From 6562f3208192d1e2f959a168fac9bca8fa96dc21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isaac Riley Date: Fri, 24 Jan 2020 17:09:01 +0100 Subject: [PATCH] added fb2 files --- .DS_Store | Bin 6148 -> 0 bytes data/crime_DE.fb2 | 401 ++ data/crime_RU.fb2 | 5320 +++++++++++++++++++ data/crime_v1_EN.fb2 | 7337 ++++++++++++++++++++++++++ data/crime_v2_EN.fb2 | 396 ++ data/demons_DE.fb2 | 7284 ++++++++++++++++++++++++++ data/demons_EN.fb2 | 9314 ++++++++++++++++++++++++++++++++ data/demons_RU.fb2 | 5660 ++++++++++++++++++++ data/gambler_DE.fb2 | 1728 ++++++ data/gambler_EN.fb2 | 2599 +++++++++ data/gambler_RU.fb2 | 2125 ++++++++ data/karamasov_DE.fb2 | 384 ++ data/karamazov_RU.fb2 | 10770 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ data/karazov_EN.fb2 | 524 ++ data/underground_DE.fb2 | 1340 +++++ data/underground_EN.fb2 | 1135 ++++ data/undrground_RU.fb2 | 4102 +++++++++++++++ 17 files changed, 60419 insertions(+) delete mode 100644 .DS_Store create mode 100644 data/crime_DE.fb2 create mode 100644 data/crime_RU.fb2 create mode 100644 data/crime_v1_EN.fb2 create mode 100644 data/crime_v2_EN.fb2 create mode 100644 data/demons_DE.fb2 create mode 100644 data/demons_EN.fb2 create mode 100644 data/demons_RU.fb2 create mode 100644 data/gambler_DE.fb2 create mode 100644 data/gambler_EN.fb2 create mode 100644 data/gambler_RU.fb2 create mode 100644 data/karamasov_DE.fb2 create mode 100644 data/karamazov_RU.fb2 create mode 100644 data/karazov_EN.fb2 create mode 100644 data/underground_DE.fb2 create mode 100644 data/underground_EN.fb2 create mode 100644 data/undrground_RU.fb2 diff --git a/.DS_Store b/.DS_Store deleted file mode 100644 index 22916b2669ab9d0d46d57a8dd303e76ceb74d62b..0000000000000000000000000000000000000000 GIT binary patch literal 0 HcmV?d00001 literal 6148 zcmeHK!Ab)$5S^)8Sn$$=2SJei0-<*gv8-RvACOw8g1Jto}7-KA1`u#`6Iu%>1i{1Kq!rAM_c4==r+&H zuQ}V#eg1U+a%8!C@oo2&eRxKeUw?1ef}1Pg3b+EUz&}&~HCwDaH1ysTa0Og}PX*+B zsL%vM!f2>R2Rgk101LR)FqXT7#8e4G!e|Hv#uf^+P)=72PM@Z1;ow7>9}O*>STkdt zl=N~g7i9p$SW7WbOEDhg9646f_)5m$L&9h%tB7C2f&L+&f_Uc&{DK1S17=5z diff --git a/data/crime_DE.fb2 b/data/crime_DE.fb2 new file mode 100644 index 0000000..e02f4fe --- /dev/null +++ b/data/crime_DE.fb2 @@ -0,0 +1,401 @@ +User2015-04-19EN-USUserdoc2fb2015-04-192
<p>Original (Russisch):</p>Фёдор Михайлович ДостоевскийПреступление и наказание1866Übersetzt von Swetlana Geier

Schuld und Sühne (russisch Преступление и наказание), in älteren Übersetzungen auch Raskolnikow, in neueren Verbrechen und Strafe, ist der 1866 erschienene erste große Roman von Fjodor Dostojewski.

 Nicht »besser als eine Laus« erscheint dem Studenten Raskolnikow eine alte Wucherin, weshalb er glaubt, sie töten und ausrauben zu können. Nach dem Mord jedoch erkennt er, dass kalter Verstand und Nützlichkeitsdenken nicht alles im Leben sind. – Mit seiner psychologisch beeindruckenden Darstellung eines Mörders hat Dostojewskij einen Charakter beschrieben, der in seiner Orientierungslosigkeit symptomatisch für die moderne Gesellschaft ist. Bei aller Zeitkritik aber überwiegt am Ende die Hoffnung, dass es noch andere Kräfte in der Welt gibt als das Böse.

Ebook: http://originalbook.ru

<p>Verbrechen und Strafe . Fjodor Dostojewskij</p>

<p>ERSTER BAND</p>

<p>Erster Teil</p>
<p>I</p>

Anfang Juli, in der heißesten Jahreszeit, am Spätnachmittag trat ein junger Mann aus seiner Kammer, die er als Aftermieter in der S-schen Gasse bewohnte, auf die Straße und begab sich langsam, gleichsam unentschlossen zu der K–schen Brücke.

Es gelang ihm, eine Begegnung mit seiner Wirtin auf der Treppe zu vermeiden. Seine Kammer befand sich dicht unter dem Dache eines hohen, vierstöckigen Hauses und sah mehr einem Schrank als einer Wohnung ähnlich. Seine Wirtin aber, bei der er diese Kammer mit Mittagessen und Bedienung mietete, hauste eine Treppe tiefer in eigener Wohnung, und wenn er ausging, mußte er jedesmal an der Küche der Wirtin mit der immer weit offenstehenden Tür vorbeikommen. Jedesmal, wenn der junge Mann an der Küche vorbeiging, überkam ihn ein krankhaftes, feiges Gefühl, dessen er sich schämte und vor dem er das Gesicht verzog. Er schuldete seiner Wirtin viel Geld und fürchtete, ihr zu begegnen.

Er war gar nicht so feige und eingeschüchtert, sogar im Gegenteil; doch seit einiger Zeit befand er sich in einem Zustande von Reizbarkeit und Spannung, der an Hypochondrie erinnerte. Er hatte sich dermaßen in sich selbst vertieft und von allen Menschen zurückgezogen, daß er jede Begegnung, nicht nur die mit seiner Wirtin, fürchtete. Er war von Armut erdrückt; aber selbst diese bedrängte Lage machte ihm in der letzten Zeit wenig Schmerzen. Seinem Tagewerk ging er in der letzten Zeit nicht mehr nach und wollte ihm auch gar nicht nachgehen. Im Grunde hatte er vor keiner Wirtin Angst, was sie gegen ihn auch im Schilde führen mochte. Doch auf der Treppe stehen zu bleiben, jedes Geschwätz über diese alltäglichen Kleinlichkeiten, um die er sich absolut nicht kümmerte, alle diese zudringlichen Vorstellungen wegen der Bezahlung, die Drohungen und Klagen anzuhören und sich dabei selbst herauszuwinden, zu entschuldigen und zu lügen – nein, es ist schon besser, wie eine Katze die Treppe hinunterzuschleichen und, von niemand gesehen, zu verschwinden.

Diesmal mußte er übrigens selbst, als er schon auf der Straße war, über seine Angst vor einer Begegnung mit seiner Gläubigerin staunen.

»So eine Sache will ich unternehmen und habe dabei Angst vor solchem Unsinn!« sagte er sich mit einem seltsamen Lächeln. »Hm ... ja ... alles hat der Mensch in seiner Hand, und alles läßt er sich entgehen aus bloßer Feigheit ... das ist ein Axiom ... Es ist interessant, was die Menschen mehr als alles fürchten! Einen neuen Schritt, ihr eigenes neues Wort fürchten sie am meisten ... Übrigens schwatze ich zu viel. Darum tue ich auch nichts, weil ich nur schwatze. Vielleicht ist es auch so: ich schwatze, weil ich nichts tue. Dieses Schwatzen habe ich mir im letzten Monat angewöhnt, als ich tagelang in meinem Loche lag und an ... des Kaisers Bart dachte. Nun, warum gehe ich jetzt? Bin ich denn dazufähig? Ist denn das ernst gemeint? Gar nicht ernst. Eine Phantasie, um mich selbst zu unterhalten; Spielerei? Ja, vielleicht, es ist wirklich nur eine Spielerei!«

Draußen war es furchtbar heiß, dazu auch schwül; ein Gedränge; überall Kalk, Baugerüste, Ziegelsteine, Staub und jener eigentümliche sommerliche Gestank, welchen jeder Petersburger kennt, der nicht in der Lage ist, aufs Land zu gehen, – dies alles erschütterte auf einmal die auch ohnehin schon zerrütteten Nerven des jungen Mannes. Der unerträgliche Gestank, der aus den Kneipen drang, die in diesem Stadtteile besonders zahlreich sind, und die vielen Betrunkenen, denen er, obwohl es ein Wochentag war, auf Schritt und Tritt begegnete, vervollständigten das abstoßende, traurige Bild. Über die feinen Gesichtszüge des jungen Mannes glitt der Ausdruck eines tiefen Ekels. Übrigens war er ungewöhnlich hübsch, über das Mittelmaß groß, schlank und geschmeidig und hatte schöne dunkle Augen und dunkelblondes Haar. Bald versank er in tiefe Nachdenklichkeit, eigentlich sogar in eine Ohnmacht, und bemerkte im Gehen nichts von allem, was ihn umgab, und wollte es auch gar nicht bemerken. Nur ab und zu murmelte er etwas vor sich hin: das kam von seiner Angewohnheit, Monologe zu halten, wie er es sich eben selbst eingestanden hatte. Zugleich war er sich auch dessen bewußt, daß seine Gedanken zuweilen durcheinandergerieten und daß er sehr schwach war: seit zwei Tagen schon hatte er fast nichts gegessen.

Seine Kleidung war so zerfetzt, daß auch mancher an alles gewöhnte Mensch sich genieren würde, in diesem Aufzuge bei Tage auf die Straße zu treten. In diesem Stadtteile konnte man übrigens kaum jemand durch solche Kleidung verblüffen. Die Nähe des Heumarktes, die Menge von gewissen Lokalen und die in diesen Straßen und Gassen im Zentrum Petersburgs zusammengedrängte dichte Handwerker- und Arbeiterbevölkerung belebten zuweilen das Straßenbild mit solchen Subjekten, daß es sogar sonderbar wäre, über manche Figur zu staunen. In der Seele des jungen Mannes hatte sich aber schon so viel boshafte Verachtung aufgespeichert, daß er sich, trotz seiner zuweilen noch sehr jugendlichen Empfindlichkeit, seiner zerlumpten Kleidung am allerwenigsten schämte. Anders war es bei den Begegnungen mit manchen seiner Bekannten oder mit seinen früheren Kollegen, denen er überhaupt sehr ungern begegnete ... Als aber ein Betrunkener, den man gerade, Gott weiß warum und wohin, in einem großen, leeren, mit einem riesenhaften Lastpferd bespannten Leiterwagen vorüberführte, ihm plötzlich zurief: »He, du Deutscher mit dem Hute!« und, auf ihn mit der Hand weisend, aus vollem Halse zu schreien begann, blieb der junge Mann plötzlich stehen und griff krampfhaft nach seinem Hut. Es war ein hoher, runder Zimmermannscher Hut, vollkommen abgetragen, ganz rot vor Alter, voller Löcher und Flecken, ohne Krempe und mit einem häßlichen Knick auf einer Seite. Es war aber keine Scham, was er empfand, sondern ein ganz anderes Gefühl, das sogar an Schreck grenzte.

»Das wußte ich ja!« murmelte er verlegen: »Das dachte ich mir auch! Das ist schon das Allerschlimmste! So eine Dummheit, so eine ganz gemeine Kleinigkeit kann den ganzen Plan verderben! Ja, der Hut ist viel zu auffallend ... Er ist lächerlich und darum auffallend ... Zu meinen Lumpen gehört unbedingt eine Mütze, und wenn auch so flach wie ein Pfannkuchen, und nicht dieses Scheusal. Kein Mensch trägt so einen Hut, man wird ihn schon aus einer Entfernung von einer Werst sehen und sich merken ... man wird ihn sich merken, und da hat man schon ein Indizium. Man muß dabei möglichst wenig auffallen ... Kleinigkeiten, solche Kleinigkeiten sind das Wichtigste! ... Solche Kleinigkeiten richten jedes Unternehmen zugrunde ...«

Er hatte nicht weit zu gehen; er wußte sogar, wieviel Schritte es vom Tore seines Hauses waren: genau siebenhundertunddreißig. Er hatte sie einmal gezählt, als er ganz im Banne seiner Träume war. Damals wollte er noch selbst nicht an diese seine Träume glauben und stachelte sich nur durch ihre häßliche, doch verführerische Kühnheit auf. Doch jetzt, nach einem Monat sah er die Dinge anders an und hatte sich, trotz aller aufstachelnden Monologe über seine eigene Ohnmacht und Unentschlossenheit, schon gewöhnt, seinen »häßlichen« Traum für ein wirkliches Unternehmen zu halten, obwohl er sich auch noch nicht recht traute. Er ging jetzt sogar, eine Probeseines Unternehmens zu machen, und seine Erregung wuchs mit jedem Schritt.

Mit ersterbendem Herzen und nervösem Zittern näherte er sich einem riesengroßen Hause, das mit der einen Seite auf den Kanal und mit der andern auf die *sche Straße hinausging. Dieses Haus bestand aus lauter kleinen Wohnungen und war von allerlei Gewerbetreibenden, Schneidern, Schlossern, Köchinnen, deutschen Handwerkern, alleinstehenden Mädchen, kleinen Beamten usw. bewohnt. Die Aus- und Eingehenden huschten nur so durch die beiden Torwege und die beiden Höfe. Drei oder vier Hausknechte versahen hier den Dienst. Der junge Mann war sehr froh, daß er keinem von ihnen begegnete, und schlüpfte sofort direkt aus dem Torwege unbemerkt die Treppe nach rechts hinauf. Die Treppe war finster und eng, eine richtige »Hintertreppe«, doch er kannte sie schon, hatte alles genau studiert, und die Örtlichkeit gefiel ihm nicht schlecht; in dieser Dunkelheit würde ihm auch ein neugieriges Auge ungefährlich sein. – Wenn ich schon jetzt so fürchte, wie wird es dann werden, wenn ich mal vor der Sacheselbst stehe? – dachte er sich unwillkürlich, als er den dritten Stock erreichte. Hier versperrten ihm einige Träger – verabschiedete Soldaten, die aus einer Wohnung Möbel heraustrugen, den Weg. Er wußte schon von früher, daß in dieser Wohnung ein deutscher Beamter mit Familie wohnte: – Dieser Deutsche zieht aus, also bleibt im dritten Stock für einige Zeit nur die Wohnung der Alten allein bewohnt. Das ist gut ... für jeden Fall ... – dachte er sich wieder und läutete bei der Alten an. Die Glocke klimperte schwach, als sei sie aus Blech und nicht aus Kupfer gemacht. In ähnlichen kleinen Wohnungen in Häusern dieser Art sind fast immer solche Glocken. Er hatte den Klang dieser Glocke schon fast vergessen, und nun brachte ihm dieses eigentümliche Klimpern etwas in Erinnerung, gab ihm eine klare Vorstellung von etwas ... Er fuhr zusammen – seine Nerven waren diesmal gar zu schwach. Etwas später ging die Tür ein klein wenig auf: die Bewohnerin blickte den Besucher durch den ganz schmalen Spalt mit sichtbarem Argwohn an, und man sah aus dem Dunkeln nur ihre Augen hervorleuchten. Da sie aber draußen auf der Treppe viele Leute gewahrte, faßte sie Mut und machte die Tür ganz auf. Der junge Mann trat über die Schwelle in ein dunkles Vorzimmer, das durch eine Bretterwand geteilt war; dahinter befand sich eine winzige Küche. Die Alte stand schweigend vor ihm da und sah ihn fragend an. Es war eine sehr kleine, ausgemergelte alte Frau von etwa sechzig Jahren, mit stechenden, bösen Augen, kleiner spitzer Nase und bloßem Kopf. Ihre semmelblonden, nur wenig ergrauten Haare waren ausgiebig mit Öl eingefettet. Um ihren dünnen, langen Hals, der an ein Hühnerbein erinnerte, hatte sie allerlei Flanell-Lumpen gewickelt, und über ihre Schultern hing, trotz der Hitze, eine zerfetzte und vergilbte Pelzjacke. Die Alte ächzte und hustete jeden Augenblick. Der junge Mann hatte sie wohl irgendwie eigentümlich angeblickt, denn in ihren Augen erschien wieder der frühere Argwohn.

»Ich bin der Student Raskolnikow, war schon einmal bei Ihnen vor einem Monat«, beeilte sich der junge Mann mit einer halben Verbeugung zu stammeln: es fiel ihm ein, daß er freundlicher sein müsse.

»Ich weiß noch, Väterchen, ich erinnere mich gut, daß Sie hier waren«, sagte die Alte, jedes Wort betonend, ohne ihre fragenden Augen von seinem Gesicht zu wenden.

»Also, heute ... komme ich wieder in einer ähnlichen Sache ...« fuhr Raskolnikow fort, ein wenig verlegen und über das Mißtrauen der Alten erstaunt.

– Vielleicht ist sie übrigens immer so, und ich habe es damals nur nicht bemerkt – sagte er sich mit einem unbehaglichen Gefühl.

Die Alte schwieg eine Weile, wie nachdenklich, trat dann zur Seite, zeigte auf die Tür zum Wohnzimmer und sagte, indem sie dem Gast den Vorantritt ließ:

»Treten Sie nur ein, Väterchen.«

Das kleine Zimmer, mit den gelben Tapeten, Geranien und Mullvorhängen an den Fenstern, in das der junge Mann kam, war in diesem Augenblick grell von der untergehenden Sonne erleuchtet. – Also wird die Sonne auch dannebenso leuchten! – ging es Raskolnikow unwillkürlich durch den Kopf, und er überflog mit einem schnellen Blick das ganze Zimmer, um alles zu studieren und sich nach Möglichkeit zu merken. Aber im Zimmer gab es nichts Besonderes. Die sehr alten Möbel aus gelbem Holz bestanden aus einem Sofa mit sehr großer, geschwungener hölzerner Rückenlehne, einem ovalen Tisch vor dem Sofa, einem Toilettentisch mit einem kleinen Spiegel zwischen den Fenstern, mehreren Stühlen an den Wänden und zwei oder drei billigen gelbgerahmten Bildern, die deutsche junge Mädchen mit Vögeln in den Händen darstellten, – das war das ganze Meublement. In einer Ecke brannte vor einem kleinen Heiligenbilde ein Lämpchen. Alles war sehr sauber, die Möbel und der Fußboden waren sehr blank gescheuert; alles glänzte. – Das ist wohl Lisawetas Arbeit – dachte sich der junge Mann. Kein Stäubchen war in der ganzen Wohnung zu finden. – Bei bösen und alten Witwen pflegt es so rein zu sein – dachte Raskolnikow weiter und schielte neugierig nach dem Kattunvorhang vor der Tür zum zweiten winzigen Zimmerchen, wo das Bett und die Kommode der Alten standen und in das er noch niemals hineingeblickt hatte. Die ganze Wohnung bestand nur aus diesen beiden Zimmern.

»Was wünschen Sie?« sagte die Alte streng, als sie ins Zimmer trat und sich wieder gerade vor ihn hinstellte, um ihm ins Gesicht zu blicken.

»Ich habe ein Pfand mitgebracht, hier!« Und er zog aus der Tasche eine alte flache silberne Uhr. Auf der Rückseite war ein Globus dargestellt. Die Kette war aus Stahl.

»Der Termin für das letzte Pfand ist schon um. Vorgestern ist gerade der Monat abgelaufen.«

»Ich will Ihnen die Zinsen für den zweiten Monat bezahlen, gedulden Sie sich noch ein wenig.«

»Es ist mein guter Wille, Väterchen, zu warten oder Ihr Pfand jetzt gleich zu verkaufen.«

»Wieviel geben Sie mir für die Uhr, Aljona Iwanowna?«

»Immer bringst du mir solche Kleinigkeiten, Väterchen, die Uhr ist fast nichts wert. Für den Ring habe ich Ihnen das letzte Mal zwei Rubelscheine gegeben, aber man kann einen solchen bei einem Juwelier für anderthalb Rubel kaufen.«

»Geben Sie mir doch vier Rubel, ich werde sie einlösen, die Uhr habe ich vom Vater. Ich bekomme bald Geld.«

»Anderthalb Rubel und die Zinsen im voraus, wenn Sie wollen.«

»Anderthalb Rubel!« schrie der junge Mann auf.

»Wie Sie wollen.« Und die Alte reichte ihm seine Uhr. Der junge Mann nahm sie und wurde so böse, daß er gleich weggehen wollte; er überlegte sich aber gleich, daß er sonst nirgends hingehen konnte und daß er auch noch aus einem anderen Grunde gekommen war.

»Geben Sie's her!« sagte er grob.

Die Alte steckte die Hand in die Tasche nach den Schlüsseln und ging ins andere Zimmer hinter den Vorhang. Als der junge Mann mitten im Zimmer allein geblieben war, lauschte er neugierig und überlegte. Er hörte, wie sie die Kommode aufschloß. – Wahrscheinlich ist es die oberste Schublade – überlegte er sich. – Die Schlüssel trägt sie also in der rechten Tasche ... Alle Schlüssel sind an einem Stahlring vereinigt ... Darunter ist ein Schlüssel, der dreimal so groß ist als die anderen, mit einem zackigen Bart, – der ist natürlich nicht von der Kommode ... Also hat sie noch irgendeine Schatulle oder Truhe ... Das ist sehr interessant. Truhen haben oft solche Schlüssel ... Übrigens, wie gemein ist dies alles ...

Die Alte kam zurück.

»Hier, Väterchen: wenn ich Ihnen zehn Kopeken pro Rubel im Monat berechne, so schulden Sie mir für die anderthalb Rubel fünfzehn Kopeken für den Monat im voraus. Für die zwei früheren Rubel schulden Sie mir nach der gleichen Rechnung zwanzig Kopeken im voraus. Im ganzen also fünfunddreißig. Für Ihre Uhr bekommen Sie jetzt im ganzen einen Rubel und fünfzehn Kopeken. Hier ist das Geld.«

»Wie! Ich bekomme also nur einen Rubel und fünfzehn Kopeken?«

»Sehr richtig!«

Der junge Mann wollte nicht streiten und nahm das Geld. Er blickte die Alte an und beeilte sich nicht, wegzugehen, als wollte er noch irgend etwas sagen oder tun; doch was, – das wußte er anscheinend selbst nicht ...

»Vielleicht bringe ich Ihnen, Aljona Iwanowna, noch einen Gegenstand ... einen silbernen ... einen guten ... ein Zigarettenetui ... sobald ich es von einem Freunde zurückbekomme ...« Er wurde verlegen und verstummte.

»Nun, dann werden wir darüber reden, Väterchen.«

»Leben Sie wohl ... Sie sitzen aber immer allein zu Hause, Ihre Schwester ist nicht da?« fragte er so ungezwungen, wie er nur konnte, während er ins Vorzimmer trat.

»Was geht sie Sie an, Väterchen?«

»Es ist nichts Besonderes, ich habe nur so gefragt. Sie aber machen sich gleich Gedanken ... Leben Sie wohl, Aljona Iwanowna!«

Raskolnikow verließ ihre Wohnung völlig verwirrt. Seine Verwirrung wurde immer größer. Während er die Treppe hinunterging, blieb er sogar einigemal wie durch etwas erschüttert stehen. Schließlich, schon auf der Straße, rief er aus:

»Mein Gott! Wie abscheulich! Und werde ich denn, werde ich denn ... nein, eine Unmöglichkeit!« fügte er entschlossen hinzu. »Konnte mir denn so ein Wahnsinn einfallen? Zu welchem Schmutz ist aber mein Herz fähig! Vor allen Dingen ist es schmutzig, ekelhaft, häßlich, häßlich! ... Und ich habe einen ganzen Monat ...«

Er konnte aber seine Erregung weder durch Worte noch durch Ausrufe ausdrücken. Das Gefühl eines grenzenlosen Ekels, das sein Herz, schon als er zu der Alten ging, zu bedrücken und zu trüben angefangen hatte, erreichte jetzt ein solches Maß und kam ihm so deutlich zum Bewußtsein, daß er gar nicht wußte, wohin sich vor dieser Qual zu retten. Er ging über das Trottoir wie ein Betrunkener, ohne die Vorübergehenden zu bemerken, zuweilen mit ihnen zusammenstoßend, und kam erst in der nächsten Straße zur Besinnung. Er sah sich um und stellte fest, daß er sich vor einer Schenke befand, zu der vom Trottoir eine Treppe wie in einen Keller führte. Aus der Tür traten eben zwei Betrunkene; sich gegenseitig stützend und beschimpfend, traten sie auf die Straße. Ohne lange nachzudenken, stieg Raskolnikow schnell hinab. Bisher war er noch nie in einer Schenke gewesen, doch jetzt schwindelte ihm der Kopf, und ein brennender Durst peinigte ihn. Er wollte kaltes Bier trinken, um so mehr, als er seine plötzliche Schwäche damit erklärte, daß er nichts im Magen hatte. Er setzte sich in eine dunkle und schmutzige Ecke, an einen klebrigen Tisch, ließ sich Bier geben und trank mit Gier das erste Glas. Sofort fühlte er eine Erleichterung, und seine Gedanken klärten sich. – Das alles ist Unsinn – sagte er sich voller Zuversicht –, und ich brauche nicht den Mut zu verlieren! Es ist einfach eine körperliche Zerrüttung. Ein einziges Glas Bier, ein Stück Zwieback, – und im Nu ist der Geist wieder stark, die Gedanken sind klar und die Absichten bestimmt! Pfui, wie nichtig und lächerlich ist doch das alles! ... Aber trotz dieses verächtlichen Ausspuckens sah er schon so lustig aus, als hätte er sich plötzlich von einer fürchterlichen Last befreit, und blickte die Anwesenden wohlwollend an. Doch selbst in diesem Augenblick hatte er das dunkle Gefühl, daß auch diese Empfänglichkeit für das Bessere krankhaft sei.

In der Schenke waren um diese Stunde wenige Menschen versammelt. Nach den beiden Betrunkenen, denen er auf der Treppe begegnet war, hatte eine ganze Gesellschaft von fünf Mann mit einer Dirne und einer Ziehharmonika die Schenke verlassen. Als sie gegangen waren, wurde es gleich still und geräumig. Es waren noch geblieben: ein etwas angeheiterter Mann, der hinter einer Flasche Bier saß, dem Aussehen nach ein Kleinbürger; sein Freund, ein dicker, großer Mann, in einem langen Überrock, mit grauem Bart, der ordentlich betrunken war, auf einer Bank duselte und ab und zu plötzlich wie im Schlafe mit den Fingern zu schnalzen anfing, wobei er die Arme spreizte, mit dem Oberkörper, ohne von der Bank aufzustehen, wackelte und dazu irgendeinen Unsinn sang, wobei er sich auf den Text zu besinnen versuchte, der beiläufig so lautete:

»Hab ein Jahr mein Weib geliebt,

Ha-ab ein Ja-ahr mein Weib geliebt ...«

Oder er erwachte plötzlich und begann:

»Durch die Stadt bin ich gegangen.

Hab die erste eingefangen ...«

Niemand teilte aber sein Glück; sein schweigsamer Freund sah allen diesen Ausdrücken sogar feindselig und argwöhnisch zu. Es war noch ein Mann da, der wie ein verabschiedeter Beamter aussah. Er saß abseits allein vor seiner Flasche, trank ab und zu einen Schluck und blickte um sich. Auch er schien in einer gewissen Aufregung zu sein.

<p>II</p>

Raskolnikow war an den Aufenthalt unter vielen Menschen nicht gewöhnt und mied, besonders in der letzten Zeit, jede Gesellschaft. Jetzt aber fühlte er sich zu den Menschen hingezogen. In ihm ging anscheinend eine Veränderung vor, und gleichzeitig fühlte er ein starkes Bedürfnis nach Gesellschaft. Er war nach diesem Monat gespannter Qual und düsterer Erregung so sehr müde, daß er wenigstens eine Minute lang in einer anderen Welt aufatmen wollte, ganz gleich, in was für einer Welt, – und er blieb, trotz des ganzen Schmutzes der Umgebung, mit Vergnügen in der Schenke.

Der Besitzer des Lokals befand sich in einem anderen Zimmer, kam aber oft in das Hauptzimmer, in das er einige Stufen hinabstieg, wobei sich immer erst seine eleganten Schmierstiefeln mit rotem Besatz zeigten. Er trug einen ärmellosen Rock und eine furchtbar fettige, schwarze Atlasweste, hatte keine Halsbinde an, und sein Gesicht schien wie ein eisernes Schloß mit Öl eingeschmiert zu sein. Hinter dem Schenktisch stand ein etwa vierzehnjähriger Junge; es war auch noch ein anderer, etwas jüngerer Junge da, der den Gästen das Verlangte brachte. Auf dem Schenktische lagen kleingehackte Gurken, schwarzer Zwieback und in Stücke geschnittene Fische; dies alles roch sehr schlecht. Die Luft war so dumpf, daß es beinahe unerträglich war, in dem Raume zu sitzen, und alles war dermaßen von Branntweingeruch durchdrungen, daß man von dieser Luft allein in fünf Minuten betrunken werden konnte.

Zuweilen begegnen wir sogar uns völlig unbekannten Menschen, für die wir uns gleich auf den ersten Blick, ganz plötzlich, noch ehe wir mit ihnen ein Wort gesprochen haben, zu interessieren anfangen. Einen solchen Eindruck machte auf Raskolnikow der Gast, welcher abseits saß und wie ein verabschiedeter Beamter aussah. Der junge Mann erinnerte sich später einige Male dieses ersten Eindrucks und schrieb ihn sogar einer Vorahnung zu. Er blickte unausgesetzt den Beamten an, natürlich auch aus dem Grunde, weil jener ihn ebenfalls unverwandt ansah und mit ihm sogar wohl ein Gespräch beginnen wollte. Die übrigen Leute, die sich in der Schenke befanden, den Wirt nicht ausgenommen, sah der Beamte mit gewohnten Blicken gelangweilt an, zugleich mit einem Anfluge einer gewissen hochmütigen Geringschätzung, wie Menschen von niedriger Stellung und Bildung, mit denen er doch gar nicht sprechen konnte. Es war ein Mann von über fünfzig Jahren, von mittlerer Größe und gedrungenem Körper, mit graumelierten Haaren und einer großen Glatze, mit einem vom Trinken aufgedunsenen, gelben, sogar grünlichen Gesicht und angeschwollenen Lidern, unter denen kleine, doch begeisterte, rötliche Schlitzäuglein hervorlugten. Es war aber etwas Seltsames an ihm; aus seinen Augen leuchtete sogar etwas wie Begeisterung – vielleicht auch Geist und Verstand –, aber zugleich lag in ihnen auch etwas wie Wahnsinn. Er war mit einem alten, vollkommen zerrissenen Frack ohne Knöpfe bekleidet. Ein einziger Knopf war noch irgendwie erhalten, und mit diesem knöpfte er den Frack zu, da er offenbar den Anstand nicht ganz aufgeben wollte. Unter der Nankingweste steckte ein zerknittertes, verschmiertes und beflecktes Vorhemd. Das Gesicht war nach Beamtenart glattrasiert, doch schon vor längerer Zeit, so daß überall bläuliche Stoppeln hervortraten. Auch in seinen Manieren lag etwas Solides und Beamtenartiges. Aber er war in großer Unruhe, er zerzauste sich die Haare und stützte zuweilen den Kopf wie vor Schmerz in beide Hände, wobei er die durchgewetzten Ellenbogen auf den begossenen, klebrigen Tisch legte. Schließlich blickte er Raskolnikow gerade ins Gesicht und sagte laut und sicher:

»Darf ich es wagen, mein sehr verehrter Herr, mich an Sie mit einem anständigen Gespräch zu wenden? Denn obwohl Ihr Aussehen unbedeutend ist, erkennt meine Erfahrung in Ihnen einen gebildeten und ans Trinken nicht gewöhnten Menschen. Ich habe die Bildung, die sich mit herzlichen Gefühlen paart, stets geschätzt, und außerdem stehe ich im Range eines Titularrates. Marmeladow – so ist mein Name, Titularrat. Darf ich fragen, ob Sie im Staatsdienst gewesen sind?«

»Nein, ich studiere ...« antwortete der junge Mann, etwas erstaunt, wie über den eigentümlichen, hochtrabenden Stil dieser Ansprache, so auch darüber, daß der Mann sich so unvermittelt an ihn wandte. Obwohl er erst eben den Wunsch nach irgendeiner Gemeinschaft mit Menschen gehabt hatte, empfand er bei den ersten, wirklich an ihn gerichteten Worten seine gewohnte, unangenehme und gereizte Scheu vor jeder fremden Person, die mit ihm in Berührung kam oder bloß in Berührung kommen wollte.

»Also Student, oder gewesener Student!« rief der Beamte aus. »Das dachte ich mir auch! Es ist die Erfahrung, geehrter Herr, die langjährige Erfahrung!« Wie um sich selbst zu loben, führte er den Finger an die Stirn. »Sie waren Student oder haben sich sonstwie mit den Wissenschaften abgegeben! Aber gestatten Sie ...«

Er erhob sich schwankend, nahm seine Flasche und sein Glas und setzte sich zu dem jungen Mann, ihm etwas schräg gegenüber. Er war angetrunken, sprach aber beredt und gewandt und kam nur hie und da aus dem Konzept oder zog die Sätze allzusehr in die Länge. Er fiel über Raskolnikow mit einer gewissen Gier her, als hätte auch er einen ganzen Monat mit niemand gesprochen.

»Verehrter Herr«, begann er fast feierlich. »Armut ist kein Laster, das steht fest. Ich weiß auch, daß der Trunk keine Tugend ist, und das steht noch mehr fest. Doch die äußerste Armut, mein Herr, ist wohl ein Laster. In der gewöhnlichen Armut bewahrt man noch den Adel der angeborenen Gefühle; aber in der äußersten Armut – niemals. Für eine solche Armut wird man aus der menschlichen Gesellschaft nicht mal mit einem Stocke gejagt, sondern mit dem Besen hinausgefegt, damit es beleidigender sei; und das ist auch gerecht, denn in der äußersten Armut bin ich als erster bereit, mich selber zu beleidigen. Davon kommt auch das Trinken! Verehrter Herr, vor einem Monat hat der Herr Lebesjatnikow meine Gattin verprügelt, und meine Gattin ist doch etwas ganz anderes als ich! Verstehen Sie das? Gestatten Sie die Frage, und wenn auch aus purer Neugier. Haben Sie schon auf der Newa in den Heubarken übernachtet?«

»Nein, ich hatte noch nicht die Gelegenheit,« antwortete Raskolnikow. »Was ist denn das?«

»Nun, ich komme von dort, schon die fünfte Nacht ...«

Er schenkte sich ein Gläschen ein, trank es aus und wurde nachdenklich. An seinen Kleidern und selbst in den Haaren sah man hie und da hängengebliebene Heuhalme. Es war sehr wahrscheinlich, daß er sich seit den fünf Tagen weder ausgekleidet noch gewaschen hatte. Besonders schmutzig waren seine fettigen, roten Hände mit den schwarzen Nägeln.

Sein Gespräch schien eine allgemeine, wenn auch träge Aufmerksamkeit erregt zu haben. Die beiden Jungen hinter dem Schenktische begannen zu kichern. Der Wirt war wohl absichtlich aus dem oberen Zimmer gekommen, um del »lustigen Kerl« zu hören, er setzte sich abseits und gähnte träge, doch selbstbewußt. Marmeladow war hier offenbar bekannt. Auch seine Neigung für hochtrabende Redensarten hatte er sich wohl durch die Gewohnheit, in den Schenken mit Unbekannten zu sprechen, angeeignet. Diese Gewohnheit wird bei vielen Trinkern zu einem Bedürfnis, besonders bei solchen, die zu Hause streng behandelt werden und sich alles gefallen lassen müssen. Darum bemühen sie sich immer, in der Gesellschaft von Betrunkenen eine Rechtfertigung und, wenn möglich, auch Achtung zu gewinnen.

»Ein komischer Kerl«, sagte der Wirt laut. »Warum arbeitest du aber nicht, warum sind Sie nicht im Dienst, wenn Sie Beamter sind?«

»Warum ich nicht im Dienste bin, verehrter Herr?« fiel ihm Marmeladow ins Wort, sich ausschließlich an Raskolnikow wendend, als hätte dieser die Frage gestellt. »Warum ich nicht im Dienste bin? Tut mir denn nicht das Herz weh, daß ich mich müßig herumtreibe? Als Herr Lebesjatnikow vor einem Monat eigenhändig meine Gattin verprügelte, tat mir das nicht weh? Gestatten Sie, junger Mann, ist es Ihnen schon passiert ... hm ... nun, jemand hoffnungslos um eine Anleihe zu bitten?«

»Das ist mir schon passiert ... das heißt, was verstehen Sie unter hoffnungslos?«

»Das heißt völlig hoffnungslos, schon im voraus davon überzeugt, daß nichts daraus wird. Sie wissen zum Beispiel im voraus und ganz sicher, daß dieser Herr, dieser äußerst wohlgesinnte und äußerst nützliche Bürger Ihnen für nichts in der Welt Geld geben wird, denn ich frage Sie, warum soll er mir welches geben? Er weiß doch, daß ich es nicht zurückgeben werde. Aus Mitleid? Herr Lebesjatnikow, der die neuen Ideen verfolgt, hat neulich erklärt, daß das Mitleid in unserer Zeit von der Wissenschaft verboten sei und daß man sich in England, wo es die politische Ökonomie gibt, schon danach richte. Warum also, frage ich Sie, soll er geben? Und nun, trotzdem Sie im voraus wissen, daß er nichts geben wird, machen Sie sich dennoch auf den Weg und ...«

»Warum soll man denn hingehen?« warf Raskolnikow ein.

»Wenn man aber sonst keinen Menschen und keinen Ort weiß, um hinzugehen? Jeder Mensch muß doch einmal irgendwo hingehen können! Denn es gibt Zeiten, wo man unbedingt irgendwo hingehen muß? Als meine einzige Tochter zum ersten Male mit einem gelben Paß ausging, so ging ich auch ... (denn meine Tochter lebt mit einem gelben Paß ...)« fügte er in Klammern hinzu und blickte den jungen Mann mit einiger Unruhe an. »Macht nichts, verehrter Herr, macht nichts!« beeilte er sich sofort und anscheinend ruhig zu erklären, als die beiden Jungen hinter dem Schenktische zu lachen anfingen und auch der Wirt selbst lächelte. »Macht nichts! Dieses Kopfschütteln bringt mich nicht in Verlegenheit, denn alles ist allen bekannt, und alles Verborgene wird offenbar; ich trage es auch nicht mit Verachtung, sondern mit Demut. Sollen sie nur! ›Sehet, welch ein Mensch!‹ Erlauben Sie, junger Mann: können Sie ... Aber nein, ich will es stärker und eindringlicher aussprechen: nicht könnenSie, sondern wagenSie, wenn Sie mich jetzt anblicken, positiv zu erklären, daß ich kein Schwein bin?«

Der junge Mann erwiderte kein Wort.

»Nun«, fuhr der Redner solid und sogar mit gehobenem Selbstbewußtsein fort, nachdem er abgewartet hatte, daß das Kichern im Zimmer verstumme. »Nun, mag ich ein Schwein, mag sie eine Dame sein. Ich habe die Gestalt eines Tieres, aber Katerina Iwanowna, meine Gattin, ist eine gebildete Person und eine geborene Stabsoffizierstochter. Mag ich ein Schuft sein, mag sie von Großmut und von Gefühlen, die durch die Erziehung veredelt sind, erfüllt sein. Und doch ... oh, wenn sie mit mir doch Mitleid hätte! Sehr verehrter Herr, sehr verehrter Herr, jeder Mensch müßte doch einen Ort haben, wo man mit ihm Mitleid hätte! Katerina Iwanowna ist aber wohl eine großmütige, doch ungerechte Dame. Und obwohl ich auch selbst einsehe, daß sie, wenn sie mich an den Haaren herumzerrt, es doch nur aus herzlichem Mitleid tut, denn sie zerrt mich, ich wiederhole es ohne Scham, an den Haaren herum, junger Mann!« – (versicherte er mit unterstrichener Würde, als er wieder ein Kichern hörte) »aber, mein Gott, hätte sie doch nur ein einziges Mal ... Doch nein! Nein! Das ist umsonst! Ich brauche davon gar nicht zu reden! ... Denn was ich mir ersehne, wurde mir schon mehr als einmal zuteil, ich wurde schon mehr als einmal bemitleidet, doch ... das ist schon einmal eine Eigenschaft von mir, ich aber bin ein geborenes Vieh!«

»Und ob!« bemerkte gähnend der Wirt.

Marmeladow schlug energisch mit der Faust auf den Tisch.

»Das ist mal eine Eigenschaft von mir! Wissen Sie, wissen Sie, mein Herr, daß ich auch ihre Strümpfe vertrunken habe? Nicht die Schuhe, was doch einiger maßen natürlich wäre, aber die Strümpfe, ihre Strümpfe habe ich vertrunken! Auch ihr Tuch aus Ziegenwolle habe ich vertrunken, das sie mal früher geschenkt bekommen hat, es war ihr Eigentum und nicht meines; wir wohnen aber in einem kalten Loch, und sie hat sich im letzten Winter erkältet und zu husten angefangen, jetzt schon mit Blut. Wir haben aber drei kleine Kinder, und Katerina Iwanowna arbeitet von früh bis spät, wäscht und scheuert, hält auch die Kinder rein, denn sie ist von Kind auf an Reinlichkeit gewöhnt; dabei hat sie aber eine schwache Brust, die zur Schwindsucht neigt, und ich fühle das! Fühle ich es denn nicht? Und je mehr ich trinke, um so mehr fühle ich es. Darum trinke ich auch, weil ich im Trunke Mitleid und Gefühle suche ... Ich trinke, weil ich doppelt leiden möchte!«

Und er legte seinen Kopf wie in Verzweiflung auf den Tisch.

»Junger Mann,« fuhr er fort, sich wieder aufrichtend, »in Ihrem Gesicht lese ich einen gewissen Gram. Gleich, als Sie eintraten, las ich ihn, und darum wandte ich mich auch an Sie. Denn ich erzähle Ihnen meine Lebensgeschichte nicht, um den müßigen Menschen, die schon alles auch ohnehin wissen, ein schändliches Schauspiel zu liefern, sondern, weil ich einen gefühlvollen und gebildeten Menschen suche. Sie sollen also wissen, daß meine Gattin in einem vornehmen adligen Gouvernementspensionat erzogen worden ist und bei der Abschiedsfeier mit dem Schal vor dem Gouverneur und sonstigen Persönlichkeiten getanzt hat, wofür sie eine goldene Medaille und ein lobendes Attest erhielt. Die Medaille ... ja, die Medaille haben wir längst verkauft ... hm ... das lobende Attest hat sie aber auch jetzt noch im Koffer liegen und hat es erst vor kurzem unserer Wirtin gezeigt. Obwohl sie sich mit dieser Wirtin ständig herumzankt, wollte sie dennoch vor jemand prahlen und von den vergangenen glücklichen Tagen berichten. Ich verurteile sie nicht, ich verurteile sie nicht, weil ihr nur dieses Letzte in den Erinnerungen geblieben, alles andere aber zugrunde gegangen ist! Ja, ja, sie ist eine hitzige, stolze und unbeugsame Dame. Sie scheuert selbst den Fußboden und lebt von Schwarzbrot, wird aber eine Mißachtung ihrer Person nicht dulden. Darum wollte sie sich auch Herrn Lebesjatnikows Grobheit nicht gefallen lassen, und als er sie verprügelte, wurde sie weniger der Schläge als der verletzten Gefühle wegen krank. Ich heiratete sie als Witwe mit drei Kindern, eines kleiner als das andere. Ihren ersten Mann, einen Infanterieoffizier, hatte sie aus Liebe geheiratet und war mit ihm aus dem Elternhause geflohen. Ihren Mann liebte sie über die Maßen, er gab sich aber dem Kartenspiel hin, kam vors Gericht und starb. In der allerletzten Zeit hatte er sie auch geschlagen; sie ließ es sich zwar nicht gefallen, was mir ganz sicher und aus Urkunden bekannt ist, gedenkt seiner aber auch jetzt noch mit Tränen und stellt ihn mir als Muster hin, und ich bin froh, ich bin froh, weil sie wenigstens in der Phantasie glaubt, daß sie einst glücklich gewesen sei ... Er ließ sie als Witwe, mit drei kleinen Kindern, in einem fernen und wilden Landkreise, in dem ich mich damals aufhielt, zurück, in einer so hoffnungslosen Armut, die ich, obwohl ich schon manches gesehen habe, gar nicht beschreiben kann. Auch ihre Verwandten hatten sie verstoßen. Sie war aber stolz, viel zu stolz ... Und dann bot ich ihr, sehr geehrter Herr, der ich auch ein Witwer war und eine vierzehnjährige Tochter von meiner ersten Frau hatte, meine Hand an, da ich solche Qual nicht mitansehen konnte. Auf welche Stufe von Not sie herabgesunken war, können Sie daraus ersehen, daß sie, die gebildet und wohlerzogen war und aus einer bekannten Familie stammte, sich bereit erklärte, mich zu heiraten. Ja, sie heiratete mich! Weinend, schluchzend und händeringend heiratete sie mich! Denn sie konnte sonst nirgends hin. Verstehen Sie es, verstehen Sie es, verehrter Herr, was es heißt, wenn man nirgends mehr hin kann? Nein! Das verstehen Sie noch nicht ... Und ich erfüllte meine Pflichten ein ganzes Jahr fromm und heilig und rührte dieses (er wies mit dem Finger auf die Schnapsflasche) nicht an, denn ich habe Gefühl. Aber auch damit stellte ich sie nicht zufrieden; und da verlor ich auch noch meine Stelle, und zwar nicht durch eigene Schuld, sondern wegen einer Änderung im Etat; und nun erst griff ich danach! ... Es sind schon anderthalb Jahre, seit wir, nach Irrfahrten und vielen Schicksalsschlägen, endlich in diese großartige und mit zahlreichen Denkmälern geschmückte Residenzstadt geraten sind. Und hier bekam ich einen Posten ... Ich bekam ihn und verlor ihn gleich wieder. Verstehen Sie das? Diesmal verlor ich ihn aus eigener Schuld, denn ich hatte den Strich erreicht ... Jetzt bewohnen wir ein halbes Zimmer bei der Wirtin Amalie Fjodorowna Lippewechsel; wovon wir aber leben und womit wir bezahlen, das weiß ich nicht. Viele andere Leute wohnen dort außer uns ... Es geht dort furchtbar zu, ein wahres Sodom ... hm! ... ja ... Indessen ist meine Tochter aus erster Ehe herangewachsen, und was sie, meine Tochter, als sie heranwuchs, von ihrer Stiefmutter alles auszustehen hatte, das verschweige ich. Denn Katerina Iwanowna ist zwar von großmütigen Gefühlen erfüllt, aber eine hitzige und gereizte Dame, sehr streng, und läßt einen gar nicht zu Worte kommen ... Jawohl! Nun, ich will davon lieber nicht sprechen! Eine Erziehung hat meine Ssonja, wie Sie sich wohl denken können, nicht genossen. Vor vier Jahren versuchte ich einmal, sie in Geographie und Weltgeschichte zu unterrichten; da ich aber in diesen Dingen nicht gut beschlagen bin und auch keine ordentlichen Lehrbücher hatte, denn die Bücher, die vorhanden waren ... hm! sie sind jetzt nicht mehr da, diese Bücher, – so endigte damit der ganze Unterricht. Beim Cyrus von Persien blieben wir stehen. Später, als sie schon erwachsen war, las sie einige Romane, und vor kurzem bekam sie durch Vermittlung des Herrn Lebesjatnikow das Buch › Physiologie‹ von Lewes – kennen Sie es? – sie las es mit großem Interesse und teilte auch uns einige Bruchstücke daraus mit: das ist ihre ganze Bildung. Nun wende ich mich an Sie, verehrter Herr, mit einer privaten Frage: wieviel kann nach Ihrer Meinung ein armes, doch ehrliches junges Mädchen durch ehrliche Arbeit verdienen? ... Sie verdient keine fünfzehn Kopeken im Tag, verehrter Herr, wenn sie ehrlich ist und über keine besonderen Talente verfügt, und auch das nur, wenn sie unermüdlich arbeitet! Und da hat ihr noch der Staatsrat Klopstock, Iwan Iwanowitsch – haben Sie von ihm nichts gehört? – nicht nur das Geld für das Nähen von einem halben Dutzend holländischer Hemden bis heute nicht bezahlt, sondern sie auch noch unter Beleidigungen hinausgeworfen, indem er mit den Füßen trampelte und sie mit einem unanständigen Worte beschimpfte, unter dem Vorwande, daß der Hemdkragen nicht nach Maß und schief genäht sei. Meine Kinder sind aber hungrig ... Und Katerina Iwanowna geht händeringend im Zimmer auf und ab und hat rote Flecken auf den Wangen, was bei dieser Krankheit immer der Fall ist. ›Du lebst,‹ sagte sie, ›du Müßiggängerin, bei uns, ißt und trinkst und hast es warm‹; was ist das aber für ein Essen und Trinken, wenn selbst die kleinen Kinder oft drei Tage lang keine Brotrinde zu sehen bekommen! Ich aber lag damals ... ach, was soll ich viel reden! – ich lag betrunken da und hörte meine Ssonja sagen (sie ist sonst schweigsam und hat ein so sanftes Stimmchen ... blond ist sie, das Gesichtchen immer bleich und mager), ich hörte sie sagen: ›Wie, Katerina Iwanowna, soll ich auf eine solche Sache eingehen?‹ Darja Franzewna, ein übles und der Polizei gut bekanntes Frauenzimmer hat sich aber schon an die dreimal durch die Wirtin erkundigt. ›Warum nicht?‹ antwortet Katerina Iwanowna zum Spott: ›Was sollst du es hüten? So eine Kostbarkeit!‹ Sie dürfen sie aber nicht anklagen, mein Herr, nein, nicht anklagen! Dies war nicht bei gesundem Verstand gesagt worden, sondern in Erregung aller Gefühle und angesichts der kranken und weinenden Kinder, die nichts gegessen haben, und auch mehr in beleidigender Absicht, als im genauen Sinne des Wortes ... Denn Katerina Iwanowna hat mal einen solchen Charakter, und wenn die Kinder zu weinen anfangen, und sei es auch nur aus Hunger, fängt sie sie gleich zu schlagen an. So sehe ich, wie Ssonjetschka so gegen sechs Uhr abends aufsteht, ihr Tüchlein umnimmt, das Mäntelchen anzieht und die Wohnung verläßt und in der neunten Stunde wieder heimkommt. Sie kam heim, ging gleich auf Katerina Iwanowna zu und legte vor ihr schweigend dreißig Rubel auf den Tisch. Kein Wörtchen sprach sie dabei, sah sie nicht mal an, sondern nahm nur unser großes grünes Drap-de-dames-Tuch (wir haben so ein gemeinsames Drap-de-dames-Tuch), bedeckte damit ganz den Kopf und das Gesicht und legte sich aufs Bett mit dem Gesicht zu der Wand, bloß die Schultern und der ganze Körper zitterten. Ich aber lag noch im gleichen Zustande wie früher ... Und da sah ich, junger Mann, da sah ich, wie Katerina Iwanowna, auch ohne ein Wort zu sagen, an Ssonetschkas Bettchen herantrat und den ganzen Abend zu ihren Füßen kniete und ihr die Füße küßte und nicht aufstehen wollte, und dann schliefen sie beide zusammen ein, umschlungen ... beide ... beide ... jawohl ... und ich ... ich lag betrunken da.«

Marmeladow verstummte, als versagte ihm die Stimme. Dann schenkte er sich plötzlich ein Gläschen ein, trank es aus und räusperte sich.

»Seit jener Zeit, mein Herr,« fuhr er nach kurzem Schweigen fort, »seit jener Zeit wurde meine Tochter, Ssonja Ssemjonowna, infolge eines unglücklichen Umstandes und auf Anzeige übelwollender Menschen, wozu Darja Franzewna besonders viel beitrug, weil man ihr angeblich nicht die gebührende Achtung erwiesen hatte, – gezwungen, einen gelben Paß zu nehmen und konnte infolgedessen nicht mehr bei uns bleiben. Denn auch unsere Wirtin, Amalie Fjodorowna wollte es nicht zulassen (vorher hatte sie aber die Darja Franzewna bei ihren Bemühungen unterstützt), und auch der Herr Lebesjatnikow ... hm! ... Nun, der Ssonja wegen kam es eben zu dieser Geschichte zwischen ihm und Katerina Iwanowna. Anfangs hatte er sich selbst um Ssonetschka beworben, plötzlich stieg er aber aufs hohe Roß: ›Wie kann ich, ein gebildeter Mensch, in der gleichen Wohnung mit so einer leben?‹ Katerina Iwanowna wollte es sich aber nicht bieten lassen und trat für Ssonja ein ... So kam die Geschichte ... Ssonjetschka besucht uns aber meistens in der Abenddämmerung, sie hilft Katerina Iwanowna und unterstützt uns nach Kräften mit Geldmitteln ... Sie wohnt beim Schneider Kapernaumow, mietete bei ihm ein Zimmer; dieser Kapernaumow ist aber lahm und stottert, und auch seine ganze zahlreiche Familie stottert. Auch seine Frau stottert. Sie wohnen alle in einem Zimmer, Ssonja hat aber ihr eigenes Zimmer mit einem Alkoven ... Hm! ... ja ... Es sind bettelarme Menschen und stottern alle ... ja ... Also ich stand damals am Morgen auf, zog meine Lumpen an, hob beide Arme gen Himmel und begab mich zu Seiner Exzellenz Iwan Afanassjewitsch. Geruhen Sie Seine Exzellenz Iwan Afanassjewitsch zu kennen? ... Nein? Nun, dann kennen Sie einen göttlichen Mann nicht! Er ist ein Stück Wachs ... Wachs vor dem Antlitz des Herrn; er schmilzt wie Wachs! ... Es traten ihm sogar einige Tränen in die Augen, als er mich anzuhören geruhte. ›Nun,‹ sagte er, ›Marmeladow, du hast schon einmal meine Hoffnungen getäuscht ... Ich stelle dich aber wieder an, auf meine persönliche Verantwortung‹, so sagte er mir. ›Merk es dir und geh!‹ Ich küßte den Staub seiner Füße, in Gedanken natürlich, denn in Wirklichkeit hätte er es mir gar nicht erlaubt, denn er ist doch ein hoher Würdenträger und von der neuen politischen und gebildeten Gesinnung; ich kam nach Hause, und als ich erklärte, daß ich wieder einen Posten habe und Gehalt bekommen werde – mein Gott, was gab es da ...«

Marmeladow hielt wieder in großer Erregung inne. In diesem Augenblick kam von der Straße ein ganzer Trupp schon ohnehin betrunkener Säufer, und vor dem Eingange ertönten die Klänge eines von ihnen gemieteten Leierkastens und die gleichsam gesprungene Stimme eines siebenjährigen Kindes, das einen Gassenhauer sang. Es gab großen Lärm. Der Wirt und die Bedienung widmeten sich den neuen Gästen. Marmeladow schenkte ihnen keine Beachtung und fuhr in seiner Erzählung fort. Er schien sehr schwach, doch je mehr er trank, um so redseliger wurde er. Die Erinnerungen an den Erfolg, den er neulich im Dienste gehabt hatte, belebten ihn gleichsam und spiegelten sich sogar in seinem Gesichte wie ein Leuchten. Raskolnikow hörte ihm aufmerksam zu.

»Das war aber, mein Herr, vor fünf Wochen ... Ja ... Kaum hatten beide, Katerina Iwanowna und Ssonjetschka, es erfahren, da war es mir, mein Gott! – wie wenn ich ins Himmelreich geraten wäre. Früher konnte ich wie ein Vieh daliegen und bekam nichts als Schimpfworte zu hören. Aber jetzt: sie gehen auf den Fußspitzen und rufen die Kinder zur Ruhe. ›Ssemjon Sacharytsch ist im Dienste müde geworden und ruht aus ... Pst!‹ Kaffee gaben sie mir, wenn ich morgens in den Dienst gehe, und kochten Sahne für mich! Richtige Sahne kauften sie für mich, hören Sie?! Und wo sie nur die elf Rubel fünfzig Kopeken für eine anständige Equipierung hergenommen haben? Das weiß ich wirklich nicht! Stiefel, ein prachtvolles Kattunvorhemd, ein Uniformfrack – dies alles richteten sie in vorzüglicher Qualität für elf Rubel fünfzig Kopeken her. Wie ich am ersten Tage des Morgens vom Dienste herkomme, sehe ich: Katerina Iwanowna hat zwei Gerichte gekocht, eine Suppe und Pökelfleisch mit Meerrettich, wovon wir früher keinen Begriff hatten. Sie hat nichts anzuziehen, aber wirklich gar nichts, diesmal aber putzte sie sich aus, als wollte sie Besuche machen; und dabei hatte sie nichts Besonderes an, sie verstand es nur, aus nichts alles zu machen: sie frisiert sich, tut einen sauberen Kragen und Manschetten an, und gleich ist sie ein ganz anderer Mensch, jünger und hübscher. Ssonjetschka, mein Täubchen, hatte nur Geld beigesteuert, doch sie selbst, sagt sie, kann uns jetzt noch nicht besuchen, höchstens in der Abenddämmerung, daß es niemand sieht. Hören Sie es, hören Sie es? Wie ich am Nachmittag komme und etwas schlafen will, was denken Sie sich wohl? – Katerina Iwanowna konnte es sich doch nicht versagen: vor einer Woche noch hatte sie mit der Wirtin Amalie Fjodorowna einen großen Krach gehabt, aber diesmal lud sie sie zu einer Tasse Kaffee ein. Zwei Stunden saß sie mit ihr und flüsterte fortwährend: ›Ssemjon Sacharowitsch‹, sagte sie, ›ist jetzt im Dienste und bekommt Gehalt, und er ist selbst zu Seiner Exzellenz gegangen, und Seine Exzellenz kam selbst heraus, ließ alle warten und führte Ssemjon Sacharytsch an allen vorbei zu sich ins Zimmer.‹ Hören Sie, hören Sie? ›Ich erinnere mich,‹ sagte er, ›Ssemjon Sacharytsch, Ihrer Verdienste. Sie haben zwar diese leichtsinnige Schwäche, da Sie mir es aber versprechen und auch weil es ohne Sie bei uns nicht gut ging (hören Sie, hören Sie!), so verlasse ich mich jetzt‹, sagt er, ›auf Ihr Ehrenwort‹ – ich muß Ihnen sagen, das hat sie alles erfunden, doch nicht aus Leichtsinn, um damit zu prahlen. Nein, sie glaubt es alles selbst und erfreut sich an ihrer eigenen Erfindung, bei Gott! Und ich verurteile es nicht, bei Gott, ich verurteile es nicht! Als ich aber vor sechs Tagen mein erstes Gehalt – dreiundzwanzig Rubel und vierzig Kopeken heimbrachte und ihr vollzählig ablieferte, nannte sie mich Schätzchen: ›Mein Schätzchen!‹ sagte sie mir. Und das unter vier Augen, verstehen Sie? Nun, bin ich denn schön, und was bin ich für ein Gatte? Doch nein, sie kniff mich in die Backe und sagte: ›Du, mein Schätzchen!‹«

Marmeladow hielt inne, wollte lächeln, doch sein Kinn begann plötzlich heftig zu zittern. Er beherrschte sich aber. Diese Schenke, sein liederliches Aussehen, die fünf Nächte auf den Heubarken und die Schnapsflasche, zugleich aber diese krankhafte Liebe zur Frau und Familie hatten seinen Zuhörer ganz wirr gemacht. Raskolnikow hörte ihm gespannt, doch mit schmerzvollem Gefühl zu. Er ärgerte sich, daß er hier eingekehrt war.

»Sehr verehrter Herr, sehr verehrter Herr!« rief Marmeladow aus, als er sich wieder zusammengenommen hatte. »Oh, mein Herr, vielleicht kommt Ihnen das alles lächerlich vor, wie den andern, und ich belästige Sie nur mit der Dummheit dieser elenden Einzelheiten meines Lebens, aber mir ist es wirklich nicht zum Lachen! Denn ich kann das alles fühlen! ... Und im Verlauf jenes paradiesischen Tages meines Lebens und des ganzen Abends gab ich mich auch selbst flüchtigen Träumen hin: wie ich wohl alles einrichten und den Kindern Kleider kaufen werde, wie ich ihr selbst die Ruhe gebe und meine einzige Tochter aus der Schmach in den Schoß der Familie zurückbringe ... Und vieles, vieles andere ... Das durfte ich wohl, mein Herr! Und nun, mein Herr (Marmeladow fuhr plötzlich zusammen, hob den Kopf und blickte seinen Zuhörer aufmerksam an), nun, am nächsten Tage nach diesen Träumen – es werden genau fünf Tage her sein –, gegen Abend, stahl ich auf listige Weise, wie ein Dieb in der Nacht, den Schlüssel von ihrem Koffer, nahm alles, was vom mitgebrachten Gehalt noch übrig blieb, wieviel es war, weiß ich nicht mehr, und nun, sehen Sie mich an, jetzt ist es alle! Den fünften Tag bin ich von zu Hause weg, sie suchen mich dort, und auch die Stelle ist hin, und mein Uniformfrack liegt in der Schenke bei der Egyptischen Brücke, und im Tausch dafür habe ich diese Bekleidung erhalten ... und alles ist zu Ende!«

Marmeladow schlug sich mit der Faust vor die Stirn, preßte die Zähne zusammen und stemmte den Ellenbogen fest gegen den Tisch. Doch nach einer Minute schon war sein Gesicht wieder verändert, er blickte Raskolnikow mit gespielter Verschmitztheit und Frechheit an, lachte und sagte:

»Und heute war ich bei Ssonja, habe sie um Geld zu Schnaps, zur Stärkung nach dem letzten Rausch, gebeten! He-he-he!«

»Hat sie's gegeben?« schrie jemand von den Neuangekommenen abseits; er schrie es und fing aus vollem Halse zu lachen an.

»Hier diese halbe Flasche ist für ihr Geld gekauft«, sagte Marmeladow, sich ausschließlich an Raskolnikow wendend. »Dreißig Kopeken gab sie mir, mit eigenen Händen, die letzten, alles, was sie hatte, das hab' ich selbst gesehen ... Sie sagte nichts, sah mich nur schweigend an ... So klagt und weint man über die Menschen nicht hier auf Erden ... sondern dort ... und ohne ein Wort des Vorwurfs, ohne ein Wort des Vorwurfs! Und das tut viel mehr weh, viel mehr weh, wenn man keinen Vorwurf zu hören bekommt! ... Dreißig Kopeken, jawohl. Sie braucht aber das Geld selbst, wie? Was glauben Sie, mein lieber Herr? Sie muß jetzt doch auf Reinlichkeit sehen! Diese Reinlichkeit, diese besondere Reinlichkeit kostet aber Geld, verstehen Sie? Nun, dann muß sie auch mal Pomade kaufen, anders geht es ja nicht; gestärkte Unterröcke muß sie haben, so ein elegantes Schuhchen, um ihr Füßchen zu zeigen, wenn sie über eine Pfütze gehen will. Verstehen Sie, verstehen Sie, mein Herr, was diese Reinlichkeit bedeutet? Nun, und ich, ihr leiblicher Vater, habe ihr diese dreißig Kopeken weg genommen, um mich zu stärken! Und nun trinke ich! Und habe sie schon vertrunken! ... Nun, wer wird mit so einem, wie ich, Mitleid haben? Wie? Tue ich Ihnen jetzt leid, mein Herr, oder nicht? Sag', mein Herr, tue ich dir leid, oder nicht? He-he-he-he!«

Er wollte sich wieder einschenken, aber es war nichts mehr da. Die Flasche war leer.

»Was soll man mit dir Mitleid haben?« rief der Wirt, der plötzlich neben ihnen stand.

Man hörte Lachen und sogar Schimpfen. Alle, die Marmeladow zugehört hatten, und auch solche, die ihm nicht zugehört hatten, lachten und schimpften beim bloßen Anblick des verabschiedeten Beamten.

»Mitleid haben?! Was soll man mit mir Mitleid haben?!« schrie plötzlich Marmeladow, so laut er konnte, mit vorgestrecktem Arm aufstehend, in sichtbarer Begeisterung, als hätte er auf diese Worte nur gewartet. »Was man mit mir Mitleid haben soll, fragst du? Ja! Man soll auch kein Mitleid mit mir haben! Man muß mich kreuzigen, ans Kreuz schlagen, und nicht bemitleiden! Doch kreuzige, Richter, kreuzige ihn, und nachdem du ihn gekreuzigt hast, hab' mit ihm Mitleid! Und dann komme ich selbst zu dir, um mich kreuzigen zu lassen, denn ich suche keine Freude, sondern Schmerz und Tränen! ... Glaubst du vielleicht, du Schnapsverkäufer, daß diese Flasche mir süß war? Trauer, Trauer suchte ich auf ihrem Grunde, Trauer und Tränen, und die habe ich gefunden und gekostet; bemitleiden wird uns aber der, der mit allen Mitleid hatte, der alle und alles verstand. Er ist der Einzige, er ist auch der Richter. Er wird an jenem Tage kommen und fragen: ›Wo ist die Tochter, die sich einer bösen und schwindsüchtigen Stiefmutter und fremden kleinen Kindern zuliebe verkauft hat? Wo ist die Tochter, die mit ihrem irdischen Vater, dem abscheulichen Trunkenbold, ohne vor seiner Tierheit zurückzuschrecken, Mitleid gehabt hat?‹ Und er wird sagen: ›Komm! Ich habe dir schon einmal vergeben ... Ich habe dir einmal vergeben ... Vergeben werden dir auch jetzt deine vielen Sünden, weil du viel geliebet hast ...‹ Und er wird meiner Ssonja vergeben, wird ihr vergeben, ich weiß es, daß er ihr vergeben wird ... Das fühlte ich, als ich neulich bei ihr war, in meinem Herzen! Und er wird alle richten und allen vergeben, den Guten und den Bösen, den Weisen und den Demütigen ... Und wenn er mit allen fertig sein wird, da wird an uns der Ruf ergehen: ›Kommt‹, wird er sagen, ›auch ihr! Kommt, ihr Trunkenen, kommt, ihr Schwachen, kommt, ihr Schamlosen!‹ Und wir werden alle, ohne uns zu schämen, vortreten und uns vor ihn hinstellen. Und er wird sagen: ›Ihr Schweine! Ihr Ebenbilder des Tieres und mit seinem Siegel Gezeichnete! Kommt aber auch ihr!‹ Und die Weisen werden sprechen, und die Klugen werden sagen: ›Herr, warum nimmst du diese auf?‹ Und er wird antworten: ›Darum, ihr Weisen, darum, ihr Klugen, weil keiner von ihnen sich für dessen würdig hielt ...‹ Und er wird seine Hände gegen uns ausstrecken, und wir werden niederfallen ... und weinen ... und alles verstehen! Dann werden wir es verstehen! Und alle werden es verstehen ... auch Katerina Iwanowna wird es verstehen! Herr, dein Reich komme!«

Und er ließ sich, erschöpft und entkräftet, auf die Bank sinken, ohne jemand anzusehen, als hätte er alles, was ihn umgab, vergessen und wäre in Gedanken versunken. Seine Worte machten einigen Eindruck; für eine Weile wurde es still, doch bald ertönte wieder das Lachen und Schimpfen.

»Klug gesprochen!«

»Hat sich verrannt!«

»Ein netter Beamter!«

Und so weiter, und so weiter ...

»Kommen Sie, Herr,« sagte Marmeladow, den Kopf hebend und sich an Raskolnikow wendend, »begleiten Sie mich nach Hause ... Es ist das Koselsche Haus, im Hofe ... Es ist Zeit ... zu Katerina Iwanowna ...«

Raskolnikow wollte schon längst weggehen; auch hatte er schon selbst daran gedacht, Marmeladow zu helfen. Dieser zeigte sich viel schwächer auf den Beinen als im Reden und stützte sich fest auf den jungen Mann. Sie hatten zwei- bis dreihundert Schritte zu gehen. Je mehr sie sich dem Hause näherten, um so mehr bemächtigten sich des Betrunkenen Verwirrung und Angst.

»Ich fürchte jetzt nicht Katerina Iwanowna,« stammelte er erregt, »und auch nicht, daß sie mir die Haare raufen wird. Was sind Haare! ... Die Haare sind Unsinn! ... Das sage ich! Es ist sogar besser, wenn sie sie mir zu raufen anfängt, das fürchte ich nicht ... ich ... fürchte ihre Augen ... ja ... die Augen ... Die roten Flecken an den Wangen fürchte ich auch ... dann fürchte ich noch ihren Atem ... Hast du mal gesehen, wie man bei diesem Leiden atmet ... wenn man erregt ist? Auch das Weinen der Kinder fürchte ich ... Denn, wenn Ssonja ihnen nichts zu essen gebracht hat, so weiß ich gar nicht! Ich weiß nicht! Die Schläge aber fürchte ich nicht ... Wisse, mein Herr, daß diese Schläge mir keinen Schmerz, sondern einen Genuß bedeuten ... Denn ohne dies kann ich selbst nicht auskommen. Es ist besser so. Soll sie mich nur schlagen und ihrem Herzen Luft machen ... es ist besser ... Da ist schon das Haus. Das Koselsche Haus. Kosel ist Schlosser. Ein reicher Deutscher ... Führe mich!«

Sie gingen durch den Hof und stiegen in den dritten Stock. Auf der Treppe wurde es immer dunkler. Es war fast elf Uhr, und obwohl es um diese Jahreszeit in Petersburg keine richtige Nacht gibt, war es oben auf der Treppe sehr dunkel.

Eine kleine verrauchte Tür ganz oben am Ende der Treppe stand offen. Ein Lichtstumpf beleuchtete ein furchtbar armes Zimmer von etwa zehn Schritt Länge; aus dem Flur war alles zu sehen. Alles lag hier durcheinander, besonders verschiedene Kinderlumpen. Die hinterste Ecke war durch ein zerrissenes Laken abgeteilt. Hinter diesem stand wohl das Bett. Im Zimmer selbst befanden sich nur zwei Stühle und ein wachstuchüberzogenes, zerrissenes Sofa, vor dem ein alter ungestrichener und ungedeckter Küchentisch aus Fichtenholz stand. Am Rande des Tisches brannte in einem eisernen Leuchter ein kleiner Talglichtstumpf. Marmeladow wohnte also doch in einem eigenen Zimmer, und nicht in einem »halben«; es war aber ein Durchgangszimmer. Die Tür zu den anderen Räumen oder Käfigen, in die die Wohnung der Amalie Lippewechsel eingeteilt war, stand offen. Dort wurde gelärmt und geschrien. Man lachte. Man spielte wohl auch Karten und trank Tee. Zuweilen tönten von dort recht unschickliche Worte herüber.

Raskolnikow erkannte Katerina Iwanowna auf den ersten Blick. Sie war eine furchtbar abgemagerte Frau, schlank und recht groß mit noch schönem dunkelblondem Haar und tatsächlich mit roten Flecken an den Wangen. Sie ging in ihrem kleinen Zimmer auf und ab, die Hände an die Brust gedrückt, mit vertrockneten Lippen, und atmete nervös und stoßweise. Ihre Augen glänzten wie im Fieber, doch der Blick war scharf und unbeweglich, und ihr schwindsüchtiges und erregtes Gesicht, auf dem der Widerschein des ausgehenden Lichtes zitterte, machte einen krankhaften Eindruck. Raskolnikow hielt sie für dreißig Jahre alt, und sie paßte auch gar nicht zu Marmeladow ... Die Eintretenden hatte sie weder gehört noch gesehen; sie war wie geistesabwesend und schien nichts zu hören und zu sehen. Im Zimmer war es dumpf, sie hatte aber das Fenster nicht geöffnet; von der Treppe her stank es, doch die Tür zur Treppe stand offen; aus den inneren Räumen drangen durch die offene Tür Wolken von Tabakrauch herein, sie hustete, machte aber diese Tür nicht zu. Das jüngste Mädchen, etwa sechs Jahre alt, schlief auf dem Fußboden zusammengekauert, den Kopf ans Sofa gelehnt. Ein Junge, ein Jahr älter als sie, zitterte in einer Ecke am ganzen Leibe und weinte. Offenbar hatte er eben Schläge bekommen. Das älteste Mädchen, an die neun Jahre alt, hochaufgeschossen und dünn wie ein Streichholz, stand im bloßen, fadenscheinigen und zerrissenen Hemdchen, ein altes Mäntelchen aus Drap-de-dames, das wohl vor zwei Jahren gemacht worden war, weil es ihr jetzt nicht mal bis zu den Knien reichte, über die bloßen Schultern geworfen, in der Ecke neben dem kleinen Bruder und umschlang mit ihrem langen, wie ein Streichholz dürren Arm seinen Hals. Sie schien ihn beruhigen zu wollen; sie flüsterte ihm etwas zu und hielt ihn auf jede Weise zurück, damit er nicht wieder zu weinen anfange, und verfolgte zugleich ängstlich mit ihren auffallend großen dunklen Augen, die in dem ausgemergelten und erschrockenen Gesichtchen noch größer aussahen, die Mutter. Marmeladow kniete, ohne in das Zimmer zu treten, in der Tür nieder und schob Raskolnikow vor. Als die Frau den Fremden erblickte, blieb sie zerstreut vor ihm stehen; sie kam für einen Augenblick zur Besinnung und schien sich zu fragen: wozu ist er hergekommen? Aber sie sagte sich wohl gleich darauf, daß er in ein anderes Zimmer wolle, da das ihrige doch ein Durchgangszimmer war. Nachdem sie sich dies überlegt hatte, schenkte sie ihm keine weitere Beachtung und ging zu der Flurtür, um sie zu schließen; plötzlich erblickte sie ihren auf der Schwelle knienden Mann und schrie auf.

»Ah!« schrie sie wütend. »Du bist zurückgekommen! Zuchthäusler! Verbrecher! ... Und wo ist das Geld?! Was hast du in der Tasche? Zeig' es her! Das sind auch nicht deine Kleider! Wo sind deine Kleider? Wo ist das Geld? Sprich! ...«

Und sie fing ihn zu durchsuchen an. Marmeladow streckte sofort gehorsam und demütig die Arme nach beiden Seiten aus, um ihr die Durchsuchung der Taschen zu erleichtern. Vom Geld war keine Kopeke mehr da.

»Wo ist denn das Geld?« schrie sie. »O Gott, hat er denn alles vertrunken?! Zwölf Rubel waren ja im Koffer übrig geblieben! ...«

Und plötzlich packte sie ihn wie rasend an den Haaren und schleppte ihn ins Zimmer. Marmeladow erleichterte ihr selbst die Mühe, indem er ihr demütig auf den Knien nachrutschte.

»Und das ist mir ein Genuß! Und das ist mir kein Schmerz, sondern ein Ge-nuß, sehr ge-ehr-ter Herr!« schrie er, während sie ihn an den Haaren herumzerrte und er sogar einmal mit der Stirn gegen den Boden anschlug.

Das Kind, das auf dem Fußboden schlief, erwachte und fing zu weinen an. Der Junge in der Ecke hielt es nicht länger aus: er fing zu zittern an, schrie auf und stürzte in furchtbarer Angst, beinahe in einem Krampfe, zu seiner Schwester hin. Das älteste Mädchen fuhr wie aus dem Schlafe auf und zitterte wie Espenlaub.

»Vertrunken! Alles, alles vertrunken!« schrie die arme Frau in ihrer Verzweiflung. »Auch die Kleider sind hin! Und die sind hungrig, hungrig! (sie zeigte händeringend auf die Kinder). O, dieses verfluchte Leben! Und Sie, Sie schämen sich nicht?« wandte sie sich plötzlich zu Raskolnikow: »Aus der Schenke! Du hast mit ihm getrunken? Auch du hast mit ihm getrunken?! Hinaus!«

Der junge Mann beeilte sich, ohne ein Wort zu sagen, hinauszugehen. Da ging auch noch die Innentür sperrweit auf, und aus ihr blickten mehrere Neugierige herein. Freche, lachende Gesichter, mit Zigaretten und Pfeifen zwischen den Zähnen und Kappen auf dem Kopfe, drängten sich in die Tür. Man sah Gestalten in offenen Schlafröcken, in sommerlicher Kleidung, die beinahe unanständig war, manche mit Karten in der Hand. Sie unterhielten sich besonders gut und lachten, wenn der an den Haaren herumgezerrte Marmeladow schrie, daß dies ihm ein Genuß sei. Manche traten sogar ins Zimmer; schließlich erklang ein unheildrohendes Kreischen: es war Amalie Lippewechsel, die sich einen Weg durch die Zuschauer bahnte, um auf ihre Weise Ordnung zu schaffen und die arme Frau zum hundertsten Male durch den von Schimpfworten begleiteten Befehl, die Wohnung morgen zu räumen, zu erschrecken. Beim Weggehen fand Raskolnikow noch Zeit, die Hand in die Tasche zu stecken und einige von den Kupfermünzen, die er in der Schenke auf den Rubel herausbekommen hatte, ohne zu zählen, zusammenzuraffen und auf die Fensterbank zu legen. Später, auf der Treppe, besann er sich und wollte umkehren.

»Was habe ich eben für eine Dummheit gemacht,« sagte er sich, »sie haben ja ihre Ssonja, und ich brauche mein Geld selber.« – Als er aber eingesehen hatte, daß er das Geld nicht mehr zurückholen konnte und daß er es sowieso nicht mehr zurücknehmen würde, machte er eine unbestimmte Gebärde mit der Hand und ging nach Hause. – »Ssonja braucht ja auch Pomade« – fuhr er fort, durch die Straße gehend und giftig lächelnd. – »Diese Reinlichkeit kostet doch Geld ... Hm! Ssonjetschka wird vielleicht heute selbst Bankerott machen, denn es ist immerhin ein Risiko, diese Jagd auf den reichen Mann ... eine Art Goldgräberei ... So würden sie vielleicht morgen ohne mein Geld auf dem Trocknen sitzen ... Ja, die Ssonja, alle Achtung! Was für einen Brunnen haben sie sich gegraben! Und sie schöpfen aus ihm! Sie schöpfen doch aus ihm! Und sie haben sich daran gewöhnt. Sie haben ein wenig geweint und haben sich dann gewöhnt. An alles gewöhnt sich der Mensch, dieser Schuft!«

Er wurde nachdenklich.

»Nun, und wenn ich gelogen habe,« rief er plötzlich aus, »wenn der Mensch wirklich kein Schuftist, der Mensch im allgemeinen, das heißt das ganze Menschengeschlecht, so ist alles übrige nur ein Vorurteil, eine Angst, die man sich selbst gemacht hat, und es gibt keine Schranken, und so muß es auch sein! ...«

<p>III</p>

Er erwachte am anderen Tage nach einem unruhigen Schlafe sehr spät, der Schlaf hatte ihn aber nicht gestärkt. Er erwachte in einer galligen, reizbaren, bösen Stimmung und sah sich voll Haß in seiner Kammer um. Es war ein Loch von etwa sechs Schritt Länge, das mit seinen gelben, staubigen und überall von den Wänden abstehenden Tapeten den jämmerlichsten Eindruck machte; es war dabei so niedrig, daß es jedem einigermaßen großen Menschen ganz unheimlich wurde, vor Angst, er würde gleich mit dem Kopf an die Decke stoßen. Die Möbel entsprachen durchaus dem Zimmer: es gab da drei alte, nicht ganz heile Stühle, einen gestrichenen Tisch in der Ecke, auf dem einige Hefte und Bücher lagen; schon der Staub, mit dem sie bedeckt waren, ließ darauf schließen, daß sie schon lange von keiner Menschenhand berührt worden waren; und schließlich ein großes plumpes Sofa, das fast die ganze Wand und die Hälfte des Zimmers einnahm und einst mit Kattun bezogen gewesen, jetzt aber ganz zerfetzt war und Raskolnikow als Bett diente. Oft schlief er darauf, ohne sich auszuziehen, ohne Laken, mit seinem alten, abgetragenen Studentenmantel als Bettdecke und einem einzigen kleinen Kissen unter dem Kopfe, worunter er alles, was er an sauberer Wäsche besaß, stopfte, damit es höher sei. Vor dem Sofa stand ein kleines Tischchen.

Es würde einem Menschen schwer fallen, noch tiefer zu sinken und noch mehr zu verkommen; Raskolnikow war das aber in seiner jetzigen Gemütsverfassung nur angenehm. Er hatte sich von allen Menschen vollkommen zurückgezogen, wie eine Schildkröte in ihre Schale, und selbst das Gesicht der Dienstmagd, die ihn zu bedienen hatte und zuweilen in sein Zimmer hineinschaute, reizte seine Galle und brachte ihn zu Krämpfen. So geht es manchen Monomanen, die sich allzu stark auf etwas konzentriert haben.

Seine Wirtin hatte schon seit zwei Wochen aufgehört, ihm Essen zu geben, und es war ihm bisher noch gar nicht eingefallen, zu ihr zu gehen und sich mit ihr auseinanderzusetzen, obwohl er ohne Mittagessen saß. Nastasja, die Köchin und einzige Dienstmagd der Wirtin, war über diese Gemütsverfassung des Zimmerherrn zum Teil sogar froh und hatte ganz aufgehört, bei ihm aufzuräumen und den Boden zu kehren; nur ab und zu, so einmal in der Woche, griff sie, wie aus Versehen, nach dem Besen. Sie war es auch, die ihn jetzt geweckt hatte.

»Steh auf, was schläfst du!« schrie sie über seinem Kopfe, »es ist bald zehn. Ich habe dir Tee gebracht; willst du Tee? Bist wohl hungrig!?«

Der Zimmerherr öffnete die Augen, fuhr zusammen und erkannte Nastasja.

»Ist der Tee von der Wirtin, wie?« fragte er, indem er sich langsam und mit krankhaftem Ausdruck vom Sofa erhob.

»Ach was, von der Wirtin!«

Sie stellte vor ihn ihre eigene, gesprungene Teekanne mit dem schon einmal aufgebrühten Tee hin und legte zwei Stückchen gelben Zucker dazu.

»Hier, Nastasja, nimm das, bitte«, sagte er, nachdem er in seiner Tasche gesucht (er hatte in den Kleidern geschlafen) und eine Handvoll Kupfergeld hervorgeholt hatte. »Geh und kaufe mir eine Semmel. Bring auch etwas Wurst aus dem Wurstladen mit, doch von der billigen.«

»Die Semmel bringe ich dir sofort, willst du aber vielleicht statt der Wurst Kohlsuppe? Es ist eine gute Kohlsuppe von gestern. Ich hatte sie gestern für dich zurückgestellt, du kamst aber spät heim. Eine gute Kohlsuppe.«

Als die Kohlsuppe vor ihm stand und er sie zu löffeln begann, setzte sich Nastasja neben ihn aufs Sofa und fing zu schwatzen an. Sie stammte vom Lande und war sehr geschwätzig.

»Praskowja Pawlowna will sich über dich bei der Polizei beschweren«, sagte sie.

Er verzog schmerzvoll das Gesicht.

»Bei der Polizei? Was will sie denn?«

»Du zahlst nichts und ziehst nicht aus. Kannst dir wohl denken, was sie will.«

»Zum Teufel, das hat mir noch gefehlt«, murmelte er, mit den Zähnen knirschend. »Nein, das ist mir jetzt ... sehr ungelegen ... Eine dumme Gans ist sie«, fügte er laut hinzu. »Ich will heute zu ihr gehen und mit ihr reden.«

»Sie ist wohl eine dumme Gans wie ich, aber warum liegst du, Kluger, wie ein Sack da, warum sieht man dich nichts tun? Früher, sagst du, hast du Kindern Stunden gegeben; warum tust du aber jetzt nichts?«

»Ich tue ...« versetzte Raskolnikow unwillig und düster.

»Was tust du denn?«

»Eine Arbeit ...«

»Was für eine Arbeit?«

»Ich denke«, antwortete er nach einem Schweigen ernst.

Nastasja schüttelte sich vor Lachen. Sie war von den Lachlustigen, und wenn man sie zum Lachen brachte, lachte sie lautlos, sich schüttelnd und am ganzen Leibe bebend, bis es ihr übel wurde.

»Hast du dir schon viel Geld erdacht?« brachte sie endlich hervor.

»Ohne Stiefel kann man keine Stunden geben. Ich spucke auch darauf.«

»Spuck nicht in den Brunnen.«

»Das Stundengeben bringt nur Kupfergeld ein. Was kann man mit den paar Kopeken anfangen?« fuhr er unwillig fort, als antwortete er seinen eigenen Gedanken.

»Du willst aber wohl das ganze Kapital auf einmal haben?«

Er sah sie sonderbar an.

»Ja, das ganze Kapital«, antwortete er mit fester Stimme nach einer Pause.

»Platz doch nicht gleich damit heraus, sonst machst du einem Angst; es ist gar zu schrecklich. Soll ich dir die Semmel holen oder nicht?«

»Wie du willst.«

»Ja, ich hab's vergessen! Gestern, als du fort warst, kam ein Brief für dich.«

»Ein Brief?! Für mich?! Von wem?!«

»Von wem, das weiß ich nicht. Drei Kopeken habe ich dem Briefträger aus eigenem Geld geben müssen. Wirst du sie mir zurückgeben?«

»Bring ihn doch um Gottes willen her!« schrie Raskolnikow ganz aufgeregt. »Mein Gott!«

Nach einer Minute erschien der Brief. »Also wirklich von der Mutter aus dem R-schen Gouvernement.« Er erbleichte sogar, als er ihn in die Hand nahm. Lange schon hatte er keine Briefe erhalten, und jetzt preßte ihm auch noch etwas anderes das Herz zusammen.

»Nastasja, geh fort, um Gottes willen; da hast du deine drei Kopeken, geh aber um Gottes willen schnell fort!«

Der Brief zitterte in seinen Händen; er wollte ihn nicht in ihrer Anwesenheit öffnen: er wollte mit dem Briefe alleinbleiben. Als Nastasja gegangen war, führte er den Brief schnell an seine Lippen und küßte ihn; dann studierte er lange die Handschrift der Adresse, die ihm so gut bekannte und liebe, feine, schräge Schrift der Mutter, die ihn einst im Lesen und Schreiben unterrichtet hatte. Er zögerte; er schien sogar etwas zu fürchten. Endlich öffnete er ihn: der Brief war lang, ganze zwei Lot schwer; zwei große Briefbogen waren eng beschrieben.

»Mein lieber Rodja,« schrieb die Mutter, »es sind schon über zwei Monate her, daß ich mit Dir nicht mehr brieflich gesprochen habe; darunter habe ich selbst gelitten und konnte manche Nacht vor lauter Denken nicht einschlafen. Du wirst mir sicher aus diesem ungewollten Schweigen einen Vorwurf machen. Du weißt doch, wie ich Dich liebe; Du bist unser Einziger, Du bist für mich und Dunja unser alles, unsere ganze Hoffnung und Zuversicht. Was habe ich nicht alles gelitten, als ich erfuhr, daß Du schon vor einigen Monaten die Universität aus Mangel an Mitteln verlassen hast und daß das Stundengeben und die übrigen Einkünfte aufgehört haben! Wie hätte ich Dir auch bei meiner Pension von hundertzwanzig Rubeln im Jahre helfen können? Die fünfzehn Rubel, die ich Dir vor vier Monaten schickte, habe ich, wie Du selbst weißt, von unserem Kaufmann Wasilij Iwanowitsch Wachruschin auf meine Pension hin geliehen. Er ist ein guter Mensch und war einst mit Deinem Vater befreundet. Indem ich ihn aber ermächtigte, die Pension für mich zu empfangen, mußte ich warten, bis die ganze Schuld gedeckt war; dies ist soeben erst eingetreten, und darum konnte ich Dir die ganze Zeit nichts schicken. Aber jetzt, Gott sei Dank, kann ich Dir wohl wieder schicken; wir können uns jetzt überhaupt mit einer Besserung unserer Finanzen rühmen, und das beeile ich mich, Dir mitzuteilen. Erstens – wirst Du es wohl erraten, lieber Rodja, – daß Deine Schwester schon seit anderthalb Monaten mit mir wohnt und daß wir uns auch in Zukunft nicht mehr trennen werden? Gott sei Dank, ihre Martern haben ein Ende genommen, ich will es Dir aber alles der Reihe nach erzählen, damit Du weißt, wie sich alles zutrug und was wir vor Dir bisher verheimlicht haben. Als Du mir vor zwei Monaten schriebst, Du hättest gehört, daß Dunja im Hause der Herrschaften Swidrigailow viele Grobheiten zu leiden habe, und von mir genaue Erklärungen verlangtest, was konnte ich Dir damals antworten? Hätte ich Dir die ganze Wahrheit geschrieben, so wärest Du imstande, alles liegen zu lassen und, sei es auch zu Fuß, zu uns zu kommen, denn ich kenne Deinen Charakter und Deine Gefühle, und Du würdest die Beleidigung Deiner Schwester nicht dulden. Ich war auch selbst verzweifelt, aber was konnte ich tun? Ich kannte damals auch selbst nicht die ganze Wahrheit. Die größte Schwierigkeit bestand aber darin, daß Dunjetschka, als sie im vorigen Jahre die Gouvernantenstelle annahm, sich ganze hundert Rubel als Vorschuß auszahlen ließ, unter der Bedingung, daß das Geld ihr monatlich vom Gehalt abgezogen werde; sie konnte also die Stelle nicht aufgeben, bevor die ganze Schuld abgetragen war. Diese Summe aber (jetzt kann ich Dir alles erklären, teurer Rodja) hatte sie hauptsächlich darum genommen, um Dir die sechzig Rubel schicken zu können, die Du damals so dringend gebraucht und die Du von uns im vorigen Jahre auch wirklich erhalten hast. Wir haben Dich damals betrogen, wir schrieben Dir, es sei von dem Gelde, das Dunjetschka sich früher erspart hätte; es war aber nicht so, jetzt teile ich Dir die ganze Wahrheit mit, weil alles sich plötzlich nach Gottes Fügung zum Besten gewendet hat, und damit Du weißt, wie sehr Dich Dunja liebt und was für ein kostbares Herz sie hat. Herr Swidrigailow hatte sie zuerst wirklich sehr grob behandelt und sich ihr gegenüber allerlei Unhöflichkeiten und Sticheleien bei Tisch erlaubt ... Ich will mich aber auf diese traurigen Einzelheiten nicht einlassen, um Dich jetzt, wo alles vorbei ist, nicht aufzuregen. Kurz, trotz des gutmütigen und vornehmen Verhaltens Marfa Petrownas, der Gattin des Herrn Swidrigailow, wie auch der ganzen Familie, hatte es Dunjetschka sehr schwer, besonders wenn Herr Swidrigailow nach seiner alten Regimentsangewohnheit unter dem Einfluß des Gottes Bacchus stand. Aber was stellte sich später heraus? Denke Dir nur: dieser Wahnsinnige hatte schon früher eine Leidenschaft zu Dunja gefaßt, verbarg sie aber immer unter der Maske von Grobheit und Verachtung. Vielleicht schämte er sich auch und entsetzte sich, als er, der doch ein bejahrter Mann und Familienvater ist, sich auf solchen leichtsinnigen Hoffnungen ertappte, und ließ darum seine Wut unwillkürlich an Dunja aus. Vielleicht wollte er auch unter dem Deckmantel seines groben Benehmens und Spottes die Wahrheit vor den andern verbergen. Zuletzt hielt er es nicht mehr aus und erfrechte sich, Dunja einen offenen und gemeinen Antrag zu machen unter der Versprechung, sie reich zu belohnen und auch alles im Stich zu lassen und mit ihr auf ein anderes Gut oder sogar ins Ausland zu ziehen. Du kannst Dir wohl alle ihre Leiden vorstellen! Sie konnte aber ihre Stellung nicht sofort aufgeben, und zwar nicht nur wegen der Geldangelegenheit, sondern auch aus Rücksicht auf Marfa Petrowna, die dadurch Verdacht schöpfen könnte, was zu einem Zerwürfnis in der Familie hätte führen können. Und auch für Dunjetschka wäre es ein Skandal; ohne einen solchen wäre es doch nicht abgelaufen. Es waren auch noch viele andere Gründe da, so daß Dunja gar nicht rechnen durfte, früher als in sechs Wochen aus diesem schrecklichen Hause herauszukommen. Du kennst natürlich Dunja und weißt, wie klug und charakterfest sie ist. Dunjetschka kann vieles ertragen und im äußersten Falle noch soviel Mut aufbringen, um nicht ihre Kraft zu verlieren. Sie hat mir nichts darüber geschrieben, um mich nicht aufzuregen; wir tauschten aber oft Briefe. Die Lösung kam sehr unerwartet. Marfa Petrowna belauschte einmal zufällig ihren Mann, wie er Dunjetschka im Garten anflehte; sie faßte aber alles falsch auf, schob die ganze Schuld auf Dunja und glaubte, sie hätte angefangen. Es kam gleich im Garten zu einer fürchterlichen Szene: Marfa Petrowna schlug sogar Dunja, wollte auf nichts hören, schrie eine ganze Stunde und gab zuletzt den Befehl, Dunja sofort zu mir in die Stadt zu bringen, in einem einfachen Bauernwagen, in den man alle ihre Sachen – Wäsche und Kleider, alles, wie es gerade lag, unverpackt und nicht zusammengelegt – hineinwarf. Da kam aber gerade ein Guß, und Dunja mußte, beleidigt und geächtet, unter strömendem Regen ganze siebzehn Werst mit dem Bauer im offenen Wagen fahren. Nun überlege Dir, was konnte ich Dir in meinem Antwortbrief auf den Deinigen, den ich vor zwei Monaten erhalten habe, schreiben? Ich war selbst verzweifelt; Dir die Wahrheit zu schreiben, wagte ich nicht, weil Du unglücklich, erbittert und empört geworden wärest; und was hättest Du auch in der Sache tun können? Du hättest Dich vielleicht zugrunderichten können, und auch Dunjetschka wollte es mir nicht erlauben; aber einen Brief mit Dummheiten füllen, wo ich im Herzen solchen Kummer hatte, das konnte ich nicht. Einen ganzen Monat lang erzählte man sich in unserer ganzen Stadt allerlei Klatsch über diese Geschichte, und es kam so weit, daß ich mit Dunja vor Tuscheln und verächtlichen Blicken nicht mal in die Kirche gehen konnte; die Leute sprachen sogar ganz laut in unsrer Gegenwart. Alle Bekannten sagten sich von uns los, alle hörten sogar auf, uns zu grüßen, und ich erfuhr aus sicherer Quelle, daß die Ladenkommis und einige Kanzlisten uns eine gemeine Beleidigung durch das Beschmieren unseres Haustores mit Teer antun wollten, so daß die Wirtsleute verlangten, daß wir die Wohnung räumen. Schuld an alledem hatte Marfa Petrowna, die es fertigbrachte, Dunja in allen Häusern zu verleumden und anzuschwärzen. Sie kennt hier alle Leute und kam in diesem Monat jeden Augenblick in die Stadt; und da sie ein wenig geschwätzig ist und gern über ihre Familienangelegenheiten spricht, mit besonderer Vorliebe aber jedem, der es hören will, über ihren Mann klagt, was doch sehr häßlich ist, so hat sie diese Geschichte in kürzester Zeit nicht nur in der Stadt, sondern auch im ganzen Landkreise ausposaunt. Ich wurde ganz krank, Dunjetschka war aber fester als ich, und Du hättest nur sehen sollen, wie sie alles trug und auch mich noch tröstete und mir Mut zusprach! Sie ist ein Engel! Doch dank der Barmherzigkeit Gottes wurden unsere Qualen abgekürzt: Herr Swidrigailow besann sich, bereute und legte, wohl aus Mitleid mit Dunja, Marfa Petrowna volle und überzeugende Beweise für die Unschuld Dunjetschkas vor, und zwar einen Brief, den Dunja, noch bevor Marfa Petrowna sie im Garten überraschte, ihm zu schreiben und einzuhändigen gezwungen war, um alle persönlichen Erklärungen und geheimen Zusammenkünfte, die er von ihr verlangte, abzulehnen, – und dieser Brief war nach Dunjetschkas Abreise in den Händen des Herrn Swidrigailow geblieben. In diesem Briefe warf sie ihm mit der glühendsten und tiefsten Entrüstung sein gemeines Benehmen gegen Marfa Petrowna vor – und erklärte ihm, wie niedrig es von ihm, einem Vater und Gatten sei, ein ohnehin schon unglückliches, wehrloses Mädchen so zu quälen und noch unglücklicher zu machen. Mit einem Wort, lieber Rodja, der Brief war so edel und rührend geschrieben, daß ich beim Lesen weinte und ihn auch jetzt nicht ohne Tränen lesen kann. Zur Rechtfertigung Dunjas kamen jetzt auch noch die Aussagen der Dienstboten hinzu, die viel mehr gesehen hatten und wußten, als es Herr Swidrigailow annahm, wie es auch immer zu gehen pflegt. Marfa Petrowna war ganz bestürzt und ›von neuem erschlagen‹, wie sie uns selbst gestand, aber völlig von der Unschuld Dunjetschkas überzeugt. Gleich am nächsten Tag, einem Sonntag, fuhr sie direkt in die Domkirche und erflehte sich von der Mutter Gottes kniefällig und unter Tränen die Kraft, diese neue Prüfung zu ertragen und ihre Pflicht zu erfüllen. Direkt aus der Kirche, ohne jemand anderen zu besuchen, kam sie zu uns, erzählte uns alles, weinte bitterlich, umarmte Dunja voller Reue und bat sie um Verzeihung. Am selben Morgen begab sie sich unverzüglich, direkt von uns in alle Häuser der Stadt und stellte überall in den schmeichelhaftesten Ausdrücken, unter Tränen, Dunjetschkas Unschuld fest und sprach vom Adel ihrer Gefühle und ihres Betragens. Und noch mehr als das: sie zeigte allen den eigenhändigen Brief Dunjetschkas an Herrn Swidrigailow, las ihn vor und ließ von ihm sogar Abschriften anfertigen (was ich sogar für überflüssig halte). So mußte sie einige Tage hintereinander alle Menschen in der Stadt aufsuchen, so daß manche sich sogar gekränkt fühlten, weil sie erst nach den anderen kamen; auf diese Weise wurde eine Reihenfolge festgesetzt, so daß man sie in jedem Hause schon im voraus erwartete, und alle Menschen wußten, daß Marfa Petrowna an dem und dem Tage dort und dort den Brief vorlesen würde; zu jeder Vorlesung versammelten sich immer neue Leute, und auch solche, die den Brief schon einige Male wie bei sich, so auch bei ihren Bekannten gehört hatten. Ich meine, daß hierbei vieles, sehr vieles überflüssig war. Aber Marfa Petrowna ist einmal so. Jedenfalls stellte sie die Ehre Dunjetschkas vollkommen wieder her, und die ganze Gemeinheit dieser Sache fiel als unverwischbare Schmach auf ihren Mann, als den Hauptschuldigen, so daß er mir sogar leid tut; man hat diesen Wahnsinnigen doch zu streng bestraft. Dunja bekam sofort mehrere Aufforderungen, in verschiedenen Häusern Unterricht zu geben, doch sie schlug es ab. Alle begannen ihr überhaupt eine besondere Achtung zu zeigen. Dies alles trug hauptsächlich zu dem unerwarteten Ereignis bei, durch das sich jetzt unser ganzes Schicksal sozusagen wendet. Wisse nun, lieber Rodja, daß ein Freier um Dunja angehalten und daß sie ihm bereits ihr Jawort gegeben hat: dies beeile ich mich, Dir mitzuteilen. Obwohl diese Sache auch ohne Deinen Ratschlag zustande gekommen ist, wirst Du wohl weder mir noch Deiner Schwester Vorwürfe machen, denn Du kannst aus der Sache selbst ersehen, daß es uns unmöglich war, zu warten und die Entscheidung bis zum Eintreffen Deiner Antwort hinauszuschieben. Auch hättest Du das alles von Petersburg aus gar nicht beurteilen können. Es kam aber so. Er ist schon Hofrat, heißt Pjotr Petrowitsch Luschin und ist ein entfernter Verwandter von Marfa Petrowna, die die ganze Sache lebhaft gefördert hat. Es fing damit an, daß er durch sie den Wunsch äußerte, unsere Bekanntschaft zu machen; dann wurde er, wie es sich ziemt, empfangen, trank bei uns Kaffee und schickte schon am nächsten Tag einen Brief, in dem er sehr höflich seinen Antrag darlegte und um eine schnelle und bestimmte Antwort ersuchte. Er ist ein vielbeschäftigter Mensch und hat die Absicht, so fort nach Petersburg zu reisen, und will keinen Augenblick verlieren. Natürlich waren wir zuerst sehr bestürzt, denn es war allzu schnell und unerwartet gekommen. Wir überlegten uns die Sache gemeinsam den ganzen Tag. Er ist ein zuverlässiger, gut versorgter Mann, bekleidet zwei Stellungen und besitzt schon ein eigenes Kapital. Allerdings ist er schon fünfundvierzig Jahre alt, aber von recht angenehmem Außern und kann noch Frauen gefallen; er ist auch überhaupt ein höchst solider und anständiger Mann, nur ein wenig düster und vielleicht auch hochmütig. Es mag sein, daß das nur auf den ersten Blick so vorkommt. Ich bitte Dich schon jetzt, lieber Rodja, ihn, wenn Du ihn in Petersburg siehst, was sehr bald geschehen wird, nicht so voreilig und zu hitzig zu beurteilen, wie es Dir eigen ist, wenn Dir auf den ersten Blick etwas an ihm mißfällt. Ich sage das für jeden Fall, obwohl ich überzeugt bin, daß er auf Dich einen angenehmen Eindruck machen wird. Außerdem muß man an einen Menschen, den man wirklich kennenlernen will, ganz allmählich und mit der größten Vorsicht herantreten, um nicht in Fehler oder Vorurteile zu verfallen, die später sehr schwer zu korrigieren und zu beseitigen sind. Pjotr Petrowitsch ist aber, wenigstens nach vielen Anzeichen zu schließen, ein höchst ehrenwerter Mann. Gleich bei seinem ersten Besuch erklärte er uns, daß er ein nüchterner Mensch sei, doch in vielen Dingen, wie er sich selbst ausdrückte, ›die Überzeugungen unserer jüngsten Generation‹ teile und ein Feind von allen Vorurteilen sei. Er sagte noch vieles andere, denn er scheint etwas ehrgeizig zu sein und es zu lieben, daß man ihm zuhöre, aber das ist ja fast kein Fehler. Ich habe davon natürlich wenig verstanden, aber Dunja erklärte mir, daß er zwar nicht übermäßig gebildet, doch klug und anscheinend auch gut sei. Du kennst doch den Charakter Deiner Schwester, Rodja. Sie ist ein starkes, vernünftiges, geduldiges und großmütiges Mädchen, wenn auch etwas zu hitzig, was ich an ihr genau studiert habe. Natürlich liegt hier weder auf seiner noch auf ihrer Seite eine besondere Liebe vor, aber Dunja ist nicht nur ein kluges Mädchen, sondern auch ein edles Wesen, ein Engel, und wird es für ihre Pflicht halten, das Glück eines Mannes auszumachen, der auch seinerseits für ihr Glück sorgt; das letztere zu bezweifeln, haben wir zunächst keine zwingenden Gründe, obwohl die Sache, offen gestanden, doch etwas zu schnell zustandegekommen ist. Außerdem ist er ein klug berechnender Mann und wird natürlich selbst einsehen, daß sein eigenes Eheglück um so gesicherter sein wird, je glücklicher Dunjetschka mit ihm ist. Was aber irgendwelche Unebenheiten im Charakter, irgendwelche alte Angewohnheiten und sogar gewisse Gegensätze in den Ansichten (die sich ja auch in den glücklichsten Ehen nicht vermeiden lassen) betrifft, so hat mir Dunjetschka gesagt, daß sie sich darin auf sich selbst verläßt; daß kein Grund zur Beunruhigung vorliege und daß sie vieles tragen könne, unter der Bedingung, daß das Verhältnis auch in Zukunft ebenso ehrlich und gerecht bleibe. Das Außere eines Menschen ist aber oft trügerisch. Mir erschien er zum Beispiel im ersten Augenblick etwas schroff; das kann aber auch darauf beruhen, daß er gerade und offenherzig ist, und das ist auch sicher der Fall. Zum Beispiel schon bei seinem zweiten Besuche, als er das Jawort hatte, äußerte er sich im Gespräch, daß er sich schon früher, ehe er noch Dunja kennengelernt, vorgenommen hätte, ein ehrliches Mädchen, doch ohne Mitgift, zu heiraten, und zwar unbedingt eines, das schon in einer Notlage gewesen sei: er erklärte es damit, daß ein Mann, nach seiner Meinung, seiner Frau durch nichts verpflichtet sein müsse und daß es viel besser sei, wenn die Frau den Mann für ihren Wohltäter halte. Ich bemerke, daß er sich etwas weicher und liebenswürdiger ausdrückte, als ich es Dir hier schreibe, denn ich habe seine genauen Ausdrücke vergessen und erinnere mich nur des Sinnes; außerdem sagte er dies durch aus nicht mit Absicht, sondern ließ es nur in der Hitze des Gesprächs wohl ganz zufällig fallen, so daß er sich später bemühte, es zu vertuschen und zu mildern; und doch kam mir dies etwas schroff vor, und ich teilte diese Bedenken später auch Dunja mit. Aber Dunja antwortete mir sogar geärgert: ›Worte sind noch keine Taten‹, und hat natürlich recht. Vor ihrem Entschluß hatte Dunjetschka eine ganze Nacht nicht geschlafen und war, in der Meinung, daß ich schon schlafe, vom Bett aufgestanden und die ganze Nacht im Zimmer auf und ab gegangen; schließlich kniete sie nieder und betete lange und heiß vor dem Heiligenbilde; am anderen Morgen erklärte sie mir aber, daß sie sich entschlossen habe.

Ich habe schon erwähnt, daß Pjotr Petrowitsch jetzt nach Petersburg reist. Er hat dort viel zu tun und will in Petersburg ein öffentliches Bureau für Rechtsangelegenheiten eröffnen. Er beschäftigt sich schon seit langer Zeit mit der Führung von Zivilklagen und Prozessen und hat erst dieser Tage einen bedeutenden Prozeß gewonnen. Darum muß er auch nach Petersburg, weil er dort vor dem Senat einen wichtigen Prozeß zu führen hat. So kann er auch Dir sehr nützlich sein, lieber Rodja, sogar in jeder Beziehung, und für mich und Dunja steht es schon fest, daß Du vom heutigen Tage an Deine zukünftige Karriere ganz bestimmt beginnen wirst und Deine Zukunft für gesichert ansehen darfst. Oh, wenn dies doch in Erfüllung ginge! Das wäre so ein Gewinn, daß man es nur für eine Gnade des Allerhalters ansehen dürfte. Dunja träumt überhaupt nur davon. Wir haben schon riskiert, einige Worte darüber Pjotr Petrowitsch zu sagen. Er äußerte sich sehr vorsichtig und sagte, daß er, da er ohne einen Sekretär nicht auskommen könne, es natürlich vorziehen würde, das Gehalt einem Verwandten und nicht einem Fremden zu zahlen, wenn dieser Verwandte sich nur für den Posten eigne (Du solltest Dich nicht eignen!); zugleich äußerte er aber auch Bedenken, ob Deine Studien an der Universität Dir genug Zeit für die Arbeit in seinem Bureau übrig lassen würden. Damit endete auch das erste Gespräch; Dunja will jetzt an nichts anderes denken. Seit einigen Tagen ist sie wie im Fieber und hat schon ein ganzes Projekt ausgeheckt, daß Du in Zukunft Gehilfe und sogar Kompagnon von Pjotr Petrowitsch in seinen Rechtsangelegenheiten werden könntest, um so mehr, als Du Jus studierst. Ich bin mit ihr vollkommen einverstanden, Rodja, und teile alle ihre Pläne und Hoffnungen, da ich sie für durchaus erfüllbar halte; und trotz der jetzigen, wohl verständlichen Zurückhaltung Pjotr Petrowitschs (weil er Dich noch gar nicht kennt) ist Dunja fest überzeugt, daß sie alles durch ihren guten Einfluß auf ihren künftigen Mann durchsetzen wird; ja, davon ist sie fest überzeugt. Wir nahmen uns natürlich sehr in acht, Pjotr Petrowitsch auch nur etwas von unseren Hoffnungen und davon, daß Du sein Kompagnon werden sollst, zu verraten. Er ist ein nüchterner Mensch und könnte es vielleicht etwas trocken aufnehmen, da ihm dies alles als ein leerer Traum erschienen wäre. Ebenso haben wir, weder ich noch Dunja, auch nur ein Sterbenswörtchen von unserer festen Zuversicht fallen lassen, daß er uns helfen werde, Dich mit Geld zu unterstützen, solange Du noch auf der Universität bist; wir sprachen nicht davon, erstens, weil er mit der Zeit ganz von selbst kommt und weil er es uns doch sicher selbst, ohne viele Worte, anbieten wird (kann er denn Dunjetschka etwas abschlagen?), um so mehr, als Du seine rechte Hand im Bureau werden kannst und diese Unterstützung nicht als eine Wohltat, sondern als ein verdientes Gehalt bekommen kannst. So will es Dunjetschka einrichten, und ich bin mit ihr vollkommen einverstanden. Zweitens haben wir mit ihm darüber nicht gesprochen, weil ich durchaus möchte, daß Du bei der bevorstehenden Begegnung auf dem gleichen Fuße mit ihm stehen sollst. Als Dunja zu ihm mit Entzücken über Dich sprach, antwortete er, daß man jeden Menschen zuerst persönlich und aus nächster Nähe sehen müsse, um über ihn urteilen zu können, und daß er sich selbst vorbehalte, nachdem er Dich einmal kennengelernt, seine Meinung über Dich zu bilden. Weißt Du was, mein teuerer Rodja, mir scheint aus gewissen Erwägungen, (die sich übrigens gar nicht auf Pjotr Petrowitsch beziehen, sondern aus meinen eigenen, persönlichen Erwägungen, vielleicht sogar aus einer Altweiberlaune) – mir scheint, daß ich vielleicht besser tue, wenn ich nach ihrer Hochzeit allein, so wie jetzt, lebe, und nicht mit ihnen. Ich bin fest davon überzeugt, daß er so vornehm und zartfühlend sein wird, mich selbst einzuladen und aufzufordern, mich von meiner Tochter nicht zu trennen; wenn er darüber noch nicht gesprochen hat, so doch natürlich nur darum, weil es sich auch ohne Worte ganz von selbst versteht; ich werde aber die Einladung nicht annehmen. Ich habe in meinem Leben mehr als einmal gesehen, daß die Schwiegermütter den Männern nicht sehr sympathisch sind, ich aber will nicht nur keinem Menschen zur Last fallen, sondern auch vollkommen frei und unabhängig sein, solange ich noch ein Stück Brot und solche Kinder habe wie Dich und Dunjetschka. Wenn es geht, werde ich mich in Euerer Nähe niederlassen, denn das Angenehmste habe ich für den Schluß des Briefes aufgespart, Rodja: erfahre nun, mein lieber Freund, daß wir uns alle drei vielleicht sehr bald nach der fast dreijährigen Trennung wiedersehen und umarmen werden! Es ist schon festbeschlossen, daß ich und Dunja nach Petersburg reisen; wann, weiß ich noch nicht, jedenfalls aber sehr, sehr bald, vielleicht sogar in einer Woche. Alles hängt von den Anordnungen Pjotr Petrowitschs ab, der uns, sobald er sich in Petersburg umgesehen hat, Nachricht geben wird. Aus verschiedenen Gründen will er die Eheformalitäten möglichst beschleunigen und die Hochzeit womöglich in der Fastnachtswoche feiern, und wenn das infolge der kurzen Frist nicht mehr geht, dann gleich nach Mariä Himmelfahrt. Oh, mit welchem Glück werde ich Dich an mein Herz drücken! Dunja ist vor Freude, Dich wiederzusehen, ganz aufgeregt und hat einmal im Scherz gesagt, daß sie schon deswegen den Pjotr Petrowitsch heiraten würde. Sie ist ein Engel! Sie schreibt Dir diesmal nicht, bittet mich aber, Dir zu schreiben, daß sie mit Dir so viel zu sprechen hat, so viel, daß sie sich jetzt scheut, nach einer Feder zu greifen, – weil man in einigen Zeilen gar nichts sagen, sondern sich nur aufregen kann; sie läßt Dich herzlich umarmen und unzähligemal küssen. Obwohl wir uns vielleicht sehr bald sehen werden, werde ich Dir dieser Tage Geld, soviel ich kann, schicken. Jetzt, wo alle erfahren haben, daß Dunjetschka Pjotr Petrowitsch heiratet, ist auch mein Kredit gestiegen, und ich weiß auch ganz bestimmt, daß Afanassij Iwanowitsch mir jetzt auf meine Pension hin eine größere Summe vorstrecken wird, vielleicht sogar fünfundsiebzig Rubel, so daß ich Dir vielleicht fünfundzwanzig oder sogar dreißig Rubel schicken werde. Gern würde ich Dir noch mehr schicken, aber ich fürchte die Reisekosten; obwohl Pjotr Petrowitsch so gut war, einen Teil der Kosten unserer Reise nach Petersburg auf sich zu nehmen, – er hat uns nämlich selbst angeboten, unser Gepäck und den großen Koffer auf eigene Rechnung (irgendwie durch Bekannte) zu befördern, müssen wir aber doch auch mit dem Aufenthalt in Petersburg rechnen, wo man doch wenigstens in den ersten Tagen nicht ohne einen Pfennig Geld dasitzen darf. Ich habe übrigens schon alles mit Dunjetschka genau berechnet, und es kam dabei heraus, daß die Reise selbst nicht viel kosten wird. Bis zur Bahnstation sind es nur neunzig Werst, und wir haben uns schon für jeden Fall mit einem bekannten Bauern, der Fuhrmann ist, geeinigt; in der Eisenbahn fahren wir aber glücklich in der dritten Klasse. So ist es möglich, daß es mir gelingt, Dir nicht fünfundzwanzig, sondern ganz sicher dreißig Rubel zu schicken. Doch genug davon; zwei Bogen habe ich vollgeschrieben, und es bleibt kein Platz mehr übrig. Da hast Du unsere ganze Geschichte; nun, es hat sich ja eine Menge von Ereignissen angesammelt! Ich umarme Dich, mein teuerer Rodja, bis zu unserem baldigen Wiedersehen und schicke Dir meinen mütterlichen Segen. Liebe Deine Schwester Dunja, Rodja; liebe sie so, wie sie Dich liebt, und wisse, daß sie Dich grenzenlos, mehr als sich selbst liebt. Sie ist ein Engel, und Du, Rodja, Du bist unsere ganze Hoffnung und unsere ganze Zuversicht. Wenn Du bloß glücklich bist, so sind wir auch glücklich. Betest Du noch zu Gott, Rodja, wie früher und glaubst Du an die Güte unseres Schöpfers und Erlösers? Ich fürchte in meinem Herzen, ob Dich nicht schon der neueste moderne Unglaube angesteckt hat. Wenn dem so ist, so bete ich für Dich. Denke doch, Liebster, daran, wie Du in Deiner Kindheit, als Dein Vater noch lebte, auf meinen Knien Deine Gebete stammeltest und wie glücklich wir damals waren! Lebe wohl, oder besser: Auf Wiedersehen! Ich umarme Dich fest und küsse Dich unzählige Male.

Bis zum Grabe Deine

Pulcheria Raskolnikowa.«

Fast die ganze Zeit, als Raskolnikow diesen Brief las, gleich von Anfang an, war sein Gesicht feucht von Tränen; als er ihn aber zu Ende gelesen hatte, war es bleich, von einem Krampfe verzerrt, und ein schweres, galliges, böses Lächeln spielte um seine Lippen. Er ließ seinen Kopf auf das magere und abgenutzte Kissen fallen und dachte lange, lange nach. Mächtig schlug sein Herz, und mächtig regten sich seine Gedanken. Schließlich wurde es ihm in dieser gelben Kammer, die einem Schrank oder einem Koffer glich, zu dumpf und zu eng. Seine Blicke und Gedanken verlangten nach Freiheit und Raum. Er ergriff seinen Hut und ging hinaus, diesmal ohne Angst, jemand auf der Treppe zu begegnen; er hatte das ganz vergessen, er schlug die Richtung nach der Wassiljewski-Insel durch den W–schen Prospekt ein, als eile er in einer wichtigen Angelegenheit hin; er ging aber, wie immer, ohne auf den Weg zu achten, vor sich hinflüsternd und sogar laut mit sich selbst sprechend, wodurch er die Vorübergehenden in Erstaunen setzte. Viele hielten ihn für betrunken.

<p>IV</p>

Der Brief der Mutter hatte ihn müdegequält. Doch über den wichtigsten Punkt, den Kardinalpunkt, war er auch nicht einen Augenblick im Zweifel, selbst als er den Brief noch nicht zu Ende gelesen hatte. Die Hauptsache war in seinem Kopfe beschlossen, und zwar unumstößlich beschlossen: »Aus der Heirat wird nichts, solange ich lebe, und zum Teufel mit dem Herrn Luschin!«

»Denn die Sache ist ja ganz klar«, murmelte er vor sich hin, grinsend und über den Erfolg seines Entschlusses im voraus triumphierend. – »Nein, Mama, nein, Dunja, ihr werdet mich nicht anführen! ... Und sie entschuldigen sich noch, daß sie mich nicht um Rat gefragt und die Sache ohne mich entschieden haben! Das will ich meinen! Sie glauben, daß es nicht mehr zu zerreißen ist; wir wollen sehen, ob es geht, oder nicht geht! Was für eine kapitale Ausrede: ›Pjotr Petrowitsch ist so beschäftigt, so furchtbar beschäftigt, daß er nicht anders als mit der Post, beinahe mit der Eisenbahn heiraten kann!‹ Nein, Dunjetschka, ich sehe alles und weiß, worüber du mit mir so vielzu sprechen hast; ich weiß auch, worüber du dachtest, als du die ganze Nacht im Zimmer auf und ab gingst und vor dem Bilde der Mutter Gottes von Kasan betetest, das in Mamas Schlafzimmer steht. Der Gang nach Golgatha ist wohl schwer. Hm! ... Es ist also schon endgültig beschlossen: einen tüchtigen Geschäftsmann und Rationalisten belieben Sie zu heiraten, Awdotja Romanowna, der sein Kapital besitzt (der schonsein eigenes Kapital besitzt: das klingt solider und eindrucksvoller), der zwei Stellungen bekleidet, die Überzeugungen der jüngsten Generation teilt (wie Mama schreibt) und auch gut zu sein scheint, heiraten! Großartig! ... Großartig! ...

Es ist immerhin interessant, warum Mama mir das über ›die jüngste Generation‹ geschrieben hat: bloß zur Charakteristik der Person, oder mit einer weiteren Absicht: mich für Herrn Luschin günstig zu stimmen? O diese Schlauen! Interessant wäre es, auch noch diesen Umstand aufzuklären: wie weit ging ihre gegenseitige Aufrichtigkeit an jenem Tage, in jener Nacht und in der ganzen folgenden Zeit? Wurde alles in Wortegekleidet, oder hatte eine jede erraten, was die andere denkt und auf dem Herzen hat, so daß man es gar nicht laut auszusprechen brauchte und es sogar überflüssig wäre, ein Wort zu viel zu sagen? Wahrscheinlich verhielt es sich zum Teil so; das ist aus dem Brief zu ersehen: der Mama kam er ein wenigschroff vor, und die naive Mama kam sofort zu Dunja mit ihren Wahrnehmungen. Jene aber wurde natürlich böse und antwortete ihr ›geärgert‹. Das will ich meinen! Wer wird nicht böse auffahren, wenn die Sache auch ohne die naiven Fragen verständlich ist und wenn alles fest beschlossen ist, so daß man nicht mehr zu reden braucht! Und warum schreibt sie mir das: ›Liebe Deine Schwester Dunja, Rodja; liebe sie so, wie sie dich liebt‹? Hat sie nicht heimlich Gewissensbisse, daß sie sich entschlossen hat, die Tochter dem Sohne zum Opfer zu bringen? ›Du bist unsere Hoffnung, du bist unser Alles!‹ – O Mama! ...«

Er schäumte immer mehr vor Wut, und wäre ihm jetzt Herr Luschin begegnet, er hätte ihn wohl erschlagen!

»Hm! ... Es ist wahr« – fuhr er fort, den Wirbel der Gedanken, die in seinem Kopfe schwirrten, verfolgend –, »es ist wahr, daß man an einen Menschen, den man wirklich kennenlernen will, ganz allmählich und vorsichtig herantreten muß: aber Herr Luschin ist mir klar. Die Hauptsache: ›Ein tüchtiger und anscheinendguter Mensch‹; das ist doch kein Spaß: das Gepäck hat er auf sich genommen und befördert den großen Koffer auf eigene Kosten! Und der sollte nicht gut sein! Sie aber, die Brautund die Mutter mieten einen Bauern und fahren in einem mit Bastmatten gedeckten Wagen (ich bin ja selbst mit den dortigen Fuhrwerken gefahren)! Das macht doch nichts! Es sind ja nur neunzig Werst, ›und weiter fahren wir glücklich in der dritten Klasse‹ – an die tausend Werst. Ist auch durchaus vernünftig: ein jeder strecke sich nach seiner Decke; aber Sie, Herr Luschin, was denken Sie sich? Sie ist doch Ihre Braut! ... Und sollte es Ihnen unbekannt sein, daß die Mutter für diese Reise ihre Pension verpfändet? Natürlich, es ist ein Kompaniegeschäft, ein Unternehmen mit gleichen Einlagen und gleichen Vorteilen, darum müssen auch die Auslagen geteilt werden; Brot und Salz sind gemeinsam, den Tabak hat jeder für sich, wie es im Sprichworte heißt. Der tüchtige Geschäftsmann hat sie aber ein wenig beschummelt; das Gepäck kostet viel weniger als ihre Reise, vielleicht kostet es ihm überhaupt nichts. Sehen denn die beiden nichts, oder wollen sie es nicht sehen? Sie sind doch zufrieden, zufrieden! Und wenn man bedenkt, daß das nur die Blüten sind und die eigentliche Frucht erst nachkommt! Was ist dabei das wichtigste? Es ist nicht der Geiz, nicht die Knauserei, sondern der Ton des Ganzen. Das ist ja der künftige Ton nach der Hochzeit, eine Prophezeiung ... Ja, und die Mama, warum ist sie auf einmal so verschwenderisch? Mit was kommt sie nach Petersburg? Mit drei Rubeln oder mit zwei ›Banknoten‹, wie jene sagt ... die Alte ... hm! ... Wovon hofft sie später in Petersburg zu leben? Sie ist ja schon irgendwie dahinter gekommen, daß sie mit Dunja, selbst in der ersten Zeit nach der Verheiratung nicht leben können wird! Der liebe Mensch hat wohl auch hier irgendeine Bemerkung fallen lassen, hat einen Willen geäußert, obwohl Mama es mit beiden Händen zurückweist: ›Ich nehme die Einladung nicht an.‹ Was denkt sie sich, worauf hofft sie noch: auf die hundertzwanzig Rubel Pension mit Abzug der Schuld an Afanassij Iwanowitsch? Sie strickt warme Tüchlein, stickt Manschetten, ruiniert sich ihre alten Augen. Diese Tüchlein bringen ihr doch nur zwanzig Rubel im Jahre zu den hundertzwanzig Rubeln ein, das ist mir bekannt. Folglich hoffen sie doch auf die edle Gesinnung des Herrn Luschin: ›Er wird es selbst vorschlagen, wird mich darum bitten.‹ Ja, Schnecken! Und so geht es immer diesen Schillerschen schönen Seelen: bis zum letzten Augenblick schmücken sie einen Menschen mit Pfauenfedern, bis zum letzten Augenblick erhoffen sie das Beste und nicht das Schlimmste; und obwohl sie die Kehrseite der Medaille ahnen, werden sie nie die Dinge mit ihrem wahren Namen nennen; sie schrecken vor dem bloßen Gedanken zurück; sie wehren sich mit beiden Händen gegen die Wahrheit, so lange, bis der mit Pfauenfedern geschmückte Mensch sie eigenhändig hereinlegt. Es wäre auch interessant, zu wissen, ob der Herr Luschin Orden hat; ich möchte wetten, daß er einen Annenorden im Knopfloch hat und ihn zu den Diners bei Kaufleuten und Staatslieferanten anlegt. Vielleicht wird er ihn auch bei seiner Hochzeit tragen! Übrigens, hol' ihn der Teufel! ...

Nun, Mama ist einmal so, aber was denkt sich bloß Dunja? Liebe Dunjetschka, ich kenne Sie ja! Sie waren ja schon fast zwanzig Jahre alt, als wir uns zum letztenmal sahen: Ihren Charakter habe ich schon damals erfaßt. Da schreibt Mama, daß ›Dunjetschka vieles ertragen kann‹. Das habe ich gewußt. Das habe ich schon vor zweiundeinhalb Jahren gewußt und habe zweiundeinhalb Jahre lang daran gedacht, nämlich daß ›Dunjetschka vieles ertragen kann‹. Wenn Sie den Herrn Swidrigailow mit allen Folgen ertragen kann, so kann sie wohl wirklich vieles ertragen. Nun hat sie sich zugleich mit Mama eingeredet, daß man auch den Herrn Luschin ertragen könne, der die Theorie von den Vorzügen der Frauen predigt, die man aus den ärmsten Kreisen nimmt und die ihre Männer als ihre Wohltäter ansehen sollen, – der davon fast bei der ersten Zusammenkunft spricht. Nun, geben wir zu, daß er sich ›versprochen‹ hat, obwohl er ein nüchterner Mensch ist (also ist es wohl möglich, daß er sich gar nicht versprochen hat, sondern eben die Absicht hatte, alles sofort aufzuklären). Aber Dunja, Dunja! Der Mensch ist ihr doch klar, und sie wird mit dem Menschen leben müssen. Sie wird eher von Brot und Wasser leben, aber ihre Seele wird sie nicht verkaufen, wird ihre sittliche Freiheit für keinen Komfort hergeben; für ganz Schleswig-Holstein wird sie sie nicht hergeben, geschweige denn für Herrn Luschin. Nein, Dunja war ganz anders, soweit ich sie kannte, und ... und sie hat sich natürlich auch jetzt nicht verändert! ... Was ist da noch zu reden! Schwer sind die Swidrigailows zu tragen! Schwer ist es, sich für zweihundert Rubel sein ganzes Leben lang in allen Gouvernements als Gouvernante herumzutreiben, aber ich weiß, daß meine Schwester lieber unter die Neger zu einem Plantagenbesitzer oder unter die Letten zu einem Ostseedeutschen gehen wird, als daß sie ihren Geist und ihr sittliches Gefühl durch die Verbindung mit einem Menschen beschmutzt, den sie nicht achtet und mit dem sie nichts anfangen kann, – für alle Ewigkeit, bloß aus persönlichem Vorteil! Und wäre Herr Luschin sogar aus reinstem Golde oder aus einem einzigen Brillanten, auch dann würde sie niemals darauf eingehen, die legitime Mätresse des Herrn Luschin zu sein! Warum geht sie aber jetzt darauf ein? Wo ist der Haken, wo ist die Lösung? Die Sache ist ja klar: ihrer selbst, ihres Komforts wegen, selbst wenn es um ihr Leben ginge, wird sie sich nicht verkaufen; aber für einen anderen verkauft sie sich! Für einen geliebten, vergötterten Menschen wird sie sich verkaufen. Das ist eben der ganze: Witz für den Bruder, für die Mutter wird sie sich verkaufen! Alles wird sie verkaufen! Jawohl, bei einer solchen Gelegenheit werden wir auch unser sittliches Gefühl unterdrücken, unsere Freiheit, unsere Ruhe, selbst unser Gewissen, alles auf den Markt tragen. Soll nur das Leben zugrunde gehen! Wenn nur die von uns geliebten Wesen glücklich sind! Und noch mehr als das: wir werden unsere eigene Kasuistik erfinden, werden von den Jesuiten lernen und für eine Zeitlang uns selbst beruhigen und überzeugen, daß es so nötig sei und einem guten Zwecke diene. So sind wir eben, und alles ist so klar wie der Tag. Es ist klar, daß hier niemand anderes als Rodion Romanowitsch Raskolnikow im Spiele ist und sogar im Vordergrunde steht. Ja, natürlich, man kann ihn glücklich machen, man kann ihm seine Universitätsstudien bezahlen, ihn zum Kompagnon am Bureau machen und sein Schicksal sicherstellen; vielleicht wird er mit der Zeit ein reicher, allgemein geachteter Mensch sein, wird vielleicht auch als berühmter Mann sein Leben beschließen. Und die Mutter? Ja, hier handelt es sich doch um Rodja, um den teuren Rodja, den Erstgeborenen! Wie soll man nicht einem solchen Erstgeborenen selbst eine solche Tochter zum Opfer bringen! O ihr lieben und ungerechten Herzen! Herr Gott, wir werden vielleicht auch vor dem Lose Ssonjetschkas nicht zurückschrecken! Ssonjetschka, Ssonjetschka Marmeladowa, die ewige Ssonjetschka, solange die Welt steht! Das Opfer, haben Sie das Opfer genau ermessen? Wirklich? Geht es nicht über Ihre Kraft? Ist es zum Nutzen? Ist es vernünftig? Wissen Sie denn auch, Dunjetschka, daß Ssonjetschkas Los durchaus nicht schlechter ist als Ihr Los mit Herrn Luschin? ›Von Liebe ist hier nicht die Rede‹, schreibt Mama. ›Wenn aber nicht nur von Liebe und Achtung nicht die Rede ist, sondern, im Gegenteil, Abscheu, Verachtung und Ekel vorhanden sind, was dann? Dann geht es wieder darauf hinaus, daß man auf die Reinlichkeit sehen muß‹. Ist es vielleicht nicht so? Wissen Sie, wissen Sie, wissen Sie, was diese Reinlichkeit bedeutet? Wissen Sie, daß die Luschinsche Reinlichkeit dasselbe ist wie die Reinlichkeit Ssonjetschkas, vielleicht noch ärger, gemeiner, weil Sie, Dunjetschka, immerhin auf einen erhöhten Komfort rechnen, während es sich dort einfach um den Hungertod handelt! ›Teuer, teuer kommt diese Reinlichkeit zu stehen, Dunjetschka!‹ Nun, und wenn es einmal über Ihre Kraft geht und Sie bereuen? Wieviel Gram, Trauer, Flüche und heimliche Tränen wird es da geben, denn Sie sind doch nicht die Marfa Petrowna! Und was soll dann mit der Mutter geschehen? Sie ist ja auch jetzt schon unruhig und quält sich; aber später, wenn sie alles klar sieht? Und was wird mit mir geschehen? ... Was haben Sie sich tatsächlich von mir gedacht? Ich will nicht Ihr Opfer, Dunjetschka, ich will es nicht, Mama! Es wird nicht geschehen, solange ich lebe, es darf nicht geschehen! Ich nehme es nicht an!«

Er kam plötzlich zur Besinnung und blieb stehen.

»Es soll nicht geschehen? Und was willst du tun, damit es nicht geschieht? Wirst du es verbieten? Was für ein Recht hast du dazu? Was kannst du ihnen deinerseits versprechen, um dieses Recht zu beanspruchen? Dein ganzes Schicksal, deine ganze Zukunft ihnen zu weihen, wenn du die Studien absolviert und einen Posten bekommen hast? Das haben wir schon gehört, das ist das ›B‹, wo ist aber das ›A‹, was soll ich jetzt tun? Man muß doch jetzt gleich etwas unternehmen, verstehst du das? Was tust du aber jetzt? Du beutest sie doch nur aus. Sie bekommen ihr Geld doch nur als Vorschuß auf ihre Pension oder auf das Gehalt von einem Herrn Swidrigailow! Wie willst du sie denn vor den Swidrigailows, vor Afanassij Iwanowitsch Wachruschin schützen, du zukünftiger Millionär, du Zeus, der du ihr Schicksal in deiner Hand hast? Nach zehn Jahren? Nach zehn Jahren wird aber deine Mutter vor dem Tücherstricken, vielleicht auch vor Tränen erblindet sein; wird am Fasten zugrunde gehen; und die Schwester? Nun, denk dir mal aus, was mit deiner Schwester nach zehn Jahren oder in diesen zehn Jahren geschehen kann! Weißt du es?«

So quälte und reizte er sich mit diesen Fragen, sogar mit einer gewissen Wollust. Alle diese Fragen waren übrigens nicht neu und plötzlich, sondern alt und in Schmerzen gereift. Seit langem hatten sie ihn zu martern angefangen und ihm sein Herz zerrissen. Sein jetziger Gram war in ihm schon längst entstanden; er war gewachsen, hatte sich angesammelt, war in der letzten Zeit zur Reife gekommen, hatte sich konzentriert und die Gestalt einer schrecklichen, wilden und phantastischen Frage angenommen, die sein Herz und seinen Geist zerquälte und gebieterisch nach Lösung verlangte. Der Brief der Mutter hatte ihn wie ein Blitz getroffen. Es war ihm klar, daß er jetzt weder passiv trauern und leiden noch sich mit den Erörterungen, daß diese Fragen unlösbar seien, zermartern durfte, sondern unbedingt sofort und schnell etwas unternehmen mußte. Um jeden Preis mußte er sich zu etwas entschließen, ganz gleich wozu – oder ...

»Oder sich ganz vom Leben lossagen!« rief er plötzlich wie rasend. – »Das Schicksal, so wie es ist, ein für allemal hinnehmen, in sich alles ersticken, auf jedes Recht, zu handeln, zu leben und zu lieben, verzichten! ...«

»Verstehen Sie das, verstehen Sie das, sehr verehrter Herr, was das heißt, wenn man nirgends mehr hingehen kann?« Plötzlich fiel ihm die gestrige Frage Marmeladows ein. »Denn jeder Mensch muß doch irgendwo hingehen können ...«

Plötzlich fuhr er zusammen: ein Gedanke, ein gestriger Gedanke durchzuckte ihn wieder. Er fuhr aber nicht deshalb zusammen, weil ihn dieser Gedanke durchzuckte. Er wußte ja, er ahnte, daß der Gedanke ihn unbedingt »durchzucken« würde, und er erwartete ihn; der Gedanke war ja auch gar nicht von gestern. Der Unterschied bestand aber darin, daß der Gedanke vor einem Monat, selbst noch gestern ein bloßer Traum war, doch jetzt ... ihm nicht als Traum erschien, sondern in einer neuen, drohenden und ihm völlig unbekannten Gestalt ... und das kam ihm plötzlich zum Bewußtsein ... Er fühlte einen heftigen Schmerz im Kopf, und es wurde ihm finster vor den Augen.

Er sah sich schnell um, er suchte etwas. Er wollte sich hinsetzen und suchte eine Bank; er ging aber gerade durch den K–schen Boulevard. Etwa hundert Schritte vor ihm stand eine Bank. Er ging, so schnell er konnte, auf sie zu; doch unterwegs hatte er ein kleines Erlebnis, das für einige Minuten seine ganze Aufmerksamkeit fesselte.

Als er sich nach einer Bank umschaute, sah er etwa zwanzig Schritte vor sich ein weibliches Wesen gehen, schenkte ihm aber zuerst ebensowenig Beachtung wie allen Gegenständen, die an ihm vorbeihuschten. Es passierte ihm oft, daß er z.B. nach Hause ging und zuletzt gar nicht mehr wußte, welchen Weg er gegangen war; er war es schon gewöhnt. Doch an der Person, die vor ihm ging, war etwas so Seltsames, gleich auf den ersten Blick in die Augen Fallendes, daß er seine Aufmerksamkeit allmählich auf sie lenkte, – zuerst unwillkürlich und sogar ärgerlich, dann aber immer intensiver. Plötzlich kam ihm der Wunsch, sich klar zu machen, was an dieser Person so seltsam war? Erstens war sie wohl noch ein blutjunges Ding, sie ging in der Hitze mit bloßem Kopf, ohne Schirm und ohne Handschuhe und bewegte komisch die Hände. Sie hatte ein Kleidchen aus leichtem Seidenstoff an; es saß aber sehr merkwürdig, war kaum zugeknöpft und hinten an der Taille, wo der Rock anfängt, zerrissen; ein ganzer Fetzen hing herab. Ein kleines Tüchlein war um den bloßen Hals geworfen, doch es saß irgendwie schief. Außerdem ging das Mädchen mit unsicheren Schritten, stolpernd und sogar schwankend. Diese Begegnung erregte endlich die ganze Aufmerksamkeit Raskolnikows. Er holte das Mädchen vor der Bank ein; als sie aber die Bank erreichte, ließ sie sich sofort in eine Ecke fallen, warf den Kopf in die Lehne zurück und schloß die Augen, anscheinend in äußerster Erschöpfung. Als er sie näher betrachtete, sah er gleich, daß sie gänzlich betrunken war. Der Anblick war seltsam und erschütternd. Er glaubte sogar, daß er sich getäuscht habe. Er sah vor sich ein außerordentlich jugendliches Gesichtchen von sechzehn, vielleicht auch nur von fünfzehn Jahren, doch auffallend gerötet und gleichsam geschwollen. Das Mädchen schien nicht bei vollem Bewußtsein; es hatte ein Bein über das andere geschlagen und zeigte davon viel mehr, als anständig war; anscheinend wußte es kaum, daß es sich auf der Straße befand.

Raskolnikow setzte sich nicht, wollte auch nicht weggehen, sondern stand ratlos vor ihr. Dieser Boulevard ist auch sonst immer menschenleer, doch jetzt um die zweite Nachmittagstunde und bei dieser Hitze war fast kein Mensch da. Aber etwas abseits, etwa fünfzehn Schritte von der Bank, am Rande des Boulevards, war ein Herr stehen geblieben, dem man es ansah, daß er sich dem Mädchen mit irgendwelchen Absichten nähern wollte. Auch er hatte sie wohl schon aus der Ferne erblickt und einzuholen versucht, aber Raskolnikow war ihm in den Weg gekommen. Er warf ihm boshafte Blicke zu, bemühte sich übrigens, daß er es nicht merke, und wartete ungeduldig, daß der zerlumpte Kerl weggehe, damit er an die Reihe komme. Der Sachverhalt war klar. Der Herr war etwa dreißig Jahre alt, feist, wohlbeleibt, frisch wie Milch und Blut, mit rosigen Lippen und kleinem Schnurrbart und sehr elegant gekleidet. Raskolnikow ärgerte sich furchtbar; er spürte plötzlich Lust, diesen dicken Gecken irgendwie zu beleidigen. Er verließ für eine Weile das Mädchen und ging auf den Herrn zu.

»He, Sie, Swidrigailow! Was wollen Sie hier?« schrie er, die Fäuste ballend, während ein Lächeln seine Lippen verzerrte, auf die vor Wut Schaum getreten war.

»Was soll das heißen?« fragte der Herr streng, mit hochmütigem Erstaunen, die Stirne runzelnd.

»Packen Sie sich, heißt das!«

»Wie unterstehst du dich, Kanaille! ...«

Und er holte mit seiner Gerte aus. Raskolnikow stürzte sich mit den Fäusten auf ihn hin, ohne zu bedenken, daß der kräftige Herr auch mit zwei solchen, wie er, fertig werden könnte. Doch in diesem Augenblick packte ihn jemand fest von hinten, und zwischen ihnen erschien ein Schutzmann.

»Lassen Sie es, meine Herren, Sie dürfen sich an einem öffentlichen Platze nicht herumschlagen. Was wollen Sie? Wer bist du?« wandte er sich streng an Raskolnikow, als er seine zerlumpte Kleidung bemerkte.

Raskolnikow betrachtete ihn aufmerksam. Es war ein braves Soldatengesicht mit grauem Schnurrbart und Backenbart und einem klugen Blick.

»Sie brauche ich eben«, rief er, ihn bei der Hand packend. »Ich bin ehemaliger Student, Raskolnikow ... Das dürfen Sie auch erfahren«, wandte er sich an den Herrn. »Kommen Sie mal mit, ich will Ihnen etwas zeigen ...«

Er packte den Schutzmann bei der Hand und schleppte ihn zur Bank ...

»Hier, schauen Sie, ganz betrunken ist sie, soeben ging sie durch den Boulevard; wer weiß, was sie ist, sie sieht aber nicht so aus, als ob es ihr Gewerbe wäre. Wahrscheinlich hat man sie irgendwo betrunken gemacht und verführt ... zum erstenmal ... verstehen Sie? ... und hat sie dann laufen lassen. Schauen Sie nur, wie ihr Kleid zerrissen ist und wie es sitzt; man hat es ihr angezogen, nicht sie selbst, ungeschickte Männerhände haben es ihr angezogen. Das sieht man. Jetzt aber schauen Sie bitte her: dieser Geck, den ich eben schlagen wollte, – ich kenne ihn nicht und sehe ihn zum erstenmal; er hat sie auch soeben bemerkt, wie sie betrunken und bewußtlos ging, und hat furchtbar große Lust, sich an sie heranzumachen, sie abzufangen und, da sie in diesem Zustande ist, – irgendwohin zu verschleppen ... Es ist sicher so; verlassen Sie sich darauf, daß ich mich nicht täusche. Ich habe selbst gesehen, wie er sie beobachtete und verfolgte, ich kam ihm aber zuvor, und er wartete immer, daß ich weggehe. Da ist er eben ein wenig zurückgegangen, steht da und tut, als wolle er sich eine Zigarette drehen ... Wie machen wir es bloß, daß er sie nicht kriegt? Wie bringen wir sie nur nach Hause, – denken Sie mal nach!«

Der Schutzmann hatte sofort alles begriffen. Was der dicke Herr wollte, war ihm klar; nun blieb noch das Mädchen. Der alte Soldat beugte sich über sie, um sie genauer zu betrachten, und seine Züge nahmen den Ausdruck aufrichtigen Mitleides an.

»Ach, wie die einem leid tut!« sagte er kopfschüttelnd. »Sie ist ja noch ein Kind. Man hat sie verführt, das ist mal sicher. Hören Sie, Fräulein,« begann er sie zu rufen, »wo wohnen Sie denn?«

Das Mädchen öffnete die müden, verschlafenen Augen, blickte die Fragenden stumpf an und machte eine abwehrende Handbewegung.

»Hören Sie mal,« sagte Raskolnikow, »hier, nehmen Sie dies ... (er suchte in der Tasche und holte zwanzig Kopeken hervor; soviel hatte er noch), nehmen Sie eine Droschke und sagen Sie dem Kutscher, daß er sie nach Hause bringt. Wenn wir nur ihre Adresse erfahren könnten!«

»Fräulein, Sie, Fräulein!« begann der Schutzmann von neuem, nachdem er das Geld eingesteckt hatte. »Ich will gleich eine Droschke nehmen und Sie selbst nach Hause bringen. Wohin befehlen Sie? Wie? Wo geruhen Sie zu wohnen?«

»Fort! ... Die lassen einen nicht in Ruhe!« murmelte das Mädchen und winkte wieder mit der Hand ab.

»Ach, ach, wie häßlich! Sie sollten sich doch schämen, Fräulein! Diese Schande!« Er schüttelte wieder mißbilligend, mitleidig und entrüstet den Kopf. »Eine schwierige Sache!« wandte er sich an Raskolnikow und musterte ihn wieder vom Kopf bis zu den Füßen. Er kam ihm wohl merkwürdig vor: ist so zerlumpt, hat aber Geld hergegeben!

»Haben Sie das Fräulein weit von hier gefunden?« fragte er ihn.

»Ich sage Ihnen ja: sie ging schwankend vor mir her, hier auf diesem Boulevard. Wie sie die Bank erreichte, da fiel sie auch gleich hin.«

»Ach, welch eine Schande macht sich jetzt in der Welt breit, mein Gott! Ein so unerfahrenes Ding und schon betrunken! Man hat sie verführt, das steht fest! Auch das Kleidchen ist zerrissen ... Wie liederlich und zuchtlos sind jetzt die Leute! Vielleicht ist sie auch aus anständiger Familie, die aber verarmt ist ... Heute gibt es viele von dieser Art. Dem Aussehen nach ist sie was Besseres, ganz wie ein Fräulein ...« Und er beugte sich wieder über sie.

Vielleicht hatte er auch selbst solche heranwachsenden Töchter, »ganz wie Fräuleins, wie was Besseres«, mit Gewohnheiten von wohlerzogenen jungen Mädchen und nachgeäfften modischen Manieren ...

»Die Hauptsache ist, daß man sie vor diesem Schuft da rettet«, sagte Raskolnikow besorgt. »Warum soll auch er ihr noch Schande antun! Man sieht ihm ja an, was er gerne möchte. Sie sehen, daß er gar nicht weggehen will!«

Raskolnikow sprach laut und zeigte mit der Hand auf den Mann. Jener hörte es und wollte wieder auffahren, überlegte es sich aber und beschränkte sich auf einen verächtlichen Blick. Dann ging er noch an die zehn Schritte weiter und blieb wieder stehen.

»Das kann man wohl machen, daß er sie nicht kriegt«, antwortete der Unteroffizier nachdenklich. »Wenn sie mir nur sagen wollte, wohin ich sie bringen soll, sonst ... Fräulein, Sie, Fräulein!« Er beugte sich wieder über sie.

Jene machte plötzlich ihre Augen weit auf, blickte aufmerksam um sich, als hätte sie etwas verstanden, erhob sich von der Bank und ging in dieselbe Richtung zurück, aus der sie gekommen war.

»Pfui, diese Schamlosen, sie lassen einen gar nicht in Ruhe!« sagte sie, mit der gleichen abwehrenden Handbewegung.

Sie ging sehr schnell, doch wie früher schwankend. Der Geck folgte ihr, aber durch eine andere Allee, ohne sie aus den Augen zu lassen.

»Seien Sie unbesorgt, ich werde es nicht zulassen«, sagte der Schutzmann energisch und folgte den beiden.

»Ach, wie sich jetzt die üblen Sitten breit machen!« wiederholte er laut und seufzte.

Raskolnikow fühlte sich plötzlich wie von einer Schlange gebissen: in einem Nu war er verändert.

»Sie, hören Sie, he!« rief er dem Schutzmann nach.

Jener wandte sich um.

»Lassen Sie es! Was geht es Sie an? Geben Sie's auf! Soll er sich nur amüsieren (er zeigte auf den Gecken). Was geht Sie das an?«

Der Schutzmann verstand ihn nicht und starrte ihn an. Raskolnikow lachte.

»Ach!« sagte der Schutzmann, winkte mit der Hand und folgte dem Gecken und dem Mädchen. Er hielt Raskolnikow wohl für einen Verrückten oder für etwas noch Schlimmeres.

»Meine zwanzig Kopeken hat er mitgenommen«, sagte Raskolnikow böse, als er allein geblieben war. »Soll er auch von dem anderen etwas nehmen und ihm das Mädchen überlassen; damit wird es auch enden ... Was habe ich mich auch mit meiner Hilfe hineinmischen brauchen? Kann ich denn helfen? Habe ich überhaupt ein Recht, zu helfen? Sollen sie doch einander bei lebendigem Leibe auffressen, was geht mich das an? Und wie wagte ich es, ihm diese zwanzig Kopeken zu geben? Gehören sie denn mir?«

Trotz dieser seltsamen Worte wurde es ihm sehr schwer zumute. Er setzte sich auf die verlassene Bank. Seine Gedanken waren zerstreut ... Es fiel ihm überhaupt schwer, jetzt an irgend etwas zu denken. Er wollte sich vollkommen vergessen, alles vergessen, später erwachen und alles von neuem beginnen ...

»Das arme Mädchen!« sagte er sich mit einem Blick auf die nun leere Ecke der Bank. »Sie wird zu sich kommen, wird etwas weinen, dann wird es die Mutter erfahren ... Zuerst wird sie sie schlagen, dann ordentlich mit Ruten züchtigen und dann vielleicht mit Schande aus dem Hause jagen ... Und wenn sie sie nicht aus dem Hause jagt, so erfährt es irgendeine Darja Franzowna, und mein Mädchen fängt an, sich auf den Straßen herumzutreiben ... Dann kommt sie bald ins Krankenhaus (so geht es immer denen, die bei sehr achtbaren Müttern leben und hinter ihren Rücken auf Abenteuer ausgehen), und dann ... dann kommt wieder das Krankenhaus ... Schnaps ... Kneipen ... und wieder das Krankenhaus ... nach zwei oder drei Jahren ist sie ein Krüppel, sie hat also im ganzen neunzehn oder achtzehn Jahre zu leben ... Habe ich denn nicht auch solche gesehen? Und wie kamen sie dazu? Alle auf diesem selben Wege ... Pfui! Sollen sie nur! Man sagt, das sei ganz in Ordnung, man sagt, so ein Prozentsatz müsse jedes Jahr ... wohl zum Teufel gehen, um die anderen zu erfrischen und sie nicht zu stören! Ein Prozentsatz? Was sie doch für nette Wörtchen haben: so beruhigend und so wissenschaftlich. Es heißt einmal: Prozentsatz, also braucht man keine weiteren Sorgen zu haben. Wäre es ein anderes Wort, dann ... dann wäre es vielleicht beunruhigend ... Und was, wenn auch Dunjetschka mal in einen Prozentsatz gerät? ... Und wenn nicht in diesen, so in einen andern ...

Wohin gehe ich aber?« fragte er sich plötzlich. »Seltsam. Ich wollte doch irgendwohin. Nachdem ich den Brief gelesen hatte, ging ich aus dem Hause ... Auf die Wasiljewskij-Insel zu Rasumichin wollte ich, jetzt weiß ich es. Wozu aber? Wie kam mir gerade jetzt der Gedanke, zu Rasumichin zu gehen? Das ist doch merkwürdig.«

Er staunte über sich selbst. Rasumichin war einer von seinen früheren Universitätskollegen. Es ist zu bemerken, daß Raskolnikow, als er auf der Universität war, fast keine Freunde hatte, allen aus dem Wege ging, niemand besuchte und auch ungern jemand bei sich empfing. Bald wandten sich auch die anderen von ihm ab. Er nahm keinen Anteil an den allgemeinen Versammlungen, Gesprächen oder Unterhaltungen. Er arbeitete mit großem Fleiß, ohne sich zu schonen; man achtete ihn deswegen, doch niemand liebte ihn. Er war sehr arm und zugleich hochmütig, stolz und verschlossen, als trüge er ein Geheimnis in sich. Manchen seiner Kollegen kam es vor, daß er auf sie alle, wie auf Kinder, von oben herabsehe, als hätte er sie alle wie in der Entwicklung, so auch im Wissen und in den Überzeugungen überholt und als betrachtete er ihre Überzeugungen und Interessen als etwas Minderwertiges.

Dem Rasumichin hatte er sich aber aus irgendeinem Grunde etwas näher angeschlossen, oder genauer gesagt, er war ihm gegenüber mitteilsamer und aufrichtiger. Es war übrigens auch unmöglich, sich zu Rasumichin irgendwie anders zu verhalten. Rasumichin war ein ungewöhnlich lustiger und mitteilsamer Bursche, von einer Güte, die an Einfalt grenzte. Unter dieser Einfalt steckte aber auch viel Tiefe und Würde. Die besten seiner Kameraden fühlten das und liebten ihn. Er war gar nicht dumm, wenn er auch zuweilen einen einfältigen Eindruck machte. Sein Außeres war sehr eindrucksvoll: er war groß, hager, immer schlecht rasiert und schwarzhaarig. Zuweilen machte er Skandal und galt als stark. Eines Nachts hatte er in lustiger Gesellschaft mit einem Hiebe einen hünenhaften Hüter der öffentlichen Ordnung niedergeschlagen. Trinken konnte er unendlich viel, konnte sich aber auch des Trinkens enthalten; manchmal stellte er Dinge an, die ans Unerlaubte grenzten, er konnte aber auch nichts anstellen. Rasumichin war auch in der Beziehung bemerkenswert, daß ihn kein Mißerfolg entmutigte und keine noch so widrigen Verhältnisse zu erdrücken vermochten. Er war imstande, selbst auf einem Dache zu wohnen, höllischen Hunger und jede Kälte zu leiden. Er war sehr arm und verschaffte sich selbst seinen Unterhalt durch irgendwelche Arbeiten. Er kannte eine Menge Quellen, um aus ihnen zu schöpfen, natürlich durch ehrliche Arbeit. Einmal heizte er einen ganzen Winter seine Kammer nicht und behauptete, daß es so angenehmer sei, weil man in der Kälte besser schlafen könne. Zurzeit war er gezwungen, die Universität zu verlassen, doch nur vorübergehend, und bemühte sich aus allen Kräften, seine Verhältnisse zu bessern, um das Studium fortsetzen zu können. Raskolnikow hatte ihn seit vier Monaten nicht besucht, und Rasumichin kannte Raskolnikows Wohnung nicht. Vor zwei Monaten waren sie sich einmal zufällig auf der Straße begegnet, Raskolnikow hatte sich aber abgewandt und war auf die andere Straßenseite hinübergegangen, damit jener ihn nicht sehe. Rasumichin hatte ihn zwar gesehen, ging aber vorbei, weil er den Freundnicht belästigen wollte.

<p>V</p>

»In der Tat, ich hatte doch vor kurzem die Absicht, Rasumichin zu bitten, daß er mir eine Arbeit oder Stunden verschaffe ...« erinnerte sich Raskolnikow, »womit kann er mir aber jetzt helfen? Angenommen, daß er mir Stunden vermittelt, angenommen, daß er mit mir die letzte Kopeke teilt, wenn er überhaupt eine Kopeke hat, so daß ich mir sogar ein Paar Stiefel kaufen und meinen Anzug instandsetzen lassen kann ... hm ... Nun, und weiter? Was fange ich mit den Fünfkopekenstücken an? Brauche ich denn jetzt das? Es ist einfach lächerlich, daß ich zu Rasumichin wollte ...«

Die Frage, warum er zu Rasumichin aufgebrochen war, beunruhigte ihn mehr, als er sich dessen bewußt war; mit Unruhe suchte er in dieser anscheinend so gewöhnlichen Handlung einen unheilkündenden Sinn.

»Wie, will ich denn alles durch Rasumichin allein in Ordnung bringen, habe ich denn in Rasumichin den letzten Ausweg gefunden?« fragte er sich erstaunt.

Er dachte nach und rieb sich die Stirn, und plötzlich, ganz von selbst und unerwartet, kam ihm nach langen Überlegungen ein sehr seltsamer Gedanke.

»Hm ... zu Rasumichin«, sagte er sich plötzlich ganz ruhig, als sei es sein endgültiger Entschluß, »zu Rasumichin werde ich natürlich gehen, doch ... nicht jetzt ... Ich will zu ihm ... am anderen Tage nach demgehen, wenn es schon vorbei ist und wenn alles sich gewendet hat ...«

Plötzlich kam er zur Besinnung.

» Nach dem«, rief er aus, von der Bank aufspringend: »Ja, wird denn das überhaupt sein? Wird es denn wirklich sein?«

Er verließ die Bank und ging, oder rannte vielmehr fort; er wollte schon nach Hause zurückkehren, doch dieser Gedanke, nach Hause zu gehen, erschien ihm plötzlich widerlich: dort, in der Ecke, in jenem schrecklichen Schrank war dasschon seit mehr als einem Monat gereift. Er ging nicht nach Hause, sondern aufs Geratewohl und ohne Ziel.

Sein nervöses Zittern ging in ein fieberhaftes über; er fühlte sogar Schüttelfrost; trotz dieser Hitze war es ihm kalt. Er begann, mit Anstrengung, beinahe unbewußt, aus irgendeiner inneren Notwendigkeit heraus, alle Gegenstände, denen er begegnete, zu betrachten, als suche er angestrengt nach Zerstreuung; dies wollte ihm aber nicht recht gelingen, und er versank jeden Augenblick wieder in seine Gedanken. Und wenn er zusammenfuhr, den Kopf hob und um sich blickte, so vergaß er sofort alles, was er sich eben gedacht hatte, selbst den Weg, den er gegangen war. Auf diese Weise durchschritt er die ganze Wassiljewskij-Insel, kam zur Kleinen Newa heraus, passierte die Brücke und wandte sich den Inseln zu. Das Grün und die frische Natur erfreuten anfangs seine müden Augen, die an den Staub, Kalk und an die großen, erdrückenden und beengenden Häuser der Stadt gewöhnt waren. Hier gab es weder die Schwüle, noch den Gestank, noch die Kneipen. Bald gingen aber diese neuen angenehmen Empfindungen in krankhafte und aufreizende über. Zuweilen blieb er vor einem im Grün liegenden, reichgeschmückten Landhause stehen, blickte durch den Zaun und sah in der Ferne auf den Balkonen und Terrassen ausgeputzte Frauen sitzen und im Garten Kinder herumlaufen. Besonders interessierten ihn die Blumen; auf ihnen verweilten seine Blicke am längsten. Er begegnete auch prunkvollen Equipagen, Reitern und Amazonen; er begleitete sie interessiert mit den Augen und vergaß sie, noch ehe sie seinen Blicken entschwanden. Einmal blieb er stehen und zählte sein Geld nach; er hatte noch an die dreißig Kopeken. »Zwanzig bekam der Schutzmann, drei – Nastasja für den Brief, also habe ich den Marmeladows gestern siebenundvierzig oder fünfzig Kopeken gegeben«, sagte er sich, nachdem er aus irgendeinem Grunde diese Berechnung angestellt hatte, vergaß aber gleich, wozu er das Geld aus der Tasche hervorgeholt hatte. Es fiel ihm wieder ein, als er an einer Speiseanstalt, einer Art Garküche vorbeiging, und er fühlte plötzlich Hunger. Er kehrte ein, trank ein Glas Schnaps und nahm dazu eine gefüllte Pastete. Diese aß er später im Gehen zu Ende. Er hatte seit sehr langer Zeit keinen Schnaps getrunken, und die Wirkung trat sofort ein, obwohl er nur ein einziges Glas getrunken hatte. Seine Füße wurden schwer, und er wollte schlafen. Er schlug den Weg nach Hause ein, als er aber schon die Petrowskij-Insel erreicht hatte, blieb er völlig erschöpft stehen, bog vom Wege ins Gebüsch ab, fiel ins Gras nieder und schlief sofort ein.

Bei krankhaften Zuständen pflegen die Träume äußerst lebhaft und überzeugend zu sein und der Wirklichkeit täuschend ähnlich zu sehen. Dabei entsteht oft ein ganz ungeheuerliches Bild, aber alle Umstände und der ganze Vorstellungsprozeß sind dabei so natürlich und glaubhaft und enthalten so viele unerwartete, feine und in wunderbarem künstlerischem Gleichgewicht zu dem ganzen Bilde stehende Einzelheiten, wie sie dem Träumenden im wachen Zustande nie einfallen könnten, selbst wenn er ein Künstler wie Puschkin oder Turgenjew wäre. Solche krankhaften Träume prägen sich immer tief ins Gedächtnis ein und haben eine starke Wirkung auf einen kranken und bereits erregten Organismus.

Raskolnikow sah einen schrecklichen Traum. Er sah sich in seine Jugend, in seine kleine Heimatstadt versetzt. Er ist sieben Jahre alt und geht an einem Feiertag abends mit seinem Vater in der Vorstadt spazieren. Der Tag ist schwül, es dämmert, die Landschaft ist genau so, wie er sie in seiner Erinnerung bewahrt hat, sie ist sogar viel deutlicher gezeichnet als in der Erinnerung. Das ganze Städtchen ist leicht zu überblicken, in der Umgebung ist kein Strauch oder Baum zu sehen, nur am fernen Horizonte sieht man etwas Dunkles – ein Wäldchen. Einige Schritte hinter dem letzten Gemüsegarten des Städtchens steht eine Branntweinschenke. Sie machte auf ihn, sooft er mit seinem Vater vorüberging, den unangenehmsten Eindruck, sie flößte ihm sogar Schrecken ein. Eine johlende Menge stand immer um die Schenke herum, man schrie, lachte und sang mit heiseren, trunkenen Stimmen, und immer gab es da Schlägereien. Man begegnete hier schrecklich versoffenen Individuen, und er schmiegte sich jedesmal zitternd an seinen Vater. Dicht an der Schenke geht eine Fahrstraße vorbei, sie ist staubig, und der Staub ist immer schwarz. Die Straße schlängelt sich etwa dreihundert Schritte von der Schenke entfernt um den städtischen Friedhof. Auf dem Friedhof steht eine Kirche aus Backstein mit einer grünen Kuppel. Diese Kirche pflegte er mit seinen Eltern zweimal jährlich zu den Seelenmessen für seine Großmutter zu besuchen, die vor vielen Jahren gestorben war und die er nicht gekannt hatte. Sie nahmen dann jedesmal in einer weißen Serviette eine weiße Schüssel mit dem Totengericht mit; es bestand aus süßem Reisbrei, in den Rosinen in Form eines Kreuzes hineingedrückt waren. Er liebte diese Kirche und die alten Heiligenbilder, die zum großen Teil keine Beschläge hatten, und den alten Priester mit dem zitternden Kopf. Neben dem Grabstein der Großmutter war das kleine Grab seines Bruders, der im Alter von sechs Monaten gestorben war und den er gleichfalls nicht gekannt hatte; es wurde ihm aber gesagt, er hätte einmal einen kleinen Bruder gehabt, und er bekreuzte sich jedesmal voll Andacht und küßte das Grab. Und da träumte ihm, er gehe mit seinem Vater diese Straße zum Friedhof an der Schenke vorbei. Er hat den Arm des Vaters umklammert und blickt ängstlich zu der Schenke hinüber. Sie interessiert ihn heute mehr als sonst; es scheint da ein Volksfest zu sein, es wimmelt von geputzten Weibern, Bauern und allem möglichen Gesindel. Alle sind betrunken und alle singen; vor der Schenke steht ein Wagen. Es ist einer von jenen großen Leiterwagen, die gewöhnlich mit schweren Lastgäulen bespannt werden und zum Transport von Schnapsfässern und anderen Waren dienen. Er liebte es, solchen langmähnigen und dickbeinigen Lastgäulen zuzuschauen, wie sie ruhig und sicher ganze Berge schleppen und sich dabei gar nicht abmühen, als spürten sie die schwere Last überhaupt nicht. Aber jetzt ist diesem schweren Wagen ein kleines schwaches hellbraunes Bauernpferd vorgespannt, eines von denen, die, wie er es oft gesehen hatte, mit einem Wagen Heu oder Brennholz stecken bleiben, besonders, wenn der Wagen in Kot gerät; in solchen Fällen pflegen die Bauern das Pferd erbarmungslos zu peitschen, die Peitschenhiebe fallen oft auf die Schnauze und auf die Augen; sooft er eine solche Szene beobachtet hatte, waren ihm Tränen in die Augen getreten, und die Mutter hatte ihn vom Fenster wegführen müssen. In die Menge kommt plötzlich Bewegung: aus der Schenke tritt ein Trupp gänzlich besoffener, riesengroßer, schreiender und singender Bauern, sie tragen rote und blaue Kittel, ihre Filzmäntel sind lose um die Schultern geworfen, und sie halten Balalaikas in der Hand. »Setzt euch alle, alle!« schreit ein junger Bauer mit fleischigem Hals und ziegelrotem Gesicht. »Ich fahre euch alle! Setzt euch nur!« Ringsum erschallt Gelächter, man ruft ihm zu:

»So eine Schindmähre soll uns schleppen?!«

»Bist du verrückt, Mikolka? Ein solches Pferd in diesen Wagen zu spannen!«

»Die Stute ist ja mindestens zwanzig Jahre alt!«

»Setzt euch nur, ich fahre euch alle!« schreit Mikolka, in den Wagen springend und die Zügel ergreifend. »Matwej ist vorhin mit dem braunen Hengst fortgefahren, und diese Mähre da ärgert mich nur, ich möchte sie gerne totschlagen, sie frißt ihr Futter ganz umsonst. Ich sage, setzt euch! Ich werde Galopp fahren! Ja, im Galopp!« Und mit diesen Worten ergreift er die Peitsche und bereitet sich auf den Genuß vor, die Stute zu schlagen.

»Setzt euch nur! Warum denn nicht?« johlt man in der Menge. »Ihr hört doch: er wird im Galopp fahren.«

»Die Braune ist wohl seit zehn Jahren nicht Galopp gelaufen.«

»Wird schon laufen!«

»Kein Erbarmen! Nehmt alle eure Peitschen her!«

»Hallo, haut los!«

Alle besteigen Mikolkas Wagen, man lacht und reißt Witze. Sechs Mann stehen schon auf dem Wagen, es ist aber noch Platz da. Man nimmt auch ein dickes rotbackiges Weib mit. Sie trägt ein grellrotes Kattunkleid, und ihr Kopfputz ist mit Glasperlen bestickt; sie knackt Nüsse und grinst. Auch die Zuschauer lachen: wie sollte man da nicht lachen: diese Schindmähre soll den schweren Wagen ziehen! Zwei Burschen im Wagen ergreifen ihre Peitschen, um Mikolka zu helfen. Das Pferd zieht mit allen Kräften an, es wird aber kein Galopp, es vermag den schweren Wagen selbst im Schritt nicht von der Stelle zu bringen, es keucht, schwankt und duckt sich unter den niederprasselnden Schlägen der drei Peitschen. Die Leute im Wagen und auf der Straße lachen wie toll. Mikolka gerät in Wut und schlägt immer wahnsinniger los, als wollte er wirklich das Pferd in Galopp bringen.

»Brüder, laßt auch mich herauf!« ruft ein Bursche aus der Zuschauermenge, der gleichfalls Appetit bekommen hat.

»Setzt euch nur! Setzt euch alle!« schreit Mikolka. »Sie wird euch alle ziehen. Ich peitsche sie tot!« Und es regnet wieder Peitschenhiebe; in seiner Raserei weiß er nicht mehr, womit er schlagen soll.

»Papa, Papa!« schreit der Knabe. »Papa, was tun die Leute? Papa, sie schlagen das arme Pferdchen!«

»Gehen wir, gehen wir,« sagt der Vater, »die Betrunkenen treiben ihre Possen. Sieh nicht hin!« Er will ihn wegführen, der Knabe reißt sich aber von ihm los und läuft ganz außer sich zum Pferd. Dem armen Tier geht es schon sehr schlecht: es ringt um Atem, bleibt stehen, zieht wieder an und fällt beinahe um.

»Peitscht sie tot!« schreit Mikolka. »Jetzt ist mir alles gleich. Ich schlage sie tot!«

»Bist du denn kein Christenmensch?« ruft ein alter Bauer. »Du Teufel!«

»Hat man es denn schon je gesehen, daß ein solches Pferd eine solche Last schleppen soll?« sagt ein anderer.

»Du wirst es noch umbringen!« schreit ein dritter.

»Ruhig! Es ist mein Gut! Was ich will, das tu ich. Setzt euch noch herauf! Alle! Ich will, daß sie Galopp läuft!«

Plötzlich ertönt schallendes Gelächter: die Stute hält es nicht länger aus und beginnt in ihrer Wehrlosigkeit auszuschlagen. Selbst der alte Bauer lacht mit; es ist in der Tat zu lächerlich: eine solche Schindmähre wagt es noch, auszuschlagen!

Zwei Burschen nehmen je eine Peitsche und laufen zu dem Pferd, um es von den Seiten zu schlagen, der eine rechts, der andere links.

»Schlagt sie auf die Schnauze, auf die Augen!« schreit Mikolka. »Auf die Augen!«

»Singt doch, Brüder!« schreit jemand im Wagen, und sofort ertönt ein ausgelassenes Lied, Schellen rasseln, beim Refrain wird gepfiffen. Das junge Weib knackt Nüsse und grinst.

... Der Knabe läuft neben dem Pferde her, er sieht, wie es auf die Augen, mitten auf die Augen geschlagen wird! Er weint. Sein Herz zuckt zusammen. Tränen laufen ihm aus den Augen. Ein Peitschenhieb trifft sein Gesicht, doch er fühlt ihn nicht; er ringt die Hände, er schreit, er wendet sich zu dem alten Bauer, der den Kopf schüttelt und das Ganze zu verurteilen scheint. Eine Frau nimmt ihn bei der Hand, um ihn wegzuführen, aber er reißt sich los und rennt wieder zu dem Pferd. Dieses ist schon halbtot und schlägt wieder aus.

»Daß dich der Teufel!« schreit Mikolka voller Wut; er wirft die Peitsche weg und holt aus dem Innern des Wagens eine lange dicke Deichselstange, er ergreift sie mit beiden Händen und schwingt sie über der Stute.

»Er bringt sie um!« rufen die Zuschauer.

»Er schlägt sie tot!«

»Es ist mein Gut!« Mikolka läßt die schwere Stange mit aller Wucht auf das Pferd niedersausen. Ein dumpfer Schlag ertönt.

»Peitscht sie, peitscht! Was steht ihr da?« klingt es aus der Menge.

Mikolka holt zu einem neuen Schlage aus, und die Stange saust wieder auf den Rücken der unglücklichen Stute nieder. Sie setzt sich auf die Hinterbeine, erhebt sich wieder und macht den letzten Versuch, den Wagen vorwärts zu ziehen, doch die Hiebe der sechs Peitschen prasseln auf sie von neuem, und die Deichsel saust zum dritten-, dann zum viertenmal nieder. Mikolka ist ganz wild, weil es ihm nicht gelungen ist, die Stute gleich beim ersten Schlag zu töten.

»Die ist zäh!« ertönt es in der Menge.

»Gleich fällt sie um, Brüder, gleich ist sie hin!« sagt ein Kenner.

»Nehmt doch eine Axt! Macht rascher ein Ende!« schlägt ein dritter vor.

»Daß dich die Mücken fressen!« brüllt Mikolka. Dann wirft er die Deichsel fort und nimmt eine schwere eiserne Brechstange. »Vorsicht!« und er läßt das Eisen mit voller Wucht auf seine arme Stute niedersausen. Das Tier taumelt, duckt sich und macht Anstalten, wieder zu ziehen, aber die Brechstange prallt ihr wieder auf den Rücken. Das Pferd stürzt, als hätte man ihm zugleich alle vier Beine entzweigeschlagen.

»Macht ein Ende!« schreit Mikolka und springt wie toll vom Wagen. Einige betrunkene Burschen mit roten Gesichtern ergreifen, was sie gerade finden – Peitschen, Stöcke und eine Deichsel – und eilen zu der verendenden Stute. Mikolka pflanzt sich an der Seite auf und bearbeitet mit seiner Eisenstange den Rücken. Die Stute reckt ihren Kopf, seufzt schwer auf und verendet.

»Nun hat er ihr den Garaus gemacht!« sagt jemand.

»Warum wollte sie auch nicht Galopp laufen!«

»Es ist mein Gut!« schreit Mikolka. Er hat noch immer die Eisenstange in der Hand, seine Augen sind blutunterlaufen. Es scheint ihm leid zu tun, daß er nun nichts zum Schlagen hat.

»Du bist wirklich kein Christenmensch!« tönt es in der Menge.

Der arme Knabe ist ganz außer sich. Er bahnt sich schreiend den Weg zu der Stute, er umarmt ihren toten, blutigen Kopf, küßt ihre Augen und Nüstern ... Dann springt er auf und stürzt sich, seine schwachen Hände zu Fäusten ballend, auf Mikolka. Aber in diesem Augenblick erwischt ihn endlich der Vater, er nimmt ihn auf die Arme und trägt ihn fort.

»Papa! Warum ... haben sie ... das arme Pferdchen getötet ...« Er schluchzt, und die Worte dringen wie Schreie aus seiner Brust.

»Es sind Betrunkene ... die machen sich einen Spaß ... uns geht es ja nichts an ... gehen wir!« sagt der Vater. Er umarmt den Vater. Er spürt eine schwere Last auf der Brust ... er will Atem holen, aufschreien und – erwacht.

Er ist in Schweiß gebadet, seine Haare triefen von Schweiß, er atmet schwer und richtet sich entsetzt auf.

»Gott sei Dank! Es war nur ein Traum!« sprach er zu sich. Dann setzte er sich unter dem Baume hin und holte tief Atem. »Was ist das nun eigentlich? Fiebere ich? So ein gräßlicher Traum!«

Sein Körper war wie zerschlagen. In seiner Seele war es dunkel und öde. Er stützte die Ellenbogen auf die Knie und das Kinn in die Hände.

»Mein Gott!« rief er aus, »werde ich nun wirklich ein Beil nehmen, werde ihr den Schädel einschlagen ... werde im warmen klebrigen Blut herumtasten. Kästen aufbrechen, stehlen und zittern und mich dann, mit Blut besudelt, zu verbergen suchen ... mit dem Beile ... Mein Gott, wird es so kommen?«

Er zitterte wie Espenlaub, als er dies sprach.

»Was ist nur mit mir?« fuhr er mit Erstaunen fort. »Ich habe ja gewußt, daß ich es nicht ertragen kann; warum habe ich mich bis jetzt so gequält? Gestern, ja gestern, als ich zu ihr ging, um die ... Probezu machen, war es mir ja ganz klar, daß ich es nicht über mich bringe ... Was ist nur jetzt mit mir? Wie konnte ich noch zweifeln? Als ich gestern die Treppe hinunterging, hab' ich mir ja selbst gesagt, daß es häßlich, schlecht, gemein ist ... Mir wurde ja beim bloßen Gedanken im wachen Zustandso schlecht, und ich war wie gelähmt vor Angst.

Nein, ich ertrage es nicht, ich ertrage es nicht! Wenn in meinen Berechnungen auch gar keine Fehler enthalten sind, wenn auch alles, was ich mir in den letzten vier Wochen zurechtgelegt habe, so klar wie die Sonne, so logisch wie die Mathematik ist ... Mein Gott! Ich werde mich doch nie entschließen können! Ich werde es nicht ertragen, ich werde es nicht ertragen ... Was habe ich mir nur bisher gedacht?! ...«

Er erhob sich, blickte erstaunt um sich, als begreife er nicht, wie er hergeraten sei. Dann schlug er den Weg zu der T–schen Brücke ein. Er war blaß, seine Augen brannten, er fühlte eine große Müdigkeit in allen Gliedern, doch er atmete viel leichter als früher. Er fühlte, daß er die schwere Last, die ihn so lange bedrückte, von sich geworfen habe, und dies gab ihm tiefen Frieden und Erleichterung. »O Herr!« betete er. »Zeige mir den Weg, den ich gehen soll, ich will mich aber von jenem verfluchten ... Wahn lossagen!«

Er ging über die Brücke und betrachtete ruhig und friedevoll die Newa und das leuchtende Abendrot. Trotz seiner Schwäche spürte er nichts von Müdigkeit. Es war, als sei das Geschwür auf seinem Herzen, das während der letzten Woche reif geworden war, plötzlich geplatzt ... Freiheit ... Freiheit! Er fühlte sich frei von jenem Zauber, von Verführung und Versuchung.

Als er später an diese Tage und Ereignisse zurückdachte und sie Minute für Minute, Punkt für Punkt durchnahm, wunderte er sich jedesmal über einen Umstand, der zwar an sich durchaus nicht merkwürdig war, den er aber als einen Fingerzeig des Schicksals auffaßte.

Er fragte sich nämlich, warum er damals, trotz seiner Müdigkeit und Abspannung nicht den kürzesten Weg nach Hause genommen, sondern einen völlig überflüssigen Umweg über den Heumarkt gemacht hatte. Der Umweg war allerdings nicht groß, aber doch ganz sinnlos und unnötig. Es passierte ihm zwar oft, daß er heimging, ohne auf den Weg zu achten. Er fragte sich aber, warum die wichtige, entscheidende und höchst zufällige Begegnung auf dem Heumarkte gerade mit jener Stimmung, mit jenen Umständen und mit jenem Augenblick seines Lebens zusammenfiel, in denen diese Begegnung einen entscheidenden Einfluß auf sein ganzes Schicksal haben mußte? Als hätte dieser Augenblick auf ihn gelauert ...

Es war gegen neun Uhr, als er über den Platz ging. Alle Händler, die in Läden, auf Tischen und im Herumziehen ihre Geschäfte betrieben, machten Feierabend, räumten ihre Waren fort und gingen, ebenso wie die Käufer, nach Hause. In der Nähe der Garküchen, in den schmutzigen und stinkenden Höfen und besonders bei den Schenken drängten sich noch viele Händler und Trödler. Raskolnikow bevorzugte bei seinen Spaziergängen gerade diese Gegend und die anstoßenden Gassen. Seine schäbige Kleidung fiel hier niemand auf, und hier konnte er in jedem Aufzug erscheinen, ohne Anstoß zu erregen. An der Ecke der K–Gasse trieb ein Kleinbürgerpaar an zwei Tischen Handel mit Garn, Bändern, billigen Tüchern und ähnlichem Kram. Sie waren gleichfalls im Begriff, Feierabend zu machen, da kam aber zu ihrem Verkaufsstand eine Bekannte und hielt sie auf. Diese Bekannte war Lisaweta Iwanowna, oder kurzweg Lisaweta, wie sie von allen genannt wurde, eine jüngere Schwester der alten Aljona Iwanowna, der Kollegienregistratorswitwe und Wucherin, bei der Raskolnikow gestern gewesen war, um ihr eine Uhr zum Pfand anzubieten und dabei seine Probezu machen ... Er kannte Lisaweta seit längerer Zeit sehr genau, und auch sie kannte ihn flüchtig. Es war eine lange, plumpe, schüchterne alte Jungfer, beinahe eine Idiotin; sie war etwa fünfunddreißig und wurde von ihrer Schwester wie eine Sklavin behandelt; sie arbeitete für sie Tag und Nacht, hatte vor ihr den größten Respekt und bekam von ihr zuweilen Schläge. Sie stand nachdenklich mit einem Bündel in der Hand vor dem Händlerehepaar und hörte aufmerksam zu. Diese redeten auf sie mit besonderem Eifer ein. Als Raskolnikow sie erkannte, bemächtigte sich seiner ein tiefes Erstaunen, obwohl an der Begegnung eigentlich nichts Wunderbares war.

»Entscheiden Sie, Lisaweta Iwanowna, doch selbst über die Sache«, sprach der Kleinbürger. »Kommen Sie morgen so gegen sieben, und dann treffen Sie auch die Leute.«

»Morgen?« fragte nachdenklich und gedehnt Lisaweta. Sie konnte sich wohl nicht entschließen.

»Wie Sie die Aljona Iwanowna eingeschüchtert hat!« sagte die Frau, ein geriebenes Weib. »Wenn ich Sie so anschaue, kommen Sie mir wie ein kleines Kind vor. Sie ist nicht einmal eine richtige Schwester von Ihnen, nur eine Stiefschwester, und doch hat sie Sie so unter dem Pantoffel.«

»Sagen Sie doch der Aljona Iwanowna diesmal überhaupt nichts!« unterbrach der Händler seine Frau. »So rate ich Ihnen. Kommen Sie einfach her, ohne ihr ein Wort zu sagen. Das Geschäft ist doch glänzend. Ihre Schwester wird es hinterdrein schon selbst einsehen.«

»Soll ich wirklich kommen?«

»Morgen um sieben. Dann kommen auch die Leute her. Sie können dann alles persönlich abschließen.«

»Es wird auch Tee geben«, bemerkte die Frau.

»Gut. Ich werde kommen«, sagte endlich Lisaweta. Sie war noch immer unschlüssig und verließ zögernd den Verkaufsstand.

Dies war alles, was Raskolnikow im Vorbeigehen hörte. Er ging leise und unbemerkt vorbei und gab sich Mühe, jedes Wort aufzufangen. Sein Erstaunen von vorhin ging allmählich in Grauen über; es überlief ihn kalt: er hatte ja soeben erfahren, daß Lisaweta, die Schwester und einzige Hausgenossin der alten Wucherin, morgen um sieben Uhr abends fortgehen und daß die Alte um diese Zeit ganz allein bleiben werde.

Er hatte nur noch wenige Schritte bis zu seiner Wohnung. Er betrat sein Zimmer in der Stimmung eines zum Tode Verurteilten. Er überlegte sich nichts mehr und war dazu auch nicht imstande. Aber mit seinem ganzen Wesen fühlte er, daß er von nun an weder über die Freiheit seiner Vernunft noch über seinen Willen verfügte und daß nun alles endgültig besiegelt sei.

Wenn er auch viele Jahre auf eine geeignete Gelegenheit gelauert hätte, so hätte er selbst bei einem endgültig gefaßten Entschluß kaum einen größeren Erfolg auf dem Wege zur Ausführung seines Entschlusses erzielen können als diesen, den er soeben erreicht hatte. Jedenfalls wäre es sehr schwierig gewesen, am Vorabend des entscheidenden Tages mit größerer Sicherheit und mit geringerem Risiko, ganz ohne alle gefährlichen Umfragen, festzustellen, daß die Alte, gegen die er ein Attentat plante, zur betreffenden Stunde ganz mutterseelenallein zu Hause sein würde.

<p>VI</p>

Raskolnikow erfuhr später durch Zufall, wozu die Händler Lisaweta zu sich bestellt hatten. Es war eine ganz gewöhnliche Angelegenheit. Eine zugereiste verarmte Familie wollte verschiedene Kleidungsstücke verkaufen. Da der Verkauf auf offenem Markt unvorteilhaft gewesen wäre, so suchte man eine Trödlerin. Lisaweta Iwanowna betrieb gerade solche Geschäfte und Kommissionen. Sie hatte eine große Kundschaft, denn sie war ehrlich und pflegte immer feste Preise zu machen. Sonst war sie ja sehr wortkarg und, wie schon gesagt, schüchtern und scheu.

Raskolnikow war in der letzten Zeit abergläubisch. Spuren von Aberglauben bewahrte er auch in seinem späteren Leben. Und die ganze Sache erschien ihm sehr seltsam und geheimnisvoll, als hätte das Schicksal selbst diese Zufälligkeiten angeordnet. Im letzten Winter hatte ihm ein Student namens Pokorew vor seiner Abreise nach Charkow die Adresse der alten Aljona Iwanowna gegeben, für den Fall, wenn er etwas versetzen wolle. Lange Zeit machte er keinen Gebrauch von dieser Adresse, denn er konnte mit Stundengeben einigermaßen auskommen. Vor etwa sechs Wochen war ihm die Adresse wieder eingefallen, er hatte zwei Gegenstände zum Versetzen: eine alte silberne Uhr von seinem Vater und einen kleinen goldenen Ring mit drei roten Steinchen – ein Abschiedsgeschenk von seiner Schwester. Er entschloß sich, den Ring zu versetzen; er ging zu der Alten, die ihm gleich beim ersten Blick einen unüberwindbaren Ekel einflößte, bekam von ihr zwei »Banknoten« und kehrte auf dem Heimwege in ein billiges Restaurant ein. Er bestellte sich Tee und versank in Gedanken. Aus seinem Gehirne schälte sich, wie ein Küchlein aus einem Ei, eine seltsame Idee aus, die ihn vollkommen fesselte.

Am Nebentisch saßen ein Student, den er nicht kannte, und ein junger Offizier. Sie hatten soeben Billard gespielt und tranken Tee. Plötzlich hörte er, wie der Student dem Offizier die Adresse der alten Wucherin und Kollegienregistratorswitwe Aljona Iwanowna mitteilte. Dies fiel Raskolnikow sofort auf: er kam ja soeben von der Alten, und da hörte er gleich von ihr sprechen. Es war ja selbstverständlich reiner Zufall, aber er stand noch ganz unter dem sehr ungewöhnlichen Eindruck, den die Alte auf ihn gemacht hatte; der Student schien aber diesen Eindruck absichtlich verstärken zu wollen, denn er erzählte seinem Freund auch allerlei Details über Aljona Iwanowna.

»Sie ist ja sehr nett,« erzählte der Student, »man bekommt von ihr immer Geld; sie ist reich wie ein Jude und kann jederzeit selbst fünftausend Rubel beschaffen, und dabei lehnt sie auch ein Pfand von einem Rubel nie ab. Viele von den Kollegen haben mit ihr zu tun. Sie ist aber ein Luder.«

Und dann erzählte er, wie böse und eigensinnig sie sei; wenn man nur einen Tag im Verzug wäre, sei das Pfand unrettbar verloren. Sie beleihe die Gegenstände nur mit einem Viertel ihres Wertes, nehme aber fünf bis sieben Prozent Monatszinsen. Der Student erzählte noch vieles, und unter anderem auch von der Schwester der Alten; die Alte sei zwar klein und schwächlich, und doch schlage sie die Lisaweta jeden Augenblick, behandele sie wie eine Sklavin, während Lisaweta mindestens zweimal so groß wie sie sei ...

»Die ist auch ein Unikum!« rief der Student lachend aus.

Und nun sprachen sie von Lisaweta. Dem Studenten schien seine Erzählung besonderes Vergnügen zu bereiten, und er lachte jeden Augenblick auf; der Offizier hörte mit großem Interesse zu und beauftragte ihn, ihm die Lisaweta zu schicken: er wolle ihr Wäsche zum Ausbessern geben. Raskolnikow hörte schweigend zu und erfuhr alles: Lisaweta sei die jüngere und eine Stiefschwester der Alten (von verschiedenen Müttern); sie zähle etwa fünfunddreißig Jahre, arbeite Tag und Nacht und sei zugleich Waschfrau und Köchin bei ihrer Schwester, dabei finde sie noch Zeit, Näharbeit anzunehmen und sich als Taglöhnerin zu verdingen; alles, was sie dabei verdiene, liefere sie der Alten ab. Ohne Erlaubnis der Alten nehme sie keine Bestellung oder Arbeit an. Die Alte habe schon ihr Testament gemacht, nach welchem, wie es auch der Lisaweta bekannt sei, ihr nur einige Stühle und sonstiger Hausrat zufielen, während das ganze Geld für ein Kloster im N–schen Gouvernement zu ewigen Seelenmessen bestimmt sei. Lisaweta sei eine Kleinbürgerin und von äußerst lächerlicher äußerer Erscheinung; sie sei ungeheuer lang, habe lange krumme Beine, trage immer abgetretene Schuhe aus Bockleder und halte sich sonst sehr sauber. Worüber aber der Student besonders lachte, war, daß Lisaweta sich meistens in gesegneten Umständen befand ...

»Du sagst ja, sie sei ein Scheusal?« bemerkte der Offizier.

»Ja, sie hat eine so dunkle Hautfarbe, sieht wie ein verkleideter Soldat aus, aber eigentlich ist sie gar kein Scheusal. Ihr Gesicht und ihre Augen drücken große Güte aus. Wirklich! Darum gefällt sie auch vielen. Sie ist so still, sanft, dienstfertig, gefügig, ja, zu allem gefügig. Ihr Lächeln ist sogar direkt schön.«

»Ich glaube gar, sie gefällt auch dir?« Der Offizier lachte.

»Ihrer Originalität wegen. Aber ich will dir etwas sagen. Ich hätte die verfluchte Alte gern ermordet und beraubt; ich schwöre dir, ohne mein Gewissen irgendwie zu belasten.«

Der Offizier lachte laut auf. Raskolnikow zuckte zusammen: das Ganze kam ihm so seltsam vor!

»Erlaube mal,« sagte der Student erregt, »ich will dir eine ernste Frage vorlegen. Ich habe ja natürlich gescherzt, aber denke dir nur; einerseits die dumme, nichtsnutzige, sinnlose, böse und kranke Alte, die jeden Augenblick sterben kann ... Verstehst du mich?«

»Ja, ich verstehe«, sagte der Offizier. Er richtete seine ganze Aufmerksamkeit auf den Studenten.

»Höre nur weiter. Andererseits gehen Tausende junger, lebensfähiger Existenzen hilflos zugrunde. Und so ist es überall! Mit dem Geld der Alten, das für ein Kloster bestimmt ist, könnte man Hunderte und Tausende guter Werke verrichten! Man könnte Hunderte, Tausende von Existenzen auf den richtigen Weg bringen! Unzählige Familien vor Armut, Verfall, Verderben, Unzucht, Geschlechtskrankheiten erretten! Und alles mit ihrem Geld. Wenn ich sie nun töte und ihr Geld nehme, um mich dann dem Dienste der Menschheit, der Allgemeinheit zu widmen, – glaubst du denn nicht, daß das kleine Vergehen – mit den Tausenden von guten Werken ganz aufgewogen wird? Mit einem Leben werden tausend vor Verfall und Auflösung gerettete Leben erkauft. Ein Tod und hundert Leben – das ist ja ein Rechenexempel! Und was bedeutet denn auf der großen Wage das Leben dieser schwindsüchtigen, dummen und bösen Alten? Doch kaum mehr als das Leben einer Laus, einer Küchenschabe und noch weniger, denn die Alte ist schädlich; sie schädigt auch das Leben einer anderen; sie hat neulich die Lisaweta aus Bosheit in den Finger gebissen. Der Finger mußte beinahe amputiert werden!«

»Ja, sie hat kein Recht auf das Leben,« bemerkte der Offizier, »aber so will es wohl die Natur.«

»Aber Freund! Die Natur soll man verbessern und korrigieren, sonst müßte man ja in Vorurteilen versinken. Wir hätten dann keinen einzigen großen Menschen. Man sagt: Pflicht, Gewissen; ich habe ja nichts gegen Pflicht und Gewissen einzuwenden, – aber wie verstehen wir sie? Warte, ich will noch eine Frage stellen. Höre!«

»Nein, warte du; ich will dich fragen. Höre!«

»Nun?«

»Du redest und predigst jetzt, aber sage mir: bist du imstande, die Alte selbstumzubringen, oder nicht?«

»Natürlich nicht! Ich sage ja nur, was die Gerechtigkeit verlangt ... Sonst ist es ja nicht meine Sache ...«

»Da will ich dir folgendes sagen: wenn du dich selbst nicht entschließt, so darfst du hier nicht von Gerechtigkeit sprechen! ... Komm, spielen wir noch eine Partie!«

Raskolnikow war äußerst aufgeregt. Es waren zwar nur ganz gewöhnliche und ganz private Gedanken junger Menschen, wie er sie in anderen Worten und über andere Stoffe schon oft gehört hatte. Warum mußte er aber dies Gespräch gerade in diesem Augenblick anhören, als auch in seinem Kopf die ganz gleichenGedanken keimten? Warum geriet er gerade in dem Augenblick, als in ihm dieser Keim aufging, auf dieses Gespräch? ... Dieses Zusammentreffen kam ihm immer seltsam vor. Dieses unbedeutende Restaurantgespräch hatte im folgenden einen entscheidenden Einfluß auf ihn: darin schien wirklich eine Vorbedeutung, ein Fingerzeig zu liegen ...

Vom Heumarkte zurückgekehrt, stürzte er sich auf sein Sofa und saß eine ganze Stunde lang regungslos da. Inzwischen war der Abend angebrochen; er hatte keine Kerze, auch fühlte er kein Bedürfnis, Licht zu machen. Er konnte sich später nie genau erinnern, ob er in dieser Stunde überhaupt an etwas gedacht hatte. Endlich fühlte er einen neuen Fieberanfall, und da fiel es ihm ein, daß er sich auf dem Sofa auch hinlegen könnte. Bald überfiel ihn ein schwerer, bleierner, bedrückender Schlaf.

Er schlief ungewöhnlich lange, ohne zu träumen. Der Dienstmagd Nastasja, die am nächsten Morgen um zehn Uhr in sein Zimmer kam, gelang es nur mit Mühe, ihn zu wecken. Sie brachte ihm Tee und Brot. Der Tee war wie immer vom zweiten Aufguß, und sie brachte ihn in ihrer eigenen Kanne.

»Wie er nur so schlafen kann!« rief sie empört aus. »Nichts als schlafen!«

Er erhob sich mit großer Anstrengung. Sein Kopf schmerzte; er stand ganz auf, machte einige Schritte durch seine Kammer, fiel aber gleich wieder aufs Sofa.

»Wieder schlafen!« rief Nastasja aus. »Bist du denn krank?«

Er gab keine Antwort.

»Willst du Tee?«

»Später«, brachte er mit Mühe heraus; er schloß wieder die Augen und kehrte sich zur Wand.

»Er ist vielleicht wirklich krank«, sagte sie und ging weg.

Sie kam um zwei Uhr wieder und brachte ihm Suppe. Er lag noch immer. Der Tee stand unberührt. Nastasja fühlte sich dadurch verletzt und begann ihn wie wütend zu rütteln.

»Was schnarchst du noch!« schrie sie und blickte ihn dabei wie angeekelt an. Er erhob sich und setzte sich, erwiderte aber kein Wort und sah immer zu Boden.

»Bist du krank oder nicht?« fragte Nastasja. Sie bekam wieder keine Antwort.

»Du solltest wenigstens etwas ins Freie gehen!« sagte sie nach einer Pause. »Dann bekommst du Luft. Wirst du etwas essen?«

»Später«, sagte er mit schwacher Stimme. »Geh!« Und er winkte ihr ab.

Sie blieb noch eine Weile stehen, sah ihn voll Mitleid an und ging.

Nach einigen Minuten öffnete er die Augen, starrte lange den Tee und die Suppe an, ergriff darauf den Löffel und das Brot und begann zu essen.

Er nahm nur drei oder vier Löffel zu sich, ganz automatisch und ohne Appetit. Der Kopf schmerzte etwas weniger. Nach dem Essen streckte er sich wieder auf dem Sofa aus, aber er schlief nicht mehr ein. Er lag unbeweglich, den Kopf in das Kissen vergraben. Er phantasierte, und seine Phantasien waren sehr eigenartig; er sah sich in Afrika, in einer ägyptischen Oase. Die Karawane hielt Rast, die Kamele lagen ruhig da. Palmen standen im Kreise umher. Alle aßen zu Mittag, er aber trank Wasser aus einem Bach, der gleich an seiner Seite rauschte. Das kühle, wunderbar blaue Wasser lief über bunte Steine und goldig schimmernden Sand ... Plötzlich hörte er ganz deut lich eine Uhr schlagen. Er zuckte zusammen, kam zu sich, hob den Kopf, schaute zum Fenster hinaus, um nach der Zeit zu sehen, sprang dann rasch vom Sofa auf, als hätte ihm jemand einen Stoß versetzt. Er ging auf den Fußspitzen zur Tür, machte sie leise auf und horchte zur Stiege hinunter. Er hatte heftiges Herzklopfen. Aber auf der Stiege war es so still, als schlafe das ganze Haus ... Es kam ihm so dumm und sonderbar vor, daß er imstande gewesen war, die ganze Zeit durchzuschlafen, und daß er noch gar keine Vorbereitungen getroffen hatte ... Vielleicht hatte es schon sechs geschlagen ... An Stelle der Schläfrigkeit trat jetzt eine fieberhafte, unruhige Geschäftigkeit. Er hatte übrigens nicht viel vorzubereiten. Er spannte seine ganze Denkkraft an, um ja nichts zu vergessen; sein Herz pochte wie wild, und sein Atem ging schwer. Zuerst mußte er eine Schlinge machen und sie an seinen Mantel nähen; das war bald getan. Er langte unter sein Kopfkissen und holte aus der Wäsche, mit der es gefüllt war, ein ganz zerrissenes ungewaschenes Hemd hervor. Er riß davon einen Streifen, etwa zwei Zoll breit und vierzehn Zoll lang ab. Diesen Streifen legte er zusammen, zog seinen weiten Sommermantel, der aus einem sehr festen Baumwollstoff gefertigt war, aus und begann den Streifen mit beiden Enden auf die Innenseite des Mantels unter der linken Achsel anzunähen. Seine Hände zitterten während der Arbeit, doch war von den Nähten nichts zu sehen. Nadel und Faden hatte er längst zurechtgelegt, sie lagen in Papier eingewickelt in seiner Tischlade. Diese Schlinge war seine eigene höchst geistreiche Erfindung: sie war für das Beil bestimmt. Er konnte das Beil ja nicht offen auf der Straße tragen. Hätte er es einfach unter dem Mantel verborgen, so hätte er es ja mit einer Hand halten müssen, was aufgefallen wäre. Wenn er nun das Beil mit der Schneide in diese Schlinge hängte, so konnte er es ganz unauffällig unter dem Arm tragen. Die Hand konnte er in die Manteltasche stecken und so den Griff des Beiles festhalten, damit dieser nicht hin und her pendele. Der Mantel war sehr weit, und man konnte unmöglich erraten, daß seine Hand den Beilgriff hielt. Diese Erfindung hatte er bereits vor vierzehn Tagen gemacht.

Als er damit fertig war, langte er mit der Hand in den schmalen Spalt zwischen seinem »türkischen« Sofa und dem Fußboden, suchte in der linken Ecke und holte das längst vorbereitete und versteckte Pfand heraus. Dieses »Pfand« bestand aus einem glatt gehobelten Holzbrettchen in der Größe eines gewöhnlichen silbernen Zigarettenetuis. Das Brettchen hatte er bei einem seiner Spaziergänge zufällig auf einem Hof in der Nähe einer Werkstatt gefunden. Später fügte er noch eine dünne Eisenplatte hinzu, die er wohl auch zufällig gefunden hatte. Die Eisenplatte war etwas kleiner als das Brettchen; er legte beide übereinander und band sie kreuzweise mit einem Faden zusammen; das Ganze wickelte er dann elegant in ein sauberes Papier und schnürte das Paket noch einmal zusammen, und zwar sehr kompliziert, damit die Alte einige Zeit zum Aufschnüren brauchte und er dabei einen günstigen Augenblick abwarten konnte. Die Eisenplatte diente zur Vergrößerung des Gewichts, damit die Alte nicht gleich sähe, daß der »Gegenstand« aus Holz sei. Das Ganze lag schon einige Zeit bereit. Als er das Pfand herausholte, hörte er jemand im Hof schreien:

»Es hat ja längst sechs geschlagen!«

»Längst! Mein Gott!«

Er stürzte zur Tür, horchte, nahm den Hut und begann unhörbar wie eine Katze die siebzehn Stufen hinabzugehen. Jetzt galt es noch, aus der Küche das Beil zu stehlen. Er hatte schon längst beschlossen, die Tat mit einem Beil auszuführen. Er besaß noch ein zusammenklappbares Gärtnermesser; er wollte sich aber nicht auf dies Messer und besonders auf seine Kräfte verlassen und wählte daher endgültig ein Beil. Wir wollen hier auf eine Eigentümlichkeit aller seiner endgültigen Entschlüsse hinweisen: je endgültiger sie wurden, um so dümmer und sinnloser erschienen sie ihm. Trotz seiner qualvollen inneren Kämpfe konnte er auch nicht einen Augenblick an die Ausführbarkeit seiner Pläne glauben.

Und selbst wenn es ihm gelungen wäre, alles bis zum allerletzten Detail durchzudenken und endgültig zu beschließen, wenn er gar keine Zweifel mehr gehabt hätte, so hätte er sich schließlich doch von allem losgesagt wie von einer Dummheit, Ungeheuerlichkeit und Unmöglichkeit. Es gab aber noch eine große Menge von Zweifeln und ungeklärten Details. Die Beschaffung eines Beils machte ihm gar keine Schwierigkeiten, denn nichts war leichter als das. Nastasja ging jeden Augenblick, besonders in den Abendstunden aus; sie steckte bei den Nachbarn oder beim Krämer, die Küchentür ließ sie weit offenstehen. Die Wirtin zankte mit ihr immer darüber. Er brauchte also nur leise in die Küche zu gehen, das Beil zu nehmen und es eine Stunde später (wenn alles geschehen war) wieder hinzubringen. Es waren allerdings auch da Zweifel: wenn z.B. in einer Stunde, wenn er das Beil wiederbringen will, Nastasja zufällig in der Küche ist. Dann muß er natürlich an der Küche vorbeigehen und abwarten, bis Nastasja wieder fort ist. Wenn sie aber inzwischen das Beil sucht, es nicht findet und zu schimpfen beginnt, – so ist gleich ein Verdacht oder wenigstens ein Verdachtsmoment vorhanden.

Das waren nur Kleinigkeiten, über die er noch gar nicht nachgedacht hatte, auch hatte er keine Zeit zum Nachdenken. Er dachte nur an die Hauptsache und schob alles andere hinaus. Das Wichtigste schien ihm absolut unausführbar. Er konnte sich z.B. gar nicht vorstellen, daß er einmal zu denken aufhören und sich auf den Weg machen sollte ... Auch seine Probe(d.h. den Besuch bei der Alten mit der Absicht, den Ort auszukundschaften) hatte er nur probiert, d.h. nicht mit vollem Ernst unternommen; er hatte sich gesagt, ich will einmal hingehen und probieren, statt noch länger zu grübeln – und er hatte es ja auch nicht ausgehalten; er hatte ausgespuckt und war, wütend über sich selbst, davongelaufen. Und doch schien es ihm, daß er mit der Analyse der Sache vom Standpunkte der Moral aus gänzlich fertig sei: seine Kasuistik war nun so scharf wie ein Rasiermesser, und er kannte keine ernstlichen Einwände mehr. Doch zuletzt glaubte er sich selbst nicht mehr und suchte hartnäckig und sklavisch nach Einwänden, als ob er dazu von jemand gezwungen oder gestoßen worden wäre. Der letzte Tag, der so unerwartet angebrochen war und alles entschieden hatte, wirkte auf ihn rein mechanisch: als ob jemand seine Hand ergriffen und ihn mit sich fortgerissen hätte, blind, mit ungewöhnlicher Kraft, ohne Einwände und Gegenwehr. Als wäre er mit einem Rockzipfel in das Rad einer Maschine geraten, das ihn nun mit sich fortriß.

Anfangs – es war übrigens vor längerer Zeit – interessierte ihn die Frage, warum die meisten Verbrechen so leicht aufgedeckt wurden und warum die Spuren der Verbrecher so leicht zu finden wären. Allmählich kam er zu verschiedenartigen, sehr interessanten Schlußfolgerungen: der Grund liege nicht so sehr in der physischen Unmöglichkeit, alle Spuren der Tat zu verwischen, wie im Täter selbst; dieser erfahre im Augenblick der Tat eine sonderbare Abschwächung des Willens und der Vernunft, an deren Stelle ein ungewöhnlicher Leichtsinn träte, und zwar gerade in dem Augenblick, da Vernunft und Vorsicht besonders notwendig seien. Er glaubte, daß diese Vernunfts- und Willensschwäche sich wie eine Krankheit ganz allmählich entwickele, unmittelbar vor der Tat ihren Höhepunkt erreiche, in diesem Stadium auch während der Tat und einige Zeit nach derselben – je nach Veranlagung des Täters – verbleibe und schließlich, wie jede Krankheit, weiche. Er fühlte jedoch nicht die Kraft, über die Frage, ob die Krankheit das Verbrechen zur Folge habe, oder ob das Verbrechen die Krankheit mit sich bringe, zu entscheiden.

Als er zu dieser Schlußfolgerung gekommen war, gewann er auch die Überzeugung, daß er für seine Person vor solchen krankhaften Zuständen gefeit sei und daß er seinen Willen, seine Vernunft während der Ausführung seines Vorhabens bewahren werde, denn das, was er vorhatte, sei ja »kein Verbrechen«. Wir wollen den ganzen Denkprozeß, durch den er zu die ser letzten Folgerung gelangte, nicht untersuchen; wir sind auch sonst den Ereignissen zu weit vorausgeeilt ... Wir wollen nur erwähnen, daß alle rein praktischen Schwierigkeiten für ihn eine untergeordnete Bedeutung hatten. »Wenn man sie nur unter der Gewalt seines ganzen Willens und seiner ganzen Vernunft behält, so werden alle diese Schwierigkeiten sofort überwunden sein, sobald man das Unternehmen mit allen Details vor sich sieht ...« Er kam aber noch immer nicht zum entscheidenden Schritt. Seinen endgültigen Beschlüssen traute er nicht, und als die Stunde geschlagen hatte, entwickelte sich alles gar nicht so, wie er es sich zurechtgelegt hatte, sondern ganz automatisch und beinahe unerwartet.

Ein Umstand verblüffte ihn, noch ehe er die Stiege hinuntergegangen war. Als er an der Küchentür, die wie immer weit offenstand, vorbeiging, schielte er hinein, um sich zu überzeugen, ob in Nastasjas Abwesenheit nicht die Wirtin selbst in die Küche gekommen sei; und wenn die Küche leer war, ob die Tür zum Zimmer der Wirtin ordentlich zugemacht sei, damit sie nicht hörte, wie er das Beil holte, und nicht in die Küche hinausguckte. Wie groß war sein Erstaunen, als er bemerkte, daß Nastasja ausnahmsweise nicht nur zu Hause und in der Küche war, sondern auch arbeitete! Sie stand vor einem Waschkorb und hängte auf eine Leine Wäsche zum Trocknen auf. Als sie ihn bemerkte, hielt sie in ihrer Arbeit inne, wandte sich zu ihm und verfolgte ihn mit den Augen. Er sah weg und ging vorüber, als hätte er nichts gemerkt. Die Sache war aber verloren: er hatte kein Beil! Er war sehr bestürzt.

»Wie konnte ich nur so bestimmt darauf rechnen,« sagte er sich, während er das Tor passierte, »daß sie gerade in diesem Augenblick nicht zu Hause sein würde! Wie kam ich nur auf diesen Fehler?« Er war zerknirscht und tief erniedrigt. Er wollte über sich selbst lachen; stumpfer, tierischer Haß erfüllte ihn.

Unten im Torweg blieb er nachdenklich stehen. Es war ihm unerträglich, jetzt zum Schein einen Spaziergang zu machen, aber noch unerträglicher – nach Hause zurückzukehren. »So ein günstiger Zufall ist nun für immer verloren!« murmelte er, während er im Torweg automatisch vor der offenen Kammer des Hausknechts stehen blieb. Plötzlich zuckte er zusammen: unter der Bank in der finsteren Kammer, etwa zwei Schritte vor ihm, sah er etwas aufblitzen ... Er blickte um sich: kein Mensch war zu sehen. Er ging unhörbar die zwei Stufen zur Kammer hinunter und rief mit schwacher Stimme nach dem Hausknecht. »Es stimmt! Er ist nicht zu Hause. Er wird irgendwo in der Nähe sein, denn die Tür steht weit offen.« – Er stürzte sich blitzschnell auf das Beil (denn es war ein Beil) und zog es unter der Bank, wo es zwischen zwei Holzklötzen lag, hervor, er befestigte es in der Schlinge, steckte beide Hände in die Taschen und verließ, von niemand bemerkt, die Kammer. »Hilft nicht die Vernunft, so hilft der Teufel« sagte er sich mit einem sonderbaren Lächeln. Dieser Zufall ermutigte ihn außerordentlich.

Er ging langsam und gesetztseinen Weg, ohne Eile, um keinerlei Verdacht zu erregen. Die Passanten sah er gar nicht an und gab sich die größte Mühe, möglichst wenig aufzufallen. Da fiel ihm sein Hut ein. – »Mein Gott! Ich hatte ja noch vorgestern Geld, warum habe ich mir nicht statt des Hutes eine Mütze gekauft?« Er fluchte.

Er schielte in einen Laden hinein und sah auf die Wanduhr: es war zehn Minuten über sieben. Er mußte sich beeilen und dabei noch einen Umweg machen, um an das Haus von einer anderen Seite heranzukommen ...

Als er sich früher diesen Gang vorstellte, glaubte er, daß er sich sehr fürchten werde. Jetzt spürte er aber nichts von Furcht. Er beschäftigte sich sogar mit einigen ganz nebensächlichen Gedanken, allerdings nur kurze Zeit. Als er beim Jussupow-Park vorbeiging, dachte er daran, wie gut es doch wäre, wenn man auf allen Plätzen der Stadt so große Springbrunnen errichten würde, die die Luft so köstlich erfrischen. Dann dachte er, wie nützlich es für die Stadt wäre, wenn man den Sommergarten über das ganze Marsfeld ausdehnen und ihn mit dem Michailowschen Schloßpark verbinden würde. Dann hielt er sich bei der Frage auf, warum die Bewohner der großen Städte ohne besondere Notwendigkeit und eigentlich mehr instinktiv sich gerade in solchen Stadtteilen niederlassen, in denen es weder Gärten noch Springbrunnen gibt und die von Unrat und Schmutz starren. Dann fielen ihm seine eigenen Spaziergänge auf dem Heumarkte ein, und er kam für einen Augenblick zu sich. »Was für ein Blödsinn! Lieber will ich an gar nichts denken.«

»So klammern sich wohl alle, die zum Schafott geführt werden, mit ihren Gedanken an die Gegenstände, denen sie begegnen«, ging es ihm durch den Kopf, aber nur für einen Augenblick, rasch wie ein Blitz, und er beeilte sich selbst, diesen Gedanken niederzudrücken ... Da ist ja auch schon das Haus und das Tor. Eine Uhr schlug irgendwo einmal. »Was ist das? Schon halb acht? Unmöglich! Die Uhr geht vor.«

Im Tor lief alles glücklicherweise glatt ab. Zufällig wurde unmittelbar vor ihm ein großer Heuwagen in den Hof gefahren, der ihn, während er das Tor passierte, ganz verdeckte. Kaum fuhr der Wagen durch das Tor, so schwenkte Raskolnikow blitzschnell nach rechts ab. Von der anderen Seite des Wagens klangen mehrere Stimmen durcheinander, man schrie und zankte sich; ihn merkte aber niemand. Von den vielen Fenstern, die in den quadratischen Hof gingen, standen mehrere offen; er hatte aber nicht die Kraft, hinaufzublicken. Die Stiege zur Wohnung der Alten war gleich in der Nähe der Einfahrt. Nun war er schon auf der Stiege.

Er holte Atem, drückte seine Hand auf das wild pochende Herz, betastete und richtete den Beilgriff und begann nun langsam und vorsichtig horchend die Treppe hinaufzusteigen. Das Stiegenhaus war ganz leer. Alle Wohnungstüren waren zu, und er begegnete niemand. Im zweiten Stock stand die Tür einer leeren Wohnung weit offen, und in der Wohnung arbeiteten Anstreicher; diese sahen ihn aber gar nicht an. Er blieb eine Weile stehen, überlegte und ging schließlich weiter. – »Es wäre allerdings besser, wenn die Anstreicher nicht da wären, aber es liegen ja noch zwei Stockwerke dazwischen.«

Da ist schon der vierte Stock und die Wohnung der Alten. Die Wohnung gegenüber steht leer. Die Wohnung im dritten Stock, unter der Wohnung der Alten, scheint auch unbewohnt zu sein: die Visitenkarte, die früher an die Tür genagelt war, fehlte; die Partei war wohl ausgezogen. Er keuchte. »Soll ich nicht umkehren?« ging es ihm blitzartig durch den Kopf. Er gab sich keine Antwort darauf und begann an der Wohnungstür der Alten zu horchen, alles still! Dann horchte er noch auf die Stiege hinunter: er horchte lange und aufmerksam ... Dann blickte er noch zum letztenmal hinab, raffte sich auf, betastete noch einmal das Beil. »Bin ich nicht zu blaß, sehe ich nicht zu aufgeregt aus? Sie ist ja argwöhnisch ... Sollte ich nicht noch ein wenig warten, damit sich das Herz beruhigt? ...«

Das Herz wollte sich aber nicht beruhigen. Es schien sogar immer wilder zu pochen ... Er hielt es nicht aus, führte die Hand langsam an den Glockenzug und läutete. Nach einer halben Minute läutete er wieder, diesmal stärker.

In der Wohnung regte sich nichts. Es hatte keinen Sinn, wieder zu läuten, es würde sich auch nicht gut ausnehmen. Die Alte war natürlich zu Hause, aber sie war mißtrauisch und ganz allein in der Wohnung. Er kannte ihre Gewohnheiten und drückte noch einmal sein Ohr fest an die Tür. Waren seine Sinne so sehr geschärft (was eigentlich wenig wahrscheinlich war), oder war es wirklich wahrzunehmen, jedenfalls glaubte er das leise Geräusch einer Hand, die auf die Türklinke gelegt wurde und das Rascheln eines Kleides an der Türe zu hören. Jemand stand unsichtbar an der Tür und horchte, wie er, vielleicht gleichfalls das Ohr an die Tür gelegt, hinaus ...

Er machte absichtlich eine Bewegung und murmelte etwas vor sich hin, um nicht den Anschein zu er wecken, daß er hier lauere; dann läutete er zum drittenmal, solid und nicht zu laut, und ganz ohne Ungeduld. Dieser Augenblick prägte sich für immer grell und klar seinem Gedächtnisse ein. Er konnte später nie begreifen, wie er mit solcher List und Vorsicht hatte handeln können, während seine Vernunft im Verlöschen war und er selbst seinen Körper nicht mehr fühlte ... Einen Augenblick später hörte er, wie ein Riegel zurückgeschoben wurde.

<p>VII</p>

Die Tür ging auf und ließ, wie bei seinem ersten Besuch, nur einen schmalen Spalt offen. Zwei scharfe mißtrauische Augen richteten sich auf ihn aus der Dunkelheit. Raskolnikow verlor die Selbstbeherrschung und machte einen Fehler.

Er fürchtete, daß die Alte vor ihm Angst bekäme und daß seine Gestalt ihr wenig Vertrauen einflöße. Damit sie die Tür nicht wieder zuschlüge, ergriff er die Türklinke und zog sie zu sich. Die Alte machte keine Gegenbewegung, sie ließ jedoch auch ihre Klinke nicht aus der Hand, so daß er sie mit der Tür beinahe auf den Flur hinauszog. Als er sie mitten in der Tür stehen und ihm so den Eingang versperren sah, ging er auf sie zu. Sie taumelte erschrocken zurück und schien etwas sagen zu wollen, sagte aber nichts und sah ihn nur durchdringend an.

»Guten Abend, Aljona Iwanowna«, begann er möglichst ungezwungen. Aber er verlor die Gewalt über seine Stimme, und sie begann zu zittern. »Ich habe Ihnen da ... einen Gegenstand gebracht ... Wollen wir lieber hineingehen ... zum Licht ...« Er schob sie zur Seite und ging ohne Aufforderung in die Wohnung. Sie lief ihm nach; ihre Zunge löste sich.

»Mein Gott! Was wollen Sie da? ... Wer sind Sie? Was wünschen Sie?«

»Erlauben Sie, Aljona Iwanowna, Sie kennen mich ja! ... Raskolnikow ... da habe ich Ihnen das Pfand gebracht, wie neulich versprochen ...« Mit diesen Worten reichte er ihr den Gegenstand.

Die Alte warf einen Blick auf das Paket und blickte dann den ungebetenen Gast wieder durchdringend an. Sie betrachtete ihn aufmerksam, feindselig und mißtrauisch. So verging eine Minute; da schien ihm, daß sie lächelte, als hätte sie alles erraten. Er fühlte, wie er den Boden unter sich verlor und von einem namenlosen Entsetzen ergriffen wurde. Wenn sie ihn noch eine halbe Minute so angestarrt hätte, ohne ein Wort zu sprechen, wäre er davongelaufen.

»Was starren Sie mich so an? Erkennen Sie mich nicht?« sagte er mit verhaltener Wut. »Wenn Sie wollen, nehmen Sie es, wenn nicht, – gehe ich zu einer andern. Ich habe keine Zeit.«

Er sagte dies ganz automatisch ohne Überlegung.

Die Alte kam zu sich, und sein energischer Ton schien sie zu ermutigen.

»Was denn, Väterchen, so plötzlich ... Was ist's denn?« fragte sie mit einem Blick auf das Pfand.

»Ein silbernes Zigarettenetui; ich habe Ihnen davon erzählt.«

Sie streckte ihre Hand aus.

»Warum sind Sie denn so blaß? Auch zittern Ihre Hände! Haben Sie ein Bad genommen?«

»Ich habe Fieber«, sagte er kurz. »Man muß schon blaß aussehen ... wenn man nichts zu essen hat«, fügte er mit schwacher Stimme hinzu. Seine Kräfte verließen ihn wieder. Seine Antwort erschien ihr glaubwürdig; die Alte nahm das Pfand in die Hand.

»Was ist es denn?« fragte sie wieder, Raskolnikow aufmerksam musternd und das Pfand mit der Hand auf sein Gewicht prüfend.

»Ein Pfand ... Ein Zigarettenetui ... aus Silber ... Schauen Sie nach.«

»Es scheint doch nicht Silber zu sein ... Wie er das nur verschnürt hat!«

Sie machte sich nun an der Verschnürung zu schaffen und wandte sich zum Fenster (trotz der drückenden Luft waren alle Fenster zu), ihm für einige Augenblicke den Rücken kehrend. Er knöpfte seinen Mantel auf, nahm das Beil aus der Schlinge und hielt es mit der Rechten unter dem Mantel bereit. Seine Hände waren wie gelähmt; er spürte, wie sie mit jedem Augenblick starrer und hölzerner wurden. Er fürchtete, das Beil fallen zu lassen ... plötzlich schwindelte ihm der Kopf.

»Wie er das nur verpackt hat!« rief die Alte geärgert und wandte sich halb zu ihm.

Er durfte keinen Augenblick mehr verlieren. Er zog das Beil hervor, hob es mit beiden Händen hoch und ließ es dann ganz ohne Anstrengung halb mechanisch mit dem Rücken auf den Kopf der Alten niederfallen. Es kostete ihn gar keinen Kraftaufwand. Kaum hatte er aber das Beil einmal fallen gelassen, als er auch Kräfte in sich spürte.

Die Alte war, wie immer, barhäuptig. Ihr helles, leicht ergrautes dünnes Haar war stark eingefettet und zu einem dünnen Zopf geflochten, der mit einem zerbrochenen Hornkamm im Nacken festgesteckt war. Der Schlag traf sie direkt auf den Scheitel, denn sie war klein gewachsen. Sie schrie schwach auf und setzte sich plötzlich auf den Boden; sie hatte noch die Kraft, beide Hände zum Kopf zu heben. In der einen Hand hielt sie noch immer das Pfand. Da schlug er sie zum zweiten- und zum drittenmal immer mit dem Beilrücken und immer auf den Scheitel. Das Blut lief wie aus einem umgefallenen Glas, und der Körper fiel auf den Rücken. Er trat etwas zurück, ließ dem Körper Zeit, ganz umzusinken, und beugte sich dann über ihr Gesicht; sie war tot. Die Augen traten so stark aus ihren Höhlen hervor, als ob sie herausspringen wollten; die Stirn und das ganze Gesicht waren runzlig und vom Todeskampf entstellt.

Er legte das Beil auf den Fußboden neben der Toten nieder und steckte seine Hand in ihre rechte Tasche, aus der sie bei seinem vorigen Besuch ihre Schlüssel hervorgeholt hatte; er gab sich die größte Mühe, um sich nicht mit dem Blut zu beschmieren. Er war bei vollem Bewußtsein, hatte weder Kopfschwindel noch Schwächeanfälle, aber seine Hände zitterten noch. Er war sogar, wie er sich später erinnerte, sehr aufmerksam und vorsichtig und gab sich immer Mühe, Blutflecken zu vermeiden ... Bald hatte er die Schlüssel in den Händen, es war das ihm bekannte Schlüsselbund auf einem Stahlreifen. Er eilte sofort in die Schlafkammer. Es war ein ganz kleiner Raum mit einem großen Heiligenschrein. An der anderen Wand stand ein großes, sehr sauberes Bett mit einer aus Seidenflecken zusammengesetzten wattierten Decke. An der dritten Wand stand eine Kommode. Im Augenblick, als er sich an der Kommode zu schaffen machte und das Rasseln der Schlüssel hörte, ging ein krampfartiges Zucken durch seinen Körper. Er wollte schon wieder alles im Stich lassen und davonlaufen. Es war nur ein kurzer Augenblick; auch war es schon zu spät, umzukehren. Er lächelte über diesen Gedanken, da kam ihm aber gleich ein anderer: wenn nun die Alte noch lebt und zu sich kommt! Er ließ das Schlüsselbund bei der Kommode, eilte zur Leiche, erhob das Beil, ließ es aber nicht niederfallen. Er zweifelte nicht, daß sie tot sei. Er sah sie sich genauer an und bemerkte, daß der Schädel gespalten und sogar etwas verrenkt war. Er wollte ihn betasten, zog aber die Hand gleich wieder zurück; er konnte es ja auch so sehen. Das Blut hatte inzwischen eine große Lache gebildet. Plötzlich bemerkte er auf ihrem Hals eine Schnur. Er zog an ihr, doch sie war zu fest und riß nicht, auch war sie mit Blut durchtränkt. Er versuchte, die Schnur herunterzuzerren, es gelang ihm aber nicht, denn er stieß auf einen Widerstand. In seiner Ungeduld griff er wieder zum Beil, um die Schnur direkt auf dem Körper entzweizuhauen, aber er wagte nicht, es zu tun. Er arbeitete noch einige Minuten, und endlich gelang es ihm, die Schnur zu zerschneiden, ohne den Körper mit dem Beil zu berühren; er beschmierte sich dabei seine Hände und auch das Beil mit dem Blut. Er hatte sich nicht geirrt: da war ein Beutel. An der Schnur hingen zwei Kreuze – eins aus Zypressenholz und eins aus Messing, ein kleines Heiligenbild aus Email und ein kleiner schmieriger Geldbeutel aus Sämischleder mit Stahlbügel und Ring. Der Beutel war ganz vollgestopft. Raskolnikow steckte ihn ein, ohne ihn näher zu untersuchen; die Kreuze warf er der Alten auf die Brust. Dann ging er mit dem Beil in die Schlafkammer.

Er hatte große Eile. Er nahm wieder die Schlüssel vor, es gelang ihm aber nicht, die richtigen zu finden und die Kommode aufzusperren. Seine Hände zitterten eigentlich nicht, er verwechselte aber immer die Schlüssel, und selbst wenn er sah, daß er den unrichtigen hatte, fuhr er doch fort, mit ihm am Schloß zu hantieren. Dann überlegte er sich, daß der große Schlüssel mit dem zackigen Bart, der neben dem kleineren hing, wohl kaum zu der Kommode, sondern zu irgendeiner Truhe gehörte, in der vielleicht alles verwahrt war. Er verließ die Kommode und kroch unter das Bett, denn er wußte, daß alte Frauen ihre Truhen gewöhnlich unter dem Bett verwahren. Es stimmte: er fand eine ziemlich große Truhe, über einen Arschin breit, mit gewölbtem Deckel, mit rotem Saffian ausgeschlagen und kleinen Stahlnägeln geschmückt. Der zackige Schlüssel paßte sofort. Oben lag unter einem weißen Tuch ein roter Mantel mit Hasenpelzbesatz; dann kam ein Seidenkleid, dann ein Schal; darunter schienen lauter Lumpen zu liegen. Zuerst machte er sich daran, seine blutbefleckten Finger an dem roten Mantel abzuwischen. »Der Mantel ist ja rot, und das Blut wird nicht zu sehen sein.« So überlegte er, und plötzlich kam er zu sich und erschrak: »Mein Gott! Werde ich nicht verrückt?« Kaum rührte er an den Lumpen, als aus dem Mantel eine goldene Uhr hinausglitt. Nun untersuchte er alles sorgfältig: zwischen den Lumpen lagen wirklich viele Goldsachen – Armbänder, Ketten, Ohrringe, Nadeln usw. – wohl lauter verfallene und auch nicht verfallene Pfänder. Einzelne Gegenstände steckten in Etuis, die anderen waren einfach in Zeitungspapier gewickelt, doch sauber und ordentlich verschnürt. Er begann sofort seine Hosen-und Manteltaschen zu füllen. Er wählte nicht und untersuchte die Pakete und Etuis nicht näher. Doch gelang es ihm nicht, viel einzustecken.

Er hörte plötzlich im Zimmer, wo die Alte lag, Schritte. Er blieb regungslos und hielt den Atem an. Alles blieb still, folglich war es eine Halluzination. Aber plötzlich hörte er einen heiseren Schrei oder ein kurzes Aufstöhnen. Dann war zwei oder drei Minuten lang wieder alles still. Er hockte neben dem Koffer und wartete mit angehaltenem Atem. Plötzlich sprang er auf, ergriff das Beil und lief ins Zimmer.

Mitten im Zimmer stand Lisaweta mit einem großen Bündel in der Hand; sie betrachtete ihre ermordete Schwester, war weiß wie Kreide und schien nicht die Kraft zu haben, zu schreien. Als sie ihn gewahrte, begann sie wie Espenlaub zu zittern, ein Beben lief durch ihre Gesichtszüge, sie hob einen Arm, öffnete den Mund, doch sie schrie nicht auf; sie wich langsam in die Ecke zurück, ohne ihn aus den Augen zu lassen; sie schien keine Luft zum Aufschreien zu haben. Er stürzte sich auf sie mit dem Beil: ihr Mund verzog sich wie bei einem sehr kleinen Kinde, das, durch etwas erschreckt, den schreckeneinflößenden Gegenstand anstarrt und Anstalten macht, zu schreien. Die unglückliche Lisaweta war schon von früher her dermaßen eingeschüchtert, scheu und einfältig, daß sie nicht einmal versuchte, ihr Gesicht mit den Händen zu schützen, obwohl dies die einzige notwendige und natürliche Bewegung in diesem Augenblick gewesen wäre, denn das Beil war direkt über ihrem Gesichte erhoben. Sie hob nur etwas ihren linken Arm und streckte ihn ihm entgegen, als ob sie ihn abwehren wollte. Das Beil traf sie mit der Schneide auf die Stirn und spaltete ihren Schädel fast bis zum Scheitel. Sie fiel schwer hin. Raskolnikow verlor die Fassung: er ergriff ihr Bündel, das er gleich wieder fortwarf, und lief ins Vorzimmer.

Nach dieser zweiten, ganz unerwarteten Mordtat wurde er noch mehr von Entsetzen gepackt. Er wollte möglichst schnell entkommen. Hätte er in diesem Augenblick die Fähigkeit gehabt, klar zu sehen und zu denken, hätte er die Schwierigkeit, Ungeheuerlichkeit und Unsinnigkeit seiner verzweifelten Lage erfaßt und eingesehen, wieviel Schwierigkeiten, vielleicht auch Mordtaten er noch zu überwinden und zu verüben haben würde, um aus dieser Wohnung weglaufen und nach Hause kommen zu können, – so hätte er vielleicht jetzt alles aufgegeben und sich der Polizei gestellt, und zwar nicht so sehr aus Furcht für sich selbst wie aus Entsetzen und Abscheu vor seiner Tat. Dieser Abscheu verstärkte sich in ihm von Minute zu Minute. Um nichts in der Welt wäre er jetzt zu der Truhe und zum Tatort zurückgekehrt.

Eine seltsame Nachdenklichkeit und Zerstreutheit bemächtigte sich seiner; zeitweise vergaß er sich oder vielmehr die Hauptsache ganz und klammerte sich an Kleinigkeiten. Als er in die Küche hineinsah und dort einen halb mit Wasser gefüllten Eimer bemerkte, fiel es ihm übrigens ein, seine Hände und das Beil zu waschen. Die Hände waren blutig und klebrig. Er legte das Beil mit der Schneide ins Wasser, fand dann auf dem Fensterbrett ein Stückchen Seife, das auf einer zerschlagenen Untertasse lag und wusch sich direkt im Eimer die Hände. Als er mit den Händen fertig war, zog er das Beil aus dem Wasser und wusch das Eisen und dann, etwa drei Minuten lang, den Holzgriff. Dann wischte er alles mit den Wäschestücken, die in der Küche an einer Leine zum Trocknen aufgehängt waren, ab. Darauf ging er mit dem Beil zum Fenster und unterzog es einer eingehenden Untersuchung: von Blut war keine Spur mehr zu sehen, der Griff war nur noch etwas feucht. Er befestigte es wieder in der Schlinge. Dann untersuchte er noch, soweit es das spärliche Licht in der halbfinsteren Küche erlaubte, seinen Mantel, Hose und Stiefel. Bei der oberflächlichen Betrachtung war nichts zu merken, nur auf den Stiefeln waren einige Flecke. Er befeuchtete einen Lappen und wischte die Stiefel ab. Er wußte übrigens, daß seine Untersuchung nur flüchtig war und daß er leicht etwas Auffälliges übersehen haben konnte. Er blieb nachdenklich mitten im Zimmer stehen. Ein quälender, dunkler Gedanke tauchte in ihm auf: daß er wahnsinnig werde, daß er in diesem Augenblick weder richtig denken noch sich verteidigen könne und daß alles, was er jetzt tue, möglicherweise ganz verkehrt sei ... »Mein Gott! Ich muß fort ins Vorzimmer!« Hier sah er aber etwas, was ihn mit solchem Entsetzen erfüllte, wie er es noch nie im Leben empfunden hatte.

Er stand da, sah hin und traute seinen Augen nicht: die Wohnungstür, die Tür aus dem Vorzimmer auf die Treppe, die Tür, an der er vorhin gelautet und gelauert hatte, – war nicht versperrt und ließ einen handbreiten Spalt frei; Schloß und Riegel waren die ganze Zeit über offen gewesen! Die Alte hatte, wohl aus Vorsicht, hinter ihm nicht abgesperrt. Aber mein Gott! Er hatte ja auch Lisaweta gesehen und konnte sich doch denken, daß sie irgendwie hereingekommen war! Sie hatte ja nicht durch die Wand eintreten können!

Er stürzte zur Tür und verriegelte sie.

»Nein! Es ist wieder nicht das Richtige! Ich muß ja fort, fort ...«

Er riegelte wieder auf, öffnete die Tür und horchte hinunter.

Er horchte so eine lange Weile. Irgendwo weit unten, vermutlich im Torweg, klangen zwei kreischende Stimmen, man schimpfte und zankte sich. »Was wollen die? ...« Er wartete geduldig. Endlich wurde mit einemmal alles still: sie waren wohl fort. Er machte die Tür ganz auf und wollte schon hinuntergehen, als unten im dritten Stock eine Tür aufgerissen wurde und jemand, eine Melodie summend, die Stiege hinunterzugehen begann. »Wie die Leute immer lärmen!« ging es ihm durch den Kopf. Er schloß die Tür und wartete ab. Endlich war alles wieder still. Als er aber den Fuß auf die Treppe gesetzt hatte, hörte er unten neue Schritte.

Diese Schritte tönten weit unten ganz am Anfang der Stiege, er hatte aber gleich beim ersten Schritt, wie er sich später genau erinnerte, den Verdacht, daß da jemand hierher, in den dritten Stock, zur Alten hinaufwollte. Warum? Klangen denn die Schritte irgendwie eigentümlich und bedeutungsvoll? Es waren schwere, gleichmäßige, langsame Schritte. Da ist er schon im ersten Stock, nun steigt er höher, die Schritte werden immer hörbarer. Er hörte auch schon den keuchenden Atem des Unbekannten. Nun ist er bereits im zweiten Stock. Er kommt her! Und plötzlich fühlte er, wie alle seine Glieder hölzern wurden. Er hatte das Gefühl, das man im Traume hat, wenn man sich von einem Mörder verfolgt sieht, fliehen will und dabei nicht vom Platz kommt und nicht einmal eine Hand zu rühren vermag.

Endlich, als der Gast sich bereits dem dritten Stock näherte, raffte er sich auf, sprang in das Vorzimmer zurück und schloß die Tür. Dann riegelte er vorsichtig und unhörbar zu. Hier half ihm der Instinkt. Als er damit fertig war, postierte er sich mit verhaltenem Atem dicht an der Tür. Die beiden standen sich jetzt genau so gegenüber, mit der Tür dazwischen, wie Raskolnikow vorhin der Alten gegenüber gestanden hatte.

Der Gast holte einige Male schwer Atem. Er ist wohl groß und dick, kombinierte Raskolnikow; er hielt das Beil fest umklammert. Das war wirklich wie im Traum. Der Gast ergriff den Glockenzug und läutete stark.

Beim ersten Ton der Klingel glaubte er ein Geräusch im Zimmer zu vernehmen. Einige Sekunden lang horchte er auch ernsthaft hinüber. Der Unbekannte läutete wieder, wartete einige Augenblicke und begann dann ungeduldig an der Türklinke zu zerren. Raskolnikow sah entsetzt, wie der Riegel dabei wackelte, und erwartete mit Angst, daß der Verschluß aufginge. Dies konnte leicht geschehen, denn der Gast riß mit aller Kraft an der Klinke. Er wollte anfangs den Riegel mit der Hand festhalten, aber dann fiel ihm ein, daß der andere es merken könnte. Er fühlte wieder Kopfschwindel. »Ich falle gleich hin!« ging es ihm durch den Kopf, aber in diesem Augenblick begann der Unbekannte zu sprechen, und Raskolnikow beherrschte sich wieder.

»Schlafen dort alle, oder hat sie jemand erwürgt? Die Verfluchten!« Seine Stimme klang wie aus einem hohlen Faß. »He, Aljona Iwanowna, alte Hexe! Lisaweta Iwanowna, unbeschreibliche Schönheit! Macht auf! Ha, diese Verfluchten, schlafen sie beide?«

Er geriet in Wut und riß noch an die zehnmal am Glockenzug. Offenbar war er im Hause gut bekannt und genoß Respekt.

In diesem Augenblick ertönten neue rasche Schritte auf der Stiege. Es kam noch jemand herauf. Raskolnikow hatte es anfangs überhört.

»Ist denn niemand da?« fragte der Neuankömmling mit heller, klingender Stimme den ersten Gast, der noch immer am Glockenzug riß. »Guten Abend, Koch!«

»Seiner Stimme nach scheint er jung zu sein«, dachte Raskolnikow.

»Das weiß der Teufel! Ich habe schon beinahe das Schloß abgerissen«, erwiderte Koch. »Wieso kennen Sie mich?«

»Haben Sie es schon vergessen? Ich habe Ihnen ja vorgestern im ›Gambrinus‹ drei Partien Billard abgewonnen!«

»Ach so ...«

»Es ist also niemand da? Sonderbar. Es ist übrigens dumm. Wo kann die Alte nur hingegangen sein? Ich muß sie sprechen.«

»Ja, Väterchen, ich muß sie auch sprechen!«

»Was soll man da machen? Umkehren? Und ich habe gehofft, daß ich hier Geld bekomme!« rief der junge Mann.

»Natürlich müssen wir umkehren. Warum bestellt sie aber einen zu einer bestimmten Stunde? Ich mußte ja einen weiten Weg machen. Wo treibt sie sich nur herum? Das ganze Jahr hockt die alte Hexe zu Hause, so daß sie schwarz wird und ihr die Füße schmerzen, und gerade heute muß sie einen Ausflug machen!«

»Soll man nicht den Hausknecht fragen?«

»Was denn?«

»Wo sie hingegangen ist, und wann sie heimkommt?«

»Hm ... den Teufel auch! ... fragen ... Sie geht aber nie aus ...« Er riß noch einmal an der Türklinke.

»Zum Teufel, nichts zu machen! Wir müssen umkehren!«

»Warten Sie!« rief plötzlich der Jüngere. »Schauen Sie her; sehen Sie, wie die Tür wackelt, wenn man an der Klinke zieht?«

»Nun?«

»Folglich ist sie nicht versperrt, sondern nur verriegelt. Hören Sie, wie der Riegel klirrt?«

»Nun?«

»Verstehen Sie noch immer nicht? Folglich ist eine von den beiden zu Hause. Wären sie ausgegangen, so hätten sie die Tür von außen mit einem Schlüssel abgesperrt und nicht von innen zugeriegelt! Sie hören doch, wie der Riegel klirrt! Um aber die Tür von innen zu verriegeln, muß man zu Hause sein, nicht wahr? Folglich sind sie zu Hause und sperren nicht auf!«

»Wirklich!« rief Koch erstaunt aus. »Was treiben die aber da?« Und er zerrte wieder mit aller Kraft an der Klinke.

»Warten Sie!« sagte der junge Mann. »Ziehen Sie nicht! Wir haben ja geläutet und geklopft, sie sperren aber nicht auf. Folglich liegen beide in Ohnmacht, oder ...«

»Was denn?«

»Wir wollen den Hausknecht holen, damit er sie weckt.«

»Gut!« Beide begannen die Treppe hinabzusteigen.

»Warten Sie! Bleiben Sie hier, und ich gehe allein zum Hausknecht.«

»Warum soll ich dableiben?«

»Man kann nie wissen ...«

»Sie haben vielleicht recht ...«

»Ich will ja Untersuchungsrichter werden. Hier ist aber offenbar, offenbar etwas nicht in Ordnung!« Mit diesen Worten rannte er hinunter.

Koch, der allein zurückblieb, rührte noch am Glockenzug. Die Klingel ertönte einmal. Dann faßte er langsam und nachdenklich die Klinke, drückte sie nieder und ließ sie los, um sich zu überzeugen, daß die Tür nur verriegelt sei. Dann beugte er sich keuchend zum Schlüsselloch, um hineinzusehen. Im Schloß steckte aber von innen der Schlüssel, folglich konnte er nichts sehen.

Raskolnikow stand mit dem Beil in der Hand. Er fieberte und war bereit, wenn sie hereinkämen, Widerstand zu leisten. Während sie vor der Tür sprachen und klopften, kam ihm einige Male der Wunsch, schneller ein Ende zu machen und sie von seinem Posten aus anzurufen. Er wollte sogar schimpfen und sie necken, solange die Tür nicht aufgerissen war. »Daß nur alles schneller ein Ende nimmt!« ging es ihm durch den Kopf.

»Daß ihn der Teufel ...«

Es vergingen mehrere Minuten, niemand kam herauf. Koch wurde ungeduldig:

»Daß ihn der Teufel!« schrie er plötzlich aus, gab seinen Posten auf und stieg ungeduldig, mit großem Lärm eilig die Treppe hinunter. Seine Schritte waren bald verhallt.

»Mein Gott, was soll ich tun?«

Raskolnikow riegelte auf, öffnete etwas die Tür und ging plötzlich, ohne sich Rechenschaft darüber zu geben, hinaus. Er schloß hinter sich die Tür und begann die Treppe hinunterzugehen.

Als er drei Treppen hinter sich hatte, hörte er unten lärmen. Was tun? Er konnte sich nirgend verstecken. Er wollte zuerst wieder hinaufgehen.

»Teufel! Haltet ihn!«

Aus einer Wohnung ganz unten stürzte jemand wie verrückt heraus und lief – es war mehr ein Fallen – hinunter. Dabei schrie er wie besessen:

»Mitjka! Mitjka! Mitjka! Mitjka! Mitjka! Daß dich der Teufel!«

Das Schreien ging in Winseln über. Die letzten Töne klangen schon im Hof. Dann wurde alles still. In diesem Augenblick kamen aber mehrere Männer, die laut und eifrig sprachen, die Treppe hinauf. Es waren ihrer drei oder vier, Raskolnikow erkannte die Stimme des Jüngeren. »Das sind sie!«

Verzweifelt und auf alles gefaßt ging er ihnen entgegen. Wenn sie ihn stellen – ist alles verloren; stellen sie ihn nicht, so ist auch alles verloren, denn sie werden ihn sich merken. Sie kamen immer näher, nun war nur noch eine Treppe zwischen ihm und ihnen; plötzlich – Rettung! – einige Stufen unter ihm steht die leere Wohnung offen; es ist jene Wohnung im ersten Stock, in der früher die Anstreicher arbeiteten, die jetzt – wie auf Bestellung – weggegangen sind. Den Lärm von vorhin machten wohl die Anstreicher, als sie die Wohnung verließen. Der Fußboden ist frisch gestrichen, mitten im Zimmer steht ein Kübel, liegt ein Topfscherben mit Farbe und ein Pinsel. Er schlich rasch in die offene Wohnung und verbarg sich hinter der Wand; es war auch die höchste Zeit, denn sie waren bereits an der Tür. Dann gingen sie, immer noch laut sprechend, zum vierten Stock hinauf. Er wartete ab, verließ auf den Fußspitzen die Wohnung und lief die Treppe hinunter.

Auf der Treppe war kein Mensch! Auch im Torweg niemand! Er ging rasch durch das Tor und schwenkte nach links ab.

Er wußte ganz genau, daß sie sich in diesem Augenblick schon in der Wohnung befanden, daß sie erstaunt waren, die Wohnung offen zu finden, während sie früher versperrt war, daß sie nun die Leichen entdeckt hatten und daß sie in höchstens einer Minute einsahen, daß der Mörder eben noch da war und sich nun irgendwo versteckt hatte; sie würden vielleicht darauf kommen, daß er sich in der leeren Wohnung versteckt gehalten hatte, während sie hinaufgingen. Er wagte aber nicht, schneller zu gehen, obwohl die nächste Straßenecke höchstens hundert Schritte entfernt war. – Soll ich nicht in irgendeinen Torweg abschwenken oder auf einer unbekannten Straße abwarten? Nein, es ist gefährlich! Oder das Beil wegschmeißen? Oder eine Droschke nehmen? Es ist gefährlich ...

Da war auch schon die Quergasse, er erreichte sie mehr tot als lebendig. Hier war er beinahe außer Gefahr; er sah es ein, denn hier konnte er schwerlich Verdacht erregen: auch war die Straße sehr belebt, und er verschwand vollkommen in der Menge. Alle inneren Qualen hatten ihn so schwach gemacht, daß er sich nur mit Mühe fortbewegte. Der Schweiß lief in Strömen, sein Hals war ganz durchnäßt. »Wie der besoffen ist!« rief ihm jemand zu, als er an den Kanal trat.

Er ging wie im Traume, und mit jedem Augenblick wurde es schlimmer. Als er aber an den Kanal kam, erschrak er, weil da weniger Menschen waren und er daher mehr auffiel, und er versuchte wieder auf die Straße zu gelangen. Trotz seiner großen Schwäche machte er den Umweg, um aus einer anderen Richtung nach Hause zu kommen.

Als er sein Tor passierte, war er nicht bei vollem Bewußtsein; das Beil fiel ihm erst dann ein, als er eine Treppe hinaufgestiegen war. Er hatte noch eine schwierige Aufgabe vor sich: er mußte das Beil zurücktragen und es unbemerkt auf den alten Platz legen. Er hatte nicht mehr die Kraft, zu überlegen, daß es durchaus nicht notwendig war, das Beil zurückzutragen, und daß er es später einmal auf irgendeinem fremden Hof fallen lassen konnte.

Aber alles lief glücklich ab. Die Tür zur Hausknechtskammer war zu, aber nicht versperrt, der Hausknecht war also höchstwahrscheinlich zu Hause. Raskolnikow hatte aber jede Fähigkeit zu denken verloren; er ging direkt auf die Tür los und öffnete sie. Wenn ihn der Hausknecht gefragt hätte, was er wollte, so hätte er ihm wohl gleich das Beil gereicht. Der Hausknecht war aber wieder nicht da, Raskolnikow legte das Beil auf den alten Platz unter die Bank und verdeckte es mit einem Holzklotz. Auf dem Wege über die Stiege und in sein Zimmer traf er keinen Menschen; die Tür zum Zimmer der Wirtin war zu. Sobald er in sein Zimmer kam, fiel er sofort, so wie er war, auf sein Sofa nieder. Er schlief nicht, war aber bewußtlos. Wäre jetzt jemand in sein Zimmer getreten, so hätte er aufgeschrien. Fetzen und Bruchstücke von Gedanken zogen ihm durch den Kopf; es gelang ihm aber nicht, so sehr er sich auch anstrengte, bei irgendeinem dieser Gedanken stehen zu bleiben ...

<p>Zweiter Teil</p>
<p>I</p>

So lag er sehr lange. Ab und zu kam er gleichsam zu sich und merkte in diesen Augenblicken, daß es schon längst Nacht war, und doch fiel ihm nicht ein, aufzustehen. Endlich sah er, daß es so hell war, wie am Tage. Er lag auf dem Sofa, rücklings, noch starr von seiner Ohnmacht. Ein fürchterliches, verzweifeltes Geschrei drang von der Straße zu ihm herauf; er hörte es übrigens jede Nacht gegen drei Uhr unter seinem Fenster. Dieses Geschrei hatte ihn auch jetzt geweckt. – Ah! Da kommen schon die Betrunkenen aus den Schenken, – dachte er sich: – also ist es bald drei! – Er setzte sich auf, und da fiel ihm alles ein! Plötzlich, in einem Augenblick fiel ihm alles ein!

Im ersten Augenblick glaubte er, er würde verrückt werden. Eine furchtbare Kälte ergriff ihn; die Kälte kam aber vom Fieber, das schon längst, als er noch schlief, angefangen hatte. Und jetzt erfaßte ihn ein Schüttelfrost, daß ihm beinahe die Zähne heraussprangen und alles in ihm bebte. Er öffnete die Tür und lauschte hinaus: im Hause schlief alles. Mit Erstaunen betrachtete er sich und alles, was ihn umgab, und konnte es nicht begreifen: wie konnte er nur gestern, als er heimgekommen, die Tür nicht zuhaken und sich auf das Sofa nicht nur in den Kleidern, sondern auch mit dem Hute werfen; der Hut war herabgerollt und lag auf dem Fußboden, neben dem Kissen. – Wenn jemand gekommen wäre, was hätte er sich gedacht? Daß ich betrunken bin, aber ... – Er stürzte zum Fenster. Es war genügend hell, und er beeilte sich, seine ganze Kleidung vom Kopfe bis zu den Füßen zu untersuchen, ob keine Spuren da seien. So ging es aber nicht; zitternd vor Schüttelfrost, fing er an, alles auszuziehen und sorgfältig von allen Seiten zu besehen. Er drehte alles um, bis zum letzten Faden und Fetzen, und da er sich selbst nicht traute, wiederholte er die Untersuchung an die dreimal. Es war aber anscheinend nichts zu sehen, auch nicht die geringste Spur; nur ganz unten an der Hose, wo diese ausgefranst war, waren an den Fransen noch Spuren eingetrockneten Blutes geblieben. Er griff nach seinem großen Taschenmesser und schnitt die Fransen ab. Sonst war anscheinend nichts zu sehen. Plötzlich fiel ihm ein, daß der Beutel und alle die Sachen, die er aus der Truhe der Alten genommen hatte, noch immer in seinen Taschen lagen. Es war ihm bisher gar nicht eingefallen, sie herauszunehmen und zu verstecken! Auch jetzt eben, als er seine Kleider untersuchte, hatte er an diese Sachen gar nicht gedacht! Was ging denn mit ihm vor? Augenblicklich begann er sie herauszunehmen und auf den Tisch zu werfen. Nachdem er alles hervorgeholt und selbst die Taschen herausgekehrt hatte, um sich zu überzeugen, ob nicht doch etwas zurückgeblieben sei, trug er diesen ganzen Haufen in die Ecke. Unten in dieser Ecke war die von der Wand abstehende Tapete zerrissen, und er begann sofort alles in das Loch unter der Tapete zu stecken: »Alles hat Platz gefunden! Alles bin ich los und auch den Beutel!« dachte er sich erfreut. Er stand auf und blickte stumpf in die Ecke auf die Tapete, die über dem Loch noch mehr abstand. »Mein Gott,« flüsterte er in Verzweiflung, »was ist mit mir los? Ist denn das versteckt? Versteckt man denn so?«

Allerdings hatte er mit den Gegenständen nicht gerechnet; er hatte geglaubt, daß er nur Geld finden würde, und darum keinen Platz vorher vorbereitet. »Aber jetzt, jetzt, worüber freue ich mich denn?« dachte er. »Versteckt man denn so? Wirklich, mein Verstand läßt mich im Stich!« Erschöpft setzte er sich aufs Sofa und wurde wieder von einem unerträglichen Schüttelfrost gepackt. Mechanisch zog er den neben ihm auf dem Stuhl liegenden früheren Studentenmantel, der warm gefüttert, doch völlig zerlumpt war, zu sich heran, bedeckte sich mit ihm und fiel wieder in einen Schlaf mit schweren Fieberträumen. Die Sinne verließen ihn.

Doch schon nach höchstens fünf Minuten sprang er von neuem auf und stürzte sich in größter Erregung wieder zu seinen Kleidern. »Wie konnte ich bloß einschlafen, wo noch nichts getan ist! Richtig: die Schlinge unter der Achsel habe ich noch nicht abgetrennt! Ich hatte es vergessen, eine so wichtige Sache vergessen! Ein so wichtiges Indizium!« Er riß die Schlinge mit einem Ruck ab und begann sie eilig in Stücke zu reißen und diese unter das Kissen in die Wäsche zu stopfen. »Zerrissene Leinwandfetzen werden keinen Verdacht erregen; ich glaube, ich glaube, es stimmt!« wiederholte er, während er mitten im Zimmer stand und mit schmerzvoll gespannter Aufmerksamkeit von neuem um sich, auf den Fußboden und überallhin blickte, ob er nicht noch etwas vergessen hätte. Die Überzeugung, daß alles, selbst das Gedächtnis, selbst die einfachste Überlegung ihn verließen, begann ihn unerträglich zu quälen. »Was, fängt es denn schon an, beginnt denn schon die Strafe? Ja, so ist es, so ist es!« Und in der Tat, die Fransen, die er von der Hose abgeschnitten hatte, lagen auf dem Fußboden, mitten im Zimmer, damit sie jeder Eintretende sofort sehe! »Was ist denn mit mir los?!« rief er wieder, wie verloren.

Da kam ihm ein seltsamer Gedanke: daß vielleicht auch seine ganzen Kleider blutig seien, daß vielleicht viele Blutflecken da seien, die er bloß nicht sehe, nicht bemerke, weil seine Sinne geschwächt und gleichsam zersplittert seien ... sein Verstand verdüstert sei ... Plötzlich erinnerte er sich, daß auch an dem Beutel Blut war. »Ach! Also muß auch in meiner Tasche Blut sein, weil ich den noch nassen Beutel in die Tasche steckte!« Augenblicklich kehrte er die Tasche heraus, und, in der Tat, auf dem Futter der Tasche waren noch Blutflecken! »Also hat mich die Vernunft noch nicht ganz verlassen, also kann ich noch überlegen, habe noch ein Gedächtnis, wenn ich von selbst darauf kam!« sagte er sich triumphierend und atmete freudig aus voller Brust auf. »Es war nur ein fieberhafter Schwächeanfall, ein kurzer Fiebertraum.« Er riß das ganze Futter aus der linken Hosentasche heraus. In diesem Augenblick fiel ein Sonnenstrahl auf seinen linken Stiefel; auf dem Strumpf, der aus dem Stiefel hervorlugte, glaubte er Spuren zu sehen. Er zog den Stiefel aus. »In der Tat, Spuren! Die ganze Strumpfspitze ist mit Blut durchtränkt!« Wahrscheinlich war er damals aus Versehen in die Pfütze getreten ...

»Was soll ich jetzt damit anfangen? Wo soll ich diesen Strumpf, die Fransen und die Tasche hintun?«

Er raffte alles in eine Hand zusammen und blieb mitten im Zimmer stehen. »In den Ofen? Aber im Ofen wird man doch zu allererst suchen. Verbrennen? Womit soll ich es verbrennen? Ich habe nicht mal Streichhölzer. Nein, besser wäre es, auszugehen und alles fortzuwerfen!« wiederholte er. »Ja! Das Beste ist Fortwerfen!« wiederholte er, sich wieder auf das Sofa setzend: »Und zwar sofort, augenblicklich, ohne Zeit zu verlieren ...« Statt dessen fiel sein Kopf wieder auf das Kissen; wieder durchschauerte ihn eisige Kälte, wieder zog er seinen Mantel über sich. Lange, mehrere Stunden hintereinander durchzuckte ihn im Schlafe der Gedanke: »Sofort, ohne aufzuschieben, weggehen und alles wegwerfen, damit ich es ein für allemal los bin!« Er versuchte einige Male vom Sofa aufzustehen, konnte es aber nicht mehr. Endgültig geweckt wurde er durch ein starkes Klopfen an der Tür.

»Mach doch auf, lebst du oder nicht? Immer schläft er!« schrie Nastasja, mit der Faust an die Tür schlagend. »Ganze Tage schläft er wie ein Hund! Ist auch ein Hund! Mach doch auf! Ist ja bald elf.«

»Vielleicht ist er gar nicht zu Hause«, versetzte eine Männerstimme.

»Gott, das ist doch die Stimme des Hausknechts ... Was will er bloß?«

Er sprang auf und setzte sich aufs Sofa. Das Herz pochte so stark, daß es sogar wehtat.

»Wie wäre dann die Tür zugehakt?« entgegnete Nastasja. »Sieh mal an, er hat angefangen sich einzuschließen! Fürchtet er, daß man ihn selbst stiehlt? Mach doch auf, du kluger Kopf, mach auf!«

»Was wollen die? Warum ist der Hausknecht dabei? Sie wissen alles. Soll ich Widerstand leisten oder öffnen? Ist ja alles eins ...«

Er stand halb auf, beugte sich vor und nahm den Haken ab.

Seine Kammer war gerade so groß, daß er den Türhaken abnehmen konnte, ohne von seinem Lager aufzustehen.

Es stimmte: vor ihm standen der Hausknecht und Nastasja.

Nastasja sah ihn etwas eigentümlich an. Er warf einen herausfordernden und verzweifelten Blick auf den Hausknecht. Jener reichte ihm schweigend ein graues, doppelt gefaltetes und mit Flaschenlack versiegeltes Papier.

»Eine Vorladung aus dem Bureau,« sagte er, als er ihm das Papier einhändigte.

»Aus welchem Bureau? ...«

»Sie sollen auf die Polizei kommen, ins Bureau. Man weiß doch, was es für ein Bureau ist.«

»Auf die Polizei?! ... Wozu? ...«

»Woher soll ich das wissen? Wenn man vorgeladen wird, muß man hingehen.« Er blickte ihn aufmerksam an, sah sich im Zimmer um und wandte sich zum Gehen.

»Ich glaube, er ist ganz krank!« bemerkte Nastasja, die ihn nicht aus den Augen ließ. Auch der Hausknecht wandte für einen Augenblick den Kopf um. »Seit gestern liegt er im Fieber«, fügte sie hinzu.

Er gab keine Antwort und hielt das Papier in den Händen, ohne es zu öffnen.

»Bleib nur liegen,« fuhr Nastasja etwas milder fort, als sie sah, daß er die Füße vom Sofa herabließ. »Wenn du krank bist, so brauchst du nicht zu gehen: es brennt nicht. Was hast du in den Händen?«

Er blickte hin: in der rechten Hand hielt er noch die abgeschnittenen Fransen, den Strumpf und die Fetzen des herausgerissenen Taschenfutters. So hatte er mit diesen Dingen in der Hand geschlafen. Als er später darüber nachdachte, erinnerte er sich, daß er, auch als er im Fieber lag und ab und zu zum Bewußtsein kam, dies alles fest in der Hand zusammendrückte und dann wieder einschlief.

»Sieh nur an, was er für Lumpen angesammelt hat! Und er schläft mit ihnen, als wäre es eine Kostbarkeit ...«

Nastasja fing zu lachen an. Es war ein krankhaftes, nervöses Lachen.

Sofort stopfte er alles unter den Mantel und heftete auf sie seinen gespannten Blick. Obwohl er in diesem Augenblick kaum klar denken konnte, fühlte er doch, daß man einen Menschen anders behandeln würde, wenn man zu ihm käme, um ihn zu verhaften. – Aber ... die Polizei? –

»Solltest doch etwas Tee trinken! Willst du? Ich bringe dir welchen; ist noch übriggeblieben ...«

»Nein ... ich gehe; ich gehe gleich hin«, murmelte er, aufstehend.

»Wirst wohl die Treppe nicht hinuntergehen können?«

»Ich gehe ...«

»Wie du willst.«

Sie ging mit dem Hausknecht hinaus. Er stürzte sofort zum Fenster, um den Strumpf und die Fransen zu untersuchen. »Flecken sind wohl da, aber kaum zu sehen; alles ist schmutzig geworden, abgerieben und hat schon die Farbe verändert. Wer es nicht vorher weiß, der wird nichts bemerken. Also kann auch Nastasja aus der Ferne nichts gesehen haben, Gott sei Dank!« Jetzt erst entfaltete er zitternd die Vorladung und begann zu lesen; lange las er das Papier, bis er es endlich begriff. Es war eine gewöhnliche Vorladung vom Revier, heute um halb zehn ins Bureau des Revieraufsehers zu kommen.

»Wann hat man so was gesehen? Ich habe doch mit der Polizei nichts zu schaffen! Und warum gerade heute!« dachte er in schmerzvoller Verwirrung. »Mein Gott, wäre das doch schneller zu Ende!« Er wollte schon niederknien, um zu beten, fing aber zu lachen an, nicht über das Gebet, sondern über sich selbst. Dann begann er, sich eilig anzukleiden. »Wenn ich zugrundegehe, so gehe ich eben zugrunde! Ich muß aber den Strumpfanziehen!« fiel es ihm plötzlich ein: »Er wird vom Staub noch schmieriger werden, und dann verschwinden alle Spuren.« Kaum aber hatte er ihn angezogen, als er ihn gleich wieder angeekelt und entsetzt herunterriß. Er riß ihn herunter, überlegte sich aber gleich, daß er keinen anderen hatte, zog ihn wieder an und begann wieder zu lachen. »Alles ist Konvention, alles ist relativ, das sind ja bloß leere Formen!« ging es ihm flüchtig durch den Kopf, streifte nur die äußerste Oberfläche seines Hirns, doch er zitterte am ganzen Leibe. »Nun hab ich ihn doch angezogen! Schließlich hab ich es doch getan!« Sein Lachen ging aber sogleich in Verzweiflung über. »Nein, das geht über meine Kraft ...« dachte er sich. Seine Füße zitterten. »Das kommt von der Angst«, murmelte er vor sich hin. Der Kopf schwindelte ihm und schmerzte vor Fieber. »Das ist eine List! Sie wollen mich mit List einfangen und plötzlich überrumpeln!« fuhr er fort, als er auf die Treppe hinausging. »Es ist schlimm, daß ich im Fieber bin ... ich kann leicht irgendeine Dummheit sagen ...«

Auf der Treppe erinnerte er sich, daß er alle Sachen im Loche hinter der Tapete liegengelassen hatte. »Vielleicht werden sie aber gerade jetzt, wo ich weg bin, eine Haussuchung machen«, ging es ihm plötzlich durch den Sinn, und er blieb stehen. Seiner bemächtigten sich aber eine solche Verzweiflung und ein solcher, man darf wohl sagen, Zynismus des Unterganges, daß er gleichgültig mit der Hand winkte und seinen Weg fortsetzte.

»Wenn es doch nur schneller zu Ende wäre! ...«

Draußen war es unerträglich heiß; an allen diesen Tagen hatte es keinen Tropfen geregnet. Wieder der Staub, die Ziegelsteine und Kalk, wieder der Gestank aus den Läden und Schenken, wieder jeden Augenblick Betrunkene, finnische Hausierer und schlafende Droschkenkutscher. Die Sonne leuchtete ihm grell in die Augen, so daß sie ihm schmerzten, und der Kopf schwindelte ihm, – das gewöhnliche Gefühl eines Fieberkranken, wenn er plötzlich bei grellem Sonnenlichte auf die Straße tritt.

Als er die gestrigeStraße erreichte, blickte er mit qualvoller Unruhe um die Ecke, auf jenesHaus ... und sah sofort wieder weg.

»Wenn sie mich fragen, so werde ich es vielleicht sagen«, dachte er sich, als er sich dem Polizeibureau näherte.

Das Bureau lag eine Viertelwerst von seiner Wohnung entfernt. Es war kürzlich umgezogen und befand sich im dritten Stock eines neuen Hauses. In den alten Räumen war er einmal flüchtig gewesen, doch vor sehr langer Zeit. Als er in den Torweg trat, erblickte er rechts eine Treppe, die gerade ein Mann mit einem Buche in der Hand herunter kam. »Ein Hausknecht; also ist hier auch das Polizeibureau!« sagte er sich und stieg die Treppe aufs Geratewohl hinauf. Er wollte sich bei niemand und nach nichts erkundigen.

»Ich trete ein, knie nieder und erzähle alles ...« dachte er sich, während er zum dritten Stock hinaufstieg.

Die Treppe war schmal, steil, mit Schmutzwasserpfützen auf jeder Stufe. Alle Küchen von allen Wohnungen in allen vier Stockwerken gingen auf diese Treppe hinaus und standen den ganzen Tag offen. Daher war die Luft im Treppenhause furchtbar dumpf. Hinauf und hinunter kamen und gingen Hausknechte mit Büchern unterm Arm, Boten und allerlei Volk beiderlei Geschlechts. Auch die Tür zu dem Polizeibureau stand weit auf. Er trat ein und blieb im Vorzimmer stehen. Hier standen und warteten allerlei einfache Menschen. Auch hier war es außerordentlich dumpf, außerdem roch es zum Übelwerden nach frischer, noch nicht ausgetrockneter, mit verdorbenem Öl zubereiteter Farbe, mit der die Böden neu gestrichen waren. Nachdem er eine Weile gewartet hatte, entschloß er sich, weiter vorzugehen, in das nächste Zimmer. Es waren lauter winzige und niedrige Zimmerchen. Eine schreckliche Ungeduld trieb ihn immer weiter und weiter. Niemand bemerkte ihn. Im zweiten Zimmer saßen bei der Arbeit einige Schreiber, die vielleicht ein wenig besser gekleidet waren als er, dem Außern nach recht merkwürdige Menschen. Er wandte sich an einen von ihnen.

»Was willst du?«

Er zeigte die Vorladung vom Bureau.

»Sind Sie Student?« fragte jener mit einem Blick auf die Vorladung.

»Ja, gewesener Student.«

Der Schreiber musterte ihn, übrigens ganz ohne Neugier. Es war ein besonders zerzauster Mensch, der so unbeweglich blickte, als sei er von einer fixen Idee besessen.

»Von diesem erfahre ich nichts, denn ihm ist alles gleich,« dachte sich Raskolnikow.

»Gehen Sie hin zum Sekretär,« sagte der Schreiber und deutete mit dem Finger auf das allerletzte Zimmer.

Er trat in dieses Zimmer (das vierte vom Eingang), das eng und voller Menschen war; das Publikum war hier etwas besser gekleidet, als in den anderen Zimmern. Unter den Besuchern waren auch zwei Damen. Die eine, in Trauer, ärmlich gekleidet, saß vor dem Tisch, dem Sekretär gegenüber, und schrieb etwas nach seinem Diktat. Die andere Dame, eine sehr volle, puterrote Person mit Flecken im Gesicht, sehr pompös gekleidet, mit einer Brosche in der Größe einer Untertasse an der Brust, stand abseits und schien auf etwas zu warten. Raskolnikow schob dem Sekretär seine Vorladung hin. Jener blickte sie flüchtig an, sagte: »Warten Sie!« und wandte sich wieder der Dame in Trauer zu.

Er atmete erleichtert auf. »Es ist sicher nicht das!« Allmählich faßte er Mut und ermahnte sich selbst, sich zu beherrschen und zu sich zu kommen.

»Eine einzige Dummheit, irgendeine lächerliche Unvorsichtigkeit, und ich kann mich verraten! Hm! ... schade, daß hier so wenig Luft ist,« fügte er hinzu, »so schwül ... Der Kopf schwindelt mir noch mehr ... und der Verstand auch ...«

Er fühlte, daß in seinem Innern alles durcheinandergeraten war. Er fürchtete, sich nicht beherrschen zu können. Er bemühte sich, sich an etwas festzuklammern, an etwas zu denken, an etwas vollkommen Abseitsliegendes, allein das gelang ihm nicht. Der Sekretär interessierte ihn übrigens außerordentlich: er wollte gern in seinem Gesicht etwas lesen, ihn durchschauen. Es war ein junger Mann von etwa zweiundzwanzig Jahren, mit dunklem Teint und beweglichem Gesicht, das ihn älter erscheinen ließ, nach der Mode und etwas geckenhaft gekleidet, mit einem bis zum Nacken durchgezogenen Scheitel, frisiert und pomadisiert, mit einer Menge von Ringen an den weißen, sorgfältig mittels Bürste gereinigten Fingern und mit goldenen Kettchen auf der Weste. An einen anwesenden Ausländer richtete er sogar ein paar französische Worte, und zwar gar nicht schlecht.

»Luisa Iwanowna, warum setzen Sie sich nicht?« wandte er sich nebenbei an die pompöse puterrote Dame, die noch immer stand, als wagte sie es nicht, sich hinzusetzen, obwohl ein Stuhl dicht neben ihr stand.

»Ich danke«, sagte jene leise auf deutsch und ließ sich auf den Stuhl nieder, wobei ihre seidenen Röcke rauschten. Ihr hellblaues, mit weißen Spitzen garniertes Kleid bauschte sich wie ein Luftballon um ihren Stuhl auf und nahm beinahe das halbe Zimmer ein. Ein Geruch von Parfüm verbreitete sich im Zimmer. Die Dame genierte sich wohl, daß sie das halbe Zimmer einnahm und daß sie so stark nach Parfüm roch, obwohl sie zugleich ängstlich und frech, doch mit sichtlicher Unruhe lächelte.

Die Dame in Trauer war endlich fertig und machte Anstalten, aufzustehen. Plötzlich trat mit einigem Geräusch recht schneidig und bei jedem Schritte eigentümlich die Schultern bewegend, ein Offizier ins Zimmer; er warf seine Mütze mit der Kokarde auf den Tisch und setzte sich in einen Sessel. Als die pompöse Dame ihn erblickte, sprang sie auf und begann mit besonderer Begeisterung zu knicksen; der Offizier schenkte ihr aber nicht die geringste Beachtung, sie aber wagte es nicht mehr, sich in seiner Gegenwart hinzusetzen. Es war der Gehilfe des Revieraufsehers, ein Mann mit einem horizontal nach beiden Seiten abstehenden rötlichen Schnurrbart und außerordentlichen Gesichtszügen, die übrigens außer einer gewissen Frechheit nichts ausdrückten. Er blickte Raskolnikow von der Seite mit einer gewissen Entrüstung an: sein Anzug war gar zu schäbig, während seine Haltung, trotzdem er sichtlich heruntergekommen war, diesem Aufzuge gar nicht entsprach: Raskolnikow blickte ihn unvorsichtigerweise zu lange an, so daß jener sich sogar verletzt fühlte.

»Was willst du?« schrie er ihn an und war wohl nicht wenig erstaunt, als der zerlumpte Kerl gar nicht daran dachte, vor seinem blitzeschleudernden Blicke zu verschwinden.

»Ich bin vorgeladen ... schriftlich ...« brachte Raskolnikow mit Mühe hervor.

»Es ist die Geldforderung an den Studenten«, mischte sich eilig der Sekretär hinein, seinen Blick von den Akten losreißend. »Hier!« Er warf Raskolnikow ein Heft zu und zeigte ihm die Stelle. »Lesen Sie es!«

»Eine Geldforderung? Was für eine Geldforderung?« dachte sich Raskolnikow. »Es ist also sicher was anderes!« Er fuhr vor Freude zusammen. Er fühlte sich plötzlich unsagbar erleichtert. Die ganze Last war ihm vom Herzen gefallen.

»Und welche Stunde ist in Ihrer Vorladung angegeben, verehrter Herr?« schrie der Leutnant, der sich, man wußte nicht warum, immer mehr verletzt fühlte. »Man bestellt Sie für neun, jetzt ist es aber beinahe zwölf!«

»Man hat es mir erst vor einer Viertelstunde gebracht«, antwortete Raskolnikow laut und über die Schulter hinweg. Auch er war plötzlich und für sich selbst unerwartet böse geworden und fand darin sogar einen gewissen Genuß. »Es genügt wohl schon, daß ich krank, im Fieber hergekommen bin.«

»Schreien Sie bitte nicht!«

»Ich schreie nicht, ich spreche ruhig; Sie schreien mich aber an; doch ich bin Student und werde es nicht dulden, daß man mich anschreit.«

Der Gehilfe geriet in solche Wut, daß er im ersten Augenblick kein Wort hervorbringen konnte und nur so um sich spritzte. Er sprang von seinem Platze auf.

»Wollen Sie den Mu-und halten! Sie befinden sich in einem Amtsbureau. Sie dürfen sich keine Grrrobheiten erlauben, Herr!«

»Auch Sie befinden sich in einem Amtsbureau,« schrie Raskolnikow auf. »Sie schreien nicht nur, Sie rauchen auch noch eine Zigarette und benehmen sich also respektlos gegen uns alle.«

Als er es sagte, empfand er einen unbeschreiblichen Genuß.

Der Sekretär sah die beiden lächelnd an. Der hitzige Leutnant war sichtlich bestürzt.

»Das ist nicht Ihre Sache!« schrie er schließlich unnatürlich laut. »Geben Sie lieber die Erklärung ab, die man von Ihnen verlangt. Zeigen Sie es ihm, Alexander Grigorjewitsch. Es laufen Klagen gegen Sie ein! Sie zahlen Ihre Schulden nicht! Das ist mir mal ein netter Vogel!«

Raskolnikow hörte aber nicht mehr zu und griff gierig nach dem Papier, um endlich die Lösung zu finden. Er las es einmal und ein zweites Mal und begriff nichts.

»Was ist es denn?« fragte er den Sekretär.

»Man verlangt von Ihnen die Bezahlung eines Schuldscheins, es ist eine Geldforderung. Sie müssen sie entweder mit allen Kosten, Strafgeldern usw. bezahlen oder eine schriftliche Erklärung abgeben, wann Sie es bezahlen können, und sich zugleich verpflichten, vor der Bezahlung die Hauptstadt nicht zu verlassen und Ihr Eigentum weder zu verkaufen noch auf die Seite zu tun. Der Gläubiger ist aber berechtigt, Ihr Eigentum zu veräußern und mit Ihnen nach den Gesetzen zu verfahren.«

»Ja, aber ... ich schulde doch keinem Menschen etwas!«

»Das ist nicht unsere Sache. Uns wurde ein verfallener und gesetzlich protestierter Schuldschein über hundertundfünfzehn Rubel, den Sie auf den Namen der Kollegienassessorswitwe Sarnizyna vor neun Monaten ausgestellt haben und der von der Witwe Sarnizyna an den Hofrat Tschebarow durch Kauf übergegangen ist, zwecks Eintreibung übergeben, und wir fordern Sie auf, die Erklärung abzugeben.«

»Sie ist doch meine Wirtin!«

»Was macht das, daß sie Ihre Wirtin ist?«

Der Sekretär blickte ihn mit herablassendem, mitleidigem Lächeln an, zugleich auch mit dem Ausdruck einer gewissen Überlegenheit, wie einen Neuling, der zum erstenmal ins Feuer kommt, als wollte er ihm sagen: »Nun, wie fühlst du dich jetzt?« Doch was ging ihn jetzt der Schuldschein und die Eintreibung an? Verdiente denn diese Sache auch die geringste Unruhe, auch die geringste Beachtung? Er stand da, las, hörte zu, gab Antworten, stellte sogar selbst Fragen, machte aber alles mechanisch. Der Triumph des Selbsterhaltungstriebes, die Errettung vor der bedrückenden Gefahr – das erfüllte in diesem Augenblick sein ganzes Wesen, ohne daß er in die Zukunft blickte, analysierte, ohne daß er die Zukunft zu enträtseln versuchte, ohne Zweifel und ohne Fragen. Es war ein Augenblick einer vollständigen, unmittelbaren, rein animalischen Freude. Doch in diesem selben Augenblick ereignete sich im Bureau etwas wie die Entladung eines Gewitters. Der Leutnant, der durch die Unehrerbietigkeit Raskolnikows noch immer erschüttert war, vor Empörung glühte und offenbar sein gekränktes Ehrgefühl wiederherstellen wollte, stürzte sich mit einem richtigen Donnerwetter auf die unglückliche pompöse Dame, die ihn während der ganzen Zeit, seit er das Lokal betreten, mit dem dümmsten Lächeln angesehen hatte.

»Ach du, so eine und so eine!« schrie er plötzlich aus vollem Halse (die Dame in Trauer war schon weggegangen). »Was hat es bei dir in der vorigen Nacht schon wieder gegeben? Wieder eine Schande, ein Skandal in der ganzen Straße? Wieder eine Schlägerei und eine Sauferei? Du willst wohl ins Gefängnis? Ich habe dir doch schon gesagt, ich habe dich schon zehnmal gewarnt, daß ich es das elftemal nicht dulden werde! Und du fängst wieder an, du so eine und so eine!«

Raskolnikow entfiel sogar das Papier, und er blickte ganz bestürzt die pompöse Dame an, die man so ungeniert behandelte; bald begriff er jedoch den Sachverhalt, und die ganze Geschichte fing an, ihm zu gefallen. Er hörte mit Vergnügen zu und spürte sogar Lust, zu lachen, zu lachen, zu lachen. Alle seine Nerven zitterten förmlich.

»Ilja Petrowitsch!« versuchte der Sekretär sich vorsichtig einzumischen, hielt aber inne und wartete, denn der Leutnant ließ sich bei solchen Wutausbrüchen nur auf die Weise besänftigen, daß man ihm die Hände festhielt, was er aus eigener Erfahrung wußte.

Was aber die pompöse Dame betrifft, so fing sie zuerst vor den Donnern und Blitzen zu zittern an; doch seltsam! – je zahlreicher und kräftiger die Schimpfwörter fielen, um so freundlicher blickte sie, um so bezaubernder wurde ihr Lächeln, das dem wütenden Leutnant galt. Sie trippelte auf einem Fleck, knickste ununterbrochen und wartete ungeduldig, daß er endlich auch sie zu Worte kommen lasse, was sie schließlich auch erlebte.

»Gar kein Lärm und Schlägerei bei mir, Herr Kapitän«, schnatterte sie plötzlich drauf los, auf russisch, doch mit einem starken deutschen Akzent; es klang, wie wenn man Erbsen ausgeschüttet hätte: »Und gar kein, gar kein Skandal, aber der Herr war betrunken, und ich werde alles erzählen, Herr Kapitän, aber ich nicht schuld ... ich habe anständiges Haus, Herr Kapitän, und anständige Manieren, Herr Kapitän, und ich wollte immer, immer keinen Skandal haben. Der Herr kam aber betrunken und verlangte dann wieder drei Flaschen, und dann hob einen Fuß und spielte mit Fuß Klavier, und das ist gar nicht schön in vornehmes Haus, und er hat Klavier kaputt gemacht, und das ist keine Manier, und ich ihm das gesagt. Aber er nahm Flasche und fing an alle mit Flaschen hinten zu stoßen. Ich bald Hausknecht gerufen und Karl gekommen, da hat er Karl Auge geschlagen, und auch Henriette Auge geschlagen, und hat mich fünfmal Backe geschlagen. Und das ist nicht schön in anständiges Haus, Herr Kapitän, und ich habe geschrien, aber er hat Fenster zu dem Kanal aufgemacht und hat geschrien wie kleines Schwein, und das ist Schande. Wie kann man aus dem Fenster auf die Straße wie kleines Schwein schreien? Pfui, pfui, pfui! Und Karl schleppte ihn am Frack von hinten vom Fenster und hat ihm, das ist wahr, Herr Kapitän, seinen Rock zerrissen. Und da hat er geschrien, daß man ihm fünfzehn Rubel Strafe zahlen muß. Und ich fünf Rubel für seinen Rock bezahlt, Herr Kapitän. Das ist nicht anständiger Gast, Herr Kapitän, und macht jeden Skandal! Er sagt: in allen Zeitungen eine große Satire über Sie gedruckt werden, weil ich in allen Zeitungen über Sie schreiben kann.«

»Ist also auch einer von den Schriftstellern?«

»Jawohl, Herr Kapitän, was ist das für ein unanständiger Gast, Herr Kapitän, wenn er in anständiges Haus ...«

»Nun, nun, genug! Ich habe dir schon gesagt, ich habe dir schon gesagt ...«

»Ilja Petrowitsch!« begann der Sekretär wieder bedeutungsvoll. Der Leutnant warf ihm einen schnellen Blick zu: der Sekretär nickte leicht mit dem Kopf.

»... Also das ist mein letztes Wort, verehrteste Lawisa Iwanowna, zum allerletzten Mal«, fuhr der Leutnant fort: »Wenn es in deinem anständigen Hause nur noch ein einziges Mal Skandal gibt, so werde ich dich beim Schlafittchen nehmen, wie es in der Dichtersprache heißt. Hast du es gehört? Also hat sich ein Literat, ein Schriftsteller in einem anständigen Hause fünf Rubel für einen zerrissenen Frack bezahlen lassen? So sind sie alle, diese Herren Schriftsteller!« Er warf Raskolnikow einen verächtlichen Blick zu. »Vorgestern gab es in einem Wirtshause die gleiche Geschichte: so einer aß zu Mittag, wollte aber nicht bezahlen und sagte: ›Ich schreibe über euch eine Satire.‹ Ein anderer hat in der vorigen Woche auf einem Dampfschiffe eine ehrbare Staatsratsfamilie mit den gemeinsten Worten beschimpft. Einen anderen hat man dieser Tage aus einer Konditorei an die Luft gesetzt. So sind sie alle diese Schriftsteller, Literaten, Studenten, Apostel ... Pfui! Du aber scher dich zum Teufel! Ich werde mal selbst bei dir nachschauen ... dann nimm dich in acht! Hast du es gehört?«

Luisa Iwanowna begann mit beschleunigter Freundlichkeit nach allen Seiten hin zu knicksen und zog sich, immer knicksend, zur Tür zurück: doch in der Tür stieß sie von hinten mit einem stattlichen Offizier zusammen, der ein offenes frisches Gesicht und einen wunderbaren, dichten, blonden Backenbart hatte. Es war Nikodim Fomitsch, der Revieraufseher in eigener Person. Luisa Iwanowna beeilte sich, bei nahe bis zum Boden zu knicksen, und flog mit schnellen Schritten, hüpfend aus dem Bureau hinaus.

»Wieder ein Ungewitter, wieder Donner und Blitz, Sturm und Orkan!« wandte sich Nikodim Fomitsch liebenswürdig und freundschaftlich an Ilja Petrowitsch. »Wieder hat man Ihr Herz in Unruhe versetzt, wieder sind Sie in Wut geraten! Ich habe es schon auf der Treppe gehört!«

»Ach, was!« versetzte Ilja Petrowitsch mit nobler Nonchalance (er sagte sogar nicht »was« sondern: »wa-«), indem er mit einigen Papieren zu einem anderen Tisch ging; dabei zuckte er bei jedem Schritt höchst malerisch die Achseln, so daß jede Schulter die Bewegung des entsprechenden Fußes mitmachte. »Sehen Sie nur den da an: dieser Herr Schriftsteller, ich wollte sagen, das heißt, gewesener Student, zahlt seine Schulden nicht, hat Wechsel ausgestellt, will die Wohnung nicht räumen, fortwährend beklagt man sich über ihn, und dabei rümpft er die Nase, als ich mir erlaubte, mir in seiner Gegenwart eine Zigarette anzustecken! Die Leute begehen selbst allerlei Gemeinheiten; da sehen Sie sich aber den Herrn an: da steht er in seiner ganzen Schönheit!«

»Armut ist keine Schande, Freundchen, was fängt man aber mit dir an! Ich weiß es, du bist wie Schießpulver und kannst keine Beleidigung ertragen. Wahrscheinlich haben Sie sich durch ihn irgendwie verletzt gefühlt und sich nicht beherrschen können«, fuhr Nikodim Fomitsch fort, sich freundlich an Raskolnikow wendend. »Aber das hätten Sie nicht tun sollen: er ist der e-del-ste Mensch, aber wie Schießpulver, wie Schießpulver! Er braust auf, schäumt, verbrennt und fertig! Und alles ist vorbei! Zuletzt bleibt nur das Gold seines Herzens! Auch im Regiment nannte man ihn ›Leutnant Schießpulver‹ ...«

»Und was war das für ein Rrregiment!« rief Ilja Petrowitsch aus, sehr zufrieden, daß man seinen Ehrgeiz so angenehm kitzelte, doch immer noch schmollend.

Raskolnikow spürte plötzlich Lust, ihnen allen etwas ungemein Angenehmes zu sagen.

»Erlauben Sie mal, Herr Hauptmann«, begann er recht ungezwungen, sich plötzlich an Nikodim Fomitsch wendend. »Versetzen Sie sich doch mal in meine Lage ... Ich bin sogar bereit, den Herrn um Entschuldigung zu bitten, wenn ich mir zu viel herausgenommen habe. Ich bin ein armer und kranker Student, niedergedrückt (er gebrauchte diesen Ausdruck: ›niedergedrückt‹) durch Armut. Ich bin augenblicklich nicht mehr Student, weil ich meinen Unterhalt nicht bezahlen kann, ich werde aber Geld bekommen ... Ich habe eine Mutter und eine Schwester im *–schen Gouvernement. Sie werden mir Geld schicken, und dann werde ich bezahlen. Meine Wirtin ist eine gute Frau, sie ist aber so böse geworden, weil ich meine Stunden verloren habe und seit vier Monaten nicht mehr zahle, daß sie mir sogar kein Mittagessen mehr gibt ... aber ich kann unmöglich verstehen, was das für ein Wechsel ist! Jetzt verlangt sie von mir Zahlung, aber was kann ich ihr bezahlen, urteilen Sie doch selbst! ...«

»Das ist aber nicht unsere Sache ...« bemerkte wieder der Sekretär.

»Erlauben Sie, erlauben Sie, ich bin mit Ihnen vollkommen einverstanden, aber lassen Sie mich Ihnen alles erklären«, fiel ihm Raskolnikow wieder ins Wort, sich nicht an den Sekretär, sondern immer noch an Nikodim Fomitsch wendend; dabei bemühte er sich aus aller Kraft, sich auch an Ilja Petrowitsch zu wenden, obwohl jener so tat, als suche er etwas in den Akten und schenke ihm keine Beachtung. »Erlauben Sie mir auch meinerseits zu erklären, daß ich bei ihr schon seit ungefähr drei Jahren wohne, seit meiner Ankunft aus der Provinz, und früher, früher ... warum soll ich es übrigens nicht gestehen, – ich hatte ihr ganz zu Anfang das Versprechen gegeben, ihre Tochter zu heiraten, ein mündliches, durchaus freies Versprechen ... Das Mädchen war ... sie gefiel mir sogar sehr gut ... obwohl ich nicht verliebt war ... mit einem Worte, meine Jugend, das heißt, ich will sagen, daß meine Wirtin mir damals einen großen Kredit einräumte, und ich führte zum Teil so ein Leben ... Ich war sehr leichtsinnig ...«

»Man verlangt von Ihnen keine Intimitäten, sehr verehrter Herr, außerdem haben wir keine Zeit«, versuchte ihn Ilja Petrowitsch roh und triumphierend zu unterbrechen; Raskolnikow fiel ihm aber leidenschaftlich ins Wort, obwohl es ihm gar nicht leicht war, zu sprechen.

»Aber erlauben Sie, erlauben Sie mir doch, zum Teil alles zu erzählen ... wie die Sache war und ... auch meinerseits ... ich gebe übrigens zu, daß es überflüssig ist, davon zu erzählen ... aber vor einem Jahr ist das Mädchen an Typhus gestorben; ich aber blieb Zimmerherr, und meine Wirtin sagte mir, als sie in die neue Wohnung zog ... sagte mir freundschaftlich ... daß sie mir vollkommen vertraue und alles ... ob ich ihr aber nicht einen Schuldschein über die hundertfünfzehn Rubel ausstellen wolle, die ich ihr noch schuldete. Erlauben Sie: sie sagte mir ausdrücklich, daß, wenn ich ihr dieses Papier gebe, sie mir jeden Kredit einräumen würde und daß sie niemals, niemals, – das sind ihre eigenen Worte – von diesem Papier Gebrauch machen werde, bis ich es selbst bezahle ... Und jetzt, wo ich die Stunden verloren und nichts zu essen habe, will sie den Betrag eintreiben lassen. Was soll ich dazu sagen?«

»Alle diese rührenden Einzelheiten gehen uns gar nichts an, verehrter Herr«, schnitt Ilja Petrowitsch frech ab. »Sie müssen die Erklärung abgeben und die Verpflichtung unterschreiben; aber daß Sie geruht haben, verliebt zu sein, und alle diese tragischen Stellen gehen uns nichts an.«

»Nun, du, das ist schon ... grausam ...« murmelte Nikodim Fomitsch, indem er sich an den Tisch setzte und gleichfalls Papiere zu unterschreiben begann. Er schämte sich irgendwie.

»Schreiben Sie also«, sagte der Sekretär zu Raskolnikow.

»Was soll ich schreiben?« fragte jener besonders grob.

»Ich werde es Ihnen diktieren.«

Raskolnikow schien es, als hätte der Sekretär angefangen, ihn nach seiner Beichte geringschätziger und verächtlicher zu behandeln; doch seltsam: ihm war es plötzlich ganz gleich, was die andern von ihm hielten, und diese Veränderung vollzog sich in ihm augenblicklich, in einem Nu. Wenn er nur ein wenig nachgedacht hätte, so wäre er erstaunt, wie er es fertiggebracht hatte, mit ihnen vor einer Minute so zu sprechen und sich ihnen sogar mit seinen Gefühlen aufzudrängen. Und woher waren diese Gefühle gekommen? Jetzt aber, selbst wenn das Zimmer plötzlich nicht voller Revieraufseher, sondern voll seiner besten Freunde wäre, so hätte er wohl auch für sie kein einziges menschliches Wort finden können – so leer war plötzlich sein Herz geworden. Das finstere Gefühl einer qualvollen, unendlichen Vereinsamung regte sich plötzlich bewußt in seiner Seele. Es war nicht die Erniedrigung durch die Herzensergüsse vor Ilja Petrowitsch und auch nicht die Erniedrigung durch den Triumph des Leutnants über ihn, was diese Veränderung in seinem Herzen verursacht hatte. Ach, was ging ihn seine eigene Erniedrigung, was gingen ihn alle die Ehrbegriffe, Leutnants, Luisa Iwanownas, Wechselforderungen, Bureaus usw. an! Hätte man ihn jetzt zum Feuertode verurteilt, so hätte er sich auch dann nicht gerührt, hätte auch kaum das Urteil aufmerksam angehört. Mit ihm geschah etwas ihm völlig Unbekanntes, etwas Neues, Plötzliches, Niedagewesenes. Er begriff nicht – er empfand es deutlich, mit der ganzen Kraft seines Empfindens, daß es ihm unmöglich war, sich nicht nur mit Gefühlsausbrüchen, sondern womit es auch sei, an diese Menschen im Polizeibureau zu wenden; und wenn es auch seine leiblichen Brüder und keine Polizeileutnants wären – selbst dann hätte es keinen Sinn, sich an sie, unter welchen Lebensumständen es auch sei, zu wenden; bis zu diesem Augenblick hatte er noch nie diese seltsame und erschreckende Empfindung gehabt. Und was das Qualvollste war, – es war mehr eine Empfindung als eine Erkenntnis, als eine Einsicht; eine unmittelbare Empfindung, die qualvollste von allen, die er bisher im Leben gehabt hatte.

Der Sekretär begann ihm den Text der in solchen Fällen üblichen Erklärung zu diktieren, d.h.: zahlen kann ich nicht, verpflichte mich, dann und dann (später einmal) zu bezahlen; werde die Stadt nicht verlassen und mein Eigentum weder verkaufen noch verschenken usw.

»Sie können ja gar nicht schreiben, die Feder fällt Ihnen aus der Hand«, bemerkte der Sekretär, Raskolnikow neugierig anblickend. »Sind Sie krank?«

»Ja ... der Kopf schwindelt mir ... fahren Sie fort!«

»Das ist alles. Unterschreiben Sie nur.«

Der Sekretär nahm ihm das Papier ab und machte sich an eine andere Arbeit.

Raskolnikow gab die Feder zurück, aber statt aufzustehen und wegzugehen, legte er beide Ellenbogen auf den Tisch und preßte den Kopf mit den Händen zusammen. Es war ihm, als wenn man ihm einen Nagel in den Scheitel hineintriebe. Ein seltsamer Gedanke kam ihm plötzlich in den Sinn: sofort aufstehen, auf Nikodim Fomitsch zugehen und ihm alles Gestrige erzählen, alles bis zur letzten Einzelheit; dann mit ihm zusammen in seine Wohnung gehen und ihm die Sachen in der Ecke, im Loch zeigen. Der Drang dazu war so stark, daß er sich schon erhob, um es auszuführen. »Soll ich es mir nicht noch eine Minute überlegen?« ging es ihm durch den Kopf. »Nein, besser ohne nachzudenken, und die Sache ist erledigt!« Plötzlich blieb er wie angewurzelt stehen. Nikodim Fomitsch erzählte etwas mit großem Feuer Ilja Petrowitsch, und folgende Worte erreichten sein Ohr:

»Es kann nicht sein, man wird beide freilassen. Erstens sind zu viel Widersprüche da; urteilen Sie doch selbst: wozu brauchten Sie den Hausknecht zu rufen, wenn es ihr Werk ist? Etwa um sich selbst anzuzeigen? Oder war es eine List? Nein, das wäre schon zu schlau! Schließlich wurde der Student Pestrjakow im selben Augenblick, als er eintrat, dicht vor dem Tore von den beiden Hausknechten und von der Kleinbürgerin gesehen; er ging mit drei Freunden, von denen er sich vor dem Tore trennte, und erkundigte sich in Gegenwart dieser Freunde bei den Hausknechten nach der Wohnung. Nun, wird ein Mensch nach der Wohnung fragen, wenn er mit einer solchen Absicht gekommen ist? Was aber Koch betrifft, so hat er, bevor er zu der Alten hinaufging, eine halbe Stunde unten beim Silberschmied gesessen und ist genau um dreiviertel acht zu der Alten hinaufgegangen. Überlegen Sie es sich jetzt ...«

»Aber erlauben Sie, wie ist dieser Widerspruch zu erklären? Sie behaupten selbst, daß sie geklopft haben und daß die Tür verschlossen war, als sie aber nach drei Minuten mit dem Hausknecht kamen, war die Tür plötzlich offen?«

»Das ist eben der Witz: der Mörder hatte sich unbedingt in der Wohnung eingeschlossen, und man hätte ihn dort ganz gewiß erwischt, wenn Koch nicht die Dummheit begangen hätte und nicht selbst nach dem Hausknecht gegangen wäre. Eraber ging gerade in der Zwischenzeit die Treppe hinunter und schlüpfte irgendwie an ihnen vorbei. Koch bekreuzt sich mit beiden Händen: ›Wäre ich dort geblieben,‹ sagt er, ›so wäre er herausgesprungen und hätte mich mit einer Axt erschlagen.‹ Er will sogar einen russischen Dankgottesdienst abhalten lassen, ha-ha!..«

»Den Mörder hat aber niemand gesehen?«

»Wie konnte man ihn auch sehen? Das Haus ist eine Arche Noah«, bemerkte der Sekretär, der von seinem Platz aus zuhörte.

»Die Sache ist klar, die Sache ist klar!« wiederholte Nikodim Fomitsch mit großem Eifer.

»Nein, die Sache ist sehr unklar«, entgegnete Ilja Petrowitsch.

Raskolnikow hob seinen Hut auf und ging zur Tür, aber er erreichte die Tür nicht ...

Als er zu sich kam, sah er sich auf einem Stuhle sitzen: von rechts stützte ihn irgendein Mann, links stand ein anderer Mann mit einem gelben, mit gelbem Wasser gefüllten Glase in der Hand; Nikodim Fomitsch stand vor ihm und sah ihn unverwandt an. Er erhob sich vom Stuhl.

»Was haben Sie, sind Sie krank?« fragte Nikodim Fomitsch ziemlich scharf.

»Schon beim Unterschreiben konnte der Herr kaum die Feder bewegen«, bemerkte der Sekretär, indem er sich wieder auf seinen Platz setzte und die Akten vornahm.

»Sind Sie schon lange krank?« rief Ilja Petrowitsch von seinem Platz, gleichfalls in Akten blätternd.

Auch er hatte selbstverständlich den Kranken betrachtet, als er ohnmächtig war, hatte sich aber sofort zurückgezogen, als jener zu sich kam.

»Seit gestern ...« murmelte Raskolnikow zur Antwort.

»Sind Sie gestern ausgegangen?«

»Ja.«

»Obwohl Sie krank waren?«

»Ja.«

»Um wieviel Uhr?«

»Gegen acht abends.«

»Und wohin, wenn ich fragen darf?«

»Über die Straße.«

»Kurz und bündig.«

Raskolnikow gab seine Antworten scharf und kurz, so bleich wie ein Taschentuch, ohne seine schwarzen entzündeten Augen vor den Blicken Ilja Petrowitschs zu senken.

»Er steht kaum auf den Beinen, und du ...« bemerkte Nikodim Fomitsch.

»Macht gar nichts!« sagte Ilja Petrowitsch in einem eigentümlichen Tone.

Nikodim Fomitsch wollte noch etwas hinzufügen, blickte aber den Sekretär an, der ihn gleichfalls sehr aufmerksam ansah, und sagte nichts. Plötzlich waren alle verstummt. Es war sehr sonderbar.

»Nun, schön,« schloß Ilja Petrowitsch, »wir wollen Sie nicht aufhalten.«

Raskolnikow ging hinaus. Er konnte noch hören, wie nach seinem Weggehen plötzlich ein lebhaftes Gespräch begann, in dem am lautesten die fragende Stimme von Nikodim Fomitsch tönte ...

Auf der Straße kam er ganz zu sich.

»Eine Haussuchung, jetzt gleich kommt die Haussuchung!« wiederholte er vor sich hin und beeilte sich, sein Haus zu erreichen. »Diese Räuber! Sie verdächtigen mich!« Die frühere Angst packte ihn wieder vom Kopf bis zu den Füßen.

<p>II</p>

»Was, wenn die Haussuchung schon gewesen ist? Wenn ich sie bei mir antreffe?«

Da ist aber schon sein Zimmer. Nichts und niemand; niemand hat hereingeblickt. Selbst Nastasja hat nichts angerührt ... Aber, Gott! Wie konnte er bloß vorhin alle diese Sachen in diesem Loche zurücklassen?

Er stürzte in die Ecke, steckte die Hand unter die Tapete und begann die Sachen hervorzuholen und sie sich in die Taschen zu stopfen. Es waren im ganzen, wie er jetzt sah, acht Stück: zwei kleine Schächtelchen mit Ohrringen oder ähnlichen Dingen, – er hatte sie nicht genau untersucht; dann vier kleine Etuis aus Safian. Eine Uhrkette war einfach in Zeitungspapier eingewickelt. Dann war noch ein Gegenstand in Zeitungspapier, wohl ein Orden ...

Er steckte alles in die verschiedenen Taschen, in den Mantel und in die noch übriggebliebene rechte Hosentasche, wobei er sich Mühe gab, die Sachen so zu verteilen, daß man von außen nichts sehen konnte. Den Beutel nahm er mit den übrigen Sachen mit. Dann ging er aus dem Zimmer und ließ diesmal die Tür weit offenstehen.

Er ging schnell und sicher, obwohl er sich am ganzen Leibe zerschlagen fühlte, aber sein Bewußtsein war klar. Er fürchtete, daß man ihn verfolgen würde, daß vielleicht schon nach einer Viertelstunde der Befehl ergehen würde, ihn zu beobachten; also mußte er um jeden Preis, noch solange er Zeit hatte, alle Spuren verwischen. Er mußte es erledigen, solange er noch etwas Kraft und Überlegung hatte ... Wohin sollte er aber gehen?

Das war schon längst beschlossen: »Alles in den Kanal werfen, und die Sache ist erledigt.« Das hatte er noch nachts im Fieber beschlossen, in den Augenblicken – er konnte sich ihrer noch erinnern –, als er einige Male aufzustehen und fortzugehen versuchte: »Schneller, schneller, alles fortwerfen!« Es zeigte sich aber, daß es sehr schwer war, die Sachen fortzuwerfen.

Er ging schon seit einer halben Stunde, vielleicht auch länger, am Kai des Katharinenkanals auf und ab und blickte auf die zum Kanal hinabführenden Stufen, sooft er an solchen vorüberging. Er durfte aber nicht mal daran denken, seinen Plan auszuführen: entweder lagen dicht vor den Stufen Flöße, auf denen Wäscherinnen ihre Arbeit verrichteten, oder Kähne, überall wimmelte es von Menschen, und von allen Seiten konnte man es sehen und ihn sich merken; es ist doch verdächtig, daß ein Mensch absichtlich hinabgegangen und stehengeblieben ist und etwas ins Wasser wirft. Und wenn die Etuis nicht untergehen, sondern weiterschwimmen? Natürlich wird es so sein. Ein jeder wird es sehen. Schon ohnehin schauen ihn die Leute so aufmerksam an, als ob sie sich nur für ihn allein interessierten. »Warum ist das so, oder kommt es mir nur so vor?« dachte er.

Endlich fiel es ihm ein, daß es vielleicht besser wäre, irgendwohin an die Newa zu gehen. Dort sind weniger Menschen, dort ließe es sich weniger auffällig und jedenfalls bequemer machen, und, was wohl das wichtigste ist, das wäre weit weg von hier. Und plötzlich staunte er: eine halbe Stunde war er voller banger Unruhe an dieser gefährlichen Stelle herumgegangen und hatte an diese Möglichkeit gar nicht gedacht. Eine volle halbe Stunde hatte er für dieses unsinnige Beginnen geopfert, nur weil es einmal im Traume, im Fieber so beschlossen war! Er wurde immer zerstreuter und vergeßlicher, und er wußte das. Er mußte sich unbedingt beeilen!

Er ging zur Newa durch den W–schen Prospekt; unterwegs kam ihm aber plötzlich ein neuer Gedanke! »Warum zur Newa? Warum ins Wasser? Wäre es nicht besser, irgendwohin sehr weit hinzugehen, vielleicht wieder auf die Inseln und dort alles im Walde unter einem Busche zu verscharren und sich vielleicht auch den Baum zu merken?« Obwohl er fühlte, daß er in diesem Augenblick nicht imstande war, alles klar und vernünftig zu überlegen, erschien ihm dieser Gedanke fehlerlos.

Aber es war ihm auch nicht beschieden, auf die Inseln zu kommen, es geschah etwas anderes: als er vom W–schen Prospekt auf den Platz kam, erblickte er plötzlich linker Hand den Eingang in einen von lauter blinden Mauern eingeschlossenen Hof. Rechts, gleich vom Eingange zog sich tief in den Hof hinein die blinde, ungetünchte Mauer eines dreistöckigen Nachbarhauses. Links, parallel zu der blinden Mauer, zog sich, gleichfalls beim Tore beginnend, etwa zwanzig Schritte in die Tiefe des Hofes hinein, ein Bretterzaun, der dann nach links abbog. Es war ein leerer eingezäunter Platz, wo allerlei Materialien lagen. Weiter, in der Tiefe des Hofes, sah hinter dem Zaune die Ecke eines niedrigen, verrauchten, gemauerten Schuppens hervor, offenbar der Teil einer Werkstätte. Hier befand sich wohl eine Wagnerei oder eine Schlosserei oder etwas ähnliches; überall, fast beim Tore beginnend, lag schwarzer Kohlenstaub. »Hier könnte ich es wegwerfen und dann fortgehen!« kam es ihm in den Sinn. Da er im Hofe keinen Menschen bemerkte, schlüpfte er in das Tor und erblickte sofort dicht beim Tore eine am Zaune angebrachte Rinne (solche Rinnen werden oft in den Höfen angebracht, wo es viele Arbeiter, Angestellte, Fuhrleute usw. gibt); über der Rinne war am Zaune mit Kreide höchst unorthographisch der übliche Witz geschrieben: »Hier ist es verboten, stehen zu bleiben.« Das hatte auch den Vorteil, daß es keinen Verdacht erregte: er ist einfach hereingegangen und ist stehengeblieben. »Alles auf einmal in einen Haufen werfen und fortgehen!«

Als er sich noch einmal umgesehen und die Hand schon in die Tasche gesteckt hatte, erblickte er plötzlich dicht an der Außenmauer, zwischen dem Tor und der Rinne, wo der Zwischenraum höchstens einen Arschin breit war, einen großen unbehauenen Stein, der etwa eineinhalb Pud schwer sein mochte und direkt an der Straßenmauer lag. Hinter dieser Mauer lagen die Straße und der Bürgersteig, und er konnte die vielen Leute vorbeigehen hören, die es hier immer gab; doch hinter dem Tore konnte ihn niemand bemerken, höchstens wenn jemand von der Straße hereinkäme, was übrigens leicht passieren konnte, und darum mußte er sich beeilen.

Er beugte sich zum Stein, packte ihn oben fest mit beiden Händen, nahm alle seine Kräfte zusammen und drehte den Stein um. Unter dem Steine bildete sich eine kleine Vertiefung: er begann sofort alle Gegenstände aus seiner Tasche hineinzuwerfen. Der Beutel kam ganz oben zu liegen, und doch blieb in der Vertiefung noch Platz. Darauf packte er wieder den Stein, drehte ihn mit einem Ruck um, so daß er wieder an den alten Platz zu liegen kam und vielleicht nur ein wenig in die Höhe geschoben schien. Er scharrte aber etwas Erde zusammen und drückte sie mit dem Fuße am Rande fest. Nun war nichts mehr zu sehen.

Dann verließ er den Hof und ging auf den Platz zu. Wieder bemächtigte sich seiner für einen Augenblick eine starke, beinahe unerträgliche Freude, wie vorhin im Polizeibureau. »Alle Spuren sind verwischt! Wem wird jetzt einfallen, unter diesem Stein zu suchen? Er liegt hier vielleicht seit der Erbauung des Hauses und wird vielleicht noch ebenso lange liegen. Und wenn man es auch findet: wer wird auf mich kommen? Alles ist erledigt! Es gibt keine Indizien!« Und er fing zu lachen an. Ja, er erinnerte sich später, daß er in ein nervöses, vibrierendes, lautloses, langes Lachen ausgebrochen war und so lange gelacht hatte, als er über den Platz ging. Als er aber den K–schen Boulevard erreichte, wo er vorgestern jenem Mädchen begegnet war, verging ihm das Lachen. Andere Gedanken kamen ihm in den Sinn. Es kam ihm sogar vor, daß es ihm ekelhaft sein müsse, an jener Bank vorbeizugehen, auf der er damals, nachdem das Mädchen gegangen war, gesessen und nachgedacht hatte; daß es ihm auch schrecklich sein würde, jenem Schutzmann zu begegnen, dem er damals zwanzig Kopeken gegeben hatte. »Hol ihn der Teufel!«

Er ging und blickte zerstreut und gehässig um sich. Alle seine Gedanken drehten sich jetzt um einen einzigen Punkt, den Hauptpunkt – und er fühlte selbst, daß es wirklich der Hauptpunkt sei und daß er jetzt, gerade jetzt, vor diesem Hauptpunkte stehe – und das sogar zum erstenmal seit diesen zwei Monaten.

»Hol alles der Teufel!« sagte er sich plötzlich in einem Anfalle unerschöpflicher, Wut. »Nun, wenn es begonnen hat, so hat es eben begonnen, mag der Teufel das neue Leben holen! Mein Gott, wie dumm ist doch das alles! ... Und wieviel habe ich zusammengelogen, wie gemein habe ich mich heute benommen! Wie häßlich habe ich vorhin vor dem niederträchtigen Ilja Petrowitsch scharwenzelt und mich erniedrigt! Übrigens ist alles Unsinn ... Ich spucke auf sie alle und auch auf das, daß ich scharwenzelt und mich erniedrigt habe! Das ist es nicht, das ist es gar nicht!«

Plötzlich blieb er stehen; eine neue, völlig unerwartete und äußerst einfache Frage brachte ihn auf einmal aus der Fassung und verblüffte ihn bitter:

»Wenn du diese ganze Sache wirklich bewußt und nicht wie ein Narr gemacht hast, wenn du wirklich ein bestimmtes und festes Ziel gehabt hast, warum hast du bisher nicht mal in den Beutel hineingeschaut und weißt nicht, was dir zugefallen ist und weswegen du alle Qualen auf dich genommen und dich mit vollem Bewußtsein zu einer so gemeinen, häßlichen und niedrigen Tat entschlossen hast? Du wolltest doch eben den Beutel mit den anderen Sachen, die du gleichfalls nicht gesehen hast, ins Wasser werfen ... Wie ist es nun?«

Ja, es ist so; alles ist so. Er hatte es übrigens auch vorher gewußt, und die Frage war für ihn gar nicht neu; und als es damals in der Nacht beschlossen wurde, alles ins Wasser zu werfen, so war es ohne jedes Schwanken und ohne Widerspruch beschlossen worden, vielmehr so, als hätte es so sein müssen, als wäre es anders unmöglich ... Ja, er hatte das alles gewußt und alles verstanden; vielleicht schon gestern war es so beschlossen, im gleichen Augenblick, als er über der Truhe hockte und aus ihr die Etuis herausholte ... Es ist doch so! ...

»Es kommt daher, weil ich sehr krank bin,« entschied er plötzlich finster, »ich habe mich selbst zermartert, und ich weiß selbst nicht, was ich tue ... Auch gestern und vorgestern und diese ganze Zeit habe ich mich gemartert ... Wenn ich gesund werde, werde ich mich nicht mehr martern ... Wenn ich aber nicht gesund werde? Mein Gott, wie habe ich das alles satt!« Er ging, ohne stehen zu bleiben. Er wollte so furchtbar gern sich irgendwie zerstreuen, wußte aber nicht, was zu tun, was zu unternehmen. Eine neue, unüberwindliche Empfindung bemächtigte sich seiner von Augenblick zu Augenblick stärker; es war ein grenzenloser, beinahe physischer Ekel vor allem, was ihm begegnete und ihn umgab, ein hartnäckiger, boshafter, gehässiger Widerwille. Alle Menschen, denen er begegnete, waren ihm ekelhaft – ekelhaft waren ihre Gesichter, ihr Gang, ihre Bewegungen. Er wäre imstande, jeden von ihnen anzuspeien oder zu beißen, der ihn angesprochen hätte ...

Er blieb plötzlich stehen, als er den Kai der Kleinen Newa auf der Wassiljewskij-Insel dicht bei der Brücke erreicht hatte. »Hier wohnt er, in diesem Hause«, sagte er sich. »Was, bin ich gar zu Rasumichin gekommen?! Wieder dieselbe Geschichte wie damals ... Es ist doch immerhin interessant: ob ich mit Absicht hergekommen bin oder mich nur zufällig verirrt habe? Ich habe doch sowieso damals ... vorgestern ... gesagt, daß ich ihn ... am andern Tage nach demaufsuchen werde; nun, ich werde zu ihm hinaufschauen! Als ob ich jetzt nicht mehr zu ihm gehen dürfte ...«

Er stieg zu Rasumichin in den vierten Stock hinauf.

Jener war daheim, in seiner Kammer; er war gerade mit Schreiben beschäftigt und hatte ihm selbst geöffnet. An die vier Monate hatten sie sich nicht gesehen. Rasumichin trug zu Hause einen vollkommen zerfetzten Schlafrock und Pantoffeln auf den bloßen Füßen und war zerzaust, unrasiert und ungewaschen. Sein Gesicht drückte großes Erstaunen aus.

»Was hast du?« rief er aus, indem er seinen Freund vom Kopf bis zu den Füßen musterte. Dann verstummte er und stieß einen Pfiff aus.

»Steht es denn wirklich so schlecht? Du hast unsereins übertroffen, mein Bester«, fügte er mit einem Blick auf Raskolnikows Lumpen hinzu. »Setz dich doch, du bist wohl müde!«

Und als jener sich in sein wachstuchüberzogenes türkisches Sofa fallen ließ, das in einem noch schlimmeren Zustande war als das seinige, merkte Rasumichin plötzlich, daß sein Gast krank war.

»Du bist ja ernstlich krank, weißt du das?«

Er begann seinen Puls zu fühlen; Raskolnikow entriß ihm aber die Hand.

»Laß das«, sagte er, »ich bin gekommen ... es ist folgendes ... ich habe gar keine Stunden ... ich wollte ... es ist mir übrigens nicht um die Stunden zu tun ...«

»Weißt du was? Du phantasierst ja!« bemerkte Rasumichin, der ihn aufmerksam betrachtete.

»Nein, ich phantasiere nicht ...«

Raskolnikow erhob sich vom Sofa. Als er zu Rasumichin hinaufging, dachte er nicht daran, daß er ihm Auge in Auge gegenüberstehen werde. Doch jetzt erfaßte er, durch die Erfahrung belehrt, daß er in diesem Augenblick am allerwenigsten fähig sei, irgend jemand auf der ganzen Welt Auge in Auge gegenüberzustehen. Seine ganze Galle stieg in ihm auf. Er er stickte beinahe vor Wut über sich selbst, daß er über Rasumichins Schwelle getreten war.

»Leb wohl!« sagte er plötzlich und ging zur Tür.

»Warte doch, warte, du komischer Mensch!«

»Laß das! ...« wiederholte jener und riß wieder seine Hand los.

»Zum Teufel, warum bist du dann hergekommen? Bist du verrückt? Das ist ja ... beinahe beleidigend. Ich lasse dich nicht so ...«

»Also höre: Ich bin zu dir gekommen, weil ich außer dir keinen Menschen kenne, der mir helfen könnte ... anzufangen ... weil du besser, das heißt klüger bist als sie alle und alles erwägen kannst ... Jetzt sehe ich aber, daß ich nichts brauche, hörst du, gar nichts ... weder einen Dienst noch Teilnahme ... Ich will selbst ... allein ... Nun, es ist genug! Laß mich in Ruhe!«

»Aber wart' einen Augenblick, du Schornsteinfeger. Du bist ganz von Sinnen! Von mir aus kannst du tun, was du willst. Siehst du, ich habe keine Stunden, und ich pfeife drauf, doch auf dem Trödlermarkte gibt es den Buchhändler Cheruwimow, dieser ist auch eine Stunde seiner Art. Jetzt gebe ich ihn auch für fünf Stunden in Kaufmannshäusern nicht her. Er gibt so allerlei kleine Sachen und naturwissenschaftliche Bücher heraus, und wie die gehen! Was schon die Titel allein wert sind! Du hast immer behauptet, ich sei dumm; bei Gott, Bruder, es gibt Menschen, die noch dümmer sind als ich! Jetzt macht er sogar Tendenzliteratur; er hat davon zwar keinen blauen Dunst, und ich sporne ihn natürlich an. Hier sind etwas mehr als zwei Bogen deutscher Text – meiner Ansicht nach die dümmste Scharlatanerie; mit einem Wort, es wird hier die Frage untersucht, ob die Frau ein Mensch sei oder nicht. Natürlich wird zuletzt sehr feierlich erklärt, sie sei ein Mensch. Cheruwimow bringt das als Beitrag zur Frauenfrage; ich mache die Übersetzung; er wird diese zweiundeinhalb Bogen auf sechs Bogen breitziehen, wir werden einen prunkvollen Titel, der eine halbe Seite füllen wird, erfinden und es zu fünfzig Kopeken verkaufen. Es findet schon seinen Absatz! Für die Übersetzung bekomme ich sechs Rubel für den Bogen, für das Ganze also an die fünfzehn Rubel, sechs Rubel habe ich mir im voraus bezahlen lassen. Wenn wir damit fertig sind, fangen wir an, ein Buch über die Walfische zu übersetzen, dann haben wir uns im zweiten Band der ›Confessions‹ einige langweilige Klatschgeschichten angemerkt und werden auch sie übersetzen; dem Cheruwimow hat jemand gesagt, Rousseau sei eine Art Radischtschew. Ich widerspreche ihm natürlich nicht, hol ihn der Teufel! Nun, willst du den zweiten Bogen von ›Ist die Frau ein Mensch?‹ übersetzen? Wenn du willst, so nimm gleich den Text, auch Papier und Federn – das wird alles vom Verleger beigestellt – nimm auch die drei Rubel: da ich die ganze Übersetzung für den ersten und zweiten Bogen vorausgezahlt bekommen habe, so kommen auf deinen Teil gerade drei Rubel. Und wenn du mit dem Bogen fertig bist, kriegst du noch drei Rubel. Und dann noch eins: halte es bitte nicht für einen Dienst meinerseits. Im Gegenteil: gleich als du hereinkamst, sagte ich mir, womit du mir nützlich sein kannst. Ich bin erstens in der Orthographie nicht ganz sicher und zweitens im Deutschen oft sehr schwach, so daß ich meistens einfach dichte und mich nur damit tröste, daß es dadurch noch besser wird. Wer kann es aber wissen – vielleicht wird es gar nicht besser, sondern schlechter ... Nimmst du es oder nicht?«

Raskolnikow nahm schweigend die deutschen Textseiten, nahm auch die drei Rubel und ging, ohne ein Wort zu sagen, hinaus. Rasumichin sah ihm erstaunt nach. Als Raskolnikow schon bei der Ersten Linie war, kehrte er um, stieg wieder zu Rasumichin hinauf, legte ihm die deutschen Seiten und die drei Rubel auf den Tisch und ging, wieder ohne ein Wort zu sagen, hinaus.

»Hast du das Delirium, oder was?!« brüllte Rasumichin, der schließlich rasend wurde. »Was spielst du Komödie! Selbst mich hast du ganz konfus gemacht ... Was bist du dann hergekommen, der Teufel noch einmal?«

»Ich brauche ... keine Übersetzungen ...« murmelte Raskolnikow, der schon die Treppe hinunterging.

»Was brauchst du denn, zum Teufel?« schrie ihm Rasumichin von oben nach.

Jener ging stumm hinunter.

»He, du! Wo wohnst du?«

Eine Antwort erfolgte nicht.

»Dann hol dich der Teufel!«

Raskolnikow trat aber schon auf die Straße. Auf der Nikolaibrücke mußte er infolge eines für ihn recht unangenehmen Zwischenfalles noch einmal zur Besinnung kommen. Der Kutscher einer Equipage versetzte ihm einen heftigen Peitschenhieb auf den Rücken, weil er beinahe unter die Pferde geraten war, obwohl der Kutscher ihn drei- oder viermal angeschrien hatte. Der Peitschenhieb erboste ihn so, daß er zum Brückengeländer sprang (er ging, er wußte selbst nicht warum, in der Mitte der Brücke, wo gefahren wird, und nicht auf dem Bürgersteig) und zornig mit den Zähnen knirschte und klapperte. Ringsherum erklang natürlich Lachen.

»Ganz recht geschehen!«

»Ist wohl ein Spitzbube!«

»Man kennt es ja: stellt sich betrunken und läuft absichtlich unter die Räder, und unsereins muß dafür auf kommen.«

»Davon leben sie, Verehrtester, davon leben sie ...«

Doch in dem Augenblick, als er am Geländer stand und, sich den Rücken reibend, ganz dumm und gehässig der davonrollenden Equipage nachsah, fühlte er plötzlich, daß ihm jemand Geld in die Hand drückte. Er blickte auf: eine ältere Kaufmannsfrau mit einem Kopftuche und in Bocklederschuhen und neben ihr ein junges Mädchen mit Hut und grünem Schirm, wahrscheinlich die Tochter. »Nimm's, Väterchen, um Christi willen.« Er nahm das Geld, und die beiden Frauen gingen weiter. Es war ein Zwanzigkopekenstück. Der Kleidung und dem Aussehen nach konnten sie ihn gut für einen Bettler, für einen echten Kupfergeldsammler von der Straße halten, die zwanzig Kopeken hatte er aber dem Peitschenhieb zu verdanken, der sie mitleidig gestimmt hatte.

Er drückte das Zwanzigkopekenstück fest in der Hand zusammen, ging an die zehn Schritte weiter und wandte sich mit dem Gesicht zur Newa, in der Richtung zum Palais. Kein Wölkchen stand am Himmel, und das Wasser war fast blau, was auf der Newa so selten vorkommt. Die Kuppel der Kathedrale, die von keinem Punkt so gut zu sehen ist wie von dieser Brücke, etwa zwanzig Schritte vor der Kapelle, leuchtete und strahlte, und durch die reine Luft konnte man jede ihrer Verzierungen deutlich unterscheiden. Der Schmerz vom Peitschenhiebe hatte nachgelassen, und Raskolnikow hatte den Hieb vergessen; ihn beschäftigte ausschließlich ein unruhiger und nicht ganz klarer Gedanke. Er stand da und blickte lange und unverwandt in die Ferne; diese Stelle war ihm besonders gut bekannt. Als er noch zur Universität ging, so geschah es vielleicht hundertmal, daß er, meistens auf dem Heimwege, an dieser Stelle stehenblieb, aufmerksam dieses prachtvolle Panorama betrachtete und jedesmal über einen unklaren und unerklärlichen Eindruck staunte. Das prachtvolle Panorama wehte ihn immer mit einer unerklärlichen Kälte an; das prunkvolle Bild war für ihn von einem stummen und dumpfen Geiste erfüllt ... Jedesmal staunte er über diesen düsteren und rätselhaften Eindruck und schob die Lösung, da er dem Eindruck nicht traute, in die Zukunft. Jetzt erinnerte er sich plötzlich deutlich seiner früheren Fragen und Zweifel, und es kam ihm vor, als hätte er sich ihrer nicht ganz zufällig erinnert. Schon dies allein erschien ihm befremdend und erstaunlich, daß er auf der gleichen Stelle stehenblieb wie einst, als hätte er sich tatsächlich eingebildet, daß er imstande sei, auch jetzt ebenso zu denken wie einst und sich für die gleichen Themen und Bilder zu interessieren, für die er sich ... noch vor so kurzer Zeit interessiert hatte. Das kam ihm beinahe komisch vor, zugleich preßte es ihm die Brust zusammen. Er glaubte, unten in der Tiefe, irgendwo kaum sichtbar unter seinen Füßen diese ganze Vergangenheit zu sehen, die früheren Gedanken, die früheren Aufgaben, die früheren Probleme, die früheren Eindrücke, das frühere Panorama, und sich selbst; und alles, alles ... Es war ihm, als fliege er irgendwo hinauf und als verschwinde alles vor seinen Augen. Bei einer unwillkürlichen Handbewegung fühlte er plötzlich in seiner Faust das Zwanzigkopekenstück. Er öffnete die Hand, sah die Münze aufmerksam an, schwang den Arm und warf sie ins Wasser; dann wandte er sich um und ging nach Hause. Ihm schien es, als hätte er sich in diesem Augenblick selbst mit einer Schere von allen und von allem abgeschnitten.

Er kam erst gegen Abend heim, also war er wohl an die sechs Stunden herumgegangen. Auf welchem Wege er zurückgegangen war, wußte er nicht mehr. Er zog sich aus, legte sich, wie ein abgehetztes Pferd am ganzen Leibe zitternd, aufs Sofa, zog den Mantel über sich und schlief sofort ein.

Er kam zur Besinnung in völliger Dämmerung, von einem furchtbaren Schrei geweckt. Gott, was war das für ein Schrei! Solche unnatürlichen Laute, solches Heulen, Jammern, Zähneknirschen, Schluchzen, solche Schläge und Schimpfworte hatte er noch nie erlebt und nie gehört. Er konnte sich eine solche Roheit, eine solche Raserei nicht mal vorstellen. Von Entsetzen gepackt, erhob er sich und setzte sich auf seinem Lager auf; jeden Augenblick erstarb er vor schmerzvollem Grauen. Doch die Schläge, das Jammern und Fluchen wurden immer stärker und stärker. Und plötzlich erkannte er zu seinem größten Erstaunen die Stimme seiner Wirtin. Sie heulte, kreischte und jammerte, brachte die Worte in solcher Hast heraus, daß man nichts verstehen konnte, sie flehte um etwas, – natürlich, daß man sie zu schlagen aufhöre, denn sie wurde auf der Treppe von jemand erbarmungslos geschlagen. Die Stimme des Schlagenden war vor Wut und Raserei so schrecklich, daß sie nur noch röchelte, aber auch der Schlagende sagte etwas, ebenso hastig, unverständlich und sich überstürzend. Plötzlich erbebte Raskolnikow wie Espenlaub: er erkannte die Stimme; es war die Stimme von Ilja Petrowitsch. Ilja Petrowitsch ist hier und schlägt seine Wirtin! Er tritt sie mit den Füßen, schlägt sie mit dem Kopf gegen die Stufen – das ist klar, das kann man an den Lauten, den Schreien, den Schlägen erkennen! Geht die Welt unter? Es war zu hören, wie sich die Leute aus allen Stockwerken auf der Treppe versammelten, man hörte Stimmen und Ausrufe, sie gingen hinauf, klopften, schlugen die Türen zu, liefen zusammen. »Aber wofür, wofür, wie kann man das nur!« wiederholte er vor sich hin, ernsthaft davon überzeugt, daß er den Verstand verloren hätte. Aber nein, er hört es zu deutlich! ... Also wird man wohl gleich auch zu ihm kom men, wenn es sich wirklich so verhält, – denn das ist sicher wegen desselben ... wegen des gestrigen ... Mein Gott! – Er wollte die Tür zuhaken, konnte aber die Hand nicht heben ... das wäre ja auch nutzlos! Die Angst legte sich um seine Seele wie Eis, sie zermarterte ihn, sie ließ ihn vor Kälte erstarren ... Endlich schien dieser ganze Lärm, der mindestens zehn Minuten gedauert hatte, allmählich aufzuhören. Die Wirtin stöhnte und ächzte. Ilja Petrowitsch drohte und fluchte noch immer ... Endlich schien auch er ruhiger zu werden; nun ist er nicht mehr zu hören. »Ist er denn wirklich fortgegangen? Mein Gott!« Ja, da entfernt sich, noch immer stöhnend und weinend, die Wirtin ... da fällt auch schon ihre Tür ins Schloß ... Da zieht sich auch schon die Menge von der Treppe in ihre Wohnungen zurück, – die Leute jammern, streiten, wechseln Bemerkungen, die Stimmen bald zum Geschrei erhebend, bald zum Flüstertone dämpfend. Es waren ihrer wohl viele gewesen; fast das ganze Haus war zusammengelaufen. »Aber, mein Gott, ist denn das möglich! Und wozu, wozu war er hergekommen?«

Raskolnikow fiel entkräftet auf das Sofa, konnte aber die Augen nicht mehr schließen; so lag er etwa eine halbe Stunde in solcher Qual, von einem so grenzenlosen Schrecken gepackt, wie er ihn noch nie empfunden hatte. Plötzlich wurde sein Zimmer von einem grellen Schein erleuchtet: Nastasja kam mit einer Kerze und einem Teller Suppe zu ihm herein. Nachdem sie ihn aufmerksam betrachtet und festgestellt hatte, daß er nicht schlief, stellte sie die Kerze auf den Tisch und begann das Mitgebrachte aufzustellen: Brot, Salz, einen Teller und Löffel ...

»Hast wohl seit gestern nichts gegessen. Hast dich den ganzen Tag herumgetrieben, im Fieber und Schüttelfrost.«

»Nastasja ... warum schlug man die Wirtin?«

Sie sah ihn unverwandt an.

»Wer hat die Wirtin geschlagen?«

»Soeben ... vor einer halben Stunde, Ilja Petrowitsch, der Gehilfe des Revieraufsehers, auf der Treppe ... Warum hat er sie so geprügelt? Und ... warum war er hergekommen?«

Nastasja betrachtete ihn schweigend mit gerunzelter Stirn und sah ihn lange so an. Dies wurde ihm unangenehm, es erschreckte ihn sogar.

»Nastasja, was schweigst du?« fragte er schließlich ängstlich mit schwacher Stimme.

»Das ist das Blut«, antwortete sie endlich leise wie vor sich hin.

»Blut! ... Was für ein Blut? ...« murmelte er erbleichend und zur Wand rückend.

Nastasja sah ihn noch immer schweigend an.

»Niemand hat die Wirtin geschlagen«, sagte sie wieder streng und bestimmt.

Er sah sie an und atmete kaum.

»Ich habe es selbst gehört ... ich habe nicht geschlafen ... ich habe gesessen«, sagte er noch ängstlicher. »Ich habe lang zugehört ... Der Gehilfe des Revieraufsehers war hier ... Alle Leute aus allen Wohnungen waren auf der Treppe zusammengelaufen ...«

»Niemand war hier. Es ist das Blut, das aus dir schreit. Wenn es keinen Ausweg hat und gerinnt, so kommt einem mancherlei vor ... Wirst du essen, wie?«

Er gab keine Antwort. Nastasja stand noch immer vor ihm, sah ihn unverwandt an und ging nicht.

»Gib mir zu trinken ... Nastasjuschka.«

Sie ging hinunter und brachte nach zwei Minuten Wasser in einem weißen tönernen Becher; was weiter kam, erinnerte er sich nicht mehr. Er erinnerte sich nur noch, wie er einen Schluck kalten Wassers getrunken und den Inhalt des Bechers auf die Brust verschüttet hatte. Dann wurde er bewußtlos.

<p>III</p>

Man kann jedoch nicht sagen, daß er während seiner ganzen Krankheit bewußtlos geblieben wäre: es war ein fieberhafter Zustand mit Delirien und halbem Bewußtsein. An vieles konnte er sich später erinnern. Bald schien es ihm, als versammele sich um ihn eine Menge von Menschen, die ihn nehmen und irgendwohin forttragen wollten; als stritten und zankten sie sich seinetwegen. Bald sah er sich allein im Zimmer; alle sind weggegangen und fürchten sich vor ihm und öffnen nur zuweilen die Tür, um nach ihm zu sehen; sie drohen ihm, vereinbaren etwas unter sich, lachen und necken ihn. Er erkannte oft Nastasja in seiner Nähe; er unterschied auch noch einen anderen Menschen, der ihm bekannt vorkam, wer es aber war, darauf konnte er unmöglich kommen; er litt darunter und weinte sogar. Zuweilen schien es ihm, daß er schon seit einem Monat liege: zuweilen aber, es sei noch immer der gleiche Tag. Aber jeneshatte er vollkommen vergessen; dafür war er sich fortwährend bewußt, daß er etwas vergessen habe, was er nicht hätte vergessen dürfen, – er zermarterte sich und quälte sich, indem er sich dessen zu erinnern bemühte, er stöhnte, ihn packte Raserei oder eine schreckliche, unerträgliche Angst. Dann wollte er aufstehen, wollte weglaufen, doch jemand hielt ihn jedesmal mit Gewalt zurück, und er fiel wieder in Ohnmacht und Bewußtlosigkeit. Endlich kam er aber ganz zu sich.

Das geschah an einem Morgen um zehn Uhr. Um diese Stunde pflegte die Sonne an heiteren Tagen immer einen langen Streifen auf seiner rechten Wand zu malen und die Ecke an der Tür zu beleuchten. Vor seinem Bette standen Nastasja und noch ein Mensch, der ihn sehr neugierig betrachtete und den er gar nicht kannte. Es war ein junger Bursche in einem langen Rock, mit kleinem Bärtchen, dem Aussehen nach ein Kontordiener. Durch die halbgeöffnete Tür blickte die Wirtin herein. Raskolnikow erhob sich.

»Wer ist das, Nastasja?« fragte er, auf den Burschen zeigend.

»Schau, er ist zu sich gekommen!« sagte sie.

»Der Herr sind zu sich gekommen«, wiederholte der Kontordiener.

Als die Wirtin, die hereinblickte, merkte, daß er zu sich gekommen war, schloß sie sofort die Tür und verschwand. Sie war immer schüchtern gewesen, und alle Gespräche und Auseinandersetzungen waren ihr eine Last; sie war gegen vierzig, sehr dick und fett, hatte schwarze Augen und schwarze Brauen und war vor lauter Dicke und Faulheit gutmütig; ihr Gesicht war gar nicht übel. Dabei war sie von einer übertriebenen Schamhaftigkeit.

»Wer sind ... Sie?« fragte er weiter, sich an den Kontordiener selbst wendend. Doch im gleichen Augenblick wurde die Tür wieder weit geöffnet, und herein trat, ein wenig gebückt, da er sehr groß war, Rasumichin.

»Diese Schiffskajüte!« rief er beim Eintreten. »Jedesmal stoße ich mit der Stirn an. Das nennt sich auch Wohnung! Du bist aber zu dir gekommen, Bruder? Ich habe es eben von Paschenjka[1] gehört.«

»Eben ist er zu sich gekommen«, sagte Nastasja.

»Eben sind der Herr zu sich gekommen«, bestätigte der Kontordiener mit einem Lächeln.

»Wer sind Sie?« fragte ihn plötzlich Rasumichin. »Ich, zum Beispiel, sehen Sie, ich bin Wrasumichin, nicht Rasumichin, wie mich alle nennen, sondern Wrasumichin, Student, Sohn eines Adligen, und er ist mein Freund. Nun, und wer sind Sie?«

»Ich bin Diener in unserem Kontor, vom Kaufmann Schelopajew, ich komme in Geschäften.«

»Setzen Sie sich, bitte, auf diesen Stuhl.« Rasumichin selbst setzte sich auf den anderen Stuhl, an der anderen Seite des Tischchens. »Das hast du gut getan, Bruder, daß du zu dir gekommen bist«, fuhr er fort, sich an Raskolnikow wendend. »Den vierten Tag ißt und trinkst du fast nichts. Wirklich, man mußte dir Tee mit einem Löffelchen eingeben. Ich brachte zweimal Sossimow her. Kannst du dich an Sossimow erinnern? Er hat dich aufmerksam untersucht und gleich gesagt, daß es nichts von Belang sei, – das Blut sei dir irgendwie in den Kopf gestiegen. Irgendeine Dummheit mit den Nerven, die Ration war ungenügend, sagt er, du hättest zu wenig Bier und Meerrettich bekommen, daher auch die Krankheit; es mache aber nichts, alles werde schon gut werden. Ein tüchtiger Kerl dieser Sossimow! Er fängt an, glänzender Arzt zu werden. Nun, ich halte Sie aber auf,« wandte er sich wieder an den Kontordiener, »wollen Sie erklären, was Sie wünschen? Ich muß dir sagen, Rodja, daß man schon zum zweitenmal aus dem Kontor kommt; nur ist es das vorige Mal nicht dieser gewesen, sondern ein anderer, und ich habe mit dem anderen gesprochen. Wer war denn vor Ihnen dagewesen?«

»Ich meine, es war vorgestern. Das war Alexej Ssemjonowitsch; er ist auch an unserem Kontor angestellt.«

»Er wird wohl etwas tüchtiger sein als Sie, was meinen Sie?«

»Jawohl, er ist wirklich etwas solider.«

»Das ist lobenswert. Nun, fahren Sie fort.«

»Sie bekommen durch unser Kontor von Afanassij Iwanowitsch Wachruschin, von dem Sie wohl mehr als einmal gehört haben, auf Wunsch Ihrer Frau Mama eine Geldüberweisung«, begann der Kontordiener, sich direkt an Raskolnikow wendend. »Falls Sie bei Bewußtsein sind, soll ich Ihnen fünfunddreißig Rubel einhändigen, da Ssemjon Ssemjonowitsch von Afanassij Iwanowitsch auf Wunsch Ihrer Frau Mama auf die gleiche Weise wie früher darüber benachrichtigt worden ist. Belieben Sie ihn zu kennen?«

»Ja ... ich weiß ... Wachruschin ...« sagte Raskolnikow nachdenklich.

»Hören Sie: er kennt den Kaufmann Wachruschin!« schrie Rasumichin. »Und er sollte nicht bei Bewußtsein sein? Übrigens merke ich jetzt, daß auch Sie ein tüchtiger Mensch sind. Nun! Kluge Reden hört man gern.«

»Ja, es stimmt, es ist von Wachruschin, Afanassij Iwanowitsch, auf Wunsch Ihrer Frau Mama, die Ihnen schon einmal auf die gleiche Weise Geld überwiesen hat; er hat es ihr auch diesmal nicht abgeschlagen und unseren Ssemjon Ssemjonowitsch von seiner Stadt aus beauftragt, Ihnen fünfunddreißig Rubel auszuzahlen, in Erwartung besserer Zeiten.«

»Dieses ›in Erwartung besserer Zeiten‹ ist Ihnen am besten gelungen; auch das von der ›Frau Mama‹ ist nicht übel. Nun, wie glauben Sie, ist er bei vollem Bewußtsein oder nicht, wie?«

»Mir kann es gleich sein. Wenn ich nur eine Quittung haben könnte.«

»Die wird er schon hinkritzeln. Haben Sie ein Buch mit, wie?«

»Jawohl, ein Buch, hier ist es.«

»Geben Sie es her. Nun Rodja, steh etwas auf. Ich werde dich stützen; schreib ihm den Raskolnikow hin, nimm die Feder, denn wir brauchen jetzt das Geld dringender als Sirup, Bruder.«

»Nicht nötig«, sagte Raskolnikow, die Feder von sich stoßend.

»Was ist nicht nötig?«

»Ich werde nicht unterschreiben.«

»Pfui Teufel, das geht doch nicht ohne Unterschrift!«

»Ich will ... das Geld nicht ...«

»Das Geld willst du nicht? Nein, Bruder, das ist Unsinn, ich bin Zeuge! Achten Sie bitte nicht darauf, daß er schon wieder ... voyagiert. Das kommt bei ihm übrigens auch im wachen Zustande vor ... Sie sind ein vernünftiger Mensch, und wir wollen ihn leiten, das heißt einfach seine Hand leiten, dann wird er schon unterschreiben. Nun, fassen Sie an ...«

»Ich kann übrigens auch ein anderes Mal kommen.«

»Nein, nein, warum sollen Sie sich die Mühe machen. Sie sind doch ein vernünftiger Mensch ... Nun, Rodja, halt den Gast nicht auf ... du siehst doch, er wartet.« Und er schickte sich ernsthaft an, Raskolnikows Hand zu führen.

»Laß, ich will selbst ...« sagte jener, ergriff die Feder und setzte seine Unterschrift ins Buch.

Der Kontordiener zählte das Geld auf und ging.

»Bravo! Und nun, Bruder, willst du essen?«

»Ich will«, antwortete Raskolnikow.

»Habt ihr Suppe?«

»Von gestern«, antwortete Nastasja, die die ganze Zeit dabei gestanden hatte.

»Mit Kartoffeln und Reis?«

»Mit Kartoffeln und Reis.«

»Das weiß ich auswendig. Bring's her, bring auch Tee.«

»Ich bring es gleich.«

Raskolnikow verfolgte alles mit tiefem Erstaunen und einer stumpfen, sinnlosen Angst. Er entschloß sich zu schweigen und zu warten: was wird wohl weiter kommen? »Ich glaube, es ist kein Fiebertraum,« dachte er sich, »mir scheint, es ist Wirklichkeit ...«

Nach zwei Minuten kam Nastasja mit der Suppe und erklärte, daß gleich auch der Tee kommen würde. Zur Suppe brachte sie zwei Löffel, zwei Teller und alles, was dazu gehört: ein Salzfaß, eine Pfefferbüchse, Senf für das Fleisch und alles andere, in einer Ordnung, wie sie Raskolnikow schon lange nicht gesehen hatte. Das Tischtuch war sauber.

»Es wäre nicht schlecht, Nastasjuschka, wenn Praskowja Pawlowna an die zwei Flaschen Bier kommandieren wollte. Wir trinken sie schon aus.«

»Du bist mir gar zu fix!« brummte Nastasja und ging, den Befehl auszuführen.

Raskolnikow fuhr fort, mit gespannten, beinahe wahnsinnigen Blicken zu beobachten. Rasumichin setzte sich indessen zu ihm aufs Sofa herüber, umfaßte so plump wie ein Bär mit der linken Hand seinen Kopf, obwohl er sich selbst erheben konnte, und führte mit der Rechten einen Löffel Suppe an seinen Mund, nachdem er vorher ein paarmal darauf geblasen hatte, damit er sich nicht verbrühe. Die Suppe war aber nur lauwarm. Raskolnikow verschlang voll Gier erst einen Löffel, dann einen zweiten und einen dritten. Rasumichin hielt aber, nachdem er ihm einen Löffel gereicht hatte, plötzlich inne und erklärte, daß er sich wegen des ferneren mit Sossimow beraten müsse.

Nastasja brachte zwei Flaschen Bier.

»Willst du auch Tee?«

»Ja.«

»Bring mal schnell Tee her, Nastasja, denn Tee kann man ihm wohl auch ohne ein Fakultätsgutachten geben. Da ist aber auch das Bier!« Er setzte sich auf seinen Stuhl herüber, rückte die Suppe und das Fleisch zu sich heran und begann mit solchem Appetit zu essen, als hätte er seit drei Tagen nichts im Munde gehabt.

»Ich esse jetzt jeden Tag hier bei euch zu Mittag, Rodja«, murmelte er, soweit es ihm sein mit Fleisch vollgestopfter Mund erlaubte. »Und das ist alles ein Werk Paschenjkas, deiner lieben Wirtin, sie bezeugt mir ihre Achtung von ganzem Herzen. Ich bestehe natürlich nicht darauf, protestiere aber auch nicht. Da kommt aber schon Nastasja mit dem Tee! Wie fix die ist! Nastenjka, willst du Bier?«

»Zum Kuckuck!«

»Und Tee?«

»Tee – vielleicht.«

»Schenk ein. Wart, ich schenk dir selbst ein; setz dich an den Tisch.«

Er fing sofort zu wirtschaften an; er schenkte ein, schenkte dann auch noch eine zweite Tasse ein, ließ sein Essen stehen und setzte sich wieder aufs Sofa. Wie früher umschlang er mit der linken Hand den Kopf des Kranken, hob ihn und fing an, ihm den Tee mit dem Löffelchen einzugeben, wobei er wieder fortwährend und besonders eifrig auf den Löffel blies, als liege in diesem Prozeß des Blasens das wichtigste und heilsame Moment der Genesung. Raskolnikow schwieg und wehrte sich nicht, obwohl er sich stark genug fühlte, um ohne fremde Hilfe aufzustehen und auf dem Sofa zu sitzen, vielleicht auch herumzugehen, und nicht nur, seine Hände so weit zu gebrauchen, um einen Löffel oder eine Tasse festhalten zu können. Aber aus einer seltsamen, beinahe tierischen Schlauheit heraus, kam ihm der Gedanke, vorderhand seine Kräfte zu verheimlichen, sich auf die Lauer zu legen; sich wenn nötig sogar so zu stellen, als verstünde er nichts, indessen aber zuzuhören und auszukundschaften, was eigentlich vorging. Übrigens konnte er seinen Widerwillen nicht zurückhalten: nachdem er an die zehn Löffel Tee getrunken hatte, befreite er plötzlich den Kopf, stieß den Löffel trotzig von sich und ließ sich wieder auf das Kissen fallen. Unter seinem Kopf lagen jetzt wirklich Kissen, – richtige Daunenkissen mit sauberen Überzügen; das merkte er gleich und nahm es zur Kenntnis.

»Paschenjka soll uns heute noch Himbeersaft schicken, damit wir ihm einen Trank bereiten«, sagte Rasumichin. Er setzte sich wieder auf seinen Platz und machte sich an die Suppe und das Bier.

»Wo soll sie dir denn den Himbeersaft hernehmen?« fragte Nastasja, indem sie die Untertasse auf fünf gespreizten Fingern hielt und den Tee »durch den Zucker« schlürfte.

»Den Himbeersaft bekommt sie im Laden, mein Schatz. Siehst du, Rodja, als du noch bewußtlos warst, hat sich hier eine ganze Geschichte abgespielt. Als du in einer solchen verbrecherischen Weise von mir durchbranntest und mir deine Adresse nicht sagtest, packte mich solche Wut, daß ich beschloß, dich aufzusuchen und zu bestrafen. Am gleichen Tage machte ich mich ans Werk. Ich ging und ging und fragte und fragte. Deine jetzige Adresse hatte ich vergessen, ich hatte sie auch niemals gewußt. Und von deiner früheren Wohnung wußte ich nur, daß sie irgendwo an den Fünf Ecken im Hause Charlamow lag. Nun suchte und suchte ich dieses Charlamowsche Haus, und später zeigte es sich, daß es nicht von Charlamow, sondern von Buch war, – wie leicht kann man sich am Klange irren! Nun wurde ich böse. Ich wurde böse und ging am nächsten Tag auf gut Glück aufs polizeiliche Auskunftsbureau, und denk dir nur: in zwei Minuten hatten sie dich gefunden. Du bist dort eingetragen.«

»Eingetragen?!«

»Gewiß! Aber den General Kobeljow, den sie in meiner Gegenwart suchten, konnten sie unmöglich finden. Nun, davon könnte ich noch lange erzählen. Kaum war ich hier eingebrochen, als ich sofort alle deine Angelegenheiten kennen lernte; alles, Bruder, alles weiß ich jetzt; auch sie hat es gesehen: den Nikodim Fomitsch lernte ich kennen, auch den Ilja Petrowitsch zeigte man mir, den Hausknecht, den Herrn Samjotow, Alexander Grigorjewitsch, den Sekretär im hiesigen Polizeibureau und zuletzt Paschenjka – das war schon die Krone. Auch Nastasja weiß es ...«

»Hat sich bei ihr eingeschmeichelt«, murmelte Nastasja mit einem verschmitzten Lächeln.

»Tun Sie doch Zucker in Ihren Tee, Nastasja Nikiforojowna!«

»Hör auf, Hund!« rief plötzlich Nastasja schier berstend vor Lachen. »Ich heiße Petrowna und nicht Nikiforojowna«, fügte sie hinzu, als sie aufgehört hatte zu lachen.

»Das werden wir nach Gebühr schätzen. Also, Bruder, um es kurz zu sagen, – ich wollte hier zuerst einen elektrischen Strom loslassen, um alle Vorurteile in der hiesigen Gegend auf einmal auszurotten, aber Paschenjka hat gesiegt. Ich hatte gar nicht erwartet, Bruder, daß sie so ... einnehmend sei ... wie? Nun, was meinst du?«

Raskolnikow schwieg, obwohl er für keinen Augenblick seinen unruhigen Blick von ihm gewandt hatte und ihn auch jetzt noch starr ansah.

»Und zwar sehr einnehmend«, fuhr Rasumichin fort, ohne sich durch sein Schweigen aus der Fassung bringen zu lassen, als stimme er einer erhaltenen Antwort zu. »Und sogar in bester Ordnung, in jeder Beziehung.«

»Ist das ein Kerl!« rief wieder Nastasja, der dieses Gespräch eine unbeschreibliche Wonne zu bereiten schien.

»Schlimm ist es, Bruder, daß du die Sache nicht gleich von Anfang an richtig angepackt hast. Mit ihr hättest du ganz anders verfahren sollen. Sie hat ja sozusagen einen ganz unberechenbaren Charakter! Doch vom Charakter später ... Aber wie hast du es nur so weit bringen können, daß sie zum Beispiel wagte, dir kein Mittagessen zu schicken? Oder zum Beispiel das mit dem Wechsel? Bist du von Sinnen, daß du Wechsel unterschreibst! Oder zum Beispiel diese beabsichtigte Heirat, als ihre Tochter Natalja Jegorowna noch am Leben war ... Ich weiß alles! Übrigens sehe ich, daß es ein heikles Thema ist und daß ich ein Esel bin; entschuldige! Doch zum Kapitel Dummheit: wie glaubst du, Praskowja Pawlowna ist gar nicht so dumm, Bruder, wie man es auf den ersten Blick annimmt, wie?«

»Ja ...« sagte Raskolnikow durch die Zähne, auf die Seite blickend, doch einsehend, daß es für ihn vorteilhafter war, bei dem Thema zu bleiben.

»Nicht wahr?« rief Rasumichin, sichtlich erfreut, daß man ihm geantwortet hatte. »Aber sie ist auch nicht klug, nicht wahr? Ein vollkommen, vollkommen unberechenbarer Charakter! Ich bin zum Teil selbst verwirrt, ich versichere dir ... Ihre Vierzig hat sie sicher. Sie spricht von sechsunddreißig, und das ist ihr gutes Recht. Übrigens schwöre ich dir, daß ich sie mehr geistig, bloß metaphysisch beurteile; zwischen uns ist so ein Emblem entstanden, schwieriger als jede Algebra! Ich verstehe gar nichts! Das sind aber Dummheiten; doch als sie sah, daß du kein Student mehr bist, daß du keine Stunden und keinen Anzug mehr hast und daß sie dich nach dem Tode ihrer Tochter nicht mehr verwandtschaftlich zu behandeln braucht, bekam sie plötzlich Angst; und da du deinerseits dich in dein Schneckenhaus verkrochst und alles Frühere abbrachst, fiel es ihr ein, dich aus der Wohnung hinauszuwerfen. Schon lange hatte sie diese Absicht, aber der Wechsel tat ihr leid. Zudem hattest du ja selbst versichert, daß deine Mama bezahlen wird ...«

»Das sagte ich aus lauter Niedertracht ... Meine Mutter muß beinahe selbst betteln ... und ich log, damit sie mich in der Wohnung behält und ... verpflegt«, sagte Raskolnikow laut und deutlich.

»Ja, das war vernünftig von dir. Die Sache war aber die, daß sie auf einen Herrn Tschebarow stieß, einen Hofrat und Geschäftsmann. Paschenjka hätte ohne seinen Rat nichts unternommen, denn sie ist gar zu schamhaft; der Geschäftsmann ist aber gar nicht schamhaft und stellte darum natürlich sofort die Frage: ist Hoffnung vorhanden, für den Wechsel Geld zu bekommen? Die Antwort lautete: es ist wohl Hoffnung vorhanden, denn es gibt eine solche Mama, die von ihren hundertfünfundzwanzig Rubeln Pension ihren lieben Rodja retten wird, selbst wenn sie verhungern müßte; außerdem gibt es noch ein Schwesterchen, das fürs Brüderchen jedes Joch auf sich nehmen wird. Darauf stützte er sich ... Was zappelst du? Ich habe jetzt alle deine Geheimnisse erforscht, nicht umsonst hast du alles selbst der Paschenjka ausgeplaudert, als du noch auf verwandtschaftlichem Fuße mit ihr standst, ich aber sage dir das alles aus Liebe ... So ist es immer: der ehrliche und gefühlvolle Mensch erzählt offenherzig alle seine Geheimnisse, und der Geschäftsmann hört zu und verschlingt ihn zuletzt. So trat sie diesen Wechsel, angeblich gegen Bezahlung, diesem Tschebarow ab, und er klagte ihn in aller Form ein, genierte sich gar nicht. Als ich dies alles erfuhr, wollte ich ihm zur Beruhigung meines Gewissens auch einen Streich spielen, aber da entstand gerade zwischen mir und Paschenjka die Harmonie, und ich ließ diese ganze Affäre gleich im Keim unterdrücken, indem ich mich verbürgte, daß du zahlen wirst. Ich habe mich für dich verbürgt, Bruder, hörst du es? Man ließ den Tschebarow kommen und gab ihm zehn Rubel, nahm ihm das Papierchen ab, und nun habe ich die Ehre, es Ihnen vorzulegen, – man glaubt Ihnen jetzt aufs Wort, – nehmen Sie es in Empfang, ich habe es, wie es sich gehört, eingerissen.«

Rasumichin legte den Wechsel auf den Tisch; Raskolnikow sah ihn an und wandte sich, ohne ein Wort zu sagen, zur Wand. Das machte selbst auf Rasumichin einen unangenehmen Eindruck.

»Ich sehe, Bruder,« sagte er nach einer Minute, »daß ich wieder ein Dummkopf war. Ich wollte dich nur zerstreuen und mit dem Geplauder unterhalten, habe aber, wie es scheint, deine Galle in Wallung gebracht.«

»Warst du es, den ich im Fieber nicht erkennen konnte?« fragte Raskolnikow, ohne den Kopf zu wenden, nachdem auch er eine Weile geschwiegen hatte.

»Ja, mich, und Sie gerieten sogar aus diesem Anlasse in Wut, besonders, als ich einmal Samjotow herbrachte.«

»Samjotow? ... Den Sekretär? ... Wozu?« Raskolnikow wandte sich rasch um und bohrte seinen Blick in Rasumichin.

»Was hast du bloß ... Was bist du so aufgeregt? Er wollte dich kennen lernen ... er äußerte selbst den Wunsch, denn wir hatten viel über dich gesprochen ... Von wem hätte ich denn sonst so viel über dich erfahren können? Ein reizender Bursche ist er, Bruder, ein wundervoller Mensch ... in seiner Art, versteht sich. Jetzt sind wir Freunde und sehen uns beinahe jeden Tag. Ich bin ja in das gleiche Revier gezogen. Weißt du es noch nicht? Soeben bin ich umgezogen. Zweimal war ich mit ihm bei der Lawisa. Erinnerst du dich noch an die Lawisa Iwanowna?«

»Habe ich phantasiert?«

»Das will ich meinen! Sie waren ganz bewußtlos.«

»Worüber habe ich phantasiert?«

»Mein Gott! Worüber du phantasiert hast? Man weiß doch, worüber ein Mensch phantasiert ... Nun, Bruder, wir wollen jetzt keine Zeit verlieren, zur Sache.«

Er stand, vom Stuhle auf und griff nach seiner Mütze.

»Worüber habe ich phantasiert?«

»Wie er sich das in den Kopf gesetzt hat! Fürchtest du vielleicht, daß du ein Geheimnis ausgeplaudert hast? Beruhige dich: von der Gräfin hast du kein Wort gesagt. Aber von einer Bulldogge, und von Ohrringen, und von irgendwelchen Uhrketten, und von der Krestowskij-Insel, und von einem Hausknecht, und von Nikodim Fomitsch, und von Ilja Petrowitsch, dem Gehilfen des Revieraufsehers, wurde viel gesprochen. Außerdem haben Sie ein außerordentliches Interesse für Ihren eigenen Strumpf gezeigt, ein außerordentliches! Sie jammerten immer: Gebt mir den Strumpf her. Samjotow suchte die Strümpfe in allen Ecken und reichte Ihnen dieses Lumpenzeug mit seinen eigenen, in Parfüm gewaschenen, mit Ringen geschmückten Händchen. Dann erst beruhigten Sie sich und hielten dieses Lumpenzeug einen ganzen Tag und eine ganze Nacht so fest, daß man es Ihnen gar nicht entreißen konnte. Wahrscheinlich liegt es auch jetzt noch irgendwo unter deiner Decke. Außerdem batst du um Fransen für deine Hose, und zwar mit Tränen! Wir fragten dich immer, was das für Fransen seien. Aber man konnte nichts verstehen ... Also, zur Sache. Hier sind fünfunddreißig Rubel; ich nehme zehn davon mit und werde so in zwei Stunden Rechenschaft darüber abgeben. Inzwischen werde ich auch Sossimow benachrichtigen, obwohl er schon längst hätte hier sein sollen, denn es ist bald zwölf. Und Sie Nastenjka, schauen Sie bitte öfters in meiner Abwesenheit nach, für den Fall, daß er zu trinken oder sonst etwas verlangt ... Der Paschenjka werde ich gleich selbst alles Nötige sagen. Auf Wiedersehen!«

»Paschenjka nennt er sie! Ach, du schlaue Fratze!« rief ihm Nastasja nach; dann öffnete sie die Tür und begann zu horchen; doch sie hielt es nicht aus und lief auch selbst hinunter. Es interessierte sie doch zu sehr, was er mit der Wirtin wohl sprechen mochte; überhaupt schien sie von Rasumichin ganz bezaubert zu sein.

Kaum hatte sich die Tür hinter ihr geschlossen, als der Kranke die Decke von sich warf und wie wahnsinnig vom Lager sprang. Er hatte mit brennender, krampfhafter Ungeduld gewartet, daß sie schneller fortgingen, damit er sich sofort ans Werk machen könne. Doch was war das für ein Werk? – das hatte er jetzt wie zum Trotz vergessen.

»Herr! Sag mir nur das eine; wissen sie alles, oder wissen sie es noch nicht? Und wenn sie es schon wissen und sich nur so verstellen und mich necken, solange ich liege, dann aber plötzlich herkommen und sagen, daß alles schon längst bekannt sei und daß sie nur so ... Was soll ich jetzt anfangen? Nun hab ich's wie zum Trotz vergessen; plötzlich habe ich es vergessen, obwohl ich es eben noch wußte! ...«

Er stand mitten im Zimmer und blickte in qualvoller Ratlosigkeit um sich; er ging zur Tür, machte sie auf und horchte hinaus; dies war es aber nicht. Plötzlich stürzte er, als hätte er sich nun an alles erinnert, zur Ecke, wo unter der Tapete das Loch war, sah sich alles genau an, steckte die Hand ins Loch und suchte; das war es aber nicht. Dann ging er zum Ofen, machte die Tür auf und begann in der Asche zu wühlen; die Fetzen der Franse von der Hose und der zerrissenen Tasche lagen noch immer so da, wie er sie damals hineingeworfen hatte: also hat niemand nachgesehen! Jetzt fiel ihm der Strumpf ein, von dem Rasumichin eben erzählt hatte. Wirklich, da liegt er auf dem Sofa unter der Decke, ist aber so abgetragen und beschmutzt, daß Samjotow natürlich nichts hat merken können.

»Ach ja, Samjotow! ... Das Polizeibureau! ... Wozu ruft man mich aufs Polizeibureau? Wo ist die Vorladung? Ach ja, ich habe es verwechselt: man hat mich damals geladen! Auch damals hatte ich den Strumpf untersucht, aber jetzt ... jetzt war ich krank. Wozu war aber Samjotow hier? Warum hat ihn Rasumichin hergebracht? ...« stammelte er kraftlos, sich wieder auf das Sofa setzend. »Was ist denn das? Phantasiere ich noch immer, oder ist das die Wirklichkeit? Ich glaube, es ist die Wirklichkeit ... Ah, jetzt weiß ich es: Fliehen! So schnell als möglich fliehen, unbedingt, unbedingt fliehen! Aber ... wohin? Wo sind meine Kleider? Meine Stiefel sind nicht da! Sie haben sie weggeräumt! Versteckt! Ich verstehe! Aber den Mantel da haben sie übersehen! Da liegt auch das Geld auf dem Tisch, Gott sei Dank! Da ist auch der Wechsel ... Ich nehme das Geld und gehe fort, nehme mir eine andere Wohnung, sie werden mich nicht finden! ... Ja, aber das polizeiliche Auskunftsbureau? Sie finden mich! Rasumichin wird mich schon finden. Besser wäre es, ganz zu entfliehen ... weit weg ... nach Amerika, und ich spucke auf sie! Und auch den Wechsel nehme ich mit ... den kann ich dort brauchen. Was soll ich noch mitnehmen? Sie glauben, ich sei krank! Sie wissen gar nicht, daß ich gehen kann, ha, ha, ha! Ich habe es ihren Augen angesehen, daß sie alles wissen! Wenn ich nur die Treppe hinuntergehen könnte! Wenn sie aber dort Posten stehen haben, Polizisten! Was ist das, Tee? Ah, da ist ja auch noch Bier übriggeblieben, eine halbe Flasche, es ist kalt!«

Er ergriff die Flasche, in der noch ein ganzes Glas geblieben war, und trank es mit Genuß auf einen Zug aus, als wollte er das Feuer in seiner Brust löschen. Doch schon nach einer Minute stieg ihm das Bier zu Kopfe, und ein leichtes, sogar angenehmes Frösteln lief ihm über den Rücken. Er legte sich hin und zog die Decke über sich. Seine schon ohnehin kranken und zusammenhanglosen Gedanken gerieten immer mehr durcheinander, und bald bemächtigte sich seiner ein leichter und angenehmer Schlaf. Mit Wohlgefühl suchte er mit dem Kopfe eine recht bequeme Stelle auf dem Kissen, hüllte sich fester in die weiche wattierte Decke, die er jetzt statt des alten zerrissenen Mantels hatte, seufzte leise auf und fiel in einen tiefen, festen, heilsamen Schlaf.

Er erwachte, als er jemand eintreten hörte; er schlug die Augen auf und erblickte Rasumichin, der die Tür weit geöffnet hatte und auf der Schwelle stand, ohne sich entschließen zu können, ob er eintreten solle oder nicht. Raskolnikow setzte sich schnell auf und sah ihn an, als bemühte er sich, auf etwas zu kommen.

»Ach so, du schläfst nicht, da bin ich! Nastasja, schlepp mal den Pack herein!« rief Rasumichin hinunter. »Gleich bekommst du die Abrechnung ...«

»Wie spät ist es?« fragte Raskolnikow, unruhig um sich blickend.

»Du hast fein geschlafen, Bruder; es ist schon dunkel draußen, sechs wird es sein. Über sechs Stunden hast du geschlafen ...«

»Mein Gott! Was war bloß mit mir?! ...«

»Warum denn? Wohl bekomm's! Was hast du solche Eile? Willst du vielleicht zu einem Stelldichein? Die ganze Zeit gehört jetzt uns. Ich warte schon seit drei Stunden; zweimal war ich hier, und du hast immer geschlafen. Ich war auch zweimal bei Sossimow: er ist nicht zu Hause, nichts zu machen! Das tut aber nichts, er wird schon kommen! ... Auch in eigenen Angelegenheiten war ich fort. Heute bin ich doch umgezogen, ganz umgezogen, mit meinem Onkel. Ich habe jetzt einen Onkel bei mir ... Na ja, hol's der Teufel! Zur Sache ... Gib den Pack her, Nastenjka. Gleich werden wir ... Und wie fühlst du dich, Bruder?«

»Ich bin gesund; gar nicht krank ... Rasumichin, bist du schon lange hier?«

»Ich sage dir ja, daß ich seit drei Stunden warte.«

»Nein, früher?«

»Was früher?«

»Seit wann kommst du hierher?«

»Ich habe es dir doch vorhin erzählt; hast du es schon vergessen?«

Raskolnikow wurde nachdenklich. Was er soeben erlebt, sah er jetzt wie im Traume. Er konnte sich ohne fremde Hilfe nicht erinnern und sah Rasumichin fragend an.

»Hm!« sagte jener. »Du hast es vergessen. Mir kam es schon früher vor, daß du noch nicht ganz ... Jetzt nach dem Schlafe hast du dich erholt ... Wirklich, du siehst bedeutend besser aus. Das ist brav! Nun gut, zur Sache! Gleich wirst du dich an alles erinnern. Schau mal her, mein Lieber.«

Er begann den Pack aufzubinden, für den er sich sichtlich sehr interessierte.

»Das lag mir besonders am Herzen, Bruder. Denn man muß doch aus dir einen Menschen machen. Also fangen wir an, und zwar von oben. Siehst du diese Mütze?« sagte er, indem er aus dem Pack eine recht hübsche, zugleich aber auch sehr gewöhnliche und billige Mütze hervorholte. »Darf ich sie dir anprobieren?«

»Nachher, später«, sagte Raskolnikow, sich wie angeekelt wehrend.

»Nein, Bruder Rodja, wehre dich nicht, nachher wird es zu spät sein; ich werde auch die ganze Nacht nicht einschlafen, weil ich sie ohne Maß, aufs Geratewohl gekauft habe. Wie angegossen!« rief er feierlich, nachdem er ihm die Mütze anprobiert hatte. »Wie auf Maß! Die Kopfbedeckung, Bruder, ist der wichtigste Bestandteil der Kleidung, sozusagen eine Empfehlung. Mein Freund Tolstjakow muß jedes Mal seinen Deckel abnehmen, wenn er an einen öffentlichen Ort kommt, wo alle anderen in Hüten und Mützen stehen. Alle glauben, er täte es aus sklavischer Gesinnung, er tut es aber nur, weil er sich seines Vogelnestes schämt; er ist mal so schamhaft! Nun, Nastenjka, hier sehen Sie zwei Kopfbedeckungen; diesen Palmerston (er holte aus einer Ecke den zerbeulten runden Hut Raskolnikows, den er aus unbekanntem Grunde Palmerston nannte) und dieses Juweliererzeugnis; welche gefällt Ihnen besser? Taxiere mal, Rodja, was glaubst du, daß ich bezahlt habe? Nastasjuschka?« wandte er sich an sie, als er sah, daß Raskolnikow schwieg.

»Zwanzig Kopeken wirst du wohl bezahlt haben«, antwortete Nastasja.

»Zwanzig Kopeken – dumme Gans!« rief er gekränkt. »Heutzutage kauft man selbst dich nicht für zwanzig Kopeken. Achtzig Kopeken habe ich gegeben! Und das auch nur, weil sie getragen ist. Allerdings mit der Bedingung: wenn du diese abträgst, bekommst du im nächsten Jahre eine andere umsonst, bei Gott! Schreiten wir nun zu den Vereinigten Staaten von Amerika, wie man dieses Kleidungsstück bei uns im Gymnasium nannte. Das sage ich gleich: auf die Hosen bin ich stolz!« Und er breitete vor Raskolnikow eine graue Hose aus leichtem wollenen Sommerstoff aus. – »Kein Löchelchen, kein Fleckchen, dabei ist sie aber noch sehr anständig, wenn auch getragen; dazu eine ebensolche Weste von der gleichen Farbe, wie es die Mode verlangt. Und daß die Sachen getragen sind, ist, offen gestanden, besser: sie sind weicher und zarter ... Siehst du, Rodja, um in dieser Welt Karriere zu machen, genügt es, meiner Meinung nach, stets die Saison zu beobachten: wenn du im Januar keinen Spargel verlangst, so bleiben dir ein paar Rubel im Beutel zurück; so verhält es sich auch mit diesem Kauf. Jetzt ist die Sommersaison, und ich habe euch einen Sommerkauf gemacht, denn die Herbstsaison wird sowieso einen wärmeren Stoff verlangen, und so wird man es wegwerfen müssen ... um so mehr, als dies alles bis dahin ganz von selbst zerfallen wird, und wenn nicht alle erhöhter Prunksucht, so aus innerer Zerrüttung. Nun taxiere es einmal! Wieviel glaubst du? Zwei Rubel fünfundzwanzig Kopeken! Und merk es dir, wieder mit derselben Bedingung: wenn du diese Hose abgetragen hast, bekommst du im nächsten Jahre eine neue umsonst! Im Laden Fedjajews werden die Sachen nur so verkauft: wenn du einmal bezahlt hast, so gilt das fürs ganze Leben, denn ein zweites Mal gehst du selbst nicht hin. Nun, jetzt zu den Stiefeln, – wie gefallen sie dir? Man sieht wohl, daß sie getragen sind, aber an die zwei Monate werden sie noch halten, denn es ist ausländische Arbeit und ausländische Ware: der Sekretär der englischen Botschaft hat sie in der vorigen Woche auf dem Trödelmarkte verkauft; bloß sechs Tage hat er sie getragen, brauchte aber dringend Geld. Der Preis ist ein Rubel fünfzig Kopeken. Ein guter Kauf?«

»Vielleicht passen sie ihm gar nicht!« bemerkte Nastasja.

»Sie passen nicht! Und was ist das?« Er zog aus der Tasche den alten, eingeschrumpften, ganz mit trockenem Schmutz bedeckten durchlöcherten Stiefel Raskolnikows. »Ich bin mit einem Muster hingegangen, und man hat mir nach diesem Ungeheuer das richtige Maß rekonstruiert. Diese Angelegenheit habe ich mit Liebe behandelt. Und was die Wäsche betrifft, so habe ich mit der Wirtin gesprochen. Hier sind erstens drei leinene Hemden, doch mit modernem Einsatz ... Also: achtzig Kopeken die Mütze, zwei Rubel fünfundzwanzig die übrige Kleidung, macht drei Rubel fünf Kopeken; ein Rubel fünfzig die Stiefel – weil sie gar so gut sind, – macht vier Rubel fünfundfünfzig Kopeken und fünf Rubel die ganze Wäsche – wir haben sie engros gekauft, – alles in allem neun Rubel fünfundfünfzig Kopeken. Den Rest von fünfundvierzig Kopeken in kupfernen Fünfkopekenstücken überreiche ich Ihnen hiermit. So ist nun, Rodja, deine ganze Kleidung instand gesetzt, denn dein Mantel kann, wie ich glaube, nicht nur weiterdienen, sondern sieht sogar noch besonders vornehm aus: ja, wenn man bei Scharmer arbeiten läßt! Was die Strümpfe und das übrige betrifft, so überlasse ich es dir selbst; an Geld sind uns noch fünfundzwanzig Rubel geblieben, aber wegen Paschenjka und der Miete kannst du unbesorgt sein; ich sagte dir ja: dein Kredit ist unbeschränkt. Jetzt aber erlaube, daß ich dir die Wäsche wechsele, Bruder, denn deine Krankheit sitzt jetzt vielleicht nur noch im Hemde ...«

»Laß ab, ich will nicht!« wehrte sich Raskolnikow, der mit Widerwillen den geschraubt-scherzhaften Bericht Rasumichins über den Einkauf der Kleider gehört hatte ...

»Nein, Bruder, das geht nicht: warum habe ich mir die Sohlen abgelaufen!« drang. Rasumichin in ihn. – »Nastasjuschka, schämen Sie sich nicht, sondern helfen Sie, ja so!«

Trotz des Widerstandes Raskolnikows wechselte er ihm die Wäsche. Jener fiel auf die Kissen und sprach an die zwei Minuten kein Wort.

»Jetzt lassen Sie mich lange nicht in Ruhe!« dachte er.

»Von welchem Gelde ist das alles gekauft?« fragte er endlich, auf die Wand blickend.

»Von welchem Geld? Hat man so was gehört! Doch von deinem eigenen. Vorhin war der Kontordiener hier, von Wachruschin, deine Mama hat es dir geschickt, oder hast du auch das vergessen?«

»Jetzt erinnere ich mich ...«, sagte Raskolnikow nach langem, mürrischem Schweigen. Rasumichin sah ihn besorgt mit gerunzelter Stirn an.

Die Tür ging auf, und herein trat ein großer, kräftiger Mann, der Raskolnikow schon irgendwie bekannt vorkam.

»Sossinow! Endlich!« rief Rasumichin erfreut.

<p>IV</p>

Sossimow war ein großer, dicker Mann mit einem gedunsenen, farblos-blassen, glattrasierten Gesicht und hellblonden schlichten Haaren, mit einer Brille auf der Nase und einem großen goldenen Ring an einem vom Fett geschwollenen Finger. Er war an die siebenundzwanzig. Er trug einen weiten, eleganten, leichten Mantel und eine helle Sommerhose, und alles an ihm war weit, elegant und nagelneu; die Wäsche war tadellos und die Uhrkette massiv. Seine Gebärden waren langsam, beinahe träge, zugleich aber von einer genau berechneten Ungezwungenheit; Prätensionen, die er übrigens mit Mühe zu verbergen suchte, kamen jeden Augenblick zum Vorschein. Alle, die ihn kannten, hielten ihn für einen schwer zu behandelnden Menschen, sagten aber, daß er seine Sache verstehe.

»Ich bin zweimal bei dir gewesen, Bruder ... Siehst du, er ist zu sich gekommen!« rief Rasumichin.

»Ich sehe es, ich sehe es, nun, wie fühlen wir uns jetzt, he?« wandte sich Sossimow an Raskolnikow, indem er ihn aufmerksam betrachtete und sich zu ihm ans Fußende des Sofas setzte, wo er es sich sofort nach Möglichkeit bequem machte.

»Er fängt immer Grillen«, fuhr Rasumichin fort. »Als wir ihm eben die Wäsche wechselten, weinte er beinahe.«

»Es ist begreiflich; die Wäsche hätte man ihm auch später wechseln können, wenn er es verlangte. Der Puls ist ausgezeichnet. Der Kopf tut wohl immer noch etwas weh, wie?«

»Ich bin gesund, ich bin vollkommen gesund!« sagte Raskolnikow hartnäckig und gereizt, indem er sich plötzlich vom Sofa erhob und mit den Augen blitzte; gleich darauf fiel er wieder auf das Kissen zurück und wandte sich zur Wand. Sossimow beobachtete ihn aufmerksam.

»Sehr gut ... alles in Ordnung«, versetzte er träge. »Hat er was gegessen?«

Man berichtete es ihm und fragte, was man ihm geben dürfe.

»Alles kann man ihm geben ... Suppe, Tee ... Pilze und Gurken natürlich nicht; auch kein Fleisch und ... was ist da noch viel zu reden! ...« Er wechselte mit Rasumichin einen Blick. »Die Arznei fällt weg, und alles fällt weg; morgen schau ich nach ... Eigentlich hätte ich auch heute ... na, ja ...«

»Morgen abend führe ich ihn spazieren!« beschloß Rasumichin, »In den Jussupow-Garten, und dann gehen wir ins ›Palais de Cristal‹.«

»Morgen würde ich ihn noch in Ruhe lassen, doch übrigens ein wenig ... na, wir werden schon sehen.«

»So ärgerlich: gerade heute feiere ich meine Übersiedlung, es sind nur zwei Schritte von hier; wenn er doch auch zu mir kommen könnte! Er könnte wenigstens auf dem Sofa zwischen uns liegen! Und du, wirst du kommen?« wandte sich Rasumichin plötzlich an Sossimow. »Vergiß es nicht, du hast versprochen.«

»Vielleicht, aber wahrscheinlich später. Was hast du hergerichtet?«

»Nichts besonderes: Tee, Schnaps, Hering. Eine Pastete wird es auch geben; es werden nur meine Freunde dabei sein.«

»Wer denn?«

»Lauter Hiesige und lauter Neue, – ausgenommen den alten Onkel, aber auch der ist neu: ist erst gestern nach Petersburg in irgendwelchen Angelegenheiten gekommen; wir sehen uns einmal in fünf Jahren.«

»Was ist er?«

»Er hat sein ganzes Leben als Postmeister in einer Kreisstadt vegetiert ... bekommt eine kleine Pension, ist fünfundsechzig Jahre alt, was soll ich noch viel erzählen ... Übrigens habe ich ihn gern. Auch Porfirij Ssemjonowitsch wird kommen, der Untersuchungsrichter dieses Bezirks ... hat die Hochschule für Rechtswissenschaft absolviert. Du kennst ihn ja ...«

»Ist er auch ein Verwandter von dir?«

»Ein ganz entfernter; warum rümpfst du die Nase? Weil ihr euch einmal gezankt habt, so wirst du vielleicht nicht kommen?«

»Ich pfeife auf ihn ...«

»Das ist auch das beste. Außerdem kommen Studenten, ein Lehrer, ein Beamter, ein Musiker, ein Offizier, Samjotow ...«

»Sag mir bitte, was kann es zwischen dir oder dem da«, Sossimow wies mit einer Kopfbewegung auf Raskolnikow, »und einem Samjotow Gemeinsames geben?«

»Ach, diese Überempfindlichen! Diese Prinzipien! ... du sitzt auf deinen Prinzipien wie auf Sprungfedern und wagst gar nicht, dich nach eigenem Willen zu rühren. Ich frage nur, ob der Mensch gut ist, – das ist mein Prinzip, und ich will nichts anderes hören. Samjotow ist ein Prachtmensch.«

»Und schert sein Schäfchen.«

»Ja, und schert sein Schäfchen, doch ich pfeife drauf: Was macht's, daß er sein Schäfchen schert?!« rief plötzlich Rasumichin unnatürlich gereizt. »Habe ich ihn dir deswegen gelobt, weil er sein Schäfchen schert? Ich habe nur gesagt, daß er in seiner Art gut ist! Wenn man einen jeden in jeder Beziehung genau betrachtet, – bleiben dann noch viele gute Menschen übrig? Ich bin überzeugt, daß man dann für mich mit meinem ganzen Gekröse höchstens eine gebackene Zwiebel geben wird, und das auch nur, wenn man dich als Zugabe kriegt! ...«

»Das ist zu wenig; ich gebe für dich auch zwei Zwiebeln ...«

»Aber ich für dich nur eine! Laß deine Witze! Samjotow ist noch ein grüner Junge, ich werde ihm noch oft die Haare raufen, denn man muß ihn zu gewinnen suchen und nicht abstoßen. Wenn man einen Menschen abstößt, so macht man ihn nicht besser, am wenigsten so einen grünen Jungen. Mit einem grünen Jungen muß man doppelt so vorsichtig sein. Ihr fortschrittlichen Schwachköpfe versteht gar nichts! Ihr achtet den Menschen nicht und beleidigt euch selbst ... und wenn du es durchaus wissen willst, so arbeiten wir jetzt an einer gemeinsamen Sache.«

»Das möchte ich gerne wissen.«

»Es ist immer noch die Sache mit dem Maler, das heißt, mit dem Anstreicher ... Wir werden ihn schon freikriegen! Übrigens ist er jetzt außer Gefahr. Die Sache ist nun ganz klar! Wir wollen bloß etwas nachschüren.«

»Was ist das für ein Anstreicher?«

»Wie, habe ich es denn noch nicht erzählt? Wirklich nicht? Ja, ich habe dir bloß den Anfang erzählt ... das von der Ermordung der alten Pfandleiherin, der Beamtenwitwe ... nun ist jetzt auch der Anstreicher verwickelt ...«

»Von diesem Morde habe ich schon früher gehört und interessiere mich sehr für diesen Fall ... teilweise ... aus einem gewissen Grunde ... habe auch in den Zeitungen darüber gelesen! Und nun ...«

»Auch die Lisaweta hat man ermordet!« platzte plötzlich Nastasja heraus, sich an Raskolnikow wendend.

Sie war die ganze Zeit über im Zimmer geblieben, in die Ecke neben der Tür gelehnt, und hatte zugehört.

»Lisaweta?« murmelte Raskolnikow kaum hörbar.

»Lisaweta, die Händlerin, kennst du sie nicht? Sie kam oft in die Wohnung unten. Hat dir auch mal ein Hemd ausgebessert.«

Raskolnikow wandte sich zur Wand, suchte sich auf der schmutzigen gelben Tapete mit den weißen Blümchen eine plumpe weiße Blume mit braunen Streifchen aus und begann sie zu studieren: wieviel Blätter sie habe, wie die Blätter gezackt und wieviel Streifchen da seien? Er fühlte, daß ihm die Arme und Beine erstarrt waren, als wären sie gelähmt, aber er versuchte nicht mal, sich zu rühren, und blickte hartnäckig auf die Blume.

»Also was ist mit dem Anstreicher?« unterbrach Sossimow mit einem eigentümlichen Mißvergnügen Nastasjas Geschwätz.

Jene seufzte und verstummte.

»Auch er ist unter die Mörder gekommen!« fuhr Rasumichin mit großem Feuer fort.

»Hat man irgendwelche Beweise?«

»Den Teufel auch, Beweise! Übrigens stützt man sich auf einen Beweis, doch der Beweis ist gar kein Beweis, und das soll jetzt nachgewiesen werden! Es ist genau so, wie man zuerst diese, wie heißen sie noch ... Koch und Pestrjakow verhaftet und verdächtigt hatte. Ekelhaft! Wie dumm wird das alles gemacht, selbst einen Unbeteiligten widert es an! Pestrjakow wird vielleicht heute auch zu mir kommen ... Rodja, du kennst übrigens die ganze Geschichte, sie passierte noch vor deiner Erkrankung, gerade einen Tag, bevor du im Polizeibureau ohnmächtig wurdest, als man dort darüber redete ...«

Sossimow blickte Raskolnikow neugierig an; jener rührte sich nicht.

»Weißt du was, Rasumichin? Wenn ich dich anschaue, muß ich staunen: wie du dich in alles hineinmischst«, bemerkte Sossimow.

»Mag sein, aber wir werden ihn doch freibekommen!« rief Rasumichin aus und schlug mit der Faust auf den Tisch. »Weißt du, was mich daran am meisten ärgert? Nicht das, daß sie lügen; das Lügen kann man immer entschuldigen; das Lügen ist sogar sympathisch, denn es führt zur Wahrheit. Nein, ärgerlich ist, daß sie lügen und ihr eigenes Lügen vergöttern. Ich achte den Porfirij, aber ... Was hat sie zum Beispiel gleich am Anfang so konfus gemacht? Die Tür war verschlossen, als sie aber mit dem Hausknecht kamen, war sie offen; daraus folgt, daß Koch und Pestrjakow den Mord begangen haben. Das ist ihre ganze Logik.«

»Ereifere dich nicht so; man hat sie einfach festgenommen; es geht doch nicht anders ... Übrigens bin ich mit diesem Koch schon mal zusammengekommen; wie es sich herausstellte, pflegte er von der Alten die verfallenen Pfänder zu kaufen! Wie gefällt dir das?«

»Ja, er scheint ein Gauner zu sein! Er kauft auch Wechsel auf. So ein Industrieritter. Hol ihn der Teufel! Weißt du, worüber ich mich ärgere? Über ihre alte, banale, verschimmelte Routine ... Und doch kann man an diesem einen Fall einen ganz neuen Weg entdecken. Man kann auf Grund der psychologischen Daten allein zeigen, wie man die richtige Spur finden kann. ›Wir haben Tatsachen!‹ sagen sie. Die Tatsachen sind aber noch nicht alles; mindestens die Hälfte der Sache besteht darin, wie man mit diesen Tatsachen umzugehen versteht!«

»Nun, und verstehst du mit Tatsachen umzugehen?«

»Ja, man kann doch nicht schweigen, wenn man fühlt, ganz deutlich fühlt, daß man helfen könnte, wenn ... Ach, ja! Kennst du die Sache mit allen Einzelheiten?«

»Ich warte immer, daß du mir vom Anstreicher erzählst.«

»Ja, richtig. Hör also die Geschichte. Genau am dritten Tag nach dem Morde, am Morgen, als sie sich dort mit dem Koch und Pestrjakow abgaben – obwohl diese jeden ihrer Schritte nachgewiesen hatten, die Augenscheinlichkeit schreit zum Himmel! – erfährt man plötzlich eine ganz unerwartete Tatsache. Ein gewisser Bauer Duschkin, Besitzer einer Schenke im Hause gegenüber, kommt ins Polizeibureau, bringt ein Etui mit goldenen Ohrringen und erzählt einen ganzen Roman: ›Da kam zu mir gestern abend, so bald nach acht Uhr‹ – er gibt also Tag und Stunde an! merk sie dir! – ›ein Anstreicher, der auch schon früher untertags bei mir eingekehrt war, namens Mikolai und brachte mir diese Schachtel mit den goldenen Ohrringen und Steinen und bat mich, ihm zwei Rubel darauf zu leihen; und auf meine Frage, wo er es hergenommen hatte, erklärte er, er hätte es auf dem Trottoir gefunden. Mehr habe ich ihn darüber nicht ausgefragt‹ – das sagt dieser Duschkin! – ›ich gab ihm eine Banknote‹ – das heißt einen Rubel – ›denn ich sagte mir, wenn ich's nicht nehme, so versetzt er es bei wem anders, jedenfalls vertrinkt er es; soll die Sache besser bei mir liegen: je weiter man ein Ding versteckt, um so leichter kriegt man's wieder; wenn aber was geschieht oder Gerüchte aufkommen, so bring ich's zur Polizei.‹ Das war natürlich nur so ein Großmuttermärchen, er lügt wie ein Pferd; diesen Duschkin kenne ich ja: er ist selbst Pfandleiher und Hehler und hat diesen Gegenstand, der seine dreißig Rubel wert ist, dem Mikolai nicht dazu abgeschwindelt, um ihn an die Polizei abzuliefern. Er hat einfach Angst bekommen. Hol ihn der Teufel, hör weiter. Dieser Duschkin fährt also fort: ›Jenen Bauer Mikolai Dementjew kenne ich aber von Kind auf, er stammt aus dem gleichen Gouvernement und aus dem gleichen Saraisker Kreise, denn wir sind beide aus dem Rjasanschen. Mikolai ist zwar kein Säufer, trinkt aber ab und zu, und es war mir bekannt, daß er in diesem selben Hause mit dem Mitrej Anstreicherarbeiten machte, und Mitrej ist aus der gleichen Gegend wie er. Und als er die Banknote bekam, ließ er sie sich sofort wechseln, trank auf einmal zwei Gläschen, nahm den Rest und ging; den Mitrej habe ich aber damals mit ihm nicht gesehen. Und am nächsten Tage hörte ich, daß man die Aljona Iwanowna und ihre Schwester Lisaweta Iwanowna mit einer Axt erschlagen hat; ich habe sie gekannt, und da kamen mir Zweifel wegen der Ohrringe, denn es war mir bekannt, daß die Selige Geld gegen Pfänder auslieh. Ich ging zu ihnen ins Haus und fing an, vorsichtig auszuforschen; vor allen Dingen fragte ich, ob Mikolai da sei. Mitrej sagte mir, daß Mikolai zu bummeln angefangen habe; er sei bei Tagesanbruch betrunken heimgekommen, an die zehn Minuten zu Hause geblieben und dann wieder fortgegangen; Mitrej hätte ihn nicht mehr gesehen und die Arbeit allein fertiggemacht. Sie arbeiteten aber im ersten Stock an der gleichen Treppe, an der die Ermordeten wohnten. Nachdem ich dieses alles gehört hatte, sagte ich keinem Menschen etwas davon‹ – sagt Duschkin. ›Ich habe aber alles, was ich nur konnte, über den Mord erfahren und bin dann mit dem gleichen Zweifel heimgegangen. Und heute früh, um acht Uhr,‹ das heißt also auf den dritten Tag, verstehst du das? – ›kommt zu mir Mikolai; er ist nicht ganz nüchtern, doch auch nicht sehr betrunken, und versteht gut, was man zu ihm spricht. Er setzt sich auf eine Bank und schweigt. Außer ihm war aber damals in der Schenke ein einziger fremder Mann, und ein zweiter Mann, den ich kannte, schlief auf der Bank, und zwei von meinen Jungen waren dabei. – »Hast du den Mitrej gesehen?« frage ich ihn. »Nein,« sagt er, »ich habe ihn nicht gesehen.« »Warst du auch nicht hier?« – »Nein,« sagt er, »seit vorgestern war ich nicht mehr hier.« – »Und wo hast du heute übernachtet?« – »Auf den Pjeski,« sagt er, »bei Bekannten aus Kolomna.« – »Und wo hast du«, frage ich, »die Ohrringe hergenommen?« – »Auf dem Trottoir habe ich sie gefunden.« Dies sagt er so, daß ich ihm nicht recht glauben kann, auch sieht er mich nicht an. »Hast du gehört,« sage ich, »daß an jenem selben Abend und zur selben Stunde dies und dies geschehen ist?« – »Nein,« sagt er, »ich habs nicht gehört«, und er hört mit weit aufgerissenen Augen zu und ist plötzlich weiß wie Kreide. Während ich es ihm erzähle, sehe ich, wie er nach der Mütze greift. Da wollte ich ihn aufhalten. »Wart, Mikolai,« sage ich ihm, »trinkst du denn nichts?« Und ich gab dem Jungen einen Wink, daß er die Tür schließt, aber wie ich hinter dem Schanktische herauskomme, springt er auf und rennt auf die Straße und dann in die Quergasse und ist weg. Nun gab ich meinen Zweifel auf, denn es ist sicher sein Werk‹ ...«

»Das will ich meinen! ...« sagte Sossimow.

»Wart'! Hör das Ende! Natürlich machte man sich sofort auf die Suche nach dem Mikolai; den Duschkin nahm man fest und hielt eine Haussuchung bei ihm ab; auch den Mitrej verhaftete man; die Leute aus Kolomna nahm man ins Gebet. Da bringt man vorgestern plötzlich den Mikolai; man hat ihn in einer Herberge an der Stadtgrenze aufgegriffen. Er war hingekommen, hatte sich sein silbernes Kreuz vom Halse genommen und für das Kreuz ein Glas Schnaps verlangt. Man gab es ihm. Etwas später ging die Frau in den Kuhstall und sah durch einen Spalt: im Schuppen neben dem Kuhstall hat er seinen Gürtel an einen Balken gebunden und eine Schlinge gemacht; er steht auf einem Klotz und will sich die Schlinge um den Hals legen; die Frau erhob ein Geschrei, und die Leute liefen zusammen. ›So einer bist du also!‹ – ›Führt mich‹, sagt er, ›auf das und das Polizeirevier, ich werde alles bekennen.‹ Nun schaffte man ihn mit den gebührenden Ehren auf das betreffende Polizeirevier, das heißt hierher. Dies und jenes, wie alt – ›z weiundzwanzig‹, und so weiter. Frage: ›Als du mit Mitrej im Hause gearbeitet hast, hast du da nicht um die und die Stunde jemand auf der Treppe gesehen?‹ Antwort: ›Gewiß, es sind verschiedene Menschen vorbeigegangen, aber wir merken uns so was nicht.‹ – ›Habt ihr nicht einen Lärm oder dergleichen gehört?‹ – ›Nein, wir haben nichts Besonderes gehört.‹ – ›Nun, und war es dir bekannt, Mikolai, daß man am selben Tage die und die Witwe um die und die Stunde samt ihrer Schwester ermordet und ausgeplündert hat?‹ – ›Ich habe nichts davon gewußt, hab es erst von Afanassij Pawlowitsch am dritten Tag in der Schenke gehört.‹ – ›Und wo hast du die Ohrringe her?‹ – ›Auf dem Trottoir gefunden.‹ – ›Warum bist du nicht am anderen Tage mit Mitrej zur Arbeit gekommen?‹ – ›Weil ich gebummelt habe.‹ – ›Wo hast du gebummelt?‹ – ›Da und da.‹ – ›Warum bist du von Duschkin weggelaufen?‹ – ›Weil ich sehr erschrocken war.‹ – ›Warum warst du erschrocken?‹ – ›Daß man mich einsperren wird.‹ – ›Wie konntest du das fürchten, wo du dich vollkommen unschuldig fühltest?‹

Du magst mir glauben oder nicht, Sossimow, diese Frage wurde tatsächlich gestellt, und zwar wörtlich in diesen Ausdrücken: ich weiß es positiv, man hat es mir genau berichtet! Wie gefällt dir das? Wie gefällt dir das?«

»Hm, Beweise sind also doch vorhanden.«

»Ich spreche jetzt nicht von Beweisen, sondern von dieser Frage, und wie sie die Sache auffassen! Aber zum Teufel damit! ... Sie haben ihn also gepreßt und gepreßt, bis er alles gestand: ›Nicht auf dem Trottoir habe ich es gefunden, sondern in der Wohnung, die ich mit Mitrej anstrich.‹ – ›Auf welche Weise?‹ – ›Auf die Weise, daß wir beide, ich und Mitrej, den ganzen Tag bis acht Uhr gearbeitet hatten und schon weggehen wollten; da nahm Mitrej einen Pinsel mit Farbe und fuhr mir damit in die Visage; er fuhr mir in die Visage und lief davon, und ich ihm nach. So laufe ich ihm nach und schreie dabei, was ich schreien kann; und im Torweg rannte ich gegen den Hausknecht und einige Herrschaften; wieviel Herrschaften es waren, das weiß ich nicht mehr, und der Hausknecht hat deswegen geschimpft, und auch ein anderer Hausknecht hat geschimpft, und das Weib vom Hausknecht kam heraus und hat auch geschimpft, und auch ein Herr, der mit einer Dame durch das Tor ging, hat geschimpft, weil ich und Mitrej den Weg versperrten: ich hatte den Mitrej bei den Haaren gepackt, zu Boden geworfen und zu prügeln begonnen, und auch Mitrej hatte mich, unter mir liegend, bei den Haaren gepackt und auch mit den Fäusten gepufft; wir machten das aber nicht aus Feindschaft, sondern in aller Freundschaft, im Spiel. Mitrej machte sich dann frei und lief auf die Straße, und ich ihm nach. Ich holte ihn aber nicht ein und kam allein in die Wohnung zurück, denn es war da noch nicht aufgeräumt. Wie ich aufräumte und auf Mitrej wartete, trat ich an der Vorzimmertür, an der Wand in der Ecke auf die Schachtel. Ich sehe, da liegt sie in Papier eingewickelt. Ich wickelte sie aus dem Papier und sah so kleine Häkchen; die Häkchen hakte ich auf und sah in der Schachtel die Ohrringe liegen ...‹«

»Hinter der Tür? Hinter der Tür hat sie gelegen? Hinter der Tür?« rief plötzlich Raskolnikow, Rasumichin mit trüben, erschrockenen Augen ansehend; er erhob sich langsam vom Sofa, indem er sich mit der Hand stützte.

»Ja ... warum? Was hast du? Was bist du so aufgeregt?« Auch Rasumichin erhob sich von seinem Platz.

»Nichts!« sagte Raskolnikow kaum hörbar, wieder auf das Kissen sinkend und sich zur Wand wendend. Alle schwiegen eine Weile.

»Er war wohl eingeschlafen und hat aus dem Schlafe gesprochen«, sagte endlich Rasumichin mit einem fragenden Blick auf Sossimow; jener schüttelte aber leise den Kopf.

»Nun, fahr fort,« sagte Sossimow, »was kam weiter?«

»Was weiter kam? Kaum hatte er die Ohrringe erblickt, als er sofort die Wohnung und den Mitrej vergaß, seine Mütze nahm und zu Duschkin lief; von ihm bekam er bekanntlich einen Rubel und log ihm vor, daß er die Ohrringe auf dem Trottoir gefunden habe. Und gleich darauf fing er zu bummeln an. Was aber den Mord betrifft, so bestätigt er, was er schon einmal gesagt hat: ›Ich weiß von nichts, hab es erst am dritten Tage erfahren.‹ – ›Warum hast du dich aber bisher nicht sehen lassen?‹ – ›Vor Angst.‹ – ›Und warum hast du dich erhängen wollen?‹ – ›Ich hatte so einen Gedanken.‹ – ›Was für einen Gedanken?‹ – ›Daß man mich einsperrt.‹ Das ist die ganze Geschichte. Nun, wie denkst du, was für Schlüsse haben sie daraus gezogen?«

»Was ist da viel zu denken, eine Spur ist doch immerhin vorhanden, eine Tatsache. Sollte man etwa deinen Anstreicher laufen lassen?«

»Sie haben ihn aber einfach zum Mörder gemacht! Sie haben gar keine Zweifel ...«

»Du übertreibst, du bist zu hitzig. Nun, und die Ohrringe? Gib doch zu, daß, wenn die Ohrringe am gleichen Tage und zur selben Stunde aus der Truhe der Alten in Mikolais Hände geraten sind, – so gib doch zu, daß sie auf irgendeine Weise zu ihm geraten sein müssen! Das ist doch bei einer solchen Untersuchung gar nicht unwichtig.«

»Wie sie geraten sind! Wie sie geraten sind!« schrie Rasumichin. »Siehst du denn nicht, der du als Arzt vor allen Dingen verpflichtet bist, den Menschen zu studieren, und mehr als jeder andere die Gelegenheit hast, die menschliche Natur zu erfassen, siehst du denn aus allen diesen Daten nicht, was für eine Natur dieser Mikolai ist? Siehst du denn nicht gleich auf den ersten Blick, daß alles, was er bei den Verhören ausgesagt hat, die heiligste Wahrheit ist? Die Ohrringe sind in seine Hände genau so geraten, wie er es ausgesagt hat: er ist auf die Schachtel getreten und hat sie aufgehoben!«

»Die heiligste Wahrheit? Er hat aber doch selbst gestanden, daß er das erste Mal gelogen hat!«

»Höre, was ich sage, höre aufmerksam zu: der Hausknecht, und Koch, und Pestrjakow, und der zweite Hausknecht, und die Frau des ersten Hausknechts, und die Kleinbürgerin, die um jene Zeit in der Hausmeisterwohnung saß, und der Hofrat Krjukow, der im selben Augenblick aus einer Droschke stieg und mit einer Dame am Arm in den Torweg trat, sie alle, das heißt acht oder neun Zeugen, sagen übereinstimmend aus, daß Mikolai den Dmitrij zu Boden gedrückt hatte, auf ihm lag und ihn mit den Fäusten bearbeitete und daß jener ihn an den Haaren gepackt hatte und mit den Fäusten schlug. Sie liegen beide quer im Wege und versperren die Passage; man schimpft auf sie deswegen von allen Seiten, sie aber ›liegen wie kleine Kinder‹ (buchstäblicher Ausdruck der Zeugen) aufeinander, kreischen, balgen sich und lachen, lachen beide um die Wette, mit den komischsten Fratzen, und dann laufen beide wie die Kinder auf die Straße, und einer will den anderen fangen. Hast du es gehört? Nun beachte folgendes: die Leichen oben sind noch warm, du hörst? – sie waren noch warm, als man sie fand! Wenn sie beide, oder Mikolai allein, die Frauen ermordet und dabei die Kästen erbrochen haben, oder nur irgendwie am Verbrechen beteiligt waren, so erlaube mir, nur diese eine Frage zu stellen: wie reimt sich ein solcher Seelenzustand, das heißt das Kreischen, Lachen, die kindliche Balgerei im Torweg, mit den Axten, Blut, mit der verbrecherischen List und Vorsicht und mit dem Raube zusammen? Sie haben erst eben, also vor fünf oder höchstens zehn Minuten, den Mord begangen – das folgt daraus, daß die Leichen noch warm waren –, und plötzlich lassen sie die Leichen in der offenen Wohnung liegen, obwohl sie wissen, daß eben Menschen hinaufgegangen sind, lassen auch die Beute im Stich und wälzen sich wie kleine Kinder im Torweg, lachen und ziehen die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich, was von zehn Zeugen übereinstimmend bestätigt wird!«

»Das ist allerdings sonderbar! Natürlich ist dies unmöglich, aber ...«

»Nein, Bruder, kein aber; doch wenn die Ohrringe, die am gleichen Tage und zur selben Stunde in Mikolais Hände geraten sind, tatsächlich einen wichtigen Beweis gegen ihn – welcher jedoch durch seine Aussagen sehr erschüttert wird – also einen strittigen Beweisdarstellen, so muß man doch auch die entlastenden Tatsachen mit in Betracht ziehen, um so mehr, als diese Tatsachen unwiderlegbarsind. Was hältst du aber von unserer Jurisprudenz: werden sie eine solche Tatsache, die einzig auf der psychologischen Unmöglichkeit, einzig auf einer seelischen Stimmung begründet ist, als eine unwiderlegbare Tatsache, die sämtliche belastenden und gegenständlichen Tatsachen, welcher Art sie auch seien, vollkommen zerstört, gelten lassen und sind sie dessen überhaupt fähig? Nein, sie werden es für nichts in der Welt so auffassen, weil sie einmal das Kästchen gefunden haben und weil der Mann sich hat erhängen wollen, ›was nicht der Fall wäre, wenn er sich nicht schuldig fühlte!‹ Das ist die Kardinalfrage, deswegen rege ich mich so auf! Begreife es doch!«

»Das sehe ich auch, daß du dich aufregst. Wart', ich vergaß, dich zu fragen: wodurch ist es bewiesen, daß die Schachtel mit den Ohrringen tatsächlich aus der Truhe der Alten stammt?«

»Das ist bewiesen,« antwortete Rasumichin finster und, wie es schien, mit Unlust. »Koch erkannte den Gegenstand und gab auch denjenigen an, der ihn verpfändet hatte, und jener erklärte positiv, daß der Gegenstand tatsächlich ihm gehörte.«

»Das ist schlimm. Jetzt noch eine Frage: Hat denn niemand den Mikolai um jene Zeit gesehen, als Koch und Pestrjakow nach oben gingen, und kann man es nicht irgendwie beweisen?«

»Das ist es eben, daß ihn niemand gesehen hat,« antwortete Rasumichin ärgerlich. »Das ist eben so schlimm; selbst Koch und Pestrjakow haben die Anstreicher nicht gesehen, als sie nach oben gingen, obwohl ihre Aussage jetzt nicht viel zu bedeuten hätte. Sie sagen; ›Wir haben wohl gesehen, daß die Wohnung offen stand und daß darin wahrscheinlich gearbeitet wurde, doch im Vorbeigehen schenkten wir dem keine Beachtung und können uns nicht erinnern, ob in jenem Augenblick Arbeiter in der Wohnung waren oder nicht.‹«

»Hm! ... Folglich ist der einzige Gegenbeweis, daß sie sich miteinander balgten und lachten. Zugegeben, daß das ein gewichtiger Beweis ist, aber ... Erlaube jetzt: wie erklärst du selbst diese Tatsache? Wie erklärst du den Fund der Ohrringe, wenn er sie wirklich so gefunden hat, wie er aussagt?«

»Wie ich das erkläre? Da ist nichts zu erklären, die Sache ist ja klar! Jedenfalls ist der Weg, auf dem man diese Sache verfolgen muß, klar gegeben, und gerade die Schachtel hat ihn aufgedeckt. Der wahre Mörder hat diese Ohrringe fallen lassen. Als Koch und Pestrjakow klopften, saß der Mörder oben in der Wohnung eingeschlossen. Koch machte die Dummheit und ging hinunter; in diesem Augenblick sprang der Mörder heraus und lief gleichfalls hinunter, denn er hatte keinen anderen Ausweg. Auf der Treppe versteckte er sich vor Koch, Pestrjakow und dem Hausknecht in die leere Wohnung, gerade in dem Augenblick, als Dmitrij und Mikolai herausgelaufen waren; als der Hausknecht und die anderen hinaufgingen, stand er hinter der Tür, wartete, bis ihre Schritte verhallten, und ging dann ganz ruhig hinunter, gerade in dem Augenblick, als Dmitrij und Mikolai auf die Straße hinausgelaufen waren und alle sich verzogen hatten, so daß kein Mensch mehr im Torweg blieb. Vielleicht sah man ihn auch, merkte ihn sich aber nicht: es gehen doch genug Menschen vorbei! Die Schachtel ließ er aber aus der Tasche fallen, als er hinter der Tür stand; er merkte nicht, daß er sie hat fallen lassen, weil er an andere Dinge zu denken hatte. Die Schachtel ist aber ein klarer Beweis dafür, daß er gerade hinter der Tür gestanden hat. Das ist der ganze Witz!«

»Sehr schlau! Nein, Bruder, das ist zu schlau. Das ist schlauer als alles!«

»Aber warum denn, warum denn?«

»Weil alles gar zu genau ineinander paßt ... und die Fäden so fein verschlungen sind ... wie im Theater.«

»Ach Gott!« begann Rasumichin, aber in diesem Augenblick ging die Tür auf, und herein trat eine neue Person, die allen Anwesenden unbekannt war.

<p>V</p>

Es war ein nicht mehr junger Herr, stattlich und steif, mit einem Gesichtsausdruck, als sei er auf der Hut und als ekle er sich. Er begann damit, daß er in der Tür stehenblieb und mit einem Erstaunen, das er in einer geradezu verletzenden Weise nicht verhehlte, um sich blickte, als fragte er mit den Augen: »Wohin bin ich denn geraten?« Mißtrauisch, sogar mit dem affektierten Ausdruck einer gewissen Angst, fast eines Beleidigtseins, betrachtete er die enge und niedrige »Schiffskajüte« Raskolnikows. Mit dem gleichen Erstaunen richtete er dann seine Blicke auf Raskolnikow selbst, der nicht angekleidet, zerzaust und ungewaschen auf seinem schmutzigen elenden Sofa lag und ihn ebenso unverwandt musterte. Darauf begann er ebenso bedächtig die zerzauste, unrasierte und ungekämmte Gestalt Rasumichins zu betrachten, der ihm seinerseits frech und fragend gerade in die Augen blickte, ohne sich vom Platze zu rühren. Das gespannte Schweigen dauerte etwa eine Minute, und schließlich erfolgte, wie es auch zu erwarten war, ein kleiner Dekorationswechsel. Als der Gast nach einigen, übrigens sehr deutlichen Anzeichen wohl eingesehen hatte, daß in dieser Schiffskajüte durch übertrieben stolze Haltung nichts auszurichten war, wurde er etwas weicher und versetzte, sich an Sossimow wendend, höflich, doch nicht ohne Strenge, jede Silbe seiner Frage betonend:

»Rodion Romanowitsch Raskolnikow, Student oder ehemaliger Student?«

Sossimow machte eine langsame Bewegung und hätte vielleicht geantwortet, wenn ihm nicht Rasumichin, an den man sich gar nicht gewandt hatte, sofort zuvorgekommen wäre.

»Hier liegt er auf dem Sofa! Und was wollen Sie?«

Dieses familiäre »Und was wollen Sie?« machte auf den steifen Herrn einen sehr peinlichen Eindruck; fast hätte er sich zu Rasumichin umgewandt, beherrschte sich aber noch rechtzeitig und wandte sich schnell wieder an Sossimow.

»Da ist Raskolnikow!« sagte Sossimow langsam und undeutlich mit einem Wink auf den Kranken; dann gähnte er, wobei er seinen Mund ungewöhnlich weit aufriß und ihn dann ungewöhnlich lange in diesem Zustande behielt. Dann griff er sehr langsam in seine Westentasche, holte eine riesengroße dicke goldene Uhr mit zwei Deckeln hervor, öffnete sie und begann sie ebenso langsam wieder in die Tasche zu stecken.

Raskolnikow selbst lag die ganze Zeit schweigend auf dem Rücken und blickte unverwandt, wenn auch gedankenlos, den Besucher an. Sein Gesicht, das er jetzt von der interessanten Blume auf der Tapete losgerissen hatte, war ungewöhnlich blaß und drückte einen außerordentlichen Schmerz aus, als hätte er soeben eine qualvolle Operation überstanden oder als hätte man ihn von einer Tortur befreit. Doch der eingetretene Herr erregte in ihm erst immer mehr und mehr Aufmerksamkeit, dann Erstaunen, dann Mißtrauen und sogar etwas wie Angst. Und als Sossimow mit einem Wink auf ihn sagte: »Da ist Raskolnikow«, setzte er sich schnell mit einem Ruck auf dem Lager auf und sagte beinahe herausfordernd, doch mit gebrochener, schwacher Stimme:

»Ja! Ich bin Raskolnikow! Was wollen Sie?«

Der Gast blickte ihn aufmerksam an und sagte eindringlich:

»Pjotr Petrowitsch Luschin. Ich nehme als sicher an, daß mein Name Ihnen nicht ganz unbekannt ist.«

Aber Raskolnikow, der etwas ganz anderes erwartet hatte, sah ihn stumpf und nachdenklich an und antwortete nicht, als höre er den Namen Pjotr Petrowitschs wirklich zum erstenmal.

»Wie, haben Sie denn bisher noch keinerlei Nachrichten bekommen?« fragte Pjotr Petrowitsch peinlich berührt.

Statt eine Antwort zu geben, ließ sich Raskolnikow langsam auf das Kissen fallen, verschränkte die Hände im Nacken und richtete seinen Blick auf die Zimmerdecke. Luschins Züge zeigten Langweile und Unbehagen. Sossimow und Rasumichin fingen an, ihn mit noch größerer Neugier zu mustern, und er wurde schließlich sichtlich verlegen.

»Ich nahm an und rechnete,« sagte er langsam, »daß der Brief, der schon vor mehr als zehn Tagen, vielleicht sogar vor zwei Wochen abgegangen ist ...«

»Hören Sie mal, was sollen Sie immer in der Tür stehen?« unterbrach ihn plötzlich Rasumichin. »Wenn Sie etwas zu sagen haben, so setzen Sie sich, denn für Sie und Nastasja ist es in der Tür zu eng. Nastasjuschka, laß den Herrn durchgehen! Kommen Sie herein, hier haben Sie einen Stuhl! Kriechen Sie doch herein!«

Er rückte seinen Stuhl vom Tische weg, machte den Raum zwischen dem Tisch und seinen Knien ein wenig frei und wartete in gespannter Stellung, daß der Gast durch diesen Spalt durchkrieche. Der Augenblick war so gewählt, daß jener sich nicht weigern konnte, und der Gast kroch eilig und stolpernd durch den engen Zwischenraum. Nachdem er den Stuhl erreicht hatte, setzte er sich hin und blickte Rasumichin mißtrauisch an.

»Genieren Sie sich bitte nicht«, warf jener hin. »Rodja ist schon den fünften Tag krank und hat drei Tage phantasiert; jetzt ist er zu sich gekommen und hat sogar mit Appetit gegessen. Da sitzt sein Arzt, er hat ihn soeben untersucht, und ich bin Rodjas Kollege, auch ein ehemaliger Student, und bemuttere ihn jetzt; nehmen Sie also bitte auf uns keine Rücksicht und sagen Sie, was Sie wollen.«

»Ich danke Ihnen. Werde ich aber nicht den Kranken durch meine Anwesenheit und mein Gespräch beunruhigen?« wandte sich Pjotr Petrowitsch an Sossimow.

»N-nein«, sagte Sossimow langsam. »Sie können ihn vielleicht zerstreuen.« Und er gähnte wieder.

»Oh, er ist schon lange bei Besinnung, seit heute früh!« fuhr Rasumichin fort, dessen Familiarität den Eindruck einer so unverfälschten Herzenseinfalt machte, daß Pjotr Petrowitsch nach einiger Überlegung seine Fassung wieder gewann, vielleicht zum Teil auch darum, weil dieser abgerissene und freche Mensch sich schon als Student vorgestellt hatte.

»Ihre Frau Mama ...« begann Luschin.

»Hm!« versetzte Rasumichin laut.

Luschin sah ihn fragend an.

»Ich sage nichts. Fahren Sie fort ...«

Luschin zuckte die Achseln.

»... Ihre Frau Mama hat, noch als ich dort war, einen Brief an Sie begonnen. Nach meiner Ankunft ließ ich absichtlich einige Tage verstreichen und suchte Sie nicht auf, um ganz sicher zu sein, daß Sie von allem unterrichtet sind; jetzt aber ... zu meinem Erstaunen ...«

»Ich weiß, ich weiß!« sagte plötzlich Raskolnikow mit dem Ausdrucke des ungeduldigsten Ärgers. »Sie sind es? Der Bräutigam? Nun, ich weiß! ... und genug davon! ...«

Pjotr Petrowitsch fühlte sich entschieden verletzt, sagte aber nichts. Er bemühte sich, möglichst schnell dahinter zu kommen, was dies alles zu bedeuten habe. Das Schweigen währte etwa eine Minute.

Raskolnikow, der sich bei seiner Antwort ein wenig zu ihm umgewandt hatte, begann indessen wieder, ihn aufmerksam und mit einer eigentümlichen Neugier zu betrachten, als hätte er vorhin noch nicht Zeit gehabt, ihn vollständig zu sehen, oder als hätte ihn etwas Neues an ihm überrascht; er hob sogar zu diesem Zweck seinen Kopf vom Kissen. Im ganzen Aussehen Pjotr Petrowitschs fiel in der Tat etwas Eigentümliches auf, was die Bezeichnung »Bräutigam«, die man ihm soeben etwas ungeniert verliehen hatte, zu rechtfertigen schien. Erstens konnte man ihm ansehen, und zwar viel zu deutlich, daß Pjotr Petrowitsch sich mit Eifer beeilt hatte, die einigen Tage seines Aufenthalts in der Residenz auszunutzen, um sich in Erwartung der Braut auszuputzen und zu verschönen, was übrigens höchst harmlos und erlaubt war. Sogar das vielleicht etwas allzu selbstzufriedene Bewußtsein seiner angenehmen Veränderung zum Besseren konnte ihm in diesem Falle nachgesehen werden, denn Pjotr Petrowitsch befand sich ja im Stande eines Bräutigams. Seine ganze Kleidung war soeben vom Schneider gekommen, und alles war schön; auszusetzen wäre vielleicht nur, daß alles viel zu neu war und den bestimmten Zweck zu sehr unterstrich. Selbst der elegante, neue runde Hut zeugte von diesem Zweck: Pjotr Petrowitsch behandelte ihn allzu respektvoll und hielt ihn allzu vorsichtig in den Händen. Selbst das wunderschöne Paar fliederfarbener Handschuhe – ein echtes Erzeugnis von Jouvin – zeugte davon, wenn auch nur dadurch, daß er sie nicht angezogen hatte, sondern als Paradestück in der Hand hielt. In der Kleidung Pjotr Petrowitschs herrschten helle und jugendliche Farben vor. Er trug einen hübschen hellbraunen Sommerrock, eine leichte helle Hose, eine Weste aus dem gleichen Stoff, soeben angeschaffte feine Wäsche und eine sehr leichte Battistkrawatte mit rosa Streifen, und das beste daran war, daß dies alles Pjotr Petrowitsch nett zu Gesicht stand. Sein frisches und sogar hübsches Gesicht ließ ihn auch ohnehin jünger als fünfundvierzig Jahre, die er zählte, erscheinen. Der dunkle Backenbart umrahmte es in Form zweier Koteletts anmutig von beiden Seiten und verdichtete sich sehr hübsch an seinem glänzenden, sorgfältig rasierten Kinn. Sogar seine übrigens nur hier und da ergrauten Haare, die vom Friseur gekämmt und gekräuselt waren, erschienen dadurch in keiner Weise lächerlich oder dumm, was doch meistens bei gekräuselten Haaren der Fall ist, weil sie dem Gesicht unbedingt die Ähnlichkeit mit einem Deutschen verleihen, der zur Trauung geht. Und wenn in diesem recht hübschen und soliden Gesicht wirklich etwas Unangenehmes und Abstoßendes lag, so beruhte das auf anderen Ursachen. Nachdem Raskolnikow Herrn Luschin recht ungeniert betrachtet hatte, lächelte er giftig, ließ sich wieder auf das Kissen fallen und begann wie früher auf die Decke zu sehen.

Herr Luschin nahm sich aber zusammen und entschloß sich anscheinend, diesen Eigentümlichkeiten vorerst keine Beachtung zu schenken.

»Ich bedaure sehr lebhaft, daß ich Sie in diesem Zustande treffe«, begann er wieder, mit Mühe das Schweigen brechend. »Wenn ich von Ihrem Zustande etwas gewußt hätte, so wäre ich schon früher gekommen. Aber, wissen Sie, die Geschäfte! ... Außerdem habe ich eine sehr wichtige Sache im Senat, die meine Advokatenpraxis betrifft. Die anderen Sorgen, die Sie leicht erraten können, erwähne ich gar nicht. Die Ihrigen, das heißt Ihre Frau Mama und Schwester, erwarte ich von Stunde zu Stunde ...«

Raskolnikow machte eine Bewegung und wollte etwas sagen. Sein Gesicht drückte einige Erregung aus. Pjotr Petrowitsch hielt inne und wartete; da aber nichts erfolgte, fuhr er fort:

»... Von Stunde zu Stunde. Ich habe für sie zunächst eine Wohnung gefunden ...«

»Wo?« fragte Raskolnikow mit schwacher Stimme.

»Gar nicht weit von hier, im Hause Bakalejews ...«

»Das ist auf dem Wosnesenskij-Prospekt«, unterbrach ihn Rasumichin. »Dort sind zwei Stockwerke voller möblierter Zimmer. Sie gehören dem Kaufmann Juschin; ich bin dort schon mal gewesen.«

»Ja, es sind möblierte Zimmer ...«

»Fürchterlich und ekelhaft: Schmutz, Gestank und außerdem ein verdächtiger Ort: es ist da manches passiert. Auch weiß der Teufel, wer da nicht alles wohnt! ... Ich selbst bin dort mal anläßlich einer Skandalaffäre gewesen. Übrigens ist es billig.«

»Selbstverständlich konnte ich dies alles gar nicht erfahren, denn ich bin hier neu«, antwortete Pjotr Petrowitsch empfindlich. »Es sind übrigens zwei außerordentlich saubere Zimmerchen, und da es sich nur um eine kurze Zeit handelt ... Ich habe auch schon eine wirkliche, das heißt unsere zukünftige Wohnung gemietet«, wandte er sich an Raskolnikow, »und jetzt wird sie fertiggemacht; inzwischen hause ich auch selbst in einem möblierten Zimmer, zwei Schritte von hier, bei der Frau Lippewechsel, in der Wohnung meines jungen Freundes Andrej Ssemjonytsch Lebesjatnikow; er hat mir auch das Haus Bakalejews empfohlen ...«

»Bei Lebesjatnikow?« sagte Raskolnikow langsam, als ob er sich auf etwas besinne.

»Ja, bei Andrej Ssemjonytsch Lebesjatnikow, der im Ministerium angestellt ist. Kennen Sie ihn?«

»Nein ...« antwortete Raskolnikow.

»Entschuldigen Sie, Ihre Frage ließ mich es vermuten. Ich war einmal sein Vormund ... Ein sehr netter junger Mann ... der dem Zeitgeiste folgt ... Ich aber freue mich immer, wenn ich mit der Jugend zusammenkomme: an ihr erfährt man alles, was es Neues gibt.«

Pjotr Petrowitsch sah die Anwesenden erwartungsvoll an.

»Wie meinen Sie das?« fragte Rasumichin.

»Ich meine es ernsthaft, sozusagen den Kern der Sache«, fiel Pjotr Petrowitsch ein, als wäre er über die Frage erfreut. »Sehen Sie, ich bin seit zehn Jahren nicht mehr in Petersburg gewesen. Alle unsere Neuerungen, Reformen, Ideen haben auch uns in unserer Provinz erreicht, doch um dies alles genau zu sehen, muß man in Petersburg sein. Ich stehe aber auf dem Standpunkte, daß man am meisten sieht und erfährt, wenn man unsere junge Generation betrachtet! Offen gestanden, war ich sehr erfreut ...«

»Worüber denn?«

»Ihre Frage ist sehr weit gesteckt. Ich kann mich irren, doch es scheint mir, daß ich einen klaren und, sozusagen, kritischeren Blick finde; mehr Tüchtigkeit ...«

»Das stimmt«, sagte Sossimow durch die Zähne.

»Unsinn, es ist keine Tüchtigkeit da«, fiel ihm Rasumichin erregt ins Wort. »Tüchtigkeit wird durch Mühe erworben und fällt nicht vom Himmel. Wir aber sind fast seit zweihundert Jahren von jeder Arbeit entwöhnt ... Ideen spuken vielleicht auch herum«, wandte er sich an Pjotr Petrowitsch, »und es ist auch ein Streben nach dem Guten da, wenn es auch kindisch ist; man kann auch Ehrlichkeit vorfinden, obwohl sich hier unzählige Gauner versammelt haben, aber von Tüchtigkeit ist dennoch nichts zu sehen! Tüchtigkeit hat Stiefel an ...«

»Ich kann Ihnen nicht zustimmen«, entgegnete Pjotr Petrowitsch mit sichtbarem Genuß. »Natürlich gibt es Übertreibungen und Verirrungen, man muß aber auch nachsichtig sein; die Übertreibungen zeugen von Eifer für die Sache und von den unnormalen äußern Umständen, unter denen man zu arbeiten hat. Und wenn noch wenig getan ist, so war ja auch die Zeit so kurz. Von den Mitteln spreche ich nicht. Wenn Sie wollen, ist meine persönliche Überzeugung, daß auch schon etwas getan ist: es sind neue, nützliche Gedanken verbreitet worden, es sind einige neue nützliche Werke an Stelle der früheren, schwärmerischen und romantischen erschienen; die Literatur nimmt eine immer reifere Form an; viele schädliche Vorurteile sind ausgerottet worden und wirken nur noch lächerlich ... Mit einem Worte, wir haben uns unwiderruflich von der Vergangenheit getrennt, und das ist nach meiner Ansicht auch schon eine Tat ...«

»Das hat er auswendig gelernt! Will sich damit wohl empfehlen«, sagte plötzlich Raskolnikow.

»Wie meinen?« fragte Pjotr Petrowitsch, der es nicht recht gehört hatte, bekam aber keine Antwort.

»Das stimmt alles«, beeilte sich Sossimow zu bemerken.

»Nicht wahr?« fuhr Pjotr Petrowitsch mit einem gewinnenden Blick auf Sossimow fort. »Sie werden doch selbst zugeben«, sagte er, sich an Rasumichin wendend, doch schon im Tone eines gewissen Triumphes und einer Überlegenheit; beinahe hätte er »junger Mann« hinzugefügt, – »daß es wohl einen Fortschritt oder, wie man sich jetzt ausdrückt, einen Progreß gibt, und wenn auch nur im Namen der Wissenschaft und der ökonomischen Lehrsätze ...«

»Ein Gemeinplatz!«

»Nein, es ist kein Gemeinplatz! Wenn man mir zum Beispiel bisher sagte: ›Liebe deinen Nächsten‹ und ich ihn liebte, was kam dabei heraus?« fuhr Pjotr Petrowitsch vielleicht gar zu eifrig fort. »Es kam dabei heraus, daß ich meinen Rock mitten entzweiriß und ihn mit meinem Nächsten teilte; so blieben wir beide halbnackt, wie es im russischen Sprichworte heißt: ›Wenn du mehreren Hasen nachjagst, fängst du keinen einzigen.‹ Die Wissenschaft aber sagt: Liebe zunächst dich selbst, denn alles in der Welt ist auf persönlichen Interessen gegründet. Wenn du dich selbst liebst, so besorgst du deine eigenen Geschäfte wie es sich gehört, und dein Rock bleibt ganz. Die ökonomische Wissenschaft fügt aber hinzu, daß, je mehr es in der Gesellschaft geordnete Privatangelegenheiten, sozusagen ganze Röcke gibt, sie um so mehr feste Grundlagen hat und auch die allgemeine Sache dadurch besser geordnet wird. Wenn ich also ausschließlich und einzig für mich selbst erwerbe, so erwerbe ich gleichsam auch für alle und erreiche damit, daß auch mein Nächster etwas mehr als einen zerrissenen Rock bekommt, und zwar nicht mehr aus privater Freigebigkeit einer Einzelperson, sondern infolge des allgemeinen Wohlstandes. Der Gedanke ist einfach, ist aber leider lange Zeit niemand eingefallen, da er von Exaltation und Schwärmerei verdeckt war; und doch müßte man meinen, daß man gar nicht besonders geistreich zu sein braucht, um auf ihn zu kommen ...«

»Entschuldigen Sie, ich bin aber gar nicht geistreich«, unterbrach ihn Rasumichin scharf. »Darum wollen wir lieber aufhören. Ich habe ja das Gespräch mit einer ganz bestimmten Absicht darauf gebracht, sonst habe ich dieses ganze Geschwätz, mit dem man sich bloß ergötzt, alle diese endlosen, unaufhörlichen Gemeinplätze und das ewige Einerlei in drei Jahren so satt bekommen, daß ich, bei Gott, erröte, wenn auch andere in meiner Gegenwart, und nicht nur ich, davon sprechen. Sie haben sich selbstverständlich beeilt, Ihre Kenntnisse zu zeigen, um in einem günstigen Lichte zu erscheinen; dies ist durchaus verzeihlich, und ich verurteile es nicht. Ich aber wollte nur erfahren, wer Sie sind; denn, sehen Sie, in der letzten Zeit haben sich so viele Industrieritter an die allgemeine Sache gehängt und alles, was sie nur berührt haben, in ihren eigenen Interessen dermaßen verunstaltet, daß die ganze Sache verdreckt ist. Nun, genug davon!«

»Mein Herr,« begann Herr Luschin, mit großer Würde das Gesicht verziehend, »wollen Sie damit etwa in einer so verletzenden Form sagen, daß auch ich ...«

»Oh, bitte, bitte ... Wie könnte ich es denn! ... Nun ist's genug!« schnitt Rasumichin ab und wandte sich jäh, im unterbrochenen Gespräch fortfahrend, an Sossimow.

Pjotr Petrowitsch war klug genug, um dieser Erklärung sofort zu glauben. Übrigens hatte er sich entschlossen, nach zwei Minuten wegzugehen.

»Ich hoffe, daß unsere eben geschlossene Bekanntschaft«, wandte er sich an Raskolnikow, »nach Ihrer Genesung und angesichts der Ihnen bekannten Umstände sich noch mehr festigen wird ... Ganz besonders wünsche ich Ihnen Gesundheit ...«

Raskolnikow wandte sich nach ihm nicht mal um. Pjotr Petrowitsch machte Anstalten, sich vom Stuhle zu erheben.

»Den Mord beging unbedingt ein Pfandgeber!« sagte Sossimow mit Nachdruck.

»Unbedingt ein Pfandgeber!« bestätigte Rasumichin. »Porfirij verrät seine Gedanken nicht, verhört aber alle Pfandgeber ...«

»Er verhört die Pfandgeber?« fragte Raskolnikow laut.

»Ja, was ist denn?«

»Nichts.«

»Wo nimmt er sie denn her?« fragte Sossimow.

»Die einen hat Koch angegeben; die Namen der andern standen auf den Umhüllungen der Pfänder, und manche kamen von selbst, als sie davon hörten ...«

»Das muß aber eine geschickte und erfahrene Kanaille sein! Diese Kühnheit! Diese Entschlossenheit!«

»Das ist es eben, daß es nicht der Fall ist!« unterbrach ihn Rasumichin. »Das bringt euch alle auf einen falschen Weg. Ich sage aber: ein ungeschickter und unerfahrener Mensch, und das war sicher sein erster Schritt! Wenn man eine Berechnung und eine kluge Kanaille annimmt, erscheint es unglaublich. Wenn man aber einen Unerfahrenen annimmt, so kommt man zum Schluß, daß ihn nur der Zufall gerettet hat, – und was tut nicht alles der Zufall! Erlaube doch: er hat vielleicht nicht mal die Hindernisse vorausgesehen! Und wie machte er die Sache? – Er nimmt Gegenstände im Werte von zehn und zwanzig Rubeln, stopft sie sich in die Tasche, wühlt in der Altweibertruhe, in allerlei Lumpen herum, – und in der Kommode, in der oberen Schublade findet man nachher an Bargeld allein anderthalb Tausend Rubel, außer den Wertpapieren! Er hat nicht mal verstanden, zu plündern: nur zu morden hat er verstanden! Der erste Schritt war es, sage ich dir, der erste Schritt; er hat seine Fassung verloren! Und nicht durch Berechnung, sondern durch einen Zufall ist er der Gefahr entronnen!«

»Ich glaube, Sie sprechen von der kürzlichen Ermordung der alten Beamtenwitwe?« mischte sich ins Gespräch Pjotr Petrowitsch, der schon mit Hut und Handschuhen in der Hand stand, doch vor dem Fortgehen noch einige kluge Worte sagen wollte. Offenbar war er um einen guten Eindruck besorgt, und die Eitelkeit besiegte die Vernunft.

»Ja. Haben Sie es gehört?«

»Gewiß, es geschah ja in der Nachbarschaft ...«

»Kennen Sie auch die Einzelheiten?«

»Das will ich nicht behaupten; mich interessiert aber dabei ein anderer Umstand, sozusagen das ganze Problem. Ich spreche nicht davon, daß die Verbrechen in den unteren Klassen in den letzten fünf Jahren zugenommen haben, ich spreche auch nicht von den zahlreichen Raubmorden und Brandstiftungen, über die man von überall berichtet; am sonderbarsten erscheint es mir, daß auch die Verbrechen in den höheren Klassen zunehmen und sozusagen parallel. Hier, hört man, hat ein ehemaliger Student die Post auf der Landstraße überfallen und ausgeraubt; dort fabrizieren Menschen, die gesellschaftlich die erste Stellung einnehmen, falsche Banknoten; in Moskau erwischt man eine ganze Gesellschaft von Leuten, die die Scheine der letzten Prämienanleihe fälschen, und unter den Hauptbeteiligten befindet sich ein Lektor der Weltgeschichte; dort, im Auslande wird einer unserer Sekretäre aus einem rätselhaften Grunde, der aber mit Geld zusammenhängt, ermordet ... Und wenn jetzt diese alte Pfandleiherin von einem Angehörigen der höheren Gesellschaftskreise ermordet wurde – Bauern versetzen doch keine Goldsachen, – womit kann man dann diese Verderbtheit des gebildeten Teiles unserer Gesellschaft erklären?«

»Es gibt eben viele wirtschaftliche Veränderungen ...« meldete sich Sossimow.

»Womit man es erklären kann?« fiel ihm Rasumichin heftig ins Wort. »Gerade mit der tief eingewurzelten Untüchtigkeit kann man es erklären.«

»Wie meinen Sie das eigentlich?«

»Was antwortete Ihr Moskauer Lektor auf die Frage, warum er die Scheine gefälscht habe? ›Alle bereichern sich auf jede Weise, so wollte auch ich reich werden.‹ Des genauen Wortlautes entsinne ich mich nicht, der Sinn war aber der, daß er auf fremde Rechnung, schnell und ohne Arbeit reich werden wollte! Die Leute sind eben gewöhnt, alles gratis zu haben, am Gängelbande zu gehen, Vorgekautes zu essen. Schlägt aber die große Stunde, so zeigt jeder sein wahres Gesicht ...«

»Aber die Moral? Und sozusagen die sittlichen Gesetze ...«

»Was regen Sie sich so auf?« mischte sich plötzlich Raskolnikow ein. »Es entspricht doch Ihrer Theorie!«

»Wieso meiner Theorie?«

»Führen Sie doch das, was Sie vorhin gepredigt haben, zu den letzten Konsequenzen, und es wird sich ergeben, daß es erlaubt ist, seine Mitmenschen abzuschlachten ...«

»Aber bitte!« rief Luschin aus.

»Nein, es ist doch nicht so!« versetzte Sossimow.

Raskolnikow lag blaß mit zitternder Oberlippe da und atmete schwer.

»Alles hat sein Maß«, fuhr Luschin hochmütig fort. »Eine ökonomische Idee bedeutet noch nicht die Aufforderung zum Mord, und wenn man nur annimmt ...«

»Ist es wahr«, unterbrach ihn Raskolnikow plötzlich wieder mit vor Wut zitternder Stimme, aus der man die eigentümliche Freude am Beleidigen heraushörte: »Ist es wahr, daß Sie Ihrer Braut sagten ... und zwar in der selben Stunde, als Sie ihr Jawort erhielten, daß Sie sich am meisten darüber freuten, daß ... daß sie eine Bettlerin ist ... weil es vorteilhafter sei, eine Frau aus dem Bettlerstande zu nehmen, um über sie später zu herrschen ... und ihr vorwerfen zu können, daß man ihr eine Gnade erwiesen hat?«

»Mein Herr!« rief Luschin erbost und gereizt; er war ganz rot geworden und hatte seine Fassung verloren. »Mein Herr ... so meinen Gedanken zu entstellen! Entschuldigen Sie mich, aber ich muß Ihnen sagen, daß die Gerüchte, die Sie erreicht haben, oder besser gesagt, die man Ihnen zugetragen hat, auch nicht den Schatten eines vernünftigen Grundes haben, und ich ahne schon, wer ... mit einem Worte ... dieser Pfeil ... mit einem Worte, Ihre Frau Mama ... Sie schien mir auch ohnedem, übrigens bei allen ihren ausgezeichneten Eigenschaften, eine etwas exaltierte und romantische Gedankenrichtung zu haben ... Aber ich war doch tausend Werst von der Annahme entfernt, daß sie die Sache in einer von der Phantasie dermaßen entstellten Weise auffassen und darstellen könnte ... Und schließlich ... schließlich ...«

»Wissen Sie aber was?« rief Raskolnikow aus, den Kopf vom Kissen hebend und ihn unverwandt mit durchdringendem brennendem Blicke ansehend. »Wissen Sie was?«

»Was denn?«

Luschin hielt inne und wartete mit herausfordernder und gekränkter Miene. Das Schweigen dauerte einige Sekunden.

»Daß, wenn Sie noch einmal ... wagen, auch nur ein Wort von meiner Mutter zu erwähnen ... ich Sie die Treppe hinunterwerfen werde!«

»Was hast du nur?« rief Rasumichin.

»Ah, so steht es also!« Luschin erbleichte und biß sich auf die Lippe. »Hören Sie, mein Herr«, begann er langsam, ich mit aller Kraft beherrschend, aber dennoch beinahe erstickend. »Ich habe schon vorhin, gleich beim ersten Schritt, Ihre Feindseligkeit erraten, bin aber absichtlich hier geblieben, um noch mehr zu erfahren. Vieles könnte ich einem Kranken und einem Verwandten verzeihen, doch jetzt ... Ihnen ... niemals ...«

»Ich bin nicht krank!« schrie Raskolnikow.

»Dann um so weniger ...«

»Scheren Sie sich zum Teufel!«

Luschin ging aber schon von selbst, ohne seine Rede beendet zu haben, und wieder zwischen dem Tisch und dem Stuhl durchkriechend; Rasumichin stand diesmal auf, um ihn vorbeizulassen. Ohne jemand anzusehen und selbst ohne Sossimow zuzunicken, der ihm schon längst durch einen Wink bedeutet hatte, daß er den Kranken in Ruhe lassen möchte, verließ Luschin das Zimmer; als er gebückt durch die Tür ging, hielt er vorsichtshalber den Hut in der Höhe seiner Schulter. Selbst die Krümmung seines Rückens schien dabei zu sagen, daß er eine furchtbare Beleidigung mit sich forttrage.

»Wie kann man es nur, wie kann man es nur?« sagte der betroffene Rasumichin, den Kopf schüttelnd.

»Laßt mich, laßt mich alle!« schrie Raskolnikow wie rasend. »Werdet Ihr mich endlich einmal in Ruhe lassen, ihr Peiniger?! Ich fürchte euch nicht! Ich fürchte jetzt niemand, niemand! Fort von mir! Ich will allein sein, allein, allein, allein!«

»Gehen wir!« sagte Sossimow.

»Ich bitte dich, kann man ihn denn so lassen?«

»Gehen wir!« wiederholte Sossimow mit Nachdruck und ging hinaus. Rasumichin dachte eine Weile nach und lief ihm nach, um ihn einzuholen.

»Es könnte viel schlimmer werden, wenn wir ihm nicht gehorcht hätten«, sagte Sossimow schon auf der Treppe. »Man darf ihn nicht reizen ...«

»Was hat er denn?«

»Wenn er doch nur irgendeinen günstigen Anstoß bekommen könnte, das wäre vonnöten! Vorhin war er bei Kräften ... Weißt du, er hat etwas auf dem Herzen! Etwas Starres, etwas Drückendes ... Das fürchte ich sehr; ganz bestimmt hat er was!«

»Vielleicht ist es dieser Herr Pjotr Petrowitsch? Aus dem Gespräch kann man ersehen, daß er seine Schwester heiraten will und daß Rodja darüber kurz vor seiner Erkrankung einen Brief erhalten hat ...«

»Ja. Hat ihn auch der Teufel herbringen müssen! Vielleicht hat er die ganze Sache verdorben. Hast du aber bemerkt, daß er gegen alles gleichgültig ist, auf nichts reagiert, mit Ausnahme des einen Punktes, der ihn aus der Fassung bringt: ich meine den Mord ...«

»Ja, ja!« fiel ihm Rasumichin ins Wort. »Ich habe es wohl bemerkt! Er interessiert sich, er fürchtet. Man hat ihn am Tage seiner Erkrankung auf dem Bureau des Revieraufsehers damit erschreckt; er war in Ohnmacht gefallen.«

»Erzähl mir das alles genauer am Abend, und dann werde ich dir auch etwas sagen. Es interessiert mich sehr! In einer halben Stunde will ich wieder nach ihm sehen ... Eine Entzündung ist übrigens nicht zu befürchten.«

»Ich danke dir! Ich will aber inzwischen bei Paschenjka warten und ihn durch Nastasja beobachten lassen ...«

Als Raskolnikow allein geblieben war, blickte er Nastasja voll Ungeduld und Unlust an; sie zögerte aber noch, wegzugehen.

»Willst du jetzt Tee trinken?« fragte sie.

»Später! Ich will schlafen! Laß mich ...«

Er wandte sich krampfhaft zur Wand; Nastasja ging hinaus.

<p>VI</p>

Kaum war sie aber hinausgegangen, als er aufstand, die Tür zuhakte, den Pack mit Kleidern, den Rasumichin vorhin mitgebracht und wieder zugebunden hatte, wieder aufband und sich anzukleiden begann. Seltsam: plötzlich schien er völlig beruhigt; das halbwahnsinnige Delirium von vorhin und die panische Angst, die ihn in der ganzen letzten Zeit verfolgte, waren weg. Es war der erste Augenblick einer seltsamen plötzlichen Beruhigung. Seine Bewegungen waren genau und klar und zeugten von einem festen Entschluß. »Heute noch, heute noch! ...« murmelt er vor sich hin. Er sah wohl ein, daß er noch schwach war, doch die äußerste seelische Spannung, die zu einer Ruhe, zu einer unbeweglichen Idee geworden war, verlieh ihm Kräfte und Selbstvertrauen; er hoffte übrigens, daß er auf der Straße nicht hinfallen würde. Nachdem er lauter neue Sachen angezogen hatte, erblickte er das Geld, das auf dem Tische lag, überlegte und steckte es in die Tasche. Es waren fünfundzwanzig Rubel. Er nahm auch alle die kupfernen Fünfkopekenstücke mit, den Rest von den zehn Rubeln, die Rasumichin für die Kleider ausgegeben hatte. Dann hob er leise den Haken ab, ging aus dem Zimmer und stieg die Treppe hinab; er warf einen Blick in die weit geöffnete Küche: Nastasja stand mit dem Rücken zu ihm und blies gebückt in den Samowar der Wirtin. Sie hörte nichts. Wer hätte auch erwarten können, daß er fortgehen würde? Nach einer Minute war er schon auf der Straße.

Es war gegen acht Uhr, die Sonne ging unter. Es herrschte die frühere Schwüle, er aber atmete mit Gier diese stinkende, staubige, durch die Stadt verpestete Luft. Der Kopf schwindelte ihm ein wenig, eine eigentümliche wilde Energie leuchtete plötzlich aus seinen entzündeten Augen und aus seinem abgemagerten, gelblich-weißen Gesicht. Er wußte nicht, überlegte auch nicht, wohin er gehen würde: er wußte nur das eine: »daß man dem allenheute noch, sofort auf einen Schlag, ein Ende machen müsse; daß er anders nicht nach Hause zurückkommen würde, weil er so nicht leben könne«. Doch wie ein Ende machen? Wodurch? Davon hatte er keine Ahnung und wollte daran auch nicht denken. Er versuchte den Gedanken zu verscheuchen, denn der Gedanke quälte ihn. Er fühlte und wußte nur, daß es notwendig war, daß alles sich ändere, so oder anders, »ganz gleich wie«, – das wiederholte er mit einer verzweifelten, unbeweglichen Entschlossenheit und großem Selbstvertrauen.

Nach alter Gewohnheit ging er den gewöhnlichen Weg seiner früheren Wanderungen zum Heumarkt. Kurz vor dem Heumarkte stand auf dem Straßenpflaster vor einem kleinen Laden ein junger schwarzhaariger Leierkastenmann und leierte ein rührendes Lied. Er begleitete ein etwa fünfzehnjähriges Mädchen, das auf dem Trottoir stand und wie ein vornehmes Fräulein mit Krinoline, Mantille, Handschuhen und einem Strohhut mit einer feuerroten Feder bekleidet war; alle diese Sachen waren alt und abgetragen. Mit einer zittrigen, aber recht angenehmen und starken Stimme sang sie ihr Lied in Erwartung eines Zweikopekenstücks aus dem Laden. Raskolnikow blieb neben zwei oder drei anderen Zuhörern stehen, hörte eine Weile zu, holte ein Fünfkopekenstück aus der Tasche und legte es dem jungen Mädchen in die Hand. Jenes brach den Gesang bei der empfindsamsten und höchsten Note ab, rief dem Leierkastenmann scharf zu: »Genug!« und beide gingen weiter, zu dem nächsten Laden.

»Lieben Sie Straßengesang?« wandte sich Raskolnikow an einen nicht mehr jungen Passanten, der neben ihm vor dem Leierkasten stand und wie ein Flaneur aussah. Jener blickte ihn bestürzt und erstaunt an. – »Ich liebe ihn«, fuhr Raskolnikow fort, doch mit einer Miene, als rede er gar nicht vom Straßengesang. »Ich liebe es, wenn an einem kalten, dunklen und feuchten Herbstabend zum Leierkasten gesungen wird, unbedingt an einem feuchten, wenn alle Leute auf der Straße blaßgrüne und kranke Gesichter haben; oder noch besser, wenn nasser Schnee ganz gerade, ohne Wind herabfällt, wissen Sie, und die Flammen der Gaslaternen hindurchleuchten ...«

»Ich weiß nicht ... Entschuldigen Sie ...« murmelte der Herr, wie durch die Frage, so auch durch das sonderbare Aussehen Raskolnikows erschreckt, und ging auf die andere Straßenseite hinüber.

Raskolnikow ging geradeswegs weiter und gelangte zu der Ecke des Heumarktes, wo der Kleinbürger und seine Frau, die damals mit Lisaweta sprachen, ihre Verkaufsstände hatten; jetzt waren sie aber nicht da. Als er aber die Stelle erkannt hatte, blieb er stehen, sah sich um und wandte sich an einen jungen Burschen im roten Hemde, der vor dem Eingange zu einem Mehllager gähnte.

»Hier handelt doch an der Ecke ein Kleinbürger mit einem Weib, seiner Frau, wie?«

»Allerlei Leute handeln hier«, antwortete der Bursche, Raskolnikow mit einem Blicke messend.

»Wie heißt er?«

»Wie man ihn getauft hat, so heißt er.«

»Bist du nicht auch aus dem Saraisker Kreise? Aus welchem Gouvernement bist du?«

Der Bursche sah Raskolnikow von oben herab an.

»Wir haben kein Gouvernement, Eure Durchlaucht, sondern bloß einen Kreis; die Reise hat mein Bruder gemacht, ich saß aber zu Hause und weiß von nichts ... Verzeihen Sie gütigst, Durchlaucht.«

»Ist es eine Garküche dort oben?«

»Es ist ein Wirtshaus, es gibt ein Billard, und man kann auch Prinzessinnen finden ... Eine Wonne!«

Raskolnikow durchschritt den Platz. Dort an der anderen Ecke stand eine dichte Volksmenge, lauter Bauern. Er drängte sich mitten hinein und blickte in jedes Gesicht. Aus irgendeinem Grunde fühlte er sich hingezogen, jeden Menschen anzusprechen. Die Bauern beachteten ihn aber nicht; sie redeten laut unter sich und drängten sich zu kleinen Gruppen zusammen. Er stand und dachte eine Weile nach und ging dann nach rechts über das Trottoir in der Richtung zum W–schen Prospekt. Nachdem er den Platz wieder durchschritten hatte, geriet er in ein Gäßchen ...

Er war auch früher oft durch dieses kurze, krumme Gäßchen gegangen, das den Heumarkt mit der Ssadowaja verbindet. In der letzten Zeit zog es ihn sogar hin, sich an allen diesen Stellen herumzutreiben, wenn es ihm übel zumute war, »damit es noch übler werde«. Jetzt ging er aber, ohne an etwas zu denken. Es gibt hier ein großes Haus, das ganz mit Schenken und sonstigen Speise- und Trinklokalen angefüllt ist; aus diesen kamen jeden Augenblick Frauen heraus, gekleidet, wie man »in der Nachbarschaft« Besuche zu machen pflegt – barhaupt und ohne Mäntel. An mehreren Stellen drängten sie sich auf dem Trottoir in Gruppen, vorwiegend vor den Eingängen zu den Kellergeschossen, wo zwei Stufen in allerlei sehr amüsante Vergnügungsstätten hinabführen. Aus einem dieser Lokale tönte in diesem Augenblick ein Lärmen und Trampeln, so daß es auf der ganzen Straße zu hören war; eine Gitarre klimperte, jemand sang, und es schien sehr lustig zuzugehen. Eine große Gruppe von Frauen drängte sich am Eingange; andere saßen auf den Stufen, andere wieder auf dem Trottoir; einige standen herum und unterhielten sich. Auf dem Straßenpflaster daneben ging, laut fluchend, ein betrunkener Soldat mit einer Zigarette im Munde auf und ab; anscheinend wollte er irgendwo einkehren, hatte aber wohl vergessen, wo. Ein abgerissener Kerl zankte sich mit einem anderen abgerissenen Kerl, und ein sinnlos Betrunkener lag quer über der Straße. Raskolnikow blieb vor der großen Gruppe von Frauen stehen. Sie sprachen mit heiseren Stimmen; alle waren barhaupt und hatten Kattunkleider und Bocklederschuhe an. Einige waren über vierzig Jahre alt, doch es gab auch siebzehnjährige darunter, fast alle mit blauen Flecken unter den Augen.

Aus irgendeinem Grunde interessierte ihn dieser ganze Lärm dort unten ... Man hörte, wie jemand unter dem Lachen und Kreischen zur ausgelassenen Melodie, die eine Fistelstimme sang, und zu den Tönen einer Gitarre wie verrückt tanzte und den Takt mit den Absätzen schlug. Er hörte finster und nachdenklich zu und blickte, sich vor dem Eingange bückend, neugierig vom Trottoir in den Vorraum hinein.

»Schöner Schutzmann, laß dir's sagen:

Sollst mich ohne Grund nicht schlagen!«

tönte die dünne Stimme des Sängers. Raskolnikow hatte großes Verlangen, zu hören, was da gesungen wurde, als wäre das die Hauptsache.

»Soll ich nicht hineingehen?« dachte er. »Sie lachen. Sind wohl betrunken. Soll ich mich vielleicht auch betrinken?«

»Wollen Sie nicht einkehren?« fragte eine der Frauen mit ziemlich heller und noch nicht ganz heiserer Stimme. Sie war jung und nicht mal abstoßend – die einzige in der ganzen Gruppe.

»Sieh mal an, wie hübsch die ist!« antwortete er, nachdem er sich aufgerichtet und sie angeblickt hatte.

Sie lächelte; das Kompliment gefiel ihr gut.

»Sie sind auch selbst sehr hübsch«, sagte sie.

»Wie mager!« bemerkte eine andere mit einer Baßstimme. »Kommen Sie eben aus dem Spital?«

»Ihr seid zwar alle Generalstöchter, habt aber lauter Stutznasen!« unterbrach sie plötzlich ein Bauer, der angeheitert im aufgeknöpften Mantel und mit einer verschmitzt lächelnden Visage herantrat. »Sieh mal an, wie lustig!«

»Tritt nur ein, wenn du schon da bist!«

»Ich trete schon ein! Ist das ein süßes Leben!«

Und er kugelte hinunter.

Raskolnikow ging weiter.

»Hören Sie, Herr!« rief ihm das Mädchen nach.

»Was denn?«

Sie wurde verlegen.

»Lieber Herr, ich werde mich immer freuen, mit Ihnen meine Stunden zu vertreiben, aber jetzt kann ich mir vor Ihnen kein Herz fassen. Schenken Sie mir, mein angenehmer Kavalier, sechs Kopeken zu einem Schluck Branntwein!«

Raskolnikow holte aus der Tasche, was er mit den Fingern gerade erwischte: drei Fünfkopekenstücke.

»Ach, was für ein gütiger Herr!«

»Wie heißt du?«

»Fragen Sie nach der Duklida.«

»Nein, das geht doch nicht«, bemerkte plötzlich ein anderes Frauenzimmer aus der Gruppe, über Duklida den Kopf schüttelnd. »Ich weiß gar nicht, wie man nur so betteln kann! Ich würde, glaube ich, vor lauter Scham in die Erde versinken!«

Raskolnikow sah die Sprechende neugierig an. Es war ein pockennarbiges Mädel, an die dreißig Jahre alt, voll blauer Flecken im Gesicht und mit geschwollener Oberlippe. Sie sprach und kritisierte ruhig und ernst.

»Wo habe ich bloß gelesen,« dachte sich Raskolnikow im Weitergehen, »daß ein zum Tode Verurteilter eine Stunde vor dem Tode sagt oder denkt: wenn er nur irgendwo in der Höhe, auf einem Felsen, auf einem so schmalen Plateau, das nur für seine zwei Füße Platz hätte, leben könnte – rings Abgründe, Ozean, ewige Finsternis, ewige Einsamkeit und ewiger Sturm –, und so auf diesem nur einen Arschin breiten Raum sein ganzes Leben lang, tausend Jahre, eine Ewigkeit bleiben sollte – so wäre es besser, so zu leben, als jetzt gleich zu sterben! Wie das Leben auch sei, nur leben, leben, leben! ... Wie wahr! Mein Gott, wie wahr! Gemein ist doch der Mensch! ... Und gemein ist auch der, der ihn deswegen gemein nennt«, fügte er nach einer Minute hinzu.

Er kam in eine andere Straße. »Ach, das ist ja der ›Kristallpalast‹? Rasumichin sprach vorhin vom ›Kristallpalast‹! Ja, aber was wollte ich eigentlich? Ja, lesen! ... Sossimow sagte, er hätte es in der Zeitung gelesen ...«

»Gibt es Zeitungen?« fragte er, in ein geräumiges und sogar sauberes Lokal tretend, das aus einigen, übrigens recht leeren Zimmern bestand. Zwei oder drei Gäste tranken Tee, und in einem der entfernteren Zimmer saß eine Gesellschaft von etwa vier Men schen, die Champagner tranken. Raskolnikow kam es vor, als ob unter ihnen auch Samjotow säße. Von weitem konnte man es übrigens nicht genau sehen.

»Und wenn auch!« dachte er sich.

»Befehlen der Herr einen Schnaps?« fragte der Kellner.

»Bring mir Tee. Und bring mir alte Zeitungen, so von den fünf letzten Tagen hintereinander, du bekommst ein Trinkgeld dafür.«

»Zu Befehl. Hier sind die heutigen. Befehlen Sie auch einen Schnaps?«

Bald kamen die alten Zeitungen und der Tee. Raskolnikow setzte sich hin und begann zu suchen: »Isler – Isler – Azteken – Azteken – Isler – Bartold – Massimo – Azteken – Isler ... pfui Teufel! Und hier die kleinen Notizen: von der Treppe gestürzt – ein Kleinbürger im Rausche verbrannt – eine Feuersbrunst – eine Feuersbrunst auf der Petersburger Seite – noch eine Feuersbrunst auf der Petersburger Seite – und noch eine Feuersbrunst auf der Petersburger Seite – Isler – Isler – Isler – Isler – Massimo ... Ja, hier ...«

Er fand endlich das, was er suchte, und fing zu lesen an: die Zeilen hüpften ihm vor den Augen, trotzdem las er diesen ganzen »Bericht« und suchte voll Gier in den folgenden Nummern nach weiteren Mitteilungen. Seine Hände zitterten, als er in den Zeitungen blätterte vor krampfhafter Ungeduld. Plötzlich setzte sich jemand neben ihn, an seinen Tisch. Er blickte auf: es war Samjotow, der gleiche Samjotow, im gleichen Aufzuge, mit den Ringen und Uhrketten, mit dem Scheitel im schwarzen, gekräuselten pomadisierten Haar, in einer eleganten Weste und in einem etwas schäbigen Rocke und nicht ganz sauberer Wäsche. Er war sehr heiter, jedenfalls lächelte er sehr lustig und gutmütig. Sein gebräuntes Gesicht war von dem getrunkenen Champagner etwas gerötet.

»Wie! Sie sind hier?« begann er erstaunt und in einem Ton, als wäre er mit Raskolnikow Gott weiß wie lange bekannt. »Rasumichin hat mir aber erst gestern erzählt, daß Sie immer noch bewußtlos seien. Wie merkwürdig! Ich war doch bei Ihnen ...«

Raskolnikow hatte gewußt, daß er sich zu ihm heransetzen würde. Er legte die Zeitungen weg und wandte sich zu Samjotow. Auf seinen Lippen spielte ein spöttisches Lächeln, und aus diesem Lächeln sprach eine neue Reizbarkeit und Ungeduld.

»Ich weiß es, daß Sie bei mir waren,« antwortete er, »ich habe es gehört. Sie haben den Strumpf gesucht ... Wissen Sie, Rasumichin ist ganz bezaubert von Ihnen, er sagt, Sie seien mit ihm bei der Lawisa Iwanowna gewesen, bei derselben, um die Sie sich damals so sehr bemühten und dem Leutnant Pulver zuzwinkerten; er begriff aber immer nicht, erinnern Sie sich noch? Was gab es da nicht zu verstehen, eine klare Sache ... nicht wahr?«

»Was ist er doch für ein Radaumacher!«

»Pulver?«

»Nein, Ihr Freund Rasumichin ...«

»Ein schönes Leben haben Sie, Herr Samjotow; die angenehmsten Orte dürfen Sie gratis besuchen! Wer hat Sie soeben mit Champagner bewirtet?«

»Wir haben ... ein wenig getrunken ... Niemand hat mich bewirtet!«

»Ein Honorar! Sie genießen!« Raskolnikow lachte. »Macht nichts, guter Junge, macht nichts!« fügte er hinzu und klopfte Samjotow auf die Schulter. »Ich sage es ja nicht aus Feindschaft, sondern ›aus Freundschaft, im Spiele‹, wie Ihr Arbeiter sagte, als er den Mitrej puffte, wissen Sie, in der Sache der Alten.«

»Woher wissen Sie das?«

»Ich weiß vielleicht mehr als Sie.«

»Sie sind so sonderbar ... Wahrscheinlich sind Sie noch krank. Das war dumm, daß Sie ausgegangen sind.«

»Komme ich Ihnen sonderbar vor?«

»Ja. Was lesen Sie da, Zeitungen?«

»Ja, Zeitungen.«

»Man schreibt viel von den Feuersbrünsten.«

»Nein, ich lese nicht von den Feuersbrünsten.« Er blickte Samjotow rätselhaft an; ein spöttisches Lächeln verzerrte wieder seine Lippen. »Nein, ich lese nicht von den Feuersbrünsten«, fuhr er fort, Samjotow zublinzelnd. »Gestehen Sie doch, lieber Junge, daß Sie furchtbar gerne wissen möchten, was ich gelesen habe?«

»Das möchte ich gar nicht; ich habe nur so gefragt. Darf man denn nicht fragen? Warum sind Sie immer gleich so ...«

»Hören Sie, Sie sind doch ein gebildeter Mensch mit literarischen Interessen, nicht wahr?«

»Ich habe sechs Gymnasialklassen absolviert«, antwortete Samjotow mit einiger Würde.

»Sechs Klassen! Ach du mein kleiner Spatz! Mit einem Scheitel und mit Ringen, ein reicher Mann! Gott, was für ein lieber Junge!«

Raskolnikow lachte nervös Samjotow direkt ins Gesicht. Jener rückte weg, weniger gekränkt als erstaunt.

»Gott, wie sonderbar Sie sind!« wiederholte Samjotow sehr ernst. »Mir scheint, daß Sie noch immer phantasieren.«

»Ich phantasiere? Unsinn, kleiner Spatz! ... Ich bin also sonderbar? Erscheine ich Ihnen interessant? Interessant?«

»Ja, Sie sind wohl interessant.«

»Soll ich Ihnen sagen, was ich gelesen, was ich gesucht habe? So viele Nummern habe ich mir doch bringen lassen! Das ist ja verdächtig, wie?«

»Nun, sagen Sie es.«

»Sie spitzen die Ohren, was?«

»Was für Ohren?«

»Das werde ich Ihnen später sagen, was für Ohren, aber jetzt mein Lieber, erkläre ich Ihnen ... oder besser: ›ich gestehe‹ ... Nein, das ist nicht das Richtige! ›Ich sage aus, und Sie nehmen es zu Protokoll,‹ – ja, so! Also ich sage aus, daß ich gelesen, mich interessiert, gesucht ... nachgeforscht habe ...« Raskolnikow kniff die Augen zusammen und hielt inne. »Nachgeforscht habe und eigens dazu hergekommen bin – das von der Ermordung der alten Beamtenwitwe«, sagte er schließlich fast im Flüstertone, indem sein Gesicht das des Samjotow beinahe berührte. Samjotow sah ihn unverwandt an, ohne sich zu regen und ohne sein Gesicht von dem seinigen zurückzuziehen. Am sonderbarsten erschien später Samjotow, daß dieses Schweigen eine volle Minute gedauert und daß sie sich eine volle Minute angestarrt hatten.

»Nun, was ist denn dabei, daß Sie es gelesen haben?« rief er plötzlich ganz verwirrt und ungeduldig aus. »Was geht mich das an? Was ist denn dabei?«

»Es ist dieselbe Alte,« fuhr Raskolnikow im gleichen Flüstertone und ohne sich beim Ausrufe Samjotows zu rühren fort: »Dieselbe, von der man, Sie erinnern sich doch noch, im Polizeibureau zu sprechen anfing, worauf ich in Ohnmacht fiel. Nun, verstehen Sie jetzt?«

»Was denn? Was ›verstehen Sie‹?« sagte Samjotow fast unruhig.

Das unbewegliche und ernste Gesicht Raskolnikows veränderte sich in einem Augenblick, und plötzlich brach er wieder in das gleiche nervöse Lachen wie vorhin aus, als könnte er sich gar nicht beherrschen. Und augenblicklich erinnerte er sich in außerordentlicher Klarheit jenes Moments, als er hinter der Tür stand, mit dem Beil in der Hand, als der Riegel hüpfte, die anderen hinter der Tür standen und schimpften und die Tür aufbrechen wollten, er aber plötzlich Lust spürte, sie anzuschreien, zu beschimpfen, ihnen die Zunge zu zeigen und zu lachen, zu lachen, zu lachen!

»Sie sind entweder verrückt, oder ...« begann Samjotow und hielt inne, wie erschüttert durch den Gedanken, der ihm plötzlich in den Sinn gekommen war.

»Oder? Was ›oder‹? Nun, was? Sagen Sie es doch!«

»Nichts!« antwortete Samjotow erbost. »Unsinn!«

Beide verstummten. Nach dem plötzlichen Lachkrampfe wurde Raskolnikow nachdenklich und traurig. Er legte die Ellenbogen auf den Tisch und stützte den Kopf in die Hand. Er schien Samjotow ganz vergessen zu haben. Das Schweigen dauerte recht lange.

»Warum trinken Sie Ihren Tee nicht? Er wird kalt«, sagte Samjotow.

»Ah? Was? Tee? ... Meinetwegen ...« Raskolnikow nahm einen Schluck aus dem Glase, steckte ein Stückchen Brot in den Mund, blickte Samjotow an und schien sich plötzlich an alles zu erinnern, als hätte er einen Rausch von sich abgeschüttelt: sein Gesicht nahm sofort den früheren spöttischen Ausdruck an. Er fuhr fort, Tee zu trinken.

»Heutzutage gibt es viele solche Gaunereien«, sagte Samjotow. »Neulich las ich in den ›Moskauer Nachrichten‹, daß man in Moskau eine ganze Bande von Falschmünzern erwischt hat. Es war eine Gesellschaft. Sie haben Scheine gefälscht.«

»Ach, das ist schon lange her! Ich habe es schon vor einem Monat gelesen,« antwortete Raskolnikow ruhig. »Es sind also Ihrer Ansicht nach Gauner?« fügte er lächelnd hinzu.

»Vielleicht keine Gauner?«

»Diese? Sie sind Kinder, Grünschnäbel, aber keine Gauner! Ein halbes Hundert Menschen tut sich zu diesem Zweck zusammen! Geht denn das? Es wären auch drei zuviel, und selbst wenn jeder dem andern mehr als sich selbst vertraute! Es braucht sich bloß einer im Rausche zu verschnappen, und alles ist verloren! Grünschnäbel! Sie schicken unzuverlässige Menschen in die Bankkontors zum Wechseln der Banknoten: wie kann man nur so eine Sache dem ersten besten anvertrauen? Und nehmen wir an, daß es den Grünschnäbeln geglückt ist, nehmen wir an, daß ein jeder für eine Million Banknoten eingewechselt hat; nun, und weiter? Das ganze Leben lang? Ein jeder hängt dann sein ganzes Leben lang vom andern ab! Es ist schon besser, sich zu erhängen! Sie verstanden aber nicht mal, einzuwechseln: einer kam ins Kontor zum Wechseln, und als er die ersten Fünftausend bekommen hatte, zitterten ihm die Hände. Die ersten vier zählte er nach, aber das fünfte Tausend nahm er ohne zu zählen, auf gut Glauben an, um es schneller in die Tasche zu stecken und sich aus dem Staube zu machen. Und so erregte er Verdacht. So platzte alles wie eine Seifenblase wegen eines einzigen Dummkopfes. Ist das nur möglich?«

»Daß ihm die Hände zitterten?« fiel ihm Samjotow ins Wort. »Gewiß ist das möglich. Ich bin vollkommen davon überzeugt, daß es möglich ist. Zuweilen hält man es nicht aus.«

»So etwas?«

»Halten Siees vielleicht aus? Nein, ich könnte es nicht aushalten! Für hundert Rubel Belohnung sich diesem Schrecken auszusetzen! Mit einer falschen Banknote hingehen – und wohin? in ein Bankkontor, wo sie Spezialisten sind, – nein, ich würde mich nicht beherrschen können. Würden Sie sich etwa beherrschen können?«

Raskolnikow hatte wieder furchtbar Lust, »die Zunge zu zeigen«. Ein kalter Schauer überlief hin und wieder seinen Rücken.

»Ich hätte es anders gemacht«, fing er etwas weitläufig an. »Ich würde so wechseln: ich zähle das erste Tausend an die viermal von beiden Enden nach, sehe mir jeden Schein genau an und mache mich dann an das zweite Tausend; ich fange an, es zu zählen, und hole etwa bei der Mitte einen Fünfzigrubelschein heraus, halte ihn gegens Licht und sehe ihn genau von allen Seiten an, ob er nicht falsch ist. ›Ich habe Angst‹, sage ich: ›Eine Verwandte von mir hat auf diese Weise einen Schaden von fünfundzwanzig Rubeln gehabt‹; und ich erzähle eine ganze Geschichte. Und wie ich das dritte Tausend zähle, – nein, erlauben Sie: ich habe, glaub ich, dort im zweiten Tausend das siebente Hundert falsch gezählt, ich habe Zweifel. Und ich lege das dritte Tausend weg und mache mich wieder an das zweite; und so bei allen fünf Tausend. Und wie ich fertig bin, hole ich aus dem zweiten und aus dem fünften Tausend je einen Schein heraus, halte ihn wieder gegens Licht und sage zweifelnd: ›Tauschen Sie ihn mir bitte um!‹ In den siebenten Schweiß treibe ich den Kontoristen, so daß er nicht mehr weiß, wie mich loszuwerden! Und wie ich mit allem fertig bin, gehe ich weg, mache schon die Tür auf, – aber nein; Sie entschuldigen, ich komme wieder zurück, um etwas zu fragen, um eine Auskunft zu holen. – So hätte ich es gemacht!«

»Ach, was Sie für schreckliche Sachen sagen!« erwiderte Samjotow lachend. »Das sind aber nur Worte, in, der Tat würden Sie sicher stolpern. Bei so einer Sache, sage ich Ihnen, können nicht nur wir beide, kann auch ein geriebener, tolldreister Mensch für sich nicht einstehen. Wozu weit suchen, da haben Sie ein Beispiel: in unserm Revier hat man eine Alte ermordet. Man müßte meinen, ein Tollkopf hat es am hellichten Tage riskiert, ist nur durch ein Wunder entkommen, und doch zitterten ihm die Hände: hat nicht zu stehlen verstanden, hat es nicht ausgehalten; man sieht es an allem ...«

Raskolnikow schien beleidigt.

»Man sieht es! Aber gehen Sie mal hin und fangen Sie ihn!« rief er aus, Samjotow schadenfroh neckend.

»Nun, man wird ihn schon fangen.«

»Wer? Sie? Sie werden ihn fangen! Da werden Sie lange springen müssen! Die Hauptsache ist doch bei Ihnen, ob der Mensch Geld ausgibt oder nicht? Früher hat er kein Geld gehabt, und plötzlich gibt er welches aus. – Wie sollte er nicht der Mörder sein? So führt Sie aber jedes Kind hinters Licht, wenn es nur will!«

»Das ist es eben, daß sie alle so tun«, antwortete Samjotow. »Den Mord führt er schlau aus und setzt sein Leben aufs Spiel, läßt sich aber dann in einer Schenke erwischen. Beim Geldausgeben werden sie immer erwischt. Nicht alle sind doch so schlau wie Sie. Siewürden natürlich nicht in die Schenke gehen.«

Raskolnikow runzelte die Brauen und blickte Samjotow durchdringend an.

»Sie haben wohl Appetit bekommen und möchten gerne wissen, wie ich in einem solchen Falle handeln würde?« fragte er mürrisch.

»Das möchte ich wohl«, antwortete jener fest und ernst.

Er blickte und sprach auf einmal gar zu ernst.

»Sehr?«

»Sehr.«

»Gut. Ich würde es so machen«, begann Raskolnikow, indem er sein Gesicht plötzlich wieder dem des Samjotow näherte, ihn wieder durchdringend anblickte und wieder im Flüstertone sprach, so daß jener diesmal zusammenfuhr. »Ich würde es so machen: ich würde das Geld und die Sachen nehmen und direkt von dort, ohne irgendwo einzukehren, irgendwohin weit weggehen, an einen entlegenen Ort, wo lauter Zäune sind und wo fast kein Mensch vorbeigeht, – in einen Gemüsegarten oder dergleichen. Schon vorher würde ich mir auf so einem Hofe irgendeinen Stein, so einen oder anderthalb Pud schwer, der da vielleicht schon seit der Erbauung des Hauses irgendwo in einer Ecke oder am Zaune liegt, aussuchen; ich würde den Stein aufheben, – unter ihm muß eine kleine Vertiefung sein – und in diese Vertiefung alle Sachen und das Geld hineinlegen. Ich würde alles hineinlegen, den Stein dann wieder darauf wälzen, wie er früher gelegen hat, mit dem Fuße festdrücken und fortgehen. Ein ganzes Jahr, zwei Jahre würde ich die Sachen nicht anrühren, drei Jahre würde ich sie nicht anrühren, – da soll mich einer finden! Er war da und ist nicht mehr!«

»Sie sind verrückt«, sagte Samjotow, er wußte selbst nicht warum, auch im Flüstertone und rückte von Raskolnikow weg.

Raskolnikows Augen brannten; er war furchtbar blaß geworden; seine Oberlippe zuckte und begann zu hüpfen. Er beugte sich zu Samjotow so nahe als möglich vor und begann die Lippen zu bewegen, ohne etwas zu sagen; das dauerte eine halbe Minute; er wußte wohl, was er tat, konnte sich aber nicht beherrschen. Das schreckliche Wort sprang wie der Türriegel damals, auf seinen Lippen: gleich wird es sich losreißen; er braucht es nur loszulassen, braucht es nur zu sprechen!

»Wie, wenn ich die Alte und die Lisaweta ermordet habe?« sagte er plötzlich und – kam zu sich.

Samjotow blickte ihn wild an und wurde so weiß wie das Tischtuch. Sein Gesicht wurde von einem Lächeln verzerrt.

»Ist es denn möglich?« sagte er kaum hörbar.

Raskolnikow blickte ihn boshaft an.

»Gestehen Sie doch, daß Sie es geglaubt haben!« sagte er endlich kalt und spöttisch. »Ja? Doch – ja?«

»Durchaus nicht! Jetzt glaube ich es weniger als je!« antwortete Samjotow hastig.

»Nun haben Sie sich verschnappt! Man hat den kleinen Spatz gefangen. Sie haben es also vorher geglaubt, wenn Sie ›es jetzt weniger als je‹ glauben?«

»Nein, wirklich nicht!« rief Samjotow sichtlich verlegen. »Sie haben mir solche Angst gemacht, um mich darauf zu bringen!«

»Sie glauben es also nicht? Worüber haben Sie aber damals in meiner Abwesenheit gesprochen, als ich aus dem Bureau gegangen war? Warum hat mich Leutnant Pulver nach dem Ohnmachtsanfall vernommen? He, du!« rief er dem Kellner zu, aufstehend und seine Mütze ergreifend. »Was habe ich zu bezahlen?«

»Dreißig Kopeken im ganzen«, antwortete jener herbeieilend.

»Da hast du noch zwanzig Kopeken Trinkgeld. Das viele Geld!« wandte er sich an Samjotow und hielt ihm seine zitternde Hand mit den Banknoten hin: »Rote, blaue Scheine, fünfundzwanzig Rubel. Woher habe ich die? Und woher die neue Kleidung? Sie wissen doch, daß ich keine Kopeke hatte ... Meine Wirtin haben Sie doch schon sicher vernommen ... Nun genug! Assez causé! Auf Wiedersehen, auf angenehmes Wiedersehen! ...«

Er ging hinaus, am ganzen Leibe von einer wilden hysterischen Empfindung zitternd, in der aber auch etwas von einer unerträglichen Wollust lag, – übrigens finster und furchtbar müde. Seine Züge waren verzerrt wie nach einem Anfall. Seine Müdigkeit nahm rasch zu. Seine Kräfte erwachten, sie meldeten sich jetzt beim ersten Anstoß, beim ersten Reize, um dann ebenso schnell abzunehmen, in dem Maße, wie der Reiz abnahm.

Aber Samjotow saß, nachdem er allein geblieben war, lange nachdenklich auf dem gleichen Platz. Raskolnikow hatte ganz unerwartet seine Gedanken in dem bewußten Punkte umgestoßen, und er bildete sich nun seine endgültige Ansicht.

»Ilja Petrowitsch ist ein Narr!« stellte er endgültig fest.

Kaum hatte Raskolnikow die Tür zur Straße geöffnet, als er plötzlich auf der Schwelle mit dem eintretenden Rasumichin zusammenstieß. Sie hatten einander selbst vor einem Schritt noch nicht gesehen, so daß sie jetzt beinahe mit den Köpfen zusammenprallten. Eine Weile maßen sie sich mit den Blicken. Rasumichin war aufs höchste erstaunt, aber plötzlich flammte in seinen Augen Zorn, echter Zorn drohend auf.

»Hier bist du also!« schrie er aus vollem Halse. »Du bist aus dem Bette entlaufen! Ich habe ihn aber schon unter dem Sofa gesucht! Auf dem Dachboden haben wir nachgeschaut! Nastasja habe ich deinetwegen beinahe verprügelt ... Und er steckt hier! Rodjka! Was soll das bedeuten? Sag die Wahrheit? Gestehe! Hörst du!«

»Das soll bedeuten, daß ihr mich alle tödlich langweilt und daß ich allein sein will«, antwortete Raskolnikow ruhig.

»Allein sein? Wo du noch kaum gehen kannst, wo deine Visage weiß wie Leinwand ist und du so schwer keuchst. Dummkopf! Was hast du im ›Kristallpalast‹ gemacht? Gestehe sofort!«

»Laß mich!« sagte Raskolnikow und wollte an ihm vorbeigehen.

Das brachte Rasumichin ganz aus der Fassung; er packte ihn fest an der Schulter.

»Laß mich! Du wagst nach allem, was du getan hast, zu sagen ›laß mich?‹ Weißt du denn auch, was ich mit dir gleich tun werde? Ich packe dich, binde dich zu einem Knoten zusammen, trage dich unter dem Arm nach Hause und sperre dich ein!«

»Hör mal, Rasumichin,« fing Raskolnikow leise und anscheinend ganz ruhig an, »siehst du denn nicht, daß ich deine Wohltaten nicht will? Und was ist das für ein Vergnügen, einem Wohltaten zu erweisen, der ... darauf spuckt? Einem, schließlich, der es wirklich nicht ertragen kann? Sag, wozu hast du mich gleich bei Beginn meiner Krankheit aufgesucht? Vielleicht wäre ich froh, zu sterben! Habe ich dir denn heute wenig gezeigt, daß du mich quälst, daß ich dich satt habe! Was ist es für ein Vergnügen, einen Menschen so zu quälen! Ich versichere dir, daß dies alles meiner Genesung ernstlich im Wege steht, weil es mich unaufhörlich aufregt. Sossimow ist doch vorhin weggegangen, um mich nicht aufzuregen! Laß mich doch um Gottes willen in Ruhe! Und was hast du schließlich für ein Recht, mich mit Gewalt zurückzuhalten? Siehst du denn jetzt nicht, daß ich bei vollem Verstande spreche? Womit, belehre mich doch, womit soll ich dich endlich erweichen, daß du mich mit deinen Wohltaten in Ruhe läßt? Mag ich undankbar sein, mag ich gemein sein, aber laßt doch um Gottes willen von mir ab ... Laßt mich in Ruhe! Laßt mich in Ruhe!«

Er hatte ganz ruhig angefangen und sich im voraus über das ganze Gift gefreut, das er ergießen wollte, endete aber keuchend vor Raserei, wie vorhin, als er Luschin vor sich hatte.

Rasumichin stand eine Weile da, überlegte und ließ seine Hand los.

»Scher dich zum Teufel!« sagte er leise, beinahe nachdenklich. »Halt!« schrie er plötzlich, als Raskolnikow sich vom Platze rührte. »Hör, was ich dir sage. Ich erkläre dir, daß ihr alle ohne Ausnahme Schwätzer und Aufschneider seid! Wenn Ihr mal einen kleinen Schmerz habt, macht ihr so viel Aufhebens wie die Henne mit dem Ei! Und dabei plagiiert ihr fremde Autoren. Ihr habt keine Spur von einem selbständigen Leben! Aus Spermacetsalbe seid ihr alle gemacht und habt statt Blut – Molke! Keinem von euch glaube ich! Eure erste Sorge unter allen Umständen ist, möglichst wenig einem Menschen zu gleichen! Ha-alt!« rief er mit doppelter Wut, als er merkte, daß Raskolnikow wieder Anstalten machte, wegzugehen. »Hör mich zu Ende! Du weißt, heute kommen Leute zu mir, um mit mir meine neue Wohnung einzuweihen; vielleicht sind sie schon gekommen, aber ich habe dort meinen Onkel zurückgelassen – ich war eben auf einen Sprung dort –, um die Gäste zu empfangen. Wenn du also kein Dummkopf wärest, kein gemeiner Dummkopf, kein Idiot, keine Übersetzung aus dem Ausländischen ... siehst du, Rodja, ich gebe zu, du bist ein gescheiter Bursche, aber ein Dummkopf! – wenn du also kein Dummkopf wärest, so würdest du heute abend lieber zu mir kommen und bei mir ein Stündchen verbringen, als dir die Sohlen ablaufen. Wenn du schon mal ausgegangen bist, so ist nichts zu machen! Ich würde dir so einen weichen Sessel heranrollen, die Wirtsleute haben einen ... Tee und Gesellschaft ... Und wenn es dir nicht paßt, so lege ich dich aufs Sofa hin, – dann liegst du immerhin unter uns ... Auch Sossimow kommt. Wirst du kommen?«

»Nein.«

»Unsinn!« rief Rasumichin ungeduldig aus. »Woher weißt du das? Du kannst für dich nicht garantieren! Gar nichts verstehst du davon ... Tausendmal habe ich mich mit Menschen ebenso verzankt und bin doch immer wieder zu ihnen zurückgekehrt ... Man schämt sich und kehrt zum Menschen zurück! Merk es dir also: Haus Potschinkow, zweiter Stock ...«

»Dann werden Sie, Herr Rasumichin, vielleicht auch jemand gestatten, Sie zu schlagen, nur um jenem die Wohltat zu erweisen?!«

»Wen? Mich! Schon für den bloßen Einfall schraube ich einem die Nase ab! Haus Potschinkow, Nr. 47, Wohnung des Beamten Babuschkin ...«

»Ich komme nicht, Rasumichin!« Raskolnikow wandte sich um und ging.

»Ich wette, daß du kommst!« schrie ihm Rasumichin nach. »Sonst bist du ... sonst will ich von dir nichts mehr wissen! Halt, hallo! Ist Samjotow hier?«

»Ja.«

»Hast ihn gesehen?«

»Ja.«

»Und gesprochen?«

»Ja.«

»Worüber? Nun, hol dich der Teufel, kannst es mir auch nicht sagen. Haus Potschinkow, 47, bei Babuschkin, merk es dir.«

Raskolnikow ging bis zur Ssadowaja und bog um die Ecke. Rasumichin sah ihm nachdenklich nach. Endlich fuhr er mit der Hand durch die Luft und trat ins Haus, blieb aber auf der Mitte der Treppe stehen.

»Hol der Teufel!« fuhr er fort, beinahe laut. »Er spricht vernünftig, und doch macht er den Eindruck ... Ich bin aber auch ein Dummkopf! Sprechen denn nicht auch die Verrückten vernünftig? Sossimow scheint aber gerade das zu befürchten!« Er schlug sich mit dem Finger an die Stirne. »Nun, und wenn ... wie kann man ihn jetzt nur allein gehen lassen? Er wird sich noch ertränken ... Ach, ich habe mich blamiert! Das geht nicht!« Und er lief zurück, um Raskolnikow einzuholen, jener war aber schon verschwunden.

Er spuckte aus und ging mit raschen Schritten wieder in den »Kristallpalast« zurück, um möglichst schnell Samjotow auszufragen.

Raskolnikow ging direkt auf die *sche Brücke, blieb in der Mitte am Geländer stehen, stützte darauf beide Ellenbogen und fing an, in die Ferne zu schauen. Nach dem Abschied von Rasumichin war er auf einmal so schwach geworden, daß er sich nur mit Mühe hatte hierherschleppen können. Er wollte sich auf der Straße irgendwo hinsetzen oder hinlegen. Über das Wasser gebeugt, blickte er mechanisch auf den letzten rosigen Widerschein des Abendrots, auf die Reihe der Häuser, die in der sich verdichtenden Dämmerung dunkel dastanden, auf ein fernes Fenster an irgendeiner Mansarde auf dem linken Kai, das, für einen Augenblick von einem letzten Sonnenstrahl getroffen, wie Feuer erglänzte, auf das dunkelnde Wasser des Kanals, und er bohrte seinen Blick in dieses Wasser. Schließlich drehten sich vor seinen Augen rote Kreise, die Häuser schwankten, die Menschen, die Kais, die Equipagen – alles um ihn herum wirbelte und tanzte. Plötzlich fuhr er zusammen, durch ein wildes häßliches Gesicht vielleicht vor einem neuen Ohnmachtsanfall bewahrt. Er fühlte, wie sich jemand rechts neben ihn stellte; er blickte hin und sah eine großgewachsene Frau, mit einem Tuche um den Kopf, mit einem gelben, länglichen, abgelebten Gesicht und roten eingefallenen Augen. Sie blickte gerade auf ihn, sah und unterschied aber offenbar nichts. Plötzlich stützte sie sich mit der rechten Hand auf das Geländer, hob das rechte Bein, schwang es über das Gitter, dann das linke und stürzte sich in den Kanal. Das schmutzige Wasser öffnete den Schlund und verschlang für einen Augenblick sein Opfer, doch nach einer Minute tauchte die Selbstmörderin wieder auf und trieb langsam mit der Strömung, den Kopf und die Füße im Wasser, den Rücken nach oben; der Rock war hinaufgerutscht und ragte, zu einem Kissen angeschwollen, über dem Wasser.

»Sie hat sich ertränkt! Ertränkt!« riefen Dutzende von Stimmen; die Leute liefen zusammen, beide Ufer bedeckten sich mit Zuschauern, auf der Brücke um Raskolnikow herum drängte sich das Volk und drückte ihn von rückwärts ans Geländer.

»Väterchen, das ist ja unsere Afrossinjuschka!« ertönte irgendwo in der Nähe eine jammernde Frauenstimme ... »Väterchen, rettet! Liebe Menschen, zieht sie heraus!«

»Ein Boot! Ein Boot!« schrie man in der Menge.

Das Boot war aber schon unnötig: ein Schutzmann war die zum Kanal führenden Stufen hinuntergelaufen, hatte Mantel und Stiefel ausgezogen und sich ins Wasser gestürzt. Er hatte nicht viel zu arbeiten: die Selbstmörderin trieb etwa zwei Schritte von der Treppe vorbei; er packte mit der einen Hand ihre Kleider und mit der anderen eine Stange, die ihm ein Kamerad hinhielt, und die Selbstmörderin war im Nu herausgefischt. Man legte sie auf die Granitplatten des Ufers. Sie kam bald zu sich, setzte sich auf und begann zu niesen und zu prusten, während sie sich mit den Händen wie geistesabwesend ihr nasses Kleid abwischte. Sie sagte nichts.

»Sie hat sich vollgesoffen, bis sie weiße Mäuse sah, Väterchen, weiße Mäuse!« jammerte die gleiche Frauenstimme, schon dicht neben Afrossinjuschka. »Neulich wollte sie sich erhängen, da nahm man sie aus der Schlinge. Ich ging eben zum Krämer, ließ mein Mädel bei ihr zurück zum Aufpassen, und da ist schon das Unglück geschehen! Eine Kleinbürgerin ist sie, Väterchen, eine Kleinbürgerin, gleich in der Nähe wohnen wir, im zweiten Haus von der Ecke, hier gleich ...«

Die Menge zerstreute sich, die Polizisten machten sich noch bei der Selbstmörderin zu schaffen, jemand rief etwas vom Polizeibureau ... Raskolnikow betrachtete alles mit seltsamer Gleichgültigkeit und Teilnahmlosigkeit. Er spürte Ekel. »Nein, es ist ekelhaft ... Wasser ... es lohnt sich nicht«, murmelte er vor sich hin. »Es wird nichts werden,« fügte er hinzu, »es hat keinen Sinn, zu warten. Was ist mit dem Polizeibureau ... Warum ist Samjotow nicht im Bureau? Das Bureau ist doch um zehn Uhr offen ...« Er wandte sich mit dem Rücken zum Geländer und sah sich um.

»Nun, warum auch nicht! Man kann's auch so!« sagte er entschlossen. Er verließ die Brücke und ging in die Richtung nach dem Polizeibureau. In seinem Herzen war es leer und öde. Er wollte an nichts den ken. Auch sein ganzer Gram war verschwunden, auch von der früheren Energie, als er von zu Hause fortging, um »allem ein Ende zu machen«, war keine Spur geblieben! An ihre Stelle war volle Apathie getreten.

»Nun, auch das ist ein Ausweg!« dachte er sich, während er langsam und träge am Kanalkai ging. »Ich werde dem doch ein Ende machen, weil ich es so will ... Ist es aber auch ein Ausweg? Ist ja ganz gleich! Den Arschin Raum werde ich doch noch haben, ja! Was ist das aber für ein Ende! Ist es denn das Ende? Werde ich es ihnen sagen oder nicht? Ach ... Teufel! Ich bin auch müde, wenn ich mich nur schnell irgendwo hinlegen oder hinsetzen könnte! Das Beschämendste ist, daß es so dumm ist. Aber ich spucke auch darauf! Pfui, was für Dummheiten einem manchmal in den Sinn kommen! ...«

Um ins Polizeibureau zu kommen, mußte man immer geradeaus gehen und bei der zweiten Ecke nach links einschwenken: es waren nur wenige Schritte. Aber er blieb schon an der ersten Ecke stehen, dachte eine Weile nach, bog in die Seitengasse ein und machte so einen Umweg von zwei Straßen, – vielleicht machte er es ohne jede Absicht, vielleicht aber auch, um es noch eine Weile hinzuziehen und Zeit zu gewinnen. Er ging und blickte zu Boden. Plötzlich war es ihm, als hätte ihm jemand etwas ins Ohr geraunt. Er hob den Kopf und merkte, daß er an jenemHause, dicht vor dem Toreingange stand. Seit jenemAbend war er hier weder gewesen noch vorbeigegangen.

Ein unwiderstehliches und unerklärliches Verlangen zog ihn hin. Er trat ein, durchschritt den ganzen Torweg, bog in den ersten Eingang nach rechts ein und fing an, die bekannte Treppe in das dritte Stockwerk hinaufzusteigen. Auf der engen und steilen Treppe war es sehr finster. Er blieb auf jedem Absatze stehen und sah sich neugierig um. Auf dem ersten Treppenabsatze war ein Fensterrahmen ganz herausgenommen. »Das war damals nicht«, sagte er sich. Da ist auch die Wohnung im ersten Stock, wo damals die zwei Anstreicher gearbeitet haben. »Zugeschlossen; die Tür ist neu gestrichen; also ist die Wohnung zu vermieten.« Da ist schon das zweite Stockwerk ... das dritte ... »Hier ist es!« Da überkamen ihn Zweifel: die Tür zu dieser Wohnung stand weit offen, es waren Menschen darin, man hörte Stimmen; das hatte er keineswegs erwartet. Nach kurzem Schwanken ging er die letzten Stufen hinauf und trat in die Wohnung ein.

Auch diese Wohnung wurde neu hergerichtet, und es waren Arbeiter da; dies versetzte ihn wohl in Erstaunen. Aus irgendeinem Grunde hatte er geglaubt, daß er hier alles genau in dem gleichen Zustande antreffen würde, wie er es damals zurückgelassen hatte; vielleicht sogar die Leichen auf denselben Stellen auf dem Boden. Jetzt aber: kahle Wände, keine Möbel; es war so seltsam! Er ging zum Fenster und setzte sich aufs Fensterbrett.

Es waren in dem Raume zwei Arbeiter, beide junge Burschen: der eine älter, der andere viel jünger. Sie beklebten die Wände mit neuen Tapeten, weiß mit lila Blümchen, an Stelle der früheren gelben, zerrissenen und abgewetzten. Auf Raskolnikow machte das, er wußte selbst nicht warum, einen unangenehmen Eindruck; er blickte diese neuen Tapeten feindselig an, als täte es ihm leid, daß man alles verändert hatte.

Die Arbeiter hatten sich anscheinend verspätet. Jetzt rollten sie das Papier schnell zusammen und wollten wohl aufbrechen. Das Erscheinen Raskolnikows erregte ihre Aufmerksamkeit fast gar nicht. Sie unterhielten sich über etwas. Raskolnikow kreuzte die Arme und begann zuzuhören.

»Kommt also jene des Morgens zu mir«, erzählte der Altere dem Jüngeren, »in aller Frühe, schön ausgeputzt. ›Was scharwenzelst du so vor mir‹, sage ich ihr, ›was tust du so schön?‹ – ›Ich will‹, sagte sie, ›Tit Wassiljitsch, Ihnen ganz angehören!‹ Ja, siehst du, so ist es! Und ausgeputzt war sie – das reinste Journal!«

»Was ist das: ›Journal‹, Onkelchen?« fragte der Jüngere.

Offenbar ließ er sich vom »Onkelchen« belehren.

»Ein Journal, Bruder, das sind solche bemalte Bildchen, und die kommen an die hiesigen Schneider jeden Sonnabend mit der Post aus dem Auslande, um zu zeigen, wie sich jedermann, das männliche Geschlecht und das weibliche, zu kleiden hat. So eine Zeichnung also. Das männliche Geschlecht wird meistens in Pekeschen dargestellt, und was das weibliche Geschlecht betrifft, so sind da solche Souffleurs, daß einem das Wasser im Munde zusammenläuft.«

»Was es in diesem Petersburg nicht alles gibt!« rief der Jüngere begeistert. »Außer Vater und Mutter gibt es hier alles!«

»Ja, außer ihnen findest du hier alles«, bestätigte der Ältere belehrend.

Raskolnikow stand auf und ging ins andere Zimmer, wo die Truhe, die Betten und die Kommode gestanden hatten; das Zimmer erschien ihm jetzt ohne die Möbel furchtbar klein. Die Tapeten waren noch dieselben; in der Ecke war auf der Tapete deutlich die Stelle zu sehen, wo der Schrein mit dem Heiligenbilde gestanden hatte. Er sah sich alles an und kehrte zu seinem Fenster zurück. Der ältere Arbeiter schielte nach ihm.

»Was wünschen Sie?« fragte er plötzlich, sich an ihn wendend.

Statt eine Antwort zu geben, stand Raskolnikow auf, ging auf die Treppe hinaus, ergriff den Glockenzug und zog daran. Die gleiche Klingel, der gleiche blecherne Ton! Er zog noch einmal und ein drittes Mal. Er lauschte und besann sich. Die frühere quälende, furchtbare, häßliche Empfindung kam ihm immer greller und lebhafter in Erinnerung, er zuckte bei jedem Tone zusammen, und es wurde ihm immer wohler und wohler ums Herz.

»Was willst du denn? Wer bist du?« rief der Arbeiter, zu ihm hinausgehend.

Raskolnikow trat wieder in die Tür.

»Ich will die Wohnung mieten«, sagte er. »Ich sehe sie mir an.«

»Nachts mietet man keine Wohnungen; außerdem müßten Sie mit dem Hausknecht kommen.«

»Der Fußboden ist gewaschen. Wird man ihn neu streichen?« fuhr Raskolnikow fort. »Ist kein Blut da?«

»Was für ein Blut?«

»Hier hat man doch die Alte und ihre Schwester ermordet. Hier war eine ganze Pfütze.«

»Was bist du denn für ein Mensch?« rief der Arbeiter unruhig.

»Ich?«

»Ja.«

»Du willst es wohl wissen? ... Komm mit aufs Polizeibureau, dort werde ich es sagen.«

Die Arbeiter sahen ihn erstaunt an.

»Wir müssen gehen, wir haben uns verspätet. Komm, Aljoschka. Wir müssen schließen«, sagte der ältere Arbeiter.

»Gut, wollen wir gehen!« erwiderte Raskolnikow gleichgültig und ging voraus, langsam die Treppe hinabsteigend. »He, Hausknecht!« rief er, als er in den Torweg trat.

Vor dem Hauseingange auf der Straße standen einige Menschen, die sich die Vorübergehenden ansahen, es waren die beiden Hausknechte, ein Weib, ein Kleinbürger in einem Hausrock und noch jemand. Raskolnikow ging gerade auf sie zu.

»Was wollen Sie?« fragte einer der Hausknechte.

»Bist da im Polizeibureau gewesen?«

»Ja, soeben. Was wünschen Sie?«

»Sitzen die Beamten noch dort?«

»Ja, sie sitzen noch.«

»Ist auch der Gehilfe da?«

»Ja, er war eine Zeitlang da. Was wollen Sie?«

Raskolnikow gab keine Antwort und blieb neben ihnen nachdenklich stehen.

»Er wollte sich die Wohnung ansehen«, sagte der ältere Arbeiter herantretend.

»Was für eine Wohnung?«

»Wo wir arbeiten. ›Warum hat man das Blut abgewaschen?‹ hat er gesagt. ›Hier ist ein Mord geschehen, und ich will mir die Wohnung mieten.‹ Und er begann an der Klingel zu ziehen, hätte sie beinahe abgerissen, ›Gehen wir‹, sagte er, ›aufs Polizeibureau, dort werde ich alles sagen.‹ Er gab uns keine Ruhe!«

Der Hausknecht musterte Raskolnikow verständnislos und finster.

»Wer bist du denn!?« fragte er etwas strenger.

»Ich bin Rodion Romanowitsch Raskolnikow, ehemaliger Student und wohne im Hause Schiel, hier in der Seitengasse, es ist nicht weit von hier, Wohnung Nr. 14. Kannst beim Hausknecht nachfragen ... der kennt mich.«

Raskolnikow sagte das alles träge und nachdenklich, ohne sich umzuwenden, aufmerksam auf die dunkel gewordene Straße blickend.

»Wozu sind Sie in die Wohnung gekommen?«

»Um sie mir anzusehen.«

»Was gibt's da zu sehen?«

»Man sollte ihn festnehmen und aufs Polizeibureau bringen!« mischte sich plötzlich der Kleinbürger ein und verstummte gleich wieder.

Raskolnikow sah ihn über die Schulter hinweg an und sagte ebenso leise und träge:

»Gehen wir!«

»Man sollte ihn wirklich hinführen!« sagte der Kleinbürger, neuen Mut fassend. »Warum hat er sich bloß danach erkundigt? Hat er nicht was im Sinn?«

»Betrunken ist er wohl nicht, aber Gott allein weiß, was er für ein Mensch ist«, murmelte der Arbeiter.

»Ja, was wollen Sie denn?« schrie ihn wieder der Hausknecht an, der ernstlich böse wurde. »Was klebst du hier?«

»Vor dem Polizeibureau hast du wohl Angst?« sagte ihm Raskolnikow mit einem Lächeln.

»Wer hat Angst? Was willst du von mir?«

»Ein Gauner!« rief das Weib.

»Was soll man mit ihm viel reden«, rief der andere Hausknecht, ein riesengroßer Kerl, in offenem Bauernrock und mit Schlüsseln im Gürtel. »Scher dich! ... Ist wohl wirklich ein Gauner ... Scher dich!«

Und er packte Raskolnikow an der Schulter und warf ihn auf die Straße hinaus. Raskolnikow stolperte, fiel aber nicht hin. Er richtete sich auf, blickte alle die Zuschauer schweigend an und ging weiter.

»Ein merkwürdiger Mensch«, sagte der Arbeiter.

»So merkwürdig sind jetzt die Leute«, sagte das Weib.

»Man hätte ihn doch aufs Polizeibureau bringen sollen«, fügte der Kleinbürger hinzu.

»Es lohnte sich nicht, sich mit ihm einzulassen«, sagte der große Hausknecht sehr entschieden. »Ist gewiß ein Gauner! Er will es ja selbst, und wenn man sich mit ihm einläßt, so wird man ihn nicht wieder los ... Wir kennen das!«

»Soll ich also hingehen oder nicht?« dachte sich Raskolnikow, indem er mitten auf dem Straßenpflaster an einer Kreuzung stehenblieb und um sich blickte, als erwartete er von jemand das entscheidende Wort. Aber von nirgends kam Antwort; alles war so stumm und tot wie die Steine, auf die er trat; nur für ihn allein tot ... Plötzlich unterschied er in der Ferne, zweihundert Schritte vor sich, am Ende der Straße in der immer dichter werdenden Dunkelheit eine Menschenmenge, Stimmen, Schreie ... Mitten in der Menge stand eine Equipage ... Auf der Straße bewegte sich ein Lichtschein. »Was ist das?« Raskolnikow wandte sich nach rechts und ging auf die Menge zu. Er klammerte sich gleichsam an alles fest und lächelte kalt, als er es merkte, denn er hatte sich schon fest entschlossen, auf das Polizeibureau zu gehen und wußte bestimmt, daß alles gleich ein Ende nehmen würde.

<p>VII</p>

Mitten in der Straße stand eine elegante herrschaftliche Equipage, mit einem Paar feuriger grauer Pferde bespannt; niemand saß in ihr, und der Kutscher war vom Bock gestiegen und stand daneben; die Pferde wurden an den Zügeln gehalten ... Ringsherum drängten sich viele Menschen, ganz vorne Polizisten. Einer von ihnen hielt eine kleine brennende Laterne in der Hand, mit der er, sich bückend, etwas, was auf dem Pflaster dicht vor den Rädern lag, beleuchtete. Alle sprachen, schrien und jammerten; der Kutscher schien bestürzt zu sein und wiederholte ab und zu:

»Dieses Unglück! Mein Gott, welch ein Unglück!«

Raskolnikow drängte sich nach Möglichkeit vor und erblickte endlich die Ursache der Erregung und der Neugier. Auf dem Boden lag ein von den Pferden zertretener Mann, bewußtlos, anscheinend sehr schlecht, doch wie ein »Gebildeter« gekleidet, über und über mit Blut bedeckt. Vom Gesicht und vom Kopf floß das Blut; das Gesicht war zerschlagen, zerschunden und verstümmelt. Offenbar war er wirklich schwer verletzt.

»Liebe Leute!« jammerte der Kutscher. »Wie hätte ich da aufpassen sollen! Wenn ich noch zu schnell gefahren wäre oder ihn nicht angeschrien hätte – aber ich fuhr gar nicht schnell und ganz gleichmäßig. Alle haben es gesehen; was alle sagen, das sage ich auch. Ein Betrunkener kann nicht mal ein Licht vors Heiligenbild stellen, das weiß man ja! ... Ich sehe, wie er über die Straße geht, hin und her wankt und fast hinfällt – ich schreie ihn einmal an, ein zweites Mal, ein drittes Mal und halte die Pferde an, aber er fallt ihnen gerade unter die Hufe! Ob er es mit Absicht getan hat, oder schon so besoffen war ... Die Pferde sind jung und scheu – sie zogen an, er schrie auf –, sie zogen noch mehr an ... und so war das Unglück geschehen.«

»Ja, es ist so!« ertönte aus der Menge die Stimme eines Augenzeugen.

»Er hat wohl geschrien, das ist wahr, dreimal hat er ihn angeschrien!« bestätigte eine andere Stimme.

»Genau dreimal, das haben alle gehört!« rief eine dritte Stimme.

Der Kutscher war übrigens nicht allzu bekümmert und erschrocken. Die Equipage gehörte wohl einem reichen und hochgestellten Besitzer, der irgendwo auf sie wartete; die Polizisten gaben sich natürlich keine geringe Mühe, die Sache in Anbetracht dieses Umstandes in Ordnung zu bringen. Der Überfahrene sollte auf das Polizeirevier und von dort ins Krankenhaus geschafft werden. Niemand kannte seinen Namen.

Raskolnikow drängte sich indessen vor und beugte sich über den Verunglückten. Die kleine Laterne beleuchtete plötzlich hell das Gesicht des Unglücklichen: er erkannte ihn.

»Ich kenne ihn, ich kenne ihn!« rief er, indem er sich ganz nach vorne drängte. »Es ist ein verabschiedeter Beamter, der Titularrat Marmeladow! Er wohnt hier in der Nähe, im Koselschen Hause ... Schnell einen Arzt! Ich werde bezahlen, hier!« Er holte aus der Tasche sein Geld und zeigte es dem Polizisten. Er war in höchster Aufregung.

Die Polizisten waren sehr zufrieden, daß sie erfahren hatten, wer der Überfahrene war. Raskolnikow gab auch seinen Namen und seine Adresse an und redete ihnen so inständig zu, als handele es sich um seinen leiblichen Vater, den bewußtlosen Marmeladow in dessen Wohnung zu bringen.

»Es ist hier, nur drei Häuser weit«, sagte er geschäftig. »Das Haus Kosels, eines reichen Deutschen ... Er ging jetzt wohl betrunken nach Hause. Ich kenne ihn ... Er ist ein Säufer ... Er hat dort eine Familie, eine Frau und Kinder, er hat auch noch eine Tochter. Was soll man ihn erst ins Krankenhaus schleppen, es gibt doch sicher im Hause einen Arzt! Ich werde alles bezahlen! ... Er wird immerhin bei sich zu Hause gepflegt werden, man wird ihm gleich helfen, sonst stirbt er noch auf dem Wege zum Krankenhause ...«

Er hatte sogar Zeit gefunden, einem der Beamten unbemerkt etwas in die Hand zu drücken; die Sache war übrigens ganz klar und gesetzlich, und die Hilfe war jedenfalls näher zu finden. Man hob den Überfahrenen auf und trug ihn hin; es fanden sich freiwillige Helfer. Das Koselsche Haus war nur dreißig Schritte entfernt. Raskolnikow ging hinterher, den Kopf des Verunglückten vorsichtig stützend, und zeigte den Weg.

»Hierher, hierher! Die Treppe hinauf muß man ihn mit dem Kopfe nach oben tragen; wendet ihn um ... ja, so! Ich werde bezahlen, ich werde euch danken!« murmelte er.

Katerina Iwanowna ging wie immer, wenn sie einen freien Augenblick hatte, in ihrem winzigen Zimmerchen auf und ab, vom Fenster zum Ofen und zurück, die Arme fest über der Brust gekreuzt, mit sich selbst redend und hustend. In der letzten Zeit sprach sie immer öfter und mehr mit ihrem ältesten Töchterchen, der zehnjährigen Polenjka, die zwar vieles noch nicht verstand, dafür aber sehr gut wußte, daß die Mutter sie brauchte, und ihr darum immer mit ihren großen klugen Augen folgte und sich die größte Mühe gab, den Anschein zu wecken, als verstände sie alles. Jetzt zog Polenjka ihren kleinen Bruder aus, der sich den ganzen Tag unwohl gefühlt hatte, um ihn zu Bett zu bringen. Der Junge wartete, daß man ihm sein Hemd wechsele, welches in der Nacht noch gewaschen werden sollte, und saß auf dem Stuhle schweigend, mit ernster Miene, gerade und unbeweglich, die Beinchen fest aneinander gedrückt und nach vorne gestreckt, so daß die Fersen dem Publikum zugewandt waren und die Fußspitzen nach rechts und links abstanden. Er hörte zu, was die Mutter mit seinem Schwesterchen sprach, die Lippen aufgeworfen, die Augen weit aufgerissen, ohne sich zu rühren, wie brave Knaben zu sitzen pflegen, wenn man sie auszieht und zu Bett bringt. Ein noch kleineres Mädchen, in lauter Lumpen gekleidet, stand bei der spanischen Wand und wartete, bis sie an die Reihe käme. Die Tür zur Treppe stand offen, der Tabakswolken wegen, die aus den anderen Zimmern hereindrangen und die arme Schwindsüchtige zwangen, jeden Augenblick lange und schmerzhaft zu husten. Katerina Iwanowna schien in dieser Woche noch magerer geworden zu sein, und die roten Flecken an ihren Wangen leuchteten noch greller als früher.

»Du wirst es mir nicht glauben, du kannst es dir nicht mal vorstellen, Polenjka,« sagte sie, immer auf und ab gehend, »wie lustig und vornehm wir im Hause meines Papas gelebt haben und wie dieser Trunkenbold mich und euch alle zugrunde gerichtet hat. Papa war ein Ziviloberst und beinahe Gouverneur; es blieb ihm nur noch ein Schritt, um Gouverneur zu werden, und darum kamen alle zu ihm und sagten: ›Wir halten Sie schon für unseren Gouverneur, Iwan Michailowitsch.‹ Als ich ... kche! als ich ... kche-kche-kche- ... Oh, dieses dreimal verfluchte Leben!« schrie sie auf, den Schleim ausspuckend und sich an die Brust greifend. »Als ich ... ach ... als ich auf dem letzten Ball ... beim Adelsmarschall ... als mich die Fürstin Bessemeljnaja sah, – die mir später den Segen gab, als ich deinen Papa heiratete, Polja, – so fragte sie mich gleich: ›Ist es nicht das liebe Mädchen, das mit dem Schal bei der Schlußfeier im Institut getanzt hat?‹ ... (Das Loch muß man doch zunähen; wenn du doch eine Nadel nehmen und es stopfen wolltest, wie ich es dich gelehrt habe, sonst wird er es morgen ... kche morgen ... kche-kche-kche! ... noch mehr zerreißen!« schrie sie fast erstickend.) »Damals war aus Petersburg soeben der Kammerjunker Fürst Schtschegolskij gekommen ... er tanzte mit mir eine Mazurka und wollte schon am anderen Tage mit dem Heiratsantrag kommen; aber ich bedankte mich in den schmeichelhaftesten Ausdrücken und sagte ihm, mein Herz gehöre schon längst einem anderen. Dieser andere war dein Vater, Polja; mein Papa war furchtbar böse ... Ist das Wasser fertig? Nun, gib das Hemdchen her; und die Strümpfchen? ... Lida,« wandte sie sich an die jüngste Tochter: »du kannst diese Nacht ohne Hemd schlafen; das wird schon irgendwie gehen ... leg die Strümpfe daneben ... Die wasch ich dann zusammen ... Was kommt unser Lump noch nicht, der Säufer! Er trägt sein Hemd schon so lange; wie ein schmutziger Lappen ist es schon, ganz zerrissen hat er es ... Das ginge dann zusammen, damit ich mich nicht zwei Nächte zu quälen brauche! Gott! Kche-kche-kche! Wieder! Was ist denn da?« schrie sie, als sie die Menge draußen auf der Treppe erblickte und die Menschen, die sich mit ihrer Last ins Zimmer gedrängt hatten. »Was ist das? Was bringt man da? Gott!«

»Wo soll man ihn hierhinlegen?« fragte ein Polizist, sich umsehend, als man den blutbedeckten und besinnungslosen Marmeladow hereingetragen hatte.

»Aufs Sofa! Legt ihn direkt aufs Sofa, mit dem Kopfe hierher!« zeigte Raskolnikow.

»Man hat ihn auf der Straße überfahren, als er betrunken war!« rief jemand von der Treppe herein.

Katerina Iwanowna stand ganz blaß da und atmete schwer. Die Kinder waren erschrocken. Die kleine Lidotschka schrie auf, stürzte zu Polenjka hin, umarmte sie und erzitterte am ganzen Körper.

Nachdem er den Marmeladow aufs Sofa gebettet hatte, wandte sich Raskolnikow an Katerina Iwanowna:

»Um Gottes willen, beruhigen Sie sich, erschrecken Sie nicht!« sagte er in großer Hast. »Er ging über die Straße und wurde überfahren. Beunruhigen Sie sich nicht, er wird gleich zu sich kommen, ich ließ ihn herbringen ... Ich bin schon mal bei Ihnen gewesen, Sie erinnern sich noch ... Er wird zu sich kommen, ich werde bezahlen!«

»Nun hat er es erreicht!« schrie Katerina Iwanowna verzweifelt auf und stürzte zu ihrem Mann.

Raskolnikow merkte bald, daß sie nicht zu den Frauen gehörte, die leicht in Ohnmacht fallen. Im Nu lag unter dem Kopfe des Unglücklichen ein Kissen, an das noch niemand gedacht hatte; Katerina Iwanowna begann ihn auszuziehen und zu besehen; sie tat sehr geschäftig, verlor nicht die Fassung, dachte nicht mehr an sich selbst und biß sich in die zitternden Lippen, um die Schreie zu unterdrücken, die sich ihrer Brust entringen wollten ...

Raskolnikow überredete indessen jemand, einen Arzt zu holen. Der Arzt wohnte, wie es sich zeigte, gleich im Nebenhause.

»Ich habe nach einem Arzt geschickt«, sagte er zu Katerina Iwanowna. »Beunruhigen Sie sich nicht, ich werde bezahlen ... Kann ich nicht Wasser haben? Und geben Sie mir eine Serviette, ein Handtuch, irgendwas, schnell; es ist noch unbekannt, wie die Verletzungen sind ... Er ist nur verletzt und nicht tot, seien Sie überzeugt ... Was wird wohl der Arzt sagen!«

Katerina Iwanowna stürzte zum Fenster; dort stand in der Ecke auf einem durchgedrückten Stuhl eine große irdene Schüssel mit Wasser, das sie zum Waschen der Wäsche der Kinder und ihres Mannes bereitgestellt hatte. Dieses nächtliche Wäschewaschen besorgte Katerina Iwanowna eigenhändig mindestens zweimal in der Woche, manchmal auch öfter, denn sie waren schon so heruntergekommen, daß sie gar keine Wäsche zum Wechseln hatten und jedes Familienmitglied bloß ein Exemplar von allem besaß. Katerina Iwanowna konnte aber keine Unreinlichkeit ertragen und zog es vor, sich in der Nacht, während alle schliefen, über ihre Kraft abzuquälen, um die nasse Wäsche auf dem gespannten Strick bis zum Morgen zu trocknen und dann ihren Angehörigen in gewaschenem Zustande zu geben, statt in ihrem Hause Schmutz zu dulden. Sie griff schon nach der Schüssel, um sie Raskolnikow, wie er es verlangte, zu bringen, fiel aber fast mit dieser Last hin. Raskolnikow hatte aber schon ein Handtuch gefunden und angefeuchtet und fing an, das blutbedeckte Gesicht Marmeladows abzuwaschen. Katerina Iwanowna stand neben ihm, rang schmerzvoll um Atem und preßte die Hände an die Brust. Sie brauchte selbst Hilfe. Raskolnikow sah allmählich ein, daß es vielleicht falsch war, den Überfahrenen hierher bringen zu lassen. Auch der Schutzmann stand unschlüssig da.

»Polja!« rief Katerina Iwanowna. »Lauf zu Ssonja, schnell. Wenn du sie nicht zu Hause triffst, so macht das nichts, laß ihr sagen, daß man den Vater überfahren hat und daß sie sofort herkommen soll ... sobald sie heimkommt. Schneller, Polja! Hier, nimm das Tuch, bedecke dich damit!«

»Lauf, was du kannst!« rief plötzlich der kleine Junge von seinem Stuhl. Nachdem er das gesagt hatte, versank er wieder in sein früheres stummes aufrechtes Sitzen auf dem Stuhle, die Augen weit aufgerissen, die Fersen vorgestreckt, die Fußspitzen gespreizt.

Das Zimmer füllte sich indessen so, daß kein Apfel zu Boden fallen konnte. Die Polizisten entfernten sich, außer einem, welcher noch dablieb und versuchte, das Publikum, das von der Treppe hereingedrungen war, wieder auf die Treppe hinauszudrängen. Dafür kamen aus den inneren Zimmern fast alle Mieter der Frau Lippewechsel zusammen; anfangs drängten sie sich nur in der Tür, dann aber fluteten sie in einem Haufen in die Stube. Katerina Iwanowna geriet in Wut.

»Wenn ihr ihn doch wenigstens ruhig sterben lassen wolltet!« schrie sie die Menge an. »Ist das eine Theatervorstellung? Mit Zigaretten kommen sie her! Kche-kche-kche! Kommt doch auch mit Hüten herein! ... Da ist wirklich einer im Hut ... Hinaus! Man muß doch wenigstens vor einer Leiche Achtung haben!«

Der Husten erstickte sie, aber das Schreien half. Vor Katerina Iwanowna hatte man offenbar Respekt; die Mieter drängten sich einer nach dem anderen wieder zur Tür mit dem eigentümlichen Gefühl einer inneren Befriedigung, das man stets selbst bei den Nahestehenden bemerken kann, wenn einen ihrer Mitmenschen ein Unglück trifft; von diesem Gefühl ist kein Mensch ohne Ausnahme befreit, so aufrichtig auch sein Mitleid und seine Teilnahme sind.

Hinter der Tür wurden übrigens Stimmen laut, daß man den Verunglückten doch ins Krankenhaus schaffen solle und daß es ungehörig sei, damit die Nachbarn zu belästigen.

»Es ist ungehörig, zu sterben!« rief Katerina Iwanowna und stürzte schon zur Tür, um sie aufzureißen und ein Donnerwetter gegen die Nachbarn loszulassen, stieß aber in der Tür mit der Frau Lippewechsel selbst zusammen, die eben erst vom Unglück erfahren hatte und herbeigelaufen kam, um Ordnung zu schaffen. Sie war eine außerordentlich dumme und unordentliche Deutsche.

»Ach, mein Gott!« rief sie und schlug die Hände zusammen. »Ihren Mann betrunken hat Pferd zertreten. Er ins Krankenhaus! Ich bin die Wirtin!«

»Amalia Ludwigowna! Ich bitte Sie, sich zu überlegen, was Sie sagen«, begann Katerina Iwanowna hochmütig (mit der Wirtin sprach sie immer hochmütig, damit jene sich nicht vergesse, und auch jetzt konnte sie sich dieses Vergnügen nicht versagen) – »Amalia Ludwigowna ...«

»Ich Ihnen einmal für immer gesagt, daß Sie niemals wagen, mich Amalia Ludwigowna nennen; ich bin Amalia Iwanowna!«

»Sie sind nicht Amalia Iwanowna, sondern Amalia Ludwigowna, und da ich nicht zu Ihren gemeinen Schmeichlern gehöre, wie der Herr Lebesjatnikow, der jetzt hinter der Tür lacht (hinter der Tür hörte man wirklich Lachen und die Worte: ›Da sind sie sich wieder in die Haare geraten!‹), so werde ich Sie immer Amalia Ludwigowna nennen, obwohl ich unmöglich begreifen kann, warum dieser Name Ihnen mißfällt. Sie sehen ja selbst, was Ssemjon Sacharowitsch zugestoßen ist; er stirbt. Ich bitte Sie, diese Tür sofort zu schließen und niemand hereinzulassen. Lassen Sie ihn wenigstens ruhig sterben! Sonst wird Ihre Handlungsweise morgen dem Generalgouverneur bekannt, das versichere ich Ihnen! Der Fürst hat mich als junges Mädchen gekannt und erinnert sich gut Ssemjon Sacharowitschs, dem er schon oft seine Wohltaten erwiesen hat. Es ist allen bekannt, daß Ssemjon Sacharowitsch viele Freunde und Gönner hatte, denen er selbst aus edlem Stolz den Rücken gekehrt hat, da er sich seiner unglücklichen Schwäche bewußt war; aber jetzt (sie wies auf Raskolnikow) hilft uns ein großmütiger junger Mann, der Mittel und Verbindungen besitzt und den Ssemjon Sacharowitsch schon als Kind gekannt hat; – ich versichere Ihnen, Amalia Ludwigowna ...«

Dies alles wurde mit außergewöhnlicher und immer anwachsender Hast gesprochen, doch der Husten unterbrach mit einemmal den Redefluß Katerina Iwanownas. In diesem Augenblick kam der Sterbende zu sich und stöhnte auf, und sie lief zu ihm hin. Der Kranke öffnete die Augen und fing an, ohne jemand zu erkennen und ohne etwas zu verstehen, den über ihn gebeugten Raskolnikow zu betrachten. Er atmete schwer, tief und langsam; an den Mundwinkeln zeigte sich Blut; Schweiß war ihm in die Stirne getreten. Er erkannte Raskolnikow nicht und fing an, unruhig um sich zu blicken. Katerina Iwanowna sah ihn traurig, doch streng an, während aus ihren Augen die Tränen liefen.

»Mein Gott! Seine ganze Brust ist ja eingedrückt! Das viele Blut, das Blut!« rief sie verzweifelt. »Man muß ihm die Kleider ausziehen! Dreh dich etwas um, Ssemjon Sacharowitsch, wenn du kannst!« rief sie ihm zu.

Marmeladow erkannte sie.

»Einen Geistlichen!« sagte er mit heiserer Stimme.

Katerina Iwanowna trat ans Fenster, drückte ihre Stirn an den Fensterrahmen und rief verzweifelt:

»O dieses dreimal verfluchte Leben!«

»Einen Geistlichen!« sagte der Sterbende wieder nach einer minutenlangen Pause.

»Man ist doch schon hingegangen!« schrie ihm Katerina Iwanowna zu; er hörte den Schrei und verstummte. Mit scheuen, traurigen Blicken suchte er sie; sie kehrte zu ihm zurück und stellte sich ihm zu Häupten hin. Er wurde etwas ruhiger, doch nicht für lange.

Seine Augen blieben bald auf der kleinen Lidotschka (seinem Liebling) haften, die in der Ecke wie im Krampfe zitterte und ihn mit ihren erstaunten, kindlich aufmerksamen Augen ansah.

»Ah ... ah ...« lallte er voll Unruhe auf sie weisend.

Er wollte etwas sagen.

»Was ist denn?« schrie ihn Katerina Iwanowna an.

»Barfuß? Sie ist barfuß!« murmelte er, mit wahnsinnigen Blicken auf die bloßen Füßchen des Kindes zeigend.

»Schweig!« schrie Katerina Iwanowna gereizt. »Weißt selbst, warum sie barfuß ist!«

»Gott sei Dank, der Arzt!« rief Raskolnikow erfreut.

Herein trat der Arzt, ein sauber gekleidetes altes Männchen, ein Deutscher; mißtrauisch um sich blickend, ging er auf den Kranken zu, fühlte seinen Puls, betastete aufmerksam seinen Kopf, knöpfte ihm mit Hilfe Katerina Iwanownas das blutdurchtränkte Hemd auf und entblößte die Brust des Kranken. Die ganze Brust war zerquetscht, zerdrückt und zerrissen; mehrere Rippen rechts waren gebrochen. Links, dicht über dem Herzen, war ein unheimlicher, großer, gelblich schwarzer Fleck – die Spur eines furchtbaren Hufschlages. Der Arzt runzelte die Stirn. Der Polizist berichtete ihm, daß eines der Räder den Verunglückten erfaßt und, sich immer noch drehend, an die dreißig Schritte weit über das Pflaster geschleift habe.

»Es ist ein Wunder, daß er überhaupt zu sich gekommen ist«, flüsterte der Arzt leise Raskolnikow zu.

»Nun, was meinen Sie?« fragte jener.

»Er wird gleich sterben.«

»Ist denn wirklich keine Hoffnung mehr?«

»Nicht die geringste! Er liegt in den letzten Zügen ... Außerdem ist auch der Kopf sehr schwer verletzt ... Hm! ... Man könnte ihn vielleicht zur Ader lassen ... aber ... es wird nichts nützen. In fünf oder zehn Minuten wird er ganz gewiß sterben.«

»Dann lassen Sie ihn lieber zur Ader!«

»Meinetwegen ... Aber ich sage Ihnen gleich, daß es nichts nützen wird.«

In diesem Augenblicke ertönten neue Schritte, die Menge auf der Treppe machte Platz, und auf der Schwelle erschien ein alter grauhaariger Geistlicher mit den Sakramenten. Ein Polizist war noch von der Straße ihn holen gegangen. Der Arzt machte ihm so fort Platz und wechselte mit ihm einen vielsagenden Blick. Raskolnikow bat den Arzt, noch ein Weilchen zu bleiben. Jener zuckte die Achseln und blieb.

Alle traten zur Seite. Die Beichte dauerte gar nicht lange. Der Sterbende begriff kaum etwas; er konnte auch nur abgerissene, unverständliche Laute von sich geben. Katerina Iwanowna nahm Lidotschka, holte den Jungen von seinem Stuhl und kniete in der Ecke am Ofen nieder; die Kinder mußten vor ihr niederknien. Das Mädchen zitterte nur; der Junge aber lag auf den nackten Knien, hob gleichmäßig und langsam die Hand, bekreuzigte sich bedächtig und verneigte sich bis zur Erde, so daß die Stirn auf den Boden anstieß, was ihm anscheinend Vergnügen machte. Katerina Iwanowna biß sich in die Lippen und hielt die Tränen zurück; auch sie betete; ab und zu zupfte sie dem Jungen das Hemdchen zurecht; dem Mädchen warf sie aber auf die allzu entblößten Schultern ein Tuch, das sie, ohne von den Knien aufzustehen und immer betend, von der Kommode genommen hatte. Die Tür zu den anderen Zimmern wurde indessen wieder von Neugierigen geöffnet. Draußen vor der Wohnungstür drängten sich die Zuschauer – die Hausbewohner aus allen Stockwerken immer enger zusammen –, ohne übrigens über die Schwelle des Zimmers zu treten. Die ganze Szene war von einem einzigen Lichtstumpf erleuchtet.

In diesem Augenblick drängte sich aus dem Flure durch die Menge Polenjka, die gelaufen war, um ihre Schwester zu holen. Sie trat ein, kaum atmend vom schnellen Laufen, nahm sich das Tuch ab, suchte mit den Augen die Mutter, ging auf sie zu und sagte: »Sie kommt schon! Ich hab sie auf der Straße getroffen!« Die Mutter zwang sie neben sich auf die Knie. Durch die Menge drängte sich unhörbar und scheu ein junges Mädchen, und seltsam war ihr plötzliches Erscheinen in diesem Zimmer, wo Armut, Lumpen, Tod und Verzweiflung herrschten. Auch sie war in Lumpen gekleidet; es war eine billige, doch nach dem Geschmack der Straße aufgeputzte Kleidung, den Regeln und Forderungen entsprechend, die sich in dieser eigentümlichen Welt gebildet haben, mit grell und schamlos unterstrichenem besondern Zweck. Ssonja blieb draußen, dicht vor der Schwelle stehen, trat aber nicht über die Schwelle und blickte wie verloren, anscheinend ohne etwas zu begreifen und ohne an ihr aus vierter Hand gekauftes, hier so unpassendes buntes Seidenkleid mit der sehr langen komischen Schleppe, an die ungeheure Krinoline, die den Eingang versperrte, an die hellen Schuhe, an den Sonnenschirm, der bei Nacht zwar überflüssig war, den sie aber doch mitgenommen hatte, und an den lächerlichen runden Strohhut mit der feuerroten Feder zu denken. Unter diesem nach Knabenart schief aufgesetzten Hute blickte ein mageres, blasses, erschrockenes Gesichtchen mit offenem Munde und vor Schreck erstarrten Augen hervor. Ssonja war klein gewachsen, etwa achtzehn Jahre alt, eine magere, doch recht niedliche Blondine mit wunderbaren blauen Augen. Sie blickte unverwandt auf das Bett und auf den Geistlichen; auch sie war vom schnellen Gehen ganz atemlos. Endlich erreichten wohl das Tuscheln und einige in der Menge gesprochene Worte ihr Ohr. Sie senkte die Augen, trat einen Schritt über die Schwelle und stand nun im Zimmer, aber immer noch dicht bei der Tür.

Die Beichte und das Abendmahl waren zu Ende. Katerina Iwanowna trat wieder ans Bett ihres Mannes. Der Geistliche machte ihr Platz und wandte sich beim Weggehen an Katerina Iwanowna, um ihr einige Worte zum Abschied und Trost zu sagen.

»Und wo soll ich diese da hintun?« unterbrach sie ihn scharf und gereizt, auf die Kleinen zeigend.

»Gott ist gnädig; hoffen Sie auf die Hilfe des Höchsten«, fing der Geistliche an.

»Ach ja, gnädig, doch nicht gegen uns!«

»Das ist Sünde, Sünde, meine Dame!« bemerkte der Geistliche kopfschüttelnd.

»Und ist das keine Sünde?« rief Katerina Iwanowna, auf den Sterbenden zeigend.

»Vielleicht werden die, die das Unglück ungewollt verschuldet haben, bereit sein, Sie zu entschädigen, wenigstens für den verlorenen Verdienst ...«

»Sie verstehen mich nicht!« rief Katerina Iwanowna gereizt und winkte mit der Hand ab. »Wofür soll man mich entschädigen? Er ist ja selbst im betrunkenen Zustande unter die Pferde gelaufen! Was für ein Verdienst? Von ihm hatten wir gar keinen Verdienst, sondern nur Qual. Der Trunkenbold hat ja doch alles vertrunken! Er bestahl uns und trug das Gestohlene in die Schenke, mein Leben und das Leben der Kinder hat er in der Schenke zugrunde gerichtet! Und Gott sei Dank, daß er stirbt! Nun werde ich weniger Auslagen haben!«

»In der Todesstunde soll man einem Menschen verzeihen; das ist aber Sünde, meine Dame, solche Gefühle sind eine schwere Sünde!«

Katerina Iwanowna machte sich am Sterbenden zu schaffen; sie gab ihm zu trinken, wischte ihm den Schweiß und das Blut vom Kopfe, rückte die Kissen zurecht und sprach mit dem Geistlichen, an den sie sich ab und zu mitten in der Arbeit wandte. Jetzt aber stürzte sie sich fast wütend auf ihn.

»Ach, Väterchen! Das sind ja nur Worte! Verzeihen! Da wäre er, wenn man ihn nicht überfahren hätte, betrunken heimgekommen, sein einziges Hemd ist schmutzig und zerfetzt, er hätte sich schlafen gelegt, und ich hätte bis zum Morgen im Wasser herumgepatscht, hätte seine Lumpen und die der Kinder gewaschen, dann vor dem Fenster getrocknet, und beim Tagesanbruch hätte ich mich hingesetzt, um das Zeug zu flicken, so wäre meine Nacht gewesen! ... Was soll man da vom Verzeihen reden! Ich habe ihm auch so verziehen.«

Ein tief aus der Lunge dringender, schrecklicher Husten unterbrach ihre Worte. Sie spuckte ins Taschentuch und hielt dieses dem Geistlichen hin, während sie die eine Hand schmerzvoll an die Brust drückte. Das Taschentuch war voll Blut ...

Der Geistliche senkte den Kopf und sagte nichts.

Marmeladow lag im letzten Todeskampfe; er wandte seine Augen nicht vom Gesicht Katerina Iwanownas, die sich wieder über ihn beugte. Er wollte immer etwas sagen; er fing auch an, angestrengt die Zunge zu bewegen und unverständliche Worte hervorzustoßen, aber Katerina Iwanowna erriet, daß er sie um Verzeihung bitten wollte, und schrie ihn an:

»Schweig! Ist nicht nötig! ... Ich weiß, was du sagen willst! ...«

Der Kranke verstummte; im gleichen Augenblick fiel aber sein umherschweifender Blick auf die Tür, und er erblickte Ssonja.

Bisher hatte er sie nicht bemerkt; sie stand im Schatten in der Ecke.

»Wer ist das? Wer ist das?« sprach er plötzlich mit heiserer, ersterbender Stimme, ganz aufgeregt, entsetzt mit den Augen auf die Tür zeigend, wo seine Tochter stand, und versuchte sich zu erheben.

»Lieg ruhig!« herrschte ihn Katerina Iwanowna an.

Er brachte es aber mit unnatürlicher Anstrengung fertig, sich auf die Hand zu stützen. Wild und unbeweglich blickte er eine Weile die Tochter an, als ob er sie nicht erkenne. Er hatte sie auch noch nie in diesem Aufzuge gesehen. Plötzlich erkannte er sie, die Erniedrigte, Erdrückte, Aufgeputzte und Verschämte, die demütig wartete, bis an sie die Reihe kam, sich von ihrem Vater zu verabschieden. Seine Züge zeigten ein unendliches Leid.

»Ssonja! Tochter! Vergib!« schrie er und wollte nach ihr die Hand ausstrecken, aber er verlor den Stützpunkt und stürzte vom Sofa mit dem Gesicht auf den Fußboden; man lief herbei, hob ihn auf, legte ihn wieder aufs Sofa, er war aber schon im Sterben. Ssonja stieß einen leisen Schrei aus, lief zu ihm hin und umarmte ihn. Er starb in ihren Armen.

»Nun hat er es!« rief Katerina Iwanowna, als sie die Leiche ihres Mannes sah. »Nun, was soll ich jetzt tun? Womit soll ich ihn beerdigen? Und womit soll ich morgen diese da satt kriegen?«

Raskolnikow ging auf Katerina Iwanowna zu.

»Katerina Iwanowna,« fing er an, »Ihr verstorbener Mann hat mir in der vorigen Woche sein ganzes Leben und alle seine Umstände erzählt ... Seien Sie überzeugt, daß er von Ihnen mit Begeisterung und Achtung gesprochen hat. Von jenem Abend an, an dem ich erfuhr, wie er an Ihnen allen hing und wie sehr er besonders Sie, Katerina Iwanowna, trotz seiner unglücklichen Schwäche, achtete und liebte, von jenem Abend an waren wir Freunde geworden ... Erlauben Sie mir jetzt, Ihnen behilflich zu sein ... meinem verstorbenen Freunde die letzte Ehre zu erweisen. Hier sind ... ich glaube, zwanzig Rubel, – und wenn Ihnen mit diesem Gelde geholfen ist, so ... werde ich ... mit einem Wort, ich werde noch vorbeikommen, – ich werde ganz bestimmt vorbeikommen ... vielleicht schon morgen ... Leben Sie wohl ...«

Er ging schnell aus dem Zimmer und drängte sich durch die Menge auf die Treppe; doch hier stieß er plötzlich mit Nikodim Fomitsch zusammen, der vom Unfall gehört hatte und hergekommen war, um persönlich nach dem Rechten zu sehen. Seit dem Vorfall im Polizeibureau hatten sie sich nicht mehr gesehen, aber Nikodim Fomitsch erkannte ihn sofort.

»Ach, sind Sie es?« fragte er ihn.

»Er ist tot«, erwiderte Raskolnikow. »Der Arzt war da, auch der Geistliche war da, alles ist in Ordnung. Ersparen Sie der armen Frau die Aufregung, sie ist ohnehin schwindsüchtig. Sprechen Sie ihr Mut zu, wenn Sie es können ... Sie sind ja ein guter Mensch, ich weiß es ...« fügte er mit einem Lächeln hinzu, ihm gerade in die Augen blickend.

»Wie Sie sich mit Blut beschmiert haben«, bemerkte Nikodim Fomitsch, als er beim Lichte der Laterne einige frische Flecke auf Raskolnikows Weste erblickte.

»Ja, ich habe mich beschmiert ... ich bin ganz mit Blut bedeckt!« sagte Raskolnikow mit einem eigentümlichen Ausdruck. Dann lächelte er, nickte und ging die Treppe hinunter.

Er stieg langsam hinunter, ohne Übereilung, im Fieber zitternd, doch ohne sich dessen bewußt zu sein, von einem einzigen, neuen, unfaßbaren Gefühl des ihn plötzlich überströmenden vollen und mächtigen Lebens erfüllt. Diese Empfindung mochte der eines zum Tode Verurteilten gleichen, dem man unerwartet die Begnadigung mitteilt. Auf der halben Treppe holte ihn der Geistliche ein, der nach Hause eilte; Raskolnikow gab ihm schweigend den Vortritt und wechselte mit ihm einen stummen Gruß. Als er aber die letzten Stufen hinunterging, hörte er hinter sich eilige Schritte, jemand lief ihm nach. Es war Polenjka; sie lief ihm nach und rief:

»Hören Sie mal! Hören Sie mal!«

Er wandte sich zu ihr um. Sie lief die letzte Treppe hinunter und blieb dicht vor ihm, eine Stufe über ihm stehen. Ein trübes Licht drang vom Hofe herein. Raskolnikow erkannte das magere, doch liebliche Gesichtchen der Kleinen, die ihm zulächelte und ihn kindlich und heiter ansah. Sie kam mit einem Auftrage gelaufen, der ihr anscheinend selbst gut gefiel.

»Hören Sie mal, wie heißen Sie? Und noch: wo wohnen Sie?« fragte sie hastig mit erstickendem Stimmchen.

Er legte ihr beide Hände auf die Schultern und blickte sie mit einem eigentümlichen beseligenden Gefühl an. Es war ihm so angenehm, sie anzusehen, er wußte selbst nicht warum.

»Wer hat Sie geschickt?«

»Mich hat Schwesterchen Ssonja geschickt«, antwortete das Kind noch freudiger lächelnd.

»Das wußte ich, daß Schwesterchen Ssonja Sie geschickt hat.«

»Auch die Mama hat mich geschickt. Als Schwesterchen Ssonja mich schickte, kam auch die Mama heran und sagte: ›Lauf schneller hin, Polenjka!‹«

»Lieben Sie das Schwesterchen Ssonja?«

»Ich liebe sie mehr als alle!« antwortete Polenjka mit einer eigentümlichen Sicherheit, und ihr Lächeln wurde plötzlich ernster.

»Werden Sie auch mich lieben?«

Statt einer Antwort näherte sich ihm das Gesicht der Kleinen, und die weichen Lippen spitzten sich zu einem Kusse. Plötzlich umschlangen ihn fest die wie Streichhölzer dünnen Ärmchen, das Köpfchen legte sich auf seine Schulter, und das kleine Mädchen fing leise zu weinen an, das Gesicht immer fester und fester an das seinige schmiegend.

»Papa tut mir so leid!« sagte sie nach einer Weile, ihr verweintes Gesichtchen hebend und sich mit den Händen die Tränen abwischend. »Jetzt haben wir immer Unglück«, fügte sie unerwartet hinzu, mit jenem wichtigen Ausdruck, den die Kinder mit großer Mühe annehmen, wenn sie plötzlich wie »die Großen« sprechen wollen.

»Und hat auch Papa Sie geliebt?«

»Er hat Lidotschka mehr als uns alle geliebt«, fuhr sie sehr ernst und ohne zu lächeln fort, ganz wie Erwachsene zu sprechen pflegen. »Er hat sie darum geliebt, weil sie so klein ist und auch weil sie krank ist, und hat ihr immer Geschenke mitgebracht, uns aber hat er im Lesen unterrichtet und mich in der Grammatik und Religion«, fügte sie stolz hinzu. »Mamachen sagte nichts, aber wir wußten, daß sie es gerne sah, auch Papachen wußte es. Mamachen will mich aber Französisch lehren, weil es für mich Zeit ist, eine Erziehung zu bekommen.«

»Können Sie auch beten?«

»O gewiß können wir es! Schon lange; ich bete, da ich schon groß bin, leise für mich, aber Kolja und Lidotschka beten laut mit der Mama; zuerst sprechen sie das Gebet an die Mutter Gottes, dann das Gebet: ›Gott, vergib dem Schwesterchen Ssonja und segne es‹, und dann: ›Gott, verzeihe unserem anderen Papa und segne ihn‹, denn unser älterer Papa ist schon tot, und dieser ist unser zweiter Papa, aber wir beten auch für ihn.«

»Polenjka, ich heiße Rodion; beten Sie mal auch für mich: ›für den Knecht Gottes Rodion‹ – und sonst nichts.«

»Mein ganzes künftiges Leben werde ich für Sie beten«, sagte das Mädchen mit Feuereifer. Plötzlich lachte es wieder, stürzte auf ihn zu und umarmte ihn sehr fest.

Raskolnikow nannte ihr seinen Namen, gab auch die Adresse an und versprach, morgen unbedingt zu kommen. Das Kind ging ganz entzückt von ihm. Es war die elfte Stunde, als er auf die Straße trat. Nach fünf Minuten stand er auf der Brücke, genau an der gleichen Stelle, von der sich vorhin die Frau ins Wasser gestürzt hatte.

»Genug!« sagte er entschlossen und feierlich: »Fort mit den Trugbildern, fort mit den vermeintlichen Schrecken, fort mit den Gespenstern! ... Es gibt ein Leben! Habe ich denn eben nicht gelebt? Mein Leben ist noch nicht mit der alten Wucherin gestorben! Gott gebe ihr ewige Ruhe, – genug, Mütterchen, es ist Zeit für dich auszuruhen! Das Reich der Vernunft und des Lichts bricht jetzt an ... und des Willens, und der Kraft ... und wir wollen sehen! Wir wollen uns jetzt messen!« fügte er herausfordernd hinzu, als wende er sich an eine dunkle Gewalt und fordere sie heraus. »Und ich war schon bereit, auf einem Arschin freien Raumes zu leben! ...«

»... Schwach war ich in diesem Augenblick, aber ... aber ich glaube, die Krankheit ist schon vorüber. Ich wußte ja, daß sie vergehen wird, als ich vorhin von zu Hause wegging. Übrigens: das Haus Potschinkow ist ja nur zwei Schritte von hier ... soll er die Wette gewinnen! ... Soll er das Vergnügen haben, ich gönne es ihm! ... Kraft, ich brauche Kraft: ohne Kraft kann ich nichts erreichen; die Kraft kann man sich aber nur durch Kraft erwerben, das ist es, was sie nicht wissen«, fügte er stolz und selbstbewußt hinzu und ging, mühevoll die Beine bewegend, von der Brücke. Sein Stolz und sein Selbstvertrauen wuchsen von Minute zu Minute; schon in der nächsten Minute war er ein anderer Mensch als in der vorhergehenden. Was hatte er aber so Außergewöhnliches erlebt, das ihn so verändert hatte? Das wußte er auch selbst nicht; wie einem Ertrinkenden, der nach einem Strohhalm greift, kam es ihm plötzlich vor, daß er »noch leben könne, daß es noch ein Leben gäbe, daß sein Leben nicht zugleich mit der alten Wucherin gestorben sei«. Vielleicht war diese Schlußfolgerung etwas voreilig, aber er dachte nicht daran.

»Ich bat sie aber, den Knecht Gottes Rodion im Gebete zu erwähnen«, ging es ihm plötzlich durch den Kopf. »Nun, dies für jeden Fall!« fügte er hinzu und mußte schon selbst über diesen kindlichen Einfall lachen. Er war in einer ausgezeichneten Laune.

Er fand Rasumichin ohne jede Mühe; im Hause Potschinkows war der neue Mieter schon bekannt, und der Hausknecht zeigte ihm sofort den Weg. Schon auf der halben Treppe konnte man den Lärm und die lebhaften Gespräche einer großen Versammlung hören. Die Tür zur Treppe stand weit offen; man hörte Schreie und Streit. Rasumichins Zimmer war recht groß, die Versammlung bestand aber aus etwa fünfzehn Menschen. Raskolnikow blieb im Flur stehen. Hier, hinter einem Bretterverschlag machten sich zwei Mägde der Wirtsleute mit zwei großen Samowars zu schaffen; Flaschen, Teller und Platten mit Pasteten und Imbiß waren aus der Küche der Wirtsleute hergeschafft. Raskolnikow ließ Rasumichin zu sich herausrufen. Jener kam entzückt herbeigelaufen. Man konnte ihm auf den ersten Blick ansehen, daß er ungewöhnlich viel getrunken hatte, und obwohl Rasumichin sich nie richtig betrinken konnte, war es ihm diesmal doch anzumerken.

»Hör,« sagte ihm Raskolnikow eilig, »ich komme nur, um dir zu sagen, daß du die Wette gewonnen hast und daß wirklich kein Mensch weiß, was mit ihm alles geschehen kann. Zu dir hereinkommen kann ich aber nicht; ich bin so schwach, daß ich gleich umfalle. Darum: guten Tag und leb wohl! Komm du aber morgen zu mir ...«

»Weißt du was? Ich bringe dich nach Hause! Wenn du schon selbst sagst, daß du schwach bist, so ...«

»Und die Gäste? Wer ist der mit dem Lockenkopf, der eben herausgeschaut hat?«

»Der? Weiß der Teufel, wer es ist! Wahrscheinlich ein Bekannter des Onkels, vielleicht ist er aber auch ungebeten hergekommen ... Bei den Gästen lasse ich den Onkel zurück: er ist ein Prachtmensch; schade nur, daß du ihn jetzt nicht kennen lernen kannst. Übrigens – hol sie alle der Teufel! Sie kümmern sich jetzt nicht um mich, und auch ich muß an die frische Luft; denn du kommst mir sehr gelegen, Bruder! Noch zwei Minuten, und ich hätte mich mit ihnen geprügelt, bei Gott! Was die für einen Unsinn zusammenschwatzen ... Du kannst dir gar nicht vorstellen, was so ein Mensch alles zusammenreden kann! Warum sollst du es dir auch nicht vorstellen können? Schwatzen denn wir wenig? Sollen sie nur schwatzen, dafür werden sie später keinen Unsinn reden ... Bleib eine Weile hier, ich bringe gleich den Sossimow her.«

Sossimow fiel mit Gier über Raskolnikow her; es war ihm eine eigentümliche Neugierde anzusehen; sein Gesicht heiterte sich bald auf.

»Sofort schlafen gehen«, sagte er, nachdem er den Patienten, so gut es ging, untersucht hatte. »Und zur Nacht nehmen Sie ein Mittelchen! Werden Sie es einnehmen? Ich habe es schon vorhin für Sie vorbereitet ... es ist ein Pülverchen.«

»Meinetwegen auch zwei«, antwortete Raskolnikow.

Das Pulver wurde sofort eingenommen.

»Es ist sehr gut, daß du ihn selbst begleitest«, sagte Sossimow zu Rasumichin. »Wie es morgen sein wird, werden wir erst sehen, aber heute ist es gar nicht schlecht: eine bedeutende Veränderung gegen früher. Man lernt nie aus ...«

»Weißt du, was mir eben Sossimow zugeflüstert hat, als wir weggingen?« platzte Rasumichin heraus, als sie auf die Straße traten. »Ich werde es dir aber nicht so direkt sagen, Bruder, denn sie sind alle Dummköpfe. Sossimow sagte mir, ich solle den ganzen Weg mit dir schwatzen und auch dich zum Schwatzen animieren und dann alles ihm berichten, denn er hat die Idee ... daß du verrückt bist, oder nahe daran bist, es zu werden. Denk es dir nur! Erstens bist du dreimal so klug als er, zweitens, wenn du nicht verrückt bist, pfeifst du drauf, daß er solchen Unsinn im Kopfe hat, und drittens ist jetzt dieses Stück Fleisch, seiner engeren Spezialität nach Chirurg, auf Geisteskrankheiten versessen, und was dich betrifft, so hat ihn sein heutiges Gespräch mit Samjotow endgültig darauf gebracht.«

»Hat dir Samjotow alles erzählt?«

»Alles, und es war sehr gut, daß er es getan hat. Jetzt habe ich es durch und durch begriffen, und auch Sossimow hat es begriffen ... Na ja, mit einem Worte, Rodja ... die Sache ist die ... ich bin jetzt ein wenig betrunken ... Das ... macht aber nichts ... die Sache ist die, daß dieser Gedanke ... verstehst du? ... ihnen wirklich gekommen war ... verstehst du? Das heißt, niemand wagte es laut zu sagen, denn es ist ein haarsträubender Unsinn, und besonders, als man diesen Anstreicher festgenommen hatte, fiel das alles zusammen und erlosch für immer. Warum sind sie aber solche Dummköpfe? Den Samjotow hatte ich damals ein wenig verprügelt, doch das bleibt unter uns, Bruder; zeige ihm nur nicht, daß du davon etwas weißt; ich habe bemerkt, daß er empfindlich ist; es passierte bei der Lawisa – doch heute, heute wurde alles klar. Hauptsächlich dieser Ilja Petrowitsch! Er nutzte damals deinen Ohnmachtsanfall im Polizeibureau aus, aber später schämte er sich dessen selbst; ich weiß es ja ...«

Raskolnikow hörte ihm mit Gier zu. Rasumichin fing in seinem Rausche an, alles auszuplaudern.

»Ich war damals darum ohnmächtig geworden, weil es schwül war und nach Ölfarbe roch«, sagte Raskolnikow.

»Du erklärst es mir noch! Es war aber nicht die Farbe allein: die Entzündung bereitete sich doch einen ganzen Monat lang vor; dazu haben wir den Sossimow! Wie dieser dumme Junge jetzt niedergeschlagen ist, das kannst du dir gar nicht vorstellen! Ich bin nicht den kleinen Finger dieses Menschen wert!« sagt er. »Das heißt, deines Fingers. Manchmal hat er auch gute Gefühle, Bruder. Doch die Lektion, die Lektion, die du ihm heute im ›Kristallpalast‹ erteilt hast, ist der Gipfel der Vollkommenheit! Du hast ihn doch anfangs so erschreckt, daß er beinahe Krämpfe kriegte! Du hast ihn fast dazu gebracht, daß er an diesen ganzen abscheulichen Unsinn von neuem glaubte, und dann – dann zeigtest du ihm plötzlich die Zunge: ›Da hast du es!‹ Tadellos! Nun ist er erdrückt und vernichtet. Ein Meister bist du, bei Gott! So muß man auch diese Leute behandeln! Schade, daß ich nicht dabei war! So sehnsüchtig hat er dich jetzt erwartet. Auch Porfirij möchte dich kennen lernen ...«

»So ... auch er ... Und warum wollten sie mich für verrückt erklären?«

»Das heißt, nicht für verrückt. Ich habe mich, glaub ich, doch etwas verschnappt ... Es ist ihm, siehst du, vorhin aufgefallen, daß dich nur ein einziger Punkt interessiert; jetzt ist es ihm klar, warum er dich so interessiert: nachdem er alle Umstände kennt ... und wie es dich damals gereizt und sich mit deiner Krankheit verquickt hat ... Ich bin jetzt etwas betrunken, Bruder, aber er hat, hol ihn der Teufel, irgendeine eigene Idee ... Ich sage dir ja: er ist auf Geisteskrankheiten versessen. Pfeif aber darauf ...«

Eine halbe Minute lang schwiegen sie beide.

»Hör mal, Rasumichin,« begann Raskolnikow, »ich will es dir offen sagen; ich war eben bei einer Leiche, ein Beamter ist gestorben ... dort ließ ich mein ganzes Geld zurück ... außerdem hat mich ebenso ein Geschöpf geküßt, das, wenn ich wirklich jemand ermordet hätte ... mit einem Worte, ich sah dort auch noch ein anderes Geschöpf ... mit einer feuerroten Feder ... übrigens rede ich dummes Zeug; ich bin sehr schwach, stütze mich ... gleich kommt die Treppe ...«

»Was ist mit dir? Was ist mit dir?« fragte Rasumichin besorgt.

»Mir schwindelt etwas der Kopf, aber das ist es nicht; die Hauptsache ist, es ist mir so traurig, so traurig! Wie einem Weibe ... wirklich! Schau, was ist das? Schau! Schau!«

»Was ist denn los?«

»Siehst du es denn nicht? Licht in meinem Zimmer, siehst du es? In der Ritze ...«

Sie standen schon vor der letzten Treppe neben der Tür zur Wohnung der Wirtin, und man konnte wirklich von unten sehen, daß in Raskolnikows Kammer Licht brannte.

»Sonderbar! Vielleicht ist es Nastasja«, bemerkte Rasumichin.

»Niemals kommt sie um diese Zeit zu mir ins Zimmer, auch schläft sie schon längst, aber ... es ist mir ganz gleich! Leb wohl!«

»Was hast du? Ich will dich begleiten, wir gehen zusammen hinein!«

»Ich weiß, daß wir zusammen hineingehen, aber ich will dir hier die Hand drücken und mich hier von dir verabschieden! Nun, gib die Hand, leb wohl!«

»Was ist mit dir, Rodja?«

»Es ist nichts ... gehen wir ... du wirst Zeuge sein ...«

Als sie die Treppe weiter hinaufstiegen, kam Rasumichin der Gedanke, daß Sossimow vielleicht im Rechte sei. »Ach, ich habe ihn mit meinem Geschwätz aufgeregt!« murmelte er vor sich hin. Plötzlich hörten sie, als sie vor die Tür traten, Stimmen im Zimmer.

»Was ist denn hier los?« schrie Rasumichin.

Raskolnikow ergriff als erster die Klinke, öffnete die Tür weit und blieb wie angewurzelt auf der Schwelle stehen.

Seine Mutter und Schwester saßen auf seinem Sofa und warteten auf ihn schon seit anderthalb Stunden. Warum hatte er sie am allerwenigsten erwartet, warum am allerwenigsten an sie gedacht, trotz der auch heute wiederholten Nachricht, daß sie schon abreisen, unterwegs seien und jeden Augenblick eintreffen müßten? Diese anderthalb Stunden hatten sie beide Nastasja ausgefragt, die auch jetzt noch vor ihnen stand und ihnen schon alles mit allen Einzelheiten erzählt hatte. Sie waren ganz außer sich vor Schreck, als sie hörten, daß er »heute durchgebrannt« sei, krank und, wie Nastasja berichtete, ganz bestimmt im Fieber! »Mein Gott, was ist nur mit ihm geschehen!« Beide weinten, beide hatten in diesen anderthalb Stunden der Erwartung eine Kreuzespein ausgestanden.

Ein freudiger, entzückter Aufschrei begrüßte Raskolnikows Erscheinen. Beide stürzten auf ihn zu. Er stand aber wie tot da; eine plötzliche, unerträgliche Erkenntnis hatte ihn wie ein Blitz getroffen. Seine Hände konnten sich nicht erheben, um sie zu umarmen; sie konnten es nicht! Die Mutter und die Schwester erdrückten ihn in ihren Umarmungen, küßten ihn, lachten, weinten ... Er trat einen Schritt vor, schwankte und stürzte ohnmächtig zu Boden.

Aufregung, erschreckte Schreie, Stöhnen ... Rasumichin, der an der Schwelle gestanden hatte, sprang ins Zimmer, nahm den Kranken in seine mächtigen Arme, und jener lag im Nu auf dem Sofa.

»Es ist nichts, es ist nichts!« rief er der Mutter und der Schwester zu. »Es ist bloß ein Ohnmachtsanfall, ein Unsinn! Der Arzt hat soeben gesagt, daß es ihm viel besser gehe, daß er vollkommen gesund sei! Wasser! Nun, da kommt er schon zu sich, da ist er ganz bei Bewußtsein! ...«

Und er packte Dunjetschkas Hand so, daß er ihr beinahe den Arm verrenkte, und zwang sie, sich niederzubeugen und zu sehen, daß »er schon ganz bei Bewußtsein« sei. Die Mutter und die Schwester sahen Rasumichin wie die Vorsehung mit Rührung und Dankbarkeit an; von Nastasja hatten sie schon gehört, was dieser »flinke junge Mann« für ihren Rodja während seiner Krankheit gewesen war; so nannte ihn am gleichen Abend in einem intimen Gespräche mit Dunja Pulcheria Alexandrowna Raskolnikowa selbst.

<p>Dritter Teil</p>
<p>I</p>

Raskolnikow erhob sich und setzte sich aufs Sofa.

Er winkte Rasumichin schwach ab, um dem Strome seiner zusammenhanglosen und eifrigen Trostworte, die er an Mutter und Schwester richtete, ein Ende zu machen, nahm die Hände der beiden in die seinigen und blickte etwa zwei Minuten schweigend bald die eine, bald die andere an. Die Mutter erschrak vor diesem Blick. In diesem Blicke lag ein starkes Gefühl, das an Schmerz grenzte, zugleich aber etwas Unbewegliches, sogar fast Wahnsinniges. Pulcheria Alexandrowna fing zu weinen an.

Awdotja Romanowna war bleich, ihre Hand zitterte in der Hand des Bruders.

»Geht nach Hause ... mit ihm«, sagte er mit zitternder Stimme, auf Rasumichin zeigend. »Bis morgen; morgen werde ich alles ... Seid ihr schon lange angekommen?«

»Heute abends Rodja«, antwortete Pulcheria Alexandrowna. »Der Zug hatte eine fürchterliche Verspätung. Aber, Rodja, ich gehe jetzt um nichts in der Welt von dir weg! Ich übernachte hier nebenan ...«

»Quält mich nicht«, sagte er und winkte gereizt mit der Hand.

»Ich bleibe bei ihm!« rief Rasumichin. »Ich verlasse ihn für keinen Augenblick, soll nur alle meine Gäste der Teufel holen, sollen sie nur rasen und toben! Ich habe dort meinen Onkel als Präsidenten zurückgelassen.«

»Womit, womit soll ich es Ihnen lohnen!« begann Pulcheria Alexandrowna, indem sie Rasumichin wieder die Hand drückte, aber Raskolnikow unterbrach sie von neuem:

»Ich kann nicht, ich kann nicht«, wiederholte er gereizt, »quält mich nicht! Es ist genug, geht ... Ich kann nicht! ...«

»Gehen wir, Mamachen, gehen wir wenigstens für einen Augenblick aus dem Zimmer«, flüsterte Dunja erschrocken. »Wir quälen ihn ja, das sieht man doch.«

»Werde ich ihn denn gar nicht sehen können nach den drei Jahren Trennung!« jammerte Pulcheria Alexandrowna.

»Wartet!« hielt er sie wieder zurück. »Ihr unterbrecht mich immer, und meine Gedanken geraten durcheinander ... Habt Ihr den Luschin gesehen?«

»Nein, Rodja, er weiß aber schon von unserer Ankunft. Wir hörten, Rodja, daß Pjotr Petrowitsch so gütig war, dich heute zu besuchen«, fügte Pulcheria Alexandrowna etwas unsicher hinzu.

»Ja ... er war so gütig ... Dunja, ich habe dem Luschin vorhin gesagt, daß ich ihn die Treppe hinunterwerfen werde, und habe ihn zum Teufel gejagt ...«

»Rodja, was, fällt dir ein! Wahrscheinlich ... willst du sagen«, fing Pulcheria Alexandrowna erschrocken an, hielt aber nach einem Blick auf Dunja inne.

Awdotja Romanowna betrachtete unverwandt den Bruder und wartete, was er noch sagen würde. Beide waren schon von dem Auftritt mit Luschin durch Nastasja unterrichtet, soweit sie imstande war, es zu begreifen und mitzuteilen, und hatten in der Ungewißheit und Erwartung furchtbare Qualen gelitten.

»Dunja,« fuhr Raskolnikow mit Mühe fort, »ich wünsche diese Ehe nicht, und darum mußt du gleich morgen beim ersten Wort dem Luschin absagen, damit wir ihn nicht mehr riechen!«

»Mein Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

»Bruder, überlege dir, was du sagst!« begann Awdotja Romanowna auffahrend, beherrschte sich aber gleich wieder. »Vielleicht bist du jetzt nicht imstande, bist müde«, sagte sie sanft.

»Im Fieber? Nein ... Du heiratest den Luschin nur um meinetwillen. Ich nehme aber das Opfer nicht an. Schreibe ihm darum morgen einen Brief ... mit einer Absage ... Morgen früh gibst du ihn mir zu lesen, und die Sache ist erledigt!«

»Ich kann es nicht tun!« rief das junge Mädchen gekränkt: »Mit welchem Recht ...«

»Dunjetschka, auch du bist hitzig, hör auf, morgen ... Siehst du denn nicht ...« rief die Mutter erschrocken, sich zu Dunja stürzend. »Ach, gehen wir lieber fort!«

»Er phantasiert!« rief der betrunkene Rasumichin. »Wie würde er es sonst wagen! Morgen ist dieser ganze Unsinn aus seinem Kopfe weg ... Heute hat er ihn tatsächlich hinausgeworfen. Das war wirklich so. Nun wurde jener böse ... Er hat hier Reden geschwungen, mit seinem Wissen geprahlt und ist schließlich mit eingezogenem Schwanz abgezogen ...«

»So ist es wirklich wahr?« rief Pulcheria Alexandrowna.

»Bis auf morgen, Bruder«, sagte Dunja mitleidsvoll. »Wollen wir gehen, Mamachen ... Leb wohl, Rodja!«

»Hör, Schwester«, sagte er ihr wieder, seine letzten Kräfte zusammennehmend: »ich phantasiere nicht; diese Ehe ist eine Gemeinheit. Mag ich ein Schuft sein, du darfst es aber nicht! ... nur einer von beiden ... und wenn ich auch ein Schuft bin, so werde ich eine solche Schwester nicht als Schwester anerkennen. Entweder ich oder Luschin! Geht ...«

»Du bist ja verrückt geworden! Despot!« brüllte Rasumichin, aber Raskolnikow antwortete nicht, war vielleicht auch gar nicht imstande, zu antworten. Er legte sich aufs Sofa und wandte sich völlig erschöpft zur Wand. Awdotja Romanowna blickte Rasumichin neugierig an; ihre schwarzen Augen funkelten; Rasumichin fuhr unter diesem Blicke sogar zusammen. Pulcheria Alexandrowna stand wie vom Blitz getroffen da.

»Ich kann doch unmöglich weggehen!« flüsterte sie fast verzweifelt Rasumichin zu. »Ich bleibe hier, irgendwo ... begleiten Sie Dunja nach Hause.«

»Sie verderben die ganze Sache«, antwortete Rasumichin außer sich, gleichfalls flüsternd. »Gehen wir wenigstens auf die Treppe hinaus. Nastasja, leuchte uns! Ich schwöre Ihnen,« fuhr er halblaut auf der Treppe fort, »er hat vorhin mich und den Arzt beinahe verprügelt! Verstehen Sie das? Den Arzt selbst! Und jener gab ihm nach, um ihn nicht zu reizen, und ging fort, ich aber blieb unten, um aufzupassen. Nun hat er sich angekleidet und ist durchgebrannt. Er wird auch jetzt durchbrennen, wenn Sie ihn reizen werden, bei Nacht, und wird sich etwas antun ...«

»Ach, was sagen Sie?«

»Auch kann Awdotja Romanowna unmöglich allein ohne Sie in diesen möblierten Zimmern bleiben. Bedenken Sie doch, wo Sie abgestiegen sind, als hätte dieser Schuft, Pjotr Petrowitsch keine bessere Wohnung für Sie finden können! Übrigens, wissen Sie, ich bin ein wenig betrunken und habe darum ... geschimpft; beachten Sie nicht ...«

»Ich gehe aber zur Wirtin«, bestand Pulcheria Alexandrowna auf ihrem Willen, »und will sie anflehen, mir und Dunja irgendeinen Platz für diese Nacht zu geben. Ich kann ihn nicht so zurücklassen, ich kann es nicht!«

Als sie so sprachen, standen sie draußen auf dem Treppenabsatz vor der Tür zur Wohnung der Wirtin, Nastasja leuchtete ihnen von der letzten Stufe herab. Rasumichin war in ungewöhnlicher Erregung. Vor einer halben Stunde, als er Raskolnikow nach Hause begleitete, war er zwar übermäßig gesprächig, dessen er sich auch bewußt war, dabei aber vollkommen munter und beinahe frisch, trotz der ungeheuren Menge des von ihm ausgetrunkenen Weines. Sein jetziger Zustand glich aber einer Ekstase, und zugleich stieg ihm der ganze Wein mit doppelter Kraft auf einmal in den Kopf. Er stand mit den beiden Damen, hielt sie beide an den Händen fest, redete ihnen zu, drückte ihnen, während er seine Gründe mit erstaunlicher Offenheit darlegte, die Hände bei jedem Wort so fest zusammen, daß es ordentlich wehtat, und verschlang dabei, ohne sich im geringsten zu genieren, Awdotja Romanowna mit den Augen. Vor Schmerz versuchten sie ab und zu ihre Hände seiner großen knochigen Hand zu entreißen, sobald er aber die Absicht merkte, zog er sie noch fester zu sich heran. Wenn sie ihm jetzt befohlen hätten, kopfüber von der Treppe hinunterzuspringen, um ihnen damit einen Dienst zu erweisen, so hätte er es, ohne zu überlegen und ohne zu zweifeln, getan. Pulcheria Alexandrowna, ganz aufgeregt vom Gedanken an ihren Rodja, fühlte zwar, daß der junge Mann allzu exzentrisch sei und ihre Hand viel zu stark drücke, doch da er für sie die Vorsehung war, wollte sie alle diese exzentrischen Einzelheiten nicht beachten. Trotz der gleichen Aufregung und obwohl sie nicht zu den Angstlichen zählte, beobachtete Awdotja Romanowna erstaunt und sogar fast erschrocken die in wildem Feuer brennenden Blicke des Freundes ihres Bruders, und nur das grenzenlose Vertrauen, das sie aus den Berichten Nastasjas über diesen schrecklichen Menschen geschöpft hatte, hielt sie davon ab, von ihm wegzulaufen und die Mutter mit sich mitzuziehen. Sie verstand auch, daß es ihnen vielleicht nicht mehr möglich war, vor ihm zu fliehen. Nach zehn Minuten wurde sie aber schon bedeutend ruhiger: Rasumichin hatte die Fähigkeit, sich in jedem Zustand, in dem er sich befand, gleich in seinem wahren Lichte zu zeigen, und so sahen sie sehr bald, mit wem sie es zu tun hatten.

»Zu der Wirtin geht es nicht, und es ist ein furchtbarer Unsinn!« schrie er, indem er Pulcheria Alexandrowna zu überreden suchte. »Obwohl Sie seine Mutter sind, bringen Sie ihn doch zur Raserei, wenn Sie hier bleiben, und dann kann weiß der Teufel was wer den! Hören Sie, ich will folgendes tun: einstweilen wird bei ihm Nastasja sitzen, und ich begleite Sie beide nach Hause, denn Sie können unmöglich allein durch die Straße gehen: bei uns in Petersburg ist es in dieser Beziehung ... Na, ich spucke drauf! ... Dann laufe ich sofort von Ihnen her und bringe Ihnen in einer Viertelstunde, mein Ehrenwort drauf, den Bericht, wie es ihm geht, ob er schläft, usw. Dann, hören Sie, dann laufe ich von Ihnen sofort zu mir nach Hause – dort habe ich Gäste sitzen, sie sind alle betrunken – ich nehme Sossimow mit – es ist der Arzt, der ihn behandelt, er sitzt jetzt bei mir und ist nicht betrunken; der ist niemals betrunken! – Ich schleppe ihn zu Rodja und komme dann gleich wieder zu Ihnen; so erhalten Sie in einer Stunde zwei Berichte über ihn – auch vom Arzt, verstehen Sie, vom Arzt selbst, und das ist doch etwas ganz anderes als von mir! Wenn es schlecht geht, so schwöre ich Ihnen, daß ich Sie zu ihm herbringe, und wenn es gut geht, können Sie sich schlafen legen. Ich aber bleibe die ganze Nacht hier im Flur, er wird es gar nicht hören; den Sossimow werde ich aber zwingen, bei der Wirtin zu nächtigen, damit er gleich zur Hand sei. Nun, wen braucht er jetzt notwendiger, Sie oder den Arzt? Der Arzt ist doch wichtiger, wichtiger. Gehen Sie also nach Hause! Zu der Wirtin ist es ganz unmöglich; mir ist es möglich, Ihnen aber nicht – sie wird Sie nicht hereinlassen, weil ... weil sie dumm ist ... Sie wird auf Awdotja Romanowna eifersüchtig sein, wenn Sie es unbedingt wissen wollen, und auch auf Sie ... Auf Awdotja Romanowna auf jeden Fall. Sie hat einen vollkommen – vollkommen unberechenbaren Charakter! Übrigens bin auch ich dumm ... Ich spucke drauf! Gehen wir! Vertrauen Sie mir? Nun, vertrauen Sie mir oder nicht?«

»Gehen wir, Mamachen«, sagte Awdotja Romanowna. »Er wird es sicher so machen, wie er versprochen hat. Er hat den Bruder schon einmal lebendig gemacht, und wenn es wahr ist, daß der Arzt wirklich bereit ist, hier zu nächtigen, so kann man sich doch wirklich nichts Besseres wünschen!«

»Sie ... ja Sie ... Sie verstehen mich, weil Sie ein – ein Engel sind!« rief Rasumichin entzückt. »Gehen wir! ... Nastasja! Lauf sofort hinauf und sitze bei ihm mit dem Licht; in einer Viertelstunde komme ich wieder ...«

Pulcheria Alexandrowna war zwar noch nicht völlig überzeugt, leistete aber keinen Widerstand mehr. Rasumichin faßte beide unter und schleppte sie die Treppe hinab. Übrigens hatte sie doch einige Sorge: »Er ist zwar flink und gut, kann er aber auch das erfüllen, was er verspricht? In diesem Zustande?! ...«

»Ich weiß, Sie denken jetzt an meinen Zustand!« unterbrach sie Rasumichin, ihre Gedanken erratend, während er mit Riesenschritten über das Trottoir weiterging, so daß die beiden Damen ihm kaum folgen konnten, was er übrigens gar nicht merkte. »Unsinn! Das heißt ... ich bin betrunken wie ein Narr, aber die Sache ist die: ich bin nicht vom Wein betrunken. Als ich Sie sah, da stieg es mir in den Kopf ... Aber spucken Sie auf mich! Beachten Sie es nicht: ich rede Unsinn, ich bin Ihrer unwürdig ... ich bin Ihrer im höchsten Grade unwürdig! Sobald ich Sie heimgebracht habe, gehe ich sofort zum Kanal, gieße mir zwei Eimer Wasser über den Kopf und bin gleich ein anderer Mensch ... Wenn Sie nur wüßten, wie sehr ich Sie beide liebe! ... Lachen Sie nicht, und seien Sie mir nicht böse! ... Allen Menschen dürfen Sie böse sein, nur mir nicht! Ich bin sein Freund, folglich auch Ihr Freund. So will ich es ... Ich habe es vorausgeahnt ... im vergangenen Jahr war mal so ein Augenblick ... Ubrigens habe ich es gar nicht vorausgeahnt, denn Sie sind wie vom Himmel gefallen. Vielleicht werde ich diese ganze Nacht gar nicht schlafen ... Dieser Sossimow fürchtete vorhin, daß er verrückt werden könnte ... Darum darf man ihn eben nicht reizen ...«

»Was sagen Sie!« rief die Mutter aus.

»Hat es der Arzt wirklich gesagt?« fragte Awdotja Romanowna erschrocken.

»Er hat es wohl gesagt, aber das ist es nicht. Er hat ihm auch so eine Arznei gegeben, ein Pulver, ich sah es, und da sind Sie gekommen ... Ach! ... Wären Sie doch lieber morgen gekommen! Es ist gut, daß wir weggegangen sind! Nach einer Stunde wird Ihnen Sossimow selbst Bericht erstatten. Er ist gar nicht betrunken! Auch ich werde nicht mehr betrunken sein ... Warum habe ich mich bloß so betrunken? Weil diese Verfluchten mich in den Streit hereingezogen haben! Ich habe das Gelübde geleistet, nicht mehr zu streiten! ... So einen Unsinn schwatzen Sie zusammen! Beinahe hätte ich mich mit ihnen geprügelt! Ich habe ihnen meinen Onkel als Präsidenten zurückgelassen ... Nun, können Sie es glauben: sie verlangen nach völliger Unpersönlichkeit und finden darin den richtigen Geschmack! Der Mensch soll nur nicht er selbst sein, soll möglichst wenig sich selbst ähnlich sehen, das halten sie für den größten Fortschritt. Und wenn sie wenigstens aus dem eigenen lügen wollten, sie aber ...«

»Hören Sie mal«, unterbrach ihn schüchtern Pulcheria Alexandrowna, aber das brachte ihn noch mehr in Feuer.

»Ja, was glauben Sie denn?« schrie Rasumichin, die Stimme noch mehr erhebend: »Sie glauben wohl, ich bin Ihnen böse, weil Sie lügen? Unsinn! Ich liebe es, wenn die Menschen lügen. Das Lügen ist das einzige menschliche Privilegium vor allen anderen Organismen. Wenn man lügt, gelangt man zur Wahrheit! Ich bin darum auch Mensch, weil ich lüge. Man hat noch keine einzige Wahrheit erreicht, ohne daß man vorher vierzehn und vielleicht auch hundertvierzehnmal gelogen hat, und das ist in seiner Art ehrenvoll; wir verstehen aber nicht mal auf eigene Art zu lügen! Lüge, so viel du willst, aber lüge auf deine eigene Art, und ich werde dich dafür küssen. Auf eigene Art zu lügen, ist beinahe besser, als die Wahrheit einem anderen nachzuplappern; im ersten Falle bist du ein Mensch, im letzteren aber bloß ein Vogel! Die Wahrheit wird nicht entrinnen, wie leicht kann man aber sein Leben vernageln; es hat auch schon solche Fälle gegeben. Nun, was sind wir jetzt? Wir alle ohne Ausnahme sitzen in bezug auf Wissenschaft, Entwicklung, Denken, Erfindungsgeist, Ideale, Streben, Liberalismus, Vernunft, Erfahrung und alles, alles, alles erst in der Vorbereitungsklasse eines Gymnasiums! Es gefällt uns so gut, mit fremdem Verstand zu leben, und wir sind es schon gewöhnt! Ist es nicht so? Hab ich nicht recht?« schrie Rasumichin, die Hände der beiden Damen zusammendrückend und schüttelnd: »Ist es nicht so?«

»Mein Gott, ich weiß es nicht!« versetzte die arme Pulcheria Alexandrowna.

»Ja, es ist so ... obwohl ich mit Ihnen nicht in allem einverstanden bin«, fügte Awdotja Romanowna ernst hinzu und schrie im gleichen Augenblick auf: so fest hatte er ihr diesmal die Hand zusammengepreßt.

»Ja? Sie sagen: ja? Nun, in diesem Falle sind Sie ... sind Sie ...« schrie er entzückt, »eine Quelle der Güte, der Reinheit, der Vernunft und ... der Vollkommenheit! Geben Sie mir Ihre Hand, geben Sie sie ... geben auch Sie die Ihrige, ich will Ihre Hände küssen, hier gleich, auf den Knien!«

Und er kniete mitten auf dem Trottoir nieder, das jetzt glücklicherweise menschenleer war.

»Hören Sie auf, ich bitte Sie, was machen Sie?« rief die aufs höchste beunruhigte Pulcheria Alexandrowna.

»Hören Sie auf, hören Sie auf!« rief auch Dunja lachend, doch besorgt.

»Um nichts in der Welt, wenn Sie mir Ihre Hände nicht geben! Ja, so! Und jetzt ist's genug, ich bin aufgestanden, und wir wollen weitergehen! Ich bin ein unglücklicher Narr, ich bin Ihrer unwürdig, ich bin betrunken und schäme mich ... Sie zu lieben, bin ich nicht wert, doch vor Ihnen niederzuknien – das ist die Pflicht eines jeden, der kein vollkommenes Vieh ist. Ich bin auch in die Knie gesunken ... Da sind auch schon Ihre möblierten Zimmer, und Rodion hat schon darum allein recht gehabt, als er gestern Ihren Pjotr Petrowitsch hinauswarf! Wie wagte er es, Sie in solchen Zimmern unterzubringen? Das ist ein Skandal! Wissen Sie, wer hier aus und eingeht? Sie sind ja eine Braut! Sie sind doch eine Braut, nicht wahr? Und darum muß ich Ihnen sagen, daß Ihr Bräutigam nach alledem ein Schuft ist!«

»Hören Sie mal, Herr Rasumichin, Sie haben vergessen ...« begann Pulcheria Alexandrowna.

»Ja, ja, Sie haben recht, ich habe mich vergessen, ich schäme mich!« rief Rasumichin einsehend, daß er zu weit gegangen war. »Aber, aber ... Sie dürfen mir nicht zürnen, daß ich so spreche! Denn ich sage es aufrichtig und nicht etwa, weil ... Hm! Das wäre gemein; mit einem Worte, nicht etwa, weil ich in Sie ... hm! ... nun, es darf nicht sein, ich will nicht sagen, warum, ich wage es nicht! ... Wir aber hatten alle gleich, als er hereinkam, eingesehen, daß er nicht in unsere Gesellschaft gehört. Nicht weil er mit gekräuseltem Haar kam, nicht weil er sich beeilte, seinen Geist zu zeigen, sondern weil er ein Spitzel und ein Spekulant ist; weil er ein Jud und ein Gauner ist, das sieht man. Sie glauben wohl, er sei klug? Nein, er ist ein Dummkopf, ein Dummkopf; nun, paßt er zu Ihnen? Oh, mein Gott! Sehen Sie, meine Damen,« sagte er, plötzlich auf der Treppe zu den möblierten Zimmern stehenbleibend, »meine Gäste sind zwar betrunken, dafür sind sie alle ehrliche Menschen, und obwohl wir lügen, denn ich lüge auch, werden wir durchs Lügen schließlich doch zur Wahrheit gelangen, weil wir auf einem ehrlichen Wege gehen; aber Pjotr Petrowitsch ... geht nicht auf einem ehrlichen Wege. Ich habe zwar auf sie alle ordentlich geschimpft, doch ich achte sie alle; selbst den Samjotow, wenn ich ihn auch nicht achte, so liebe ich ihn doch, denn er ist ein junger Hund. Sogar den Sossimow, dieses Vieh, weil er ehrlich ist und seine Sache versteht ... Aber genug davon, alles ist gesagt und vergeben. Ist es auch vergeben? Wirklich? Nun, gehen wir. Ich kenne diesen Korridor, bin schon mal hier gewesen; hier, auf Nummer drei war mal ein Skandal ... Nun, wo ist Ihr Zimmer? Welche Nummer? Acht? Also schließen Sie sich für die Nacht ein, und lassen Sie niemand herein. Nach einer Viertelstunde komme ich mit dem Bericht zurück, und dann nach einer halben Stunde noch einmal mit Sossimow, Sie werden es sehen! Leben Sie wohl, ich muß laufen!«

»Mein Gott, Dunjetschka, was wird nur werden?« sagte Pulcheria Alexandrowna, sich unruhig und scheu an die Tochter wendend.

»Beruhigen Sie sich, Mamachen«, antwortete Dunja, während sie Hut und Mantille abnahm. »Gott selbst hat uns diesen Herrn geschickt, obwohl er direkt von einer Zecherei kommt. Man kann sich auf ihn verlassen, ich versichere Sie. Und alles, was er für den Bruder schon getan hat ...«

»Ach, Dunjetschka, Gott allein weiß, ob er zurück kommen wird! Und wie konnte ich mich bloß entschließen, Rodja allein zu lassen! ... Nicht in diesem Zustande hoffte ich ihn zu treffen! Wie ernst war er doch, als freute er sich gar nicht, daß wir gekommen sind! ...«

Tränen traten ihr in die Augen.

»Nein, Mamachen, es ist nicht so. Sie haben ihn nicht ordentlich sehen können, weil Sie immer weinten. Er ist jetzt nach einer schweren Krankheit sehr zerrüttet, – das ist der ganze Grund.«

»Ach ja, diese Krankheit! Was soll noch werden, was soll noch werden! Und wie er mit dir gesprochen hat, Dunja! ...« sagte die Mutter, der Tochter scheu in die Augen blickend, um alle ihre Gedanken zu erraten, und schon halb dadurch getröstet, daß Dunja ihren Bruder verteidigte, ihm also verziehen hatte. »Ich bin überzeugt, daß er sich morgen eines anderen besinnen wird«, fügte sie hinzu, um das letzte zu erforschen.

»Ich bin aber überzeugt, daß er auch morgen darüber genau so sprechen wird ...«, schnitt Awdotja Romanowna ab, und das war natürlich ein harter Schlag für die Mutter, denn es berührte den Punkt, über den zu sprechen Pulcheria Alexandrowna sich jetzt zu sehr fürchtete. Dunja trat an die Mutter heran und küßte sie. Diese umarmte sie schweigend und fest. Dann setzte sie sich in unruhiger Erwartung Rasumichins hin und begann, ihre Tochter scheu zu beobachten, die mit gekreuzten Armen und gleichfalls voll Erwartung im Zimmer auf und ab ging und sich etwas zu überlegen schien. Dieses nachdenkliche Aufundabgehen war die ständige Angewohnheit Awdotja Romanownas, und die Mutter hatte in solchen Fällen immer eine gewisse Angst, sie in ihrem Nachdenken zu stören.

Rasumichin war mit seiner plötzlichen, im Rausche entbrannten Leidenschaft zu Awdotja Romanowna natürlich komisch; doch wenn man Awdotja Romanowna sah, besonders jetzt, wie sie mit gekreuzten Armen, traurig und nachdenklich im Zimmer auf und ab ging, müßte man ihn entschuldigen, auch abgesehen von seinem exzentrischen Zustande. Awdotja Romanowna war ungewöhnlich hübsch: großgewachsen, ungewöhnlich schlank, kräftig und selbstbewußt, – was sich in jeder ihrer Gebärden zeigte, aber ihre Bewegungen durchaus nicht der Weichheit und Grazie beraubte. Im Gesicht ähnelte sie dem Bruder, man konnte sie aber eine Schönheit nennen. Ihr Haar war dunkelblond, ein wenig heller als das des Bruders, die Augen fast schwarz, funkelnd und stolz, zugleich aber zuweilen ungewöhnlich gütig. Sie war bleich, aber nicht krankhaft bleich; ihr Gesicht leuchtete vor Frische und Gesundheit. Der Mund war etwas klein, die frische und rote Unterlippe stand eine Kleinigkeit her vor, ebenso das Kinn, – die einzige Unregelmäßigkeit in diesem schönen Gesicht, die ihm dafür etwas sehr Charakteristisches, vielleicht etwas Hochmütiges verlieh. Ihr Gesichtsausdruck war immer mehr ernst als heiter und meistens nachdenklich; wie gut stand dafür ein Lächeln diesem Gesicht, wie gut stand ihr das lustige, junge, sorglose Lachen! Es ist darum begreiflich, daß der hitzige, offenherzige, etwas einfältige, ehrliche, riesenstarke und zugleich betrunkene Rasumichin, der in seinem Leben nichts dergleichen gesehen hatte, gleich beim ersten Blick den Kopf verlor. Außerdem wollte es der Zufall, daß er Dunja zum erstenmal im schönen Augenblick der Liebe und der Freude des Wiedersehens mit dem Bruder sah. Er sah, wie ihre Unterlippe vor Empörung über die frechen und undankbar grausamen Zumutungen des Bruders gezuckt hatte, – und konnte nicht widerstehen.

Übrigens hatte er vorhin die Wahrheit gesagt, als er in seiner Trunkenheit auf der Treppe schwatzte, daß die exzentrische Wirtin Raskolnikows, Praskowja Pawlona, auf ihn nicht bloß wegen Awdotja Romanowna, sondern auch vielleicht wegen Pulcheria Alexandrowna selbst eifersüchtig sein würde. Obwohl Pulcheria Alexandrowna schon dreiundvierzig Jahre alt war, zeigte ihr Gesicht noch immer die Reste der einstigen Schönheit; außerdem sah sie viel jünger aus, als sie war, was fast immer bei Frauen, die die Klarheit des Geistes, die Frische der Eindrücke und ein ehrliches, reines Feuer des Herzens bis zum Alter bewahrt haben, der Fall ist. Wir wollen in Parenthese noch bemerken, daß dies alles zu bewahren das einzige Mittel ist, seine Schönheit auch im Alter nicht zu verlieren. Ihr Haar hatte schon angefangen, grau und dünn zu werden, um ihre Augen herum hatten sich schon längst kleine strahlenartige Runzeln gebildet, die Wangen waren eingefallen und vor Kummer und Sorgen eingetrocknet, und doch war dieses Gesicht schön. Es war ein Bildnis Dunjetschkas, wie sie nach zwanzig Jahren aussehen würde, abgesehen vom Ausdrucke der Unterlippe, die bei ihr nicht hervorstand. Pulcheria Alexandrowna war empfindsam, doch nicht süßlich, sie war scheu und nachgiebig, doch nur bis zu einer gewissen Grenze; sie konnte in vielen Dingen nachgeben, auf vieles eingehen, selbst auf Dinge, die ihren Überzeugungen widersprachen, aber es gab immer eine gewisse Grenze der Ehrlichkeit, Moral und äußerster Überzeugung, die zu überschreiten sie keinerlei Umstände hätten zwingen können.

Genau zwanzig Minuten nach Rasumichins Verschwinden ertönten zwei leise, doch hastige Schläge an der Tür; er war zurückgekehrt.

»Ich komme gar nicht herein, ich habe keine Zeit!« teilte er hastig mit, als man die Tür öffnete. »Er schläft wie ein Murmeltier, vorzüglich, ruhig, und gebe Gott, daß er noch zehn Stunden schläft. Nastasja sitzt bei ihm; ich befahl ihr, nicht wegzugehen, bis ich zurückkomme. Jetzt schleppe ich den Sossimow her, er wird Ihnen Bericht erstatten, und dann können Sie sich schlafen legen; Sie sind, wie ich sehe, bis zum äußersten erschöpft ...«

Und er lief wieder durch den Korridor zurück.

»Was für ein flinker ... und ergebener junger Mann!« rief Pulcheria Alexandrowna außerordentlich erfreut.

»Scheint wirklich ein netter Mensch zu sein!« antwortete Awdotja Romanowna mit einer gewissen Erregung und schickte sich wieder an, im Zimmer auf und ab zu gehen.

Fast nach einer Stunde hörte man Schritte auf dem Korridor und ein neues Klopfen an der Tür. Die beiden Frauen warteten, diesmal vollkommen dem Versprechen Rasumichins vertrauend; und er hatte in der Tat den Sossimow mitgeschleppt. Sossimow war sofort einverstanden gewesen, die Zecherei zu verlassen und nach Raskolnikow zu sehen, doch zu den Damen war er sehr ungern und mit großem Mißtrauen gegangen, da er dem betrunkenen Rasumichin nicht recht traute. Seine Eitelkeit wurde aber sofort beruhigt und sogar angenehm berührt: er sah, daß man ihn hier wirklich wie ein Orakel erwartete. Er blieb genau zehn Minuten sitzen und brachte es fertig, Pulcheria Alexandrowna vollkommen zu überzeugen und zu beruhigen. Er sprach mit ungewöhnlicher Teilnahme, aber zurückhaltend und mit erzwungenem Ernst, wie ein siebenundzwanzigjähriger Arzt bei einer wichtigen Konsultation zu sprechen pflegt, schweifte mit keinem Wort vom Thema ab und zeigte auch nicht den geringsten Wunsch, zu den beiden Damen in ein persönlicheres und intimeres Verhältnis zu treten. Da er schon bei seinem Eintritt bemerkt hatte, wie blendend schön Awdotja Romanowna war, nahm er sich gleich zusammen: er bemühte sich, sie während des ganzen Besuches nicht zu beachten, und wandte sich immer ausschließlich an Pulcheria Alexandrowna. Dies alles gewährte ihm eine außerordentliche innere Befriedigung. Über den Kranken äußerte er sich, daß er seinen Zustand augenblicklich für höchst befriedigend halte. Nach seinen Beobachtungen beruhe die Krankheit des Patienten außer auf den schlechten materiellen Umständen in den letzten Monaten auch auf gewissen moralischen Ursachen: »Sie ist sozusagen das Produkt vieler komplizierter moralischer und materieller Einflüsse, Sorgen, Befürchtungen, gewisser Ideen ... und dergleichen.« Als er flüchtig merkte, daß Awdotja Romanowna ihm besonders aufmerksam zuzuhören begann, fing Sossimow an, sich über dieses Thema noch mehr zu verbreiten. Auf die besorgte und schüchterne Frage Pulcheria Alexandrownas wegen »eines angeblichen Verdachts von geistiger Umnachtung« antwortete er mit einem ruhigen und offenen Lächeln, daß seine Worte etwas übertrieben seien; bei dem Kranken könne man natürlich wohl eine fixe Idee, etwas, was auf Monomanie hinwiese, wahrnehmen – da er, Sossimow, zurzeit besonders aufmerksam diesen so interessanten Zweig der ärztlichen Wissenschaft verfolge –, aber man dürfe nicht vergessen, daß der Kranke bis heute im Fieber gelegen und phantasiert habe, und ... und die Ankunft seiner Angehörigen werde ihn natürlich kräftigen und zerstreuen und auf ihn heilbringend wirken – »wenn es nur gelingt, neue heftige Erschütterungen zu vermeiden«, fügte er bedeutungsvoll hinzu. Dann erhob er sich, verabschiedete sich gesetzt, doch freundlich, begleitet von Segnungen, heißer Dankbarkeit und Bitten und selbst von dem sich ihm unaufgefordert entgegenstreckenden Händchen Awdotja Romanownas, und ging, außerordentlich zufrieden mit seinem Besuche und noch mehr mit sich selbst.

»Reden wollen wir morgen; jetzt müssen Sie sich unbedingt hinlegen!« sagte Rasumichin sehr bestimmt, als er zugleich mit Sossimow wegging. »Morgen bin ich, so früh es geht, wieder mit einem Bericht bei Ihnen.«

»Was ist diese Awdotja Romanowna für ein reizendes Mädel!« bemerkte Sossimow, dem fast das Wasser im Munde zusammenlief, als sie auf die Straße traten.

»Reizend? Du sagst reizend?« brüllte Rasumichin; er stürzte sich plötzlich auf Sossimow und packte ihn an der Kehle. »Wenn du dich noch einmal unterstehst ... Verstehst du? Verstehst du?« schrie er, ihn am Kragen schüttelnd und an die Wand drückend. »Hast du es gehört?«

»Laß los, betrunkener Teufel!« wehrte sich Sossimow. Als jener ihn losgelassen hatte, sah er ihn unverwandt an und schüttelte sich plötzlich vor Lachen. Rasumichin stand vor ihm mit gesenkten Armen, düster, ernst und nachdenklich.

»Natürlich bin ich ein Esel«, sagte er finster wie eine Gewitterwolke. »Aber ... auch du bist gut!«

»Nein, Bruder, ich bin nicht so. Ich bilde mir keine Dummheiten ein.«

Sie gingen schweigend weiter. Erst dicht vor der Wohnung Raskolnikows brach Rasumichin sehr erregt das Schweigen.

»Hör mal,« sagte er zu Sossimow, »du bist ein braver Bursche, doch, abgesehen von den anderen üblen Eigenschaften, bist du auch noch ein liederlicher Taugenichts und ein schmutziger dazu, das weiß ich. Du bist ein nervöser, schwacher Waschlappen, du bist verdreht und verfettet und kannst dir nichts versagen – das nenne ich aber schon schmutzig, denn es führt in den Schmutz. Du bist so verzärtelt, daß ich, offen gestanden, gar nicht begreifen kann, wie du dabei ein guter und sogar aufopfernder Arzt sein kannst. Er schläft auf einem Federbett (der Arzt!), steht aber nachts für jeden Kranken auf ... Nach drei Jahren wirst du aber nicht mehr wegen eines Kranken aufstehen ... Na ja, zum Teufel, es handelt sich nicht darum, sondern um folgendes: du schläfst heute in der Wohnung seiner Wirtin (mit Mühe habe ich sie dazu überredet!) und ich in der Küche: da habt ihr Gelegenheit, euch näher kennen zu lernen! Aber nicht so, wie du es dir vorstellst! Davon ist keine Rede ...«

»Ich stelle mir gar nichts vor.«

»Hier ist, Bruder, Schamhaftigkeit, Schweigsamkeit, Schüchternheit und eine erbitterte Keuschheit und dabei – Seufzer, und sie schmilzt wie Wachs, wie Wachs! Befreie mich von ihr um aller Teufel willen! Sie ist wirklich sehr avenant! ... Ich werde es dir lohnen, das schwöre ich bei meinem Kopf!«

Sossimow lachte noch unbändiger als früher.

»Wie du in Rage gekommen bist! Was soll ich mit ihr?«

»Ich versichere dir, das macht gar keine Arbeit, schwatz bloß irgendeinen Unsinn, der dir gerade einfällt, sitz nur neben ihr und rede. Außerdem bist du ja auch Arzt und fange an, sie zu behandeln. Ich schwöre dir, du wirst es nicht bereuen. Sie hat ein Klavier stehen; du weißt doch, ich verstehe ein wenig zu klimpern; ich habe dort ein russisches Lied, ein echtes Volkslied liegen: ›Ich vergieße heiße Tränen‹ ... Sie liebt die echten Volkslieder; nun, mit diesem Liede hat es angefangen. Du aber spielst Klavier wie ein Virtuose, wie ein Meister, wie ein Rubinstein ... Ich versichere dir, du wirst es nicht bereuen ...«

»Hast du ihr denn etwas versprochen? Hast du dich schriftlich verpflichtet? Hast ihr vielleicht die Ehe versprochen ...«

»Keine Spur, keine Spur! Sie ist auch gar nicht so. Tschebarow versuchte einmal ...«

»Laß sie doch laufen!«

»Ich kann sie nicht laufen lassen!«

»Warum nicht?«

»Nun, es geht eben nicht und basta! Es ist hier nämlich ein verlockendes Moment dabei.«

»Warum hast du sie verlockt?«

»Ich habe sie gar nicht verlockt, vielleicht habe ich mich selbst verlocken lassen aus Dummheit; ihr wird es aber völlig gleich sein, ob sie dich oder mich hat: es muß nur jemand neben ihr sitzen und seufzen. Hier ist, Bruder ... Das kann ich dir nicht erklären, hier ... nun, du verstehst dich gut auf Mathematik und befaßt dich auch jetzt noch mit ihr, ich weiß es ... nun fang an, mit ihr Integralrechnung zu studieren, bei Gott, ich spaße nicht und meine es vollkommen ernst: es wird ihr vollkommen gleich sein; sie wird dich anstarren und seufzen, und so wird es ein ganzes Jahr gehen. Ich habe ihr unter anderm sehr lange, zwei Tage hintereinander, vom preußischen Herrenhaus erzählt (worüber soll man denn mit ihr sonst sprechen?), und sie seufzte nur und schwitzte! Nur von der Liebe darfst du nicht sprechen, denn sie ist schüchtern bis zu Krämpfen – tu aber dabei so, daß du nicht mehr weg kannst – und das genügt. Es ist so furchtbar komfortabel; du fühlst dich ganz wie zu Hause, kannst lesen, sitzen, liegen, schreiben ... Darfst sie sogar küssen, doch mit Vorsicht ...«

»Was brauche ich sie aber?«

»Ach, das kann ich dir unmöglich erklären! Siehst du: ihr paßt so vollkommen zueinander! Ich habe auch schon früher an dich gedacht ... Du wirst doch sowieso damit enden! Ist es dir nicht ganz gleich, ob es früher oder später geschieht? Hier ist, Bruder, so ein Federbettmoment darin, ja, und nicht bloß das allein! Das zieht einen herein; das ist das Ende der Welt, ein Anker, eine stille Zuflucht, der Nabel der Erde, die auf drei Walfischen ruhende Grundfeste der Welt, eine Essenz von Pfannkuchen, fetten Fleischpasteten, Abendsamowars, stillen Seufzern und warmen Jacken, geheizten Ofenbänken – kurz, es ist, als ob du gestorben wärest und zugleich noch lebtest, also beide Vorteile auf einmal! Zum Teufel damit, ich bin ins Schwatzen gekommen, Bruder, es ist Zeit, schlafen zu gehen! Hör: in der Nacht wache ich zuweilen auf und schaue dann nach ihm. Doch es ist nichts, Unsinn, alles geht gut. Mache dir keine besonderen Sorgen, aber wenn du willst, so schau auch mal nach. Wenn du nur etwas merkst, zum Beispiel, daß er phantasiert oder Fieber hat oder sonstwas, so wecke mich sofort. Ubrigens, es kann gar nichts kommen ...«

<p>II</p>

Rasumichin erwachte am anderen Tag ernst und besorgt gegen acht Uhr. An diesem Morgen stand er plötzlich vor einer Menge neuer und unvorhergesehener Fragen. Er hätte es sich früher nie gedacht, daß er je in dieser Stimmung aufwachen würde. Er erinnerte sich ans Gestrige mit allen Einzelheiten und begriff, daß mit ihm etwas ganz Ungewöhnliches geschehen war, daß er einen gewissen neuen, ihm bis dahin unbekannten Eindruck aufgenommen hatte, der allen bisherigen so gar nicht glich. Zugleich war er sich vollkommen klar, daß der Gedanke, der sich in seinem Kopfe festgesetzt hatte, im höchsten Grade unerfüllbar war, – dermaßen unerfüllbar, daß er sich seiner sogar schämte und so schnell als möglich zu anderen dringenderen Sorgen und Fragen überging, die ihm der »dreimal verfluchte gestrige Tag« als Erbe hinterlassen hatte.

Die schrecklichste Erinnerung war für ihn, daß er sich gestern als »niedrig und gemein« gezeigt hatte, nicht nur weil er betrunken war, sondern auch weil er vor dem jungen Mädchen, deren Lage er ausnutzte, aus dümmster voreiliger Eifersucht ihren Bräutigam beschimpft hatte, ohne ihre gegenseitigen Beziehungen und Verpflichtungen, ohne sogar den Menschen selbst richtig zu kennen. Welches Recht hatte er auch, so vorschnell und übereilt über ihn zu urteilen? Wer hat ihn zum Richter berufen? Ist denn so ein Geschöpf wie Awdotja Romanowna imstande, sich einem unwürdigen Menschen für Geld hinzugeben? Also muß er auch Vorzüge haben. Die möblierten Zimmer? Ja, woher hätte er auch wissen sollen, daß es solche Zimmer sind? Er richtet doch auch eine Wohnung ein ... pfui, wie gemein war das! Und was ist das für eine Entschuldigung, daß er damals betrunken war? Eine dumme Ausrede, die ihn noch mehr herabsetzte! Im Weine hat sich wirklich die Wahrheit gezeigt, nämlich: »Der ganze Schmutz seines neidischen rohen Herzens!« Und ist denn solch ein Gedanke ihm, Rasumichin, überhaupt erlaubt? Wer ist er im Vergleich mit diesem jungen Mädchen, er, der betrunkene Skandalmacher und gestrige Aufschneider? »Ist denn eine solche zynische und lächerliche Nebeneinanderstellung überhaupt möglich?« Rasumichin errötete furchtbar bei diesem Gedanken, und im gleichen Augenblick fiel es ihm plötzlich ein, daß er ihnen gestern auf der Treppe gesagt hatte, die Wirtin würde seinetwegen auf Awdotja Romanowna eifersüchtig sein ... das war schon ganz unerträglich. Er schlug aus aller Kraft mit der Faust auf den Küchenherd, verletzte sich die Hand und schlug einen Ziegelstein heraus.

»Natürlich«, sagte er sich nach einer Minute mit einem eigentümlichen Gefühl von Selbsterniedrigung, »alle diese Gemeinheiten kann ich jetzt nicht mehr beschönigen oder wiedergutmachen ... also darf ich daran nicht mal denken, muß vielmehr schweigend hingehen und ... meine Pflicht tun ... ebenfalls schweigend und ... und nicht um Entschuldigung bitten und nichts sagen und ... und natürlich ist jetzt alles verloren!«

Trotzdem untersuchte er beim Ankleiden seinen Anzug sorgfältiger als gewöhnlich. Andere Kleider hatte er nicht, und wenn er auch welche gehabt hätte, so hätte er sie vielleicht gar nicht angezogen, »absichtlich nicht«. Aber Zyniker und Schmutzfink durfte er keineswegs bleiben: er hatte kein Recht, die Gefühle anderer zu verletzen, um so mehr, als diese anderen seiner benötigten und ihn selbst zu sich riefen. Er reinigte seinen Anzug sorgfältig mit einer Bürste. Seine Wäsche war immer erträglich; in dieser Beziehung war er besonders reinlich.

An diesem Morgen wusch er sich auch besonders sorgfältig – bei Nastasja fand sich ein Stück Seife –, er wusch sich den Kopf, den Hals und besonders die Hände. Als er aber vor der Frage stand, ob er sich auch seine Borsten rasieren sollte oder nicht (Praskowja Pawlona hatte ausgezeichnete Rasiermesser, die vom verstorbenen Herrn Sarnizyn geblieben waren), so entschied er diese Frage, sogar mit Wut, im negativen Sinne: »Soll es nur so bleiben! Sie werden noch glauben, ich hätte mich rasiert, um ... ja, sie werden es gewiß glauben! Nein, um nichts in der Welt!« –

Und ... und die Hauptsache ist, daß er so roh und schmutzig ist und Wirtshausmanieren hat; er weiß zwar, daß er ein einigermaßen anständiger Mensch ist ... aber kann man denn damit prahlen, daß man ein anständiger Mensch ist? Jeder Mensch muß anständig sein und noch mehr als er, und ... und er hat auch einiges (er weiß es noch) auf dem Gewissen ... nicht daß es etwas Unehrenhaftes wäre, aber immerhin! ... Und was er bloß für Gedanken gehabt hat! Hm! ... Und wenn er dabei an Awdotja Romanowna denkt! Na, zum Teufel damit ... Soll es nur so bleiben! – »Ich will absichtlich so schmutzig und schmierig sein und nach dem Wirtshaus riechen, ich spucke drauf! Und ich will es noch mehr sein!« ...

Bei solchen Monologen traf ihn Sossimow an, der im Gastzimmer Praskowja Pawlownas übernachtet hatte.

Er war eben im Begriff, nach Hause zu gehen, und wollte vor dem Weggehen nach dem Kranken schauen. Rasumichin berichtete ihm, daß jener wie ein Murmeltier schlafe. Sossimow ordnete an, daß man ihn nicht wecke, bis er selbst aufwache. Gegen elf Uhr wollte er wiederkommen.

»Wenn er nur zu Hause bleibt«, fügte er hinzu. »Pfui Teufel! Selbst über meinen Patienten habe ich keine Gewalt, und da soll ich ihn noch behandeln. Weißt du nicht, wird erzu ihnen gehen, oder werden sieherkommen?«

»Ich glaube, sie werden herkommen«, antwortete Rasumichin, der den Sinn der Frage erriet. »Ich werde fortgehen. Du als Arzt hast natürlich mehr Rechte als ich.«

»Auch ich bin doch kein Beichtvater; ich werde kommen und gleich wieder weggehen; auch ohne sie habe ich genug zu tun.«

»Eines macht mir nur Sorge«, unterbrach ihn Rasumichin düster. »Gestern habe ich ihm im Rausche auf dem Wege hierher allerlei Dummheiten ausgeplaudert ... verschiedenes ... unter anderem deine Befürchtung, daß er ... zum Wahnsinn neige ...«

»Auch den Damen hast du es gestern ausgeplaudert.«

»Ich weiß, daß es dumm ist! Du kannst mich schlagen. Hast du wirklich einen bestimmten Gedanken darüber gehabt?«

»Ich sage doch, daß es Unsinn ist! Was für einen bestimmten Gedanken? Du hast ihn mir doch selbst als einen Monomanen geschildert, als du mich zu ihm führtest ... Nun, und gestern haben wir diesen Verdacht noch mehr geschürt, eigentlich du, mit diesen Erzählungen ... von dem Anstreicher; das war ein schönes Gespräch, wenn er vielleicht wirklich deswegen verrückt geworden ist! Wenn ich nur sicher wüßte, was damals im Polizeibureau geschehen ist und daß ihn dort irgendeine Kanaille mit ihrem Verdacht beleidigt hat! Hm! ... dann hätte ich gestern solch ein Gespräch nicht geduldet. Diese Monomanen machen doch aus einem Tropfen einen Ozean und sehen jeden Unsinn leibhaftig vor sich ... Soweit ich mich erinnere, war mir gestern aus der Erzählung Samjotows die Hälfte der Sache klar geworden. Aber was hat das zu sagen! Ich kenne einen Fall, wo ein vierzigjähriger Mann, ein Hypochonder, der es nicht ertragen konnte, daß ein achtjähriger Junge sich über ihn bei Tisch täglich lustig machte, ihn ermordete! Hier aber: sein zerlumpter Zustand, die Frechheit des Revieraufsehers, die beginnende Krankheit und dazu dieser Verdacht! Und das sagt man einem rasenden Hypochonder! Bei seiner wahnsinnigen außergewöhnlichen Eitelkeit! Hier sitzt vielleicht gerade der Ausgangspunkt der ganzen Krankheit! Na, hol's der Teufel! Dieser Samjotow ist übrigens wirklich ein netter Junge, aber hm! ... es war ganz unnötig, daß er es gestern erzählte. Ein furchtbarer Schwätzer!«

»Wem hat er es denn erzählt? Doch nur mir und dir!«

»Und dem Porfirij.«

»Was macht das, daß er es auch Porfirij erzählt hat?«

»Übrigens, hast du irgendeinen Einfluß auf jene, ich meine auf seine Mutter und Schwester? Sie müßten ihn heute vorsichtiger behandeln ...«

»Sie werden sich schon einigen!« antwortete Rasumichin unwillig.

»Warum ist er nur so über Luschin hergefallen? Der Mensch hat doch Geld und ist ihr anscheinend gar nicht zuwider ... sie haben wohl keinen Heller? Wie?«

»Was fragst du mich so aus?« rief Rasumichin gereizt. »Woher soll ich wissen, ob sie einen Heller haben oder nicht? Frag sie selbst, vielleicht wirst du es erfahren.«

»Pfui, wie dumm du zuweilen bist! Der gestrige Rausch sitzt dir noch im Kopfe ... Auf Wiedersehen; bedanke dich in meinem Namen bei deiner Praskowja Pawlowna für das Nachtquartier. Sie hat sich eingeschlossen, hat auf mein ›Guten Morgen‹ durch die Tür nicht geantwortet, war aber schon um sieben Uhr aufgestanden; man hatte ihr den Samowar aus der Küche durch den Korridor gebracht ... Ich bin nicht für würdig befunden worden, ihr Antlitz zu schauen ...«

Punkt neun Uhr erschien Rasumichin in den möblierten Zimmern Bakalejews. Die beiden Damen erwarteten ihn schon längst mit einer hysterischen Ungeduld. Sie waren schon um sieben aufgestanden, vielleicht sogar früher. Er trat finster wie die Nacht ein und machte eine ungeschickte Verbeugung, worüber er sofort böse wurde, – natürlich auf sich selbst. Er hatte die Rechnung ohne den Wirt gemacht: Pulcheria Alexandrowna fiel über ihn buchstäblich her, packte ihn an beiden Händen und küßte sie ihm beinahe. Er warf einen schüchternen Blick auf Awdotja Romanowna; dieses hochmütige Gesicht drückte aber in diesem Augenblick so viel Dankbarkeit und Freundlichkeit aus, eine so vollkommene und unerwartete Achtung ihm gegenüber (statt höhnischer Blicke und einer unwillkürlichen, schlecht verheimlichten Verachtung), daß es ihm wirklich leichter zumute gewesen wäre, wenn man ihn hier mit Schimpfworten empfangen hätte; so mußte er sich aber furchtbar genieren. Zum Glück hatte er ein fertiges Gesprächsthema, an das er sich auch sofort klammerte.

Als sie hörte, daß er »noch nicht erwacht« sei, daß aber alles »vorzüglich gehe«, erklärte Pulcheria Alexandrowna, daß dies sogar gut sei, »denn sie habe mit ihm sehr vieles dringend zu besprechen«. Darauf folgte die Frage, ob er schon Tee getrunken habe, und die Einladung, ihn mit ihnen zu trinken; sie hatten in Erwartung Rasumichins noch selbst keinen getrunken. Awdotja Romanowna klingelte, worauf ein schmutziger und zerlumpter Bursche erschien, dem der Tee bestellt wurde; der Tee wurde schließlich serviert, doch so schmutzig und unanständig, daß die Damen sich schämten. Rasumichin schimpfte energisch auf diese möblierten Zimmer, verstummte aber und wurde verlegen, als er sich Luschins erinnerte; er war ordentlich froh, als Pulcheria Alexandrowna ihn mit ihren Fragen zu bestürmen begann.

Diese Fragen beantwortend, sprach er dreiviertel Stunden, jeden Augenblick unterbrochen und wieder gefragt, und so teilte er ihnen die wichtigsten und notwendigsten ihm bekannten Tatsachen aus dem letzten Jahre des Lebens Rodions Romanowitschs mit und schloß mit einem umständlichen Bericht über dessen Erkrankung. Vieles verschwieg er, was auch wirklich verschwiegen werden mußte, unter anderem auch die Szene auf dem Polizeibureau mit allen Folgen. Seiner Erzählung lauschten sie gierig; als er aber schon glaubte, daß er zu Ende sei und seine Zuhörerinnen befriedigt habe, zeigte es sich, daß er für sie so gut wie noch gar nicht begonnen hatte.

»Sagen Sie, sagen Sie mir, wie meinen Sie ... ach, entschuldigen Sie, ich weiß noch immer nicht, wie Sie heißen!« fragte Pulcheria Alexandrowna hastig.

»Dmitrij Prokofjitsch.«

»Also Dmitrij Prokofjitsch, ich möchte sehr gerne wissen ... wie er überhaupt ... wie er jetzt die Dinge ansieht, das heißt, Sie müssen mich richtig verstehen, wie soll ich es Ihnen bloß sagen; was liebt er und was liebt er nicht? Ist er immer so reizbar? Was hat er für Wünsche, wonach sehnt er sich, wenn man so sagen darf? Was hat jetzt auf ihn einen besonderen Einfluß? Mit einem Worte, ich möchte ...«

»Ach, Mamachen, wie kann man nur alle diese Fragen auf einmal beantworten!« bemerkte Dunja.

»Ach, mein Gott, ich hatte gar nicht, gar nicht erwartet, ihn so zu finden, Dmitrij Prokofjitsch.«

»Das ist sehr natürlich«, antwortete Dmitrij Prokofjitsch. »Eine Mutter habe ich nicht, aber mein Onkel kommt jedes Jahr her und kann mich fast jedesmal nicht wiedererkennen, selbst äußerlich, und dabei ist er doch ein kluger Mensch! Nun, und in den drei Jahren Ihrer Trennung ist doch viel Wasser ins Meer geflossen. Was soll ich Ihnen auch sagen? Ich kenne Rodion seit anderthalb Jahren: er ist finster, düster, hochmütig und stolz; in der letzten Zeit (vielleicht auch schon viel länger) argwöhnisch und ein Hypochonder, großmütig und gut. Er liebt es nicht, seine Gefühle zu zeigen, und ist eher bereit, grausam zu sein, als sein Herz durch Worte zu enthüllen. Manchmal ist er übrigens gar kein Hypochonder, sondern einfach unmenschlich kalt und gefühllos, als ob in ihm zwei entgegengesetzte Charaktere abwechselten. Zuweilen furchtbar verschlossen! Nie hat er Zeit; immer stört man ihn, dabei liegt er aber da und tut nichts. Er ist nicht spöttisch, – nicht weil es ihm etwa an Witz mangelte, sondern als hätte er keine Zeit für solchen Unsinn. Er hört nie bis zu Ende, was man ihm sagt. Niemals interessiert er sich dafür, wofür sich die anderen interessieren. Er hält sehr viel von sich und hat wohl auch ein gewisses Recht dazu. Nun, was soll ich noch sagen? ... Mir scheint, daß Ihre Ankunft auf ihn eine heilsame Wirkung haben wird.«

»Ach, gebe Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna, für die der Bericht Rasumichins über ihren Sohn eine Qual gewesen war.

Rasumichin aber blickte Awdotja Romanowna endlich etwas mutiger an. Er hatte sie während des Gesprächs öfter angesehen, aber nur flüchtig, bloß für einen Augenblick, und die Augen immer gleich wieder weggewandt. Awdotja Romanowna setzte sich bald an den Tisch und hörte aufmerksam zu und stand bald wieder auf und begann, ihrer Gewohnheit nach, auf und ab zu gehen, die Arme gekreuzt, die Lippen zusammengepreßt; zuweilen stellte sie nachdenklich ihre Fragen, ohne ihre Wanderung zu unterbrechen. Auch sie hatte die Gewohnheit, was man ihr sagte, nicht bis ans Ende zu hören. Sie trug ein dunkles Kleid aus einem leichten Stoff und ein weißes, durchsichtiges Tüchlein um den Hals. Rasumichin schloß aus vielen Anzeichen, daß die beiden Frauen sich in außerordentlich dürftigen Verhältnissen befanden. Wäre Awdotja Romanowna wie eine Königin gekleidet gewesen, so hätte er sich vor ihr wohl gar nicht gefürchtet; jetzt aber, vielleicht gerade aus dem Grunde, weil sie so ärmlich gekleidet war und er die ganze elende Umgebung sah, hatte sich in seinem Herzen eine gewisse Angst festgesetzt, und er fürchtete für jedes seiner Worte, für jede Gebärde, was für ihn, der sich auch ohnehin nicht recht traute, natürlich sehr lästig war.

»Sie haben viel Interessantes über den Charakter meines Bruders erzählt und ... haben es wirklich unparteiisch erzählt. Das ist gut; ich glaubte, Sie hätten eine heilige Scheu vor ihm«, bemerkte Awdotja Romanowna mit einem Lächeln.

»Auch ich glaube, daß er eine Frau um sich haben muß«, fügte sie nachdenklich hinzu.

»Das habe ich nicht gesagt, aber vielleicht haben Sie auch darin recht, nur ...«

»Was denn?«

»Nur liebt er niemand; vielleicht wird er auch nie jemand lieben«, schnitt Rasumichin ab.

»Das heißt, er ist unfähig, jemand zu lieben?«

»Wissen Sie, Awdotja Romanowna, Sie sehen Ihrem Bruder furchtbar ähnlich, sogar in allen Dingen!« platzte er plötzlich, für sich selbst unerwartet, heraus; da er sich aber erinnerte, was er eben über ihren Bruder gesagt hatte, wurde er rot wie ein Krebs und furchtbar verlegen.

Awdotja Romanowna konnte sich bei seinem Anblick nicht des Lachens erwehren.

»In bezug auf Rodja könnt ihr euch beide irren«, mischte sich Pulcheria Alexandrowna etwas pikiert ins Gespräch. »Ich spreche nicht vom Jetzigen, Dunjetschka. Was Pjotr Petrowitsch in diesem Briefe schreibt ... und was wir beide annahmen, ist vielleicht gar nicht wahr, aber Sie können sich nicht vorstellen, Dmitrij Prokofjitsch, wie phantastisch und wie – wie soll ich es nur sagen, – wie launisch er ist. Seinem Charakter konnte ich niemals vertrauen, selbst als er erst fünfzehn Jahre alt war. Ich bin überzeugt, daß er auch jetzt plötzlich etwas mit sich anstellen kann, was keinem Menschen je einfallen wird ... Was brauche ich weit zu gehen: ist Ihnen bekannt, wie er mich vor eineinhalb Jahren überrascht, erschüttert und fast vernichtet hat, als er diese, wie heißt sie noch, die Tochter seiner Wirtin Sarnizyna heiraten wollte?«

»Wissen Sie etwas Näheres über diese Geschichte?« fragte Awdotja Romanowna.

»Glauben Sie vielleicht,« mischte sich Pulcheria Alexandrowna mit Feuer ein, »daß ihn damals meine Tränen, meine Bitten, meine Krankheit, mein Tod vielleicht aus Kummer, unsere Armut hätten zurückhalten können? Er hätte sich ruhig über alle diese Hindernisse hinweggesetzt. Kann man aber annehmen, daß er uns nicht liebt?«

»Er hat mir nie etwas über diese Geschichte erzählt,« antwortete Rasumichin vorsichtig, »aber ich habe manches von der Frau Sarnizyna selbst gehört, die in ihrer Art auch wenig gesprächig ist, und was ich gehört habe, mutet vielleicht sogar etwas seltsam an ...«

»Aber was, was haben Sie gehört?« fragten beide Frauen zugleich.

»Es ist übrigens nichts Besonderes. Ich erfuhr nur, daß diese Heirat, die endgültig beschlossen war und nur infolge des Todes der Braut nicht zustande kam, der Frau Sarnizyna selbst sehr gegen den Strich ging ... Außerdem sagt man, daß die Braut sehr unschön, das heißt sogar ausgesprochen häßlich gewesen sei ... und kränklich, und ... und so sonderbar ... übrigens, glaube ich nicht ohne gewisse Vorzüge. Sie muß sicher irgendwelche Vorzüge gehabt haben, sonst wäre es nicht möglich, zu verstehen ... Eine Mitgift hatte sie nicht, er würde auch nicht auf eine Mitgift rechnen ... Es ist überhaupt schwer, in solch einer Sache zu urteilen.«

»Ich bin überzeugt, daß sie ein würdiges junges Mädchen war«, bemerkte Awdotja Romanowna kurz.

»Gott verzeih es mir, aber ich freute mich damals über ihren Tod, obwohl ich nicht weiß, wer von den beiden den anderen zugrunde gerichtet hätte: er sie, oder sie ihn?« schloß Pulcheria Alexandrowna. Dann begann sie vorsichtig, mit Pausen, jeden Augenblick Dunja anblickend, was jener offenbar unangenehm war, Rasumichin wieder über den gestrigen Auftritt zwischen Rodja und Luschin auszufragen.

Dieser Vorfall machte ihr, wie man sehen konnte, die größten Sorgen, so daß sie fast vor Angst zitterte. Rasumichin erzählte die ganze Geschichte mit allen Einzelheiten wieder, fügte aber diesmal auch sein eigenes Urteil hinzu: er beschuldigte Raskolnikow direkt, daß er Pjotr Petrowitsch mit Absicht gekränkt habe, und entschuldigte ihn diesmal sehr wenig durch seine Krankheit.

»Er hat es noch vor seiner Krankheit beschlossen«, fügte er hinzu.

»Das ist auch meine Meinung«, sagte Pulcheria Alexandrowna tief bekümmert.

Diesmal war sie aber sehr überrascht, daß Rasumichin sich so vorsichtig und sogar anscheinend mit Achtung über Pjotr Petrowitsch geäußert hatte. Dies überraschte auch Awdotja Romanowna.

»Sie sind also dieser Meinung von Pjotr Petrowitsch?« Pulcheria Alexandrowna konnte sich nicht enthalten, diese Frage zu stellen.

»Über den künftigen Mann Ihrer Tochter kann ich keiner anderen Meinung sein«, antwortete Rasumichin fest und überzeugt. »Und das sage ich nicht aus banaler Höflichkeit, sondern weil ... weil ... nun schon aus dem Grunde allein, weil Awdotja Romanowna diesen Menschen selbst und freiwillig ihrer Wahl würdigte. Und wenn ich ihn gestern so beschimpft habe, so doch nur, weil ich blödsinnig betrunken war und auch ... verrückt; ja, verrückt, meiner Sinne nicht mächtig, vollständig wahnsinnig ... und heute schäme ich mich dessen! ...«

Er errötete und verstummte. Auch Awdotja Romanowna errötete, unterbrach aber nicht das Schweigen. Seitdem man über Luschin zu sprechen angefangen hatte, hatte sie noch kein Wort gesagt.

Pulcheria Alexandrowna befand sich ohne die Unterstützung seitens der Tochter offenbar in Verlegenheit. Schließlich erklärte sie, stotternd und ständig nach der Tochter blickend, daß ein gewisser Umstand sie jetzt außerordentlich beunruhige.

»Sehen Sie, Dmitrij Prokofjitsch«, fing sie an. »Ich werde mit Dmitrij Prokofjitsch ganz offen sein, nicht wahr, Dunjetschka?«

»Natürlich, Mamachen«, antwortete Awdotja Romanowna mit Nachdruck.

»Es handelt sich um folgendes«, beeilte sie sich, als hätte man ihr durch die Erlaubnis, von ihrem Kummer zu sprechen, eine schwere Last vom Herzen genommen. »Heute in aller Frühe erhielten wir von Pjotr Petrowitsch ein Billett als Antwort auf unsere gestrige Mitteilung über unsere Ankunft. Sehen Sie, er sollte uns gestern, wie er es versprochen, auf dem Bahnhofe erwarten. Statt dessen schickte er auf den Bahnhof einen Diener mit der Adresse dieser möblierten Zimmer und um uns den Weg zu zeigen; Pjotr Petrowitsch ließ aber sagen, daß er heute früh uns hier aufsuchen würde. Statt dessen kam heute früh von ihm dieses Billett ... Es ist das beste, wenn Sie es selbst lesen; es ist ein Punkt dabei, der mir große Sorge macht ... Sie werden gleich selbst sehen, was das für ein Punkt ist, und sagen Sie mir Ihre aufrichtige Meinung, Dmitrij Prokofjitsch! Sie kennen besser als alle den Charakter Rodjas und können uns darum besser als alle raten. Ich will Ihnen im voraus sagen, daß Dunjetschka ihren Entschluß schon gefaßt hat, gleich vom ersten Schritt an; aber ich weiß noch nicht, was ich tun soll und ... und habe darum Sie erwartet.«

Rasumichin entfaltete das mit dem gestrigen Datum versehene Billett und las folgendes:

»Sehr geehrte gnädige Frau, Pulcheria Alexandrowna, ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ich infolge plötzlich eingetretener Hindernisse Sie nicht auf dem Bahnhofe habe empfangen können und deshalb zu diesem Zweck einen sehr gewandten Menschen hinschickte. Ebenso muß ich auf die Ehre, Sie morgen früh zu sehen, verzichten, weil ich unaufschiebbare Angelegenheiten im Senat zu erledigen habe und Ihre verwandtschaftliche Zusammenkunft mit Ihrem Sohn und Awdotja Romanownas mit ihrem Bruder nicht stören möchte. Ich werde mir aber die Ehre nehmen, Sie spätestens morgen, Punkt acht Uhr abends in Ihrer Wohnung aufzusuchen, wobei ich mir erlaube, dem eine inständige und, ich möchte sagen, dringende Bitte hinzuzufügen, daß Rodion Romanowitsch bei unserer gemeinsamen Begegnung nicht mehr anwesend sei, da er mich bei meinem gestrigen Krankenbesuch bei ihm in einer beispiellosen und sehr kränkenden Weise beleidigt hat und da ich außerdem mit Ihnen eine notwendige und ausführliche Aussprache über einen gewissen Punkt haben möchte, über den ich Ihre eigene Meinung hören will. Ich habe die Ehre, Ihnen im voraus mitzuteilen, daß ich, falls ich entgegen meiner Bitte, Rodion Romanowitsch antreffe, genötigt sein werde, mich sofort zurückzuziehen, und die Folgen können Sie sich dann selbst zuschreiben. Ich schreibe Ihnen dies in der Voraussetzung, daß Rodion Romanowitsch, der bei meinem Besuche so schwer krank zu sein schien, aber nach zwei Stunden plötzlich gesund geworden ist, folglich auch ausgehen und zu Ihnen kommen kann. Davon habe ich mich mit meinen eigenen Augen in der Wohnung eines von Pferden überfahrenen Trunkenboldes überzeugt, der an diesen Verletzungen auch gestorben ist und dessen Tochter, einem Mädchen von verrufenem Lebenswandel, er unter dem Vorwande, daß es für die Beerdigung sein solle, einen Betrag von etwa fünfundzwanzig Rubel ausgehändigt hat, was mich sehr überraschte, da ich weiß, mit welcher Mühe Sie diese Summe aufgetrieben haben. Indem ich hierbei meine besondere Hochachtung der verehrten Awdotja Romanowna ausspreche, bitte ich Sie, den Ausdruck meiner achtungsvollen Ergebenheit entgegenzunehmen.

Ihr ergebenster Diener

P. Luschin.«

»Was soll ich jetzt machen, Dmitrij Prokofjewitsch?« begann Pulcheria Alexandrowna fast weinend. »Wie kann ich Rodja bitten, nicht zu kommen. Er hat gestern so eindringlich darauf bestanden, daß wir Pjotr Petrowitsch absagen, und nun verlangt jener, daß wir ihn selbst nicht empfangen? Er wird ja absichtlich kommen, wenn er es erfährt, und ... was wird dann geschehen?«

»Machen Sie es so, wie Awdotja Romanowna beschlossen hat«, antwortete Rasumichin ruhig und so fort.

»Ach, mein Gott! Sie sagt ... Sie sagt, Gott weiß was, und erklärt mir nicht den Zweck! Sie sagt, es würde besser sein, das heißt nicht besser, aber es sei aus irgendeinem Grunde dringend notwendig, daß auch Rodja unbedingt heute um acht Uhr herkäme und daß sie sich beide hier träfen ... Ich aber hatte die Absicht, ihm diesen Brief gar nicht zu zeigen, sondern es irgendwie durch Ihre Vermittlung so einzurichten, daß er nicht käme ... denn er ist so reizbar ... Ich verstehe auch gar nicht, was für ein Trunkenbold dort gestorben ist, und was für eine Tochter, und wie er dieser Tochter sein letztes Geld hat hergeben können ... das Geld, das ...«

»Das Ihnen so teuer zu stehen kam, Mamachen«, fügte Awdotja Romanowna hinzu.

»Er war gestern nicht recht bei Sinnen«, sagte Rasumichin nachdenklich. »Wenn Sie nur wüßten, was er dort gestern im Wirtshause angerichtet hat, obwohl es auch klug war ... Hm! Von einem Verstorbenen und von einem Mädchen hat er wirklich was erzählt, als wir nach Hause gingen, aber ich habe kein Wort verstanden ... Übrigens war ich auch selbst gestern ...«

»Das beste ist, Mamachen, wenn wir selbst zu ihm hingehen. Ich versichere Ihnen, wir werden dann sehen, was zu tun ist, außerdem ist es schon Zeit. Mein Gott! Schon bald elf Uhr!« rief sie nach einem Blick auf ihre prachtvolle goldene Uhr mit Emaille, die sie an einem feinen Venezianer Kettchen um den Hals hängen hatte und die mit der übrigen Kleidung so gar nicht harmonierte.

– Ein Geschenk des Bräutigams – dachte sich Rasumichin.

»Ach, es ist Zeit! ... Es ist Zeit, Dunjetschka!« rief Pulcheria Alexandrowna aufgeregt. »Er wird denken, daß wir ihm noch von gestern her böse sind, weil wir so lange nicht kommen! ... Ach, mein Gott!«

Während sie das sagte, warf sie sich hastig die Mantille um und setzte den Hut auf; auch Dunjetschka machte sich fertig. Ihre Handschuhe waren nicht nur abgetragen, sondern auch zerrissen, was Rasumichin auch merkte, und doch verlieh diese offensichtliche Armseligkeit der Kleidung den beiden Damen eine besondere Würde, wie es immer bei Menschen ist, die ärmliche Kleidung zu tragen verstehen. Rasumichin blickte Dunjetschka andächtig an und war schon stolz, daß er sie führen würde.

– Jene Königin – dachte er bei sich – die sich im Gefängnisse die Strümpfe stopfte, sah in jenem Augenblick natürlich wie eine echte Königin aus und sicher viel königlicher, als bei den prunkvollsten Festen und Empfängen.

»Mein Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna: »Hab ich mir denn je gedacht, daß ich das Wiedersehen mit meinem Sohn, mit meinem lieben, lieben Rodja so fürchten werde, wie ich es jetzt fürchte! ... Ich hab solche Angst, Dmitrij Prokofjewitsch!« fügte sie hinzu mit einem ängstlichen Blick auf Rasumichin.

»Fürchten Sie nicht, Mamachen«, sagte Dunja, sie küssend. »Glauben Sie besser an ihn. Ich glaube.«

»Ach, mein Gott! Auch ich glaube, und doch habe ich die ganze Nacht nicht geschlafen!« rief die arme Frau.

Sie traten auf die Straße.

»Weißt du, Dunjetschka, als ich gegen Morgen einschlief, erschien mir plötzlich im Traume die verstorbene Marfa Petrowna ... sie war ganz weiß gekleidet ... sie ging auf mich zu, nahm mich bei der Hand und schüttelte dabei den Kopf so streng, so streng, als ob sie mich verurteilte ... Ob das was Gutes bedeutet? Ach, mein Gott, Dmitrij Prokofjitsch, Sie wissen es noch nicht: Marfa Petrowna ist gestorben!«

»Nein, ich weiß nichts; was für eine Marfa Petrowna?«

»Plötzlich! Und denken Sie sich nur ...«

»Später, Mamachen«, mischte sich Dunja ein. »Er weiß ja noch nicht, wer Marfa Petrowna war.«

»Ach, Sie wissen es nicht? Und ich glaubte, Sie wüßten schon alles. Sie müssen schon entschuldigen, Dmitrij Prokofjitsch, ich bin dieser Tage ganz von Sinnen. Wirklich, ich halte Sie für unsere Vorsehung, und darum bin ich so überzeugt, daß Ihnen schon alles bekannt sei. Ich betrachte Sie wie einen Verwandten ... Seien Sie nicht böse, daß ich so spreche. Ach, mein Gott, was haben Sie mit Ihrer rechten Hand? Haben Sie sie sich verstaucht?«

»Ja, verstaucht«, murmelte Rasumichin beglückt.

»Manchmal spreche ich so offenherzig, daß Dunja mich zurechtweisen muß ... Aber, mein Gott, in was für einer Kammer lebt er doch! Ist er schon aufgewacht? Und diese Frau, seine Wirtin, hält das für ein Zimmer? Hören Sie, Sie sagen, er liebe es nicht, sein Herz zu enthüllen, so daß ich ihm vielleicht zur Last fallen werde mit meinen ... Schwächen? ... Wollen Sie mich nicht belehren, Dmitrij Prokofjitsch? Wie soll ich ihn behandeln? Wissen Sie, ich gehe ganz wie verloren umher.«

»Fragen Sie ihn nicht zu sehr aus, wenn Sie sehen, daß er das Gesicht verzieht; fragen Sie ihn nicht zu sehr über seine Gesundheit, das liebt er nicht.«

»Ach, Dmitrij Prokofjitsch, wie schwer ist es, Mutter zu sein! Aber da ist schon die Treppe ... Was für eine schreckliche Treppe!«

»Mama, Sie sind so blaß, beruhigen Sie sich, Liebste«, sagte Dunja, sich an sie schmiegend. »Er muß glücklich sein, daß er Sie sieht, Sie aber quälen sich so«, fügte sie mit funkelnden Augen hinzu.

»Warten Sie, ich will zuerst nachschauen, ob er schon aufgewacht ist.«

Die Damen folgten leise Rasumichin, der vor ihnen die Treppe hinaufgegangen war; als sie im dritten Stock an der Tür der Wirtin vorübergingen, merkten sie, daß diese Tür ein wenig aufgemacht war und einen schmalen Spalt offen ließ, und daß zwei lebhafte schwarze Augen sie beide aus der Dunkelheit betrachteten. Als sich aber ihre Blicke trafen, wurde die Tür zugeschlagen, so laut, daß Pulcheria Alexandrowna vor Schreck beinahe aufschrie.

<p>III</p>

»Er ist gesund, gesund!« rief Sossimow den Eintretenden freudig entgegen.

Er war schon vor etwa zehn Minuten gekommen und saß in seiner gestrigen Ecke auf dem Sofa. Raskolnikow saß in der Ecke ihm gegenüber, fertig angekleidet und sogar sorgfältig gewaschen und gekämmt, was bei ihm schon lange nicht der Fall war. Das Zimmer füllte sich sofort, aber Nastasja brachte es doch fertig, mit den Gästen ins Zimmer einzudringen, und begann zuzuhören.

Raskolnikow war in der Tat fast ganz gesund, besonders im Vergleiche mit gestern, er war nur sehr blaß, zerstreut und finster. Äußerlich glich er einem Verwundeten oder einem, der einen heftigen physischen Schmerz leidet: seine Brauen waren zusammengezogen, die Lippen zusammengepreßt und der Blick fieberhaft. Er sprach wenig und ungern, als ginge es über seine Kraft, und in seinen Bewegungen zeigte sich ab und zu eine gewisse Unruhe.

Es fehlte bloß ein Verband am Arm oder ein schwarzes Taftpflaster auf dem Finger, um die Ähnlichkeit mit einem Menschen voll zu machen, der zum Beispiel ein schmerzhaftes Geschwür am Finger oder einen verstauchten Arm oder etwas Ähnliches hat.

Übrigens wurde auch dieses blasse und düstere Gesicht wie von einem inneren Lichte erhellt, als seine Mutter und Schwester eintraten, doch dies fügte seinem Ausdruck von griesgrämiger Zerstreutheit nur noch den einer gespannten Qual hinzu. Das Licht erlosch bald wieder, aber die Qual blieb zurück, und Sossimow, der seinen Patienten mit dem ganzen jugendlichen Eifer eines erst eben zu praktizieren beginnenden Arztes studierte, nahm an ihm beim Eintritt der Verwandten mit Erstaunen statt der Freude die heimliche schwere Entschlossenheit wahr, noch eine oder zwei Stunden Folterpein zu ertragen, der er nicht mehr entrinnen könnte. Später merkte er, daß fast jedes Wort der folgenden Unterhaltung irgendeine Wunde seines Patienten berührte und aufwühlte; zugleich staunte er aber auch einigermaßen, wie jener es heute verstand, sich zu beherrschen und die Gefühle des Monomanen zu verbergen, der gestern wegen des geringsten Wortes fast in Raserei geriet.

»Ja, jetzt sehe ich selbst, daß ich fast gesund bin«, sagte Raskolnikow, die Mutter und die Schwester freundlich küssend, so daß Pulcheria Alexandrowna sofort erstrahlte. »Und ich spreche auch nicht mehr wie gestern«, fügte er hinzu, sich an Rasumichin wendend und ihm freundschaftlich die Hand drückend.

»Ich mußte mich über ihn heute sogar wundern«, begann Sossimow, der über den Besuch sehr erfreut war, da er in den vorhergegangenen zehn Minuten schon den Faden des Gesprächs mit seinem Patienten verloren hatte. »Wenn es so weiter geht, so wird er in drei oder vier Tagen wieder der Frühere sein, das heißt, wie er vor einem Monat oder zwei Monaten war ... oder vielleicht vor drei Monaten? Das Ganze hat sich doch seit langem vorbereitet ... Nicht? Werden Sie jetzt selbst eingestehen, daß Sie vielleicht selbst schuld daran waren?« fügte er mit einem vorsichtigen Lächeln hinzu, als fürchtete er noch immer, ihn irgendwie zu reizen.

»Sehr möglich«, antwortete Raskolnikow kühl.

»Ich sage es,« fuhr Sossimow fort, der nun Appetit bekommen hatte, »weil Ihre rechtzeitige Genesung hauptsächlich von Ihnen selbst abhängt. Jetzt, wo man mit Ihnen schon sprechen kann, möchte ich Sie davon überzeugen, daß es notwendig ist, die ursprünglichen, sozusagen primären Ursachen zu beseitigen, die die Entstehung Ihres Krankheitszustandes beeinflußt haben, und dann werden Sie auch ganz gesund werden; sonst aber wird es sogar noch schlimmer werden. Diese ursprünglichen Ursachen kenne ich nicht, aber Ihnen müssen sie bekannt sein. Sie sind ein kluger Mensch und haben sich sicher selbst beobachtet. Mir scheint, daß der Anfang Ihrer Erkrankung teilweise mit Ihrem Austritt aus der Universität zusammenhängt. Sie dürfen nicht ohne eine Beschäftigung bleiben, und darum glaube ich, daß die Arbeit und ein fest vorgestecktes Ziel Ihnen viel helfen könnten.«

»Ja, ja, Sie haben vollkommen recht ... ich will sofort wieder in die Universität eintreten, und dann geht alles ... wie geschmiert ...«

Sossimow, der bei seinen klugen Ratschlägen teilweise auch an einen für die Damen berechneten Effekt dachte, war natürlich etwas verblüfft, da er, als er seine Rede beendete und seinen Zuhörer anblickte, auf dessen Gesicht einen ausgesprochen höhnischen Ausdruck wahrnahm. Dies dauerte übrigens nur einen Augenblick. Pulcheria Alexandrowna fing sofort an, sich bei Sossimow zu bedanken, besonders für den gestrigen nächtlichen Besuch im Gasthause.

»Wie, ist er nachts bei euch gewesen?« fragte Raskolnikow, anscheinend beunruhigt. »Also habt ihr auch nach der Reise nicht geschlafen?«

»Ach, Rodja, das war alles vor zwei Uhr. Dunja und ich haben uns auch zu Hause nie vor zwei Uhr schlafen gelegt.«

»Auch ich weiß nicht, wie ihm zu danken«, fuhr Raskolnikow fort, plötzlich wieder finster werdend und den Blick senkend. »Ganz abgesehen von der Geldfrage, – Sie entschuldigen schon, daß ich es erwähne (wandte er sich an Sossimow), – weiß ich wirklich nicht, wodurch ich eine solche Aufmerksamkeit verdient habe! Ich verstehe es einfach nicht ... und ... und sie fällt mir sogar zur Last, weil ich sie nicht begreifen kann: das sage ich Ihnen ganz offen.«

»Regen Sie sich nur nicht so auf«, antwortete Sossimow mit einem gezwungenen Lächeln. »Nehmen Sie an, daß Sie mein erster Patient sind; aber unsereiner, der eben zu praktizieren anfängt, liebt seine ersten Patienten wie eigene Kinder, manche verlieben sich sogar in sie. An Patienten bin ich aber nicht reich.«

»Von ihm spreche ich schon gar nicht«, fügte Raskolnikow hinzu, auf Rasumichin zeigend. »Auch er hat von mir außer Kränkungen und Sorgen nichts gehabt.«

»Wie er bloß lügen kann! Bist du heute in einer rührseligen Stimmung?« rief Rasumichin.

Wäre er scharfsichtiger gewesen, hätte er bemerkt, daß es gar keine rührselige Stimmung war, sondern das Gegenteil. Aber Awdotja Romanowna merkte es. Sie beobachtete den Bruder gespannt und voll Unruhe.

»Von Ihnen, Mamachen, wage ich gar nicht zu sprechen«, fuhr er fort, als sagte er eine am frühen Morgen auswendig gelernte Lektion auf. »Heute erst sah ich einigermaßen ein, wie Sie sich gestern in Erwartung meiner Rückkehr gequält haben müssen.«

Als er das gesagt hatte, reichte er plötzlich stumm und lächelnd der Schwester die Hand. Doch in diesem Lächeln kam diesmal ein echtes, unverfälschtes Gefühl zum Vorschein. Dunja ergriff sofort die ihr entgegengestreckte Hand und drückte sie erfreut und dankbar. Nach dem gestrigen Zerwürfnis wandte er sich zum ersten Male wieder an sie. Das Gesicht der Mutter erstrahlte vor Entzücken und Glück beim Anblick dieser endgültigen und wortlosen Aussöhnung zwischen Bruder und Schwester.

»Dafür liebe ich ihn so!« flüsterte Rasumichin, der alles gerne übertrieb, sich energisch auf seinem Stuhle umwendend. »Er hat solche Regungen! ...«

»Wie schön gerät ihm alles«, dachte sich die Mutter. »Was für edle Regungen hat er doch und wie einfach und feinfühlend hat er dem gestrigen Mißverständnis mit der Schwester ein Ende gemacht – bloß dadurch, daß er ihr in einem solchen Augenblick die Hand entgegenstreckte und sie so lieb ansah ... Was hat er doch für herrliche Augen und was für ein herrliches Gesicht! ... Er ist sogar hübscher als Dunjetschka ... Aber, mein Gott, was hat er für einen Anzug an, wie fürchterlich ist er gekleidet! Der Laufjunge Wassja im Laden Afanassij Iwanowitschs ist besser gekleidet als er! ... Ich würde ihm so gern um den Hals fallen und ihn umarmen und ... weinen, – aber ich habe solche Angst ... mein Gott, wie merk würdig ist er doch! ... Da spricht er so freundlich, und doch habe ich Angst! Was fürchte ich bloß? ...«

»Ach, Rodja, du wirst es mir nicht glauben wollen«, beeilte sie sich plötzlich, seine Bemerkung zu beantworten, »wie ich und Dunjetschka gestern unglücklich waren! Jetzt, wo alles zu Ende und vorüber ist und wir alle wieder glücklich sind, kann man es erzählen. Denk dir nur, wir laufen her, um dich zu umarmen, fast direkt aus dem Zug, und diese Frau – da ist sie ja! Guten Tag, Nastasja! – sagt uns plötzlich, daß du das Delirium habest und eben ohne Wissen des Arztes im Fieber auf die Straße weggelaufen seist und daß man dich überall suche. Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie es uns zumute war! Ich mußte daran denken, wie tragisch der Leutnant Potantschikow, unser Bekannter, ein Freund deines Vaters, umgekommen ist –, du kannst dich seiner nicht erinnern, Rodja –, er ist auch im Delirium auf die gleiche Weise weggelaufen und auf dem Hofe in einen Brunnen gefallen; erst am anderen Tage konnte man ihn herausziehen. Wir sahen in unserer Angst die Dinge natürlich noch schrecklicher. Wir wollten schon auf die Suche nach Pjotr Petrowitsch laufen, um wenigstens mit seiner Hilfe ... denn wir waren beide ganz allein«, sagte sie mit klagender Stimme und verstummte plötzlich, da es ihr einfiel, daß es noch recht gefährlich sei, die Rede auf Pjotr Petrowitsch zu bringen, »obwohl wir alle schon vollkommen glücklich sind.«

»Ja, ja ... das ist natürlich alles sehr ärgerlich ...« murmelte Raskolnikow zur Antwort, doch mit einem so zerstreuten und geistesabwesenden Ausdruck, daß Dunjetschka ihn erstaunt ansah.

»Ja, was wollte ich noch sagen«, fuhr er fort und versuchte sich zu besinnen. »Ja: ich bitte euch, Mamachen und Dunja, glaubt nur nicht, daß ich nicht als erster zu euch heute kommen wollte und auf euren Besuch wartete.«

»Was fällt dir ein?« rief Pulcheria Alexandrowna ebenfalls erstaunt.

– Antwortet er uns nur aus Pflicht? – dachte Dunjetschka: – Er söhnt sich aus und bittet um Vergebung, als erfülle er eine Pflicht oder als sage er eine Lektion auf.

»Ich bin eben erst aufgewacht und wollte schon zu euch gehen, aber meine Kleider hielten mich auf; ich hatte gestern, vergessen ... Nastasja zu sagen ... dieses Blut abzuwaschen ... Eben erst habe ich mich angezogen.«

»Blut?! Was für ein Blut?« fragte Pulcheria Alexandrowna erschrocken.

»Es ist nichts ... regen Sie sich nicht auf, Mamachen. Das Blut kommt daher, weil ich gestern, als ich im Fieber herumlief, auf einen überfahrenen Men schen stieß ... auf einen Beamten ...«

»Im Fieber? Du erinnerst dich aber an alles!« unterbrach ihn Rasumichin.

»Das ist wahr«, antwortete ihm darauf Raskolnikow auffallend bedächtig. »Ich erinnere mich an alles bis in die letzte Kleinigkeit; aber wozu ich das tat, wozu ich hinging, und warum ich das oder jenes sagte, – das kann ich nicht mehr erklären.«

»Das ist ein sehr bekanntes Phänomen«, mischte sich Sossimow ein. »Die Ausführung ist manchmal meisterhaft und außerordentlich schlau, doch die Direktion der Handlungen, der Urbeginn der Handlungen, ist verworren und hängt von allerlei krankhaften Eindrücken ab. Es ist wie in einem Traume.«

– Das ist vielleicht sogar gut, daß er mich fast für verrückt hält – dachte Raskolnikow.

»Das kann aber vielleicht auch einem Gesunden passieren«, bemerkte Dunjetschka mit einem besorgten Blick auf Sossimow.

»Eine recht treffende Bemerkung«, antwortete jener. »In diesem Sinne gleichen wir wirklich fast alle den Verrückten, bloß mit dem kleinen Unterschied, daß die ›Kranken‹ etwas mehr verrückt sind als wir, denn man muß hier eine gewisse Grenze unterscheiden. Einen wirklich harmonischen Menschen gibt es tatsächlich fast nicht; unter zehn- und vielleicht auch hunderttausend Menschen findet man höchstens einen, und dann auch nur ein recht schwaches Exemplar ...«

Beim Worte »verrückt«, das dem auf sein Lieblingsthema geratenen Sossimow entschlüpft war, verzogen alle die Gesichter. Raskolnikow saß nachdenklich, mit einem seltsamen Lächeln auf den blassen Lippen da und schien dem keine Beachtung zu schenken. Er fuhr fort, über etwas nachzudenken.

»Nun, was ist mit jenem Überfahrenen? Ich habe dich eben unterbrochen«, beeilte sich Rasumichin zu sagen.

»Was?« rief jener, wie aus einem Traume erwachend. »Ja ... ich beschmierte mich also mit Blut, als ich half, ihn in seine Wohnung zu schaffen ... Übrigens, Mamachen, ich habe gestern etwas Unverzeihliches getan; ich war wirklich nicht bei Sinnen. Ich habe gestern das ganze Geld, das Sie mir geschickt haben, weggegeben ... seiner Frau ... für die Beerdigung. Jetzt ist sie Witwe, eine schwindsüchtige, unglückliche Frau ... drei kleine hungrige Waisenkinder ... im Hause ist es leer ... und es ist noch eine Tochter da ... Vielleicht hätten Sie selbst alles hergegeben, wenn Sie es gesehen hätten ... Ich hatte übrigens, ich gestehe es, gar kein Recht dazu, um so mehr, als ich wußte, wie schwer es Ihnen fiel, dieses Geld aufzutreiben. Um zu helfen, muß man erst ein Recht dazu haben, sonst: ›Crevez chiens, si vous n'êtes pas contents!‹« Er lachte. »Ist es nicht so, Dunja?«

»Nein, es ist nicht so«, antwortete Dunja fest.

»Bah! Auch du hast also ... Absichten! ...« murmelte er, sie beinahe gehässig ansehend und spöttisch lächelnd. »Das hätte ich bedenken sollen ... Nun, es ist sehr lobenswert und um so besser für dich ... und du wirst einen solchen Strich erreichen, daß du unglücklich sein wirst, wenn du ihn nicht überschreitest, und noch unglücklicher, wenn du ihn überschreitest ... Übrigens ist das alles Unsinn!« rief er gereizt und ärgerlich, daß er sich hatte hinreißen lassen. »Ich wollte nur sagen, daß ich Sie um Verzeihung bitte, Mamachen«, schloß er kurz und bündig.

»Hör schon auf, Rodja, ich bin überzeugt, daß alles, was du tust, gut ist!« rief die Mutter erfreut.

»Seien Sie nicht so überzeugt«, antwortete jener, den Mund zu einem Lächeln verziehend.

Nun folgte ein Schweigen. In diesem ganzen Gespräch, im Schweigen und in der Aussöhnung lag eine gewisse Spannung, und alle fühlten es.

– Es ist, als ob sie mich fürchteten! – dachte sich Raskolnikow, indem er seine Mutter und Schwester finster anblickte. Pulcheria Alexandrowna wurde in der Tat immer ängstlicher, je länger sie schwieg.

– Als sie noch nicht da waren, liebte ich sie doch so! – ging es ihm durch den Kopf.

»Weißt du, Rodja, Marfa Petrowna ist gestorben!« platzte plötzlich Pulcheria Alexandrowna heraus.

»Was für eine Marfa Petrowna?«

»Ach, Gott, Marfa Petrowna Swidrigailowa! Ich habe dir ja so viel über sie geschrieben!«

»Ach ja, ich erinnere mich ... Sie ist also gestorben? Wirklich?« fuhr er plötzlich auf. »Ist sie wirklich gestorben? Woran denn?«

»Denk dir nur: ganz plötzlich!« antwortete Pulcheria Alexandrowna mit großer Hast, durch sein Interesse ermutigt. »Und gerade in der Zeit, als ich dir den Brief schickte, sogar am gleichen Tage! Denk dir nur: dieser schreckliche Mensch war wahrscheinlich die Ursache ihres Todes. Man sagt, er hätte sie furchtbar verprügelt!«

»Haben sie denn so miteinander gelebt?« fragte er, sich an die Schwester wendend.

»Nein, sogar im Gegenteil. Er war gegen sie immer geduldig und sogar höflich. In vielen Fällen sogar allzu nachsichtig gegen ihren Charakter, ganze sieben Jahre lang ... Plötzlich riß ihm irgendwie die Geduld.«

»Er ist also wohl gar nicht so schrecklich, wenn er sich sieben Jahre beherrschen konnte! Ich glaube, du verteidigst ihn, Dunjetschka?«

»Nein, nein, er ist ein schrecklicher Mensch! Etwas Schrecklicheres kann ich mir gar nicht vorstellen!« antwortete Dunja fast erschauernd. Sie runzelte die Brauen und wurde nachdenklich.

»Es geschah am Morgen«, fuhr Pulcheria Alexandrowna eilig fort. »Sie ließ sofort die Pferde anspannen, um gleich nach dem Essen in die Stadt zu fahren: in solchen Fällen fuhr sie immer in die Stadt; zu Mittag aß sie, wie man sagt, mit großem Appetit ...«

»Verprügelt wie sie war?«

»Sie hatte übrigens immer diese Angewohnheit, und sobald sie gegessen hatte, ging sie, um keine Zeit zu verlieren, in die Badehütte ... Weißt du, sie kurierte sich mit kalten Bädern; sie haben dort eine kalte Quelle, und sie badete regelmäßig jeden Tag, und wie sie nur ins Wasser stieg, traf sie gleich der Schlag!«

»Das will ich glauben!« sagte Sossimow.

»Und hat er sie ordentlich verprügelt?«

»Es ist ja ganz gleich«, erwiderte Dunja.

»Hm! Wozu erzählen Sie mir übrigens solchen Unsinn, Mamachen?« sagte Raskolnikow plötzlich gereizt und unwillig.

»Ach, mein Freund, ich wußte schon gar nicht, worüber zu sprechen«, entfuhr es Pulcheria Alexandrowna.

»Was ist denn los? Habt ihr alle vor mir Angst, oder was?« sagte er mit einem schiefen Lächeln.

»Es ist wirklich so«, antwortete Dunja, den Bruder gerade und streng anblickend. »Mamachen hat sich sogar vor Angst bekreuzigt, als wir die Treppe hinaufgingen.«

Sein Gesicht verzerrte sich wie in einem Krampfe.

»Ach, was sagst du, Dunja! Sei, bitte, nicht böse, Rodja ... Warum sagst du so was, Dunja!« begann Pulcheria Alexandrowna verlegen. »Es ist wahr, als wir herfuhren, stellte ich mir die ganze Zeit während der Fahrt vor, wie wir uns wiedersehen und wie wir uns alles erzählen werden ... und ich war so glücklich, daß ich von der Reise nichts merkte! Aber was sage ich! Ich bin auch jetzt glücklich ... Das war dumm von dir, Dunja ... Ich bin schon darum glücklich, weil ich dich sehe, Rodja ...«

»Lassen Sie es, Mamachen«, murmelte er verwirrt, ohne sie anzublicken, und drückte ihre Hand. »Wir werden uns noch aussprechen können!«

Als er das gesagt hatte, wurde er plötzlich verlegen und bleich: wieder durchfuhr eine schon vor kurzem erlebte schreckliche Empfindung wie tote Kälte seine Seele; wieder wurde es ihm plötzlich vollkommen klar und verständlich, daß er soeben eine fürchterliche Lüge gesagt hatte, daß er sich nicht nur nie wieder aussprechen können würde, sondern auch niemals, über nichts und mit niemand sprechendürfe. Der Eindruck dieses schmerzvollen Gedankens war so stark, daß er für einen Augenblick sich fast vergaß, von seinem Platze aufstand, und, ohne jemand anzublicken, aus dem Zimmer gehen wollte.

»Was hast du?« rief Rasumichin, ihn bei der Hand packend.

Er setzte sich wieder hin und fing an, sich schweigend umzusehen; alle blickten ihn verständnislos an.

»Was seid ihr so langweilig!« rief er plötzlich, ganz unvermittelt. »Sagt doch etwas! Was soll man denn wirklich so herumsitzen! Sprecht doch! Wollen wir uns unterhalten ... Wir haben uns versammelt und schweigen ... Nun, irgendwas!«

»Gott sei Dank! Ich glaubte schon, daß mit ihm wieder das Gestrige beginnt«, sagte Pulcheria Alexandrowna, sich bekreuzigend.

»Was hast du, Rodja?« fragte Awdotja Romanowna argwöhnisch.

»Nichts, mir ist gerade ein Ding eingefallen«, antwortete er und lachte plötzlich auf.

»Nun, wenn es ein Ding ist, so ist es gut! Ich habe schon selbst geglaubt ...« murmelte Sossimow, sich vom Sofa erhebend. »Es ist für mich aber Zeit; ich werde vielleicht noch vorbeikommen ... Wenn ich Sie noch antreffe ...«

Er verabschiedete sich und ging.

»Was für ein prächtiger Mensch!« bemerkte Pulcheria Alexandrowna.

»Ja, ein prächtiger, ausgezeichneter, gebildeter, kluger Mensch ...« begann plötzlich Raskolnikow mit einer unerwarteten Hast und einer bisher ungewohnten Lebhaftigkeit. »Ich weiß nicht mehr, wo ich ihn vor meiner Erkrankung getroffen habe ... Ich glaube, ich bin mit ihm schon irgendwo zusammengekommen ... Auch er ist ein guter Mensch!« sagte er, mit dem Kopfe auf Rasumichin weisend. »Gefällt er dir, Dunja?« fragte er und fing plötzlich aus unbekanntem Grunde zu lachen an.

»Sehr«, antwortete Dunja.

»Pfui, was bist du für ein ... Schwein!« sagte Rasumichin furchtbar verlegen und errötend und erhob sich von seinem Stuhl.

Pulcheria Alexandrowna lächelte leise, und Raskolnikow lachte laut auf.

»Wo willst du denn hin?«

»Auch ich ... muß gehen.«

»Du mußt gar nicht, bleib nur da! Da Sossimow fortgegangen ist, mußt du auch gehen. Geh nicht weg ... Wie spät ist es denn? Ist es schon zwölf? Was hast du für eine nette Uhr, Dunja! Was schweigt ihr schon wieder? Bloß ich allein rede immer! ...«

»Es ist ein Geschenk von Marfa Petrowna«, antwortete Dunja.

»Ein wertvolles Stück«, fügte Pulcheria Alexandrowna hinzu.

»Aber so groß, fast keine Damenuhr.«

»Ich liebe gerade solche Uhren«, sagte Dunja.

– Es ist also kein Geschenk vom Bräutigam – dachte Rasumichin und wurde, er wußte selbst nicht warum, froh darüber.

»Und ich glaubte, es sei ein Geschenk von Luschin«, bemerkte Raskolnikow.

»Nein, der hat Dunjetschka noch nichts geschenkt.«

»So, so! Wissen Sie noch, Mamachen, wie ich mal verliebt war und heiraten wollte?« sagte er plötzlich mit einem Blick auf die Mutter, die über die unerwartete Wendung und den Ton, mit dem er das sagte, erstaunt war.

»Gewiß, mein Freund!«

Pulcheria Alexandrowna wechselte mit Dunjetschka und Rasumichin Blicke.

»Hm! Ja! Was soll ich euch erzählen? Ich erinnere mich kaum. Sie war ein kränkliches Mädchen,« fuhr er fort, nachdenklich und mit gesenkten Augen, »ganz krank; sie gab gern Almosen und sehnte sich nach einem Kloster. Einmal weinte sie furchtbar, als sie mir davon zu erzählen begann; ja, ja ... ich erinnere mich ... ich erinnere mich genau. Sie war ... so unschön. Ich weiß wirklich nicht, warum ich so an ihr hing ... ich glaube, weil sie immer krank war ... Wenn sie auch noch lahm oder buckelig gewesen wäre, so hätte ich sie, glaube ich, noch mehr lieb gewonnen ... (Er lächelte nachdenklich.) Es war so ... ein Frühlingstraum ...«

»Nein, es war nicht bloß ein Frühlingstraum«, sagte Dunjetschka begeistert.

Er blickte die Schwester aufmerksam und gespannt an, aber er hörte sie nicht oder verstand sogar ihre Worte nicht. Dann stand er in tiefer Nachdenklichkeit auf, trat an die Mutter heran, küßte sie, kehrte auf seinen Platz zurück und setzte sich wieder hin.

»Du liebst sie auch noch jetzt!« sagte Pulcheria Alexandrowna gerührt.

»Sie? Jetzt? Ach ja ... Sie sprechen von ihr! Nein. Dies alles ist jetzt wie in einer anderen Welt ... und es ist auch so lange her. Und alles, was rings geschieht, ist, als geschähe es nicht hier ...«

Er blickte sie alle aufmerksam an.

»Auch ihr alle ... es ist, als sähe ich euch aus einer Entfernung von tausend Werst ... Weiß der Teufel, warum wir darüber sprechen! Warum soll man mich ausfragen?« fügte er ärgerlich hinzu und verstummte, an den Nägeln kauend und wieder in Nachdenklichkeit versinkend.

»Wie schlecht ist doch deine Wohnung, Rodja, sie ist wie ein Sarg«, sagte plötzlich Pulcheria Alexandrowna, das schwere Schweigen unterbrechend. »Ich bin überzeugt, daß diese Wohnung die halbe Schuld daran hat, daß du ein solcher Melancholiker geworden bist.«

»Die Wohnung? ...« antwortete er zerstreut. »Ja, die Wohnung hat viel dazu beigetragen ... ich habe auch schon selbst daran gedacht. Wenn Sie wüßten, was für einen sonderbaren Gedanken Sie eben ausgesprochen haben, Mamachen«, fügte er plötzlich mit einem seltsamen Lächeln hinzu.

Es hätte nicht viel gefehlt, und dieses Beisammensein, diese Verwandten nach dreijähriger Trennung, dieser verwandtschaftliche Ton des Gesprächs bei voller Unmöglichkeit, über etwas Bestimmtes zu sprechen, – dies alles wäre ihm schließlich ganz unerträglich geworden. Es gab jedoch eine unaufschiebbare Sache, die heute noch, so oder anders, unbedingt erledigt werden mußte, – das hatte er schon vorhin, als er erwachte, beschlossen. Jetzt freute er sich über diese Sache wie über einen Ausweg.

»Hör mal, Dunja,« begann er ernst und trocken, »ich bitte dich natürlich wegen des Gestrigen um Verzeihung, aber ich halte es für meine Pflicht, dich wieder daran zu erinnern, daß ich an der Hauptsache noch festhalte. Entweder ich oder Luschin. Mag ich ein Schurke sein, aber du darfst es nicht. Einer von beiden. Wenn du aber Luschin heiratest, höre ich gleich auf, dich als Schwester anzuerkennen.«

»Rodja, Rodja! Das ist doch dasselbe, was du gestern gesagt hast!« rief Pulcheria Alexandrowna bekümmert. »Und warum nennst du dich immer einen Schurken, ich kann es nicht ertragen! Und auch gestern schon ...«

»Bruder,« antwortete Dunja fest und gleichfalls trocken, »in allem liegt ein Irrtum deinerseits. Ich habe es mir in der Nacht überlegt und habe den Irrtum gefunden. Alles kommt daher, daß du anscheinend annimmst, ich bringe mich jemandem und für jemand zum Opfer. Es ist gar nicht so. Ich heirate einfach für mich selbst, denn ich habe es auch selbst schwer; es wird mich natürlich sehr freuen, wenn es mir gelingt, meinen Verwandten nützlich zu sein, aber das ist nicht der eigentliche Beweggrund zu meinem Entschlusse ...«

– Sie lügt! – dachte er und kaute vor Wut an seinen Nägeln. – Die Stolze! Sie will nicht eingestehen, daß sie Wohltaten erweisen will! Oh, diese niedrigen Charaktere! Auch wenn sie lieben, ist es, als ob sie haßten ... Oh, wie ich ... sie alle hasse! –

»Mit einem Worte, ich heirate Pjotr Petrowitsch,« fuhr Dunjetschka fort, »weil ich von zwei Übeln das kleinere wähle. Ich habe die Absicht, alles ehrlich zu erfüllen, was er von mir erwartet, folglich betrüge ich ihn nicht ... Warum hast du eben gelächelt?«

Sie errötete sogar, und ihre Augen blickten zornig.

»Wirst du alles erfüllen?« fragte er mit einem giftigen Lächeln.

»Bis zu einer gewissen Grenze. Die Manier und die Form des Antrages von Pjotr Petrowitsch zeigten mir sofort, was er braucht. Natürlich schätzt er sich selbst, vielleicht sogar allzu hoch, aber ich hoffe, daß er auch mich schätzt ... Was lachst du schon wieder?«

»Was errötest du aber wieder? Du lügst, Schwester, und du lügst mit Absicht, aus weiblichem Eigensinn, nur um deinen Willen durchzusetzen ... Du kannst Luschin nicht achten: ich habe ihn gesehen und gesprochen. Also verkaufst du dich für Geld und handelst in jedem Falle niedrig, und ich freue mich, daß du wenigstens noch erröten kannst!«

»Es ist nicht wahr, ich lüge nicht! ...« schrie Dunjetschka auf, ihre ganze Fassung verlierend. »Und ich würde ihn auch nicht heiraten, wenn ich nicht überzeugt wäre, daß er mich schätzt und ich ihm teuer bin. Ich würde ihn auch nicht heiraten, wenn ich nicht fest überzeugt wäre, daß auch ich ihn achten kann. Zum Glück kann ich mich davon ganz sicher und sogar heute noch überzeugen. Eine solche Heirat ist aber keine Gemeinheit, wie du sie nennst! Und selbst wenn du recht hättest und wenn ich mich wirklich zu einer Gemeinheit entschlossen hätte, ist es dann nicht grausam von dir, so mit mir zu sprechen? Warum verlangst du von mir Heldentum, das du vielleicht auch selbst nicht hast? Es ist Despotismus, es ist eine Vergewaltigung! Wenn ich wen zugrunde richte, so doch nur mich allein. Ich habe noch niemand ermordet! ... Was siehst du mich so an? Was bist du blaß geworden? Rodja, was ist mit dir? Rodja, Liebster! ...«

»Mein Gott! Sie hat ihn zur Ohnmacht gebracht!« rief Pulcheria Alexandrowna.

»Nein, nein ... Unsinn ... es ist nichts! ... Ein leichter Schwindelanfall. Gar keine Ohnmacht ... Sie denken gleich immer an Ohnmacht! ... Hm, ja ... was wollte ich noch sagen? Ja: auf welche Weise willst du dich heute noch überzeugen, daß du ihn achten kannst und daß auch er dich ... schätzt, nicht wahr, das hast du doch gesagt? Du sprachst doch, glaube ich, von heute? Oder habe ich mich verhört?«

»Mamachen, zeigen Sie dem Bruder den Brief von Pjotr Petrowitsch«, sagte Dunjetschka.

Pulcheria Alexandrowna reichte ihm mit zitternder Hand den Brief. Er nahm ihn mit großer Neugier. Doch bevor er ihn öffnete, blickte er Dunjetschka plötzlich erstaunt an.

»Sonderbar«, sagte er langsam, wie von einem neuen Gedanken überrascht. »Warum rege ich mich so auf? Warum dieses ganze Geschrei? Heirate doch, wen du willst!«

Er sagte es anscheinend für sich selbst, sprach es aber laut aus und blickte seine Schwester eine Weile wie betroffen an.

Endlich entfaltete er den Brief, immer noch mit dem Ausdruck eines seltsamen Erstaunens; dann las er ihn langsam und aufmerksam zweimal durch. Pulcheria Alexandrowna war sichtbar unruhig; auch alle anderen erwarteten etwas Besonderes.

»Es wundert mich«, begann er nach einigem Nachdenken, den Brief der Mutter zurückgebend und sich an niemand Bestimmten wendend, »er führt doch Prozesse, ist Advokat und redet auch ... mit gewissen Ansprüchen, – aber wie ungebildet er schreibt.«

Alle rührten sich; sie hatten etwas ganz anderes erwartet.

»Sie schreiben doch alle so«, bemerkte Rasumichin kurz.

»Hast du es denn gelesen?«

»Ja.«

»Wir haben es ihm gezeigt, Rodja, wir ... haben uns früher beraten«, begann Pulcheria Alexandrowna verlegen.

»Es ist eigentlich der Gerichtsstil«, unterbrach sie Rasumichin. »Die Gerichtspapiere werden auch heute noch so geschrieben.«

»Der Gerichtsstil? Ja, wirklich der Gerichtsstil, ein geschäftlicher Stil. Es ist weder ganz ungebildet noch irgendwie literarisch; mit einem Worte: geschäftlich!«

»Pjotr Petrowitsch verheimlicht gar nicht, daß er nur eine ganz primitive Bildung genossen hat, und ist sogar stolz darauf, daß er sich selbst den Weg gebahnt hat«, bemerkte Awdotja Romanowna durch den neuen Ton des Bruders etwas gekränkt.

»Nun, wenn er stolz ist, so hat er auch Grund dazu, – ich widerspreche nicht. Mir scheint, Schwester, du fühlst dich beleidigt, weil ich aus diesem ganzen Brief einen so frivolen Schluß gezogen habe, und glaubst, daß ich die Rede mit Absicht auf solchen Unsinn brachte, um meinen Arger an dir auszulassen. Im Gegenteil, anläßlich dieses Stils fällt mir etwas ein, was in diesem Falle gar nicht unwesentlich ist. Es kommt darin der Ausdruck vor: ›die Folgen haben Sie sich dann selbst zuzuschreiben‹; dieser Ausdruck ist sehr bedeutungsvoll und klar hingesetzt, und außerdem ist eine Drohung dabei, daß er sofort fortgehen werde, wenn ich komme. Diese Drohung, fortzugehn, bedeutet die Drohung, euch beide sitzen zu lassen, wenn ihr ihm nicht gehorcht, und zwar jetzt, wo er euch nach Petersburg hat kommen lassen. Nun, wie glaubst du: kann man sich durch einen solchen Ausdruck von Luschin ebenso gekränkt fühlen, wie wenn eres geschrieben hätte (er zeigte auf Rasumichin) oder Sossimow oder sonst jemand von uns?«

»N-n-nein«, antwortete Dunjetschka, wieder lebhaft werdend. »Ich habe sehr gut verstanden, daß es zu naiv ausgesprochen ist und daß er vielleicht bloß kein Meister im Schreiben ist ... Das hast du richtig beurteilt, Bruder, ich hätte es sogar nicht erwartet ...«

»Es ist im Gerichtsstil geschrieben, und im Gerichtsstil kann man es gar nicht anders ausdrücken; darum ist es ihm gröber geraten, als er vielleicht wollte. Übrigens muß ich dich etwas enttäuschen: in diesem Briefe findet sich auch noch eine andere Wendung, eine gegen mich gerichtete Verleumdung, und zwar eine recht gemeine. Das Geld gab ich gestern der schwindsüchtigen und niedergeschmetterten Witwe, nicht unter dem ›Vorwande‹, daß es für die Beerdigung sei, sondern für die Beerdigung; auch nicht der Tochter, einem Mädchen, wie er schreibt, von verrufenem Lebenswandel (und die ich gestern zum erstenmal im Leben sah), sondern der Witwe. In diesem allem erblicke ich den voreiligen Wunsch, mich anzuschwärzen und mit euch zu verzanken. Ausgedrückt ist es wiederum im Gerichtsstil, das heißt mit allzu deutlich unterstrichenem Zweck und in einer höchst naiven Übereilung. Er ist ein kluger Mensch, aber um klug zu handeln, genügt die Klugheit allein noch nicht. Das alles zeigt mir den Menschen in seinem wahren Lichte, und ... ich glaube nicht, daß er dich sehr schätzt. Ich sage dir dies einzig zu deiner Belehrung, denn ich wünsche aufrichtig dein Bestes ...«

Dunjetschka antwortete nicht; sie hatte ihren Entschluß schon vorher gefaßt und wartete nur auf den Abend.

»Also wozu entschließt du dich, Rodja?« fragte Pulcheria Alexandrowna, durch den plötzlichen neuen geschäftlichenTon seiner Rede noch mehr beunruhigt.

»Was heißt das: ›Wozu entschließt du dich‹?«

»Pjotr Petrowitsch schreibt ja, daß du heute abend bei uns nicht sein sollst und daß er fortgehen wird ... wenn du kommst. Also was denkst du ... wirst du kommen?«

»Darüber habe nicht ich zu beschließen, sondern erstens Sie, wenn diese Forderung Pjotr Petrowitschs Sie nicht kränkt, und zweitens Dunja, wenn auch sie sich nicht gekränkt fühlt. Ich aber will so handeln, wie es für Sie am besten ist«, fügte er trocken hinzu.

»Dunjetschka hat sich schon entschlossen, und ich bin mit ihr vollkommen einverstanden«, beeilte sich Pulcheria Alexandrowna zu erklären.

»Ich habe mich entschlossen, dich, Rodja, inständig zu bitten, unbedingt dieser Zusammenkunft beizuwohnen«, sagte Dunja. »Wirst du kommen?«

»Ich werde kommen.«

»Ich möchte auch Sie bitten, um acht Uhr bei uns zu sein«, wandte sie sich an Rasumichin. »Mamachen, ich lade auch ihn ein.«

»Sehr schön, Dunjetschka. Nun, wie ihr beschlossen habt,« fügte Pulcheria Alexandrowna hinzu, »so soll es auch sein. Für mich ist es so leichter; ich liebe nicht, mich zu verstellen und zu lügen; wollen wir lieber die ganze Wahrheit sagen ... Mag Pjotr Petrowitsch jetzt böse werden oder nicht!«

<p>IV</p>

In diesem Augenblick ging die Tür leise auf, und ins Zimmer trat, scheu um sich blickend, ein junges Mädchen. Alle wandten sich erstaunt und neugierig zu ihr um. Raskolnikow hatte sie auf den ersten Blick nicht erkannt. Es war Ssonja Ssemjonowna Marmeladowa. Gestern hatte er sie zum erstenmal gesehen, doch in einem solchen Augenblick, in solcher Umgebung und in einem solchen Aufzuge, daß in seiner Erinnerung ein ganz anderes Bild geblieben war. Jetzt war es ein bescheiden und sogar ärmlich gekleidetes Mädchen, noch sehr jung, fast einem Kinde ähnlich, mit bescheidenen, anständigen Manieren und mit einem heiteren, doch anscheinend verängstigten Gesicht. Sie trug ein sehr einfaches Hauskleidchen und einen alten, altmodischen Hut; nur in den Händen hatte sie noch den gestrigen Sonnenschirm. Als sie unerwartet ein Zimmer voller Menschen vor sich sah, wurde sie nicht nur verlegen, sondern verlor ganz die Fassung, wurde scheu wie ein kleines Kind und machte sogar eine Bewegung, um gleich wieder wegzugehen.

»Ach ... Sie sind es? ...« sagte Raskolnikow außerordentlich erstaunt und wurde auch selbst verlegen.

Er mußte sofort daran denken, daß seine Mutter und Schwester aus dem Briefe Luschins schon etwas von einem gewissen Mädchen mit einem »verrufenen« Lebenswandel wußten. Eben erst hatte er gegen die Verleumdung Luschins protestiert und erwähnt, daß er dieses Mädchen zum erstenmal in seinem Leben gesehen habe, und da kommt sie plötzlich selbst. Er erinnerte sich auch, daß er gegen den Ausdruck »mit einem verrufenen Lebenswandel« durchaus nicht protestiert hatte. Dies alles ging ihm plötzlich verworren und flüchtig durch den Kopf. Als er aber genauer hinsah, merkte er plötzlich, wie sehr dieses erniedrigte Geschöpf erniedrigt war, und er spürte Mitleid. Als sie aber die Bewegung machte, um vor Angst davonzulaufen, – drehte sich in ihm etwas um.

»Ich habe Sie gar nicht erwartet«, sagte er hastig und hielt sie mit einem Blicke zurück. »Ich bitte sehr, nehmen Sie Platz. Sie kommen wahrscheinlich von Katerina Iwanowna. Ich bitte, nicht hier, setzen Sie sich dorthin ...«

Bei Ssonjas Erscheinen erhob sich Rasumichin, der auf dem einen der drei Stühle Raskolnikows, dicht bei der Tür, gesessen hatte, um sie durchzulassen. Raskolnikow wies ihr erst den Platz in der Sofaecke an, wo Sossimow gesessen hatte, besann sich aber darauf, daß dieser Platz doch zu »familiär« war und ihm zum Schlafen diente, und beeilte sich darum, ihr den Stuhl neben Rasumichin anzubieten.

»Und du, setze dich hierher«, sagte er zu Rasumichin, ihm die Sofaecke zeigend, wo Sossimow gesessen hatte.

Ssonja setzte sich, vor Angst beinahe zitternd, und blickte die beiden Damen scheu an. Es war ihr anzusehen, daß sie es selbst nicht begreifen konnte, wie sie neben ihnen sitzen sollte. Als sie dies einsah, erschrak sie dermaßen, daß sie plötzlich aufstand und sich völlig verwirrt an Raskolnikow wandte.

»Ich ... ich ... ich bin nur für einen Augenblick gekommen, entschuldigen Sie die Störung«, begann sie stotternd. »Ich komme von Katerina Iwanowna, sie hatte sonst niemand zu schicken ... Katerina Iwanowna läßt Sie bitten, morgen zur Totenmesse zu kommen ... gleich nach dem Morgengottesdienst ... auf den Mitrofanjewschen Friedhof, und dann zu uns ... zu ihr ... zum Essen ... ihr die Ehre zu erweisen ... Sie läßt Sie bitten.«

Ssonja stockte und verstummte.

»Ich werde mir die Mühe geben ... unbedingt«, antwortete Raskolnikow, der aufgestanden war, gleich ihr stotternd und die Sätze nicht zu Ende sprechend. »Tun Sie mir den Gefallen, setzen Sie sich bitte,« sagte er plötzlich, »ich muß mit Ihnen sprechen. Ich bitte Sie, Sie haben vielleicht Eile, tun Sie mir den Gefallen, schenken Sie mir zwei Minuten ...«

Er schob ihr einen Stuhl hin. Ssonja setzte sich, streifte die beiden Damen mit einem schüchternen und fassungslosen Blick und schlug plötzlich die Augen nieder.

Das blasse Gesicht Raskolnikows erglühte; er fuhr zusammen, seine Augen funkelten.

»Mamachen,« sagte er fest und bestimmt, »das ist Ssofja Ssemjonowna Marmeladowa, die Tochter jenes unglücklichen Herrn Marmeladow, der gestern vor meinen Augen überfahren wurde und von dem ich schon erzählt habe ...«

Pulcheria Alexandrowna blickte Ssonja an und kniff ein wenig die Augen zusammen. Wie verlegen sie sich auch unter dem durchdringenden und herausfordernden Blicke Rodjas fühlte, konnte sie sich dieses Vergnügen doch nicht versagen. Dunjetschka blickte ernst und unverwandt dem armen Mädchen ins Gesicht und betrachtete es etwas verblüfft. Als Ssonja die Empfehlung hörte, hob sie die Augen wieder, wurde aber noch mehr verlegen.

»Ich wollte Sie fragen,« wandte sich Raskolnikow schnell an sie, »wie hat sich bei Ihnen heute alles gemacht? Hat man Sie nicht belästigt? ... Zum Beispiel seitens der Polizei?«

»Nein, es ist schon alles vorüber ... Die Todesursache ist doch allzu klar; man hat uns nicht belästigt; aber die anderen Mieter sind böse.«

»Warum denn?«

»Weil die Leiche so lange in der Wohnung liegt ... jetzt ist es ja heiß ... es riecht ... so wird man heute die Leiche um die Zeit der Abendmesse auf den Friedhof bringen, in die Kapelle, bis morgen. Katerina Iwanowna wollte es zuerst nicht, aber jetzt sieht sie selbst, daß es nicht anders geht ...«

»Also heute?«

»Sie bittet Sie, uns die Ehre zu erweisen und morgen zur Aussegnung in die Kirche zu kommen, und dann zu ihr zum Totenmahl.«

»Sie macht auch ein Totenmahl?«

»Ja, nur einen Imbiß; sie läßt Ihnen danken, daß Sie uns gestern geholfen haben ... ohne Sie hätten wir nichts, um ihn zu beerdigen ...«

Ihre Lippen und ihr Kinn begannen plötzlich zu zucken, sie beherrschte sich aber, nahm sich zusammen und schlug wieder die Augen nieder.

Während des Gesprächs hatte Raskolnikow sie unverwandt betrachtet. Es war ein mageres, auffallend mageres und bleiches Gesichtchen mit ziemlich unregelmäßigen zugespitzten Zügen, mit einer spitzen kleinen Nase und ebensolchem Kinn. Man konnte sie nicht mal niedlich nennen, dafür waren aber ihre blauen Augen so heiter, und der Gesichtsausdruck wurde, wenn sich diese Augen belebten, so gut und treuherzig, daß jeder sich von ihr unwillkürlich angezogen fühlte. In ihrem Gesicht und in ihrer ganzen Figur war außerdem noch ein besonders charakteristischer Zug: trotz ihrer achtzehn Jahre sah sie viel jünger aus, als sie war, fast wie ein kleines Mädchen, und dies zeigte sich zuweilen sogar recht komisch in einigen ihrer Bewegungen.

»Konnte sich denn Katerina Iwanowna mit so wenig Mitteln behelfen? Und sie hat auch noch die Absicht, einen Imbiß zu geben?« fragte Raskolnikow, das Gespräch hartnäckig fortsetzend.

»Der Sarg wird doch einfach sein ... und alles wird einfach sein, so daß es nicht teuer kommt ... Wir haben vorhin mit Katerina Iwanowna alles ausgerechnet, und es bleibt noch so viel übrig, um ein Totenmahl zu geben ... denn Katerina Iwanowna möchte es so gerne. Es geht wirklich nicht anders ... für sie ist es ein Trost ... sie ist so, Sie wissen ja ...«

»Ich verstehe, ich verstehe ... Gewiß ... Was betrachten Sie so mein Zimmer? Mamachen sagt auch, daß es wie ein Sarg aussieht.«

»Sie haben uns gestern alles hergegeben!« sagte Ssonjetschka darauf hastig, mit einer eigentümlich lauten Flüsterstimme und wurde wieder sehr verlegen.

Ihre Lippen und ihr Kinn zuckten wieder. Sie war schon längst über die ärmliche Wohnung Raskolnikows überrascht, und diese Worte entschlüpften ihr jetzt ganz von selbst. Es trat Schweigen ein. Die Augen Dunjetschkas erhellten sich, und Pulcheria Alexandrowna blickte Ssonja sogar freundlich an.

»Rodja,« sagte sie aufstehend, »wir essen selbstverständlich zusammen zu Mittag. Komm, Dunjetschka ... Und du, Rodja, solltest etwas spazieren gehen, dann dich ausruhen und etwas liegen, und dann komm schnell zu uns ... Ich fürchte, wir haben dich ermüdet ...«

»Ja, ja, ich werde kommen«, antwortete er eilig, sich erhebend. »Ich habe übrigens noch etwas zu erledigen ...«

»Werdet ihr denn auch getrennt essen?« rief Rasumichin und sah Raskolnikow erstaunt an. »Was fällt dir ein?«

»Ja, ja, ich werde natürlich kommen ... Du aber bleibst eine Weile hier. Sie brauchen ihn doch nicht, Mamachen? Oder nehme ich ihn Ihnen fort?«

»Ach, nein! Sie werden doch mit uns zu Mittag essen, Dmitrij Prokofjitsch? Sie werden so gut sein?«

»Bitte, kommen Sie«, bat Dunjetschka.

Rasumichin nahm Abschied und erstrahlte plötzlich. Einen Augenblick lang waren sie alle seltsam verlegen.

»Leb wohl, Rodja, das heißt: auf Wiedersehen; ich liebe nicht, ›leb wohl‹ zu sagen. Leb wohl, Nastasja ... ach, nun habe ich schon wieder ›leb wohl‹ gesagt! ...«

Pulcheria Alexandrowna wollte sich auch vor Ssonjetschka verbeugen, es gelang ihr aber nicht, und sie verließ eilig das Zimmer.

Aber Awdotja Romanowna schien zu warten, bis die Reihe an sie käme, und als sie mit der Mutter an Ssonja vorbeiging, verabschiedete sie sich von ihr mit einer aufmerksamen, höflichen und tiefen Verbeugung, Ssonjetschka wurde verlegen und verbeugte sich hastig und erschrocken, und auf ihren Zügen zeigte sich sogar ein schmerzvoller Ausdruck, als wären ihr die Höflichkeit und Aufmerksamkeit Awdotja Romanownas lästig und qualvoll.

»Dunja, so leb denn wohl!« rief Raskolnikow ihr nach. »Gib mir doch die Hand!«

»Ich hab sie dir schon gegeben, hast du es vergessen?« antwortete Dunja, sich freundlich und linkisch zu ihm umwendend.

»Nun, was macht's, gib sie mir noch einmal!«

Und er drückte ihre Finger stark zusammen. Dunjetschka lächelte ihm zu, wurde rot, entriß ihm schnell ihre Hand und folgte der Mutter; sie war, sie wußte selbst nicht warum, selig.

»Nun, das ist ja schön!« sagte er zu Ssonja, wieder in sein Zimmer zurückkehrend und sie heiter anblickend. »Gott gebe den Toten die Ruhe und den Lebenden das Leben! Nicht wahr? Nicht wahr? Es ist doch wahr?«

Ssonja sah ihm sehr verwundert in sein plötzlich erhelltes Gesicht; er blickte sie einige Sekunden stumm und unverwandt an; alles, was ihr verstorbener Vater von ihr erzählt hatte, ging ihm in diesem Augenblick wieder durch den Sinn ...

»Mein Gott, Dunjetschka!« sagte Pulcheria Alexandrowna, sobald sie wieder auf der Straße waren. »Jetzt bin ich selbst fast froh, daß wir weggegangen sind: es ist mir gleich irgendwie leichter zumute. Nun, habe ich gestern im Eisenbahnwagen denken können, daß ich mich sogar darüber freuen würde?«

»Ich sage Ihnen wieder, Mamachen, daß er noch sehr krank ist. Sehen Sie es denn nicht selbst? Vielleicht ist er darum so herunter, weil er so viel unsertwegen gelitten hat. Man muß nachsichtig sein, und dann kann man vieles, vieles verzeihen.«

»Du warst aber nicht nachsichtig!« unterbrach sie sofort hitzig und eifersüchtig Pulcheria Alexandrowna. »Weißt du, Dunja, ich habe euch beide angesehen: du bist sein Ebenbild, und zwar weniger was das Gesicht, als was die Seele betrifft: ihr seid beide Melancholiker, beide finster und hitzig; beide hochmütig und beide hochherzig ... Es kann doch nicht sein, daß er ein Egoist ist, Dunjetschka! Wie? ... Und wenn ich daran denke, was sich heute abend abspielen wird, so steht mir das Herz still!«

»Machen Sie sich keine Sorgen, Mamachen: es wird kommen, was kommen muß.«

»Dunjetschka, bedenke doch, in welcher Lage wir jetzt sind! Was, wenn Pjotr Petrowitsch seinen Antrag zurückzieht?« entschlüpfte es unbedachterweise der armen Pulcheria Alexandrowna.

»Was ist er dann wert, wenn er es tut?« antwortete Dunjetschka scharf und verächtlich.

»Das haben wir gut getan, daß wir jetzt weggegangen sind«, unterbrach sie Pulcheria Alexandrowna hastig. »Er hat etwas Eiliges vor und will weggehen; soll er nur ausgehen und wenigstens frische Luft atmen ... es ist bei ihm so furchtbar dumpf ... wo soll man hier aber frische Luft atmen? In den hiesigen Straßen ist es wie in einem ungelüfteten Zimmer. Mein Gott, was ist das für eine Stadt! ... Wart, geh zur Seite, man wird dich noch erdrücken, die Leute tragen etwas! Da haben sie eben ein Klavier vorbeigetragen ... wie sie nur stoßen ... Vor diesem Fräulein habe ich auch große Angst ...«

»Vor was für einem Fräulein, Mamachen?«

»Nun, vor dieser Ssofja Ssemjonowna, die eben da war ...«

»Warum denn?«

»Ich habe so eine Vorahnung, Dunja. Du magst mir glauben oder nicht, als sie aber hereinkam, dachte ich im gleichen Augenblick, daß die Hauptsache in ihr liegt ...«

»Nichts liegt in ihr!« rief ärgerlich Dunja. »Wie merkwürdig sind Sie doch mit Ihren Vorahnungen, Mama! Er kennt sie ja erst seit gestern und hat sie nicht einmal wiedererkannt, als sie eintrat.«

»Nun, du wirst sehen! ... Sie macht mir Angst, du wirst sehen, wirst sehen! Und wie ich erschrak: sie sieht mich an, sieht mich an, hat solche Augen, daß ich kaum sitzen bleiben konnte, weißt du noch, als er sie vorzustellen begann? Es kommt mir so sonderbar vor: Pjotr Petrowitsch schreibt über sie solche Dinge, und er stellt sie uns vor, sogar dir! Also muß sie ihm teuer sein!«

»Was er nicht alles schreibt! Man hat auch über uns manches geschrieben und gesprochen, haben Sie es schon vergessen? Ich aber bin überzeugt, ... daß sie ein herrliches Mädchen ist und daß alles ein Unsinn ist!«

»Gebe es Gott!«

»Und Pjotr Petrowitsch ist eine gemeine Klatschbase«, schnitt Dunjetschka plötzlich ab.

Pulcheria Alexandrowna knickte förmlich ein. Das Gespräch brach ab.

»Hör mal, was ich von dir will ...« sagte Raskolnikow, Rasumichin zum Fenster führend.

»Ich werde also Katerina Iwanowna sagen, daß Sie kommen werden ...« sagte Ssonja eilig und wollte sich schon verabschieden.

»Sofort, Ssofja Ssemjonowna, wir haben keine Geheimnisse, Sie stören nicht ... Ich möchte Ihnen noch ein paar Worte sagen ... Hör mal«, wandte er sich plötzlich wieder an Rasumichin: »Du kennst doch den ... Wie heißt er noch? ... Porfirij Petrowitsch?«

»Und ob! Er ist doch mein Verwandter. Was willst du denn von ihm?« fügte er mit plötzlich erwachter Neugierde hinzu.

»Er hat jetzt doch diesen Fall ... nun den Mord ... von dem ihr gestern gesprochen habt ... in Behandlung?«

»Ja ... und?« Rasumichin riß die Augen auf.

»Er hat die Pfandgeber vernommen, und ich habe dort auch Pfänder liegen, es ist nichts von Wert, aber es ist auch ein Ring von der Schwester dabei, den sie mir zum Andenken geschenkt hat, bevor ich herreiste, und die silberne Uhr von meinem Vater. Alles zusammen hat einen Wert von fünf oder sechs Rubeln, aber mir sind die Sachen ein teures Andenken. Was soll ich jetzt also anfangen? Ich will nicht, daß diese Sachen verlorengehen. Ich zitterte vorher, die Mutter könnte die Uhr sehen wollen, als wir von Dunjetschkas Uhr sprachen. Es ist der einzige Gegenstand, der vom Vater geblieben ist. Sie wird krank werden, wenn die Uhr verlorengeht! Ja, diese Frauen! Sage mir also, was ich tun soll! Ich weiß, daß man es auf dem Polizeibureau anmelden muß. Wäre es aber nicht besser, zu Porfirij selbst zu gehen? Was? Wie glaubst du? Ich möchte es so schnell als möglich erledigen. Du wirst sehen, Mamachen wird mich noch vor dem Essen danach fragen!«

»Keineswegs auf das Polizeibureau, sondern unbedingt zu Porfirij!« rief Rasumichin in ungewöhnlicher Erregung. »Nun, wie bin ich froh! Was sollen wir es noch aufschieben, komm gleich mit, es sind nur zwei Schritte, wir treffen ihn sicher an!«

»Meinetwegen ... wollen wir gehen ...«

»Er wird sich aber sehr, sehr, sehr, sehr freuen, dich kennenzulernen! Ich habe ihm viel von dir erzählt, bei verschiedenen Gelegenheiten ... Auch gestern habe ich von dir gesprochen. Also komm! ... Du hast also die Alte gekannt? Das ist gut! ... Aus-ge-zeichnet hat es sich gefügt! ... Ach, ja ... Ssofja Iwanowna ...«

»Ssofja Ssemjonowna,« korrigierte ihn Raskolnikow, »Ssofja Ssemjonowna, das ist mein Freund Rasumichin, ein vortrefflicher Mensch ...«

»Wenn Sie jetzt gehen müssen ...« fing Ssonja an, ohne Rasumichin anzusehen und darum noch verlegener werdend.

»Gehen wir!« beschloß Raskolnikow. »Ich will Sie heute noch besuchen, Ssofja Ssemjonowna, sagen Sie mir nur, wo Sie wohnen.«

Er schien weniger verlegen zu sein, als einfach Eile zu haben, und mied ihre Blicke. Ssonja gab ihm ihre Adresse und wurde dabei rot. Sie verließen zusammen das Zimmer.

»Schließt du denn gar nicht ab?« fragte Rasumichin, als letzter die Treppe hinabsteigend.

»Niemals! ... Übrigens will ich mir schon seit zwei Jahren ein Schloß kaufen«, fügte er nachlässig hinzu. »Es sind doch glückliche Menschen, die nicht abzuschließen brauchen?« wandte er sich lachend an Ssonja.

Vor dem Tore blieben sie stehen.

»Müssen Sie nach rechts, Ssofja Ssemjonowna? Übrigens: wie haben Sie mich gefunden?« fragte er sie. Er schien ihr aber etwas ganz anderes sagen zu wollen: er wollte ihr immer in ihre stillen, heiteren Augen blicken, aber es gelang ihm nicht ...

»Sie haben doch gestern Poljetschka Ihre Adresse gegeben?«

»Polja? Ach ja ... Poljetschka! Das ist ... die Kleine ... ist das Ihre Schwester? So, habe ich ihr die Adresse gegeben?«

»Haben Sie es denn schon vergessen?«

»Nein ... ich erinnere mich noch ...«

»Mir hat von Ihnen auch schon der Verstorbene erzählt ... Damals kannte ich aber noch Ihren Familiennamen nicht, und auch er selbst kannte ihn nicht ... Jetzt kam ich aber ... Und da ich gestern Ihren Namen erfuhr ... so fragte ich heute: Wohnt hier Herr Raskolnikow? Ich wußte gar nicht, daß auch Sie in Aftermiete wohnen ... Leben Sie wohl ... Ich muß zu Katerina Iwanowna ...«

Sie war furchtbar froh, daß sie endlich weggehen konnte; sie ging mit gesenktem Kopfe, eilig, um nur so schnell als möglich den beiden jungen Leuten aus den Augen zu kommen, um nur diese zwanzig Schritte bis zur Straßenbiegung nach rechts zurückzulegen und endlich allein zu bleiben, dann schnell, ohne jemand anzublicken und ohne etwas zu bemerken, nachzudenken, sich zu erinnern, sich auf jedes gesprochene Wort und auf jeden Nebenumstand zu besinnen. Noch niemals, niemals hatte sie Ahnliches empfunden. Eine ganze neue Welt hatte sich unbekannt und dunkel in ihre Seele gesenkt. Sie erinnerte sich plötzlich, daß Raskolnikow selbst zu ihr heute kommen wollte, daß er vielleicht noch am Vormittag, vielleicht gleich kommen würde!

»Bitte aber nicht heute, bitte, nicht heute!« murmelte sie mit bebendem Herzen, als flehe sie jemand wie ein erschrockenes Kind an. »Mein Gott! Zu mir ... in dieses Zimmer ... er wird sehen ... oh, mein Gott!«

Natürlich konnte sie in diesem Augenblick den ihr unbekannten Herrn nicht bemerken, der sie aufmerksam beobachtete und ihr auf den Fersen folgte. Er hatte sie schon von dem Tore an begleitet. In dem Augenblick, als alle drei, Rasumichin, Raskolnikow und sie auf dem Trottoir stehengeblieben waren, um noch ein paar Worte zu wechseln, hatte dieser Fremde, als er um sie herumging, zufällig die Worte Ssonjas: »und fragte: wohnt hier Herr Raskolnikow?« aufgefangen und war plötzlich zusammengefahren. Er musterte schnell, doch aufmerksam, alle drei, besonders Raskolnikow, an den sich Ssonja wandte, sah sich dann das Haus an und merkte es sich. Das alles machte der Fremde in einem Augenblick, im Gehen; er verriet dabei durch keine Miene, daß ihm etwas aufgefallen war, und ging weiter, aber etwas langsamer, als wartete er auf etwas. Er wartete auf Ssonja; er hatte gesehen, daß sie sich verabschiedeten: also mußte Ssonja wohl gleich zu sich nach Hause gehen.

»Aber wohin denn nach Hause? Ich habe dieses Gesicht schon irgendwo gesehen«, dachte er sich und versuchte, sich Ssonjas Gesicht zu vergegenwärtigen ... »Ich müßte es erfahren.«

Bei der Straßenbiegung ging er auf die andere Seite hinüber, wandte sich um und sah, daß Ssonja ihm auf dem gleichen Wege folgte, ohne etwas zu beachten. An der Biegung schwenkte sie in die gleiche Straße ab. Er ging ihr nach, sie unablässig mit den Augen verfolgend; nach etwa fünfzig Schritten ging er wieder auf die gleiche Straßenseite, auf der Ssonja ging, herüber und folgte ihr in einer Entfernung von etwa fünf Schritten.

Er war ein Mann von ungefähr fünfzig Jahren, mehr als mittelgroß, wohlbeleibt, mit breiten, steil abfallenden Schultern, was ihm ein etwas gebücktes Aussehen verlieh. Seine Kleidung war elegant und bequem, und er sah wie ein solider vornehmer Herr aus. In den Händen trug er einen hübschen Stock, den er bei jedem Schritt aufs Trottoir stieß, und die Hände staken in neuen Handschuhen. Sein breites Gesicht mit den derben Backenknochen war recht angenehm, und seine Gesichtsfarbe frisch, gar nicht petersburgisch. Seine Haare waren noch sehr dicht, hellblond und kaum graumeliert, und der breite, üppige Vollbart war noch heller als das Kopfhaar. Seine blauen Augen blickten kalt, durchdringend und nachdenklich; die Lippen waren hellrot. Überhaupt war er ein wunderbar konservierter Mann und sah viel jünger aus, als er war.

Als Ssonja zum Kanal kam, waren sie beide allein auf dem Trottoir. Da er sie beobachtete, hatte er schon ihre Nachdenklichkeit und Zerstreutheit bemerkt. Vor ihrem Hause angelangt, schwenkte Ssonja ins Tor ab, und er folgte ihr, anscheinend etwas überrascht. Vom Hofe bog sie rechts in die Ecke ab, wo die Treppe zu ihrer Wohnung hinaufführte. »Ach!« murmelte der fremde Herr und stieg hinter ihr die Stufen hinauf. Jetzt erst bemerkte ihn Ssonja. Sie stieg in den zweiten Stock hinauf, bog in den Gang ein und läutete auf Nr. 9, auf dessen Tür mit Kreide geschrieben stand: »Kapernaumow, Schneider.« – »Ach!« wiederholte der Unbekannte, über das seltsame Zusammentreffen erstaunt, und läutete nebenan auf Nr. 8. Beide Türen waren kaum sechs Schritte voneinander entfernt.

»Sie wohnen also bei Kapernaumow!« sagte er, Ssonja anblickend und lachend. »Er hat mir gestern eine Weste umgenäht. Ich wohne aber hier gleich neben Ihnen, bei Madame Gertrude Karlowna Rößlich. Wie sich das trifft!«

Ssonja sah ihn aufmerksam an.

»Wir sind also Nachbarn«, fuhr er auffallend lustig fort: »Ich bin ja erst seit drei Tagen in Petersburg. Nun, vorerst auf Wiedersehen!«

Ssonja gab keine Antwort; man machte ihr die Tür auf, und sie schlüpfte zu sich hinein. Sie fühlte sich irgendwie beschämt und hatte Angst ...

Rasumichin war auf dem Wege zu Porfirij besonders aufgeregt.

»Das ist ausgezeichnet, Bruder,« sagte er einigemal, »und ich freue mich! Ich freue mich!«

– Worüber freust du dich denn? – dachte Raskolnikow.

»Ich wußte ja gar nicht, daß auch du bei der Alten zu versetzen pflegtest. Und ... und ... ist es schon lange her? Das heißt, ist es lange her, daß du bei ihr warst?«

– Dieser naive Dummkopf! –

»Wann es war? ...« Raskolnikow blieb stehen, als besinne er sich. »Ja, ich glaube, ich war bei ihr drei Tage vor ihrem Tode. Übrigens will ich jetzt die Sachen gar nicht auslösen«, fügte er hinzu: plötzlich schien er wegen seiner Sachen sehr besorgt. »Ich habe ja nur noch einen Rubel Kleingeld ... wegen des gestrigen verfluchten Fiebers! ...«

Das Fieber erwähnte er mit besonderem Nachdruck.

»Na ja, na ja«, bestätigte Rasumichin eilig, man wußte nicht, was. »Darum hat dich das also damals so erschüttert ... weißt du, du hast auch während der Krankheit immer von irgendwelchen Ringen und Ketten phantasiert! ... Nun ja ... Es ist klar, jetzt ist alles klar.«

– So ist es also! Wie dieser Gedanke sie alle angesteckt hat! Dieser Mensch wird sich für mich kreuzigen lassen, und doch ist er so froh, daß es sich nun aufgeklärthat, warum ich von den Ringen phantasiert habe! Wie sich das bei ihnen festgesetzt hat ... –

»Werden wir ihn auch antreffen?« fragte er laut.

»Ganz sicher!« antwortete Rasumichin eilig. »Er ist ein Prachtkerl, du wirst es sehen, Bruder! Etwas plump, das heißt, er ist sogar ein Gesellschaftsmensch, aber ich meine plump in einem anderen Sinne. Ein kluger, sehr kluger, sogar gar nicht dummer Bursche, hat aber eine eigene Art zu denken ... Mißtrauisch, skeptisch, zynisch ... betrügt gerne, das heißt er betrügt nicht, sondern hält einen zum Narren ... Nun, die alte materialistische Methode ... Seine Sache versteht er ausgezeichnet ... Er hat im vorigen Jahr einen Fall – es war auch ein Mord – aufgeklärt, wo fast alle Spuren verwischt waren. Er will dich sehr, sehr gerne kennen lernen!«

»Ja warum denn?«

»Das heißt, ich will nicht gesagt haben, daß ... Siehst du, in der letzten Zeit, als du erkranktest, hatte ich oft und viel Gelegenheit, von dir zu sprechen ... Nun, er hörte mir zu, und als er erfuhr, daß du Jurist bist und das Studium aus privaten Gründen nicht beenden kannst, sagte er: ›Wie schade!‹ Nun, und ich schloß daraus ... das heißt, alles zusammen, nicht bloß das ... auch Samjotow gestern ... Siehst du, Rodja, ich hab' dir gestern im Rausche, als wir nach Hause gingen, etwas vorgeschwatzt ... Nun fürchte ich, daß du es irgendwie übertreiben könntest, siehst du ...«

»Was denn? Daß man mich für verrückt hält? Vielleicht ist es auch wirklich wahr.«

Er lächelte gezwungen.

»Ja, ja ... das heißt, pfui, nein! ... Also alles, was ich sagte ... (und auch alles andere) ist dummes Geschwätz, und ich habe es nur im Rausche gesagt.«

»Was entschuldigst du dich! Wie mich das alles anödet!« schrie Raskolnikow übertrieben gereizt.

Übrigens war es zum Teil Verstellung.

»Ich weiß, ich weiß, ich verstehe. Du kannst überzeugt sein, daß ich es verstehe. Ich schäme mich, davon zu sprechen ...«

»Wenn du dich schämst, so sprich eben nicht!«

Beide verstummten. Rasumichin war mehr als entzückt, und Raskolnikow fühlte es mit Ekel. Auch das, was Rasumichin eben über Porfirij gesagt hatte, machte ihm Sorgen.

– Dem muß man auch etwas vorjammern – dachte er, erbleichend und klopfenden Herzens –, und zwar so natürlich als möglich. Das Natürlichste wäre, gar nicht zu jammern. Forciert nicht jammern. Nein, ›forciert‹ wäre wieder unnatürlich ... Nun, es wird sich schon irgendwie machen ... wir wollen sehen ... gleich ... Ist es gut oder nicht gut, daß ich hingehe? Der Falter fliegt selbst ins Licht. Das Herz klopft so, und das ist nicht gut! ... –

»In diesem grauen Hause«, sagte Rasumichin.

– Das Wichtigste ist, ob Porfirij weiß oder nicht weiß, daß ich gestern bei dieser Hexe in der Wohnung gewesen bin ... und nach dem Blut gefragt habe ... Das muß ich sofort feststellen, gleich beim ersten Schritt, wenn ich eintrete, ich muß es in seinem Gesichte lesen: sonst ... und wenn ich auch zugrundegehe, – ich muß es feststellen! –

»Weißt du was?« wandte er sich plötzlich an Rasumichin mit einem schalkhaften Lächeln. »Mir ist es schon heute früh aufgefallen, daß du in so ungewöhnlicher Erregung bist! Ist es so?«

»In was für einer Erregung? In gar keiner Erregung!« rief Rasumichin auffahrend.

»Nein, Bruder, es ist dir doch anzusehen. Vorhin hast du auf dem Stuhle so gesessen, wie du sonst nie zu sitzen pflegst: nur am äußersten Endchen, und zucktest, als ob du Krämpfe hättest. Ganz ohne jeden Grund sprangst du auf. Bald warst du böse und machtest bald wieder ein zuckersüßes Gesicht. Du wurdest sogar rot; besonders, als man dich zum Essen einlud, da wurdest du furchtbar rot.«

»Nichts dergleichen! Du lügst! ... Was meinst du eigentlich damit?«

»Du drehst und windest dich wie ein Schuljunge! Pfui Teufel, da ist er schon wieder rot geworden!«

»Was bist du eigentlich für ein Schwein!«

»Und warum bist du verlegen? Romeo! Wart nur, ich werde es heut irgendwem wiedererzählen, ha-ha-ha! Mein Mamachen wird darüber lachen ... und noch jemand ...«

»Hör, hör, hör, im Ernst, das ist doch ... Was soll es denn heißen, Teufel!« rief Rasumichin ganz verwirrt und kalt vor Schreck. »Was willst du ihnen erzählen? Ich werde, Bruder ... Pfui, was du für ein Schwein bist!«

»Du bist einfach eine Frühlingsrose! Und wie dir das steht, wenn du es bloß wüßtest! Ein baumlanger Romeo! Und wie du dich heute gewaschen hast, hast dir sogar die Nägel gereinigt, wie? Wann hat man das bei dir gesehen? Bei Gott, du hast dir sogar das Haar mit Pomade eingeschmiert! Bück dich mal!«

»Schwein!!!«

Raskolnikow lachte so, daß er sich anscheinend nicht mehr halten konnte. Mit diesem Lachen traten sie auch in die Wohnung Porfirij Petrowitschs. Das war alles, was Raskolnikow wollte: in der Wohnung konnte man natürlich hören, daß sie lachend eingetreten waren und im Vorzimmer noch immer lachten.

»Kein Wort hier, oder ich ... zermalme dich!« flüsterte Rasumichin wütend und packte Raskolnikow an der Schulter.

<p>V</p>

Jener trat aber schon in die Wohnung. Er sah dabei so aus, als nähme er sich mit aller Gewalt zusammen, um nicht wieder loszuplatzen. Ihm folgte mit gänzlich entstelltem, wütendem Gesicht, rot wie eine Pfingstrose und verlegen der lange und linkische Rasumichin. Sein Gesicht und seine ganze Figur waren in diesem Augenblick wirklich komisch und rechtfertigten Raskolnikows Lachen. Raskolnikow, der noch nicht vorgestellt war, verbeugte sich vor dem Hausherrn, der mitten im Zimmer stand und die beiden fragend ansah; dann reichte er ihm die Hand und drückte die seine, immer noch mit dem Ausdrucke der größten Anstrengung, seine Heiterkeit zu unterdrücken oder wenigstens einige Worte zu sagen, um sich vorzustellen. Kaum hatte er aber ein ernstes Gesicht gemacht und etwas gemurmelt, als er plötzlich wie unwillkürlich wieder Rasumichin anblickte und sich nicht mehr beherrschen konnte: das unterdrückte Lachen kam um so ungestümer zum Ausbruch, je stärker es bisher zurückgehalten worden war. Die ungewöhnliche Wut, mit der Rasumichin dieses »herzliche« Lachen aufnahm, verlieh dieser ganzen Szene den Anschein einer aufrichtigen Lustigkeit und, was die Hauptsache war, Natürlichkeit. Rasumichin half wie mit Absicht nach.

»Pfui Teufel!« brüllte er, schwang den Arm und traf ein kleines rundes Tischchen, auf dem ein leeres Teeglas stand.

Alles flog klirrend zu Boden.

»Warum soll man gleich die Möbel demolieren, meine Herren? Das ist bloß ein Schaden für den Staat!« rief Porfirij Petrowitsch lustig.

Die Szene stellte sich wie folgt dar: Raskolnikow beendete gerade seine Lachsalve, seine Hand in der des Hausherrn lassend, und wartete, doch mit Takt, auf den Augenblick, um schneller und natürlicher zu enden. Rasumichin, der durch den Fall des Tischchens und das Unglück mit dem Teeglase ganz verwirrt war, blickte düster auf die Scherben, spuckte aus und wandte sich jäh nach dem Fenster, wo er sich mit dem Rücken gegen das Publikum mit furchtbar finsterem Gesicht hinpflanzte und, ohne etwas zu sehen, zum Fenster hinausschaute. Porfirij Petrowitsch lachte und wollte noch mehr lachen, wartete aber offenbar auf eine Erklärung. Samjotow, der auf einem Stuhl in der Ecke gesessen und sich beim Erscheinen der Gäste erhoben hatte, stand erwartungsvoll da, den Mund zu einem Lächeln verzogen, und betrachtete diese ganze Szene verständnislos und sogar mißtrauisch, Raskolnikow sogar mit einer gewissen Bestürzung. Die unerwartete Anwesenheit Samjotows berührte Raskolnikow unangenehm.

– Das muß ich noch besonders in Betracht ziehen! – dachte er.

»Entschuldigen Sie, bitte,« begann er sehr verlegen, »Raskolnikow ...«

»Aber ich bitte Sie, sehr angenehm, Sie kamen ja so angenehm herein ... Was, er will mich nicht mal begrüßen?« sagte Porfirij Petrowitsch und wies mit dem Kopf auf Rasumichin.

»Bei Gott, ich weiß nicht, warum er auf mich so wütend ist. Ich habe ihm unterwegs nur gesagt, daß er einem Romeo ähnlich sieht, und ... ich bewies es ihm auch, und sonst gab's, glaube ich, nichts.«

»Schwein!« versetzte, ohne sich umzuwenden, Rasumichin.

»Also hatte er wohl triftige Gründe, um wegen eines einzigen Wörtchens so böse zu werden«, bemerkte Porfirij lachend.

»Du! Untersuchungsrichter! ... Hol euch alle der Teufel!« platzte Rasumichin heraus. Plötzlich fing er selbst zu lachen an und ging mit lustigem Gesicht, als ob nichts geschehen wäre, auf Porfirij Petrowitsch zu.

»Schluß! Ihr seid alle Dummköpfe! Zur Sache: Das ist mein Freund Rodion Romanowitsch Raskolnikow; erstens hat er von dir viel gehört und will dich kennenlernen, und zweitens hat er ein kleines Anliegen an dich. Bah! Samjotow! Wie kommst du her? Seid ihr denn bekannt? Kennt ihr euch schon lange?«

– Nanu, was ist das? – fragte sich Raskolnikow unruhig.

Samjotow schien verlegen, doch nicht allzusehr.

»Wir haben uns ja gestern bei dir kennengelernt«, sagte er ungezwungen.

»Also hat mir Gott den Schaden erspart; in der vorigen Woche hat er mich bestürmt, daß ich ihn irgendwie mit dir, Porfirij, bekannt mache, und nun habt ihr auch ohne meine Hilfe die Nasen zusammengesteckt ... Wo hast du deinen Tabak?«

Porfirij Petrowitsch war in seinem Hausanzug: in einem Schlafrock, sehr sauberer Wäsche und abgetretenen Morgenschuhen. Er war ein Mann von etwa fünfunddreißig Jahren, unter Mittelgröße, wohlbeleibt, sogar mit einem Bäuchlein, glattrasiert, ohne Schnurr- und Backenbart, mit kurzgeschorenem, großem, rundem Schädel, der hinten im Nacken besonders stark gewölbt war. Das etwas aufgedunsene, runde und stumpfnasige Gesicht war von einer ungesunden dunkelgelben Farbe, aber recht munter und sogar spöttisch. Es war sogar fast gutmütig, wäre nicht der Ausdruck der Augen mit dem wässerigen Glanz und den weißen, immer zuckenden, gleichsam jemand zuzwinkernden Wimpern gewesen. Der Blick dieser Augen harmonierte so gar nicht mit dieser ganzen Gestalt, die sogar etwas Weibisches an sich hatte, und verlieh ihr einen viel ernsteren Ausdruck, als man es von ihr beim ersten Anblick erwartete.

Als Porfirij Petrowitsch hörte, daß der Gast ein »kleines Anliegen« an ihn habe, forderte er ihn sofort auf, auf dem Sofa Platz zu nehmen, er setzte sich selbst in die andere Ecke des Sofas und blickte den Gast, in Erwartung, daß jener ihm die Angelegenheit sofort darlegen werde, mit jener gespannten und übertrieben ernsten Aufmerksamkeit an, die zum erstenmal unangenehm und verwirrend wirkt, besonders wenn man noch unbekannt ist, und noch mehr, wenn das, was man vorbringen möchte, nach eigener Ansicht des Gesuchstellers, in gar keinem Verhältnis zu der so großen Aufmerksamkeit steht, die man ihm erweist. Aber Raskolnikow erklärte seine Sache in wenigen zusammenhängenden Worten, klar und genau, und war auch mit sich selbst so zufrieden, daß er sogar Zeit fand, Porfirij genau zu mustern. Auch Porfirij Petrowitsch wandte seine Augen keinen Augenblick von ihm. Rasumichin, der sich ihnen gegenüber an denselben Tisch gesetzt hatte, verfolgte eifrig und ungeduldig die Darlegung der Sache und blickte abwechselnd bald den einen und bald den anderen an, was schon ein wenig zu viel war.

– Dummkopf! – schimpfte Raskolnikow bei sich.

»Sie müssen ein Gesuch an die Polizei einreichen,« antwortete Porfirij mit der ernstesten Miene, »daß Sie, nachdem Sie von diesem Fall, das heißt von diesem Morde gehört haben, die Polizei ersuchen, den Untersuchungsrichter, der mit dieser Sache betraut ist, zu benachrichtigen, daß die und die Gegenstände Ihnen gehören und daß Sie sie einlösen möchten ... oder ähnlich ... man wird es Ihnen übrigens aufsetzen.«

»Das ist es eben, daß ich augenblicklich«, begann Raskolnikow, indem er sich bemühte, verlegen zu erscheinen, »nicht bei Kassa bin ... und sogar so eine Kleinigkeit nicht habe ... Sehen Sie, ich möchte jetzt nur erklären, daß die Gegenstände mir gehören, und daß, wenn ich mal Geld habe ...«

»Das ist ganz gleich«, antwortete Porfirij Petrowitsch, der die Erklärung über die Finanzlage recht kühl aufnahm. »Übrigens können Sie auch, wenn Sie wollen, direkt an mich in demselben Sinne schreiben, nämlich: ich habe das und das erfahren, gebe die und die Gegenstände an und bitte ...«

»Schreibt man das auf einfachem Papier?« unterbrach ihn Raskolnikow eilig, der sich wieder für die finanzielle Seite der Sache interessierte.

»Ach, auf dem allereinfachsten!«

Plötzlich blickte ihn Porfirij Petrowitsch unverhohlen spöttisch an und zwinkerte ihm mit zusammengekniffenen Augen zu. Dies alles kam Raskolnikow vielleicht nur so vor, denn es dauerte nur einen Augenblick. Jedenfalls war etwas gewesen. Raskolnikow könnte schwören, daß jener ihm zugezwinkert habe, weiß der Teufel warum.

– Er weiß es! – durchzuckte es ihn wie ein Blitz.

»Entschuldigen Sie, daß ich Sie mit solchen Bagatellen belästige«, fuhr er etwas unsicher fort. »Alle meine Sachen sind nur fünf Rubel wert, aber sie sind mir besonders teuer als Andenken an die, von denen ich sie bekommen habe. Ich muß gestehen, als ich es erfuhr, erschrak ich sehr ...«

»Darum bist du also gestern so aufgefahren, als ich Sossimow sagte, daß Porfirij die Pfandgeber vernimmt!« mischte sich Rasumichin mit deutlicher Absicht ein.

Das war schon unerträglich. Raskolnikow konnte sich nicht länger beherrschen und blickte ihn gehässig mit zornentbrannten Augen an. Aber gleich kam er wieder zur Besinnung.

»Ich glaube, du machst dich über mich lustig, Bruder?« wandte er sich an ihn mit gut simulierter Gereiztheit. »Ich gebe es zu, daß ich mir wegen dieser Sachen, die du wohl für Schund hältst, zu viel Sorgen mache; du darfst mich aber deswegen weder für einen Egoisten noch für habgierig halten, und diese beiden kleinen Gegenstände können für mich auch kein Schund sein. Ich habe dir doch eben gesagt, daß diese silberne Uhr, die nur ein paar Groschen wert ist, der einzige Gegenstand ist, den mein Vater hinterlassen hat. Du kannst über mich lachen, aber zu mir ist meine Mutter gekommen«, wandte er sich plötzlich an Porfirij, »und wenn sie erfährt,« fuhr er fort, sich wieder an Rasumichin wendend und sich Mühe gebend, mit zitternder Stimme zu sprechen, »daß diese Uhr verloren ist, so wird sie, ich schwöre es, in Verzweiflung sein! Diese Frauen!«

»Keine Spur! Ich meine es gar nicht so! Ganz im Gegenteil!« rief Rasumichin gekränkt.

– Ist es gut so? Ist es natürlich? Habe ich auch nicht übertrieben? – fragte sich Raskolnikow zitternd. – Warum habe ich nur gesagt: ›Diese Frauen‹? –

»So, Ihre Frau Mutter ist zu Ihnen gekommen?« erkundigte sich aus irgendeinem Grunde Porfirij Petrowitsch.

»Ja.«

»Wann denn?«

»Gestern abend.«

Porfirij schwieg, als überlege er etwas.

»Ihre Sachen können in keinem Falle verlorengehen«, fuhr er ruhig und kalt fort. »Ich erwarte Sie ja schon längst.«

Und als wäre nichts vorgefallen, hielt er Rasumichin vorsorglich eine Aschenschale hin, da jener die Asche seiner Zigarette unbarmherzig auf den Teppich streute. Raskolnikow fuhr zusammen, aber Porfirij sah ihn anscheinend gar nicht an: so sehr war er um Rasumichins Zigarette besorgt.

»Wa-a-s? Du hast ihn erwartet? Hast du denn gewußt, daß auch er dortversetzt hat?« rief Rasumichin.

Porfirij Petrowitsch wandte sich direkt an Raskolnikow.

»Ihre beiden Gegenstände, der Ring und die Uhr, waren bei ihrin das gleiche Papier eingewickelt, und auf dem Papier war mit Bleistift deutlich Ihr Name angegeben, ebenso auch das Datum, wann sie die Sachen von Ihnen erhalten hat ...«

»Wie Sie das gleich bemerkt haben ...« sagte Raskolnikow mit einem ungeschickten Lächeln und bemühte sich, ihm gerade in die Augen zu sehen; er konnte sich aber nicht enthalten und fügte plötzlich hinzu:

»Ich sagte es eben, weil wohl sehr viele Pfandgeber waren ... so daß es für Sie wohl schwer sein muß, sich alle zu merken ... Sie aber erinnern sich an alle so deutlich und ... und ...«

– Dumm! Schwach! Wozu habe ich es bloß hinzugefügt! –

»Fast alle Pfandgeber sind jetzt schon bekannt, so daß Sie der einzige sind, der uns noch nicht aufgesucht hat«, antwortete Porfirij mit einem kaum wahrnehmbaren Anfluge von Spott.

»Ich war nicht ganz wohl.«

»Auch davon habe ich gehört. Ich habe sogar gehört, daß etwas Sie tief erschüttert hat. Sie scheinen mir auch jetzt etwas bleich!«

»Ich bin gar nicht bleich ... im Gegenteil, ich bin vollkommen gesund!« schnitt ihm Raskolnikow grob und gehässig ab, plötzlich den Ton ändernd.

Er schäumte vor Wut und konnte sie nicht unterdrücken.

– Und gerade in der Wut werde ich mich versprechen! – ging es ihm wieder durch den Sinn. – Warum quälen sie mich bloß so ... –

»Du bist vollkommen gesund?« fiel ihm Rasumichin ins Wort. »Was er da sagt! Bis gestern war er bewußtlos und phantasierte ... Wirst du es mir glauben, Porfirij: er konnte fast nicht auf den Beinen stehen, aber kaum waren wir, ich und Sossimow, für einen Augenblick weg, als er sich anzog, durchbrannte und sich irgendwo fast bis Mitternacht herumtrieb! Und das, sage ich dir, im höchsten Fieber, kannst du dir so was vorstellen?! Ein merkwürdiger Fall!«

»Wirklich im Fieber? Was Sie nicht sagen!« versetzte Porfirij und schüttelte mit weibischer Gebärde den Kopf.

»Ach, Unsinn! Glauben Sie es nicht! Sie glauben es übrigens auch so nicht!« entschlüpfte es Raskolnikow in übertriebener Wut.

Porfirij Petrowitsch schien aber diese merkwürdigen Worte überhört zu haben.

»Wie konntest du überhaupt weggehen, wenn du nicht im Fieber warst?« ereiferte sich plötzlich Rasumichin. »Wozu bist du weggegangen? Zu welchem Zweck? ... Und warum heimlich? Nun, warst du vielleicht bei klarem Verstand? Jetzt, wo die ganze Gefahr vorbei ist, sage ich es dir geradeaus!«

»Sie haben mir gestern so furchtbar zugesetzt«, wandte sich Raskolnikow plötzlich an Porfirij mit frech herausforderndem Lächeln, »und ich lief von ihnen weg, um mir eine Wohnung zu mieten, damit sie mich nicht wiederfinden; ich nahm auch einen Haufen Geld mit. Herr Samjotow hat das Geld gesehen. Nun, Herr Samjotow, war ich gestern vernünftig oder im Fieber, entscheiden Sie den Streit!«

Er wäre wohl in diesem Augenblick imstande gewesen, Samjotow zu erwürgen. Sein Blick und sein Schweigen mißfielen ihm schon sehr.

»Meiner Ansicht nach sprachen Sie sehr vernünftig und sogar schlau, aber Sie waren allzu reizbar«, erklärte Samjotow trocken.

»Heute erzählte mir Nikodim Fomitsch,« bemerkte Porfirij Petrowitsch, »er hätte Sie gestern spät am Abend in der Wohnung eines überfahrenen Beamten getroffen ...«

»Ach ja, das mit dem Beamten!« fiel ihm Rasumichin ins Wort. »Warst du vielleicht nicht verrückt bei diesem Beamten? Das letzte Geld gab er der Witwe für die Beerdigung her! Wenn du ihr helfen wolltest, konntest du ihr fünfzehn, auch zwanzig Rubel geben und wenigstens fünf Rubel für dich behalten, du gabst ihr aber die ganzen fünfundzwanzig!«

»Vielleicht habe ich irgendwo einen Schatz gefunden, und du weißt es noch nicht? ... Darum war ich gestern auch so freigebig ... Herr Samjotow weiß, daß ich einen Schatz gefunden habe! ... Entschuldigen Sie«, wandte er sich mit bebenden Lippen an Porfirij, »daß wir Sie mit solchen Dummheiten schon eine halbe Stunde belästigen! Sie haben uns doch schon sicher satt?«

»Aber ich bitte Sie, im Gegenteil, ganz im Gegenteil! Wenn Sie bloß wüßten, wie Sie mich interessieren! Es ist so interessant, zuzusehen und zuzuhören ... und ich bin, offen gestanden, so froh, daß Sie endlich gekommen sind ...«

»Gib uns doch wenigstens Tee! Die Kehle ist mir ganz eingetrocknet!« rief Rasumichin.

»Eine ausgezeichnete Idee! Vielleicht trinkt die ganze Gesellschaft mit? Willst du vielleicht ... etwas Wesentlicheres vor dem Tee zu dir nehmen?«

»Scher dich!«

Porfirij Petrowitsch ging hinaus, um den Tee zu bestellen.

Die Gedanken wirbelten im Kopfe Raskolnikows. Er war furchtbar gereizt.

– Das Auffallendste ist, daß sie es nicht mal verbergen und sich gar nicht genieren! Warum hast du aber, wenn du mich gar nicht kennst, über mich mit Nikodim Fomitsch gesprochen? Folglich wollen sie es nicht einmal verheimlichen, daß sie wie eine Koppel Hunde mir nachspüren! So offen spucken sie mir ins Gesicht! – Er zitterte vor Wut. – Nun, schlagt doch offen zu und spielt nicht mit mir wie die Katze mit der Maus. Es ist ja unhöflich, Porfirij Petrowitsch, das werde ich mir vielleicht gar nicht gefallen lassen! ... Ich werde gleich aufstehen und allen die ganze Wahrheit ins Gesicht schleudern; und ihr werdet sehen, wie ich euch verachte! ... – Er atmete schwer. – Wenn es mir aber nur so vorkommt? Wenn es nur eine Fata morgana ist, wenn ich mich in allem irre, aus Unerfahrenheit wüte und aus meiner gemeinen Rolle falle? Vielleicht ist das alles ohne Absicht? Alle ihre Worte sind gewöhnlich, aber es steckt etwas in ihnen ... Dies alles kann man stets sagen, aber es ist etwas dabei. Warum sagt er direkt: ›bei ihr?‹ Warum fügte Sossimow hinzu, daß ich ›schlau‹ gesprochen habe? Warum sprechen sie in solch einem Tone? Ja ... der Ton ... Auch Rasumichin saß doch dabei; warum fällt ihm nichts auf? Diesem unschuldigen Tölpel fällt wohl nie was auf! Ich habe wieder Fieber! Hat mir Porfirij vorhin zugezwinkert oder nicht? Wahrscheinlich nicht; warum sollte er es auch? Wollen sie vielleicht meine Nerven reizen oder mich bloß necken? Entweder ist alles Einbildung, oder sie wissenalles! Sogar Samjotow ist frech! ... Ist Samjotow wirklich frech? Samjotow hat es sich in der Nacht überlegt. Ich habe es doch gewußt, daß er es sich überlegen wird! Er benimmt sich hier wie zu Hause, ist aber zum erstenmal da. Porfirij behandelt ihn gar nicht als Gast, er sitzt mit dem Rücken zu ihm. Sie haben sich schon verständigt! Ganz gewiß haben sie sich meinetwegenverständigt. Sicher haben sie vor unserem Erscheinen über mich geredet! ... Ob sie das von der Wohnung wissen? Wenn das doch schneller herauskäme! ... Als ich sagte, ich sei gestern fortgelaufen, um mir eine Wohnung zu mieten, überhörte er es, nutzte die Gelegenheit nicht aus ... Das mit der Wohnung war aber geschickt von mir, es kann mir später einmal zustatten kommen. Ich bin natürlich im Fieber dort gewesen! ... Ha-ha-ha! Auch über den gestrigen Abend ist er schon unterrichtet! Doch von der Ankunft der Mutter wußte er nichts! ... Die Hexe hat auch das Datum mit Bleistift hingeschrieben! ... Ihr irrt, ich ergebe mich nicht! Das sind ja noch keine Tatsachen, es ist nur eine Fata Morgana! Nein, gebt mal Tatsachen her! Auch das mit der Wohnung ist keine Tatsache, sondern eine Fieberphantasie; ich weiß, was ich ihnen zu sagen habe ... Ob sie das von der Wohnung wissen? Ich gehe nicht von hier, ehe ich das erfahren habe! Warum bin ich überhaupt hergekommen? Jetzt bin ich so wütend, und das ist schon vielleicht eine Tatsache! Pfui, wie reizbar ich bin! Vielleicht ist es aber auch gut: ich spiele ja die Rolle eines Kranken ... Er betastet mich. Er wird mich aus dem Konzept bringen wollen. Wozu bin ich hergekommen? –

Das alles durchzuckte ihn wie ein Blitz.

Porfirij Petrowitsch kam im Nu zurück. Er war auf einmal lustig geworden.

»Von deinem gestrigen Abend tut mir der Kopf weh, Bruder ... Ich bin überhaupt ganz aus dem Leim gegangen«, wandte er sich lachend und in einem ganz anderen Tone an Rasumichin.

»Nun, war es interessant? Ich habe euch gestern im interessantesten Moment verlassen! Wer hat gesiegt?«

»Natürlich niemand. Man landete bei den ›ewigen Fragen‹ und schwebte in den Wolken.«

»Denk dir nur, Rodja, bei welcher Frage sie gestern gelandet sind: gibt es ein Verbrechen oder nicht? Ich sagte dir ja schon, daß sie bis zur Bewußtlosigkeit schwatzten!«

»Was ist denn Merkwürdiges dabei? Eine gewöhnliche soziale Frage«, antwortete Raskolnikow zerstreut.

»Die Frage war nicht so formuliert«, bemerkte Porfirij.

»Nicht ganz so, das stimmt«, gab Rasumichin sofort zu. Er sprach hastig und sich ereifernd wie immer. »Siehst du, Rodion: hör zu und sag deine Meinung. Ich will es so. Ich fuhr gestern schier aus der Haut, als ich mit ihnen redete, und wartete immer auf dich; ich hatte ihnen gesagt, daß du kommen wirst. Es fing an mit der Anschauung der Sozialisten. Diese Anschauung ist ja bekannt: das Verbrechen ist ein Protest gegen die anormale soziale Einrichtung – und sonst nichts, sonst gar nichts, andere Gründe gelten nichts, und fertig! ...«

»Da lügst du schon wieder!« rief Porfirij Petrowitsch. Er wurde sichtbar lebhafter und lachte jeden Augenblick beim Anblick Rasumichins, wodurch er ihn noch mehr aufstachelte.

»Andere Gründe gelten nichts!« unterbrach ihn Rasumichin hitzig. »Ich lüge gar nicht! ... Ich will dir ihre Bücher zeigen: alles geschieht bei ihnen darum, weil ›das Milieu einen hereingezogen hat‹ – und weiter nichts! Das ist ihre Lieblingsphrase! Daraus folgt direkt, daß, wenn man die Gesellschaft normal einrichtet, alle Verbrechen sofort aufhören, weil es dann nichts mehr geben wird, wogegen zu protestieren, und alle werden im Nu Gerechte sein. Die Natur ziehen sie nicht in Betracht, die Natur ist gestrichen, die Natur zählt nicht mit. Bei ihnen wird sich nicht die Menschheit, nachdem sie sich auf ihrem historischen, lebendigenWege zu Ende entwickelt hat, schließlich in eine normale Gesellschaft verwandeln, sondern umgekehrt, ein irgendeinem mathematischen Kopfe entsprungenes soziales System wird sofort, die ganze Menschheit in Ordnung bringen und sie in einem Nu, ohne jeden lebendigen Prozeß, ohne jeden historischen und lebendigen Weg zu einer gerechten und sündlosen machen! Darum haben sie diesen instinktiven Haß gegen die Geschichte! Sie sagen: ›Sie handeln doch nur von Unfug und Dummheit‹ – und alles wird bloß durch Dummheit erklärt. Darum lieben sie auch nicht den lebendigenLebensprozeß: sie brauchen keine lebendige Seele! Die lebendige Seele kann nach Leben verlangen, die lebendige Seele wird der Mechanik nicht folgen wollen, die lebendige Seele ist verdächtig, die lebendige Seele ist rückschrittlich! Sie können aber eine Seele aus Kautschuk machen; sie wird zwar einen Leichengeruch haben, dafür ist sie nicht lebendig, dafür ist sie ohne Willen, dafür ist sie sklavisch und wird sich nicht empören. Und das Resultat ist, daß alles auf die Zusammensetzung der Ziegelsteine und auf die Anlage der Korridore und Räume in der Phalanstėre hinausläuft! Die Phalanstėre mag wohl fertig sein, aber eure Natur ist für die Phalanstėre noch nicht fertig, sie lechzt nach Leben, sie hat ihren Lebensprozeß noch nicht abgeschlossen, es ist zu früh für sie, auf den Friedhof zu kommen. Mit der Logik allein kann man nicht über die Natur springen! Die Logik kann mit drei Fällen rechnen, ihrer sind aber eine Million! Man streicht eine ganze Million und beschränkt sich auf eine einzige Sache – den Komfort! Das ist doch die leichteste Lösung der Aufgabe! Es ist so verführerisch klar, und man braucht gar nicht zu denken! Das ist auch die Hauptsache, daß man nicht zu denken braucht! Das ganze Geheimnis des Lebens findet auf zwei Druckbogen Platz!«

»Wie der in Schwung gekommen ist, er trommelt nur so! Man müßte ihn an den Händen festhalten!« bemerkte lachend Porfirij. »Denken Sie sich nur,« wandte er sich an Raskolnikow, »so ging es auch gestern abend zu, sechsstimmig, und vorher hat er noch alle mit Punsch betrunken gemacht! Können Sie sich das vorstellen? Nein, Bruder, du redest Unsinn: das ›Milieu‹ hat im Verbrechen viel zu sagen, das will ich dir beweisen.«

»Ich weiß auch selbst, daß es viel zu sagen hat, aber beantworte mir diese Frage: ein Vierzigjähriger schändet ein zehnjähriges Mädchen; hat ihn das Milieu dazu gezwungen?«

»Nun, im strengen Sinne vielleicht auch wirklich das Milieu!« antwortete Porfirij mit merkwürdigem Ernst. »Das am Mädchen verübte Verbrechen kann man sogar sehr gut mit dem ›Milieu‹ erklären.«

Rasumichin wurde fast rasend.

»Nun will ich dir gleich beweisen,« brüllte er, »daß du nur deshalb weiße Wimpern hast, weil der Glockenturm ›Iwan der Große‹ zu Moskau fünfunddreißig Klafter hoch ist; und ich beweise es dir klar, genau, fortschrittlich und sogar mit einem Stich ins Liberale! Ich übernehme es! Willst du wetten?«

»Ich nehme die Wette an! Wollen wir mal hören, wie er das beweisen wird!«

»Er verstellt sich ja bloß, zum Teufel!« rief Rasumichin. Er sprang auf und winkte abwehrend mit der Hand. »Lohnt es sich denn überhaupt davon zu sprechen? Er meint es ja gar nicht ernst, du kennst ihn noch nicht, Rodion! Auch gestern nahm er für die andern Partei, nur um sie zum Narren zu halten. Und was er gestern zusammengeredet hat – mein Gott! Und die freuten sich noch über ihn! ... Er kann zuweilen zwei Wochen lang so eine Rolle spielen. Im vorigen Jahre redete er uns aus irgendeinem Grunde ein, daß' er ins Kloster gehen wolle: zwei Monate hielt er daran fest! Neulich versicherte er uns, daß er heirate und daß schon alles für die Hochzeit bereit sei. Ließ sich sogar neue Kleider machen. Wir gratulierten ihm sogar schon. Es war aber weder eine Braut da noch sonst etwas – alles eine Fata Morgana!«

»Es ist nicht wahr! Die Kleider hatte ich mir schon vorher machen lassen. Die Kleider brachten mich eben auf den Gedanken, euch alle anzuführen.«

»Können Sie sich wirklich so gut verstellen?« fragte Raskolnikow wie nebenbei.

»Glaubten Sie vielleicht, nicht? Warten Sie, ich will auch Sie anführen, ha-ha-ha! Nein, sehen Sie, ich will Ihnen die ganze Wahrheit sagen. Anläßlich aller dieser Fragen, Verbrechen, kleiner Mädchen, des Milieus ist mir eben ein kleiner Aufsatz von Ihnen eingefallen – er hat mich übrigens immer interessiert. Er heißt ›Vom Verbrechen‹ oder so ähnlich, ich weiß nicht mehr genau. Vor zwei Monaten hatte ich das Vergnügen, ihn im ›Periodischen Wort‹ zu lesen.«

»Meinen Aufsatz? Im ›Periodischen Wort?‹« fragte Raskolnikow erstaunt. »Ich habe wohl vor einem halben Jahre, als ich die Universität verlassen hatte, anläßlich eines gewissen Buches einen Aufsatz geschrieben; ich habe ihn aber damals der Zeitung ›Wöchentliches Wort‹ und nicht ›Periodisches Wort‹ gegeben!«

»Und er erschien doch im ›Periodischen‹!«

»Das ›Wöchentliche Wort‹ ist ja eingegangen, darum ist mein Aufsatz auch nicht erschienen ...«

»Das stimmt; doch das eingegangene ›Wöchentliche Wort‹ hat sich mit dem ›Periodischen Wort‹ vereinigt. Darum erschien auch Ihr Aufsatz vor zwei Monaten im ›Periodischen Wort‹. Wußten Sie es denn nicht?«

Raskolnikow wußte wirklich nichts.

»Aber ich bitte Sie! Sie können für den Aufsatz sogar Geld verlangen! Was haben Sie aber für einen Charakter! Sie leben so zurückgezogen, daß Sie selbst von solchen Dingen, die Sie direkt angehen, nichts wissen. Das ist doch eine Tatsache.«

»Bravo, Rodja! Auch ich wußte es nicht!« rief Rasumichin. »Heute noch laufe ich in die Bibliothek und lasse mir diese Nummer geben. Vor zwei Monaten? Welche Nummer war es denn? Nun, es ist gleich, ich finde ihn auch so! So eine Sache! Und er sagt nichts davon!«

»Wie erfuhren Sie, daß der Aufsatz von mir ist? Er ist doch bloß mit einem Buchstaben gezeichnet.«

»Ich erfuhr es ganz zufällig, dieser Tage. Vom Redakteur, ich bin mit ihm bekannt ... Der Aufsatz hat mich sehr interessiert.«

»Ich untersuchte, wenn ich mich recht erinnere, den psychischen Zustand des Verbrechers während des ganzen Ganges des Verbrechens.«

»Jawohl. Und Sie behaupten, daß die Ausführung eines Verbrechens stets von einer Krankheit begleitet werde. Sehr, sehr originell, aber mich interessierte übrigens weniger dieser Teil Ihres Aufsatzes als ein gewisser Gedanke, der am Schlusse des Aufsatzes ausgesprochen wird, den Sie aber leider nur andeutungsweise und unklar behandeln ... Mit einem Worte, wenn Sie sich noch erinnern können, Sie deuten an, daß es in der Welt angeblich solche Menschen gibt, die tun können ... das heißt nicht können, sondern das volle Recht dazu haben, jede Gewalttat und jedes Verbrechen zu begehen, und daß für diese Menschen das Gesetz nicht existiert.«

Raskolnikow lächelte über die krasse und absichtliche Verdrehung seiner Idee.

»Wie? Was? Ein Recht auf Verbrechen? Aber doch nicht, weil das ›Milieu‹ schuld ist?« rief Rasumichin beinahe erschrocken.

»Nein, nein, nicht ganz aus dem Grunde«, antwortete Porfirij. »Es handelt sich darum, daß er in seinem Aufsatz die Menschen in ›gewöhnliche‹ und ›ungewöhnliche‹ einteilt. Die Gewöhnlichen müssen gehorsam sein und haben kein Recht, das Gesetz zu übertreten, weil sie eben gewöhnliche sind. Die Ungewöhnlichen haben aber das Recht, jedes Verbrechen zu begehen und jedes Gesetz zu übertreten gerade deshalb, weil sie ungewöhnlich sind. So haben Sie es doch gemeint, wenn ich nicht irre?«

»Wie ist denn das? Es kann nicht sein, daß er es so gemeint hat!« murmelte Rasumichin ganz verständnislos.

Raskolnikow lächelte wieder. Er hatte sofort begriffen, was los war und worauf man ihn bringen wollte; an seinen Aufsatz konnte er sich wohl erinnern. Er entschloß sich, die Herausforderung anzunehmen.

»Ich habe es nicht ganz so ausgesprochen«, begann er einfach und bescheiden. »Übrigens, ich muß gestehen, Sie haben ihn fast richtig wiedergegeben, wenn Sie wollen, sogar vollkommen richtig ... (Er tat so, als sei es ihm sehr angenehm, zuzugeben, daß man seinen Gedanken richtig wiedergegeben habe.) Der Unterschied liegt einzig darin, daß ich durchaus nicht behauptet habe, daß die ungewöhnlichen Menschen unbedingt müßten und verpflichtet seien, alle die Gewalttätigkeiten, wie Sie sie nennen, zu verüben. Mir scheint sogar, die Zensur würde einen solchen Aufsatz gar nicht durchlassen. Ich deutete ganz einfach an, daß der ›ungewöhnliche‹ Mensch das Recht habe ... das heißt nicht ein offizielles Recht, sondern ein in ihm selbst begründetes Recht, seinem Gewissen zu erlauben ... sich über gewisse Hindernisse hinwegzusetzen, und das einzig in dem Falle, wenn die Verwirklichung seiner Idee (die zuweilen vielleicht für die ganze Menschheit heilbringend ist) dieses verlangt. Sie belieben zu sagen, daß mein Aufsatz nicht ganz klar sei; ich bin bereit, ihn Ihnen nach Möglichkeit zu erklären. Vielleicht irre ich mich auch nicht, wenn ich annehme, daß Sie es wollen: ich tue es gern. Ich glaube, daß wenn die Entdeckungen Newtons und Keplers infolge irgendwelcher Kombinationen der Menschheit in keiner anderen Weise bekannt werden könnten, als durch die Opferung des Lebens von einem, zehn oder hundert Menschen, die diese Entdeckung störten oder ihr als Hindernis im Wege stünden, so hätte Newton das Recht und sogar die Pflicht gehabt, diese zehn oder hundert Menschen zu beseitigen, um seine Entdeckungen der ganzen Menschheit bekanntzumachen. Daraus folgt übrigens noch nicht, daß Newton das Recht hätte, jeden beliebigen Menschen zu ermorden oder jeden Tag auf dem Markte zu stehlen. Weiter entwickelte ich, wenn ich mich recht erinnere, den Gedanken, daß alle ... sagen wir Gesetzgeber und Aufbauer der Menschheit, angefangen von den allerältesten, dann Lykurg, Solon, Mohammed, Napoleon und so weiter, ausnahmslos Verbrecher gewesen seien, schon aus dem Grunde, weil sie, indem sie ein neues Gesetz aufstellten, ein altes, von der Gesellschaft heilig gehaltenes und von den Vätern übernommenes Gesetz verletzten und selbstverständlich auch vor dem Blutvergießen nicht haltmachten, wenn nur das Blut (das zuweilen ganz unschuldig war und für das alte Gesetz ruhmreich vergossen wurde) ihnen helfen konnte. Es ist sogar bemerkenswert, daß diese Wohltäter und Aufbauer der Menschheit zum größten Teil furchtbare Blutvergießer waren. Mit einem Worte, ich folgere, daß alle, nicht nur die großen, sondern auch die nur einigermaßen außerhalb des Geleises gehenden Menschen, die auch nur ein wenig befähigt sind, etwas Neues zu sagen, ihrer Natur nach unbedingt mehr oder weniger Verbrecher sein müssen. Sonst wäre es ihnen zu schwer, aus dem Geleise herauszukommen; aber im Geleise bleiben können sie auch nicht, wiederum ihrer Natur nach; meiner Ansicht nach dürfen sie es sogar nicht. Mit einem Worte, Sie sehen, es steht darin bisher eigentlich nichts Neues. Dies ist schon tausendmal gedruckt und gelesen worden. Und was meine Einteilung der Menschen in gewöhnliche und ungewöhnliche betrifft, so gebe ich zu, daß sie etwas willkürlich ist, aber ich bestehe auch nicht auf genauen Zahlen. Ich glaube nur an meinen leitenden Gedanken. Dieser besteht eben darin, daß die Menschen überhauptnach dem Naturgesetz in zwei Kategorien zerfallen; in die Niederen (die Gewöhnlichen), das heißt, sozusagen, das Material, das einzig zur Fortpflanzung gleicher Individuen dient, und in eigentliche Menschen, das heißt solche, die das Talent oder die Gabe haben, der Gesellschaft ihr eigenes neues Wortzu verkünden. Es gibt natürlich zahllose Zwischenstufen, doch die Unterscheidungsmerkmale der beiden Kategorien sind ziemlich scharf. Die erste Kategorie, das heißt ganz allgemein gesagt das Material, die ihrer Natur nach konservativen, soliden Menschen, leben im Gehorsam und lieben es, gehorsam zu sein. Meiner Ansicht nach sind sie auch verpflichtet, gehorsam zu sein, und das ist in keiner Weise erniedrigend für sie. Die Vertreter der zweiten Kategorie übertreten sämtlich das Gesetz, sie sind Zerstörer oder neigen dazu, je nach ihren Anlagen. Die Verbrechen dieser Menschen sind natürlich relativ und verschiedenartig; meistens fordern sie in den verschiedensten Manifestationen die Zerstörung des Bestehenden im Namen eines Besseren. Wenn aber so einer zur Verwirklichung seiner Idee meinetwegen über eine Leiche oder über Blut hinwegschreiten maß, so darf er sich innerlich, vor seinem Gewissen, meiner Ansicht nach, die Erlaubnis geben, über das Blut hinwegzuschreiten – übrigens je nach der Idee und ihrer Größe –, was ich Sie zu beachten bitte. Nur in diesem Sinne spreche ich in meinem Aufsatz über das Recht solcher Menschen auf Verbrechen. (Entsinnen Sie sich, bitte, daß wir mit einer juristischen Frage angefangen haben.) Übrigens liegt keine Ursache zur Beunruhigung vor: die Menge erkennt ihnen dieses Recht fast nie zu, sie richtet sie hin und hängt sie (mehr oder weniger) und erfüllt dadurch vollkommen richtig ihre konservative Bestimmung, doch mit der Folge, daß die gleiche Menge in den folgenden Generationen die Hingerichteten auf ein Piedestal erhebt und anbetet (mehr oder weniger). Die erste Kategorie ist immer die Herrin der Gegenwart, die zweite – die Herrin der Zukunft. Die ersteren erhalten die Welt und vermehren sie quantitativ; die letzteren bewegen die Welt und führen sie ans Ziel. Die einen wie die anderen haben das vollkommen gleiche Recht zu existieren. Mit einem Worte, alle haben bei mir das gleiche Recht, und – vive la guerre éternelle – bis zum neuen Jerusalem natürlich!«

»Sie glauben also doch an das neue Jerusalem?«

»Ich glaube daran«, antwortete Raskolnikow sehr bestimmt. Als er das sagte, wie auch während seiner ganzen Tirade blickte er zu Boden, auf einen Punkt, den er sich auf dem Teppiche ausgesucht hatte.

»Und ... glauben Sie an Gott? Entschuldigen Sie meine Neugier.«

»Ich glaube an ihn«, wiederholte Raskolnikow, die Augen zu Porfirij emporhebend.

»Und ... glauben Sie auch an die Auferstehung des Lazarus?«

»Ich glaube. Was brauchen Sie das zu wissen?«

»Glauben Sie buchstäblich daran?«

»Ja, buchstäblich.«

»So, so ... Ich habe bloß gefragt. Entschuldigen Sie. Aber erlauben Sie – ich kehre wieder zum Alten zurück, – sie werden doch nicht immer hingerichtet; manche im Gegenteil ...«

»Triumphieren bei Lebzeiten? O ja, manche erreichen es auch bei Lebzeiten, und dann ...«

»Dann beginnen sie selbst hinzurichten?«

»Wenn es sein muß und, wissen Sie, sogar meistenteils. Ihre Bemerkung ist überhaupt geistreich.«

»Ich danke. Sagen Sie mir aber folgendes: Wie unterscheidet man bloß die Ungewöhnlichen von den Gewöhnlichen? Gibt es vielleicht solche angeborene Abzeichen? Ich meine es in dem Sinne, daß hier mehr Klarheit, mehr, sozusagen, äußerliche Präzision vonnöten ist: entschuldigen Sie mir die natürliche Besorgnis eines praktischen und rechtlich denkenden Menschen, aber könnte man für sie nicht zum Beispiel eine eigene Kleidung einführen, oder Stempel auf den Stirnen? ... Denn Sie werden doch zugeben: wenn ein Durcheinander entsteht, wenn ein Mensch von der einen Kategorie sich einbildet, zu der anderen Kategorie zu gehören, und anfängt, ›alle Hindernisse zu beseitigen‹, wie Sie sich so treffend ausgedrückt haben, so kann es ...«

»Oh, das kommt sehr oft vor! Diese Bemerkung von Ihnen ist sogar noch besser als die vorige ...«

»Ich danke ...«

»Keine Ursache; ziehen Sie aber, bitte, in Betracht, daß ein Irrtum nur seitens der ersten Kategorie möglich ist, das heißt seitens der ›gewöhnlichen‹ Menschen (wie ich sie vielleicht nicht ganz glücklich genannt habe). Trotz ihrer angeborenen Neigung zum Gehorsam, bilden sich sehr viele von ihnen, infolge eines besonders lebhaften Temperaments, der auch einer Kuh nicht versagt ist, gerne ein, fortschrittliche Menschen, ›Zerstörer‹ zu sein und mit einem ›neuen Worte‹ zu kommen, und das durchaus aufrichtig. Dabei sehen sie die tatsächlich Neuen zuweilen gar nicht; sie verachten sie sogar als zurückgebliebene und niedrig denkende Menschen. Meiner Ansicht nach ist hier eine große Gefahr nicht zu befürchten, und Sie brauchen sich wirklich keine Sorgen zu machen, denn diese Menschen machen niemals große Sprünge. Wenn sie sich zu sehr hinreißen lassen, so kann man sie höchstens mit Ruten züchtigen, um sie an die ihnen gebührende Stellung zu erinnern; dazu braucht man nicht mal einen Vollstrecker: sie werden sich selbst züchtigen, denn sie sind sehr sittsam: manche von ihnen erweisen einander diesen Dienst, und die anderen besorgen es eigenhändig ... Dabei legen sie sich allerlei öffentliche Bußen auf, – es wirkt hübsch und belehrend; mit einem Worte, Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen ... Es gibt so ein Gesetz.«

»Nun, Sie haben mich wenigstens in dieser Beziehung einigermaßen beruhigt; aber ich befürchte etwas anderes: sagen Sie, bitte, gibt es viele solche Menschen, die das Recht haben, die anderen zu morden, ich meine ›ungewöhnliche‹ Menschen? Ich bin natürlich bereit, mich vor ihnen zu beugen, aber Sie wer den doch zugeben, daß es etwas unheimlich ist, wenn es ihrer gar zu viele gibt. Nicht wahr?«

»Oh, machen Sie sich, bitte, auch darüber keine Sorgen«, fuhr Raskolnikow im gleichen Tone fort. »Menschen mit neuen Gedanken, Menschen, die nur einigermaßen die Fähigkeit haben, etwas Neueszu sagen, kommen überhaupt ungewöhnlich wenig zur Welt, sogar erstaunlich wenig. Klar ist nur das eine, daß die Bedingungen für die Entstehung der Menschen aller dieser Kategorien und Zwischenstufen wahrscheinlich sehr genau und präzis durch irgendein Naturgesetz bestimmt sind. Dieses Gesetz ist jetzt selbstverständlich noch unbekannt, aber ich glaube, daß es existiert und in Zukunft bekannt werden kann. Die überwiegende Menge der Menschen, das Material, existiert in der Welt bloß dazu, um schließlich durch irgendeine Anstrengung, durch einen bisher noch unbekannten Prozeß, durch eine Kreuzung von Geschlechtern und Rassen sich zusammenzunehmen und endlich einen einzigen – meinetwegen einen auf tausend – einigermaßen selbständigen Menschen zu zeugen. Mit einer noch größeren Selbständigkeit wird vielleicht unter zehntausend Menschen ein einziger geboren (ich sage es nur zum Beispiel und bildlich); mit einer noch größeren – einer unter Hunderttausend. Ein genialer Mensch kommt auf Millionen, und ein großes Genie, ein Vollender der Menschheit, kommt vielleicht nach dem Vergehen von vielen tausend Millionen Menschen auf Erden. Mit einem Worte, in die Retorte, in der dies alles geschieht, habe ich nicht hineingeblickt. Aber ein bestimmtes Gesetz ist unbedingt vorhanden und muß vorhanden sein; bloße Zufälle kann es hier nicht geben.«

»Macht ihr etwa beide Spaß?« rief endlich Rasumichin. »Haltet ihr einander zum Narren oder nicht? Sie sitzen da und lachen einander aus! Ist das dein Ernst, Rodja?«

Raskolnikow hob stumm sein bleiches und fast trauriges Gesicht und antwortete nicht. So merkwürdig erschien dem Rasumichin neben diesem stillen und traurigen Gesichte die unverhohlene, zudringliche, gereizte und unhöflichebeißende Ironie Porfirijs.

»Nun, Bruder, wenn es wirklich dein Ernst ist, so ... Du hast natürlich recht, daß es nicht neu ist und allem, was wir tausendmal gelesen und gehört haben, ähnlich sieht; was aber daran wirklich originellist und zu meinem Schrecken wirklich dir allein gehört, ist, daß du dennoch das Blutvergießen nach eigenem Gewissengestattest und sogar, entschuldige mich, mit einem Fanatismus ... Darin liegt also der Hauptgedanke deines Aufsatzes. Diese Erlaubnis, Blut nach eigenem Gewissenzu vergießen, ist ... meiner Ansicht nach noch schrecklicher als eine offizielle, sozusagen gesetzliche Erlaubnis, Blut zu vergießen ...«

»Sehr richtig, viel schrecklicher«, bestätigte Porfirij.

»Nein, du hast dich sicher irgendwie vergaloppiert! Es liegt ein Irrtum darin. Ich will den Aufsatz lesen ... Du hast dich vergaloppiert! Du kannst unmöglich so denken ... Ich werde ihn lesen.«

»Im Aufsatz selbst steht dies alles nicht, es sind nur Andeutungen«, versetzte Raskolnikow.

»Ja so«, fing Porfirij wieder an, der noch immer keine Ruhe geben wollte. »Es ist mir jetzt beinahe klar, wie Sie das Verbrechen anzusehen belieben, aber ... entschuldigen Sie meine Zudringlichkeit (ich setze Ihnen so zu, daß ich mich selbst schämen muß!) – sehen Sie: Sie haben mich eben über die Möglichkeit der Verwechslung der beiden Kategorien beruhigt, aber ... mir machen noch immer allerlei praktische Fälle Sorgen! Was, wenn sich irgendein Mann oder Jüngling einbildet, ein Lykurg oder Mohammed zu sein – selbstverständlich ein Zukünftiger –, und alle sich ihm bietenden Hindernisse zu beseitigen beginnt ... Es steht ihm, sagt er, ein langer Feldzug bevor, und für den Feldzug braucht er Geld ... also beginnt er sich das Geld für den Feldzug zu verschaffen ... wissen Sie?«

Samjotow lachte plötzlich in seiner Ecke auf. Raskolnikow sah ihn nicht mal an.

»Ich muß zugeben,« antwortete er ruhig, »daß solche Fälle wirklich vorkommen müssen. Die Dummen und die Ehrgeizigen fallen leicht darauf herein; ganz besonders die Jugend.«

»Nun sehen Sie es. Wie verhält es sich damit?«

»Genau so«, antwortete Raskolnikow lächelnd. »Es ist nicht meine Schuld. So ist es, und so wird es immer sein. Er sagte eben (er zeigte auf Rasumichin), daß ich Blutvergießen gestatte. Was ist denn dabei? Die Gesellschaft hat doch genügend Sicherungen; sie hat die Verbannung, Gefängnisse, Untersuchungsrichter, Zuchthäuser – was soll man sich noch Sorgen machen? Suchen Sie den Dieb! ...«

»Und wenn wir ihn finden?«

»So ist es ihm recht geschehen.«

»Sie sind wirklich logisch. Und wie ist es mit dem Gewissen?«

»Was geht uns das Gewissen an?«

»Nun, ich meine aus Humanität.«

»Wer ein Gewissen hat, soll nur leiden, wenn er seinen Irrtum einsieht. Das ist eine Strafe für ihn – neben dem Zuchthause.«

»Nun, und die wirklich Genialen,« fragte Rasumichin finster, »ich meine die, denen das Recht gegeben ist, zu morden, sollen die gar nicht leiden, auch wegen des vergossenen Blutes nicht?«

»Warum gebrauchst du das Wort ›sollen‹? Hier gibt es weder eine Erlaubnis noch ein Verbot. Soll er nur leiden, wenn ihm das Opfer leid tut ... Leid und Schmerz sind der weiten Erkenntnis und dem tiefen Herzen immer eigen. Die wahrhaft großen Menschen müssen, glaube ich, eine große Trauer auf Erden empfinden«, fügte er plötzlich nachdenklich hinzu, gar nicht im Tone des ganzen Gesprächs.

Er hob die Augen, blickte alle nachdenklich an, lächelte und griff nach seiner Mütze. Er war viel ruhiger als vorhin bei seinem Eintritt und fühlte es auch. Alle erhoben sich.

»Nun, Sie können auf mich schimpfen oder nicht, auf mich böse sein oder nicht, aber ich kann mich nicht bezwingen«, sagte wieder Porfirij Petrowitsch: »Gestatten Sie mir noch eine kleine Frage (ich belästige Sie wirklich furchtbar!), ich will nur noch eine einzige kleine Idee äußern, einzig um es nicht zu vergessen ...«

»Gut, sagen Sie mir Ihre Idee«, sagte Raskolnikow, der ernst und bleich in Erwartung vor ihm stand.

»Ich weiß wirklich nicht, wie ich es am besten ausdrücke ... die Idee ist allzu pikant ... und psychologisch ... Als Sie Ihren Aufsatz verfaßten, so ist es ausgeschlossen, he-he, daß Sie sich nicht selbst für einen, und wenn auch nur ein bißchen ›ungewöhnlichen‹ Menschen hielten, der ein neues Wort, natürlich in Ihrem Sinne, sagt ... Es ist doch so?«

»Sehr möglich«, antwortete Raskolnikow verächtlich.

Rasumichin machte eine Bewegung.

»Und wenn es sich so verhält, würden Sie sich denn auch entschließen, sagen wir angesichts irgendwelcher Mißerfolge und Bedrängnisse im Leben, oder um die ganze Menschheit irgendwie zu fördern, sich über ein Hindernis hinwegzusetzen? Nun, zum Beispiel, einen Mord oder Raub zu begehen? ...«

Und er zwinkerte ihm wieder eigentümlich mit dem linken Auge zu und lachte unhörbar, genau wie vorhin.

»Wenn ich mich auch hinwegsetzen würde, so würde ich es Ihnen ganz gewiß nicht sagen«, antwortete Raskolnikow mit herausfordernder, hochmütiger Verachtung.

»Aber nein, ich interessiere mich dafür nur, um Ihren Aufsatz besser zu verstehen, bloß in literarischer Hinsicht ...«

– Pfui, wie deutlich und frech! – dachte Raskolnikow angeekelt.

»Gestatten Sie mir, zu bemerken,« antwortete er trocken, »daß ich mich weder für einen Mohammed, noch für einen Napoleon, noch für eine ähnliche Person halte, und da ich keiner von ihnen bin, kann ich Ihnen keine befriedigende Erklärung abgeben, wie ich dann handeln würde.«

»Aber, ich bitte Sie, wer hält sich jetzt bei uns in Rußland nicht für einen Napoleon?« sagte Porfirij plötzlich furchtbar familiär.

Selbst im Tone seiner Stimme lag diesmal etwas besonders Deutliches.

»Hat nicht auch so ein zukünftiger Napoleon unsere Aljona Iwanowna in der vorigen Woche mit einem Beile umgebracht?« platzte Samjotow aus seiner Ecke heraus.

Raskolnikow schwieg und sah Porfirij unverwandt und fest an. Rasumichin blickte finster drein. Ihm war auch schon vorhin etwas aufgefallen. Er blickte zornig um sich. Eine Minute verging in düsterem Schweigen. Raskolnikow wandte sich, um wegzugehen.

»Sie gehen schon?!« sagte Porfirij freundlich und reichte ihm sehr liebenswürdig die Hand. »Es freut mich außerordentlich, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben. Und was Ihre Bitte betrifft, so können Sie unbesorgt sein. Schreiben Sie es so, wie ich Ihnen gesagt habe. Das beste ist, daß Sie mal zu mir selbst hinkommen ... dieser Tage ... vielleicht morgen. Wir werden alles machen ... wir werden uns unterhalten ... Vielleicht werden Sie als einer von denen, die zuletzt dortwaren, uns etwas erzählen können ...« fügte er mit dem gutmütigsten Ausdruck hinzu.

»Sie wollen mich offiziell vernehmen, mit allem, was drum und dran ist?« fragte Raskolnikow scharf.

»Aber warum denn? Vorläufig ist es gar nicht nötig. Sie haben mich falsch verstanden. Sehen Sie, ich lasse mir keine Gelegenheit entgehen und habe schon mit allen Pfandgebern gesprochen ... manche von ihnen habe ich auch vernommen ... und Sie, als der letzte ... A propos!« rief er plötzlich über etwas erfreut. »Es fällt mir eben ein, was habe ich bisher geschwiegen? ...« wandte er sich an Rasumichin. »Du hast mir damals mit diesem Nikolaschka die Ohren vollgeblasen ... nun, ich weiß auch selbst, ich weiß auch selbst,« wandte er sich wieder an Raskolnikow, »daß der Bursche unschuldig ist, aber was kann ich machen? Ich mußte auch den Mitjka belästigen ... Die Sache ist nämlich die: als Sie über die Treppe gingen ... erlauben Sie, Sie waren doch gegen acht Uhr dort?«

»Ja, gegen acht«, antwortete Raskolnikow mit dem unangenehmen Gefühl, daß er dies auch nicht zu sagen brauchte.

»Nun, als Sie gegen acht über die Treppe gingen, sahen Sie da nicht im ersten Stock, in einer offen stehenden Wohnung – Sie erinnern sich doch noch? – zwei Arbeiter oder wenigstens einen von ihnen? Die haben dort gestrichen, haben Sie es nicht bemerkt? Das ist für Sie sehr wichtig! ...«

»Anstreicher? Nein, ich habe keine gesehen ...« antwortete Raskolnikow langsam, wie in seiner Erinnerung wühlend und zugleich sein ganzes Wesen anspannend und vor Qual ersterbend, um zu erraten, wo ihm hier eine Falle gestellt sei, und um nichts zu übersehen. »Nein, ich habe sie nicht gesehen und kann mich auch an eine offenstehende Wohnung nicht erinnern ... aber im dritten Stock (er hatte schon die Falle erkannt und triumphierte), ich kann mich gut erinnern, da zog gerade irgendein Beamter aus ... gerade gegenüber Aljona Iwanowna ... daran kann ich mich gut erinnern ... Soldaten trugen ein Sofa heraus und drückten mich an die Wand ... aber Anstreicher, nein, ich kann mich nicht erinnern, daß Anstreicher dagewesen wären ... es stand auch, glaub ich, nirgends eine Wohnung offen. Nein, ganz gewiß nicht ...«

»Was fällt dir ein!« rief plötzlich Rasumichin, dem es erst eben eingefallen war. »Die Anstreicher haben ja erst am Tage des Mordes gearbeitet, er aber war drei Tage vorher dort! Warum fragst du ihn danach?«

»Teufel, ich hab es verwechselt!« sagte Porfirij und schlug sich vor die Stirn. »Hol der Teufel, dieser Fall hat mich ganz verrückt gemacht!« wandte er sich, sich gleichsam entschuldigend an Raskolnikow. »Es liegt uns doch so viel daran, zu erfahren, ob jemand Sie um die achte Stunde in der Wohnung gesehen hat. Darum bildete ich mir ein, daß auch Sie etwas darüber sagen könnten ... ich habe es wirklich verwechselt!«

»Man muß aufmerksamer sein«, bemerkte Rasumichin finster.

Die letzten Worte wurden schon im Vorzimmer gesagt. Porfirij Petrowitsch begleitete sie äußerst freundlich bis zur Tür. Die beiden traten düster und verstimmt auf die Straße und redeten bei den ersten Schritten kein Wort. Raskolnikow holte schwer Atem ...

<p>VI</p>

»... Ich glaube es nicht! Ich kann es nicht glauben!« sagte der verblüffte Rasumichin immer wieder, indem er sich bemühte, die Einwände Raskolnikows zu widerlegen.

Sie näherten sich schon den möblierten Zimmern Bakalejews, wo Pulcheria Alexandrowna und Dunja sie schon längst erwarteten. Rasumichin blieb unterwegs in der Hitze des Gesprächs jeden Augenblick stehen, schon dadurch allein verwirrt und aufgeregt, daß sie zum erstenmal darübersprachen.

»Glaub es ja nicht!« antwortete ihm Raskolnikow mit einem kalten und nachlässigen Lächeln. »Du hast wie immer nicht achtgegeben, ich aber wog jedes Wort ab.«

»Du bist argwöhnisch, und darum wogst du auch die Worte so ab ... Hm ... das stimmt, und ich gebe zu, daß Porfirijs Ton etwas merkwürdig war, und besonders dieser Schuft Samjotow! ... Du hast recht, es war schon etwas dabei; doch warum, warum?«

»Er hat es sich über Nacht überlegt.«

»Nein, im Gegenteil, ganz im Gegenteil! Wenn sie diesen blöden Gedanken hätten, so müßten sie ihn doch mit aller Kraft verbergen und ihre Karten verdeckt halten, um dich später zu ertappen ... Jetzt aber war es so frech und unvorsichtig!«

»Wenn sie Tatsachen hätten, das heißt wirkliche Tatsachen oder einigermaßen begründete Verdachtsmomente, so würden sie tatsächlich ihr Spiel verbergen, in der Hoffnung, noch mehr zu gewinnen (übrigens hätten sie auch längst eine Haussuchung abgehalten!). Aber sie haben gar keine Tatsachen, keine einzige, alles ist eine Fata Morgana, alles ist doppelsinnig, eine flüchtige Idee, darum bemühen sie sich, mich durch Frechheit wirr zu machen. Vielleicht ist er auch in Wut geraten, weil er keine Tatsachen hat, und hat sich in seinem Arger nicht beherrschen können. Vielleicht hat er aber auch irgendeine Absicht ... Er scheint ein kluger Mensch zu sein. Vielleicht wollte er mir nur damit Angst machen, daß er etwas wisse ... Es steckt eine eigene Psychologie darin, Bruder ... Übrigens ist es mir ekelhaft, dies alles zu erklären. Laß es!«

»Und beleidigend! beleidigend! Ich verstehe dich! Aber ... da wir schon einmal deutlich darüber sprechen (und das ist ausgezeichnet, daß wir darüber endlich deutlich reden, ich bin so froh darüber!), so gestehe ich dir gleich, daß ich diesen Gedanken bei ihnen schon lange gemerkt habe, diese ganze Zeit über, natürlich in einer winzigen, in einer schleichenden Form; aber warum selbst in einer schleichenden? Wie unterstehen sie sich bloß? Wo wurzeln ihre Gründe? Wenn du wüßtest, wie wütend ich war! Wie! – Nur weil ein armer Student, durch Armut und Hypochondrie verkrüppelt, am Vorabend einer schrecklichen Krankheit mit Fieberphantasien, die vielleicht schon längst in ihm angefangen hatte (merk dir das!), argwöhnisch und eitel, der viel von sich hält und in seinem Loch seit sechs Monaten niemand gesehen hat, – in Lumpen und Stiefeln ohne Sohlen vor diesen Polizeischnüfflern steht und sich von ihnen beschimpfen läßt; dazu noch die unerwartete Schuld vor der Nase, der fällige Wechsel mit dem Hofrat Tschebarow, die stinkende Ölfarbe, dreißig Grad Reaumur, stickige Luft, ein Haufen Menschen, der Bericht von der Ermordung einer Person, bei der er einen Tag vorher war, – und das alles auf den leeren Magen! Wie soll man da nicht in Ohnmacht fallen! Und darauf begründen sie alles! Hol's der Teufel! Ich verstehe wohl, daß es ärgerlich ist, doch an deiner Stelle, Rodjka, würde ich ihnen allen ins Gesicht lachen oder noch besser: in die Fratze spucken, und zwar ordentlich, und an die zwei Dutzend Ohrfeigen austeilen, natürlich mit Verständnis, wie man es immer tun muß, und damit wäre die Sache für mich erledigt. Spuck drauf! Sei fest! Eine Schande!«

– Er hat es recht gut dargelegt – dachte Raskolnikow.

»Ich soll drauf spucken? Und morgen ist wieder ein Verhör!« sagte er bitter. »Soll ich mich etwa auf Erklärungen einlassen? Ich ärgere mich auch so, daß ich mich gestern im Wirtshause vor einem Samjotow erniedrigt habe ...«

»Hol's der Teufel! Ich will mal selbst zu Porfirij gehen! Und ich werde ihn schon als Verwandteran die Wand drücken: soll er mir nur alle seine Karten aufdecken! Und was diesen Samjotow betrifft ...«

– Endlich ist er drauf gekommen! – dachte Raskolnikow.

»Halt!« rief Rasumichin und packte ihn plötzlich an der Schulter. »Halt! Du redest Unsinn! Jetzt bin ich drauf gekommen: es ist Unsinn! Wie soll das eine Falle sein? Du sagst, die Frage von den Arbeitern sei eine Falle gewesen? Begreife doch: wenn du es wirklich getan hättest, würdest du dich dann verplappern, daß du gesehen hättest, wie die Wohnung gestrichen wurde ... und die Arbeiter drin waren? Im Gegenteil: nichts habe ich gesehen, würdest du sagen, selbst wenn du sie gesehen hättest! Wer wird denn gegen sich selbst aussagen?«

»Hätte ich die Sachegemacht, so würde ich unbedingt sagen, ich hätte die Wohnung und die Arbeiter gesehen«, antwortete Raskolnikow unwillig und mit sichtbarem Ekel.

»Warum denn gegen sich selbst aussagen?«

»Weil nur dumme Bauern oder die unerfahrensten Neulinge beim Verhör alles und ausnahmslos leugnen. Aber ein einigermaßen intelligenter oder erfahrener Mensch bemüht sich, alle äußeren und unwiderlegbaren Tatsachen unbedingt zuzugeben; er schiebt ihnen nur andere Gründe unter und bringt hier und da eigene, unerwartete Details herein, die ihnen eine ganz andere Bedeutung verleihen und sie in einem anderen Lichte hinstellen. Porfirij konnte gerade darauf rechnen, ich würde unbedingt so antworten und unbedingt – der Glaubwürdigkeit wegen – sagen, daß ich sie gesehen hätte, und dem noch etwas zur Erklärung hinzufügen ...«

»Er hätte dir gleich gesagt, daß vor zwei Tagen keine Arbeiter dort gewesen sein konnten und daß du folglich am Tage des Mordes, gegen acht Uhr dagewesen seiest. Mit dieser Dummheit hätte er dich erwischt.«

»Darauf hat er eben gerechnet, daß ich es mir in der Eile nicht überlege und mich beeile, möglichst wahrheitsähnlich zu antworten, dabei aber vergesse, daß zwei Tage vorher keine Arbeiter da sein konnten.«

»Ja, wie kann man so was vergessen?«

»Das ist das leichteste! Auf solche Kleinigkeiten fallen die schlauen Leute am leichtesten herein. Je schlauer ein Mensch ist, um so weniger befürchtet er, auf dem Einfachsten ertappt zu werden. Den schlausten Menschen muß man gerade mit dem Einfachsten fangen. Porfirij ist gar nicht so dumm, wie du glaubst ...«

»Ein Schuft ist er nach alledem!«

Raskolnikow konnte sich des Lachens nicht enthalten. Im gleichen Augenblick kamen ihm aber seine Begeisterung und die Bereitwilligkeit, mit der er die letzte Erklärung vorgebracht hatte, sonderbar vor, um so mehr, als er sich am vorhergehenden Gespräch mit finsterem Widerwillen, nur eines bestimmten Zweckes wegen, aus Notwendigkeit beteiligt hatte.

– Ich bekomme noch Geschmack an manchen Punkten! – dachte er.

Aber im gleichen Augenblick wurde er wieder unruhig, als hätte ihn ein unerwarteter, beunruhigender Gedanke überrascht. Seine Unruhe wurde immer größer. Sie befanden sich schon vor dem Eingange zu den möblierten Zimmern Bakalejews.

»Geh allein hinauf«, sagte plötzlich Raskolnikow, »ich komme gleich zurück.«

»Wo willst du denn hin? Wir sind ja schon da!«

»Ich muß, ich muß; ich hab zu tun ... ich komme in einer halben Stunde ... Sag es ihnen dort.«

»Wie du willst, ich gehe aber mit dir.«

»Nun, auch du willst mich wohl totquälen!« rief er mit so bitterer Gereiztheit, mit solcher Verzweiflung im Blick, daß Rasumichin die Hände sinken ließ. Eine Weile stand er vor der Haustür und blickte finster dem anderen nach, der sich schnell in der Richtung nach seiner Gasse entfernte. Schließlich biß er die Zähne zusammen, ballte die Fäuste und ging, nachdem er sich das Gelübde geleistet hatte, den ganzen Porfirij heute noch wie eine Zitrone auszupressen, hinauf, um die wegen ihres langen Ausbleibens besorgte Pulcheria Alexandrowna zu beruhigen.

Als Raskolnikow sein Haus erreichte, waren seine Schläfen mit Schweiß bedeckt, und er atmete schwer. Er stieg schnell die Treppe hinauf, trat in seine unverschlossene Kammer und hakte sofort die Tür zu. Dann stürzte er sich in wahnsinniger Angst in die Ecke zum Loch unter der Tapete, wo die Sachen gelegen hatten, steckte die Hand hinein und wühlte einige Minuten sorgfältig herum, alle Winkel und Falten in der Tapete untersuchend. Nachdem er nichts gefunden hatte, stand er auf und holte tief Atem. Vorhin, vor dem Hause Bakalejews war es ihm plötzlich eingefallen, daß irgendein Gegenstand, ein Kettchen, ein Hemdknopf oder sogar ein Papierchen, in das sie eingewickelt waren, mit einem Vermerk von der Hand der Alten auf irgendeine Weise in eine Ritze hineingefallen und dort liegengeblieben sein könnte, um dann als ein unerwarteter und unwiderlegbarer Beweis vor ihm aufzutauchen.

Er stand wie nachdenklich da, und ein sonderbares, demütiges, halb sinnloses Lächeln irrte um seine Lippen. Er nahm schließlich die Mütze und verließ das Zimmer. Seine Gedanken waren verworren. Nachdenklich trat er in den Torweg.

»Das ist der Herr selbst!« rief eine laute Stimme.

Er hob den Kopf.

Der Hausknecht stand vor der Tür seiner Kammer und zeigte ihn einem nicht sehr großen Mann, der wie ein Kleinbürger aussah, mit einer Art Schlafrock und einer Weste bekleidet war und von weitem einem Weibe ähnelte. Sein Kopf, auf dem eine schmierige Mütze saß, hing nach vorn, und seine ganze Haltung war gekrümmt. Sein schlaffes, runzliges Gesicht deutete auf über fünfzig Jahre; die kleinen verschwommenen Augen blickten finster, streng und unzufrieden.

»Was ist los?« fragte Raskolnikow, auf den Hausknecht zugehend.

Der Kleinbürger schielte nach ihm unter der gerunzelten Stirn und musterte ihn durchdringend und aufmerksam; dann wandte er sich langsam um und trat, ohne ein Wort gesagt zu haben, aus dem Torweg auf die Straße.

»Was ist denn los?« rief Raskolnikow.

»Der Mann da hat gefragt, ob hier ein Student wohne, und nannte Ihren Namen und bei wem Sie wohnen. Sie kamen gerade herunter, und ich zeigte auf Sie, da ging er aber weg. Ja, so was!«

Auch der Hausknecht war etwas verblüfft, doch nicht zu sehr. Nachdem er noch ein Weilchen nachgedacht hatte, drehte er sich um und ging in seine Kammer.

Raskolnikow stürzte dem Kleinbürger nach und sah ihn sofort mit gleichmäßigen, nicht zu schnellen Schritten, die Augen zu Boden gesenkt, wie in sich etwas überlegend, auf der anderen Straßenseite gehen. Er holte ihn schnell ein, ging aber erst eine Weile hinter ihm her; schließlich erreichte er ihn und blickte ihm von der Seite ins Gesicht. Jener bemerkte ihn sofort, musterte ihn mit einem schnellen Blick, senkte aber gleich wieder die Augen; so gingen sie eine Weile nebeneinander her, ohne ein Wort zu sprechen.

»Sie haben nach mir gefragt ... beim Hausknecht?« sagte endlich Raskolnikow, aber mit eigentümlich leiser Stimme.

Der Kleinbürger gab keine Antwort und sah ihn nicht mal an. Sie schwiegen wieder.

»Ja, warum ... kommen Sie nachfragen ... und schweigen ... was ist denn das?«

Die Stimme Raskolnikows stockte, und die Worte kamen ihm undeutlich von den Lippen.

Der Kleinbürger erhob diesmal die Augen und sah Raskolnikow mit einem drohenden, finsteren Blicke an.

»Mörder!« sagte er plötzlich mit leiser, doch klarer und deutlicher Stimme.

Raskolnikow ging neben ihm her. Seine Füße waren plötzlich schrecklich schwach geworden, ein kalter Schauer lief ihm über den Rücken, und sein Herz stand einen Augenblick still; dann fing es plötzlich zu klopfen an, als hätte es sich losgerissen. So gingen sie an die hundert Schritte immer noch schweigend nebeneinander her.

Der Kleinbürger sah ihn nicht an.

»Was sagen Sie ... was ... wer ist der Mörder?« murmelte Raskolnikow kaum hörbar.

»Du bist der Mörder«, sagte jener noch deutlicher und eindringlicher mit dem Lächeln eines gehässigen Triumphes und blickte wieder Raskolnikow ins bleiche Gesicht und in seine gebrochenen Augen.

Sie erreichten die Straßenecke. Der Kleinbürger schwenkte nach links ab und ging weiter, ohne sich umzusehen. Raskolnikow blieb stehen und blickte ihm lange nach. Er sah, wie jener, nachdem er an die fünfzig Schritte gegangen war, sich umwandte und ihn, der noch immer unbeweglich auf dem gleichen Fleck stand, ansah. Er konnte ihn nicht mehr genau unterscheiden, doch Raskolnikow kam es vor, als hätte jener wieder kalt, gehässig und triumphierend gelächelt.

Mit langsamen, schwachen Schritten, mit schlotternden Knien, wie erfroren, kehrte Raskolnikow um und ging in seine Kammer hinauf. Er nahm seine Mütze ab, legte sie auf den Tisch und stand an die zehn Minuten unbeweglich daneben. Dann legte er sich entkräftet aufs Sofa und streckte sich krankhaft mit leisem Stöhnen darauf aus; seine Augen waren geschlossen. So lag er etwa eine halbe Stunde.

Er dachte an nichts. Er hatte wohl irgendwelche Gedanken oder Bruchstücke von Gedanken im Kopfe, irgendwelche Vorstellungen ohne Ordnung und ohne Zusammenhang –, es waren die Gesichter von Menschen, die er in seiner Kindheit gesehen hatte oder denen er nur einmal irgendwo begegnet war und die ihm sonst niemals eingefallen wären; der Glockenturm der W–schen Kirche; das Billard in einem gewissen Wirtshause und ein Offizier neben dem Billard; Zigarrengeruch in einem Tabakladen im Kellergeschoß; eine Schenke, eine ganz finstere, mit Schmutzwasser begossene und mit Eierschalen bedeckte Hintertreppe, und irgendwo tönte das sonntägliche Geläute von Kirchenglocken ... Die Gegenstände wechselten ab und drehten sich wie im Wirbel. Manche von ihnen gefielen ihm sogar, und er klammerte sich an sie fest, sie erloschen aber, und etwas bedrückte ihn innerlich, doch nicht allzu heftig. Zuweilen war es ihm sogar recht wohl ... Das leichte Frösteln wollte nicht vergehen, und auch diese Empfindung war fast angenehm.

Er hörte die schnellen Schritte Rasumichins und seine Stimme; er schloß die Augen und stellte sich schlafend. Rasumichin öffnete die Tür und stand eine Weile wie nachdenklich auf der Schwelle. Dann trat er leise ins Zimmer und ging vorsichtig zum Sofa. Nastasja flüsterte:

»Laß ihn; soll er nur ausschlafen; er wird später essen.«

»Hast recht«, antwortete Rasumichin.

Die beiden gingen hinaus und machten die Tür zu. Es verging noch etwa eine halbe Stunde. Raskolnikow schlug die Augen auf, warf sich wieder auf den Rücken und steckte die Hände unter den Kopf.

– Wer ist er? Wer ist dieser aus der Erde erschienene Mensch? Wo ist er gewesen, und was hat er gesehen? Er hat doch alles gesehen, das ist zweifellos. Wo hat er damals gestanden, und von wo aus hat er es gesehen? Warum kommt er erst jetzt aus der Erde gestiegen? Und wie konnte er es sehen –, ist es denn möglich? ... Hm! ... – fuhr Raskolnikow fort, am ganzen Leibe fröstelnd und zitternd. – Und das Etui, das Nikolai hinter der Tür gefunden hat: ist denn auch das möglich? Beweise? Man übersieht ein Hunderttausendstel, und daraus entsteht ein Beweis, so gewaltig wie eine ägyptische Pyramide! Eine Fliege ist vorbeigeflogen, und die hat es gesehen! Ist es denn möglich? ... –

Er fühlte mit Ekel, wie schwach er geworden war, physisch schwach.

– Nein, solche Menschen sind nicht so gemacht; ein wahrer Herrscher, dem alles erlaubt ist, bombardiert Toulon, veranstaltet ein Gemetzel in Paris, vergißteine Armee in Ägypten, verlierteine halbe Million Menschen im Moskauer Feldzuge und zieht sich in Wilna durch ein Wortspiel aus der Affäre, und doch errichtet man ihm nach seinem Tode Denkmäler –, also ist alleserlaubt. Nein, solche Menschen sind offenbar nicht aus Fleisch, sondern aus Bronze gemacht! –

Ein plötzlicher, ganz abseits liegender Gedanke brachte ihn fast zum Lachen.

– Napoleon, die Pyramiden, Waterloo, und die magere alte Registratorswitwe, die Wucherin mit der roten Truhe unter dem Bette, wie soll das selbst ein Porfirij Petrowitsch verdauen können! ... Wie sollen sie es auch verdauen! ... Diese Ästhetik ist ihnen im Wege: »Wird so ein Napoleon«, werden sie sagen, »zu so einer Alten unters Bett kriechen! Ach, ekelhaft!«

Zeitweise schien es ihm, daß er phantasiere; er verfiel in eine fieberhafte Verzückung.

– Die Alte ist Unsinn! – sagte er sich erregt und stoßweise. – Die Alte ist vielleicht ein Irrtum, und es handelt sich gar nicht um sie! Die Alte war nur eine Krankheit ... ich wollte nur schnell hinüberschreiten ... ich habe nicht einen Menschen getötet, ich habe ein Prinzip getötet! Das Prinzip habe ich wohl getötet, bin aber nicht hinübergeschritten, ich bin diesseits geblieben ... Ich verstand nur zu töten! Und auch das habe ich nicht mal verstanden, wie es sich jetzt herausstellt ... Das Prinzip? Warum hat der einfältige Rasumichin vorhin so auf die Sozialisten geschimpft? Sie sind doch fleißige und betriebsame Leute; sie befassen sich mit dem ›allgemeinen Glück‹. Nein, das Leben ist mir nur einmal gegeben und wird sich nie wiederholen; ich will nicht auf das ›allgemeine Glück‹ warten. Ich will auch selbst leben, sonst lieber gar nicht leben. Nun, ich wollte nur nicht an einer hungrigen Mutter, meinen Rubel in der Tasche festhaltend, vorbeigehen in Erwartung des ›allgemeinen Glücks‹. ›Ich trage einen kleinen Baustein zum allgemeinen Glück bei mir und fühle darum Seelenruhe.‹ Hahaha! Warum seid ihr an mir vorbeigegangen? Ich lebe ja nur ein einziges Mal, ich will ja auch ... Ach, ich bin nur eine ästhetische Laus und mehr nicht – fügte er plötzlich hinzu, wie ein Irrsinniger lachend. – Ja, ich bin tatsächlich eine Laus – fuhr er fort, sich mit Schadenfreude an den Gedanken klammernd, in ihm wühlend, mit ihm spielend, sich über ihn freuend. – Und schon aus dem Grunde, weil ich, erstens, jetzt daran denke, daß ich eine Laus bin; zweitens, weil ich einen ganzen Monat lang die allgütige Vorsehung belästigte, indem ich sie zum Zeugen anrief, daß ich es nicht um meines Fleisches und meiner Lust willen unternehme, sondern ein großartiges und angenehmes Ziel vor mir habe – haha! Und drittens, weil ich mir vorgenommen hatte, die größtmöglichste Gerechtigkeit, Gewicht und Maß und die Arithmetik bei der Ausführung zu beobachten: unter allen Läusen hatte ich die nutzloseste gewählt und mir vorgenommen, nach ihrer Ermordung von ihr nur so viel zu nehmen, als ich für den ersten Schritt brauche, nicht mehr und nicht weniger (der Rest würde aber laut Testament dem Kloster zufallen –, ha ha! ...). Ich bin darum endgültig eine Laus – fügte er zähneknirschend hinzu –, weil ich vielleicht noch ekelhafter und schlimmer bin als die ermordete Laus und weil ich vorausahnte, daß ich mir dies alles nachdem Morde sagen würde! Läßt sich denn etwas mit diesem Entsetzen vergleichen?! Oh, diese Banalität! Oh, diese Gemeinheit! ... Oh, wie ich den ›Propheten‹ mit dem Säbel in der Hand, auf dem Pferde reitend, begreife: Allah befiehlt, und die ›zitternde‹ Kreatur muß gehorchen! Recht, tausendmal recht hat der Prophet, wenn er irgendwo quer über die Straße eine orrrdentliche Batterie aufstellt und den Unschuldigen und Schuldigen niederknallt, ohne sich sogar zu einer Erklärung herabzulassen! Gehorche, zitternde Kreatur, und wolle nichts, denn es ist nicht deine Sache! ... Oh, um nichts in der Welt werde ich es der gemeinen Alten verzeihen! –

Sein Haar war mit Schweiß bedeckt, die zitternden Lippen waren eingetrocknet und der starre Blick auf die Decke gerichtet.

– Mutter, Schwester, wie liebte ich sie! Warum hasse ich sie jetzt? Ja, ich hasse sie; ich hasse sie physisch, ich kann ihre Nähe nicht ertragen ... Vorhin ging ich auf die Mutter zu und küßte sie, ich erinnere mich noch ... Sie umarmen und dabei denken, daß, wenn sie es wüßte ... ich es ihr vielleicht sagen würde? Das sähe mir ähnlich ... Hm! siemuß ebenso sein wie ich – fügte er hinzu, seine Gedanken mühevoll fortspinnend, wie gegen einen Fieberanfall ankämpfend. – Oh, wie hasse ich jetzt die Alte! Ich glaube, ich würde sie noch einmal ermorden, wenn sie zu sich käme! Arme Lisaweta! Warum kam sie dazwischen! ... Es ist aber sonderbar, warum ich an sie fast gar nicht denke, als hätte ich sie gar nicht ermordet! ... Lisaweta! Ssonja! Ihr Armen, Sanften mit sanften Augen ... Ihr Lieben! Warum weinen sie nicht? Warum stöhnen sie nicht? ... Sie geben alles hin ... sie blicken sanft und still ... Ssonja, Ssonja! Stille Ssonja! ... –

Er verlor das Bewußtsein; so sonderbar erschien es ihm, daß er nicht mehr wußte, wie er auf die Straße geraten war. Es war schon später Abend. Die Dämmerung verdichtete sich, der Vollmond leuchtete immer greller und greller; aber die Luft war so furchtbar drückend. In den Straßen bewegten sich Mengen von Menschen; Handwerker und anderes Arbeitsvolk gingen heim, andere gingen spazieren; es roch nach Kalk, Staub und stehendem Wasser. Raskolnikow ging traurig und bekümmert dahin: er wußte noch sehr gut, daß er mit einer bestimmten Absicht das Haus verlassen hatte, daß er etwas tun sollte und sich beeilen mußte, doch was er zu tun hatte, das wußte er nicht mehr. Plötzlich sah er auf dem Trottoir, auf der anderen Straßenseite einen Mann stehen und ihm mit der Hand winken. Er ging über die Straße auf ihn zu, der Mann wandte sich aber um und ging, als wäre nichts geschehen, weiter, den Kopf gesenkt, ohne sich umzuwenden und ohne sich anmerken zu lassen, daß er ihm gewinkt habe. – Hat er mir denn auch wirklich gewinkt? – dachte Raskolnikow, ging ihm aber dennoch nach. Als ihn nur noch zehn Schritte von ihm trennten, erkannte er ihn plötzlich und erschrak; es war der Kleinbürger von vorhin, im gleichen Schlafrocke und in ebenso gekrümmter Haltung. Raskolnikow ging in einiger Entfernung hinter ihm, sein Herz klopfte; sie bogen in eine Quergasse ab, jener wandte sich noch immer nicht um. – Weiß er auch, daß ich ihm folge? – fragte sich Raskolnikow. Der Kleinbürger trat in das Tor eines großen Hauses. Raskolnikow ging schnell auf das Tor zu und sah hinein, ob jener sich nicht umschauen und ihm winken würde. Und in der Tat, nachdem er den ganzen Torweg durchschritten hatte und schon in den Hof trat, wandte er sich plötzlich um und winkte ihm scheinbar wieder zu. Raskolnikow trat sofort in das Tor, der Kleinbürger war aber nicht mehr auf dem Hofe. Also ist er soeben die erste Treppe hinaufgegangen. Raskolnikow stürzte ihm nach. Und in der Tat, ein paar Treppen höher ließen sich gleichmäßige, langsame Schritte vernehmen. Seltsam, die Treppe kam ihm so bekannt vor! Da ist auch das Fenster im Erdgeschoß; traurig und geheimnisvoll drang das Mondlicht durch die Fensterscheiben; da ist auch der erste Stock. Ach, das ist ja die gleiche Wohnung, in der die Anstreicher gearbeitet haben! ... Wie hat er es bloß nicht sofort erkannt? Die Schritte des vor ihm gehenden Mannes waren verhallt: – er ist also stehengeblieben oder hat sich irgendwo versteckt. – Da ist auch der zweite Stock; soll er noch weiter gehen? Und wie still es da ist, es ist sogar schrecklich ... Er ging aber weiter. Das Geräusch seiner eigenen Schritte erschreckte und beunruhigte ihn. Gott, wie dunkel! Der Kleinbürger lauert hier sicher irgendwo in einer Ecke. Ach! Die Wohnung steht weit offen; er überlegt und tritt ein. Im Vorzimmer ist es sehr dunkel und leer, keine Seele, als hätte man alles hinausgetragen. Ganz leise, auf den Fußspitzen trat er in die Stube: das ganze Zimmer war von grellem Mondlicht durchflutet; alles war noch beim alten: die Stühle, der Spiegel, das gelbe Sofa und die Bilder in den Rahmen. Der riesengroße, runde, kupferrote Mond blickte gerade zum Fenster herein. – Diese Stille kommt vom Mond – dachte Raskolnikow – er gibt wohl ein Rätsel zum Raten auf. – Er stand da und wartete, er wartete lange, und je stiller der Mond war, um so stärker klopfte sein Herz, es tat ihm sogar weh. Und immer diese Stille. Plötzlich hörte er ein trockenes kurzes Knacken, als hätte man einen Span gebrochen, und wieder war alles still. Eine erwachte Fliege schlug im Fluge gegen die Fensterscheibe und summte traurig. Im gleichen Augenblick sah er in der Ecke zwischen dem kleinen Schrank und dem Fenster etwas wie einen an der Wand hängenden Pelzmantel. – Wie kommt dieser Pelzmantel her? – fragte er sich. – Er war doch früher nicht da ... – Er kam leise näher und erriet, daß hinter dem Pelzmantel sich jemand versteckt hielt. Vorsichtig schob er mit der Hand den Pelzmantel zur Seite und sah einen Stuhl stehen; auf dem Stuhle aber in der Ecke saß die Alte, ganz zusammengekrümmt und den Kopf geneigt, so daß er ihr Gesicht nicht erkennen konnte, aber sie war es. Er stand eine Weile über sie gebeugt. – Sie fürchtet sich! – dachte er. Dann befreite er das Beil vorsichtig aus der Schlinge und schlug die Alte auf den Schädel, einmal und noch einmal. Aber seltsam: sie rührte sich nicht mal unter den Schlägen, als wäre sie aus Holz. Er erschrak, beugte sich tiefer und begann sie zu betrachten; sie aber senkte den Kopf noch tiefer. Nun beugte er sich ganz tief zu Boden und blickte ihr von unten ins Gesicht; er blickte sie an und erstarrte; die Alte saß da und lachte, sie schüttelte sich vor leisem, unhörbarem Lachen, das sie mit aller Kraft zurückhielt, damit er es nicht höre. Plötzlich schien es ihm, daß die Tür aus dem Schlafzimmer ein klein wenig aufginge und daß man auch dort lache und tuschele. Er wurde rasend; aus aller Kraft schlug er die Alte auf den Kopf, doch nach jedem Beilhieb klangen das Lachen und Tuscheln im Schlafzimmer lauter und vernehmlicher, und die Alte schüttelte sich vor Lachen. Er wollte weglaufen, doch das Vorzimmer war schon voller Menschen, die Tür zur Treppe stand offen, und auf dem Treppenaufsatz und auch auf der Treppe weiter unten stehen Menschen Kopf an Kopf, alle schauen, doch alle lauern und warten und schweigen ... Sein Herz krampfte sich zusammen, die Füße konnten sich nicht rühren, waren wie angewachsen ... Er wollte aufschreien und – erwachte.

Er holte schwer Atem –, aber seltsam, der Traum dauerte noch gleichsam fort: seine Tür stand weit offen, und auf der Schwelle stand ein ihm völlig unbekannter Mann, der ihn aufmerksam betrachtete.

Raskolnikow hatte die Augen noch nicht ganz geöffnet und schloß sie sofort wieder. Er lag auf dem Rücken und rührte sich nicht.

– Ist das eine Fortsetzung des Traumes oder nicht? – dachte er sich und hob ein wenig die Wimpern, um zu sehen: der Fremde stand noch auf dem gleichen Fleck und betrachtete ihn noch immer.

Plötzlich trat er vorsichtig über die Schwelle, schloß die Tür behutsam hinter sich, ging an den Tisch und wartete eine Weile – während dieser ganzen Zeit wandte er von ihm keinen Blick –, dann setzte er sich leise, geräuschlos auf den Stuhl neben das Sofa, stellte den Hut auf den Boden neben sich, stützte beide Hände auf den Stock und legte das Kinn auf die Hände. Offenbar schickte er sich an, lange zu warten. Soweit man durch die zuckenden Wimpern sehen konnte, war es ein nicht mehr junger, korpulenter Herr mit einem dichten, hellen, fast weißen Vollbart ...

Es vergingen an die zehn Minuten. Es war noch hell, aber der Abend brach schon an. Im Zimmer herrschte völlige Stille. Selbst von der Treppe drang kein Laut herein. Nur eine große Fliege summte und schlug im Fluge gegen die Scheibe. Endlich wurde dies unerträglich: Raskolnikow erhob sich plötzlich und setzte sich auf dem Sofa auf.

»Nun, sagen Sie, was wollen Sie?«

»Ich wußte ja, daß Sie nicht schlafen und sich nur so stellen«, antwortete der Fremde seltsam und lachte ruhig. »Gestatten Sie, daß ich mich vorstelle: Arkadij Iwanowitsch Swidrigailow ...«

<p>ZWEITER BAND</p>

<p>Vierter Teil</p>
<p>I</p>

Ist es wirklich eine Fortsetzung des Traumes? – dachte Raskolnikow noch einmal.

Vorsichtig und mißtrauisch betrachtete er den unerwarteten Gast.

»Swidrigailow? Welch ein Unsinn! Es kann nicht sein!« sagte er schließlich laut, ganz verständnislos.

Der Gast schien über diesen Ausruf gar nicht erstaunt.

»Ich bin aus zwei Gründen heraufgekommen; erstens wollte ich Sie persönlich kennenlernen, da ich schon längst viel Interessantes und Vorteilhaftes über Sie gehört habe, und zweitens bilde ich mir ein, daß Sie sich vielleicht nicht weigern werden, mir in meinem Unternehmen zu helfen, das direkt die Interessen Ihrer Schwester Awdotja Romanowna berührt. Mich selbst, ohne Empfehlung, wird sie vielleicht nicht über die Schwelle lassen, infolge eines Vorurteils, doch mit Ihrer Hilfe rechne ich.«

»Sie rechnen schlecht«, unterbrach ihn Raskolnikow.

»Die Damen sind doch erst gestern angekommen, wenn ich fragen darf?«

Raskolnikow gab keine Antwort.

»Gestern, ich weiß es. Ich bin ja selbst erst vorgestern angekommen. Nun will ich Ihnen folgendes darüber sagen, Rodion Romanowitsch; mich zu rechtfertigen, halte ich für überflüssig, gestatten Sie mir aber, eines zu bemerken: was habe ich in dieser ganzen Sache verbrochen, natürlich wenn man es ohne Vorurteile, sondern vernünftig betrachtet?«

Raskolnikow fuhr fort, ihn schweigend zu betrachten.

»Daß ich in meinem Hause ein wehrloses junges Mädchen verfolgt und ›mit meinen gemeinen Anträgen beleidigt‹ habe, nicht wahr? (Ich nehme es selbst vorweg!) – Denken Sie doch nur daran, daß auch ich Mensch bin, et nihil humanum ... mit einem Worte, daß auch ich imstande bin, einer Versuchung zu unterliegen und mich zu verlieben (was natürlich nicht nach unserem Wunsche geschieht), – und dann läßt sich alles auf die natürlichste Weise erklären. Dann ist es noch eine Frage: bin ich ein Scheusal oder selbst ein Opfer? Was, wenn ich ein Opfer bin? Indem ich dem Gegenstande meiner Leidenschaft den Vorschlag machte, mit mir nach Amerika oder in die Schweiz zu fliehen, hatte ich vielleicht die respektvollsten Gefühle und glaubte sogar unser gemeinsames Glück zu begründen! Die Vernunft dient doch der Leidenschaft; vielleicht richtete ich mich dabei selbst noch mehr zugrunde, ich bitte Sie! ...«

»Es handelt sich aber gar nicht darum«, unterbrach ihn Raskolnikow angeekelt. »Sie sind einfach widerlich, ob Sie recht haben oder nicht, man will mit Ihnen nichts zu tun haben und jagt Sie fort, also gehen Sie doch! ...«

Swidrigailow lachte plötzlich auf.

»Aber Sie ... Sie lassen sich nicht aus dem Konzept bringen!« sagte er und lachte auf die offenste Weise. »Ich wollte schon schwindeln, aber Sie haben gleich den richtigen Punkt getroffen!«

»Sie schwindeln auch jetzt.«

»Was ist denn dabei? Was ist denn dabei?« wiederholte Swidrigailow, aufrichtig lachend. »Es ist doch, was man so nennt, bonne guerre und eine durchaus erlaubte List! ... Sie haben mich aber unterbrochen; so oder anders, ich erkläre noch einmal: es hätte nicht die geringste Unannehmlichkeit gegeben, wenn nicht der Fall im Garten. Marfa Petrowna ...«

»Man sagt, Sie haben auch Marfa Petrowna umgebracht?« unterbrach ihn Raskolnikow grob.

»Sie haben auch davon schon gehört? Wie sollte man übrigens davon nicht hören ... Nun, was Ihre Frage betrifft, so weiß ich wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll, obwohl mein eigenes Gewissen in dieser Beziehung äußerst ruhig ist. Glauben Sie aber nicht, daß ich etwas befürchte: alles ist in vollkommener Ordnung und mit peinlicher Genauigkeit erledigt: die ärztliche Untersuchung ergab einen Herzschlag, der infolge eines sofort nach einem reichlichen Mittagessen, bei dem fast eine ganze Flasche Wein getrunken wurde, genommenen Bades eingetreten ist, und sie konnte auch gar nichts anderes ergeben ... Nein, ich habe mir eine Zeitlang, besonders unterwegs, im Eisenbahnwagen, folgendes gedacht: ob ich zu diesem ... Unglück nicht irgendwie moralisch durch eine Reizung oder sonstwie beigetragen habe? Doch ich bin zu dem Ergebnis gekommen, daß dies ganz bestimmt nicht der Fall sein konnte.«

Raskolnikow lachte.

»Was machen Sie sich auch Sorgen darüber!«

»Warum lachen Sie denn! Bedenken Sie doch: ich habe sie nur zweimal mit der Gerte geschlagen, und man fand später auch gar keine Spuren ... Halten Sie mich bitte nicht für einen Zyniker; ich weiß doch sehr gut, wie gemein das von mir war, und so weiter; ich weiß aber auch ganz bestimmt, daß Marfa Petrowna vielleicht sogar froh war, daß ich, sagen wir, mich so hinreißen ließ. Die Geschichte mit Ihrer Schwester war bis auf den Rest erschöpft. Marfa Petrowna mußte schon den dritten Tag zu Hause sitzen; sie hatte nichts mehr in unserem Städtchen auszuposaunen, auch waren schon alle ihrer und dieses Briefes überdrüssig (über das Vorlesen des Briefes haben Sie wohl schon gehört?). Und plötzlich fallen ihr diese beiden Gertenschläge wie vom Himmel in den Schoß! Zu allererst läßt sie natürlich den Wagen anspannen! ... Ich spreche nicht mal davon, daß es bei Frauen Fälle gibt, wo es ihnen überaus angenehm ist, beleidigt worden zu sein, trotz der scheinbaren Entrüstung. Bei allen gibt es solche Fälle; der Mensch liebt es überhaupt sehr, beleidigt zu sein; haben Sie es schon bemerkt? Doch die Frauen ganz besonders. Man kann sogar sagen, daß sie nur davon leben.«

Raskolnikow hatte eine Zeitlang die Absicht, aufzustehen und fortzugehen und damit dem Gespräch ein Ende zu machen. Aber eine gewisse Neugier und sogar eine Berechnung hielten ihn für einen Augenblick zurück.

»Schlagen Sie gerne los?« fragte er zerstreut.

»Nein, nicht sehr«, antwortete Swidrigailow ruhig. »Marfa Petrowna habe ich fast nie geschlagen. Wir lebten in großer Eintracht, und sie war mit mir immer zufrieden. Die Gerte habe ich in den sieben Jahren unseres Zusammenlebens bloß zweimal gebraucht (wenn man von einem dritten Fall, der übrigens recht zweifelhaft ist, absieht). Das erstemal zwei Monate nach unserer Heirat, gleich nach unserer Ankunft auf dem Gut, und dann dieser letzte Fall. Sie glaubten wohl schon, ich sei so ein Scheusal, ein Rückschrittler und Verfechter der Leibeigenschaft? He-he ... A propos: können Sie sich vielleicht noch erinnern, Rodion Romanowitsch, wie man bei uns vor einigen Jahren, noch in der Zeit der segensreichen Pressefreiheit, einen gewissen Edelmann – ich habe seinen Namen vergessen – öffentlich und in der ganzen Presse gebrandmarkt hat, weil er irgendeine Deutsche im Eisenbahnwagen mit einer Peitsche geschlagen hat? Im gleichen Jahr hat sich auch, wenn ich nicht irre, der unerhörte Fall mit der Zeitung ›Zeit‹ abgespielt (nun, die öffentliche Vorlesung von Puschkins ›Agyptischen Nächten‹, können Sie sich daran erinnern? Die schwarzen Augen! Oh, wo bist du, goldene Zeit unserer Jugend!). Das ist also meine Ansicht: für den Herrn, der die Deutsche mit der Peitsche geschlagen hat, habe ich nicht die geringste Sympathie, denn in der Tat, warum soll man mit ihm ... Sympathie haben?! Bei dieser Gelegenheit kann ich aber nicht verschweigen, daß manche ›Deutsche‹ so aufreizend ist, daß wohl kein einziger Fortschrittler für sich selbst bürgen könnte. Von diesem Standpunkte aus hatte damals niemand die Sache betrachtet, und doch ist eben dieser Standpunkt der wahrhaft humane, es ist wirklich so!«

Nach diesen Worten begann Swidrigailow wieder zu lachen. Raskolnikow war es jetzt klar, daß dieser Mensch sich etwas fest vorgenommen hatte und etwas im Schilde führte.

»Sie haben wohl einige Tage nacheinander mit niemand gesprochen?« fragte er ihn.

»Es ist beinahe so. Warum? Sie staunen wohl, daß ich so vernünftig rede?«

»Nein, ich staune nur, daß Sie allzu vernünftig reden.«

»Weil ich mich durch Ihre groben Fragen nicht gekränkt fühle? Nicht wahr? Was soll ich mich auch gekränkt fühlen? Wie Sie mich fragen, so antworte ich Ihnen auch«, fügte er auffallend treuherzig hinzu. »Ich habe doch fast für nichts besonders Interesse, bei Gott«, fuhr er nachdenklich fort. »Besonders jetzt bin ich mit nichts beschäftigt ... Es ist übrigens verzeihlich, wenn Sie annehmen, daß ich mich bei Ihnen mit einem bestimmten Ziel einzuschmeicheln suche, um so mehr, als ich etwas von Ihrer Schwester will: ich habe es Ihnen ja selbst gesagt. Aber ich sage es Ihnen aufrichtig: es ist furchtbar langweilig ... Nehmen Sie mir es nicht übel, Rodion Romanowitsch, aber Sie selbst kommen mir so furchtbar merkwürdig vor. Sie können sagen, was Sie wollen, aber es ist etwas an Ihnen; und gerade jetzt, das heißt nicht nur in diesem Augenblick, sondern überhaupt jetzt ... Na, na, ich rede nicht mehr davon, machen Sie nicht gleich ein finsteres Gesicht! Ich bin doch nicht so ein Bär, wie Sie glauben.«

Raskolnikow blickte ihn finster an.

»Sie sind vielleicht gar kein Bär«, sagte er. »Mir scheint sogar, daß Sie zur guten Gesellschaft gehören oder wenigstens verstehen, bei Gelegenheit auch ein anständiger Mensch zu sein.«

»Ich interessiere mich auch nicht für irgend wessen Meinung«, antwortete Swidrigailow trocken, sogar mit einem Anfluge von Hochmut. »Warum soll ich auch nicht gemein sein, wenn dieses Kleid in unserem Klima so bequem ist und ... und besonders wenn man eine natürliche Neigung dazu hat«, fügte er hinzu und lachte wieder.

»Ich hörte aber, daß Sie viele Bekannte haben. Sie sind doch, was man so nennt, ›nicht ohne Verbindungen‹. Was brauchen Sie dann mich, wenn nicht zu einem bestimmten Zweck?«

»Das stimmt, daß ich Bekannte habe«, fiel ihm Swidrigailow ins Wort, ohne jedoch die Hauptfrage zu beantworten. »Einige habe ich auch schon getroffen; ich treibe mich ja schon den dritten Tag hier herum; ich erkenne die Leute wieder, und auch sie scheinen mich zu erkennen. Allerdings bin ich anständig gekleidet und gelte als vermögender Mann; uns hat auch die Aufhebung der Leibeigenschaft nicht geschadet: wir haben Wälder und Flußwiesen, das Einkommen ist nicht geschmälert; aber ... ich will die Leute nicht aufsuchen; sie waren mir auch früher schon langweilig; den dritten Tag gehe ich herum und gebe mich niemand zu erkennen ... Und erst diese Stadt! Sagen Sie mir, bitte, wer hat sie erdacht? Es ist die Stadt von Kanzlisten und allen möglichen Seminaristen! Ich habe hier früher wirklich vieles nicht bemerkt, vor acht Jahren, als ich mich hier herumtrieb ... Jetzt setze ich alle meine Hoffnungen nur noch auf die Anatomie, bei Gott!«

»Auf was für eine Anatomie?«

»Was aber alle diese Klubs, die Restaurants von Dussot und die schönen Aussichtspunkte auf den Inseln, vielleicht auch den Fortschritt betrifft, so habe ich kein Interesse dafür«, fuhr er fort, wieder ohne die Frage zu beachten. »Was für ein Vergnügen ist es auch, Falschspieler zu sein!«

»Waren Sie denn auch Falschspieler?«

»Ja, natürlich! Wir waren eine ganze höchst anständige Gesellschaft, vor acht Jahren; wir vertrieben uns die Zeit; und, wissen Sie, lauter Menschen mit Manieren, Dichter waren dabei, auch Kapitalisten. Überhaupt haben bei uns, in der russischen Gesellschaft die besten Manieren gerade solche Menschen, die schon einmal Prügel bekommen haben –, wissen Sie es noch nicht? Ich bin nur auf dem Lande so verbauert. Und doch hatte mich damals ein Grieche aus Njeschin wegen Schulden ins Gefängnis gesperrt. Da kam gerade Marfa Petrowna dazwischen, sie handelte mit dem Mann und löste mich für dreißigtausend Silberlinge aus. (Im ganzen schuldete ich siebzigtausend.) Wir gingen eine legitime Ehe ein, und sie brachte mich sofort wie einen kostbaren Schatz zu sich aufs Gut. Sie war ja um fünf Jahre älter als ich. Liebte mich sehr. Sieben Jahre verließ ich das Gut nicht. Und beachten Sie, bitte: Ihr ganzes Leben hatte sie ein Dokument gegen mich, einen auf einen fremden Namen ausgestellten Wechsel über diese dreißigtausend Rubel in Händen, so daß, wenn ich nur wagte, mich gegen sie zu empören, sie mich sofort ins Loch bringen konnte! Und sie hätte es auch getan!«

»Und wenn sie den Wechsel nicht gehabt hätte, so wären Sie wohl durchgebrannt?«

»Ich weiß nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll. Dieses Dokument genierte mich fast gar nicht. Ich hatte keine Lust, irgendwohin zu gehen, und Marfa Petrowna hat mir sogar selbst zweimal eine Auslandsreise angeboten, als sie sah, daß ich mich langweilte. Aber, was! Im Auslande war ich schon vorher gewesen und hatte mich da immer gelangweilt. Es war weniger Langweile, aber so ein Sonnenaufgang, der Golf von Neapel, das Meer –, wenn ich es sehe, so ist es mir so traurig zumute. Das Gemeinste ist, daß man tatsächlich Trauer empfindet! Nein, in der Heimat ist es doch besser: hier schiebt man wenigstens die Schuld den anderen zu und rechtfertigt sich selbst. Vielleicht würde ich noch an einer Nordpolexpedition teilnehmen, denn – j'ai le vin mauvais, das Trinken ist mir zuwider, aber außer dem Wein bleibt mir nichts übrig. Ich habe es schon versucht. Man sagt, daß Berg am Sonntag im Jussupowschen Garten mit einem großen Luftballon aufsteigen wird und Reisebegleiter gegen eine bestimmte Bezahlung sucht, ist das wahr?«

»Nun, würden Sie mitfliegen?«

»Ich? Nein ... ich frage nur so ...« murmelte Swidrigailow und schien wirklich nachdenklich zu werden.

– Ist es sein Ernst? – dachte Raskolnikow.

»Nein, das Dokument hat mich niemals geniert,« fuhr Swidrigailow nachdenklich fort, »ich wollte selbst nicht das Gut verlassen. Auch hat mir Marfa Petrowna vor einem Jahr zu meinem Namenstag das Dokument zurückerstattet und mir außerdem noch eine nennenswerte Summe geschenkt. Sie hatte ja Vermögen. – ›Sehen Sie, wie ich Ihnen vertraue, Arkadij Iwanowitsch‹ –, so drückte sie sich aus, wahrhaftig. Sie glauben wohl nicht, daß sie sich so ausdrückte? Wissen Sie: ich bin auf dem Lande ein tüchtiger Landwirt geworden, man kennt mich im ganzen Umkreis. Ich ließ mir auch Bücher kommen. Marfa Petrowna billigte es zuerst, fürchtete aber dann immer, ich könnte mich beim Studium überanstrengen.«

»Marfa Petrowna geht Ihnen wohl sehr ab?«

»Mir? Mag sein. Sogar sehr möglich. Übrigens, glauben Sie an Gespenster?«

»An was für Gespenster?«

»An ganz gewöhnliche Gespenster, was tragen Sie noch!«

»Und glauben Siean Gespenster?«

»Vielleicht auch nicht, pour vous plaire ... Das heißt, eigentlich wohl ...«

»Erscheinen sie Ihnen?«

Swidrigailow sah ihn sonderbar an.

»Marfa Petrowna hat die Güte, mich zu besuchen«, sagte er, den Mund zu einem sonderbaren Lächeln verziehend.

»Was heißt, sie hat die Güte, Sie zu besuchen?«

»Sie ist schon dreimal dagewesen. Das erstemal sah ich sie am Tage der Beerdigung, eine Stunde nach der Beisetzung. Das war am Tage vor meiner Abreise hierher. Das zweite Mal war es vorgestern, in der Morgendämmerung, auf der Station Malaja Wischera; das dritte Mal aber vor zwei Stunden, in der Wohnung, wo ich abgestiegen bin, in meinem Zimmer; ich war allein.«

»Im Wachen?«

»Vollkommen! Alle dreimal sah ich sie im Wachen. Sie kommt, spricht mit mir eine Weile und geht dann durch die Tür hinaus: immer durch die Tür. Es ist sogar zu hören.«

»Warum habe ich mir nur gleich gedacht, daß Sie Erlebnisse dieser Art haben müssen!« sagte plötzlich Raskolnikow.

Schon im nächsten Augenblick staunte er, daß er das gesagt hatte. Er war sehr erregt.

»So? Sie haben es sich gedacht?« fragte Swidrigailow erstaunt. »Nein, wirklich? Hab ich denn nicht gesagt, daß es zwischen uns einen Berührungspunkt geben muß, wie?«

»Niemals haben Sie das gesagt!« antwortete Raskolnikow scharf und hitzig.

»Habe ich es nicht gesagt?«

»Nein!«

»Mir schien, ich hätte es gesagt. Vorhin, als ich eintrat und sah, daß Sie mit geschlossenen Augen lagen und sich schlafend stellten, sagte ich mir gleich: ›Es ist derselbe!‹«

»Was heißt das: derselbe? Was meinen Sie damit?« rief Raskolnikow.

»Was ich damit meine? Ich weiß wirklich nicht, was ...« murmelte Swidrigailow offenherzig und irgendwie selbst verwirrt.

Eine Minute schwiegen sie. Sie starrten einander unverwandt an.

»Das ist alles Unsinn!« rief Raskolnikow geärgert. »Was sagt denn Marfa Petrowna, wenn sie kommt?«

»Was sie sagt? Denken Sie sich nur, sie spricht nur von den nichtigsten Bagatellen. Sie werden über mich staunen: dies ärgert mich gerade. Das erste Mal kam sie (wissen Sie, ich war so müde: der Trauergottesdienst, die Totenmesse, das Totenmahl, endlich war ich allein in meinem Arbeitszimmer, steckte mir eine Zigarre an, wurde nachdenklich), sie trat durch die Tür ein und sagte: ›Arkadij Iwanowitsch, Sie haben im Tummel heute vergessen, die Uhr im Eßzimmer aufzuziehen.‹ Diese Uhr pflegte ich aber die ganzen sieben Jahre jede Woche selbst aufzuziehen, und wenn ich es vergaß, so erinnerte sie mich immer daran. Am nächsten Tag bin ich schon auf der Reise hierher. Ich trete beim Morgengrauen ins Stationsgebäude – in der Nacht hatte ich ein bißchen geschlafen, bin ganz zerschlagen, die Augen fallen mir zu –, ich lasse mir Kaffee geben; plötzlich sehe ich: Marfa Petrowna setzt sich neben mich, hat ein Spiel Karten in der Hand. ›Soll ich Ihnen die Karte schlagen, Arkadij Iwanowitsch, für die Reise?‹ Sie war aber eine große Meisterin im Kartenschlagen. Jetzt kann ich es mir nicht verzeihen, daß ich mir nicht die Karten schlagen ließ. Ich erschrak und lief davon, und da kam auch das Glockenzeichen. Heute sitze ich nach einem abscheulichen Essen in einer Garküche mit schwerem Magen; ich sitze, rauche, und plötzlich sehe ich wieder Marfa Petrowna; sie kommt schön geputzt in einem neuen grünseidenen Kleid mit langer Schleppe. ›Guten Tag, Arkadij Iwanowitsch! Wie gefällt Ihnen mein Kleid? Anißjka bringt so was nicht fertig.‹ (Anißjka hieß unsere Näherin auf dem Lande, eine frühere Leibeigene, war in Moskau in der Lehre gewesen, ein recht hübsches Mädel.) Sie steht da und dreht und wendet sich hin und her. Ich betrachtete ihr Kleid und sah ihr sehr aufmerksam ins Gesicht. ›Was ist's für ein Vergnügen, Marfa Petrowna,‹ sage ich ihr, ›sich diese Mühe zu machen und wegen eines solchen Unsinns zu mir zu kommen!‹ – ›Ach, mein Gott, Väterchen, darf man dich denn gar nicht aufsuchen?‹ Um sie zu necken, sage ich ihr: › Marfa Petrowna, ich will wieder heiraten.‹ – ›Das sieht Ihnen ähnlich, Arkadij Iwanowitsch; es bringt Ihnen aber wenig Ehre ein, daß Sie, gleich nachdem Sie Ihre Frau beerdigt haben, schon wieder auf die Brautschau fahren. Und wenn Sie noch wenigstens was Rechtes wählten, aber ich weiß: es wird für beide Teile nichts Gescheites sein. Sie machen sich bloß lächerlich.‹ Sie ging hinaus und raschelte mit der Schleppe. Das ist doch Unsinn, wie?«

»Vielleicht ist das alles gelogen?« bemerkte Raskolnikow.

»Ich lüge selten«, antwortete Swidrigailow nachdenklich. Er schien die Grobheit der Frage gar nicht bemerkt zu haben.

»Und früher, vordem, haben Sie niemals Gespenster gesehen?«

»N-nein, nur ein einziges Mal im Leben, vor sechs Jahren. Ich hatte einen leibeigenen Diener Filjka; kaum hatte man ihn beerdigt, da rief ich in meiner Vergeßlichkeit: ›Filjka, die Pfeife!‹ Und er kam herein und ging zum Pfeifenständer. Ich sitze und denke mir: ›Das tut er, um sich an mir zu rächen‹; denn es hat zwischen uns vor seinem Tode einen heftigen Streit gegeben. ›Wie wagst du‹, sage ich ihm, ›mit einem zerrissenen Ellbogen zu mir zu kommen?! Marsch, hinaus, Taugenichts!‹ Er machte kehrt, ging hinaus und kam nie wieder. Ich habe es Marfa Petrowna nicht erzählt. Ich wollte eine Totenmesse lesen lassen, genierte mich aber.«

»Gehen Sie doch mal zu einem Arzt.«

»Das verstehe ich auch ohne Sie, daß ich nicht ganz gesund bin, obwohl ich auch nicht weiß, was mir fehlte; ich meine, ich bin fünfmal gesünder als Sie. Aber ich habe Sie nicht gefragt, ob Sie glauben, daß die Gespenster erscheinen, ich habe gefragt: Glauben Sie, daß es Gespenster gibt?«

»Nein, das glaube ich um nichts in der Welt!« rief Raskolnikow sogar wütend.

»Was sagt man gewöhnlich?« murmelte Swidrigailow wie vor sich hin, zur Seite blickend und den Kopf etwas geneigt. »Man sagt: ›Du bist krank, und darum ist alles, was du zu sehen glaubst, ein nichtexistierender Wahn.‹ Darin fehlt aber die strenge Logik. Ich gebe zu, daß die Gespenster nur Kranken erscheinen; das beweist aber doch nur, daß die Gespenster niemand anderem als Kranken erscheinen können, doch nicht, daß es sie an sich nicht gibt.«

»Natürlich gibt es sie nicht!« widersprach Raskolnikow gereizt.

»Nicht? Sie glauben es?« fuhr Swidrigailow fort, nachdem er ihn langsam angeblickt hatte. »Nun, und wie ist es, wenn man es so betrachtet (nun, helfen Sie mir mal): Die Gespenster sind sozusagen Fetzen und Bruchstücke anderer Welten, ihr Anfang. Ein gesunder Mensch braucht sie natürlich nicht zu sehen, denn der gesunde Mensch ist der am meisten irdische Mensch und muß also der Vollständigkeit und der Ordnung wegen nur das eine hiesige Leben leben; kaum ist er aber erkrankt, kaum ist die normale irdische Ordnung im Organismus gestört, als sich sofort die Möglichkeit einer anderen Welt zeigt, und je kränker er ist, um so mehr Berührungspunkte hat er mit den anderen Welten, so daß, wenn der Mensch ganz stirbt, er direkt in die andere Welt eingeht. Darüber habe ich schon seit langem nachgedacht. Wenn Sie an das zukünftige Leben glauben, so können Sie auch an diese meine Theorie glauben.«

»Ich glaube nicht an ein zukünftiges Leben«, sagte Raskolnikow.

Swidrigailow saß nachdenklich da.

»Und was, wenn dort nur Spinnen oder dergleichen sind?« sagte er plötzlich.

– Er ist verrückt – dachte Raskolnikow.

»Uns erscheint die Ewigkeit als eine Idee, die man nicht erfassen kann, als etwas furchtbar Großes! Aber warum muß sie unbedingt groß sein? Und denken Sie sich nur, wenn plötzlich statt alles dessen dort nur ein kleines Zimmer sein wird, so in der Art einer Badestube auf dem Lande, verräuchert, und in allen Ecken Spinnen, und das ist die ganze Ewigkeit. Wissen Sie, mir schwebt zuweilen so etwas vor.«

»Können Sie sich denn wirklich nichts Tröstlicheres und Gerechteres als dies vorstellen?!« rief Raskolnikow mit einem schmerzvollen Gefühl.

»Gerechteres? Wer kann das wissen, vielleicht ist das auch die Gerechtigkeit, und wissen Sie, ich würde es unbedingt absichtlich so einrichten«, antwortete Swidrigailow mit einem unbestimmten Lächeln.

Bei dieser häßlichen Antwort überlief es Raskolnikow plötzlich kalt. Swidrigailow hob den Kopf, sah ihn durchdringend an und lachte plötzlich auf.

»Nein, bedenken Sie doch nur,« rief er aus, »vor einer halben Stunde erst hatten wir einander noch nicht gesehen, wir hielten uns für Feinde; zwischen uns stand noch eine unerledigte Angelegenheit; und nun schoben wir diese Angelegenheit zur Seite und sind in diese literarische Diskussion geraten! Nun, hatte ich nicht recht, als ich sagte, daß wir beide vom gleichen Holze sind?«

»Tun Sie mir den Gefallen,« fuhr Raskolnikow gereizt fort, »gestatten Sie mir, Sie zu bitten, sich schneller zu erklären und mir mitzuteilen, weshalb Sie mir die Ehre Ihres Besuches erwiesen haben ... und ... und ... ich habe Eile, ich habe keine Zeit, ich will fortgehen ...«

»Ich bitte sehr. Ihre Schwester Awdotja Romanowna heiratet doch den Herrn Pjotr Petrowitsch Luschin?«

»Können Sie nicht irgendwie jede Frage über meine Schwester vermeiden und ihren Namen überhaupt nicht nennen? Ich verstehe wirklich nicht, wie Sie es wagen, ihren Namen in meiner Gegenwart auszusprechen, wenn Sie tatsächlich Swidrigailow sind!«

»Ich bin ja gekommen, um über sie zu sprechen; wie soll ich da ihren Namen nicht nennen?«

»Gut. Sprechen Sie, doch schneller!«

»Ich bin überzeugt, daß Sie sich über diesen Herrn Luschin, mit dem ich durch meine Frau verwandt bin, schon Ihre Meinung gebildet haben, wenn Sie ihn nur eine halbe Stunde lang gesehen oder etwas Sicheres und Genauers über ihn gehört haben. Für Awdotja Romanowna ist er nicht der richtige Mann. Meiner Ansicht nach bringt sich Awdotja Romanowna in diesem Falle höchst großmütig und selbstlos zum Opfer für ... für ihre Familie. Nach allem, was ich über Sie gehört habe, nahm ich an, daß Sie Ihrerseits sehr zufrieden sein würden, wenn diese Heirat ohne Verletzung der Interessen nicht zustande käme. Und jetzt, wo ich Sie persönlich kennengelernt habe, bin ich davon sogar überzeugt.«

»Ihrerseits ist das alles sehr naiv, entschuldigen Sie mich, ich wollte sagen: unverschämt«, sagte Raskolnikow.

»Das heißt, Sie wollen damit sagen, daß ich an meinen eigenen Nutzen denke. Seien Sie unbesorgt, Rodion Romanowitsch; wenn ich an meinen Nutzen dächte, so würde ich nicht so offen sprechen, ich bin doch nicht ganz dumm. In dieser Beziehung will ich Ihnen ein gewisses psychologisches Kuriosum mitteilen. Als ich vorhin meine Liebe zu Awdotja Romanowna rechtfertigte, sagte ich, daß ich selbst das Opfer gewesen sei. Nun sage ich Ihnen, daß ich jetzt gar keine Liebe empfinde, nicht die geringste, so daß ich mich sogar selbst darüber wundere, denn ich habe früher doch wirklich etwas empfunden ...«

»Das kommt von Müßiggang und Ausschweifung«, unterbrach ihn Raskolnikow.

»Das stimmt, ich bin ein liederlicher und ausschweifender Mensch. Ihre Schwester hat aber so viele Vorzüge, daß ich einem gewissen Eindruck unbedingt unterliegen mußte. Aber das alles ist Unsinn, wie ich es jetzt selbst einsehe.«

»Ist es lange her, daß Sie es eingesehen haben?«

»Ich fing schon früher an, es zu merken, aber die endgültige Überzeugung gewann ich erst vorgestern, fast im Augenblick meiner Ankunft in Petersburg. Übrigens hatte ich mir noch in Moskau eingebildet, daß ich herreise, um um die Hand Awdotja Romanownas zu werben und mit Herrn Luschin in Wettbewerb zu treten.«

»Entschuldigen Sie, daß ich Sie unterbreche, aber tun Sie mir den Gefallen: können Sie sich nicht kürzer fassen und direkt auf den Zweck Ihres Besuches kommen? Ich habe Eile, ich muß fortgehen ...«

»Mit dem größten Vergnügen. Nachdem ich hier angekommen war und den Entschluß gefaßt hatte, einen gewissen ... Ausflug zu unternehmen, wollte ich vorher einige notwendige Anordnungen treffen. Meine Kinder sind bei der Tante geblieben; sie sind reich; mich persönlich brauchen sie nicht. Was bin ich auch für ein Vater! Für mich selbst habe ich nur das genommen, was Marfa Petrowna mir vor einem Jahre geschenkt hat. Für mich langt es. Entschuldigen Sie, gleich komme ich auf die Sache selbst. Vor dem Ausflug, der vielleicht wirklich zustande kommt, will ich auch mit dem Herrn Luschin ein Ende machen. Ich will nicht sagen, daß er mir unausstehlich wäre, doch seinetwegen war mein Streit mit Marfa Petrowna entstanden, als ich erfuhr, daß sie diese Heirat eingefädelt habe. Ich möchte jetzt durch Ihre Vermittlung mit Awdotja Romanowna zusammenkommen und ihr, vielleicht sogar in Ihrer Anwesenheit, vor allen Dingen erklären, daß sie von Herrn Luschin nicht nur nicht den geringsten Vorteil, sondern sogar einen sicheren Schaden zu erwarten hat. Dann würde ich sie um Entschuldigung wegen all der Unannehmlichkeiten, die ich ihr vor kurzem zugefügt habe, bitten und sie um Erlaubnis ersuchen, ihr zehntausend Rubel anzubieten, um ihr auf diese Weise den Bruch mit Herrn Luschin zu erleichtern, den Bruch, gegen den auch sie selbst, wie ich überzeugt bin, nichts einzuwenden hätte, wenn sie nur die geringste Möglichkeit sähe.«

»Sie sind doch wirklich, wirklich verrückt!« rief Raskolnikow, »weniger erbost als erstaunt. Wie wagen Sie nur, so zu sprechen!«

»Ich wußte es, daß Sie schreien werden. Ich bin zwar nicht reich, habe aber diese zehntausend Rubel gerade frei und brauche sie gar nicht. Wenn Awdotja Romanowna sie nicht annimmt, so werde ich sie vielleicht auf eine noch dümmere Weise ausgeben. Das ist das eine. Zweitens: mein Gewissen ist vollkommen rein; ich biete ihr das Geld ohne irgendwelche Nebenabsicht an. Sie mögen es mir glauben oder nicht, aber mit der Zeit werden Sie und Awdotja Romanowna es erfahren. Es handelt sich doch nur darum, daß ich Ihrer verehrten Schwester tatsächlich einige Mühe und Unannehmlichkeiten bereitet habe; indem ich also eine aufrichtige Reue empfinde, möchte ich von Herzen – nicht etwa mich loskaufen, nicht die Unannehmlichkeiten bezahlen, sondern ganz einfach ihr einen Vorteil erweisen, und zwar aus dem Grunde, weil ich doch schließlich und endlich kein Privilegium habe, nur Böses zu tun. Wäre in meinem Anerbieten auch nur ein Millionstel Berechnung, so würde ich das Geld nicht so offen hergeben: auch würde ich ihr nicht bloß zehntausend Rubel anbieten, wo ich ihr doch vor fünf Wochen viel mehr angeboten habe. Außerdem werde ich vielleicht sehr, sehr bald ein junges Mädchen heiraten, und folglich muß jeder Verdacht, daß ich gegen Awdotja Romanowna etwas vorhabe, in sich selbst zusammenstürzen. Schließlich möchte ich noch sagen, daß Awdotja Romanowna, wenn sie Herrn Luschin heiratet, doch dasselbe Geld nimmt, nur von einer anderen Seite ... Seien Sie, bitte, nicht böse, Rodion Romanowitsch, beurteilen Sie die Sache ruhig und kaltblütig.«

Als Swidrigailow das sagte, war er selbst äußerst kaltblütig und ruhig.

»Ich bitte Sie, zu Ende zu sprechen«, sagte Raskolnikow. »Jedenfalls ist es unverzeihlich frech.«

»Keineswegs. Dann kann der Mensch seinem Mitmenschen in dieser Welt nur Böses allein zufügen und hat dagegen kein Recht, ihm auch ein bißchen Gutes zu erweisen, wegen leerer konventioneller Formalitäten. Das wäre unsinnig. Wenn ich zum Beispiel gestorben wäre und diese Summe Ihrer Schwester testamentarisch vermacht hätte –, würde sie sich denn auch dann weigern, das Geld anzunehmen?«

»Sehr möglich.«

»Nein, ganz gewiß nicht! Übrigens – wenn nicht, dann nicht; aber zehntausend Rubel sind unter Umständen keine üble Sache. Jedenfalls bitte ich Sie, Awdotja Romanowna das Gesagte mitzuteilen.«

»Nein, ich werde es nicht mitteilen.«

»In diesem Falle, Rodion Romanowitsch, werde ich gezwungen sein, eine persönliche Zusammenkunft zu erzwingen, und das wurde eine Belästigung bedeuten.«

»Und wenn ich es ihr mitteile, werden Sie dann eine persönliche Zusammenkunft nicht zu erzwingen suchen?«

»Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll. Einmal sehen möchte ich sie doch gerne.«

»Hoffen Sie nicht darauf.«

»Schade. Sie kennen mich übrigens nicht. Es ist möglich, daß wir uns noch näherkommen.«

»Sie glauben, daß wir uns noch näherkommen wer den?«

»Warum auch nicht?« sagte Swidrigailow lächelnd, stand auf und nahm seinen Hut. »Ich wollte Sie gar nicht so belästigen und rechnete, als ich herging, sehr wenig darauf, obwohl mir übrigens Ihr Gesicht schon vorhin, heute früh auffiel ...«

»Wo haben Sie mich denn heute früh gesehen?« fragte Raskolnikow unruhig.

»Zufällig ... Mir scheint immer, als wäre in Ihnen etwas mit mir Verwandtes ... Beunruhigen Sie sich, bitte, nicht, ich bin nicht zudringlich; mit den Falschspielern kam ich gut aus, bin dem Fürsten Swirbej, meinem entfernten Verwandten und Würdenträger, nie zur Last gefallen; habe es verstanden, der Frau Prilukowa ins Album einige Zeilen über die Madonna Raffaels zu schreiben; habe mit Marfa Petrowna sieben Jahre ununterbrochen gelebt, ohne je das Gut zu verlassen, habe vor vielen Jahren im Asyl Wjasemskijs auf dem Heumarkte genächtigt und werde vielleicht mit Berg im Luftballon fliegen.«

»Schön. Gestatten Sie die Frage: werden Sie bald Ihre Reise unternehmen?«

»Was für eine Reise?«

»Nun, den ›Ausflug‹, von dem Sie sprachen ... Sie haben es doch selbst gesagt.«

»Den Ausflug? Ach, ja! ... in der Tat, ich habe vom Ausflug gesprochen ... Nun, das ist noch eine große Frage ... Wenn Sie aber nur wüßten, wonach Sie fragen!« fügte er hinzu und lachte laut und kurz auf. »Statt diesen Ausflug zu unternehmen, werde ich vielleicht heiraten; man bietet mir eine Partie an.«

»Hier?«

»Ja.«

»Wann haben Sie schon Zeit dazu gefunden?«

»Awdotja Romanowna will ich aber doch noch einmal sehen. Ich bitte Sie ernsthaft darum. Nun, auf Wiedersehen ... Ach ja! Ich hätte es beinahe vergessen! Rodion Romanowitsch, teilen Sie, bitte, Ihrer Schwester mit, daß Marfa Petrowna sie in ihrem Testamente mit dreitausend Rubeln bedacht hat. Das ist positiv wahr. Marfa Petrowna hat diese Anordnung eine Woche vor ihrem Tode getroffen, ich war dabei. Awdotja Romanowna kann das Geld nach zwei oder drei Wochen erhalten.«

»Sprechen Sie die Wahrheit?«

»Die Wahrheit. Teilen Sie es ihr mit. Ergebenster Diener. Ich wohne ja nicht weit von Ihnen.«

Beim Hinausgehen stieß Swidrigailow in der Tür mit Rasumichin zusammen.

<p>II</p>

Es war schon fast acht Uhr; beide eilten zu Bakalejew, um vor Luschin dort zu sein.

»Nun, wer war es eben?« fragte Rasumichin, sobald sie auf die Straße getreten waren.

»Es war Swidrigailow, derselbe Gutsbesitzer, in dessen Hause meine Schwester beleidigt wurde, als sie dort als Gouvernante diente. Infolge seiner leidenschaftlichen Nachstellungen mußte sie, von seiner Frau Marfa Petrowna hinausgejagt, das Haus verlassen. Diese Marfa Petrowna bat nachher Dunja um Verzeihung, und jetzt ist sie plötzlich gestorben. Es war ja auch schon vorhin von ihr die Rede. Ich weiß nicht warum, aber ich habe vor diesem Menschen große Angst. Er kam sofort nach der Beerdigung seiner Frau hergefahren. Er ist sehr sonderbar und hat sich für etwas entschlossen ... Er scheint etwas zu wissen. Man muß Dunja vor ihm beschützen ... das wollte ich dir sagen, hörst du?«

»Beschützen! Was kann er denn gegen Awdotja Romanowna unternehmen? Ich danke dir, Rodja, daß du so zu mir sprichst ... Gut, wir wollen sie schon schützen ... Wo wohnt er denn?«

»Ich weiß nicht.«

»Warum hast du nicht gefragt? Wie schade! Ich werde es übrigens erfahren!«

»Hast du ihn gesehen?« fragte Raskolnikow nach einer Pause.

»Nun ja, ich habe ihn mir gemerkt; ich habe ihn mir gut gemerkt.«

»Hast du ihn wirklich gesehen? Deutlich gesehen?« fragte Raskolnikow eindringlich.

»Gewiß, ich erinnere mich seiner ganz deutlich; unter tausend erkenne ich ihn wieder, ich habe ein gutes Personengedächtnis.«

Beide schwiegen.

»Hm! ... Ja, so ...« murmelte Raskolnikow. »Weißt du ... mir kam es vor ... mir scheint immer ... daß es vielleicht nur Einbildung ist.«

»Was meinst du denn? Ich verstehe dich nicht recht.«

»Ihr sagt ja alle,« fuhr Raskolnikow fort, den Mund zu einem Lächeln verziehend, »daß ich verrückt sei; und es kam mir eben vor, daß ich tatsächlich verrückt bin und nur ein Gespenst gesehen habe!«

»Was fällt dir ein?«

»Wer kann es wissen! Vielleicht bin ich wirklich verrückt, vielleicht besteht auch alles, was ich in diesen Tagen erlebt habe, nur in meiner Einbildung ...«

»Ach, Rodja! Man hat dich wieder ganz konfus gemacht! ... Was hat er gesagt, wozu ist er gekommen?«

Raskolnikow antwortete nicht. Rasumichin überlegte eine Weile.

»Höre also meinen Bericht«, begann er. »Ich war schon einmal bei dir, aber du schliefst. Dann aßen wir zu Mittag, und dann ging ich zu Porfirij. Samjotow sitzt noch immer bei ihm. Ich wollte schon anfangen, aber es wurde nichts daraus. Es gelang mir immer nicht, richtig zu beginnen. Sie scheinen nichts zu verstehen und können nichts verstehen, genieren sich aber gar nicht. Ich führte Porfirij zum Fenster und versuchte zu sprechen, aber es wurde wieder nichts daraus: er blickte zur Seite, und auch ich blickte zur Seite. Endlich zeigte ich ihm die Faust und sagte, daß ich ihn zermalmen werde, auf verwandtschaftliche Manier. Er sah mich bloß an. Ich spuckte aus und ging fort. Das ist alles. Es war furchtbar dumm. Mit Samjotow sprach ich kein Wort. Siehst du aber: Ich glaubte, ich hätte die Sache verdorben, als ich aber die Treppe hinunterging, erleuchtete mich plötzlich ein Gedanke: was regen wir uns beide eigentlich auf? Wenn dir noch eine Gefahr drohte oder ähnliches, dann natürlich. Aber was geht es dich an! Du hast mit dieser Sache nichts zu tun, also spucke auf sie; wir werden ja später über sie lachen, an deiner Stelle würde ich sie noch mystifizieren. Sie werden sich doch nachher schämen! Spucke drauf! Später werden wir sie auch noch verprügeln können, aber jetzt wollen wir lachen.«

»Natürlich!« antwortete Raskolnikow.

– Und was wirst du morgen sagen? – dachte er bei sich. Seltsam, bisher war ihm noch kein einziges Mal der Gedanke gekommen: Was wird Rasumichin sagen, wenn er es erfährt? Nachdem er sich dies gedacht hatte, blickte er Rasumichin durchdringend an. Der Bericht Rasumichins über seinen Besuch bei Porfirij interessierte ihn sehr wenig: so vieles war seit jener Zeit verschwunden, und so vieles war neu hinzugekommen! ... Im Korridor stießen sie mit Luschin zusammen: dieser war Punkt acht erschienen und suchte das Zimmer, und so traten sie alle drei zugleich ein, doch ohne einander anzusehen oder zu begrüßen. Die jungen Leute gingen zuerst hinein, Luschin blieb aber des Anstandes halber noch im Vorzimmer, wo er seinen Mantel auszog. Pulcheria Alexandrowna kam gleich heraus, um ihn auf der Schwelle zu empfangen. Dunja begrüßte ihren Bruder.

Pjotr Petrowitsch trat ein und verbeugte sich vor den Damen recht liebenswürdig, doch mit betonter Gesetztheit. Im übrigen sah er so aus, als wäre er noch ein wenig verwirrt und hätte die Fassung noch nicht ganz wiedererlangt. Pulcheria Alexandrowna, die gleichfalls etwas verlegen schien, beeilte sich, alle um den runden Tisch herum zu verteilen, auf dem schon der Samowar kochte. Dunja und Luschin setzten sich einander gegenüber. Rasumichin und Raskolnikow kamen gegenüber Pulcheria Alexandrowna zu sitzen –, Rasumichin neben Luschin und Raskolnikow neben seiner Schwester.

Es trat kurzes Schweigen ein. Pjotr Petrowitsch zog langsam ein Battisttaschentuch hervor, das einen Duft von Parfüm verbreitete, und schneuzte sich mit der Miene eines, wenn auch tugendhaften, doch in seiner Würde gekränkten Menschen, der dazu auch fest entschlossen ist, Erklärungen zu verlangen. Ihm war schon im Vorzimmer der Gedanke gekommen, den Mantel nicht abzulegen und fortzugehen und so die Damen streng und eindringlich zu bestrafen, damit sie gleich alles fühlten. Aber er konnte sich dazu nicht entschließen. Außerdem liebte dieser Mensch keine Ungewißheit, hier aber harrte alles der Aufklärung: wenn sein Befehl so offensichtlich verletzt worden war, so mußte sicher etwas Besonderes vorliegen; darum war es besser, alles gleich zu erfahren; zu bestrafen hatte er immer noch Zeit, und es lag ja auch in seiner Hand.

»Ich hoffe, die Reise ist glücklich verlaufen?« wandte er sich sehr offiziell an Pulcheria Alexandrowna.

»Gott sei Dank, Pjotr Petrowitsch.«

»Sehr angenehm. Auch Awdotja Romanowna sind nicht ermüdet?«

»Ich bin jung und kräftig und werde nicht müde, aber die Mama hatte es sehr schwer«, antwortete Dunjetschka.

»Was ist zu machen; unsere Nationalbahnen haben so lange Strecken. Groß ist das sogenannte ›Mütterchen Rußland‹ ... Ich konnte aber gestern beim besten Willen nicht auf den Bahnhof kommen. Ich hoffe, alles ist doch ohne besondere Ungelegenheiten abgelaufen?«

»Ach nein, Pjotr Petrowitsch, wir waren sehr entmutigt«, erklärte Pulcheria Alexandrowna schnell und mit besonderer Betonung, »und wenn uns gestern der liebe Gott selbst nicht den Dmitrij Pokrofjitsch geschickt hätte, so wären wir verloren. Das ist Herr Dmitrij Pokrofjitsch Rasumichin«, fügte sie hinzu, ihn Luschin vorstellend.

»Ich hatte schon das Vergnügen ... gestern«, murmelte Luschin und schielte feindselig nach Rasumichin. Dann machte er ein finsteres Gesicht und verstummte.

Pjotr Petrowitsch gehörte überhaupt zu den Leuten, die in der Gesellschaft außerordentlich liebenswürdig erscheinen und auch besonderen Anspruch auf liebenswürdige Behandlung erheben, die aber, wenn ihnen etwas nicht paßt, sofort alle ihre Vorzüge verlieren und eher Mehlsäcken gleichen, als gewandten und die Gesellschaft belebenden Kavalieren. Alle verstummten wieder: Raskolnikow schwieg hartnäckig, Awdotja Romanowna wollte das Schweigen zunächst nicht brechen, Rasumichin wußte nicht, was zu sagen, so daß Pulcheria Alexandrowna wieder unruhig wurde.

»Marfa Petrowna ist gestorben, haben Sie es schon gehört?« fing sie an, gleich zum Hauptthema greifend.

»Gewiß, ich habe es schon gehört. Mich erreichte gleich das erste Gerücht, und ich bin sogar jetzt hergekommen, um Ihnen mitzuteilen, daß Arkadij Iwanowitsch Swidrigailow sich sofort nach der Beerdigung seiner Gattin nach Petersburg begeben hat. So lauten wenigstens die zuverlässigen Nachrichten, die ich erhalten habe.«

»Nach Petersburg? Hierher?« fragte Dunjetschka unruhig und wechselte mit der Mutter einen Blick.

»Jawohl, und natürlich nicht ohne Absichten, wenn man die Schnelligkeit seiner Abreise und überhaupt alle vorhergegangenen Umstände in Betracht zieht.«

»Mein Gott! Wird er denn auch hier Dunjetschka nicht in Ruhe lassen?« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

»Mir scheint, daß Sie und Awdotja Romanowna keinen besonderen Grund zur Aufregung haben, natürlich, wenn Sie nicht selbst in irgendwelche Beziehungen zu ihm treten wollen. Was mich betrifft, so forsche ich jetzt nach, wo er abgestiegen ist.«

»Ach, Pjotr Petrowitsch, Sie werden mir nicht glauben, wie Sie mich erschreckt haben!« fuhr Pulcheria Alexandrowna fort. »Ich habe ihn nur zweimal gesehen, und er erschien mir so schrecklich, so schrecklich! Ich bin überzeugt, daß er die Ursache von Marfa Petrownas Tode ist.«

»Darüber kann man nichts sagen. Ich habe die genauesten Berichte. Ich will nicht bestreiten, vielleicht hat er den Gang der Ereignisse sozusagen durch den moralischen Einfluß einer Kränkung beschleunigt; was aber das Benehmen und überhaupt die sittliche Charakteristik dieses Menschen betrifft, so bin ich mit Ihnen einverstanden. Ich weiß nicht, ob er jetzt reich ist und was ihm Marfa Petrowna vermacht hat; das werde ich in kürzester Zeit in Erfahrung bringen; doch hier in Petersburg wird er, wenn er nur irgendwelche Geldmittel hat, natürlich sofort seine alte Lebensweise wieder aufnehmen. Er ist der ausschweifendste und in alle Laster versunkenste Mensch von allen Menschen dieser Art! Ich habe einen triftigen Grund zur Annahme, daß Marfa Petrowna, die das Unglück hatte, sich in ihn zu verlieben und ihn aus dem Schuldgefängnis loszukaufen, ihm auch noch einen anderen Dienst erwiesen hat: ausschließlich dank ihren Bemühungen und Opfern wurde eine kriminelle Sache mit dem Beigeschmack einer tierischen und sozusagen phantastischen Mordtat, für die er höchstwahrscheinlich einen Ausflug nach Sibirien hätte ma chen müssen, gleich im Keime erstickt. So ein Mensch ist er, wenn Sie es wissen wollen.«

»Ach, mein Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

Raskolnikow hörte aufmerksam zu.

»Ist es wahr, daß Sie darüber sichere Nachrichten besitzen?« fragte Dunja streng und mit Nachdruck.

»Ich sage nur das, was ich selbst unter Diskretion von der seligen Marfa Petrowna gehört habe. Es ist zu bemerken, daß die Sache vom juristischen Standpunkte aus sehr dunkel ist. Hier lebte und lebt, glaube ich, auch jetzt noch eine gewisse Rößlich, eine Ausländerin, die nicht nur kleine Wuchergeschäfte betreibt, sondern sich auch noch mit anderen Diagen befaßt. Zu dieser Rößlich unterhielt Herr Swidrigailow seit langem gewisse, sehr intime und geheimnisvolle Beziehungen. Bei ihr wohnte eine entfernte Verwandte von ihr, ich glaube eine Art Nichte, ein taubstummes Mädchen von vierzehn oder fünfzehn Jahren, die diese Rößlich grenzenlos haßte und der sie jeden Bissen vorwarf; sie schlug sie auch unmenschlich. Eines Tages fand man das Kind erhängt auf dem Dachboden. Man stellte Selbstmord fest. Nach Erledigung der üblichen Formalitäten war die Sache begraben, aber später kam eine Denunziation, daß das Kind von Herrn Swidrigailow ... grausam mißhandelt worden sei. Die Sache war allerdings sehr dunkel, die Denunziation rührte von einer anderen Deutschen her, einer übelbeleumundeten und kein Vertrauen genießenden Person; schließlich wurde auch die Denunziation dank den Bemühungen und dem Gelde Marfa Petrownas zurückgezogen; alles beschränkte sich auf ein leeres Gerücht. Dieses Gerücht war aber sehr vielsagend. Sie haben wohl sicher von der Geschichte gehört, Awdotja Romanowna, die er mit seinem Diener Philipp hatte, der vor sechs Jahren, noch zur Zeit der Leibeigenschaft, infolge von Mißhandlungen gestorben ist.«

»Ich hörte im Gegenteil, daß dieser Philipp sich selbst erhängt habe.«

»Das stimmt, doch nur das ununterbrochene System von Verfolgungen und Strafen des Herrn Swidrigailow hat ihn zum Selbstmorde bewogen oder vielmehr gezwungen.«

»Ich weiß es nicht«, antwortete Dunja trocken. »Ich habe nur eine sehr merkwürdige Geschichte gehört, daß dieser Philipp ein Hypochonder gewesen sei, ein hausbackener Philosoph; die Leute sagten, er hätte zu viel gelesen und habe sich eher wegen der Verhöhnung als wegen der Mißhandlung durch Herrn Swidrigailow erhängt. Als ich in seinem Hause war, behandelte er die Leute sehr gut, und die Leute liebten ihn, obwohl sie ihm die Schuld am Tode Philipps zuschrieben.«

»Ich sehe, Awdotja Romanowna, daß Sie plötzlich irgendwie geneigt sind, ihn zu verteidigen«, bemerkte Luschin, den Mund zu einem doppelsinnigen Lächeln verziehend. »Er ist in der Tat ein schlauer und für die Frauen verführerischer Mensch, wofür Marfa Petrowna, die auf eine so sonderbare Art gestorben ist, ein beklagenswertes Beispiel bietet. Ich wollte nur Ihnen und Ihrer Mama angesichts seiner neuen, von ihm zweifellos zu erwartenden Attentate mit meinem Ratschlage dienen. Was aber mich betrifft, so bin ich fest überzeugt, daß dieser Mensch ganz sicher wieder im Schuldgefängnis verschwinden wird. Marfa Petrowna hatte durchaus nicht die Absicht, ihr Vermögen ihm zu verschreiben, da sie ihre Kinder im Auge hatte, und wenn sie ihm überhaupt etwas vermacht hat, dann nur das Notwendigste, eine Kleinigkeit, etwas Ephemeres, was einem Menschen mit seinen Gewohnheiten auch nicht für ein Jahr langen wird.«

»Pjotr Petrowitsch, ich bitte Sie,« sagte Dunja, »sprechen wir nicht mehr von Herrn Swidrigailow. Das macht mich trübsinnig.«

»Er hat mich soeben besucht«, sagte plötzlich Raskolnikow, zum erstenmal das Schweigen brechend.

Von allen Seiten tönten Ausrufe, und alle wandten sich an ihn. Selbst Pjotr Petrowitsch wurde unruhig.

»Vor anderthalb Stunden, als ich schlief, trat er ein, weckte mich und stellte sich mir vor«, fuhr Raskolnikow fort. »Er war recht heiter und ungezwungen und hofft sicher darauf, daß wir uns noch näherkommen werden. Unter anderem bittet er sehr um eine Zusammenkunft mit dir, Dunja, und ersucht mich, der Vermittler bei dieser Zusammenkunft zu sein. Er will dir ein Anerbieten machen; worin dieses Anerbieten besteht, hat er mir mitgeteilt. Außerdem hat er mir positiv erklärt, daß Marfa Petrowna eine Woche vor ihrem Tode Zeit gefunden habe, dir, Dunja, dreitausend Rubel testamentarisch zu vermachen, und daß du dieses Geld in kürzester Zeit bekommen kannst.«

»Gott sei Dank!« rief Pulcheria Alexandrowna aus und bekreuzte sich. »Bete für sie, Dunja, bete für sie!«

»Es ist wirklich wahr«, entschlüpfte es Luschin.

»Nun, und was weiter?« drängte Dunjetschka.

»Dann sagte er mir, daß er selbst nicht reich sei und daß das ganze Gut seinen Kindern zufalle, die jetzt bei der Tante sind. Dann, daß er irgendwo nicht weit von mir abgestiegen sei, doch wo – weiß ich nicht, ich habe ihn nicht gefragt ...«

»Aber was, was will er Dunjetschka anbieten?« fragte Pulcheria Alexandrowna erschrocken. »Hat er es dir gesagt?«

»Ja, er hat es mir gesagt.«

»Was ist es denn?«

»Das werde ich später sagen.«

Raskolnikow verstummte und wandte sich seinem Tee zu.

Pjotr Petrowitsch holte seine Uhr hervor und sah nach der Zeit.

»Ich muß geschäftlich fortgehen, und so werde ich nicht länger stören«, fügte er etwas pikiert hinzu und erhob sich von seinem Stuhl.

»Bleiben Sie, Pjotr Petrowitsch«, sagte Dunja. »Sie hatten doch die Absicht, den ganzen Abend bei uns zu bleiben. Außerdem schrieben Sie doch selbst, daß Sie mit Mama etwas zu besprechen hätten.«

»Das stimmt, Awdotja Romanowna«, versetzte Pjotr Petrowitsch mit Nachdruck, indem er sich wieder auf den Stuhl setzte, aber den Hut in der Hand behielt. »Ich wollte mich wirklich mit Ihnen und Ihrer hochverehrten Frau Mama über einige sogar sehr wichtige Punkte aussprechen. Doch ebenso wie Ihr Bruder sich in meiner Anwesenheit nicht über einige Vorschläge des Herrn Swidrigailow äußern kann, so will auch ich mich nicht ... in Gegenwart anderer ... über gewisse außerordentlich wichtige Punkte aussprechen. Außerdem wurde meine wichtigste und eindringlichste Bitte nicht beachtet ...«

Luschin nahm eine bittere Miene an und verstummte würdevoll.

»Ihre Bitte, daß mein Bruder unserer Zusammenkunft nicht beiwohne, wurde einzig auf mein inständiges Verlangen nicht erfüllt«, sagte Dunja. »Sie schrieben, daß Sie von meinem Bruder beleidigt worden seien; ich glaubte, das sollte sofort aufgeklärt werden, und Sie müßten sich vertragen. Wenn Rodja Sie wirklich beleidigt hat, so mußund wirder Sie um Entschuldigung bitten.«

Pjotr Petrowitsch stieg sofort aufs hohe Roß.

»Es gibt gewisse Beleidigungen, Awdotja Romanowna, die man beim besten Willen nicht vergessen kann. Alles hat seine Grenze, die zu überschreiten gefährlich ist; denn hat man sie einmal überschritten, so kann man nicht mehr zurück.«

»Ich sprach eigentlich nicht davon, Pjotr Petrowitsch«, unterbrach ihn Dunja mit einiger Ungeduld. »Begreifen Sie doch, daß unsere ganze Zukunft nur davon abhängt, ob dies alles sich möglichst schnell aufklärt und in Ordnung kommt oder nicht. Ich sage Ihnen gleich, daß ich die Sache anders nicht ansehen kann, und wenn Sie mich auch nur ein wenig schätzen, so muß diese ganze Geschichte, und wenn es Ihnen auch noch so schwer fällt, erledigt werden. Ich wiederhole: wenn mein Bruder die Schuld hat, so wird er Sie um Verzeihung bitten.«

»Ich wundere mich, daß Sie die Frage so stellen, Awdotja Romanowna«, sagte Luschin, der immer gereizter wurde. »Wenn ich Sie schätze und sozusagen verehre, so kann ich doch zugleich auch jemand von Ihren Angehörigen gar nicht schätzen. Wenn ich mich um das Glück, Ihre Hand zu besitzen, bewerbe, brauche ich doch nicht Verpflichtungen auf mich zu nehmen, die unvereinbar sind mit – –«

»Ach, lassen Sie diese Empfindlichkeit, Pjotr Petrowitsch,« unterbrach ihn Dunja mit Gefühl, »und seien Sie jener kluge und edle Mensch, für den ich Sie immer hielt und immer halten will. Ich gab Ihnen ein großes Versprechen, ich bin Ihre Braut; vertrauen Sie sich mir in dieser Sache an und glauben Sie mir, daß ich die Kraft haben werde, unparteiisch zu richten. Daß ich das Richteramt übernehme, ist für meinen Bruder ebenso überraschend wie für Sie. Als ich ihn heute, nach Ihrem Brief, aufforderte, unbedingt zu dieser Zusammenkunft zu kommen, teilte ich ihm nichts von meinen Absichten mit. Begreifen Sie doch, daß, wenn Sie sich nicht vertragen, ich gezwungen sein werde, zwischen Ihnen beiden zu wählen! Entweder Sie oder er! So lautet nun die Frage wie von Ihrer so auch von meiner Seite. Ich will und darf mich nicht in der Wahl irren. Ihretwegen muß ich mit meinem Bruder brechen; und meines Bruders wegen muß ich mit Ihnen brechen. Ich will und kann jetzt sicher feststellen: ob er mir ein Bruder ist. Und von Ihnen: ob ich Ihnen teuer bin, ob Sie mich schätzen, ob Sie der passende Gatte für mich sind.«

»Awdotja Romanowna,« sagte Luschin peinlich berührt, »Ihre Worte sind für mich zu bedeutungsvoll, ich sage mehr: sie sind sogar kränkend in Anbetracht der Stellung, die ich Ihnen gegenüber einzunehmen die Ehre habe. Schon ganz abgesehen von der sonderbaren und für mich kränkenden Gegenüberstellung zwischen mir ... und einem anmaßenden Jüngling, lassen Sie in Ihren Worten auch die Möglichkeit zu, daß Sie das mir gegebene Versprechen brechen. Sie sagen: ›Entweder Sie oder er‹, – damit zeigen Sie mir, wie wenig ich für Sie bedeute ... Das kann ich nicht dulden bei den Beziehungen und ... Verpflichtungen, die zwischen uns bestehen.«

»Wie!« fuhr Dunja auf. »Ich setze Ihre Interessen auf eine Stufe mit allem, was mir bisher im Leben teuer war, was bisher mein ganzesLeben ausmachte, und plötzlich sind Sie gekränkt, daß ich Sie zu wenigschätze?!«

Raskolnikow lächelte schweigend und giftig, Rasumichin war ganz außer sich, aber Pjotr Petrowitsch nahm diese Entgegnung nicht an; im Gegenteil, er wurde mit jedem Worte zudringlicher und gereizter, als bekäme er allmählich Geschmack daran.

»Die Liebe zum künftigen Lebensgefährten, zum Gatten muß die Liebe zum Bruder überwiegen,« sagte er sentenziös, »aber ich kann in keinem Falle auf der gleichen Stufe mit ihm stehen ... Obwohl ich vorhin darauf bestand, daß ich in Gegenwart Ihres Bruders das, weswegen ich gekommen bin, zu erklären weder wünsche noch kann, habe ich dennoch die Absicht, mich jetzt gleich an Ihre hochverehrte Frau Mutter zu wenden, um eine notwendige Aufklärung über einen sehr wichtigen und für mich verletzenden Punkt herbeizuführen. Ihr Sohn«, wandte er sich an Pulcheria Alexandrowna, »hat mich gestern in Gegenwart des Herrn Rassudkin« (oder ... ich glaube, Sie heißen so? Entschuldigen Sie, ich habe Ihren Namen vergessen, wandte er sich mit einer höflichen Verbeugung an Rasumichin), »hat mich gestern durch die Verdrehung eines Gedankens von mir verletzt, den ich Ihnen damals in einem Privatgespräch am Kaffeetisch mitgeteilt habe, nämlich, daß die Heirat mit einem armen jungen Mädchen, das das Ungemach des Lebens schon gekostet hat, in ehelicher Beziehung meiner Ansicht nach viel vorteilhafter sei als die Verbindung mit einem Mädchen, das im Wohlstand aufgewachsen ist, denn das erstere ist für die Moral zuträglicher. Ihr Sohn hat die Bedeutung meiner Worte absichtlich ins Sinnlose übertrieben und mir die böswilligsten Absichten zugeschrieben, und dies, wie ich glaube, auf Grund Ihrer Korrespondenz. Ich werde mich glücklich schätzen, Pulcheria Alexandrowna, wenn es Ihnen gelingt, mich vom Gegenteil zu überzeugen und dadurch zu beruhigen. Sagen Sie mir nun, bitte: in welchen Ausdrücken haben Sie meine Worte in Ihrem Briefe an Rodion Romanowitsch wiedergegeben?«

»Ich erinnere mich nicht mehr,« antwortete Pulcheria Alexandrowna verwirrt, »ich habe sie ihm so wiedergegeben, wie ich sie selbst verstanden hatte. Ich weiß nicht, wie Rodja sie Ihnen wiedergegeben hat ... Vielleicht hat er einiges übertrieben.«

»Ohne Beeinflussung durch Sie konnte er doch nichts übertreiben.«

»Pjotr Petrowitsch,« sagte Pulcheria Alexandrowna mit Würde, »der Beweis dafür, daß Dunja und ich Ihre Worte nicht in einem sehr schlimmen Sinne aufgefaßt haben, ist, daß wir hiersind.«

»Sehr gut, Mamachen!« billigte Dunja ihre Worte.

»Also bin ich auch daran schuld!« versetzte Luschin gekränkt.

»Nun sehen Sie, Pjotr Petrowitsch, Sie beschuldigen immer Rodion, haben aber neulich selbst über ihn in Ihrem Briefe die Unwahrheit geschrieben«, fügte Pulcheria Alexandrowna ermutigt hinzu.

»Ich kann mich nicht erinnern, irgendeine Unwahrheit geschrieben zu haben.«

»Sie haben geschrieben,« sagte Raskolnikow scharf, ohne sich zu Luschin umzuwenden, »ich hätte gestern das Geld nicht der Witwe des Überfahrenen, wie es in Wirklichkeit war, gegeben, sondern seiner Tochter (die ich bis gestern nie gesehen habe). Sie schrieben es, um mich mit meinen Angehörigen zu entzweien, und äußerten sich zu diesem Zwecke in den gemeinsten Ausdrücken auch über den Lebenswandel des jungen Mädchens, das Sie nicht kennen. Das ist Klatsch und eine Gemeinheit.«

»Entschuldigen Sie, mein Herr«, antwortete Luschin, vor Wut zitternd. »In meinem Briefe äußerte ich mich über Ihre Eigenschaften und Handlungen, nur um die Bitte Ihrer Schwester und Mutter zu erfüllen, die mich baten, ihnen zu berichten, wie ich Sie gefunden hätte und welchen Eindruck Sie auf mich gemacht hätten. Was aber den Inhalt meines Briefs betrifft, so zeigen Sie mir wenigstens eineunwahre Zeile, das heißt, daß Sie das Geld nicht ausgegeben haben und daß in jener, wenn auch unglücklichen Familie, sich keine unwürdigen Personen befinden.«

»Meiner Ansicht nach sind Sie mit allen Ihren Vorzügen auch nicht den kleinen Finger des unglücklichen jungen Mädchens wert, auf das Sie einen Stein werfen.«

»Sie wären demnach bereit, sie in die Gesellschaft Ihrer Mutter und Schwester einzuführen?«

»Ich habe es schon getan, wenn Sie es wissen wollen. Ich habe sie heute neben meine Mama und Dunja gesetzt.«

»Rodja!« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

Dunjetschka errötete; Rasumichin zog die Brauen zusammen; Luschin lächelte giftig und hochmütig.

»Nun belieben Sie es selbst zu sehen, Awdotja Romanowna,« sagte er, »ist hier eine Verständigung möglich? Ich hoffe jetzt, daß die Sache für immer aufgeklärt und erledigt ist. Ich aber ziehe mich jetzt zurück, um das weitere angenehme verwandtschaftliche Beisammensein und den Austausch von Geheimnissen nicht zu stören.« (Er erhob sich von seinem Stuhl und nahm den Hut.) »Bevor ich aber weggehe, erlaube ich mir die Hoffnung auszusprechen, in Zukunft von solchen Begegnungen und, sozusagen, Kompromissen befreit zu sein. Ganz besonders bitte ich Sie darum, hochverehrte Pulcheria Alexandrowna, um so mehr, als mein Brief an Sie und niemand anders adressiert war.«

Pulcheria Alexandrowna fühlte sich etwas verletzt.

»Sie wollen uns wohl ganz in Ihre Gewalt bekommen, Pjotr Petrowitsch. Dunja sagte Ihnen den Grund, warum Ihr Wunsch nicht erfüllt wurde. Sie hatte doch gute Absichten. Auch schreiben Sie mir so, als erteilten Sie mir Befehle. Müssen wir denn jeden Ihrer Wünsche als einen Befehl auffassen? Ich möchte Ihnen aber im Gegenteil sagen: Sie müssen jetzt gegen uns besonders feinfühlend und nachsichtig sein, weil wir alles im Stich gelassen haben und, im Vertrauen auf Sie, hergekommen sind, uns also schon ohnehin in Ihrer Gewalt befinden.«

»Das ist nicht ganz richtig, Pulcheria Alexandrowna, und am allerwenigsten in diesem Augenblick, wo Sie die Nachricht von den von Marfa Petrowna vermachten dreitausend Rubeln erhalten haben, die Ihnen anscheinend sehr zustatten kommen, wenigstens nach dem neuen Ton zu urteilen, in dem Sie mit mir sprechen«, fügte er bissig hinzu.

»Nach dieser Bemerkung könnte man wirklich annehmen, daß Sie auf unsere Hilflosigkeit gerechnet haben«, bemerkte Dunja gereizt.

»Jetzt wenigstens kann ich nicht mehr auf sie rechnen, am allerwenigsten möchte ich aber der Mitteilung der geheimen Anerbieten des Arkadij Iwanowitsch Swidrigailow im Wege sein, mit denen er Ihren Bruder betraut hat und die, wie ich sehe, für Sie eine gewichtige und vielleicht auch höchst angenehme Bedeutung haben.«

»Ach, mein Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

Rasumichin konnte kaum stillsitzen.

»Schämst du dich jetzt nicht, Schwester?« fragte Raskolnikow.

»Ich schäme mich, Rodja«, sagte Dunja. »Pjotr Petrowitsch, gehen Sie hinaus!« wandte sie sich an ihn, ganz blaß vor Wut.

Pjotr Petrowitsch hatte mit einem solchen Ende wohl nicht gerechnet. Er hatte zu sehr auf sich selbst, auf seine Macht und auf die Hilflosigkeit seiner Opfer gebaut. Er konnte es auch jetzt noch nicht glauben. Er erbleichte, und seine Lippen zitterten.

»Awdotja Romanowna, wenn ich jetzt durch diese Tür, mit diesen Ihren Abschiedsworten das Zimmer verlasse, so – rechnen Sie darauf – komme ich nie wieder. Überlegen Sie es sich gut! Mein Wort ist unabänderlich!«

»Was für eine Frechheit!« rief Dunja und erhob sich schnell von ihrem Platz. »Ich will ja auch gar nicht, daß Sie wiederkommen!«

»Wie! So stehen also die Sachen!« rief Luschin, der bis zum letzten Augenblick an einen solchen Ausgang nicht geglaubt und daher nun den Faden vollkommen verloren hatte. »So stehen also die Sachen! Wissen Sie aber, Awdotja Romanowna, daß ich auch protestieren könnte?!«

»Welch ein Recht haben Sie, so mit ihr zusprechen?!« mischte sich Pulcheria Alexandrowna hitzig ein. »Womit können Sie protestieren? Und was haben Sie für Rechte? Werde ich denn meine Dunja einem solchen Menschen, wie Sie es sind, geben? Gehen Sie, verlassen Sie uns ganz! Wir sind selbst schuld, daß wir auf eine solche ungerechte Sache eingegangen sind, und am meisten ich ...«

»Pulcheria Alexandrowna,« ereiferte sich Luschin in seiner Wut, »Sie haben mich aber durch Ihr gegebenes Wort gebunden, von dem Sie sich jetzt lossagen ... und, und schließlich ... schließlich habe ich auch sozusagen Unkosten gehabt ...«

Dieser letzte Einwand entsprach dermaßen dem Charakter Pjotr Petrowitschs, daß Raskolnikow, der vor Wut und vor Anstrengung, die Wut zurückzuhalten, ganz blaß geworden war, sich plötzlich nicht mehr beherrschen konnte und laut auflachte. Aber Pulcheria Alexandrowna geriet ganz aus der Fassung.

»Unkosten? Was für Unkosten? Sprechen Sie vielleicht von unserem Koffer? Den hat ja ein Schaffner umsonst hergebracht! Mein Gott, jetzt sollen wir Sie auch noch gebunden haben! Bedenken Sie doch, Pjotr Petrowitsch, daß Sieuns an Händen und Füßen gebunden haben, und nicht wir Sie!«

»Genug, Mamachen, bitte, genug!« flehte Awdotja Romanowna. »Pjotr Petrowitsch, tun Sie mir den Gefallen und gehen Sie weg!«

»Ich gehe schon weg, aber nur noch ein letztes Wort!« sagte er außer sich. »Ihre Frau Mama scheint ganz vergessen zu haben, daß ich mich entschlossen hatte, Sie zu nehmen, obwohl im ganzen Kreise Gerüchte über Ihren Ruf im Umlauf waren. Indem ich um Ihretwillen die öffentliche Meinung mißachtete und Ihren Ruf wiederherstellte, durfte ich natürlich durchaus auf eine Vergeltung hoffen und sogar Dankbarkeit von Ihnen verlangen ... Jetzt erst sind mir die Augen aufgegangen! Ich sehe selbst, daß ich vielleicht äußerst leichtsinnig gehandelt habe, als ich mich über die öffentliche Meinung hinwegsetzte ...«

»Hat er denn einen Kopf zuviel?!« rief Rasumichin, vom Stuhl aufspringend, bereit, mit Luschin abzurechnen.

»Sie sind ein gemeiner und böser Mensch!« sagte Dunja.

»Kein Wort! Keine Bewegung!« rief Raskolnikow, Rasumichin zurückhaltend. Dann trat er ganz dicht an Luschin heran und sagte leise und jedes Wort betonend: »Gehen Sie sofort hinaus! Und kein Wort mehr, oder ...«

Pjotr Petrowitsch sah ihn einige Sekunden mit bleichem, vor Wut verzerrtem Gesicht an, drehte sich um und ging hinaus, und sicher hat kaum je ein Mensch in seinem Herzen so viel Haß und Bosheit davongetragen wie dieser Luschin gegen Raskolnikow. Ihm und nur ihm allein schob er die ganze Schuld zu. Merkwürdig ist, daß er, als er die Treppe hinunterging, sich immer noch einbildete, daß die Sache vielleicht noch gar nicht verloren und, in bezug auf die Damen allein, sogar noch sehr reparabel sei.

<p>III</p>

Er hatte nämlich bis zuletzt einen solchen Ausgang nicht erwartet. Er benahm sich bis zum letzten Augenblick herausfordernd, ohne sogar die Möglichkeit anzunehmen, daß die beiden armen und schutzlosen Frauen sich seiner Macht entziehen könnten. Zu dieser Uberzeugung trugen sehr seine Eitelkeit und sein übertriebenes Selbstvertrauen bei, das am besten Selbstverliebtheit zu nennen wäre. Pjotr Petrowitsch, der sich seinen Weg aus kleinen Verhältnissen selbst gebahnt hatte, besaß die krankhafte Angewohnheit, sich selbst zu bewundern, schätzte seinen Verstand und seine Fähigkeiten hoch ein und betrachtete sogar zuweilen, wenn er allein war, sein Gesicht mit Wohlgefallen im Spiegel. Über alles in der Welt liebte und schätzte er aber sein durch Arbeit und alle möglichen Mittel erworbenes Geld: es stellte ihn auf die gleiche Stufe mit allem, was höher war als er.

Als er Dunja mit solcher Bitterkeit daran erinnerte, daß er sich entschlossen habe, sie trotz des schlechten Rufes zu nehmen, sprach Pjotr Petrowitsch vollkommen aufrichtig und empfand sogar eine tiefe Empörung über solchen »schwarzen Undank«. Und doch war er, als er um Dunja freite, vollkommen von der Haltlosigkeit aller Klatschgeschichten überzeugt, die schon von Marfa Petrowna öffentlich widerrufen und vom ganzen Städtchen, das warm für Dunja eintrat, vergessen worden waren. Er würde auch jetzt nicht bestreiten, daß er dies alles schon damals gewußt hatte. Und doch bildete er sich auf seinen Entschluß, Dunja zu sich emporzuheben, sehr viel ein und hielt ihn für eine Heldentat. Als er dies eben Dunja sagte, äußerte er nur seinen geheimen, längst gehegten Gedanken, der ihm schon mehr als einmal Freude gemacht hatte, und konnte nicht verstehen, wie die anderen seiner Tat ihre Bewunderung versagen konnten. Als er damals Raskolnikow besuchte, war er mit den Gefühlen eines Wohltäters gekommen, welcher bereit ist, die Früchte zu ernten und äußerst angenehme Komplimente zu hören. Natürlich hielt er sich jetzt, als er die Treppe hinunterging, für im höchsten Grade beleidigt und verkannt.

Dunja hatte er einfach notwendig; auf sie zu verzichten, erschien ihm undenkbar. Schon längst, seit mehreren Jahren spielte er mit dem Gedanken, sich zu verheiraten, sparte aber noch immer Geld und wartete. Er dachte im geheimen mit Wonne an ein wohlgesittetes und armes (unbedingt armes), sehr junges, sehr hübsches, edles und gebildetes, sehr eingeschüchtertes Mädchen, das viel Ungemach erfahren habe und sich vor ihm in Demut beuge, an eines, das ihn ihr ganzes Leben lang als ihren Retter ansehen, ihn anbeten, sich ihm unterwerfen und ihn bewundern würde, nur ihn allein. Wieviel Szenen, wieviel süßeste Episoden schuf er in seiner Phantasie über dieses verführerische und aufregende Thema, wenn er in der Stille von seinen Geschäften ausruhte! Und nun sollte der Traum so vieler Jahre bald in Erfüllung gehen: die Schönheit und die Bildung Awdotja Romanownas hatten ihn überrascht, und ihre hilflose Lage reizte ihn aufs äußerste. Hier lag sogar noch mehr vor, als er sich ausmalte: es war ein stolzes, charakterfestes, tugendhaftes junges Mädchen, das an Erziehung und Intelligenz viel höher stand als er (er fühlte das), und dieses Wesen würde ihm ihr ganzes Leben lang für seine Tat dankbar sein und sich demütig vor ihm beugen, er aber würde grenzenlos und unbeschränkt über sie herrschen! ... Zufällig hatte er kurz vorher nach vielen Überlegungen und langem Warten sich entschlossen, seine Karriere zu ändern und in einen größeren Wirkungskreis zu treten, zugleich aber allmählich in die höheren Gesellschaftskreise zu gelangen, an die er schon lange mit Wollust dachte ... Mit einem Worte, er hatte sich entschlossen, die Annehmlichkeiten Petersburgs zu kosten. Er wußte, daß man durch Frauen sehr viel erreichen kann. Der Zauber einer schönen, tugendhaften und gebildeten Frau würde seinen Weg außerordentlich verschönen, andere Leute an ihn heranziehen und ihm eine Glorie schaffen ... und dieses stürzte jetzt zusammen! Dieser plötzliche häßliche Bruch wirkte auf ihn wie ein Donnerschlag. Was war das doch für ein häßlicher Scherz, was für ein Unsinn! Er hatte doch nur ein bißchen wichtig getan, er hatte nicht mal Zeit gehabt, sich ganz auszusprechen, er hatte bloß gescherzt, hatte sich hinreißen lassen, und alles nahm plötzlich ein so ernstes Ende! Schließlich hatte er doch Dunja sogar auf seine Art geliebt, hatte schon über sie in seinen Träumen geherrscht, und plötzlich! ... Nein! Morgen, morgen schon muß er alles wiederherstellen, reparieren, in Ordnung bringen, vor allen Dingen aber diesen anmaßenden grünen Jungen, der an allem die Schuld hat, vernichten. Mit schmerzvollem Unbehagen erinnerte er sich plötzlich unwillkürlich Rasumichins ... aber in dieser Beziehung beruhigte er sich bald wieder: Es fehlte noch, daß man auch diesen Kerl auf eine Stufe mit ihm stellte! Wen er aber ernsthaft fürchtete, das war Swidrigailow ... Mit einem Wort: es standen ihm noch viele Scherereien bevor. –

»Nein, ich hin mehr als alle schuld!« sagte Dunjetschka, indem sie ihre Mutter umarmte und küßte. »Ich ließ mich von seinem Gelde verlocken, aber ich schwöre, Bruder, ich ahnte gar nicht, daß er ein so unwürdiger Mensch ist. Hätte ich ihn vorher durchschaut, so hätte ich mich um keinen Preis verlocken lassen! Klage mich nicht an, Bruder!«

»Gott hat uns errettet! Gott hat uns errettet!« murmelte Pulcheria Alexandrowna, doch irgendwie unbewußt, als hätte sie noch nicht ganz erfaßt, was sich eben zugetragen hatte.

Alle freuten sich, und nach fünf Minuten lachten sie sogar. Nur Dunjetschka erbleichte noch ab und zu und runzelte die Brauen, wenn sie sich des Vorgefallenen erinnerte. Pulcheria Alexandrowna hätte sich niemals gedacht, daß auch sie sich freuen würde: der Bruch mit Luschin war ihr noch heute früh als ein schreckliches Unglück erschienen, Rasumichin aber war entzückt. Er wagte noch nicht, es ganz zu äußern, zitterte aber am ganzen Leibe wie im Fieber, als wäre ihm eine fünf Zentner schwere Last vom Herzen gefallen. Nun hatte er das Recht, ihnen sein ganzes Leben hinzugeben, ihnen zu dienen ... Und überhaupt jetzt! ... Übrigens jagte er jetzt noch ängstlicher alle Zukunftsgedanken von sich und fürchtete sich vor seiner Phantasie. Nur Raskolnikow allein saß noch immer auf dem gleichen Fleck, fast düster und sogar zerstreut. Er, der auf die Entfernung Luschins mehr als alle bestanden hatte, schien sich jetzt weniger als alle für das Vorgefallene zu interessieren. Dunja mußte unwillkürlich denken, daß er ihr noch immer sehr zürne, und Pulcheria Alexandrowna beobachtete ihn ängstlich.

»Was hat dir denn Swidrigailow gesagt?« fragte Dunja, an ihn herantretend.

»Ach, ja, ja!« rief Pulcheria Alexandrowna aus.

Raskolnikow hob den Kopf.

»Er will dir unbedingt zehntausend Rubel schenken und äußert zugleich den Wunsch, dich einmal in meiner Gegenwart zu sprechen.«

»Sie sprechen! Um nichts in der Welt!« rief Pulcheria Alexandrowna aus. »Und wie wagt er nur, ihr Geld anzubieten!«

Raskolnikow teilte darauf (ziemlich trocken) sein ganzes Gespräch mit Swidrigailow mit, verschwieg aber das von den Besuchen der verstorbenen Marfa Petrowna, um nicht auf ein abseits liegendes Thema abzuschweifen und da er einen Widerwillen empfand, über irgend etwas außer dem Notwendigsten zu sprechen.

»Was hast du ihm darauf geantwortet?« fragte Dunja.

»Zuerst sagte ich ihm, daß ich dir nichts mitteilen würde. Darauf erklärte er, daß er selbst mit allen Mitteln versuchen würde, eine Zusammenkunft herbeizuführen. Er behauptete, daß seine Leidenschaft zu dir eine Dummheit gewesen sei und daß er jetzt dir gegenüber nichts mehr empfinde ... Er will nicht, daß du Luschin heiratest ... Er sprach überhaupt sehr verworren.«

»Wie erklärst du es dir selbst, Rodja? Wie kam er dir vor?«

»Offen gestanden, verstehe ich ihn nicht recht. Er bietet dir zehntausend Rubel an, sagt aber dabei, daß er nicht reich sei. Er sagt, daß er eine Reise unternehmen möchte, und vergißt schon nach zehn Minuten, daß er das gesagt hat. Plötzlich sagt er auch, daß er heiraten wolle und daß man ihm schon eine Partie anbiete ... Sicherlich hat er seine Absichten und wahrscheinlich recht schlimme. Andererseits wäre es doch sonderbar, anzunehmen, daß er die Sache so dumm anfassen würde, wenn er schlimme Absichten dir gegenüber hätte ... Ich habe mich natürlich in deinem Namen ein für allemal geweigert, das Geld anzunehmen. Überhaupt kam er mir sehr merkwürdig vor und ... sogar ... mit Anzeichen von Geistesstörung. Ich kann mich aber auch geirrt haben; vielleicht ist das Ganze eine Art Schwindel. Der Tod Marfa Petrownas scheint aber einen Eindruck auf ihn gemacht zu haben ...«

»Gott schenke ihrer Seele die ewige Ruhe!« rief Pulcheria Alexandrowna aus. »Ewig, ewig werde ich für sie zu Gott beten! ... Was wäre jetzt mit uns ohne diese dreitausend Rubel, Dunja! Mein Gott, das Geld ist wie vom Himmel gefallen! Ach, Rodja, heute früh hatten wir nur noch drei Rubel und dachten beide daran, wie wir die Uhr irgendwo versetzen könnten, um nur kein Geld von ihm zu erbitten, bis es ihm selbst einfallen würde ...«

Dunja war vom Anerbieten Swidrigailows überrascht. Sie stand die ganze Zeit nachdenklich da.

»Er hat wieder etwas Schreckliches im Sinn!« sagte sie fast im Flüsterton zu sich selbst und fuhr zusammen.

Raskolnikow bemerkte diese übertriebene Furcht.

»Ich glaube, ich werde ihn noch mehr als einmal sehen«, sagte er zu Dunja.

»Wir wollen auf der Hut sein! Ich werde ihm schon auf die Spur kommen!« rief Rasumichin energisch. »Ich lasse ihn nicht aus den Augen! Rodja hat es erlaubt. Er hat mir vorhin selbst gesagt: ›Beschütze meine Schwester!‹ Und Sie, werden Sie es mir erlauben, Awdotja Romanowna?«

Dunja lächelte und reichte ihm die Hand, aber der besorgte Ausdruck wich nicht von ihrem Gesicht. Pulcheria Alexandrowna blickte sie ab und zu schüchtern an; die dreitausend Rubel hatten sie übrigens sichtlich beruhigt.

Nach einer Viertelstunde befanden sich alle in lebhaftester Unterhaltung. Sogar Raskolnikow beteiligte sich zwar nicht am Gespräch, hörte aber einige Zeit aufmerksam zu. Rasumichin führte das große Wort.

»Aber warum, warum sollen Sie fortreisen?« ergoß er sich berauscht in begeisterter Rede. »Und was werden Sie in Ihrem kleinen Nest treiben? Die Hauptsache ist doch, daß Sie hier alle zusammen sind und einander brauchen. – Sie brauchen einander so notwendig, begreifen Sie mich doch! Nun, wenigstens eine Zeitlang ... Mich aber nehmen Sie als einen Freund, als einen Kompagnon auf, und ich versichere Ihnen, wir gründen ein ausgezeichnetes Unternehmen. Hören Sie, ich will Ihnen alles ganz genau erklären, – das ganze Projekt! Es schwebte mir schon am Morgen, als noch nichts geschehen war, vor ... Es handelt sich um folgendes: Ich habe einen Onkel (ich will Sie mit ihm bekannt machen: ein sehr vernünftiger und sehr achtbarer alter Herr!), und dieser Onkel besitzt tausend Rubel Kapital; er selbst lebt von seiner Pension und braucht sonst nichts. Schon das zweite Jahr setzt er mir zu, daß ich mir diese tausend Rubel nehme und ihm sechs Prozent Zinsen dafür zahle. Ich weiß ja, was er sich dabei denkt: er will mir einfach helfen; im vorigen Jahre brauchte ich das Geld nicht, aber in diesem Jahre wartete ich nur auf seine Ankunft und entschloß mich, das Geld zu nehmen. Dann geben Sie das zweite Tausend von Ihrem Geld her, das genügt für den Anfang, und wir gründen ein Kompagniegeschäft. Was fangen wir nun an?«

Rasumichin begann sein Projekt zu entwickeln und redete viel davon, wie wenig fast alle unsere Buchhändler und Verleger von ihrer Ware verstünden und daß sie darum auch gewöhnlich schlechte Verleger seien, während gute Bücher sich im allgemeinen bezahlt machten und zuweilen einen nicht unbedeutenden Nutzen abwürfen. Rasumichin dachte an die Verlegertätigkeit, da er schon seit zwei Jahren für andere Verleger gearbeitet hatte und recht gut drei europäische Sprachen beherrschte, obwohl er Raskolnikow vor sechs Tagen erklärt hatte, daß er im Deutschen »schwach« sei; doch nur um ihn zu überreden, die Hälfte der Übersetzungsarbeit und die drei Rubel Vorschuß anzunehmen; er hatte damals gelogen, und Raskolnikow wußte es.

»Warum, warum sollen wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, wenn wir eines der wichtigsten Mittel, nämlich Geld besitzen?« ereiferte sich Rasumichin. »Natürlich, man muß auch viel arbeiten, und wir werden auch viel arbeiten, Sie, Awdotja Romanowna, ich, Rodion ... manche Bücher werfen jetzt einen schönen Nutzen ab! Die Grundlage des Unternehmens aber ist, daß wir wissen werden, was zu übersetzen ist. Wir werden übersetzen und verlegen und studieren, alle zusammen. Jetzt kann ich nützlich sein, denn ich habe die Erfahrung. Seit zwei Jahren laufe ich von einem Verleger zum anderen und kenne ihr ganzes Geschäft: es sind keine Heiligen, die die Töpfe brennen, glauben Sie es mir! Und warum soll man auch den Bissen an seinem Munde vorbeigehen lassen? Ich selbst kenne zwei oder drei Werke, die ich geheim halte: für die Idee allein, sie zu übersetzen und herauszugeben, kann man hundert Rubel für jedes Buch bekommen; für die eine Idee würde ich nicht mal fünfhundert Rubel nehmen. Und was glauben Sie: wenn ich es jemand sage, so wird er vielleicht noch Zweifel haben, es sind doch solche Dummköpfe! Und was die eigentlichen geschäftlichen Scherereien betrifft mit der Druckerei, dem Papier und Verkauf, so überlassen Sie es mir! Ich kenne alle Schliche. Wir fangen mit Kleinem an und erreichen Großes, wir werden davon wenigstens leben können und unser Geld auf jeden Fall zurückerhalten.«

Dunjas Augen leuchteten.

»Was Sie da sagen, gefällt mir sehr, Dmitrij Pokrofjitsch!« sagte sie.

»Ich verstehe davon natürlich gar nichts,« versetzte Pulcheria Alexandrowna, »vielleicht ist es auch sehr schön, aber Gott allein weiß es. Die Sache ist neu und unbekannt. Natürlich müssen wir noch hier bleiben, wenigstens eine Zeitlang ...«

Sie blickte Rodja an.

»Was denkst du darüber, Bruder?« fragte Dunja.

»Ich denke, daß er einen sehr guten Gedanken hat«, antwortete er. »An eine Firma soll man natürlich vorher nicht denken, aber fünf oder sechs Bücher kann man wirklich mit sicherem Erfolg herausgeben. Ich kenne auch selbst ein Werk, das unbedingt gehen wird. Und was die Frage betrifft, ob er das Geschäft zu leiten versteht, so kann darüber kein Zweifel sein; er versteht die Sache ... Übrigens habt ihr noch Zeit, euch über alles zu einigen ...«

»Hurra!« rief Rasumichin. »Wartet nur, es gibt hier in diesem selben Hause bei denselben Wirtsleuten eine freie Wohnung. Es ist eine abgeschlossene Wohnung, die mit diesen möblierten Zimmern nicht zusammenhängt, drei Stuben mit Möbeln, der Preis ist mäßig. Für den Anfang nehmen Sie diese Wohnung. Die Uhr will ich morgen für Sie versetzen und Ihnen das Geld bringen, und das Weitere wird schon werden. Die Hauptsache aber ist, daß Sie jetzt alle drei zusammen wohnen können, und auch Rodja mit Ihnen. Wo willst du denn hin, Rodja?«

»Wie, Rodja, du gehst schon weg?« fragte Pulcheria Alexandrowna sogar erschrocken.

»In einem solchen Augenblick!« rief Rasumichin aus.

Dunja sah ihren Bruder mit mißtrauischem Erstaunen an. Er hatte die Mütze in der Hand und wollte fortgehen.

»Es ist, als ob ihr mich beerdigt oder euch von mir für alle Ewigkeit verabschiedet«, sagte er sonderbar.

Er schien zu lächeln, aber es war anscheinend gar kein Lächeln.

»Wer weiß, vielleicht sehen wir uns wirklich zum letztenmal«, entschlüpfte es ihm plötzlich.

Eigentlich dachte er es nur, aber die Worte kamen ihm ganz von selbst von den Lippen.

»Was ist mit dir?« rief die Mutter.

»Wo gehst du denn hin, Rodja?« fragte Dunja eigentümlich.

»So, ich muß dringend gehen«, sagte er verlegen, als schwankte er noch, was er zu sagen hätte; doch sein bleiches Gesicht drückte eine feste Entschlossenheit aus.

»Ich wollte sagen ... als ich herging ... ich wollte Ihnen sagen, Mamachen ... und auch dir, Dunja, daß es für uns das beste wäre, uns für eine Zeitlang zu trennen. Ich fühle mich nicht wohl und bin unruhig ... ich werde später wiederkommen, ich werde selbst kommen, wenn ... wenn ich es kann. Ich denke an euch und liebe euch ... Laßt mich! Laßt mich allein! So habe ich schon früher beschlossen ... Ich habe es fest beschlossen ... Was mit mir auch geschieht, ob ich zugrunde gehe oder nicht, jedenfalls will ich allein sein. Vergeßt mich ganz. So ist es besser ... Erkundigt euch nicht nach mir. Wenn es mal nötig ist, werde ich selbst kommen ... oder euch rufen. Vielleicht wird es noch eine Auferstehung geben! ... Jetzt aber, wenn ihr mich liebt, sagt euch von mir los ... Sonst werde ich euch hassen, ich fühle es ... Lebt wohl!«

»Mein Gott!« rief Pulcheria Alexandrowna.

Mutter und Schwester waren furchtbar erschrocken; Rasumichin ebenfalls.

»Rodja, Rodja! Versöhne dich mit uns, wir wollen die Früheren sein!« rief die arme Mutter.

Er wandte sich langsam zur Tür und verließ langsam das Zimmer. Dunja holte ihn ein.

»Bruder! Was tust du unserer Mutter an!« flüsterte sie, und ihre Augen funkelten vor Empörung.

Er sah sie starr an.

»Macht nichts, ich werde kommen, ich werde euch besuchen!« murmelte er halblaut, als wäre er sich nicht ganz bewußt, was er sagen wolle, und verließ das Zimmer.

»Gefühlloser, böser Egoist!« rief Dunja aus.

»Er ist verrückt und nicht gefühllos! Er ist geisteskrank! Sehen Sie es denn nicht? Dann sind Sie selbst gefühllos!« flüsterte Rasumichin ihr erregt ins Ohr und druckte ihre Hand fest zusammen.

»Ich komme gleich!« rief er der vor Schreck erstarrten Pulcheria Alexandrowna zu und lief aus dem Zimmer.

Raskolnikow erwartete ihn am Ende des Korridors.

»Ich habe ja gewußt, daß du gleich herauslaufen wirst«, sagte er ihm. »Kehre zu ihnen zurück und bleibe bei ihnen ... Sei auch morgen mit ihnen ... und immer. Ich ... werde vielleicht kommen ... wenn es geht. Lebe wohl!«

Und er verließ ihn, ohne ihm die Hand zu reichen.

»Wo willst du denn hin? Was hast du? Was ist mit dir? Kann man denn so! ...« murmelte der ganz fassungslose Rasumichin.

Raskolnikow blieb noch einmal stehen.

»Ein für allemal: frage mich nicht und über nichts. Ich habe dir nichts zu antworten ... Komme auch nicht zu mir. Vielleicht werde ich herkommen ... Laß mich ... sie aber verlasse nicht! Verstehst du mich?«

Im Korridor war es dunkel; sie standen neben der Lampe. Eine Minute lang sahen sie einander stumm an. Rasumichin erinnerte sich später sein Leben lang dieses Augenblicks. Der brennende und unverwandte Blick Raskolnikows wurde jeden Moment gespannter und drang in seine Seele, in sein Bewußtsein ein. Plötzlich fuhr Rasumichin zusammen. Es war, als wäre zwischen ihnen etwas Seltsames vorbeigeschwebt ... Ein Gedanke, eine leise Ahnung; etwas Schreckliches und Häßliches, das von beiden Seiten plötzlich verstanden wurde ... Rasumichin wurde bleich wie ein Toter.

»Verstehst du jetzt!?« sagte plötzlich Raskolnikow mit krankhaft verzerrtem Gesicht. »Kehre zurück, gehe zu ihnen«, fügte er plötzlich hinzu. Dann drehte er sich schnell um und verließ das Haus.

Ich will nicht beschreiben, wie es an diesem Abend bei Pulcheria Alexandrowna zuging, wie Rasumichin zu ihnen zurückkehrte, wie er sie beruhigte, wie er ihnen schwur, daß man Rodja nach seiner Krankheit Ruhe gönnen müsse, wie er schwur, daß Rodja unbedingt wiederkommen, daß er jeden Tag herkommen würde, daß er sehr, sehr heruntergekommen sei und daß man ihn nicht reizen dürfe; daß er, Rasumichin, auf ihn aufpassen werde, daß er einen guten, den besten Arzt, ein ganzes Konsilium für ihn bringen werde ... Mit einem Wort: Rasumichin wurde von diesem Abend an ihr Sohn und Bruder.

<p>IV</p>

Raskolnikow ging aber direkt zum Hause am Kanal, wo Ssonja wohnte. Es war ein altes, grüngestrichenes zweistöckiges Haus. Er fand nicht ohne Mühe den Hausknecht und bekam von ihm eine recht unbestimmte Auskunft, wo der Schneider Kapernaumow wohne. Er fand in einer Hofecke den Eingang zu einer engen und dunklen Treppe, stieg endlich in den ersten Stock hinauf und gelangte in eine Galerie, die das Stockwerk auf der Hofseite umgab. Während er im Dunkeln herumirrte und sich fragte, wo der Eingang zu Kapernaumow sein könne, ging plötzlich drei Schritte vor ihm eine Tür auf; er griff mechanisch nach ihr.

»Wer ist da?« fragte ängstlich eine weibliche Stimme.

»Das bin ich ... zu Ihnen«, antwortete Raskolnikow und trat in ein winziges Vorzimmer.

Hier stand auf einem durchgedrückten Stuhle ein verbogener Messingleuchter mit einer Kerze.

»Das sind Sie! Mein Gott!« rief Ssonja mit schwacher Stimme und blieb wie angewurzelt stehen.

»Wie kommt man in Ihr Zimmer? Hier?«

Raskolnikow bemühte sich, sie nicht anzusehen, und trat schnell in ihr Zimmer.

Nach einer Minute kam Ssonja mit der Kerze. Sie stellte die Kerze hin und blieb vor ihm stehen, ganz fassungslos, in unbeschreiblicher Erregung und durch seinen unerwarteten Besuch sichtbar erschreckt. Ihr bleiches Gesicht rötete sich plötzlich, und Tränen traten ihr sogar in die Augen ... Sie empfand peinliches Unbehagen, und Scham, und eine süße Wonne ... Raskolnikow wandte sich schnell weg und setzte sich auf den Stuhl vor dem Tisch. Mit einem flüchtigen Blick hatte er schon das ganze Zimmer gestreift.

Es war ein großes, doch außerordentlich niedriges Zimmer, das einzige, das die Kapernaumows vermieteten; die verschlossene Tür in der Wand links führte zu ihnen. An der gegenüberliegenden Wand rechts war noch eine andere Tür, die immer fest verschlossen war. Hinter dieser Tür befand sich die Nachbarwohnung mit einer anderen Nummer. Ssonjas Zimmer glich einer Scheune; es hatte die Form eines unregelmäßigen Vierecks, was ihm etwas Häßliches verlieh. Die Wand mit den auf den Kanal hinausgehenden drei Fenstern durchschnitt das Zimmer irgendwie schief, und eine Ecke war daher sehr spitz und verlief in die Tiefe, so daß man in sie bei der schwachen Beleuchtung nicht mal ordentlich hinausschauen konnte; die andere Ecke war dafür häßlich stumpf. In diesem ganzen großen Zimmer waren fast keine Möbel. In der Ecke rechts befand sich das Bett; neben ihm, näher zur Tür, stand ein Stuhl. An der gleichen Wand, wo das Bett war, standen dicht neben der Tür, die in die fremde Wohnung führte, ein einfacher ungestrichener Tisch mit einer blauen Decke und daneben zwei Rohrstühle. An der entgegengesetzten Wand, in der Nähe des spitzen Winkels, stand eine kleine Kommode aus einfachem Holz, die wie im Leeren verloren aussah. Das war alles, was sich im Zimmer befand. Die gelblichen, schmierigen und abgerissenen Tapeten waren in allen Ecken schwarz geworden; im Winter war es hier sicher feucht und dunstig. Die Armut war ganz offensichtlich, selbst vor dem Bett war kein Vorhang.

Ssonja blickte schweigend auf ihren Gast, der so aufmerksam und ungeniert ihr Zimmer betrachtete, und fing sogar schließlich an, vor Angst zu zittern, als stünde sie vor einem Richter, vor einem, der über ihr Schicksal zu entscheiden hatte.

»Ich komme spät ... Ist schon elf?« fragte er, sie noch immer nicht ansehend.

»Ja, es ist schon elf«, murmelte Ssonja. »Ach ja, gewiß!« beeilte sie sich zu sagen, als wäre es ein Ausweg für sie. »Die Uhr bei den Wirtsleuten hat eben geschlagen ... ich habe es selbst gehört ... Es ist schon elf.«

»Ich komme zu Ihnen zum letztenmal,« fuhr Raskolnikow fort, »und wenn es auch das erste Mal ist, – ich sehe Sie vielleicht nie wieder ...«

»Reisen Sie fort? ...«

»Ich weiß nicht ... es wird sich morgen zeigen ...«

»So kommen Sie morgen nicht zu Katerina Iwanowna?« fragte Ssonja mit bebender Stimme.

»Ich weiß es nicht. Es wird sich morgen früh zeigen ... Aber es handelt sich jetzt nicht darum: ich komme, um Ihnen ein Wort zu sagen ...«

Er richtete auf sie seinen nachdenklichen Blick und merkte plötzlich, daß er saß, während sie vor ihm stand.

»Warum stehen Sie? Setzen Sie sich!« sagte er plötzlich mit veränderter, stiller und freundlicher Stimme.

Sie setzte sich. Er sah sie eine Minute lang freundlich und fast mitleidvoll an.

»Wie mager Sie sind! Was haben Sie für eine Hand! Ganz durchsichtig ist sie. Die Finger wie bei einer Toten.«

Er ergriff ihre Hand. Ssonja lächelte schwach.

»Ich war immer so«, sagte sie.

»Auch als Sie zu Hause lebten?«

»Ja.«

»Nun, selbstverständlich!« sagte er kurz, und sein Gesichtsausdruck und der Ton seiner Stimme veränderten sich wieder.

Er sah sich noch einmal um.

»Sie mieten das Zimmer von Kapernaumow?«

»Ja ...«

»Wohnen die dort hinter der Tür?«

»Ja ... Sie haben das gleiche Zimmer.«

»Wohnen sie alle in einem Zimmer?«

»Ja, in einem.«

»In Ihrem Zimmer würde ich mich nachts fürchten«, bemerkte er düster.

»Die Wirtsleute sind sehr gut, sehr freundlich«, erwiderte Ssonja, die immer noch nicht zu sich gekommen war und die Situation noch nicht erfaßt hatte. »Auch die Möbel und alles ... alles gehört den Wirtsleuten. Und sie sind sehr gute Menschen, und ihre Kinder kommen oft zu mir her ...«

»Die stotternden?«

»Ja ... Er stottert und hinkt auch noch. Auch seine Frau ... Eigentlich stottert er nicht, sondern spricht bloß nicht alles aus. Sie ist aber sehr gut. Er ist ein früherer Leibeigener. Es sind sieben Kinder da ... bloß der älteste stottert, die anderen sind aber einfach krank ... und stottern nicht ... Woher wissen Sie das von ihnen?« fügte sie mit einigem Erstaunen hinzu.

»Mir hat das damals Ihr Vater erzählt. Er hat mir alles von Ihnen erzählt ... Auch, daß Sie um sechs Uhr fortgingen und um neun Uhr wiederkamen, und auch daß Katerina Iwanowna an Ihrem Bette auf den Knien lag.«

Ssonja wurde verlegen.

»Es schien mir heute, als hätte ich ihn gesehen«, flüsterte sie unentschlossen.

»Wen denn?«

»Den Vater. Ich ging über die Straße, dort, nebenan, an der Ecke, gegen zehn, und es war mir, als sähe ich ihn vor mir gehen. Er sah ganz so aus. Ich wollte schon zu Katerina Iwanowna hinaufgehen ...«

»Waren Sie spazieren gegangen?«

»Ja,« flüsterte Ssonja kurz, wieder verlegen und mit gesenkten Augen.

»Katerina Iwanowna hat Sie doch beinahe geschlagen, als Sie noch beim Vater lebten?«

»Ach nein, was fällt Ihnen ein, nein!« sagte Ssonja und blickte ihn erschrocken an.

»Sie lieben sie also?«

»Sie? Aber gewiß!« antwortete Ssonja gedehnt und klagend und faltete plötzlich mit schmerzlichem Ausdruck die Hände. »Ach, Sie kennen sie nicht ... Wenn Sie nur wüßten, sie ist doch ganz wie ein Kind ... Sie ist ja geistesgestört ... vor Kummer. Wie klug sie aber war ... und wie großmütig ... wie gut! Sie wissen nichts, nichts ... ach!«

Ssonja sagte dies wie in Verzweiflung, erregt, schmerzvoll und händeringend. Ihre bleichen Wangen glühten wieder, in ihren Augen drückte sich eine Qual aus. Es war ihr anzusehen, daß er in ihr vieles aufgewühlt hatte, daß sie furchtbar gern etwas aussprechen, sagen, für die Stiefmutter eintreten wollte. Ein unersättlichesMitleid, wenn man so sagen darf, drückte sich plötzlich in ihren Gesichtszügen aus.

»Die soll mich geschlagen haben! Was sagen Sie bloß! Mein Gott, sie soll mich schlagen! Und wenn sie mich auch geschlagen hätte, was wäre denn dabei? Sie wissen nichts, gar nichts ... Sie ist so unglücklich, ach, wie unglücklich! Und krank ... Sie sucht Gerechtigkeit ... Sie ist rein. Sie glaubt so fest, daß in allen Dingen Gerechtigkeit sein muß, und sie verlangt sie ... Man kann sie noch so quälen, sie wird nichts Ungerechtes tun. Sie merkt selbst nicht, daß im Leben nicht immer alles gerecht sein kann, und sie ist so gereizt ... Wie ein Kind, wie ein Kind! Sie ist gerecht, sie ist gerecht!«

»Und was wird mit Ihnen geschehen?«

Ssonja sah ihn fragend an.

»Sie haben sie jetzt nun ganz auf dem Halse. Allerdings war es auch früher so, und der Verstorbene kam sogar zu Ihnen, um Geld für einen Schnaps zu bitten. Nun, und was wird jetzt sein?«

»Ich weiß nicht«, versetzte Ssonja traurig.

»Bleiben die dort?«

»Ich weiß nicht, sie schulden noch für die Wohnung; aber ich habe gehört, die Wirtin hätte heute gesagt, daß sie ihr kündigen will, und Katerina Iwanowna sagt, daß sie selbst keinen Augenblick länger in der Wohnung bleiben will.«

»Warum tut sie so stolz? Baut sie auf Sie?«

»Ach, nein, sprechen Sie nicht so! ... Wir leben sowieso vom gleichen Geld.« Ssonja regte sich wieder auf und zürnte sogar; es war genau so, wie wenn ein Kanarienvogel oder ein anderes kleines Vögelchen in Wut gerät. »Was soll sie nun machen? Was, was soll sie tun?« fragte sie hitzig und erregt. »Und wieviel, wieviel hat sie heute geweint! Sie ist ganz verstört, haben Sie es noch nicht bemerkt? Sie ist ganz verstört; bald regt sie sich wie ein Kind darüber auf, daß morgen alles anständig sei, der Imbiß und das übrige ... bald ringt sie die Hände, spuckt Blut, weint, schlägt plötzlich die Stirne gegen die Wand wie in Verzweiflung. Dann tröstet sie sich wieder, sie hofft immer auf Sie: sie sagt, daß Sie jetzt ihr Helfer seien; daß sie sich irgendwo etwas Geld leihen und mit mir in ihre Heimatstadt reisen wird; dort will sie ein Pensionat für junge Mädchen aus guten Familien gründen und mich als Aufseherin anstellen; dann wird für uns ein neues schönes Leben beginnen. Und sie küßt, sie umarmt und tröstet mich –, und wie fest sie an alle diese Phantasien glaubt! Nun, kann man ihr denn widersprechen? Und heute wäscht, scheuert und flickt sie den ganzen Tag, hat den Waschtrog ganz allein mit ihrer schwachen Kraft ins Zimmer hereingeschleppt, da ging ihr aber der Atem aus, und sie fiel aufs Bett. Und morgens gingen wir zusammen in die Läden, um Poljetschka und Lena neue Schuhchen zu kaufen, denn die alten waren ganz auseinandergefallen; doch das Geld reichte uns nicht, um die Rechnung zu bezahlen, es fehlte uns noch sehr viel dazu; sie hat aber so hübsche kleine Schuhchen ausgesucht, denn sie hat Geschmack, Sie wissen es nicht ... Und sie fing im Laden, vor dem Kaufmann zu weinen an, weil das Geld ihr nicht gereicht hatte ... Es war ein Jammer, es zu sehen.«

»Nun, nach alledem ist es begreiflich, daß Sie ... so leben«, sagte Raskolnikow mit bitterem Lächeln.

»Und haben Sie denn kein Mitleid? Gar kein Mitleid?« fuhr Ssonja wieder auf. »Ich weiß ja, Sie haben selbst Ihr Letztes hergegeben, noch ehe Sie überhaupt etwas gesehen haben. Und wenn Sie es erst gesehen hätten, mein Gott! Und wie oft, wie oft habe ich sie zu Tränen gebracht! Erst in der vorigen Woche ... Ach, ich! ... Bloß eine Woche vor seinem Tode. Es war grausam von mir! Und wie oft, wie oft habe ich es schon getan. Ach, wie weh tat es mir, heute den ganzen Tag daran zu denken!«

Als Ssonja das sagte, rang sie in schmerzlicher Erinnerung die Hände.

»Sie wollen grausam sein?«

»Ja, ich, ich! Ich kam damals hin,« fuhr sie weinend fort, »und der Verstorbene sagte mir: ›Lies mir was vor, Ssonja, mein Kopf tut mir so weh ... hier ist ein Buch ...‹ Er hatte irgendein Buch von Andrej Ssemjonowitsch Lebesjatnikow; der wohnt hier und hat immer solch komische Bücher. Ich aber sagte: ›Ich muß gehen‹, und las ihm nichts vor; ich war aber hauptsächlich darum zu ihnen gekommen, um Katerina Iwanowna meine neuen Kragen zu zeigen; die Händlerin Lisaweta hatte mir Kragen und Manschetten zu billigem Preise gebracht, hübsche, ganz neue Sachen, mit einem Muster. Und Katerina Iwanowna gefielen sie sehr gut: sie legte einen an, besah sich im Spiegel, und er gefiel ihr sehr, sehr gut. ›Schenk mir so einen Kragen, Ssonja,‹ sagte sie, ›bitte!‹ Sie sagte sogar ›bitte‹ – so gut gefiel er ihr. Wann soll sie aber solche Kragen tragen? Sie erinnerte sich eben der alten, glücklichen Zeiten. Sie besieht sich im Spiegel und freut sich; sie hat aber gar keine Kleider, gar keine Sachen, so viele Jahre schon! Niemals bittet sie aber jemand um etwas; so stolz ist sie, eher gibt sie selbst ihr Letztes weg, aber diesmal bat sie mich: so sehr gefiel ihr der Kragen! Mir aber tat es leid, ihr den Kragen zu schenken. ›Was brauchen Sie ihn, Katerina Iwanowna?‹ Wörtlich so sagte ich ihr: ›Was brauchen Sie ihn?‹ Das hätte ich nicht sagen sollen! Sie sah mich so an und wurde so traurig, weil ich es ihr abgeschlagen hatte, und es war so ein Jammer, sie anzusehen ... Nicht des Kragens wegen war sie so traurig, sondern weil ich ihn ihr abgeschlagen hatte, das sah ich. Ach, wenn ich das alles ändern, wenn ich meine Worte zurücknehmen könnte ... Ach, ich ... Aber was soll ich davon sprechen? Ihnen ist es doch gleichgültig!«

»Haben Sie die Händlerin Lisaweta gekannt?«

»Ja ... Haben Sie sie denn auch gekannt?« fragte Ssonja mit einigem Erstaunen.

»Katerina Iwanowna hat die Schwindsucht, es steht sehr schlimm um sie, sie wird bald sterben«, sagte Raskolnikow nach einem Schweigen, ohne ihre Frage beantwortet zu haben.

»Ach, nein, nein, nein!«

Und Ssonja ergriff mit unbewußter Gebärde seine beiden Hände, als flehte sie ihn an, daß es nicht so schlimm sei.

»Es ist doch besser, wenn sie stirbt.«

»Nein, es ist nicht besser, nicht besser, gar nicht besser!« wiederholte sie erschrocken, halb unbewußt.

»Und die Kinder? Wo wollen Sie denn die hintun, wenn nicht zu sich nehmen?«

»Ach, ich weiß es nicht!« rief Ssonja fast in Verzweiflung und griff sich an den Kopf.

Es war ihr anzusehen, daß dieser Gedanke ihr schon oft gekommen war und daß er ihn in ihr wieder aufgewühlt hatte.

»Nun, und wenn Sie noch bei Katerina Iwanownas Lebzeiten krank werden und ins Krankenhaus kommen, was wird dann sein?« drang er erbarmungslos in sie ein.

»Ach was sagen Sie, was sagen Sie! Das kann nicht sein! ...«

Und Ssonjas Gesicht verzerrte sich vor furchtbarem Schrecken.

»Warum kann es nicht sein?« fuhr Raskolnikow mit trockenem Lächeln fort. »Sie sind doch nicht gefeit! Was wird dann mit ihnen geschehen? Sie werden alle zusammen auf die Straße gehen, sie wird husten und betteln und irgendwo mit dem Kopf an eine Mauer schlagen, wie heute, und die Kinder werden weinen ... Dann wird sie umfallen, man wird sie aufs Revier und dann ins Krankenhaus schaffen, sie wird sterben, und die Kinder ...«

»Ach, nein! ... Gott wird es nicht zulassen!« entrang es sich plötzlich der zusammengepreßten Brust Ssonjas.

Sie hörte zu, sah ihn dabei flehend an und faltete in stummem Gebet die Hände, als hinge alles von ihm ab.

Raskolnikow stand auf und begann auf und ab zu gehen. Es verging eine Minute. Ssonja stand mit gesenktem Kopf und herabhängenden Armen, in schrecklichem Grame da.

»Kann man denn nicht sparen? Etwas auf die Seite tun, um es in der Not zu haben?« fragte er, plötzlich vor ihr stehenbleibend.

»Nein«, flüsterte Ssonja.

»Natürlich, nein! Haben Sie es schon versucht?« fügte er beinahe spöttisch hinzu.

»Ich habe es versucht.«

»Und es gelang Ihnen nicht! Na, natürlich! Was ist da noch zu fragen?«

Und er ging wieder durchs Zimmer. Es verstrich noch eine Minute.

»Sie nehmen wohl nicht jeden Tag was ein?«

Ssonja wurde noch mehr verlegen, und ihr Gesicht rötete sich wieder.

»Nein«, flüsterte sie mit schmerzlicher Anstrengung.

»Poljetschka wird es sicher ebenso gehen«, sagte er plötzlich.

»Nein! Nein! Es kann nicht sein! Nein!« schrie Ssonja laut, ganz verzweifelt, als hätte man sie mit einem Messer verwundet. »Gott, Gott wird diesen Schrecken nicht zulassen! ...«

»Bei anderen läßt er es doch zu.«

»Nein, nein! Gott wird sie schützen, Gott! ...« wiederholte sie ganz außer sich.

»Ja, vielleicht gibt es gar keinen Gott«, antwortete Raskolnikow mit Schadenfreude und sah sie lachend an.

Ssonjas Gesicht veränderte sich furchtbar und verzerrte sich wie in einem Krampfe. Mit einem unsagbaren Vorwurf sah sie ihn an, wollte schon etwas sagen, konnte aber kein Wort herausbringen und begann nur bitterlich zu weinen, das Gesicht mit den Händen bedeckend.

»Sie sagen, Katerina Iwanowna werde verrückt; Sie werden selbst verrückt«, sagte er nach einem Schweigen.

Es vergingen fünf Minuten. Er ging immer schweigend auf und ab und sah sie nicht an. Endlich ging er auf sie zu, seine Augen funkelten. Er ergriff sie mit beiden Händen an den Schultern und sah ihr gerade ins weinende Gesicht. Sein Blick war trocken, fieberhaft, durchdringend, seine Lippen bebten ... Plötzlich beugte er sich ganz nieder, warf sich zu Boden und küßte ihren Fuß. Ssonja taumelte entsetzt vor ihm zurück, wie vor einem Verrückten. Er sah wirklich ganz wie ein Verrückter aus.

»Was tun Sie, was tun Sie? Vor mir!« murmelte sie erbleichend, und ihr Herz krampfte sich plötzlich schmerzhaft zusammen.

Er erhob sich bleich wie der Tod.

»Ich habe mich nicht vor dir verbeugt, ich habe mich vor dem ganzen menschlichen Leid verbeugt«, sagte er wie wahnsinnig und ging zum Fenster. »Hör mal,« fügte er hinzu, als er nach einem Augenblick zu ihr zurückkehrte, »ich habe vorhin einem Menschen, der mich beleidigt hat, gesagt, daß er deinen kleinen Finger nicht wert sei ... und daß ich meiner Schwester heute eine Ehre erwiesen habe, indem ich sie neben dich setzte!«

»Ach, wozu haben Sie das gesagt! Und war sie dabei?« rief Ssonja erschrocken. »Neben mir zu sitzen – eine Ehre! Ich bin doch ... ehrlos ... Ach, was haben Sie gesagt!«

»Ich habe das von dir nicht wegen der Ehrlosigkeit und der Sünde gesagt, sondern wegen deines großen Leides. Daß du aber eine große Sünderin bist, das stimmt«, fügte er begeistert hinzu. »Am meisten bist du aber darum Sünderin, weil du dich umsonstgetötet und verkauft hast. Ob das entsetzlich ist! Ob das kein Grauen ist, daß du in diesem Schmutze lebst, den du so haßt, und zugleich weißt (man braucht nur die Augen zu öffnen), daß du damit niemand hilfst und niemand rettest! So sage mir doch endlich,« sagte er beinahe rasend, »wie bloß diese Schande und Gemeinheit neben den entgegengesetzten, heiligen Gefühlen in dir wohnen können?! ... Es wäre doch gerechter, tausendmal gerechter und vernünftiger, sich kopfüber ins Wasser zu stürzen und allem auf einmal ein Ende zu machen!«

»Und was wird mit ihnen geschehen?« fragte Ssonja mit schwacher Stimme und blickte ihn gequält an; zugleich schien sie aber über seinen Vorschlag gar nicht erstaunt.

Raskolnikow blickte sie eigentümlich an.

Er hatte in ihrem Blicke alles gelesen. Also hatte sie auch schon selbst diesen Gedanken gehabt. Vielleicht hatte sie in der Verzweiflung schon oft und ernsthaft überlegt, wie sie diesem Leben schnell ein Ende machen könnte, – so ernsthaft, daß sie jetzt über seinen Vorschlag fast gar nicht erstaunt war. Sie hatte sogar die Grausamkeit seiner Worte nicht bemerkt (den Sinn seiner Vorwürfe und seine eigentümliche Ansicht über ihre Schande hatte sie natürlich auch nicht begriffen, das konnte er sehen). Er aber begriff vollkommen, bis zu welchem grauenhaften Schmerz sie schon seit langem der Gedanke an ihre ehrlose und schmachvolle Lage gequält hatte. Was konnte aber, fragte er sich, sie in ihrem Entschluß, allem auf einmal ein Ende zu machen, aufhalten? Und jetzt erst begriff er vollkommen, was für sie diese kleinen armen Waisenkinder, diese unglückliche, halbverrückte Katerina Iwanowna mit ihrer Schwindsucht und mit ihrem Kopfandiewandschlagen bedeuteten.

Und doch war es ihm klar, daß Ssonja mit ihrem Charakter und der Bildung, die sie immerhin genossen hatte, unmöglich in dieser Lage bleiben durfte. Doch war es ihm noch immer unbegreiflich: Wie hatte sie so lange schon diese Lage ertragen können, ohne verrückt zu werden, wenn sie schon nicht die Kraft besaß, ins Wasser zu gehen? Er begriff natürlich, daß Ssonjas Lage in der Gesellschaft eine zufällige war, wenn auch leider bei weitem keine vereinzelte und ausschließliche. Doch diese Zufälligkeit, ihre Bildung und ihr ganzes vorheriges Leben hätten sie doch sofort beim ersten Schritt auf diesem häßlichen Wege töten müssen. Was stützte sie denn? Doch nicht das Laster? Diese ganze Schande hatte sie offenbar nur mechanisch berührt; die echte Verderbtheit war noch mit keinem Tropfen in ihr Herz gedrungen; das sah er; sie stand wie durchsichtig vor ihm ...

– Sie hat drei Wege vor sich – dachte er –, entweder in den Kanal zu springen, oder ins Irrenhaus zu kommen, oder ... oder sich schließlich ganz ins Laster, das den Verstand betäubt und das Herz versteinert, zu stürzen. –

Der letzte Gedanke war ihm am widerwärtigsten; er war aber schon skeptisch, er war jung, pflegte abstrakt zu denken und war folglich grausam; darum mußte er glauben, daß der letzte Ausweg, das heißt das Laster, der wahrscheinlichste sei.

– Aber ist es denn wirklich wahr?! – rief er innerlich aus, – wird auch dieses Geschöpf, das noch die Reinheit des Geistes bewahrt hat, sich bewußt in diese schreckliche, stinkende Kloake hineinziehen lassen?! Hat denn dieses Hineinziehen schon angefangen, hat sie es bisher vielleicht nur darum aushalten können, weil das Laster ihr nicht mehr so abscheulich schien? Nein, nein, es kann nicht sein! – wiederholte er vor sich hin, wie Ssonja früher. – Nein, vom Kanal hat sie bisher der Gedanke an die Sünde zurückgehalten und das Unglück jener... Und wenn sie bisher noch nicht verrückt geworden ist ... Wer sagt aber, daß sie es noch nicht ist? Ist sie denn bei klarem Verstand? Kann man denn so sprechen, wie sie spricht? Kann man denn bei klarem Verstand so urteilen, wie sie urteilt? Kann man denn so über dem Abgrund, über der stinkenden Kloake, in die man schon hineingezogen wird, sitzen, abwehrend mit den Händen winken und sich die Ohren zuhalten, wenn man zu ihr von der Gefahr spricht? Wartet sie vielleicht auf ein Wunder? Es ist sicher so. Sind das nicht schon Anzeichen von Wahnsinn? –

Er klammerte sich hartnäckig an diesen Gedanken. Dieser Ausweg erschien ihm sogar besser als jeder andere. Er fing an, sie aufmerksam zu betrachten.

»Also betest du viel zu Gott, Ssonja?« fragte er sie.

Ssonja schwieg. Er stand neben ihr und wartete auf Antwort.

»Was wäre ich denn ohne Gott?« flüsterte sie schnell und energisch, indem sie ihn flüchtig mit funkelnden Augen ansah und seine Hand fest drückte.

– Gewiß ist es so! – dachte er.

»Und was tut dir Gott dafür?« fragte er sie weiter aus.

Ssonja schwieg lange, als wüßte sie keine Antwort. Ihre schwache Brust hob und senkte sich vor Erregung.

»Schweigen Sie! Fragen Sie nicht! Sie sind es nicht wert ...« rief sie plötzlich und sah ihn streng und zornig an.

– Es ist sicher so! Es ist sicher so! – wiederholte er hartnäckig vor sich hin.

»Alles tut er!« flüsterte sie schnell und senkte wieder die Augen.

– Das ist der Ausweg! Das ist die Erklärung des Ausweges! – sagte er sich, indem er sie mit gierigem Interesse betrachtete.

Mit einem neuen, seltsamen, fast krankhaften Gefühl betrachtete er dieses bleiche, magere, unregelmäßige, eckige Gesichtchen, diese sanften blauen Augen, die in solchem Feuer, in so strengem, energischem Gefühl zu funkeln verstanden, diesen kleinen Körper, der noch immer vor Empörung und Zorn bebte, und dies alles erschien ihm immer sonderbarer, beinahe unmöglich. – Sie ist wahnsinnig, eine Närrin in Christo! – wiederholte er vor sich hin.

Auf der Kommode lag ein Buch. So oft er im Auf-und Abgehen vorbeikam, sah er es; jetzt nahm er es in die Hand. Es war ein Neues Testament in russischer Übersetzung. Das Buch war alt und gebraucht, in Leder gebunden.

»Wo hast du es her?« rief er ihr vom anderen Ende des Zimmers zu.

Sie stand noch immer auf dem gleichen Fleck, drei Schritte vom Tisch.

»Man hat es mir gebracht«, antwortete sie unwillig und ohne ihn anzublicken.

»Wer hat es gebracht?«

»Lisaweta hat es gebracht, ich habe sie darum gebeten.«

– Lisaweta! Seltsam! – dachte er.

Bei Ssonja erschien ihm alles von Augenblick zu Augenblick sonderbarer und wunderlicher. Er ging mit dem Buch zur Kerze und begann darin zu blättern.

»Wo steht hier die Geschichte von Lazarus?« fragte er.

Ssonja blickte starr zu Boden und antwortete nicht. Sie stand seitwärts vom Tisch.

»Wo steht es von der Auferstehung des Lazarus? Such es mir, Ssonja.«

Sie streifte ihn mit einem Blick.

»Sie suchen nicht an richtiger Stelle ... es steht im vierten Evangelium ...« flüsterte sie streng, ohne sich ihm zu nähern.

»Such es und lies mir vor«, sagte er. Er setzte sich, legte die Ellbogen auf den Tisch, stützte den Kopf in eine Hand, richtete den ernsten Blick zur Seite und schickte sich an, zuzuhören.

– Nach drei Wochen ist sie im Irrenhause! Ich glaube, ich komme auch selbst hin, wenn es nicht noch schlimmer wird – murmelte er vor sich hin.

Nachdem Ssonja den sonderbaren Wunsch Raskolnikows mißtrauisch angehört hatte, trat sie unentschlossen an den Tisch. Sie nahm aber das Buch in die Hand.

»Haben Sie es denn nicht gelesen?« fragte sie ihn, indem sie ihn über den Tisch finster ansah.

Ihre Stimme klang immer strenger und ernster.

»Vor langer Zeit ... Als ich noch lernte. Lies!«

»Haben Sie es denn nicht in der Kirche gehört?«

»Ich ... ich ging nie zur Kirche. Gehst du oft hin?«

»N-ein«, flüsterte Ssonja.

Raskolnikow lächelte.

»Ich verstehe ... Wirst also auch morgen zur Beerdigung des Vaters nicht hingehen?«

»Ich werde gehen. Ich war auch in der vorigen Woche da ... habe eine Totenmesse lesen lassen.«

»Für wen?«

»Für Lisaweta. Man hat sie mit einem Beil erschlagen.«

Seine Nerven wurden immer gereizter. Der Kopf begann ihm zu schwindeln.

»Warst du mit Lisaweta befreundet?«

»Ja ... Sie war gerecht ... sie besuchte mich ... selten ... es ging nicht gut ... Wir lasen zusammen und ... sprachen. Sie wird Gott schauen.«

So seltsam klangen diese aus den Büchern geschöpften Worte, und diese Neuigkeit: sie hatte mit Lisaweta irgendwelche geheimnisvolle Zusammenkünfte gehabt, und beide waren wahnsinnig, Närrinnen in Christo.

– Hier kann man selbst verrückt werden! Es ist ansteckend! – dachte er.

»Lies!« rief er plötzlich trotzig und gereizt.

Ssonja schwankte noch immer. Ihr Herz klopfte. Sie hatte keinen Mut, ihm vorzulesen. Fast mit Qual sah er die »unglückliche Verrückte« an.

»Warum wollen Sie es? Sie glauben doch nicht! ...« flüsterte sie leise und um Atem ringend.

»Lies! Ich will es so!« bestand er. »Du hast doch der Lisaweta vorgelesen.«

Ssonja schlug das Buch auf und fand die Stelle. Ihre Hände zitterten, ihre Stimme versagte. Zweimal fing sie an und stockte immer beim ersten Wort.

»Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien ...« sagte sie endlich mit Anstrengung, doch beim dritten Wort erzitterte plötzlich ihre Stimme und riß wie eine überspannte Saite. Der Atem stockte, und die Brust schnürte sich zusammen.

Raskolnikow begriff zum Teil, warum Ssonja sich nicht entschließen konnte, ihm vorzulesen, und je mehr er es begriff, um so roher und gereizter bestand er darauf. Er begriff zu gut, wie schwer es ihr jetzt fiel, das Eigenezu verraten und zu enthüllen. Er begriff, daß diese Gefühle tatsächlich ihr wahres Geheimnis bildeten, daß sie vielleicht schon seit langem, seit der Kindheit, schon in der Familie neben dem unglücklichen Vater und der vor Kummer wahnsinnig gewordenen Stiefmutter, unter den hungrigen Kindern, den häßlichen Schreien und Vorwürfen gehegt hatte. Zugleich erfuhr er aber jetzt, erfuhr es ganz sicher, daß sie, so sehr sie sich auch grämte und etwas fürchtete, als sie jetzt zu lesen begann, dabei doch eine schmerzvolle Lust empfand, ihm vorzulesen, trotz ihres Grams und trotz aller Befürchtungen; und gerade ihm, damit er es höre, und unbedingt jetzt– was später auch kommen mochte! ... Er las es in ihren Augen, er erkannte es an ihrer verzückten Erregung! ... Sie überwand sich, überwand den Krampf im Halse, der am Anfang des Verses ihr die Stimme benommen hatte, und las weiter im elften Kapitel des Evangeliums Johannis. Und so kam sie bis zum 19. Vers:

»Und viel Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben; aber ich weiß auch noch, das, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.«

Hier hielt sie wieder inne, da sie schamhaft ahnte, daß ihre Stimme wieder zittern und versagen würde ...

»Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er aufstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe; und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? Sie spricht zu ihm (Ssonja holte wie mit Schmerz Atem und las deutlich und mit Kraft, als verkündete sie es selbst allen Ohren): Herr, ja! Ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.«

Sie hielt wieder inne, sah ihnschnell an, überwand sich aber und las weiter. Raskolnikow saß und hörte zu, ohne sich zu rühren, ohne sich umzuwenden, die Ellbogen auf dem Tisch, den Blick auf die Seite gerichtet. So kamen sie zum 32. Vers:

»Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es. Und Jesus gingen die Augen über. Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so lieb gehabt! Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?«

Raskolnikow wandte sich zu ihr um und sah sie erregt an. Ja, so ist es! Sie zitterte schon ganz in wirklichem, echtem Fieber. Er hatte es erwartet. Sie näherte sich der Stelle vom wirklichen und unerhörten Wunder, und das Gefühl des größten Triumphes umfing sie ganz. Ihre Stimme klang hell wie Metall; Triumph und Freude klangen in ihr und machten sie stark. Die Zeilen vermischten sich vor ihr, denn es wurde ihr dunkel vor den Augen, aber sie kannte auswendig, was sie las. Bei dem letzten Vers: »Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat ...« dämpfte sie die Stimme und gab heiß und leidenschaftlich den Zweifel, Vorwurf und das Schmähen der ungläubigen, blinden Juden wieder, die gleich, wie vom Donner getroffen, niederfallen und schluchzen und glauben werden ... Auch er, erist blind und ungläubig, auch er wird es gleich hören – und glauben – ja! jetzt gleich, jetzt gleich – sagte sie sich, und sie zitterte in freudiger Erregung.

»Da ergrimmte Jesus abermals in ihm selbst, und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein darauf gelegt. Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon, denn er ist vierTage gelegen.«

Sie betonte energisch das Wort vier.

»Jesus spricht zu ihr: Hab ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast; doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest; aber um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! Und der Verstorbene kam heraus« (laut und begeistert las sie es, zitternd und erschauernd, als sähe sie es mit eigenen Augen), »gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen.«

» Viel nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.«

Weiter las sie nicht und konnte auch nicht lesen. Sie schloß das Buch und stand schnell vom Stuhle auf.

»Das ist alles über die Auferstehung des Lazarus«, flüsterte sie kurz und streng und blieb unbeweglich stehen, zur Seite blickend, als wagte sie nicht oder schämte sich, die Augen zu ihm zu erheben. Sie zitterte noch immer wie im Fieber. Der Lichtstumpf im verbogenen Leuchter war schon längst heruntergebrannt und flackerte, sein trübes Licht über dieses armselige Zimmer und den Mörder und die Dirne ergießend, die sich so seltsam beim Lesen des ewigen Buches zusammengefunden hatten. Es vergingen noch fünf Minuten oder mehr.

»Ich bin gekommen, um über etwas Wichtiges zu sprechen«, sagte plötzlich Raskolnikow laut und düster. Er stand auf und ging auf Ssonja zu.

Sie erhob schweigend die Augen zu ihm. Sein Blick war besonders streng, und eine wilde Entschlossenheit drückte sich in seinen Augen aus.

»Ich habe heute die Meinigen verlassen,« sagte er, »Mutter und Schwester ... Ich gehe nicht mehr zu ihnen ... Ich habe alles zerrissen.«

»Warum?« fragte Ssonja ganz bestürzt.

Ihre Begegnung mit seiner Mutter und der Schwester am Morgen hatte auf sie einen ungewöhnlichen Eindruck gemacht, über den sie sich selbst nicht klar war. Die Nachricht vom Bruche mit ihnen hörte sie fast mit Entsetzen.

»Jetzt habe ich dich allein«, fügte er hinzu. »Laß uns zusammen gehen ... Ich bin zu dir gekommen. Wir sind zusammen verdammt und wollen nun auch zusammen gehen!«

Seine Augen funkelten. – Wie ein Verrückter! – dachte nun Ssonja ihrerseits.

»Wohin gehen?« fragte sie erschrocken und wich unwillkürlich einen Schritt zurück.

»Woher soll ich's wissen? Ich weiß nur, daß wir den gleichen Weg haben, das weiß ich sicher, und sonst nichts. Das gleiche Ziel!«

Sie sah ihn an und verstand nicht. Sie begriff nur, daß er entsetzlich, grenzenlos unglücklich war.

»Keiner von ihnen wird etwas verstehen, wenn du zu ihnen sprichst,« fuhr er fort, »ich aber habe dich verstanden. Ich brauche dich, und darum bin ich zu dir gekommen.«

»Ich verstehe nicht ...« flüsterte Ssonja.

»Du wirst später verstehen. Hast du denn nicht dasselbe getan? Auch du hast es übertreten ... hast es übertreten können ... Du hast Hand an dich gelegt, du hast ein Leben zugrunde gerichtet ... deinLeben (es ist dasselbe!). Du hättest von Geist und Verstand leben können, du wirst aber auf dem Heumarkte enden ... Du wirst es aber nicht aushalten können, und wenn du alleinbleibst, wirst du den Verstand verlieren wie ich auch. Du bist auch jetzt schon wie wahnsinnig: also müssen wir zusammen gehen, den gleichen Weg! Laß uns gehen!«

»Warum? Wozu das alles?« sagte Ssonja, durch seine Worte seltsam tief bewegt.

»Wozu? Weil es nicht so bleiben darf – dazu! Man muß doch endlich ernst und offen überlegen, statt wie ein Kind zu weinen und zu klagen, daß Gott es nicht zulassen werde! Nun, was wird sein, wenn man dich morgen tatsächlich ins Krankenhaus schleppt? Jene ist nicht bei Verstand und schwindsüchtig, sie wird bald sterben. Und die Kinder? Wird nicht auch Poljetschka zugrundegehen? Hast du denn hier an den Straßenecken nicht die Kinder gesehen, die von ihren Müttern zum Betteln geschickt werden? Ich habe mich erkundigt, wo diese Mütter wohnen und wie sie leben. Dort können die Kinder nicht Kinder bleiben. Dort ist der Siebenjährige verdorben und ein Dieb. Die Kinder sind aber Abbilder Christi: ›Ihrer ist das Himmelreich.‹ Er hat geboten, sie zu achten und zu lieben, sie sind die künftige Menschheit ...«

»Was, was soll man tun?« fragte Ssonja, indem sie hysterisch weinte und die Hände rang.

»Was man tun soll? Was nötig ist, ein für allemal brechen und sonst nichts: und das Leid auf sich nehmen! Was? Du verstehst es nicht? Wirst es später verstehen ... Die Freiheit und die Macht, vor allen Dingen die Macht! Die Macht über alle zitternde Kreatur und über den ganzen Ameisenhaufen ... Das ist das Ziel! Begreife das! Diese Worte gebe ich dir auf den Weg! Vielleicht spreche ich jetzt zum letztenmal mit dir. Wenn ich morgen nicht komme, wirst du selbst alles hören, und dann gedenke meiner heutigen Worte. Und irgendwann, später, nach Jahren, wenn du noch länger gelebt hast, wirst du vielleicht begreifen, was sie bedeuteten. Wenn ich aber morgen komme, so werde ich dir sagen, wer Lisaweta ermordet hat. Lebe wohl!«

Ssonja erbebte vor Schreck am ganzen Leibe.

»Wissen Sie denn, wer sie ermordet hat?« fragte sie, vor Entsetzen erschauernd und ihn wie wahnsinnig anblickend.

»Ich weiß es und werde es sagen ... Dir, nur dir allein. Ich habe dich auserwählt. Ich werde nicht zu dir kommen, um um Verzeihung zu bitten, sondern ich werde es einfach sagen. Ich habe dich schon längst auserwählt, um es dir zu sagen; damals noch, als dein Vater mir von dir erzählte und als Lisaweta noch lebte, dachte ich es mir. Lebe wohl! Gib mir nicht die Hand. Morgen!«

Er ging hinaus. Ssonja sah ihm wie einem Wahnsinnigen nach; sie war aber auch selbst wie wahnsinnig, und sie fühlte es. Der Kopf schwindelte ihr. – Mein Gott! Wie kann er wissen, wer Lisaweta ermordet hat? Was bedeuten diese Worte? Es ist so schrecklich! – Aber der Gedankekam ihr nicht in den Sinn. Nein, er wollte nicht kommen! ... – Oh, er muß furchtbar unglücklich sein! ... Er hat Mutter und Schwester verlassen. Warum? Was ist geschehen? Und was hat er im Sinn? Was hat er ihr gesagt? Er hat ihr den Fuß geküßt und gesagt ... gesagt (ja, er hat es deutlich gesagt), daß er ... ohne sie nicht mehr leben kann ... O Gott! –

Ssonja verbrachte die ganze Nacht in Fieber und Fieberträumen. Sie sprang zuweilen auf, weinte, rang die Hände und verfiel dann wieder in fieberhafte Träume. Sie träumte von Poljetschka, Katerina Iwanowna, Lisaweta, von der Vorlesung aus dem Evangelium und von ihm ... von ihm mit dem bleichen Gesicht und den brennenden Augen ... Er küßt ihr die Füße, weint ... O Gott!

Hinter der Tür rechts, hinter derselben Tür, die Ssonjas Wohnung von der Wohnung der Gertrude Karlowna Rößlich trennte, befand sich ein seit langem leerstehendes Durchgangszimmer, das zur Wohnung der Frau Rößlich gehörte und das zu vermieten war, wie es auch die am Tore und an den Scheiben der auf den Kanal hinausgehenden Fenster angeklebten Zettel besagten. Ssonja war seit langem gewöhnt, dieses Zimmer für unbewohnt zu halten. Und doch hatte während der ganzen Zeit an der Tür des leeren Zimmers Herr Swidrigailow gestanden und heimlich zugehört. Als Raskolnikow fortgegangen war, stand er noch eine Weile sinnend da, ging dann auf den Fußspitzen in sein Zimmer, das neben dem leeren lag, holte einen Stuhl und brachte ihn leise zur Tür, die in Ssonjas Zimmer führte. Das Gespräch erschien ihm sehr unterhaltend und bedeutungsvoll, es gefiel ihm sehr gut –, es gefiel ihm so sehr, daß er den Stuhl hinbrachte, um in Zukunft, zum Beispiel morgen, sich nicht wieder der Unannehmlichkeit auszusetzen, eine ganze Stunde stehen zu müssen, sondern um sich komfortabler einzurichten, um in jeder Beziehung volle Befriedigung zu finden.

<p>V</p>

Als Raskolnikow am nächsten Morgen punkt elf Uhr in das Haus des -schen Polizeireviers, in die Abteilung des Untersuchungsrichters kam und sich bei Porfirij Petrowitsch anmelden ließ, war er sogar erstaunt, daß er so lange warten mußte: es vergingen mindestens zehn Minuten, ehe man ihn endlich eintreten ließ. Nach seiner Berechnung mußte man sich aber sofort auf ihn stürzen. Indessen stand er im Warteraum, und verschiedene Menschen, die sich um ihn gar nicht zu kümmern schienen, gingen an ihm vorbei, auf und ab. Im nächsten Zimmer, das wie eine Kanzleistube aussah, saßen einige Schreiber bei ihrer Arbeit, und es war ihnen anzusehen, daß keiner von ihnen auch nur eine Ahnung davon hatte, wer und was Raskolnikow sei. Mit unruhigen und argwöhnischen Blicken beobachtete er alles um sich her und spähte aus, ob nicht irgendwo ein Wachtposten stehe, ob ihn nicht irgendein geheimnisvoller Blick bewache, daß er nicht weggehe. Es war aber nichts dergleichen: er sah bloß beschäftigte Kanzleigesichter und auch andere Menschen, aber keiner kümmerte sich um ihn: er hätte leicht wieder weggehen können. Immer mehr befestigte sich in ihm der Gedanke, daß, wenn dieser geheimnisvolle Mensch von gestern, dieses aus der Erde hervorgestiegene Gespenst wirklich alles wußte und alles gesehen hatte, – man ihm, Raskolnikow, doch nicht gestatten würde, hier so zu stehen und zu warten. Und hätte man auch bis elf Uhr gewartet, bis es ihm selbst einfallen würde, herzukommen? Also hatte jener Mensch noch keine Anzeige erstattet, oder ... oder er wußte selbst nichts und hatte mit eigenen Augen gar nichts gesehen (wie hätte er auch etwas sehen können?); folglich war alles, was er gestern erlebt hatte, nur eine von seiner gereizten und kranken Phantasie übertriebene Vision. Nachdem er sich dies alles wieder überlegt hatte und sich auf einen neuen Kampf gefaßt machte, fühlte er plötzlich, daß er zitterte, und er empörte sich bei dem Gedanken, daß er aus Furcht vor dem verhaßten Porfirij Petrowitsch zittere. Das Schrecklichste für ihn war ein Wiedersehen mit diesem Menschen; er haßte ihn grenzenlos, maßlos und fürchtete sogar, sich durch diesen Haß irgendwie zu verraten. Und so groß war seine Empörung, daß sie das Zittern sofort unterdrückte; er schickte sich an, mit einer kalten und herausfordernden Miene einzutreten, und gab sich das Wort, möglichst viel zu schweigen, zu beobachten und zu horchen und, wenigstens dieses eine Mal, um jeden Preis, seine krankhaft gereizte Natur zu überwinden. In diesem Augenblick rief man ihn zu Porfirij Petrowitsch.

Es zeigte sich, daß Porfirij Petrowitsch gerade ganz allein in seinem Arbeitszimmer war. Das Arbeitszimmer war weder klein noch groß; es befanden sich darin ein großer Schreibtisch vor einem mit Wachstuch bezogenen Sofa, ein Pult, ein Eckschrank und mehrere Stühle – lauter Staatseigentum aus poliertem gelben Holze. In einer Ecke an der Hinterwand oder, besser gesagt, an einem Bretterverschlage war eine verschlossene Tür: also befanden sich wohl hinter diesem Verschlag noch andere Räume. Als Raskolnikow eintrat, schloß Porfirij Petrowitsch sofort die Tür, durch die er gekommen war, und sie blieben allein. Er empfing seinen Gast scheinbar außerordentlich lustig und freundlich, und Raskolnikow merkte erst nach einigen Minuten an einigen Anzeichen, daß er irgendwie verlegen war, als hätte man ihn plötzlich aus dem Konzept gebracht oder auf etwas Geheimem ertappt.

»Ah, Verehrtester! Da sind Sie ja ... in unserem Reiche ...« begann Porfirij, ihm beide Hände entgegenstreckend. »Nun, nehmen Sie Platz, Väterchen! Oder Sie haben es vielleicht nicht gern, daß man Sie Verehrtester und Väterchen nennt – so ›tout court‹? Halten Sie es, bitte, nicht für eine Familiarität! Hierher, auf das Sofa.«

Raskolnikow setzte sich, ohne die Augen von ihm zu wenden.

›In unserem Reiche‹, die Entschuldigung wegen der Familiarität, das französische »tout court« usw ... das waren lauter charakteristische Anzeichen. – Er hat mir beide Hände entgegengestreckt, doch keine einzige gegeben, hat sie rechtzeitig zurückgezogen, – ging es ihm mißtrauisch durch den Sinn. Sie beobachteten einander; kaum aber trafen sich ihre Blicke, als sie beide so schnell wie ein Blitz voneinander wegsahen.

»Ich bringe Ihnen das Papier ... wegen der Uhr ... hier ist es. Ist es richtig aufgesetzt, oder muß ich es umschreiben?«

»Was? Ein Papierchen? So, so, machen Sie sich keine Sorgen, es ist richtig,« sagte Porfirij Petrowitsch, als hätte er große Eile; erst nachdem er das gesagt hatte, nahm er das Papier in die Hand und sah es durch. »Ja, es ist richtig. Mehr ist nicht nötig«, bestätigte er, sich überstürzend, und legte das Papier auf den Tisch.

Später, nach einer Minute, als er schon von etwas ganz anderem sprach, nahm er es vom Tisch und legte es auf das Pult.

»Sie sagten, glaube ich, gestern, daß Sie mich fragen möchten ... in aller Form ... über meine Bekanntschaft mit dieser ... Ermordeten?« fing Raskolnikow von neuem an.

– Nun, wozu habe ich dieses ›glaube ich‹ eingefügt? – durchfuhr es ihn wie der Blitz. – Und warum mache ich mir solche Sorge darüber, daß ich dieses ›glaube ich‹ eingefügt habe? – durchzuckte ihn wie der Blitz ein zweiter Gedanke.

Und plötzlich fühlte er, wie sein Argwohn nur infolge der bloßen Berührung mit Porfirij, nur nach zwei Worten, nur nach zwei Blicken in einem Nu ins Ungeheure gewachsen war ... und daß dies gefährlich werden könne: die Nerven werden gereizt, die Erregung wächst an. – Schlecht! Schlecht! ... Ich werde mich wieder versprechen.

»Ja, ja, ja! Machen Sie sich keine Sorgen! Wir haben Zeit, wir haben Zeit«, murmelte Porfirij Petrowitsch, indem er vor dem Tische auf und ab ging, doch ohne jedes Ziel: bald wandte er sich zum Fenster, bald zum Pult, bald wieder zum Tisch; bald wich er den mißtrauischen Blicken Raskolnikows aus, bald blieb er unbeweglich stehen und sah ihn unverwandt an.

Einen seltsamen Eindruck machte dabei seine kleine, dicke, runde Figur, die wie ein Gummiball hin und her rollte und von allen Wänden und Ecken abprallte.

»Wir haben Zeit, wir haben Zeit! ... Rauchen Sie nicht? Haben Sie nichts bei sich? Hier haben Sie ein Zigarettchen«, fuhr er fort, indem er dem Gast eine Zigarette reichte. »Wissen Sie, ich empfange Sie hier, meine Wohnung ist aber gleich hier hinter dem Verschlag ... es ist eine Dienstwohnung, ich wohne jetzt aber vorläufig in der Stadt. Es sind hier einige Reparaturen nötig. Nun ist fast alles fertig ... so eine Dienstwohnung ist eine feine Sache, nicht wahr? Wie meinen Sie?«

»Ja, eine feine Sache«, antwortete Raskolnikow und sah ihn fast spöttisch an.

»Eine feine Sache, eine feine Sache ...« wiederholte Porfirij Petrowitsch, als dächte er dabei an etwas ganz anderes. »Ja, eine feine Sache!« schrie er schließlich fast auf, indem er plötzlich Raskolnikow anblickte und zwei Schritte vor ihm stehen blieb.

Diese häufige, dumme Wiederholung, daß die Dienstwohnung eine feine Sache sei, widersprach in ihrer Banalität zu sehr dem ernsten, sinnenden und rätselhaften Blicke, den er jetzt auf seinen Gast richtete.

Dies aber stachelte die Wut Raskolnikows noch mehr auf, und er konnte sich unmöglich einer höhnischen und recht unvorsichtigen Herausforderung enthalten:

»Wissen Sie was?« fragte er plötzlich, indem er ihn fast frech anblickte und sich seiner Frechheit gleichsam freute. »Es gibt, glaube ich, so eine juristische Regel, so einen juristischen Kunstgriff – für alle Untersuchungsrichter, – zuerst von weither, mit Bagatellen, oder sogar mit etwas Ernstem, doch ganz Abseitsliegendem zu beginnen, um den zu Verhörenden sozusagen zu ermutigen oder richtiger zu zerstreuen, um seine Vorsicht einzuschläfern und ihn dann plötzlich auf ganz unerwartete Weise mit einer verhängnisvollen und gefährlichen Frage zu überfallen; stimmt das? Ich glaube, das steht auch heute noch in allen Vorschriften und Instruktionen als ein heiliges Gebot?«

»Ja, gewiß ... Sie glauben also, ich hätte Sie mit der Dienstwohnung ... wie?«

Als Porfirij Petrowitsch das sagte, kniff er die Augen zusammen und zwinkerte ihm zu; ein lustiger und verschlagener Ausdruck huschte über sein Gesicht, die Runzeln auf seiner Stirn glätteten sich, die Auglein wurden schmäler, die Gesichtszüge dehnten sich, und er brach plötzlich in ein nervöses, langandauerndes Lachen aus, das seinen ganzen Körper erzittern ließ; dabei blickte er Raskolnikow gerade in die Augen. Jener fing mit einiger Selbstüberwindung auch zu lachen an; als aber Porfirij ihn lachen sah und in so schallendes Gelächter ausbrach, daß er beinahe blau wurde, ließ Raskolnikow in seinem Widerwillen alle Vorsicht außer acht: er hörte zu lachen auf, runzelte die Stirne und sah Porfirij lange und gehässig an, ohne ihn während seines ganzen langen, anscheinend mit Absicht in die Länge gezogenen Lachanfalls aus den Augen zu lassen. Die Unvorsichtigkeit war übrigens beiderseits offensichtlich: es sah so aus, als lache Porfirij Petrowitsch über seinen Gast, der dieses Lachen mit Haß aufnahm, kümmere sich aber wenig um diesen Umstand. Das letztere war aber für Raskolnikow sehr vielsagend: er begriff, daß Porfirij Petrowitsch sich wahrscheinlich auch vorhin gar nicht verlegen gefühlt habe und daß im Gegenteil er selbst, Raskolnikow, in eine Falle geraten sei, daß hier unbedingt etwas dabei sei, was er noch nicht wußte, irgendein Ziel; daß vielleicht schon alles vorbereitet sei und sich im nächsten Augenblick zeigen und über ihn hereinbrechen werde ...

Er ging nun sofort auf die Sache los, indem er sich von seinem Platz erhob und seine Mütze nahm.

»Porfirij Petrowitsch«, fing er an, entschlossen, doch ziemlich gereizt, »Sie äußerten gestern den Wunsch, daß ich zu Ihnen zu irgendeinem Verhör komme. (Er betonte besonders das Wort ›Verhör‹.) Ich bin gekommen, und wenn Sie von mir etwas wollen, so fragen Sie mich, und wenn nicht, so gestatten Sie, daß ich weggehe. Ich habe keine Zeit, ich habe zu tun ... Ich muß zur Beerdigung eines verunglückten Beamten, von dem ... Sie auch schon wissen ...« fügte er hinzu, ärgerte sich aber gleich über diesen Zusatz und wurde infolgedessen noch gereizter. »Mir ist die Sache zu dumm, hören Sie, und zwar seit langem ... ich bin zum Teil deswegen krank gewesen ... mit einem Worte«, schrie er beinahe auf, da er fühlte, daß die Bemerkung über seine Krankheit noch überflüssiger war, »mit einem Worte: wollen Sie mich entweder vernehmen oder entlassen, und zwar sofort ... und wenn Sie mich vernehmen wollen, so nicht anders als in aller Form! Anders erlaube ich es nicht; und darum verabschiede ich mich einstweilen von Ihnen, da wir jetzt beide miteinander nichts zu schaffen haben.«

»Mein Gott! Was fällt Ihnen ein?! Worüber soll ich denn Sie vernehmen?« gackerte auf einmal Porfirij Petrowitsch, der plötzlich seinen Ton und seine Miene änderte und zu lachen aufhörte. »Regen Sie sich, bitte, nicht auf«, rief er, indem er wieder bald im Zimmer auf und ab lief und bald Raskolnikow zum Sitzen nötigte. »Wir haben ja Zeit, wir haben Zeit, und alles ist Unsinn! Im Gegenteil, ich freue mich so, daß Sie endlich zu uns gekommen sind ... Ich empfange Sie als einen Gast. Und dieses verfluchte Lachen müssen Sie mir schon verzeihen, Väterchen, Rodion Romanowitsch. Rodion Romanowitsch – so heißen Sie doch mit Ihren Vatersnamen? ... Ich hin so nervös, Sie haben mich durch Ihre geistreiche Bemerkung zum Lachen gebracht; zuweilen schüttele ich mich vor Lachen wie ein Stück Gummi, und das dauert eine halbe Stunde ... Ich bin leicht zum Lachen zu bringen. Bei meiner Körperfülle fürchte ich sogar einen Schlaganfall. Setzen Sie sich doch, was haben Sie denn? Ich bitte Sie, Väterchen, sonst muß ich glauben, daß Sie mir böse sind ...«

Raskolnikow schwieg, hörte zu und beobachtete, immer noch mit vor Zorn finsterem Gesicht. Er setzte sich übrigens hin, behielt aber die Mütze in der Hand.

»Ich will Ihnen etwas über mich selbst mitteilen, Väterchen, Rodion Romanowitsch, sozusagen zu meiner Charakteristik«, fuhr Porfirij Petrowitsch fort, indem er im Zimmer hin und her lief und wie früher den Blicken seines Gastes auszuweichen schien. »Wissen Sie, ich bin Junggeselle, ein ganz unbekannter Mensch, ohne gesellschaftlichen Schliff, ein abgeschlossener, reifer Charakter und ... und ... und haben Sie es schon bemerkt, Rodion Romanowitsch: wenn bei uns, das heißt in Rußland, und besonders in unseren Petersburger Kreisen, zwei kluge Menschen, die miteinander noch nicht gut bekannt sind, aber sich gegenseitig sozusagen achten, wie wir beide, zusammenkommen, so können sie eine geschlagene halbe Stunde kein Thema für ein Gespräch finden, – sie erstarren voreinander, sitzen da und genieren sich. Alle Menschen haben einen Gesprächsstoff, zum Beispiel die Damen ... auch die Salonmenschen aus den höheren Gesellschaftskreisen haben stets ein Gesprächsthema, c'est de rigueur; aber Menschen aus mittleren Schichten, wie wir beide – werden immer leicht verlegen und sind nicht gesprächig ... ich meine die denkenden Menschen. Woher kommt das nur, Väterchen? Haben wir keine gesellschaftlichen Interessen, oder sind wir so ehrlich, daß wir einander nicht betrügen wollen, – das weiß ich nicht. Nun, was glauben Sie? Legen Sie aber Ihre Mütze weg, es sieht so aus, als wollten Sie schon weggehen, ich muß mich genieren, wenn ich es sehe ... Ich bin im Gegenteil so froh ...«

Raskolnikow legte seine Mütze weg und hörte schweigend und ernst, mit finsterem Gesicht dem leeren und verworrenen Geschwätz Porfirijs zu. – Will er vielleicht wirklich meine Aufmerksamkeit mit seinem dummen Geschwätz ablenken? –

»Ich biete Ihnen keinen Kaffee an, denn es ist hier nicht der passende Ort dafür; aber so an die fünf Minuten kann ich doch mit einem guten Freunde sitzen, zum Zeitvertreib«, schwatzte Porfirij unermüdlich weiter. »Und wissen Sie, alle diese dienstlichen Pflichten ... aber nehmen Sie es mir, bitte, nicht übel, Väterchen, daß ich immer hin und her renne; entschuldigen Sie, Väterchen, ich fürchte sehr, Sie zu kränken; aber ich muß unbedingt Bewegung haben. Ich sitze immer auf einem Fleck und bin froh, wenn ich mal fünf Minuten herumgehen kann ... es sind die Hämorrhoiden ... ich habe immer die Absicht, mich mit Gymnastik zu behandeln; man sagt, daß in einer solchen Turnanstalt Staatsräte, Wirkliche Staatsräte und sogar Geheimräte gern über eine Schnur springen; so vorgeschritten ist die Wissenschaft in unserem Jahrhundert ... Was aber die hiesigen Pflichten betrifft, die Verhöre und alle Formalitäten ... Sie sprachen eben, Väterchen, von den Verhören ... so muß ich Ihnen sagen, Väterchen, Rodion Romanowitsch, daß so ein Verhör den Verhörer oft mehr verwirrt als den zu Verhörenden. Das haben Sie, Väterchen, eben sehr richtig und geistreich bemerkt. (Raskolnikow hatte nichts dergleichen bemerkt.) Man wird verwirrt, wirklich, man wird verwirrt! Und immer ein und dasselbe, ein und dasselbe, wie eine Trommel! Die Reform steht vor der Tür, wir werden wenigstens eine neue Benennung bekommen, he-he-he! Und was unsere juristischen Kunstgriffe betrifft – wie Sie es so geistreich genannt haben –, so bin ich vollkommen der gleichen Meinung. Aber wer von den Angeklagten, selbst von den dümmsten Bauern weiß nicht, daß man zunächst anfangen wird, ihn zum Beispiel mit abseitsliegenden Fragen einzuschläfern, wie Sie sich so glücklich ausgedrückt haben, um ihn dann plötzlich zu betäuben, wie mit einem Beilhieb auf den Scheitel, he-he-he! mit einem Beilhieb auf den Scheitel, wie Sie sich so treffend ausgedrückt haben! He-he! Sie haben also wirklich geglaubt, daß ich die Absicht hatte, Sie mit der Dienstwohnung ... he-he! Sie sind aber ein ironischer Mensch! Nun, ich rede nicht mehr davon! Ach ja, à propos, ein Wort ruft das andere herbei, ein Gedanke ruft den andern – Sie haben vorhin auch die Form erwähnt, wissen Sie? – die Form des Verhörs ... Ja, was ist die Form? Die Form ist, wissen Sie, in vielen Fällen ein Unsinn. Manchmal ist ein einfaches freundschaftliches Gespräch viel vorteilhafter. Die Form läuft nicht davon, in dieser Beziehung kann ich Sie beruhigen; und was ist auch im Grunde genommen die Form, ich bitte Sie? Man darf nicht den Untersuchungsrichter auf jedem Schritt an die Form binden. Die Tätigkeit des Untersuchungsrichters ist sozusagen eine freie Kunst ihrer Art, oder etwas von dieser Art. He-he-he! ...«

Porfirij Petrowitsch hielt inne und holte Atem. Er redete drauflos, unermüdlich; bald schüttete er sinnlose, leere Phrasen hin, bald ließ er rätselhafte Anspielungen fallen, um dann wieder mit albernem Geschwätz zu beginnen. Er lief schon fast hin und her, bewegte seine dicken Beinchen immer schneller und blickte fortwährend zu Boden; die rechte Hand hielt er im Rücken und machte mit der linken Bewegungen, die immer auffallend wenig zu seinen Worten paßten. Raskolnikow merkte plötzlich, daß er bei seinem Hin-und Herlaufen einigemal für einen Augenblick an der Tür stehen blieb und hinauszuhorchen schien ...

– Wartet er vielleicht auf etwas? –

»In dieser Beziehung hatten Sie vollkommen recht«, fing Porfirij wieder an, wobei er Raskolnikow lustig und ungewöhnlich treuherzig anblickte (so daß jener zusammenfuhr und sich sofort auf alles gefaßt machte) – »vollkommen recht, als Sie über die juristischen Formen so witzig spotteten, he-he! Diese tiefsinnig psychologischen Kunstgriffe – natürlich nur manche von ihnen – sind furchtbar komisch und vielleicht auch nutzlos, wenn sie durch die Form zu sehr beschränkt werden. Jawohl ... ich komme wieder auf die Form: wenn ich also in irgendeiner Sache, mit der ich betraut bin, den einen oder den anderen sozusagen für den Verbrecher halte, oder besser gesagt, des Verbrechens verdächtige ... Sie wollen doch Jurist werden, Rodion Romanowitsch ...?«

»Ja, ich hatte die Absicht ...«

»Da haben Sie also ein kleines Beispiel für die Zukunft, das heißt, glauben Sie nur nicht, daß ich es wage, Sie zu belehren: Sie schreiben doch selbst so fabelhafte Aufsätze über das Verbrechen! Nein, ich erlaube mir nur, Ihnen als Tatsache, als Beispiel, anzuführen ... Wenn ich also den einen oder anderen für den Verbrecher halte – warum soll ich ihn, frage ich Sie, vor der Zeit beunruhigen, wenn ich auch Beweise gegen ihn habe? Den einen muß ich zum Beispiel so schnell als möglich verhaften lassen, ein anderer ist aber ganz anders geartet, warum soll er nicht noch etwas in der Stadt herumspazieren, he-he-he! Nein, ich sehe, Sie verstehen es gar nicht, darum will ich es Ihnen klarer darstellen: wenn ich ihn zum Beispiel zu früh einsperre, so gebe ich ihm damit vielleicht eine moralische Stütze, he-he! Sie lachen? (Raskolnikow dachte gar nicht daran, zu lachen: er saß mit zusammengebissenen Zähnen da und wandte seinen fieberhaften Blick nicht von den Augen Porfirij Petrowitschs.) Und doch ist es so, bei manchen Subjekten ganz besonders, denn die Menschen sind verschieden, über alles geht aber die Praxis. Sie werden jetzt sagen: Indizien; ja, nehmen wir sogar an, daß Indizien vorliegen, aber die Indizien, Väterchen, haben in den meisten Fällen zwei Enden, ich aber bin Untersuchungsrichter, also ein schwacher Mensch und muß gestehen: wie gern möchte ich meine Untersuchung mathematisch klar darstellen, einen Beweis erbringen, daß alles so klar sei, wie zweimal zwei vier ist! Daß es einer direkten und unbestreitbaren Deduktion gleiche! Wenn ich ihn aber vor der Zeit einsperre – und wenn ich auch noch so überzeugt bin, daß eres ist –, so kann ich mich vielleicht auch selbst der Mittel zur weiteren Überführung berauben, und warum? Weil ich ihm sozusagen eine bestimmte Position gebe, ihn sozusagen psychologisch bestimme und beruhige, und er sich dann vor mir in seine Schale verkriecht: er begreift schließlich, daß er ein Gefangener ist. Man sagt, daß in Sebastopol, gleich nach der Schlacht bei Alma, die klugen Leute furchtbare Angst gehabt hätten, daß der Feind die Stadt in offenem Sturm attackieren und nehmen würde; als sie aber sahen, daß der Feind eine regelrechte Belagerung vorzog und die erste Parallele aufstellte, so hatten sich die klugen Leute, wie man sagt, so furchtbar gefreut und vollkommen beruhigt; die Sache zieht sich also wenigstens noch zwei Monate hin, denn es dauert noch eine Weile, bis sie die Stadt durch eine regelrechte Belagerung nehmen. Sie lachen wieder, Sie glauben wieder nicht? Sie haben natürlich recht. Tausendmal recht! Das sind lauter Einzelfälle, ich bin mit Ihnen einverstanden; der von mir angeführte Fall ist tatsächlich ein Einzelfall! Es ist aber dabei folgendes zu beachten, mein bester Rodion Romanowitsch: den allgemeinen Fall, auf den alle juristischen Formen und Vorschriften passen, für den sie, wie sie in den Büchern stehen, berechnet sind, gibt es in Wirklichkeit gar nicht, denn jede Sache, ohne Ausnahme, sogar zum Beispiel das Verbrechen, wird, sobald es in Wirklichkeit geschieht, zu einem ausgesprochenen Einzelfall; zuweilen sogar zu einem solchen, der unter den vorhergehenden nicht seinesgleichen hat. In dieser Beziehung gibt es zuweilen sehr komische Fälle. Wenn ich manchen Herrn vollkommen in Ruhe lasse, ihn nicht verhafte und nicht belästige, aber dafür sorge, daß er jede Stunde und jede Minute wisse oder wenigstens vermute, daß ich alles weiß, daß ich alle Fäden aufgedeckt habe, ihn Tag und Nacht beobachte und bewache, und wenn er sich bewußt unter ewigem Verdachte und in ständiger Angst fühlt, so wird er, bei Gott, ganz verrückt; dann kann er auch selbst zu mir kommen und vielleicht noch etwas anstellen, was dem Zweimalzwei ähnlich sieht, was sozusagen ein mathematisches Aussehen hat – und das ist höchst angenehm. Das kann auch mit einem dummen Bauern geschehen, mit unsereinem aber, einem modern gebildeten und in einer bestimmten Richtung entwickelten Menschen erst recht! Darum ist es, mein Lieber, so wichtig, festzustellen, in welcher Richtung der Mensch entwickelt ist. Und erst die Nerven, die Nerven, die haben Sie ganz vergessen! Alle diese Menschen sind heutzutage krank, heruntergekommen und gereizt! ... Und wieviel Galle sie alle haben! Das ist doch, sage ich Ihnen, eine Goldgrube ihrer Art! Und was soll ich mich beunruhigen, wenn er ungefesselt in der Stadt herumspaziert!? Soll er nur vorläufig spazierengehen, soll er nur; ich weiß auch ohnehin, daß er mein Opferchen ist und nirgends durchbrennt! Wohin soll er auch durchbrennen? He-he! Vielleicht ins Ausland? Ins Ausland wird der Pole durchbrennen, doch nicht er, um so mehr, als ich ihn beobachte und auch Maßregeln ergriffen habe. Wird er vielleicht in die Tiefe des Vaterlandes fliehen? Dort leben aber die Bauern, die echten, einfachen, russischen Bauern; so ein modern gebildeter Mensch wird eher das Zuchthaus vorziehen, als mit solchen Ausländern, wie es unsere Bauern sind, zu leben, he-he! Dies alles ist aber Unsinn und nur äußerlich. Was heißt das: er wird durchbrennen? Das ist ja nur Form, und nicht Hauptsache; er wird mir nicht nur deshalb nicht durchbrennen, weil er nirgendhin durchbrennen kann, – er wird mir psychologischnicht durchbrennen, he-he! Das ist doch ein netter Ausdruck! Er wird mir schon nach dem Naturgesetz nicht durchbrennen, selbst wenn er wüßte, wohin. Haben Sie mal einen Schmetterling vor einer Kerze gesehen? So wird auch er immer um mich wie um eine Kerze herumschwirren; seine Freiheit wird ihn nicht mehr freuen, er wird nachdenklich werden, sich verwirren, wird sich selbst wie in ein Netz verstricken und Todesangst leiden! ... Und noch mehr als das: er wird mir selbst eine mathematische Überraschung, wie zweimal zwei liefern, wenn ich ihm nur eine möglichst lange Spanne Zeit dazu lasse ... Und er wird immer, immer seine Kreise um mich ziehen, mit immer kleinerem Radius, und – hat ihn schon! Er wird mir direkt in den Mund fliegen, und ich werde ihn verschlucken, das ist schon sehr angenehm, he-he-he! Sie glauben es nicht?«

Raskolnikow gab keine Antwort. Er saß bleich und unbeweglich da und blickte Porfirij mit der gleichen Spannung ins Gesicht.

– Das ist eine gute Lehre! – dachte er erschauernd. – Das ist nicht mehr das Spiel der Katze mit der Maus, wie gestern. Er wird mir doch nicht nutzlos seine Kraft zeigen und ... mir etwas suggerieren; er ist viel zu klug dazu ... Er hat ein anderes Ziel, doch was für eins? Ach, Unsinn, Bruder, du schwindelst und willst mir nur Angst machen: Du hast gar keine Beweise, und der gestrige Mann existiert nicht! Du willst mich einfach aus dem Konzept bringen, mich vorzeitig reizen und in diesem Zustande einfangen; aber du irrst, es wird dir nicht gelingen! Aber warum suggeriert er mir alles mit solcher Energie? ... Er spekuliert auf meine kranken Nerven! ... Nein, Bruder, du irrst, es wird dir nicht gelingen, und wenn du auch etwas vorbereitet hast ... Nun, wollen wir sehen, was du vorbereitet hast.

Und er nahm alle seine Kräfte zusammen, um auf eine schreckliche und unbekannte Katastrophe bereit zu sein. Zuweilen spürte er Lust, sich auf Porfirij zu stürzen und ihn auf der Stelle zu erwürgen. Er hatte schon beim Eintreten diese Wut gefürchtet. Er fühlte, daß seine Lippen ausgetrocknet waren, daß sein Herz klopfte und daß an seinen Lippen der Schaum trocknete. Und doch entschloß er sich, zu schweigen und kein Wort vor der Zeit zu sprechen. Er begriff, daß dies die beste Taktik in seiner Lage sei, weil er sich auf diese Weise nicht bloß nicht versprechen könne, sondern im Gegenteil den Gegner durch sein Schweigen reizen könnte, so daß vielleicht jener sich versprechen würde. Jedenfalls hoffte er darauf.

»Nein, ich sehe, Sie glauben mir nicht, Sie denken, daß ich Ihnen harmlose Späße auftische«, fuhr Porfirij fort, immer lustiger werdend, vor Vergnügen ununterbrochen kichernd und dann wieder im Zimmer kreisend. »Sie haben natürlich recht; meine Gestalt ist schon von Gott selbst so geschaffen, daß sie nur komische Gedanken beim andern weckt; ein Hanswurst bin ich! Aber ich sage Ihnen noch einmal, entschuldigen Sie mich alten Mann, Väterchen, Rodion Romanowitsch; Sie sind noch ein junger Mensch, stehen sozusagen in der Blüte des Lebens, und darum schätzen Sie, wie unsere ganze Jugend, den menschlichen Verstand über alles. Die pikante Schärfe des Geistes und die abstrakten Vernunftschlüsse reizen Sie. Es ist genau so wie zum Beispiel mit dem früheren österreichischen Hofkriegsrat, soweit ich über die kriegerischen Ereignisse zu urteilen vermag: auf dem Papier hatten sie Napoleon geschlagen und gefangengenommen, in ihrem Schreibzimmer hatten sie alles auf die geistreichste Weise berechnet und ausgetüftelt – aber, sieh mal an: der General Mack ergibt sich mit seiner ganzen Armee, he-he-he! Ich sehe, ich sehe, Väterchen, Rodion Romanowitsch, Sie lachen über mich, daß ich, der ich Zivilist bin, lauter Beispiele aus der Kriegsgeschichte anführe. Aber was soll ich machen, es ist eine Schwäche von mir, ich liebe die Kriegswissenschaft und lese leidenschaftlich gern alle die Kriegsberichte ... ich habe entschieden meinen eigentlichen Beruf verfehlt. Ich hätte doch wirklich im Militärressort dienen sollen. Zu einem Napoleon hätte ich es vielleicht nicht gebracht, aber zu einem Major ganz sicher, he-he-he! Nun will ich Ihnen, mein Bester, die ganze Wahrheit vom Einzelfallenthüllen; die Wirklichkeit und die Natur sind wichtige Dinge, verehrter Herr, und schmeißen zuweilen die scharfsinnigste Berechnung um! Hören Sie nur auf mich alten Mann, ich meine es ernst, Rodion Romanowitsch (der kaum fünfunddreißigjährige Porfirij Petrowitsch schien bei diesen Worten tatsächlich gealtert zu sein: selbst seine Stimme hatte sich verändert, und er selbst war wie eingeschrumpft); außerdem bin ich ein aufrichtiger Mensch ... Bin ich aufrichtig oder nicht? Wie glauben Sie? Ich meine doch, ich bin durchaus aufrichtig, wenn ich Ihnen solche Dinge umsonst mitteile und dafür sogar keine Belohnung verlange, he-he! Ich fahre also fort: Scharfsinn ist meines Erachtens eine ausgezeichnete Sache; er ist sozusagen eine Zierde der Natur, ein Trost des Lebens; er kann zuweilen solche Rätsel aufgeben, daß so ein armer Untersuchungsrichter unmöglich dahinter kommen kann; der wird ja außerdem auch von seiner eigenen Phantasie hingerissen, was doch immer der Fall ist, denn er ist doch auch nur ein Mensch! Aber die Natur hilft dem armen Untersuchungsrichter, das ist das Unglück! Daran denkt aber nie die vom Scharfsinn hingerissene Jugend, ›die sich über alle Hindernisse hinwegsetzt‹ (wie Sie sich gestern so geistreich und scharfsinnig auszudrücken beliebten). Er wird vielleicht auch lügen, das heißt: der Mensch, der Einzelfall, das Inkognito wird lügen und wird es sogar ausgezeichnet und sehr schlau machen; nun sollte man meinen, er triumphiert und kann die Früchte seines Scharfsinns genießen, aber gefehlt! – an der interessantesten und skandalösesten Stelle fällt er in Ohnmacht. Allerdings ist er krank, in seinem Zimmer ist es wohl so dumpf, aber immerhin! Immerhin hat er einen Gedanken gegeben! Gelogen hat er unvergleichlich, hat aber nicht verstanden, die Natur mit in Betracht zu ziehen. Darin liegt eben die Tücke! Ein andermal läßt er sich von den Launen seines Scharfsinns hinreißen und beginnt, einen, der ihn verdächtigt, zum Narren zu halten: er erbleicht wie absichtlich, wie im Spiel, erbleicht aber gar zu natürlich, zu wahrheitsgetreu, und damit gibt er wieder einen Gedanken! Wenn es ihm zum erstenmal auch glückt, den andern zu betrügen, so kann sich der andere über Nacht die Sache überlegen, wenn er nicht zu dumm ist. Und so ist es auf Schritt und Tritt! Und noch mehr als das: Er fängt an, vorauszueilen, steckt überall seine Nase hinein, redet ununterbrochen davon, wovon er eigentlich schweigen müßte, läßt allerlei Andeutungen los, he-he! – kommt auch selbst und fragt: Warum nimmt man mich so lange nicht fest? He-he-he! Und das kann auch dem geistreichsten Menschen passieren, einem Psychologen und Literaten! Die Natur ist ein Spiegel, der beste Spiegel! Sieh nur hinein und erfreue dich, ja, so ist es! Warum sind Sie aber so blaß geworden, Rodion Romanowitsch? Ist es hier nicht zu dumpf, soll ich nicht das Fensterchen aufmachen?«

»Oh, bemühen Sie sich, bitte, nicht!« rief Raskolnikow und lachte plötzlich auf. »Bemühen Sie sich, bitte, nicht!«

Porfirij blieb vor ihm stehen, wartete eine Weile und fing selbst zu lachen an; Raskolnikow erhob sich vom Sofa und brach plötzlich seinen krampfartigen Lachanfall ab.

»Porfirij Petrowitsch!« sagte er laut und deutlich, obwohl er sich auf den zitternden Füßen kaum halten konnte. »Ich sehe endlich klar, daß Sie mich des Mordes an dieser Alten und ihrer Schwester Lisaweta verdächtigen. Meinerseits erkläre ich Ihnen, daß mir das alles schon längst zu dumm ist. Wenn Sie glauben, daß Sie ein Recht haben, mich gesetzlich zu verfolgen, so verfolgen Sie mich, – zu verhaften, so verhaften Sie mich. Aber daß man mir ins Gesicht lacht und mich quält, das erlaube ich nicht ...«

Plötzlich zitterten seine Lippen, seine Augen funkelten vor Wut, und die bisher zurückgehaltene Stimme klang hell und laut.

»Das erlaube ich nicht!« schrie er plötzlich auf und schlug aus aller Kraft mit der Faust auf den Tisch. »Hören Sie es, Porfirij Petrowitsch? Ich erlaube es nicht!«

»Ach, mein Gott, was haben Sie wieder!« rief Porfirij Petrowitsch, der wirklich erschreckt schien. »Väterchen, Rodion Romanowitsch! Liebster! Väterchen! Was haben Sie nur?«

»Ich erlaube es nicht!« rief Raskolnikow noch einmal.

»Väterchen, seien Sie still! Man wird es ja hören und herkommen! Was sollen wir dann sagen, bedenken Sie es doch!« flüsterte Porfirij Petrowitsch ganz entsetzt, indem er sein Gesicht dem Raskolnikows näherte.

»Ich erlaube es nicht, ich erlaube es nicht!« wiederholte Raskolnikow mechanisch, aber plötzlich im Flüsterton.

Porfirij wandte sich schnell um und lief zum Fenster, um es zu öffnen.

»Frische Luft! Sie müßten auch etwas Wasser trinken, mein Liebster, es ist ja ein Anfall!«

Er stürzte schon zur Tür, um Wasser bringen zu lassen, aber in der Ecke fand sich zum Glück eine Wasserkaraffe.

»Väterchen, trinken Sie doch,« flüsterte er, mit der Karaffe zu ihm stürzend, »vielleicht wird es Ihnen helfen ...«

Der Schreck und selbst die Teilnahme Porfirij Petrowitschs waren so natürlich, daß Raskolnikow verstummte und ihn mit wahnsinniger Neugier zu betrachten begann. Das Wasser nahm er jedoch nicht an.

»Rodion Romanowitsch! Liebster! So können Sie noch den Verstand verlieren! Ach! Trinken Sie doch, trinken Sie doch wenigstens etwas!«

Er zwang ihn dabei, das Glas Wasser in die Hand zu nehmen. Jener führte es mechanisch an die Lippen, besann sich aber und stellte es angeekelt auf den Tisch.

»Ja, Sie haben einen kleinen Anfall gehabt. So werden Sie, mein Lieber, wieder die alte Krankheit kriegen!« gackerte mit freundschaftlicher Teilnahme Porfirij Petrowitsch, der übrigens noch immer fassungslos schien. »Mein Gott, wie kann man sich nur so gar nicht schonen? Auch Dmitrij Prokofjitsch war gestern bei mir – ich gebe zu, ich gebe zu, daß ich einen unangenehmen, schlechten Charakter habe, aber was Sie daraus für Schlüsse gezogen haben! ... Mein Gott! Er kam gestern zu mir, gleich als Sie gegangen waren, wir aßen zu Mittag, er redete und redete, ich starrte ihn bloß an; und ich denke mir ... du lieber Gott! War er etwa in Ihrem Auftrage gekommen? Setzen Sie sich doch, Väterchen, setzen Sie sich um Christi willen!«

»Nein, nicht in meinem Auftrage! Aber ich wußte, daß er zu Ihnen gegangen war und warum er gegangen war«, antwortete Raskolnikow scharf.

»Sie wußten es?«

»Ich wußte es. Was ist denn dabei?«

»Ja, Väterchen, Rodion Romanowitsch, ich weiß noch ganz andere Dinge von Ihnen; alles ist mir bekannt! Ich weiß ja, wie Sie eine Wohnung mietengingen, spät am Abend, als es schon dunkelte; wie Sie klingelten und nach dem Blute fragten und die Arbeiter und Hausknechte ganz konfus machten. Ich verstehe ja vollkommen Ihren Seelenzustand, das heißt den damaligen ... So werden Sie sich aber einfach um den Verstand bringen, bei Gott! Der Kopf wird Ihnen schwindeln! Eine Empörung kocht in Ihnen, eine edle Empörung über die Beleidigungen, die Sie zuerst vom Schicksal und dann von den Beamten auf dem Polizeirevier erlitten haben; und darum werfen Sie sich hin und her, um alle sozusagen schneller zum Sprechen zu zwingen und damit allem ein Ende zu machen, denn Sie sind schon aller dieser Dummheiten und Verdächtigungen überdrüssig geworden. Es ist doch so? Ich habe doch die Stimmung erraten? ... Sie werden aber so nicht nur sich selbst, sondern auch den Rasumichin verrückt machen; er ist doch ein viel zu guterMensch dazu, das wissen Sie selbst. Sie haben die Krankheit, er aber hat die Tugend, darum ist die Krankheit für ihn ansteckend ... Ich werde Ihnen, Väterchen, wenn Sie sich beruhigt haben, etwas erzählen ... Setzen Sie sich doch, Väterchen, um Christi willen! Bitte, ruhen Sie aus, Sie sind blaß wie ein Toter. Setzen Sie sich doch!«

Raskolnikow setzte sich; das Zittern hörte auf, und er fühlte am ganzen Körper Fieberhitze. Mit tiefem Erstaunen hörte er gespannt dem erschrockenen Porfirij Petrowitsch zu, der sich so freundschaftlich um ihn bemühte. Er glaubte aber keinem seiner Worte, obwohl er auch eine seltsame Versuchung empfand, ihm zu glauben. Die unerwarteten Worte Porfirijs über die Wohnung machten ihn ganz bestürzt: – Wie ist es nun, er weiß es also, das von der Wohnung? – dachte er plötzlich: – und erzählt es mir selbst! –

»Ja, wir hatten einen fast ebensolchen psychologischen Fall in unserer Gerichtspraxis, einen krankhaften Fall«, fuhr Porfirij sich überstürzend fort. »Da hat sich auch einer eines Mordes bezichtigt, und wie: eine ganze Halluzination tischte er auf, brachte Tatsachen, erzählte alle Umstände, machte alle und jeden ganz konfus, und was stellte sich heraus? Er selbst war ganz ohne Absicht und nur zum Teil mit die Ursache des Mordes gewesen; als er aber erfuhr, daß er den Mördern die Gelegenheit zum Morde gegeben hatte, wurde er schwermütig und melancholisch, bekam Halluzinationen, wurde ganz verrückt und redete sich ein, daß er der Mörder sei! Aber der Regierende Senat klärte schließlich die Sache ganz auf, und der Unglückliche wurde freigesprochen und in ärztliche Pflege gegeben. Dank dem Regierenden Senate! Ach ja, wie ist es nun, Väterchen? So kann man leicht ein Nervenfieber kriegen, wenn man schon solche Anwandlungen hat, seine Nerven zu reizen, nachts auszugehen, um die Klingel zu ziehen und nach dem Blut zu fragen! Die psychischen Zustände habe ich ja in der Praxis gut studiert. So hat der Mensch manchmal auch eine Anwandlung, aus einem Fenster oder von einem Glockenturme zu springen, es ist eine so verführerische Empfindung. Auch das mit der Klingel ... Es ist eine Krankheit, Rodion Romanowitsch, eine Krankheit! Sie haben angefangen, Ihre Krankheit allzusehr zu vernachlässigen. Sie hätten doch einen ordentlichen Medikus zu Rate ziehen sollen, was ist denn dieser Dicke wert! ... Sie phantasieren! Alles tun Sie im Fieber! ...«

Einen Augenblick lang drehte sich alles vor Raskolnikows Augen wie im Wirbel.

– Lügt er denn auch jetzt? – ging es ihm durch den Sinn, – auch jetzt? Es ist unmöglich, unmöglich! – Er stieß den Gedanken von sich, da er im voraus wußte, bis zu welchem Grade von Raserei und Wut ihn dieser Gedanke bringen könnte, und da er fühlte, daß er nahe daran sei, vor Wut verrückt zu werden.

»Es war nicht im Fieber, es war bei vollem Bewußtsein!« schrie er, indem er alle Kräfte seines Verstandes anspannte, um in das Spiel Porfirijs einzudringen. »Bei vollem Bewußtsein! Hören Sie es?!«

»Ja, ich verstehe und höre es! Sie haben auch gestern gesagt, daß es nicht im Fieber gewesen sei! Sie haben sogar besonders betont, daß es nicht im Fieber gewesen sei! Ich verstehe alles, was Sie nur sagen können! Ach ja! ... Hören Sie mal, Rodion Romanowitsch, mein Wohltäter, nehmen Sie zum Beispiel diesen Umstand. Wenn Sie in der Tat der Verbrecher oder in diese verfluchte Sache irgendwie verwickelt wären, würden Sie dann, ich bitte Sie, selbst betonen, daß Sie es nicht im Fieber, sondern bei vollem Bewußtsein getan hätten? Und dazu noch so trotzig mit solcher Hartnäckigkeit betonen, ich bitte Sie! Ich meine, Sie würden sich ganz anders verhalten. Wenn Sie sich irgendeiner Schuld bewußt wären, so müßten Sie unbedingt betonen, daß alles im Fieber gewesen sei! Nicht wahr? Es ist doch so?«

In dieser Frage glaubte Raskolnikow etwas Heimtückisches zu hören. Er rückte von Porfirij, der ihn schweigend, unverwandt und fragend beobachtete, zur Sofalehne zurück.

»Oder zum Beispiel das mit Herrn Rasumichin, das heißt, ob er gestern ganz von selbst kam oder auf Ihre Veranlassung? Sie müßten doch unbedingt sagen, daß er von selbst gekommen wäre, und verheimlichen, daß er es auf Ihre Veranlassung getan hätte! Sie verheimlichen es aber nicht! Sie betonen doch, daß er auf Ihre Veranlassung gekommen war!«

Raskolnikow hatte dies niemals betont. Ein kalter Schauer lief ihm über den Rücken.

»Sie lügen immerfort!« sagte er langsam und mit schwacher Stimme, während sich seine Lippen zu einem krankhaften Lächeln verzerrten. »Sie wollen mir wieder zeigen, daß Sie mein ganzes Spiel durchschauen und alle meine Antworten im voraus wissen«, sagte er und fühlte selbst fast nicht, daß er seine Worte nicht mehr ordentlich abwog. »Sie wollen mich einschüchtern ... oder Sie lachen einfach über mich ...«

Er fuhr fort, ihn unverwandt anzusehen, als er das sagte, und plötzlich leuchtete grenzenloser Haß wieder in seinen Augen auf.

»Sie lügen immer!« rief er aus. »Sie wissen doch selbst sehr gut, daß es der beste Ausweg für den Verbrecher ist, nach Möglichkeit die Wahrheit zu sprechen ... nach Möglichkeit nicht zu verheimlichen, was man nicht verheimlichen kann! Ich glaube Ihnen nicht!«

»Wie Sie sich aber hin und her winden!« kicherte Porfirij. »Mit Ihnen kann man gar nicht fertig werden, Väterchen: eine Monomanie hat sich in Ihnen festgesetzt. Sie glauben mir also nicht? Ich aber will Ihnen sagen, daß Sie mir schon glauben, daß Sie mir schon einen Viertel Arschin glauben, und ich werde es bald erreichen, daß Sie mir einen ganzen Arschin glauben, denn ich habe Sie aufrichtig gern und wünsche Ihnen von Herzen alles Gute.«

Raskolnikows Lippen zitterten.

»Jawohl, das wünsche ich Ihnen, und ich will Ihnen endgültig sagen«, fuhr er fort, indem er Raskolnikows Arm leicht und freundschaftlich oberhalb des Ellbogens ergriff. »Ich will Ihnen endgültig sagen: geben Sie doch auf Ihre Krankheit acht. Außerdem haben Sie ja Besuch von Ihren Angehörigen; denken Sie doch auch an sie. Sie sollten sie beruhigen und zartfühlend behandeln, Sie machen ihnen aber nur Angst ...«

»Was geht Sie das an? Wie können Sie das wissen? Warum interessieren Sie sich so dafür? Folglich beobachten Sie mich und wollen es mir zeigen?«

»Väterchen! Das habe ich doch von Ihnen selbst erfahren, von Ihnen selbst! Sie merken ja gar nicht, daß Sie das alles in Ihrer Erregung mir und auch den anderen erzählen. Auch von Herrn Dmitrij Prokofjitsch Rasumichin habe ich gestern viele interessante Einzelheiten erfahren. Nein, Sie haben mich unterbrochen, ich aber will Ihnen sagen, daß Sie durch Ihren Argwohn bei all Ihrem Scharfblick selbst das gesunde Verhältnis zu den Dingen verloren haben. Nehmen wir als Beispiel wieder das mit der Klingel: so einen wertvollen Schatz, eine solche Tatsache (es ist doch eine ganze Tatsache!) habe ich, der Untersuchungsrichter, Ihnen mit Haut und Haaren ausgeliefert! Sehen Sie denn nichts darin? Wenn ich Sie doch nur ein wenig verdächtigte, dürfte ich so handeln? Im Gegenteil, ich müßte zuerst Ihren Argwohn einschläfern und durch keine Miene verraten, daß ich über diese Tat schon unterrichtet bin. Ich müßte Sie in eine entgegengesetzte Richtung ablenken und dann plötzlich wie mit einem Beilhieb auf den Scheitel (wie Sie sich selbst ausdrückten) betäuben: ›Was haben Sie, verehrter Herr, gestern in der Wohnung der Ermordeten gemacht, um zehn Uhr abends, oder vielleicht gar um elf? Und warum haben Sie an der Klingel gezogen? Und warum haben Sie nach dem Blute gefragt? Und warum haben Sie die Hausknechte konfus gemacht und aufgefordert, aufs Revier zum Polizeileutnant zu gehen?‹ So hätte ich vorgehen müssen, wenn ich auch den geringsten Verdacht gegen Sie hätte! Ich müßte Sie in aller Form vernehmen, eine Haussuchung bei Ihnen abhalten und Sie vielleicht auch verhaften ... Folglich hege ich doch nicht den Verdacht gegen Sie, wenn ich anders vorgehe! Sie aber haben jedes gesunde Verhältnis zu den Dingen verloren und sehen nichts, wiederhole ich!«

Raskolnikow fuhr am ganzen Körper zusammen, so daß Porfirij Petrowitsch es allzu deutlich merkte.

»Sie lügen immer!« rief er aus. »Ich kenne Ihre Absichten nicht, aber Sie lügen ... Vorhin haben Sie nicht in diesem Sinne gesprochen, und ich kann mich nicht irren ... Sie lügen!«

»Ich lüge?« fiel ihm Porfirij ins Wort, scheinbar erregt, doch mit der gleichen lustigen und spöttischen Miene; er schien sich nicht im geringsten darum zu kümmern, welche Ansicht über ihn Herr Raskolnikow hatte. »Ich lüge? ... Wie habe ich mich aber vorhin Ihnen gegenüber benommen (ich, der Untersuchungsrichter), – indem ich Ihnen selbst alles suggerierte, alle Mittel zur Verteidigung lieferte und Ihnen selbst die ganze Psychologie erklärte: ›Es war die Krankheit, ein Fieberwahn, ich war beleidigt; die Melancholie und die Beamten auf dem Polizeirevier‹, und dergleichen! Wie? He-he-he! Obwohl ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen möchte, daß alle diese psychologischen Mittel zur Verteidigung, alle diese Ausflüchte und Finten wenig nützen und zwei Enden haben: ›Es war die Krankheit, das Delirium, Träume, es kam mir nur so vor, ich weiß nichts mehr,‹ – das stimmt alles, aber warum sind Ihnen, Väterchen, in der Krankheit, im Fieber gerade solche Träume gekommen und keine anderen? Es hätten ja auch andere kommen können? Nicht wahr? He-he-he!«

Raskolnikow blickte ihn stolz und mit Verachtung an.

»Mit einem Worte,« sagte er eindringlich und laut, indem er aufstand und Porfirij dabei ein wenig zur Seite stieß, »ich möchte wissen: halten Sie mich für endgültig frei von jedem Verdacht – oder nicht? Sagen Sie es, Porfirij Petrowitsch, sagen Sie es positiv und endgültig, und schnell, sofort!«

»Ist das ein Kreuz! Was Sie einem für Schwierigkeiten machen!« rief Porfirij mit vollkommen lustiger, verschlagener und durchaus nicht besorgter Miene. »Ja, was brauchen Sie das zu wissen, warum wollen Sie so vieles wissen, wenn man noch nicht mal angefangen hat, Sie irgendwie zu belästigen? Sie sind doch wie ein Kind: Sie wollen unbedingt, daß man Ihnen das Feuer in die Hand gibt! Und warum regen Sie sich so auf? Warum drängen Sie sich uns so auf, aus welchem Grunde? Wie? He-he-he!«

»Ich sage Ihnen noch einmal,« rief Raskolnikow, außer sich vor Wut, »daß ich es nicht länger ertragen kann!«

»Was denn? Die Ungewißheit?« unterbrach ihn Porfirij.

»Verhöhnen Sie mich nicht! Ich will es nicht! ... Ich sage Ihnen ja, daß ich es nicht will! ... Ich kann und will es nicht! ... Hören Sie! Hören Sie!« schrie er und schlug wieder mit der Faust auf den Tisch.

»Stiller doch, stiller! Man wird Sie hören! Ich warne Sie ernsthaft: Schonen Sie sich. Ich spaße nicht!« flüsterte Porfirij Petrowitsch; diesmal war aber in seinem Gesicht nicht mehr der frühere weibisch-gutmütige und erschrockene Ausdruck, im Gegenteil, jetzt befahler streng, mit gerunzelten Brauen, als ließe er alle Geheimnisse und Zweideutigkeiten auf einmal fallen.

Das dauerte aber nur einen Augenblick. Der anfangs bestürzte Raskolnikow geriet plötzlich in echte Wut; aber seltsam: er folgte wieder dem Befehl, leiser zu sprechen, obwohl er auch in höchster Raserei war.

»Ich lasse mich nicht quälen!« flüsterte er wie vorhin und merkte zugleich mit Schmerz und Haß, daß er nicht umhin konnte, dem Befehle zu folgen, und dieser Gedanke versetzte ihn in eine noch größere Raserei. »Verhaften Sie mich, durchsuchen Sie mich, aber behandeln Sie mich nach der gesetzlichen Form, und spielen Sie nicht mit mir! Unterstehen Sie sich nicht ...«

»Kümmern Sie sich doch nicht um die Form«, unterbrach ihn Porfirij mit dem früheren verschlagenen Lächeln, indem er Raskolnikow mit scheinbarem Vergnügen betrachtete. »Ich habe Sie, Väterchen, ganz privat und freundschaftlich eingeladen!«

»Ich will Ihre Freundschaft nicht, und ich spucke auf sie! Hören Sie es? Und sehen Sie; ich nehme meine Mütze und gehe fort. Nun, was wirst du jetzt sagen, wenn du mich verhaften willst?«

Er ergriff seine Mütze und ging zur Tür.

»Wollen Sie denn nicht die kleine Überraschung sehen?« kicherte wieder Porfirij, indem er ihn wieder am Arm oberhalb des Ellbogens nahm und an der Tür festhielt.

Er wurde sichtlich lustiger und vergnügter, was Raskolnikow endgültig aus der Fassung brachte.

»Was für eine Überraschung? Was ist los?« fragte er plötzlich, stehen bleibend und Porfirij erschrocken anblickend.

»Die kleine Überraschung habe ich hier hinter der Tür sitzen, he-he-he! (Er zeigte mit dem Finger auf die verschlossene Tür in der rückwärtigen Wand, die in seine Dienstwohnung führte.) Ich habe Sie eingeschlossen, damit Sie nicht davonlaufen.«

»Was ist? Wo? Was? ...«

Raskolnikow ging zu der Tür und wollte sie öffnen, sie war aber verschlossen.

»Sie ist verschlossen, hier ist der Schlüssel!«

Und er holte in der Tat aus der Tasche einen Schlüssel hervor und zeigte ihn ihm.

»Du lügst immer!« schrie Raskolnikow, der sich nicht länger beherrschte. »Du lügst, verfluchter Hanswurst!« Und mit diesen Worten stürzte er sich auf Porfirij, der sich zur Tür retiriert hatte, aber gar nicht erschrocken schien.

»Ich verstehe alles, alles!« rief er, indem er auf ihn zusprang. »Du lügst und reizt mich, damit ich mich selbst verrate ...«

»Sie können sich doch nicht mehr verraten, Väterchen, Rodion Romanowitsch! Sie rasen ja schon. Schreien Sie nicht, sonst rufe ich Leute herbei.«

»Du lügst, nichts wird geschehen! Rufe nur deine Leute! Du wußtest, daß ich krank bin, und wolltest mich rasend machen, damit ich mich verrate, das ist deine Absicht! Nein, zeige mir Tatsachen! Ich habe alles verstanden! Du hast keine Tatsachen, du hast nur elende, wertlose Hypothesen im Samjotowschen Stile! ... Du kanntest meinen Charakter, du wolltest mich in Raserei versetzen, um mich dann plötzlich mit Popen und Delegierten zu überfallen ... Du wartest doch auf sie? Wie? Was wartest du? Wo? Zeig sie mir doch!«

»Was für Delegierte meinen Sie denn, Väterchen? Was so ein Mensch sich nicht alles einbildet! Nach den Vorschriften darf man gar nicht so vorgehen, wie Sie sagen, Sie verstehen überhaupt nichts von der Sache ... Und die Form wird uns nicht davonlaufen, Sie werden es selbst sehen! ...« murmelte Porfirij, an der Tür lauschend.

In diesem Augenblick ließ sich wirklich im anderen Zimmer dicht hinter der Tür etwas wie ein Geräusch vernehmen.

»Ah, sie kommen!« schrie Raskolnikow. »Du hast nach ihnen geschickt! ... Du hast sie erwartet! Du hast es berechnet ... Nun, zeig sie her alle: die Delegierten, die Zeugen, wenn du willst ... Zeig sie her! Ich bin bereit! Bereit!«

Hier trat aber ein sonderbares Ereignis ein, etwas beim normalen Gang der Dinge so Unerwartetes, daß weder Raskolnikow noch Porfirij Petrowisch auf einen solchen Ausgang hatten rechnen können.

<p>VI</p>

Raskolnikows Erinnerung an diesen Moment stellte sich später wie folgt dar:

Das Geräusch hinter der Tür nahm schnell zu, und die Tür wurde ein wenig geöffnet.

»Was ist los?!« schrie Porfirij Petrowitsch ärgerlich. »Ich habe doch gesagt ...«

Es erfolgte keine sofortige Antwort, man merkte aber, daß hinter der Tür sich mehrere Menschen befanden und jemand fortzuziehen suchten.

»Was ist denn los?« fragte Porfirij Petrowitsch beunruhigt.

»Wir haben den Arrestanten gebracht, den Nikolai«, antwortete eine Stimme.

»Nicht nötig! Fort! Warten! ... Was will er hier! Was ist das für eine Wirtschaft!« rief Porfirij, zur Tür stürzend.

»Ja, er ...« begann wieder dieselbe Stimme und brach plötzlich ab.

Zwei Sekunden, nicht länger dauerte ein richtiger Kampf; dann schien jemand einen anderen aus aller Kraft zurückgestoßen zu haben, und gleich darauf trat ein sehr bleicher Mann direkt ins Arbeitszimmer Porfirij Petrowitschs.

Das Aussehen dieses Menschen war auf den ersten Blick sehr sonderbar. Er sah gerade vor sich hin, schien aber niemand zu sehen. In seinen Augen leuchtete Entschlossenheit, zugleich aber bedeckte eine Totenblässe sein Gesicht, als hätte man ihn zur Richtstätte gebracht. Seine blutleeren Lippen zuckten leicht.

Er war noch sehr jung, gekleidet wie ein Mann aus dem Volke, von mittlerem Wuchse, hager, mit auf Bauernart rund beschnittenen Haaren und feinen, trockenen Gesichtszügen. Der Mann, den er so plötzlich zurückgestoßen hatte, stürzte als erster ihm ins Zimmer nach und packte ihn an der Schulter; es war ein Wachsoldat; Nikolai zog den Arm zurück und riß sich wieder los.

In der Tür drängten sich mehrere Neugierige. Einige von ihnen wollten hereinkommen. Das alles spielte sich in einem Augenblick ab.

»Fort, es ist noch zu früh! Wart', bis man dich ruft! ... Warum hat man ihn so früh hergebracht?« murmelte höchst ärgerlich und scheinbar verlegen Porfirij Petrowitsch.

Nikolai kniete aber plötzlich nieder.

»Was hast du?« rief Porfirij erstaunt.

»Ich bin schuldig! Die Sünde ist mein! Ich bin der Mörder!« sagte plötzlich Nikolai, um Atem ringend, doch mit ziemlich lauter Stimme.

An die zehn Sekunden schwiegen alle wie erstarrt; selbst der Wachsoldat taumelte zurück und trat nicht mehr an Nikolai heran; er retirierte mechanisch zur Tür und blieb unbeweglich stehen.

»Was ist los?« schrie Porfirij Petrowitsch, aus der Erstarrung erwachend.

»Ich bin ... der Mörder ...« wiederholte Nikolai nach kurzem Schweigen.

»Wie ... du ... Wie ... Wen hast du ermordet?«

Porfirij Petrowitsch verlor sichtlich die Fassung. Nikolai schwieg wieder eine Weile.

»Aljona Iwanowna und ihre Schwester, Lisaweta Iwanowna habe ich ... mit einem Beil ... ermordet. Es war eine Verblendung«, fügte er plötzlich hinzu und schwieg wieder.

Er lag noch immer auf den Knien.

Porfirij Petrowitsch stand noch einige Augenblicke wie sinnend da, dann fuhr er plötzlich auf und winkte den ungebetenen Zeugen zu, fortzugehen. Jene verschwanden sofort, und die Tür wurde zugemacht. Dann blickte er Raskolnikow an, der in der Ecke stand und Nikolai mit wahnsinnigen Augen ansah, und ging auf ihn zu; plötzlich blieb er aber stehen, sah ihn an, richtete den Blick wieder auf Nikolai, dann wieder auf Raskolnikow, dann wieder auf Nikolai und stürzte plötzlich, wie von einem neuen Gedanken erleuchtet, auf Nikolai.

»Was drängst du dich nur mit deiner Verblendung auf!« rief er ihm beinahe gehässig zu. »Ich habe dich noch nicht gefragt, ob es eine Verblendung war oder nicht! Sag: hast du gemordet?«

»Ich bin der Mörder ... ich gestehe ...« sagte Nikolai.

»Ah! Womit hast du gemordet?«

»Mit einem Beil. Ich hatte mir eines vorbereitet.«

»Ach, wie der eilt! Du allein?«

Nikolai verstand die Frage nicht.

»Hast du allein gemordet?«

»Allein. Mitjka ist aber unschuldig und hat damit nichts zu tun.«

»Komm mir noch nicht mit dem Mitjka! Ach! ...«

»Wie bist du aber, nun, wie bist du damals die Treppe hinuntergelaufen? Die Hausknechte haben doch euch beide gesehen?«

»Das war, um den Verdacht abzulenken ... damals ... als ich mit dem Mitjka lief ...« antwortete Nikolai hastig, als hätte er diese Antwort schon vorher vorbereitet.

»Da haben wir es!« rief Porfirij böse. »Es sind nicht seine eigenen Worte, die er spricht!« murmelte er wie vor sich hin und sah im selben Augenblick wieder Raskolnikow an.

Er hatte sich so ganz dem Nikolai gewidmet, daß er für einen Augenblick sogar Raskolnikow vergaß. Jetzt kam er zu sich und wurde sogar verlegen ...

»Rodion Romanowitsch, Väterchen! Entschuldigen Sie!« rief er, zu ihm stürzend. »So geht es nicht; ich bitte Sie ... hier haben Sie nichts zu suchen ... ich bin auch selbst ... sehen Sie, was für Überraschungen! ... Ich bitte Sie! ...«

Und er nahm ihn bei der Hand und zeigte auf die Tür.

»Es scheint, Sie haben es nicht erwartet?« sagte Raskolnikow, der natürlich noch nichts klar begriff, aber schon neuen Mut gefaßt hatte.

»Aber auch Sie, Väterchen, haben es nicht erwartet. Wie nur Ihr Händchen zittert! He-he-he!«

»Aber auch Sie zittern, Porfirij Petrowitsch.«

»Auch ich zittere; ich habe es nicht erwartet! ...«

Sie standen schon in der Tür. Porfirij wartete ungeduldig, daß Raskolnikow hinausgehe.

»Und Ihre Überraschung werden Sie mir gar nicht zeigen?« fragte plötzlich Raskolnikow höhnisch.

»Er spricht, und die Zähnchen im Munde klappern ihm nur so, he-he! Sie sind ein ironischer Mensch! Also auf Wiedersehen!«

»Oder besser: leben Sie wohl!«

»So Gott will, so Gott will«, murmelte Porfirij Petrowitsch mit einem schiefen Lächeln.

Beim Passieren der Kanzlei merkte Raskolnikow, daß viele ihn aufmerksam ansahen. In der Menge im Vorzimmer bemerkte er auch die beiden Hausknechte aus jenemHause, die er damals am Abend zum Revieraufseher schicken wollte. Sie standen da und warteten auf etwas. Kaum war er aber auf die Treppe getreten, als er hinter sich wieder die Stimme Porfirij Petrowitschs hörte. Er wandte sich um und sah, daß dieser ihm ganz außer Atem nachlief.

»Nur ein Wort, Rodion Romanowitsch; alles weitere hängt von Gott ab, aber ich werde Sie auch ein wenig in aller Form vernehmen müssen ... Wir sehen uns also noch, nicht wahr?«

Und Porfirij blieb vor ihm lächelnd stehen.

»Nicht wahr?« fügte er noch einmal hinzu.

Man konnte annehmen, daß er noch etwas sagen wollte, es aber nicht über die Lippen bringen konnte.

»Sie müssen mich wegen des Früheren entschuldigen, Porfirij Petrowitsch ... ich ließ mich hinreißen«, begann Raskolnikow, der die Fassung schon so weit gewonnen hatte, daß er den unüberwindlichen Wunsch empfand, seine Unbefangenheit zur Schau zu stellen.

»Macht nichts, macht nichts«, erwiderte Porfirij fast freudig. »Auch ich selbst ... Einen giftigen Charakter habe ich, ich gestehe es, ich gestehe es! Wir sehen uns aber noch. So Gott will, sogar sehr! ...«

»Und werden einander endgültig erkennen?« fiel Raskolnikow ein.

»Und werden einander endgültig erkennen«, bestätigte Porfirij Petrowitsch, die Augen zusammenkneifend und ihn sehr ernst anblickend. »Und jetzt zum Namenstag?«

»Zu einer Beerdigung.«

»Ja, richtig, zur Beerdigung! Schonen Sie aber Ihre Gesundheit, Ihre Gesundheit ...«

»Ich aber weiß gar nicht, was ich Ihnen meinerseits wünschen soll!« entgegnete Raskolnikow, der schon die Treppe hinunterging, sich aber plötzlich wieder zu Porfirij Petrowitsch umwandte. »Ich würde Ihnen mehr Erfolg wünschen, aber Ihr Amt ist doch gar zu komisch!«

»Warum ist es denn komisch?« fragte Porfirij Petrowitsch, der sich schon auch umgewandt hatte, sofort die Ohren spitzend.

»Aber gewiß! Diesen armen Mikolka haben Sie doch sicher ordentlich gequält, auf Ihre psychologische Manier gepeinigt, bis er mit dem Geständnis kam! Tag und Nacht haben Sie ihm wohl zugeredet: ›Du bist der Mörder, du bist der Mörder! ...‹ Und jetzt, wo er es gestanden hat, werden Sie ihn wohl wieder auf die Folter spannen: ›Du lügst, du bist nicht der Mörder! Kannst nicht der Mörder sein! Es sind nicht deine eigenen Worte, die du sprichst!‹ Ist denn nach alledem Ihr Amt nicht komisch?«

»He-he-he! Und Sie haben es schon bemerkt, wie ich eben sagte: ›Es sind nicht seine eigenen Worte, die er spricht‹?«

»Warum soll man es nicht merken?«

»He-he! Sie sind scharfsinnig, sehr scharfsinnig! Ein lebhafter Geist! Und Sie treffen immer die komischste Seite ... he-he! ... Man sagt doch, daß unter den Schriftstellern diese Eigenschaft bei Gogol am stärksten ausgeprägt war?«

»Ja, bei Gogol.«

»Richtig, bei Gogol ... auf angenehmes Wiedersehen.«

»Auf angenehmes Wiedersehen ...«

Raskolnikow ging direkt nach Hause. Er war dermaßen konfus und verwirrt, daß er, als er schon zu Hause war und sich aufs Sofa warf, eine Viertelstunde sitzen mußte, um auszuruhen und seine Gedanken zu sammeln. An Nikolai versuchte er nicht mal zu denken: er fühlte sich wie niedergeschmettert: er fühlte, daß im Geständnis Nikolais etwas Unbegreifliches lag, etwas Erstaunliches, das er jetzt unmöglich erfassen konnte. Doch das Geständnis Nikolais war eine unumstößliche Tatsache. Die Folgen dieser Tatsache wurden ihm auch sofort klar: die Lüge mußte unbedingt mal ans Licht kommen, und dann würde man wieder ihn vornehmen. Aber bis dahin war er wenigstens frei und mußte unbedingt etwas für sich unternehmen, denn die Gefahr war unvermeidlich.

Doch in welchem Maße? Die Lage begann sich zu klären. Als er sich der ganzen Szene bei Porfirij, die er vorhin erlebt hatte, im Rohen, im allgemeinen Zusammenhange erinnerte, mußte er noch einmal erschauern. Natürlich kannte er noch nicht alle Absichten Porfirijs und konnte nicht alle seine Berechnungen von vorhin durchschauen. Doch ein Teil des Spiels war nun aufgedeckt, und gewiß konnte niemand besser als er verstehen, wie gefährlich für ihn dieser »Zug« im Spiele Porfirijs war. Noch ein wenig, und er hätte sich vollkommen verraten können. Da Porfirij seinen krankhaften Charakter kannte und ihn auf den ersten Blick richtig eingeschätzt und durchschaut hatte, ging er vielleicht allzu entschlossen, doch mit fast unfehlbarer Sicherheit vor. Allerdings hatte sich Raskolnikow schon früher stark kompromittiert, aber zu Tatsachenwar es doch nicht gekommen; alles war nur noch relativ. Faßt er aber jetzt alles wirklich richtig auf? Irrt er auch nicht? Auf welche Resultate ging Porfirij heute aus? Hatte er für heute wirklich etwas vorbereitet? Was denn? Hatte er heute wirklich auf etwas gewartet, und worauf? Wie würden sie sich heute getrennt haben, wenn nicht die unerwartete Katastrophe mit Nikolai dazwischengekommen wäre?

Porfirij hatte fast sein ganzes Spiel aufgedeckt, wenn auch mit einem gewissen Risiko, aber er hatte es aufgedeckt: wenn er noch mehr gehabt hätte (glaubte Raskolnikow), so würde er auch das aufgedeckt haben. Was war das für eine »Überraschung«? War es nur eine Verhöhnung? Hatte das etwas zu bedeuten oder nicht? Konnte etwas dahinter stecken, was auch nur irgendwie einer Tatsache, einer positiven Anklage ähnlich sähe? Der Mann von gestern? Ist der wieder in die Erde versunken? Wo war er heute? Wenn Porfirij überhaupt etwas Positives in Händen hat, so kann es nur mit dem Mann von gestern zusammenhängen ...

Er saß auf dem Sofa, den Kopf tief gesenkt, die Ellbogen in die Knie gestemmt, das Gesicht in die Hände vergraben. Das nervöse Zittern am ganzen Körper dauerte an. Schließlich stand er auf, nahm die Mütze, dachte eine Weile nach und ging zur Tür.

Er hatte ein Vorgefühl, daß er wenigstens diesen ganzen Tag fast ganz sicher sein durfte. Plötzlich erfüllte ein beinahe freudiges Gefühl sein Herz. Er wollte so schnell als möglich zu Katerina Iwanowna. Zur Beerdigung kam er selbstverständlich zu spät, doch zum Totenmahl konnte er noch zurechtkommen, und dort würde er sofort Ssonja wiedersehen.

Er blieb stehen, dachte nach, und ein schmerzvolles Lächeln zeigte sich auf seinen Lippen.

»Heute! Heute!« wiederholte er vor sich hin. »Ja, heute! So muß es ...«

Kaum wollte er die Tür öffnen, als sie plötzlich von selbst aufging. Er fuhr zusammen und prallte zu rück. Die Tür ging langsam und allmählich auf, und plötzlich zeigte sich eine Gestalt: es war der gestrige Mann von unter der Erde.

Der Mann blieb an der Schwelle stehen, blickte Raskolnikow schweigend an und trat einen Schritt ins Zimmer. Er sah genau so aus wie gestern, hatte die gleiche Figur und die gleiche Kleidung, aber in seinem Gesicht und Blick war eine große Veränderung vorgegangen: er blickte jetzt traurig drein und seufzte, nachdem er eine Weile dagestanden hatte, schwer auf. Es fehlte nur, daß er eine Wange auf eine Hand stützte und den Kopf zur Seite neigte, um ganz wie ein altes Weib auszusehen.

»Was wollen Sie?« fragte Raskolnikow, mehr tot als lebendig.

Der Mann schwieg und verneigte sich plötzlich tief, fast bis zur Erde. Jedenfalls berührte er die Erde mit einem Finger der rechten Hand.

»Was wollen Sie?« rief Raskolnikow aus.

»Ich habe mich an Ihnen vergangen«, sagte leise der Mann.

»Womit?«

»Mit bösen Gedanken.«

Beide sahen einander an.

»Es ärgerte mich. Als Sie damals hinkamen, vielleicht im Rausche, und die Hausknechte aufs Revier schickten und nach dem Blute fragten, ärgerte es mich, daß man Sie gehen ließ und für einen Betrunkenen hielt. Ich ärgerte mich so, daß ich den Schlaf verlor. Und da ich mir Ihre Adresse merkte, kam ich gestern her und fragte nach ...«

»Wer kam her«, unterbrach ihn Raskolnikow, dem nun ein Licht aufging.

»Ich, das heißt, ich habe Sie gekränkt.«

»Wohnen Sie in jenem Hause?«

»Ja, im selben Hause, und ich stand damals im Tore mit den andern, haben Sie es vergessen? Ich betreibe auch mein Handwerk dort. Ich bin Kürschner und Kleinbürger, nehme die Arbeit ins Haus ... und noch mehr ärgerte ich mich ...«

Und Raskolnikow erinnerte sich plötzlich der ganzen Szene von vorgestern im Tore; er erinnerte sich, daß außer den Hausknechten dort damals noch einige Menschen gestanden hatten, auch Frauen. Er entsann sich einer Stimme, die vorschlug, ihn gleich aufs Revier zu führen. Auf das Gesicht desjenigen, der das gesagt hatte, konnte er sich nicht besinnen und erkannte es auch jetzt nicht wieder, aber er erinnerte sich noch, daß er ihm sogar etwas geantwortet und sich nach ihm umgewandt hatte ...

So fand also der ganze Schrecken von gestern seine Lösung. Am entsetzlichsten war der Gedanke, daß er wegen eines so nichtigenUmstandes beinahe zugrundegegangen wäre, sich beinahe zugrundegerichtet hätte. Folglich wußte dieser Mensch außer des Versuches, die Wohnung zu mieten, und des Gesprächs über das Blut nichts zu erzählen. Folglich wußte auch Porfirij nichts außer diesem Fieberwahnund der Psychologie, die zwei Endenhat, nichts Positives, keine Tatsachen. Wenn folglich keine Tatsachen mehr auftauchen (und es dürfen keine auftauchen, sie dürfen nicht, sie dürfen nicht!), so ... was kann man ihm dann anhaben? Womit kann man ihn endgültig überführen, selbst wenn man ihn verhaftet? Folglich hat Porfirij das von der Wohnung erst jetzt, soeben erfahren und hat bisher nichts gewußt.

»Haben Sie es heute dem Porfirij gesagt ... daß ich in die Wohnung kam?« rief er aus, durch den plötzlichen Einfall überrascht.

»Was für einem Porfirij?«

»Dem Untersuchungsrichter.«

»Ich hab' es ihm gesagt. Die Hausknechte wollten damals nicht hingehen, darum ging ich selbst hin.«

»Heute?«

»Ein Weilchen vor Ihnen war ich dort. Und ich hörte alles, wie er Sie quälte.«

»Wo? Was? Wann?«

»Gleich nebenan, hinter dem Verschlag habe ich die ganze Zeit gesessen.«

»Wie? Also waren Sie die Überraschung? Wie ist es nur möglich? Ich bitte Sie!«

»Als ich sah,« begann der Kleinbürger, »daß die Hausknechte auf meine Worte hin nicht hingehen wollten, weil es, wie sie sagten, spät sei und er vielleicht auch böse werden könnte, daß sie um eine solche Stunde gekommen sind, ärgerte ich mich und konnte nicht mehr schlafen und begann mich zu erkundigen. Und nachdem ich mich gestern erkundigt hatte, ging ich heute hin. Wie ich zum erstenmal kam, war er nicht da; eine Stunde später – ließ man mich nicht vor, und wie ich zum drittenmal kam, da empfing er mich. Ich fing an, ihm alles zu erzählen, und er fing an, im Zimmer hin und her zu rennen und sich mit der Faust vor die Brust zu schlagen. ›Was macht ihr mit mir,‹ sagte er, ›ihr Räuber? Hätte ich das gewußt, so würde ich ihn durch die Polizei geholt haben!‹ Dann lief er hinaus, rief einen anderen herbei und redete mit ihm in einer Ecke, und dann wandte er sich wieder an mich, und fing an, mich auszufragen und zu schimpfen. Er machte mir viele Vorwürfe; ich aber berichtete ihm alles und sagte, daß Sie mir auf meine gestrigen Worte nichts zu antworten wagten und daß Sie mich nicht wiedererkannt hätten. Und er fing wieder an, hin und her zu laufen und sich mit der Faust vor die Brust zu schlagen und zu wüten; als man aber Sie anmeldete, sagte er mir: ›Geh hinter den Verschlag, sitze da und rühr dich nicht, was du auch hörst!‹ Und er brachte mir auch einen Stuhl hin und schloß mich ein; ›vielleicht werde ich dich noch brauchen‹, sagte er mir. Als man aber den Nikolai brachte, ließ er mich gleich nach Ihnen heraus und sagte: ›Ich werde dich noch mal vorladen und werde dich noch verhören ...‹«

»Hat er den Nikolai in deinem Beisein verhört?«

»Gleich nachdem er Sie herausließ, ließ er auch mich heraus und fing den Nikolai zu verhören an.«

Der Kleinbürger hielt inne und verbeugte sich plötzlich wieder, wobei er mit dem Finger den Boden berührte.

»Verzeihen Sie mir die Verleumdung und die Bosheit.«

»Gott wird's verzeihen.«

Kaum hatte er das gesagt, verneigte sich der Kleinbürger wieder tief, doch diesmal nicht bis zur Erde; dann wandte er sich langsam um und verließ das Zimmer.

– Alles hat zwei Enden, jetzt hat alles zwei Enden! – wiederholte Raskolnikow vor sich hin und ging aus dem Zimmer, rüstiger denn je. – Jetzt wollen wir noch kämpfen! – sagte er sich mit boshaftem Lächeln, als er die Treppe hinunterging. Sein Ärger richtete sich gegen ihn selbst; mit Verachtung und Beschämung erinnerte er sich seiner »Kleinmütigkeit«.

<p>Fünfter Teil</p>
<p>I</p>

Der Morgen, der auf die für Pjotr Petrowitsch verhängnisvolle Aussprache mit Dunjetschka und Pulcheria Alexandrowna folgte, wirkte auch auf ihn erschütternd. Zu seinem größten Leidwesen war er gezwungen, das, was ihm noch gestern als ein, wenn auch sich tatsächlich abgespielt habendes, doch beinahe phantastisches und unmögliches Ereignis erschienen war, als eine vollzogene und unwiderrufliche Tatsache anzusehen. Die schwarze Schlange der gekränkten Eitelkeit nagte die ganze Nacht an seinem Herzen. Gleich nachdem er aufgestanden war, blickte er in den Spiegel. Er fürchtete, daß ihm in der Nacht die Galle übergelaufen sei. Aber in dieser Hinsicht war vorläufig alles in Ordnung, und nachdem Pjotr Petrowitsch sein edles, weißes, in der letzten Zeit etwas verfettetes Antlitz betrachtet hatte, fand er für einen Augenblick Trost in der vollen Überzeugung, irgendwo eine andere Braut, vielleicht sogar eine bessere, finden zu können; aber er ließ diesen Gedanken sofort fallen und spuckte energisch auf die Seite, wodurch er ein stummes, doch sarkastisches Lächeln bei seinem jungen Freunde und Zimmergenossen Andrej Ssemjonowitsch Lebesjatnikow weckte. Pjotr Petrowitsch bemerkte dieses Lächeln und kreidete es sofort seinem jungen Freunde an. In der letzten Zeit hatte er ihm schon recht viel angekreidet. Seine Wut verdoppelte sich, als er plötzlich einsah, daß er Andrej Ssemjonowitsch eigentlich nichts über seine gestrigen Erfolge hätte mitzuteilen brauchen. Das war der zweite Fehler, den er gestern in der Erregung und Gereiztheit, aus übermäßiger Expansivität begangen hatte. Diesen ganzen Morgen folgte wie absichtlich eine Unannehmlichkeit auf die andere. Selbst im Senat erwartete ihn ein Mißerfolg in einer Sache, um die er sich bemühte. Besonders hatte ihn der Wirt der Wohnung gereizt, die er angesichts der baldigen Heirat gemietet hatte und auf eigene Rechnung instandsetzen ließ. Dieser Wirt, ein reichgewordener deutscher Handwerker, wollte um keinen Preis von dem soeben abgeschlossenen Vertrag zurücktreten und verlangte die Bezahlung der im Vertrage vorgesehenen Entschädigung, obwohl Pjotr Petrowitsch ihm die Wohnung beinahe ganz neu instandgesetzt zurückgab. Ebenso wollte man auch im Möbelgeschäft keinen einzigen Rubel von der Anzahlung für die bereits gekauften, aber noch nicht in die Wohnung geschafften Möbel zurückzahlen.

– Ich werde doch nicht der Möbel wegen heiraten! – sagte sich Pjotr Petrowitsch, mit den Zähnen knirschend; zugleich erwachte in ihm eine neue verzweifelte Hoffnung: – Ist denn alles in der Tat so unwiderruflich verloren und erledigt? Soll ich nicht noch einmal versuchen? – Der Gedanke an Dunjetschka saß ihm wie ein Splitter im Herzen. Mit Qual ertrug er diesen Augenblick, und wenn er jetzt Raskolnikow durch einen bloßen Wunsch hätte töten können, so hätte Pjotr Petrowitsch diesen Wunsch unverzüglich ausgesprochen.

– Es war auch ein Fehler, daß ich ihnen gar kein Geld gab – dachte er, als er nun traurig in das kleine Zimmer Lebesjatnikows zurückkehrte: – Und warum bin ich, zum Teufel, so ein Jude geworden?! Es war sogar gar keine Berechnung dabei! Ich hatte die Absicht, sie in Armut zu halten und sie so weit zu bringen, daß sie mich für ihre Vorsehung halten, sie aber stellen so was an! ... Pfui! ... Nein, hätte ich während dieser ganzen Zeit beispielsweise fünfzehnhundert Rubel für die Mitgift, für Geschenke, für allerlei Schächtelchen, Necessaires, Anhängsel, Stoffe und sonstigen Kram aus dem Geschäft von Knoop oder aus dem Englischen Magazin ausgegeben, so stünde die Sache besser und ... sicherer! Dann hätten sie mir nicht so leicht absagen können! Diese Leute sind doch so, daß sie es unbedingt für ihre Pflicht gehalten hätten, mir im Falle einer Absage die Geschenke und das Geld zurückzugeben; die Rückgabe würde ihnen aber schwer fallen und leid tun! Auch das Gewissen würde ihnen zugesetzt haben: wie kann man bloß einen Menschen davonjagen, der bisher so freigebig und feinfühlend war? ... Hm! Das war ein Fehler von mir! –

Pjotr Petrowitsch knirschte noch einmal mit den Zähnen und nannte sich auf der Stelle einen Dummkopf – natürlich nur bei sich.

Nachdem er zu diesem Schlusse gekommen war, kehrte er noch doppelt so wütend und gereizt nach Hause zurück, als er fortgegangen war. Die Vorbereitungen zum Totenmahl im Zimmer Katerina Iwanownas erregten zum Teil seine Neugier. Von diesem Totenmahl hatte er schon gestern manches gehört; er glaubte sich sogar erinnern zu können, daß man auch ihn eingeladen hatte, aber bei seinen anderen Sorgen hatte er das alles überhört. Er erkundigte sich schnell bei der Frau Lippewechsel, die in Abwesenheit Katerina Iwanownas (die auf dem Friedhof war) das Tischdecken besorgte, und erfuhr, daß das Totenmahl sehr feierlich sein würde, daß fast alle Mieter, darunter auch solche, die den Verstorbenen gar nicht gekannt hatten, eingeladen seien, daß sogar Andrej Ssemjonowitsch Lebesjatnikow, trotz seines kürzlichen Streites mit Katerina Iwanowna, eingeladen sei, und schließlich, daß auch er selbst, Pjotr Petrowitsch, nicht nur eingeladen sei, sondern als der beinahe vornehmste Gast unter allen Mietern sogar mit großer Ungeduld erwartet werde. Auch Amalia Iwanowna selbst war trotz aller vorgefallenen Unannehmlichkeiten mit großer Ehre eingeladen worden, und darum wirtschaftete und bemühte sie sich jetzt fast mit Genuß: außerdem war sie festlich geputzt, obwohl in Trauer, und hatte lauter neue und seidene Sachen an, worauf sie sehr stolz war. Alle diese Tatsachen und Nachrichten brachten Pjotr Petrowitsch auf einen gewissen Gedanken, und er kehrte etwas nachdenklich in sein, das heißt Andrej Ssemjonowitsch Lebesjatnikows Zimmer zurück. Er hatte nämlich erfahren, daß unter den Eingeladenen sich auch Raskolnikow befand.

Andrej Ssemjonowitsch war diesen ganzen Morgen aus irgendeinem Grunde zu Hause. Zwischen diesem Herrn und Pjotr Petrowitsch hatten sich eigentümliche, übrigens auch natürliche Beziehungen gebildet: Pjotr Petrowitsch verachtete und haßte ihn sogar grenzenlos, fast von dem Tage an, an dem er sich bei ihm einlogiert hatte, empfand vor ihm aber zugleich eine gewisse Angst. Er war bei ihm nach seiner Ankunft in Petersburg nicht bloß aus kleinlicher Sparsamkeit abgestiegen: obwohl dies fast der wichtigste Grund war, hatte er auch noch andere Gründe. Schon in der Provinz hatte er über Andrej Ssemjonowitsch, seinen früheren Mündel, als über einen der hervorragendsten jungen Progressisten gehört, der sogar eine bedeutende Rolle in gewissen interessanten und legendären Kreisen spiele. Dies überraschte Pjotr Petrowitsch. Alle diese mächtigen, allwissenden, alles verachtenden und alles entlarvenden Kreise flößten Pjotr Petrowitsch schon längst eine eigentümliche, wenn auch unbestimmte Angst ein. Er selbst konnte sich, besonders da er in der Provinz lebte, über diese Dingekeinerlei einigermaßen genauen Begriff machen. Er hatte wie die anderen gehört, daß es besonders in Petersburg allerlei Progressisten, Nihilisten, Entlarver und dergleichen gäbe, aber er übertrieb und verdrehte gleich vielen anderen den Sinn und die Bedeutung dieser Benennungen ins Unsinnige. Am meisten fürchtete er seit einigen Jahren Entlarvungen, und dies war der Hauptgrund seiner ständigen, übertriebenen Unruhe, die er besonders bei dem Gedanken, seine Tätigkeit nach Petersburg zu verlegen, empfand. In dieser Beziehung war er sozusagen eingeschüchtert, wie es zuweilen kleine Kinder sind. Vor einigen Jahren, in der Provinz, als er eben seine Karriere begann, erlebte er zwei Fälle, wo die Tätigkeit sehr hochstehender Gouvernementsbeamten, an die er sich bis dahin geklammert hatte und die ihn protegierten, aufs grausamste entlarvt wurde. Der eine Fall endete für den Entlarvten mit einem besonderen Skandal, und auch der zweite hätte beinahe ein recht schlimmes Ende genommen. Aus diesem Grunde hatte sich Pjotr Petrowitsch vorgenommen, gleich nach seiner Ankunft in Petersburg festzustellen, was an den Gerüchten eigentlich sei, und nötigenfalls den Ereignissen zuvorzukommen und sich bei »unserer jungen Generation« einzuschmeicheln. In dieser Beziehung setzte er seine Hoffnungen auf Andrej Ssemjonowitsch und hatte schon gelernt, wie beim Besuche bei Raskolnikow, gewisse, anderen entlehnte Phrasen in vollendeter Form vom Stapel zu lassen ...

Selbstverständlich hatte er in Andrej Ssemjonowitsch sehr bald einen hohlen und einfältigen unbedeutenden Menschen erkannt. Dies hatte aber ihm weder seinen Glauben genommen noch ihn ermutigt. Selbst wenn er die Überzeugung gewonnen hätte, daß alle Progressisten die gleichen Narren seien, auch dann würde er sich nicht beruhigt haben. Für alle die Lehren, Ideen und Systeme (mit denen Andrej Ssemjonowitsch sofort über ihn herfiel) hatte er eigentlich nicht das geringste Interesse. Er hatte sein eigenes Ziel. Er wollte nur so schnell wie möglich feststellen: Was hiereigentlich los sei? Ob diese Menscheneinen Einfluß haben oder nicht? Ob Grund zu Befürchtungen vorliege oder nicht? Ob man ihn entlarven werde, wenn er dies oder jenes unternehmen würde, oder nicht? Und wenn man ihn entlarven würde, so, in welcher Beziehung? und was für Dinge dabei besonders kompromittierend seien? Und noch mehr als das: kann man sich nicht irgendwie an sie heranmachen und sie bei dieser Gelegenheit anführen, wenn sie in der Tat irgendeine Macht besitzen? Soll man es, oder soll man es nicht? Ob es nicht ginge, durch ihre Vermittlung etwas in seiner Karriere zu erreichen? Mit einem Wort, er hatte Hunderte von Fragen vor sich.

Dieser Andrej Ssemjonowitsch war ein kachektischer und skrofulöser kleiner Mann, der irgendwo diente, lächerlich blond war und einen Kotelettenbart hatte, auf den er sehr stolz war. Außerdem hatte er immer Augenschmerzen. Er war ziemlich weichherzig, redete aber sehr selbstbewußt, manchmal sogar außerordentlich herausfordernd, was bei seiner kleinen Figur fast immer komisch wirkte. Bei Amalia Iwanowna zählte er zu den angesehensten Mietern, das heißt, er trank nicht und bezahlte die Miete pünktlich. Trotz dieser Eigenschaften war Andrej Ssemjonowitsch wirklich etwas dumm. Am Progreß und an »unserer jungen Generation« hing er aus bloßer Leidenschaft. Er war einer von der großen vielgestaltigen Legion hohler, kraftloser, unfertiger, doch eingebildeter Menschen, die nichts gelernt haben, sich aber an jede gangbare Modeidee hängen, um sie sofort zu banalisieren und alles, was sie in der aufrichtigsten Weise zu fördern glauben, in eine Karikatur zu verwandeln.

Übrigens konnte Lebesjatnikow trotz seiner eigentlich gutmütigen Natur seinen Zimmergenossen und einstigen Vormund Pjotr Petrowitsch wenig leiden. Dieses Verhältnis stellte sich von ungefähr ein und beruhte auf Gegenseitigkeit. Wie einfältig Andrej Ssemjonowitsch auch war, begann er allmählich einzusehen, daß Pjotr Petrowitsch ihn an der Nase herumführte und im geheimen verachtete, daß er »nicht der richtige Mensch« sei. Er versuchte, ihm das System Fouriers und die Theorie Darwins zu entwickeln, aber Pjotr Petrowitsch hörte ihm, besonders in der letzten Zeit, allzu sarkastisch zu, in der allerletzten Zeit schimpfte er sogar auf ihn. Er war nämlich instinktiv dahinter gekommen, daß Lebesjatnikow nicht bloß ein hohler und dummer Mensch, sondern auch ein Lügner war, daß er keinerlei irgendwie bedeutende Verbindungen, selbst in seinem eigenen Kreise, hatte und lauter Gerüchte aus dritter Hand wiedergab; daß er auch seine eigene Sache, die Propagandavielleicht gar nicht verstand, da er schon gar zu verworren redete, also wohl kaum ein »Entlarvter« sein konnte! Wir wollen nebenbei noch bemerken, daß Pjotr Petrowitsch in diesen anderthalb Wochen (besonders im Anfange) die seltsamsten lobenden Außerungen von Andrej Ssemjonowitsch hinnahm, das heißt, daß er ihm nicht widersprach und schwieg, wenn Andrej Ssemjonowitsch ihm die Absicht zuschrieb, bei der Gründung einer neuen »Kommune« irgendwo in der Mjestschanskaja-Straße behilflich zu sein; oder zum Beispiel Dunjetschka nicht zu stören, wenn es ihr einfiele, gleich im ersten Monat nach der Hochzeit sich einen Geliebten anzuschaffen; oder seine künftigen Kinder nicht taufen zu lassen und dergleichen mehr. Pjotr Petrowitsch hatte, seiner Gewohnheit gemäß, gegen diese ihm zugeschriebenen Eigenschaften nichts einzuwenden, und nahm sogar alle die Lobsprüche hin – so angenehm war ihm jedes Lob.

Pjotr Petrowitsch, der an diesem Morgen zu irgendeinem Zweck einige fünfprozentige Staatspapiere eingewechselt hatte, saß am Tisch und zählte die Banknoten und Schatzscheine nach. Andrej Ssemjonowitsch, der fast nie Geld hatte, ging im Zimmer auf und ab und tat so, als sähe er dieses Geld gleichgültig und sogar mit Verachtung an. Pjotr Petrowitsch konnte zum Beispiel um nichts in der Welt glauben, daß Andrej Ssemjonowitsch tatsächlich imstande sei, so viel Geld gleichgültig anzusehen; Andrej Ssemjonowitsch seinerseits dachte voll Bitterkeit, daß Pjotr Petrowitsch vielleicht wirklich imstande sei, so von ihm zu denken und sich vielleicht sogar über die Gelegenheit freue, seinen jungen Freund mit den aufgestapelten Banknotenpäckchen zu necken und zu reizen, indem er ihn an seine eigene Nichtigkeit und die Distanz zwischen ihnen erinnerte.

Er fand ihn diesmal ungewöhnlich gereizt und unaufmerksam, obwohl Andrej Ssemjonowitsch soeben versucht hatte, ihm sein Lieblingsthema von der Errichtung einer ganz neuen, besonderen »Kommune« zu erklären. Und die kurzen Einwendungen und Bemerkungen, die Pjotr Petrowitsch unter dem Klappern der Beinkugeln des Rechenbretts entschlüpften, atmeten eine ganz offene und absichtlich unhöfliche Verhöhnung. Aber der »humane« Andrej Ssemjonowitsch schrieb diese Stimmung Pjotr Petrowitschs dem Eindrucke des gestrigen Bruches mit Dunjetschka zu und brannte vor Ungeduld, schneller auf dieses Thema zu kommen: darüber hätte er manches Progressive und Propagandistische zu sagen, was seinen verehrten Freund trösten und »zweifellos« von Nutzen für seine weitere Entwicklung sein könnte.

»Was für ein Totenmahl veranstaltet jene ... Witwe?« fragte plötzlich Pjotr Petrowitsch, Andrej Ssemjonowitsch an der interessantesten Stelle unterbrechend.

»Als ob Sie es nicht wüßten! Ich habe ja mit Ihnen gestern darüber gesprochen und meine Gedanken über alle diese Gebräuche entwickelt ... Sie hat auch Sie eingeladen; ich habe es gehört. Sie haben mit ihr gestern selbst gesprochen ...«

»Ich hätte niemals erwartet, daß diese bettelarme Närrin das ganze Geld, das sie vom anderen Narren ... Raskolnikow bekommen hat, für das Totenmahl verschwenden wird. Ich habe mich sogar eben gewundert, als ich vorüberging: was für Vorbereitungen, was für Weine! ... Mehrere Menschen sind eingeladen, es ist weiß der Teufel was!« fuhr Pjotr Petrowitsch fort. Als er sich erkundigte und das Gespräch auf dieses Thema brachte, verfolgte er offenbar ein bestimmtes Ziel. »Was? Sie sagen, daß sie auch mich eingeladen hat?« fügte er plötzlich hinzu und hob den Kopf. »Wann war das? Ich erinnere mich gar nicht. Ich werde übrigens nicht hingehen. Was habe ich dort zu suchen? Ich habe ihr erst gestern im Vorbeigehen gesagt, daß sie, als arme Beamtenwitwe, die Möglichkeit hat, das Jahresgehalt als einmalige Unterstützung zu bekommen. Hat sie mich vielleicht deswegen eingeladen? He-he-he!«

»Auch ich habe nicht die Absicht, hinzugehen«, sagte Lebesjatnikow.

»Das will ich meinen! Nachdem Sie sie eigenhändig verprügelt haben. Sie müssen sich selbstverständlich genieren, he-he!«

»Wer hat verprügelt? Wen?« Lebesjatnikow fuhr auf und errötete sogar.

»Sie haben doch, ich glaube vor einem Monat, Katerina Iwanowna verprügelt! Ich habe es gestern gehört ... So sehen also die Überzeugungen aus! Mit der Frauenfrage hapert es. He-he-he!«

Und Pjotr Petrowitsch fing an, wie getröstet, mit dem Rechenbrett zu klappern.

»Das ist alles Unsinn und Verleumdung!« fuhr Lebesjatnikow auf, der immer fürchtete, an diese Geschichte erinnert zu werden. »Und es war gar nicht so! Es war anders! Sie haben es falsch gehört; es ist Klatsch! Ich habe mich einfach gewehrt. Sie stürzte sich zuerst auf mich mit ihren Krallen ... Den ganzen Backenbart hat sie mir ausgerauft ... Es ist doch hoffentlich einem jeden Menschen erlaubt, seine Persönlichkeit zu verteidigen. Außerdem werde ich es niemand erlauben, mir Gewalt anzutun ... Aus Prinzip. Denn das ist schon fast Despotismus. Was hätte ich denn tun sollen: ruhig vor ihr stehen? Ich stieß sie nur zurück.«

»He-he-he!« höhnte Luschin boshaft weiter.

»Sie sind heute so streitsüchtig, weil Sie selbst erbost sind und sich ärgern ... Das alles ist aber Unsinn und hat mit der Frauenfrage gar nichts zu tun! Sie haben es nicht richtig verstanden; auch ich hatte geglaubt, daß, wenn man annimmt, die Frau sei dem Manne in allen Dingen, selbst in der Körperkraft (was bereits behauptet wird) gleich, auch darin Gleichheit herrschen müsse. Natürlich sagte ich mir nachher, daß es eine solche Frage eigentlich gar nicht geben darf, weil es auch keine Prügeleien geben darf, weil in der zukünftigen Gesellschaft Prügeleien undenkbar sind ... und weil es natürlich sonderbar wäre, die Gleichheit in der Prügelei zu suchen. Ich bin nicht so dumm ... obwohl das Prügeln vorläufig besteht ... das heißt, in Zukunft nicht mehr existieren wird ... aber jetzt noch vorkommt ... pfui Teufel! Wenn man mit Ihnen spricht, wird man ganz konfus! Ich gehe nicht zum Totenmahl, nicht weil es diese Unannehmlichkeit gegeben hat. Ich gehe einfach aus Prinzip nicht hin, um mich nicht an einem so gemeinen, abergläubischen Brauch wie ein Totenmahl zu beteiligen, das ist der Grund! Übrigens hätte ich auch hingehen können, um darüber zu lachen ... Leider werden aber keine Popen dabei sein. Sonst würde ich unbedingt hingehen.«

»Mit anderen Worten, Sie wollen fremdes Brot und Salz essen und gleich darauf spucken, ebenso auf die, die Sie eingeladen haben. Das wollten Sie doch sagen?«

»Durchaus nicht spucken, sondern protestieren. Ich verfolge einen guten Zweck. Ich kann dabei indirekt der Aufklärung und der Propaganda dienen. Jeder Mensch ist verpflichtet, der Aufklärung der anderen durch Propaganda zu dienen, und je schroffer er es tut, um so besser ist es vielleicht. Ich kann den Samen einer Idee in sie ausstreuen ... Aus diesem Samen kann eine Tatsache entstehen. Worin sollte da eine Beleidigung liegen? Zuerst werden sie sich beleidigt fühlen, später aber einsehen, daß ich ihnen nur Nutzen gebracht habe. Da hat man bei uns die Terebjewa beschuldigt (die jetzt in der Kommune ist), daß sie, als sie ihre Familie verließ und ... sich einem Mann hingab, ihren Eltern schrieb, daß sie nicht mehr unter Vorurteilen leben wolle und eine ›bürgerliche‹ Ehe eingehe; man sagte, es sei viel zu grob, seine Eltern so zu behandeln, sie hätte sie schonen und den Brief etwas milder abfassen können. Meiner Ansicht nach ist das alles Unsinn, und man soll gar nicht mild sein, im Gegenteil, gerade hier muß man protestieren. Die Warenz hat zum Beispiel sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt, hat dann ihre zwei Kinder verlassen und ihrem Manne in einem Briefe ganz unzweideutig gesagt: ›Ich habe eingesehen, daß ich mit Ihnen nicht glücklich sein kann. Ich werde Ihnen nie verzeihen, daß Sie mich betrogen, indem Sie mir verheimlicht haben, daß es eine andere Gesellschaftsordnung in den Kommunen gibt. Ich habe es vor kurzem von einem großmütigen Mann erfahren, dem ich mich auch hingegeben habe und mit dem ich jetzt eine Kommune gründe. Ich spreche das offen aus, weil ich es für ehrlos halte, Sie zu betrügen. Bleiben Sie, wo Sie wollen. Hoffen Sie nicht, mich wiederzugewinnen; Sie kommen viel zu spät. Ich wünsche Ihnen Glück.‹ So soll man derartige Briefe schreiben!«

»Ist es dieselbe Terebjewa, von der Sie damals erzählten, daß sie in der dritten ›bürgerlichen‹ Ehe lebe?«

»Eigentlich erst in der zweiten! Und wenn es auch die vierte und sogar die fünfzehnte wäre, so macht das doch nichts! Wenn ich jemals bedauerte, daß meine Eltern gestorben sind, so sicher jetzt. Einigemal habe ich schon daran gedacht, wie ich sie mit einem Protest geohrfeigt haben würde, wenn sie noch am Leben wären! Ich hätte es absichtlich so eingerichtet ... Was ist so ein ›verlorener Sohn‹ dagegen, pfui Teufel! Ich hätte es ihnen schon gezeigt. Ich hätte sie in Erstaunen versetzt! Wirklich schade, daß ich niemand mehr habe!«

»Um ihn in Erstaunen zu versetzen? He-he! Nun, ganz wie Sie wünschen«, unterbrach ihn Pjotr Petrowitsch. »Sagen Sie mir aber folgendes: Sie kennen doch diese Tochter des Verstorbenen, die magere Kleine? Ist das wirklich wahr, was man von ihr erzählt, wie?«

»Was ist denn dabei? Meiner persönlichen Überzeugung nach ist es auch der normale Zustand der Frau. Warum auch nicht? Das heißt, distinguons. In der jetzigen Gesellschaft ist es natürlich nicht ganz normal, weil dieser Zustand ein erzwungener ist, aber in der zukünftigen Gesellschaft wird er freiwillig und folglich normal sein. Sie hätte auch jetzt schon das Recht dazu: sie hat gelitten, und das war ihr Fonds, sozusagen ihr Kapital, über das sie mit vollem Rechte verfügen darf. In der zukünftigen Gesellschaft werden solche Fonds natürlich nicht mehr nötig sein; doch ihre Rolle wird in einer anderen Hinsicht bestimmt und logisch und rationell bedingt sein. Was aber Ssofja Ssemjonowna persönlich betrifft, so betrachte ich für meine Person ihre gegenwärtigen Handlungen als einen energischen und personifizierten Protest gegen die Gesellschaftsordnung und habe vor ihr deswegen großen Respekt; ich freue mich sogar, wenn ich sie ansehe!«

»Man hat mir aber erzählt, daß Sie sie aus dieser Wohnung hinausgeekelt haben!«

Lebesjatnikow wurde sogar wütend.

»Das ist auch so eine Klatschgeschichte!« schrie er. »Die Sache war ganz anders! Es war gar nicht so! Katerina Iwanowna hat diese ganze Lügengeschichte erfunden, weil sie nichts verstanden hat! Und ich hatte mich an Ssofja Ssemjonowna gar nicht herangemacht! Ich hatte mich bloß bemüht, sie aufzuklären, durchaus uneigennützig, um in ihr den Protest zu wecken ... Mir war es nur um den Protest zu tun, auch konnte Ssofja Ssemjonowna sowieso nicht mehr in dieser Wohnung bleiben!«

»Sie forderten sie also auf, in eine Kommune einzutreten?«

»Sie machen immer Witze, und zwar schlechte Witze, erlauben Sie mir zu bemerken. Sie verstehen nichts! In der Kommune gibt es solche Rollen nicht. Die Kommune wird ja gerade darum gegründet, damit es solche Rollen nicht gebe. In der Kommune wird diese Rolle ihren jetzigen Charakter verändern, und was hier dumm ist, wird dort klug sein, und was unter den jetzigen Verhältnissen unnatürlich, wird dort durchaus natürlich sein. Alles hängt vom Milieu und von der Umgebung des Menschen ab. Das Milieu ist alles, der Mensch selbst ist nichts. Mit Ssofja Ssemjonowna vertrage ich mich auch jetzt gut, was Ihnen als Beweis dienen kann, daß sie mich nie für ihren Feind und Beleidiger gehalten hat. Ich überrede sie jetzt, in eine Kommune einzutreten, doch auf einer ganz anderen Grundlage! Was lachen Sie darüber? Wir wollen unsere eigene besondere Kommune gründen, doch auf viel breiterer Grundlage als die bisherigen. Wir sind in unseren Überzeugungen weiter gegangen. Wir verneinen mehr! Wenn Dobroljubow aus dem Grabe auferstünde, würde ich mit ihm schon streiten! Den Belinskij würde ich schon ganz unterkriegen! Indessen fahre ich fort, die Aufklärung Ssofja Ssemjonownas zu fördern. Sie ist eine prächtige Natur!«

»Und diese prächtige Natur nutzen Sie auch aus, wie? He-he!«

»Nein, nein! Oh, nein! Im Gegenteil!«

»Sogar im Gegenteil! He-he-he! Das ist gut!«

»Glauben Sie mir doch! Aus welchem Grunde sollte ich es vor Ihnen verheimlichen, ich bitte Sie? Im Gegenteil, es kommt mir selbst merkwürdig vor: mir gegenüber ist sie ganz besonders scheu, keusch und schamhaft!«

»Und Sie klären sie natürlich auf, he-he-he! Sie beweisen ihr, daß jede Schamhaftigkeit Unsinn ist? ...«

»Durchaus nicht! Durchaus nicht! Oh, wie roh, wie dumm sogar – verzeihen Sie mir – fassen Sie das Wort Aufklärung auf! Sie verstehen gar nichts! O mein Gott, wie ... unfertig Sie noch sind! Wir streben nach der Befreiung der Frau, und Sie haben bloß das eine im Sinn ... Indem ich die Frage von der Keuschheit und Schamhaftigkeit der Frau als von Dingen, die an und für sich nutzlos und auf Vorurteilen begründet sind, übergehe, lasse ich ihre Keuschheit im Verkehr mit mir gelten, denn darin liegt doch ihr Wille, ihr ganzes Recht. Natürlich, wenn sie mir selbst sagte: ›Ich will dich haben‹, so würde ich es für ein großes Glück halten, denn das junge Mädchen gefällt mir sehr gut; aber jetzt, jetzt wird sie wohl von niemand höflicher, respektvoller und mit größerer Achtung vor ihrer Würde behandelt als von mir ... ich warte und hoffe, und das ist alles.«

»Schenken Sie ihr doch lieber etwas. Ich wette, daß Sie daran noch gar nicht gedacht haben.«

»Nichts verstehen Sie, gar nichts, das habe ich Ihnen schon gesagt! Ihre Lage ist natürlich derart, aber hier ist auch eine andere Frage! Eine ganz andere! Sie verachten sie einfach. Indem Sie eine Tatsache sehen, die Sie fälschlicherweise für verachtungswürdig halten, versagen Sie einem menschlichen Wesen ein humanes Verhältnis zu ihm. Sie wissen noch nicht, was das für eine Natur ist! Ich ärgere mich nur sehr, daß sie in der letzten Zeit fast ganz aufgehört hat, zu lesen, und sich von mir keine Bücher mehr holt. Früher hat sie es getan. Es ist auch schade, daß sie bei all ihrer Energie und Entschlossenheit zu protestieren – die sie schon einmal bewiesen hat –, noch immer wenig Selbständigkeit und sozusagen Unabhängigkeit besitzt, wenig Verneinungsgeist, um sich von manchen Vorurteilen und ... Dummheiten ganz loszureißen. Obwohl sie manche Fragen sehr gut begreift. So hat sie zum Beispiel ausgezeichnet die Frage vom Handküssen erfaßt, das heißt, daß der Mann die Frau beleidigt, wenn er ihr die Hand küßt, da er damit auf die Ungleichheit der Geschlechter hinweist. Über diese Frage wurde bei uns debattiert, und ich teilte es ihr sofort mit. Auch meine Ausführungen über die Assoziationen der Arbeiter in Frankreich hörte sie mit großem Interesse an. Jetzt erörterte ich vor ihr die Frage vom freien Eintritt in jedes Zimmer in der künftigen Gesellschaft.«

»Was ist denn das?«

»In der letzten Zeit wurde über die Frage debattiert: ob ein Mitglied der Kommune das Recht habe, zu jeder Zeit in das Zimmer eines anderen Mitglieds, ganz gleich, ob eines Mannes oder einer Frau, einzutreten ... und es wurde beschlossen, daß es dieses Recht habe ...«

»Und wenn der oder die Betreffende in diesem Augenblick mit einer natürlichen Verrichtung beschäftigt ist He-he!«

Andrej Ssemjonowitsch wurde fast böse.

»Sie haben immer das eine im Sinn! Sie denken nur an diese verfluchten Verrichtungen!« schrie er gehässig. »Pfui, wie ärgere ich mich, daß ich, als ich Ihnen das System erklärte, so vorzeitig auf diese verfluchten Verrichtungen zu sprechen kam! Zum Teufel! Das ist immer der Stein des Anstoßes für alle Ihresgleichen! Das gemeinste ist, daß Sie darüber lachen, ehe Sie erfahren haben, worum es sich hier handelt. Als hätten Sie recht! Als wären Sie auf etwas stolz! Pfui! Ich habe schon einigemal behauptet, daß man diese ganzen Fragen den Neulingen erst am Schluß vorbringen darf, wenn sie von der Richtigkeit des Systems schon überzeugt sind, wenn der Mensch schon aufgeklärt ist und die richtige Tendenz hat. Sagen Sie mir, bitte, was finden Sie auch Beschämendes und Verachtungswürdiges zum Beispiel an einer Mistgrube? Ich bin als erster bereit, jede beliebige Mistgrube zu reinigen! Es ist auch nicht die geringste Selbstaufopferung dabei! Es ist einfach eine Arbeit, eine edle, für die Gesellschaft nützliche Tätigkeit, die jeder anderen Tätigkeit ebenbürtig ist und natürlich viel höher steht, als beispielsweise die Tätigkeit eines Raffael oder Puschkin, weil sie nützlicher ist.«

»Und edler, edler, he-he-he!«

»Was heißt edler? Ich verstehe solche Ausdrücke als Bewertung menschlicher Tätigkeit nicht. ›Edler‹, ›großmütiger‹ – das alles ist Unsinn, Dummheit, alte Vorurteile, die ich verneine! Alles, was der Menschheit nützlichist, ist auch edel. Ich verstehe nur das eine Wort: nützlich! Sie können kichern, soviel Sie wollen, aber es ist doch so!«

Pjotr Petrowitsch lachte auf. Er hatte sein Geld schon nachgezählt und steckte es eben ein. Ein Teil davon blieb aber aus unbekannten Gründen noch immer auf dem Tische liegen. Diese »Frage von den Mistgruben« hatte schon einigemal, trotz ihrer ganzen Abgeschmacktheit, Mißverständnisse und Entzweiungen zwischen Pjotr Petrowitsch und seinem jungen Freund zur Folge gehabt. Die ganze Dummheit lag darin, daß Andrej Ssemjonowitsch ernsthaft böse wurde, Luschin aber sich dessen freute; diesmal wollte er aber Lebesjatnikow ganz besonders ärgern.

»Sie sind nur infolge Ihres gestrigen Mißerfolgs so böse und herausfordernd«, platzte endlich Lebesjatnikow heraus, der im allgemeinen trotz seiner ganzen »Unabhängigkeit« und aller seiner »Proteste« nicht wagte, Pjotr Petrowitsch zu opponieren, und ihm gegenüber den aus früheren Jahren angewöhnten Respekt beobachtete.

»Sagen Sie mir besser,« unterbrach ihn Pjotr Petrowitsch hochmütig und ärgerlich, »können Sie ... oder, besser gesagt, sind Sie mit der erwähnten jungen Person tatsächlich so intim bekannt, um sie sofort, für einen Augenblick zu mir in dieses Zimmer zu bitten? Mir scheint, sie sind schon alle vom Friedhof heimgekommen ... Ich höre sie dort herumgehen ... Ich muß sie sehen, ich meine diese junge Person.«

»Was brauchen Sie sie?« fragte Lebesjatnikow erstaunt.

»Ich muß sie sprechen. Heute oder morgen ziehe ich von hier aus und möchte ihr darum mitteilen ... Übrigens bitte ich Sie, während unserer Unterredung hierzubleiben. Es ist sogar besser so. Sonst wird man sich noch Gott weiß was denken.«

»Ich werde mir absolut nichts denken ... Ich habe nur so gefragt, und wenn Sie von ihr was wollen, so gibt es nichts Leichteres, als sie herkommen zu lassen. Ich gehe gleich hin, und Sie können überzeugt sein, daß ich nicht stören werde.«

Nach fünf Minuten kam Lebesjatnikow wirklich mit Ssonjetschka zurück. Sie trat äußerst erstaunt und wie immer sehr schüchtern ein. Sie war in solchen Fällen immer scheu und fürchtete alle neuen Menschen und neue Bekanntschaften; sie hatte sie schon als Kind gefürchtet, jetzt aber fürchtete sie sie mehr als je ... Pjotr Petrowitsch empfing sie »freundlich und höflich«, doch mit einem Anflug von einer lustigen Vertraulichkeit, die übrigens, seiner Meinung nach, einem so ehrenwerten und soliden Menschen im Verkehr mit einem so jungen und in gewisser Beziehung interessantenWesen wie sie durchaus ziemte. Er beeilte sich, sie zu »ermutigen«, und bot ihr einen Stuhl am Tische ihm gegenüber an. Ssonja setzte sich, sah sich um, – sah auf Lebesjatnikow, auf das Geld, das auf dem Tische lag, und dann plötzlich wieder auf Pjotr Petrowitsch, von dem sie ihren Blick wie festgebannt nicht mehr wandte. Lebesjatnikow ging schon zur Tür, aber Pjotr Petrowitsch stand auf, forderte Ssonja durch einen Wink auf, sitzen zu bleiben, und hielt Lebesjatnikow an der Tür zurück.

»Ist Raskolnikow dort? Ist er schon gekommen?« fragte er ihn leise.

»Raskolnikow? Er ist schon dort. Warum fragen Sie? Ja, er ist schon dort. Soeben sah ich ihn kommen ... Warum?«

»Nun, dann bitte ich Sie ganz besonders, hier mit uns zu bleiben und mich mit diesem ... Fräulein nicht allein zu lassen. Die Sache ist ganz unbedeutend, aber man wird Gott weiß was sagen. Ich will nicht, daß Raskolnikow es dort erzählt ... Verstehen Sie, was ich meine?«

»Ich verstehe, ich verstehe!« rief Lebesjatnikow, dem plötzlich ein Licht aufging. »Ja, Sie haben recht ... Allerdings, Sie gehen nach meiner persönlichen Überzeugung in Ihren Befürchtungen viel zu weit, aber ... aber Sie haben doch ein Recht darauf. Ich bleibe gern hier. Ich will hier am Fenster stehen und werde nicht stören ... Meiner Ansicht nach haben Sie recht ...«

Pjotr Petrowitsch kehrte zum Sofa zurück, nahm Ssonja gegenüber Platz, sah sie aufmerksam an und setzte sich plötzlich eine außerordentlich solide und sogar etwas strenge Miene auf, als wollte er sagen: Bilde dir nur nichts ein, meine Liebe! – Ssonja verlor endgültig die Fassung.

»Erstens bitte ich Sie, Ssofja Ssemjonowna, mich bei Ihrer hochverehrten Frau Mama zu entschuldigen ... Es stimmt doch? Katerina Iwanowna vertritt doch bei Ihnen die Mutter?« begann Pjotr Petrowitsch sehr solid, aber doch recht freundlich.

Er hatte sichtlich die freundschaftlichsten Absichten.

»Jawohl, die Stelle der Mutter«, antwortete Ssonja hastig und scheu.

»Nun, wollen Sie mich also bei ihr entschuldigen, daß ich infolge unvorhergesehener Umstände gezwungen bin, der Einladung keine Folge zu leisten, und zu den Pfannkuchen, das heißt zum Totenmahl, nicht kommen werde, trotz der liebenswürdigen Aufforderung Ihrer Frau Mama.«

»Gut ... ich will es ihr sagen ... sofort.«

Und Ssonjetschka sprang hastig vom Stuhle auf.

»Es ist nochnicht alles«, hielt sie Pjotr Petrowitsch zurück, über ihre Einfalt und Unkenntnis der Anstandsregeln lächelnd. »Sie kennen mich zu wenig, liebste Ssofja Ssemjonowna, wenn Sie glauben, daß ich wegen dieser unbedeutenden und nur mich allein angehenden Angelegenheit eine Person wie Sie bemüht und zu mir gerufen hätte. Ich habe ganz andere Absichten.«

Ssonja setzte sich eilig hin. Die grauen und regenbogenfarbigen Banknoten, die noch auf dem Tische lagen, flimmerten wieder vor ihren Augen, sie wandte aber schnell ihr Gesicht von ihnen ab und richtete ihren Blick auf Pjotr Petrowitsch; es kam ihr plötzlich furchtbar unanständig vor, fremdes Geld anzusehen, besonders wenn siees tat. Sie heftete ihren Blick auf das goldene Lorgnon Pjotr Petrowitschs, das er in der Linken hielt, und zugleich auf den außerordentlich hübschen, großen, schweren Ring mit gelbem Stein, den er auf dem Mittelfinger dieser Hand trug; doch sie wandte die Augen auch davon ab und richtete den Blick wieder auf Pjotr Petrowitsch, da sie nicht wußte, wohin sie sehen sollte. Nachdem er eine Weile noch solider als früher geschwiegen hatte, fuhr er fort:

»Ich hatte gestern Gelegenheit, im Vorbeigehen einige Worte mit der unglücklichen Katerina Iwanowna zu wechseln. Es genügten zwei Worte, um zu erfahren, daß sie sich in einem – widernatürlichen Zustande befindet, wenn man so sagen darf.«

»Jawohl ... in einem widernatürlichen«, bestätigte Ssonja hastig.

»Oder einfacher und verständlicher – in einem kranken.«

»Ja, einfacher und verständl ... jawohl, sie ist krank.«

»Nun also. Aus dem Gefühle der Humanität und ... sozusagen des Mitleides, möchte ich ihr nun meinerseits irgendwie behilflich sein, da ich ihr unvermeidlich trauriges Los voraussehe. Ich glaube, die ganze arme Familie lastet jetzt ganz auf Ihnen?«

»Gestatten Sie die Frage«, sagte Ssonja, indem sie sich plötzlich erhob: »Was haben Sie ihr gestern von der Möglichkeit einer Pension gesagt? Denn sie sagte mir schon gestern, Sie hätten es übernommen, ihr eine Pension zu erwirken. Ist es wahr?«

»Durchaus nicht, in gewisser Beziehung ein Unsinn. Ich habe nur auf einen einmaligen Unterstützungsbeitrag für die Witwe eines Beamten hingedeutet – natürlich, nur wenn eine Protektion vorhanden ist –, aber Ihr verstorbener Vater hat, soviel ich weiß, nicht nur die vorgeschriebene Frist nicht ausgedient, sondern in der letzten Zeit überhaupt nicht gedient. Mit einem Wort: es könnte wohl eine Hoffnung vorhanden sein, doch nur eine recht schwache, denn in diesem Falle liegen keinerlei Rechte auf die Unterstützung vor, sogar im Gegenteil. Sie aber denkt schon an eine Pension, he-he-he! Eine fixe Dame!«

»Jawohl, an eine Pension ... Denn sie ist leichtgläubig und gut und glaubt aus Güte alles und ... und ... sie hat mal einen solchen Verstand ... Jawohl, entschuldigen Sie ...« sagte Ssonja und erhob sich wieder zum Fortgehen.

»Entschuldigen Sie, Sie haben mich noch nicht zu Ende gehört.«

»Jawohl, ich habe noch nicht zu Ende gehört«, murmelte Ssonja.

»Also setzen Sie sich.«

Ssonja wurde entsetzlich verlegen und setzte sich zum drittenmal.

»Da ich Ihre Lage mit den unglücklichen kleinen Kindern sehe, möchte ich, wie gesagt, ihr nach Kräften behilflich sein, das heißt, wie man so sagt, nach Kräften und nicht mehr. Man könnte zum Beispiel zu ihren Gunsten eine Kollekte veranstalten, oder eine Lotterie ... oder etwas in dieser Art, wie es auch immer von Nahestehenden und sogar auch von fremden Menschen gemacht wird, die helfen möchten. Ich hatte eben die Absicht, Ihnen das mitzuteilen. Das ginge zu machen.«

»Jawohl, sehr gut ... Gott wird es Ihnen ...« stammelte Ssonja, Pjotr Petrowitsch unverwandt anblickend.

»Das ginge zu machen, aber ... davon reden wir später ... das heißt, man könnte auch heute anfangen, davon zu reden. Wir werden uns am Abend wiedersehen, uns einigen und sozusagen den Grund dazu legen. Kommen Sie zu mir so gegen sieben her. Andrej Ssemjonowitsch wird, hoffe ich, sich daran auch beteiligen ... Aber ... es gibt hier noch einen Umstand, den man vorher genau besprechen muß. Darum habe ich Sie auch, Ssofja Ssemjonowna, bemüht und herkommen lassen. Es ist nämlich meine Ansicht, daß man Katerina Iwanowna kein Geld in die Hand geben darf und daß es sogar gefährlich wäre; ein Beweis dafür ist das heutige Totenmahl. Obwohl sie keine Brotrinde für morgen hat und ... auch kein Schuhwerk und überhaupt nichts, kauft sie heute Jamaika-Rum und sogar, glaube ich, Madeira ... und Kaffee. Ich sah es im Vorbeigehen. Morgen werden Sie es alles bis zum letzten Bissen Brot wieder büßen müssen; das ist schon ganz dumm. Darum muß die Kollekte, meiner Ansicht nach, so gemacht werden, daß die unglückliche Witwe vom Gelde sozusagen nichts erfährt und nur Sie zum Beispiel allein davon wissen. Habe ich recht?«

»Ich weiß es nicht. Sie ist nur heute so ... ein einziges Mal im Leben ... sie wollte so gerne das Totenmahl machen, dem Toten die Ehre erweisen, sein Andenken ehren ... sie ist aber sehr klug. Übrigens, ganz wie Sie wollen, ich werde Ihnen sehr ... auch die anderen ... und Gott wird es Ihnen ... auch die Waisenkinder ...«

Ssonja kam nicht weiter und fing zu weinen an.

»So. Nun denken Sie daran; jetzt aber wollen Sie von mir für Ihre Verwandte fürs erste eine meinen Verhältnissen entsprechende Summe annehmen. Es wäre mir außerordentlich erwünscht, daß mein Name dabei nicht erwähnt werde. Hier ... da ich sozusagen eigene Sorgen habe, bin ich nicht imstande, mehr zu geben ...«

Und Pjotr Petrowitsch reichte Ssonja einen sorgfältig entfalteten Zehnrubelschein. Ssonja nahm das Geld, errötete, murmelte etwas und begann sich eilig zu verabschieden. Pjotr Petrowitsch begleitete sie schnell zur Tür. Sie sprang schließlich aus dem Zimmer, aufs tiefste erregt und abgequält, und kehrte in größter Verlegenheit zu Katerina Iwanowna zurück.

Während dieser ganzen Szene stand Andrej Ssemjonowitsch bald am Fenster und ging bald im Zimmer auf und ab. Als aber Ssonja fort war, ging er auf Pjotr Petrowitsch zu und reichte ihm feierlich die Hand.

»Ich habe alles gehört und gesehen«, sagte er, das letzte Wort besonders betonend. »Es ist edel, das heißt, ich wollte sagen, human! Sie wollten ihrem Dank ausweichen, ich sah es! Und obwohl ich, offen gestanden, für die private Wohltätigkeit nichts übrig haben kann, weil sie das Übel nicht radikal ausrottet, sondern noch mehr nährt, muß ich doch gestehen, daß ich Ihr Benehmen mit Vergnügen gesehen habe, ja, es gefiel mir sehr gut.«

»Ach, das ist alles Unsinn!« murmelte Pjotr Petrowitsch, ein wenig erregt und Lebesjatnikow etwas eigentümlich ansehend.

»Nein, es ist kein Unsinn! Ein Mensch, der wie Sie durch den gestrigen Vorfall beleidigt und gereizt ist und zugleich fähig ist, an das Unglück anderer zu denken, so ein Mensch ... begeht durch seine Handlungen einen sozialen Fehler, verdient aber jede Achtung! Ich hatte es von Ihnen gar nicht erwartet, Pjotr Petrowitsch, um so mehr, als nach Ihren Begriffen – oh, wie Ihre Begriffe für Sie störend sind! Wie regt Sie zum Beispiel der gestrige Mißerfolg auf!« rief der gutmütige Andrej Ssemjonowitsch, der wieder Sympathie für Pjotr Petrowitsch fühlte. »Und warum, warum wollen Sie unbedingt diese legitimeEhe, edler, lieber Pjotr Petrowitsch? Was brauchen Sie unbedingt diese Gesetzlichkeitin der Ehe? Nun, schlagen Sie mich, wenn Sie wollen, aber ich freue mich, freue mich, daß sie nicht zustande gekommen ist, daß Sie frei sind, daß Sie für die Menschheit noch nicht verloren sind, ich freue mich! ... Sehen Sie, nun habe ich mich ausgesprochen!«

»Weil ich in Ihrer illegitimen Ehe keine Hörner tragen und keine fremden Kinder züchten will – dazu brauche ich die legitime Ehe«, antwortete Luschin, nur um etwas zu sagen.

Er war mit irgendeinem Gedanken beschäftigt und nachdenklich.

»Kinder? Sie berühren die Kinderfrage?« fuhr Andrej Ssemjonowitsch auf wie ein Schlachtroß beim Klange der Kriegstrompete. »Diese Frage ist eine soziale und von höchster Bedeutung, das gebe ich zu; aber sie wird anders gelöst werden. Viele negieren vollkommen die Kinder, als etwas, was auf die Familie hindeutet. Von den Kindern wollen wir später reden und uns jetzt den Hörnern zuwenden. Ich muß gestehen, diese Frage ist meine Schwäche. Dieser abscheuliche, eines Husaren oder eines Puschkin würdige Ausdruck ist im künftigen Lexikon undenkbar. Was sind Hörner? Oh, diese Verirrung! Was für Hörner? Warum Hörner?,.. Welch ein Unsinn! Im Gegen teil, in der ›bürgerlichen‹ Ehe wird es sie gar nicht geben! Die Hörner sind nur eine natürliche Folge der legitimen Ehe, sozusagen eine Korrektur dieser Ehe, ein Protest, so daß sie in diesem Sinne gar nicht erniedrigend sind ... Und wenn ich einmal – nehmen wir mal diesen Unsinn an – eine legitime Ehe eingehe, so werde ich mich über Ihre dreimal verfluchten Hörner sogar freuen; ich werde dann meiner Frau sagen: ›Mein Freund, bisher habe ich dich bloß geliebt, jetzt achte ich dich aber auch, weil du es verstanden hast, zu protestieren!‹ Sie lachen! Das kommt, weil Sie sich von den Vorurteilen noch nicht losreißen können! Der Teufel noch einmal; ich verstehe ja sehr gut, warum es so unangenehm ist, in der legitimen Ehe betrogen zu werden: es ist aber nur die schändliche Folge der schändlichen Tatsache, wo beide Teile gleich erniedrigt sind. Wenn aber die Hörner ganz offen aufgesetzt werden, wie zum Beispiel in der bürgerlichen Ehe, so existieren sie nicht mehr, sind undenkbar und verlieren sogar die Benennung ›Hörner‹. Im Gegenteil, Ihre Frau zeigt Ihnen nur, wie sehr sie Sie achtet, indem sie Sie für unfähig hält, ihrem Glücke im Wege zu stehen, und für aufgeklärt genug, um an ihr wegen des neuen Gatten keine Rache zu nehmen. Hol's der Teufel – zuweilen denke ich mir, daß, wenn ich verheiratet wäre (ganz gleich, ob bürgerlich oder legitim), ich meiner Frau wohl selbst einen Geliebten zuführen würde, falls sie sich selbst lange keinen anschaffte. ›Mein Freund,‹ würde ich ihr sagen, ›ich liebe dich, will aber obendrein, daß du mich auch achtest, – hier!‹ Habe ich nicht recht?« ...

Pjotr Petrowitsch hörte zu und kicherte, doch ohne besondere Begeisterung. Er hörte sogar wenig zu. Er war wirklich mit anderen Gedanken beschäftigt, was auch Lebesjatnikow schließlich merkte. Pjotr Petrowitsch war nachdenklich, sogar aufgeregt, und rieb sich die Hände. Andrej Ssemjonowitsch erinnerte sich später dieses Benehmens und fand dafür auch eine Erklärung ...

<p>II</p>

Es wäre schwer, genau die Gründe anzugeben, die im verstörten Gehirn Katerina Iwanownas die Idee dieses sinnlosen Totenmahles gezeitigt hatten. Von den zwanzig Rubeln, die sie von Raskolnikow eigentlich zur Beerdigung Marmeladows bekommen hatte, waren wirklich nahezu zehn Rubel draufgegangen. Vielleicht hielt es Katerina Iwanowna für eine Pflicht gegen den Verstorbenen, sein Gedächtnis »so wie es sich gehört« zu ehren, damit alle Mieter und insbesondere Amalia Iwanowna wissen, daß er »nicht nur gar nicht ärger als sie, vielleicht sogar viel besser« gewesen sei und daß niemand von ihnen das Recht habe, über ihn »die Nase zu rümpfen«. Vielleicht spielte hier am meisten jener besondere »Stolz der Armen« mit, der manchen Bettler bei gewissen öffentlichen Gebräuchen bewegt, die letzten Kräfte anzuspannen und die letzten Spargroschen auszugeben, nur um »nicht ärger als die anderen« zu sein, damit jene anderen nichts auszusetzen haben. Sehr wahrscheinlich war auch, daß Katerina Iwanowna den Wunsch hatte, gerade bei dieser Gelegenheit, gerade in diesem Augenblick, wo sie von der ganzen Welt verlassen schien, allen diesen »elenden und gemeinen Mietern« zu zeigen, daß sie nicht nur »zu leben und Gäste zu empfangen« verstehe, sondern auch, daß sie nicht zu einem solchen Lose erzogen worden sei, daß sie ihre Erziehung »in einer vornehmen, man kann wohl sagen, aristokratischen Oberstenfamilie« genossen habe und durchaus nicht bestimmt gewesen sei, selbst die Böden zu kehren und nachts die Kinderlumpen zu waschen. Diese Anfälle von Stolz und Eitelkeit kommen zuweilen bei den ärmsten und niedergedrücktesten Menschen vor und werden ihnen manchmal zu einem unaufhaltsamen und brennenden Bedürfnis. Katerina Iwanowna fühlte sich aber dabei gar nicht niedergedrückt: man konnte sie wohl durch Umstände ganz erdrücken, doch nicht moralisch niederdrücken, das heißt, einschüchtern und ihren Willen dem seinen unterwerfen. Außerdem hatte Ssonjetschka recht, wenn sie sagte, daß ihr Verstand verstört sei. Positiv und endgültig konnte man das allerdings noch nicht behaupten, aber ihr armer Kopf hatte in der letzten Zeit, im letzten Jahre viel zu viel Qualen erduldet, als daß er nicht zum Teil gelitten hätte. Auch die stark fortgeschrittene Schwindsucht trägt, wie die Mediziner sagen, zur Störung der geistigen Funktionen bei.

» Weine« in Mehrzahl und von verschiedenen Sorten gab es nicht, es gab auch keinen Madeira: das war übertrieben, aber Wein[2] war vorhanden. Es gab: Branntwein, Rum und Lissaboner, alles von der geringsten Sorte, doch in genügender Menge. An Speisen gab es außer dem obligaten Totenmahlgericht aus Reis mit Honig noch drei oder vier Gerichte (darunter auch Pfannkuchen), alles aus der Küche Amalia Iwanownas; dazu wurden zugleich auch zwei Samowars bereitet, für Tee und Punsch, der nach dem Essen getrunken werden sollte. Die Einkäufe hatte Katerina Iwanowna selbst besorgt mit Hilfe eines der Mieter, eines armen, kleinen Polen, der Gott weiß warum bei Frau Lippewechsel wohnte und der sich sofort an Katerina Iwanowna zu Botengängen attachierte und den ganzen gestrigen Tag und heutigen Morgen Hals über Kopf mit herausgestreckter Zunge herumgelaufen war, anscheinend besonders darum bemüht, daß der letztere Umstand auch bemerkt werde. Wegen jedes Unsinns kam er jeden Augenblick zu Katerina Iwanowna selbst gelaufen, war sogar einmal ins Große Kaufhaus gegangen, um sie zu suchen, und nannte sie ununterbrochen »Frau Oberst«, so daß sie seiner schließlich bis zur Übelkeit überdrüssig wurde, obwohl sie anfangs auch sagte, daß sie ohne diesen »dienstfertigen und großmütigen« Menschen wohl ganz verloren wäre. Es war eine Eigentümlichkeit ihres Charakters, daß sie jeden ersten besten mit den schönsten und grellsten Farben schmückte, ihn so lobte, daß er sich selbst genierte, zu seinem Ruhme verschiedene Umstände erfand, die gar nicht existierten, selbst vollkommen aufrichtig und treuherzig an die Wirklichkeit dieser Umstände glaubte, dann sich aber plötzlich enttäuscht sah und den Menschen, den sie noch vor einigen Stunden buchstäblich vergöttert hatte, anschrie, anspuckte und mit den Fäusten hinausjagte. Von Natur aus hatte sie einen lustigen, friedlichen Charakter und war leicht zum Lachen zu bringen, aber infolge der ununterbrochenen Schicksalsschläge und Mißerfolge wollte sie und forderte sie so wütend, daß alle in Frieden und Freude leben und sich nicht unterstehen, anders zu leben, daß der leiseste Mißton im Leben, der geringste Mißerfolg sie sofort beinahe in Raserei versetzte und sie gleich nach den leuchtendsten Hoffnungen und Phantasien anfing, ihr Schicksal zu verfluchen, alles, was ihr in die Hände fiel, zu zerreißen und zu vernichten und mit dem Kopfe gegen die Wand zu schlagen. Auch Amalia Iwanowna hatte bei ihr plötzlich eine außergewöhnliche Bedeutung und außergewöhnliche Achtung gewonnen, vielleicht bloß aus dem Grunde, weil das Totenmahl stattfinden sollte und Amalia Iwanowna mit ganzem Herzen bereit war, an allen Mühen teilzunehmen: sie übernahm es, den Tisch zu decken, die Tischwäsche, das Geschirr und dergleichen zu besorgen und in ihrer Küche die Speisen zu bereiten. Katerina Iwanowna hatte sie, vor dem Gange auf den Friedhof, mit allen Vollmachten ausgestattet und als ihre Vertreterin zurückgelassen. Alles war tatsächlich aufs beste vorbereitet: der Tisch war sogar ziemlich reinlich gedeckt, das Geschirr, die Gabeln und Messer, Schnapsgläser, Weingläser und Tassen waren zwar von verschiedener Form und von verschiedener Größe, weil von verschiedenen Mietern zusammengeborgt, aber alles stand zur bestimmten Stunde auf seinem Platz, und Amalia Iwanowna, vom Gefühl durchdrungen, ihr Werk gut getan zu haben, empfing die vom Friedhofe Zurückkehrenden sogar mit einem gewissen Stolze, fein geputzt, mit neuen Trauerbändern an der Haube und im schwarzen Kleide. Dieser, wenn auch berechtigte Stolz, mißfiel aus irgendeinem Grunde Katerina Iwanowna: »Als ob wir es ohne Amalia Iwanowna nicht verstanden hätten, den Tisch zu decken!« Auch die Haube mit den neuen Bändern mißfiel ihr: »Diese dumme Deutsche ist vielleicht noch stolz, daß sie die Wirtin ist und sich aus Gnade herabgelassen hat, den armen Mietern zu helfen? Aus Gnade! Ich bitte sehr! Bei Katerina Iwanownas Papa, der Oberst und beinahe Gouverneur gewesen war, pflegte man den Tisch zuweilen für vierzig Personen zu decken, so daß man irgendeine Amalia Iwanowna, oder besser gesagt Ludwigowna, nicht mal in die Küche hereingelassen hätte ...« Katerina Iwanowna entschloß sich jedoch, ihre Gefühle vorerst nicht zu äußern, obwohl sie sich in ihrem Herzen fest vorgenommen hatte, Amalia Iwanowna heute noch zurechtzuweisen und an den ihr gebührenden Platz zu erinnern, sonst würde sie sich Gott weiß was einbilden; zunächst beschränkte sie sich darauf, sie einfach kühl zu behandeln. Auch eine andere Unannehmlichkeit hatte zur Gereiztheit Katerina Iwanownas beigetragen: zur Beerdigung war von den eingeladenen Mietern, außer dem Polen, der immerhin noch Zeit gefunden hatte, auf den Friedhof zu laufen, fast niemand erschienen; aber zum Totenmahle kamen nur die unbedeutendsten und ärmsten von ihnen; viele waren sogar etwas angetrunken, mit einem Worte ein Gesindel. Aber die Alteren und die Solideren waren alle, als hätten sie sich verabredet, nicht erschienen. So fehlte zum Beispiel auch Pjotr Petrowitsch Luschin, wohl der solideste von allen Mietern, während Katerina Iwanowna schon gestern abend aller Welt, das heißt Amalia Iwanowna, Poljetschka, Ssonja und dem kleinen Polen erzählt hatte, daß er der edelste und großmütigste Mensch mit den besten Verbindungen und einem bedeutenden Vermögen sei, ehemaliger Freund ihres ersten Mannes, der im Hause ihres Vaters gern gesehen worden sei und ihr versprochen habe, alle Mittel anzuwenden, um ihr eine beträchtliche Pension zu erwirken. Wir wollen hier bemerken, daß, wenn Katerina Iwanowna auch mit jemandes Verbindungen und Vermögen prahlte, sie es ohne persönliches Interesse und vollkommen uneigennützig tat, sozusagen aus übervollem Herzen, nur um des Vergnügens willen, den Betreffenden zu loben und dem Gelobten ein größeres Gewicht zu verleihen. Gleich Luschin war auch, vermutlich »seinem Beispiel folgend«, »dieser gemeine Schuft Lebesjatnikow« nicht erschienen. »Was bildet sich wohl dieser ein? Man hat ihn doch bloß aus Gnade eingeladen, und auch das nur, weil er mit Pjotr Petrowitsch in einem Zimmer wohnt und sein Bekannter ist, so daß es nicht gut ging, ihn nicht einzuladen.« Nicht erschienen waren ferner die feine Dame mit ihrer Tochter, »der überreifen alten Jungfer«, die zwar erst seit zwei Wochen bei Amalia Iwanowna wohnten, aber sich schon einige Male über den Lärm und das Geschrei bei den Marmeladows beschwert hatten, besonders wenn der Verstorbene betrunken nach Hause kam; das hatte Katerina Iwanowna von Amalia Iwanowna erfahren, als diese, wenn sie sich mit Katerina Iwanowna zankte und ihr drohte, sie mit ihrer ganzen Familie hinauszuwerfen, aus vollem Halse schrie, daß sie »vornehme Mieter, deren Fuß Sie nicht mal wert sind, belästigen!« – Katerina Iwanowna nahm sich absichtlich vor, diese Dame mit ihrer Tochter, deren »Fuß sie nicht mal wert sei«, einzuladen, um so mehr als jene bei zufälligen Begegnungen sich hochmütig wegwandte; – nun soll sie wissen, daß man hier »edler fühlt und denkt und, ohne Böses nachzutragen, zu Gast bittet«; – nun sollen beide, Mutter und Tochter, sehen, daß Katerina Iwanowna an ganz andere Verhältnisse gewöhnt ist! Sie hatte fest beschlossen, ihnen dies alles bei Tisch zu erklären und auch den Gouverneursrang des verstorbenen Papas zu erwähnen, zugleich aber auch indirekt zu bemerken, daß sie keinen Grund hätten, sich bei den Begegnungen wegzuwenden, und daß dies außerordentlich dumm sei! Es fehlte auch der dicke Oberstleutnant (eigentlich Hauptmann a.D.); es stellte sich aber heraus, daß er seit gestern früh vor Trunkenheit seine Beine nicht bewegen konnte. Mit einem Wort, es erschienen nur: der Pole, ein unansehnlicher Kanzlist, der kein Wort sprach, in fettigem Frack, mit Finnen im Gesicht und einem ekelhaften Geruch; dann ein tauber und fast blinder Greis, der einst bei einem Postamt angestellt gewesen war und dessen Unterhalt bei Amalia Iwanowna seit undenkbaren Zeiten und aus unbekannten Gründen jemand bezahlte. Es kam auch ein betrunkner Leutnant a.D., im Grunde genommen nur ein Proviantbeamter, der höchst unanständig und laut lachte und sogar, »denken Sie sich nur«, keine Weste anhatte! Ein Unbekannter setzte sich direkt an den Tisch, sogar ohne Katerina Iwanowna begrüßt zu haben, und schließlich tauchte auch noch eine Person auf, die aus Ermangelung eines Anzuges mit einem Schlafrocke bekleidet war; dies war aber schon so unanständig, daß dieser Gast durch die Bemühungen Amalia Iwanownas und des Polen abgeschoben wurde. Der Pole hatte übrigens noch zwei andere Polen mitgebracht, die bei Amalia Iwanowna niemals gewohnt hatten und bisher von niemand in dieser Wohnung gesehen worden waren. Dies alles reizte Katerina Iwanowna in der unangenehmsten Weise. »Für wen waren denn alle die Vorbereitungen gemacht?« Man hatte sogar die Kinder, um Platz zu gewinnen, nicht an den Tisch gesetzt, der ohnehin das ganze Zimmer einnahm, sondern für sie in einer hinteren Ecke auf einem Koffer gedeckt; die beiden Kleineren saßen auf einer Bank, und Poljetschka, als die Erwachsene, mußte auf sie aufpassen, sie füttern und ihnen »wie Kindern aus vornehmem Hause« die Näschen putzen. Mit einem Wort, Katerina Iwanowna konnte nicht umhin, alle mit verdoppelter Würde und sogar mit Hochmut zu empfangen. Einige Gäste musterte sie besonders streng und forderte von oben herab auf, sich an den Tisch zu setzen. Da sie aus irgendeinem Grunde für alle Nichterschienenen Amalia Iwanowna verantwortlich machte, fing sie plötzlich an, diese äußerst nachlässig zu behandeln, was die Wirtin sofort merkte und wodurch sie sehr pikiert wurde. Ein solcher Anfang verhieß kein gutes Ende. Endlich saßen alle bei Tisch. Raskolnikow war fast in demselben Augenblick gekommen, als alle vom Friedhof zurückkehrten. Katerina Iwanowna freute sich sehr über sein Erscheinen, erstens, weil er der einzige »gebildete« Gast sei und »bekanntlich in zwei Jahren einen Lehrstuhl an der hiesigen Universität bekommen würde«, und zweitens, weil er sich bei ihr unverzüglich und respektvoll entschuldigte, daß er trotz seines guten Willens zur Beerdigung nicht hatte kommen können. Sie fiel förmlich über ihn her, setzte ihn bei Tisch links neben sich (zu ihrer Rechten saß Amalia Iwanowna) und wandte sich, trotz der ununterbrochenen Sorgen, daß die Speisen richtig herumgereicht würden und daß alle etwas bekämen, trotz des qualvollen Hustens, der sie jeden Augenblick unterbrach und würgte und in den letzten zwei Tagen eine besonders hartnäckige Form angenommen zu haben schien, immerfort an Raskolnikow; sie beeilte sich, vor ihm halb flüsternd alle Gefühle, die sich in ihr angesammelt hatten, und ihre ganze gerechte Entrüstung über das mißlungene Totenmahl zu ergießen, wobei die Entrüstung oft von einem sehr lustigen und ausgelassenen Lachen über die versammelten Gäste, hauptsächlich aber über die Wirtin, unterbrochen wurde.

»An allem ist dieser Kuckuck schuld. Sie verstehen doch, wen ich meine: jene dort!« Und Katerina Iwanowna zeigte mit dem Kopf auf die Wirtin. »Schauen Sie sie an: sie glotzt mit den Augen und ahnt, daß wir von ihr sprechen, kann aber kein Wort verstehen und schaut darum so dumm. Pfui, wie eine Eule! Ha-ha-ha! ... Kchi-kchi-kchi! Und was will sie bloß mit ihrer Haube beweisen? Kchi-kchi-kchi! Haben Sie es schon bemerkt, sie will immer, daß alle glauben, sie protegiere mich und erweise mir durch ihre Anwesenheit eine Ehre. Ich hatte sie als eine anständige Person gebeten, bessere Leute einzuladen, und zwar die Bekannten des Verstorbenen; schauen Sie aber, wen sie hergebracht hat: lauter Hanswürste und Schmutzfinken! Sehen Sie nur diesen da mit dem Ausschlag im Gesicht an: der sieht doch genau aus wie Rotz auf zwei Beinen! Und diese Polen ... Ha-ha-ha! Kchi-kchi-kchi! Niemand, niemand hat sie hier je gesehen, auch ich habe sie nie gesehen; warum sind sie bloß gekommen, frage ich Sie? Sie sitzen so manierlich nebeneinander. – Panje, he!« schrie sie plötzlich einem von ihnen zu: »Haben Sie schon Pfannkuchen gehabt? Nehmen Sie noch! Trinken Sie Bier! Wollen Sie keinen Schnaps? – Schauen Sie nur: er ist aufgesprungen, er verbeugt sich, sehen Sie nur, sehen Sie nur: die Ärmsten sind wohl ganz ausgehungert! Macht nichts, sollen sie nur essen. Sie machen wenigstens keinen Lärm, aber ... aber ich fürchte wirklich für die silbernen Löffel der Wirtin! – Amalia Iwanowna!« wandte sie sich plötzlich fast laut an diese: »Wenn man Ihre Löffel stiehlt, so übernehme ich keine Verantwortung, das sage ich Ihnen im voraus! – Ha-ha-ha!« lachte sie, sich wieder an Raskolnikow wendend, wieder auf die Wirtin weisend und sich über den Witz freuend: »Sie hat es nicht verstanden, hat mich wieder nicht verstanden! Sie sitzt mit offenem Maul, schauen Sie nur: eine Eule, eine echte Eule, eine Eule mit neuen Bändern, ha-ha-ha!«

Ihr Lachen ging wieder in einen qualvollen Hustenanfall über, der an die fünf Minuten dauerte. Auf dem Taschentuche blieb etwas Blut zurück, Schweißtropfen traten ihr auf die Stirn. Sie zeigte das Blut schweigend Raskolnikow, holte kaum etwas Atem und fing sofort wieder an, ihm mit außerordentlicher Begeisterung zuzuflüstern, während sich an ihren Wangen rote Flecke zeigten:

»Sehen Sie, ich hatte ihr den, man kann wohl sagen, schwierigen Auftrag gegeben, jene Dame und ihre Tochter einzuladen, Sie verstehen doch, wen ich meine? Hier hätte sie in der delikatesten Weise, auf eine diplomatische Manier vorgehen müssen; sie machte es aber so, daß diese zugereiste dumme Gans, diese aufgeblasene Kreatur, diese Null aus der Provinz nur aus dem Grunde, weil sie eine Majorswitwe ist und hergekommen ist, um sich um eine Pension zu bemühen und sich bei den Behörden die Stiefel abläuft, weil sie sich mit ihren fünfundfünfzig Jahren schminkt und färbt (das weiß man ja) ... und eine solche Kreatur hat es nicht nur nicht für nötig befunden, zu erscheinen, sondern sich nicht einmal entschuldigen lassen, daß sie nicht kommen konnte, wie es in solchen Fällen die gewöhnlichste Höflichkeit verlangt! Ich kann gar nicht verstehen, warum auch Pjotr Petrowitsch nicht gekommen ist! Wo ist aber Ssonja? Wo ist sie hingegangen? Ah, da ist sie endlich! Ssonja, wo bist du gewesen? Es ist doch sonderbar, daß du selbst bei der Leichenfeier deines Vaters so unpünktlich bist. Rodion Romanowitsch, lassen Sie sie sich neben Sie setzen. Da ist ein Platz, Ssonjetschka ... nimm dir, was du willst. Nimm dir von der Fischsülze, die ist besser. Gleich bringt man Pfannkuchen. Hat man den Kindern etwas gegeben? Poljetschka, habt ihr dort von allem? Kchi-kchi-kchi! Nun, gut. Sei ein braves Kind, Lenja, und du, Kolja, strampele nicht mit den Beinen; sitz so, wie ein vornehmes Kind sitzen muß. Was sagst du, Ssonjetschka?«

Ssonja beeilte sich, ihr sofort die Entschuldigung Pjotr Petrowitschs zu übermitteln, und bemühte sich, recht laut zu sprechen, damit es alle hörten; dabei gebrauchte sie ausgewählt ehrerbietige Ausdrücke, die sie absichtlich Pjotr Petrowitsch zuschrieb und ausschmückte. Sie fügte hinzu, daß Pjotr Petrowitsch sie ganz besonders gebeten habe, mitzuteilen, daß er, sobald es ihm nur möglich sei, sofort herkommen werde, um mit ihr unter vier Augen von Geschäftenzu sprechen und zu vereinbaren, was sich in der Zukunft tun und unternehmen ließe, und dergleichen.

Ssonja wußte, daß dies Katerina Iwanowna versöhnlicher stimmen und beruhigen würde, daß es ihr schmeicheln und vor allem ihren Stolz befriedigen würde. Sie setzte sich neben Raskolnikow, den sie hastig begrüßte und flüchtig, mit Interesse ansah. Später aber vermied sie es, ihn anzusehen und mit ihm zu sprechen. Sie schien sogar etwas zerstreut, obwohl sie die ganze Zeit keinen Blick von Katerina Iwanowna wandte, um ihr jeden Wunsch vom Gesicht abzulesen. Aus Ermangelung anderer Kleider war weder sie noch Katerina Iwanowna in Trauer; Ssonja hatte ein dunkelbraunes Kleid an und Katerina Iwanowna ihr einziges dunkles Kattunkleid mit Streifen. Die Mitteilung über Pjotr Petrowitsch machte den beabsichtigten Effekt. Katerina Iwanowna hörte Ssonja mit Würde an und erkundigte sich dann mit der gleichen Würde, wie das Befinden Pjotr Petrowitschs sei. Dann flüstertesie Raskolnikow recht laut zu, daß es für einen so angesehenen und soliden Menschen wie Pjotr Petrowitsch doch sonderbar wäre, in eine so »ungewöhnliche Gesellschaft« zu geraten, wie groß auch seine Anhänglichkeit an ihre Familie und die alte Freundschaft mit ihrem Papa auch seien.

»Darum bin ich Ihnen, Rodion Romanowitsch, so verbunden, daß Sie auch in dieser Umgebung mein Salz und Brot nicht verschmäht haben«, fügte sie fast laut hinzu. »Ich bin übrigens überzeugt, daß nur Ihre besondere Freundschaft zu meinem armen Verstorbenen Sie dazu bewogen hat, Ihr Wort zu halten.«

Dann musterte sie noch einmal stolz und selbstbewußt alle ihre Gäste und erkundigte sich plötzlich sehr laut und mit besonderem Interesse beim tauben Greis, »ob er keinen Braten wünsche und ob er schon Lissaboner bekommen hätte«. Der Greis antwortete nicht und konnte lange nicht verstehen, was man ihn fragte, obwohl seine Nachbarn ihn spaßhalber aufzurütteln begannen. Er blickte nur mit offenem Munde um sich, wodurch er die allgemeine Heiterkeit noch vergrößerte.

»Ist das ein Esel! Sehen Sie nur, sehen Sie nur! Wozu hat man ihn hergebracht? Was aber Pjotr Petrowitsch betrifft, so war ich seiner stets sicher«, fuhr Katerina Iwanowna fort, sich an Raskolnikow wendend. »Natürlich gleicht er gar nicht,« wandte sie sich scharf und laut, mit äußerst strenger Miene zu Amalia Iwanowna, so daß jene sogar erschrak, »gleicht er gar nicht Ihren aufgedonnerten Damen mit den langen Schleppen, die man bei meinem Papa nicht mal als Köchinnen aufgenommen hätte und denen mein verstorbener Mann, wenn er sie bei sich empfinge, nur aus seiner unerschöpflichen Güte diese Ehre erwiesen hätte.«

»Jawohl, der trank gern; ja, er liebte es, es kam vor«, rief plötzlich der verabschiedete Proviantbeamte, das zwölfte Glas Schnaps hinunterstürzend.

»Mein verstorbener Mann hatte allerdings diese Schwäche, und das ist allen bekannt«, fiel Katerina Iwanowna plötzlich über ihn her. »Aber er war ein guter und edler Mensch und liebte und achtete seine Familie; leider vertraute er sich in seiner Güte allerlei verdorbenen Menschen zu sehr an, und Gott allein weiß, mit wem er nicht alles getrunken hat; auch mit solchen, die seine Schuhsohle nicht wert waren! Denken Sie sich nur, Rodion Romanowitsch, in seiner Tasche fand man einen Hahn aus Pfefferkuchenteig; er geht bewußtlos betrunken nach Hause, denkt aber an seine Kinder.«

»Einen Ha-hn? Sie geruhten zu sagen: einen Ha-hn?« rief der Proviantbeamte.

Katerina Iwanowna würdigte ihn keiner Antwort. Sie dachte über etwas nach und seufzte.

»Sie glauben wohl sicher wie alle, daß ich zu streng zu ihm war«, fuhr sie fort, sich an Raskolnikow wendend. »Es ist aber nicht richtig! Er achtete mich, er achtete mich sehr! Ein gutes Herz hat er gehabt! Und manchmal tat er mir so leid. Manchmal sitzt er da, sieht mich aus der Ecke an, und er dauert mich so, daß ich lieb zu ihm sein möchte; dann muß ich mir aber sagen: ›Ich bin lieb zu ihm, und er betrinkt sich gleich wieder‹. Nur durch Strenge konnte man ihn im Zaume halten.«

»Jawohl, es kam auch vor, daß er an den Haaren herumgezerrt wurde, das kam öfters vor«, brüllte der Proviantbeamte wieder und stürzte noch ein Glas Schnaps hinunter.

»Es wäre nützlich, manche Dummköpfe nicht nur an den Haaren herumzuzerren, sondern auch mit einem Besen zu behandeln. Ich spreche jetzt nicht von Verstorbenen!« fertigte Katerina Iwanowna den Proviantbeamten ab.

Die roten Flecke auf ihren Wangen glühten immer stärker, und ihre Brust hob und senkte sich. Sie war bereit, eine große Geschichte zu beginnen. Viele kicherten, vielen war es offenbar angenehm. Den Proviantbeamten reizte man auf und flüsterte ihm etwas zu. Offenbar wollte man sie aufeinander hetzen.

»Gestatten Sie die Frage, was Sie damit sagen wollten«, begann der Proviantbeamte. »Das heißt, auf wessen vornehmes Konto Sie eben ... Übrigens will ich nichts mehr sagen! Unsinn! Eine Witwe, eine arme Witwe! Ich verzeihe ... Ich passe!«

Und er trank wieder einen Schnaps.

Raskolnikow saß da und hörte schweigend und angewidert zu. Er berührte bloß aus Höflichkeit die Stücke, die ihm Katerina Iwanowna jeden Augenblick auf den Teller legte, und aß nur, um sie nicht zu kränken. Er beobachtete aufmerksam Ssonja. Ssonja wurde aber immer unruhiger und besorgter; auch sie ahnte, daß das Totenmahl kein gutes Ende nehmen werde, und verfolgte mit Angst die steigende Gereiztheit Katerina Iwanownas. Es war ihr unter anderem bekannt, daß der Hauptgrund, warum die beiden zugereisten Damen die Einladung Katerina Iwanownas so verachtungsvoll verschmäht hatten, an ihr selbst lag. Sie hatte von Amalia Iwanowna gehört, daß die Mutter die Einladung als Beleidigung aufgefaßt und die Frage gestellt hatte: »Wie könnte ich meine Tochter neben dieses Mädchensetzen?« Ssonja hatte das Gefühl, daß Katerina Iwanowna davon schon etwas wußte, aber eine Kränkung Ssonjas war für sie mehr als eine Kränkung ihrer selbst, ihrer Kinder, ihres Papas, mit einem Worte, es war für sie eine tödliche Kränkung, und Ssonja wußte, daß Katerina Iwanowna sich nicht eher beruhigen würde, als »bis sie diesen beiden langschleppigen Weibern bewiesen hätte, daß sie beide usw.« Wie absichtlich schickte in diesem Augenblick jemand vom anderen Ende des Tisches Ssonja einen Teller mit zwei aus Schwarzbrot gekneteten, von einem Pfeil durchbohrten Herzen. Katerina Iwanowna fuhr auf und bemerkte sofort laut, daß der Absender natürlich ein »betrunkener Esel« sei. Auch Amalia Iwanowna ahnte etwas Schlimmes; durch den Hochmut Katerina Iwanownas aufs tiefste gekränkt, begann sie ganz unvermittelt, um die unangenehme Stimmung der Gesellschaft abzulenken und zugleich auch ihr eigenes Ansehen zu heben, zu erzählen, wie ein Bekannter von ihr, ein »Karl aus der Apotheke« nachts in einer Droschke nach Hause fuhr: »der Kutscher wollte ihn töten, aber Karl tat ihn sehr, sehr bitten, daß er ihn nicht töte, und er weinte, und faltete die Hände, und erschrak, und die Angst durchbohrte ihm sein Herz«. Katerina Iwanowna lächelte zwar, bemerkte aber, daß Amalia Iwanowna keine russischen Anekdoten erzählen sollte. Jene fühlte sich dadurch noch mehr beleidigt und entgegnete, daß »ihr Vater aus Berlin ein sehr, sehr vornehmer Mann gewesen sei und die Hände immer in die Taschen steckte«. Die lachlustige Katerina Iwanowna hielt es nicht aus und fing laut zu lachen an, so daß Amalia Iwanowna ihre letzte Geduld verlor und sich nur mit äußerster Mühe beherrschte.

»Ist das eine Eule!« flüsterte Katerina Iwanowna fast heiter wieder Raskolnikow zu. »Sie wollte sagen, daß er die Hände in seinen eigenen Taschen hatte, aber es klingt, als ob er ein Taschendieb gewesen wäre, kchi-kchi-kchi! Haben Sie bemerkt, Rodion Romanowitsch, daß alle diese Petersburger Ausländer, das heißt hauptsächlich die Deutschen, die irgendwo her zu uns kommen, sämtlich dümmer sind als wir?! Sie werden doch zugeben, daß man nicht erzählen darf, daß ›die Angst Karls Herz durchbohrt‹ hat und daß er (dieser Waschlappen!), statt den Kutscher zu knebeln, ›die Hände gefaltet, und geweint und sehr, sehr gebeten hat‹. Ach, die dumme Gans! Sie glaubt dabei, daß alles sehr rührend sei, und ahnt gar nicht, wie dumm sie ist! Meiner Ansicht nach ist dieser betrunkene Proviantbeamte viel klüger als sie; dem sieht man wenigstens an, daß er ein Säufer ist und das letzte bißchen Verstand vertrunken hat; diese aber sitzen so aufgeblasen und ernst da ... Wie sie dasitzt und glotzt. Sie zürnt! Sie zürnt! Ha-ha-ha! Kchi-kchi-kchi!«

Katerina Iwanowna war lustig geworden und begann plötzlich mit allen Einzelheiten zu erzählen, wie sie mit der Pension, die man für sie erwirken würde, in ihrer Heimatstadt T. ein Pensionat für junge Mädchen aus vornehmen Familien gründen werde. Katerina Iwanowna hatte dies Raskolnikow noch nicht mitgeteilt, und sie ließ sich von verlockenden Einzelheiten hinreißen. Plötzlich erschien in ihren Händen, kein Mensch wußte auf welche Weise, jenes »lobende Attest«, von dem der verstorbene Marmeladow Raskolnikow damals in der Schenke erzählt hatte, als er ihm mitteilte, daß seine Gattin Katerina Iwanowna bei der Abschiedsfeier im Institut mit einem Schal »vor dem Gouverneur und den anderen Persönlichkeiten« getanzt habe. Dieses Attest sollte jetzt wohl Katerina Iwanowna als Zeugnis dienen, daß sie ein Recht habe, ein Pensionat zu gründen; vor allen Dingen hatte sie es aber bereitgelegt, um die beiden »aufgedonnerten langschleppigen Weiber«, wenn sie zum Totenmahl gekommen wären, zu vernichten und ihnen klar zu beweisen, daß Katerina Iwanowna aus einem vornehmen, »man darf wohl sagen, aristokratischen Hause sei, eine Oberstentochter und sicher tausendmal besser als manche Abenteurerinnen, die sich in der letzten Zeit so breitmachen«. Das Attest ging sofort unter den betrunkenen Gästen von Hand zu Hand, was Katerina Iwanowna gar nicht hinderte, da darin tatsächlich en toutes lettres geschrieben stand, daß sie die Tochter eines Hofrats und Ritters, also in der Tat beinahe eine Oberstentochter sei. Katerina Iwanowna hatte Feuer gefangen und verbreitete sich sofort über alle Einzelheiten des ihr bevorstehenden schönen und ruhigen Lebens in T.: über die Gymnasiallehrer, die sie an ihrem Pensionat anstellen würde, über einen ehrwürdigen alten Mann, den Franzosen Mangot, der ihr selbst am Institut französischen Unterricht erteilt hatte und der noch immer in T. lebte und sicher unter sehr günstigen Bedingungen bei ihr eintreten würde. Die Rede kam schließlich auch auf Ssonja, »die nach T. mitkommen und Katerina Iwanowna helfen werde«. Plötzlich lachte jemand am anderen Ende des Tisches laut auf. Katerina Iwanowna bemühte sich zwar, sich den Anschein zu geben, als hätte sie das Lachen am anderen Ende des Tisches nicht bemerkt, erhob aber absichtlich die Stimme und begann mit Begeisterung über die unzweifelhaften Talente Ssofja Ssemjonownas zu sprechen, die sie befähigten, sie in diesem Werke zu unterstützen, über ihre »Milde, Geduld, Selbstaufopferung, Großmütigkeit und Bildung«, wobei sie Ssonjas Wange tätschelte und sie einigemal begeistert küßte. Ssonja errötete, und Katerina Iwanowna brach plötzlich in Tränen aus und sagte über sich selbst, daß sie »eine nervenschwache Närrin und viel zu aufgeregt sei, daß es Zeit sei, ein Ende zu machen, da man mit dem Imbiß fertig sei und nun den Tee trinken könnte«. In diesem Augenblick riskierte Amalia Iwanowna, die nun endgültig beleidigt war, da sie am ganzen Gespräch nicht den geringsten Anteil genommen hatte und man ihr gar nicht zuhörte, plötzlich den letzten Versuch und erkühnte sich mit unterdrückter Sehnsucht, Katerina Iwanowna eine äußerst vernünftige und tiefsinnige Bemerkung zu machen, daß man im künftigen Pensionat besonders auf die Reinheit der Wäsche der jungen Mädchen sehen müsse, und daß man »unbedingt eine ordentliche Dame haben müsse, die gut auf die Wäsche aufpaßte«; und zweitens, »daß die jungen Mädchen nicht in der Nacht heimlich Romane lesen«. Katerina Iwanowna, die tatsächlich abgespannt und sehr müde war und das Totenmahl ordentlich satt hatte, unterbrach Amalia Iwanowna sofort mit der Bemerkung, daß sie »Unsinn rede« und nichts verstünde; daß die Sorge um die Wäsche Sache der Wäschebeschließerin sei und nicht der Direktrice eines vornehmen Pensionats; was aber das Lesen von Romanen betreffe, so finde sie diese Bemerkung unanständig und müsse sie bitten, zu schweigen. Amalia Iwanowna fuhr auf und antwortete erbost, daß sie ihr »nur Gutes wünsche«, daß sie ihr »sehr viel Gutes wünsche«, von ihr aber schon lange kein Geld für die Wohnung bekommen habe. Katerina Iwanowna wies sie sofort zurecht und sagte ihr, daß sie lüge, wenn sie sage, daß sie ihr Gutes wünsche, denn sie habe sie gestern, als der Verstorbene noch auf dem Tische lag, mit der Wohnungsmiete gequält. Amalia Iwanowna entgegnete darauf mit wunderbarer Logik, daß sie »jene Damen wohl eingeladen habe, die Damen aber nicht gekommen seien, weil jene Damen feine Damen seien und zu einer unfeinen Dame nicht kommen könnten«. Katerina Iwanowna »rieb ihr unter die Nase«, daß sie als schmutziges Frauenzimmer gar nicht darüber urteilen könne, was wahre Vornehmheit sei. Amalia Iwanowna ließ sich das nicht bieten und erklärte sofort, daß ihr »Vater aus Berlin ein sehr vornehmer Mann gewesen sei, beide Hände in die Taschen gesteckt und immer so gemacht habe: puff! puff!«. Und Amalia Iwanowna sprang, um ihren Vater darzustellen, vom Stuhle auf, steckte beide Hände in die Taschen, blähte die Wangen auf und fing an, mit dem Munde unbestimmte Töne wie puff! puff! zu produzieren, unter dem lauten Lachen aller Mieter, die, im Vorgefühl einer Prügelei, Amalia Iwanowna absichtlich durch ihren Beifall ermunterten. Dies konnte aber Katerina Iwanowna nicht vertragen, und sie erklärte unverzüglich und so laut, daß alle es hörten, Amalia Iwanowna hätte vielleicht nie einen »Vater« gehabt, Amalia Iwanowna sei einfach eine betrunkene Finnin aus Petersburg und hätte sicher früher irgendwo als Köchin, vielleicht auch als etwas Schlimmeres gedient. Amalia Iwanowna wurde krebsrot und kreischte, daß Katerina Iwanowna vielleicht »gar keinen Vater gehabt habe; sie hätte aber einen Vater aus Berlin gehabt, und dieser habe einen langen Rock getragen und immer puff, puff, puff! gemacht«. Katerina Iwanowna entgegnete mit Verachtung, daß ihre Abstammung doch allen bekannt sei und daß es in ihrem Attest mit gedruckten Buchstaben stehe, daß ihr Vater Oberst gewesen sei; der Vater Amalia Iwanownas (wenn sie überhaupt einen Vater gehabt habe), sei sicher ein Petersburger Finne gewesen und habe mit Milch hausiert; wahrscheinlich hätte sie aber überhaupt keinen Vater gehabt, da es noch immer nicht feststehe, wie Amalia Iwanowna mit ihrem Vatersnamen heiße: Iwanowna oder Ludwigowna? Amalia Iwanowna geriet nun in höchste Wut, schlug mit der Faust auf den Tisch und begann zu kreischen, daß ihr Vater »Johann geheißen habe und Bürgermeister gewesen sei«, der Vater Katerina Iwanownas aber »niemals Bürgermeister gewesen sei«. Katerina Iwanowna erhob sich von ihrem Stuhl und bemerkte ernst und mit scheinbar ruhiger Stimme (obwohl sie ganz bleich war und ihre Brust sich mächtig hob und senkte), daß, wenn sie sich noch einmal unterstehen werde, »ihren lumpigen Vater mit ihrem Papa auf die gleiche Stufe zu stellen, sie ihr die Haube vom Kopfe herunterreißen und mit den Füßen zertreten werde«. Als Amalia Iwanowna es hörte, begann sie hin und her zu laufen und aus allen Kräften zu schreien, daß sie hier die Wirtin sei und daß Katerina Iwanowna »augenblicklich die Wohnung räumen solle«; dann stürzte sie zum Tisch und raffte aus irgendeinem Grunde die silbernen Löffel zusammen. Es erhob sich ein Lärm und Geschrei, die Kinder weinten. Ssonja stürzte sich zu Katerina Iwanowna, um sie zurückzuhalten; aber Amalia Iwanowna schrie plötzlich etwas von einem gelben Paß, Katerina Iwanowna stieß Ssonja zurück und eilte auf Amalia Iwanowna zu, um ihre Drohung wegen der Haube zu verwirklichen. In diesem Augenblick ging die Tür auf, und an der Schwelle des Zimmers erschien Pjotr Petrowitsch Luschin. Er stand da und musterte streng und aufmerksam die ganze Gesellschaft. Katerina Iwanowna stürzte auf ihn zu.

<p>III</p>

»Pjotr Petrowitsch,« schrie sie, »schützen Sie wenigstens mich! Sagen Sie doch dieser dummen Kreatur, daß sie kein Recht hat, eine adlige Dame, die im Unglück ist, so zu behandeln, daß es Gerichte gibt ... ich gehe auch zum Generalgouverneur ... Sie wird es büßen müssen ... Gedenken Sie der Gastfreundschaft meines Vaters, schützen Sie die Waisen.«

»Gestatten Sie, meine Dame ... Gestatten Sie«, wehrte Pjotr Petrowitsch ab: »Ihren Herrn Papa hatte ich, wie es auch Ihnen bekannt ist, gar nicht die Ehre, gekannt zu haben ... erlauben Sie, meine Dame! (Jemand lachte laut auf.) Aber in Ihre ewigen Streitigkeiten mit Amalia Iwanowna möchte ich mich gar nicht hineinmischen ... Ich komme in eigener Angelegenheit ... ich möchte mich sofort mit Ihrer Stieftochter Ssofja ... Iwanowna ... sie heißt doch so? – auseinandersetzen. Gestatten Sie, daß ich eintrete ...«

Und Pjotr Petrowitsch machte einen Bogen um Katerina Iwanowna und begab sich in die entgegengesetzte Ecke, wo sich Ssonja befand.

Katerina Iwanowna stand auf dem gleichen Fleck wie vom Blitze getroffen da. Sie konnte nicht begreifen, wie Pjotr Petrowitsch die Gastfreundschaft ihres Papas leugnen konnte. Nachdem sie diese Gastfreundschaft einmal erfunden hatte, glaubte sie fest an sie. Der geschäftliche, trockene und sogar verächtliche und drohende Ton Pjotr Petrowitschs überraschte sie. Auch alle anderen waren bei seinem Erscheinen allmählich verstummt. Abgesehen davon, daß dieser »geschäftige und solide« Mensch mit der ganzen Gesellschaft so gar nicht harmonierte, konnte man ihm ansehen, daß er wohl aus einem wichtigen Grunde hergekommen war, daß wohl nur eine ungewöhnliche Ursache ihn bewegen konnte, in eine solche Gesellschaft zu kommen, und daß folglich etwas im Anzuge war. Raskolnikow, der neben Ssonja stand, wich zur Seite, um ihn vorbeizulassen; Pjotr Petrowitsch schien ihn gar nicht bemerkt zu haben. Eine Minute später zeigte sich auf der Schwelle auch Lebesjatnikow; er trat nicht ins Zimmer, blieb aber interessiert, beinahe verblüfft draußen stehen; er hörte zu, schien aber lange nichts zu verstehen.

»Entschuldigen Sie, wenn ich vielleicht störe, aber die Angelegenheit ist sehr wichtig«, bemerkte Pjotr Petrowitsch im allgemeinen, ohne sich an jemand bestimmten zu wenden. »Ich freue mich sogar, daß es öffentlich geschieht. Amalia Iwanowna, ich bitte Sie ergebenst, als Wirtin dieser Wohnung, Ihre Aufmerksamkeit meinem folgenden Gespräch mit Ssofja Iwanowna zuzuwenden. Ssofja Iwanowna«, fuhr er fort, sich direkt an die außerordentlich bestürzte und schon im voraus erschrockene Ssonja wendend: »Von meinem Tisch im Zimmer meines Freundes Andrej Ssemjonowitsch Lebesjatnikow ist sofort nach Ihrem Besuche eine mir gehörende Reichsbanknote im Werte von hundert Rubel verschwunden. Wenn Sie es auf irgendeine Weise wissen und uns sagen können, wo sie sich jetzt befindet, so gebe ich Ihnen mein Ehrenwort und rufe alle als Zeugen an, daß die Sache damit erledigt sein wird. Im anderen Falle werde ich gezwungen sein, sehr ernste Maßregeln zu ergreifen, und dann ... können Sie sich die Folgen selbst zuschreiben.«

Im Zimmer trat vollkommenes Schweigen ein. Selbst die Kinder hörten zu weinen auf. Ssonja stand totenblaß da, sah Luschin an und konnte nichts antworten. Sie schien noch nichts zu verstehen. So vergingen einige Sekunden.

»Nun, wie ist es?« fragte Luschin, sie durchdringend anblickend.

»Ich weiß nicht ... Ich weiß von nichts ...« sagte endlich Ssonja mit schwacher Stimme.

»Nicht? Sie wissen von nichts?« wiederholte Luschin ihre Worte und schwieg noch einige Sekunden. »Überlegen Sie sich's, Mademoiselle«, begann er streng, aber noch immer so, als wollte er ihr ins Gewissen reden. »Überlegen Sie sich's, ich bin bereit, Ihnen einige Bedenkzeit zu geben. Sehen Sie, bitte: wenn ich nicht so fest überzeugt wäre, so würde ich bei meiner großen Erfahrung doch nicht riskiert haben, Sie so direkt anzuklagen; denn für eine solche direkte und öffentliche Anklage, wenn sie falsch oder bloß irrtümlich wäre, könnte ich gewissermaßen gerichtlich belangt werden. Das weiß ich. Zu meinem eigenen Gebrauch hatte ich heute früh mehrere fünfprozentige Staatsscheine im Nennwerte von dreitausend Rubeln eingewechselt. Die Berechnung ist in meinem Notizbuche eingetragen. Nach Hause zurückgekehrt, begann ich – Andrej Ssemjonowitsch kann es bezeugen – das Geld zu zählen, und nachdem ich zweitausenddreihundert Rubel abgezählt hatte, steckte ich sie in meine Brieftasche und die Brieftasche in die Seitentasche meines Rockes. Auf dem Tische blieben noch die fünfhundert Rubel in Banknoten und darunter drei Scheine zu hundert Rubel liegen. In diesem Augenblick kamen Sie, von mir aufgefordert, ins Zimmer, zeigten dann die ganze Zeit bei mir die äußerste Verlegenheit, so daß Sie sogar dreimal mitten im Gespräch aufstanden und aus irgendeinem Grunde weggehen wollten, obwohl unser Gespräch noch nicht zu Ende war. Andrej Ssemjonowitsch kann es bezeugen. Wahrscheinlich werden auch Sie selbst, Mademoiselle, sich nicht weigern, dies alles zu bestätigen und zu erklären, daß ich Sie durch Andrej Ssemjonowitsch einzig aus dem Grunde einladen ließ, um mit Ihnen über die unglückliche und hilflose Lage Ihrer Verwandten, Katerina Iwanowna, zu sprechen (zu der ich zum Totenmahle nicht kommen konnte), und wie gut es wäre, zu ihren Gunsten eine Kollekte, eine Lotterie oder dergleichen zu veranstalten. Sie dankten mir und vergossen sogar einige Tränen (ich erzähle alles, so wie es war, erstens, um Sie an alles zu erinnern, und zweitens, um Ihnen zu zeigen, daß aus meinem Gedächtnisse auch nicht das geringste Detail entschwunden ist). Dann nahm ich vom Tische einen Zehnrubelschein und gab ihn Ihnen in meinem Namen für Ihre Verwandte, als erste Hilfeleistung. Andrej Ssemjonowitsch hat das alles gesehen. Dann begleitete ich Sie zur Tür – während Sie noch immer äußerste Verlegenheit zeigten; nachdem ich nun mit Andrej Ssemjonowitsch allein geblieben war und mit ihm an die zehn Minuten gesprochen hatte, ging Andrej Ssemjonowitsch hinaus; ich aber wandte mich wieder dem auf dem Tische liegenden Gelde zu, um es nachzuzählen und, wie ich mir schon früher vorgenommen hatte, gesondert zu verwahren. Zu meinem Erstaunen fehlte nun ein Hundertrubelschein. Wollen Sie nun selbst überlegen: Andrej Ssemjonowitsch kann ich doch unmöglich verdächtigen, und ich müßte mich schämen, daran auch nur zu denken. Ein Irrtum bei der Berechnung ist ebenfalls ausgeschlossen, weil ich eine Minute vor Ihrem Erscheinen alle Rechnungen abgeschlossen und die Endsumme richtig gefunden hatte. Sie werden doch selbst zugeben, daß ich in Anbetracht Ihrer Verlegenheit, Ihrer Eile, fortzugehen, und des Umstandes, daß Sie die ganze Zeit die Hände auf dem Tische hatten, und auch in Berücksichtigung Ihrer gesellschaftlichen Position und der mit derselben verbundenen Angewohnheiten, sozusagen mit Entsetzen und sogar gegen meinen Willen gezwungenwar, bei diesem Verdachte zu bleiben, der natürlich grausam, aber begründet ist! Ich füge noch hinzu und wiederhole es: trotz meiner augenscheinlichenÜberzeugung, sehe ich doch ein, daß diese meine Anklage auch ein gewisses Risiko für mich selbst enthält. Aber wie Sie sehen, habe ich die Sache nicht auf sich beruhen lassen; ich habe mich empört, und ich will Ihnen sogar sagen, warum: einzig infolge Ihres schwärzesten Undankes, meine Dame! Wie? Ich lade Sie im Interesse Ihrer armen Verwandten ein, ich reiche Ihnen eine meinem Vermögen entsprechende Spende von zehn Rubeln, und Sie vergelten es mir auf der Stelle mit einer solchen Handlung! Nein, das ist gar nicht schön! Ich muß Ihnen eine Lehre erteilen. Urteilen Sie doch selbst; und noch mehr als das: als Ihr aufrichtiger Freund (einen besseren Freund können Sie augenblicklich gar nicht haben) bitte ich Sie, besinnen Sie sich doch! Sonst werde ich unerbittlich sein. Nun, was werden Sie mir darauf sagen?«

»Ich habe von Ihnen nichts genommen«, flüsterte Ssonja entsetzt. »Sie gaben mir zehn Rubel, hier haben Sie sie wieder.«

Ssonja nahm aus der Tasche ihr Taschentuch, suchte den Knoten, knüpfte ihn auf, holte einen Zehnrubelschein heraus und reichte ihn Luschin.

»Und die hundert Rubel? Wollen Sie nicht gestehen?« fragte er vorwurfsvoll und eindringlich, ohne den Schein anzunehmen.

Ssonja sah sich um. Alle blickten sie mit schrecklichen, strengen, höhnischen, verhaßten Gesichtern an. Sie sah Raskolnikow an ... Er stand an der Wand mit gekreuzten Armen und beobachtete sie mit brennenden Augen.

»O mein Gott!« stieß Ssonja hervor.

»Amalia Iwanowna, man müßte es der Polizei melden, und ich bitte Sie daher ergebenst, vorläufig den Hausknecht kommen zu lassen«, sagte Luschin leise und sogar freundlich.

»Gott der Barmherzige! Ich habe ja gewußt, daß sie gestohlen hat!« rief Amalia Iwanowna und schlug die Hände zusammen.

»Sie haben es gewußt?« fiel ihr Luschin ins Wort. »Folglich hatten Sie auch schon früher einige Ursachen, es anzunehmen? Ich bitte Sie, verehrteste Amalia Iwanowna, sich diese Ihre Worte zu merken, die Sie übrigens vor Zeugen gesprochen haben.«

Von allen Seiten begann man plötzlich zu reden. Alle rührten sich.

»Wie!« schrie plötzlich Katerina Iwanowna auf, die zu sich gekommen war und zu Luschin stürzte. »Wie! Sie beschuldigen sie des Diebstahls? Ssonja? Ach, diese Schufte, diese Schufte!«

Und sie stürzte zu Ssonja und preßte sie mit ihren hageren Armen wie in einem Schraubstock zusammen.

»Ssonja! Wie wagtest du es, von ihm die zehn Rubel zu nehmen! Du Dumme! Gib sie her! Gib mir sofort diese zehn Rubel her, – hier ist das Geld!«

Sie entriß Ssonja die Banknote, knüllte sie in der Hand zusammen und schleuderte sie Luschin gerade ins Gesicht. Die Papierkugel traf ihn ins Auge und prallte auf dem Fußboden zurück. Amalia Iwanowna stürzte hin, um das Geld aufzuheben. Pjotr Petrowitsch wurde böse.

»Halten Sie diese Verrückte fest!« schrie er.

In der Tür erschienen in diesem Augenblick neben Lebesjatnikow noch einige Personen, zwischen denen auch die beiden zugereisten Damen hervorguckten.

»Wie! Die Verrückte? Ich bin die Verrückte? Dummkopf!« kreischte Katerina Iwanowna. »Du bist selbst ein Dummkopf, du Rechtsverdreher, gemeiner Mensch! Ssonja, Ssonja wird sein Geld nehmen! Ssonja soll eine Diebin sein! Sie wird dir selbst welches geben, Dummkopf!« Katerina Iwanowna lachte hysterisch auf. »Habt ihr je einen solchen Dummkopf gesehen?« wandte sie sich nach allen Seiten und zeigte dabei auf Luschin. »Wie, auch du bist dabei?« rief sie der Wirtin zu, die sie plötzlich bemerkte. »Auch du, Wurstmacherin, bestätigst, daß sie gestohlen hat, du gemeines preußisches Hühnerbein in Krinoline! Ach, ihr! Ach, ihr! Sie hat ja das Zimmer noch gar nicht verlassen, und als sie von dir, du Schuft, zurückkam, setzte sie sich gleich neben mich; alle haben es gesehen. Hier neben Rodion Romanowitsch hat sie sich gesetzt! ... Durchsucht sie! Wenn sie noch nicht hinausgegangen war, muß sie doch das Geld bei sich haben! Such, such, such! Doch wenn du nichts findest, so nimm es mir nicht übel, mein Lieber, wirst du es mir büßen! Zum Kaiser, zum Kaiser, zum Zaren selbst laufe ich hin, zum Barmherzigen, ich werfe mich ihm zu Füßen, heute noch, heute noch! ... Ich bin eine Waise! Mich wird man vorlassen! Du glaubst wohl, daß man mich nicht vorlassen wird? Du irrst, ich finde schon Einlaß! Du hast wohl darauf spekuliert, daß sie so sanft ist? Du hast darauf gerechnet? Dafür bin ich aber fixer, mein Bester! Du fällst schon herein! Such nur! Such, such, such!«

Katerina Iwanowna zerrte Luschin wütend am Ärmel und schleppte ihn zu Ssonja.

»Ich bin bereit und ich verantworte es ... aber beruhigen Sie sich bloß, meine Gnädige, beruhigen Sie sich. Ich sehe es zu gut, daß Sie fix sind! ... Das ist ... das ist ... wie ist es nun?« murmelte Luschin. »Man müßte es in Gegenwart der Polizei machen ... obwohl übrigens auch jetzt genügend Zeugen dabei sind ... Ich bin bereit ... Jedenfalls kann es ein Mann nicht gut machen ... in Anbetracht des Geschlechts ... Vielleicht mit Hilfe Amalia Iwanownas ... Obwohl es eigentlich gar nicht so gemacht wird ... Wie ist es nun?«

»Nehmen Sie, wen Sie wollen! Wer da will, soll sie durchsuchen!« schrie Katerina Iwanowna. »Ssonja komm, kehre deine Taschen heraus! Hier, hier! Schau du, Verbrecher, diese Tasche ist leer, das Taschentuch lag hier, jetzt ist sie leer, siehst du! Hier ist die andere Tasche! Siehst du, siehst du!«

Katerina Iwanowna kehrte oder riß vielmehr beide Taschen eine nach der anderen heraus. Aber aus der zweiten rechten Tasche fiel ein Papier heraus, das eine Parabel in der Luft beschrieb und zu Luschins Füßen niederfiel. Alle sahen es; viele schrien auf. Pjotr Petrowitsch bückte sich, hob das Papier mit zwei Fingern vom Boden auf, zeigte es allen und entfaltete es. Es war ein zusammengefalteter Hundertrubelschein. Pjotr Petrowitsch fuhr mit der Hand durch die Luft, damit alle den Schein sähen.

»Diebin! Hinaus aus der Wohnung! Polizei, Polizei!« schrie Amalia Iwanowna. »Man muß sie nach Sibirien schicken! Hinaus!«

Von allen Seiten tönten Schreie. Raskolnikow schwieg und ließ Ssonja nicht aus den Augen, mit denen er nur ab und zu Luschin streifte. Ssonja stand wie bewußtlos immer auf demselben Fleck, sie war sogar fast gar nicht erstaunt. Plötzlich schoß ihr das ganze Blut ins Gesicht; sie schrie auf und bedeckte das Gesicht mit den Händen.

»Nein, ich war es nicht! Ich hab es nicht genommen! Ich weiß nichts!« schrie sie mit herzzerreißender Stimme und stürzte zu Katerina Iwanowna.

Jene umfaßte sie und drückte sie fest an sich, als wollte sie sie mit eigener Brust vor allen schützen.

»Ssonja! Ssonja! Ich glaube es nicht. Siehst du, ich glaube es nicht!« schrie (trotz aller Augenscheinlichkeit) Katerina Iwanowna, indem sie sie wie ein Kind in ihren Händen schüttelte, mit unzähligen Küssen bedeckte, nach ihren Händen haschte und sich an sie mit ihren Küssen festsog. »Du sollst etwas genommen haben! Was sind das für dumme Menschen! O Gott! Dumm, dumm seid ihr alle!« schrie sie, sich an alle wendend. »Ihr wißt ja noch gar nicht, was sie für ein Herz hat, was sie für ein Mädchen ist! Sie wird etwas nehmen, sie! Sie wird ja ihr letztes Kleid von sich werfen und verkaufen und barfuß gehen und alles hergeben, wenn ihr es braucht, ja, so ist sie! Sie hat ja auch den gelben Schein nur darum bekommen, weil meine Kinder vor Hunger zugrunde gingen: sie hat sich für uns verkauft ... Ach, du Verstorbener, Verstorbener! Ach, du Verstorbener, Verstorbener! Siehst du? Siehst du? Das ist dein Totenmahl! Gott! Schützt sie doch! Was steht ihr so da? Rodion Romanowitsch! Warum treten Sie nicht für sie ein? Glauben Sie es vielleicht auch? Ihren kleinen Finger seid ihr nicht wert, alle, alle! Mein Gott, so schütze du sie doch!«

Das Weinen der armen, schwindsüchtigen, verwaisten Katerina Iwanowna schien endlich einen starken Eindruck auf das Publikum zu machen. In diesem von Schmerz verzerrten, ausgemergelten, schwindsüchtigen Gesicht, in diesen trockenen Lippen, an denen Blut klebte, in dieser heiser schreienden Stimme, in diesem Weinen, das wie Kinderweinen klang, in diesem vertrauensvollen, kindlichen und zugleich verzweifelten Flehen um Schutz lag so viel Klägliches und Leidendes, daß alle diese Unglückliche zu bedauern schienen. Selbst Pjotr Petrowitsch zeigte sein »Bedauern«:

»Meine Gnädige! Meine Gnädige!« rief er eindringlich, »Sie berührt diese Sache gar nicht! Niemand wird sich erlauben, Sie einer Absicht oder des Mitwissens zu beschuldigen, um so mehr, als Sie selbst den Diebstahl aufdeckten, indem Sie die Tasche herauskehrten: also haben Sie gar nichts geahnt. Ich bin sogar sehr bereit, es zu bedauern, wenn sozusagen die Armut Ssofja Ssemjonowna dazu bewogen hat! Warum wollten Sie aber, Mademoiselle, nicht gestehen? Fürchteten Sie die Schande? Ist es der erste Schritt? Vielleicht waren Sie nur so bestürzt? Es ist ja begreiflich, sehr begreiflich ... Warum haben Sie sich aber auf so was eingelassen? Meine Herren!« wandte er sich an alle Anwesenden: »Meine Herren, indem ich es bedaure und sozusagen beklage, will ich es verzeihen, sogar jetzt, trotz der persönlichen Beleidigungen, die ich empfangen habe. Die heutige Schande möge Ihnen, Mademoiselle, als Lehre für die Zukunft dienen,« wandte er sich an Ssonja, »ich aber lasse die Sache auf sich beruhen und betrachte sie als erledigt. Schluß!«

Pjotr Petrowitsch schielte zu Raskolnikow hinüber. Ihre Blicke trafen sich. Der funkelnde Blick Raskolnikows wollte ihn zu Asche verbrennen. Katerina Iwanowna schien indessen nichts mehr gehört zu haben. Sie umarmte und küßte Ssonja wie wahnsinnig. Auch die Kinder hatten Ssonja von allen Seiten mit ihren Händchen umklammert, und Poljetschka – die übrigens gar nicht verstand, was los war, – schien vollkommen in Tränen zu ertrinken; sie zitterte vor Schluchzen und verbarg ihr vom Weinen geschwollenes hübsches Gesichtchen an Ssonjas Schulter.

»Wie gemein!« ertönte plötzlich eine laute Stimme in der Tür.

Pjotr Petrowitsch sah sich schnell um.

»Welch eine Gemeinheit!« wiederholte Lebesjatnikow, ihm durchdringend in die Augen blickend.

Pjotr Petrowitsch fuhr sogar sichtlich zusammen. Das merkten alle. (Später erinnerten sie sich dessen.) Lebesjatnikow machte einen Schritt ins Zimmer.

»Und Sie wagten es, mich als Zeugen zu nennen?« sagte er, indem er an Pjotr Petrowitsch herantrat.

»Was soll das heißen, Andrej Ssemjonowitsch? Was meinen Sie eigentlich?« murmelte Luschin.

»Das heißt, daß Sie ... ein Verleumder sind, das bedeuten meine Worte!« sagte Lebesjatnikow erregt und sah ihn streng mit seinen kurzsichtigen Auglein an.

Er war furchtbar erbost. Raskolnikow bohrte in ihn seinen Blick, als wollte er jedes seiner Worte auffangen und abwägen. Wieder trat Schweigen ein. Pjotr Petrowitsch verlor ganz die Selbstbeherrschung, besonders im ersten Moment.

»Wenn Sie mich meinen ...« begann er stotternd. »Was haben Sie nur? Sind Sie bei Trost?«

»Ich bin wohl bei Trost, aber Sie sind ein ... Gauner! Ach, wie gemein es ist! Ich habe die ganze Zeit zugehört, ich habe absichtlich gewartet, um alles zu begreifen, denn es erscheint mir, offen gestanden, auch jetzt noch nicht ganz logisch ... WarumSie das alles getan haben, ist mir nicht klar.«

»Was habe ich denn getan? Werden Sie vielleicht aufhören, in Ihren dummen Rätseln zu sprechen?! Oder sind Sie betrunken?«

»Sie trinken vielleicht, gemeiner Mensch, aber nicht ich! Ich trinke sogar niemals Schnaps, weil es gegen meine Überzeugung ist. Denken Sie sich nur: er hat selbst mit eigenen Händen den Hundertrubelschein Ssofja Ssemjonowna gegeben, ich sah es, ich bin Zeuge, ich will es beschwören! Er, er!« wiederholte Lebesjatnikow, sich an jeden und alle wendend.

»Sind Sie verrückt, Sie Milchbart?« kreischte Luschin. »Sie hat soeben selbst hier, vor allen bestätigt, daß sie außer den zehn Rubeln von mir nichts bekommen hat. Wie soll ich ihr dann die hundert Rubel gegeben haben?«

»Ich hab es gesehen, ich hab es gesehen!« rief eindringlich Lebesjatnikow. »Obwohl es auch gegen meine Überzeugung ist, bin ich bereit, jetzt gleich vor Gericht jeden Eid zu schwören, denn ich hab es gesehen, wie Sie ihr das Geld heimlich zugesteckthaben! Ich Dummkopf glaubte, daß Sie es ihr zusteckten, um ihr eine Wohltat zu erweisen! In der Tür, als Sie sich von ihr verabschiedeten, als sie sich wegwandte und Sie ihre Hand drückten, steckten Sie ihr mit der anderen Hand den Schein heimlich in die Tasche! Ich hab es gesehen! Ich hab es gesehen!«

Luschin erbleichte.

»Was lügen Sie!« rief er frech. »Wie konnten Sie auch, am Fenster stehend, die Banknote unterscheiden! Es ist Ihnen nur so vorgekommen ... mit Ihren blinden Augen. Sie phantasieren!«

»Nein, es ist mir nicht vorgekommen! Obwohl ich auch wirklich weit stand und obwohl man vom Fenster aus die Banknote tatsächlich schwer unterscheiden kann – da haben Sie recht, – wußte ich doch aus einem gewissen Grunde ganz sicher, daß es ein Hundertrubelschein war; denn als Sie Ssofja Ssemjonowna den Zehnrubelschein gaben, sah ich mit eigenen Augen, daß Sie gleichzeitig einen Hundertrubelschein vom Tische nahmen (das sah ich, weil ich damals in der Nähe stand; und da mir in diesem Augenblick ein gewisser Gedanke kam, vergaß ich nicht, daß Sie in der Hand eine Banknote hielten). Sie hatten sie zusammengefaltet und die ganze Zeit in der Faust gehalten. Ich vergaß es später; als Sie aber aufstanden, legten Sie die Banknote aus der rechten Hand in die linke und ließen sie dabei beinahe fallen; dies fiel mir wieder auf, weil mir wieder der gleiche Gedanke kam, nämlich, daß Sie ihr heimlich, ohne mein Wissen, eine Wohltat erweisen wollten. Sie können sich vorstellen, wie aufmerksam ich nun beobachtete, und ich sah, wie es Ihnen gelang, ihr die Banknote in die Tasche zu stecken. Ich sah es, ich sah es und will es beschwören!«

Pjotr Petrowitsch erstickte fast vor Wut. Von allen Seiten ertönten verschiedene Ausrufe, die zum größten Teil Erstaunen ausdrückten. Es wurden auch Ausrufe laut, die einen drohenden Ton hatten. Alle drängten sich um Pjotr Petrowitsch.

Katerina Iwanowna stürzte sich zu Lebesjatnikow.

»Andrej Ssemjonowitsch! Ich habe mich in Ihnen getäuscht! Sie allein treten für sie ein! Gott selbst hat Sie uns gesandt, Andrej Ssemjonowitsch, Liebster, Väterchen!«

Und Katerina Iwanowna sank, fast ohne zu wissen, was sie tat, vor ihm in die Knie.

»Unsinn!« brüllte Luschin, rasend vor Wut. »Sie reden Unsinn, mein Herr ... ›Ich habe es vergessen, habe mich daran erinnert, habe es wieder vergessen‹ – was soll das heißen? Ich habe ihr also den Schein absichtlich zugesteckt? Warum? Zu welchem Zweck? Was habe ich gemein mit dieser ...«

»Warum? Das verstehe ich auch selbst nicht, aber daß ich nur Tatsachen erzähle, das ist wahr! Ich irre mich so wenig, Sie gemeiner, verbrecherischer Mensch, daß ich mich noch gut erinnere, wie mir damals diese Frage sofort in den Sinn kam, gerade in dem Moment, als ich Ihnen dankte und die Hand drückte. WarumSie ihr das Geld heimlich in die Tasche gesteckt haben? Warum gerade heimlich? Vielleicht nur aus dem Grunde, weil Sie es vor mir verheimlichen wollten, da Sie wußten, daß ich entgegengesetzter Überzeugung bin und die private Wohltätigkeit, die nichts radikal heilt, ablehne! Ja, ich dachte mir, daß Sie sich vielleicht vor mir wirklich genierten, eine so große Summe zu schenken; außerdem dachte ich mir, daß Sie ihr eine freudige Überraschung bereiten, sie in Erstaunen setzen wollten, wenn sie in ihrer Tasche die hundert Rubel findet. (Denn manche Wohltäter lieben es sehr, ihre Wohltaten auf diese Weise auszuschmücken, ich weiß es.) Dann kam es mir auch vor, als wollten Sie sie prüfen, das heißt, ob sie, wenn sie das Geld findet, zu Ihnen kommt, um sich zu bedanken! Dann dachte ich mir auch, daß Sie keinen Dank wünschten, daß, wie man sagt, die rechte Hand nicht wisse ... mit einem Wort, irgendwie so ... Nun, es kamen mir nicht wenig Gedanken in den Sinn, so daß ich mir vornahm, mir später alles zu überlegen; aber ich hielt es doch für unpassend, Ihnen zu zeigen, daß ich das Geheimnis kenne. Doch kam mir gleich auch diese Frage in den Sinn: Ssofja Ssemjonowna könnte das Geld verlieren, noch ehe sie es bemerkt hätte; darum entschloß ich mich, herzukommen, sie herauszurufen und ihr mitzuteilen, daß man ihr hundert Rubel in die Tasche gesteckt habe. Unterwegs ging ich noch ins Zimmer der Damen Kobyljatnikow, um ihnen die ›Allgemeine Deduktion der positiven Methode‹ zu bringen und besonders den Aufsatz von Piderit (übrigens auch den von Wagner) zu empfehlen; dann kam ich her und erlebte hier diese Geschichte! Konnte ich denn alle diese Gedanken gehabt und alle diese Erwägungen angestellt haben, wenn ich nicht tatsächlich gesehen hätte, daß Sie ihr hundert Rubel in die Tasche gesteckt haben?«

Als Andrej Ssemjonowitsch mit seinem wortreichen Vortrag, der zu einem so logischen Schlusse führte, fertig war, war er furchtbar ermüdet, und der Schweiß rann ihm von der Stirn. Ach, er konnte nicht einmal ordentlich Russisch sprechen (obwohl er auch keine andere Sprache kannte), so daß er mit einem Male vollständig erschöpft war und nach dieser Advokatentat sogar magerer geworden zu sein schien. Nichtsdestoweniger hatte seine Rede einen außerordentlichen Eindruck gemacht. Er sprach mit solchem Feuer, mit solcher Überzeugung, daß ihm anscheinend alle glaubten. Pjotr Petrowitsch fühlte, daß seine Sache schlecht stand.

»Was geht es mich an, daß Ihnen diese dummen Fragen in den Sinn gekommen sind!« rief er aus. »Das ist kein Beweis! Sie konnten dies alles im Traume zusammenphantasiert haben, das ist alles! Ich sage Ihnen aber, daß Sie lügen, mein Herr! Sie lügen und verleumden mich aus Bosheit, und zwar aus Arger, daß ich auf Ihre freigeistigen und gottlosen sozialen Vorschläge nicht eingehen wollte, das ist es!«

Diese Ausrede half aber Pjotr Petrowitsch nichts. Im Gegenteil, von allen Seiten ertönte ein Murren.

»Ach so, du kommst jetzt damit!« rief Lebesjatnikow. »Du lügst! Ruf die Polizei her, ich aber werde es beschwören! Nur das eine verstehe ich nicht: warum hat er eine solche Gemeinheit riskiert! Oh, elender, gemeiner Mensch!«

»Ich kann erklären, warum er es riskiert hat, und will, wenn es nötig ist, selbst einen Eid schwören!« sagte endlich Raskolnikow mit fester Stimme und trat vor.

Er schien fest und ruhig. Allen wurde es bei seinem Anblicke irgendwie klar, daß er wirklich wußte, um was es sich handelte, und daß eine Lösung bevorstand.

»Jetzt ist mir alles vollkommen klar«, fuhr Raskolnikow fort, sich direkt an Lebesjatnikow wendend. »Gleich zu Beginn dieser Geschichte schöpfte ich Verdacht, daß irgendeine Gemeinheit dahinter stecke; ich schöpfte diesen Verdacht infolge gewisser besonderer Umstände, die nur mir allein bekannt sind und die ich sofort allen erklären werde: um sie dreht sich alles. Und Sie, Andrej Ssemjonowitsch, haben mir durch Ihre wertvolle Aussage alles endgültig erklärt. Ich bitte alle, alle, zuzuhören. Dieser Herr (er zeigte auf Luschin) hat vor kurzem um die Hand eines jungen Mädchens angehalten, nämlich meiner Schwester Awdotja Romanowna Raskolnikowa. Aber nach seiner Ankunft in Petersburg hat er sich vorgestern, bei unserer ersten Zusammenkunft, mit mir gezankt, und ich warf ihn hinaus, wofür ich zwei Zeugen habe. Dieser Mensch ist sehr boshaft ... Vorgestern wußte ich noch nicht, daß er hier bei Ihnen, Andrej Ssemjonowitsch, wohnt und daß er folglich am gleichen Tage, an dem wir uns gezankt haben, das heißt vorgestern, Zeuge davon war, wie ich als Freund des verstorbenen Herrn Marmeladow, seiner Gattin Katerina Iwanowna etwas Geld für die Beerdigung gab. Er schrieb sofort meiner Mutter einen Brief und teilte ihr mit, daß ich das ganze Geld nicht Katerina Iwanowna, sondern Ssofja Ssemjonowna gegeben hätte, wobei er in den gemeinsten Ausdrücken über ... über den Charakter Ssofja Ssemjonownas sprach, das heißt auf die Art meiner Beziehungen zu Ssofja Ssemjonowna anspielte. Dies machte er alles, wie Sie sich wohl denken können, in der Absicht, mich mit meiner Mutter und Schwester zu entzweien, indem er ihnen einredete, daß ich das letzte Geld, mit dem sie mich unterstützten, zu gemeinen Zwecken verschwendete. Gestern abend hatte ich in Gegenwart meiner Mutter und Schwester und in seinem Beisein die Wahrheit festgestellt und bewiesen, daß ich das Geld Katerina Iwanowna für die Beerdigung und nicht Ssofja Ssemjonowna eingehändigt hatte, daß ich mit Ssofja Ssemjonowna vorgestern noch gar nicht bekannt war und sie noch nie gesehen hatte. Bei dieser Gelegenheit fügte ich hinzu, daß Pjotr Petrowitsch Luschin mit allen seinen Vorzügen nicht den kleinen Finger Ssofja Ssemjonownas, über die er sich so schlecht geäußert hatte, wert sei. Auf seine Frage, ob ich Ssofja Ssemjonowna neben meine Schwester hinsetzen würde, antwortete ich, daß ich dies am gleichen Tage schon getan hätte. Er wurde böse, weil meine Mutter und Schwester trotz seiner Verleumdungen sich mit mir nicht entzweien wollten, und fing an, ihnen unverzeihliche Grobheiten zu sagen. Es kam zu einem endgültigen Bruch, und man jagte ihn aus dem Hause. Dies alles hat sich gestern abend abgespielt. Jetzt bitte ich Sie um besondere Aufmerksamkeit: Denken Sie sich den Fall, es wäre ihm wirklich gelungen, zu beweisen, daß Ssofja Ssemjonowna eine Diebin sei; damit hätte er meiner Mutter und Schwester gezeigt, daß er mit seinen Verdächtigungen recht gehabt habe; daß er mit Recht böse geworden sei, als ich meine Schwester und Ssofja Ssemjonowna auf die gleiche Stufe stellte; daß er also, indem er mich angriff, die Ehre meiner Schwester und seiner Braut verteidigte und schützte. Mit einem Wort, auf diese Weise konnte er mich mit meinen Angehörigen entzweien und durfte hoffen, dadurch wieder zu Gnaden zu kommen. Ich spreche schon gar nicht davon, daß er auch an mir persönlich Rache nahm, da er Grund zur Annahme hat, daß die Ehre und das Glück Ssofja Ssemjonownas mir sehr teuer sind. Das ist seine ganze Berechnung. So fasse ich die Sache auf. Das ist der ganze Grund, einen anderen kann es gar nicht geben!«

So oder ähnlich schloß Raskolnikow seine Rede, oft durch die Zwischenrufe der Anwesenden unterbrochen, welche übrigens recht aufmerksam zuhörten. Trotz dieser Unterbrechungen sprach er aber scharf, ruhig, genau, klar und fest. Seine scharfe Stimme, sein überzeugter Ton und sein strenges Gesicht machten auf alle einen außerordentlichen Eindruck.

»Ja, so, so ist es!« bestätigte Lebesjatnikow begeistert. »So muß es gewesen sein, denn er fragte mich, sobald Ssofja Ssemjonowna zu uns ins Zimmer getreten war, ob Sie da seien und ob ich Sie unter den Gästen Katerina Iwanownas gesehen hätte. Er rief mich zu diesem Zweck zum Fenster und fragte mich leise. Also legte er wohl Wert darauf, daß Sie da seien! Es ist so, es ist so, alles ist so!«

Luschin schwieg und lächelte verächtlich. Übrigens war er sehr blaß. Er schien zu überlegen, wie er sich aus der Klemme ziehen könnte. Vielleicht hätte er gern alles im Stich gelassen und wäre weggegangen, aber in diesem Moment war es fast unmöglich; dies hieße, die Richtigkeit der gegen ihn vorgebrachten Beschuldigungen anzuerkennen und zu gestehen, daß er Ssofja Ssemjonowna wirklich verleumdet hatte. Außerdem war das Publikum, das schon ohnehin etwas angetrunken war, allzu aufgeregt. Der Proviantbeamte, der übrigens nicht alles verstand, schrie mehr als alle und schlug gewisse für Luschin recht unangenehme Maßregeln vor. Manche waren aber nicht betrunken; aus allen Zimmern kamen Leute herbei. Alle drei Polen regten sich furchtbar auf, schrien in einem fort: »Der Pan ist ein Schuft!« und murmelten noch allerlei Drohungen auf polnisch. Ssonja hörte gespannt zu, schien aber nicht alles zu verstehen, als erwache sie aus einer Ohnmacht. Sie wandte nur ihre Augen nicht von Raskolnikow, da sie fühlte, daß er ihr einziger Schutz war. Katerina Iwanowna atmete schwer und heiser und schien furchtbar erschöpft. Am dümmsten stand Amalia Iwanowna da, mit offenem Munde, ohne etwas zu verstehen. Sie sah nur, daß Pjotr Petrowitsch irgendwie hereingefallen war. Raskolnikow bat wieder ums Wort, man ließ ihn aber nicht zu Ende sprechen: alle schrien und drängten sich um Luschin mit Schimpfworten und Drohungen. Aber Pjotr Petrowitsch wurde nicht bange. Als er sah, daß die Sache mit der Beschuldigung Ssonjas unrettbar verloren war, wurde er einfach frech:

»Erlauben Sie, meine Herrschaften, erlauben Sie, drängen Sie sich nicht, lassen Sie mich durchgehen!« sagte er, indem er sich einen Weg durch die Menge bahnte. »Und tun Sie mir den Gefallen, drohen Sie nicht. Ich versichere Ihnen, daraus wird nichts, Sie werden nichts erreichen, ich gehöre nicht zu den Feigen, im Gegenteil, meine Herrschaften, Sie werden es noch zu verantworten haben, daß Sie eine Kriminalsache gewaltsam vertuscht haben. Die Diebin ist mehr als überführt, und ich werde sie belangen. Und vor Gericht ist man nicht so blind und ... nicht betrunken, und wird nicht zwei abgefeimten Atheisten, Aufrührern und Freigeistern glauben, die mich aus persönlicher Rachsucht beschuldigen, was sie in ihrer Dummheit auch selbst zugeben ... Ja, erlauben Sie doch!«

»Räumen Sie sofort mein Zimmer! Wollen Sie sofort ausziehen, und zwischen uns ist alles aus! Wenn ich bloß bedenke, wie ich mich bemühte, wie ich ihm alles erklärte ... ganze zwei Wochen! ...«

»Ich habe Ihnen auch selbst vorhin gesagt, Andrej Ssemjonowitsch, als Sie mich zurückzuhalten versuchten, daß ich ausziehe; jetzt füge ich dem noch hinzu, daß Sie ein Dummkopf sind. Ich wünsche Ihnen eine Gesundung Ihres Verstandes und Ihrer blinden Augen. Erlauben Sie doch, meine Herrschaften!«

Er drängte sich durch; aber der Proviantbeamte wollte ihn nicht so einfach, bloß mit Schimpfworten beladen, abziehen lassen; er nahm ein Glas vom Tisch, holte aus und schleuderte es gegen Pjotr Petrowitsch; aber das Glas flog direkt auf Amalia Iwanowna. Sie kreischte auf, aber der Proviantbeamte verlor, als er zum Wurfe ausholte, das Gleichgewicht und fiel schwer unter den Tisch. Pjotr Petrowitsch begab sich auf sein Zimmer, und nach einer halben Stunde war er nicht mehr im Hause. Sjonja, die von Natur schüchtern war, wußte es schon früher, daß man sie leichter als jeden anderen Menschen zugrunderichten konnte und daß sie jeder fast straflos beleidigen durfte. Und doch hatte sie bis zu diesem Augenblick geglaubt, daß sie jedem Unheil durch Vorsicht, Sanftmut und Demut vor jedem Menschen entgehen könnte. Ihre Enttäuschung war darum allzu schwer. Sie konnte natürlich mit Geduld und fast ohne zu murren alles, selbst dieses ertragen. Aber im ersten Augenblick war es ihr doch zu schwer. Trotz ihres Triumphes und ihrer Rechtfertigung, – als der erste Schreck und die erste Erstarrung vorüber waren, als sie alles klar erkannt und begriffen hatte, krampfte sich ihr Herz vor Hilflosigkeit und Kränkung schmerzhaft zusammen. Sie bekam einen hysterischen Anfall. Schließlich hielt sie es nicht aus, stürzte aus dem Zimmer und rannte nach Hause. Dies geschah, gleich nachdem Luschin fortgegangen war. Als das Glas unter dem lauten Lachen der Anwesenden Amalia Iwanowna traf, wurde es ihr doch zu bunt. Wie wahnsinnig kreischend, stürzte sie auf Katerina Iwanowna zu, der sie die Schuld an allem zuschob.

»Hinaus aus der Wohnung! Sofort! Marsch!«

Mit diesen Worten fing sie an, alle Sachen Katerina Iwanownas, die ihr unter die Hände kamen, auf den Boden zu werfen. Katerina Iwanowna, schon ohnehin halbtot, beinahe ohnmächtig und blaß, sprang vom Bette auf (auf das sie in ihrer Erschöpfung hingesunken war) und fiel über Amalia Iwanowna her. Der Kampf war aber zu ungleich; jene stieß sie wie eine leichte Feder von sich.

»Wie! Nicht genug, daß man uns gottlos verleumdet hat, geht diese Kreatur auch noch gegen mich los! Wie! Am Tage der Beerdigung meines Mannes jagt man mich zum Dank für die genossene Gastfreundschaft mit den Waisen aus dem Hause! Wo soll ich denn hingehen?!« schrie keuchend und schluchzend die arme Frau. »Gott!« schrie sie plötzlich mit brennenden Augen: »Gibt es denn keine Gerechtigkeit? Wen willst du denn schützen, wenn nicht uns Waisen? Nun, wir wollen es sehen! Es gibt Recht und Wahrheit in der Welt, ich werde sie finden! Gleich, wart, du gottlose Kreatur! Poljetschka, bleib du bei den Kindern, ich komme gleich zurück. Wartet auf mich, meinetwegen auf der Straße! Wir wollen sehen, ob es Gerechtigkeit in der Welt gibt! ...«

Und Katerina Iwanowna warf sich dasselbe grüne Tuch, das der verstorbene Marmeladow in seiner Erzählung erwähnt hatte, über den Kopf, drängte sich durch den unordentlichen Haufen betrunkener Mieter, die noch immer im Zimmer herumstanden, und lief weinend und schluchzend auf die Straße – mit der unbestimmten Absicht, gleich, auf der Stelle irgendwo Gerechtigkeit zu finden. Poljetschka drückte sich voller Angst mit den Kindern in die Ecke, setzte sich, die beiden Kleinsten umschlingend, auf den Koffer und fing an, am ganzen Leibe zitternd, auf die Rückkehr der Mutter zu warten. Amalia Iwanowna rannte hin und her, kreischte, lamentierte, warf alles, was ihr unter die Hände kam, auf den Boden und gebärdete sich wie rasend. Die Mieter schrien durcheinander – die einen besprachen noch, soweit sie es noch konnten, das Geschehene, die anderen zankten sich und fluchten, andere wieder stimmten Lieder an ...

– Jetzt ist auch für mich Zeit! – dachte Raskolnikow. – Nun, Ssofja Ssemjonowna, wir wollen mal sehen, was Sie jetzt sagen werden! –

Und er ging zu Ssonja in die Wohnung.

<p>IV</p>

Raskolnikow war ein mutiger und eifriger Advokat Ssonjas gegen Luschin, obwohl er selbst so viel eigenes Leid und Grauen in der Seele trug. Da er aber am Morgen so viel gelitten hatte, war er beinahe froh, seine Eindrücke, die ihm unerträglich geworden waren, zu ändern, schon ganz abgesehen davon, wie viel Persönliches und Herzliches in seinem Streben, für Ssonja einzutreten, lag. Außerdem stand ihm noch die Zusammenkunft mit Ssonja bevor, und dieser Gedanke beunruhigte ihn in manchen Augenblicken schwer: er mußteihr sagen, wer Lisaweta ermordet hatte, er sah die schreckliche Qual voraus und wehrte sie von sich gleichsam mit beiden Händen ab. Als er beim Verlassen der Wohnung Katerina Iwanownas ausrief: »Nun, was werden Sie jetzt sagen, Ssofja Ssemjonowna?«, befand er sich noch in einem äußerlich erregten Zustande von Mut, Kampflust, unter dem Eindrucke des eben über Luschin errungenen Sieges. Aber es kam so seltsam. Als er die Wohnung Kapernaumows erreichte, fühlte er plötzlich Ohnmacht und Angst. Nachdenklich blieb er vor der Tür stehen: »Soll ich sagen, wer Lisaweta ermordet hat?« Die Frage war sonderbar, weil er im gleichen Augenblick plötzlich fühlte, daß es ihm unmöglich war, nicht nur zu schweigen, sondern auch diesen Augenblick noch für eine kurze Weile hinauszuschieben. Er wußte noch nicht, warum es unmöglich war: er fühltees nur, und dieses qualvolle Bewußtsein seiner Ohnmacht der Notwendigkeit gegenüber erdrückte ihn fast. Um nicht länger zu denken und sich zu quälen, machte er die Tür schnell auf und blickte von der Schwelle auf Ssonja. Sie saß, auf das Tischchen gestützt, und hielt das Gesicht mit den Händen bedeckt; als sie aber Raskolnikow sah, stand sie schnell auf und ging ihm entgegen, als hätte sie ihn erwartet.

»Wie wäre es mir wohl ohne Sie ergangen!« sagte sie schnell, als sie ihm in der Mitte des Zimmers begegnete.

Offenbar hatte sie ihm nur das so schnell wie möglich sagen wollen und ihn nur darum erwartet.

Raskolnikow ging zum Tisch und setzte sich auf den Stuhl, von dem sie soeben aufgestanden war. Sie blieb zwei Schritte vor ihm stehen, genau wie gestern.

»Nun, Ssonja?« sagte er und fühlte plötzlich, daß seine Stimme zitterte. »Das Ganze lief doch auf die ›soziale Position und die mit derselben verbundenen Angewohnheiten‹ hinaus? Haben Sie es vorhin verstanden?«

Ihr Gesicht zeigte einen schmerzvollen Ausdruck.

»Sprechen Sie nur mit mir nicht so wie gestern!« unterbrach sie ihn. »Bitte, fangen Sie gar nicht an. Ich hab' auch so genügend Qual ...«

Sie beeilte sich zu lächeln, da sie fürchtete, daß der Vorwurf ihm vielleicht mißfallen würde.

»Ich bin dummerweise weggegangen. Was ist jetzt dort los? Ich wollte eben wieder hingehen, dachte aber immer, daß ... Sie kommen würden.«

Er erzählte ihr, daß Amalia Iwanowna die Ihrigen aus der Wohnung jage und daß Katerina Iwanowna irgendwohin gelaufen sei, »um die Gerechtigkeit zu suchen«.

»Ach, mein Gott!« fuhr Ssonja auf. »Kommen Sie schnell ...«

Und sie ergriff ihre Mantille.

»Ewig dasselbe!« rief Raskolnikow gereizt. »Sie haben nur sie im Sinn! Bleiben Sie mit mir.«

»Und ... Katerina Iwanowna?«

»Katerina Iwanowna wird Ihnen nicht entgehen, sie wird schon selbst zu Ihnen kommen, wenn sie schon aus dem Hause gelaufen ist«, fügte er mürrisch hinzu. »Wenn sie Sie nicht antrifft, werden Sie doch schuld sein ...«

Ssonja setzte sich in qualvoller Unentschlossenheit auf einen Stuhl. Raskolnikow schwieg, blickte zu Boden und überlegte sich etwas.

»Nehmen wir an, Luschin wollte es jetzt nicht«, begann er, ohne Ssonja anzusehen. »Wenn er es aber wollte oder wenn es in seinem Interesse wäre, hätte er Sie doch ins Zuchthaus gebracht – wenn ich und Lebesjatnikow nicht dabei gewesen wären! Wie?«

»Ja«, sagte sie mit schwacher Stimme. »Ja!« wiederholte sie zerstreut und unruhig.

»Ich hätte ja wirklich auch nicht dabei sein können! Lebesjatnikow kam aber schon ganz zufällig dazwischen.«

Ssonja schwieg.

»Nun, und wenn Sie ins Zuchthaus kämen, was dann? Erinnern Sie sich noch, was ich Ihnen gestern gesagt habe?«

Sie antwortete wieder nicht. Er wartete eine Weile.

»Und ich dachte, Sie würden wieder schreien: ›Ach, sprechen Sie nicht davon, hören Sie auf!‹« sagte Raskolnikow und lachte, doch irgendwie unnatürlich. »Nun, Sie schweigen wieder?« fragte er nach einer Weile. »Man muß doch über etwas reden? Nun wäre es mir sehr interessant zu hören, wie Sie jetzt eine gewisse ›Frage‹, wie es Lebesjatnikow nennt, lösen würden. (Er schien etwas aus dem Konzept zu kommen.) Nein, wirklich, ich meine es ernst. Stellen Sie sich vor, Ssonja, daß Sie alle Absichten Luschins im voraus wüßten, daß Sie wüßten (das heißt ganz sicher wüßten), daß dadurch Katerina Iwanowna und die Kinder ganz zugrundegehen würden; auch Sie selbst als Draufgabe (da Sie sich selbst für nichts achten, sage ich: als Draufgabe). Poljetschka eben falls ... weil ihr der gleiche Weg bevorsteht. Nun also: Wenn es jetzt nur von Ihrer Entscheidung abhinge, ob er oder Sie leben sollen, das heißt, ob Luschin leben und seine Gemeinheiten weiter begehen soll, oder Katerina Iwanowna sterben soll – wie würden Sie entscheiden: wer von ihnen soll sterben? Ich frage Sie!«

Ssonja sah ihn unruhig an. Sie glaubte in seiner unsicheren, weit ausholenden Rede etwas zu hören.

»Ich wußte schon vorher, daß Sie mich etwas Ähnliches fragen würden«, sagte sie und sah ihn forschend an.

»Gut, meinetwegen. Aber wie soll man diese Frage entscheiden?«

»Warum fragen Sie etwas, was unmöglich zu beantworten ist?« sagte Ssonja mit Widerwillen.

»Es ist also besser, wenn Luschin am Leben bleibt und seine Gemeinheiten weiter treibt! Sie wagen nicht mal, dieses zu entscheiden!«

»Ich kann ja nicht Gottes Vorsehung kennen ... Und warum fragen Sie mich, was man nicht fragen darf? Wozu solche dummen Fragen? Wie wäre es möglich, daß dies von meiner Entscheidung abhinge? Und wer hat mich zum Richter bestellt, um zu entscheiden, wer leben und wer sterben soll?«

»Sobald die Vorsehung Gottes mit im Spiele ist, ist nichts zu machen«, brummte Raskolnikow mürrisch.

»Sagen Sie lieber einfach, was Sie wollen!« rief Ssonja gequält. »Sie haben wieder etwas im Sinn ... Sind Sie denn nur dazu gekommen, um mich zu quälen?«

Sie hielt es nicht aus und fing plötzlich zu weinen an. Finster und schwermütig sah er sie an. So vergingen an die zehn Minuten.

»Du hast ja recht, Ssonja«, sagte er schließlich leise.

Er war plötzlich wie verändert. Der gekünstelte freche und kraftlos herausfordernde Ton war verschwunden. Selbst seine Stimme wurde auf einmal schwach.

»Ich habe dir gestern doch selbst gesagt, daß ich nicht dazu kommen werde, um Verzeihung zu bitten, und doch hätte ich beinahe damit angefangen ... Das über Luschin und die Vorsehung sagte ich nur für mich selbst ... Ich bat damit um Verzeihung, Ssonja ...«

Er wollte schon lächeln, aber das blasse Lächeln blieb kraftlos und unfertig. Er neigte den Kopf und bedeckte das Gesicht mit den Händen.

Plötzlich durchzuckte das unerwartete Gefühl eines giftigen Hasses gegen Ssonja sein Herz. Über dieses Gefühl gleichsam selbst erstaunt und erschrocken, hob er plötzlich den Kopf und sah sie aufmerksam an; er begegnete aber ihrem unruhigen und schmerzvoll besorgten Blick; es war Liebe darin: und sein Haß verschwand wie ein Gespenst. Es war etwas anderes; er hatte sein Gefühl für ein anderes gehalten. Es bedeutete nur, daß jenerAugenblick gekommen war.

Er bedeckte wieder das Gesicht mit den Händen und beugte den Kopf. Plötzlich erbleichte er, erhob sich vom Stuhl, sah Ssonja an und setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, mechanisch auf ihr Bett hinüber.

Dieser Moment glich für seine Empfindung so furchtbar jenem, als er schon hinter der Alten stand, das Beil aus der Schlinge herausgeholt hatte und fühlte, daß er keinen Augenblick länger verlieren dürfe.

»Was ist mit Ihnen?« fragte Ssonja, furchtbar erschrocken.

Er konnte kein Wort hervorbringen. Er hatte sich das Geständnisganz anders vorgestellt und verstand gar nicht, was jetzt mit ihm vorging. Sie ging leise auf ihn zu, setzte sich neben ihn aufs Bett und wartete, ohne den Blick von ihm zu wenden. Ihr Herz klopfte und stockte. Es wurde unerträglich; er wandte ihr sein totenblasses Gesicht zu; seine Lippen zuckten ohnmächtig und bemühten sich, etwas zu sagen. Ein Grauen durchfuhr Ssonjas Herz.

»Was ist mit Ihnen?« wiederholte sie, vor ihm etwas zurückweichend.

»Nichts, Ssonja. Fürchte dich nicht ... Unsinn! Wirklich, wenn ich es so überlege, so ist es Unsinn«, murmelte er wie ein Besinnungsloser im Fieber. »Warum bin ich bloß hergekommen, um dich zu quälen?« fügte er plötzlich hinzu und sah sie an. »Wirklich, wozu? Ich lege mir immer diese Frage vor, Ssonja ...«

Vielleicht hatte er sich diese Frage wirklich vor einer Viertelstunde vorgelegt, jetzt sagte er es aber in voller Ohnmacht, kaum sich selber bewußt und am ganzen Körper zitternd.

»Ach, wie Sie sich quälen!« sagte sie mit Schmerz und sah ihn aufmerksam an.

»Alles ist Unsinn! ... Hör mal, Ssonja (er lächelte plötzlich aus unbekanntem Grunde bleich und kraftlos, es dauerte an die zwei Sekunden), – weißt du noch, was ich dir gestern sagen wollte?«

Ssonja wartete voll Unruhe.

»Ich sagte beim Weggehen, daß ich mich von dir vielleicht für immer verabschiede, aber wenn ich heute käme, so würde ich dir sagen ... wer Lisaweta ermordet hat.«

Sie erbebte plötzlich am ganzen Körper.

»Nun bin ich gekommen, um es dir zu sagen.«

»Sie haben es also gestern im Ernst ...« flüsterte sie mühevoll. – »Woher wissen Sie es denn?« fragte sie plötzlich scheu, als wäre sie zur Besinnung gekommen.

Ssonja fing an, schwer zu atmen. Ihr Gesicht wurde immer blasser und blasser.

»Ich weiß es.«

Sie schwieg eine Weile.

»Hat man ihnvielleicht gefunden?« fragte sie scheu.

»Nein, man hat ihn nicht gefunden.«

»Woher wissen Sie es dann?« fragte sie wieder kaum hörbar und wieder nach einem längeren Schweigen.

Er wandte sich zu ihr um und sah sie sehr aufmerksam an.

»Rate einmal«, sagte er mit seinem früheren verzerrten und ohnmächtigen Lächeln.

Ihr ganzer Körper erzitterte wie im Krampf.

»Sie ... machen ... was machen Sie mir solche Angst?« sagte sie und lächelte wie ein Kind.

»Also bin ich wohl mit ihmgut befreundet ... wenn ich es weiß«, fuhr Raskolnikow fort, ihr immer unverwandt ins Gesicht blickend, als hätte er nicht die Kraft, die Augen von ihr zu wenden. »Er hat diese Lisaweta ... nicht ermorden wollen ... Er hat sie ... zufällig ermordet ... Er wollte die Alte ermorden ... als sie allein war ... und war gekommen ... Da trat aber Lisaweta ein ... Und da ermordete er sie.«

Es verging wieder eine schreckliche Minute. Sie sahen einander noch immer an.

»Du kannst es also nicht erraten?« fragte er plötzlich mit einem Gefühl, als stürzte er sich von einem Glockenturm hinab.

»N-nein«, flüsterte Ssonja kaum hörbar.

»Sieh mal michordentlich an.«

Und kaum hatte er das gesagt, als eine ihm schon bekannte frühere Empfindung sein Herz erstarren ließ: er sah sie an und glaubte plötzlich in ihrem Gesicht das Gesicht Lisawetas zu erkennen. Er hatte sich Lisawetas Gesichtsausdruck so grell eingeprägt, als er damals mit dem Beil auf sie losging und sie vor ihm zur Wand zurückwich, die Hand vorgestreckt, mit einer völlig kindlichen Angst im Gesicht, ganz wie ein kleines Kind, das plötzlich vor etwas erschrickt, unbeweglich und unruhig den ihn erschreckenden Gegenstand anstarrt, dann zurückweicht, das Händchen vorstreckt und sich anschickt, zu weinen. Fast dasselbe war jetzt mit Ssonja; ebenso kraftlos, mit dem gleichen Schrecken sah sie ihn eine Weile an, streckte plötzlich die linke Hand vor, stieß ihn ganz leicht mit den Fingern vor die Brust und fing an, sich langsam vom Bette zu erheben, immer mehr und mehr zurückweichend, während ihr Blick immer starrer wurde. Ihr Entsetzen teilte sich gleichsam auch ihm mit: auch sein Gesicht zeigte die gleiche Angst, er begann sie ebenso anzusehen, fast mit demselben kindlichenLächeln.

»Hast du es erraten?« flüsterte er plötzlich.

»O Gott!« entrang sich ein furchtbarer Schrei ihrer Brust.

Kraftlos fiel sie aufs Bett, mit dem Gesicht auf das Kissen. Doch nach einem Augenblick erhob sie sich wieder, rückte schnell zu ihm heran, ergriff seine beiden Hände, preßte sie wie in einem Schraubstock mit ihren feinen Fingern zusammen und begann ihm wieder unbeweglich und unverwandt ins Gesicht zu schauen. Mit diesem letzten verzweifelten Blick wollte sie die leiseste, letzte Hoffnung für sich entdecken und erspähen. Aber es war keine Hoffnung; es blieb auch kein Zweifel: alles war so! Sogar viel später, wenn sie sich auf diesen Augenblick besann, kam es ihr so seltsam und sonderbar vor: warum hatte sie damals soforterkannt, daß es keine Zweifel mehr gab? Sie konnte doch nicht sagen, daß sie etwas dergleichen zum Beispiel vorausgeahnt hätte! Und doch kam es ihr jetzt, wo er es ihr gesagt hatte, vor, als hätte sie gerade dasvorausgeahnt.

»Genug, Ssonja, genug! Quäle mich nicht!« bat er mit schmerzlichem Ausdruck.

Er hatte es ihr ganz, ganz anders enthüllen wollen, aber es war doch sogekommen.

Wie außer sich, sprang sie auf und ging händeringend bis zur Mitte des Zimmers; doch sie kam schnell zurück und setzte sich wieder neben ihn, so daß sie mit ihrer Schulter beinahe die seinige berührte. Plötzlich fuhr sie, wie von einem Pfeile durchbohrt, zusammen und stürzte, ohne selbst zu wissen, warum, vor ihm in die Knie.

»Was, was haben Sie mit sich getan!« sagte sie verzweifelt.

Sie stand von den Knien auf, fiel ihm um den Hals, umschlang ihn und preßte ihn fest zusammen.

Raskolnikow rückte weg und sah sie mit traurigem Lächeln an.

»Wie sonderbar bist du, Ssonja – du umarmst und küßt mich, nachdem ich dir dasgesagt habe! Du weißt selbst nicht, was du tust.«

»Niemand, niemand ist jetzt unglücklicher als du in der ganzen Welt!« rief sie wie rasend aus, ohne seine Bemerkung gehört zu haben, und brach plötzlich in lautes, hysterisches Weinen aus.

Ein ihm schon seit langem unbekanntes Gefühl überströmte mit einem Male seine Seele und machte sie erweichen. Er widerstrebte ihm nicht: zwei Tränen rollten ihm aus den Augen und blieben an seinen Wimpern hängen.

»So wirst du mich nicht verlassen, Ssonja?« fragte er, sie fast mit Hoffnung anblickend.

»Nein, nein! Niemals und nirgends!« rief Ssonja aus. »Ich gehe mit dir, ich folge dir überallhin! O Gott! ... Ach, ich Unglückliche! Warum, warum habe ich dich bisher nicht gekannt! Warum bist du nicht früher gekommen? O Gott!«

»Nun bin ich gekommen.«

»Jetzt erst! Ach, was soll man jetzt tun! ... Zusammen, zusammen!« wiederholte sie wie bewußtlos und umarmte ihn von neuem. »Ich gehe mit dir nach Sibirien!«

Er zuckte plötzlich zusammen, sein früheres gehässiges und fast hochmütiges Lächeln zeigte sich wieder auf seinen Lippen.

»Vielleicht will ich noch gar nicht nach Sibirien, Ssonja!« sagte er.

Ssonja warf ihm einen schnellen Blick zu.

Nach dem ersten leidenschaftlichen und qualvollen Ausbruch von Mitgefühl für den Unglücklichen wurde sie wieder von dem schrecklichen Gedanken an den Mord erschüttert. Im veränderten Ton seiner Worte erkannte sie den Mörder. Sie sah ihn mit Erstaunen an. Es war ihr noch nichts bekannt: weder warum, noch wie, noch wozu er es getan hatte. Alle diese Fragen tauchten mit einemmal in ihrem Bewußtsein auf. Und sie glaubte es wieder nicht. – Er, ersoll ein Mörder sein? Ist es denn möglich?

»Was ist denn das? Wo bin ich denn?« sagte sie in tiefem Erstaunen, als wäre sie noch nicht zu sich gekommen. »Wie konnten Sie, Sie, solch ein Mensch, sich zu so was entschließen?!«

»Na ja, um zu rauben. Hör auf, Ssonja!« antwortete er müde und fast ärgerlich.

Ssonja stand wie niedergeschmettert da, rief aber plötzlich aus:

»Du warst hungrig! Du ... um deiner Mutter zu helfen? Ja? ...«

»Nein, Ssonja, nein«, stammelte er abgewandt und mit gesenktem Kopf. »Ich war gar nicht so hungrig ... ich wollte wirklich der Mutter helfen, aber ... auch das ist nicht ganz richtig ... quäle mich nicht, Ssonja.«

Ssonja schlug die Hände zusammen.

»Ist es denn wirklich, wirklich wahr? Mein Gott, was ist das für eine Wahrheit? Wer kann es glauben? ... Wie können Sie selbst das Letzte hergeben, wo Sie gemordet und geraubt haben! Ah! ...« schrie sie plötzlich. »Das Geld, das Sie Katerina Iwanowna gegeben haben ... dieses Geld ... Mein Gott, ist denn auch dieses Geld ...«

»Nein, Ssonja«, unterbrach er sie hastig, »es war anderes Geld, beruhige dich! Dieses Geld hat mir meine Mutter geschickt durch einen Kaufmann; ich erhielt es, als ich krank war, am gleichen Tage, an dem ich es hergab ... Rasumichin hat es gesehen ... er hat auch das Geld für mich übernommen ... dieses Geld war wirklich mein eigenes.«

Ssonja hörte verständnislos zu und bemühte sich mit aller Kraft, etwas zu verstehen.

»Und jenesGeld ... ich weiß übrigens gar nicht, ob dort überhaupt Geld war«, fügte er leise und nachdenklich hinzu. »Ich habe ihr damals einen Beutel vom Halse genommen, einen wildledernen ... einen vollgestopften dicken Beutel ... und habe gar nicht hineingeschaut; hatte wahrscheinlich keine Zeit dazu ... Nun, und die Sachen, irgendwelche Hemdknöpfe und Kettchen – alle diese Sachen habe ich am nächsten Morgen auf einem fremden Hofe, auf dem W–schen Prospekt unter einem Stein versteckt ... Alles liegt jetzt noch dort ...«

Ssonja hörte gespannt zu.

»Nun, warum denn ... warum sagten Sie: um zu rauben, haben aber nichts genommen?« fragte sie schnell, wie nach einem Strohhalme greifend.

»Ich weiß nicht ... ich habe es mir noch nicht überlegt, ob ich das Geld nehmen werde oder nicht«, sagte er wieder nachdenklich; plötzlich kam er zu sich und lachte schnell und kurz auf. »Ach, was für eine Dummheit habe ich eben gesagt, wie?!«

Ssonja kam schon der Gedanke: – Ist er nicht wahnsinnig? – Aber sie gab ihn gleich wieder auf: – Nein, hier ist etwas anderes! – Sie verstand davon nichts, gar nichts.

»Weißt du, Ssonja«, sagte er plötzlich, wie einer Eingebung folgend. »Weißt du, was ich dir sagen werde: Wenn ich nur darum gemordet hätte, weil ich hungrig war«, fuhr er fort, jedes Wort betonend und sie rätselhaft, aber aufrichtig anblickend, »so wäre ich jetzt glücklich! Merke dir das! Und was hättest du davon«, rief er nach einem Augenblick in Verzweiflung, »was hättest du davon, wenn ich dir gleich gestanden hätte, daß ich schlecht gehandelt habe? Was hättest du von diesem dummen Triumphe über mich? Ach, Ssonja, bin ich denn deswegen jetzt zu dir gekommen?«

Ssonja wollte wieder etwas sagen, sagte aber nichts.

»Darum habe ich dich auch gestern gerufen, mit mir zu kommen, weil nur du allein mir geblieben bist.«

»Wohin gerufen?« fragte Ssonja.

»Nicht um zu stehlen und nicht um zu morden, beruhige dich! ... nicht dazu«, sagte er mit spöttischem Lächeln. »Wir sind zu verschiedene Menschen ... Weißt du, Ssonja, ich habe erst jetzt, erst eben begriffen, wohinich dich gestern rief! Als ich dich gestern rief, wußte ich selbst noch nicht, wohin. Nur das eine wollte ich, als ich dich rief, als ich zu dir kam: daß du mich nicht verlassest. Wirst du mich nicht verlassen, Ssonja?«

Sie drückte ihm die Hand.

»Und warum, warum habe ich es ihr gesagt, warum habe ich es ihr enthüllt?!« rief er voll Verzweiflung nach einer Minute aus und sah sie mit unendlicher Qual an. »Da erwartest du von mir Erklärungen, sitzt und wartest, ich sehe es; was kann ich dir aber sagen? Du wirst doch nichts davon verstehen, wirst dich bloß quälen ... um meinetwillen! Nun, du weinst und umarmst mich wieder – warum umarmst du mich? Weil ich es selbst nicht tragen konnte und zum andern kam, um es auf ihn abzuwälzen: ›Leide auch du, damit ich es leichter habe!‹? – Kannst du denn einen solchen Schurken lieben?«

»Quälst du dich denn nicht auch?« rief Ssonja aus.

Wieder überströmte das gleiche Gefühl seine Seele und machte sie für einen Augenblick erweichen.

»Ssonja, ich habe ein böses Herz, merk dir das: damit kannst du vieles erklären. Ich bin auch darum gekommen, weil ich böse bin. Es gibt solche, die nicht gekommen wären. Ich bin aber ein Feigling und ... ein Schuft! Aber ... es sei! Das ist alles nicht das Richtige ... Man muß jetzt sprechen, ich verstehe aber nicht anzufangen ...«

Er hielt inne und wurde nachdenklich.

»Ach, ja, wir sind verschiedene Menschen!« rief er wieder aus. »Wir passen nicht zueinander. Warum bin ich nur hergekommen?! Nie, nie werde ich es mir verzeihen!«

»Nein, nein, es ist gut, daß du gekommen bist!« rief Ssonja. »Es ist besser, daß ich es weiß! Viel besser!«

Er sah sie voller Schmerz an.

»Ach, in der Tat!« sagte er, als hätte er es jetzt begriffen. »So war es ja auch! Also hör: ich wollte ein Napoleon werden, darum habe ich sie ermordet ... Nun, ist es dir jetzt verständlich?«

»N-nein«, flüsterte Ssonja naiv und scheu. »Aber ... sprich, sprich! Ich werde es verstehen, ich werde für michalles verstehen!« flehte sie ihn an.

»Du wirst es verstehen? Nun, gut, wir wollen sehen!«

Er schwieg und dachte lange nach.

»Die Sache ist die: Einmal habe ich mir folgende Frage gestellt: Wenn zum Beispiel an meiner Stelle Napoleon wäre und er, um seine Laufbahn zu beginnen, weder Toulon, noch Ägypten, noch den Übergang über den Mont-Blanc gehabt hätte, wenn an Stelle dieser schönen und monumentalen Dinge ganz einfach eine lächerliche Alte, eine Registratorswitwe gewesen wäre, die man auch noch ermorden mußte, um aus ihrem Koffer Geld zu stehlen (für die Karriere, verstehst du?) – nun, würde er sich dazu entschließen, wenn er keinen anderen Ausweg gehabt hätte? Wäre er davor zurückgeschreckt, daß er schon gar zu unmonumental und ... und sündhaft gewesen wäre? Nun, ich sage dir also, daß ich mich mit dieser Frage furchtbar lange gequält habe, so daß ich mich furchtbar schämte, als ich schließlich dahinter kam (so ganz plötzlich), daß er davor nicht nur nicht zurückgeschreckt wäre, sondern es ihm nicht mal in den Sinn gekommen wäre, daß es nicht monumental sei ... und er nicht mal begriffen hätte, wovor er hier eigentlich hätte zurückschrecken sollen! Und wenn er keinen anderen Ausweg gehabt hätte, so würde er sie erwürgt haben, so daß sie nicht mal gemuckst hätte, ganz ohne Nachdenken! Nun, und ich ... ließ alles Nachdenken ... und tötete sie ... nach dem Beispiele der Autorität. Und es spielte sich auch genau so ab! Das kommt dir lächerlich vor? Ja, Ssonja, das ist wirklich das Lächerlichste dabei, daß es sich wirklich so abgespielt hat ...«

Ssonja kam es gar nicht lächerlich vor.

»Sagen Sie mir lieber offen ... ohne Beispiele«, bat sie kaum hörbar und noch scheuer.

Er wandte sich zu ihr um, sah sie traurig an und ergriff ihre Hände.

»Du hast wieder recht, Ssonja. Das ist alles Unsinn, fast leeres Geschwätz! Siehst du: du weißt ja, daß meine Mutter fast nichts hat. Meine Schwester hat zufällig Bildung genossen und ist verurteilt, als Gouvernante von Haus zu Haus zu ziehen. Alle ihre Hoffnungen ruhten auf mir allein. Ich studierte, konnte aber meinen Unterhalt nicht bezahlen und mußte zeitweise die Universität verlassen. Und selbst, wenn es sich noch weiter hingeschleppt hätte, könnte ich nach zehn oder zwölf Jahren (wenn die Umstände mir günstig wären) immerhin ein Lehrer oder Beamter mit tausend Rubel Gehalt werden ... (Er sagte das wie eine auswendig gelernte Lektion.) Bis dahin wäre meine Mutter vor Sorgen und Kummer zugrundegegangen, und so wäre es mir doch nicht gelungen, ihr endlich zu einem ruhigen Leben zu verhelfen ... Nun, und der Schwester könnte es noch viel schlimmer ergehen! ... Und was für ein Vergnügen ist es auch, sein Leben lang an allem vorbeizugehen und sich von allem abzuwenden, die Mutter zu vergessen und die Schmach der Schwester mit Ehrfurcht zu ertragen? Wozu? Um sie zu begraben und sich andere – eine Frau und Kinder anzuschaffen und dann auch sie ohne einen Pfennig Geld und ohne einen Bissen Brot zurückzulassen? Nun ... so entschloß ich mich, mir das Geld der Alten anzueignen und es, ohne meine Mutter zu quälen, für den Unterhalt während der ersten Universitätsjahre und für die ersten Schritte nach der Universität zu verwenden, und dies alles auf breiter Grundlage und radikal zu machen, um mir eine vollkommen neue Karriere einzurichten und auf einen neuen, unabhängigen Weg zu kommen ... Nun ... das ist alles ... Daß ich die Alte ermordet habe, war natürlich schlecht von mir ... nun ist's genug!«

In völliger Erschöpfung hatte er das Ende seiner Rede erreicht und ließ den Kopf sinken.

»Ach, das ist nicht das, das ist nicht das!« rief Ssonja voll Gram. »Kann man denn so ... nein, es ist nicht so, nicht so!«

»Du siehst doch selbst, daß es nicht so ist! ... Und doch habe ich aufrichtig gesprochen, habe die reine Wahrheit gesagt! ...«

»Was ist es denn für eine Wahrheit! O Gott!«

»Ich habe doch nur eine Laus getötet, Ssonja, eine unnütze, häßliche, schädliche Laus.«

»Was, ein Mensch ist eine Laus?«

»Das weiß ich auch selbst, daß er keine Laus ist«, antwortete er und sah sie sonderbar an. »Aber ich rede Unsinn, Ssonja,« fügte er hinzu, »ich rede schon lange Unsinn ... Das ist alles nicht das Richtige; du hast recht. Es sind ganz, ganz andere Gründe dabei! ... Ich habe schon lange mit niemand gesprochen, Ssonja ... Mein Kopf tut mir jetzt so weh.«

Seine Augen brannten wie im Fieber. Er begann fast zu phantasieren; ein unruhiges Lächeln irrte um seine Lippen. Durch die große seelische Erregung ließ sich schon eine furchtbare Ohnmacht erkennen. Ssonja begriff, wie er sich quälte. Auch ihr schwindelte schon der Kopf. Auch sprach er so merkwürdig: es kam ihr zwar verständlich vor, und doch ... »Aber wie! Aber wie! O Gott!« Und sie rang in Verzweiflung die Hände.

»Nein, Ssonja, das ist nicht das Richtige!« begann er wieder und hob plötzlich den Kopf, als hätte ihn eine jähe Wendung der Gedanken überrascht und von neuem erregt. »Das ist nicht das Richtige! Besser ... nimm an (ja, so ist es wirklich besser!), nimm an, ich sei egoistisch, neidisch, böse, gemein, rachsüchtig und ... neige vielleicht auch zum Irrsinn. (Besser schon alles auf einmal! Daß ich irrsinnig sei, davon hat man schon früher gesprochen, ich habe es gemerkt!) Ich habe dir vorhin gesagt, daß ich auf der Universität meinen Unterhalt nicht bezahlen konnte. Weißt du aber, daß es vielleicht auch ginge? Die Mutter hätte mir das Lehrgeld geschickt, und für Stiefel, Kleider und Brot hätte ich selbst verdienen können, sogar ganz gewiß! Ich hätte auch Stunden erteilen können: fünfzig Kopeken bot man mir für die Stunde. Rasumichin arbeitet doch! Ich wurde böse und wollte nicht. Ja, ich wurde böse(das ist ein guter Ausdruck!). Und ich verkroch mich wie eine Spinne in meinen Winkel. Du warst doch in meinem Loch, hast es gesehen ... Weißt du aber auch, Ssonja, daß die niedrigen Decken und enge Zimmer Seele und Herz erdrücken! O, wie hasse ich dieses Loch! Und doch wollte ich es nicht verlassen. Wollte es absichtlich nicht! Tagelang kam ich nicht heraus und wollte nicht arbeiten, wollte auch nicht essen, lag immer da. Wenn Nastasja mir was bringt, so esse ich es; bringt sie nichts, so vergeht der Tag auch so; absichtlich, zum Trotz verlangte ich kein Essen! Abends habe ich kein Licht und liege im Finstern, aber arbeiten, um mir eine Kerze kaufen zu können, will ich nicht. Ich müßte studieren, hatte aber die Bücher verkauft; in meinem Zimmer liegt auf den Heften und Notizen fingerdick der Staub. Ich zog es vor, zu liegen und zu denken. Ich dachte immer nach ... Und ich hatte immer Träume, so verschiedene merkwürdige Träume, ich will gar nicht sagen, was für welche! Aber auch dann kam es mir zuweilen vor, daß ... Nein, es ist nicht so! Ich erzähle wieder falsch! Siehst du: ich fragte mich damals immer: warum bin ich so dumm, daß ich, wenn die anderen dumm sind und ich weiß, daß sie dumm sind, gar nicht klüger sein will als sie? Dann erfuhr ich, Ssonja, daß man lange warten müßte, bis alle Menschen klug werden. Und dann erfuhr ich auch, daß das niemals eintreten wird, daß die Menschen sich nicht verändern werden und daß niemand sie ändern kann, – es ist nicht der Mühe wert! Ja, so ist es! ... Das ist ihr Gesetz, ihr Gesetz, Ssonja! So ist es! ... Und ich weiß jetzt, Ssonja, daß, wer an Geist und Verstand stark und rüstig ist, auch ein Herrscher über sie ist! Wer vieles wagt, der hat bei ihnen recht. Wer auf das meiste spuckt, der ist für sie der Gesetzgeber, und wer am meisten von allen wagen kann, der hat auch mehr Recht als alle! So war es immer, und so wird es immer bleiben! Nur ein Blinder sieht es nicht!«

Als Raskolnikow das sagte, sah er Ssonja zwar an, kümmerte sich aber nicht mehr darum, ob sie ihn verstehen würde oder nicht. Das Fieber hatte ihn ganz ergriffen. Er war in eine Art finstere Verzückung geraten. (Er hatte wirklich viel zu lange mit niemand gesprochen!) Ssonja verstand, daß dieser düstere Katechismus zu seinem Glauben und Gesetz geworden war.

»Ich kam damals dahinter, Ssonja,« fuhr er begeistert fort, »daß die Macht bloß dem zufällt, der es wagt, sich zu bücken und sie aufzuheben. Es handelt sich nur um das eine: man muß es nur wagen! Mir kam damals ein Gedanke – zum erstenmal im Leben –, den vor mir noch niemand jemals gehabt hat! Niemand! Klar wie die Sonne stand plötzlich vor mir die Frage: Wie kommt es, daß noch niemand es gewagt hat und wagt, angesichts dieses ganzen Unsinns, alles am Schwanze zu packen und zum Teufel zu schmeißen? Ich ... wollte einfach wagenund tötete ... ich wollte nur wagen, Ssonja, das ist der ganze Grund!«

»Oh, schweigen Sie, schweigen Sie!« rief Ssonja aus und schlug die Hände zusammen. »Sie haben Gott verlassen, und Gott hat Sie geschlagen, hat Sie dem Teufel überliefert!« ...

»Ubrigens, Ssonja: als ich im Finstern lag und mir allerlei vorschwebte, das wardoch eine Versuchung des Teufels, wie?«

»Schweigen Sie! Spotten Sie nicht, Sie Gotteslästerer, nichts, gar nichts verstehen Sie! O Gott! Er wird doch nichts, gar nichts begreifen!«

»Schweig, Ssonja, ich spotte gar nicht, ich weiß ja selbst, daß mich der Teufel stieß. Schweig, Ssonja, schweig!« wiederholte er finster und eindringlich. »Ich weiß alles. Ich habe mir schon alles überlegt und vorgeflüstert, als ich damals im Finstern lag ... Ich habe alles bis zum letzten Punkt mit mir selbst diskutiert und weiß alles, alles! Und so satt habe ich dieses ganze Geschwätz! Ich wollte alles vergessen und von neuem beginnen, Ssonja, und aufhören zu schwatzen! Glaubst du denn wirklich, daß ich wie ein Narr blindlings hingegangen bin? Ich ging wie ein Kluger hin, und das hat mich eben zugrundegerichtet! Glaubst du vielleicht, ich hätte zum Beispiel nicht gewußt, daß, wenn ich schon anfange, mich zu fragen und auszuforschen, ob ich das Recht habe, die Macht zu haben, ich schon darum dieses Recht nicht hatte? Oder daß, wenn ich die Frage stelle, ob der Mensch eine Laus sei, der Mensch für michkeine Laus ist, sondern nur für einen, dem diese Frage gar nicht in den Sinn kommt, der einfach, ohne zu fragen, hingeht ... Wenn ich mich schon so viele Tage mit der Frage abgequält habe, ob Napoleon hingegangen wäre, so fühlte ich doch vollkommen klar, daß ich kein Napoleon bin ... Die ganze Qual dieses Geschwätzes habe ich ertragen, Ssonja, und ich wollte sie von mir werfen; ich wollte ohne Kasuistik töten, Ssonja, für mich töten, für mich allein! Darin wollte ich nicht mal mich selbst belügen! Ich habe nicht getötet, um meiner Mutter zu helfen, – das ist Unsinn! Ich habe nicht getötet, um Mittel und Macht zu erhalten und dann ein Wohltäter der Menschheit zu werden. Unsinn! Ich habe einfach getötet; ich habe für mich getötet, für mich allein; ob ich aber irgendwessen Wohltäter geworden wäre oder wie eine Spinne mein Leben lang alle in mein Spinnennetz eingefangen und aus ihnen die Lebenssäfte ausgesogen hätte, das sollte mir ganz gleichgültig sein! ... Und es war mir nicht ums Geld zu tun, Ssonja, als ich tötete; es war weniger das Geld, als etwas anderes ... Jetzt weiß ich das alles ... Versteh mich doch: Vielleicht hätte ich, wenn ich den gleichen Weg weiterging, den Mord gar nicht wiederholt. Ich mußte etwas ganz anderes erfahren, etwas anderes stieß mich hin; ich mußte damals erfahren und so schnell als möglich erfahren, ob ich eine Laus bin wie alle, oder ein Mensch? Ob ich die Kraft habe, hinüberzuschreiten, oder nicht? Ob ich es wage, mich zu bücken und es aufzuheben, oder nicht? Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Rechthabe ...«

»Zu morden? Ein Recht zu morden wollen Sie haben?!« rief Ssonja und schlug die Hände zusammen.

»Ach, Ssonja! rief er gereizt; er wollte ihr etwas erwidern, schwieg aber verächtlich. Unterbrich mich nicht, Ssonja! Ich wollte dir nur das eine beweisen: der Teufel stieß mich damals hin, und erst nachher erklärte er mir, daß ich gar nicht das Recht hätte, hinzugehen, weil ich die gleiche Laus sei wie alle. Er hat Spott mit mir getrieben, und nun komme ich zu dir. Nimm den Gast auf! Wäre ich denn zu dir gekommen, wenn ich keine Laus wäre? Höre: Als ich damals zu der Alten ging, so ging ich nur, um es zu probieren... Merke es dir!«

»Und Sie haben gemordet, gemordet!«

»Aber wie habe ich gemordet? Mordet man denn so? Geht man so hin, um zu morden, wie ich damals hinging? Ich werde dir einmal erzählen, wie ich hinging! Habe ich denn die Alte ermordet? Mich habe ich ermordet und nicht die Alte! Mit einem Schlage habe ich mich umgebracht, für alle Ewigkeit! ... Die Alte aber hat der Teufel ermordet, und nicht ich ... Genug, genug, Ssonja, es ist genug! Laß mich!« rief er plötzlich mit krampfhaftem Schmerz. »Laß mich!«

Er stützte sich auf seine Knie und preßte den Kopf mit den Händen wie mit Schraubzwingen zusammen.

»Diese Qual!« entrang es sich Ssonja als jammervoller Schrei.

»Nun, was ist jetzt zu tun? Sprich!« sagte er, indem er plötzlich den Kopf hob und sie mit vor Verzweiflung schrecklich entstelltem Gesicht ansah.

»Was tun?!« rief Ssonja aus, jäh von ihrem Platz aufspringend, und ihre Augen, die bisher voller Tränen waren, begannen zu funkeln. »Steh auf! (Sie packte ihn an der Schulter; er stand auf und sah sie fast erstaunt an.) Geh gleich hin, sofort, stell dich auf einen Kreuzweg, küsse zuerst die Erde, die du geschändest hast, und dann verbeuge dich vor der ganzen Welt, nach allen vier Seiten und sage allen laut: ›Ich habe getötet!‹ Dann wird dir Gott wieder Leben senden. Wirst du hingehen? Wirst du hingehen?« fragte sie ihn, am ganzen Leibe wie im Krampfe zitternd, indem sie seine beiden Hände festhielt und ihn mit brennenden Augen ansah.

Er war erstaunt und durch ihre plötzliche Verzückung sogar bestürzt.

»Meinst du Sibirien, Ssonja? Daß ich mich selbst anzeigen soll?« fragte er finster.

»Das Leid auf dich nehmen und dich damit erlösen, das mußt du!«

»Nein! Ich gehe nicht zu ihnen, Ssonja.«

»Wie willst du aber leben, wie leben? Womit wirst du leben?« rief Ssonja. »Kannst du es jetzt noch? Nun, wie wirst du mit der Mutter sprechen? (Ach, und was wird jetzt mit ihnen geschehen?!) Aber was sage ich! Du hast ja Mutter und Schwester schon verlassen. Du hast sie verlassen, verlassen! O Gott!« rief sie aus. »Er weiß ja alles schon selbst! Nun, wie kann man denn nur ohne einen Menschen sein Leben leben! Was wird jetzt mit dir sein?!«

»Sei kein Kind, Ssonja«, sagte er leise. »Was habe ich an ihnen verbrochen? Warum soll ich hingehen? Was soll ich ihnen sagen? Das ist ja nur ein Gespenst ... Sie selbst richten Millionen von Menschen zugrunde und halten es noch für eine Tugend. Sie sind Gauner und Schurken, Ssonja! ... Ich geh nicht hin. Und was soll ich sagen: daß ich getötet, aber nicht gewagt habe, das Geld zu nehmen und es unter einem Stein versteckt habe?« fügte er mit bitterem Lächeln hinzu. »Sie werden mich ja noch auslachen und sagen: Ein Dummkopf bist du, daß du es nicht genommen hast! Ein Feigling und ein Dummkopf! Nichts, gar nichts werden sie verstehen, Ssonja, und sind auch nicht fähig, es zu verstehen. Wozu soll ich hingehen? Ich gehe nicht hin. Sei kein Kind, Ssonja ...«

»Du wirst dich zu Tode quälen, zu Tode quälen«, wiederholte sie mit verzweifeltem Flehen, ihm die Hände entgegenstreckend.

»Vielleicht habe ich mich auch verleumdet«, bemerkte er finster, wie nachdenklich, »vielleicht bin ichnoch ein Mensch und keine Laus und habe mich voreilig verurteilt. Ich werde noch kämpfen!«

Ein hochmütiges Lächeln zeigte sich auf seinen Lippen.

»Eine solche Qual ertragen! Und das ganze Leben, das ganze Leben! ...«

»Ich werde mich gewöhnen ...« sagte er finster und nachdenklich. »Hör auf zu weinen«, fing er nach einer Weile wieder an, »es ist Zeit, von der Sache zu sprechen: ich bin gekommen, um dir zu sagen, daß man mich sucht, daß man mir auf der Spur ist.«

»Ach!« rief Ssonja erschrocken aus.

»Nun, was schreist du so? Du willst doch selbst, daß ich nach Sibirien gehe, und jetzt erschrickst du? Aber hör: Ich ergebe mich ihnen nicht! Ich will mit ihnen kämpfen, und sie werden mir nichts antun. Sie haben keine wirklichen Beweise. Gestern war ich in großer Gefahr und glaubte schon, daß ich verloren sei; heute hat sich die Sache gebessert. Alle ihre Beweise haben zwei Enden, das heißt, ich kann ihre Beschuldigungen auch zu meinen Gunsten wenden, verstehst du? Und ich werde sie auch so wenden, denn ich habe es gelernt ... Aber ins Zuchthaus sperren sie mich ganz gewiß. Wenn nicht ein Zufall dazwischengekommen wäre, so hätten sie mich vielleicht schon heute eingesperrt; sie werden mich vielleicht noch heuteeinsperren ... Das macht aber nichts, Ssonja! Ich werde eine Zeitlang sitzen, und sie werden mich wieder herauslassen ... denn sie haben keinen einzigen wirklichen Beweis und werden auch keinen haben, mein Wort darauf. Aber mit den Beweisen, die sie haben, kann man einen Menschen nicht verurteilen. Nun ist's genug ... Ich sage es nur, damit du es weißt ... Meiner Mutter und meiner Schwester werde ich es auszureden versuchen, damit sie nicht erschrecken ... Meine Schwester scheint jetzt übrigens versorgt zu sein ... also auch die Mutter ... Nun, das ist alles. Sei übrigens vorsichtig. Wirst du zu mir ins Zuchthaus kommen, wenn ich sitzen werde?«

»O, ich werde kommen, ich werde kommen!«

Sie saßen beide nebeneinander, traurig und erdrückt, als wären sie nach einem Sturme allein an einen öden Strand gespült worden. Er sah Ssonja an und fühlte ihre Liebe auf sich ruhen, und seltsam: so schwer und schmerzvoll war ihm plötzlich das Gefühl, daß er so geliebt wurde. Ja, es war ein sonderbares, schreckliches Gefühl! Als er zu Ssonja ging, ahnte er, daß in ihr seine ganze Hoffnung und sein einziger Ausweg sei; er hoffte wenigstens einen Teil seiner Qual abzuwälzen; aber jetzt, als ihr Herz sich ihm ganz zugewandt hatte, fühlte und erkannte er plötzlich, daß er unvergleichlich unglücklicher geworden war.

»Ssonja,« sagte er, »komm lieber nicht zu mir, wenn ich im Zuchthaus sitzen werde.«

Ssonja antwortete nicht; sie weinte. Es vergingen einige Minuten.

»Hast du ein Kreuz an der Brust?« fragte sie ihn plötzlich ganz unvermittelt, als sei es ihr so eingefallen ... »Nein, du hast doch keins? Hier, nimm dieses aus Zypressenholz. Ich habe noch ein anderes, aus Messing, von Lisaweta. Wir hatten getauscht: Lisaweta gab mir ihr Kreuz, und ich gab ihr mein Heiligenbildchen. Jetzt will ich das von Lisaweta tragen, und dieses gebe ich dir. Nimm's ... es ist doch von mir. Doch von mir!« bat sie ihn. »Wir gehen doch zusammen, um zu leiden, werden auch zusammen das Kreuz tragen!«

»Gib's her!« sagte Raskolnikow.

Er wollte sie nicht kränken. Doch er zog sofort die Hand, die er nach dem Kreuz ausgestreckt hatte, wieder zurück.

»Nicht jetzt, Ssonja. Lieber später«, fügte er hinzu, um sie zu beruhigen.

»Ja, lieber später, lieber später«, fiel sie ihm begeistert ins Wort: »Wenn du gehst, um das Leid auf dich zu nehmen, dann wirst du es nehmen. Du wirst zu mir kommen, ich werde es dir umhängen, wir werden beten und gehen.«

In diesem Augenblick klopfte jemand dreimal an die Tür.

»Ssofja Ssemjonowna, darf ich zu Ihnen?« fragte eine bekannte höfliche Stimme.

Ssonja stürzte erschrocken zur Tür. Der blonde Kopf des Herrn Lebesjatnikow blickte ins Zimmer hinein.

<p>V</p>

Lebesjatnikow sah sehr erregt aus.

»Ich komme zu Ihnen, Ssofja Ssemjonowna. Entschuldigen Sie ... Das dachte ich mir, daß ich Sie hier treffe«, wandte er sich plötzlich an Raskolnikow. »Das heißt, ich dachte mir eigentlich nichts ... Derartiges ... aber ich glaubte gerade ... Dort bei uns ist Katerina Iwanowna verrückt geworden«, wandte er sich unvermittelt wieder an Ssonja, ohne den an Raskolnikow gerichteten Satz zu beenden.

Ssonja schrie auf.

»Das heißt, es kommt mir wenigstens so vor. Übrigens ... Wir wissen gar nicht, was wir tun sollen, das ist es! Sie kam zurück – man hat sie, scheint es, irgendwo hinausgeworfen, vielleicht auch geschlagen ... es scheint wenigstens so ... Sie war zum Vorgesetzten Ssemjon Sacharowitschs gelaufen und hatte ihn nicht zu Hause getroffen; er war bei einem anderen Geheimrat zu Mittag geladen ... Und denken Sie sich nur: sie lief dann dorthin, wo er geladen war ... zu jenem anderen Geheimrat, und, denken Sie sich nur, sie setzte es durch, daß der Vorgesetzte Ssemjon Sacharowitschs zu ihr herauskam, ich glaube sogar von der Tafel ... Sie können sich denken, was da kam. Man warf sie natürlich hinaus; und sie erzählt, daß sie ihn selbst beschimpft und ihm sogar etwas ins Gesicht geworfen habe. Das klingt sehr wahrscheinlich ... Daß man sie nicht festgenommen hat, verstehe ich einfach nicht! Jetzt erzählt sie es allen, auch der Amalia Iwanowna, man kann aber schwer etwas verstehen: sie schreit und tobt ... Ach, ja: sie schreit und sagt, daß sie, da alle sie verlassen haben, mit den Kindern und einem Leierkasten auf die Straße ziehen wird: die Kinder werden singen und tanzen, und sie auch, und Geld sammeln und jeden Tag vors Fenster des Geheimrats gehen ... ›Sollen nur alle sehen,‹ sagt sie, ›wie die adligen Kinder eines beamteten Vaters als Bettler durch die Straße ziehen!‹ Sie schlägt alle Kinder, und die Kinder weinen. Die Lenja lehrt sie singen, den Jungen tanzen, Polina Michailowna ebenfalls; sie zerreißt alle Kleider und näht ihnen Mützchen, wie sie die Komödianten haben; und sie selbst will ein Becken tragen und darauf schlagen, statt Musik ... Sie will auf nichts hören ... Denken Sie sich nur, was soll daraus werden? Es geht doch einfach nicht!«

Lebesjatnikow hätte noch mehr gesprochen, aber Ssonja, die ihm, kaum noch atmend, zugehört hatte, ergriff plötzlich ihre Mantille, den Hut und lief aus dem Zimmer, sich im Laufen ankleidend. Raskolnikow folgte ihr, Lebesjatnikow verließ zugleich mit ihm das Zimmer.

»Sie ist ganz gewiß verrückt geworden!« sagte er zu Raskolnikow, mit ihm auf die Straße tretend. »Ich wollte bloß Ssofja Ssemjonowna nicht erschrecken und sagte darum, ›es kommt mir so vor‹; aber es ist gar kein Zweifel möglich. Man sagt, daß bei der Schwindsucht im Gehirn solche Bläschen entstehen. Schade, daß ich nichts von Medizin verstehe. Ich versuchte sie übrigens zu überreden, aber sie will nichts hören.«

»Haben Sie ihr von diesen Bläschen erzählt?«

»Das heißt, eigentlich nicht von den Bläschen. Auch würde sie nichts verstanden haben! Ich meine aber: Wenn man einen Menschen mit logischen Gründen davon überzeugt, daß er eigentlich keinen Grund zum Weinen hat, so hört er zu weinen auf. Das ist klar. Und Sie sind der Ansicht, daß er nicht aufhören wird?«

»Dann wäre das Leben viel zu leicht«, antwortete Raskolnikow.

»Erlauben Sie, erlauben Sie! Katerina Iwanowna könnte es natürlich schwer verstehen. Aber ist Ihnen bekannt, daß man in Paris schon ernsthaft versucht hat, Verrückte durch bloße logische Überredung zu heilen? Ein dortiger Professor, der vor kurzem gestorben ist, ein bekannter Gelehrter, ist zur Überzeugung gelangt, daß man sie auf diese Weise heilen kann. Seine Grundidee ist, daß bei Verrückten eine besondere Störung im Organismus nicht vorliegt und daß der Wahnsinn sozusagen ein logischer Irrtum ist, ein Denkfehler, eine falsche Anschauung von den Dingen. Er hat so einen Patienten allmählich widerlegt, und denken Sie sich, er soll Erfolge erzielt haben!! Da er aber dabei auch noch Duschen anwandte, so werden die Erfolge dieses Heilverfahrens natürlich noch angezweifelt ... So glaube ich wenigstens ...«

Raskolnikow hörte ihm schon lange nicht mehr zu. Als er sein Haus erreicht hatte, nickte er Lebesjatnikow zu und trat ins Tor. Lebesjatnikow kam zur Besinnung, sah sich um und lief weiter.

Raskolnikow trat in seine Kammer und blieb mitten in ihr stehen. – Warum bin ich nur hierher zurückgekehrt? – Er betrachtete die gelbe abgewetzte Tapete, den Staub, sein Sofa ... Vom Hofe her klang ein ununterbrochenes metallisches Klopfen, als ob man irgendwo einen Nagel hineinjagte ... Er trat ans Fenster, reckte sich auf den Zehen und blickte lange mit dem Ausdrucke außerordentlicher Aufmerksamkeit in den Hof hinaus. Der Hof war aber leer, und man sah die Klopfenden nicht. Im Seitengebäude links war hier und da ein Fenster offen; auf den Fensterbrettern standen Töpfe mit verkümmerten Geranien, und vor den Fenstern hing Wäsche ... Dies alles kannte er auswendig. Er wandte sich weg und setzte sich aufs Sofa.

Noch nie, noch nie hatte er sich so furchtbar einsam gefühlt!

Ja, er fühlte wieder, daß er Ssonja vielleicht wirklich hassen werde, und zwar gerade jetzt, wo er sie unglücklicher gemacht hatte.

Warum war er zu ihr gegangen? Um um ihre Tränen zu betteln? Warum muß er unbedingt ihr Leben vergiften?! Ach, diese Gemeinheit!

»Ich bleibe allein,« sagte er plötzlich, »und sie wird nicht zu mir ins Zuchthaus kommen!«

Nach fünf Minuten hob er den Kopf und lächelte eigentümlich. Ein sonderbarer Gedanke war ihm gekommen.

– Vielleicht ist es in Sibirien wirklich besser – kam es ihm plötzlich in den Sinn.

Er wußte nicht mehr, wie lange er in seinem Zimmer mit den unklaren Gedanken, die sich in seinem Kopfe drängten, dagesessen hatte. Plötzlich ging die Tür auf, und herein trat Awdotja Romanowna. Sie blieb zaudernd stehen und sah ihn aufmerksam von der Schwelle her an, so wie er vorhin Ssonja angesehen hatte; erst dann kam sie näher und setzte sich auf ihren gestrigen Stuhl ihm gegenüber. Er sah sie stumm und ganz gedankenlos an.

»Sei nicht böse, Bruder, ich komme nur auf einen Augenblick«, sagte Dunja.

Ihr Gesichtsausdruck war nachdenklich, aber nicht streng. Sie blickte heiter und still. Er sah, daß auch sie mit ihrer Liebe zu ihm gekommen war.

»Bruder, ich weiß jetzt alles, alles. Dmitrij Prokofjewitsch hat mir alles erklärt und erzählt. Man verfolgt und quält dich auf Grund eines dummen, gemeinen Verdachts ... Dmitrij Prokofjewitsch sagte mir, daß gar keine Gefahr vorliegt und daß du dies alles unnütz mit solcher Angst hinnimmst. Ich denke es mir anders und begreife vollkommen, wie tief dein ganzes Wesen empört sein muß und daß diese Empörung in dir für immer ihre Spuren hinterlassen kann. Dies fürchte ich eben. Dafür, daß du uns verlassen hast, verurteile ich dich nicht und wage nicht, dich zu verurteilen; verzeihe mir, daß ich dir dies vorgeworfen habe. Ich fühle auch selbst, daß, wenn ich so ein Leid hätte, auch ich von allen fortgehen würde. Der Mutter werde ich davonnichts erzählen, werde aber ununterbrochen von dir sprechen und ihr in deinem Namen sagen, daß du sehr bald kommen wirst. Quäle dich nicht ihretwegen, ichwerde sie beruhigen; aber quäle auch sie nicht und komme wenigstens einmal zu ihr: vergiß nicht, daß sie die Mutter ist! Jetzt komme ich aber nur, um dir zu sagen (Dunja schickte sich an, aufzustehen), daß, im Falle du mich irgendwie brauchst oder ... mein Leben brauchen kannst, oder sonst etwas ... so rufe mich, ich werde kommen. Leb wohl!«

Sie wandte sich schnell und ging zur Tür.

»Dunja!« hielt Raskolnikow sie zurück. Er stand auf und ging auf sie zu. »Dieser Dmitrij Prokofjewitsch Rasumichin ist ein sehr guter Mensch.«

Dunja errötete leicht.

»Nun?« fragte sie nach einer Minute.

»Er ist ein tüchtiger, fleißiger und ehrlicher Mensch und einer großen Liebe fähig ... Leb wohl, Dunja.«

Dunja wurde ganz rot und fuhr dann auf:

»Was fällt dir ein, Bruder! Trennen wir uns denn wirklich für alle Ewigkeit, daß du mir ... solche Vermächtnisse hinterläßt?«

»Ist ganz gleich ... leb wohl ...«

Er wandte sich von ihr weg und ging zum Fenster. Sie stand noch eine Weile da, sah ihn besorgt an und ging tief erregt hinaus.

Nein, er war nicht kalt zu ihr. Es war ein Augenblick (der allerletzte), wo er furchtbare Lust hatte, sie zu umarmen, sich von ihr zu verabschiedenund ihr es sogar zu sagen: er konnte sich aber nicht mal entschließen, ihr die Hand zu reichen.

– Sie wird vielleicht später noch erschauern beim Gedanken, daß ich sie jetzt umarmt habe; sie wird sagen, ich hätte ihr den Kuß gestohlen! –

– Und wird siees aushalten oder nicht aushalten? – fügte er nach einer Weile hinzu. – Nein, sie wird es nicht aushalten; eine solchekann so was nicht aushalten! Solche halten es niemals aus ... –

Und er dachte an Ssonja.

Vom Fenster wehte Kühle herein. Draußen war es nicht mehr so hell. Er nahm plötzlich die Mütze und ging hinaus.

Er konnte sich um seinen krankhaften Zustand natürlich nicht kümmern und wollte es auch nicht. Doch diese ganze ununterbrochene Unruhe und seelische Angst konnten an ihm nicht spurlos vorübergehen. Und wenn er auch noch nicht in einem wirklichen Fieber daniederlag, so vielleicht nur darum, weil diese ununterbrochene innere Unruhe ihn noch auf den Beinen und bei Bewußtsein erhielt, wenn auch künstlich und vorübergehend.

Er irrte planlos umher. Die Sonne ging unter. In der letzten Zeit überkam ihn oft ein ganz besonderes Unlustgefühl. Es war darin nichts Scharfes oder Brennendes; aber ihm entströmte etwas Ewiges und Bleibendes, die Vorahnung endloser Jahre mit diesem kalten, tötenden Gram, die Vorahnung einer Ewigkeit auf einem »arschinbreiten Raume«. In den Abendstunden quälte ihn dieses Gefühl gewöhnlich besonders stark.

»Und mit diesen dummen, rein physischen Beschwerden, die von irgendeinem Sonnenuntergang abhängen, soll einer keine Dummheiten begehen! Da möchte man nicht bloß zu Ssonja, – auch zu Dunja hingehen!« murmelte er gehässig.

Jemand rief seinen Namen. Er sah sich um, Lebesjatnikow stürzte auf ihn zu.

»Denken Sie sich nur, ich war eben bei Ihnen, ich suche Sie. Denken Sie sich nur: sie hat ihre Absicht verwirklicht und ist mit den Kindern weggelaufen. Ssofja Ssemjonowna und ich haben sie nur mit Mühe gefunden. Sie selbst schlägt auf eine Pfanne und läßt die Kinder tanzen. Die Kinder weinen. Sie bleiben an den Straßenecken und vor den Läden stehen. Das dumme Volk rennt hinter ihnen her. Kommen Sie.«

»Und Ssonja?« fragte Raskolnikow besorgt, Lebesjatnikow nacheilend.

»Sie ist rasend. Das heißt, Katerina Iwanowna ist rasend und nicht Ssofja Ssemjonowna; übrigens ist auch Ssofja Ssemjonowna außer sich. Katerina Iwanowna ist aber ganz rasend. Ich sage Ihnen ja, sie ist endgültig verrückt geworden. Man wird sie alle auf die Polizei abführen. Sie können sich wohl denken, wie das auf sie wirken wird ... Sie sind jetzt am Kanal bei der *schen Brücke, gar nicht weit von Ssofja Ssemjonowna. Es ist ganz nahe.«

Am Kanal, in der Nähe der Brücke und zwei Häuser von der Wohnung Ssonjas entfernt, drängte sich ein Haufe Menschen. Es waren besonders viel Jungen und Mädchen zusammengelaufen. Die heisere, gleichsam gesprungene Stimme Katerina Iwanownas konnte man schon von der Brücke aus hören. Es war ein seltsames Schauspiel, wirklich geeignet, das Straßenpublikum zu interessieren. Katerina Iwanowna in ihrem alten Kleid mit dem grünen Schal und zerbeulten Strohhut, der auf die Seite gerutscht war, befand sich tatsächlich in einem Zustande von Raserei. Sie war müde und keuchte schwer. Das erschöpfte schwindsüchtige Gesicht sah leidender als je aus (außerdem erscheint ein Schwindsüchtiger im Freien, in der Sonne immer leidender und entstellter als im Hause): aber ihr erregter Zustand dauerte an, und sie wurde von Minute zu Minute gereizter. Sie stürzte sich auf die Kinder, schrie sie an, redete ihnen zu, lehrte in Gegenwart des Publikums, wie sie tanzen und was sie singen sollten, versuchte ihnen klarzumachen, warum das nötig sei, geriet in Verzweiflung wegen ihrer Ungelehrigkeit und schlug sie ... Dann brach sie plötzlich ab und stürzte sich gegen das Publikum; sobald sie einen einigermaßen anständig gekleideten Menschen erblickte, der stehen geblieben war, um zuzusehen, begann sie ihm sofort zu erklären, wieso es mit diesen Kindern »aus einem vornehmen, man kann wohl sagen aristokratischen Hause« so weit gekommen sei. Wenn sie in der Menge Lachen oder ein kränkendes Wort hörte, so fiel sie sofort über den Frechen her und begann zu schimpfen. Die einen lachten wirklich, die anderen schüttelten die Köpfe; allen war es interessant, die Verrückte mit den erschrockenen Kindern zu sehen. Die Pfanne, von der Lebesjatnikow erzählt hatte, fehlte; Raskolnikow sah wenigstens keine; doch statt auf einer Pfanne zu trommeln, schlug Katerina Iwanowna den Takt mit ihren ausgemergelten Händen, während Poljetschka singen und Kolja und Lenja tanzen mußten; sie versuchte auch selbst mitzusingen, wurde aber jedesmal bei der zweiten Note von einem heftigen Hustenanfall unterbrochen – dann geriet sie in Verzweiflung, verfluchte ihren Husten und weinte sogar. Am meisten brachten sie das Weinen und die Angst Koljas und Lenjas aus der Fassung. Sie hatte wirklich versucht, die Kinder wie Straßensänger und Sängerinnen auszuputzen. Der Junge hatte einen Turban aus roten und weißen Fetzen auf und sollte einen Türken darstellen. Für Lenja reichte es zu einem Kostüm nicht aus; sie hatte nur eine rote gestrickte Mütze (eigentlich die Schlafmütze) des verstorbenen Ssemjon Sacharytsch auf, an der eine abgebrochene weiße Straußfeder festgesteckt war; diese hatte noch der Großmutter Katerina Iwanownas gehört und war bisher im Koffer als eine Familienrarität verwahrt worden. Poljetschka hatte ihr gewöhnliches Kleid an. Sie sah ihre Mutter scheu und bestürzt an, wich nicht von ihrer Seite, verbarg ihre Tränen, ahnte, daß die Mutter verrückt geworden sei, und blickte unruhig um sich. Die Straße und die Menge machten ihr furchtbar Angst. Ssonja folgte unablässig Katerina Iwanowna, weinte und flehte sie an, nach Hause zurückzukehren. Katerina Iwanowna war aber unerbittlich.

»Hör auf, Ssonja, hör auf!« schrie sie, sich überstürzend, keuchend und hustend. »Du weißt selbst nicht, um was du bittest, du bist wie ein Kind! Ich sagte dir schon, daß ich zu der betrunkenen Deutschen nicht zurückkehre. Sollen alle, soll ganz Petersburg sehen, wie die Kinder eines adligen Vaters, der sein Leben lang treu und redlich gedient hat und sozusagen im Dienste gestorben ist, betteln. (Katerina Iwanowna hatte sich schon diese Phantasie zurechtgelegt und glaubte blind an sie.) Soll es nur dieser gemeine Geheimrat sehen. Wie dumm bist du doch, Ssonja, was sollen wir jetzt essen, sag mal selbst? Wir haben dich genug gequält, ich will nicht mehr! Ach, Rodion Iwanowitsch, Sie sind es!« rief sie plötzlich, als sie Raskolnikow gewahrte, und stürzte auf ihn zu. »Erklären Sie doch, bitte, diesem Närrchen, daß ich nichts Klügeres tun konnte! Sogar die Leierkastenmänner verdienen sich ihren Unterhalt; uns wird man aber sofort bemerken, man wird erkennen, daß wir eine arme, adlige, verwaiste, an den Bettelstab gebrachte Familie sind; der Geheimrat wird aber seine Stelle verlieren, Sie werden es sehen! Wir werden jeden Tag vor seine Fenster kommen, und wenn der Kaiser vorüberfährt, werde ich niederknien, diese alle vor mir hinstellen und auf sie zeigen: ›Schütze sie, Vater!‹ Er ist ja der Vater der Waisen, er ist barmherzig, er wird uns in Schutz nehmen, Sie werden sehen, den Geheimrat aber ... Lenja! Tenez vous droite! Kolja, gleich wirst du tanzen! Was heulst du? Er heult schon wieder! Nun, was fürchtest du, Närrchen? Mein Gott, was soll ich mit ihnen machen, Rodion Romanowitsch? Wenn Sie nur wüßten, wie dumm sie sind! Nun, was soll ich mit ihnen anfangen?!«

Sie weinte fast selbst (was sie aber gar nicht hinderte, ununterbrochen und sich überstürzend zu reden) und zeigte auf die weinenden Kinder. Raskolnikow versuchte sie zu überreden, nach Hause zurückzukehren, und sagte sogar, in der Absicht, ihre Eitelkeit zu wecken, daß es für sie unpassend sei, wie ein Leierkastenmann durch die Straßen zu ziehen, da sie doch die Absicht habe, Direktrice eines Pensionats für adlige Töchter zu werden ...

»Eines Pensionats, ha-ha-ha! Warum nicht gar!« rief Katerina Iwanowna aus, die nach dem Lachanfall wieder einen Hustenanfall bekam. »Nein, Rodion Romanowitsch, dieser Traum ist vorüber! Alle haben uns verlassen! ... Und jener elende Geheimrat ... Wissen Sie, Rodion Romanowitsch, ich habe ihm ein Tintenfaß an den Kopf geschmissen – im Vorzimmer stand auf dem Tisch neben dem Bogen, in den die Besucher ihre Namen eintragen, ein Tintenfaß – das nahm ich, schmiß es ihm an den Kopf und lief weg. Oh, diese Schurken, diese Schurken! Aber ich spucke drauf, jetzt werde ich sie selbst ernähren, werde mich vor niemand mehr erniedrigen! Lange genug haben wir sie gequält! (Sie zeigte auf Ssonja.) – Poljetschka, wieviel haben wir eingesammelt, zeig's her! Wie? Bloß zwei Kopeken? Oh, diese Niederträchtigen! Nichts geben sie her, sie laufen uns nur mit ausgestreckten Zungen nach! Nun, warum lacht dieser Holzklotz? (Sie zeigte auf jemand in der Menge.) Das kommt alles, weil Kolja so ungelehrig ist! Ist das eine Plage mit ihm! Was willst du, Poljetschka? Sprich mit mir Französisch, parlez moi français. Ich habe dich doch unterrichtet, du kennst einige Sätze! ... Wie soll man denn sonst erkennen, daß ihr wohlerzogene Kinder aus adliger Familie seid und keine gewöhnlichen Leierkastenmänner. Wir sind doch keine Hanswürste, wir wollen eine vornehme Romanze singen ... Ach, ja! Was wollen wir denn singen? Ihr unterbrecht mich immer, wir sind aber ... sehen Sie, Rodion Romanowitsch, wir sind hier stehengeblieben, um auszuwählen, was wir singen sollen, damit Kolja dazu tanzen kann ... denn wir machen alles, denken Sie sich nur, ganz ohne Vorbereitung; wir müssen es besprechen und zuerst proben, und dann gehen wir auf den Newskij, wo viele Menschen aus der höchsten Gesellschaft sind, dort wird man uns sofort bemerken. Lenja kennt nur das eine Lied ›Das Landhäuschen‹ ... Aber immer das ›Landhäuschen‹ und immer wieder das ›Landhäuschen‹ – alle singen das! Wir müssen etwas viel Vornehmeres singen ... Nun, was ist dir eingefallen, Poljetschka? Wenn du doch der Mutter helfen wolltest! Ich habe gar kein Gedächtnis mehr, sonst wäre mir schon was eingefallen! Wir wollen doch nicht das Lied ›Auf seinen Säbel stützt sich der Husar‹ singen! ... Ach, singen wir doch Französisch: ›Cinq sous‹! Ich habe es euch gelehrt! Vor allem aber: da es Französisch ist, so werden alle gleich sehen, daß ihr adlige Kinder seid, und das wird rührender wirken ... Man könnte auch ›Marlborough s'en va-t-en guerre‹ singen: das ist ein wirkliches Kinderlied und wird in aristokratischen Häusern gesungen, wenn man die Kinder in den Schlaf wiegt:

Marlborough s'en va-t-en guerre,

Ne sait quand reviendra ...«

begann sie zu singen. »Nein, lieber schon ›Cinq sous‹! Nun, Kolja, die Händchen in die Seiten, und schneller, und du, Lenja, dreh dich in der entgegengesetzten Richtung, und ich und Poljetschka werden mitsingen und in die Hände klatschen!

Cinq sous, cinq sous

Pour monter notre ménage!

Kchi-kchi-kchi! (Sie bekam wieder einen Hustenanfall.) Bring dein Kleidchen in Ordnung, Poljetschka, es ist an der Schulter heruntergerutscht«, bemerkte sie, Atem holend. »Ihr müßt euch jetzt besonders vornehm und fein benehmen, damit alle sehen, daß ihr adlige Kinder seid. Ich habe doch damals gesagt, daß man die Taille länger und aus zwei Stücken zuschneiden muß. Da kamst du aber mit deinen Ratschlägen, Ssonja: ›Kürzer, noch kürzer‹, und so hat man das Kind ganz verunstaltet ... Nun weint ihr schon wieder alle! Was habt ihr, ihr Dummen? Nun, Kolja, fang an, schneller, schneller, schneller! Ach, dieses unerträgliche Kind ...

Cinq sous, cinq sous –

Wieder der Soldat! Nun, was willst du?«

Durch die Menge drängte sich wirklich ein Schutzmann. Doch im gleichen Augenblick näherte sich auch ein Herr in Uniformrock und Mantel, ein etwa fünfzigjähriger, solider Beamter mit einem Orden am Halse (das letztere war Katerina Iwanowna besonders angenehm und machte auch auf den Schutzmann Eindruck); er reichte Katerina Iwanowna einen grünen Dreirubelschein. Sein Gesicht drückte aufrichtiges Mitleid aus. Katerina Iwanowna nahm das Geld und verbeugte sich höflich, fast zeremoniös.

»Ich danke Ihnen, mein Herr«, begann sie stolz. »Die Gründe, die uns bewogen haben ... nimm das Geld, Poljetschka. Siehst du, es gibt noch edle und großmütige Menschen, die sofort bereit sind, einer armen adligen Dame im Unglück zu helfen. Sie sehen hier mein Herr, adlige Waisen, man kann wohl sagen, mit den aristokratischsten Verbindungen ... Jener gemeine Geheimrat saß aber da und aß Haselhühner! ... er stampfte mit den Füßen, weil ich ihn gestört hatte ... ›Eure Exzellenz‹, sage ich ihm, ›schützen Sie die Waisen, da Sie den verstorbenen Ssemjon Sacharytsch‹, sage ich, ›so gut kannten und da der gemeinste aller Schurken seine leibliche Tochter am Tage seiner Beerdigung verleumdet hat ...‹ Wieder dieser Soldat! Schützen Sie uns!« schrie sie dem Beamten zu. »Was will dieser Soldat von mir? Wir sind schon vor einem solchen aus der Mjeschtschanskaja-Straße hergelaufen ... Nun, was geht es dich an, Dummkopf?«

»Weil es in den Straßen verboten ist. Machen Sie keinen Skandal.«

»Du bist selbst ein Skandalmacher! Ich gehe doch wie mit einem Leierkasten herum, was geht es dich an?«

»Was einen Leierkasten betrifft, so muß man dazu eine Erlaubnis haben, Sie sammeln aber auf diese Weise das Volk an. Wo belieben Sie zu wohnen?«

»Wie, eine Erlaubnis?!« schrie Katerina Iwanowna. »Ich habe heute meinen Mann beerdigt, was redest du da von einer Erlaubnis?«

»Meine Dame, meine Dame, beruhigen Sie sich doch«, fing der Beamte an. »Kommen Sie, ich will Sie nach Hause begleiten. Hier in der Menge ist es unanständig ... Sie sind nicht ganz wohl!«

»Mein Herr, mein Herr, Sie wissen nichts!« schrie Katerina Iwanowna. »Wir wollen auf den Newskij gehen ... Ssonja, Ssonja! Wo ist sie denn? Sie weint auch! Was habt ihr denn alle? Kolja, Lenja, wo wollt ihr hin?« rief sie plötzlich erschrocken. »Oh, die dummen Kinder! Kolja, Lenja, wo sind sie hingelaufen? ...«

Es war nämlich folgendes passiert: Als Kolja und Lenja, von der Straßenmenge und von der wahnsinnigen Mutter aufs äußerste erschrocken, den Soldaten sahen, der sie irgendwohin abführen wollte, faßten sie einander wie auf Verabredung an den Händchen und rannten davon. Die arme Katerina Iwanowna stürzte weinend und schreiend ihnen nach, um sie einzuholen. Wie sie ihnen weinend und außer Atem nachlief, bot sie einen häßlichen und jammervollen Anblick, Ssonja und Poljetschka eilten ihr nach.

»Bring sie zurück, bring sie zurück, Ssonja! Oh, die dummen, undankbaren Kinder! ... Polja! Fang sie ... Ich tu es ja für euch selbst ...«

Sie stolperte im Laufen und fiel hin.

»Sie hat sich blutiggeschlagen! O Gott!« rief Ssonja aus, sich über sie beugend.

Alle liefen zusammen und drängten sich um sie. Raskolnikow und Lebesjatnikow waren als die ersten herbeigestürzt; auch der Beamte eilte hin und nach ihm der Schutzmann, der »Ach ja!« murmelte und ärgerlich mit der Hand durch die Luft fuhr, in der Vorahnung, daß die Sache noch große Scherereien machen werde.

»Geht weiter, marsch!« jagte er die sich drängenden Leute auseinander.

»Sie stirbt!« rief jemand.

»Sie ist von Sinnen!« sagte ein anderer.

»Gott, steh ihr bei!« sagte eine Frau und bekreuzigte sich. »Hat man den Jungen und das Mädel eingefangen? Da führt man sie ja, die Alteste hat sie erwischt ... Diese Dummen!«

Als man Katerina Iwanowna genauer ansah, merkte man, daß sie sich gar nicht an den Steinen blutig geschlagen hatte, wie Ssonja es glaubte, sondern daß das Blut, das den Fahrdamm rötete, ihr aus der Brust durch den Mund gestürzt war.

»Ich kenne das, hab es schon gesehen«, murmelte der Beamte zu Raskolnikow und Lebesjatnikow. »Das ist die Schwindsucht; das Blut stürzt aus dem Hals, und man erstickt daran. So war es neulich auch mit einer Verwandten von mir, ich war Zeuge, an die anderthalb Glas Blut ... plötzlich ... Was soll man aber tun, sie wird gleich sterben.«

»Hierher, hierher, zu mir!« flehte Ssonja. »Hier wohne ich! ... Hier in diesem Hause, es ist das zweite von hier ... Schnell zu mir, schnell, schnell! ...« wiederholte sie, sich bald an den einen, bald an den anderen wendend. »Schickt nach einem Arzt ... O Gott!«

Dank den Bemühungen des Beamten wurde alles nach Wunsch besorgt; selbst der Schutzmann half Katerina Iwanowna hinübertragen. Man brachte sie halbtot zu Ssonja und legte sie dort aufs Bett. Der Blutsturz dauerte noch an, aber sie kam allmählich zu sich. Ins Zimmer kamen außer Ssonja auch noch Raskolnikow, Lebesjatnikow, der Beamte und der Schutzmann, der vorher die Menge, die bis zur Wohnungstür vorgedrungen war, auseinandergejagt hatte. Polja führte bei den Händchen Kolja und Lenja herein, welche zitterten und weinten. Auch die Kapernaumows kamen herbei; er selbst ein lahmer und schielender Mann von sonderbarem Aussehen, mit borstigen Haaren und Backenbart; seine Frau, die so aussah, als wäre sie ein für allemal erschrocken, und einige von den Kindern mit vor ständigem Erstaunen zu Holz erstarrten Gesichtern und offenen Mündern. Unter diesem ganzen Publikum erschien plötzlich Swidrigailow. Raskolnikow sah ihn erstaunt an und konnte nicht begreifen, woher der plötzlich erschienen war; draußen in der Menge hatte er ihn gar nicht gesehen.

Man sprach von einem Arzt und einem Geistlichen. Der Beamte flüsterte zwar Raskolnikow zu, daß der Arzt jetzt wohl schon unnötig sei, ließ aber dennoch nach einem schicken. Kapernaumow lief selbst hin.

Katerina Iwanowna war indessen zu sich gekommen, und der Blutsturz hörte für eine Zeitlang auf. Sie sah mit schmerzvollen, doch aufmerksamen und durchdringenden Blicken Ssonja an, die ihr mit einem Tuch die Schweißtropfen von der Stirn wischte, und bat, daß man sie ein wenig hebe. Man setzte sie im Bette auf und stützte sie von beiden Seiten.

»Wo sind die Kinder?« fragte sie mit schwacher Stimme. »Hast du sie hergebracht, Polja? Oh, diese Dummen! ... Was seid ihr davongelaufen? ... Ach!«

Ihre ausgetrockneten Lippen waren noch voller Blut. Sie ließ die Augen im Kreise schweifen und sah sich um.

» Sowohnst du also, Ssonja! Ich bin ja noch nie bei dir gewesen ... nun hat es sich doch so gefügt ...«

Sie blickte sie schmerzvoll an.

»Ausgesogen haben wir dich, Ssonja ... Polja, Lenja, Kolja, kommt her ... Hier sind sie, Ssonja, nimm sie ... ich gebe sie dir in die Hand ... ich habe genug! ... Aus ist es! Ha! ... Legt mich wieder hin, laßt mich wenigstens ruhig sterben ...«

Mau ließ sie wieder in die Kissen sinken.

»Was? Ein Geistlicher? ... Nicht nötig ... Wo habt ihr denn einen überflüssigen Rubel!? ... Ich habe keine Sünden auf mir! ... Gott muß mir auch so verzeihen ... Er weiß selbst, wie ich gelitten habe! ... Und verzeiht er nicht, so ist es mir auch so recht! ...«

Ein unruhiges Phantasieren bemächtigte sich ihrer immer mehr. Ab und zu fuhr sie zusammen, blickte um sich, erkannte auf einen Augenblick alle, und das Bewußtsein wurde wieder vom Fieber getrübt. Sie atmete heiser und schwer; in ihrer Kehle röchelte es.

»Ich sage ihm: ›Eure Exzellenz! ...‹« schrie sie, nach jedem Worte Atem holend. »Diese Amalia Ludwigowna ... ach! Lenja, Kolja! Die Händchen in die Seiten, schneller, glissez, glissez, pas de basque! Klopf mit den Füßchen ... Sei ein graziöses Kind! ...

Du hast Diamanten und Perlen ...

Wie geht es weiter? Wenn wir das singen könnten! ...

Du hast die schönsten Augen ...

Mädchen, was willst du mehr? ...

Ja, Schnecken! ›Was willst du mehr!‹ – was sich so ein Narr nicht alles ausdenkt! ... Ja, dann noch dieses:

In Mittagsglut im Dagestanschen Tale ...

Ach, wie ich es liebte! Ich vergötterte dieses Lied, Poljetschka! ... Weißt du, dein Vater ... pflegte es als Bräutigam zu singen ... Oh, diese Tage! ... Ach, wenn wir es jetzt singen könnten! Aber wie geht es noch, wie geht es noch? ... ich hab es ganz vergessen ... helft mir nach, wie geht es noch?«

Sie war in außerordentlicher Erregung und bemühte sich, aufzustehen. Endlich begann sie mit schrecklicher, heiserer, überspannter Stimme zu singen, bei jedem Worte aufschreiend und um Atem ringend, mit dem Ausdruck eines immer anwachsenden Entsetzens:

In Mittagsglut! ... im Dagestanschen! ... Tale! ...

Vom Blei getroffen! ...

»Eure Exzellenz!« schrie sie plötzlich mit herzzerreißender Stimme, in Tränen ausbrechend. »Schützen Sie die Waisen! Gedenken Sie der Gastfreundschaft des verstorbenen Ssemjon Sacharytsch! ... Man kann sogar sagen, eines aristokratischen! ... Ha! ...« fuhr sie auf, plötzlich zur Besinnung kommend und alle entsetzt betrachtend; doch sie erkannte sofort Ssonja. »Ssonja, Ssonja!« sagte sie mild und freundlich, gleichsam erstaunt, sie vor sich zu sehen. »Ssonja, Liebste, bist du auch hier?«

Man hob sie wieder auf.

»Genug! Es ist Zeit! ... Leb wohl, Armste! ... Man hat die Mähre zu Tode geritten! ... Sie kann nicht mehr!« schrie sie verzweifelt und voller Haß auf und fiel mit dem Kopf auf das Kissen.

Sie wurde wieder bewußtlos, doch diese letzte Bewußtlosigkeit dauerte nur kurz. Das blaßgelbe, ausgemergelte Gesicht fiel nach hinten, der Mund öffnete sich, die Füße streckten sich krampfhaft aus. Sie stöhnte sehr tief auf und starb.

Ssonja fiel über ihre Leiche her, umschlang sie mit den Armen und erstarrte, den Kopf an die eingefallene Brust der Toten geschmiegt. Poljetschka sank zu Füßen der Mutter nieder und küßte sie laut weinend. Kolja und Lenja, die noch nicht erfaßt hatten, was geschehen war, aber etwas Schreckliches ahnten, faßten einander mit den Händen bei den Schultern, sahen sich in die Augen, öffneten plötzlich gleichzeitig die Münder und begannen zu schreien. Beide hatten noch ihre Kostüme an: der eine den Turban, die andere das Mützchen mit der Straußfeder.

Wie kam aber das lobende Attest plötzlich auf das Bett neben Katerina Iwanowna? Es lag dicht neben dem Kissen, Raskolnikow sah es.

Er ging zum Fenster, Lebesjatnikow eilte zu ihm.

»Sie ist gestorben!« sagte Lebesjatnikow.

»Rodion Romanowitsch, ich muß Ihnen ein paar wichtige Worte sagen«, wandte sich an ihn Swidrigailow.

Lebesjatnikow trat ihm sofort den Platz ab und ging diskret zur Seite. Swidrigailow führte den erstaunten Raskolnikow noch weiter in die Ecke.

»Diese ganze Schererei, das heißt die Beerdigung und das übrige nehme ich auf mich. Wissen Sie, es kommt bloß auf das Geld an, und ich sagte Ihnen doch, daß ich überflüssiges habe. Diese beiden Kücken und Poljetschka will ich in besseren Waisenanstalten unterbringen und für jedes bis zur Volljährigkeit ein Kapital von fünfzehnhundert Rubeln einzahlen, so daß Ssofja Ssemjonowna sich ihretwegen keine Sorgen zu machen braucht. Und auch sie will ich aus dem Sumpfe herausziehen, denn sie ist ein gutes Mädchen, nicht wahr? Richten Sie also, bitte, Awdotja Romanowna aus, daß ich ihre zehntausend Rubel auf dieseWeise verwendet habe.«

»Was für Absichten verfolgen Sie mit diesem Wohltun?« fragte Raskolnikow.

»Ach, Sie mißtrauischer Mensch!« antwortete Swidrigailow lachend. »Ich sagte Ihnen doch, daß dieses Geld bei mir überflüssig ist. Können Sie denn gar nicht annehmen, daß ich es einfach aus Menschlichkeit tue? Sie ist doch keine ›Laus‹ gewesen (er deutete mit dem Finger auf die Ecke, wo die Verstorbene lag), wie jene alte Wucherin! Nun, geben Sie es selbst zu – ›soll Luschin wirklich weiterleben und seine Gemeinheiten begehen, und sie soll sterben?‹ Und wenn ich nicht helfe, so wird Poljetschka vielleicht – ›denselben Weg gehen‹ ...«

Er sagte dies irgendwie besonders anzüglich, mit listigem Ausdruck, ohne Raskolnikow aus den Augen zu lassen. Dieser erbleichte und erschauerte, als er seine eigenen, an Ssonja gerichteten Worte hörte. Er taumelte zurück und sah Swidrigailow wild an.

»Woher ... woher wissen Sie ... das?!« flüsterte er, kaum noch atmend.

»Ich wohnte ja gleich hier hinter der Wand, bei der Madame Rößlich. Hier wohnt Kapernaumow und dort Madame Rößlich, meine alte, ergebene Freundin ... Ich bin der Nachbar.«

»Sie?!«

»Ja, ich«, fuhr Swidrigailow fort, sich vor Lachen schüttelnd. »Und ich kann Ihnen auf Ehre versichern, liebster Rodion Romanowitsch, Sie haben mich außerordentlich interessiert. Ich sagte Ihnen doch, daß wir einander noch – näherkommen würden, ich hab's Ihnen vorausgesagt, – nun haben wir uns wirklich näher kennengelernt! Und Sie werden sehen, was für ein vernünftiger Mensch ich bin. Sie werden sehen, daß es sich mit mir leben läßt ...«

<p>Sechster Teil</p>
<p>I</p>

Für Raskolnikow hatte eine merkwürdige Zeit begonnen. Vor ihm war gleichsam ein Nebelschleier herabgesunken, der ihn in eine ausweglose und schwere Vereinsamung einschloß. Als er sich dieser Zeit später, lange nachher erinnerte, kam er dahinter, daß sein Bewußtsein sich zeitweise getrübt und daß dieser Zustand mit einigen Unterbrechungen bis zur endgültigen Katastrophe angehalten hatte. Er war fest davon überzeugt, daß er sich damals in vielen Dingen geirrt hatte, zum Beispiel in den Zeitpunkten und der Dauer verschiedener Ereignisse. Wenigstens, als er sich später dessen entsann, erfuhr er vieles über sich selbst nur aus Mitteilungen, die er von anderen erhielt. Er verwechselte zum Beispiel ein Ereignis mit einem anderen und hielt ein anderes für die Folge eines dritten, das nur in seiner Einbildung existierte. Zeitweise bemächtigte sich seiner eine schmerzvolle und quälende Unruhe, die sogar in eine panische Angst überging. Er entsann sich aber auch, daß es Minuten, Stunden und vielleicht auch Tage vollständiger Apathie gegeben hatte, die sich seiner, im Gegensatz zu der früheren Angst, bemächtigte, – eine Apathie, die dem krank haft-gleichgültigen Zustand mancher Sterbenden glich. Überhaupt bemühte er sich in diesen letzten Tagen, der klaren und vollständigen Erkenntnis seines Zustandes aus dem Wege zu gehen; manche wichtigen Tatsachen, die einer sofortigen Aufklärung bedurften, bedrückten ihn besonders schwer; wie froh wäre er gewesen, sich von manchen Sorgen befreien zu können, deren Außerachtlassung ihn unvermeidlich und endgültig ins Verderben gestürzt hätte.

Die größte Sorge machte ihm Swidrigailow: man könnte sogar sagen, daß Swidrigailow ihm zu einer fixen Idee geworden war. Seit der Zeit, als er die allzu klar ausgesprochenen und für ihn so drohenden Worte von Swidrigailow in Ssonjas Wohnung, in der Todesstunde Katerina Iwanownas gehört hatte, war der gewöhnliche Fluß seiner Gedanken gleichsam gestört. Obwohl aber diese neue Tatsache ihn außerordentlich beunruhigte, beeilte sich Raskolnikow gar nicht, die Sache irgendwie aufzuklären. Zuweilen überraschte er sich selbst, wie er in irgendeinem entlegenen und einsamen Stadtteile, in irgendeinem elenden Wirtshause nachdenklich allein am Tische saß, ohne an wissen, wie er hingeraten war, und dann fiel ihm plötzlich Swidrigailow ein: er sah allzu klar und unruhig ein, daß er mit diesem Menschen so schnell als möglich sprechen und sich mit ihm, so weit es ging, einigen müßte. Als er sich einmal hinter die Stadtgrenze verirrte, bildete er sich ein, daß er Swidrigailow erwartete und daß sie hier eine Zusammenkunft verabredet hätten. Ein anderes Mal erwachte er bei Tagesgrauen irgendwo im Gesträuch, auf der nackten Erde, und konnte fast nicht begreifen, wie er hierhergekommen war. Übrigens hatte er in diesen zwei oder drei Tagen nach dem Tode Katerina Iwanownas den Swidrigailow schon an die zweimal getroffen, fast immer in Ssonjas Wohnung, wohin er ohne jede Absicht, stets nur auf einen Sprung kam. Sie wechselten miteinander einige wenige Worte und berührten niemals den Hauptpunkt, als bestünde zwischen ihnen eine Verabredung, darüber vorläufig zu schweigen. Die Leiche Katerina Iwanownas lag noch immer in der Wohnung. Swidrigailow traf Anordnungen für die Beerdigung und sorgte für alles. Auch Ssonja war sehr beschäftigt. Bei ihrer letzten Zusammenkunft erklärte Swidrigailow Raskolnikow, daß er die Kinder Katerina Iwanownas schon irgendwie versorgt habe, daß es ihm dank seinen Verbindungen gelungen sei, Personen zu finden, mit deren Hilfe man die drei Waisenkinder sofort in sehr anständigen Anstalten unterbringen könnte; daß das Geld, das er für sie deponiert habe, dabei sehr nützlich gewesen sei, da es viel leichter wäre, Waisen mit Kapital unterzubringen als solche, die gar nichts haben. Er sagte auch etwas über Ssonja, versprach Raskolnikow, ihn dieser Tage selbst aufzusuchen, und erwähnte nebenbei, daß er sich mit ihm beraten und ihn dringend sprechen müßte, da es sich um eine wichtige Angelegenheit handle ... Das Gespräch fand auf dem Flur an der Treppe statt. Swidrigailow blickte Raskolnikow unverwandt in die Augen und fragte ihn nach kurzem Schweigen mit gedämpfter Stimme:

»Was ist denn mit Ihnen, Rodion Romanowitsch? Man kann Sie ja kaum wiedererkennen! Wirklich! Sie schauen einen an und hören zu und scheinen nichts zu verstehen. Nehmen Sie sich zusammen. Wir müssen doch wirklich miteinander sprechen; es ist nur schade, daß ich so viel zu tun habe, für mich selbst und für andere ... Ach, Rodion Romanowitsch«, fügte er plötzlich hinzu, »alle Menschen brauchen Luft, Luft, Luft ... Vor allen Diagen Luft!«

Er trat plötzlich zur Seite, um den Geistlichen, der mit dem Küster die Treppe heraufkam, vorbeizulassen. Sie kamen, um die Totenmesse zu lesen. Auf Anordnung Swidrigailows wurden die Messen zweimal am Tage mit großer Pünktlichkeit abgehalten. Swidrigailow ging seiner Wege. Raskolnikow stand eine Weile da und folgte dann dem Geistlichen in Ssonjas Wohnung.

Er blieb in der Tür stehen. Der Gottesdienst begann leise, andächtig, traurig. Im Gedanken an den Tod und im Gefühl der Gegenwart des Todes lag für ihn stets, von früher Kindheit an, etwas Schweres und Mystisch-Schreckliches; auch hatte er schon lange keine Totenmesse mehr gehört. Es war auch etwas anderes, allzu Schreckliches und Unruhiges dabei. Er sah die Kinder an: sie lagen alle vor dem Sarg auf den Knien; Poljetschka weinte. Hinter ihnen betete Ssonja leise weinend. – In diesen Tagen hat sie mich aber kein einziges Mal angeschaut und kein Wort zu mir gesagt! – fiel es Raskolnikow plötzlich ein. Die Sonne erleuchtete hell das Zimmer; der Weihrauch stieg in leichten Wolken empor; der Geistliche las: »Schenke, Herr, die ewige Ruhe.« Raskolnikow blieb während der ganzen Messe da. Als der Geistliche den Segen erteilte und sich verabschiedete, sah er sich etwas eigentümlich um. Nach dem Gottesdienste ging Raskolnikow auf Ssonja zu. Sie ergriff plötzlich seine beiden Hände und schmiegte ihren Kopf an seine Schulter. Diese kurze freundschaftliche Regung überraschte ihn; es kam ihm sogar seltsam vor: Wie? Nicht der geringste Widerwille, nicht der geringste Ekel vor ihm, nicht das leiseste Zucken ihrer Hand! Es war die tiefste Stufe der Selbsterniedrigung. So faßte er es wenigstens auf. Ssonja sagte nichts. Raskolnikow drückte ihr die Hand und ging hinaus. Es wurde ihm so furchtbar schwer zumute. Wäre es ihm in diesem Augenblick möglich gewesen, fortzugehen und ganz allein zu bleiben, und wenn auch fürs ganze Leben, so würde er sich glücklich gefühlt haben. Die Sache war aber die, daß er in der letzten Zeit zwar fast immer allein war, aber sein Alleinsein unmöglich empfinden konnte. Oft ging er vor die Stadt, kam auf eine Landstraße und verirrte sich einmal sogar in ein Gehölz; doch je einsamer die Gegend war, um so stärker empfand er die nahe und beunruhigende Gegenwart von etwas, das wohl nicht grauenhaft war, aber ihn schon gar zu sehr belästigte, so daß er schleunigst in die Stadt zurückkehrte, sich unter die Menge mischte, in Wirtshäuser und Schenken einkehrte und auf den Trödelmarkt und Heumarkt ging. Hier war es ihm sogar leichter ums Herz, und erfühlte sich viel einsamer. In einem Wirtshause wurde den ganzen Spätnachmittag gesungen; hier blieb er eine ganze Stunde sitzen, hörte zu und erinnerte sich später, daß es ihm sehr angenehm gewesen war. Schließlich wurde er aber wieder unruhig, als ob ihn Gewissensbisse plagten. – Hier sitze ich höre dem Gesang zu, habe aber was ganz anderes zu tun! – ging es ihm durch den Sinn. Übrigens wurde es ihm sofort klar, daß dies nicht das einzige war, was ihn beunruhigte, daß noch etwas anderes da war, das eine unverzügliche Lösung erheischte, das er aber weder völlig erfassen noch in Worte kleiden konnte. Alles verwickelte sich zu einem Knäuel. – Nein, dann schon lieber den Kampf! Dann ziehe ich schon den Porfirij oder Swidrigailow vor ... Wenn doch schneller eine Herausforderung oder ein Überfall käme ... – Ja! Ja! – dachte er. Er verließ das Wirtshaus und lieffast fort. Der Gedanke an Dunja und an die Mutter machte ihm plötzlich panische Angst. In der folgenden Nacht erwachte er vor Tagesanbruch im Gebüsch auf der Krestowskij-Insel, ganz durchfroren und im Fieber; er ging nach Hause, wo er erst am Morgen anlangte. Nach einigen Stunden Schlaf war das Fieber vergangen, er erwachte aber sehr spät, um zwei Uhr nachmittags.

Er erinnerte sich, daß für diesen Tag die Beerdigung Katerina Iwanownas angesetzt war, und freute sich, daß er ihr nicht beigewohnt hatte. Nastasja brachte ihm sein Essen; er aß und trank mit großem Appetit, fast mit Gier. Sein Kopf war frischer und er selbst ruhiger als in den letzten drei Tagen. Er wunderte sich sogar flüchtig über die früheren Anfälle der panischen Angst. Die Tür ging auf, und herein trat Rasumichin.

»Aha! Er ißt, also ist er nicht krank!« sagte Rasumichin, nahm einen Stuhl und setzte sich an den Tisch, Raskolnikow gegenüber.

Er war aufgeregt und bemühte sich nicht, es zu verbergen. Er sprach mit sichtbarem Arger, doch ohne Übereilung und ohne die Stimme besonders zu erheben. Man könnte meinen, daß er von einer besonderen und ausschließlichen Ansicht besessen sei.

»Hör!« begann er entschlossen. »Ich kümmere mich den Teufel um euch alle, doch aus dem, was ich jetzt sehe, schließe ich, daß ich gar nichts verstehen kann; glaube, bitte, nicht, daß ich hergekommen bin, um dich auszufragen. Ich spucke darauf! Ich will es selbst nicht! Wenn du sogar selbst alles, alle eure Geheimnisse auskramen wolltest, würde ich vielleicht gar nicht zuhören, würde ausspucken und fortgehen. Ich bin gekommen, nur um persönlich und endgültig festzustellen, ob es wahr ist, daß du verrückt bist. Es besteht nämlich über dich die Meinung (irgendwo, bei irgend jemand), daß du vielleicht verrückt bist oder eine Anlage dazu hast. Offen gestanden, war ich auch selbst sehr geneigt, diese Ansicht zu verteidigen, erstens wegen deiner dummen und zum Teil gemeinen Handlungen (die durch nichts zu erklären sind), und zweitens wegen deines kürzlichen Benehmens gegen deine Mutter und Schwester. Nur ein Verbrecher und Schurke, wenn nicht ein Verrückter, hätte sie so behandeln können, wie du sie behandelt hast; folglich bist du verrückt ...«

»Ist es lange her, daß du sie gesehen hast?«

»Ich komme von ihnen. Und du hast sie seitdem nicht mehr gesehen? Wo treibst du dich herum? Sage es mir, bitte, ich war schon dreimal bei dir. Deine Mutter ist seit gestern ernstlich krank. Sie wollte unbedingt zu dir kommen; Awdotja Romanowna versuchte sie davon abzuhalten; sie wollte aber auf nichts hören. ›Wenn er krank ist,‹ sagte sie, ›wenn ihm der Wahnsinn droht, wer kann ihm dann helfen, wenn nicht seine Mutter?‹ So kamen wir alle her, denn wir konnten sie doch nicht allein gehen lassen. Bis zu deiner Tür flehten wir sie an, sich zu beruhigen. Wie wir hereinkamen, warst du nicht da; hier auf diesem Platz hat sie gesessen. Zehn Minuten saß sie da, und wir standen schweigend vor ihr. Endlich stand sie auf und sagte: ›Wenn er ausgehen kann, so ist er gesund und hat seine Mutter vergessen; es ist beschämend für die Mutter, vor seiner Schwelle zu stehen und um ein freundliches Wort wie um Almosen zu betteln.‹ Sie kam nach Hause und legte sich hin: jetzt liegt sie im Fieber. Sie sagt: ›Ich sehe jetzt, daß er für die SeineZeit hat.‹ Mit › Seine‹ meint sie – Ssofja Ssemjonowna, deine Braut oder Geliebte, – ich weiß es nicht. Ich ging sofort zu Ssofja Ssemjonowna, denn ich wollte alles erfahren, Bruder; – ich komme hin und sehe: ein Sarg steht da, die Kinder weinen. Ssofja Ssemjonowna probiert ihnen Trauerkleidchen an. Du bist nicht da. Ich sah mich um, entschuldigte mich und ging fort, und so berichtete ich es auch Awdotja Romanowna. Alles ist also Unsinn, es gibt gar keine › Seine‹, es ist also am ehesten Wahnsinn. Da sitzt du aber da und frißt gekochtes Fleisch, als hättest du drei Tage nichts gegessen. Die Verrückten essen allerdings auch; du hast mir zwar noch kein einziges Wort gesagt, aber du bist ... verrückt. Also hol euch alle der Teufel, denn es steckt irgendein Geheimnis, ein Rätsel dahinter, und ich bin nicht geneigt, mir über eure Rätsel den Kopf zu zerbrechen. Ich bin nur so heraufgekommen, um zu schimpfen«, schloß er und stand auf. »Um mir das Herz zu erleichtern; ich weiß aber, was ich jetzt tun soll!«

»Was willst du denn jetzt tun?«

»Was geht es dich an, was ich jetzt tun will?«

»Paß auf, da fängst noch zu trinken an!«

»Woher ... woher weißt du das?«

»Auch eine Frage!«

Rasumichin schwieg eine Weile.

»Da warst immer ein sehr vernünftiger Mensch und bist niemals, niemals verrückt gewesen«, bemerkte er plötzlich erregt. »Das stimmt: ich fange zu trinken an! Leb wohl!«

Und er schickte sich an, zu gehen.

»Ich habe über dich, glaube ich, vorgestern mit meiner Schwester gesprochen, Rasumichin.«

»Über mich?! Ja ... wo hast du sie denn vorgestern sehen können?« fragte plötzlich Rasumichin erstaunt und wurde sogar etwas blaß.

Man konnte ihm ansehen, daß sein Herz langsam und schwer klopfte.

»Sie war hergekommen, allein, hat hier gesessen und mit mir gesprochen.«

»Sie?!«

»Ja, sie!«

»Was hast du ihr denn gesagt ... ich meine – von mir?«

»Ich sagte ihr, daß du ein sehr guter, ehrlicher und arbeitsamer Mensch seist. Daß du sie liebst, habe ich ihr nicht gesagt, denn sie weiß es selbst.«

»Sie weiß es selbst?«

»Na, und ob! Wohin ich auch fortgehen würde, was mir auch zustieße, du bleibst ihnen immer eine Vorsehung. Ich übergebe sie dir, sozusagen, Rasumichin. Ich sage das, weil ich sicher weiß, wie du sie liebst, und weil ich von der Reinheit deines Herzens überzeugt bin. Ich weiß auch, daß auch sie dich lieben kann und vielleicht sogar auch schon liebt. Beschließe jetzt selbst, was du für das Beste hältst: – ob du zu trinken anfangen sollst oder nicht!?«

»Rodja ... Siehst du ... Nun ... Ach, Teufel! Wo willst du aber hin? Siehst du: wenn es ein Geheimnis ist, so laß es sein! Aber ich ... werde das Geheimnis erfahren ... Ich bin überzeugt, daß es unbedingt eine Dummheit und ein furchtbarer Unsinn ist und daß du alles allein ausgedacht hast. Ubrigens bist du ein prachtvoller Mensch! Ein prachtvoller Mensch! ...«

»Ich wollte dir vorhin noch sagen, du hast mich aber unterbrochen, daß es sehr klug von dir ist, wenn du alle diese Geheimnisse und Rätsel gar nicht erforschen willst. Laß sie vorläufig sein und mach dir keine Sorgen. Mit der Zeit wirst du alles erfahren, und zwar gerade dann, wenn es nötig sein wird. Gestern hat mir ein Mann gesagt, daß der Mensch Luft, Luft und noch einmal Luft braucht! Ich will gerade zu ihm gehen, um zu erfahren, was er damit meint.«

Rasumichin stand nachdenklich und erregt da und schien sich etwas zu überlegen.

– Er ist ein politischer Verschwörer! Ganz bestimmt! Und zwar unmittelbar vor einem entscheidenden Schritt, – ganz sicher! Anders kann es gar nicht sein und ... Dunja weiß davon ... – dachte er bei sich.

»Awdotja Romanowna kommt also zu dir«, sagte er, jedes Wort betonend, »und du selbst willst zu einem Menschen gehen, welcher sagt, daß man mehr Luft braucht und ... und folglich hat auch dieser Brief ... etwas damit zu tun«, schloß er wie vor sich hin.

»Was für ein Brief?«

»Sie hat heute einen Brief bekommen, der sie sehr aufgeregt hat. Sehr. Sogar furchtbar. Ich brachte die Rede auf dich, sie bat mich aber, zu schweigen. Dann ... dann sagte sie, daß wir uns vielleicht bald trennen werden, dann fing sie an, mir für etwas heiß zu danken ... dann ging sie auf ihr Zimmer und schloß sich ein.«

»Sie hat einen Brief bekommen?« fragte Raskolnikow wieder.

»Ja, einen Brief; hast du es nicht gewußt? Hm! ...«

Beide schwiegen eine Weile.

»Leb wohl, Rodion. Es gab eine Zeit ... wo ich, Bruder ... übrigens leb wohl; nun, es gab eine Zeit ... Leb wohl! Ich muß auch gehen. Trinken werde ich nicht. Jetzt brauche ich es nicht ... Unsinn!«

Er schien große Eile zu haben; als er aber schon hinausgegangen war und die Tür fast geschlossen hatte, machte er sie plötzlich wieder auf und sagte, irgendwo zur Seite blickend:

»Apropos! Kannst du dich noch an den Mord erinnern, mit dem sich Porfirij zu schaffen macht: an die Ermordung der Alten? Also wollte ich dir sagen, daß man den Mörder gefunden hat, er hat selbst alles eingestanden und alle Beweise geliefert. Er ist einer von jenen Arbeitern, den Anstreichern, denk dir nur! Kannst du dich noch erinnern, wie ich sie hier verteidigt habe? Wirst du es glauben: die ganze Szene, wo er sich mit seinem Kameraden auf der Treppe herumschlug und lachte, als der Hausknecht und die beiden Zeugen hinaufgingen, hat er absichtlich aufgeführt, um den Verdacht von sich abzulenken. Wie schlau, welch eine Geistesgegenwart bei so einem jungen Hunde! Es ist kaum zu glauben; er hat aber alles aufgeklärt und alles eingestanden! Wie bin ich doch hereingefallen! Nun, meiner Ansicht nach ist er bloß ein Genie der Verstellungskunst und der Findigkeit, ein Genie des juristischen Alibi – folglich ist hier nichts Bewundernswertes! Warum soll es auch nicht solche Leute geben? Daß er aber aus seiner Rolle gefallen ist und alles eingestanden hat, macht mir die Sache erst recht glaubhaft. So ist es wahrscheinlicher! ... Aber wie ich damals hereingefallen bin! Ich fuhr aus der Haut, um ihn zu verteidigen!«

»Sag, bitte, woher hast du das erfahren und warum interessiert dich das so sehr?« fragte Raskolnikow mit sichtlicher Unruhe.

»Auch eine Frage! Warum mich das interessiert! Wie du manchmal fragen kannst! ... Erfahren habe ich es unter anderem von Porfirij. Übrigens habe ich fast alles von ihm erfahren.«

»Von Porfirij?«

»Ja, von Porfirij.«

»Nun, und was ... was denkt er?« fragte Raskolnikow erschrocken.

»Er hat mir alles ausgezeichnet erklärt. Er hat es mir psychologisch erklärt, auf seine Weise.«

»Er hat es selbst erklärt? Er selbst?«

»Ja, er selbst. Leb wohl! Später einmal will ich dir noch mehr davon erzählen, jetzt habe ich keine Zeit. Es gab nämlich ... eine Zeit, wo ich glaubte ... Aber was soll ich jetzt davon reden, ein anderes Mal! ... Warum sollte ich mich jetzt betrinken? Du hast mich auch ohne Wein berauscht gemacht. Ich bin ganz betrunken, Rodja! Ohne Wein bin ich betrunken, leb wohl! Ich komme noch einmal vorbei, sehr bald.«

Er ging hinaus.

– Er ist ein politischer Verschwörer, ganz gewiß, ganz gewiß! – sagte sich Rasumichin endgültig, indem er die Treppe hinunterging. – Er hat auch seine Schwester hineingezogen; das ist beim Charakter Awdotja Romanownas sehr leicht möglich. Sie haben Zusammenkünfte miteinander! ... Sie hat mir aber auch schon Andeutungen gemacht ... Aus vielen ihrer Worte ... und Bemerkungen ... und Andeutungen kann man alles schließen! Wie sollte man sich diesen ganzen Wirrwarr auch anders erklären? Hm! Ich glaubte aber schon ... O Gott, was war mir nur eingefallen?! Es war eine Geistesverwirrung, und ich stehe vor ihm schuldig da! Er selbst hat mich so verwirrt, damals im Korridor vor der Lampe. Pfui! Was war es doch für ein häßlicher, roher, gemeiner Gedanke von mir! Mikolka ist ein braver Kerl, daß er alles eingestanden hat ... Und wie gut läßt sich jetzt alles Frühere erklären! Seine damalige Krankheit, alle seine sonderbaren Handlungen, sogar viel früher auf der Universität, als er immer so finster und verschlossen war ... Was hat aber jetzt jener Brief zu bedeuten? Es wird vielleicht doch etwas dahinterstecken. Von wem mag dieser Brief sein? Ich habe einen Verdacht ... Hm! Nein, ich werde alles erfahren. –

Alles, was mit Dunjetschka zusammenhing, ging ihm wieder durch den Sinn, und sein Herz stand still. Und er rannte davon, als hätte er sich von einer Kette losgerissen.

Sobald Rasumichin fortgegangen war, stand Raskolnikow auf, wandte sich zum Fenster, ging erst in eine Ecke, dann in eine andere, als hätte er die Enge seiner Kammer vergessen, und ... setzte sich wieder aufs Sofa. Er fühlte sich wie neugeboren; es stand ihm wieder ein Kampf bevor, also hatte sich ein Ausweg gefunden!

Ja, es hat sich ein Ausweg gefunden! Alles war so luftdicht abgeschlossen, hatte angefangen, so qualvoll zu drücken, es war wie ein Alp. Seit dem Auftritt mit Mikolka bei Porfirij glaubte er in der Enge ohne Ausweg ersticken zu müssen. Am gleichen Tage hatte er nach Mikolka die Szene mit Ssonja gehabt; er hatte diese Szene ganz anders durchgeführt und abgeschlossen, als er es sich früher hätte vorstellen können ... also war er plötzlich und radikal schwach geworden! Mit einem Male! Er hatte sich doch damals mit Ssonja geeinigt, hatte sich mit ganzem Herzen geeinigt, daß er mit einer solchen Last auf dem Herzen allein nicht leben könne! Und Swidrigailow? Swidrigailow ist ein Rätsel ... Swidrigailow beunruhigt ihn, das ist wahr, aber nicht in dieser Richtung. Vielleicht steht ihm auch noch ein Kampf mit Swidrigailow bevor. Vielleicht bedeutet auch Swidrigailow einen Ausweg; aber Porfirij ist eine andere Sache.

Porfirij hat also Rasumichin alles selbst erklärt, hat es ihm psychologischerklärt! Hat also wieder seine verfluchte Psychologie aufs Tapet gebracht! Porfirij? Kann denn Porfirij auch nur einen Augenblick lang glauben, daß Mikolka schuldig sei, nach allem, was sich zwischen ihm und Raskolnikow abgespielt hat, nach jener Szene unter vier Augen vor Mikolkas Erscheinen, für die es bloß eine einzigerichtige Erklärung gibt?! (In diesen Tagen war ihm einigemal diese ganze Szene mit Porfirij bruchstückweise in Erinnerung gekommen; aber sich ihrer ganz und zusammenhängend zu erinnern, wäre ihm unerträglich gewesen.) Es waren zwischen ihnen damals solche Worte gefallen, es hatte solche Bewegungen und Gebärden gegeben, es waren solche Blicke getauscht, es war manches mit einer solchen Stimme gesagt worden und alles hatte bereits solche Grenzen erreicht, daß nach alledem ein Mikolka, welchen Porfirij auf den ersten Blick durchschaut hatte, die Grundlage seiner Überzeugungen niemals hätte erschüttern können!

Wie ist es nun gekommen?! Sogar Rasumichin hatte angefangen, ihn zu verdächtigen! Die Szene im Korridor bei der Lampe war also nicht spurlos vorübergegangen. Darum war er gleich zu Porfirij gelaufen ... warum hat aber jener angefangen, ihn irrezuführen? Was für eine Absicht verfolgt er, wenn er Rasumichins Verdacht auf Mikolka lenkt? Er führt gewiß etwas im Schilde, er hat Absichten, aber was für welche? Allerdings war seit jenem Morgen viel Zeit vergangen, viel zu viel Zeit, und Porfirij hat von sich bisher nichts hören lassen. Nun, das ist natürlich schlimm ... – Raskolnikow nahm nachdenklich seine Mütze und wollte das Zimmer verlassen. Es war der erste Tag seit dieser ganzen Zeit, daß er sich wenigstens bei klarem Verstand fühlte. – Ich muß erst mit Swidrigailow fertigwerden – dachte er, – und zwar unbedingt so schnell als möglich; auch der scheint zu warten, daß ich zu ihm komme. – In diesem Augenblick erhob sich in seinem müden Herzen solch ein Haß, daß er imstande gewesen wäre, einen von den beiden zu ermorden: Swidrigailow oder Porfirij. Er fühlte wenigstens, daß er imstande sei, es wenn nicht jetzt so später zu tun. – Wir wollen sehen, wir wollen sehen! – wiederholte er vor sich hin.

Kaum hatte er aber die Tür zum Flur geöffnet, als er plötzlich mit Porfirij selbst zusammenstieß. Jener kam eben zu ihm. Raskolnikow erstarrte für einen Augenblick, aber nur für einen Augenblick. Seltsamerweise war er über Porfirijs Besuch nicht sehr erstaunt und fast nicht erschrocken. Er zuckte nur zusammen, machte sich aber schon im nächsten Augenblick auf alles bereit. – Vielleicht ist das die Lösung! Wie leise ist er aber gekommen, wie eine Katze, und ich habe nichts gehört! Hat er vielleicht an der Tür gehorcht? –

»Sie haben wohl denGast nicht erwartet, Rodion Romanowitsch?« rief Porfirij lachend. »Ich hatte schon längst die Absicht, Sie mal zu besuchen. Wie ich eben vorbeiging, dachte ich mir: Warum soll ich nicht für fünf Minuten hinaufgehen? Sie wollen ausgehen? Ich werde Sie nicht aufhalten. Bloß eine Zigarette will ich bei Ihnen rauchen, wenn Sie gestatten.«

»Setzen Sie sich doch, Porfirij Petrowitsch. Setzen Sie sich, bitte«, begrüßte Raskolnikow seinen Gast mit einem scheinbar so zufriedenen und freundlichen Ausdruck, daß er wohl selbst über sich erstaunt wäre, wenn er sich hätte sehen können.

Nun galt es den letzten Rest seiner Kraft zusammenzunehmen! So zittert ein Mensch zuweilen eine halbe Stunde vor Todesangst vor einem Räuber; wenn ihm aber jener endgültig das Messer an die Gurgel setzt, so verschwindet die ganze Angst. Er setzte sich Porfirij gegenüber und sah ihn ohne zu zwinkern an. Porfirij kniff die Augen zusammen und begann sich eine Zigarette anzustecken.

– Sprich doch, sprich doch – drängte es sich aus dem Herzen Raskolnikows: – Nun, warum sagst du nichts? –

<p>II</p>

»Ja, auch diese Zigaretten!« begann endlich Porfirij Petrowitsch, nachdem er die Zigarette angesteckt und Atem geholt hatte. »Sie sind schädlich, furchtbar schädlich, und doch kann ich das Rauchen nicht aufgeben! Ich huste, im Halse kratzt es, und ich leide Atemnot. Wissen Sie, ich bin ängstlich und ging darum neulich zu B. – er untersucht jeden Patienten mindestens eine halbe Stunde lang; als er mich sah, lachte er sogar; er klopfte und horchte an mir herum und sagte schließlich: ›Das Rauchen ist für Sie nichts, Ihre Lunge ist erweitert.‹ Wie soll ich aber das Rauchen aufgeben? Wodurch soll ich es ersetzen? Ich trinke doch nicht, das ist mein ganzes Unglück! He-he-he, es ist ein Unglück, daß ich nicht trinke! Alles ist doch relativ, Rodion Romanowitsch, alles ist relativ!«

– Fängt er schon wieder mit seinen alten Kunststücken an? – dachte Raskolnikow angeekelt. Die ganze letzte Szene zwischen ihnen kam ihm plötzlich in den Sinn, und dasselbe Gefühl wie damals erfüllte seine Seele.

»Ich war schon einmal bei Ihnen, vorgestern abend; Sie wissen es gar nicht?« fuhr Porfirij Petrowitsch fort, sich im Zimmer umsehend. »Ich bin hier in diesem Zimmer gewesen. Ebenso heute; ich gehe gerade vorbei und denke mir: Ich will ihn mal besuchen. Ich komme herauf, die Tür steht weit offen; ich sah mich um, wartete und meldete mich nicht mal bei ihrer Dienstmagd, und dann ging ich wieder fort. Sie pflegen Ihr Zimmer nicht abzuschließen?«

Raskolnikows Gesicht verfinsterte sich immer mehr. Porfirij hatte seine Gedanken gleichsam erraten.

»Ich komme her, liebster Rodion Romanowitsch, um mich mit Ihnen auszusprechen! Ich bin Ihnen eine Erklärung schuldig«, fuhr er mit einem Lächeln fort und klopfte ihn sogar leicht mit der Hand aufs Knie.

Aber sein Gesicht nahm fast im gleichen Augenblick einen ernsten und bekümmerten Ausdruck an; Raskolnikow sah darin zu seinem Erstaunen sogar einen Auflug von Trauer. Einen solchen Ausdruck hatte er an ihm noch niemals wahrgenommen und nicht einmal vermutet.

»Eine sonderbare Szene hat sich das letztemal zwischen uns abgespielt, Rodion Romanowitsch. Allerdings war auch unsere erste Begegnung sehr sonderbar, aber damals ... Jetzt ist es aber gleich! Nun, hören Sie: ich stehe vielleicht schuldig vor Ihnen da; ich fühle es. Erinnern Sie sich noch, wie wir uns trennten: Ihnen zittern die Nerven und schlottern die Knie, und auch mir zittern die Nerven und schlottern die Knie. Und wissen Sie, es ging damals zwischen uns so gar nicht anständig zu, nicht wie unter Ehrenmännern. Wir sind aber Ehrenmänner, das heißt in jedem Falle und unter allen Umständen Ehrenmänner, das soll man nicht vergessen. Sie erinnern sich noch, was weiter kam: es war einfach unanständig.«

– Was hat er denn, für was hält er mich? – fragte sich Raskolnikow erstaunt, Porfirij mit erhobenem Kopf anschauend.

»Ich bin zur Einsicht gekommen, daß es für uns jetzt das beste ist, aufrichtig vorzugehen«, fuhr Porfirij Petrowitsch fort, den Kopf etwas zur Seite gewandt und die Augen gesenkt, als wollte er sein früheres Opfer nicht mehr mit seinen Blicken irritieren und als hätte er seine früheren Kunstgriffe und Methoden verworfen. »Jawohl, solche Verdächtigungen und solche Szenen gehen auf die Dauer nicht. Mikolka war für uns damals eine Erlösung, sonst weiß ich gar nicht, wozu es noch alles gekommen wäre. Jener verfluchte Kleinbürger saß bei mir die ganze Zeit hinter dem Verschlag – können Sie es sich vorstellen? Sie wissen es natürlich schon; es ist mir auch bekannt, daß er nachher bei Ihnen war; aber was Sie damals angenommen hatten, war gar nicht der Fall: ich hatte nach niemand geschickt und noch keinerlei Anordnungen getroffen. Sie werden mich fragen, warum ich keine Anordnungen getroffen hatte? Wie soll ich es Ihnen sagen: Das Ganze war auch für mich ganz unerwartet gekommen. Es war mir sogar kaum eingefallen, die Hausknechte kommen zu lassen. (Die Hausknechte haben Sie doch sicher im Vorbeigehen bemerkt.) Ein Gedanke hat mich damals durchzuckt, so schnell wie ein Blitz; denn ich war damals gar zu fest überzeugt, Rodion Romanowitsch. Ich will mal – sagte ich mir – zunächst das eine aufgeben, dafür aber etwas anderes am Schwanze packen; so entgeht mir wenigstens das meinige nicht. Sie sind sehr reizbar von Natur, Rodion Romanowitsch, sogar viel zu reizbar, bei allen anderen Grundzügen Ihres Charakters, die ich, wenigstens zum Teil, erfaßt zu haben hoffe. Aber ich konnte mir natürlich damals auch sagen, daß es nicht immer so kommt, daß der Mensch einfach aufsteht und einem die ganze Wahrheit gesteht. Das kommt zwar vor, besonders wenn man einen Menschen ganz aus der Fassung bringt, aber in jedem Falle selten. Das habe ich mir auch damals sagen können. Ich dachte mir: Wenn ich doch bloß ein Endchen erwische! Wenn auch nur ein ganz winziges, doch ein solches, daß ich es mit den Händen packen kann, daß es eine greifbare Sache ist und keine Psychologie. Denn ich dachte mir: Wenn ein Mensch schuldig ist, so kann man von ihm jedenfalls etwas Wesentliches erwarten; es ist sogar erlaubt, auf ein ganz unerwartetes Resultat zu rechnen. Ich hatte damals auf Ihren Charakter gerechnet, Rodion Romanowitsch, vor allem – auf den Charakter! Große Hoffnungen hatte ich damals auf Sie gesetzt!«

»Ja, aber ... aber warum reden Sie jetzt immer so?« murmelte Raskolnikow, der selbst seine eigene Frage kaum verstand.

– Wovon redet er eigentlich? – fragte er sich ganz fassungslos: – Hält er mich denn wirklich für unschuldig? –

»Warum ich so rede? Nun, ich bin ja hergekommen, um mich mit Ihnen auszusprechen, ich halte es sozusagen für meine heilige Pflicht. Ich möchte Ihnen restlos darlegen, wie sich alles zugetragen hat, die ganze Geschichte der damaligen – sagen wir Verblendung. Ich habe Sie viel gequält, Rodion Romanowitsch. Ich bin kein Unmensch. Ich begreife es doch auch, wie schwer es für einen niedergedrückten, doch stolzen, herrschsüchtigen und ungeduldigen – in erster Linie ungeduldigen Menschen ist, dies alles zu tragen! Ich halte Sie in jedem Falle für einen höchst edlen Menschen, sogar mit Anlagen zu Großmut, obwohl ich mit Ihnen in Ihren Überzeugungen nicht einverstanden bin, und ich halte es auch für meine Pflicht, es Ihnen im voraus ganz offen und aufrichtig zu sagen, denn ich will Sie vor allen Dingen nicht betrügen. Nachdem ich Sie kennengelernt hatte, fühlte ich eine Neigung für Sie. Sie werden vielleicht über diese meine Worte lachen? Das Recht dazu haben Sie ja. Ich weiß, daß Sie mich gleich auf den ersten Blick nicht mochten, denn im Grunde genommen ist nichts an mir, wofür man mich hätte lieben können. Sie können davon halten, was Sie wollen, aber ich will jetzt meinerseits mit allen Mitteln den Eindruck, den ich auf Sie machte, verwischen und Ihnen beweisen, daß ich ein Mensch mit Herz und Gewissen bin. Ich sage das ganz aufrichtig.«

Porfirij Petrowitsch hielt selbstbewußt inne. Raskolnikow fühlte sich von einem neuen Schrecken ergriffen. Der Gedanke, daß Porfirij ihn für unschuldig halte, machte ihm plötzlich Angst.

»Alles der Reihe nach zu erzählen, wie es angefangen hat, ist wohl kaum nötig«, fuhr Porfirij Petrowitsch fort. »Ich werde es auch kaum fertigbringen können. Denn wie kann ich es umständlich erklären? Zuerst kamen Gerüchte auf. Ihnen zu erzählen, was es für Gerüchte waren, wann und woher sie kamen und aus welchem Anlaß die Rede auch auf Sie kam, halte ich gleichfalls für überflüssig. Bei mir persönlich fing es mit einer Zufälligkeit an, mit einer ganz zufälligen Zufälligkeit, die ebenso sein, wie auch nicht sein konnte. Was es für eine Zufälligkeit war? Hm! ... auch davon, glaube ich, lohnt es sich nicht zu reden. Dies alles, diese Gerüchte und Zufälligkeiten vereinigten sich bei mir zu einem Gedanken. Ich gestehe es offen – denn wenn man schon offen spricht, so soll man alles gestehen –, ich war der erste, der damals auf Sie kam. Alle die Vermerke der Alten auf den Sachen usw. – all das ist Unsinn. Solche Dinge kann man hundertweise aufzählen. Ich hatte damals auch Gelegenheit, Genaues über die Szene im Polizeibureau zu hören, auch ganz zufällig, und zwar nicht flüchtig, sondern von einem ganz hervorragenden Erzähler, der, ohne es selbst zu ahnen, diese Szene ganz wunderbar bewältigt hat. Eines griff immer ins andere hinein, eines ins andere, liebster Rodion Romanowitsch! Nun, wie sollte ich mich da nicht nach einer bestimmten Richtung wenden!? Aus hundert Kaninchen wird nie ein Pferd, aus hundert Verdachtsgründen nie ein Beweis, wie ein englisches Sprichwort sagt. Aber das bezieht sich doch nur auf die Vernunft; doch wenn die Leidenschaften hinzukommen – versuchen Sie nur mit der Leidenschaft fertigzuwerden, denn auch der Untersuchungsrichter ist ein Mensch! Ich erinnerte mich auch Ihres Artikels in der Zeitschrift; wissen Sie noch, bei Ihrem ersten Besuch haben wir ausführlich davon gesprochen. Ich hatte mich dann über Sie lustiggemacht, doch nur, um Sie zu weiteren Äußerungen zu verleiten. Ich wiederhole, Sie waren sehr ungeduldig und krank, Rodion Romanowitsch. Daß Sie kühn, herausfordernd und ernst sind, daß Sie innerlich viel erlebt hatten, das wußte ich schon längst. Mir sind diese Empfindungen bekannt, und Ihren Artikel las ich wie etwas mir Bekanntes. In schlaflosen Nächten und im Zustande von Raserei ist dieser Artikel in Ihrem Kopfe entstanden, unter Herzklopfen mit unterdrücktem Enthusiasmus. Dieser unterdrückte, stolze Enthusiasmus ist in der Jugend gefährlich! Damals hatte ich mich darüber lustiggemacht, jetzt will ich Ihnen aber sagen, daß ich diese erste jugendliche, leidenschaftliche Federprobe als Amateur über alles liebe. Ein Rauch, ein Nebel, und im Nebel klingt eine Saite. Ihr Artikel ist absurd und phantastisch, aber es leuchtet darin eine Aufrichtigkeit, ein jugendlicher und unbestechlicher Stolz, die Kühnheit der Verzweiflung; er ist so düster, dieser Artikel, aber das ist auch gut. Ich las Ihren Artikel damals durch, legte ihn dann beiseite und dachte mir dabei: ›Mit diesem Menschen wird es nicht so glatt ablaufen?‹ Nun, sagen Sie mir selbst: Wie sollte ich mich nach all dem Vorangegangenen nicht von dem Folgenden hinreißen lassen? Ach, mein Gott, sage ich denn überhaupt was? Behaupte ich denn was? Ich hatte es mir damals nur gemerkt. Was ist denn dabei? – fragte ich mich. Es ist nichts dabei, aber gar nichts, vielleicht sogar absolut nichts. Für mich, einen Untersuchungsrichter, ziemt es sich gar nicht, sich so hinreißen zu lassen: ich habe ja den Mikolka in Händen, und zwar mit Tatsachen, – wie Sie wollen: es sind Tatsachen! auch er kommt mit seiner Psychologie; ihm muß ich mich noch ordentlich widmen, denn bei ihm handelt es sich um Leben und Tod. Wozu ich Ihnen jetzt das alles erkläre? Damit Sie es wissen und mich nicht im Geist und im Herzen für mein damaliges boshaftes Benehmen verurteilen. Es war aber gar nicht boshaft. Ich versichere es aufrichtig, he-he! Sie glauben, ich hätte bei Ihnen keine Haussuchung abgehalten? Natürlich habe ich eine abgehalten, he-he! Es war, als Sie krank im Bettchen lagen. Nicht offiziell und nicht in eigener Person, aber ich habe eine gemacht. Bis aufs letzte Härchen wurde in Ihrer Wohnung alles durchsucht, sogar gleich nach der frischen Spur, aber – umsonst! Ich denke mir: Jetzt wird dieser Mensch kommen, wird selbst kommen, sogar sehr bald; wenn er schuldig ist, so wird er sicher kommen. Ein anderer wird nicht kommen, aber dieser wird kommen. Erinnern Sie sich noch, wie Herr Rasumichin anfing, sich zu verschnappen? Das haben wir absichtlich so gemacht, um Sie aufzuregen, darum haben wir auch das Gerücht losgelassen, damit er sich Ihnen gegenüber verschnappt, denn Herr Rasumichin ist ein Mensch, der seine Entrüstung nicht bei sich behalten kann. Dem Herrn Samjotow waren zuerst Ihr Zorn und Ihre offene Kühnheit aufgefallen; wie kann man auch so im Gasthause herausplatzen: ›Ich habe gemordet!‹ Viel zu kühn, viel zu frech, und wenn er schuldig ist, dachte ich mir, so ist er ein furchtbarer Kämpfer! Wirklich, so dachte ich mir damals. Und ich warte! Ich warte auf Sie gespannt, aber den Samjotow haben Sie damals ganz erdrückt, und ... das ist eben der Witz, daß diese ganze Psychologie zwei Enden hat! So warte ich auf Sie und sehe – Gott schickt Sie mir zu! Da stand mir das Herz still. Ach, was mußten Sie damals kommen? Ihr Lachen, Ihr Lachen, als Sie hereinkamen – können Sie sich noch erinnern? – Alles sah ich damals so klar wie durch Glas; hätte ich Sie damals nicht so besonders erwartet, so wäre mir auch in Ihrem Lachen nichts aufgefallen. Da sehn wir, was es heißt, in der rechten Stimmung zu sein. Auch Herr Rasumichin damals – ach! und der Stein, der Stein, unter dem die Sachen versteckt liegen? Mir ist es, als sehe ich ihn irgendwo in einem Gemüsefeld liegen. Sie sprachen doch zu Samjotow von einem Gemüsefeld, und dann zum zweitenmal sprachen Sie davon bei mir. Und als wir damals begannen, Ihren Aufsatz durchzunehmen, als Sie ihn zu erklären anfingen, da faßte ich jedes Ihrer Worte doppelt auf, als säße unter jedem Worte ein anderes! So kam ich, Rodion Romanowitsch, bis zur letzten Grenze, und als ich mich mit der Stirn anstieß, kam ich zum Bewußtsein. Nein, sagte ich mir, was fällt mir ein? Wenn man will, sagte ich mir, kann man das alles bis zum letzten Endchen auch im entgegengesetzten Sinne auslegen, und dann wird es sogar noch natürlicher klingen. Ich gestand mir selbst, daß es natürlicher klingen wird. Das war eine Plage! Nein, dachte ich mir, dann will ich doch lieber wenigstens ein Endchen von einer Tatsache haben! ... Als ich damals von diesem Klingeln hörte, erstarrte ich beinahe, es überlief mich kalt. Nun, denke ich mir, da hab ich so ein Endchen! Das ist es! Ich überlegte nicht mehr, ich wollte es einfach nicht. Tausend Rubel hätte ich in jedem Augenblick aus eigener Tasche hergegeben, nur um mit meinen eigenen Augenzu sehen, wie Sie an die hundert Schritte neben dem Kleinbürger hergingen, nachdem er Ihnen ›Mörder‹ ins Gesicht gesagt hatte und Sie ganze hundert Schritt lang nicht wagten, ihn etwas zu fragen! ... Nun, und das Frösteln im Rückenmark? Und dieses Klingeln im Fieber, während Ihrer Krankheit? Warum wundern Sie sich, Rodion Romanowitsch, nach alledem, daß ich mit Ihnen damals solche Scherze getrieben habe? Und warum waren Sie gerade in jenem Augenblick gekommen? Niemand hat Sie doch dazu getrieben, bei Gott, und wenn Mikolka uns damals nicht auseinandergebracht hätte, so ... und erinnern Sie sich noch an Mikolka damals? Haben Sie ihn sich gut gemerkt? Es war doch wie ein Donnerschlag! Wie ein Blitz aus einer Gewitterwolke, wie ein Donnerpfeil! Nun, und wie nahm ich ihn auf? Dem Donnerpfeil glaubte ich kein einziges Wort, wie Sie selbst zu sehen beliebten! Und noch mehr als das! Als Sie schon weggegangen waren und er anfing, außerordentlich vernünftig manche Punkte zu beantworten, so daß ich selbst darüber staunte, – auch dann glaubte ich ihm kein Wort! Sehen Sie, was es heißt, eine felsenfeste Grundlage zu haben! Nein, denke ich mir, Schnecken! Was hat Mikolka mit der Sache zu tun?«

»Rasumichin hat mir soeben gesagt, daß Sie auch jetzt noch den Nikolai beschuldigen, und Sie hätten ihn selbst davon überzeugt ...«

Sein Atem stockte, und er sprach den Satz nicht zu Ende. Er hörte in unbeschreiblicher Erregung zu, wie der Mensch, der ihn ganz durchschaut hatte, seine eigenen Worte verleugnete. Er fürchtete, daran zu glauben, und glaubte es auch nicht. In den noch doppelsinnigen Worten suchte er gierig nach etwas Bestimmterem und Endgültigem.

»Ja, der Herr Rasumichin!« rief Porfirij Petrowitsch, als freute er sich über die Frage Raskolnikows, der die ganze Zeit geschwiegen hatte. »He-he-he! Herrn Rasumichin mußte man ausschalten: wo zwei miteinander einig sind, soll der Dritte seine Nase nicht hineinstecken. Herr Rasumichin ist nicht der richtige Mensch, auch ist er ein Außenstehender, ganz bleich kam er zu mir gelaufen ... Nun, Gott sei mit ihm, was soll ich ihn in die Sache verwickeln! Und was den Mikolka betrifft, so wissen Sie doch, was er für ein Subjekt ist, das heißt, wie ich ihn auffasse? Erstens ist er noch ein unmündiges Kind, eigentlich kein Feigling, hat aber doch etwas von einem Künstler. Wirklich, lachen Sie, bitte, nicht, daß ich ihn so darstelle. Er ist unschuldig und für alles empfänglich. Er hat ein Herz, ist ein Phantast. Er versteht zu singen und zu tanzen und soll so vorzüglich Märchen erzählen können, daß die Leute sich versammeln, um ihm zuzuhören. Er ist imstande, eine Sonntagsschule zu besuchen, zu lachen, bis er umfällt, wenn man ihm bloß den kleinen Finger zeigt, und bis zur Bewußtlosigkeit zu trinken, doch nicht aus Verdorbenheit, sondern periodisch, wenn man ihn betrunken macht, ganz wie ein Kind. Er hat ja doch gestohlen, kann es aber selbst nicht einsehen, denn er sagt: ›Wenn ich's auf der Erde gefunden habe, so ist es doch kein Diebstahl!‹ Ist Ihnen auch bekannt, daß er ein Altgläubiger ist, das heißt weniger ein Altgläubiger als ein Sektierer? Einige von seiner Familie waren bei der ›Bjeguny‹-Sekte gewesen, und er selbst hat erst vor kurzem ganze zwei Jahre auf dem Lande bei einem frommen Greis als Jünger gelebt. Das alles erfuhr ich von Mikolka selbst und auch von seinen Landsleuten aus Saraisk. Und noch mehr: er wollte sogar in die Wüste fliehen! Großen Eifer hatte er in Glaubenssachen, betete nachts zu Gott und las fortwährend in den alten ›wahren‹ Büchern, bis er fast um den Verstand kam. Petersburg hatte auf ihn einen mächtigen Eindruck gemacht, besonders das weibliche Geschlecht, auch der Schnaps. Er ist so empfänglich und hat seinen frommen Greis und alles vergessen. Es ist mir bekannt, daß ihn ein hiesiger Maler liebgewonnen hat; er besuchte ihn auch, da kam aber diese Geschichte dazwischen. Er bekam Angst und wollte sich erhängen! Durchbrennen! Was soll man tun, wenn das Volk solche Begriffe von unserer Rechtspflege hat! Gar mancher fürchtet die ›Verurteilung‹. Wer ist schuld? Wie werden sich die neuen reformierten Gerichte einführen? Ach, möge Gott das Beste geben! Nun, im Zuchthause erinnerte er sich wohl wieder des frommen Greises; auch fing er wieder an, in der Bibel zu lesen. Wissen Sie, Rodion Romanowitsch, was bei manchen dieser Leute bedeutet, ›das Leiden auf sich zu nehmen?‹ Das heißt nicht, für jemand bestimmten zu leiden; nein, man muß einfach ein Leiden auf sich nehmen, und wenn es von der Obrigkeit kommt, so ist es noch besser. Da hatte ich seinerzeit im Zuchthause ein ganzes Jahr einen sehr stillen und braven Arrestanten sitzen. Nächte lang hockte er auf dem Ofen und las die Bibel; vor lauter Lesen wurde er ganz verrückt und packte eines Tages so mir nichts dir nichts einen Ziegelstein und schmiß ihn auf den Gefängnisdirektor, ohne daß dieser ihm irgendwas getan hätte. Und wie er den Stein schleuderte: er zielte absichtlich einen ganzen Arschin vorbei, um den Mann ja nicht zu verletzen! Nun, man weiß ja, was mit einem Arrestanten geschieht, der einen Vorgesetzten mit bewaffneter Hand überfällt; so ›nahm er das Leiden auf sich‹. Nun habe ich auch den Mikolka in Verdacht, daß er ›das Leiden auf sich nehmen‹ will, oder etwas Ähnliches. Es ist ganz gewiß so, ich habe sogar Beweise dafür. Er selbst weiß nur nicht, daß ich es weiß. Was, Sie werden wohl nicht zugeben, daß aus solch einem Volke so phantastische Menschen hervorgehen können? Das sehen wir aber auf Schritt und Tritt. Der fromme Greis hat jetzt wieder Einfluß auf ihn: besonders nach dem Selbstmordversuch muß er wohl immer wieder an ihn denken. Übrigens wird er mir das alles selbst erzählen, er wird schon kommen. Sie glauben, er wird es aushalten können? Warten Sie nur, er wird schon widerrufen! Von Stunde zu Stunde warte ich, daß er seine Aussage zurücknimmt. Diesen Mikolka habe ich liebgewonnen und will ihn genau erforschen. Und was glauben Sie! He-he! Auf manche Punkte gibt er mir recht vernünftige Antworten. Offenbar hat er die nötigen Mitteilungen bekommen und hat sich geschickt auf alles vorbereitet; bei anderen Punkten blamiert er sich aber furchtbar, weiß gar nichts, hat keinen blauen Dunst und ahnt nicht mal, daß er keinen blauen Dunst hat! Nein, Väterchen Rodion Romanowitsch, Mikolka war es nicht! Es ist eine phantastische, finstere Sache, eine moderne, zeitgemäße Sache, ein Fall, wo das menschliche Herz sich getrübt hat; wo die Phrase zitiert wird, daß das vergossene Blut ›erfrischt‹. Wo gepredigt wird, daß das Wichtigste im Leben der Komfort sei. Hier sind aus Büchern geschöpfte Gedanken, hier ist ein von Theorien gereiztes Herz; hier sieht man die Entschlossenheit zum ersten Schritt, aber eine Entschlossenheit besondrer Art, der Mensch faßt den Entschluß genau so, wie er von einem Berge herunterspringt oder sich von einem Glockenturme stürzt; er ist auch nicht mit eigenen Beinen zum Verbrechen gekommen. Er vergaß, die Tür hinter sich zu schließen, hat aber einen Mord begangen, hat zwei Menschen ermordet, nach der Theorie. Er hat gemordet, hat aber nicht verstanden, das Geld zu nehmen, und was er in der Eile erwischt hat, das hat er unter den Stein getan. Es genügte ihm wohl nicht, daß er die Qual durchgemacht hat, als er hinter der Tür stand und man die Tür aufzubrechen versuchte und an der Klingel riß, – nein, er kam dann noch einmal in die leere Wohnung, halb bewußtlos, um die Klingel noch einmal zu hören; er hatte das Bedürfnis, wieder die Kälte im Rücken zu fühlen ... Nun, nehmen wir an, daß er das alles im krankhaften Zustande gemacht hat; aber noch eins: er hat den Mord begangen, hält sich aber für einen anständigen Menschen, verachtet alle, schwebt als bleicher Engel daher, – nein, es ist nicht Mikolka, liebster Rodion Romanowitsch, es ist nicht Mikolka!«

Diese letzten Worte waren nach allem, was er früher gesagt und was wie eine Verleugnung des ursprünglichen Verdachts geklungen hatte, gar zu unerwartet. Raskolnikow erzitterte am ganzen Körper, wie von einem Pfeil getroffen.

»Also ... wer hat dann ... gemordet? ...« fragte er mit erstickender Stimme, da er sich nicht länger beherrschen konnte.

Porfirij Petrowitsch warf sich in die Stuhllehne zurück, als wären ihm diese Worte unerwartet gekommen und als hätte ihn die Frage überrascht.

»Wer gemordet hat? ...« wiederholte er, als traue er seinen Ohren nicht. » Siehaben doch gemordet, Rodion Romanowitsch! Siehaben gemordet ...« fügte er fast im Flüstertone, vollkommen überzeugt hinzu.

Raskolnikow sprang vom Sofa auf, stand einige Sekunden da – und setzte sich wieder, ohne ein Wort zu sagen. Sein ganzes Gesicht zuckte wie im Krampfe.

»Die Lippe zuckt ganz wie damals«, murmelte Porfirij Petrowitsch, scheinbar mit Teilnahme. »Sie haben mich, scheint es, nicht richtig verstanden, Rodion Romanowitsch«, fügte er nach einer Weile hinzu, »und darum sind Sie so erstaunt. Ich bin ja gerade darum gekommen, um alles auszusprechen und die Sache ganz offen zu behandeln«.

»Ich habe nicht gemordet«, flüsterte Raskolnikow wie ein erschrockenes kleines Kind, das man auf frischer Tat ertappt hat.

»Doch, Siewaren es, Rodion Romanowitsch, nur Sie und niemand anders«, flüsterte Porfirij streng und überzeugt.

Beide schwiegen, und das Schweigen dauerte erstaunlich lange, fast zehn Minuten. Raskolnikow hatte sich auf den Tisch gestützt und zerzauste sich schweigend mit den Fingern das Haar. Porfirij Petrowitsch saß ruhig da und wartete. Raskolnikow blickte ihn plötzlich verächtlich an.

»Sie kommen wieder mit Ihren alten Geschichten, Porfirij Petrowitsch! Immer die gleichen Kunststücke! Wird Ihnen das nicht zu dumm?«

»Ach, hören Sie auf, was brauche ich jetzt Kunststücke? Etwas anderes wäre, wenn Zeugen dabei wären; wir sitzen aber unter vier Augen da und flüstern. Sie sehen doch selbst, daß ich nicht gekommen bin, um Sie zu hetzen und zu jagen wie einen Hasen. Ob Sie gestehen oder nicht, ist mir augenblicklich einerlei. Ich persönlich bin auch ohne Ihr Geständnis überzeugt.«

»Wenn dem so ist, warum sind Sie dann hergekommen?« fragte Raskolnikow gereizt. »Ich richte an Sie die frühere Frage: Wenn Sie mich für schuldig halten, warum sperren Sie mich dann nicht ein?«

»Nun, das ist mal eine vernünftige Frage! Die will ich Ihnen auch Punkt für Punkt beantworten. Erstens ist es für mich nicht vorteilhaft, Sie sofort zu verhaften.«

»Warum ist es nicht vorteilhaft? Wenn Sie überzeugt sind, so müssen Sie doch ...«

»Ach, was macht es, daß ich überzeugt bin? Das ist ja vorläufig nur eine Phantasie von mir. Und was soll ich Sie auch einsperren, damit Sie dort Ruhehaben? Das wissen Sie doch selbst, wenn Sie darauf so bestehen. Wenn ich zum Beispiel den Kleinbürger herbringe, damit er Sie überführt, und Sie ihm sagen: ›Bist du betrunken oder was? Wer hat mich mit dir gesehen? Ich habe dich einfach für betrunken gehalten, und du warst auch betrunken‹ – nun, was soll ich Ihnen darauf antworten, um so mehr, als Ihre Aussage viel wahrscheinlicher klingt als die seinige; denn seine Aussage beruht nur auf Psychologie, was zu seiner Fratze nicht mal paßt, während Sie das Richtige treffen: der Kerl ist ja wirklich ein Säufer und als solcher bekannt. Ich habe ja auch selbst einigemal zugegeben, daß die Psychologie zwei Enden hat und daß das zweite Ende das dickere ist und viel mehr Wahrscheinlichkeit für sich hat und daß ich sonst vorläufig keine anderen Beweise gegen Sie habe. Obwohl ich Sie einmal wirklich einsperren werde und sogar selbst hergekommen bin, um Ihnen das mitzuteilen (was sonst doch gar nicht üblich ist), sage ich Ihnen ganz offen (was ja gleichfalls nicht üblich ist), daß es für mich unvorteilhaft ist. Und zweitens, bin ich darum zu Ihnen gekommen ...«

»Ja, und zweitens?« (Raskolnikow rang noch immer um Atem.)

»Zweitens, weil ich Ihnen, wie ich schon vorher gesagt habe, eine Erklärung schulde. Ich will nicht, daß Sie mich für einen Unmenschen halten, um so mehr als ich Ihnen aufrichtig gewogen bin, ob Sie es glauben oder nicht. Infolgedessen bin ich, drittens, mit einem offenen und direkten Vorschlag gekommen, daß Sie sich selbst anzeigen und ein Geständnis ablegen. Dies wird für Sie unendlich vorteilhafter sein, ebenso auch für mich, denn dann bin ich die Sache los. Nun, habe ich aufrichtig gesprochen oder nicht?«

Raskolnikow dachte eine Weile nach.

»Hören Sie mal, Porfirij Petrowitsch, Sie sagen ja selbst, daß Sie alles auf Psychologie begründen; da sind Sie aber schon bei der Mathematik angelangt. Was, wenn Sie sich irren?«

»Nein, Rodion Romanowitsch, ich irre mich nicht. Ich habe so ein Endchen in der Hand. Dieses Endchen habe ich schon damals gefunden, Gott selbst hat es mir geschickt!«

»Was für ein Endchen?«

»Das will ich Ihnen nicht sagen, Rodion Romanowitsch. Auch habe ich jetzt in keinem Falle das Recht, die Sache noch hinauszuschieben; ich werde Sie einsperren. Überlegen Sie es sich selbst: mir ist es jetztdoch ganz einerlei, folglich tue ich es nur für Sie. Bei Gott, so wird es besser für Sie sein, Rodion Romanowitsch!«

Raskolnikow lächelte gehässig.

»Es ist doch nicht bloß lächerlich, es ist auch unverschämt. Selbst wenn ich wirklich schuldig wäre (was ich aber gar nicht sage), warum sollte ich dann Ihnen ein Geständnis ablegen, wenn Sie selbst sagen, daß ich sowieso im Zuchthause zur Ruhekomme?«

»Ach, Rodion Romanowitsch, trauen Sie doch nicht jedem Worte; vielleicht wird es auch gar keine Ruhesein! Das ist ja bloß eine Theorie, und dazu nur eine von mir; was bin ich aber für eine Autorität für Sie? Vielleicht verheimliche ich auch jetzt noch etwas vor Ihnen? Ich kann doch wirklich nicht alles vor Ihnen auskramen, he-he! Die zweite Frage ist: Welchen Vorteil werden Sie davon haben? Wissen Sie denn auch, was für eine Strafermäßigung Ihnen gewährt werden kann? Bedenken Sie doch, in was für einem Augenblick Sie mit Ihrem Geständnis kommen! Ich bitte Sie! In einem Augenblick, wo schon ein anderer das Verbrechen auf sich genommen und die ganze Sache verwirrt hat! Ich schwöre Ihnen aber bei Gott, daß ich ›dort‹ alles so einrichten und arrangieren werde, daß Ihr Geständnis ganz unerwartet erscheinen wird. Diese ganze Psychologie wollen wir ganz streichen, alle gegen Sie vorliegenden Verdachtsmomente werde ich vernichten, so daß Ihr Verbrechen wie eine Verblendung erscheinen wird, denn, die Wahrheit zu sagen: es war wirklich eine Verblendung. Ich bin ein ehrlicher Mensch, Rodion Romanowitsch, und werde mein Wort halten.«

Raskolnikow schwieg traurig und ließ den Kopf sinken; er dachte lange nach und lächelte wieder; sein Lächeln war aber jetzt ganz sanft und traurig.

»Ach, das ist nicht nötig!« sagte er, als ob er vor Porfirij nichts mehr verheimlichen wollte. »Es lohnt sich nicht, ich will Ihre Strafermäßigung nicht!«

»Das fürchte ich eben!« rief Porfirij erregt, wie unwillkürlich. »Das fürchte ich eben, daß Sie unsere Strafermäßigung nicht wollen.«

Raskolnikow sah ihn traurig und durchdringend an.

»Ach, verschmähen Sie das Leben nicht!« fuhr Porfirij fort. »Es steht Ihnen noch viel davon bevor. Warum wollen Sie keine Strafermäßigung, warum nicht? Was sind Sie für ein ungeduldiger Mensch!«

»Wovon steht mir viel bevor?«

»Vom Leben! Sind Sie denn ein Prophet, wissen Sie denn viel? Suchet und ihr werdet finden. Vielleicht hat Sie Gott gerade hier erwartet. Sie werden ja auch nicht ewig an der Kette sitzen.«

»Ich bekomme ja eine Ermäßigung ...« bemerkte Raskolnikow lachend.

»Fürchten Sie vielleicht die bürgerliche Schande? Es ist möglich, daß Sie sie fürchten und es selbst nicht wissen, denn Sie sind noch jung! Und doch sind Sie nicht der Mensch, der es fürchten oder sich schämen sollte, mit einem Geständnis zu kommen.«

»Ach, ich spucke drauf!« flüsterte Raskolnikow verächtlich und angeekelt, als wollte er nicht mehr sprechen.

Er war schon aufgestanden, als ob er irgendwohin gehen wollte, setzte sich aber in sichtlicher Verzweiflung wieder hin ...

»Ja, Sie spucken drauf! Sie haben jeden Glauben verloren und meinen, daß ich Ihnen roh schmeichele. Haben Sie denn schon lange gelebt? Verstehen Sie viel? Er hat sich eine Theorie zurechtgelegt und schämt sich plötzlich, daß sie zusammengestürzt ist und daß es so gar nicht originell herauskam! Es kam wirklich gemein heraus, das ist wahr, aber Sie sind trotzdem kein hoffnungsloser Schuft. Sie sind gar nicht solch ein Schuft! Sie haben sich wenigstens nicht lange an der Nase herumgeführt, sind gleich bis zu der letzten Grenze gegangen. Für was halte ich Sie denn? Ich halte Sie für einen Menschen, dem man die Gedärme herausschneiden kann, der aber ruhig dastehen und seine Peiniger lächelnd ansehen wird – wenn er nur einen Glauben oder einen Gott findet. Nun, finden Sie ihn auch, und Sie werden leben. Vor allen Dingen brauchen Sie schon längst eine Luftveränderung. Nun, das Leiden ist eine gute Sache. Nehmen Sie doch auch ein Leiden auf sich. Mikolka hat vielleicht recht, daß er nach Leiden strebt. Ich weiß, daß Sie nicht glauben können; philosophieren Sie aber nicht; geben Sie sich dem Leben einfach, ohne zu grübeln hin; Sie können unbesorgt sein, es wird Sie schon an irgendein Ufer bringen und auf die Beine stellen. An was für ein Ufer? Wie soll ich das wissen? Ich glaube nur, daß Sie noch lange zu leben haben. Ich weiß, Sie nehmen jetzt alle meine Worte als eine auswendig gelernte Moralpredigt hin; vielleicht werden Sie sich ihrer aber erinnern und aus ihnen Nutzen ziehen; darum spreche ich auch. Es ist noch gut, daß Sie nur so eine elende Alte ermordet haben. Hätten Sie sich eine andere Theorie erdacht, so wären Sie imstande, etwas hundertmillionenmal Schlimmeres zu begehen! Man muß vielleicht noch Gott danken; woher wissen Sie es: vielleicht hebt Sie Gott für etwas auf. Seien Sie doch großherziger und fürchten Sie weniger. Fürchten Sie vielleicht die Größe der kommenden Erfüllungen? Nein, in diesem Falle sollten Sie sich schämen, zu fürchten. Wenn Sie diesen Schritt schon einmal gemacht haben, so müssen Sie sich zusammennehmen. Das verlangt die Gerechtigkeit. Erfüllen Sie mal das, was die Gerechtigkeit verlangt. Ich weiß, daß Sie nicht glauben, aber bei Gott, das Leben wird Sie schon an ein Ufer bringen. Sie werden daran später auch selbst Gefallen haben. Jetzt brauchen Sie bloß Luft, Luft, Luft!«

Raskolnikow fuhr sogar zusammen.

»Ja, wer sind Sie denn?« rief er aus. »Was sind Sie für ein Prophet? Was ist das für eine majestätische Ruhe, von deren Höhe herab Sie mir Ihre weisen Prophezeiungen verkünden?«

»Wer ich bin? Ein erledigter Mensch und sonst nichts. Ein Mensch, der vielleicht fühlt und mitfühlt, der vielleicht auch manches weiß, aber schon vollkommen erledigt ist. Sie sind aber eine ganz andere Nummer; Gott hat für Sie ein Leben vorbereitet (wer weiß, vielleicht wird sich bei Ihnen alles auch nur in Rauch auflösen). Nun, was macht's, daß Sie in eine andere Klasse von Menschen übergehen werden? Sie werden doch nicht den Komfort beweinen, Sie, mit Ihrem Herzen! Was macht's, daß man Sie vielleicht lange nicht mehr sehen wird? Es handelt sieh doch nicht um die Zeit, sondern um Sie selbst. Werden Sie zu einer Sonne, dann werden alle Sie sehen. Die Sonne muß vor allen Dingen eine Sonne sein! Was lächeln Sie schon wieder: daß ich wie ein Schiller rede? Ich wette, Sie glauben, daß ich Ihnen wieder schmeichle! Nun, vielleicht will ich Ihnen wirklich bloß schmeicheln, he-he-he! Sie dürfen mir, Rodion Romanowitsch, vielleicht auch nicht aufs Wort glauben, Sie dürfen mir auch überhaupt nicht glauben, so ist schon mal meine Art, ich gebe es zu; aber eines will ich nur noch sagen: ob ich ein gemeiner oder ein anständiger Mensch bin, das können Sie, glaube ich, selbst entscheiden!«

»Wann gedenken Sie mich zu verhaften?«

»Ja, so an die anderthalb oder zwei Tage lasse ich Sie noch frei herumlaufen. Denken Sie nach, mein Liebster, beten Sie zu Gott. So ist es auch vorteilhafter, bei Gott, vorteilhafter.«

»Wenn ich aber davonlaufe?« fragte Raskolnikow mit einem eigentümlichen Lächeln.

»Nein, Sie werden nicht davonlaufen. Ein Bauer wird davonlaufen, ein moderner Sektierer wird davonlaufen, ein Lakai fremder Gedanken, dem man nur ein Endchen von einem Finger zu zeigen braucht, damit er alles glaubt. Sie aber glauben auch an Ihre eigene Theorie nicht mehr – womit wollen Sie dann davonlaufen? Und was sollen Sie auch auf der Flucht tun? Auf der Flucht ist das Leben widerwärtig und schwer. Sie aber brauchen Leben, Sie brauchen eine bestimmte Lage, eine entsprechende Luft; ist aber die Luft auf der Flucht was für Sie? Sie werden entlaufen und dann selbst zurückkommen. Ohne uns können Sie nicht auskommen. Wenn ich Sie aber ins Gefängnis sperre, so werden Sie einen Monat, meinetwegen auch zwei oder drei Monate sitzen und dann plötzlich – denken Sie an meine Worte – selbst mit Ihrem Geständnis kommen, vielleicht sogar für Sie selbst unerwartet. Eine Stunde vorher werden Sie vielleicht noch selbst nicht wissen, daß Sie mit dem Geständnis kommen werden. Ich bin sogar überzeugt, daß Sie sich entschließen werden, ›das Leiden auf sich zu nehmen‹; jetzt glauben Sie mir nicht, und doch werden Sie selbst darauf kommen. Denn das Leiden ist eine große Sache, Rodion Romanowitsch; schauen Sie jetzt nicht darauf, daß ich so verfettet bin, das macht nichts, dafür weiß ich manches; lachen Sie nicht darüber, auch im Leiden steckt eine Idee. Mikolka hat recht. Nein, Sie werden nicht davonlaufen, Rodion Romanowitsch.«

Raskolnikow erhob sich von seinem Platz und nahm die Mütze. Auch Porfirij Petrowitsch stand auf.

»Sie wollen etwas spazieren gehen? Der Abend wird schön werden; daß nur kein Gewitter kommt! Übrigens wäre es sogar besser, wenn es die Luft etwas abkühlte ...«

Auch er griff nach seiner Mütze.

»Porfirij Petrowitsch, bilden Sie sich, bitte, ja nicht ein, daß ich Ihnen heute ein Geständnis abgelegt habe«, sagte Raskolnikow mit strenger Hartnäckigkeit. »Sie sind ein sonderbarer Mensch, und ich habe Ihnen bloß aus Neugierde zugehört. Doch ich habe Ihnen nichts gestanden ... Merken Sie sich das.«

»Gut, ich weiß es schon, ich werde es mir merken – sieh ihn nur einer an, wie er zittert. Seien Sie unbesorgt, mein Lieber, Ihr Wille geschehe. Spazieren Sie noch etwas frei herum, aber zu viel dürfen Sie nicht herumlaufen. Für jeden Fall habe ich noch eine Bitte an Sie,« fügte er mit gedämpfter Stimme hinzu, eine peinliche, aber wichtige Bitte: »für den Fall (an dessen Möglichkeit ich übrigens nicht glaube und dessen ich Sie nicht für fähig halte), für den Fall – nun für jeden Fall –, wenn es Ihnen im Laufe dieser vierzig oder fünfzig Stunden einfiele, der Sache irgendwie anders, auf eine phantastische Weise ein Ende zu machen – zum Beispiel das Händchen an sich zu legen (eine ganz unsinnige Annahme, aber Sie müssen mir schon verzeihen), so hinterlassen Sie, bitte, einen kurzen, aber ausführlichen Bericht, so an die zwei Zeilen, bloß zwei Zeilen, und erwähnen Sie auch das vom Stein; so wird es anständiger sein. Nun, auf Wiedersehen ... Ich wünsche Ihnen gute Gedanken und segensreiches Beginnen!«

Porfirij ging seltsam geduckt hinaus und vermied scheinbar, Raskolnikow anzublicken. Raskolnikow trat ans Fenster und wartete gereizt und ungeduldig, bis jener auf die Straße kam und sich vom Hause entfernt hatte. Dann verließ auch er schnell das Zimmer.

<p>III</p>

Er eilte zu Swidrigailow. Was er sich von diesem Menschen erhoffen konnte, das wußte er selbst nicht. Doch in diesem Menschen lag irgendeine Gewalt über ihn. Als er das einmal erkannt hatte, konnte er sich nicht mehr beruhigen; nun war auch dazu die Zeit gekommen.

Unterwegs quälte ihn besonders eine Frage: ob Swidrigailow bei Porfirij gewesen war?

Soweit er es beurteilen konnte, und das hätte er auch beschwören können – war er bei ihm noch nicht gewesen! Er überlegte es sich noch einmal, ließ sich die ganze Szene mit Porfirij wieder durch den Kopf gehen und kam zur Einsicht: nein, er war nicht bei ihm gewesen, ganz gewiß nicht!

Aber wenn er noch nicht gewesen ist, wirder noch zu Porfirij hingehen oder nicht?

Vorläufig schien es ihm, daß er nicht hingehen würde. Warum? Er hätte sich auch dies nicht erklären können, aber selbst wenn er es sich erklären könnte, wollte er sich jetzt nicht den Kopf darüber zerbrechen. Dies alles quälte ihn, und doch kümmerte er sich darum nicht. Es war so seltsam, und niemand würde es vielleicht glauben können, aber für sein jetziges, unmittelbar bevorstehendes Schicksal hatte er nur ein zerstreutes, schwaches Interesse. Ihn quälte etwas anderes, etwas viel Wichtigeres, etwas Außerordentliches, etwas, was ebenfalls nur ihn allein und niemand anders anging, aber etwas ganz anderes, etwas Entscheidendes. Außerdem spürte er eine grenzenlose seelische Ermattung, obwohl sein Verstand an diesem Morgen besser arbeitete als in allen diesen letzten Tagen.

Lohnte es sich aber auch jetzt, nach allem, was vorgefallen war, alle diese neuen lächerlichen Schwierigkeiten zu besiegen? Lohnte es sich zum Beispiel zu intrigieren, damit Swidrigailow nicht zu Porfirij gehe? zu studieren, auszukundschaften, seine Zeit zu verlieren für einen Swidrigailow?

Oh, wie er dieser Dinge schon überdrüssig war!

Und doch eilte er zu Swidrigailow; erwartete er von ihm vielleicht etwas Neues, einen Fingerzeig, einen Ausweg? Der Mensch greift aber manchmal auch nach einem Strohhalm! War es vielleicht das Schicksal oder irgendein Instinkt, was sie jetzt zusammenführte? Vielleicht war es nur eine Ermattung, eine Verzweiflung; vielleicht brauchte er jetzt gar nicht Swidrigailow, sondern einen andern Menschen, und Swidrigailow war ihm nur zufällig in den Weg gekommen? Ssonja? Ja, was hätte er jetzt zu Ssonja gehen sollen? Um sie wieder um ihre Tränen zu bitten? Ssonja war ihm auch schrecklich. Ssonja war für ihn ein unerbittlicher Urteilsspruch, ein unabänderlicher Entschluß. Es galt die Wahl zwischen ihrem und seinem Weg. Besonders in diesem Augenblick wäre er nicht imstande, sie zu sehen. Nein, wäre es nicht besser, Swidrigailow auf die Probe zu stellen: was an ihm sei? Und er konnte nicht umhin, sich innerlich einzugestehen, daß er Swidrigailow schon längst zu etwas brauchte.

Aber was konnte zwischen ihnen Gemeinsames sein? Selbst ihre Verbrechen konnten einander nicht gleichen. Dieser Mensch war ihm außerdem unangenehm, offenbar äußerst verdorben, ganz gewiß schlau und verlogen, vielleicht auch sehr bösartig. Von ihm wurde doch manches erzählt. Allerdings hatte er sich der Kinder Katerina Iwanownas angenommen; aber wer weiß, was er damit bezweckte und was es zu bedeuten hatte? Dieser Mensch hatte immer irgendwelche Absichten und Projekte.

In allen diesen Tagen ging Raskolnikow unablässig ein gewisser Gedanke durch den Kopf, der ihn furchtbar beunruhigte, obwohl er sich sogar bemühte, ihn von sich zu verscheuchen – so schwer war ihm dieser Gedanke! Er dachte sich zuweilen: Swidrigailow bemühte und bemüht sich auch jetzt noch, ständig in seiner Nähe zu sein; Swidrigailow hat sein Geheimnis erfahren; Swidrigailow hat irgendwelche Absichten gegen Dunja gehabt. Und was, wenn er sie auch jetzt noch hat? Man kann doch fast mit Bestimmtheit sagen, daß er sie hat? Und was, wenn er jetzt, wo er sein Geheimnis erfahren und auf diese Weise eine Macht über ihn erhalten hat, diese Macht als eine Waffe gegen Dunja gebrauchen wird?

Dieser Gedanke quälte ihn zuweilen sogar im Traume, doch nie war er ihm so deutlich zum Bewußtsein gekommen wie jetzt, wo er auf dem Wege zu Swidrigailow war. Schon dieser Gedanke allein versetzte ihn in düstere Wut. Erstens würde sich dann alles sofort verändern, sogar seine eigene Lage; darum muß er das Geheimnis sofort Dunja mitteilen. Vielleicht muß er sich auch selbst ausliefern, um Dunja von irgendeinem unbedachten Schritte zurückzuhalten. Der Brief? Dunja hat heute früh irgendeinen Brief erhalten! Von wem in Petersburg kann sie Briefe erhalten? (Vielleicht von Luschin?) Allerdings paßt da Rasumichin auf, aber Rasumichin weiß nichts. Vielleicht sollte er alles auch Rasumichin enthüllen? Dieser Gedanke war ihm widerwärtig.

Jedenfalls mußte er Swidrigailow so schnell als möglich sehen, – das war sein endgültiger Entschluß. Gott sei Dank, es war hier weniger um die Einzelheiten als um den Kern der Sache zu tun; aber wenn er schon fähig ist, wenn Swidrigailow etwas gegen Dunja im Schilde führt, so ...

Raskolnikow war während dieser Zeit, während des letzten Monats so müde geworden, daß er ähnliche Fragen nicht mehr anders lösen konnte als auf die eine Weise: »Dann töte ich ihn!« Das sagte er sich auch jetzt in kalter Verzweiflung, Ein unerträgliches Gefühl preßte ihm das Herz zusammen; er blieb mitten auf der Straße stehen und begann sich umzusehen: welchen Weg er eingeschlagen hat und wohin er geraten ist? Er befand sich auf dem *schen Prospekt, an die dreißig oder vierzig Schritte vom Heumarkt entfernt, den er schon passiert hatte. Der ganze erste Stock des Hauses links von ihm war von einer Gastwirtschaft eingenommen. Alle Fenster standen weit offen; nach den vielen Gestalten zu urteilen, die an den Fenstern vorbeihuschten, war das Wirtshaus gesteckt voll. Im Saale sang ein Chor, klangen eine Klarinette, eine Geige und dröhnte eine türkische Trommel. Man hörte auch Weibergekreisch. Er wollte schon umkehren und begriff nicht, wie er auf den *schen Prospekt geraten war, als er plötzlich in einem der letzten offenen Fenster des Wirtshauses Swidrigailow erblickte, der mit einer Pfeife im Munde hinter einem Teetischchen saß. Dies verblüffte ihn, er spürte beinahe Entsetzen. Swidrigailow beobachtete und musterte ihn schweigend und wollte, was Raskolnikow gleichfalls in Erstaunen versetzte, wie es schien, aufstehen, um sich leise und unbemerkt aus dem Staube zu machen. Raskolnikow stellte sich sofort so, als hätte er ihn gar nicht bemerkt, und blickte nachdenklich zur Seite, fuhr aber fort, ihn mit einem Augenwinkel zu beobachten. Sein Herz klopfte unruhig. Es stimmte: Swidrigailow wollte offenbar nicht gesehen werden. Er nahm die Pfeife aus dem Munde und schickte sich schon an, zu verschwinden; als er aber aufgestanden war und den Stuhl zur Seite geschoben hatte, merkte er wohl plötzlich, daß Raskolnikow ihn sah und beobachtete. Es war wieder so wie bei ihrer ersten Begegnung bei Raskolnikow, als er schlief. Ein schelmisches Lächeln zeigte sich auf Swidrigailows Gesicht, und es wurde immer breiter. Beide wußten, daß sie einander gesehen und beobachtet hatten. Schließlich lachte Swidrigailow laut auf.

»Nun! Kommen Sie doch herauf, wenn Sie wollen; ich bin hier!« rief er ihm aus dem Fenster zu.

Raskolnikow ging in das Wirtshaus hinauf.

Er fand ihn in einem sehr kleinen einfenstrigen Hinterzimmer, das an den großen Saal anstieß, in dem an etwa zwanzig kleinen Tischen beim verzweifelten Geschrei eines Sängerchors Kaufleute, Beamte und allerlei Leute Tee tranken. Irgendwo klapperten Billardkugeln. Auf dem Tischchen vor Swidrigailow standen eine angefangene Flasche Champagner und ein halbgefülltes Glas. In dem kleinen Zimmer befanden sich noch ein Junge mit einer kleinen Drehorgel und ein kräftiges rotbackiges Mädel mit aufgestecktem Rock und einem Tiroler Hütchen mit Bändern auf dem Kopfe, eine etwa achtzehnjährige Sängerin, die, trotz des Chorgesanges im anderen Zimmer, zur Begleitung der Drehorgel mit einer ziemlich heiseren Kontraaltstimme irgendein Lakaienlied sang ...

»Nun, genug!« unterbrach Swidrigailow sie bei Raskolnikows Erscheinen.

Das Mädchen brach sofort ab und blieb in respektvoller Erwartung stehen. Auch ihr Lakaienlied hatte sie mit einer ernsten und respektvollen Miene gesungen.

»He, Philipp, noch ein Glas!« rief Swidrigailow.

»Ich werde nicht trinken«, sagte Raskolnikow.

»Wie Sie wollen, es ist nicht für Sie. Trink, Katja! Heute brauche ich von dir nichts mehr, geh!«

Er schenkte ihr ein volles Glas ein und legte einen gelben Rubelschein auf den Tisch. Katja trank das Glas auf einmal aus, wie Frauen immer zu trinken pflegen, das heißt, ohne es abzusetzen und zwanzigmal schluckend, nahm das Geld, küßte Swidrigailow die Hand, was er ihr mit höchst ernstem Gesicht gewährte, und ging aus dem Zimmer; ihr folgte auch der Junge mit der Drehorgel. Beide waren von der Straße heraufgeholt worden. Swidrigailow befand sich noch nicht mal eine Woche in Petersburg, aber um ihn herum herrschte schon eine patriarchalische Stimmung. Auch der Wirtshauskellner Philipp war schon sein »Bekannter« und bediente ihn höchst unterwürfig. Die Tür zum großen Saal wurde geschlossen, Swidrigailow benahm sich in diesem Zimmer wie zu Hause und verbrachte hier vielleicht ganze Tage. Das Wirtshaus war schmutzig, gemein und nicht mal zweiklassig.

»Ich ging zu Ihnen und suchte Sie«, begann Raskolnikow. »Warum bin ich aber jetzt vom Heumarkt in den *schen Prospekt abgebogen? Ich biege hier nie ein und komme nie her. Ich pflege vom Heumarkt immer nach rechts abzubiegen. Der Weg zu Ihnen führt hier auch gar nicht vorbei. Kaum bog ich ein, als ich Sie sofort erblickte! Das ist doch seltsam!«

»Warum sagen Sie nicht gleich: es ist ein Wunder?«

»Weil es vielleicht nur ein Zufall ist.«

»Was für eine merkwürdige Art haben all diese Leute!« sagte Swidrigailow, laut auflachend. »Er will nicht zugeben, selbst wenn er innerlich an ein Wunder glaubt! Sie sagen ja selbst, daß es ›vielleicht‹ nur ein Zufall sei. Wie sie hier alle fürchten, ihre eigene Meinung zu haben, das können Sie sich gar nicht vorstellen, Rodion Romanowitsch! Ich meine nicht Sie. Sie haben wohl eine eigene Meinung und fürchten nicht, sie zu haben. Dadurch haben Sie auch mein Interesse geweckt.«

»Sonst durch nichts?«

»Das genügt doch schon allein.«

Swidrigailow war offenbar in erregtem Zustande, doch nur ein klein wenig. Vom Champagner hatte er nur ein halbes Glas getrunken.

»Mir scheint, Sie kamen zu mir das erste Mal, noch ehe Sie erfahren hatten, ob ich fähig sei, das, was Sie eine eigene Meinung nennen, zu haben«, bemerkte Raskolnikow.

»Nun, damals war es eine andere Sache. Jeder hat seine eigenen Wege. Und was das Wunder betrifft, so will ich Ihnen sagen, daß Sie die letzten zwei oder drei Tage wohl verschlafen haben. Ich habe Ihnen selbst dieses Wirtshaus genannt, und es ist also gar kein Wunder dabei, daß Sie hergekommen sind: ich habe Ihnen selbst den Weg erklärt, die Stelle angegeben, wo es sich befindet, und die Stunden, wo ich hier zu treffen bin. Wissen Sie es noch?«

»Ich habe es vergessen«, sagte Raskolnikow erstaunt.

»Das glaube ich. Zweimal habe ich es Ihnen gesagt. Die Adresse hat sich Ihrem Gedächtnis rein mechanisch eingeprägt. Sie haben diesen Weg mechanisch eingeschlagen, streng nach der Adresse, ohne es selbst zu wissen. Als ich es Ihnen damals sagte, hoffte ich gar nicht, daß Sie mich verstehen würden. Sie verraten sich allzusehr, Rodion Romanowitsch. Und dann noch eins: ich bin überzeugt, daß es in Petersburg viele Menschen gibt, die im Gehen mit sich selbst sprechen. Es ist eine Stadt von Halbverrückten. Wenn es bei uns Wissenschaften gäbe, so hätten die Mediziner, Juristen und Philosophen die wertvollsten Untersuchungen über Petersburg anstellen können, ein jeder in seinem Fache. Selten wo gibt es so viel düstere, scharfe und sonderbare Einflüsse auf die Menschenseele wie in Petersburg. Was sind schon die klimatischen Einflüsse allein wert! Dabei ist Petersburg das administrative Zentrum Rußlands, und sein Charakter muß überall zum Ausdruck kommen. Es handelt sich aber nicht darum, sondern, daß ich Sie schon einigemal von der Seite beobachtet habe. Wenn Sie aus dem Hause treten, halten Sie den Kopf noch gerade. Aber nach zwanzig Schritten lassen Sie ihn sinken und verschränken die Hände im Rücken. Sie schauen vor sich und scheinen doch weder vor sich noch neben sich etwas zu sehen. Zuletzt fangen Sie an, die Lippen zu bewegen und mit sich selbst zu sprechen, wobei Sie eine Hand freimachen und deklamieren; endlich bleiben Sie auch lange mitten auf der Straße stehen. Das ist sehr übel. Vielleicht beobachtet Sie auch jemand außer mir, und das wäre sehr unvorteilhaft. Mir ist es im Grunde genommen ganz gleich, und ich werde Sie nicht kurieren, aber Sie verstehen mich natürlich.«

»Und Sie wissen, daß man mich beobachtet?« fragte Raskolnikow und sah ihn prüfend an.

»Nein, ich weiß nichts«, antwortete Swidrigailow wie erstaunt.

»Nun, dann wollen wir mich aus dem Spiele lassen«, murmelte Raskolnikow düster.

»Gut, lassen wir Sie aus dem Spiele.«

»Sagen Sie mir lieber folgendes: Wenn Sie herkommen, um zu trinken und mich selbst zweimal herbestellt haben, warum versuchten Sie dann jetzt, als ich von der Straße durchs Fenster hereinsah, sich zu verstecken, und wollten weggehen? Ich habe es sehr gut bemerkt.«

»He-he! Und warum lagen Sie, als ich auf der Schwelle stand, mit geschlossenen Augen auf Ihrem Sofa und stellten sich schlafend, während Sie gar nicht schliefen? Ich habe es sehr gut bemerkt.«

»Ich konnte ... Gründe haben ... Sie wissen es selbst.«

»Auch ich konnte meine Gründe haben, obwohl Sie sie nicht wissen.«

Raskolnikow stemmte den rechten Ellenbogen gegen den Tisch, stützte mit den Fingern der rechten Hand sein Kinn und sah Swidrigailow unverwandt an. Eine Minute lang betrachtete er dieses Gesicht, das ihn auch früher schon in Staunen gesetzt hatte. Dieses merkwürdige Gesicht erinnerte irgendwie an eine Maske: weiß, rotwangig mit hellroten Lippen, mit hellblondem Vollbart und noch ziemlich dichten hellblonden Haaren. Die Augen waren zu blau und ihr Blick zu schwer und unbeweglich. Etwas furchtbar Unangenehmes lag in diesem hübschen und für sein Alter auffallend jugendlichen Gesicht. Swidrigailows Kleidung war elegant, sommerlich und leicht, besonders viel schien er auf elegante Wäsche zu geben. An einem Finger trug er einen großen Ring mit wertvollem Stein.

»Soll ich mich denn auch noch mit Ihnen plagen?« sagte plötzlich Raskolnikow, mit krampfhafter Ungeduld den geraden Weg einschlagend. »Sie sind vielleicht auch der gefährlichste Mensch, wenn es Ihnen einfällt, mir zu schaden, aber ich möchte nicht noch länger Komödie spielen. Ich will Ihnen gleich zeigen, daß ich um mich selbst gar nicht so besorgt bin, wie Sie wohl annehmen. Hören Sie also: Ich bin gekommen, um Ihnen offen zu erklären, daß, wenn Sie Ihre früheren Absichten gegenüber meiner Schwester noch verfolgen und dabei etwas von dem, was Sie in der jüngsten Zeit erfahren haben, auszunützen gedenken, ich Sie töten werde, bevor Sie mich ins Zuchthaus bringen. Mein Wort ist zuverlässig, Sie wissen, daß ich es wirklich halten werde. Und zweitens, wenn Sie mir irgend etwas erklären wollen – mir schien die ganze Zeit, daß Sie mir etwas sagen möchten –, so erklären Sie es mir schnell, denn die Zeit ist kostbar, und vielleicht wird es sehr bald zu spät sein.«

»Wohin eilen Sie denn so?« fragte Swidrigailow, ihn neugierig betrachtend.

»Ein jeder hat seine Wege«, versetzte Raskolnikow düster und ungeduldig.

»Sie haben mich doch eben selbst zu Offenherzigkeit herausgefordert und wollen schon meine erste Frage nicht beantworten«, bemerkte Swidrigailow mit einem Lächeln. »Sie glauben immer, daß ich irgendwelche Ziele verfolge, und betrachten mich darum argwöhnisch. Nun, in Ihrer Lage ist es ja vollkommen begreiflich. Aber wie sehr ich auch wünschte, Ihnen näherzukommen, werde ich mich doch nicht der Mühe unterziehen, Sie vom Gegenteil zu überzeugen. Bei Gott, das Spiel ist nicht die Kerzen wert, und ich hatte auch nicht die Absicht, mich mit Ihnen über etwas Besonderes zu unterhalten.«

»Wozu brauchen Sie mich dann? Sie scherwenzeln doch die ganze Zeit um mich herum!«

»Sie interessierten mich einfach als ein Beobachtungsobjekt. Sie gefielen mir durch das Phantastische Ihrer Lage, das ist es! Außerdem sind Sie der Bruder der Person, die mich sehr interessierte, und schließlich habe ich von derselben Person seinerzeit sehr viel und oft über Sie gehört, woraus ich schloß, daß Sie auf sie einen großen Einfluß haben; genügt denn das noch nicht? He-he-he! Übrigens muß ich gestehen, daß Ihre Frage für mich sehr kompliziert ist und es mir schwer fällt, sie Ihnen zu beantworten. Zum Beispiel: Sie sind doch jetzt zu mir nicht bloß in der gewissen Angelegenheit gekommen, sondern Sie wollen auch etwas Neues hören. Nicht wahr? Nicht wahr?« sagte Swidrigailow eindringlich, mit einem listigen Lächeln. »Nun, denken Sie sich: ich selbst rechnete während meiner Reise hierher im Eisenbahnwagen darauf, daß auch Sie mir etwas Neuessagen werden und daß es mir gelingen wird, von Ihnen etwas zu profitieren! Sehen Sie, so reich sind wir beide!«

»Was denn profitieren?«

»Was soll ich darauf sagen? Weiß ich denn, was? Sehen Sie doch, in was für einer Spelunke ich die ganze Zeit sitze, und das ist mir ein Genuß, das heißt: weniger ein Genuß, aber der Mensch muß doch irgendwo sitzen. Nehmen wir zum Beispiel diese arme Katja, Sie haben sie doch gesehen? ... Wäre ich doch wenigstens ein Vielfraß, ein Klubmensch und Feinschmecker, aber ich bin imstande, auch solche Sachen zu essen! (Er zeigte mit dem Finger in die Ecke, wo auf einem kleinen Tischchen ein Blechteller mit den Resten eines entsetzlichen Beefsteaks mit Kartoffeln stand.) Übrigens, haben Sie schon zu Mittag gegessen? Ich habe schon einige Bissen heruntergeschluckt und will nicht mehr. Wein zum Beispiel trinke ich gar nicht. Außer Champagner gar keinen, und auch davon trinke ich im Laufe eines ganzen Abends nur ein einziges Glas, und das macht mir Kopfweh. Jetzt ließ ich mir die Flasche bringen, nur um mich etwas zu stärken, denn ich muß irgendwohin gehen, und Sie sehen mich in einer ganz besonderen Geistesverfassung. Darum versteckte ich mich vorhin wie ein Schuljunge, weil ich glaubte, Sie würden mich stören; aber ich denke (er holte seine Uhr hervor), daß ich mit Ihnen noch eine Stunde bleiben kann, jetzt ist es halb fünf. Glauben Sie mir, wenn ich doch irgendwas wäre, ein Gutsbesitzer, meinetwegen ein Familienvater, ein Ulan, ein Photograph, ein Journalist ... aber ich bin nichts, habe gar keine Spezialität! Manchmal langweilt mich das. Wirklich, ich glaubte, Sie würden mir etwas Neues erzählen.«

»Wer sind Sie denn und warum sind Sie nach Petersburg gekommen?«

»Wer ich bin? Sie wissen doch: ich bin adlig, habe zwei Jahre in der Kavallerie gedient, mich dann hier in Petersburg herumgetrieben, habe dann Marfa Petrowna geheiratet und mit ihr auf dem Lande gelebt. Das ist meine Biographie!«

»Ich glaube, Sie sind ein Spieler?«

»Nein, was bin ich für ein Spieler! Ein Falschspieler ist doch kein Spieler.«

»Waren Sie denn Falschspieler?«

»Ja, ich war auch Falschspieler.«

»Nun, haben Sie auch Prügel bekommen?«

»Es kam wohl vor. Warum?«

»Nun, man hätte Sie also auch zum Duell fordern können ... und überhaupt macht es das Leben bewegter.«

»Ich widerspreche Ihnen nicht und bin auch kein Meister im Philosophieren. Ich will Ihnen gestehen, ich bin hauptsächlich wegen der Weiber hergekommen.«

»Gleich nachdem Sie Marfa Petrowna beerdigt haben?«

»Nun ja«, antwortete Swidrigailow und lächelte mit einer Offenheit, die einen entwaffnete. »Was ist denn dabei? Mir scheint, Sie halten es für schlecht, daß ich von den Weibern so rede?«

»Das heißt, ob ich die Ausschweifung für gut oder schlecht halte?«

»Die Ausschweifung! So beurteilen Sie es also! Übrigens will ich Ihnen alles der Reihe nach beantworten, zuerst also über die Frauen im allgemeinen; wissen Sie, ich habe gerade Lust, zu plaudern. Sagen Sie mir, bitte, wozu soll ich mich beherrschen? Warum soll ich die Weiber aufgeben, wenn ich großer Liebhaber von ihnen bin? Es ist doch jedenfalls eine Beschäftigung.«

»Also setzen Sie alle Ihre Hoffnungen auf die Ausschweifung?«

»Nun, warum nicht –, meinetwegen auf die Ausschweifung! Wie Sie sich auf dieses Wort versessen haben! Ja, ich liebe jedenfalls eine offene Frage. In dieser Ausschweifung ist wenigstens etwas Beständiges, das in der Natur begründet und der Phantasie nicht unterworfen ist, etwas, was im Blute ständig wie Kohlenglut glimmt, was ewig anfeuert und sich vielleicht auch mit den Jahren nicht so schnell auslöschen läßt. Sie werden doch zugeben, daß es eine Art Beschäftigung ist?«

»Was freuen Sie sich darüber? Es ist eine Krankheit, und zwar eine gefährliche.«

»Ah, dawollen Sie hinaus! Ich gebe zu, daß es eine Krankheit ist, ebenso wie alles, was über das Maß hinausgeht; darin muß man aber unbedingt über das Maß hinausgehen. Aber das ist, erstens, bei dem einen so und bei dem anderen anders und, zweitens, muß man in allen Dingen Maß halten, und wenn es auch gemein ist, aber was soll man machen? Wäre das nicht, so müßte man sich vielleicht gar erschießen. Ich gebe zu, daß ein anständiger Mensch die Pflicht hat, sich zu langweilen, aber immerhin ...«

»Wären Sie imstande, sich zu erschießen?«

»Ach, warum nicht gar!« erwiderte Swidrigailow wie angeekelt. »Tun Sie mir den Gefallen und sprechen Sie nicht davon«, fügte er hastig und sogar ohne jede Großtuerei hinzu, die sich in allen seinen früheren Worten zeigte. Sogar sein Gesicht schien verändert. »Ich will die unverzeihliche Schwäche eingestehen, aber was soll ich tun; ich fürchte den Tod und liebe es nicht, wenn man von ihm spricht. Wissen Sie, daß ich zum Teil auch Mystiker bin?«

»Aha! Die Erscheinungen Marfa Petrownas! Nun, besucht sie Sie immer noch?«

»Ach, reden Sie lieber nicht davon; in Petersburg habe ich noch keine Erscheinungen gehabt, hol sie der Teufel!« rief er eigentümlich gereizt. »Nein, wollen wir lieber davon ... ja, übrigens ... Hm! Schade, daß ich so wenig Zeit habe und mit Ihnen nicht lange bleiben kann, schade! Ich hätte Ihnen schon manches mitzuteilen.«

»Was ist es denn, eine Weibergeschichte?«

»Ja, eine Weibergeschichte, eine ganz zufällige Sache ... nein, ich meine nicht das.«

»Nun, und das Abstoßende dieser ganzen Umgebung wirkt auf Sie schon gar nicht mehr? Haben Sie schon die ganze Kraft verloren, sich Halt zu gebieten?«

»Und Sie glauben wohl, daß Siedie Kraft haben? He-he! Ich mußte mich über Sie eben wundern, Rodion Romanowitsch, obwohl ich schon vorher wußte, daß es so kommen wird. Sie reden noch von der Ausschweifung und von der Ästhetik! Sie sind ein Schiller, Sie sind ein Idealist! Natürlich muß das alles so sein, und man sollte sich wundern, wenn es anders wäre; und doch ist es in Wirklichkeit so seltsam ... Ach, schade, daß ich so wenig Zeit habe, denn Sie sind ein höchst interessantes Subjekt! Übrigens, lieben Sie Schiller? Ich liebe ihn schrecklich.«

»Was sind Sie doch für ein Großtuer!« sagte Raskolnikow mit einigem Widerwillen.

»Bei Gott, ich bin es nicht!« antwortete Swidrigailow mit lautem Lachen. »Ich will nicht streiten, mag ich ein Großtuer sein; warum soll man es auch nicht sein, wenn es so harmlos ist? Ich habe sieben Jahre bei Marfa Petrowna auf dem Lande gelebt und bin darum froh, etwas plaudern zu können, da ich auf einen so klugen Menschen wie Sie gestoßen bin, auf einen klugen und im höchsten Grade interessanten Menschen; außerdem habe ich dieses halbe Glas Champagner getrunken, und es ist mir ein wenig zu Kopfe gestiegen. Vor allen Dingen gibt es einen Umstand, der mich sehr erregt hat, den ich aber ... verschweigen werde. Wo wollen Sie denn hin?« fragte Swidrigailow plötzlich erschrocken.

Raskolnikow schickte sich an, aufzustehen. Es war ihm so schwül und schwer und peinlich zumute, daß er hergekommen war. Von Swidrigailow hatte er die Überzeugung gewonnen, daß er der hohlste und flachste Schurke in der ganzen Welt sei.

»Ach! Bleiben Sie noch da«, bat ihn Swidrigailow. »Und lassen Sie sich wenigstens Tee bringen. Nun, bleiben Sie da, ich werde keinen Unsinn mehr schwatzen, das heißt: über mich. Ich will Ihnen etwas erzählen. Nun, wenn Sie wollen, erzähle ich Ihnen, wie mich eine Frau, wie Sie es so nennen, ›retten‹ wolltet Das wird eine Antwort auf Ihre erste Frage sein, denn diese Person ist Ihre Schwester. Darf ich es erzählen? So schlagen wir auch die Zeit tot.«

»Erzählen Sie; aber ich hoffe, daß Sie ...«

»Oh, machen Sie sich keine Sorgen! Außerdem kann Awdotja Romanowna sogar in einem so schlechten und hohlen Menschen, wie ich, bloß die tiefste Achtung wecken.«

<p>IV</p>

»Sie wissen vielleicht (ich habe es Ihnen übrigens selbst erzählt),« begann Swidrigailow, »daß ich hier wegen einer ungeheuren Schuld im Gefängnis saß und nicht die geringsten Aussichten hatte, sie zu bezahlen. Es lohnt sich nicht, mit allen Einzelheiten zu erzählen, wie mich damals Marfa Petrowna loskaufte; wissen Sie, bis zu welchem Grade von Bewußtlosigkeit eine Frau zuweilen lieben kann? Sie war eine ehrliche, gar nicht dumme, wenn auch vollkommen ungebildete Frau. Stellen Sie sich nur vor: Diese selbe eifersüchtige und ehrliche Frau hatte sich nach vielen schrecklichen Wutausbrüchen und Vorwürfen entschlossen, mit mir eine Art Vertrag zu schließen, den sie während unserer ganzen Ehe einhielt. Sie war nämlich bedeutend älter als ich und trug außerdem immer eine Gewürznelke im Munde. Ich hatte in meiner Seele so viel Gemeinheit und zugleich Ehrlichkeit, daß ich ihr geradeaus erklärte, ich würde ihr unmöglich ganz treu bleiben können. Dieses Geständnis machte sie rasend, aber meine rohe Offenheit schien ihr gefallen zu haben. – ›Also will er mich nicht betrügen,‹ dachte sie sich wohl, ›wenn er es mir selbst im voraus erklärt‹; für eine eifersüchtige Frau ist es aber das Wichtigste. Nach vielen Tränen wurde dann zwischen uns folgender mündliche Vertrag geschlossen: Erstens werde ich Marfa Petrowna nie verlassen und immer ihr Mann bleiben; zweitens werde ich ohne ihre Erlaubnis niemals verreisen; drittens werde ich mir nie eine ständige Geliebte halten; viertens erlaubt mir Marfa Petrowna dafür zuweilen, mich an einem Dienstmädchen zu vergreifen, doch nicht anders, als mit ihrem geheimen Wissen; fünftens soll mich Gott behüten, mich in eine Frau von unserem Stande zu verlieben; sechstens muß ich, wenn ich, Gott behüte, in einer großen und ernsten Leidenschaft entbrenne, es sofort Marfa Petrowna eröffnen. In bezug auf diesen letzten Punkt war Marfa Petrowna übrigens die ganze Zeit ziemlich ruhig; sie war eine kluge Frau und konnte mich daher für nichts anderes als für einen verdorbenen und leichtsinnigen Menschen halten, der gar nicht imstande ist, sich ernstlich zu verlieben. Aber eine kluge Frau und eine eifersüchtige Frau sind zwei verschiedene Dinge, und das ist eben das ganze Unglück. Übrigens, um über manche Menschen vorurteilslos urteilen zu können, muß man vorher manche voreingenommenen Ansichten und die alltägliche Gewöhnung an die uns vertrauten Menschen und Gewohnheiten aufgeben. Ich habe wohl recht, von Ihrem Urteil mehr zu erhoffen als von dem irgendeines anderen Menschen. Vielleicht haben Sie über Marfa Petrowna schon sehr viel Lächerliches und Unsinniges gehört. Sie hatte in der Tat manche komischen Angewohnheiten; aber ich will Ihnen offen sagen, daß ich den vielen Kummer, den ich ihr zugefügt habe, aufrichtig bedaure. Nun, das genügt wohl für eine sehr anständige oraison funėbre auf die zärtlichste Frau vom zärtlichsten Manne. Wenn es zu Streitigkeiten zwischen uns kam, schwieg ich meistenteils und kam nicht aus der Fassung, und dieses ritterliche Benehmen führte meistens zum Ziel; es machte Eindruck auf sie und gefiel ihr gut; es gab sogar Fälle, wo sie auf mich stolz war. Aber das mit Ihrer Schwester konnte sie dennoch nicht ertragen. Wie war es nur möglich, daß sie es riskierte, solch, eine Schönheit als Gouvernante zu sich ins Haus zu nehmen! Das erkläre ich damit, daß Marfa Petrowna eine feurige und begeisterungsfähige Frau war und sich in Ihre Schwester selbst verliebt hatte – buchstäblich verliebt. Aber auch Awdotja Romanowna war gut! Ich verstand es sehr gut auf den ersten Blick, daß die Sache gefährlich ist und ... – was glauben Sie? – ich entschloß mich selbst, sie gar nicht anzusehen. Aber Awdotja Romanowna machte selbst den ersten Schritt, ob Sie es mir glauben oder nicht. Werden Sie mir glauben, daß Marfa Petrowna mir anfangs sogar zürnte, weil ich mich über Ihre Schwester immer ausschwieg und die ständigen verliebten Urteile meiner Frau über Awdotja Romanowna so gleich gültig hinnahm? Ich verstehe gar nicht, was sie wollte. Selbstverständlich erzählte Marfa Petrowna Ihrer Schwester mein ganzes Vorleben mit allen Einzelheiten. Sie hatte diese unglückliche Angewohnheit, alle Menschen in unsere Familiengeheimnisse einzuweihen und sich bei allen über mich zu beklagen; wie sollte sie da auch nicht die neue schöne Freundin in alles einweihen? Ich nehme an, daß sie überhaupt von nichts anderem sprachen als von mir, und Awdotja Romanowna erfuhr wohl zweifellos alle jene finsteren, geheimnisvollen Märchen, die man mir zuschreibt ... Ich wette, daß Sie schon etwas Derartiges gehört haben?«

»Ich habe gehört. Luschin beschuldigte Sie sogar, daß Sie den Tod eines Kindes verursacht hätten. Ist es wahr?«

»Tun Sie mir den Gefallen und kommen Sie mir nicht mit diesen Dummheiten«, entgegnete Swidrigailow widerwillig und angeekelt. »Wenn Sie unbedingt etwas über diesen ganzen Unsinn hören wollen, so werde ich es Ihnen einmal erzählen, aber jetzt ...«

»Man erzählte sich auch von einem Diener, den Sie auf dem Lande hatten und bei dem Sie gleichfalls etwas verschuldet haben.«

»Tun Sie mir den Gefallen – genug davon!« unterbrach ihn Swidrigailow wieder mit sichtbarer Ungeduld.

»Ist es nicht derselbe Diener, der zu Ihnen nach seinem Tode kam, um die Pfeife zu stopfen? ... Sie haben mir sogar selbst schon davon erzählt!« fuhr Raskolnikow immer gereizter fort.

Swidrigailow sah Raskolnikow aufmerksam an, und jenem kam es vor, als ob in diesem Blicke blitzschnell ein boshaftes Lächeln aufzuckte; aber Swidrigailow beherrschte sich und antwortete sehr höflich:

»Ja, es ist derselbe. Ich sehe, daß auch dies alles Sie außerordentlich interessiert, und darum werde ich es für meine Pflicht halten, Ihre Neugier bei der ersten passenden Gelegenheit in allen Punkten zu befriedigen. Zum Teufel! Ich sehe, daß ich manchem Menschen tatsächlich als eine Romanfigur erscheinen kann. Nun können Sie sich nach alledem selbst denken, wie ich der verstorbenen Marfa Petrowna dankbar sein muß, daß sie Ihrer Schwester so viel Geheimnisvolles und Interessantes über mich erzählt hat. Ich wage nicht, über den Eindruck zu urteilen, aber es war für mich jedenfalls sehr vorteilhaft. Bei der natürlichen Abscheu Awdotja Romanownas gegen mich und trotz meines immer finsteren und abstoßenden Aussehens tat ich ihr schließlich leid; ich tat ihr leid als ein verlorener Mensch. Und wenn ein junges Mädchen in ihrem Herzen Mitleidhat, so ist es für sie am gefährlichsten. Dann will sie unbedingt ›retten‹ und überzeugen und zum neuen Leben auferwecken und zu edleren Zielen anspornen, zu einer neuen Tätigkeit rufen – nun, man weiß ja, was man sich in dieser Art alles einbilden kann. Ich merkte sofort, daß das Vöglein selbst ins Netz fliegt, und machte mich auch meinerseits bereit. Mir scheint, Sie ziehen Ihre Stirn kraus, Rodion Romanowitsch? Tut nichts, wie Sie wissen, hatte die Sache keine ernsten Folgen. (Zum Teufel, wieviel Wein ich jetzt trinke!) Wissen Sie, ich bedauerte immer, von Anfang an, daß das Schicksal es Ihrer Schwester versagt hat, im zweiten oder dritten Jahrhundert unserer Zeitrechnung irgendwo als die Tochter eines kleinen Fürsten oder Regenten oder Prokonsuls in Kleinasien zur Welt zu kommen. Sie wäre zweifellos eine von jenen, die das Martyrium erduldeten, und hätte natürlich gelächelt, wenn man ihr die Brust mit glühenden Zangen gebrannt hätte. Sie hätte dieses Los selbst erwählt, aber im vierten oder fünften Jahrhundert wäre sie in die Ägyptische Wüste gegangen und hätte dort dreißig Jahre lang von Wurzeln, Verzückungen und Visionen gelebt. Sie lechzt und verlangt bloß danach, für irgend jemand ein Martyrium auf sich zu nehmen, und wenn man ihr dieses Martyrium nicht gibt, so ist sie imstande, aus dem Fenster zu springen. Ich habe etwas von irgendeinem Herrn Rasumichin gehört. Man sagt, er sei ein vernünftiger Bursche (worauf auch sein Familienname hindeutet, wahrscheinlich kommt er aus einem geistlichen Seminar); soll er nur Ihre Schwester beschützen. Mit einem Wort, ich glaube sie durchschaut zu haben und rechne es mir auch als Ehre an. Aber damals, das heißt zu Beginn einer Bekanntschaft ist man immer, wie Sie wohl wissen, leichtsinniger und dümmer; man hat eine falsche Vorstellung von den Dingen und sieht nicht das Richtige. Zum Teufel, warum ist sie auch so schön? Das ist nicht meine Schuld! Mit einem Wort, es fing bei mir mit einer sehr starken wollüstigen Erregung an. Awdotja Romanowna ist furchtbar keusch, sie ist es in einem unerhörten und noch nie dagewesenen Maße. (Beachten Sie, bitte, ich teile Ihnen dies über Ihre Schwester als eine Tatsache mit. Sie ist vielleicht krankhaft keusch, trotz ihres ganzen großen Verstandes, und das kann ihr schaden.) Da tauchte bei uns ein Mädchen auf, eine gewisse Parascha, die schwarzäugige Parascha, die man erst eben aus einem anderen Dorfe zu uns gebracht hatte, ein Dienstmädchen, das ich bisher noch nie gesehen hatte, sehr hübsch, aber unglaublich dumm: sie fing gleich zu weinen an, heulte, daß man es im Hofe hörte, und so kam es zu einem Skandal. Awdotja Romanowna suchte mich eines Tages nach dem Essen absichtlich allein in einer Allee im Garten auf und fordertevon mir mit brennenden Augen, daß ich die arme Parascha in Ruhe lasse. Das war, glaube ich, unser erstes Gespräch unter vier Augen. Ich hielt es natürlich für eine Ehre, ihrem Wunsche nachzukommen, gab mir Mühe, mich überrascht und verlegen zu stellen, und spielte, mit einem Wort, meine Rolle gar nicht schlecht. Nun begannen Beziehungen, geheimnisvolle Unterredungen, Moralpredigten, Belehrungen, Bitten, Flehen und sogar Tränen, glauben Sie mir, sogar Tränen! Solche Ausmaße kann bei manchem jungen Mädchen die Leidenschaft zur Propaganda annehmen! Ich schob selbstverständlich die ganze Schuld auf mein Schicksal, stellte mich als nach Erleuchtung lechzend und dürstend und wandte schließlich das sicherste und erfolgreichste Mittel, Frauenherzen zu erobern, an, ein Mittel, das niemals und bei niemand versagt und auf jede Frau ohne Ausnahme wirkt. Es ist ein bekanntes Mittel: die Schmeichelei. Es gibt in der Welt nichts Schwierigeres als Offenheit und nichts Leichteres als Schmeichelei. Wenn in der Offenheit auch nur ein Hundertstel Lüge steckt, so entsteht sofort eine Dissonanz, und die führt zu einem Skandal. Wenn aber in der Schmeichelei sogar alles Lüge ist, selbst dann ist sie angenehm und wird mit Vergnügen angehört; und wenn es auch ein rohes Vergnügen ist, ein Vergnügen bleibt es doch. Wie roh die Schmeichelei auch ist, sie wird doch immer mindestens zur Hälfte als Wahrheit hingenommen. Das gilt für alle Bildungsstufen und für alle Gesellschaftsklassen. Selbst eine Vestalin kann man durch Schmeichelei verführen. Von gewöhnlichen Menschen rede ich schon gar nicht. Ich kann mich nicht ohne Lachen daran erinnern, wie ich mal eine ihrem Manne, ihren Kindern und ihren Tugenden ergebene Dame verführte. Wie lustig es war, und wie wenig Arbeit es mich kostete! Die Dame war aber wirklich tugendhaft, wenigstens in ihrer Art. Meine ganze Taktik bestand darin, daß ich jeden Augenblick den Erdrückten markierte und vor ihrer Keuschheit in den Staub fiel. Ich schmeichelte ihr gottlos, und so oft ich von ihr einen Händedruck oder sogar nur einen Blick errang, machte ich mir Verwürfe, daß ich ihn ihr mit Gewalt geraubt habe, daß sie mir Widerstand geleistet hätte; daß ich sicher nichts bekommen hätte, wenn ich nicht selbst so lasterhaft wäre; daß sie in ihrer Unschuld meine Tücke nicht durchschaut habe und unabsichtlich, ohne es zu wissen und zu ahnen, nachgegeben hätte, und dergleichen mehr. Mit einem Wort, ich erreichte bei ihr alles, aber meine Dame blieb im höchsten Maße davon überzeugt, daß sie unschuldig und keusch sei, daß sie alle Pflichten und Gebote erfülle und nur ganz zufällig gestrauchelt sei. Und wie wütend wurde sie, als ich ihr zuguterletzt erklärte, daß sie meiner aufrichtigen Überzeugung nach gleich mir nur einen Genuß gesucht habe. Auch die arme Marfa Petrowna fiel furchtbar leicht auf Schmeichelei herein, und wenn ich es nur wollte, hätte ich sicher ihr ganzes Vermögen noch bei ihren Lebzeiten auf meinen Namen umschreiben können. (Aber ich trinke so viel und schwatze.) Ich hoffe, Sie werden mir nicht böse werden, wenn ich jetzt erwähne, daß der gleiche Effekt sich auch bei Awdotja Romanowna zu zeigen begann. Aber ich war dumm und verdarb die ganze Sache. Awdotja Romanowna hatte schon einigemal früher (und einmal ganz besonders) eine furchtbare Abneigung gegen den Ausdruck meiner Augen gezeigt; können Sie es glauben? Mit einem Wort, in meinen Augen leuchtete immer stärker und unvorsichtiger ein gewisses Feuer auf, das ihr Angst machte und das sie schließlich zu hassen anfing. Es lohnt sich nicht, alle Einzelheiten zu erzählen, aber kurz und gut, wir gingen auseinander. Da machte ich wieder eine Dummheit. Ich fing nämlich an, mich in der rohesten Weise über ihre Propaganda und Bekehrungsversuche lustigzumachen: Parascha kam wieder auf die Bildfläche, und nicht allein sie; mit einem Wort, es begann ein wahres Sodom. Ach, Rodion Romanowitsch, wenn Sie doch nur einmal im Leben die Augen Ihrer Schwester gesehen hätten, wie sie zuweilen brennen können! Es macht doch nichts, daß ich jetzt betrunken bin und schon ein ganzes Glas geleert habe: ich spreche die Wahrheit; ich versichere Ihnen, daß ich von diesen Blicken träumte und das Rascheln ihres Kleides schließlich gar nicht mehr ertragen konnte. Wirklich, ich glaubte, daß ich die Fallsucht bekäme; nie hatte ich mir vorgestellt, daß ich in eine solche Raserei geraten könnte. Mit einem Wort, ich mußte mich mit ihr aussöhnen; das war aber nicht mehr möglich. Denken Sie sich nur, was ich dann tat! Wie stumpfsinnig kann doch die Raserei den Menschen machen! Unternehmen Sie nichts im Zustande von Raserei, Rodion Romanowitsch. Ich ging davon aus, daß Awdotja Romanowna im Grunde genommen eine Bettlerin ist (ach, entschuldigen Sie, ich wollte etwas anderes sagen ... aber ist es nicht ganz gleich, wenn es den gleichen Begriff wiedergibt?), mit einem Wort, daß sie von ihrer Hände Arbeit lebt, daß sie ihre Mutter und auch Sie zu erhalten hat (ach, zum Teufel, Sie verziehen wieder das Gesicht ...) – und entschloß mich, ihr mein ganzes Geld anzubieten (ich konnte damals etwa dreißigtausend Rubel flüssig machen), damit sie mit mir meinetwegen hierher nach Petersburg flieht. Natürlich würde ich ihr ewige Liebe, Seligkeit und dergleichen geschworen haben. Glauben Sie es mir: ich war damals so vernarrt, daß, wenn sie mir gesagt hätte: ›Ermorde oder vergifte Marfa Petrowna und heirate mich‹, ich es sofort getan hätte! Alles endete aber mit der Ihnen schon bekannten Katastrophe, und Sie werden nun selbst beurteilen können, wie wütend ich wurde, als ich erfuhr, daß Marfa Petrowna diesen gemeinen Federfuchser Luschin aufgegabelt und beinahe eine Heirat gedeichselt hatte, was im Grunde genommen dasselbe gewesen wäre, was ich ihr anbot. Ist es nicht so? Es stimmt doch? Ich sehe, daß Sie angefangen haben, mir sehr aufmerksam zuzuhören ... Sie interessanter junger Mann ...«

Swidrigailow schlug ungeduldig mit der Faust auf den Tisch. Er war ganz rot geworden. Raskolnikow sah deutlich, daß das eine oder die anderthalb Glas Champagner, die er unmerklich in kleinen Schlucken getrunken, auf ihn krankhaft gewirkt hatten, und er beschloß, diese Gelegenheit auszunützen. Swidrigailow kam ihm sehr verdächtig vor.

»Nun, nach alledem bin ich vollkommen überzeugt, daß Sie meiner Schwester wegen hergekommen sind«, sagte er Swidrigailow geradeaus und ohne sich zu verstellen, um ihn noch mehr zu reizen.

»Ach, hören Sie auf!« sagte Swidrigailow, gleichsam zur Besinnung kommend. »Ich sagte Ihnen ja schon ... und außerdem kann mich Ihre Schwester nicht leiden.«

»Ja, davon bin auch ich überzeugt, daß sie Sie nicht leiden kann; es handelt sich jetzt aber nicht darum.«

»Sind Sie denn wirklich überzeugt, daß sie mich nicht leiden kann?« (Swidrigailow kniff die Augen zusammen und lächelte spöttisch.) »Sie haben recht, sie liebt mich nicht; aber übernehmen Sie niemals eine Garantie in Dingen, die zwischen einem Gatten und einer Gattin oder zwischen einem Liebhaber und einer Geliebten passiert sind. Es gibt darin immer einen Winkel, der der ganzen Welt unbekannt bleibt und den nur die beiden allein kennen. Bürgen Sie dafür, daß Awdotja Romanowna mich wirklich mit Abscheu angesehen hat?«

»Aus einigen Worten und Redensarten in Ihrer Erzählung schließe ich, daß Sie auch jetzt noch Absichten, die Sie unverzüglich verwirklichen wollen, gegen Dunja haben, und zwar höchst gemeine Absichten.«

»Wie? Mir sind solche Worte und Redensarten entschlüpft?« rief Swidrigailow mit höchst naivem Erstaunen, ohne dem seinen Absichten zugeschriebenen Epitheton irgendeine Beachtung zu schenken.

»Sie entschlüpfen Ihnen auch jetzt. Was fürchten Sie denn so? Worüber sind Sie plötzlich so erschrocken?«

»Ich fürchte mich und bin erschrocken? Vielleicht vor Ihnen? Viel eher haben Sie Grund, mich zu fürchten, cher ami! Was für ein Unsinn! ... Ich bin übrigens betrunken, ich sehe es; um ein Haar hätte ich mich wieder versprochen. Zum Teufel den Champagner! He, Wasser!«

Er ergriff die Flasche und schmiß sie ohne jede Rücksicht zum Fenster hinaus. Philipp brachte Wasser.

»Das ist alles Unsinn«, sagte Swidrigailow, indem er ein Handtuch naß machte und es sich an den Kopf drückte. »Ich kann Sie mit einem einzigen Worte umwerfen und Ihren ganzen Verdacht zu Staub machen. Wissen Sie zum Beispiel, daß ich heirate?«

»Das haben Sie mir auch schon früher gesagt.«

»Ich habe es gesagt? Dann habe ich es vergessen. Damals aber konnte ich noch nichts Positives sagen, denn ich hatte die Braut noch gar nicht gesehen; ich trug mich bloß mit der Absieht herum. Nun, und jetzt habe ich schon eine Braut, und die ganze Sache ist abgeschlossen; hätte ich jetzt nicht andere dringende Geschäfte vor, so würde ich Sie unbedingt sofort mitnehmen und zu meiner Braut bringen – denn ich möchte Sie um Ihren Rat fragen. Ach, zum Teufel! Es bleiben mir nur noch zehn Minuten. Sehen Sie, hier ist die Uhr; übrigens will ich es Ihnen erzählen, denn meine Heirat ist eine interessante Sache, ich meine, in ihrer Art, – wo wollen Sie hin? Wollen Sie wieder gehen?«

»Nein, jetzt gehe ich nicht mehr fort.«

»Sie wollen gar nicht mehr fort? Wir wollen sehen! Ich werde Sie hinbringen und Ihnen die Braut zeigen, doch nicht jetzt, denn Sie müssen bald gehen. Sie gehen nach rechts und ich nach links. Kennen Sie diese Rößlich? Dieselbe Rößlich, bei der ich jetzt wohne? Hören Sie es? Nein, was denken Sie sich bloß, es ist dieselbe, von der man sich erzählt, daß das kleine Mädchen, im Wasser, zur Winterszeit ... nun, hören Sie es? Hören Sie es? Sie hat mir auch diese ganze Sache gedeichselt. Sie sagte mir: Du langweilst dich, zerstreue dich ein wenig. Ich bin aber ein finsterer und langweiliger Mensch. Sie glauben wohl, ich sei lustig? Nein, ich bin finster; ich tue niemand was zu leide, sitze aber in einer Ecke und bin zuweilen drei Tage nicht zum Sprechen zu bringen. Diese Rößlich ist aber eine geriebene Bestie, sage ich Ihnen; sie denkt sich wohl, ich fange mich wieder zu langweilen an, lasse die Frau sitzen und fahre fort, die Frau wird aber dann ihr zufallen, und sie wird sie in Verkehr bringen, das heißt, in unseren Kreisen und noch höher hinauf. Es gibt, sagte sie mir, einen gelähmten Vater, einen ehemaligen Beamten, der in einem Sessel sitzt und das dritte Jahr die Beine nicht bewegen kann. Es gibt, sagt sie mir, auch eine Mama, eine höchst vernünftige Dame. Der Sohn sitzt irgendwo in der Provinz und hilft ihnen nicht. Eine Tochter ist verheiratet und kommt nie zu den Eltern; dafür sitzen ihnen zwei kleine Neffen auf dem Halse (als ob sie nicht genug an den eigenen Kindern hätten), und sie haben ihre jüngste Tochter aus der Töchterschule genommen, die sie noch gar nicht absolviert hat; die wird in einem Monat erst sechzehn Jahre alt, also kann man sie in einem Monat verheiraten. Das heißt, mit mir. Wir gingen einmal hin; so komisch geht es bei solchen Leuten zu; ich stelle mich vor: Gutsbesitzer, Witwer, von guter Familie, mit den und den Verbindungen und einem Vermögen; was macht's, daß ich Fünfziger bin und sie nicht mal sechzehn ist? Wer sieht auf so was? Das ist doch verlockend, ha-ha! Sie hätten sehen sollen, wie ich mich mit dem Papa und der Mama unterhielt. Sie erscheint, macht einen Knicks; nun, Sie können sich denken, noch in kurzem Kleidchen, eine noch unaufgebrochene Knospe; sie errötet wie das Morgenrot (man hatte sie natürlich über meinen Besuch unterrichtet). Ich weiß nicht, was Sie für einen Geschmack in bezug auf Frauengesichter haben, ich bin aber der Ansicht, daß diese sechzehn Jahre, diese noch kindlichen Augen, diese Schüchternheit und diese Tränen der Scham schöner sind als die Schönheit selbst; zudem ist sie auch bildhübsch. Hellblonde Haare, zu Locken gekräuselt, wie ein Lämmchen, volle, rote Lippen, die Füßchen – ein Entzücken! ... Nun, wir lernten uns kennen, ich erklärte, daß ich infolge häuslicher Angelegenheiten Eile habe, und schon am nächsten Tage, das heißt vorgestern, gab man uns den Segen. Von nun an, wenn ich hinkomme, nehme ich sie sofort zu mir auf den Schoß und lasse sie nicht mehr herunter ... Nun, sie erglüht wie das Morgenrot, ich aber küsse sie jeden Augenblick; die Mama sagt ihr natürlich, daß ich ihr Gatte sei und daß es so sein müsse, mit einem Wort, ein Genuß! Mein jetziger Bräutigamstand ist vielleicht noch besser als der eines Gatten. Hier ist das, was man la nature et la vérité nennt! Ha-ha! An die zweimal habe ich mich mit ihr sogar unterhalten, das Mädel ist gar nicht dumm; manchmal sieht sie mich so verstohlen an, daß es durch Mark und Bein geht. Wissen Sie, sie hat das Gesicht wie die Madonna von Raffael. Die Sixtinische Madonna hat doch ein ganz phantastisches Gesicht, das Gesicht einer Trauernden und Wahnsinnigen, ist Ihnen das aufgefallen? Nun, auch ihr Gesicht ist in dieser Art. Kaum hatte man uns den Segen erteilt, als ich schon am nächsten Tage für fünfzehnhundert Rubel Geschenke mitbrachte: einen Brillantenschmuck, einen Perlenschmuck und einen silbernen Toilettenkasten, von dieser Größe, mit allen möglichen Dingen drin, und da errötete sogar ihr Madonnengesicht. Wie ich sie gestern zu mir auf den Schoß setzte, wahrscheinlich machte ich es schon gar zu ungeniert, da wurde sie über und über rot, die Tränen kamen ihr in die Augen; sie wollte es aber nicht zeigen und glühte nur wie im Fieber. Alle gingen für einen Augenblick hinaus, und als wir beide allein blieben, fiel sie mir plötzlich um den Hals (zum erstenmal), umarmte mich mit beiden Händchen, küßte mich und schwur, daß sie mir eine gehorsame, treue und gute Frau sein werde, daß sie mich glücklich machen werde, daß sie ihr ganzes Leben, jeden Augenblick ihres Lebens, alles, alles opfern wolle, nur um meine Achtung alleinzu erlangen; ›sonst‹, sagt sie, ›brauche ich nichts, nichts, keine Geschenke!‹ Sie werden doch zugeben, daß ein solches Geständnis unter vier Augen von einem solchen sechzehnjährigen kleinen Engel in Tüllkleidchen, mit blonden Locken, mit jungfräulicher Schamröte im Gesicht und den Tränen des Enthusiasmus in den Augen, anzuhören, – Sie werden doch zugeben, daß es recht verlockend ist! Es ist doch verlockend! Es ist doch was wert, nicht? Es ist was wert! Nun ... nun, hören Sie ... nun, wollen wir doch zu meiner Braut fahren ... aber nicht jetzt gleich!«

»Mit einem Wort, dieser ungeheuerliche Unterschied im Alter und in der Entwicklung weckt in Ihnen die Wollust! Werden Sie auch wirklich heiraten?«

»Warum denn nicht? Unbedingt. Ein jeder denkt nur an sich selbst, und am lustigsten lebt einer, der es am besten versteht, sich selbst zu betrügen. Ha-ha! Sind Sie denn wirklich so auf die Tugend versessen? Haben Sie doch Erbarmen, Väterchen, ich bin ein sündiger Mensch. He-he-he!«

»Aber Sie haben die Kinder Katerina Iwanownas untergebracht. Übrigens ... übrigens hatten Sie doch Ihre Gründe dazu ... jetzt verstehe ich alles.«

»Die Kinder habe ich überhaupt gern«, entgegnete Swidrigailow lachend. »In diesem Sinne kann ich Ihnen eine sehr interessante Episode erzählen, die noch nicht zu Ende ist. Gleich am ersten Tage nach meiner Ankunft machte ich einen Rundgang durch alle die Kloaken; nun nach den sieben Jahren stürzte ich mich auf alle diese Sachen. Es ist Ihnen wohl aufgefallen, daß ich mich gar nicht beeile, meine frühere Gesellschaft wieder aufzusuchen, alle die Freunde und Bekannten von einst. Nun, ich will mich auch möglichst lange ohne sie behelfen. Sie wissen: bei Marfa Petrowna auf dem Lande haben mich die Erinnerungen an alle die geheimnisvollen Orte und Örtchen, in denen der Wissende so vieles finden kann, halb zu Tode gequält. Hol der Teufel! Das Volk trinkt, die gebildete Jugend verglüht in unerfüllbaren Träumen und Phantasien zu Asche, wird von den Theorien verkrüppelt; irgendwoher sind zahllose Juden zusammengefahren, die das Geld auf die Seite bringen, und alles übrige lebt in Unzucht. So hauchte mich diese Stadt gleich in den ersten Stunden mit ihrem vertrauten Geruch an. Ich geriet auf einen sogenannten Tanzabend – eine schreckliche Kloake (ich aber liebe gerade solche schmutzigen Kloaken); natürlich gibt es da einen Kankan, wie man ihn sonst nirgends sieht und wie es ihn zu meiner Zeit nicht gab. Ja, in diesen Dingen sieht man einen Fortschritt. Plötzlich sehe ich ein etwa dreizehnjähriges Mädchen, reizend angezogen, tanzt mit einem ›Kavalier‹; ein anderer Kerl tanzt ihr vis-à-vis. Auf dem Stuhl an der Wand sitzt die Mutter. Nun, Sie können sich vorstellen, was das für ein Kankan war! Das Mädchen ist verlegen, errötet, fühlt sich schließlich gekränkt und fängt zu weinen an. Der Kerl packt sie, dreht sie um und produziert sich vor ihr; alle ringsum lachen – ich liebe in solchen Augenblicken unser Publikum, selbst beim Kankan; die Leute lachen und schreien: ›Geschieht schon recht! Man soll keine Kinder herbringen!‹ Nun, mich ging ja die Sache nichts an, ob die Menschen sich da logisch oder unlogisch trösteten! Ich faßte sofort meinen Plan, setzte mich neben die Mutter und begann ihr zu erzählen, daß auch ich hier fremd sei, daß alle Menschen hier so ungehobelt wären und es nicht verstünden, wahre Vorzüge zu unterscheiden und den gebührenden Respekt zu empfinden; ich gab ihr zu verstehen, daß ich viel Geld habe; dann schlug ich ihnen vor, sie in meinem Wagen nach Hause zu bringen; ich begleitete sie nach Hause, lernte sie kennen (sie wohnen irgendwo in einer Kammer in Aftermiete, sind soeben angekommen). Sie erklärten mir, wie die Mutter so auch die Tochter, daß sie meine Bekanntschaft nur als eine große Ehre auffassen könnten; ich erfuhr, daß sie keinen Pfennig haben und nach Petersburg gekommen sind, um sich bei irgendeiner Behörde um irgend etwas zu bemühen; ich bot ihnen meine Dienste und Geld an und hörte, daß sie zu diesem Tanzabend aus Versehen hingekommen waren, in der Meinung, daß dort in Wirklichkeit Tanzunterricht stattfinde; ich machte mich meinerseits erbötig, die Erziehung des jungen Mädchens und den Unterricht in Französisch und Tanzen zu fördern. Sie nahmen meinen Vorschlag mit Begeisterung an, hielten es für eine Ehre, und ich bin mit ihnen auch heute noch bekannt ... Wollen Sie, wir fahren hin, aber nicht jetzt gleich.«

»Lassen Sie, lassen Sie Ihre gemeinen, niederträchtigen Anekdoten, Sie verdorbener, gemeiner, wollüstiger Mensch!«

»Ja, der Schiller, da sieht man wieder unsern Schiller! Où va-t-elle la vertu se nicher? Wissen Sie, ich werde Ihnen mit Absicht solche Dinge erzählen, um Ihre Aufschreie zu hören. Es ist ein Genuß!«

»Das will ich meinen; bin ich mir denn jetzt auch selbst nicht lächerlich?« murmelte Raskolnikow voller Haß.

Swidrigailow lachte aus vollem Halse; schließlich rief er den Philipp, bezahlte die Zeche und machte sich zum Fortgehen bereit.

»Nun bin ich aber tüchtig betrunken, assez causé!« sagte er. »Es ist ein Genuß!«

»Wie sollten Sie auch keinen Genuß empfinden!« rief Raskolnikow, sich gleichfalls erhebend. »Ist es denn für einen solchen geriebenen Wollüstling kein Genuß, von solchen Abenteuern zu erzählen – wenn er dabei auch noch irgendeine ungeheuerliche Absicht in derselben Art hat, und obendrein unter solchen Umständen und solch einem Menschen, wie ich es bin ... Das bringt doch das Blut in Wallung!«

»Wenn Sie so reden«, antwortete Swidrigailow mit einigem Erstaunen, Raskolnikow musternd – »wenn Sie so reden, so sind Sie auch selbst ein ordentlicher Zyniker. Jedenfalls steckt in Ihnen ein ungeheures Material dazu. Sie können wohl vieles begreifen ... können aber auch vieles tun. Aber genug. Ich bedaure es aufrichtig, daß unsere Unterhaltung so kurz war, Sie entgehen mir aber nicht ... warten Sie nur ...«

Swidrigailow verließ das Wirtshaus. Raskolnikow folgte ihm. Swidrigailow war aber gar nicht so berauscht; der Wein war ihm bloß für einen Augenblick zu Kopfe gestiegen, der Rausch verflüchtete sich von Augenblick zu Augenblick. Er war um etwas besorgt, wohl um etwas sehr Wichtiges, und runzelte die Stirn. Irgendeine Erwartung regte ihn anscheinend auf und beunruhigte ihn. In seinem Benehmen gegen Raskolnikow war er in den letzten Minuten plötzlich ganz anders geworden und wurde von Augenblick zu Augenblick gröber und spöttischer. Raskolnikow merkte sich das alles und wurde auch unruhig. Swidrigailow kam ihm sehr verdächtig vor; er entschloß sich, ihm zu folgen.

Sie traten auf das Trottoir.

»Sie gehen nach rechts und ich nach links. Oder vielleicht auch umgekehrt. Aber, adieu mon plaisir, auf freudiges Wiedersehen!«

Und er ging nach rechts, in der Richtung zum Heumarkt.

<p>V</p>

Raskolnikow ging ihm nach.

»Was soll das bedeuten?!« rief Swidrigailow, sich umwendend. »Ich hab Ihnen doch, glaube ich, gesagt ...«

»Das bedeutet, daß ich Sie jetzt nicht mehr loslasse.«

»Wa-as?«

Beide blieben stehen und sahen einander eine Minute lang an, als wollten sie sich messen.

»Aus allen Ihren halbbetrunkenen Erzählungen«, sagte Raskolnikow schroff, »habe ich positiverfahren, daß Sie Ihre gemeinen Absichten gegen meine Schwester nicht nur nicht aufgegeben haben, sondern mit ihnen mehr als je beschäftigt sind. Mir ist es bekannt, daß meine Schwester heute früh irgendeinen Brief bekommen hat. Sie konnten die ganze Zeit nicht ruhig sitzen ... allerdings konnten Sie unterwegs irgendeine Braut aufgegabelt haben, aber das hat nichts zu sagen. Ich möchte mich persönlich überzeugen ...«

Raskolnikow hätte wohl kaum angeben können, was er jetzt vorhatte und wovon er sich persönlich überzeugen wollte.

»So! Wollen Sie, daß ich sofort die Polizei rufe?«

»Ruf nur!«

Sie standen wieder eine Minute einander gegenüber. Swidrigailows Gesicht veränderte sich plötzlich. Als er sich überzeugt hatte, daß Raskolnikow vor seiner Drohung nicht erschrak, nahm er plötzlich eine sehr heitere und freundschaftliche Miene an.

»Was sind Sie für ein Mensch! Ich hatte absichtlich mit Ihnen kein Wort von Ihrer Sache gesprochen, obwohl mich selbstverständlich die Neugierde plagt. Es ist ja eine ganz phantastische Sache. Ich hatte es auf ein anderes Mal verschoben, aber Sie können auch einen Toten reizen ... Gut, kommen Sie mit, ich sage Ihnen aber im voraus: Ich gehe jetzt bloß auf einen Sprung nach Hause, um Geld zu holen; dann sperre ich meine Wohnung ab, miete mir eine Droschke und fahre für den ganzen Abend auf die Inseln hinaus. Sie werden doch nicht mitkommen.«

»Ich aber gehe in die Wohnung mit, doch nicht zu Ihnen, sondern zu Ssofja Ssemjonowna, um mich zu entschuldigen, daß ich nicht bei der Beerdigung war.«

»Wie Sie wünschen, Ssofja Ssemjonowna ist jetzt aber nicht zu Hause. Sie ist mit allen Kindern zu einer Dame gegangen, zu einer vornehmen alten Dame, einer früheren alten Bekannten von mir, die Vorsteherin von Waisenanstalten ist. Ich bezauberte diese Dame, indem ich für alle drei Kinder Katerina Iwanownas Geld einzahlte und außerdem noch einen Betrag für die Anstalten spendete. Zuletzt erzählte ich die ganze Geschichte Ssofja Ssemjonownas, sogar mit allen Einzelheiten, ohne etwas zu verschweigen. Der Effekt war unbeschreiblich. Darum wurde Ssofja Ssemjonowna für heute ins Hotel bestellt, wo sich meine Dame, die von der Sommerfrische kommt, vorübergehend aufhält.«

»Macht nichts, ich werde doch zu ihr hinaufgehen.«

»Wie Sie wollen, wir sind aber doch keine Weggenossen! Nun, gleich sind wir da. Sagen Sie, ich bin überzeugt, daß Sie mich darum so argwöhnisch ansehen, weil ich bisher selbst so diskret war und Sie mit meinen Fragen nicht behelligte ... Sie verstehen doch? Das kam Ihnen ungewöhnlich vor; ich wette, daß es so ist! Nun, da soll man noch diskret sein!«

»Und an der Türe horchen!«

»Ah, Sie meinen das!« sagte Swidrigailow lachend. »Ja, ich müßte mich wundern, wenn Sie nach alledem diese Bemerkung nicht gemacht hätten. Ha-ha! Ich habe zwar manches davon verstanden, was Sie damals ... dort ... angestellt und Ssofja Ssemjonowna selbst erzählt haben, aber was ist das eigentlich? Ich bin vielleicht ein sehr zurückgebliebener Mensch und kann nichts mehr verstehen. Erklären Sie es mir um Gotteswillen, mein Liebster! Erleuchten Sie mich mit Ihren allerneuesten Prinzipien.«

»Sie können gar nichts gehört haben, Sie lügen!«

»Aber ich meine gar nicht das (obwohl ich wirklich manches gehört habe), nein, ich meine nur das, daß Sie fortwährend stöhnen und seufzen. Der Schiller in Ihnen wird jeden Augenblick verlegen. Und jetzt erklären Sie auch noch, man dürfe nicht an fremden Türen horchen. Wenn dem so ist, so gehen Sie hin und sagen Sie den Behörden, daß mit Ihnen so ein Zufall passiert ist: In der Theorie ist ein kleiner Fehler unterlaufen. Wenn Sie aber überzeugt sind, daß man an fremden Türen nicht horchen darf, aber das Recht hat, alte Weiber zu seinem eigenen Vergnügen mit beliebigen Gegenständen zu erschlagen, so fahren Sie doch schnell irgendwohin nach Amerika! Fliehen Sie, junger Mann! Vielleicht ist noch Zeit. Ich spreche jetzt aufrichtig. Haben Sie vielleicht kein Geld? Ich will Ihnen welches für die Reise geben.«

»Ich denke gar nicht daran«, unterbrach ihn Raskolnikow angeekelt.

»Ich verstehe (machen Sie sich übrigens keine Mühe: Wenn Sie nicht wollen, so brauchen Sie nicht viel zu sprechen); ich verstehe, was für Fragen Sie jetzt beschäftigen: Vielleicht moralische? Die Fragen des Bürgers und Menschen? Lassen Sie sie lieber beiseite; was brauchen Sie jetzt diese Fragen? He-he! Weil Sie noch immer Bürger und Mensch sind? Wenn Sie es sind, so hätten Sie sich auch nicht hineinmischen sollen; Sie hätten nicht eine Sache unternehmen sollen, der Sie nicht gewachsen sind. Nun, erschießen Sie sich; oder haben Sie keine Lust dazu?«

»Mir scheint, Sie wollen mich jetzt absichtlich reizen, damit ich Sie gehen lasse ...«

»Was sind Sie für ein Kauz! Nun sind wir aber schon da, gehen Sie, bitte, die Treppe hinauf. Sehen Sie, hier ist der Eingang zu Ssofja Ssemjonowna. Sie sehen doch, es ist niemand da! Sie glauben es nicht? Fragen Sie dann die Kapernaumows; ihnen pflegt sie ihren Schlüssel abzugeben. Da ist auch Madame de Kapernaumow selbst. Was? (Sie ist ein wenig taub.) Ist sie fort? Wohin? Nun, haben Sie es gehört? Sie ist nicht zu Hause und kommt vielleicht erst spät am Abend heim. Nun, kommen Sie jetzt zu mir. Sie wollten doch auch zu mir? So, jetzt sind Sie bei mir. Madame Rößlich ist nicht zu Hause. Diese Dame ist ewig beschäftigt, aber ich versichere Ihnen, sie ist eine gute Frau, vielleicht könnte sie auch Ihnen nützlich sein, wenn Sie vernünftiger wären. Nun, sehen Sie, hier nehme ich aus dem Schreibtisch dieses fünfprozentige Staatspapier (sehen Sie, wieviel ich davon noch habe!), dieses aber wird heute noch umgewechselt. Nun, haben Sie es gesehen? Jetzt habe ich keine Zeit mehr zu verlieren. Der Schreibtisch wird abgeschlossen, die Wohnung wird abgeschlossen, und wir sind wieder auf der Treppe. Nun, wollen Sie, daß ich eine Droschke miete? Ich fahre ja auf die Inseln hinaus. Wollen Sie nicht mitkommen? Ich nehme diesen Wagen zur Jelagin-Insel; was? Sie weigern sich? Sie halten es nicht mehr aus? Wollen wir doch etwas spazieren fahren, macht nichts. Ich glaube, ein Regen zieht auf, macht nichts, wir stellen das Verdeck auf ...«

Swidrigailow saß schon im Wagen. Raskolnikow sagte sich, daß sein Verdacht wenigstens in diesem Augenblick unbegründet sei. Ohne ein Wort zu antworten, drehte er sich um und ging zurück in der Richtung zum Heumarkt. Hätte er sich unterwegs auch nur einmal umgewandt, so würde er gesehen haben, daß Swidrigailow, nachdem er kaum mehr als hundert Schritte gefahren war, den Kutscher bezahlte und wieder aufs Trottoir trat. Er konnte aber nichts mehr sehen und war um die Ecke gebogen. Ein tiefer Ekel trieb ihn von Swidrigailow fort. »Wie konnte ich nur, auch nur einen Augenblick, etwas von diesem rohen Bösewicht, von diesem Wollüstling und Schurken erwarten!« rief er unwillkürlich aus. Raskolnikow hatte dieses Urteil allerdings allzu voreilig und leichtsinnig gefällt. Im ganzen Gebaren Swidrigailows lag etwas, was ihm wenigstens eine gewisse Originalität, wenn nicht etwas Geheimnisvolles verlieh. Was aber seine Schwester betraf, so war Raskolnikow dennoch fest überzeugt, daß Swidrigailow sie nicht in Ruhe lassen würde. Aber es war ihm schon allzu schwer und unerträglich, an all das zu denken!

Seiner Gewohnheit gemäß war er schon nach den ersten zwanzig Schritten, als er allein geblieben war, in tiefe Nachdenklichkeit versunken. Er ging auf die Brücke, blieb am Geländer stehen und begann in das Wasser zu starren. Indessen stand hinter ihm Awdotja Romanowna.

Er war ihr am Anfange der Brücke begegnet, war aber an ihr vorbeigegangen, ohne sie bemerkt zu haben. Dunjetschka hatte ihn noch nie in dieser Verfassung auf der Straße gesehen und war beinahe erschrocken. Sie blieb stehen und wußte nicht, ob sie ihn anrufen solle oder nicht? Plötzlich sah sie Swidrigailow, der sich schnell vom Heumarkt her näherte.

Jener schien aber geheimnisvoll und vorsichtig näher zu kommen. Er ging nicht auf die Brücke, sondern blieb abseits auf dem Trottoir stehen, wobei er sich die größte Mühe gab, von Raskolnikow nicht gesehen zu werden. Dunja hatte er schon längst bemerkt und machte ihr Zeichen. Ihr schien es, daß er sie mit seinen Zeichen bat, den Bruder nicht anzurufen und in Ruhe zu lassen, und sie zu sich heranwinkte.

Dunja tat auch so. Sie ging leise um den Bruder herum und näherte sich Swidrigailow.

»Gehen wir schneller«, flüsterte ihr Swidrigailow zu. »Ich möchte nicht, daß Rodion Romanowitsch von unserer Zusammenkunft erfährt. Ich sage Ihnen gleich, daß ich soeben mit ihm hier in der Nähe in einer Wirtschaft gesessen habe, wo er mich selbst aufgesucht hatte, und ich wurde ihn nur mit Mühe los. Er weiß irgendwie von meinem Briefe an Sie und hat einen Verdacht. Sie haben es ihm natürlich nicht erzählt? Und wenn Sie es nicht waren, wer dann?«

»Nun sind wir schon um die Ecke gekommen,« unterbrach ihn Dunja, »mein Bruder wird uns nicht mehr sehen. Ich erkläre Ihnen, daß ich mit Ihnen nicht weiter gehen will. Sagen Sie mir alles hier; Sie können ja alles auf der Straße sagen.«

»Erstens kann man das alles unmöglich auf der Straße sagen; zweitens müssen Sie auch Ssofja Ssemjonowna anhören; drittens werde ich Ihnen einige Dokumente zeigen ... Und schließlich, wenn Sie sich weigern, zu mir zu kommen, verzichte ich auf alle Erklärungen und gehe sofort weg. Dabei bitte ich Sie nicht zu vergessen, daß ein außerordentlich interessantes Geheimnis Ihres geliebten Bruders sich vollkommen in meinen Händen befindet.«

Dunja blieb unentschlossen stehen und blickte Swidrigailow durchdringend an.

»Was fürchten Sie?« versetzte er ruhig. »Die Stadt ist doch kein Dorf. Und im Dorfe haben Sie mir mehr Schaden zugefügt als ich Ihnen; hier aber ...«

»Ist Ssofja Ssemjonowna vorbereitet?«

»Nein, ich habe ihr kein Wort gesagt und bin auch nicht ganz sicher, ob sie zu Hause ist. Übrigens ist sie wahrscheinlich zu Hause. Sie hat heute ihre Verwandte beerdigt – das ist kein Tag, um Besuche zu machen. Vorläufig will ich mit niemand davon reden und bereue sogar teilweise, daß ich es Ihnen mitgeteilt habe. Die geringste Unvorsichtigkeit kommt in diesem Falle einer Denunziation gleich. Ich wohne hier in diesem Hause, nun sind wir gleich da. Das ist der Hausknecht von meinem Hause; der Hausknecht kennt mich sehr gut; da grüßt er mich; er sieht, daß ich mit einer Dame gehe, und hat sich schon natürlich ihr Gesicht gemerkt; daß kann Ihnen aber von Nutzen sein, wenn Sie sich sehr fürchten und mir nicht trauen. Entschuldigen Sie, daß ich so offen spreche. Ich selbst wohne in Aftermiete. Ssofja Ssemjonowna wohnt neben mir Wand an Wand, auch in Aftermiete. Das ganze Stockwerk ist voller Mieter. Was fürchten Sie denn wie ein Kind? Oder komme ich Ihnen so schrecklich vor?«

Swidrigailows Gesicht verzerrte sich zu einem herablassenden Lächeln; aber er wollte gar nicht lächeln. Sein Herz klopfte, und sein Atem stockte. Er sprach absichtlich laut, um seine immer anwachsende Erregung zu verbergen; aber Dunja hatte diese eigentümliche Erregung gar nicht bemerkt; die Frage, ob sie ihn wie ein Kind fürchte und ob er ihr so schrecklich sei, hatte sie zu sehr gereizt.

»Ich weiß zwar, daß Sie ein Mensch ... ohne Ehre sind, aber ich fürchte Sie nicht im geringsten. Gehen Sie voraus«, sagte sie mit scheinbarer Ruhe, aber ihr Gesicht war sehr blaß.

Swidrigailow blieb vor Ssonjas Wohnung stehen.

»Erlauben Sie, daß ich mich erkundige, ob sie zu Hause ist ... Nein, sie ist nicht da, dieses Pech! Aber ich weiß, daß sie sehr bald kommen kann. Wenn sie ausgegangen ist, so doch nur zu einer Dame wegen der Waisen, deren Mutter gestorben ist. Ich habe mich hineingemischt und manches besorgt. Wenn Ssofja Ssemjonowna nach zehn Minuten noch nicht zurück ist, so schicke ich sie selbst zu Ihnen; wenn Sie wollen, heute noch. Nun, hier ist meine Wohnung, da sind meine beiden Zimmer. Hinter der Tür wohnt meine Wirtin, Frau Rößlich. Nun schauen Sie her, ich will Ihnen meine Hauptdokumente zeigen: diese Tür führt aus meinem Schlafzimmer in zwei vollkommen leere Zimmer, die zu vermieten sind. Hier sind sie ... das müssen Sie sich etwas aufmerksamer ansehen ...«

Swidrigailow bewohnte zwei recht geräumige möblierte Zimmer. Dunjetschka sah sich mißtrauisch um, merkte aber weder in der Ausstattung, noch in der Lage der Zimmer etwas Besonderes, obwohl ihr einiges doch hätte auffallen müssen; zum Beispiel, daß Swidrigailows Wohnung zwischen zwei anderen leeren Wohnungen lag. Der Eingang zu ihm war nicht direkt vom Korridor aus, sondern durch zwei Zimmer der Wirtin, die fast leer waren. Swidrigailow sperrte die verschlossene Tür im Schlafzimmer auf und zeigte Dunja eine leere Wohnung, die gleichfalls zu vermieten war. Dunjetschka blieb an der Schwelle stehen, ohne zu begreifen, warum man sie aufforderte, es zu sehen, aber Swidrigailow beeilte ich, es ihr zu erklären.

»Schauen Sie, bitte, hier hinein, in dieses zweite große Zimmer. Beachten Sie diese Tür, sie ist abgeschlossen. Neben der Tür steht ein Stuhl, der einzige Stuhl in beiden Zimmern. Ich brachte ihn aus meiner Wohnung, um bequemer horchen zu können. Dort, gleich hinter der Tür, steht der Tisch Ssofja Ssemjonownas: dort saß sie und sprach mit Rodion Romanowitsch. Und ich horchte hier, auf diesem Stuhle sitzend, zwei Abende hintereinander, beide. Male je zwei Stunden – und konnte natürlich manches erfahren, – wie glauben Sie?«

»Haben Sie gehorcht?«

»Ja, ich habe gehorcht. Jetzt wollen wir aber zu mir gehen, hier kann man nicht mal sitzen.«

Er führte Awdotja Romanowna in sein erstes Zimmer zurück, das ihm als Empfangszimmer diente, und bot ihr einen Stuhl an. Er selbst setzte sich ans andere Ende des Tisches, mindestens einen Klafter von ihr entfernt, aber in seinen Augen brannte wohl wieder das gleiche Feuer, das Dunjetschka schon einmal er schreckt hatte. Sie fuhr zusammen und sah sich noch einmal argwöhnisch um. Diese Bewegung war unwillkürlich, sie wollte ihren Argwohn offenbar nicht zeigen. Aber die isolierte Lage der Wohnung Swidrigailows fiel ihr doch auf. Sie wollte schon fragen, ob wenigstens seine Wirtin zu Hause sei, fragte aber nicht ... aus Stolz. Zudem war in ihrem Herzen auch noch ein anderer Schmerz, viel größer als die Angst für sich selbst. Die Qual war unerträglich.

»Hier ist Ihr Brief«, begann sie, indem sie denselben auf den Tisch legte. »Ist es denn möglich, was Sie da schreiben? Sie machen Anspielungen auf ein Verbrechen, das mein Bruder verübt haben soll. Die Anspielung ist viel zu deutlich, Sie dürfen jetzt nicht mit Ausflüchten kommen. Nun sage ich Ihnen, daß ich dieses dumme Märchen schon vor Ihnen gehört habe und keinem Wort davon glaube. Es ist ein gemeiner und lächerlicher Verdacht. Ich kenne die Geschichte und weiß, wie und warum man sie erfunden hat. Sie können keinerlei Beweise haben, Sie haben aber versprochen, alles zu beweisen: sprechen Sie doch! Aber ich sage Ihnen gleich, daß ich Ihnen nicht glaube! Ich glaube es nicht!«

Dunjetschka sagte dies, sich überstürzend, mit großer Hast, und das Blut stieg ihr für einen Augenblick in den Kopf.

»Wenn Sie mir nicht glaubten, wäre es dann möglich, daß Sie riskiert hätten, allein zu mir zu kommen? Warum sind Sie dann hergekommen? Aus bloßer Neugier?«

»Quälen Sie mich nicht, sprechen Sie, sprechen Sie!«

»Es ist nicht zu leugnen, daß Sie ein tapferes Mädchen sind. Bei Gott, ich glaubte, Sie würden Herrn Rasumichin bitten, Sie hierher zu begleiten. Aber er war weder mit Ihnen noch in Ihrer Nähe; ich habe mich davon überzeugt. Das ist kühn, folglich wollten Sie Rodion Romanowitsch schonen. Bei Ihnen ist übrigens alles göttlich ... Was aber Ihren Bruder betrifft, – was kann ich Ihnen da sagen? Sie haben ihn doch eben selbst gesehen. Nun, wie sieht er aus?«

»Sie begründen doch alles nicht darauf!«

»Nein, nicht darauf, sondern auf seinen eigenen Worten. Zwei Abende hintereinander hat er hier Ssofja Ssemjonowna besucht. Ich zeigte Ihnen, wo sie gesessen haben. Er hat ihr alles gebeichtet. Er ist der Mörder. Er hat die alte Beamtenwitwe, die Wucherin, ermordet, bei der er auch selbst zu versetzen pflegte; er hat auch ihre Schwester, die Händlerin Lisaweta, ermordet, die zufällig während der Ermordung der Schwester gekommen war. Er hat sie beide mit einem Beil ermordet, das er mitgebracht hatte. Er ermordete die beiden, um sie zu berauben, und hat sie auch beraubt; er hat Geld und noch irgendwelche Gegenstände mitgenommen ... Das alles hat er selbst Wort für Wort Ssofja Ssemjonowna erzählt, die allein das Geheimnis weiß, aber am Morde weder durch Wort noch durch Tat teilgenommen hat; sie hat sich davor vielmehr ebenso entsetzt wie Sie jetzt. Sie können ruhig sein: sie wird ihn nicht verraten.«

»Das kann nicht sein!« stotterte Dunjetschka mit totenblassen Lippen; sie rang um Atem. »Es kann nicht sein, es gibt keine, nicht die geringste Ursache, gar keinen Grund ... Es ist eine Lüge, eine Lüge! ...«

»Er hat geraubt, das ist der ganze Grund. Er hat sich das Geld und die Sachen angeeignet. Allerdings hat er, nach seinem eigenen Geständnis, weder aus dem Geld noch aus den Sachen Nutzen gezogen, sondern hat sie irgendwo unter einem Stein versteckt, wo sie auch heute noch liegen. Aber nur deshalb, weil er nicht wagte, daraus Nutzen zu ziehen.«

»Ist es denn möglich, daß er imstande wäre, zu stehlen, zu rauben? Daß er daran auch nur denken konnte?« rief Dunja und sprang vom Stuhle auf. »Sie kennen ihn doch, Sie haben ihn gesehen? Kann er denn ein Dieb sein?«

Sie flehte Swidrigailow gleichsam an; sie hatte ihre ganze Angst vergessen.

»Es sind darin Tausende, Millionen von Kombinationen und Kategorien möglich, Awdotja Romanowna. Der Dieb stiehlt, dafür weiß er auch selbst, daß er ein Schuft ist; aber ich hörte, daß ein anständiger Mensch die Post beraubt hat; wer kann es wissen, vielleicht glaubt er wirklich, daß er eine brave Tat vollbracht hat! Natürlich würde ich es nicht geglaubt haben, ebensowenig wie Sie, wenn ich es aus zweiter Hand erfahren hätte. Aber meinen eigenen Ohren mußte ich glauben. Er hat Ssofja Ssemjonowna auch alle Gründe erklärt; sie aber glaubte zuerst auch den eigenen Ohren nicht, endlich glaubte sie es den eigenen Augen. Er hat ihr doch alles persönlich mitgeteilt.«

»Was waren es denn für Gründe?«

»Es ist eine lange Geschichte, Awdotja Romanowna. Es ist hier, wie soll ich es Ihnen sagen, eine eigene Theorie dabei, dasselbe, warum ich finde, daß zum Beispiel ein einzelnes Verbrechen erlaubt ist, wenn sein Hauptziel gut ist! Es ist natürlich für einen jungen Mann mit Vorzügen und maßlosem Ehrgeiz auch kränkend, zu wissen, daß, wenn er zum Beispiel nur dreitausend Rubel hätte, seine ganze Karriere, die Zukunft seiner Lebensziele sich anders gestaltet haben würden; aber er hat diese dreitausend Rubel nicht. Fügen Sie hinzu die Reizbarkeit und die Erbitterung infolge des Hungers, der engen Wohnung, der abgerissenen Kleidung, infolge der klaren Einsicht seiner häßlichen sozialen Lage, zugleich aber auch der Lage seiner Mutter und Schwester. Am meisten aber der Ehrgeiz, Stolz und Ehrgeiz – aber Gott weiß, vielleicht hat er dabei auch gute Eigenschaften ... Ich klage ihn ja nicht an, glauben Sie es nur nicht. Es ist auch nicht meine Sache. Er hatte auch eine eigene kleine Theorie, eine gar nicht so üble Theorie, daß die Menschen, sehen Sie, in ›Material‹ und in ›besondere Menschen‹ eingeteilt werden, das heißt in solche, für die, infolge ihrer hohen Stellung, das Gesetz nicht gilt, die vielmehr selbst die Gesetze für die übrigen Menschen, für das Material, für den Kehricht aufstellen. Die Theorie ist gar nicht übel, une théorie comme une autre. Napoleon hat ihn furchtbar begeistert, oder vielmehr die Überzeugung, daß sehr viele geniale Menschen das einzelne Verbrechen nicht als Übel ansahen, sondern sich darüber hinwegsetzten. Ich glaube, er hat sich eingebildet, daß auch er ein genialer Mensch ist, das heißt, er war wohl eine Zeitlang davon überzeugt. Er litt sehr und leidet auch jetzt noch unter dem Gedanken, daß er es fertiggebracht habe, eine Theorie aufzustellen, aber nicht imstande gewesen sei, sich, ohne nachzudenken, darüber hinwegzusetzen, daß er also kein genialer Mensch sei. Und das ist für einen ehrgeizigen jungen Mann erniedrigend, und in unserer Zeit ganz besonders ...«

»Und die Gewissensbisse? Sie sprechen ihm jedes sittliche Gefühl ab? Ist er denn so?«

»Ach, Awdotja Romanowna, jetzt hat sich alles getrübt, das heißt, es war wohl nie in besonderer Ordnung gewesen. Die russischen Menschen sind überhaupt ›breite‹ Menschen, Awdotja Romanowna, so breit wie die Erde, und außerordentlich geneigt zum Phantastischen und Unordentlichen, es ist aber ein Unglück, ›breit‹ zu sein, ohne wirkliche Genialität zu besitzen. Erinnern Sie sich noch, wieviel wir beide in dieser Art und über das gleiche Thema gesprochen haben, so oft wir nach dem Abendessen auf der Gartenterrasse saßen? Sie haben mir damals diese ›Breite‹ vorgeworfen. Wer weiß, vielleicht sagten Sie das gerade in derselben Zeit, als er hier lag und das seinige dachte. Unsere gebildete Gesellschaft hat ja keine besonders heiligen Überlieferungen, Awdotja Romanowna; höchstens stellt sich jemand solche aus Büchern zusammen ... oder konstruiert sie aus alten Chroniken. Das sind aber doch meistenteils Gelehrte und, wissen Sie, in ihrer Art Schlafmützen, so daß es für einen Mann der Gesellschaft sogar unpassend ist. Übrigens sind Ihnen meine Ansichten überhaupt bekannt; ich klage absolut niemand an. Ich selbst bin ein Zärtling und Nichtstuer und halte mich daran. Wir haben ja mehr als einmal darüber gesprochen. Ich hatte sogar das Glück, daß Sie sich für meine Ansichten interessierten ... Sie sind sehr blaß, Awdotja Romanowna!«

»Ich kenne diese seine Theorie. Ich habe seinen Artikel in der Zeitschrift gelesen, über die Menschen, denen alles erlaubt ist ... Rasumichin hat mir den Artikel gebracht.«

»Herr Rasumichin? Einen Artikel Ihres Bruders? In einer Zeitschrift? Es gibt einen solchen Artikel? Ich wußte es gar nicht. Das muß aber interessant sein! Wo wollen Sie denn hin, Awdotja Romanowna?«

»Ich will Ssofja Ssemjonowna sehen«, sagte Dunjetschka mit schwacher Stimme. »Wie komme ich zu ihr? Vielleicht ist sie schon heimgekommen; ich will sie unbedingt sofort sehen, Sie soll ...«

Awdotja Romanowna konnte nicht weitersprechen; ihr Atem stockte buchstäblich.

»Ssofja Ssemjonowna wird vor Anbruch der Nacht nicht heimkommen. So glaube ich wenigstens. Sie mußte sehr bald zurückkommen, und wenn sie noch nicht da ist, wird sie erst sehr spät kommen ...«

»Ah, du lügst also! Ich sehe ... du hast gelogen ... du hast alles gelogen! Ich glaube dir nicht! Ich glaube nicht! Ich glaube nicht!« schrie Dunjetschka, die den Kopf verloren hatte, in einem echten Anfall von Raserei.

Fast ohnmächtig fiel sie auf einen Stuhl, den ihr Swidrigailow eilig hinschob.

»Awdotja Romanowna, was haben Sie, kommen Sie zu sich! Hier ist Wasser! Nehmen Sie einen Schluck.«

Er spritzte sie mit Wasser an. Dunjetschka fuhr zusammen und kam zum Bewußtsein.

»Die Wirkung war zu stark!« murmelte Swidrigailow vor sich hin mit finsterer Miene. »Awdotja Romanowna, beruhigen Sie sich! Vergessen Sie nicht, daß er Freunde hat. Wir wollen ihn retten, wir wollen ihm helfen. Wollen Sie, daß ich ihn ins Ausland bringe? Ich habe Geld, in drei Tagen verschaffe ich einen Paß. Und was den Mord betrifft, so wird er noch so viele gute Werke tun, daß alles vergessen sein wird, beruhigen Sie sich. Er kann auch noch ein großer Mann werden. Nun, was haben Sie? Wie fühlen Sie sich?«

»Böser Mensch! Er spottet auch noch. Lassen Sie mich ...«

»Wohin denn? Wo wollen Sie hin?«

»Zu ihm. Wo ist er? Wissen Sie das? Warum ist diese Tür verschlossen? Wir sind durch diese Tür hereingekommen, und jetzt ist sie verschlossen. Wann haben Sie Zeit gehabt, sie abzuschließen?«

»Man konnte doch nicht durchs ganze Haus schreien, was wir hier eben sprachen. Ich spotte gar nicht; es ist mir nur zu dumm geworden, diese Sprache zu führen. Wo wollen Sie denn in dieser Verfassung hingehen? Oder wollen Sie ihn verraten? Sie machen ihn noch rasend, und dann wird er sich selbst anzeigen. Vergessen Sie nicht, daß man ihn schon verfolgt, daß man ihm auf der Spur ist. Sie werden ihn nur verraten. Warten Sie: Ich habe ihn eben gesehen und gesprochen; man kann ihn noch retten. Warten Sie, setzen Sie sich, wollen wir es uns zusammen überlegen. Darum habe ich Sie auch herbestellt, um alles unter vier Augen zu besprechen und gut zu überlegen. Setzen Sie sich doch!«

»Auf welche Weise können Sie ihn retten? Kann man ihn denn retten?«

Dunja setzte sich. Swidrigailow nahm an ihrer Seite Platz.

»Das alles hängt von Ihnen ab, von Ihnen allein«, begann er mit funkelnden Augen, fast flüsternd, stotternd und manche Worte nicht zu Ende sprechend.

Dunja wich erschrocken vor ihm zurück. Auch er zitterte am ganzen Leibe.

»Sie ... ein einziges Wort von Ihnen, und er ist gerettet; ich ... ich werde ihn retten. Ich habe Geld und Freunde. Ich will ihn sofort fortschicken, ich werde selbst einen Paß besorgen, zwei Pässe. Einen für ihn und einen für mich. Ich habe Freunde, ich kenne Geschäftsleute ... Wollen Sie? Ich nehme auch für Sie einen Paß ... für Ihre Mutter ... was brauchen Sie Rasumichin! Ich liebe Sie ebenso ... Ich liebe Sie grenzenlos. Lassen Sie mich den Saum Ihres Kleides küssen, lassen Sie mich! Lassen Sie mich! Ich kann nicht hören, wie es raschelt. Sagen Sie zu mir: Tue das – und ich werde es tun! Ich werde alles tun. Ich werde das Unmögliche tun. Woran Sie glauben, werde auch ich glauben. Ich will alles, alles tun! Sehen Sie mich nicht so an, nein, nicht so! Wissen Sie auch, daß Sie mich morden? ...«

Er fing sogar an, irre zu reden. Mit ihm war plötzlich etwas geschehen, als wäre ihm etwas zu Kopf gestiegen. Dunja sprang auf und stürzte zur Tür.

»Öffnet! Öffnet!« schrie sie, um jemand herbeizurufen, und rüttelte die Tür mit den Händen. »Öffnet doch! Ist denn niemand da?!«

Swidrigailow stand auf und kam zur Besinnung. Ein böses und spöttisches Lächeln zeigte sich langsam auf seinen noch zitternden Lippen.

»Dort ist niemand zu Hause«, sagte er langsam, jedes Wort betonend. »Die Wirtin ist fort, und es ist vergebliche Mühe, so zu schreien. Sie regen sich bloß unnütz auf.«

»Wo ist der Schlüssel? Öffne sofort die Tür, sofort, du gemeiner Mensch!«

»Ich habe den Schlüssel verloren und kann ihn nicht finden.«

»Ah! Also ist es eine Vergewaltigung!« schrie Dunja auf. Totenblaß stürzte sie in eine Ecke, wo sie sich schleunigst mit einem Tischchen schützte, das zufällig in der Nähe stand.

Sie schrie nicht; aber sie bohrte ihren Blick in ihren Peiniger und verfolgte scharf jede seiner Bewegungen. Auch Swidrigailow rührte sich nicht vom Fleck und stand ihr gegenüber am andern Ende des Zimmers. Er hatte sogar die Herrschaft über sich wiedererlangt, wenigstens äußerlich. Aber sein Gesicht war so bleich wie früher. Das spöttische Lächeln wich nicht von seinen Lippen.

»Sie sprachen eben von ›Vergewaltigung‹, Awdotja Romanowna. Wenn es eine Vergewaltigung ist, so können Sie sich denken, daß ich die nötigen Maßnahmen ergriffen habe. Ssofja Ssemjonowna ist nicht zu Hause, zu den Kapernaumows ist es weit: Fünf verschlossene Zimmer liegen dazwischen. Schließlich bin ich mindestens zweimal so stark als Sie; außerdem habe ich nichts zu befürchten, denn Sie dürfen sich auch nachher nicht beklagen: Sie werden doch Ihren Bruder nicht verraten wollen? Auch wird es Ihnen niemand glauben: Warum ist ein junges Mädchen allein zu einem alleinstehenden Herrn in die Wohnung gekommen? Also selbst wenn Sie Ihren Bruder opfern, beweisen Sie nichts: Eine Vergewaltigung läßt sich sehr schwer nachweisen, Awdotja Romanowna!«

»Schuft!« flüsterte Dunja entrüstet.

»Wie Sie wollen, aber beachten Sie, bitte, daß ich es nur als bloße Annahme ausgesprochen habe. Nach meiner persönlichen Meinung haben Sie vollkommen recht: Vergewaltigung ist eine Gemeinheit. Ich sagte es nur, damit auf Ihrem Gewissen nicht die geringste Last bleibt, selbst wenn ... selbst wenn Sie sich entschließen, Ihren Bruder freiwillig zu retten, so wie ich es Ihnen vorschlage. Dann haben Sie sich bloß den Umständen gefügt, nun, meinetwegen der Gewalt, wenn Sie sich ohne dieses Wort nicht behelfen können. Denken Sie doch daran: das Schicksal Ihres Bruders und Ihrer Mutter ist in Ihrer Hand. Ich aber werde Ihr Sklave sein mein Leben lang ... hier will ich auf Sie warten ...«

Swidrigailow setzte sich aufs Sofa, acht Schritte von Dunja entfernt. Sie zweifelte nicht mehr an der Unerschütterlichkeit seines Entschlusses. Außerdem kannte sie ihn ja.

Plötzlich holte sie aus der Tasche einen Revolver, spannte den Hahn und stützte die Hand mit dem Revolver auf das Tischchen. Swidrigailow sprang von seinem Platze auf.

»Aha! So ist die Sache!« rief er erstaunt, doch mit einem gehässigen Lächeln. »Das ändert vollkommen den Gang der Ereignisse! Sie erleichtern mir selbst die Sache ganz außerordentlich, Awdotja Romanowna! Wo haben Sie nur den Revolver her? Vielleicht von Herrn Rasumichin? Bah! der Revolver ist doch von mir! Ein alter Bekannter! Und ich habe ihn damals so gesucht! ... Der ländliche Schießunterricht, den ich Ihnen zu erteilen die Ehre hatte, ist also doch nicht unnütz gewesen!«

»Es ist nicht dein Revolver, er gehörte Marfa Petrowna, die du ermordet hast, Bösewicht! In ihrem Hause gehörte dir nichts! Ich nahm ihn mir, als ich zu ahnen begann, wozu du fähig bist. Untersteh dich nur, einen Schritt zu machen, und ich schwöre, daß ich dich töten werde!«

Dunja war ganz außer sich. Sie hielt den Revolver schußbereit.

»Nun, und der Bruder? Ich frage aus bloßer Neugier!« fragte Swidrigailow, noch immer am gleichen Fleck stehend.

»Zeig ihn an, wenn du willst! Nicht von der Stelle! Rühr dich nicht! Ich werde schießen! Du hast deine Frau vergiftet, ich weiß, daß du selbst ein Mörder bist! ...«

»Sind Sie denn fest davon überzeugt, daß ich Marfa Petrowna vergiftet habe?«

»Ja, du! Du hast es mir selbst angedeutet; du hast von Gift gesprochen ... Ich weiß, du bist einmal eigens dazu verreist, um dir Gift zu besorgen ... Du hattest alles vorbereitet ... Das warst du ... Das warst du ganz gewiß ... Schuft!«

»Wenn das auch wahr wäre, so hätte ich es doch nur deinetwegen getan ... du wärest immerhin die Ursache.«

»Du lügst! Ich habe dich immer, immer gehaßt ...«

»Aha, Awdotja Romanowna! Sie haben offenbar vergessen, wie Sie sich im Eifer der Propaganda schon beinahe vergeben hatten und ganz weich geworden waren ... Ich sah es Ihren Äuglein an; erinnern Sie sich noch, abends beim Mondschein, als die Nachtigall schmetterte? ...«

»Du lügst! (Dunjas Augen funkelten vor Wut.) Du lügst, Verleumder!«

»Ich lüge? Gut, mag sein. Ich habe gelogen. Frauen soll man an solche Dinge nicht erinnern. (Er lächelte.) Ich weiß, daß du schießen wirst, du niedliches Tierchen! Nun, schieß doch!«

Dunja hob den Revolver und sah ihn totenblaß, mit erbleichter, zitternder Unterlippe und wie Feuer leuchtenden großen schwarzen Augen an; sie war entschlossen und wartete nur die erste Bewegung von ihm ab. Noch nie hatte er sie so schön gesehen. Das Feuer, das in ihren Augen in dem Augenblick aufleuchtete, als sie den Revolver hob, versengte ihn, und sein Herz krampfte sich zusammen. Er trat einen Schritt vor, und da krachte schon ein Schuß. Die Kugel streifte seine Haare und schlug gegen die Wand hinter ihm. Er blieb stehen und fing leise zu lachen an.

»Die Wespe hat mich gestochen! Sie zielte gerade auf den Kopf ... Was ist das? Blut?«

Er nahm ein Tuch aus der Tasche, um das Blut abzuwischen, das in feinem Strome seine rechte Schläfe hinunterrieselte; die Kugel hatte wohl ganz leicht die Kopfhaut gestreift. Dunja ließ den Revolver sinken und sah Swidrigailow halb erschrocken, halb verblüfft an. Sie schien selbst nicht mehr zu begreifen, was sie tat und was da geschah.

»Nun, ein Fehlschuß! Schießen Sie noch einmal, ich will warten«, sagte Swidrigailow leise, noch immer lächelnd, aber sein Lächeln war jetzt finster. »So kann ich Sie packen, noch ehe Sie den Hahn gespannt haben!«

Dunjetschka fuhr zusammen, spannte schnell den Hahn und hob wieder den Revolver.

»Lassen Sie mich!« sagte sie verzweifelnd. »Ich schwöre Ihnen, ich werde wieder schießen ... Ich werde ... töten ...«

»Nun, warum auch nicht ... auf drei Schritte Distanz ist es schwer, nicht zu töten. Nun, und wenn Sie mich nicht töten ... dann ...«

Seine Augen funkelten, er kam zwei Schritte näher.

Dunjetschka drückte ab, – der Revolver versagte!

»Sie haben nicht sorgfältig genug geladen. Macht nichts! Sie haben noch ein Zündhütchen. Bringen Sie es in Ordnung, ich will warten.«

Er stand zwei Schritte vor ihr, wartete und sah sie mit wilder Entschlossenheit, mit einem glühend leidenschaftlichen, schweren Blicke an. Dunja begriff, daß er eher sterben als sie loslassen würde. – Jetzt wird sie ihn sicher töten – auf zwei Schritte Distanz! –

Plötzlich warf sie den Revolver weg.

»Weggeworfen!« sagte Swidrigailow erstaunt und holte tief Atem.

Eine Last fiel ihm plötzlich vom Herzen; vielleicht war es auch nicht die bedrückende Todesangst allein; in diesem Augenblick empfand er wohl kaum etwas. Es war die Erlösung von einem anderen, viel schmerzvolleren und finsteren Gefühl, das er in seiner ganzen Kraft wohl auch selbst nicht hätte bestimmen können.

Er ging auf Dunja zu und nahm sie leicht mit der Hand um die Taille. Sie widersetzte sich ihm nicht, zitterte aber am ganzen Leibe wie ein Espenblatt und sah ihn mit flehenden Augen an. Er wollte ihr etwas sagen, aber seine Lippen verzogen sich nur, und er konnte keinen Ton hervorbringen.

»Laß mich!« sagte Dunja flehend.

Swidrigailow fuhr zusammen: dieses »du« klang schon ganz anders als das von vorhin.

»Du liebst mich also nicht?« fragte er leise.

Dunja schüttelte verneinend den Kopf.

»Und ... kannst nicht? ... Niemals?« flüsterte er voll Verzweiflung.

»Niemals!« flüsterte Dunja.

Es verging ein Augenblick eines schrecklichen stummen Kampfes in Swidrigailows Seele. Mit einem unaussprechlichen Blicke sah er sie an. Plötzlich zog er seine Hand zurück, wandte sich weg, trat schnell ans Fenster und blieb vor ihr stehen.

Es verging noch ein Augenblick.

»Hier ist der Schlüssel! (Er holte ihn aus der linken Manteltasche und legte ihn hinter sich auf den Tisch, ohne sich umzuwenden und ohne Dunja anzusehen.) – Nehmen Sie ihn und gehen Sie schnell fort! ...«

Er starrte unverwandt zum Fenster hinaus.

Dunja trat an den Tisch, um den Schlüssel zu nehmen.

»Schneller! Schneller!« wiederholte Swidrigailow, immer noch ohne sich zu rühren und umzudrehen.

Aber in diesem »Schneller« lag wohl ein schrecklicher Ton.

Dunja verstand diesen Ton, ergriff den Schlüssel, eilte zur Tür, schloß sie schnell auf und stürzte aus dem Zimmer. Nach einer Minute war sie wie wahnsinnig, halb bewußtlos zum Kanal gekommen und lief in der Richtung zur *schen Brücke.

Swidrigailow blieb noch an die drei Minuten am Fenster stehen, endlich wandte er sich langsam um, blickte um sich und fuhr sich leise mit der Hand über die Stirn. Ein eigentümliches Lächeln verzerrte sein Gesicht; ein trauriges, klägliches, schwaches Lächeln, das Lächeln der Verzweiflung. Das Blut, das schon eintrocknete, hatte seine Hand beschmiert; er sah das Blut mit Haß an; dann feuchtete er ein Handtuch an und wusch sich die Schläfe ab. Plötzlich fiel ihm der von Dunja fortgeschleuderte Revolver, der zur Tür geflogen war, in die Augen. Er hob ihn auf und sah ihn sich an. Es war ein kleiner altmodischer Taschenrevolver für drei Schuß; es waren darin noch zwei Kugeln und ein Zündhütchen. Einmal konnte man noch schießen. Er dachte eine Weile nach, steckte sich den Revolver in die Tasche, nahm den Hut und verließ das Zimmer.

<p>VI</p>

Diesen ganzen Abend bis zehn Uhr verbrachte er in allerlei Wirtschaften und Kloaken, immer von der einen in die andere ziehend. Irgendwo fand er auch die Katja wieder, die ein anderes Lakaienlied sang, in dem davon die Rede war, daß irgendein »Schuft und Tyrann« –

»Fing mich süß zu küssen an.«

Swidrigailow traktierte Katja und den Orgeldreher, die Chorsänger, die Lakaien und zwei Schreiber mit Wein. Mit diesen Schreibern hatte er sich eigentlich bloß darum eingelassen, weil sie beide schiefe Nasen hatten: Bei dem einen war die Nase nach rechts gerichtet und bei dem andern nach links. Das kam Swidrigailow wunderlich vor. Sie schleppten Swidrigailow zuletzt in irgendeinen Vergnügungsgarten, wo er für sie das Eintrittsgeld bezahlte. In diesem Garten gab es eine schmächtige dreijährige Tanne und drei Büsche. Außerdem befand sich darin ein »Kursaal«, eigentlich eine Schenke, in der man aber auch Tee bekommen konnte; außerdem standen darin einige grüne Tische und Stühle. Ein Chor schlechter Sänger und ein betrunkener Deutscher aus München, eine Art Hanswurst, mit roter Nase, doch aus irgendeinem Grunde außerordentlich melancholisch, unterhielten das Publikum. Die beiden Schreiber gerieten mit anderen Schreibern in Streit und waren schon dabei, sich mit ihnen zu prügeln. Swidrigailow wurde von ihnen zum Schiedsrichter gewählt. Er saß schon eine Viertelstunde zu Gericht, sie schrien aber so, daß man unmöglich etwas verstehen konnte. Am wahrscheinlichsten war es, daß einer von ihnen etwas gestohlen und es sogar schon einem zufällig hinzugekommenen Juden verkauft hatte, aber das Geld mit seinem Freunde nicht teilen wollte. Zuletzt stellte es sich heraus, daß der verkaufte Gegenstand ein dem »Kursaal« gehöriger Teelöffel war. Man hatte ihn im »Kursaal« vermißt, und die Sache drohte eine schwierige Wendung zu nehmen. Swidrigailow bezahlte den Löffel, stand auf und verließ den Garten. Es war gegen zehn Uhr. Er selbst hatte während der ganzen Zeit keinen Tropfen Wein getrunken und sich im »Kursaal« nur Tee geben lassen, und auch das nur des Anstands halber. Der Abend war indessen schwül und düster. Gegen zehn Uhr waren von allen Seiten schwere Gewitterwolken aufgezogen; es donnerte, und der Regen strömte hernieder wie ein Wasserfall. Das Wasser fiel nicht tropfenweise, sondern stürzte in ganzen Bächen zur Erde. Jeden Augenblick blitzte es, und während eines jeden Aufleuchtens konnte man bis fünf zählen. Bis auf den letzten Faden durchnäßt, erreichte Swidrigailow seine Wohnung, schloß sich ein, öffnete seinen Schreibtisch, holte das ganze Geld heraus und zerriß zwei oder drei Papiere. Dann steckte er das Geld in die Tasche, wollte sich schon umziehen, blickte aber zum Fenster hinaus, hörte das Gewitter und den Regen und gab die Absicht auf. Dann nahm er den Hut und ging hinaus, ohne seine Wohnung abgeschlossen zu haben. Er ging direkt zu Ssonja. Sie war zu Hause.

Sie war nicht allein: Um sie herum waren die vier Kinder Kapernaumows versammelt. Ssofja Ssemjonowna bewirtete sie mit Tee. Sie begrüßte Swidrigailow schweigend und respektvoll, sah seine durchnäßte Kleidung und sagte kein Wort. Die Kinder liefen sofort alle in unbeschreiblicher Angst davon.

Swidrigailow setzte sich an den Tisch und bat Ssonja, neben ihm Platz zu nehmen. Sie machte sich schüchtern bereit, zuzuhören.

»Ich verreise vielleicht nach Amerika, Ssofja Ssemjonowna,« sagte Swidrigailow, »und da wir uns wahrscheinlich zum letztenmal sehen, bin ich hergekommen, um einige Anordnungen zu treffen. Nun haben Sie jene Dame heute gesehen! Ich weiß, was Sie Ihnen gesagt hat, Sie brauchen es nicht wiederzuerzählen. (Ssonja machte eine Bewegung und errötete.) Diese Menschen haben ihre besondere Art. Was aber Ihre beiden Schwesterchen und das Brüderchen betrifft, so sind sie tatsächlich untergebracht, und das Geld, das ihnen zukommt, habe ich für jeden von ihnen in sichere Hände gegen Quittung eingezahlt. Nehmen Sie übrigens diese Quittungen zu sich, für jeden Fall. Hier, nehmen Sie sie! Nun, das ist erledigt! Hier sind drei fünfprozentige Staatsschuldscheine, im ganzen dreitausend Rubel. Dieses Geld nehmen Sie, bitte, für sich persönlich, und das soll zwischen uns bleiben und niemand soll es erfahren, was Sie auch zu hören bekommen. Sie werden das Geld brauchen, denn das Leben, das Sie bisher führten, ist schlecht, und Sie haben es auch nicht mehr nötig.«

»Sie haben mir so große Wohltaten erwiesen, auch den Waisen und der Verstorbenen,« begann Ssonja hastig, »und wenn ich bis jetzt nur so wenig gedankt habe, so halten Sie es nicht ...«

»Ach, hören Sie auf, hören Sie auf.«

»Für das Geld bin ich Ihnen sehr dankbar, Arkadij Iwanowitsch, aber ich brauche es jetzt nicht mehr. Mich selbst kann ich ja immer ernähren, halten Sie es, bitte, nicht für Undank! Wenn Sie schon so gütig sind, so soll dieses Geld ...«

»Es gehört Ihnen, Ihnen, Ssofja Ssemjonowna, und reden Sie, bitte, nicht mehr davon, denn ich habe so gar keine Zeit. Sie aber können es brauchen. Rodion Romanowitsch hat nur zwei Wege vor sich: entweder eine Kugel durch den Kopf oder den Weg nach Sibirien. (Ssonja sah ihn wie wahnsinnig an und erzitterte.) Sie können ruhig sein, ich weiß alles von ihm selbst, und ich bin kein Schwätzer; ich werde es niemand sagen. Es war sehr gut, daß Sie ihm zuredeten, er solle sich selbst anzeigen. Das wird für ihn selbst viel vorteilhafter sein. Nun, und wenn er nach Sibirien muß, werden Sie ihm doch dorthin folgen – nicht wahr? Nicht wahr? Nun, in diesem Falle werden Sie das Geld brauchen können. Sie werden es doch für ihn selbst brauchen, verstehen Sie? Wenn ich es Ihnen gebe, so ist es das gleiche, als wie wenn ich es ihm gäbe. Außerdem haben Sie doch Amalia Iwanowna versprochen, die Schuld zu bezahlen, ich habe es selbst gehört. Was nehmen Sie auch, Ssofja Ssemjonowna, so unüberlegt solche Verträge und Verpflichtungen auf sich? Katerina Iwanowna schuldete dieser Deutschen das Geld, und nicht Sie, spucken Sie doch auf die Deutsche! So kann man auf der Welt nicht fortkommen! Nun, und wenn Sie jemand nach mir oder über mich befragt, – morgen, übermorgen, – man wird Sie sicher fragen –, so sagen Sie nicht, daß ich heute bei Ihnen war, zeigen Sie auch das Geld nicht und erzählen Sie davon niemand. Nun, und jetzt – auf Wiedersehen! (Er erhob sich vom Stuhl.) Einen Gruß an Rodion Romanowitsch! Übrigens: Halten Sie vorläufig dieses Geld meinetwegen bei Herrn Rasumichin. Kennen Sie Herrn Rasumichin? Natürlich kennen Sie ihn. Ein ganz braver Bursche. Bringen Sie ihm das Geld morgen oder ... wenn die Zeit kommt. Vorläufig verstecken Sie es, so gut Sie können.«

Ssonja sprang plötzlich vom Stuhl auf und sah ihn erschrocken an. Sie wollte ihm unbedingt etwas sagen, ihn etwas fragen, aber im ersten Augenblick wagte sie es nicht und wußte auch nicht, wie zu beginnen.

»Sie wollen ... Sie wollen ... jetzt bei diesem Regen fortgehen?«

»Nun, nach Amerika gehen und den Regen fürchten? ... He-he! Leben Sie wohl, liebe Ssofja Ssemjonowna! Leben Sie, und leben Sie lange, Sie werden anderen nützlich sein. Übrigens ... sagen Sie Herrn Rasumichin, daß ich ihn grüßen lasse. Sagen Sie es ihm wörtlich: ›Arkadij Iwanowitsch Swidrigailow läßt grüßen!‹ Unbedingt.«

Er ging hinaus und ließ Ssonja erstaunt, erschrocken und mit einem unklaren, schweren Verdacht zurück.

Wie es sich später herausstellte, hatte er am gleichen Abend in der zwölften Stunde noch einen anderen höchst exzentrischen und unerwarteten Besuch abgestattet. Der Regen wollte noch immer nicht aufhören. Ganz durchnäßt kam er um zwanzig Minuten auf Zwölf in die kleine Wohnung der Eltern seiner Braut auf dem Wassiljewskij-Ostrow, in der Dritten Linie des Kleinen Prospekts. Mit Mühe weckte er die Leute und versetzte zuerst alle in große Aufregung; aber Arkadij Iwanowitsch war, wenn er wollte, ein Mann von bezaubernden Manieren, so daß die ursprüngliche (übrigens gar nicht so dumme) Vermutung der klugen Brauteltern, daß Arkadij Iwanowitsch sich irgendwo bis zur Bewußtlosigkeit besoffen habe, in sich selbst zusammenstürzte. Die weichherzige und kluge Mutter der Braut rollte den gelähmten Vater im Krankensessel zu Arkadij Iwanowitsch heraus und begann sofort, ihrer Gewohnheit gemäß, mit gewissen weitausholenden Fragen. (Diese Frau stellte niemals direkte Fragen, sondern begann immer erst zu lächeln und sich die Hände zu reiben; und dann kam sie, wenn sie zum Beispiel unbedingt und sicher erfahren wollte, wann Arkadij Iwanowitsch die Hochzeit zu bestimmen gedenke, mit höchst interessierten und fast gierigen Fragen über Paris und das dortige Hofleben, um dann allmählich und der Reihe nach auf die Dritte Linie auf der Wassiljewskij-Insel zu kommen.) Zu einer anderen Zeit flößte dies alles großen Respekt ein; aber diesmal war Arkadij Iwanowitsch besonders ungeduldig und äußerte den dringenden Wunsch, sofort seine Braut zu sehen, obwohl man ihm gleich am Anfang erzählt hatte, daß die Braut schon zu Bette sei. Die Braut erschien selbstverständlich. Arkadij Iwanowitsch teilte ihr sofort mit, daß er in einer sehr wichtigen Angelegenheit vorübergehend aus Petersburg verreisen müsse und ihr darum fünfzehntausend Rubel in verschiedenen Scheinen gebracht habe, mit der Bitte, das Geld als Geschenk anzunehmen, da er schon längst die Absicht gehabt habe, ihr diese Bagatelle vor der Hochzeit zu schenken. Ein besonderer logischer Zusammenhang zwischen dem Geschenk und der sofortigen Abreise und der Notwendigkeit, deswegen bei Regen, um die Mitternachtsstunde zu kommen, wurde trotz dieser Erklärungen durchaus nicht ersichtlich, alles machte sich jedoch recht anständig. Selbst die unvermeidlichen Seufzer, Fragen und Ausdrücke des Erstaunens nahmen plötzlich eine ungewöhnlich gemäßigte und zurückhaltende Form an, dafür aber wurde der heißeste Dank geäußert und sogar durch die Tränen der vernünftigsten aller Mütter bekräftigt. Arkadij Iwanowitsch stand auf, lachte, küßte die Braut, tätschelte ihr die Wange und versprach noch einmal, sehr bald zurückzukommen; als er in ihren Augen neben der kindlichen Neugier auch eine ernste, stumme Frage las, dachte er noch eine Weile nach, küßte sie wieder und spürte aufrichtigen Arger, daß das Geschenk sofort in Verwahrung der vernünftigsten aller Mütter kommen würde. Er ging und hinterließ alle im Zustande ungewöhnlicher Aufregung. Aber die weichherzige Mama löste sofort im Flüstertone und hastig einige der wichtigsten Bedenken, nämlich, daß Arkadij Iwanowitsch ein Mann mit großen Geschäften und Verbindungen, ein reicher Mann sei; Gott allein könne wissen, was er für Pläne habe; wenn es ihm einfalle, reise er fort, wenn es ihm einfalle, mache er ein Geldgeschenk, also brauche man sich über ihn nicht zu wundern. Es sei natürlich sehr sonderbar, daß er ganz durchnäßt war, aber die Engländer seien zum Beispiel noch viel exzentrischer, und überhaupt kümmerten sich alle Leute der großen Welt sehr wenig darum, was man von ihnen sagt, und genierten sich nicht. Vielleicht gehe er absichtlich so umher, um zu zeigen, daß er nichts fürchte. Vor allen Dingen dürfe man aber keinem Menschen ein Wort davon sagen, denn Gott allein wisse, was daraus noch werden würde; das Geld müsse sofort eingeschlossen werden, und es sei sicher sehr gut, daß Fedoßja in der Küche geblieben war; das Wichtigste aber sei, kein Wort davon der gerissenen Rößlich zu sagen, und so weiter und so weiter. So blieben sie bis zwei Uhr tuschelnd sitzen. Die Braut ging übrigens viel früher schlafen, erstaunt und ein wenig traurig.

Swidrigailow passierte indessen Punkt zwölf Uhr die *sche Brücke in der Richtung nach der Petersburger Seite. Es hatte zu regnen aufgehört, aber der Wind brauste noch. Er fing zu zittern an und blickte eine Weile mit besonderem Interesse und sogar fragend auf das schwarze Wasser der Kleinen Newa. Aber es wurde ihm bald viel zu kalt, über dem Wasser zu stehen; er drehte sich um und ging in den *schen Prospekt. Lange, fast eine halbe Stunde, schritt er den unendlichen *schen Prospekt entlang, stolperte mehr als einmal auf dem Holzpflaster, hörte aber nicht auf, aufmerksam etwas auf der rechten Seite des Prospektes zu suchen. Hier, fast am Ende des Prospektes, hatte er einmal zufällig im Vorbeifahren ein hölzernes, doch großes Gasthaus bemerkt, dessen Name, soweit er sich erinnerte, ähnlich wie »Adrianopel« klang. Er hatte sich in seinen Erwartungen nicht getäuscht; das Gasthaus war in dieser Einöde ein so sichtbarer Punkt, daß es ganz unmöglich war, es selbst im Finstern nicht zu finden. Es war ein langgestrecktes, hölzernes, schwarzgewordenes Gebäude, in dem trotz der späten Stunden noch Licht brannte und ein reges Leben zu sehen war. Er trat ein und fragte einen abgerissenen Kerl, den er im Korridor traf, nach einem Zimmer. Der zerlumpte Kerl warf einen Blick auf Swidrigailow, schüttelte sich und führte ihn sofort in ein enges, dumpfes Zimmer, das ganz am Ende des Korridors, in der Ecke unter der Treppe, lag. Ein anderes war aber nicht zu haben; alle Zimmer waren besetzt. Der zerlumpte Kerl sah ihn fragend an.

»Gibt's Tee?« fragte Swidrigailow.

»Kann gemacht werden.«

»Was gibt's noch?«

»Kalbfleisch, Schnaps, kalten Imbiß.«

»Bring mir Kalbfleisch und Tee.«

»Sonst wünschen Sie nichts?« fragte der Kerl sogar mit einigem Erstaunen.

»Nein, nichts.«

Der zerlumpte Kerl verschwand vollkommen enttäuscht.

– Das muß wohl ein guter Ort sein, – dachte Swidrigailow: – wie kommt es, daß ich ihn nicht kannte? Ich habe wohl auch das Aussehen eines Menschen, der aus einem Tingeltangel kommt, aber unterwegs schon eine Geschichte gehabt hat. Es wäre interessant, zu erfahren, wer hier absteigt und übernachtet.

Er zündete ein Licht an und betrachtete sein Zimmer genauer. Es war eine winzige kleine Kammer, beinahe zu niedrig für Swidrigailows Körpergröße, mit nur einem Fenster. Die Wände sahen so aus, als wären sie aus Brettern zusammengenagelt, und die abgeriebene Tapete war so verstaubt und zerrissen, daß man ihre (gelbe) Farbe noch erraten, aber das Muster nicht mehr unterscheiden konnte. Der eine Teil der Wand und der Decke war schräg abgeschnitten, wie es gewöhnlich in Mansarden ist, aber hier befand sich darüber die Treppe. Swidrigailow stellte das Licht hin, setzte sich aufs Bett und versank in Gedanken. Aber ein sonderbares und ununterbrochenes Flüstern im Nebenzimmer, das sich zuweilen fast bis zu einem Geschrei steigerte, lenkte seine Aufmerksamkeit auf sich. Dieses Geflüster hatte seit dem Augenblick, als er eingetreten war, nicht aufgehört. Er lauschte: jemand schimpfte und überschüttete einen anderen weinend mit Vorwürfen, aber man hörte nur eine Stimme. Swidrigailow erhob sich verdeckte mit der Hand die Kerzenflamme und sah sofort an der Wand eine Ritze aufblitzen; er ging heran und blickte hinein. In dem Zimmer, das etwas größer war als das seinige, befanden sich zwei Gäste. Der eine, ohne Rock, mit lockigem Kopf und rotem, erregtem Gesicht, stand in Rednerpose da, die Beine weit auseinander, um das Gleichgewicht zu bewahren, schlug sich mit der Hand vor die Brust und warf dem anderen pathetisch vor, daß er ein Bettler sei und sogar keinen Rang habe, daß er ihn aus dem Schmutz herausgezogen habe und ihn, wenn er wolle, wegjagen könne; das alles sehe aber der Finger Gottes allein. Der Freund, dem diese Rede galt, saß auf einem Stuhl und hatte die Miene eines Menschen, der sehr gerne niesen möchte, dem es aber nicht gelingen will. Ab und zu sah er mit einem trüben Schafsblicke den Redner an, schien aber nicht die geringste Ahnung davon zu haben, wovon die Rede war, und auch kaum etwas zu hören. Auf dem Tisch brannte ein Kerzenstumpf, standen und lagen eine fast leere Schnapsflasche, Gläser, Brot, Gurken und Teegeschirr; der Tee war schon längst ausgetrunken. Nachdem Swidrigailow dieses Bild aufmerksam betrachtet hatte, verließ er gleichgültig die Ritze und setzte sich wieder aufs Bett.

Der abgerissene Kerl, der mit dem Tee und dem Kalbfleisch gekommen war, konnte sich nicht enthalten, wieder zu fragen, ob der Herr nicht noch etwas wünsche, und entfernte sich, nachdem er abermals eine verneinende Antwort bekommen hatte, endgültig aus dem Zimmer. Swidrigailow stürzte sich über den Tee, um sich schneller zu erwärmen, und trank ein Glas, aber essen konnte er nicht, da er jeden Appetit verloren hatte. Offenbar begann er zu fiebern. Er zog Mantel und Jacke aus, wickelte sich in die Decke und legte sich aufs Bett. Er ärgerte sich: »Diesmal wäre es doch besser, gesund zu sein«, dachte er sich und lächelte. Im Zimmer war es dumpf, das Licht brannte trüb, draußen brauste der Wind, irgendwo in einer Ecke nagte eine Maus, und im Zimmer roch es überhaupt nach Mäusen und nach Leder. Er lag da und träumte, ein Gedanke löste den anderen ab. Es schien, als wollte er sich mit seiner Phantasie an etwas Bestimmtes klammern. »Draußen unter dem Fenster ist wohl irgendein Garten«, dachte er ... »Die Bäume rauschen; wie widerlich ist mir das Rauschen der Bäume in der Nacht, bei Sturm, im Finstern, – ein übles Gefühl!« Und er erinnerte sich, wie er, als er vorhin am Petrowskij-Park vorüberging, mit Widerwillen an ihn gedacht hatte. Bei dieser Gelegenheit erinnerte er sich auch der *schen Brücke und der Kleinen Newa, und er fühlte wieder eine Kälte, wie vorhin, als er über dem Wasser stand. »Nie im Leben habe ich Wasser gemocht, selbst auf Landschaftsbildern nicht«, dachte er sich wieder und lächelte plötzlich über einen sonderbaren Gedanken: »Jetzt müßten mir doch eigentlich jede Ästhetik und jeder Komfort gleichgültig sein, aber gerade jetzt bin ich wählerisch geworden, wie ein Tier, das sich einen passenden Ort aussucht ... im gleichen Falle. Ich hätte eben vorhin in den Petrowskij-Park einbiegen sollen! Kam mir aber wohl zu dunkel und kalt vor, he-he! Beinahe suche ich angenehme Gefühle! ... Übrigens: warum soll ich nicht die Kerze auslöschen? (Er blies sie aus.) Die Nachbarn haben sich wohl schon schlafen gelegt«, dachte er, als er in der Ritze kein Licht mehr sah. »Nun, Marfa Petrowna, jetzt hätten Sie erscheinen sollen: es ist dunkel, der Ort ist geeignet, und der Augenblick originell. Aber gerade jetzt werden Sie nicht kommen ...«

Es kam ihm plötzlich aus irgendeinem Grunde in den Sinn, daß er vorhin, eine Stunde vor seinem Anschlag auf Dunjetschka, Raskolnikow empfohlen hatte, sie der Obhut Rasumichins anzuvertrauen. »In der Tat, ich habe es damals wirklich mehr gesagt, um mich selbst zu reizen, was Raskolnikow auch erraten hat. Dieser Raskolnikow ist aber ein geriebener Junge! Große Lasten hat er schon getragen. Kann mit der Zeit ein großer Spitzbube werden, wenn ihm der ganze Unsinn aus dem Kopfe herausfliegt, jetzt will er aber zu sehrleben. In diesem Punkte sind alle diese Leute gemein. Na, hol ihn der Teufel, was geht es mich an.«

Er konnte immer keinen Schlaf finden. Allmählich erstand vor ihm das Bild Dunjetschkas, wie er sie vorhin gesehen hatte, und plötzlich lief ein Zittern durch seinen Körper. »Nein, das muß man jetzt schon aufgeben,« dachte er, zu sich kommend, »man muß an etwas anderes denken. Sonderbar und lächerlich: gegen niemand habe ich jemals starken Haß gehabt, habe auch niemals besondere Rachlust gespürt, das ist aber ein schlimmes Zeichen, ein schlimmes Zeichen! Habe auch niemals gerne gestritten, bin auch nie hitzig geworden – auch ein schlimmes Zeichen! Und was habe ich ihr vorhin nicht alles versprochen, – pfui Teufel! Vielleicht hätte sie mich aber auch irgendwie ummodeln können ...« Er schwieg wieder und preßte die Lippen zusammen: wieder erschien vor ihm Dunjetschkas Bild, genau wie sie aussah, als sie nach dem ersten Schuß erschrocken war, den Revolver sinken ließ und ihn leichenblaß ansah, so daß er sie zweimal hätte packen können, während sie nicht einmal die Hand zur Gegenwehr erhoben hätte, wenn er sie nicht selbst daran erinnerte. Er erinnerte sich, wie er in diesem Augenblick etwas wie Mitleid mit ihr spürte, wie sich sein Herz zusammenkrampfte ... »Ach, zum Teufel! Wieder diese Gedanken; das muß ich alles aufgeben, aufgeben, aufgeben! ...«

Er schlief schon ein, das fieberhafte Zittern war im Abnehmen; plötzlich lief etwas unter der Bettdecke über seinen Arm und sein Bein. Er fuhr zusammen: »Pfui Teufel, das scheint ja eine Maus zu sein!« dachte er. »Ich habe das Kalbfleisch auf dem Tische stehen lassen ...« Er hatte furchtbar wenig Lust, die Decke abzuwerfen, aufzustehen und zu frieren, aber plötzlich fuhr ihm wieder etwas höchst unangenehm über das Bein; er riß die Decke von sich und steckte die Kerze an. Vor fieberhafter Kälte zitternd, bückte er sich und untersuchte das Bett, konnte aber nichts sehen; nun schüttelte er die Decke, und plötzlich sprang auf das Laken eine Maus. Er versuchte sie zu fangen; aber die Maus sprang nicht vom Bett herunter, sondern rannte im Zickzack in allen Richtungen, glitt ihm durch die Finger, lief ihm über die Hand und huschte plötzlich unter das Kissen; er warf das Kissen zu Boden, spürte aber im gleichen Augenblick, wie ihm etwas in den Busen sprang und unter seinem Hemde über den Rücken huschte. Ihn befiel ein nervöses Zittern und – er erwachte. Im Zimmer war es dunkel, er lag wie vorhin im Bette, in die Decke gehüllt, hinter dem Fenster heulte der Wind. »Wie ekelhaft!« dachte er ärgerlich.

Er stand auf und setzte sich auf den Bettrand, mit dem Rücken gegen das Fenster. »Lieber nicht mehr einschlafen!« sagte er sich. Vom Fenster kam übrigens Kälte und Feuchtigkeit herein; ohne aufzustehen, zog er die Decke über sich und hüllte sich in sie. Die Kerze steckte er nicht an. Er dachte an nichts und wollte an nichts denken; doch Visionen zogen eine nach der anderen an ihm vorbei, Bruchstücke von Gedanken ohne Anfang, ohne Ende und ohne Zusammenhang wirbelten ihm durch den Sinn. Er verfiel gleichsam in einen Halbschlummer. War es die Kälte, die Dunkelheit, die Feuchtigkeit oder der Wind, der draußen heulte und die Bäume bewegte, was in ihm eine hartnäckige phantastische Neigung weckte, – aber er sah plötzlich lauter Blumen vor sich. Ein herrliches blühendes Landschaftsbild tauchte vor ihm auf: ein heiterer, warmer, fast heißer Frühlingstag, ein Pfingsttag; ein reiches, prächtiges Landhaus in englischem Stil, ganz von duftenden Blumenbeeten umgeben; der Eingang umwunden von Schlingpflanzen, verdeckt von Rosenstöcken; eine helle, kühle Treppe, mit einem prächtigen Teppich bedeckt, flankiert von seltenen Blumen in chinesischen Vasen. Besonders fielen ihm wassergefüllte Glasvasen auf den Fensterbänken auf, gefüllt mit Sträußen von weißen, zarten, stark duftenden Narzissen, die sich auf ihren grellgrünen, dicken und langen Stengeln bogen. Er wollte sich von ihnen gar nicht trennen, aber er ging die Treppe hinauf in einen großen, hohen Saal, und auch hier waren überall an den Fenstern, vor der offenen Tür zur Terrasse und auf der Terrasse selbst Blumen, nichts als Blumen. Der Boden war mit frischgemähtem, duftendem Gras bestreut, die Fenster standen offen, eine frische, leichte, kühle Luft drang ins Zimmer, Vögel zwitscherten vor den Fenstern, und mitten im Saale stand auf einigen zusammengerückten, mit weißem Atlas bedeckten Tischen ein Sarg. Dieser Sarg war mit weißem Gros-de-Naples ausgeschlagen und mit weißen Rüschen benäht. Blumengirlanden umrankten ihn auf allen Seiten. Ganz in Blumen lag darin ein kleines Mädchen in weißem Tüllkleid, die wie aus Marmor gemeißelten, zusammengefalteten Hände an die Brust gedrückt. Aber ihre aufgelösten hellblonden Haare waren naß; ein Rosenkranz schmückte ihr Haupt. Das strenge und schon erstarrte Gesichtsprofil war auch wie aus Marmor gemeißelt, doch das Lächeln auf den blassen Lippen war von einem gar nicht kindlichen, grenzenlosen Weh und einer großen Klage erfüllt. Swidrigailow kannte dieses Mädchen; am Sarge gab es weder ein Heiligenbild noch brennende Kerzen, es waren keine Gebete zu hören. Das kleine Mädchen war eine Selbstmörderin, die man aus dem Wasser gezogen hatte. Sie war nur vierzehn Jahre alt, aber ihr Herz war schon gebrochen, sie hatte sich getötet, durch eine schändliche Tat verletzt, die ihr junges, kindliches Bewußtsein mit Entsetzen und Erstaunen erfüllt, die ihre engelreine Seele mit unverdienter Schande besudelt und ihr einen letzten Schrei der Verzweiflung entrissen hatte, der nicht erhört, sondern frech erstickt wurde in finstrer Nacht, in Kälte, bei feuchtem Tauwetter, als der Wind heulte ...

Swidrigailow kam zu sich, stand auf und trat ans Fenster. Er fand tastend den Riegel und öffnete das Fenster. Der Wind drang rasend in seine enge Kammer und schlug mit frostigem Reif gegen sein Gesicht und seine nur mit dem Hemd bedeckte Brust. Unter dem Fenster befand sich wohl tatsächlich etwas wie ein Garten, vielleicht sogar ein Vergnügungsgarten; wahrscheinlich sang bei Tage auch hier ein Sängerchor und wurde auf den Tischen Tee serviert. Jetzt aber flogen von den Bäumen und Sträuchern Regentropfen ins Fenster, es war dunkel wie in einem Keller, so daß man kaum einige dunkle Flecken, die Gegenstände darstellten, unterscheiden konnte. Swidrigailow beugte sich hinaus und blickte an die fünf Minuten, sich mit den Ellenbogen auf das Fensterbrett stützend, unverwandt in dieses Dunkel. Durch die finstere Nacht tönte plötzlich ein Kanonenschuß, ihm folgte ein zweiter.

»Aha, das Signal! Das Wasser steigt!« dachte er. »Gegen Morgen wird es in den niedriggelegenen Stadtteilen in die Straßen fluten, die Keller überschwemmen, die Kellerratten werden emporschwimmen, und die Menschen werden in Wind und Regen, durchnäßt und fluchend ihren Plunder in die oberen Stockwerke schleppen ... Wie spät mag es jetzt wohl sein?« Kaum hatte er sich das gefragt, als irgendwo ganz in der Nähe, tickend und sich mit aller Kraft beeilend, eine Wanduhr drei schlug. »Ach, in einer Stunde fängt es schon zu tagen an! Was soll ich noch länger warten? Ich gehe gleich von hier weg direkt in den Petrowskij-Park; dort suche ich mir einen großen Strauch aus, ganz vom Regen übergossen, so daß, wenn man ihn nur mit der Schulter berührt, Millionen von Tropfen den Kopf überschütten ...« Er ging vom Fenster weg, machte es zu, steckte die Kerze an, zog Weste und Mantel an, setzte sich den Hut auf und ging mit der Kerze in der Hand in den Korridor, um den abgerissenen Kerl, der irgendwo in einer Kammer zwischen allerlei Gerümpel und Kerzenstümpfen schlafen mochte, aufzusuchen, mit ihm abzurechnen und das Gasthaus zu verlassen. »Es ist der beste Augenblick, einen besseren hätte ich gar nicht finden können!«

Er ging lange auf dem langen schmalen Korridor auf und ab, ohne jemand zu finden, und wollte schon laut rufen, als er plötzlich in einer dunklen Ecke zwischen einem alten Schrank und einer Tür einen sonderbaren Gegenstand entdeckte; es schien etwas Lebendiges zu sein. Er beugte sich mit der Kerze darüber und sah ein Kind, ein höchstens fünfjähriges kleines Mädchen, in einem wie ein Bodenlappen durchnäßten Kleidchen, ein zitterndes und weinendes Kind. Es schien vor Swidrigailow gar keine Angst zu haben, sah ihn mit stumpfem Staunen mit seinen großen schwarzen Augen an und schluchzte ab und zu, wie Kinder, die lange geweint haben, aber schon stillgeworden sind und sich sogar getröstet haben, doch noch immer ab und zu aufzuschluchzen pflegen. Das Gesichtchen war blaß und mager; sie war vor Kälte fast erstarrt, – aber »wie ist sie nur hergeraten? Sie hat sich also hier versteckt und die ganze Nacht nicht geschlafen«. Er begann sie auszufragen. Das Mädchen wurde plötzlich lebhaft und stammelte etwas sehr schnell in ihrer kindlichen Sprache. Die Rede war von einem »Mamachen« und daß »Mamachen hauen wird« und von irgendeiner Tasse, die das Kind zerschlagen hatte. Das Mädchen redete ununterbrochen; aus allen diesen Reden konnte man einiges verstehen: daß es ein verhaßtes Kind sei, das von seiner Mutter, einer ewig betrunkenen Köchin, wahrscheinlich im Gasthause selbst, durch fortwährende Schläge ganz eingeschüchtert worden; daß das Kind eine Tasse dieses Mamachens zerschlagen habe und so erschrocken wäre, daß sie schon am Abend weggelaufen sei; wahrscheinlich hatte sie sich lange auf dem Hof im Regen verborgengehalten, sich dann ins Haus eingeschlichen, sich hinter den Schrank versteckt und hier in der Ecke die ganze Nacht weinend und zitternd vor Nässe, Dunkelheit und Angst, daß man sie schlagen würde, gesessen. Er nahm sie auf die Arme, ging in sein Zimmer, setzte sie aufs Bett und begann sie auszukleiden. Ihre durchlöcherten Schuhe, unter denen sie keine Strümpfe hatte, waren so durchnäßt, als hätten sie die ganze Nacht in einer Pfütze gelegen. Nachdem er sie entkleidet hatte, legte er sie ins Bett und hüllte sie bis zum Kopf in die Decke. Sie schlief sofort ein. Nachdem er mit alledem fertig war, versank er wieder in düsteres Brüten.

»Was mußte ich mich mit ihr einlassen!« sagte er sich plötzlich mit einem schweren und gehässigen Gefühl. »Was für Unsinn!« Argerlich nahm er die Kerze, um hinauszugehen, um jeden Preis den abgerissenen Kerl zu finden und so schnell als möglich von hier wegzukommen. »Ach, das Mädel!« dachte er fluchend, als er schon die Tür öffnete, kam aber noch einmal zurück, um nach dem Kinde zu sehen, ob es schon schlafe und wie es schlafe. Er lüftete vorsichtig die Decke. Das Mädchen schlief fest und selig. Sie war unter der Decke warm geworden, und ihre blassen Wangen hatten sich gerötet. Aber seltsam: Dieses Rot war greller und leuchtender als sonst das Rot auf kindlichen Wangen. »Das ist fieberhafte Röte«, sagte sich Swidrigailow; »es ist, wie wenn man ihr ein ganzes Glas Wein zu trinken gegeben hätte. Die roten Lippen brennen und glühen, aber was ist das?« Ihm schien es plötzlich, als ob ihre langen schwarzen Wimpern zuckten und blinzelten, als ob sie sich höben und unter ihnen ein schelmisches, scharfes, gar nicht kindlich blinzelndes Auge hervorblickte, als ob das Mädchen gar nicht schliefe und sich nur verstellte. Ja, so ist es: Ihre Lippen verziehen sich zu einem Lächeln, die Mundwinkel zucken, als ob sie ein Lachen zurückhalten wollten. Nun hält sie sich nicht mehr zurück: Es ist ein Lachen, ein ausgesprochenes Lachen; etwas Freches und Herausforderndes leuchtet in diesem gar nicht kindlichen Gesicht; das ist das Laster, das ist das Gesicht einer Kokette, das freche Gesicht einer feilen französischen Dirne. Schon öffnen sich ganz unverhohlen beide Augen: Sie mustern ihn mit einem glühenden, schamlosen Blick, sie locken ihn, sie lachen ... Etwas unendlich Häßliches und Beleidigendes lag in diesem Lachen, in diesen Augen, in diesem ganzen gemeinen Kindergesicht. »Wie! Eine Fünfjährige!« flüsterte Swidrigailow mit tiefem Entsetzen. »Ja ... was ist denn das?« Nun wendet sie sich ihm mit ihrem glühenden Gesichtchen ganz zu, streckt die Arme aus ... »Ah, Verfluchte!« schrie Swidrigailow entsetzt, mit der Hand zum Schlage ausholend. Aber im selben Augenblick erwachte er.

Er liegt im gleichen Bette, wie früher in die Decke gehüllt, die Kerze ist nicht angezündet, und durch das Fenster leuchtet weiß der Morgen herein.

»Ein Alpdrücken die ganze Nacht!« Er stand zornig auf und fühlte sich ganz zerschlagen; alle Knochen schmerzten ihm. Draußen war ein dichter Nebel, und man konnte nichts unterscheiden. Bald fünf Uhr: Er hatte sich verschlafen! Er stand auf und zog Weste und Mantel an, die noch feucht waren. Er fühlte in der Tasche den Revolver, nahm ihn heraus und brachte das Zündhütchen in Ordnung; dann setzte er sich, nahm aus der Tasche sein Notizbuch und schrieb auf das Titelblatt, an auffallender Stelle mit großer Schrift einige Zeilen. Er las sie durch, stützte sich auf den Tisch und dachte eine Weile nach. Der Revolver und das Notizbuch lagen gleich neben seinem Ellenbogen. Die erwachten Fliegen klebten auf der Portion Kalbfleisch herum, die er nicht angerührt hatte und die immer noch hier auf dem Tische stand. Er sah sie lange an und versuchte endlich mit der freien rechten Hand nach einer Fliege zu haschen. Lange bemühte er sich, konnte sie aber unmöglich fangen. Endlich er tappte er sich bei dieser interessanten Beschäftigung, fuhr zusammen, stand auf und ging entschlossen aus dem Zimmer. Nach einer Minute war er schon auf der Straße.

Ein milchweißer dichter Nebel lag über der Stadt. Swidrigailow ging auf dem schlüpfrigen, schmutzigen Holzpflaster in der Richtung zu der Kleinen Newa. Er malte sich das während der Nacht hochgestiegene Wasser der Kleinen Newa aus, die Petrowskij-Insel, nasse Wege, nasses Gras, nasse Bäume und Sträucher und endlich jenen bewußten Strauch ... Um an etwas anderes zu denken, begann er voll Ärger die Häuser zu mustern. Weder einen Menschen noch eine Droschke traf er auf dem Prospekt. Traurig und schmutzig sahen die grellgelben hölzernen Häuschen mit den geschlossenen Läden aus. Kälte und Nässe drangen ihm durch Mark und Bein, und ihn begann zu frösteln. Hier und da stieß er auf Schilder von Kauf-und Gemüseläden und las jedes aufmerksam. Schon war das Holzpflaster zu Ende. Er erreichte ein großes steinernes Gebäude. Ein schmutziger durchfrorener kleiner Hund mit eingezogenem Schwanz lief ihm über den Weg. Ein vollkommen betrunkener Mensch in einem Uniformmantel lag mit dem Gesicht nach unten quer über das Trottoir. Er sah ihn an und ging weiter. Ein hoher Feuerwehrturm tauchte links von ihm auf.

»Bah!« sagte er sich. »Das ist die beste Stelle, was brauche ich den Petrowskij-Park? Hier ist wenigstens ein offizieller Zeuge dabei ...«

Bei diesem neuen Gedanken mußte er beinahe lächeln. Er bog in die ***sche Straße ein; hier ragte ein großes Haus mit einem Turm. Vor dem verschlossenen mächtigen Tore des Hauses stand, mit der Schulter daran gelehnt, ein kleines Männchen in einem grauen Soldatenmantel, mit einem messingenen Achilleshelm auf dem Kopfe. Mit verschlafenen Augen schielte er kühl den herantretenden Swidrigailow an. Sein Gesicht drückte jenen ewigen, verdrießlichen Gram aus, der sich so unangenehm ohne Ausnahme allen Gesichtern des jüdischen Volkes aufgeprägt hat. Beide, Swidrigailow und der Achilles, betrachteten einander schweigend eine ganze Weile. Dem Achilles erschien es endlich nicht in der Ordnung, daß ein Mensch, der gar nicht betrunken ist, drei Schritte vor ihm steht, ihn anstarrt und nichts sagt.

»Was su-uchen Sie denn hier?« fragte er mit unverkennbar jüdischem Akzent, ohne sich zu rühren und ohne seine Stellung zu verändern.

»Gar nichts, Bruder, guten Tag!« antwortete Swidrigailow.

»Hier ist nicht der Ort.«

»Ich fahre in ein fremdes Land, Bruder.«

»In ein fremdes Land?«

»Nach Amerika.«

»Nach Amerika?«

Swidrigailow holte den Revolver hervor und spannte den Hahn. Der Achilles zog die Brauen hoch.

»Was sind das für Scherze, hier ist nicht der Ort!«

»Warum sollte hier nicht der Ort sein?«

»Weil hier nicht der Ort ist.«

»Na, Bruder, das ist mir einerlei. Der Ort ist gut; wenn man dich fragt, so sagst du eben, ich sei nach Amerika gefahren.«

Er setzte den Revolver an seine rechte Schläfe.

»Hier geht das nicht, hier ist nicht der Ort!« rief Achilles zusammenfahrend, während seine Pupillen sich immer mehr erweiterten.

Swidrigailow drückte ab.

<p>VII</p>

Am gleichen Tage, gegen Abend, um die siebente Stunde näherte sich Raskolnikow der Wohnung seiner Mutter und Schwester – der gleichen Wohnung im Hause Bakalejews, wo sie Rasumichin untergebracht hatte. Der Eingang zur Treppe war von der Straße aus. Vor dem Hause verlangsamte Raskolnikow seine Schritte, als schwankte er noch, ob er hinaufgehen solle oder nicht. Er würde aber um nichts in der Welt umkehren: sein Entschluß stand fest.

– Außerdem ist es ganz gleich, denn sie wissen noch nichts – dachte er – und sie sind schon gewohnt, mich für einen Sonderling zu halten.

Seine Kleidung war schrecklich: alles war beschmutzt, vom Regen während der Nacht durchnäßt, zerrissen und abgetragen. Sein Gesicht war entstellt durch die Müdigkeit, das schlechte Wetter, die körperliche Erschöpfung und den beinahe vierundzwanzigstündigen Kampf mit sich selbst. Die ganze Nacht hatte er ganz allein verbracht, Gott weiß wo. Aber er hatte sich wenigstens entschlossen.

Er klopfte an die Tür, und die Mutter öffnete ihm. Dunjetschka war nicht zu Hause. Auch das Dienstmädchen war nicht da. Pulcheria Alexandrowna war zuerst stumm vor freudigem Erstaunen; dann ergriff sie seine Hand und zog ihn ins Zimmer.

»Nun, da bist du ja!« begann sie, vor Freude stockend. »Sei mir nicht böse, Rodja, daß ich dich so dumm begrüße – mit Tränen; aber ich lache ja und weine nicht. Du glaubst, ich weine? Nein, es ist Freude, ich habe nur diese dumme Gewohnheit, daß mir die Tränen fließen. Das habe ich seit dem Tode deines Vaters, bei jeder Gelegenheit weine ich. Setz dich doch, Liebster, du bist sicher müde, ich sehe es. Ach, wie du dich beschmutzt hast!«

»Ich war gestern im Regen ...« begann Raskolnikow.

»Aber nein, nein!« fuhr Pulcheria Alexandrowna auf, ihn unterbrechend. »Du glaubst wohl, ich werde gleich anfangen, dich auszufragen, nach meiner früheren Altweibergewohnheit; du kannst ruhig sein. Ich verstehe ja, ich verstehe alles; jetzt habe ich die hiesigen Sitten gelernt und sehe wirklich ein, daß man hier klüger ist. Ich habe mir ein für allemal gesagt: Wie komme ich dazu, deine Entschlüsse zu verstehen und von dir Rechenschaft zu fordern? Du hast vielleicht Gott weiß was für Dinge und Pläne im Kopfe, oder es keimen in dir Gedanken; wie soll ich dir dabei in die Hand fallen und dich fragen: Woran denkst du jetzt? Ich ... Ach, Gott! Was laufe ich herum wie eine Verrückte? ... Ich lese eben deinen Artikel in der Zeitschrift zum drittenmal, Rodja, Dmitrij Prokofjitsch hat ihn mir gebracht. Wie ich ihn sah, schrie ich förmlich auf: Eine dumme Gans bin ich, sagte ich mir, jetzt sehe ich, womit er sich beschäftigt, das ist ja die Lösung der Dinge! Die Gelehrten sind immer so. Vielleicht hat er gerade neue Gedanken im Kopfe; er überlegt sie sich, und ich quäle und störe ihn. Ich lese den Artikel, mein Freund, und verstehe vieles natürlich nicht; so muß es übrigens auch sein: Wie käme ich dazu.«

»Zeigen Sie ihn mir, Mama.«

Raskolnikow nahm das Blatt und warf einen flüchtigen Blick auf seinen Artikel. Wie sehr es auch seiner Lage und seinem Zustande widersprach, empfand er doch das eigenartig schmerzvoll-süße Gefühl, das jeder Autor empfindet, wenn er sich zum erstenmal gedruckt sieht; auch seine dreiundzwanzig Jahre sprachen dabei mit. Das dauerte nur einen Augenblick. Nachdem er einige Zeilen gelesen hatte, runzelte er die Stirn, und sein Herz krampfte sich vor furchtbarem Gram zusammen. Alle seine seelischen Kämpfe der letzten Monate kamen ihm auf einmal zum Bewußtsein. Angeekelt und geärgert warf er den Artikel auf den Tisch.

»Aber, Rodja, ich mag auch dumm sein, aber ich kann doch darüber urteilen, daß du sehr bald einer der ersten, wenn nicht der Erste in unserer Gelehrtenwelt sein wirst. Und sie wagten es, zu glauben, daß du verrückt geworden seist. Ha-ha-ha! Weißt du, sie haben es wirklich geglaubt. Und auch Dunjetschka, Dunjetschka hat es beinahe geglaubt – was sagst du dazu?! Dein seliger Vater hat zweimal Beiträge an Zeitschriften geschickt: Zuerst Verse (ich habe noch das Heftchen, ich will es dir einmal zeigen) und dann eine ganze Erzählung (ich hatte ihn gebeten, sie abschreiben zu dürfen); so inbrünstig beteten wir beide, daß man es nehme, sie nahmen es aber nicht an! Vor sechs, sieben Tagen war ich totunglücklich, Rodja, als ich sah, wie du dich kleidest, was du ißt und wie du herumgehst. Aber jetzt sehe ich, daß ich damals dumm war, denn wenn du willst, kannst du dir mit deinem Verstand und deinem Talent alles verschaffen. Also willst du es bloß vorläufig nicht und bist mit viel wichtigeren Dingen beschäftigt ...«

»Ist Dunja nicht zu Hause, Mama?«

»Nein, Rodja. Sie ist sehr oft nicht zu Hause und läßt mich allein. Dmitrij Prokofjitsch – wie dankbar bin ich ihm dafür! – kommt öfters zu mir und spricht immer von dir. Er liebt und schätzt dich sehr, mein Freund. Von deiner Schwester will ich nicht sagen, daß sie unehrerbietig gegen mich wäre. Ich beklage mich ja nicht. Sie hat ihren Charakter, und ich habe den meinigen; sie hat jetzt allerlei Geheimnisse; ich aber habe gar keine Geheimnisse vor euch. Ich bin natürlich fest überzeugt, daß Dunja viel zu klug ist, auch liebt sie dich und mich; aber ich weiß wirklich nicht, wohin das alles führen soll. Du hast mich jetzt ganz glücklich gemacht, weil du hergekommen bist; sie hat dich aber versäumt; wenn sie kommt, werde ich ihr sagen: Als du weg warst, war dein Bruder hier; wo hast du die Zeit zu verbringen geruht? Du sollst mich aber nicht verwöhnen, Rodja: Wenn du kannst, komm zu mir; kannst du aber nicht, so ist eben nichts zu machen, ich werde warten. Ich werde doch immerhin wissen, daß du mich liebst, und das genügt mir. Nun, ich werde deine Werke lesen, werde von allen über dich hören, und ab und zu wirst du auch selbst kommen – was kann ich mir noch Besseres wünschen? Du bist doch eben gekommen, um der Mutter Freude zu machen, ich sehe es ja ...«

Pulcheria Alexandrowna fing plötzlich zu weinen an.

»Schon wieder fange ich an! Achte nicht auf mich dumme Gans. Ach, Gott, was sitze ich da!« schrie sie auf, von ihrem Platze aufspringend. »Ich habe ja Kaffee und biete dir gar nichts an! So egoistisch ist solch ein altes Weib. Sofort, sofort!«

»Mamachen, lassen Sie es, ich gehe gleich fort. Ich bin nicht deswegen hergekommen. Bitte, hören Sie mich an.«

Pulcheria Alexandrowna ging ängstlich auf ihn zu.

»Mamachen, was auch passiert, was Sie über mich auch hören, was man Ihnen auch sagt – werden Sie mich auch dann noch so lieben wie jetzt?« fragte er plötzlich aus vollem Herzen, als überlegte er sich seine Worte nicht, als wäge er sie nicht.

»Rodja, Rodja, was fällt dir ein? Wie kannst du nur so etwas fragen! Wer wird denn mir etwas über dich sagen? Ich werde ja niemand glauben, wer zu mir auch kommt, ich jage ihn einfach hinaus.«

»Ich bin gekommen, Ihnen zu versichern, daß ich Sie immer geliebt habe, und bin jetzt froh, daß wir allein sind, bin sogar froh, daß Dunjetschka nicht da ist«, fuhr er in derselben Erregung fort. »Ich bin gekommen, Ihnen offen zu sagen, daß, wenn Sie auch unglücklich sein werden, Sie doch wissen sollen, daß Ihr Sohn Sie jetzt mehr als sich selbst liebt und daß alles, was Sie über mich gedacht haben, daß ich grausam sei und Sie nicht liebe, nicht richtig ist. Sie zu lieben werde ich niemals aufhören! ... Nun, es ist genug: Ich glaubte, daß ich es sagen und damit beginnen müßte ...«

Pulcheria Alexandrowna umarmte ihn stumm, drückte ihn an die Brust und weinte leise.

»Was mit dir ist, Rodja, weiß ich nicht«, sagte sie endlich. »Ich dachte die ganze Zeit, daß wir dich einfach langweilen, aber jetzt ersehe ich aus allem, daß dir ein großes Leid bevorsteht und daß du dich darüber grämst. Ich habe es schon lange vorausgesehen, Rodja. Verzeih mir, daß ich davon spreche; ich denke immer daran und schlafe nachts nicht. Diese ganze Nacht hat auch deine Schwester phantasiert und immer von dir gesprochen. Ich habe etwas gehört, aber nichts verstanden. Den ganzen Morgen ging ich wie vor einer Hinrichtung herum, erwartete immer etwas, und nun ist es gekommen. Rodja, Rodja, wo willst du denn hin? Verreist du vielleicht irgendwohin?«

»Ich verreise.«

»Das hab' ich mir auch gedacht! Ich kann ja auch mit dir mitfahren, wenn du es brauchst. Auch Dunja; sie liebt dich, sie liebt dich sehr; auch Ssofja Ssemjonowna kann vielleicht mitkommen, wenn es nötig ist; siehst du, ich will sie gern als Tochter aufnehmen. Dmitrij Prokofjitsch wird uns helfen, uns auf den Weg zu machen ... Aber ... wohin ... reisest du?«

»Leben Sie wohl, Mamachen.«

»Wie! Heute schon!« rief sie aus, als verliere sie ihn für alle Ewigkeit.

»Ich kann nicht ... es ist Zeit für mich, ich muß dringend ...«

»Und ich darf nicht mit?«

»Nein, knien Sie nieder und beten Sie für mich zu Gott Ihr Gebet wird vielleicht erhört werden.«

»Laß dich bekreuzigen, dich segnen! Ja, so, so! O Gott, was tun wir!«

Ja, er war froh, er war sehr froh, daß niemand dabei war, daß er mit der Mutter allein war. Sein Herz war seit dieser ganzen schrecklichen Zeit gleichsam auf einmal weich geworden. Er sank vor ihr nieder, er küßte ihre Füße, und beide weinten, einander umarmend. Sie hatte schon lange begriffen, daß mit ihrem Sohn etwas Furchtbares vorging, und nun war dieser für ihn so schreckliche Augenblick gekommen.

»Rodja, mein Lieber, mein Erstgeborener,« sagte sie schluchzend, »du bist jetzt ebenso, wie du als kleines Kind warst; du bist damals ebenso zu mir gekommen, hast mich ebenso umarmt und geküßt; als wir noch mit deinem Vater in Armut lebten, tröstetest du uns schon damit, daß du mit uns warst; und als ich deinen Vater beerdigt hatte, wie oft haben wir uns umarmt, so wie jetzt, und auf seinem Grabe geweint. Daß ich schon so lange weine, kommt daher, weil das Mutterherz das Unheil ahnt. Als ich dich damals zum erstenmal sah, am Abend, erinnerst du dich noch, als wir erst eben angekommen waren, hatte ich alles aus deinem Blick allein erraten, und mein Herz krampfte sich damals zusammen; und heute, als ich dir öffnete und dich ansah, sagte ich mir gleich, daß die Schicksalsstunde gekommen sei. Rodja, Rodja, du reist doch nicht sofort?«

»Nein.«

»Kommst du noch einmal her?«

»Ja ... ich komme noch.«

»Rodja, sei mir nicht böse, ich wage dich nicht auszufragen. Ich weiß, daß ich es nicht darf, aber sag mir bloß zwei Worte: Ist es weit, wohin du reist?«

»Sehr weit.«

»Was ist dort, eine Anstellung für dich, oder erwartet dich eine Karriere?«

»Was Gott mir gibt ... beten Sie nur für mich ...«

Raskolnikow ging zur Tür, aber sie hielt ihn fest und blickte ihm verzweifelnd in die Augen. Ihr Gesicht war vor Entsetzen verzerrt.

»Genug, Mamachen«, sagte Raskolnikow, der schon tief bereute, daß es ihm eingefallen war, herzukommen.

»Doch nicht für immer? Noch nicht für immer? Du wirst doch noch kommen, wirst morgen kommen?«

»Ja, ich werde kommen, leben Sie wohl.«

Endlich riß er sich los – – –

Der Abend war frisch, warm und heiter; das Wetter hatte sich schon am Morgen gebessert. Raskolnikow ging nach Hause, er hatte große Eile. Er wollte allem noch vor Sonnenuntergang ein Ende machen. Bis dahin wollte er niemand sehen. Als er die Treppe hinaufstieg, bemerkte er, daß Nastasja sich vom Samowar abwandte, ihn unverwandt ansah und mit den Augen verfolgte. – Ist etwa jemand bei mir? – dachte er. Mit Widerwillen dachte er an Porfirij. Als er aber sein Zimmer erreichte und die Tür öffnete, erblickte er Dunjetschka. Sie saß mutterseelenallein in tiefem Nachdenken da und schien schon lange auf ihn zu warten. Er blieb auf der Schwelle stehen. Sie erhob sich erschrocken vom Sofa und richtete sich vor ihm auf. Ihr unverwandt auf ihn gerichteter Blick drückte Entsetzen und unstillbaren Gram aus. An diesem Blick allein erriet er sofort, daß sie alles wußte.

»Nun, soll ich zu dir eintreten oder fortgehen?« fragte er mißtrauisch.

»Ich saß den ganzen Tag bei Ssofja Ssemjonowna; wir haben dich beide erwartet. Wir glaubten, du würdest unbedingt dorthin kommen.«

Raskolnikow trat ins Zimmer und setzte sich erschöpft auf einen Stuhl.

»Ich bin so schwach, Dunja; ich bin so müde; aber ich möchte mich wenigstens in diesem Augenblick ganz in der Hand haben.«

Er warf ihr einen mißtrauischen Blick zu.

»Wo warst du denn die ganze Nacht?«

»Ich weiß es nicht mehr genau. Siehst du, Schwester, ich wollte mich endgültig entschließen und ging lange an der Newa auf und ab. Ich wollte dort ein Ende machen, aber ich brachte es nicht über mich ...« flüsterte er und sah Dunja wieder mißtrauisch an.

»Gott sei Dank! Und wir haben gerade das befürchtet, ich und Ssofja Ssemjonowna! Also glaubst du noch an das Leben! ... Gott sei Dank, Gott sei Dank.«

Raskolnikow lächelte bitter.

»Ich glaube nicht, aber eben habe ich mit der Mutter geweint, wir hielten uns dabei umarmt; ich glaube nicht, aber ich bat sie, für mich zu beten. Gott weiß, wie das gemacht wird, Dunjetschka, ich verstehe nichts davon.«

»Du warst bei der Mutter? Du hast es ihr gesagt?« rief Dunja entsetzt aus. »Hast du dich wirklich entschlossen, es ihr zu sagen?«

»Nein, ich habe nichts gesagt ... nicht mit Worten; aber sie hat vieles begriffen. Sie hat in der Nacht gehört, wie du phantasiert hast. Ich bin überzeugt, daß sie es zur Hälfte schon begreift. Vielleicht ist es nicht gut, daß ich bei ihr war. Ich weiß auch nicht, warum ich zu ihr gegangen bin. Ich bin ein gemeiner Mensch, Dunja.«

»Ein gemeiner Mensch, bist aber bereit, das Leid auf dich zu nehmen! Du gehst doch hin?«

»Ich gehe. Sofort. Ja, um dieser Schande zu entrinnen, wollte ich mich ertränken, Dunja; aber als ich schon über dem Wasser stand, dachte ich mir: wenn ich mich bisher für stark gehalten habe, so werde ich auch die Schande nicht fürchten. Das ist der Stolz, Dunja.«

»Der Stolz, Rodja.«

Es leuchtete wie ein Feuer in seinen erloschenen Augen auf; es schien ihm Freude zu machen, daß er noch stolz sei.

»Glaubst du nicht, Schwester, daß ich vor dem Wasser einfach Angst bekam?« fragte er, ihr mit einem häßlichen Lächeln ins Gesicht blickend.

»O Rodja, hör auf!« rief Dunja aus.

An die zwei Minuten schwiegen sie beide. Er saß mit gesenktem Kopfe da und blickte zu Boden; Dunjetschka saß am anderen Ende des Tisches und sah ihn voller Qual an. Plötzlich stand er auf.

»Es ist spät, es ist Zeit! Ich gehe gleich hin, mich anzuzeigen. Aber ich weiß nicht, warum ich gehe, mich anzuzeigen.«

Große Tränen liefen ihr die Wangen herab.

»Du weinst, Schwester, kannst du mir aber die Hand reichen?«

»Und du zweifeltest daran?«

Sie umarmte ihn.

»Indem du hingehst, um das Leid auf dich zu nehmen, büßest du denn dein Verbrechen nicht schon zur Hälfte ab?!« schrie sie, ihn fest umarmend und küssend.

»Verbrechen? Was ist das für ein Verbrechen?!« rief er in einem Anfall plötzlicher Wut. »Daß ich eine abscheuliche, schädliche Laus, eine alte Wucherin, die niemand braucht, für deren Ermordung einem vierzig Sünden vergeben werden, die den Armen alle Säfte aussog, ermordet habe – das soll ein Verbrechen sein?! Ich denke gar nicht daran und will es auch gar nicht büßen. Was deutet man mir von allen Seiten auf das Wort, Verbrechen'? Jetzt erst sehe ich den ganzen Unsinn meiner Kleinmütigkeit, jetzt, wo ich mich schon entschlossen habe, diese ganz unnötige Schande auf mich zu nehmen! Ich entschließe mich dazu bloß aus Gemeinheit und Talentlosigkeit, vielleicht auch noch aus Berechnung, wie dieser ... Porfirij ... mir vorgeschlagen hat! ...«

»Bruder, Bruder, was sagst du! Du hast aber doch Blut vergossen!« rief Dunja voll Verzweiflung aus.

»Das alle vergießen,« fiel er ihr fast rasend ins Wort, »das in der Welt wie ein Wasserfall fließt und immer geflossen ist, das man wie Champagner vergießt und für das man auf dem Kapitol gekrönt und dann als Wohltäter der Menschheit gepriesen wird. Betrachte die Sache doch näher! Ich selbst wollte den Menschen Gutes tun und hätte Hunderte und Tausende guter Werke getan statt dieser einzigen Dummheit, sogar keiner Dummheit, sondern bloß einer Ungeschicklichkeit, denn dieser ganze Gedanke war gar nicht so dumm, wie er jetzt erscheint, nach dem Mißerfolg ... (nach dem Mißerfolg erscheint alles dumm!). Durch diese Dummheit wollte ich mir bloß eine unabhängige Stellung verschaffen, den ersten Schritt tun, die Mittel auftreiben, und dann würde alles durch einen im Verhältnis unermeßlichen Nutzen aufgewogen werden ... Aber ich habe auch den ersten Schritt nicht ausgehalten, denn ich bin ein Schuft! Das ist eben die ganze Sache! Und doch werde ich es niemals mit euren Augen ansehen: Wäre es mir gelungen, so würde man mich gekrönt haben, so aber muß ich in die Falle!«

»Aber das ist doch gar nicht das, gar nicht das! Bruder, was sagst du nur!«

»Ah! Es ist nicht die richtige Form, sie ist nicht ästhetisch genug! Aber ich kann doch unmöglich begreifen, warum es respektabler sein soll, die Menschen durch Bomben umzubringen! Die Furcht vor den Gesetzen der Ästhetik ist das erste Zeichen der Schwäche! ... Noch niemals, niemals habe ich es klarer als jetzt begriffen, und weniger als jemals begreife ich jetzt mein Verbrechen! Niemals, niemals war ich stärker und überzeugter als jetzt!«

In sein blasses, ausgemergeltes Gesicht war sogar Blut gestiegen. Als er aber die letzten Worte sprach, begegnete er zufällig mit seinem Blick den Augen Dunjas und sah darin so viel, so viel Qual um seinetwillen, daß er unwillkürlich zur Besinnung kam. Er fühlte, daß er diese beiden armen Frauen immerhin unglücklich gemacht hatte. Immerhin war er die Ursache.

»Dunja, Liebste! Wenn ich Schuld habe, so vergib mir (obwohl man mir gar nicht vergeben kann, wenn ich Schuld habe)! Lebe wohl! Wir wollen nicht streiten! Es ist Zeit, es ist höchste Zeit. Folge mir nicht, ich flehe dich an, ich muß noch irgendwo hingehen ... Geh jetzt gleich zur Mutter und setze dich neben sie. Ich flehe dich an! Das ist meine letzte große Bitte an dich. Verlaß sie nicht in dieser ganzen Zeit; ich habe sie in einer Unruhe zurückgelassen, die sie kaum überstehen wird: Sie wird entweder sterben oder den Verstand verlieren. Bleib bei ihr! Rasumichin wird mit euch sein; ich habe mit ihm schon gesprochen ... Weine nicht um mich: Ich werde mich bemühen, mutig und ehrlich zu sein, mein ganzes Leben, obgleich ich ein Mörder bin. Vielleicht wirst du einmal meinen Namen hören. Ich werde euch keine Schande antun, du wirst es sehen; ich werde noch beweisen ... jetzt vorläufig auf Wiedersehen«, schloß er eilig, als er in den Augen Dunjas bei seinen letzten Worten und Versprechungen wieder einen sonderbaren Ausdruck bemerkt hatte. »Was weinst du so? Weine nicht, weine nicht, wir trennen uns doch nicht für immer! ... Ach ja! Wart, ich hab es vergessen! ...«

Er trat an den Tisch, nahm ein dickes, verstaubtes Buch, schlug es auf und nahm ein zwischen den Seiten verwahrtes kleines Aquarellbild auf Elfenbein heraus. Es war das Bild der Tochter seiner Wirtin, seiner früheren Braut, die am Fieber gestorben war, desselben merkwürdigen jungen Mädchens, das ins Kloster gehen wollte. Eine Minute lang blickte er dieses ausdrucksvolle und krankhafte Gesichtchen an, küßte das Bild und gab es Dunjetschka.

»Mit ihr habe ich viel davongesprochen, mit ihr allein«, sagte er nachdenklich. »Ihrem Herzen habe ich vieles davon mitgeteilt, was später in einer so häßlichen Weise in Erfüllung gegangen ist. Sei ruhig,« wandte er sich an Dunja, »sie war mit mir nicht einverstanden, ebenso wie du, und ich bin froh, daß sie nicht mehr ist. Die Hauptsache, die Hauptsache ist, daß jetzt alles ganz neu beginnt, daß alles entzweibricht«, rief er plötzlich aus, wieder in seinen Gram verfallend, »alles, alles; bin ich aber dazu vorbereitet? Will ich es selbst? ... Man sagt, es sei zu meiner Prüfung notwendig! Doch wozu, wozu alle diese unsinnigen Prüfungen? Was brauche ich sie? Werde ich es denn dann, erdrückt von Qualen und Idiotie, in greisenhafter Ohnmacht nach zwanzigjähriger Zwangsarbeit besser empfinden, als ich es jetzt empfinde, und wozu soll ich dann noch leben? Oh, ich wußte es, daß ich ein Schuft bin, als ich heute in der Morgendämmerung an der Newa stand!« – – –

Beide verließen schließlich das Haus. Es war Dunja schwer, aber sie liebte ihn so! Sie trennte sich von ihm; als sie aber etwa fünfzig Schritte gegangen war, wandte sie sich um, um ihn noch einmal anzuschauen. Sie konnte ihn noch sehen. Aber an der Ecke wandte er sich auch um, und ihre Blicke trafen sich zum letztenmal; als er merkte, daß sie ihn ansah, winkte er ungeduldig und sogar ärgerlich mit der Hand, daß sie weitergehe, und bog jäh um die Ecke.

– Ich bin böse, ich sehe es – dachte er, als er sich nach einer Minute seiner ärgerlichen Geste gegen Dunja schämte. – Aber warum lieben sie mich so, wenn ich es nicht verdiene! O wär ich doch allein und niemand liebte mich, und hätte ich auch selbst nie jemand geliebt! Dann wäre dies alles nicht geschehen! Ich möchte aber gern wissen, ob meine Seele in diesen kommenden fünfzehn oder zwanzig Jahren sich so demütigen wird, daß ich vor den Menschen voller Andacht jammern und mich bei jedem Wort Mörder nennen werde? Ja, so wird es sein! Darum verschicken sie mich auch nach Sibirien, das ist es, was sie brauchen ... Da laufen sie in den Straßen herum, und jeder von ihnen ist ein Schuft und ein Mörder, schon seiner Natur nach; und noch schlimmer als das – ein Idiot! Wenn man mir aber die Zwangsarbeit erläßt, so werden sie vor edler Empörung rasen! Oh, wie ich sie alle hasse! –

Er vertiefte sich in den Gedanken: – Durch welchen Prozeß kann es so kommen, daß ich mich zuletzt ganz ohne zu klügeln vor allen demütige, mich mit voller Überzeugung demütige? Warum auch nicht? Es muß natürlich so kommen. Werden mir denn die zwanzig Jahre ununterbrochenen Druckes nicht endgültig den Garaus machen? Steter Tropfen höhlt den Stein. Und wozu, wozu dann noch leben, wozu gehe ich jetzt hin, wo ich selbst weiß, daß alles sich genau so wie nach Noten abspielen wird und nicht anders! –

Diese Frage legte er sich seit gestern abend vielleicht schon zum hundertstenmal vor, aber er ging dennoch hin.

<p>VIII</p>

Als er zu Ssonja kam, begann es zu dämmern. Ssonja hatte den ganzen Tag in furchtbarer Aufregung auf ihn gewartet. Auch Dunja hatte mit ihr gewartet. Dunja war schon am Morgen zu ihr gekommen, eingedenk der gestrigen Worte Swidrigailows, daß Ssonja schon »alles wisse«. Wir wollen die Einzelheiten der Unterhaltung zwischen den beiden jungen Mädchen, ihre Tränen und, wie weit sie sich näher kamen, übergehen. Dunja hatte bei dieser Zusammenkunft wenigstens den Trost gefunden, daß ihr Bruder nicht allein sein werde: Er war doch mit seiner Beichte zuerst zu Ssonja gegangen; in ihr hatte er den Menschen gesucht, als er einen Menschen brauchte; sie wird ihm auch überallhin folgen, wohin ihn das Schicksal auch bringt. Sie fragte gar nicht, aber sie wußte, daß es so kommen werde. Sie sah Ssonja mit Ehrfurcht an und machte sie damit sogar verlegen. Ssonja war nahe daran, zu weinen: Sie hielt sich ihrerseits für unwürdig, Dunja auch nur anzublicken. Das herrliche Bild Dunjas, als sie sich von ihr so aufmerksam und ehrerbietig nach ihrer ersten Begegnung bei Raskolnikow verabschiedet hatte, blieb seitdem für immer in ihrer Seele als einer der schönsten und erhabensten Eindrücke ihres Lebens.

Dunjetschka hatte es schließlich doch nicht ausgehalten und war von Ssonja gegangen, um den Bruder in seiner Wohnung zu erwarten; sie glaubte immer, daß er zuerst dorthin kommen würde. Als Ssonja allein geblieben war, begann sie sich mit dem Gedanken zu quälen, daß Rodja vielleicht wirklich Selbstmord begehen würde. Dasselbe fürchtete auch Dunja. Aber sie hatten einander den ganzen Tag mit vielen Gründen zu überzeugen gesucht, daß es nicht möglich sei, und waren ruhiger, solange sie zusammenblieben. Nachdem sie sich aber getrennt hatten, dachte die eine wie die andere wieder nur noch daran. Ssonja erinnerte sich, daß Swidrigailow ihr gestern gesagt hatte, daß Raskolnikow nur zwei Wege vor sich habe: entweder Sibirien oder ... Außerdem kannte sie seinen Ehrgeiz, seinen Hochmut, seine Eigenliebe und seinen Unglauben.

– Können denn der Kleinmut und die Furcht vor dem Tode allein ihn zwingen, zu leben? – dachte sie schließlich in Verzweiflung.

Die Sonne ging indessen unter. Ssonja stand traurig am Fenster und blickte unverwandt hinaus – aber sie konnte bloß die ungetünchte Grundmauer des Nachbarhauses sehen. Endlich, als sie vom Tode des Unglücklichen völlig überzeugt war, – trat er in ihr Zimmer.

Ein freudiger Schrei entrang sich ihrer Brust. Als sie aber sein Gesicht aufmerksam ansah, erbleichte sie plötzlich.

»Na, ja!« sagte Raskolnikow mit spöttischem Lächeln. »Ich komme, um mir dein Kreuz zu holen, Ssonja; du hast mich doch selbst auf den Kreuzweg geschickt. Wie ist es nun: wo es zu handeln gilt, bist du bange geworden?«

Ssonja sah ihn erstaunt an. So sonderbar erschien ihr dieser Ton; ein kaltes Frösteln lief über ihren Körper, aber schon nach einer Minute hatte sie erraten, daß dieser Ton und diese Worte gekünstelt waren. Als er mit ihr sprach, sah er auch in eine Ecke, als vermeide er, ihr ins Gesicht zu blicken.

»Siehst du, Ssonja, ich habe eingesehen, daß es so vielleicht besser sein wird. Es gibt einen Umstand ... Na ja, es ist lang zu erzählen und hat auch keinen Sinn. Weißt du, was mich bloß ärgert? Es ärgert mich, daß alle diese dummen tierischen Fratzen mich gleich umringen und anglotzen, mir ihre dummen Fragen vorlegen werden, die man beantworten muß, daß sie mit Fingern auf mich zeigen werden ... Pfui! Weißt du, ich will nicht zu Porfirij gehen; ich habe ihn satt. Ich gehe lieber zu meinem Freund Pulver, der wird sich wundern, bei dem werde ich einen gewissen Effekt machen. Ich muß aber kaltblütiger sein; viel zu viel Galle hat sich in mir in der letzten Zeit angesammelt. Glaubst du mir, ich habe soeben meiner Schwester fast mit der Faust gedroht, bloß weil sie sich umwandte, um mich zum letzten Male zu sehen. So ein Zustand ist eine Schweinerei! Ach, wie weit ist es mit mir gekommen! Nun, wo ist denn das Kreuz?«

Er war wie ausgewechselt. Er konnte nicht einen Augenblick ruhig stehen, konnte seine Aufmerksamkeit auf keinen Gegenstand konzentrieren; seine Gedanken sprangen übereinander, er redete irre; seine Hände zitterten leicht.

Ssonja nahm schweigend aus der Schublade zwei Kreuze, eines aus Zypressenholz und eines aus Messing, bekreuzigte sich, bekreuzigte auch ihn und hängte ihm das Kreuz aus Zypressenholz um den Hals.

»Das ist also ein Symbol dessen, daß ich ein Kreuz auf mich nehme, he-he! Als ob ich bisher wenig gelitten hätte! Ein Kreuz aus Zypressenholz, also wie es das einfache Volk trägt; das aus Messing, das Kreuz Lisawetas nimmst du dir; zeig es mir! So hat sie es ... in jenem Augenblick umgehabt? Ich kenne zwei ähnliche Kreuze, ein silbernes und ein kleines Heiligenbild. Ich habe sie damals der Alten auf die Brust geworfen. Diese Kreuze sollte ich mir jetzt umhängen, wirklich ... Übrigens schwatze ich immer Unsinn; so vergesse ich die Hauptsache, ich bin so zerstreut! ... Siehst du, Ssonja, ich bin eigentlich gekommen, um es dir vorher zu sagen, damit du es weißt ... Nun, das ist alles ... Ich bin ja nur deswegen hergekommen. (Hm! Ich hatte übrigens geglaubt, daß ich mehr sagen würde.) Du wolltest doch selbst, daß ich hingehe; nun werde ich im Gefängnis sitzen, und dein Wunsch wird in Erfüllung gehen; was weinst du denn? Auch du weinst? Hör auf, genug; ach, wie schwer ist mir das alles!«

Aber in ihm regte sich Mitgefühl; sein Herz krampfte sich bei ihrem Anblick zusammen. – Was hat sie bloß? dachte er. – Was bin ich ihr? Warum weint sie, warum verabschiedet sie sich von mir wie meine Mutter oder wie Dunja? Sie wird meine Wärterin sein! –

»Bekreuzige dich, bete wenigstens einmal!« bat Ssonja mit zitternder, scheuer Stimme.

»Oh, gerne, soviel du willst! Und mit reinem Herzen, Ssonja, mit reinem Herzen ...«

Er wollte ihr übrigens etwas ganz anderes sagen.

Er bekreuzigte sich einige Male, Ssonja nahm ihr Tuch und warf es sich über den Kopf. Es war ein grünes Drap-de-dames-Tuch, wahrscheinlich dasselbe, von dem Marmeladow gesprochen hatte, das »Familientuch«. Raskolnikow kam sogar dieser Gedanke, aber er fragte nicht. Er begann tatsächlich selbst zu fühlen, daß er furchtbar zerstreut und voll häßlicher Unruhe war. Er erschrak darüber. Er war plötzlich bestürzt, daß Ssonja mit ihm gehen wolle.

»Was fällt dir ein? Wo willst du hin? Bleibe, bleibe! Ich gehe allein!« rief er in kleinmütigem Zorn und ging beinahe erbost zur Tür. »Wozu dieses ganze Gefolge!« murmelte er hinaustretend.

Ssonja blieb allein mitten im Zimmer. Er hatte von ihr nicht einmal Abschied genommen, er hatte sie schon vergessen; ein stechender Zweifel empörte sich plötzlich in seiner Seele:

– Ist es auch so richtig, ist es richtig? – dachte er wieder, als er die Treppe hinunterging. – Kann ich denn nicht mehr stehen bleiben und alles wieder gutmachen ... und nicht hingehen? –

Er ging aber doch hin. Plötzlich fühlte er endgültig, daß es keinen Sinn habe, Fragen an sich zu stellen. Als er schon auf der Straße war, erinnerte er sich, daß er sich von Ssonja nicht verabschiedet hatte, daß sie mitten im Zimmer in ihrem grünen Tuche geblieben war und es nicht wagte, nachdem er sie angeschrien hatte, sich zu rühren. Im gleichen Augenblick durchzuckte ihn ein Gedanke, der gleichsam nur darauf gewartet hatte, um ihn völlig zu verwirren.

– Nun, warum, warum bin ich jetzt bei ihr gewesen? Ich sagte ihr: in einer wichtigen Angelegenheit; was war das für eine wichtige Angelegenheit? Ich hatte ihr doch nichts zu sagen! Um ihr zu sagen, daß ich hingehe? Was ist denn dabei? War es denn notwendig? Liebe ich sie etwa? Doch nein, nein! Ich habe sie doch soeben wie einen Hund von mir gestoßen. Brauchte ich vielleicht ihr Kreuz? Oh, wie tief bin ich gesunken! Ihre Tränen brauchte ich, ich mußte ihren Schreck sehen, ich mußte sehen, wie ihr Herz schmerzt und sich quält! Ich mußte mich an irgendetwas festklammern, verweilen, einen Menschen sehen! Und ich wagte noch, so auf mich zu hoffen, so von mir zu denken, ich elender Bettler, ich Schuft, Schuft! –

Er ging am Kanal entlang und hatte nicht mehr weit zu gehen. Aber bei der Brücke blieb er stehen, schlug plötzlich den Weg über die Brücke ein und ging nach dem Heumarkt.

Mit gierigen Blicken sah er nach rechts und nach links, betrachtete gespannt jeden Gegenstand und konnte auf keinen seine Aufmerksamkeit konzentrieren; alles entglitt ihm. – Nach einer Woche, nach einem Monat wird man mich über diese Brücke irgendwohin in so einem Gefängniswagen fahren; mit welchen Augen werde ich dann diesen Kanal ansehen? – Wenn ich mir das merken könnte! – ging es ihm durch den Kopf. – Dieses Schild dort, wie werde ich dann diese Buchstaben lesen? Da steht geschrieben »Genossenschaft«; wenn ich mir nur dieses »a«, diesen Buchstaben »a« merken könnte und dann nach einem Monat ihn wiedersehen; wie werde ich ihn dann ansehen? Was werde ich dann fühlen und den ken? ... Mein Gott, wie gemein ist doch wohl das alles, alle meine jetzigen ... Sorgen! Natürlich, es muß auch interessant sein ... in seiner Art ... (Ha-ha-ha! Woran ich jetzt denke!) Ich werde zu einem Kind und prahle vor mir selbst; warum werfe ich es mir vor? Gott, wie sie stoßen! Dieser Dicke da (wahrscheinlich ein Deutscher), der mich gestoßen hat, weiß er auch, wen er gestoßen hat? Eine Frau mit einem Kinde bettelt; es ist doch interessant, daß sie mich für glücklicher hält als sich selbst. Soll ich ihr nicht spaßhalber ein Almosen geben? Ah, ich hab ja noch ein Fünfkopekenstück in der Tasche! Woher? ... »Hier, hier ... nimm es, Mütterchen! ...«

»Gott schütze dich!« antwortete die Bettlerin mit weinerlicher Stimme.

Er trat auf den Heumarkt. Es war ihm unangenehm, sehr unangenehm, mit Menschen zusammenzustoßen, er ging aber gerade dorthin, wo die meisten Menschen waren. Er hätte alles in der Welt hergegeben, um allein zu bleiben; aber er fühlte selbst, daß er keinen Augenblick allein bleiben würde. In der Menge stand ein Betrunkener; er wollte tanzen, fiel aber immer um. Die Leute umringten ihn. Raskolnikow drängte sich durch die Menge, sah den Betrunkenen eine Weile an und lachte plötzlich kurz auf. Im nächsten Augenblick hatte er ihn schon vergessen und sah ihn nicht mehr, obwohl er ihn anstarrte. Er ging schließlich weg und wußte nicht einmal, wo er sich befand; als er aber die Mitte des Platzes erreichte, geschah mit ihm plötzlich eine Veränderung, seine Empfindung ergriff ihn auf einmal ganz mit Leib und Seele.

Er erinnerte sich plötzlich der Worte Ssonjas: »Geh gleich hin, sofort, stell dich auf einem Kreuzweg hin, küsse zuerst die Erde, die du geschändet hast, und dann verbeuge dich vor der ganzen Welt, nach allen vier Seiten, und sage allen laut: ›Ich habe getötet!‹« Er erzitterte am ganzen Körper, als er sich dessen erinnerte. So sehr hatten ihn der ausweglose Gram und die Unruhe der ganzen letzten Zeit und besonders der letzten Stunden niedergedrückt, daß er sich der Möglichkeit dieser neuen, vollkommenen und ungeteilten Empfindung sofort hingab. Wie ein Krampf überkam es ihn plötzlich: es entzündete sich in seiner Seele als Funke und ergriff ihn dann plötzlich ganz wie eine Flamme. Alles schmolz in ihm auf einmal, Tränen stürzten ihm aus den Augen. Wo er stand, sank er zu Boden ...

Er kniete mitten auf dem Platze nieder, verneigte sich bis zur Erde und küßte diese schmutzige Erde mit Genuß und voll Seligkeit. Er stand auf und verneigte sich noch einmal.

»Wie der sich vollgesoffen hat!« bemerkte ein Bursche in seiner Nähe.

Viele lachten.

»Er geht nach Jerusalem, Brüder, nimmt Abschied von seinen Kindern und seiner Heimat, verneigt sich vor der ganzen Welt und küßt die Residenzstadt Sankt Petersburg und ihren Grund!« fügte ein betrunkener Kleinbürger hinzu.

»Das Bürschlein ist noch jung!« bemerkte ein dritter.

»Vom Adel!« sagte jemand mit gesetzter Stimme.

»Heutzutage kennt man sich nicht mehr aus, wer vom Adel ist und wer nicht.«

Alle diese Rufe und Gespräche hielten Raskolnikow zurück, und die Worte: »Ich habe getötet«, die ihm von den Lippen kommen wollten, erstarben in ihm. Er ließ jedoch alle diese Rufe ruhig über sich ergehen und ging, ohne sich umzusehen, direkt in die Gasse, die zum Polizeibureau führte. Unterwegs tauchte vor ihm eine Erscheinung auf, aber er wunderte sich nicht über sie; er hatte schon geahnt, daß es so kommen müsse. Als er sich auf dem Heumarkt zum zweiten Male, nach links gewandt, verbeugte, sah er etwa fünfzig Schritte entfernt Ssonja. Sie verbarg sich vor ihm hinter einer der Bretterbuden, die auf dem Platze standen; also hatte sie ihn auf dem ganzen Leidensweg begleitet! Raskolnikow fühlte und begriff in diesem Augenblick ein für allemal, daß Ssonja ewig bei ihm bleiben und ihm auch bis ans Ende der Welt folgen würde, was für ein Schicksal ihn auch erwartete. Und sein ganzes Herz wandte sich ... aber er hatte schon den verhängnisvollen Ort erreicht ...

Er betrat ziemlich sicher den Hof. Er mußte in den zweiten Stock. – Es wird noch eine Weile dauern, bis ich hinaufkomme – dachte er. Überhaupt schien es ihm, als sei der entscheidende Augenblick noch fern, als habe er noch viel Zeit und könne sich noch vieles überlegen.

Wieder der gleiche Kehricht, die gleichen Abfälle auf der Wendeltreppe, die Türen aller Wohnungen standen wieder weit offen, wieder dieselben Küchen, aus denen Dunst und Gestank kam. Raskolnikow war seit damals nicht mehr hier gewesen. Seine Beine erstarrten und knickten ein, bewegten sich aber doch. Er blieb einen Augenblick stehen, um Atem zu schöpfen, um sich zu erholen und als Menscheinzutreten. – Aber wozu? Warum? – dachte er plötzlich, als er seine Bewegung bemerkte. – Wenn ich schon diesen Kelch trinken muß, so ist doch alles gleich! Je schlimmer, um so besser. – Er stellte sich plötzlich die Gestalt des Ilja Petrowitsch »Pulver« vor. – Muß ich denn wirklich zu ihm? Kann ich nicht zu einem anderen? Kann ich nicht zu Nikodim Fomitsch? Sofort umkehren und zum Revieraufseher selbst in die Wohnung gehen? Dann wird sich alles ganz familiär abspielen ... Nein, nein! Zu Pulver, zu Pulver ... Wenn ich schon trinken soll, dann alles auf einmal ... –

Fröstelnd und kaum seiner Sinne mächtig, öffnete er die Tür zum Polizeibureau. Diesmal waren sehr wenig Menschen da: er sah einen Hausknecht und noch einen einfachen Mann. Der Bureaudiener schaute nicht einmal hinter seinem Verschlag heraus. Raskolnikow ging ins nächste Zimmer. – Vielleicht geht es auch, daß ich gar nichts sage, – ging es ihm durch den Kopf. Irgendein Mensch, wahrscheinlich ein Schreiber, in Zivilkleidung, schickte sich gerade an, etwas auf seinem Pulte zu schreiben. In einer Ecke machte sich noch ein Schreiber an die Arbeit. Samjotow war nicht da. Auch Nikodim Fomitsch war natürlich noch nicht da.

»Ist niemand da?« wandte sich Raskolnikow an den Mann am Pulte.

»Wen wünschen Sie?«

»Ah! Man hört nichts, man sieht nichts, riecht aber den Russen ... wie heißt es noch in dem Märchen ... hab es vergessen! M-meine Hochachtung!« rief plötzlich eine bekannte Stimme.

Raskolnikow erzitterte. Vor ihm stand Pulver; er war plötzlich aus dem dritten Zimmer gekommen. – Das ist das Schicksal selbst – dachte Raskolnikow. – Warum ist er hier? –

»Zu uns? In welcher Angelegenheit?« rief Ilja Petrowitsch. (Er war anscheinend in ausgezeichneter, sogar etwas erregter Stimmung.) – »Wenn in einer geschäftlichen, so sind Sie zu früh gekommen. Ich selbst bin nur ganz zufällig hier ... Übrigens stehe ich zu Ihren Diensten. Ich muß Ihnen gestehen ... wie? Wie? Entschuldigen Sie ...«

»Raskolnikow.«

»Ach was, Raskolnikow! Konnten Sie denn wirklich annehmen, daß ich es vergessen hätte! Halten Sie mich, bitte, nicht für so einen ... Rodion Ro ... Ro ... Rodionytsch, ich glaube, so?«

»Rodion Romanytsch.«

»Ja, ja, ja! Rodion Romanytsch, Rodion Romanytsch! Darauf wollte ich eben kommen. Habe mich sogar einigemal erkundigt. Ich muß Ihnen gestehen, ich habe seit damals aufrichtig bedauert, daß wir Sie damals so ... man hat es mir später erklärt; ich erfuhr, daß Sie ein junger Literat sind und sogar Gelehrter ... und sozusagen die ersten Schritte ... O Gott! Wer von den Literaten und Gelehrten hat seine Karriere nicht mit originellen Schritten begonnen! Ich und meine Frau – wir beide schätzen die Literatur, meine Frau sogar leidenschaftlich! Die Literatur und die Kunst! Wenn man bloß eine edle Gesinnung hat, alles andere kann man aber durch Talent, Wissen, Verstand und Genie erwerben! So ein Hut – nun, was bedeutet zum Beispiel ein Hut? Ein Hut ist eine Art Pfannkuchen, ich kann ihn mir beim Bäcker kaufen; aber was unterdem Hut ist und vom Hut verdeckt wird, daskann ich mir nichtkaufen! ... Ich gestehe, ich wollte Sie sogar besuchen, um mich mit Ihnen auszusprechen, glaube aber, daß Sie ... Aber ich vergesse ganz, Sie zu fragen, ob Sie nicht wirklich etwas wünschen. Man sagt, Sie hätten Besuch von Ihren Verwandten?«

»Ja, meine Mutter und meine Schwester ...«

»Ich hatte sogar die Ehre und das Glück, Ihre Schwester zu treffen, – eine gebildete und reizende Dame. Ich muß gestehen, ich bedauerte sehr, daß wir damals in Hitze gekommen waren. Ein unangenehmer Fall! Daß ich Sie aber damals infolge Ihrer Ohnmacht so sonderbar angeblickt habe, das hat sich später auf die glänzendste Weise aufgeklärt! Aberglaube und Fanatismus! Ich begreife vollkommen Ihre Entrüstung. Vielleicht wollen Sie infolge der Ankunft Ihrer Angehörigen die Wohnung wechseln?«

»N-nein, ich bin nur so ... Ich bin gekommen, zu fragen ... ich glaubte, daß ich Samjotow hier treffen würde.«

»Ach ja, Sie sind mit ihm befreundet, ich habe es gehört. Nun, Samjotow ist nicht mehr bei uns, – Sie kommen zu spät. Jawohl, wir haben Alexander Grigorjewitsch verloren! Seit gestern ist er nicht mehr vorhanden; ist in ein anderes Ressort versetzt worden ... und hat sich vor der Versetzung mit allen verzankt ... er war sogar recht unhöflich ... Ein leichtsinniger Junge, sonst nichts; er versprach zwar, etwas zu werden; aber was soll man mit ihnen, mit unserer glänzenden Jugend anfangen! Irgendein Examen will er ablegen, aber bei uns ist es immer so: man redet und prahlt, und das ist das ganze Examen. Das ist doch ganz was anderes als zum Beispiel Sie oder der Herr Rasumichin, Ihr Freund! Ihre Karriere ist der wissenschaftliche Beruf, Mißerfolge können Sie davon nicht mehr abbringen! Alle Reize des Lebens sind für Sie, sozusagen, nihil est, – ein Asket, ein Mönch, ein Einsiedler! ... Ein Buch in der Hand, eine Feder hinter dem Ohr, wissenschaftliche Untersuchungen – darin schwebt Ihr Geist! Auch ich selbst zum Teil ... Haben Sie die Aufzeichnungen von Livingstone gelesen?«

»Nein.«

»Ich habe sie aber gelesen. Heute gibt es übrigens sehr viel Nihilisten; nun, das ist auch begreiflich; die Zeiten sind danach, wie meinen Sie? Übrigens sind wir beide ... Sie sind natürlich kein Nihilist! Sagen Sie es aufrichtig, ganz aufrichtig?!«

»N-ein ...«

»Nein, wissen Sie, mit mir müssen Sie aufrichtig sein, genieren Sie sich nicht, tun Sie so, als wären Sie mit sich allein! Der Dienst ist eine Sache für sich, und die ... Sie glauben wohl, ich wollte sagen, die Freundschaft ist eine Sache für sich? Nein, Sie haben es nicht erraten! Nicht die Freundschaft, sondern das Gefühl des Bürgers und Menschen, das Gefühl der Humanität und der Liebe zum Allmächtigen. Ich kann eine offizielle Person sein und ein Amt bekleiden, aber ich bin verpflichtet, immer den Bürger und Menschen in mir zu fühlen und mir Rechenschaft zu geben ... Sie brachten eben die Rede auf Samjotow, Samjotow ist imstande, in einem unanständigen Lokal bei einem Glase Champagner oder einheimischem Schaumwein einen Skandal auf französische Manier zu verüben – das ist Ihr Samjotow! Aber ich bin vielleicht vor Ergebenheit und hohen Gefühlen sozusagen zu Asche verbrannt und habe überdies Einfluß, einen Rang, bekleide ein Amt! Bin verheiratet und habe Kinder. Erfülle die Pflicht des Bürgers und Menschen. Aber was ist er? Gestatten Sie mir die Frage. Ich wende mich an Sie als an einen durch die Bildung geadelten Menschen. Auch gibt es jetzt auf einmal eine solche Menge von Hebammen.«

Raskolnikow zog fragend die Brauen hoch. Die Worte Ilja Petrowitschs, der wohl eben von Tische kam, schlugen wie inhaltlose Töne an sein Ohr. Einen Teil von ihnen hatte er dennoch verstanden; er sah ihn fragend an und wußte nicht, womit das alles enden sollte.

»Ich meine diese kurzgeschorenen Mädels«, fuhr der redselige Ilja Petrowitsch fort. »Ich nenne sie Hebammen und finde, daß diese Bezeichnung treffend ist. He-he! Sie dringen in die medizinische Akademie ein, lernen Anatomie; nun, sagen Sie mir, wenn ich krank werde, werde ich so ein Mädel holen lassen, damit sie mich behandelt? He-he!«

Ilja Petrowitsch lachte, durchaus zufrieden mit seinen Witzen.

»Es ist allerdings ein maßloser Durst nach Bildung; aber bilde dich und laß es sein. Warum soll man übertreiben? Warum soll man anständige Menschen beleidigen, wie es dieser Schuft Samjotow tut? Warum hat er mich beleidigt, frage ich Sie? Und dann diese Menge von Selbstmorden – das können Sie sich gar nicht vorstellen. – Alles verpraßt sein letztes Geld und begeht dann Selbstmord. Kleine Mädels, Jungen, Greise ... Erst heute früh kam die Mitteilung über einen vor kurzem zugereisten Herrn. Nil Pawlytsch! Nil Pawlytsch! Wie hieß noch dieser Gentleman, über den wir eben die Mitteilung erhielten, der sich auf der Petersburger Seite erschossen hat?«

»Swidrigailow«, antwortete jemand heiser und gleichgültig aus dem anderen Zimmer.

Raskolnikow fuhr zusammen.

»Swidrigailow?! Swidrigailow hat sich erschossen?!« rief er aus.

»Wie! Sie kannten Swidrigailow?«

»Ja ... ich kannte ihn ... Er war vor kurzem hergekommen ...«

»Ja, gewiß, er ist vor kurzem zugereist, hatte seine Frau verloren, ein Mann von liederlichem Lebenswandel, und hat sich plötzlich erschossen, und so skandalös, daß man es sich gar nicht vorstellen kann ... hat in seinem Notizbuche einige Worte hinterlassen, daß er bei vollem Verstande sterbe und bitte, niemand für seinen Tod verantwortlich zu machen. Dieser soll Geld gehabt haben. Wie kommen Sie dazu, ihn zu kennen?«

»Ich ... war mit ihm bekannt ... meine Schwester lebte in seinem Hause als Gouvernante ...«

»So, so, so ... Dann können Sie uns wohl einiges mitteilen. Und Sie haben es gar nicht geahnt?«

»Ich habe ihn gestern gesehen ... er ... trank Wein ... ich wußte nichts.«

Raskolnikow hatte ein Gefühl, als ob etwas auf ihn niedergefallen wäre und ihn erdrückt hätte.

»Sie sind wieder blaß geworden. Es ist hier bei uns eine so stickige Luft ...«

»Ja, ich muß gehen«, murmelte Raskolnikow. »Entschuldigen Sie, daß ich gestört habe ...«

»Oh, bitte sehr, soviel es Ihnen beliebt! Es war mir ein Vergnügen, und ich freue mich, es Ihnen zu sagen.«

Ilja Petrowitsch reichte ihm sogar die Hand.

»Ich wollte nur ... zu Samjotow ...«

»Ich verstehe, ich verstehe, und haben dabei mir das Vergnügen gemacht.«

»Ich ... ich freue mich ... auf Wiedersehen ...« stammelte Raskolnikow mit einem Lächeln.

Er ging hinaus; er schwankte. Der Kopf schwindelte ihm. Er fühlte nicht, ob er noch auf den Beinen stehe. Er begann die Treppe hinabzugehen, indem er sich mit der rechten Hand gegen die Wand stützte. Es schien ihm, als hätte ihn irgendein Hausknecht, der mit einem Buche in der Hand ins Bureau hinaufging, gestoßen; als bellte irgendwo im unteren Stock aus Leibeskräften ein Hündchen, und als hätte eine Frau mit einem Stock nach ihm geworfen und es angeschrien. Er ging hinunter und trat in den Hof. Hier auf dem Hofe, in der Nähe des Ausganges stand Ssonja, bleich und starr und sah ihn wie wahnsinnig an. Er blieb vor ihr stehen. Ihr Gesicht zeigte einen leidenden und gequälten Ausdruck, etwas wie Verzweiflung. Sie schlug die Hände zusammen. Ein häßliches, verlorenes Lächeln erschien auf seinen Lippen. Er stand eine Weile da, lächelte und ging wieder ins Polizeibureau hinauf.

Ilja Petrowitsch hatte sich hingesetzt und wühlte in irgendwelchen Papieren. Vor ihm stand derselbe Mann, der vorhin auf der Treppe Raskolnikow gestoßen hatte.

»Ah! Sie sind wieder da! Haben Sie etwas vergessen? ... Aber was ist mit Ihnen?«

Raskolnikow kam mit blassen Lippen und starrem Blick näher, trat langsam an ihn, dicht an den Tisch heran, stützte sich mit der Hand auf die Tischplatte, wollte etwas sagen, konnte aber nicht; man hörte nur irgendwelche unzusammenhängenden Töne.

»Ihnen ist schlecht! Einen Stuhl! Hier, setzen Sie sich auf den Stuhl, setzen Sie sich! Wasser!«

Raskolnikow ließ sich auf den Stuhl nieder, wandte aber die Augen nicht vom Gesicht des höchst unangenehm überraschten Ilja Petrowitsch. Beide sahen eine Minute lang einander an und warteten. Jemand brachte Wasser.

»Ich habe ...« begann Raskolnikow.

»Trinken Sie Wasser.«

Raskolnikow stieß mit der Hand das Glas zurück und sagte leise, stockend, doch vernehmlich:

» Ich habe damals die alte Beamtenwitwe und ihre Schwester Lisaweta mit dem Beil erschlagen und beraubt!«

Ilja Petrowitsch machte den Mund auf. Von allen Seiten kam man zusammengelaufen.

Raskolnikow wiederholte seine Aussage.

<p>Epilog</p>
<p>I</p>

Sibirien. Am Ufer eines breiten, öden Flusses steht eine Stadt, eines von den administrativen Zentren Rußlands; in der Stadt ist eine Festung, in der Festung befindet sich ein Zuchthaus. Im Zuchthause sitzt schon seit neun Monaten der Sträfling zweiter Klasse Rodion Raskolnikow. Seit dem Tage seines Verbrechens sind fast anderthalb Jahre vergangen.

Das Gerichtsverfahren gegen ihn verlief ohne große Schwierigkeiten. Der Verbrecher hielt seine Aussage bestimmt und klar aufrecht, ohne die Umstände zu verwickeln, ohne sie zu seinen Gunsten zu mildern, ohne die Tatsachen zu entstellen und ohne auch die geringste Einzelheit zu verschweigen. Er beschrieb bis zum letzten Detail den ganzen Vorgang des Mordes, erklärte das Geheimnis des »Pfandes« (des Holzbrettchens mit der Metallplatte), das man in den Händen der ermordeten Alten gefunden hatte; erzählte genau, wie er die Schlüssel von der Ermordeten genommen hatte, beschrieb diese Schlüssel, beschrieb auch die Truhe und womit sie angefüllt war; er erklärte das Rätsel der Ermordung Lisawetas; erzählte, wie Koch gekommen war und geklopft hatte und nach ihm der Student erschienen war, und gab alles wieder, was sie miteinander gesprochen hatten; erzählte, wie er, der Verbrecher, nachher die Treppe hinuntergelaufen war und das Geschrei von Mikolka und Mitjka gehört hatte; wie er sich in der leeren Wohnung versteckt hatte und dann nach Hause gekommen war; schließlich gab er den Stein auf dem Hofe auf dem Wosnessenskij-Prospekt hinter dem Tore an, unter dem man später die Sachen und den Beutel auch wirklich fand. Mit einem Wort: die Sache war vollkommen klar. Die Untersuchungsbeamten und die Richter waren unter anderem sehr darüber erstaunt, daß er den Beutel und die Sachen unter dem Stein versteckt hatte, ohne von ihnen Gebrauch zu machen, besonders aber darüber, daß er sich nicht nur aller Gegenstände, die er geraubt hatte, nicht erinnerte, sondern sich sogar in ihrer Zahl irrte. Der Umstand, daß er kein einzigesmal den Beutel geöffnet hatte und nicht einmal wußte, wieviel Geld er enthielt, erschien ganz unglaubwürdig. Im Beutel fand man dreihundertsiebzehn Rubel in Banknoten und drei Zwanzigkopekenstücke; von dem langen Liegen unter dem Stein hatten einige zu oberst liegende Scheine, es waren gerade die größeren, sehr gelitten. Lange mühte man sich ab, zu erfahren, warum der Angeklagte gerade in diesem einen Punkte log, während er in allen übrigen Dingen freiwillig und aufrichtig gestand. Schließlich gaben einige (besonders die Psychologen) die Möglichkeit zu, daß er in den Beutel wirklich nicht hineingeschaut hatte und darum auch nicht wußte, was er enthielt; ohne es zu wissen, hätte er den Beutel unter dem Steine versteckt; daraus schloß man aber auch, daß das Verbrechen nur im Zustande einer gewissen vorübergehenden Unzurechnungsfähigkeit verübt werden konnte, sozusagen einer krankhaften Monomanie, zu morden und zu rauben, ohne weitere Absichten auf Bereicherung. Sehr gelegen kam die neueste Theorie von vorübergehender Geistesstörung, die man heutzutage so oft auf manche Verbrecher anzuwenden versucht. Zudem wurde der seit langem datierende hypochondrische Zustand Raskolnikows genau von vielen Zeugen bestätigt – vom Arzte Sossimow, von seinen früheren Kollegen, seiner Wirtin und dem Dienstmädchen. Das alles unterstützte außerordentlich die Annahme, daß Raskolnikow einem gewöhnlichen Mörder, Räuber und Diebe gar nicht ähnlich sehe und daß hier etwas anderes vorliegen müsse. Aber zum größten Verdruß derer, die diese Ansicht vertraten, machte der Verbrecher selbst fast keine Versuche, sich zu verteidigen; auf die endgültigen Fragen, was ihn zum Morde habe bewegen können und was ihn zum Raube verleitet habe, antwortete er sehr klar mit der rohesten Genauigkeit, daß die Ursache davon seine schlechte Lage, seine Armut und Hilflosigkeit gewesen seien, der Wunsch, die ersten Schritte seiner Lebensbahn mit Hilfe der mindestens dreitausend Rubel zu sichern, die er bei der Ermordeten zu finden hoffte. Zum Morde habe er sich aber infolge seines leichtsinnigen und kleinmütigen Charakters entschlossen, der überdies durch Entbehrungen und Mißerfolge gereizt war. Auf die Frage, was ihn veranlaßt habe, mit einem Geständnis zu kommen, antwortete er unumwunden, daß es aufrichtige Reue gewesen sei. Das alles klang schon beinahe roh ...

Das Urteil fiel jedoch milder aus, als man es nach der Art des Verbrechens erwartet hatte, und zwar vielleicht gerade aus dem Grunde, weil der Verbrecher sich nicht nur nicht zu verteidigen versuchte, sondern sogar den Wunsch zeigte, sich noch mehr anzuklagen. Alle die seltsamen und besonderen Umstände wurden mit in Betracht gezogen. Der krankhafte Zustand und die Notlage des Verbrechers vor Ausführung der Tat unterlagen keinem Zweifel. Daß er vom Geraubten keinen Gebrauch gemacht hatte, wurde zum Teil der erwachten Reue und zum Teil dem nicht völlig normalen Zustande seiner geistigen Fähigkeiten bei der Verübung des Verbrechens zugeschrieben. Auch die zufällige Ermordung Lisawetas diente als Umstand, der die letzte Annahme bekräftigte: ein Mensch begeht zwei Morde und vergißt zugleich, daß die Tür offen steht! Schließlich das freiwillige Geständnis gerade zu einem Zeitpunkt, wo die Sache infolge der falschen Selbstanklage eines entmutigten Fanatikers (Nikolai) außerordentlich verwickelt wurde und außerdem, wo gegen den wahren Verbrecher nicht nur keine klaren Indizien, sondern auch fast keine Verdachtsgründe vorlagen (Porfirij Petrowitsch hatte Wort gehalten) – das alles trug außerordentlich viel zur Milderung des Loses des Angeklagten bei.

Außerdem wurden auch andere, völlig unerwartete Umstände bekannt, die für den Angeklagten außerordentlich günstig waren. Der ehemalige Student Rasumichin hatte irgendwo Beweise dafür ausgegraben, daß der Angeklagte Raskolnikow, als er noch auf der Universität war, aus seinen letzten Mitteln einen armen und schwindsüchtigen Universitätskollegen unterstützt und fast ein ganzes halbes Jahr ausgehalten habe. Als dieser gestorben war, hätte er den am Leben gebliebenen alten und gelähmten Vater des verstorbenen Kollegen (der seinen Vater durch seiner Hände Arbeit fast seit seinem dreizehnten Lebensjahre ernährt und unterhalten hatte) gepflegt, dann diesen Alten in einem Krankenhaus untergebracht und, als er starb, auf eigene Kosten beerdigen lassen. Alle diese Mitteilungen hatten einen gewissen günstigen Einfluß auf das Los Raskolnikows. Seine frühere Wirtin, die Mutter der verstorbenen Braut Raskolnikows, die Witwe Sarnizyna, sagte aus, daß Raskolnikow, als sie noch in einem anderen Hause, an den »Fünf Ecken« wohnten, während einer nächtlichen Feuersbrunst aus einer schon brennenden Wohnung zwei kleine Kinder gerettet und dabei Brandwunden davongetragen habe. Diese Tatsache wurde genau untersucht und von anderen Zeugen mit ziemlicher Sicherheit bestätigt. Mit einem Wort: die Sache endete damit, daß der Verbrecher in Anbetracht seines freiwilligen Geständnisses und einiger strafmildernder Umstände zu nur acht Jahren Zwangsarbeit zweiter Klasse verurteilt wurde.

Die Mutter Raskolnikows war noch beim Anfange des Prozesses erkrankt. Dunja und Rasumichin brachten es fertig, sie für die Dauer des ganzen Prozesses aus Petersburg fortzubringen. Rasumichin wählte eine an der Eisenbahn gelegene Stadt in der Nähe von Petersburg, um die Möglichkeit zu haben, den Prozeß regelmäßig zu verfolgen und zugleich möglichst oft Awdotja Romanowna zu sehen. Die Krankheit Pulcheria Alexandrownas war nervöser Natur und sehr eigentümlich, begleitet von einer wenn auch nicht völligen, so doch teilweisen Geistesstörung. Als Dunja von ihrer letzten Zusammenkunft mit dem Bruder zurückkehrte, traf sie die Mutter schon ganz krank an, im Fieber und phantasierend. Am gleichen Abend kam sie mit Rasumichin überein, was man der Mutter auf die Fragen nach dem Bruder antworten solle, und erfand mit ihm zusammen für die Mutter eine ganze Geschichte, daß Raskolnikow irgendwo sehr weit an die Grenze Rußlands, in einem privaten Auftrage gereist sei, der ihm endlich Geld und Berühmtheit einbringen würde. Aber Pulcheria Alexandrowna stellte zum Erstaunen der beiden weder damals noch später irgendwelche Fragen. Im Gegenteil, sie wußte selbst eine ganze Geschichte über die plötzliche Abreise des Sohnes; sie erzählte unter Tränen, wie er zu ihr gekommen war, um Abschied zu nehmen; machte dabei Andeutungen, daß nur sie allein manche höchst wichtigen und geheimnisvollen Umstände kenne und daß Rodja viele mächtige Feinde habe, so daß er sich sogar verbergen müsse. Was aber seine zukünftige Karriere betraf, so erschien sie ihr als unzweifelhaft und glänzend, wenn gewisse widrige Umstände beseitigt sein würden; sie versicherte Rasumichin, daß ihr Sohn mit der Zeit sogar ein Staatsmann werden würde, wofür sein Artikel und seine glänzende literarische Begabung zeugten. Diesen Artikel las sie fortwährend, las ihn manchmal auch laut vor und nahm ihn sogar mit ins Bett; und doch fragte sie nie, wo sich Rodja jetzt aufhalte, obwohl man es augenscheinlich vermied, mit ihr darüber zu sprechen, was schon allein ihren Argwohn hätte wecken müssen. Dieses seltsame Schweigen Pulcheria Alexandrownas über gewisse Punkte erschien zuletzt beängstigend. Sie beklagte sich zum Beispiel nicht, daß sie von ihm keine Briefe erhalte, während sie früher, als sie noch in ihrem Städtchen wohnte, nur von der Hoffnung und Erwartung gelebt hatte, bald einen Brief von ihrem geliebten Rodja zu bekommen. Dieser Umstand war doch gar zu unerklärlich und beunruhigte Dunja sehr; ihr kam der Gedanke, daß die Mutter vielleicht etwas Schreckliches über das Los ihres Sohnes ahne und zu fragen fürchte, um nicht etwas noch Fürchterlicheres zu erfahren. Dunja sah jedenfalls klar, daß Pulcheria Alexandrowna nicht bei vollem Verstande war.

Ein paarmal war es übrigens vorgekommen, daß sie das Gespräch selbst so leitete, daß es unmöglich war, ihr zu antworten, ohne zu erwähnen, wo sich Rodja jetzt befand; und als die Antworten naturgemäß ungenügend und verdächtig ausfielen, wurde sie plötzlich außerordentlich traurig, düster und schweigsam, was eine ziemlich lange Zeit anhielt. Dunja sah schließlich ein, daß es sehr schwer war, zu lügen und zu erfinden, und kam zum endgültigen Entschluß, über gewisse Punkte vollkommen zu schweigen; aber es wurde immer klarer, daß die arme Mutter etwas Schreckliches argwöhnte. Dunja erinnerte sich unter anderem der Worte ihres Bruders, daß die Mutter sie in der Nacht vor jenem schicksalschweren Tage nach der Szene mit Swidrigailow habe phantasieren hören. Ob sie wohl etwas verstanden hatte? Oft, manchmal nach mehreren Tagen und sogar Wochen eines düsteren Schweigens und stummer Tränen wurde die Kranke plötzlich hysterisch lebhaft und fing an, laut von ihrem Sohne, von ihren Hoffnungen und von der Zukunft zu sprechen ... Ihre Phantasien waren bisweilen sehr sonderbar. Man tröstete sie, man stimmte ihr bei (sie sah vielleicht selbst, daß man ihr beistimmte, nur um sie zu trösten), und doch redete sie ...

Fünf Monate nach der Selbstanzeige des Verbrechers erfolgte das Urteil. Rasumichin besuchte ihn im Gefängnis, so oft es nur möglich war. Ssonja ebenfalls. Schließlich schlug die Stunde der Trennung. Dunja schwur dem Bruder, daß dies keine Trennung für immer sei. Auch Rasumichin bestätigte es. In Rasumichins jungem und feurigem Kopfe hatte sich der Plan festgesetzt, in den folgenden drei oder vier Jahren möglichst den Grund zu einem Vermögen zu legen, etwas Geld zu sparen und nach Sibirien überzusiedeln, wo der Boden in jeder Beziehung reich sei, wo es aber an Arbeitskräften, Menschen und Kapitalien mangele, sich dort, in derselben Stadt, wo Rodja sein werde, niederzulassen und ... gemeinsam ein neues Leben zu beginnen. Beim Abschied weinten sie alle. Raskolnikow war in den allerletzten Tagen sehr nachdenklich, fragte viel nach der Mutter und machte sich ihretwegen Sorgen. Er quälte sich so sehr um sie, daß es Dunja beunruhigte. Als er die Einzelheiten über die Krankheit der Mutter hörte, wurde er sehr düster. Gegen Ssonja war er während der ganzen Zeit aus irgendeinem Grunde sehr wortkarg. Ssonja hatte sich schon lange mit Hilfe des Geldes, das ihr Swidrigailow gegeben hatte, zu der Reise fertiggemacht, um der Abteilung von Sträflingen zu folgen, mit der er verschickt werden sollte. Darüber war zwischen ihr und Raskolnikow kein einziges Wort gefallen; aber beide wußten, daß es so sein werde. Beim letzten Abschied lächelte er seltsam bei den glühenden Versicherungen seiner Schwester und Rasumichins über die glückliche Zukunft, die sie alle erwartete, sobald er seine Strafe abgebüßt haben würde, und sagte voraus, daß die Krankheit der Mutter mit einer Katastrophe enden werde. Er und Ssonja traten endlich die Reise an.

Zwei Monate später heiratete Dunjetschka Rasumichin. Die Hochzeit war traurig und still. Unter den Geladenen befanden sich übrigens Porfirij Petrowitsch und Sossimow. In der ganzen letzten Zeit hatte Rasumichin das Aussehen eines festentschlossenen Menschen. Dunja glaubte blindlings, daß er alle seine Pläne verwirklichen werde, und es war ihr unmöglich, nichtdaran zu glauben: dieser Mensch zeigte einen eisernen Willen. Auch begann er wieder die Universitätsvorlesungen zu hören, um das Studium zu absolvieren. Jeden Augenblick bauten sie an den Plänen für die Zukunft; beide rechneten fest darauf, nach fünf Jahren bestimmt nach Sibirien überzusiedeln. Bis dahin setzten sie ihre Hoffnungen auf Ssonja.

Pulcheria Alexandrowna gab der Tochter mit Freude den Segen zur Verheiratung mit Rasumichin; aber nach der Hochzeit schien sie noch trauriger und besorgter. Um ihr eine Freude zu bereiten, teilte ihr Rasumichin unter anderem die Geschichte vom Studenten und dessen altem Vater mit und auch, daß Rodja sich verbrannt hatte und sogar krank gewesen war, als er im vorigen Jahre zwei kleine Kinder aus dem Feuer gerettet hatte. Diese beiden Mitteilungen versetzten die schon ohnehin verstörte Pulcheria Alexandrowna fast in den Zustand von Verzückung. Sie sprach ununterbrochen darüber, sie knüpfte auch auf der Straße Gespräche an (obwohl Dunja sie ständig begleitete). In den Omnibussen, in Läden, wenn sie nur einen Zuhörer erwischte, brachte sie das Gespräch auf ihren Sohn, auf seinen Artikel, wie er den Studenten unterstützt und wie er bei der Feuersbrunst Brandwunden bekommen hatte, und so weiter. Dunjetschka wußte gar nicht, wie sie davon abzuhalten. Schon abgesehen von der Gefahr eines solchen verzückten, krankhaften Zustandes, drohte dabei auch noch die Möglichkeit, daß jemand sich des Namens Raskolnikow aus der Gerichtsverhandlung erinnern und die Rede darauf bringen könnte. Pulcheria Alexandrowna erfuhr sogar die Adresse der Mutter der beiden aus dem Feuer geretteten Kinder und wollte sie unbedingt aufsuchen. Ihre Unruhe erreichte endlich die äußersten Grenzen. Manchmal fing sie plötzlich zu weinen an, bekam oft Fieber und phantasierte dann. Eines Morgens erklärte sie, daß nach ihrer Berechnung Rodja bald zurückkehren müsse, daß sie sich erinnere, wie er bei seinem Abschied von ihr selbst erwähnt habe, man müsse seine Rückkehr nach genau neun Monaten erwarten. Sie fing an, die Wohnung aufzuräumen und sich zu seinem Empfang vorzubereiten, begann das für ihn bestimmte Zimmer (ihr eigenes) instand zu setzen, die Möbel zu reinigen, die Vorhänge zu waschen und aufzuhängen und so weiter. Dunja war sehr unruhig, sagte aber nichts und half ihr, das Zimmer für den Empfang des Bruders einzurichten. Nach dem unruhigen, in ständigen Phantasien, freudigen Träumen und Tränen verbrachten Tage erkrankte sie in der Nacht und lag am nächsten Morgen in Fieber und Fieberphantasien. Sie war an einem Nervenfieber erkrankt. Nach zwei Wochen starb sie. In den Fieberphantasien entschlüpften ihr Worte, aus denen man schließen konnte, daß sie viel mehr über das schreckliche Schicksal ihres Sohnes ahnte, als man angenommen hatte.

Raskolnikow wußte lange nichts vom Tode der Mutter, obwohl der Briefwechsel mit Petersburg gleich nach seiner Ankunft in Sibirien in Gang ge kommen war. Der Briefwechsel wurde durch Ssonja vermittelt, die pünktlich jeden Monat nach Petersburg an die Adresse Rasumichins schrieb und pünktlich jeden Monat eine Antwort aus Petersburg erhielt. Die Briefe Ssonjas erschienen Dunja und Rasumichin zuerst etwas trocken und unbefriedigend, aber schließlich fanden sie beide, daß man gar nicht besser schreiben konnte, denn diese Briefe lieferten schließlich doch eine vollkommene und klare Vorstellung vom Schicksal des unglücklichen Bruders. Die Briefe Ssonjas waren mit der alltäglichsten Wirklichkeit, mit der einfachsten und klarsten Schilderung des ganzen Zuchthauslebens Raskolnikows angefüllt. Man fand in ihnen weder eine Darlegung ihrer eigenen Hoffnungen noch Vermutungen über die Zukunft noch eine Beschreibung ihrer eigenen Gefühle. Statt aller Versuche, seinen seelischen Zustand und überhaupt sein ganzes Innenleben zu erklären, standen in den Briefen lauter Tatsachen, das heißt seine eigenen Worte, genaue Berichte über seinen Gesundheitszustand, die Wünsche, die er ihr bei ihrem Besuche äußerte, seine Aufträge und dergleichen. Alle diese Nachrichten teilte sie mit außerordentlicher Genauigkeit mit. Das Bild des unglücklichen Bruders trat schließlich ganz von selbst klar und deutlich hervor; hier waren Irrtümer ausgeschlossen, denn es waren lauter sichere Tatsachen.

Aber wenig Erfreuliches konnten Dunja und ihr Mann aus diesen Nachrichten schließen, besonders im Anfang. Ssonja teilte immer mit, daß er ständig düster und wortkarg sei und sich fast gar nicht für die Nachrichten interessiere, die sie ihm jedesmal aus den Briefen, die sie erhielt, mitteilte; daß er manchmal nach der Mutter frage; und als sie ihm, nachdem sie gemerkt hatte, daß er die Wahrheit ahnte, ihren Tod mitteilte, so hätte selbst die Nachricht vom Tode der Mutter zu ihrem Erstaunen auf ihn keinen besonders starken Eindruck gemacht; so schien es ihr wenigstens nach seinem Außeren. Sie teilte unter anderem mit, daß er, obwohl er ganz in sich verschlossen zu sein scheine und sich von allen abgewandt habe, sein neues Leben dennoch sehr einfach und offen hinnehme; daß er seine Lage wohl begreife, in der nächsten Zeit keine Veränderungen zum Besten erwarte, keine leichtsinnigen Hoffnungen (die in seiner Lage doch so begreiflich wären) hege und sich fast über nichts in seiner neuen Umgebung, die seinem früheren Leben so wenig gleiche, wundere. Sie teilte auch mit, daß seine Gesundheit befriedigend sei. Er gehe zur Arbeit, der er nicht ausweiche, um die er sich aber auch nicht bewerbe. Gegen das Essen sei er gleichgültig, aber das Essen sei außer am Sonn- und Feiertag dermaßen schlecht, daß er schließlich gern von ihr, Ssonja, etwas Geld genommen habe, um seinen eigenen Tee zu haben; wegen des übrigen habe er sie gebeten, sich nicht zu beunruhigen, weil alle diese Sorgen ihn bloß ärgerten. Ferner teilte Ssonja mit, daß er im Zuchthause im gemeinsamen Raume mit den anderen untergebracht sei; die inneren Räume habe sie nicht gesehen, aber sie nehme an, daß es dort eng, häßlich und ungesund sei; daß er auf einer Pritsche schlafe, eine Filzunterlage habe und nichts anderes haben wolle. Daß er aber so schlecht und ärmlich nicht aus einer bestimmten, vorgefaßten Absicht lebe, sondern bloß aus Unachtsamkeit und äußerlicher Gleichgültigkeit gegen sein Schicksal. Ssonja gestand offen, daß er, besonders im Anfang, sich nicht nur für ihre Besuche nicht interessiert, sondern sich über sie fast geärgert habe, wortkarg, sogar grob zu ihr gewesen sei, daß aber mit der Zeit diese Zusammenkünfte ihm zur Gewohnheit geworden seien und er sich sogar gegrämt habe, als sie einige Tage krank gewesen sei und ihn nicht besuchen konnte. Sie sehe ihn an Feiertagen vor dem Zuchthaustor oder im Wachthaus, wohin man ihn für einige Minuten zu ihr rufe; an Wochentagen aber bei der Arbeit, entweder in den Werkstätten oder in der Ziegelbrennerei oder in den Schuppen am Ufer des Irtysch. Über sich selbst teilte Ssonja mit, daß es ihr gelungen sei, in der Stadt einige Bekanntschaften zu machen und Protektion zu finden; sie beschäftige sich jetzt mit Nähen, und da es in der Stadt fast keine Schneiderinnen gäbe, sei sie in vielen Häusern unentbehrlich geworden; sie verschwieg bloß, daß Raskolnikow durch sie Protektion bei den Behörden gefunden habe, daß sein Arbeitspensum erleichtert worden sei und dergleichen mehr. Schließlich kam die Nachricht (Dunja hatte schon in den letzten Briefen eine eigentümliche Aufregung und Unruhe gemerkt), daß er alle meide, daß die anderen Sträflinge ihm feindlich gesinnt seien, daß er tagelang schweige und sehr blaß werde. Plötzlich teilte Ssonja in ihrem letzten Briefe mit, daß er ernstlich erkrankt sei und im Hospital, in der Sträflingsabteilung liege.

<p>II</p>

Er war schon seit langem krank; es waren aber nicht die Schrecken des Zuchthauslebens, nicht die Zwangsarbeit, nicht die Verpflegung, auch nicht der abrasierte Kopf und die Sträflingskleidung, was ihn gebrochen hatte: ach, was machte er sich aus allen diesen Qualen und Peinigungen! Im Gegenteil, er freute sich sogar über die Arbeit: wenn er sich bei der Arbeit körperlich abgehetzt hatte, konnte er wenigstens einige Stunden ruhig schlafen. Und was bedeutete für ihn das Essen – diese fleischlose Kohlsuppe mit Küchenschwaben? Als Student in seinem früheren Leben hatte er oft auch nicht mal das gehabt. Seine Kleidung war warm und seiner Lebensweise angepaßt. Die Ketten fühlte er fast gar nicht. Sollte er sich seines rasierten Kopfes und seiner zweifarbigen Jacke schämen? Vor wem? Vor Ssonja? Ssonja fürchtete ihn doch, sollte er sich vor ihr schämen?

Gewiß! Er schämte sich sogar vor Ssonja, die er dafür durch seine verächtliche und rohe Behandlung quälte. Aber er schämte sich nicht seines rasierten Kopfes: sein Stolz war schwer verletzt, und er erkrankte auch an verletztem Stolze. Oh, wie glücklich wäre er, wenn er sich selbst anklagen könnte! Alles würde er dann tragen, selbst die Schande und Schmach. Aber er richtete sich streng, und sein erbittertes Gewissen konnte in seiner Vergangenheit keine besondere Schuld finden außer einem einfachen Versehen, das auch jedem anderen passieren konnte. Er schämte sich gerade dessen, daß er, Raskolnikow, so blind, hoffnungslos, lautlos und dumm nach dem Ratschlusse eines blinden Schicksals zugrundegegangen war und sich vor dem »Unsinn« irgendeines Urteils demütigen und beugen mußte, wenn er sich nur einige Ruhe verschaffen wollte.

Eine gegenstandslose und ziellose Unruhe in der Gegenwart, ein ununterbrochenes Opfer in der Zukunft, durch das er nichts gewann – das erwartete ihn in der Welt. Was liegt ihm daran, daß er nach acht Jahren erst zweiunddreißig Jahre alt sein wird und ein neues Leben beginnen kann? Wozu soll er leben? Was soll er in Aussicht haben? Wonach soll er streben? Leben, um zu existieren? Aber er war auch früher tausendmal bereit gewesen, seine Existenz für eine Idee, für eine Hoffnung, sogar für eine Phantasie hinzugeben. Die Existenz allein hatte ihm niemals genügt, er strebte immer nach Größerem. Vielleicht hatte ihn bloß diese Kraft seines Wollens auf den Gedanken gebracht, daß er ein Mensch sei, der sich mehr erlauben dürfe als alle anderen?

Hätte ihm das Schicksal doch Reue gesandt, eine brennende Reue, die das Herz zerbricht, den Schlaf vertreibt, eine Reue, bei deren schrecklichen Qualen man an die Schlinge und einen Sumpf denkt! Oh, wie würde er sich darüber freuen! Qualen und Tränen – das ist doch auch Leben. Aber er bereute sein Verbrechen nicht.

Er könnte sich wenigstens über seine Dummheit ärgern, wie er sich früher über seine häßlichen und dummen Handlungen geärgert hatte, die ihn nach Sibirien brachten. Als er sich aber jetzt im Zuchthause, in Freiheitalle seine früheren Handlungen überlegte, fand er sie gar nicht so dumm und abscheulich, wie sie ihm vorher, in jener verhängnisvollen Zeit erschienen waren.

– Wodurch, wodurch – dachte er, war mein Gedanke dümmer als alle anderen Gedanken und Theorien, die in der Welt schwirren und zusammenprallen, solange die Welt steht? Man braucht nur die Sache mit einem völlig unabhängigen, weiten und von den alltäglichen Einflüssen losgelösten Blick anzuschauen, und dann wird mein Gedanke natürlich gar nicht so ... seltsam erscheinen. O ihr Verneiner und Weisen, die ihr einen Fünfer wert seid, warum bleibt ihr auf halbem Wege stehen! –

– Warum erscheint ihnen meine Tat so häßlich? – fragte er sich selbst. – Weil sie ein Verbrechen ist? Was bedeutet das Wort Verbrechen? Mein Gewissen ist ruhig. Ich habe sogar ein Kapital verbrechen begangen; der Buchstabe des Gesetzes ist natürlich verletzt, und Blut ist vergossen, nun, nehmt mir nach dem Buchstaben des Gesetzes meinen Kopf ... und genug! Natürlich, in diesem Falle müßten viele Wohltäter der Menschheit, die die Macht nicht geerbt, sondern an sich gerissen haben, schon bei ihren ersten Schritten hingerichtet worden sein. Aber jene Menschen haben ihre Schritte ertragen, und darum haben sie recht, aber ich habe es nichtertragen und hatte folglich nichtdas Recht, mir diesen Schritt zu erlauben. –

Nur darin erkannte er sein Verbrechen an, nur darin allein: daß er es nichtertragen und ein freiwilliges Geständnis abgelegt hatte.

Er litt auch unter dem Gedanken: Warum hatte er sich damals nicht das Leben genommen? Warum hatte er schon am Flußufer gestanden und die Selbstanzeige vorgezogen? Liegt denn eine solche Kraft in diesem Willen zum Leben und ist er so schwer zu überwinden? Hat doch Swidrigailow, der den Tod so fürchtete, diesen Willen überwunden!

Voller Qual stellte er sich diese Frage und konnte nicht verstehen, daß er vielleicht schon damals, als er am Wasser stand, in sich selbst und in seinen Überzeugungen eine tiefe Lüge geahnt hatte. Er verstand nicht, daß diese Vorahnung der Vorbote einer künftigen Umwälzung in seinem Leben, seiner künftigen Auferstehung, seiner künftigen neuen Anschauung vom Leben sein konnte.

Er ließ hier eher die dumpfe Schwere des Instinkts gelten, die zu zerreißen nicht seine Sache war und die zu überschreiten er wiederum nicht die Kraft hatte (infolge seiner Schwäche und Nichtigkeit). Er sah seine Zuchthausgenossen an und wunderte sich: wie auch sie alle das Leben liebten und an ihm hingen! Es kam ihm sogar vor, daß man im Zuchthause das Leben noch mehr liebte und schätzte, als man es in der Freiheit schätzt. Was für schreckliche Qualen und Martern haben manche von ihnen schon überstanden, zum Beispiel die Landstreicher! Kann denn für so einen wirklich ein Sonnenstrahl, ein dichter Wald, eine kalte Quelle im Dickicht, die er sich schon vor drei Jahren gemerkt hat und nach der er sich wie nach einer Geliebten sehnt, von der er träumt wie auch vom grünen Grase um sie herum und vom singenden Vogel im Gebüsch, so vielbedeuten?! Und als er die Leute noch aufmerksamer betrachtete, fand er noch unerklärlichere Beispiele dafür.

Im Zuchthause, in seiner nächsten Umgebung bemerkte er natürlich vieles nicht und wollte es auch gar nicht bemerken. Er lebte gleichsam mit gesenkten Augen; es war ihm unerträglich und widerlich, zu sehen. Aber zuletzt mußte er doch über vieles staunen, und er begann fast unwillkürlich, vieles zu sehen, was er früher nicht mal geahnt hatte. Überhaupt und am meisten machte ihn der schreckliche, unüberbrückbare Abgrund staunen, der zwischen ihm und allen diesen Menschen lag. Es war, als gehörten sie verschiedenen Nationen an. Er und sie sahen einander mißtrauisch und feindselig an. Er kannte und begriff die allgemeinen Ursachen dieser Feindschaft; aber er hätte früher niemals geglaubt, daß diese Ursachen wirklich so tief und stark sein könnten. Im Zuchthause befanden sich auch verbannte Polen, politische Verbrecher. Diese hielten alle übrigen Sträflinge einfach für ungebildete Bauern und verachteten sie; aber Raskolnikow konnte sie nicht so ansehen: er sah klar, daß diese Bauern in vielen Dingen viel klüger waren als die Polen selbst. Es waren auch Russen da, die dieses Volk zu sehr verachteten: ein gewesener Offizier und zwei gewesene Zöglinge eines Priesterseminars. Raskolnikow sah auch ihren Irrtum klar.

Ihn selbst aber liebten alle nicht und mieden ihn. Schließlich fing man ihn sogar zu hassen an, – warum? Er wußte es nicht. Man verachtete ihn, man lachte über ihn, und die, die viel verbrecherischer waren als er, lachten über sein Verbrechen.

»Du bist ein Herr!« sagte man ihm. »Es war nicht deine Sache, mit einem Beile zu gehen; das ist nichts für einen Herrn.«

In der zweiten Woche der großen Fasten kam er an die Reihe, sich zugleich mit der ganzen Kaserne zum Abendmahl vorzubereiten. Er ging zur Kirche mit den anderen. Eines Tages kam es, er wußte selbst nicht, aus welchem Grunde, zum Streite; alle fielen plötzlich wütend über ihn her.

»Du bist ein Gottloser! Du glaubst nicht an Gott!« schrien sie alle. »Man müßte dich erschlagen!«

Er sprach niemals mit ihnen über Gott und über den Glauben, aber sie wollten ihn als einen Gottlosen erschlagen; er schwieg und widersprach ihnen nicht. Ein Zuchthäusler stürzte sich auf ihn in äußerster Wut. Raskolnikow erwartete ihn ruhig und schweigend; er zuckte mit keiner Wimper, kein Zug seines Gesichtes bebte. Der Wachsoldat stellte sich noch rechtzeitig zwischen ihn und den Mörder, – sonst wäre Blut geflossen.

Unerklärlich war für ihn noch eine Frage: Warum hatten sie alle Ssonja so lieb gewonnen? Sie suchte sich bei ihnen niemals einzuschmeicheln; sie trafen sie selten, nur manchmal bei den Arbeiten, wenn sie auf einen Augenblick kam, um ihn zu sehen. Und doch kannten sie sie alle und wußten auch, daß sie ihmgefolgt war, wußten, wie sie lebte und wo sie wohnte. Geld gab sie ihnen nicht und erwies ihnen auch keine besonderen Dienste. Nur einmal zu Weihnachten brachte sie eine Gabe für das ganze Zuchthaus: Kuchen und Brezeln. Aber allmählich hatten sich zwischen ihnen und Ssonja gewisse nähere Beziehungen angeknüpft: sie schrieb für sie Briefe und schickte sie zur Post. Ihre Verwandten beiderlei Geschlechts, die in die Stadt kamen, ließen auf deren Wunsch bei Ssonja Sachen und sogar Geld für sie zurück. Ihre Frauen und Geliebten kannten Ssonja und besuchten sie. Und wenn sie zur Arbeit kam, um Raskolnikow zu sehen, oder einer Partie Sträflinge, die zur Arbeit gingen, begegnete, nahmen sie alle die Mützen ab und grüßten sie. »Mütterchen, Ssofja Ssemjonowna, unsere Mutter, du Zarte und Barmherzige!« sagten diese groben gebrandmarkten Zuchthäusler zu diesem kleinen schmächtigen Geschöpf. Sie lächelte und nickte ihnen zu, und sie alle sahen es gern, wenn sie ihnen zulächelte. Sie liebten auch ihren Gang, wandten sich um, um zu sehen, wie sie ging, und lobten sie; sie lobten sie sogar dafür, daß sie so klein war; sie wußten gar nicht mehr, wofür sie noch zu loben. Sie kamen auch zu ihr, um sich von ihr in Krankheitsfällen behandeln zu lassen.

Raskolnikow verbrachte das Ende der Fastenzeit und die Osterwoche im Spital. Während der Genesung erinnerte er sich seiner Träume, die er im Fieber gehabt hatte. Während seiner Krankheit träumte er, daß die ganze Welt verdammt sei, irgendeiner schrecklichen, unerhörten und noch nie dagewesenen Seuche zum Opfer zu fallen, die aus Asiens Tiefen über Europa kam. Alle sollten umkommen, mit Ausnahme einiger sehr weniger Auserwählter. Es kamen neue Trichinen auf, mikroskopische Wesen, die sich in den Körpern der Menschen einnisteten. Diese Geschöpfe waren aber mit Verstand und Willen begabte Geister. Die Menschen, in die sie eingedrungen waren, wurden sofort zu Besessenen und Wahnsinnigen. Noch niemals, niemals hatten sich die Menschen für so klug und unwankbar in ihrer Wahrheit gehalten wie diese Angesteckten. Noch niemals hatten sie ihre Urteile, ihre wissenschaftlichen Schlüsse, ihre sittlichen Überzeugungen und Glaubenssätze für unerschütterlicher gehalten. Ganze Siedlungen, ganze Städte und Völker wurden angesteckt und rasten wie Wahnsinnige. Alle waren in Unruhe und verstanden einander nicht; ein jeder glaubte, daß er allein die Wahrheit fasse, und quälte sich beim Anblick der anderen, schlug sich vor die Brust, weinte und rang die Hände. Sie wußten nicht, wen und wie man richten sollte, was als gut und als böse anzusehen sei. Sie wußten nicht, wen anzuklagen und wen freizusprechen. Die Menschen töteten einander in einer eigentümlichen, sinnlosen Wut. Sie zogen als ganze Armeen gegeneinander, aber die Armeen begannen schon auf dem Marsche einander zu zerfleischen, die Reihen gerieten durcheinander, die Krieger fielen übereinander her, stachen und hieben, bissen und fraßen einan der auf. In den Städten läutete den ganzen Tag die Sturmglocke: man rief alle zusammen, aber wer rief und wozu er rief, das wußte niemand, und alle waren in Unruhe. Sie gaben die gewöhnlichsten Handwerke auf, weil jeder seine eigenen Gedanken und Verbesserungen in Vorschlag brachte, und sie konnten sich nicht einigen; der Ackerbau stockte. Hier und da liefen Menschen zu Haufen zusammen, einigten sich über etwas, schwuren, sich nicht mehr zu trennen, – begannen aber sofort etwas ganz anderes zu tun, als was sie soeben beschlossen hatten, einander anzuklagen, sich zu prügeln und zu morden. Es kamen Feuersbrünste und eine Hungersnot. Alle und alles ging zugrunde. Die Seuche griff um sich und verbreitete sich immer weiter und weiter. Bloß einige Menschen in der ganzen Welt konnten sich retten: es waren die Reinen und Auserwählten, ausersehen, ein neues Leben und ein neues Menschengeschlecht zu begründen, die Erde zu erneuern und zu reinigen, aber niemand hatte irgendwo diese Menschen gesehen, niemand hatte ihre Worte und Stimmen gehört.

Raskolnikow quälte es, daß dieser sinnlose Fiebertraum so traurig und schmerzlich in seinen Erinnerungen fortlebte, daß der Eindruck dieser Träume so lange nicht weichen wollte. Die zweite Woche nach Ostern hatte schon begonnen; es waren warme, heitere Frühlingstage; in der Sträflingsabteilung des Spitals standen die Fenster offen (vergitterte Fenster, unter denen ein Wachtposten auf und ab ging). Ssonja hatte ihn während seiner Krankheit bloß zweimal besuchen können; man mußte jedesmal um Erlaubnis bitten, und das war schwer. Sie kam aber oft auf den Hof des Spitals, vor sein Fenster, besonders gegen Abend, manchmal aber auch bloß, um einen Augenblick auf dem Hofe zu stehen und wenigstens aus der Ferne auf die Fenster seiner Abteilung zu schauen. Eines Abends war Raskolnikow, der schon fast genesen war, eingeschlafen; als er erwachte, trat er zufällig ans Fenster und erblickte plötzlich weit am Spitaltore Ssonja. Sie stand dort und schien auf etwas zu warten. Es war ihm, als durchbohrte etwas in diesem Augenblick sein Herz; er fuhr zusammen und ging schnell vom Fenster weg. Am folgenden Tage kam Ssonja nicht, am dritten Tage auch nicht; er merkte, daß er sie voll Unruhe erwartete. Endlich wurde er aus dem Spital entlassen. Ins Zuchthaus zurückgekehrt, erfuhr er von den Sträflingen, daß Ssofja Ssemjonowna erkrankt sei, zu Hause liege und nicht aufstehe.

Er war sehr beunruhigt und ließ sich nach ihr erkundigen. Bald erfuhr er, daß die Erkrankung nicht gefährlich sei. Als Ssonja ihrerseits erfuhr, daß er sich nach ihr sehnte und sich um sie sorgte, schickte sie ihm einen mit Bleistift geschriebenen Zettel, in dem sie ihm mitteilte, daß es ihr schon viel besser gehe, daß es eine unbedeutende, leichte Erkältung sei und daß sie bald, sehr bald ihn wieder bei der Arbeit aufsuchen werde. Als er diesen Zettel las, schlug sein Herz stark und schmerzhaft.

Es war ein heiterer und warmer Tag. Am frühen Morgen um sechs Uhr ging er zur Arbeit, an das Flußufer, wo in einem Schuppen ein Ofen zum Alabasterbrennen eingerichtet war und wo der Alabaster gestoßen wurde. Bloß drei Arbeiter gingen dorthin. Der eine von ihnen ließ sich vom Wachtsoldaten in die Festung zurückführen, um irgendein Werkzeug zu holen; der andere begann das Holz zu zerkleinern und es in den Ofen zu legen. Raskolnikow trat aus dem Schuppen ans Ufer, setzte sich auf die dort aufgestapelten Balken und begann auf den breiten und öden Fluß zu blicken. Vom hohen Ufer bot sich eine Aussicht auf die weite Umgebung. Vom anderen fernen Ufer tönte kaum hörbar ein Lied herüber. Dort lagen in der unübersehbaren, vom Sonnenlicht übergossenen Steppe als schwarze Punkte die Zelte der Nomaden verstreut. Dort war die Freiheit, dort lebten andere Menschen, die ganz anders waren als die hiesigen, dort schien die Zeit selbst stillzustehen, als wäre das Zeitalter Abrahams und seiner Herden noch nicht vorüber. Raskolnikow saß da und blickte unverwandt und regungslos hinüber, seine Gedanken wurden zu Träumen, zu Kontemplation; er dachte an nichts, aber ein tiefer Gram erregte und quälte ihn.

Plötzlich sah er neben sich Ssonja. Sie war unhörbar herangetreten und hatte sich neben ihn gesetzt. Es war noch sehr früh; die Morgenkühle war noch nicht gewichen. Sie hatte ihren alten ärmlichen Pelz an und das grüne Tuch um. Ihr Gesicht zeigte noch die Spuren der Krankheit, es war magerer, blasser und schmächtiger geworden. Sie lächelte ihm freudig und freundlich zu, reichte ihm aber die Hand scheu, wie immer.

Sie reichte ihm die Hand immer so scheu, manchmal reichte sie sie ihm gar nicht, als fürchtete sie, daß er sie von sich stoßen würde. Er nahm ihre Hand stets mit Widerwillen, empfing sie stets wie geärgert und schwieg zuweilen hartnäckig während ihres ganzen Besuches. Es kam vor, daß sie vor ihm zitterte und in tiefem Kummer von ihm ging. Aber jetzt lösten sich ihre Hände nicht; er sah sie schnell und flüchtig an, sagte nichts und schlug seine Augen nieder. Sie waren beide allein, niemand sah sie. Der Wachtsoldat hatte sich gerade weggewandt.

Wie es kam, das wußte er selbst nicht, aber plötzlich packte ihn etwas und warf ihn zu ihren Füßen. Er weinte und umschlang ihre Knie. Im ersten Augenblick erschrak sie, und ihr Gesicht wurde totenblaß. Sie sprang von ihrem Platze auf und sah ihn zitternd an. Aber sie begriff sofort, im Nu alles. In ihren Augen leuchtete ein grenzenloses Glück auf; sie begriff, und es gab für sie keinen Zweifel mehr, daß er sie liebte, grenzenlos liebte, und daß dieser Augenblick endlich doch gekommen war ...

Sie wollten sprechen, konnten aber nicht. Tränen standen in ihren Augen. Beide waren bleich und abgemagert; aber in diesen kranken und bleichen Gesichtern leuchtete schon das Morgenrot einer neuen Zukunft, der völligen Auferstehung zu einem neuen Leben. Die Liebe hatte sie auferweckt, das Herz des einen enthielt unerschöpfliche Lebensquellen für das Herz des andern.

Sie beschlossen, zu warten und zu dulden. Es blieben ihnen bis dahin noch sieben Jahre und so viel unerträgliche Qual, so viel grenzenloses Glück! Aber er war auferstanden, und er wußte es, er fühlte es mit seinem ganzen erneuten Wesen, und sie – sie lebte doch nur sein Leben!

Am Abend des gleichen Tages, als die Kaserne schon geschlossen war, lag Raskolnikow auf seiner Pritsche und dachte an sie. An diesem Tage kam es ihm sogar vor, als ob alle Sträflinge, seine bisherigen Feinde, ihn ganz anders ansahen. Er sprach sie sogar selbst an, und sie antworteten ihm freundlich. Er erinnerte sich jetzt dessen, aber es mußte doch so kommen! Mußte sich denn jetzt nicht alles ändern?

Er dachte an sie. Er erinnerte sich, wie er sie immer gequält und ihr Herz gepeinigt hatte; er erinnerte sich ihres bleichen, schmalen Gesichtchens; aber diese Erinnerungen quälten ihn jetzt fast gar nicht; er wußte, mit welcher unendlichen Liebe er jetzt alle ihre Qualen sühnen würde.

Und was bedeuteten auch alle, alleQualen der Vergangenheit! Alles, sogar sein Verbrechen, sogar das Urteil und die Verbannung erschienen ihm jetzt beim ersten Gefühlsausbruche als eine rein äußerliche, unverständliche Tatsache, die nicht ihm zugestoßen sei. An diesem Abend konnte er übrigens gar nicht lange und dauernd an etwas denken, konnte seine Gedanken nicht auf etwas konzentrieren; jetzt hätte er auch gar nichts bewußt beschließen können; er fühltenur. Statt der Dialektik begann jetzt das Leben, und in seinem Bewußtsein mußte sich jetzt etwas ganz anderes herausarbeiten.

Unter seinem Kissen lag das Neue Testament. Er griff mechanisch danach. Dieses Buch gehörte ihr, es war dasselbe, aus dem sie ihm von der Auferstehung des Lazarus vorgelesen hatte. Zu Beginn seines Zuchthauslebens hatte er geglaubt, daß sie ihn mit der Religion totquälen würde, daß sie immer über das Evangelium sprechen und ihm Bücher aufzwingen würde. Aber zu seinem größten Erstaunen hatte sie kein einzigesmal die Rede darauf gebracht und ihm sogar nie das Evangelium angeboten. Er hatte sie selbst kurz vor seiner Erkrankung darum gebeten, und sie hatte ihm schweigend das Buch gebracht. Bis jetzt hatte er es nicht mal aufgeschlagen.

Er schlug es auch jetzt nicht auf, aber ein Gedanke zog ihm durch den Sinn: »Können denn ihre Überzeugungen jetzt nicht auch meine Überzeugungen sein? Wenigstens ihre Gefühle, ihre Bestrebungen ...?«

Auch sie war diesen ganzen Tag in Erregung, und in der Nacht erkrankte sie von neuem. Aber sie war so glücklich, so unerwartet glücklich, daß sie vor ihrem Glück fast erschrak. Sieben Jahre, bloßsieben Jahre! Im Anfange ihres Glücks waren sie in manchen Augenblicken beide geneigt, diese sieben Jahre für sieben Tage zu halten. Er wußte nicht, daß dieses neue Leben ihm nicht umsonst zufallen würde, daß er es teuer erkaufen und mit einer großen künftigen Tat bezahlen müsse ...

Aber hier fängt schon eine neue Geschichte an, – die Geschichte der allmählichen Erneuerung eines Menschen, die Geschichte seiner allmählichen Wiedergeburt, des allmählichen Überganges aus der einen Welt in eine andere, der Bekanntschaft mit einer neuen, ihm bisher völlig unbekannten Wirklichkeit. Das könnte den Stoff zu einer neuen Erzählung abgeben, aber unsere jetzige Erzählung ist zu Ende.

- ENDE -

<p>Über das Buch</p>

Nicht »besser als eine Laus« erscheint dem Studenten Raskolnikow eine alte Wucherin, weshalb er glaubt, sie töten und ausrauben zu können. Nach dem Mord jedoch erkennt er, dass kalter Verstand und Nützlichkeitsdenken nicht alles im Leben sind. - Mit seiner psychologisch beeindruckenden Darstellung eines Mörders hat Dostojewskij einen Charakter beschrieben, der in seiner Orientierungslosigkeit symptomatisch für die moderne Gesellschaft ist. Bei aller Zeitkritik aber überwiegt am Ende die Hoffnung, dass es noch andere Kräfte in der Welt gibt als das Böse.

 

<p>Über den Autor</p>

Fjodor M. Dostojewskij wurde 1821 in Moskau geboren. 1866 erschien Verbrechen und Strafe, die erste der großen Roman-Tragödien. 1868 Der Idiot, 1871 Böse Geister, 1875 Der Jüngling und 1880 Die Brüder Karamasow. Er starb 1881 in Petersburg. 

Swetlana Geier erhielt 2007 für ihre Neuübersetzung von Dostojewskijs "Ein grüner Junge" den Preis der Leipziger Buchmesse. Sie lebt in Freiburg im Breisgau.

<p>Download:</p>

Fjodor Dostojewskij

Der Idiot, 1868-1869

Die Brüder Karamasow, 1880

<p>1</p>

Koseform von Praskowja (so heißt die Wirtin). D. Übers.

<p>2</p>

Unter »Wein« in der Einzahl versteht der Russe oft Branntwein und andere Spirituosen. Anm. d.Ü.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0cDov +L25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENl +aGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4 +OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6 +NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5 +OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHht +bG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0i +aHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1w +PSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9 +InhtcC5kaWQ6OEYyNDVGRjhBRkUxRTQxMTg3MzdBMDI4QzdGRjc2QTYiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50 +SUQ9InhtcC5kaWQ6OTEwMUExMTBFNkE3MTFFNDk4REJERkRGQ0Y4RkNBRjYiIHhtcE1NOkluc3Rh +bmNlSUQ9InhtcC5paWQ6OTEwMUExMEZFNkE3MTFFNDk4REJERkRGQ0Y4RkNBRjYiIHhtcDpDcmVh +dG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZy +b20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDo5MDI0NUZGOEFGRTFFNDExODczN0EwMjhDN0ZG +NzZBNiIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDo4RjI0NUZGOEFGRTFFNDExODczN0EwMjhD +N0ZGNzZBNiIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94 +cGFja2V0IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYI +CwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//AABEI +AWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADBAAEAAQQDAQAAAAAAAAAAAAAABgQFBwgBAwkCAQEAAgMBAAAAAAAA +AAAAAAAAAwUCBAYBEAABAwMCAgIGFQgJBAIDAAACAQMEAAUGERIhBzETQSIyFBYIUWFxscHhQnLS +Y3ODszSElBU1VjcYgVKSIyWVNheRYoIz02S0dSZDJHSFoZaTRTgRAAIBAgEHCgUEAQUBAQAAAAAB +AhEDBCExcZESMgVBUWGBwVJyEzMUImKCNBXwobHRwuHxQiMGsiT/2gAMAwEAAhEDEQA/APvk9yfv +eX4LBvR5ncISvaikcW2XUFBRPVOIpUBNvw23j7e3L5vG9jQD8Nt4+3ty+bxvY0Bbsk5A3q047dLo +GdXFwoER+ULasR0QlZaI0RVQdU1215J0VTO3Haklzs1/5Ov5bm3MC3Y2/kk2G1NF9SkCSOqPVMm7 +wBzUeOzSvG6UPYQqpPmXakbI/huu/wBvbl83jexrIjH4bbx9vbl83j+xoB+G28fb25fN43saAfht +vH29uXzeP7GgH4bbx9vbl83j+xoB+G27/b25f/gj+xoB+G27/b25fN43saAfhtvH29uXzeN7GgH4 +bbx9vbl83jexoB+G28fb25fN4/saAfhtvH29uXzeP7GgH4bbx9vbl83jexoB+G28fb25fN43saAf +htvH29uXzeP7GgH4bbx9vbl83jexoB+G28fb25fN43saAfhtvH29uXzeP7GgH4brx9vbl83jexoB ++G28fb25fN43saAfhtvH29uXzeN7GgH4bbx9vbl83j+xoB+G27/b25fN43saAfhtvH29uXzeN7Gg +ILzC5W5JjWSYdaI+ZTpA5LcUhPOm0yKtB2upCgp2y6F2eFAZS8V/7obX64vOSgMsUAoCw5/r4B5J +pxX6Lm8Pk51jPdZLY9SOlGkfir/ffYfWTP8ASO15LOtPYZWt2fh/yib9VmQCgFAKAUAoCku92t1n +tkm6XJ8Y0CG2T0h8+gQFNV8tV8hE4qvBKAhGb53lGP4VccsdhxbXFhtC5GhSkcly3TdMW2mnW2jj +gyZEaJoLjmlAUVlvfPS9WKPdoDWNtpK3kyxLGc0qgJqIHubN9NriDuHT1KpQFTHxznNdrlZ51+yG +22Rm2TEelWuxtSHm5sfRFJt96UTaprptRBb4Iqlqq6aAZGoBQHTNCG5DfbmiBwzbMZIOoitq0oqh +oaFw27dddaAxB4sNhiNYvessYjrGDK7rJlQ2V1/VwGHDaitJu1LQO3269hUoDMtAKAUAoBQCgFAK +AUBhznf94XKn/fV84KAq/Ff+6G1+uLzkoDLFAKAsPMDTwDyTXo+ipuvzc6xnuslsepHSjSPxV/vv +sPrJn+kdryWdaewytbs/D/lE36rMgFAKAUAoBQFqybGbVktpO03UTcguOsvONtuE0pFHdF4EUgVC +03tivBaAxD4x02ddrxieEWxwUlyZH0o9qqoIG2Yxberumq9UUyQO7h0DQGTcWj5lB72ts+Baolkh +xhYjrClSHnhVpEBsOrcjsht2J3W/8lAY25c3IImc8zMpmXq4HheNn9Gw2J06VNZacjti7cCDvhx1 +dyONpt046FtSgPp5cnznEcly68Xi4Y3bIsV52w222yCjEwLMdJHXy3GtDec3Kgk2vaiokia91QFf +iPMXI7byTxW53kFuOZX5AhWmK6qiUqRIdNIpuloioHUILrp/m69nSgIdz6i5TitrtDkXKLjc8nyp +x+xyre491cJ4JscmyOPEHQGepdNtAVO249sSrxoDI2VZAzywwCz2CytDKvIxUhWhg0VRUYUfrJMt +4R7ZW2WgVw9OJLoPqtaAhmeWvNsVnYBdY+TXSfll3vcaDdbecgvo99l9FckgMUEFlttvYg6iKdr2 +yrqmtAd3M27Sw56YzAtFzuRLFilcr3ZY098I8gxcBq3sqxv6kOskbUc1HTau4k6VUDJGN4Ve4WQu +ZHesjm3SdIjEw5bELqrYwRmJqsaOOmm1AQUJxSJU4qvGgJdQCgFAKAUAoDDnO/7wuVP+++gFAVfi +v/dDa/NLzkoDLFAKAsOf6+AeSaLov0XN4/JzrGe6yWx6kdKNI/FX+++w+smf6R2vJZ1p7DK1uz8P ++UTfqsyAUAoBQCgFAKA1/ZYueTc8sivsNk5TGPXWy2ZEb0VQiti69L1UtB2tythkiLrw8nTUDMub +ZKxjGIXjIHtFG2RHpIgvQbgAqth/bPQU82gMOpy0yp/xXksFqZSTk14Bm7T2HSFspDsiUEx1syJQ +FC6vQF4prppQFY61zGyizvY/NxC4QsVnznZk3dJhNTHWHnO+TgEByAJtspJkhOiqr1KbUDVeAHZm +uO8w7fn2E5i1aCyCHaUmMPY/bHG22YHXsIyx1HXKyjmiEu5whTo9Sm1EAt+XYrzHuXMzCMouVgO5 +BHeflSbbEeZVm3q0H/YsK86rYqQOkrrzqJ2y8BRUAEoD65j4jzMTNIWR95O35qXZ5lseat5NkFtl +SV1aJhl4mSNtNoI44vbGm7Xb2gIBI7bA5jX7KmMjvWOpablDjLFsrcqTGkQrej4p33JTvd1x6RJc +VEER2Nijaab9VWgLPys5cX9rm/luX3yHIZiC4kezPzSAnpSgJMFL7Tim4RItFQU0NEFEQURAM4UA +oBQCgFAKAUBhznf94XKn/fV84KAq/Ff+6G1+aXoUBligFAWHmB/AeScNf2XN4fJzrGe6yWx6kdKN +I/FX+++w+smf6R2vJZ1p7DK1uz8P+UTfqsyAUAoBQCgFAKAoWrXCt4TXrTAjMTJZG+9sAWEfkKir +veNsCJVJek1Ql82gIRfMXy7PLPbrJlUONabWD7MjIGY0hZKTu9iRwI7KbQ2MOOIhGpruTRBRF13I +BkVERE0TgidCUAoChvl8tFhtMm73iUEK2wx3yZLq6CA6oKdGq8VVERE6VoDvgTodwgx58J4ZEOW0 +D8aQ2u4HGnBQwMV7KEKoqUB30AoBQCgPh5wm2XHAbJ4wFSFoNqEaomqCO9RHVehNVRPLoCJ4JzNt +OZXC+QINvnwn8ffGLcFnNtNj15b0JsOrdd3KHV9t0JxTTWgJRPnQ7fBkT5rwx4cRo35MhxdoNtNi +pmZL2EEUVVoC2N5pirmK+FgXJlcd6lZH0lqqNdUKqirxTd3Saaaa68OmgLjbblAudvjXG3vjJgzG +gfjSG11E23BQhJPNRaAqaAw5zv8AvC5U/wC++gFAVfiv/dDa/NLzkoDLFAKAsOf/AMB5Jx0/Zc3j +8nOsZ7rJbHqR0o0j8Vf777D6yZ/pHa8lnWnsMrW7Pw/5RN+qzIDrlSG40Z2S7r1bIE4eiartBNV0 +T8lAY1tU4Ljy/k8wM3SSLZRpFw+gzcdYjxYrW9W2eoTq+tdJsUUjdQlU17XQdEoCIchcOhZJjEmd +ktltr0Z9wnEXvUAfWRI/XuA24KArbMdp1tkW06HBc/q0B3Zk3e+T2UY9eLHc5UrBr3cWrVc8dmvO +ShjuyEIhdiOPEbgJtAi269KcdULtQM03u+2axW1253iY1AgMf3kh8kAUVeCCmvSRLwQU4qvRQFmx +TmVheVz5tvsdwV+4W7RZkN5h+M8AlpoStyG2j2rqnFEoCtv+YWKxPsxpzjpzJDbjzMOJHflvk0zp +1rvVRwdNADcmpKmmqonSqJQFuvnMvGbZiQZQDkibapERybEkxIcuS2TbbfWbnSZaNGBVPVO7U/oW +gI5yZz+7XjErQuUncJGRXQTlG8tomMQgac3OMiMoYwRdnUoK7lc4qumq8KAvIc5+WZ3yJZW7425M +nPrFhuA0+UV2QhIPVNy0DvYj3EiaI508KA+sxzjl9HuUfDMmE3pF+MIsW3vwJT0eUThAm0HupKOe +xTFS7ftOzpQF+nXawY7DiRnVGKztRi32+M0TjhC0P93HixxNw0AE7lsF2j5VAWtOZ2FFh5ZgM108 +fbIxflBFlOG0TRqDnWsA0TzewhXcpAiJ5lAcwOZeGzrTaLq3NJuHf5CRLL1zLzTspwiURVtkwRzY +umu5RRNOPRQFVbM6xe55HIx2FLVy7RmFlGyTToCbAuqwbjThgLbog6mwlbJUReHTQHOQZtjthkDG +uDzqylYcmLGix5Et0YzSoLj5txm3SBsVLuiTivBNV4UB3y8pszGKPZSD4vWdqEVyGQHQccWleQh1 +8kaAxLykyvF8H5dRLtl07vO8ZbJdyC5L1Tz236Re0ZdeVoHOqaIEDQ3NB1140BkHPOYmCYyyEHK3 +HRj3QVjttLBlSo8jrUIe9+sbZcZUjRF/VkWunY0oCjyDJ+V2MNwMFusVIsS6bYFutA22ScOR1xIK +MtkDJRiXc4m5N3DXjQE1hQocGGzChMNxocYBajx2RQG22wTQQABREEURNERKA7qAw5zv+8LlT/vv +oBQFX4r/AN0Nr9cXnJQGWKAUBYc/18A8k04r9FzeHyc6xnuslsepHSjSPxV/vvsPrJn+kdryWdae +wytbs/D/AJRN+qzIBQGJfGPuBPYxZ8RaUusyy6xoMhAXQkhtGj8kkXykAUXyloCacs7ctvwGxMGK +C+7EblS0HRB75l/9xIVNOGivOktAQLnDFLNs7w7AIP6wLfObyPIng6I0aMhAyJF2DfVwxFOnoXTS +gOm3yRz3m87LnkjlkxW6SbdaIJdx35bWAKU+Ya6K518lvqy9SLenqioC3P5Db7LnWf8AOJxEOy2q +EGO2sEIW/pCW0bZP9WS9KC+2LKEmvQX5tAcZs/nWM33A+ZOS95hNCUtkyGHb0cRluDcV3N6q6ZKR +Mmi7iRURS29igLl4wV/Ydsdt5ZWMNtwyaZDtTne6ILcOMpgaiunBFVse4ROAcV0RR3Ac84cmaJyP +y1x+UEdWbbKuF9BtS/U2+BG3sRTUdNoyT2CfFF6vXsElAfXNDFIF1uHL/l1ZgRli0TWb3PeHRO9b +dbgJvc4SabSkG5tBdO2JFXsLQHTHusbPvGChPMCpWHAra5KaklwF6XckQANEXT9WrKb2y9Vt3J2q +otAc8qb1mGXS73nrFsYcbvbjsTGrlKk7W4ttiuk0LXewtm4hE6BOuaF+sLRNRQUWgLLkdgthXnEe +Rdqnq/BccdvGbSNyI8+DZd8q06gdx3y6W7b6lNmnCgLjOkN3znPf0tyoMXlxjjjFpZYBCFm4zWlV +TbEfVAyPV7UTpTSgK665DZsYcvHMWCw3Kt1st0TFcQhtOCKTjR/U0aNddwdcQN9rrwaMuKUBb8pd +zTFM+wLOsiWG5KvBJieRsW8XEjg3MdJ+Ls60jNerc3KZdnbw7qgOfGVzSNGxdjA7Q2pOXqTHgTTi +7U72jiovEy2KcCcJsETq06BJNe6DUD7wmzSc1gZLhN/Bm0sWi6A1kUCKiuPzmhQHYiJINR6mN1TY +NCCApdWCIhpx1A7czu0XN+deHYZCb621Y247kNzkJorRuRFVlgW0TpRuR2hr0aqqepWgPuZcome+ +MHZYUNFes+BxJNwkSeHVOzZKow2Ir2erUdwl5Ir2OkDNVAKAw5zv+8LlT/vq+cFAVfiv/dDa/XF6 +FAZYoBQFh5gaeAeSa9H0XN1+bnWM91ktj1I6UaR+Kv8AffYfWTP9I7Xks609hla3Z+H/ACib9VmQ +CgIhlnLqNkeV45kblweiyMaKQUSO2DRtOd9CIOo6jglqigG3hp5KcaA+oWF3y3QgtVryaTEtDIo1 +EaWPGekR2R4C00+4BCogOgirjZronFVoC7Y3illx5h8Lc0XXyz66fOfMnpUl3TTrH3jVTNdOCaro +KcBRE4UBAJHi+2tbzcZlvyO7WmBc5r90dgQTYbJqbJbJp12PIVonWhNtwhUE4KnmDoBJGuU+KrY3 +LNcEeukQopwGUkq0CR4xjtVuO1GbjstL5Ji2hl6ol0SgKS68q3b7b7fa8gyOdPt1rfZlRBEGGX3H +o6/qikvCC9bt/qiGq8V1WgOMn5P2m7PY/Ittxl2KXjr8iRFlxVB50ymCgSCdKSj29w0H+8PUtaAo +8l5F4/dJNtnW6fKtFyt7D8N2WCNSu/I8tF74CWMkXEeJ3eWpF5K+VoBU2rlPj1giy5FyvVzukMgB +66fSbzRo+MVvaPfLrbTT7rTYD/dOOK3prqK6rqBbeQtrfmWO95rcY/Vy84uDtxBpxOI29NW4TRIv +SnV6kPkiSUB2YrySkYs0/bLHmN2g4y88bwWZoYiq31i6kASXGXHgH1iiXl68aAqb5yQx6XdLLdrH +PmY3dbILrTU2CrZuOtSNeu64pAvK44akS9YSqWqqq6rQFK7yCsLeWLf7TeLnZgkxgiXaHCf2d+gC +67nX11e3uafrDQt6rx3IqqtASWdyr5fy7PLtP0JFjRpbHexHGbFl1tvchj1TgpuDaYCaacNyItAU +F35Xu38bYzkWQzp0azSG5kAWgYjOLJZRUbffcAFU3BQl0UNia8dNdNAOq7cm8duOUY3eledYiYup +vQLW2iK2cl1xHXJDrh7nDcMgFSJV3Eqakq6rQHbeOU9vuGbPZTHu0+1ncIzcS+QYLgtNzgZ/uusP +RXAVB7RSbJC28EVOOoFJO5OWHwykZWF0mW6G7b27fNtMU22IpRI6IotbxFHG2tATcLZD5uiqigW3 +kFa++YmQ50cdI/hbcFctjSDs2WmEix4AIPDaiAK6aIibdOxQGV6AUBhznf8AeFyp/wB99AKApfFz +yvF7TyntbF1vEKA92x9VKktMltXTQtpkK6cKxcks7JI2pSzJsyd/MHAt2zwkte7TXb37H10Ts93T +bjznvkXO69Rx/MPANqF4S2rRV2ovfsfp1007vyeFNuPOe+3ud16iyZznmEP4XkUdjIrY5IO2SxBo +JjBEpGwYiiChqqqq8ErGc1R5SSzZmpxbi6VXIab+LTc7bbOcdlnXKWzBhNBK62TJcFpod0VwR3Ga +iKakqJ017N0ppMbEW1JLPs9qN3v5m8t+P/KrRw/z8b2dPMjzmPtrndlqY/mby4108KrP8/jf4lPM +jzoe2ud2Wpj+ZvLfTXwqtHz+N7OnmR5x7a53Zah/M3lvqv8Ayqz8P8/G/wASnmR50PbXO7LUx/M3 +lvw/5VaOP+fjezp5kedD21zuy1MfzN5b8f8AlVo4f5+N7OnmR50PbXO7LUx/M3lxrp4VWf5/G/xK +eZHnQ9tc7stTH8zeW+mvhVaPn8b2dPMjzj21zuy1D+ZvLfj/AMqs/D/Pxv8AEp5kedD21zuy1Mfz +N5b8P+VWjj/n43s6eZHnQ9tc7stTItMe5LzJVzdlZhGeh3dxHbnbCvYrEeNBEOLfXdyoggk2K7CH +gQqnCnmR50PbXO7LUyTt8yOWjYA03lFmBsBQQAZ0VBEUTREREPRNKeZHnQ9tc7stTPr+ZvLfTXwq +tHz+N7OnmR5x7a53Zah/M3lvx/5VZ+H+fjf4lPMjzoe2ud2Wpj+ZvLfh/wAqtHH/AD8b2dPMjzoe +2ud2Wpj+ZvLfj/yq0cP8/G9nTzI86HtrndlqH8zeXGunhVZ/n8b/ABKeZHnQ9tc7stTH8zeW+mvh +VaPn8b2dPMjzj21zuy1D+ZvLfVf+VWfh/n43+JTzI86HtrndlqZF57/JifMub8nMIxR73p9KW5L2 +iRX1FsWu2bR7tUVsEEhBUEk4EipTzI86HtrndlqZJWOY3LGOwDDGTWVphkRbaabmxRARFNBERQ9E +RETRESnmR50PbXO7LUz7/mby4108KrP8/jf4lPMjzoe2ud2Wpj+ZvLfTXwqtHz+N7OnmR5x7a53Z +ajFHOHMsQuGd8s5EC+W+XHg3lXZrzEplwGW9orvdISVAHQV4lXqknymMrM1SqeXoMDQeRvMXOMcs +16xyE1JhNQgjqpyGmiVwCMlRBcIfzko30HkYJ8qWv+js/CZzq3oP0ZG0VFXd34xp5nda02nzGXlr +vL9/6Pn8J3Ovai/RUfVS029+R9UTXTd3fR2fTptPmHlrvL9/6Oi4+K3zit0GXOlW2OMWEych40ls +F2jYqR7UQtVVEGvHLoPVaTdFJfv/AEYugQJE6R1DGm/RS7ZdE0SvLlxQVWZ4XCzvz2Y5y5eCN39r +/S9KoPew6Sx/A4j5dY8Ebv7X+l6VPew6R+BxHy6x4I3f2v8AS9KnvYdI/A4j5dY8Ebv7X+l6VPew +6R+BxHy6x4I3f2v9L0qe9h0j8DiPl1jwRu/tf6XpU97DpH4HEfLrHgjd/a/0vSp72HSPwOI+XWPB +G7+1/pelT3sOkfgcR8useCN39r/S9KnvYdI/A4j5dY8Ebv7X+l6VPew6R+BxHy6x4I3f2v8AS9Kn +vYdI/A4j5dY8Ebv7X+l6VPew6R+BxHy6x4I3f2v9L0qe9h0j8DiPl1jwRu/tf6XpU97DpH4HEfLr +Hgjd/a/0vSp72HSPwOI+XWPBG7+1/pelT3sOkfgcR8useCN39r/S9KnvYdI/A4j5dY8Ebv7X+l6V +Pew6R+BxHy6x4I3f2v8AS9KnvYdI/A4j5dY8Ebv7X+l6VPew6R+BxHy6x4I3f2v9L0qe9h0j8DiP +l1jwRu/tf6XpU97DpH4HEfLrHgjd/a/0vSp72HSPwOI+XWd8ewz436p3ZvkKYN6LqmvUOpx4eXUk +MTGSbXIa1/hd23KMZUrN0Ru14r/3Q2vzS85KnK4yxQCgLHnX8EZDx0/Zkzj8nOsZ5mS2N+OlHnFi +P1v72XoVrY3c6y14D9x9LJtVQdoKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQFJN+NwPdj ++BOtzDbk9BS8U9az4+1G23iv/dDa/NLzkq2OLMsUAoCyZ1r4EZDpxX6MmcPk51jPMyWxvx0o84cR ++t/ey9CtbG7nWWvAfuPpZNqqDtBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKApJvxuB7sf +wJ1uYbcnoKXinrWfH2o228V/7obX64vQq2OLMsUAoCx53p4EZDr0fRkzX5udYzzMlsb8dKPOLEfr +f3svQrWxu51lrwH7j6WTaqg7QUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgKSb8bge7H8C +dbmG3J6Cl4p61nx9qNtvFf8Auhtfri85KtjizLFAKAseda+BGQ6cF+jJnH5OdYzzMlsb8dKPOLEf +rf3svQrWxu51lrwH7j6WTaqg7QUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgKSb8bge7H8 +CdbmG3J6Cl4p61nx9qNtvFf+6G1+uLzkq2OLMsUAoCx51/BGQ8Nf2ZM4fJzrGeZktjfjpR5xYj9b ++9l6Fa2N3OsteA/cfSybVUHaCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUBSTfjcD3Y/gT +rcw25PQUvFPWs+PtRtt4r/3Q2vzS85KtjizLFAKAsedfwRkPHT9mTOPyc6xnmZLY346UecWI/W/v +ZehWtjdzrLXgP3H0syfjmJX3JJPelnaZkSlXQI5yYzDhaJquwHnGyPh+ai1VwtuWRHW38TC0qzql +ob/hF1v/ACozvHoXft6gMwI66oJuzISKSomqiAo8pGWidAoq1nPDziqtfuiGzxKzddINt+GX9Efs +9nnXie3b4CNlLeVBaB15lhCJVQUESeNsVJVXgOuq1HGLk6I2bt2NuO1LNob/AILjlGC5Nixtt32O +1Eed0UGEkxnXdF10JWmXHDQe1XtlTSsrlqUM5Fh8Zbvbjr1PtRYKjNkUAoCY2nlVlF0xmXkkQ4ZW +yFHclPqkkDcEWQVwhVtveQntHuS0qaNiTjtLMaNziNuFxW3XabpmIdUJvCgFAKAUAoDkU1VE4Jqu +mq8EoCWXvllkVnxWPk8lyI7apTgNMHHfR5SU0JUXtEUdE2Ki9t01NKxKMdrkNK1j7dy67artLnVC +JVCbooBQCgFAKAUBSTfjcD3Y/gTrcw25PQUvFPWs+PtRtt4r/wB0Nr80vQq2OLMsUAoCx51r4EZD +pxX6MmaJ8nOsZ5mS2N+OlHnFiP1v72XoVrY3c6y14D9x9LJ7CmSYMxibFcVqVGcF5h0ekTBUISTz +FSqlOjqdnOKkmnmZsLzpAM05S2TM4SalE2vPtjqqAEjRp8fLVt8BTzEWrHE/HbUkctwp+3xUrL5e +zKtaMH4XAamZLD74JQhRCWbOcHgoxoqK86qLw7ZRDQf6ypWjaVZHRYubjbdM7yLS8iKXI77Ov98m +3icSlJmuk6eq67UVe1BP6oDoKeUlYzm5NtmdizG1BQjmR3RcPyqW027GtEt4HxVxjYyZK4CdJtii +bjHyxTSvVbk+QxlirUXRyWsooFoutxlrDt8J+ZLRFVY0do3XNBXRe0BFLhWKi26IkndjBVk0l0lz +ZwPNX5siCzYpzkyJtWUwMdxSb3ihjvRE7VSFUVNazVqVaUZC8ZZSUnONHmymSOTLMhjBeaUZ8Dae +Ztig4waKJAaR5gkKivFCRU0WtnDL4J6P7KrirTvWGu92xMaO4TmDUR2W5ZZox2ERZDnUOaNoqaor +nDUE0/OrV8qWehbLF2m6bUavpKS0Y/fby4bdot0m4G3p1gxWTe27tdu7YhbddF6a8jByzKpJdvQt +78lHSysi4NmctJSxbHOfSE4bMpW47hIDjSqhguid0KpxTprJWpPkZHLF2o0rKKrmylut1qudydJq +3xXZbgCrjgsgR7QHpItE7UU7KrwrBRbzEs7kYKsnQ+7lY7zbBZO4Qn4rchN0dx1shBxE6VbNU2mi +a+pWvZRazo8t3oTrstOh8W21XO5yUi22I9MkqmqMsAThaJ0roKLwTya8jFvMe3LkYKsmkukqLhjO +Q26IEydbpEeG4SthJNskaU06R6zTbu4dGteuEkqtGMMRbm6RkmzKcuPJleLbZI0ds333LuQMstip +mSq4/oIimqqvmVttVsLSU0ZKPEJN5Fsf0Ywn4lk9vgfSE21yWIG7Yss2i6pC102qem1F17C1qu3J +KrRcQxNuUtlSTlzFrZZefdBllsnXnFQW2wRSIiXoRETiq1gkTNpKrLlNxTJYUd2TLtcpmPHJBkOk +0aC0S9Aurp2ir5BaVm7clnRDDE25OikqsWfFMnvQE5aLTLuDQlsN2Mw46Akia7SMUUUXReytI25S +zKou4m3b35KOlnfbsHzG5R0kwLJNlMEKmDjTDhIQouiqOidsmvDhXqtSeZMxni7UHSUop6SzPMus +umy8BNutkouNmiiQki6KiovFFSo6Gwmmqo+KApJvxuB7sfwJ1uYbcnoKXinrWfH2o228V/7obX5p +eclWxxZligFAWPO9PAjIdej6MmdH/jnWM8zJbG/HSjzixH6397L0K1sbudZa8B+4+lk2qoO0M/8A +i8XWLfsYv+BXItzTjRvRxXRV6l9Oqe2+sNRJPLKrHBy2ouDOZ43bdu5C/H9NZjGE62ysVx65w5Y9 +XdbpLctyp2UiQHEV9U/quyEAUXs7CrUcdiLTzvJqLiFxXrkWt2K2uuWbUq60V/I3GrfkHMSFHuDY +vQ4oOS3GD0UXFaTtBVF6U3kKqnZ0rLCwUpqpFxe/K1YbjneQ+s1vtqd5g3S6Ozrk3cYs9xGDbBrR +nvd1RbFtVcRUEEFESl2a226utRhLMlYjFKOy49OWvUc5Lm9uyPmfa8iscR20um9FR/th3k+LuhOa +hp3QbUXya9ndUriksh5YwkrWGlbm9rI9VCQ+MDkV4t3NBl23SnIT0GKyTDjBKC73NVI106VJEEV1 +6URE6Kkxc2rmQ1eC2ISwzUlWrZW8k75dFxvmdfHHyduaQhmLIPiqvIzMc3L/AGqyw0nszfLT+zDi +1mPmWIU+Hap1ViQDlXk9ysvMG1S2XTJJspuLOBSVetakmgHv17pU3bk19UiVrWJuM0yz4jh43LEk ++RVXRQyLOtMfHPGUgNWn/tY05xt42Gu1FEkNkjoaJ6kiRS08vh2K2XHZvqhVQuO7w9uWVrszES5n +Zfkdq5s3yZa57sF9h3vdpWS2ijaCmo7e5VCJVJdU7pdemob9ySuNpm7w/DW54WKkqp5SSZXbLRjv +JbGohlIZTIibuFzkRhAnHzJrrgB1TINRDrE0TyR16aluRUbSXeNTDXJXcXN5PgyKvJyZCIQM3xqF +gV4xMo8ye3PMX4Dj/VAMWQPqwRCNe2VE3aacNfJqFXYqDib88Jclfjdqo0yPpRKb7HHEOQtpG2or +U/K3RO6TB4GTBATiNbk4oO1AHbrx7byVqWa2LKp/yNKzLz8bLa3beZdPP+ugxzbM5vluxO54qz1R +2m6mDr4OgpEBgoruaXVEFS2Drqi9HDStaN1qLjyMtrmEhK7G696Jkt25SoPiyQkjGrZSp7kdwx4E +jZvOqaIqdG5B2r5IqqdmtrapYWkqFbUuIuvJGv7IpeQKrKtea2uR+sgP2xXHGC4jvQTFCRF6F0Lz +vIrzCZVJdBnxrJK1JbykdnJ21wbfy6y7Mi3DcY7bkKJKaRFejj1Qk44zqqaGvXDx8rzaYaKUJS5T +zilxyv27X/F5XzPLy6iMYDmuNYjfTuQpPnsPsuMTYLoMi2+DidB9ueuhceKVFauxg65TbxmEuX4b +PwxadU8uQk3i5TRXmbcgg749tkxJBhEUtUQEeBWkLsKQIumtS4N/9jpmNTjkP/zx2ssk1l6iBwsg +u7nMiPeCkms9bm2fW7l6OuRNnT3G3tdvRt4dFa6m9uvLUsp2YLDuFPh2ewknjFRmGeZ8wmgQFfjx +3HdOGp7Nuv8AQKVLjF/2GpwOTeGVeRsxlWqW5STfjcD3Y/gTrcw25PQUvFPWs+PtRtt4r/3Q2v1x +eclWxxZligFAWPOtfAjIdOC/RkzRfk51jPMyWxvx0o84sR+t/ey9CtbG7nWWvAfuPpZNqqDtCT8t +sr8Fc1tl4MlGK051c1E1XWO6mxzgnTtFdyJ5KJUtm5sSTNTH4bzrMocvJpO/mpl7eV5rPucZdbeK +9Rb+1Uf1DaroW1URU6wyJxdeOpV7fubc2+Qx4dhvJsqL3s70/rIUeAZhIxHK4V8Zb64WFIZDGunW +MuIomOvYXRdR8vSsbVzYkmZ43Cq/acHyk1z+2cucsur2S4/k0S2OztHZ9tuLchpQdVE3ECtNu7lL +TUkRF49njU96MJvai6aSvwVzEWYq3cg5UzONP7RE4LWItZPaWmbkLFvgE25cLw81I0kGL281ZYAH +TFEDQQQhTXTUtuuiRLZ2llyc5vTd125NxrKWaOTJk5Xk6y+88b5i+R5QN+sF3bnNPMtsOxupksut +k2hdt+taAFFU06C117HZrPFSjKVUzW4RZuWrexONMvOuxlfyYyTFbRjOaRchnjDZuzEaE2KIrjpI +6ElsyBoe2JARzUtOj8qVlhpxUZbTz/6kXFbF2dy07arstv8A+SyYXbsWseTR73fb3FfttrdSTGYh +9Y6/KdaXc0ItqA9Wm5EUut2+RWFqMYyq3kRsYudy5bcIRalLJlzLn/SLpZs7tV75vjmmQzwtMCO8 +jjLBA+8fVNtqDTYIy24mqaJvVdOldKyjdUrm1J0IbuDlbwvk21tSa6Fpzsj3NWZY7lmlwvFmubdy +hXFxXh2NPsm2u0UUXBfbb7Oum1V4eR0VHfacm061Nrh0JwsqE47Ljo7GTKwZxhuUcuWcGzCUVql2 +5UW03fqydb7TXq0NARVTaJKC68FHs61PC7GcNiWSmZmhewl2ziHetLaUt6P61kJn4/i1lalOP3yL +fJCtm3AiW9JG3rDHaLzzpgyIo3rvQRUtSREXhrUDhGPLUsIXrlxqkHBcrdNSWXP1ExsObYnknLQc +FyqUtrm28uss12IDcZRRVVbFzYhEOiGQLw02+XU0LsZW9iWSmY0b2Eu2sR51pbSlvL9ayAzLLZ7Y +xJ74uka4S1RG4TcAnDBCUk1ddMmwTYga6CnbKvSiJWu4pctSyjdnNqkXFctf4zmQbjesGd5LQsQZ +yWOV5iSFmuIsacjREpuErQn3v07XNNVTTVOwlbEpQ8pRrl6yshavLFu64PYapnj0dJ0clMhwzHYl +8ev18bhPXWL3mzGGPKeMEXchGattKHZTREJfL0rzDTjFOrzmXFrF664qEa7LrnS7Tq5VcwbDij93 +xm/ODccXu6bHZkcHVASUFAiRtwGnVAwLQu03cE0Sli8oVi8sWe8RwU7yjch8NyPI6f7Flu2F4PEm +LIjZlFlWVSUgBtqQVwUNe4Rrq0b36cNSMUqOVqCe9k/c2LeKvSVHbanpWzrrX9mXzkxkuFY9mNwy +C6XALTBNp5iFburlSHRF1wCDUwacHaIDpqpaqvYqTDTjGTk3Q1+K4e9dtK3FbTyVeRdpFYUTHGs6 +accv0f6GalDKW4ozL7ZpHd+xG+o6zrNvkjt/rVElHbz5Os3ZyuOzuPbpSlY82nMXznjfMYyLKUvt +huzU9l5ltlyMjMll1sm0XUl65oAUV4dBa+V2azxUoylVM1uEWblq3sTjTLzrsZjitYtSkm/G4Hux +/AnW5htyegpeKetZ8fajbbxX/uhtfml5yVbHFmWKAUBY87/gjIeGv7MmcPk51jPMyWxvx0o84sR+ +t/ey9CtbG7nWWvAfuPpZNqqDtBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKApJvxuB7sfw +J1uYbcnoKXinrWfH2o228V/7obX5pehVscWTvIs7wvGnWmb/AHyDa3nk3NMyn22nCHo3IBKhbfL0 +oChtfNflpdbgxbrbk1umTpJbI8ZmQ2bhkvYEUXVVoCvzv+CMh46fsyZx+TnWM8zJbG/HSjzixH63 +97L0K1sbudZa8B+4+lk2qoO0FAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoCkm/G4Hux/An +W5htyegpeKetZ8fajZ3kdkRY54vrN6GBJuhQkUxgQh6x91SIA0Aez3Wq+VVscWYpvWTxr9zSnZdk +PK6+Xm1zYLUYLdKjvIUZ5nRN7e0NpCQj0LpoqrQE05eXjl89mtoat/J642KachEYu70dwG45aL+s +IlHREoDO+da+BGQ6cV+jJnD5OdYzzMlsb8dKPOLEfrf3svQrWxu51lrwH7j6WTaqg7QUAoBQCgFA +KAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgKSb8bge7H8CdbmG3J6Cl4p61nx9qNtvFf+6G1+aXnJVsc +WRjOc0nfiEhWG+5aeIYtZo0W5xGlNGGLk6jgkbch0lAdhaEHbqo9pwTctAdGUZ8ETnbjM3Dc3C/R +cknR4F2xeK8MqGzG2A0cgSbNxsDHifDQl8zWgM1Z3p4EZDr0fRkzXT/xzrGeZktjfjpR5xYj9b+9 +l6Fa2N3OsteA/cfSybVUHaCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUBSTfjcD3Y/gTrc +w25PQUvFPWs+PtRtt4r/AN0Nr80vOSrY4so+Y9xxLI+Yg4lfsVi3a0WK2uXfIL7JJG3YcdWzJsWF +FQcLUhHeiF0L0cKAxjyjylbJkViyWPy9tlmw3LLklktFzZV124NPOkTba9a844u0yFRPaAou1dOj +iBstnWvgRkOnBfoyZx+TnWM8zJbG/HSjzixH6397L0K1sbudZa8B+4+lk2qoO0FAKAUAoBQCgLhY +rJNvdyat0MmQkO9wsh5uOCr5G90hRSXsInFayhFydER3rytx2nWnQq/wXDNMIvmHXNm23lGklPxx +lCLJ9YiARm2mq6Jx1bWsrtpwdGRYTFwvxcoZk6EfqM2S82bFLpdYUm4grUW1QyQJNxlH1TAGXcgi +8SM1/NASLyqzjbbVeQgu4mMGo55PkWf9aSu/l3kT1skXe3d73O0RGzdkz4jwkDaNjvJHAPq3QLTo +QgTXsVl5MqVWVEfvrakoSrGT5Gv0iMVEbYoBQCgFAXm24pdJtqevJq3CszDiMOXGSSi11xJqjYCC +G44WnHQAXROms4221XkILmJjGWxnm+RfqmsqMtwe84uNvdnHHfi3Rrr4EuK51rToIgqqougr6tOl +K9uWnCleUww2Lheqo1TjkaZHqjNoUAoBQFJN+NwPdj+BOtzDbk9BS8U9az4+1G2XizyGY3JmBIfN +G2GUccdcXoEBFFJV8xEq2OLMWczMp5DZ5zMJu43yTaoAWpAlZLbZBo3MVH00guR1jO6qIqpo5u04 +aKi8NAKm95Nyol55yuhYbdHb3DtU6FbouPgshuJHQXVT6Qc3gO98VcQuwq7dSXThQGxWd/wRkPDX +9mTOHyc6xnmZLY346UecWI/W/vZehWtjdzrLXgP3H0sm1VB2h3w4UydKbiQmHJUp5drUdkCccNen +QQFFJV8yvUm8iPJzUVVuiKm7Y/frOTY3e2yrcTyKrIy2HGFNB01UesEddNeOleyg451Qwt3oXN2S +lodTum4nlUGD9ITbNOiwNBXvt6M82zoem1esIUHtteHGvXbklVp0MYYm1KWypRcuaqOfBHKvoz6V +WzzUtm0CSaUdxGVF1UEFE1HaSEpJppTy5UrTIPc2trZ2o7XNXKd0jBczjQHJ8ixzmobSavPlHcQQ +ROOp8O1/LXrtSSrRmMcZZctlSjXSWMRUlQRRVJV0RE6VWozYLxJw/LIbXXybRMYEQ65VNlwSFtOP +WEKpuEeHdLwrN25LkII4q1J0Uk+syR40f8f2/wD2ln/UyK2sdvrQVP8A570H43/CMPVpF6Z9Tl9J +yrkHYGsaUHZkN52ZIioqAr7qk4DiKq6J1ga6DuXueHkVYeTt2VsnNe9VnGzdzM1SvNm/YxTZbrds +RlXm13KPIipcrfJgTIZgoHvcbLqCUD29y7t4/mqulakZODafKi6u2431GUWnsyTT/n9i64Lyxud/ +sN6v7sVw7fBhPlBENVORLQVRsWxHtiQVRVXy008ms7VhyTfJQgxnEI2pxgn8Tkq9CLBHwTNpLvUs +WC4uOIiKopFe4IvBFXteCVGrU3yM2pYyylVzjrR8MYXlz8B64s2Wa5Bj7+ukjHcVserVUc1JB9Ro +u7yOzXitSpWjPXirSkouUavpOuFieTTYQz4trkuwTLq25SNF1RnxTaBqm0i4dCLRW5NVoezxNuL2 +XJV5ijk2u5xZ3eEmI8xO3IHejrZg9uJdEHqyRC1XyNKxcWnQkjci47SaceczLl+OXsuQ+IQI9slF +MaluOSIoMOK6G5X13GCDuTXd2UreuQfkxVCgwt+HvbknJUpnroMNw4F0uMoIUOO9LlcRbjNATh8O +Kogoirw7NaKTeRF9KcYqraSO64Y9fbfHblTYD8eK6Sg1JNskaIk6RFzTapJ5GteuDWdHkL8JOiab +LdWJIKAUBSTfjcD3Y/gTrcw25PQUvFPWs+PtRtp4sbYOcnra24KGB7xMCTVFRURFRUWrY4sinMXD +4WP54s3GeTkbJWXYANOPIkcLehE4pFpC73IEfTYn63XXaulAUGMcwrpYM6x+1yeTtuxF++y24TVz +bRiKSAZILqg4LDaGQgWvV79S6E4rQGeM6/gjIeOn7Mmcfk51jPMyWxvx0o84sR+t/ey9CtbG7nWW +vAfuPpZNqqDtDlFVF1TpoDMnjAvOv2XA3niU3XbWpuGXFSIm2FVV81a3cW8kdBQ8FSU7qXe/s4t7 +zrniyXMTNSFq6CDaKuu0etZLRPK1JVovQekTSXEY+HsZWcub3dIPIPL348gxdiyFbiluXVpHhZEl +bX1C9upJp0Lx6aysyasyMMdajLG201nWXqqWfxbJkoOYhRhcLveZDeSS0q6iezQh3IvZRez5vk1H +gn8ZPx6C8ivKmi6cj8etSZllN8fji63jSOHCYXTQTI3NpCi9kQZVBXsa+TpWeFgtqT7pDxe/Lyrc +E/Uz/t/ZiuRld7kZQuTOyCW7LJSWj2q8DQtUFOPAUTtUHyOFajuPa2uUuY4aCt+Wl8NKGSfGj/j+ +3/7Sz/qZFbWO31oKn/z3oPxv+EYerSL0mGG8w8ywGcbcE9rDm1yTbJKKTJ7hQhLbqiiSgqdsKpw0 +6Uqa3elbeQ0cVgrWJj8WfnWcz9bZ2Ic7MNlNyIaRbtDTqyUtCcivmKq2424mhE2Sp0LproqKnZqx +i4349JzNyF3h95UdYv8Adf2Y15Utm1yu5ktmmhhGQSTy0aeRa1cP6cy24i64mzp7UWLxfJchjmpa +mmjUW5QSWnxReBAMZxxEX+2ArUeEf/YjZ41FPDSb5Kfyi15VmORQc7yR+2znYSPyZMQm2S2j3sBk +2DW1O10EBRE4VjcuSU3Rk2HwtuVmCkq0SfWcvOcw8tx22xnWiXHbG31UaUYBGhtomgqTj5bAIkQU +TiWv5VXU9ucV3UErFi5Jr1J8md6iY8+2GfBjl7M60Zcp+2ED1wRCRXxBmMQmu9EPRVcIk3JrxqbF +r4YPo/o0ODN+ZeWZKWbmyyPjOP8A+fMK/wDLc8+RS76MT3CffXdH9FTbLbbLB4vq3bc61KyST1E6 +XFQCeRgXTAWUJVHQF6jtk19UqLXsYqNmveMLlyV3HbPJbWRPNWmf9yK4nnGLWCyX2zusTbnb71H6 +ooryNA228iKgPDoR6EmvSnkJ5CVFbuximsrTN3E4S5dnCacYyg8+XUY+rWLMUAoCkm/G4Hux/AnW +5htyegpeKetZ8fajbbxX/uhtfml6FWxxZQ87ZOUWi6N3ceZsfCrG4yDTMByKMp118VJXDAERXC4E +PcounlUBDbBih5XmGJOZRzYTIWkJrILLZe9ChHKFhwkbMBNQ07Zo0Xtd+1C0ROlAM+Z1r4EZDpxX +6MmaJ8nOsZ5mS2N+OlHnFiP1v72XoVrY3c6y14D9x9LJtVQdoKAy5mV4xfOcPxhY96jWu72KL3pN +gz0dBCTY2O9o223ELi1rp5C9ha3Lko3IrLRopMLauYe7OsXKM3VNU6c+UqoV45fpyXn4gmQts3M5 +fWpIeZk9S64JtObgFtpx1GlFNiKQIuqKu1OivVKHlONcphO1f92rux8NOddPTSpT4dfMGh8pb7jF +xyJli63lzr2gSPNMGlEW1AXDFheO5vttuvDo1ry3KCtuLeV6TLFWb0sVC5GDcYdMenpLZyRvWK41 +ljt6vt5aisMNOx2GhZlOm6R7UQ02MkiBpr3SoXlVjhZRjKrZNxa1dvWtiEat5c6/sqML5gWbC+YN +0fSUF5xq9K4Mp6O26BIBuETZK2+DRbg10IU1TRV0Va9tXlCb5YswxWCniLEVTZuQzVp2VLBLxzCo +2S98BkEeRi3W9e2jQvFMJjdr1HUkA7XdO11NUHs69io3CCln+E2o37zt02GrnVSvPXmJX4wVzxTI +rtDvlnvsaU81ECI5bwR0nO1dcc3iYgTX/V4opJ0cNalxcoydUzS4Lbu2ouE4NZa11dZiCtMvDJGb +N4Xk30bLsN2YYu8aDFh3KPMQ4zT5sMg31rLzgoHaomwkNR7lFTWtm7syo08tCqwjvWdpTi3FybVM +tKvM1/VS74PlVm5ZY3eZA3GPdMouwg3Dgwi65mOjaHtceeFOrXtnNdoqvRp2V0ztXFai8tZMgxeH +ni7kVsuNuOdvI3oRQ8o8nx2Pj2XY3fLgNtO/xhCHNdEybR3Y4C9YooWnFwV/p415h5xUZRbpUk4n +h7juW7kFtbDyrUccr1wzEs1h3q8ZPFLvBJCK1FYmPCquNK0G1xGUQuDhKvDROHFdV2+WNmEqt/yO +IedfsuEIPLTO4rlrzkPzxbO5llzmWi4N3GBOkvSmHWwebUBecI0bMXwaXcOvY1Ty6hu02m06o38H +tq1FTWzJJLk7DImfZDiuWYLi0G03yPa2bO0jdwtcoXhITRsAExRttzrdm0+5/O82tm7OM4RSdKFV +g7F2zeuSlFy2szVP7yf6HGfXnAstwzGWbffxt540wcM4U1h7vhxtQbbAhRoXBUl73FdELTQuKoqa +KuyhOKo6bIwVq/YvTcobXmOtU1Tl59J1Zbe8Hnco7FjMHI2HbtZi74dbWNNEHSIXFNts1YRNUJzQ +VLRF7OleXJQdtRTyrSZYa1ejip3HB7M8mePR0nxy95gYnJwSZy+zNw4ludIjt1yACcRkjPrEQhFC +JFF3tkVE0XVUXSlm9Fw2JZj3G4K6ryv2csuVc/6RFpOMYhZZBS5eRQ75EbRSjwIAyEekF6kHVIGw +ZBV7tUcUtOjjULhGOVupuRxF24qKDg+d0otHPqIbUJvigFAUk343A92P4E63MNuT0FLxT1rPj7Ub +beK/90Nr9cfoVbHFkS56WK527mCWYSsRczGxSrEdpZFpvvk7fL6wzGR1Ki4mnb8D0TTjxRekCEYY +zkGax+W+PWzD5Vvl4hLiyLrl0xjqdkeK4ThMNOKiEQlvUkDdxLTh0rQG0Gd6eBGQ69H0ZM6P/HOs +Z5mS2N+OlHnFiP1v72XoVrY3c6y14D9x9LJtVQdoKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAU +AoBQFJN+NwPdj+BOtzDbk9BS8U9az4+1G03IC9RrHyCS9yRUo1rjSZr4j3ShHa60kTy9Bq2OLIfY +cX8YPmtawyyTmp4jarlq7arZb1dAhY3aCq9STJaLpqKkZEvlJQF1tF35xcrs5x6x5legyvE8nljb +otxJF74YlOqgtoSkm9NSJOBEQ7ddNFSgMz51/BGQ9j9mTOPyc6xnmZLY346UecWI/W/vZehWtjdz +rLXgP3H0sm1VB2goBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAUk343A92P4E63MNuT0FLx +T1rPj7UbP8jrGd/8XV6wg8kc7tBmQRfUdyNrJYVpDUdU1279dNatjiy32vkNzqtVujW23c03Y0GG +2LMaOERUEGwTQRT9Z0IlAdf4dOZc69WedkXMV68xrTPYuLcSQy6Q72XELtNXlQVVNU104UBmfO/4 +IyHhr+zJnD5OdYzzMlsb8dKPOLEfrf3svQrWxu51lrwH7j6WTaqg7QUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKA +UAoBQCgFAKAUAoBQCgKSb8bge7H8CdbmG3J6Cl4p61nx9qNtvFf+6G1+uLzkq2OLMsUAoCx53/BG +Q8dP2ZM4/JzrGeZktjfjpR5xYj9b+9l6Fa2N3OsteA/cfSybVUHaCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCg +FAKAUAoBQCgFAKAUBSTfjcD3Y/gTrcw25PQUvFPWs+PtRtt4r/3Q2vzS9CrY4syxQCgLHnWvgRkO +nFfoyZw+TnWM8zJbG/HSjzixH6397L0K1sbudZa8B+4+lk2qoO0FAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAK +AUAoBQCgFAKAUAoCkm/G4Hux/AnW5htyegpeKetZ8fajbbxX/uhtfri85KtjizLFAKAsed6eBGQ6 +9H0ZM1+bnWM8zJbG/HSjzixH6397L0K1sbudZa8B+4+lk2qoO0FAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKA +UAoBQCgFAKAUAoCkm/G4Hux/AnW5htyegpeKetZ8fajbbxX/ALobX5peclWxxZligFAWPOtfAjId +OC/Rkzj8nOsZ5mS2N+OlHnFiP1v72XoVrY3c6y14D9x9LJtVQdoKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAU +AoBQCgFAKAUAoBQFJN+NwPdj+BOtzDbk9BS8U9az4+1G2viv/dDa/XF5yVbHFmWaAUBY87/gjIeG +v7MmcPk51jPMyWxvx0o84sR+t/ey9CtbG7nWWvAfuPpZNqqDtBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgF +AKAUAoBQCgFAKApJvxuB7sfwJ1uYbcnoKXinrWfH2o228V/7obX64vOSrY4syxQCgLHnX8EZDx0/ +Zkzj8nOsZ5mS2N+OlHnFiP1v72XoVrY3c6y14D9x9LJtVQdoKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoB +QCgFAKAUAoBQFJN+NwPdj+BOtzDbk9BS8U9az4+1G23iv/dDa/XF5yVbHFmWKAUBZM618CMh04r9 +GTOHyc6xnmZLY346UecOI/W/vZehWtjdzrLXgP3H0sm1VB2goBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgF +AKAUAoBQCgFAUk343A92P4E63MNuT0FLxT1rPj7UbbeK/wDdDa/NLzkq2OLMsUAoCx53p4EZDr0f +RkzX5udYzzMlsb8dKPOLEfrf3svQrWxu51lrwH7j6WTaqg7QUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQC +gFAKAUAoBQCgKSb8bge7H8CdbmG3J6Cl4p61nx9qNtvFf+6G1+aXoVbHFmWFVERVVdETpWgLbOv0 +CGCOPuA00vcm6W1S9YOhEX9FQ3sRbtLam1FdJnbtym6RVWRvIcxslzs1xtQG6Hf0Z6L3wLREgdc2 +obtpbN2m7XThVPc/9Hg1k2/2ZYWuGX01LZzdJrdbvFkbiSO+LTl0ebI2EiRJkQ4Kkq9CCauPCq+b +pUy4jh8VHZtzVenITYKNzCXdu5F7NOQjGR4xfMcuR268RTiyR4ohcRIfzgJOBD5aVBctyg6M67D4 +m3ejtQdUWqsCcUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQFJN+NwPdj+BOtzDbk9BS8U9az +4+1G23iv/dDa/NLzkq2OLJpfL2YbBj9sZr+pDsIKEgk+aL0iKr2idleNV3Ecd5EcmWbzf31G1hcN +5jy7q/VCgufL52U6cgbgTsg+Kk+ir/8AKKvnVScR/wDOXMRLb82sulZCwwvFY2ls7FF0ETu2O3W1 +miSWlUCXQHQ7YVXyNfJrkMdwm/hn8ayPlWYvMPjbd5fCy5WzA7vNbFx/bFaLiiOd0qetT0assF/5 +nEXUpS/61059Rq4ji1qGRfEVmWcv7ZMxj6KurhTmjcEIrqinWxiJFTe0Srron5q8FrrJW54Wyozk +7q2kulFXhsTW8521sOlehmqOS49Ox69yrTN0V2OWguD3Dja8QcDX1JjoqVhJUzZUdfhr6uwUl/sy +11iTigFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAUk343A92P4E63MNuT0FLxT1rPj7UbW+Lgp/ +yWtwgu0nD6rcnY6whBV/Juq2OLOwLkc3ObiqEqR24qNsNJ3Ig3IQB0TzEri8XiPOuTfdlsrQtntO +gsWfLhFc6r/JOcsz6w4zaEucnrJzay2bejEBAee75fPYDe1TBEXdw4rXaI58o7DzFx7JbbcX2wft +h2eY1FukS6NJFdYc3AY7xJSFEJCTautQYhVj1x/lElp5ep/wSl64QGUZV6S02kkkGOpmI9YRcUQN +V7ZV8qpyMiN3zOyTbndLGBk1Mx+ZBZnG8gg0pzWevZRst3baiui8E41U8YTduNO+u03cC/ifhZgX +mnbQlYfYcgRdZDL8m2yiXiRIjhusqq/1R1FK1rVJYeLX/HJ+1ToOFXXG9OD/AOWUxXWB0IoBQEgg +4Bm0+2/ScKxzZEHbuF9tk1Eh/ODhqaeWOtSKzNqqTNaeNsxlsuUU9JYCFRVRJFQkXRUXpRajNkrW +bHeH7VIu7MN5y1xDFuTNEFVpsyUUESPoRVUx/prJRdK8hG70FJQbW0+QoaxJCuZsd4ftUi7sw3nL +XEMW5M0QVWmzJRQRI+hFVTH+mslF0ryEbvQUlBtbT5ChrEkFAdsWJKlyW4sRk5El4kBlhoVNwyXg +giIoqqq+QlepVzHkpKKq3RFyi4jlkuVJiRbLPkSoSiMyO1FeNxkj12o6Aiqgq7V03VkrcnkSZFLE +2opNyik82VZTquuN5FZwbO7WqZbgdVUaKWw6whKnSgq4I615KEo51Q9t37c92SlodS21iSigPtll +595thhsnXnSQGmgRSIiJdBERTiqqvQlEg2kqs7J0CdAlOQ50d2JLaVEdjvgTbgKqaohASIScF141 +601kZjCcZKsXVHRXhkKAUAoCkm/G4Hux/AnW5htyegpeKetZ8faja3xb/uZtPu7fwrdWxxZGpcW5 +SpOTW+3koXN6zyWIhbtqo+Tqg2u7sduqca4TCJRuS2syu5dcTqcQqxjTlt9jIRF5d5Q3i74t2C+s +ORzx9q4ssRGojjjkN0jkORBjbTeNlFJEkqupaouvZruzli7tYLlLcCZP+grtNw8Mtt92dtV3bB68 +zIzccm5RyAIt8gUeIOrbJVUk7FYzdEZRVWW53l7lzGPtP3bEZ9ytcu032Fj1obZF9+1TJ8tXILhs +66saNoPbonadnjwrIxKw8C5gWrPY1+u8aTPt0GXjjE6IrROBJkDZgjPXADRf1hRHwXoRdNyrWnj2 +vLarSv6p15jYwqe3mqVObGg8oGlP/rXgka80BcUqqcGqYd9Ml/8AKOiwf3a6Iv8AlmHqHSCgLtiN +uYueV2W2yE1jzZ8aM8n9R14QLyOwVZ241kl0kOJm4WpSWdRb/YzHzD5i5PZ+dUS12+Y5GtFsdhR0 +trRbI7jbwNm4htp2q6i7tTVO104aVu3r0o3aLMqFDgsDbng3KSrKW068uSv9FVkXKiwZHzgyOC+8 +5AaK3BdGjYUBBJDiiBE5uE9QU9TLTRdezXs8OpXWs2SphY4lO1hYSS2vi2eoslwsmNNcp8ukYper +g/ZIkqI2Ud1GRZkOq5HQ3DQmUd6S1HaQ9CflwcY+XLZbobELtx4q2rsYqbT56rP00O6zcquX9vue +KWW/u3CVfb+0M1Vjq2MMBROsRk0UVNRLaoqqL5fapSNiCcVKtWY3eI35RuThsqEMmXPpOMgtxOYD +zElMqVmjQLuzD+gIPUpBLqHYzCGWrXWKS7d6qJjqXHTppNfBPko83JyHtmdL9lP43KDe067WXafP +Q7InKLlg1Mx223K53NLnk0Fl+Iy2rO1p0gUzMjVvuCXQQHRV4Lqq68PVh7dUm3WSMZcTxLU5RjHZ +tydc/wDeshtiwzDI17yKNlN1e2WKQ7Fi26CKd+TXGnCbVW0NCFE7To8vpTSoI24pvaeb9zfvYq84 +QdqK+NVq80SWFy/s2O51y/vViclLar5LaMI09BSQy4Bgqie1B7B9HYVF41N5KjOLWZml72d2zehO +m1BcmZk1xVm4PZTzgZtrvUXFxGQhPbur2PkxJRst/qdp6Lr2Knt12rlM/wDuV+IcVbw7lljlrorE +tGZMZRaeRlxiZtKW63OXLb+jn2lKQjQIbZD1r6DtTuD016dduvkYXFJWmp5WT4V2541OytmKWXk5 ++TURu38rOXdth43CyyfcAv8AlTYHFSJ1aMRld2o2Lm8SLiriCq8U116E41ErEEkpN1kbc+I35ubt +KOxbz1zsobRyct0S+5YmUTXgseJCJvOREFHpCOgrrKBv3CKk3pqnkqia9msY4ZJy2s0SS7xSUoW/ +LS27nPmXIzsm4HjUF/DMxxSVJesV0useMceag9ey+L3cqoIif9I0/Jqiqi167UVsyjmbPIYy5JXb +V1LbjBvJmaoXfmHglrdyXMsxydyRHskZ1ti2tRVAHpctWG0QRJwHEQBVNCXb5P5q1netLalKWYgw +OMkrdu1bo5vK65kqmHcfgM3G/W23vqQszJTEd0gVEJBdcECUVVFTXReHCtKCq0i+vTcYSkuRNma2 ++S3K/wAL0xD6XuD953nIfbbVseoiIyptiRkyoE4SkBLonQvQnZ3vbW9rZq6nPPiuJ8rzdmKhm0uu +nMY8t2D2mTy9yrI3HX0nWOUxHiNiQdUQuvA2SuIoKSroa6aEla0bScJS5i1uYuSv27eSk029RB6g +LApJvxuB7sfwJ1uYbcnoKXinrWfH2o2u8W5g3+S1vbbXa7qRNF5BjtIF/ISJVscWUGQz7NYOYEiZ +PkpBiXa39YwZipID/X6uNlp2RMF1rmeI4TYm3FOk8uRVo/0i9weI24JP/jkz0yfpkst/Nu0yTEW5 +9vk7ugAeVk18xHE0qSPF7sd6Kp9Uf5Ri+GQe63+z/glLd+gXCMPVl1bm9olbPRF0RwdVRUVRJPMW +rCOOt3o5Mjqsj0o05YOdqWXKqP8AgpLxnVsgbtqgoj0vvOCy1+Qi4l+RKixHF4QdILaepf6klnhk +pKsns/yRC5808eldU3KusNG23Ec2R0cdJVHXQULo7NVeIxty9RSWROvwxk3+5vWsJC1Vp5aUyuJg +nmFkzEy0WOwxFXqrcL8iXqiprIkvEScF/Na2/wBNb27ajDlpl0llwqzWU7r5XRaCDVEXYoCusV0O +03u33Vsd52+SzKAPJVlxHETs/m1lCVGnzEd63twce8mtZna/YtiOX5zB5gRcntzFiNY0m6x5DyNy +QOMIojexeAqQtiK7lTTsa1vztxnNTqqHN2cRdsWXYcJOeVKiyZTrs/MTHrvzJzS7HOYh2560OQra +7JcBnrur2im3rFHVTJCIR6dKRvRc5OuShldwNyGHtRo3Lbq6ZaENxu72lnkPltsdmsN3KTOjHHhG +6AvuCLsZSIG1XeSIgrqqJ2KghJeTJVy1/o379qTxtuST2VF5eTNIy1cFdgQ8ct1uvtpsd0YtzDMG +Pe2ReubBvDsJQdJwtm7gG3Zpw06OFbjyJJNJ05c5SQpJzlKE5xcnXZdIunRQgNxjuY3yvz3GcguM +cskduUZ9GlfFXZKOORnVebE9rhoqakq7fJ16FrXktm3KMn8Vf6LKEvNxNq5bi/L2XyZt5UKi45Fj +58w+WssLnEKLAtkRudIR9tW2DES3C6e7QCTsoVeynHbg68hjCxPyL62XVydMmfQXDFbtanU5hhj9 +4t9uzC4XiSdtucl1sWzgrIQ9zTqoaKij1i9rr0ivl1lbkvj2WlJv9iLE25LyfMjKVqMFVLvU5f2O +3JsksBTuWYlksW7vWycv0tcVkAuhCTaG65quoApCW0i6U417OarDLWjPMPYns3/gcdqORU0n1Yb1 +jMy+82Ijl9t0Nu+g3Ht0uRKaBlxXGJDe8DUu3EVcTdt1pCUW5qqy/wCp5etXIww72JPYytJOueJZ +wPGsG5UZFZH8lgX+del2xINudF8GzJEHrNUVVT85VJE7lNONYfDbttVTrzE7VzEYmE1CUIwzuWQu +xx8eztcJydu/wLeGPtsDe4cp1GnQ73IDVAEl9UQqiEvDRUXj0VnSNzZlVKmchUrmG823sSlt12Wl +znxEzbGctvXMOxJcmbe3kKMpZ5slerZcKMwMddSLTTf1YkKdKovRrXiuxm5qtK5j2WEuWIWZ7Lls +V2ks+V1LbfpdixjGcGwpbtFn3CDemblc5MZwSYYFHTVUI+Gifr/Vfmqq6a1jNqMYwrlrUlsxneuX +b2y4xcHFVzvJ/oX6+Z7Y8vveY4XdrtAasrsZoseuROtDHGQyIn/f6qJKThovT0CqVJK6puUW1TkN +azg52IW70Yy26/EqOtNGgxbDxzHLN4HXxu/xpMyVPYK5QEcZ1hiDokpOKLhKg8OkkStRQjHZdeUu +ZX7lzzIbDSUXR5cuQm1qyzHovjHz7o7cI62qWhMt3BHRKPqUYEFetRVDTcO3XXSp43Iq+3XIV9zD +XHgFFJ7S5OXOcXu2WHFuUuX2QsgttwvNxmMSm40R8CNWu+mVBEFVQiJAAjJETtfM40lFQtyVU2xa +uTvYq3PYlGEU1lXQzBlaB0RSTfjcD3Y/gTrcw25PQUvFPWs+PtRtt4r/AN0Nr80vOSrY4snWR49F +uEd1HGVfYe4vshp1gkiaI8yq9Bp2U9Un/wAwYjDQvQcZqqZNYxE7UlKLo0YlvmBzmENxhgbnARf7 +5oNxD5TrWm8C8rSuJxnBcRYdbdZR6M51+E4vYvKlykZdOYj7DEiAa94vPW9VRUJtrRA4+1uCQIvl +oOtV0cRehkkq6U/9yweGsyyxdNDRUW3E5dzkIseA7OkEvGQ6hOF5quucE/pqa1axd90in/CIblzC +2FWTX8s+ciy6wYRHcZguR7rlxiot9VtdiwdU03KfcuOp2ETo7NdHgsBHCLak9q7+yK5+ZjpUS2LC +1yMJPvvPvOPvmTrzpKbjhrqRES6qqqvZVakbbdWX0IKKUVmR114ZCgFAKAUAoDJbnOkphRJl6xi1 +3W9Q22227pIFzeXVdwTgoWhFrxX0K2vc1ytJsqVwrZqoTlGD5EQnJ8kuuS3yTeroaHNlKinsTaAo +IoIiI8dBEU0qCc3J1ZYYexG1BQjmRaqwJhQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoCkm/G4Hux/AnW5htyegpe +KetZ8fajaDxb8txa3cqbZGuF4hRJKKSqy/IabNEXT1JEi1bHFmUPD/BftDbfnbHsqApZOW8uZDiO +nf7cL6JoLzc1oHE/tCaL/TQFkyPKsSjWK5S4GUw357EV92K2T0N4jdBsiAU1RSXUkSsJxVK0RJbf +xJN5Kmo382ebGQy1jXq6ShtxAWsVse92VXyxBB1/LUOJrsfD+xYcJ8vz63KUpynSuqrqq6qvSutV +XlT5mdisZYX/ADjrQ0p5M+Zj3tnvx1oaU8mfMx72z3460NFp5M+Zj3tnvx1oaU8mfMx72z3460NF +p5M+Zj3tnvx1oaU8mfMx72z3460NKeTPmY97Z78daGlPJnzMe9s9+OtDSnkz5mPe2e/HWhotPJnz +Me9s9+OtDSnkz5mPe2e/HWhpTyZ8zHvbPfjrQ0Wnkz5mPe2e/HWhpTyZ8zHvbPfjrQ0p5M+Zj3tn +vx1oaU8mfMx72z3460NKeTPmY97Z78daGi08mfMx72z3460NFp5M+Zj3tnvx1oaLTyZ8zHvbPfjr +Q2rTyZ8zHvbHfjrRzsLyKeTPmY99Y78daKKbwm28V4KrpqieYydbWHtyUZVXIU/EcTbldtNSTSnl +y5sxbw6F/h3pXpq0OSPr/wCuUBx/9coDg+4L+Hehejp/JQFvDuv/ANP/AGuivGZI7P3LXhlqOP3L +Qajn9y0GofuWg1D9y0Go4/ctBqH7loNRz+5aDUcfuWg1HP7loNRx+5aDUcp/6Wg1HP7koeajn9yV +6NQ/cdDw5/cdAcp/6Kh4P3FXoOf3FQHP7hoeHH7hoenH7ioAv/oq8B0l8cjfVX/V/uO4/ui/vf6t +D0//2U== +
\ No newline at end of file diff --git a/data/crime_RU.fb2 b/data/crime_RU.fb2 new file mode 100644 index 0000000..698f045 --- /dev/null +++ b/data/crime_RU.fb2 @@ -0,0 +1,5320 @@ + + + + + prose_rus_classic + prose_classic + + + + + + + +

(1866) . , - . , , , . ? , : . , : , ; , , , ? .

+
+ 1866 + + + ru +
+ + + MCat78 + + + FB Tools, FB Editor v2.0, FictionBook Editor Release 2.6 + 2006-05-04 + D3EDC4B2-CDDF-4010-9C51-5A9155DF9F20 + 1.01 + +
+ + + <p>. . </p> + <p> </p> + +
+ + <p> 1</p> + +
+ + <p>1</p> + +

, , , , - , , , - .

+

. , . , , , , , , , . , , - , . .

+

, ; . , , . ; . . , , , . , , , , , , , , , , - , .

+

, .

+

! . , - ,

+

, ? , , . , . , , : , . , . ? ? ? . ; ! , !

+

, , , , , , , , , . , , , , , . . , , , -, , . , , , - , , , . - , , . , : .

+

, , , . , , - . , , , , , , . , , , , , . , , , , , , : , ! , , . , , , , , , . , , , .

+

! , ! ! - , - , ! ,

+

, , -, . , , , , . , !.. -

+

; , : . - , . , . , , , , - , . , .

+

, , . , , , , , , . . . , , .

+

, , , : . , , - ?.. , . -, . , , : , , , , , , , , . 酻 . , , . . , - , . : , . , . , , . . , , , , . , . , , - , , , . . , - , .

+

, , , , , .

+

, , , , , - .

+

- , 󅠗 , .

+

, , , , .

+

, , , , , :

+

, .

+

, , , , . , , !.. , , . . , , , , , - , , . . : , ; . , . .

+

, , , . .

+

? , - , .

+

, -! . . .

+

. .

+

; .

+

, , .

+

-, ?

+

, , , , . , - .

+

- , , . .

+

- , -.

+

! .

+

. . , ; , , .

+

! .

+

. , , . , . , , . , , , , , , ,

+

, - , . , 养

+

.

+

-, : , , -. . , . . -.

+

! !

+

-.

+

. , - , ,

+

, , , , 󅠗 .

+

, .

+

- , - ? , .

+

, , ?

+

. . , !

+

. . , , - . , , :

+

! ! , , , ! . ? , , ! : , , , !.. ,

+

, .

+

, , , , , . , , . , , , , . , , , , . , . , , . , , . , , . , . , , ! ! - , , , , , , ! , !.. , , , - , . , .

+

. , , , , . . : , , , ; , , , , , , , , , , , , - , , :

+ + + , + - - - + , , : + , + + + +

; . , . , , . .

+
+
+ + <p>2</p> + +

, , , . - . - , - . , , , , , .

+

, , - , . , , , . , , , . , ; . , , , , , .

+

, , , - , , . , . . , , , , , . , , , - , , , . , , , , , - , , . - ; , , , . , , . -, - , . - , , . , -, , . - -. , , , , . :

+

, , ? , . , , , , . ; . , ?

+

, , , , , , . , , , .

+

, , ! , ! , , ! . ! 兠 , , , , , . , , . - , .

+

, , , . , , . , , -. , . , , ; , . ! , , ! -? , , : , ?

+

, , . ?

+

-, , -

+

, . , - . , . , , , .

+

, , , .

+

. , , , , , , . , . , , . , , . - , , .

+

! . , , ?

+

, , , , , ? , ? , , , , ?

+

, , ?

+

?

+

-, , . , , , , , , , , ? , . ? , , , , . , , ?

+

, , , -

+

? .

+

, ! , - . , - ! , ( -) , . , , ! , - , , . -! , ; , .

+

! ! ! , : , : , , , , ?

+

.

+

-, , . -, , ! , , , - . , , , , , . , !

+

, , , , ! , , , (, , , , , ), , , ! ! , ! !.. , , , !

+

! , , .

+

.

+

! , , , ? -, - , , -! , , , , ; , , .

+

, , , , . ?

+

, . , . , , ! , , .

+

, , , . , , . , , , , . , , . - , . , - . , , , ! , ; , . , . , , , . , , . , , , . , , , .

+

; , , , , , - . , , , . . , - , , , , , . , , , , ! ! ! . , , , , ? ! ( ), . ; , , , !.. , , , . . -? , , , , . -, , , , , , , . , , -! ! , , . , , ; , , !.. , , , . . , , , , ,

+

, -? : . , , : , -, , ?..

+

, , , , ! , , ? , , , . , , , , : , , , , , , , - ! , ! -, , ( , , , ), : , , ? , , . , , , ? ! , , , ! , , , , , , , . , , , , , . , , . , , ( , ), , , , , - , , , , , , , , , - -.

+

, . , .

+

, , , , , , , , , , , . , , ( ), - . , : , , , , ? , , , .

+

, , , . , , , -, , . ?..

+

? ! ; !.. , . , , , , , , , !

+

, , , ; , , , !..

+

. , , , , . . . , , . , , , .

+

- . .

+

, , . , , , . , , , ! : , : , , ! , ! , ! , , ? , , , -. , : , , . - -, , , -, , : , - , , , , . , , , , , , , , , .

+

, ? , , : , , , .

+

: , , , , , . , ? , , , , , , , (, !), , , , , , , , -! -, , --! : , !.. , , , :

+

, , ! -, ? , , , ? , :

+

! .

+

, , . , , . , , , . , . , .

+

, ! , , , , , , , , ! . : , , , , . -, ( , ), -, , ( ), , , , , , , -, , ! , , , , !

+

, , . , - , :

+

, ! --!

+

? - , .

+

- , , . , , , , , , , , , ! -, -, !.. , -. , ? , ? . , -, ? , , ? -, , - , - ! -! -!..

+

, , , ? ? , , ? , , ? ---!

+

, . .

+

-? , .

+

. , , .

+

! ! , , , . , ? ! ! , , ! , , , , ! , , !.. , , ? , , , , ; , , , . : , , ?

+

, , , , ? : !

+

, ,  , , ,

+

, , !.. , , , : , , ! , , ! , , . : ! ; ! , : ! ? : , , , ,  , ! !.. , !

+

, , , . ; , :

+

!

+

!

+

!

+

. .

+

, , , , , .

+

; .

+

, , . -. .

+

, , , . !.. ! ! , , , ? , ! ! , , , . . , . . , , !

+

. , . , , .

+

, , . ; . , . .

+

, , . , , . . , , , .

+

, , . . .

+

, . .

+

. , , , - .

+

, , , . , , , , . , . , ; , ; , , , , . , , , - , . , , . , , .

+

, , , , , , , , , , . , , , - , , - , - , . , , , . , , , : ? , , , , . , , , , .

+

! , ! ! !.. ? , ! ! ? ? !..

+

. , . .

+

? . , !

+

!.. , , . , .

+

! , --, -- --, , . .

+

, , , . .

+

! , ! , ! , ! (, , ).

+

, ! , , , ! ? ! !

+

, . , . , . , , . , , , , .

+

; , , : , - . , , , , . .

+

, , , . , - , . , , , , ! -, , , , , , - ! , , ! ! ! . , . - - !

+

.

+

, , , , , , , , , !..

+
+
+ + <p>3</p> + +

, , . , , . , , , , , - , , - . : , , , ; , , , ; , , , , - , .

+

, , , , , , , , , , . .

+

; . , , , , . , - . , , . , , , , , . .

+

, ! , . ; -? ?

+

, .

+

- , ? , .

+

!

+

, , .

+

, , , , , ( ) , .

+

.

+

, - ? , . , .

+

.

+

, . .

+

- , .

+

.

+

? ?

+

. , .

+

, , , , , . , .

+

- , , , , , , ? , , , ?

+

.

+

?

+

+

?

+

, .

+

. , , , , , .

+

- , , ? .

+

. .

+

.

+

. ? , .

+

?

+

.

+

, , .

+

, , ; . - ?

+

.

+

, ! .

+

! ! ?

+

, . . , ?

+

, , ! , !

+

. : , - .

+

, . ; - .

+

, , ; , , , !

+

; : . , ; , , - . ; -. : , , ; - .

+ +

, , , , . , , . , ; , , , , . , , , , ! ? , , , , , . . , , , , , . , , , , , , . , -, , , , . , , , , , . , , -, , , ? , , , , , , . , ? - . , , , , , , , . ( , ) , , . , , , , , , , , , . , , , . , , , , , , , . ? , , . , , , , . , , . , , , . ! , , , , , . ; . , . , , , . , . , , . . , , , , , , - . :

+

, , , , , , , , , , . , , , . , , , , ? ; , , , ? , , ; -, , .

+

, , , .

+

- , , , , , , . , . , , , , , , , , . , , , ! !

+

, , : , , , : , , , , , , , , . , , , , . , , , , , . , , , , , , , . , , , , , . , , , , , , , . , , , , , , . , (, , ). , , , , , - - , - , , , . , , , ; . , , , ; . , . . , , , . , , , . , , , , , , , . . . , , , . , , , , , . , , .

+

, , . . , . , , , , . , , . , , , , , , - . , , . , , , , . , , . , , , , . , , , . , , , , , , , . , . , , , , . , , , , , , , , , , , , , , . , , , , . - , - ( ), , ; , . , , ; , , .

+

, , , , , , , , , ; , , , , .

+

, , , , , , , , , , , , ; - , . , , , . , , , , , ; , , .

+

, . , . . , .

+

, , , , , , , . ! , , . . . , , , , , , , , ( - !), , . , , , . , , - , , . , , , ; , , ( ), , , . , - , , , .

+

, , , . , , , ; , , -, , , , , ( - ) , , .

+

, . - , , , , . , , , , , , . , , , (, , , , , , , , ), , , , , , , . , , , , , , ; . , - , - , , - , . , , , , - : , , , , ! , , , , , , , , , , . , , , . , , , , , , , . , ! , , , . ! , , , , , , ; . , , , , , - , . , , , , , , , , , , . , ; , , , , , (- ), - , , . , , , , .

+

, , , -; . , , , , , . ; , ; ; - ! , , . , , ; , , , , . , , , . , . , , - ?

+

, , ? , . , , , , ! , , , ! - .

+ . +
+

, , ; , , , , , . , . , . , . . , - ; . - , , , , , , , . .

+
+
+ + <p>4</p> + +

. , , , . : , , !

+

, , . , , , , !.. , ! ! , ; , ! - : , , , , - , , .

+

, , , - ; , , , , . - . , , : , , ( , , ), ( ) , , , . ! !.. ! !..

+

, , - ? : ? ! : , , ? , , , - . , ; : , , . , , . ! , , . :

+

, , ; , . , ! !.. , , , , !

+

, , , , , , , ; . , , , : , , ! ? - , , , , ( )! !

+

, , . : ; -, , ? , ? , , , , ; - , , . : - , , . , , ? , ! , , ! : , , . , - , , ? - ? , ! - -? - , , ? - , , - , , : , , . , : , ? , , .

+

- , . , - : , , , . ! - : , , ; , ; ; , , . , ; , . , ! , !..

+

, , , - ?

+

, , ! , - : - . , . -. , , . , , , , , . , , , , , . , , ( , , , ), -, ? - , - . , , ; - , . , , , , , !.. ! ! , - , , , , , ! , ! ? -? -? : , , , , ! , ! - : , ! ! , , , ; , , , , . ! . , , , , , , , . - , . , , . -, , , , ; , , , , , ! ? , , ! ! ! : , , ! , , , ! -, - ? ? ? ? ? , , ? , . , , -, , , , , , ? , , , . , ? , , ? , , , , , , , , , - , - ! , , , ! , , ?

+

- , , , -, , , ? ?

+

, ; , ?

+

?.. - ? , , , ! , , , ! !

+

.

+

? , ? ? ? , ? , , ? , , ? - , ? ? . - ! -, - , , , ? - ? - , ; ; ? , -, ? ?

+

, - . , , , , , . . - , , , , , , . . , , , , , - , , . , -,

+

! , , , , , , !

+

, , , , ? , , - 腻

+

: , , . , . , , , ; . , , , , , - , , , .

+

, -. , ; - . , . ; , .

+

, , , , , . , , , , . - , , , - , . , ? -, , , , , , - . , () , - , , , ; . , - . , , . , , . , , , , , , - . , , . . , . , , , , , , , , .

+

, , ; , , , , , , .

+

, .

+

, , , . , , , , , , - . , , , . , , , , , . . , , , , , .

+

; - . .

+

, ! ? , .

+

? , .

+

, !

+

, !..

+

. , , , . - , .

+

, , . ? ? , .

+

. .

+

- , , . , , , -, -

+

, , .

+

, , , : , , , . - ? .

+

, , , : , , - , .

+

. : , , , ; , , -, - , , , - ; , . , , , , . , , ? , -!

+

. , , , . , .

+

, - ! , , . , . , , , ? , .

+

, , ( ; ), , . - !

+

, ? , , . ? ? ?

+

!.. !.. .

+

, ! , - , , - ! , , . ! , , . , , : , !

+

? .

+

: , , . , .

+

, - , ! , ! , ! - !.. , , . - , , .

+

, ,

+

, , ! ! , ; , !

+

. , . .

+

- -, - . , , , ! .

+

, , - , , .

+

, , ! , .

+

, - . , , .

+

, -, .

+

, - ! , .

+

- ; .

+

, ! .

+

.

+

! ? ! ( ). - ?

+

. .

+

-! , , , , - .

+

, , . , ! ? ? - ? . ?

+

, . . . , ,

+

!.. , , .

+

, , , , , , , - , ,

+

( , ), - , - ? ? ! !

+

, , . , , - , , . ! , , : , . : , , . , , , , - !.. , ?..

+

? . . - .

+

, , , , . , ? ? .

+

. . , , , , , .

+

, . , , , - . , , , . - ; - . , , , , , , , - .

+

- , , , . , . , . , , . , . , .

+

, , , . . , , . , ; , . , , , . , . , , , - . , , . , , . , , , . , . -, , , , . , , .

+
+
+ + <p>5</p> + +

, , , - , - ? , , , , , , ,

+

, ? - ? ?

+

, ,

+

, , , ; - , , .

+

, ? .

+

, , , - , , , .

+

, , , , , , -

+

.

+

, , , ? ?

+

, ; , , : -, , - , .

+

- ; ; . , , - , , , , . , , , , . , , . , , , . , , . , . - , , , . ; .

+

, ; , .

+

: . , , , , , - , , . , , , , . , - . . , , . , . ; , , , , .

+

, .

+

, , , , , , . , , .

+

. , . , , . , , , : , . , , ; - , , . , , , , . , , , , ; , . , , , . , , . , , , , . , , , .

+

, , . , , , ; , , , , , . : ; . : , , , . , , , . , . , , , , - , , , .

+

, , , , , , - , , , , , , , , , , . : , , - , . , ! , , , , , , , ! :

+

!

+

, , , : !

+

- , !

+

, ! , , . , , , , : , , , . ! ! ! , .

+

, ! . , !

+

- , , .

+

!

+

, , , !

+

! !

+

. , . , .

+

, , , . , , : ! , . : !, , , - - , , , , . , , , .

+

, ! .

+

! ! , . ! , , , .

+

, , , , ?

+

, !

+

, ! , , , : , ! , , , . . , , , .

+

! , . !

+

, , , ! .

+

, , .

+

! .

+

! ! , . ! !

+

, !..

+

: . . : , !

+

. .

+

, , ! .

+

, ! - , . , , .

+

.

+

, , , , ! . , . ; , , , , . ; . , .

+

! . , , .

+

! .

+

!

+

! .

+

.

+

, ! ! .

+

, . , , , ; , , , , . , .

+

! .

+

, , ! .

+

, ! , .

+

, ! ! , , . ! . ; , , , , , .

+

! , , . , , , , , . . , .

+

! .

+

!

+

! , . , .

+

, , ! .

+

. , , , . , , .

+

! ! , !

+

! ! , , .

+

, , , ! . , , . , , .

+

, , , .

+

, ! , . ? : !

+

; . .

+

! , , , , , , , ; , , ?

+

, .

+

! , , , , ? , , , , -? ? , , , , , ,

+

, , ! , , , , , . ! ! , !.. ,

+

, , , , . , , , . , , , . ! , , !

+

, , , . , . , , . , ! , , , !

+

, , , , , , , , - .

+

: , , , , , , . , . , , , . , , , ( ) , , , , , ? !

+

, . , , , , , . , , , . , , . , , .

+

- , , , , : , , .. , , .

+

, , , , , , , , . , , , , , , , . . - . , - , , , .

+

, , , . - , -. .

+

? , .

+

- ! , . , - . , , .

+

-, , -, . -. .

+

?

+

, ; -; -.

+

, .

+

, , , , .

+

. , , . - , . , , , , , , , , , , , .

+

. , . ; , , .

+

, , , , , , , . , , , , , - , - , , -.

+
+
+ + <p>6</p> + +

- , . . , ., . , , : , , : , . , ,

+

. , . , , - .

+

, , , - , . , - . ; , : - , , . ; , , , , . , . , , , .

+

, , . . , , , , . - : , . , , , - : .

+

, , .

+

, , . .

+

, , , , . , , ..

+

, , , , , , , , , ,

+

! .

+

. - , . : , ( ) , . , , , , , . . , , , , ; - , . , , , , , , , , . , , ,

+

, ? .

+

, , , , . . . . , , , , . .

+

? .

+

. , . , , , .

+

, . !

+

, .

+

, , , : , , , , , , , , , , , . ? ?

+

, , , .

+

. , , , , , ! , , , ! , , , , ; , , , , , , . , : , , ? , . ! , ? , , , . : ; - !

+

, , , .

+

, , , . . : , , , ? , . !

+

, ; . !

+

!

+

, : ?

+

, !

+

, , ! !

+

. , , , , . , ? , , ?.. . , : -

+ * * * +

, . ; , . : - ? , , , . , , .

+

. , , , . . , .

+

! , - !

+

. ; , .

+

! , , ?

+

.

+

- ?

+

, , . .

+

, , , , .

+

, . . . .

+

! , . , .

+

? , .

+

, , , . - , ?

+

, , ! .

+

, .

+

.

+

, .

+

, , -, .

+

. , , , , , . , : , - , , - . , ; ; . , , , , . , - , , , . , , , , , , . , . . , , , , , - , . , , . , ; , , . -, , . , , , . , . , , , - ( ) . , , , , . , . , : . . , - , . , , , , , . , , ; , , , - , , . .

+

, , , . , , , , , , . , , , - . , , - , . , , , -, ; , , , . , , , .

+

, , . . , - - :

+

!

+

! !

+

, , , , , . . , , . ; , , , . , . : , , , . , , .

+

- , , - , , , , . . , , , . , , , : , , . - . , , , , , ( ), . : , , , ,

+

, . , , . , , , , , .

+

, , . , , . . , , . , , , - , ( ) , , : -, , , -! , , . , , , , : , , . , , , . , , : - , , , , . , .

+

, , : ? - , , , , ; , , - , , , , , . , , , ; , ; , . : , - , - ? .

+

, , , , , , , , , 廅 , ; , , . , , , , .

+

, , , - , .

+

, . , , , : , , , , , - ? , , , , : ! , , , . , . : ! .

+

, , , , ? , , ? , - . , .

+

. , , , , ; . ! , , , . .

+

, , - - . , . , ! - , , , . ( ) - , ; , , , ; ! , ! , . .

+

, , . , . . ! , ! .

+

, , , , , , . : ,

+

, , , . , . - , . , , . - , , . : , - , , , , . , . , . , !

+

, , , , , , , ; , , . - . , ? , , !

+

, . , , , , , , , . , , , , . , , , , .

+

, , , . ; ; - . , , , , . , . , , , .

+

, , ; , . , , , , : , , !.. . : ? : . , , , , . ? , ? ?..

+

. , , , , , . , .

+

. , . , , , . . ( ), , . - , , , , , ,

+

- , , ; , , . , , , , , , , , .

+
+
+ + <p>7</p> + +

, , , . .

+

, , , , , , - . , , , , , . , , . , - , .

+

, , , , , 󅠗 , , , , . ; .

+

! ?.. ? ?

+

, , , 腠 .

+

, . , . ; - , . , , , , , , , .

+

, ? . , , .

+

, , .

+

, , , .

+

, , ? , .

+

: .

+

.

+

- ? ! , , ?

+

, . , , . . ; .

+

? , .

+

.

+

-, .

+

, ( , ), . , , . ; , , , . , .

+

! .

+

. , , , , , . . , .

+

, , . , , , , . , .

+

, , , . .

+

, . , , . , ; .

+

, , .

+

, , , , , . , , . , , , ; , , , . . , . , , , , .

+

. : , , . . ; . , . , , , . , , , , , . , . , , - . , ; . . , , ; . , - , - , . , , , , , , , , , , ; , , , , , ; , , , . ; , , , , .

+

, . - : . , : , , , , . , , , , ( ), - , - , , . , , . : , , , , . . , , , ; , , , , , . . , , , : ! , , ? .

+

, , - , . . , , , , , , , .

+

, , , , . , , ;

+

, , , . , . , , . , - . , . , , .

+

, , , . , , , ; , , - , , , , , , , , . ; , , , - , . , , , - , . - , , , . , , , . .

+

, , .

+

, , . . ; , , , , , , , , , , , , . . .

+

- , , : , , . , , , .

+

. , , , , , . , , , , , , , . , , , , , . , . , . , , , , . , , ; . . , , , , , - , . . , , , , , , , ,

+

! , ! . , , , .

+

, : , , , , , , : , , , ! , , . ! ! , , -! .

+

.

+

, ! , 腻

+

, .

+

. - , , , - , . ?.. , , - , - . ! . . , . , - .

+

, , , , -, , , . ? , , , ? , , . , ; ! . ! , , , , , , , .

+

, , - . , , . . , , . . , , , .

+

. , , , . , . .

+

, , . . , , , . , - . , : . , . . ! , , .

+

, ? ! . , , ! , ! ! V, , , ?

+

, , , , . , , .

+

, . -. .

+

? , , . , !

+

, , , .

+

, , . ?

+

! - , , !

+

--

+

-? . , , . ? .

+

, , !

+

, ? , . -! ! .

+

, , ? , , .

+

. , ? , , , !

+

?

+

?

+

?

+

򅠗 . , , !

+

! , : , , ?

+

?

+

, , , ! , ?

+

?

+

? , - . , , . , , ? , , !

+

! ! . ! .

+

! , ! - , ; , ,

+

?

+

: - ; .

+

! .

+

! - , .

+

?

+

?..

+

+

! , --- - ! .

+

, , ; , , , , , .

+

; , , .

+

. . , . , - . , , . ! .

+

,

+

, , , . .

+

!.. , , , . .

+

, !

+

, , , , , .

+

, , ! - . , .

+

, , ! !

+

- - , , , :

+

! ! ! ! ! --!

+

; ; . , , . .

+

. !

+

: !

+

, , , : . ; ! , , , , , , , . -, , . , . , : . , , . , .

+

! . .

+

, , , , , , , , , , , - , , ; , , , , . , . - - ? , ! ? ? ! !

+

, ; ; : , , , . , . ; . ! - , .

+

; , . , , , , , , . , , - .

+

; . : . , , , , , , , - .

+

. , , , , . -, . : ? , , . , ; -. , , ; . , , , . , . , . - ; , ,

+
+
+
+ + <p> 2</p> + +
+ + <p>1</p> + +

. , , , , . , -. , . , , , , , . - .

+

! , , , , . ! ! , ! , !

+

, . ; , .

+

, . : . : , , , , : , . , ? ,  . , , , : ? : , . , , , , . , , ; , , . . , , . , , , ! ! , ! ? . , , , , . , , , : , : ! ! , , . : , , ? ? ?

+

, ; , , , -, ? . ? !

+

, . , , , , , , , . .

+

, , . , ! , : ! , ! ! , .

+

; , ! , , , , -? , , , , . , , ? , , !

+

, , , , , ! ! , .

+

: , , , , , , , , , , . ! , , , ! , , ! , , , , ! , , , , . : , , . : ! ; , ? , , ?

+

. ? . ? ? . , - . ! ! , , , , !.. ; ; . , , , , , - , , , ! , , .

+

.

+

, ? - ! , , - , , ! ! , . .

+

, ! .

+

! ?

+

. , .

+

? , , !

+

, , ? , , !

+

? ? . ? 酻

+

, .

+

, , .

+

: .

+

- . . , , .

+

, , , .

+

?..

+

, , , . , .

+

!.. ?..

+

. , . , .

+

? , . . , .

+

, .

+

, , , . , : . -?

+

: , . . , , , , , - .

+

, 셠 - . . , , , . ?

+

? , ? ;

+

: , , .

+

, ?

+

+

.

+

. : , ; , . .

+

, , , ! ; - . , , .

+

? !

+

? . , ! , , , . .

+

, ! ! , , . , . , , , , . , , , , , , ! , ! , , . , 셻 . . , . . ! , , . , -

+

, , , , , , . , , , .

+

!..

+

; . , , , , - .

+

, , , .

+

, , .

+

, , , , , .

+

. , , . - , . , , : , ; , , .

+

.

+

, , .

+

, . . . , . . . - . , , , . , , . . . - , , - . .

+

?

+

.

+

? , .

+

, .

+

, . - .

+

, , .

+

, , , .

+

( ), , , . . , , - . , -, , , - , , , - . . , : .

+

. , ! - , .

+

- , - , ! , , , 养

+

. . - , , .

+

, , : - , . , , , , , , , . -, .

+

, , - , , , .

+

Ich danke, , , . - , , . . , , , , , .

+

. , , - , , .

+

, , - ; , . , , , , , , , . : , , , ; , , , .

+

? , , .

+

兠 - .

+

, , , . -! , , !

+

? ? , , ! . , . .

+

, ? , , , !

+

, , . , .

+

!

+

, , ; .

+

, , - . .

+

---! . --, !

+

, , , , , , . , .

+

. .

+

-! - , - , . , . ! ! !

+

, . , , .

+

? .

+

, . , , , , . , .

+

!

+

. , , , , , .

+

?

+

, ?

+

, , , : , , ? , , ! - , , - ! , , , , , . , , , , , . , , .

+

.

+

, , , , , , , , .

+

, - , ( ) ? ?

+

, . . ! , , ! , , - !

+

, , : , , , , . , , , , .

+

! , , , , .

+

, ; : , , , . , , - , .

+

, , , , , -, , , , , , , , , , , . , , , , , , . . , , . , , . , , ; . , , ? --! , , , . , . , , . , , ! , , , .

+

, ?

+

, , , ,

+

--! ! , ,

+

! .

+

; .

+

, , , , . , , . ? , , ? , ! : , ; , , . , , , , . . , , , , ! ! ! ?

+

, , ; , . , . , , .

+

, , , ! , , ! .

+

! ( , -: - -!), - , , ; -, : , , , , , , , , ! --, -, : -!

+

, , ! , , . -, , , , , : -------, , , , ! , , ! ! ! : -

+

-- ! , , , .

+

- .

+

, , , , , . , ( : ) . , , , . , , , , ! , , !..

+

+

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

+

, , , , , .

+

, , , , , , , , , , , , . -: , , , , , , , , , , ?

+

, , , , , , .

+

 , . - .

+

, .

+

? - .

+

.

+

, , , , , - , . , , , , , , ? ? , , , , , , , . , . , . , , , , , , ., .! , , . - , , . , , , , , , , , , ; . , , ; , .

+

, , - (-), , , .

+

, , , . ?

+

!

+

; .

+

.

+

, , . .

+

: , , , , , . , , . ? . , , ! : , :

+

, ! -, ; : , ? , ? ? , ! , , , : , . , , ? , , , .

+

, : , , , , , ?

+

: ; , , . - -. : , , , . , -!..

+

?

+

? , , .

+

, ! .

+

, , .

+

,

+

, , , - , , , , ; .

+

, ? .

+

, , , .

+

? . , , , , , .

+

 .

+

?

+

.

+

?

+

.

+

?

+

.

+

, ?

+

.

+

.

+

, , .

+

, .

+

--! - .

+

- , , , , .

+

. .

+

-, -, , .

+

. , , .

+

, , ! , ; ! ! , .

+
+
+ + <p>2</p> + +

, ? , ?

+

. ; . . , ! ?

+

, . : - ; . . - ,

+

, , , . . , .

+

, , , . , , , , , ; , , . , - - ?

+

: , , . , , , , , : , , . .

+

, , , . : , , , , , , : , , - . , ? . . , , , . , , , , .

+

, , - ? , , , . : , , ! , , ! . !

+

- ; : ? ? - , , -, , , , , , ? , , .

+

, : - , , . , , . , , , , . , - . , , - , , , - . , , - , , - ; , , . ! . , , , ( , , , .), , , :

+

. , , , . - !

+

, , , , , , , , , . , , , , ; , , , , , .

+

, , , . ; . , - . , , , , - . .

+

.

+

. , , , . !

+

, ? , , . : ? ! ! . , , , , , , , , . - , , . . , , , , , , : !

+

, . - , , , , , .

+

! . , , ! , , !.. ! ! , ! , , !

+

! !..

+

; , :

+

, -, , , , - , , ? , -, , ?

+

, ; . , , , ; , , , , , ; , , !..

+

, , , , , ,

+

? ! !.. . - , , . , : - , , , , . , , , . -, , , -

+

, , , . , , . , ! , , , : ? ; , , ! 腻

+

.

+

, , , , . . , , , . .

+

? , ; .

+

? , , , , . , !

+

, , , .

+

, ? ;

+

.

+

, , : ,

+

? ! .

+

, 󅠗 . , , , , . , , , , , , . . , .

+

! .

+

, , !

+

!.. , .

+

! , ? . .

+

, : , , , , , , , , , !

+

!

+

, ! ! . : , , , . . , -! ! , ; -, , ! ; , , , . , -, : , , ? , , , . ; ; , . ! , , , . , , Confessions - , ; - , . , , , ! , ? ? , , , : , , , , . . , , - . , , , .

+

-, , -, , , . , , , ?

+

, , , . . , , , , , - , .

+

, ! . - !

+

, ?

+

Ⅰ , .

+

? . .

+

, ! ?

+

.

+

-- !..

+

. . , - , . , , ( , , ), . , , .

+

!

+

-.

+

, ; .

+

, ,

+

, , , , - . : , , , , . , , . .

+

. , , , , , .

+

, , . , , . , , , , , , . , ; . ; . , , , , , , .

+

; , , . , , . , , , , , , , . . - , , - , , , , , , , , , , - ,

+

. , , ; . , .

+

, , .

+

, . , , ,

+

. , !

+

, , , , , . , . , . , . , , . , , , , , , - , , , , . , , - - , , , . : ; . ! , , , , , ! , , ? , , , , , , , , . , , ! , , . , !.. , , , , , -

+

! , ! , , , ,

+

, , . , , , ; ; ! ! , , , , , , . , ; . , , ! , !

+

, ; , , . : . , , : , , , .

+

. - , .

+

?

+

.

+

?

+

, , , ? ?..

+

.

+

, .

+

, ? , , .

+

, , , .

+

!.. ?.. , . .

+

, . , .

+

, . ,

+

. . , - , ?

+

. , .

+

.

+

; , . , . .

+
+
+ + <p>3</p> + +

, , : , . . , - , . , , - , , - , . ; , , , . , ; . , ; , - , , , , , , , . , , - , . , .

+

, . , , . , . , , . . .

+

, ? , .

+

, ! , . , , , , .

+

; , , , ; .

+

.

+

? , . , , , , .

+

, , , ; ! , , ? .

+

, .

+

, .

+

- -? , , . , , ; , , , , , . -, ?

+

, -, -.

+

, , . , , , , , . .

+

, . . ? , , , , - . -, , , , , , . ! . -, , , ? , , ; , , . - ?

+

, -, -. ; -.

+

, ?

+

-; -.

+

; -, .

+

, , , -, , -, , . - -, , , . -?

+

텠 .

+

: ! . ? , , . -!

+

.

+

-, , , , , - , -, -.

+

- ; . , -: , ?

+

-. -.

+

! , , ?

+

-, -.

+

. , , . ; - , , , , .

+

, , .

+

?

+

.

+

, , -?

+

+

- ! , , , , ! , , . , , , , , .

+

-

+

, -.

+

, ; .

+

, , , , .

+

, 셠 , .

+

.

+

! , , ?

+

, .

+

?

+

, , .

+

?

+

.

+

. , .

+

.

+

. : ?

+

, , , , 养

+

, . , : , , , , , . .

+

, , . -.

+

, ! .

+

. , , , , , , , . . , , . , , .

+

, .

+

?

+

.

+

, , , , . ! , , , .

+

, , , , , , , , . , , , . . !

+

, ?

+

, !

+

?

+

, .

+

. , ; .

+

, , , . - , , , .

+

, , , , , , . - , , , , , , , ? , : , , . ; .

+

, , , , .

+

? , .

+

, , . , , . , , . . , , , ! -, ; , , . , , , , . , , , , , - ! . , , , : . .

+

!

+

; . -, . , ; , , , ; : , , , , , , , ;

+

, , .

+

, .

+

, ! . , , , .

+

-. , , , , , . , , , ? ?

+

, , .

+

, , , , .

+

! , , -, .

+

, , , .

+

. , , !

+

, , , , ? , , ? , , ! , , , , , ! , , ; . : , , , , , ?

+

, , , .

+

? , , , , , ? , ! , , , - . . , , , ; , , , ! !

+

, , , , , , ; , , , . , . ,

+

, , .

+

, . , , . , ; , , : ? : , , , , , , . - -? , , , , , - : , , . , , . , , , , , , , , , . , , , ? , , , , , , , .

+

; , , . .

+

, , , . , , , .

+

? , .

+

, , .

+

?.. ?.. ? .

+

? ; , , - ? , , , , . ; . . ? . . - , ?

+

-?

+

! -.

+

?

+

! ? , , , , .

+

.

+

?

+

! ? : . -, , -, , -, , , , . , , ! : , , .

+

, , , , . , ; . , - . , ! : ? -, ! ; , . , , . , , , - , , . !

+

! ! ; , . , ; , .

+

, . , , , . , ? , , .

+

! : ? , , , , ? , ; , !..

+

; , , ; . , , , , , , , . , : , , ! , . , , , , , , .

+

, !.. !.. ? ?

+

!.. : ! , . ? ?.. , . ?

+

? ,

+

, : ! , , ! ? ? ! ! ! ! , ! , ! , , !.. , ? ! . , ! . - ? , ! , , --!.. , ! ! , ! , ? , , , !

+

, , , . , , . . , , , , , . , , , , , .

+

, , - , , , : ? , - .

+

, , ! , ! .

+

? , .

+

, , : , .

+

! !..

+

? ! ? , ? . ; , . : , ! , !..

+

. , , . , , !.. , . , , ?

+

; , ?

+

, .

+

, ?

+

?

+

?

+

; ?

+

. . .

+

! , ! , - , . ! ! . - , .

+

, , , .

+

, , , . , . : . ? , , . - ?

+

, , , .

+

, , , ; , , . ! , , ! , , , , . , , , - , . , , , : ! -, , : ( , , ) ?

+

-, , , ? ? , , .

+

, , , .

+

, ! , , , ! , . , , : , , -! -, , . ! , , , , , , , , . , , , : , , , , , -, ; , ; . , , , , , . , ! , -? !

+

, : , ! : , , . -, ? , , , : ; , . . ?

+

, ! .

+

! ? , , , , , . . . , -, , -, : , , ; , , . , , -, , , , , , , , : - ! ; , ; : . , , , , , -

+

! ! , -

+

, , ; ! . , , , ! , , - . .

+

! . ?

+

, .

+

? ! . , , ; ?

+

, . , , .

+

, , .

+

! -! , .

+
+
+ + <p>4</p> + +

, -, , , . . , , , ; , . , -; , , . , , , , .

+

, , , ! .

+

, ; , ? , , , .

+

, , , .

+

; , . - , ?

+

, ! , , . .

+

, . -?

+

, .

+

, , , , , , -!.. . ; ,

+

! , , .

+

- , , .

+

, , ; . ! - ? , , .

+

, . ?

+

, , , . : .

+

?

+

, , , : , - ; .

+

?

+

, , , , . : . ,

+

- ?

+

-; ? - , , , ?

+

+

. , , , , , ,

+

, , , , - ?

+

! !.. - , ; ; -, , . .

+

.

+

, , ! ! , - , , ? , ! -, - ? , , , - , !..

+

;

+

! ! , , , . , . . , , - !

+

, , , .

+

.

+

, !

+

, . , ! .

+

?

+

, ? ? , , , - , ,

+

, !

+

- ! , . , , .

+

? .

+

, -, ? . .

+

, , - , : , ? , , , .

+

? - . .

+

! .

+

, , ?

+

! , , - , ! -- , . ! , ! -, , , , , , , ,

+

; .

+

, ? : , , , .

+

, - ! , . ? , ; ; , . , , , . , , , - ? , : , , ! .

+

; ; : ; , , ? ?

+

, -! . . ! -, ? , , , , . , . , , ! ; , , !

+

?

+

, , , , !.. - ?

+

.

+

, ! : , , , : ! . , , , : - , , , ! ? , , , , , : ? , . , - , , - , , , , : - , , , . , , , , , , , , .

+

. , , ; : , , , , , - . , , , , , , . , , , , . , , -, , , . , , - : ? , , , , , . , . , , , , , . , , - , ? , , , , . , . , , , -. , , ? , , . ? , , . ? , , . , , ? , , , . , , , , , ? , , , , , , . , , .

+

: , , , ? , , - - : , , , , . , ,

+

!.. .

+

! ! , , : , ; , : , . , , , . .

+

, : , ; ; , : ! , , - . , - , . , , , , , .

+

: , , - - ? : , , , , . , ? . , , , - - ? , .

+

, , . ? . ?

+

. ? - -. ? . ? . , ?.. , , , , , ! ? ?

+

, , , - .

+

, , , - ! , !.. , , , , , : , , , , . ? , , , , , , , . , ; , , , , , , , , , , , : , , , , - , , , , . , , , . , .

+

, , , . , , . - , , - - 腻

+

? ? ? , , , , , .

+

? ? ? .

+

!.. , . .

+

, , , , ; .

+

, , , ?

+

? , , , , , , , , , . : , , . ? . ? . ? . , . , , ?

+

-, , . . ?

+

!

+

; . , ? , , , - ? .

+

! ? , , , , , , , , , , , , ? , , , ? , . !

+

! , ?

+

, : , , , , , , , , , , , , , , . ; , , ( ), , , , , , , , . ? : , , , ! , , , - , : , , , , , , ? , - , , , , , , , , , , , , , , !

+

, ! , ,

+

, , , , , , , , , . , , , , , , , ? , , , - , , ! , ! !

+

, . , : , ?

+

, , , , , .

+

. : - , , - ?

+

- , , , - ; , , .

+

, , , , , , , , , .

+

. , , . , , : - ? , , ?

+

? : ! , , , . . , , . ; , . , , , , , , , , , , , , . , , ; ? , , , , . , . !

+

! , , . !

+

, ?

+

.

+

-! , , , , .

+
+
+ + <p>5</p> + +

, , , , , , - : ? , , . , , , , .

+

, , , , - , . , , , . , , , , , , , - , , , , :

+

, ?

+

, , , , , :

+

! ?

+

? ; , - .

+

! , , , - . , , , .

+

, , , , . , , , - . - , , . , , : , , , , , :

+

! ! ?

+

:

+

. , .

+

, - , , .

+

? ? , .

+

, . .

+

, .

+

, , , ,

+

, -? , , , , , . , , ! , , ! !

+

, , . , , , . , .

+

, , , , , . , , , , ; , , .

+

. , , ? .

+

-, , , .

+

, , ! , , , , , - .

+

.

+

! . .

+

, ;

+

.

+

, , .

+

, , , ; ,

+

, ! , . ? ? , !.. !

+

, . , ? .

+

, , - , - : . , - , , , . -, , , , , , . , , . , , , . , , : - . , , , , , . . - , , , , , : . , , . , , . , - , , - , , , . - , . , , - .

+

, , .

+

, , , . , . , , !.. . , . , ,

+

- ; . , , , :

+

.

+

? .

+

,

+

, , ; ; .

+

, -

+

: , , ; ; !.. - . , .

+

, , , , , , , , , , , ; , , , , ; -

+

? , - .

+

, , . ?

+

򅠗 .

+

, . - : , . .

+

? .

+

, , , , . , , . , , ; , . -, , , . :

+

?

+

. , , , , , , ;

+

, .

+

, , . , . -, , , , , ; , - , - ! .

+

, , , , , : , . , . . , , : , , , , ; ; , , , -, -

+

! , .

+

-? , , .

+

, .

+

-? , . , , , , : , , , , ,

+

!

+

, -! , , : , , ? , , , , , , : , . : , , , . , , . , , , , . , , , , , . , , , , , , ,

+

, , , . , -, , , , , , -, , -, , . , , , , . , , , , - , , , , . -, !

+

, , , , , ,

+

, , !.. -, ! .

+

, . , , .

+

, , ,

+

. .

+

! .

+

! . , -

+

? .

+

, ?

+

.

+

? .

+

; , ,

+

, , ! ! !

+

- , ! . - . , , , ! , . , , , ? , -, ! ? - , , , , , , , ! - , , ! , , ; ! , !

+

, , , , , , , . , , , .

+

. ?

+

-,

+

?

+

; , . , , , ; ; , , , . , , ; , , ; , , , ; , , , , , , ?

+

 .

+

? . .

+

, -?

+

- , : , . , , , , ! , , . , , ,

+

, , ? , ,

+

? . !

+

?

+

, , ,

+

! .

+

, ! .

+

, .

+

, , ,

+

, , , - , , , , , , ?..

+

! , , !

+

, , , , , , , , , , , , , - ,

+

? , , , ?

+

-? .

+

.

+

, !

+

! .

+

, -! . , , , , - , , , , , . , -

+

! .

+

-

+

!

+

, , ; , . , , , , , , , . , .

+

, ? , .

+

, ! .

+

, ! ! , ! ! , , , !

+

! , .

+

, .

+

! . .

+

, , , .

+

?

+

- , !

+

, - ! - , ; !

+

, , - ! , , ,

+

; ; , . , , , , :

+

, ! , ! , . , ; .

+

, - .

+

, ! , ,

+

!

+

, , ; .

+

- ? .

+

! !

+

; .

+
+
+ + <p>6</p> + +

, , , . : , ; , , , . - , . , . , !.. . , , , , , , ; , , , . , , , , .

+

. , , . , , : , , . . , ?

+

.

+

, . ; , , .

+

; - - . , , ; : , , ; , . ? ? , . : . , , , , , , .

+

, , . , , , - . , , , , , ; . , , , .

+

- , , . , , : !, , .

+

? , , , . . , , , , , , , , - ; , , , , , ?

+

- 兠 , , , .

+

, , ; .

+

, , , .

+

, , , ?

+

, , .

+

?

+

, .

+

? ?

+

.

+

, , , , - , , - , , .

+

, -?

+

, ; !

+

. , , , . , . - . , - , . , , , -. ,

+

, . , , . , . , - ; , , . - , , , , . , , , , , . ; , , . , , , , , , - , . , - - .

+

. ; , .

+

, , .

+

- , ,

+

, , , - , . , , .

+

! . , , .

+

? . ! . , ?

+

, ? . .

+

, ! , .

+

; .

+

, .

+

! , , ?

+

, ! , , .

+

, !

+

, !

+

! !

+

.

+

.

+

, ! .

+

?

+

.

+

, , , - . , , !

+

: .

+

, !

+

?

+

.

+

, , , . , ! , ,

+

. , , , . .

+

, , , , , , , - , , , , , , , , , , , , , , ! , ! !.. ! , !

+

! , , .

+

: ! ! . , -? , !.. , 녻

+

? , , .

+

- , , , . , . , .

+

! .

+

-? .

+

. , , , .

+

-. -. -?

+

. :

+

, ! , : -

+

, , ; , , , . , , . - , . , , , , , . , .

+

.

+

! ? , , , .

+

!

+

, . . , - .

+

, , , -. , , , , , - , , ? , , ?

+

!

+

-?

+

, ,

+

, ; ! - ?

+

?!

+

! ! . , , ! , , , , , - , , , - .

+

?

+

, , .

+

- , .

+

?

+

. ?

+

.

+

+

, . ; . , , , . , , , ?

+

; . ?

+

, , , ?

+

, .

+

! ! , ! , ! , . , , .

+

, ! . , .

+

? , !.. ? , , ?

+

?

+

.

+

, , ? ! , ?

+

, .

+

?

+

?

+

, , , , , : , : , ! , , 녠 , , , , . , . , .

+

? . - ! ?

+

, , , , , , , - . , ?

+

? ? .

+

, , , . , , , , , , , , , , , , !

+

, 腠 , , .

+

? ? , ? , -!

+

! , !

+

. , . . , . .

+

- ? , .

+

? ? ?.. 酠 , , , , : . .

+

, . , . . .

+

, ! , . -, -, ? , .

+

?

+

? , , ! ! ? , ! , ! ! : - ? , , , , , ? - ? ! ! - : , , . , , , . , . - ! ?

+

- ? , , -.

+

, , . .

+

-?

+

, , ? , ! ! ? , , , . ?

+

. , , .

+

, . : , , , ; , , - , , ? , , : ; . , : , , , , , , , , - . , , , , , , , - ! , , , , , -, - , !

+

, ! , , . , , . , , -, , , . : - . , , , , , - - : , ;

+

.

+

! - , , ! , .

+

, .

+

? ? ? ! : ? , , ? , !

+

- , , - , , . - . , . , ?

+

.

+

, , , ?

+

.

+

, . - .

+

?

+

.

+

. , , , , . : , , , , -, , , - . , , - , , - , , , , ; , - . , , , . , , , , ! , !

+

, - - . ; ; . , ; ; , , . , , : - ; - , - !

+

, ? .

+

. .

+

? .

+

.

+

, ? ? ?

+

! , -, ! .

+

! . , , , -, ?

+

! , . - , ?

+

? , ? ? , , , ?

+

-, , .

+

. ! , , , . ? ?

+

, ! -, ,

+

, ! Assez cause! !..

+

, - , , , . , - .

+

. , , , , .

+

, , , . , ! .

+

, , , . , , , . . , , , .

+

! . ! ! ! ! ! ? !

+

! ?

+

, , , .

+

? , , ! !.. ? !

+

! . : .

+

? : ? , ? , , !

+

, , - , , ? , ? , , ? ? , , ? , , , ! ! , , . , ! , , ! , , ?

+

, ? , , , , , ? , , , , ! ! !

+

, , , , .

+

, .

+

! . ! , , . , , !

+

! . ! , ! - ! , ! --! , , , ! , , , , , . , , , , , , , , ! , , , , - . , ! , , , , - . , ?

+

.

+

--! , ? ! ! , ,

+

, , - , , .

+

? ! ! , ,

+

, .

+

, ! . ! , ! ?

+

.

+

?

+

.

+

?

+

.

+

? , , , . , , , !

+

. , . , , , .

+

! , , , ! ? -, , - ! . , ? , , ! ! , , . .

+

, , , . , , . - , . , , , , , , - , , , , , , , , . - , , , , . , . , - , , ; , , , , , . , , , . , , , . , , , , , , , , .

+

! ! ; , , , , , .

+

, ! - . , ! , !

+

! ! .

+

: , , . : , , , , . . , , . .

+

, , , ,

+

, , . , , ! , , , , ,

+

, , - . . , , . , , . , ? .

+

! ! , , . . . , , , , ! .

+

, ! , . - , , ? ! , ! , , ! ? ? ݅ ! : - ! , . . ,

+

: . , , , , , , , , , . . , - . , , . .

+

. , , , . . . : , . , : ; ; , , . ! : , , ; . , .

+

; ; . -, , , , . : , ; -! .

+

, , , . , , , , . - ; , , .

+

, , . . - . .

+

, , , , -, . , , , , , ? , , , , . ! : , !

+

, , ? . , , .

+

, , , , , , , - , , , , .

+

, . , , , , , !

+

- ! , -, !

+

, , , .

+

, ; . ; , . . .

+

-? , .

+

, , . , ! , ; . , -, , , .

+

? ? , .

+

.

+

, , .

+

; .

+

- ; ? . - ?

+

?

+

- . .

+

? .

+

?

+

.

+

?.. , .

+

.

+

-, . , . , .

+

, ! , . , ! , .

+

, : , , -. .

+

? .

+

?

+

. ?

+

?

+

.

+

?

+

. ?

+

, .

+

, , , .

+

?

+

. , ? , , , . , . , , . .

+

.

+

? .

+

, , , , , . . - , .

+

- ?

+

.

+

?

+

? .

+

, :

+

!

+

! . , , ?

+

, , , .

+

? , , ?

+

-? .

+

? ?

+

! .

+

, , , . !.. !

+

, , . , , , .

+

, .

+

, .

+

, .

+

, . ! , , , !

+

, , , , , - . ; , , , , , , , , , , , -

+

. ? . , , , .

+
+
+ + <p>7</p> + +

, , ; , , , ; . , . , , , - , . , , ; :

+

! , - !

+

, , . , -, , , . , ; , , . , .

+

! , ! , , . : , . !.. , , , , , , , ; ! , , , - , , , .

+

! - .

+

- , , , .

+

, ! .

+

, . , , - ; , , , . . .

+

. ; .

+

, ! , , , , , ! , , ! , ! . .

+

, , . , , , .

+

, , , , , , , , . , , , . , , , ! , !..

+

- , , -

+

; , , , . ; . . , .

+

, ! ; ! , , .

+

, , , , , , . , , , , , , . , , . , , , , , , , , , . , , , , -- , , . , , . , - , . , , .

+

, , , , , ! ; - , : , , . ! -- , ! , , , , , , , : , ? (- ; , , ! --!.. -! ) - ; , . , ;

+

? , ; ?.. , , , , ; - , ! , -, , ! ! ---!

+

! ? , , - . ? ?

+

!

+

? , , .

+

! , , .

+

! ! - .

+

. . , , .

+

, :

+

, ! , , , , , , , !

+

! .

+

, , . , ; , , , , , .

+

- . , , .

+

, , , . ?.. , , -, ; , , , !

+

; , , , , . , , , , , , , , , , . , , . , . , . . , , , , . .

+

! , , . , , , . , ! , !

+

! , , , , .

+

, .

+

, , , , . , . .

+

- ! , ! ! --! !..

+

! !

+

, . , , ; , , , , , , , , .

+

, , .

+

- ! , , , . .

+

, ! , . ! !

+

! , , ( , , ),

+

--, ; -!

+

-, , , , ( : !), , , . , ; . . ! , , -. , . , , , , ( ) , , , ,

+

, , , . , . , , . , ; ; . , . , , .

+

! ! -, ! . !

+

, , , .

+

.

+

! .

+

, :

+

!

+

! .

+

--! ; . , ; . , . ( ), , , , .

+

. - .

+

? .

+

! ! , .

+

--! , , !

+

, ! .

+

, , , ; , , , , . , ; . , , , , - , . . , , , .

+

, , .

+

? .

+

.

+

?

+

! . , . .

+

!

+

, , .

+

, , , . , . . . .

+

. . -; , . , , , , .

+

; , , , , , , -, . ; , , , .

+

. , , , , . .

+

, , , . , , , , : ! ! . , , , , , , . ; , -, , , . , , , , , , , , , , , , , , , . - , . , , , , . , ; . , , , . , , - .

+

. . , , .

+

- ? , .

+

; , .

+

-! , !

+

, , , , .

+

? , .

+

, , , ,

+

! , . -? , , ! ? , . , , . , ! , ! !

+

, , , !

+

, , , , . .

+

, ! ! ! , -, - , , , , , , , , , , !.. ! !

+

, . , .

+

+

.

+

; , . - ; , , , , , :

+

--! !.. , !.. ; ,

+

: .

+

? ? , , , .

+

! --! .

+

, . . , , , , . .

+

! ! ! , , , , ; , , . , , . .

+

! , , , ! ! -, - ?

+

.

+

, , , .

+

, , , , , , . , , , , , , !

+

, ; , . , .

+

, ? .

+

, . , , . , .

+

, , , .

+

, , , , .

+

, ! - , , .

+

, , , , , , , . , . ; , . , . - . ; : !

+

!

+

. , . .

+

, , , -, . , , , .

+

, ?.. : ? , .

+

- .

+

, .

+

?

+

, , .

+

, .

+

. , : , !

+

?

+

! - , .

+

?

+

, . , , -, , , .

+

! , , , , , , .

+

?

+

, , , , , , , , , , , , , , , - , .

+

?

+

, , ! ; , , , ; , : , , : , , , , .

+

, ; - : .

+

, , .

+

, . . , . , .

+

! , , , !.. ! ? ! , , ! , ! ! , - . !

+

, , . , , . : , !.. , , !..

+

, : ; , - , , , . ; , . , , , ? ; , , , , , . , , .

+

- , , , , ! , . .

+

; , . . ; . , . . , , , , , . . . , , , - .

+

, , , , . : , . !

+

, ! , ,

+

? , ?

+

? ! , , , ; ; , . , ! , , , : , , -! , ! , ? - ? : , .

+

- ; - ; .

+

, , , , , . ? .

+

, .

+

.

+

, , ; , , : . ,

+

, , , , . , , , . , , . ! -, , -, , , , -, , , , .

+

?

+

, . , , , , ? ? , , , . ? , , ; , , ; , ; , , . , ! , ;

+

. .

+

, , .

+

! : ; - ! , ! , , ! , . , , . , , ! , ! , , : , , , ! ! , ! , -, . , ! .

+

- ?

+

. , , , , , , ; , ; , , , , , - : .

+

.

+

, , , : , , , , , -, , , ; ,

+

? ? .

+

, , , , ! ! , ? ! !

+

?

+

? , ?

+

, , , .

+

! , , .

+

, , ! !

+

? , !

+

, , . , , !

+

, ?

+

; ;

+

, , -, , . ! ! . , , .

+

? .

+

, .

+

.

+

, , , , ? , .

+

, , , , , ! , !

+

, .

+

, . . ; . : . , , , .

+

, , , , , , .

+

, ! , , ! , , ! ! , , , !..

+

, , , . , ; , , , , , , , .

+
+
+
+ + <p> 3</p> + +
+ + <p>1</p> + +

.

+

, , , , . . , - , .

+

.

+

; .

+

, , , ; ?

+

, , , . , , !

+

! , .

+

! , , , ! .

+

, ! , , :

+

, , , !

+

, !..

+

, , , , , .

+

, - ! .

+

! , , ?

+

, , . , , , , .

+

, , ,

+

, ! , , , , .

+

. , , .

+

, , , , , , , .

+

! .

+

, , ! , . , , , , .

+

? . . , , , !

+

! .

+

, , , , . , !

+

! , ! . . , , , ,

+

? .

+

, , , , , !

+

, , , , ; . , - , .

+

, !

+

! ! , , , . . ; : . .

+

! , , , - .

+

! , , , . , ! , , , , , ! ? ! , , , , . , , -, -

+

, !

+

!

+

, ! , , , , ;

+

, , , . , !

+

, , , . . . , , , , , . - , , , .

+

, , , , , , -, , , , , . , , , . , , , , . , , , , , . , , , , , , . , , , - . , :

+

, , , .

+

, ! , . , , , ! , : , , ; , !..

+

, , : ? ? . , ! , , , , , , ; , ! , , , , , ; ! , , , , . , , , , . , ? , . , ! ; , : , . , , . , ! , ! ! ? , ?

+

, , , , . , , , ?

+

, ! . ! ! , ;

+

, . . , : , , , ? !..

+

, , , ! , , , , , . ! , , ; . , , ! : ; !.. , , , , , !.. !.. , ! , , . , , , . , , ,

+

! .

+

? , .

+

, , . , , , !.. !

+

, . .

+

! ? , , ! !.. ! ! , , : ! , ! - . - -,

+

, , .

+

? , , , , ? ! , ! . ! , . , , , , ; , - ! , -, . - , -; , ! , - ; . , ? - , , , , , , , , , , , , , , ! ! ? ? , , ?

+

, , .

+

, , , .

+

? , ? , , , ! , , , , !

+

, , .

+

, , ? .

+

, ! .

+

, ! , , , ! , , , , , ! , , ! ? ! , ? ! , ? , !

+

, , .

+

, , , , ! , , ! , , ! ; , , !.. , , , !.. , , . , , , , ; , . , ? , , ! , ? ! , , , , , , , , , , . , ; , , ! , , . ? ? , .

+

, ; , , , ? ? ? , , . , , ! , !

+

, , ? , .

+

, , , , , - . , . ,

+

, , , ! !.. , ! ,

+

.

+

, , . , . .

+

, ! - , - ! , ! , , , , , , . , , , .

+

, , , , , , , . . .

+

, , , , , . , , , - .

+

, , , ; , , , , , , , , , . , , , , , , . , . -, , ; , , , , . , ; . , , , - , , , , , . , , ; , , , , ! , , , , , , , . , , . , - , .

+

, , , , , , , , , . , , , , , , , . , . , , , - . , , , . , , , : , , , , , , .

+

, ; .

+

, ! , , , , , , . ; . , , ; , , .

+

.

+

! .

+

, ! , .

+

. , ; , . , , . : , , . . , - , , . , , , , . . , . , , , , , , , , , , . , , . , ; , , - , - , , , , , , , , , , , . , , , , , , , .

+

; , , ! , . , , .

+

, ! , , .

+

? ! . - ? ? , , ?

+

, ! , , .

+

, , .

+

, , , , .

+

, , . .

+

, , , , , .

+

, , , , , , , . , , , , , . , , , , . (-!), ! , , , : ( !), : ! , ! , ,

+

.

+

, , , , , , , , ! , ! !.. , !

+

.

+

! ?

+

, , , . , -.

+

, . ; , , ; , , : 腻 , , ; - , , , !

+

, ? ?

+

,

+

, , ! ;

+

, !

+

!

+

?

+

, - , ! , , .

+

?

+

, , , , , , , - . , , , , , , , - , , : , . , , , , ( ?), ! , , , , , .

+

; , , , ,

+

,

+

?

+

, ! : ! ! ? , , , ! ! ; , , , , , , , , , , , , , ! , , , , ! : , , . , , . , , . , , , , . ,

+
+
+ + <p>2</p> + +

. . , - . , - , , . , , , , , , , , .

+

, , , , , , , , , , - . ? ! , , ? , . ? , ? , ! , ? , ! , - , - , ! - , ? , , ? ? , , , , , , , . , .

+

, , - , , , , , , , , , , !

+

, , . , , , , , , . : , , , . . ; .

+

, , , . : ( , ), : ! , , ! !

+

ȅ , , , ; , , , , , , , ? , , - ( ) , !.. - ! ! , ! ! , , , ! !..

+

, .

+

, , . , , . , . .

+

, . , ! , ! , , ?

+

, , , , , , . . , , , .

+

; ; .

+

, , , , , , , , , ,

+

.

+

, ! ! , - ?

+

, ; ! , , , , - -; , , , ! , - ! . , , , , . ! , , , , ! , , , , ! - ! , ! , , - ! , !.. , , . !

+

? ?

+

.

+

, ?

+

, - -, ?

+

+

! .

+

? , , , ? ?

+

- ? , , ? , ,

+

, ! ; . , , ,

+

. - . . , , , , . :

+

, . ; , ( - , !), , , , , .

+

, , .

+

, , , , , , , . ; .

+

, , , , , . , , , , , , , .

+

, , , , , . , , , , . ; , , , .

+

, , , , ? .

+

.

+

, , , , , , , : ? ? , , , ? ? ,

+

, , ! .

+

, , , , .

+

-, . , , , ; . ? : , , ; ( , ) . . , .

+

, , , , , . ! , , , . , , , . , . , . , , . , ?.. , .

+

, - ! , .

+

, , . , , , . , , , , , , , , . , . - , . , . , , , ; , , , , , , , , , , .

+

. ; , , . , , , .

+

, , , ,

+

?

+

; , , .

+

?

+

, , , ! , , , , , . , .

+

, . , . , , , , , , , , . , . , - , : , , , , , , , , ?

+

- ? .

+

, , , , , , , , ? . , ?

+

, , - , , , , , , ,

+

, ? .

+

, . , , , , , , , , , , .

+

- ; , .

+

, , .

+

, , , : , ? ; , , , , , . , , , .

+

, , : , .

+

, .

+

, .

+

, . .

+

? .

+

, , , , , , . , , ; , , , , !.. . , . , .

+

, , . , , , .

+

, . , ?

+

, , .

+

, , . , , . , , , . - , , . , ; , , , , ! .

+

, , , , , , .

+

, , :

+ +

, , , , .

+

, . , , , , , , , , , .

+

, , , , , . , , , , , , . , , , , , , , , , , , . , , . .

+
+

, ? , . ? , ! , , ?

+

, , .

+

, ! ! , , , - , - , - , ,

+

, , ,

+

, .

+

, . , , ! - - - , , ,

+

, , , , , . , ! ! , , . , .

+

, !.. , , ! , , , . , !

+

, ; . , , , - , , . , . , , , , , .

+

! , , , , , !.. , ! , .

+

, , , , . .

+

, ! , ! .

+

.

+

, , , , , , , , ? , , , : !

+

, ; ?

+

!

+

, , , , .

+

, ? , . , , . , , , . , . , , ! ?

+

, , .

+

, , , ! , ? , , ? , , , , , ?.. , ? ? , , .

+

-, , ; ; .

+

, , ! !

+

, , , , , , , , , , .

+

, , ?

+

, , , . , , , .

+
+
+ + <p>3</p> + +

, ! . .

+

, , . , - .

+

, , , , . - : , , . , , - .

+

- , , , , , - .

+

, , , , , .

+

, , , , , , , - , . , - ; , - .

+

, , , , , , - , , .

+

, , , . -, , , , , , ? ?

+

, , , ? , - .

+

, .

+

, , , , , . , , , , , , , , . , . , , . , . , , , .

+

, , ,

+

, , , , , , , . , . , .

+

, ? , . , ?

+

, , . - .

+

, , , . , , ( ), , ? , : .

+

, , , , , , , , , , . - .

+

, , , , , .

+

! , , ? .

+

, , , . . .

+

, , , , , -, , . , , , . . , . . - ! , . !..

+

, , , , , , !.. , , , !.. , , , , , , - , !.. , ! ?

+

, , , , , ! , , .

+

, , , , , , ! , !.. , , , . , ! , , , , , , , . , , . , , , , , , .

+

, , ,  , , .

+

, , , : , , , , , .

+

, ! , .

+

, , , ? , , , .

+

, ; .

+

! ? .

+

. , , ,

+

? , .

+

, - , , , : , , ? .

+

, , , , , , . .

+

, , , , .

+

, , , , .

+

, , , , , , , . , , ; , , ,

+

, , . , , . - .

+

, ? ! .

+

? , , , , ; . , , . , , , , , , , , , , . , , : Crevez chiens, si vous n'etes pas contents! . , ?

+

, , .

+

! !.. , . , ; , , , , ! , . , , , , .

+

, , , , , ! .

+

, , . . - , , , , .

+

, , . , , , .

+

, , , .

+

, , ! .

+

?

+

, , , ! .

+

--, , ? , ? , . ? ?

+

, ! , , , , ! , , , . , !

+

? , .

+

, . , .

+

, - .

+

, , ? , , , ?

+

, , ! , , .

+

, , , . , , ; ,

+

-?

+

, , , , ,

+

, - ; , , , !

+

! .

+

?

+

, .

+

! , , , , .

+

, , , , .

+

, , , ? .

+

, , . , , .

+

.

+

, , ! , , , ! , , , , , , : , , ! ! , ! , ,

+

, , , , !

+

, : ; , , , , , . , , , , , , .

+

? , .

+

; .

+

! , , -! -! , ! , -!

+

! , - , , , .

+

, ? .

+

, , , .

+

, , ! 녠 , . , , ; ,

+

.

+

! .

+

, , , , 酠 - - , , , - ! , , ? , , .

+

, .

+

, ! . , .

+

?

+

.

+

, ! , . ? ? , !

+

? !..

+

, .

+

, .

+

--! , .

+

, .

+

, , .

+

, , .

+

, .

+

--! , , - , , , , .

+

, , ! .

+

! ! ? . , , , ; , , , ; , . . , , , , , , , ( .) -

+

, , .

+

, . , , , , , .

+

! .

+

-? ? ! . . -

+

.

+

- ! ? , .

+

, , , , , , .

+

?.. . , , , , , , .

+

, , , , - , , , . , , , , , , . , .

+

, , , , , , , . , . , . -. , .

+

, ! , , , , !

+

, , . . , , , , - - . . , ; , , , ,

+

! , . ! , ! , ! , , !

+

, , , . , , , ?

+

, .

+

? , .

+

. , , . , , , , , , ?

+

? , , , , : . , , , , , , , , !

+

, !.. , , , , ; , , . , , . , ! , , ? , -, , ? , ! , !.. ? ? , ? , !..

+

! ! .

+

, !.. . !.. ! ? : , , , ? , , , ? ?

+

, , .

+

. . , - .

+

, , , ? ? !

+

, , .

+

, - ; .

+

; - .

+

, , , , , , .

+

; .

+

, .

+

?

+

.

+

, , , .

+

, , , , .

+

? , , , ; !

+

, , , , , .

+

, , , . , , , , , , , . , , , , , . : , , , , , , . , , , . , : , ( ), , -?

+

-, , , , , ,

+

, .

+

- , - , , , , . , : , , . , , , , , , ( ), . . -, . , .

+

, . ,

+

; , .

+

, ? , , , .

+

: ?

+

- , . ?

+

, , , , -, , , -, , . , , .

+

, , .

+

, , , , ?

+

.

+

, . , .

+

, . , , , . ; ; , !

+
+
+ + <p>4</p> + +

, , , . .

+

. . , , , . , , , , , . , , ; , -, . , , , , , .

+

?.. .

+

, , , . , , . , : . . , , , , . , - .

+

, , .

+

, . , , . , ,

+

, , , , . , , , , , .

+

, , , .

+

, , .

+

, , .

+

, , .

+

߅ , , , , . , , , .

+

.

+

, , , , , . , , , , ,

+

. , , .

+

; ; .

+

, , , ,

+

.

+

, . , . , , , .

+

, , ? ?.. , .

+

-, , ; ; .

+

?

+

, , , , , . , ,

+

?

+

, , .

+

?

+

-, ; , . , , .

+

. , , , - , . , , , , , . , , : , , , , .

+

, ?.. , .

+

- , , , , . - ,

+

, ?

+

, .

+

! , - , . . , .

+

. - , .

+

, , , , , .

+

, , , , , , , ,

+

, , , , , ,

+

? , , ?

+

, , , , . , ? , , ?

+

, , ! , , , ?

+

, , .

+

. - .

+

, , ; .

+

, , !..

+

, - , , , .

+

, , , .

+

, - , - , .

+

, ! , -!

+

, ? , .

+

, !

+

. , , , - .

+

! , , , ! ? ? ?

+

; :

+

, ! , , , : -. , , , !

+

, , . ? , , . , .

+

! . , , , , : , , , , ? ?.. , , !

+

, , , .

+

! , ! , ? .

+

! .

+

, , , , , - : , - ? , . , !.. , , , -! ,

+

, ?

+

, - ,

+

?

+

, . , , , , - -

+

! . , ! , , , .

+

, !.. , , ! : , , , , , ? : , , ! , !

+

! , , , ? , !

+

!

+

, .

+

. .

+

,  ,

+

, 兠 , , .

+

, , , , , , , . !..

+

?

+

! . ? - .

+

, , - ?

+

? .

+

, , , , , , , . -, , . ? , , . , , . , . , ! !

+

, ! , . , ? ? - . , !

+

! - . , ! , , , !

+

+

, , , ! , . !.. ? -!.. --- !..

+

, . , , ,

+

腠 , , .

+

! , , , , ?

+

, , . . .

+

? , .

+

!.. , , . , ? , , .

+

.

+

, ? : ? , - . , , -

+

.

+

? ! ? ?

+

?

+

+

, : ?.. , -

+

, ; , , - , - , , , , , , , , , .

+

, . . , , , , , !

+

, , ! , - , . ! !

+

, , , . . , , , , , , , , : : ? , , , ; . , , , , , . ; , - .

+

? - , , 腠 .

+

, , , , , . , . , ; , , , , .

+

, , , , .

+

. , , , , . , , , . , , - , , , , . - ; .

+

.

+

, . , . , , . , , , . ! .

+

. , , : . ! , , . .

+

! , . . , , , . -!

+

.

+

, - . . -, .

+

; , . - ,

+

.

+

, , , , ! !

+

? .

+

, . ȅ ? ?

+

!

+

?.. , , , . , , - , - !..

+

.

+

, , , , , - !.. , , .

+

! ! , , , ! !..

+

? .

+

, , . , , , ! , , . , , , - , , , , , , , , ! , , !

+

-?

+

, , , , , , , : ! , ; , , - , - , , , ,

+

? - ? , , .

+

.

+

, !.. , , ( ), .

+

! ! . , , .

+

, , . , .

+

, !

+

. , . , ` .

+

, , , . .

+

! , , , ? . , !..

+

, .

+

, , ? , , , ; - , !

+

? , , , , - ? ?

+

? , .

+

, , , . , , - , . , . , - . ; , , .

+

; !.. ?

+

, , ! , , !

+

, !

+

? ! , - , --! - -

+

, , , , , ! , . ? , , !

+

! , ; ! , , ?

+

? - ! -!

+

!!!

+

, , , , . : , .

+

, ! , .

+
+
+ + <p>5</p> + +

. , , - . , , , , . . , , , - , . - , , : , .

+

, , , , . , , .

+

, ! , , , . .

+

- , , ! .

+

: , , , , . , , , , , , . , , . , , , , - . .

+

! .

+

, , , ,

+

, -, , ? .

+

-, , . , , , , , .

+

! , , .

+

, , , .

+

, ! !.. , ! , , , , .

+

! ; : , , -, , -, . ! ! ? ? ?

+

! .

+

, .

+

, .

+

, : , - , , , ?

+

-, , . , , , , , , - . , , -, . , , - , , , , . - , - , , .

+

, , , , , , , , , , , , . , , . . , , , , , .

+

! .

+

, , -, , - , , , , , , - , , .

+

- , , , , , , , ,

+

-, , , , , , , , , - - ,

+

? , .

+

, -! - , . , , , , . , - .

+

, , , .

+

! .

+

, , , , , , , , , , , ,

+

- , , ! , .

+

. . .

+

, , , ? , . , , , , ; , , , , . , , , , . , , , , , , , , , , ! !

+

! ! ! .

+

? ? ? . : ?

+

? - .

+

.

+

-?

+

.

+

, .

+

, . .

+

, , . , , .

+

-? ! , ? .

+

:

+

, , , , ,

+

?.. , ; :

+

, , , , , ,

+

! ! !

+

, , .

+

.

+

-. , - . ?

+

, ! , . , . - ! . !..

+

! . ! , , , , , , - , , , , !

+

!

+

? ! - .

+

, ! ! , ! . .

+

, ? . ? ?.. ? ? , , !

+

, - , , , . -. , , , - ?

+

, , . .

+

-, - -, , .

+

, , , , , ,

+

! , , ? ! , , , , !

+

, - , ? , !.. , , , . , ?

+

-, , --! , ! , , , , , ,

+

-! ! .

+

! , . , -?

+

!

+

.

+

. .

+

, , ! , , ?

+

, , , ! ! . , , , . , , , , -!.. , ; , !.. . , ? , , , , ? , ? , -

+

, - . ? , ? ? , ? ! !.. ? , ; ? , , ? , !.. ? . , ! , . , .

+

! - ! !.. -? !.. , , , : !.. , !.. --! ! !.. !.. , ! , ! , - ! , ; , -? , ! ?

+

, , , ! , ! , ; . . ?

+

, , .

+

. - .

+

, , - , , , .

+

, ? ? ?

+

, . , .

+

, , : ?

+

, !

+

? , .

+

, .

+

, , , . , : . . ; , . : , , , !..

+

! . , , .

+

- ! , !.. : , , ! ! , , , , . , , ! , , , , , , , - , , , ! - : ! : ! , , , !

+

, , , , , ! , ! - , - , , , ! ! , ! ! ! , ! !

+

!

+

, ! , . , , , , , , ? , , : ; .

+

, , : , , , ?

+

, , , , , .

+

.

+

, , , , , , , ?

+

! , !

+

! , , !

+

, ! , . ! , , ! , . , ! - !..

+

. -, : ! , , . . . , : !

+

! . .

+

? .

+

, ? , --! , -, . , , , , , , : 軅 , , . .

+

? ? , , , , , , , .

+

.

+

,

+

-; , , , , , . ?

+

.

+

, ! , , ! , , , . -.

+

, ! ! . ! ? ? ! -! !

+

, ? .

+

, . ; .

+

, , .

+

-, , . , , , , , , , , , ,

+

, , , , , , .

+

.

+

? ? ? , ? - .

+

, , , . , - . , , , . , , . , , ?

+

? , ! .

+

. , ; . .

+

, . , , , , , ( , .) , , , . , . - , , , , ( , , ) . , ; , . , , , , , , ; -.

+

-, - , , , , , , . , , , , , . , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ( ) . , . , , , , - , - - , , , , , . , , , , - , -, .

+

, , . . , , , . . , , , : (), , , , , , . , , , : , , , , , . -, , , . , , , , . , , ; , , . , , , , , , , -, , , , , . .

+

( , .) , : , ( ) , , , , , ( ). , . ; . , . , , vive la guerre eternelle, , !

+

- ?

+

, ; , , .

+

- ? , .

+

, , .

+

?

+

-. ?

+

?

+

.

+

- . -. , , ;

+

? , ,

+

?

+

, , . .

+

-. : - ? , , ?

+

, , , : , , , , -, , , ?..

+

, , , , , ,

+

, !

+

-

+

-; , , ( , , ). , , , , , -.

+

, . , -, , , , , . , , , , ; : , ; , , , ,

+

.

+

, , ; -: , , , - , - ? , , , , -, - , ?

+

, , .

+

, - - , , .

+

, , , , - . , , , , . , , , , - , - , - , , , - . , , ( , ). . , , , , . , , , . ; .

+

, , ? . ? ! , ?

+

. , , , , .

+

, , , , , , , , ; , , , , - , , , , , . , , -, , ,

+

, -, .

+

, - ! . !

+

.

+

, , .

+

-, -, , , -, ( , !) -: - - , ! - , , , 򅠗 , , , , , ?

+

. .

+

, , . ; .

+

-. -?

+

, , . . ( ) , . ? , , , , ? !..

+

, ?

+

.

+

- . -, -?

+

?

+

, -.

+

, , . , .

+

- , , , -, - , , ?

+

: ? , . , . , , , , .

+

, , , .

+

, , . .

+

-, , , , , ( -!), , -

+

, , - , , - - -, - , , -! , , , - -?

+

, .

+

.

+

-, - - -?.. , , ?..

+

- , -- .

+

, , , , , .

+

-, , , , -

+

, ! .

+

, , , , , , , .

+

, , ? . .

+

? .

+

, .

+

. - . . .

+

.

+

! , . , . . - , . - . , . , , , , - 腠 .

+

, ? .

+

-? . . , , , , ! , - , , !.. , , , , , , , -, - -: : -?

+

, , , .

+

- -, -, , - , - ? ? , ? , !..

+

? , 녠 , , , ? , , , , - ( ) , - , , , , . ;

+

! , , , ? -?

+

! ! . , ! , , , , , - , -, , !

+

.

+

. . .

+
+
+ + <p>6</p> + +

! ! , . , .

+

, , .

+

! , , , , .

+

, , , , !.. , - , ? ?

+

.

+

, ! , , !

+

, , - , : ( , !). , , , , . , , , . , , , , , , , , . !

+

, ! ! ( , , !) , , , , , - , , ! ? , ? , ! : - , , , , , , ( !), , , , , , - ; , , , , , , , , ! ! -, ! ! , , , , , : -- , , , , , . ! ! !

+

, , , .

+

? ! , ? ,

+

! ! , -; !

+

- ! .

+

! , , ! ! : ! ? , ? : , , , ? : , ! ?

+

, , , .

+

?

+

, , , . - , ; , , , . , , , , -

+

, , , , . !

+

- , , , .

+

?

+

! - - . , , . .

+

,

+

!

+

. . , , , .

+

! .

+

- , . .

+

.

+

, , .

+

? !

+

, ; .

+

, !

+

, ! , , . , . , , , , , .

+

, . , . , , , , , , . , . , , - , - , , , , - - , .

+

, , , . . . .

+

! ; .

+

- , , - , . , , , . , ; , , .

+

? , .

+

, ; , , .

+

! .

+

- , , , . , , . .

+

, , , .

+

, , , - . , ; . , , , , .

+

? , - .

+

. .

+

? , - .

+

, .

+

! ,

+

. , , ; , . , .

+

.

+

? .

+

, , - , . . .

+

. , , , , . , , - .

+

, , . , . , , ; . .

+

. , - , - , , , - ; - ; - , - , , , , , - , . , , , - , . , .

+

, . , . . :

+

; ; .

+

, .

+

. .

+

,

+

? - ? ? , . ?

+

- ? ?.. 셠 , , , : ? ?

+

! , ! ?

+

, , .

+

, , , , , ! ! !.. .

+

- :

+

, ; , , , , , ; , , ; , . , , , , !

+

:

+

, , , , , , !.. !.. : , , ! , !..

+

, : - .

+

! , , , , ! , !

+

- , - , , . ,

+

? ? ; , , : . , . ? , , . , , . -! - ?

+

, , , , , . , , , , , , , , -, , ; , -, , , , , , , -! , -, , , : , , , , ( , , , -!) , , , , - , , , , , , ! - ! , ! , !.. , , , . , ! , , - -- , ! , , , !.. , , !

+

, , .

+

, , ! ? , , , , , , ? ! , , , , . , !

+

, , ! ! !.. , , , ?.. ! ! , , !.. ? ?.. , ! !..

+

; , , . . , ; - . ; , ; , , . : , - , - , . , , , . , , , , . , ? , . , ; , . ; ; . , ? . . , ? , , .

+

, .

+

, . . , - , . , ! ; ; . ! , ? : , - . ; ? , . . , ! , , - . ! , . , , ; , : ; -: , , . , , - . , , , , . , , , , . . , , . . , , , . ? ,  , - . , , , , , . : ! , , . : , .

+

, ; . , : , , , , . , - . : , , . , , , , , , , , , , .

+

, , : , .

+

. . , -, : . , , , , , , , ; , , , . , . , , , ,

+

. , . . .

+

- , .

+

: .

+

, , ?

+

, , , , . ,

+
+
+
+ + <p> 4</p> + +
+ + <p>1</p> + +

? .

+

.

+

? ! ! , .

+

, .

+

: -, , ; -, , , , , , .

+

- , , , , , , , , ,

+

, .

+

, ?

+

.

+

, . . -, , ; , : , , , , -, ?

+

.

+

, , -? ( !) , , et nihil humanum , ( , , ), .

+

: ? ? , , , , !.. - ; , , , !..

+

, , - , , , , !..

+

.

+

! , , , , !

+

.

+

? ? , , bonne guerre, , !..

+

- ; , : , .

+

- , , ? .

+

? , , , , , , , . , - : : , , , -, , , : , - - ? , .

+

.

+

!

+

? : , , , ; , , ; , , , , , . . ; , ( - ?). ! !.. , , , . , -; , ? . , .

+

. .

+

? .

+

, , . . , . , , ( , , , ): , , . , , , ? - : , , , , ! - , ? , , , (, - , - , ? - ! , !). -, : , , , ! , , , , , . , - , - !

+

, . , - .

+

, , ? .

+

. : , , ?

+

, , .

+

? , ? ? , , . - , -, - . , - , , , , . : ! , , , - . , - ; , , , , , , ! , .

+

.

+

, , . , , , .

+

, , , , , .

+

, , . , . , ?

+

, , , , ; ; , , , . , ; : , - ; ; : ! , ! ! , , - , , -!

+

?

+

, , , , , , , . - ?

+

?

+

? , , ; ; , , , , . , , , , ? . - , . , . (- .) , , . . . . , - , , , - , ! ! .

+

, ?

+

, . .

+

, , , . ! , . , , , , , - . , - ! , : , , , . , , , j'ai le vin mauvais, , . . , , , , ?

+

, ?

+

? ꅠ , .

+

, , ? .

+

, , , . , , . . , , , , . , ? : ; . . , , .

+

, , ?

+

? . , . , ?

+

?

+

, !

+

?

+

, , , pour vous plaire..

+

, ?

+

- .

+

, , - .

+

?

+

. , . . , , , ; , , , , ; .

+

?

+

. . , ; . .

+

, - ! , . .

+

-? ? , ? , , - , ?

+

! .

+

?

+

!

+

, . , , , , : !

+

: ? ? .

+

? ,  , - , .

+

. .

+

! . , ?

+

-? , , : - . (, , : , , , , - , , ), : , , , . , , , , , , . . , , , , , , ; , : , , -? . , , ! , , , , . , , , , , : , ! ? . ( , , ). , . , , , , . , , ! , : , , . , ; , , , . - , , , , , . , . , ?

+

, , , ? .

+

, , .

+

, , ?

+

ͅ , , , . , , ; , , : , ! , , . , : , . , , , , ! , . . , .

+

.

+

- , , , , ; -, , , . , , ? : , ?

+

, ! - .

+

? , , . : , , , , . . , ; , , , , .

+

, ! .

+

? ? , . , ( -): , , , . , , , , , , . , , , , , , . . , .

+

, .

+

, - , .

+

, .

+

, , - , ! ? , , , , , , , .

+

, , .

+

, ! .

+

? , , , , ! , .

+

- . , .

+

, , , , , ; - ! , , ?

+

, , , , ,

+

, . , , , ?

+

- ? , , ?

+

, -?

+

; , !

+

, , , , - . .

+

-, . , , , , , , . , , .

+

; , : , .

+

, . , , , , . . , , , . , , , -, ,

+

, .

+

, . , , . , .

+

?

+

, , . , , .

+

, , : . ,

+

. , . ; , . ! , . . , . , , , , . , , , , , . , , , , , -, , . , , , , , , , .

+

, ! , , . !

+

, ; , -, , , , . , , , . . : ; . , , . , ; , , , , , - - , , . , ; , . , , , , - . , , , , , , .

+

, .

+

, . , .

+

. , , , - . . , , , ?

+

.

+

-. , , , . , . , .

+

, .

+

, , , , .

+

, ?

+

, , . .

+

.

+

. , . , , .

+

, ?

+

? , , , , , , ,

+

? .

+

- , - , ; , , , , , , , , , .

+

, -. , ?

+

?

+

.

+

? , !.. , , , , ! . , , - ; .

+

?

+

.

+

?

+

. . , , ! ! , , , . . , . - .

+

?

+

. . -, . .

+

, .

+
+
+ + <p>2</p> + +

; , .

+

, ? , .

+

, , , . , , . , . . , . . -

+

- , ?

+

! ? , , , , !.. ?

+

.

+

? , ! , !

+

? .

+

, ; .

+

? ? .

+

, ; , .

+

.

+

- . .

+

? .

+

, , , ; , , , !

+

?

+

! , , , , , , ,

+

, ! !.. , ?

+

, .

+

, , . , .

+

, . . , . . , . , - : , . , , , , -. . , . . .

+

: , , , , , : ? , -, . ! , ; , . - !

+

; , !

+

, ! . - ? . , : , ? , . : !..

+

: , , . , , , , . . .

+

, , . , , . , , , . . , .

+

. , , , , . : , . . , : , , - , , ; , .

+

, ? .

+

, .

+

-. ?

+

- , , , .

+

-; . , , . , , ?

+

, , , , , , , , . , , , .

+

, , , , . , - , , , , .

+

: , , , , ? , .

+

, -. , , , . , , , .

+

? ? .

+

-, , , , , , .

+

! ? .

+

, , , , . , , ,

+

, , , ! . , , ! , .

+

. . , , , , ; , , , . , ; ; , , , , , . , ! , , , , : , , , , , , . , .

+

, ! . .

+

, ? , .

+

, , , . , . , , , , , .

+

- . , , , , ; . . , . , , , , . , , , ; , , , ; . , , . , , , , , , .

+

, , .

+

-, , , .

+

, , - , - , - , , , . , , .

+

, , , - , , . , , , . , . , , .

+

- , , , , , , .

+

, , , . .

+

, , .

+

, . .

+

, , , , . , . , , , . ; , . , , , , , , , .

+

! . , , !

+

, .

+

-, ? .

+

, , . , - , ? ,

+

, ? . ?

+

, .

+

?

+

. .

+

.

+

, , .

+

, , , . , - .

+

-, , , , , , , , , , , .

+

.

+

, , , . , ; , , . , .

+

.

+

, , , , -. , ; , , .

+

, , , , , , , ? , , , - , , , . , , .

+

, , , . , , , - .

+

,

+

, , , , , . , ; , , . , , , . , , , . , , : , . , . . ; . : ? : , : ?

+

, , , , , , , . , , , . : , ?, , , , .

+

! , , , , , !

+

, ; ; , , .

+

, , , , , , , , . , , , ( ? , , ), , , , , , , -, , , . , , , . , , , . , ?

+

, , , . , , - .

+

.

+

, , , , , .

+

, ! .

+

, ! .

+

, , , , , , .

+

, - -.

+

, , , , , ( ). , , , , , .

+

.

+

, , , , : ? , , , , ?

+

-, , , , .

+

, ?

+

, . .

+

! .

+

; . .

+

, , , ? , , . , ( ). , , , , , . , , , , .

+

.

+

- , . , : . , . ? , , , , , , .

+

, , , , , , , , , .

+

, , , .

+

, , , , , , , .

+

! .

+

.

+

, ? .

+

, , . , ! , .

+

, , . , . . , .

+

, , , . ! .

+

! , , , !

+

? ---! , , , , , --! , , -.

+

! , ? ? , , , ? , ! , ,

+

, , , , , , ,

+

, , , . :

+

? ? ? . , ! , , , !

+

, , , ! . , , !

+

-, ! , , , , , , , , . , , , , , ! , , , ,

+

, ! , .

+

! .

+

! ! , ; , :

+

! , ,

+

, , , , , - , . , , .

+

, , , , , , , , .

+
+
+ + <p>3</p> + +

, , , . , , - . , . , , , , , . , , : , .

+

, , , . , , , , . , . - . , , , , , . , , . , , , , .

+

; . , , , . , , ( ), , , , , , , , , , , .

+

, , ! : ; . , : , , , ( ), - , - !.. , , , , , -, , , . , .

+

, , , !

+

, . - , ! ; , , , ! , - , !.. ! , , , , , . , - , , , : - ! , ,

+ * * * +

, , ! , , , , , , , . , ! , !

+

! ! , - , , .

+

, . , . , ; . . , , . , ! , . , .

+

, , . , , .

+

? .

+

, ! .

+

:

+

.

+

! ! , !

+

( ) , , , .

+

? .

+

, . , , , . , , .

+

, ? ?

+

, . , , . , - , , . , , , . - , , , , , , , . , . ; , , . , ,

+

, , ! , , ! , , ! , ! , , , , , - , , .

+

- . .

+

.

+

, , .

+

! ! . ! . : . , ?

+

, .

+

; , .

+

. , , . .

+

, ! , ? , , , ! , , , , . , ! , , : ( ; !), , . , , . : ; , . , , , . ?

+

, , , , . - , , , , , : , , .

+

, , ? . , , , , , , ! , , . , , , . , . : , ! , ! , , - , , . , , , , ! , , , , ! ! , , , .

+

.

+

, , , , .

+

, , , , , , . -, . , ,

+

.

+

, ? .

+

, , . , , , - . , . , , : ,

+

! , , , , . , , , , , . . , . , , , ?

+

, , ? .

+

- ! .

+

. ; .

+

- , - .

+

, .

+

, , , .

+

, - .

+

! .

+

, ? - .

+

, , , , . - .

+

, , , . , , , . ! ! , , , . . . , . , !.. , , , , !

+

! .

+

, ; .

+

, ! , -! .

+

. .

+

! ! , .

+

.

+

, , ! , , , .

+

, ! .

+

--, ! ! ? !.. , .

+

! , , .

+

.

+

, , . . ߅ , .

+

!

+

, , .

+

? ? ? !.. .

+

.

+

: . . , , . ?

+

; . . . , , . . - - , ; - ,

+

.

+

?.. . , , , ,

+

, , , , , , , , , , , ; , , , , , , .

+
+
+ + <p>4</p> + +

, . , . , . , , . , , , , - ; .

+

? .

+

, .

+

, , , .

+

! ! .

+

? ?

+

, , .

+

, , , , , . , , , . .

+

, , , . , , , . , , . , , - . , , - , , , - , , , ; . . , , ; , , . , , , , ; . , , , , , . , . , ; , . ; .

+

, , , , , .

+

? , .

+

, . , ! , , .

+

, , , , ,

+

?

+

+

? .

+

. :

+

, , .

+

? , , .

+

. .

+

! ! . .

+

. .

+

, .

+

?

+

.

+

, ! , , . .

+

?

+

-

+

, ?

+

.

+

?

+

-.

+

, .

+

, , , , , . ,

+

-?

+

- . , . , . . , ? .

+

. , , , , .

+

, .

+

?

+

. , , , , . .

+

?

+

, , .

+

, -?

+

, , , ! - .

+

?

+

? -- ! . ! . . ! , !

+

, , . , . , , - , , . - , , .

+

! ! , ! , ! ? , , , ! . , , , . , , , , ! , !

+

?

+

.

+

. , , , . , ?

+

, .

+

?

+

, ; , , , , , .

+

? ?

+

, !.. , , , -- . ? , ? , . , ! , ? ; , , , , , , , , . , : , - , , , , , , , , , ! -! ? - - , , , - , , , ; , , , - , , , , , -, , .

+

, , .

+

? ? , , , . - , ! , ! ! , ! . ! , . !

+

, .

+

- ?

+

, ! , , : , , , - , , , , . : , , , ; , , , , . , , , : , , , , . , . ? : , ! , , -, - , - , ! - ; , , , ! , , , ? , . - ! , - , , , , , . , , , , , , !.. !

+

?

+

? .

+

, ; , , .

+

, , , ! , , .

+

, .

+

, , , ! .

+

-? , ?

+

, ! . , - , .

+

, , , , ? .

+

, , ! - ! .

+

? , ? ? , , - , , , , , ,

+

, !.. ! . , , .

+

. . , , .

+

? ? , .

+

, .

+

, ! ? .

+

.

+

! , ! !

+

. .

+

-?

+

, .

+

, .

+

, , , .

+

! ! , ! , , . , !..

+

.

+

, ! , !.. , .

+

, , - , - , .

+

: . , - , - , .

+

, ; , .

+

. , . ; . . , , , , , . , . , .

+

, ? ! , , - .

+

.

+

, , - . , , , , , .

+

, ! ? , ! ! , ! , !

+

, . , , , , , . ! , , , ( ), ! , , , ? , !

+

- ? , , .

+

.

+

. , . , , . ( , , , , ). , , , . , , , ? , , - , , .

+

- , - , , . - : , ? , , , , , . - , , , . ? ? , , ; : ;

+

, :

+

, , , , , . ; , , , , , , , , .

+

, , , , , ? , , ? , , ! , , , , , , ? ? , ? , ?

+

, , , , , ? , ? . ?

+

. , . .

+

-, ? .

+

, .

+

- ? , , , .

+

, ! .

+

? , .

+

, . .

+

! ! !.. , .

+

! ! .

+

! , .

+

! ! , .

+

, , , , , , , , , , , . ! ! .

+

- . , , ; . . , , .

+

? . , .

+

, , .

+

?

+

, .

+

! ! . - , . .

+

? .

+

. .

+

? , .

+

.

+

腠 , .

+

, , , , , .

+

, ! , , , , .

+

, . , .

+

? , , . .

+

. !

+

?

+

߅ . ?

+

-, .

+

.

+

, , ?

+

. .

+

?

+

. .

+

. .

+

?

+

. . .

+

, : - , .

+

! ! . ! .

+

. . - . .

+

? ?.. - .

+

! ! , !

+

. , . , .

+

, 腻 , , , , , . , .

+

, , , . , . , , , , , , , , . , , - , , , , , , ! , , , , . 19- :

+ +

. , , , ; . : ! , . , , .

+
+

, ,

+ +

: . : , , . : ; , , . . ? :

+
+

( , , :)

+ +

, ! , , , .

+
+

, , . , , . 32- .

+ +

, , , , ; : ! , .

+

, , . : ? : ! . . : , . : , , , ?

+
+

: , ! , . . , . , ; . , , , . : , , , , , , , , , , , , , , , ! , , , .

+ +

, , . , . : . : ! ; , .

+
+

: .

+ +

: , , ? , , .

+

: , , . , ; , , , . , : ! . , ( , , :) ; . : ; .

+

, , , .

+
+

, .

+

, , , . . , , . .

+

, , . .

+

, - .

+

, , . . .

+

? . , . .

+

, . . , !

+

. ! .

+

? .

+

? , , , . !

+

, . , , .

+

, , , . , .

+

.

+

. ? . , ( !). ,

+

, , , .

+

; , , ! !

+

? ! , .

+

? ! , , , - , ! , , ? ? , , ? , . . . : . ,

+

, ? , .

+

? , , , : ! ? ? , ! !.. ! ! ! , . , , . -, , , , , , . , , . !

+

.

+

, ? , .

+

, ! . , . , , , , . . . !

+

. ; . . ! , ? ? ! . ! !.. , !.. . ? ? ? ` ? (, ), !

+

. , , , , , , , , , , !

+

, , , , , , , . . , , , , . , , , , , . , , , , , , , , , .

+
+
+ + <p>5</p> + +

, , , , , , : , , , . , , , . , , , -, . , , , , : ? , : - , - , , ? : , , - , - : . , , , - , , , , ? , ? , , , ( ?), , , , , , - , . , , , . , , , , . : , , - . , ; , , , , . .

+

, . , ; : , , , , .

+

, , , : , , , , - . , , . , -, , , , , - .

+

, ! , . , -, ! , , , , tout court?.

+

, , -, .

+

, .

+

, , tout court ., ., . , , - , , , . , , , , .

+

- -. ?

+

? ? , , -, , -, , , . , -. , . , , , .

+

, , , ? , ? . , ? , .

+

, , , , , : , . ! !.. .

+

--! ! , -, , , - , , , , , . , , , .

+

-, -!.. ? ? -, -񅠗 , . , , - , -, , . - . , , , ? ?

+

, , , .

+

, , - , ! ! , . , , , , , , .

+

, .

+

, , , , , , , , ,

+

, , , , , , , - ; ? , , ?

+

, , , - ? , , , ; - , , , , , , . , ; , , , , , : , , , . , , : , , , . : , , , , , , , , , , ; -, , - ; , , ,

+

, .

+

, , , , - . ( : . , , , , . , , 兠 , , , -, , , , , , : , , , -! ; , , .

+

! ! , , , , , , , , , , -, -! , , , - . , , . ? , , -?.. -, ; , , , , -. . , ?.. , , ,

+

, , .

+

, , , .

+

, , , , , , - . , , , , , -, , , , -, , , , , , , -, , , , . , , , , , , c'est de rigueur, , , . , , -?

+

, , -, , -. ? ? - -, , , , , -

+

, , . , , ?

+

-, ; , , , -, , , , -, ; , , , -. - ; , , , -; , -, - - , , , - , , , , , , , , . ( .) -! , ! - , - , ! , - , --! - -.

+

, , , , , , , ( ), , --, ! ! ! , , ! ! , - ! ! . , ! , , , , , , , -- !

+

, , -. - , . , -; , ? . , , , - --!..

+

. , , , - . , , , , , .

+

, , , , , , , -?

+

, , -, , , ( ), , -, - , -! (, ) - - -, , , -, - -. - - : , , , - , , , , -, - , , ?

+

,

+

, , , , , : ! -, , , , , , , , , , , , -? , , , , -; , --! , , , , -: , , , , , , , , -!

+

? ( : , ). -, , -, -. : ; , , -, -, , , - -, , , , : , , , , ! ! , , , , , ? , , , , , : , . , , , - , - ; , , , , - -: , , , - - ! , ? , , . -, -! , ; , , -! , , : - -, , , - , , , , , , , -; : - -. -. - : , , , , , , , , , -, , -, , , -, , , , -. , , , , !

+

, , , . --, --, - -! , , !.. -, ! , , -! , ! , , ; , ! , -! , ?

+

, , , , .

+

, ? , , , ; - , , , , -! . : ! ; - ; , : , -! -! , . ? , , , , ; , , , , , !.. : - , , , , , ! , -, -, --! ?

+

, , .

+

! , . , . : ! , ? , , , ! , ! , , , , , ! , ?.. , , ?.. , , , , - , , .

+

, . . , , . , , , . - . , , , , , , , , . , .

+

, , , -, , , , , , , -; , ; -; , -, , , , , -, , , , . -. --, , , : - , , , , , - , --! , , , , , , , . , , , .

+

-, -. -, , , -, --! -, , , -: , , , ! , , , ( , : , - ), - ? ? , : - , , -! , -, -: , -, -; , , , , , , , , - , , , -!

+

- -, ! ,

+

( ). -, , , --, - -, incognito--, , ; , , , , ! - , . , , , , --! - ! - , - .

+

, - -! , , , , , -, , ! , - , . --! : , , , , , , , , -! : - ? --! , -! , -, -! , -! , , , ?

+

, , , , , !

+

, , . , , , .

+

! , , , , , . , . , , ; , . .

+

, , .

+

-! , , , ? !

+

, , ! , - , , ! !

+

! ! ?

+

! .

+

, ! , ! , ! , .

+

, ! , .

+

.

+

! , , , -! , , , .

+

, , , , 򅠗 , . , , .

+

! ! , , -! -! -! !

+

- . , , , .

+

-, -! , , , , , - . ! ? , , -, , , !.. ! , , , -, ; , , ! , , ? , , !

+

, ! , , .

+

?

+

. ?

+

, , , ; -! , - , , , , , . - , - - , --! ! - -, -, , , , , , , , , . ? - -?.. , ; , . - , , - , , , , , ! , , ; .

+

; , . , . , - . . , , , -? , !

+

-, , , -, -, . -, -: , , , , , ? , , , , , , , , , , , , - ! , , - , . ! -, --! , ? , , ! - -. , - . - , , ! -. , -!.. ! !..

+

.

+

, , , ? , ! , , , , .

+

, ! , . , ! ?

+

, -! , , , ! , , -!

+

-!.. , , , - . , - , , , , , , , ? , , , , , , ? , -. - , : , , ! ? ?

+

- . , , .

+

, , ? , , , ! ! , !

+

. .

+

, , , , , , , , ,

+

, , .

+

! . , , . !

+

! , , , ; - . ? , , , , , .

+

.

+

-, -, -, , , , , , -: . ; - . ,

+

? ? ? , , ?

+

! , ! , , , , . , , . -, , , , , . , , , -: - , ( -!) , , , , ! ? , ? , , , , ; , , , , ( ), : , , , , ? ? ? , , ? , . - , , , , , , ! , , -!

+

, .

+

! , , , !

+

? , - , , , , . ?.. (-, ), , : , , , ; , ? ? --!

+

, , , , , , :

+

, , , , , , -, , , - , ? -? ? ---!

+

.

+

, , , , : ? , , , , !

+

! , , , . , , ! : ! ? - , ? ? --!

+

, ,

+

-? -? .

+

! !.. , !.. !.. ! ! , .

+

, ! ! : .

+

-! , - ; , , , . .

+

; : , .

+

! -, , , , , , , -!

+

, , , , , -, -!

+

! ? : . -, , ?

+

.

+

- ? , . , , , .

+

? ? , .

+

-, , , --! ( , .) , .

+

? ? ?.. , .

+

-, !

+

, , .

+

! , , , ! , .

+

, ! . ,

+

, , . . , -!

+

, ! ! , , , , , ! , ! ! , , , !.. , , ? ? ? ? !

+

-, ! ! - , , , , -, !.. , .

+

, .

+

, ! , !.. !

+

, : , , ! ! !..

+

, , , , , , .

+
+
+ + <p>6</p> + +

, , .

+

, .

+

? .

+

, , - .

+

? .

+

, , - .

+

! ! !.. ! !

+

, .

+

텠 .

+

; - - , - .

+

. , . , , . .

+

, , , , , , , . : ; .

+

. . .

+

, ! , !.. ?

+

, . .

+

? .

+

! ! ! , , .

+

, ; , .

+

? , .

+

߅ , .

+

?

+

, , .

+

.

+

, , .  . .

+

, , . , . , , , , , , , , , .

+

- ? . : : ?

+

.

+

-! ?

+

. .

+

, ! ?

+

.

+

?

+

. .

+

-! -!

+

, , - ? ?

+

, , .

+

, ! , ! .

+

, , , . ,

+

, ! -, , -; - , !.. -!..

+

, , .

+

, , ? , , , .

+

, , . - ! -!

+

, .

+

-; -!..

+

. , .

+

- ? .

+

, , -!

+

! -, -.

+

-, !

+

-, -! - .

+

, , . , , , . - . , . , , , .

+

-, ; , , - - , -.

+

.

+

-, .

+

, - , - .

+

, , , , , .

+

-, -񅠗 . -- , , ! -.

+

, , -!..

+

? .

+

, , , . -?

+

-.

+

, , ! - , --

+

, ! , , , , , !

+

-? , .

+

, , , , -, , ; , , : , , , : , , ! ! ! , ?

+

--! , , ?

+

?

+

-! , -. - ! -! - -! , , , - ?

+

, .

+

-, - -.

+

+

. , , , , - . : , ; - , , . . : , . , , - , .

+

, , ? .

+

, , , , . , , . , , , , . , , . , , . , , - ; . , , ? ? ? - ? ? ? , ?

+

; , , , ( ) - , . ?

+

, ? - ? - , ?

+

? ? ? - , , ,

+

, , . . , , .

+

- , , , . : . , , , , , , .

+

, , .

+

! ! , , !

+

, . . , - .

+

, . -- , , , : - , , .

+

, , , .

+

? .

+

, , . .

+

? .

+

, .

+

?

+

.

+

.

+

. , , , , . , . ,

+

? , .

+

, , .

+

?

+

, , ? , . , ,

+

; , , . , . , , - ,

+

, , . , , - . , , .

+

, , , , , , .

+

, ( , !), ? , ? , , , , .

+

, ? , .

+

?

+

.

+

. , .

+

?

+

. , , .

+

? ? ?

+

, , .

+

? - ? ?

+

!

+

, , , , , , , , , , , . , . . , . , , : , , , , ? , ! , - , . ; , . , , , , , , , , , , , ; , , . , , , : , ,

+

?

+

, , .

+

, .

+

.

+

, , , , , , . , , - .

+

, , . : .

+
+
+
+ + <p> 5</p> + +
+ + <p>1</p> + +

, , . , , - , , , , - . . , . , ? , , , , , - , , , ; , , .

+

. . , , . , , , , , , . - , . , : , - , , . , . ! , : ? ? . , , , , , , .

+

, , , , , , , , ? ! , , !.. !.. , , , , , , , , , ! ! , , ; - ! : , , , ?.. ! ! , , , .

+

, , . . - ; , ; .

+

, ( ) , , , , , , , , , , , , , .

+

, , , , , , , , . , , . , , .

+

- . - , , : , , , . , , . , , . . - , , - , , , . , , , , , . , , , , - , , ., ., , , . , , , , , . , , , . , , , , . - , - . , , , , , . , , -

+

, . . , , . , , ( ) . .

+

: ? ? , ? , - , ? , , ? : - , ? ? , , - ? , .

+

, - , , , . , . , , , , , . , , , . , . . , , , , , .

+

, , , , . - . , - , . , , , - , . , , , , , , , , , - ; : - , , , , - , ! , , , ( ) , , , , - ; , , , , , ; ., . . , , .

+

, - , . , , , . , , , ; , , , , , , , , , .

+

, , , , , .

+

, , . : - , .

+

-? , .

+

; , .

+

, , . , : , !.. ! , - . ? , ? , . ? -. , . ? , , , , . ? -!

+

, .

+

! . , , --!

+

? ? .

+

-, - , , ! -, - - -!.. . --!

+

, , .

+

! , , ! ; ! .

+

, , . . . : ? .

+

--! .

+

, , ! ; , , , ( ), , , .

+

, , , , , , , , . , , , - ! ! ! , . , , ! , , , , .

+

.

+

- , , . , ?

+

, . . . , , , . , . ?

+

, , . ( ), , , , , -, , .

+

-, , , , , - . , , : , . , , , , . , , . , . . , . . !

+

, , , ?

+

, -! , , ! , , , , . , , ! , - , ! ! ! , , !

+

-? -! , , , -: -, ! , , ?

+

? -, , . ? distinguons. , , , , , . : , , , . , ; , . , ; !

+

, - !

+

.

+

! . , !

+

- ! , ! ! - , , , !

+

, , ?

+

, . ! . , . , , , , , . , . , . , , . ! , , , ! ? , , , . . ! , . ! .

+

, !

+

, - , ? -!

+

, ! ! !

+

, ! --! !

+

! - , ? , : - , - !

+

, , -! , ?..

+

! ! , , : ! -- ! , ! , , , , , , .

+

, : , , ; , , , , , !

+

- -. , - .

+

-- , ! , , ! ! .

+

, , . , ! , - . . , , , , , , , . , . , , , , . , . .

+

.

+

?

+

: , , ,

+

, -!

+

.

+

, ! , , , , , ! ! , , , ! ! -! ! , , , . , , ? , , ! ! , , , , , , - , !

+

, , --!

+

? . , , , , ! , , ! : ! , !

+

. .

+

, - . , , . , . , .

+

, , , , , - - , , .

+

-, , - : , , , , ? , , - , -, --.

+

? .

+

-, -. - , , , , , . . , , .

+

, , , . . , , .

+

, .

+

, , . , , , , , - , , , , , , . . , , , , , , . . , .

+

? ? .

+

? . ? , ,

+

?

+

, , , . , . , , ?

+

, , ! . , , , , , - . , . -,

+

, , , : , - , . .

+

-, , , , , , ? - ? , , , . , .

+

-, -; -, .

+

-, , , , , .

+

-; -; - .

+

-, , , , , , - , , . -.

+

. , , , : , , , , , , , , , , , , . , , :

+

, , . , ,

+

- -, .

+

.

+

-, -, -.

+

-. , -, , , , , - , . , .

+

, , ? , , . -?

+

-, . , , , , , . , , , , , , , , , --! !

+

-, , , - -, .

+

, -.

+

-, -, .

+

-.

+

, .

+

, , , , -, , , -, . , , , , , - . - . -.

+

-, - -񅠗 , .

+

-, - .

+

, , , . . , , , . - , , . -, , , ; . , , , , , , , . . , ; -. , , , , , , , , . ?

+

-. - , , -. , -, , , - -

+

.

+

-. -, -; , , , . - , , ,

+

, . , , , - . . , , .

+

, , ; , :

+

, , . , , ! , ! , , , , , , , , , .

+

, ! , - .

+

, ! , , , , - , ! , , , ! ! , , , , , , , , , ? ? , , , , , , , , : !

+

-, , - , - , . - .

+

? ? , , , , ; . , . , ! , . , , . ? , ! ? ? ! , - ! , , , , -, , , ; : , , , ! ? , ! , , , ; , . , , , . , , , , . , , , ! ( , , ), , , , . , , , , , ! , ?..

+

, . . - , . , , .

+
+
+ + <p>2</p> + +

, . , , . , , , , , , - . , , , , , , - .

+

, , , , , , , , , , , , , , . , , , . : , , , . , , . , , , , , , . , , .

+

, : , . , , , . , , - ( , ), , . , , - , , , , . , , : , , , , , . , , , , , , , , , , , , . , , , , , , , , , , , . - , , , : , , . . , . , : , , , , , , , , , , , , , , , , , . , , - : , ! : , , , ? ! ! , - , , - , , 腻 , , , , , . : , , , - , ; , , , , , -. , , , , . , , , , , , , , , , , , , , , . , - , , , , , , . , , , , .

+

- ? , , , . , , , , , , , , , , , , , . , , , , , , , , , , . , , , .

+

( , -), , . , : , , , ; , - - -, , . , , , , ! - , , , , , , , , - . , , - , . . ?

+

, , , , , , , , , , , .

+

, . . -, , , . .

+

.

+

, .

+

, -, , , , , -, , , , , . , ( ) , , , , , , , ; , , .

+

. , : , ! . : , , , . , ! --!.. --! ! --! , , , , . , , , , : -! ! : - ! --! --! , , ; , ?

+

. , ! , ? ! , ! ?

+

: , , , : , , ! , . , , , , !.. ! , , , , !

+

--! , , . , ! , : , , , --!

+

, . , . , , :

+

, , , , , ? , , , , , , , - , , ( ) - , , , ! , ? ? ? , ! , , ? , . , . , . , . . ? , ? --! , . , , , , ; , . , ?

+

, , , , . , , , , , , , ., .

+

, , , . , , , .

+

, - , . , , . , , ; - , , , , . .

+

, : ? , , , , , , .

+

, , -, , , , , .

+

: ?

+

, , . , .

+

! , ! ? , , , , , 慠 , , , , , , , , .

+

-, - ; -, -! , .

+

, , , , , , ; , , , ! , , : - , .

+

--? : --? .

+

. - .

+

, , , , , , . ! , , ! ! ! , , , , , :

+

, , - .

+

-, - -, - -, .

+

, . ! .

+

, . , . , , , . - . , , .

+

-- , -, ,

+

, ! ! ! ! ! .

+

. , , , , . . ; , , . , , , , , , .

+

, : ? , - , , , , , , , , , , , , , .., .. , - , , , , . , , , , . , - , , , , , , , , - , , , , , , , , .

+

, , - . , , . , .

+

-! , , : , , , -! , , , , , , , - , !

+

, (!), , , . , ! , , , ! -, ; , , , ,

+

, . ! ! --! --!

+

, , ҅ . , .

+

, , , , , , .

+

, , ; , , ! , , , , , , . , , , en toutes lettres, , , . , - ҅; , ; , , - ҅ , , . , , , ҅ . - . , , , , , , , , , , , . , , , , , , . , , , , , , ( ) ( ), , , .

+

, , , ; , ; , , . , , , , . , , , , , , , . , , , . , , , . , , : ! !, , , , , - , -, , , . , , , , , - , , , - , , . , , , ; , , : , , ! , , ; ( - ), , - , ; , , , :

+

? , , , -, , . , - ( ), , , , , . , , , ; - .

+

; . ; - , , , , . , . , . .

+
+
+ + <p>3</p> + +

! , ! , , - - , .

+

, , , , , , , , ! (- ), - , , , , -? -

+

, , , .

+

, , . , - . -, .

+

, , - . - - .

+

, , , - , , , - , , - , - . , , ; , , . ; , - , ; , , , - .

+

, , , , -, - , . , , , . , , , , , , , . , , , , , . , -!

+

. . -, . . .

+

-, -? , .

+

.

+

? ? .

+

, , , , , . -: , , , , ; , , , , . -. , , , , . . , , , , . , , , . ( ) , , , - , . . , , , , , , , , ( ), , - , . ( , , , -, , -, , ). , , . . , , , , , , , , , , , , , . , , , . : -; . , , , , . , , , , , ; , , , , , , , , , , -!

+

, , , , -, , . , , ; : , , ! ? , , , , , ! -, -! -. ; , , ( ), ! , ! -, ?

+

, , , . , , , .

+

? , .

+

. , , , . , , .

+

! .

+

, , , , .

+

! , ! .

+

? , , . , , , , , .

+

. .

+

--! , , , ! ? -? , , ! , , , .

+

! ! , ! ! !

+

, , . . . .

+

! .

+

, , , .

+

! ? ? ! . , , ! , ! - ! , ! . ?

+

, . ! ?

+

, , , , , ! ! ! - , , , !.. ! , , ! , , ! , , , ! , , , , , , ! ! ! , ? , !

+

-! , , ? ?

+

, , ! ! ! , , , !!

+

, , , .

+

- , , ! , !.. -? , - , , - , , -?

+

! , , ! , , ! , ! , , , , , ! , , ! , !

+

, , . , , , , . ; . , , . , . , .

+

! ! , ! , ! !

+

. , , , . , : . ; .

+

, ! ! ! , , . , .

+

! ! ! , ! ( ) , , , , , , . ! ! ! , , , , , , , ! , ! , , , , , !

+

- , , !.. , , ! , , !

+

? ? ! ! , ! ! - ? , ? , , , , ! ! , !

+

, , , , . , , , , , , , , , , , , . , .

+

! ! , ! , , : , . , , , , , , ? ? ? , ? -; - , , ! ! , !

+

, , , , , , , . , , , , , , . !

+

. . . , , : , . , , , , , , , .

+

! .

+

.

+

! , .

+

. . ( .) .

+

? , .

+

, ? ? .

+

, , ! , . . , . . , .

+

兠 , , ? ?

+

- -, ! , ! , , , , , .

+

! ! , , ?

+

, , , , ! , ! , , , , , , ! , ! , .

+

, ? , , , , , , , , . , ?

+

, ! , , , , ! , , , ! , , , , , . ! !

+

.

+

! , , , ? . !

+

, ! , , , , , , , , , , , , ( , , , , ). , , . , , ; , , , , , .

+

, , , . , , !

+

. , ; , . . .

+

! ! ! ! , ! , , !

+

, , , .

+

! , , . , , ! , ? ? ?

+

? - , , ! , , , , , , . ? ? , , , , ? , , , , , , , , . ( ; .) , , , , ? , , , : , , , , , - , . , , : , , , , ; , , . , ( , ); , ! , , , ?

+

, , , . , -- ( , , ), , - , , . . , , , , . , .

+

, - , . -! , -! , , ! - , , , -!

+

. , .

+

, ! . ! , ! : ! , !

+

, , , , ! , , .

+

- . - , , , , .

+

, , . , - ; , , : ! , , . , : ( ) , , . , , , , , , , . , , , , , , , , , , , , . , , , , . , , , , , , , . , , , , , , , . , , , , , . : ? , , .

+

, , , , , , . , . . : , , , , -, , ; , ; , , , , , .

+

, , , . , , , . ! ! , !

+

, , , , . , , , , , , . , .

+

, , ! . , , , ? ? . , , ! , !

+

. , .

+

, , . , , ; , . , , . , , , , . ; . : !, - -. , , . , , . , , . , . , - . , : . . , , .

+

, , ; , ! , , , ; , , , -, , , , , .

+

, -. -, , , , , , , -, -!

+

; , ! , , !..

+

, , , , ; , -.

+

. , -!

+

; , : , ; .

+

, , , . , . , , , , , . -, , , - , , . . , , . , . , , , . . , , . . , , , , . , , , :

+

! ! ! , , . , , , , ( ) . ; , .

+

! , , !

+

! , -, , ! ! , , . ! , , ! , , ? , ! , , ! , , ! , , . , ! , ?

+

, , , , , - , . , , , , . , , , , , . , , , ; ;

+

! . -, , , !

+

.

+
+
+ + <p>4</p> + +

, .

+

, , , , , .

+

, , , : , , , .

+

, , : , , ?, , , - , . . , . : , ? , , , , , , , . , ; , . , . , , , , , .

+

- ! , . , .

+

.

+

, . , -- .

+

, ? , , - . ?

+

.

+

! . , .

+

, , , , .

+

- . ? , , .

+

, - .

+

, ! ,

+

.

+

! . , ! .

+

?

+

, , , , , , . ,

+

. , - .

+

, , , .

+

- , -, ! ?

+

, , ! , .

+

! , .

+

.

+

, ? , ?

+

. .

+

, : , , ! , - . , ? . - ? , , . ( .) , , . , , , ( ), , ; , ( , ). .

+

-; : : , , ? : ? .

+

: - - .

+

, - , , .

+

, ; , , -?

+

, ? .

+

, ! ?

+

, ? ? , ? : , ?

+

, , .

+

, ! , - , , !

+

. . .

+

, , . ; - - . . , , , , , - . .

+

, - . , ; ; ; , . ; . , .

+

. , , , , .

+

, , , , , , .

+

? , .

+

. , , . , , . . : - ; , - . .

+

? , .

+

, . ! , , , . - ? , . .

+

? ,

+

, , , , .

+

, ! , .

+

!.. , ( - , - , ), , ?

+

.

+

, , , , , , .

+

.

+

, .

+

, ? , .

+

. .

+

.

+

.

+

, , ? .

+

, .

+

? , .

+

- .

+

, .

+

.

+

? , .

+

, , , , , .

+

. .

+

-? , , .

+

-, .

+

- .

+

, , : , , . , , , , , -- , - , , , , . : , , , , , -, , , . : , , .

+

? .

+

! . , . , , , , , , , , . , - . ; ; ! , , , , : , ? , , - ? , , , , .

+

, , ! ! .

+

, , .

+

, , , ; , . , , , , .

+

, ! , , , - .

+

:

+

, , , . .

+

, ! , , , , .

+

. : .

+

, ? , .

+

, ; ! , , ! !.. , !.. , ! ? !

+

.

+

-! , !.. , ! , ! , , .

+

, , -, , , .

+

.

+

, . . . , , , . . : , ! ?

+

! ! , , , , ?.. !

+

, . , ! - .

+

, :

+

! ? ?

+

, , , , , , , !

+

.

+

, ! , ! ?.. , , , ! !.. , , ,

+

, , , , ! , , , , , , .

+

- .

+

, , , -, , , , ; , , - , , - ,

+

.

+

, : , ? , .

+

, , , , , . , , ?

+

: ? : , . , !

+

, , - , , : , , , , , ! !

+

, , - , , , ? ? , , !

+

- , .

+

, .

+

? .

+

, , , , , , , : ? , , . , : . , ?

+

.

+

, , ! , , , , , ; ? , - ! , , ? , : , ! ?

+

? .

+

.

+

, , : . , . , . ! ! ,

+

.

+

-, ! , . , ! !

+

, , , ! , , ! !

+

.

+

! , , ! : , , ?

+

-, , , !

+

, ! . ? , , !

+

.

+

: : , , , , , , , - - , , , ( -, ?), , , ? , ? , , , , ( -), , , : ? , , , !.. -- ! ? , , , , ,

+

.

+

, .

+

, .

+

, . , !

+

: , . , , . . , . , , ( ) - - , ( ). , - , , !.. , , , , ? ?

+

, , , , ? , , , , , , , , , , , , , , , !

+

- .

+

, , , , , , !

+

, !.. , !

+

! !

+

, , , , .

+

- !

+

, , , .

+

, , , , ; . , , !.. , .

+

. ; . . , . . : -, ! ! ! .

+

, , ! , , , ! (! !), , , , , , , , , . ( ! - , !) , . , , , ? , , , , ; ! ; . !

+

. ( !). , , . , , , ! , ! - . ! , , , . , ; ! , , . , ; , , . . , , , ! , , ! ! , : , , , ? , , , , , , , , ! , ! , !

+

!.. , , , ! , . , , , ! ! !

+

, , , : . . - . (, !) , .

+

, , , , . , : ! , , ! ! , , , , , - ! ߅ , , !

+

, , ! , . , , !..

+

, , - , ? ?

+

! , , , - ! ! -, - !

+

, , , , . , , ! . .

+

,

+

, , , ! , ! , , ! , , ? , - ! , , , , : ? , , . : ? , , , ,

+

: ? , , , , : , , , , ! ! , , ! , , , . ! ; , : - , , , , , !.. , , , , ; ,

+

: , , . , : , , , , ?

+

! ?

+

+

? - ? .

+

-, ! , - , . , ! : - , , , , ! , !

+

! , ? , , !

+

! !

+

-? ? , ! - , ? , ! - , !.. , , , , ! , , !

+

, , .

+

! .

+

, , ! , .

+

! , , , , . ! ( ; , .) , , , , , , , , , : ! . ? ?

+

, , , , .

+

.

+

, , ? , , ? .

+

, .

+

! , .

+

-, - ? - ? . ? ? (, -, - !) ! . , . ! , ! , - ! !

+

, , . ? ? ? , . , !.. . : , , ? . , : , . !

+

, , , . ? . ,

+

, , , .

+

, , , , , , , .

+

.

+

- ! , !..

+

󅠗 . , , , : , ,

+

, .

+

! , , ? : . , . . , ; . , , ? ; . , , , , , , , : , , . , , . , , - , , , , , , . , , . , ?

+

, ! !

+

, , . , , , , .

+

, ! , , ; , , , , , , .

+

, , , .

+

, . .

+

? , .

+

.

+

, ? , , . , , . , , . , . ! ! . , !..

+

! . . .

+

, . , , .

+

, , , , , , . , , .

+

- .

+

, ? - .

+

. .

+
+
+ + <p>5</p> + +

.

+

, . , , , , , .

+

.

+

, , . , , -! -, , , , , , ; - , , , , , , , , , - . , .

+

, , ; , - . ! , , , : , , , , , , , , , , ! , . , , , ; - , ; , , , ? !

+

, , , , , . , .

+

! , , : , . , , , , ; , . , , , .

+

?

+

. . : , , , , . . , ?

+

, .

+

, ; , ; , , ? , , , , . , , , , , , . , , , , ! , , , ,

+

. , . , .

+

. ? , , , - , ; - - , - , , , . , . , , - ; . . .

+

, !

+

, , , , , , . ? ? , !

+

! , !

+

. : , - , .

+

, , . , .

+

, ; , . - .

+

, , , . , . . , .

+

, , . .

+

, . , . . , , , , . , , . , , . ; ; , ; , ! ( ), , , , , . !

+

.

+

! , , , , .

+

- .

+

, , .

+

, , , .

+

, :

+

, , , ?

+

+

. .

+

, . ( ), , , :

+

, , , , , , !

+

? . , ; !

+

.

+

. . .

+

, , , . . , , , , , , - , .

+

. . - . - , ; - , , , , - . .

+

- , , - , ! , ! .

+

. ; .

+

, , . , ! . , . .

+

. .

+

.

+

?.. , .

+

. , ; , . . , . . , , . .

+

, , , . . , . , , . , , , . . , - ( , , , ); , . , , , , , , , , , , ; - , , , , , , , . - , . , , , ; .

+

, , ; , ; , , ; , , , . . , , . - , . ; , (, , ) , , , . . , , , . . , . .

+

, , ! , , . , , ! , . , , , , , . ( .) , . , : -, ? , ! , , ! , , , , , ! , , , , , , ! , , , : , ! , , , , ! tenez-vous droite! , , . ? ! , , ! ! , ! , ! !..

+

, ( ), . , , , ,

+

, --! ! , , , , ! !.. , , , , , , , , , , . , , . ; , ! ! ( .) , , ? ? ? , ! , , ! ? ( ). , , ! , ? -, parlez-moi francais. , !.. , , , ; - , ! -? , , , , , , , , , ; , , , : 껅 , - ! - , , , !

+

, , ! , ! , - Cinq sous! , . , -, , , :

+

Malborough s'en va-t-en guerre, , .

+

Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra , Cinq sous! , , , , , , , !

+

Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre menage

+

--! ( .) , , , , . , , . , . , , : , , , ! , ! , , , , , , !..

+

Cinq sous, cinq sous

+

! ?

+

, . , , ( ), . . , , .

+

, , , , , . , , . , , , , , , , , , , , 녻 ! ! , ? - , !

+

-. .

+

! , ?

+

, - . ?

+

! . , !

+

, , , , ,

+

, , ! , , , ! ? ! !.. , , ? , ! , , !..

+

, , , , , , - , , , . . , , , . .

+

, , ! , !.. !

+

.

+

! ! , .

+

, . ; , , : -! , , .

+

! ! .

+

! -.

+

! .

+

, ! , . - ? -, , , !

+

, , , , , , .

+

, , , -; . , , - , , , ?

+

, , ! , !.. , , , !.. .

+

!

+

, . . , . , , , , , . , , , . : , , , ; , - , , . .

+

, , , .

+

. , , , , . .

+

, . , , ; , . , .

+

? . , ? !.. !

+

. , :

+

, ! -

+

:

+

, , , , , , , , !.. ! !.. ,

+

.

+

? ?.. ?.. !.. , !.. , !..

+

. , , ; . , - .

+

: !.. , , ! , ! , , , -, --!

+

.

+

Du hast Diamanten und Perlen

+

-?

+

Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?

+

, ! was willst du mehr, , !.. , :

+

,

+

, , !.. , , !.. , ! , , ? . , , , , , - :

+

!.. !.. !..

+

!..

+

! , ! - !.. !.. ! , - , . , ! , , , , , ?

+

.

+

!.. !.. , !.. !..

+

--! .

+

, .

+

-, , , . - .

+

, , . , . , , , - , , , , , . : , .

+

, ? , ; .

+

. .

+

! .

+

, , . .

+

.

+

, , . , , , . - , , , . , , ? -, , .

+

? .

+

-! ! . , . , , , , ? ( , ), - . , , , , , ? , , , ,

+

- , , . , , . .

+

- ? , .

+

, , . , , . -.

+

?

+

, , , , , .

+

, , , . , . ,

+
+
+
+ + <p> 6</p> + +
+ + <p>1</p> + +

: . , , , , , . , , . , , , , . , , ; , . - , . , , , , , , , , , - . ; , , ; , , , .

+

: , . , , , . , , , - . , - , - , , , , , : , , , , , . , - , , . - , , , . , - , , - , . , , . . . . , - , ; , - , , , , ; , , . - , - , ; , , .

+

, , :

+

, , ? ! , . . : , , , , , , - !

+

, . . , , . . , .

+

. , , , . - , ; . - , .

+

: , , .

+

, , . , . ; ; , . . , - .

+

. . ; : ? , , ! - . , , . . .

+

. - , , . , , , , . , , - ; , - , , - , , , , , , . . , , : , , , . ; : , , , ! . , , ; -, , , . - . , ! - , - ! ! . . - . - , , , , , ; . , : .

+

, , , . ; , . , , . , , . , .

+

! , ! , . .

+

, .

+

, - . , , , , , , ; , , . ! !

+

, , -, , , . : , -, ? , , (, , -), , , . , , -, ( ), -, . , , , ; ,

+

?

+

. ? , , , . . ; ; : , , , , , ? , . . , , . , , .

+

: , , , , , . ; : , , . , - , , , . , , , , , : , . . . , , . , , , , , , . , . , , , , ! . , . , , - , - ; . , , , , , !

+

?

+

, ?

+

, !

+

?

+

!

+

.

+

, , . : ! ! .

+

, , , .

+

! ? , . , .

+

, , , .

+

!

+

, .

+

, -?

+

, , .

+

, , .

+

?

+

, ! , , . , , , . , , , . , , , , . , , .

+

, ! - ?

+

: , ! , - . , ! !..

+

, , , . , . , , . , , , ! , .

+

- .

+

! ! - !

+

.

+

, , , , , , , , - , .

+

?

+

, , . .

+

. . , , , , - ; .

+

? .

+

, ; ? .

+

.

+

, . , , , , , ! . . !

+

; , , , - :

+

! , , -: -? , , , . , -, , , ? , , , - , , , . , ! ; , ! ! , -, , , , ! ? , .

+

, ! !

+

, , ? .

+

! ! !.. , . , .

+

?

+

.

+

? .

+

. , -.

+

? ?

+

, ; ! - , .

+

, ; !.. . . , ! , ; ; .

+

.

+

, , , ! , . ; , .

+

. , ! ? ! , . -, , ! , , . ! , , ! , ! , , , , , , ? , , - . ? . , .

+

, . .

+

, , , , , , , . ; , !

+

, , ! , , -. , .

+

, , ; , , , , ! ! , , , ! ? , , - . , , . , , ; .

+

, , ! ! -? , , , , , , , , ?

+

( ; .) , , , - , , ( ), .

+

! ! , , . - ? ? - ; , ? , , , , , . , , , 养 , , . , , , , . , , , : , , , . , , , - :

+

. , , , . , , .

+

, . . .

+

, . , , . , ! , , ? ?

+

, , , , . , , . - ? . , .

+

, , , , , -, , , , , . , ! , , . , , . .

+

, , , . , , ?

+
+
+ + <p>2</p> + +

! , , , , !

+

-, , . , , -, -, minimum ; , : , , , , , ; . , ? ? -, , --, -, ! , , !

+

, , ! . , .

+

; ? , , , , . , , , , - . , ; , , . ?

+

. .

+

, , -! -, , ; , . . , . , ; ! -: , , ; -. -, : , . , - , -.

+

- ; , , ; -. , -.

+

, ? , .

+

, , , , , -, . , , . , ? , , ; , ; , , : . , ? : . - . (-, , , .) , , , ; , , , . , , , , -, -, , . , , -; -, - , , -. , , , , , , . , , , , . . , , ! , , , , , . , , , , , , , - ; . , , -! .

+

- , , , , . , , ?

+

? -, , . , , , , . , . -. , , , , , ! , , -, -, , , , . , . , , ? -. , , , , -. , , , , . -.

+

. - . , , .

+

, , , ; , . -. , ? . , , , , , , . , , , ? , , . , , . , , , . , , , -. .

+

, -, , , , , , . -, -, , ! ? , , , -, -, , -. , -, , - . , , . , , . , , , , -. , . , , . , ! , , , , , , . , , .

+

, , , ; -, -. , , , : , ! , , , ! , ! -? - ? . , ? , , , , . , , : , , : ! ; ; . ? . -, -, -! : ? -, -, -, -, . , -. , , , ; umsonst! : , , ; , . , . , ? , , , , , . : : ! -, -, , , , ! -. -! , - , ! , , , ! . ! ? -, - , , , , , . - . , ! -, -, , -, - ? - , , , -, -, ? , - , ! , , - , , . , , ! , , , , . -! , , !.. , , . , , ! ! , . , , : , , , , !.. , - ? - , -, -? , , , ? ? - , -, , - ? ? -! , ! , ? - , ! ! , , , , ! , . , , ! !

+

,

+

, . , , , .

+

.

+

- .

+

- ! , , --! : , . -, , , ! , , , ? - , , , -. -, , . . ; . , , , , , . , , , , , , , , - . , ; , ?

+

, , , ; , , , , . . ! ! , , . , , . -, , . , , , ! , ! ! , ? . !

+

- . , ! -, - , , ; . , , ? -, ; , , , . , . , , , , , , , . -: , ! , , , : , , . , , . , , -.

+

, . , , , ? ! , - . , , . , ? , ! , . . ! -! - , , , ; , , , , , . , , ! , , , -, ; , ; . -, ; , , , , - . , , , . , , , . , , , , , , , , , , , : , , , , , , , !

+

, , . , .

+

?.. , , . , .

+

?.. , , , ! -񅠗 , .

+

, , . .

+

- , , , . , , , -, , , . , .

+

, , , .

+

, -, , -, -, .

+

, , . . . .

+

, ! : , ?

+

, , ! , ; . , , , . , . - .

+

, ? .

+

: , ?

+

, ! : -, .

+

! ,

+

, , ? -. - ? , .

+

, , , : ? ? , , , , - , , , , - , , , . , , , , , , . - ( -) , - ( -), . -, -,

+

, -? ( ).

+

, , . , , , , . , -, .

+

, , . , ?

+

.

+

, , : , . , ?

+

, . . - -; !

+

?

+

, . , , ; -. : , , . -, , !

+

.

+

, . ( ), , , ?

+

, , ; , ! , -, ? , , - -. , -! : ? , ? -, ? ! ? , , , . , , - , , , . , , .

+

; , :

+

, ! , . ! !

+

- ! , - , .

+

.

+

, ! , . , ! !

+

?

+

! , ? . , , . , -.

+

򅠗 .

+

, , , ? , , , ! - .

+

-, ! , . , - , .

+

- ! , ; -? -? , , , ! - , , - - . ! , , . ? , , , . , , . , -, . , . . -, , , . , , ; , ; , . ? ? , . , ; , , , -; . , . , , , ! , , ; : , . . - ? , . , . . -, . , , -, . . , !

+

.

+

, , - ? ?

+

? , . , , , , - , , ; ( , , , ). , ? , -, - ? , , , ? , . , . . : ? , , ! , , , --! , , -, , , , , , ; : , , , !

+

?

+

. -, , - . , -, .

+

? - , .

+

, . , , , , . , ? ? , , ; , ? . . - , , , , , , , , . , . , , . , , ; , , , ; , . - . , , .

+

. .

+

? - , . , ,

+

.

+

, , , , , .

+

, . .

+

, , , . , ; . ; - . , , , , ; , ( , , ), , , , - - , ( , ), , . , , , : -. -, , !

+

, - . , , , .

+

.

+
+
+ + <p>3</p> + +

. . - .

+

, .

+

: ?

+

, ! , , : , , , !

+

, ?

+

, . ? , , . , - . , , , , , - , . - , , , , - , - . , , .

+

, , , ? , , , ; , , - ?

+

, !

+

- ; - , , ? ! , ? , , ; , , - , . ? ? ? . , . , . . , : ? , - .

+

, , ? . , , , , . . , ; , ? - .

+

, , ! : , ; ; . ? , . , , ?

+

, , , , , .

+

. -, , : . , , , - . ? - ! ? ( ?) , ; . , ? .

+

, . , , ; , , - , 

+

, , , : , . ; : ? , , .

+

. ; , , . , , . . , , , , , , , , . , . , , , , , . , , , , . . : , , , . ; , , , , . , .

+

.

+

, . , .

+

, ! , ; ! .

+

.

+

, , , , , , . - . , . -, , , , , , , , , , -

+

! .

+

.

+

- .

+

, , ! .

+

, .

+

, . , ! , ! . , , , , , , , , . .

+

, - . , , . ; , , .

+

, .

+

, , ! . . . , ! !

+

: !

+

, , .

+

! , , ! , . , , ! . . - .

+

?

+

.

+

, , , ; .

+

, , , , , .

+

, . . , , , - . , ; , , , , . ?

+

, .

+

. . . , , . , - , , . , . : , , , . . , , , . , , . ! , . , , . . , .

+

, , , .

+

, , , , . -. , - , , . , , , , , , .

+

, ? , .

+

, , .

+

, , .

+

, .

+

, , , , , ? .

+

-! , , , , ? .

+

.

+

, .

+

, . , . - , : , , , , - . - , - . - , , , . , , , . .

+

, , , , , , , . , , , , . , , - , , , . : , . , - , , - , , , , .

+

? , .

+

, .

+

, , . , - , . , . , - . -, , - .

+

? ?

+

. ! , , , , , , , ; ? --! , , , . , , , - ? ? ? , , , -, , , , - - ! !

+

?

+

? ? , , , , , - . , ?.. , , , , ! ( , , , .) , ? . , , . , , - , . , , , - , . , , , ; , ( ), ; . , - ; , , , , , , , -, !

+

. , , - .

+

?

+

? : , , , . !

+

, , ?

+

, . .

+

?

+

, .

+

, ?

+

. ?

+

, , , .

+

. , .

+

?

+

, . ? , , - , ?

+

?

+

! ! , ; , . , ? , ?

+

, .

+

?

+

, ! . , , . , , , , , , , , , .

+

, ?

+

? , .

+

, ! , , , , , -, , , -, , , , , ? , , , . , , ,

+

?

+

! , , , , . . , : , . , ?

+

! ! , ?

+

, ; ; ! - . , ! , , , ! .

+

, ?

+

, , , , .

+

, ? ?

+

? --! , , , . ! , ! , , , , , , - - , , , ! , ? .

+

, , ! .

+

, - , ! , , , ; , . , , , , , , , . , , , .

+

? .

+

. , , - , . .

+

-! , , , . , , . - . , , , , , ? , . ? .

+

, ,

+

, ! , , .

+
+
+ + <p>4</p> + +

, ( , , ), , , , . , ; , ? , ( ). , - , , , , . , , , - . , , . , , , : , , , , , . : , ; , ; , ; , , ; , ; , , , - , , . , , ; , , , . , - .

+

, , . , -, . , . , ; , , . , , oraison funebre . , , , ; , ; , . - . , , ! , , -, , , . - ! , , , ? . ? , , , , ? , ! , , . , ; ?

+

, , , , , , , , - ?

+

. , .

+

?

+

, , , , - ,

+

- - .

+

, ! .

+

, ? .

+

, , , , , :

+

. , , , , . ! , - ! , , . : , , . , , . , , , . , , , , , , , . , , , , . , , , ? -, , , . ( , !) , , , , - - , . , , , , , , , . , , , . , , - - , , , , . - - . , , ( , , ), . , , , .

+

, , , - , , . , ? ! , . , . ( , . , , , , .) , , , , , , , : , , .

+

, , , . . , , , , , , , . , , , , , , , , ! ! , , , , , , , , , . . , . , , . , ; , - . , , , . . . . , , , , . ! , , -. , . , , , , , , , , , , ; , , , , , , . , , , , . , , , , . , , , , .

+

( .) , , , . . ( - ) , ? , , . , .

+

. ; , , , . , , , , ! , , ; , ; . , , ; , . , ; . , ? ! , .

+

, , , (, , , ?), , , , (, , ), ( ) , , . , , , . , , : , ! , , , , , , , , , , , . ? ? , -

+

. .

+

, , , , , , . .

+

, , , , .

+

, , , , , .

+

- , , .

+

, ? ( .) , ; , . , . , ?

+

, , .

+

! ? , , .

+

. , , ? ?

+

? ? , cher ami. , , , , ; . ! , !

+

. .

+

, , , . , , ?

+

.

+

? . , ; . , , , , , . , ! . , ; , , , -, , ? ?

+

, .

+

? ! , , , , . , . ? , , ? ? , , , , -, -, -, , ? ? , ; , , - , .

+

, . , ? , : , ; . , , : , - , , ; , . , , , , . , , , , -. - , . , (- ), , , , , , , . -. ; ; : , , , - , , , , ? ? , ? , ! !

+

, ! , . , , , , , , , ( , ). , , , -, , , , -, , . , , , , !.. , , , , , , . , , , , , , ; -, , , , , , , ! , , , , . la nature et la verite! -! ; . , . , , ? , .

+

, : , , , , -, . , , , , , - , . , , ( ), , , , , , , , , , , , , ! , , , , , , , .

+

? -, ? , ? , !

+

, ! ?

+

? . , . -! - ? , , . --!

+

, , . , .

+

, , .

+

, . , , - . , , , , - . . : , , , . ! , , ; - , , . . ( ), , , , . -, . , , , , , ; . . , ! , , , .

+

, , , : , ! ! , - , ; ! , , , , ; , ; ; , ( - , ). , , ; , , , - - ; , ; , , , ; , . , , , , .

+

, , , , , !

+

-, - , -! Ou va-t-elle la vertu se nicher? , , . !

+

, ? .

+

; , .

+

, asser cause! , !

+

- , , , , - , , .

+

, , , , , .

+

, , . , - . , , .

+

, ,

+

. . , , ; , . - , - , . - . - . . ; .

+

.

+

, , , , adieu, mon plaisir, !

+

.

+
+
+ + <p>5</p> + +

.

+

! , , , ,

+

, .

+

--?

+

, , .

+

, , , , - . , - . , , - ; .

+

, .

+

! , ?

+

!

+

. , . , , .

+

! , , , . . , , , , : , ; , . ?

+

, , , , .

+

, . , -, - . , , , ; , , , . . , , , , .

+

, - .

+

, ; ! . , , , ? ; , ! .

+

!

+

, ! , , , , , . ! ! , , , , ? , , . , , !

+

.

+

, !

+

, ( , , - ), , , ! - . . , , , , , : . , , , , - ! , ! , . . , , ? .

+

, .

+

(, , : , ); , : , ? ? ; -? , ! , ? , ; . ; , ?

+

, , ,

+

-, , . , , , ! ? ; . madame de , ?

+

? ( ) ? ? , ? , , . , . ? , . Madame . , , , , . , : ( !), . , ? . , , . ? , ?

+

? ? , . , , ,

+

. , , , . , . , , , , . . . - , ! . , . , , , , . , - , . !

+

, , , . , . .

+

, , . . : ? .

+

, , . , , , , . . , , .

+

. .

+

, . , . , , , , . - - . , , ? , ?

+

, , . , . ; .

+

-, ; -, ; -, -

+

, , , , , , .

+

.

+

! , . , ,

+

?

+

, , ? , , . : , . , . . , , . ; ; ; , , , , , , . , . .

+

, . . , ? ?

+

; . , . , ; ; , , , .

+

, , . , , - , .

+

.

+

, . . ! , . , , . . .

+

, , , ; . . , . , : , .

+

, .

+

, , , - , , - . , , . , , , , . , , , :

+

, , . , . , . , . ; . , , , , , , -, ?

+

?

+

, ; ; .

+

, , . , , , , , - . . ; , , . . , , . , , , . .

+

, , . , ? , . , .

+

, . . . . : ! , ! !..

+

, , .

+

, , ? ? ?

+

, , !

+

, . -, , . , , : , , , . , , ? . ?

+

?

+

, , . . , . . . , , ; , , , .

+

, . , , ; - , , , , , , , . , .

+

! , ; , , , , ! !

+

, . . , , , , , - , . , .

+

, , ? ? . , ? ?

+

; .

+

, , .

+

, , ; , ; , , , ! , , , . . ; , , , , . .

+

!

+

, . , , , , , , , . ! , , , , , , , , . , , , , . , , , , , , , ; . , , , , , , , , , , , -, -. , ; une theorie comme une autre. , , , , , , . , , , , . , - , -, , , . , , -

+

? , , ? ?

+

, , , , , - . , , , , , ; . , , , . . , , , . , : - - . , , , . , ; . , . . , !

+

. ,

+

? ? ? ? . , , -! , ?

+

, .

+

? , , ; , .

+

; .

+

. . , ,

+

, ! !.. !

+

! , .

+

, .

+

, , ! .

+

. .

+

! , . , ! , . , . , ? ; . , , , ; . . ? ?

+

! .

+

? ?

+

. ? ? ? , . ?

+

, .

+

; . ? ? , . , , . . ; ; . , , . , . !

+

? ?

+

. .

+

, , , , , .

+

. .

+

, ! . . , , .

+

, . ; ? ? . , ! ! , . : , ! . . , . , ! , ! ,

+

. - , . .

+

! ! , - . ! ?

+

. .

+

, , , : .

+

? , , !

+

.

+

! ! , , , .

+

; . . , . -. .

+

, . , , . ; , . , , , , , : ? : ? , , : , .

+

! .

+

, , .

+

, : . , , , , . , , , , , . ; .

+

, . .

+

, . .

+

! ! , , , ! , ! ? ? ! - ! ! !.. , , - .

+

, , , ! . , , . , , !

+

. .

+

, ? , , .

+

, ! ! ! ! , , !..

+

, ?

+

! ; , !

+

, - - .

+

! ( ) , !

+

? , , . . . ( .) , , . !

+

, -, , , , , , , , .

+

. , , , , . , . . :

+

! ? ! , , ; , - . , - . , !

+

, ! , , , , - , , !

+

, .

+

! , , ߅ !..

+

. , .

+

, !

+

. ! . , .

+

, , -, . , , . ȅ , , , !..

+

.

+

! . - , , , ; . , , .

+

. , , , . - , , .

+

! .

+

: - , .

+

? .

+

.

+

ȅ ?.. ? .

+

! .

+

, .

+

. , , .

+

.

+

! ( , ). ; !..

+

.

+

.

+

! ! , . , , - .

+

, , , . , , , .

+

; , . , , , , .

+

, , ; ; . , , . . , , ; . . , , .

+
+
+ + <p>6</p> + +

, . - , , -, , .

+

, , , , - . , , , : , . . , , - , . , . , , , , . - , , - , . - . . , - . , - - ; , , .

+

, , , . , . , . . , . . ; , , . , . , . , , , , - . , , , , , , , . . .

+

; . . , , . .

+

, . .

+

, , , , , , , , - . , ? , , . ( ). . , , , , , , , . , , , , . , !

+

-, . , . , , , , . , , , , -, , .

+

- , -, , , ,

+

, , .

+

, , , . , : , -

+

, , , , , , . . : , . ( ). , , , ; . , . . , , ? ? ? , , , , . , ? , , . ; . , , ? , , . . -, , , ( - ), , , , , . , . ( ). . : - - . ? , . . - . .

+

. - , - , , , .

+

-, ?

+

, , -! , , ! , .

+

- , .

+

- : , , . .

+

, , - .

+

, , , . . , , , , . ; , , , (, , ) , , , - , , . , , - . ( , , , - , : , ). , , , - , , . , . , , , , , . , , , , , . , - ; . , , , , , , , , - , , , , . , . , , , , , , , , , , , . , , , , , , , , .

+

, , , . , , , , , , , , , , , , , . . , , , .

+

. , . - . ; . , , , - .

+

-, , - , , , , , - . : , , . , , , . . , , , , - , , . ; .

+

.

+

? .

+

-.

+

?

+

-, -, -.

+

.

+

? .

+

!

+

, .

+

, , , , . , , - , . , , ?

+

. , , ; , . , , () , . , , . , . , , , . , . : - , .

+

, , ; . , , , . , , , , , , , , , , , , . , , . , , , , , , , - . , , , , , . , .

+

, , , : -?, , , . , , , , . , , . , , . :

+

, . , , , - , - . : . , - .

+

, , - , , ; , , ! , , , . , , , , . , , :

+

, , , - , , . ! , , ! ! !.. , ? ( ). , , . , , , , , . - 养

+

- , , , . , , , , . , , ! . , , !

+

. , , .

+

. - , . , , , , - .

+

: , , , ! ! , ! , , - : --, , , , , , , , , , . , , ! ! , , !..

+

; ; - . : , , ! , 养

+

, , , - ; . , ; , . ; , , - , ; , , - , , , . . , , , , , . ! .

+

, . , . , , ; , . .

+

, ; , , . . , , , , , - , . ; , , , , . , , , , , ; , , ; , , , . , , , -, . , , , , , , , . , , , , , , , , . . . , , , , . , , ; .

+

, - , . ; , .

+

. , , , , , , , , , , , ,

+

, . . . , , - , , ; , . , , , - - , . , , , . , .

+

, ! , , , , , , , , , , , - ? , - , , . , ? , : - , , - , , , , , , - , . , !

+

, , , , , - , - . , , , , , . , , , , , , -, . ; , ? , . . - - . - , - , (). ; - , , , - , , ; , ; , , - , , , , , , , . , , . , , , . , , . . , .

+

! . ! , . , ! , , , ? . . , . : , . , , , . , ; ? , , , - , , - - , . , : ; , . ; , ; - , ; , , . , , : , , - , , . ! !.. , ? , , ! , .

+

, ; , .

+

! , , ; . . ; ! , . , ; , , , . , , . , . , . , , . , . , , , , . .

+

, . , , . , , , , , , , - . , . - . , . . . . , , , . - -, , , . . . ! , , ? 养 . - . , , , .

+

, . , . , , , , . , , , .

+

-, - --? , .

+

, , ! .

+

.

+

, , .

+

?

+

.

+

?

+

. .

+

-, -, () !

+

?

+

-, .

+

, , . ; , , , , .

+

.

+

- , ! , .

+

.

+
+
+ + <p>7</p> + +

, , , , . . , : ? ; . , , , : , , , . , , . , . , , .

+

; . . . ; .

+

! , . , , , : , . ? , , : . , .

+

, , , , . , .

+

, .

+

, ! , , , , , . , , - , , , . : ? , , , - ; : , , ? ! , , , , . , : -, , , ! , , , ; , . , , , , ; , , : ?

+

-, .

+

. , - , , , . . , , . . .

+

, , , - , , . , . --! ! , , , ! ? ( , - ), ( , ), , , ! , , - , , , . , - , , , .

+

, ,

+

, ?

+

, . , .

+

, , . , . , . . , ; - ; . , , , , , .

+

, , , - ; , : , ?

+

, , - : , , . - , , . , , - , ? , ,

+

.

+

! , ! , , , , , !

+

- . , !

+

, , . .

+

, .

+

.

+

, , , , , ? , .

+

, , ? ! - ? , , .

+

, , , , , , , , , - , , , , . ; ,

+

, .

+

, , , , , , , , . , . , ; . . -, . , - , ! , , ? , , -?

+

.

+

! , . ; , , , , , ; , . ?

+

, .

+

! ! , .

+

, ,

+

?

+

, . , , .

+

, ! , . , !

+

, , , , . . , , , , . . , - , - .

+

, , , , , , , , ; , , , , , , , . , . , , , , , , , , , , . , , ?

+

.

+

?

+

.

+

, , . , , , , ?

+

.

+

, , , , ?

+

+

, . .

+

, , , , .

+

? ? , ?

+

, , .

+

.

+

, ; .

+

; . . - .

+

, , , , . ? . . , , . -, , , . . . , , . , .

+

, ? .

+

; . , .

+

.

+

- , ; ; - .

+

.

+

?

+

; , , ; . , , .

+

! , !

+

, : , !

+

.

+

, , , ; , . , , .

+

? ? . ?

+

, ; . , . , . , , , . , -. , .

+

, ! ?

+

. . , , , , , , , , , . , ?

+

, .

+

; , .

+

, , ? , .

+

, , ! .

+

. ; .

+

:

+

, . . , .

+

.

+

, , ?

+

?

+

.

+

, , ? , .

+

? ? , - , , , , , , , , - ? . : , ! , , ! , , !..

+

, , ! ! .

+

, , , , , , . ! , , , , , , ( !) , , , , , , , ! ! - : , , !

+

, ! , !

+

! , ! : , , ? !.. , , , - ! , , !..

+

, . , , , , , . , - . -

+

, ! , ( , ). ! ! , . , , . ! , . ; , : , . !

+

; : , , , . , - . , ; , , - . ? , ; !.. , ! , !..

+

, , , , , . , , , , . , .

+

, , , , . , , , , , . , , -, , , , , , ? ?

+

, , ! , ? , , , , , , ? - ? , , , , , !

+

. , ! , , , . . , , ; ; , , , , , .

+

, , . , ! , , ! ! , , , ? , , ! - , - , - ; !

+

, ! , !

+

: , , ! , ? , .

+

? . , , , , , , !

+

, , , - .

+
+
+ + <p>8</p> + +

, . . . , , . , . , , , : , , ; , ; , . , , . - , . : , , . , , , .

+

, ; , . , , , , . . , , , . , , . , , , , . ? , , . . , . , , .

+

. , , .

+

! , , , , . ; , , ?

+

. ; , , , . - , - .

+

, , , , , , . , , . , , ? , , , , , , ! , ; . , - , - . ; . : , . ! , ! , , ?

+

. , ; , ; .

+

, , , .

+

, , , , -! , ! , ; , , -? ? , . . , ,

+

, , ; -!.. , , , , , , . (, , , , .) , , , ; ? ?

+

, ; , !

+

, , ; , .

+

-, - ? , ? , , ? !

+

, , , .

+

, , ! , ,

+

, , - .

+

. . , , , . , . , , - . . , .

+

! ? , ! , , , . ! , .

+

. , ; .

+

, ? - , , ?

+

- . , . , , , , , , . , , .

+

, ? : ; ? ! , ; ? ! , , ? , ? , . , , ? , ! , , , , !

+

- , , ! , , , , , !

+

, . , , , .

+

, ; .

+

, - , - , ? . , - ? : , , , , : - ? - ?.. , , ! , , , (--! !) , ; ? , ! , , : , , ? , , . , .

+

, , ? , , !

+

! .

+

. , , , . , ; , . : , . . , . , , . , , ; , , , .

+

: , , , , :

+

!. , . , , , , . - : , , . , . ,

+

, , . .

+

! .

+

.

+

, , , , , - , - .

+

! .

+

! - .

+

, , .

+

, , , , . , , , , . , ; , . , , , , , , . , , , ! , , , .

+

. .

+

, . , , , .

+

, , , , . . , . , , , . ? ? , . , ? , . . ? ?

+

? ? , , ! , ! , 셻

+

- , . , - - . . . , , . - , , - . .

+

. , , .

+

? , .

+

?

+

--! , , ! - -! .

+

. , . , , ?

+

? ? . ( , -, ). , . , . ? ?

+

.

+

: ! , !

+

, ,

+

, , ?

+

.

+

, -! , ! - .

+

. , , , , , , , ! ! , !.. ! , , , , ! , , ? , ; , -!.. , , , , , : - ? , , ?

+

, .

+

, . , , . ! , , , ! ! . , ?

+

-, , .

+

, ! ; -. , , . -, ! ; , , , ; ; , , - ! , , - , , . , , , , ! , ! , , nihil est, , , !.. , , ! ?

+

.

+

. , , ; ; - , ? , , , ! , !

+

-

+

, , , , ! , , : , -, ! , , . , , . , - , , ! , , , , , ! . , , ?

+

, , . .

+

. , - , . - - ; , .

+

, , , . ! ! , ; , , , ? ! !

+

, .

+

, , ; , . ? , ? , ?

+

, . .

+

, , - . , ! , -, , - ?

+

, - .

+

.

+

! ! .

+

! ?

+

+

, , , , , , , . , , . ?

+

߅

+

, , , , . ?

+

.

+

, - .

+

.

+

, -, , ,

+

, , ! ,

+

.

+

+

, , .

+

߅ -񅠗 .

+

; . . , . , .

+

, - , , , ; - - - - . . , , , , , . . - , - . . , . , , .

+

- . , , .

+

--? ! -?.. ?

+

, , , , - , ; - .

+

, ! , , ! !

+

, . . .

+

.

+

.

+

, , :

+

- .

+

. .

+

.

+
+
+
+ + <p></p> + +
+ + <p>1</p> + +

. , , ; , . - , . .

+

.

+

, , , , , . : ( ), ; , , , ; , ; ; , , , , ; , , ; , , , , , . , .

+

, , , , , , , , . , , , , , ( ; , , ). : , ? , ( ) , , , , , , , , , , , . , , , . , , , , . , , , - . , ; : , , , , , , , , . , , , . , , , .

+

, , , , , , , , , . . . , , , . , : , ! , , , () , , , ( ), .

+

, , , . - , , , . , ( ), , , . . , , , , , , , , , , , , . . , , , , .

+

. .

+

, . - , - , , , , . , , , . , , , , - , , , , .

+

, , . , ; , ; , , . , , ; , , . , , , -, , , , , . , , . , , , , , , . ; , , , - , - . , , .

+

, , , , , , , ; , , , . , , , ; , - . , , , , , : - ? , , , - , , , , . , ( , , , ), -

+

. , .

+

. ; , ; . - , , , , , , ; , , . , . , , . ,

+

. , . - . , , , , . ; , . , , , . .

+

. . , , . . , , : . , , . ; .

+

; . , , , , , , , . . , ( ). , , - , , , , . , . , , , - . . .

+

, .

+

, , , , , , , , . , ( ), , . , . , , , . . . , , , .

+

, .

+

, . - ; , , - . , . , , . , , , - , , , . . , ; , .

+

, . , , , ; ; , , , , , , , . , , , , , -, , ; , , ( ) , - . , . , . , , , , , , , ; , , . , ; , , , ; , , . - , . , , , , , , , , . , ; , , , , . , ; , , ; , , , . ( ), , ; . , , , ,

+
+
+ + <p>2</p> + +

; , , , , : ! ! , : , . ?

+

, , . . . ? ? ? , ?

+

? , . : ; . , , ! , . , , , . , , , , , , - , - , - .

+

, , , . , ! ? ? ? , ? , , . ; . , , , .

+

, , , , ! , ! .

+

.

+

, , , . , , , , , .

+

, , , , , ? , , , , . , !

+

? . , ? ? . , ; , , ! , , , , . , , , , .

+

: , .

+

: ? ? ? , ?

+

, , , . , , , .

+

, - ( ). : , ! , , , . , ! - , , - , , , , , ? , , .

+

, , , , , . , - : . , , - , , . , , . , .

+

. ; , . , . ; : , . , , ; .

+

. ? . , , , .

+

! . ; .

+

. . - , , ; .

+

! ! . .

+

, , ; . ; : , . .

+

: ? ; , , , . , , , , , . , .

+

, , : . - : . , , , , . . , , , , , : , , , , ! , . , , . , , , ; , , , . .

+

. , , . , - , , . , , , . - , , . , . , , . , , . , , . , . , , , , , , . , , , , . , , . - . , , , , , , , . : , , , . , , , ; . - , -, , - , , , . , . . . , , , , , .

+

, , . ; , , ; (, ). , , ; , . , , , , . , , ; , , , . - . - ; . , ; , .

+

. , , , .

+

, . , . , , , , , , , , , . , .

+

. , , , , . . - ; . , . . . , , . , , , . , , ; , ; , - .

+

. . , . , . , , , . , , , .

+

, , , . , , . , . ; , . , . .

+

, , - . . , . , , . , . ; , , , , ,

+

, . . ; , . , .

+

. ; ! , , , !

+

, , . , , , . , . , : ?

+

. , ; , , : , .

+

, ! , , , , , - , , . , , - , - ; ; . , - .

+

. . , , . , , . , , , . , . .

+

, : ? , , 养

+

, . , . , ! , , , .

+

, , , ,

+

, , , , , . , .

+

1866

+
+
+ + /9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAIgAA/+IMWElDQ19QUk9GSUxF +AAEBAAAMSExpbm8CEAAAbW50clJHQiBYWVogB84AAgAJAAYAMQAAYWNzcE1TRlQAAAAASUVD +IHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAAAAAPbWAAEAAAAA0y1IUCAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARY3BydAAAAVAAAAAzZGVzYwAAAYQAAABsd3Rw +dAAAAfAAAAAUYmtwdAAAAgQAAAAUclhZWgAAAhgAAAAUZ1hZWgAAAiwAAAAUYlhZWgAAAkAA +AAAUZG1uZAAAAlQAAABwZG1kZAAAAsQAAACIdnVlZAAAA0wAAACGdmlldwAAA9QAAAAkbHVt +aQAAA/gAAAAUbWVhcwAABAwAAAAkdGVjaAAABDAAAAAMclRSQwAABDwAAAgMZ1RSQwAABDwA +AAgMYlRSQwAABDwAAAgMdGV4dAAAAABDb3B5cmlnaHQgKGMpIDE5OTggSGV3bGV0dC1QYWNr +YXJkIENvbXBhbnkAAGRlc2MAAAAAAAAAEnNSR0IgSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAS +c1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAADzUQABAAAAARbMWFlaIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABY +WVogAAAAAAAAb6IAADj1AAADkFhZWiAAAAAAAABimQAAt4UAABjaWFlaIAAAAAAAACSgAAAP +hAAAts9kZXNjAAAAAAAAABZJRUMgaHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAABZJRUMg +aHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAZGVzYwAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xvdXIg +c3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xv +dXIgc3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGRlc2MAAAAAAAAALFJlZmVy +ZW5jZSBWaWV3aW5nIENvbmRpdGlvbiBpbiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAACxSZWZl +cmVuY2UgVmlld2luZyBDb25kaXRpb24gaW4gSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAB2aWV3AAAAAAATpP4AFF8uABDPFAAD7cwABBMLAANcngAAAAFYWVogAAAA +AABMCVYAUAAAAFcf521lYXMAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAKPAAAAAnNpZyAA +AAAAQ1JUIGN1cnYAAAAAAAAEAAAAAAUACgAPABQAGQAeACMAKAAtADIANwA7AEAARQBKAE8A +VABZAF4AYwBoAG0AcgB3AHwAgQCGAIsAkACVAJoAnwCkAKkArgCyALcAvADBAMYAywDQANUA +2wDgAOUA6wDwAPYA+wEBAQcBDQETARkBHwElASsBMgE4AT4BRQFMAVIBWQFgAWcBbgF1AXwB +gwGLAZIBmgGhAakBsQG5AcEByQHRAdkB4QHpAfIB+gIDAgwCFAIdAiYCLwI4AkECSwJUAl0C +ZwJxAnoChAKOApgCogKsArYCwQLLAtUC4ALrAvUDAAMLAxYDIQMtAzgDQwNPA1oDZgNyA34D +igOWA6IDrgO6A8cD0wPgA+wD+QQGBBMEIAQtBDsESARVBGMEcQR+BIwEmgSoBLYExATTBOEE +8AT+BQ0FHAUrBToFSQVYBWcFdwWGBZYFpgW1BcUF1QXlBfYGBgYWBicGNwZIBlkGagZ7BowG +nQavBsAG0QbjBvUHBwcZBysHPQdPB2EHdAeGB5kHrAe/B9IH5Qf4CAsIHwgyCEYIWghuCIII +lgiqCL4I0gjnCPsJEAklCToJTwlkCXkJjwmkCboJzwnlCfsKEQonCj0KVApqCoEKmAquCsUK +3ArzCwsLIgs5C1ELaQuAC5gLsAvIC+EL+QwSDCoMQwxcDHUMjgynDMAM2QzzDQ0NJg1ADVoN +dA2ODakNww3eDfgOEw4uDkkOZA5/DpsOtg7SDu4PCQ8lD0EPXg96D5YPsw/PD+wQCRAmEEMQ +YRB+EJsQuRDXEPURExExEU8RbRGMEaoRyRHoEgcSJhJFEmQShBKjEsMS4xMDEyMTQxNjE4MT +pBPFE+UUBhQnFEkUahSLFK0UzhTwFRIVNBVWFXgVmxW9FeAWAxYmFkkWbBaPFrIW1hb6Fx0X +QRdlF4kXrhfSF/cYGxhAGGUYihivGNUY+hkgGUUZaxmRGbcZ3RoEGioaURp3Gp4axRrsGxQb +OxtjG4obshvaHAIcKhxSHHscoxzMHPUdHh1HHXAdmR3DHeweFh5AHmoelB6+HukfEx8+H2kf +lB+/H+ogFSBBIGwgmCDEIPAhHCFIIXUhoSHOIfsiJyJVIoIiryLdIwojOCNmI5QjwiPwJB8k +TSR8JKsk2iUJJTglaCWXJccl9yYnJlcmhya3JugnGCdJJ3onqyfcKA0oPyhxKKIo1CkGKTgp +aymdKdAqAio1KmgqmyrPKwIrNitpK50r0SwFLDksbiyiLNctDC1BLXYtqy3hLhYuTC6CLrcu +7i8kL1ovkS/HL/4wNTBsMKQw2zESMUoxgjG6MfIyKjJjMpsy1DMNM0YzfzO4M/E0KzRlNJ40 +2DUTNU01hzXCNf02NzZyNq426TckN2A3nDfXOBQ4UDiMOMg5BTlCOX85vDn5OjY6dDqyOu87 +LTtrO6o76DwnPGU8pDzjPSI9YT2hPeA+ID5gPqA+4D8hP2E/oj/iQCNAZECmQOdBKUFqQaxB +7kIwQnJCtUL3QzpDfUPARANER0SKRM5FEkVVRZpF3kYiRmdGq0bwRzVHe0fASAVIS0iRSNdJ +HUljSalJ8Eo3Sn1KxEsMS1NLmkviTCpMcky6TQJNSk2TTdxOJU5uTrdPAE9JT5NP3VAnUHFQ +u1EGUVBRm1HmUjFSfFLHUxNTX1OqU/ZUQlSPVNtVKFV1VcJWD1ZcVqlW91dEV5JX4FgvWH1Y +y1kaWWlZuFoHWlZaplr1W0VblVvlXDVchlzWXSddeF3JXhpebF69Xw9fYV+zYAVgV2CqYPxh +T2GiYfViSWKcYvBjQ2OXY+tkQGSUZOllPWWSZedmPWaSZuhnPWeTZ+loP2iWaOxpQ2maafFq +SGqfavdrT2una/9sV2yvbQhtYG25bhJua27Ebx5veG/RcCtwhnDgcTpxlXHwcktypnMBc11z +uHQUdHB0zHUodYV14XY+dpt2+HdWd7N4EXhueMx5KnmJeed6RnqlewR7Y3vCfCF8gXzhfUF9 +oX4BfmJ+wn8jf4R/5YBHgKiBCoFrgc2CMIKSgvSDV4O6hB2EgITjhUeFq4YOhnKG14c7h5+I +BIhpiM6JM4mZif6KZIrKizCLlov8jGOMyo0xjZiN/45mjs6PNo+ekAaQbpDWkT+RqJIRknqS +45NNk7aUIJSKlPSVX5XJljSWn5cKl3WX4JhMmLiZJJmQmfyaaJrVm0Kbr5wcnImc951kndKe +QJ6unx2fi5/6oGmg2KFHobaiJqKWowajdqPmpFakx6U4pammGqaLpv2nbqfgqFKoxKk3qamq +HKqPqwKrdavprFys0K1ErbiuLa6hrxavi7AAsHWw6rFgsdayS7LCszizrrQltJy1E7WKtgG2 +ebbwt2i34LhZuNG5SrnCuju6tbsuu6e8IbybvRW9j74KvoS+/796v/XAcMDswWfB48JfwtvD +WMPUxFHEzsVLxcjGRsbDx0HHv8g9yLzJOsm5yjjKt8s2y7bMNcy1zTXNtc42zrbPN8+40DnQ +utE80b7SP9LB00TTxtRJ1MvVTtXR1lXW2Ndc1+DYZNjo2WzZ8dp22vvbgNwF3IrdEN2W3hze +ot8p36/gNuC94UThzOJT4tvjY+Pr5HPk/OWE5g3mlucf56noMui86Ubp0Opb6uXrcOv77Ibt +Ee2c7ijutO9A78zwWPDl8XLx//KM8xnzp/Q09ML1UPXe9m32+/eK+Bn4qPk4+cf6V/rn+3f8 +B/yY/Sn9uv5L/tz/bf///9sAQwAJBgYIBgUJCAcICgkJCg0WDg0MDA0aExQQFh8cISAfHB4e +IycyKiMlLyUeHis7LC8zNTg4OCEqPUE8NkEyNzg1/9sAQwEJCgoNCw0ZDg4ZNSQeJDU1NTU1 +NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1NTU1/8IAEQgBhwD6 +AwEiAAIRAQMRAf/EABsAAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAIEAQMFAAYH/8QAGQEAAwEBAQAAAAAA +AAAAAAAAAAECAwQF/9oADAMBAAIQAxAAAAHzxA+2j3oMtCfNcChNyxI3oTz50ISRjSkedGkA +kOfmjPjQ5CPPyhHnpBOWuBbmuEuTGqnhyypcIP5ujN6mDTaOOgqIsqlDAViVZbRJLAVimxTZ +WxgaeQZUy1aAwk5FAlM0zDXSM1FrSMpvqMpAlooPKkOKGcNoIme5uI6CS7oEWmtoRQ5D7yeR +2saMiptK0QTNKQOAkukO6AaugZB9dhWRB5B4pAx0QQjdSRn26qAKlr2JYg+hNHnW3DbxXb2k +ZTd2jJ5Wd4KMTtDaR5Xt3KsWL1wwvJabOojzFXpPMaGkrcFLOcRfVJMqaIekAo4rz3UdO0z4 +713jLN+RJLRQdRzdt9cDxPReb9Bcqvqs5vxvsPJet3WXj+lwGvWiS/NSGrkalqjzHovN7y7R +bTqk3lGlSemjqo187F0sa0EcibPRp5LQtWhAGax+cJGu75sQ9HZ5qEt0cbh6jnmya1RzeZ6W +jBOTSvxOtbmL1dDwXKVKzyTs6JEBNcVchMhYDpruQAxMy82ddYFxfpQlz0tqV6ACRJtUKzeV +YiQTrJiBBHFUzTTbUJpbWui1ZixlfHWEzEtWDGnIGew1NIc4bVTPDnaHW30s2dAmsstARJdb +VamOFl0ADLQspFpqMVDVaVZlqkPMIJhORMST1MmE3DTgeqGc3BbbZRnUBZwV01BrL8IhSsGR +qS6JZ0TwRHQJ6lgVoo2kwlTIE31ehEiPPwCJNmhENJtC+jkTz6PDnWpukmqPVQgrlOH6N86I +YClTNpAvN0CpMYodptoSC5e1XXw2McmIy0smqZo54UzIDSpurokdEJh2TApxUxNKqC7SQmQp +RMQ3YtdU4UiwNoZpuAmm2qyaCBsHoAQ5adYNacsVrRpevO+TiabeVvza1WCeufpox/RhlIeu +nK/IxrYfNtI8bK4gtXITU5XCO2xbXu4qkwtmqSHg0hmM9Ojhy0Ge9lSW8yzk9nD0s7kvz7Pu +Bx28L7nMRqfWTb2nNXn6gp/PR9t4rm6a7aZLOuyixQ+r2hxcpJA6ilwJwVolWOWg1Eee2/6Q +8Lp8/wAUY6ehv6SmDxd/sVfM6CV2D1XRj9KExvmHF2vnjXqK/L+yH4sXqOXotzrw1akSOud8 +EYLkMyB0wNq25HPQ93B31XqfMegy+jjwqtIsOvfrpdx2z0W8cb2HsPa5ekmI146/Ibfny7df +yvubzx/Oen8xhrydojUg42i7pFVHdMsCptp6KzSeWheq8l6tzs1VaXRyfMdbUjm66nPOaUbl +nejQm1Pc+Z3ergvooU1w82rbx2xqZ9XZ53sPE+y8d5fWJDXGlQyO8XhbQiZi2aosHmaqVrGd +oe18hqK/WZqK2uC275izDfdwvRDjfmg08Psx9c8ogZauWGLcQyWfvNl6zNRrYujncPT1VlIw +6a9JYrIQEulOuegH31b4tB2inDo1EnUd8qqmFNMdLU8604ey9LWx33fKev8AHzKyl9GqSqlr +q56NCQ1i9Hg8rvsoeS0ikuHSLgspSku5UEzLp0gLLRpSZipkIi+S0s7r5rbVLujkuYU6T01O +Vbx9uQ5nPdGNDibfo81qZL+f1zYFvNrek6tQtWca43xBJiMWJ193A4YFnZUnZNjbQxloC7Yk +5x6FXXyJEzGmVBFzFn6Tx6oACy0gLjl1XmNoaGVKikC7XK6uwETHFNhIGxzirz0KYmbnokLo +qnN2xW1nSpxzKZMQrBkKVVhhpJGHOYICpGm2o5Coi0zvXaXDpC2bqkJa07ceIrWjK5PYHINm +n2YxLti+zHWjrLELg3WNO1uikQJVb5aYoi50wz+T0l1pFNfDrk+k6pLi2u6bpiJZ0d1SYxId +xcEdHBGgh0vapy9Hn35hJUGUpno54LotTA8HF0C4wtHV01paSVtc3NlZp6+IxGWi4tRtkuDR +IXhnmUCxALGxwLaK8Jytfw1+viopt6VVMXS1T1hCpI4DtjJ7LSY6jWDHucmPcq6e6pKvuT6e +4OnuDu7mwnuI7u4cD3AUdzmS7irA7lYF3PMD7gE+5L//xAAtEAABAwMDBAICAgIDAQAAAAAB +AAIDBBESEyExBRAUIjJBIzMkQjRDFSA1RP/aAAgBAQABBQKTYXOK+7LjtftkAsgVcXDws98g +swsgsgFmFkAswsgtQLJqzbbIXuL5XXCDlfayf8aRjMW0LpGGSBGWNGVi1hbyQ1eU23mLzLry +kK4hGtN/NdfzpF5slxWSoVsq8yUjy5l5M4PlTptVMT5Uy8qVeRJY1EibLIZJqZ0cNT+y6l+N +N+uLq+nEX3QvflfUTg1wk/MCMpHXMj7vMjXRR4tELgzsHDQhIY5p03tLWzMfjK7dPlaVqN04 +3tYe4uC+unkbUjf1Tz6Uv6/o37HdfSA7DcWKuiLIwSCIfG+65HBV1yt78oFcq63R4qb6l0+1 +qU/iV+wRNwOezlymtL3hkIrHOiquoA3WDX08MevJK9ks+ytkDsr2QF1wgEbrhCy+qn9uylFl +Sn0tYLHfdF11wuFdcFUkghrKOExTwk0a8VgQLPEz0nVVhLbt99uWg2V7Hs4HCr/dZPPpScXu +uB9fexIsASro7drqKo04uD5Ejj5EmprSQUS/tdXF8luQCF95WTqTFTMEE53ZWfuUgsKQbKlg +jnlj6dDKnUv819NAKyopXUstD0/yIqSClnMVJRyMlpKaCphoB4LaJlVS0jIpIa2KnpEGRO6q ++CmjpKykiEXT6GOpa10M0EEcUkjCwVeedQyKEqCFibYVYbi1zb9OOzKq2pupLYUvx+qU3rKQ +EqJv8up/9+si1Omlpigp6gxQUIvR1wLus1O/Tum5CjMQjq66HVPT7vrzGaig6jIIYWWYxr8Y +6QfkrYZAG/Mt2gDfIiGdbYNdK3HpQ4n+ak4phZDdUdnVtC5umH/yKr/35ntHS3uaY443SR0b +v4NY/S61O4f8d01x8F8n8/qU+mqEOZV1ExFBOPIihfrMgj1FRvcojjE9mFZDIZHUsjnPhcWV +Ukt4JXF/Tj8aj9qk4pN1yqWJ7RRMdjJM6l6k+MzdVrquORtBUsmjZTPpaCkif4fVW5VjKoS0 +jZvAoaK7o61grHFoFY+RstLU1bBH06qbAoo2wRRVEbB5DopZMDM2pjYoqiONNkYJH1MTgaiJ +1K7iq2lEe0g9aTmAfn6hWyTVJe+0lRJN0rew9HYmRwpZmjw5JEYBFATcfFtguU6xQDbXVlbf +g7A7okr6PYbp366wfyMlJ8aUBBWuVuW2FgCVHdnTqhulQxsI6XUwHTED9AUr8XULmrwpNaKk +dNG6nxiNLsKd2i+mcJGU2SNO9kEtO6GLgj4gXRViU83jrv8AKyUipfjkr9uBftCJlWujnnkh +kALg+e7XVMMedQwXfHkYqh4jZUQWbIWmCYuc9rzqCzKdtxUTEMaTc725QsnHd59K3/IspuKY +gAcHtfuyRzEPQ0znNjFii7I3uogPHxEb2B08z26fb7W1ihZEW7AeuNkRidw2r/yM2qb40pxI +QJWVz99rEtdSAQ1UTKeanhbK11MRG+CFkEzgRFAwn0FQ5gc4tjzfDGwuhbi6OIzzYZ3Ky3Is +SVZbXPFX+wONpOKfEgFX77HtyHTQqaQSSNdpweQ3N00b2PmZKfJYZdcOWuy2uzX1Gim8lmqy +duL36jxshseQDbtdE7Vbsp8VKoFcK3bZfY5V+91TweSmUzYy1sdUWGLXNM1SDRd22CJ9f6/e +1t1sij8ajaewU24p+LALgbK6+rFcjcrdZAqOkDVq2Y4lNa3VZjFHcuTnes0GPYIGwB7c9rLd +FgLKr94ebS8QLlBCCIw40YONIFp0pWFKrUtv4gLq1jpNdpJkbYSRoSYkyovYTrtDddq8qMjO +nWdNfOFZw2yhRfEiGGDZEetWfzXU24iG1wtwf9TiHLNHm4vqCwTfcuEbnaeAc6TBpLgEc0Yy +hoxkhgcW6aBa1XC2am4tNwwusIgLj+lRtNupSolyg3b+ny7taXoHOURDUc7UfkU1M+Om/F7D +jI1O3Oomxhp3jRDb2xNrAnFN2T/iNm3JbP8AsyUuwZ8Qgff/AE/JctbZy3qF/q1iGXu5oN2U +M5XhsamU/T3EdPpgTQRhOop2l7tJ9rEvxbj6iRuBbpk2avipN4t+0wJlspUwbX2Ddm/ptmWj +JX8lziXI5EtaHKHphxd1CmpRJ1KZ41pXEzyBUlVZ0D9aLFFgkZL0wsVzkANNzSTG5rQ4GNwu +10ltJW9Z935hTFMTbq27b6Q/IXnWmebtucmN1Xshi6dFVVklW/s27iKGYulpn0xpdMwYqysq +uiZVtka+KUk4H1I9XN9HSH0WV1N81JZMvb6HN/QuOOmI2uuCAb0VH4sfVJ9WsUNO+d8HRgTH +BFTtcqgBzekT6VR/0q6ZtXEWuaTsGMMjQ+ykurgO4U/7MSpwmcH17H/HJcZ8gVey6VS3UjhD +DcksBLqOmEDGuaS4G0fuKvFqj9er96rqcVNNF1SnmPUoMoDYI3CvaaSyujcib9uL1PsWbLL1 +3Jc4xxN+N8xTxa07WBjOuS40y6aL1ctxBoy1LKbXjfXPfE6WndTsYMOodjspYpKuqhgeyson +ZxVcXjzNIuLiFxu0FWIbPbVB2mBvGuG8KXeCS2Vzbo4BmkfZdduTNRDRoSY61hUkEciexrDV +NOJgijcI3VHUB2O6h0Q6Yx0yps6eh6jG0u5EYyqRdtL2lH5Mwp+WIcfeOUbfZXOPTy6KGHKR +dcZ/EoKnJlRH/JjOQHxqnqSZ0prDiuk0ZZ3q6+OnERejPetm/X1C76dwAeTZPFmfRUv7d1Py +xcK+97U9hZ20dLBJoQska2qpPKhe10UkTzJRQS2dI581MGTYzMmmfFk6odurAKSYMji9jKVF +TXayskhbVMBpibJ9yw2LbC19pvZ91PsWcf1Q/wAX6N2tpopHQNbIEwG1c6KrmDGuY69PLTz2 +Tm6rZoSD0tgke4bvGRqMG0rpXARNU0tlfUfM9gpvp363cONyfjJbLdTJvF9t8YAgCWGwb015 +dR5qrq1C8QzBqkjjljloZoSyrkjElU+QdMBdDrOLnT7VNT+O4c7WQBldB7VD32pty93s13Gy +LNpBd92KblvB4A9XO0qeoi24NFU6EHlyTOnLWPD94Kh9NO2RsyDzEZmMc12xoGuZRmTLqVS8 +MYwLaziMmvMbYG6jpcW0/LXG7ttH6Ny2Qfl2Uvzbxygntzox7tDiqV+nJNP+T+z9k/4RS3DJ +8lO3BRRuqJYo2xtZGIZJHaT6mOONuZ7BhxheJFUcndY5C34siUd1PvMprlzN+w+V/wAEQ1VI +dRxG0cfkKxUnw5Y2+IfkGT2XTWshkcdNhfrzVkv84Rh6AumxBEJvo11kSgQ2oteEepPE/wA1 +Nu9iHA5b+ovc4HByGyjcWPT+BzAbJzbIFMkLBPWeZCLMa5+cwdieHBbWe65JQcGmP8I/+axt +9TH3up75R7I7NxufofJuLG/J9vW2AI9HDF7SsldAkGnkwmrZUUdopP2N3Ejw5FcuZuQ8sl28 +ci4OzZPlfaoPuxGy+23bGTcixaMrtGR4W+T2ZJnyLVwgUU929t3D8bmAElcrlWJLjppvo8Ae +IjxJyprFzBsd0E39P2nASsuQbm+JYXewO7i1oWgStB60JAtEoNaxOlcV9jjlY5P+EezUz0k+ +MHK2tMPZVBu6NfSYfxE7kWPBJu32hYCcLh4vgL4JwsnMascezgSLI+qsWsDS9uXrfs35NP4r +ux3VQbPupvnHZXOLQLt/X8DfBE2WVi0kIMZqOuU14cbYjVjKbgjg1B8S5DrBNzQDA4kuJX19 +tHt/r+uY6n913KY+8SvtvdrBLSYVBc2Odx06i7o6jK02VpicakOkZLKWxujQfMryFe6zfbTd +Kma0IHkoPkQkkQletVyaXhNe9id6sNrWu2qtq2UvMQ33X3yrZIAXIAVgsRba76mVz45WzEtQ +Y1qFmIEOaWC9rqSUMJkf2tsLJwshxtfPs5VXz3Up3htfkdyVyj2CPJVPKExzXqNjjU6ZZUve +IzPNd3Ha9za5IseE3YoC/YtuJXBysphvEhZBbrhWFrhWHa5QKusbKypz6VBLZLdt0Nz3tbu1 +twRun3WSlAUG6iMekbGU9iLBcr7N+33crhQyjQlOSurIFboNIauVtf7QXBkazB+ywUo9oTpn +UjRdGs4FlEs4bF0BWVPbKG2pTrVgTX098oEHQoviCyjxvCsoL5Qq8d7xNWTFdhF416o4L8aD +ollGnP1FipvmLgZOwyKt2+t1dXsgrK3qbgLlWsuUQrK1u+4WOQ4K+0W2d95L/8QAIxEAAgIC +AwADAQADAAAAAAAAAAECERAhAxIxIEFREwQicf/aAAgBAwEBPwFfDzHuaKKKKwxZt2WXi70X +iyx4sfw+/istYfxo8w1jzFFDOpQ9YQss8R9n0LCHllixebLL0JjYmWXj6GRNZorFFFFfLx4a +yt6zRTKw8eYR95WixM2bG2WP34RjZFlnuUkxKKLRpeDpmj6KKEMWIeYuhbOqKPSkVmQyhYj5 +hL9JS6+j5rO8j+jQuYjNPwYvCXmUWR8I/py8nUbvYoNkOG/Tm4lHzCdEJWW0T8PBsiOheUNp +Ik+zsirlQ/8AVUK0jll2RJCR47Fsu41ihaxx+nM6WFDySGtjej/Iekhs4tbZNnG9D+COL05/ +McEWWnpkoWjllbx3iuKkdm2ca1iT2PQti0QdM5VZGO9imokoqStE+8V6RSkxx3ROGqKILRLF +kdDKpWPaKJkOVwZOXdWiG2cnpKX6QfYrRJavDQsLwhrRRzIYpOJxyiodiL7XZJW9HFx9Ee6J +LWLFsZHzCkTjaJ8LR1l+HWXhx8etkeNRGvzEvPjHwo9NoVM1jQ3mS0e4WFKkdzud0KKe0dP0 +6/g4RR3O7P6DmWMi8+lYTa8FPs1Z36tpDbk/gts8HsiSdo9KsrCQtbH7eF6UViMkj/hZeVj6 +y8M+hYTP/8QAJREAAgIBBAMBAAIDAAAAAAAAAAECERIDECExEyBBUSIyQENh/9oACAECAQE/ +AS0XtZZZb2bLLOS2ZVtIpb4lFCRRRRiVs0mIl7SZeJkR9kSGZIysyoWorocojlG6HKJmqsep +SFKzyj1CEsltIfQ+2N1Rp82f7Bf0ZzkavZ8NU05fD6Ps0uhdEx30ODuzxmNPgx/lY9I8fNj0 +mzxLGh6dih+HiR40RjiR6J+j7G3ZkZMzbMmZyoUn6R6JejLXZki0y0ZIzQvRE/RqzHihwii4 +s/j9FBfDBeqJbZGRY58dEspdmLXQoN9kVOIpP8LLLGRJbMopFjky2W0ZsUr3j3siW0tmRj+E +dH9FpRPFFktAlptdiey72RLvZ9jIRsjGhzSJa5p6maLHyThQuRd7Il3s+xckVXBJ0hcuxx5N +KNbIfI+GJfdkPaRpq2dMzfMXslyaP7tJNoSrg1VyR62Q9pmiM1dRIa+ojPkihRJJudHijGPJ +qkdkS2l0abJMnp5ckJuDpkFGXI5YkZ2sjT1ebMuzVdsh1siXe1/D+rLsiT0lMhcOGT4RpdEN +Ny6NbT8cbOyO772fdk1fJGRpu9mk+zUi3PEfBoySVs19fyul0IjtRLZ97SjXRCdEddMzj+jn +HslqIlNvsWy3ls+93FFNbWKxLdPZMls42zAwJRl8HOS/sPU/BT/RTcuhQf0xMDDaPRL2lFSV +MengnQtPNJsjFR69okiMcXZb/DJ/hf8AwtmQ+fhH+KqiyyyyycXIX+D/AP/EAEIQAAEDAgII +AQcJCQADAQEAAAEAAhEDIRIxEBMiMkFRYXEEIzNCcoGRoSA0UmJzkpPB0RRDU4KDorHh8CRj +8aOy/9oACAEBAAY/AractOYXBbwV496uVwW0QpxD3rNp/mWY963m+9bw963h71mPerOb71vD +3rMLNf4+Tx93yKzqjA8Mp4gCUHN8F4fCRPnCjHg6Ugwdpy+a0faXWXzXw/8Acvmvhvivmvhv +cV838N90r5t4aPVXzfwx9hXzXw3uKt4bw33Cr+H8L91Wo+HP9NblA/01u0e2rCsKX4YWVP8A +DC9D8MKNgf0grlg7sCNx+GFGL+wKz/7Aru/tC37+qFvn7oQbrTcxkFUd+0E4RxCpnnSGgR8V +4n7FMaaGTYkORzuZuhGei+aM8kHYgOYQJuxpy6LexXmykO2DwQbjwuARDzvj3LaOZRjnyTQS +QQM03aicxyWOZhOgmDkeSaXScK5p4vtQsJkduCxTc5/IkWi8pzX1JaRyVP7JuhoXiPsTosZ0 +XX6q6zv8ja0azBDTz/RZmVnonNWlZrPRwWYss1fRbRTH/qbbQF4n7E6baItov8gMZtOdYJnh +20tbtYXVDmT0Wr1W+7Dj9IL4d0ajG4cBhwmU2m07x9yqOYIbMCOSsT7Flloz0QuKuF0Ugowq +X2TVxQVf7EoSdFv/AKpyUcFIsuei9lxVOo+A0fBOq1HsaWNLgZmeqc95GuIim0Gc+K/Z7bO+ +70hzM/ksb6bRT85giJb6IPtWIsaKmq8oG2mcmpjC0YmMh5ba6yPddEJVkF10TozROaZ9k3QP +8qtf9yfkZ6LuXJSMlz06ttGi4ccQMlS2xmbcFi2WuzNs+6LiRcRBy7Jn8Wu4vL4vHBXWazXP +QbSs1yWaoTWp4a5i3BOpl4fHEI9skz7Jq4oSq3LUlDihTfVfTe7K0hM8rV28tlHw1GXEZk2T +fCvdU1jh5zhPZYXXxbrhxWuqvLKfADMrGGuMPDSx7pgc0HMZULS4tEvT6eB2LVFzSXSEfEVg +XQ3E2nMT3WtoA06k+bJkGFVNWjiLD2VL/wAdrmvu6Tkns1TXUiyWg8LLXO8M0wYhPqUG4DTz +ZwIQq1rM9Ac14pwosZUYJbh5KkDRpQ5knZ4qvipUv2elvbKa/AxoxbscFV8jThgtsqgx9Nji +W7Vl4kYaeEZDCvDCkdXjMuwjNVXBrcf0oRjkqd/3LVmE1VvsSr+5UrxthUnYTGI/5XiXASXV +MPsTI5hVJjE18ghVW2w06WEJwZZzoIcqXR5Fz1VIAxjEexeJcHTwEKmRAOsyPFeLGIMacLtp +MxMlrGOlMl2IuaRPsWrpEO294KpSzdV+ARa2Ip0o7J0RtswleHM31c4YRwU8VIOxEgzJ5plr +YgvFQ6TEG2SpxItYLxeKwGfZULniqoaelxCPZM+zas0FVH/pcrKnJyM+5UJG3eD0JVXZDiyt +M8k3pBVZzWhonLrK8ThABLMVuKc8R5NuIpoLAfK26Kk/lAXiRb+VU2iLvN+S8ThAMNAuqe1s +VGGRzVJx4tJb1TniGubUB2VXpvvbG3oiSRDqVgi0/QLlQb6OCVUeJBbXPuWAWbiBCqB5kQqY +xbOa8Y9u+Dn7VR5lwVZz3yZhexM+yauKEKrf90UOXJVa2rfstwtEcSvDbDhDbyMlWL2u1L3X +MJldkOoZ45sEKFG9MGSfpFGlUdFQMwifSC8WasBxEYZm3NNi0vxbwuEHei5sYgVV8OSBWIty +cqbSQatzhF1Xe8iXuFyeKptp1aYwjaJdkqQpEYGUYkmJWpdUYDjk3T20nSX2nkFgq7vB3JV2 +l7S97NgA8FTONrsLeaqiQWVDNrwmVdfTAkTmqhFWmcQsBKb5dmINjiq5NRnlI5qgNYIpmcin +0g8DFxUQEPUCzKHZVfsSqXA4hCexr3MYw4QAh5Wp94oiqcRZUG0o59baA0NxPOQai7HSjJx1 +qOE0XRe1XJOdrWughsDIlXsshCmPertHuV89EDJZyOei7QsraLrhpy96Ktlq2rNBVY/glDCj +J96zXHspyXNeIc2z5APRq8LSiMU1HKphAxeIqBg9ipUqUYWNLto3eeJC1kBrYxQc45qXvps4 +4Xm6djrUNgw65snMDqeznBtPJNfip0w42xHNa3XU8MwF85pZYvYi4ubMYms4uHNU242TV4D0 +VVdrGxTmD9OEx7v3h2afFYtYCQ7C5v0SrvV76M1KvyQxG+rbkszoqz/CKyjRdbugShUpNmTq +zxnoUQxtUvYMDQy4K8LQax7Q0bbsNrpwdbWnVtbO6wfqtvExjn5HN8cOyd4iuHY8WswngBzV +PHJJnxDm8+QVVwfi9EHlOZRNNuxTZq2Tz5pjAZp0QLg+8phdZlZ/PhwCcBLHPIA4Yv8ASqYc +GGk2BOaxZh+ywc+6bjIe9glt0xo3xJLZkN/38i9lxCJTeeqboHCyq9KRVlOjpp2HFpOccVId +B6KtWlxDGwL8SuqvJPMm6xOc6T1TqtSNo6tpPxQqVWNY0ZNYfOclAGJ7jOasZafSac1Cvo7r +PRndZ91kIWYWYPZGybb901bvxTdmBCq/ZFCVwhZD5FkNour48MTs9vYgxji4hu0eqxVMVwcO +HPuqADSa9YnZ6J21drsJqzaegVLGCKbBsNHFBxafKHYpYviTyT3EVNU11nM4Lb2aVO55/wD1 +NGr1YjaZNyqp1Zw5UxPFMa2x9KrzRhjtUwXvdy2G4bbQ5Fc1zC5LjCsuaMpn2TVkEOyfw8md +OUaNnTRpgk0m5uhAWjMmN5FrXbTnbUZx3TwK0Ym7+E+5Uxk0WjDup4fJbIwuPBPOIjE3DIbu +9Fd5YAMOriQmGDIM4fzRccXEieLkGidbO1KZsv1bBZozRa7E0TILc+yk2PLRKztoz0t9RqzW +UKpH8MqylExototoz0c08B+HCO8lQ9uuq/2N/VPYWMpVGZGnkVq2MblvPGIlBwD6c7zYt7EW +Z8jCFjpGWnJyurmNOdsA0N6BVB/6yoK5LP8ALRKnTe0LmsXiMzlSB/yobAaPRaogDjsprxvR +cNtIWFu87edzVslDtscAQsVCY4tzhE8OKt8VeFlfR16qeKOicQHNEAzshZoWVSP4aF1n7kyp +VrubrMg1kwvnNb8Nefq/hqdfW/CV69b8JQa9f8NDy1a3OmsbbOAgHV7vZGMZWVSO62dZPIlY +gyopNN6xPFU/zLIuHUqcFTvjUGm+Dw1gXmav4w/RfN6g/qrzJ++vNGfWXmvc9eZP3057WluE +gXKzUGyz9EaG9k8HPVlWXJeDByWJtOkGDeluSL2Mptp8ZZki/BT1YN5ZcHkseCnq5jc+Cxll +PVzG58FjeKLafVvwR1VBtQc3NAavKOxH6NBkD3qRRps6vOJecHOGsC+cVpwypFeqLSvnGM/X +bK2qdJ8/QsVdkdKoUmmwM9WR71jeylqubWzKxupUjT4Q3PssT6dN1M5Frd7spfTpuYcsLc+y +BqUmFrssIz7IF7KeA5Q3e7KuOTxoP+Fz2Asym9k71VzlAngV4M9EX09hrN5vL9VrG2pNzbnH +6o1Banulv5f7Re21MWI5dP8AaweHZjf/AGtCk/8Ak1eP0B7VFd08hkxROFuSvPIpufEdk2Gk +bF7I7JGwAn8JhoRw8ThVtqTDZRdSdqzl0KJeNX9dm77QhrBgngDsu7HgvKzgPo5e7kpqbVJ2 +7h9Lsg+oS6m7di09uSaau2xx2Y/JVvtBdGbI2Cbi+gFvhDinRbZXNBeD5XWNvk2M4Dh+q1rR +ha30Bw7LWk6um2xHLoOam1Ggz3D9SoAwUuInaf3QDbRuwoDYxXHRYc3fRaJUuDKPr3K8tXf2 +bZZknq8qzHDqHrydes34qWGnV+BWF7XUnAQMWSBzAs3qUWzLRx6o6vaHpU1tA1KHGd5imr5S +m7KPT/RYqm0x+QHpfogXzUa824Yv0Vb7QKOCsU0ZbA0BP9XRJC8H6xWMbOH0W/ktbOra3PD+ +Sxu8nQp8B+SnDhZTyZ9H/a/7aUgbJy5+xY/Eu1TPojP2lYPCsn1f1Vg1g7St74KHPxdwsJyP +wWL2aMLwHN+iUXeEPemUZG230DwV9zi7iSsTNmoBccCFu4qLjdh9AomrFRrsuTv0WJ/lG1DY +c/0Vf7QaDCbP0BoEck6L7CifesyvB8blaywIyDePqrCNkC7yMkDu0gdi3xVrEZHmmtawuJNm +o1qxx1PpfkFtmGcGjThpDE5AWug6oJb0TdTun5G1svG69GnVHlW8eaz2fiVju76Teawb4Imn +OThyQc46wPOR/NeInPWC65rKOybP0NA7I+qp0eC5CYRrwMW60D8lqib71Q/khfCT7QVAbM2w +8z0V71H7x/JFo3aezohkLy9WRyaopMDdEHJGg42OXycJMOG67knNqCHt3/1Vj7StVNxt0u6F +feD7EHn1XiOeNui5hX+iNDeyPZCUOK8Ee9liqXFHe7ozBqOuZWzs/V4L9oc3KzP1TnnJolSe +N0A0SSsPHioD2z30HuruAPKUwG238jVkOc7jCw4ixx4OC17BL2D7wVrd1LfRuO6xUwMHiBja +M78Qq2c4guGj+ULdKaOid6q/xo8K/gBxCZizc7WOKmRe5BCZTaDfqmtbkEyn/EN9F+DUYaXd +AgRTptBP0rjusJLsDjE4pCbR8MY1gmVNSm14+mXSfYqYzh4+RVfTAdJyxXTG1GFsXunzlisn +UwAANph6Lak8wMwn2OKg8VB2VV0bLnLJfko+qFmm24J3q6fDATup/MHApxX+sE+q6BATIcBJ +96pkbrOPVNrMdE5N4u7ISIJGWicAnmrDsqVaJa2zljDRI4qKeeKdPdQQ3ESWmU4U8WBtoPPo +mkiCTJlUKlS3oujqtubZhBtwXjDmn3yeBpHqhZpt+CPqq2jwMcAShmZl1kTiKtaSgXR2hB3J +3vTWuEvp2HZU62QNlnoAZX1buMCU2kasUibGM+6kZJ9epZz8p4DSWg4qvBgzROsaC7ftKpYN +1j07uq4g2EynYLs4SgQfSEQq0fxBoKFvQGho6Zo9tEheFPJj1TBBdseirByYRlmtvPmgw85R +a6z2H3KrUeS+oDYngFY5hRSzWHUtb9Z90GmmG8osFQoOu4Pus4UpzpGyJT3nedk5bMxlPNX/ +APiwvOOlMdQqxl24mZXYE68lVJyxNXVQpJ9ELNN7I9tAVH1Hqna2DgVMfFMc1sjuvNvWSNGm +wF7Ll/5IEQJEFYHiCMuq6FTTqYSml78WFVvEcScLVvfBXe4qphHBYMR/0g43jdb+awpjOZVW +HOOwRkgDwaBkjmnmeIV81KB+rob2R7aIleDaLYsQVK3ML0PzQ2sK84T7FqaJhxs53JA8BZYq +UGfisLxNP4tR1c1GDiM1bii08VsVMPJpEq8OI6rID2pwcRPJYnHLhoP1RKbHATKq4jiODDnz +4o9OSAnNyq+sNEL2LzfxQ7IwIsp0eDeDBF1WFtmpiaOhWQbwiJV2FxnCenJYcIYDxJui1pPK ++iGnYdwRLN70mnisU2GX6ImLm6hMgbRs1Vy3dbZYmxcWW1cq66J4b6dkXOJjKyYGjzjsUnkF +dNnunkcwrkxo9g0Dsis9HhA3M4gqTnTFWnqX+sMlc4TlHFbP7zLFzTajGk2wwc+6689AKzhw +4qHxi4jg5SLs/wALDTEudkmNA3BC8UJ3bqg0sFQavaaUypQdsP8ARm7T8htMDCTaFs7u43sN +ExvHC1P9bRtIkngNLtPhIzDnKrSbYv8ALU/WC1rbCrew48QoFjmLXWPFBIvP0tJWIKCoqXbz +T2DN92uVk/Bu1DBPMBTyEIzkP86LqAi85us0fmrZKBf9U2btpW/mT/XVwjZDsLhZqUeyk+5S +vDN5PKDsqtM4m9ViaYp19pv1H8QuNuWcrFHcDNTz489JUtyV1s3GcJjKW8d/oiG7oG05YzzQ +jJO6HRJMBE6C83DcupTAIJc7a6dFU+0CmdAiRsBZ/BBGeWiy8MMMGViqTrPR4T3TqdXZo1r+ +qVtbNUb3XqF04KxtxHJc+ug6bID0X2WqZlx0nrdTkOK4xy0ADit2adM+8oFm1iMO/RVYA3wp +XdN+zGj2L2IRo8MecrytqnCfzRZXJDnZTw7rVVNmpT3SsN2uGY5JsNv6LeXUrY/07stnP6Jz +RHyTzQUcVief9r6IzjRAEnktVTu47zuSaPD8LJuqnOHdOnZV7+m1ROhn2YWatKnohCheE9Zy +8rap6OLh3XlfO8MX5rV13YagyJ4dCgyuSyozJ/Lui1+zVP8AcuuTUGgYhw5rhU4X/VGS5ncS +FsuYfarNt0W4farlo7lTJeeQVtnsuKgLCBLj8FgpnbOblg8M7F9N3P8A0vJZ+lH+OyafDnPP +/uSrdXBWsVnCZf0As1dEdFMwo5LwvrlEVd/hi4d1FXzvCeHdQ8eW68O/VaqrtOn2hYanlKX/ +APP6LYOup8vSC8ibxEclHECAnR6oRxNm9pQ43ITTgbdTb2IckFEweSlx1TfiVsDV0+m85YPD +yPpRm7/S8jvcY/LovI/zR/26hqL32v8AXRV4ykKBx5K14zCbaNgLLQexXRXXhPWKioYdwOcd +1heYqDI8u6LT5zIHksE+Wyn8u6gHy2R/RQDq6v1cj0XlmCpHFm8EMFUP+rUEfFbdJ1jMi4Q8 +oQQZGILzrPeh5Vpw5QVvE9grUT7TAW1UDfq07qKbAwni7eKmkdbVHF35LYMv4kcey8lvcY/L +ovI73pf66LyG96X/AH0U3U87wf8ArKrylG6P/SmQP3Y0n1SrNErNeHwVabXsmcRXzmjPrK1e +nb6yHl2feU/tFL7yk+Jo/fVvE0p6OU62CENY9ru6kVMPtyUa6m48ipjw7/YrDw9vqqNe0dlv +Bx7ryT2BFxI6uUjxFFTr6KnX0ZVqtGeiOGrRutmtRB6J2Ko1+LkstDJ/hhZK6PHZPyMlkuCy +GgcEHOfLm2mFGT+XNX9ys0D/AL/sk2eJspHP3K496iJUCHO+DVvu2s100GVdR8gplv3TdHVH +PdKhSstECVyHyM9DhWqbIEieJUsGKMx6QWsfigbuLii8YtWTmz/CGt2Z9EZotY/yfRctMT7f +k3WasZVO2VIBZaP5Toz0zKurOV1noyVhK4gjkn1nuLosCeCxMJbjGYVhOgFGMtF9HLRe6tmr +aGc8Gl/SmVT22ThTu+jis/kTZX0Dn0XJBjzgLXS10T7CoYcQGZjTmoVvlZIRzT4DclSP1F6K +KnDikRCj9lH3181H3181P4qt4c/iL5t/+it4dw/qLzDp+0V/DO/FXzZw/rL5u78VfN3/AIqt +4Z0far5u78VeYI/qLzDvxFajUnjtrzL45axWpOj7Rebd99bj/vLzbvvLzZ963HfeW677yu13 +3luu+8tx3vW477yGEYQBFysvkX0RddVGnJXRlR8iEenye6HPTHyf/8QAJhABAAICAgIBBAMB +AQAAAAAAAQARITFBUWFxgZGhscHR4fDxEP/aAAgBAQABPyHzB5YUabPrLowfWZ7PUUZ4f9iZ +yFrmoVf0MzBy/BIZulryS8irXSbo34qPM9rIV0/ZDN9hg1qjjAlBvvisLq+sJc+4CFtH0kWf +nMr/AEkNQvOk9n2M1KfrDAu+cpbhgjhAwovrxLocjzUo9tRR2qnU9j6wY+oq7RIZ+JQMIjb+ +Z0kx/ZEZDr/JcFj/AB+Yfvx/OUtN/wC9zNu3qn73LhitxaoXF/Eo5hbXeL7xmwvDdF3tbu7B +WrdGUbVpekvyL/LicveT+KIeWv8AWJkLz6X9Qsw9v8MCnxP8OIdVyOH7S7AdVn+0qcDjj+KF +SWjz/VC/nbj+iIzRxX9Er2121X8Q6PZoTUfCLLjbK9faU3jxD04zHzEuKhUPtGbMEBwmgfCG +2W/M8Xyl+6Lh7jLLGE1VQd/v+YTNVgOkPOqKJk+IRMjK58MpdDJ+EKzgNhv3fUVu2xgtubTz +qJy7MH5QiWdg7mNIIBswWgbQ5F3XFGCNk0FMbTuC3KFbEA+hFaJRkwhrzKTLQ9Sm7SogPZdk +xHCTGUDij4p8vrEuOJl9GgUFXXUFdQlZ5v3C5pvkCbuGSDG31mJs+0yPT4hEc+5Y2FK7vcWF +YPGIVqwGbdQOnnWi675RZaHNXDwQOWcN5rnibqNuoINGeIgeVwY4pMJ29nc5PyjywQmge6mY +Ipzj8wU/hLq9VLkb8zuOWpYmCFUVcCnvUAnMp4qRBpqvMTkIe1vRG1uwM4+ZktcazAdm/wBT +KKKPMPIKI+Z0oiBBGLVQxY6rGqlAtRzYhVKjiTek+YgslPobWa2SdacylsddoLQDlLdknA2x +1LlGYrkslvGWvMGFnuN8fCAHySNl2+4Wgc8XzPeaIMoZxqDhuiS94qXaWFyzjCvMLwHwlUGn +iWqhGrCXWshiOTMRDk3Du8NVHtURXsblOeUQnGmjMzL9v3Z1xOGxFAPJ0jFHlFbRMXljuQKh +goCzTIaTAEW6p41Efki2jjpLwCw1LbeE1bL9pVdFhj+fzHBWnvUvOHLDDoTJGmcy5WU6D5lI +SHiNHLBUaCziVlbR4mvGdigeIaJ7XiWBQ9EwZ+EK3QaXMm/ea5qCSnSai3qZoKO63Kpp4ntH +WQoFBu3tcoSEKF1NU6JccCEsT/1Lxu57v79w20JyAZgCTI34gtm3zDAIBl6lakZ8yzTQ11Gq +6ZLA5jlMoE49XmNBtf8AG4dm2BVqcysOfpjKoHU6fQYVQUp1EMMlLvzNQVJYcNdx1tvDw7fU +XFoVaHAIKMEdY/zLIpvgpzfE0n+gSECSG2mr1Dy4vsPqapgPoK/UI3iHwGOoZwQtcL4ZbwpR +l9GPSsaqmf1mKO0lwR1rQuzuYBDY1NYbWWE1vk678yu5VWTSZbgtsh4B8wzShRws6e5bywPV +uNBYq5XzKmqy3A8yiQriDDqAubY2QUNuXcSdrydSo0QzqJr9tQVrRxgRC0tm+ZTNCx6yjFda +95IWoWU+YvMk14WphHVT65gqCsZiu45yumO2O4oei8bTmJGLCiso1LLXAPT3r4lhU3qjcudz +ug8Sn2LKa2dGTFcy22GBwPmddiHNI57LLOtw/Z5wqruZxsFpuQZoiLS1sd8kOjWzDt87nQpw +YQ3mEd07qW0eDuNARtXq7MUQFpL5CxzFiz2GHoOB+ZfnPlVKWgckojhW2HIlxx0uOvFGZyPr +MSEFnfmDPewE7BPsYLhJYptpuYZX+HzOZeU+fHmXRSFLe3cYCoFlcUyiaMoXtxM7Z2Gy7iIK +AC5cQPkV3GEXijAr7TiYSVlnnqKrMFK4zmVMALFdTc8MDvWCYsM+1VjOvzr7dSiVU+7MA60N +eoaND+O07FuO8x8DUSxW05EQP1kr3MwjG0bIsOt7ZuDVNPRuLYxLG3BVQBLSAvJgn4v3iHXQ +FVgOeoyKxX+hCasXaOBhwjSgvghK1Xt9BuVQXUERlfIfBe77hMdRrr8zhAkTyxNdnWr+cuIO +S5eT5jLPT4BwQd38QYqVdrg8MpcG0XJYaFUHDXniVVe/UpVwgF0qXNjdh9IY6NPs/oib5cOV +5vGJtplyeI78zEOPEs9Rv+YG2XVcRDCvOJDaG/LFMNlzi5f6mFZNqwOQSVP0IuRJVpUFaFF8 +ToV0wePTF/Mp+2uH6L+oKVNtS178Q7DMtUZadYgZPRKgKHgQYqMG4caS3jCoKjIcOQ9S0wY8 +ShaUs1UzIQccLEAuZzXMEBS2Tqb2BY9TgKzdkHTDHW4PjxBW7tCIDVoNP2ZmJwUZzqYcoLuF +olHK7SXSxs0dR+sdssxVcNXmZYGDaNMbdldJMrimnmXGQeNt/c36AP4n02gUUIesn1QxBnNN +rPx9StxMtMVw1H0KrQJ0amyXelP2S2lQc1NwrTvCvKb4lbcQU047R5Q7gwfsli/B2PMTAysH +srolCpgozO5alcTouh58zgY+8pZN+MalHGL4eJj/AAhosxFsnQIMgv4KWm0DZZHSDFflmQYY +TTkzuAUqo8ToR5uFLqy4K4Naa3LrR1lLbDqHCTQUPvUuF4uAds+o/AiVR3r6pxFYBrrtacH7 +3MAa9B5Q46IuxgmrSzhboVn9nwXFoedlbRLGuja8p71KMQbwwcX/AHYbQ5qYOfHXuV/qXRe0 +Y7ZtWnQc+BcayFTl3Xnr1DCpAMxwwqFl9yyHf4hvbfUzU8OtxXQX7zmWTMqva/oy1czVfZCu +o6hylMh3uX9PUXilpL4dczilx+Ik1zSev6lrl8Rm2zAkORLl3NNdu1j24qoClbY1bL78TGRW +ovsPgqUh7uTxdh3AltleHl8VGoWHGBTiXfJ8DglXT1y3iCXf+YZC+1VBWLfDCMJvmYRV6S81 +gdNRLV5S1ORf5xAA+csjc6VkjKbvb6Z4MWyUItDWRzFVvoji0EPSq7mtPvNFah5ceIcgtquV +gUVBjZz6Cs+YJMzbWXXiZarQ6vDziovhi+A8jiNA6l3bl2BCDY3HpfF7XeZedV3snOxBozWy +uMuIi02JtX57RjCJTSro99wv4BtP6ECcI7Lpy1+IvI0Ct49PqYphYLjwQQyNJta8E0HwZZQA +ganOWU8T6+pXEoTiNKnCFfWDB9iO3fumamMWwqOJbjL3LzRS8vMDqjt7mBRVd8wUjx/U48wV +OlHWu8bfPxDoLOytPPqWwh8KUdQjp6LTjguYV783Dl83NSzg0DijuGncn4dT9xoOGTcPer9y +pO75jxbn1NnOCync7W59nklh1VKOf+4lEQvYPLrPMvs5gHB1/cVKq4jECW5cHicXXKxKijXD +1Pk9z4lanpmKXdU1oEhoE6ziWcPrHOydQcEM9RbvH0ZdmwPiUs7lcI3cvLnUNMVfzDpmsV6H +iZfbeL/kQEBXoJxUTy+5QDUdQnAP3dxAFI5KQsVk5HTFR8OaOIKKXh3MZdPUML8zWR8Slgnr +UTkR4GZ02OTuWXMDaIrxG2FBn7RnIgbdjJh4jc6sKzgaVYdw7v0QhOv/ACoKPo5i5FMfaWtc +dxMigyziFKs73zBcvQj8+PW40OrGi/XP5g9I9p93F+Ny4ZWmA/7TVNmHfp4h2PgMVDZeGfXX +5gLJ3XL0eSCpRY4aP4lP4xkMnBUAV+aCl1ibqueuE3yRuWLVVcTbhPMyROHU6AZa8QIi5pCb +mhVWrmuwlsLQ1eUS524QmowcH9pz8/f94/cX/qGh3++YX2w6/vKYtwQv+N6nBFnVHYuXQWub +cvmXho1gD69TDPOuEcQ6bMTLkx2tV9pcmPOH6hU2m9j4YEGn0n6lzmrAL8rUO9qS3Yd1f1LL +r3smdJrrNvcMBMvYitHaN3FWLfMW69tRsbVbVQxMH0lsDLgSzQku4EFd9wVNUiiIYt+czK56 +p37+42Ttg3L6fLHoFSh/IRFdJ1s/n5hae6gf7whmHwvw3juJrmzVXzzL8A/yCB4llmf/AFEI +2mEMsCWCXipqWba6hsuAXQCph8+vKjZku7Z8JA6iW0PjGfrDovwAh0PfuMW21Rv+TuFxjh9A +enMtjfvm/qj8lK/n6cwQnx19v2hslYfiXDxeIuC3WkuPKY0h6lU9x13zYNMZ6BNmpCgyqtv2 +xAG51n/t9pu6MXvOPbviLdlN5NfvGxDvtHvhtGKLPgH7ZmgDKuvby+JhI3cVfBBa8wcB4xGd +I2N1fxCWisLiLMQIH4RahqGOYl2FaTZzM28iK6IqnRXC77YkC/Lk9RsTTim3+L4gAoDH87nu +ZBbqJZrpy88ygX6jD+CuYHAsf6hzMwHHBV+enmXzH0EwwLNzEMW2IxkMdQda/iHBvDqOsuKs +TOGQl1lBrcxbeFR+YVclKOf4+XPUDqHdnh2HlmRb1fNPzpgVKBtTQ108j/UXl988QP3pD8S3 +A+jP4ivYM5grF24WKAc4/hQZdOrMtMnu2CxIcFTUVKE7PmWsENJycwnFyHPQ8S5VFyr9zqF6 +yH+KTM3Z8dK8JjWZGAU59PvCrINRfk9PvABb1DWiXSumlnD8pGtSHqW8Tn6Iyi17wRji5qDw +3MM2Ns40U1kH975llFH4Dx3HmZFGtw+OyzM1rGr/AJgFaFMicIgINENvCFwPtNfsR2QG9R/a +fdlCd8ewwKiuQWYnDXnbuYa23l3LZjFe4bnzSvD6eJUTHB7d+Yt2oN0elK7GUfqIvFfloS9s +bF10L4feUOLrMe74TQufrxDVLM2F9TIlmAaPpOT9KgtXIvuOlMIDjkO/1FttHm4sKw/9cxBa +lw30f7MEswgfu+YkLfEfaZNzA/VeiWRTCD7MeOeysH8yqKgYeiZQKcShQTvde2DgJy9IWsDs +JgahPbmFfBGyUQwxwHZAUsLNc/cwaYK6v9Te1/kyf8nwsLv9HqCvYHa3D/SNTWTAcIBubEAr +Z9IQbvWJEUF81Cq6fEpkl27uXTrB5HMeiq0GF7HErED2MeIy+i5f6UuMkzZ64u8Nb/CKx43l +5mP6l2/PqZqei+8yre3b8yiV3FdvCpZde+rHU4lR3LRMwdqXqnWH0+ULrfluMDvL1yPnfxNE +F8J5/mSwoZMPUuLbdLHHoYZo55uYKFV9ImVVjNW7zgs+R3hlB0eOIW1WPgzMjy3TFvRDqCGq +9TNhbvn4QCdJ/mMUyIWt6UxWmCShvfPXZQbI+ZkymqRV2DlHCiuvUSMvEqB+h1C4wCAW2Cr5 +z9x4GChFXiYa20fw4gmfsjDwvdzENnJqGORJq4k4A7hqleiFOKfcqgvrLXJAcG15dQ2HEUVq +EhyjYsccTIsWahT4YpCHVafE4WkIxPpdEPUFXJuIG2lvkY1BoLpMzXc2D1Bi5hOogdkGwLDC +ZYS/+JEZOjMaE26KS+WNVie458igP4nBxYvPj63EEJ7T9zrxKkWEeWE8F5lKCi4ICt0sxiKp +jUKsac3mUj95cNJyMFylcOHcpGfhl21FfW9kQtMAVwHUEa1a4YbOGLwWyz5awzrKj5OIYkDl +zARMwKg2Ra3pN+4Yx4oEwkT8TCoOoceiUTzGHFR2ZKjDVOlQ/dYl1BVHAa8oyVsGW9QhKK8x +pg+sbAYvgxbKYsQOTxfiBMBaEvO5Rm+txsziARlfSaVkk2Y8uZW4PeZdZcSwCOGZbXco3lLO +vVzUi5y47ZSrccGigZx5MA8Hl/CKrKSO1mnyiMpY90LFeJmpcuVeY3S1We4CJwzAJwxYTqvz +nmMNlRsezqENATLm3lmGHhj5hwVE8Ss4hWbMvkTAbFjhKlgECz2dzTJ1wTm3fqQaf1G4kM0D +UgK0KgLLTxiFxgqvOGlSTNqK0Zu48gXgrmogNnaO7CueCdilHaBD2M+hD4yyoDarZzUJY7au +foNQDkYkYCBPLBmU+yigslTPrWgw5jc2D8zGLALcO1TIbpmuHUo3qXe3h5h7tXWcamYS2TzE +jxM1LDayIO4voi7hsOA+ktQFMVSvWEBbcA+fmaBKyhuZWOv1wbRTwUTEal3ebUTihdlftN79 +SFzY+WAXyt3+TKm3/qynVuOB4gt52EWxcSRU/B4jtatDwdzIvDGOEBqjwVFYF4Zh/MDHQoij +p8iBAHW6l62gd9XKrjdVS6abAq0rSZazKKFRhIiYPY6mCw+IaIVQf+OW6h2NaeYMA76IOcKX +6S/SNX3M5GrzyMu7Q5HNwHhB31AGGziov2BZ14Qq2ZqwBos5OPSbwTfPHR5CrA8kqQPaJhQs +pD9g6YksAEawqMW9POFm8Yg0cFeccaKXvqKuix4gVtNxxLmnsFqEyTaqOb6ha1MmKK9kLVx5 +lLGeblDgcea/80VnGGWBanuBKOd5l2QKaLj5iBT3BwUmF/3xGwMPTYwSqbq+1Muwmw+1cRI4 +MHJmZea7gW7lXq/HU4ADwkADIzePKIEDNuoegxysb6zl+k2DDTkOZYal0E5t5pupM+G3E1hC +3qGMKZcpREidj9N8TQWu7xqUJUEGyNypV8SaisF6rcIomsTK8fozHI/CWGt1gl0Ks8ky1uKW +uYLulYNf0oDIhoLTzMEqpWyjp/M3DIJarPVEIdyiFoJXLwRlqiz+glq67Ty+mdBgflloIyzi +ZRkpfc8Ypi/7iiHkW6DMU5ircPBFtNPC52uj9R+tzBTQ8Zl33Xh94Iu3QijdeCZe4cT6IKWe +YA+i7mgZxLszxLU7ha9wBsYQaHETXATi3WNH+jMKjgLW6ID+qQcj07mT09ag0IWLdRgZvHUP +6JM3PFeEBQr9LqGOF1R5lX0n1a+f1LCZhjr7IRR6NoFUQByy8bv6J9DCjFRtw3VHwhoKGd3a +g6BeHPucAs+00Bd337gVsJdRDWsZgcFzRVWVQAaX2hXJljWlnZ1Ar15VOccRCCZfxynhlCt8 +Eg+vB2Hn4l0t6MpZsmNXVSlw4l4gW8I+NinIYFyNjrFzDEN1xL3kt6mNATnyMqkQFHiUH2Hz +4iaxfsT7u0mJsawSdsz3lqnrmU3VRVv3LFZR3Fbuypxo0kBRhAtNGNEoMjlBRkfU4Wj6Qwqw +t5iSz0H6PXxOiQXj/f4mzPcnDiDgyj4ZVgDsdt6uz+JaGy2jpmIlTSXxTKPNMtKzzO1G3hnL +4fWx5nHfMVMcPlN1hyniItUvhc+Zg3jHLBSgvE4gLNMoItG5JV/8+ZsqT17YlCxvXEwlLQwo +oRBTL9JdcMOhxBdmiKDYdxLOLL4ixKnS5fZW48/91N2grd9yiV1n/DMMyo/4dy7YFK60AGDD +heb9pcs47x/3gtmGsjE9RX/xJKpzf3l/emQcs0RlxDOBWjcK0aMA6mODUyiwYxh6wZiKS1rd +97+HuXv+B36v2mIUr4ssvdhB2v3L+f09y/L6x3KnzGtayaDRcFO1G0m1jRNPRf8AD9pzWn4P +Hn1BjlVvfz+Jbg1c3h2JfipRWh2MaxK+IHLMgwavs8t9TQw3SufiDPoOvmBSp3x+ssKV7ZSt +xeRLfkdkyPqjH1lrSlZFLaLkcbxA7FXZiLZPwIMjIYTR+iD9DjK8SCLx11HT94rByrG07D94 +NWgsg+2GzgZSJsXhUzWV6/8AxT4YONRuDtOI+aGCtNsMxXnlQGO2X8viXl1MLP5O+psqaDl6 +fghkaNA+z5ftFYIbw5fjtMnitvx8zB0eDfhHQ1lG7dxttWk/t8xBkagGP7lhVRZmz4mow2r8 +Q00DWEy0EUWvmA4LZTLZPzk2Jd2/S6mTXLS/5PxDaU6ZeW+e031w8b/nMMq1vQ/SHZpGFNhE +CsaRxtjsAbRSGnKkqlVaLxKdINrPVQ5LuWJVA4nODycS24rBKHqbmw/d4mLGGQvP7r46h6M5 +DfovL5mwoMOn+tx3B1kwnft8zKjWLVPuv7RsvY76tS6EHFp/KKpCyZtMmDiIU1t3piZ4VbgZ +iir1+mF1f5wywnzU+sNu2j9H+opQjA4f6eZv97Nenj3EbaLLdX5/NMuU50xfn8sEM+XDrxBj +7PafE249jmtTFQn1G7GENxqFVuZ5yJtK3JdJYcw24pLBdory6mRu/wA9RI4e74+oCj50MwEM +b/5j/LI/aGU64W37S0PeXTGik5ixHZxkENxc8kxX5WcXCp2KZiYa/j+pRC8wK8+ocTdXzEqS +poywYGveT9QVkb6v+JaqKd1/UpMZ8mY8eRUVtpyM11KvuBhrc3EF6zG7dYJY9jjn+blnNmEU +r4UMpdELK8RCyGa6lUYamyNHRBsH8p0A+pbbAniXYBpp6lHWU6v3LBD6X0/hlldsW4+H9zX6 +7D981ARC2rzf4jvACHn5HmciY1k/aAXAOAz/AL6Sk5/N/wAz41B3beTDNVmWxzSuC4ajLqph +A+kw0S8BXupgYL8stXV33OCi6qMvpVWe4Ndy2CC8tULWxDGW7xU6RWzHTUwWAeY74oneynmI +aLslXOd8kGYWOEnTg5iKH9J1wnGZfpOYcEJ1/Eg+kqwv5ECVg7/l4lBfSlXAXVfpFrLk4pub +DuUwBzaeS8yuCi9xVu2Jm+ZlWCFXsQvnhLmttjzL9/rAW0D4ZVts6qlRTyXcrXZ6mXgvE2Fy +dSxYK4ihk11LHf8AEcWYnZGi7y50Mqq7axxMBZAhHoFZmS0z64YKzwtq4UqyEQxy8ykANdOo +KCLf7EzrmXVU1B9RourMFxuxje7W3BwvVYDlHwzDkbiWC4Jhy/WXPMPyGoXhC7olyobdUyg4 +G+ZXdq5ljh6nlluV0HiXvx+YLXt5JptNzsYjQF9Osq13bzBAWcab3A2KzcIXxCus27inm/Mo +EufEaOmcxgu38TXF92wRcVziXRWZXC14KlbxiVN5azzB1DYs4qb/AK+pap03LuefmFgU9xcE +EaaMzLkV5S3o9KWOj55+08eN5P6hjWXseftKTQ8p/UcBam7/AMSmyg5vj7RBx5dv4ixm/n/C +Krmfo+0zYI32+0U0J7/rMGfNv6jbNvWH4lwHlH9YELLX/BG1E+X9IuAUdP8AzMwLOakPJGiV +f3LiTFq4s5QWVU+jm9LoBgKycu37oWFDk9ksudzOBwyyzKUxx1ExRsdw58CC8H6yxh9Q0nO5 +tp8xZdDMKMDqVioN0czGNkUVhOBH6zKOfcXl0lzzXMyHMtqpoE3NOXC9ytty+8crWDRKrsuA +WywZzMJXUSpeNx8C5bpn/9oADAMBAAIAAwAAABBUbjkmcRcDx5rTnZU+uXJBlNzV8+SZ3ESF +DJibejzw9P6nRJuyok8Ndh1GPLzW8S9n+vkpH6gvFwFMe1qHWPLaA+YenFsND6NCsrkPSuua +OqC8u693P5D/ALJmAgGJb93JtEejQ9mH364jVpD8NgeVn7nfkwG1c2KDcsMJm/vPGFIjyTkj +VaH/AJC5uZNgEvLjWHJmQ6sB0dxit7hFCjEAHv58EgTIFy2GBBVf4o6NSQ5CBgv0+i7LnkHd +wLMHKyjjGez8hBqf/MB4hmQBecYyzhGdBFJHmD7XS85Vpat/IN26OJfcWOdg2/OwCbncS8Nk +2NAvBrFuhb+pDxYWyAMlDkLoONsEMWgtP/goi9avyOeDQJSH55pjVvR+7WOVlogKkQfo3ng3 +wwXo4QvfHv/EAB4RAQEBAQEAAwEBAQAAAAAAAAEAESExEEFRYXGR/9oACAEDAQE/EE/Vi9yz +PLGPvbPGDP62bdBeNt7kD1kP3AHjCVrHIDiW/Ursv3coaz+W9leWjJ7yMn8fAM5IljcME+z7 +BB24nzywk2wE2AeQ6eR2F3LHe3rG31Z3ZHpGvsD1AvbUaY/Vh9+GlYvkNdtbf7HS0ER+J5PH +wV7Dxs5fV7kHs2PNurqzsa43rbLhsOXTyUcC/DO/LbYA8vUetj9hGPUDNk8mswvbHuwG+2hK +ISHQnfqN4R3lgYXnI6ZBGPZHbyE7drdgPbH1aeZOKGbsORdk1ukvdZV4Rg2PxA/20pCZvw7s +A2ye3psZmeQD7KZsR/bTjbJ7WfqVeIX7K+2QfVqZsmyyCpa6h6yAsHbCZPLB6Rz6l5oTU1Pu +ABI+BvwdlDTHDcByW+79U57AxJ0vsCe7/tq+Sm/Hjk/Ud12BX1l7QW5yJbGSJ2R6QmP8MPp+ +2o0ukBinl5C5Lwm3WZM4ZBsFsTbaCHHb2JfIDeBJyLHzjyBYZakQRJDtwxntLlp0tqOckTNh +ws1208luLsWdl9fIbAYy4zp2w/w7IyefA4OsHiPF2ulg5YvIWBMlfrMw8MIGe3CnkgSY2/Dn +5Alq1ssDf9dy8uHLjPICg45E0npYE24QAFgIDmrJ+QdBs7kjRb6T3YIx7IaTv72BR8IOj62O +IQTZO8j9QWbBHkvLOvd8tuNxrpEl7DzDkwj7X9L+28BPPY4LfD4F0W3uFp+D1/bfaQ7B+rO+ +zETkj9XdmBLo7K/sVC763IIR1tsaY3bOxj1NA6sk4Eky1xLX2wukQkcCBTt0nZqMOTOqzEZD +cNmdl1u7sYz8WMYQTICPMsgfDc/chm7cNiLqe4Mmd2x68svRtb7Bj7A/sudihMtJKkryVhl5 +N0jyGl9XDyQ6hPkxf//EACERAQEBAAIDAQEAAwEAAAAAAAEAESExEEFRYXGBseHw/9oACAEC +AQE/EPfM7IMBhJRb+WvkfCFTZS18t/LR0X4ykDdl0YJ0PCaRO5GN2w52MbPDjxyxiLlG6l0S +PH985cMEcz2uZ53InvLgHisIb3AQSUny/STiX+cTI42LmIOpY54k0wtBhA5uj4EgXQ9w1uTV +/LsfsGKXSE8E/eZYBaD+Z4VtOfLm8hw3wXAe4XwYBi+rlfVk+sOZ6Z671ZCvUMo55bF1Rza2 +nO3Wm4ujHqz1PHU8IytWm7rQPq3cy+CShnjotXnxcx8bsSB1kfzPDdieI9Rjas95jnwbHi98 +jrxsJ5gm0Jq3SOQtHxNDUHABl14zJcXdjqSceGcmBkL/ABb9MrrlOOpHc18v5ufqUNLtervI +2YT0SC4nm0PMCc3rM4+7IB/jHu6Xbx2vyWvDOzh2AOJ9CH1IcLNxt3i/1+Ot2XrxP0Ws+QdL +33Mg8Trvq3lg43ZOp4xn4Hi7GI8mGoACR2bsiclrSGwcsQYQ425Me4nx4k9HPHBwSDDlMZnh +aFVnNmSyC8Bzrm63e6uiyxWec7ZQ92J3Eh1uP5EoLLx3apzbG+J1dbtYuRVXLlwz8Xd66SGC +fSWQIx45lonvwI9obpdl6uW/dvRGF00jP2wNJRbgdnsgK21esucjvIcLuSNlh+IxizgHEeND +vSBkJuuTegQy7Pg4XDY6h2jgn5f+f8lfFwTFAumYmQ+LiW9xd7SG4rkdeNbM4ldT3OpeuG5c +g3H8vpARkG7bnMmbI1jmeNfb+72hMhAeu3LxnsMXtZ+39Qhg458WOYR4LH34bLCFuKf8lAZD +jys9d3AyGrOvJ24PADe58C/iecg4Cv4bfy38t/G38ZwRTI4cz2wFh5XmzmePOEBtnMBIeP/E +ACYQAQACAgIDAAICAwEBAAAAAAEAESExQVFhcYGRobHB0fDx4RD/2gAIAQEAAT8QJg4Nw2sa +sCLNhzvEYHi+LVMAvqpikLjyW/WJUEXKdYU75XKf5iAiFkyHvMbG7DJfpvEoLHFoH7cpltrQ +B+XAlENmRv8AMANct9ny5fkS0AH8xV6hpV8uVDqvr/zFext2x/MuvB837gUxHgfzDMyd1/ml +57gsp85hsopdMGFTcXUMvtHBrA+w5SZYQYDhNwGCrhTS/wDkUlzdFcdgFLWG1G+bKbFWdwVZ +kUwGVvuCQxeEKKKKccxzLBPUu7wqXDYNiLOkrG6twG+3P5OETsKSuyXRkxQLfYsRfcIGZgFK +vVsv7lIhwOC95xFG7RS7GqzWf1DS2VLTfJe2ZSQhoF+2B7cUqMcAP8wclLaA6QcVM6o5W4fx +C2pM0wHZCltW7wHWISC2ai8OztCsIYA4/IYWkG87Hja/1AllXRj6qXUkmA6+erxFNrHPjN1L +2iN+ubgoXKKOeocC7eD9jYYFub3BUA2c5VcHkj2bTYR2/YemYbZ4EV0kcqdzBANRwrcysNr2 +NGEpiEtUAvNv71CqK/GBCpU8g1UEbYzQur9RRVmF5JqCmR6fItbTxuHbRBv24uJaHpGBOaxj +1EgtEwhWeH5gWkRtSvOPC8VepZCsxuxlp5a0wEslw5v+hDibyLRT1FDOhslqmdPcH/Wk4jhO +7uGyV2hC5z6vEqo3/kFin2I2Wq8lIU9czb7FsAuw778wMKlcBkX8QAz3Uysp5tx6YhNZ1Bd1 +3Asq191/UwrBrkR2oxl0w2AIBQTUCk0MYO4h4FH8uWDTS/34jSIDTl/MbXovcsxcOkgDpdEE +kRHCbgQNUdA/mW7oyhj7qDdSby/EZXY6BeYbhHOGPBG9QoVVHMGgESlhH5K02wQw8BvYH2It +bIvyP8R/eBKawX4C8hUOkoKpR+8xkCbCkG+67lXfWa5eFMGsKgBYKjyAKSgr59QxA2SjmvTp ++wKVdY0TIAhqMdG4VaEgIIx7HcCVL+r0QORXSEQ7wbxdFxg4YCW5Q2JrQXD7iC025TG0yaZH +kxRBq9MQ6hgWEcoZiIxUF33XEorrvhgR5wuYIUDa2X8mbE2ynH/YQ2tO7Vf3HeFNUSny7LUA +4i5LD9SoE7Y6Syw2nhXfotrxAq5qhXLOmqkbhifQ04RoIBwJ0N4PPUsblYAOFjtmD2Ek1kdI +oSNLJ4IYD2dseVJQ2UvDhimm4LrQNLWIXlAYBpfcschMZyy0rDesyi6OiGBAG1qZgBQWC9wG +k4o5gQyby4iGFLVXxDlmz1Caa80PWICijQ3LzBFG7vEUAS0rQwcVjpswFwS7A3DWU3BB9wdc +R0ULKorrS/YsDD1asv8AWFg66lshODkQcgD3ZA+WvzK9iyppzuUbpzLkIbE71YOgt+JZsrT4 +QWcj6haqDbDKEKwZaBXkYktyJGhGlu1MtSgn2Y2aGHuM9wtGQ5P8R89UjEKZItrlTpdkDUUs +ljesIi8UJecMthMchwiCyIBEjZtbuBUsbRauIfsWLQ0xi9ZiBAvfMYVF5BV3zEN5R2pWYiAU +IDx1L1pBdLBg30lnXNS26dB2gALlyKfKodsSswzYRQr/AKlXMwq5zyXC27S7Yi1Wjxm6F6lJ +7VqCHtlsM27BAkUKutYuNdupObsKcvi4IToYjuahs0cVByeFizFwWk75uVikiKgIXA5p0ahY +tYecDfSzbbMxuTkGw9xrsHBtv/eIYTlI/U8yxcuOkGO2b5NswO4BEAxpbF0IyLv4x+elRicH +9y2rgqlXf4Epa4C/T0OSNQN1O34juAeUbaYEqqsTbUCsd52Rnc7JWWZsFF6R/ASeDqyU+KhO +VSMCivhkYatQOAZozh3B84B1M8iVWViUeOld2cDkg3IV1bCzwgba8oJlReoimZpQlT21KJTm +wERrxu7hhfYShaobzmqYqBdFpVsm0hZLn1XqykjSVhhCTE1BXq39g6JIQQKF7O5kW1JahjOD +OoWot2TwOnNx3EzJP0Aja53AVNNuGnlepSiJ0KKt33xLwux3AXGVDjwx6/nTVJuypiDMac0N +Oc/+Tfw4FWcr8RFhQzYNALjDc6VfLK6v+poi4i4uVeWZiNq0tXXiXGW1p5wwYG6+ahFUvPd3 +x1KC25A2Qy9IQUmsrzHtf6jIg4NQDTrsXPfWP3E2UNAHKBturjVBxirwKA0Lq2Kdaypoqnhy +2eII7o3Y07QaXqCaCRlvgOzM40vCVQC21DgldBT4B8YlQFTAQAVrnEajwhQNZOSz8lMWgR2h +pcWowiBdPDDP91ODyyXVBfAY+R492osuT0lVW4S2sodEPZetzJdSvyqJvN7l1s8wROn4iDgZ +CL+Vu+N1EbkV0rhhgdZliYnXAxN68S/YElXZwXGGxLDkOzQkXEbTEXik2+Khliqp2AhBZPGw +5lM7qOoDBzXnmOAXVsIT3xGGaLlBQrbuUc7OgmrWNH8xrcWPLUypVXFqNVV1h7HOpcfIjDJU +apRsxCBYwWq00TKLnXiNYBwzdAx0c09gP6YrKGZl/wCMp3mNawY/4hVDyzxF/WMk2hAUWl4x +iqvFPtzcDQevLfgpiDQXZoC2PRVebmmdAtFp9V+LlYLOUAyzxY4hQsFaWgXyu25qaN6JZDsh +QGBFko3lERgML4ti4cUhmAIb2dXmC8zE4NF1iFUXG6FE08QaBoCiqxL+oJsOQq2YvBxOFqiv +ULLoA4uVkeOJRLbLwPH2NLqoTLXmXMdFUvECi7y9QlEOS6JlABbFdysdcx5Pjv1AzjCv7Ct0 +DbxA36FUORO7fsImYCxWk/SdLK0kvRAZXkJpgk9lW3y2GffyZrhIgOdwJgr7CGm1IbsJRzhY +16TBmKQioVZKsQc0js86l2JuUdWXCgXdR87w5LjCwzXPqK7JR4BvI3VIRiUwGDSBeULXEs2J +YubUr8KYJWtDbj9xPx2Fpv8AtgxY0M1tSY2wgt98C64M1eISPbCyw6JCTv0Vnrf751AqlzTa +N0GmqzMGruJdU/aUUroEE2t19Nyv5LBIss5V25jFvC/JZL5i46xut7Fw1ahubz5bigotnWnU +oo2DuKEbsl03LyUKzTUYCleUnmKRSjbiAzlsM6nPgl1P1janw7hLrqq+zYxrrPjh+k4afJmv +FcfI7cVdaG/DMR69l26M7H1EUbiMm6aH6iLKPGwL7UbUhWgWAur3fMoKWz1b21DA2DE1AAic +gPoTHYtPxdtHgiAaWKgIkFpUZicxDmYiATPkYxMuWJgH2RyVyVMPMAmpKq3GuoK8ixp+8ykj +FskgKInLRjHavNti/EHy5vn5BlGFha77I7Nti1qWELqRiy4hUANY0xi5MXUJe2Z6mTUhs37P +MFVDdJrXleWXpL8YwFBCQCrlIBFzmxX2XQDHgeoMch2QGzscGG5kkWK4f4IBMOUyXK41SWvi +C4MvBdTAGLrBL6gSwZCmpZDdvEySiwK4cjVqYu6lOxA8x1ZrF6yUxQqa5QL0VuF1I9F4wHBn +MPrxZvwnIL3FbDcAWjTlSjrMQl5oqVlweL3D80LFHMdgOSDUVaEQcHAG5g/ffbXiX/MGGYLt +Q5ED0cQGgdZEhlqmjQHuaC9DR6QjFQbHQZsjkXGWxVcTzKL0YRTtP+LF5aGiIIBMiWVyQVsA +S/8A2LxVCwtVEgCusFZVqJptf4iUcRd3iX6ijZV8CohPQMtl4HbejiAPeEfbxspjqX//AEyn +11ZY+1DpkybVc7ghs3fMqagDQGI9Cu3KprUKkIt7IsAe71KugXGVaB3oY2pbzZNvWahZtdQp +cQ4+ZAsbrUU8/QJrbkwH2WJgHVbnACrNUxgBTgYVXAhfBMOKa8GcEcrvUP4MhMpRyXXsZnht +WOjw2EA4yhCqtLuxHb2vGpd8G0RtRti6un9RKLYZLASg5X/QwahLsx89RE2Ci/qZ5GwryhWs +hYRVMtPqKBOGu2yIDMg2ly2jSlN/qOtI9oJQGg7meR6A1LpsHkXOEPFTWfIn8oUGmRsPbd7/ +AJjIoPd7CcgL+1AHNZGoOV5f4lY65rcNU8VxEwqthTQufaAGtpDPMexog9JF5RwbRlVHiXBc +LvZnQHhxFbfL55QvdOhOYVu2rkWbU1byy9nkoLoGqV16gExXRbf1ABFUUWD86JXVhKDceHgg +fH4A39eZaRbhuUUbGwiquTjFP9yjFCZcbfzBhcLTOdMwXuxHE3cWbVAEP50uucRef3CAvCZh +ZxAGVj01FZ8YUxGIAGHCFrzNwYKPZG4k5BABKRIqxgM+Y7jABTBu7Ce9OILbRUOSgZBHaasR +phGTdrN7gMyGAcFu21Wb/QwBsnpXndhO4ihto7FHgBUWap6wd/gOMZmUThqO1SrbSt1BKubP +wKytV/qOt0moVKXYz4XAiVuE9t7turzE3/qdf1MNHaAbEJXkqtOS1alY5gNPVt4q/Mvy2zxU +oJDGRsiVoGxMp1GKaMF3ORBxZAKBZFKF1CPWnvcSmFwaNcIDMIE3lsRYpv5CHUU0WLWDMyaA +U0KfI2gK940Hk1KibsFb/QlwWvgagrYTh2RCzFZthSQlGdS/wiVicdTkPId+SDABADYdh8C4 +gqS1Q5zNQHW1xCXk3hGjCHLm83A2FG7Oc6YYuqyLBrzWHNs2FF8Ny2BvPT05unT3SoMdVccn +rRtKjzM5v5UmkeKZqG29z4YvmFLVYjvLLFFMN4MV3cBPZDldtmQy8ojJD4FNW7ZUyXAo7DRF +ryr8rloFdzahUBVy8O5Sl73kKfYFQpRfK6JapxMqCRtLQ1TEsRVWuMKtKi6IM87PbCapTGcy +xvEju63G6rIttfiVlVByas9kNKDFNLHzUFQI3pMhUptOOp3lrNbqCZSDY4ESxNHKNRNNhYZv +LBgDCuHZ6ZiC8YP0zHskt9txcA83fiASC2AnCgOICxqNp8c21PDZeG5drBj7kEWGXHjuFoAK +Ijh5KYw48wWpsxrodX2F5iUUFuWD/fiCkESgUW3mCZagRxyPfuYoHnkwALKu1OpWFzGK2nkl +Gdi1t9aZZoyep0kHEcaLHEWxnReAlQocWIxCTnGSNMe1mzfKXxSAXOfMy6QBLFMxF2aNUa7J +YJrtSBOZnu4YRy+m5hgL1MbgF4bYN++beiWTCzJhgxq+dAr7KdUrKMPF7maLAVu/QHLKVnJY +Jw8N6ZcSrxVPqqm55myT2iHXxgeTKGxBjw7djpKNbw3mpf32rBdbBaAca7mjD1doo6vKevkJ +UCQkXKIzTo9ogbv2+/8A0iW1cA9F1/KOyczJZPrHuUGh2lLTx6fGLrKbQywVH5gv8OJmisat +t+QErtH0Y5BEPCr+xSAxLH/qHACy2xaBFygKqUIpPtEo6lTwVNShUX1iUtoYFZ8JxGcQ6PZW +WyXCQwQsCre5VlfMZYvFNJpVB4KL/eI2EgwPcFZR0qa5fwSziqacXglzzdRFQqNV20vfPXFQ +4rBKyBumPy35gEN7WLvx+9wL+Ggr3rTz3iVq/CgoW6owF34j++jWkfGFeJVJBENHRXHZSyj8 +UMkdXwrj93C0CJyH9GLBU400P+EVuxIWuiJwm/1AU3eEp/ETIqrYlfqbeQnS8NQHJww1/HFS +gruxFl+4C6AVVrjUkVRwphhaztAgjHHNHriV4oAvDBiVXqM01ALa5uh+RgBZ5YVYYI1ANjNH +fp+6gCdgbhncqarGeJW4UO0OZq/Do7lOA2ZDW3/LzCAkrCr2f568xIRRkX6AweQK8wGTVEXh +C19Ziwq0jB5MGfJAld1zPBRYfsQLtamOaX+o4LFV4eNxcoAg5SmkBWhc5iBacuZ8Kh3mNtZ1 +aajxkNUOCxXqh5iSMpZFoHHkpACgujoOw7agrBIYSaZ09mcMdOlKe53yupakJNdX1rgYha0L +Gejo7VWeYA6gELBlojrBua1muotUha8h1Ay0ltemUVDjUMFl2k3C0ovUzWOY2EiAVB9ihtcr +aPrqN4JLwzwEsYFRVT/tzFgYYagdvK308S8cRfPkXl+EoSUjwbstj2l3KW6Ow3XN98TjE8wH ++gocMqAp8RBWvVsvcKuM44YHxmI3JAXcPAgW6suHUvt7lqbWsls/JmGuGalsleJgJVJjyPkS +FrPobE843G0A2vAdkG1qTnmZ4SbSkdc32u6MAZX4g7/J2zqLqKpfHCtwG1w8xadbbFTXn/JG +rQEujGBk/m+xUuozWND8TAHeeczBkqWKMcS6aUFzT3FJUCheYp3SDIGmUVErXGAt6mQS55DQ +MPpZcgDTZPsa/wANXSjz5iJSsOOrV+5RwwAL4x/K7S/fSzCN2H9YVmcNElk/E5PEKWZsscmi +uTqXCKUyHRMh0NcwpFypUDmnnuNax0C8NFmhmgL1br41b3KUN2yng0XASxPxJ1aEwVCpr85G +YyZMRs+DTAQ/hSN9N6Ipvy9O8UOSUCSFjYhuLrR9CbnWjuD/AEBD3hz2lW4e+HNm0ZZeFZuD +w/uWTil9VsceU8cxAhY8KAOfIjKubOI4B1Y8D7LD7eRo5L/2o1W2WNwsO5RNERfhYFp5g5bl +zklKbVTmEwK6vaUAV0aq/svYpsAL+dypR54C3jiNLZaOxb/wxUHeFm7fWgHm4ITpJg9X1O4d +cKyWOi9nPUqd1Ox0X352xFUg4rpuXzqUCGsW1rvXboYWfaQ9xWVAg1VxYPK6+QTuxmoSEKk4 +U8LmM/iHVcHglXUGzdV5glGsTFGZpvd7g7YNtt77/wBSwaWqr0HhWe4iATdC+JtJtEMbpYBo +agojDaR4cmc4w6YvYMJAGVqgxVbGrjFBQHU4DmNBVh1ABpFXFM4DxLFQbFt/5FACcI5YcPKg +XN5uBDWdJndhhaCYVoNYNSkMIMCwl9YyViMVgMFgA/2pauZrqR00e48xUx+des9FGPpgAFny +vYfpHkU4Gw6LteYtzeaF8g/DEM1Mz/hHbEhYWMuL7RpIEurCseuIaF1yTiJIGopbo4P40CmQ +fZ2Bh90n9GZGl8dTxTQAvDiLvqqvT2SzhC5mcWrIwxTS+y6LgqyuC977jNG/4pGVHirDYjuE +FBE243fX0MXj1E4odVQtZ7K3EBkAORU12kKwEdi8RScAgt8MoOqblOMuJR+rNiV3KA3RBu1y +64ODYfIVDbQXtbgEqc5eOQQs8rcQuHhK5ve3fUuWv3I+P8JT75jjVnV8wRY1x8foP5uZ2Ogf +VBSUFGlERDWTgfYgRQV+vyjukNNvsywtdLfcYpI9DGVCxdcv5g0auVdIya7/ANTLAztez08k +CCcRocHjBuAVM8bF8EXkBb1Tn8b2gaxzwI2h3f0mQlgd7ZmXtGBm4hhAJGWTeGxlhjEqJZNB +cgYcXzC2CUgFKPMGh4xMqIJQll91LiUBBY5K8xcd7icwVjdeok2s3gzj8i3vaxK7tTAPmTlx +xn5ckYEbL0NYiO35gLbG+BXwr3LAjS31fIPiGGuNFxHgvRbH2wLtWYSpZopZ9SlhZxV4cJ4e +NwVqKFyxuZR5KWZd4mDSxJa+dTEmwfSdh/CBjdVgvNnmNVkDFUt29lieYD9WnLQDnAchUdhl +Gcj08ePkWhvd0jjTDSyEz1eQZxAnUY8JkYUrjc4I3tHcBVQCzg84mg75TRMVOugItg3k1FrS +ssI6+eZm2EDWd8hxLuIKxHKoEwGIKoOfzH1QU7MyfuIVNOf/AGG1YDxdy5EAf4InbmoDl6Y9 +wmwAcBz4RaLhVvVr5vc1iqskKDaHqa3y7WO/UMmpQwCysh8EaZWkEcW3RXm4rMsAcFQUY4Do +2JWfTiX5OOuXyvWCXN3iVpgNLNLBD+s+RilwcHOIQkB5LvOeoEDiAt/yXGdK7QoHJsVRxEGi +wDaWIiqm7llN1q0D3BZ9XJumIBR5TRGTZgLYt3dpdV4grdaSkFtdbOZvQFUinAd/qL8TNW8h +fOOJmjgVlXkIx/I7GH6xDCLykenHlg+glROtxwOMFPUZutyAKvfaCu4CLXlDQRgg9qwYr9DW +5exKxeRizGZr7Cqkra/7uKbY5Hh5/wDkrfbhzZC98jbORYeK6mTebK/kAvEA0aTY/g4mAbY4 +6MGws57iSKgaguM7cdxjquVTFjhZiwgC5bT+pYeRe8wYpW1YZU6Rla6aYFEIUyC5SqsqENWx +rhAEQYy26ljqPKziHkSFAVmsxwbLdW3EYAmw+U4lDHStgW0d/JzuCYHir1nMQIE62APvEcp0 +GKvT6xxrDcAzaRRcALO4FUTERW1FwHT4FVgyaXwBMxNMjgHHuYuPNT2/f6i1oS63z/8ABqFo +/Jaegb+QFtqQ7Nn7TBsfKcje+JUVGldnT9Qd4U2OqVw0xCKR68Rb3GLqxZLDnDmGjs4Bu7c/ +mDWzkRqNLcTgC+grztTKCymtcI0V6FrmVz0VhpPMCOCizj1CobSzlvuIyRqPSc/uBUliUO7g +TZNzovJmJiFE5Dn7AJEgSMv/ACVkVSrKaluJaS2bGOiHOvPlrmVikgTaY7mam67PsqLaIh9m +AnVYa/S1E3DyqN5v1iGqihpFfiL2xozQeah+UFYbrEe/2NqeWPyzKo+AB+wWyFQ0ZKrot/Py +AihGEqatTzBnEU1JSseYRINBoDnMMIIRisGAgdApVNQu6oK0eSJmVmSUERLhxmAgABxmAYqr +TJDqWKVNMKqFDSNwr54EfpDo7bd3RhUr4BBDse4CnI8WbxH4UF03DFIyeMEJXRbfuPARVCDh +WyVEGJMC8H31pjQ7tjfBVzACh2Rr7O4qG7OkgHNDZwu6Zhqphg2D3EQxrnMzaPmUEvZQIfDe +iZPcQwtuNbaq35uAFRbHDFzo4PsRUivsXfuUyhtjVC4g1Uk60rcpifEJ+1HooDrVHyAIC/Jn +KeIMGhVWUahdQqu0I9DA8UykXr6RCubAcalYBD1yQNEtqz4ZaK5Q4/KA0NOOw1/RGEaB6E5D +C2lCLt6oKPdxbc3RtFpH5FRMtil6tmU+gKi6PLGaCdoW7HvzNpsX4ayrusJy3HbkQPCOB6gd +4/kAZhzFsc//ACFfx5troiZkNaBtHGbuOQE+Dto81G1s4VS/qUQMeLt6llNQcv8AA8SvNZg4 +AYolsx9Q06OpaSixaK3GMj3AgPQgeIPH0bqXAVgKbU+4BnQBMALP3FWWpYIbfvMYg4b/ANR8 +NnnymBAXfMK1tFbzHapC2nBhgANiVEzAZKVffcQqnMKSrCDrvMSWxOL/AGgtqVbg5FN+2Zrg +MWjKGu7qACjMRbpCwqgRMsh/ImK/czVOAGD/ADFJ84vcgZ1cYvg7rsjCjlZVZTpMQCNQYy2V +4jnYoyBmM/aZ4/Vi/UcHV1FUch3tdRXsUgGcKHX9xFdrXY8kRUzVUgWwKSClcIsoCWx9PEqV +lcqx0+CWqRNwsXfK3ZgWamu1W8G2E6FWF3jnrcaL0hEdu2NghLuBBYB5ZfiJS2w9OoODRvjR +FwADfIhx8xowLNpCUJWpRjRtSdSjOhHu7gM1oC23Su0fiVBoVxDt1kZ5i9D5rrThW0zEbNVg +v/RNJE1VRwh6/uYTYXMT+RVc3CZ8XePHp5iVRgTR/aZ7XVP/AAMQIthl0cz4lCShowp+rmD5 +cnq9fB1LY9ZVCt4eBqIgBGlWXwRRF7g0lrtvmWqCFvBDELsGSwp55jM7sb5St+e0OIcBZEOT +76l0B4i46e4blAIcGFuMsr4Fw+yG8Bhg6iQS9fpASqlzW7sYQmCS3OpmC4B1CgrY+eYAqLa2 +hT+42jZA5b8rIg0k5tTVnaijzBBQmwi2dRj+ZmmthxsiewXxMAoFivyMJqWHMV/z3T1CBsYe +iXds2nhj1D5aHmITB2B63it14mRA9Czy+OZSBWBtNr9miDrjhD5LliNs8nN/ipW3Usk9nENq +KoDbBhKCLe15yCBaXQLanP3mcQ0OpthX4zGPl0NbrfdssSBhbbeXDLWISslPo8w2Q3a5QDAv +GBpiAHD1DAGKNrFR1lA0FQUhcipfn5AQtio2dZhEQqDyUOTPEW6xNaJweD+SNEAuwJ6VNXwI +wUQGkw7C+CIYrFT9ThdvlRVgtcwHmv5IWgp4OpZktIYJVpdscTDjwJicFU+YtCJI0Bux37ht +1F5RobfMHlEUCmh6Ii+tx4cRFULI2aV+buYSppDojFTlz1KABMna4HljpxADgtB5upRVhYf5 +X+8SwGjAoTExQ6DMPQfhCjYKTJzt5g0mmQ5fUMuzV25Iu0UMnDxGNxciCIamLJ7nKhQpjMqQ +M+g6qFNZQxj4gWJUCpVsYW9btgYUL0x2lWGqup080jhOaMCtlAPiwO038lRFkqu2bmT903yX +y9xqkLbY+I1lNZ8SrKzmAAoTNzFSxp3c3InQ4i2qb3XRGHFHLb5mVEcN04uABBEA1mxgr3Bp +mFkKJpj/ALxBIFpUKcLp6jqYnE5vD5iY6t4nbK4oAvDaDmu3iM7iHeW5HZl4/f4nD1OE7/4p +TMmC6I9htAHLhhARQLktUVlQv5gBls2uahYITSzfyIrDpxhLaEsgpYt4taITVezm+IVl3pgd +a6DqmLsdVVh590mnWZn0oHkbXycRCAtWs8y9vnUU1N6gobpx5aY1i8MDsP6TNgMFSPqCAdMZ +xFB7xXJECgTzuLqhGvHBmbYbK7vudsUzDOojZPkobV48nXgjJgunp/kxFaKmg0/ePMQGIpmX +1XHNwfbkHQOS+DzCubDja6Onm4RLMEkb55s3ebOCYg4XTCggBymc+JyxTB5sNxHAKT4Spu32 +hEaGYJQWBl6vZSQXGVe5KpAJcWx06+xwisKzy19ytoRMPK5O344iBF5GzS84ZcRuEBiy4/Qs +puHILd+B4hdumvM0kQWBveUbkACmRaMdhVYepuTs/rCJzrl/IJfeBu32yKAinBYH8xD+nL5z +Lrimn/ggaocSX81+pegB3whVBe5emKfqCtE5Xg8TEzeIC3ng7jJX2ud/qLe7mZk5ixN+TzJj +UEyjv2jrymV1kAIUD/vMAwcCYfU3PVbkG4QwYj89QGj+RmKVNEuCEAN486hStS1Q3BxMprdO +5mCmF+CUZ5jOXcPG34YgV0QvZvBcuXBUdQKWiDpuVy4lCd2crpv6fplUrBYfvOw11DBr2MR8 +wCRIs1ZbcufUEmqrWWwHH2BVcLWLrLBwqLqLuFGFcglaQalSiLvLCS/1FgCPAI9wwtcNWOPM +Hgmh21xCBTd3v9cvqCRFV+lt/wAe5eyLhiHIcu/2gOWyCqGKcTg69SgRq4AUFbLa3t74qWGn +/NT+WWmrE+QW7wk0CaPB4ggIPumdIPQS/wDkYCjiFOzzmb9x4aTGihqSuIgHQObhArFYH4Ri +tlWau3mKBKci8U1fwjnWgqpypcrZObE1r1qYday8cJ2CDg582sr8dTMaNAfMSvKlGEL0Bivy +X6Q4eqTYeFQE8xiOmGeqhjkBcB7xv7K996gE78Ruzm8WewmDl0A1V5v3qD6immVPVce4L4A4 +oT6hSemn8+UQgDkCHKHb3hBgcVPMB32yEiFNRnfYdA4EaNgxBeb6ba854l0iLJ9lmMrp74qP +KFLWJ2s67DmIHktWndGC15e6DFsO5WEjJagZnnf2pHRCiZ9ZTFXP4yb5V7QliXdIXxieJAC1 +/wAQgWbDsPEzBV2xOFMFGFdLx/p4gG+yDS9pN3cJAFu2H2sQNRAMbntgeXpWVZ2pLVSQyHx5 +vUpRHSqFcOP5PsYufseQ2zWm2VPOGUDMwl31iGsdnSvS6lIPbvFn95xccpbwkHcN4Uyd20D2 +uIiVjqtJtFNeYnZ+DE/H+INVNUs/9RfT5avnhDprLKwvJwxiZRxCyAHTWL57mzYvEXxrXiNM +SlAPJWvELKnl4C3hCtw4Q4gpfslBWQ5ax0dQDLL0wmGU4de8ByhZCuImMYA0xBRtayc14laU +vQrPfcJBciVprnMoIjtgEYmj09r5i/NOEKhyqbCVr8Q8S6gXHErhcZnJ56iDcRfwhjzuEAob +TXnvi+8HUYgCigF+HIedOIy8ue2/Nw8IEWySFoZcY8CAkDOm0aQMoP8AMXSm8rx24V4c9wnk +0UgXSGK8fUXYZCBXl1+J4iOPOc8PiF7NsrmzxRBE2p6HdMRcZ6qtmPtpi1n2oWqV8g/xmUYq +942ZNBHCtnrqYfMrwu4LcIfCrij3EFkKOpTVhWMQFdslgA4HDEYjIX04mBzoAd/mWoquKjVw +w5MH5g81Vw/EAqIeYrwtqE5IVOUq5Jcys7YCYjs4NDBa3sL7D2SgRVMUmkeJmVNUtMF2LSLU +bQW8ODEzEvMi/BnFypHDJTbsmtMXcV3CjZenmpRiwy9OxjC18QEKL2OQrEudvTZmNSNeBpmG +uzFkEDIYCIM2WwMcXCrzqcnIq7x8iMuUiYF8McuUDGFwUEIdQgWnVhMWOzpoB3K3almcSmtz +5KOGNFrEtyA9agHJfmmAi1h/mZ1qFruvUCAHAlv4jcg9Xn8RUbHVVfuK5Ti1gGQfBPF8DETZ +QtU5E6Kr7FDVpZ4/szDPaHNt8tw0nKebLSt6dB7gkns3iCzZzKAItUrwTUAVrPVuoQ4xaPMC +ockVUCUkShajpGmQDjmriIw90JbznUUQDu8bxN44HiyCAaYQ0G2rIKAtgjRiAdoavJm98xCj +2mCrxUGX76cPVSl42BAd8TEXXKNwzVlFOoXDj7MJbGqHdTigXIp+O8SzhioJaeYKgXk0YIgD +TJo8nzFiD2KWLLSHmU9CS6wxU03g6AxUFAkA0x8jtjDaU1LIW4VwiuFgoRCSBSJhKuo0ZoN+ +YIS70LIQYBVKRbuBQBjWBZ4ib0WpLbWKpbgtQIT3QAbFjEOFPQIEeKjJbQabBmapRkKo1BRw +QgyzLAbuLkIVZRT3UpQceQfqcunC0K7vSJ0qsEgvuMwMMgPlBQYcnQagSQBQAvqoRRZQC/CV +NZwMk6kjoyziQIDRSQeeUROTMVl70hS39mJ11t1c9m0sil232fUFeQFFp+wnJC1xnsYcdrhU +YKC1XcQ9N1Kidaj9bxWV/qBp1ah48amKE0Kf1FVibsb+MYg0QN4s+6gBUxm1f4jlj2H/AJiC +FxttT7WZWyuFih5qIvHxjRfo8TB0vN4JUrDgtC/kMCB2m5Zgv5LYSAUtsZ/EsIOg0cS3sWA9 +PU4ZRliOVyxeGoqwucVkEUsz+UYkXgErZSw/2ZVk2G6ZiAe9X8gsoXQUJiSjaLfpljcKx0+I +2wCjaYoG3A0EAQA89zTWjakUwCpBt2ZKrX+oXBMVlfxB1UscJiOoJSzGFpamNQjRNrhUK36y +jH7Cf//Z +
diff --git a/data/crime_v1_EN.fb2 b/data/crime_v1_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..5adfb12 --- /dev/null +++ b/data/crime_v1_EN.fb2 @@ -0,0 +1,7337 @@ +User2015-04-11EN-USUserdoc2fb2015-04-112
<p>Original:</p>Фёдор Михайлович ДостоевскийПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ1866Comments & Questions, and revisions to the Constance Garnetttranslation by Juliya Salkovskaya and Nicholas Rice

Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his own hypothesis that some people are naturally capable of such things, and even have the right to do them. Several times throughout the novel, Raskolnikov justifies his actions by comparing himself with Napoleon Bonaparte, believing that murder is permissible in pursuit of a higher purpose.

Ebook: http://originalbook.ru

<p>FROM THE PAGES OF CRIME AND PUNISHMENT</p>

Raskolnikov was not used to crowds, and, as was said previously, he avoided society of every sort, especially recently. But now all at once he felt a desire to be with other people. Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. (page 13)

“Man grows used to everything, the scoundrel!” (page 29)

“Can it be, can it be, that I will really take an axe, that I will strike her on the head, split her skull open . . . that I will tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; hide, all spattered in the blood . . . with the axe . . . Good God, can it be?” (page 60)

Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder. (page 80)

At first he thought he was going mad. A dreadful chill came over him; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep. Now he suddenly started shivering violently, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking. (page 89)

“You think I am attacking them for talking nonsense? Not a bit! I like them to talk nonsense. That’s man’s one privilege over all creation. Through error you come to the truth!” (page 194)

Porfiry Petrovich was wearing a dressing-gown, very clean clothing, and trodden-down slippers. He was about thirty-five, short, stout, even corpulent, and clean shaven. He wore his hair cut short and had a large round head which was particularly prominent at the back. His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish color, but it also had a vigorous and rather ironical expression. It would have been good-natured, except for a look in the eyes, which shone with a watery, sentimental light under almost white, blinking eyelashes. The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight. (page 238)

“Extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary.”

(page 247)

“Legislators and leaders, such as Lycurgus, Solon, Muhammed, Napoleon, and so on, were all without exception criminals, from the very fact that, making a new law, they transgressed the ancient one, handed down from their ancestors and held sacred by the people, and they did not stop short at bloodshed either.” (page 247-248)

A minute later Sonia, too, came in with the candle, put down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. The color rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes . . . She felt sick and ashamed and happy, too. (page 301)

“Must I tell her who killed Lizaveta?” (page 385)

“Who is the murderer?” he repeated, as though unable to believe his ears. “You, Rodion Romanovich! You are the murderer,” he added almost in a whisper, in a voice of genuine conviction. (page 433)

“You’re a gentleman,” they used to say. “You shouldn’t hack about with an axe; that’s not a gentleman’s work.” (page 517)

Dostoevsky’s Prestupleniye i nakazaniye was originally published in Russian in 1866.

Constance Garnett’s translation of Crime and Punishment was first published in 1914.

Published in 2007 by Barnes & Noble Classics with new Introduction,

List of Characters, Notes, Biography, Chronology, Inspired By,

Comments & Questions, and For Further Reading.

Introduction, List of Characters, and For Further Reading

Copyright © 2007 by Priscilla Meyer.

<p>FYODOR DOSTOEVSKY</p>

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky was born in Moscow on October 30, 1821. His mother died when he was fifteen, and his father, a former army surgeon, sent him and his older brother, Mikhail, to preparatory school in St. Petersburg. Fyodor continued his education at the St. Petersburg Academy of Military Engineers and graduated as a lieutenant in 1843. After serving as a military engineer for a short time, and inheriting some money from his father’s estate, he retired from the army and decided instead to devote himself to writing.

Dostoevsky won immediate recognition with the 1846 publication of his first work of fiction, a short novel titled Poor Folk. The important Russian critic Vissarion Grigorievich Belinsky praised his work and introduced him into the literary circles of St. Petersburg. Over the next few years Dostoevsky published several stories, including “The Double” and “White Nights.” He also became involved with a progressive group known as the Petrashevsky Circle, headed by the charismatic utopian socialist Mikhail Petrashevsky. In 1849 Tsar Nicholas I ordered the arrest of all the members of the group, including Dostoevsky. He was kept in solitary confinement for eight months while the charges against him were investigated and then, along with other members of Petrashevsky’s group, was sentenced to death by firing squad. At the last minute Nicholas commuted the sentence to penal servitude in Siberia for four years, and then service in the Russian Army. This near-execution haunts much of Dostoevsky’s subsequent writing.

The ten years Dostoevsky spent in prison and then in exile in Siberia had a profound effect on him. By the time he returned to St. Petersburg in 1859, he had rejected his radical ideas and acquired a new respect for the religious ideas and ideals of the Russian people. He had never been an atheist, but his Christianity was now closer to the Orthodox faith. While in exile he had also married.

Dostoevsky quickly resumed his literary career in St. Petersburg. He and his brother Mikhail founded two journals, Vremia (1861-1863) and Epokha (1864-1865). Dostoevsky published many of his well-known post-Siberian works in these journals, including The House of the Dead, an account of his prison experiences, and the dark, complex novella “Notes from Underground.”

The next several years of Dostoevsky’s life were marked by the deaths of his wife, Maria, and his brother Mikhail. He began to gamble compulsively on his trips abroad, and he suffered from bouts of epilepsy. In 1866, while dictating his novel The Gambler to meet a deadline, he met a young stenographer, Anna Snitkina, and the two married a year later. Over the next fifteen years Dostoevsky produced his finest works, including the novels Crime and Punishment (1866), The Idiot (1868), The Possessed (1871-1872), and The Brothers Karamazov (1879-1880). His novels are complex psychological studies that examine man’s struggle with such elemental issues as good and evil, life and death, belief and reason. Fyodor Mikhailovich Dostoevsky died from a lung hemorrhage on January 28, 1881, in St. Petersburg at the age of fifty-nine.

THE WORLD OF FYODOR DOSTOEVSKYAND CRIME AND PUNISHMENT

1821 

 Fyodor Mikhailovich Dostoevsky is born on October 30 in Moscow. The second of seven children, he grows up in a middle class household run by his father, a former army surgeon and strict family man. 

1833 

 Alexander Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin  is published.

1836 

 Pushkin’s story “The Queen of Spades” is published. 

1837 

 Fyodor’s mother dies. He and his older brother Mikhail are sent to a preparatory school in St. Petersburg. 

1838 

 Dostoevsky begins his tenure at the St. Petersburg Academy of Military Engineers, where he studies until 1843. He becomes acquainted with the works of such writers as Byron, Corneille, Dickens, Goethe, Gogol, Homer, Hugo, Pushkin, Racine, Rousseau, Shakespeare, and Schiller. 

1839 

 Dostoevsky’s father is, according to rumor, murdered on his country estate, presumably by his own serfs. 

1842 

 Part 1 of Nikolai Gogol’s novel Dead Souls  is published.

1843 

 Dostoevsky graduates from the Academy as a lieutenant, but instead of pursuing a career in the army, resolves to dedicate his life to writing. 

1844 

 His first published work appears, a Russian translation of Honoré de Balzac’s 1833 novel Eugénie Grandet. Dostoevsky be gins work on his first novel, Poor Folk .

1845 

 On the basis of Poor Folk , Dostoevsky wins the friendship and acclaim of Russia’s premier literary critic, Vissarion Grig orievich Belinsky, author of the scathingly critical “Letter to Gogol” (1847).

1846 

Poor Folk  and “The Double” are published. “The Double” is the first work in which Dostoevsky writes about the psychology of the split self. Dostoevsky meets the utopian socialist M. V. Butashevich-Petrashevsky.

1847 

 Dostoevsky publishes numerous short stories, including “A Weak Heart,” “Polzunkov,” and “The Landlady.” 

1848 

 He publishes the short story “White Nights.” The Communist Manifesto , by Karl Marx and Friedrich Engels, is published. Rev olutions break out in France, Germany, Hungary, Italy, and Poland.

1849 

 Dostoevsky is arrested for his participation in the socialist Pe trashevsky Circle. He first spends eight months in solitary confinement and is then condemned to death by firing squad. Tsar Nicholas I commutes his sentence to penal servitude in Siberia, but orders this to be announced only at the last minute. 

1850 

 Dostoevsky begins his four-year internment at Omsk in west ern Siberia. His experiences there will influence many of his later works. While imprisoned he abandons the radical ideas of his youth and becomes more deeply religious; his only book in prison is a copy of the Bible. 

1852 

 Part 2 of Gogol’s Dead Souls  is published.

1853 

 The Crimean War breaks out; the cause is a dispute between Russia and France over the Palestinian holy places. 

1854 

 Still exiled in Siberia, Dostoevsky begins four years of com pulsory military service. 

1857 

 He marries the widow Maria Dmitrievna Isaeva. 

1859 

 Dostoevsky and Maria are allowed to return to St. Petersburg. 

1861 

 He and his brother Mikhail establish Vremia (Time); this year and the next the journal publishes Dostoevsky’s The House of the Dead , a work based on his experiences in Siberia.

1862 

 Dostoevsky travels to England, France, Germany, Italy, and Switzerland, a trip that engenders in him an anti-European outlook. He gambles heavily at resorts abroad, losing money. 

1863 

 Dostoevsky makes a second trip to Europe and arranges to meet Apollinaria Suslova in Paris; he had published a story by her in Vremia  the previous year. The two have an affair.

1863 

 The progressive Nikolai Chernyshevsky publishes the utopian novel What Is to Be Done?, which Dostoevsky will react against a year later in “Notes from Underground.” Vremia  is banned for printing a potentially subversive article regarding the Polish rebellion.

1864 

 Dostoevsky and his brother Mikhail establish Epokha (Epoch), the short-lived successor to Vremia ; the journal publishes “Notes from Underground,” the first of Dostoevsky’s master works. Dostoevsky’s wife, Maria, dies from tuberculosis. His brother Mikhail dies three months later.

1865 

 Burdened with debt, Dostoevsky embarks on another failed gambling spree in Europe. He proposes to Apollinaria Suslova without success. 

1866 

Crime and Punishment starts serial publication at the beginning of the year. Dostoevsky interrupts the writing in October in order to work on The Gambler, forced to meet the contract deadline for that book in order to retain the rights to his pub lished works, including Crime and Punishment. He dictates The Gambler  to a stenographer, Anna Grigorievna Snitkina, over the course of a month. He and Anna, who is twenty-five years his junior, become romantically involved.

1867 

 Dostoevsky marries Anna Snitkina; the alliance is one of the most fortunate events of his life. To avoid financial ruin, the two live abroad for the next four years, in Geneva, Florence, Vienna, Prague, and finally Dresden. Dostoevsky’s epilepsy worsens. He begins work on his novel The Idiot, in which the protagonist is an epileptic. The first three of what will be six volumes of Leo Tolstoy’s War and Peace  appear in print in De cember, bound in yellow covers.

1868 

The Idiot is published in installments this year and the next. The fourth volume of War and Peace  appears in March.

1869 

 The final volumes of War and Peace  are published: the fifth in February and the sixth in December.

1871 

 Dostoevsky and his wife return to St. Petersburg. Serialization of his novel The Possessed  begins.

1873 

 Dostoevsky becomes editor of the conservative weekly Grazhdanin  (The Citizen); “The Diary of a Writer” becomes a regu lar and popular feature of the weekly.

1875 

 Tolstoy begins publishing Anna Karenina .

1876 

The Diary of a Writer  is published as a monojournal—that is, it is written and edited entirely by Dostoevsky; in it he publishes “The Meek One.”

1877 

 “The Dream of a Ridiculous Man” is published in The Diary of a Writer .

1879 

 Serialization begins in another journal of The Brothers Karamazov , widely considered Dostoevsky’s greatest novel.

1880 

 Six months before his death, Dostoevsky delivers his famous speech on Pushkin at the dedication of the Pushkin memorial in Moscow. 

1881 

 Dostoevsky dies from a lung hemorrhage on January 28 in St. Petersburg. His epitaph, also the epigraph to The Brothers Karamazov , is from the Bible (John 12:24); it reads, “Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit” (King James Version).

1886 

 German philosopher Friedrich Nietzsche publishes Beyond Good and Evil, which was influenced by The Possessed .

1912 

 Constance Garnett begins her translations of the works of Dostoevsky, introducing his writings to the English-reading world. 

<p>INTRODUCTION</p>

In Russia prose fiction came into its own in the 1830s, centuries later than in Western Europe. The first Russian work that can be called a novel, Mikhail Lermontov’s A Hero of Our Time, was published in 1840; Fyodor Dostoevsky’s masterpiece of world literature, Crime and Punishment, appeared only twenty-six years later—a remarkably compressed development. Dostoevsky was aided by his intense reading of Victor Hugo, Honoré de Balzac, Johann Goethe, and other masters of European literature, while the extraordinarily dramatic events of his life—arrest, imprisonment, a death sentence, four years in a labor camp, exile from the capital—were part of the experiential basis for his thought about the philosophical, social, and religious issues of his time.

Russian censorship restricted discussion of social and political questions, which could be treated only indirectly in prose fiction. Russia was governed by an autocracy; there was no bourgeoisie, and the small educated class was cut off from the rest of the (largely illiterate) population. Serfdom was abolished only in 1861, as part of the reforms effected by Alexander II; his legal reforms introduced trial by jury in criminal cases in 1864. Dostoevsky implicitly comments on the reforms in the investigation, trial, and sentencing of Crime and Punishment’s protagonist, Rodion Romanovich Raskolnikov.

Dostoevsky began writing Crime and Punishment as the confession of a young criminal. But in November 1865 he found the first-person narrative too constricting, and he burned the entire manuscript and began again in December, completing it a year later. The third-person narrative of the final version creates an interplay between Raskolnikov’s consciousness and the narrator’s viewpoint: At some points the two are in dialogue with each other; at others the narrator is within Raskolnikov’s mind, so much so that he conveys the hero’s internal dialogue. On the first page the narrator tells us, “[Raskolnikov] was hopelessly in debt to his landlady and was afraid of meeting her. This was not because he was cowardly and browbeaten, quite the contrary.” It is as if in the second sentence Raskolnikov is defending himself against the narrator’s charge of cowardice in the first.

Raskolnikov’s dual consciousness governs the structure of the entire book. In part one he oscillates between resolving to commit murder and renouncing his vile scheme; in the next five parts he alternates between asserting his right to murder and his anguish at having cut himself off from everyone by his act. These alternations reveal the conflict between Raskolnikov’s prideful intellect and his compassionate nature, which we see in his first dream, based on a childhood memory, in which he kisses the muzzle of a poor mare that is being beaten. In part one he twice acts on generous impulses, and each time subsequently disavows his acts with a rational argument: He leaves money on the Marmeladov family’s windowsill when he brings the drunken head of the household home, but then thinks, “What a stupid thing I’ve done . . . they have Sonia and I need it myself” (p. 29); and he tries to help a seduced girl but then suddenly regrets it—“What is it to me?” In another alternation, he renounces his plan to murder the pawnbroker after he dreams of the mare, but then overhears the conversation in Haymarket Square that presents him with a perfect opportunity for his crime.

American readers have seen this duality as a kind of schizophrenia in the psychological sense, and Dostoevsky certainly explores that dimension of human ambivalence. But Russian readers see another aspect crucial to Dostoevsky’s concerns: the religious argument present in the smallest details of the novel. Raskolnikov’s name, not a common one, is Dostoevsky’s invention, based on the Russian word raskolnik (schismatic), one who has broken off from the church. The Russian Orthodox Church, which had undergone a schism in the seventeenth century, is a descendant of Greek Orthodoxy. Russians in the nineteenth century distinguished themselves from Western Europeans in part through their Eastern Christianity. They contrasted the more mystical tradition of the Orthodox church to the Western, Roman Catholic one, which they held to be legalistic in the tradition of Roman law and devoid of the spirit of Christian love they considered characteristic of the Russian peasantry, a spirit that united the Russian church and created a national religious community. Raskolnikov’s patronymic (the father’s name that Russians use in the place of a middle name), Romanovich, suggests that he has cut himself off from Orthodoxy and embraced a Western (Roman) worldview, characterized by faith in reason and a focus on the material world.

This opposition of Russian spiritual values to Western rationalism underlies the duality of Raskolnikov’s personality. This conflict was Dostoevsky’s deepest concern after his release from prison, at a time when Russian radicals began propagating Western ideas that Dostoevsky believed were based on a false vision of human nature. Raskolnikov is one of the bright young men from the provinces who have come to the capital to attend the university, where he is exposed to discussions of Western theories of economics and politics. These theories are based in a social-scientific approach that studies the material, knowable world using statistics and mathematical calculation—as in, for example, the enlightened self-interest and utilitarianism of Jeremy Bentham (1748-1832) and John Stuart Mill (1806-1873). The author of Utilitarianism (1863), Mill considered the goal of social legislation to be to provide “the greatest good for the greatest number,” calling it a “felicific calculus.” Dostoevsky takes up these ideas through the character of Peter Petrovich Luzhin, Raskolnikov’s prospective brother-in-law, who argues for enlightened self-interest: “Up until now, for instance, if I were told, ‘love thy neighbor,’ what came of it? . . . It meant I had to tear my coat in half to share it with my neighbor and we both were left half naked” (p. 145). Raskolnikov reduces this parody of economic theory to its essence: “If you carry out logically the theory you were advocating just now, it follows that people may be killed” (p. 147)—in other words, that human compassion can be replaced by economic utility and enlightened self-interest. Luzhin, whose name comes from the Russian word for puddle (luzha) embodies the economic principle, the primacy of monetary relations in social thought; he provides one of the ideas that influences Raskolnikov’s thinking. One of Raskolnikov’s initial reasons for his crime is (murkily) associated with the “good” of redistributing the pawnbroker’s wealth to the poor.

This dramatic pairing—money, arithmetic, and calculation with their opposite: intuitive, Christian compassion—runs through the novel, and is present in each of its parts. The motifs of Crime and Punishment—blood, yellow, water, horses, bells, thresholds, wallpaper, thirty roubles or kopeks, staircases—contain opposites that suggest the deepest level of meaning in the book. Water is both a means of suicide (by drowning in the Neva) and the source of regeneration (the Irtysh River in the Epilogue). Raskolnikov is afraid of the traces of the pawnbroker’s blood on his socks but is almost joyful about the spots of Marmeladov’s blood on his clothing after he helps Marmeladov from the street to his apartment. Bells can be associated with Raskolnikov’s murderous aspect or with the potential for salvation associated with church bells. When Raskolnikov first goes to the pawnbroker’s apartment, “he rang the bell of the old woman’s flat. The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper. The little apartments in such houses always have bells that ring like that. He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something” (p. 8). After the murder, he returns at night while the workmen are there: “[He] pulled the bell. The same bell, the same cracked note. He rang it a second and a third time; he listened and remembered. The hideous and agonizingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. He shuddered at every ring” (p. 166). At the first visit, the tone of the bell perhaps reminds him of the tinny sound of village church bells such as he remembers it in his dream; at the second visit, Raskolnikov obsessively evokes the memory of his crime by repeatedly ringing the tinny bell. Later, lying on his bed, he “thought of nothing . . . faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once, whom he would never have recalled, the belfry of the church at V.,... a back staircase quite dark, all sloppy with dirty water and strewn with egg shells, and the Sunday bells floating in from somewhere” (p. 260). Raskolnikov’s internal dichotomy is set out through bells: Through them the murder is set in opposition to the saving faith he learned in his village as a child.

The idea of the belfry brings together these two sides of the bell motif in one image. Razumikhin, arguing with Porfiry against a rational, materialist interpretation of how environment determines human nature, parodies socialist logic: “I’ll prove to you that your white eyelashes may very well be ascribed to the Church of Ivan the Great’s being two hundred and fifty feet high, and I will prove it clearly, exactly, progressively, and even with a Liberal tendency!” (p. 245). The logic of socialists and those spreading the “new ideas” is mocked using the belfry, an emblem of irrational faith. Porfiry unites Raskolnikov’s association of bells and murder with the church and the belfry when he says, “I’ve studied all this morbid psychology in my practice. A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. Just the same with bell-ringing” (p. 329). Porfiry understands the two sides of Raskolnikov’s crime: the potentially redemptive function of the belfry juxtaposed to the murdered woman’s doorbell.

The Russian word for bell is kolokol. The syllable kol can be found in Raskolnikov’s surname, as well as in the names of two opposed characters: The first, Mikolka, is the peasant who beats the mare in Raskolnikov’s dream; he is aligned with Raskolnikov’s murderous aspect, and with his going against God (Mikolka does not wear a cross). The second, Nikolai, is the painter who confesses to a crime he didn’t commit out of an excess of religious fervor, seeking redemption, as Raskolnikov himself eventually is on the brink of doing. The syllable kol thus contains opposed meanings for Raskolnikov. On the one hand, kolot’ (to chop, to split) is connected to his axe murders, as well as to the idea of the raskolnik, the schismatic who splits off from the church. On the other, kolokol (bell) relates both to the murders and to the potential redemptive force of the church.

<p>Socialism and Christianity</p>

After the publication of his first book, Poor Folk, in 1846, Dostoevsky was welcomed into a leading literary circle led by the critic Vissarion Belinsky, where the utopian socialist ideas of the Frenchmen Henri de Saint-Simon (1760-1825) and Charles Fourier (1772-1837) were discussed. Fourier proposed reorganizing society into phalansteries, communities of 1,600 people, that he thought would reestablish the natural harmony in society and erase the lines between rich and poor. In the 1840s these ideas appeared to be continuous with the ideals of Christianity; Dostoevsky could find in Fourier’s phalansteries a Christian transfiguration of the world animated by a love of mankind. He even briefly accepted Belinsky’s atheistic materialism that won out over Christian utopianism in the circle’s discussions, saying of himself in a letter written from Omsk in the 1850s, “I am a child of the age, a child of unbelief and doubt” (quoted in Mochulsky, Dostoevsky: His Life and Work, p. 119-120). Within the circle, Dostoevsky read aloud Belinsky’s “Letter to Gogol,” which condemns Gogol’s Selected Extracts from a Correspondence with Friends and contains the thought that the Russian people are “profoundly atheistic.” In 1849, for being “freethinking” and for belonging to an associated circle led by Petrashevsky, Dostoevsky was arrested. He spent eight months of solitary incarceration in the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg and was sentenced along with his fellow conspirators to be shot by firing squad. Three of Dostoevsky’s group were led out blindfolded and had already been tied to posts when at the last minute it was announced that the merciful Tsar Nicholas I had commuted the sentence to hard labor in Siberia; the whole mock execution had been planned by the Tsar himself.

Dostoevsky spent four years in penal servitude as a political criminal living in Omsk among convicts for whom he developed great respect, despite the hostility of the common people to gentry such as Dostoevsky. He describes his prison experience in fictional form in The House of the Dead (1862), written after his return to St. Petersburg in 1859. In prison, and during five subsequent years of Siberian exile in Semipalatinsk, Dostoevsky underwent a “regeneration of convictions.” Throughout his four years in the barracks, Dostoevsky kept under his pillow a copy of the Gospels that had been given to him by Natalia Dmitrievna Fonvizina, wife of one of the Decembrist rebels exiled to Siberia in 1825, during a stop in Tobolsk on his march to Siberia. As a result of a mental struggle during the years of his imprisonment, he replaced his former acceptance of Belinsky’s atheism with the “radiant personality of Christ.” Upon leaving prison he wrote to Fonvizina that “if someone were to prove to me that Christ is outside the truth, then I would prefer to remain with Christ than with the truth” (quoted in Mochulsky, p. 152). The struggle between faith and reason is fundamental to Dostoevsky’s philosophy.

Dostoevsky was allowed to return to St. Petersburg in December 1859, exactly ten years after he had left. The idealist “men of the 40s” had been succeeded by the “men of the 1860s,” who endorsed Western positivist, materialist thought. In 1861 Dostoevsky and his brother Mikhail founded a journal, Vremia (Time), that attempted to reconcile the opposing camps of the Slavophils (the more conservative, nationalist group who valued the Russian tradition) and the Westernizers (relative liberals who wanted Russia to learn from European culture). In the first (January 1861) issue of Time, Dostoevsky described the problems of each position and advocated a “reconciliation of ideas” that would constitute “the Russian idea”: “With Westernism we are squeezing into a foreign caftan in spite of the fact that it has long been bursting at every seam, and with Slavophilism we are sharing the poetic illusion of reconstructing Russia according to an ideal view of its ancient manner of life, a view that has been set down in place of a genuine understanding of Russia, some kind of ballet set, pretty, but false and abstract” (quoted in Mochulsky, p. 220). But Russian youth was becoming radicalized. There were student rebellions, the university was closed, and students were imprisoned in the Peter and Paul Fortress. The radical materialist literary critics were applying utilitarian principles to art; their efforts were designed to help men satisfy their wants more rationally, so that they deemed an actual apple more valuable than a painting of an apple because the actual apple can be eaten. Dostoevsky refuted this position, insisting on a focus on man’s spiritual nature, which finds sustenance in the aesthetic. As Prince Myshkin says in The Idiot, “Beauty will save the world.”

In 1862 Dostoevsky went to Europe for the first time. In two and a half months he visited six countries, and he recounted his perceptions in Winter Notes on Summer Impressions, which first appeared in Time in 1863. He was repelled by the smug well-being of the bourgeoisie, and described London, with its teeming poor and crowds of prostitutes, as Babylon. He saw the Crystal Palace, which had been built for the World’s Fair in London in 1851. A new kind of building, constructed of glass and steel, it was widely considered a model of modern technology that would allow the construction of housing for the masses and do away with poverty; as such it was an emblem of Fourier’s philosophy that would improve human nature by improving material conditions. However, Dostoevsky saw it as an emblem of the “ant heap,” his vision of what man becomes when materialist thought deprives him of free will. In Notes from the Underground (1864) he had rejected the idea that the environment determined human behavior, and he continued his argument with materialism in Crime and Punishment: Human nature—not the material world or the principle of enlightened self-interest—determines behavior. This is why Dostoevsky has Raskolnikov come perversely close to revealing his secret to the police clerk Zametov; he acts irrationally, against his own self-interest, by hinting at his crime to the police: “And what if it was I?” (p. 160).

Luzhin’s young progressive friend Lebeziatnikov—from lebezit’ (to fawn on someone)—is the purveyor of the so-called “new ideas” circulating in the capital among university students and intellectuals. Dostoevsky’s description of their discussions about a commune in the red light district parodies discussions then current among progressives and, in particular, the critic Nikolai Chernyshevsky’s book What Is to Be Done? (1863), in which a prostitute is rescued from her trade by joining a sewing cooperative.

Dostoevsky argues with German thinkers, too, in Crime and Punishment . He alludes to German popularizers of materialist social scientific thought—among them Adolph Wagner, Ludwig Büchner, and Karl Vogt—whose books were being read by the progressive youth of the 1850s and 1860s. Raskolnikov’s exposure to their views in St. Petersburg university circles contributes to the theory that leads him to murder. Heavily censored in Russia during the period 1840-1860 (some of them for their “scientific,” materialist approach to religion), the German texts are also part of the basis for the “new ideas” that Lebeziatnikov discusses with Luzhin. Dostoevsky further alludes to the German theme with Raskolnikov’s old top hat, which is referred to by the name of its German maker, Zimmermann:

... a drunken man who . . . was being taken somewhere in a huge cart dragged by a heavy cart-horse, suddenly shouted at him as he drove past, “Hey there, German hatter” . . .—the young man stopped suddenly and clutched trembling at his hat. It was a tall round one from Zimmermann’s, but completely worn out, rusty with age, all torn and bespattered, brimless and bent on one side in a most hideous fashion. Not shame, however, but another feeling akin to terror had overtaken him (p. 7).

Raskolnikov fears that his conspicuous top hat will be remembered and somehow reveal him as the murderer. For Dostoevsky, the Zimmermann reveals Raskolnikov’s poverty of spirit; the German hat on Raskolnikov’s Russian head suggests that he has imbibed German materialism in St. Petersburg. It also suggests why his friend Razumikhin calls him “a translation”—that is, a Russian imitation of the kind of book, parodied by the title “Is Woman a Human Being?” (p. 111), that Razumikhin generously offers to let him translate from the German in order to earn enough to eat. Razumikhin calls Raskolnikov a “plagiarist” of foreign ideas instead of an “original” (p. 162).

Dostoevsky organizes the cast of characters of Crime and Punishment in relation to this conflict between rational materialism and the irra tionality of human nature. Raskolnikov builds his theory of the man who dares to transgress in keeping with Western materialist thinking, and the characters surrounding him act as his doubles, displaying aspects of his position.

Razumikhin is the counter-example to Raskolnikov: He lives in abject poverty in St. Petersburg like his friend and fellow student, yet shares none of Raskolnikov’s rage at his helplessness or his desire for power. His name comes from razum (reason), but in the sense of common sense, reasonableness. The argument that the environment leads Raskolnikov to crime is refuted by Razumikhin’s vibrant joy in existence, his generosity to his friend, and his natural compassion. Human nature differentiates the friends, despite their shared material circumstances.

This is all the more clear in the case of Marmeladov’s daughter, the prostitute Sonia Marmeladov. Raskolnikov tells her that her situation will drive her to suicide, yet despite everything that should destroy her, she chooses faith in Christ, which allows her not only to sustain her family but to become Raskolnikov’s savior as well. Her name is the diminutive form of Sophia, which denotes “divine wisdom” in Greek; her spiritual power is juxtaposed to physical and economic forces and to other forms of earthly power.

Raskolnikov’s sister’s former employer, Arkady (“Arcadia”) Svidrigailov, is Raskolnikov’s most complete double. When they meet it is at first unclear both to Raskolnikov and the reader whether Svidrigailov exists in reality or is a figment of Raskolnikov’s dream-imagination. Svidrigailov suggests that eternity may be “one little room, like a bathhouse in the country, black and grimy and spiders in every corner” (p. 277). Without a definition of eternity, his existence lacks any moral basis, so that he can commit both evil and benevolent acts with indifference; in this he is perhaps a parody of the concept of the “natural man” of Jean-Jacques Rousseau (1712-1778). Because his life can have no meaning, he elects to take it “to America” in the form of suicide—a journey from which Sonia can save Raskolnikov because, unlike Svidrigailov, he retains his conscience and compassion from his churchgoing village childhood.

Marmeladov doubles the aspect of Raskolnikov that is at once victim (of poverty) and victimizer (he commits murder). Dostoevsky had originally begun writing a novel called The Drunkards; when he abandoned it to write Crime and Punishment, he incorporated the tale of the drunkard Marmeladov into Raskolnikov’s tale. The identification of the two characters is signaled when Raskolnikov is almost run down by a carriage and whipped by the driver; he is taken for a drunkard when he staggers, delirious, in the street. Marmeladov is a victim of his alcoholism and attendant poverty, while simultaneously victimizing his family with his inability to keep a job.

<p>Russia and France</p>

Russian writers of the nineteenth century, like many others of the period, were consciously creating a new literary tradition, trying to free themselves from the imitation of French language and culture that had shaped the world of the Russian aristocracy from the time of Catherine the Great. Literate Russians, who themselves lived in an imitation of European culture, were painfully aware that Russia’s social and cultural level was far lower than that of Western Europe and saw themselves self-consciously through Western European eyes, at once admiring Europe and feeling inferior to it. Russian prose developed in dialogue with the literature of France, where Romantic works at the beginning of the century were followed by a burst of realist prose in the late 1820s.

With the growth of cities and a poor urban class, French literary prose took up the lives of the city poor and the peculiar role of Paris in relation to the provinces; the themes of criminality and the provincial in the city became important. Literary prose became democratized through the growth of a popular press that began publishing four-page weekly inserts (feuilletons) containing installments of popular novels by such writers as Eugène Sue, Jules Janin, and Honoré de Balzac. Two major themes were prostitution (the female crime) and murder or demonic ambition (the male crime); the goal in both cases was the redemption of the sinner-criminal. Russians readers and writers followed French literature closely, both in French and in Russian translation, and by the 1830s treatments of the St. Petersburg poor inspired by the French feuilletons began to replace Romantic poetry in Russia. Nikolai Gogol’s tales of poor St. Petersburg government clerks clearly inspired Dostoevsky’s early work, and French novels about prostitutes provided material for Dostoevsky’s characterization of Sonia. The French character type of the ambitious young man from the provinces contributes to his portrait of Raskolnikov; the hero of Balzac’s Père Goriot (1835), Eugène de Rastignac, belongs to this type.

<p>Napoleonism, the Young Man from the Provinces, and the Mandarin</p>

Père Goriot was the first book Dostoevsky recommended to his new bride—his second wife, Anna Grigorievna—four months after he completed Crime and Punishment. Immediately after Père Goriot appeared in French, it was published in Russian by two different journals. In it, Rastignac is a law student from the provinces who poses a moral question to his friend Bianchon: If he could make his fortune by killing a mandarin living in China without stirring from Paris, would he do it? Dostoevsky’s Raskolnikov overhears a student ask an officer a similar question: Would he kill the old pawnbroker in order to use her wealth to aid thousands of struggling young people? Dostoevsky lowers the scene, and Balzac’s hypothetical mandarin becomes a greasy-haired St. Petersburg pawnbroker.

The relationship of Crime and Punishment to Père Goriot centers on the moral question of the superman. The figure of Napoleon—who had conquered Europe, sacrificing more than a million lives, apparently with no pangs of conscience—was revered in France and fascinated Europe. Napoleon’s campaigns naturally gave rise to the question of man’s right to take human life. Russians in particular experienced Napoleon’s army firsthand: Napoleon invaded Russia with 600,000 men, of whom 410,000 perished. Raskolnikov measures himself against Napoleon, an outsider who had risen from humble origins, as one who is emancipated from customary ideas and moral scruples. In Père Goriot, Rastignac’s would-be mentor, Jacques Collin, preaches Napoleonism to him: “In every million of this higher livestock, there are perhaps a dozen daredevils who stand above everything, even the law. I am one of them. If you are above the ruck, go straight forward” (p. 110). Collin sees himself as a Napoleon among his fellow thieves.

In the course of Crime and Punishment, Raskolnikov gives a series of different reasons for committing murder but finally understands that it is because he wanted to see if he was “above the common ruck.” He is ashamed that he is unable to kill even such a “louse” as the pawnbroker without suffering for it horribly. His would-be mentor, Svidrigailov, does in fact attain Raskolnikov’s model of superman; he can apparently sacrifice human life without regret. The novel is conceived as a demonstration of the error of their ideas.

The parallels between the casts of characters in Père Goriot and Crime and Punishment are systematic: In both, young law students from the provinces leave beloved mothers and sisters at home; in the capital they are torn between compassion, whose objects are Goriot and Marmeladov, and immorality, represented by Vautrin and Svidrigailov.

Throughout, Dostoevsky takes what is literal in Balzac and renders it metaphorically, metaphysically. Vautrin plans to go to America to become a slave owner and start a tobacco plantation; Svidrigailov, when he speaks of going to America, is contemplating suicide. Dostoevsky thus presents two variants of false salvation, a literal journey and a figurative journey to the other world.

This pattern governs the many correspondences between the two novels. The heroes’ sisters are part of Rastignac’s and Raskolnikov’s initial motivations for their respective crimes. Each hero, while in the capital, receives a letter from his village home; Rastignac calls his sisters “angels,” just as Raskolnikov’s mother calls Raskolnikov’s sister, Dunia, an angel. Rastignac’s mother tells him “Love your aunt; I won’t tell you all she’s done for you . . . ”; Raskolnikov’s mother writes, “Love Dunia your sister, Rodia; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself ” (p. 40). Rastignac’s sisters are happy to sacrifice their savings out of their ecstatic love of their brother; Raskolnikov’s mother writes that Dunia is prepared to sacrifice her entire life for Raskolnikov by marrying Luzhin, a man she cannot love. Dunia gives her brother not material wealth but selfless love. What is material in Balzac becomes spiritual in Dostoevsky.

Goriot and Marmeladov are similarly obsessed outcasts who are responsible for their own misery. They are guilt-ridden and driven to confession and self-punishment. Dostoevsky’s recasting of the material aspect of human motives is particularly striking in his description of Marmeladov’s death. Dostoevsky rewrites Père Goriot’s deathbed scene, linking it to Marmeladov’s with several details—for example, Rastignac and Raskolnikov send for the doctors and provide for the funerals of the fathers; both deathbed scenes are illuminated by a single candle.

More important, while rewriting Balzac’s scene Dostoevsky inverts it through the relationship between the fathers and the daughters. Goriot, dying, calls out for his daughters—“Nasie! Fifine!”—but they don’t come, while Marmeladov’s daughter immediately runs to his bedside, where he cries out “Sonia! Daughter! Forgive me!” (p. 179). Goriot’s daughters don’t want to compromise their social positions by associating with their father. Marmeladov’s daughter, who has already compromised her own social position to maintain him and his second family, comes despite her shame at appearing at Amalia Fiodorovna’s apartment:

Sonia . . . looked about her bewildered, unconscious of everything. She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-colored shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night, and the absurd round straw hat with its flaring flame-colored feather (p. 177).

Dostoevsky’s detailed description of the prostitute’s finery that Sonia wears implicitly parodies Balzac’s elaborate depictions of Goriot’s daughters’ clothing, the expense of which contributes to their father’s ruin. Balzac’s suggestion that Goriot’s daughters are simply expensively kept prostitutes is inverted by Dostoevsky’s rendition of Sonia. She sacrifices herself out of love for her family, strengthened by her religious faith; her finery is so external to her spiritual nature and love for her family that she is able to forget about it entirely when she runs to her father’s deathbed.

This systematic similarity between the two novels highlights the conspicuous point of departure from Dostoevsky’s elaborate parallel: the character of Sonia, who is possibly the most important character for Dostoevsky’s underlying philosophy in Crime and Punishment. In Père Goriot her counterpart is Victorine, a devout, pale, “excessively slim” young woman who resembles a medieval statuette and whose eyes “express Christian gentleness and resignation.” But Dostoevsky combines Victorine with a stock character from French realist literature of the 1830s, the noble prostitute, to create a collision between opposites: “Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair” (p. 177), “very young, almost like a child . . . with a modest and refined manner” (p. 226), imbued with Christian faith—and a prostitute. Dostoevsky’s contrast goes beyond the shock effect to argue with all the French prostitute tales: Unlike the French prostitute stereotype, who usually comes to a gruesome end after some brief success in society, Sonia has found faith, strength, and love through suffering, loving others as herself, and reading the Bible. Dostoevsky gives us two examples of vulnerable females who are not ruined by prostitution, Dunia and Sonia. Faith is Sonia’s equivalent of Dunia’s pride; Sonia is Dostoevsky’s answer to Raskolnikov’s reasonable prediction that her young half-sister Polia will go that way, too: Spirit can overcome the environment and material reality. And her faith turns out to be rewarded through the most improbable means. Svidrigailov—the embodiment of faithlessness, cynicism, and amorality, who has himself been implicated in the seduction of a young girl—provides the means for the orphaned Polia’s maintenance.

In Père Goriot, the diabolic Vautrin proposes that Rastignac marry Victorine to make his fortune: Vautrin will have Victorine’s brother killed so that she will inherit millions—the equivalent of killing the mandarin. In Crime and Punishment, Dostoevsky recasts the social and monetary “salvation” that is to be attained through murder: Raskolnikov’s salvation is brought about not by killing his mandarin, the pawnbroker, as he seems to think it could be, but through his compassion and acceptance of suffering.

<p>The Gospel of John</p>

The character of Sonia is the point at which the French genre of the prostitute with a heart of gold intersects with the detective thriller in the tradition of Eugène Sue, whose descriptions of the underworld appeared in serial novels in French newspapers; through her, Dostoevsky rewrites both genres in order to reject their insistently materialist philosophy. Sonia plays the role of Jesus in the resurrection of Raskolnikov. He asks her to read him “the story of Lazarus,” and she tells him it is in “the fourth gospel,” the biblical Gospel of John (p. 310). Dostoevsky incorporates the Gospel of John as a hidden system of references in Crime and Punishment; indeed the novel may be understood as a kind of modern version of John.

Details along Raskolnikov’s path hint at an inverse parallel to the life of Jesus as told by John, for Raskolnikov wants to make himself into a God by giving himself the right to take human life. He commits the sin of which the Jews accuse Jesus when they say, “You, being a man, make yourself God” (John 10:33; English Standard Version). Raskolnikov does this by passing judgment on Aliona Ivanovna, claiming that he benefits mankind by ridding it of the pawnbroker. Jesus, by contrast, says, “I did not come to judge the world but to save the world” (12:47). Jesus prepares a whip from cords in order to chase the money-changers from the temple (2:15-16); Raskolnikov sews his axe-noose and binds his fake pledge with thread, preparing to murder the pawnbroker. Raskolnikov’s power over “the whole ant heap” is an arrogant parody of Jesus’ “I have overcome the world” (16:33). Dostoevsky has Raskolnikov confuse earthly power (physical force, economic power, the intellect) with moral and spiritual power, as displayed by Raskolnikov’s fellow convicts’ humility before the frail Sonia.

In John, Capernaum is the administrative center of Galilee. Svidrigailov calls Russia’s capital, St. Petersburg, “the administrative center.” In St. Petersburg, Svidrigailov lives next door to Sonia, who rents from the Kapernaumovs, themselves reminiscent of the mute and the lame who come to Jesus to be healed. Capernaum is mentioned five times in John (as against seven times total in the three other Gospels of Matthew, Mark, and Luke). The name means “village of consolation,” and it is the site of two of Jesus’ miracles: He cures an official’s son without even seeing him (4:46-54); and he walks on water to Capernaum on the Sea of Galilee (6:16-21). Capernaum, then, is an appropriate association for Sonia. She offers consolation and miracle by reading to Raskolnikov from John at the Kapernaumovs’. This is the beginning of Raskolnikov’s movement toward relinquishing his pride in favor of Sonia’s faith.

Raskolnikov’s evidence at his trial contains further parodic inversion of Jesus’ life. When on the third day the stone is removed from Jesus’ tomb, all that remains of Jesus’ earthly self are the linen cloths, including the one that had been on his head (20:6), indications of the resurrection of his body. When Raskolnikov’s evidence is investigated, the police turn back the stone in the yard on Voznesensky (“Ascension”) Prospect to find Raskolnikov’s hidden booty and several extremely damaged banknotes. Money in Crime and Punishment is the emblem of earthly power as well as of compassion; here the booty from the murder rots as the unresur rected body rots; money initially signifies power to Raskolnikov, but Dostoevsky emphasizes with this biblical parallel that it can represent only earthly power. At the same time, the parallel hints at the potential, through confession, for resurrection of the spirit. Raskolnikov’s Golgotha comes when he confesses to Nikodim Fomich, but Raskolnikov has yet to achieve resurrection. Similarly, in John, it is not the climax of Jesus’ tale when Nicodemus gives Jesus the traditional Jewish burial at the end of chapter 19, or in 20 when Mary finds his body missing from the tomb. Completion of the miracle of Jesus’ resurrection takes place only in chapter 21, when Jesus appears to his disciples.

Dostoevsky’s scene of silent recognition at dawn by the shore is modeled on chapter 21 of John. Raskolnikov has accepted the truth of Jesus’ message as represented by Sonia, just as the disciples recognize, in the midst of their everyday labor, the truth of the miraculous appearance of their teacher after his crucifixion. John’s chapters 20 and 21, like Dostoevsky’s scene, bode the “promise of a . . . new view of life and of his future resurrection” (p. 516). Both epilogues are the necessary completion of their heroes’ sufferings.

As the most mystical Gospel, which nonetheless shows Jesus as human and part of day-to-day human life, John gives Dostoevsky’s “detective thriller” the deep power it would otherwise lack, despite the richness of the many literary, philosophical, and journalistic materials that inform it. The omnipresent intonations of John’s Gospel maintain the atmosphere of divine potential throughout the intense French-inspired naturalism of the novel. Once the reader is sensitized to the presence of John in the first six books, the epilogue becomes the inevitable and essential completion of the work.

Dostoevsky embeds a rich network of French allusions in his novel in order to refute them with the eternal truth of the Gospel of John. He rewrites the French theme of prostitution in Sonia Marmeladov. Her form of nobility, compassion, and self-sacrifice is modeled on Jesus Christ. Dostoevsky combines the French theme of the young man from the provinces with Balzac’s (and others’) portrait of the struggle of conscience in a world of waning faith in order to render Raskolnikov’s oscillations between Napoleonic ambition and selfless compassion. Dostoevsky casts the police investigator Porfiry as Raskolnikov’s spiritual guide, following the model of French detective fiction, and disguises a religious allegory as a suspense tale inspired by the French feuilleton novels.

Dostoevsky’s tale of murder is a parable for his time, designed to turn his contemporaries away from a false view of the nature of man that was already dominant in the West, one he feared would become predominant in Russia at a point in history when he saw the intellect being enshrined at the expense of the human spirit. In Crime and Punishment Dostoevsky uses newspaper articles, French popular novels, and masterpieces of French realism—as well as Russian prose from Pushkin’s “Queen of Spades” (1834) to Chernyshevsky’s polemical novel—to create a vivid psychological drama. Dostoevsky gives us the painful experience of entering Raskolnikov’s world and psyche in order to show us the horrific consequences of the materialist worldview, already prevailing in the West, that he feared was coming to dominate Russian social thought. He grounds his rejection of socialism, utilitarianism, and enlightened self-interest in a religious understanding of human nature, whose compassion and self-sacrifice has its perfect model in Jesus Christ. By bringing readers along Raskolnikov’s tortured path, Dostoevsky prepares us to accept John’s message and to view the world of St. Petersburg that we have experienced at close range and in vivid realistic detail from a new, and higher, perspective.

Priscilla Meyer received her B.A. from the University of California at Berkeley and her Ph.D. from Princeton University. A professor of Russian language and literature at Wesleyan University, she teaches courses on nineteenth- and twentieth-century prose, the double in literature, and the French and Russian novel, and conducts seminars on Nabokov and Gogol. She has written about and translated the work of the 1960s generation of Soviet writers, including Vasily Ak senov, Yuz Aleshkovsky, and Andrei Bitov; she edited the first collection of Bitov’s stories to be translated into English: Life in Windy Weather. She wrote Find What the Sailor Has Hidden, the first monograph on Nabokov’s Pale Fire, and has recently completed a book on French sources of the nineteenth-century Russian novel, How the Russians Read the French. She is co-editor of four essay collections: Dostoevsky and Gogol: Texts and Criticism, Essays on Gogol: Logos and the Russian Word, Nabokov’s World, and Yuz! Essays in Honor of the 75th Birthday of Yuz Aleshkovsky. She has published articles in scholarly journals in the United States, the United Kingdom, and Russia on Pushkin, Lermontov, Gogol, Tolstoy, and Nabokov, and on twentieth-century prose.

<p>LIST OF CHARACTERS</p>

Russian middle names, called “patronymics,” are derived from the father’s first name, with a suffix that indicates the gender of the child. Russian speakers use the first name and patronymic together—for example, Rodion Romanovich—when they want to refer to someone in a formal way. Family members and close friends use diminutives, shortened versions of the first name—for example, Rodia—to refer to one another affectionately. In this list, diminutives and nicknames appear in parentheses after the full names.

RODION ROMANOVICH RASKOLNIKOV (RODIA): The protagonist.

PULCHERIA ALEXANDROVNA RASKOLNIKOV: Raskolnikov’s mother.

AVDOTIA ROMANOVNA RASKOLNIKOV (DUNIA): Raskolnikov’s sister.

DMITRI PROKOFICH RAZUMIKHIN: Raskolnikov’s friend; a poor ex-student.

ALIONA IVANOVNA: The pawnbroker Raskolnikov kills; often referred to as the “old woman.”

LIZAVETA IVANOVNA: The half-sister of Aliona Ivanovna; a friend of Sonia.

SEMION ZAHAROVICH MARMELADOV: A government official who is an alcoholic.

KATERINA IVANOVNA MARMELADOV: The wife of Marmeladov; she is afflicted with consumption.

SOFIA SEMIONOVNA MARMELADOV (SONIA): Raskolnikov’s beloved; daughter of the Marmeladovs.

POLENKA MARMELADOV (POLIA): The eldest daughter of Katerina Ivanovna from a previous marriage.

LIDA MARMELADOV: The daughter of Katerina Ivanovna from a previous marriage.

KOLIA MARMELADOV: The son of Katerina Ivanovna from a previous marriage.

AMALIA FIODOROVNA LIPPEWECHSEL: The landlady of the Marmeladovs. Her surname is German, but she refers to herself by the Russian-sounding Amalia Ivanovna; to irritate her, Katerina Ivanovna calls her Amalia Ludwigovna, which calls attention to her German origin.

ARKADY IVANOVICH SVIDRIGAILOV: Dunia’s former employer.

MARFA PETROVNA SVIDRIGAILOV: The wife of Svidrigailov.

PETER PETROVICH LUZHIN: Dunia’s fiancé; a distant relative of Marfa Svidrigailov.

ANDREI SEMIONOVICH LEBEZIATNIKOV: Luzhin’s roommate.

ZOSSIMOV: Raskolnikov’s doctor; a friend of Dmitri Razumikhin.

NASTASIA PETROVNA: A servant in the house where Raskolnikov lives; she tends to him after the murders.

PRASKOVIA PAVLOVNA ZARNITSYN: Raskolnikov’s landlady; Raskolnikov had been engaged to her daughter, who died.

KOCH: With Pestriakov, he discovers the murders.

PESTRIAKOV: With Koch, he discoverers the murders.

PORFIRY PETROVICH: The official investigating the murders.

ILIA PETROVICH: A police official.

NIKODIM FOMICH: The chief of police.

NIKOLAI DEMENTIEV (MIKOLKA): A painter accused of the murders.

AFANASY IVANOVICH VAKHRUSHIN: A merchant; Raskolnikov’s mother borrows money from him to send to her son.

<p>F. M. Dostoevsky. Portrait<emphasis> by V.</emphasis> Perov. 1872</p>

<p>RASKOLNIKOV’S PETERSBURG</p>

1. Raskolnikov’s room 2. The pawnbroker’s room 3. Sonya’s room 4. Haymarket Square 5. Place of Svidrigaylov’s suicide 6. Tuchkov Bridge 7. Yusupov Gardens 8. St. Isaac’s Cathedral 9. Admiralty Square 10. The Winter Palace and the Hermitage 11. The Bourse 12. Academy of Sciences 13. Falconet’s statue to Peter the Great 14. St. Peter and St. Paul Fortress

<p>Crime And Punishment. F. M. Dostoevsky</p>

<p>PART ONE</p>
<p>CHAPTER ONE</p>

ON AN EXCEPTIONALLY HOT evening early in July a young man came out of the tiny room which he rented from tenants in S. Place[1] and walked slowly, as though in hesitation, towards K. Bridge.[2]

He had successfully avoided meeting his landlady on the stairs. His closet of a room was under the roof of a high, five-floor house and was more like a cupboard than a place in which to live. The landlady who provided him with the room and with dinner and service lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which was always open. And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him grimace and feel ashamed. He was hopelessly in debt to his landlady and was afraid of meeting her.

This was not because he was cowardly and browbeaten, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria. He had become so completely absorbed in himself and isolated from everyone else that he dreaded meeting not only his landlady, but anyone at all. He was crushed by poverty, but even the anxieties of his position had recently ceased to weigh upon him. He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so. In fact, nothing that any landlady could do held any terror for him. But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, all the while racking his brains for excuses, avoiding the issue, lying—no, he would rather creep down the stairs like a cat and slip out unseen.

However, when he emerged onto the street that evening, he became acutely aware of his fears.

“I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles,” he thought, with an odd smile. “Hm . . . yes, everything is in someone’s hands and they let it all slip out of cowardice, that’s an axiom. It would be interesting to know what it is people are most afraid of. Taking a new step, uttering a new word is what they fear most . . . But I am talking too much. It’s because I babble that I do nothing. Or perhaps it is that I babble because I do nothing. I’ve learned to babble this last month, lying for days on end in my corner thinking . . . just nonsense. Why am I going there now? Am I capable of that? Is that seriously possible? I’m not serious about it at all. It’s just a fantasy to amuse myself; a plaything! Yes, maybe it is a plaything.”

The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle, the plaster, the scaffolding, the bricks and the dust all around him, and that special Petersburg stench, so familiar to everyone who is unable to get out of town during the summer—all worked painfully upon the young man’s already overwrought nerves. The unbearable stench from the taverns, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a weekday, completed the revolting misery of the picture. An expression of the deepest disgust gleamed for a moment in the young man’s refined face. He was, by the way, exceptionally handsome, above average in height, slim, well-built, with beautiful dark eyes and dark brown hair. Soon, though, he sank into deep thought, or more accurately speaking into a complete blankness of mind; he walked along not observing what was around him and not caring to observe it. From time to time, because he used to talk to himself, he would mutter something, a habit to which he had just confessed. At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had had almost nothing to eat.

He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags. In that part of town, however, scarcely any shortcoming in dress would have created surprise. Due to the proximity of the Haymarket, the number of establishments of a certain kind and the overwhelming numbers of craftsmen and workers crowded in these streets and alleys at the center of Petersburg, so many different types of people were to be seen in the streets that no figure, however strange, would have caused surprise. But there was such accumulated spite and contempt in the young man’s heart, that, in spite of all the cares of youth, he minded his rags least of all. It was a different matter when he met with acquaintances or with former fellow students, whom, indeed, he disliked meeting at any time. And yet when a drunken man who, for some unknown reason, was being taken somewhere in a huge cart dragged by a heavy cart-horse, suddenly shouted at him as he drove past, “Hey there, German hatter,” bellowing at the top of his voice and pointing at him—the young man stopped suddenly and clutched trembling at his hat. It was a tall round one from Zimmermann’s,[3] but completely worn out, rusty with age, all torn and bespattered, brimless and bent on one side in a most hideous fashion. Not shame, however, but another feeling akin to terror had overtaken him.

“I knew it,” he muttered in confusion, “I thought so! That’s the worst of all! A stupid thing like this, the most trivial detail might spoil the whole plan. Yes, my hat is too noticeable . . . It looks absurd and that makes it noticeable . . . With my rags I ought to wear a cap, any old pancake, but not this grotesque thing. Nobody wears hats like this, it would be noticed a mile off, it would be remembered... What matters is that people would remember it, and that would give them a clue. For this business I should be as unnoticeable as possible . . . Trifles, trifles are what matter! It’s just such trifles that always ruin everything . . . ”

He did not have far to go; he knew indeed how many steps it was from the gate of his house: exactly seven hundred and thirty. He had counted them once when he had been lost in dreams. At the time he had put no faith in those dreams and was only tantalizing himself with their hideous insolence. Now, a month later, he had begun to look upon them differently, and, in spite of the monologues in which he jeered at his own impotence and indecision, he had even, involuntarily as it were, come to regard this “hideous” dream as an exploit to be attempted, although he still did not quite believe in this himself. He was now definitely going for a “rehearsal” of this undertaking of his, and at every step he grew more and more excited.

With a sinking heart and a nervous tremor, he went up to a huge house which on one side looked on to the canal, and on the other into the street. This house was let out in tiny apartments and was inhabited by working people of all kinds—tailors, locksmiths, cooks, Germans of all sorts, girls picking up a living as best they could, petty clerks, etc. There was a continual coming and going through the two gates and in the two courtyards of the house. Three or four door-keepers were employed in the building. The young man was very glad not to meet any of them, and at once slipped unnoticed through the door on the right, and up the staircase. It was a back staircase, dark and narrow, but he was familiar with it already, and knew his way, and he liked all these surroundings: in such darkness even the most inquisitive eyes were not to be feared.

“If I am so scared now, what would it be if it somehow came to pass that I were really going to do it?” he could not help asking himself as he reached the fourth floor. There his progress was barred by some porters who were moving furniture out of an apartment. He knew that the apartment had been occupied by a German clerk in the civil service, and his family. This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be vacant except for the old woman. “That’s a good thing anyway,” he thought to himself, as he rang the bell of the old woman’s flat. The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper. The little apartments in such houses always have bells that ring like that. He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him . . . He gave a start, his nerves were terribly overstrained by now. In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness. But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. The young man stepped into the dark entryway, which was partitioned off from the tiny kitchen. The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. She was a diminutive, withered old woman of sixty, with sharp mean eyes and a sharp little nose. Her colorless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Round her thin long neck, which looked like a hen’s leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders a tattered fur cape, yellow with age. The old woman coughed and groaned at every instant. The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again.

“Raskolnikov, a student, I came here a month ago,” the young man made haste to mutter, with a half bow, remembering that he ought to be more polite.

“I remember, sir, I remember quite well your coming here,” the old woman said distinctly, still keeping her inquiring eyes on his face.

“And here . . . I am again on the same errand,” Raskolnikov continued, a little disconcerted and surprised at the old woman’s mistrust. “Perhaps she is always like that though, only I did not notice it the other time,” he thought with an uneasy feeling.

The old woman paused, as though hesitating; then stepped to the side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her:

“Step in, sir.”

The little room the young man walked into, with yellow paper on the walls, geraniums and muslin curtains in the windows, was brightly lit up at that moment by the setting sun.

“So the sun will shine like this then too!” flashed as it were by chance through Raskolnikov’s mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement. But there was nothing special in the room. The furniture, all very old and made of yellow wood, consisted of a sofa with a huge bent wooden back, an oval table in front of the sofa, a dressing-table with a mirror fixed on it between the windows, chairs along the walls and two or three cheap prints in yellow frames, representing German maidens with birds in their hands—that was all. In the corner a light was burning in front of a small icon. Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone.

“Lizaveta’s work,” thought the young man. There was not a speck of dust to be seen in the whole apartment.

“It’s in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness,” Raskolnikov thought again, and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room, in which stood the old woman’s bed and chest of drawers and into which he had never looked before. These two rooms made up the whole apartment.

“What do you want?” the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face.

“I’ve brought something to pawn here,” and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel.

“But the time is up for your last pledge. The month was up the day before yesterday.”

“I will bring you the interest for another month; wait a little.”

“That’s for me to do as I please, sir, to wait or to sell your pledge at once.”

“How much will you give me for the watch, Aliona Ivanovna?”

“You come with such trifles, sir, it’s scarcely worth anything. I gave you two rubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler’s for a ruble and a half.”

“Give me four rubles for it, I will redeem it, it was my father’s. I will be getting some money soon.”

“A ruble and a half, and interest in advance, if you like!”

“A ruble and a half!” cried the young man.

“As you wish”—and the old woman handed him back the watch. The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another reason for coming.

“Hand it over,” he said roughly.

The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room. The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking. He could hear her unlocking the chest of drawers.

“It must be the top drawer,” he reflected. “So she carries the keys in a pocket on the right. All in one bunch on a steel ring . . . And there’s one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can’t be the key for the chest of drawers . . . then there must be some other chest or strong-box . . . that’s worth knowing. Strong-boxes always have keys like that . . . but how degrading it all is.”

The old woman came back.

“Here, sir: as we say ten kopecks the ruble a month, so I must take fifteen kopecks from a ruble and a half for the month in advance. But for the two rubles I lent you before, you owe me now twenty kopecks on the same reckoning in advance. That makes thirty-five kopecks altogether. So I must give you a ruble and fifteen kopecks for the watch. Here it is.”

“What! Only a ruble and fifteen kopecks now!”

“Exactly.”

The young man did not dispute it and took the money. He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what.

“I may be bringing you something else in a day or two, Aliona Ivanovna—a valuable thing, silver, a cigarette box, as soon as I get it back from a friend . . . ” he broke off in confusion.

“Well, we will talk about it then, sir.”

“Goodbye—are you always at home alone, your sister is not here with you?” he asked her as casually as possible as he went out into the passage.

“What business is she of yours, sir?”

“Oh, nothing particular, I simply asked. You are too quick . . . Good-day, Aliona Ivanovna.”

Raskolnikov went out in complete confusion. This confusion became more and more intense. As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought. When he was in the street he cried out, “Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly . . . No, it’s nonsense, it’s absurd!” he added resolutely. “And how could such an atrocious thing come into my head? What filthy things my heart is capable of. Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!—and for a whole month I’ve been . . . ” But no words, no exclamations, could express his agitation. The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness. He walked along the pavement like a drunken man, oblivious of the passersby, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street. Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. At that instant two drunken men came out of the door and, abusing and supporting one another, they mounted the steps. Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once. Until that moment he had never been into a tavern, but now he felt dizzy and was tormented by a burning thirst. He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to hunger. He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. At once he felt relief; and his thoughts became clear.

“All that’s nonsense,” he said hopefully, “and there is nothing in it all to worry about! It’s simply physical weakness. Just a glass of beer, a piece of dry bread—and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm! Pah, how utterly petty it all is!”

But, though he spat this out so scornfully, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room. But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal.

There were few people at the time in the tavern. Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men, with a girl and a concertina, had gone out at the same time. Their departure left the room quiet and rather empty. The persons remaining were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting with a beer, and his companion, a huge, stout man with a gray beard, in a short full-skirted coat. He was very drunk and had dozed off on the bench; every now and then, as if in his sleep, he began cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bouncing about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these:—

“His wife a year he stroked and loved

His wife a—a year he—stroked and loved.”—

Or suddenly waking up again:—

“Walking along the crowded row

He met the one he used to know.”—

But no-one shared his enjoyment: his silent companion looked at all these outbursts with hostility and mistrust. There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk. He was sitting apart, sipping now and then from his mug and looking round at the company. He, too, appeared to be somewhat excited.

<p>CHAPTER TWO</p>

RASKOLNIKOV WAS NOT USED to crowds, and, as was said previously, he avoided society of every sort, especially recently. But now all at once he felt a desire to be with other people. Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.

The owner of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, polished boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of him. He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another somewhat younger boy who served the customers. On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish chopped up into little pieces, all smelling very bad. It was unbearably humid, and so heavy with the fumes of alcohol that five minutes in such an atmosphere could well cause drunkenness.

We all have chance meetings with people, even with complete strangers, who interest us at first glance, suddenly, before a word is spoken. Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk. The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment. He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation. The clerk looked at the other persons in the room, including the tavern-keeper, as though he were used to their company, and weary of it, showing at the same time a shade of patronizing contempt for them as members of a culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. He was over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little slits. But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling—perhaps there was even a streak of thought and intelligence, but at the same time they gleamed with something like madness. He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, which he had buttoned, evidently wishing to preserve his respectability. A crumpled shirt front covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. Like a clerk, he did not have a beard or a moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff grayish brush. And there was also something respectable and official about his manner. But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:

“May I venture, dear sir, to engage you in polite conversation? For although your exterior would not command respect, my experience distinguishes in you a man of education and not accustomed to drinking. I have always respected education united with genuine feelings, and I am besides a titular councilor in rank. Marmeladov—that is my name; titular councilor. May I inquire—have you been in the service?”

“No, I am studying,” answered the young man, somewhat surprised at the grand style of the speaker and also at being so directly addressed. In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, when he was actually spoken to he felt his habitual irritable uneasiness at any stranger who approached or attempted to approach him.

“A student then, or a former student,” cried the clerk. “Just what I thought! I’m a man of experience, immense experience, sir,” and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. “You’ve been a student or have attended some learned institution! . . . But allow me ... ” He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month.

“Dear sir,” he began almost with solemnity, “poverty is not a vice, that’s a true saying. Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that’s even truer. But destitution, dear sir, destitution is a vice. In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in destitution—never—no-one. For destitution a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, for in destitution I am the first to humiliate myself. Hence the tavern! Dear sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! Do you understand? Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?”

“No, I haven’t,” answered Raskolnikov. “What do you mean?”

“Well, I’ve just come from one and it’s the fifth night . . . ” He filled his glass, emptied it and paused. Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair. It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails.

His conversation seemed to excite a general though languid interest. The boys at the counter began to snigger. The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the “clown” and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after strictly and kept in order at home. Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain respect.

“Clown!” pronounced the innkeeper. “And why don’t ya work, why aren’t ya at the office, if y’are an official?”

“Why am I not at the office, dear sir,” Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. “Why am I not at the office? Does not my heart ache to think what a useless worm I am? A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn’t I suffer? Excuse me, young man, has it ever happened to you . . . hm . . . well, to ask hopelessly for a loan?”

“Yes, it has. But what do you mean by hopelessly?”

“Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it. You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; and indeed I ask you why should he? For he knows of course that I won’t pay it back. From compassion? But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that’s how it is done now in England, where there is political economy. Why, I ask you, should he give it to me? And knowing beforehand that he won’t, you set off to him and . . . ”

“Why do you go?” put in Raskolnikov.

“But what if there is no-one, nowhere else one can go! For every man must have somewhere to go. Since there are times when one absolutely must go somewhere! When my own daughter first went out with a yellow ticket,[4] then I had to go . . . (for my daughter has a yellow ticket),” he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. “No matter, sir, no matter!” he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled—“No matter, I am not embarrassed by the wagging of their heads; for every one knows everything about it already, and all that is secret will be revealed. And I accept it all, not with contempt, but with humility. So be it! So be it! ‘Behold the man!’ Excuse me, young man, can you . . . No, to put it more strongly and more distinctly; not can you but dare you, looking upon me, assert that I am not a pig?”

The young man did not answer a word.

“Well,” the orator began again persistently and with even more dignity, after waiting for the laughter in the room to subside. “Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer’s daughter. Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. And yet . . . oh, if only she pitied me! Dear sir, dear sir, you know every man ought to have at least one place where people pity him! But Katerina Ivanovna, though she is generous, she is unjust . . . And yet, although I realize that when she pulls my hair she does it merely out of pity—for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man,” he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again—“but, my God, if she would but once . . . But no, no! It’s all in vain and it’s no use talking! No use talking! For more than once, my wish did come true and more than once she has taken pity on me but . . . such is my trait and I am a beast by nature!”

“Rather!” assented the innkeeper yawning. Marmeladov struck his fist resolutely on the table.

“Such is my trait! Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink? Not her shoes—that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she’s been used to cleanliness from childhood. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! Do you suppose I don’t feel it? And the more I drink the more I feel it. That’s why I drink, to find sympathy and feeling in drink . . . I drink because I want to suffer profoundly!” And as though in despair he laid his head down on the table.

“Young man,” he went on, raising his head again, “in your face I seem to read some kind of sorrow. When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education. Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noble-men, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages, for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. The medal . . . well, the medal of course was sold—long ago, hm . . . but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. And although she quarrels with the landlady most continually, yet she wanted to boast to someone or other of her past honors and to tell of the happy days that are gone. I don’t condemn her for it, I don’t condemn her, for the one thing left her is her memories of the past, and all the rest is dust and ashes! Yes, yes, she is a hot-tempered lady, proud and determined. She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won’t allow herself to be treated with disrespect. That’s why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov’s rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows. She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father’s house. She loved her husband very much; but he gave way to cards, wound up in court and with that he died. He used to beat her at the end: and although she didn’t let him get away with it, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy . . . And she was left at his death with three children in a beastly and remote district where I happened to be at the time; and she was left in such hopeless destitution that, although I have seen many ups and downs of all sorts, I am unable to describe it even. Her relations had all abandoned her. And she was proud, too, excessively proud . . . And then, dear sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! For she had nowhere to turn! Do you understand, dear sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? No, that you don’t understand yet . . . And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this” (he tapped the jug with his finger), “for I have feelings. But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it! . . . It will already be a year and a half ago since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. Here, too, I obtained a position . . . I obtained it and I lost it again. Do you understand? This time it was through my own fault I lost it: for my trait had come out . . . We have now a corner at Amalia Fiodorovna Lippewechsel’s; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. There are a lot of people living there besides ourselves. A most abominable Sodom . . . hm . . . yes . . . And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won’t speak of. For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a high-tempered lady, irritable, and will cut you off ...Yes. But it’s no use going over that! Sonia, as you may well imagine, has had no education. I did make an effort four years ago to give her a course of geography and world history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable manuals, and what books we had . . . hm, anyway, we don’t have them now, those books, so all our instruction came to an end. We stopped at Cyrus of Persia.[5]

Since she has attained years of maturity, she has read other books of novelistic tendency and recently she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes’ Physiology[6] —do you know it?—and even recounted extracts from it to us: and that’s the whole of her education. And now may I venture to address you, dear sir, on my own account with a private question. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Not fifteen kopecks a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! And what’s more, Ivan Ivanich Klopstock the state councilor—have you heard of him?—has not to this day paid her for the half-dozen Holland shirts she made him and drove her away insulted, stamping and calling her names, on the pretext that the shirt collars were not made the right size and were put in askew. And there are the little ones hungry . . . And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: ‘You sponger,’ says she, ‘living with us, eating and drinking and keeping warm.’ And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! I was lying at the time . . . well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a meek creature with a gentle little voice . . . fair hair and such a pale, thin little face). She said: ‘Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?’ Daria Frantsevna, an evil-minded woman and very well known to the police, had two or three times already tried to get at her through the landlady. ‘And why not?’ said Katerina Ivanovna with a jeer, ‘what’s there to save? Some treasure!’ But don’t blame her, don’t blame her, dear sir, don’t blame her! She was not in her right mind when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than in any precise sense . . . For that’s Katerina Ivanovna’s character, and when children cry, even from hunger, she starts beating them at once. At six o’clock or so I saw Sonechka get up, put on her kerchief, put on her cape, and go out of the room, and about nine o’clock she came back. She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty rubles on the table before her in silence. She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green woolen shawl (we all use it, this woolen shawl), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering . . . And I went on lying there, just as before . . . And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonechka’s little bed; she was on her knees all evening kissing Sonia’s feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other’s arms . . . together, together . . . yes . . . and I . . . lay drunk.”

Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him. Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat.

“Since then, sir,” he went on after a brief pause—“Since then, due to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons—in all of which Daria Frantsevna took a leading part on the pretext that she had been treated with too little respect—since then my daughter Sofia Semionovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. For our landlady, Amalia Fiodorovna would not hear of it (though she had backed up Daria Frantsevna before) and Mr. Lebeziatnikov too . . . hm . . . All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia’s account. At first he was after Sonechka himself and then all of a sudden he got into a huff: ‘how,’ said he, ‘can an enlightened man like me live in the same rooms with a girl like that?’ And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her . . . and so that’s how it happened. And Sonechka comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can . . . She has a room at the tailor Kapernaumov, she rents from them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. And his wife, too, has a cleft palate. They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off . . . Hm . . . yes . . . very poor people and all with cleft palates . . . yes. As soon as I got up in the morning, I put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyevich. His excellency Ivan Afanasyevich, do you know him? No? Well, then, it’s a man of God you don’t know. He is wax . . . wax before the face of the Lord; even as wax melteth! . . . He even shed tears when he heard my story. ‘Marmeladov, once already you have deceived my expectations . . . I’ll take you once more on my own responsibility’—that’s what he said, ‘remember,’ he said, ‘and now you can go.’ I kissed the dust at his feet—in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I’d been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was . . . !”

Marmeladov stopped again in violent excitement. At that moment a whole party of drunkards already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing “The Little Farm” were heard in the entryway. The room was filled with noise. The tavern-keeper and the servants were busy with the newcomers. Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. The recollection of his recent success in getting the position seemed to revive him, and was even reflected in a sort of radiance on his face. Raskolnikov listened attentively.

“That was five weeks ago, sir. Yes . . . As soon as Katerina Ivanovna and Sonechka heard of it, Lord, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Now they were walking on tiptoe, hushing the children. ‘Semion Zakharovich is tired from his work at the office, he is resting, shh!’ They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! They began to get real cream for me, do you hear that? And how they managed to scrape together the money for a decent outfit—eleven rubles, fifty kopecks, I can’t guess. Boots, cotton shirt-fronts—most magnificent, a uniform, they got it all up in splendid style, for eleven rubles and a half. The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner—soup and salt meat with horse radish—which we had never dreamed of until then. She didn’t have any dresses . . . none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she had anything to do it with, they could make everything out of nothing: do the hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, younger and better looking. Sonechka, my little darling, had only helped with money; ‘for the time,’ she said, ‘it won’t do for me to come and see you too often. After dark maybe when no-one can see.’ Do you hear, do you hear? I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarreled to the last degree with our landlady Amalia Fiodorovna only a week before, she could not resist then asking her in for a cup of coffee. For two hours they were sitting, whispering together. ‘Semion Zakharovich is in the service again, now, and receiving a salary,’ says she, ‘and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semion Zakharovich by the hand before everybody into his study.’ Do you hear, do you hear? ‘To be sure,’ says he, ‘Semion Zakharovich, remembering your past services,’ says he, ‘and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we’ve got on badly without you,’ (do you hear, do you hear!) ‘and so,’ says he, ‘I rely now on your word as a gentleman.’ And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of thoughtlessness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own imaginings, upon my word she does! And I don’t blame her for it, no, I don’t blame her! . . . Six days ago when I brought her my first earnings in full—twenty-three rubles forty kopecks altogether—she called me her little one: little one,’ said she, ‘my little one.’ And when we were by ourselves, you understand? You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you? . . . Well, she pinched my cheek; ‘my little one,’ she says.”

Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch. He controlled himself however. The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the jug of alcohol, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener. Raskolnikov listened intently but with a sick sensation. He felt vexed that he had come here.

“Dear sir, dear sir,” exclaimed Marmeladov recovering himself—“Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all these miserable details of my home life, but it is not a laughing matter to me. For I can feel it all . . . And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I would give her rest, and how I would rescue my own daughter from dishonor and restore her to the bosom of her family ... And a great deal more . . . Quite excusable, sir. Well, then, sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and stared fixedly at his listener) “well, on the very next day after all those dreams, that is to say, exactly five days ago, in the evening, by a cunning trick, like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her trunk, took out what was left of my earnings, how much it was I have forgotten, and now look at me, all of you! It’s the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it’s the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge, exchanged for the garments I have on . . . and it’s the end of everything!”

Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said:

“This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a hangover drink! He-he-he!”

“You don’t say she gave it to you?” cried one of the newcomers; he shouted the words and went off into a guffaw.

“This very quart was bought with her money,” Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov. “Thirty kopecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw . . . She said nothing, she only looked at me without a word . . . Not on earth, but up there . . . they grieve so over men, they weep, but they don’t blame them, they don’t blame them! But it hurts more, it hurts more when they don’t blame! Thirty kopecks, yes! And maybe she needs them now, eh? What do you think, my dear sir? For now she’s got to keep up a clean appearance. It costs money, that clean style, a special one, you know? Do you understand? And there’s rouge, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle. Do you understand, sir, do you understand what all that cleanliness means? And here I, her own father, here I took thirty kopecks of that money for a drink! And I am drinking it! And I have already drunk it! Come, who will have pity on a man like me, eh? Do you pity me, sir, or not? Tell me, sir, do you pity me or not? He-he-he!”

He would have filled his glass, but there was no drink left. The jug was empty.

“What are you to be pitied for?” shouted the tavern-keeper who was again near them.

Shouts of laughter and even swearing followed. The laughter and the swearing came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.

“To be pitied! Why am I to be pitied?” Marmeladov suddenly cried out, standing up with his arm outstretched, positively inspired, as though he had been only waiting for that question.

“Why am I to be pitied, you say? Yes! There’s nothing to pity me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! Crucify, oh judge, crucify, but when you have crucified, take pity on him! And then I myself will go to be crucified, for it’s not merry-making I seek but tears and tribulation! . . . Do you suppose, you that sell, that this half-bottle of yours has been sweet to me? It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have tasted it, and have found it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One. He too is the judge. He will come in that day and He will ask: ‘Where is the daughter who gave herself for her mean, consumptive step-mother and for the little children of another? Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness? ’ And He will say, ‘Come to me! I have already forgiven thee once . . . I have forgiven thee once . . . Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much . . . ’ And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it . . . I felt it in my heart when I was with her just now! And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek . . . And when He has done with all of them, then He will summon us. ‘You too come forth,’ He will say, ‘Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!’ And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. And He will say unto us, ‘Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!’ And the wise ones and those of understanding will say, ‘Oh Lord, why dost Thou receive these men?’ And He will say, ‘This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.’ And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him . . . and we shall weep . . . and we shall understand all things! Then we shall understand everything! . . . and all will understand, Katerina Ivanovna even . . . she will understand . . . Lord, Thy kingdom come!” And he sank down on the bench exhausted and weak, looking at no-one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and swearing were heard again.

“Reasoned it all out!”

“Talked himself silly!”

“A fine clerk he is!”

And so on, and so on.

“Let us go, sir,” said Marmeladov suddenly, raising his head and addressing Raskolnikov—“come along with me . . . Kozel’s house, looking into the yard. I’m going to Katerina Ivanovna—time I did.”

Raskolnikov had for some time been wanting to leave, and he himself had meant to help him. Marmeladov was much weaker on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. They had two or three hundred paces to go. The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.

“It’s not Katerina Ivanovna I am afraid of now,” he muttered in agitation—“and that she will begin pulling my hair. What does my hair matter! Forget my hair! That’s what I say! It will even be better if she does begin pulling it, that’s not what I am afraid of . . . it’s her eyes I am afraid of . . . yes, her eyes . . . the red on her cheeks, too, frightens me . . . and her breathing too . . . Have you noticed how people with that disease breathe . . . when they are excited? I am afraid of the children’s crying, too . . . Because if Sonia has not taken them food . . . I don’t know then! I don’t know! But blows I am not afraid of . . . Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. For I myself can’t manage without it . . . It’s better that way. Let her strike me, it relieves her heart . . . it’s better that way . . . There is the house. The house of Kozel, the cabinet maker . . . a German, well-off. Lead the way!”

They went in from the yard and up to the fourth floor. The staircase got darker and darker as they went up. It was nearly eleven o’clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs.

A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. A very poor-looking room about ten paces long was lit up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children’s clothes. Across the furthest corner was stretched a sheet with holes in it. Behind it probably was the bed. There was nothing in the room except two chairs and a very shabby sofa covered with oilcloth, before which stood an old pine kitchen-table, unpainted and uncovered. At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. It appeared that the family had a room to themselves, not a corner, but their room was practically a passage. The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippewechsel’s apartment was divided, stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. People seemed to be playing cards and drinking tea there. Words of the most unceremonious kind flew out from time to time.

Raskolnikov recognized Katerina Ivanovna at once. She was terribly emaciated, a rather tall, slim and graceful woman, with magnificent dark blond hair and indeed with a hectic flush in her cheeks. She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in irregular broken gasps. Her eyes glittered as in fever but looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov . . . She had not heard them and did not notice them coming in. She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was stuffy, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head against the sofa. A boy a year older stood crying and shaking in the corner. Probably he had just had a beating. Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin as a matchstick, wearing a worn and ragged shirt with an ancient wool wrap flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. She stood in the corner next to her little brother, her long arm, as dry as a matchstick, round her brother’s neck. She seemed to be trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again while at the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with fear. Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him. The woman seeing a stranger stopped absentmindedly facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. But evidently she decided that he was going into the next room, since he had to pass through hers to get there. Having figured this out and taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.

“Ah!” she cried out in a frenzy, “he has come back! The criminal! the monster! . . . And where is the money? What’s in your pocket, show me! And your clothes are all different! Where are your clothes? Where is the money! speak!”

And she rushed to search him. Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. Not a kopeck was there.

“Where’s the money?” she cried—“Oh Lord, can he have drunk it all? But there were twelve silver rubles left in the chest!” and suddenly, in a fury, she seized him by the hair and dragged him into the room. Marmeladov helped her efforts by meekly crawling along on his knees.

“And this is enjoyment to me! This does not hurt me, but is actually enjoyment, dear sir,” he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. The child asleep on the floor woke up, and began to cry. The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit. The eldest girl was shaking like a leaf.

“He’s drunk it! He’s drunk it all,” the poor woman screamed in despair—“and his clothes are gone! And they are hungry, hungry!”—and wringing her hands she pointed to the children. “Oh, accursed life! And you, are you not ashamed?”—she pounced suddenly upon Raskolnikov—“from the tavern! Have you been drinking with him? You have been drinking with him, too! Get out!”

The young man hastened to leave without uttering a word. The inner door, moreover, was thrown wide open and inquisitive faces were peering in. Shameless laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway. Further in figures in dressing gowns flung open could be seen, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands. They were particularly diverted when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was enjoyment to him. They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: this came from Amalia Lippewechsel herself pushing her way forward and trying to restore order in her own way and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day. As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his ruble in the tavern and to lay them unnoticed on the window. Afterwards on the stairs, he changed his mind and wanted to go back.

“What a stupid thing I’ve done,” he thought to himself, “they have Sonia and I need it myself.” But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his room. “Sonia wants rouge too,” he said as he walked along the street, and he laughed malignantly—“such cleanliness costs money . . . Hm! And maybe our Sonia herself will be bankrupt today, for there is always a risk, hunting big game . . . digging for gold . . . then they would all be without a crust tomorrow except for my money. Bravo Sonia! What a well they’ve dug! And they’re making the most of it! Yes, they are making the most of it! Got used to it. They’ve wept a bit and grown used to it. Man grows used to everything, the scoundrel!”

He sank into thought.

“And what if I am wrong,” he suddenly cried involuntarily. “What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind—then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it’s all as it should be.”

<p>CHAPTER THREE</p>

HE WOKE UP LATE next day after a troubled sleep. But his sleep had not refreshed him; he woke up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room. It was a tiny cupboard of a room about six paces in length. It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and the ceiling was so low that a man of just a little more than average height was ill at ease in it and kept feeling every moment that he would knock his head against the ceiling. The furniture was in keeping with the room: there were three old chairs, rather rickety; a painted table in the corner on which lay a few books and notebooks; the dust alone that lay thick upon them showed that they had been long untouched. A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed. Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old, shabby student’s overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster. A little table stood in front of the sofa.

It would have been difficult to sink to a lower ebb of slovenliness, but to Raskolnikov in his present state of mind this was even agreeable. He had completely withdrawn from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of the servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation. He was in the condition that overtakes some monomaniacs excessively concentrated upon one thing. His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had still not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. Nastasia, the cook and only servant, was rather pleased at the tenant’s mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. She woke him up now.

“Get up, why are you asleep!” she called to him. “It’s past nine, I’ve brought you some tea; want a cup? You must be starving?”

The tenant opened his eyes, started and recognized Nastasia.

“From the landlady, eh?” he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.

“From the landlady, indeed!”

She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.

“Here, Nastasia, take it please,” he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers—“run and buy me a loaf. And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher’s.”

“The loaf I’ll fetch you this very minute, but don’t you want some cabbage soup instead of sausage? It’s great soup, yesterday’s. I saved it for you yesterday, but you came in late. It’s fine soup.”

When the soup had been brought, and he had started on it, Nastasia sat down beside him on the sofa and began chatting. She was a country peasant-woman and a very talkative one.

“Praskovia Pavlovna wants to complain to the police about you,” she said.

He winced.

“To the police? What does she want?”

“You don’t pay her money and you won’t move out of the room. It’s clear what she wants.”

“The devil, that’s the last straw,” he muttered, grinding his teeth, “no, that would not suit me . . . just now. She is a fool,” he added aloud. “I’ll go and talk to her today.”

“Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?”

“I am doing . . . ” Raskolnikov began sullenly and reluctantly.

“What are you doing?”

“Work . . . ”

“What sort of work?”

“I am thinking,” he answered seriously after a pause.

Nastasia burst out laughing. She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over until she felt ill.

“And have you made much money by your thinking?” she managed to articulate at last.

“One can’t go out to give lessons without boots. And who cares.”

“Don’t spit in a well.”

“They pay so little for lessons. What’s the use of a few coppers?” he answered, reluctantly, as though replying to his own thought.

“And you want to get a fortune all at once?”

He looked at her strangely.

“Yes, I want a fortune,” he answered firmly, after a brief pause.

“Easy, easy, or you’ll frighten me! Am I getting you the loaf or not?”

“As you like.”

“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday when you were out.”

“A letter? For me! From whom?”

“I don’t know. But I gave three kopecks of my own to the post-man for it. Will you pay me back?”

“Then bring it to me, for God’s sake, bring it,” cried Raskolnikov greatly excited—“good God!”

A minute later the letter was brought him. Just as he thought: from his mother, from the province of R____.[7]

He even turned pale when he took it. It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart.

“Nastasia, leave me alone, for goodness’ sake; here are your three kopecks, but for goodness’ sake, make haste and go!”

The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left alone with this letter. When Nastasia had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. He delayed; he even seemed almost afraid of something. At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting.

”My dear Rodia,” wrote his mother—“it’s over two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. But I am sure you will not blame me for my involuntary silence.You know how I love you; you are all we have to look to, Dunia and I, you are our all, our one hope, our one mainstay.What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to support yourself and that you had lost your lessons and your other work! How could I help you out of my hundred and twenty rubles a year pension? The fifteen rubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovich Vakhrushin, our local merchant. He is a kind-hearted man and was a friend of your father’s too. But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I’ve been unable to send you anything all this time. But now, thank God, I believe I will be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. In the first place, would you have guessed, dear Rodia, that your sister has been living with me for the last six weeks and we will not be separated again in the future.Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have until now concealed from you.When you wrote to me two months ago that you had heard that Dunia had a great deal of rudeness to put up with in the Svidrigailovs’ house, when you wrote that and asked me to tell you all the particulars—what could I write in answer to you? If I had written the whole truth to you, I dare say you would have dropped everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. I was in despair myself, but what could I do? And, besides, I did not know the whole truth myself then.What made it all so difficult was that Dunia received a hundred rubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to quit the position without repaying the debt.This sum (now I can explain it all to you, my dearest Rodia) she took chiefly in order to send you sixty rubles, which you needed so badly then and which you received from us last year.We deceived you then, writing that this money came from Dunechka’s savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dunia loves you and what a priceless heart she has. At first indeed Mr. Svidrigailov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table . . . But I don’t want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over. In short, in spite of the kind and generous behavior of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov’s wife, and all the rest of the household, Dunechka had a very hard time, especially when Mr. Svidrigailov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of alcohol. And how do you think it was all explained later on? Would you believe that the madman had conceived a passion for Dunia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dunia. And possibly, too, he simply hoped by his rude and sneering behavior to hide the truth from others. But at last he lost all control and dared to make Dunia an open and vile proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to drop everything and take her to another estate of his, or even abroad.You can imagine all she suffered! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused; and then Dunia would have been the cause of a discord in the family. And it would have meant a terrible scandal for Dunechka too; that would have been inevitable. There were various other reasons owing to which Dunia could not hope to escape from that awful house for another six weeks.You know Dunia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has. Dunechka can endure a great deal and even in the most difficult cases her generous spirit helps her to retain her firmness. She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication. It all ended very unexpectedly. Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dunia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the situation, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all. An awful scene took place between them on the spot in the garden; Marfa Petrovna went so far as to strike Dunia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dunia should be packed off at once to me in a plain peasant’s cart, into which they flung all her things, her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it. And a heavy shower of rain came on, too, and Dunia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town. Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written? I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, chagrined and indignant, and yet what could you do? You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dunechka would not allow it; and I could not fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow. For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to the point that Dunia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some store assistants and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with tar, so that the landlord began to tell us we must leave.The cause of all this was Marfa Petrovna, who managed to slander Dunia and throw dirt at her in every family. She knows everyone in the neighborhood, and that month she was continually coming into the town, and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband— which is not at all right—so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district. It made me ill, but Dunechka was firmer than I was, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up! She is an angel! But by God’s mercy, our sufferings were cut short: Mr. Svidrigailov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dunia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dunechka’s innocence, in the form of a letter Dunia had been forced to write and give to him, before Marfa Petrovna found them in the garden.This letter, which remained in Mr. Svidrigailov’s hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret meetings, on which he was insisting. In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behavior in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how vile it was of him to torment and make unhappy a defenseless girl, unhappy enough already. Indeed, dear Rodia, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears. Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dunia’s reputation; they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigailov had himself supposed—as indeed is always the case with servants. Marfa Petrovna was completely taken aback, and ‘again crushed’ as she said herself to us, but she was completely convinced of Dunechka’s innocence.The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty.Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dunia and besought her to forgive her.The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dunechka’s innocence and the nobility of her feelings and her behavior.What was more, she showed and read to every one the letter in Dunechka’s own handwriting to Mr. Svidrigailov and even allowed them to take copies of it—which I must say I think was superfluous. In this way she was busy for several days in a row in driving about the whole town, since some people had taken offence that precedence has been given to others, and thus they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it, even those who had heard it several times already both in their own houses and in other people’s, taking turns. In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; but that’s Marfa Petrovna’s character. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dunechka’s reputation and the whole vileness of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the first person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the madcap too harshly. Dunia was at once asked to give lessons in several families, but she refused. In general everyone suddenly began to treat her with marked respect. All this did much to bring about that unexpected event by which, one may say, all our fate is now transformed.You must know, dear Rodia, that Dunia has a suitor and that she has already consented to marry him, of which I hasten to tell you as soon as possible. And though the matter has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that it would have been impossible for us to wait and put off our decision till we heard from you. And you could not have judged all the facts without being on the spot.This was how it happened. He is already of the rank of a court councilor, Peter Petrovich Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. He began by expressing through her his desire to make our acquaintance, was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously explained his offer and begged for a speedy and decided answer. He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly.We thought and deliberated the whole day. He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly pleasing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat haughty. But possibly that may only be the impression he makes at first sight. And beware, dear Rodia, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too rashly and heatedly, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight. I say this just in case, although I feel sure that he will make a favorable impression upon you. Moreover, in order to understand any man one must approach gradually and carefully to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and remedy afterwards. And Peter Petrovich, judging by many indications, is a thoroughly estimable man. At his first visit, indeed, he told us that he was a practical man, but still he shares, as he expressed it, many of ‘the convictions of our most rising generation’ and he is an opponent of all prejudices. He said a good deal more, for he seems a little conceited and likes to be listened to, but this is scarcely a vice. I, of course, understood very little of it, but Dunia explained to me that, though he is not a man of great education, he is clever and, it seems, kind.You know your sister’s character, Rodia. She is a resolute, sensible, patient and generous girl, but she has an ardent heart, as I know very well. Of course, there is no great love either on his side or on hers, but Dunia, while a clever girl, is also a noble creature, like an angel, and will make it her duty to make her husband happy who on his side will make her happiness his care, of which we have no good reason to doubt, though it must be admitted the matter has been arranged in great haste. Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, for himself that his own happiness will be the more secure, the happier Dunechka is with him. And as for some defects of character, for some habits and even certain differences of opinion—which indeed are inevitable even in the happiest marriages—Dunechka has said that, as regards all that, she relies on herself, that there is nothing to be uneasy about, and that she is ready to put up with a great deal, if only their future relationship can be an honest and honorable one. He struck me too, for instance, at first, as rather abrupt, but that may well come from his being an outspoken man, and that is no doubt how it is. For instance, at his second visit, after he had received Dunia’s consent, in the course of conversation, he declared that before making Dunia’s acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation, but without dowry and, above all, one who had experienced poverty, because, as he explained, a man ought not to be indebted to his wife, but that it is better for a wife to look upon her husband as her benefactor. I must add that he expressed it more nicely and politely than I have done, for I have forgotten his actual phrases and only remember the meaning. And, besides, it was obviously not said of design, but slipped out in the heat of conversation, so that he tried afterwards to correct himself and smooth it over, but all the same it did strike me as somewhat rude, and I said so afterwards to Dunia. But Dunia was vexed, and answered that ‘words are not deeds,’ and that, of course, is perfectly true. Dunechka did not sleep all night before she made up her mind, and, thinking that I was asleep, she got out of bed and was walking up and down the room all night; at last she knelt down before the icon and prayed long and fervently and in the morning she told me that she had decided.“I have mentioned already that Peter Petrovich is just setting off for Petersburg, where he has a great deal of business, and he wants to open a legal bureau in Petersburg. He has been occupied for many years in conducting various lawsuits and cases, and only the other day he won an important case. He has to be in Petersburg because he has an important case before the Senate. So, Rodia dear, he may be of the greatest use to you, in every way indeed, and Dunia and I have already agreed that from this very day you could definitely enter upon your career and might consider that your future is marked out and assured for you. Oh, if only this comes to pass! This would be such a benefit that we could only look upon it as a providential blessing. Dunia is dreaming of nothing else.We have even ventured already to drop a few words on the subject to Peter Petrovich. He was cautious in his answer, and said that, of course, as he could not get on without a secretary, it would be better to be paying a salary to a relation than to a stranger, if only the former were fit for the duties (as though there could be doubt of your being fit!) but then he expressed doubts whether your studies at the university would leave you time for work at his office.The matter was dropped for the time, but Dunia is thinking of nothing else now. She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a whole plan for your becoming in the future an associate and even a partner in Peter Petrovich’s law business, which might well be, seeing that you yourself are a student of law. I am in complete agreement with her, Rodia, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realizing them. And in spite of Peter Petrovich’s evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dunia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; this she is sure of. Of course we are careful not to talk of any of these more distant dreams to Peter Petrovich, especially of your becoming his partner. He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day dream. Nor has either Dunia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to assist you with money while you are at the university; we have not spoken of it in the first place because it will come to pass of itself, later on, and he himself will no doubt without wasting words offer to do it (as though he could refuse Dunechka that), the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work. Dunechka wants to arrange it all like this and I quite agree with her. And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him.When Dunia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him up close, for oneself, and that he would leave it to himself to form his own opinion when he makes your acquaintance. Do you know, my dearest Rodia, I think that perhaps for some reasons (nothing to do with Peter Petrovich though, simply for my own personal, perhaps even old-womanish, whims) I will do better to go on living by myself after the wedding, apart, than with them. I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me not to part with my daughter for the future, and if he has said nothing about it until now, it is simply because it has been taken for granted; but I shall refuse. I have noticed more than once in my life that mothers-in-law aren’t quite to husbands’ liking, and I don’t want to be the least bit in anyone’s way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dunechka. If possible, I would settle somewhere near you both, for the most joyful piece of news, dear Rodia, I have kept for the end of my letter: know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years! It is settled for certain that Dunia and I are to set off for Petersburg, exactly when I don’t know, but in any case very, very soon, even possibly in a week. It all depends on Peter Petrovich who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg.To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after. Oh, with what happiness I shall press you to my heart! Dunia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in jest that she would be ready to marry Peter Petrovich for that alone. She is an angel! She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; she bids me to send you her love and innumerable kisses. But although we will perhaps be meeting so soon, I will all the same send you as much money as I can in a day or two. Now that everyone has heard that Dunechka is to marry Peter Petrovich, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovich will trust me now even to seventy-five rubles on the security of my pension, so that perhaps I will be able to send you twenty-five or even thirty rubles. I would send you more, but I am uneasy about our traveling expenses; for though Peter Petrovich has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the delivery of our bags and big trunk (through some acquaintances of his, somehow), we must take into account some expenses on our arrival in Petersburg, where we can’t be left without any money, at least for the first few days. But we have calculated it all, Dunechka and I, to the last kopeck, and we see that the journey will not cost very much. It is only ninety versts from us to the railway and we have already come to an agreement with a driver we know; and from there Dunechka and I can travel quite comfortably third class. So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty rubles. But enough; I have covered two sheets already and there is no space left for more; our whole history, but so many events have happened! And now, my dearest Rodia, I embrace you and send you a mother’s blessing till we meet. Love Dunia your sister, Rodia; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself. She is an angel and you, Rodia, you are everything to us—our one hope, our one consolation. If only you are happy, we shall be happy. Do you still say your prayers, Rodia, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer? I am afraid in my heart that you may have been visited by the new fashionable spirit of unbelief. If it is so, I pray for you. Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days. Goodbye, or rather, till we meet—I embrace you warmly, warmly, with countless kisses.

“Yours till death,“PULCHERIA RASKOLNIKOV.”—

Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov’s face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips. He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time. His heart was beating violently, and his thoughts were in a turmoil. At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box. His eyes and his mind craved for space. He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; he had forgotten all about that. He turned in the direction of the Vassilyevsky Island, walking along V. Prospect,[8] as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, whispering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passersby. Many of them took him to be drunk.

<p>CHAPTER FOUR</p>

HIS MOTHER’S LETTER HAD been a torture to him. But as regards the chief, the fundamental fact in it, he had felt not one moment’s hesitation, even while he was reading the letter. The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: “Never such a marriage while I am alive, and Mr. Luzhin be damned!” “The thing is perfectly clear,” he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision. “No, Mother, no, Dunia, you won’t deceive me! And then they apologize for not asking my advice and for making the decision without me! I dare say! They imagine it is arranged now and can’t be broken off; but we will see whether it can or not! A magnificent excuse: ‘Peter Petrovich is such a busy man, such a busy man that even his wedding has to be rushed, almost express. ’ No, Dunechka, I see it all and I know what that much is that you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mother’s bedroom. Bitter is the ascent to Golgotha[9] . . .

Hm . . . So it is finally settled; you have determined to marry a rational business man, Avdotia Romanovna, one who has a fortune (has already made his fortune, that is so much more solid and impressive), a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who ‘seems to be kind,’ as Dunechka herself observes. That seems beats everything! And that very Dunechka is marrying that very ‘seems’! Splendid! splendid!

“ . . . But I wonder why mother has written to me about ‘our most rising generation’? Simply as a descriptive touch, or with the idea of predisposing me in favor of Mr. Luzhin? Oh, the cunning of them! I wonder about one other item: how far were they open with one another that day and night and all this time since? Was it all put into words, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it. Most likely it was partly like that, from mother’s letter it’s evident: he struck her as rude, just a little, and mother in her simplicity took her observations to Dunia. And she was sure to be vexed and ‘answered her angrily.’ I should think so! Who would not be furious when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it. And why does she write to me, ‘love Dunia, Rodia, and she loves you more than herself’? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son? ‘You are our one comfort, you are everything to us.’ Oh, Mother!”

His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.

“Hm . . . yes, that’s true,” he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, “it is true that ‘to get to know a man, one must approach gradually and carefully,’ but there is no mistake about Mr. Luzhin. The chief thing is he is ‘a man of business and seems kind,’ that was something, wasn’t it, to send the bags and big box for them at his own expense! A kind man, no doubt after that! But his bride and her mother are to ride in a peasant’s cart covered with matting (I know, I have been driven in it). No matter! It is only ninety versts and then they can ‘travel very comfortably, third class,’ for a thousand versts! Quite sensible, too. One must cut one’s coat according to one’s cloth, but what about you, Mr. Luzhin? She is your bride . . . And you couldn’t fail to be aware that her mother has to borrow money on her pension for the journey. To be sure it’s a matter of transacting business together, a partnership for mutual benefit, with equal shares and, therefore, expenses;—food and drink in common, but pay for your tobacco, as the proverb goes. But here too the business man has got the better of them. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. How is it that they don’t both see all that, or is it that they don’t want to see? And they are pleased, pleased! And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! For what really matters is not the stinginess, not the tightfistedness, but the tone of the whole thing. For that will be the tone after marriage, it’s a foretaste of it. And mother too, why is she spending recklessly? What will she have by the time she gets to Petersburg? Three silver rubles or two ‘paper ones’ as she says . . . that old woman . . . hm. What does she expect to live on in Petersburg afterwards? She has her reasons already for guessing that she could not live with Dunia after the marriage, even at first. The good man has no doubt let it slip on that subject also, made himself clear, though mother is waving the notion aside with both hands: ‘I will refuse,’ says she. What is she hoping for then? Is she counting on what is left of her hundred and twenty rubles of pension when Afanasy Ivanovich’s debt is paid? She knits woolen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. And all her shawls don’t add more than twenty rubles a year to her hundred and twenty, I know that. So she is building all her hopes on Mr. Luzhin’s generosity; ‘he will offer it himself, he will press it on me.’ You’ll have a long wait! That’s how it always is with these Schilleresque[10] noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment they hope for good and not ill, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they won’t face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colors puts a fool’s cap on them with his own hands. I wonder whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna[11] in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. He’ll put it on for his wedding, too! Enough of him, devil take him!

“Well . . . Mother, I don’t wonder at, it’s like her, God bless her, but how could Dunia? Dunechka, darling, as though I did not know you! You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. Mother writes that ‘Dunia can put up with a great deal.’ I know that very well. I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that ‘Dunia can put up with a great deal.’ If she could put up with Mr. Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husbands’ bounty—who propounds it, too, almost at the first interview. Granted that he ‘let it slip,’ though he is a rational man (so maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible), but Dunia, Dunia? She understands the man, of course, but she will have to live with the man. Why! She’d live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein,[12] much less Mr. Luzhin’s money. No, Dunia was not that sort when I knew her and . . . she is still the same, of course! Yes, there’s no denying, the Svidrigailovs are a bitter pill! It’s hard to spend one’s life as a governess in the provinces for two hundred rubles, but I know she would rather be a slave on a plantation or a Latvian with a German master, than degrade her soul, and her moral feeling, by binding herself forever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common—for her own advantage. And if Mr. Luzhin had been made of pure gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. Why is she consenting then? What is this? What’s the answer? It’s clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! For the one she loves, for the one she adores, she will sell herself! That’s what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! She will sell everything! In such cases, we squash our moral feeling if necessary, freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the street market. goodbye life! If only these our dear ones may be happy. More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is, really is one’s duty for a good cause. That’s just like us, it’s as clear as daylight. It’s clear that Rodion Romanovich Raskolnikov is the central figure in the business, and no-one else. Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, esteemed, respected, and may even end his life a famous man! But mother? Oh, but it’s all Rodia, dearest Rodia, her first born! For such a son who would not sacrifice even such a daughter! Oh, loving, over-partial hearts! Why, for his sake we would not shrink even from Sonia’s fate. Sonechka, Sonechka Marmeladov, the eternal Sonechka so long as the world lasts. Have you taken the measure of your sacrifice, both of you, have you? Is it right? Can you bear it? Is it any use? Is there sense in it? And let me tell you, Dunechka, Sonechka’s life is no worse than life with Mr. Luzhin. ‘There can be no question of love,’ mother writes. And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? Then you will have to ‘keep up your appearance,’ too. Is that not so? Do you understand, do you, do you, what that cleanliness means? Do you understand that the Luzhin cleanliness is just the same thing as Sonechka’s and may be worse, viler, baser, because in your case, Dunechka, it’s a bargain for luxuries, after all, but there it’s simply a question of starvation. ‘It has to be paid for, it has to be paid for, Dunechka, this cleanliness!’ And what if it’s more than you can bear afterwards, if you regret it? The grief, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. And how will your mother feel then? Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? And I? Yes, indeed, what have you taken me for? I won’t have your sacrifice, Dunechka, I won’t have it, Mother! It will not be, so long as I am alive, it will not, it will not! I won’t accept it!”

He suddenly recollected himself and paused.

“It shall not be? But what are you going to do to prevent it? You’ll forbid it? And what right have you? What can you promise them on your side to give you such a right? Your whole life, your whole future, you will devote to them when you have finished your studies and obtained a post? Yes, we have heard all that before, and that’s all words, but now? Now something must be done, now, do you understand that? And what are you doing now? You are robbing them. They borrow on their hundred rubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. How are you going to save them from the Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovich Vakhrushin, oh, future millionaire, oh Zeus who would arrange their lives for them? In another ten years? In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? Imagine for a moment what may become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? Have you guessed?”

So he tortured himself, taunting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. It was long since they had first begun to grip and rend his heart. Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a horrible, wild and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamoring insistently for an answer. Now his mother’s letter had burst on him like a thunderclap. It was clear that he must not now languish and suffer passively, in thought alone, over questions that appeared insoluble, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. He must decide on something no matter what, on anything at all, or . . .

“Or renounce life altogether!” he cried suddenly, in a frenzy—“accept one’s lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up every right to act, live, and love!”

“Do you understand, dear sir, do you understand what it means when there is absolutely nowhere to go?” Marmeladov’s question of the previous day came suddenly into his mind, “for every man must have somewhere to go . . . ”

He gave a sudden start; another thought, that he had also had yesterday, flashed through his mind. But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had felt beforehand, that it must ‘flash,’ he was expecting it; besides it was not only yesterday’s thought. The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now . . . now it appeared not a dream at all, it had taken a new, menacing and completely unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself . . . He felt a hammering in his head, and eyes were darkened.

He looked round hurriedly, he was searching for something. He wanted to sit down and was looking for a bench; he was walking along K_ Boulevard.[13]

There was a bench about a hundred paces in front of him. He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which for several minutes absorbed all his attention. Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. It had happened to him many times already, on the way home, for example, not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. But there was something so strange about the woman in front of him, so striking even at first sight, that gradually his attention was riveted on her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. In the first place, she appeared to be quite a young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. She had on a dress of some light silky material, but also put on strangely awry, scarcely fastened, and torn open at the top of the skirt, close to the waist at the back: a great piece was coming apart and hanging loose. A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. On top of everything, the girl was walking unsteadily, stumbling and even staggering from side to side. The encounter drew Raskolnikov’s whole attention at last. He overtook the girl at the bench, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the bench and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Looking at her closely, he realized at once that she was completely drunk. It was a strange and shocking sight. He could hardly believe that he was not mistaken. He saw before him the face of an extremely young, fair-haired girl—sixteen, even perhaps only fifteen years old, pretty little face, but flushed and, as it were, swollen. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.

Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. This boulevard is never much frequented; and now, at two o’clock, in the stifling heat, it was quite deserted. And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement; he, too, would apparently have liked very much to approach the girl with some purpose of his own. He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome ragamuffin should have moved away. His intentions were unmistakable. The gentleman was a fat, thickly-set man, about thirty, full-blooded, with red lips and a little moustache, and very foppishly dressed. Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. He left the girl for a moment and walked towards the gentleman.

“Hey! You Svidrigailov! What do you want here?” he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.

“What do you mean?” the gentleman asked sternly, frowning with haughty astonishment.

“Get away, that’s what I mean.”

“How dare you, you rabble!”

He raised his cane. Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting even that the stout gentleman was a match for two men like himself. But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them.

“That’s enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. What do you want? Who are you?” he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags.

Raskolnikov looked at him intently. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with a gray moustache and whiskers.

“You are just the man I want,” Raskolnikov cried, grabbing his arm. “I am a former student, Raskolnikov . . . You may as well know that too,” he added, addressing the gentleman, “come along, I have something to show you.”

And taking the policeman by the hand he dragged him towards the bench.

“Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. There is no telling who and what she is, but she does not look like a professional. It’s more likely she has been given drink and deceived somewhere . . . for the first time . . . you understand? And they’ve put her out into the street like that. Look at the way her dress is torn, look at the way it has been put on: she’s been dressed by somebody, she hasn’t dressed herself, and dressed by unpracticed hands, by a man’s hands; that’s evident. And now look there: I don’t know that dandy I was going to fight just now, I see him for the first time, but, he, too has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is extremely eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state . . . that’s certain, believe me, I am not wrong. I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to roll a cigarette . . . Think—how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?”

The policeman saw it all in a flash. The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion.

“Ah, what a pity!” he said, shaking his head—“why, she is still a child! She has been deceived, that’s right. Listen, lady,” he began addressing her, “where do you live?” The girl opened her tired and bleary eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand.

“Here,” said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty kopecks, “here, call a cab and tell him to drive her to her address. The only thing is to find out her address!”

“Young lady, young lady!” the policeman began again, taking the money. “I’ll fetch you a cab and take you home myself. Where shall I take you, eh? Where do you live?”

“Go away! ...Won’t leave me alone,” the girl muttered, and once more waved her hand.

“Ah, ah, how awful! It’s shameful, young lady, it’s a shame!” He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant.

“It’s a difficult job,” the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he again looked him up and down in a rapid glance. He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money!

“Did you find her far from here?” he asked him.

“I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. She only just reached the bench and sank down on it.”

“Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! An innocent creature like that, drunk already! She has been deceived, that’s a sure thing. See how her dress has been torn too . . . Ah, the vice one sees nowadays! And she probably belongs to gentlefolk too, poor ones maybe . . . There are many like that nowadays. She looks refined, too, as though she were a lady,” and he bent over her once more.

Perhaps he had daughters growing up like that, “looking like ladies and refined” with pretensions to gentility and fashion . . .

“The chief thing is,” Raskolnikov persisted, “to keep her out of this scoundrel’s hands! Why should he too outrage her! It’s as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!”

Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. He then walked slowly another ten paces away and again halted.

“Keep her out of his hands we can,” said the constable thoughtfully, “if only she’d tell us where to take her, but as it is ...Young lady, hey, young lady!” he bent over her once more.

She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realizing something, got up from the bench and started walking away in the direction from which she had come. “Ugh! No shame, won’t leave me alone!” she said, waving her hand again. She walked quickly, though staggering as before. The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her.

“Don’t worry, I won’t let him have her,” the policeman said resolutely, and he set off after them.

“Ah, the vice we see nowadays!” he repeated aloud, sighing.

At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant everything turned over inside of him.

“Hey, here!” he shouted after the policeman.

The latter turned round.

“Let it be! What’s it to you? Let it go! Let him amuse himself.” He pointed at the dandy, “What do you care?”

The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. Raskolnikov laughed.

“Eh!” said the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse.

“He has carried off my twenty kopecks,” Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. “Well, let him take as much from the other fellow and let him have the girl and so let it end. And why did I want to interfere? Is it for me to help? Have I any right to help? Let them devour each other alive—what is to me? How did I dare to give him twenty kopecks? Were they mine?”

In spite of those strange words he felt very wretched. He sat down on the deserted bench. His thought strayed aimlessly . . . In fact he found it hard to fix his mind on anything at that moment. He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin anew . . .

“Poor girl!” he said, looking at the empty corner where she had sat—“She will come to her senses and weep, and then her mother will find out . . . She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, throw her out . . . And even if she does not, the Daria Frantsevnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. Then right away there will be the hospital (that’s always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then . . . again the hospital . . . drink . . . the taverns . . . and more hospital, in two or three years—a wreck, and her life over at eighteen or nineteen . . . Have not I seen cases like that? And how have they been brought to it? They’ve all come to it like that. Ugh! But what does it matter? That’s as it should be, they tell us. A certain percentage, they tell us, must every year go . . . that way . . . to the devil, I suppose, so that the rest may remain fresh, and not be interfered with. A percentage! What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory . . . Once you’ve said ‘percentage,’ there’s nothing more to worry about. If we had any other word . . . maybe we might feel more uneasy . . . But what if Dunechka were one of the percentage! Of another one if not that one?”

“But where am I going?” he thought suddenly. “Strange, I came out for something. As soon as I had read the letter I came out . . . I was going to Vassilyevsky Island, to Razumikhin. That’s what it was . . . now I remember. What for, though? And how is it that the idea of going to Razumikhin flew into my head just now? That’s curious.”

He wondered at himself. Razumikhin was one of his former comrades at the university. It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no-one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon turned away from him too. He took no part in the students’ gatherings, amusements or conversations. He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no-one liked him. He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their convictions and interests were beneath him.

With Razumikhin, though, he had for some reason become friends, or, rather, he was more open and communicative with him. Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumikhin. He was an exceptionally good-humored and communicative youth, kind to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. The better of his comrades understood this, and all loved him. He was a man of no small intelligence, though he was certainly rather a simpleton at times. He was of striking appearance—tall, thin, black-haired and always badly shaved. He was sometimes rowdy and was reputed to be of great physical strength. One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. Another thing striking about Razumikhin, no failure ever distressed him, and it seemed as though no unfavorable circumstances could crush him. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. He was very poor, and supported himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. He knew of no end of resources by which to get money, through work of course. He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumikhin did not even know his address. About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side so that he might not be observed. And though Razumikhin noticed him, he passed him by, as he did not want to disturb a friend.

<p>CHAPTER FIVE</p>

“OF COURSE, I’VE BEEN meaning lately to go to Razumikhin’s to ask for work, to ask him to get me lessons or something . . . ” Raskolnikov thought, “but what help can he be to me now? Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last kopeck with me, if he has any kopecks, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons . . . hm . . . Well and what then? What will I do with the few coppers I earn? That’s not what I want now. It’s really absurd for me to go to Razumikhin . . . ”

The question why he was now going to Razumikhin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action.

“Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumikhin alone?” he asked himself in perplexity.

He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a very strange thought came into his head.

“Hm . . . to Razumikhin’s,” he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. “I will go to Razumikhin’s of course, but . . . not now. I will go to him . . . on the next day after it, when it will already be over and everything will begin afresh . . . ”

And suddenly he realized what he was thinking.

“After it,” he shouted, jumping up from the bench, “but is it really going to happen? Is it possible it really will happen?” He left the bench, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; it was in that hole, in that awful little cupboard of his, that all this had for more than a month now been growing up in him; and he walked on at random.

His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner necessity, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept lapsing every moment into brooding. When with a start he lifted his head again and looked around, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. In this way he walked right across Vassilyevsky Island, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes used to the dust and lime of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. Here there were no taverns, no stuffiness, no stench. But soon these new pleasant sensations turned into morbid irritability. Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance fashionably dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. Once he stopped and counted his money; he found he had thirty kopecks. “Twenty to the policeman, three to Nastasia for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday,” he thought, making calculations for some unknown reason, but he soon forgot why he had taken the money out of his pocket. He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry . . . Going into the eatery he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. He finished eating it when he was on the road again. It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wine-glassful. His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. He turned homewards, but reaching Petrovsky Island he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.

In a morbid condition of the brain, dreams often have an extraordinary distinctiveness, vividness, and extraordinary semblance of reality. At times monstrous images are created, but the setting and the entire process of imagining are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpected, but so artistically consistent with the picture as a whole, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and excited nervous system.

Raskolnikov dreamed a frightening dream. He dreamt he was back in his childhood, in their little town. He is a child about seven years old, walking in the countryside with his father on the evening of a holiday. It is a gray and stifling day, the country is exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. The little town stands on a level flat as bare as the hand, not a willow near it; only in the far distance, a wood lies, a dark blur on the very edge of the horizon. A few paces beyond the last market garden stands a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. There was always such a crowd there, such shouting, laughter and swearing, such hideous hoarse singing and often fighting. Drunken and scary mugs were always hanging about the tavern. He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. Near the tavern the road becomes a track, always dusty, and the dust is always so black. It is a winding road, and about a hundred paces further on, it turns to the right to the graveyard. In the middle of the graveyard is a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. He loved that church, the old-fashioned icons with no setting and the old priest with the shaking head. Near his grandmother’s grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old. He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave. And now he is dreaming that he is walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; he is holding his father’s hand and looking with dread at the tavern. A peculiar circumstance attracts his attention: there seems to be some kind of festivity going on here, there are crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts. All are singing, all are drunk, and near the entrance of the tavern there is a cart, but a strange cart. It is one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods. He always liked looking at those great cart-horses, with their long manes, thick legs, and slow even pace, drawing along a perfect mountain with no appearance of effort, as though it were easier going with a load than without it. But now, strange to say, in the shafts of such a cart he sees a thin little sorrel beast, one of those peasants’ nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay, especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut. And the peasants would beat them with whips so cruelly, so cruelly, sometimes even about the nose and eyes, and he felt so sorry, so sorry for them that he almost cried, and his mother always used to take him away from the window. All of a sudden there is a great uproar of shouting, singing and the balalaika, and from the tavern a number of big and very drunken peasants come out, wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders.

“Get in, get in!” shouts one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot. “I’ll take you all, get in!”

But at once there is an outbreak of laughter and exclamations in the crowd.

“Take us all with a beast like that!”

“Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?”

“And this mare is twenty if she is a day, pals!”

“Get in, I’ll take you all,” Mikolka shouts again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front. “The bay has gone with Matvey,” he shouts from the cart—“and this brute, pals, is just breaking my heart, I could kill her. She’s just eating her head off. Get in, I tell you! I’ll make her gallop! She’ll gallop!” and he picks up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare.

“Get in! Come along!” The crowd is laughing. “Do you hear, she’ll gallop!”

“Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!”

“She’ll jog along!”

“No being sorry for her, pals, bring a whip each of you, get ready!”

“That’s right! Give it to her!”

They all clamber into Mikolka’s cart, laughing and making jokes. Six of them get in and there is still room for more. They haul in a fat, rosy-cheeked woman. She is dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and warm boots; she is cracking nuts and laughing. The crowd round them is laughing too, and really, how could they help laughing? That wretched nag is to drag all the cartload of them at a gallop! Two young lads in the cart get whips ready right away to help Mikolka. With the cry of “Go!” the mare tugs with all her might, but far from galloping, can scarcely move forward; she is struggling with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips showered upon her like hail. The laughter in the cart and in the crowd is redoubled, but Mikolka flies into a rage and thrashes the mare furiously, with quickened blows, as though he thinks she really can gallop.

“Let me get in, too, pals,” shouts a young man in the crowd, his appetite aroused.

“Get in, all get in,” cries Mikolka, “she’ll pull you all. I’ll beat her to death!” And he thrashes and thrashes at the mare, beside himself with fury.

“Father, Father,” he cries, “Father, what are they doing? Father, they are beating the poor horse!”

“Come along, come along!” says his father. “They are drunk and foolish, having fun; come away, don’t look!” and he tries to lead him away, but he tears himself away from his hand, and, beside himself with horror, runs to the horse. But the poor horse is already in a bad way. She is gasping, pausing, then tugging again and almost falling.

“Beat her to death!” cries Mikolka, “it’s come to that. I’ll do her in!”

“What are you about, are you a Christian, you devil?” shouts an old man in the crowd.

“Did anyone ever see anything like it? A wretched nag like that pulling such a cartload,” adds another.

“You’ll kill her!” shouts the third.

“Stay out! It’s my property. I do as I like. Get in, more of you! Everyone get in! She’ll go at a gallop, I say! . . . ”

All of a sudden laughter breaks into a roar and covers everything: the mare, roused by the shower of blows, in her impotence had begun kicking. Even the old man could not help smiling. To think of a wretched little nag like that trying to kick!

Two lads in the crowd snatch up whips and run to the mare to beat her about the ribs, one on each side.

“Lash her in the face, in the eyes, in the eyes,” cries Mikolka.

“Give us a song, pals,” shouts someone in the cart and everyone in the cart joins in a riotous song, jingling a tambourine and whistling in the refrains. The woman goes on cracking nuts and laughing.

... He runs beside the mare, runs in front of her, sees her being whipped across the eyes, right in the eyes! He is crying, his heart is rising, his tears are streaming. One of the men gives him a cut with the whip across the face, he does not feel it. Wringing his hands and screaming, he rushes up to the gray-headed old man with the gray beard, who is shaking his head in disapproval. One woman seizes him by the hand and wants to take him away, but he tears himself from her and runs back to the horse. She is almost at the last gasp, but begins kicking once more.

“I’ll teach you to kick,” Mikolka shouts ferociously. He throws down the whip, bends forward and picks up from the bottom of the cart a long, thick shaft, takes hold of one end with both hands and with an effort brandishes it over the mare.

“He’ll crush her,” was shouted round him. “He’ll kill her!”

“It’s my property,” shouts Mikolka and brings the shaft down with a swinging blow. There is a sound of a heavy thud.

“Thrash her, thrash her! What’s the matter?” shout voices in the crowd.

And Mikolka swings the shaft a second time and a blow falls a second time on the spine of the luckless mare. She sinks back on her haunches, but lurches forward and tugs forward, tugs with all her force, first on one side and then on the other, trying to move the cart. But the six whips are attacking her in all directions, and the shaft is raised again and falls a third time, then a fourth, with heavy measured blows. Mikolka is furious that he cannot kill her at one blow.

“She’s a tough one!” they shout.

“She’ll fall in a minute, pals, you’ll see, and that’s the end of her!” shouts an admiring spectator in the crowd.

“Get an axe, hell! Finish her off,” shouts a third.

“Eh, eat the flies! Make way!” Mikolka screams frantically, throws down the shaft, stoops down in the cart and picks up an iron crowbar. “Look out,” he shouts, and with all his might deals a stunning blow at his poor mare. The blow crashes down; the mare staggers, sinks back, tries to pull, but the bar falls again with a swinging blow on her back and she falls on the ground as if all four legs had been knocked out from her at once.

“Finish her off,” shouts Mikolka and, beside himself, leaps out of the cart. Several young men, also red and drunk, seize anything they come across—whips, sticks, poles, and run to the dying mare. Mikolka stands on one side and begins dealing random blows to her back with the crowbar. The mare stretches out her muzzle, draws a long breath and dies.

“You butchered her!” someone shouts in the crowd.

“Should have galloped!”

“My property!” shouts Mikolka, with bloodshot eyes, brandishing the bar in his hands. He stands as though regretting that he has nothing more to beat.

“No mistake about it, you are not a Christian,” many voices are shouting in the crowd.

But the poor boy is already beside himself. He makes his way screaming through the crowd to the sorrel nag, puts his arms round her bleeding dead muzzle and kisses it, kisses the eyes and the lips . .. Then he suddenly jumps up and flies in a frenzy with his little fists out at Mikolka. At that instant his father, who had long been running after him, snatches him up and carries him out of the crowd.

“Come along, come! Let’s go home,” he says to him.

“Father! Why did they . . . kill . . . the poor horse!” he sobs, but his breath catches and the words come in shrieks from his panting chest.

“They are drunk . . . fooling around . . . it’s not our business!” says his father. He puts his arms round his father but he feels choked, choked. He tries to draw a breath, to cry out—and wakes up.

He woke up sweating, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror.

“Thank God, that was only a dream,” he said, sitting down under a tree and drawing deep breaths. “But what is it? Is it some fever coming on? Such a hideous dream!”

His whole body felt broken; darkness and confusion were in his soul. He rested his elbows on his knees and put his head in his hands.

“Good God!” he cried, “can it be, can it be, that I will really take an axe, that I will strike her on the head, split her skull open . . . that I will tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; hide, all spattered in the blood . . . with the axe . . . Good God, can it be?”

He was shaking like a leaf as he said this.

“But why am I going on like this?” he continued, sitting up again, as it were in profound amazement. “I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now? Yesterday, yesterday, when I went to make that . . . experiment, yesterday I realized completely that I could never bear to do it . . . Why am I going over it again, then? Why have I till now been hesitating? As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile . . . the very thought of it made me feel sick when I wasn’t dreaming and filled me with horror.”

“No, I couldn’t stand it, I couldn’t stand it! Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic . . . My God! Still I couldn’t bring myself to it! I couldn’t stand it, I couldn’t stand it! Why, why then am I still . . . ?”

He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards T____ Bridge.[14]

He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily. He felt he had already cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul. “Lord,” he prayed, “show me my path—I renounce that accursed . . . dream of mine.”

Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. In spite of his weakness he was not even conscious of fatigue. It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. Freedom, freedom! He was free now from that spell, that sorcery, that enchantment, that obsession!

Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, step by step, he was superstitiously impressed by one circumstance, which though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate. Namely, he could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Haymarket where he had no need to go. It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so. It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through. But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Haymarket (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny? As though it had been lying in wait for him on purpose!

It was about nine o’clock when he crossed the Haymarket. At the tables and the barrows, at the booths and the stores, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home. Rag-pickers and scroungers of all kinds were crowding round the eateries and especially the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Haymarket. Raskolnikov preferred this place and all the neighboring alleys when he wandered aimlessly in the streets. Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in anything without scandalizing people. At the corner of K____ Alley[15] a huckster and his wife had two tables set out with ribbons, thread, cotton handkerchiefs, &c. They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. This friend was Lizaveta Ivanovna, or simply, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Aliona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment . . . He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. She was a complete slave to her sister, worked for her day and night, went in fear and trembling of her, and even suffered beatings from her. She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully. They were explaining something to her especially heatedly. The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting.

“You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the huckster was saying aloud. “Come round tomorrow about seven. They will be here too.”

“Tomorrow?” said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind.

“Upon my word, what a fright you are in of Aliona Ivanovna,” gabbled the huckster’s wife, a lively little woman. “I look at you, you are like some little babe. And she is not your own sister either—nothing but a half sister and what a hand she keeps over you!”

“Just this time don’t say a word to Aliona Ivanovna,” her husband interrupted; “that’s my advice, but come round to us without asking. It will be worth your while. Your sister may see for herself later on.”

“Should I come?”

“About seven o’clock tomorrow. And they will be here too. You’ll decide for yourself.”

“And we’ll have tea,” added his wife.

“All right, I’ll come,” said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away.

Raskolnikov had just passed and heard no more. He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word. His first amazement turned gradually to horror, like a shiver running down his spine. He had learned, he had suddenly and quite unexpectedly learned, that the next day at seven o’clock Lizaveta, the old woman’s sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o’clock precisely the old woman would be left alone.

He was only a few steps from his apartment. He went in like a man condemned to death. He thought of nothing and was completely incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided.

Certainly, even if he had to wait whole years for a suitable opportunity, his plan in mind, he could not count for sure on a more certain step towards the success of the plan than that which suddenly had just presented itself. In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at such and such a time such and such an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home entirely alone.

<p>CHAPTER SIX</p>

LATER ON RASKOLNIKOV HAPPENED to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta. It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it. A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women’s things. As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer, and this was Lizaveta’s business. She took up commissions, went around on business, and had many clients, as she was very honest and always fixed the best price and stuck to it. She spoke as a rule little and, as we have said already, she was so submissive and timid . . .

But Raskolnikov had become superstitious recently. The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were the presence of some peculiar influences and coincidences. In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Kharkov, had chanced in conversation to give him the address of Aliona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything. For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get by somehow. Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father’s old silver watch and a little gold ring with three red stones, a keepsake from his sister at parting. He decided to take the ring. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her yet. He got two rubles from her and went into a miserable little tavern on his way home. He asked for tea, sat down and sank into deep thought. A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him.

Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know or remember at all, and with him a young officer. They had played a game of billiards and began drinking tea. Suddenly he heard the student mention to the officer the pawnbroker Aliona Ivanovna and give him her address. This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from there and here they were talking about her. By accident, of course, but there he is, unable to shake off a very extraordinary impression, and here someone seems to be speaking expressly for him; the student suddenly begins telling his friend various details about Aliona Ivanovna.

“She is first rate,” he said. “You can always get money from her. She is as rich as a Jew, she can give you five thousand at a time but she is not above taking a pledge for a ruble. Lots of our fellows have had dealings with her. But she is an awful old harpy . . . ”

And he began describing how spiteful and capricious she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the repulsive little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet tall . . .

“There’s a phenomenon for you,” cried the student and he laughed.

They began talking about Lizaveta. The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him. Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her right away. Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. She was already thirty-five. She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and even hired herself out to wash floors and gave her sister all she earned. She did not dare to accept an order or job of any kind without the old woman’s permission. The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a kopeck; nothing but the movables, chairs and so on; all the money, meanwhile, was left to a monastery in the province of N____,[16] that prayers might be said for her in perpetuity. Lizaveta was of lower rank than her sister, a collegiate assessor’s wife, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. She always wore battered goatskin shoes, and kept herself clean. What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was constantly pregnant.

“But you say she is ugly?” observed the officer.

“Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all ugly. She has such a kind face and eyes. Very much so. And the proof of it is that lots of people are attracted by her. She is such a meek, mild, gentle creature, always willing, willing to do anything. And her smile is really very sweet.”

“You seem to find her attractive yourself,” laughed the officer.

“Because she’s strange. No, I’ll tell you what. I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick,” the student added hotly. The officer again burst out laughing while Raskolnikov shuddered. How strange it was!

“Listen, I want to ask you a serious question,” the student said heatedly. “I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing old woman, not simply useless but doing actual harm, who herself has no idea what she is living for, and who will die in a day or two in any case. You understand? You understand?”

“Yes, yes, I understand,” answered the officer, watching his excited companion attentively.

“Well, listen then. On the other hand, fresh young lives thrown away in vain for lack of support—and by thousands, on every side! A hundred, a thousand good deeds and undertakings could be done and helped on that old woman’s money, which will be buried in a monastery! Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from corruption, from ruin, from vice, from venereal wards—and all with her money. Kill her, take her money and with the help of it devote yourself to the service of humanity and the common good. What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? For one life thousands would be saved from corruption and decay. One death, and a hundred lives in exchange—it’s simple arithmetic! Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence! No more than the life of a louse, of a cockroach, less in fact because the old woman is doing harm. She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta’s finger out of spite; it almost had to be amputated!”

“Of course she does not deserve to live,” remarked the officer, “but there it is, it’s nature.”

“Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we’ll drown in an ocean of prejudice. But for that, there would never have been a single great man. They talk of duty, conscience—I don’t want to say anything against duty and conscience; but the point is what do we mean by them. Wait, I have another question to ask you. Listen!”

“No, you wait, I’ll ask you a question. Listen!”

“Well?”

“You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman yourself or not?”

“Of course not! I was only arguing the justice of it . . . It’s nothing to do with me . . . ”

“But I think, if you would not do it yourself, then there’s no justice in it! Let’s have another game!”

Raskolnikov was extremely agitated. Of course, it was all very ordinary and very frequent youthful talk and thought, such as he had often heard before, only in different forms and on different themes. But why had he happened to hear just such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving . .. the very same ideas? And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he happened upon a conversation about her? This coincidence always seemed strange to him. This trivial talk in a tavern had an immense influence on him as the action developed further; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint . . .

When he returned from the Haymarket he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up. He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realized with relief that he could lie down on the sofa. Soon heavy, leaden sleep came over him, as though crushing him.

He slept an extraordinarily long time and without dreaming. Nastasia, coming into his room at ten o’clock the next morning, had a hard time waking him. She brought him tea and bread. The tea was again the second brew and again in her own tea-pot.

“My goodness, how he sleeps!” she cried indignantly. “Sleeping and sleeping!”

He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his little room and sank back on the sofa again.

“Going to sleep again,” cried Nastasia. “Are you ill, eh?”

He made no reply.

“Do you want some tea?”

“Later,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall.

Nastasia stood over him.

“Perhaps he really is ill,” she said, turned and went out. She came in again at two o’clock with soup. He was lying as before. The tea stood untouched. Nastasia felt positively offended and began angrily rousing him.

“Why are you lying like a log?” she shouted, looking at him with repulsion.

He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor.

“Are you ill or not?” asked Nastasia and again received no answer. “You’d better go out and get a breath of air,” she said after a pause. “Will you eat it or not?”

“Later,” he said weakly. “You can go.”

And he motioned her out.

She remained a little longer, looked at him with compassion and went out.

A few minutes later, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup. Then he took the bread, took up a spoon and began to eat.

He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were, mechanically. His head ached less. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow. He was haunted by daydreams and such strange daydreams; in one, that kept recurring, he imagined that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. The caravan is resting, the camels are peacefully lying down; the palms stand all around in a complete circle; everyone is eating dinner. But he is drinking water straight from a spring which flows gurgling close by. And it is so cool, and such wonderful, wonderful, blue, cold water is running among the colored stones and over the clean sand which glistens here and there like gold . . . Suddenly he heard a clock strike. He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. His heart beat terribly. But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep . . . It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet . . . And meanwhile perhaps it had struck six. And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were, distracted, haste. But the preparations to be made were few. He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. First he had to make a noose and sew it into his overcoat—a work of a moment. He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a completely worn out old unwashed shirt. From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. He folded this strip in two, took off his wide, sturdy summer overcoat of some thick cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. His hands shook as he sewed, but he prevailed, and so well that nothing showed on the outside when he put the coat on again. He had got the needle and thread ready long before and they lay on his table in a piece of paper. As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. He couldn’t very well carry the axe through the street in his hands. And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside. Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. This noose, too, he had designed two weeks before.

When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his “Turkish” sofa and the floor, fumbled in the left corner and pulled out the pledge, which he had got ready long before and hidden there. This pledge was, however, not a pledge at all, but only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case. He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, some fragment, probably, which he had also picked up at the same time in the street. Putting the iron piece, which was a little smaller, on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. The iron strip was added to give weight, so that the woman might not immediately guess that the “thing” was made of wood. All this had been stored by him beforehand under the sofa. He had only just got the pledge out when suddenly he heard someone shouting in the yard:

“It struck six long ago!”

“Long ago! My God!”

He rushed to the door, listened, grabbed his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. He had still the most important thing to do—to steal the axe from the kitchen. That the deed must be done with an axe he had decided long ago. He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe. We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes. In spite of all his agonizing inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans.

And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. But a whole heap of unsettled points and uncertainties remained. As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. Nastasia was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbors’ apartments or to a store, and always left the door ajar. It was the one thing the landlady was always scolding her about. And so when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again. But there were doubtful points too. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasia had come back and was on the spot. He would of course have to go by and wait till she went out again. But supposing she were in the meantime to miss the axe, start looking, make an outcry—that would mean suspicion or at least grounds for suspicion.

But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time. He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until he could believe in it all. But that seemed utterly unattainable. So it seemed to him at least. He could not imagine, for instance, that he would sometime stop thinking, get up and simply go there . . . Even his recent experiment (i.e., his visit with the intention of conducting a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say “come, let us go and try it—why dream about it!”—and at once he had broken down and had run away cursing, furious with himself. Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; his casuistry had become keen as a razor, and he could no longer find conscious objections in himself. But in the end he simply ceased to believe himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it. This last day, however, which had come so unexpectedly deciding everything at once, had an almost completely mechanical effect on him, as though someone took him by the hand and started pulling with unnatural force, irresistibly, blindly, without his objections. It was as though a part of his clothing had gotten caught in the wheel of a machine, and he was being drawn into it.

At first—long before, in fact—he had been extremely occupied by a single question; why are almost all crimes so badly concealed and so easily detected, and why do almost all criminals leave such obvious traces? He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself. Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when reason and caution are most essential. It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after, according to the individual case, and then passed off like any other disease. The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime, due to its own peculiar nature, is always accompanied by something like a disease, he did not yet feel able to decide.

When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such morbid reversals, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was “not a crime . . . ” We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already . . . We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied an altogether secondary position in his mind. “So long as one keeps all one’s will power and reason to deal with them, they will all be overcome at the time when once one has familiarized oneself with the minutest details of the business . . . ” But the business wouldn’t begin. His final decisions were what he continued to trust least, and when the hour struck, it all turned out quite differently, as it were accidentally and even unexpectedly.

One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. When he reached the landlady’s kitchen, wide open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasia’s absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. To his amazement, however, he suddenly saw that Nastasia was not only at home in the kitchen this time, but was even occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line! Seeing him, she stopped hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing. He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. But it was the end of everything: there was no axe! He was overwhelmed.

“What made me think,” he reflected, as he went under the gateway, “what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! Why, why, why did I assume this so certainly?”

He was crushed and even humiliated. He could have laughed at himself in his anger . . . A dull animal rage boiled within him.

He stood hesitating in the gateway. To go into the street, to go for a walk for appearance sake was revolting; to go back to his room, even more revolting. “And what a chance I have lost forever!” he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter’s little dark room, which was also open. Suddenly he started. From the porter’s room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye . . . He looked about him—nobody. He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter. “Yes, not at home! Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open.” He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once before going out, he secured it in the noose, thrust both hands into his pockets and went out of the room; no-one had noticed him! “When reason fails, the devil helps!” he thought with a strange grin. This incident raised his spirits extraordinarily.

He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. He scarcely looked at the passersby, even tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. Suddenly he thought of his hat. “Good heavens! I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!” A curse rose from the bottom of his soul.

Glancing out of the corner of his eye into a store, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven. He had to hurry up and at the same time to make a detour, so as to approach the house round about, from the other side . . .

When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid. But he was not very much afraid now, not afraid at all, in fact. His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long. As he passed the Yusupov Garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares. Little by little he arrived at the conviction that if the summer garden were extended to all of the Mars Field, and perhaps even joined to the garden of the Mikhailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town. Then he suddenly became interested in the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; where there is filth and stench and all sorts of nastiness. Then his own walks through the Haymarket came back to his mind, and for a moment he woke up to reality. “What nonsense!” he thought, “better think of nothing at all!”

“So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way,” flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he himself quickly extinguished this thought . . . And by now he was near; here was the house, here was the gate. Suddenly a clock somewhere struck once. “What! can it be half-past seven? Impossible, it must be fast!”

Luckily for him, everything went well again at the gates. What’s more, at that very moment, as though on purpose, a huge cart of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the cart had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. On the other side of the cart he could hear several voices shouting and quarrelling; but no-one noticed him and no-one passed him. Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head—he did not have the strength. The staircase leading to the old woman’s room was close by, just on the right of the gateway. He was already on the stairs . . .

Catching his breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. But the stairs, too, were quite deserted at that time; all the doors were shut; he met no-one after all. It is true that one apartment on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. He stood still, thought a minute and went on. “Of course it would be better if they had not been here, but . . . it’s two floors above them.”

And there was the fourth floor, here was the door, here was the apartment opposite, the empty one. On the third floor, the apartment underneath the old woman’s was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off—they had moved out! . . . He was out of breath. For one instant the thought flashed through his mind “Should I leave?” But he made no answer and began listening at the old woman’s door: a dead silence. Then he listened again on the staircase, listened long and intently . . . then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. “Am I very pale?” he wondered. “Am I too agitated? She is mistrustful . . . Had I better wait a little longer . . . till my heart stops thumping?”

But his heart would not stop thumping. On the contrary, as though on purpose, it throbbed more and more and more . . . He could stand it no longer, slowly put out his hand to the bell and rang. Half a minute later he rang again, more loudly.

No answer. To go on ringing was useless and out of place. The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. He had some knowledge of her habits . . . and once more he put his ear to the door. Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct, but at any rate he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. Someone was standing quietly close to the lock and just as he was doing on the outside was stealthily listening within, and also, it seemed, had her ear to the door . . . He moved a little on purpose and muttered something aloud so as not to give the impression that he was hiding, then rang a third time, but quietly, soberly and without impatience. Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, forever; he could not make out how he had had such cunning, especially since his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body . . . An instant later he heard the latch unfastened.

<p>CHAPTER SEVEN</p>

THE DOOR WAS AS before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake.

Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and pulled it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle, either, so that he almost dragged her out with it on to the stairs. Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him.

“Good evening, Aliona Ivanovna,” he began, trying to speak as casually as possible, but his voice would not obey him, it broke and shook. “I have come . . . I have brought something . . . but we’d better go over here . . . to the light . . . ”

And leaving her, he walked straight into the room uninvited. The old woman ran after him; her tongue was loosened.

“Good heavens! What are you doing here? Who are you? What do you want?”

“Why, Aliona Ivanovna, you know me . . . Raskolnikov . . . here, I brought you the pledge I promised the other day . . . ” and he held out the pledge.

The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. She looked intently, maliciously and mistrustfully. A minute passed; he even thought he saw something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he would have run away from her.

“Why do you look at me as though you didn’t recognize me?” he said suddenly, also with malice. “Take it if you like, if not I’ll go elsewhere, I am in a hurry.”

He had not even thought of saying this; it was just suddenly said of itself. The old woman recovered herself, and her visitor’s resolute tone evidently set her at ease.

“But why, sir, all of a sudden ... What is it?” she asked, looking at the pledge.

“The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know.”

She held out her hand.

“But why are you so pale somehow? And your hands are trembling too! Have you been bathing, or what?”

“Fever,” he answered abruptly. “You can’t help getting pale . . . if you’ve nothing to eat,” he added, with difficulty articulating the words.

His strength was failing him again. But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge.

“What is it?” she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand.

“A thing . . . cigarette case . . . Silver . . . Look at it.”

“It does not seem somehow like silver . . . How he has wrapped it up!”

Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for several seconds and stood with her back to him. He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat. His hands were terribly weak, he himself felt them every moment growing more numb and more wooden. He was afraid he would let the axe slip and fall . . . Suddenly his head seemed to spin.

“But what has he tied it up like this for?” the old woman cried with vexation and moved towards him.

He had not an instant more to lose. He pulled the axe out completely, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head. He seemed not to use his own strength in this. But as soon as he had once brought the axe down, strength was born in him.

The old woman was as always bareheaded. Her thin, light hair, streaked with gray, thickly smeared with grease, was plaited in a rat’s tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, though still managing to raise her hands to her head. In one hand she still held “the pledge.” Then with all his strength he dealt her another and another blow with the blunt side, and on the same spot. The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was already dead. Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the forehead and the whole face were drawn and contorted convulsively.

He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to not get smeared with the streaming blood)—the same right hand pocket from which she had taken the key on his last visit. He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. He remembered afterwards that he had been particularly cautious and careful, trying all the time not to get stained . . . He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. He ran at once into the bedroom with them. It was a very small room with a whole shrine of holy images. Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. Against a third wall was a chest of drawers. Strange to say, as soon as he began to fit the keys into the chest, as soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. But that was only for an instant; it was too late to go back. He even smiled at himself, when suddenly another alarming idea occurred to his mind. He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. There was no doubt that she was dead. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. Meanwhile there was a whole pool of blood. All of a sudden he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. In his impatience he raised the axe again to hack at the string from above, right on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hands and the axe in the blood, after two minutes’ hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken—it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an enameled icon, and with them a small greasy suede purse with a steel rim and ring. The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman’s chest and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.

He was in a terrible hurry, he snatched the keys, and began trying them again. But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw, for instance, that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Suddenly he remembered and realized that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys, could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong-box, and that everything perhaps was hidden in that box. He abandoned the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. The notched key fit at once and unlocked it. At the top, under a white sheet, was a coat of thick red silk cloth lined with hare skin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the thick red silk. “It’s red, and on red blood will be less noticeable,” the thought passed through his mind; then he suddenly came to. “Good God, am I going out of my mind?” he thought with terror.

But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. He started turning everything over. And in fact there were various articles made of gold among the clothes—probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed—bracelets, chains, earrings, pins and such. Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, in double sheets, and tied round with tape. Losing not a moment, he began stuffing the pockets of his trousers and overcoat without examining or opening the parcels and cases; but he didn’t get to take many . . .

He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. He stopped short and was still as death. But all was quiet, so he must have been imagining things. All of a sudden he distinctly heard a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan. Then again dead silence for a minute or two. He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath, then suddenly jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom.

In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms. She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream. He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies’ mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming. And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly scared and browbeaten that she did not even raise a hand to protect her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face. She only lifted her empty left hand ever so slightly, still far from her face, slowly holding it out before her as though motioning him away. The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head. She collapsed at once. Raskolnikov completely lost control of himself, snatched up her bundle, dropped it again and ran into the entryway.

Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder. He longed to run away from the place as fast as possible. And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly, if he had been able to realize all the difficulties of his position, the hopelessness, the hideousness and the absurdity of it, if he could have understood how many obstacles and, perhaps, villainies he had still to overcome or to commit, to get out of that place and to make his way home, it is very possible that he would have abandoned everything, and would have gone to give himself up, and not from fear for himself, but from simple horror and loathing of what he had done. The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute. Not for anything in the world would he now have gone to the strong-box or even into the room.

But a sort of blankness, even dreaminess had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles. Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he did realize that he needed to wash his hands and the axe. His hands were sticky with blood. He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands right there in the bucket. When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood, even rubbing them with soap. Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he spent a long time attentively examining the axe at the window. There was no trace left on it, only the wood was still damp. He carefully hung the axe in the noose under his coat. Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots. At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. He wetted the rag and rubbed the boots. But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. He stood in the middle of the room, lost in thought. A dark agonizing thought rose in his mind—the thought that he was going mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. “Good God!” he muttered “I must run, run,” and he rushed into the entryway. But here a shock of terror awaited him such as he had never of course known before.

He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, the one at which he had not long before waited and rung, was standing unlocked and at least six inches open. No lock, no bolt, all the time, all that time! The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution. But, good God! Why, he had seen Lizaveta afterwards! And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! She could not have come through the wall!

He dashed to the door and fastened the latch.

“But no, the wrong thing again. I must get away, get away . . . ”

He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase.

He listened a long time. Somewhere far away, probably in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding. “What are they yelling about?” He waited patiently. At last everything was still, as though suddenly cut off; they had separated. He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune. “How is it they all make such a noise!” flashed through his mind. Once more he closed the door and waited. At last everything was still, not a soul was stirring. He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps.

The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming there, to the fourth floor, to the old woman. Why? Were the sounds somehow peculiar, significant? The steps were heavy, even and unhurried. Now he had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct! He could hear his heavy breathing. And now the third storey had been reached. Coming here! And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one’s arms.

At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him. Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch. Instinct helped him. When he had done this, he crouched holding his breath, by the door. The unknown visitor was by now also at the door. They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening.

The visitor panted several times. “He must be a big, fat man,” thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand. It seemed like a dream. The visitor took hold of the bell and rang loudly.

As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. For some seconds he listened quite seriously. The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. He was tempted to hold the fastening, but he might be aware of it. Dizziness came over him again. “I shall fall down!” flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once.

“What’s up? Are they asleep or murdered? D-damn them!” he bawled in a thick voice, “Hey, Aliona Ivanovna, old witch! Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! Open the door! Damn them! Are they asleep or what?”

And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.

At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. Someone else was approaching. Raskolnikov had not heard them at first.

“You don’t say there’s no-one at home,” the newcomer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. “Good evening, Koch.”

“From his voice he must be quite young,” thought Raskolnikov.

“Who the hell can tell? I’ve almost broken the lock,” answered Koch. “But how do you come to know me?”

“Why! The day before yesterday I beat you three times in a row at billiards at Gambrinus’.”

“Oh!”

“So they are not at home? That’s strange. It’s pretty stupid though. Where could the old woman have gone? I’ve come on business.”

“Yes; and I have business with her, too.”

“Well, what can we do? Go back, I suppose! And I was hoping to get some money!” cried the young man.

“We must give up, of course, but what did she fix this time for? The old witch fixed the time for me to come herself. It’s out of my way. And where the devil she can have got to, I can’t make out. She sits here from year’s end to year’s end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!”

“Hadn’t we better ask the porter?”

“What?”

“Where she’s gone and when she’ll be back.”

“Hm . . . Damn it all! . . . We might ask . . . But you know she never does go anywhere.”

And he once more tugged at the door-handle.

“Damn it all. There’s nothing to be done, we must go!”

“Stay!” cried the young man suddenly. “Do you see how the door shakes if you pull it?”

“Well?”

“That shows it’s not locked, but fastened with the hook! Do you hear how the hook clanks?”

“Well?”

“Why, don’t you see? That proves that one of them is at home. If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. There, do you hear how the hook is clanking? To fasten the hook on the inside they must be at home, don’t you see. So there they are sitting inside and aren’t opening the door!”

“Well! And so they must be!” cried Koch, astonished. “What are they doing in there!” And he began furiously shaking the door.

“Stay!” cried the young man again. “Don’t pull at it! There must be something wrong . . . Here, you’ve been ringing and pulling at the door and still they don’t open! So either they’ve both fainted or . . . ”

“What?”

“I tell you what. Let’s go fetch the porter, let him wake them up.”

“All right.”

Both of them went down.

“Stop. You stay here while I run down for the porter.”

“What for?”

“Well, you’d better.”

“All right.”

“I’m studying law, you see! It’s evident, e-vi-dent there’s something wrong here!” the young man cried hotly, and he ran downstairs.

Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole; but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.

Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. He was in a sort of delirium. He was even getting ready to fight when they came in. While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! “Just hurry up!” was the thought that flashed through his mind.

“But what the devil is he about? . . . ” Time was passing, one minute, and another—no-one came. Koch began to be restless.

“What the hell?” he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping his heavy boots on the stairs. The steps died away.

“God! What should I do?”

Raskolnikov unfastened the hook, opened the door—there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs.

He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below—where could he go! There was nowhere to hide. He was just going back to the flat.

“Hey there! Catch the brute!”

Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice.

“Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Damn him!”

The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs. There were three or four of them. He distinguished the ringing voice of the young man. “Them!”

Filled with despair he went straight to meet them, feeling “come what may!” If they stopped him—all was lost; if they let him pass—all was lost too; they would remember him. They were approaching; they were only a flight away from him—and, suddenly, salvation! A few steps from him on the right there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left. It was they, no doubt, who had just run down, shouting. The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes. In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and just in the nick of time; they had already reached the landing. Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly. He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs.

No-one was on the stairs or in the gateway. He passed quickly through the gateway and turned to the left into the street.

He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and eventually realize that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping. They would guess most likely that he had been in the empty flat while they were going upstairs. And meanwhile he dared not speed up too much, though the next turning was still nearly a hundred yards away. “Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street? No, hopeless! Should he fling away the axe? Should he take a cab? Hopeless, hopeless!”

At last he reached the turning. He turned down it more dead than alive. Here he was halfway to safety, and here he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand. But everything he had suffered had so weakened him that he could scarcely move. Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet. “My God, he’s been at it!” someone shouted at him when he came out on the canal bank.

He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was. He remembered, however, that when he came out onto the canal bank, he was alarmed at finding few people there and at being more conspicuous, and he had thought of turning back. Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from a different direction.

He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house; he was already on the staircase before he remembered the axe. And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so. He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to put the axe back at all, but to drop it later on in somebody’s yard. But it all turned out beautifully: the door of the porter’s room was closed but not locked, so it seemed most likely that the porter was at home. But he had lost his powers of reflection so completely that he walked straight to the door and opened it. If the porter had asked him “What do you want?” he would perhaps have simply handed him the axe. But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood just as before. He met no-one, not a soul, on the way to his room; the landlady’s door was shut. When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was—he did not sleep, but sank into blank forgetfulness. If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed. Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts ...

<p>PART TWO</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

HE LAY LIKE THAT for a very long time. Now and then he seemed to wake up, and at such moments he became conscious that it was far into the night, but it did not occur to him to get up. At last he noticed that it was already dawn. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Fearful, despairing cries rose shrilly from the street, sounds which he heard every night under his window after two o’clock; now they woke him up.

“Ah! The drunkards are coming out of the taverns,” he thought, “it’s past two o’clock,” and at once he leaped up, as though someone had pulled him from the sofa.

“What! Past two o’clock!”

He sat down on the sofa—and instantly remembered everything! All at once, in a flash, he remembered everything.

At first he thought he was going mad. A dreadful chill came over him; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep. Now he suddenly started shivering violently, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking. He opened the door and began listening; everyone in the house was asleep. With amazement he gazed at himself and everything in the room around him, wondering how he could have come in the night before without fastening the door and have flung himself on the sofa without undressing, without even taking his hat off. It had fallen off and was lying on the floor near his pillow.

“If someone had come in, what would they have thought? That I’m drunk but...”

He rushed to the window. There was enough light for him to begin hurriedly checking himself all over from head to foot, all his clothes: were there no traces? But there was no use doing it like that; shivering with cold, he began taking off everything and looking himself over again. He turned everything over to the last threads and rags and, mistrusting himself, went through his search three times.

But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers. He picked up a big pocket knife and cut off the frayed threads. There seemed to be nothing more.

Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman’s box were still in his pockets! He had not thought until then of taking them out and hiding them! He had not even thought of them while he was examining his clothes! What next? Instantly he rushed to take them out and fling them on the table. When he had pulled out everything and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left, he carried the whole heap to the corner. The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters. He began stuffing all the things into the hole under the paper. “They’re in! All out of sight, and the purse too!” he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever. Suddenly he shuddered all over with horror. “My God!” he whispered in despair. “What’s the matter with me? Are they hidden? Is that the way to hide things?”

He had not counted on having trinkets to hide. He had only thought of money, and so he had not prepared a hiding-place.

“But now, now, what am I pleased about?” he thought, “Is that hiding things? My reason’s deserting me—it’s as simple as that!”

He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering. Mechanically he drew from a chair beside him his old student’s winter coat, which was still warm though almost in rags, covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium. He lost consciousness.

Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time, and at once pounced in a frenzy on his clothes again.

“How could I go to sleep again with nothing done? Yes, yes; I haven’t taken the noose off the armhole! I forgot it, forgot a thing like that! Such a piece of evidence!”

He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow.

“Pieces of torn linen couldn’t arouse suspicion, whatever happened; I think not, I think not—anyway!” he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he started gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything. The conviction that all his faculties were failing him, even his memory and his most basic powers of reflection, began to be an insufferable torture.

“Surely it isn’t beginning already? Surely it isn’t my punishment coming upon me? It is!”

The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them!

“What is the matter with me!” he cried again, distraught.

Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces . . . his reason was clouded . . . Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too. “Ah! Then there must be blood on the pocket too, because I put the wet purse in my pocket!”

In a flash he had turned the pocket inside out and, yes! There were traces, stains on the lining of the pocket!

“So my reason has not quite deserted me, so I still have some kind of memory and common sense, since I guessed it myself,” he thought triumphantly, with a deep sigh of relief. “It’s simply the weakness of fever, a moment’s delirium,” and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers. At that instant the sunlight fell on his left boot; on the sock which poked out from the boot he thought there were traces! He flung off his boots—“traces! The tip of the sock was soaked with blood”; he must have unwarily stepped into that pool . . . “But what am I to do with this now? Where am I to put the sock and rags and pocket?”

He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.

“In the stove? But they would search the stove first. Burn them? But what can I burn them with? There aren’t even any matches. No, better go out and throw it all away somewhere. Yes, better throw it away,” he repeated, sitting down on the sofa again, “and straightaway, immediately, without delay . . . ”

But his head sank on the pillow instead. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him.

And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to “go off somewhere at once, this minute, and fling it all away, just so it’s out of sight and done with, at once, at once!” Several times he tried to rise from the sofa but could not.

He was properly woken at last by a violent knocking on his door.

“Open the door, are you dead or alive? He keeps sleeping here!” shouted Nastasia, banging with her fist on the door. “For days on end he’s been snoring here like a dog! A dog he is too. Open it, come on! It’s past ten.”

“Maybe he’s not at home,” said a man’s voice.

“Ha! That’s the porter’s voice . . . What does he want?”

He jumped up and sat on the sofa. Even the beating of his heart was painful.

“Then who can have latched the door?” retorted Nastasia.

“He’s taken to bolting himself in! As if he were worth stealing! Open it, you idiot, wake up!”

“What do they want? Why the porter? They’ve found me out. Resist or open? Come what may! . . . ”

He half rose, stooped forward and unlatched the door.

His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. Yes; the porter and Nastasia were standing there.

Nastasia stared at him in a strange way. He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a gray folded paper sealed with wax.

“A notice from the office,” he announced, as he gave him the paper.

“From what office?”

“A summons to the police office, of course. You know which office.”

“To the police? . . . What for? . . . ”

“How can I tell? You’re sent for, so you go.”

The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away.

“He’s seriously ill!” observed Nastasia, not taking her eyes off him. The porter turned his head for a moment. “He’s been in a fever since yesterday,” she added.

Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. “Don’t get up then,” Nastasia went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. “You’re ill, so don’t go; there’s no hurry. What have you got there?”

He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. So he had been asleep with them in his hand. When he reflected on it afterwards, he remembered that, half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and fallen asleep again.

“Look at the rags he’s collected and sleeps with, as though he’s got treasure in his hands . . . ”

And Nastasia went off into her hysterical giggle.

Instantly he thrust them all under his overcoat and fixed his eyes intently upon her. Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no-one would behave like that with a person who was going to be arrested. “But . . . the police?”

“You’d better have some tea! Yes? I’ll bring it, there’s some left.”

“No . . . I’m going; I’ll go at once,” he muttered, getting on to his feet.

“Why, you’ll never get downstairs!”

“Yes, I’ll go.”

“As you wish.”

She followed the porter out.

At once he rushed to the light to examine the sock and the rags.

“There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and discolored. No-one who wasn’t suspicious could distinguish anything. Nastasia couldn’t have noticed from a distance, thank God!” Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he spent a long time reading it before he understood. It was an ordinary summons from the district police station to appear that day at half past nine at the office of the district superintendent.

“But when has such a thing happened? I never have anything to do with the police! And why just today?” he thought in agonizing bewilderment. “Good God, just get it over with as soon as possible!”

He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter—not at the idea of prayer, but at himself.

He began to dress himself hurriedly. “If I’m lost, I’m lost, I don’t care! Shall I put the sock on?” he suddenly wondered. “It will get even dustier and the traces will be gone.”

But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again—and again he laughed.

“That’s all conventional, that’s all relative, just a way of looking at it,” he thought in a flash, but only on the surface of his mind, while he was shuddering all over. “There, I’ve got it on! I’ve actually managed to get it on!”

But his laughter was quickly followed by despair.

“No, it’s too much for me . . . ” he thought. His legs shook. “Fear,” he muttered. His head swam and ached with fever. “It’s a trick! They want to decoy me and confuse me about everything,” he mused, as he went out onto the stairs. “The worst of it is I’m almost light-headed . . . I may blurt out something stupid . . . ”

On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall, “and, very likely, it’s on purpose to search when I’m out,” he thought, and stopped short. But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if that is what it could be called, that with a wave of his hand he went on. “Just to get it over with!”

In the street the heat was unbearable again; not a drop of rain had fallen. Again, dust, bricks and mortar, again, the stench from the stores and taverns, again the drunken men, the Finnish street-sellers and half-broken-down cabs. The sun shone straight in his eyes, so that it hurt him to look out of them, and he felt his head spinning—as a person in a fever is apt to feel when they come out into the street on a bright sunny day.

When he reached the turning into the street, in agonizing terror he looked down it . . . at the house . . . and at once turned his eyes away.

“If they question me, perhaps I’ll just tell them everything,” he thought, as he neared the police station.

The police station was about a quarter of a mile off. It had recently been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. He had been once for a moment in the old office, but long ago. Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. “A house-porter, no doubt; so then, the office is here,” and he began climbing the stairs in case. He did not want to ask anyone any questions.

“I’ll go in, fall on my knees, and confess everything . . . ” he thought as he reached the fourth floor.

The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. The kitchens of the apartments opened onto the stairs and stood open almost the whole day. There was a terrible smell and heat. The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and people of all sorts and both sexes. The door of the office, too, stood wide open. Peasants stood waiting inside. There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms.

After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-ceilinged. A terrible impatience drew him on and on. No-one paid attention to him. In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was—a rather strange-looking set. He went up to one of them.

“What is it?”

He showed him the notice he had received.

“You’re a student?” the man asked, glancing at the notice.

“Yes, a former student.”

The clerk looked at him, but without any interest. He was a particularly untidy person with a fixed expression in his eye.

“There would be no use trying to get anything out of him because he has no interest in anything,” thought Raskolnikov.

“Go in there to the head clerk,” said the clerk, pointing towards the furthest room.

He went into the room, the fourth in order; it was a small room and packed full of people, who were rather better dressed than in the outer rooms. Among them were two ladies. One, dressed in cheap mourning clothes, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. Raskolnikov thrust his notice at the head clerk. The latter glanced at it, said, “Wait a minute,” and went on attending to the lady in mourning.

He breathed more freely. “It can’t be that!”

By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm.

“Some foolishness, some insignificant carelessness, and I may betray myself! Hm . . . it’s a pity there’s no air here,” he added, “it’s stifling . . . It makes your head dizzier than ever . . . and your mind too . . . ”

He was conscious of a terrible inner turmoil. He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something entirely irrelevant, but he could not succeed at all. Yet the head clerk greatly interested him; he kept hoping to see through him and guess something from his face.

He was a very young man, about twenty-two, with a dark mobile face that looked older than its years. He was fashionably dressed and effeminate, with his hair parted in the middle, well combed and greased, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room and said them fairly correctly.

“Luise Ivanovna, you can sit down,” he said casually to the cheerfully dressed, purple-faced lady, who was still standing as if she were not venturing to sit down, though there was a chair beside her.

Ich danke,”[17] said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. She smelt of scent. But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness.

The lady in mourning had done at last and got up. All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. The small lady really skipped from her seat when she saw him, and started curtsying in a sort of ecstasy; but the officer did not take the slightest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, with extremely small features that expressed nothing much except insolence. He looked sideways and rather indignantly at Raskolnikov; he was so badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look at him, and he felt offended.

“What do you want?” he shouted, apparently astonished that such a ragged person was not annihilated by the majesty of his gaze.

“I was summoned . . . by a notice . . . ” Raskolnikov faltered.

“For the recovery of money due, from the student,” the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. “Here!” and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. “Read that!”

“Money? What money?” thought Raskolnikov, “but . . . then . . . it’s definitely not that.”

And he trembled with joy. He felt sudden intense indescribable relief. A load was lifted from his back.

“And what time were you asked to appear, sir?” shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason to be more and more aggrieved. “You were told to come at nine, and now it’s twelve!”

“The notice was only brought to me a quarter of an hour ago,” Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise, he too grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. “And it’s enough that I’ve come here ill with fever.”

“Please stop shouting!”

“I’m not shouting, I’m speaking very quietly, it’s you who are shouting at me. I’m a student: I don’t let anyone shout at me.”

The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. He leaped up from his seat.

“Be silent! You are in a government office. Don’t be impudent, sir!”

“You’re in a government office, too,” cried Raskolnikov, “and you’re smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us.”

He felt an indescribable satisfaction at having said this.

The head clerk looked at him with a smile. The angry assistant superintendent was obviously confused.

“That’s not your business!” he shouted at last with unnatural loudness. “Kindly make the declaration demanded of you. Show him, Alexander Grigorievich. There is a complaint against you! You don’t pay your debts! Who’s the disrespectful one around here!”

But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper in order to find an explanation. He read it once, and a second time, and still did not understand.

“What is this?” he asked the head clerk.

“It is for the recovery of money on an I.O.U., a writ. You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration as to when you can pay it and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, nor to sell or conceal your property. The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law.”

“But I . . . am not in debt to anyone!”

“That’s not our business. Here, an I.O.U. for a hundred and fifteen rubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid by the widow Zarnitsyn to a Mr. Chebarov. That is why we have summoned you.”

“But she is my landlady!”

“And what if she is your landlady?”

The head clerk looked at him with a patronizing smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, like he would at a novice under fire for the first time—as though he was about to say: “Well, how do you feel now?” But what did he care now for an I.O.U., for a writ of recovery! Was that worth worrying about now, was it even worth his attention! He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but he did it all mechanically. The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger—that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. It was an instant of full, direct, purely instinctive joy. But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov’s disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile.

“And you!” he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) “What was going on at your house last night? Eh! Yet another scandal, you’re a disgrace to the whole street. Fighting and drinking again. Do you want to end up in jail? I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! And here you are again, again, you . . . you!..”

The paper fell out of Raskolnikov’s hands, and he looked wildly at the smart lady who was being so unceremoniously treated. But he soon saw what it meant, and at once began to find some real amusement in the scandal. He listened with such pleasure that he longed to laugh and laugh . . . all his nerves were on edge.

“Ilia Petrovich!” the head clerk began anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force.

As for the smart lady, at first she trembled before the storm. But strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more likeable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word; and at last she found it.

“There was no noise or fighting in my house, Mr. Captain,” she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, “and no scandal, and his honor came drunk, and it’s the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame . . . Mine is an honorable house, Mr. Captain, and honorable behavior, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. But he came so tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the piano with one foot, and that is not at all right in an honorable house, and he ganz [18] broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. And he picked up a bottle and began hitting everyone with it. And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. And it was so ungentlemanly in an honorable house, Mr. Captain, and I screamed. And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. The idea of squealing like a little pig at the window into the street! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore sein Rock.[19]

And then he shouted that man muss pay him[20] fifteen rubles damages. And I did pay him, Mr. Captain, five rubles for sein Rock. And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. ‘I will show you up,’ he said, ‘because I can write to all the papers about you.’ ”

“So he was an author?”

“Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honorable house... ”

“Now then! Enough! I have told you already . . . ”

“Ilia Petrovich!” the head clerk repeated significantly.

The assistant glanced rapidly at him; the head clerk shook his head slightly.

“ . . . So I’m telling you again, Mrs. Luise Ivanovna, and I’m telling you for the last time,” the assistant went on. “If there is one more scandal in your honorable house, I will put you in the lock-up, as it is called in polite society. Do you hear? So a literary man, an author took five rubles for his coat-tail in an ‘honorable house’? A nice lot, these authors!”

And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. “There was a scandal the other day in a restaurant, too. An author had eaten his dinner and would not pay; ‘I’ll write a satire about you,’ he says. And there was another of them on a steamer last week who used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councilor, his wife and daughter. And there was one of them turned out of a confectioner’s store the other day. They are like that, authors, literary men, students, town-criers . . . Pah! You get along! I shall look in on you myself one day. Then you had better be careful! Do you hear?”

With hasty submissiveness, Luise Ivanovna started curtsying to everyone, and then curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomich. Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with dainty little steps, she fluttered out of the office.

“Again thunder and lightning—a hurricane!” said Nikodim Fomich to Ilia Petrovich in a civil and friendly tone. “You are aroused again, you are fuming again! I heard it on the stairs!”

“Well, what’s it matter!” Ilia Petrovich drawled with gentlemanly indifference; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. “Here, if you will glance over this: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I.O.U., won’t clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has made a protest against my smoking in his presence! He behaves like a hooligan himself; just take a look. That’s him over there: attractive, isn’t he?”

“Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can’t bear any disagreements, you probably took offense at something and went too far yourself,” continued Nikodim Fomich, turning affably to Raskolnikov. “But you were wrong there; he is a wonderful person, I assure you, but explosive, explosive! He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! And then it’s all over! And at the bottom he’s a heart of gold! His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant . . . ”

“And what a regiment it was, too,” cried Ilia Petrovich, happy with all this friendly chat, although he was still sulking.

All at once, Raskolnikov had a desire to say something exceptionally pleasant to them all. “Excuse me, Captain,” he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomich, “look at it from my point of view . . . I apologize if I have been badly behaved. I am a poor student, sick and shattered” (“shattered” was the word he used) “by poverty. I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money . . . I have a mother and sister in the province of X. They will send it to me, and I will pay. My landlady is a good-hearted woman, but she is so angry at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner . . . and I don’t understand this I.O.U. at all. She is asking me to pay her what is on this I.O.U. How can I pay her? Judge for yourselves! . . . ”

“But that is not our business, you know,” the head clerk was observing.

“Yes, yes. I entirely agree with you. But let me explain . . . ” Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomich, but trying his best to address Ilia Petrovich as well, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him. “Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first . . . at first . . . why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given . . . she was a girl . . . indeed, I liked her, though I was not in love with her . . . a youthful affair, in fact . . . that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of . . . I paid very little attention . . . ”

“Nobody asks you for these personal details, sir, we can’t waste our time on this,” Ilia Petrovich interrupted roughly and with a note of triumph; but Raskolnikov stopped him hotly, though he suddenly found it extremely difficult to speak.

“But excuse me, excuse me. It is for me to explain . . . how it all happened . . . In my turn . . . though I agree with you . . . it is unnecessary. But a year ago, the girl died of typhus. I remained lodging there as before, and when my landlady moved into her present quarters, she said to me . . . and in a friendly way . . . that she had complete trust in me, but still, would I not give her an I.O.U. for one hundred and fifteen rubles, all the debt I owed her? She said if only I gave her that, she would trust me again, as much as I liked, and that she would never, never—those were her own words—make use of that I.O.U. until I could pay it myself . . . and now, when I have lost my lessons and have nothing to eat, she takes action against me. What am I to say to that?”

“All these affecting details are no business of ours,” Ilia Petrovich interrupted rudely. “You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events, we have nothing to do with that.”

“Come now . . . you are harsh,” muttered Nikodim Fomich, sitting down at the table and also beginning to write. He looked a little ashamed.

“Write!” said the head clerk to Raskolnikov.

“Write what?” the latter asked, gruffly.

“I will dictate to you.”

Raskolnikov thought that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strangely enough he suddenly felt completely indifferent to anyone’s opinion, and this revulsion took place in a flash, in an instant. If he had cared to think a little, he would have been amazed, in fact, that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings on them. And where had those feelings come from? Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart. A gloomy sensation of agonizing, eternal solitude and remoteness took conscious form in his soul. It was not the meanness of his sentimental outburst before Ilia Petrovich nor the meanness of the latter’s triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart. What should he do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police offices? If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end. Something was happening to him, something entirely new, sudden and unknown. It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could no longer appeal to these people in the police office with sentimental outbursts, or with anything whatsoever; and that if they had been his own brothers and sisters and not police officers, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life. He had never experienced such a strange and awful sensation. And what was most agonizing was that it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonizing of all the sensations he had known in his life.

The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town or sell his property, and so on.

“But you can’t write, you can hardly hold the pen,” observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov. “Are you ill?”

“Yes, I am dizzy. Go on!”

“That’s all. Sign it.”

The head clerk took the paper, and turned to attend to the others.

Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands. He felt as if a nail were being driven into his skull. A strange idea suddenly occurred to him—to get up at once, to go up to Nikodim Fomich, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner. The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out. “Hadn’t I better think a minute?” flashed through his mind. “No, better cast off the burden without thinking.” But all at once he stood still, rooted to the spot. Nikodim Fomich was talking eagerly to Ilia Petrovich, and the words reached him:

“It’s impossible, they’ll both be released. To begin with, the whole story contradicts itself. Why should they have called the porter, if it had been their doing? To inform against themselves? Or as a blind? No, that would be too cunning! Besides, Pestriakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in. He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of his friends. Now, would he have asked his way if he had been going with a purpose like that? As for Koch, he spent half an hour at the silver-smith’s below, before he went up to the old woman, and he left him at exactly a quarter to eight. Now just consider . . . ”

“But, excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened.”

“That’s just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they’d have caught him for certain if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. He must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. Koch keeps crossing himself and saying: “If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.’ He is going to have a thanks-giving service—ha, ha!”

“And no-one saw the murderer?”

“They might well have not seen him; the house is a real Noah’s Ark,” said the head clerk, who was listening.

“It’s clear, it’s clear,” Nikodim Fomich repeated hotly.

“No, it is anything but clear,” Ilia Petrovich maintained.

Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it . . .

When he regained consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomich standing before him, looking intently at him. He got up from the chair.

“What’s this? Are you ill?” Nikodim Fomich asked, rather sharply.

“He could hardly hold his pen when he was signing,” said the head clerk, settling back in his place and taking up his work again.

“Have you been ill long?” cried Ilia Petrovich from his place, where he, too, was looking through papers. He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered.

“Since yesterday,” muttered Raskolnikov in reply.

“Did you go out yesterday?”

“Yes.”

“Though you were ill?”

“Yes.”

“At what time?”

“About seven.”

“And where did you go, may I ask?”

“Along the street.”

“Short and clear.”

Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilia Petrovich’s stare.

“He can scarcely stand upright. And you . . . ” Nikodim Fomich was beginning.

“No matter,” Ilia Petrovich pronounced in a strange voice.

Nikodim Fomich would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. There was a strange silence suddenly.

“Very well, then,” concluded Ilia Petrovich, “we will not keep you.”

Raskolnikov went out. He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomich. In the street, his faintness passed completely.

“A search—there will be a search at once,” he repeated to himself, hurrying home. “The brutes! They suspect me.”

His former terror completely mastered him once more.

<p>CHAPTER TWO</p>

“AND WHAT IF THERE has been a search already? What if I find them in my room?”

But here was his room. Nothing and no-one in it. No-one had peeped in. Even Nastasia had not touched it. But, Lord! how could he have left all those things in the hole?

He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. There were eight articles in all, two little boxes with earrings or something of the sort—he hardly looked to see—then four small leather cases. There was a chain, too, just wrapped in newspaper and something else in newspaper that looked like a decoration . . . He put them all in the different pockets of his overcoat and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. He took the purse too. Then he went out of his room, leaving the door open. He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. He was afraid they would pursue him, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for them to pursue him, and so at all costs, he must hide every trace before then. He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left . . . Where was he to go?

That had long been settled. “Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the whole thing would be over.” That was what he had decided during the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to hurry up and get rid of it all. But getting rid of it turned out to be a very difficult task. He wandered along the bank of the Ekaterinsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps’ edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for someone to go down on purpose, stop, and throw something into the water. And what if the boxes were to float instead of sinking? And, of course, they would. Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. “Why is it, or is it my imagination?” he thought.

At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. There were not so many people there, he would be less well observed, and it would be more convenient in every way—above all, it was further off. He wondered how he could have been wandering for a good half hour, worried and anxious in this dangerous part of town without thinking of it before. And that half hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. He must finish it quickly.

He walked towards the Neva along V____ Prospect, but on the way another idea struck him. “Why to the Neva? Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and hide the things there in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot, perhaps?” And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a good one. But he was not destined to go there. For coming out of V____ Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. On the right-hand side, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel to it for twenty paces into the courtyard and then turned sharply to the left. Here was a deserted fenced-off place where rubbish of various sorts was lying. At the end of the courtyard, the corner of a low, seedy stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. It was probably a carriage builder’s or carpenter’s shed; the whole place from the entrance was black with coal dust. Here would be the place to throw it, he thought. Not seeing anyone in the yard, he slipped in and at once saw a sink near the gate, such as is often put in yards where there are many workmen or cabdrivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the age-old joke, “Standing here strictly forbidden.” This was all for the better, because there would be nothing suspicious about him going in. “Here I could throw it all in a heap and get away!”

Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big uncut stone, weighing perhaps sixty pounds. The other side of the wall was a street. He could hear passersby, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen, in fact, so he needed to hurry.

He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands and, using all his strength, turned it over. Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it. The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up. Then he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a touch higher. But he scraped the earth around it and pressed it at the edges with his foot. Nothing could be noticed.

Then he went out, and turned into the square. Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police office. “I have buried my tracks! And who, who can think of looking under that stone? It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more. And if it were found, who would think of me? It is all over! No clue!” And he laughed. Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square. But when he reached the K____ Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased. Other ideas crept into his mind. He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which he had sat and pondered after the girl had gone, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty kopecks: “Damn him!”

He walked, looking around him angrily and distractedly. All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point—and for the first time, in fact, during the last two months.

“Curse it all!” he thought suddenly, in a fit of uncontrollable fury. “If it’s begun, then it’s begun. Damn the new life! Lord, how stupid it is! . . . And what lies I told today! How despicably I fawned on that wretched Ilia Petrovich! But that is all stupidity! What do I care for them all, and the fact that I fawned on them! It’s not that at all! It’s not that at all!”

Suddenly he stopped; an utterly unexpected and extremely simple new question perplexed and bitterly confounded him.

“If all this has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it that I didn’t even glance into the purse and don’t know what I had there, that purse for which I have undergone these agonies and have deliberately undertaken this base, filthy, degrading business? And here I wanted to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either . . . how’s that?”

Yes, that was true, that was all true. Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though that was how it must be, as though it could not possibly be otherwise . . . Yes, he had known it all, and understood it all; surely it had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it ... Yes, that’s the way it was.

“It’s because I’m very ill,” he decided grimly at last, “I’ve been worrying and irritating myself, and I don’t know what I’m doing . . . Yesterday and the day before yesterday and all this time I’ve been worrying myself . . . I’ll get well and I shan’t worry . . . But what if I don’t get well at all? Good God, how sick I am of it all!”

He walked on without resting. He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; it was an immeasurable, almost physical repulsion for everything surrounding him, a stubborn, malignant feeling of hatred. All who met him were loathsome to him—he loathed their faces, their movements, their gestures. If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at them or bitten them . . .

He stopped suddenly on coming out onto the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Island. “But he lives here, in that house,” he thought, “but it’s not as if I’ve not come to Razumikhin of my own accord! Here it is, the same thing over again . . . I wonder, though; have I come on purpose or have I simply got here by chance? Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day after, so I will! Besides, I really cannot go any further now.”

He went up to Razumikhin’s room on the fifth floor.

The latter was at home in his little room, busily writing at the time, and he opened the door himself. It was four months since they had seen each other. Razumikhin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, untidy, unshaven and unwashed. His face showed surprise.

“Is it you?” he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. “As hard up as all that! My friend, you’ve cut me out!” he added, looking at Raskolnikov’s rags. “Come and sit down, you look tired.”

And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in an even worse condition than his own, Razumikhin saw at once that his visitor was ill.

“Hey, you’re seriously ill, do you know that?” He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled his hand away.

“Never mind,” he said, “I have come for this; I have no lessons . . . I wanted . . . but I don’t want lessons . . . ”

“My God! You’re delirious!” Razumikhin remarked, watching him carefully.

“No, I am not.”

Raskolnikov got up from the sofa. As he had mounted the stairs to Razumikhin’s, he had not realized that he would be meeting his friend face to face. Now, in a flash, he knew that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the world. He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumikhin’s threshold.

“Goodbye,” he said abruptly, and walked to the door.

“Stop, stop! You’re behaving very strangely.”

“I don’t want to,” said the other, again pulling away his hand.

“Then why in God’s name have you come? Are you mad, or what? This is . . . almost insulting! I won’t let you go like that.”

“Well, then, I came to you because I know no-one but you who could help . . . to begin with . . . because you are kinder than anyone—clever, I mean, and can judge . . . and now I see that I want nothing. Do you hear? Nothing at all . . . no-one’s services . . . no-one’s sympathy. I am by myself . . . alone. Come on, that’s enough. Leave me alone.”

“Stay a minute, you idiot! You are a total madman. Do what you like for all I care. I have no lessons, do you see, and I don’t care about that, but there’s a bookseller, Kheruvimov, and he’s what I’ve replaced my lessons with. I wouldn’t exchange him for five of them. He’s doing some kind of publishing, and issuing natural science manuals, and what a circulation they have! Even the titles are worth the money! You always told me I was a fool, but, my God, there are greater fools than I am! Now he is setting up for being advanced, not that he has any understanding of anything, but, of course, I encourage him. Here are two signatures of the German text—in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, ‘Is woman a human being?’ and, of course, triumphantly proves that she is. Kheruvimov is going to bring out this work as a contribution to the question of women; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a ruble. It will do! He pays me six rubles per signature, it works out to fifteen rubles for the job, and I’ve had six already in advance. When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of “The Confessions” we have marked for translation; somebody has told Kheruvimov that Rousseau was a kind of Radishchev.[21]

You can be sure I don’t contradict him, damn him! Well, would you like to do the second signature of ‘Is woman a human being?’ If you would, take the German and pens and paper—all those are provided—and take three rubles; for as I have had six rubles in advance on the whole thing, three rubles come to you for your share. And when you have finished the signature there will be another three rubles for you. And please don’t think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to start with, I am bad at spelling, and secondly, I am sometimes totally lost when I read German, so I make it up as I go along for the most part. The only comfort is that it’s bound to be a change for the better. Though who can tell, maybe it’s sometimes for the worse. Will you take it?”

Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three rubles and, without a word, went out. Razumikhin gazed after him in astonishment. But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumikhin’s again and laying on the table the German article and the three rubles, went out again, still without uttering a word.

“Are you raving, or what?” Razumikhin shouted, roused to fury at last. “What farce is this? You’ll drive me crazy too . . . what did you come to see me for, damn you?”

“I don’t want . . . translation,” muttered Raskolnikov from the stairs.

“Then what on earth do you want?” shouted Razumikhin from above.

Raskolnikov continued descending the staircase in silence.

“Hey! Where are you living?”

No answer.

“Well, then, go to hell!”

But Raskolnikov was already stepping out into the street. On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses’ hoofs. The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking right in the middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth. He heard laughter, of course.

“Serves him right!”

“A pickpocket, I’d say.”

“Pretending to be drunk, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him.”

“It’s a regular profession, that’s what it is.”

But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered at the retreating carriage and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. He looked. It was an elderly woman in a shawl and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter, wearing a hat, and carrying a green parasol.

“Take it, my good man, in Christ’s name.”

He took it, and they passed by. It was a twenty kopeck piece. From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking for donations in the streets, and the gift of the twenty kopecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.

He closed his hand on the twenty kopecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. The sky was cloudless and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. The dome of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. The pain from the lash eased off, and Raskolnikov forgot about it; one uneasy and not quite definite idea now occupied him completely. He stood still, and gazed long and intently into the distance; this spot was especially familiar to him. When he was attending the university, he had hundreds of times—generally on his way home—stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marveled at a vague and mysterious emotion it aroused in him. It left him strangely cold; for him, this gorgeous picture was blank and lifeless. He wondered every time at his somber and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding an explanation for it. He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now. It struck him as strange and grotesque that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him . . . so short a time ago. He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart. Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now—all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all . . . He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight. Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist. He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep his arm flung it into the water; then he turned and went home. It seemed to him, he had cut himself off from every one and from everything at that moment.

Evening was coming on when he reached home, so he must have been walking for about six hours. How and where he came back he did not remember. Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his overcoat over him, and at once sank into oblivion ...

It was dusk when he was woken by a fearful scream. God, what a scream! He had never heard such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses.

He could never have imagined such brutality, such frenzy. In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was pleading, no doubt, not to be beaten, as she was being mercilessly beaten on the stairs. The voice of her assailant was so horrible with spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering. All at once Raskolnikov trembled; he recognized the voice—it was the voice of Ilia Petrovich. Ilia Petrovich here and beating the landlady! He is kicking her, banging her head against the steps—that’s clear, he could tell that from the sounds, from the cries and the thuds. What’s happening, has the world turned upside down? He could hear people running in crowds from all the floors and staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. “But why, why, and how could it be?” he repeated, thinking seriously that he had gone mad. But no, he heard it too distinctly! And then they would come to him next, “for no doubt . . . it’s all about that . . . about yesterday . . . My God!” He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand . . . besides, it would be useless. Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him . . . But at last all this uproar, after continuing for about ten minutes, gradually began to subside. The landlady was moaning and groaning; Ilia Petrovich was still uttering threats and curses . . . But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard. “Can he have gone away? Good Lord!” Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning . . .

And then her door slammed . . . Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper. There must have been huge numbers of them—almost all the inmates of the block. “But, good God, how could it be! And why, why had he come here!”

Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. He lay for half an hour in such anguish, such intolerably infinite terror as he had never experienced before. Suddenly a bright light flashed into his room. Nastasia came in with a candle and a plate of soup. Looking at him carefully and making sure that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought—bread, salt, a plate, a spoon.

“You’ve eaten nothing since yesterday, I bet. You’ve been trudging about all day, and you’re shaking with fever.”

“Nastasia . . . what were they beating the landlady for?”

She looked intently at him.

“Who beat the landlady?”

“Just now . . . half an hour ago, Ilia Petrovich, the assistant-superintendent, on the stairs . . . Why was he maltreating her like that, and . . . why was he here?”

Nastasia scrutinized him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. He felt uneasy, even frightened at her searching eyes.

“Nastasia, why aren’t you saying anything?” he said timidly at last in a weak voice.

“It’s the blood,” she answered at last softly, as though speaking to herself.

“Blood? What blood?” he muttered, growing white and turning towards the wall.

Nastasia still looked at him without speaking.

“Nobody has been beating the landlady,” she declared at last in a firm, resolute voice.

He gazed at her, hardly able to breathe.

“I heard it myself . . . I was not asleep . . . I was sitting up,” he said still more timidly. “I listened for a long while. The assistant-superintendent came . . . Everyone ran out on to the stairs from all the apartments.”

“No-one has been here. That’s the blood crying in your ears. When there’s no outlet for it and it gets clotted, you start imagining things . . . Will you eat something?”

He made no answer. Nastasia still stood over him, watching him.

“Give me something to drink . . . Nastasia.”

She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. Then he sank into oblivion.

<p>CHAPTER THREE</p>

HE WAS NOT COMPLETELY unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious. He remembered a great deal afterwards. Sometimes it seemed as though there were a number of people around him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked him. He remembered Nastasia often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who they were, and this upset him, even made him cry. Sometimes he imagined he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day. But of that—of that he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember. He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness. At last he returned to complete consciousness.

It happened at ten o’clock in the morning. On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door. Nastasia was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively. He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger. The landlady was peeping in at the half-opened door. Raskolnikov sat up.

“Who is this, Nastasia?” he asked, pointing to the young man.

“He’s himself again!” she said.

“He’s himself,” echoed the man.

Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful.

“Who . . . are you?” he went on, addressing the man. But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumikhin came in.

“What a cabin it is!” he cried. “I am always knocking my head. You call this an apartment! So you are conscious, my friend? I’ve just heard the news from Pashenka.”

“He has just come to,” said Nastasia.

“Just come to,” echoed the man again, with a smile.

“And who are you?” Razumikhin asked, suddenly addressing him. “My name is Vrazumikhin, at your service; not Razumikhin, as I am always called, but Vrazumikhin, a student and gentleman; and he is my friend. And who are you?”

“I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I’ve come on business.”

“Please sit down.” Razumikhin seated himself on the other side of the table. “It’s a good thing you’ve come to, my friend,” he went on to Raskolnikov. “For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov to see you twice. You remember Zossimov? He examined you carefully and said at once it was nothing serious—something seemed to have gone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it’s nothing much, it will pass and you will be all right. Zossimov is first-rate! He is making a real name for himself. Come, then, I won’t keep you,” he said, addressing the man again. “Will you explain what you want? You must know, Rodia, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him. Who was it who came before?”

“That was the day before yesterday, I would venture, if you please, sir. That was Alexey Semionovich; he is in our office, too.”

“He was more intelligent than you, don’t you think so?”

“Yes, indeed, sir, he’s weightier than I am.”

“Fine; go on.”

“At your mother’s request, through Afanasy Ivanovich Vakhrushin, of whom I presume you have heard more than once, a gift has been sent to you from our office,” the man began, addressing Raskolnikov. “If you are in an intelligible condition, I’ve thirty-five rubles to give to you, as Semion Semionovich has received from Afanasy Ivanovich at your mother’s request instructions to that effect, as on previous occasions. Do you know him, sir?”

“Yes, I remember . . . Vakhrushin,” Raskolnikov said dreamily.

“You hear that, he knows Vakhrushin,” cried Razumikhin. “He is in ‘an intelligible condition’! And I see you are an intelligent man too. Well, it’s always pleasant to hear words of wisdom.”

“That’s the gentleman, Vakhrushin, Afanasy Ivanovich. And at your mother’s request—she has sent you a gift once before in the same manner, through him—he did not refuse this time either, and sent instructions to Semion Semionovich some days since to hand you thirty-five rubles in the hope of better things to come.”

“That ‘hoping for better things to come’ is the best thing you’ve said, though ‘your mother’ isn’t bad either. Come on then, what do you think? Is he fully conscious?”

“That’s all right. If he can just sign this little paper.”

“He can scrawl his name. Have you got the book?”

“Yes, here’s the book.”

“Give it to me. Here, Rodia, sit up. I’ll hold you. Take the pen and scribble ‘Raskolnikov’ for him. At the moment, my friend, money is sweeter to us than treacle.”

“I don’t want it,” said Raskolnikov, pushing away the pen.

“Not want it?”

“I won’t sign it.”

“How the devil can you do without signing it?”

“I don’t want . . . the money.”

“Don’t want the money! Come on, that’s nonsense, I’ll be a witness to that. Don’t worry, he’s just on his travels again. But that’s pretty common with him anyway ... You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. Here.”

“But I can come another time.”

“No, no. Why should we trouble you? You are a man of judgment . . . Now, Rodia, don’t keep your visitor, you can see that he’s waiting,” and he made ready to hold Raskolnikov’s hand in earnest.

“Stop, I’ll do it alone,” said the latter, taking the pen and signing his name.

The messenger took out the money and went away.

“Bravo! And now, brother, are you hungry?”

“Yes,” answered Raskolnikov.

“Is there any soup?”

“Some of yesterday’s,” answered Nastasia, who was still standing there.

“With potatoes and rice in it?”

“Yes.”

“I know it by heart. Bring us soup and tea.”

“I will.”

Raskolnikov observed all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror. He made up his mind to keep quiet and see what would happen. “I don’t think I’m feverish; I think it’s all real,” he pondered.

In a couple of minutes Nastasia returned with the soup, and announced that the tea would soon be ready. With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time. The cloth was clean.

“It would not be amiss, Nastasia, if Praskovia Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer. We could empty them.”

“You don’t stop, do you,” muttered Nastasia, and she left to carry out his orders.

Raskolnikov still gazed wildly with strained attention. Meanwhile Razumikhin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov’s head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it so it would not burn him. But the soup was only just warm. Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third. But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumikhin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more.

Nastasia came in with two bottles of beer.

“And will you have tea?”

“Yes.”

“Come on, Nastasia, bring some tea; tea we can attempt without the faculty. But here is the beer!” He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.

“I must tell you, Rodia, I dine like this here every day now,” he mumbled with his mouth full of beef, “and it’s all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. I don’t ask for it, but, of course, I don’t object. And here’s Nastasia with the tea. She’s a quick girl. Nastasia, my dear, won’t you have some beer?”

“No way!”

“A cup of tea, then?”

“A cup of tea, maybe.”

“Pour it out. Stop, I’ll pour it out myself. Sit down.”

He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. As before, he put his left arm round the sick man’s head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend’s recovery. Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt strong enough to sit up on the sofa without support and could not only have held a cup or a spoon, but maybe even walked about. But in a moment of some strange, almost animal cunning he dreamt up the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary that he was not yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on. Yet he could not overcome his sense of repugnance. After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow. There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it.

“Pashenka must give us some raspberry jam today to make him some raspberry tea,” said Razumikhin, going back to his chair and attacking his soup and beer again.

“And where is she going to get raspberries for you?” asked Nastasia, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar.

“She’ll get it at the store, my dear. You see, Rodia, all sorts of things have been happening while you have been laid up. When you went off in that terrible way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you and punish you. I set to work that very day. How I ran about making inquiries for you! This apartment of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Kharlamov’s house. I kept trying to find that Kharlamov’s house, and afterwards it turned out that it was not Kharlamov’s, but Buch’s. How confusing sounds get sometimes! So I lost my temper, and I went on the off chance to the address bureau the next day, and just imagine, in two minutes they looked you up! Your name is down there.”

“My name!”

“I should think so; and yet they couldn’t find a General Kobelev while I was there. Well, it’s a long story. But as soon as I did land on this place, I soon got to learn about all your affairs—all of them, all of them, my friend, I know everything; Nastasia here will tell you. I made the acquaintance of Nikodim Fomich and Ilia Petrovich, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexander Grigorievich, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasia here knows . . . ”

“He’s got round her,” Nastasia murmured, smiling slyly.

“Why don’t you put sugar in your tea, Nastasia Nikiforovna?”

“You are a one!” Nastasia cried suddenly, going off into a giggle. “I’m not Nikiforovna, I’m Petrovna,” she added suddenly, recovering from her mirth.

“I’ll make a note of it. Well, my friend, to cut a long story short, I was going in for a real explosion here to uproot all the bad influences in the neighborhood, but Pashenka won the day. I had not expected to find her so . . . headstrong. So, what do you think?”

Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of anxiety.

“And all that could be wished, indeed, in every respect,” Razumikhin went on, not at all embarrassed by his silence.

“You’re so cunning!” Nastasia shrieked again. This conversation gave her unspeakable delight.

“It’s a pity, my friend, that you did not set to work in the right way at first. You ought to have approached her differently. She is, so to speak, a pretty inexplicable character. But we will talk about her character later . . . How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? And that I.O.U.? You must have been mad to sign an I.O.U. And that promise of marriage when her daughter, Natalia Yegorovna, was alive? . . . I know all about it! But I see that’s a delicate matter and I am an idiot; sorry. But, talking of idiocy, do you know Praskovia Pavlovna is not nearly as idiotic as you would think at first sight?”

“No,” mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation.

“She isn’t, is she?” cried Razumikhin, delighted to get an answer out of him. “But she’s not very clever either, eh? She’s essentially, essentially an inexplicable character! I’m sometimes entirely at a loss, I assure you . . . She must be forty; she says she’s thirty-six, and of course she has every right to say so. But I swear I think highly of her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism between us, a sort of algebra or what not! I don’t understand it! Well, that’s all nonsense. Only, seeing as you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that because of the young lady’s death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. And she’s been cherishing that design for a long time, but she was sorry to lose the I.O.U. because you assured her yourself that your mother would pay.”

“It was base of me to say that . . . My mother herself is almost a beggar . . . and I told a lie to keep my room . . . and be fed,” Raskolnikov said loudly and distinctly.

“Yes, you did very sensibly. But the worst of it is that at that point Mr. Chebarov turns up, a business man. Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, ‘Is there any hope of realizing the I.O.U.?’ Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodia with her hundred and twenty-five rubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into slavery for his sake. That’s what he was counting on . . . Why do you start? I know all the ins and outs of your affairs now, my friend—it’s not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend . . . But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man ‘listens and goes on eating you up.’ Well, then she gave the I.O.U. as payment to this Chebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment. When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time Pashenka and I were getting along beautifully, and I insisted on stopping the whole affair, telling him that you would pay. I went security for you, brother. Do you understand? We called Chebarov, flung him ten rubles and got the I.O.U. back from him, and here I have the honor of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it.”

Razumikhin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. Even Razumikhin felt a twinge.

“I see, my friend,” he said a moment later, “that I’ve been playing the fool again. I thought my chatter would keep you amused, and I think all I’ve done is made you angry.”

“Was it you I didn’t recognize when I was delirious?” Raskolnikov asked, after a moment’s pause without turning his head.

“Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day.”

“Zametov? The head clerk? What for?” Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumikhin.

“What’s the matter with you? . . . What are you upset about? He wanted to meet you because I talked to him a lot about you . . . How could I have found out so much except from him? He’s wonderful, my friend, he’s great . . . in his own way, of course. Now we are friends—see each other almost every day. I have just moved into this part of town. I’ve been with him to Luise Ivanovna once or twice . . . Do you remember Luise, Luise Ivanovna?

“Did I say anything when I was delirious?”

“I’d say you did! You were beside yourself.”

“What did I rave about?”

“What next? What did you rave about? What people do rave about . . . Well, my friend, I can’t waste time. I must do some work.” He got up from the table and took up his cap.

“What did I rave about?”

“How he keeps on! Are you afraid of having let out some secret? Don’t worry yourself; you said nothing about a countess. But you said a lot about a bulldog, and about earrings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomich and Ilia Petrovich, the assistant superintendent. And another thing that was of special interest to you was your own sock. You whined, ‘Give me my sock.’ Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. It is most likely somewhere under your quilt at this moment. And then you asked so piteously for some fringe for your trousers. We tried to find out what sort of fringe, but we couldn’t make it out. Now, business! Here are thirty-five rubles; I’ll take ten of them, and I shall give you an account of them in an hour or two. I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, it’s nearly twelve. And you, Nastasia, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. And I will tell Pashenka what she needs to do myself. Goodbye!”

“He calls her Pashenka! Ah, he’s a clever one!” said Nastasia as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him. She was very eager to hear what he would say to the landlady. She was evidently quite fascinated by Razumikhin.

No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him.

“Good God, just tell me one thing: do they know about it or not? What if they know and they’re just pretending, mocking me while I’m laid up, and then they’ll come in and tell me that they found out long ago and that they have only . . . What should I do now? That’s what I forgot; it’s as if I did it on purpose—forgot it all at once, I remembered a minute ago.”

He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment around him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled—but that was not it. He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No-one had looked, then! Then he remembered the sock which Razumikhin had just been telling him about. Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.

“Bah, Zametov! The police office! And why did they send for me? Where’s the notice? Bah! I’m mixing it up; that was then. I looked at my sock then, too, but now . . . now I’ve been ill. But what did Zametov come for? Why did Razumikhin bring him?” he muttered, helplessly sitting on the sofa again. “What does it mean? Am I still delirious, or is it real? I believe it is real . . . Ah, I remember, I must escape! Escape fast. Yes, I must, I must escape! Yes . . . but where? And where are my clothes? I haven’t got any boots. They’ve taken them away! They’ve hidden them! I understand! Ah, here’s my coat—they didn’t take that! And here’s money on the table, thank God! And here’s the I.O.U.... I’ll take the money and go and rent another place to stay. They won’t find me! ... Yes, but the address bureau? They’ll find me, Razumikhin will find me. Better escape altogether . . . far away . . . to America, and let them do their worst! And take the I.O.U.... it’d be of use to me there . . . What else shall I take? They think I am ill! They don’t know that I can walk, ha-ha-ha! I could see by their eyes that they know all about it! If only I could get downstairs! And what if they have put someone on guard there—policemen! What’s this tea? Ah, and here is some beer left, half a bottle, cold!”

He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his chest. But in a minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine. He lay down and pulled the quilt over him. His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him. With a sense of comfort he nestled his head in the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged overcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep.

He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumikhin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not. Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something.

“Ah, you are not asleep! Here I am! Nastasia, bring in the parcel!” Razumikhin shouted down the stairs. “You shall have the account immediately.”

“What time is it?” asked Raskolnikov, looking round uneasily.

“Yes, you had a fine sleep, my friend, it’s almost evening; it will be six o’clock soon. You’ve slept more than six hours.”

“My God! Have I?”

“And why not? It’ll do you good. What’s the hurry? Do you have a date? We’ve got all eternity before us. I’ve been waiting for the last three hours for you; I’ve been up twice and found you asleep. I called on Zossimov twice; he wasn’t in. It doesn’t matter, he’ll turn up. And I’ve been out on my own business, too. You know I’ve been moving today, moving with my uncle. I have an uncle living with me now. But that’s unimportant, let’s get down to business. Give me the parcel, Nastasia. We’ll open it immediately. And how do you feel now, my friend?”

“I am quite well, I am not ill. Razumikhin, have you been here long?”

“I tell you I’ve been waiting for the last three hours.”

“No, before.”

“How do you mean?”

“How long have you been coming here?”

“I told you all about it this morning. Don’t you remember?”

Raskolnikov pondered. The morning seemed like a dream to him. He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumikhin.

“Hm!” said the latter, “he has forgotten. I suspected then that you were not quite yourself. Now you are better for your sleep . . . You really look much better. First rate! Well, to business. Look here.”

He began untying the bundle, which evidently interested him.

“Believe me, my friend, this is something especially close to my heart. We’ve got to make a man of you. Let’s start from the top. Do you see this cap?” he said, taking out of the bundle a fairly good, though cheap, and ordinary cap. “Let me try it on.”

“In a moment, afterwards,” said Raskolnikov, waving it off.

“Come on, Rodia, don’t oppose it, afterwards will be too late; and I shan’t sleep all night, because I guessed your size without measuring it. Just right!” he cried triumphantly, fitting it on, “just your size! A proper head-covering is the most important item of clothing and a recommendation in its own way. Tolstiakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. People think he does it out of slavish politeness, but it’s simply because he’s ashamed of his bird’s nest; he gets embarrassed so easily! Look, Nastasia, here are two specimens of headgear: this Palmerston”[22] —he took from the corner Raskolnikov’s old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston—“or this jewel! Guess the price, Rodia! Nastasia, what do you suppose I paid for it?” he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak.

“Twenty kopecks, no more, I’d say,” answered Nastasia.

“Twenty kopecks, silly!” he cried, offended. “Why, nowadays it would cost you more than that—eighty kopecks! And even then only if it’s been worn. And it’s bought on condition that when’s it’s worn out, they will give you another next year. I swear! Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. I’m proud of these trousers, I can tell you” and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers made of a gray woolen material. “No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, pretty fashionable at the moment. And when it’s worn it really improves, it gets softer, smoother ... You see, Rodia, the way I see it, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don’t insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse! and it’s the same with this purchase. It’s summer now, so I’ve been buying summer things—warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case . . . especially as they will be done for by then due to their own lack of sturdiness if not your higher standard of luxury. Come on, give them a price! What do you say? Two rubles twenty-five kopecks! And remember the conditions: if you wear these out, you will have another suit for nothing! They only do business on that system at Fediaev’s; if you’ve bought a thing once, you’re satisfied for life, and you’ll never go there again of your own free will. Now for the boots. What do you say? You can see that they’re a bit worn, but they’ll last a couple of months because it’s foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week—he had only worn them six days, but he was very short of cash. Price—a ruble and a half. A bargain?”

“But maybe they won’t fit,” observed Nastasia.

“Won’t fit? Just look!” and he pulled out of his pocket Raskolnikov’s old, broken boot, stiffly coated with dry mud. “I didn’t go empty-handed—they took the size from this monster. We all did our best. And as for your linen, your landlady has seen to that. Here, to begin with, are three shirts made of hemp, but they’ve got a fashionable front . . . So, eighty kopecks for the cap, two rubles twenty-five kopecks for the suit—together that’s three rubles five kopecks—a ruble and a half for the boots—you see they’re pretty good—and that makes four rubles fifty-five kopecks; five rubles for the underclothes—they were bought in the lot—which makes exactly nine rubles fifty-five kopecks. Forty-five kopecks change in coppers. Will you take it? Come on, Rodia, you’ve got a new set of clothes, because your overcoat will do, and it’s even got a style of its own. That comes from getting your clothes from Sharmer’s![23]

As for your socks and other things, I’ll leave them to you; we’ve got twenty-five rubles left. And as for Pashenka and paying for your lodging, don’t you worry. I tell you, she’ll trust you for anything. And now, my friend, let me change your clothes; I’m sure you’ll throw off your illness with your shirt.”

“Let me be! I don’t want to!” Raskolnikov waved him off. He had listened with disgust to Razumikhin’s efforts to be playful about his purchases.

“Come, brother, don’t tell me I’ve been trudging around for nothing,” Razumikhin insisted. “Nastasia, don’t be shy, help me—that’s it,” and in spite of Raskolnikov’s resistance he dressed him. The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing.

“It will be a long time before I get rid of them,” he thought. “What money was all that bought with?” he asked at last, gazing at the wall.

“Money? Your own, what the messenger brought from Vakhrushin, your mother sent it. Have you forgotten that, too?”

“I remember now,” said Raskolnikov after a long, sullen silence. Razumikhin looked at him, frowning and uneasy.

The door opened and a tall, stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in.

“Zossimov! At last!” cried Razumikhin, delighted.

<p>CHAPTER FOUR</p>

ZOSSIMOV WAS A TALL, fat man with a puffy, colorless, clean-shaven face and straight flaxen hair. He wore glasses and a big gold ring on his fat finger. He was twenty-seven. He was wearing a fashionable light gray loose coat and light summer trousers, and everything about him was loose, fashionable and tidy and able, his clothes were faultless and his watch-chain was massive. In behavior he was slow and almost indifferent, and at the same time studiously free and easy; he made efforts to conceal his self-importance, but it was always too obvious. All his acquaintances found him tedious, but said he was clever at his work.

“I’ve been to your apartment twice today, my friend. You see, he’s come to,” cried Razumikhin.

“I see, I see; and how do we feel now, eh?” said Zossimov to Raskolnikov, watching him carefully and, sitting down at the foot of the sofa, he settled himself as comfortably as he could.

“He’s still down,” Razumikhin went on. “We’ve just changed his linen and he almost cried.”

“That’s very natural; you might have put it off if he didn’t want you to . . . His pulse is excellent. Is your head still aching, eh?”

“I’m fine, I’m perfectly fine!” Raskolnikov declared positively and irritably. He raised himself on the sofa and looked at them with glittering eyes, but sank back on to the pillow at once and turned to the wall. Zossimov watched him intently.

“Very good . . . He’s doing all right,” he said lazily. “Has he eaten anything?”

They told him, and asked what he could have.

“He can have anything . . . soup, tea . . . you mustn’t give him mushrooms and cucumbers, of course; he’d better not have meat either, and . . . but no need to tell you that!” Razumikhin and he looked at each other. “No more medicine or anything. I’ll look at him again tomorrow. Maybe even today . . . but never mind . . . ”

“Tomorrow evening I shall take him for a walk,” said Razumikhin. “We are going to the Yusupov Garden[24] and then to the Crystal Palace.”[25]

“I wouldn’t disturb him tomorrow at all, but I don’t know . . . a little, maybe . . . but we’ll see.”

“Ah, what a nuisance! I’ve got a house-warming party tonight; it’s just round the corner. Couldn’t he come? He could lie on the sofa. Are you coming?” Razumikhin said to Zossimov. “Don’t forget, you promised.”

“All right, only a lot later. What are you going to do?”

“Oh, nothing—tea, vodka, herrings. There’ll be a pie . . . just our friends.”

“And who?”

“All neighbors here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too—he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his. We meet once every five years.”

“What does he do?”

“He’s been stagnating all his life as a district postmaster; he gets a little pension. He is sixty-five—not worth talking about . . . But I am fond of him. Porfiry Petrovich, the head of the Investigation Department here . . . But you know him.”

“Is he a relation of yours, too?”

“A very distant one. But why are you scowling? Because you quarreled once, won’t you come then?”

“I don’t care a damn for him.”

“So much the better. Well, there’ll be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov.”

“Do tell me, please, what you or he”—Zossimov nodded at Raskolnikov—“can have in common with this Zametov?”

“Oh, you particular gentleman! Principles! You work by principles like you work by springs; you won’t bother turning round on your own account. If a person is nice, that’s the only principle I go on. Zametov is a wonderful person.”

“Though he does take bribes.”

“Well, he does! and what of it? I don’t care if he does take bribes,” Razumikhin cried with unnatural irritability. “I don’t praise him for taking bribes. I only say he is a nice man in his own way! But if you look at men in all ways—are there many good ones left? I’m sure I wouldn’t be worth a baked onion myself . . . perhaps with you thrown in.”

“That’s too little; I’d give two for you.”

“And I wouldn’t give more than one for you. No more of your jokes! Zametov’s no more than a boy. I can pull his hair and draw him, not repel him. You’ll never improve a man by repelling him, especially a boy. You have to be twice as careful with a boy. Oh, you tedious progressives! You don’t understand. You harm yourselves running another person down . . . But if you want to know, we really have something in common.”

“I’d like to know what.”

“It’s all about a house-painter . . . We are getting him out of a mess! Though indeed there’s nothing to fear now. The matter is absolutely self-evident. We only put on steam.”

“A painter?”

“Why, haven’t I told you about it? I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman. Well, the painter is mixed up in it . . . ”

“Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it . . . partly . . . for one reason . . . I read about it in the papers, too . . . ”

“Lizaveta was also murdered,” Nastasia blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. She remained in the room all the time, standing by the door listening.

“Lizaveta,” murmured Raskolnikov hardly audibly.

“Lizaveta, the one who sold old clothes. Didn’t you know her? She used to come here. She mended a shirt for you, too.”

Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them. He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off. He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower.

“But what about the painter?” Zossimov interrupted Nastasia’s chatter with marked displeasure. She sighed and was silent.

“He was accused of the murder,” Razumikhin went on hotly.

“Was there evidence against him then?”

“Evidence against him! Evidence that was no evidence, and that’s what we have to prove. It was just as they pinned it on those other two, Koch and Pestriakov, at first. Pah! how stupidly it’s all done, it makes me sick, though it’s not my business! Pestriakov may be coming to-night . . . By the way, Rodia, you’ve heard about all of this already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it.”

Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir.

“But I say, Razumikhin, I wonder at you. What a busybody you are!” Zossimov observed.

“Maybe I am, but we will get him off anyway,” shouted Razumikhin, bringing his fist down on the table. “What’s the most offensive is not their lying—one can always forgive lying—lying is a wonderful thing, it gets you closer to the truth—what is offensive is that they lie and worship their own lying . . . I respect Porfiry, but . . . What threw them out at first? The door was locked, and when they came back with the porter it was open. So it followed that Koch and Pestriakov were the murderers—that was their logic!”

“But don’t excite yourself; they just detained them, they couldn’t help it . . . And, by the way, I’ve met that man Koch. Didn’t he buy unredeemed pledges from the old woman?”

“Yes, he is a swindler. He buys up bad debts, too. He makes a profession out of it. But enough of him! Do you know what makes me angry? It’s their sickening, rotten, petrified routine . . . And this case might be a means of introducing a new method. You can show from the psychological data alone how to track down the real man. ‘We have facts,’ they say. But facts aren’t everything—at least half the business lies in how you interpret them!”

“Can you interpret them, then?”

“Anyway, you can’t hold your tongue when you have a feeling, a tangible feeling that you might be able to help if only . . . Do you know the details of the case?”

“I am waiting to hear about the painter.”

“Oh, yes! Well, here’s the story. Early on the third day after the murder, when they were still dangling Koch and Pestriakov—though they accounted for every step they took and it was absolutely obvious—an unexpected fact turned up. A peasant called Dushkin, who keeps a liquor store facing the house, brought a jeweler’s case containing some gold earrings to the police office, and told them a long story. ‘The day before yesterday, just after eight o’clock’—remember the day and the time!—‘a traveling house-painter, Nikolai, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold earrings and stones, and asked me to give him two rubles for them. When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street. I did not ask him anything more.’ I am telling you Dushkin’s story. ‘I gave him a note’—a ruble, he meant—‘for I thought if he did not pawn it with me he would with someone else. It would all come to the same thing—he’d spend it on drink, so it had better be with me. The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumors, I’ll take it to the police.’ Of course, that’s all nonsense; I know this Dushkin, he lies like a horse, he’s a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolai out of a thirty-ruble trinket in order to give it to the police. He was just afraid. But anyway, back to Dushkin’s story. ‘I’ve known this peasant, Nikolai Dementiev, since he was a child; he comes from the same province and district of Zaraisk, we are both Ryazan men. And though Nikolai isn’t a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village too. As soon as he got the ruble he spent it, had a couple of glasses, took his change and went out. But I did not see Dmitri with him then. And the next day I heard that someone had murdered Aliona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. I knew them, and I felt suspicious about the earrings at once, because I knew the murdered woman lent money on pledges. I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. First of all I asked, “Is Nikolai here?” Dmitri told me that Nikolai had gone off on a binge; he had come home at dawn drunk, stayed in the house about ten minutes and went out again. Dmitri didn’t see him again and is still finishing the job alone. And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. When I heard all that I didn’t say a word to anyone’—that’s Dushkin’s tale—‘but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever. And at eight o’clock this morning’—that was the third day, you understand—‘I saw Nikolai coming in, not sober, though not that drunk—he could understand what was said to him. He sat down on the bench and didn’t speak. There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys. “Have you seen Dmitri?” I said. “No, I haven’t,” he said. “And you’ve not been here either?” “Not since the day before yesterday,” he said. “And where did you sleep last night?” “In Peski, with the Kolomensky men.” “And where did you get those earrings?” I asked. “I found them in the street,” and the way he said it was a little strange; he didn’t look at me. “Did you hear what happened that very evening, that very hour, on that same staircase?” I said. “No,” he said, “I didn’t,” and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk. I told him all about it and he took his hat and began getting up. I wanted to keep him. “Wait a bit, Nikolai,” said I, “won’t you have a drink?” And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run. I haven’t seen him since. Then my doubts were over—he did it, as clear as could be . . . ’ ”

“I should think so,” said Zossimov.

“Wait! Hear the end. Of course they sought high and low for Nikolai; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out. And the day before yesterday they arrested Nikolai in a tavern at the end of the town. He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a drink for it. They gave it to him. A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose. The woman screeched her hardest; people ran in. ‘So that’s what you are up to!’ ‘Take me,’ he says, ‘to such-and-such a police officer; I’ll confess everything.’ Well, they took him to that police station—that is here—with a suitable escort. So they asked him this and that, how old he is, ‘twenty-two,’ and so on. To the question, ‘When you were working with Dmitri, didn’t you see anyone on the staircase at such-and-such a time?’—his reply was: ‘Sure, folks may have gone up and down, but I didn’t notice them.’ ‘And didn’t you hear anything, any noise, and so on?’ ‘We heard nothing special.’ ‘And did you hear, Nikolai, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?’ ‘I never knew a thing about it. The first I heard of it was from Afanasy Pavlovich the day before yesterday. ’ ‘And where did you find the earrings?’ ‘I found them on the pavement.’ ‘Why didn’t you go to work with Dmitri the other day?’ ‘Because I was drinking.’ ‘And where were you drinking?’ ‘Oh, in such-and-such a place.’ ‘Why did you run away from Dushkin’s?’ ‘Because I was very frightened.’ ‘What were you frightened of?’ ‘That I’d be accused.’ ‘How could you be frightened, if you felt free from guilt?’ Now, Zossimov, you may not believe me, that question was put literally in those words. I know it for a fact, it was repeated to me exactly! What do you say to that?”

“Well, anyway, there’s the evidence.”

“I’m not talking about the evidence now, I am talking about that question, about their own idea of themselves. Well, so they squeezed and squeezed him and he confessed: ‘I didn’t find it in the street, I found it in the apartment where I was painting with Dmitri.’ ‘And how was that?’ ‘Dmitri and I were painting there all day, and we were just getting ready to go, and Dmitri took a brush and painted my face, and he ran off and I after him. I ran after him, shouting my hardest, and at the bottom of the stairs I ran straight into the porter and some gentlemen—and how many gentlemen were there I don’t remember. And the porter swore at me, and the other porter swore, too, and the porter’s wife came out, and swore at us, too; and a gentleman came into the entry with a lady, and he swore at us, too, because Dmitri and I were lying right in the way. I got hold of Dmitri’s hair and knocked him down and began punching him. And Dmitri, too, caught me by the hair and began punching me. But we didn’t do any of it because we were angry, but in a friendly way, for fun. And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I didn’t catch him, so I went back to the apartment alone; I had to clear up my things. I began putting them together, expecting Dmitri to come, and there in the passage, in the corner by the door, I stepped on the box. I saw it lying there wrapped up in paper. I took off the paper, saw some little hooks, undid them, and in the box were the earrings . . . ’ ”

“Behind the door? Lying behind the door? Behind the door?” Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumikhin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand.

“Yes . . . why? What’s the matter? What’s wrong?” Razumikhin, too, got up from his seat.

“Nothing,” Raskolnikov answered faintly, turning to the wall. Everyone was silent for a while.

“He must have woken up from a dream,” Razumikhin said at last, looking inquiringly at Zossimov. The latter shook his head slightly.

“Well, go on,” said Zossimov. “What next?”

“What next? As soon as he saw the earrings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a ruble from him. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking. He keeps repeating his old story about the murder: ‘I knew nothing about it, never heard of it until the day before yesterday.’ ‘And why didn’t you come to the police until now?’ ‘I was frightened.’ ‘And why did you try to hang yourself? ’ ‘Because I was anxious.’ ‘Why were you anxious?’ ‘In case I was accused of it.’ Well, that’s the whole story. And now what do you suppose they deduced from that?”

“But there’s no supposing. There’s a clue, such as it is, a fact. You wouldn’t have your painter set free?”

“Now they’ve just taken him for the murderer. They haven’t a shadow of a doubt.”

“That’s nonsense. You’re overexcited. But what about the earrings ? You must admit that, if on the very same day and hour earrings from the old woman’s box have come into Nikolai’s hands, they must have got there somehow. It means a lot in a case like that.”

“How did they get there? How did they get there?” cried Razumikhin. “How can you, a doctor, whose duty it is to study man and who has more opportunity than anyone else for studying human nature—how can you fail to see the character of the man in the whole story? Don’t you see at once that the answers he gave in the cross-examination are the holy truth? They came into his hand precisely as he has told us—he stepped on the box and picked it up.”

“The holy truth! But didn’t he own up to telling a lie at first?”

“Listen to me, pay attention. The porter and Koch and Pestriakov and the other porter and the wife of the first porter and the woman who was sitting in the porter’s lodge and the man Kryukov, who had just got out of a cab and went in the entryway with a lady on his arm, that is eight or ten witnesses, agree that Nikolai had Dmitri on the ground, was lying on him beating him, while Dmitri hung on to his hair, beating him, too. They lay right in the way, blocking the road. They were sworn at on all sides while they ‘like children’ (in the witnesses’ own words) were falling over one another, squealing, fighting and laughing with the funniest faces, and, chasing one another like children, they ran into the street. Now take careful note. The bodies upstairs were warm, you understand, warm when they found them! If they, or Nikolai alone, had murdered them and broken open the boxes, or simply taken part in the robbery, let me ask you one question: do their state of mind, their squeals and giggles and childish scuffling at the gate fit in with axes, bloodshed, fiendish cunning and robbery? They’d just killed them, not five or ten minutes before, the bodies were still warm, and at once, leaving the apartment open, knowing that people would go there at once, flinging away their booty, they rolled about like children, laughing and attracting general attention. And there are a dozen witnesses to swear to it!”

“Of course it is strange! It’s even impossible, but . . . ”

“No, my friend, no buts. And if the fact that the earrings were found in Nikolai’s hands on the same day and at the same hour as the murder constitutes an important piece of circumstantial evidence against him—although the explanation given by him deals with it and doesn’t count seriously against him—you must take into consideration the facts which prove him innocent, especially as they are facts that cannot be denied. And do you suppose, from the character of our legal system, that they will accept, or that they are in a position to accept, this fact—resting simply on a psychological impossibility—as irrefutable and conclusively breaking down the circumstantial evidence for the prosecution? No, they won’t accept it, they definitely won’t, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, ‘which he couldn’t have done if he hadn’t felt guilty.’ That’s the point, that’s what excites me, you must understand!”

“Oh, I see you are excited! Wait a bit. I forgot to ask you; what proof is there that the box came from the old woman?”

“That’s been proved,” said Razumikhin with apparent reluctance, frowning. “Koch recognized the jewel-case and gave the name of the owner, who proved conclusively that it was his.”

“That’s bad. Now another point. Did anyone see Nikolai at the time that Koch and Pestriakov were going upstairs at first, and is there no evidence about that?”

“Nobody did see him,” Razumikhin answered with vexation. “That’s the worst thing about it. Even Koch and Pestriakov didn’t notice them on their way upstairs, though in fact their evidence could not have been worth much. They said they saw the apartment was open, and that there must be work going on in it, but they took no special notice and could not remember whether there actually were men at work in it.”

“Hm! . . . So the only evidence for the defense is that they were beating one another and laughing. That’s a bold assumption, but . . . How do you explain the facts yourself?”

“How do I explain them? What is there to explain? It’s clear. At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it. The real murderer dropped those earrings. The murderer was upstairs, locked in, when Koch and Pestriakov knocked at the door. Koch, like an ass, didn’t stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too, because he had no other way of escape. He hid from Koch, Pestriakov and the porter in the apartment when Nikolai and Dmitri had just run out of it. He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited until they were out of hearing and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolai ran out into the street and there was no-one in the entryway; maybe he was seen, but not noticed. There are lots of people going in and out. He must have dropped the earrings out of his pocket when he stood behind the door, and didn’t notice he’d dropped them, because he had other things to think of. The jewel-case is conclusive proof that he did stand there . . . That’s how I explain it.”

“Too clever! No, my friend, you’re too clever. That beats everything.”

“But, why, why?”

“Why, because everything fits too well . . . it’s too melodramatic.”

“A-ah!” Razumikhin was exclaiming, but at that moment the door opened and a stranger walked in.

<p>CHAPTER FIVE</p>

HE WAS CLEARLY NO longer a young man: he looked stiff and portly and had a cautious, sour expression on his face. He began by stopping short in the doorway, staring around himself with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what kind of a place he had come to. Mistrustfully pretending to be alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikov’s low and narrow “cabin.” With the same amazement he gazed at Raskolnikov, who lay undressed, disheveled, unwashed, on his miserable dirty sofa, staring at him fixedly. Then with the same deliberation he scrutinized the improper, untidy figure and unshaven face of Razumikhin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat. A constrained silence lasted for a couple of minutes, and then, as expected, some scene-shifting occurred. Reflecting, probably from certain fairly unmistakable signs, that he would get nothing in this “cabin” by attempting to overawe them, the gentleman softened somewhat, and civilly, though with some severity, emphasizing every syllable of his question, addressed Zossimov:

“Rodion Romanovich Raskolnikov, a student, or former student?”

Zossimov made a slight movement, and would have answered if Razumikhin had not anticipated him.

“Here he is lying on the sofa! What do you want?”

This familiar “what do you want” seemed to cut the ground from under the feet of the pompous gentleman. He was turning to Razumikhin, but checked himself in time and turned to Zossimov again.

“This is Raskolnikov,” mumbled Zossimov, nodding towards him. Then he yawned long and hard, opening his mouth as wide as possible, lazily put his hand into his waistcoat-pocket, pulled out a huge gold watch in a round hunter’s case, opened it, looked at it and slowly and lazily put it back.

Raskolnikov himself lay without speaking, on his back, gazing persistently at the stranger, though without any understanding. Now that his face was turned away from the strange flower on the wallpaper, it was extremely pale, with a look of anguish, as though he had just undergone an agonizing operation or just been taken from the rack. But the newcomer gradually began to arouse his attention, then his wonder, then suspicion and even alarm. When Zossimov said “This is Raskolnikov,” he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:

“Yes, I am Raskolnikov! What do you want?”

The visitor scrutinized him and pronounced impressively:

“Peter Petrovich Luzhin. I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?”

But Raskolnikov, who had expected something quite different, gazed blankly and dreamily at him, making no reply, as though he was hearing the name of Peter Petrovich for the first time.

“Is it possible that you can up until now have received no information?” asked Peter Petrovich, somewhat confused.

In reply Raskolnikov sank languidly back on the pillow, put his hands behind his head and gazed at the ceiling. A look of dismay came into Luzhin’s face. Zossimov and Razumikhin stared at him more inquisitively than ever, and at last he showed unmistakable signs of embarrassment.

“I had presumed and calculated,” he faltered, “that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago . . . ”

“Why are you standing in the doorway?” Razumikhin interrupted suddenly. “If you’ve got something to say, sit down. You and Nastasia are so crowded. Nastasia, make room for him. Here’s a chair, thread your way in!”

He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to “thread his way in.” The minute was chosen so that it was impossible to refuse, and the visitor squeezed his way through, hurrying and stumbling. Reaching the chair, he sat down, looking suspiciously at Razumikhin.

“There’s no need to be nervous,” the latter blurted out. “Rodia has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite. This is his doctor, who has just had a look at him. I am a colleague of Rodia’s, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so don’t take any notice of us, just carry on with your business.”

“Thank you. But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?” Peter Petrovich asked of Zossimov.

“N-no,” mumbled Zossimov; “you may amuse him.” He yawned again.

“He has been conscious a long time, since the morning,” went on Razumikhin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Peter Petrovich began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and insolent person had introduced himself as a student.

“Your mother,” began Luzhin.

“Hm!” Razumikhin cleared his throat loudly. Luzhin looked at him inquiringly.

“That’s all right, go on.”

Luzhin shrugged his shoulders.

“Your mother had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighborhood. On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you, in order that I might be fully assured that you were in full possession of the news; but now, to my astonishment . . . ”

“I know, I know!” Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation. “So you’re the fiancé? I know, and that’s enough!”

There was no doubt that Peter Petrovich was offended this time, but he said nothing. He made a violent effort to understand what it all meant. There was a moment’s silence.

Meanwhile Raskolnikov, who had turned a little towards him when he answered, began suddenly staring at him again with marked curiosity, as though he had not had a good look at him yet, or as though something new had struck him; he rose from his pillow on purpose to stare at him. There certainly was something peculiar in Peter Petrovich’s whole appearance, something which seemed to justify the title of “fiancé” which had so unfortunately been applied to him. In the first place, it was evident, far too evident, actually, that Peter Petrovich had eagerly used his few days in the capital to buy himself a new set of clothes in which to greet his fiancée—which was in fact an entirely innocent, permissible thing to do. Even his slightly complacent consciousness of the improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances, given that Peter Petrovich had just got engaged. All his clothes were fresh from the tailor’s and fine for the occasion, except for the fact that they were too new and too distinctly appropriate. Even the stylish new round hat had the same significance. Peter Petrovich treated it too respectfully and held it too carefully in his hands. The exquisite pair of lavender gloves, real Louvain, told the same tale, if only because he did not wear them and just carried them in his hand for show. Light, youthful colors were the dominant feature of Peter Petrovich’s dress. He wore a charming fawn-colored summer jacket, light thin trousers, a waistcoat of the same fine new cloth, a cravat made of the lightest cambric with pink stripes on it—and the best thing about it was that it all suited Peter Petrovich. His very fresh and even handsome face always looked younger than forty-five, his real age. His dark, lamb-chop whiskers made a beautiful setting on both sides, growing thickly about his shining, clean-shaven chin. Although his hair was touched here and there with gray and had been combed and curled at a hairdresser’s, it did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. If there really was something unpleasant and repulsive in his pretty good-looking and imposing face, it was caused by a completely different factor. After he had disrespectfully scanned Mr. Luzhin, Raskolnikov smiled wickedly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before.

But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities.

“I feel the greatest regret at finding you in this situation,” he began, again breaking the silence with an effort. “If I had been aware of your illness I should have come earlier. But you know what business is. I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture. I am expecting your mother and sister any minute.”

Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement. Peter Petrovich paused, waited, but as nothing followed, he went on:

“ ... Any minute. I have found an apartment for when they arrive.”

“Where?” asked Raskolnikov weakly.

“Very near here, in Bakaleyev’s house.”

“That’s in Voskresensky,” put in Razumikhin. “There are two floors there which are let by a merchant called Yushin; I’ve been there.”

“Yes, rooms . . . ”

“A disgusting place—filthy, stinking and, what’s more, dubious. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there. And I went there to investigate a scandal. It’s cheap, though . . . ”

“I could not, of course, find out so much about it, as I am a stranger in Petersburg myself,” Peter Petrovich replied sulkily. “However, the two rooms are extremely clean, and as it is going to be for such a short time . . . I have already found a permanent, that is, our future apartment,” he said, addressing Raskolnikov, “and I am having it done up. And meanwhile I myself have been crammed into a room with my friend Andrei Semionovich Lebeziatnikov, in Madame Lippewechsel’s apartment; it was he who told me about Bakaleyev’s house, too . . . ”

“Lebeziatnikov?” said Raskolnikov slowly, as if remembering something.

“Yes, Andrei Semionovich Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry. Do you know him?”

“Yes . . . no,” Raskolnikov answered.

“I apologize, I imagined that was the case from your inquiry. I was once his guardian . . . A very nice young man, and a progressive as well. I like to meet young people: you can learn new things from them.” Luzhin looked round hopefully at them all.

“How do you mean?” asked Razumikhin.

“In the most serious and essential matters,” Peter Petrovich replied, as though delighted by the question. “You see, it’s ten years since I visited Petersburg. All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. And in my opinion you observe and learn most by watching the younger generation. And I confess I am delighte. . . ”

“At what?”

“Your question is a broad one. I may be mistaken, but I think I find clearer views, more, as it were, criticism, more practicality . . . ”

“That’s true,” Zossimov let drop.

“Nonsense! There’s no practicality.” Razumikhin flew at him. “Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven. And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life. Ideas, if you like, are fermenting,” he said to Peter Petrovich, “and desire for good exists, though it’s in a childish form, and honesty you may find, although there are people who hijack it. Anyway, there’s no practicality. Practicality has to have some kind of experience behind it.”

“I don’t agree with you,” Peter Petrovich replied, with evident enjoyment. “Of course, people do get carried away and make mistakes, but you must be indulgent of that; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of an abnormal external environment. If little has been done, then there hasn’t been the time, let alone the means. It’s my personal view, if you would like to know, that something has been accomplished already. New and valuable ideas, new and valuable works are circulating instead of our dreamy old romantic authors. Literature is taking on a more mature form, many unjust prejudices have been rooted up and turned into ridicule ... In a word, we have cut ourselves off irreversibly from the past, and that, to my thinking, is a great thing . . . ”

“He’s learnt it by heart to show off,” Raskolnikov pronounced suddenly.

“What?” asked Peter Petrovich, not catching his words; but he received no reply.

“That’s all true,” Zossimov hastily remarked.

“Isn’t it so?” Peter Petrovich went on, giving Zossimov a friendly glance. “You must admit,” he went on, addressing Razumikhin with a shade of triumph and superiority—he almost added “young man”— “that there has been an advance or, as they say now, progress in the name of science and economic truth . . . ”

“A commonplace.”

“No, not a commonplace! Up until now, for instance, if I were told, ‘love thy neighbor,’ what came of it?” Peter Petrovich went on, perhaps too hastily. “It meant I had to tear my coat in half to share it with my neighbor and we both were left half naked. As the Russian proverb says, ‘catch several hares and you won’t catch one.’ Science now tells us, love yourself above everyone else, for everything in the world relies on self-interest. You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole. Economic truth adds that the better private affairs are organized in society—the more whole coats, so to speak—the firmer its foundations and the better organized common welfare shall be. Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for everyone, and helping to get my neighbor a little more than a torn coat; and that is not because of my private, personal liberality, but because of a general advance. The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us because we have been hindered by idealism and sentimentality. And yet very little intelligence is needed to perceive it . . . ”

“Excuse me, I’ve very little intelligence myself,” Razumikhin cut in sharply, “so let’s drop it. I began this discussion with a purpose, but I’ve grown so sick during the last three years of chattering to amuse myself, of constantly pouring forth commonplaces, which are always the same, that I blush even when other people talk like that. You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don’t blame you, it’s forgivable. I only wanted to find out what sort of man you are, because so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause recently and have distorted it in their own interests to such an extent that the whole cause has been dragged through the mire. That’s enough!”

“Excuse me, sir,” said Luzhin, offended, and speaking with excessive dignity. “Do you mean to suggest so improperly that I too . . . ”

“Oh, sir . . . how could I? . . . Come on, that’s enough,” Razumikhin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation.

Peter Petrovich was sensible enough to accept this denial. He made up his mind to take leave in another minute or two.

“I trust our acquaintance,” he said, addressing Raskolnikov,

“may, upon your recovery and in view of the circumstances, become closer . . . Above all, I hope you return to health . . . ”

Raskolnikov did not even turn his head. Peter Petrovich began getting up from his chair.

“One of her customers must have killed her,” Zossimov declared.

“Not a doubt,” replied Razumikhin. “Porfiry hasn’t given me his opinion, but he’s examining everyone who left pledges with her.”

“Examining them?” Raskolnikov asked aloud.

“Yes. What then?”

“Nothing.”

“How does he get hold of them?” asked Zossimov.

“Koch has put forward some of their names, other names are on the wrappers of the pledges and some have come forward themselves.”

“It must have been a cunning, experienced criminal! The boldness of it! The coolness!”

“That’s just what it wasn’t!” interposed Razumikhin. “That’s what throws you all off the scent. I don’t think he’s cunning or experienced; this was probably his first crime! Assuming the criminal planned it all out doesn’t work. Suppose he’s inexperienced: it’s clear that the only thing which saved him was chance—and chance can do anything. Perhaps he didn’t even foresee any obstacles! What did he do? He took jewels worth ten or twenty rubles, stuffed his pockets with them, ransacked the old woman’s trunk, her rags—and they found fifteen hundred rubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest! He didn’t know how to rob anyone; he could only carry out the murder. It was his first crime, I’m telling you, his first crime; he lost his head. He got off because he was lucky, not because he was experienced!”

“You are talking about the murder of the old pawnbroker, I believe?” Peter Petrovich put in, addressing Zossimov. He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases. He was evidently anxious to make a favorable impression and his vanity overcame his good sense.

“Yes. You’ve heard about it?”

“Oh, yes, being in the neighborhood.”

“Do you know the details?”

“I can’t say that; but there’s another circumstance which interests me about the case—the whole question, so to say. Not to speak of the fact that crime has been greatly on the increase among the lower classes during the last five years, not to speak of the cases of robbery and arson everywhere—what strikes me as the strangest thing is that even on the upper rungs of the social ladder crime is increasing proportionately. In one place you hear about a student robbing the mail on the high road; in another place high-class people forge false banknotes; in Moscow a whole gang has recently been caught forging lottery tickets, and one of the ringleaders was a lecturer in universal history; then one of our diplomats abroad was murdered for some obscure motive of gain . . . And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by member of the higher classes—peasants, after all, don’t pawn gold trinkets—how are we to explain this demoralization of the civilized part of our society?”

“There have been many economic changes,” put in Zossimov.

“How can we explain it?” Razumikhin caught him up. “Perhaps it’s happening because we are totally impractical.”

“How do you mean?”

“How did your lecturer in Moscow reply when he was asked why he was forging notes? ‘Everybody is getting rich one way or another, so I want to hurry up and get rich too.’ I don’t remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working! We’ve got used to having everything ready-made for us, from walking on crutches to chewing our food. Then the great moment[26] arrived, and everyone showed their true colors.”—

“But morality? And, so to speak, principles . . . ”

“But why do you worry about it?” Raskolnikov interposed suddenly. “It’s in accordance with your theory!”

“In accordance with my theory?”

“Well, if you carry out logically the theory you were advocating just now, it follows that people may be killed . . . ”

“My God!” cried Luzhin.

“No, that’s not true,” put in Zossimov.

Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully.

“There’s a measure in all things,” Luzhin continued with an air of superiority. “Economic ideas are not an incitement to murder, and you only have to suppose . . . ”

“And is it true,” Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, “is it true that you told your fiancée . . . within an hour of her acceptance, that what pleased you most . . . was that she was a beggar . . . because it was better to raise a wife from poverty, so that you could have complete control over her, and reproach her because she is dependent on your charitable donations?”

“My God,” Luzhin cried furiously and irritably, crimson with confusion, “you have entirely distorted my words! Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you or, rather, has been conveyed to you, has no foundation in the truth, and I . . . suspect who . . . in a word . . . this arrow . . . in a word, your mother . . . She seemed to me in other things, with all her excellent qualities, a little high-flown and romantic . . . But I was a thousand miles from thinking that she would misunderstand and misrepresent things so willfully . . . And in fact . . . in fact . . . ”

“I tell you what,” cried Raskolnikov, raising himself on his pillow and fixing his piercing, glittering eyes upon him, “I tell you what.”

“What?” Luzhin stood still, waiting with a defiant and offended face. Silence lasted for some seconds.

“If ever again . . . you dare to mention a single word . . . about my mother . . . I shall send you flying down the stairs!”

“What’s the matter with you?” cried Razumikhin.

“So that’s how it is?” Luzhin turned pale and bit his lip. “Let me tell you, sir,” he began deliberately, making the greatest possible effort to restrain himself but breathing hard, “from the moment I set eyes on you, I could see that you disliked me, but I remained here on purpose to find out more. I could forgive a great deal in a sick man and a connection, but you . . . never after this . . . ”

“I am not ill,” cried Raskolnikov.

“So much the worse ... ”

“Go to hell!”

But Luzhin was already leaving without finishing his speech, squeezing between the table and the chair; Razumikhin got up this time to let him past. Without glancing at anyone, and not even nodding to Zossimov, who had for some time been making signs to him to leave the sick man alone, he went out, lifting his hat to the level of his shoulders to avoid crushing it as he stooped to go out of the door. And even the curve of his spine indicated the horrible insult he had received.

“How could you—how could you!” Razumikhin said, shaking his head in perplexity.

“Leave me alone—leave me alone, all of you!” Raskolnikov shouted in a frenzy. “Will you ever stop tormenting me? I am not afraid of you! I am not afraid of anyone, anyone now! Get away from me! I want to be alone, alone, alone!”

“Come along,” said Zossimov, nodding to Razumikhin.

“But we can’t leave him like this!”

“Come along,” Zossimov repeated insistently, and he went out. Razumikhin thought a minute and ran to overtake him.

“It might be worse not to obey him,” said Zossimov on the stairs. “He mustn’t be irritated.”

“What’s the matter with him?”

“If only he could get some favorable shock, that’s what would do it! At first he was better . . . You know he has got something on his mind! Some fixed idea weighing on him . . . he must have!”

“Perhaps it’s that man, Peter Petrovich. From his conversation it seems he is going to marry his sister, and that he had received a letter about it just before his illness . . . ”

“Yes, damn it! He may have completely wrecked the case. But have you noticed, he doesn’t take any interest in anything, he doesn’t respond to anything except one point he seems excited about—the murder?”

“Yes, yes,” Razumikhin agreed, “I noticed that, too. He is interested, frightened. It gave him a shock on the day he was ill in the police office; he fainted.”

“Tell me more about that this evening and I’ll tell you something afterwards. He interests me a lot! In half an hour I’ll go and see him again . . . There’ll be no inflammation though.”

“Thanks! And I’ll wait with Pashenka in the meanwhile and keep watch over him through Nastasia . . . ”

Raskolnikov, left alone, looked with impatience and misery at Nastasia, but she stayed.

“Don’t you want some tea now?” she asked.

“Later! I am sleepy! Leave me be.”

He turned abruptly to the wall, and Nastasia went out.

<p>CHAPTER SIX</p>

BUT AS SOON AS she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumikhin had brought in that evening and started dressing. Curiously, he seemed all at once to have become perfectly calm—not a trace of his recent delirium, nor of the panic that had haunted him of late. It was the first moment of a strange and sudden peace. His movements were precise and definite; there was even a firm purpose to them. “Today, today,” he muttered to himself. He understood that he was still weak, but his intense spiritual concentration gave him strength and self-confidence. He hoped, moreover, that he would not fall down in the street. When he had dressed in entirely new clothes, he looked at the money lying on the table, and after a moment’s thought put it in his pocket. It was twenty-five rubles. He also took all of the copper change from the ten rubles spent by Razumikhin on the clothes. Then he softly unlatched the door, went out, slipped downstairs and glanced in at the open kitchen door. Nastasia was standing with her back to him, blowing up the landlady’s samovar. She heard nothing. Who would have dreamed that he would go out? A minute later he was in the street.

It was nearly eight o’clock; the sun was setting. It was as stifling as before, but he eagerly drank in the stinking, dusty town air. His head felt very dizzy; a sort of savage energy gleamed suddenly in his feverish eyes and in his wasted, pale yellow face. He did not know and did not think where he was going; he had one thought alone, “that all this must be ended today, once and for all, immediately, that he would not return home without it, because he would not go on living like that.” How, what to put an end to? He had no idea; he did not even want to think about it. He drove away thought; thought tortured him. All he knew, all he felt was that everything must be changed “one way or another,” he repeated with desperate and immovable self-confidence and determination.

Out of old habit he took a walk in the direction of the Haymarket. A dark-haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little store and was grinding out a very sentimental song. He was with a fifteen-year-old girl, who stood on the pavement in front of him. She was dressed up in a crinoline, a mantle and a straw hat with a flame-colored feather in it, all very old and shabby. In a strong and reasonably pleasant voice, cracked and coarsened by street music, she was singing in hope of getting a copper from the store. Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five kopeck piece and put it in the girl’s hand. She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinder “Come on,” and both moved on to the next store.

“Do you like street music?” said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him. The man looked at him, startled and curious.

“I love to hear singing accompanied by a street organ,” said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject—“I like it on cold, dark, damp autumn evenings—they must be damp—when all the passersby have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down, when there’s no wind—you know what I mean?—and the street lamps shine through it . . . ”

“I don’t know . . . Excuse me . . . ” muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov’s strange manner, and he crossed over to the other side of the street.

Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Haymarket, where the salesman and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now. Recognizing the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler’s store.

“Isn’t there a man who keeps a booth with his wife at this corner?”

“All sorts of people keep booths here,” answered the young man, glancing at Raskolnikov with a superior air.

“What’s his name?”

“What he was christened.”

“Aren’t you a Zaraisky man, too? Which province?”

The young man looked at Raskolnikov again.

“It’s not a province, your Excellency, it’s a district. Kindly forgive me, your Excellency!”

“Is that a tavern at the top there?”

“Yes, it’s an eating-house and there’s a billiard-room and you’ll find princesses there too . . . La-la!”

Raskolnikov crossed the square. In that corner there was a dense crowd of peasants. He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. He felt an inexplicable inclination to enter into conversation with people. But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups. He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V.

He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. Recently he had often felt drawn to wander about this district when he felt depressed, so that he might feel even more so.

Now he walked along, thinking of nothing. On the bend there is a large block of buildings, entirely let out to liquor stores and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially around the entrances to various festive establishments on the lower floors. From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. One beggar was quarrelling with another, and a man, dead drunk, was lying right across the road. Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices. They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes. There were women of forty and some not more than seventeen; almost all had blackened eyes.

He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below . . . Someone could be heard dancing frantically inside, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement.—

“Oh, my handsome soldier

Don’t beat me for nothing,”—trilled the thin voice of the singer. Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that.

“Shall I go in?” he thought. “They’re laughing. Because they’re drinking. Shall I get drunk?”

“Won’t you come in?” one of the women asked him. Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repulsive—the only one of the group.

“She’s pretty,” he said, drawing himself up and looking at her.

She smiled, much pleased at the compliment.

“You’re very nice looking yourself,” she said.

“Isn’t he thin though!” observed another woman in a deep bass. “Have you just come out of a hospital?”

“They’re all generals’ daughters, it seems, but they have all snub noses,” interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. “See how jolly they are.”

“Go along with you!”

“I’ll go, sweetie!”

And he darted down into the saloon below. Raskolnikov moved on. “Hey, sir,” the girl shouted after him.

“What is it?”

She hesitated.

“I’ll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy. Give me six kopecks for a drink, there’s a nice young man!”

Raskolnikov gave her what came first—fifteen kopecks.

“Ah, what a good-natured gentleman!”

“What’s your name?”

“Ask for Duclida.”

“Well, that’s too much,” one of the women observed, shaking her head at Duclida. “I don’t know how you can ask like that. I believe I should drop with shame . . . ”

Raskolnikov looked curiously at the speaker. She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. She made her criticism quietly and earnestly. “Where is it,” thought Raskolnikov. “Where is it I’ve read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only got room to stand, with the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live like that than to die at once! Only to live, to live and live! Life, whatever it may be! . . . How true it is! Good God, how true! Man is a vile creature! . . . And vile is he who calls man vile for that,” he added a moment later.

He went into another street. “Bah, the Crystal Palace! Razumikhin was just talking about the Crystal Palace. But what the hell did I want? Yes, the newspapers . . . Zossimov said he’d read it in the papers. Have you got a copy of the papers?” he asked, going into a very spacious and definitely clean restaurant, consisting of several rooms, which were however rather empty. Two or three people were drinking tea, and in a room further away were four men drinking champagne. Raskolnikov thought that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance. “What if it is!” he thought.

“Will you have vodka?” asked the waiter.

“Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days and I’ll give you something.”

“Yes, sir, here’s today’s. No vodka?”

The old newspapers and the tea were brought. Raskolnikov sat down and began to look through them.

“Oh, damn . . . these are the items of intelligence. An accident on a staircase, spontaneous combustion of a storekeeper from alcohol, a fire in Peski . . . a fire in the Petersburg quarter . . . another fire in the Petersburg quarter . . . and another fire in the Petersburg quarter . . . Ah, here it is!” He found at last what he was seeking and began to read it. The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. Suddenly someone sat down beside him at his table. He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, shabby coat and dubious dress. He was in a good mood; at least, he was smiling very merrily and good-humoredly. His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk.

“What, you here?” he began in surprise, speaking as though he’d known him all his life. “Razumikhin told me only yesterday you were unconscious. How strange! Did you know I’ve been to see you?”

Raskolnikov knew he would come up to him. He laid aside the papers and turned to Zametov. There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in it.

“I know you have,” he answered. “I’ve heard. You looked for my sock . . . And you know Razumikhin has lost his heart to you? He says you’ve been with him to Luise Ivanovna’s, you know the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he wouldn’t understand. Do you remember? How could he fail to understand—it was quite clear, wasn’t it?”

“What a hothead he is!”

“The explosive one?”

“No, your friend Razumikhin.”

“You must have a jolly life, Mr. Zametov; free entry to the best places. Who’s been pouring champagne into you just now?”

“We’ve just been . . . having a drink together . . . You talk about pouring it into me!”

“As a fee! You profit by everything!” Raskolnikov laughed, “it’s all right, my friend,” he added, slapping Zametov on the shoulder. “I’m not saying that because I’m angry, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman . . . ”

“How do you know about it?”

“Perhaps I know more about it than you do.”

“How strange you are . . . you must still be very unwell. You shouldn’t have come out.”

“Oh, do I seem strange to you?”

“Yes. What are you doing, reading the papers?”

“Yes.”

“There’s a lot about the fires.”

“No, I’m not reading about the fires.” Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. “No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov. “But confess now, my friend, you’re pretty anxious to know what I am reading about?”

“I am not in the least. Mayn’t I ask a question? Why do you keep on . . . ?”

“Listen, you are a man of culture and education?”

“I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity.

“Sixth class! Ah, my little sparrow! With your parting and your rings—you’re a lucky man. God, what a charming lad!” Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov’s face. The latter drew back, more amazed than offended.

“Pah, how strange you are!” Zametov repeated very seriously. “I can’t help thinking you are still delirious.”

“I am delirious? You are lying, my sparrow! So I am strange? You find me curious, do you?”

“Yes, curious.”

“Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? See what a lot of papers I’ve made them bring me. Suspicious?”

“Well, what is it?”

“You prick up your ears?”

“How do you mean—prick up my ears?”

“I’ll explain that afterwards, but now, my friend, I declare to you ... no, better ‘I confess’ . . . No, that’s not right either; ‘I make a deposition and you take it.’ I depose that I was reading, that I was looking and searching . . . ” he screwed up his eyes and paused. “I was searching—and came here on purpose to do it—for news of the murder of the old pawnbroker woman,” he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face extremely close to Zametov’s. Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.

“What if you have been reading about it?” he cried at last, perplexed and impatient. “That’s no business of mine! What of it?”

“The same old woman,” Raskolnikov went on in the same whisper, paying no attention to Zametov’s explanation, “who you were talking about in the police office, you remember, when I fainted. Well, do you understand now?”

“What do you mean? Understand . . . what?” Zametov brought out, almost alarmed.

Raskolnikov’s set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. And in a flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh!

“You are either mad, or . . . ” began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind.

“Or? Or what? What? Come, tell me!”

“Nothing,” said Zametov, getting angry, “it’s all nonsense!”

Both were silent. After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy. He put his elbow on the table and leaned his head on his hand. He seemed to have completely forgotten Zametov. The silence lasted for some time.

“Why don’t you drink your tea? It’s getting cold,” said Zametov.

“What! Tea? Oh, yes . . . ” Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. At the same moment his face resumed its original mocking expression. He went on drinking tea.

“There have been many of these crimes recently,” said Zametov. “Only the other day I read in the Moscow News that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. It was a real club. They used to forge tickets!”

“Oh, but that was a long time ago! I read about it a month ago,” Raskolnikov answered calmly. “So you think they’re criminals?” he added smiling.

“Of course they’re criminals.”

“Them? They are children, simpletons, not criminals! Fifty people meeting for a purpose like that—what an idea! Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! One of them just has to blab when he’s drunk and it all collapses. Simpletons! They engaged untrustworthy people to change the notes—what a thing to trust to a casual stranger! Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? Each is dependent on the others for the rest of his life! Better hang yourself at once! And they didn’t know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand rubles, and his hands trembled. He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand—he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. Of course he roused suspicion. And the whole thing came to a crash through one fool! Is it possible?”

“That his hands trembled?” observed Zametov, “yes, that’s quite possible. That I feel quite sure is possible. Sometimes people can’t stand things.”

“Can’t stand that?”

“Could you stand it then? No, I couldn’t. For the sake of a hundred rubles, to face such a terrible experience! To go with false notes into a bank where it’s their business to spot that sort of thing! No, I wouldn’t have the nerve to do it. Would you?”

Raskolnikov had an intense desire again to stick his tongue out. Shivers kept running down his spine.

“I would do it differently,” Raskolnikov began. “This is how I would change the notes: I’d count the first thousand three or four times backwards and forwards, look at every note and then start on the second thousand; I’d count that halfway through and then hold some fifty ruble note to the light, then turn it, then hold it to the light again—to see whether it was a good one. ‘I’m afraid,’ I would say. ‘A relation of mine lost twenty-five rubles the other day because of a false note,’ and then I’d tell them the whole story. And after I began counting the third, ‘no, excuse me,’ I would say, ‘I think I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.’ And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end. And when I had finished, I’d pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again ‘change them, please,’ and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me. When I’d finished and had gone out, I’d come back, ‘No, excuse me,’ and ask for some explanation. That’s how I’d do it.”

“Pah, what terrible things you say!” said Zametov, laughing. “But all that is only talk. When it came down to doing it you’d make a slip. I believe that even an experienced, desperate man cannot always count on himself, much less you and I. To take an example closer to home—that old woman who was murdered in our district. The murderer seems to have been a desperate man, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle—but his hands shook, too. He didn’t manage to rob the place, he couldn’t stand it. That was clear from the . . . ”

Raskolnikov seemed offended.

“Clear? Why don’t you catch him then?” he shouted at Zametov mockingly.

“Well, they will catch him.”

“Who? You? Do you think you could catch him? You’ve got a tough job on your hands! A great point for you is whether someone is spending money or not. If someone has no money and suddenly starts spending, they must be guilty. Any child can mislead you.”

“The fact is they always do that, though,” answered Zametov. “A man will commit a clever murder, risk his life and then at once go drinking in a tavern. They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. You wouldn’t go to a tavern, of course?”

Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov.

“You seem to enjoy the subject and would like to know how I would behave in that case, too?” he asked with displeasure.

“I would like to,” Zametov answered firmly and seriously. His words and looks were becoming a little too earnest.

“Very much?”

“Very much!”

“All right then. This is how I would behave,” Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov’s, again staring at him and speaking in a whisper; the latter started shuddering. “This is what I would have done. I would have taken the money and jewels, I would have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort. I would have found beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built. I would lift that stone—there would be sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole. Then I’d roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away. And for a year or two, three maybe, I wouldn’t touch it. And, well, they could search! There’d be no trace.”

“You are a madman,” said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering. He had turned extremely pale and his upper lip was twitching and quivering. He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself. The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out.

“And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?” he said suddenly and—realized what he had done.

Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. His face had a contorted smile on it.

“But is it possible?” he brought out faintly. Raskolnikov looked angrily at him.

“Own up, you believed it, yes, you did?”

“Not at all, I believe it less than ever now,” Zametov cried hastily.

“I’ve caught my sparrow! So you did believe it before, if now you believe it less than ever?”

“Not at all,” cried Zametov, obviously embarrassed. “Have you been frightening me to lead up to this?”

“You don’t believe it then? What were you talking about behind my back when I went out of the police office? And why did the Explosive Lieutenant question me after I fainted? Hey, there,” he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?”

“Thirty kopecks,” the latter replied, running up.

“And there is twenty kopecks for vodka. See what a lot of money!” he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. “Red notes and blue, twenty-five rubles. Where did I get them? And where did my new clothes come from? You know I hadn’t a kopeck. You’ve cross-examined my landlady, I’ll be bound ... Well, that’s that! We’ve talked enough! Goodbye!”

He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of unbearable ecstasy. Yet he was gloomy and horribly tired. His face was twisted as if he had just had a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed just as quickly when the stimulus was removed.

Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, deep in thought. Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively.

“Ilia Petrovich is a blockhead,” he decided.

Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he bumped into Razumikhin on the steps. They did not see each other until they almost knocked against each other. For a moment they stood looking each other up and down. Razumikhin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes.

“So here you are!” he shouted at the top of his voice—“you ran away from your bed! And here I’ve been looking for you under the sofa! We went up to the garret. I almost beat Nastasia because of you. And here he is after all. Rodia! What is the meaning of it? Tell me the whole truth! Confess! Do you hear?”

“It means that I’m sick to death of all of you and I want to be alone,” Raskolnikov answered calmly.

“Alone? When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! Idiot! ... What have you been doing in the Crystal Palace? Tell me now!”

“Let me go!” said Raskolnikov and tried to pass him. This was too much for Razumikhin; he gripped him firmly by the shoulder.

“Let you go? You dare tell me to let you go? Do you know what I’ll do with you? I’ll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!”

“Listen, Razumikhin,” Raskolnikov began quietly, apparently calm, “can’t you see that I don’t want your benevolence? A strange desire you have to shower benefits on a man who . . . curses them, who feels them to be a burden, in fact! Why did you seek me out at the beginning of my illness? Maybe I was very happy to die. Didn’t I tell you plainly enough today that you were torturing me, that I was ... sick of you! You seem to want to torture people! I assure you that all of this is seriously hindering my recovery, because it’s continually irritating me. You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. You leave me alone too, for goodness’ sake! What right do you have to keep me by force? Can’t you see that I am in possession of all my faculties now? How can I persuade you not to persecute me with your kindness? I may be ungrateful, I may be mean, but just let me be, for God’s sake, let me be! Let me be, let me be!”

He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin.

Razumikhin stood a moment, thought and let his hand drop.

“Well, go to hell then,” he said gently and thoughtfully. “Stay here,” he roared, as Raskolnikov was about to move. “Listen to me. Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! If you’ve got any little trouble you brood over it like a hen over an egg. And you are plagiarists even in that! There isn’t a sign of independent life in you! You’re made of spermaceti ointment and you’ve got lymph in your veins instead of blood. I don’t trust any of you! When anything happens the first thing all of you do is fail to behave like human beings! Stop!” he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement, “hear me out! You know I’m having a house-warming this evening, I dare say they’ve arrived by now, but I left my uncle there—I just ran in—to receive the guests. And if you weren’t a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation . . . you see, Rodia, I recognize you’re a clever fellow, but you’re a fool! And if you weren’t a fool you’d come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! Since you’ve gone out, there’s no help for it! I’d give you a snug easy chair, my landlady has one . . . a cup of tea, company . . . Or you could lie on the sofa—in any case, you would be with us . . . Zossimov will be there too. Will you come?”

“No.”

“R-rubbish!” Razumikhin shouted, his patience lost. “How do you know? You can’t answer for yourself! You don’t know anything about it . . . Thousands of times I’ve fought tooth and nail with people and run back to them afterwards ... You feel ashamed and go back to them! So remember, Potchinkov’s house on the third storey . . . ”

“Razumikhin, you’d let anybody beat you from sheer benevolence.”

“Beat? Whom? Me? I’d twist his nose off at the idea of it! Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s apartment . . . ”

“I shan’t come, Razumikhin.” Raskolnikov turned and walked away.

“I bet you will,” Razumikhin shouted after him. “I refuse to know you if you don’t! Stop, hey, is Zametov in there?”

“Yes.”

“Did you see him?”

“Yes.”

“Talked to him?”

“Yes.”

“What about? Damn you, don’t tell me then. Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s apartment, remember!”

Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. Razumikhin looked after him thoughtfully. Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs.

“Damn it,” he went on almost aloud. “He talked sensibly but yet ... I am a fool! As if madmen didn’t talk sensibly! And this was just what Zossimov seemed afraid of.” He struck his finger on his forehead. “What if . . . how could I let him go off alone? He may drown himself . . . Ah, what a blunder! I can’t.” And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. With a curse he returned swiftly to the Crystal Palace to question Zametov.

Raskolnikov walked straight to X____ Bridge, stood in the middle and, leaning both elbows on the rail, stared into the distance. On parting with Razumikhin, he felt so much weaker that he could scarcely reach it. He longed to sit or lie down somewhere in the street. Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed to be moving, the passersby, the canal banks, the carriages all danced before his eyes. Suddenly he started, saved again perhaps from fainting by an uncanny and hideous sight. He became aware of someone standing to his right; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. She was looking straight at him, but she obviously saw nothing and recognized no-one. Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt billowing like a balloon over her back.

“A woman drowning! A woman drowning!” shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded around Raskolnikov, pressing up behind him.

“Mercy! It’s our Afrosinia!” a woman cried tearfully close by. “Mercy! Save her! Good people, pull her out!”

“A boat, a boat” was shouted in the crowd. But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his overcoat and his boots and rushed into the water. It was easy to reach her; she floated within a couple of yards of the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once. They laid her on the granite pavement of the embankment. She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. She said nothing.

“She’s drunk out of her senses,” the same woman’s voice wailed at her side. “Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down. I ran out to the store just now, left my little girl to look after her—and here she is, in trouble again! A neighbor, we live close by, the second house from the end, over there . . . ”

The crowd broke up. The police still remained around the woman, someone mentioned the police station . . . Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. He felt disgusted. “No, that’s loathsome . . . water . . . it’s not good enough,” he muttered to himself. “Nothing will come of it,” he added, “no use to wait. What about the police office . . . ? And why isn’t Zametov at the police office? The police office is open until ten o’clock . . . ” He turned his back to the railing and looked about him.

“Very well then!” he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. His heart felt hollow and empty. He did not want to think. Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out “to make an end of it all.” Complete apathy had succeeded it.

“Well, it’s a way out of it,” he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. “Anyway I’ll put an end to it, because I want to . . . But is it a way out? What does it matter! There’ll be the square yard of space—ha! But what an end! Is it really the end? Shall I tell them or not? Ah . . . damn! How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! What I am most ashamed of is the fact that it’s so stupid. But I don’t care about that either! What idiotic ideas come into my head.”

To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few yards away. But at the first turning he stopped and, after a minute’s thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any purpose, or possibly to delay a minute and gain time. He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear. He lifted his head and saw that he was standing at the gate of the house. He had not passed it, he had not been near it since that evening. An overwhelming inexplicable prompting drew him on. He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth floor. The narrow, steep stairway was very dark. He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. “That wasn’t how it was then,” he thought. Here was the apartment on the second floor where Nikolai and Dmitri had been working. “It’s shut up and the door’s newly painted. So they’re going to rent it.” Then the third floor and the fourth. “Here!” He was perplexed to find the door of the apartment wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the apartment. It, too, was being done up; there were workmen in it. This seemed to amaze him; he somehow thought he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same place on the floor. And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. He walked to the window and sat down on the window sill. There were two workmen, both young men, but one much younger than the other. They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the dirty old yellow one. Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all changed. The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. They took no notice of Raskolnikov; they were talking. Raskolnikov folded his arms and listened.

“She came to me in the morning,” said the elder to the younger, “very early, all dressed up. ‘Why are you preening yourself?’ I said. ‘I’m ready to do anything to please you, Tit Vassilich!’ That’s one way of going about it! She was dressed up like a real fashion book!”

“What’s a fashion book?” the younger one asked. He obviously regarded the other as an authority.

“A fashion book is a lot of pictures, colored, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show people how to dress, men as well as women. They’re pictures. The men are usually wearing fur coats and as for the ladies’ fluffy stuff, they’re beyond anything you can imagine.”

“There’s nothing you can’t find in Petersburg,” the younger cried enthusiastically, “except father and mother, there’s everything!”

“Except them, there’s everything to be found, my friend,” the elder declared pompously.

Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it. The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of icons had stood. He looked at it and went to the window. The elder workman looked at him sideways.

“What do you want?” he asked suddenly.

Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. The same bell, the same cracked note. He rang it a second and a third time; he listened and remembered. The hideous and agonizingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction.

“Well, what do you want? Who are you?” the workman shouted, going out to him. Raskolnikov went inside again.

“I want to rent an apartment,” he said. “I am looking round.”

“Night’s not the time to look at the rooms! You ought to come up with the porter.”

“The floors have been washed, will they be painted?” Raskolnikov went on. “Is there no blood?”

“What blood?”

“The old woman and her sister were murdered here. There was a real pool there.”

“But who are you?” the workman cried, uneasy.

“Who am I?”

“Yes.”

“You want to know? Come to the police station, I’ll tell you.” The workmen looked at him in amazement.

“It’s time for us to go, we are late. Come on, Alyoshka. We’ve got to lock up,” said the elder workman.

“Very well then, come along,” said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. “Hey, porter,” he cried in the gateway.

At the entrance several people were standing, staring at the passersby; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. Raskolnikov went straight up to them.

“What do you want?” asked one of the porters.

“Have you been to the police office?”

“I’ve just been there. What do you want?”

“Is it open?”

“Of course.”

“Is the assistant there?”

“He was there for a while. What do you want?”

Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought.

“He’s been to look at the apartment,” said the elder workman, coming forward.

“Which apartment?”

“Where we’re at work. ‘Why have you washed away the blood?’ he says. ‘There has been a murder here,’ he says, ‘and I’ve come to take it.’ And he began ringing at the bell, all but broke it. ‘Come to the police station,’ says he. ‘I’ll tell you everything there.’ He wouldn’t leave us.”

The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed.

“Who are you?” he shouted as impressively as he could.

“I am Rodion Romanovich Raskolnikov, a former student, I live in Shil’s house, not far from here, apartment Number 14, ask the porter, he knows me.” Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street.

“Why have you been to the apartment?”

“To look at it.”

“What is there to look at?”

“Take him straight to the police station,” the man in the long coat jerked in abruptly.

Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tone, “Come along.”

“Yes, take him,” the man went on more confidently. “Why was he going into that, what’s in his mind?”

“He’s not drunk, but God knows what’s the matter with him,” muttered the workman.

“But what do you want?” the porter shouted again, beginning to get angry in earnest. “Why are you hanging about?”

“Are you afraid of the police station then?” said Raskolnikov jeeringly.

“What do you mean, afraid of it? Why are you hanging around?”

“He’s a rogue!” shouted the peasant woman.

“Why waste time talking to him?” cried the other porter, a huge peasant in a full open coat with keys on his belt. “Get out of here! He’s causing trouble. Get out of here!”

And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away.

“He’s strange!” observed the workman.

“There are strange people about nowadays,” said the woman.

“All the same, you should have taken him to the police station,” said the man in the long coat.

“Better have nothing to do with him,” decided the big porter. “A real troublemaker! Just what he wants, but once you take him up, you won’t get rid of him ... We know the sort!”

“Shall I go there or not?” thought Raskolnikov, standing in the middle of the crossroads, and he looked around him, as though expecting a decisive word from someone. But no sound came, everything was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone . . . All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk, he saw a crowd and heard people talking and shouting. In the middle of the crowd stood a carriage . . . A light gleamed in the middle of the street. “What is it?” Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognized it. He had decided to go to the police station; soon, it would be over.

<p>CHAPTER SEVEN</p>

AN ELEGANT CARRIAGE STOOD in the middle of the road with a pair of hot gray horses; there was no-one in it, and the coachman had got off his box and was standing nearby; the horses were being held by the bridle . . . A mass of people had gathered round, with policemen standing in front of them. One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed to be at a loss and kept repeating:

“What a misfortune! Lord, what a misfortune!”

Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious and covered in blood; he was very badly dressed, but not like a workman. Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured. He was evidently badly injured.

“Lord have mercy!” wailed the coachman, “what more could I do? If I’d been driving fast or if I hadn’t shouted to him—but I was going quietly, I wasn’t hurrying! Everybody could see I was going along just like everybody else. People who are drunk can’t walk straight, we all know that . . . I saw him crossing the street, staggering and falling almost. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet! Either he did it on purpose or he was very drunk . . . The horses are young and take fright pretty easily . . . they started, he screamed . . . that made them worse. That’s how it happened!”

“That’s just how it was,” a voice in the crowd confirmed.

“He shouted, that’s true, he shouted three times,” another voice declared.

“Three times it was, we all heard it,” shouted a third.

But the coachman was not very distressed and frightened. It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was waiting for it somewhere; the police, of course, were anxious to avoid upsetting his arrangements. All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital. No-one knew his name.

Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him. The lantern suddenly lit up the unfortunate man’s face. He recognized him.

“I know him! I know him!” he shouted, pushing to the front. “It’s a government clerk retired from the service, Marmeladov. He lives close by in Kozel’s house . . . Hurry up and get a doctor! I will pay, look.” He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman. He was violently excited.

The police were glad that they had found out who the man was. Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he asked the police to carry the unconscious Marmeladov to his apartment at once.

“Just here, three houses away,” he said eagerly, “the house belongs to Kozel, a rich German. He was going home, no doubt drunk. I know him, he is a drunkard. He has a family there, a wife, children, he has one daughter . . . It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house. I’ll pay, I’ll pay! At least he will be looked after at home . . . they will help him at once. But he’ll die before you get him to the hospital.” He managed to slip something unseen into the policeman’s hand. But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here. They lifted the injured man; people volunteered to help.

Kozel’s house was thirty yards away. Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov’s head and showing the way.

“This way, this way! We must take him upstairs head first. Turn round! I’ll pay, I’ll make it worth your while,” he muttered.

Katerina Ivanovna had just begun to walk to and fro in her little room from the window to the stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing; she used to do this whenever she had a moment to spare. Recently she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and did her utmost to appear to understand. This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed. The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night. He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him, heels together and toes turned out.

He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just like all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed. A little girl, even younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn. The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, tubercular woman. Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever.

“You wouldn’t believe, you can’t imagine, Polenka,” she said, walking about the room, “what a happy luxurious life we had in my papa’s house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! Father was a civil colonel and only a step from being a governor; everyone who came to see him said, ‘We look upon you, Ivan Mikhailovich, as our governor!’ When I . . . when . . . ” she coughed violently, “oh, cursed life,” she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, “when I . . . when at the last ball . . . at the marshal’s . . . Princess Bezzemelny saw me—she was the one who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka—she asked at once, ‘Isn’t that the pretty girl who did the shawl dance at the end?’ (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or tomorrow—cough, cough, cough—he will make the hole bigger,” she articulated with effort.) “Prince Shchegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then . . . he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another’s. That other was your father, Polia; Father was extremely angry . . . Is the water ready? Give me the shirt, and the stockings! Lida,” she said to the youngest one, “you must manage without your shirt tonight . . . and lay your stockings out with it . . . I’ll wash them together . . . How come that drunken vagabond hasn’t come back yet? He’s worn his shirt so much it looks like a dishcloth, he’s torn it to rags! I’d do it all together, so I don’t have to work two nights running! Oh, God! (Cough, cough, cough, cough!) Again! What’s this?” she cried, noticing a crowd in the passage and the men who were pushing into her room, carrying a burden. “What is it? What are they bringing? Lord have mercy!”

“Where should we put him?” asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in.

“On the sofa! Put him straight on the sofa, with his head this way,” Raskolnikov showed him.

“Run over in the road! Drunk!” someone shouted in the passage.

Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. The children were terrified. Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over.

Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna.

“For God’s sake be calm, don’t be frightened!” he said, speaking quickly, “he was crossing the road and was run over by a carriage, don’t be frightened, he will come to, I told them to bring him here . . . I’ve been here already, you remember? He will come to; I’ll pay!”

“He’s done it this time!” Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband.

Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. She instantly placed a pillow under the luckless man’s head, which no-one had thought of, and began undressing and examining him. She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her.

Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. There was a doctor, it appeared, next door but one.

“I’ve sent for a doctor,” he kept assuring Katerina Ivanovna, “don’t worry, I’ll pay. Haven’t you got any water? . . . and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can . . . He is injured, but not killed, believe me . . . We’ll see what the doctor says!”

Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been standing, ready for her to wash her children’s and her husband’s clothing that night. Katerina Ivanovna did the washing at night at least twice a week, if not more frequently than that. The family had sunk so low that they had practically no change of clothes, and Katerina Ivanovna could not stand this absence of cleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet clothes hung on a line and dry by the morning. She took up the basin of water at Raskolnikov’s request, but almost fell down with her burden. But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and begun washing the blood off Marmeladov’s face.

Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her chest. She was in need of attention herself. Raskolnikov began to realize that he might have made a mistake in having the injured man brought here. The policeman, too, stood there in hesitation.

“Polenka,” cried Katerina Ivanovna, “run to Sonia’s, hurry. If you don’t find her at home, tell her that her father has been run over and that she must come here at once . . . when she comes in. Run, Polenka! There, put on the shawl.”

“Run your fastest!” cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out.

Meanwhile the room had become so full of people that you could not have dropped a pin. The policemen left, all except one, who remained for a while, trying to drive out the people who came in from the stairs. Almost all Madame Lippewechsel’s lodgers had streamed in from the inner rooms of the apartment; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. Katerina Ivanovna flew into a fury.

“You might let him die in peace, at least,” she shouted at the crowd, “is it a spectacle for you to gape at? With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on . . . And there is one in his hat! . . . Get away! You should respect the dead, at least!”

Her cough choked her—but her reproaches were not entirely fruitless. They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed during a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no-one alive is exempt, even despite the sincerest sympathy and compassion.

Voices outside were heard, however, talking about the hospital and saying that they’d no business to make a disturbance here.

“No business to die!” cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippewechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. She was a particularly argumentative and irresponsible German.

“Ah, my God!” she cried, clasping her hands, “your husband drunken horses have trampled! To the hospital with him! I am the landlady!”

“Amalia Ludwigovna, please think about what you are saying,” Katerina Ivanovna began in a superior tone of voice (she always adopted a superior tone with the landlady so that the landlady might “remember her place in society”. Even now, she could not deny herself this satisfaction). “Amalia Ludwigovna... ”

“I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna.”

“You are not Amalia Ivanovna, you are Amalia Ludwigovna, and since I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who’s laughing behind the door at the moment” (a laugh and a shout of “they’re at it again” was in fact audible at the door), “I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. You can see for yourself what has happened to Semion Zakharovich; he is dying. I beg you to close that door at once and let no-one in. Let him at least die in peace! Or I warn you the Governor-General himself shall be informed of your conduct tomorrow. The prince knew me as a girl; he remembers Semion Zakharovich well and has often given him generous donations. Everyone knows that Semion Zakharovich had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honorable pride, knowing his unfortunate weakness, but now” (she pointed to Raskolnikov) “a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semion Zakharovich has known since he was a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna . . . ”

All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna’s eloquence. At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. Not recognizing Raskolnikov, he began looking round uneasily. Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes.

“My God! His whole chest is crushed! How he is bleeding,” she said in despair. “We must take off his clothes. Turn a little, Semion Zakharovich, if you can,” she shouted to him.

Marmeladov recognized her.

“A priest,” he articulated huskily.

Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair:

“Oh, wretched life!”

“A priest,” the dying man said again after a moment’s silence.

“They’ve gone for him,” Katerina Ivanovna shouted to him; he obeyed her and fell silent. With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. He seemed a little more eased, but not for long.

Soon his eyes rested on little Lida, his favorite, who was shaking in the corner as though she were in a fit and staring at him with her wondering childish eyes.

“A-ah,” he signed towards her uneasily. He wanted to say something.

“What now?” shouted Katerina Ivanovna.

“Barefoot, barefoot!” he muttered, indicating with frenzied eyes the child’s bare feet.

“Be quiet,” Katerina Ivanovna shouted irritably, “you know why she is barefoot.”

“Thank God, the doctor,” exclaimed Raskolnikov, relieved.

The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man’s chest. It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise—a cruel kick from the horse’s hoof. The doctor frowned. The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road.

“It’s wonderful that he has recovered consciousness,” the doctor whispered softly to Raskolnikov.

“What do you think?” he asked.

“He will die immediately.”

“Is there really no hope?”

“Not even the slightest! He is at the last gasp . . . His head is badly injured, too . . . Hm . . . I could bleed him if you like, but . . . it would be useless. He is bound to die within the next five or ten minutes.”

“Better bleed him then.”

“If you like . . . But I warn you it will be perfectly useless.”

At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, gray old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. A policeman had gone to look for him at the time of the accident. The doctor changed places with him, exchanging glances with him. Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. He shrugged his shoulders and remained.

Everyone stepped back. The confession was soon over. The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him special satisfaction. Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears; she prayed, too, pulling the boy’s shirt straight now and then, and managed to cover the girl’s bare shoulders with a kerchief, which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray. Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again. In the passage the crowd of spectators from all the apartments on the staircase grew denser and denser, but they did not venture beyond the threshold. A single candle-end lit up the scene.

At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door. She came in panting from running so fast, took off her kerchief, looked for her mother, went up to her and said, “She’s coming, I met her in the street.” Her mother made her kneel beside her.

Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd, and her appearance in that room was strange, in the midst of want, rags, death and despair. She too was in rags, her clothing was all made of the cheapest material, but decked out in gutter finery of a special kind, unmistakably betraying its shameful purpose. Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered, unconscious of everything. She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-colored shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night, and the absurd round straw hat with its flaring flame-colored feather. Under this flirtatiously tilted hat was a pale, frightened little face with lips parted and eyes staring in terror. Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes. She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath from running. At last whispers, some words in the crowd probably, reached her. She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door.

The service was over. Katerina Ivanovna went up to her husband again. The priest stepped back and turned to say a few words of advice and consolation to Katerina Ivanovna as he was leaving.

“What am I to do with these?” she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones.

“God is merciful; look for help to the Most High,” the priest began.

“Ah! He is merciful, but not to us.”

“That’s a sin, a sin, madam,” observed the priest, shaking his head.

“And isn’t that a sin?” cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man.

“Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings.”

“You don’t understand!” cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand. “And why should they compensate me? Why, he was drunk and threw himself under the horses! What earnings? He brought us in nothing but misery. He drank everything away, the drunkard! He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! And thank God he’s dying! One less to keep!”

“You must forgive in the hour of death, that’s a sin, madam, such feelings are a great sin.”

Katerina Ivanovna was busy with the dying man; she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest. Now she flew at him almost in a frenzy.

“Ah, Father! That’s words and only words! Forgive! If he’d not been run over, he’d have come home today drunk and his only shirt dirty and in rags and he’d have fallen asleep like a log, and I would have been drenching and rinsing until dawn, washing his rags and the children’s and then drying them by the window and as soon as it was daylight I would have been darning them. That’s how I spend my nights! . . . What’s the use of talking of forgiveness! I have forgiven enough as it is!”

A terrible hollow cough interrupted her words. She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest. The handkerchief was covered with blood. The priest bowed his head and said nothing.

Marmeladov was in the middle of the final agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again. He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him:

“Be silent! No need! I know what you want to say!” And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia.

Until then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner.

“Who’s that? Who’s that?” he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up.

“Lie down! Lie do-own!” cried Katerina Ivanovna.

With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow. He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though he did not realize her. He had never seen her dressed like that before. Suddenly he recognized her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy clothes, meekly awaiting her turn to say goodbye to her dying father. His face showed intense suffering.

“Sonia! Daughter! Forgive me!” he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor. They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying. Sonia with a faint cry ran up, embraced him and stayed there motionless. He died in her arms.

“He’s got what he wanted,” Katerina Ivanovna cried, seeing her husband’s dead body. “Well, what’s to be done now? How am I to bury him! What can I give them tomorrow to eat?”

Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna.

“Katerina Ivanovna,” he began, “last week your husband told me about his entire life and circumstances . . . Believe me, he spoke about you passionately and with the deepest of respect. From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends . . . Allow me now . . . to do something . . . to repay my debt to my dead friend. Here are twenty rubles I think—and if that can be of any assistance to you, then . . . I . . . in short, I will come again, I will be sure to come again . . . I shall, perhaps, come again tomorrow . . . Goodbye!”

And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs. But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomich, who had heard of the accident and had come to give instructions in person. They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomich knew him instantly.

“Ah, is that you?” he asked him.

“He’s dead,” answered Raskolnikov. “The doctor and the priest have been, all as it should have been. Don’t worry the poor lady too much, she is tubercular as it is. Try and cheer her up, if possible . . . you are a kind-hearted man, I know . . . ” he added with a smile, looking straight in his face.

“But you are spattered with blood,” observed Nikodim Fomich, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov’s waistcoat.

“Yes . . . I’m covered with blood,” Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs.

He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. Someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling “Wait! Wait!”

He turned round. She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. A dim light came in from the yard. Raskolnikov could distinguish the child’s thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. She had run after him with a message which she was evidently glad to give.

“Tell me, what is your name? . . . Where do you live?” she said hurriedly in a breathless voice.

He laid both hands on her shoulders and looked at her in a sort of ecstasy. It was such a joy to him to look at her, he could not have said why.

“Who sent you?”

“My sister Sonia sent me,” answered the girl, smiling still more brightly.

“I knew it was your sister Sonia who sent you.”

“Mother sent me, too . . . when Sonia was sending me, Mother came up, too, and said ‘Run fast, Polenka.’ ”

“Do you love Sonia?”

“I love her more than anyone,” Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver.

“And will you love me?”

By way of answer he saw the little girl’s face approaching him, her full lips naively held out to kiss him. Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him.

“I am sorry for Father,” she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands. “It’s nothing but unhappiness now,” she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like adults.

“Did your father love you?”

“He loved Lida the most,” she went on very seriously without a smile, exactly like an adult, “he loved her because she is little and because she is sick, too. And he always used to bring her presents. But he taught us to read and me grammar and scripture, too,” she added with dignity. “And Mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too. And Mother wants to teach me French, because it’s time I started on my education.”

“And do you know your prayers?”

“Of course we do! We knew them long ago. I say my prayers to myself because I am a big girl now, but Kolia and Lida say them aloud with Mother. First they repeat the ‘Ave Maria’ and then another prayer: ‘Lord, forgive and bless our sister Sonia,’ and then another, ‘Lord, forgive and bless our second father.’ Our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well.”

“Polenka, my name is Rodion. Pray for me sometimes, too. ‘And Thy servant Rodion,’ nothing more.”

“I’ll pray for you all the rest of my life,” the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more.

Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day. The child went away quite enchanted with him. It was past ten when he came out into the street. In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in.

“Enough,” he pronounced resolutely and triumphantly. “I’ve done with imaginary terrors and phantoms! Life is real! Haven’t I lived just now? My life has not yet died with that old woman! The Kingdom of Heaven to her—and now leave me in peace! Now for the reign of reason and light . . . and of will, and of strength . . . and now we will see! We will try our strength!” he added defiantly, as though challenging some power of darkness. “And I was ready to consent to live in a square of space!

“I am very weak at this moment, but . . . I believe my illness is all over. I knew it would be over when I went out. By the way, Potchinkov’s house is only a few steps away. I certainly must go to Razumikhin’s even if it were not close by . . . let him win his bet! Let us give him some satisfaction, too—no matter! Strength, strength is what you need, you can get nothing without it, and strength must be won by strength: that’s what they don’t know,” he added proudly and self-confidently as he walked with flagging footsteps from the bridge. Pride and self-confidence grew continually stronger in him; he was becoming a different man every minute. What had worked this revolution inside him? He did not know himself; like a man clutching at straws, he suddenly felt that he, too, “could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.” Perhaps he hurried his conclusion too much, but he did not think of that.

“But I did ask her to remember ‘Thy servant Rodion’ in her prayers,” the idea struck him. “Well, that was . . . in case of emergency,” he added and laughed himself at his boyish sally. He was in the best of spirits.

He easily found Razumikhin; the new lodger was already known at Potchinkov’s and the porter at once showed him the way. Halfway upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people. The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion. Razumikhin’s room was fairly large; the company consisted of fifteen people. Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady’s servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savories brought up from the landlady’s kitchen. Raskolnikov sent in for Razumikhin. He ran out delighted. At first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor could make Razumikhin drunk, this time he was noticeably affected by it.

“Listen,” Raskolnikov said quickly, “I’ve only just come to tell you you’ve won your bet and that no-one really knows what may happen to him. I can’t come in; I am so weak that I shall fall down immediately. And so good evening and goodbye! Come and see me tomorrow.”

“Do you know what? I’ll see you home. If you say you’re weak yourself, you must . . . ”

“And your visitors? Who is the curly-headed one who has just peeped out?”

“Him? Goodness only knows! Some friend of my uncle’s, I expect, or perhaps he has come without being invited . . . I’ll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can’t introduce you to him now. But confound them all now! They won’t notice me, and I need a little fresh air, because you’ve come just in the nick of time—another two minutes and I would have come to blows! They are talking such a lot of wild stuff . . . you simply can’t imagine what people will say! Though why shouldn’t you imagine? Don’t we talk nonsense ourselves? And let them . . . that’s the way to learn not to! . . . Wait a minute, I’ll fetch Zossimov.”

Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him. Soon his face brightened.

“You must go to bed at once,” he pronounced, examining the patient as far as he could, “and take something for the night. Will you take it? I got it ready some time ago . . . a powder.”

“Two, if you like,” answered Raskolnikov. The powder was taken at once.

“It’s a good thing you are taking him home,” observed Zossimov to Razumikhin. “We shall see how he is tomorrow, today he’s not at all bad—a considerable change since the afternoon. Live and learn . . . ”

“Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?” Razumikhin blurted out, as soon as they were in the street. “I won’t tell you everything, my friend, because they are such idiots. Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he’s got a notion in his head that you are . . . mad or close to it. Just imagine! Firstly, you’ve three times the brains he has; secondly, if you aren’t mad, you needn’t care that he’s got such a wild idea; and, thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what’s brought him to this conclusion about you was your conversation today with Zametov.”

“Zametov told you all about it?”

“Yes, and he did well. Now I understand what it all means and so does Zametov . . . Well, the fact is, Rodia . . . the point is . . . I am a little drunk now . . . But that’s . . . no matter . . . the point is that this idea . . . you understand?—was just being hatched in their brains . . . you understand? That is, no-one dared say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble’s burst and gone for ever. But why are they such fools? I gave Zametov a bit of a thrashing at the time—that’s between ourselves, brother; please don’t tell anyone you know about it; I’ve noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna’s. But today, today it’s all cleared up. That Ilia Petrovich is at the bottom of it! He took advantage of the fact that you fainted at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that . . . ”

Raskolnikov listened greedily. Razumikhin was drunk enough to talk too freely.

“I fainted then because it was so close and because of the smell of paint,” said Raskolnikov.

“No need to explain that! And it wasn’t just the paint: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! But how crushed that boy is now, you wouldn’t believe! ‘I am not worth his little finger,’ he says. Yours, he means. He has good feelings at times, brother. But the lesson, the lesson you gave him today in the Crystal Palace, that was too good for anything! You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! You almost convinced him again of the truth of all that disgusting nonsense, and then you suddenly—put out your tongue at him: ‘There now, what do you make of it?’ It was perfect! He is crushed, annihilated now! It was masterly, my God, it’s what they deserve! Ah, that I wasn’t there! He was really hoping to see you. Porfiry wants to meet you as well . . . ”

“Ah! . . . he too . . . but why did they put me down as mad?”

“Oh, not mad. I must have said too much, my friend . . . What struck him, you see, was that that was the only subject that seemed to interest you; now it’s clear why it did interest you; knowing all the circumstances . . . and how it irritated you and worked in with your illness . . . I am a little drunk, brother, only, damn him, he has some idea of his own . . . I tell you, he’s mad on mental diseases. But don’t pay any attention to him . . . ”

For half a minute both were silent.

“Listen, Razumikhin,” began Raskolnikov, “I wanted to tell you: I’ve just been at a death-bed, a clerk who died . . . I gave them all my money . . . and besides I’ve just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same . . . in fact I saw someone else there . . . with a flame-colored feather . . . but I am talking nonsense; I am very weak, support me . . . we shall be at the stairs soon...”

“What’s the matter? What’s the matter with you?” Razumikhin asked anxiously.

“I am a little giddy, but that’s not the point, I am so sad, so sad . . . like a woman. Look, what’s that? Look, look!”

“What is it?”

“Don’t you see? A light in my room, you see? Through the crack . . . ”

They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady’s door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov’s room.

“That’s strange! Maybe it’s Nastasia,” observed Razumikhin.

“She’s never in my room at this time and she must have been in bed long ago, but . . . I don’t care! Goodbye!”

“What do you mean? I’m coming with you, we’ll come in together!”

“I know we are going in together, but I want to shake hands here and say goodbye to you here. So give me your hand, goodbye!”

“What’s the matter with you, Rodia?”

“Nothing . . . come along . . . you shall be my witness.”

They began mounting the stairs, and the idea struck Razumikhin that perhaps Zossimov might be right after all. “Ah, I’ve upset him with my chatter!” he muttered to himself.

When they reached the door they heard voices in the room.

“What is it?” cried Razumikhin. Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfounded.

His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him. Why had he never expected them, never even thought of them, though it had been repeated to him that they had started, were on their way and would arrive immediately? They had spent that hour and a half plying Nastasia with questions. She was standing in front of them and had told them everything by now. They were beside themselves with alarm when they heard how he “ran away” today when he was ill and, as they understood from her story, delirious! “Lord Almighty, what’s happened to him?” For that hour and a half both of them had been weeping with anguish.

A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov when he came in. Both rushed to him. But he stood there like a dead man; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt. He did not lift his arms to embrace them, he could not. His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried. He took a step, tottered and fell to the ground, fainting.

Anxiety, cries of horror, moans . . . Razumikhin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa.

“It’s nothing, nothing!” he cried to the mother and sister—“he’s just fainting, it’s all right! Only just now the doctor said he was much better, said he was perfectly fine! Water! Look, he is coming to, he is all right again!”

And seizing Dunia by the arm and almost dislocating it, he made her bend down to see that “he is all right again.” The mother and sister gazed at him with emotion and gratitude, as if he were their Providence. They had already heard from Nastasia about everything that had been done for their Rodia during his illness, by this “very competent young man,” as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dunia.

<p>PART THREE</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

RASKOLNIKOV GOT UP AND sat down on the sofa. He waved his hand weakly at Razumikhin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking. His mother was alarmed by his expression. It revealed an agonizingly poignant emotion, and at the same time something immobile, almost insane. Pulcheria Alexandrovna began to cry.

Avdotia Romanovna was pale; her hand trembled in her brother’s.

“Go home . . . with him,” he said in a broken voice, pointing to Razumikhin, “goodbye until tomorrow; tomorrow everything . . . Is it long since you arrived?”

“This evening, Rodia,” answered Pulcheria Alexandrovna, “the train was awfully late. But, Rodia, nothing would induce me to leave you now! I will spend the night here, near you . . . ”

“Don’t torture me!” he said with a gesture of irritation.

“I will stay with him,” cried Razumikhin, “I won’t leave him for a moment. Damn all my visitors! Let them rage to their hearts’ content! My uncle can keep an eye on them.”

“How, how can I thank you!” Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumikhin’s hands, but Raskolnikov interrupted her again.

“I can’t have it! I can’t have it!” he repeated irritably, “don’t worry me! Enough, go away . . . I can’t stand it!”

“Come, mamma, come out of the room at least for a minute,” Dunia whispered in dismay; “we are distressing him, that’s obvious.”

“Can’t I look at him after three years?” wept Pulcheria Alexandrovna.

“Hold on,” he stopped them again, “you keep interrupting me, and my ideas get muddled . . . Have you seen Luzhin?”

“No, Rodia, but he already knows about our arrival. We have heard, Rodia, that Peter Petrovich was kind enough to visit you today,” Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly.

“Yes . . . he was so kind . . . Dunia, I promised Luzhin I’d throw him downstairs and told him to go to hell . . . ”

“Rodia, what are you saying! Surely, you don’t mean to tell us . . . ” Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dunia.

Avdotia Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. Both of them had heard of the quarrel from Nastasia, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense.

“Dunia,” Raskolnikov continued with an effort, “I don’t want that marriage, so at the first opportunity tomorrow you must refuse Luzhin, so we will never hear his name again.”

“Good Heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna.

“Brother, think what you are saying!” Avdotia Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. “You are not fit to talk now, perhaps; you are tired,” she added gently.

“You think I am delirious? No . . . You are marrying Luzhin for my sake. But I won’t accept the sacrifice. And so write a letter before tomorrow, to refuse him . . . Let me read it in the morning and that will be the end of it!”

“I can’t do that!” the girl cried, offended, “what right do you have . . . ”

“Dunia, you’re rushing things, be quiet, tomorrow . . . Don’t you see . . . ” the mother interposed in dismay. “We’d better go!”

“He is raving,” Razumikhin cried drunkenly, “or how would he dare! Tomorrow all this nonsense will be over . . . today he certainly did drive him away. That’s true. And Luzhin got angry, too . . . He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen . . . ”

“Then it’s true?” cried Pulcheria Alexandrovna.

“Goodbye until tomorrow, brother,” said Dunia compassionately. “Let us go, Mother . . . goodbye, Rodia.”

“Do you hear, sister,” he repeated after them, making a last effort, “I am not delirious; this marriage is—scandalous. Let me be mean, but you mustn’t . . . one is enough . . . and though I am mean, I wouldn’t own such a sister. It’s me or Luzhin! Go now . . . ”

“But you’re out of your mind! Despot!” roared Razumikhin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. Avdotia Romanovna looked with interest at Razumikhin; her black eyes flashed. Razumikhin started at her glance.

Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed.

“Nothing would induce me to go,” she whispered in despair to Razumikhin. “I will stay somewhere here . . . escort Dunia home.”

“You’ll spoil everything,” Razumikhin answered in the same whisper, losing patience—“come out onto the stairs, anyway. Nastasia, get us a light! I’m telling you,” he went on in a half whisper on the stairs—“that he was almost beating the doctor and me this afternoon! Do you understand? Even the doctor! Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself harm . . . ”

“What are you saying?”

“And Avdotia Romanovna can’t possibly be left in those lodgings without you. Just think where you are staying! That blackguard Peter Petrovich couldn’t find you better lodgings . . . But you know I’ve had a little to drink, and that’s what makes me . . . swear; don’t pay any attention . . . ”

“But I’ll go to the landlady here,” Pulcheria Alexandrovna insisted, “I’ll ask her to find some corner for Dunia and me for the night. I can’t leave him like that, I can’t!”

This conversation took place on the landing right in front of the landlady’s door. Nastasia lighted them from a step below. Razumikhin was extraordinarily excited. Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities of drink which he had consumed. Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect. He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and reasoning through his plans with astonishing clarity, and at almost every word he uttered, probably to emphasize his arguments, he squeezed their hands painfully, as if in a vise. He stared at Avdotia Romanovna without the least regard for good manners. They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws, but far from noticing what was the matter, he drew them closer towards him. If they’d told him to jump head foremost from the staircase, he would have done it without thought or hesitation in their service. Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodia she looked on his presence as providential and was unwilling to notice all his peculiarities. But though Avdotia Romanovna shared her anxiety, and was not of timorous disposition, she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm. It was only the unbounded confidence inspired by Nastasia’s account of her brother’s strange friend which prevented her from trying to run away from him and persuading her mother to do the same. She realized, too, that even running away was perhaps impossible now. Ten minutes later, however, she was considerably reassured; it was characteristic of Razumikhin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.

“You can’t go to the landlady, that’s perfect nonsense!” he cried. “If you stay, though you are his mother, you’ll drive him into a frenzy, and then God knows what will happen! Listen, I’ll tell you what I’ll do: Nastasia will stay with him now, and I’ll walk you both home, you can’t be in the streets alone; Petersburg is an awful place in that respect . . . But no matter! Then I’ll run straight back here and a quarter of an hour later, on my word of honor, I’ll bring you news of how he is, whether he is asleep, and all that. Then, listen! Then I’ll run home in an instant—I’ve got a lot of friends there, all drunk—I’ll fetch Zossimov—that’s the doctor who is looking after him, he’s there, too, but he’s not drunk—he’s not drunk, he’s never drunk! I’ll drag him to Rodia, and then to you, so you’ll get two reports within the hour—from the doctor, you understand, from the doctor himself, that’s a very different thing from my account of him! If there’s anything wrong, I swear I’ll bring you here myself, but, if it’s all right, you go to bed. And I’ll spend the night here, in the passage, he won’t hear me, and I’ll tell Zossimov to sleep at the landlady’s, to be at hand. Which is better for him: you or the doctor? So come home then! But the landlady is out of the question; it’s all right for me, but it’s out of the question for you: she wouldn’t take you, because she’s . . . because she’s a fool . . . She’d be jealous on my account of Avdotia Romanovna, and of you too if you want to know . . . of Avdotia Romanovna certainly. She is an absolutely, absolutely inexplicable character! But I am a fool, too! . . . No matter! Come along! Do you trust me? Come on, do you trust me or not?”

“Let’s go, Mother,” said Avdotia Romanovna, “he will certainly do what he has promised. He has saved Rodia already, and if the doctor really will agree to spend the night here, what could be better?”

“You see, you . . . you . . . understand me, because you are an angel!” Razumikhin cried in ecstasy, “let us go! Nastasia! Fly upstairs and sit with him with a light; I’ll come in a quarter of an hour.”

Though Pulcheria Alexandrovna was not entirely convinced, she made no further resistance. Razumikhin gave an arm to each of them and took them down the stairs. He still made her uneasy: although he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? He seemed to be in such a state . . .

“Ah, so you think I’m in such a state!” Razumikhin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, such that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. “Nonsense! That is . . . I am drunk like a fool, but that’s not it; I am not drunk from wine. It’s seeing you that has turned my head . . . But don’t mind me! Don’t take any notice: I’m talking nonsense, I’m not worthy of you . . . I am utterly unworthy of you! The minute I’ve taken you home, I’ll pour a couple of bucketfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right . . . If only you knew how I love you both! Don’t laugh, and don’t be angry! You can be angry with anyone, but not with me! I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be . . . I had a presentiment . . . Last year there was a moment . . . though it wasn’t a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. And I expect I shan’t sleep all night . . . Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad . . . that’s why he mustn’t be irritated.”

“What do you say?” cried the mother.

“Did the doctor really say that?” asked Avdotia Romanovna, alarmed.

“Yes, but it’s not so, not a bit of it. He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here . . . Ah! It would have been better if you had come tomorrow. It’s a good thing we went away. And in an hour Zossimov himself will tell you about everything. He isn’t drunk! And I shan’t be drunk . . . And what made me get so tight? Because they got me into an argument, damn them! I’ve sworn never to argue! They talk such trash! I almost started a fight! I’ve left my uncle to keep an eye over them. Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that’s just what they relish! Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. That’s what they regard as the highest point of progress. If only their nonsense were their own, but as it is . . . ”

“Listen!” Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames.

“What do you think?” shouted Razumikhin, louder than ever, “you think I am attacking them for talking nonsense? Not a bit! I like them to talk nonsense. That’s man’s one privilege over all creation. Through error you come to the truth! I am a man because I err! You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can’t even make mistakes on our own account! Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I’ll kiss you for it. To go wrong in your own way is better than to go right in someone else’s. In the first case you’re a human being, in the second you’re no better than a bird. Truth won’t escape you, but life can be cramped. There have been examples. And what are we doing now? In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. We prefer to live on other people’s ideas, it’s what we are used to! Am I right, am I right?” cried Razumikhin, pressing and shaking the two ladies’ hands.

“Oh, mercy, I do not know,” cried poor Pulcheria Alexandrovna.

“Yes, yes . . . though I don’t agree with you about everything,” added Avdotia Romanovna earnestly and at once cried out because he squeezed her hand so painfully.

“Yes, you say yes . . . well after that you . . . you . . . ” he cried in a transport, “you are a fount of goodness, purity, sense . . . and perfection. Give me your hand . . . you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees . . . ” and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted.

“Leave off, I beg you, what are you doing?” Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed.

“Get up, get up!” said Dunia laughing, though she, too, was upset.

“Not for anything until you let me kiss your hands! That’s it! Enough! I get up and we’ll go on! I am a luckless fool, I am unworthy of you and I’m drunk . . . and I am ashamed . . . I am not worthy to love you, but to pay homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! And I’ve paid homage . . . Here are your lodgings, and for that alone Rodia was right in driving your Peter Petrovich away . . . How dare he! how dare he put you in such lodgings! It’s a scandal! Do you know the sort of people they take in here? And you his betrothed! You are his betrothed? Yes, well, then, I’ll tell you, your fiancé is a scoundrel.”

“Excuse me, Mr. Razumikhin, you are forgetting . . . ” Pulcheria Alexandrovna was beginning.

“Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it,” Razumikhin made haste to apologize. “But . . . but you can’t be angry with me for speaking like that! I’m speaking sincerely and not because . . . hm, hm! That would be disgraceful; in fact not because I’m in . . . hm! Well, anyway I won’t say why, I daren’t . . . But we all saw today when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber’s, not because he was in such a hurry to show off his intelligence, but because he is a spy, a speculator, because he is a cheapskate and a moron. That’s obvious. Do you think he’s clever? No, he is a fool, a fool. And is he a match for you? Good heavens! Do you see, ladies?” he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, “though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Peter Petrovich . . . is not on the right path. Though I’ve been calling them all sorts of names just now, I do respect them all . . . though I don’t respect Zametov, I like him, because he is a puppy, and that ox Zossimov, because he is an honest man and knows his work. But enough, it’s all said and forgiven. Is it forgiven? Well, then, let’s go on. I know this corridor, I’ve been here, there was a scandal here at Number 3 . . . Where are you here? Which number? Eight? Well, lock yourselves in for the night, then. Don’t let anybody in. In a quarter of an hour I’ll come back with news, and half an hour later I’ll bring Zossimov, you’ll see! Goodbye, I’ll run.”

“Good heavens, Dunia, what is going to happen?” said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay.

“Don’t worry yourself, Mother,” said Dunia, taking off her hat and cape. “God has sent this man to help us, even though he has come from a drinking party. I’m sure we can depend on him. And everything he’s done for Rodia . . . ”

“Ah, Dunia, goodness knows whether he will come! How could I bring myself to leave Rodia? . . . And how different, how different I had thought our meeting would be! How sullen he was, it was as if he wasn’t pleased to see us . . . ”

Tears came into her eyes.

“No, it’s not that, Mother. You didn’t see, you were crying all the time. He is suffering from a serious illness—that’s the reason.”

“Ah, that illness! What will happen, what will happen? And the way he talked to you, Dunia!” said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and already half consoled by the fact that Dunia was standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. “I am sure he will have a different opinion about the whole thing tomorrow,” she added, probing her further.

“And I am sure that he will say the same tomorrow . . . about that,” Avdotia Romanovna said finally. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. Dunia went up and kissed her mother. The latter warmly embraced her without speaking. Then she sat down to wait anxiously for Razumikhin’s return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought. This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotia Romanovna’s and the mother was always afraid to break in on her daughter’s mood at such moments.

Razumikhin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotia Romanovna. Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotia Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with her arms folded, pensive and melancholy. Avdotia Romanovna was remarkably good looking; she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant—the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements. In her face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful. Her hair was dark brown, a little lighter than her brother’s; there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness. She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigor. Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression. Her face was always more serious and thoughtful than gay; but how well smiles, how well youthful, light-hearted, irresponsible laughter suited her face! It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumikhin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately. Besides, as chance would have it, he saw Dunia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him. Afterwards he saw her lower lip quiver with indignation at her brother’s insolent, cruel and ungrateful words—and his fate was sealed.

He had spoken the truth, moreover, when he blurted out in his drunken talk on the stairs that Praskovia Pavlovna, Raskolnikov’s eccentric landlady, would be jealous of Pulcheria Alexandrovna as well as of Avdotia Romanovna on his account. Although Pulcheria Alexandrovna was forty-three, her face still retained traces of her former beauty; she looked much younger than her age, in fact, which is almost always the case with women who retain serenity of spirit, sensitiveness and pure sincere warmth of heart into old age. We may add in parenthesis that to preserve all this is the only means of retaining beauty into old age. Her hair had begun to grow gray and thin, there had long been little crow’s foot wrinkles round her eyes, her cheeks were hollow and sunken from anxiety and grief, and yet it was a handsome face. She was Dunia over again, twenty years older, but without the projecting underlip. Pulcheria Alexandrovna was emotional, but not sentimental, timid and yielding, but only to a certain point. She could give way and accept a great deal even of what was contrary to her convictions, but there was a certain barrier fixed by honesty, principle and the deepest convictions which nothing would induce her to cross.

Exactly twenty minutes after Razumikhin’s departure, there came two subdued but hurried knocks at the door: he had come back.

“I won’t come in, I haven’t got time,” he said right after he opened the door. “He’s sleeping like a baby, soundly, quietly, and God grant he may sleep ten hours. Nastasia’s with him; I told her not to leave until I came. Now I am fetching Zossimov, he will tell you what’s going on and then you’d better get some rest; I can see you’re too tired to do anything . . . ”

And he ran off down the corridor.

“What a competent and . . . devoted young man!” cried Pulcheria Alexandrovna, overjoyed.

“He seems wonderful!” Avdotia Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room.

It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door. Both women waited this time completely relying on Razumikhin’s promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov. Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov’s, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumikhin in his exhilarated condition. But his vanity was at once reassured and flattered; he saw that they were really depending on his expert opinion. He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna. He spoke with real sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation. He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies. Taking note of Avdotia Romanovna’s dazzling beauty, he endeavored not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna. All this gave him extraordinary inward satisfaction. He said he thought that the invalid’s condition was currently satisfactory. According to his observations the patient’s illness was due partly to his unfortunate material circumstances during the last few months, but it had also a moral origin, “was so to speak the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas . . . and so on.” Noticing stealthily that Avdotia Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme. When Pulcheria Alexandrovna anxiously and timidly inquired about “some suspicion of insanity,” he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania—he, Zossimov, was now studying this interesting branch of medicine—but that it must be recalled that until today the patient had been in delirium and . . . and that no doubt the presence of his family would have a favorable effect on his recovery and distract his mind, “if only all fresh shocks can be avoided,” he added significantly. Then he got up, took leave with an impressive and friendly bow, while blessings, warm gratitude, and requests were showered upon him, and Avdotia Romanovna spontaneously offered her hand to him. He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself.

“We’ll talk tomorrow; go to bed at once!” Razumikhin said in conclusion, following Zossimov out. “I’ll be with you tomorrow morning as early as possible with my report.”

“That’s a fetching little girl, Avdotia Romanovna,” remarked Zossimov, almost licking his lips as they both came out into the street.

“Fetching? You said fetching?” roared Razumikhin and he flew at Zossimov and seized him by the throat. “If you dare . . . Do you understand? Do you understand?” he shouted, shaking him by the collar and squeezing him against the wall. “Do you hear?”

“Let me go, you drunken devil,” said Zossimov, struggling, and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden fit of laughter. Razumikhin stood facing him in gloomy and earnest reflection.

“Of course, I am an idiot,” he observed, somber as a storm cloud, “but still . . . you are another.”

“No, my friend, not ‘another’ at all. I’m not dreaming of any such stupidity.”

They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov’s lodgings, Razumikhin broke the silence in considerable anxiety.

“Listen,” he said, “you’re a wonderful person, but among your other failings, you play loose, and dirty too. You’re a feeble, nervous wretch, a mass of caprice, you’re getting fat and lazy and can’t deny yourself anything—which is dirty because it leads on straight into dirt. You’ve let yourself get so slack that I don’t know how you manage to be a good, even a devoted doctor. You—a doctor—sleep on a feather bed and get up at night for your patients! In another three or four years you won’t even get up for your patients . . . But damn it, that’s not the point! . . . You are going to spend tonight in the landlady’s apartment here. (I’ve had my work cut out persuading her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better . . . It’s not what you think! There’s not a trace of anything like that, my friend . . . !”

“But I don’t think!”

“Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s so overwhelming . . . I’ll repay you, I’ll do anything . . . ”

Zossimov laughed more violently than ever.

“Well, you are smitten! But what am I to do with her?”

“It won’t be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. You’re a doctor, too; try curing her of something. I swear you won’t regret it. She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: ‘I shed hot tears.’ She likes the genuine article—and well, it all began with that song; now you’re a regular performer, a master, a Rubinstein[27]

. . . I assure you, you won’t regret it!”

“But have you made her some promise? Something signed? A promise of marriage, perhaps?”

“Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! Besides, she is not like that at all . . . Chebarov tried that . . . ”

“Well, then, drop her!”

“But I can’t drop her like that!”

“Why can’t you?”

“Well, I can’t, that’s all about it! There’s an element of attraction here, brother.”

“Then why have you fascinated her?”

“I haven’t fascinated her; perhaps, I was fascinated myself in my idiocy. But she won’t care whether it’s you or I, so long as somebody sits beside her, sighing . . . I can’t explain it, my friend . . . look here, you are good at mathematics, and working at it now . . . start teaching her integral calculus; I swear, I’m not joking, I’m serious, it’ll be all the same to her. She will gaze at you and sigh all year long. I talked to her once for two days straight about the Prussian House of Lords (you’ve got to talk about something)—she just sighed and sweated! And you can’t talk about love—she gets shy around hysterics—but just let her see you can’t tear yourself away—that’s enough. It’s really quite comfortable; you feel at home pretty quickly, you can read, sit, lie about, write. You can even try a kiss, if you’re careful.”

“But what do I want with her?”

“Don’t you understand? You’re made for each other! I have often been reminded of you! . . . You’ll come to it in the end! So does it matter whether it’s sooner or later? There’s the featherbed element here, brother,—ah! and not only that! There’s an attraction here—here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on—as snug as though you were dead, and yet you’re alive—the advantages of both at once! Well, damn it, brother, what nonsense I’m talking, it’s bedtime! Listen. I sometimes wake up at night; so I’ll go in and look at him. But there’s no need, it’s all right. Don’t worry; if you like, you might just look in once. But if you notice anything, delirium or fever—wake me. But there can’t be . . . ”

<p>CHAPTER TWO</p>

RAZUMIKHIN WOKE UP NEXT morning at eight o’clock, troubled and serious. He found himself confronted with many new and unforeseen difficulties. He had never expected that he would ever wake up feeling like that. He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had happened to him, that he had received an impression unlike anything he had known before. At the same time he recognized clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable—so unattainable that he felt ashamed of it, and he moved on quickly to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that “thrice accursed yesterday.”

The most awful memory of the previous day was the way he had shown how “base and mean” he was, not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl’s position to abuse her fiancé in his stupid jealousy, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself. And what right did he have to criticize him in that hasty and unguarded way? Who had asked for his opinion! Was it thinkable that a girl like Avdotia Romanovna would be marrying an unworthy man for money? So there must be something else to him. The lodgings? But after all how could he know anything about the character of the lodgings? He was furnishing an apartment . . . Pah, how despicable it all was! And what justification was it that he was drunk? A stupid excuse like that was even more degrading! In wine is truth, and the truth had all come out, “that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart!” And would such a dream ever be permissible to him, Razumikhin? What was he compared to a girl like that—he, the drunken noisy braggart of last night? “Was it possible to imagine such an absurd and cynical juxtaposition?” Razumikhin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotia Romanovna . . . that was simply intolerable. He brought his fist down heavily on the kitchen stove, hurt his hand and sent one of the bricks flying.

“Of course,” he muttered to himself a minute later with a feeling of self-abasement, “of course, all these bad deeds can never be wiped out or smoothed over . . . and so it’s useless even to think of it, and I must go to them in silence and do my duty . . . in silence, too . . . and not ask forgiveness, and say nothing . . . now all is lost!”

And yet as he dressed he examined his clothing more carefully than usual. He hadn’t got another suit—if he had, perhaps he wouldn’t have put it on. “I would have made a point of not putting it on.” But in any case he could not remain a dirty cynic; he had no right to offend the feelings of others, especially when they needed his help and kept asking him to see them. He brushed his clothes carefully. His dress was always decent; in that respect he was especially clean.

He washed carefully that morning—he got some soap from Nastasia—he washed his hair, his neck, and especially his hands. When it came to the question of whether or not to shave his stubby chin (Praskovia Pavlovna had excellent razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative. “Let it stay as it is! What if they think that I shaved on purpose to . . . ? They would definitely think so! Not on any account!”

“And . . . the worst of it was he was so coarse, so dirty, his manners came straight from the drinking-house; and . . . and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman . . . what was there to be proud of about that? Everyone ought to be a gentleman and more than that . . . and all the same” (he remembered) “he, too, had done little things . . . not exactly dishonest, and yet . . . and what thoughts he sometimes had; hm . . . and to set all that beside Avdotia Romanovna! Damn it! So be it! Well, he’d make a point then of having dirty, greasy, drinking-house manners and he wouldn’t care! He’d be worse!”

He was engaged in these monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovia Pavlovna’s parlor, came in.

He was going home and was in a hurry to look at the invalid first. Razumikhin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse. Zossimov gave orders for them not to wake him and promised to see him again at about eleven.

“If he’s still at home,” he added. “Damn it! If you can’t control your patients, how can you cure them! Do you know whether he will go to them, or whether they are coming here?”

“They’re coming, I think,” said Razumikhin, understanding the point of the question, “and no doubt they’ll discuss their family affairs. I’ll be off. You, as the doctor, have more right to be here than I do.”

“But I am not a father confessor; I shall come and go away; I’ve plenty to do besides looking after them.”

“One thing worries me,” interposed Razumikhin, frowning. “On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him . . . all sorts of things . . . including that you were afraid that he . . . might go mad.”

“You told the ladies so, too.”

“I know it was stupid! You can beat me if you like! Did you seriously think so?”

“Nonsense, how could I! You described him yourself as a monomaniac when you fetched me to take a look at him . . . and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, given that it was a point he might have been particularly crazy about! If only I’d known what happened at the police station and that some wretch . . . had insulted him with his suspiciousness! Hm . . . I would not have allowed that conversation yesterday. These monomaniacs will make a mountain out of a molehill . . . and see their fantasies as solid realities . . . As far as I remember, it was Zametov’s story that in my opinion cleared up half the mystery. I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn’t endure the jokes he made every day at table! And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! All that working on a man half frantic with hypochondria, and with his morbidly exceptional vanity! That may well have been the starting-point of illness. Anyway, it can all go to hell! . . . And, by the way, that Zametov is certainly pleasant, but hm . . . he shouldn’t have told us that last night. He is a real chatterbox!”

“But who did he tell it to? You and me?”

“And Porfiry.”

“What does that matter?”

“And, by the way, do you have any influence over them, his mother and sister? Tell them to be more careful with him today . . . ”

“They’ll get on all right!” Razumikhin answered reluctantly.

“Why is he so set against this Luzhin? A man with money and she doesn’t seem to dislike him . . . and they haven’t got a penny, I suppose?”

“But what business is it of yours?” Razumikhin cried with annoyance. “How can I tell whether they’ve got any money? Ask them yourself and perhaps you’ll find out . . . ”

“God, what an idiot you are sometimes! Last night’s wine hasn’t worn off yet . . . Goodbye; thank your Praskovia Pavlovna from me for my night’s lodging. She locked herself in, made no reply to my greeting through the door; she was up at seven o’clock, the samovar was taken in to her from the kitchen. I was not granted a personal interview . . . ”

At nine o’clock precisely Razumikhin reached the lodgings at Bakaleyev’s house. Both ladies were waiting for him with nervous impatience. They had got up at seven o’clock or earlier. He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it. He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them. He glanced timidly at Avdotia Romanovna, but at that moment her proud face bore an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unexpected respect (instead of sneering looks and badly-disguised contempt), that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse. Fortunately there was a subject for conversation, and he was quick to snatch at it.

When she heard that everything was going well and that Rodia had not yet woken up, Pulcheria Alexandrovna announced that she was glad, because “there was something which she absolutely had to discuss beforehand.” Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; they had waited for him before they started. Avdotia Romanovna rang the bell: it was answered by a ragged dirty waiter, and they asked him to bring tea which was served at last, but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed. Razumikhin vigorously attacked the lodgings, but, remembering Luzhin, stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna’s questions, which showered in a continual stream upon him.

He talked for three quarters of an hour, being constantly interrupted by their questions, and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov’s life, concluding with a circumstantial account of his illness. However, he omitted many things which were better omitted, including the scene at the police station with all its consequences. They listened eagerly to his story; but when he thought he had finished and satisfied his listeners, he realized that they reckoned he had hardly begun.

“Tell me, tell me! What do you think . . . ? Excuse me, I still don’t know your name!” Pulcheria Alexandrovna put in quickly.

“Dmitri Prokofich.”

“I should like very, very much to know, Dmitri Prokofich . . . how he looks . . . on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes? Is he always so irritable? Tell me, if you can, what hopes and, so to speak, dreams do you think he has? What influences him now? In other words, I would like . . . ”

“Mother, how can he answer all that at once?” observed Dunia.

“Good heavens, I had not expected to find him in the least like this, Dmitri Prokofich!”

“Naturally,” answered Razumikhin. “I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognize me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years’ separation means a great deal. What can I tell you? I have known Rodion for a year and a half; he is gloomy, proud and disdainful, and recently—although perhaps he’s been like this for a while—he has become suspicious and almost absorbed in his fantasies. He has a noble nature and a kind heart. He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. Sometimes, though, he is not at all morbid, just cold and in-humanly callous; it’s as though he were alternating between two characters. Sometimes he is extremely reserved! He says he is so busy that everything gets in his way, and yet he lies in bed doing nothing. He doesn’t jeer at things, not because he hasn’t got the intelligence, but as though he hasn’t got the time to waste on such unimportant issues. He never listens to what people say to him. He is never interested in what interests other people at any given moment. He thinks very highly of himself and perhaps he is right. Well, what more? I think your arrival will have a very beneficial influence on him.”

“God grant it may,” cried Pulcheria Alexandrovna, upset by Razumikhin’s account of her Rodia.

And Razumikhin ventured to look more boldly at Avdotia Romanovna at last. He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once. Avdotia Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk. She had the same habit of not listening to what was said. She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. Razumikhin soon detected signs of extreme poverty in their belongings. Had Avdotia Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident.

“You’ve told us many interesting things about my brother’s character . . . and have told it impartially. I am glad. I thought that you were too uncritically devoted to him,” observed Avdotia Romanovna with a smile. “I think you are right that he needs a woman’s care,” she added thoughtfully.

“I didn’t say so; but I suppose you are probably right, only . . . ”

“What?”

“He loves no-one and perhaps he never will,” Razumikhin declared decisively.

“You mean he is not capable of love?”

“Do you know, Avdotia Romanovna, you are awfully like your brother, in every way, in fact!” he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just said about her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. Avdotia Romanovna couldn’t help laughing when she looked at him.

“You may both be mistaken about Rodia,” Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly offended. “I am not talking about our current difficulties, Dunia. What Peter Petrovich writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can’t imagine, Dmitri Prokofich, how moody and, so to speak, capricious he is. I could never depend on what he would do when he was only fifteen. And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing ... Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl—what was her name—his landlady’s daughter?”

“Did you hear about that affair?” asked Avdotia Romanovna.

“Do you suppose—” Pulcheria Alexandrovna continued warmly. “Do you suppose that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? No, he would calmly have disregarded all obstacles. And yet it isn’t that he doesn’t love us!”

“He has never spoken a word about that to me,” Razumikhin answered cautiously. “But I did hear something from Praskovia Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. And what I heard certainly was rather strange.”

“And what did you hear?” both the ladies asked at once.

“Well, nothing very special. I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl’s death, was not at all to Praskovia Pavlovna’s liking. They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly . . . and such an invalid . . . and also strange. But she seems to have had some good qualities. She must have had some good qualities or it’s quite inexplicable . . . She had no money either and he wouldn’t have taken her money into account . . . But it’s always difficult to judge with these things.”

“I am sure she was a good girl,” Avdotia Romanovna observed briefly.

“God forgive me, I simply rejoiced at her death. Though I don’t know which of them would have caused more misery to the other—he to her or she to him,” Pulcheria Alexandrovna concluded. Then she began questioning him tentatively about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dunia, obviously to the latter’s annoyance. This incident evidently made her more uneasy, perhaps even more disturbed, than all the rest. Razumikhin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Peter Petrovich and did not attempt to excuse him because of his illness.

“He had planned it before his illness,” he added.

“I think so, too,” Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air. But she was very surprised to hear Razumikhin express himself so carefully and even respectfully when he was discussing Peter Petrovich. Avdotia Romanovna, too, was struck by it.

“So this is your opinion of Peter Petrovich?” Pulcheria Alexandrovna could not resist asking.

“I can have no other opinion of your daughter’s future husband,” Razumikhin answered firmly and with warmth, “and I don’t say it simply from vulgar politeness, but because . . . simply because Avdotia Romanovna has of her own free will decided to accept this man. If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and . . . mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely . . . and this morning I am ashamed of it.”

He crimsoned and stopped speaking. Avdotia Romanovna flushed, but did not break the silence. She had not uttered a word from the moment they started talking about Luzhin.

Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do. At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was extremely worried by one thing in particular.

“You see, Dmitri Prokofich,” she began. “Can I be open with Dmitri Prokofich, Dunia?”

“Of course, Mother,” said Avdotia Romanovna emphatically.

“This is what it is,” she began quickly, as though a weight had been lifted from her mind because she was finally allowed to talk about her troubles. “Very early this morning we got a note from Peter Petrovich in reply to our letter announcing our arrival. He promised to meet us at the station; instead, he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; and he sent a message that he would be here himself this morning. But this morning this note came from him. You’d better read it yourself; there is one point in it which worries me very much . . . you will soon see what that is, and . . . tell me frankly what you think, Dmitri Prokofich! You know Rodia’s character better than anyone and no-one can advise us better than you can. Dunia, I should tell you, made her decision at once, but I still don’t feel sure how to act and I . . . I’ve been waiting for your opinion.”

Razumikhin opened the note, which was dated the previous evening, and read as follows:—

”DEAR MADAM, Pulcheria Alexandrovna, I have the honor to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; I sent a very competent person with the same object in view. I likewise shall be deprived of the honor of an interview with you tomorrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotia Romanovna her brother. I shall have the honor of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than tomorrow evening at eight o’clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add, imperative request that Rodion Romanovich may not be present at our interview—as he offered me a gross and unprecedented assault on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable explanation of a certain point, about which I wish to have your own opinion. I have the honor to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovich, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame. I write on the assumption that Rodion Romanovich, who appeared so ill when I visited, suddenly recovered two hours later and may visit you also. I was confirmed in that belief by witnessing him with my own eyes in the residence of a drunken man who was run over and has since died; he gave twenty-five rubles to his daughter, a young woman of notorious behavior, under the pretext of contributing to the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you took to raise that sum. I hereby give my special regards to your estimable daughter, Avdotia Romanovna, and I beg you to accept the respectful homage of”Your humble servant,“P. LUZHIN.”—

“What am I to do now, Dmitri Prokofich?” began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping. “How can I ask Rodia not to come? Yesterday he insisted so earnestly that we should refuse Peter Petrovich and now we are ordered not to invite Rodia! He will come on purpose if he knows, and . . . what will happen then?”

“Act on Avdotia Romanovna’s decision,” Razumikhin answered calmly at once.

“Oh, dear! She says . . . goodness knows what she says, she hasn’t explained it! She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it’s absolutely necessary that Rodia should make a point of being here at eight o’clock and that they must meet . . . I didn’t even want to show him the letter, I wanted to prevent him from coming somehow, with your help . . . because he is so irritable . . . Besides I don’t understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given that daughter all the money . . . which . . . ”

“For which you sacrificed so much,” put in Avdotia Romanovna.

“He was not himself yesterday,” Razumikhin said thoughtfully, “if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too . . . Hm! He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn’t understand a word . . . But last night, I myself . . . ”

“The best thing, Mother, would be for us to go to see him ourselves and there we will definitely understand at once what we should do. Besides, it’s getting late—my goodness, it’s past ten,” she cried, looking at a splendid gold enameled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain and looked entirely out of keeping with the rest of her dress. “A present from her fiancé,” Razumikhin thought.

“We must be off, Dunia, we must be off,” her mother cried in a flutter. “He will think we are still angry after yesterday if we get there so late. Lord have mercy!”

While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dunia, too, put on her things. Her gloves, Razumikhin noticed, were not only shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity which is always found in people who know how to wear poor clothes. Razumikhin looked reverently at Dunia and felt proud of escorting her. “The queen who mended her stockings in prison,”[28] he thought, “must have looked every inch a queen and even more of a queen than at sumptuous banquets and celebrations.”

“My God,” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodia! I am afraid, Dmitri Prokofich,” she added, glancing at him timidly.

“Don’t be afraid, Mother,” said Dunia, kissing her, “it’s better to trust him.”

“Oh, dear, I trust him, but I haven’t slept all night,” exclaimed the poor woman.

They came out into the street.

“Do you know, Dunia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna . . . she was all in white . . . she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly, as though she were blaming me . . . Is that a good omen? Oh, dear! Didn’t you know, Dmitri Prokofich, that Marfa Petrovna died?”

“No, I didn’t know; who is Marfa Petrovna?”

“She died suddenly; just think . . . ”

“Afterwards, mamma,” put in Dunia. “He doesn’t know who Marfa Petrovna is.”

“Ah, you don’t know? And I was thinking that you knew all about us. Forgive me, Dmitri Prokofich, I don’t know what I’ve been thinking about for these past few days. I’m treating you as our providence, so I took it for granted that you knew all about us. I look on you as a relation . . . Don’t be angry with me for saying so. Dear me, what’s the matter with your right hand? Have you knocked it?”

“Yes, I bruised it,” muttered Razumikhin, overjoyed.

“I sometimes speak too much from the heart, and Dunia finds fault with me . . . But, dear me, what a cupboard he lives in! I wonder whether he is awake? Does this woman, his landlady, think it’s a proper room? Listen, you say he doesn’t like to show his feelings, so perhaps I’ll annoy him with my . . . weaknesses? Please advise me, Dmitri Prokofich, how should I treat him? I feel so distracted.”

“Don’t question him too much about anything if you see him frown! Don’t ask him too much about his health; he doesn’t like that.”

“Ah, Dmitri Prokofich, how hard it is to be a mother! Ah, here are the stairs ... What an awful staircase!”

“Mother, you’re so pale, don’t make yourself upset,” said Dunia, caressing her. Then with flashing eyes she added, “He ought to be happy to see you, and you’re tormenting yourself so badly.”

“Wait, I’ll look in and see whether he has woken up.”

The ladies slowly followed Razumikhin, who went on in front of them, and when they reached the landlady’s door on the fourth floor, they noticed that her door was open a tiny crack and that two keen black eyes were watching them from the darkness inside. When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out.

<p>CHAPTER THREE</p>

“HE’S DOING WELL, REALLY well!” Zossimov shouted cheerfully as they came in.

He had arrived ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa. Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and more carefully washed and combed than he had been for some time. The room was immediately crowded, yet Nastasia managed to follow the visitors in and stayed to listen.

Raskolnikov was actually almost better again compared to his condition the day before, but he was still pale, listless and somber. He looked like a wounded man or someone who has undergone terrible physical pain. His eyebrows were knitted, his lips compressed, his eyes feverish. When he spoke, he said little and did so reluctantly, as though he were performing a duty; his movements were restless.

He only needed a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken bone. The pale, somber face lit up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering instead of its listless dejection. The light soon died away, but the look of suffering remained, and Zossimov, watching and studying his patient with all the passion of a young doctor beginning to practice, noticed no joy in him at the arrival of his mother and sister, but a sort of bitter, hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture. He saw later that almost every word of their conversation seemed to touch on some sore place and irritate it. But at the same time he marveled at the restraint and self-control of a patient who the previous day had, like a monomaniac, become frenzied at the slightest word.

“Yes, I can see myself that I am almost well,” said Raskolnikov, giving his mother and sister a welcoming kiss which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once. “And I’m not just saying this like I did yesterday,” he said, addressing Razumikhin with a friendly handshake.

“Yes, I’m actually surprised at him today,” began Zossimov, delighted that the ladies had arrived, since he had not even managed to keep up a conversation with his patient for ten minutes. “In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two . . . or perhaps even three. It’s been coming on for a long time . . . yes? Own up, wasn’t it maybe your own fault?” he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him.

“Maybe,” answered Raskolnikov coldly.

“I’d say,” continued Zossimov, evidently enjoying himself, “that your complete recovery depends on yourself alone. Now that we can talk, I’d like to remind you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes which tend to produce your morbid condition. In that case, you will be cured; if not, it will go from bad to worse. I don’t know what these fundamental causes are, but you should. You’re an intelligent man, of course, you must have observed yourself. I reckon the first stage of your derangement coincided with you leaving the university. You mustn’t be left without an occupation, so work and a definite aim set in front of you might, I imagine, be very beneficial.”

“Yes, yes; you are absolutely right . . . I’ll hurry up and get back to the university, and then everything will go smoothly . . . ”

Zossimov, who had started giving him advice partly to make an impact on the ladies, was certainly a little mystified when he glanced at his patient and noticed an unmistakably mocking expression on his face. However, it only lasted for an instant. Pulcheria Alexandrovna began to thank Zossimov at once, especially for his visit to their apartment the previous night.

“What! He saw you last night?” Raskolnikov asked, as though startled. “Then you haven’t slept either after your journey.”

“Rodia, that was only until two o’clock. Dunia and I never go to bed before two at home.”

“I don’t know how to thank him either,” Raskolnikov went on suddenly frowning and looking down. “Aside from the question of payment—sorry for referring to it” (he turned to Zossimov)—“I really don’t know what I have done to deserve such special attention from you! I just don’t understand it . . . and . . . and . . . in fact, it weighs upon me because I don’t understand it. I’m telling you honestly.”

“Don’t be annoyed.” Zossimov forced himself to laugh. “Assume that you are my first patient—well—people like me who are just starting to practice love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them. And, of course, I don’t have a lot of patients.”

“Let alone him,” added Raskolnikov, pointing to Razumikhin, “though he has had nothing from me either but insults and trouble.”

“What nonsense! You’re in a sentimental mood today, aren’t you?” shouted Razumikhin.

If he had looked more carefully he would have seen that there was no trace of sentimentality in him—the opposite, in fact. But Avdotia Romanovna noticed. She was intently and uneasily watching her brother.

“As for you, Mother, I don’t know how to begin,” he went on, as though repeating a lesson learned by heart. “It’s only today that I’ve begun to realize just how upset you must have been here yesterday, waiting for me to come back.”

When he said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word. But in this smile there was a flash of real feeling. Dunia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful. It was the first time he had spoken to her since their argument the previous day. The mother’s face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation. “Yes, that’s what I love him for,” Razumikhin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair. “He has these movements.”

“And how well he does it all,” the mother was thinking to herself. “What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstandings with his sister—just by holding out his hand at the right minute and looking at her like that . . . And what handsome eyes he has, and how handsome his whole face is! . . . He is even better looking than Dunia . . . But, my goodness, what a suit—how terribly he’s dressed! . . . Vasia, the messenger boy in Afanasy Ivanovich’s store, is better dressed! I could rush at him and hug him . . . weep over him—but I’m afraid . . . Oh dear, he’s so strange! He’s talking kindly, but I’m afraid! Why, what am I afraid of? . . . ”

“Oh, Rodia, you wouldn’t believe,” she began suddenly, hastily answering his words to her, “how unhappy Dunia and I were yesterday! Now that it’s all over and done with and we are truly happy again—I can tell you. Can you imagine—we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman—ah, here she is! Good morning, Nastasia! . . . She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streets. You can’t imagine how we felt! I couldn’t help thinking about the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father’s—you won’t remember him, Rodia—who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the courtyard and they couldn’t pull him out until next day. Of course, we exaggerated things. We were about to rush off and find Peter Petrovich to ask him to help . . . Because we were alone, totally alone,” she said mournfully and stopped short, suddenly, remembering it was still pretty dangerous to speak about Peter Petrovich, although “we are truly happy again.”

“Yes, yes . . . Of course it’s very annoying . . . ” Raskolnikov muttered in reply, but in such a preoccupied and inattentive way that Dunia gazed at him, perplexed.

“What else was it I wanted to say,” he went on, trying to remember. “Oh, yes; mother, and Dunia, you too, don’t think I didn’t mean to come and see you today and just waited for you to come first.”

“What are you saying, Rodia?” cried Pulcheria Alexandrovna. She too was surprised.

“Is he answering us as a duty?” Dunia wondered. “Is he being reconciled and asking for our forgiveness as though he were performing a ritual or repeating a lesson?”

“I’ve only just woken up, and I wanted to come and see you, but I was delayed because of my clothes; I forgot yesterday to ask her . . . Nastasia . . . to wash out the blood . . . I’ve only just dressed.”

“Blood! What blood?” Pulcheria Alexandrovna asked in alarm.

“Oh, nothing—don’t worry. It was when I was wandering about yesterday, when I was delirious, I met a man who had been run over . . . a clerk . . . ”

“Delirious? But you remember everything!” Razumikhin interrupted.

“That’s true,” Raskolnikov answered with special carefulness. “I remember everything down to the last detail, and yet—why I did that and went there and said that, I can’t explain.”

“A familiar phenomenon,” Zossimov interrupted, “actions are sometimes performed in a masterly and remarkably cunning way, while the motive for the actions is deranged and dependent on various morbid impressions—it’s like a dream.”

“Maybe it’s really a good thing that he thinks I’m almost mad,” thought Raskolnikov.

“But people in perfect health act in the same way as well,” observed Dunia, looking uneasily at Zossimov.

“There is some truth in your observation,” the latter replied. “In that sense we certainly all resemble madmen quite often, but with the slight difference that the deranged are even madder, because we have to draw the line somewhere. It’s true that a normal man hardly even exists. It’s hard to find one in a dozen—perhaps even one in a hundred thousand.”

At the word “madmen,” carelessly dropped by Zossimov in his chatter about his favorite subject, everyone frowned.

Raskolnikov seemed not to pay any attention to them and sat there plunged in thought, with a strange smile on his pale lips. He was still meditating on something.

“Well, what about the man who was run over? I interrupted you!” Razumikhin shouted swiftly.

“What?” Raskolnikov seemed to wake up. “Oh . . . I got spattered with blood when I was helping them carry him to his apartment. By the way, Mother, I did an unforgivable thing yesterday. I was literally out of my mind. I gave away all the money you sent me . . . to his wife for the funeral. She’s a widow now, tubercular, poor lady . . . three little children, starving . . . nothing in the house . . . there’s a daughter, too . . . perhaps you’d have given it yourself if you’d seen them. But I had no right to do it, I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. To help others you’ve got to have the right to do it, or else you’ve just got to accept it.” He laughed, “That’s right, isn’t it, Dunia?”

“No, it’s not,” answered Dunia firmly.

“Pah! You have ideals too,” he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. “I ought to have thought about that ... Well, that’s praiseworthy, and it’s better for you . . . and if you reach a line you won’t cross, you’ll be unhappy . . . and if you cross it, maybe you’ll be even unhappier . . . But that’s all nonsense,” he added irritably, annoyed that he got carried away. “I only meant to ask mother to forgive me,” he concluded, shortly and abruptly.

“That’s enough, Rodia, I’m sure that everything you do is very good,” said his mother, delighted.

“Don’t be too sure,” he answered, twisting his mouth into a smile.

A silence followed. There was a constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and everyone felt it.

“It is as though they were afraid of me,” Raskolnikov was thinking to himself, looking sideways at his mother and sister. Pulcheria Alexandrovna definitely grew more timid the longer she kept silent.

“Yet when they were gone I seemed to love them so much,” flashed through his mind.

“Do you know, Rodia, Marfa Petrovna is dead,” Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out.

“What Marfa Petrovna?”

“Lord have mercy on us—Marfa Petrovna Svidrigailov. I wrote you so much about her.”

“A-a-h! Yes, I remember . . . So she’s dead! Really?” he roused himself suddenly, as if waking up. “What did she die of?”

“Just imagine, she died so suddenly,” Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity. “On the same day I sent you that letter! Would you believe it, that terrible man seems to have been the cause of her death. They say he used to beat her horribly.”

“Why, were they on such bad terms?” he asked, addressing his sister.

“No, not at all; exactly the opposite. With her, he was always very patient, even considerate. In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, often too much, in fact. All of a sudden he seemed to have lost his patience.”

“Then he couldn’t have been so nasty if he controlled himself for seven years? You seem to be defending him, Dunia?”

“No, no, he’s a terrible man! I can’t imagine anything more disgusting!” Dunia answered, almost with a shudder, wrinkling up her brows and sinking into thought.

“It happened in the morning,” Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly. “And immediately afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner. She always used to drive to the town in cases like that. They said she ate a really good dinner . . . ”

“After the beating?”

“That was always her . . . habit; and immediately after dinner, so she wasn’t late setting out, she went to the bathhouse ... You see, she was having some bath treatment. They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner did she get into the water when she suddenly had a stroke!”

“I should think so,” said Zossimov.

“And did he beat her badly?”

“What does that matter!” put in Dunia.

“Hmm! Mother, I don’t know why you want to tell us gossip like that,” said Raskolnikov irritably, almost in spite of himself.

“My dear, I don’t know what to talk about,” Pulcheria Alexandrovna said.

“Why, are you all afraid of me?” he asked, with a constrained smile.

“That’s definitely true,” said Dunia, looking directly and sternly at her brother. “Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs.”

His face worked, as though in convulsion.

“What are you saying, Dunia! Don’t be angry, please, Rodia . . . Why did you say that, Dunia?” Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed. “You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we would meet, how we would talk over everything together . . . And I was so happy, I didn’t notice the journey! But what am I saying? I am happy now ... You shouldn’t, Dunia . . . I am happy now—just to see you, Rodia . . . ”

“Shsh, Mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand. “We shall have time to talk freely about everything!”

As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale. Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul. Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a terrible lie: that now he would never be able to talk freely about everything, that never again would he be able to talk freely about anything to anyone. The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself. He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door.

“What are you doing?” cried Razumikhin, clutching him by the arm.

He sat down again, and began looking around him in silence. They were all looking at him, perplexed.

“But what are you all so silent about?” he shouted, suddenly and entirely unexpectedly. “Say something! What’s the use of sitting like this? Come on, speak! Let’s talk . . . We meet and sit in silence . . . Come on, anything!”

“Thank God; I was afraid the same thing as yesterday was beginning again,” said Pulcheria Alexandrovna, crossing herself.

“What’s the matter, Rodia?” asked Avdotia Romanovna, distrustfully.

“Oh, nothing! I remembered something,” he answered, and suddenly laughed.

“Well, if you remembered something; that’s all right! . . . I was beginning to think . . . ” muttered Zossimov, getting up from the sofa. “It is time for me to be off. I will look in again perhaps . . . if I can . . . ” He made his bows, and went out.

“What an excellent man!” observed Pulcheria Alexandrovna.

“Yes, excellent, splendid, well-educated, intelligent,” Raskolnikov began, suddenly speaking with surprising rapidity, and a liveliness he had not shown until then. “I can’t remember where I met him before my illness . . . I think I met him somewhere—. . . And this is a good man, too,” he nodded at Razumikhin. “Do you like him, Dunia?” he asked her; and suddenly, for some unknown reason, laughed.

“Very much,” answered Dunia.

“Pah! What a pig you are,” Razumikhin protested, blushing in terrible embarrassment, and he got up from his chair. Pulcheria Alexandrovna smiled faintly, but Raskolnikov laughed out loud.

“Where are you off to?”

“I must go.”

“You don’t need to go at all. Stay. Zossimov has gone, so you must. Don’t go. What’s the time? Is it twelve o’clock? What a pretty watch you’ve got, Dunia. But why are you all silent again? I’m doing all the talking.”

“It was a present from Marfa Petrovna,” answered Dunia.

“And a very expensive one!” added Pulcheria Alexandrovna.

“A-ah! What a big one! Hardly like a lady’s.”

“I like that sort,” said Dunia.

“So it is not a present from her fiancé,” thought Razumikhin, and was senselessly delighted.

“I thought it was a present from Luzhin,” observed Raskolnikov.

“No, he has not given Dunia any presents yet.”

“A-ah! Do you remember, Mother, when I was in love and I wanted to get married?” he said suddenly, looking at his mother, who was confused by the sudden change of subject and the way he spoke about it.

“Oh yes, my dear.”

Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dunia and Razumikhin.

“Hmm, yes. What can I tell you? Actually, I don’t remember much. She was such a sickly girl,” he went on, growing dreamy and looking down again. “A real invalid. She was fond of giving to the poor, and was always dreaming of being a nun, and once she burst into tears when she started talking to me about it. Yes, yes, I remember. I remember very well. She was an ugly little thing. I really don’t know what drew me to her then—I think it was because she was always ill. If she had been lame or hunchback, I think I would have liked her even more,” he smiled dreamily. “Yes, it was a sort of a spring delirium.”

“No, it wasn’t just a spring delirium,” said Dunia, with warm feeling.

He gave his sister a strained, intent look, but did not hear or did not understand her words. Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down.

“You love her even now?” said Pulcheria Alexandrovna, touched.

“Her? Now? Oh, yes . . . You ask about her? No . . . somehow it all seems like it’s in another world . . . and so long ago. And in fact everything happening here seems far away somehow.” He looked attentively at them. “You now . . . I seem to be looking at you from a thousand miles away . . . but, Lord knows why we are talking about that! And what’s the use of asking about it,” he added with annoyance and, biting his nails, he fell into a dreamy silence again.

“What a wretched apartment you have, Rodia! It’s like a tomb,” said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence. “I am sure it’s half because of your room here that you have become so melancholy.”

“My room,” he answered, listlessly. “Yes, the room had a great deal to do with it . . . I thought that, too . . . If only you knew, though, what a strange thing you said just now, Mother,” he said, laughing strangely.

A little more, and their companionship, this mother and sister, with him after three years’ absence, this intimate tone of conversation, in the face of the utter impossibility of really speaking about anything—everything would have been beyond his power of endurance. But there was one urgent matter which must be settled one way or another that day—he had decided when he woke up. Now he was glad he had remembered it, because now he had a means of escape.

“Listen, Dunia,” he began, gravely and dryly, “of course I asked you to forgive me yesterday, but I think I ought to tell you again that I’m not backing down from my decision. It’s me or Luzhin. If I’m a bad person, you mustn’t be; one is enough. If you marry Luzhin, I shall immediately stop treating you as my sister.”

“Rodia, Rodia! It is the same as yesterday again,” Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully. “And why do you call yourself a bad person? I can’t bear it. Yesterday you said the same thing.”

“Rodia,” Dunia answered firmly and with the same dryness. “You’re making a mistake. I thought it over last night, and I discovered what it was. It’s all because you seem to think I am sacrificing myself to someone for someone else. That’s not the case at all. I’m just marrying for my own sake, because things are hard for me. Though, of course, I shall be glad if I manage to be useful to my family. But that’s not the chief motive for my decision . . . ”

“She’s lying,” he thought to himself, biting his nails vindictively. “What a proud person she is! She won’t even admit she wants to do it out of charity! Too high and mighty! What terrible people! They even love as if they hate . . . And how I . . . hate them all!”

“In fact,” continued Dunia, “I’m marrying Peter Petrovich because I have decided to choose the lesser of two evils. I intend to do everything he asks me to do honestly, so I’m not deceiving him . . . Why did you smile just now?” She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes.

“Everything?” he asked, with a malignant grin.

“Within certain limits. Both the manner and form of Peter Petrovich’s courtship showed me at once what he wanted. He may, of course, think too highly of himself, but I hope he respects me, too . . . Why are you laughing again?”

“And why are you blushing again? You’re lying, Dunia. You’re lying on purpose, just because of your feminine obstinacy, just to hold your own against me . . . You can’t respect Luzhin. I’ve seen him and talked to him. So you’re selling yourself for money, and so in any case you’re behaving badly, and I’m at least glad that you can blush about it.”

“It’s not true. I’m not lying,” cried Dunia, losing her temper.

“I wouldn’t marry him if I weren’t satisfied that he respects me and thinks highly of me. I wouldn’t marry him if I weren’t absolutely satisfied that I can respect him. Fortunately, I’ve had convincing proof of it today . . . and a marriage like that’s not cheap, as you say it is! And even if you were right, if I really had decided to behave badly, isn’t it merciless of you to speak to me like that? Why do you demand I have a heroism that maybe you don’t have either? It’s dictatorial; it’s tyrannical. If I ruin anyone, then I’ll only be ruining myself . . . I’m not committing a murder. Why are you looking at me like that? Why are you so pale? Rodia, darling, what’s the matter?”

“Lord have mercy! You made him faint,” cried Pulcheria Alexandrovna.

“No, no, nonsense! It’s nothing. A little dizziness—not fainting. You’ve got fainting on the brain. Hmm, yes, what was I saying? Oh, yes. In what way will you get convincing proof today that you can respect him, and that he . . . respects you, you said earlier. I think that’s what you said?”

“Mother, show Rodia Peter Petrovich’s letter,” said Dunia.

With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of amazement at Dunia.

“It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea. “What am I making such a fuss for? What is it all about? Marry who you like!”

He said this almost to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though he were puzzled. He opened the letter at last, still with the same look of strange amazement on his face. Then, slowly and attentively, he started reading, and read it through twice. Pulcheria Alexandrovna showed particular anxiety, and in fact everyone expected something strange to happen.

“What surprises me,” he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, “is that he is a businessman, a lawyer, that his conversation is definitely pretentious, and yet he writes such an uneducated letter.”

They were all astonished. They had expected something totally different.

“But they all write like that, you know,” Razumikhin observed, abruptly.

“Have you read it?”

“Yes.”

“We showed him, Rodia. We . . . consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.

“That’s just the jargon of the courts,” Razumikhin put in. “Legal documents have always been written like that.”

“Legal? Yes, it’s just legal—business language—not entirely uneducated, and not quite educated—business language!”

“Peter Petrovich makes no secret of the fact that he had a cheap education; in fact, he is proud of having made his own way,” Avdotia Romanovna observed, a little offended by her brother’s tone.

“Well, if he’s proud of it, he has reason to be, I don’t deny it. You seem to be offended, sister, that I only made such a frivolous criticism of the letter; you think that I talk about such unimportant matters in order to annoy you on purpose. It’s exactly the opposite: a stylistic observation occurred to me which is definitely not irrelevant given the way things stand at the moment. There’s one expression, ‘blame yourselves,’ which has been put in very significantly and clearly, and there’s also a threat that he’ll leave at once if I’m present. That threat to leave is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he” (he pointed to Razumikhin) “had written it, or Zossimov, or one of us?”

“N-no,” answered Dunia, with more animation. “I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he doesn’t know how to write well . . . that’s a fair criticism, Rodia. I didn’t expect, in fact . . . ”

“It is expressed in a legal style, and maybe it sounds coarser than he intended. But I must disillusion you a little. There is one expression in the letter, one slander about me, and a pretty despicable one at that. I gave the money last night to the widow, a tubercular woman in serious difficulties, and not ‘under the pretext of contributing to the funeral,’ but simply to pay for the funeral, and not to the daughter—a young woman, as he writes, of notorious behavior (whom I saw last night for the first time in my life)—but to the widow. In all this I think he has been suspiciously hasty to slander me and to make us disagree. It is expressed again in legal jargon, that is to say, with too obvious a display of the aim, and with a very naive eagerness. He is an intelligent man, but to act sensibly, intelligence is not enough. It all shows him up for who he really is and . . . I don’t think he has any great respect for you. I’m telling you this just to warn you, because I sincerely wish for your own good . . . ”

Dunia did not reply. Her decision had been taken. She was just waiting to see what would happen that evening.

“Then what have you decided, Rodia?” asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden new businesslike tone of his talk.

“What decision?”

“You see Peter Petrovich writes that you mustn’t be with us this evening, and that he will go away if you come. So will you . . . come?”

“That, of course, is not for me to decide, but for you first and foremost, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dunia, if she, too, is not offended. I will do what you think best,” he added dryly.

“Dunia has already decided, and I fully agree with her,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare.

“I decided to urge you, Rodia, to be with us at this interview,” said Dunia. “Will you come?”

“Yes.”

“I will ask you too to be with us at eight o’clock,” she said, addressing Razumikhin. “Mother, I am inviting him, too.”

“Quite right, Dunia. Well, since you have decided,” added Pulcheria Alexandrovna, “so be it. I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. Better for us to have the whole truth, whether Peter Petrovich is angry or not!”

<p>CHAPTER FOUR</p>

AT THAT MOMENT THE door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly around her. Everyone turned towards her with surprise and curiosity. At first sight, Raskolnikov did not recognize her. It was Sofia Semionovna Marmeladov. He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such clothing, that his memory retained a very different image of her. Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, almost like a child, in fact, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. She was wearing a very plain indoor dress and a shabby old-fashioned hat, but she was still carrying a parasol. Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. She was even about to retreat. “Oh . . . it’s you!” said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin’s letter of “some young woman of notorious behavior.” He had only just been protesting against Luzhin’s slander and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in. He remembered, too, that he had not protested against the expression “of notorious behavior.” All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her. When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.

“I did not expect you,” he said, hurriedly, with a look that made her stop. “Please sit down. You come, no doubt, from Katerina Ivanovna. Allow me—not there. Sit here . . . ”

At Sonia’s entrance, Razumikhin, who had been sitting on one of Raskolnikov’s three chairs, close to the door, got up to allow her to enter. Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa he used as a bed was a little too intimate, he hurriedly motioned her to Razumikhin’s chair.

“You sit here,” he said to Razumikhin, putting him on the sofa.

Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies. It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them. At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov.

“I . . . I . . . have come for one minute. Forgive me for disturbing you,” she began falteringly. “I came from Katerina Ivanovna’s, and she had no-one to send. Katerina Ivanovna told me to beg you . . . to be at the service . . . in the morning . . . at Mitrofanievsky . . . and then ... to us . . . to her . . . to do her the honor . . . she told me to beg you . . . ” Sonia stammered and ceased speaking.

“I will try, certainly, for certain,” answered Raskolnikov. He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence. “Please sit down,” he said, suddenly. “I want to talk to you. Maybe you’re in a hurry, but please spare me two minutes,” and he drew up a chair for her.

Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes. Raskolnikov’s pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed.

“Mother,” he said, firmly and insistently, “this is Sofia Semionovna Marmeladov, the daughter of the unfortunate Mr. Marmeladov who was run over yesterday in front of me, the man who I was just telling you about.”

Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and screwed up her eyes a little. In spite of her embarrassment before Rodia’s urgent and challenging gaze, she could not deny herself that satisfaction. Dunia gazed gravely and intently into the poor girl’s face, and scrutinized her, perplexed. Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever.

“I wanted to ask you,” said Raskolnikov, hastily, “how things were arranged yesterday. You weren’t bothered by the police, for instance?”

“No, that was all right . . . it was too evident, the cause of death . . . they didn’t bother us . . . only the lodgers are angry.”

“Why?”

“Because the body has remained there for so long. You see, it is hot now. So today they will carry it to the cemetery, into the chapel, until tomorrow. At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it’s necessary . . . ”

“Today, then?”

“She wanted to ask you to do us the honor of being in the church tomorrow for the service and then to come to the funeral lunch.”

“She is giving a funeral lunch?”

“Yes . . . just a little . . . She told me to thank you very much for helping us yesterday. If it weren’t for you, we would have had nothing for the funeral.”

All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again.

During the conversation, Raskolnikov watched her carefully. She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin. She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lit up there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted. Her face, and her whole figure in fact, had another peculiar characteristic. In spite of the fact that she was eighteen years old, she looked almost like a little girl—almost like a child. And in some of her gestures this childishness seemed almost absurd.

“But has Katerina Ivanovna been able to manage with such a small amount of money? Does she even intend to have a funeral lunch?” Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation.

“The coffin will be plain, of course . . . and everything will be plain, so it won’t cost much. Katerina Ivanovna and I have worked it all out so there’ll be enough left . . . and Katerina Ivanovna was very anxious that’s how it should be. You know we can’t . . . it’s a comfort to her . . . she is like that, you know . . . ”

“I understand, I understand . . . of course . . . why are you looking at my room like that? My mother has just said it looks like a tomb.”

“You gave us everything yesterday,” Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion. Her lips and chin were trembling once more. She had been struck at once by Raskolnikov’s poor surroundings, and now these words broke out spontaneously. A silence followed. There was a light in Dunia’s eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia.

“Rodia,” she said, getting up, “we shall have dinner together, of course. Come on, Dunia . . . And, Rodia, you had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us . . . I am afraid we have exhausted you . . . ”

“Yes, yes, I’ll come,” he answered, getting up fussily. “But I have something to see to.”

“But surely you’re going to have dinner together?” cried Razumikhin, looking in surprise at Raskolnikov. “What do you mean?”

“Yes, yes, I’m coming . . . of course, of course! And you stay a minute. You don’t want him just now, do you, Mother? Or maybe I’m taking him from you?”

“Oh, no, no. And please, Dmitri Prokofich, will you have dinner with us?”

“Please do,” added Dunia.

Razumikhin bowed, absolutely radiant. For a moment, they were all strangely embarrassed.

“Goodbye, Rodia, that is, until we meet: I don’t like saying goodbye. Goodbye, Nastasia. Ah, I have said goodbye again.”

Pulcheria Alexandrovna meant to say goodbye to Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room.

But Avdotia Romanovna seemed to wait her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow. Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotia Romanovna’s courtesy and attention were oppressive and painful to her.

“Dunia, goodbye,” called Raskolnikov, in the passage. “Give me your hand.”

“Why, I did give it to you. Have you forgotten?” said Dunia, turning warmly and awkwardly to him.

“Never mind, give it to me again.” And he squeezed her fingers warmly.

Dunia smiled, flushed, pulled her hand away, and went off happy.

“Come, that’s wonderful,” he said to Sonia, going back and looking brightly at her. “God give peace to the dead; the living still have to live. That’s right, isn’t it?”

Sonia looked surprised at the sudden brightness of his face. He looked at her for some moments in silence. The whole history of the dead father floated in his memory at those moments . . .

“Goodness, Dunia,” Pulcheria Alexandrovna began, as soon as they were in the street, “I really feel relieved myself at coming away—more at ease. How little did I think yesterday in the train that was something I could ever be glad about!”

“I’m telling you again, Mother, he is still very ill. Don’t you see it? Perhaps worrying about us upset him. We must be patient, and there is a lot that can be forgiven.”

“Well, you weren’t very patient!” Pulcheria Alexandrovna caught her up, hotly and jealously. “Do you know, Dunia, I was looking at you two. You are the very portrait of him, and not so much in face as in soul. You are both melancholy, both gloomy and hot-tempered, both proud and both generous . . . Surely he can’t be an egoist, Dunia. Eh? When I think of what is in store for us this evening, my heart sinks!”

“Don’t be uneasy, Mother. What will be will be.”

“Dunia, just think what a position we are in! What if Peter Petrovich breaks it off?” poor Pulcheria Alexandrovna blurted out, incautiously.

“He won’t be worth much if he does,” answered Dunia, sharply and contemptuously.

“We did well to leave,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. “He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of fresh air . . . it is horribly close in his room . . . But where can you get a breath of fresh air here? Even the streets here feel like shut-up rooms. Goodness! What a town! . . . Stay . . . this side . . . they will crush you—they’re carrying something. It is a piano they have got . . . look how they are pushing . . . I am very much afraid of that young woman, too.”

“What young woman, Mother?

“That Sofia Semionovna, who was there just now.”

“Why?”

“I have a presentiment, Dunia. Well, believe it or not, as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the problem . . . ”

“Nothing of the sort!” cried Dunia, in vexation. “What nonsense, with your presentiments, Mother! He only first met her the evening before, and he did not recognize her when she came in.”

“Well, you will see . . . She worries me; but you will see, you will see! I was so frightened. She was gazing at me with those eyes. I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember? It seems so strange, but Peter Petrovich writes like that about her, and he introduces her to us—to you! So he must think a great deal of her.”

“People will write anything. We were talked about and written about, too. Have you forgotten? I am sure that she’s a good girl and that it’s all nonsense.”

“God grant it may be!”

“And Peter Petrovich is a despicable slanderer,” Dunia snapped out, suddenly.

Pulcheria Alexandrovna was crushed; the conversation was not resumed.—

“I will tell you what I want with you,” said Raskolnikov, drawing Razumikhin to the window.

“Then I will tell Katerina Ivanovna that you are coming,” Sonia said hurriedly, preparing to depart.

“One moment, Sofia Semionovna. We have no secrets. You are not in our way. I want to have another word or two with you. Listen!” he turned suddenly to Razumikhin again. “You know that . . . what’s his name . . . Porfiry Petrovich?”

“I should think so! He’s a relation. Why?” added Razumikhin, with interest.

“Isn’t he managing that case . . . you know about that murder? . . . You were talking about it yesterday.”

“Yes . . . well?” Razumikhin’s eyes opened wide.

“He was asking about people who had pawned things, and I have some pledges there, too—trinkets—a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father’s silver watch—they are only worth five or six rubles altogether . . . but I value them. So what should I do now? I do not want to lose the things, especially the watch. I was trembling just now in case my mother would ask to look at it, when we were talking about Dunia’s watch. It’s the only thing of my father’s left. She’d be ill if it were lost. You know what women are like. So tell me what to do. I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry? What do you think? We might get it over with more quickly. You see, Mother may ask for it before dinner.”

“Certainly not to the police station. We should see Porfiry,” Razumikhin shouted in extraordinary excitement. “I’m so happy about that! Let’s go now. It’s a couple of steps. We’ll definitely be able find him.”

“Good, let’s go.”

“And he will be very, very pleased to meet you. I have often talked to him about you; I was speaking to him about you yesterday. Let’s go. So you knew the old woman? So that’s it! It’s all turning out wonderfully . . . Oh, yes, Sofia Ivanovna . . . ”

“Sofia Semionovna,” corrected Raskolnikov. “Sofia Semionovna, this is my friend Razumikhin. He’s a good person.”

“If you have to go now,” Sonia was beginning, not looking at Razumikhin at all, and even more embarrassed.

“Let’s go,” Raskolnikov decided. “I’ll visit you today, Sofia Semionovna. Just tell me where you live.”

He was not exactly uneasy, but he seemed hurried and avoided her eyes. Sonia gave him her address, and blushed as she did so. They all went out together.

“Don’t you lock up?” asked Razumikhin, following him onto the stairs.

“Never,” answered Raskolnikov. “I’ve been meaning to buy a lock for the last two years. People who don’t need any locks are happy,” he said, laughing, to Sonia. They stood still in the gateway.

“Do you go right here, Sofia Semionovna? How did you find me, by the way?” he added, as though he wanted to say something different. He wanted to look at her soft clear eyes, but this was not easy.

“You gave your address to Polenka yesterday.”

“Polenka? Oh, yes; Polenka, that’s the little girl. She’s your sister? Did I give her the address?”

“Why, had you forgotten?”

“No, I remember.”

“I’d heard my father mention you . . . only I did not know your name, and he did not know it. And now I came . . . and as I had learnt your name, I asked today, ‘Where does Mr. Raskolnikov live?’ I did not know you only had a room too . . . Goodbye, I will tell Katerina Ivanovna.”

She was extremely glad to escape at last; she went away looking down, hurrying to get out of sight as soon as possible, to walk the twenty steps to the turning on the right and to be at last alone, and then moving rapidly along, looking at no-one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word, every detail. Never, never had she felt anything like this. Dimly and unconsciously a whole new world was opening in front of her. She remembered suddenly that Raskolnikov meant to come to see her that day, perhaps at once!

“Only not today, please, not today!” she kept muttering with a sinking heart, as though entreating someone, like a frightened child. “Mercy! To see me . . . to that room . . . he will find . . . oh, dear!”

She was incapable at that instant of noticing the stranger who was watching her and following at her heels. He had accompanied her from the gateway. At the moment when Razumikhin, Raskolnikov and she were standing still as they said goodbye on the pavement, this gentleman, who was just passing, started when he heard Sonia’s words: “and I asked where Mr. Raskolnikov lived?” He cast a rapid but attentive glance at all three of them, especially at Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though he were waiting for something. He was waiting for Sonia; he saw that they were leaving, and that Sonia was going back home.

“Home? Where? I’ve seen that face somewhere,” he thought. “I must find out.”

At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way without noticing anything. She turned the corner. He followed her on the other side. After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her.

He was a man of about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as if he stooped a little. He wore good, fashionable clothes, and looked like he had some kind of standing in society. He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement every step he took; his gloves were spotless. He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh color not often seen in Petersburg. His flaxen hair was still thick, and only touched here and there with gray, and his thick square beard was even lighter than his hair. His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. He was a remarkably well-preserved man and looked much younger than his years.

When Sonia came out on the canal bank, they were the only two people on the pavement. He noticed that she was dreamy and lost in her thoughts. On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. In the courtyard she turned to the right corner. “Bah!” muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. Only then did Sonia notice him. She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. On the door was inscribed in chalk, “Kapernaumov, Tailor.” “Bah!” the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8. The doors were two or three yards apart.

“You lodge at Kapernaumov’s,” he said, looking at Sonia and laughing. “He altered a waistcoat for me yesterday. I am staying close by here at Madame Resslich’s. How odd!” Sonia looked at him attentively.

“We are neighbors,” he went on gaily. “I only came to town the day before yesterday. Anyway, goodbye for now.”

Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. She felt for some reason ashamed and uneasy.

On the way to Porfiry’s, Razumikhin was obviously excited.

“That’s wonderful, my friend,” he repeated several times, “I’m glad! I’m glad!”

“What are you glad about?” Raskolnikov thought to himself.

“I didn’t know you pledged things at the old woman’s as well. And . . . was it long ago? I mean, was it long since you were there?”

“What a simple-hearted fool he is!”

“When was it?” Raskolnikov stopped still to recollect. “Two or three days before her death, it must have been. But I am not going to redeem the things now,” he put in with a sort of hurried and conspicuous concern about his possessions. “I’ve not more than a silver ruble left . . . after last night’s accursed delirium!”

He laid special emphasis on the delirium.

“Yes, yes,” Razumikhin hastened to agree—with what was not clear. “Then that’s why you . . . were struck . . . partly . . . you know in your delirium you kept mentioning some rings or chains! Yes, yes . . . that’s clear, it’s all clear now.”

“My God! The idea must have really spread far. This man will go to the stake for me, and now he’s delighted that we cleared up the fact that I mentioned rings when I was delirious! What a hold the idea must have on all of them!”

“Shall we find him?” he asked suddenly.

“Oh, yes,” Razumikhin answered quickly. “He’s a nice person, you’ll see, my friend. Pretty clumsy—that’s to say, he has real manners, but I mean clumsy in a different sense. He’s intelligent, very intelligent, in fact, but he has his own range of ideas . . . He is incredulous, skeptical, cynical . . . he likes to impose on people, or rather to make fun of them. His method is old, circumstantial . . . But he understands his work . . . thoroughly . . . Last year he cleared up a murder case the police had hardly a clue about. He is very, very anxious to meet you.”

“On what grounds is he so anxious?”

“Oh, it’s not exactly . . . you see, since you’ve been ill I happen to have mentioned you several times . . . So, when he heard about you . . . about the fact that you were a law student and that you were unable to finish your studies, he said, ‘What a pity!’ And so I concluded . . . from everything together, not only that; yesterday, Zametov . . . you know, Rodia, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk . . . I’m afraid, my friend, that you will exaggerate it, you see.”

“What? That they think I am a madman? Maybe they are right,” he said with a constrained smile.

“Yes, yes . . . I mean, no! . . . But everything I said (and there was something else too) was all nonsense, drunken nonsense.”

“But why are you apologizing? I am so sick of it all!” Raskolnikov cried with exaggerated irritability. It was partly false, however.

“I know, I know, I understand. Believe me, I understand. I’m ashamed to talk about it.”

“If you’re ashamed to talk about it, then don’t.”

Both were silent. Razumikhin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion. He was alarmed, too, by what Razumikhin had just said about Porfiry.

“I shall have to put on a show for him too,” he thought, with a beating heart, and he turned white, “and do it naturally. But the most natural thing would be to do nothing at all. Carefully do nothing at all! No, carefully would not be natural again . . . Oh, well, we’ll see how it turns out . . . We’ll see . . . right now. Is it a good thing to go or not? The butterfly flies to the light. My heart is beating, that’s what’s bad!”

“In this gray house,” said Razumikhin.

“The most important thing is, does Porfiry know that I was at the old hag’s apartment yesterday . . . and did he ask about the blood? I must find that out immediately, as soon as I go in, find out from his face; otherwise . . . I’ll find out, if it destroys me.”

“I was wondering, my friend,” he said suddenly, addressing Razumikhin with a sly smile, “I’ve been noticing all day that you seem to be strangely excited. Isn’t that so?”

“Excited? Not at all,” said Razumikhin, deeply embarrassed.

“Yes, my friend, I can tell you, it’s noticeable. You sat on your chair in a way I’ve never seen you sit, on the edge somehow, and you seemed to be wriggling all the time. You kept jumping up for no reason. One moment you were angry, and the next your face looked like candy. You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed terribly.”

“Nothing of the sort, nonsense! What do you mean?”

“But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? My God, he’s blushing again.”

“What a pig you are!”

“But why are you so shamefaced about it? Romeo! Stay, I’ll tell of you today. Ha-ha-ha! I’ll make mother laugh, and someone else, too . . . ”

“Listen, listen, listen, this is serious . . . What next, you fiend!” Razumikhin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. “What will you tell them? Come on . . . God, what a pig you are!”

“You are like a summer rose. And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! And how you’ve washed today—you even cleaned your nails! That’s unheard of! I think you’ve even got grease on your hair! Bend down.”

“Pig!”

Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself, and Razumikhin also started to laugh; soon they were entering Porfiry Petrovich’s apartment. This is what Raskolnikov wanted: from inside they could be heard laughing as they came in through the passage.

“Not a word here or I’ll . . . brain you!” Razumikhin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder.

<p>CHAPTER FIVE</p>

RASKOLNIKOV WAS ALREADY ENTERING the room. He came in looking as though he would have the utmost difficulty not to burst out laughing again. Behind him Razumikhin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. His face and figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov’s laughter. Raskolnikov, without waiting for an introduction, bowed to Porfiry Petrovich, who stood in the middle of the room looking inquiringly at them. He held out his hand to shake Porfiry’s, still apparently making desperate efforts to subdue his mirth and utter a few words to introduce himself. But he had no sooner succeeded in assuming a serious air and muttering something when he suddenly glanced again at Razumikhin, as if by accident, and could no longer control himself: his stifled laughter broke out the more irresistibly the more he tried to restrain it. The extraordinary ferocity with which Razumikhin received this “spontaneous” mirth gave the whole scene the appearance of the most natural playfulness. Razumikhin strengthened this impression as if on purpose.

“Idiot! You fiend,” he roared, waving his arm which at once struck a little round table with an empty tea-glass on it. Everything was sent flying and crashing.

“But why break chairs, gentlemen? You know it’s a loss to the Crown,” Porfiry Petrovich quoted gaily.[29]

Raskolnikov was still laughing, with his hand in Porfiry Petrovich’s, but anxious not to overdo it, waited for the right moment to put a natural end to it. Razumikhin, completely confused by upsetting the table and smashing the glass, gazed gloomily at the fragments, swore and turned sharply to the window where he stood looking out with his back to the company with a fierce frown, seeing nothing. Porfiry Petrovich laughed and was ready to go on laughing, but was obviously looking for explanations. Zametov had been sitting in the corner, but he got up when the visitors came in and was standing in expectation with a smile on his lips, though he looked with surprise and even it seemed incredulity at the whole scene and at Raskolnikov with a certain embarrassment. Zametov’s unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly.

“I’ve got to consider that,” he thought. “Excuse me, please,” he began, affecting extreme embarrassment. “Raskolnikov.”

“Not at all, very pleasant to see you . . . and how pleasantly you’ve come in . . . Won’t he even say good morning?” Porfiry Petrovich nodded at Razumikhin.

“I swear I have no idea why he is in such a rage with me. I only told him as we came along that he was like Romeo . . . and proved it. And that was all, I think!”

“Pig!” Razumikhin spat out, without turning round.

“There must have been very serious grounds for it, if he is so furious at the word,” Porfiry laughed.

“Oh, you sharp lawyer! . . . Damn you all!” snapped Razumikhin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened. “That’ll do! We are all fools. Now, to business. This is my friend Rodion Romanovich Raskolnikov; firstly, he has heard of you and wants to meet you, and secondly, he has a little matter to settle with you. Bah! Zametov, what brought you here? Have you met before? Have you known each other long?”

“What does this mean?” thought Raskolnikov uneasily.

Zametov seemed taken aback, but not very much so.

“It was at your rooms we met yesterday,” he said easily.

“Then I’ve been spared the trouble. All last week he was begging me to introduce him to you. Porfiry and you have sniffed each other out without me. Where is your tobacco?”

Porfiry Petrovich was wearing a dressing-gown, very clean clothing, and trodden-down slippers. He was about thirty-five, short, stout, even corpulent, and clean shaven. He wore his hair cut short and had a large round head which was particularly prominent at the back. His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish color, but it also had a vigorous and rather ironical expression. It would have been good-natured, except for a look in the eyes, which shone with a watery, sentimental light under almost white, blinking eyelashes. The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight.

As soon as Porfiry Petrovich heard that his visitor had a little matter to settle with him, he begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end, waiting for him to explain his business, with that careful and over-serious attention which is at once oppressive and embarrassing, especially to a stranger, and especially if what you are discussing is in your opinion of far too little importance for such exceptional solemnity. But in brief and coherent phrases Raskolnikov explained his business clearly and exactly, and was so satisfied with himself that he even succeeded in taking a good look at Porfiry. Porfiry Petrovich did not once take his eyes off him. Razumikhin, sitting opposite at the same table, listened warmly and impatiently, looking from one to the other every moment with rather excessive interest.

“Fool,” Raskolnikov swore to himself.

“You have to give information to the police,” Porfiry replied, with a most businesslike air, “that having learnt of this incident, that is of the murder, you beg to inform the lawyer in charge of the case that such and such things belong to you, and that you wish to redeem them . . . or . . . but they will write to you.”

“That’s just the point, that at the moment,” Raskolnikov tried his best to pretend to be embarrassed, “I don’t quite have the funds . . . and even this tiny sum is beyond me . . . For the moment, you see, I only wanted to declare that the things are mine, and that when I have money . . . ”

“That doesn’t matter,” answered Porfiry Petrovich, receiving his explanation of his financial position coldly, “but you can, if you prefer, write straight to me, to say, that having been informed of the matter, and claiming such and such as your property, you would like . . . ”

“On an ordinary sheet of paper?” Raskolnikov interrupted eagerly, again interested in the financial side of the question.

“Oh, the most ordinary,” and suddenly Porfiry Petrovich looked with obvious irony at him, screwing up his eyes as if he were winking at him. But perhaps it was Raskolnikov’s imagination, since it all lasted for just a moment. There was certainly something of the sort, Raskolnikov could have sworn he winked at him, God knows why.

“He knows,” flashed through his mind like lightning.

“Sorry for troubling you about something so unimportant,” he went on, a little confused, “the things are only worth five rubles, but I prize them because of the people who gave them to me, and I have to say that I was alarmed when I heard . . . ”

“That’s why you were so struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was asking about anyone who had pledges!” Razumikhin put in with obvious intention.

This was really unbearable. Raskolnikov could not help glancing at him with a flash of vindictive anger in his black eyes, but immediately reverted to his previous demeanor.

“You seem to be laughing at me, my friend?” he said to him, with convincing mock irritability. “I probably do seem to you to be absurdly anxious about such trash; but you shouldn’t think I’m selfish or grasping: these two things are anything but trash as far as I’m concerned. I told you just now that the silver watch, though it’s not worth a kopeck, is the only thing left us of my father’s. You may laugh at me, but my mother is here,” he turned suddenly to Porfiry, “and if she knew,” he turned again hurriedly to Razumikhin, carefully making his voice tremble, “that the watch was lost, she would be in despair! You know what women are like!”

“Not a bit of it! I didn’t mean that at all! Exactly the opposite!” shouted Razumikhin distressed.

“Was it right? Was it natural? Did I overdo it?” Raskolnikov asked himself in a tremor. “Why did I say that about women?”

“Oh, your mother is with you?” Porfiry Petrovich inquired.

“Yes.”

“When did she come?”

“Last night.”

Porfiry paused as though reflecting.

“Your things would not in any case be lost,” he went on calmly and coldly. “I have been expecting you here for some time.”

And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumikhin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet. Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not seem to be looking at him, and was still concerned with Razumikhin’s cigarette.

“What? Expecting him? Why, did you know that he had pledges there?” cried Razumikhin.

Porfiry Petrovich addressed himself to Raskolnikov.

“Your things, the ring and the watch, were wrapped up together, and on the paper your name was legibly written in pencil, together with the date on which you left them with her . . . ”

“How observant you are!” Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added:

“I say that because I suppose there were a quite a few pledges . . . that it must be difficult to remember them all . . . But you remember them all so clearly, and . . . and . . . ”

“Stupid! Feeble!” he thought. “Why did I add that?”

“But we know all who had pledges, and you are the only one who hasn’t come forward,” Porfiry answered with hardly perceptible irony.

“I haven’t been very well.”

“I heard that too. I heard, in fact, that you were in great distress about something. You look pale still.”

“I am not pale at all . . . No, I am well again,” Raskolnikov snapped out rudely and angrily, completely changing his tone. His anger was mounting, he could not repress it. “And in this angry mood I’ll give myself away,” flashed through his mind again. “Why are they torturing me?”

“Not very well!” Razumikhin caught him up. “What next! He was unconscious and delirious all yesterday. Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he got dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! Would you believe it! Extraordinary!”

“Delirious? Really?” Porfiry shook his head in a womanish way.

“Nonsense! Don’t you believe it! But you don’t believe it anyway,” Raskolnikov let slip in his anger. But Porfiry Petrovich did not seem to catch those strange words.

“But how could you have gone out if you hadn’t been delirious?” Razumikhin got hot suddenly. “What did you go out for? What was the point? And why behind our backs? Were you thinking clearly when you did it? Now that all the danger is over I can talk about it openly.”

“I was totally fed up with them yesterday.” Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, “I ran away from them to take lodgings where they wouldn’t find me, and took a lot of money with me. Mr. Zametov there saw it. Mr. Zametov, was I in my right mind or was I delirious yesterday? Settle our dispute.”

He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him.

“In my opinion you talked sensibly and even skillfully, but you were extremely irritable,” Zametov pronounced dryly.

“And Nikodim Fomich was telling me today,” put in Porfiry Petrovich, “that he met you very late last night in the apartment of a man who had been run over.”

“And there,” said Razumikhin, “weren’t you mad then? You gave your last penny to the widow for the funeral. If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three rubles for yourself at least, but he flung away all twenty-five at once!”

“Maybe I found some money somewhere and you know nothing about it? So that’s why I was liberal yesterday . . . Mr. Zametov knows I found something! Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such unimportant matters,” he said turning to Porfiry Petrovich, with trembling lips. “We are boring you, aren’t we?”

“Oh no, quite the contrary, quite the contrary! If only you knew how you interest me! It’s interesting to look on and listen . . . and I am really glad you have come forward at last.”

“But could you give us some tea! My throat’s dry,” cried Razumikhin.

“Great idea! Perhaps we will all keep you company. Wouldn’t you like . . . something more essential before tea?”

“Oh, stop it!”

Porfiry Petrovich went out to order tea.

Raskolnikov’s thoughts were in a whirl. He was absolutely fed up.

“The worst of it is they don’t try to hide it; they don’t even stand on ceremony! And how if you didn’t know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomich about me? So they didn’t care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. They simply spit in my face.” He was shaking with rage. “Come on, strike me openly, don’t play with me like a cat with a mouse. It’s hardly fair, Porfiry Petrovich, but perhaps I won’t allow it! I’ll get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you’ll see how much I hate you.” He could hardly breathe. “And what if it’s just my imagination? What if I’m making a mistake, getting angry through inexperience and failing to keep up my wretched part? Perhaps it’s all unintentional. All their phrases are the usual ones, but there’s something about them . . . Whatever you say, there’s something. Why did he say it so bluntly—‘With her’? Why did Zametov add that I was talking ‘skillfully’? Why are they speaking in that tone? Yes, the tone . . . Razumikhin is sitting here, why doesn’t he see anything? That innocent blockhead never sees anything! Feverish again! Did Porfiry wink at me just now? Of course it’s nonsense! What could he wink for? Are they trying to upset my nerves or are they teasing me? Either it’s my imagination or they know! Even Zametov is rude . . . Is Zametov rude? Zametov has changed his mind. I predicted he’d change his mind! He’s at home here; it’s my first visit. Porfiry doesn’t treat him like a visitor: he sits with his back to him. They’re as thick as thieves over me, there’s no doubt about it! No doubt they were talking about me before we came. Do they know about the apartment? If only they’d hurry up! When I said that I ran away to take an apartment he let it pass . . . I put that in cleverly about an apartment, it may come in useful later . . . Delirious . . . ha-ha-ha! He knows all about last night! He didn’t know about my mother’s arrival! The hag had written the date on in pencil! You’re wrong, you won’t catch me! There are no facts . . . it’s all supposition! You produce facts! Even the apartment isn’t a fact, it’s a delirium. I know what to say to them . . . Do they know about the apartment? I won’t go without finding out. What did I come for? But maybe the fact that I’m angry now is a fact! I’m an idiot for getting so irritable! Perhaps that’s right; to play the invalid . . . He’s feeling for a way in. He’ll try to catch me out. Why did I come?”

All this flashed like lightning through his mind.

Porfiry Petrovich returned quickly. He suddenly became more jovial.

“Your party yesterday, my friend, has left my head rather . . . And I am completely out of shape,” he began in quite a different tone, laughing to Razumikhin.

“Was it interesting? I left you yesterday at the most interesting point. Who got the best of it?”

“Oh, no-one, of course. They got on to everlasting questions, floated off into space.”

“Rodia, just imagine what we got on to yesterday. Whether there is such a thing as crime. I told you that we talked our heads off.”

“What’s strange about that? It’s an everyday social question,” Raskolnikov answered casually.

“The question wasn’t put quite like that,” observed Porfiry.

“Not quite, that’s true,” Razumikhin agreed at once, getting warm and hurried as usual. “Listen, Rodion, and tell us your opinion, I want to hear it. I was fighting tooth and nail with them and wanted you to help me. I told them you were coming . . . It began with the socialist doctrine. You know their doctrine; crime is a protest against the abnormality of the social organization[30] and nothing more, nothing; no other causes admitted! . . . ”

“You are wrong there,” cried Porfiry Petrovich; he was noticeably excited and kept laughing as he looked at Razumikhin, which made him more excited than ever.

“Nothing is admitted,” Razumikhin interrupted with heat.

“I’m not wrong. I’ll show you their pamphlets. Everything with them is ‘the influence of the environment,’ and nothing else. Their favorite phrase! From which it follows that, if society is normally organized, crime will instantly cease to exist, since there will be nothing to protest against and all men will become righteous in an instant. Human nature is not taken into account, it is excluded, it’s not supposed to exist! They don’t recognize that humanity has developed by a living historical process and will eventually become normal; they believe that a social system that has come out of some mathematical brain is going to organize all of humanity at once and make it just and sinless in an instant, quicker than any living process! That’s why they instinctively dislike history, ‘nothing but ugliness and stupidity in it,’ and they explain it all as stupidity! That’s why they dislike the living process of life; they don’t want a living soul! The living soul demands life, the soul won’t obey the rules of mechanics, the soul is an object of suspicion, the soul is backward! But what they want, though it smells of death and can be made of rubber, is at least not alive, has no will, is servile and won’t revolt! And it comes in the end to their reducing everything to the building of walls and the planning of rooms and passages in a commune! The commune is ready, but human nature isn’t ready for the commune—it needs life, it hasn’t completed its vital process, it’s too soon for the graveyard! You can’t skip over nature by logic. Logic presupposes three possibilities, but there are millions! Cut away a million, and reduce it all to a question of comfort! That’s the easiest solution to the problem! It’s seductively clear and you mustn’t think about it. That’s the great thing, you mustn’t think! The whole secret of life in two pages of print!”

“Now he is off, beating the drum! Catch hold of him, do!” laughed Porfiry. “Can you imagine,” he turned to Raskolnikov, “six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary! No, my friend, you are wrong, environment accounts for a great deal in crime, I can tell you.”

“Oh, I know it does, but just tell me: a man of forty rapes a child of ten; was it environment that drove him to it?”

“Well, strictly speaking, it did,” Porfiry observed with noteworthy gravity; “a crime of that nature may be very well ascribed to the influence of the environment.”

Razumikhin was almost in a frenzy. “Oh, if you like,” he roared. “I’ll prove to you that your white eyelashes may very well be ascribed to the Church of Ivan the Great’s being two hundred and fifty feet high, and I will prove it clearly, exactly, progressively, and even with a Liberal tendency! I will! Do you want to bet on it?”

“Done! Let’s hear, please, how he will prove it!”

“He is always humbugging, confound him,” cried Razumikhin, jumping up and gesticulating. “What’s the use of talking to you! He does all that on purpose; you don’t know him, Rodion! He took their side yesterday, simply to make fools of them. And the things he said yesterday! And they were delighted! He can keep it up for a fortnight together. Last year he persuaded us that he was going into a monastery: he stuck to it for two months. Not long ago he took it into his head to declare he was going to get married, that he had everything ready for the wedding. He ordered new clothes indeed. We all began to congratulate him. There was no bride, nothing, all pure fantasy!”

“Ah, you are wrong! I got the clothes before. It was the new clothes in fact that made me think of taking you in.”

“Are you such a good liar?” Raskolnikov asked carelessly.

“You wouldn’t have supposed it? Just wait, I’ll take you in, too. Ha-ha-ha! No, I’ll tell you the truth. All these questions about crime, environment, children, remind me of an article of yours which interested me at the time. ‘On Crime’ . . . or something of the sort, I forget the title, I read it with pleasure two months ago in the Periodical Review.”

“My article? In the Periodical Review?” Raskolnikov asked in astonishment. “I certainly did write an article about a book six months ago when I left the university, but I sent it to the Weekly Review.”

“But it came out in the Periodical.”

“And the Weekly Review ceased to exist, so that’s why it wasn’t printed at the time.”

“That’s true; but when it ceased to exist, the Weekly Review was amalgamated with the Periodical, and so your article appeared two months ago in the latter. Didn’t you know?”

Raskolnikov had not known.

“Why, you might get some money out of them for the article! What a strange person you are! You lead such a solitary life that you know nothing of matters that concern you directly. It’s a fact, I assure you.”

“Bravo, Rodia! I knew nothing about it either!” cried Razumikhin. “I’ll run today to the reading-room and ask for the number. Two months ago? What was the date? It doesn’t matter though, I’ll find it. Think of not telling us!”

“How did you find out that the article was mine? It’s only signed with an initial.”

“I only found out by chance, the other day. Through the editor; I know him . . . I was very interested.”

“It analyzed, if I remember, the psychology of a criminal before and after the crime.”

“Yes, and you maintained that the perpetration of a crime is always accompanied by illness. Very, very original, but . . . it was not that part of your article that interested me so much, but an idea at the end of the article which unfortunately you just suggested without working it out clearly. There is, if you remember, a suggestion that there are certain persons who can . . . that is, not precisely are able to, but have a perfect right to commit breaches of morality and crimes, and that the law is not for them.”

Raskolnikov smiled at the exaggerated and intentional distortion of his idea.

“What? What do you mean? A right to crime? But not because of the influence of their environment?” Razumikhin inquired with some alarm even.

“No, not exactly because of it,” answered Porfiry. “In his article all men are divided into ‘ordinary’ and ‘extraordinary.’[31]

Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don’t you see, they are ordinary. But extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary. That was your idea, if I am not mistaken?”

“What do you mean? That can’t be right?” Razumikhin muttered in bewilderment.

Raskolnikov smiled again. He saw the point at once, and knew where they wanted to drive him. He decided to take up the challenge.

“That wasn’t quite what I said,” he began simply and modestly. “But I admit that you have stated it almost correctly; perhaps even perfectly.” (It almost gave him pleasure to admit this.) “The only difference is that I don’t contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it. In fact, I doubt whether such an argument could be published. I simply hinted that an ‘extraordinary’ man has the right . . . that is not an official right, but an inner right to decide in his own conscience to overstep . . . certain obstacles, and only in case it is essential for the practical fulfillment of his idea (sometimes, perhaps, of benefit to the whole of humanity). You say that my article isn’t definite; I am ready to make it as clear as I can. Perhaps I am right in thinking you want me to; very well. I maintain that if the discoveries of Kepler and Newton could not have been made known except by sacrificing the lives of one, a dozen, a hundred, or more people, Newton would have had the right, would in fact have been duty bound . . . to eliminate a dozen or a hundred men for the sake of making his discoveries known to the whole of humanity. But it does not follow from that that Newton had a right to murder people right and left and to steal every day in the market. Then, I remember, I maintain in my article that all . . . well, legislators and leaders, such as Lycurgus, Solon,[32] Muhammed, Napoleon, and so on, were all without exception criminals, from the very fact that, making a new law, they transgressed the ancient one, handed down from their ancestors and held sacred by the people, and they did not stop short at bloodshed either, if that bloodshed—often of innocent persons fighting bravely in defense of ancient law—were of use to their cause. It’s remarkable, in fact, that the majority, in fact, of these benefactors and leaders of humanity were guilty of terrible carnage. In short, I maintain that all great people or even people who are slightly uncommon, that is to say capable of producing some new idea, must by nature be criminals—more or less, of course. Otherwise it’s hard for them to get out of the common rut; and to remain in the common rut is what they can’t submit to, from their very nature again, and to my mind they ought not, in fact, to submit to it. You see that there is nothing particularly new in all that. The same thing has been printed and read a thousand times before. As for my division of people into ordinary and extraordinary, I acknowledge that it’s somewhat arbitrary, but I don’t insist upon exact numbers. I only believe in my leading idea that men are in general divided by a law of nature into two categories, inferior (ordinary), that is, so to say, material that serves only to reproduce its kind, and men who have the gift or the talent to produce something new. There are, of course, innumerable sub-divisions, but the distinguishing features of both categories are fairly well marked. The first category, generally speaking, contains men who are conservative in temperament and law-abiding; they live under control and love to be controlled. To my thinking it is their duty to be controlled, because that’s their vocation, and there is nothing humiliating in it for them. The second category transgresses the law; they are destroyers or disposed to destruction according to their capacities. The crimes of these men are of course relative and varied; for the most part they seek in very varied ways the destruction of the present for the sake of the better. But if such people are forced for the sake of their ideas to step over a corpse or wade through blood they can, I maintain, find within themselves, in their conscience, a justification for wading through blood—which, you should note, depends on the idea and its dimensions. It’s only in that sense I speak of their right to crime in my article (you remember it began with the legal question). There’s no need for such anxiety, however; the masses will scarcely ever admit this right, they punish them or hang them (more or less), and in doing so quite justly fulfill their conservative vocation. But the same masses set these criminals on a pedestal in the next generation and worship them (more or less). The first category is always the man of the present, the second the man of the future. The first preserve the world and people it, the second move the world and lead it to its goal. Each class has an equal right to exist. In fact, all have equal rights with me—and I hope eternal war flourishes—until the New Jerusalem, of course!”

“Then you believe in the New Jerusalem, do you?”

“I do,” Raskolnikov answered firmly; as he said these words and during the whole tirade which preceded them he kept his eyes on one spot on the carpet.

“And . . . and do you believe in God? Excuse my curiosity.”

“I do,” repeated Raskolnikov, raising his eyes to Porfiry.

“And . . . do you believe that Lazarus rose from the dead?”

“I . . . I do. Why do you ask all this?”

“You believe it literally?”

“Literally.”

“You don’t say so . . . I asked because I was curious. Excuse me. But let us go back to the question; they are not always executed. Some, on the contrary . . . ”

“Triumph in their lifetime? Oh, yes, some attain their ends in this life, and then . . . ”

“They begin executing other people?”

“If it’s necessary; indeed, for the most part they do. Your remark is very witty.”

“Thank you. But tell me this: how do you distinguish those extraordinary people from the ordinary ones? Are there signs at their birth? I feel there ought to be more exactitude, more external definition. Excuse the natural anxiety of a practical law-abiding citizen, but couldn’t they adopt a special uniform, for instance, couldn’t they wear something, be branded in some way? For you know if confusion arises and a member of one category imagines that he belongs to the other, begins to ‘eliminate obstacles,’ as you so happily expressed it, then... ”

“Oh, that very often happens! That remark is wittier than the other.”

“Thank you.”

“No reason to; but take note that the mistake can only arise in the first category, that is among the ordinary people (as I perhaps unfortunately called them). In spite of their predisposition to obedience very many of them, through a playfulness of nature, sometimes vouchsafed even to the cow, like to imagine themselves advanced people, ‘destroyers,’ and to push themselves into the ‘new movement, ’ and quite sincerely at that. Meanwhile the really new people are very often unobserved by them, or even despised as reactionaries of groveling tendencies. But I don’t think there is any considerable danger here, and you really needn’t be uneasy; they never go very far. Of course, they might have a thrashing sometimes for letting their imagination run away with them and to teach them their place, but no more; in fact, even this isn’t necessary as they chastise themselves, because they are very conscientious: some perform this service for one another and others chastise themselves with their own hands . . . They will impose various public acts of penitence upon themselves with a beautiful and edifying effect; in fact, you’ve nothing to be uneasy about . . . It’s a law of nature.”

“Well, you have certainly set my mind more at rest on that score; but there’s another thing worries me. Tell me, please, are there many people who have the right to kill others, these extraordinary people? I am ready to bow down to them, of course, but you must admit it’s alarming if there are a great many of them, eh?”

“Oh, you needn’t worry about that either,” Raskolnikov went on in the same tone. “People with new ideas, people with the faintest capacity for saying something new, are extremely few in number, extraordinarily so in fact. One thing only is clear, that the appearance of all these grades and sub-divisions of men must follow with unfailing regularity some law of nature. That law, of course, is unknown at present, but I am convinced that it exists, and one day may become known. The vast mass of mankind is mere material, and only exists in order by some great effort, by some mysterious process, by some crossing of races and stocks, to bring into the world at last perhaps one man out of a thousand with a spark of independence. One in ten thousand perhaps—I speak roughly, approximately—is born with some independence, and with still greater independence one in a hundred thousand. The man of genius is one of millions, and the great geniuses, the crown of humanity, appear on earth perhaps one in many thousand millions. In fact I have not peeped into the retort in which all this takes place. But there certainly is and must be a definite law, it cannot be a matter of chance.”

“Why, are you both joking?” Razumikhin cried at last. “There you sit, making fun of one another. Are you serious, Rodia?”

Raskolnikov raised his pale and almost mournful face and made no reply. And the unconcealed, persistent, nervous, and discourteous sarcasm of Porfiry seemed strange to Razumikhin beside that quiet and mournful face.

“Well, my friend, if you’re really serious . . . You’re right, of course, in saying that it’s not new, that it’s like what we’ve read and heard a thousand times already; but what is really original in all this, and is exclusively your own, to my horror, is that you permit bloodshed in the name of conscience, and, excuse my saying so, with such fanaticism . . . That, I take it, is the point of your article. But that permission of bloodshed by conscience is to my mind . . . more terrible than the official, legal permission of bloodshed . . . ”

“You are quite right, it is more terrible,” Porfiry agreed.

“Yes, you must have exaggerated! There is some mistake, I shall read it. You can’t think that! I shall read it.”

“All that is not in the article, there’s only a hint of it,” said Raskolnikov.

“Yes, yes.” Porfiry couldn’t sit still. “Your attitude to crime is pretty clear to me now, but . . . excuse me for my impertinence (I am really ashamed to be worrying you like this), you see, you’ve removed my anxiety as to the two grades getting mixed, but . . . there are various practical possibilities that make me uneasy! What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Muhammed—a future one of course—and suppose he begins to remove all obstacles . . . He has some great enterprise before him and needs money for it . . . and tries to get it . . . do you see?”

Zametov gave a sudden guffaw in his corner. Raskolnikov did not even raise his eyes to him.

“I must admit,” he went on calmly, “that such cases must certainly arise. The vain and foolish are particularly apt to fall into that snare; young people especially.”

“Yes, you see. Well then?”

“What then?” Raskolnikov smiled in reply; “that’s not my fault. So it is and so it always will be. He said just now” (he nodded at Razumikhin) “that I permit bloodshed. Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude. There’s no need to be uneasy. You have but to catch the thief.”

“And what if we do catch him?”

“Then he gets what he deserves.”

“You are certainly logical. But what of his conscience?”

“Why do you care about that?”

“Simply from humanity.”

“If he has a conscience he will suffer for his mistake. That will be his punishment—as well as the prison.”

“But the real geniuses,” asked Razumikhin frowning, “those who have the right to murder? Oughtn’t they to suffer at all even for the blood they’ve shed?”

“Why the word ‘ought’? It’s not a matter of permission or prohibition. He will suffer if he is sorry for his victim. Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. The really great men must, I think, have great sadness on earth,” he added dreamily, not in the tone of the conversation.

He raised his eyes, looked earnestly at them all, smiled, and took his cap. He was too quiet by comparison with his manner at his entrance, and he felt this. Everyone got up.

“Well, you may abuse me, be angry with me if you like,” Porfiry Petrovich began again, “but I can’t resist. Allow me one little question (I know I am troubling you). There is just one little notion I want to express, simply that I may not forget it.”

“Very good, tell me your little notion,” Raskolnikov stood waiting, pale and grave before him.

“Well, you see . . . I really don’t know how to express it properly . . . It’s a playful, psychological idea . . . When you were writing your article, surely you couldn’t have helped, he-he, fancying yourself . . . just a little, an ‘extraordinary’ man, uttering a new word in your sense . . . That’s so, isn’t it?”

“Quite possibly,” Raskolnikov answered contemptuously.

Razumikhin made a movement.

“And, if so, could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity—to overstep obstacles? . . . For instance, to rob and murder?”

And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before.

“If I did I certainly wouldn’t tell you,” Raskolnikov answered with defiant and proud contempt.

“No, I was only interested because of your article, from a literary point of view . . . ”

“God, how obvious and insolent that is,” Raskolnikov thought with repulsion.

“Allow me to observe,” he answered dryly, “that I don’t consider myself a Muhammed or a Napoleon, nor any person of that kind, and not being one of them I cannot tell you how I would act.”

“Oh, come, don’t we all consider ourselves Napoleons now in Russia?” Porfiry Petrovich said with alarming familiarity.

Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice.

“Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Aliona Ivanovna last week?” Zametov blurted out from the corner.

Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry. Razumikhin was scowling gloomily. He seemed before this to be noticing something. He looked angrily around. There was a minute of gloomy silence. Raskolnikov turned to go.

“Are you going already?” Porfiry said amiably, holding out his hand with excessive politeness. “Very, very pleased to meet you. As for your request, have no uneasiness, write just as I told you, or, better still, come to me there yourself in a day or two . . . tomorrow, indeed. I shall be there at eleven o’clock for certain. We’ll arrange it all; we’ll have a talk. As one of the last to be there, you might perhaps be able to tell us something,” he added with a most good-natured expression.

“You want to cross-examine me officially in due form?” Raskolnikov asked sharply.

“Why? For the moment, that’s unnecessary. You misunderstand me. I lose no opportunity, you see, and . . . I’ve talked to everyone who had pledges . . . I obtained evidence from some of them, and you are the last ... Yes, by the way,” he cried, seemingly suddenly delighted, “I just remember, what was I thinking of?” he turned to Razumikhin, “you were talking my ears off about that Nikolai . . . of course, I know, I know very well,” he turned to Raskolnikov, “that the man is innocent, but what can you do? We had to trouble Dmitri too . . . This is the point, this is all I wanted to ask: when you went up the stairs it was past seven, wasn’t it?”

“Yes,” answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it.

“Then when you went upstairs between seven and eight, didn’t you see in an apartment that stood open on a second storey, do you remember, two workmen or at least one of them? They were painting there, didn’t you notice them? It’s very, very important for them.”

“Painters? No, I didn’t see them,” Raskolnikov answered slowly, as though ransacking his memory, while at the same instant he was racking every nerve, almost swooning with anxiety to guess as quickly as possible where the trap lay and not to overlook anything. “No, I didn’t see them, and I don’t think I noticed an apartment like that open . . . But on the fourth floor” (he had mastered the trap now and was triumphant) “I remember now that someone was moving out of the apartment opposite Aliona Ivanovna’s . . . I remember . . . I remember it clearly. Some porters were carrying out a sofa and they squeezed me against the wall. But painters . . . no, I don’t remember that there were any painters, and I don’t think that there was an apartment open anywhere, no, there wasn’t.”

“What do you mean?” Razumikhin shouted suddenly, as though he had reflected and realized. “Why, it was on the day of the murder the painters were at work, and he was there three days before? What are you asking?”

“Goodness! I’ve got it all mixed up!” Porfiry slapped himself on the forehead. “Damn this business, it’s doing my head in!” he said to Raskolnikov, somewhat apologetically. “It would be such a great thing for us to find out whether anyone had seen them between seven and eight at the apartment, so I fancied you could perhaps have told us something . . . I got it all muddled.”

“Then you should be more careful,” Razumikhin observed grimly.

The last words were uttered in the passage. Porfiry Petrovich saw them to the door with excessive politeness.

They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word. Raskolnikov drew a deep breath.

<p>CHAPTER SIX</p>

“I DON’T BELIEVE IT, I can’t believe it!” repeated Razumikhin, trying in perplexity to refute Raskolnikov’s arguments.

They were by now approaching Bakaleyev’s lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dunia had been expecting them a long while. Razumikhin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about it.

“Don’t believe it, then!” answered Raskolnikov, with a cold, careless smile. “You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word.”

“You are suspicious. That is why you weighed their words . . . hm . . . certainly, I agree, Porfiry’s tone was rather strange, and still more that wretch Zametov! . . . You are right, there was something about him—but why? Why?”

“He has changed his mind since last night.”

“Quite the contrary! If they had that brainless idea, they would do their best to hide it, and conceal their cards, in order to catch you afterwards . . . But it was all impudent and careless.”

“If they had had facts—I mean, real facts—or at least grounds for suspicion, then they would certainly have tried to hide their game, in the hope of getting more (they would have made a search long ago anyway). But they haven’t got any facts, not a single one. It’s all a mirage—all ambiguous. Just a floating idea. So they try to throw me with impudence. And perhaps he was irritated at having no facts, and blurted it out in vexation—or perhaps he has a plan . . . he seems like an intelligent man. Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know. They have a psychology of their own, my friend. But it’s so revolting to explain it all; let’s stop.”

“And it’s insulting, insulting! I understand you. But . . . since we have spoken openly now (and it is an excellent thing that we have at last, I’m glad) I will now admit frankly that I noticed it in them long ago, this idea. Just a hint, of course—an insinuation—but why even an insinuation? How dare they? What grounds do they have? If only you knew how furious I’ve been. Think about it! Just because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Chebarov, the new paint, thirty degrees and a stifling atmosphere, a crowd of people, a conversation about the murder of a person whose apartment he had been at just before, and all that on an empty stomach—he might well have a fainting fit! And that, that is what they base it all on! Damn them! I understand how annoying it is, but if I were you, Rodia, I would laugh at them, or better still, spit in their ugly faces, and spit a dozen times in all directions. I’d hit out in all directions, neatly too, and put an end to it. Damn them! Don’t be downhearted. How shameful it all is!”

“He really has put it well, though,” Raskolnikov thought.

“Damn them? But the cross-examination again, tomorrow?” he said with bitterness. “Must I really start explaining things to them? I feel annoyed as it is that I started speaking to Zametov yesterday in the restaurant . . . ”

“Damn it! I will go myself to Porfiry. I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all! And as for Zametov . . . ”

“At last he sees through him!” thought Raskolnikov.

“Stop!” cried Razumikhin, seizing him by the shoulder again. “Stop! You were wrong. I have thought it out. You’re wrong! How was that a trap? You say that the question about the workmen was a trap. But if you had done that, could you have said you had seen them painting the apartment . . . and the workmen? On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it. Who would produce evidence against himself?”

“If I had done that thing, I should certainly have said that I had seen the workmen and the apartment.” Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust.

“But why speak against yourself?”

“Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations. If a man is undeveloped and inexperienced, he will certainly try to admit all the external facts that can’t be avoided, but seek other explanations of them, introduce some special, unexpected turn that will lend them another meaning and put them in another light. Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation.”

“But he would have told you at once, that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o’clock. And so he would have caught you over a detail.”

“Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before.”

“But how could you forget it?”

“Nothing easier. It is in just such stupid things that clever people are most easily caught. The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught out in a simple trap. The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in. Porfiry is not as much of a fool as you think . . . ”

“He is a knave then, if that is so!”

Raskolnikov could not help laughing. But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity.

“I am getting a relish for certain aspects!” he thought to himself. But almost at the same instant, he became suddenly uneasy, as though an unexpected and alarming idea had occurred to him. His uneasiness kept on increasing. They had just reached the entrance to Bakaleyev’s.

“Go in alone!” said Raskolnikov suddenly. “I’ll be back soon.”

“Where are you going? We’ve just got here.”

“I can’t help it . . . I will come back in half an hour. Tell them.”

“Say what you like, I will come with you.”

“So you want to torture me too!” he screamed, with such bitter irritation, such despair in his eyes that Razumikhin’s hands dropped. He stood for some time on the steps, looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging. At last, gritting his teeth and clenching his fist, he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day, and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by now alarmed at their long absence.

When Raskolnikov got home, his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily. He went rapidly up the stairs, walked into his unlocked room and at once fastened the latch. Then in senseless terror he rushed to the corner, to that hole under the paper where he had put the thing; put his hand in, and for some minutes felt carefully in the hole, in every crack and fold of the paper. Finding nothing, he got up and drew a deep breath. As he was reaching the steps of Bakaleyev’s, he suddenly thought that something, a chain, a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman’s handwriting on it, might somehow have slipped out and been lost in some crack, and then might suddenly turn up as unexpected, conclusive evidence against him.

He stood as if were lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips. He took his cap at last and went quietly out of the room. His ideas were all tangled. He went dreamily through the gateway.

“Here he is,” shouted a loud voice.

He raised his head.

The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman. He stooped, and his head in a greasy cap hung forward. From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly.

“What is it?” Raskolnikov asked, going up to the porter.

The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively, deliberately; then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word.

“What is it?” cried Raskolnikov.

“He was asking whether a student lived here, mentioned your name and who you lodged with. I saw you coming and pointed you out and he went away. Seems strange to me.”

The porter also seemed fairly puzzled, but not excessively so, and after wondering about it for a moment he turned and went back to his room.

Raskolnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step, his eyes fixed on the ground, as if he were meditating. He soon overtook him, but kept walking behind him for some time. At last, moving level with him, he looked at his face. The man noticed him at once, looked at him quickly, but dropped his eyes again; and so they walked for a minute side by side without uttering a word.

“You were asking for me . . . at the porter’s?” Raskolnikov said at last, but in a strangely quiet voice.

The man didn’t answer; he didn’t even look at him. Again they were both silent.

“Why did you . . . come and ask for me . . . and say nothing . . . Why?”

Raskolnikov’s voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly.

The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov.

“Murderer!” he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice.

Raskolnikov went on walking beside him. His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran down his spine, and his heart seemed to stand still for a moment, then suddenly began throbbing as though it were set free. So they walked for about a hundred paces, side by side in silence.

The man did not look at him.

“What do you mean . . . what is . . . Who’s a murderer?” muttered Raskolnikov hardly audibly.

“You are a murderer,” the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov’s pale face and stricken eyes.

They had just reached the crossroads. The man turned to the left without looking behind him. Raskolnikov remained standing, gazing after him. He saw him turn round fifty paces away and look back at him still standing there. Raskolnikov could not see clearly, but he imagined that he was again smiling the same smile of cold hatred and triumph.

With slow faltering steps, with shaking knees, Raskolnikov made his way back to his little garret, feeling chilled all over. He took off his cap and put it on the table, and for ten minutes he stood without moving. Then he sank exhausted on the sofa and with a weak moan of pain he stretched himself out on it. So he lay for half an hour.

He thought of nothing. Some thoughts or fragments of thoughts, some images without order or coherence floated before his mind—faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once, whom he would never have recalled, the belfry of the church at V., the billiard table in a restaurant and some officers playing billiards, the smell of cigars in some underground tobacco store, a tavern room, a back staircase quite dark, all sloppy with dirty water and strewn with egg shells, and the Sunday bells floating in from somewhere . . . The images followed one another, whirling like a hurricane. Some of them he liked and tried to clutch at, but they faded and all the while there was an oppressive feeling inside him, but it was not overwhelming, sometimes it was even pleasant . . . The slight shivering still persisted, but that too was an almost pleasant sensation.

He heard the hurried footsteps of Razumikhin; he closed his eyes and pretended to be asleep. Razumikhin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating, then he stepped softly into the room and went cautiously to the sofa. Raskolnikov heard Nastasia’s whisper:

“Don’t disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later.”

“Fine,” answered Razumikhin. Both withdrew carefully and closed the door. Another half hour passed. Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head.

“Who is he? Who is that man who sprang out of the earth? Where was he, what did he see? He saw it all, that’s clear. Where was he then? And where did he see it from? Why has he only now sprung out of the earth? And how could he see it? Is it possible? Hm . . . ” continued Raskolnikov, turning cold and shivering, “and the jewel case Nikolai found behind the door—was that possible? A clue? You miss an infinitesimal line and you can build it into a pyramid of evidence! A fly flew by and saw it! Is it possible?” He felt with sudden loathing how weak, how physically weak he had become. “I ought to have known it,” he thought with a bitter smile. “And how dared I, knowing myself, knowing how I would be, take up an axe and shed blood! I ought to have known beforehand . . . Ah, but I did know!” he whispered in despair. At times he came to a standstill at some thought.

“No, those men are not made like that. The real Master to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, forgets an army in Egypt, wastes half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna. And altars are set up to him after his death, and so everything is permitted. No, such people, it seems, are made not of flesh but of bronze!”

One sudden irrelevant idea almost made him laugh. Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed—it’s a nice hash for Porfiry Petrovich to digest! How can they digest it! It’s too inartistic. “A Napoleon creeping under an old woman’s bed! Ugh, how loathsome!”

At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. “The old woman doesn’t matter,” he thought, hotly and incoherently. “The old woman was a mistake perhaps, but she isn’t what matters! The old woman was just an illness . . . I was in a hurry to overstep . . . I didn’t kill a human being, but a principle! I killed the principle, but I didn’t overstep, I stopped on this side . . . I was only capable of killing. And it seems I wasn’t even capable of that ... Principle? Why was that fool Razumikhin abusing the socialists? They are industrious, commercial people; ‘universal happiness’ is their case. No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don’t want to wait for ‘universal happiness.’ I want to live myself, or else better not live at all. I simply couldn’t pass by my mother starving, keeping my trouble in my pocket while I waited for ‘universal happiness.’ I am putting my little brick into universal happiness and so my heart is at peace. Ha-ha! Why have you let me slip? I only live once, I too want . . . God, esthetically I’m a louse and nothing else,” he added suddenly, laughing like a madman. “Yes, I’m definitely a louse,” he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure. “In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that I didn’t do it for my own fleshly lusts, but with a grand and noble object—ha-ha! Thirdly, because I aimed to carry it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating. Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more, no less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha!). And the thing which really shows that I am a louse,” he added, grinding his teeth, “is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and I felt beforehand that I would tell myself so after I killed her. Can anything be compared with the horror of that! The vulgarity! The abjectness! I understand the ‘prophet’ with his saber, on his steed: Allah commands and ‘trembling’ creation must obey! The ‘prophet’ is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without explaining! It’s for you to obey, trembling creation, and not to have desires, that’s not for you! . . . I shall never, never forgive the old woman!”

His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling.

“Mother, sister—how I loved them! Why do I hate them now? Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can’t bear to have them near me . . . I went up to my mother and kissed her, I remember . . . To embrace her and think if she only knew . . . shall I tell her then? That’s just what I might do . . . She must be the same as I am,” he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium. “Ah, how I hate the old woman now! I feel I would kill her again if she came to life! Poor Lizaveta! Why did she come in? . . . It’s strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn’t killed her! Lizaveta! Sonia! Poor gentle things, with gentle eyes ... Dear women! Why don’t they weep? Why don’t they moan? They give up everything . . . their eyes are soft and gentle . . . Sonia, Sonia! Gentle Sonia!”

He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn’t remember how he got into the street. It was late in the evening. The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air. There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water. Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was definitely aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. He crossed over, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him. “Hold on, did he really beckon?” Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him. When he was within ten paces he recognized him and was frightened; it was the same man with stooping shoulders in the long coat. Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; the man still did not look round. “Does he know I am following him?” thought Raskolnikov. The man went into the gateway of a big house. Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and make a sign to him. In the courtyard the man did turn round and again seemed to beckon him. Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone. He must have gone up the first staircase. Raskolnikov rushed after him. He heard slow measured steps two flights above. The staircase seemed strangely familiar. He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor. Bah! This is the apartment where the painters were at work . . . but how was it he did not recognize it at once? The steps of the man above had died away. “So he must have stopped or hidden somewhere.” He reached the third floor, should he go on? There was a stillness that was dreadful . . . But he went on. The sound of his own footsteps scared and frightened him. How dark it was! The man must be hiding in some corner here. Ah! the apartment was standing wide open, he hesitated and went in. It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; he crept on tiptoe into the parlor which was flooded with moonlight. Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames. A huge, round, copper-red moon looked in at the windows. “It’s the moon that makes it so still, weaving some mystery,” thought Raskolnikov. He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, until it grew painful. And still the same hush. Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again. A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz. At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall. “Why is that cloak there?” he thought, “it wasn’t there before . . . ” He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it. He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn’t see her face; but it was she. He stood over her. “She is afraid,” he thought. He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull. But strange to say she did not stir, as though she were made of wood. He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower. He bent right down to the ground and peeped up into her face from below—he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her best to prevent him hearing it. Suddenly he imagined that the door from the bedroom was ajar and that there was laughter and whispering inside. He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his strength, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was actually shaking with amusement. He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the apartments stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation. Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move . . . He tried to scream and woke up.

He drew a deep breath—but his dream seemed to persist strangely: his door was flung open and a man whom he had never seen stood in the doorway watching him intently.

Raskolnikov had hardly opened his eyes and he instantly closed them again. He lay on his back without stirring.

“Is it still a dream?” he wondered and again raised his eyelids almost imperceptibly; the stranger was standing in the same place, still watching him.

He stepped cautiously into the room, carefully closing the door after him, went up to the table, paused a moment, still keeping his eyes on Raskolnikov and noiselessly seated himself on the chair by the sofa; he put his hat on the floor beside him and leaned his hands on his cane and his chin on his hands. It was evident that he was prepared to wait indefinitely. As far as Raskolnikov could make out from his stolen glances, he was stout, with a full, fair, almost whitish beard.

Ten minutes passed. It was still light, but dusk was just falling. There was a complete stillness in the room. Not a sound came from the stairs. Only a big fly buzzed and fluttered against the window pane. Finally, it became unbearable. Raskolnikov suddenly got up and sat on the sofa.

“Come, tell me what you want.”

“I knew you weren’t asleep, just pretending,” the stranger answered oddly, laughing calmly. “Arkady Ivanovich Svidrigailov, allow me to introduce myself...”

<p>PART FOUR</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

“CAN THIS BE STILL a dream?” Raskolnikov thought once more.

He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor.

“Svidrigailov! What nonsense! It can’t be!” he said at last aloud in bewilderment.

His visitor did not seem at all surprised at this exclamation.

“I’ve come to you for two reasons. Firstly, I wanted to meet you personally, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I dearly hope that you may not refuse to assist me in a matter which directly concerns the welfare of your sister, Avdotia Romanovna. Without your support she might not let me come near her now, since she is prejudiced against me, but with your help I think I . . . ”

“You think wrongly,” interrupted Raskolnikov.

“They only arrived yesterday, didn’t they?”

Raskolnikov made no reply.

“It was yesterday, I know. I only arrived myself the day before. Well, let me tell you, Rodion Romanovich, I don’t consider it necessary to justify myself; but I would be grateful if you could explain to me what was particularly criminal about how I behaved in all this, speaking without prejudice, with common sense?”

Raskolnikov continued to look at him in silence.

“That in my own house I persecuted a defenseless girl and ‘in sulted her with my appalling proposals’—is that it? (I am anticipating you.) But you’ve only to assume that I, too, am a man et nihil humanum . . .[33] in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner. The question is, am I a monster, or am I myself a victim? And what if I am a victim? In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness! Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!”

“But that’s not the point,” Raskolnikov interrupted with disgust. “It’s simply that whether you are right or wrong, we dislike you. We don’t want to have anything to do with you. We will show you the door. Get out!”

Svidrigailov broke into a sudden laugh.

“But you’re . . . but I can’t get round you,” he said, laughing in the frankest way. “I was hoping to get round you, but you took up the right line at once!”

“But you are trying to get round me still!”

“What of it? What of it?” cried Svidrigailov, laughing openly. “But this is what the French call bonne guerre,[34] and the most innocent form of deception! . . . But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden. Marfa Petrovna . . . ”

“You’ve got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?” Raskolnikov interrupted rudely.

“Oh, you’ve heard that, too, then? You’d be sure to, though . . . But as for your question, I really don’t know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score. Don’t suppose that I am in any apprehension about it. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else. But I’ll tell you what I have been thinking to myself recently, on my way here in the train, especially: didn’t I contribute to that whole . . . calamity, morally, in a way, by my irritation or something of the sort. But I came to the conclusion that that, too, was out of the question.”

Raskolnikov laughed.

“I’m amazed you trouble yourself about it!”

“But what are you laughing at? Only consider, I struck her just twice with a whip—there were no marks even . . . don’t regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my warmth, so to speak. The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so much with that letter (you heard about her reading the letter). And all of a sudden those two whiplashes fell from heaven! Her first act was to order the carriage to be got out . . . Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? But it’s particularly so with women. You might even say it’s their only amusement.”

At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and thus drawing their interview to a close. But some curiosity and even a sort of carefulness made him linger for a moment.

“Are you fond of fighting?” he asked casually.

“No, not very,” Svidrigailov answered, calmly. “And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion, which was really very ambiguous). The first time was two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was the one we were just speaking about. Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! By the way, do you remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, in those days of kindly publicity, a nobleman, I’ve forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? It was in those days, the same year I believe, that the ‘disgraceful action of the Age’ took place (you know, ‘The Egyptian Nights,’[35] that public reading, you remember? The dark eyes, you know! Ah, the golden days of our youth, where are they now?).[36]

Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? But I must say that there are sometimes such provoking ‘Germans’ that I don’t believe there is a progressive who could quite answer for himself. No-one looked at the subject from that point of view then, but that’s the truly humane point of view, I assure you.”

After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind who was able to keep it to himself.

“I expect you’ve not talked to anyone for several days?” he asked.

“Scarcely anyone. I suppose you are wondering at how adaptable a man I am?”

“No, I am only wondering at the fact that you are too adaptable.”

“Because I am not offended at the rudeness of your questions? Is that it? But why take offence? As you asked, so I answered,” he replied, with a surprising expression of simplicity. “You know, there’s hardly anything I take interest in,” he went on, as it were dreamily, “especially now, I’ve nothing to do . . . You are entirely free to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. But I’ll confess frankly, I am very bored. The last three days especially, so I am delighted to see you . . . Don’t be angry, Rodion Romanovich, but you seem somehow to be very strange yourself. Say what you like, there’s something wrong with you, and now, too . . . not this very minute, I mean, but now, generally ... Well, well, I won’t, I won’t, don’t scowl! I am not as much of a bear, you know, as you think.”

Raskolnikov looked gloomily at him.

“You’re not a bear, perhaps, at all,” he said. “In fact, I think you’re a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one.”

“I am not particularly interested in anyone’s opinion,” Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of pride, “and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate . . . and especially if you are naturally inclined that way,” he added, laughing again.

“But I’ve heard you have many friends here. You are, as they say, ‘not without connections.’ What can you want from me, then, unless you have some special purpose?”

“That’s true that I have friends here,” Svidrigailov admitted, not responding to the main point. “I’ve met some already. I’ve been lounging about for the last three days, and I’ve seen them, or they’ve seen me. That’s a matter of course. I’m well dressed, I’m not considered poor. The emancipation of the serfs hasn’t affected me: my property consists mainly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but . . . I am not going to see them, I was sick of them long ago. I’ve been here three days and have called on no-one . . . What a town it is! How has it come into existence among us, tell me that? A town of officials and students of all sorts. Yes, there’s a great deal I didn’t notice when I was here eight years ago, kicking up my heels . . . My only hope now is in anatomy, by God, it is!”

“Anatomy?”

“But as for these clubs, Dussauts,[37] parades, or progress, indeed, may be—well, all that can go on without me,” he went on, again without noticing the question. “Besides, who wants to be a card-cheat?”

“Why, have you been a card-cheat then?”

“How could I help being? There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time. And all men of breeding, you know, poets, men of property. And in fact as a rule in Russian society, the best manners are found among those who’ve been thrashed, have you noticed that? I’ve deteriorated in the country. But I did get into prison for debt, because of a mean Greek from Nezhin.[38]

Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand). We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure. You know she was five years older than I. She was very fond of me. For seven years I never left the country. And take note that all my life she held a document over me, the I.O.U. for thirty thousand rubles, so if I were to choose to complain about anything I would be trapped at once! And she would have done it! Women find nothing incompatible in that.”

“If it hadn’t been for that, would you have given her the slip?”

“I don’t know what to say. It was scarcely the document that restrained me. I didn’t want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I’ve been abroad before; I always felt sick there. For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea—you look at them and it makes you sad. What’s most revolting is that you really get sad! No, it’s better at home. Here at least you blame others for everything and excuse yourself. I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because I take wine badly and hate drinking, and there’s nothing left but wine. I’ve tried it. But I’ve been told Berg[39] is going up in a large balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. Is it true?”

“Why, would you go up?”

“I . . . No, oh, no,” muttered Svidrigailov, really seeming to be deep in thought.

“What does he mean? Is he serious?” Raskolnikov wondered.

“No, the document didn’t restrain me,” Svidrigailov went on, meditatively. “It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name day and made me a present of a considerable sum of money, too. She had a fortune, you know. ‘You see how I trust you, Arkady Ivanovich’—that was actually her expression. You don’t believe she used it? But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighborhood. I ordered books, too. Marfa Petrovna approved at first, but afterwards she was afraid that I was over-studying.”

“You seem to be missing Marfa Petrovna very much?”

“Missing her? Perhaps. Really, perhaps I am. And, by the way, do you believe in ghosts?”

“What ghosts?”

“Why, ordinary ghosts.”

“Do you believe in them?”

“Perhaps not, to please you . . . I wouldn’t say no exactly.”

“Do you see them, then?”

Svidrigailov looked at him rather oddly.

“Marfa Petrovna is pleased to visit me,” he said, twisting his mouth into a strange smile.

“What do you mean, ‘she is pleased to visit you’?”

“She has been three times. I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried. It was the day before I left to come here. The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaia Vishera,[40] and the third time was two hours ago in the room where I am staying. I was alone.”

“Were you awake?”

“Absolutely. I was wide awake every time. She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door—always at the door. I can almost hear her.”

“What made me think that something of the sort must be happening to you?” Raskolnikov said suddenly.

At the same moment he was surprised at having said it. He was extremely excited.

“What! Did you think so?” Svidrigailov asked in astonishment. “Did you really? Didn’t I say that there was something in common between us?”

“You never said so!” Raskolnikov cried sharply and with heat.

“Didn’t I?”

“No!”

“I thought I did. When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, ‘here’s the man.’ ”

“What do you mean by ‘the man’? What are you talking about?” cried Raskolnikov.

“What do I mean? I really don’t know . . . ” Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled.

For a minute they were silent. They stared in each other’s faces.

“That’s all nonsense!” Raskolnikov shouted with vexation. “What does she say when she comes to you?”

“She! Would you believe it, she talks of the silliest trifles and—man is a strange creature—it makes me angry. The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lit a cigar and began to think), she came in at the door. ‘You’ve been so busy today, Arkady Ivanovich, you’ve forgotten to wind the dining room clock,’ she said. All those seven years I’ve wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. The next day I set off on my way here. I got out at the station at daybreak; I’d been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. ‘Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovich?’ She was a great one for telling fortunes. I shall never forgive myself for not asking her to. I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. I was sitting today, feeling very heavy after a miserable dinner from a café; I was sitting smoking, and all of a sudden Marfa Petrovna appeared again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. ‘Hello, Arkady Ivanovich! How do you like my dress? Aniska couldn’t make one like this.’ (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. ‘I’m surprised you bother to come to me about such unimportant matters, Marfa Petrovna.’ ‘Good gracious, you won’t let anyone disturb you about anything!’ To tease her I said, ‘I want to get married, Marfa Petrovna.’ ‘That’s just like you, Arkady Ivanovich; it does you very little credit to come looking for a bride when you’ve hardly buried your wife. And if you could make a good choice, at least, but I know it won’t be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.’ Then she went out and her train seemed to rustle. Isn’t it nonsense?”

“But perhaps you are lying?” Raskolnikov put in.

“I rarely lie,” answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question.

“And in the past, have you ever seen ghosts before?”

“Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetfully, ‘Filka, my pipe!’ He came in and went to the cupboard where my pipes were. I sat still and thought, ‘He is doing it to take revenge on me,’ because we had a violent quarrel just before his death. ‘How dare you come in with a hole in your elbow,’ I said. ‘Go away, you fool!’ He turned and went out, and never came again. I didn’t tell Marfa Petrovna at the time. I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed.”

“You should go to a doctor.”

“I know I am not well, without your telling me, though I don’t know what’s wrong; I believe I am five times as strong as you are. I didn’t ask you whether you believe that ghosts can be seen, but whether you believe that they exist.”

“No, I won’t believe it!” Raskolnikov cried, with real anger.

“What do people generally say?” muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head: “They say, ‘You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.’ But that’s not strictly logical. I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don’t exist.”

“Nothing of the sort,” Raskolnikov insisted irritably.

“No? You don’t think so?” Svidrigailov went on, looking at him deliberately. “But what do you say to this argument (come on, help me with it): ghosts are as it were shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. But as soon as he is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, he begins to realize the possibility of another world; and the more seriously ill he is, the closer becomes his contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. I thought of that long ago. If you believe in a future life, you could believe in that, too.”

“I don’t believe in a future life,” said Raskolnikov.

Svidrigailov sat lost in thought.

“And what if there are only spiders there, or something of that sort,” he said suddenly.

“He is a madman,” thought Raskolnikov.

“We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, what if it’s one little room, like a bathhouse in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that’s all eternity is? I sometimes imagine it like that.”

“Can it be you can imagine nothing more just and comforting than that?” Raskolnikov cried, with a feeling of anguish.

“More just? And how can we tell, perhaps that is just, and, do you know, it’s what I would certainly have made it,” answered Svidrigailov, with a vague smile.

This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly started laughing.

“Only think,” he cried, “half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we’ve thrown it aside, and away we’ve gone into the abstract! Wasn’t I right in saying that we were birds of a feather?”

“Please allow me,” Raskolnikov went on irritably, “to ask you to explain why you have honored me with your visit . . . and . . . and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out.”

“By all means, by all means. Your sister, Avdotia Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Peter Petrovich?”

“Can you stop asking questions about my sister and mentioning her name? I can’t understand how you dare say her name in my presence, if you really are Svidrigailov.”

“But I’ve come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?”

“Very good, speak, but be quick about it.”

“I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. He is no match for Avdotia Romanovna. I believe Avdotia Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of . . . for the sake of her family. I imagined from all I had heard of you that you would be very glad if the engagement could be broken off without sacrificing any material advantages. Now I know you personally, I am convinced of it.”

“All this is very naive . . . excuse me, I should have said insolent on your part,” said Raskolnikov.

“You mean to say that I am seeking my own ends. Don’t be uneasy, Rodion Romanovich, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotia Romanovna, I said I was myself the victim. Well, let me tell you that I’ve no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, because I really did feel something . . . ”

“Through idleness and depravity,” Raskolnikov put in.

“I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. But that’s all nonsense, as I see myself now.”

“Have you seen that long?”

“I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. I still imagined in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotia Romanovna’s hand and to cut out Mr. Luzhin.”

“Excuse me for interrupting you; please be brief and tell me why you’ve come to visit. I am in a hurry, I want to go out . . . ”

“With the greatest of pleasure. On arriving here and deciding to make a certain . . . journey, I would like to make some necessary preliminary arrangements. I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. And a nice father I’d make, too! I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. That’s enough for me. Excuse me, I am just coming to the point. Before the journey, which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. It’s not that I hate him so much, but it was because of him that I quarreled with Marfa Petrovna when I learned that she had served up this marriage. I would now like to see Avdotia Romanovna through your mediation and, if you like, in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. Then begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand rubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could find some way of achieving it.”

“You’re absolutely insane,” cried Raskolnikov, not so much angered as astonished. “How dare you talk like that!”

“I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand rubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. If Avdotia Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. That’s the first thing. Secondly, my conscience is perfectly at ease; I am not making the offer with any ulterior motive. You may not believe it, but in the end Avdotia Romanovna and you will know. The point is that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want—not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more. Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotia Romanovna. In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. Don’t be angry, Rodion Romanovich, think it over coolly and quietly.”

Svidrigailov himself was extremely cool and quiet when he was saying this.

“Please don’t say anything else,” said Raskolnikov. “In any case, this is unforgivably insolent.”

“Not in the least. Then a man may do nothing but harm to his neighbor in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. That’s absurd. If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn’t refuse it?”

“Very likely she would.”

“Oh, no, she would not. If you refuse it, so be it, though ten thousand rubles is a wonderful thing to have on occasion. In any case, please repeat what I have said to Avdotia Romanovna.”

“No, I won’t.”

“In that case, Rodion Romanovich, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so.”

“And if I do tell her, will you not try to see her?”

“I don’t really know what to say. I would like very much to see her once more.”

“Don’t hope for it.”

“I’m sorry. But you don’t know me. Perhaps we may become better friends.”

“You think we may become friends?”

“And why not?” Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. “I didn’t really intend to disturb you and I came here without thinking I would . . . though I was very struck by your face this morning.”

“Where did you see me this morning?” Raskolnikov asked uneasily.

“I saw you by chance . . . I kept thinking we have something in common . . . But don’t be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-cheats, and I never bored Prince Svirbey, a great nobleman who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael’s Madonna in Madam Prilukov’s album, and I never left Marfa Petrovna’s side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky’s house in the Haymarket in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps.”

“All right, all right. Are you setting off soon on your travels?”

“What travels?”

“On that ‘journey’; you mentioned it yourself.”

“A journey? Oh, yes. I did mention a journey. Well, that’s a broad topic . . . if only you knew what you are asking,” he added, and gave a sudden, loud, short laugh. “Perhaps I’ll get married instead of the journey. They’re making a match for me.”

“Here?”

“Yes.”

“How have you had time for that?”

“But I am very anxious to see Avdotia Romanovna once. Please. Well, goodbye for now. Oh, yes, I’ve forgotten something. Tell your sister, Rodion Romanovich, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand rubles. That’s absolutely certain. Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. Avdotia Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks.”

“Are you telling the truth?”

“Yes, tell her. Well, I am at your service. I am staying close by.”

As he went out, Svidrigailov ran into Razumikhin in the doorway.

<p>CHAPTER TWO</p>

IT WAS NEARLY EIGHT o’clock. The two young men hurried to Bakaleyev’s, to arrive before Luzhin.

“Who was that?” asked Razumikhin, as soon as they were in the street.

“It was Svidrigailov, that landowner whose house my sister was insulted in when she was their governess. She was turned out by his wife, Marfa Petrovna, because he kept persecuting her with his ‘at- tention’. This Marfa Petrovna begged Dunia’s forgiveness afterwards, and she’s just died suddenly. That was the woman we were talking about this morning. I don’t know why I’m afraid of him. He came here at once after his wife’s funeral. He is very strange, and he is determined to do something . . . We must protect Dunia from him . . . that’s what I wanted to tell you.”

“Protect her! What can he do to harm Avdotia Romanovna? Thank you, Rodia, for telling me about it ... We will, we will protect her. Where does he live?”

“I don’t know.”

“Why didn’t you ask? What a pity! I’ll find out, though.”

“Did you see him?” asked Raskolnikov after a pause.

“Yes, I took notice of him, I took careful notice of him.”

“You did really see him? You saw him clearly?” Raskolnikov insisted.

“Yes, I remember him perfectly, I would recognize him in a crowd of a thousand; I have a good memory for faces.”

They were silent again.

“Hm! . . . that’s all right,” muttered Raskolnikov. “Do you know, I imagined . . . I keep thinking that it may have been a hallucination.”

“What do you mean? I don’t understand.”

“Well, you all say,” Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, “that I’m mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and that I just saw a ghost.”

“What do you mean?”

“Why, who can tell? Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happens these days is just my imagination.”

“Ah, Rodia, you have been upset again! . . . But what did he say, what did he come for?”

Raskolnikov did not answer. Razumikhin thought for a minute.

“Now let me tell you my story,” he began, “I came to you, you were asleep. Then we had dinner and then I went to Porfiry’s, Zametov was still with him. I tried to start, but it was no use. I couldn’t speak in the right way. They don’t seem to understand and can’t understand, but they aren’t even slightly ashamed of themselves. I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I’d brain him. He just looked at me, I cursed and left. That was all. It was very stupid. I didn’t say a word to Zametov. But, you see, I thought I’d made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we bother? Of course, if you were in any danger or anything, but why should you care? You shouldn’t care about them at all. We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I’d mystify them more than ever. How ashamed they’ll be afterwards! Damn them! We can thrash them afterwards, so let’s laugh at them now!”

“Definitely,” answered Raskolnikov. “But what will you say tomorrow?” he thought to himself. Strangely enough, until that moment it had never occurred to him to wonder what Razumikhin would think when he knew. As he was thinking, Raskolnikov looked at him. Razumikhin’s account of his visit to Porfiry held very little interest for him; so much had come and gone since then.

In the corridor they found Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so all three went in together without greeting or looking at one another. The young men walked in first, while Peter Petrovich, in order to preserve his good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway; Dunia was welcoming her brother. Peter Petrovich walked in and quite amiably, though with even greater dignity, bowed to the ladies. He looked, however, as though he were a little offended and could not yet recover his composure. Pulcheria Alexandrovna, who also seemed a little embarrassed, quickly made them all sit down at the round table where a samovar was boiling. Dunia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. Razumikhin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumikhin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister.

A moment’s silence followed. Peter Petrovich deliberately drew out a cambric handkerchief stinking of scent and blew his nose with an air of a kindly man who felt offended and had decided to insist on an explanation. In the passage an idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the seriousness of the situation. But he could not bring himself to do this. Besides, he could not stand uncertainty and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it was his task to punish them and there would always be time for that.

“I trust you had a good journey,” he asked Pulcheria Alexandrovna officially.

“Oh, very, Peter Petrovich.”

“I am pleased to hear it. And Avdotia Romanovna is not overly tired either?”

“I am young and strong, I don’t get tired, but it was a great strain for mother,” answered Dunia.

“That’s unavoidable; our national railways are of terrible length. ‘Mother Russia,’ as they say, is a vast country . . . In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. But I trust everything passed off without any inconvenience?”

“Oh, no, Peter Petrovich, it was all terribly disheartening,” Pulcheria Alexandrovna declared hurriedly in a strange tone of voice, “and if Dmitri Prokofich had not been sent to us, I really believe by God Himself, we would have been totally lost. Here, he is! Dmitri Prokofich Razumikhin,” she added, introducing him to Luzhin.

“I had the pleasure . . . yesterday,” muttered Peter Petrovich with a hostile sideways glance at Razumikhin; then he scowled and fell silent.

Peter Petrovich belonged to that class of people who on the surface are very polite in society, who make a great point of behaving properly, but who are completely disconcerted when they are contradicted about anything, and become more like sacks of flour than elegant, lively people of society. Again everyone was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotia Romanovna was unwilling to start the conversation again too soon. Razumikhin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again.

“Marfa Petrovna is dead, have you heard?” she began having recourse to her leading item of conversation.

“Yes, I heard so. I was immediately informed, and I have come to tell you that Arkady Ivanovich Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife’s funeral. So at least I have excellent grounds for believing it.”

“To Petersburg? Here?” Dunia asked in alarm and looked at her mother.

“Yes, and doubtlessly not without some kind of intention, bearing in mind how swiftly he left, and all the preceding circumstances.”

“Goodness! Won’t he leave Dunia in peace even here?” cried Pulcheria Alexandrovna.

“I imagine that neither you nor Avdotia Romanovna has any grounds for uneasiness, unless, of course, you wish to communicate with him. As far as I am concerned, I am going to watch out for him; I am currently trying to find out where he is staying.”

“Oh, Peter Petrovich, you would not believe what a fright you have given me,” Pulcheria Alexandrovna went on. “I’ve only seen him twice, but I thought he was terrible, terrible! I am convinced that he was the cause of Marfa Petrovna’s death.”

“It’s impossible to be certain about that. I have precise information. I do not dispute that he may have accelerated the course of events by the moral influence, so to say, of the offence; but as to his general conduct and moral characteristics, I agree with you. I do not know whether he is well off now, and precisely what Marfa Petrovna left him; this will be known to me within a very short period; but no doubt here in Petersburg, if he has any financial resources, he will lapse at once into his old habits. He is the most vicious, depraved specimen of that particular type. I have considerable reason to believe that Marfa Petrovna, who was unfortunate enough to fall in love with him and to pay his debts eight years ago, was also of service to him in another way. Solely by her exertions and sacrifices, a criminal charge, involving an element of fantastic and homicidal brutality for which he might well have been sentenced to Siberia, was hushed up. That’s the sort of man he is, if you care to know.”

“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna. Raskolnikov listened attentively.

“Are you speaking the truth when you say that you have good evidence of this?” Dunia asked sternly and emphatically.

“I only repeat what I was told in secret by Marfa Petrovna. I must observe that from the legal point of view the case was far from clear. There was, and I believe still is, living here a woman called Resslich, a foreigner, who lent small sums of money at interest, and did other commissions, and with this woman Svidrigailov had for a long while close and mysterious relations. She had a relation, a niece I believe, living with her, a deaf and dumb girl fifteen years of age, or perhaps not more than fourteen. Resslich hated this girl, and grudged her every crust; she used to beat her mercilessly. One day the girl was found hanging in the garret. At the inquest the verdict was suicide. After the usual proceedings the matter ended, but, later on, information was given that the child had been . . . cruelly outraged by Svidrigailov. It is true, this was not clearly established, the information was given by another German woman of notorious character whose word could not be trusted; no statement was actually made to the police, thanks to Marfa Petrovna’s money and efforts; it did not get beyond gossip. And yet the story is a very significant one. You heard, no doubt, Avdotia Romanovna, when you were with them the story of the servant Philip who died of ill treatment he received six years ago, before the abolition of serfdom.”

“I heard on the contrary that this Philip hanged himself.”

“That is true, but what drove him, or rather perhaps disposed him, to suicide, was the systematic persecution and severity of Mr. Svidrigailov.”

“I don’t know that,” answered Dunia, dryly. “I only heard a strange story that Philip was some type of hypochondriac, a sort of domestic philosopher, the servants used to say, ‘he read himself silly,’ and that he hanged himself partly because of Mr. Svidrigailov’s mockery of him and not the injuries he inflicted. When I was there he behaved well to the servants, and they were actually fond of him, though they certainly did blame him for Philip’s death.”

“I notice, Avdotia Romanovna, that you seem disposed to undertake his defense all of a sudden,” Luzhin observed, twisting his lips into an ambiguous smile, “there’s no doubt that he is an astute man, and charming where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely, is a terrible example. My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him. For my part it’s my firm conviction that he will end up in debtor’s prison again. Marfa Petrovna had not the slightest intention of leaving him anything substantial, given his children’s interests, and, if she left him anything, it would only be the slightest means on which to get by, something insignificant, which would not last a year for a man of his habits.”

“Peter Petrovich, I beg you,” said Dunia, “don’t say anything else about Mr. Svidrigailov. It makes me miserable.”

“He has just been to see me,” said Raskolnikov, breaking his silence for the first time.

There were exclamations from everyone, and they all turned to him. Even Peter Petrovich’s interest was aroused.

“An hour and a half ago, he came in when I was asleep, woke me up, and introduced himself,” Raskolnikov continued. “He was fairly cheerful and at ease, and hopes that we shall become friends. He is particularly anxious by the way, Dunia, to arrange an interview with you, at which he asked me to be present. He has a proposition to make to you, and he told me about it. He told me, too, that a week before her death Marfa Petrovna left you three thousand rubles in her will, Dunia, and that you will receive the money very soon.”

“Thank God!” cried Pulcheria Alexandrovna, crossing herself. “Pray for her soul, Dunia!”

“It’s a fact!” broke from Luzhin.

“Tell us, what more?” Dunia urged Raskolnikov.

“Then he said that he wasn’t rich and all the estate was left to his children who are now with an aunt, then that he was staying somewhere not far from me, but where, I don’t know, I didn’t ask . . . ”

“But what, what is this proposition he wants to make to Dunia?” cried Pulcheria Alexandrovna in a fright. “Did he tell you?”

“Yes.”

“What was it?”

“I’ll tell you afterwards.”

Raskolnikov ceased speaking and turned his attention to his tea.

Peter Petrovich looked at his watch.

“I am compelled to keep a business engagement, and so I shall not be in your way,” he added with an air of some pique and he began getting up.

“Don’t go, Peter Petrovich,” said Dunia, “you intended to spend the evening here. Besides, you wrote yourself that you wanted to sort something out with mother.”

“Precisely so, Avdotia Romanovna,” Peter Petrovich answered impressively, sitting down again, but still holding his hat. “I certainly desired to sort out a very important point with you and your mother, whom I respect so highly. But as your brother cannot speak openly in my presence about Mr. Svidrigailov’s proposals, I, too, do not desire and am not able to speak openly . . . in the presence of others . . . about certain matters of the greatest importance. Moreover, my most insistent and urgent request has been disregarded . . . ”

Assuming an aggrieved air, Luzhin lapsed into dignified silence.

“Your request that my brother should not be present at our meeting was disregarded solely because I wanted to disregard it,” said Dunia. “You wrote that you had been insulted by my brother; I think you must explain this at once, and you must be reconciled. And if Rodia really has insulted you, then he should and will apologize.”

Peter Petrovich took a stronger line.

“There are insults, Avdotia Romanovna, which no goodwill can make us forget. There is a line in everything which it is dangerous to overstep; and when it has been overstepped, there is no return.”

“That wasn’t quite what I was talking about, Peter Petrovich,” Dunia interrupted with some impatience. “Please understand that our whole future now depends on whether all this can be explained and set right as soon as possible. I am telling you frankly, from the start, that I cannot look at it in any other light, and if you have the slightest regard for me, this business must end today, however hard that may be. I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness.”

“I am surprised that you put the question like that,” said Luzhin, getting more and more irritated. “Respecting and, so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike a member of your family. Though I lay claim to the happiness of your hand in marriage, I cannot accept duties incompatible with . . . ”

“Ah, don’t be so ready to take offence, Peter Petrovich,” Dunia interrupted with feeling, “and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. I’ve given you a great promise; I am engaged to you. Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially. My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you. When I insisted that he came to our interview today after your letter, I told him nothing about what I meant to do. You must understand that, if you are not reconciled, I must choose between you—it must be either you or he. That is how the question rests on your side and on his. I don’t want to be mistaken in my choice, and I must not be. For your sake I must break off with my brother, for my brother’s sake I must break off with you. I can find out for certain now whether he is behaving like a brother to me and, as a matter of fact, I would like to; and I can also find out whether I am dear to you, whether you respect me, whether you are the husband for me.”

“Avdotia Romanovna,” Luzhin declared in an offended tone, “your words have too many implications for me; moreover, they are offensive in view of the position I have the honor to occupy in relation to you. To say nothing of your strange and offensive behavior in setting me on a level with an insolent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me. You say ‘you or he,’ thereby showing how unimportant I am to you . . . I cannot let this pass considering the relationship and . . . the obligations existing between us.”

“What!” cried Dunia, flushing. “I set your interest beside everything that has up until now been most precious in my life, what has made up the whole of my life, and here you are offended because I haven’t sufficiently taken you into account!”

Raskolnikov smiled sarcastically, Razumikhin fidgeted, but Peter Petrovich did not accept her rebuke; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it.

“Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother,” he pronounced sententiously, “and in any case I cannot be put on the same level . . . Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother’s presence, nevertheless I now intend to ask your dear mother for a necessary explanation on a point of which is extremely important to my dignity. Your son,” he turned to Pulcheria Alexandrovna, “yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or . . . I think that’s it? excuse me I have forgotten your surname,” he bowed politely to Razumikhin) “insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation over coffee, that is, that marriage to a poor girl who has had her fair share of troubles is more advantageous from the conjugal point of view than a marriage to a girl who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character. Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied on your correspondence with him. I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if you could convince me of the opposite conclusion and thus considerately reassure me. Please let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovich.”

“I don’t remember,” faltered Pulcheria Alexandrovna. “I repeated them as I understood them. I don’t know how Rodia repeated them to you, perhaps he exaggerated.”

“He could not have exaggerated them unless you gave him good cause.”

“Peter Petrovich,” Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, “the proof that Dunia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here.”

“Good, Mother,” said Dunia approvingly.

“Then this is my fault again,” said Luzhin, aggrieved.

“Well, Peter Petrovich, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written something false about him,” Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage.

“I don’t remember writing anything false.”

“You wrote,” Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, “that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the case, but to his daughter (whom I had never seen until yesterday). You wrote this to cause a rift between me and my family, and so you added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don’t know. That is all the meanest sort of slander.”

“Excuse me, sir,” said Luzhin, quivering with fury. “I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister’s and mother’s inquiries about how I found you and what impression you made on me. As for what you’ve referred to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn’t throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate.”

“To my thinking, you with all your virtues are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you choose to throw stones.”

“Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?”

“I have done so already, if you care to know. I made her sit down today with mother and Dunia.”

“Rodia!” cried Pulcheria Alexandrovna. Dunia crimsoned, Razumikhin knitted his brows. Luzhin smiled with lofty sarcasm.

“You may see for yourself, Avdotia Romanovna,” he said, “whether it is possible for us to agree. I hope now that this question has been dealt with once and for all. I will withdraw in order not to hinder the pleasures of family intimacy and the discussion of secrets.” He got up from his chair and took his hat. “But before I withdraw, I would like to request that in future I may be spared similar meetings and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, my dearest Pulcheria Alexandrovna, on this subject, as my letter was addressed to you and no-one else.”

Pulcheria Alexandrovna was a little offended.

“You seem to think we are completely under your authority, Peter Petrovich. Dunia has told you the reason she disregarded your desire, she had the best intentions. You even write as though you were giving me orders. Should we consider every desire of yours an order? Let me tell you on the contrary that you ought to show particular sensitivity and consideration for us now, because we have thrown up everything and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands.”

“That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the moment, when news has come of Marfa Petrovna’s legacy, which seems indeed very timely, judging from the new tone which you are taking with me,” he added sarcastically.

“Judging from that remark, we may certainly assume that you were counting on our helplessness,” Dunia observed irritably.

“But now in any case I cannot count on it, and I am particularly unwilling to hinder your discussion of Arkady Ivanovich Svidrigailov’s secret proposals, which he has entrusted to your brother and which, I perceive, interest you greatly, perhaps even favorably.”

“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna.

Razumikhin could not sit still on his chair.

“Aren’t you ashamed now, Dunia?” asked Raskolnikov.

“I am ashamed, Rodia,” said Dunia. “Peter Petrovich, get out,” she turned to him, white with anger.

Peter Petrovich had apparently not expected this type of conclusion. He had too much confidence in himself, in his power and in the helplessness of his victims. He could not believe it even now. He turned pale, and his lips quivered.

“Avdotia Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then you can be sure I will never come back. Consider what you are doing. My word is unshakeable.”

“What insolence!” cried Dunia, springing up from her seat. “I don’t want you to come back again.”

“What! So that’s how it stands!” cried Luzhin, entirely unable to believe in the disagreement to the last, and now totally at a loss. “So that’s how it stands! Do you realize, Avdotia Romanovna, that I can protest?”

“What right do you have to speak to her like that?” Pulcheria Alexandrovna intervened hotly. “And what can you protest about? What rights do you have? Should I give Dunia to a man like you? Go away, leave us alone! We are to blame for having agreed to the wrong course of action, and I above all . . . ”

“But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna,” Luzhin stormed in a frenzy, “by your promise, and now you deny it and . . . besides . . . I have been led on account of that into expenses . . . ”

This last complaint was so characteristic of Peter Petrovich, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter. But Pulcheria Alexandrovna was furious.

“Expenses? What expenses? Are you talking about our trunk? But the conductor brought it for nothing for you. Mercy on us, we have bound you! What are you thinking about, Peter Petrovich, it was you who bound us, hand and foot, not we!”

“Enough, Mother, no more please,” Avdotia Romanovna begged them. “Peter Petrovich, please go!”

“I am going, but one last word,” he said, quite unable to control himself. “Your mother seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation. Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might well count on a fitting return and might in fact look for gratitude on your part. And my eyes have only now been opened! I see myself that I may have acted very, very recklessly in disregarding the universal verdict ... ”

“Does the fellow want his head smashed?” cried Razumikhin, jumping up.

“You are a mean and spiteful man!” cried Dunia.

“Not a word! Not a movement!” cried Raskolnikov, holding Razumikhin back; then going close up to Luzhin, “Kindly leave the room!” he said quietly and distinctly, “and not a word more or . . . ”

Peter Petrovich gazed at him for some seconds with a pale face distorted by anger, then he turned and left; and rarely has any man carried away in his heart such vindictive hatred as he felt against Raskolnikov. Him, and him alone, he blamed for everything. It is worth noting that as he went downstairs he still imagined that his case was perhaps not entirely lost, and that, so far as the ladies were concerned, all might “very well indeed” be set right again.

<p>CHAPTER THREE</p>

THE FACT WAS THAT up to the last moment he had never expected such an ending; he had been overbearing to the last degree, never dreaming that two destitute and defenseless women could escape from his control. This conviction was strengthened by his vanity and conceit, a conceit which he took to the point of excess. Peter Petrovich, who had made his way up from insignificance, was morbidly given to self-admiration, had the highest opinion of his intelligence and capacities, and sometimes even gloated in solitude over his reflection in the mirror. But what he loved and valued above all was the money he had amassed by his work, and by all sorts of devices: that money made him the equal of all who had been his superiors.

When he had bitterly reminded Dunia that he had decided to take her in spite of various evil reports, Peter Petrovich had spoken with perfect sincerity and had, indeed, felt genuinely indignant at such “black ingratitude.” And yet, when he made Dunia his offer, he was fully aware of the groundlessness of all the gossip. The story had been contradicted in every quarter by Marfa Petrovna and was by then distrusted among all the townspeople, who were warm in Dunia’s defense. And he would not have denied that he knew all that at the time. Yet he still thought highly of his own resolution in lifting Dunia to his level and regarded it as something heroic. In speaking of it to Dunia, he had let out the secret feeling he cherished and admired, and he could not understand that others should fail to admire it too. He had called on Raskolnikov with the feelings of a benefactor who is about to reap the fruits of his good deeds and to hear pleasing flattery. And as he went downstairs now, he considered himself undeservedly injured and unrecognized.

Dunia was simply essential to him; to do without her was unthinkable. For many years he had voluptuous dreams of marriage, but he had gone on waiting and amassing money. He brooded with relish, in profound secret, over the image of a girl—virtuous, poor (she must be poor), very young, very pretty, well-born and well-educated, very timid, one who had suffered much, and was completely humbled before him, one who would all her life look on him as her savior, worship him, admire him and only him. How many scenes, how many amorous episodes he had imagined on this seductive and playful theme, when his work was over! And, behold, the dream of so many years was all but realized; the beauty and education of Avdotia Romanovna had impressed him; her helpless position had been a great allurement; in her he had found even more than he dreamed of. Here was a girl of pride, character, virtue, of education and breeding superior to his own (he felt that), and this creature would be slavishly grateful all her life for his heroic condescension, and would humble herself in the dust before him, and he would have absolute, unbounded power over her! . . . Not long before, he had also, after long reflection and hesitation, made an important change in his career and was now entering into a wider circle of business. With this change his cherished dreams of rising into a higher class of society seemed likely to be realized . . . He was, in fact, determined to try his fortune in Petersburg. He knew that women could do a very great deal. The fascination of a charming, virtuous, highly educated woman might make things easier for him, might do wonders in attracting people to him, throwing an aura round him, and now everything was in ruins! This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity. He had only been a tiny bit masterful, had not even time to speak out, had simply made a joke, got carried away—and it had ended so seriously. And, of course, too, he did love Dunia in his own way; he already possessed her in his dreams—and all at once! No! The next day, the very next day, it must all be set right, smoothed over, settled. Above all he must crush that conceited brat who was the cause of it all. With a sick feeling he could not help remembering Razumikhin too, but, he soon reassured himself on that score; as though a man like that could be put on a level with him! The person he really dreaded in earnest was Svidrigailov . . . He had, in short, a great deal to attend to . . .—

“No, I, I am more to blame than anyone!” said Dunia, kissing and embracing her mother. “I was tempted by his money, but I swear, Rodia, I had no idea he was such an evil man. If I had seen through him before, nothing would have tempted me! Don’t blame me, Rodia!”

“God has delivered us! God has delivered us!” Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realize what had happened.

They were all relieved, and in five minutes they were laughing. Only now and then Dunia turned white and frowned, remembering what had happened. Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. Razumikhin was delighted. He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. Now he had the right to devote his life to them, to serve them . . . Anything might happen now! But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. Dunia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly.

“What did Svidrigailov say to you?” said Dunia, approaching him.

“Yes, yes!” cried Pulcheria Alexandrovna.

Raskolnikov raised his head.

“He wants to make you a present of ten thousand rubles and he wishes to see you once in my presence.”

“See her! On no account!” cried Pulcheria Alexandrovna. “And how dare he offer her money!”

Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of Marfa Petrovna’s ghost, wishing to avoid all unnecessary talk.

“How did you reply?” asked Dunia.

“At first I said I would not take any message to you. Then he said that he would do his worst to obtain an interview with you without my help. He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. He doesn’t want you to marry Luzhin . . . All in all, he was rather muddled.”

“How do you explain what he said, Rodia? How did he strike you?”

“I have to say, I don’t quite understand him. He offers you ten thousand, and yet he says he’s not well off. He says he’s going away, and in ten minutes he forgets he’s said it. Then he says he’s going to get married and has already decided on the girl . . . No doubt he has a motive, and probably a bad one. But it’s odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you . . . Of course, I refused this money on your behalf, once for all. All in all, I thought he was rather strange . . . One might almost assume he was mad. But I may be mistaken; he may just be pretending. The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impact on him.”

“God rest her soul,” exclaimed Pulcheria Alexandrovna. “I shall always, always pray for her! Where would we be now, Dunia, without this three thousand! It’s as though it’d fallen from heaven! Why, Rodia, this morning we had only three rubles in our pocket and Dunia and I were just planning to pawn her watch in order to avoid borrowing from that man until he offered us help.”

Dunia seemed strangely impressed by Svidrigailov’s offer. She still stood meditating.

“He has got some terrible plan,” she said in a half whisper to herself, almost shuddering.

Raskolnikov noticed this slightly hysterical terror.

“I imagine I shall have to see him more than once again,” he said to Dunia.

“We will watch him! I will track him down!” cried Razumikhin, vigorously. “I won’t lose sight of him. Rodia has given me permission. He said to me himself just now, ‘Take care of my sister.’ Will you give me permission, too, Avdotia Romanovna?”

Dunia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand rubles had obviously had a soothing effect on her.

A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. Razumikhin was speaking.

“And why, why should you go away?” he flowed on ecstatically. “And what would you do in a little town? The great thing is, you are all here together and you need one another—you do need one another, believe me. For a time, anyway . . . Take me on as your partner and I assure you we’ll plan a brilliant enterprise. Listen! I’ll explain it all in detail to you, the whole project! It all flashed into my head this morning, before anything had happened . . . This is it: I have an uncle, I must introduce him to you (he’s a very obliging, respectable old man). This uncle has got a thousand rubles, and he lives on his pension and has no need of the money. For the last two years he has been bothering me to borrow it from him and pay him six per cent interest. I know what that means; he simply wants to help me. Last year I had no need of it, but this year I resolved to borrow it as soon as he arrived. Then you lend me another thousand of your three and we have enough for a start, so we’ll go into partnership, and what are we going to do?”

Then Razumikhin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all about what they are selling, and for that reason they are usually bad publishers, and that any decent publications pay as a rule and gain a profit, sometimes a considerable one. Razumikhin had in fact been dreaming of setting up as a publisher. For the last two years he had been working in publishers’ offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was “weak” in German in order to persuade him to take half his translation and half the payment for it. He had told a lie, then, and Raskolnikov knew he was lying.

“Why, why should we let our chance slip when we have one of the chief means of success—money of our own!” cried Razumikhin warmly. “Of course there will be a lot of work, but we will work, you, Avdotia Romanovna, I, Rodion ... You get an excellent profit on some books nowadays! And the great point of the business is that we shall know just what needs to be translated, and we shall be translating, publishing and learning all at once. I can be of use because I have experience. For nearly two years I’ve been busying about among the publishers, and now I know every detail of their business. You don’t need to be a saint to make pots, believe me! And why, why should we let our chance slip! I know—and I kept the secret—two or three books which you might get a hundred rubles for, even if you just thought of translating and publishing them. I wouldn’t take five hundred even for the idea of one of them. So what do you think? If I were to tell a publisher, I dare say he’d hesitate—they are such blockheads! And as for the business side, printing, paper, selling, you entrust that to me, I know my way about. We’ll begin in a small way and go on to a large. In any case it will get us our living and we shall get a return on our capital.”

Dunia’s eyes shone.

“I like what you are saying, Dmitri Prokofich!” she said.

“I know nothing about it, of course,” put in Pulcheria Alexandrovna, “it may be a good idea, but again, God knows. It’s new and untried. Of course, we must stay here at least for a time.” She looked at Rodia.

“What do you think, brother?” said Dunia.

“I think he’s got a very good idea,” he answered. “Of course, it’s too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success. I know of one book myself which would be sure to go well. And as for whether he’s able to manage it, there’s no doubt about that either. He knows the business ... But we can talk it over later . . . ”

“Hurrah!” cried Razumikhin. “Now, wait, there’s an apartment here in this house, belonging to the same owner. It’s a special apartment; it doesn’t connect to these lodgings. It’s furnished, moderate rent, three rooms. Suppose you take them to begin with. I’ll pawn your watch tomorrow and bring you the money, and everything can be arranged then. You can all live together, and Rodia will be with you. But, Rodia, where are you off to?”

“What, Rodia, you are going already?” Pulcheria Alexandrovna asked in dismay.

“At a moment like this?” cried Razumikhin.

Dunia looked at her brother in wonder and disbelief. He held his cap in his hand, he was preparing to leave them.

“One would think you were burying me or saying goodbye for ever,” he said somewhat oddly. He tried to smile, but it did not come out as a smile. “But who knows, maybe it is the last time we shall see each other . . . ” he let slip accidentally. It was what he was thinking, and somehow he uttered it aloud.

“What is the matter with you?” cried his mother.

“Where are you going, Rodia?” asked Dunia rather strangely.

“Oh, I’m absolutely obliged to . . . ” he answered vaguely, as though he were hesitating about what he was going to say. But there was a look of sharp determination in his white face.

“I meant to say . . . as I was coming here . . . I meant to tell you, Mother, and you, Dunia, that it would be better for us to part for a time. I’m unwell, I’m not at peace . . . I’ll come afterwards, I’ll come of my own accord . . . whenever possible, I’ll remember you and love you . . . Leave me, leave me alone. I decided this beforehand . . . I’m absolutely set on it. Whatever may happen to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone. Forget me altogether, it’s better. Don’t ask after me. When I can, I’ll come of my own accord or . . . I’ll send for you. Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up . . . or else I shall begin to hate you, I feel it . . . Goodbye!”

“Good God!” cried Pulcheria Alexandrovna. Both his mother and his sister were extremely alarmed. Razumikhin was also.

“Rodia, Rodia, let us be reconciled! Let us be as before!” cried his poor mother.

He turned slowly to the door and slowly went out of the room. Dunia overtook him.

“Rodia, what are you doing to her?” she whispered, her eyes flashing with indignation.

He looked dully at her.

“No matter, I will come . . . I’m coming,” he muttered in an undertone, as though he was not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room.

“Wicked, heartless egoist!” cried Dunia.

“He is insane, but not heartless. He is mad! Don’t you see? It’s heartless of you to say it!” Razumikhin whispered in her ear, squeezing her hand tightly. “I shall be back immediately,” he shouted to their horror-stricken mother, and he ran out of the room.

Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage.

“I knew you would run after me,” he said. “Go back to them—be with them . . . be with them tomorrow and always . . . I . . . perhaps I shall come . . . if I can. Goodbye.”

And without holding out his hand he walked away.

“But where are you going? What are you doing? What’s the matter with you? How can you go on like this?” Razumikhin muttered, at his wits’ end.

Raskolnikov stopped once more.

“For the last time, never ask me about anything. I have nothing to tell you. Don’t come to see me. Maybe I’ll come here . . . Leave me, but don’t leave them. Do you understand me?”

It was dark in the corridor, they were standing near the lamp. For a minute they were looking at one another in silence. Razumikhin remembered that minute all his life. Raskolnikov’s burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness. Suddenly Razumikhin started. Something strange, as it were, passed between them . . . Some idea, some hint as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides . . . Razumikhin turned pale.

“Do you understand now?” said Raskolnikov, his face twitching nervously. “Go back, go to them,” he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house.

I will not attempt to describe how Razumikhin went back to the ladies, how he soothed them, how he protested that Rodia needed rest in his illness, protested that Rodia was sure to come, that he would come every day, that he was very, very upset, that he must not be irritated, that he, Razumikhin, would watch over him, would get him a doctor, the best doctor, a consultation . . . In fact from that evening onwards Razumikhin took his place with them as a son and as a brother.

<p>CHAPTER FOUR</p>

RASKOLNIKOV WENT STRAIGHT TO the house on the canal bank where Sonia lived. It was an old green house three floors high. He found the porter, who gave him vague directions as to where to find Kapernaumov the tailor. Having found the entrance to the dark and narrow staircase in the corner of the courtyard, he went up to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard. While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov’s door, a door opened three paces from him; he mechanically took hold of it.

“Who’s there?” a woman’s voice asked uneasily.

“It’s me . . . come to see you,” answered Raskolnikov and he walked into the tiny entryway.

On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.

“It’s you! My goodness!” cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.

“Which is your room? This way?” and Raskolnikov, trying not to look at her, hurried in.

A minute later Sonia, too, came in with the candle, put down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. The color rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes . . . She felt sick and ashamed and happy, too . . . Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. He scanned the room in a rapid glance.

It was a large but extremely low-ceilinged room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left. In the opposite side on the right-hand wall was another door, which was always kept locked. That led to the next apartment, which formed a separate lodging. Sonia’s room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle, giving it a grotesque appearance. A wall with three windows looking out on to the canal ran on a slant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. The other corner was disproportionately obtuse. There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, was a chair. A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other apartment. Two rush-seated chairs stood by the table. On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. That was all there was in the room. The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners. It must have been damp and full of fumes in the winter. There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain.

Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinizing her room, and at last even began to tremble with terror, as though she were standing before her judge and the arbiter of her destinies.

“I am late . . . eleven, isn’t it?” he asked, still not lifting his eyes.

“Yes,” muttered Sonia, “oh, yes, it is,” she added, hastily, as though it was her means of escape. “My landlady’s clock has just struck . . . I heard it myself . . . ”

“I’ve come to you for the last time,” Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. “Perhaps I may not see you again . . . ”

“Are you . . . going away?”

“I don’t know . . . tomorrow . . . ”

“Then you are not coming to Katerina Ivanovna’s tomorrow?” Sonia’s voice shook.

“I don’t know. I shall know tomorrow morning . . . Never mind that: I’ve come to say one word . . . ”

He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she had been standing before him.

“Why are you standing? Sit down,” he said in a changed voice, gentle and friendly.

She sat down. He looked kindly and almost compassionately at her.

“How thin you are! What a hand! Quite transparent, like a dead hand.”

He took her hand. Sonia smiled faintly.

“I have always been like that,” she said.

“Even when you lived at home?”

“Yes.”

“Of course you were,” he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly.

He looked round him once more.

“You rent this room from the Kapernaumovs?”

“Yes . . . ”

“They live there, through that door?”

“Yes . . . They have another room like this.”

“All in one room?”

“Yes.”

“I would be afraid in your room at night,” he observed gloomily.

“They are very good people, very kind,” answered Sonia, who still seemed bewildered, “and all the furniture, everything . . . everything is theirs. And they are very kind and the children, too, often come to see me.”

“They all stammer, don’t they?”

“Yes . . . He stammers and he’s lame. And his wife, too . . . It’s not exactly that she stammers, but she can’t speak plainly. She is a very kind woman. And he used to be a house serf. And there are seven children . . . and it’s only the eldest one that stammers and the others are simply ill . . . but they don’t stammer . . . But where did you hear about them?” she added with some surprise.

“Your father told me, then. He told me all about you . . . And how you went out at six o’clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed.”

Sonia was confused.

“I thought I saw him today,” she whispered hesitatingly.

“Who?”

“My father. I was walking in the street, out there at the corner, at about ten o’clock and he seemed to be walking in front. It looked just like him. I wanted to go to Katerina Ivanovna . . . ”

“You were walking in the streets?”

“Yes,” Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down.

“Katerina Ivanovna used to beat you, I daresay?”

“Oh no, what are you saying? No!” Sonia looked at him almost with dismay.

“You love her, then?”

“Love her? Of course!” said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. “Ah, you don’t . . . If you only knew! You see, she is just like a child . . . Her mind is entirely unhinged, you see . . . from sorrow. And how clever she used to be . . . how generous . . . how kind! Ah, you don’t understand, you don’t understand!”

Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. It was clear that she was stirred to the depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. A sort of insatiable compassion, if you could call it that, was reflected in every feature of her face.

“Beat me! How can you? Good heavens, beat me! And if she did beat me, what then? What of it? You know nothing, nothing about it ... She is so unhappy . . . ah, how unhappy! And ill . . . She is seeking righteousness, she is pure. She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it . . . And if you were to torture her, she wouldn’t do wrong. She doesn’t see that it’s impossible for people to be righteous and she is angry at it. Like a child, like a child. She is good!”

“And what will happen to you?”

Sonia looked at him inquiringly.

“They are left on your hands, you see. They were all on your hands before, though . . . And your father came to you to beg for drink. Well, how will it be now?”

“I don’t know,” Sonia articulated mournfully.

“Will they stay there?”

“I don’t know . . . They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said today that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won’t stay another minute.”

“How has she come to be so bold? She relies on you?”

“Oh, no, don’t talk like that ... We are one, we live as if we were one.” Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. “And what could she do? What, what could she do?” she persisted, getting hot and excited. “And how she cried today! Her mind is unhinged, haven’t you noticed it? One minute she is worrying like a child that everything will be right tomorrow, the lunch and all that . . . Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in these dreams of hers! You can’t contradict her. And all day long she has been washing, cleaning, mending. She dragged the wash tub into the room with her feeble hands and sank on the bed, gasping for breath. We went this morning to a store to buy shoes for Polenka and Lida as theirs are completely worn out. Only the money we brought wasn’t enough, not nearly enough. And she picked out such lovely little boots, because she has taste, you don’t know. And there in the store she burst out crying in front of the assistants because she hadn’t enough . . . Ah, it was sad to see her . . . ”

“Well, after that I can understand why you live like this,” Raskolnikov said with a bitter smile.

“And aren’t you sorry for them? Aren’t you sorry?” Sonia flew at him again. “Why, I know, you gave your last penny yourself, though you’d seen nothing of it, and if you’d seen everything, oh dear! And how often, how often I’ve brought her to tears! Only last week! Yes, I! Only a week before his death. I was cruel! And how often I’ve done it! Ah, I’ve been wretched at the thought of it all day!”

Sonia wrung her hands as she spoke at the pain of remembering it.

“You were cruel?”

“Yes, I—I. I went to see them,” she went on, weeping, “and my father said, ‘Read me something, Sonia, my head hurts, read to me, here’s a book.’ He had a book he had got from Andrei Semionovich Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such strange books. And I said, ‘I can’t stay,’ because I didn’t want to read, and I’d gone in mainly to show Katerina Ivanovna some collars. Lizaveta, the salesgirl, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones. Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. ‘Make me a present out of them, Sonia,’ she said, ‘please do.’ ‘Please do,’ she said, she wanted them so much. And when could she wear them? They just reminded her of her old happy days. She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn’t had all these years! And she never asks anyone for anything; she is proud, she’d sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much. And I was sorry to give them. ‘What use are they to you, Katerina Ivanovna?’ I said. I spoke like that to her, I shouldn’t have said it! She gave me such a look. And she was so upset, so upset that I refused her. And it was so sad to see . . . And she wasn’t upset because of the collars, but because I refused, I saw that. Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! Ah, if I . . . but it’s nothing to you!”

“Did you know Lizaveta, the salesgirl?”

“Yes . . . Did you know her?” Sonia asked with some surprise.

“Katerina Ivanovna is tubercular, seriously tubercular; soon she will be dead,” said Raskolnikov after a pause, without answering her question.

“Oh, no, no, no!”

And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring for her not to be.

“But it will be better if she does die.”

“No, not better, not better at all!” Sonia unconsciously repeated in dismay.

“And the children? What can you do except take them to live with you?”

“Oh, I don’t know,” cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head.

It was evident that the idea had very often occurred to her before and he had only raised it again.

“And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?” he persisted pitilessly.

“How can you? That can’t happen!”

And Sonia’s face was tortured with terror.

“Can’t happen?” Raskolnikov went on with a harsh smile. “You’re not insured against it, are you? What will happen to them then? They’ll be in the street, all of them, she’ll cough and beg and knock her head against some wall, as she did today, and the children will cry . . . Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children . . . ”

“Oh, no . . . God will not let it be!” broke at last from Sonia’s overburdened body.

She listened, looking imploringly at him, dumbly clasping her hands as if she were begging him for something, as though it all depended on him.

Raskolnikov got up and began to walk around the room. A minute passed. Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection.

“And can’t you save? Put something aside for a rainy day?” he asked, stopping suddenly before her.

“No,” whispered Sonia.

“Of course not. Have you tried?” he added almost ironically.

“Yes.”

“And it didn’t come off! Of course not! No need to ask.”

And again he paced the room. Another minute passed.

“You don’t get money every day?”

Sonia was more confused than ever and color rushed into her face again.

“No,” she whispered with a painful effort.

“It will be the same with Polenka, no doubt,” he said suddenly.

“No, no! It can’t be, no!” Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed. “God would not allow anything so awful!”

“He lets others come to it.”

“No, no! God will protect her, God!” she repeated beside herself.

“But, perhaps, there is no God at all,” Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her.

Sonia’s face suddenly changed; a tremor passed over it. She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands.

“You say Katerina Ivanovna’s mind is unhinged; your own mind is unhinged,” he said after a brief silence.

Five minutes passed. He still paced up and down the room in silence, not looking at her. At last he went up to her; his eyes glittered. He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face. His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching. All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. Sonia drew back from him as from a madman. He certainly looked like a madman.

“What are you doing to me?” she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart.

He stood up at once.

“I did not bow down to you, I bowed down to all the suffering of humanity,” he said wildly and walked away to the window. “Listen,” he added, turning to her a minute later. “I said just now to an insolent man that he was not worth your little finger . . . and that I did my sister an honor by making her sit with you.”

“Ach, you said that to them! And in her presence?” cried Sonia, frightened. “Sit down with me! An honor! But I’m . . . dishonor-able . . . Ah, why did you say that?”

“It was not because of your dishonor and your sin I said that of you, but because of your great suffering. But you are a great sinner, that’s true,” he added almost solemnly, “and your worst sin is that you have destroyed and betrayed yourself for nothing. Isn’t that terrible? Isn’t it terrible that you are living in this filth which you loathe so much, and at the same time you know yourself (you’ve only got to open your eyes) that you are not helping anyone by it, not saving anyone from anything! Tell me,” he went on almost in a frenzy, “how this shame and degradation can exist in you side by side with other, opposite, holy feelings? It would be better, a thousand times better and wiser to leap into the water and end it all!”

“But what would become of them?” Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.

Raskolnikov looked strangely at her. He read it all in her face; so she must have had that thought already, perhaps many times, and earnestly she had thought out in her despair how to end it and so earnestly, that now she scarcely wondered at his suggestion. She had not even noticed the cruelty of his words. (The significance of his reproaches and his peculiar attitude to her shame she had, of course, not noticed either, and that, too, was clear to him.) But he saw how monstrously the thought of her disgraceful, shameful position was torturing her and had long tortured her. “What, what,” he thought, “could have hindered her from putting an end to it?” Only then he realized what those poor little orphan children and that pitiful half-crazy Katerina Ivanovna, tubercular and knocking her head against the wall, meant for Sonia.

But, nevertheless, it was clear to him again that with her character and the amount of education she had after all received, she could not in any case remain the way she was. He was still confronted by the question of how could she have remained so long in that position without going out of her mind, since she could not bring herself to jump into the water? Of course he knew that Sonia’s position was an exceptional case, though unhappily not unique and not infrequent, in fact; but her exceptional nature, her tinge of education, her previous life might, one would have thought, have killed her at the first step on that revolting path. What held her up—surely not depravity ? All that infamy had obviously only touched her mechanically, not one drop of real depravity had penetrated to her heart; he saw that. He saw through her as she stood before him . . .

“There are three ways before her,” he thought, “the canal, the madhouse, or . . . at last to sink into depravity which obscures the mind and turns the heart to stone.”

The last idea was the most revolting, but he was a skeptic, he was young, abstract, and therefore cruel, and so he could not help believing that the last way was the most likely.

“But can it be true?” he cried to himself. “Can that creature, who has still preserved the purity of her spirit, be consciously drawn at last into that sink of filth and iniquity? Can the process already have begun? Can it be that she has only been able to bear it until now, because vice has begun to be less loathsome to her? No, no, that cannot be!” he cried, as Sonia had just before. “No, what has kept her from the canal until now is the idea of sin and they, the children . . . And if she has not gone out of her mind . . . but who says she has not gone out of her mind? Is she in her senses? Can people talk, can people reason as she does? How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told about the dangers which face her? Does she expect a miracle? No doubt she does. Doesn’t that all mean madness?”

He stopped obstinately at that thought. In fact, he liked that explanation better than any other. He began looking more intently at her.

“So you pray to God a great deal, Sonia?” he asked her.

Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer.

“What would I be without God?” she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand.

“Ah, so that is it!” he thought.

“And what does God do for you?” he asked, probing her further.

Sonia was silent a long while, as though she could not answer. Her weak chest kept heaving with emotion.

“Be silent! Don’t ask! You don’t deserve!” she cried suddenly, looking sternly and angrily at him.

“That’s it, that’s it,” he repeated to himself.

“He does everything,” she whispered quickly, looking down again.

“That’s the way out! That’s the explanation,” he decided, scrutinizing her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling. He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger—and it all seemed to him more and more strange, almost impossible. “She’s a religious maniac!” he repeated to himself.

There was a book lying on the chest of drawers. He had noticed it every time he paced up and down the room. Now he took it up and looked at it. It was the New Testament in the Russian translation. It was bound in leather, old and worn.

“Where did you get that?” he called to her across the room.

She was still standing in the same place, three steps from the table.

“It was brought to me,” she answered, as if unwillingly, not looking at him.

“Who brought it?”

“Lizaveta, I asked her for it.”

“Lizaveta! Strange!” he thought.

Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment. He carried the book to the candle and began to turn over the pages.

“Where is the story of Lazarus?” he asked suddenly.

Sonia looked obstinately at the ground and would not answer. She was standing sideways to the table.

“Where is the raising of Lazarus? Find it for me, Sonia.”

She stole a glance at him.

“You are not looking in the right place . . . It’s in the fourth gospel,” she whispered sternly, without looking at him.

“Find it and read it to me,” he said. He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen.

“In three weeks’ time they’ll welcome me to the madhouse! I shall be there if I am not in a worse place,” he muttered to himself.

Sonia heard Raskolnikov’s request distrustfully and moved hesitatingly to the table. She took the book, however.

“Haven’t you read it?” she asked, looking up at him across the table.

Her voice became sterner and sterner.

“Long ago ... When I was at school. Read it!”

“And haven’t you heard it in church?”

“I . . . haven’t been. Do you often go?”

“N-no,” whispered Sonia.

Raskolnikov smiled.

“I understand . . . And you won’t go to your father’s funeral tomorrow?”

“Yes, I shall. I was at church last week, too . . . I had a requiem service.”

“For whom?”

“For Lizaveta. She was killed with an axe.”

His nerves were more and more strained. His head began to go round.

“Were you friends with Lizaveta?”

“Yes . . . She was good . . . she used to come . . . not often . . . she couldn’t . . . We used to read together and . . . talk. She will see God.”

The last phrase sounded strange in his ears. And here was something new again: the mysterious meetings with Lizaveta and both of them—religious maniacs.

“I shall be a religious maniac myself soon! It’s infectious!”

“Read!” he cried irritably and insistently.

Sonia still hesitated. Her heart was throbbing. She hardly dared to read to him. He looked almost with exasperation at the “unhappy lunatic.”

“What for? You don’t believe? . . . ” she whispered softly and as it were breathlessly.

“Read! I want you to,” he persisted. “You used to read to Lizaveta.”

Sonia opened the book and found the place. Her hands were shaking, her voice failed her. Twice she tried to begin and could not bring out the first syllable.

“Now a certain man was sick named Lazarus of Bethany . . . ” she forced herself at last to read, but at the third word her voice broke like an overstrained string. There was a catch in her breath.

Raskolnikov saw in part why Sonia could not bring herself to read to him and the more he saw this, the more roughly and irritably he insisted on her doing so. He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her own. He understood that these feelings really were her secret treasure, which she had kept perhaps for years, perhaps from childhood, while she lived with an unhappy father and a distracted stepmother crazed by grief, in the midst of starving children and unseemly abuse and reproaches. But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to him that he might hear it, and to read now whatever might come of it! . . . He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John. She went on to the nineteenth verse:

“And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

“Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: but Mary sat still in the house.

“Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.

“But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee . . . ”

Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again.

“Jesus said unto her, thy brother shall rise again.

“Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day.

“Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live.

“And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Be lievest thou this?

“She saith unto Him,”

(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.)

“Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world.”

She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading. Raskolnikov sat without moving, his elbows on the table and his eyes turned away. She read to the thirty-second verse.

“Then when Mary was come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord if Thou hadst been here, my brother had not died.

“When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit and was troubled,

“And said, Where have ye laid him? They said unto Him, Lord, come and see.

“Jesus wept.

“Then said the Jews, behold how He loved him!

“And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?”

Raskolnikov turned and looked at her with emotion. Yes, he had known it! She was trembling in a real physical fever. He had expected it. She was getting near the story of the greatest miracle and a feeling of immense triumph came over her. Her voice rang out like a bell; triumph and joy gave it power. The lines danced before her eyes, but she knew what she was reading by heart. At the last verse “Could not this Man which opened the eyes of the blind . . . ” dropping her voice she passionately reproduced the doubt, the reproach and censure of the blind disbelieving Jews, who in another moment would fall at His feet as though struck by thunder, sobbing and believing . . . “And he, he, too, is blinded and unbelieving, he, too, will hear, he, too, will believe, yes, yes! At once, now,” was what she was dreaming, and she was quivering with happy anticipation.

“Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

“Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days.”

She laid emphasis on the word “four.”

“Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

“Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me.

“And I know that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me.

“And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

“And he that was dead came forth.”

(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.)

“Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him and let him go.

“Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed in Him.”

She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly.

“That is all about the raising of Lazarus,” she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. She still trembled feverishly. The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. Five minutes or more passed.

“I came to speak of something,” Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. She lifted her eyes to him in silence. His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it.

“I have abandoned my family today,” he said, “my mother and sister. I am not going to see them. I’ve broken with them completely.”

“What for?” asked Sonia amazed. Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyze. She heard his news almost with horror.

“I have only you now,” he added. “Let us go together . . . I’ve come to you, we are both accursed, let us go our way together!”

His eyes glittered “as though he were mad,” Sonia thought, in her turn.

“Go where?” she asked in alarm and she involuntarily stepped back.

“How do I know? I only know it’s the same road, I know that and nothing more. It’s the same goal!”

She looked at him and understood nothing. She knew only that he was terribly, infinitely unhappy.

“No-one of them will understand, if you tell them, but I have understood. I need you, that is why I have come to you.”

“I don’t understand,” whispered Sonia.

“You’ll understand later. Haven’t you done the same? You, too, have overstepped your boundaries . . . have had the strength to overstep them. You have laid hands on yourself, you have destroyed a life ... your own (it’s all the same!). You might have lived in spirit and understanding, but you’ll end in the Haymarket . . . But you won’t be able to stand it, and if you remain alone you’ll go out of your mind like me. You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!”

“What for? What’s all this for?” said Sonia, strangely and violently agitated by his words.

“What for? Because you can’t remain like this, that’s why! You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won’t allow it. What will happen, if you really are taken to the hospital tomorrow? She is mad and tubercular, she’ll die soon, and the children? Do you mean to tell me Polenka won’t come to grief? Haven’t you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? I’ve found out where those mothers live and what surroundings they live in. Children can’t remain children there! At seven the child is vicious and a thief. Yet children, you know, are the image of Christ: ‘theirs is the kingdom of Heaven.’ He bade us honor and love them, they are the humanity of the future . . . ”

“What’s to be done, what’s to be done?” repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands.

“What’s to be done? Break what must be broken, once and for all, that’s all, and take the suffering on yourself. What, you don’t understand? You’ll understand later . . . Freedom and power, and above all, power! Over all trembling creation, the whole ant heap! . . . That’s the goal, remember that! That’s my farewell message. Perhaps it’s the last time I shall speak to you. If I don’t come tomorrow, you’ll hear of it all, and then remember these words. And some day later on, in years to come, you’ll understand perhaps what they meant. If I come tomorrow, I’ll tell you who killed Lizaveta . . . goodbye.”

Sonia started with terror.

“Why, do you know who killed her?” she asked, chilled with horror, looking wildly at him.

“I know and will tell . . . you, only you. I have chosen you. I’m not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. I chose you long ago to hear this, when your father talked about you and when Lizaveta was alive, I thought of it. Goodbye, don’t shake hands. Until tomorrow!”

He went out. Sonia gazed at him as she would at a madman. But she herself felt as if she were insane and knew it. Her head was whirling.

“My goodness, how does he know who killed Lizaveta? What did those words mean? It’s awful!” But at the same time the idea did not enter her head, not for a moment! “Oh, he must be terribly unhappy! ... He has abandoned his mother and sister . . . What for? What has happened? And what did he have in mind? What did he say to her? He had kissed her foot and said . . . said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her . . . Oh, merciful heavens!”

Sonia spent the whole night feverish and delirious. She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him . . . him with pale face, with burning eyes . . . kissing her feet, weeping.

On the other side of the door on the right, which divided Sonia’s room from Madame Resslich’s apartment, was a room which long stood empty. A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let. Sonia had long been accustomed to the room being uninhabited. But all that time Mr. Svidrigailov had been standing, listening at the door of the empty room. When Raskolnikov went out he stood still, thought a moment, went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one, brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia’s room. The conversation had struck him as interesting and remarkable, and he had greatly enjoyed it—so much so that he brought a chair that he might not in the future, tomorrow, for instance, have to endure the inconvenience of standing a whole hour, but would be able listen in comfort.

<p>CHAPTER FIVE</p>

WHEN NEXT MORNING AT eleven o’clock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovich, he was surprised at being kept waiting so long: it was at least ten minutes before he was summoned. He had expected that they would pounce upon him. But he stood in the waiting-room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him. In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be. He looked uneasily and suspiciously about him to see whether there was not some guard, some mysterious watch being kept on him to prevent his escape. But there was nothing of the sort: he saw only the faces of clerks absorbed in petty details, then other people, none of whom seemed to have any business with him. He could go where he liked for all they cared. The conviction grew stronger in him that if that enigmatic man yesterday, that phantom who had sprung out of the earth, had seen everything, they would not have let him stand and wait like that. And would they have waited until he chose to appear at eleven? Either the man had not yet given information, or . . . or he simply knew nothing, had seen nothing (and how could he have seen anything?) and so everything that had happened to him the day before was again a phantom exaggerated by his sick and overstrained imagination. This thought had begun to grow strong the day before, in the midst of all his alarm and despair. Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling—and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovich. What he dreaded above all was meeting that man again; he hated him with an intense, unmitigated hatred and was afraid his hatred might betray him. His indignation was such that he stopped trembling at once; he prepared to go in with a cold and arrogant bearing and vowed to himself to keep as silent as possible, to watch and listen and for once at least to control his overstrained nerves. At that moment he was summoned to Porfiry Petrovich.

He found Porfiry Petrovich alone in his study. His study was a room, neither large nor small, furnished with a large writing-table that stood before a sofa which was upholstered in checked material, a bureau, a bookcase in the corner and several chairs—all government furniture, made of polished yellow wood. In the furthest wall there was a closed door, beyond which there were, no doubt, other rooms. On Raskolnikov’s entrance Porfiry Petrovich had immediately closed the door through which he had come in and they remained alone. He met his visitor with an apparently genial and good-tempered air, and it was only after a few minutes that Raskolnikov saw signs of a certain awkwardness in him, as though he had been thrown off guard or caught in the middle of something very secret.

“Ah, my friend! Here you are . . . in our domain . . . ” began Porfiry, holding out both hands to him. “Come on, sit down, my boy . . . or perhaps you don’t like to be called ‘my friend’ and ‘my boy!’—tout court? [41]

Please don’t think it’s too informal . . . Here, on the sofa.”

Raskolnikov sat down, keeping his eyes fixed on him. “In our domain,” the apologies for being so informal, the French phrase “tout court” were all characteristic signs.

“He held out both hands to me, but he did not give me one—he drew it back in time,” struck him suspiciously. Both were watching each other, but when their eyes met, quick as lightning they looked away.

“I brought you this paper . . . about the watch. Here it is. Is it all right or shall I copy it again?”

“What? A paper? Yes, yes, don’t be uneasy, it’s all right,” Porfiry Petrovich said as though in a hurry, and after he had said it he took the paper and looked at it. “Yes, it’s all right. Nothing more is needed,” he declared with the same rapidity and he laid the paper on the table.

A minute later when he was talking of something else he took it from the table and put it on his bureau.

“I believe you said yesterday you would like to question me . . . formally . . . about my acquaintance with the murdered woman?” Raskolnikov was beginning again. “Why did I put in ‘I believe’ ” passed through his mind in a flash. “Why am I so uneasy at having put in that ‘I believe’?” came in a second flash. And he suddenly felt that his uneasiness at the mere contact with Porfiry, at the first words, at the first looks, had grown in an instant to monstrous proportions, and that this was fearfully dangerous. His nerves were quivering, his emotion was increasing. “It’s bad, it’s bad! I shall say too much again.”

“Yes, yes, yes! There’s no hurry, there’s no hurry,” muttered Porfiry Petrovich, moving to and fro about the table without any apparent aim, making dashes as it were towards the window, the bureau and the table, one moment avoiding Raskolnikov’s suspicious glance, then again standing still and looking him straight in the face.

His fat round little figure looked very strange, like a ball rolling from one side to the other and rebounding back.

“We’ve plenty of time. Do you smoke? Have you got your own? Here, a cigarette!” he went on, offering his visitor a cigarette. “You know I am receiving you here, but my own quarters are through there, you know, my government quarters. But I am living outside for the time being, I had to have some repairs done here. It’s almost finished now . . . Government quarters, you know, are a wonderful thing. Eh, what do you think?”

“Yes, a wonderful thing,” answered Raskolnikov, looking at him almost ironically.

“A wonderful thing, a wonderful thing,” repeated Porfiry Petrovich, as though he had just thought of something quite different. “Yes, a wonderful thing,” he almost shouted at last, suddenly staring at Raskolnikov and stopping short two steps from him.

This stupid repetition was too inept for the serious, brooding and enigmatic glance he turned upon his visitor.

But this stirred Raskolnikov’s anger more than ever and he could not resist an ironical and somewhat incautious challenge.

“Tell me, please,” he asked suddenly, looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence. “I believe it’s a sort of legal rule, a sort of legal tradition—for all investigating lawyers—to begin their attack from afar, with a trivial, or at least an irrelevant subject, so as to encourage, or rather, to divert the man they are cross-examining, to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knockdown blow with some fatal question. Isn’t that so? It’s a sacred tradition, mentioned, I fancy, in all the manuals of the art?”

“Yes, yes . . . Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters . . . eh?”

And as he said this Porfiry Petrovich screwed up his eyes and winked; a good-humored, crafty look passed over his face. The wrinkles on his forehead were smoothed out, his eyes contracted, his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh, shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face. The latter forced himself to laugh, too, but when Porfiry, seeing that he was laughing, broke into such a guffaw that he turned almost crimson, Raskolnikov’s repulsion overcame all precaution; he left off laughing, scowled and stared with hatred at Porfiry, keeping his eyes fixed on him while his intentionally prolonged laughter lasted. There was lack of precaution on both sides, however, for Porfiry Petrovich seemed to be laughing in his visitor’s face and to be almost undisturbed by the annoyance with which the visitor received it. The latter fact was very significant in Raskolnikov’s eyes: he saw that Porfiry Petrovich had not been embarrassed just before either, but that he, Raskolnikov, had perhaps fallen into a trap; that there must be something, some motive here unknown to him; that, perhaps, everything was ready and in another moment would break upon him . . .

He came straight to the point, rose from his seat and took his cap.

“Porfiry Petrovich,” he began resolutely, though with considerable irritation, “yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries” (he laid special stress on the word “inquiries”). “I have come and, if you have anything to ask me, ask it, and if not, allow me to withdraw. I have no time to spare . . . I have to be at the funeral of that man who was run over, of whom you . . . know also,” he added, feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger, “I am sick of it all, do you hear, and I have long been. It’s partly what made me ill. In short,” he shouted, feeling that the phrase about his illness was still more out of place, “in short, kindly examine me or let me go, at once. And if you must examine me, do so properly! I will not allow you to do so otherwise, and so meanwhile, goodbye, as we have evidently nothing to keep us now.”

“Good heavens! What do you mean? What shall I question you about?” cackled Porfiry Petrovich with a change of tone, instantly cutting his laughter short. “Please don’t disturb yourself,” he began fidgeting from place to place and fussily making Raskolnikov sit down. “There’s no hurry, there’s no hurry, it’s all nonsense. Oh, no, I’m very glad you’ve come to see me at last . . . I look on you simply as a visitor. And as for my accursed laughter, please excuse it, Rodion Romanovich. Rodion Romanovich? That is your name? . . . It’s my nerves, you tickled me so much with your witty observation; I assure you, sometimes I shake with laughter like an India-rubber ball for half an hour at a time . . . I’m often afraid of an attack of paralysis. Do sit down. Please do, or I shall think you are angry . . . ”

Raskolnikov did not speak; he listened, watching him, still frowning angrily. He did sit down, but still held his cap.

“I must tell you one thing about myself, my dear Rodion Romanovich,” Porfiry Petrovich continued, moving about the room and again avoiding his visitor’s eyes. “You see, I’m a bachelor, a man of no consequence and not used to company; besides, I have nothing before me, I’m set, I’m running to seed and . . . and have you noticed, Rodion Romanovich, that in our Petersburg circles, if two clever men meet who are not intimate, but respect each other, like you and me, it takes them half an hour before they can find a subject for conversation—they cannot speak, they sit opposite each other and feel awkward. Everyone has subjects of conversation, ladies for instance . . . people in high society always have their subjects of conversation, it’s de rigueur, [42] but people of the middle sort like us, thinking people that is, are always tongue-tied and awkward. What’s the reason for it? Whether it is a lack of public interest, or whether it is that we are so honest we don’t want to deceive one another, I don’t know. What do you think? Please put down your cap, it looks as if you were just going, it makes me uncomfortable . . . I am so delighted . . . ”

Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovich. “Does he really want to distract my attention with his silly babble?”

“I can’t offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend,” Porfiry pattered on, “and you know all these official duties . . . please don’t mind my running up and down, forgive me, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me. I’m always sitting and so glad to be moving about for five minutes . . . I suffer from my sedentary life . . . I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councilors may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science . . . yes, yes . . . But as for my duties here, inquiries and all such formalities . . . you mentioned inquiries yourself just now . . . I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated ... You made the observation yourself just now very aptly and wittily.” (Raskolnikov had made no observation of the kind.) “People get into a muddle! A real muddle! They keep harping on the same note, like a drum! There will be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he! And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you. Every prisoner on trial, even the simplest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!—your beautiful expressions, my boy, he-he! So you really imagined that I meant by government quarters . . . he-he! You are truly ironic. So, come. I won’t go on! Ah, by the way, yes! One word leads to another. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know. But what’s the use of formality? In many cases it’s nonsense. Sometimes you have a friendly chat and get a good deal more out of it. You can always fall back on formality, may I assure you. And, after all, what does it amount to? An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step. The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!”

Porfiry Petrovich paused for breath. He had simply babbled on uttering empty phrases, letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence. He was almost running around the room, moving his fat little legs quicker and quicker, looking at the ground, with his right hand behind his back, while with his left making gestures that bore extraordinarily little relation to his words. Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door, as though he were listening.

“Is he expecting anything?”

“You are certainly quite right about it,” Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard), “certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he! Some of these elaborate psychological methods are extremely ridiculous and perhaps useless, if you follow the forms too closely. Yes . . . I am talking about forms again. Well, if I recognize, or more strictly speaking, if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me . . . you’re a law student, of course, Rodion Romanovich?”

“Yes, I was . . . ”

“Well, then it is a precedent for you for the future—though don’t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime! No, I simply make bold to state it by way of fact, if I took this man or that for a criminal, why, I ask, should I worry him prematurely, even if I had evidence against him? In one case I may be bound, for instance, to arrest a man at once, but another may be in quite a different position, you know, so why shouldn’t I let him walk about the town a bit, he-he-he! But I see you don’t quite understand, so I’ll give you a clearer example. If I put him in prison too soon, I may very likely give him, so to speak, moral support, he-he! You’re laughing?”

Raskolnikov had no intention of laughing. He was sitting with compressed lips, his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovich’s.

“Yes, that is the case, with some types especially, for men are so different. You say evidence. Well, there may be evidence. But evidence, you know, can generally be taken two ways. I am an examining lawyer and a weak man, I confess it. I should like to make a proof, so to say, mathematically clear, I should like to make a chain of evidence such as twice two is four, it ought to be a direct, irrefutable proof! And if I shut him up too soon—even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how? By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell. They say that at Sevastopol, soon after Alma,[43] the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once. But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least. You’re laughing, you don’t believe me again? Of course, you’re right, too. You’re right, you’re right. These are special cases, I admit. But you must observe this, my dear Rodion Romanovich, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime for instance, as soon as it actually occurs, at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that’s gone before. Very comic cases of that sort sometimes occur. If I leave one man completely alone, if I don’t touch him and don’t worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, he’ll be bound to lose his head. He’ll come forward of his own accord, or maybe do something which will make it as plain as twice two is four—it’s delightful. It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, it’s a dead certainty. For, my dear fellow, it’s a very important matter to know on what side a man is cultivated. And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them! Why, they are all sick, nervous and irritable! . . . And then how angry they all are! That I assure you is a regular gold mine for us. And it’s no anxiety to me, him running about the town free! Let him, let him walk about for a bit! I know well enough that I’ve caught him and that he won’t escape me. Where could he escape to, he-he? Abroad, perhaps? A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures. Will he escape into the depths of the country? But you know, peasants live there, real rude Russian peasants. A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants. He-he! But that’s all nonsense, and on the surface. It’s not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he! What an expression! Through a law of nature he can’t escape me if he had anywhere to go. Have you seen a butterfly round a candle? That’s how he will keep circling and circling round me. Freedom will lose its attractions. He’ll begin to brood, he’ll weave a tangle round himself, he’ll worry himself to death! What’s more he will provide me with a mathematical proof—if I only give him a long enough interval . . . And he’ll keep circling round me, getting nearer and nearer and then—flop! He’ll fly straight into my mouth and I’ll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he! You don’t believe me?”

Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfiry’s face.

“It’s a lesson,” he thought, turning cold. “This is beyond the cat playing with a mouse, like yesterday. He can’t be showing off his power with no motive . . . prompting me; he is far too clever for that ... he must have another object. What is it? It’s all nonsense, my friend, you are pretending, to scare me! You’ve no proofs and the man I saw had no real existence. You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and crush me. But you are wrong, you won’t do it! But why give me such a hint? Is he reckoning on my shattered nerves? No, my friend, you are wrong, you won’t do it even though you have some trap for me . . . let us see what you have in store for me.”

And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal. At times he longed to fall on Porfiry and strangle him. This anger was what he had dreaded from the beginning. He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing. But he was still determined not to speak till the right moment. He realized that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely. Anyhow, this was what he hoped for.

“No, I see you don’t believe me, you think I am playing a harmless joke on you,” Porfiry began again, getting more and more lively, chuckling at every instant and again pacing round the room. “And, to be sure, you’re right: God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people; a buffoon; but let me tell you and I repeat it, excuse an old man, my dear Rodion Romanovich, you are still a young man, in your first youth, so to speak, and so you put intellect above everything, like all young people. Playful wit and abstract arguments fascinate you and that’s for all the world like the old Austrian Hofkriegsrat,[44] as far as I am any judge of military matters, that is: on paper they’d beaten Napoleon and taken him prisoner, and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion, but then General Mack[45] surrendered with all his army, he-he-he! I see, I see, Rodion Romanovich, you are laughing at a civilian like me, tak- ing examples out of military history! But I can’t help it, it’s my weakness. I am fond of military science. And I’m ever so fond of reading all the military histories. I’ve certainly missed my proper career. I should have been in the army, I swear I should have been. I wouldn’t have been a Napoleon, but I might have been a major, he-he-he! Well, I’ll tell you the whole truth, my friend, about this special case, I mean: actual fact and a man’s temperament are weighty matters and it’s astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation! I—listen to an old man—am speaking seriously, Rodion Romanovich” (as he said this Porfiry Petrovich, who was scarcely thirty-five, actually seemed to have grown old; even his voice changed and he seemed to shrink together), “moreover, I’m a candid man . . . am I a candid man or not? What do you say? I think I must be: I tell you these things for nothing and don’t even expect a reward for it, he-he! Well, to proceed, cleverness in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he’s liable to be carried away by his own imagination, too, for you know he is a man after all. But the poor fellow is saved by the criminal’s temperament, worse luck for him! But young people carried away by their own wit don’t think of that ‘when they overstep all obstacles’ as you wittily and cleverly expressed it yesterday. He will lie—that is, the man who is a special case, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his cleverness, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint. Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway! Anyway he’s given us the idea! He lied incomparably, but he didn’t reckon on his temperament. That’s what betrays him! Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be too natural, too much like the real thing, again he has given us an idea! Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step! He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he! Comes and asks why didn’t you take me long ago, he-he-he! And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man. The temperament reflects everything like a mirror! Gaze into it and admire what you see! But why are you so pale, Rodion Romanovich? Is the room stuffy? Shall I open the window?”

“Oh, don’t trouble yourself, please,” cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh. “Please don’t trouble yourself.”

Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter.

“Porfiry Petrovich,” he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand. “I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. Let me tell you for my part that I am sick of this. If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me. But I will not let myself be jeered at to my face and worried . . . ”

His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice.

“I won’t allow it!” he shouted, bringing his fist down on the table. “Do you hear that, Porfiry Petrovich? I won’t allow it.”

“Good heavens! What does it mean?” cried Porfiry Petrovich, apparently quite frightened. “Rodion Romanovich, my dear fellow, what is the matter with you?”

“I won’t allow it,” Raskolnikov shouted again.

“Hush, my dear man! They’ll hear and come in. Just think, what could we say to them?” Porfiry Petrovich whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov’s.

“I won’t allow it, I won’t allow it,” Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper.

Porfiry turned quickly and ran to open the window.

“Some fresh air! And you must have some water, my dear friend. You’re ill!” and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner. “Come, drink a little,” he whispered, rushing up to him with the decanter. “It will be sure to do you good.”

Porfiry Petrovich’s alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity. He did not take the water, however.

“Rodion Romanovich, my dear friend, you’ll drive yourself out of your mind, I assure you, my goodness! Have some water, do drink a little.”

He forced him to take the glass. Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust.

“Yes, you’ve had a little attack! You’ll bring back your illness again, my dear fellow,” Porfiry Petrovich cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted. “Goodness, you must take more care of yourself! Dmitri Prokofich was here, came to see me yesterday—I know, I know, I’ve a nasty ironic temper, but what they made of it! . . . Goodness, he came yesterday after you’d been. We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair! Did he come from you? But do sit down, for mercy’s sake, sit down!”

“No, not from me, but I knew he went to you and why he went,” Raskolnikov answered sharply.

“You knew?”

“I knew. What of it?”

“Because, Rodion Romanovich, I know more than that about you; I know about everything. I know how you went to take an apartment at night when it was dark and how you rang the bell and asked about the blood, and the workmen and the porter did not know what to make of it. Yes, I understand your state of mind at that time . . . but you’ll drive yourself mad like that, I swear it! You’ll lose your head! You’re full of generous indignation at the wrongs you’ve received, first from destiny, and then from the police officers, and so you rush from one thing to another to force them to speak out and make an end of it all, because you are sick of all this suspicion and foolishness. That’s so, isn’t it? I have guessed how you feel, haven’t I? Only in that way you’ll lose your head and Razumikhin’s, too; he’s too good a man for such a position, you must know that. You are ill and he is good and your illness is infectious for him . . . I’ll tell you about it when you are more yourself . . . But do sit down, for goodness’ sake. Please rest, you look shocking, do sit down.”

Raskolnikov sat down; he no longer shivered, he was hot all over. In amazement he listened with strained attention to Porfiry Petrovich who still seemed frightened as he looked after him with friendly solicitude. But he did not believe a word he said, though he felt a strange inclination to believe. Porfiry’s unexpected words about the apartment had utterly overwhelmed him. “How can it be, he knows about the apartment then,” he thought suddenly, “and he tells me so himself!”

“Yes, in our legal practice there was a case which was almost exactly identical, a case of morbid psychology,” Porfiry went on quickly. “A man confessed to murder and how he kept it up! It was a regular hallucination; he brought forward facts, he imposed upon every one and why? He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer. But at last the appeal court went into it and the poor man was acquitted and given proper care. Thanks to the appeal court! Tut-tut-tut! Why, my dear friend, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood! I’ve studied all this morbid psychology in my practice. A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. Just the same with bell-ringing . . . It’s all illness, Rodion Romanovich! You have begun to neglect your illness. You should consult an experienced doctor, what’s the good of that fat friend of yours? You are lightheaded! You were delirious when you did all this!”

For a moment Raskolnikov felt everything turning.

“Is it possible, is it possible,” flashed through his mind, “that he is still lying? He can’t be, he can’t be.” He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad.

“I was not delirious. I knew what I was doing,” he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry’s game, “I was quite myself, do you hear?”

“Yes, I hear and understand. You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! I understand all you can tell me! A-ach! . . . Listen, Rodion Romanovich, my dear fellow. If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? And so emphatically and persistently? Would it be possible? Absolutely impossible, the way I see it. If you had anything on your conscience, you would certainly insist that you were delirious. That’s so, isn’t it?”

There was a note of slyness in this inquiry. Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him.

“Another thing about Razumikhin—you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! But you don’t conceal it! You lay stress on the fact that he came at your instigation.”

Raskolnikov had not done so. A chill went down his back.

“You keep telling lies,” he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, “you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand,” he said, conscious himself that he was not weighing his words as he should. “You want to frighten me . . . or you are just laughing at me . . . ”

He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes.

“You keep lying,” he said. “You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible . . . to conceal as little as possible. I don’t believe you!”

“What a cunning person you are!” Porfiry tittered, “You can’t be caught out; you have a real monomania. So you don’t believe me? But still you do believe me, you believe a quarter; I’ll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good.”

Raskolnikov’s lips trembled.

“Yes, I do,” went on Porfiry, touching Raskolnikov’s arm genially, “you must take care of your illness. Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them . . . ”

“What has that to do with you? How do you know anything about it? What concern is it of yours? You are keeping watch on me and want to let me know it?”

“Goodness! Why, I learnt it all from you yourself! You don’t notice that in your excitement you tell me and others everything. From Razumikhin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. No, you interrupted me, but I must tell you that, for all your cleverness, your suspiciousness makes you lose the common-sense view of things. To return to bell-ringing, for instance. I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it! Why, if I had the slightest suspicion of you, should I have acted like that? No, I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact, should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock-down blow (your expression) saying: ‘And what were you doing, sir, pray, at ten or nearly eleven at the murdered woman’s apartment and why did you ring the bell and why did you ask about blood? And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?’ That’s how I ought to have acted if I had a grain of suspicion about you. I ought to have taken your evidence in due form, searched your apartment and perhaps have arrested you, too . . . so I have no suspicion about you, since I have not done that! But you can’t look at it normally and you see nothing, I say again.”

Raskolnikov started so that Porfiry Petrovich could not fail to perceive it.

“You are lying all the time,” he cried, “I don’t know what you’re aiming at, but you are lying. You did not speak like that just now and I cannot be mistaken!”

“I am lying?” Porfiry repeated, apparently incensed, but preserving a good-humored and ironical face, as though he were not in the least concerned at Raskolnikov’s opinion of him. “I am lying . . . but how did I treat you just now, I, the examining lawyer? Prompting you and giving you every means for your defense; illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it? Ah! He-he-he! Though in fact all those psychological means of defense are not very reliable and cut both ways: illness, delirium, I don’t remember—that’s all right, but why, my friend, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others? There may have been others, eh? He-he-he!”

Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him.

“Briefly,” he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, “briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not? Tell me, Porfiry Petrovich, hurry up and tell me once and for all!”

“What trouble I’m having with you!” cried Porfiry with a perfectly good-humored, sly and composed face. “And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven’t begun to worry you? You are like a child asking for matches! And why are you so uneasy? Why do you force yourself upon us, eh? He-he-he!”

“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can’t put up with it!”

“With what? Uncertainty?” interrupted Porfiry.

“Don’t jeer at me! I won’t have it! I tell you I won’t have it. I can’t and I won’t, do you hear, do you hear?” he shouted, bringing his fist down on the table again.

“Hush! Hush! They’ll overhear! I warn you seriously, take care of yourself. I am not joking,” Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face. Now he was peremptory, stern, frowning, and for once laying aside all mystification.

But this was only for an instant. Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into actual frenzy, but, strange to say, he again obeyed the command to speak quietly, though he was at the height of his fury.

“I will not allow myself to be tortured,” he whispered, instantly recognizing with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought. “Arrest me, search me, but please act in due form and don’t play with me! Don’t you dare!”

“Don’t worry about the form,” Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov. “I invited you to see me quite in a friendly way.”

“I don’t want your friendship and I spit on it! Do you hear? Look—I’m taking my cap and I’m going. What will you say now if you intend to arrest me?”

He took up his cap and went to the door.

“And won’t you see my little surprise?” chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door.

He seemed to become more playful and good-humored which maddened Raskolnikov.

“What surprise?” he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm.

“My little surprise, it’s sitting there behind the door, he-he-he!” (He pointed to the locked door.) “I locked him in so that he would not escape.”

“What is it? Where? What? . . . ”

Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked.

“It’s locked, here is the key!”

And he brought a key out of his pocket.

“You are lying,” roared Raskolnikov without restraint, “you are lying, you damned punchinello!” and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.

“I understand it all! You are lying and mocking so I will betray myself to you... ”

“Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovich. You are in a passion. Don’t shout, I shall call the clerks.”

“You are lying! Call the clerks! You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your aim! Produce your facts! I understand it all. You’ve no evidence, you have only wretched trashy suspicions like Zametov’s! You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies . . . Are you waiting for them? eh! What are you waiting for? Where are they? Produce them?”

“Why deputies, my good man? What things people will imagine! And to do so would not be acting in form as you say, you don’t know the business, my dear fellow . . . And there’s no escaping form, as you see,” Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard.

“Ah, they’re coming,” cried Raskolnikov. “You’ve sent for them! You expected them! Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like! . . . I am ready!”

But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have imagined that their interview would come to such a conclusion.

<p>CHAPTER SIX</p>

WHEN HE REMEMBERED THE scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it.

The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little.

“What is it?” cried Porfiry Petrovich, annoyed. “I gave instructions . . . ”

For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back.

“What is it?” Porfiry Petrovich repeated, uneasily.

“The prisoner Nikolai has been brought,” someone answered.

“He is not wanted! Take him away! Let him wait! What’s he doing here? This is entirely out of order!” cried Porfiry, rushing to the door.

“But he . . . ” began the same voice, and suddenly ceased.

Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room.

This man’s appearance was at first sight very strange. He stared straight before him, as though seeing nothing. There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. His white lips were faintly twitching.

He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, with a round haircut and thin spare features. The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder. Nikolai pulled his arm away.

Several people crowded inquisitively into the doorway. Some of them tried to get in. All this took place almost instantaneously.

“Go away, it’s too soon! Wait until you are sent for! ... Why have you brought him so soon?” Porfiry Petrovich muttered, extremely annoyed, as if his plans had been upset.

But Nikolai suddenly knelt down.

“What’s the matter?” cried Porfiry, surprised.

“I am guilty! The sin is mine! I am the murderer,” Nikolai articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly.

For ten seconds there was a silence as though everyone had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood motionless.

“What is it?” cried Porfiry Petrovich, recovering from his momentary disbelief.

“I am the murderer,” repeated Nikolai, after a brief pause.

“What . . . you . . . what . . . who did you kill?” Porfiry Petrovich was obviously bewildered.

Nikolai again was silent for a moment.

“Aliona Ivanovna and her sister Lizaveta Ivanovna, I . . . killed . . . with an axe. Darkness came over me,” he added suddenly, and fell silent again.

He remained on his knees. Porfiry Petrovich stood for some moments as though meditating, but suddenly roused himself and waved back the uninvited spectators. They instantly vanished and closed the door. Then he looked towards Raskolnikov, who was standing in the corner, staring wildly at Nikolai, and moved towards him, but stopped short, looked from Nikolai to Raskolnikov and then again at Nikolai, and seeming unable to restrain himself darted at the latter.

“You’re in too great a hurry,” he shouted at him, almost angrily. “I didn’t ask you what came over you . . . Tell me, did you kill them?”

“I am the murderer . . . I want to give evidence,” Nikolai pronounced.

“Ah! What did you kill them with?”

“An axe. I had it ready.”

“Ah, he is in a hurry! Alone?”

Nikolai did not understand the question.

“Did you do it alone?”

“Yes, alone. And Mitka is not guilty and had no share in it.”

“Don’t be in a hurry about Mitka! A-ah! How was it you ran downstairs like that at the time? The porters met you both!”

“It was to put them off the scent . . . I ran after Mitka,” Nikolai replied hurriedly, as though he had prepared the answer.

“I knew it!” cried Porfiry, with vexation. “It’s not his own tale he is telling,” he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again.

He was apparently so taken up with Nikolai that for a moment he had forgotten Raskolnikov. He was a little taken aback.

“My dear Rodion Romanovich, excuse me!” he flew up to him, “this shouldn’t have happened; I’m afraid you must go . . . it’ll be no good if you stay . . . I will . . . you see, what a surprise! . . . Goodbye!”

And taking him by the arm, he showed him to the door.

“I suppose you didn’t expect it?” said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage.

“You did not expect it either, my friend. See how your hand is trembling! He-he!”

“You’re trembling, too, Porfiry Petrovich!”

“Yes, I am; I didn’t expect it.”

They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone.

“And your little surprise, aren’t you going to show it to me?” Raskolnikov said, sarcastically.

“Why, his teeth are chattering as he asks, he-he! You have a real sense of irony! Come on, until we meet!”

“I believe we can say goodbye!”

“That’s in God’s hands,” muttered Porfiry, with an unnatural smile.

As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him. Among them he saw the two porters from the house, whom he had invited that night to the police station. They stood there waiting. But he was no sooner on the stairs than he heard the voice of Porfiry Petrovich behind him. Turning round, he saw the latter running after him, out of breath.

“One word, Rodion Romanovich; as for the rest of it, it’s in God’s hands, but as a matter of form there are some questions I shall have to ask you . . . so we shall meet again, shan’t we?”

And Porfiry stood still, facing him with a smile.

“Shan’t we?” he added again.

He seemed to want to say something more, but could not speak out.

“You must forgive me, Porfiry Petrovich, for what has just passed . . . I lost my temper,” began Raskolnikov, who had regained his courage to such an extent that he felt irresistibly inclined to display his coolness.

“Don’t mention it, don’t mention it,” Porfiry replied, almost gleefully. “I myself, too . . . I have a wicked temper, I admit it! But we shall meet again. If it’s God’s will, we may see a great deal of one another.”

“And will get to know each other properly?” added Raskolnikov.

“Yes; know each other properly,” assented Porfiry Petrovich, and he screwed up his eyes, looking earnestly at Raskolnikov. “Now you’re going to a birthday party?”

“To a funeral.”

“Of course, the funeral! Take care of yourself, and get well.”

“I don’t know what to wish you,” said Raskolnikov, who had begun to descend the stairs, but looked back again. “I would like to wish you success, but your office is such a comical one.”

“Why comical?” Porfiry Petrovich had turned to go, but he seemed to prick up his ears at this.

“How you must have been torturing and harassing that poor Nikolai psychologically, in that way of yours, until he confessed! You must have been at him day and night, proving to him that he was the murderer, and now that he has confessed, you’ll begin vivisecting him again. ‘You are lying,’ you’ll say. ‘You are not the murderer! You can’t be! It’s not your own tale you are telling!’ You must admit it’s a comical business!”

“He-he-he! You noticed then that I said to Nikolai just now that it was not his own tale he was telling?”

“How could I help noticing it!”

“He-he! You are quick-witted. You notice everything! You’ve really a playful mind! And you always fasten on the comic side . . . he-he! They say that was the marked characteristic of Gogol,[46] among the writers.”

“Yes, of Gogol.”

“Yes, of Gogol . . . I shall look forward to meeting you.”

“So shall I.”

Raskolnikov walked straight home. He was so muddled and bewildered that when he got home he sat for a quarter of an hour on the sofa, trying to collect his thoughts. He did not attempt to think about Nikolai; he was stupefied; he felt that his confession was something inexplicable, amazing—something beyond his understanding. But Nikolai’s confession was an actual fact. The consequences of this fact were clear to him at once, its falsehood could not fail to be discovered, and then they would be after him again. Until then, at least, he was free and must do something for himself, for the danger was imminent.

But how imminent? His position gradually became clear to him. Remembering, sketchily, the main outlines of his recent scene with Porfiry, he could not help shuddering again with horror. Of course, he did not yet know all Porfiry’s aims, he could not see into all his calculations. But he had already partly shown his hand, and no-one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry’s “lead” had been for him. A little more and he might have given himself away completely, circumstantially. Knowing his nervous temperament and seeing through him from the first, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win. There’s no denying that Raskolnikov had compromised himself seriously, but no facts had come to light as yet; there was nothing positive. But was he taking a true view of the position? Wasn’t he mistaken? What had Porfiry been trying to get at? Had he really some surprise prepared for him? And what was it? Had he really been expecting something or not? How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolai?

Porfiry had shown almost all his cards—of course, he had risked something in showing them—and if he had really had anything up his sleeve (Raskolnikov reflected), he would have shown that, too. What was that “surprise”? Was it a joke? Had it meant anything? Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? His yesterday’s visitor? What had become of him? Where was he today? If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him . . .

He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. He was still shivering nervously. At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door.

He had a sort of presentiment that for today, at least, he might consider himself out of danger. He had a sudden sense almost of joy; he wanted to hurry to Katerina Ivanovna’s. He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia.

He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips.

“Today! Today,” he repeated to himself. “Yes, today! So it must be ... ”

But as he was about to open the door, it began opening of itself. He started and moved back. The door opened gently and slowly, and suddenly a figure appeared—yesterday’s visitor from under the ground.

The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman.

“What do you want?” asked Raskolnikov, numb with terror. The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger.

“What is it?” cried Raskolnikov.

“I have sinned,” the man articulated softly. “I have had evil thoughts.”

They looked at one another.

“I was worried. When you came—maybe you were drunk—and told the porters to go to the police station and asked about the blood, I was worried that they let you go and thought you were drunk. I was so worried I lost my sleep. And remembering the address we came here yesterday and asked for you . . . ”

“Who came?” Raskolnikov interrupted, instantly beginning to remember.

“I did, I’ve wronged you.”

“Then you came from that house?”

“I was standing at the gate with them . . . don’t you remember? We have carried on our trade in that house for many years. We cure and prepare hides, we take work home . . . most of all I was worried . . . ”

And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly into Raskolnikov’s mind; he recalled that there had been several people there besides the porters, women among them. He remembered one voice had suggested taking him straight to the police station. He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognize it, but he remembered that he had turned round and made him some answer . . .

So this was the solution of yesterday’s horror. The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a trivial circumstance. So this man could tell nothing except the fact that he asked about the apartment and the blood stains. So Porfiry, too, had nothing but that delirium, no facts but this psychology which cuts both ways, nothing positive. So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then . . . then what can they do to him? How can they convict him, even if they arrest him? And Porfiry then had only just heard about the apartment and had not known about it before.

“Was it you who told Porfiry . . . that I’d been there?” he cried, struck by a sudden idea.

“What Porfiry?”

“The head of the detective department?”

“Yes. The porters did not go there, but I went.”

“Today?”

“I got there two minutes before you. And I heard, I heard it all, how he worried you.”

“Where? What? When?”

“In the next room. I was sitting there all the time.”

“What? So you were the surprise? But how could that happen? It’s unbelievable!”

“I saw that the porters did not want to do what I said,” began the man; “because it’s too late, they said, and maybe he’ll be angry that we didn’t come at the time. I was anxious and I lost sleep over it, so I began making inquiries. And when I found out yesterday where to go, I went there today. The first time I went he wasn’t there; when I came an hour later he couldn’t see me. So I went a third time, and they showed me in. I told him everything, just as it happened, and he started skipping around the room and punching himself on the chest. ‘Why did you horrors not tell me? If I’d known about it I should have arrested him!’ The he ran out, called somebody and began talking to him in the corner, then he turned to me, reprimanding and questioning me. He criticized me a great deal; and I told him everything, and I told him that you didn’t dare to say a word in answer to me yesterday and that you didn’t recognize me. And he started running around again and kept on hitting himself on the chest, and getting angry and running around, and when they announced that you were here he told me to go into the next room. ‘Sit there for a bit,’ he said. ‘Don’t move, whatever you hear.’ And he put a chair there for me and locked me in. ‘I may call you,’ he said, ‘per haps.’ And when Nikolai had been brought he let me out as soon as you were gone. ‘I’ll send for you and question you again,’ he said.”

“And did he question Nikolai while you were there?”

“He got rid of me like he got rid of you, before he spoke to Nikolai.”

The man stood still, and again suddenly bowed down, touching the ground with his finger.

“Forgive me for my evil thoughts, and my slander.”

“May God forgive you,” answered Raskolnikov.

And as he said this, the man bowed down again, but not to the ground, turned slowly and went out of the room.

“It all cuts both ways, now it all cuts both ways,” repeated Raskolnikov, and he went out more confident than ever.

“Now we’ll make a fight of it,” he said, with a malicious smile, as he went down the stairs. His malice was aimed at himself; with shame and contempt he recalled his “cowardice.”

<p>PART FIVE</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

THE MORNING THAT FOLLOWED the fateful interview with Dunia and her mother brought sobering influences to bear on Peter Petrovich. Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as an unshakeable fact what had seemed to him only the day before to be fantastic and incredible. The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night. When he got out of bed, Peter Petrovich immediately looked in the looking-glass. He was afraid that he had jaundice. However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned face which had recently grown fattish, Peter Petrovich for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride, and perhaps even a better one. But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which provoked a sarcastic smile in Andrei Semionovich Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying. Peter Petrovich noticed that smile, and held it against his young friend at once. He had recently held many things against him. His anger was doubled when he reflected that he ought not to have told Andrei Semionovich about the result of yesterday’s interview. That was the second mistake he had made in his temper, through impulsiveness and irritability . . . Moreover, all morning one unpleasantness followed another. He even found a hitch awaiting him in his legal case in the Senate. He was particularly irritated by the owner of the apartment which had been taken due to his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money, though Peter Petrovich would be giving him back the apartment practically redecorated. In the same way the upholsterers refused to return a single ruble of the installment paid for the furniture purchased but not yet removed to the apartment.

“Am I to get married simply for the sake of the furniture?” Peter Petrovich ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope. “Can it all really be over so irrevocably? Is it no use to make another effort?” The thought of Dunia sent a voluptuous pang through his heart. He went through agonies at that moment, and if it had been possible to kill Raskolnikov instantly by wishing it, Peter Petrovich would promptly have uttered the wish.

“It was my mistake, too, not to have given them money,” he thought, as he returned dejectedly to Lebeziatnikov’s room, “and why on earth was I such a Jew? It was false economy! I meant to keep them without a penny so that they would turn to me as their providence, and look at them! Foo! If I’d spent about fifteen hundred rubles on them for the trunk and presents, on knick-knacks, dressing-cases, jewelry, materials, and all that sort of trash from Knopp’s[47] and the English store, my position would have been better and . . . stronger! They could not have refused me so easily! They are the sort of people that would feel bound to return money and presents if they broke it off; and they would find it hard to do it! And their consciences would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate? . . . Hm! I’ve made a blunder.”

And grinding his teeth again, Peter Petrovich called himself a fool—but not aloud, of course.

He returned home, twice as irritated and angry as before. The preparations for the funeral dinner at Katerina Ivanovna’s aroused his curiosity as he passed. He had heard about it the day before; he imagined, in fact, that he had been invited, but absorbed in his own worries he had paid no attention. When he asked Madame Lippewechsel, who was busy laying the table while Katerina Ivanovna was away at the cemetery, he heard that the entertainment was going to be substantial, that all the tenants had been invited, some of whom had not known the dead man, that even Andrei Semionovich Lebeziatnikov was invited despite his previous quarrel with Katerina Ivanovna, that he, Peter Petrovich, was not only invited, but was eagerly expected as he was the most important of the tenants. Amalia Ivanovna herself had been invited with great ceremony despite all the recent unpleasantness, and so she was very busy with preparations and was taking real pleasure in them; she was moreover dressed up to the nines, in new black silk, and she was proud of it. All this gave Peter Petrovich an idea and he went into his room, or rather Lebeziatnikov’s, somewhat thoughtful. He had learnt that Raskolnikov was to be one of the guests.

Andrei Semionovich had been at home all morning. Peter Petrovich’s attitude to this gentleman was strange, though perhaps natural. Peter Petrovich had despised and hated him from the day he came to stay with him and at the same time he seemed somewhat afraid of him. He had not come to stay with him on his arrival in Petersburg solely due to his own tightfistedness, though that had been perhaps his chief object. He had heard that Andrei Semionovich, who had once been his protégé, was a leading young progressive who was playing an important part in certain interesting circles, the doings of which were a legend in the provinces. It had impressed Peter Petrovich. These powerful, omniscient circles, which despised everyone and showed everyone up for what they really were, had long been for him a peculiar but wholly vague cause for concern. He had not, of course, been able to form even an approximate notion of what they meant. He, like everyone, had heard that there were, especially in Petersburg, progressives of some sort, nihilists and so on, and, like many people, he exaggerated and distorted the significance of those words to an absurd degree. What for many years past he had feared more than anything was being shown up for what he really was and this was the chief ground for his continual uneasiness at the thought of transferring his business to Petersburg. He was afraid of this in the same way as little children are sometimes panic-stricken. Some years previously, when he was just embarking on his own career, he had come upon two cases in which rather important people in the province, patrons of his, had been cruelly shown up. One instance had ended in great scandal for the person attacked and the other had very nearly ended in serious trouble. For this reason Peter Petrovich intended to go into the subject as soon as he reached Petersburg and, if necessary, to anticipate contingencies by seeking the favor of “our younger generation.” He relied on Andrei Semionovich for this and before his visit to Raskolnikov he had succeeded in picking up some current phrases. He soon discovered that Andrei Semionovich was a commonplace simpleton, but that by no means reassured Peter Petrovich. Even if he had been certain that all the progressives were fools like him, it would not have allayed his uneasiness. All the doctrines, the ideas, the systems with which Andrei Semionovich pestered him had no interest for him. He had his own object—he simply wanted to find out at once what was happening here. Did these people have any power or not? Had he anything to fear from them? Would they expose any enterprise of his? And what precisely was now the object of their attacks? Could he somehow make up to them and get round them if they really were powerful? Was this the thing to do or not? Couldn’t he gain something through them? In fact hundreds of questions presented themselves.

Andrei Semionovich was an anemic, scrofulous little man, with strangely flaxen mutton-chop whiskers of which he was very proud. He was a clerk and had almost always something wrong with his eyes. He was rather soft-hearted, but self-confident and sometimes extremely conceited in speech, which had an absurd effect, incongruous with his little figure. He was one of the tenants whom Amalia Ivanovna most respected because he did not get drunk and paid regularly for his lodgings. Andrei Semionovich was in fact rather stupid; he attached himself to the cause of progress and “our younger generation” out of his own enthusiasm. He was one of the numerous and varied legion of dullards, of half-animate abortions, conceited, half-educated idiots, who attach themselves to the idea most in fashion only to vulgarize it and who caricature every cause they serve, however sincerely.

Though Lebeziatnikov was so good-natured, he, too, was beginning to dislike Peter Petrovich. This happened on both sides unconsciously. However simple Andrei Semionovich might be, he began to see that Peter Petrovich was duping him and secretly despising him, and that “he was not the right sort of man.” He had tried expounding to him the system of Fourier and the Darwinian theory, but of late Peter Petrovich began to listen too sarcastically and even to be rude. The fact was he had begun instinctively to guess that Lebeziatnikov was not merely a commonplace simpleton, but perhaps a liar too, and that he had no connections of any consequence even in his own circle, but had simply picked things up third-hand; and that very likely he did not even know much about his own work of propaganda, for he was in too great a muddle. A fine person he would be to show anyone up! It must be noted, by the way, that Peter Petrovich had during those ten days eagerly accepted the strangest praise from Andrei Semionovich; he had not protested, for instance, when Andrei Semionovich congratulated him for being ready to contribute to the establishment of the new “commune,” or to abstain from christening his future children, or to acquiesce if Dunia were to take a lover a month after marriage, and so on. Peter Petrovich took such pleasure in hearing his praises sung that he did not even look down upon such virtues when they were attributed to him.

That morning, Peter Petrovich happened to have cashed some five per cent bonds and now he sat down to the table and counted up bundles of notes. Andrei Semionovich, who hardly ever had any money, walked around the room, pretending to himself that he could look at all those bank notes with indifference and even contempt. Nothing would have convinced Peter Petrovich that Andrei Semionovich could really look on the money unmoved, and the latter kept thinking bitterly that Peter Petrovich was capable of entertaining such an idea about him and was, perhaps, glad to get a chance tease his young friend by reminding him of his inferiority and the great difference between them.

He found him incredibly inattentive and irritable, though he, Andrei Semionovich, began enlarging on his favorite subject, the foundation of a new special “commune.” The brief remarks that dropped from Peter Petrovich between the clicking of the beads on the abacus betrayed an impolite and unmistakable irony. But the “humane” Andrei Semionovich ascribed Peter Petrovich’s ill-humor to his recent breach with Dunia and he was burning with impatience to talk about it. He had something progressive to say on the subject which might comfort his eminent friend and “could not fail” to promote his development.

“There is some sort of entertainment being prepared at that . . . at the widow’s, isn’t there?” Peter Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semionovich at the most interesting passage.

“Do you really not know? But I was telling you last night what I think about all those ceremonies. And she invited you too, I heard. You were talking to her yesterday . . . ”

“I would never have expected that foolish beggar to have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. I was surprised just now when I went to take a look at the preparations there—the wines! Several people have been invited. It’s beyond anything!” continued Peter Petrovich, who seemed to have some purpose in pursuing the conversation. “What? Did you say I was invited as well? When was that? I don’t remember. But I shan’t go. Why should I? I only said a word to her in passing yesterday about the possibility of her obtaining a year’s salary as a destitute widow of a government clerk. I suppose that’s why she’s invited me, isn’t it? He-he-he!”

“I don’t intend to go either,” said Lebeziatnikov.

“I should think not, after giving her a thrashing! You might well hesitate, he-he!”

“Who thrashed? Whom?” cried Lebeziatnikov, flustered and blushing.

“You thrashed Katerina Ivanovna a month ago. I heard so yesterday . . . so that’s what your convictions amount to . . . and the question of women, too, wasn’t an entirely sound one, he-he-he!” and Peter Petrovich, as though he were comforted, went back to clicking his beads.

“It’s all slander and nonsense!” cried Lebeziatnikov, who was always afraid of references to the subject. “It was not like that at all, it was completely different. You’ve heard it wrong; it’s a false rumor. I was simply defending myself. She rushed at me first with her nails, she pulled out all my whiskers . . . It’s permissible for anyone, I should hope, to defend themselves; I never allow anyone to use violence against me on principle, it’s an act of despotism. What should I have done? I just pushed her back.”

“He-he-he!” Luzhin went on laughing maliciously.

“You keep on like that because you are in a bad mood yourself . . . But that’s nonsense and it has nothing, nothing whatsoever to do with the question of women! You don’t understand; I used to think, in fact, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now), there ought to be equality in that, too. Of course, I reflected afterwards that a question like that really shouldn’t arise, because there shouldn’t be any fighting and, in the future society, fighting is unthinkable . . . and that it would be strange to try to find a principle of equality in fighting. I am not so stupid . . . though, of course, there is fighting . . . there won’t be later, but at the moment there is . . . damn it! How muddled I get with you! That’s not why I’m not going. I’m not going on principle, in order not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that’s why! Though, of course, I might go to laugh at it . . . I am sorry there won’t be any priests at it. I would certainly go if there were.”

“Then you would sit down at another man’s table and insult it and those who invited you. Eh?”

“Certainly not insult, but protest. I would do it with a good purpose in mind. I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. It’s every man’s duty to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better. I might drop a seed, an idea . . . And something might grow up from that seed. How should I be insulting them? They might be offended at first, but afterwards they’d see I’d done them a service. You know, Terebyeva (who is in the commune now) was blamed because when she left her family and . . . devoted . . . herself, she wrote to her father and mother that she wouldn’t go on living conventionally and was embarking on a free marriage and people said that it was too harsh, that she might have spared them and written more kindly. I think that’s all nonsense; there’s no need to be soft. On the contrary—what’s needed is protest. Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: ‘I have realized that I cannot be happy with you. I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another means of organizing society—through communes. I have only recently learned this from a very magnanimous man to whom I have given myself and with whom I am establishing a commune. I am speaking to you frankly because I consider it dishonest to deceive you. Do as you think best. Do not hope to win me back—you will be too late. I hope you will be happy.’ That’s how letters like that ought to be written!”

“Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?”

“No, it’s only the second, really! But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that’s all nonsense! And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! I would have done something on purpose . . . I would have shown them! I would have astonished them! I am really sorry there is no-one!”

“To surprise! He-he! Well, be that as it may,” Peter Petrovich interrupted, “but tell me this; do you know the dead man’s daughter, the delicate-looking little thing? It’s true what they say about her, isn’t it?”

“What of it? I think, that is, it is my own personal conviction, that this is the normal condition of women. Why not? I mean, let us distinguish. In our present society, it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society, it will be perfectly normal, because it will be voluntary. Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. Of course, in the future society, there will be no need of assets, but her part will have another significance, which will be rational and in accordance with her environment. As for Sofia Semionovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organization of society, and I respect her deeply for it; I rejoice, in fact, when I look at her!”

“I was told that you got her turned out of these rooms.”

Lebeziatnikov was enraged.

“That’s another slander,” he yelled. “That’s not true at all! That was all Katerina Ivanovna’s invention, she didn’t understand! And I never flirted with Sofia Semionovna! I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest . . . All I wanted was her protest and Sofia Semionovna could not have remained here anyway!”

“Have you asked her to join your commune?”

“You keep on laughing and very inappropriately, may I add. You don’t understand! There is no such role in a commune. The commune is established so that there should be no such roles. In a commune, such roles are essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the commune. It all depends on the environment. It’s all the environment and man himself is nothing. And I am on good terms with Sofia Semionovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. I am trying now to attract her to the commune, but on a completely different level. What are you laughing at? We are trying to establish a commune of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! And meanwhile I’m still developing Sofia Semionovna. She has a beautiful, beautiful character!”

“And you take advantage of her fine character, eh? He-he!”

“No, no! Oh, no! On the contrary.”

“Oh, on the contrary! He-he-he! A strange thing to say!”

“Believe me! Why should I disguise it? In fact, I feel strange myself that she is so timid, chaste and modern with me!”

“And you, of course, are developing her . . . he-he! Trying to prove to her that all that modesty is nonsense?”

“Not at all, not at all! How coarsely, how stupidly—excuse me for saying so—you misunderstand the word ‘development’! Goodness, how . . . crude you still are! We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head . . . Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudicial, I fully accept her chastity with me, because that’s for her to decide. Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should consider myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no-one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity . . . I wait in hope, that’s all!”

“You had much better give her some kind of present. I bet you never thought of that.”

“You don’t understand, I’ve told you already! Of course, she is in just that kind of a position, but that’s another question. Another question entirely! You simply despise her. Seeing a fact which, you mistakenly consider, is worthy of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. You don’t know what a character she is! I am only sorry that recently she has completely given up reading and borrowing books. I used to lend them to her. I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting—which she has already shown once—she has too little self-reliance, too little independence, so to speak, to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing hands, that is, that it’s an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it’s a sign of inequality. We had a debate about it and I described it to her. She listened attentively to an account of the workers’ associations in France, too. Now I am explaining the question of coming into the room in the future society.”

“And what’s that, pray?”

“We had a debate recently about the question: Has any member of the commune the right to enter another member’s room, be they a man or a woman, at any time . . . and we decided that they have!”

“It might be at an inconvenient moment, he-he!”

Lebeziatnikov was furious.

“You are always thinking of something unpleasant,” he cried with aversion. “Pah! How irritated I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! It’s always a stumbling-block to people like you, they ridicule it before they understand it. And how proud they are of it, too! Pah! I’ve often maintained that that question should not be approached by a novice until he has firm faith in the system. And tell me, please, what do you find so shameful even about cesspools? I would be the first to be ready to clean out any cesspool you like. And it’s not a question of self-sacrifice, it’s simply work, honorable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful.”

“And more honorable, more honorable, he-he-he!”

“What do you mean by ‘more honorable’? I don’t understand such expressions to describe human activity. ‘More honorable,’ ‘no bler’—all those are old-fashioned prejudices which I reject. Everything which is of use to mankind is honorable. I only understand one word: useful! You can snigger as much as you like, but that’s the truth!”

Peter Petrovich laughed heartily. He had finished counting the money and was putting it away. But some of the notes he left on the table. The “cesspool question” had already been a subject of dispute between them. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend.

“It’s your bad luck yesterday that has made you so bad-tempered and annoying,” blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his “independence” and his “protests” did not attempt to oppose Peter Petrovich and still behaved to him with some of the respect which had been habitual to him in earlier years.

“You’d better tell me this,” Peter Petrovich interrupted with haughty displeasure, “can you . . . or, rather, are you really friendly enough with that young lady to ask her to step in here for a minute? I think they’ve all come back from the cemetery . . . I hear the sound of steps . . . I want to see her, that young lady.”

“What for?” Lebeziatnikov asked with surprise.

“Oh, I want to. I am leaving here today or tomorrow and therefore I wanted to speak to her about . . . But you can stay while we talk. It would be better if you did, in fact. There’s no knowing what you might imagine.”

“I shan’t imagine anything. I only asked and, if you’ve anything to say to her, nothing would be easier than to call her in. I’ll leave immediately and you can be sure I won’t be in your way.”

Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. She came in very surprised and overwhelmed with shyness as usual. She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people; she had been as a child and was even more so now . . . Peter Petrovich met her “politely and affably,” but with a certain shade of bantering informality which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature as young and as interesting as she. He swiftly “reassured” her and made her sit down facing him at the table. Sonia sat down, looked around her—at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Peter Petrovich and her eyes remained riveted to his face. Lebeziatnikov was moving towards the door. Peter Petrovich indicated to Sonia that she should remain seated and stopped Lebeziatnikov.

“Is Raskolnikov in there? Has he come?” he asked him in a whisper.

“Raskolnikov? Yes. Why? Yes, he is there. I saw him just come in . . . Why?”

“Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this . . . young woman. I only want a few words with her, but God knows what they will make of it. I wouldn’t like Raskolnikov to repeat anything . . . You understand what I mean?”

“I understand!” Lebeziatnikov saw the point. “Yes, you are right ... Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but . . . still, you are right. I’ll definitely stay. I’ll stand here at the window and get out of your way . . . I think you are right . . . ”

Peter Petrovich returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and made his face look extremely dignified, even severe, as if to say, “Don’t you make any mistake, my girl.” Sonia was overwhelmed with embarrassment.

“Firstly, Sofia Semionovna, will you send my excuses to your dear mother . . . That’s right? Katerina Ivanovna is like a mother to you, isn’t she?” Peter Petrovich began with great dignity, though affably.

It was evident that his intentions were friendly.

“Quite right, yes; like a mother,” Sonia answered, timidly and hurriedly.

“Then will you make my apologies to her? Due to inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner, despite your mother’s kind invitation.”

“Yes . . . I’ll tell her . . . at once.”

And Sonia hastily jumped up from her seat.

“Wait, that’s not all,” Peter Petrovich detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, “and you know me little, my dear Sofia Semionovna, if you think I would have bothered to trouble a person like you about a matter of such little importance which affects only myself. I have another purpose.”

Sonia sat down hurriedly. Her eyes rested again for an instant on the gray and rainbow-colored notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Peter Petrovich. She felt that it was horribly impolite, especially for her, to look at another person’s money. She stared at the gold eyeglass which Peter Petrovich held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger. But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended up staring Peter Petrovich straight in the face again. After a pause of even greater dignity he continued.

“I happened yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. It was enough to enable me to realize that she is in a—preternatural position, if it can expressed like that.”

“Yes . . . preternatural . . . ” Sonia hurriedly agreed.

“Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill.”

“Yes, simpler and more comprehen . . . yes, ill.”

“Absolutely. So then, out of my human feelings and compassion, so to speak, I would be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?”

“Allow me to ask,” Sonia rose to her feet, “did you say something to her yesterday about the possibility of a pension? Because she told me you had agreed to get her one. Was that true?”

“Not in the slightest, and in fact it’s an absurdity! I merely hinted that she might obtain temporary assistance as the widow of an official who had died in service—if only she had patronage . . . but apparently your late father had not served his full term and recently, in fact, had not been in service at all. In fact, if there were any hope, it would be completely accidental, because there would be no claim for assistance in his case, far from it . . . And she is dreaming of a pension already, he-he-he! . . . A forward-thinking lady!”

“Yes, she is. Because she is too trusting and she has a good heart, and she believes everything because of the goodness of her heart and . . . and . . . and she is like that . . . yes . . . You must excuse her,” said Sonia, and again she got up to go.

“But you haven’t heard what I have to say.”

“No, I haven’t heard,” muttered Sonia.

“Then sit down.” She was terribly confused; she sat down again a third time.

“Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, as far as it lies within my power, to be of service, that is, as far as it lies within my power to be, not more. One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders who wish to assist people. It was of that I intended to speak to you; it might be done.”

“Yes, yes . . . God will repay you for it,” faltered Sonia, gazing intently at Peter Petrovich.

“It might be, but we will talk about that later. We might start today, we will talk it over this evening and lay the foundation, so to speak. Come to me at seven o’clock. Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us. But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I would like to trouble you, Sofia Semionovna, to come here. In my opinion money cannot be . . . in fact, it’s unsafe to put it into Katerina Ivanovna’s own hands. The dinner today proves that. Though she has not, so to speak, even got a crust of bread for tomorrow and . . . well, boots or shoes, or anything; she has bought Jamaica rum today, and even, I believe, Madeira and . . . and coffee. I saw it as I passed through. Tomorrow it will all fall upon you again, they won’t have a crust of bread. It’s absurd, really, and so, the way I see it, a subscription should be raised so that the unhappy widow would not know of the money’s existence—only you would, for instance. Am I right?”

“I don’t know . . . this is only today, once in her life . . . She was so anxious to do him some kind of honor, to celebrate his memory . . . And she is very sensible . . . but just as you think and I shall be very, very . . . they will all be . . . and God will reward . . . and the orphans . . . ”

Sonia burst into tears.

“Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally. I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it. Here . . . having so to speak anxieties of my own, I cannot do more . . . ”

And Peter Petrovich held out to Sonia a ten-ruble note carefully unfolded. Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began to leave. Peter Petrovich accompanied her ceremoniously to the door. She got out of the room at last, agitated and distressed, and returned to Katerina Ivanovna, overwhelmed with confusion.

All this time Lebeziatnikov had stood at the window or walked around the room, anxious not to interrupt the conversation; when Sonia had gone he walked up to Peter Petrovich and solemnly held out his hand.

“I heard and saw everything,” he said, laying stress on the last verb. “That is honorable, I mean to say, it’s humane! You wanted to avoid gratitude, I saw! And although I cannot, I confess, in principle sympathize with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I witnessed your action with pleasure—yes, yes, I like it.”

“That’s all nonsense,” muttered Peter Petrovich, somewhat disconcerted, looking carefully at Lebeziatnikov.

“No, it’s not nonsense! A man who has suffered distress and annoyance as you did yesterday and who can still sympathize with the misery of others, such a man . . . even though he is making a social mistake—is still deserving of respect! In fact, I did not expect it of you, Peter Petrovich, especially as according to your ideas . . . oh, what a drawback your ideas are to you! How distressed you are for instance by your bad luck yesterday,” cried the simple-hearted Lebeziatnikov, who felt his affection for Peter Petrovich return. “And, what do you want with marriage, with legal marriage, my dear, noble Peter Petrovich? Why do you cling to this legality of marriage? Well, you may beat me if you like, but I am glad, truly glad it hasn’t succeeded, that you are free, that you are not quite lost for humanity . . . you see, I’ve spoken my mind!”

“Because I don’t want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man’s children, that’s why I want a legal marriage,” Luzhin replied in order to make some answer.

He seemed preoccupied by something.

“Children? You referred to children,” Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call. “Children are a social question and a question of the utmost importance, I agree; but the question of children has another solution. Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family. We’ll talk about children later, but now, as for the question of honor, I confess that’s my weak point. That horrid, military, Pushkinian expression is unthinkable in the dictionary of the future. What does it mean? It’s nonsense, there will be no deception in a free marriage! That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest. So that in fact it’s not humiliating . . . and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I would be truly glad of it. I should say to my wife: ‘My dear, up until now I have loved you, now I respect you, because you’ve shown you can protest!’ You laugh! That’s because you are of incapable of getting away from prejudices. Damn it all! I understand now why being deceived in a legal marriage is unpleasant, but it’s simply a despicable consequence of a despicable position in which both people are humiliated. When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it’s unthinkable. Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband. Damn it all! I sometimes dream if I were to get married, foo! I mean if I were to get married, legally or not, it’s all the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself. ‘My dear,’ I should say, ‘I love you, but even more than that I desire you to respect me. See!’ Am I not right?”

Peter Petrovich sniggered as he listened, but without much merriment. In fact, he hardly heard it. He was preoccupied with something else and at last even Lebeziatnikov noticed it. Peter Petrovich seemed excited and rubbed his hands. Lebeziatnikov remembered all this and reflected upon it afterwards.

<p>CHAPTER TWO</p>

IT WOULD BE DIFFICULT to explain exactly what could have put the idea of that senseless dinner into Katerina Ivanovna’s disordered brain. Nearly ten of the twenty rubles which Raskolnikov gave for Marmeladov’s funeral were wasted on it. Perhaps Katerina Ivanovna felt obliged to honor the memory of her late husband “suitably,” so that all the tenants, Amalia Ivanovna in particular, might know “that he was in no way their inferior, and perhaps very much their superior,” and that no-one had the right “to turn up his nose at him.” Perhaps the chief element was that peculiar “poor man’s pride,” which compels many poor people to spend their last savings on some traditional social ceremony, simply in order to do it “like other people,” and not to “be looked down upon.” It is very probable, too, that Katerina Ivanovna longed on this occasion, at the very moment when she seemed to be abandoned by everyone, to show those “wretched contemptible lodgers” that she knew “how to do things, how to entertain” and that she had been brought up “in a genteel, she might almost say aristocratic colonel’s family” and had not been meant for sweeping floors and washing the children’s rags at night. Even the poorest and most broken-spirited people are sometimes liable to these spasms of pride and vanity which take the form of an irresistible nervous craving. And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by the circumstances in which she found herself, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed. Moreover, Sonia had said with good reason that her mind was unhinged. No-one could call her insane, but for a year now she had been so harassed that her mind might well be overstrained. The later stages of tuberculosis are apt, doctors tell us, to affect the intellect.

There was not a large selection of wines, nor was there Madeira; but wine there was nevertheless. There was vodka, rum and Lisbon wine, all of the poorest quality but in sufficient quantity. Besides the traditional rice and honey, there were three or four dishes, one of which consisted of pancakes, all prepared in Amalia Ivanovna’s kitchen. Two samovars were boiling in order that tea and punch might be offered after dinner. Katerina Ivanovna had herself seen to purchasing the provisions, with the help of one of the lodgers, an unfortunate little Pole who had somehow been stranded at Madame Lippewechsel’s. He promptly put himself at Katerina Ivanovna’s disposal and had been running around all day as fast as his legs could carry him, and was very anxious that everyone should be aware of it. For every minor problem he ran to Katerina Ivanovna, even hunting her out at the market, at every instant called her “Pani.” She was thoroughly sick of him before the end of it, though she had declared at first that she could not have got on without this “serviceable and magnanimous man.” It was one of Katerina Ivanovna’s characteristics to paint everyone she met in the most glowing colors. Her praises were so exaggerated as to be embarrassing on occasion; she would invent various circumstances to the credit of her new acquaintance and quite genuinely believe in their reality. Then all of a sudden she would be disillusioned and would rudely and contemptuously repulse the person she had been literally adoring only a few hours previously. She had a naturally merry, lively and peace-loving disposition, but due to her continual failures and misfortunes she had come to desire so keenly that everyone should live in peace and joy and should not dare to break the peace that the slightest problem, the smallest disaster reduced her almost to a frenzy, and she would pass in an instant from the brightest hopes and fancies to cursing her fate and raving and knocking her head against the wall.

Amalia Ivanovna, too, suddenly acquired extraordinary importance in Katerina Ivanovna’s eyes and was treated by her with extraordinary respect, probably only because Amalia Ivanovna had thrown herself heart and soul into the preparations. She had undertaken to lay the table, to provide the linen, crockery, etc., and to cook the dishes in her kitchen, and Katerina Ivanovna had left it all in her hands and gone off to the cemetery. Everything had been well done. Even the tablecloth was nearly clean; the crockery, knives, forks and glasses had been lent by different lodgers and were naturally of all shapes and patterns, but the table was properly laid at the time fixed, and Amalia Ivanovna, feeling she had done her work well, had put on a black silk dress and a cap with new mourning ribbons and met the returning party with some pride. This pride, though justifiable, displeased Katerina Ivanovna for some reason: “as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna!” She disliked the cap with its new ribbons, too. “Could she be so dismissive, the stupid German, because she was the mistress of the house and had agreed as a favor to help her poor tenants! As a favor! Imagine! Katerina Ivanovna’s father, who had been a colonel and almost a governor, had sometimes had the table set for forty people, and anyone like Amalia Ivanovna, or rather Ludwigovna, would not have been allowed into the kitchen.”

Katerina Ivanovna, however, put off expressing her feelings for the time being and contented herself with treating her coldly, though she decided inwardly that she would certainly have to put Amalia Ivanovna down and set her in her place, for goodness only knew how highly she thought of herself. Katerina Ivanovna was irritated too by the fact that hardly any of the tenants whom she had invited had come to the funeral, except the Pole who had just managed to run into the cemetery, while to the memorial dinner the poorest and most insignificant of them had turned up, the wretched creatures, many of them not quite sober. The older and more respectable ones among them stayed away, as if by common consent. Peter Petrovich Luzhin, for instance, who could be described as the most respectable of all the tenants, did not appear, though Katerina Ivanovna had the evening before told the whole world, that is Amalia Ivanovna, Polenka, Sonia and the Pole, that he was the most generous, noble-hearted man with a large property and vast connections, who had been a friend of her first husband’s, and a guest in her father’s house, and that he had promised to use all his influence to secure her a considerable pension. It must be noted that when Katerina Ivanovna praised anyone’s connections and fortune, it was without any ulterior motive, entirely disinterestedly, for the mere pleasure of increasing the importance of the person praised. Probably “taking his cue” from Luzhin, “that contemptible wretch Lebeziatnikov had not turned up either. Why did he think so highly of himself? He was only invited out of kindness and because he was sharing the same room with Peter Petrovich and was a friend of his: it would have been awkward not to invite him.”

Among those who failed to appear were “the genteel lady and her old-maidish daughter,” who had only been lodgers in the house for the last fortnight, but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovna’s room, especially when Marmeladov had come back drunk. Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who, quarrelling with Katerina Ivanovna, and threatening to turn the whole family out of doors, had shouted at her that they “were not worth the foot” of the honorable lodgers whom they were disturbing. Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, “whose foot she was not worth,” and who had turned away haughtily when she met them casually, so that they might know that “she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbor malice,” and might see that she was not accustomed to her way of living. She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father’s governorship, and also at the same time to hint that it was extremely stupid of them to turn away on meeting her. The fat colonel-major (he was really a discharged officer of low rank) was also absent, but it appeared that he had “not been himself ” for the last two days. The party consisted of the Pole, a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat, who had not a word to say for himself and smelt abominably, and a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been maintained by someone at Amalia Ivanovna’s for as long as anyone could remember.

A retired clerk of the commissariat department came, too; he was drunk, had a loud and extremely indecent laugh and, just imagine—he came without a waistcoat! One of the visitors sat straight down at the table without even greeting Katerina Ivanovna. Finally, one person with no suit on appeared in his dressing gown, but this was too much, and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him. The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna’s and whom no-one had seen here before. All this irritated Katerina Ivanovna intensely. “For whom had they made all these preparations then?” To make room for the visitors the children had not even had places laid for them at the table; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka, as the biggest girl, had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children’s.

Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even arrogance. She stared at some of them with particular severity, and loftily invited them to take their seats. Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme indifference, which the latter promptly observed and resented. Such a beginning was not a good omen for the end. All were seated at last.

Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery. Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him, firstly, because he was the one “educated visitor, and, as everyone knew, was to take a professorship at the university in two years’ time,” and secondly because he immediately and respectfully apologized for the fact that he had been unable to be present at the funeral. She absolutely pounced on him, and made him sit at her left (Amalia Ivanovna was at her right). Despite her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone should taste them, in spite of the agonizing cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days, she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner, interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady.

“It’s all that cuckoo’s fault! You know who I mean? Her, her!” Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. “Look at her, she’s making round eyes, she feels that we are talking about her and can’t understand. Foo, the owl! Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronizing me and doing me an honor by being here? I asked her like a sensible woman to invite people, especially people who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps! Look at that one with the spotty face. And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I’ve never set eyes on them. What have they come here for, I ask you? There they sit in a row. Hey, Pan!” she cried suddenly to one of them, “have you tasted the pancakes? Take some more! Have some beer! Won’t you have some vodka? Look, he’s jumping up and making his bows, they must be absolutely starved, poor people. Never mind, let them eat! They don’t make a noise, anyway, though I’m really afraid for our landlady’s silver spoons . . . Amalia Ivanovna!” she addressed her suddenly, almost aloud, “if your spoons should happen to be stolen, I won’t be responsible, I warn you! Ha-ha-ha!” She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, very pleased with her attack. “She didn’t understand, she didn’t understand again! Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!”

Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes. Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood. She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks.

“Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand who I am talking about? It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and fray out her skirts in the government offices, because at fifty she paints her face (everybody knows it) . . . a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required! I can’t understand why Peter Petrovich has not come! But where’s Sonia? Where has she gone? Ah, there she is at last! What is it, Sonia, where have you been? It’s odd that even at your father’s funeral you should be so unpunctual. Rodion Romanovich, make room for her beside you. That’s your place, Sonia . . . take what you like. Have some of the cold entrée with the jelly, that’s the best. They’ll bring the pancakes in a few minutes. Have they given the children some? Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That’s all right. Be a good girl, Lida, and, Kolia, don’t fidget with your feet; sit like a little gentleman. What are you saying, Sonia?”

Sonia hurriedly gave her Peter Petrovich’s apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Peter Petrovich. She added that Peter Petrovich had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss business alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc.

Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, flatter her and satisfy her pride. She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him. She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her. Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning clothes; Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna was in her only dress, a dark striped cotton one.

The message from Peter Petrovich was very successful. Listening to Sonia with dignity, Katerina Ivanovna inquired with equal dignity how Peter Petrovich was, then at once whispered almost aloud to Raskolnikov that it certainly would have been strange for a man of Peter Petrovich’s position and standing to find himself in such “extraordinary company,” in spite of his devotion to her family and his old friendship with her father.

“That’s why I am so grateful to you, Rodion Romanovich, that you have not disdained my hospitality, even in such surroundings,” she added almost aloud. “But I am sure that it was only your special affection for my poor husband that has made you keep your promise.”

Then once more with pride and dignity she scanned her visitors, and suddenly inquired aloud across the table of the deaf man: “wouldn’t he have some more meat, and had he been given some wine?” The old man did not answer and for a long time could not understand what he was asked, though his neighbors amused themselves by poking and shaking him. He simply gazed about him with his mouth open, which only increased the general amusement.

“What an imbecile! Look, look! Why was he brought? But as for Peter Petrovich, I always had confidence in him,” Katerina Ivanovna continued, “and, of course, he is not like . . . ” with an extremely stern face she addressed Amalia Ivanovna so sharply and loudly that the latter was entirely disconcerted, “not like your dressed up floozies who my father would not have taken as cooks into his kitchen. My late husband would have done them the honor of taking them in if he had invited them in the goodness of his heart.”

“Yes, he was fond of drink, he was fond of it, he did drink!” shouted the commissariat clerk, gulping down his twelfth glass of vodka.

“My late husband certainly had that weakness, and everyone knows it,” Katerina Ivanovna attacked him at once, “but he was a kind and honorable man, who loved and respected his family. The worst of it was that his good nature made him trust all sorts of disreputable people, and he drank with people who were not worth the sole of his shoe. Would you believe it, Rodion Romanovich, they found a gin gerbread cockerel in his pocket; he was dead drunk, but he did not forget the children!”

“A cockerel? Did you say a cockerel?” shouted the commissariat clerk.

Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply. She sighed, lost in thought.

“No doubt you think, like everyone, that I was too severe with him,” she went on, addressing Raskolnikov. “But that’s not true! He respected me, he respected me very much! He was a kind-hearted man! And how sorry I was for him sometimes! He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then I would think to myself: ‘Be kind to him and he will drink again,’ it was only through severity that you could keep him within bounds.”

“Yes, he used to get his hair pulled pretty often,” roared the commissariat clerk again, swallowing another glass of vodka.

“Some fools would be the better for a real beating, as well as having their hair pulled. I am not talking about my late husband now!” Katerina Ivanovna snapped at him.

The flush on her cheeks grew more and more marked, her chest heaved. In another minute she would have been ready to make a scene. Many of the visitors were sniggering, evidently delighted. They began poking the commissariat clerk and whispering something to him. They were evidently trying to egg him on.

“Allow me to ask what are you referring to,” began the clerk, “that is to say, whose . . . about whom . . . did you say just now . . . But I don’t care! That’s nonsense! Widow! I forgive you . . . Pass!”

And he took another drink of vodka.

Raskolnikov sat in silence, listening with disgust. He only ate out of politeness, just tasting the food that Katerina Ivanovna was continually putting on his plate, to avoid hurting her feelings. He watched Sonia intently. But Sonia became more and more anxious and distressed; she, too, foresaw that the dinner would not end peaceably, and saw with terror Katerina Ivanovna’s growing irritation. She knew that she, Sonia, was the chief reason for the “genteel” ladies’ contemptuous treatment of Katerina Ivanovna’s invitation. She had heard from Amalia Ivanovna that the mother was positively offended at the invitation and had asked the question: “How could she let her daughter sit down beside that young person?” Sonia had a feeling that Katerina Ivanovna had already heard this and an insult to Sonia meant more to Katerina Ivanovna than an insult to herself, her children, or her father. Sonia knew that Katerina Ivanovna would not be satisfied now, “till she had shown those floozies that they were both . . . ” To make matters worse someone passed Sonia, from the other end of the table, a plate with two hearts pierced with an arrow, cut out of black bread. Katerina Ivanovna flushed crimson and at once said aloud across the table that the man who sent it was “a drunken ass!”

Amalia Ivanovna was foreseeing that something would go wrong, and at the same time she was deeply wounded by Katerina Ivanovna’s dismissiveness, so to restore the good mood at the party and raise herself in their esteem she began, entirely at random, to tell a story about an acquaintance of hers, “Karl from the chemist’s”, who was driving one night in a cab, and that “the cabman wanted him to kill, and Karl very much begged him not to kill, and wept and clasped hands, and frightened and from fear pierced his heart.” Though Katerina Ivanovna smiled, she observed at once that Amalia Ivanovna ought not to tell anecdotes in Russian; the latter was even more offended, and she retorted that her “Vater aus Berlin was a very important man, and always went with his hands in pockets.” Katerina Ivanovna could not restrain herself and laughed so much that Amalia Ivanovna lost patience and could scarcely control herself.

“Listen to the owl!” Katerina Ivanovna whispered at once, her good-humor almost restored, “she meant to say he kept his hands in his pockets, but she said he put his hands in people’s pockets. (Cough-cough.) And have you noticed, Rodion Romanovich, that all these Petersburg foreigners, the Germans especially, are all stupider than we are! Can you fancy anyone of us telling how ‘Karl from the chemist’s pierced his heart from fear’ and that the idiot instead of punishing the cabman, ‘clasped his hands and wept, and much begged.’ Ah, the fool! And you know she thinks it’s very touching and does not suspect how stupid she is! The way I see it, that drunken commissariat clerk is a great deal cleverer, anyway one can see that he has addled his brains with drink, but you know, these foreigners are always so well behaved and serious . . . Look how she sits glaring! She is angry, ha-ha! (Cough-cough-cough.)”

Regaining her temper, Katerina Ivanovna began to tell Raskolnikov that when she had obtained her pension, she intended to open a school for gentlemen’s daughters in her native town, T____. This was the first time she had spoken to him about the project, and she launched out into the most alluring details. It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the same certificate of honour which Marmeladov had told Raskolnikov about in the tavern, when he told him that Katerina Ivanovna, his wife, had danced the shawl dance before the governor and other important people when she left school. This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna’s right to open a boarding-school; but she had armed herself with it chiefly with the purpose of overwhelming “those two stuck-up floozies” if they came to the dinner, and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble, “she might even say aristocratic family, a colonel’s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore recently.” The certificate of honor immediately passed into the hands of the drunken guests, and Katerina Ivanovna did not try to retain it, for it actually contained the statement en toutes lettres[48] that her father was a major, and also a companion of an order, so that she really was almost the daughter of a colonel.

Warming up, Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T____, on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding-school, one a highly respectable old Frenchman called Mangot, who had taught Katerina Ivanovna herself in the old days and was still living in T____, and would no doubt teach in her school on moderate terms. Next she spoke of Sonia who would go with her to T____ and help her in all her plans. At this someone at the further end of the table suddenly chuckled.

Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it, she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia’s undoubted ability to assist her, of “her gentleness, patience, devotion, generosity and good education,” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice. Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was “nervous and silly, that she was too upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea.”

At that moment, Amalia Ivanovna, deeply aggrieved that she had played no part in the conversation and that no-one was listening to her, made one last effort, and with secret misgivings ventured on an extremely deep and weighty observation, that “in the future boarding-school she would have to pay particular attention to die Wasche, and that there certainly must be a good Dame to look after the linen, and secondly that the young ladies must not novels at night read.”

Katerina Ivanovna, who was certainly upset and very tired, as well as heartily sick of the dinner, at once cut short Amalia Ivanovna, saying “she knew nothing about it and was talking nonsense, that it was the business of the laundry maid, and not of the directress of a high-class boarding-school to look after die Wasche, and as for novel reading, that was simply rude, and she begged her to be silent.” Amalia Ivanovna was enraged and observed that she only “meant her good,” and that “she had meant her very good,” and that “it was long since she had paid her gold for the lodgings.”

Katerina Ivanovna at once put her down, saying that it was a lie to say she wished her good, because only yesterday, when her dead husband was lying on the table, she had bothered her about the lodgings. To this Amalia Ivanovna very appropriately retorted that she had invited those ladies, but “those ladies had not come, because those ladies are ladies and cannot come to a lady who is not a lady.” Katerina Ivanovna at once pointed out to her, that as she was a slut she could not judge what made one really a lady. Amalia Ivanovna at once declared that her “Vater aus Berlin was a very, very important man, and both hands in pockets went, and always used to say: poof! poof!” and she leapt up from the table to represent her father, sticking her hands in her pockets, puffing her cheeks, and uttering vague sounds resembling “poof! poof!” amid loud laughter from all the lodgers, who deliberately encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a fight.

But this was too much for Katerina Ivanovna, and she at once declared, so all could hear, that Amalia Ivanovna probably never had a father, but was just a drunken Petersburg Finn, and had certainly once been a cook and probably something worse. Amalia Ivanovna turned red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father, “but she had a Vater aus Berlin and that he wore a long coat and always said poof-poof-poof!”

Katerina Ivanovna observed contemptuously that everyone knew who her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel, while Amalia Ivanovna’s father—if she really had one—was probably some Finnish milkman, but that probably she never had a father at all, since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna.

At this Amalia Ivanovna, lashed to fury, struck the table with her fist, and shrieked that she was Amalia Ivanovna, and not Ludwigovna, “that her Vater was named Johann and that he was a burgomeister, and that Katerina Ivanovna’s Vater was quite never a burgomeister.” Katerina Ivanovna rose from her chair, and with a stern and apparently calm voice (though she was pale and her chest was heaving) observed that “if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa, she, Katerina Ivanovna, would tear her cap off her head and trample it under foot.” Amalia Ivanovna ran about the room, shouting at the top of her voice, that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute; then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table. There was a great outcry and uproar, the children began crying. Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna, but when Amalia Ivanovna shouted something about “the yellow ticket,” Katerina Ivanovna pushed Sonia away, and rushed at the landlady to carry out her threat.

At that minute the door opened, and Peter Petrovich Luzhin appeared on the threshold. He stood scanning the party with severe and vigilant eyes. Katerina Ivanovna rushed towards him.

<p>CHAPTER THREE</p>

“PETER PETROVICH,” SHE CRIED, “protect me . . . you at least! Make this foolish woman understand that she can’t behave like this to a lady in misfortune . . . that there is a law for such things . . . I’ll go to the governor-general himself . . . She shall answer for it . . . Remember my father’s hospitality; protect these orphans.”

“Allow me, madam . . . Allow me.” Peter Petrovich waved her off. “Your father, as you are well aware, I did not have the honor of knowing” (someone laughed aloud) “and I do not intend to take part in your everlasting squabbles with Amalia Ivanovna . . . I have come here to speak of my own affairs . . . and I want to have a word with your stepdaughter, Sofia . . . Ivanovna, I think it is? Allow me to pass.”

Peter Petrovich, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was.

Katerina Ivanovna remained standing where she was, as though thunderstruck. She could not understand how Peter Petrovich could deny having enjoyed her father’s hospitality. Though she had invented it herself, she believed in it firmly by this time. She was struck too by the businesslike, dry and even contemptuously menacing tone of Peter Petrovich. All the clamor gradually died away when he came in. Not only was this “serious business man” strikingly incongruous with the rest of the party, but it was evident, too, that he had come about some matter of importance, that some exceptional cause must have brought him and that therefore something was going to happen. Raskolnikov, standing beside Sonia, moved aside to let him pass; Peter Petrovich did not seem to notice him. A minute later Lebeziatnikov, too, appeared in the doorway; he did not come in, but stood still, listening with marked interest, almost amazement, and seemed to be temporarily perplexed.

“Excuse me for possibly interrupting you, but it’s a matter of some importance,” Peter Petrovich observed, addressing the company generally. “I am glad, in fact, to find other people present. Amalia Ivanovna, I humbly beg you as mistress of the house to pay careful attention to what I have to say to Sofia Ivanovna. Sofia Ivanovna,” he went on, addressing Sonia, who was very much surprised and already alarmed, “immediately after your visit I found that a hundred-ruble note was missing from my table, in the room of my friend Mr. Lebeziatnikov. If in any way whatever you know and will tell us where it is now, I assure you on my word of honor and call all present to witness that the matter shall end there. In the opposite case I shall be compelled to have recourse to very serious measures and then . . . you must blame yourself.”

Complete silence reigned in the room. Even the crying children were still. Sonia stood deadly pale, staring at Luzhin and unable to say a word. She seemed not to understand. Some seconds passed.

“Well, how is it to be then?” asked Luzhin, looking intently at her.

“I don’t know . . . I know nothing about it,” Sonia articulated faintly at last.

“No, you know nothing?” Luzhin repeated and again he paused for some seconds. “Think for a moment, young lady,” he began severely, but still, as it were, reprimanding her. “Think it over, I am prepared to give you time for consideration. Please observe: if I were not so entirely convinced I would not, you may be sure, with my experience attempt to accuse you so directly. I am aware that for such direct accusation before witnesses, if false or even mistaken, I should myself in a certain sense be made responsible. This morning I changed for my own purposes several five per cent. securities for the sum of approximately three thousand rubles. The account is noted down in my pocket-book. On my return home I proceeded to count the money, as Mr. Lebeziatnikov will testify, and after counting two thousand three hundred rubles I put the rest in my pocket-book in my coat pocket. About five hundred rubles remained on the table and among them three notes of a hundred rubles each. At that moment you entered (at my invitation) and all the time you were present you were extremely embarrassed; three times you jumped up in the middle of the conversation and tried to leave. Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this. You yourself, young lady, will probably not refuse to confirm my statement that I invited you through Mr. Lebeziatnikov, solely in order to discuss with you the hopeless and destitute position of your relative, Katerina Ivanovna (whose dinner I was unable to attend), and the advisability of starting something like a subscription or a lottery for her benefit. You thanked me and even shed tears. I describe all this as it took place, primarily to recall it to your mind and secondly to show you that not the slightest detail has escaped my recollection. Then I took a ten-ruble note from the table and handed it to you as a first installment on my part for the benefit of your relative. Mr. Lebeziatnikov saw all this. Then I accompanied you to the door, during which you were still in the same state of embarrassment, after which I was left alone with Mr. Lebeziatnikov and talked to him for ten minutes; then Mr. Lebeziatnikov went out and I returned to the table with the money lying on it, intending to count it and to put it aside, as I proposed doing before. To my surprise one hundred-ruble note had disappeared. Please consider my position. Mr. Lebeziatnikov I cannot suspect. I am ashamed even to refer to any such suspicion. I cannot have made a mistake in my calculations, because the minute before you came in I had finished my accounts and found the total to be correct. You will admit that when I recalled your embarrassment, your eagerness to leave and the fact that you kept your hands for some time on the table, and taking into consideration your social position and the habits associated with it, I was, so to say, horrified and compelled to entertain a suspicion entirely against my will—a cruel, but justifiable suspicion! I will go further and repeat that despite my positive conviction, I realize that I run a certain risk in making this accusation, but as you see, I could not let it pass. I have taken action and I will tell you why: solely, madam, solely because of your blackest ingratitude! How is this? I invite you for the benefit of your destitute relative, I present you with my donation of ten rubles and you, on the spot, repay me with an action like that. It is too bad! You need to learn a lesson. Think about it! Moreover, as a true friend I beg you—and you could have no better friend at the moment—think about what you are doing, otherwise I will refuse to alter my position! Well, what do you say?”

“I have taken nothing,” Sonia whispered in terror, “you gave me ten rubles, here it is, take it.”

Sonia pulled her handkerchief out of her pocket, untied a corner of it, took out the ten-ruble note and gave it to Luzhin.

“And the hundred rubles you do not confess to taking?” he insisted reproachfully, not taking the note.

Sonia looked about her. All were looking at her with such awful, stern, ironic, hostile eyes. She looked at Raskolnikov . . . he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes.

“Good God!” broke from Sonia.

“Amalia Ivanovna, we shall have to send for the police and therefore I humbly beg you meanwhile to send for the house porter,” Luzhin said softly and even kindly.

Gott der barmherzige! I knew she was the thief,” cried Amalia Ivanovna, throwing up her hands.

“You knew it?” Luzhin caught her up, “then I suppose you had some reason before this for thinking so. I beg you, my dear Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses.”

There was a buzz of loud conversation on all sides. All were in movement.

“What!” cried Katerina Ivanovna, suddenly realizing the position, and she rushed at Luzhin. “What! You accuse her of stealing? Sonia? Ah, the wretches, the wretches!”

And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as if in a vice.

“Sonia! How dared you take ten rubles from him? Foolish girl! Give it to me! Give me the ten rubles at once—here!”

And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin’s face. It hit him in the eye and fell on the ground. Amalia Ivanovna swiftly picked it up. Peter Petrovich lost his temper.

“Hold that mad woman!” he shouted.

At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies.

“What! Mad? Am I mad? Idiot!” shrieked Katerina Ivanovna. “You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man! Sonia, Sonia take his money! Sonia a thief! She’d give away her last penny!” and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter. “Did you ever see such an idiot?” she turned from side to side. “And you too?” she suddenly saw the landlady, “and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen’s leg in a crinoline! She hasn’t been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her. She sat here, by Rodion Romanovich. Search her! Since she’s not left the room, the money would have to be on her! Search her, search her! But if you don’t find it, then excuse me, my dear fellow, you’ll answer for it! I’ll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, today, this minute! I am alone in the world! They would let me in! Do you think they wouldn’t? You’re wrong, I will get in! I will get in! You counted on her meekness! You relied upon that! But I am not so submissive, let me tell you! You’ve gone too far yourself. Search her, search her!”

And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia.

“I am ready, I’ll be responsible . . . but calm yourself, madam, calm yourself. I see that you are not so submissive! ... Well, well, but as to that . . . ” Luzhin muttered, “that ought to be before the police . . . though in fact there are enough witnesses as it is . . . I am ready . . . But in any case it’s difficult for a man . . . on account of her sex . . . But with the help of Amalia Ivanovna . . . though, of course, it’s not the way to do things . . . How is it to be done?”

“As you will! Let anyone who likes search her!” cried Katerina Ivanovna. “Sonia, turn out your pockets! See. Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief! Here is the other pocket, look! Do you see, do you see?”

And Katerina Ivanovna turned—or rather snatched—both pockets inside out. But from the right pocket a piece of paper flew out, traced a parabola in the air and fell at Luzhin’s feet. Everyone saw it, several cried out. Peter Petrovich stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it. It was a hundred-ruble note folded in eight. Peter Petrovich held up the note, showing it to everyone.

“Thief! Out of my lodging. Police, police!” yelled Amalia Ivanovna. “They must to Siberia be sent! Away!”

Exclamations arose on all sides. Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin. Sonia stood still, as though unconscious. She was hardly able to feel surprise. Suddenly the color rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands.

“No, it wasn’t I! I didn’t take it! I know nothing about it,” she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from the whole world.

“Sonia! Sonia! I don’t believe it! You see, I don’t believe it!” she cried in the face of the obvious fact, swaying her to and fro in her arms like a baby, kissing her face continually, then snatching at her hands and kissing them, too. “You took it! How stupid these people are! Oh dear! You are fools, fools,” she cried, addressing the whole room, “you don’t know, you don’t know what a heart she has, what a girl she is! She take it, she? She’d sell her last rag, she’d go barefoot to help you if you needed it, that’s what she is! She has the yellow passport because my children were starving, she sold herself for us! Ah, husband, husband! Do you see? Do you see? What a memorial dinner for you! Merciful heavens! Defend her, why are you all standing still? Rodion Romanovich, why don’t you stand up for her? Do you believe it, too? You are not worth her little finger, all of you together! Good God! Defend her now, at least!”

The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. The agonized, wasted, tubercular face, the parched, blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child’s, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that every one seemed to feel for her. Peter Petrovich at any rate was at once moved to compassion.

“Madam, madam, this incident does not reflect upon you!” he cried impressively, “no-one would take upon himself to accuse you of being an instigator or even an accomplice in it, especially as you have proved her guilt by turning out her pockets, showing that you had no previous idea of it. I am most ready, most ready to show compassion, if poverty, so to speak, drove Sofia Semionovna to it, but why did you refuse to confess, mademoiselle? Were you afraid of the disgrace? The first step? You lost your head, perhaps? One can quite understand it . . . But how could you have lowered yourself to such an action? Gentlemen,” he addressed the whole company, “gentlemen! Compassionate and so to say commiserating with these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me! And may this disgrace be a lesson to you for the future,” he said, addressing Sonia, “and I will carry the matter no further. Enough!”

Peter Petrovich stole a glance at Raskolnikov. Their eyes met, and the fire in Raskolnikov’s seemed ready to reduce him to ashes. Meanwhile Katerina Ivanovna apparently heard nothing. She was kissing and hugging Sonia like a madwoman. The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka—though she did not fully understand what was wrong—was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia’s shoulder.

“How vile!” a loud voice cried suddenly in the doorway.

Peter Petrovich looked round quickly.

“What vileness!” Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face.

Peter Petrovich practically shuddered—everyone noticed it and recalled it afterwards. Lebeziatnikov strode into the room.

“And you dared to call me as a witness?” he said, going up to Peter Petrovich.

“What do you mean? What are you talking about?” muttered Luzhin.

“I mean that you . . . are a slanderer, that’s what my words mean!” Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his shortsighted eyes.

He was extremely angry. Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word. Again there was a silence. Peter Petrovich seemed almost dumbstruck at first.

“If you mean that for me, . . . ” he began, stammering. “But what’s the matter with you? Are you out of your mind?”

“I’m in my mind, but you are a scoundrel! Ah, how vile! I have heard everything. I kept waiting on purpose to understand it, for I must admit even now it is not quite logical . . . What you have done it all for I can’t understand.”

“Why, what have I done then? Stop talking in your nonsensical riddles! Or maybe you are drunk!”

“You may be a drunkard, perhaps, you disgusting individual, but I am not! I never touch vodka, because it’s against my convictions. Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofia Semionovna that hundred-ruble note—I saw it, I was a witness, I’ll take my oath! He did it, he!” repeated Lebeziatnikov, addressing all.

“Are you crazy, you milksop?” squealed Luzhin. “She is in front of you herself—she herself here declared just now in front of everyone that I gave her only ten rubles. How could I have given it to her?”

“I saw it, I saw it,” Lebeziatnikov repeated, “and although it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, because I saw how you slipped it in her pocket. Only like a fool I thought you did it out of kindness! When you were saying goodbye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket. I saw it, I saw it!”

Luzhin turned pale.

“What lies!” he cried insolently, “why, how could you, standing by the window, see the note! You imagined it with your shortsighted eyes. You are raving!”

“No, I didn’t imagine it. And though I was standing some way off, I saw it all. And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window—that’s true—I knew for certain that it was a hundred-ruble note, because, when you were going to give Sofia Semionovna ten rubles, you picked up from the table a hundred-ruble note (I saw it because I was standing nearby at the time, and an idea struck me at once, so I did not forget you had it in your hand). You folded it and kept it in your hand all the time. I didn’t think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without me seeing anything. You can imagine how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. I saw it, I saw it, I’d swear an oath on it.”

Lebeziatnikov was almost breathless. Exclamations arose on all sides, chiefly expressing amazement, but some were menacing in tone. They all crowded round Peter Petrovich. Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov.

“I was mistaken about you! Protect her! You are the only one to take her side! She is an orphan. God has sent you!”

Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him.

“A pack of nonsense!” yelled Luzhin, infuriated. “It’s all nonsense you’ve been talking! ‘An idea struck you, you didn’t think, you noticed’—what does it amount to? So I gave it to her on the sly on purpose? What for? With what aim? What do I have to do with this . . . ?”

“What for? That’s what I can’t understand, but that what I am telling you is the fact, that’s certain! Far from being mistaken, you infamous, criminal man, I remember how, because of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. What made you put it secretly in her pocket? Why did you do it secretly, I mean? Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which brings about no radical cure? Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum in front of me. Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-ruble note in her pocket. (For I know some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you. Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know . . . something of that sort, in fact. I thought of so many possibilities that I put off considering it, but still thought it indelicate to show you I knew your secret. But another idea struck me again that Sofia Semionovna might easily lose the money before she noticed it, which was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred rubles in her pocket. But on my way I went first to Madame Kobilatnikov’s to take them the ‘General Treatise on the Positive Method’[49] and especially to recommend Piderit’s article (and also Wagner’s); then I come on here and what a state of things I find! Now could I, could I, have all these ideas and reflections, if I had not seen you put the hundred-ruble note in her pocket?”

When Lebeziatnikov finished his long-winded assault with the logical deduction at the end, he was quite tired, and the perspiration streamed from his face. He could not, alas, even express himself correctly in Russian, though he knew no other language, and so he was totally exhausted, almost emaciated after this heroic exploit. But his speech produced a powerful effect. He had spoken with such passion, with such conviction that everyone obviously believed him. Peter Petrovich felt that things were going badly for him.

“What is it to do with me if silly ideas did occur to you?” he shouted, “that’s no evidence. You may have dreamt it, that’s all! And I tell you, you are lying, sir. You are lying and slandering from some spite against me, simply because you were somehow offended that I did not agree with your freethinking, godless, social propositions!”

But this retort did not benefit Peter Petrovich. Murmurs of disapproval were heard on all sides.

“Ah, that’s your line now, is it!” cried Lebeziatnikov, “that’s nonsense! Call the police and I’ll take my oath! There’s only one thing I can’t understand: what made him risk such a contemptible action. Oh, pitiful, despicable man!”

“I can explain why he risked such an action, and if necessary, I, too, will swear to it,” Raskolnikov said at last in a firm voice, and he stepped forward.

He appeared to be firm and composed. Everyone felt clearly, just from way he looked, that he really knew something about it and that the mystery would be solved.

“Now I can explain it all to myself,” said Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov. “From the very beginning of this whole business, I suspected that there was some terrible plot behind it. I began to suspect this due to some special circumstances known only to myself, which I will explain at once to everyone: they account for everything. Your valuable evidence has finally made everything clear to me. I beg everyone to listen. This gentleman” (he pointed to Luzhin) “was recently engaged to be married to a young lady—my sister, Avdotia Romanovna Raskolnikov. But when he came to Petersburg he quarreled with me, the day before yesterday, at our first meeting and I drove him out of my room—I have two witnesses to prove it. He is a very spiteful man . . . The day before yesterday I did not know that he was staying here, in your room, and that consequently on the day we quarreled—the day before yesterday—he saw me give Katerina Ivanovna some money for the funeral, as a friend of the late Mr. Marmeladov. He at once wrote a note to my mother and informed her that I had given away all my money, not to Katerina Ivanovna, but to Sofia Semionovna, and referred in a most contemptible way to the . . . character of Sofia Semionovna, that is, hinted at the nature of my attitude to Sofia Semionovna. All this, you understand, was carried out with the purpose of dividing me from my mother and sister, by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had. Yesterday evening, before my mother and sister and in his presence, I declared that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral and not to Sofia Semionovna and that I had no acquaintance with Sofia Semionovna and had never seen her before, indeed. At the same time I added that he, Peter Petrovich Luzhin, with all his virtues was not worth Sofia Semionovna’s little finger, though he spoke so badly of her. To his question—would I let Sofia Semionovna sit down beside my sister—I answered that I had already done so that day. Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began to be unforgivably rude to them. A final rupture took place and he was turned out of the house. All this happened yesterday evening. Now I beg you to pay close attention: consider: if he had succeeded now in proving that Sofia Semionovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofia Semionovna, that, in attacking me, he was protecting and preserving the honor of my sister, his betrothed. In fact he might even, through all this, have been able to estrange me from my family, and no doubt he hoped to be restored to favor with them; to say nothing of avenging himself on me personally, for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofia Semionovna are very precious to me. That was what he was working for! That’s how I understand it. That’s the whole reason for it and there can be no other!”

It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience. But in spite of interruptions he spoke clearly, calmly, exactly, firmly. His decisive voice, his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone.

“Yes, yes, that’s it,” Lebeziatnikov assented joyfully, “that must be it, for he asked me, as soon as Sofia Semionovna came into our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna’s guests. He called me aside to the window and asked me in secret. It was essential for him that you should be here! That’s it, that’s it!”

Luzhin smiled contemptuously and did not speak. But he was very pale. He seemed to be considering the best means of escape. Perhaps he would have been glad to give up everything and get away, but at the moment this was scarcely possible. It would have implied admitting the truth of the accusations brought against him. Moreover, the guests, who had already been excited by drink, were now too emotional to allow it. The commissariat clerk, though indeed he had not grasped the whole position, was shouting louder than anyone and was making some suggestions which were very unpleasant to Luzhin. But not everyone there was drunk; tenants came in from all the rooms. The three Poles were tremendously excited and were continually shouting at him: “The Pan is a lajdak!” [50] and muttering threats in Polish. Sonia had been listening with strained attention, though she too seemed unable to grasp it all; she seemed as though she had just returned to consciousness. She did not take her eyes off Raskolnikov, feeling that in him lay her personal safety. Katerina Ivanovna breathed hard and painfully and seemed horribly exhausted. Amalia Ivanovna stood looking more stupid than anyone, with her mouth wide open, unable to make out what had happened. She only saw that Peter Petrovich had somehow come to grief.

Raskolnikov was attempting to speak again, but they did not let him. Everyone was crowding round Luzhin with threats and shouts of abuse. But Peter Petrovich was not intimidated. Seeing that his accusation of Sonia had completely failed, he reverted to insolence:

“Allow me, gentlemen, allow me! Don’t squeeze, let me pass!” he said, making his way through the crowd. “And no threats if you please! I assure you it will be useless, you will gain nothing by it. On the contrary, you’ll have to answer, gentlemen, for violently obstructing the course of justice. The thief has been more than unmasked, and I shall prosecute. Our judges are not so blind and . . . not so drunk, and will not believe the testimony of two notorious infidels, agitators, and atheists, whose accusations are motivated by a desire for personal revenge which they are foolish enough to admit ... Yes, allow me to pass!”

“Don’t let me find a trace of you in my room! You will kindly leave at once, and everything between us will be at an end! When I think of the trouble I’ve been taking, the way I’ve been expounding . . . all fortnight!”

“I told you myself today that I was going, when you tried to keep me; now I will simply add that you are a fool. I advise you to see a doctor for your brains and your short sight. Let me pass, gentlemen!”

He forced his way through. But the commissariat clerk was unwilling to let him off so easily: he picked up a glass from the table, brandished it in the air and flung it at Peter Petrovich; but the glass flew straight at Amalia Ivanovna. She screamed, and the clerk, overbalancing, fell heavily under the table. Peter Petrovich made his way to his room and half an hour later had left the house. Sonia, timid by nature, had felt before that day that she could be ill-treated more easily than anyone, and that she could be wronged with impunity. Yet until that moment she had imagined that she might escape misfortune by care, gentleness and submissiveness before everyone. Her disappointment was too great. She could, of course, bear with patience and almost without murmur anything, even this. But at first she felt it was too bitter. Despite her triumph and her justification—when her first terror and astonishment had passed and she could understand it all clearly—the feeling of her helplessness and of the wrong done to her made her heart throb with anguish and she was overcome with hysterical weeping. At last, unable to bear any more, she rushed out of the room and ran home, almost immediately after Luzhin’s departure. When amidst loud laughter the glass flew at Amalia Ivanovna, it was more than the landlady could endure. With a shriek she rushed like a fury at Katerina Ivanovna, considering her to blame for everything.

“Out of my lodgings! At once! Quick march!”

And with these words she began snatching up everything she could lay her hands on that belonged to Katerina Ivanovna, and throwing it on the floor, Katerina Ivanovna, pale, almost fainting, and gasping for breath, jumped up from the bed where she had sunk in exhaustion and darted at Amalia Ivanovna. But the battle was too unequal: the landlady waved her away like a feather.

“What! As though that godless calumny was not enough—this vile creature attacks me! What! On the day of my husband’s funeral I am turned out of my lodgings! After eating my bread and salt she turns me into the street, with my orphans! Where am I to go?” wailed the poor woman, sobbing and gasping. “Good God!” she cried with flashing eyes, “is there no justice on earth? Whom should you protect if not us orphans? We shall see! There is law and justice on earth, there is, I will find it! Wait a minute, you godless creature! Polenka, stay with the children, I’ll come back. Wait for me, if you have to wait in the street. We will see whether there is justice on earth!”

And throwing over her head that green shawl which Marmeladov had mentioned to Raskolnikov, Katerina Ivanovna squeezed her way through the disorderly and drunken crowd of lodgers who still filled the room, and, wailing and tearful, she ran into the street—with a vague intention of going somewhere at once to find justice. Polenka with the two little ones in her arms crouched, terrified, on the trunk in the corner of the room, where she waited trembling for her mother to come back. Amalia Ivanovna raged about the room, shrieking, lamenting and throwing everything she came across on the floor. The lodgers talked incoherently, some commented to the best of their ability on what had happened, others quarreled and swore at one another, while others struck up a song . . .

“Now it’s time for me to go,” thought Raskolnikov. “Well, Sofia Semionovna, we shall see what you’ll say now!”

And he set off in the direction of Sonia’s lodgings.

<p>CHAPTER FOUR</p>

RASKOLNIKOV HAD BEEN A vigorous and active champion of Sonia against Luzhin, although he had such a load of horror and anguish in his own heart. But having gone through so much in the morning, he found a sort of relief in a change of sensations, apart from the strong personal feeling which impelled him to defend Sonia. He was agitated too, especially at some moments, by the thought of his approaching interview with Sonia: he had to tell her who had killed Lizaveta. He knew the terrible suffering it would be to him and, as it were, brushed away the thought of it. So when he cried as he left Katerina Ivanovna’s, “Well, Sofia Semionovna, we shall see what you’ll say now!” he was still superficially excited, still vigorous and defiant from his triumph over Luzhin. But, strange to say, by the time he reached Sonia’s lodging, he felt a sudden impotence and fear. He stood still in hesitation at the door, asking himself the strange question: “Must I tell her who killed Lizaveta?” It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her, but also that he could not put it off. He did not yet know why it must be so, he only felt it, and the agonizing sense of his impotence before the inevitable almost crushed him. To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway. She was sitting with her elbows on the table and her face in her hands, but seeing Raskolnikov she got up at once and came to meet him as though she were expecting him.

“What would have become of me but for you!” she said quickly, meeting him in the middle of the room.

She had evidently wanted say this to him as soon as she could. It was what she had been waiting for.

Raskolnikov went to the table and sat down on the chair from which she had only just risen. She stood facing him, two steps away, just as she had done the day before.

“Well, Sonia?” he said, and felt that his voice was trembling, “it was all due to ‘your social position and the habits associated with it.’ Did you understand that just now?”

Her face showed her distress.

“Only don’t talk to me as you did yesterday,” she interrupted him. “Please don’t start. There is misery enough without that.”

She quickly smiled, afraid that he might not like the reproach.

“I was silly to come away from there. What is happening there now? I wanted to go back straightaway, but I kept thinking that . . . you would come.”

He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere “to seek justice.”

“My God!” cried Sonia, “let’s go at once . . . ”

And she snatched up her cape.

“It’s always the same thing!” said Raskolnikov, irritably. “You’ve no thought except for them! Stay a little with me.”

“But . . . Katerina Ivanovna?”

“You won’t lose Katerina Ivanovna, you may be sure, she’ll come to you herself if she’s run out,” he added peevishly. “If she doesn’t find you here, you’ll be blamed for it . . . ”

Sonia sat down in painful suspense. Raskolnikov was silent, gazing at the floor and deliberating.

“This time Luzhin did not want to prosecute you,” he began, not looking at Sonia, “but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me. Ah?”

“Yes,” she assented in a faint voice. “Yes,” she repeated, preoccupied and distressed.

“But I might easily not have been there. And it was quite an accident that Lebeziatnikov turned up.”

Sonia was silent.

“And if you’d have gone to prison, what then? Do you remember what I said yesterday?”

Again she did not answer. He waited.

“I thought you would shout again, ‘don’t talk about it, leave off.’ ” Raskolnikov laughed, but in a rather forced way. “What, silence again?” he asked a minute later. “We must talk about something, you know. It would be interesting for me to know how you would solve a certain ‘problem,’ as Lebeziatnikov would say.” (He was beginning to lose the thread.) “No, really, I am serious. Imagine, Sonia, that you had known all of Luzhin’s intentions beforehand. Known, that is, for a fact, that they would be the ruin of Katerina Ivanovna and the children and yourself all in one—since you don’t count yourself for anything—Polenka, too . . . she’ll go the same way. Well, if suddenly it all depended on your decision whether he or they should go on living, that is whether Luzhin should go on living and doing wicked things, or Katerina Ivanovna should die? How would you decide which of them was to die? I ask you?”

Sonia looked uneasily at him. There was something peculiar in this hesitating question, which seemed to be approaching something in a roundabout way.

“I felt that you were going to ask some question like that,” she said, looking inquisitively at him.

“I dare say you did. But how should it be answered?”

“Why do you ask about what could not happen?” said Sonia reluctantly.

“Then it would be better for Luzhin to go on living and doing wicked things? You haven’t dared to decide even that!”

“But I can’t know the Divine Providence . . . And why do you ask what can’t be answered? What’s the use of such foolish questions? How could it depend on my decision? Who has made me a judge to decide who ought to live and who ought not to live?”

“Oh, if the Divine Providence is going to be mixed up in it, no-one can do anything,” Raskolnikov grumbled morosely.

“You’d better say straight out what you want!” Sonia cried in distress. “You are leading up to something again . . . Can you have come just to torture me?”

She could not control herself and began crying bitterly. He looked at her in gloomy misery. Five minutes passed.

“Of course you’re right, Sonia,” he said softly at last. He changed suddenly. His tone of assumed arrogance and helpless defiance was gone. Even his voice was suddenly weak. “I told you yesterday that I was not coming to ask for your forgiveness and almost the first thing I’ve said is to ask for your forgiveness . . . I said that about Luzhin and Providence for my own sake. I was asking for your forgiveness, Sonia . . .”

He tried to smile, but there was something helpless and incomplete in his pale smile. He bowed his head and hid his face in his hands.

And suddenly a strange, surprising sensation of a sort of bitter hatred for Sonia passed through his heart. As it were wondering and frightened of this sensation, he raised his head and looked intently at her; but he met her uneasy and painfully anxious eyes fixed on him; there was love in them; his hatred vanished like a phantom. It was not the real feeling; he had mistaken one feeling for the other. It only meant that the time had come.

He hid his face in his hands again and bowed his head. Suddenly he turned pale, got up from his chair, looked at Sonia, and without uttering a word sat down mechanically on her bed.

His sensations that moment were terribly like the moment when he had stood over the old woman with the axe in his hand and felt that “he must not lose another minute.”

“What’s the matter?” asked Sonia, dreadfully frightened.

He could not utter a word. This was not at all, not at all the way he had intended to “tell” and he did not understand what was happening to him now. She went up to him, softly, sat down on the bed beside him and waited, not taking her eyes off him. Her heart throbbed and sank. It was unendurable; he turned his deadly pale face to her. His lips worked, helplessly struggling to utter something. A pang of terror passed through Sonia’s heart.

“What’s the matter?” she repeated, drawing a little away from him.

“Nothing, Sonia, don’t be frightened . . . It’s nonsense. It really is nonsense, if you think of it,” he muttered, like a man in delirium. “Why have I come to torture you?” he added suddenly, looking at her. “Why, really? I keep asking myself that question, Sonia . . . ”

He had perhaps been asking himself that question a quarter of an hour before, but now he spoke helplessly, hardly knowing what he said and feeling a continual tremor all over.

“Oh, how you are suffering!” she muttered in distress, looking intently at him.

“It’s all nonsense . . . Listen, Sonia.” He suddenly smiled, a pale helpless smile for two seconds. “You remember what I meant to tell you yesterday?”

Sonia waited uneasily.

“I said as I went away that perhaps I was saying goodbye for ever, but that if I came today I would tell you who . . . who killed Lizaveta.”

She began trembling all over.

“Well, here I’ve come to tell you.”

“Then you really meant it yesterday?” she whispered with difficulty. “How do you know?” she asked quickly, as though she were suddenly regaining her reason.

Sonia’s face grew paler and paler, and she breathed painfully.

“I know.”

She paused a minute.

“Have they found him?” she asked timidly.

“No.”

“Then how do you know about it?” she asked again, hardly audibly and again after a minute’s pause.

He turned to her and looked very intently at her.

“Guess,” he said, with the same distorted helpless smile.

A shudder passed over her.

“But you . . . why do you frighten me like this?” she said, smiling like a child.

“I must be a great friend of his . . . since I know,” Raskolnikov went on, still gazing into her face, as though he could not turn his eyes away. “He . . . did not mean to kill that Lizaveta . . . he . . . killed her accidentally . . . He meant to kill the old woman when she was alone and he went there . . . and then Lizaveta came in . . . he killed her too.”

Another awful moment passed. Both still gazed at one another.

“You can’t guess, then?” he asked suddenly, feeling as though he were flinging himself down from a steeple.

“N-no . . . ” whispered Sonia.

“Take a good look.”

As soon as he had said this again, the same familiar sensation froze his heart. He looked at her and all at once seemed to see in her face the face of Lizaveta. He remembered clearly the expression in Lizaveta’s face, when he approached her with the axe and she stepped back to the wall, putting out her hand, with childish terror in her face, looking like little children do when they begin to be frightened of something, looking intently and uneasily at what frightens them, shrinking back and holding out their little hands on the verge of tears. Almost the same thing happened now to Sonia. With the same helplessness and the same terror, she looked at him for a while and, suddenly putting out her left hand, pressed her fingers faintly against his breast and slowly began to get up from the bed, moving further from him and keeping her eyes fixed even more immovably on him. Her terror infected him. The same fear showed itself on his face. In the same way he stared at her and almost with the same childish smile.

“Have you guessed?” he whispered at last.

“Good God!” broke in an awful wail from her chest.

She sank helplessly on the bed with her face in the pillows, but a moment later she got up, moved quickly to him, seized both his hands and, gripping them tight in her thin fingers, began looking into his face again with the same intent stare. In this last desperate look she tried to look into him and catch some last hope. But there was no hope; there was no doubt remaining; it was all true! Later on, indeed, when she recalled that moment, she thought it was strange and wondered why she had seen at once that there was no doubt. She could not have said, for instance, that she had foreseen something of the sort—and yet now, as soon as he told her, she suddenly imagined that she had really foreseen this very thing.

“Stop, Sonia, enough! Don’t torture me,” he begged her miserably.

It was not at all, not at all like this that he had thought of telling her, but this is how it happened.

She jumped up, seeming not to know what she was doing, and, wringing her hands, walked into the middle of the room; but quickly went back and sat down again beside him, her shoulder almost touching his. All of a sudden she started as though she had been stabbed, uttered a cry and fell on her knees before him, she did not know why.

“What have you done—what have you done to yourself!” she said in despair, and, jumping up, she flung herself on his neck, threw her arms round him, and held him tight.

Raskolnikov drew back and looked at her with a mournful smile.

“You are a strange girl, Sonia—you kiss me and hug me when I tell you about that . . . You’re not thinking about what you’re doing.”

“There is no-one, no-one in the whole world now who is as unhappy as you!” she cried in a frenzy, not hearing what he said, and she suddenly broke into violent hysterical weeping.

A feeling long unfamiliar to him flooded his heart and softened it at once. He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.

“Then you won’t leave me, Sonia?” he said, looking at her almost with hope.

“No, no, never, nowhere!” cried Sonia. “I will follow you, I will follow you everywhere. Oh, my God! Oh, how miserable I am! . . . Why, why didn’t I know you before! Why didn’t you come before? Oh, dear!”

“And now I have come.”

“Yes, now! What’s to be done now! . . . Together, together!” she repeated as it were unconsciously, and she hugged him again. “I’ll follow you to Siberia!”

He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips.

“Perhaps I don’t want to go to Siberia yet, Sonia,” he said.

Sonia looked at him quickly.

Again after her first passionate, agonizing sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her. In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking. She looked at him bewildered. She knew nothing as yet, why, how, with what aim the crime had been committed. Now all these questions rushed at once into her mind. And again she could not believe it: “He, he is a murderer! Could it be true?”

“What’s the meaning of it? Where am I?” she asked in complete bewilderment, as though still unable to recover herself. “How could you, you, a man like you . . . How could you bring yourself to it? . . . What does it mean?”

“To plunder, perhaps? Leave off, Sonia,” he answered wearily, almost with vexation.

Sonia stood as though she had been struck dumb, but suddenly she cried:

“You were hungry! It was . . . to help your mother? Yes?”

“No, Sonia, no,” he muttered, turning away and hanging his head. “I was not as hungry as that . . . I certainly did want to help my mother, but . . . that’s not the real reason either . . . Don’t torture me, Sonia.”

Sonia clasped her hands.

“Could it, could it all be true? Good God, what a truth! Who could believe it? And how could you give away your last penny and still rob and murder! Ah,” she cried suddenly, “that money you gave Katerina Ivanovna . . . that money . . . Can that money . . . ”

“No, Sonia,” he broke in hurriedly, “that money was not it. Don’t worry yourself! That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you . . . Razumikhin saw it . . . he took it for me . . . That money was mine—my own.”

Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to understand him.

“And that money . . . I don’t even really know whether there was any money,” he added softly, as though reflecting. “I took a purse off her neck, made of chamois leather . . . a purse stuffed full of something . . . but I didn’t look in it; I suppose I didn’t have time . . . And the things—chains and trinkets—I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V____ Prospect. They are all there now . . . ”

Sonia strained every nerve to listen.

“Then why . . . why, you said you did it to rob, but you took nothing?” she asked quickly, catching at a straw.

“I don’t know . . . I haven’t yet decided whether to take that money or not,” he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironic smile. “Ah, what nonsense I’m talking, eh?”

The thought flashed through Sonia’s mind: wasn’t he mad? But she dismissed it at once. “No, it was something else.” She could make nothing of it, nothing.

“Do you know, Sonia,” he said suddenly with conviction, “let me tell you something: if I’d simply killed someone because I was hungry,” laying stress on every word and looking enigmatically but sincerely at her, “I would be happy now. You must believe that! What would it matter to you,” he cried a moment later with a sort of despair, “what would it matter to you if I were to confess that I did wrong! What do you gain by such a stupid triumph over me? Ah, Sonia, was it for that I’ve come to you today?”

Again Sonia tried to say something, but did not speak.

“I asked you to go with me yesterday because you are all I have left.”

“Go where?” asked Sonia timidly.

“Not to steal and not to murder, don’t be anxious,” he smiled bitterly. “We are so different . . . And you know, Sonia, it’s only now, only at this moment that I understand where I asked you to go with me yesterday! Yesterday when I said it I did not know where. I asked you for one thing, I came to you for one thing—not to leave me. You won’t leave me, Sonia?”

She squeezed his hand.

“And why, why did I tell her? Why did I let her know?” he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her. “Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I can see that. But what can I tell you? You won’t understand and will only suffer misery . . . on my account! Well, you are crying and embracing me again. Why do you do it? Because I couldn’t bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better! And can you love such a mean wretch?”

“But aren’t you suffering, too?” cried Sonia.

Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it.

“Sonia, I have a bad heart, take note of that. It may explain a great deal. I have come because I am bad. There are people who wouldn’t have come. But I am a coward and . . . an evil wretch. But . . . never mind! That’s not the point. I must speak now, but I don’t know how to begin.”

He paused and sank into thought.

“Ah, we are so different,” he cried again, “we are not alike. And why, why did I come? I shall never forgive myself for that.”

“No, no, it was a good thing you came,” cried Sonia. “It’s better I should know, far better!”

He looked at her with anguish.

“What if it were really that?” he said, as though reaching a conclusion. “Yes, that’s what it was! I wanted to become a Napoleon, that is why I killed her . . . Do you understand now?”

“N-no,” Sonia whispered naively and timidly. “Just tell me, tell me, I shall understand, I shall understand it myself!” she kept begging him.

“You’ll understand? Very well, we shall see!” He paused and was for some time lost in meditation.

“It was like this: I asked myself this question one day—what if Napoleon, for instance, had happened to be in my place, and if he had not had Toulon or Egypt or the passage of Mont Blanc to start his career, but instead of all those picturesque and monumental things, there had simply been some ridiculous old hag, a pawnbroker, who had to be murdered too to get money from her trunk (for his career, you understand). Well, would he have brought himself to that, if there had been no other means? Wouldn’t he have felt a pang at its being so far from monumental and . . . and sinful, too? Well, I must tell you that I worried myself so terribly over that ‘question’ that I was extremely ashamed when I guessed at last (all of a sudden, somehow) that it would not have given him the least pang, that it would not even have struck him that it was not monumental . . . that he would not have seen that there was anything in it to pause over, and that, if he had had no other way, he would have strangled her in a minute without thinking about it! Well, I too . . . left off thinking about it . . . murdered her, following his example. And that’s exactly how it was! Do you think it’s funny? Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that’s just how it was.”

Sonia did not think it at all funny.

“You had better tell me straight out . . . without examples,” she begged, even more timidly and scarcely audibly.

He turned to her, looked sadly at her and took her hands.

“You are right again, Sonia. Of course that’s all nonsense, it’s almost all just talk! You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to slave away as a governess. All their hopes were centered on me. I was a student, but I couldn’t keep myself at the university and was forced for a time to leave it. Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand rubles” (he repeated it as though it were a lesson) “and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister . . . well, my sister might well have fared worse! And it’s a hard thing to pass everything by all your life, to turn your back upon everything, to forget your mother and politely accept the insults inflicted on your sister. Why should you? When you have buried them to burden yourself with others—wife and children—and to leave them again without a penny? So I resolved to gain possession of the old woman’s money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it—and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence . . . Well . . . that’s all ... Well, of course in killing the old woman I did wrong . . . Well, that’s enough.”

He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink.

“Oh, that’s not it, that’s not it,” Sonia cried in distress. “How could one . . . no, that’s not right, not right.”

“You see yourself that it’s not right. But I’ve spoken truly, it’s the truth.”

“As though that could be the truth! Good God!”

“I’ve only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature.”

“A human being—a louse!”

“I know too that it wasn’t a louse,” he answered, looking strangely at her. “But I am talking nonsense, Sonia,” he added. “I’ve been talking nonsense for a long time . . . That’s not it, you are right there. There were quite, quite different causes for it! I haven’t talked to anyone for so long, Sonia . . . My head aches dreadfully now.”

His eyes shone with feverish brilliance. He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. His terrible exhaustion could be seen through his excitement. Sonia saw how he was suffering. She too was growing dizzy. And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet . . . “But how, how! Good God!” And she wrung her hands in despair.

“No, Sonia, that’s not it,” he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him—“that’s not it! Better . . . imagine—yes, it’s certainly better—imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and . . . well, perhaps with a tendency to insanity. (Let’s have it all out at once! They’ve talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. But do you know that perhaps I might have done? My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. Lessons had turned up at half a ruble. Razumikhin works! But I turned sulky and wouldn’t. (Yes, sulkiness, that’s the right word for it!) I sat in my room like a spider. You’ve been in my den, you’ve seen it . . . And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? Ah, how I hated that closet! And yet I wouldn’t leave it! I wouldn’t on purpose! I didn’t go out for days on end, and I wouldn’t work, I wouldn’t even eat, I just lay there doing nothing. If Nastasia brought me anything, I ate it, if she didn’t, I went all day without food; I wouldn’t ask, on purpose, because of my sulkiness! At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn’t earn money for candles. I ought to have studied, but I sold my books; and the dust is lying an inch thick on the notebooks on my table. I preferred lying still and thinking. And I kept thinking . . . And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe them! Only then I began to imagine that . . . No, that’s not it! Again I’m getting it wrong! You see, I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid—and I know they are—I still won’t be any wiser? Then I saw, Sonia, that if you wait for everyone to get wiser it’ll take too long . . . Afterwards I understood that that would never happen, that people won’t change and that nobody can alter it and that it’s not worth wasting effort over it. Yes, that’s true. That’s the law of their nature, Sonia . . . that’s true! . . . And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. Anyone who is very daring is right in their eyes. He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! That’s how it has been until now and that’s how it will always be. A person has to be blind not to see it!”

Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had gone too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code.

“Then I understood, Sonia,” he went on eagerly, “that power is only entrusted to the person who dares to bend down and pick it up. There is only one thing, one thing which is required: you just have to dare! Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no-one had ever thought of before me, no-one! I saw clear as day how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! I . . . I wanted to have the daring . . . and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!”

“Oh hush, hush,” cried Sonia, clasping her hands. “You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!”

“Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?”

“Hush, don’t laugh, you blasphemer! You don’t understand, you don’t understand! Oh God! He won’t understand!”

“Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. Hush, Sonia, hush!” he repeated with gloomy insistence. “I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark . . . I’ve argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! And how sick, how sick I was then of going over it all! I’ve kept wanting to forget it and make a fresh start, Sonia, and leave off thinking. And you don’t suppose that I went into it headlong like a fool? I went into it like a wise man, and that was just my destruction. And you mustn’t think I didn’t know, for instance, that if I began to question myself as to whether I had the right to gain power—I certainly didn’t have the right—or that, if I asked myself whether a human being is a louse, it proved that it wasn’t true for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions . . . If I worried myself all day long, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn’t Napoleon. I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! I didn’t want to lie about it even to myself. It wasn’t to help my mother I did the murder—that’s nonsense—I didn’t do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. Nonsense! I just did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn’t have cared at that moment . . . And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else ... I know it all now . . . Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. I wanted to find out something else; it was something else which led me on. I wanted to find out then and there whether I was a louse like everybody else or a man. Whether I can overstep barriers or not, whether I dare bend down to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right . . . ”

“To kill? Have the right to kill?” Sonia clasped her hands.

“Ah, Sonia!” he cried irritably and seemed about to make some retort, but was contemptuously silent. “Don’t interrupt me, Sonia. I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I did not have the right to take that path, because I am just a louse like all the rest. He was mocking me and, look, I’ve come to you now! Welcome your guest! If I weren’t a louse, would I have come to you? Listen: when I went then to the old woman’s I only went to try . . . You may be sure of that!”

“And you murdered her!”

“But how did I murder her? Is that how men do murders? Do men go to commit a murder as I went then? I’ll tell you some day how I went! Did I murder the old woman? I murdered myself, not her! I crushed myself once and for all, forever . . . But it was the devil that killed that old woman, not I. Enough, enough, Sonia, enough! Let me be!” he cried in a sudden spasm of agony, “let me be!”

He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as if in a vice.

“What suffering!” A wail of anguish broke from Sonia.

“Well, what should I do now?” he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair.

“What should you do?” she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine. “Stand up!” (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.) “Go at once, this minute, stand at the crossroads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, ‘I am a murderer!’ Then God will send you life again. Will you go, will you go?” she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire.

He was amazed at her sudden ecstasy.

“You mean Siberia, Sonia? I must give myself up?” he asked gloomily.

“Suffer and atone for your sin by it, that’s what you must do.”

“No! I am not going to them, Sonia!”

“But how will you go on living? What will you live for?” cried Sonia, “how is it possible now? Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now!) But what am I saying? You have abandoned your mother and your sister already. He has abandoned them already! Oh, God!” she cried, “why, he knows it all himself. How, how can he live by himself! What will become of you now?”

“Don’t be a child, Sonia,” he said softly. “What wrong have I done them? Why should I go to them? What should I say to them? That’s only a phantom . . . They destroy millions themselves and look on it as a virtue. They are crooks and scoundrels, Sonia! I am not going to them. And what should I say to them—that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?” he added with a bitter smile. “They would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. A coward and a fool! They wouldn’t understand and they don’t deserve to understand. Why should I go to them? I won’t. Don’t be a child, Sonia . . . ”

“It will be too much for you to bear, too much!” she repeated, holding out her hands in despairing supplication.

“Perhaps I’ve been unfair to myself,” he observed gloomily, pondering, “perhaps after all I am a man and not a louse and I’ve been in too great a hurry to condemn myself. I’ll make another fight for it.”

A haughty smile appeared on his lips.

“What a burden to bear! And your whole life, your whole life!”

“I shall get used to it,” he said grimly and thoughtfully. “Listen,” he began a minute later, “stop crying, it’s time to discuss the facts: I’ve come to tell you that the police are after me, on my trail . . . ”

“Ah!” Sonia cried in terror.

“Well, why are you upset? You want me to go to Siberia and now you are frightened? But let me tell you: I shan’t give myself up. I shall make a struggle for it and they won’t do anything to me. They’ve no real evidence. Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but today things are going better. All the facts they know can be explained two ways, that’s to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I’ve learnt my lesson. But they will certainly arrest me. If it had not been for something that happened, they would have done so today for certain; perhaps even now they will arrest me today . . . But it doesn’t matter, Sonia; they’ll let me out again . . . because there isn’t any real proof against me, and there won’t be, I give you my word for it. And they can’t convict a man on what they have against me. Enough . . . I only tell you that you may know . . . I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won’t be frightened . . . My sister’s future is secure, however, now, I believe . . . and my mother’s must be too . . . Well, that’s all. Be careful, though. Will you come and see me in prison when I am there?”

“Oh, I will, I will.”

They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. He looked at Sonia and felt how great her love was for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be loved so much. Yes, it was a strange and awful sensation! On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before.

“Sonia,” he said, “you’d better not come and see me when I am in prison.”

Sonia did not answer; she was crying. Several minutes passed.

“Do you have you a cross on you?” she asked, as though she was suddenly thinking of it.

He did not at first understand the question.

“No, of course not. Here, take this one, of cypress wood. I have another, a copper one that belonged to Lizaveta. I changed with Lizaveta: she gave me her cross and I gave her my little icon. I will wear Lizaveta’s now and give you this. Take it . . . it’s mine! It’s mine, you know,” she begged him. “We will go to suffer together, and together we will bear our cross!”

“Give it to me,” said Raskolnikov.

He did not want to hurt her feelings. But immediately he drew back the hand he held out for the cross.

“Not now, Sonia. Better later,” he added to comfort her.

“Yes, yes, better,” she repeated with conviction, “when you go to meet your suffering, then put it on. You will come to me, I’ll put it on you, we will pray and go together.”

At that moment someone knocked three times at the door.

“Sofia Semionovna, may I come in?” they heard in a very familiar and polite voice.

Sonia rushed to the door in a fright. The flaxen head of Mr. Lebeziatnikov appeared at the door.

<p>CHAPTER FIVE</p>

LEBEZIATNIKOV LOOKED ANXIOUS.

“I’ve come to you, Sofia Semionovna,” he began. “Excuse me . . . I thought I would find you,” he said, addressing Raskolnikov suddenly, “that is, I didn’t mean anything . . . of that sort . . . But I just thought . . . Katerina Ivanovna has gone out of her mind,” he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia.

Sonia screamed.

“At least it seems so. But . . . we don’t know what to do, you see! She came back—she seems to have been turned out somewhere, perhaps even beaten . . . So it seems at least, . . . She had run to your father’s former boss, she didn’t find him at home: he was dining at some other general’s . . . Only imagine this, she rushed off there, to the other general’s, and she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out in the middle of his dinner, it seems. You can imagine what happened. She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him. You could well believe it . . . How she wasn’t arrested, I can’t understand! Now she’s telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it’s difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about . . . Oh yes, she is shouting that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general’s window . . . ‘to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.’ She keeps beating the children and they are all crying. She is teaching Lida to sing ‘My Village,’ the boy to dance, Polenka the same. She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; she intends to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music . . . She won’t listen to anything . . . Imagine the state of things! It’s beyond anything!”

Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, who had heard him almost breathless, snatched up her cloak and hat, and ran out of the room, putting on her things as she went. Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov came after him.

“She’s gone mad for sure!” he said to Raskolnikov, as they went out into the street. “I didn’t want to frighten Sofia Semionovna, so I said ‘it seemed like it,’ but there isn’t a doubt. They say that in tuberculosis, the tubercles sometimes occur in the brain; it’s a pity I know nothing about medicine. I did try to persuade her, but she wouldn’t listen.”

“Did you talk to her about the tubercles?”

“Not precisely. Besides, she wouldn’t have understood! But what I say is that if you convince a person logically that they have nothing to cry about, they’ll stop crying. That’s clear. Is it your conviction that they won’t?”

“Life would be too easy if that were so,” answered Raskolnikov.

“Excuse me, excuse me; of course it would be rather difficult for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris they have been conducting serious experiments as to the possibility of curing the insane, simply by logical argument? One professor there, a scientific man of standing who died recently, believed in the possibility of such treatment. His idea was that there’s nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things. He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful? But as he made use of douches too; how far his success was due to that treatment remains uncertain . . . So it seems, at least.”

Raskolnikov had stopped listening long ago. Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate. Lebeziatnikov woke up with a start, looked around him and hurried on.

Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it. Why had he come back here? He looked at the yellow, tattered paper, at the dust, at his sofa . . . From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering . . . He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention. But the yard was empty and he could not see who was hammering. In the house on the left he saw some open windows; on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums. Linen was hanging out of the windows . . . He knew it all by heart. He turned away and sat down on the sofa.

Never, never had he felt so terribly alone!

Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable.

“Why had he gone to her to beg for her tears? What need had he to poison her life? Oh, the meanness of it!”

“I’ll remain alone,” he said resolutely, “and she won’t come to the prison!”

Five minutes later he raised his head with a strange smile. That was a strange thought.

“Perhaps it really would be better in Siberia,” he thought suddenly.

He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. All at once the door opened and Dunia came in. At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. He looked silently and almost vacantly at her.

“Don’t be angry, brother; I’ve only come for a minute,” said Dunia.

Her face looked thoughtful but not stern. Her eyes were bright and soft. He saw that she too had come to him with love.

“Rodia, now I know everything, everything. Dmitri Prokofich has explained and told me about all of it. They are worrying and persecuting you with a stupid and contemptible suspicion . . . Dmitri Prokofich told me that there is no danger, and that you are wrong in looking at it with such horror. I don’t think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. That’s what I am afraid of. As for your proposal to cut yourself off from us, I’m not judging you, I’m not going to judge you, and forgive me for having blamed you for it. I feel that, if I had a difficulty as great as that, I too would keep away from everyone. I shall tell mother nothing of this, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. Don’t worry about her; I will set her mind at rest; but don’t you try her too much—come once at least; remember that she is your mother. And now I have come simply to say” (Dunia began to get up) “that if you should need me or should need . . . all my life or anything . . . call me, and I’ll come. Goodbye!”

She turned abruptly and went towards the door.

“Dunia!” Raskolnikov stopped her and went towards her. “That Razumikhin, Dmitri Prokofich, is a very good person.”

Dunia flushed slightly.

“Well?” she asked, waiting a moment.

“He is competent, hardworking, honest and capable of real love ... Goodbye, Dunia.”

Dunia flushed crimson, then suddenly became alarmed.

“But what does that mean, Rodia? Are we really parting for ever so you . . . can give me such a parting message?”

“Never mind . . . Goodbye.”

He turned away, and walked to the window. She stood for a moment, looked at him uneasily, and went out troubled.

No, he was not cold to her. There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and say goodbye to her, and even to tell her, but he had not dared even to touch her hand.

“Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss.”

“And would she stand that test?” he went on a few minutes later to himself. “No, she wouldn’t; girls like that can’t stand things! They never do.”

And he thought of Sonia.

There was a breath of fresh air from the window. The daylight was fading. He took up his cap and went out.

He could not, of course, and would not consider how ill he was. But all this continual anxiety and agony of mind could not but affect him. And if he were not lying in high fever it was perhaps just because this continual inner strain helped to keep him on his legs and in possession of his faculties. But this artificial excitement could not last long.

He wandered aimlessly. The sun was setting. A special form of misery had begun to oppress him recently. There was nothing poignant, nothing acute about it; but there was a feeling of permanence, of eternity about it; it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery, a foretaste of an eternity “on a square yard of space.” Towards evening this sensation usually began to weigh on him more heavily.

“With this idiotic, purely physical weakness, depending on the sunset or something, you can’t help doing something stupid! You’ll go to Dunia’s, as well as Sonia’s,” he muttered bitterly.

He heard his name called. He looked round. Lebeziatnikov rushed up to him.

“Just imagine, I’ve been to your room looking for you. Imagine, she’s carried out her plan and taken away the children. Sofia Semionovna and I have had a difficult time finding them. She is rapping on a frying-pan and making the children dance. The children are crying. They keep stopping at the crossroads and in front of the stores; there’s a crowd of fools running after them. Come along!”

“And Sonia?” Raskolnikov asked anxiously, hurrying after Lebeziatnikov.

“Just frantic. That is, it’s not Sofia Semionovna who’s frantic, but Katerina Ivanovna, though Sofia Semionovna’s frantic too. But Katerina Ivanovna is absolutely frantic. I’m telling you, she’s completely mad. They’ll be taken to the police. You can imagine what an effect that’ll have . . . They are on the canal bank, near the bridge now, not far from Sofia Semionovna’s, quite close.”

On the canal bank near the bridge and not even two houses away from the one where Sonia lodged, there was a crowd of people, consisting principally of street urchins. The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna could be heard from the bridge, and it certainly was a strange spectacle likely to attract a street crowd. Katerina Ivanovna in her old dress with the green shawl, wearing a torn straw hat, crushed in a hideous way on one side, was really frantic. She was exhausted and breathless. Her wasted tubercular face looked more long-suffering than ever, and in fact out of doors in the sunshine a tubercular person always looks worse than at home. But her excitement did not flag, and every moment her irritation grew more intense. She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them in front of the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary and, driven to desperation by their lack of understanding, beat them . . . Then she would make a rush at the crowd; if she noticed any decently dressed person stopping to look, she immediately appealed to them to see what these children “from a genteel, one may say aristocratic, house” had been brought to. If she heard laughter or jeering in the crowd, she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them. Some people laughed, others shook their heads, but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children. The frying-pan which Lebeziatnikov had mentioned was not there; at least, Raskolnikov did not see it. But instead of rapping on the pan, Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands, when she made Lida and Kolia dance and Polenka sing. She too joined in the singing, but broke down at the second note with a terrible cough, which made her curse in despair and even shed tears. What made her most furious was the weeping and terror of Kolia and Lida. Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed. The boy had on a turban made of something red and white to make him look like a Turk. There had been no costume for Lida; she just had a red knitted cap, or rather a night cap that had belonged to Marmeladov, decorated with a broken piece of white ostrich feather, which had been Katerina Ivanovna’s grandmother’s and had been preserved as a family possession. Polenka was in her everyday dress; she looked in timid perplexity at her mother, and kept at her side, hiding her tears. She dimly realized her mother’s condition, and looked uneasily about her. She was extremely frightened of the street and the crowd. Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping and beseeching her to return home, but Katerina Ivanovna was not to be persuaded.

“Leave off, Sonia, leave off,” she shouted, speaking fast, panting and coughing. “You don’t know what you’re asking me to do; you’re like a child! I’ve told you before that I am not going back to that drunken German. Let everyone, let all of Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honorable man who served all his life in truth and fidelity and, you might say, died in service.” (Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it.) “Let that wretch of a general see it! And, Sonia, you’re being silly: what do we have to eat? Tell me that. We have worried you enough, I won’t go on! Ah, Rodion Romanovich, is that you?” she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him. “Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done! Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honorable and bereaved family reduced to beggary. And that general will lose his post, you’ll see! We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I’ll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say ‘Defend us, father.’ He is the father of the fatherless, he is merciful, he’ll protect us, you’ll see, and that wretch of a general . . . Lida, tenezvous droite![51]

Kolia, you’ll be dancing again. Why are you whimpering? Whimpering again! What are you afraid of, stupid? Goodness, what should I do with them, Rodion Romanovich? If you only knew how stupid they are! What can you do with such children?”

And she, almost crying herself—which did not stop her uninterrupted, rapid flow of talk—pointed to the crying children. Raskolnikov tried to persuade her to go home and even said, hoping to work on her vanity, that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ-grinder, as she was intending to become the principal of a boarding-school.

“A boarding-school, ha-ha-ha! A castle in the air,” cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. “No, Rodion Romanovich, that dream is over! Everyone has abandoned us! . . . And that general ... You know, Rodion Romanovich, I threw an ink spot at him—it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away. Oh the scoundrels, the scoundrels! But enough of them, now I’ll provide for the children myself, I won’t bow down to anybody! She has had to bear enough for us!” she pointed to Sonia. “Polenka, how much have you got? Show me! What, only two farthings! Oh, the mean wretches! They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. There, what is that blockhead laughing at?” (She pointed to a man in the crowd.) “It’s all because Kolia here is so stupid; I have such problems with him. What do you want, Polenka? Tell me in French, parlez-moi français. [52]

But I’ve taught you, you know some phrases. How else are you going to show that you are from a good family, that you’re well-bred children, and not at all like other organ-grinders? We aren’t going to have a Punch and Judy show in the street, we’re going to sing a genteel song . . . Ah, yes, . . . What are we going to sing? You keep putting me out, but we . . . you see, we are standing here, Rodion Romanovich, to find something to sing and get money, something Kolia can dance to . . . Because, as you can imagine, our performance is all improvised ... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people from fine society, and we shall be noticed at once. Lida only knows ‘My Village,’ nothing apart from ‘My Village,’ and everyone sings that. We must sing something far more genteel ... Well, have you thought of anything, Polenka? If only you’d help your mother! My memory’s completely gone, or I would have thought of something. We really can’t sing ‘An Hussar.’ Ah, let’s sing in French, ‘Cinq sous,’[53] I have taught it to you, I have taught it you. And as it is in French, people will see at once that you are children from a good family, and that will be much more touching . . . You might sing ‘Marlborough s’en va-t-en guerre,’ [54] for that’s quite a child’s song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses.—

Marlborough s’en va-t-en guerre

Ne sait quand reviendra . . . ”—[55]

she began singing. “But no, better sing ‘Cinq sous.’ Now, Kolia, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands!—

Cinq sous, cinq sous

Pour monter notre ménage.—[56]

(Cough-cough-cough!) Put your dress straight, Polenka, it’s slipped down on your shoulders,” she observed, panting from coughing. “Now it’s particularly necessary to behave nicely and genteelly, so that everyone will see that you are well-born children. I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is seriously deformed by it . . . Why, you’re all crying again! What’s the matter, stupids? Come, Kolia, begin. Hurry up, hurry up! Oh, what an unbearable child!—

Cinq sous, cinq sous.—

A policeman again! What do you want?”

A policeman was indeed forcing his way through the crowd. But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat—a solid-looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman) —approached and wordlessly handed her a green three-ruble note. His face wore a look of genuine sympathy. Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow.

“I thank you, honored sir,” she began loftily. “The causes that have induced us (take the money, Polenka: you see there are generous and honorable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress). You see, honored sir, these orphans of good family—I might even say of aristocratic connections—and that wretch of a gen- eral sat eating grouse . . . and stamped at my disturbing him. ‘Your excellency,’ I said, ‘protect the orphans: you knew my late husband, Semion Zakharovich, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.’ . . . That policeman again! Protect me,” she cried to the official. “Why is that policeman edging up to me? We have only just run away from one of them. What do you want, fool?”

“It’s forbidden in the streets. You mustn’t make a disturbance.”

“It’s you who are making a disturbance. It’s just as if I were grinding an organ. What business is it of yours?”

“You have to get a license for an organ, and you haven’t got one, and that way you collect a crowd. Where do you live?”

“What, a license?” wailed Katerina Ivanovna. “I buried my husband today. Why do I need a license?”

“Calm yourself, madam, calm yourself,” began the official. “Come along; I will escort you . . . This is no place for you in the crowd. You are ill.”

“Honored sir, honored sir, you don’t know,” screamed Katerina Ivanovna. “We are going to the Nevsky . . . Sonia, Sonia! Where is she? She is crying too! What’s the matter with you all? Kolia, Lida, where are you going?” she cried suddenly in alarm. “Oh, silly children! Kolia, Lida, where are they off to? . . . ”

Kolia and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother’s mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere. Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them. She was a pitiful and indecent spectacle when she ran, weeping and panting for breath. Sonia and Polenka rushed after them.

“Bring them back, bring them back, Sonia! Oh stupid, ungrateful children! . . . Polenka! catch them . . . It’s for your sakes I . . . ”

She stumbled as she ran and fell down.

“She’s cut herself, she’s bleeding! Oh, dear!” cried Sonia, bending over her.

All ran up and crowded round. Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, “Bother!” with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one.

“Pass on! Pass on!” he said to the crowd that pressed forward.

“She’s dying,” someone shouted.

“She’s gone out of her mind,” said another.

“Lord have mercy on us,” said a woman, crossing herself. “Have they caught the little girl and the boy? They’re being brought back, the elder one’s got them . . . Ah, the wicked little things!”

When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest.

“I’ve seen that before,” muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; “that’s tuberculosis; the blood flows and chokes the patient. I saw the same thing with a relative of my own not long ago . . . nearly a pint of blood, all in a minute . . . What’s to be done though? She is dying.”

“This way, this way, to my room!” Sonia implored. “I live here! . . . See, that house, the second from here . . . Come to me, make haste,” she turned from one to the other. “Send for the doctor! Oh, dear!”

Thanks to the official’s efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. She was carried to Sonia’s room, almost unconscious, and laid on the bed. The blood was still flowing, but she seemed to be coming round. Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed right up to the door. Polenka came in holding Kolia and Lida, who were trembling and weeping. Several people came in too from the Kapernaumovs’ room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with a constantly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. A doctor and priest wore spoken of. The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. Kapernaumov ran himself.

Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. They sat her up on the bed, supporting her on both sides.

“Where are the children?” she said in a faint voice. “You’ve brought them, Polenka? Oh the silly idiots! Why did you run away . . . Oh!”

Once more her parched lips were covered with blood. She moved her eyes, looking around her.

“So that’s how you live, Sonia! Never once have I been in your room.”

She looked at her with a face of suffering.

“We have been your ruin, Sonia. Polenka, Lida, Kolia, come here! Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I’ve had enough! The ball is over. (Cough!) Lay me down, let me die in peace.”

They laid her back on the pillow.

“What, the priest? I don’t want him. You haven’t got a ruble to spare. I have no sins. God must forgive me without that. He knows how I have suffered . . . And if He won’t forgive me, I don’t care!”

She sank more and more into uneasy delirium. At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognized everyone for a minute, but at once sank into delirium again. Her breathing was hoarse and difficult, and there was a sort of a rattle in her throat.

“I said to him, your excellency,” she forced out, gasping after each word. “That Amalia Ludwigovna, ah! Lida, Kolia, hands on your hips, hurry up! Glissez, glissez! [57]

Pas de basque! Tap with your heels, be a graceful child!—

Du hast Diamanten und Perlen[58]

“What next? That’s what we should sing.—

Du hast die schönsten Augen

Mädchen, was willst du mehr?[59]

“What an idea! Was willst du mehr.What things the fool invents! Ah, yes!—

In the heat of midday in the vale of Dagestan.—

“Ah, how I loved it! I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged . . . Oh those days! Oh that’s the thing for us to sing! How does it go? I’ve forgotten. Remind me! How was it?”

She was violently excited and tried to sit up. At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror.

“In the heat of midday! . . . in the vale! . . . of Dagestan! . . .

With lead in my breast! . . . ” [60]

“Your excellency!” she wailed suddenly with a heartrending scream and a flood of tears, “protect the orphans! You have been their father’s guest . . . aristocratic, you might say . . . ” She started, regaining consciousness, and gazed at everyone with a sort of terror, but at once recognized Sonia.

“Sonia, Sonia!” she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. “Sonia darling, are you here, too?”

They lifted her up again.

“Enough! It’s over! Farewell, poor thing! I am done for! I am broken!” she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow.

She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died.

Sonia fell upon her, flung her arms around her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman’s wasted chest. Polenka threw herself at her mother’s feet, kissing them and weeping violently. Though Kolia and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other’s little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather.

And how did “the certificate of merit” come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it.

He walked away to the window. Lebeziatnikov skipped up to him.

“She is dead,” he said.

“Rodion Romanovich, I must have a word with you,” said Svidrigailov, coming up to them.

Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. Svidrigailov drew Raskolnikov further away.

“I will undertake all the arrangements, the funeral and all that. You know it’s a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. I will put those two little ones and Polenka into some good orphanage, and I will settle fifteen hundred rubles to be paid to each on coming of age, so that Sofia Semionovna need not worry about them. And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn’t she? So tell Avdotia Romanovna that that is how I am spending her ten thousand.”

“What is your motive for such benevolence?” asked Raskolnikov.

“Ah! You skeptical person!” laughed Svidrigailov. “I told you I had no need of that money. Won’t you admit that I’m just doing it for the sake of human kindness? She wasn’t ‘a louse,’ you know” (he pointed to the corner where the dead woman lay), “was she, like some old pawnbroker woman? Come, you’ll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? And if I didn’t help them, Polenka would go the same way.”

He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing the phrases which he had used with Sonia. He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov.

“How do you know?” he whispered, hardly able to breathe.

“I live here at Madame Resslich’s, the other side of the wall. Here is Kapernaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. I am a neighbor.”

“You?”

“Yes,” continued Svidrigailov, shaking with laughter. “I assure you on my honor, dear Rodion Romanovich, that you have interested me enormously. I told you we’d become friends, I predicted it. Well, here we have. And you will see what an accommodating person I am. You’ll see you can get on with me!”

<p>PART SIX</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

A STRANGE PERIOD BEGAN for Raskolnikov: it was as though a fog had fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there was no escape. Recalling that period long afterwards, he believed that his mind had been clouded at times, and that it had continued so, with intervals, until the final catastrophe. He was convinced that he had been mistaken about many things at that time, for instance about the date of certain events. Anyway, when he tried later on to piece his recollections together, he learnt a great deal about himself from what other people told him. He had mixed up incidents and had explained events as due to circumstances which existed only in his imagination. At times he was a prey to agonies of morbid uneasiness, amounting sometimes to panic. But he remembered, too, moments, hours, perhaps whole days, of complete apathy, which came upon him as a reaction to his previous terror and might be compared with the abnormal insensibility which is sometimes seen in the dying. He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position. Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irritating to him. How glad he would have been to be free from some of his worries which, if he had neglected them, would have threatened him with complete, inevitable ruin.

He was particularly worried about Svidrigailov, he might be said to be permanently thinking of Svidrigailov. From the time of Svidrigailov’s excessively menacing and unmistakable words in Sonia’s room at the moment of Katerina Ivanovna’s death, the normal working of his mind seemed to break down. But although this new fact caused him extreme uneasiness, Raskolnikov was in no hurry to explain it. At times, finding himself in a solitary and remote part of the town, in some wretched eating-house, sitting alone lost in thought, hardly knowing how he had come there, he suddenly thought of Svidrigailov. He recognized suddenly, clearly, and with dismay that he ought at once to come to an understanding with that man and to make what terms he could. Walking outside the city gates one day, he actually imagined that they had fixed a meeting there, that he was waiting for Svidrigailov. Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there.

But during the two or three days after Katerina Ivanovna’s death, he had two or three times met Svidrigailov in the building where Sonia lived, to which he had gone aimlessly for a moment. They exchanged a few words and made no reference to the vital subject, as though they had tacitly agreed not to speak of it for a period.

Katerina Ivanovna’s body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. Sonia too was very busy. At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna’s children; that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain people with whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had given them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans who have some kind of property than destitute ones. He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that “he would like to consult with him, that there were things they must talk over . . . ”

This conversation took place in the passage on the stairs. Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: “But how is it, Rodion Romanovich; you don’t seem yourself? You look and you listen, but you don’t seem to understand. Cheer up! We’ll talk things over; I’m just sorry, I’ve so much of my own business and of other people’s to do. Ah, Rodion Romanovich,” he added suddenly, “what everyone needs is fresh air, fresh air . . . more than anything!”

He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs. They had come for the requiem service. On Svidrigailov’s orders it was sung twice a day, punctually. Svidrigailov went his way. Raskolnikov stood still for a moment, thought, and followed the priest into Sonia’s room. He stood at the door. They began to sing the service quietly, slowly and mournfully. From his childhood the thought of death and the presence of death had been something oppressive and mysteriously awful; and it was a long time since he had heard the requiem service. And there was something else here as well, too awful and disturbing. He looked at the children: they were all kneeling by the coffin; Polenka was weeping. Behind them Sonia prayed, softly, and, as it were, timidly weeping.

“For the last two days she hasn’t said a word to me, she hasn’t glanced at me,” Raskolnikov thought suddenly. The sunlight was bright in the room; the incense rose in clouds; the priest read, “Give rest, oh Lord . . . ” Raskolnikov stayed throughout the service. As he blessed them and took his leave, the priest looked round strangely. After the service, Raskolnikov went up to Sonia. She took both his hands and let her head sink on his shoulder. This slight friendly gesture bewildered Raskolnikov. It seemed strange to him that there was no trace of repugnance, no trace of disgust, no tremor in her hand. It was the furthest limit of self-abnegation, at least so he interpreted it.

Sonia said nothing. Raskolnikov pressed her hand and went out. He felt very miserable. If it had been possible to escape to some solitude, he would have considered himself lucky, even if he had to spend his whole life there. But although he had almost always been by himself recently, he had never been able to feel alone. Sometimes he walked out of the town onto the high road, once he had even reached a little wood, but the lonelier the place was, the more he seemed to be aware of an uneasy presence near him. It did not frighten him, but greatly annoyed him, so he made haste to return to the town, to mingle with the crowd, to go into restaurants and taverns, to walk in busy streets. There he felt easier and even more solitary. One day at dusk he sat for an hour listening to songs in a tavern and he remembered that he actually enjoyed it. But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience was smiting him. “Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?” he thought. Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words. It was a hopeless tangle. “No, better have the struggle again! Better have Porfiry again . . . or Svidrigailov . . . Better have some challenge again . . . some attack. Yes, yes!” he thought. He went out of the tavern and rushed away almost at a run. The thought of Dunia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. After some hours’ sleep the fever left him, but he woke up late, at two o’clock in the afternoon.

He remembered that Katerina Ivanovna’s funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. Nastasia brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. He even felt a passing sense of amazement at his previous panic attacks.

The door opened and Razumikhin came in.

“Ah, he’s eating; then he’s not ill,” said Razumikhin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov.

He was troubled and did not attempt to conceal it. He spoke with evident annoyance, but without hurrying or raising his voice. He looked as though he had some special fixed determination.

“Listen,” he began resolutely. “As far as I’m concerned, you can all go to hell, but from what I see, it’s clear to me that I can’t make head or tail of it; please don’t think I’ve come to ask you questions. I don’t want to know, damn it! If you begin telling me your secrets, I don’t think I’d stay to listen, I’d go away cursing. I have only come to find out once for all whether it’s a fact that you are mad? There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. I admit I’ve been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad.”

“When did you see them last?”

“Just now. Haven’t you seen them since then? What have you been doing with yourself? Tell me, please. I’ve been to see you three times already. Your mother has been seriously ill since yesterday. She had made up her mind to come to you; Avdotia Romanovna tried to prevent her; she wouldn’t hear a word. ‘If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother can?’ she said. We all came here together, we couldn’t let her come alone all the way. We kept begging her to be calm. We came in, you weren’t here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. She got up and said: ‘If he’s gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it’s humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.’ She returned home and took to her bed; now she is in a fever. ‘I see,’ she said, ‘that he has time for his girl.’ She means by your girl Sofia Semionovna, your betrothed or your mistress, I don’t know. I went at once to Sofia Semionovna’s because I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofia Semionovna getting them to try on mourning dresses. No sign of you. I apologized, went away, and reported it all to Avdotia Romanovna. So that’s all nonsense and you haven’t got a girl; the most likely thing is that you are mad. But here you sit, guzzling boiled beef as though you’d not had a bite for three days. Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet . . . you are not mad! That I’d swear! Above all, you are not mad. So you can go to hell, all of you, because there’s some mystery, some secret about it, and I don’t intend to worry my brains over your secrets. So I’ve just come to swear at you,” he finished, getting up, “to relieve my mind. And I know what to do now.”

“What do you intend to do now?”

“What business is it of yours what I intend to do?”

“You are going out for a drinking bout.”

“How . . . how did you know?”

“Well, it’s pretty clear.”

Razumikhin paused for a minute.

“You’ve always been a very rational person and you’ve never been mad, never,” he observed suddenly with warmth. “You’re right: I shall drink. Goodbye!”

And he moved to go out.

“I was talking with my sister—the day before yesterday I think it was—about you, Razumikhin.”

“About me! But . . . where can you have seen her the day before yesterday?” Razumikhin stopped short and even turned a little pale.

His heart was throbbing slowly and violently.

“She came here by herself, sat there and talked to me.”

“She did!”

“Yes.”

“What did you say to her . . . I mean, about me?”

“I told her you were a very good, honest, and industrious man. I didn’t tell her you love her, because she knows that herself.”

“She knows that herself?”

“Well, it’s pretty clear. Wherever I go, whatever happens to me, you will remain to look after them. I, so to speak, give them into your keeping, Razumikhin. I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. I know that she too may love you and perhaps does love you already. Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not.”

“Rodia! You see . . . well . . . Ah, damn it! But where do you intend to go? Of course, if it’s all a secret, never mind . . . But I . . . I shall find out the secret . . . and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you’ve made it all up. Anyway you are a wonderful person, a wonderful person!” . . .

“That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. Leave it to time, don’t worry about it. You’ll know it all in time when it’s all revealed. Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. I intend to go to him directly to find out what he meant by that.”

Razumikhin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion.

“He’s a political conspirator! He must be. And he’s on the eve of some desperate step, that’s certain. It can only be that! And . . . and Dunia knows,” he thought suddenly.

“So Avdotia Romanovna comes to see you,” he said, weighing each syllable, “and you’re going to see a man who says we need more air, and so of course that letter . . . that too must have something to do with it,” he concluded to himself.

“What letter?”

“She got a letter today. It upset her very much—very much indeed. Too much so. I started talking about you, she begged me not to. Then . . . then she said that perhaps we should very soon have to part . . . then she began warmly thanking me for something; then she went to her room and locked herself in.”

“She got a letter?” Raskolnikov asked thoughtfully.

“Yes, and you didn’t know? Hm . . . ”

They were both silent.

“Goodbye, Rodion. There was a time, my friend, when I . . . Never mind, goodbye. You see, there was a time ... Well, goodbye! I must be off too. I am not going to drink. There’s no need now . . . That’s all stupid!”

He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away:

“Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry’s, that old woman? Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs. It’s one of those workmen, the painter, just imagine! Do you remember I defended them here? Would you believe it, that whole scene of fighting and laughing with his companion on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he put on deliberately to disarm suspicion. The cunning, the presence of mind that little dog had! It can hardly be credited; but it’s his own explanation, he has confessed it all. And what a fool I was about it! Well, he’s simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers—so there’s nothing much to wonder at, I suppose! Of course, people like that are always possible. And the fact that he couldn’t keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in. But what a fool I was! I was frantically supporting them!”

“Tell me, please, who did you hear that from, and why does it interest you so much?” Raskolnikov asked with unmistakable agitation.

“What next? You ask me why it interests me! . . . Well, I heard it from Porfiry, among others . . . It was from him I heard almost everything about it.”

“From Porfiry?”

“From Porfiry.”

“What . . . what did he say?” Raskolnikov asked in dismay.

“He gave me a brilliant explanation of it. Psychologically, after his fashion.”

“He explained it? Explained it himself?”

“Yes, yes; goodbye. I’ll tell you all about it another time, but now I’m busy. There was a time when I imagined . . . But no matter, another time! . . . What need is there for me to drink now? You have made me drunk without wine. I am drunk, Rodia! Goodbye, I’m going. I’ll come again very soon.”

He went out.

“He’s a political conspirator, there’s no doubt about it,” Razumikhin decided, as he slowly descended the stairs. “And he’s drawn his sister in; that’s entirely, entirely in keeping with Avdotia Romanovna’s character. There are meetings between them! . . . She hinted at it too . . . So many of her words . . . and hints . . . have implied that! And how else can this whole tangle be explained? Hm! And I was almost thinking . . . Goodness, what was I thinking! Yes, I took leave of my senses and I wronged him! It was his doing, under the lamp in the corridor that day. Foo! What a crude, nasty, vile idea on my part! Nikolai is a real godsend, for confessing . . . And how clear everything is now! His illness then, all his strange actions . . . before this, in the university, how pessimistic he used to be, how gloomy . . . But what’s the meaning now of that letter? There’s something in that, too, perhaps. Who was it from? I suspect . . . ! No, I must find out!”

He thought of Dunia, realizing everything he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run.

As soon as Razumikhin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked from one corner to another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa. He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come.

“Yes, a means of escape had come! It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonizing. A lethargy had come upon him at times. From the moment of the scene with Nikolai at Porfiry’s he had been suffocating, penned in without any hope of escape. After Nikolai’s confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behavior and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally! And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind!

“And Svidrigailov was a riddle . . . He worried him, that was true, but somehow not on the same point. He might still have a struggle to come with Svidrigailov. Svidrigailov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter.

“And so Porfiry himself had explained it to Razumikhin, had explained it psychologically. He had started bringing in his damned psychology again! Porfiry? But to think that Porfiry should for a moment believe that Nikolai was guilty, after what had passed between them before Nikolai’s appearance, after that one-on-one interview, which could have only one explanation? (During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolai, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction.

“And to think that even Razumikhin had begun to suspect! The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then. He had rushed to Porfiry . . . But what had induced the latter to receive him like that? What had been his aim in putting Razumikhin off with Nikolai? He must have some plan; there was some design, but what was it? It was true that a long time had passed since that morning—too long a time—and no sight or sound of Porfiry. Well, that was a bad sign . . . ”

Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering. It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least. “I must settle Svidrigailov,” he thought, “and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord.” And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two—Porfiry or Svidrigailov. At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now.

“We shall see, we shall see,” he repeated to himself.

But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage. He was coming in to see him. Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for a minute. Strange to say, he was not very astonished to see Porfiry and was scarcely even afraid of him. He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard. “Perhaps this will mean the end? But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so he would hear nothing? Could he have been listening at the door?”

“You didn’t expect a visitor, Rodion Romanovich,” Porfiry explained, laughing. “I’ve been meaning to look in for a long time; I was passing by and thought—why not go in for five minutes! Are you going out? I won’t keep you long. Just let me have one cigarette.”

“Sit down, Porfiry Petrovich, sit down.” Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marveled at himself if he could have seen it.

The final moment had come, the last drops had to be drained! So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear.

Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching. Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette.

“Say something, say something,” seemed as though it would burst from Raskolnikov’s heart. “Come on, why aren’t you saying anything?”

<p>CHAPTER TWO</p>

“AH THESE CIGARETTES !” PORFIRY Petrovich said at last, having lit one. “They are pernicious, absolutely pernicious, and yet I can’t give them up! I cough, I begin to have a tickle in my throat and difficulty breathing. You know I am a coward, I went recently to Dr. B___n;[61] he always gives at least half an hour to each patient. He really laughed looking at me; he gave me an inspection: ‘Tobacco’s bad for you,’ he said, ‘your lungs are affected.’ But how am I going to give it up? What is there to take its place? I don’t drink, that’s the problem, he-he-he, that I don’t. Everything is relative, Rodion Romanovich, everything is relative!”

“He’s playing his professional tricks again,” Raskolnikov thought with disgust. All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then.

“I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn’t know?” Porfiry Petrovich went on, looking round the room. “I came into this very room. I was passing by, just as I did today, and I thought I’d return your call. I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. Don’t you lock your door?”

Raskolnikov’s face grew more and more gloomy. Porfiry seemed to guess his state of mind.

“I’ve come to have it out with you, Rodion Romanovich, my dear friend! I owe you an explanation and I must give it to you,” he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov’s knee.

But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. He had never seen and never suspected such an expression on his face.

“A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovich. Our first interview, too, was a strange one; but then . . . and one thing after another! This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it. Do you remember how we parted? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine. And, you know, our behavior was indecent, even ungentlemanly. And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood. Do you remember what we came to? . . . It was absolutely indecent.”

“What is he up to, what does he take me for?” Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes at Porfiry.

“I’ve decided openness is better between us,” Porfiry Petrovich went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though he were setting aside his former cunning. “Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long. Nikolai put a stop to it, or I don’t know what we might not have come to. That damned workman was sitting at the time in the next room—do you realize that? You know that, of course; and I am aware that he came to see you afterwards. But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements. You ask why I hadn’t? What shall I say to you: it had all come to me so suddenly. I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovich. Come on, I thought—even if I let one thing slip for a period, I shall get hold of something else—I shan’t lose what I want, anyway. You are nervous and irritable, Rodion Romanovich, by temperament; it’s out of proportion to the other qualities of your heart and character, and I flatter myself to think I have to some extent divined them. Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. It does happen sometimes, if you make a man lose all his patience, though even then it’s rare. I was capable of realizing that. If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; you can count upon the most surprising results. I was counting on your temperament, Rodion Romanovich, on your temperament above all! I had great hopes of you at that time.”

“But what are you driving at now?” Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking.

“What is he talking about?” he wondered distractedly, “does he really take me to be innocent?”

“What am I driving at? I’ve come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. I’ve caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovich. I am not a monster. I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don’t agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don’t want to deceive you. When I made your acquaintance, I felt attracted by you. Perhaps you will laugh at my saying so. You have a right to. I know you disliked me from the first and in fact you’ve no reason to like me. You may think what you like, but I now wish to do all I can to erase that impression and to show that I have a heart and a conscience. I am saying this sincerely.”

Porfiry Petrovich made a dignified pause. Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy.

“It’s scarcely necessary to go over everything in detail,” Porfiry Petrovich went on. “Indeed I could scarcely attempt it. To begin with there were rumors. Through whom, how, and when those rumors came to me . . . and how they affected you, I need not explain. My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? Hm! I believe there is no need to go into that either. Those rumors and that accident led to one idea in my mind. I admit it openly—for one may as well be clear about it—I was the first to pitch on you. The old woman’s notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing. Yours was one of a hundred. I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it excellently, unconsciously reproducing the scene with great vividness. It was just one thing after another, Rodion Romanovich, my dear fellow! How could I avoid being brought to certain ideas? From a hundred rabbits you can’t make a horse, a hundred suspicions don’t make a proof, as the English proverb says, but that’s only from the rational point of view—you can’t help being partial, for after all a lawyer is only human. I thought, too, of your article in that journal, do you remember, during your first visit we talked about it? I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. I repeat, Rodion Romanovich, you are ill and impatient. That you were bold, headstrong, in earnest and . . . had felt a great deal I recognized long before. I, too, have felt the same, so your article seemed familiar to me. It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and with suppressed enthusiasm. And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. Your article is absurd and fantastic, but there’s a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. It’s a gloomy article, but that’s what’s good about it. I read your article and put it aside, thinking as I did so ‘that man won’t go the common way.’ Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. I simply noted it at the time. What is there in it? I reflected. There’s nothing in it: that is, really nothing and perhaps absolutely nothing. And it’s not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolai on my hands with actual evidence against him—you may think what you like of it, but it’s evidence. He brings in his psychology, too; you have to consider him, too, because it’s a matter of life and death. Why am I explaining this to you? So that you will understand, and not blame my malicious behavior on that occasion. It was not malicious, I assure you, he-he! Do you suppose I didn’t come to search your room at the time? I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in person, but I was here. Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but umsonst! I thought to myself, now that man will come, will come of his own accord and quickly, too; if he’s guilty, he’s sure to come. Another man wouldn’t but he will. And you remember how Mr. Razumikhin began discussing the subject with you? We arranged that to excite you, so we spread rumors on purpose, so that he might discuss the case with you, and Razumikhin is not a man to restrain his indignation. Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant: ‘I killed her.’ It was too daring, too reckless. I thought so myself: if he is guilty, he will be a formidable opponent. That was what I thought at the time. I was expecting you. But you simply bowled Zametov over and . . . well, you see, this is where it all lies—this damnable psychology can be taken two ways! Well, I kept expecting you, and that was how it was, you came! My heart was really throbbing. Ah!

“Now, why need you have come? Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as day, but if I hadn’t expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. You see what influence a mood has! Mr. Razumikhin then—ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden.

“So in this way, Rodion Romanovich, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it’s more natural to take it that way, in fact. I couldn’t help admitting it was more natural. I was bothered! ‘No, I’d better get hold of some little fact,’ I said. So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. ‘Here is my little fact,’ I thought, and I didn’t think it over, I simply wouldn’t. I would have given a thousand rubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium?

“And so, Rodion Romanovich, can you wonder that I played such pranks on you? And what made you come at that very minute? Someone seemed to have sent you, by Jove! And if Nikolai had not parted us . . . and do you remember Nikolai at the time? Do you remember him clearly? It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! And how I met him! I didn’t believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so plausible that I was surprised at him myself, even then I didn’t believe his story! You see what it is to be as firm as a rock! No, thought I, morgen früh. What has Nikolai got to do with it!”

“Razumikhin told me just now that you think Nikolai is guilty and had assured him of it yourself . . . ”

His voice failed him, and he broke off. He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through him went back upon himself. He was afraid of believing it and did not believe it. In those words, which were still ambiguous, he kept eagerly looking for something more definite and conclusive.

“Mr. Razumikhin!” cried Porfiry Petrovich, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had until then been silent. “He-he-he! But I had to put Mr. Razumikhin off; two is company, three is none. Mr. Razumikhin is not the right man; besides, he is an outsider. He came running to me with a pale face . . . But never mind him, why bring him into it! To return to Nikolai, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something of an artist. Really, don’t laugh at my describing him like that. He is innocent and open to influence. He has a heart, he is a fantastic fellow. He sings and dances, he tells stories, they say, so well that people come from other villages to hear him. He attends school too, and laughs until he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless—not as a regular vice, but at times when people treat him like a child. And he stole, too, then, without knowing it himself, for ‘How can it be stealing, if you pick it up?’ And do you know he is an Old Believer,[62] or rather a dissenter? There have been Wanderers[63] in his family, and for two years in his village he was under the spiritual guidance of an elder. I learnt all this from Nikolai and his fellow villagers. And what’s more, he wanted to run into the wilderness! He was full of fervor, prayed at night, read the old books, ‘the true’ ones, and read himself crazy.”—

“Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. He responds to everything and he forgot the elder and all that. I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came along.

“Well, he was frightened, he tried to hang himself! He ran away! How can you get over the idea the people have of Russian legal proceedings! The very word ‘trial’ frightens some of them. Whose fault is it? We shall see what the new juries will do. God grant they do good! Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder, the Bible, too, made its appearance again. Do you know, Rodion Romanovich, the force of the word ‘suffering’ among some of these people! It’s not a question of suffering for someone’s benefit, but simply, ‘you must suffer.’ If they suffer at the hands of the authorities, so much the better. In my time there was a very meek and mild prisoner who spent a whole year in prison always reading his Bible on the stove at night and he read himself crazy, and so crazy, do you know, that one day, apropos of nothing, he seized a brick and flung it at the governor, though he had done him no harm. And the way he threw it too: aimed it a yard on one side on purpose, for fear of hurting him. Well, we know what happens to a prisoner who assaults an officer with a weapon. So ‘he took his suffering.’

“So I suspect now that Nikolai wants to take his suffering or something of the sort. I even know it for certain from the facts. Only he doesn’t know that I know. What, you don’t admit that there are such fantastic people among the peasants? Lots of them. The elder now has begun influencing him, especially since he tried to hang himself. But he’ll come and tell me everything himself. You think he’ll hold out? Wait a bit, he’ll take his words back. I am waiting hour by hour for him to come and swear in his evidence. I have come to like that Nikolai and am studying him in detail. And what do you think? He-he! He answered me very plausibly on some points, he obviously had collected some evidence and prepared himself cleverly. But on other points he is simply at sea, knows nothing and doesn’t even suspect that he doesn’t know!

“No, Rodion Romanovich, Nikolai doesn’t come into it! This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of our time, when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood ‘renews,’ when comfort is preached as the aim of life. Here we have bookish dreams, a heart unhinged by theories. Here we see resolution in the first stage, but resolution of a special kind: he resolved to do it like jumping over a precipice or from a bell tower and his legs shook as he went to the crime. He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory. He committed the murder and couldn’t take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone. It wasn’t enough for him to suffer agony behind the door while they battered at the door and rung the bell, no, he had to go to the empty lodging, half delirious, to recall the bell-ringing, he wanted to feel the cold shiver over again ... Well, that we grant, was through illness, but consider this: he is a murderer, but looks upon himself as an honest man, despises others, poses as an injured innocent. No, that’s not the work of a Nikolai, my dear Rodion Romanovich!”

All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock. Raskolnikov shuddered as though he had been stabbed.

“Then . . . who then . . . is the murderer?” he asked in a breathless voice, unable to restrain himself.

Porfiry Petrovich sank back in his chair, as though he were amazed at the question.

“Who is the murderer?” he repeated, as though unable to believe his ears. “You, Rodion Romanovich! You are the murderer,” he added almost in a whisper, in a voice of genuine conviction.

Raskolnikov leapt from the sofa, stood up for a few seconds and sat down again without uttering a word. His face twitched convulsively.

“Your lip is twitching just as it did before,” Porfiry Petrovich observed almost sympathetically. “You’ve been misunderstanding me, I think, Rodion Romanovich,” he added after a brief pause, “that’s why you are so surprised. I came on purpose to tell you everything and deal openly with you.”

“It was not me who murdered her,” Raskolnikov whispered like a frightened child caught in the act.

“No, it was you, you, Rodion Romanovich, and no-one else,” Porfiry whispered sternly, with conviction.

They were both silent and the silence lasted strangely long, about ten minutes. Raskolnikov put his elbow on the table and passed his fingers through his hair. Porfiry Petrovich sat quietly waiting. Suddenly Raskolnikov looked scornfully at Porfiry.

“You are at your old tricks again, Porfiry Petrovich! Your old method again. I’m amazed you don’t get sick of it!”

“Oh, stop that, what does that matter now? It would be a different matter if there were witnesses present, but we are whispering alone. You see yourself that I have not come to chase and capture you like a hare. Whether you confess it or not is nothing to me now; as far as I am concerned, I am convinced without it.”

“If so, what did you come for?” Raskolnikov asked irritably. “I ask you the same question again: if you consider me guilty, why don’t you take me to prison?”

“Oh, that’s your question! I will answer you, point for point. Firstly, to arrest you so directly is not in my interest.”

“How so? If you are convinced you ought . . . ”

“Ah, what if I am convinced? That’s only my dream for the time being. Why should I put you in safety? You know that’s it, since you ask me to do it. If I confront you with that workman for instance and you say to him ‘were you drunk or not? Who saw me with you? I simply thought you were drunk, and you were drunk, too.’ Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his, for there’s nothing but psychology to support his evidence—that’s almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, because that rascal is an inveterate drunkard, and notoriously so. And I myself have frankly admitted several times already that that psychology can be taken in two ways and that the second way is stronger and looks far more probable, and that apart from that I have as yet nothing against you. And though I shall put you in prison and indeed have come—quite contrary to etiquette—to inform you of it beforehand, yet I tell you frankly, also contrary to etiquette, that it won’t be to my advantage. Well, secondly, I’ve come to you because . . . ”

“Yes, yes, secondly?” Raskolnikov was listening breathless.

“Because, as I told you just now, I consider I owe you an explanation. I don’t want you to look upon me as a monster, as I have a genuine liking for you, you may believe me or not. And in the third place I’ve come to you with a direct and open proposition—that you should surrender and confess. It will be infinitely more to your advantage and to my advantage too, for my task will be done. Well, is this open on my part or not?”

Raskolnikov thought a minute. “Listen, Porfiry Petrovich. You said just now you have nothing but psychology to go on, yet now you’ve gone on mathematics. Well, what if you are mistaken yourself, now?”

“No, Rodion Romanovich, I am not mistaken. I have a little fact even then; Providence sent it to me.”

“What little fact?”

“I won’t tell you what, Rodion Romanovich. And in any case, I haven’t got the right to put it off any longer, I must arrest you. So think it over: it makes no difference to me now and so I speak only for your sake. Believe me, it will be better, Rodion Romanovich.”

Raskolnikov smiled malignantly.

“That’s not just ridiculous, it’s absolutely shameless. Why, even if I were guilty, which I don’t admit, what reason would I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?”

“Ah, Rodion Romanovich, don’t put too much faith in words, perhaps prison will not be an entirely restful place. That’s only theory and my theory, and what authority am I for you? Perhaps even now I am hiding something from you? I can’t lay everything bare, he-he! And how can you ask what advantage? Don’t you know how it would lessen your sentence? You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and has therefore muddled the whole case. Consider that! I swear before God that I will so arrange for your confession to come as a complete surprise. We will make a clean sweep of all these psychological points, of any suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. I am an honest man, Rodion Romanovich, and I will keep my word.”

Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle.

“No!” he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry. “It’s not worth it. I don’t care about lessening the sentence!”

“That’s just what I was afraid of!” Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. “That’s just what I feared, that you wouldn’t care about the mitigation of your sentence.”

Raskolnikov looked sadly and expressively at him.

“Ah, don’t disdain life!” Porfiry went on. “You have a great deal of it in front of you. How can you say you don’t want a mitigation of your sentence? You are an impatient person!”

“A great deal of what lies before me?”

“Of life. What sort of prophet are you, do you know much about it? Seek and ye shall find. This may be God’s means for bringing you to Him. And it’s not forever, the bondage . . . ”

“The time will be shortened,” laughed Raskolnikov.

“Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! But anyway you shouldn’t be afraid of giving yourself up and confessing.”

“Oh, damn it!” Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud.

He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair.

“Damn it, if you like! You’ve lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? How much do you understand? You made up a theory and then you were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! It turned out to be something base, that’s true, but you are not hopelessly base. By no means so base! At least you didn’t deceive yourself for long, you went straight to the furthest point in one leap. How do I see you? I see you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. Find it and you will live. You have long needed a change of air. Suffering, too, is a good thing. Suffer! Maybe Nikolai is right in wanting to suffer. I know you don’t believe in it—but don’t be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don’t be afraid—the flood will bring you to the bank and set you safe on your feet again. What bank? How can I tell? I only believe that you have a long life before you. I know that you think all my words now are a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them afterwards. They may be of use some time. That’s why I speak. It’s as well that you only killed the old woman. If you’d invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. But keep your good heart and have less fear! Are you afraid of the great atonement before you? No, it would be shameful to be afraid of it. Since you have taken such a step, you must harden your heart. There is justice in it. You must fulfill the demands of justice. I know that you don’t believe it, but life, in fact, will bring you through. You will live it down in time. What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!”

Raskolnikov shuddered.

“But who are you? What prophet are you? From the height of what majestic serenity do you proclaim these words of wisdom?”

“Who am I? I am a man with nothing to hope for, that’s all. A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life awaiting you. Though who knows, maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. Come on, what does it matter, that you will leave this class of men for another? It’s not comfort you regret, with your heart! What of it that perhaps no-one will see you for so long? It’s not time, it’s you that will decide that. Be the sun and everyone will see you. The sun, above all, has to be the sun. Why are you smiling again? Because I’m such a Schiller? I bet you’re thinking I’m trying to get round you by flattery. Well, perhaps I am, he-he-he! Perhaps you’d better not take my word for it, perhaps you’d better never believe it altogether; I’m made that way, I confess. But let me add, you can judge for yourself, I think, to what extent I am base and to what extent I am honest.”

“When do you intend to arrest me?”

“Well, I can let you walk about another day or two. Think it over, my dear fellow, and pray to God. It’s more in your interest, believe me.”

“And what if I run away?” asked Raskolnikov with a strange smile.

“No, you won’t run away. A peasant would run away, a fashionable dissenter would run away, the flunkey of another man’s thought, for you’ve only to show him the end of your little finger and he’ll be ready to believe in anything for the rest of his life. But you’ve ceased to believe in your theory already, what will you run away with? And what would you do in hiding? It would be hateful and difficult for you, and what you need more than anything in life is a definite position, an atmosphere to suit you. And what sort of atmosphere would you have? If you ran away, you’d come back to yourself. You can’t get along without us. And if I put you in prison—say you’ve been there a month, or two, or three—remember my word, you’ll confess of your own accord and perhaps to your own surprise. You won’t know an hour beforehand that you are coming to confess. I am convinced that you will decide ‘to take your suffering.’ You don’t believe my words now, but you’ll come to the same realization by yourself. For suffering, Rodion Romanovich, is a great thing. Never mind the fact that I’ve got fat, I know it anyway. Don’t laugh at it, there’s a fine idea in suffering; Nikolai is right. No, you won’t run away, Rodion Romanovich.”

Raskolnikov got up and took his cap. Porfiry Petrovich also rose.

“Are you going for a walk? The evening will be beautiful as long as we don’t have a storm. Though it would be a good thing to freshen the air.”

He too took his cap.

“Porfiry Petrovich, please don’t think I’ve confessed to you today,” Raskolnikov pronounced with sullen insistence. “You’re a strange man and I have listened to you just from curiosity. But I’ve admitted nothing, remember that!”

“Oh, I know that, I’ll remember. Look at him, he’s trembling! Don’t be uneasy, my dear fellow, have it your own way. Walk about a bit, you won’t be able to walk too far. If anything happens, I have one request to make of you,” he added, dropping his voice. “It’s an awkward one, but it’s important. If anything were to happen (though I don’t believe it would and I consider you utterly incapable of it), in case you became fascinated during these forty or fifty hours with the notion of putting an end to the business in some other way, in some fantastic way—laying hands on yourself—(it’s an absurd proposition, but you must forgive me for it), do leave a brief but precise note—two lines only—and mention the stone. It will be more generous. Come, until we meet! I wish you good thoughts and sound decisions!”

Porfiry went out, stooping and avoiding Raskolnikov’s gaze. The latter went to the window and waited with irritable impatience until he calculated that Porfiry had reached the street and moved away. Then he too went hurriedly out of the room.

<p>CHAPTER THREE</p>

HE HURRIED TO SVIDRIGAILOV’S. What he had to hope from that man he did not know. But Svidrigailov had some hidden power over him. Having recognized this once, he could not rest, and now the time had come.

On the way, one question worried him in particular: had Svidrigailov been to Porfiry’s?

As far as he could judge, he would swear that he had not. He pondered again and again, went over Porfiry’s visit; no, he hadn’t been, of course he hadn’t.

But if he had not been there yet, would he go? Meanwhile, for the present he fancied he couldn’t. Why? He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment. It all worried him and at the same time he could not attend to it. Strange to say, no-one would have believed it perhaps, but only he felt a faint vague anxiety about his immediate future. Another, much more important anxiety tormented him—it concerned himself, but in a different, more vital way. Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late.

And was it worthwhile, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties? Was it worthwhile, for instance, to perform some maneuver so that Svidrigailov would not go to Porfiry’s? Was it worthwhile to investigate, to establish the facts, to waste time over anyone like Svidrigailov?

Oh how sick he was of it all!

And yet he was hastening to Svidrigailov’s; could he be expecting something new from him, information, or means of escape? People do clutch at straws! Was it destiny or some instinct bringing them together? Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other person whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance. Sonia? But what should he go to Sonia for now? To beg for her tears again? He was afraid of Sonia, too. Sonia stood before him like an irrevocable sentence. He must go his own way or hers. At that moment especially he did not feel strong enough to see her. No, would it not be better to try Svidrigailov? And he could not help inwardly admitting that he had long felt that he must see him for some reason.

But what could they have in common? Even their evil-doing could not be of the same kind. The man, moreover, was very unpleasant, evidently depraved, undoubtedly cunning and deceitful, possibly malignant. Such stories were told about him. It is true he was befriending Katerina Ivanovna’s children, but who could tell with what motive and what it meant? The man always had some scheme, some project.

There was another thought which had been continually hovering around Raskolnikov’s mind recently, and which was causing him great uneasiness. It was so painful that he made evident efforts to get rid of it. He sometimes thought that Svidrigailov was shadowing him. Svidrigailov had found out his secret and had had intentions towards Dunia. What if he had them still? Wasn’t it practically certain that he had? And what if, having learnt his secret and gained power over him, he were to use it as a weapon against Dunia?

This idea sometimes even tormented his dreams, but it had never presented itself so vividly to him as on his way to Svidrigailov. Even the thought of it moved him to gloomy rage. To begin with, this would transform everything, even his own position; he would have to confess his secret at once to Dunia. Would he have to give himself up, perhaps, to prevent Dunia from taking some rash step? The letter? This morning Dunia had received a letter. From whom could she get letters in Petersburg? Luzhin, perhaps? It’s true Razumikhin was there to protect her, but Razumikhin knew nothing of her position. Perhaps it was his duty to tell Razumikhin? The thought of it repulsed him.

In any case he must see Svidrigailov as soon as possible, he decided finally. Thank God, the details of the interview would not have many consequences, if only he could get to the root of the matter; but if Svidrigailov were capable . . . if he were plotting against Dunia, then . . .

Raskolnikov was so exhausted by what he had been through that month that he could only decide this type of question in one way. “Then I shall kill him,” he thought in cold despair.

A sudden anguish oppressed his heart; he stood still in the middle of the street and began looking around to see where he was and which way he was going. He found himself in X. Prospect thirty or forty yards from the Haymarket, through which he had come. The whole second storey of the house on the left was used as a tavern. All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing. There were sounds of singing, of clarinets and violins, and the boom of a Turkish drum. He could hear women shrieking. He was about to turn back wondering why he had come to X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth. Raskolnikov was completely taken aback, almost terrified. Svidrigailov was silently watching and scrutinizing him, and what struck Raskolnikov at once was that he seemed to be intending to get up and slip away unobserved. Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absentmindedly away, while he watched him out of the corner of his eye. His heart was beating violently. Yet it was evident that Svidrigailov did not want to be seen. He took the pipe out of his mouth and was about to hide himself, but as he got up and moved his chair back, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him and was watching him. What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov’s room. A sly smile came into Svidrigailov’s face and grew broader and broader. Both of them knew that they had been seen and were being watched by the other. At last Svidrigailov broke into a loud laugh.

“Well, well, come in if you want me; I am here!” he shouted from the window.

Raskolnikov went up into the tavern. He found Svidrigailov in a tiny back room next to the saloon in which merchants, clerks and people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers. The click of billiard balls could be heard in the distance. On the table in front of Svidrigailov stood an open bottle, and a glass half full of champagne. In the room he also found a boy with a little hand organ, a healthy-looking, red-cheeked, eighteen-year-old girl, wearing a tucked-up striped skirt and a Tyrolese hat with ribbons. In spite of the chorus in the other room, she was singing some servants’ hall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ.

“Come on, that’s enough,” Svidrigailov stopped her at Raskolnikov’s entrance. The girl at once broke off and stood waiting respectfully. She had sung her guttural rhymes, too, with a serious and respectful expression on her face.

“Hey, Philip, a glass!” shouted Svidrigailov.

“I don’t want anything to drink,” said Raskolnikov.

“As you wish, I didn’t intend it to be for you. Drink, Katia! I don’t want anything else today, you can go.” He poured her a full glass, and laid out a yellow note.

Katia drank up her glass of wine, as women do, without putting it down, in twenty gulps, took the note and kissed Svidrigailov’s hand, which he allowed her to do quite seriously. She went out of the room and the boy trailed after her with the organ. Both of them had been brought in from the street. Svidrigailov had not even been in Petersburg a week, but everything about him was already, so to speak, in patriarchal mode; the waiter, Philip, was by now an old friend and had fallen right under his thumb.

The door leading to the saloon had a lock on it. Svidrigailov was at home in this room and perhaps spent whole days in it. The tavern was dirty and wretched, not even second rate.

“I was going to see you, I started looking for you,” Raskolnikov began, “but I don’t know what made me turn out of the Haymarket into X. Prospect just now. I never take this turning. I turn right out of the Haymarket. And this isn’t the way to your house. I just turned and here you are. Strange!”

“Why don’t you say straight off, ‘It’s a miracle’?”

“Because it may be only chance.”

“Oh, that’s the way with all you people,” laughed Svidrigailov. “You won’t admit it, even if you inwardly believe it’s a miracle! Here you say that it may only be chance. And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can’t imagine, Rodion Romanovich. I don’t mean you, you have an opinion of your own and you aren’t afraid to have it. That’s how you attracted my curiosity.”

“Nothing else?”

“Well, that’s enough, as you know,” Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly; he had not had more than half a glass of wine.

“I think you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own,” observed Raskolnikov.

“Oh, well, that was a different matter. Everyone has his own plans. And as for the miracle, let me tell you, I think you have been asleep for the last two or three days. I told you about this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here. I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here. Do you remember?”

“I don’t remember,” answered Raskolnikov with surprise.

“I believe you. I told you twice. The address has been stamped mechanically on your memory. You turned this way mechanically and yet precisely according to the directions, though you aren’t aware of it. When I told you then, I hardly hoped you understood me. You give yourself away too much, Rodion Romanovich. And another thing—I’m convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk. This is a town of crazy people. If only we had scientists, doctors, lawyers and philosophers might make some highly valuable investigations in Petersburg. There are few places where there are so many gloomy, strong and strange influences on the human soul as in Petersburg. The influence of the climate alone means so much. And it’s the administrative center of all Russia and its character must be reflected on the whole country. But that is neither here nor there now. The point is that I have watched you several times. You walk out of your house—holding your head high—twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back. You look and evidently see nothing in front of you or beside you. At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road. That’s definitely not the thing to do. Someone may be watching you apart from me, and it won’t do you any good. It’s nothing really to do with me and I can’t cure you, but, of course, you understand me.”

“Do you know that I am being followed?” asked Raskolnikov, looking inquisitively at him.

“No, I know nothing about it,” said Svidrigailov, seeming surprised.

“Well, then, let’s leave me out of it,” Raskolnikov muttered, frowning.

“Very well, let’s leave you out of it.”

“You had better tell me, if you come here to drink, and directed me twice to come here to see you, why did you hide and try to get away just now when I looked at the window from the street? I saw it.”

“He-he! And why was it you lay on your sofa with closed eyes and pretended to be asleep, though you were wide awake while I stood in your doorway? I saw it.”

“I may have had . . . reasons. You know that yourself.”

“And I may have had my reasons, though you don’t know them.”

Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigailov. For a full minute he scrutinized his face, which had impressed him before. It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and flaxen hair which was still thick. His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed. There was something extremely unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for its age. Svidrigailov was smartly dressed in light summer clothes and looked particularly refined in his linen. He wore a huge ring with a precious stone in it.

“Have I got to bother myself now with you too?” said Raskolnikov suddenly, coming straight to the point with nervous impatience. “Even though you might be the most dangerous if you wanted to hurt me, I don’t want to put myself out anymore. I will show you at once that I don’t prize myself as much as you probably think I do. I’ve come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you wish to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up. You can count on my word. You know that I can keep it. And, secondly, if you want to tell me anything—because I keep thinking all the time that you have something to tell me—hurry up and tell it, because time is precious and very likely it will soon be too late.”

“Why in such haste?” asked Svidrigailov, looking at him curiously.

“Everyone has his plans,” Raskolnikov answered gloomily and impatiently.

“You urged me yourself to be frank just now, and you refuse to answer the first question I put to you,” Svidrigailov observed with a smile. “You keep imagining that I have aims of my own and so you look at me with suspicion. Of course it’s perfectly natural in your position. But though I would like to be friends with you, I shan’t trouble myself to convince you of the opposite. The game isn’t worth the candle and I wasn’t intending to talk to you about anything special.”

“What did you want me, for, then? It was you who came hanging around me.”

“Just as an interesting subject for observation. I liked the fantastic nature of your position—that’s what it was! Besides, you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; isn’t that enough? Ha-ha-ha! Still I must admit that your question is rather complex; it is difficult for me to answer. Here, you, for instance, have come to me not only with a definite purpose, but also for the sake of hearing something new. Isn’t that so? Isn’t that so?” persisted Svidrigailov with a sly smile. “Well, can’t you imagine then that on my way here in the train I too was counting on you, on the fact that you would tell me something new, and on the fact that I would make some profit out of you! You see what rich men we are!”

“What profit could you make?”

“How can I tell you? How do I know? You see the tavern in which I spend all my time and it’s my enjoyment, that’s to say it’s no great enjoyment, but I have to sit somewhere; that poor Katia now—you saw her? . . . If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this.”

He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish.

“Have you had dinner, by the way? I’ve had something and I don’t want anything else. I don’t drink, for instance, at all. Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all evening, and even that is enough to make my head ache. I ordered it just now to wind myself up: I am just going off somewhere and you see I am in a strange state of mind. That was why I hid myself just now like a schoolboy, because I was afraid you would get in my way. But I believe,” he pulled out his watch, “I can spend an hour with you. It’s half-past four now. If only I’d been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist . . . I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. I really thought you would tell me something new.”

“But what are you, and why have you come here?”

“What am I? You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. There you have my biography!”

“You’re a gambler, I believe?”

“No, a poor sort of gambler. A card-cheat—not a gambler.”

“You’ve been a card-cheat then?”

“Yes, I’ve been a card-cheat too.”

“Didn’t you get thrashed sometimes?”

“It did happen. Why?”

“Because you might have challenged them . . . all in all, it must have been lively.”

“I won’t contradict you and, besides, I am no good at philosophy. I confess that I hurried here because of the women.”

“As soon as you buried Marfa Petrovna?”

“Quite so,” Svidrigailov smiled with engaging candor. “What does it matter? You seem to find something wrong in my speaking like that about women?”

“Are you asking whether I find anything wrong in vice?”

“Vice! Oh, that’s what you’re after! But I’ll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking. Tell me, what should I restrain myself for? Why should I give up women, since I have a passion for them? It’s an occupation, anyway.”

“So you hope for nothing here but vice?”

“Oh, very well, for vice then. You insist that it’s vice. But anyway I like a direct question. In this vice at least there is something permanent, founded upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, forever setting one on fire and possibly not to be quickly extinguished, even with years. You’ll agree it’s an occupation of a sort.”

“That’s nothing to rejoice at, it’s a disease and a dangerous one.”

“Oh, that’s what you think, is it? I agree that it is a disease like everything that exceeds moderation. And, of course, in this you must exceed moderation. But firstly, everybody does so in one way or another, and secondly, of course, you ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do? If I hadn’t got this, I might have to shoot myself. I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet . . . ”

“And could you shoot yourself?”

“Oh, come on!” Svidrigailov parried with disgust. “Please don’t talk about it,” he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in the whole of the previous conversation. His face changed completely. “I admit it’s an unforgivable weakness, but I can’t help it. I am afraid of death and I don’t like it when people talk about it. Do you know that I am to a certain extent a mystic?”

“Ah, the apparitions of Marfa Petrovna! Do they still go on visiting you?”

“Oh, don’t talk of them; there have been no more in Petersburg, damn them!” he cried with an air of irritation. “Let’s talk about that instead . . . though . . . Hm! I haven’t got much time, and I can’t stay long with you, it’s a pity! I would have found plenty to tell you.”

“What’s your engagement, a woman?”

“Yes, a woman, a casual incident . . . No, that’s not what I want to talk of.”

“And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn’t that affect you? Have you lost the strength to stop yourself?”

“And do you pretend to have strength, too? He-he-he! You surprised me just now, Rodion Romanovich, though I knew beforehand it would be so. You preach to me about vice and aesthetics! You—a Schiller, you—an idealist! Of course that’s all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality . . . Ah, what a pity I have no time, you’re an extremely interesting type! And, by the way, are you fond of Schiller? I am extremely fond of him.”

“But what a braggart you are,” Raskolnikov said with some disgust.

“I’m not, I swear it,” answered Svidrigailov laughing. “However, I won’t dispute it, let me be a braggart, why not brag, if it doesn’t hurt anyone? I spent seven years in the country with Marfa Petrovna, so now when I come across an intelligent person like you—intelligent and highly interesting—I am simply glad to talk and, besides, I’ve drunk that half-glass of champagne and it’s gone to my head a little. And, besides, there’s a certain fact that has wound me up tremendously, but about that I . . . will keep quiet. Where are you off to?” he asked in alarm.

Raskolnikov had begun getting up. He felt oppressed and stifled and, as it were, ill at ease at having come here. He felt convinced that Svidrigailov was the most worthless scoundrel on the face of the earth.

“A-ah! Sit down, stay a little!” Svidrigailov begged. “Let them bring you some tea, anyway. Stay a little, I won’t talk nonsense, about myself, I mean. I’ll tell you something. If you like I’ll tell you how a woman tried ‘to save’ me, as you’d put it? It’ll be an answer to your first question, in fact, because the woman was your sister. May I tell you? It will help to pass the time.”

“Tell me, but I trust that you . . . ”

“Oh, don’t be uneasy. Besides, even in a worthless low person like me, Avdotia Romanovna can only arouse the deepest respect.”

<p>CHAPTER FOUR</p>

“YOU KNOW PERHAPS—YES, I told you myself,” began Svidrigailov, “that I was in the debtors’ prison here, for an immense sum of money, and had no expectation of being able to pay it. There’s no need to go into the particulars of how Marfa Petrovna bought me out; do you know how insanely a woman can sometimes love? She was an honest woman, and very sensible, although completely uneducated. Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life? She was considerably older than I was, and, besides, she always kept a clove or something in her mouth. There was so much swin ishness in my soul and honesty too, of a sort, that I told her straight out I couldn’t be absolutely faithful to her. This confession drove her to frenzy, but yet she seems in a way to have liked my brutal frankness. She thought it showed I was unwilling to deceive her if I warned her like this beforehand and for a jealous woman, you know, that’s the first consideration. After many tears an unwritten contract was drawn up between us: first, that I would never leave Marfa Petrovna and would always be her husband; secondly, that I would never go off without her permission; thirdly, that I would never have a permanent mistress; fourthly, in return for this, Marfa Petrovna gave me a free hand with the maids, but only with her secret knowledge; fifthly, God forbid my falling in love with a woman of our class; sixthly, in case I—God forbid—should have a serious passion I was obliged to reveal it to Marfa Petrovna. On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease. She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute womanizer incapable of real love. But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that’s where the trouble came in. But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us. I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone else’s. Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable sufferings which I caused. Well, that’s enough, I think, for a decorous oraison funèbre [64] for the most tender wife of a most tender husband. When we quarreled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to fulfill its aim: it influenced her, it pleased her, in fact. These were times when she was truly proud of me. But your sister she couldn’t put up with anyway. And how she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess! My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself—literally fell in love—with your sister. Well, little wonder—look at Avdotia Romanovna! I saw the danger at first sight and, what do you know, I resolved not to look at her even. But Avdotia Romanovna herself made the first step, would you believe it? Would you believe it too that Marfa Petrovna was actually angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotia Romanovna. I don’t know what it was she wanted! Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotia Romanovna every detail about me. She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining about me; how could she fail to confide in such a delightful new friend? I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotia Romanovna heard all those dark mysterious rumors that were current about me . . . I don’t mind betting that you too have heard something of the sort already?”

“I have. Luzhin charged you with having caused the death of a child. Is that true?”

“Don’t refer to those vulgar tales, I beg you,” said Svidrigailov with disgust and annoyance. “If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now . . . ”

“I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly.”

“I beg you to drop the subject,” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.

“Was that the footman who came to you after death to fill your pipe? . . . you told me about it yourself,” Raskolnikov felt more and more irritated.

Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov thought he caught a flash of spiteful mockery in that look. But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly.

“Yes, it was. I see that you, too, are extremely interested, and I shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. Upon my soul! I see that I really might pass for a romantic figure with some people. Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotia Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. With all Avdotia Romanovna’s natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect—she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. And once a girl’s heart is moved to pity, it’s more dangerous than anything. She is bound to want to ‘save him,’ to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness—well, we all know how far such dreams can go. I saw at once that the bird was flying into the cage of her own accord. And I too prepared myself. I think you’re frowning, Rodion Romanovich? There’s no need. As you know, it all ended in smoke. (Damn it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn’t your sister’s fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or proconsul in Asia Minor. She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. And she would have gone to it of her own accord. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert [65] and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can’t get her torture, she’ll throw herself out of a window. I’ve heard something of a Mr. Razumikhin—he’s said to be a sensible fellow; his surname suggests it, in fact. He’s probably a divinity student. Well, he’d better look after your sister! I believe I understand her, and I am proud of it. But at the beginning of an acquaintance, as you know, people tend to be more careless and stupid. They don’t see clearly. Damn it all, why is she so beautiful? It’s not my fault. In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. Avdotia Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. Take note, I tell you this about your sister as a fact. She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way. There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before—she had just come from another village—very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. One day after dinner Avdotia Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes insisted that I left poor Parasha alone. It was almost our first conversation by ourselves. I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears? Think what the passion for propaganda will bring some girls to! I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails. It’s the well-known resource—flattery. Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. If there’s the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. But if everything, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. That’s so for all stages of development and classes of society. A vestal virgin might be seduced by flattery. I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. What fun it was and how little trouble! And the lady really had principles, of her own, anyway. All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for the fact that I was so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. Poor Marfa Petrovna was extremely susceptible to flattery, and if I had wanted to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won’t be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotia Romanovna. But I was stupid and impatient and spoiled it all. Avdotia Romanovna had several times—and one time in particular—been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded until it was hateful to her. No need to go into detail, but we parted. There I acted stupidly again. I started jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact, there was a serious incident. Ah, Rodion Romanovich, if you could only see how your sister’s eyes can flash sometimes! Never mind the fact that I’m drunk at the moment and have had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could eventually stand. I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. And imagine what I did then! To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovich. I reflected that Avdotia Romanovna was after all a beggar (ah, excuse me, that’s not the word . . . but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ah, damn it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money—thirty thousand rubles I could have made available then—if she would run away with me here, to Petersburg. Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on. Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry her, I would have done it at once! But it ended in the catastrophe which you know about already. You can imagine how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that ghastly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them—which would really have been just the same thing as I was proposing. Wouldn’t it? Wouldn’t it? I notice that you’ve begun to be very attentive . . . you interesting young man . . . ”

Svidrigailov struck the table with his fist impatiently. He was flushed. Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him—and he resolved to take advantage of the opportunity. He felt very suspicious of Svidrigailov.

“Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister,” he said directly to Svidrigailov, in order to irritate him further.

“Oh, nonsense,” said Svidrigailov, seeming to rouse himself. “Why, I told you . . . besides your sister can’t endure me.”

“Yes, I am certain that she can’t, but that’s not the point.”

“Are you so sure that she can’t?” Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. “You are right, she doesn’t love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress. There’s always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two. Will you answer for it that Avdotia Romanovna regarded me with aversion?”

“From some words you’ve dropped, I notice that you still have designs—and of course evil ones—on Dunia and intend to carry them out promptly.”

“What, have I dropped words like that?” Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs.

“But you’re dropping them even now. Why are you so frightened? What are you so afraid of now?”

“Me—afraid? Afraid of you? You should rather be afraid of me, cher ami. [66]

But what nonsense . . . I’ve drunk too much though, I see that. I was almost saying too much again. Damn the wine! Hi there, water!”

He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. Philip brought the water.

“That’s all nonsense!” said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. “But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions. Do you know that I am going to get married?”

“You told me so before.”

“Did I? I’ve forgotten. But I couldn’t have told you so for certain because I hadn’t even seen my fiancée; I only meant to. But now I really have a fiancée and it’s been settled, and if it weren’t that I have business that can’t be put off, I would have taken you to see them at once, because I would like to ask your advice. Ah, damn it, only ten minutes left! See, look at the watch. But I must tell you, it’s an interesting story, my marriage, in its own way. Where are you off to? Going again?”

“No, I’m not going away now.”

“Not at all? We shall see. I’ll take you there, I’ll show you my betrothed, only not now. Soon you’ll have to be off. You have to go right and I have to go left. Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? I know what you’re thinking, that she’s the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Come on, are you listening? She arranged it all for me. You’re bored, she said, you want something to fill up your time. Since, as you know, I am a depressed, gloomy person. Do you think I’m light-hearted? No, I’m gloomy. I do no harm and sit in a corner without speaking a word for three days at a time. And that Resslich is a sly one, I tell you. I know what she’s got on her mind; she thinks I’ll get sick of it, abandon my wife and leave, and she’ll get hold of her and make a profit out of her—in our class, of course, or higher. She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralyzed. The mamma, she said, was a sensible woman. There is a son serving in the provinces, but he doesn’t help; there is a daughter, who is married, but she doesn’t visit them. And they’ve got two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they’ve taken their youngest daughter out of school, a girl who’ll be sixteen in another month, so that she can be married. She was for me. We went there. How funny it was! I present myself—a landowner, a widower, with a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not yet sixteen? Who thinks about that? But it’s fascinating, isn’t it? It’s fascinating, ha-ha! You should have seen how I talked to the papa and mamma. It was worth paying to have seen me at that moment. She comes in, curtsys, you can imagine, still in a short frock—an unopened bud! Blushing like a sunset—she had been told, no doubt. I don’t know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. Fair hair in little curls, like a lamb’s, full little rosy lips, tiny feet, a charmer! . . . Well, we made friends. I told them I was in a hurry because of domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were engaged. When I go now I take her on my knee at once and keep her there . . . Well, she blushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this is how it must be. It’s just delicious! The present condition of being engaged is perhaps better than marriage. Here you have what is called la nature et la vérité, [67] ha-ha! I’ve talked to her twice, she is far from a fool. Sometimes she steals a look at me that absolutely scorches me. Her face is like Raphael’s Madonna. You know, the Sistine Madonna’s face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy. Haven’t you noticed it? Well, she’s something in that line. The day after we’d been engaged, I bought her presents worth fifteen hundred rubles—a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna’s face glowed. I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously—she flushed crimson and the tears started, but she didn’t want to show it. We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my respect, and that she wants ‘noth ing, nothing more from me, no presents.’ You’ll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating! Isn’t it fascinating? It’s worth paying for, isn’t it? Well . . . listen, we’ll go to see my fiancée, only not just now!”

“The fact is that this monstrous difference in age and development excites your sensuality! Will you really make such a marriage?”

“But of course. Everyone thinks of himself, and the man who lives most gaily knows best how to deceive himself. Ha-ha! But why are you so keen on virtue? Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Ha-ha-ha!”

“But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. Though . . . though you had your own reasons . . . I understand it all now.”

“I am always fond of children, very fond of them,” laughed Svidrigailov. “I can tell you one curious example of this. The first day I came here I visited various places, after seven years I just rushed at them. You probably notice that I am not in a hurry to renew my acquaintance with my old friends. I shall do without them as long as I can. Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way around can find a great deal. Yes, I swear on my soul! The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. From the first hour the town reeked of its familiar odors. I happened to be in a terrible den—I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a cancan such as I never saw in my day. Yes, there you have progress. All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one vis-à-vis. Her mother was sitting on a chair by the wall. You can’t fancy what a cancan that was! The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and—I like the public, even the cancan public—they laughed and shouted, ‘Serves her right—serves her right! Shouldn’t bring children!’ Well, it’s not my business whether that consoling reflection was logical or not. I at once fixed on my plan, sat down by her mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn’t recognize decent people and treat them with respect, let her know that I had plenty of money and offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were staying in a miserable little hole and had only just arrived from the country. She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honor. I found out that they had nothing of their own and had come to town on some legal business. I offered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl’s education in French and dancing. My offer was accepted with enthusiasm as an honor—and we are still friendly . . . If you like, we’ll go and see them, only not just now.”

“Stop! Enough of your disgusting, nasty anecdotes, you vile, depraved man!”

“Schiller, you are a regular Schiller! Où la vertu va-t-elle se nicher? [68]

But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!”

“I dare say. I can see I’m ridiculous myself,” muttered Raskolnikov angrily.

Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up.

“Goodness, I am drunk, assez causé,”[69] he said. “It’s been a pleasure.”

“I should think it must be a pleasure!” cried Raskolnikov, getting up. “No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind—especially under such circumstances and to a person like me . . . It’s stimulating!”

“Well, if you come to that,” Svidrigailov answered, scrutinizing Raskolnikov with some surprise, “if you come to that, you are a thorough cynic yourself. You’ve plenty to make you so, anyway. You can understand a great deal . . . and you can do a great deal too. But enough. I sincerely regret not having talked to you more, but I shan’t lose sight of you . . . Just wait a bit.”

Svidrigailov walked out of the restaurant. Raskolnikov walked out after him. Svidrigailov, however, was not very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was wearing off every minute. He was preoccupied with something of importance and was frowning. He was apparently excited and uneasily anticipating something. His behavior towards Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him.

They came out on to the pavement.

“You go right, and I go left, or if you like, the other way. Only adieu, mon plaisir,[70] may we meet again.”

And he walked right towards the Haymarket.

<p>CHAPTER FIVE</p>

RASKOLNIKOV WALKED AFTER HIM.

“What’s this?” cried Svidrigailov turning round, “I thought I said . . . ”

“It means that I am not going to lose sight of you now.”

“What?”

Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength.

“From all your half tipsy stories,” Raskolnikov observed harshly, “I am convinced that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. I have learnt that my sister received a letter this morning. You have hardly been able to sit still all this time . . . You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. I should like to make certain myself.”

Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and what he wished to make certain of.

“My goodness! I’ll call the police!”

“Call away!”

Again they stood for a minute facing each other. At last Svidrigailov’s face changed. Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air.

“What a person! I purposely avoided referring to your affair, though I am devoured by curiosity. It’s fantastic. I’ve put it off until another time, but you’re enough to rouse the dead ... Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the apartment, take a cab and go to spend the evening at the Islands. Now, now are you going to follow me?”

“I’m coming to your house, not to see you but Sofia Semionovna, to say I’m sorry not to have been at the funeral.”

“That’s as you like, but Sofia Semionovna is not at home. She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I also told her the story of Sofia Semionovna in full detail, suppressing nothing. It produced an indescribable effect on her. That’s why Sofia Semionovna has been invited to call today at the X. Hotel where the lady is staying for the time.”

“It doesn’t matter; I’ll come all the same.”

“As you like, it’s nothing to me, but I won’t come with you; here we are at home. By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not troubled you with questions so far . . . you understand? It struck you as extraordinary; I don’t mind betting it’s that. Well, it teaches people to show delicacy!”

“And to listen at doors!”

“Ah, that’s it, is it?” laughed Svidrigailov. “Yes, I would have been surprised if you had let that pass after all that has happened. Ha-ha! Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofia Semionovna about, what was the meaning of it? Perhaps I am quite behind the times and can’t understand. For goodness’ sake, explain it, my dear boy. Expound the latest theories!”

“You couldn’t have heard anything. You’re making it all up!”

“But I’m not talking about that (though I did hear something). No, I’m talking of the way you keep sighing and groaning now. The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. If that’s how you feel, go and inform the police that you had this mischance; you made a little mistake in your theory. But if you are convinced that people shouldn’t listen at doors but that they may murder old women at their pleasure, you’d better hurry off to America. Run, young man! There may still be time. I’m being sincere. Haven’t you got the money? I’ll give you the fare.”

“I’m not thinking of that at all,” Raskolnikov interrupted with disgust.

“I understand (but don’t put yourself out, don’t discuss it if you don’t want to). I understand the questions you are worrying over—moral ones, aren’t they? Duties of citizen and man? Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! You’ll say you are still a man and a citizen. If so you ought not to have got into this coil. It’s no use taking up a job you are not fit for. Well, you’d better shoot yourself, or don’t you want to?”

“You seem to be trying to enrage me, to make me leave you alone.”

“What a strange person! But here we are. Welcome to the staircase. You see, that’s the way to Sofia Semionovna. Look, there is no-one at home. Don’t you believe me? Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. Here is Madame de Kapernaumov herself. Hey, what? She is rather deaf. Has she gone out? Where? Did you hear? She is not in and won’t be until late in the evening probably. Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn’t you? Here we are. Madame Resslich’s not at home. She is always busy, an excellent woman, I assure you . . . She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, look! I’m taking this five per cent bond out of the bureau—see what a lot I’ve got of them still—this one will be turned into cash today. I mustn’t waste any more time. The bureau is locked, the apartment is locked, and here we are again on the stairs. Shall we take a cab? I’m going to the Islands. Would you like a lift? I’ll take this carriage. Ah, so you refuse? You are tired of it! Come for a drive! I believe it will rain. Never mind, we’ll put down the hood . . . ”

Svidrigailov was already in the carriage. Raskolnikov decided that his suspicions were unjust, at least for the moment. Without answering a word he turned and walked back towards the Haymarket. If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not even a hundred paces away, dismiss the cab and walk along the pavement. But he had turned the corner and could see nothing. Intense disgust drew him away from Svidrigailov.

“To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!” he cried.

Raskolnikov’s judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this.

When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. And his sister was standing close by him.

He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. Dunia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. She stood still and did not know whether to call to him or not. Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Haymarket.

He seemed to be approaching cautiously. He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov seeing him. He had been observing Dunia for some time and had been making signs to her. She thought he was signaling to beg her not to speak to her brother, but to come towards him.

That was what Dunia did. She stole past her brother and went up to Svidrigailov.

“Let us hurry away,” Svidrigailov whispered to her, “I don’t want Rodion Romanovich to know about our meeting. I must tell you I’ve been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up, and I had great difficulty in getting rid of him. He has somehow heard of my letter to you and suspects something. It wasn’t you who told him, of course, but if not you, who then?”

“Well, we’ve turned the corner now,” Dunia interrupted, “and my brother won’t see us. I should tell you now that I am going no further with you. Speak to me here. You can tell me everything in the street.”

“In the first place, I can’t say it in the street; secondly, you must hear Sofia Semionovna too; and, thirdly, I will show you some papers . . . Oh well, if you won’t agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother’s is entirely in my keeping.”

Dunia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes.

“What are you afraid of?” he observed quietly. “The town is not the country. And even in the country you did me more harm than I did you.”

“Have you prepared Sofia Semionovna?”

“No, I have not said a word to her and I am not quite certain whether she is at home now. But most likely she is. She has buried her stepmother today: she is not likely to go out visiting people on a day like that. For the time being I don’t want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. I live there in that house, we are coming to it. That’s the porter of our house—he knows me very well; you see, he’s bowing; he sees I’m coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. Excuse the fact that I’m putting things so coarsely. I haven’t got an apartment to myself; Sofia Semionovna’s room is next to mine—she lodges in the next apartment. The whole floor is let out to tenants. Why are you frightened? You look like a child. Am I really so terrible?”

Svidrigailov’s lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. His heart was throbbing and he could scarcely breathe. He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dunia did not notice this curious excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him, that she looked like a child and that he was so terrible to her.

“Though I know that you are not a man . . . of honor, I am not in the least bit afraid of you. Lead the way,” she said with apparent composure, but her face was very pale.

Svidrigailov stopped at Sonia’s room.

“Allow me to ask whether she is at home . . . She is not. How unfortunate! But I know she may come quite soon. If she’s gone out, it can only be to see a lady about the orphans. Their mother is dead . . . I’ve been meddling and making arrangements for them. If Sofia Semionovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, today if you like. This is my apartment. These are my two rooms. Madame Resslich, my landlady, has the next room. Now, look this way. I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two totally empty rooms, which are available for rent. Here they are . . . You must look into them with some attention.”

Svidrigailov occupied two fairly large furnished rooms. Dunia was looking around her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or in the position of the rooms. Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigailov’s apartment was exactly between two sets of almost uninhabited apartments. His rooms were not entered directly from the passage, but through the landlady’s two almost empty rooms. Unlocking a door leading out of his bedroom, Svidrigailov showed Dunia the two empty rooms that were to let. Dunia stopped in the doorway, not knowing what she was being asked to look at, but Svidrigailov swiftly explained.

“Look here, at this second large room. Notice that door, it’s locked. By the door stands a chair, the only one in the two rooms. I brought it from my rooms in order to listen more conveniently. Just the other side of the door is Sofia Semionovna’s table; she sat there talking to Rodion Romanovich. And I sat here listening on two successive evenings, for two hours at a time—and of course I was able to learn something, what do you think?”

“You listened?”

“Yes, I did. Now come back to my room; we can’t sit down here.”

He brought Avdotia Romanovna back into his sitting-room and offered her a chair. He sat down at the opposite side of the table, at least seven feet from her, but there was probably the same glow in his eyes which had once frightened Dunia so much. She shuddered and once more looked about her distrustfully. It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness. But the secluded position of Svidrigailov’s lodging had suddenly struck her. She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking. Moreover, she had another worry in her heart incomparably greater than fear for herself. She was in great distress.

“Here is your letter,” she said, laying it on the table. “Can it be true what you write? You hint at a crime committed, you say, by my brother. You hint at it too clearly; you daren’t deny it now. I must tell you that I’d heard of this stupid story before you wrote and don’t believe a word of it. It’s a disgusting and ridiculous suspicion. I know the story and why and how it was invented. You can’t have any proof. You promised to prove it. Speak! But let me warn you that I don’t believe you! I don’t believe you!”

Dunia said this, speaking hurriedly, and for an instant the color rushed to her face.

“If you didn’t believe it, how could you risk coming alone to my rooms? Why have you come? Just out of curiosity?”

“Don’t torment me. Speak, speak!”

“There’s no denying that you are a brave girl. In all honesty, I thought you would have asked Mr. Razumikhin to escort you here. But he was not with you nor anywhere near. I was on the look-out. It’s courageous of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovich. But everything is divine in you . . . About your brother, what should I tell you? You’ve just seen him yourself. What did you think of him?”

“Surely that’s not the only thing you are building on?”

“No, not on that, but on his own words. He came here on two successive evenings to see Sofia Semionovna. I’ve shown you where they sat. He made a full confession to her. He is a murderer. He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a saleswoman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister. He killed them with an axe he brought with him. He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things . . . He told all this, word for word, to Sofia Semionovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now. Don’t be anxious, she won’t betray him.”

“It cannot be,” muttered Dunia, with white lips. She gasped for breath. “It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground . . . It’s a lie, a lie!”

“He robbed her, that was the cause, he took money and various things. It’s true that by his own admission he made no use of the money or the things and hid them under a stone, where they are now. But that was because he did not dare make use of them.”

“But how could he steal, rob? How could he dream of it?” cried Dunia, and she jumped up from the chair. “But you know him, you’ve seen him, can he be a thief?”

She seemed to be imploring Svidrigailov; she had entirely forgotten her fear.

“There are thousands and millions of combinations and possibilities, Avdotia Romanovna. A thief steals and knows he is a scoundrel, but I’ve heard of a gentleman who broke open the mail. Who knows, very likely he thought he was doing a gentlemanly thing! Of course I should not have believed it myself if I’d been told of it as you have, but I believe my own ears. He explained all the causes of it to Sofia Semionovna too, but she did not believe her ears at first, yet she believed her own eyes at last.”

“What . . . were the causes?”

“It’s a long story, Avdotia Romanovna. Here’s . . . how shall I tell you?—A theory of a sort, the same one by which I for instance consider that a single misdeed is permissible if the principal aim is right, a solitary wrongdoing and hundreds of good deeds! It’s galling too, of course, for a young man of gifts and overweening pride to know that if he had, for instance, a paltry three thousand, his whole career, his whole future would be differently shaped and yet not to have that three thousand. Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister’s and mother’s position too. Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too . . . I am not blaming him, please don’t think it; besides, it’s not my business. A special little theory came in too—a theory of a sort—dividing mankind, you see, into material and superior people, that is people to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is. It’s all right as a theory, une théorie comme une autre.[71]

Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius have not hesitated at wrongdoing, but have overstepped the law without thinking about it. He seems to have fancied that he was a genius too—that is, he was convinced of it for a time. He has suffered a great deal and is still suffering from the idea that he could make a theory, but was incapable of boldly overstepping the law, and so he is not a man of genius. And that’s humiliating for a young man of any pride, in our day especially . . . ”

“But remorse? You deny him any moral feeling then? Is he like that?”

“Ah, Avdotia Romanovna, everything is in a muddle now; not that it was ever in very good order. Russians in general are broad in their ideas, Avdotia Romanovna, broad like their land and extremely disposed to the fantastic, the chaotic. But it’s a misfortune to be broad without a special genius. Do you remember what a lot of talk we had together on this subject, sitting in the evenings on the terrace after supper? Why, you used to reproach me with breadth! Who knows, perhaps we were talking at the very time when he was lying here thinking over his plan. There are no sacred traditions amongst us, especially in the educated class, Avdotia Romanovna. At best someone will make them up somehow for himself from books or from some old chronicle. But those are for the most part the learned and all of them are old, so that it would be almost ill-bred in a man of society. You know my opinions in general, though. I never blame anyone. I do nothing at all, I persevere in that. But we’ve talked of this more than once before. I was so happy indeed as to interest you in my opinions . . . You are very pale, Avdotia Romanovna.”

“I know his theory. I read that article of his about men for whom everything is permissible. Razumikhin brought it to me.”

“Mr. Razumikhin? Your brother’s article? In a magazine? Is there such an article? I didn’t know. It must be interesting. But where are you going, Avdotia Romanovna?”

“I want to see Sofia Semionovna,” Dunia articulated faintly. “How can I see her? Maybe she has come back. I must see her at once. Perhaps she . . . ”

Avdotia Romanovna could not finish. Her breath literally failed her.

“Sofia Semionovna will not be back until nightfall, at least I believe not. She was going to come back at once, but if not, then she will not be in until pretty late.”

“Ah, then you are lying! I see . . . you were lying . . . lying all the time . . . I don’t believe you! I don’t believe you!” cried Dunia, completely losing her head.

Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigailov hastily gave her.

“Avdotia Romanovna, what is it? Control yourself! Here is some water. Drink a little . . . ”

He sprinkled some water over her. Dunia shuddered and came to herself.

“It has acted violently,” Svidrigailov muttered to himself, frowning. “Avdotia Romanovna, calm yourself! Believe me, he has friends. We will save him. Would you like me to take him abroad? I have money, I can get a ticket in three days. And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it. Calm yourself. He may become a great man yet. Well, how are you? How do you feel?”

“You cruel man! How can you jeer at it! Let me go . . . ”

“Where are you going?”

“To see him. Where is he? Do you know? Why is this door locked? We came in through that door and now it is locked. When did you manage to lock it?”

“We couldn’t be shouting all over the apartment about such a subject. I am far from jeering; it’s simply that I’m sick of talking like this. But how can you go in such a state? Do you want to betray him? You will drive him to fury, and he will give himself up. Let me tell you, he is already being watched; they are already on his trail. You will simply be giving him away. Wait a little: I saw him and was talking to him just now. He can still be saved. Wait a bit, sit down; let us think it over together. I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly. Sit down!”

“How can you save him? Can he really be saved?”

Dunia sat down. Svidrigailov sat down beside her.

“It all depends on you, on you, on you alone,” he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion.

Dunia drew back from him in alarm. He too was trembling all over.

“You . . . one word from you, and he is saved. I . . . I’ll save him. I have money and friends. I’ll send him away at once. I’ll get a passport, two passports, one for him and one for me. I have friends . . . capable people . . . If you like, I’ll take a passport for you . . . for your mother . . . What do you want with Razumikhin? I love you too . . . I love you beyond everything . . . Let me kiss the hem of your dress, let me, let me . . . The very rustle of it is too much for me. Tell me, ‘do that,’ and I’ll do it. I’ll do everything. I will do the impossible. What you believe, I will believe. I’ll do anything—anything! Don’t, don’t look at me like that. Do you know that you are killing me? . . . ”

He was almost beginning to rave . . . Something seemed suddenly to go to his head. Dunia jumped up and rushed to the door.

“Open it! Open it!” she called, shaking the door. “Open it! Is there no-one there?”

Svidrigailov got up and regained his composure. His still trembling lips slowly broke into an angry mocking smile.

“There is no-one at home,” he said quietly and emphatically. “The landlady has gone out, and it’s a waste of time to shout like that. You are only exciting yourself uselessly.”

“Where is the key? Open the door at once, at once, base man!”

“I have lost the key and cannot find it.”

“This is an outrage,” cried Dunia, turning pale as death. She rushed to the furthest corner, where she hurriedly barricaded herself with a little table.

She did not scream, but fixed her eyes on her tormentor and watched every movement he made.

Svidrigailov remained standing at the other end of the room facing her. He really was composed, at least in appearance, but his face was pale as before. The mocking smile did not leave his face.

“You spoke of outrage just now, Avdotia Romanovna. In that case you may be sure I’ve taken measures. Sofia Semionovna is not at home. The Kapernaumovs are far away—there are five locked rooms between. I am at least twice as strong as you are and I have nothing to fear, besides. For you could not complain afterwards. You surely would not be willing actually to betray your brother? Besides, no-one would believe you. Why would a girl have come alone to visit a solitary man in his lodgings? So that even if you do sacrifice your brother, you could prove nothing. It is very difficult to prove an assault, Avdotia Romanovna.”

“Scoundrel!” whispered Dunia indignantly.

“As you like, but observe I was only speaking by way of a general proposition. It’s my personal conviction that you are perfectly right—violence is hateful. I only spoke to show you that you need have no remorse even if . . . you were willing to save your brother of your own accord, as I have suggested to you. You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word. Think about it. Your brother’s and your mother’s fate are in your hands. I will be your slave . . . all my life . . . I will wait here.”

Svidrigailov sat down on the sofa about eight steps from Dunia. She had not the slightest doubt now of his unbending determination. Besides, she knew him. Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table. Svidrigailov jumped up.

“Aha! So that’s it, is it?” he cried, surprised but smiling maliciously. “Well, that completely alters the way we look at things. You’ve made things much easier for me, Avdotia Romanovna. But where did you get the revolver? Was it Mr. Razumikhin? Why, it’s my revolver, an old friend! And how I’ve hunted for it! The shooting lessons I’ve given you in the country have not been thrown away.”

“It’s not your revolver, it belonged to Marfa Petrovna, whom you killed, wretch! There was nothing of yours in her house. I took it when I began to suspect what you were capable of. If you dare to advance one step, I swear I’ll kill you.” She was frantic.

“But your brother? I ask out of curiosity,” said Svidrigailov, still standing where he was.

“Inform on him, if you want to! Don’t move! Don’t come closer! I’ll shoot! You poisoned your wife, I know; you are a murderer yourself!” She held the revolver ready.

“Are you so positive I poisoned Marfa Petrovna?”

“You did! You hinted it yourself! You spoke to me about poison . . . I know you went to get it . . . you had it ready . . . It was your doing . . . It must have been your doing . . . Blackguard!”

“Even if that were true, it would have been for your sake . . . you would have been the cause.”

“You are lying! I hated you, always, always . . . ”

“Oh, Avdotia Romanovna! You seem to have forgotten how you softened to me in the heat of propaganda. I saw it in your eyes. Do you remember that moonlight night, when the nightingale was singing?”

“That’s a lie,” there was a flash of fury in Dunia’s eyes, “that’s a lie and a libel!”

“A lie? Well, if you like, it’s a lie. I made it up. Women ought not to be reminded of such things,” he smiled. “I know you will shoot, you pretty, wild creature. Well, shoot away!”

Dunia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire. He had never seen her so beautiful. The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart. He took a step forward and a shot rang out. The bullet grazed his hair and flew into the wall behind. He stood still and laughed softly.

“The wasp has stung me. She aimed straight at my head. What’s this? Blood?” he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple. The bullet seemed to have just grazed the skin.

Dunia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement. She seemed not to understand what she was doing and what was going on.

“Well, you missed! Fire again, I’ll wait,” said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily. “If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again.”

Dunia started, quickly cocked the pistol and again raised it.

“Let me be,” she cried in despair. “I swear I’ll shoot again. I . . . I’ll kill you.”

“Well . . . at three paces you can hardly help it. But if you don’t . . . then.” His eyes flashed and he took two steps forward. Dunia shot again: it misfired.

“You haven’t loaded it properly. Never mind, you have another bullet there. Get it ready, I’ll wait.”

He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes. Dunia saw that he would sooner die than let her go. “And . . . now, of course she would kill him, at two paces!” Suddenly she flung away the revolver.

“She’s dropped it!” said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath. A weight seemed to have rolled from his heart—perhaps not only the fear of death; indeed, he may scarcely have felt it at that moment. It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined.

He went to Dunia and gently put his arm round her waist. She did not resist, but, trembling like a leaf, looked at him with imploring eyes. He tried to say something, but his lips moved without being able to utter a sound.

“Let me go,” Dunia implored. Svidrigailov shuddered. Her voice now was quite different.

“Then you don’t love me?” he asked softly. Dunia shook her head.

“And . . . and you can’t? Never?” he whispered in despair.

“Never!”

There followed a moment of terrible, dumb struggle in the heart of Svidrigailov. He looked at her with an indescribable gaze. Suddenly he withdrew his arm, turned quickly to the window and stood facing it. Another moment passed.

“Here’s the key.”

He took it out of the left pocket of his coat and laid it on the table behind him, without turning or looking at Dunia.

“Take it! Hurry!”

He looked stubbornly out of the window. Dunia went up to the table to take the key.

“Hurry! Hurry!” repeated Svidrigailov, still without turning or moving. But there seemed a terrible significance in the tone of that “hurry.”

Dunia understood it, snatched up the key, flew to the door, unlocked it quickly and rushed out of the room. A minute later, beside herself, she ran out on to the canal bank in the direction of X. Bridge.

Svidrigailov spent three minutes standing at the window. At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead. A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple. The revolver which Dunia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye. He picked it up and examined it. It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction. There were still two charges and one capsule left in it. It could be fired again. He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out.

<p>CHAPTER SIX</p>

HE SPENT THAT EVENING until ten o’clock going from one low haunt to another. Katia too turned up and sang another gutter song, about how a certain “villain and tyrant”—“began kissing Katia.”—

Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks. He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right. They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance. There was one lanky three-year-old pine tree and three bushes in the garden, besides a “Vauxhall,”[72] which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it. A chorus of wretched singers and a drunken, but extremely depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public. The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent. Svidrigailov was chosen to decide the dispute. He listened to them for a quarter of an hour, but they shouted so loud that there was no possibility of understanding them. The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion. Finally it appeared that the stolen object was a teaspoon belonging to the Vauxhall. It was missed and the affair began to seem troublesome. Svidrigailov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden. It was about six o’clock. He had not drunk a drop of wine all this time and had ordered tea more for the sake of appearances than anything.

It was a dark and stifling evening. Threatening storm-clouds came over the sky at about ten o’clock. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall. The water did not fall in drops, but beat on the earth in streams. There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five.

Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers. Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door. He went straight to Sonia. She was at home.

She was not alone: the four Kapernaumov children were with her. She was giving them tea. She received Svidrigailov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes. The children all ran away at once in indescribable terror.

Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him. She timidly prepared to listen.

“I may be going to America, Sofia Semionovna,” said Svidrigailov,” and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements. Well, did you see the lady today? I know what she said to you, you need not tell me.” (Sonia made a movement and blushed.) “Those people have their own way of doing things. As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I’ve put into safe keeping and have received acknowledgments. You had better take charge of the receipts, in case anything happens. Here, take them! Well, now that’s settled. Here are three 5 per cent bonds to the value of three thousand rubles. Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no-one knows of it, whatever you hear. You will need the money, because to go on living in the old way, Sofia Semionovna, is bad, and besides there is no need for it now.”

“I am so obliged to you, and so are the children and my step- mother,” said Sonia hurriedly, “and if I’ve said so little . . . please don’t consider . . . ”

“That’s enough! That’s enough!”

“But as for the money, Arkady Ivanovich, I am very grateful to you, but I don’t need it now. I can always earn my own living. Don’t think me ungrateful. If you are so charitable, that money . . . ”

“It’s for you, for you, Sofia Semionovna, and please don’t waste words over it. I haven’t got the time for it. You will want it. Rodion Romanovich has two alternatives: a bullet in the brain or Siberia.” (Sonia looked wildly at him, and started.) “Don’t be uneasy, I know all about it from his own lips and I am not a gossip; I won’t tell anyone. It was good advice when you told him to give himself up and confess. It would be much better for him. Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him. That’s so, isn’t it? And if so, you’ll need money. You’ll need it for him, do you understand? Giving it to you is the same as my giving it to him. Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what you owe. I heard you. How can you undertake such obligations so carelessly, Sofia Semionovna? It was Katerina Ivanovna’s debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman. You can’t get through the world like that. If you are ever questioned about me—tomorrow or the day after you will be asked—don’t say anything about the fact that I am coming to see you now and don’t show the money to anyone or say a word about it. Well, now, goodbye.” (He got up.) “My greetings to Rodion Romanovich. By the way, you’d better put the money for the present in Mr. Razumikhin’s keeping. You know Mr. Razumikhin? Of course you do. He’s not a bad man. Take it to him tomorrow or . . . when the time comes. And until then, hide it carefully.”

Sonia, too, jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigailov. She longed to speak, to ask a question, but for the first moments she did not dare and did not know how to begin.

“How can you . . . how can you be going now, in rain like this?”

“What, set off for America, and get stopped by the rain! Ha, ha! goodbye, Sofia Semionovna, my dear! Live and live long, you will be of use to others. By the way . . . tell Mr. Razumikhin I send my greetings to him. Tell him Arkady Ivanovich Svidrigailov sends his greetings. Be sure to.”

He went out, leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension.

It appeared afterwards that on the same evening, at twenty past eleven, he made another very eccentric and unexpected visit. The rain still persisted. Drenched to the skin, he walked into the little apartment where the parents of his fiancée lived, in Third Street on Vassilyevsky Island. He knocked for some time before he was admitted, and his visit at first caused a great disturbance; but Svidrigailov could be very fascinating when he liked, so that the first and in fact very intelligent surmise of the sensible parents—that Svidrigailov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing—vanished immediately. The decrepit father was wheeled in to see Svidrigailov by the tender and sensible mother, who as usual began the conversation with various irrelevant questions. She never asked a direct question, but began by smiling and rubbing her hands and then, if she had to ask about some detail—for instance, when Svidrigailov would like to have the wedding—she would start with interested and almost eager questions about Paris and the court life there, and only by degrees brought the conversation round to Third Street. On other occasions this had of course been very impressive, but this time Arkady Ivanovich seemed particularly impatient, and insisted on seeing his betrothed at once, though he had been informed to begin with that she had already gone to bed. The girl of course appeared.

Svidrigailov informed her at once that very important affairs obliged him to leave Petersburg for a time, that he had therefore brought her fifteen thousand rubles and that he begged her accept them as a present from him, as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding. The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear. But it all came off very well; even the inevitable questions, the inevitable expressions of wonder and regret were extraordinarily few and restrained. On the other hand, the gratitude expressed was remarkably glowing and was reinforced by tears from this most sensible of mothers. Svidrigailov got up, laughed, kissed his fiancée, patted her cheek, declared he would soon come back, and noticing in her eyes, along with childish curiosity, a sort of earnest, dumb inquiry, reflected and kissed her again, though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers. He went away, leaving them all in a state of extraordinary excitement, but the tender mamma, speaking quietly in a half whisper, settled some of the most important of their doubts, concluding that Svidrigailov was a great man, a man of great affairs and connections and of great wealth—there was no knowing what he had in his mind. He would start off on a journey and give away money just as his fancy took him, so there was nothing surprising about it. Of course it was strange that he was wet through, but Englishmen, for instance, are even more eccentric, and all these people of high society didn’t think about what people said and didn’t stand on ceremony. In fact, he may have come like that on purpose to show that he was not afraid of anyone. Above all, not a word should be said about it, because God knows what might come of it, and the money must be locked up, and it was extremely fortunate that Fedosia, the cook, had not left the kitchen. And above all not a word must be said to that old cat, Madame Resslich, and so on and so on. They sat up whispering until two o’clock, but the girl went to bed much earlier, amazed and rather sorrowful.

Meanwhile, at midnight exactly, Svidrigailov crossed the bridge on the way back to the mainland. The rain had ceased and there was a roaring wind. He began shivering, and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest, even inquiry. But he soon felt it very cold, standing by the water; he turned and went towards Y____ Prospect. He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street. He had noticed passing through this street recently that there was a hotel somewhere near the end, built of wood, but fairly large, and its name, he remembered, was something like Adrianople. He was not mistaken: the hotel was so conspicuous in that God-forsaken place that he could not fail to see it even in the dark. It was a long, blackened wooden building, and although it was late there were lights in the windows and signs of life within. He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room. The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a tiny, stuffy room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs. There was no other room; all of them were occupied. The ragged fellow looked inquiringly.

“Is there tea?” asked Svidrigailov.

“Yes, sir.”

“What else is there?”

“Veal, vodka, savories.”

“Bring me tea and veal.”

“And you don’t want anything else?” he asked with apparent surprise.

“Nothing, nothing.”

The ragged man went away, completely disillusioned.

“It must be a nice place,” thought Svidrigailov. “How was it I didn’t know it? I expect I look as if I came from a café chantant and had some adventure on the way. It would be interesting to know who stayed here.”

He lit the candle and looked at the room more carefully. It was so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain stained chair and table almost filled it up. The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general color—yellow—could still be made out. One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic, but just under the stairs.

Svidrigailov put down the candle, sat down on the bed and sank into thought. But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention. The murmur had not ceased from the moment he entered the room. He listened: someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice.

Svidrigailov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; he went up and peeped through. The room, which was somewhat larger than his, had two occupants. One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing like an orator, without his coat, with his legs wide apart to keep his balance, and smiting himself on the chest. He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatsoever. He declared that he had taken the other one out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all. The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who desperately wants to sneeze, but can’t. He sometimes turned sheepish and misty eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it. A candle was burning down on the table; there were wine glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea. After gazing attentively at this, Svidrigailov turned away indifferently and sat down on the bed.

The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn’t want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew. Svidrigailov swiftly drank a glass of tea to warm himself, but could not eat anything. He began to feel feverish. He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed. He was annoyed. “It would have been better to be well for the occasion,” he thought with a smile. The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather. He lay in a sort of reverie: one thought followed another. He felt a longing to fix his imagination on something. “It must be a garden under the window,” he thought. “There’s a sound of trees. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give me a horrible feeling.” He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now. This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there. “I never have liked water,” he thought, “even in a landscape,” and he suddenly smiled again at a strange idea: “Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I’ve become more particular, like an animal that picks out a special place . . . for such an occasion. I ought to have gone into Petrovsky Park! I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! As though I were looking for pleasant sensations! . . . By the way, why haven’t I put out the candle?” he blew it out. “They’ve gone to bed next door,” he thought, not seeing the light at the crack. “Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it’s dark, and the very time and place for you. But now you won’t come!”

He suddenly recalled how, an hour before carrying out his plan involving Dunia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumikhin’s keeping. “I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself. But what a rogue that Raskolnikov is! He’s gone through a good deal. He may be a successful rogue in time when he’s got over his nonsense. But now he’s too eager for life. These young men are contemptible on that point. But damn him! Let him please himself, it’s nothing to do with me.”

He could not get to sleep. By degrees Dunia’s image rose before him, and a shudder ran over him. “No, I must give up all that now,” he thought, rousing himself. “I must think of something else. It’s strange. I never had any great hatred for anyone, I never particularly wanted to revenge myself even, and that’s a bad sign, a bad sign, a bad sign. I never liked quarrelling either, and never lost my temper—that’s a bad sign too. And the promises I made her just now, too—Damnation! But—who knows?—perhaps she would have made a new man of me somehow . . . ”

He ground his teeth and sank into silence again. Again Dunia’s image rose before him, just as she was when, after shooting the first time, she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him, so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her. He recalled how at that instant he felt almost sorry for her, how he had felt a pang at his heart . . .

“Ah! God, these thoughts again! I must put them away!”

He was dozing off; the feverish shiver had stopped, when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes. He started. “Ugh! Damn it! I think it’s a mouse,” he thought, “that’s the veal I left on the table.” He was extremely unwilling to pull off the blanket, get up, get cold, but suddenly something unpleasant ran over his leg again. He pulled off the blanket and lighted the candle. Shaking in a feverish chill, he bent down to examine the bed: there was nothing. He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet. He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow. He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt. He trembled nervously and woke up.

The room was dark. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before. The wind was howling under the window. “How disgusting,” he thought with annoyance.

He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window. “It’s better not to sleep at all,” he decided. There was a cold damp draught from the window, however; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it. He was not thinking of anything and did not want to think. But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind. He sank into drowsiness. Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic. He kept dwelling on images of flowers, he imagined a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday—Trinity Sunday. A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere—at the windows, the doors onto the balcony, and on the balcony itself—were flowers. The floors were strewn with fragrant, freshly-cut hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room. The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin. The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; wreaths of flowers surrounded it on all sides. Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble. But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head. The stern and already rigid profile of her face looked as though it too was chiseled of marble, and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal. Svidrigailov knew that girl. There was no holy image, no burning candle beside the coffin, no sound of prayers; the girl had drowned herself. She was only fourteen, but her heart was broken. And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had corrupted that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled . . .

Svidrigailov came to, got up from the bed and went to the window. He felt for the latch and opened it. The wind lashed furiously into the little room and stung his face and his chest, only covered with his shirt, as though with frost. Under the window there must have been something like a garden, and apparently a pleasure garden. There, too, probably there were tea tables and singing in the daytime. Now drops of rain flew in at the window from the trees and bushes; it was as dark as in a cellar, so that he could only just make out some dark blurs of objects. Svidrigailov, bending down with elbows on the window-sill, gazed for five minutes into the darkness; the boom of a cannon, followed by a second one, resounded in the darkness of the night. “Ah, the signal! The river is overflowing,” he thought. “By morning it will be swirling down the street in the lower parts, flooding the basements and cellars. The cellar rats will swim out, and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper floors. What time is it now?” And he had hardly thought it when, somewhere near, a clock on the wall, ticking away hurriedly, struck three.

“Aha! It will be light in an hour! Why wait? I’ll go out at once, straight to the park. I’ll choose a great bush there drenched with rain, so that as soon as one’s shoulder touches it, millions of drops drip on one’s head.”

He moved away from the window, shut it, lit the candle, put on his waistcoat, his overcoat and his hat and went out, carrying the candle, into the passage to look for the ragged attendant who would be asleep somewhere in the midst of candle ends and all sorts of rubbish, to pay him for the room and leave the hotel. “It’s the best moment; I couldn’t choose a better one.”

He walked for some time through a long narrow corridor without finding anyone and was just going to call out, when suddenly in a dark corner between an old cupboard and the door he caught sight of a strange object which seemed to be alive. He bent down with the candle and saw a little girl, not more than five years old, shivering and crying, with her clothes as wet as a soaking house-flannel. She did not seem afraid of Svidrigailov, but looked at him with blank amazement out of her big black eyes. Now and then she sobbed as children do when they have been crying a long time, but are starting to be comforted. The child’s face was pale and tired, she was numb with cold. “How can she have come here? She must have hidden here and not slept all night.” He began questioning her. The child suddenly became animated, chattered away in her baby language, something about “Mother” and that “Mother would beat her,” and about some cup that she had “bwoken.” The child chattered on without stopping. He could only guess from what she said that she was a neglected child, whose mother, probably a drunken cook, in the service of the hotel, whipped and frightened her; that the child had broken a cup of her mother’s and was so frightened that she had run away the evening before, had hidden for a long while somewhere outside in the rain, at last had made her way in here, hidden behind the cupboard and spent the night there, crying and trembling from the damp, the darkness and the fear that she would be badly beaten for it. He took her in his arms, went back to his room, sat her on the bed, and began undressing her. The torn shoes which she had on her stockingless feet were as wet as if they had been standing in a puddle all night. When he had undressed her, he put her on the bed, covered her up and wrapped her in the blanket from her head downwards. She fell asleep at once. Then he sank into dreary musing again.

“How stupid it was to trouble myself,” he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance. “What idiocy!” In vexation he picked up the candle to go and look for the ragged attendant again and leave. “Damn the child!” he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep. He raised the blanket carefully. The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed. But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood. “It’s a flush of fever,” thought Svidrigailov. It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink. Her crimson lips were hot and glowing; but what was this? He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending. Yes, it was so. Her lips parted in a smile. The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them. But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot. Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; they laughed, invited him . . . There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child. “What, at five years old?” Svidrigailov muttered in genuine horror. “What does it mean?” And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms . . . “Damned child!” Svidrigailov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up.

He was in the same bed, still wrapped in the blanket. The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows.

“I’ve been having bad dreams all night!” He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. There was a thick mist outside and he could see nothing. It was nearly five. He had overslept! He got up, put on his still damp jacket and overcoat. Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters. Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table. The revolver and the notebook lay beside him. Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table. He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one. He tried until he was tired, but could not catch it. At last, realizing that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room. A minute later he was in the street.

A thick milky mist hung over the town. Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva. He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush . . . He began ill-humoredly staring at the houses, trying to think of something else. There was not a cabman or a passerby in the street. The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters. The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver. From time to time he came across store signs and read each carefully. At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house. A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs. A man in an overcoat lay dead drunk, face downwards across the pavement. He looked at him and went on. A high tower stood up on the left. “Bah!” he shouted, “here is a place. Why should it be Petrovsky? It will be in the presence of an official witness anyway . . . ”

He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower. At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a gray soldier’s coat, with a copper Achilles helmet on his head. He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov. His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception. Both of them, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking. At last it struck Achilles that it was unusual for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word.

“What do you want here?” he said, without moving or changing his position.

“Nothing, my friend, good morning,” answered Svidrigailov.

“This isn’t the place.”

“I am going to foreign lands, my friend.”

“To foreign lands?”

“To America.”

“America.”

Svidrigailov took out the revolver and cocked it. Achilles raised his eyebrows.

“I told you, this is no place for jokes!”

“Why shouldn’t it be the place?”

“Because it isn’t.”

“Well, my friend, I don’t mind. It’s a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America.”

He put the revolver to his right temple.

“You can’t do it here, it’s not the place,” cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger.

Svidrigailov pulled the trigger.

<p>CHAPTER SEVEN</p>

THE SAME DAY, ABOUT seven o’clock in the evening, Raskolnikov was on his way to his mother’s and sister’s lodging—the apartment in Bakaleyev’s house which Razumikhin had found for them. The stairs went up from the street. Raskolnikov walked with lagging steps, as though still hesitating whether to go or not. But nothing would have turned him back: his decision was taken.

“Besides, it doesn’t matter, they still know nothing,” he thought, “and they are used to thinking of me as an eccentric.”

He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night’s rain. His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours. He had spent all the previous night alone, God knows where. But anyway he had reached a decision.

He knocked at the door which was opened by his mother. Dunia was not at home. Even the servant happened to be out. At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise; then she took him by the hand and drew him into the room.

“Here you are!” she began, faltering with joy. “Don’t be angry with me, Rodia, for welcoming you so foolishly with tears: I am laughing, not crying. Did you think I was crying? No, I am delighted, but I’ve got into such a stupid habit of shedding tears. I’ve been like that ever since your father’s death. I cry for anything. Sit down, dear boy, you must be tired; I see you are. Ah, how muddy you are.”

“I was in the rain yesterday, Mother . . . ” Raskolnikov began.

“No, no,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly interrupted, “you thought I was going to question you in the womanish way I used to. Don’t be anxious, I understand, I understand it all; now I’ve learned how things are here I can see for myself that they are better. I’ve made up my mind once for all: how could I understand your plans and expect you to give an account of them? God knows what concerns and plans you may have, or what ideas you are hatching; so it’s not for me to keep nudging your elbow, asking you what you are thinking about. But, my goodness! Why am I running to and fro as though I were crazy . . . ? I am reading your article in the magazine for the third time, Rodia. Dmitri Prokofich brought it to me. When I saw it I cried out to myself, there you are, you foolish old thing, I thought, that’s what he’s busy about; that’s the solution of the mystery! Learned people are always like that. He may have some new ideas in his head just now; he is thinking them over and I worry him and upset him. I read it, my dear, and of course there was a great deal I did not understand; but that’s only natural—how should I?”

“Show me, Mother.”

Raskolnikov took the magazine and glanced at his article. Incongruous as it was with his mood and his circumstances, he felt that strange and bitter sweet sensation that every author experiences the first time he sees himself in print; besides, he was only twenty-three. It lasted only a moment. After reading a few lines he frowned and his heart throbbed with anguish. He recalled all the inward conflict of the preceding months. He flung the article on the table with disgust and anger.

“But, however foolish I may be, Rodia, I can see for myself that you will very soon be one of the leading—if not the leading man—in the world of Russian thought. And they dared to think you were mad! You don’t know, but they really thought that. Ah, the despicable creatures, how could they understand genius! And Dunia, Dunia was all but believing it—what do you say to that! Your father sent things twice to magazines—the first time, poems (I’ve got the manuscript, I’ll show you), and the second time a whole novel (I begged him to let me copy it out) and how we prayed that they would be taken—they weren’t! I was breaking my heart, Rodia, six or seven days ago over your food and your clothes and the way you are living. But now I see again how foolish I was, for you can attain any position you like by your intellect and talent. No doubt you don’t care about that for the moment, and you are occupied with much more important matters . . . ”

“Dunia’s not at home, Mother?”

“No, Rodia. I often don’t see her; she leaves me alone. Dmitri Prokofich comes to see me, it’s so good of him, and he always talks about you. He loves you and respects you, my dear. I wouldn’t say that Dunia was inconsiderate towards me. I am not complaining. She has her ways and I have mine; she seems to have got some secrets of late and I never have any secrets from you two. Of course, I am sure that Dunia has far too much sense, and besides she loves you and me ... but I don’t know what it will all lead to. You’ve made me so happy by coming now, Rodia, but she has missed you by going out; when she comes in I’ll tell her, ‘Your brother came in while you were out.’ Where have you been all this time? You mustn’t spoil me, Rodia, you know; come when you can, but if you can’t, it doesn’t matter, I can wait. I shall know, anyway, that you are fond of me, that will be enough for me. I shall read what you write, I shall hear about you from everyone, and sometimes you’ll come yourself to see me. What could be better? Here you’ve come now to comfort your mother, I see that.”

Here Pulcheria Alexandrovna began to cry.

“Here I am again! Don’t mind my foolishness. My goodness, why am I sitting here?” she cried, jumping up. “There is coffee and I don’t offer you any. Ah, that’s the selfishness of old age. I’ll get it at once!”

“Mother, don’t trouble yourself, I am going now. I haven’t come for that. Please listen to me.”

Pulcheria Alexandrovna went up to him timidly.

“Mother, whatever happens, whatever you hear about me, whatever you are told about me, will you always love me as you do now?” he asked suddenly from the fullness of his heart, as though not thinking of his words and not weighing them.

“Rodia, Rodia, what is the matter? How can you ask me such a question? Why, who will tell me anything about you? Besides, I wouldn’t believe anyone, I would refuse to listen.”

“I’ve come to reassure you that I’ve always loved you and I am glad that we are alone, even glad Dunia is out,” he went on with the same impulse. “I have come to tell you that though you will be unhappy, you must believe that your son loves you now more than himself, and that everything you thought about me, that I was cruel and didn’t care about you, was all a mistake. I shall never stop loving you . . . Well, that’s enough: I thought I must do this and start with this . . . ”

Pulcheria Alexandrovna embraced him in silence, pressing him to her bosom and weeping gently.

“I don’t know what is wrong with you, Rodia,” she said at last. “I’ve been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is great sorrow in store for you, and that’s why you are miserable. I’ve seen it coming for a long time, Rodia. Forgive me for speaking about it. I keep thinking about it and lie awake at nights. Your sister lay talking in her sleep all last night, talking of nothing but you. I caught something, but I couldn’t make it out. I felt all morning as though I were going to be hanged, waiting for something, expecting something, and now it has come! Rodia, Rodia, where are you going? You are going away somewhere?”

“Yes.”

“That’s what I thought! I can come with you, you know, if you need me. And Dunia, too; she loves you, she loves you dearly—and Sofia Semionovna may come with us if you like. You see, I am glad to look upon her as a daughter even . . . Dmitri Prokofich will help us to go together. But . . . where . . . are you going?”

“Goodbye, Mother.”

“What, today?” she cried, as though she were losing him forever.

“I can’t stay, I must go now . . . ”

“And can’t I come with you?”

“No, but kneel down and pray to God for me. Your prayer perhaps will reach Him.”

“Let me bless you and sign you with the cross. That’s right, that’s right. Oh, God, what are we doing?”

Yes, he was glad, he was very glad that there was no-one there, that he was alone with his mother. For the first time after all those awful months his heart was softened. He fell down in front of her, he kissed her feet and both of them wept, embracing. And she was not surprised and did not question him this time. For some days she had realized that something awful was happening to her son and that now some terrible moment had come for him.

“Rodia, my darling, my firstborn,” she said, sobbing, “now you are just as when you were little. You would run like this to me and hug me and kiss me. When your father was alive and we were poor, you comforted us simply by being with us and when I buried your father, how often we wept together at his grave and embraced, as now. And if I’ve been crying recently, it’s because my mother’s heart has had a foreboding of trouble. The first time I saw you, that evening you remember, as soon as we arrived here, I guessed it just from your eyes. My heart sank at once, and today when I opened the door and looked at you, I thought the fatal hour had come. Rodia, Rodia, you are not going away today?”

“No!”

“You’ll come again?”

“Yes . . . I’ll come.”

“Rodia, don’t be angry, I don’t dare question you. I know I mustn’t. Just tell me—is it far where you are going?”

“Very far.”

“What is awaiting you there? Some post or career for you?”

“What God sends . . . just pray for me.” Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes. Her face was gripped with terror.

“Enough, Mother,” said Raskolnikov, deeply regretting that he had come.

“Not forever, it’s not yet forever? You’ll come, you’ll come tomorrow?”

“I will, I will, goodbye.” He tore himself away at last.

It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning. Raskolnikov went to his lodgings; he made haste. He wanted to finish everything before sunset. He did not want to meet anyone until then. Going up the stairs he noticed that Nastasia rushed from the samovar to watch him intently. “Can anyone have come to see me?” he wondered. He had a disgusted vision of Porfiry. But opening his door he saw Dunia. She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time. He stopped short in the doorway. She rose from the sofa in dismay and stood up facing him. Her eyes fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. And from those eyes alone he saw at once that she knew.

“Should I come in or go away?” he asked uncertainly.

“I’ve been all day with Sofia Semionovna. We were both waiting for you. We thought that you would be sure to come here.”

Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair.

“I feel weak, Dunia, I am very tired; and I would have liked at this moment to be able to control myself.”

He glanced at her mistrustfully.

“Where were you all night?”

“I don’t remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once and for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but . . . I couldn’t make up my mind,” he whispered, looking at her mistrustfully again.

“Thank God! That was just what we were afraid of, Sofia Semionovna and I. Then you still have faith in life? Thank God, thank God!”

Raskolnikov smiled bitterly.

“I haven’t any faith, but I have just been weeping in our mother’s arms; I haven’t any faith, but I have just asked her to pray for me. I don’t know how it is, Dunia, I don’t understand it.”

“Have you been to see her? Have you told her?” cried Dunia, horror-stricken. “Surely you haven’t done that?”

“No, I didn’t tell her . . . in words; but she understood a great deal. She heard you talking in your sleep. I am sure she half understands it already. Perhaps I was wrong to go and see her. I don’t know why I did go. I am a contemptible person, Dunia.”

“A contemptible person, but ready to face suffering! You are, aren’t you?”

“Yes, I am going. At once. Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dunia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong until now I’d better not be afraid of disgrace,” he said, hurrying on. “It’s pride, Dunia.”

“Pride, Rodia.”

There was a gleam of fire in his lusterless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud.

“You don’t think, sister, that I was simply afraid of the water?” he asked, looking into her face with a sinister smile.

“Oh, Rodia, hush!” cried Dunia bitterly. Silence lasted for two minutes. He sat with his eyes fixed on the floor; Dunia stood at the other end of the table and looked at him with anguish. Suddenly he got up.

“It’s late, it’s time to go! I am going at once to give myself up. But I don’t know why I am going to give myself up.”

Big tears fell down her cheeks.

“You are crying, sister, but can you hold out your hand to me?”

“You doubted it?”

She threw her arms round him.

“Aren’t you half atoning for your crime by facing the suffering!” she cried, holding him close and kissing him.

“Crime? What crime?” he cried in sudden fury. “That I killed a vile noxious insect, an old pawnbroker woman, of no use to anyone! . . . Killing her was an atonement for forty sins. She was sucking the life out of poor people. Was that a crime? I am not thinking of it and I am not thinking of atoning for it, and why are you all rubbing it in on all sides? ‘A crime! A crime!’ Only now I see clearly the imbecility of my cowardice, now that I have decided to face this superfluous disgrace. It’s simply because I am contemptible and have nothing in me that I have decided to, perhaps too for my advantage, as that . . . Porfiry . . . suggested!”

“Rodia, Rodia, what are you saying! You have shed blood!” cried Dunia in despair.

“Which all men shed,” he put in almost frantically, “which flows and has always flowed in streams, which is spilt like champagne, and for which men are crowned in the Capitol[73] and are later called benefactors of mankind. Look into it more carefully and understand it! I too wanted to do good and would have done hundreds, thousands of good deeds to make up for that one piece of stupidity, not stupidity even, simply clumsiness, for the idea was by no means as stupid as it seems now that it has failed . . . (Everything seems stupid when it fails.) By that stupidity I only wanted to put myself into an independent position, to take the first step, to obtain means, and then everything would have been smoothed over by benefits immeasurable in comparison . . . But I . . . I couldn’t carry out even the first step, because I am contemptible, that’s what’s the matter! And yet I won’t look at it as you do. If I had succeeded I would have been crowned with glory, but now I’m trapped.”

“But that’s not so, not so! Rodia, what are you saying!”

“Ah, it’s not picturesque, not esthetically attractive! I fail to understand why bombarding people by regular siege is more honorable. The fear of appearances is the first symptom of impotence. I’ve never, never recognized this more clearly than now, and I am further than ever from seeing that what I did was a crime. I’ve never, never been stronger and more convinced than now.”

The color had rushed into his pale exhausted face, but as he uttered his last explanation, he happened to meet Dunia’s eyes and he saw such anguish in them that he could not help being checked. He felt that he had any way made these two poor women miserable, that he was in any case the cause . . .

“Dunia darling, if I am guilty forgive me (though I cannot be forgiven if I am guilty). Goodbye! We won’t argue. It’s time, high time for me to go. Don’t follow me, I have somewhere else to visit . . . But you go at once and sit with mother. I beg you! It’s my last request of you. Don’t leave her at all; I left her in a state of anxiety that she is not fit to bear; she will die or go out of her mind. Be with her! Razumikhin will be with you. I’ve been talking to him . . . Don’t cry about me: I’ll try to be honest and manly all my life, even if I am a murderer. Perhaps I shall some day make a name for myself. I won’t disgrace you, you’ll see; I’ll still show . . . Now goodbye for the present,” he concluded hurriedly, noticing again a strange expression in Dunia’s eyes at his last words and promises. “Why are you crying? Don’t cry, don’t cry: we are not parting forever! Ah, yes! Wait a minute, I’d forgotten!”

He went to the table, took up a thick dusty book, opened it and took from between the pages a little water-color portrait on ivory. It was the portrait of his landlady’s daughter, who had died of fever, that strange girl who had wanted to be a nun. For a minute he gazed at the delicate expressive face of his fiancée, kissed the portrait and gave it to Dunia.

“I used to talk a great deal about it to her, only to her,” he said thoughtfully. “To her heart I confided much of what has since been so hideously realized. Don’t be uneasy,” he returned to Dunia, “she was as much opposed to it as you, and I am glad that she is gone. The great point is that everything now is going to be different, is going to be broken in two,” he cried, suddenly returning to his dejection. “Everything, everything, and am I prepared for it? Do I want it myself? They say it is necessary for me to suffer! What’s the object of these senseless sufferings? Shall I know any better what they are for, when I am crushed by hardships and idiocy, and weak as an old man after twenty years’ penal servitude? And what shall I have to live for then? Why am I consenting to that life now? Oh, I knew I was contemptible when I stood looking at the Neva at daybreak today!”

At last they both went out. It was hard for Dunia, but she loved him. She walked away, but after going fifty paces she turned round to look at him again. He was still in sight. At the corner he too turned and for the last time their eyes met; but noticing that she was looking at him, he motioned her away with impatience and even vexation, and turned the corner abruptly.

“I am wicked, I see that,” he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his angry gesture to Dunia. “But why are they so fond of me if I don’t deserve it? Oh, if only I were alone and no-one loved me and I too had never loved anyone! None of this would have happened. But, I wonder, shall I in those fifteen or twenty years grow so meek that I shall humble myself before people and whimper at every word that I am a criminal. Yes, that’s it, that’s it, that’s what they are sending me there for, that’s what they want. Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot. But try to get me off and they’d be wild with righteous indignation. Oh, how I hate them all!”

He start imagining the process which would accomplish it, that he could be humbled before all of them, indiscriminately—humbled by conviction. And yet why not? It must be so. Would not twenty years of continual servitude crush him utterly? Water wears out a stone. And why, why should he live after that? Why should he go now when he knew that it would be so? It was the hundredth time perhaps that he had asked himself that question since the previous evening, but still he went.

<p>CHAPTER EIGHT</p>

WHEN HE ENTERED SONIA’S room, it was already getting dark. All day Sonia had been waiting for him in terrible anxiety. Dunia had been waiting with her. She had come to her that morning, remembering the words of Svidrigailov’s which Sonia knew. We will not describe the conversation and the tears of the two girls, and how friendly they became. Dunia gained one comfort at least from that interview—that her brother would not be alone. He had gone to her, Sonia, first with his confession; he had gone to her for human companionship when he needed it; she would go with him wherever fate might send him. Dunia did not ask, but she knew it was true. She looked at Sonia almost with reverence and at first almost embarrassed her by it. Sonia was almost on the point of tears. She felt herself, on the contrary, hardly worthy to look at Dunia. Dunia’s gracious image when she had bowed to her so attentively and respectfully at their first meeting in Raskolnikov’s room had remained in her mind as one of the most beautiful visions of her life.

Dunia at last became impatient and, leaving Sonia, went to her brother’s room to wait for him there; she kept thinking that he would come there first. When she had gone, Sonia began to be tortured by her dread that he would commit suicide, and Dunia feared it too. But they had spent the day trying to persuade each other that that could not happen, and both were less anxious while they were together. As soon as they parted, each thought of nothing else. Sonia remembered how Svidrigailov had said to her the day before that Raskolnikov had two alternatives—Siberia or . . . Besides she knew his vanity, his pride and his lack of faith.

“Is it possible that he has nothing but cowardice and fear of death to make him live?” she thought at last in despair.

Meanwhile the sun was setting. Sonia was standing in dejection, looking intently out of the window, but from it she could see nothing but the unwhitewashed blank wall of the next house. At last, when she began to feel sure that he was dead—he walked into the room.

She gave a cry of joy, but looking carefully into his face she turned pale.

“Yes,” said Raskolnikov, smiling. “I have come for your cross, Sonia. It was you who told me to go to the crossroads; why is it you are frightened now it’s come to that?”

Sonia gazed at him astonished. His tone seemed strange to her; a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask. He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes.

“You see, Sonia, I’ve decided that it will be better so. There is one fact . . . But it’s a long story and there’s no need to discuss it. But do you know what angers me? It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer—they’ll point their fingers at me . . . Pah! You know I am not going to Porfiry, I am sick of him. I’d rather go to my friend, the Explosive Lieutenant; how I shall surprise him, what a sensation I shall make! But I must be cooler; I’ve become too irritable recently. You know I was nearly shaking my fist at my sister just now because she turned to take a last look at me. It’s a brutal state to be in! Ah! What am I coming to! Well, where are the crosses?”

He seemed hardly to know what he was doing. He could not stay still or concentrate on anything; his ideas seemed to gallop after one another; he talked incoherently; his hands trembled slightly.

Without a word Sonia took out of the drawer two crosses, one of cypress wood and one of copper. She made the sign of the cross over herself and over him, and put the wooden cross on his neck.

“It’s the symbol of my taking up the cross,” he laughed. “As though I had not suffered much until now! The wooden cross, that is the peasant one; the copper one, that is Lizaveta’s—you will wear it yourself, show me! So she had it on . . . at that moment? I remember two things like these too, a silver one and a little icon. I threw them back on the old woman’s neck. Those would be appropriate now, really, those are what I ought to put on now . . . But I’m talking nonsense and forgetting what matters; I’m forgetful somehow . . . You see I have come to warn you, Sonia, so you might know . . . that’s all—that’s all I came for. But I thought I had more to say. You wanted me to go yourself. Well, now I’m going to prison and you’ll have your wish. Well, what are you crying for? You too? Don’t. Leave off! Oh, how I hate it all!”

But his feeling was stirred; his heart ached, as he looked at her. “Why is she grieving too?” he thought to himself. “What am I to her? Why does she weep? Why is she looking after me, like my mother or Dunia? She’ll be my nurse.”

“Cross yourself, say at least one prayer,” Sonia begged in a timid broken voice.

“Oh, certainly, as much as you like! And sincerely, Sonia, sincerely . . . ”

But he wanted to say something quite different.

He crossed himself several times. Sonia took up her shawl and put it over her head. It was the green drap de dames shawl which Marmeladov had talked about, “the family shawl.” Raskolnikov thought of that looking at it, but he did not ask. He began to feel himself that he was certainly forgetting things and was disgustingly agitated. He was frightened at this. He was suddenly struck too by the thought that Sonia intended to go with him.

“What are you doing? Where are you going? Stay here, stay! I’ll go alone,” he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved towards the door. “What’s the use of going in procession!” he muttered going out.

Sonia remained standing in the middle of the room. He had not even said goodbye to her; he had forgotten her. A poignant and rebellious doubt surged in his heart.

“Was it right, was it right, all this?” he thought again as he went down the stairs. “Couldn’t he stop and retract it all . . . and not go?”

But still he went. He felt suddenly once for all that he mustn’t ask himself questions. As he turned into the street he remembered that he had not said goodbye to Sonia, that he had left her in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted at her, and he stopped short for a moment. At the same instant, another thought dawned upon him, as though it had been lying in wait to strike him then.

“Why, with what object did I go to her just now? I told her—on business; on what business? I had no sort of business! To tell her I was going; but where was the need? Do I love her? No, no, I drove her away just now like a dog. Did I want her crosses? Oh, how low I’ve sunk! No, I wanted her tears, I wanted to see her terror, to see how her heart ached! I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see! And I dared to believe in myself, to dream of what I would do! I am a beggarly contemptible wretch, contemptible!”

He walked along the canal bank; he had not much further to go. But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Haymarket.

He looked eagerly to right and left, gazed intently at every object and could not fix his attention on anything; everything slipped away. “In another week, another month I shall be driven in a prison van over this bridge, how shall I look at the canal then? I should like to remember this!” slipped into his mind. “Look at this sign! How shall I read those letters then? It’s written here ‘Campany,’ that’s a thing to remember, that letter a, and to look at it again in a month—how shall I look at it then? What shall I be feeling and thinking then? . . . How trivial all of it must be, what I am worrying about now! Of course it must all be interesting . . . in its way . . . (Ha-ha-ha! What am I thinking about?) I am becoming a baby, I am showing off to myself; why am I ashamed? Foo, how people shove! That fat man—a German, he must be—who pushed against me, does he know who he pushed? There’s a peasant woman with a baby, begging. It’s curious that she thinks I am happier than she is. I might give her something, if only because it’d be so out of place. Here’s a five kopeck piece left in my pocket, where did I get it? Here, here . . . take it, my dear!”

“God bless you,” the beggar chanted in a tearful voice.

He went into the Haymarket. It was distasteful, very distasteful to be in a crowd, but he walked just where he saw the most people. He would have given anything in the world to be alone; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment. There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down. There was a ring round him. Raskolnikov squeezed his way through the crowd, stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh. A minute later he had forgotten him and did not see him, though he still stared. He moved away at last, not remembering where he was; but when he got into the middle of the square an emotion suddenly came over him, overwhelming him body and mind.

He suddenly recalled Sonia’s words, “Go to the crossroads, bow down to the people, kiss the earth, for you have sinned against it too, and say aloud to the whole world, ‘I am a murderer.’ ” He trembled, remembering that. And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last few hours, had weighed so heavily upon him that he clutched passionately at the chance of this new unmixed, complete sensation. It came over him like a fit; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him. Everything in him softened at once and the tears started into his eyes. He fell to the earth on the spot . . .

He knelt down in the middle of the square, bowed down to the earth, and kissed that filthy earth with bliss and rapture. He got up and bowed down a second time.

“He’s smashed,” a youth near him observed.

There was a roar of laughter.

“He’s going to Jerusalem, brothers, and saying goodbye to his children and his country. He’s bowing down to the whole world and kissing the great city of St. Petersburg and its pavement,” added a workman who was a little drunk.

“Quite a young man, too!” observed a third.

“And a gentleman,” someone observed soberly.

“There’s no knowing who’s a gentleman and who isn’t nowadays.”

These exclamations and remarks checked Raskolnikov, and the words, “I am a murderer,” which were perhaps on the point of dropping from his lips, died away. He bore these remarks quietly, however, and without looking round, he turned down a street leading to the police office. He had a glimpse of something on the way which did not surprise him; he had felt that it must be so. The second time he bowed down in the Haymarket, he saw Sonia standing fifty paces from him on the left. She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place. She had followed him then on his painful way! Raskolnikov at that moment felt and knew once for all that Sonia was with him forever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him. It wrung his heart . . . but he was just reaching the fatal place.

He went into the yard fairly resolutely. He had to go up to the third floor. “I shall be some time going up,” he thought. He felt as though the fateful moment was still far away, as though he had plenty of time left for consideration.

Again the same rubbish, the same eggshells lying about on the spiral staircase, again the open doors of the apartments, again the same kitchens and the same fumes and stench coming from them. Raskolnikov had not been here since that day. His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward. He stopped for a moment to take a breath, to collect himself, in order to go in like a man. “But why? What for?” he wondered, reflecting. “If I must drink the cup what difference does it make? The more revolting the better.” He imagined for an instant the figure of the “explosive lieutenant,” Ilia Petrovich. Was he actually going to him? Couldn’t he go to someone else? To Nikodim Fomich? Couldn’t he turn back and go straight to Nikodim Fomich’s rooms? At least then it would be done privately . . . No, no! To the “explosive lieutenant”! If he must drink it, drink it off at once.

Turning cold and hardly conscious, he opened the door of the office. There were very few people in it this time—just a house porter and a peasant. The doorkeeper did not even peep out from behind his screen. Raskolnikov walked into the next room. “Perhaps even now I don’t have to speak,” passed through his mind. Some sort of clerk who was not in a uniform was settling himself at a bureau to write. In a corner another clerk was seating himself. Zametov wasn’t there, nor, of course, Nikodim Fomich.

“No-one in?” Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau.

“Who do you want?”

“A-ah! Not a sound was heard, not a sight was seen, but I sense the Russian . . . how does it go in the fairy tale . . . I’ve forgotten! At your service!” a familiar voice cried suddenly.

Raskolnikov shuddered. The Explosive Lieutenant stood before him. He had just come in from the third room. “It’s the hand of fate,” thought Raskolnikov. “Why’s he here?”

“You’ve come to see us? What about?” cried Ilia Petrovich. He was obviously in an extremely good mood and perhaps a little exhilarated. “If it’s on business you are rather early.[74]

I’m only here by chance . . . however, I’ll do what I can. I must admit, I . . . what is it, what is it? Excuse me . . . ”—

“Raskolnikov.”

“Of course, Raskolnikov. You didn’t imagine I’d forgotten? Don’t think I am like that ... Rodion Ro—Ro—Rodionovich, that’s it, isn’t it?”

“Rodion Romanovich.”

“Yes, yes, of course, Rodion Romanovich! I was just getting at it. I made many inquiries about you. I assure you I’ve been genuinely grieved since that . . . since I behaved like that . . . it was explained to me afterwards that you were a literary man . . . and a learned one too ... and so to say the first steps . . . Mercy on us! What literary or scientific man does not begin his career with some originality of conduct! My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it’s a genuine passion! Literature and art! If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius. As for a hat—well, what does a hat matter? I can buy a hat as easily as I can a bun; but what’s under the hat, what the hat covers, I can’t buy that! I was even meaning to come and apologize to you, but thought maybe you’d . . . But I am forgetting to ask you, is there anything you want really? I hear your family have come?”

“Yes, my mother and sister.”

“I’ve even had the honor and happiness of meeting your sister—a highly cultivated and charming person. I confess I was sorry I got so hot and bothered with you. There it is! But as for my looking suspiciously at your fainting fit—that’s been cleared up splendidly! Bigotry and fanaticism! I understand your indignation. Perhaps you’re changing your lodging because your family’s arrived?”

“No, I only looked in . . . I came to ask . . . I thought that I might find Zametov here.”

“Oh, yes! Of course, you’ve made friends, I heard. Well, no, Zametov is not here. Yes, we’ve lost Zametov. He’s not been here since yesterday . . . he quarreled with everyone when he left . . . in the rudest way. He is a feather-headed youngster, that’s all; you might have expected something from him, but there, you know what they are, our brilliant young men. He wanted to go in for some examination, but it’s only to talk and boast about it, it’ll go no further than that. Of course it’s a very different matter with you or Mr. Razumikhin there, your friend. Your career is an intellectual one and you won’t be deterred by failure. For you, one may say, all the attractions of life nihil est [75]—you are an ascetic, a monk, a hermit! . . . A book, a pen behind your ear, a learned researcher—that’s where your spirit soars! I am the same way myself . . . Have you read Livingstone’s Travels?”[76]

“No.”

“Oh, I have. There are a great many Nihilists about nowadays, you know, though it’s nothing to be surprised at. What sort of days are they? I ask you. But we thought . . . you are not a Nihilist of course? Answer me openly, openly!”

“N-no . . . ”

“Believe me, you can speak as openly to me as you would to yourself! Official duty is one thing but . . . you are thinking I meant to say friendship is quite another? No, you’re wrong! It’s not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty. I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen . . . You were asking about Zametov. Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne . . . that’s all your Zametov is good for! While I’m perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! I am married and have children, I fulfill the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? I appeal to you as a man enno bled by education . . . Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous.”

Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly. The words of Ilia Petrovich, who had obviously just been out for dinner, were for the most part a stream of empty sounds for him. But some of them he understood. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end.

“I mean those crop-headed wenches,” the talkative Ilia Petrovich continued. “Midwives is my name for them. I think it’s a very satisfactory one, ha-ha! They go to the Academy, study anatomy. If I fall ill, should I send for a young lady to treat me? What do you say? Ha-ha!” Ilia Petrovich laughed, quite pleased with his own wit. “It’s a ravenous passion for education, but once you’re educated, that’s enough. Why abuse it? Why insult honorable people, like that scoundrel Zametov does? Why did he insult me, I ask you? Look at these suicides, too, how common they are, you can’t imagine! People spend their last kopeck and kill themselves, boys and girls and old people. Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town. Nil Pavlich, I say, what was the name of that man who shot himself?”

“Svidrigailov,” someone answered from the other room with drowsy listlessness.

Raskolnikov started.

“Svidrigailov! Svidrigailov has shot himself!” he cried.

“What, do you know Svidrigailov?”

“Yes . . . I knew him . . . He hadn’t been here long.”

“Yes, that’s true. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way . . . He left in his notebook a few words; that he died in full possession of his faculties and that no-one is to blame for his death. He had money, they say. How did you come to know him?”

“I . . . was acquainted . . . my sister was a governess in his family.”

“Bah-bah-bah! Then no doubt you can tell us something about him. You had no suspicion?”

“I saw him yesterday . . . he . . . was drinking wine; I knew nothing.”

Raskolnikov felt as though something had fallen on him and was stifling him.

“You’ve turned pale again. It’s so stuffy here . . . ”

“Yes, I must go,” muttered Raskolnikov. “Excuse me for troubling you . . . ”

“Oh, not at all, as often as you like. It’s a pleasure to see you and I am glad to say so.”

Ilia Petrovich held out his hand.

“I only wanted . . . I came to see Zametov.”

“I understand, I understand, and it’s a pleasure to see you.”

“I . . . am very glad . . . goodbye,” Raskolnikov smiled.

He went out; he reeled, he was overcome with dizziness and did not know what he was doing. He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall. He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower floor kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted. He went down and out into the yard. There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him. He stood still before her. There was a look of poignant agony, of despair, in her face. She clasped her hands. His lips were contorted into an ugly, meaningless smile. He stood still a minute, grinned and went back to the police office.

Ilia Petrovich had sat down and was rummaging among some papers. Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs.

“Hello! Back again! Have you left something behind? What’s the matter?”

Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right up to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible.

“You are feeling ill, a chair! Here, sit down! Some water!”

Raskolnikov dropped onto a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilia Petrovich which expressed unpleasant surprise. Both looked at one another for a minute and waited. Water was brought.

“It was I . . . ” began Raskolnikov.

“Drink some water.”

Raskolnikov refused the water with his hand, and softly and brokenly, but distinctly said:

“It was I who killed the old pawnbroker woman and her sister Lizaveta with an axe and robbed them.”

Ilia Petrovich opened his mouth. People ran up on all sides.

Raskolnikov repeated his statement.

<p>EPILOGUE</p>

<p>CHAPTER ONE</p>

SIBERIA. ON THE BANKS of a broad solitary river stands a town, one of the administrative centers of Russia; in the town there is a fortress, and in the fortress there is a prison. In the prison the second-class[77] convict Rodion Raskolnikov has been confined for nine months. Almost a year and a half has passed since his crime.

There had been little difficulty about his trial. The criminal adhered exactly, firmly and clearly to his statement. He did not confuse or misrepresent the facts, or soften them in his own interest, or omit the smallest detail. He explained every incident of the murder, the secret of the pledge (the piece of wood with a strip of metal) which was found in the murdered woman’s hand. He described minutely how he had taken her keys, what they were like, as well as the chest and its contents; he explained the mystery of Lizaveta’s murder; described how Koch and, after him, the student knocked, and repeated all they had said to one another; how afterwards he had run downstairs and heard Nikolai and Dmitri shouting; how he had hidden in the empty apartment and afterwards gone home. He finished by indicating the stone in the yard off the Voznesensky Prospect under which the purse and the trinkets were found. The whole thing, in fact, was perfectly clear. The lawyers and the judges were very much struck, amongst other things, by the fact that he had hidden the trinkets and the purse under a stone, without making use of them, and that, what was more, he did not now remember what the trinkets were like, or even how many there were. The fact that he had never opened the purse and did not even know how much was in it seemed incredible. It turned out to hold three hundred and seventeen rubles and sixty kopecks. Because it had been lying under the stone for so long, some of the most valuable notes had suffered from the damp. They spent a long while trying to discover why the accused man should tell a lie about this when he had made a truthful and straight forward confession about everything else. Finally some of the lawyers more versed in psychology admitted that it was possible he had really not looked into the purse and so didn’t know what was in it when he hid it under the stone. But they immediately deduced that the crime could only have been committed through temporary mental derangement, through homicidal mania, without any purpose or pursuit of gain. This fell in with the most recent fashionable theory of temporary insanity, so often applied nowadays in criminal cases. Moreover Raskolnikov’s hypochondriac condition was proved by many witnesses, by Dr. Zossimov, his former fellow students, his landlady and her servant. All this pointed strongly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like an ordinary murderer and robber, but that there was another element in the case.

To the intense annoyance of those who maintained this opinion, the criminal scarcely attempted to defend himself. To the decisive question as to what motive impelled him to the murder and the robbery, he answered very clearly with the coarsest frankness that the cause was his miserable position, his poverty and helplessness, and his desire to provide for his first steps in life by the help of the three thousand rubles he had reckoned on finding. He had been led to the murder through his shallow and cowardly nature, exasperated moreover by poverty and failure. To the question what led him to confess, he answered that it was his heartfelt repentance. All this was almost coarse . . .

The sentence however was more merciful than could have been expected, perhaps partly because the criminal had not tried to justify himself, but had rather shown a desire to exaggerate his guilt. All the strange and peculiar circumstances of the crime were taken into consideration. There could be no doubt of the abnormal and poverty-stricken condition of the criminal at the time. The fact that he had made no use of what he had stolen was put down partly to the effect of remorse, partly to his abnormal mental state at the time of the crime. Incidentally, the murder of Lizaveta served in fact to confirm the last hypothesis: a man commits two murders and forgets that the door is open! Finally, the confession, at the very moment when the case was hopelessly muddled by the false evidence given by Nikolai through melancholy and fanaticism, and when, moreover, there were no proofs against the real criminal, no suspicions even (Porfiry Petrovich fully kept his word)—all this did much to soften the sentence. Other circumstances, too, in the prisoner’s favor came out quite unexpectedly. Razumikhin somehow discovered and proved that while Raskolnikov was at the university he had helped a poor consumptive fellow student and had spent his last penny on supporting him for six months, and when this student died, leaving a decrepit old father whom he had maintained almost from his thirteenth year, Raskolnikov had got the old man into a hospital and paid for his funeral when he died. Raskolnikov’s landlady bore witness, too, that when they had lived in another house at Five Corners, Raskolnikov had rescued two little children from a house on fire and was burnt in doing so. This was investigated and fairly well confirmed by many witnesses. These facts made an impression in his favor.

And in the end the criminal was in consideration of extenuating circumstances condemned to penal servitude in the second class for a term of eight years only.

At the very beginning of the trial Raskolnikov’s mother fell ill. Dunia and Razumikhin found it possible to get her out of Petersburg during the trial. Razumikhin chose a town on the railway not far from Petersburg, so as to be able to follow every step of the trial and at the same time to see Avdotia Romanovna as often as possible. Pulcheria Alexandrovna’s illness was a strange nervous one and was accompanied by a partial derangement of her intellect.

When Dunia returned from her last interview with her brother, she had found her mother already ill, in feverish delirium. That evening Razumikhin and she agreed what answers they must make to her mother’s questions about Raskolnikov and made up a complete story for her mother’s benefit that he had to go away to a distant part of Russia on a business commission, which would eventually bring him money and renown.

But they were struck by the fact that Pulcheria Alexandrovna never asked them anything on the subject, neither then nor thereafter. On the contrary, she had her own version of her son’s sudden departure; she told them with tears how he had come to say goodbye to her, hinting that she alone knew many mysterious and important facts, and that Rodia had many very powerful enemies, so that it was necessary for him to be in hiding. As for his future career, she had no doubt that it would be brilliant when certain sinister influences could be removed. She assured Razumikhin that her son would one day be a great statesman, that his article and brilliant literary talent proved it. She read this article continually, she even read it aloud, almost took it to bed with her, but scarcely asked where Rodia was, though the subject was obviously avoided by the others, which might have been enough to awaken her suspicions.

They began to be frightened at last at Pulcheria Alexandrovna’s strange silence on certain subjects. She did not, for instance, complain that she never received any letters from him, though in previous years she had lived solely on the hope of letters from her beloved Rodia. This was a cause of great uneasiness to Dunia; the idea occurred to her that her mother suspected that there was something terrible in her son’s fate and was afraid to ask, for fear of hearing something still more awful. In any case, Dunia saw clearly that her mother was not in full possession of her faculties.

Once or twice, however, Pulcheria Alexandrovna gave such a turn to the conversation that it was impossible to answer her without mentioning where Rodia was, and on receiving unsatisfactory and suspicious answers she immediately became gloomy and silent. Such moods would last for a long time. Dunia saw at last that it was hard to deceive her and came to the conclusion that it was better to be absolutely silent on certain points; but it became more and more evident that the poor mother suspected something terrible. Dunia remembered her brother telling her that her mother had overheard her talking in her sleep on the night after her interview with Svidrigailov and before the fatal day of the confession: had she not understood something from that? Sometimes days and even weeks of gloomy silence and tears would be followed by a period of hysterical animation, and the invalid would begin to talk almost incessantly of her son, of her hopes of his future . . . Her ideas were sometimes very strange. They humored her, pretended to agree with her (she saw perhaps that they were pretending), but she still went on talking.

Five months after Raskolnikov’s confession, he was sentenced. Razumikhin and Sonia saw him in prison as often as possible. At last the moment of separation came. Dunia swore to her brother that the separation should not be for ever, Razumikhin did the same. Razumikhin, in his youthful ardor, had firmly resolved to lay the foundations at least of a secure livelihood during the next three or four years, save up a certain sum and emigrate to Siberia, a country rich in every natural resource and in need of workers, active men and capital. There they would settle in the town where Rodia would be living and begin a new life together. They all wept when they parted.

Raskolnikov had been very dreamy for a few days before. He asked a great deal about his mother and was constantly anxious about her. He worried so much about her that it alarmed Dunia. When he heard about his mother’s illness he became very gloomy. With Sonia he was particularly reserved all the time. With the help of the money left to her by Svidrigailov, Sonia had long ago made her preparations to follow the party of convicts in which he was dispatched to Siberia. Not a word passed between Raskolnikov and her on the subject, but both knew that was how it would be. At their final parting he smiled strangely at his sister’s and Razumikhin’s fervent anticipations of their happy future together when he would come out of prison. He predicted that their mother’s illness would soon end fatally. At last, Sonia and he set off.

Two months later Dunia was married to Razumikhin. It was a quiet and sorrowful wedding; Porfiry Petrovich and Zossimov, however, were invited. During this whole period Razumikhin wore an air of resolute determination. Dunia implicitly believed he would carry out his plans and indeed she could not but believe in him. He displayed a rare strength of will. Among other things he began attending university lectures again in order to take his degree. They were continually making plans for the future; both counted on settling in Siberia within five years at least. Until then they rested their hopes on Sonia.

Pulcheria Alexandrovna was delighted to give her blessing to Dunia’s marriage with Razumikhin; but after the marriage she became even more melancholy and anxious. To give her pleasure Razumikhin told her how Raskolnikov had looked after the poor student and his decrepit father and how a year ago he had been burnt and injured in rescuing two little children from a fire. These two pieces of news excited Pulcheria Alexandrovna’s disordered imagination almost to ecstasy. She talked about them continually, even entering into conversation with strangers in the street, though Dunia always accompanied her. In public conveyances and stores, wherever she could capture a listener, she would start talking about her son, his article, how he had helped the student, how he had been burnt in the fire, and so on. Dunia did not know how to restrain her. Apart from the danger of her morbid excitement, there was the risk of someone recalling Raskolnikov’s name and speaking of the recent trial. Pulcheria Alexandrovna found out the address of the mother of the two children her son had saved and insisted on going to see her.

At last her restlessness reached an extreme point. She would sometimes begin to cry suddenly and was often ill and feverishly delirious. One morning she declared that by her reckoning Rodia should soon be home, that she remembered when he said goodbye to her he said that they must expect him back in nine months. She began to prepare for his arrival, began to do up her room for him, to clean the furniture, to wash and put up new hangings and so on. Dunia was anxious, but said nothing and helped her to arrange the room. After a fatiguing day spent in continual fantasies, in joyful daydreams and tears, Pulcheria Alexandrovna was taken ill in the night and by morning she was feverish and delirious. It was brain fever. She died within a fortnight. In her delirium she dropped hints which showed that she knew a great deal more about her son’s terrible fate than they had supposed.

For a long time Raskolnikov did not know of his mother’s death, though a regular correspondence had been maintained from the time he reached Siberia. It was carried on by means of Sonia, who wrote every month to the Razumikhins and received replies with unfailing regularity. At first they found Sonia’s letters dry and unsatisfactory, but later on they came to the conclusion that the letters could not be better, since from these letters they received a complete picture of their unfortunate brother’s life. Sonia’s letters were full of the most matter of fact detail, the simplest and clearest description of all Raskolnikov’s surroundings as a convict. There was no word of her own hopes, no predictions for the future, no description of her feelings. Instead of any attempt to interpret his state of mind and inner life, she gave the simple facts—that is, his own words, an exact account of his health, what he asked for at their interviews, what commission he gave her and so on. All these facts she gave with extraordinary minuteness. The picture of their unhappy brother stood out at last with great clarity and precision.

There could be no mistake, because nothing was given but facts.

But Dunia and her husband could derive little comfort from the news, especially at first. Sonia wrote that he was constantly sullen and unready to talk, that he scarcely seemed interested in the news she gave him from their letters, that he sometimes asked after his mother and that when, seeing that he had guessed the truth, she told him at last of her death, she was surprised to find that he did not seem greatly affected by it, not externally at any rate. She told them that, although he seemed so wrapped up in himself and, as it were, shut himself off from everyone, he took a very direct and simple view of his new life; that he understood his position, expected nothing better for the time being, had no ill-founded hopes (as is so common in his position) and scarcely seemed surprised at anything in his surroundings, which were so unlike anything he had known before. She wrote that his health was satisfactory; he did his work without shirking or seeking to do more; he was almost indifferent about food, but, except on Sundays and holidays, the food was so bad that at last he had been glad to accept some money to have his own tea every day. He begged her not to trouble about anything else, declaring that all the fuss only annoyed him. Sonia wrote further that in prison he shared the same room with the rest, that she had not seen the inside of their barracks, but concluded that they were crowded, miserable and unhealthy; that he slept on a plank bed with a rug under him and was unwilling to make any other arrangement. But that he lived so poorly and roughly, not from any intention or plan, but simply from inattention and indifference.

Sonia wrote simply that he had at first shown no interest in her visits, had almost been irritated with her for coming; he had even been rude to her and unwilling to talk. But in the end these visits had become a habit and almost a necessity for him, and he was positively distressed when she was ill for several days and could not come to see him. She used to meet him on holidays at the prison gates or in the guard-room, to which he would be brought for a few minutes to be with her. On working days she would go to see him at work either at the workshops or at the brick kilns, or at the sheds on the banks of the Irtysh.[78]

About herself, Sonia wrote that she had succeeded in making some acquaintances in the town, that she sewed and, as there was scarcely a dressmaker in the vicinity, she was looked upon as an indispensable person in many houses. But she did not mention that the authorities were, through her, interested in Raskolnikov; that his task was lightened and so on.

At last the news came (Dunia had indeed noticed signs of alarm and uneasiness in the preceding letters) that he had remained aloof from everyone, that his fellow prisoners did not like him, that he kept silent for days at a time and was becoming very pale. In the last letter Sonia wrote that he had been taken very seriously ill and was in the convict ward of the hospital.

<p>CHAPTER TWO</p>

HE WAS ILL FOR a long time. But it was not the horrors of prison life, not the hard labor, the bad food, the shaven head, or the patched clothes that crushed him. What did he care for all those trials and hardships! He was even glad of the hard work. Physically exhausted, he could at least count on a few hours of quiet sleep. And what did the food matter to him, the thin cabbage soup with beetles floating in it? In the past as a student he had often not had even that. His clothes were warm and suited to his way of life. He did not even feel the chains. Was he ashamed of his shaven head and his prison coat? In whose presence? In Sonia’s? Sonia was afraid of him, how could he feel ashamed in her presence? And yet he was even ashamed when he came to see Sonia, because of which he tortured her with his rough, contemptuous manner. But it was not his shaven head and his chains he was ashamed of: his pride had been stung to the quick. It was wounded pride that made him ill. Oh, how happy he would have been if he could have blamed himself! He could have endured anything then, even shame and disgrace. But he judged himself severely, and his exasperated conscience found no particularly terrible fault in his past, except a simple blunder which might happen to anyone. He was ashamed just because he, Raskolnikov, had so hopelessly, stupidly come to grief through some decree of blind fate, and must humble himself and submit to “the idiocy” of a sentence in order somehow to find peace.

Vague and aimless anxiety in the present, and in the future a continual sacrifice leading to nothing—that was all that lay before him. And what comfort was it to him that at the end of eight years he would be only thirty-two and able to begin a new life! What did he have to live for? What did he have to look forward to? Why should he strive? To live in order to exist? He had been ready a thousand times before to give up existence for the sake of an idea, for a hope, even for a whim. Mere existence had always been too little for him; he had always wanted more. Perhaps it was just because of the strength of his desires that he had considered himself a man to whom more was permissible than to others.

And if only fate would have sent him repentance—burning repentance that would have torn his heart and robbed him of sleep, that repentance, the awful agony of which brings visions of hanging or drowning! Oh, he would have been glad of it! Tears and agonies would at least have been life. But he did not repent of his crime.

At least he might have found relief in raging at his stupidity, as he had raged at the grotesque blunders that had brought him to prison. But now in prison, in freedom, he thought over and criticized all his actions again and by no means found them as blundering and as grotesque as they had seemed at the fatal time.

“In what way,” he asked himself, “was my theory more stupid than others that have swarmed and clashed from the beginning of the world? You only have to look at the thing entirely independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so . . . strange. Oh, skeptics and halfpenny philosophers, why do you halt halfway!”

“Why does my action strike them as so horrible?” he said to himself. “Is it because it was a crime? What is meant by crime? My conscience is at rest. Of course, it was a legal crime, of course, the letter of the law was broken and blood was shed. Well, punish me for the letter of the law . . . and that’s enough. Of course, in that case many of the benefactors of mankind who snatched power for themselves instead of inheriting it ought to have been punished at their first steps. But those men succeeded and so they were right, and I didn’t, and so I had no right to have taken that step.”

It was only in that that he recognized his criminality, only in the fact that he had been unsuccessful and had confessed it.

He suffered from another question: why had he not killed himself ? Why had he stood looking at the river and preferred to confess? Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it? Had not Svidrigailov overcome it, although he was afraid of death?

In his misery he asked himself this question and could not understand that, at the very time he had been standing looking into the river, he had perhaps been dimly conscious of the fundamental falsity in himself and his convictions. He didn’t understand that that consciousness might be the promise of a future crisis, of a new view of life and of his future resurrection.

He preferred to attribute it to the dead weight of instinct which he could not step over, again through weakness and meanness. He looked at his fellow prisoners and was amazed to see how they all loved life and prized it. It seemed to him that they loved and valued life more in prison than in freedom. What terrible agonies and privations some of them, the tramps for instance, had endured! Could they care so much for a ray of sunshine, for the primeval forest, the cold spring hidden away in some unseen spot, which the tramp had marked three years before, and longed to see again, as he might to see his sweetheart, dreaming of the green grass round it and the bird singing in the bush? As he went on he saw even more inexplicable examples.

In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes. It was loathsome and unbearable for him to look. But in the end there was much that surprised him and he began, as it were involuntarily, to notice much that he had not suspected before. What surprised him most of all was the terrible, impossible gulf that lay between him and all the rest of them. They seemed to be a different species, and he looked at them and they at him with distrust and hostility. He recognized and understood the reasons for his isolation, but he would never have admitted until then that those reasons were so deep and strong. There were some Polish exiles, political prisoners, among them. They simply looked down upon everyone else and treated them like ignorant fools; but Raskolnikov could not look upon them like that. He saw that these ignorant men were in many respects far wiser than the Poles. There were some Russians who were just as contemptuous, a former officer and two seminarians.[79]

Raskolnikov saw their mistake as clearly. He was disliked and avoided by everyone; they finally even began to hate him—why, he could not tell. Men who had been guilty of far greater offenses despised and laughed at his crime.

“You’re a gentleman,” they used to say. “You shouldn’t hack about with an axe; that’s not a gentleman’s work.”

The second week in Lent, his turn came to take the sacrament with his gang. He went to church and prayed with the others. A quarrel broke out one day, he did not know how. Everyone fell on him at once in a fury.

“You’re an infidel! You don’t believe in God,” they shouted. “You ought to be killed.”

He had never talked to them about God or his belief, but they wanted to kill him because he was an infidel. He said nothing. One of the prisoners rushed at him in an absolute frenzy. Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch. The guard succeeded in intervening between him and his assailant, or there would have been bloodshed.

There was another question he could not resolve: why were they all so fond of Sonia? She did not try to win their favor; she rarely met them, only occasionally coming to see him at work, and even then only for a moment. And yet everybody knew her, they knew that she had come out to follow him, knew how and where she lived. She never gave them money, did them no particular service. Only once, at Christmas, did she send them all presents of pies and rolls. But by degrees closer relations sprang up between them and Sonia. She would write and post letters for them to their relations. Relations of the prisoners who visited the town, at their instructions, left presents and money for them with Sonia. Their wives and sweethearts knew her and used to visit her. And when she visited Raskolnikov at work, or met a party of the prisoners on the road, they all took off their hats to her. “Little mother Sofia Semionovna, you are our dear, good little mother,” coarse branded criminals said to that frail little creature. She would smile and bow to them and everyone was delighted when she smiled. They even admired her gait and turned round to watch her walking; they admired her too for being so little, and, in fact, did not know what to admire her most for. They even came to her for help with their illnesses.

He was in the hospital from the middle of Lent until after Easter. When he was better, he remembered the dreams he had had while he was feverish and delirious. He dreamt that the whole world was condemned to a terrible strange new plague that had come to Europe from the depths of Asia. Everyone was to be destroyed except a few chosen ones. Some sort of new microbe was attacking people’s bodies, but these microbes were endowed with intelligence and will. Men attacked by them became instantly furious and mad. But never had men considered themselves so intellectual and so completely in possession of the truth as these sufferers, never had they considered their decisions, their scientific conclusions, their moral convictions so infallible. Whole villages, whole towns and peoples were driven mad by the infection. Everyone was excited and did not understand one another. Each thought that he alone had the truth and was wretched looking at the others, beat himself on the breast, wept, and wrung his hands. They did not know how to judge and could not agree what to consider evil and what good; they did not know who to blame, who to justify. Men killed each other in a sort of senseless spite. They gathered together in armies against one another, but even on the march the armies would begin attacking each other, the ranks would be broken and the soldiers would fall on each other, stabbing and cutting, biting and devouring each other. The alarm bells kept ringing all day long in the towns; men rushed together, but why they were summoned and who was summoning them no-one knew. The most ordinary trades were abandoned, because everyone proposed their own ideas and their own improvements, and they could not agree. The land too was abandoned. Men met in groups, agreed on something, swore to keep together, but at once began on something quite different from what they had proposed. They accused one another, fought and killed each other. There were conflagrations and famine. All men and all things were involved in destruction. The plague spread and moved further and further. Only a few men could be saved in the whole world. They were a pure chosen people, destined to found a new race and a new life, to renew and purify the earth, but no-one had seen these men, no-one had heard their words and their voices.

Raskolnikov was worried that this senseless dream haunted his memory so miserably, that the impression of this feverish delirium persisted so long. The second week after Easter had come. There were warm bright spring days; in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened. Sonia had only been able to visit him twice during his illness; each time she had to obtain permission, and it was difficult. But she often used to come to the hospital yard, especially in the evening, sometimes only to stand a minute and look up at the windows of the ward.

One evening, when he was almost well again, Raskolnikov fell asleep. When he awoke he happened to go to the window, and at once saw Sonia in the distance at the hospital gate. She seemed to be waiting for someone. Something almost stabbed his heart at that moment. He shuddered and moved away from the window. The next day Sonia did not come, nor the day after; he noticed that he was expecting her uneasily. At last he was discharged. On reaching the prison he learnt from the convicts that Sofia Semionovna was lying ill at home and was unable to go out.

He was very uneasy and sent a message to inquire after her; he soon learnt that her illness was not dangerous. Hearing that he was anxious about her, Sonia sent him a penciled note, telling him that she was much better, that she had a slight cold and that she would come soon, very soon and see him at work. His heart throbbed painfully as he read it.

Again it was a warm bright day. Early in the morning, at six o’clock, he went off to work on the river bank, where they used to pound alabaster and had a kiln for baking it in a shed. There were only three of them who were sent. One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool; the other began getting the wood ready and laying it in the kiln. Raskolnikov came out of the shed on to the river bank, sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river. From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank. In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads’ tents. There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed. Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed into daydreams, into contemplation; he thought of nothing, but a vague restlessness excited and troubled him. Suddenly he found Sonia beside him; she had come up noiselessly and sat down at his side. It was still quite early; the morning chill was still sharp. She wore her threadbare old wrap and the green shawl; her face still showed signs of illness, and it was thinner and paler. She gave him a joyful, welcoming smile, but held out her hand with her usual timidity. She was always timid about holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all, as though she were afraid he would repel it. He always took her hand as if with repugnance, always seemed irritated to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit. Sometimes she trembled before him and went away deeply upset. But now their hands did not part. He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking. They were alone, no-one had seen them. The guard had turned away for the time being.

How it happened he did not know. But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet. He wept and threw his arms round her knees. At first instant she was terribly frightened and she turned pale. She jumped up and looked at him trembling. But at the same moment she understood, and a light of infinite happiness came into her eyes. She knew and had no doubt that he loved her above everything else and that at last the moment had come . . .

They wanted to speak, but could not; tears stood in their eyes. They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life. They were renewed by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other.

They resolved to wait and be patient. They had another seven years to wait, and what terrible suffering and what infinite happiness before them! But he had risen again and he knew it and felt it in his whole being, while she—she lived through him alone.

On the evening of the same day, when the barracks were locked, Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her. He had even imagined that day that all the convicts who had been his enemies looked at him differently; he had even started talking to them and they answered him in a friendly way. He remembered that now, and thought it was bound to be so. Wasn’t everything now bound to be changed?

He thought of her. He remembered how continually he had tormented her and wounded her heart. He remembered her pale, thin little face. But these recollections scarcely troubled him now; he knew with what infinite love he would now repay all her sufferings. And what were all the agonies of the past! Everything, even his crime, his sentence and imprisonment, seemed to him now in the first rush of feeling an external, strange fact with which he had no concern. But he could not think of anything for long that evening, and he could not have analyzed anything consciously; he was simply feeling. Life had stepped into the place of theory and something quite different would work itself out in his mind.

Under his pillow lay the New Testament. He took it up mechanically. The book belonged to Sonia; it was the one from which she had read the raising of Lazarus to him. At first he was afraid that she would worry him about religion, would talk about the gospel and pester him with books. But to his great surprise she had not once approached the subject and had not even offered him the Testament. He had asked her for it himself not long before his illness and she brought him the book without a word. Until now he had not opened it.

He did not open it now, but one thought passed through his mind: “Can her convictions not be mine now? Her feelings, her aspirations at least . . . ”

She too had been greatly agitated that day, and at night she was taken ill again. But she was so happy—and so unexpectedly happy—that she was almost frightened of her happiness. Seven years, only seven years! At the beginning of their happiness at some moments they were both ready to look on those seven years as though they were seven days. He did not know that the new life would not be given him for nothing, that he would have to pay dearly for it, that it would cost him great striving, great suffering.

But that is the beginning of a new story—the story of the gradual renewal of a man, the story of his gradual regeneration, of his transition from one world into another, of his initiation into a new, unknown life. That might be the subject of a new story, but our present story is over.-—

THE END

F. M. Dostoevsky, 1868

F. M. Dostoevsky, 1880

<p>INSPIRED BY CRIME AND PUNISHMENT</p>

<p>Sigmund Freud and Psychoanalysis</p>

Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, remarked in a letter to his friend, the writer Stefan Zweig, that “Dostoevsky cannot be understood without psychoanalysis . . . he illustrates it himself in every character and every sentence.” Freud regarded Dostoevsky as one of the greatest literary psychologists in history, second only to Shakespeare. As a psychoanalyst, Freud attempted to unearth and identify the myriad submerged voices and desires in the unconscious of his patients. Crime and Punishment mirrors this process by probing the multiple and often contradictory motivations in the mind of Raskolnikov.

Rather than trying to discover who committed a crime, as a detective or mystery novel might do, Crime and Punishment asks a more complex question: Why did Raskolnikov commit murder? No previous novel had so relentlessly sought the motivation for a character’s action. Raskolnikov identifies a number of possible reasons for the murder—he needed money; he wanted to rid the world of a “louse”; he wanted to prove he was above society’s definitions of duty and conscience—noting as well that his act was prompted by pent-up rage, a response to his feelings of powerlessness, and his alienation from the community.

Porfiry Petrovich, the police official investigating the murders, takes an interest in easing Raskolnikov’s tormented psyche. Rather than forcing a confession, which he believes would not be beneficial, Porfiry uses conversation to help the murderer discover some of his hidden motivations. The prototype of literary detectives who are fluent in criminal psychology, Porfiry is also the first counselor to offer another character a “talking cure”—a nickname for psychoanalysis.

Freud often said that “the poets” discovered the unconscious before he did. Like Freud, Dostoevsky saw tremendous significance in dreams as manifestations of the unconscious. When Raskolnikov murders the pawnbroker, it is not in a state of lucidity and rationality, but in a dream-like trance, demonstrating Freud’s later premise that dreams contain desires too difficult to express in waking life.

Dostoevsky’s The Brothers Karamazov was the subject of Freud’s essay “Dostoevsky and Parricide” (1928), which analyzed the Russian writer’s psychology. In this article, which many find deeply flawed, Freud attempts to locate the guilt Dostoevsky felt regarding the death-wish he held for his father, who was murdered by his serfs when Dostoevsky was eighteen. Freud believed that the Oedipus complex was the fundamental human drama, and saw it as no coincidence that three masterpieces of world literature—Hamlet, Oedipus Rex, and The Brothers Karamazov—each centered on the murder of a father.

<p>The Übermensch</p>

Raskolnikov is a familiar literary and philosophical type: the intellectually gifted but socially disconnected student who views himself as above society and its law. In creating Raskolnikov—neither the first nor the last such character, though perhaps the best known—Dostoevsky was influenced by novelist Ivan Turgenev and literary critic Dimitry Pisarev. In Turgenev’s Fathers and Sons (1862), Bazarov, a student, espouses radical, nihilistic views about society and feels he is superior to those around him. Pisarev, in his essay “Bazarov,” published the same year, exalts the character’s disregard for the law and proposes that, for the most exceptional members of society, murder is always an option. This character type also forms the basis of Rope, Alfred Hitchcock’s 1948 film about a “perfect” murder; the story is loosely based on a real-life slaying by two University of Chicago students, Nathan Leopold and Richard Loeb.

The concept of the übermensch (German for “overman”) has frequently been used to explain the character of Raskolnikov. Friedrich Nietzsche first developed the idea in Thus Spoke Zarathustra, a highly influential philosophical work published in multiple parts in the 1880s. In it, the philosopher Zarathustra comes to earth to urge mankind to emulate the übermensch, a hypothetical individual Zarathustra sees as the pinnacle of human potential. The übermensch possesses a will so strong that he is completely self-determining. He ignores the morality and prejudices of society, overcomes disease, and disdains the false security of religion. He sublimates his baser human desires, such as the sex drive, to stronger, more creative outlets, such as art and philosophy.

Raskolnikov puts forward a similar idea of the “extraordinary man” in his article “On Crime,” which Porfiry has read, and uses his “extraordinary man” theory to justify his murder of the pawnbroker during his conversations with Porfiry. However, Raskolnikov lacks the primary quality Nietzsche identifies in the übermensch: the superhuman will to power. Raskolnikov performs his societal transgression not as a powerful act of will, but with a monomania that makes the murder practically involuntary. Raskolnikov also lacks the independence from religion and unimpeachable health of the übermensch.

While Nietzsche had not read Crime and Punishment before writing Thus Spoke Zarathustra, he later came to admire the work greatly. In an odd convergence of art and real life, in 1889 he acted out one of Crime and Punishment’s most memorable scenes. Incoherent and emotionally disabled, Nietzsche, witnessing the mistreatment of a horse in Turin, Italy, ran to the animal and took it in his arms. His action echoed Raskolnikov’s dream (in chapter five of part one) in which a young boy kisses the lips and eyes of a bloody horse beaten by the drunken Mikolka. The episode in Turin was the dramatic beginning of the complete mental breakdown that defined the final decade of Nietzsche’s life.

<p>Existentialism</p>

Jean-Paul Sartre and Albert Camus, French writers associated with the diverse philosophical movement known as existentialism, were heavily influenced by the work of Dostoevsky. An exploration of freedom from external laws and its incumbent angst connects the work of the three writers, and forms the basis of the existentialist discussion.

In his 1946 lecture “Existentialism Is a Humanism,” Sartre calls a line spoken by Ivan Karamazov in The Brothers Karamazov—“If God does not exist, everything is permitted”—the “starting point” of all existentialist thought. Sartre insists that a person’s actions can never be explained by human nature or determinism; rather, he posits, man is perpetually free to do what he likes and therefore is responsible for all his actions. Sartre’s short novel Nausea (1938) and his philosophical work Being and Nothingness (1943) are central documents of existentialism.

Crime and Punishment depicts Raskolnikov agonizing over questions of motive and responsibility that Sartre eventually addresses with existentialism: Why did he commit his murder? Should he be punished for it? Are some men more free than others? By the end of the novel, Raskolnikov has not found a good reason for having murdered the pawnbroker. Instead, he repents his crime, seeking solace in God. Raskolnikov does not discover the existential truth—that there was no good reason for killing her—which may have provided him some comfort.

In his essay “The Myth of Sisyphus,” published in 1942, Camus confronts the problems inherent in the discovery that life cannot be explained in terms of reason. He rejects both religion, such as that in which Raskolnikov believed, and suicide as responses to that terrible discovery. Instead, he believes that embracing the absurdity of human life is the key to finding happiness. He fleshes out this notion in his short novel The Stranger (1942), in which the main character lives as he pleases because the world refuses to provide him with meaning. Like Raskolnikov, Mersault commits a senseless murder; once on trial, he refuses to provide any motive for his deed, illustrating the existentialist argument that it is irrational to attempt to affix meaning to actions. Awaiting execution, he realizes that his life has meant nothing and neither will his death. The certainty of death and meaning lessness frees Mersault from the burden of hope, and he is happy.

Dostoevsky’s early novella Notes from the Underground also figures heavily in the history of existentialist thought, with some scholars calling it the founding document. In it, the solitary Underground Man attacks determinism and finds meaning in freedom, while also acknowledging the suffering freedom causes.

<p>Crimes and Misdemeanors, by Woody Allen</p>

Crimes and Misdemeanors (1989) is Woody Allen’s most successful attempt at blending a dramatic plot with a comedic one. The serious or “crimes” storyline revolves around an upper-middle-class ophthalmologist, Judah Rosenthal, played masterfully by Martin Landau. Publicly honored for his contributions to science and humanity, Judah is a fake, and he knows it. Not only has he rejected his father’s Jewish faith; he has also managed hospital funds in a less-than-ethical way and is having an affair with Dolores, a flight attendant played with frantic pathos by Angelica Houston. It is possible to see Judah, who is possessed of a self-serving illusion of superiority and distance from the “real world,” as a modern-day Raskolnikov. As his mistress becomes increasingly upset and threatens to expose Judah’s indiscretions, Judah calls on his brother (Jerry Orbach), who has mob connections, to orchestrate a hit on her.

Judah avoids punishment, but in a way that comments on Dostoevsky’s novel. In the coda, Judah meets the documentary film director Cliff (Allen’s familiar on-screen persona, who has been at the heart of the comic or “misdemeanors” plot line) at a wedding party. Under the pretence of talking about a movie idea, the two have an existential discussion concerning the possible consequences—spiritual and punitive—of committing murder. Judah, now happy, relates his own real-life experience, framing it as idle conjecture: What if, he poses to Cliff, after the initial agonizing pangs of remorse the guilt “just went away”? In this intriguing film, Woody Allen reconceptual izes Dostoevsky’s themes within the context of today’s faithless, comfort-seeking world—and, in effect, turns Crime and Punishment’s outcome on its head. Without morality and a firm sense of God, ideas and processes like punishment, forgiveness, and redemption prove to be pointless.

<p>COMMENTS & QUESTIONS</p>

In this section, we aim to provide the reader with an array of perspectives on the text, as well as questions that challenge those perspectives.The commentary has been culled from sources as diverse as reviews contemporaneous with the work, letters written by the author, literary criticism of later generations, and appreciations written throughout the work’s history. Following the commentary, a series of questions seeks to filter Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment through a variety of points of view and bring about a richer understanding of this enduring work.

<p>Comments</p>
<p>LEO TOLSTOY</p>

I wish I had the power to say all that I think of Dostoevsky! When you inscribed your thoughts, you partly expressed mine. I never saw the man, had no sort of direct relations with him; but when he died, I suddenly realized that he had been to me the most precious, the dearest, and the most necessary of beings. It never even entered my head to compare myself with him. Everything that he wrote (I mean only the good, the true things) was such that the more he did like that, the more I rejoiced. Artistic accomplishment and intellect can arouse my envy; but a work from the heart—only joy. I always regarded him as my friend, and reckoned most confidently on seeing him at some time. And suddenly I read that he is dead. At first I was utterly confounded, and when later I realized how I had valued him, I began to weep—I am weeping even now.

—from a letter to A. N. Strachov,

translated by Ethel Colburn Mayne (1881)

<p>ROBERT LOUIS STEVENSON</p>

“Raskolnikoff ” is easily the greatest book I have read in ten years; I am glad you took to it. Many find it dull: Henry James could not finish it: all I can say is, it nearly finished me. It was like having an illness. James did not care for it because the character of Raskolnikoff was not objective; and at that I divined a great gulf between us, and, on further reflection, the existence of a certain impotence in many minds of to-day, which prevents them from living in a book or a character, and keeps them standing afar off, spectators of a puppet show. To such I suppose the book may seem empty in the centre; to the others it is a room, a house of life, into which they themselves enter, and are tortured and purified. The Juge d’Instruction I thought a wonderful, weird, touching, ingenious creation: the drunken father, and Sonia, and the student friend, and the uncircumscribed, protoplasmic humanity of Raskolnikoff, all upon a level that filled me with wonder: the execution also, superb in places. Another has been translated—“Humiliés et Offensés.” It is even more incoherent than “Le Crime et le Châtiment,” but breathes much of the same lovely goodness, and has passages of power, Dostoieffsky is a devil of a swell, to be sure.

—from a letter to J. A. Symonds (spring 1886)

<p>FRIEDRICH NIETZSCHE</p>

Dostoevsky [is] the only psychologist, incidentally, from whom I had something to learn; he ranks among the most beautiful strokes of fortune in my life.—from Twilight of the Idols (1889)

<p>WILLIAM DEAN HOWELLS</p>

It used to be one of the disadvantages of the practice of romance in America, which Hawthorne more or less whimsically lamented, that there were so few shadows and inequalities in our broad level of prosperity; and it is one of the reflections suggested by Dostoevsky’s novel, The Crime and the Punishment, that whoever struck a note so profoundly tragic in American fiction would do a false and mistaken thing—as false and as mistaken in its way as dealing in American fiction with certain nudities which the Latin peoples seem to find edifying.

—from Criticism and Fiction (1891)

<p>MAURICE BARING</p>

In 1866 came “Crime and Punishment,” which brought Dostoevsky fame. This book, Dostoevsky’s “Macbeth,” is so well known in the French and English translations that it hardly needs any comment. Dostoevsky never wrote anything more tremendous than the portrayal of the anguish that seethes in the soul of Raskolnikov, after he has killed the old woman, “mechanically forced,” as Professor Brückner says, “into performing the act, as if he had gone too near machinery in motion, had been caught by a bit of his clothing and cut to pieces.” And not only is one held spellbound by every shifting hope, fear, and doubt, and each new pang that Raskolnikov experiences, but the souls of all the subsidiary characters in the book are revealed to us just as clearly; the Marmeladov family, the honest Razumihin, the police inspector, and the atmosphere of the submerged tenth in St. Petersburg—the steaming smell of the city in the summer. There is an episode when Raskolnikov kneels before Sonia, the prostitute, and says to her: “It is not before you I am kneeling, but before all the suffering of mankind.” That is what Dostoevsky does himself in this and in all his books; but in none of them is the suffering of all mankind conjured up before us in more living colours, and in none of them is his act of homage in kneeling before it more impressive.

—from An Outline of Russian Literature (1914)

<p>JOHN COWPER POWYS</p>

The first discovery of Dostoievsky is, for a spiritual adventurer, such a shock as is not likely to occur again. One is staggered, bewildered, insulted. It is like a hit in the face, at the end of a dark passage; a hit in the face, followed by the fumbling of strange hands at one’s throat. Everything that has been forbidden, by discretion, by caution, by self-respect, by atavistic inhibition, seems suddenly to leap out of the darkness and seize upon one with fierce, indescribable caresses. All that one has felt, but has not dared to think; all that one has thought, but has not dared to say; all the terrible whispers from the unspeakable margins; all the horrible wreckage and silt from the unsounded depths, float in upon us and overpower us . . .

Dostoievsky’s Russians are cruelly voluble, but their volubility taps the evil humour of the universal human disease. Their thoughts are our thoughts, their obsessions, our obsessions. Let no one think, in his vain security, that he has a right to say: “I have no part in this morbidity. I am different from these poor madmen.”

The curious nervous relief we experience as we read these books is alone a sufficient vindication. They relieve us, as well as trouble us, because in these pages we all confess what we have never confessed to anyone. Our self-love is outraged, but outraged with that strange accompaniment of thrilling pleasure that means an expiation paid, a burden lightened. Use the word “degenerate,” if you will. But in this sense we are all “degenerates,” for thus and not otherwise is woven the stuff whereof men are made.

—from Visions and Revisions: A Book of Literary Devotions (1915)

<p>PRINCE PETER KROPOTKIN</p>

The favourite themes of Dostoyévskiy are the men who have been brought so low by the circumstances of their lives, that they have not even a conception of there being a possibility of rising above these conditions. You feel moreover that Dostoyévskiy finds a real pleasure in describing the sufferings, moral and physical, of the down-trodden—that he revels in representing that misery of mind, that absolute hopelessness of redress, and that completely broken-down condition of human nature which is characteristic of neuro-pathological cases. By the side of such sufferers you find a few others who are so deeply human that all your sympathies go with them; but the favourite heroes of Dostoyévskiy are the man and the woman who consider themselves as not having either the force to compel respect, or even the right of being treated as human beings. They once have made some timid attempt at defending their personalities, but they have succumbed, and never will try it again. They will sink deeper and deeper in their wretchedness, and die, either from consumption or from exposure, or they will become the victims of some mental affection—a sort of half-lucid lunacy, during which man occasionally rises to the highest conceptions of human philosophy—while some will conceive an embitterment which will bring them to commit some crime, followed by repentance the very next instant after it has been done.

—from Ideals and Realities in Russian Literature (1915)

<p>D. H. LAWRENCE</p>

They are great parables, the novels, but false art. They are only parables. All the people are fallen angels—even the dirtiest scrubs. This I cannot stomach. People are not fallen angels, they are merely people.

—on Dostoevsky, from a letter to J. Middleton Murray

and Katherine Mansfield (February 17, 1916)

<p>FOR FURTHER READING</p>

Works by Dostoevsky

Poor Folk (1846)

The Double (1846)

The Friend of the Family (1859)

The Insulted and the Injured (1861)

The House of the Dead (1862)

Notes from Underground (1864)

The Idiot (1868-1869)

The Possessed (1871-1872)

The Brothers Karamazov (1879-1880)

The Notebooks for Crime and Punishment. Edited and translated by Edward Wa siolek. Chicago: University of Chicago Press, 1967.

A Writer’s Diary. Vol. 1: 1873-1876. Translated and annotated by Kenneth Lantz; introductory study by Gary Saul Morson. Evanston, IL: North-western University Press, 1993.

Biography and Criticism

Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Caryl Emerson, with an introduction by Wayne C. Booth. Minneapo lis: University of Minnesota Press, 1984.

Berlin, Isaiah. Russian Thinkers. Edited by Henry Hardy and Aileen Kelly. New York: Viking Press, 1978.

Blackmur, R. P. Eleven Essays in the European Novel. New York: Harcourt, Brace and World, 1964.

Fanger, Donald. Dostoevsky and Romantic Realism: A Study of Dostoevsky in Relation to Balzac, Dickens, and Gogol. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965.

Frank, Joseph. Dostoevsky: The Miraculous Years, 1865-1871. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1995.

Holquist, Michael. Dostoevsky and the Novel. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1977.

Jackson, Robert Louis. Dialogues with Dostoevsky: The Overwhelming Questions. Stanford, CA: Stanford University Press, 1993.

———, ed. Dostoevsky: New Perspectives. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1984.

Miller, Robin Feuer. Critical Essays on Dostoevsky. Boston: G. K. Hall, 1986.

Mochulsky, Konstantin. Dostoevsky: His Life and Work. Translated by Michael A. Minihan. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1967.

Rosenshield, Gary. Crime and Punishment: The Techniques of the Omniscient Narrator. Lisse: Peter de Ridder Press, 1976.

Steiner, George. Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in the Old Criticism. Second edition. New Haven, CT: Yale University Press, 1996.

Wellek, René, ed. Dostoevsky: A Collection of Critical Essays. Twentieth Century Views. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1962.

Other Works of Interest

Chernyshevsky, Nikolai. What Is to Be Done? Translated by Michael R. Katz. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1989.

Balzac, Honoré de. Père Goriot. Translated by Henry Reed. Signet Classics. New York: New American Library, 1962.

Pushkin, Alexander. The Queen of Spades and Other Stories. Translated by Alan Myers. Oxford: Oxford University Press, 1997.

<p>Questions</p>

1. Is Raskolnikov’s salvation by the saintly prostitute Sonia plausible? Could it be argued that Dostoevsky was so anxious to make a point that he moved from realism to parable at the end of the novel? If so, what motivates the shift in tone in the Epilogue?

2. Raskol means “schism” in Russian. Why then does Dostoevsky name the hero Raskolnikov?

3. Svidrigailov originally appears in the novel almost as Raskolnikov’s dream double. Why does Svidrigailov commit suicide while Raskolnikov does not?

4. Have the issues debated in Crime and Punishment lost their relevance to us, or are they still alive? If so, what are contemporary examples of the questions he raises?

5. Henry James, speaking of Tolstoy and Dostoevsky, noted, “How great a vice is their lack of composition, their defiance of economy and architecture.” Do you agree with James? Is there a defense of Dostoevsky against this charge?

6. Trace the recurring mentions of water, yellow, thresholds, bells, and blood throughout the book. What are they associated with and what meanings do they take on?

7. Writing in 1891, William Dean Howells said he believed that America, lacking “shadows and inequalities,” could not produce a fiction like Crime and Punishment. Is Howells’s premise sound? Did America then lack “shadows and inequalities”? Does it now? Can you cite examples of subsequent American novels that bear a kinship with Crime and Punishment?

8. If you read Crime and Punishment exclusively as a psychological novel, omitting the religious aspect, what does that leave out of Dostoevsky’s view of human nature?

9. Why does Dostoevsky have Raskolnikov almost confess his crime in a tavern called the Crystal Palace? How is it connected to Dostoevsky’s argument with Socialism?

<p>1</p>

The Haymarket

<p>2</p>

Kokushkin Bridge.

<p>3</p>

Fashionable men’s store in St. Petersburg.

<p>4</p>

Standard identification for registered prostitutes.

<p>5</p>

Cyrus the Great (c.580-c.529 B.C.), a ruler of the Persian Empire and a staple figure in the classical education of the period.

<p>6</p>

The Physiology of Common Life (1859-1860), by George Henry Lewes.

<p>7</p>

The province of Ryazan, southeast of Moscow.

<p>8</p>

Voznesensky Prospect.

<p>9</p>

The hill where Jesus Christ was crucified.

<p>10</p>

Friedrich von Schiller (1759-1805) was a German idealist writer; his “Ode to Joy” provided Beethoven with the text for the final movement of his Ninth Symphony. Dostoevsky loved Schiller in his youth, but his enthusiasm wore off after he was exiled to Siberia.

<p>11</p>

Official medal awarded during the Tsarist period.

<p>12</p>

Territory that during the 1860s was disputed by Denmark, Prussia, and Austria.

<p>13</p>

Konnogvardeisky Boulevard.

<p>14</p>

Tuchkov Bridge.

<p>15</p>

Konny Alley.

<p>16</p>

The province of Novgorod, south of St. Petersburg.

<p>17</p>

I thank you (German).

<p>18</p>

Completely (German).

<p>19</p>

His coat (German).

<p>20</p>

He must be paid (German and English).

<p>21</p>

French philosopher Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) included many controversial revelations about his private life in his memoir The Confessions. Such contemporary French thought was an important influence on Russian polemicist Alexander Radishchev (1749-1802), who was exiled by Catherine the Great and later committed suicide. The comebody” here is Dostoevsky’s contemporary Nikolai Chernyshevsky (1828-1889), a socialist and a novelist.

<p>22</p>

British statesman Lord Henry Palmerston (1784-1865) served two terms as prime minister and three as foreign secretary.

<p>23</p>

Fashionable menswear store in St. Petersburg.

<p>24</p>

One of the main public gardens along the Neva River in St. Petersburg.

<p>25</p>

Inexpensive restaurant in St. Petersburg that was named for the glass and steel building in London built for the great exposition of 1851, which became a model of utopian hope for modern solutions to poverty, and thus of rational approaches to social thought.

<p>26</p>

Reference to Tsar Alexander II’s emancipation of the serfs in 1861; previously, serfs in Russia were treated as slaves.

<p>27</p>

The Rubinstein brothers, Anton and Nikolai, were two of the finest Russian pianists of the nineteenth century.

<p>28</p>

Marie Antoinette, wife of French king Louis XVI; in 1793, during the French Revolution, the two were captured and beheaded.

<p>29</p>

From Nikolai Gogol’s play The Government Inspector (1836); Gogol was a favorite author of Dostoevsky.

<p>30</p>

Dostoevksy’s contemporary Nikolai Chernyshevsky, a socialist, discussed this view in his novel What Is to Be Done? (1863).

<p>31</p>

Opinion expounded by Napoleon III (1808-1873) in his history of Julius Caesar.

<p>32</p>

Ancient Greek lawgivers: Lycurgus (seventh century B.C.?) was a perhaps legendary Spartan, Solon (c.630-c.560 B.C.) a historical Athenian.

<p>33</p>

Quote from Heauton timoroumenos (The Self-Tormentor; 163 B.C.), by Terence, a Roman comic dramatist; the Latin words translate as “and nothing human.”

<p>34</p>

Honest warfare (French).

<p>35</p>

Reference to a controversial reading of Russian writer Alexander Pushkin’s Egyptian Nights (1835) at a public event several years previously. The work describes a man’s gift at improvising poetry.

<p>36</p>

Distorted quote from Pushkin’s verse novel Evgeny Onegin (1833).

<p>37</p>

Dussauts was a restaurant in St. Petersburg.

<p>38</p>

Region near Kiev.

<p>39</p>

Petersburg entrepreneur.

<p>40</p>

Town on the railroad line from Moscow to St. Petersburg.

<p>41</p>

Should I stop (French)?

<p>42</p>

Compulsory (French).

<p>43</p>

During the Crimean War, the French and the English defeated the Russians at the Alma River in 1854 before attacking Sevastopol.

<p>44</p>

Royal Austrian military council.

<p>45</p>

Austrian general Karl Mack lost to Napoleon at Ulm in 1805

<p>46</p>

Nikolai Gogol (1809-1852), a favorite author of Dostoevsky’s who had a particular gift for grotesque humor.

<p>47</p>

Fashionable toiletries store in St. Petersburg.

<p>48</p>

In black and white (French).

<p>49</p>

Anthology of articles on natural science edited by Nikolai Neklyudov and published in St. Petersburg in 1866.

<p>50</p>

The gentleman is a scoundrel (Polish)!

<p>51</p>

Stand up straight (French)!

<p>52</p>

Talk to me in French (French).

<p>53</p>

Five pennies (French).

<p>54</p>

“Marlborough is off to war” (French)-a popular song. In 1704 the first Duke of Marlborough, John Churchill, defeated the French at the Battle of Blenheim.

<p>55</p>

Doesn’t know when he’ll be back (French).

<p>56</p>

To repair our house (French).

<p>57</p>

Slide into it, slide into it! (French).

<p>58</p>

You have diamonds and pearls (German).

<p>59</p>

You have the most beautiful eyes. / My girl, what more do you want? (German).

<p>60</p>

The opening of “Dream,” a poem by Russian writer Mikhail Lermontov (1814-1841) that describes a fatal duel similar to the one in which he would soon perish.

<p>61</p>

Dr. Botkin, personal doctor of Tsar Alexander II and a renowned professor of medicine.

<p>62</p>

A religious dissenter who did not accept the reforms of the Russian Orthodox Church introduced by the patriarch Nikon in the mid-seventeenth century.

<p>63</p>

Christian sect whose members refused to recognize official authority and wandered from village to village without any priests.

<p>64</p>

Funeral speech (French).

<p>65</p>

Reference to the sixth-century saint Mary of Egypt, who is said to have spent more than forty years in a desert close to the River Jordan.

<p>66</p>

Dear friend (French).

<p>67</p>

Nature and truth (French).

<p>68</p>

Where will virtue find its nest? (French).

<p>69</p>

Enough of this chatter (French).

<p>70</p>

Farewell, my dear (French).

<p>71</p>

A theory like any other (French).

<p>72</p>

Small park with a theater modeled on Vauxhall Gardens in London.

<p>73</p>

Hill in Rome where generals thanked the gods for their victories.

<p>74</p>

Dostoevsky appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon, he was reproached for coming too late [Garnett’s note].

<p>75</p>

The Latin is loosely translated as “are nothing.”

<p>76</p>

Narrative of an Expedition to the Zambesi and Its Tributaries (1865), by English explorers David and Charles Livingstone.

<p>77</p>

Second-class convicts served eight to twelve years in jail.

<p>78</p>

River close to the fort in the Siberian town of Omsk, where Dostoevsky spent part of his exile.

<p>79</p>

Some of the most notorious Russian radicals of the period were former seminarians, or trainee priests.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0cDov +L25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENl +aGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4 +OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6 +NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5 +OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHht +bG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0i +aHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1w +PSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9 +InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50 +SUQ9InhtcC5kaWQ6MUUyOTlCQzJERUJDMTFFNDg2NkZGM0FFOTAxNUFBRjUiIHhtcE1NOkluc3Rh +bmNlSUQ9InhtcC5paWQ6MUUyOTlCQzFERUJDMTFFNDg2NkZGM0FFOTAxNUFBRjUiIHhtcDpDcmVh +dG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZy +b20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDpFMTQ4QzE5ODZBRDFFNDExQkMxQkRBMUNCMEM2 +MkI5NyIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQx +MEY4QkIyQSIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94 +cGFja2V0IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYI +CwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//AABEI +AWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADAAAABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBQYEBwgBAAEFAQEAAAAAAAAA +AAAAAAABAgMEBQYHEAABAgQEAwUFBQUGAgcJAAABAgMAEQQFITESBkFRE2FxIjIHgZGhQhSxwVIj +FdFigpIz4XKyQyQWcyXw8aLC4mODU5OjwzR0RRcIEQABAwIEAgcECQMDBAIDAAABAAIDEQQhMRIF +QVFhcYEiMhMGkbHBcqHR4UJSYiMzFPAkNPGCspJTFRbC0uJDc//aAAwDAQACEQMRAD8Ap45Ne4og +QiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBCIEIgQiBC +IEJ4bmAZ5wlVGX0KOnnjlBVGtcztbQtGTlS2k8iR90ODHHIKu+/haaOc0dqGq2gd/p1Lajy1AH4w +FjhmErL2F2Tm+1dAQCJhQM8pYwyqsB9ck0qYT53kJlnMjD4woqo3TtGZHtUaqy3pMjVND+IQ7Q7k +ojfQj7zfapNTZSlSFhaVfMnEe+Gqwx4cKhP6afxicJVOqmuKYbMlvJTPLUQPthRUprpWt8RASt9B +xJUh5KgMCUyOPvgNQhsgdlikUWUqKS8jUOExP3TgoeSb57K0qK9aB0lCaXEmRlgQfsMBKcJAcsUS +RPFYA55wlU6qU9IHz4cDIwqTUU1TlInzvpRhORwPxMLQqN0wGdPanNfTupKkPBSZymkTHwMBwQ2Y +OxGI60/pI/H7xCVTvM6EhbbAJ6gkMycPvgS61wv3e0MqKVVSVKGYQCr7IlbC88FQl3a3YaFwr0Yq +JF+s61AColPipJEKYHjgmM3u2d96ntXc04y6NTbgWg5KTiIiIIzWgydrhVpBCfpE5T+EJVO1o0ic +p+2UFUa0uhvLXjyl/bAmeb0JhzgUwNQiFSogQiBCZVVjNJTKeeVJCB7SeAHaYGsLjQKldztiaXuy +CyxrbleqkstK0NDHQJhKU81HjF7Q2IVOa5X+RcXsmlpo36B1q4pts29Lf5ylur4qnpE+wCK7rp3B +asWwwgd6rj7Fz1m1KNxJLLq2ljEA+NHtnjCtuiM02bYIneAlp9q7LBTPUtCpp4ScQtU+Izwl2Qyd +wc6oV7a7d0UWh3i1FUW5W0N3RSykfmISo8icQfsi1bElq5zfIg24qPvCqs2dt2x6kaWeoHFoCisK +4kcAcIhdcuDlqw7LA6Jpx1EVzVGp6rs1xLYUdCZak4hK0HsixQSNqskPlsZ9IOH0ELWtO9VCHEYp +WkKTPtEZ5FMF27HhzQ4ZEVVHu9ClM0iiJAKUPZKLVnmVzfqQDSw9JXbthATakH8a1kj2y+6Iro99 +XNjbS2HSSot1UbC6NNXKTzSgkKHFKuBh1o86tPBQ7/bsMXmfeafeqnbtaKStLSz+S/JKieCvlMWL +hmpteSyNmvPKl0k91/v4LXJROfAjGM+q7Ymic8tKfGTggEqPYBCAJtQAScl5/cKxVZWO1ByWfAf3 +RgBGvGzS0Bed3k/nTOfzP0LZbdITa6ccwT7ZmM248ZXZbU2lsyi76qpap2VvunS2geJWfslEbWkm +gVmWVsTS9xo0LKOVFyvlWWmT0qYYqHypHNXM9kaAa2IVOJXLumnv36G92P3dfMq1pNtWltAS6lTz +nNRl7gmK7rl5yWtFsUDB3qvKWo21aXJhpCmVfiSon4GBty8ZpZNit3DAFpU9konKGnUw5L+oopUM +iDkYbO8ONQptttDBGWH8XtXedKVTEyrlwiFaQxCcXBpBUc4RNLUAgw5MKSBWW5BECciBCIELK7rq +VLqkUwMm2wFKH7ysvhF22bQVXGeoZy6UR8G49qtNtUSWLchR8735izx5ARWuX1d1LY2e3EduDxfi +VcJTPITiBalU1aglABwWn3GFITgFHrQDlMy9kAS4rK7qUo17RkPE1/3jF+08K5H1CP1m/KtNTeCi +YKlAJDaZk4DKKTsXFdNCaRNrh3QsleXzcrr0aZOuUm21AYmWZ7ovwjQypXJX8v8AJuQI8eA+taqm +Y6TLTKVYNICNXcIoE1NV2kUflsDeQAVNu8EU1Njj1FYnui1aZlc/6j8DOsru28pSbMxhnq/xGIbk +VeVf2Uf2ze33qDdbqhapT8zif2w+1HfUHqF1LfrcFQ3C2rYpKSqQTofQCrmFyx98W45Kkgrnr6y8 +pkb25Pb9K0tmrPrbehwn85vwPDtGR9oijNHpd0LrNqvPPiBPiGBXPuat+mohToP51T4cM9Az9+UP +tmajXgFU3288uLQPE/3Ksu1tFBbKBBSA6sLW4eM1SP2RYhk1OcsHcLXyYYxxxJ61f7emqzU5BGSg +f5jFS4HfK6XaT/bM7feqndtYpTzVElXhSnWvtUcvcIs2jMNSxfUNyS4RDIYlSWCstlLb0ocqEIec +OpwGcwcgPdDJ2Pc7AYKzs91bwwjU4B5z+CslXm0zH+rQTlxl9kQiF/Jan/lbb8YTV3+zozqPYEkw +ot38lG7eLUffXdTvIqaZLzR1NuYo1CRPCInNoaFXIZ2yND25FOSmWBOeZzgqp6p6QVz1CcoKKN2C +VIJSeyAhNIoiEVhuSIVORAhECFjNyJX+rPnCWlEv5Y0bfwBcBvn+U7qHuWntTiFUFOUcWxjyIihM +KOK66wcHQMP5V2FZM5GZ4xErdFEoFQIGKxjOFyTwEK0K4zMvjAKpaUWY3UP+YNJxwa+1Ri9a+Fcf +6gP6rflUl2sSjQs1VMpxQS0C8wVEpyxKf2QRz94gqS+2t3kiSMnIVbX6QottVNMxUFh1IDrwHSfO +f9w98LcsJFQm7DdRsfocAHOyd8FqQ2JZ48oo1XYVWf3elX01LwGtX2RbtMyub9S+BnWVY7eA/Rqe +eR1T/mMRXHjKv7MP7Zn9cVxbwIFGyjObhPsAiS0GJVD1I79Jo/Mu9+3Iq7OKb5ukktnKSgMIiEml +9elaMtoJbUR/lFOtZewXD6C4SdJSw5+W+DwI4+wxdnj1twzXK7Xefx5aOwacHKxt7H61fnKt0H6S +lkQDl4fIn25xE8+XHQZlXLet5dmQ+BmXw+tdG9Jqp6VWGC1D4QyzzKteom0Yw9JXZtheqzt/uqWJ +e2I7kd8q7shrbN6yqDdCZXdfDUlBE+6Ldr4Fzu+gi5PUFa22x2epoWHyzqdWkazqMtQwyiGWZ7XE +VWxYbXbSwteW1JGOPFdjm3LME/8A0+PLUqIhcP5q2NltT936VG5ta0lMw0pJljJaocLl/NN/8Jak +5H2rtpqf6anRTtauk2JJCs+cROdqNStK3gbEwMGQTxzGBAhFOVLqCUggEKwlynCBRFtSnJLmoggy +MLgmkCiSEU7ckQJyIEIgQs9uq3KUlFc2nUEDS8BnLgqLdrJ90rlPUFmSfNbwwKi25d220mhfOkFW +phZyxzTPhBcwnxBM2PcWtHlPNPwn4LSzwBAxPKKS6oBRuSbQXFKCUJxUpWAHvhc0rnhoq7ALmt1c +1WreW1iw0oISr8RlMnuiSRhbSuaqWl62cuLfC00rzVBuhRVdUpzCWUkj2mLdoO52rl/ULv1x8oWp +pZ/R05GCemkEHuik7xHrXWWuMTflCy25bUaN5NRTj/TOnhhoXy7uUXreXUKHNclu+3+S/WzwO+gq +ysN4+sa+neP+qbGBPzgce/nFeeLSajJbmz7n5zfLf42/SPrXPvFZDFICZkrVh3CH2mZVT1Ke6wdJ +Vht1UrNT9mqf8xiKfxlaOy/4re33qt3e6A9Rt5kBSiB2kCJ7QYErI9SP7zG9q0bYBbSJgFKUiQ44 +RTK6lgo0dQWS3JQBi5B1CfBUjUAPx5Ee2L9tJVtOS4vfLTy5tQyf7+K0tptqKG3pQf6qvG9/ePD2 +RTlk1Oquj2u1MEQb944lVO7wDRU+EiHD9kT2niKoeo/2m/MpdouBVrcRMeB0z7lAGG3Q7yf6ffWA +jk5R7rtinWUVrQ1LYEnU8dOc/ZDrWSh0lRb/AGRe0StGLc+pce2780woU1SdLS1flu8Enl3GJLmA +uxCz9m3MRfpyGjTkeRWrxUAsK8JyUMZ+2KGS7AEEYYprryGkBa1hCE+ZSpAQAVTXODQS40C46K5t +XAvqamWmVBCVnCZzJ7olfEWUqqtletnLizwtNOtdMlE4wxX6hPIm3LzS+yEGajripAQSJTPKGphC +ac4VTtyRCpyIEIgQjSkiREwcxwI5Q0qB4qSqG5bUadWXKJfRUrEtLxT7OUW47uniXPXWwNeS6I6e +jguFu07spxoacITkJOTHxiQyxHNVWWG4R4Ndh82H0qVO3bxVFP19YCmeKZlf7BCeexvhCnGy3Uv7 +0mHt+xXlvoGaCnLLaioKUVKUqU5+yKr5C81K3rGxbbs0tJK46nbaK2rcqnahY1yAATgABIDGJGXG +kUAWdebKJpC9zzU8OStKdoMsNsFZX00hKVykTLmIgcamq14IjGwNrWgRW07b9P0HvE04JKga4g1C +R8TZWuY4YFZ6i2o6h7qu1RR01EtloYy4Ek5RbfdVFAFg2/p9zHanPpQ4ac1ZXCyIuC2S6+oJaTpA +AGJOZMRRzaK0C0b/AGsXJaXOPdC6aChaoaZNOhZcSkkzVniZywiN7y41VuytRBHoBJC5K/bzNfUl +519YVJIQhIEgBjKJY7gtFKKje7QyeTzHOIVppk0mYyEu3DCIVqtwwCgfpaeoU0X06gysLbPJQhQ4 +jLio57ZklC4V0moXQ8mUknEyyPMw1SsNcVX3K1N3FDaHHFIS2SdKAMSec4ljlLMgqO47c25pqcQG +8ktstTNsC0tuKWlyUwqWEuOEJLKX5pLDbm24IaSa811mRmDiOI7IYtCipa/a1K+pTlMvoLWZlEpt ++7hFll0RgcVz97sDJCXRnQeXBcidu3xrwsVISkn5XFBMu6JTcMOYWc3ZrxmDX0HQ4pW9r3B9wGsr +AUzwTMrPxwhpumjwhTf+Bmf+7Jh2lXlttlPQNLZZ1EEzWVYlRlFaSQvNSt20smW7NLOOOK6AogT4 +SxEMIVstTkrQrMS4zg4KNzU5Kkgg5DthqQiuCF4qJ7TCqduQSQqciBCIEJ6RgMe6GlQuzTVuAGUx +PmTKBOa2qZrSfMsCXbAU7T0JUlBUAFDHKFJTinENg9nKExTalSMvSJSBNHI84ExzUwy83zHjAnpV +Ik3In3QVTQcVGhKtJGU88YVSEpZKBPAcRAkTkz1Twkc4QoKQgiZ1YiFCSoTSpJTioA8yYEVokT5p +4HHKYhUppknrmVhXEZiGhI3AUSICkkk4yz9sLVOJqkXIIJJAHM4CFTS4DNNbUgz8QJGMwZy90Iao +1g5FC9KVDxATxxPwhUagBihdTSJwceQlXDUofthQ0nIKF88bc3NHakRcLclIP1DU1GQBUBj2QGN3 +JQG+hJprb7U5GhRKm1TAyWDOEKuB4cKjFRqJmUzzgSp6UqlMY9+ULVRPIUjQAwlP7IaUjgg5mBTD +JJCpyIEIgQnIBUdCBqXkEjEknKEoq73AOxXp/pyRaq2itG4beyumvSFO212oZSVtupMlNKKxPxco +sQkA0IzXLb1+sx0sDzqiNHUOBHPBerDbe3h/+LpP/cN/si8GN5Bcd/On/G//AKisF6m1tHTOUe17 +FQUybzdlBKltso1NNKMpggYFXPlFacjwgYldHsMT3h1xM93lR9JxK8iu1kudquLluq2FoqW1FCAU +kdQD5kcwecVHNINCu3trqOaMSNI0n6OtcjJE5SyGJhqlcmgyVLhC0T1TVW26l11by6zpJWoqShEz +gfbFltwAKUXMv2WSSRzjJQE9Kgc20hlhx92vd6bSSpXcPbDhcVNA0Jk2zCNhc6V1BiqQUlc5QuXA +LV9O2vRKapy5+yLOpodp4rCEMzoTMCdANMyuux2+muCnWnnnG3UALRoXmnI4GI53llCAFb2m3Zcl +zXucCMqFWato06iQmsfSZSxM/viAXR5BbD/TzCMJHq4TRtBhNO6kLbCQmSuMhFcuNahbgiaYwwio +pRYO5s/T3Cop2lK0NrkiajMDORjUjOpoJXnt9GYpnMaTRpwxWh25fjUp+jq1f6pP9JZ+dI59oipc +Q6e8Ml0+y7r5v6Uh74yPP7VfajzziouioqvdCZ2ZzsWg/GLFse+FieoB/anrCbtJlAtqlkSU46fa +E4CFuz3lX9PMpAXc3KTc7aF2h1RABQtJHYZyhtt41NvzK2xPIgrOWCz09wee66lJDQBATxnznFye +YsApxXO7RtrLpztZPdV47tC3uNgBx1PEKJCgPeIrC7ctx3p2DIFw9iqK2zXWzzqKZ5SmRiVoJEh+ +8mJ2TNkwIxWTdbdcWffjcS3o4dYVtY74K+bD4CapAmCMErSOXbEE8GjEZLa2jd/5HcfhJ71eeIpA +lOeXdFUrYNKpyCZTylgBCFBSHMwqlbkkhU5ECEQIXqexti2jcuyNT+qmuDNS4KavawcTgkgH8SYm +jYC3pXFbxuUlteYYsLRVpUG47Tvm22v9PvTa7rQUqg9bL1TzW9SuoyUfn08wffA8PAocQFNY3FpL +JriPlvdg5hwDh7qr0jae8KS7bRTe6haUKpm1fqAB8q2R48P3sxFuKQFtSuX3DbXQ3PktHiPd6jkv +M9vO7sv94rrzZqM/q1wWpH6xUiTFHT5JSzPzL08RFeIvc4uaMTx5LrL1ttbRNild+mz7jfE935uQ +W7tfp/SWS219yrqhy7X1dM9ruFQSopmgzDSTPSIsNhDQScXUXPXG8uuJGRsAjh1Dujr4818+NHIz +xllGavS3DgggwqVCjgCceyBIFn9z1ri+ha6fF2pUFLA5TkAfbFq2bSrjwXOb/MXFtuzxPOKumKBp +qiTREDo6ChfaSMTFcyVdqWzFaMbCIqd2lFjaVTtqvKeqJFlelztQcD8I0XAPYuFhcbS5x+67HqW4 +wCppxTn7DGYvQwQQlGojnKBLgCspRNNO7srUOpDjSg4laTjgQBF15IiFFyNvE2TcJGkVB1LivFie +tjoeYWo06lamXPmQoZJJiSGYPFDms/cttdav1N8FcDy6ForBeEXBgIckmsbHjTlqH4h98VJ4tBwy +XTbTuguG0dhIM+npUm5ElVkqCDIgp9kjBb/uBG+Ctq7sSbSR/wAnQSrHWvIT4wt141DsX+KOsp+6 +EJ/R6jE/KfiIbbHvhS7zU2juz3qp2dI/VmePg++J7vgs30yMZOxaaYIAOQnlnFNdVinFpDjSg5JS +ZSKDyIyhK8QoXgHAjArz2oS5bLk4Gpg065tnszA92Ea7SHtx4rz24a61uCG/cdgtzTPB1DbqR4XA +FAd4nGU4UwXoUcgewOHEVXQOwZcTDaISHMwKZuSSFTkQIRAhe6+ixP8As9fZVr/wiLMGS869Uf5X ++0LT7g3bYtvtBVyqQl1zBqlR43nDySgY++JnSBuaybPbprk/ptwGZ4DtVHZbm3e9v3q5UtgaaZWp +QRSOSSqrUwJq6gSJDHAZwjHamk0+1X7qAwTxxulJPMfcryT9reqO2rkGKR9Bs9S4JMU70ktKlhJt +wSThywh0dy12BwSbhsFxFVwPmtGZGfaM1rLt4rRWyMwqmdkR2oMTuyPUsa2wlb8w96+TwUhOWP3x +jhezkImSOzhAiiR9xthlTzpkhCSpR4SEKBXAKKSUMaXHJqx1Nb6y+VNRWBwMgLwUZz7EplyEaDni +MALi7ezlvpHS104/0OxdqdqVozuBPZJX7Yj/AJLeSvH09N/3ff8AWq29WSot6W3Vuh5tw6ZgHA9s +5xNFMHmmSyty2p9sA4u1A4LR7XrhV2xLa1Tdpz01do+U+6KdwzS7rXS7Ld+bAAfEzD6lc6AhaeqP +CcwIgWwHVyWUtAT/ALqqnEykvqyHPGXGL0v7QXI7aa37z8y0jrTbzK2nAFIWNKkHkYpAkGoXVzRN +kaWuFWlYi626rs1chxtw9OeqnfH+E9vONKOQSNouEvLOSylDmnCvdP1q3qb21ctv1OkaKhsJ6rQ7 +/MOwxA2EskHJa9xuLbmyfweKVC7tqqUbKyknJa5dmMR3PjKvbEB/FB6SuncpT+jVE0zVJIV7TDbf +xhG8f4r/AOuKpdmjUawAYzRLuxie74LO9MnGTsWmmmSdMwviDzimur68kTKVES8RPxgRSqwt+eS5 +d6pQEglQThzAxjUgFGBedbvIHXL6dS2VuQpugp2yJKS2n7IzJTVxK7e0jLYWA8GhdKNRBEzymeyG +qyaBIczApBkiFTkQIRAhbKweoVbYdqrtVrRpr3n1uKqliaWkKSANKeKsPZD2ylooFz17szLi58yQ +9wACnP7FLanaCsp6Zu19as3je3yw/X1h1qpmv8x1sZDDI8IUUph4imzsexxMlG2sTahrfvHgCvc7 +RbKa1Wymt9KPyaVAQknEqlmo9pOJi80UFAvP7id00jnuzcV5Hu+02uwbndo7tTl/al8Kn0qGCqWo ++ZTKuBB4cQYqPaGux8JXa7ZcSXNuHxGlzDh8zfzKl296j11iW/bUOvXDb7oW021US67aVAgKQrH3 +Q2OYtwzCv3uxsuAJCAycUOHhPWsUNMzymftiJbxqklIyHcIROWe3hcVNNotzfnckt7u+VPtzi5ax +/eK5b1De4CFvHE/Uraz0n0luZYIkrTqX/eVif2RXlfqcStvbrbyYGt45nrXYEYwyqu1XNdaH622v +U/zKTqbPEKTimHxSaXAqjuNsJoXM40w61kts3IUNzR1TpZd/LeHIk4H2GL88epuC43aLvyZqHBrs +Ct6pYK8pgDP4xmLvA2ix+23Q5uRxSvKesUjsnOL84pGOxcZtT9V6489S1qlJUs4+bzA8Iz12gBAX +NW0NPVMOUz4m0sYdh4KESMeWmoUNzbtnjLHZH6FgrhQuUFSthyaVDJQyUg/MI1I3hwqF53eWr7eQ +sd/qOa1+0hOxtCY0ha5jjnGfc+MrsNh/xR1lSbmWFWeo0mU9KU+1QhLbxhP3vC0d2Kr2alIdq0Eg +T0yHdE95kFlemnUc8dS0pJDs85HOKa66mCqb1faWhbUlC0u1avI2kzkeapcomigL88lkbju0cDCA +QZOA+tZ2yWt24VvWdB+mQvW44fnVOch3xdmlDG0Ga5jaNvdcy63eAGpPM8lt0meGMucZZXdOCcJS +IHCETCmnOFUzckQqciBCIEKRBkIaVC7NazYm77Htd12tfoHq65OgtocCkoQ03xCJzMzxMSxvDcaL +G3bbZrsBocGRj2k9K2H/AO+qWZP6MsJH/nJJnw4RN/J6Fjf+oO/7g9iqdz+qVh3LZXbbX2d5onx0 +76HEKLTo8qxMD2w18wcKEK5Yen5rWUSMkB5ihxC8zkoYHE8TFddcnJTLUcwnGFKaU2RIJBxGIPKE +CU1oqF7aoeqvqnqxbjqlBayUATxyi0LmgoAudOwapPMdIS6tclfplj9kVguiKe2kqVOWXCEKa40T +zJJllISI7YKJoxWcc2fTqqFrVULAWoqKUpEhMzi2Lo0pRc8/05G5xdrOJrkrlhpxqlDCni4pCSkO +kCcuGXKKzjU1W7BC5kYYXajTNVtr261Q1aKlNQ4taJmRAxChIjCJpLguFKLJttibDIJA8khWvmBP +zA4xXW9knKJIkfMOPGBIuC8Wpq5U4bmEONYtukTkDmCOUSwy6D0LO3LbW3TADg4ZFS22gTQ0SaZk +qWhJmpR4k8YSR+o1KlsrNttGIwa9abdaBVfTfTdTpJKkrUqU56eA9sLE/Qapl/ZfyY9GrSKqrXtQ +EhSKxSFCcjpGfsMT/wArmFjf+tAeGQg9ShO1a1Ql+pL08iD9k4X+S38KU+n5TnMadv1p1Ps+kbUF +VL63wDikDQJ9uZhHXZ4CifB6ZjBq9xd0ZK+babaaS20lKG0iSEpwAiqSTmugjjaxoa0UA4JQTMnh +An0UrRGKjiYaVE8IOcCkbkiFTkQIRAhODgSBPLmMxBRU5XFrq8ELU1MalDUROUxBQqRrxTMJCJpk +Uy/CYRPLw3GqTvMpwoCeHt4FIMQeMoRPBCVKZjlCpCkkOYgS1SFQliQO0mBJUIQ80FedJUcAnUJm +AtKQvacKhShZ1Ht4QlEUTiRI8RxgCaAmKUlIGogAnOcoWiKpiiJywwwmMYRPaahCXAD5gJZ5ThaJ +HEc0AYTTKR5Gc4QJa1T3pDSSROXiMATG4VURqaXXIuomeGoYy9sO0nkmfyI8tTfapUltUtJknjpx +98Inaq5Ypi3Ua8VJTLtAgAShwGZCBIpCwZg5KEjAnAg5JDPHiOcCVRqWgEgqSDxmQJQtCk1tGZCc +3pUMFDSMiDMGESagRhigECZOMsxAghSI0gYcYaVG5BzhVI3JEKnIgQiBCze70ELpXEkpUApJkZds +W7TiFyXqRpDmOHSltu3aastrVQ4+4l1wEmRmBIywnCyXBa6lMEyy2Rk0IeXOBKr/AK252G5Fh1wu +sCRKCSUqbORTPIxLobK2uSqNuJrCbQ46m+8dHSrjc7ocsyKlkzGtC0LGelUV7YEPoVsb5pNsHtyq +PpXPs5SimqcUSpU0JGJylOHXfAKD05HqDySeC0gIPZniYqLpTH0rH7tmLo2UlQ6jaZyJGIMuEX7X +wrkPUDS24FD4mrVKpqZ2kRTOo1NFAQR2S+2KIcQahdX/ABg6PQ7FtF57UpFPWOttqILLhCVzxGk4 +GNVpqF51M0xSkA+Fxp2LaWG8t3BjSs6atoDqJ/EMtSYz5oiw4ZLttq3P+Q3S79xufT0q1SMCJy78 +ohJWuSs/vIf6OnOqRDh4y+WLNn4iub9SftsP5vgu+xJ02akEsVI1GfMmIpj3ytPaB/bM6lmN1JUi +8PqEwlSUYg4TIi7beALk99FLp3SAtjSJDVIylXhQhpBn2aZzjPdmV2tuA2FvQ0e5ZN6suF+uX0tO +4WqaZ0pGQSM1K5mL7WNibU5rkJrqW+n8tp0s+HMqxXsikLc01LgdTglRA0xD/MPJXj6bZSgearvs +NA/QUbrFQAV9UlCgcCmWChEU7w41C0dns3wMc1+er2rN7rSBeVkEhK20HDmBL7ouWvgXO+oG0uD0 +gLW2tsIt9G2ODaZ+0TnFCQ94rrrFum3YPyhdMhoVjjOenuhitcVit2NJTdioEjqNpVLtGEaVqatX +D+oG0uSebQtPaGkt2ylQODYJ7zjFKU1cV1u3x6Ldg/KuspMz8YjqrVUqUjPOeRhCmOKWBStyRCpy +IEIgQs9vATapf7yh8BFq0zK5b1LkzrKtLHNNnpUjHw/fEM3jK1tpb/bM6ll92VLT91CUGYZQGyoY +zUTOUXLVtGrmd+la+eg+6Kdqtby0pjbDLasFo6QUOXZEEJrKVq7nGWbe1pzGlJs9MqeqIPhK0yH8 +MLdZhHpoUY/5lo20pMsOEz/bFRdE40WQ3kiVxpiDhoGX96L9r4SuR9Q/vM6vitWMQk5YDLuiiuwZ +kFlLPTMVd7ujL6dTbgWD/PmOREXZXFrGkLkbC3ZNdTNeKtNfeuGto6yy3BKkLIAM2HuChyP3iJmP +bI1Zl1bS2UoIPynn/XJa603Rq40nVT4XEy6rX4VfsPCKEkZYaFdlt9+25ZqHi4hV29An9PZIGIdH +2RLaeIrL9SA+Q35lY2cztFIePTE4hl8ZWptY/tmfKsxuzC7Sy1ttz7xOLtr4Fy3qAf3P+0LXqZU5 +SdMfM0ET7SiUUCaGq68M1RaebafQsRb6iptdx6qkfmMHQ60eI5f2xpvaHt61wFvM+1mqRi3Aha5j +cFrqQEpfDbisOm54TP7DGe6B7eC7G13aCX72l3IrtCiUpnjh8IjWtRY/d4AuaZ4/kpmnuJjQtPCu +J9Rfvj5QtJQXO2Cmph10BaG0hQKwD5ciIpvjdU4Lo7W8h8po1t8I4p6blQJ1KNS3hhMqEu2G+W7k +rD76D8bfasruupp6iuQ6w6l1IaCSpJmAQcsIvWrSG0K4/fZmSTAsIcNPBXir7QUNJToKurUBtEmU +YqnLichFcQucSeC3n7tDBE1pOp+kd0ZqtqLpXGobq65z6ZLZ1NUacVqHankeaonbE2mlor0rHmv5 +tbZJToDcmDM9nxPYtBaqt+qpA88yWVqJ8MiJp4ETilKwNdQGq6GyuHyx63t0ldahJRGcjDFptyCS +FTkQIRAhZ7d8+lSgGXjV9gi1aZlct6lODOsqKitV+ft7Kma4NUy0nS3iCE8pgQ6SWMONRioLWxu5 +Im6ZNLCMl227bVNSOh95fXfSZpEpISecjmYjkuC4UGAWnYbGyJ2t51u+hJuyX6Muf/tES98JbeNO +9Q/4x+YKDZypUlSJTBcT7PDnD7vMKt6c8D/mWhAM88OcVV0ayW7pm4UyRnoEwP70XrXwlch6iP67 +B0fFaxI8KO4T90USuvZkFmdvTN9rzPHxzH8cW5/A1cvs3+XL2/8AJXtbQ09fTmneHhzSrilXAiKz +HlpqF0N7aMnjLHf6dKx6VV9juHJaTIp+VxH7I0e7I1cIHTWM+OY9jgrXcddTVlkZfZVNtTviGakq +05ERXt2FryCtnebtk9q17fxezoV1acLXSEkf0xFeXxFb22j+3YPyhZfdszdk/wDCTj7YuWvgXK+o +f8n/AGhbJlSuglOYUhJn7BlFA5rsYx3WnoC5bjZ6G4ELcBZfSMHk5mXPnEkczm5LPvtrjuMTg7mP +jzWXvO26mjZLrZDzAM1rAkpIPEpi5FcBxpkVy9/sskDdddTB9C7do3CoUV0LhK0pRqaniQJ+JM+U +RXUY8S0/T165xMTjUDELk3eFfqTZGQaH2mJLTwqn6j/fHyrvptrWx1lt1xbinHEpWoggCZHdETrp +wNFpW/p6B0bXOLqkAqYbStAJ/qyOY1D9kJ/Kf0Kb/wBctvze1UG4baxQVSGqcq0LRqIUQcZyi1BI +XCpXO7vYMtpA1laEVWkTbGHqVNS0A3WuU6EIe/CQMCB98UzKQafdqunj29j4g9uEpYKO5f1zRbNv +U1Meq8fqas4lxWInzAP3wS3BdgMAmWezxwnU/vycz8FcDBOOfHvistNyQ5mFU7ckQqciBCIELObw +VhSIAxmtXwAi3acVynqQ4sHWrWxKBs9MUmZCCJdxivP4ytfajW2Z1LsOqc5Zwyq0gVW7gp1VFnqE +JE1pAcAGZ0meESwOo8LN3mEyWzgMxj7FR7VuLVNUuMvKCG6gAoWTIaxwPfFm6jqKjgue2C8bHIWO +NA/LrWx1AI1qI0AYqJwHtiiuyc4DGtFj61wXbcKUMeJoFKUqGPhQZqV3RfZ3I8Vxdy7+XegMxaKe +wZlbBShNIwAGRjPXbAUWT2y5qvNYRjrCyP54u3I7gXJ7E+tzJ01961IE5meE8RFJdfVcV4tjVyo+ +nLS+jFlw8/wnsMSxSlh6FmbntzbllPvjIrBOoeZK2VhSFJJDjZ/EI1AQcQvP3scwlhwpmFv7O5/y +ikyP5YxjJl8ZXom2427D+VZXda9V5ITMlttAlw5xftR3FyO/urcnqC1tVUqYthqUgKU20lWngcBh +FENq+nSutfP5dvrHBoKWiuFLWMpcYcBJE1IJkpJ5EQjmFpoU+1vYp26mH61xbgudNT0D7JWlT7yC +hDYMzjxPICJIIyXAqlvF5HHC5taudhRVWz6N3qLrFzDYT02z+Iz8RHYImu3jwrK9OWrtRlPhpQdK +g3esG5BI4NJB9pJiS0HdVX1Ef1/9oWoopfR05SQPykYHuii/M9a7C0P6LPlCn4mZhqsLI7vP/Mmw +MZND4kxoWnhXEeo3frgflWmt6gqgplHi2kSHYIov8RXV2RrCz5QuoE4y94hpU7qJwMxjDFGUhzMO +UzckQqciBCIEKtuljTcX23FvKbS0mSUpAOJPbEsU+iuCxtw2wXDwS6lF022iFCx9MHC4hJKkahIi +fdEcr9RqrVnaiCPQDqCnKlD2w0BXQE1Epk8IRyUqiuG1aN51TtO79OpWJblqR7OUWmXRGBxWBd+n +o5HFzDoJ4ZhQNbTf0ycrfy8iEhR+BMoebscAqzfTj8nSYdvxVvb7ZR29CksAlagNbivMf2CK8kpf +mt2x26O3HdzOZOa61CaVAGRIIBzl2xGFceCQQq217eboKoPtPrWQClSFASVPuieS4LxQhY9lszbe +TW1xPQrdMwBICZPGIFsHNLPMnlAhU13sDdwfbeQsMr8rypE6kjKQ5xYin0iixtz2YXLw8HSePV9a +sKambpaZumQSptoaQVZxC52o1K1baARRhgyaq6t21R1tS5UPPuBbhHlAkABICJmXBaKALJu9ijmk +L3OdUq1XSMrohSuEqb0dMnIkJ7REOog1V7+ODEYji2lFSv7RoiZtVLjXeArDviwLs8RVY7/TcZ8L +nBFNtG2tHU8tb5z0k6Uk9ss4R1045YJ8Pp+Fru8S/wChXbbSEoS2lIQhOCUjAAS4RWJW6Ghoo3AB +VVx22xXVhqXX1pUoBISAMABKJ4rgtbQBZF5srLiQyOcRXkrNphDDTbCCVBlIQFHMyiIuqarVt4vL +ja2taBPwB7OcIp1U3Hb1PX1Sqh19aSQEpSkDACJ47gtFAFiXuytuJC9ziFZUjKKembYKtaWk6QuU +iQOyInuqarRtoPKjDAa6VKk4mWXM8oYVK4I1TmBCUTCE45wqlbkiFTkQIRAhcd1qq6lpTUUzaHA3 +i6hU5y5iXKHxMa40Ky9ynkiaXsAdTMFVNr3O7U16Kd9tDaXQQlaZz1cAZ84nltQ1tQsuw3x0soY8 +AA+9XxWRmJy+2KlF02lIFgTHE5QjglIWfvO5F0daumYaQ50wNa1TwUeGEW4bbU2pXPbjvpgl8tgD +qZ9asbFcHa2kFQ6EpUVFKQnKQiKaMNdQLR227fcRa30zOS71YKKj5cyeEohK0QcFQXHdLDa+hQJ+ +odnLXjpnySMzFuO2Jxdguevd/DTphGp3Ph2c1EhO7qr8zX0UnEJJSj4CcO/RbhmqwZucorXSOwJr +lVuy3gLeJcZBkpUgsSPOWMODYnZYJksm424q41b7VfV79eik6tGlDi0gKU0qfiEp+HtirGGk0cug +u3zNj1xAEgYg/BUNNu17qoFW2gMK8ym56k8JyPKLTrQUwKwIPUj9Y8xo08aLTJWhSQpJ1JUAQoZE +dkUl1rXAgEZFCVSPE/f2QiHKrv1+raGoSxTNtqQsJlqnMaotQwtc2pXMbluc0E2hoGNM1JeK+vpW +qf6VsOuukpcTpJwCZzEu2I4o2uJrkr243c8TWeWNTjnguBN23SUzFAmQxxTL74l8qL8Sz/524Z+U +uVO67u68lpunbW6TpSgAzJESG1YBUnBVIt/uXO0ta0uPBdLl33SiajbwAB+Gf2GGNii/Erjtw3AD +9pXNvqHH6Fh14SdcTNYlKSuIlFaQAEgZLes5XSQte7BxGKsbeLf9W0Lil36HUPqFsy6iUHAqE8MI +aCE+Yv0ny6a+Fcl6416HbcqWG6mlu9Uph5KXG1hKFBSVCYIMWPIGYK4x3qudri10bajrTleh22qd +pb1VdqkMtJK3FkISlKUiZJMoPJHNNHqu4caNjbU9a8kuibWivfTay7+nhUqd1/zqSMNRlhIxXIxX +YwGQsBkpr4gZLmBTiU4TzMNKkISwqkbkiFTkQIRAhcd0V/oamRkQ0r7IdGO8OtUb79p/ylYMCobZ +ZqFT6ayem4PxIjWqCSF581j2ta/gcj0hbe13JNwoUPy/MHhcHJQzjLlj0OovQNuuxPEHjPI9afXV +yaOjdqFnBsTSOajgIaxmpwCmvLgQxGQ8PesRUUzpohcXSqdQ8pMjxwnq98ajXDVpHALgJYHGPz3f +fcVptq6f0pIx865e+KNz411uwH+2/wBxXNu25KZQmgaVJx4anSDIhHL2w+1jqdR4Kvv9+WNETc3Y +nq+1LtW2IbpvrnkAvOEhk/hQOPtgupMdIyS+n7ABnmuHeOXQFfA4nM84qLpk8TJkBhLEdkIkITpz +TLLDLslCppGBWAZttRVMVT7I1mnM1NjMgkzl3RrGQNIB4rziGyfK17mY6OCstsXxLJTQvqk2vBhZ +OCVH5TPgYguYa94LZ2PdNFIpD3TkeXQtUcDliDFBdes3udZF4pUj/MDeody4vW3gK4/e21u4x1e9 +abUdR90UV2FEhxSTywJgTCFh7ECrcNOBwcXj7DGpP+2VwG2Gl435ityHFpmkHAzGGUZdF6DQFX+w +rNRXXddFbq9vqUtSHErSCUkeAkKBHEGHMbU0KzN4uHRWznsNHNp71rntpHZtRVpulrF3sFU2phV1 +Y1fUsNuSM1tg6fDIHLhnChukkFYjNx/mtb5b/Lmaa6D4XEcitN6T3vQ09tp6pTVJph9RaapJmHqR +R4cik5p4RNC7gsv1Da1IuANOrB45O+3mn+qt6QppjbaKpFIirH1F1q1GQapEHKWalLOSRnBM7gm+ +n7U1M5bq04MHN32c1i3bM7vR+kpdtWcUVnt6E06LtUakqW2knFRyOJJkkE9sRFurILcFyLEOdcSa +5XmugcD/AFzVRv8A2zRbbu1LbqRZWRSJW+8rzOOKUZqlwHIQyQUNFb2m+fdRukd+LAcgswMhDVtj +JLCpUQIRAhV19UUWqrVPNBEu/CJIcXhZm6OpA8/lVVbrcmt2wKcj8wqWpo/vDKJ5JNMtVl2NmJ7D +RxqSOtVW3rgaGv6Ls0tOnpug4aVAyConuI9TahZuz3hgm0u8LsD0Fd9+dXcbmxaWDIJUC6Rlq/8A +CIigGhpeVobxKbidtszIHH+uhT7rp22bTTttABtpxKUDs0mGWpq8kqffo2stmtGTXBS7Txthww6q +vuhLrxdil9Pn+3/3FUW5VqXeakkT0hIE+UpxathRgXP72Sbp1eFF3Udpv66RpbFaG2FJBbRqMgD7 +IifJHU1GK0rTb70xtLJNLaYYqY2jcpyuM+XiI+6GCWL8KsHbL/8A7v0qJFj3H121Lqi4lK0qWnqK +8oOMO86OmSiG2X2oFz6iv4lqTkR2Ye6KS6k5FZzZ6fzKxKsFzBPvMXLvguW9Nmhk7FDuSwhtRuFM +j8s/12x8pPzDs5w63mr3So972vT+tGMPvDl0ro23eVVCRRVJ/OTgw6r/ADByPaPjEdxDTvDJW9l3 +XX+lIe8Mjz+1N3Mk/rVuTx0omP44db/tlVd4/wAyPs960QBnL7YprrkqW3HFKCU+UeLsEoEwuACx +Nh6ab40VeJzqL09gxxjTn/bXBbW2t435itl4io8ozF35K13pY4o77tU8RrWP+wYfH4gsXfx/Zydn +vX0UpsEjCc8CM5jkYtFuK8xDljKui9OrZuuiqmKhuhv6ntCKajVPql3wlLjSZpGr2QhDAelbkct9 +LbOaQXw0zdwpyK5qi1+nVZveuN5qvqb3rQE0dadDKQE+ANjBK/aYaWs1GualZPfMtG+U3TFj3m4n +pryW8Q0000lppCW2kCTaEAJSBw0gYRJTBc8XEmpxK8O9agP93Mf/AGaD/wBsxTmzXe+mf8Y/Ofcs +DDF07ckQqciBCIEKq3MsJtDwPzaR7zEtv4wsXe3Ut3dNE3b0k2ZnhMqPxhbjxlP2Uf2ze1Um6LcW +qtNW2mTb+C+QWOfeIs20lRTksPfbTRJ5g8L/AH/au3atvIDtc7itZKG1HH+8Z9uURXMn3Vf9P2tA +ZnZnAfFTbqSDbUlXB1MvcYba+JWPUQH8cfMEbPTOieSODmM+0CFu/EofTz/0nDk74Ks3bRaK5FSB +NDyZE/vpw+yJbR9W05LP9Q2xbMJODx9IVttmsS/b0sKxcp/ApP7vymILhlHV5ra2O6EkIZXvM93N +W4SM8gYgW1VOanrEsjy5QlUjskTR01K8wkSlQyygCjc7ukjks3tNMlVU/MrSZ+04xcuuC5r03m/s +WjmkTBEwRIjviouoIqMVjb7aFUNR9QyCKdZ/LIzQuc9M/sjRgm1ihzXDbttptnhzPAcug8kxy4v3 +Cut5dH5zRSha5+bxTnC+WGtNFCb11xLGXeIUHXitv0yVAcJ+Ixl1Xf6ks1pbcbSfNOZ5yGULVMdl +U8lhbE2Re2CripZl3gxpz+ArhdnP943tW1KZGXHjGYF31Vo/TqspKPeVuq6t1LFKwVrddUZJSkIO +cPZg4LL3qJ0lq9rRVxpQdq29x35eN53VdksFY3ZbXJRcrH1BDzjaQSpQ4+UT0j2xM6TWaDALAh2i +Kwj82dplk/CMgf64qT0w29Q1m4HbnQtqNltClIpqt0TdrKpQkp9ZPBIPhHCEhYCajIJm/wB49kIj +ef1ZMwMmN/CPiVYerlmRTqp9xmlTV0ck0t4pVDztT/LcChilaeChlD52feVb05cl1YNWl3iYeR4j +pB5Khb3hVbPdo1W26i+WGtbS81bqgn6lhtU8OpKQIkRn7Ii16cjULQO2tvQ7zGeVM001DwuPUqX1 +Nvtrvt2oblbnNbLtIErQcFoWleKFjnjEchqVd2S0kt43RyDEO9opmFjznDVvtyRCpyIEIgQqjcTF +TU0iWKdsuqUsFQTwAGeMTQODXVKxN6hkkj0sFalT2Rl1m2ttOo6bjeqaT3wyY1eSFPtkTo4GtcKE +J9xo01lI5T5FQ8J4BYxBhI36TVWLy1E8RYeOSkZZap6dtlOCGwEgDuhhcSaqxBEI2BoyAVbuFiqq +aNDNO2XFdQKITLAAdsTwPDXVKzN7t5JYg1gqdSi25SV9Ip9D7Km0rAUlWEppwlh2GHXD2upQqtsl +tLCXNkbQGis6ujYrKcsPCaVYg8UngR2xAx5aahbl3asnjLH5LMv2e72t4PU2pYTPS63jhyUmLolY +8UK4+Tbrm1frjqQOI+IXS3uqtbTpfpAtZ4jUmfsxhv8AGbwKtN3+ZuDmVPaE79Q3DcklqmZNO0oS +KwCnDtWr7oQRxsxJqh93e3Q0sboB45fT9Su3G3WLSphsFbyWtCQnNSpSiuHAur0rdkjcy30tFXBt +O2iq9uUNbSqf+paUgLSnSZgiY4YRNcPa6lFmbHaSwl3mNpUBXi5SEh3xVXRBQvU7VUyth0amliSh +9ku6Fa4g1CiuYGysLHDArMM2GvbuvRSjUltaV9XJJRPCZ5xfM7dFVxUe0zNuQ0DBprXhRa9UxJQO +JnOM9dyBUpi9QZXomVEEJAznLCAZhRXBdodpFTRZuitNzYubDqmD0kK/MUCMJjPOL0kzC0gFcjt+ +2XMU7HuZhXoWlC/zJ84oFdmRgnNp1vJBlIzOU5ewQJHGgXRbaT624M0y6lukQ6rSupdUG0NoPmUT +3cIUZqKeTy2FwBcRwGNV79Zt3enNhtVPa6O8UwYpUBMwrUVHNSzIZqOMXWyNaKArze522+uJDI+N +1XJ9x9QPTiuoX6Gru1O7T1KC26gzM0q9mcOdMwilU2HZ76N4e2Nwc01C8FvNFR0VyeYoaxFwogf9 +PUNnAoOI1A5KHGKLgF6LayukjDntLHcQVyGWBljDFIkhwUoyRCpUQIRAhNUmc8B2GGqF2ackFImZ +HkJQFJmoQAeOPbCk0U6QpMuEuJ5QqKpJAGQyhE8JZ/29sCEnGeMuUCVKoSlzgSAo6ijnjyPGBBap +JqwmceEFE0GqapRxBOPAwIASpkBOX7DAhKsIPACBKKpEjI5jIYQJClSqQxBkcMIRBxTZAk9nCFTq +omNQ5HGUCQjBCpeaeZ4cIEDkhE1K59sIkOATghaCFAFIBlM4YQJuoFJpBWoETA4HKUCKmibPSqYE +geEOCdmlnNMpZYwlMUhCckaTOUzw4whTCa4J41BImO+UImFBhwUjckQqciBCIEIABOPGGlQuzSqM +knIYYQgQAudScZDPOFqpggrURLLnKABKGoAlKeUKnJQNUyMgJwVSHBNGIA4wJxTlq8KQO+BNaMU1 +OIwzECcVKlSQmRnjlAo3NNahN1YS5wJ1EpVhInCcCKJpP/VAnBJMy4yECEEy9+ECRKZ6jPM/fAhB +MsyPtgQhPiXyB4wJDgFIpQQJokAcwIRRNFc1GXFLOo4nOFUgaApJCeo5qwAENTExacTqhQU4FIhS +cZkjt5wpSOqpBiRhKWIhpTKJVZn7IRIEonLHPjDwpAiFSogQiBCaoTlM+HiIRRE4pHACk4yEsIQJ +W5qOQI8InhjwhFIhJSCUznP7YEuJTRjnnDk5OnKfOBKgHgMYEFCpjDmJwICUSljIcZQISgZH7YVN +QoDTgJHOecNQE0gwqWqOHOUCVCTMZYQJClCgAZif3QiCKpRPVxJGIECakKgonCRAxgSgUStAqUe6 +UzAUjyl6oAxGMvjBRJoTBhJWeMCcVK3pM1EhM8hL7IRRuTdJOrGYTPHmRAlJTBgkL54Sh2aCK4KV +KgZGfthKJhCcUp598oRNRDgpRkiFSogQiBCQk++GlQuzSakElMwZ5yxlCJQCoF5kJBAMOU46UKbk +RpxhAUAoTLLjw5QqVKSn9kCFZbetCLvdae3Kqk0aqlQbbeWkrTrPlSZY4wrRU0Va9uTBGZNOrTjT +oXdvXaTu1rq3bXqtFW8poPKWhJSE6iRKRnyh8seh1K1Vba9yF3GZA0tFaKgAnMGI1pp3h92MCQok +QnESE8+cCAl1KCBITnkc5QiZQVTDhiIVSJQRMjhwgSFKFEY8MDLnAkony1LmkSUcDPthEzIJi0hH +bnMCAJzTVDRA1A8eJ4QFDgggaZYHke6BJxQsAGc5E44QBAT1gFAlirgYQJozT2W1urQy0mbritCU +EgTUcBnAkeQAScgu697V3BYmmHLtRqpUVBUGQpaVKJTngkmUPIIzVa13CG4JETtRbmqvw6B4Zkz7 +4RWuKkxCQJyw/wCk4amFLDlIMkQqVECEQIUtDUUzFey9U031lO0oLXTFRQHJZBSgDhzhAcVWnY5z +SGnSTx5L020VNpr9r3HctXte0s26hCktNJSouuOggAZSSnGLDaFpdQYLlbhksdwy3bNKXuz5ALMH +dm1KqlrEPbWt9Gv6dw0z7ZUVB4iSAARjiZxFraRkAtcbdcMc0ieRw1Cowy4rFIBliffnDFvlOEhA +lQCnSZ58oRJxWk9OaI1e9LS0MQKhLh7mwVRJE2rwFl73LotJD+X3rp9WK/67flzWPJTqRTD/ANNI +n8YfcOrIVD6dh8uzYPxY+1ZEk++IVuKWn6fVHVBUieKUkAnsBIMoRRyE0wWhotz0VJJNPYLYoAyl +UNuVDh71rX9giQSdAWXLt734ull7CGj2ALf3i2bHo27bTbvtFNaq+6hRRVWxSkoZAkElw4SmTyIi +05rBQPFK8lzdrPePL3WsjpGR8H5u6v6BWN356c121y3VNPCts9QZM1QGKScQlyWGIyIwMQTQFmPB +b2z74y7q0jRK3MfV9Sxwnj8YhW8lynP3QJquqXbjDjCHKu80NA6sTTTPrWXQOGvQlQT3GHBuGYWf +JfEEhsb3jmAKfSU7cO0LlYmaN+rWw7TV6SuleZXrC0gAzxAIGMDoy2nSm2W5R3BcGhwczMEKk0p0 +TM/2wxX6mtEpIR4cxmBCJBinaSUkqEvuhKpK0ySa5IJAMhgIVLTFKkdRKRjrUoBMuZMhBRITReh+ +slUo11kthM1UdClThJzUoAf92JZTl1LmfTMfckk/E9edIIS4ROWecM4LpjkpSqUu2GqNJDgpRkiF +SogQiBCiKtLpJyhpTHL19G3b4v0aZttBSrerax1L62BJKumteqZ1EcAIshp8ugXFG9hG6GR7qNaK +V6aLAn0z33on+jvaUgnAoOXcqIvJfyXSjfbOv7gVLa7RcrpWooLfTqqKxwkIaTnIZkzyAhrQSaBX +7i5jhYXvNGjipqPbt5rbsu00VKuor2lFDrSMdBSZHUrIAc4A0k0GabJfRRxiV7g1h480l1sN0tN0 +Xa65kt1qClJaT4tRWJp0yz1cIHNLTQ5ot7yOaMSMPcK9I9KdmXe1XZ3cNzZTT0lFTOkIUtJdCyMQ +tAJKJJHGLNvGQdRyC5b1DukU0QgjNXOcOGFOg8V58zS3TcV4f+jp11NZWOrdKU5DWolOpRwA74rA +FzsF0rpI7WIajpa0ALpXsHdqby5Zk25TlwZbS8tpCkkBtZkFhRMiJ4Q/yXatNMVGN4tfKEuujCaV +6eS4mrBeVUtZWopFqpLast1lRhoQsHSUz4mfKGhhIJpgFYdeRBzWFw1SCrRzTrHR/WXq3UiRMvVT +SVDsKxOEaKkBNu5PLie7k0+5bX1yrEvbtZpR4kUdIlGntcJJ+AEWLw9+nJYPpOItti78TvctD6Z1 +I3P6e3Tbteer9GlTLKlYkIUnW1/IoYRJbnVGWngsvfo/4l8ydmGrE9fH2rya02O63esFDbqdVTUT +kpKMAJGU1KOAE4pNaSaBdpc3cUDdch0tXVW2O82LcLNvq6TXcWHWnW6ZJ1h0AhQkRmkyxPCFcwtN +DmoYruK4gL2u7hBFcqfar3c2xa5iupqi3OtVLV5e/wBLTIcSp5tbniWhcvCQ2TIqBh74siOKzbDd +mOYWyAtMQxNMDTKnXyV16u2S5oNE4ktG3Wqhap59ROvqGSTJqeozkOEPnBwPABZ/py6jOoY65Hl2 +WFOvJZFewt1NbfdvT1IG6FmSnUFQ6oSfmLeYlPjEXlmlVuDeLYziIOq85cvaq+ybbvF9rvpLSwX3 +RKaphKEDmpRwENa0uwCsXV9Fbs1Smg966anZ+4qa21VzqqQoo6N3oPOKUMVhWghI4yMGk0qoo9yg +fI2Nru84VHvXNQWK4VFMioaa1suOKbYBzcUjFzSPwoHmVkISimlu2NcWk4gVPRy7TwGa0FNsS6Ut +4sP1DtM6zcqlAbFO6HSNBClBUuQhxYRTpWXJu0b4pdIcCxvEUVr6ibe3Pfd33asoKBbtJb0oaU5g +mYbRM6QTj7Ie9hJNBkqezXtvb20bHuAc+p9pWLuu2r3Z2KSqulKqlbrQpVPrOMkynqAyzhhaQMVu +W99FMXNjdqLc0tzsV0tjFC/XNBlu4tl2kOoK1IEsTLLOGltE2C7jlc4MNSw0K4YUK63JEKnIgQiB +ChWnxKM+7vlhDSmE4r1P1QfdotmbWtgdWHFNpddkohRCWxmQZ5qieXBrQuS2GMPuppKYVoPaqz0c +vj1FvFukceWqnuLamShaioa0jUgiZzwlBbPo5XPUtoJLUuA7zDXs4qdFOnaW7tx35xJCLc441bGc +utVVYm2gcwgKmqBp0PLuSYXm9toYR98AvPJrcz20T7+zW7ff2xZaJahcq15q5XV9uYW/UuuYBRzK +UTMhCyN06WjM4ptm5ly2eZ/7bQWMHBrQPeVqdyOUjN23Nu8IS49ZadugoFETAqima196OoE++J5K +Bzn8sFkWLXOjhtchK4vd8vAdtKrN2Gkq7L6S7gvTxV9XeVaW1rJKlJUrRrM/xkqiJg0xOPNat5I2 +fc4oRTTF/rTsXBu63r25Ydu2GiBbqrgE19e6nBbr0wGkkjGSCcBDZBoa1o44lWNtmF1NNM/FrO40 +cAOPtW7ark1Xq8khQV+j2hSa5xJwLiyFKSe6LQNZvlbiuddFo2v/APrL3epeQXjdt4r2qi3peDVm +U+t1mgbSEt4rJSTLFRxmZxRdISNP3V29rtsUZD6Vl0gFxzyVt6UW/wCs31bsNSKcrqFnl004T9sS +WzayBU/UU2izf+bD2rl9Qa9Fx3tdqlteptD3SQoGYk0kIwPfDJ3ankqXZoTFaRtOdK+3FbH0dd/S +9s7kvFRJLKdKUEnBS0IOHtUoCJrc0a4rD9TDzriGJuf1lcO56J7bbO2LHREtVdS63cLi63gp2oU4 +AkEjMImQBDZG6NLR1qxYSC6M0z8WtBY2vBtPitHed3WGk9WpVqW10yKQW96pMj0nHTqMzwGOlXKJ +XyAS49SyrXbZn7Z3K6tesDmB/VQqCs9Pk2b1Ks1HSLK7XXv/AFNNjMoQ0eo433YCXMRE6HS8DgVp +xbz59hI937jG6T01wBXZaLezevUjct+qEB9uxlaqZtWKS82nS3MHgnSTCxt1Pc7kq9zMYLCGFpoZ +aV6jn7Vxenl3qFbX3g/WrLiKji4ZhdTUApAE+JJEMjPdcp96tm/yLcMFKcvwtT7kKPYtwtDKXAs2 +ymNV9IgkLqa58FJW8RgltAwHuEIe4R0JsJduDJDT9x2mvBrG8G9JU+2BXbm9O9wU7roD79cXnnVe +VtKyFuKE+CQDCNFWHrTL7RaX0TgMAyg6aYD2rl2bujby9w1ltqkJbstXTJtlsUvAIaTMEKPy9cmZ +PPOEY4VUu52M4ga9uMrXa3dJ/wDxXZtvZDm3vUtqndc61vo6d6upVnMNyKQFDLUFH2w5rNL1Bfbo +LmwLgKPc4NPWuK+O3i07buG4qCt+ua3W8pFRWI1JTTMzIShKCT4lDwkwYgV/Ep7RsU07IHt0G3GA +/EeZPIclPfmqvcnphtp1odSraqE0y1qxlpCm1LWeQCdRMK4VYFHaOba7hMDg0t1fHBYzdV6buNZT +U9Ooqt1rZTR0Sj8yUCS3Zf8AmKx7oicarbsbUxNLneOQ6nduQ7AqSEWoMkQqVECEQIWktGxLjXWu +nvpfp0Ww1ARU63AlbbSFSW4oHgJZZwoZXFYt1uzI5TDR3macMMzwCX1F3UxuK/h2imLbQtfT0WoS +KgM3JclcIWV4cehGy2BtoaP8bjV31Ko22/UMbitTtOCuoTVs9NI4nWAR7jEbDiKK9etDoJAfDod7 +ld+p+6TeN2PfT6RRW57RToGTjqCA46ZZlWnTPlEsz9TjyVHYbDybYavE8Y9AOQ+PWrfd/qVYrhU2 +27WmkcF9omC0mpfADTJUJEhH+YtBnpOQiSWdpII8QVLbdimja+KVw8lzq0GZ7eAPFV1m9QLfR7Jr +7DW0BuFVWVC3tbxPSVrIUVOEHUSFDLjDWSgMLSK1Vq52Z77tkzH6GtbTDPDlwyUqvUSmVsNyxVNK +a25VDynXXnfCygBQU2UhJx0ykEZQCb9PTTGqaNkcLwTNdojaKYZnn/qurcnqVaLpS2euat6v9xW5 +vSl52X07apDxBHzyI1JGEjD5Jw6hp3gobHYpYnSML/0Hnh4j9XSqnaO9aSyU1+drEv1N1uzRaZeE +iJrmVrcUTOZUeEMil06q4lyu7ltT53RBmlscZqR9SyLcxISBkJE5RBRbRW49PtybUsbNcbga1FZX +N9A1FMEjpNTmdBnq1HiZRYge1ta1qVz29WVzcFujQWsNaHielSXXb/pb9Iam3bneaIJP0rjJfdJO +MtMkK98DmRUqHJLe93HVpfA09INB8QqW6bsUuz01htaFU1npVBwhyReqHp6i69pwGOSRlEZfhpGS +vW+20lM8h1Su5ZNHIfWtFuz1PtF1NrrqK3LTe7cghNU+R021qTIyQJ69J8SZ5GJJJQaUGIWZt2wS +w62Pf+k85DMjr4dKpqOs2BX2lLt8+uavreoVCqSSk1UySHFFYKUrx8Rhg8stxrq96vSRXsctIdBh +OWr7vRhw5LptXqMpjddJerg0t6lt1MuloKRCplCSnSialZk/MqFEx1AngFFcbIHWzomEBz3Bzjz5 +/YF27Y9Uae0Xe61dVbEiguhUt2mpjNYdUSZqWs+IGeMLFOGkmmBVe/2B00cbWv78fF3LsWUr9xvu +Nt0dvaFDa2ak1bNIFayp7VqC3V4FZGQ4AREXcslsxWIBL3nXIW6SejkOXxWs3xvXaO4qGkqzQv8A +642gIdJIQ0kDEhZx6gn5ZQ+R4d1rE2rarq2e5upvlV6z2culU9q3im3bNulkp0rNZdHZqdTghtkp +AMjmVHKUMDqNIVy420yXTJneGMe0plPV7CXbqddVRVn60wkNuMsLSimdUMAtRM1JnxlB3adKe5l4 +HkNczyjjUjvDoXZa/UhdOL5VV6Ham7XOnTSUikyDTDSUkBOJnIfGHB+dc1BcbIHeU1lGxxu1Hm4q +HaW+rfbNs3Pb94o13ChqpKpWUKCQlR881Hy4iYlAx1BQp+4bS+W4ZPE4Me3M/wBZp9Vuistvp/S7 +dYmyq5OO1T2M1ppFqk2ifNwgnu74XV3aJGWLZb105x8sBv8Au4+z3rJzmhJylEK1ynDKHKQZIhUq +IEIgQud9RmUalaJg6JnSTLPTlOEUdMaqQElJAwMpThqRan0+oyl+63tzEWShdfZJ4VDiSho+yZMT +RjM8gsveJaiOEf8A7XgH5RiVkk6DMrlqkCTnjxMQlbfUmyAAPfAnqVvSJahIn7ICUw9CPCgaSJK/ +tgFUuaa4rUEieUOQBRInTmo48IROKkTiQkGQ5QKImicgImSokYHE84EGqj1HROc1TzgTyE0gTE8Y +VCSYkZQJUrYKf4sBLjCFNJqpFJBBkPGBMiETATXoRNJSAuc1YwJeOCYpA1GU+yFqnApwTqJAx7BC +KMmiAAMCnw8TAlzT2ZB1s5EkY5wJrsioM1YfGHKQ5K72dt9N93JRW1zCncJdrFDgw0NS5d+UOYKm +iztyvDbwOeM8h1nJcd/uAuF4rKxPhQ64Qy3wQ0jwtpHYlIAhMyp7OHy4mt5D6eK40zQfFgmWUIRV +TGhUqfKO6BOCWFSogQiBChWibhJnL4Q0lMJSBzSqRnLlBRAatDZN1N2rbt6tSabqv3fptl4mSW20 +g6sBiVY4Q9r6NI5qhdbeZp45NVGx1w5lZ0I/CJ84YtWvNKopKdITLlCAICPDKRGP3QtEEJVpKmwo +YqTgqBIDQpFJlIGCqUGqZpxhU6qkbxVIDxHAGEKY5PB/LVPic4EnFRS0gdvuhU4GqDPnAlTROUgI +EKVSZNpliQfhDQVG04lOw0GWRGcHFJxTC5IgEA6TxhaJ2lPWfCCMNeR7oQJjRimhyYSAJEZEZQUS +liUHVM5gT98CamIWpJQcMDMd8KnkZpp0gkEz7ucKlVlYdwV9jqnqqgKEVLzK6crUnVpQvMpH4oc0 +kZKrd2TLhoa/wg19irlK1yAABlieJhArNKJy0kJCvMOEFUxSp8o7oROCWFSogQiBCYrz/wBsNKjK +FAcpmEQCmCRGqWWBlhApOhCh5tPDgIEoSSQBLGZgFU4EpsiM8uE4VLVTIcOAIABwV2iEomFqR8Ae +U+E5AwoTWKMH8WUKpCnIQSodmMuPshKpHFPEuiZGStUHFNOaFqKUpBM/sMCQCqiVKcxx9whVIEic +u+BKU4pJkMTCJtaJyQpKtKuGKSOMImk1R4CSDioZyyxgSYpVJAmJYcIKoBSISQUknMSgQ4ppmgae +GcuUOqlGOKVOkgSPinhylCEJDVNWcSJSmRIwAJQgJITr48IWqTVwQlQSZqx4ShShyULOGRHBMFEh +CnGUIlGSIVKiBCIEKNXmJl3w0qN2acATMc4aiqYiYmkcMSIUpx5pfClJkceJhCnBR6jMy458TDqJ +9FI0AoH5uQ4Q1ya4pFOJBKc0EYSgASgJXVGQBOHCHBNaogcc8OUKpE5GJnx4c4EhTgo9NQn4eI7Y +RJTFLISmVSThMHnBVNTCkaZzx4QqcCm5AgGcyMYRHFOQsJSo5E5QFDhVPKvDqnOUsuEIowMVGhQE +5CfM9kKU9yeFglUjwwJhKJpCYkqHh4zHvhycQE/wqXiD4sJdsJwTeCYJA6RgJ4GBOI4oWMVTOOE4 +UJAlOkSmSZ48oE0VSnTpGnhieeMJRJQpQG1YjCWJhSmmoUgyECkGSWFSogQiBCYQrUZQ0qJ2autq +0236i7s09+Dqbe+Q2X2VlstLUfCpRkZpOUOjpXFUr98zYi6GmscDjX7V60v0L2evFNRWpnjMOpP2 +oi3/ABm81xo9V3Q4M9n2rjvHpHsGyWupulwqK001KgrcHVSkqPBI0pGJOEI63Y0VNaKxbeo72eQR +sDNTuj7V4rUFCn1qabLLRUS20olSkoPlBJzw4xTXeswGJqefSmpSSDJWmWUucISlcudCa5JQpfjE +j1E+EEknDKH91UwZgRxHHJKRcEoSDpUpOrVlJU/LI8DC91MaZ6cK49vLqRqq9SgU6kzTplIYfMJQ +lApQZQTxGH2pZVpWZkJTqGkCRknIgzEHdok/VJPKv0cUxX1/SwmFalT8uXyznwh3dTD53bjy7FK8 +akOtdOWg/wBWUvvhopRSy+bqGnLilaDpbPVMyCQJYCQygNOCfFrA72aXhllCFTBJlMcRCJymUAUT +Gch4oQKIZqFSCBPjyhap4KRMzLiJyMCVPkJqCeGOMATapdc5GWWBPOFQGoKQEyzP2QgSVTlNDMka +eMoKpupBSC2AOeE4K4pK0OKbI6JnMYEQoKXGqc2QEFXCAqN+akGQgUoySwqVECEQIWn2VshW6mLo +hh/oV1EltdNq/pr1TBQvlOWBhzI9VVibrun8RzCRVjqg8+xd9Izb7HQ122N1WhVteuCQlF6BUtOt +Bm0TmnSDmU8M4UUFQ4KtI58723FtJrDPuZYce3rXpfpXuN65WJVurXA5crQoU7ypg62v8pwHjMYT +i1BJUUOYXLb/AGQim1sFGSYjoPEKj9T7jR3O8sWSuqxSbetYTV3t6eK1n+lToAxUtQ4QycguofCM +1obDC6KIzMbqnk7sY5c3HoWdb27U+ol/TXWy2CzWJGlpyuM9TjbY0iSfKVyEsMuMM8vzXVaKNWo6 +9btkOiR/mzZ6eRPwWP3bb6O3bkutuo2yimpX1NMoJ1EJSBxOcV5QA4gZLc26Z8tux7zVzm1KpJTB +x7oFoFc9zqiymmbSvpoecCHH/wAAlPjhjDo21qs29mdGWgHSHOoXclzVb7jSqdlNSek+4UrqCUki +QmEBWQnD2itTTFRTSFhYwP7r3Yuwwwyr0qNdVVhuqbaqZpadbQxUmRPj8yTLOUPDRUEjsVd9xIGv +a13hc0Nd18DzUrdwql1C6dwBmoaZWXAfIVAjSsHikwwxtAqMRVTR3cjpNDu69rDXlXgepNo3ahep +h5x1NSEdRawpKkS5pIy7oV4AxFKJlrK99WPLg/TWtQR2cupRprKkW5pXVWupqsEEAK0AHxKSkchC +6RqywCay5f5DTqJkk6MuZATRcKp2iaDTnTruuGHQsSxxI1D94QvlgONfDRNdeyvhaGmkuvSa/EdK +abxULcqZNlL1OxqcpzjJycpjmJYweSMOkpG7lKS/CjmMxbydXPpCmfqXWbeqqp6o1LpbSVDApSFE +Ar0jKUNDKuoRRPkuCyEyMfreQOWHTToXRQKKw5NZUZAibiXJ9vhyhkn9YK5ZPJrU1y+8He7Jc79Y +tVVVtqeUyKZKVNsN6UrWCJlYUrlyhzWDSDStVVnuHGR7S4tDBgBQF3TUoqri+4wy1RKX1nWw6VBO +pQSBhqGXiOEKyMAkuySXN29zGtiJ1EasqmnT1lRv171QmjVT65uocLjTZCVa0DEY8lQ5kYBNU2a8 +dI2Ms1d4OqBgaj7VJ9TVuUtCKaoBfcKuorgSgTKVDhCaQCajBDp5JI4tDxrNa9NBkfcl/U6paa5b +bakusISAwoT0rx1EDjC+WBpHApv82VwlIBDmtHd5Hj1pbev6iaVPTUpAKlIdKlTnjhLwwkmHD6FL +Yu8zAuzHB1T7OCWhSt2iU6t90rBWJ6vwEgShHmjqUCLUF8JcXurV3Hlkp7OVqom3VuKW46kFWozH +HKGzeKilsamJrnEkuHFWIyERrSbklhU5ECEQIXqPoOZXK8JPFloj2LIie3zK431b4Y+s+5euVtuo +bhTKpa6nbqadebTqQoeycXNIIoVxkUz43amEtPQsjYdtbIsO8Amy1imbi+0tD1qbX1WygYzWMdGk +5TMRMYxrsDitm7vru4tf1W1YCKPpQ9nNVVp2v6eXjdNwqK6uXcrwapanLdV/kpQtJlJLWGsJAkM4 +a2OMuJJqVcuL++gt2NY3RFpHebjUdfBemsstMtoZZbS002NKG0AJSAOAAi4uUc4uNSalfMu/iE75 +vqlcKpfZhhGRN4z1r1jaD/ZxfKFnU6CMwSDKU4YtIuxTX0sKa0r0LQRiFSI+MArVMdpcCHUoVzpa +pen0em3054okJT7oeC6tU3y4dOmjdPLBTSp20hGlCW04acAkHPLnCYlKGRtFMAAhzonFWk/LqMuP +CDFKdGZpy+xMQhlgSbQlpKjkABOA1OaGRsZgAG1UjaWsClKRpwRKWAPKENUlGilAE0stkqcLadUw +SZYzHGFqck7Q2taCqUtAq16QVqEiuWJH7IaSija14pgpmWirQ0hJUJLKQBMdsKXE8U2OKMYtaBXo +QwzTtBXTbS2TidIlOBzicynMgYzwgCvJNdp2HVAvMocI8upMyO6FDiMiiS3jfi4A0UiEpBUoJCSB +IkCRw4QlU/SBklbbbKpFITxBAAMBJTS0DEBKWw2uYQnEzBAE4K1SBrTwT9IKiSMT8wzwhE3pTEtp +SsjBM81AAThSTRIGtGIASJCcgAkfbCpxFEqJaTLA+7DshCmkUU4yECkGSWFTkQIW02V6Z125qd58 +1ApEoSlTOtJOsKJGrDhNMPtYzM9zG/dA+lYG678y0cBTVz6F6HtrYNx2axU1NKhV0rqlIQ5pUGmk +ISZgBIm4sz4zHdF2WF9uwuawyu68PrXJbjuwv3BpIjYO0/UoX95bh1qZUlpE/CpgtKPsOpRUY5eT +1NcB1PLYOih+tOZtEVK6ndat9p2RbVZ+oJsTNveW2W/qWSWwUrOozZUTmcZgzjpNuklmGp8Pl9IP +wKpX9w7To80vbXI4/SqL1A2U3T3JW4SyKhmrUhNbQskpdCkg/n07gAKXUgT7YZuEfk0c7JxpgtbZ +t0Lo/IrpLa6XHL5XD8K4rb6mt7bubVruF0N+s7iEuNXIJlUMJWJpQ9LByXGWIhzZ9JpXU3mrE+xG +6jMjGeTKD4fuu+XkvPfUNdLV7wu7tO4l6nqHAtDrZmClaAcDFeQjWT0ro9pjP8NjHgg0oVlxTSXg +s+bUBIctJ+ENqr3kcanOqRykp22j1HiEJIAcVIaQMpH74A48lC6BrW4up8EwMUtQlS0L1JK9ZUmW +YEoUEhPMEcgNDxrhzQyxSPOOBt4PLUQp4Ag4pM5y+EDi4cFCxsTidLtR49iX6Vgs9TreBTilBY0l +M1TBGPfBqPJKYmEVDsK19vBFRT0ylMNLe0ONeRGE1D290DScTTBOljjcWtLqEZDipEtU1OsBKwlT +qivRPHtCRyEISSpWtYwlvFyk1oCyjUnWrHRPxS5gQlDSqcXjUG1xSqdZAUA4klqWsA4p74bpKRr2 +kkVGGfQhTzBCSFo1LA0YiSu7nC6SnNkbhjgculMkjEBQKx5hPy98JipRICSBwSamwtKSoB0z6aZ4 +mXIQEFIZACG1xKBVU4QXS4jpCYUuY0iRxxhwackx0rNJdUaRxqnNVFK+hTjS0KQk+IpM5QFpGaZH +Ox4q11QkarKV1Wpp1CynHAzw5y5QFhGYTWXEbqhrgUGqp+l1g4jpKODkxp5Zwmk1ogys06qjTz4J +tRUMNNhbyw235QVYYmFa0k4IkmZGKuIATHnGGijquJRrISmZlqPKHAE5JXztZTUaVyUqVN9UthQL +iAFFviAcJwwg0qjzGkltcV0wKduSIVOSp8wnzgooLl5bE5wzDSfoX0X6arK7fSqMpqt9OcMBipeQ +izsopK4flH/Jy8s3Jxc0OOZcfcFtY6NZCr6igol3emqFsIU+ltyThGOBRL3TwihLaxuuGvLRqocf +YrLJniItBNKj4qwi+qypN0mTVH/x/wD5aoxd58LPm+BWhYZu+X4hfMD81vuqkkKUpR8OWfKMljQ1 +rQOQ9y9N22Zz4WucanH6CQog2lOAEuwZQ5XtSTSnVPmDMwJ2rBcd3YceoVIaRqWVIUEiWSVAnOJI +iA7FU7+Nz4i1oqaj3riTb6x2nuISks/UyLesgLUQJEHTgBEusAt6FRFrK5koA068q5/Quq2JfRqS +tt1GlrR4wgJBAySU4mGyEc1PaNcAQWuGHGn0UXEm01rdC22wmaXig1VOo+VSVT6ie3nD/NaSa9ip +GxlZG0N+9TU3ka5j4rsuLDr1VTtpYkGnUuKqDLTpAyHH2RHGQAcc1fuWOllaA3wuBLuhclbQ3Koq +V1yEpSplQ+mbPnknkcvHD2PaBpVa5tp5JDKKVae6OOH/ANktbb6ypq1VbCelUMtINOpUpawSVJPv +hGPa0UOISXNrLJJ5jRpc1o09fEJKa2VNOuuEtf1DIJcPzOkHUOzOB0oOnoP0It7N8ZkrjrZnzdxT +nLQuop6Bl5GlDLRC1A4oXIaSO2ASULiOJS/wTK2Jjhg1pr0HgpLZTVrLlSa0hS3FJAdHzpSJapc4 +ZK4EDSre3wysLzJiSRjzom3WgqquqYVTK6QS24hT6ZYFWQlyPZCxSBoNVFf2kksjS06aNdj1qI0l +W5S0oNMlCqRwKXTJI0uBPFP24w8PAccc1HJBK6JncAMbqlvBw6PfipmaapcfrKosdAPNdJtkkalK +APiVpwENc4AAVqnsie58kmnTqbQDiekqOntLrVNrcUV1aGC0hGASmYyBGeMDpQTT7tapkNi5kdSa +yaNIHALjXY6oU66dtQUwEpcZZn/nyAVM8hnEomFa8fgqr9qk0Fg8AALR+bj2LsrLbVVzqUqKW6dt +rSJjXqWoSUZfu8DEbJGtHSrlzaSTOAJDWNb11Jz9ib+nVDtPRs1iErS0pQdM80aSEqHblDtYBJbx +URs3yMjZIK6Sa9VKAqW30VbTVbqqhXUZDaW2HT5ikGYCu0Q2RzS0UUlpbSRyOLzqbpo08adKtRkI +gWy3JLCpyJyx5QDNVrz9l/yu9y9UX6iDZGzbNXppk1VVc0W+2UiXFLS0h2o6yuo6WkPOFCENKUQh +BUchFvZ/3XfKP+Tl5bf/ALbev4BZHc/qZuvct0tS2KbcFGtdpuZdte3HVtrVVUlSltqqHWDKlsKS +Z4t6vFLSY6FZKtbT677hpttWR9inp9xVFr2ym+7krnH1sKcbNQKdbTMmlTfQWlFZUNMxnOInNGsH +r+CeD3SFpqX13rqncDC27O2do1N+p9rNVxeUK0V9Qwl4OKY0FHRBXo88+PZEqYsr6L+ql03jYbZa +ah01rtlYSq8XOqcUqqdq6lx8tpQk+ZtDSPEs8cBzjG3nws+b4FaG35u+X4hYkqOtZ4Fav8RjLpgP +lb7gvSdoYTbt63f8ilSsgzgotLyygrmcfZBRLoKQmZnmIErWkImZ9nKCiXSUs0+yEojSUBUgZDE4 +wtEmkpFKJAymOHCCiUNUcnSfERLsgol0oKCQcZE8RCUTdKNKpcIKILE4TlI4wUQGJTJWcFEoBTmA +0h5BcBLM/wAxIzI4yhUj2uIwzQ70+qosghufgCs5dsoSiRrDTHNNnBRGgpsjOcFEaCmlrxagZHjC +pdJQUOASSQBKQECNKQoeIzE4VJ5aC0oiRlAk8sqQZCBSgUCWBKmuGSFHsMAzVe7/AGX/ACn3L1+z +WLbF92nZ6TcDzlKlqloa221rK1NPMVdMpZbfZcAUAtGriCMcolsLiOGQl50gtw/6nLzO7gfIwBgr +Q/AKxp/RfZVW3b123cN4arKBiopxcaW4Sq3k1bvWfL7ugqUVL5SEdDFcRyeBwKx5IXs8QIT7v6Be +n9Yi1WtpNZb6Okt6ra6iiqVNfVUTbyX/AKepMla0qdWpaiJKmc4VzjrA6D8Egb3SekfFd1R6Q7Bo +9zs7kW9UUiWKtFzFp+p025Vc02Wm6ssKB/NQjAaVAdkLJKxgq4gJGRucaNFVRW7YGw7BU2Ne26p9 +2ptlK5bZFwLDlKpxypm9JCQpSHXFaVCUpyjD3C9ilDWsIcdXwK1LS1kj1OeNIp8QvGWTNBPNS/8A +EYpDIdQ9y9J2oUt29v8AyKkhVoogQiBC3tFtbZ1k2pRbh3e7VLNyUfo6Kj0hWj8atUp4eLzDMZxf +jt2NYHPrjwC5e63W4kuHQ2waBH4nO58vgqzfO0Ke0VNoqLEt242q/thy2eEreKiEnp6UgFRIWkpw +nwlhDbi00kFuIKm2vfPNDmzUY+M97l1p20NpJqLnp3Dbrk3QFDqU/TU7ynes2pIKdKW1q8Mzqwwh +kEFXd8Op1Kfctz0xVgfGX4eJwpQ9o7Fm7RbLteHHEWuifrVMgF3oNqc0g5atIMpywiFsLnZCqvy3 +0Ufjc1vWaLYWPYKKe40SNzNVHRr6Z2oaoqFDjtY3oKAlTrKG1qQlWs8OEWYrWhGuuI4ZrJvN51Mc +bctqxwGp1A01rkaiuSyFutV5uSG3KG31NS064WGnWmlrQp0JKigKAlqCRqI5YxWELjkCtV9/CwkO +c0UFcSMklRbq+nrTQv0zrVaFBP0y0KS5qVkNBGrGeENLCDQjFTsnY5utrgW864e1dFy27frW0h64 +2+oo2nDJDjzS0JJlOU1AY9kK+J7cwQo4L2GUkRva4jkQVtR6d2H/AHNtW1F+p6N9ol1VUrW3rStL +CnZNnpyAmniDF4WbdTBjRwXOu36UQzPo3VE/S3PLVTHH6l0UOxvTq9Xi67ds1yuDd+tvWBRVBpTR +Uw50lkaEJKhqPMHjDxZxOJa0u1BVn7/eRNZJI2Mxup4a1xFeJXnNnt9zvD7lPbaN6rea/qoZQpZR +w8WkGWXGM8QuJoBVdQ7cIWN1PcGjpKKmgrqWrNHU07jNWCEmncQpLkzkNJE8YYWEGhGKsMmY9upp +Bbzrguq47dv1sZQ/cLdU0jLkghx5paEknGU1AY9kOdE9oqQQoob6CU0Y9riORBVpunbNHa7Xtqoo +S+/V3yn6rjJkv8w6JJaShIViV5YmJ5bcBrSM3BZ1nuhfJM1+kNidQdWOeP1LPVNLV0j66arYcpql +uXUYeQptxMwCNSVAEYGcVnNLTQrWilbI3U0hzTxGK7Wdu395AW1bapaFMmpSoMrkWR/mAyxT2w4R +PPAqJ17A00L250zGfLrTBYr4a824W6pNwSnUaPoudYJlOfTlqlLsg8p1aUNUv8yHRr1t0c6intyX +DDFYRAlSKSFJKTkRL3wJkjNbS08RRWVr3Vu+3MsUtPd3E0bAShLWhJkgYYAkCcoAxlc3gV4O+BXN +v9Pu04OaXdLPeQVvaOq3bVNfqFleotx06QC4G21UdeyTwdbaKlg9o1JPdCzWLh34++OimoezSfeu +ec4xu8uYeW7prpPVXUPcrNv1VubFMUVVtrEXNkFppkslxZ6hTiHQEtYac16ZcRDhfTAY5gHE5+yl +eHL2qA2cRPXyy9v2+xVyqrftwSq4PU9HZaEeJy53RSnSkH/ihCCeQbTEMVrJM7UQQPxOH/2r9DQp +nSsZRjaOd+FtT/xp/wAislfN57kNW4xbb+8/RJGnrlgU4c5lLQUSlJ4aseYESyxR1oHPcPmp7gty +y2SR7NUuljuQbWnWSc1mWWy22EFRWcSVHCZJmcoaSultYPJjDK1pxT4FYRAhECFs/W4uL2BsJ9ma +mE0hZcWMgsssAJ/+Gr3RryisbD0fUuCs3abq5bxL/wD5O+tX6mzTWH0ipnvDUGtYcSknHpkA5dzi +YscGLNIq+4IyAorTbu8Lvc/XW7WR9yVttlO+mlpkgBKTNrUvATKlEkmcOa4mU8goZo2NsmkDvOIq +faslsZ59z0YebRcmtsvu3X8u6VLvQaqZJBKA4ibk0hHL5e+UDG/pUB04rRnlpeBzm+ZRnhpWnwWm +2vu2ybg9byqzv/VsU1lUxVVwBSl99txOpaQeElAT7OUTMIMtRyWfO2Rlnodh36gcljLDua7WT0Fd +rbbULpqpy8lgvNmSwktpUdJ4T0xACWxYc1pSMZJfd8agGZLXXdG5Lp6u7cNocYZrDt9msqqt9rqp +bSpx1C3NE0zV4wkYjPOJXsJkBGelVILhkdpIx4JZ5hwBpyw+hc93vFBX+km7n6a71V+RSvtqFZVt +ltKXS62SGJlRCcZywlPthtA6NwqXdakD3RXcTtDY8Mm8qHPpXc28V+ovpf8Av2d1R9tCuJAO+zq+ +CrOfW3n6X/8AyUG1d32K5epW5trUFlTY7xULr2DuKkUHH1KZdOpakuNkJ1lOvOU5DkYcxwLiAKHm +oriF7YWPc7U0ae6cslnbU7W7Q9FLw7bagt3JN7cpKyuYOlyTLgbElA6kg6B/N2xCQWxGmdVfjc2W +8brFW6KgHJba3rRddx+ml1uKQq5VtqqX3nCBNxbbDS21Ef8ArLWIkDQ5zHHOiqOmdHFPGzBmsdmJ ++oBZrb+6bxuGyep9Ldnl1dNb6d9+mQ7NQZdQH1ISiflE2kyT2YcYiZVzXh2KuT6IpLd0Q0uwBpxy +z9q1e2WLG/aNkVNTVNN7hctLjdgp3hqT1iwla3ikZ6Ep+POJo2CjedMFQup5NcoA7hfV3tyXz6aq +9P3WuFyS6uvafcTXrWCVB4KIc1nnqjJmjIJJzXdbfctLWtb4aYL13du77xZts7Dttvd6DN1ZaRXE +BJU42C0kN6iJhP5ipyi9rIYwDiFzQt2OnuHuFS1x09Bxx9yt6J15f/8AR9eyP6bVuS4ruLLSftVE +wb+vXoWe6Y/+NDPzfErwWhuCnndJjGeygXoMFwXGitYhWgiBCIEJ7LzzLqXmXFNPIxQ62opWk9ih +IiFa8tNQaKKWBkg0vAcOlXSN970Q3003yt0/vPLUf5lEq+MWBeS81lnYLImvlj6VV11yuVwdDtfV +v1joyXUOLdUO4rKpRE+Vz/Eaq/b2UMP7bQ3qXNEatIgQiBCIEIgQtBbvUm62azfpFTbaO+WlC+qz +R17fUDa56ponMeYk4jui9bXRaNJxC5rddmbLJ5rS5j+JHFZ67+pu7L1uy37hqW2RUWpxC6GjShQp +mw2rUE6QrUZnzHVP4RM6cl2o8FRh21rYjEAaOzPFdFo3/uW2b3rt3s01Kq5XBK0vNLQ4WAHCknSk +OBfyDNUNF0Q7VxUj9la6IRGuke33LfbCuVwpfTCnodsVNtcvQrHl3OhvDoCUNqmElltSk+Ep0TOU +9UWoH/p0aRXpWNuVvS5JkDtFBpLR71w7x9QaHal1sV1s7Nne3h9G9T39NAkrovzC2pEy0pslYKDL +xYDPhCySaSCKauKjtLQzNc1+vy6jTXPjzXmzW5bw5sz/AGoGWf0z6z6/q6V9fqaNEtWrRpl+7Pti +mZqN0rfbYAy+bjWlOhaJHqnvBnclBuFlmmbq6GgRawylDnSdpkKK5OArKtRUZzSoZCHC7OqvRRRO +2RnllmNC7V2qC/8AqxuKvsVw25TWi222yXAJSaWlZUgtlKwtS0KStI1LUBqKknKJP5NRSgAVYbRp +eHkuc4cSmM+p27BeNv3j6Sj+q25SqoqFHTd6a21NFkl0dWZVpV8pGMNN0ag8lK3Zhoc3vUean38l +Zu+uu9GlVa6K0Wi3VlYFB6vpKRaKglRmVFSnVhRnj4gcYf8Ayzwoq52JgI1F7gOBOHuVNsff24Nu +UldQro6e72e4L6tVb69BcQp3Cax+8ZCc55RGy504ZhWp9o84hwq1wyISXj1P3ndd20G4E9OjqrWA +i3U7CCGGm8QpGkkz1gkKxxGHKFdcEnVyTYtqa2MxUJDszxVlur1f3HdLNV2mntVDam7moLur9E2U +uVCsJlRJPmljOZPOFddahTJRxbMIXhxLnacq8FUP723RUHbLqW2GHdqpSm2rbSsFYSUn86a1ap6J +HTpwnDDc5dCsjaQQ/P8AUz+xWT3qjudxu/tKoKBlG5Focr+i28mS0ICNTc3VAFWmapzmYH3OoEYY +pINnEb2Oq6seWX1Kt3Fuu9X2istI+000ixtdGkW0lQWR4fE4VKUCfAMgIiM1QB+FXWWAa57hX9Q1 +NVrqn183hTOt1rFotf6kWw1V1ymFlx5CfKlRS4hQAJnKcpxZbek8BVZE3p5jRSr9PAVyXmtjZe6u +pYIilMRRdDYsdWpWiiqttECEQIRAhECEQIRAhECEQIRAhECFG95Tl7YUJj8lxtf1Pk9kSFVWZ8F0 +HP5YYplXXb+ifLEsWap3fhVA3/UHlziyVjtzWnov6I8sVH5reg8PBdB/hhimULnm+SHBROz4KROX +ywieOxRuZ/J7YUJjuxSteQ+X2QhUjcuChR/V+SFOSjGfBOfzHk9sASydikR5R5YQp4ySL/hgCR3Y +lT/DCJQm1Hl+T2wrU2TsTqX+H+GBydEuqGKwv//Z +/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a +HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCALVAj8DASIA +AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA +AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3 +ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWm +p6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEA +AwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSEx +BhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElK +U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3 +uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD34nAJ +9K8q/wCF++F/+fDV+pH+pj5x3+/0r1R/uN9DXw5Km4Mg+Ygk4/GgD6OHx/8ACpxmw1cZ5H7mPn/x ++nL8e/C7sAtjq5z0Pkx4/wDQ6+ciOfmOT0J707DLGSuFx7cUAfRa/HzwszEfYtWGO5hjwfp89SJ8 +dvDD4xY6tyM/6pOn/fdfOSYKk7sEdB2NSrszzuJB4x/hQB9EH47+FwCTZargdf3Scf8Aj9A+O3hg +n/jz1THr5Uf/AMXXzyyhckhtp9uv/wBekHzMS4PXPPY+uKAPok/HTwwCAbLVRn/pkn/xdIPjr4ZL +ACw1Y57+VHx/4/XzwUY4K5bA5HrUxKpGGA5IBAK5NAHv7fHjwupwbHViM4yIo8f+h0n/AAvrwvgH +7Dq3/fqP/wCLr55ZgVUnO3+HGPwpudqrhR6HNAH0SPjz4XJ4sdWP/bGP/wCLpT8dvDAOPsOrf9+o +/wD4uvndMqucnceMY6CkIbbjPU55P86APolfjt4YZtosdVz7xR//ABdOX46+GWOBYat/36j/APi6 ++eRnbkcLjlsYyaVHG4FsntjHAoA+hh8c/DJyPsWqgjt5Uf8A8XSf8Lz8M5AFjqxyccRJ/wDF18/E +/MWwrH88e1NYgsQByT27UAfQf/C8/DPGbPVAD/0yT/4ugfHTw03Sw1b/AL9R/wDxdfPYJJHJLdD7 +88UoZgxwBk9/SgD6EHxy8MlSfsWq4HX9yn/xdIfjn4Zxn7FqvTP+pTj/AMfr59CkKBjIYH3NOKtt +O7sBwKAPoFPjl4adQRY6tz0/cp/8XTv+F3+G+P8AQtV5/wCmKf8AxdfP4D53hR6Yz19KkK/KDwGz +yAetAHvg+N3hxjgWOqn6RJ/8XQfjd4bAybLVABxkxJ1/77rwNWdGJQYbHbqPpQEZ/wB4TwevGdtA +HvY+OPho7f8AQtV+YZH7pP8A4ukPxz8MhsGx1YH/AK4p/wDF14I6EZY5AxwV54phCEDdwp4GepoA +9/X44eG3OBY6rn/rkn/xdA+OHhs/8uOq/wDfpP8A4uvAApJPI28ZJ/SlcHjAyAMjjrQB9AD42+HG +UsLHVcepiQf+z03/AIXh4awv+haoc9hEn/xdeAHd3J2lskDtUjBgvK9T0A6CgD3v/heHhrj/AELV +T/2xT/4ul/4Xf4bwD9i1Xrj/AFSf/F14EWAGMfMcnAPIqNgTIpx8x79jQB9AN8cPDQJAstVYgZ4i +T/4umj45+GCCfseqcf8ATJP/AIuvn93RfvDBPU5pgZGYfJjj17UAfQZ+OfhgD/jz1T/v0n/xdH/C +9PDOARY6qeM/6qP/AOLr5/wjFhkKueRimfelDANgjvQB9Bj46eGj0sNW/wC/Uf8A8XQfjn4ZH/Ll +qv8A36T/AOLrwBGUMVKHJGT6nj9KhfaAmAwI6HpjmgD6G/4Xl4Z4/wBC1Xn/AKZJx/4/Sf8AC8/D +OB/oeqc/9Mk/+Lr5+3sXPl4yAMkHHFNClRxnHoD2oA+hB8cfDbEgWOrcf9MU5/8AH6X/AIXj4ax/ +x5ar/wB+k/8Ai6+fg7fKEQqB1b1oBbAYMSAelAHv4+Ofhkkj7Fqv/fpP/i6D8c/DOT/oWq8f9Mk/ ++Lr5+KpuLKpGCeR39qVgX6NxwcY/KgD6B/4Xj4a5/wBB1UHGeYk/+Lo/4Xn4a72GrD6xR/8AxdfP +w37fmXafU9KeAHJyFLEfl+dAHvzfHHwypwbLVM9OIk4/8foHxx8NEHFlqvHX90n/AMXXgJG5QAzA +DoOv405FOQQd3bHXNAHvv/C8fDX/AD5ar/36T/4uj/heHhrdj7Fqn/fpP/i68ACE/OCwA6L6VIEL +soJK8ZwTQB75/wALv8N7S32LVMA4P7pP/i6P+F3eHMkfYdVyP+mKf/F14E2WO8AqrE8EdfenYDls +tt+goA98/wCF3eG/+fPVP+/Sf/F0o+Nvhthn7HqY5xgxIM/+PV4JjJXnoe/OaH5BPp0IGM0Ae8n4 +3eG+cWWqHHpEn/xdOPxt8OD/AJctU/CJP/i68DyTuYKAMdPWpD8p/hzj9KAPeF+Nnh1iQLHVM+nl +Jz/49Sf8Lt8OZA+xap9fKT/4uvB8HOSRj2OKAuSTkY64oA93Pxv8NgjNlqgz0PlJj/0Og/G/w2Dj +7Fqh+kSf/F14MBvJIHc80bWAycbickAcUAe8n43+Gg202eqA4z/qk4/8fo/4Xf4axn7Hqn/fpP8A +4uvBnDIxJXJPrSlflGcE+9AHvA+OHhtjgWWqE/8AXJP/AIun/wDC6/Dnzf6Fqfy9f3Sf/F14LGgy +AOAxxke1LsXcTkbfSgD3gfGzw4wyLLVP+/Sf/F0v/C6vDu7AstU64z5SY/8AQ68FACMcgcHjFCgu +vAxgk+tAHvB+NvhwAk2WqYH/AEyT/wCLpP8Ahd/hrvZaoP8Atkn/AMXXhPzhSpAAPPrj6VESVX+F +ufXBxQB9G+H/AIp6L4k1uDSrS01BJ5t21po0CjapY5IYnoD2ruq+afhWGX4j6WCBg+aRj/rk3evp +agBr/cb6GviEl9rcZOT1Hevt5/uN9DXxA8oLbVIwrHqf0NADQrOCy4w3BK889akAAJOAzd8ng0wE +n54+Q3Pyj7pzSns5zjHOPWgCRNoUFvusSPlOD7Z9qEfEZXgEcsVGTiowu7ghgAOoPWp0QhTltobk +9qAFRyGUh8jg8rn86e2S5y4Yg8En8aAQzAhSP9nNKFAPRTnkHPT/AOtQAM3y4OSzDjbxQQCpJUjg +cDj9KXBY5UKVPTiiXAXAyCTkkHmgBrrkHlgSMketNG4qobkE9804OWO0Abs4DAYz6GnFDsA+8wP3 +qAI3UgcYUZGQT2FKkZVWw5PQhacGVlDY56Hn9KUJhVIJ5PIoAEKtldoC8Y56fWhgGPHBHOacFDKS +oHQg7elSIqlVTGAeTgdDQBGQisMHPGP8ilPyhd+MZ5wafKFDFiB93n60jrkrxk9RxxQAmwlwFGPY +8Y/KkMYY8gdME1OmzzV80MqDO7byenGPxxQ0flnIZWZlBJA4/wD10ARhSrDBLEY5Bxj6U4kDnHOM +enJprugAI6EY6frSjfkAFcE56f1oAd15HzAHvxzUpBY5JxngH271EFHLEgjpjHWkAbqe3Y5xjtQA +6VCFwGOezdxTlyUJ3DcoH0Ix6UEIQFkXgdfamh1RjuB5ORk9R6UAOQEABOpJ6HFRmN/NOVOV464q +Rn2NgZZsdRx+VNYs653Zx2z098UAOcbWKgH8e/FICdpB6DqSMge9IW3KRg5znODSNldxCgA8nvQA +Bgi46njaSf0pcHdkPtZuw55pp2xnJPy55IGMfT3pucMGIxzwzetADnb5RjkKMHJxSEhuBtCgcUx3 +BBJK5LHGehppwiKeDg9cfkKAGsRyMNjqc9/SnKpKrtx74HT60pZjIACpJIzjpTQNoZD8x7kUAPOG +KqCpPQ5FACqxzxnJAzTUyGGS2cnHPWlP3sZBOOeKAHENgAAsRyOOKaW+UE457+lKFIGfvYByM0iN +uMijOT26fWgBrqdnU89x3+tSIpb5gArDqDTCoXAwwGeT6/WgMXfI4GckE9aAF+dmGRjb83A4NClx +tGQSTn5R2xxRu+UoXOAemKEIVgTkDHJ/z0oAUFguScE9eKcFCgsFI/Hj60jttcAEkEZwe9L5h8px +lSFI475oACCFKkgd1xikRCFB3KV+7uJ5+lNJUghnyQMj0FTbgApDLk9GI70AIhw2CSwB5IHSnxA4 +BDBeeWx0+tNO0qMMNrHac1ISpQLwABw2etAB86kAFdo5PGKUksrICcAcsccCoyzghS3JAzx0p6kY +KjLEc9qAEG4oMY3Y6Me1SHauAASPy/zzSI2z5+QCCQMZFBbIGCRxjHb0oAVOeoyeq4NNJIUE7sg5 +XPf8O9OK7uAcZPUU51OFGBtx9OaAGkkMFIDYPGKcVG455PTijDcABc4zjjigHt074I6+1ADCrNgD +7vYCnBgrHIOTjFCEsVVsMFH50pO5l+RRt44P86AAbtpQcE9+lN8ssoBb3yTwaeGzJgMDuPp3pS4C +sxGcDGBxj3oAbgxKVBJPc+lOO59qkKCoHzDoT1/Oo2O0Fd+W69eCKUuxVl2sB2B559KAFO7dweh4 +pxwAQQu7PIFQh2XAznB6gc0pO4cD5iccjBxQA5irAY59BjpShgnJO3NMdXUD5VBGDxz1FIGDMDkh +enBoAexByQ5yBngU0rxkjJzzzzSOwZiF4BAXOOcdaGG1grFs56gUAdf8KyB8SNJXOTmbnH/TJjiv +pevmr4WgL8SdKA5B845/7ZNX0rQA1/uN9DXxAXVXdHU/eO0A96+33+430NfDpZQ5YZDbjtPtmgBQ +NgICHDf7WPzFSZCxoY1YHOOTTcZZsAcnGCM809Au8Kzjjgn3P8qAJCrKqun3jkEZ7UBkU4AAUj9a +awIw20gc45xmk2ndnOWAJOeAaAJRhssSWBIGOmaehIYFWAIJBwPaogAZAN24ZxkcipFZUIO4hS20 +DqB70AOO8bSPXnAxj2oKkqWXqO3WkZmVicADPI608oAxUMc9ORxQAwlgMFQwHGT3pRlmXKDpg804 +7PkAfJAyVx09qApQ5YDA7dh60ACgAnywV57jilDrgAZYNRwCQApPGafsUAFTg/WgBwDLhVAGcnHf +8acrKAQMZGfu0wEoDjkYwSRmlZ8LxnBHagCQlTwfmXPSo3OGDAHYQB65pxbChmXIzg8dBSO24hgA +APmGOOKAGYKNwSvJ49BQHKKzB8gg5yM8etA5faEIOMtk9aRPLUshUEAc7jjmgBMncCEHqM9qkZjj +5m6DoOBUUhJDYOBnBHXFG52QFgxUYztPbt9aAJgqlAS5APQdzQx+Zth3DBJOag80kn5t2W3YJ6e2 +KUNuZfuqScjd0IoAsMzNjJ+YdvWmgo5bcMKR/wDqpgkwBk/KpySF549KQPlG2lTz19vegB6bgN5I +BGeT355xSqmASFABxzjpTDJyoLDcF4OKeG3IQDyp5x3H40AOxufDHbgnP+e9IwBUAHnHfp9aiDZG +C7MRyfQ0clwrHavAGW7UAODKVBYDI6gjt60r7guQQSTg45/yKYzlieMjOOW/nUW7Cgk7SMDI/OgB +204xsBJzlfWlffHgYLDIx2xigo2V5wOM5OOPWjb8m4kuQeNpyfpQAF0YBdmNp/CmjCs2OQcYBpcr +IRjKg9B/WlBVWbOAeAAT19jQA0FgSCxx94YOKc5KPjcMgnG3kH6UjFVYJhSepBOQRTWkYsuwEKw6 +Zzj8aAHoSVO4gY4JNAdAqoFBO089jSMQT6Af5xxTX+ZzgjHbnigBSwQFS2DgYHXJ+tNJG7Lkcjpi +hyNgbknPHPWkDbsMCc54FAD0AK+6jqTjNOf7rAYDA4xyc1GWCLhQAxPODjv600n5ApyWboc/zoAe +PkG/HGfrUYZmlKgM3OT0pyhQ5AOR1ODyPWmHCZYAHJ2jHWgCydm0BSoC9evI9acr4QYQheeSOlVn +BCDGMY4DdqejjAUnbgnnJ5oAtHKnAYAnr3NJu2suXXCjlaiVsls/LjqRz+NDAE5DHb2JFAD92fl6 +ZPT1py7Uj4yp7Z5BpgOACGJIHPpikDnaN2089OtAE6OBlAhGexHX3oBUrjI+U8f/AFqiyCAC3BOO +Dn86f8zMpLBcKBwcCgCUttXIDYJ4BHams+VBIHy9waR8fKY1JKjvzRGQGBIJ24yPWgCRCDknovbv +TQwLZPIx1HY1GyvuIGQSc9e9KD8zZ4YdRQBIG2khQMn1+tNVgMqCWPUnFEedpYKpbrwelIMFtx7N +3HGKAHb+FGABnGaC6tliDg55B6013VxwMgDBI6Zpd7bdoCgYyRnk0APTOCpADdh1wMUhAVihI+bn +npTQRjcWwfUUomV2HBA9KAFAVWLZwSentinH5izkk44x7etRHqWJGOvHpT42LLgAtgHigCIvuzkg +jPpSK5CjP3gCMHt+NPZnVRlSuDhsj2pjAMBgDGOD3oAkT5wRtxt5z607cDlWHToOeaiHygFGwFIB +Heldtzd89h059KAOy+FrD/hZWkrtK484AHv+6avpevmj4VMT8SdLBBB/fEsf4v3TV9L0ANf7jfQ1 +8QhRg4G45yQB9a+3n+430NfEEZcyM4baN2O/OCeBQArMCr4BXJAGaQFtwyMDOcDgU4/K3zYLZ+bb +zinhiuDuORxg+lADRIDHtDE4zkKOlOQ5yMkHHORkE0BFJJjJ+XnBGCV709sKuFPGMk88H0oAQHAU +7ASegH86cQyKcfPk9OvNIXLN5mCoA5OetCFzGx6Z9uc+9AEhbft5+bgnHanJuChyQwPAOODQVEO0 +BlbcgclWzg+h96ljIOHAyByB0xQBAAFVj3YcAjPFKrFmK4wxxz2NOJG7cAMdMdCKcjHbjnJP+TQA +0lkJ7Z9sZp4O04BAB9e1QuFVsBztxwW64p4JKKScj+Z/CgCXiQZDbeeo9PpSAliVCADHTNNBRlVg +T8owMjgUF2RiGwB97AHPtQBIXIZshlPX2pjsH+Y4wOME9aJJN65DEk+3WmOy7gGUBum3FADXkZMY +UZX5SQaQbkjLA84+YZ5NPEWSSxIPXjqc9MU0n5Sh6jABPpQAyQO/zAEkrkds0jkuqschsdR2x0FK +Msc4GF5GMZ/KlmYBDyCrY4bqMUARB3V18wE4/iA6mpCCZgn3Qe49KSMkkHcScY+bpj2oR33ksgwe +MnoaAHliG25wenTihWBK46ew54qFRIwYg7QTgGno7A5DcdOfSgCcS7jk8nqVx+tDMQSeozkgcfnU +RkZVKnBJ4Bx/DTy6sVI3EE5xt4+lACgKinILY53DtSAoyxqT8wHIx0/GgqWj3YYLzzmkTLYUjkj7 +3rQA4ZBcEqQx7jvSEbBkFcYycHqacVctt7nkEd6j3BFxjJBwQVxigB+4u21iy7Rg7u3tmmcjClwu +ATnNM3LnI3AZx9frSlGxuK8DnI9aABpNxJK/KMYx2NO8xAdwB6fMMZpm7kMQRj+E+lISFiZwxyfX +nJoAfKUZQwyrdgW6D0qILnt8vYHtTuCwycjoNwpGVApI3Fs7iG6fhQAFgspQONo5oYsTgsMEcA/1 +odAHGSemKUg+Txgc5ByCaAHAgxFlGewXOQKYGGGxwOmAMU0ZQ7QFBPQGldiCuVXOe3r2oAUOFjVT +GpwT83IPPY5qQBWUEyDPov8AKoQcBVOCxySBTivzgeg5x+lADsgNjOxsfdP60KyKNpzg4B4prKpx +lxnHNNP3gylicYOe49aAH8BwvAxwSORj+tKeCoA3ZBIoKsWIZhuHbtSbtjbsEc7eucUASxPtXktj +7owOmaVmdmADABsZJPaotrqpHRc5JI6dqVGwQQVJGF47igB5yoBJBXOFJ9aeuSxGORyTSDAYfIOv +TPanAb+BkHtx0oAXnII2jvkinfMCp2jOOCBxmmxo6kKCARnkkUuX2jBBKjAHpQA8M2AxYjt6jPpQ +NzKSGOM9PemHlghyMcqPWkGGY8kZ7gUAPLnOTgHsR1pQC+GA3Edz/hSAAL94A98inBgFGCM96AAN +uLFflOMHimliuSQMDg4PJpSmCcsPTOajOcEkEHPAFAEgXaoUbgCecjpTmxu2nnBAJFMO4Kx5HoMZ +zQjgZbG0+wxmgCdECliGyTnH1oxlSeSO2OlMRueDwB0PGDUgAUk4Uk9ADnmgCMgPJycYOAeKcHKq +VUgnPU00AYDAru6kUHG4EAjHXA60AO4U7hjHTmmk7iDgEHqc8UwkMwGRlQQTjBz70bQMkYJAwQTx +mgB5HIyRzyQBxmmFWVi44AwOOTmnJkKMIWGMsc9KHXbuPRT096AOw+FYK/EnSRjvMSfX90/Svpmv +mb4Ukt8StKOeMS9Tyf3TV9M0ANf7jfQ18RhST8+AAx6HHNfbj/cb6GviGUERucY2tjDc5HtQAmNp ++UgknnA6CnF3G0ddo2jjpUJZ+WRwQBtIHpUhGVRgGYgYAbqaAHb2OWPOTyRT0VnDEEkY4x6imlUZ +SofBA5PTmn4UNiPcvyjr3PvQAv3RggehIp4OFIVuVIHPpSeWq53N17e4pwKlickArzkc/hQAOfMY +E7SrYwF9acMq2SdwBycf55oQAMmB8oOR704r8jMcEk5wv8qAGsSSWABx8xyOgpUYglsZB455pwYY +Kbex69R6CkLZG8ths5+UAAe1ADXB3MQv3cZx39zTty4I3fMe/TFNZ2bcxcEkcjPrzTCykp/EVPOD +1oAsYQMp3blxzkfnxTePnbr2FI7I2XA6DJb+lIjgMVZGwvUDHIoARNzFVJDIpwMnhT3pFznh/mHA +NOLZJfB5IA3DGKQLuYsTyPm54+lADm3ykMN2cck9sU1X3Ddnbt4Py5+uaTftYNuBC8kH+nvT32su +/O0NwMD+dADC4VgAvfkg9u1JKAxCuT7+g96AqpGSfl24I3CldQArFipXquOtABtUA4AxngDgAU2R +gMgnBJ7DAp4wy8kHA+XJAxULjgZBOTwM8fWgBQTswWKryeaRWVdocEZ6nNPY5Y4XJGM5PNRn5sAg +YHOSO/pQAAF9uGAOD17D0qTLoxwcYGDg5570wLgswCgsT96jJXDEcZ6DpQAiZZApDE+559qeXCsu +BuI659utIGd2B+UFj/LpTA7Byo24PJ4oAkZ9x4cN3OB+mKa7M64OOhznqRUZPyFvvKWwSBx64pwT +eB8rFQckegoAUBgq4OFzz3x70oZgAgdvLY8A9Dim52j5gdoPXpQWRXBK5H3VbNAEpIc7QRjGMYqJ +EyudpGTkc9ac5CjJJzxzmnpGwQOoyoOFGaAGtnHAGT2PSlWEqhYjgEY3c1aW0kBIKAHpjqalFnM7 +bGKoAOORn64oAzQGRuu4fdGTT0RVAbYSAOvpWmmno5ZhLu6ggLxx3oNruBBYlQcBscYoAyXUBiT0 +6g+1DlcMoDDJ6/hV+WyXLAgEBdwIPI/Ck+wgqMvkMDwvGfSgDPKlH3Fm2rwBRnL4+Yk8k960U0qR +s/OQ/Hy49eetRSWFzA2dm5euVOStAFNkBBdSwxwM9TSoyqxYggg5XI4FKcgBQN23qT1H4UxVBJG7 +djBG7g0AG9uCWI2/xA81IRlVOCC2ACeMU7yiWLRrgL1Y9zRJsMKhQST39fwoAa8uzcCSR90ZBwaR +WBYKdoPcA9frSBgVbGGUcAUinBxtLOTgE8cUASqzE5HGT0IqaUMqh04yd2egPtUCgZDnGO/PanGQ +uoLMMA5H+FAE2WYgnbjqFzzQy78FsnucVGpLMCMYA6kVJ5gCkbRlhwc/e9qAFBUEgkgLz7mpCqrt +YvuJH3QeB9aiWX5du1cr3HYU4gNuCnb0yO31oAeGz0UnaPT86OTt4GB1ApFyE5A5HJz7dqFdVxuw +P7uD1PpQA52LIVwTtIxgcD8aTG9VZFx6+lP3Io4Iz3GelAfOQGZSO4oAaUOCAp644px3NnJYgnt3 +pCzOpYkNjopHNKuBuO4qTz+PpQAoyFyODn9KXcAuFRQ2eT1NMBbdg8Ln8M0p3o7DjAGcEdqAFLAs +xBVW6cU1ixIYYAxjjnNKQM4B3E9x6Ugjy7EgEZzxxQAgKBtwxk8HHT0xQCDnG5QDj6U7CDAyQDnl +R0pGIYlRnOMgYxQA4MVDgFhk8gdKQuwYAg5Hy5PegcpsflsHG04P41EVycZ4x1HODQB2nwp2j4la +SAD/AMtiPb901fTVfMfwoIHxM0kYP/LbBPf901fTlADX+430NfEBGN7nBwSoHbr+tfb7/cb6Gvh4 +/NM0ZQKcnGOM9aAHxqFJIAZsjIPAp3AJz3zgnsaiXO5up9h04+tBfdwGx/KgCePJwh7cgnjmnfMi +hk+Ykc89B61CjliAOQc8nnH4U6M7SDnc3cmgCcjKg8ZPHHanqMqRj5gPrmmu6YAQH7v8QA/KlQqu +CHIHXPegCTcz/M4O4nJLd/akVgrAADI9e1NDq4Bwc5IOD0pA2W5VSemd1AEpBycOSCPxqMrwwB5O +Oo4pQwUkZ5xjrinErtD5K7egC569efyoAbtVm3FNowBxzmmgbWJRuc4z0pwlVlwcjjn3pCucgbQC +O3OD1oAUj90Tgkt19KjLDeSCcck8dfYU9FJY/eJK5646elKYvnGVKkjODyRQAxX+XlSQe3ahzgkE +gnrUgGc7QCpzzTUADkFy3cH0oAYYyFyuUBPf0zQpDId3G3H3ecmnN8wOWbjpgYzSIpwSSw2nA96A +JZ40+Vd7FgoYq3IBPaoMMCWIwOgyOc+lSOqBgT820dc9aaW+YqT+7wNpPODQBGXcKAPl55yOlNBc +AYXJPJFPRo8MxyfTPBpGdFfC5wwHze/egA3MoOEYljxyelKM7uRjPX2FNDuqcbQTjBzxz9aQyAso +YN1OQOtADtu3CBjtJJLLzximsH4BGT27cUMwC4B7cL3A7Z9aTaSwZzhRyaAHAhGJJ3bRgHFIXVAu +DlscleAaHIfqxIJJB/GkOI1VTkhumePxoARmJUgNkAcYHX606Msh4GSacRswxO0EYBFIFJySCD1G +T/ntQAhXGWPIY4GBToE2nb8zEg/KB1pyRGVgoG0Z4yamEbxjJDZxjI6cetACw2LYLNyqtyOhxUj4 +Qltg+Xk7nGD26VEJH3FhuAPBKngUohRmO7BA4JZuT9KAFFzsyWcBTkLt70sRRpBmRpGYcjbnkVcg +giMhIXcq4KhU+9nqea2bSztGhVBGVIPViMk+uKAMy1R8s6BcAkruSrA06aQkIwkjKq2FQjaSOR+F +b6WnkQsEi6HJ2jrVC5lcBkiRieT93nHQ+xoAprauXOMH+FgBjaf8KheJrdS8YYdssQw96YLi5Enl +hH8wtkEqeR2HHf2qjNfO5KSLz0wByOev6UAaCPFc4UxyjaBtdTtwT1J7nmmgQQlza35YcrtcZycd +c9x7Vki9aGUYbcCDux8vrUh1RdqqYYtgGAyrg4+nSgC48cNwmQhjYHDMvfPt9az7mzAV3WQsxOCF +5wc1PE6PbyFJTuHZTxgdMjvVQ3HlzZC7VIxxzQBCu9IzGdygsAdxzSHcWZRuYg4wOg96mlWO4VHV +mDAbnweDTbkm3VQCGI6HBAKnpQBXUkDgcBflwc04qyhgxXIOM5yfwpjk7FIwD1G00gZnHU46j6UA +KA6Yb5iOnXH5U4MEYKBngHkcjinEL5Y3kgHBIPpmgsu0EoevQHpQApbaeQSfQd6mVmY7H/u5GFqu +f3iF8NuzkA04MxyoJPG33GaAJAOoCsAM896lVinzE/Kcgg1XcbNuwncMZGP0oDBmGc4J5yeM0AWA +2ZThiMf56VJkfdLk5wcjpUBZUy4UcnaRUr5DK3fHH1FAEgYAMShbJA46CgJxgbgaaWcEsQS2eh70 +gL5LAEEHIJ6UAPDY2jkH2FKQFbH3upweh9KiDEFcE9eCe1OyUJG/OeTgUASgcBTye31oLD0DcYOB +zUQVmIYNkZ+XnpUqMTwW4PzYA70AAO0jkn0z2pwGdxwvHJxTTvC5OOTn6U77pLFjg9R6fWgBhBLA +DOF96DywAGCTxSKMsMDA45xwakPILDp0I7A0ARFOeW28Z55pBx84+XtnOM81Nhihw2G4yaYFBGdw +AGPfmgDsPhUR/wALL0kck5m5/wC2TV9NV80fCxD/AMLK0hyM8TYPt5TV9L0ANf7jfQ18QuQsrPjn +eeMe9fbz/cb6GviFjudgGKjJBPXvQAm4NKwyQTj5R3oIBYZYjjGD/WleNd+A3PTOMmn4G0LtGDnn +1oAFRVXccEFsqOhpMMilgRjrke9PjAwGA5HDZNK6FCMMGGfSgAKnPynPGcg9e1KIlLqhZVBOM9MU +OrnaAwx03U11+YMTnHoeKAFIICoGbcDk/Q04nY5AAzxkr1pqhkZQDycYx0pzp5cpSRRnOD7GgAPB +wMkdRg9PrTt3AwBtHOSeoqIE7iApHU4z2p+9jkALx6jt/WgB4kDfK2056gLimAhGXBzxx7UINybM +g89elPRdy42HPck/pQBIHOwKEAY87u9OMxcBSVYYwDtwajTCYICttzyex7Um/wCZiVOMkYPGTQA8 +quxduTzgbfSkIjUZLHJ6KRwaiLOFCgcZORjGacBvySDlRgc0AKdpLHJDdj3FJnAKldzHPBPr60oK +kj+IL8uexNMJbbwo5659fSgBg4YDGcHI9qXaArdBwDmnEkYccnqAOcU1iynJ5Un6DFAAANo2p2OS +O1IiZY8444wOKfJtO5QegHGM0wFlYFTjtyKAI5VLKFYA4OMe1IUUrjd83TkdassocluWJ6kHHNRB +GGc4Lemcn6mgBiKCoVchhyQelSZ4IJO09j2pyrnGWxgHgdz6VKVZFUrnYeuehHpQBV3PgAjOBnAG +etK2WbcMsAMZHUVbijUOwkIVdpYlTk+1Q4/eEDdtPJyO5oAYV4JxnAxlhUkSFlJ3kADgkdfamFQz +KAN3OR61dgj3MqZHJ3MFFAEsFoqxB5D5QA3DncSfSrTLtiWUIdnPysvH4Ctm08PXJlt7mW3WbawG +zfgL6cetbywRyGN7qKQOOArD5PbgUAcPGInXeHZlIAKbQFz6Af1rZ03T7a5AVohkfMd3B47fpW+N +Fju2V47eIgcfL8oP6cVaj8LNbsZI4mQdlLbs8+tAFa302zuEIFqFkzwzLgZ46YrTi8PQKD8pyO45 +AIrQsrKaKMRzWzgDBVhxnPpWpbQk5TGV5HzE5NAHPjR90ITJPOeRTTpCoY2AUtzuOOma6gQFiAW2 +kj07f4082yKxAAI4OOoNAHKy6LCyMSm0/wB5RytZzeHLO8eTzYULN3Hy7h713409DgthMZyDVSWy +RJ2KqDn7pU0AcG/gixBDhyACBt4P5Gqcvgu0+2BY51i4ztYAqc130tnsgYR7WOSxzx+lc7dqrSss +ibT6A0AcwfDFlYeYs0mFZu3PFZWpWelSGNYXlUKNpdFxjjqR61sXola6IuXZYnbajZB2ntnHaqEd +q7ySJI7ZVjG7EfKvofegDnDpqLM7RlgijBLD7x9hVa8Z3RAEwFyPmHX/AOtXX/YGt3bzAjDG3cOd +ynpism7e2fJG1Wxt5HU9jQBy5kcsN2D6YHSp1YBclGKnjIHf6VLcJGdwXBI4U84YDrVZdwXBwS38 +J/hoAkCIkasW3N12g5xTwvJYsQO2ATTEDFSAT8vc9x6UZYNgnJbgAcgUAKgRs/MemcAdTUylAFYq +Qfz/ABqIYVwQAGPc9BUxdWYAZJ7jOQaAIxxuJGV65p4GcgYzweeo9qChY4JK7ecUqBC+MEDnJoAA +WKjncvJPvUyNh+PmyP4h09qaGRQFKlugA/GpFcLuTcckg44OP8O9ACkEHLA4z90U47WXAyAOMHJo +fgkE5LevWkAd2bjauMAAfhQACNtrPxheM/596XBdACTk/lmgIylkJGAe1PRiQEABK+/SgBgXOFCg +nHQfyp4UoSQyhjyVxkigYVg5Uc44xin7gWZiBkcZB/WgBvO4OSCAemO1NLFV+9ncemKcVVSrL1bs +tCsm45yCemf60AOTeCp25KnrnA+tPIDMWAGTztFMXcAMDnqSW70pLqQ6/KCeMe9AClHyQAuOo5pG +Q7eF+buKeOuSvzEdAeMUhHHHIz16/h9KAOv+Fox8RtKOR/y14/7ZNX0pXzX8LGb/AIWLpKkd5uf+ +2TV9KUANf7jfQ18RsSJd5yGB9e3bFfbj/cb6GviCVQJGYMSNxA560APcESrtb5jyaQOd2MhTn+E5 +pAwLM56jquPvf4VOYWfe8ajy0G5u3XigCPlQc/KAfvDtn3pxGxAQRnGeByc05OF2sOpAU+mPX1pC +crtJbOOM9aAEA2Z3KMjHbnmgIuSpTBGCqmk27V3EBlbBJ61KQQihjwcjn0+tAEewJuIDYzk7emfe +nIzD5ipP9DUu5MBmXnBVgF+8exqNF+TOSWPQmgBCGbD5UYJxkdf8RSggoxB59KfCESQCYOFwd2wg +tnHAH44qPYoxkBSeOex96ACNVD4yB14PWnl/lBCsedvXjFMww5JXPT0pVRmbODgHJ9BQBID821gc +dx6U07mfJbPPGBwRTX5G0YJznjqae6bWGNrHBA29vrQA0gqxG3OMd+tKzMW5IYMc/L0ppUMhBznP +3gc5/CnhYzCEVizg5bj8qACX5lzsKkc5/un0pDINxySQASPf2pxyV2hflXJJweTnqc047XyxAA69 +OOlAEQO3DFTlh8oNSMoKopUk4ywIB/OgRp94hueB/jTTGWJIOecYoACuc/LgYzgdah2lgcthd3FT +EKhy4OQenqKWMhQwwAccbhwfagCIKFUrtzj1PPWnhT8ucKD7ZqMsQu7AAPBAPNTK/wC6OVbH6UAK +VRGZlY4JyAR09qCS5CgEjHGT0NOBCksD8vX2NNAHytj6UAOJKybScg9cfypoVm3ZwpHTnFOJDKfc +kBu9RtubgHBPYDrQA+NXMY3IqncWz7V0/gzR3vL83Mp3xxHamB8paudKMqoM/M2AF6GvWvCVkljo +ttMpdfm54zuPr+dAHQW+noqHcTuC8NjHPcYoWwS5lwAW2cMR0J+vrW1DaLJvYsAxAO3GDk+tX4LI +YVDgAcrtGMf40Ac/FpysyxGfOOhCYPXpWtDZbSQQuTgn+I/n61owackcrPJlpGzls8//AFqseUiK +EC4HsKAMqaDKllyy8duBUJs9rBnAGR95RwPrW0I8DCgAZ596jeFWBLLnHUAnmgDKFvCwbe2AF5YG +oztjG5flQHv3rWls0ZAoAAzux/jVeW1VlIBAUDGO5PegDInLoC+Tgc8+9Rs42Y2KpPPTn61qPap5 +eWQsMYGBkj3qi1rsVWIYt0z6UAUuHYKBkfwtjk/h3rB1SI29x5wXkHLL/wDWrpni8s7grHng57/j +VPUIXu7JnIBmJIJGBxQBw+sLYfZxLIzBto2KpA2+4FY6a7bPbXVsVQMSCeRljjhgPSqvi13s/n2M +u5Su1RwfSuMN2fPVwDuz0x29KAOnGubVMAXeeF9TkdMe1YN1eNLKzsgTLbeB8ucc4rOIYPkMWAGR +g/pT22s/mbgPQEZyaALaukg2L8pXn/8AVUB2MzOQ27sTSRMvB/u5P506VgWYZXk8jr+NACkjAOOP +Xp2poRzgdSvOfT8aBIi5BVcBsk4PFN3mR8EZXP8ADk7vegB4BOAduOgJNTQgKwYLjqfTNQjbnG0F +sgHPrUyhgASuAD0oAc7ksDlSehKjpTgwXH3hnqRxnt+VMMZU7gcjcO2M1Jt+bJwVHOKAGgYGQeB0 +B5xUi4xvK5JNPQHKuOB1Ix1oCIXVuB1/CgBw2KAWbacdqftPJwu4kkY4GKQAeYcZBHOOORSkNuAH +C5weO9AC4IXjOB3x3pwKrIuQpbBH1pQVGSTyo47ZJoI2qCTgE8HuKAI1XLfK24evepDhcg4JHAI/ +rQjLtYDH3eSaBy20EbuOCKAAqrHcBgt6DH40oUMAB17ZobOTkknsc9KUnncXO3qOKAGYIHI4HYmg +Bl2kDAH6UeZhi2zJPSlL71+ZgMjHNAC7gWJAGfeghtoGflzk7e5pMjABxhTnBPJp24bfu98g+lAH +W/C05+JGklQP+Wwb1/1TV9LV82fCtR/wsfTCM9Jcf9+mr6ToAa/3G+hr4qeJHLcZ5JJ9819qv9xv +oa+KWQsGQKSc5HPfNAEQjVXD4z3HHGfepEUcjOQc8YzUjRMGXzEZSuAVIwT701/lAJLAKeR3PvQA +hZ9hBYK2cjjr/nFMBwit8o65J65p4JbDqRgEZGOfrSoAWZJEBXrkUAImxcDHLHIBpQX24LIAx4HJ +C804xnaRuVupBBzimIBuLFhk84YdvWgBQVYNjcdx9MGmbMnJxtzng85FSlVZsnsexIFBG47VBB9A +Rg4oAY5JbjAJI5PWlAPDAFhkjk/zp5VwegJPZT2p5XawU/KfvEnnigCHZvhJJOQ3GP50BnK8cFsD +jt9aeCGxklVzjcB608rtTIKsMAAjjNAEQAZXYuTJwMYyCO5ppwdudwz+GacirGpxk/NngdB3pQmN +pcZDfMGHJwMgUAB+dQ25gqnBX0HtUgxvYgA555FRhmiyFJBHGe/NPEXO5toJBHFAD4yGB3ONw5OR +waZJwilVYY6genanMu2HJwpxjJ5pOuCc5xgEnrigAcvFwxO5R3akDOF3Z5HQdMCghQcuGIIyApHA +9/8AClLblwHyeuByPagBjOpJySG6gY4pCzbdobJIzwP09qc6HzckBQy4+lNHyZztIBxkDrQAgwFb +Ayx5/CpCAzZL4XAbA7UxQ2CwzjkdeffNK6ggkDggDOc4oAQq5XIJKhvvYxinOCGALEnAxxzinJtE +YTax5BPzdaaSSp28E9j+lACkqzYJChRy3/1qcFDNtAPQgYHWmod3DAFlOT6Zp6Z3jOPX6UAa+lwP +cajCgO1ieu0ZAxg17VpFix0+G3j2gKFCsRgg9evcmvIPCsckutQIjbVCk8DtXt+lI4AimRmiPKsD +gE0AbdtbldyyMrZAIYDBqwyTLLtDKygDBIquGaOQbEdowMZXoT64q2h3fMQVx1DDmgCQR53EHaxO +frTwvQkUK3zZY5A9uKeCGJxnFAEbojcjg+1MKqCxOMjjJqcDA4HtUbIrHkcDn8aAGHHGRnPB7fnU +MiEEE885AqfAHYHNOKLtDHOfegCjNAGUZLcnp2P1FVZ4PLbaoIGOfp7VpMN2WxnnFROF2cqD05Io +AxrlYhbNkAk9up9KzbiGIabITIY8c7STwKv3iSS3vlqcjkjHHaqOrBVsDA4AYLwd3PNAHkXi6MvC +6SOGVl3KMfxA/wCFefBkSYI/zLjA5zt9K7vxW6+So37Q7Y2juB7VwLoN2PuqCSBigCV9zuq7cE/d +A4FMDhCVBVgQGDelSowd0kYEgYzz1qN16wgHg5AJ7UAOif8AeD5flPXnOauMjt86plcchevpVFNu +GOcYxgdR71YMjKwZXbCgYA4GKAI3T5drDDZIPJyfwpqb1YMDyOTmnmZ9wLNuVuu7/GljIDcDI6UA +P2IY1IJLMT/TtUgBDZByD39vxqMbdudxJBxyOlSjOQByOpyKAJkKNliVwfen4BUlfmAGOnXFRIMg +HJAOeoqZDwSVB3HjtQAAKAFVlVulOCsWAGDjqfekG0dvl6YA6e5pyOyqyggA8c0ABR/mHVs5yR19 +qeSrHBG0g9MUoZlZjgHjJJxQx3LtPJHIIHX8aAFK/Lt49c59qcX3qchV6HOO9NCg/MOe2VH86eFQ +bh1Gc4zQAxPlYEFSc5AA/nTvmD5JUkdfT2oQmMgjnOTyOMUrtlz054BxigBSXVVyBnvuHWmkjG04 +55AA96fuKHBBYjgkc5FAIPykHngE96AGBPmJxkkd+9ACo+4DpwQ3U/SnMAWXAIK9T79RQTjnqOtA +CBSfmxngZA/rQFZWYsnTnsDQQDKuCSDgYPFOGRgnBZjxk9aAOv8AhdgfEXSgORiXr2/dNX0jXzf8 +L/8Ako2lcYP77P8A36avpCgBr/cb6GvjCVdrnHygEqwPXOa+z3+430NfGBLK7AM3DH8+aABl2uO/ +IzkZzQUVyWUdRypPAP1qUsY5PLU5BGNx5H4UxSu4nqcbcnoaAIjEyuqsozjkKOn+NOZEYrhwCeSM +cinlSjkh8AjKgdx/Sk29wGP8/pQAm1cAP1HTjGRnvUaqqMOSOckEfnVkZZhJuDcHCt27U0xARKwB +Ks3PsaAGbRv3A5X7wBGcUjlAueR74p5xgqVweOc+1RiINhdoHAyc0AMDZYheAR1B6mnq21dxjbv8 +2acEAbcQuOilqHAEY65BwADwKAI0AyFbcFPPTrx1qdoiAcBgB05pHR+EO1cNn5Tk0HKqdylexFAC +BeN3cj9aUHawcoWGeR0/KlDIFC7SB3YA04lQoycgZIB9KAISpVvmHsfalydrKDtXPy8dPxpVO45U +EDoeaUqSOFGOv1oAZGyq+SSQRnnn8RSNLgsCoZenTpmldVIwATgY69qYDwUIB7Z70AIG3MRtXrgD +oM9qlRJggAXCNwe4JFRg5ZcABgcHA4zSkktsJOAeD0oAejkHaCqnkFcdqU7FGdvBPY5NRoxXGWJy +cN3yBUiZ3EBtq/eXigBqbptwDqrAZwT1oBZ25CnkAA9iKftcqTgM2eKaDwSwIY8gUAMLqj8kdOw6 +UqD5y2/OB19KV1AB3Ebh0ApE+8MEEAd1xQAquc7RhVLDkjmnqpUlgRnJaogANz4LHPQHrSgjaXA5 +zyPWgDuvh5Gj64xkyTEmWb09BXt9tbyFYmjZTEoJDAdRXkfw20yVVa5jcS/aTtYbeUA45PrXsEKC +zhCliQowVHb3FAE1rAYGID53HO3PQVdLcDI+b261VikdnViq4BwADkn61YAIcbcBfXNACgkZ7r3Y +08MpUevHFMIBQeoPHFMLvuAIXBNAD3nQsy5Ix1o3fKeD6fSm7FJLlR6+9ODLsP8AdPrQAZJPAzjv +0pvmYyGG3jOc8UjOAmSMD3qCdi0ZAUZ49Rx9aAJUdZAThgOoBqrPdJCdsmBxxk4z9faoJrl7SASM +BtzgHr+GK53Ubj+0bhIY5ck9W29KANNLw3kkjn5UTABHf2HrXP8AiPVUjyXdhGV2knqDW1ZQ3FvA +7H5Y1+Vdwxx6/WvNvHt08DHblohkksD82e/50Acn4kuknMTwjeqs33e1chcbnIVGwN2eBWtLPugO +CzAgjdnkeoPvWUp3EA4UKTg460AETHJQsxOePQUkofJfowIA7d+tIWYsdo3Hdx/jQzHBQt8wONx/ +SgBUU+cMgEMcbcd/apDFtUALk5wM9qRcPNxwqtyB6+tW5yN6lSF3jOAMgn2oAouuWVSGJUgdKkRG +C52lgOelKMNMQXJB6k8dKkRvlVC+SM8AUACKu4qMABs464FShWVRhTzxk96UQnO8AlSOw74pgLOq +88jjpigCYgBRg8dOn61LzgZ54zzz+NQoSVyG+71Hv61Kd4YMAecAnNAD8MpAAB3HAp6qm0LjAY46 +5z/9emp3AySDke1DEFtxUnn8qAHEbVIBCnrk9T7UqoWGDzyAM96FZQwBVSBgNn+eaHYZOCAD1A/l +QAoJ3Kq5BHYd6c+R1IwehxTUA3HduLMOM/WkJYcg42nA/wDrUALzsyF+ZTwOvX1oVQcuGOMYI96B +8xPXI64/zzQq/MAT0yf8aAHnLncAO5we1KjfOoBOMYFMHzMQCOMZPbFOQjcVOTgY57UAPYl1GQFA +PUnFMKqVwXACjGBzzSclgGPC8c46UnLLxgBemOmKAHMSy8EAcZOMnHp9aPvAKeQD3HakJVuAQWHq +eOtDDchJDMR0AoA7D4WNv+Iulkltw83APp5TV9J182fC0H/hYelcEYMuRj/pk1fSdADX+430NfGj +q7eYEypU7t3UfSvst/uN9DXxdIHVyQ2cuQAO4zQArYZkJIypw3fIoY5VSO5ycD+lPjG9i5AXdwMn +AJpUbsVXjrx/KgBNjEEgbiOg9aCrFVcgnjJHQinq7fMw6Yx8o6dsGmMC2Gx04Pqv1oAejbV3DcAx +yD1+tKgO0FT1POensaRw4j4QlVHbv7045EQJyVIBGB1oAagOSSAwA7nGTjr7mkbDKxGSQBk56dqG +4AyMKf4jTQ4UFQeG6k0AJGWRTxuHAye2PegBDI53cdRntn2pQhCM5OCMZ759hTQQ8mQpyxxg/pQA +oUk8ksWOPu5xTy2WGR8pOT83AHoKRX3Z59VPUE80gI27ASp9aAFDbmZhkqOeT/SjdG8u5gcEjIFA +UHhR0HVjzQUVTkdSOfWgBCp4AIGOeB1NDE9Nxz6e1B3GNgud4OcA9qCGwCeoOSaAGkAAMADxggH8 +qYoYkF1JycKM8fWnMV3EAbiTg0EgnHTd2PQ+9ADeQuVwvTqeBTmbMjYKnbx7GgqhY/OW4HBFAGCz +FRtHBxzQApjVvu5yehIxketP+U8E9OBxnn60BsoAR82M45pCQF27RnrjPBIoAUFh9wg54IIxTyyM +rNty6kfKeMj6e1MUs/BXKqM+lNLBSXHQHgZ6UAIU5UN6ZOR0/CgkqpKhlJ4J9vSnFgQp5B7im/Mz +AHOM80ANT5Tw/wB7oMelOZSsQBDEsxyc4wKUKS25eNrcY6GnuQR85baMfKP50Ae0eDZbKz0+1jMI +jVUXDKfmz13H1612ryW0m9hKjOeM7sACvEvDN0l7aizuJpIxE/Lq38JroJI9W02TdbXsMsSn5dzY +JX1waAPUYjPDOpV1KNg7uv6VrGVYkLk5wMtgYNeW6H44/wBNFregrIDtODkN9DXdq7zplHV0f5s9 +S1AGszhkDbipPA+lQGVGcIW3A88N0rIM6B8PMwUdVODisy41y1tpyqOjEf3j0oA6Q3snnrEpG7Hf +pn3q0jfKGbG7GTgda87u/GccEpTzQueQB0HvTrDxU2pHLXqALkbSe3SgDvpZFbI3ZOM49aQEgKRw +R0GOOlY1hO8sTEyBgR8rFhx7/WtZJkI3I24HkkdyKAMXX5pgiAblJz04rnxJ9nO6Jsk8krkYNbOv +lpW+Vgu4/KSelYEKiebyBtZ1+XcTgH3oAvC6nuX2PK4Xqcc9ax/Gdglzp++JP3aqAyg4I9cVpSo8 +SOkbbgOpz1+lYniG6lGlMkkitujzjnO7sD+VAHi1ySsjgMwGPu9M1GkoZioLMDgDGMjrU1+oZ2fa +wO7IXHQGs4EZ+8PUUAXZHEhAG4Bcck9f8imMi7Ttyecg96jQszqxwVwMZHA+lTpt3EOdpUfd6UAR +7sDkZ2jaQBj8TUpYuY1DAYXJINLIBJufZjb6NnOKZGwUjIJxwaAFCqpGSFwMrxU8f3VyAO/K9qrA +F2XJYHcOPT0qdCF+8QADjAHWgCdCQuDu2g54PT9aAxEnBYKecDioQO46Hvn8anRNqGT5Rk9Pc0AO +ADjBGOhHvTgAFyFBPoB2zTSi7QVYsAMjNSpuJVRgE+mc4oAUAkElmXJwB1/Wno5IIVgF5OG4x+FM +xtJyc84PtTxEykgY2kYyelAAgG/JYt64ORj1p2SWxsCgnjnJpFUvkkc9qlK8jLKpJzQAm3ByG5Xq +aQcgAgZBzineU+SDy3TI7018ZAIK4PUHge9ADlwRvBA+XnNKsYLDGTwM8c0MqBfvEccjFIBjAGMA +bt3agBNg37ixIJwc9vwpSuVUnvxjvTtoJG4cdMgcmgr5asRnaemfWgBGXJ4XOB24oUEtuAxk8gjO +fwpdzNtJHzAcDOPzpx+Q4G0kfeNAET4XOOenJFLtYknHyseT05pSMtjjg9vemkABR1APQ8Z/woA7 +D4XIR8SNLY4H+t4B/wCmTV9J182fC7H/AAsfSgAvHndDn/lk1fSdADX+430NfFzbQxywzk19ov8A +cb6GvimUMZHxjIyOR+lAEu7cwGCw4IPenoqmYBiQTwccYqv5gTHluzbsHONuDjkVYSNCpmYbnU46 +9v8A9dADgwDKirlVBP8AvdxTg3DmQlSeCc9f84qFpQw5ySejHoopVIGS+5lzjcf880APAwA3JDHk ++n4VKDvcnnAYDsD+NRKgI3AqQT35p4lY5U7TnI25/rQAsqiNRkgndkDOcelRb1ZixAUj+6ODTmwQ +y7cBePTHHvTMgliAoXvk96AJH2uxfkKOoJ5+opEcxsQuQMAj16UhBAVNoG4kEjnHFKvI2A9BkK3U +4FADXTcDywJ54oCsuDuVs8YPQ08yBvlCjAAJA7U0Al12rlh68UAAZCFyCWHTj8acmAWJLBiPTpmk +Iw3GV4J47YpHcgEM4B6nB60AMPzucfKBzmnGTaxBbIPY85FNByhBHTnp2pN6k7iWPXoO3tQAFBu6 +Nt9u30pSitkgqWyB07VGsiZCkE85+XrSqwUg4z9e/wBaAHkjkHqwHOKjMgV8heO4xzSu3mhQwXI+ +6Avr70AZYozANgEqR6dM0ALG4JUEHdnjdxxT/mlBJwozx7/5xTBjdkOCW4JI5qQDaoUqxJOcnigC +SPcFZQBynPYj6U3aC2SBg9Bnp+FNDZY55JHA9KfGNxJBYcgZPvQA3aqqHGcZ65yaccjPTHoKHchW +O4cnJXGfb8KIigLMzEADgdcntQAoOSAGC9hSPDtbKkkHB44x9KCzJuLcgcntnmrCkFA5xkjIVjwK +ANTwtG8+r+TGWCsjFix5GK0dStNSS3ma1UqISVdurMDz+VdF8JNHi1C6v7qYHbGoRQVyDnr9K7PS +tPjtdcl3IisXIYMNysOnT1oA8k0Cy1rxDefZD+9KxlgHGCuOeGHSvVvAlxeeVLp18GjkgHy/NkMP +r3Nbt5ZPp8UkmnWdtE8hCmQAdD1wAKn0SzlaFri4EbO7YG1AuAKAON8ZwXtorTWLhi6k7R3ryC5f +Vr26KMLh5e6qCCB3I9q+gvFFqGVm4AAGFHasXRtLtjq8NwreUZImiZgQDn6/0oA8MltZopwLsyKF +YB0Vssq+4rv9K0fwpqFrF9h1drabZlw7YDH3969JvPC1hNG0f2SKUYKsrxgs2e+4YNeS3Pw21u31 +ArHZloy+5WWQYC56HPNAHV22jXdshe31UNGM4VcHd71KfEd1pDNbSSRMeCG3Y6+tYeo+FxpOkw3P +9qy2txtIMSk4Zh/OsKystXuJjI0glhz8zTrjr3Pp2oA9Al1xL61Kn52VflHZc+lVNMzJOT5qjHIY +/wAR9M1Po3hWQ2aXE6FZCuXUElR9PUVOdIZZwY1QFRuLAbQP/r0AaDFWUgkF84A28CsHWbYOjB8M +ow2c9KvzyLBMoEpIYgcdvXNVdTvYvKZ3bI24AP8AnmgDx7W7dYLyV1BCscj1HNc4yAyMeFUEHrk1 +2Xibe7s5XaHG4EcDH09a5R4lSXIAycEZHegCRYGMDTbcYIAB5H5VEWVpicBSDxnsfSrjTpHbbBkS +NwWZcD8PelstLe+u44442cO20FVzg/hQA+0gR7Vi0gGMFvXn0qq5G5iAO4H+Jr0XU/D1p4c8LvJI +Ea4lTBJB+Vs9AK87Iw7ZduBgGgAAJUgKCW649sVIhVgA+QMc4NQnd+7BPy/TmpgRkMWwMFTxnnvQ +BMvGApyuflbHT0qVF+UZyQp7+tQwN5Y5bcGGOOPwqQlHCsHIYdsdaAJFXBIA+bG7I9KeMFgQFJYf +eB6c/wA6jjPJz8pxwy9aXayuSDkY6+ooAlH3iobJxgg96dkJwQM4zgdvaoRyzMCBg496kibG5i6+ +gyetAD1wrDGCeuRxipSCwCA4J6g9qhU8eWAqkHOCOakwy4UngH0oAAAB0Bx2/rThtKfKoz3+v+FI +fmbG5QeRuOcGmFtrNwcAfMQKAHFCwyTgdMUAHGQAMfL9aaG/eYHHPU8U9drLjbkDkAH17mgBzsrS +MwUKq4xjtTQ42g8Yxx6UFQBzg8d+w9KCFb7q9Og96AHGXJ4x83Y/0pm/qzjG7jr3phXcOBt6HPTF +AByC4GWGWzigAypkJGCOmM8UDkAf/rp3RWIIIA4B6j6U1PlXe4AJGOeeKAOx+FqhfiRpJBJz5vPr ++6avpWvmz4XEf8LJ0oLyMS8/9smr6ToAa/3G+hr4lO5XYMWALcD15619tP8Acb6Gvih1K72ySVY7 +VBxQAx1+YAAbc8nPNTFymFPpgjrkVAXdTyuMYqZOobBxj1xQABsHIQgDpnk/jT42Zm4UHnoB0pu/ +kAckjPIxU6GIBiHDMRg5GCtADSR91ScgfdFShBtLDp0HODTEIJ2kAFiBn096ejKmAcEDg/h3oAaF +ZmACgH1POaAUUEhDknGWIApzEYJHfkdvxqMoEwwKkgbvUUAKWIOzOCvaj7zHd8rMOxximlywx6tn +pkj6+3tQAEZn7cDk5oAduCAkAE4BGT796azEncwYgHPTrTgRyA5JBwBTGYuSFYMwPJ6Z4oAUtGST +vJGM/jSHlS7IowMYNG7awwoOFyRQXD7SScsMHI6UAErblDH7oHAAphBY7sqMAdTz+Xeh1JGMgMfu +89aYjuHZipzyCKAHIFORvHX/ADzQAApJ3Mo5HHcU0kBR0LYHJ709QGQIQVbBJI/iPHFADC4U4CAk +5INPDJnJYq2Op7Uu1nYqcErjHsfU0sidMFWHAJ/XmgAQIwO37vccZFSEtj5VAVv73JH40wLwANpb +OcAYp7naBhcdj7+hoAANxwRgAfe560rsSoXgknOM0hK9GbJ246EU0uHCgueAPw9KAFKgkZyNvXaO +SKeOSBzjrtNRcKMtuBI6DkZp4bDhs7QR1HPFAEob5mAyMtjGOop3l7inlg9MfU1EjFGDAdTzn+dT +ElSuThWOR7UAen/CbWEtmuLBhtaZgdxPOPb8a9Ok01nkWaILwxDgnBH5V86aHqDaVrVvKTlVcBtp +xkZr6X0q5ju7GOUHJZQSM57d6ALBQ7cM2Qei9MVKiLFHsAAAHQ0CMGTeRkDoDTn2k4J4I5PTNAGX +e2iywy5UNuHRhkZ7Vi2WmLHNEhK5YliB1BH8hW5d6kkBZMAFflAI6+9PiSGUlkdSxwzHdyD6UAPl +TYyvkhcYYDp9aZdWiXMJif7rDBK8VcZVKFGwR09qh8p41/dgMuOA3GPagDmZvCVrIQz8Ejncdx/C +potAsY7YIEynBKsMFiOma2MzFguw7z83GMLz61ZVAxDuFJxigCpbQPFaiOQqzY4/z6VnX9ujyOCQ +Ay9ABW07oijPGOea4XxNrGyeQBcLjr0zQBia5draxyJGNzJyAg5BPSuDvdfE7eW5dVQgHHc81Z8R +6i6SlUc7mYM/dcY9q5CWRpZiyngsQcdqANC+u3eAJNhudytuzgVz0p3NucBtv6VfkXLsNwYKvf8A +zzVKXazR5b5W6kdjzQBoaTYre6jDHMhKsw3Ag8+vT2r2XT7fTtPaK3trSJLgLuIVew7mvN/CEjwz +gksCeAxXPH4+1djq2tWmkQPcx7pZ5V284P4/SgDkPGut3Oo6lIlwTtTIVCCMY/ixXHMpV1KA8ryS +M5FXNVvXvL1pnOXfLDHXFQIxaNnJwQM7e9ACfKVAC7tp5Zec/WlycADdk5yc9aMAMpDKRwcDrSgh +2UBiAQWzjJ+lADkUcEfeb04qxkryzblx6CowpQ7iwz16fhQhYNz0wRz3oAmQlpMowUeh4p5X5+Cf +Yk0xMDKnrycZ5pSy4YHJYHOeaAJSchhtUsTwcn86eECqqhcFgMccCmk8DaTnr6cUByDhgMEY5OMU +APMYxnBVh3PegZViCflIyW6mmea3AXc248jNPZwV+8wPRlzxmgBR8wA52gg5x1pwIMTAde/IpCcr +yuAuCB6mlGCgLYJJ/wC+aAGpkEn8zingFeF2nHX6f1pB8rFm+bA6joaeNqpkZ2n1oAhC5Ug7uORT +mCknnGe9SNgYxjgYx60zOeD2OABQAwgKMMpAHpQASN3ODgYxTyBtUkj6nJ/ClCnpuwf7pFADNpY5 +6nPcUuCGO44AGPQGn/dZhtbGM8d6CoxjOfagDrPhbgfEbScJgHzhn/tk1fSlfN/wvIPxG0khjyJu +D0/1TdK+kKAGv9xvoa+Kpwys4wuC3B5Ffar/AHG+hr4pBXc3zNtL4z6UAMGS3DDgE9OvtTypMa4B +U9CM9fWgAqhfaNpPBYcU85eIEErtJGexFAAGVW2FgQR8xC5x6fSpAFXgtuX1x61FEnz5bgtnJPGf +wqSNVPmDaThcqR6+9AAD82FGR39FB5p8Z2fxkqeoNRFGEjbuVI6g9KnwvzL82zqSRgkelADSd6kh +yozkY64pjcrgMM5xj600ncuBlQOozn26U47RIMruUcN05Ht70AA3KSCWBwMleoFMR1DYfJBbGM4G +KkdFyuQ2ejHdnJpiomxcHcScnPb/AOvQArYZzjbkHgjv6UA5UkEgDgFacVC/dVeTyx4wc0zJ5+U5 +AzkHOOaAEJBPJHHy8D+dISFZi27I4XA4FK7ngA7gRjA+tO85REUIy20gsPT3oAQZIyykqTjr0460 +OBgKc565UUisDjAODwR+HBoHGTnPY57mgAOFyo6Keh7U5T8pYnd6ZHA7VG/yvkcEjqaB/q8nqPfg +0AS5w2A5LYyTt6VGjyZIIx82Dg5pwDEYx25wOgHekBO0KDwTxQBJk8EgcH6E+1KDuTk/gR0pivtO +QTkcqcUgYq3Tknk5oAkdDuBBA4yMHIpHZSnyYJAyS1Mdj5YPbvgfypjMGVSjcKOcjmgBDlWIU5zz +7VIPkA+U56ZI6H3pJGVVGAccZIHX2+tMZnLZw2DjgnkUAThhliTyBwF4zUrMXYEgFuM1USRiow23 +HPzAZI+lIsjhipfaB0BHSgDQEj+cH3YIxy3Jr6D8C3puNItv3pJZATyMA9OlfO8Drty+4jOcE4JP +rXsPwzvYrrSYrYsBNExB5696APXYTmMKzFmBwc9c1UvL+C0R3mcRoCBlu/0qhqMerRJ9p0t4HJ5M +E+QPqG7V434917WbhjFdzRqucbYJAQv1x3oA9fsr3TdSBlZ1coxbv6/rWNrXiW20263QeV5u8KAA +PmFeGWWu6jbkJBczHJ+6OT+Vdr4e8Pa34s1K2urtHjsg4aR2G3IB7e9AHt9rdLd2iOyFGYAlT2qV +kIIP8PpVSdU061Agi3KpCquc8U9LpWAIPy9s/wBKAGux3MoGMjk/0qN5nXACYHIYk9DSTXa+ZgAg +Hv7+lZ+qX7W9o5LBQw6np9B70AJqepm3ByilTwGz0OOa8n8YakoLHz8gLn5euewrR1zWpWjOZFww +ILZzn0+lec6vPNJcOhJYSYOBzgUAZ9zcC9ug4DKPQ9/rTXgCuwHyg/K2e56gVIFCMx2cKvPHf396 +X5H2qMocfMw559qAKcjOsSoQQcYKgZz61VlBjlCYQlVABJ/XNXLtJI0Vxj5jxg5qsI33MrhThSec +t+WKALEWovbOjxHLHjhsjP8AhS3+o3F6A00xZiOnocdBVEkbuFVTnHAxzUUrncw5UDoKAHBl3qxO +4YxgdCamB3yBQoUk7VGcDJqGMOqAg7sD8Ae2aWJn2cg/KwzQBP5biRkKn5Tgke1SDcp2ghVAzx1q +FCW3Oz7eQQB3A/lUsWXUqqgHP3iecUAKZQAPmx3pxcgcYBAxzVZzh+QCeg56UvByQxGOgIzQBbJe +FzkgkfLgYI7GnF8jA45yMjFRIvlqG44AyOeacUdmLktknP0oAfufCk469+9Sh/lIOCVOcAdDULSD +5VBJOOAM8U4NyXAJAGOO9AEwdC6qAp+madu2u77155H1qIFiMhTzwMipAAsZBUEnk+31oAmjBcbm +UELjO4k0pYg7f7p+6Ocj2qBSxjGG3djUsYZcMSc9vTmgB+8KW4BBIzzmnABiMHPvTRgDBGOe3f8A +CpBuDD5cArnjv/8AWoAT5SOQGzwMDGKcdrMTn5enekBKISSu3PNP2kMMFWI59DQBGVORjaVXrj86 +U9SwyOcjpyKUYVySxJI5phKtjI7cZJ4oACxDbgCDninlVb/azUZOORjceNx7fWhW3MApbODuGR+l +AHZ/C9lPxE0lQMECbPufLbmvo+vm74XqF+I+lKDn/Wnj/rk1fSNADX+430NfFRxl8rlix78GvtV/ +uN9DXxJu2llB3qTnA+poAn+cJ8xBUfd5xTBKVZc8r6D72PemMzKPmVjnjaBzTwyjeScgc/KScUAO +3q2WKlQOQM9amP38rhgQCT0GagDK7hQCq5O1T/WngncoIDcEbQcEfWgB6cgrhVwD1PWlKr9/heeu +etGwIRhw5I5wfu04MCNgXK5yW7596AGlDKGbIAX+99aaC+1mOMgYHv709tp3KVyQfvKeKQqmWyzK +oHPQnnpQAwqjHuQeuaVcKoXDLyT+H0pBjKk/Ng8DHTHenkDLq+5SeD9Pr+dACOpCqpYEMdwJ/nSB +Tu3s2Bk5I/iqRInkiZwQFUAcnjnjFIFPlHJz0xx19s0ARIvPLc9cY/Kh07A7gwycevXmpCVLE4yc +4GD0oVUO1cnaDgg9frQBGFBIfnHds/zpxwHARtwxyOac6pkELtU/eHXn0pNrsoIGRjaBxx7CgBHQ +glm++MA98U0kswwCMjnJ608RlnGWLFucNk5xSsiooAO0gZII7+tAEO8g4BYFsjIAzikYbkDAgg57 +8gU9wAoGQynnOKYAOAAOBgUAKVY8g/IpycnpTcEsBvw4/wAipF5YFeB0KkZJpNmZCxYDPUUABcgZ +AAJySc9fpTCoGDuOfal2scAKDlSB35pmXK7R1HXA6UABfYgUjjOBnkUgO1lK4J6nB/p+NNYMxDFh +luCRTh15G44OQOaAF3Iy8naB2HXNSFVRVYbg3rjsKda2El4x8oc9SScD0reh0AsrCctv4XCkAYxQ +Bgh3dsBNwHUCu48C3r2N0XLFHLA4zxVUeH7eEZbdGpwCS3QY/wD1Vnx7rRPMjyMllQgZzzjr9KAP +Y7vxULy1WMSiJhxuRuD6/hXB67cRJfskMSyREYc43Bv8K5WTU5o2VAzDbzgjrgdRUkeqPJtEhU7z +1J6YoA04GbTYVnjtI0ZiW37ckDt16V3vg7xu1uxtr590eRyD0+lecHVlktmgkQHAKhieg7UmnOi3 +cbmQIrLtJI4XPQ0AfSYuYL2ANE6vGw3AqecVnX1m6kzwnayjKqORXB+HvELW1w9s1yrKoCK2TjOe +Dx/Kupuddmh06K7HlyEsUZVbBLA+npQBMt7JNMWYsrRclehOOP8AIrnvEOoNMqwjhTwQe/vXTQTW +uoKZ4vKaQr8y9GXP/wBeuY15UjuWjkRfNCABAc/jmgDmbu3gS1R40ZvMJB3dB7fSuFd5I9Skd/m2 +vj0Ar0a4tkOnAvGVK9eCQK4q7gX7UzHIKBm3D1B4JoAoSQq0yrsww+8zdG7/AIYqnLmMNhTlecjo +RmtRp4plCMdvHzZXqe596xZnG5kLhlHGAc4HsaAIL10wWHIPYcEGqoZ8lepODkdcfWpZ0dZo48ZU +gAEHNNZWVtgQheWBPG4GgCvKw8oktlgcHj15yKgKF164A4BzVhkBh4PU8E0zbvVgFyuMkj0oAigX +DbyQxHO31qyFYqCQCM7gCcZ/KoAilSeuOn+FThQFDfLjGeTzQA0IMFSSc9CamRTG6nOcD071EMuS +j568EmrMYLIQTk9ODkUAQBHfeN3H3sY6+wp6q+7K7QMZHFS+SqsuW59Sf0+lOEeVDA4wPm9DQAze +Fwm8KTgY65+lIS+AMNz0J6/SnMp3IAWOFJ2qOmaETgYfbgZGep+lAAEySzHB4/Kpd4wFC5HQEcZp +gyu8k7ieSetIchkByM8+lAEsW5W3BgQeCCenrmpW2s2CFC59c1AFDMxJzj04/OpVU8Z4UdmNAEqY +A/h+VuSeacjBwMZ3Bsgds00uhbamG47j0pS6kjnarcnbyOKAHFiCoHzEdW6YpzO7FeSMAAjHHNRK +6OSARnjHqaTI6sWwOvPSgCyGO4ocfMMEdvrTd2GI3EjOAFHQVGSGVcE+ppwxjGQA3tgUASg72ALD +GOB61G20IeckdPU01FOecFQOPengOWGdoBGeeAKAEBZhkkjNPAw3zgEjHHc0wbEySu3d8wIOR9Kf +vXORjnjJ5oA6/wCFwx8RNJ+X/nt3/wCmbV9I183fCw5+Iel4bI/e/j+6avpGgBr/AHG+hr4lZUVm +wQBuI2gYxz1FfbT/AHG+hr4kOQXYkjcxB9etAEq4ZgQu4EY5459qjJAAXawI+XAGR7UDaGUDJ4Hz +H1z2pE3rKzcMAO57elADoiRkdADjJ4z71MoUsQrK5I+bH+NNxlMAnC88DPX+dOjO1evLcYHB/GgB +6bWwgJUDrtHem7HVdhYZzk8+tIzM20DG4DkZ4PNKgdWLEkqCRjvmgB4KAqWYFQeQOcinZ3MXUHa3 +I9xTcIy4JAIGOwz64p3JVVBG3dggHnpQAzG1DkqTn7opvzM4DhgB3A6U8hSzOoZh0Hb6UgABIJYc +nOetAD1kljJ2HarDaUIyD9QaRC+4AYOMZxz0p5QFWIJyBnB9u9RlxwQcN0OOcmgBXiJG4qox156e +9B3A7wGz3x0Hoaa5DsuTjHHB4FSK2whQAQDkk80AJNG67EaJlLAOpPOQeQfoabghSjE5xwOlIGYE +bgeOlSlm2kkrwemM4oAiDdGPPHBP/wBamnpkFifXqKfuGF2swbrwaWEruIIIJBAHTmgCIqcZ2kDr +wM5p0xJnLlgSwyTx/SnTo8TsrbSEGDtOQT6cUwDIVlXg9VNAAEGzaSGIGPSmu3y52k4ODk9KNxWV +iAoPYMc49qVEdpBlW5H1oAaHBJwOBwQc5NMP3QPLZQOuDjNXLXT7i5nKKm0Hk54x6k1twaTZwRjz +A0r/AN7oAfXFAHMxQPKCsSMSDzx+Qre07QSUEs2T/snp+XpW3bWmxwxjVV+6C3UmtFIlZiCACP7x +PP0oAzbWzWFRhAo6ZU9qlnm+z+WDtBHTPUjtV94UtY97hiACfl/QVgLN9uugpVsIx5HvQBavTMpW +IN/rVBIY8ZB61lXMhS32EEYXdlfUmtCWRFZydyvGmV5yD7Yrnpp2cMJWICk52jJzQBEFbzlLFipw +Rg9s9quy6bKk0bxqxhY5XAzkntV3w5ph1jUYLYIWBYDK9cV7TbeErW30ZoCgyq/eZckYHUUAeMNo +NwFYrNF5irudS2efRfWsl47iylaGRcFh1z2616dB4VsGaS5kvpFVXKKqgZJ9cHtUQ8HpeQq4iNwq +ttLqBuX0bFAHIadLNKoWBwzk7vlzuUjmuwsNWurfTWjvVKqz7sMvIznPNS22ltochaB1eNmwWZB+ +ZHrVXxDM09s2UOGxtPQH8KAG6drN1BqwmtSHjDbXAOe461reINUEuq28iBtsxVVAOT715/Y3k1jq +q3MbEbhh89s8ZIq+89zNqEQmLF4XyuT3I/lQB6drFr9n0qMRgEsgzk5Oa8k1UojyZkUO27P1zxXo +Or60ItMiaVz5aoDtDcscAV5VrUji6JByD86854NAFSUyyx7i4JLdB+VV7hSihvvDqCPSnoWYMz8Y +IOc9fpTpCjozBSSuMoWHP4UAVVViNkZ3c4BPBBppd1IQoWHq3Yg1YdktZw0btt6bScYz1GajnZzG +OeG5GeSB6UAQu6kAdgMnP8X4VE0Z4QEY9e2KbKwUMCWGAF+XjNIGYygA4VVxk0ATxxt8qBwTg446 ++lIAArKG57DbTo7jzHVAFBC4yRgCl2Cbcd+DjqF/lQAijGcdPU1Ii5Q/KTjoFPeiKJAFAZm3HHXj +8RV+OzDsGHQntQBRQbVLBRn0bnJqVGyFww4+97mrTWSsGOxuBxzwPSmSWrocRxkgj7o5PSgCFXy6 +uFyVzx3pQm5yQPunPI6UwKUYMGIz/CRnNSpvZmc4UDkgHk0AMKqcHGFJP/6qDgkMQW4+XA5pz8qT +1Ue1By7bEHBHU8CgBYsNGWGDkHJZqdEvTIHtSRptbAHzFcFeoqYYRdoPCjGSATQA0nKsQqj/AGh0 +z9KYjuxGAqqOo24zTzEpYsHzkcEUIpVSSMgHk+tAD1G7hWVTj0xnFNCqMDBbqM54+tMyQygEfMcj +Iz9acHBYdF6hQO31oAeFCoec4JPH5U0EEkEYBPy96QuGOQWIBPQ4xQFZgWByBg0APLOox36c8Yp5 +DbRkqNx4JPp61EFChgfmP8OaAwZSB6c0APkdQcsFI6Y9KcGXyzng5521CxIPOCeT+lAcjBHscgfp +QB2/wtfPxE0oEAE+aPyiavpKvmb4Vlh8SdJBAwTNjJ5H7pq+maAGv9xvoa+KX2MWIJK7iOBgmvtZ +/uN9DXxQEJmZm+6WJ9M4PbFADUZHY46KPvMtNJAbG4D5ck44NKfkVhhVH64PanOr5UFjt6DoQKAE +LqxwNwHbaen+fWnl41ZSCdud3fBx2pAGBOWVgeWwcEipDGeDuwTyPQUACfM3y8NncCOD9KGXLsjP +gdwOeaU/KQpQZIBzxx9KVUZ8gkKQATkfeoAdtXGUYFR0XGCB9aQsSy4Jx1APQf404RsVZ1ByOoBz +gUsUI8suXXIX7tAASjL8nGCQcnk0qxDaBIS2ecL/AFNCqI2+6CM8Ef1oA3g5bAHI5JxQAcABcMOC +pB96YT8gAyDjGWOTxxTwuVOAfl6Hpk0BA5ySAQTnuaAGKhdeELcjlRUwVUYl1YuOCB/ninONilRn +gcEHvUbHedzMfXrnB96AGkgAkbgQe/WjeAo2Hqc89eaUnYGYkZwMgZBqNmx1XcG6Z/nQA7I24K7T +j8/eoiOARyv8RHBqTcyjGQ3A/i79aYWALZQEZxQAhfq3OSMAjnmmguSOCAOuM8CnBQF3dAynAH0q +bTrI3EwjG0qBySx4FAFnTtOe9dXO1Yl+9kct7VvGwUpGPLZAflUEZyf/AK1W9OtYo1iUsCp5wp5O +ParzsLy8jjPyqnyhvfpQBStrJERlXKnby23r7VLHbxbiHIyucAKO1aRgSHUlt8EGPtgfN61DdROx +mmx3yuO9AFZ3DS71dSynAGMjjtVy13lZN4yzYHCY2/jVMKjDeFYhcZIxx2zWo7fZrEEDcHXJBA5H ++NAGF4jvRDaLDC+1n498VBZWgisVmkODJlsYOW9sVWMT6lrK7wWRD0z09vrWpqQRLfoVCjI7546U +AY8rssjPMwBHzNg4x7H/AArEkO7eRu+bqMcZzV+SVZlZxuX+Jj7Y4rPaRGkVSo9Sc/hj+tAG/wCD +b6TTfEUDs20PxkjAHoRXpmu61dSRqLcyFCQHl3Ebjjp9K8psEKkdjkBTgDOK6y911orNkkctKF+X +nC5IxmgCqmo3L3hDnbGONofpnvXpng28t5ftUaOSxCgfN19cV4lBdOGHO4MckFuuK73wZerpyrMS +FcA5T+9zxmgD1CfTbS6yTAoOckBeM1xXibTrZYGIbaWJBVVAII781p6n4ldoRHGdnzAFlODkn7tc +Jqetuscvnv5reYVRtwO05+YZoA57WLdbeNFRGw3B2nJPfOfxrOiu5NjOXYGP5Udmxj296bPcveCI +FmJRiOTxUVy+JQyEBlyPQNQAapqs8zbfNbbtCruGT+FYzyu8g3ENk4znIFOkaSQE7mY4xgjBHPUG +mBXgbqTzwVOfzoAliVHZc5BHGR359KcsRkSQuCrbsEHtzTVjYyMP4dufvd+xq1ICzh3IBKgMB0J9 +eaAGToGdssW3HJLfSoXlVwUC4I7gZODSud90Sx2r/nNKyKkhUsOgIYE5HtQBnOAykruIPv0PvTAs +hbAHGcn3q80aIhYsW55AHFR+XEEVejEZyaAI4h0GMkcdOlW0V9uAcqRkgj09v602JCFznC/e+b2q +9EqGLcVAPO0gZIoApxKkcfLMQOcAVu20W+FZUJ5IA+lZaREqxCk54wRW/ozqkHl3MZYbR8oJBH+f +WgBGt90X7tT6Z7HFR2lu++Rvm3JyrA4wa6MwKsamKFjGeh5Jz6fWrlrp9sAyMArn7vfOaAOMu9Jd +N0hVsbN3YjBqg9uyhfMjCjGfSvSDpG9XRELCP5gORtrEu9DDqyggvyTuOaAONKtgkP8AIeQpHSng +JIg2kAY4JXGPWtSXTmRmVkCkjnK/yqpPbAnYo2lckAr/AIUAUE4cgKSSOvoKC20jBYHkfL3FThHV +wrEbmHamHZvVmU4wTxQAFQse0A5zzjtREwKlSpYMScN29xSnaw3AAc55NNV9shz1xjJFAD2dWYlC +cKMYI5qB2UKGD5Y8gY5/GlLO24Btp6AD0pCG3bXBAwNxbrj2oAcFPBIJBGRx+tPO8DJxkDnPHFRh +8DIyB/vYzUmS7FmYFs4yaAE3goABlRjdkdaUv/d+6eOP60xhlmIJKjrkUZLLt3DcvcHigAyXbO7a +D098dqUMSuBg44B6YoRHUZJXIHTNJu4yTjrk4oA7P4VIR8S9KyDkGYnP/XJua+ma+ZPhSwb4l6Xj +HJmPH/XJu9fTdADX+430NfE8g8okDGSxywbkc19sP9xvoa+KywWRm27g5YABeCPX2oAjbYUXcCQO +3tSBCp4BGMEdqkKktlQAuPzpGVyVb5cn39KAGjYGDAcknOB0pMuWAIUj155NPUbWYkjjpk04gqmV +Kj1BH5igBHfaSuSTx1HX/wCtTgu5RkNubqDnH0oGSCN+3Bzj1pUR2YEuSMgAe9ADzuHyYIXGdvcE +f4UoG7ksfQkUrlUXkjK5LENyaYAoVW2kFsnr0oAl3BsEEbuc5yKcjfKScKQoGTUAGAG25H+9yKni +UuzZXdjnJ7UAC7WXI7Ekn2pcLtGBlu3tTS2SyEkbcEccHNBwke4Lx0Iz/WgBWUheXwevPpTQTuDH +1/T1NOBXjJAPbHOKQKWBIZcEZxnGf8KAGEguFKgY49c01ijuoAYbcZI7etKdjKQGO7HPt6UhITGG +/wCBetADMsBhRyWz060CZwApVQM856fl60pZRtY4APFIQWLCPk+vpQAo5jxxljha39AtyINxU7nP +P09qwoYmkwmR14PGRXbaZbiFUVD8oQZVTgfjQBtJpu2NJfLUhVb5VHTH1qtYg/2vGiMuWYYBA9R1 +q1bXklwvlKzkRjbt3c8/WsyNnh1hXXarLkjJzjnmgDY1FRDfmUv8+GZRtzjnFVXuB/ZpVxlmbrtx +261b1h1SVTltzLyTg96qpau9gysmWZxtJ6CgCKKBBapsAHzgsSOQaNbuWgQiNsHGMDgHir8DItrt +lQKd2SQc52iue1N3urqKAvu3ybgcZ70AP0m2ESma4AJfLdKq6vPGy7E4yMDI4PrzW4yrBCI0RWKr +1C46DmuZ1ONnhx8qnpnnpnNAGQSCBEG4VslvX2qi2CzNkMMnpVplMcbLHkqxDc55GeuaqAKJjn7h +4HoKAL8V2luIyXbKgZKn17U2e4DkBmLbssBnOKolNzE8qXGenH/66sCJBGVZTuAyAOCeP5UAWU4K +MxIVQT/u1vWertb7uBlioBI6KPSudSAvGzEq21R1Pr2qQuEygYFsZ4PT86ANm71u5nsWtjIch9+R +0X6+p6Vi3E7urtKpIPzKWzt57UsW6UEEqAGGOg9etRyhmAXLNt5CgZwPU0ANtw+xMqSwJJxzlaju +5CzMQM/xDA5qeWN4iHUFlIPTBA/GqwG9eQyseCR7UAQzu65w7KWHUnkcUxN2xBgFiwU556/0qUAX +DOFUsy/NuxxT3haFUclRwGBAwM0ATDyEm+Yg4O0kdwO4p9yolmJTJDAYI4FVgdwbzEXCsWHqcmrM +EiG1dQCDGQw54AJxQBUZCJSgBBXAznnP0prLsbeckE85H6GrUvzTNK5DMW2sFODn1pibTuwPlJ6Z +zj1oArLETKcdB1Of6U0xlZDgBgcjPuDVsptibKHaThWz+lAiyQcKob2zkn2oAbHFvXccHI4Bq8Ed +yECBjt4YjpT0twAuHDEfNgA8j2rQS3YtnbwQFAU8j65oAgtIGeBg/wDrFBycYz3rpvD+kJdWiT4+ +bbwCeOv60kGkCLT5JMsh2HJPP4iu18IWEa6DZSyDbvGcnndzQAyy0oIhWQFQBlTnIJ/CrDaPCzMk +iIrEZChTn65rqDHGwAZB8vGB0NVpYVUEKu1SOSfmoAybSytI72ON23AqV2kcH61Rk01I3ZVUBgzL +yCRjNb7oijeQrAHI4wRSHy2ZnRTgjJJzkj1oA4zUdDS4RnUZBHUKcYFc7c6SC6qCqtnKsR1FejSu +5kZEZVBBwcVRktMgpMgGVAV1GVJ9/SgDzC70m5A3nCgHIOOfbj0rDuIW86QhGAHTNep3umv5xVgp +UjuMgj61y+q6fCjA9duSR0IoA4zLICCoI9D/AIU4Bvl2gKVHzY7+1Xb2zbbmMZXk5I5A9P8A69UM +yIQpZSPbuPwoAVjnC7GDgY55z9KbvyQ7EnPXHBNBAdWfcPmIGMHr7Uow+DwEXOB6nvQApUhwpYHk +BVI60gLB/kw3IBPXNOYO4AyW79O/pTXQqFByqscltpFAEm/KsxflRgAUwIdwy21u3H9aArIA5Jwe +2etICTjAZmzwM9qAHEnClsgnOAaQxggAAnrzmkIO1QQpJHf0oIATIBPH5mgDsPhQc/EzSQduV87g +f9cm5r6cr5k+E6KvxK0kghuJvw/dNX03QA1/uN9DXxTKp3FVJzuOSFxzmvtZ/uN9DXxTLEVkd8ty +2efY0AKGHlglfz7mkiZSWUkrjOAo79s/rRuLIATkZ4K8EUxGxuwNoHPIyaAJNuGAAOB0U8Gmt8sm +N38XAHY084bodwIxkHjNNIVWDbDuAGMcUAPCgRklhlmw2DyO9PilCzAkngYJAAwB7dKhMbqQ5IOO +AfU9aAA7FNvJ64/rQBKc7TlSWJzkdD3oXKlm2huflyc/nQ7M0YMakIAAMcU1XUA4XDA/xdB70APV +wcbiCD1AqTIZdiKw+Y9+oqBgygHO7sCvSlVmCMQRwfxUUASHDdyq4ycjvTsAgZYKCcg0xWIwCqjt +uHShCFyCSwPUdcmgBQ+AWIXngcd6RS5OGOQR0AHFMZ2GRyR1wRjFAYOoUbcMPvDjBzQAF1ywOS3q +OdtKoO4MOoHbv70Mw2gFPlPfP60nOMKBwQTgdvrQArgksG28AYPr9KjUgEhmGM9cHNIXZnJA6cdK +njjd8bQMk9P/ANdAGnodu08xwm5QRx0BNduVFvEG2KOMfMBx+NZGkILa3VCA34DrjpmtTbK8c4OM +DadpPegB1vzcKqvyxyy4xxUDWRj1ZQWKqzMuRzkUW0wjnUkdWAC/jWjrsapKlwpIbOcLwCBzQBf1 +NYnt7RvKw4jCsw/iIPWoo2zsCnJXpnBpJLgS2cYKk8kKSeOeadaKZ76KPI+Vh3x05NAEV+nlM+R0 +TnHHWsG2thceIE2DCwr1Bxz2FdDqdwZRK2xcMxAI4HFUdEjkQXNz90uxUknnaPr60ATXFkjkOchs +7c565965zVBGs5EkhMa4Cr0GenNdPPeqFdCVzgHc3Kj049a5bWQ0k7SSODuboKAMaeaLy5FXcxOD +gEYGM8fyrJcgrvkVSx4UZwMjvxWncSbIuGC7gSTgdB2PrmsgOyPtZdxyTle34UAWCgISRvXGB0Jq +yZPJRWOCG4CkdKoExq2ACTgN8wxj6fT1qeKUyTrtzgHqeecYFAEryK0TLhlLYPIwMVYMe51faRvU +MBnBx3/CqrxEuzswBAAYZ/pVq0kIff8AKQq4QE9frQA54ykLJuUMxLYx7en4mqozHwF3SNkZzj8P +61dLhpA2MgLkE9OBzUEqbjuGQx5Uj0IoAglQsRgcA+v6A/hSmAYIUMp67fQ0kmWm2I/A+9jtikJd +mJPJbjANAEEcbLPswFRht475PH61dnhR4Y0KNtVtpJPXiox5YkUOoCqpYDdj8/xqSCXcoWVwAwzk +87R/jQBC1qpaNhhQX29ODz1qVrdI1ZMEbmK7gOFpXgC2yLGN4ZyxYrnawPSmyXCniMgRsxJLHJDe +tAEM28Bn+Vj0BHTj2pkSYUkAjPORzV0wPIhd2zkkZBHPPpQYirCNU2sxB47+lAEEYZ1ZCoKq2Rkd +KuW6tKoZgq7ecdj+XelSMKCWLFwRj5cfN3FXrSJmYKFBXJbB70AT2tom9iVUyKc5XIH05rTsbaRr +iJGVQ2/JAHWptO04SZ3RNlRlsnt6Vr6dbIb4yGI7ADtAwM0AT61A1vozZRQzgLktxz9O9dZoO2HR +rSNE4VFA74PrXIeK5ZGtbRHOwySrtAbIwOv413VliOxh2oQcKCM9OBQBOWcKCwZu+KTzHKs2xsqe +g6kVFIYnZt24heQMnrT0Zdp5JY9CPSgCMuro4AOWHGQazZbn5iiBi4XPH8OO9Wb5hbqVjdlduuRx +VJbbfhxJtl64x976e1ADj5rMHkiKk52nHBqQF51MEnytjJ59qqz+buDISQpw2D8oHtVc3EgnR0DM +O5bpQAyaPG5BjqDgN29KxdQtLZ2O1WV8cDO4A/Wtt0O1nUKNzDjb90+1Vp2j3t5m3fwTkd6AONu9 +PkjVAI1KjPK8/r2rn9SshDJhQDn5kbdivRpIo7g/un2yEfdzjP1Fc9qtokglSaMRP1WVPus3uKAO +CJaJ9zZUdcY496HcO3Iwp5yv8q1poWKPbtEN4ycFRu5447471kbGRikisW2knd3oAl3Oq+WVJGck +9e3UVGzMcKzZwCBznH0oVmZgm7HUg4700bdwChhtzyTxn0oAn+6oAyT3yc4pfuqQRjnO4CmB2bAy +TxuOe30pR2MpbJ+6c+tABu+bAxk+3QU2J1V9pUrgZH+fSn+Sy/eRhuGQcdf8aaUKDeVHIzweTQB2 +PwpLf8LM0sn/AKbdv+mTcV9N18zfCnj4k6Vk5J83/wBFNX0zQA1/uN9DXxdOhyEKlCwLEk8Y9RX2 +i/3G+hr4wmhUMTICy54weQM0AQFWKKnUY+8BQCo2rkEcg8859amQN5Q2ANu9e4+h6UoVQSoU5zkc +8/U0AIqAqzKAcYAQ4zSyhypcKxPfPAX8KXad+7s4C57j2pDG7swLjKjpQBHE5G4Z4Pr3oTCMXI5P +Q05AM8KducYPb8alMfBB+YnG0joKAGOmQXKkL+YzjpUSnauAcjkbfr3q1sBiLE4I9fX1oliCHAZc +4/u4/M0AQoGAGMMRnFM2A5BBAZvTtUwbYQ2A3PG1u9KVBbLNy2Tx2/CgBjEMpUk9Og7+lHl5LAsQ +q8525/CpAhY4OGxjHIzTWCggbQBgd8EUAQHJYbTwe5pQEUAAHOe/fNSYYyjACk5HByOaawJk5IPY +A8UARFudoTcMcgHpT0Xao3EhWGVJHBFPMQDE55HHB9utNEe5dvLY6HOMj2oAYpyNxJOe1bGmWLsV +lZDnO1cr19az7CATXqIFwqsS3OMge9dijIkHAYFQFG1uh+lAD7Yh0ZsKNuVUbcdKv20oZWEifdwC +c9RWfEyRodxZgQSRxwT6VPaPsulzCZQ6lUXuGx14oAdtVLkoxVox83zDBHPQGt2/RLyxhMaq0YXA +28cisW6dtqlkIYdeasRXsrWKpG2MHJzigBLC4fzWtj8yqd3fBrYsVQ3k0jOB5cDFTnPPQfSuYhP2 +bV42cMA6lTjpn0rbtGiNrdMdrFsIgUcnvz9KAEuA6QlCcbclgenPerNlEYLUEJhWXJIxhhVO7fFx +skTcHwcAdKunC2WAhwehz2FAGVqQXeVhKsR09j71y9+WaRVJbGCSQcke1bk87XFxIkSrn7zBev0z +WRfttaHam6Nmx15bnr/SgDDv5FZfL2gAfKSDnNZokYMxWQLxtBPQj3rQv1LStvyrIfmZTwpqjtVo +WUYZm55OCD64oAeHdsICWU8ZxgDJ61Mit5u+Mrs5JCg4Hbiqyq4RVGBnGRnkf59KsxKVbbJGzKxO +4dwO1AExx5pDkKzDBbHf0FWEKK5QoMHoobj/ABqu8SiYoHU8cD09/rU42KwfILLgg7f896AHo/yS +KMqeVIPT6VEZyjM5IJZcYwQB9PpxQ8ihN6sFZsMp6VXU7wNw5zjaeMnvQBCZSzcsRu/iHt61NjfC +j8MAPmw2COf1qq7ZbuxXtjkDPSrEbM9oBuAGcYHOMcigCQq+4KRwMY2nO0Z709wJJBGzAKo+8F5P +0qM71iwu1mbuF5z6U9bYsm5mBIIAKtz3zx7UAaMX76zkRgFSNRIuW5HPIqi/lohUBc9VGM5NaKER +QuGRicBSp6n1+grLnZFJRl2nGVA49KAJYl6ZY7jyVA5Bx1FTpGYVJD7gygruOMc0y2RCiSgBwFz+ +NbVtZpeKrlF4Taw5zgnrQBTtB9omKIrMuRuUng9uK6Ww01YF3jIZiQG29Bmk07TW3M6IAoIUDHTH +v/Wty2j3NtYEgHgjsfSgAdDBYuwKlwOSoC7s1paFpslzaxZTG5tzNjBC9uKzrlw7CJ0ChnAUDnPP +pXTWl+lkFjUKsajLkgjCgZ596AMLxXBHJ4i0uwj2L5I3uSM9/SurciOHoMYG1SMY9zXnulXcms+M +rnUBueJW2rzkYHTr0r0OWA/ZssN0jYyOlAENmzys5JIXOc5+9+FXXmW2QFmDYHrVNn+yWpwx3AZb +JAwD6ViSXRubhApYoSTg4yoFAF651APMZHQsAcJ6kn/JqOCdSyvK5xyPu5bHt6VTv5cNGASoDAED +9BSxEknEbKCOSTkn0oA03L3isvlqqjBYNwvTrWddI8a/I2Wx8o21ZVpRCYQ5UMfm4zz71fsLNlyz +jcO57t70Ac/bJdOjtJkAMCV6f5FPFpJcHekbEcfM/T8q6S4SKCA+c0aKei9gff1rHOoxwOTGd4xy +qDvQBlPZXAmRyp5J6dOtVr7T0lG6TIKkt83OfateXUbmR/3abT1G89v6VUk8+ZSZD35wuSfSgDlr +vSUuUCyMAwG1WGMr7fSuP1TTriBpSUUNGQGwM/j+NegXEbwAuuWOchDyFrlNZZJmO4rGxUhgDjOP +60AcmHLKABgg5AJ/OnEnldxCn5gSOaVShYsDyDj1/wDr05FADY6Dpk9aAH8FlOVY7R93t7UbslQW +ByMDNRgjbkggnjGOvvT9qCRQUIKjlh0J/wAaAHOCrYDHOOgHQe1ODbiN2SAcj27YpQFK5CHk9QOp +p/yhjtUn5eo4APegDsPhZgfEjSuNpbzjj/tk1fS1fNfwtyPiPpRwcHzcHPX901fSlADX+430NfGE +pbcwUgszbRgYx719nv8Acb6GvjPyhh1yC5YkEHt9KAGRwkkBcggYIJxUoi+fBIU9zuySPalZfKbZ +IN2OuPT1pSioxfLcjj+XFAEbqobqzDptz+tKrDy8kZJ5PHbpTvnba27jdjPQ/wD6qCEVWbDbhzkc +gUAVwoBPBwR06ZqaWCVUQt1KhhznjpQ52kgnaRjhf1yaQEgjcSR6E9PxoACrtGWOGX06ECoiQGwO +h5x1Bqz5ZVVbOAT8pznmkc8jHJHf+97ZoAjbaSAEVCOMAcH3pyZVwCq+qkjtSFiTuA+VSevGaFy5 +YggDORnnPtigB5K7sArjGRyRSFVZg5LBSenXnHWgsp2rghmPIK/yoUZwu3OOhbt/jQBFlkkOMnjr +2x6Uro4UZ6n8sVIVXOxW4x3pkjlnI3A8cY6CgBm0uwH97qAO9CEhSBzn3oVsEAq2cdhj8amit90u +Qx+ZgqgD8+aANrTLM29iJZMZZgCORj0rXuYFS1jcEFSexyx/wFVyZFaBCdpVgNoHT09quXKtKMEK +oUjtycdhQBFBbtJCxBywH0GKiBaGQNHIUIPXfmtS02KoxuYE8kHI+mKoTwD94Qy53ZycZA+lAEol +8xsSAlgNo3HtVLzGAIDhQ3ryQfSiZpCVKg4IPGeeOuKSFmQ84y3r6e1AD72HfbrMpYsuM9yav2s+ +yxtdj7pGJZt3UDoOarQRS3sZjhgkYkdeo7de1X4NNECqZZVMirgKvRRnuTQA25lmlvlWMlgu0tt5 +2n3rcZs2hSQK24dvX+tUBEluqgO2G+YnHB+tQNqZmmWKBWcZHOMKPqaAINSie1tXkjCt8u09uvrX +NyDcheQggBV6/d71016wkhZHABXjOchq5+5iRikbgrCvzMS2Nzev8qAMmdXMUjlkw2WZR1UAYGay +yT5mSxyRzjsfSti7KzkopJ3YBAHbsPf61nyx/vm3DtwwPPHpQBEjNs3LuGRyR2xwKngDfZRuJVer +E5PaqyfKNgXvuDFufpVqImSRopX8oKN2QTgjH86AJU85I2SSQM7AAYXJUfX34pokKttjGDuxtYcZ +701ZGM+QhPHzNjOQfWmmbYyMyFlJJBHB9DmgAkmaWYNIg2qu0AEgDH/1qryuXkZFOME8DsKlBQnI +XbjIODyDniqrFjM4BDZ7A5/KgBCxKqMEYyfr9PpT4XIBwrLKT0PQjuaiKMSGB4ILDjJq2kCr87kF +mG3APOO9AGlpmnvcRykvlAhZfmAwfWp7aOJGCFiWG5txXoMVq6AgSyknbkRDIC87geq/hVPftJm2 +7S2Cgx90HJwaAJDZ/wCjCV3ZYyu4FcEc9PwzWQkMlxO7ugQ7PXIIPers92fsohUgAdSPcnjNTRRk +wKm0jdwrEd8YxmgCvDabIM7zhmBXHY967DTtPkV4/LcZVdzbu+ayrSyd5YUdPuqSAeCeMYFdnYWg +eMKEbzMAYxwBigCWKyC26+Su6P8AiBHerKQrax796hm6rjnP9K1YIUtYXhLLnGAccFvp2rGvXa1S +R5BtKjIJOcn0oAqwWzy3QZyCWJ288j3/AAqfWp5NN8PSsQN87bVC9cdBzSadZvPNE7BlBYd+mfes +TxFdNrPiaHSoNxjtsAkH5Se1AG54I0YWdr5kgBLHLZ6Ct+7uXklMkb5TACgA8/Wkghks9O8l2+Zl +AHHQVVnRUtnUPtYc8nIJ/wAaAKt/cLNIwLBQMbsnrVbSninmmeMApyuSe464NZ2q38qJIPus4Cqo +5Oa2NCshb6fFGUxuGSqnv3NADpYhJKQAcA5XvyTU3kKGChwF4DM2MCrjIsAY7Qvv3P5VRePcjOAQ +Ax69KANSOGJFCoRIeWx0APrUz6lHbosQy8hXKqtZEYlll8u2VmOATz90e5rYsdOitRvdQ0p7nrig +CiNPmu1El/IVjODtXjPtSS3VvHGI4VVF24HGCOam1W+xMIItzMP7vr6Vnm2diWfczEDA6DFAE32S +MOzsd7Y3KPY96z57giQIXXHIKjjHtmrUkqQkpuZh90kN+VYN7NsmY4JGeCTigBup3bRIowNzZ6Do +OtcBrEi3F4rDB25JYe/FdVLE8zEF89STjBA+lYWt26Lbo0KgluGY8ZFAHMXMCpIcHO45xmmHa2Gw +Mj0HFPugYWyVJOMr82OvtTIyDENgIIPGDQBKOEJCg5OSDx+VAbIKsysDjKkkcj0qRNp/ukk4HPP5 +UuN8RUqoOelADUdeAzHGPTA+lK/yggE7Tzk+n0oRHcgBcgDBINOCggjOfU5z+BoA7D4VgD4j6WpB +4EuCe48pq+la+bPhauPiPpXB/wCWpPp/qmr6ToAa/wBxvoa+OAdzFSQQD1zjP/1q+x3+430NfHHn +OONgUAk8AevrQAsq4Us7KSGwMnn8vQ0jDCDagXIxkjtSRk+aGD8k4yB2+lOLuS2dqjA7d/WgBgKg +EnO1cZAGcUrkMchThsnHqPepXilSNHIG1uQVwefQ1Ex2k5XOBnBHIFADnRlUnjPUBuTj6VASDuwG +U5PQjJodtzg5KsRgZPQU8hFxnPOOR1FACqVfgY2gDjoRTCNqsny4bg0jMVJdcKSQDwPzp0u5cAna +TQA0qQVBfp/dNSIqMxyOvAIFRhTuYuRuB69SKkBGSCFyfu44z70ANLKzKCzZU4HbAqQPlyowMD8T +TNuMhSACOTjANDERkg4+Ycd8CgBBjcSNxIPze9IzDcXxgDoKVySpxjHtUe7BAbLDrgjOaAJGGW+Y +tgYz1/MVJaYa/QKvAbOfSoThWUbmKHHHQ4q3p24XsagbSW2kmgDqpvmhhfaflIPAGR3/ABFWHgV1 +kkzliw+Yn7ue1V3chiivuA9un1qSSchWQbSJMZVRxQA+BZEZgSgRQWAC5zxRqDrK2/y13lOQARjj +v7VEkjFAFBUE4ODwKlZV+zMCSxXg4PJB5+uKAMwSKBu2FVHy4zjI9BWtZWVtEomu1cuB8q54x6mn ++GBbLrUguArpLE6orDd8w6H2+tPuUk+2SI42yNIANw4XPQ+4oAll1CKGLy4CFVhjG7A9xUSOz/OM +OGHJzwDUU2lJaMFklEk8nzAKvyqM+vpVuCOOOEDzFDEY3Y4OKABUViOXZOvJqQRIuNm1W6bRjA96 +fBKpZWL/AHvl3Y6D6U4CNmAHzBjg/wCTQBSuoikYkDbmYEheOD61zV7IZUZFbccEMCOv412V5ZBU +V1kbZuwy56fj+dYl1aKj5ihDE8g44IoA5uWPbJvQHcVIJ24GMetZsobyzgtuPB9B6Cuka3dLc7+A +MsN3rjkYrmr8sHZQwEOcr6k0AVQm0MAwUDlW6888ZqzBIyAK+SroF+YZ/wD1UQIVDhtuOo3Y60JI +0kpAIZQhyoHA/wAmgCUoVtt3mDd02ucdP/1VEWC28kyqGOMKvJGParELJKWBQKSu0NngN059KtJA +ITLC6ISq7Rtfccn0oAxnBkw5YkkZ2+p96ellK8ckqqcKBz1zntVloY1lERG0sTnI5Az0+tTBRahd +m5VYFccZzjv60AZsCh4Cjgbh05I49qs2kDOyRk5UAHdikm2RRDH8OMkds1ajB3xuNzEsFZfQjofp +QB1VjAkGkTNAjb87enBPrms+9kt0gJIAwNoXHDN1z/St57GS20kTP8qkbyoOQT2PtXKjfPeAMimM +NnBHc0ANtUZ95IVVbndjJPtW5ZKJLdQCu5ULKxBOfp71etdOt5YVUKjAMM9R+datto7G4jjRMqq4 +ZV6c0AJaaak6xODucHBIU9D2+ldRa2htoSWlTIOQAOc9qW0ji06IlXVpGwu1W5A9z6mi6uhhfJLE +5+7/ADNAE6GR499y4ySflwc49/asy5Q6nqQhTLRKxLsfuscdBUks8kyBIcq7AAjOOlWrcw2Me4DM +jcDkYYn3oAo6jdjR9PnuQi4hG0Enjd7etZXgjS3nRtVuEUNI5b5uuT/9as7xZfTapq1roVuoZVfc ++3kM3qa7iAJpOjRWxO3auCMdT3IoAnnuCgC7Qw6Yx0GOlY+p3kccG8Lww+8vQetSKxeN5D82WyFB +xjA61xvi/UhbgpC7Fz8ozxye9AC6a7alr8hC7reHA9cnPWu9WdYyoj2/KCCyjI/Cub8EaU9vo/my +Y3SDduPOfer3iDVl0nS3AYiZvl4b16UASS6iZbpoUfcFXLseCp+lEDS6g6xpyhyHYdD9K53Qkkui +bdXVix3TuTnAPbP6V29pAqJtjfZGg25Ax27H+tAFqxhS2iEcRUYGSQOQfSppbgMrLA46/O3+FVhc +jd5ITcpHzEHp6VWGYEVQ25ehwemaAJ9kKBXkYFjyM1XuZwysSTtIIDKOhprxlmRlZmAOOTjimi2d +UklJV2HCnOBj6UAY127kMqLhjnms97R5mWSQfNjoTn88V0EtuiR+dIjZB4UDg1SuVIYFx5YZdyDH +3qAMSdFWMqCM8FtprGit5dRuiB/qkBzmtsW8kkzEBgWyPbFWnht9MsiqjlQWbnr+HegDzTW0iXUW +iTO2MY4POcf41RgcAhSBjOM9xTr6R5rmRyAGLFjxjIJ/SoIMPKuTlc554x+NAFjCI4ZWJOQCw65q +V0d2JBztPBwBimbiy5OMdduDg+9SqjKuSFHGRz1FADQrAgkndjH/ANenBVViBnaF4C+tSBQwCsSA +RnPc/wCFJGigqAy5Awev50AdZ8LQV+JGkg7iD5xyT0/dNX0pXzf8MXB+I+lKAMjzcnH/AEybvX0h +QA1/uN9DXxw2FJcMrFuNvU819jv9xvoa+PItqu2RuBzypxt5oAjBHygglyeMA8UPNnC7cNjlmHXF +PdCcFdx52qc8mlKKsfG5iDnacYx6n0oAQfcUAlSTyBihVChjz06elPJRwSjENuAK9cAU1WYoSy5J +GDgd/WgCs5G4mMFj0BzzQGU4QblbgZJ708gbW2nPHJHBzQIwo3Z3ZGd3XAoAjZSSUCgEd91KVTAB +YsV5JPrSiMZyxCDG4HrTDtDKQ3XJ2g80AObHTDY6jn0pwxJkbPmI4IPSmlxtGVByevOR7CgGMMUZ +iD39aAAnBCgfL25wPyoDdCxAIOOf50rLuVQg6evp7U0j5A2/I44FAD3ZVUKnJ55H6U1DliR90jAJ +piMQCcZyOmKQs2GQoMjvnIGfUUASAqrfOu4lcf8A16sWO8Xa7mAJPpVT1znA6ELwB/WrNjhrpSC2 +ecccgUAdRCpeMs4KgHJPXIx0xTrZ1eHZtJKnbgDGB61NZxhrdtqtyP7tU8eTcuGBVCcDrkE9sUAX +oGKRuhC7Tn5iMHNQzvgDO1mYYpxYh0faqc5+ZqRjHucnC85U5zyaAIFlayukuI1UyqwZSBkLj27g +4xXQ6rqcV5fW+pw4WOZQXXIG1hyRjsM1zV3Juttu4bsjgj5v/wBVRWDKryQzOwV8FC3QN/8AXoA7 +LUZLfULNJE+ZxyoXHHHQmsqJznLhtg5GMUtsjxn92hwoxkjAx7j1p9uYfMmAbBDEouMY/wA80AW7 +dt+Cy4UnaCec5FWIFCsxVTkNgAjr71VgjQsXeTaQDtKnC9etasEZkgyFAI53k4NAEMqI5YKCTtJJ +55/Cql1bSLCJPLZUxkMe1aiwMkofehA5OMH35p1yjInljBjPzADsfagDg9WXZCqNuZsEMVHK575r +lr5FZQkYJwAQSeeOvFd1rBeHzCiHawODnJbIrzy9ctMXKsCOARxQA5IZPIL5XapA+bvSF1S3EYUL +Lk5YZAI9/WoorgurKTtXBIy3TNIzso3EqRxhh+mfegCzEWBijGAS+Thckj8K6GGD53EgVVYKzYUZ +BPIGR3rBhmBeIFAZBg+/tiuh0xkMEk0ylmL8bfm3cd6AIL+2SS4a43KqiPaQTyT0qhDE8cg+TcqM +GC54xWjKT50YeFTFIjS5B9TitKwiNxcSu8JaPhWB64x2oAxlsknuo0CMFlJ+VR0+n41v6Fo7f2q0 +U4DKrDgjr7/zq9BojxanFNITlSML028ZAq3qc40m1ldgPPlXahI5JPIx+tAFXxdqkDQrZWZZgznK +tzwOgNYVhZMHXLKCz4Ix0pbaCe4lE86sd4zgD1/+tXT2Wkh5JJxvUsV2qRwenT8qANHT7DCssabm +2jPGc1sDfbRb5GUMx3PjA+lUpZHtIGYYVm+VWJxnFZd3rSWys19Mu0DG0nlvYUAaIkZ3Zw6nucti +nFnnYNCTI3IYKepHfNc7/wAJNd30bQaNojSM3yrNKCQCe4FXbfSNeljJ1GSSMMOFh+TBI56UAbEo +hsYjdajdJaRtn5SwJPHpWZFrzXTMlpo8sqliqPOSik+op9toltZkZidmHV5GLNwc9TWiYHWQyZJU +MCgx1oAp6LoklrK99deVJdszMSo4XP8ADWjd3Ml3cxqM47FQeTj0pl3fvb2roqnzXOMd6jtElZNq +gYVeWJ6+2aAJ9Rv/AOzrZsAqyoDgDHNeab38R+KI40YhC4LAcjAPWui8Xao0ELRlzuZeDnqKX4ea +W8NlPqs6Rs0nEZYYwO5oA7lTHZ6f5anYUXpwAOP5V5Xr9/Pq+ux28bAkthdx43Z6Gux8T+I4bXTp +A+WZ0xGq8DPTmuU8C6dJPqRvJDkr8xJ5yaAO70LQxpVlDbRtG0z/ADSEH+L61qSI8U8iINyBgGwc +gt61csoCqtIHJbk47fX2qK4dFQJGqtg/M3r7UANgwuQkaqc/M+Mg1HKFQskYLbevTk+pqnPeiBl2 +IS3Qruzt/CpLfJ+diNzcYxyfagCzE7pbAbQ7scEYHHtTl3uoYgqB8pHXNNa3NtCZ0BYgZAPQc/rV +UXhebGwkEnIU9aAHSzOytGoVkyTyDnIrMuW80Aunyge/FX3mZ9zHcCy4IA6VFEieT83Bz/d7ZoAh +gjSNSSRgkMMDOP8A69c5401BEtmSNwSw2+mBXSX93BaQSFl2nHPQAE15X4gvTd3py24L/CvVj60A +YLhWYkAsDwwPQ00KS21+MAHAHv0qcphsEnd15/OoiCrFl+Yk+9AEqONvVgoPPHP0qXAYM+8qByMn +5s1VRw4YDI7nng0+ViNoGBj+E8/hQBYRgwJB5PQnml2spBHzHPHGKiWQPuQcZ7+gxUwLhcFSCAGP +HX2oA6/4WjHxG0k4wT5wznOf3TV9KV82/C8D/hZGlkryfNI9v3TV9JUANf7jfQ18gBVRmYOpXnnp +xX1+/wBxvoa+NSc7gAdqk84GKAJZZFEwC7tuRhWwf1oDhCHVmK89e9V8FlGUx2IPH4injJQbQFUZ +4FAEiMAMKA204Y4wRTgV2gAZ4xmosqFxyST94cfpSM7qBg8GgCRgFYg7hnvnk/T9aiQgfxArjnPG +P8aaXYx7iCOPlIPvS+XuCk4yw/hOTQA0tvbIwSPTOKTPzBgMNz8w7e1AKKjDDFiSAelIFLHBGAB0 +HFAD8/IGKZGccfl+dNTczjGAfXrketDEqpxgdCMHrz0oDrk8cEfSgB8jFXKgswAABC4pFVVbADdQ +cEDv/WmlieWPONtAfbtIT5s/e9PxoATAz0AYnknvTdu4csR1/OnMS7BiAST0HrUcjDPIweeM5zQB +MACoUncBg8Nj8K2bCBYcgqPNZccjOKzrCNJ2BG4RqAx46mtyDcVaROAflPGMj0oAvWk+xFBYkLgZ +IxkenFMff55wFUMCdzckdxTY4ii4KAqzYAPO2rBCqwO4D5skt0NAD4MOoQYbJ7/jxUFwApV3JwrZ +KgdR/hSico74KhRhjgcCq0xdgDvUswzjI6e3rQBDOxZmwApB5PUHFVSdu07gQx6kZNW5VVozwVCn +hc9/r/SoIUeVoVKks0gAzxkH0oA3bBiJv3iNk4LEN1HtV2NIzIzEE5OOe3NQ3MBtHCyIUfGGBOOM +ZwaIbd/sjOpDKDnnNAGr5Fu9xFcTFsxIVC/w4Pt35qxHcgxkM7YJBUHBwazoIXkAYbQGGM9QQKuW +sayXJEiKFUkqT29s0AWYLhHlZZVJ3H5QV656nParcZhS2aKR28zJ2njB5/wqGYosaoyggE7WU+vv +UELAyMrqQuecHHToaAMHVwokkWRmCqCcqOc15xqDKsuOCcYU9Mc+nc16P4hDrCZE+UMOcsM8V5ve +7vNKlVOcsMc5/GgCsTwQRtYn6A1K7APmIFWOFYE9/WhUWeFtu4svzbQegqJPkXBBww4ye+aALas5 +kDgKxXIxn7orr9D097+1QwspOc8HkZx1rilcQMoQjcoPzDkH2r0H4YXAuPEBtfl3y9AwOBxQBD5T +w30ksg3qDtwO/HYdq7bwzp0NzPskAVWwwxk7j6e1bWo+FYzeW9ukSgtIXeUJ1AHAzW3ouiJZpE7o +MjkDnJPuOlAGLqOjG3mVkkZRkkMQOwrzfVZDqniHZC++C0GBgZ+buTXp3j7WxpeneRBzcy/KgH8O +e9ef6bp5hiXcVUytlm75NAFvTdOMhQjk5A5GML/nit+a7FhbMCpZlG1AedppEaC0i2OQFAH1z7Vm +yn7XOzglRGcjn9aAHyzfabYvKzNIH3DI6+vSuUg0V7vxOrXaGeJgAiZzyTjpXUwThp/szkqHXaGx +xWbbTvYaityd0jRPgr0yuf50Aei2FnBZWuxYlQpjcwAAPt9Kivr1XAtoiGDHG5ecetVbzUUubVHt +9zRyAAg9z7+1RRrstw42qXGFDHnHqKAHmNCTgZCgZzwc96hvbjYDhdrbc7SvCj2pRK8YIKNKMEna +c4HauU17V3g320LNl+XO7Py0AWEvG1LVVABCo27bjita5mS1tmVSQQRhehP51l+H4XaNJQCpJydp +B7elL4pvkS1YF18wALkqASfxoA4XWHOpa0sEWWDMAAP4RXpFiPsWmQWyMCsahcHqK8/8H2pvdSnv +poi0an5S3Tr6V1eu6mNP024kREJxhRnjp60AcV4s1MX+veSjErCSpB9e/SvQ/CFmtlosaqhLv8xL +V5Rods+ra9GNoYs25s/ma9wEH2O1VU8skKoCg9OO1AE812tvGYEO5m6kZyRVIXLINgB3E5P+FT2c +H2jzZJFO1WwMLkg+pNWDawrEZHULtXLEgk//AFzQBRQo8gYRjcRlhVyFEMZcdQ3A9KzkZFcKEUAH +b8zVpRFkjySrY4Q5wKAJp2aUEEsoIAGOnHaqnkbM7UZud3IGBU5d5lR5X27cDbnH0qQvGu7DDnkg +UAVxbxlRhSDt3DIqGR0t4jIxwMd2Iq60q+XEp2gD7pJ/nXHeJ9V+zxvGpI9g9AHP+KNaeRmgjLYB +LMTxn06dq41meUHhuQTkn+VPuLiaRnJbczZJwc8VCyqy/fbcFyecdKACJSRj5mJPRj0H0pJkCsqh +lPfOevtTdxQZDZHTpz7USy5KoMFgcnjBFAEafeJ2DI5yDyadhmwCqgnI3Z6+9CE7cFmVjjp3HpQ3 +DnBOcfXmgB6fcG306dc1NE4ZSMkknvVUsUAYZzj5v8aVGJA/hH3gfSgDu/hY6t8SdKUbsL5oHp/q +mr6Wr5p+FLhviJpIHODLk/8AbJ6+lqAGv9xvoa+NSw2tlTgk5ya+yn+430NfG7yIYmz8xJPPWgCE +7iWVc4PPXpSpncEI5xktnge1BlZyMPkFcE5+6PSmF28xdmQp6g0ASkbevJbIHtVfzBsUELgc89ak +K7iGDE4b5cHGOKQr8y9Sem0nI+lACpIp6jK4yR0/Kg7D0+Xdn8aYHyhIBwBnpx15oO1wvzHjofSg +B5KiThmDKMc9DShWAUM/HTOM81HkBg/UsMjP60BWOHDAg9OaAJtqsAq4I5J5HXvTNrbTkjBPA9KS +JiGVNoGfm/GpNu5yDgqRknGMUAKXKp8qZOQSeuaixuUuzbSvQfjzSqyr8xXPzY9M09TtbJJVc4IA +yfwoAjAKqcMB8vT3/wAab8rJuCsAuMEcjr6UOxKk8lgepOAR7Ve02ya6k8zZuVei54zQBe0222xb +87RtHGM4Y1qRKyxna6lOckev0pCnl2qqE2tn5ucA1JsbYBk+WTnnPT1/lQBKpQR7tpO4FTjjn0qP +eHPDKY8/MCf0qwY33yIU4BU/ge4qCWHyHMT7y4yVOB0PNAACrAIMKcfMD0A/Lmotijom4HsG7dKV +3dTj14GRkkU2FCqltoUknAzjn2oAguiSQXTaMfKo6fnSaeAb+2fBIVgwGMZ75FTTZLNJhmboCygg +Hpx7VBYbxqVuhbDBgMY4+v0oA6TW4TLLgb9zEEsTkjj19aNMM08exSw2j5iOWH/66s36GWEuPlAI +3diW9cVnabfC01LY2Bu+VexBzxQBfiVrO5KBWIPBU8c1djBUIztgsc8nk0Tqk7Fy5DA7gR3PpU6T +FzsKqw3DBPU+ooAayu4O8Hawwp6VNBE6w7SuFPQsKV12xqhKkYwFHr60peQquG+Zc4Xtjv8AhQBz +viJsxkqjMGGMDqK8vu973WO54bHfHSvTfEW9ogSV2sMsQcHPavOb9R55xuJBycYwfoaAKsRMThhw +SxUgHp9adNGiygD/AFbAFQBzmkRS6lgGHPBxmpC5VQChZc8E9j7UAI8Bi2kplWUYbp9TW34GvV03 +xZZyjLFWwwH9PWsdLgbtkhO0+vIHvQHa3uVlhxlcMpU+9AH19FJHeW8csZ3K6hgR15pJ5obO3kmk +YLGilmP0rj/hx4mj1jRo4TtV0QYGeSe4qt461h7hhpFod3zAykEgt/s0AcpezT+ItenvpnCQI2Il +z0HvVzyooUWRg2MhVBNT2lkIItir8x5zn86SeaMrsXGVxk+hoArmaOQtgbmJA2nPB9anIZQGCKMr +90dD/jUKhA64RiScnawwKV5CrBU+XOcnrzQBCrgSH5SHVgxGfSnX8IniE8QzI65YEYGc9vapF3El +yzbm6mnwOsjshf5TyqjGOOuaANjwgqTWs9hMPmB3Lk9quXUDW25JCpCklWYZ4rn7S9/szVo5yNqK +QrED7ymuv1RkvtPEtvKrKvI2nrQBgz3EEGmzzknzV4Cg4JzXm0MjX+vxovm4Z/nUngjtW5r99LHu +U5JXhlDZyP51neFrPzr5biVX27sKARx70Ad2SLeOJlDEKoByMMDXm/jDUnu5mtoCGZmC8r8xPrXZ +6zeJbQysXKbclSOa4PR7aTVvETXDJujjG7LHkn2oA7Dw9p40vSokbbyuHBGD9c/WuJ8Y6qlzcLAi +4VQAADwT3JrsPEl82l6QighS2OG7j615fDCL2/AGGJfkYPTNAHcfD+y8rN/MijAKoT6/SvQ4I5XV +XDhyRgAL29axdD0gQWsOXVVUDcuMA+orpPOht4VKOx+Xjd7enrQBatr6GCBY5R5eOrHoW/Cs3Ub1 +dQugqP8AuF+4M43EdyKyw7zuWLFYt3yoT/OrQZYySigkcZYdB7UASxRIFBk+Vh9TzViIsY2cscjn +bk4AqMqVBSQMxzuyOcij7QxUgDco67V5JoAsu5kaJiWUgdgOlSMjswIJOB3Haq8DeZwA2V7UXd+i +QqofGMZ5oAjvL/7Jas5VckEK2OQa8i17VHvb8gFQFbHHtXXeJ9RaGHdJIWYAqq44X+lecXJ3NvwV +G7JPXPvQBGXJYsFKkcjnp/8AWzV6CyuLwAwrldpLeg+lRWkL3VyIVjVgw+8QcAcV6DpGjR2kCk4U +Y6g5JPvQBx9xpElvCrTHcw5PHfHFYrphx8pIBzwa9A8StHFZyKjZzzkDGK4CTCnHzeoOccd6AGkY +UnAXAB70gVSCyjGDk5Oc0pdyQAuM9AKRBuVism1iecDAIoARjtG1j8rDnPI9aUPhASwKqfpj0prq +cZPfJJHemscH93nBxjd2xQB3fwmkJ+JGlA4+bzSMf9cmr6cr5d+Ehz8TdHABGPO3Y6Z8p6+oqAGv +9xvoa+MnmVv3aYALMWwOn+fSvs1/uN9DXxwzJExUqcEDtyDnr9aAKqH5RvJKtj+HBAzTMrE2eqMx +G0cYFEk+HXIZhu44xmhyHAKjOTgnpn2oAkLF4whc4DYAUdKRpAm1RgE9D0IFIiHYyk5Oc5A460KU +Y54zj5fl6UAN+VgA2AMcsBSsm1isZGOnBz+tOCkNsON2cYb09RTWARuQd3secUABTjJJGCc5HGaV +G9Vxxz/j7UhUKqs2RjDDFIWAG487jz2oAsRwq6FwSQByTyBQX2qFHzZHOf0qLzNy4Q7Vxk8dPrUY +YZOcZzjPegCwSUbBY46hhTBMCi5w3OdwHI/+vTGHYAANwCDSJ8yqACS3BFAEiQeeyqHGN2foK6iw +ijhiGMEEhV59/wBazbO1GzAH7xjyfT2retoEVBEQCy8hunGaAIriJVj5OGU8DPHfpU9sSVjdUG0f +dycjrUN1O25YgFbc3Tuc9qlt1HkjJCkNtAUk9O+PSgDUlkQMpMIUDqQcZ9jWPezOs28Iy9t3XPNX +o3mZwishBYkqR2Hue9VL13xl2YMMgqVBwf8A69AEPmh4s7dw5K9etNgYmYl1OVPPzEnFQAuyqQSQ +T90DGD71aiiZl5J3Z5HrmgCS6AVd6OUU9Pf8O9Z8VwEuY3jY7kJKFlq1cLiMMNrBW5J9fpWegBGX +O0BiVIGSR6YoA34NZMkwjuUwGXaChOPx+tR6rbqjxTK6qTuPJ54PBrJciDa5Zg5w3ynPrVyS4e5i +ic4Ungg9VoA6qxf7VDFKrsZGA3AHI3eue1T2oEJxuG8Z3cep61i+Hrh5IZIGdtqNuQHjIPWtSF2j +ny5ZTu+8SDgnoKANXaPOYb/u/MxK9senrTJQEXeZFYsO3oexqwdRRrQRmOMsByxHPXtVUA3E37wr +jsM44oA53xGDLCzg/Iq7c9MDNecXQeS42BtpVuCFxXqHiBIjAWGDxkDnafY15dduEuWJABOSc9aA +GxKglUSHIJww+7mtzTfCVzrU4jtQSGGEDZ+Y/WsgOGkDgAgL908AmvWfhOjtragOvlLEW2k7vmA/ ++vQBx2o/CnxPp8QlNh5yZB/dMGb8R2+lcrc2k9qzRzW0kTAbcOhBHNfYZPJwDjPWqN3Z6VdRk3lv +ayJnBMyKefxoA+Y/C2pXtleeRbOVLEfMrEfhXqFhGzbLmTDOOpY8kmo7+y0m61+4k0q0it7W3O3c +i7RIw6kDvU6JIzAA/KmTt684oAtvOm1mchWY/eHYY6VnC0HlbiXY7s7uPm+tPJZzslG30x60CbCl +CMKD8oI/rQBC65MiIVXj+EdTQEVoxKyMrNhtrAirKyfOWkAII5IOMfQ1XL+cdoRWPUBjjIoAdGF8 +0/Jkn9DUbjZ5j4ADc52459akJSPDLyzHA9BVR1mnkO1gRjB9wOwoAU3DXls2Cu/H8X86saX4gmsR +LbyBX+UBGJyOBzWdbuEuyJ9qx56kH1qS/sPN3eS6blHBz1+lAHLa7eq94yhQxLZ9xmtvQEa304yg +qDu2qu7JxXO6ksraiFKkfKBzj9K6mAiDSolIRWVc7l6E9aAMHxTqTwwvEpZiy7VXORk+9bfhjShp +WixOwKyzDcwxkrntXGwW76x4lggdGMcbtLJhsjaDmu31vUbfT7OUlnU7Nq4PGT0xjpQBxHjPUmm1 +B0kkDrF8qrjG09fxq/4I0N7u6il2gpgyM4bK59D71zlvYXniPWIreENJIxO47c8Z6sfSvZtNsbXw +/YR2kTMSuNzDI3N/hQBZuXj0+EAvkKNq8fxHuaxPNuZzgvujxgc8dKlvrie6dljypU5O4Ag1EiCH +5lIznBwM0ALGWa5ClwpPQlgFPHrWgjbFO4lhwpGO9VlXDFSFYnnJB49Kl84orKcMuc/McCgC9HIG +cxg8d8nt60iExSPllKHHy9arIyMzOWAOSMZ6n0FWUYEkBgQe9ABJcFkzGxUY7dqw7u83ybRkY5Ge +n41eu3CfLI+0M2F25x9TWTduqAEMm/BY5bqRQBzniS9E7qm0B1J3Ybhs1zrwMApySWOMHjNaWoge +d5u4nc3QDof8KuaVpr3k0YcHbgk4Xg4oAt+G9KZtszLt3dj1I9hXd2li7Ny+Yl/hYAZNGlaaWjCJ +8oYDqDxW6bJILUoXU89SozQBwPjmBEsWMe0AsADnv3rzCRgXbOT6cda9I+IG77KhjTam7OR3Neab +gOQMDPX+dADkQJlw24A8D608KAuApGOrdifpQSTgDhSOh4yKYWwNhAznHvQADAjLjKgfw+lMf5Vw +PlP3gacX6krkjtnpUb5kPLdyMDtQB2vwkbHxP0hCwI2zYAGP+WTHmvqOvl34SoV+J2jkqOBMMj/r +k1fUVADX+430NfGs6NEu7ccNn8vrX2U/3G+hr4wmkMgVDyFYlRjpz1oAjk+XkFWLdMjOM9KjVHDg +hhg84PekLYICkgs2PwFR5cOWyT6YP+FAFpFO1iHXJGCAeg9KYQxAKso2nBz1NLGjsygqQPQHk04h +UzjacrycZPJ/nQAgQluH4xwxHWhgzRggEbSMEjj8aei7dqFgO4YdR70x2dTs3YUnuaAIyHDfKwbd +1x3+lSfdK9AOgx296UJjaABuOCAOKQ43MGckDqPfvQAElGYhyF29cdaEBZfmc5xjAGOnrTWO1TnD +Z4C88e5p6jJCrwzeh65oAQqrSnbux2z3FXrG32sGccMcgf1qvbwZmxuYgctXQQQllIB2IuCV9TQB +NbJhWYYVvUfzqytxhyjlm7HAHSoIrdT+8OVXBB77alZ4Y4yysSxB+bGaAKlxck3TONxUrjJGMe5A +q5YttWMj5iSMjFZ0jpLMxyxGPvEYyfertvvghTK4B6bufpmgDSDsZS527A3p6Dp9ar3s/nttQKCc +7sGpY5HjT94qlySV+XI/Kq+0yOZABk9eBxQBGIHU7hglWHyjgDj9adFE7TMNwXnkE4pyIZlIkjUI +x4ABGO2asP8A6PGAFViMhiRjJ+tAEF6yRgK+ApyCy496yiTDGr3CFRk7WB+99aszOZ5kjKNI7MP4 +cH3rqBZQnTvIlERixuCsueQPzoA4GUveyrFbKxUHjHAUfWtW5BjSJcLvUbS2cA+uRWnK6QptjWNT +txtC4zWeBb3F0TIOFH3lBHf0NAD9PZ7aUSCQkMQODx+FdIJQyn5BluBu7euKwo4lU7wiqCw+XONt +b9kqOimR1ULkKC3XFAFi0kZ4Wyu0A8bh04qdJHUny1wy4ycAn8KaiK5G0Y5+6R3qUFI4iGDCRSTn +HOPSgDJ1lHe3CgsAQeSOfcV5xqEG+7/dqpAU7mPAr0jV33RsTvbamBjjn1rz3UR/pmxX+XqoYYBO +P50AQwWxcDcBjgjI4r1f4WNbWU1/dzPHFFFGAWc4A9ea8wjuooV2khxwGUDGPrU1xeed5cSOViGc +jcQDQB65rHxNn1DUk0fwvCsk8jbTcSqSMnuo9vU1JqukzaVYxTahfSX2sTk7mZvljyOcLTfh14Qt +/D2lvrt8pWWRSybh9xPX6mmXt6NT1J76WNhvbaqleQo6Y/nQBDZWSrGFwSF53DrmrLIIsof9ZuJO +Dx+dTW8lvFjG5WV8DI4UHv7moLmUMxVSWyT83GWP0oArP8hYlmyRk4549Kahadd+0sqkZycn/wCt +TlY+YUc4IHYZx7U5EQBsuq5PIUfzoAYVDMMngdApFU9WL2dkblY3ZYhuKoASVq87qWJRNzY+Vl4/ +/XSO2zBJxkYwTwRQBBaxieEPEC0TAMS3UE84NWDGI0yAgBGckjP5VSk1GOEMoyzZIwvQ1HaW9zds +JC22M9MKSee1AFa5gS8mMcZAzkjLdfpVmwnlQrbyZYr+PA6j61uDQIoFDFlL8bSTnH4VPFbW1od0 +jqWwcgrmgDkfE2ivOn2mNG/vEg9x2FYVxq8nkI6IVZVIfcisOmDx3r0W41e0ghkmlwIFB3HI2/rX +iF1febe3KQufJmchV67QWzx7UAdb4PtxHFcag6tulLKGKcbRWf4tvjJcCGN2AXByB1PuK6K0uoLL +QT5Dj5UBUZ6t/WuEkL3epokjlmZ8sSM96APSPBumQ6Poq3OAZ7hfMdwuDjstXpJfNbez/ePHBxik +gdDZRQIGAVQA27qfepLbhHBHzEYwT0/GgBpeEKuDuHQDOCaQlUGAwznJxin4kTB2ZTOQD/SmqitF +9wkk4OR09aAASo6lQGRs/MPSiTYy/Mig+oPWm+WqrlUXBBAyCMCkICJldgwMktngH0NAEjRI5Qbg +F3DkEjFXomiRlyFLEnbtHQVSSJDg7yVzywBxmp4reR2BAZgo5B44oAj1VkaAIh289c88Vl3FmhtA +ep25I4znPH41saiieSM8ju2OR/jWUU3MULHBHQYwPSgDnP7JNxP5exc7tuW5INdvpOlJboqmMDA4 +IPQ0W1pDZZf930ySae2rIu1Q6kE8cdutAHTRlbePlegzgcVVuroSSMhLrt+YsF4IrGW7e7IASQjv +gnH1q+ICsTPJuAwOC2M+9AHnXj29LxhDIdqkgfLjv1zXAo21mG7rhiSOOK6bxpcNLqrx7ANvJ28i +uYHzHBB3Dqe5oAfuLqG6ZPGAaa2AD3BPzN3FOSQqCNxYA856imMEAJJLN1xQA0b2yQAVyeCPy+tN +cqGOFBBweuKWTI25UjAyAKVsAHAyMgjPUfWgDtPhKQ3xN0fAACmboP8Apk9fUdfLfwm4+KOjYJO7 +zic/9cmr6koAa/3G+hr4rmfYGJBUMx6DmvtR/uN9DXxNORvIyflJ57A+maAGmZGfhAuQMbVPQVIx +O4spJX+IimoQke8oGBO1dxGM0KFYOjNtZRwVG4E+hoAAWZxkkdsGnIcYUAbjnI5zSIAygFtp6kN0 +prxlZW5ww4PGcj69qAJxtj4YcsnJz3p7xgou1gxZcuOm056ZqNhhd4DMvTdinOAFCqCQV5HOaABx +sIUDDc8n+X40wyhxkj5j1xxzShVJXOFA6g84I9KVgVZQArEckEZyaAANkK55JGOvpT4LeSZmwmT7 +jtU9pYtPIiYCnJyDwOldPZQfZ4RhGRiACy9MUAZlvYNBECyKQCCSePwrWtlJhDlTtVsBgeDkdMVo +bYvs7rIu4qAVYevUGohbJsUmMkMxYE8/5FAGdf3D+SRDESFGGI7ms0LczKH2uqjjOeM5rq2sWVBy +pVjj5eOtSQ2yJES0RDAnCseo+lAHPpbbJQuWbKhuRt5xyD/KrSRPJysTHK89gD6GtOWNRudicDlQ +clRiqpn82UKzsAfmAHTNADzbzK6kDhl6k7gOOf8A9VCwqjDduZgT8y9KR59oUeYWYtu2n271TeZu +CkjEAcKPunNAFiWZFDHZwuSAueKy5r2RmZnzjqOM59qJbtRLuBZSAASAeT/QVSupDPHI4kC44OBn +PvQBf8OKJ9RluZGb5MgAclj2Ga7HcrSKQVCnleSax9AsvsemDqrkhi2M5z2/KtUsqRh41YZzlVwa +AMK6YOxIMYYnkk4NU45AsrIAp3KAxDZ59qnuow0pyc556VEIzJOq4XOeoGOMdP0oAvWyq3BBLZG0 +57CtOAvDMI8bi5/h79eagtEC2xwirluWJzgelTuoO1kJGw5JB6//AFqANVNjKXDlW3g4boTT3ZZl +aVuCCMBV45qKG6W7ZBKpBZfmZQCwI9BUgeLaEYvkMCWUDkfQmgDK1dwqqrZC+uO/vXnOsiNbgsXO +eT64r0rU1Rmcli42ZAIA4zXnWrxsb5vk3YPANAFGKRXVgWGewx3+vpXQeErH+2PFFjYvgqZAW2jP +yr1rBQBVAwFyQMADJrp/AWoiw8RPPGgLeSyIo/hYjGc/SgD2DxTevPJDpVo6iJAPOxkAY6LxWXEk +SMVPyrEMAEHOfQVTi3kNIXZizfeZsk+tOL7ldVVgTzuB7elAEs0jnLbQu7ovOAPx61VDMswdyzKR +06fhUxuIlBRlIbuWbK//AFqxrvVwWYQBpMN/Dng0Aajyr1HyjphjwfxqnPew28OZJAc9l5H4/hVC +RdQvGHmOFUcEH1q5BoMKuPMLNIyjLN90/SgCst5PMw+zJnGcbsgD/wCtVmPSLq98o3cz7d2cIMAf +jV8SWNoodjHuj4bJArD1f4iWGnoyWytK2MbV5H50AdXZ6HbRFMOi913DPPvU17q1ho0LG5uYYzjA +24GfwrxTUfHus38pWORbYH+7nP1JPSq2l6VqfiC4yTI4HLyMThaAPQ9Q+I9pAS0ETTlhtChdq/nX +Lar4w1i8YEwRRxkDCYwPx9atP4Pl020DzIW/ixjp7/pXOao5EoVW+UHaoHYelAFbUdWv70lL2dig +OViX5VX6KOKrWpJOQrNt5pk6u7eYflVWG447+grqfB2lW94Z7mWIsEXagPTPr70AV4Lma10opcfK +WPmKD2HTil8PJ9s1Vnx8yrkscAA9hVbX7kySNGjbUBxuI547Vo+EizO8pztVQq5HH0oA7i2Xy13k +sFblcrwPp7VpQJ825UJC98dD61TtgzhUAXcDkKWJzWpFuRW8lsSKME9MUAE0ZVgC6lSccHNROHdt +o2hV7gYP/wBerNsrlNhcH/dBzUxsym5gMkp8vsc96AKPkPhhMxHybs4HA+nepYbLdEPkLIoyMn7o +qUsQygofXcxBx9DVvLLbnCNt/vZ65oAhgsVU7do2sAQTwKsTZijCOYyT0OMcU2O5VYSqkbTyRn/G +si+1y2VGRCwk6FieFHtQBBfTs52b1VV5K5yTzVK4ngt28xnHP8I/nWLf6sschCZ3ngk8nNZG+41C +4D7zljxznHOOaANu41iSb5IA4OSWwc/jV3T7OS65kkJDEHHqfenaXpccCsdjFmH3mx+ddFpsZLAA +LuIwC3TigC5YWaRKMDaVHU9P88VDq97HDp5JdAAuQQeT9BV8ypagOY1IYEsd2O1cF4n1OF1lEbkI +RkeoFAHBanK899Kyli+cgnjIrOO4gGRsP6DvU0rh5GJHJGck1EfnCA7QuSF2nk0AMChFPct1HtQU +ZMuowDxz6UBcMSM+5NK8jbMDGc9evNACOPm3kqQVyAtMR2TLDI4/E/4VNvGeQODkMB/KoyGErHAY +E89+aAOz+EbFvifo/wB4j991/wCuTV9S18tfCTLfFDRm2lT++yAOB+6evqWgBr/cb6GviMSiRmUL +t5ON38XJyRX24/3G+hr4jGxW+ZywDMcKPc9qAJCTLEEJULu3Agc5Pt6UEqxO4Nn8MVGk6Asw+UkY +A9qHJkHHzE8nB6AdBQBOdisC3UAADP8AF7n0pN24MgDA/wAQzUahX5AbPfPJz+FO3kDcWO4jHA5O +e1ADw7yIEwWHQYGB7VIyFDtON3cZyaYku05GW64LenpTnB3DCYPTvx+NACH5WC7duMHI9/6VPFFv +k3IGYqM5BqujMXOFyw+9WpZxlEUhQSQaANKORYFjyMuVywI6cfrV+J3YEyblIIO3GB2qOwsFdWnl +lHyLgK3Rm71pw27yxs0jKAo7fXigB6wsHDFyxIyGPPXuB60nkSJMyRkjbwcrkYPPFXHkSBsxnlfv +FgM/Sqy3dtEWlMmW5AyegHc0AOLOg2h93XcD3HrTblpcBpHYEL/CelVpdUecnyxt4OGKg5NRK0zM +rFyHxyP71ABBcNOHRcEKNuTwTn2qGd/ICAMCCpALDnP+FOWJirOrgMGyRnBFULhzI6k7SVJ43cD2 +oAdI26MgyAlmHboaUnavlnbkL2PX3+tMhTzIzjoPpx6053RVHQgLjBI/TvQBWecxkuXXJ4AxlTUm +m2olulgmZWDHLZyP8jpUPzMo8wAJHwgbnk4/w71s6FARcm4YL83ylR1PPJFAHRx23k2uMAL0DJyT +j0qC5aOA5IO3gFc/nU9zKTEmMqqnChRgkZ/nWXfSmSZfkY5yV5wP/r0AU7t1kDMcKc4AXqPamWEL +PcOFL7lGV3NncPQ+tQzh1CKiqxJJOMZ+lPsiBKJCHUAYwOQfxoA6N18m3VAw2lQTt5JP09qiZyoJ ++YkgYA9Kggn3yb2QhQCPlHPSrAzKV2LwAFUEdTigC1pylrgoWYlR8u5htzVq78yGQSupbcQuODtG +O3tVG2c2k8ZlVt27aRu6ZrccJccyMys5yR14oAwNXcvEJmXb/Au1ep968911gtwrnAB4AGSSRXp1 +68LxsiurAZwx7Y9B2ry/xC0ZnCgD5WwTnqTzmgDMTaysru3ynCegrq/BlnL58t+YwVC7Ex3b1rlr +S2lvr2O3gXc78YAJ49a9Rs0j07TorRGBWILjJwWPegDaSePYY2J+UAMuOf8APvUMr7lJViqLj5S2 +Mj+tUXmVd0hl4Y7cZ+b6AU6W/s7OLfeslvGRlWnkG5ueyjmgCSWBXlAaVmU4O3cPyNNQ29uAwdY1 +B6t0x3rjNZ8Xh3IsXJUtkMU2g44GO9c9Pq+oXqkSTHlse30FAHol54rsbZXIAZm64IFc1qfjq+nJ +jtFMSBT833sCuWdWZSWfhSB64zUEihZMcsT6EmgCaXUb6+mxcXLtknJJ5Iquu9sR4JbeMjOelWbT +TZ71ggVgG4GBjNeieFPAKSSxXF2AFB3FT35oAyPDHgC61aaK5ud0cG7cxI7V61Y6LDpkLQ20CqhA +xxyfUmtSGG2tIfItlCoq4wP5+9RzyQxxDLqGC85bB+tAHF+L9QEVqUj3M5UA8nb7/wD6q8h1iffd +tsUKvoScZx713vim7dppdpBU8bS2S3PtXnNyytcl9jYz13Zwe9AEwlKWPkhAzs6uM8jgc59a7bTL +hNN8MruQrKwL5XjJauR01FnvgA22NSG55JXIBx71t+JdWTyhaQggIAGbjkemKAObuZzeX8jSMcM5 +GB/P613GjWbWGkxxhQxdtzYXOBXOeGNLlvb4TlQYl5AK9T6V6bplg0J33G0NnAUDoP6UAXtM09lU +yStuVl+XAH4k1YlOx1AlDEDJ56/X0qKa6mjRkt2KhgT07VV3lQCGYtgA8daANaCTYo6kk4ALBcj+ +tTvJ5sbER8jBIByB9axklkSYHZuCnOQeaklvFDsSCoYdVYgn2oAe16kcmGGFB7c4FJLqjMmArYwT +6fpWG9xKku8KdrcYJJ/OqlzdONxYknHIXtigC7e608asjSHLHhFXv71zV9qrupwW4b7uAcfWkvZn +KggsC4IBxnn/AAqfTdLYsHmiaSR84ABAXPf36UAZ9rbtdTly3DMCeCcV1Wn6ShXfGBuwMnb/AErS +0rw+h+cFWJ56H8q6yDSbZFDupBbBwOM0AYdtbuqqmxcBc5C/nn0qwj29orOVOduCRxk1f1SSO2jI +VlRQDgHArzzX9ejAZY2JwcYXkflQBc8Qa9uVow+0qOCeMD0rgL28aUMAxYYJ3f0qG+1F7qQ5LbSR +tB6AelVDk7XC4BJwOtADHY5bcQSy8H3/AMagLANwBk/dqQ/u8kkZ6jNRlkMZBZQ24KR14+tAEjbl +UEkAHnpTAvmKxLBce/JpT90AkMFx06mm5O3JOD6mgBQGVj03nJOT936U4MShB5z7daYcNhtrMp+U +np+tLGwVecFsH5e496AO3+Exz8T9GxwNs3A/65NX1FXy18Jlx8VNIJ/6bcen7p6+paAGv9xvoa+G +2Gx2UOSGLZxxX3I/3G+hr4fL7mKtwGJwcYzzQAw7RvBTlgDgjpTzuKhjx1+6OKQjnAcBeOAc9PWh +mbflgpPUccUAOUqSGBJIJw3TkUJMVKkDJxgt15+tRhXyWY5Vv4c8mpRHtAXhV+7hqAJgw8kA5LHr +6e1OSRm+UAAEdj+tVi6FmBzlTxiponJjJx0Hfj8KAJIE8y5UAsV6E9M+prqbC3aV18pyifeJ7j1r +E0+1SS4VumF3FRniur8uKCKRFTKEAK2OWb1+lAFyF4khPGFXjBHG31+tStepIgQMsaqM428n2rKF +wpkRdjEDggCqzl5bgohxlcnmgCS81LarpH80bHaGHU85qsblJODjj1XPNMbTri4ALOsQCnOfan/2 +ayEF5F+Y4Zhx+NAE3nxgFVPQcnsD+FTBkbBXL7j94ZGKgh0tUZ1FyFUNyStaEemlSWN3GwIJ2gYx ++NAFSXKRh5CVBwGAGeKz9jPKURAQcMAD6dq07iwUwSZvQ208HbkfzqCwspXEkzybYV+6204Zu2KA +CNCttMpIAPzADOQfb2pHeEQBVO+c8MfT2FSrAi3AaVy5IJYZxjPpSSQW4QBQUVSD1JI+lAFORXR/ +nUbnGdoIBwK6nRI2t4Y0kYY5faOvPNci8LyXILHksCnHDD0rvTGkEZCgEBVGVOdvFAEV2Cj4DHHD +LjsTyax596uzkhkLEAs3IY89KvXNyyFkLsVc5csuM8dsdqozKWUIcsrAcDoDzigCvOqbiw6YyCG6 +D1q7bwubWIhtw7gkkkdqrpFIu3aQd+BnaM9O4rRiJKjcdzY24GOB60AKkUjRFggBXk4JP06Vcs1V +LOQyBVIwUBOOlQyboIcLnn5VAIO7HUmmoT5JdQ0ijg7uoJ6ge1AF4qrQyIF2k8LjBAOOMd/xqzba +iws5Q+C6kKyt1b8arQoiMj/OzLgM2OO/pzTJA0ErSHzWWQcEDHNADboOFkcCMKFJOB7civL9dmc3 +hYqpAY4+lenahMUsi4cEkcZX+deYtH9v1mK3VlUSMAzHgKM8/higDe8JWUtvbS6kyqoZMIxBOPfN +Xb/Wra3b95MrSdTtydvvUPiLVLSztY7e1SQwlNsKq21SBxuY98nOBXGSyyXUiNIQSU4CrgBRngUA +atz4kvZI5IbZvKiYct/ER7nt+FZS75sNIzN33Enn69zU9pp0l0wBBVenTj65rQ/sKdIvmcDj1/Kg +DHCtIpCqMhs//X/+tUscLbsBc4OApGM81rDTY4k3FGGSNvPWrJCtIiiJQo4wOrflQBUttPa4WPcu +xWYggccVoQabbxuQE3MoIyOQeasxQySOgIG0jIY5+Xmum0uxtCcSJucn7yjgH1oApaPozvMsgT5e +69/zrvLUvbRhBkhlwflzn2FMtLe3hONibm/hzjI9c1ZmdRKGX5SR3agCaK4T5tysuFyM/wCFY+sX +6JCzEFiRxu4BJ4xVqWZBGVPzbecNnkfhXKeIdSjRSAOSvyknoPWgDjNfuFa6dhySCQAM4PeuTedJ +QxPHORxzW1qjBS7sysjDknrXPOg3MwOflz9T6UAbejxqkE13I6qpbao/AnkflTbOG41rWIkjTc7t +wSenvmotKS5vTHplujNLJJuOR8qrjGSe1et+HtC0zw/bERozTZAZyoYsf6CgDS07RLXQtPSKNlZl +wXbAOWPpULXXlXTHjYwwT269ag1C8dwBGWxkZ+Qcc+lME4chX+dl77cH/wDXQBZEiuxUHHOO9PSI +oxzIGG7qTjFRFlUlivz9N3I49Kge4ZpF2IoCk5XduB96AL8u1SPLPzEZxnGaqXLSOquCrE8jPUEf +SpvPEsJY7QAOW9KgiRiFw7FTkdvyoApMzyzCGRnZh/dHrUi6XsActx1Yep9Ksi2mVwYyoZuCzVct +onClX2nacbiP6UAZy6JayqCnOB9P6VtWWkFWjJUBTyGPcelS21q+MqwyMAqRx1rUE4QKhLqqj0zi +gC1BHHFGFjULt5+Wm3Oo29pGzFwQOdp61n3OrxRxORuJI46DivPdd1/LP5hwv90Pk0AS+KPEzXDu +I2C44zzxXnV1ePO5JYgAZALZyTUt/frctkKQoBypYtis8OjMCOB2BGcYoAk2syqeu055NSABUVGD +EDPT86hSR2IBzjsM9PepghIP3uORjvQBWc/KMndgcEDH6Ugzt3ZycdTjjFSuQMBQTk5IUcj8ajK5 +GeMY+bn/ADzQA4corBcr0U+9NKnAAVmIJO0dcetNDqsQ3HHoPQ0eYFJDchuCAcZH1oAcGDYcrvLZ +BGcZ96RyowSMr2A4xTBtUAF8buMZ6f4U0uSChyV4x/8AroA7r4RYHxR0nHAPnY/79PX1PXyv8I3z +8U9GUY4E2SD1/dNX1RQA1/uN9DXw8yh5HLBtoyeOcnPSvuF/uN9DXw80rNO4CfKTgAjvk80AJtKs +obJycg5qURZOGbLAbgB6VEA7LuCFccHJzTy5LgDO7plfTFAErJuBctg55GcfrURkzuYNjPoM8Ht+ +lPcsQODx1x3pgLKQCOck4HQ0AOA2vvV1Yt0YdvrViyt5J5sRj5cEswHCj1qkTjIClV6nPTntXRad +ALWyVioDTDkkDGM9PagDWhS2gtQI1XHqOpPepRKjAYPI4HGKzWmEce0uN2R8vQewFT21m1wg85mS +IttGByw+npQBMqPdziK2BwcBnPIHtWotrBYQkjaznq3JOff/AAqU/Z4YfIhG0KMoq9+OuaqyzM64 +AK7QDg/lQBRZpJJGcu2WH93jNCXUo2qwVSnAA5BHrU5ijZSwYkDrznmqjkp8yn5ugz3x70ASG5Z1 +YCX5mfgNxmnjUpOYwrZwdzdRnFUJ5nDklVyDnOMjHsKXomA+cgkKM/MfagCWW9cZG9iD6jp2rQjv +DdIi/JFFEOFB6H3HeseW3ZUHl5ZRyFJ5HuT3qNWZlKhRlhkAE5xQBqy3qRlmO1t3BUdc+1MnuC0w +TO1du7DDlmPeqy2TopckZU8nGcA+9STo/khy67iu0Hvj6UAUpm8oKu5TK33cjpz69q9AiZxbxbwc +qgIwPzz7V5zOSt5bj5Qd2GXpnnnmvToJVe7GEVgIwBnnoPXvQBj3aMGYjp1x6etUwHeExhiMdN2A +Mfzq5qdwIpvlI2ZzjOep5qjAqmfhl2gkhTkigCxFBnZh1DKOWAyKsHcoYMihRk5AOagQM5O8AA/N +gHBI7UTXLBVVVXzAcls54+lACq4DmNWUkkcBeAOxqyjPF/rNryMvLKeg7fSqllE7M7u4VSQSN1aZ +IKup2yg8EHpj1PvQBPEG3ROdwXGGBHH8/wBa3DYG40u4ZQW8tQwKDoQa5+NRE5WMBVKjIPUH0rud +PT/iTXLRxKrSxqCynnOOnpQB55rE+dNIDYfOQQK8+tG83XWY8bgQNvGCRiux1q8aC2aNXCsw78kA +GuKtwZdQZ27ttx2YUAP155p9aeBVGIiIo1XnAUYABra0rwoY7T7TdnluVXqVHqKZ4etdutlpU+d2 +O08cn2Brp/EF7JZwIBvHm5wCOOlAGNPLBbgxwKQu7G7b97AqlLcFkO2QHnA+X396rmedlZUxtYkk +dQMf1qJcq6jZuZTnnj8CKALTSkLgsNwzlSf5UgkAC4QAkj5lPBodt68IpZiccdfSr+nWCTqsp3ZL +bRuXbg9xQBt6BaJdKHkRVBySSSc811dvGm4eVGQgPJB4/Wsuztlt7RXIUZ5x0A9zV83QUCGNlOV5 +YD8wKANF5FwpDL8uCGUHn2qM3G8kNkEHGcVUikZlJVN3bc1MdwkLOUAbOA2OtADL7UdrNGCobpuJ +/rXDa3chnk+ZWYZ+UHkf5NdHcz7kbDdc57AGuE1WYM5RlYydwO/PU0AYd67SZV9pDHOD6+tZbuVX +owXt3Aq1fOzMueWHVj29QKS20+a7vFgSNmlbAVR3BoA7b4c20Tx3d6c+cQEXHZev64rrmaSdyEB4 +67uo7fpWXoWiJpFqsMLtJM4/eEcAN6VYeS6tbrzGPynjGOn40ASyQbJFEsxwSFI5475pYF3ScMCF +XuefrSQ3sN037zAYdQx4596V7ZoGPkyYB+7nr+dADnvPJBEjnO4HnnGegJqysqHaUBDkjLKazCyy +S7CSzLw23jn1qRt0W1lLMOyjHX3oA0i5UbcMW/u45NKhbcFPHGGJHT8KzIruSSYhnbcB82/qPoat +xSSZB+UE/ex396ANlGIjCgRscAITwR71cttrsXPKrgHjg1mQP8yE7T2IBJwPU1oxsqlmR+nGemaA +LYJQ5GVVj0zx1qjf6gsChd7E8gZ681XudSFumWYHuvOMe9cfrOvMFkYvk8EE85/woAs6vrIVHRNu +8L0PA/CvPL29+0zMQzMV5APReamvtSe4hVwWIJY++PY1j4/etwR35PIoAlaQ7sDILDGOueaWMOzb +Nu456Ac1YtraSaURorMzcIv17+1dnoXhd2KvJGWZuGP932oAxNI8OXN3GJZFMaZABB4xTNWgt7eZ +YY92CuM9hivV5tKisrBVB3PtxjHGT2rybxBMZNSlUAAIcLg0AZLuoZlL8bRk9BUR25AyOnIp6jcM +uVI74HIqMOhU4XJP8XTFACMRuKqQ2OhAzUZdzjChiowKeELsDkknoRxmoWCqMAsCPmPNAAW3FyAV +2+nTmkCfMQHCjGSDzSxqG2jftAGQx/l+NI67QQW5YdAe9AHcfCAsPitowz8pEx56/wCqevqyvlH4 +Pf8AJVNGznP77j/tk9fV1ADX+430NfEcsiLMxRAQSRgfXpmvtx/uN9DXxHuQrwADubLHvzQAoGSo +GFXIzxjFPeFjvKgnaeCp4Ge5NNUrgF8sBgFgOvFSickLEgUB8LtzgfjQBFkFAHbGOSAefalVQ6kb +hyeS3P8Ak1FEHDHeMMMj159qNxYlj8ue5+npQAgVpbgIgHLcA+ldUsL+WqAEBh8q55rntNgLXkZ2 +nAJJb8OM4rrfKVGV0dg7HgDkdaAGWlhFCPMmfzJQx+Vvmx6VoBy4JLNuZsqoxkY+nas6UBJsuxDn +k7hyMckHFTwyEsoEg4ccBcDmgC6HQtg7jhcHA4FIVeTACfIw2jac9O5p8EO+QPG+5TkMQMBR6Vch +iWPbEzsC2MjONvtQBQttLvLlgix7VZsKfX2qzcaClooe9dt/ZVGAfyrVD+QqmFm3YPIPUjjFULyZ +5925mJJ64/DigDKmt4EikcJjap4Ze/al/sWRdOgnZ2E0ylkAwFAI6AVYuG2QSmZAF8tgB03ccGpY +neTTbSMfKyJhcHJwPb1oA5G9a7sHQBxJhsliOcfSohqMYlZiMDoMDBPpW9d2wcESIuCcEk9B7e9Y +F7puJDs+dTyOMACgDbsdQhu4CgXbtBDYOSx7E0+e3WOFthZigyzY4UVz0Mz2jCOFWYD72VwCR6Vq +S6lHcWMoQtsJBCnnLY7/AK0AZcrtNqtu3yqrMpBB6c16pF80asikEIAdq/e968ngxLqkRAAw4AB4 +yP6V67bF1tYgvAA25wOnvQBz1+Xa6ZBEsbr325ByahRmEzgvglTj0Poak1De95IZGwBnc3Un6etM +DFwA7K2SNrEf1/D9aAJSjLhmB4XGc4yfUUuGkuEYlMIMhm6H60omRUDPuAAIKkEknpxQitM+1ASN +oDjHQUAWoMbyjqFUDIYfxAe1XIogzmfaAXTG48ce1UFhLhyFKqpxk8Eeg96uWxdFCZ3Arhs4IBoA +nUm4kCRox2pt+YcGu2sE2aSAWdWZAG5wo9q4+2RrdZApG5eQQff1raW8eTSGJeNXjXkFuWOen1oA +808Ts0DXq7d21myTzgbvyrj9MYrd+ZnbsyRuHWug8S3jPa+aSfMldiVI+6c1z1kzsCkYPmlhk5zx +7CgDodOmMevG52EqW3FmPQf56Vua7c/boYlABKY2kjjbj1/pXNaROy3k1xKjkEjacZGavajezySg +FCTjllHT60AZyzGLDYZWIxtx29KiGZJAMMRvycdv8akXfNOEG9t33VC9eM810Ok6KCAZF2n720jk +0AVtN0qS4Yu6ZVejZBOewxXTW0csEByvJbcvYDtxU0MCRgELjAGNvQGppVJUEMrMOgOQBzQAiXDH +iQNnGNmOpqSIAPvJXaW+6OOfQVU2Md6oyqV54PerVojO20tyACCf4fegC9PlVBQBc/d9RWTdyXCs +FbnDZXaxxWjIHSUjPAUHG01j3t0mCzP8q5xgcf8A66AM3Ubnyk2ll39GBOPrXEXsjySth1U7uTnt +7Vr6vfs8h8tiq4wM4/zmm6XoD3kqvdOYYMgkgZZvXAoA5S5DeYwOcDrnmuv8HacrKL05B3bUBONo +7mtltGsGjKNbRsOoVfTsc+tMi017K5VrFzsXkqeQKAOpi0x3XYEBYc8ZBzS3EAjhZHO32K5x7Zq7 +pupLcW6MDtkUbWU/e+tTXRjuMq6LkHOR3NAHJ3doUdXhLkqASD2A7j2pYrx50K71O3jlev5Vq3Nq +4lxHtLYwQOBWNeWbCTdboVkGScDAJoAuSQiWNZAgMg+9n17AVGIUZwMbGYZwT1HvUFpe4kKyONyj +JZucnjjFaSRpKxBZQW5GRn6dKAKiW4WXcFwpbOT0GP1qzCC20N8uGxwalWNoFYOflKnBP9KbEiRq +oOAqjAf8aALccZRio3Bgc9OvNXnmSGFiByBlcjofwqtAxDkg5O3nHc024mO1mQ5Y8g0Acxrt8HLf +Oo4Ixgg1wz3GZmEjkKenHX2rqvEb4LMMM3P3uK4eVZJJRvGF6dMUAG83E5IGFBICjjHvWjp+kSXt +0kcalVHJPTafr3rY0DQHuGSaZcRqSeR1rvoNPjwMxxqijhVGOaAMTQ/DKo8caruJODITz716Lp+n +x2MAjAO0Dvzk+uaztPAhYZjZcYAXHf29q2HkZkCIWP8Ae44FAGH4hmNvaSkPwVxhsYFeKao/mTh8 +LtBwoI5A969P8X3ISJoxuKAHJGDXkt64e4bKn159/SgCB0cbcsAp+bI9aaWONo4JPPFIrnbu3MR0 +2jvSB04wp68t/WgB0bBWwVJGc8dqjkxvCljgHg9M800uVDPjdz16g0gIZ8kDk9c8UAAZUYDOMAk5 +5A56AUoTcvIGSeAT0pWRlYMcZweQO3WkCAFQeFHzADqOf5UAdt8HlK/FLRg2Sf32D/2yevq2vlX4 +QuB8UtGQNuH77AJ6funr6qoAa/3G+hr4dfLlhzjlSCOeDX3E/wBxvoa+KXSMrwxJLNuY8j/69AFY +ccjOG4wOPzqRztUHacjjP9fpT3QurA7QcdD356VF5e8rkjHVfagBpIYgKTndgg/zpXZEOcjdnGe6 +00rtbbuzznd17fzpYraR5o4k+Yt8oIGcGgDofDVs6xS3QPBYKuQMEgc/Wtu4kQRKpLEN8xBXHFRQ +4ttPVDsQRqVUquPqSKi0uI6nPLGHLKq+nT0oAjncO68MpLBiDnDCrEcJfojBi2cggnp6elI1u0V0 +UmcOqnAwPun3rRhiTcFIVmPbcR+Ax0oAdBcKQELqoAPyk4xU3mxhQ6k7s7cDqffNZtyFDNuVV2nB +U9TT0WNpFfcdpGCpGc+vFAFtLh2V8IW5IBbkZx2qF5f3WAjBVAOeKteUrsQo2rgYdT0HvVS+nRI2 +SJ13Abctz70AY13P59wIQ8rRhw2G6duQK6SYIsMcMbFcdH9T6YqtYabFaWv2+9U+cy7ooyMkA/xH +mlGo+bDKhVVVWOPlzk465oAhuHzGMqWYZ+YsODVNCs4VJCqlsbtx7ZzU0iNHAzO4BA9OcVl3T7Cp +DgK4yBjketADb0QwXIEZ3AHIXOce+KohA8zlWIjOTjHGD6VG6fdYlgpyD3b06+lOlVEt42wVfODg +YGM9PrQA2wJOpwqBwGyDjJI9a9PhmcWjbFChRwx4J9sV55pFsFvFcKrBmABbv64PtXcJI8cOyRdy +Y/hGCfSgDNm3SzSyO4Ab+EAkAZ9PxpLeGRSVVN6dAR/CfWre0sGII+bG5tvP41JCjrMGLMAegHPf +vmgCMWbFWkLqwB5Jz8uf1qSIjcUjdAwXgjOB7VcmVGbcoK/MSDnpxT2hTaPkZdzA7iP880AVSd8O +8g84KkHaQc1Nbc3OXKnJC43elMdijhA7EbuVC9vUk9Ks2CPLIzuVGGJxwRtoA2I7dFDuQGjzyd+C +faq2qyJDYP5SEkMMqo4J/nUl2VWNVi3BM8Hrwe5/xrn9cvFWFnUqUjXcctwWHT8aAPPvE7OmpIhI +RlQMyZ6A8/TNU7KdLe43FwyjOSB1GOgqrf3Ru7qWaRgzscse30qa1WPYwZecBgRyBmgDa0hbm+Vo +YtzKDnGORk+tbqaROZxHGcMT85fB444rK8JMIJp225f7qt0zz/OupjSeG7E02BuBYjbjFAD7DSkt +pCWjVnGSGY8fl64rTSKR2UAOM/xADn2qOC+VlI2qAeSxXn2q15sagOq7iG+UjrjNAD1tZVV0YHKn +hiD69OKmkiaSMqrbuhyowBjqM1FJdoqMGK4ZsnnHFNGpxowTzWZUH3VXOKAJoLNVDM6tgHjI61EX +SAYkQLtycEYzVSbXwAEjjLbju3MTwO2R9azbrV2mUA7WPAyTjPtQBpz3yjMm9tuPlUHpzXL6xfRg +Ov3nY5DZ6im3GpoYnBYq6qQAoJBrO07TptSuA8gIhXlnX5sj0Hb60Aaeh6Il0rXEwLBvulugHbit +wwJbuUIDKq4B9+mAKuQCOCCNRuUYKBSMDgVYMscsIAXcc8E9jQBjxl0ZzkjsTgdKnEib1AGCOgWn +XtukKCUEkg4wOeKoRzuzYESrliQccKPegC47LHKJrdzHKq4I/vc9/atK01RJgRJhXJ25Pf3x2rDZ +w7ZYsw74OT/KpngSdQ0Y5PJYngDvzQBvurs24dCP4T39c1BdW6lSNx3MO3eslL2axZY3VpImUEqD +kge3tWzbT2tzEJI2ZsLtC9wfxoAxbmylDFguF65JBI9BxSWzPtO4gEcnPVua2jbK7lyzYPOWHAPs +KxdRt/scyyoxcLjgfMPyoA0RcZUkjCDj5lzSNEkrEDJ9c5Gar20iOxG9QAd2FB61YSU5JyCB046U +AWoigYIzKFA45PNRXcztwo2rjrnHPpipGclsbQQQCpIxj3qhfSF9xIVlHHLUAcrr7um4EfMSCvGT +WXYWYE6SyJI+WG5go+X8P61t6jEJZFJG3PHJBz65q1pljCsal0ZdpBP+19RQBvaRA8cRaXGDjaGF +aqTbWG89OwyMmsz7SFVULMVPAyelKJA8KB3YljnrQB0VsrT3Cu7YA5B7gelaVw2yFgpGdvygVh2E +hG1uiqMkBqs3c4nt2dR8x4HNAHA+Kr1Y1kRgNzZyc9686nn812IPyt0BPIFdl4nlheaUNjKjPTHN +cO8aspdQWA64oAEwoXnbycEdaQg5Rd2QQORwc+lCkCPawwQDg5phVUG7IZs9uaAH8ZIAJAIyv8qb +wxC4GTyRjNOUM5Cqu4sAPTn0FK8ZI3bSCTtGex9zQAjsqgYwxYYyWprgkZIyeAccdqAm1RhSexA5 +5ocOxLKOPXOce1AHcfB9M/FDR2+Y487nHH+qevquvlj4Ps5+JmjDJKkzEjHAPlNX1PQA1/uN9DXx +VMUjQMrMCxJC4BwK+1X+430NfEw3EjICvkjPHrQAjsz5QDcVPzEfw/X2qJiUcbgxXPH/ANYUrFzI +HBwGJGM8duPwp7K6MwJwuNpHcUAMcI7GNl+cckKeGFaegR+dqsZ2hgiswycbew/Ksfcy7htI4IJJ +5zWto2USVwDt29zjP0oAv6jl7tkEodQfl2njOeldPo0Een2bPI4LsQWBGMiud0i0NxdmV8+VC27H +Y1pT3D3DldxUqOpH3h7UATuxmuSQu5SxOV/l9asA/MVGF9AT0NZcbKh+8zMf4Wx+NTiZoUJCqMdP +r7UAWJVTcGbO/ccE4AJogjaR2Z3/ABx09e1LGRdSqpLZPQlc9Kr387w2oiR8SOcDB5296ALNzqVv +Zp5Qk8x8YAUdDnoRVHZsZL27cFQ29YVxg4/vf4VjLqMdk8gEZkfbjzGbv7Cs+51GW4YYciPgcHGc +e9AG1q3ima5n4VdrJtBK9APSs9NWcqMMwDDBH94CslmcK2W25bPI6Cpoo3dcfKuCBuNAGqb+a4kJ +kJfBHzFsfhipZkZizSfJt5A3feFR6dAAwdmwqgkMR1xyandDJc740AViGyeeDQBSmjEcpJGSuDjP +NQzhhMHVsD720nIAqe5CDzSrt5aHO3oQegqssiuxDOCp+U4/pQB0OlRMvluUA2/MOMqAe9bxYuyH +YAAcOzNkDnp/hWRpQSO3Z2fC5CgjGCB9fwrVgRHYFHLc4AXk59aALUEKNgruw3IC/wAQB5PNNuE8 +pQCzfIcjjrV+KFnjJDq2wEMrLzk+npUMkcbSBSCGPDFlABoArxSF8cMVGeCCAD+NaMSq6/MZVwDt +QdzjrzUtpa2zZeYErkEjGAatBI45UI3YXqoTnFAFOKCWdZAVfAGNgPp3rUgtVtrcruc4Gdq8HPvT +LiXESuFC7jllbhvSqtzd4Yu07Io6qGxgfU9qAIbyUlnwzKvTcT91R2+tcH4lvX+wO4OPNcqg4zgd +TxXR3uqpcRmASIkS8NIT27/U159r9/BqF3ttiFt7dSI1YbWb1P1zQBklFLBS4+Ycn/GtDTYhJDOp ++QqoII9MgVm7iigcfUfrWz4eVWmnhkbCvA2D6NwRxQBo6RL9jvlfKtHu7cHIGK6N9VeXAyuMfKxP +b3rHOlzx3ciIjMVbC4Xkjsami0K/uXaMbkkBIOQWGB/KgC1/a6srDzgVUDjA5bHSh9aKtiMgttHA +9aqN4QulYKJBhh0PAFV5/D+q2lsZhIWVWwdjc4+lAGoNWknkDMgIHyk9s/nVeXUyXUBim7gsoyTW +Eb6/VuYiBjnAx/OiO4uJzgIoONx7An6CgDRnv7kFVVzkNtJ9ff8ASonuXlw5IKoM/wC97VRhsru4 +dI1RmYnCknAPPeuwsNGtrCFZLsCWYLkj+EfQf1oAx7Cxe9kjeRdsGcsehP0rqIJbSwh8uMlQMsF2 +jj6n1qubldwQIFVcDA6D2qu0SlmGMkMcg89RQBrLqNlcr88xXJxhl6e2anSWxwBFcqWxlsnk+lc6 +LbDbsjZgcN/Olg013lLEqV65OOaAOpeWyKDdcRhSQBtBP4c1Ru2+0BVhURRKeDgZIPUn2rMS2VCE +YFix3BlPp2NaRZAhMi5VsBgOcCgChgRLIULYxjPGD9far9g/n2gQqpUHBJ4/H6VmXrwQSbcgqenz +Ywf8Kk0m4DF0h3nLHnPWgDQvIECrn7nIZgeoPpVEwG2lE1t5ijo23nd9fpXQCE7FUoAjEAjGcVDd +2rquU2hV+8rcYzQBDba1G0TJIu2RflBbp+FBlS4QPtDHPPOMY9qy7u0C5kVAZOCB1I45pbKSQKVC +hd2CNxHIoA0orKJJS6/LjlSWz17VZ2qhVWQnIx8pzgetV4LhGYlUOemfWtK3ELxDOMfxbj096AKc +yKkimRWYA9+c1SlgYAlO/ZjyOa0p33hURwyhc4PWqBQ4ZSxO4ZznmgDNltmZmbbnoVXH86lAdDyy +mRmB2427fXFSSgsqjczD7ucYwfpU6FIwBtVslTk9TQAxYd3loMtk5yTyD71aBcMVLEkDC85yKaHU +N8rhc59zn0p6McBCcbsfU0AXLZvO2oxC5wDxwRU+r3n2e3ZVKhFX5u2aZuitbfdzvZcAeh9a4rxb +qz28IhLZeQZ+VugoA4zWdQNzeuQ+UZvlUdVFUllbd5ZOB/s012QsWJJ3EEqB/OoyqhWQ5BIxjPPW +gCR3ZmO0j6NSZQKQMF88j1zTQSUILMuewP65oJwwJChuwH86AFzsA7N94gdqlV22lOSrEH6+9Qtu +JVCVBPH0p2/EYxyOmPX3oAUKEYhnIAzypzQPlYkso3dM+lISWYfKNo4wP60hUMoyd2RwelAHdfCL +C/FTR0Ucfvun/XF6+qq+V/g8jL8TNGIyVAmGf+2T19UUANf7jfQ18QsiEMTzznB+p619vP8Acb6G +viZljBkBbJBIC++aAIPL256kA8DOBSk7lGGxwSeMVJLhipG5SDwP7v8AjQWDKMsA2Op6g59aAKsa +qxKszfN37itrTGRrOdY2YEAbVx1OeD9Ky8FSeR14AOOtaOmW4hUzNKdxwoVv4qANO3uGigRAvLdW +PG49/atFE3wmV0CtwASev0rPSPf+5JGSTkDkfhWqlrKIRiORsL/EOg9fpQAgRHKsFUsvXHI6cUlm +6NLJIRu2nHlk4APTirAMbqYxKqsw4C4B/GodOQLcmeRjtXOAB96gB17ObeHcvEhOAM/4dqzRuXTJ +dSmwrygxwjPPuRUepXYe5BVwUB6HjnvWfqmotcxRQplY4+FVudvrz3zQBRjdYGDna7D1XPPrTXgd +2Zo48qTlSBgHNSpb5XftGDzu7U4hVwhZQQeAx4z1oAjS1dhhs7egJ4HvV+K3Cr5YVduMjJzn2qF5 +1kOySRSQBtwMcYpiXC5A35XtjrQBpSLuiVFwqFdp571cijhjaNS4Vdp3KrDOawftzru2ldwJwT3+ +tMNxLIOXClucBcmgCW7d0Y43ZZjznPtUSNhg5OAcZ4HrSGZFhRWZmk78/rU0oaVgFZSjELuPUdO3 +rQB0+mXEElqqIV3ABfn5xzjIHauxsNMRNP8ANLRCQP1VuCPXH4V5WiyRoXDc8ZcZyMe9XY9avICD +HcyrFgKx3ZHv/OgD0Vpre3DfOrO3Vi20fT3qgdVsQ6ubmJAwKn5hjJNedS3Ekzl3mdjgc7s8dKjI +VFLF1Zt2c4OKAPXbbUYpYhsnjXdtAwck45P0qSa9iCec0kPlIxJO8Ak+lePC4kyCGYDBw3T3p5lP +lbN7fNztDEH/ADzQB6HqWv2yRkmZYiVIVmO5hx6CuUufE1u8MscUTSS8KssuMAf7v16VhOgdAofL +HncxP3vrVUqUXBCkA5zkZNAD7q/uJ0JmYsByV6AH6VRA34DEDBwM+lWhGAxYupA4xuHP41E0Z+UY ++bvtOc0ARFQZflAKjjGc1t+GERtUKMVWRo2CbujNjgfWsV8DLFSTx9aaWdGV03KykMGz0NAHrNi1 +zBqTXMhQAABt38JAxhq6ZJ4woG5QzL1VuT7/AEryu38UT3CojoDNs2zN0D46E/7XbNdlY6sGhUsN +0gQAFegHoPpQB0okyQrBRgZ3Kck/nRKkLRskiR4U8hsdPwrGGtyMh8iBWI4Zsg4rKu764neRnnIX +bllAwAPegDWnttNDPiGJQwzkrxWabKxjcuUh24+8F7e9ZpuxIGBJ+XjK8/nRLIyIq4ZT1XI6+hFA +GnbRW0Vw7gFnYcZUkKPUDtUsgYsrEZB4LAVjOc/MXVWPykq/X2rQt7xhGyFRyfl+bIx60AAt0VyA +pJPIYAnNIyzKT5aA+oYYJ/GrqxQ3RQrywXcSrZGfT/61aEdkxRSW2hexGCf8aAOdJl3KGiIAwpw3 +QjvVi2VkcxqXXIwOTjrWpNATvUoW5yDj09aW0VCu/coTG7J5IH1oAlltENnncPMxncOuP8iq8Zd1 ++QKFxkev/wCutiOLZFsMo5GflXP05rFeW4WZ0Q7GD5AHTHvmgDH1ZAHjGwqCMZHr2o0AmG6ViAQz +bTkDqf5VBq1wDKFkcKAdxYdQc+lRafMqSlg4y2Nm7oPr60Ad2cRhXlBVdwALAgZ/D1qw5Llcx7h2 +7giqwl+0WsT8DcOQDxxU8D7kGc4XkNg4+lAFS/s12B4wOB8wHGa598o4YuzAHGR6ewro3kSVSpQs +wJYgMTVAIvzIUZSWBGCMgfjQAQFGWMBwHbjrgfjVkMEYHOVB2krnueRVS2VElZJ2VQ2djYyCe2fy +qwXleUICvAznHU+woAdMjxYKfcYYJGAQM1TkjHnZD7gMDGRn61fZg8AhfAcdGIyPpVARHdsA3YPJ +BBwaAHFDkgnBHK7umKSG2KE5wcdG681JIwZNsfmZHKgtgUrAs4QM2R95j1oAQIiyKQjlvvZx2pLV +QzZKtnnGTipBCcqoVgMEgqQMClY4jJjPzkYXPBwfSgCvqVwsQdySyouWCnGDjt9K8q1u+e9v3lds +4OFA9K6vxhqDQRx224qWXBI7n0rhnfIJ2KGCYyF6/X3oAjy6kt95m4NSJGCwJ64ySRwaYjszZ+Yq +Bg454qU5JAA5OOTnNAChVTaxAYHPy46471EXDKM8N0xzU9yCrlGZSNoZSo6ioSo3YAIDAEEgjj29 +aAAkuy4XIJwTQe2VGGJPB/KlDKCcuFAPfoT7UyVmaMHaRuXv2oAeQc7QQoJ4yetG9WfecDPDZqJS +WVSTnauCBwakduuzJUjjjoTQB3XwebPxO0dQ2QPOGCP+mT19VV8qfB7H/Cz9G5/57dP+uT19V0AN +f7jfQ18PSEmZgTgKSMj0719wv9xvoa+HZSqyktjDNnK9e9AEk83y7ggI6AN2PrUaksSxcAA4x26U +A8KrZG3OABnmghiyltuQcHaOooAfApeYLlsn+XWuhtijjYM5X5hgDHSsCDzHdUUKDuGMdSK6dbRL +VRIVKqAWZuwHf2oA0dHSNma4V4wEYglmAAOOc5reghvdZkW2023nvGwcsiFUXHQljxWXpFtbWrW9 +5f2S3V5cHzLbTGYhVU/dklPv2Xv9K728s9euNFV7+6W2iZQ3kWp8pI89sLyfxoAxD8OvECJ9oSxt +pXAzhbgFie/tmuD8Qtf6VfPZ3ttLZzrklJAQSuOoPQiuqh07VBqTCy1K8iCgY8uRhj8O+avy/D28 +11o5bzUJLmRiVU3Lkso79aAPIppdysIyWBHOO9RqxCgBRuUADPNeuXXwUeGJ3i1FSVUny8Hg+gNe +c+IPCuq+GZAlyjNC5+SVQQucfdz60AZnnyOoQn5W4IA/SonjHm4ywK5GCOaFm2k5PIxyp6/jQsrM +2NxDDjHr65NACOCpBZQrZxjHJFS7MKG3547cj/61IYnY54bJzgcYp8cCop3ZDck80ARumWJGW+Ud ++goKkEhXA9sd6tfZthYHpgkkjgipDFGikn5gTtwT+uPzoAqIXSQOCc/dJxkcjBzVhGKwZIDZ4x64 +7mpFCbkGxj1XBJ49KcyqFC7FbJ6jmgCusjyKRGThcHb0GcUzymKqow2GOdp/z69atSRtEGUqFDLu +2g9eOabCRtIUlR1CsOvagCNEZlOSo2rgHOD9frSlQFb5i2M4x0GO9WYpUQB2VWBHzAnOfaqrSlHU +7UUMdpC8fXP50AC4QgELgDIIFI4dhgJgsMfWl8ttpcFQucDnoPf0qMjkANuK8df1oAVkZFJYheMA +96iLhmZSoOVHRep708yMy7iQpI+72A9qrb2ZNsaFi3cnJoAlLKpIATDdAF5HpVm2DzkW8Nt50rNn +cQSQfr2FaejeEL/UnR7lHt7cHczEchfUA12p02y0aMJYIFJwu7+JvrQBgad4UgI8zUbnJLbtkQyC +B2JrUfwh4ckUssbqB83yynP1xTtjq7YkVsAZIU8Zqm7OpcK6l8gDAwCOpNAGjZeFdHt1V4U8x843 +Odx9vataPTVTMkRiUgYIA4rnhPNE6sEJVTzg547VpQ6imxVzlzyVbI/H0oAnn0wzSFlcBlHRSABx +WfPazNIzgDJOclvveg4q6+pFShO0Bgc7R2zUEtzGx3iRVBIwNp6+tAFH7Eq4IXDdW2nrz3pLlpNu +8llOAFIx+Rp8s2XG05Hr6ih9xYnk5xww680AZ7xIpV8M3cFsYJqRAXGU2BiMEL7j0zUtxbrJCXCL +lSWA/ve9QGOUQoFIXtgdW/H60AaFtMLZj95Suc7fvEZ9K3bbUIriIhsAg4GASR+FcvDcBDuKkjhc +gZwP61ajuTHN5v3S3TK46UAdChRpXJHIGTjp9KBGvlqkihgzAE7ucf0qha6iWYecGRQThscZ9q0l +Y7l+bcTnoPlHvmgC+kSxqACC2AM+3pWBflop3MYIUgtjOf0rdhG5AQygkEFSTk+5rlr64dZZGJb5 +W24I+7yef/r0AYmpv5z7FkIkUDc23k5qjbshkhDKwdWPykgdKjuXKTO7FiitgqTzn2NIMfJ8jMzN +nIIGM80Ad5ot55kUahmYE/d9PxrdeUAIIk8shcPznPNcZohdHG4KPkUqMYOK6ZGZ4iG3Fm+Y9iaA +EulV23bMYyBj+VROWRDnhhwdo+mM+tQSs7XO1RwemT9002UvbyKu2RyRg8YH4UANeJ2KqFAwcg+v +fkVciAnVXBVnTg7Sf0rPKrvJKEjIXh81f09jbykkBlYfdHGTn1oAkkRnLDcV6cEfrmmbVEeXXLZA +OO9Xp2Csx3bTjHzLn/IpsjEKWOGY8AKeM0AU49hXLEEZGfXHtUdyFXDrLgMD8o54qSUZRndVUgc4 +Iz16VVkQD5yflbnG7OBQAv2khCwRWU9t3IGKrXGqRQWUk+1FAOAN3INUdSv47UjcFOQdqA9PrXGa +zrZurVo0ym5uwwvHpQBR1fVHvr9nkIZgxzuOR9RWc3y7SBuB75600FmmUsQGI2ng44pobDlSFyM5 +NAE6MpjO4kMASe3vTvN2qHG76E9qjMiBF3ZyegApQzs2cknnpx+lAD3dgN+0LznG7OaQl3TLDKjh +S3IHsKa5J2nABHrTcsMKWYjPA7ZoAVguFK5YHqKZuJUD5Tjv3qUKpOC3J5NMKqGCgDA7j0oAM7n4 +bk9j2p6KxkAzhjxx3qMx7W3AZXnnP51MNpjXa2W6/KemKAO7+D5I+JujKxGQZgPp5T19U18r/CAD +/haGjkZBIm69/wB09fVFADX+430NfDzriZmK7STlQ3J619wv9xvoa+HZRmTJHHQgHmgCN8hgckBf +mIpyuWXlh6gEc57UjKS7Alsb+AetIVO8gjPHagC3bcTKVU5yCSOB1r0bw/ZW+seIFt71d1jY27Xt +wobIcLyqn6muAsI2lvYELjaXGCfveuK9Jsguh/DHWtbcgXGszfZoQvBVAcfrz0oAd4Unjnml1W6k +VZppWkLAc7T91R9AMAV3cU0uq6hGskjLaqc7WPDcfzrhPAemX94IfM27VUBcr0H1+lepy6dM6yJA +0QCr93HJOOv1oAs2OkW9o8s0IYMxxk4O32Fc9calql/q91bafCqR6ewDMqkliRnpUtodfsZtsltv +gAJ+ZugHP4GuY1V9V07XZNZtYZQkw+eFSWAOOox3oA6a98S6vp1qq3OnozkZ3BiM/gayb2S48V2L +WV3awrCzj9ypZmPYH2xT9H8WRXqmLVSp2ptAlABAJ569DWnZ+I9CsbtltYCuVx5nBBx2FAHJar8K +NGfTYpbOGeCWNdsjZOCR1OD9evtXn2q+CdT0tBPCgvYM7S0WSV/3hX0FB4ktbkuJHzHnAXA+YH1q +9HcWDK7xPEN3UFdoIoA+UZIJ7dis9u6AkAhkIwPbPaoIpHYlDk7jjB5//VX149jZXkKpdWttMMcb +ogRisi+8BeGL1Qf7GtA4zho12n8xQB8yrudsKSzA4HPAqV7sIFLqoJBG0jg+h/Su/wDGnwqfSXF3 +o7tJabcukrBip+tecT2strcbZIyrKBuRhjjFADzIGYLGWJJBAYfyp8c8SOSu/BPRV7fX1qIqN2Iz +ggcE9s+tSlWZSjdGI44Bzjkj2oAhmuJCBhuB8yqeeP6UgZirANuO3JUinqqiUKXXbjoR6UiKSrMX +UEjaAOSf/wBVADCZGCqFwchgMYzTAHXc+0jcpG0jirUbKy87jgbWYjODTJJUKuFxgnHI7e3pQBXE +7rbbQxwDjGKkiSW5mWO3hZi2AFUZz7VtaZ4ZutSWPKLDAxJDuMcd8V3/AIc0ux8PEGICWUjJdlyR +nsPSgDl9E+HzzuZNU81BjIgTGWz0J9BXZ2vg+wtVYWVoY3QZZmUMc9T1Nar6qu5VjIRmclieM8et +U31F3YqJWY8lmI4FAFqXSltyd1yERVHynBOKr3VpapCwM5ZiPmwvJxSly0LOHBPQlqrMhkCgsR2y +DwPrQBlSmMAMgJTOC2MZ46Gm+XazKqRgKy8kKOT9BV2W3bax+U4zztqOC0VAWLqNvKktjHPP/wCq +gCqunxMxcyYUDIAHJpPsEbw7AmDgbTnp7VeZ0jVkLbWxjLdenFVmdowWDhjgAYbr9fagCrDF5OfM +ZXcg/N1z2qvdsoTYhVSpBYAdR61PO5eIEuMg42qeDjvWNLK3zbjg9WBwAQe3PagByTurgIgYMSTu ++n+TUgvAu1QF+U5POR+dU5ThFZE2g9CDwe3FPKBAUDhRgMGPPOKANOOWADehUlhhvm7+lWJVQ4QK +q7l3Zz0/yKxolUcBFx1PzYGM/oa0be4j3KoOQB85Y5KjpgUATGzCRFUJI9RgZHt+dUpUkjkKkcD7 +uOvHt6VswJ9pWRkyAM4bORiqk6EM247jgqPQUAU0BZtx3Kd393p7VvWVywjO7cuVwCOeaoRRDYXT +lQQD27cmrSzxxxkInzHA27sbs0AbDOsUYLK5UL/DzjiuY1RwXlGRtJ43ZzWnLdM0BG4qF4Zl+6f0 +rndRnaUZwwIOQdvA9yKAOevZpVnDFFEn3QOmR71YRg7xAhVKgqeO3+e9UzIbm9JVSzIx5YdPw/Or +IeN/KfhdpOQ38QPFAHQ6OQZ1MZzkAEk549q66JligYggkjb8wG7PpXE6Ed9zGjHjlcY9OldS9ztf +YCGKrnDDOOcfnQBejKShlO09tyjnPrTXCKFxliONowP/ANdUhcTORsRC2R3/AJ1KXcKHkVQ3baeC +c0AK9vkjuM9CAeP/ANdVhK6g702x46KAce9WTONpxksB91T29KorL5z4ZgqjjaT0oAsC7MuRIcjA +JycZ9vahWCliTsA5XccY+tNhML7/AJlA4BDc5/xqnemNQG8zgZ+U/WgAvbzyQSrblPJy2KwdR1sW +6tHHKWGMgKc8+hrO1fVANyq6qF5JXjB9K5mW7R9wAbawwxwKALN9fO0zFy+5uq5NZjTSNnJ3A8nP +PtShWKj7zK3c8c01mKrs6Mfu0ARoWUBwScH5c1ZRSuS20kjjPOR1qJcK2TkHpx0pX+QDLZYjgA9v +SgB52ujHZkk4DMen0FORSIyQTkf5FQhlACnLZ9e2KsBl24TIOO3fmgBju24sFycdRTTkpnaB06dq +kn/h8tsow3YPp/jTMZVgVHIG0ZoAcmVQ7hkDjA4pgO4AAYPc+v4UOTGQu7dkZwCcD60IxUcgZPOa +AHn5UVSQSW5OOKIlbzApbBHpyQDTQ3mNsxhs9R0NTRKqq3zKdq8gdRQB3vwfyfiXpAbGV87HHP8A +qnr6mr5Z+EWD8TtGIOTtmzjn/lk35V9TUANf7jfQ18Pl1kRwAcFjtPccmvuB/uN9DXw0eXKAAEsc +svTGaAAylG+Qbl67jwfTNSRMqzBihYEkMF7VXClGOSpwDweQKNygg5IK44HT60AalhNFBexSP90N +njrj1+tdLL4iS68Dv4ekKiS1ufPt3JzvUk5X2POa4pHYvgbSQctxk12ejwW0NrYuYhI0zMJAwDbs +dMZ6GgDt/h3r1tc27WTTxw3EQ3RbuNzHgj1NdpDrs6XAS7SPCnazqMDHTOa5jR/CWlapam/jhFtP +G2QVJUjjIPHvVe48Ka7Mq3VvfPco2MxO244oA9Mt9Tt52VS5fcSNucYHSpnn0+5zFJGMRZ4YYx9K +87trLxJaxFZ9MuWCLnchDZH061XOr6hBc75IJYyvaRTQB3kuh6GkweW1ilEzAKjqGwT6VRufCPhl +YS4hSLnlkbnPrisO08V29wpTU0eGVGBicL8o56VYn8QwSbI7ZFiLEBi4yu3rn8aAJYvAtkCJjdyq +vVWWXKgduKZ/wjF4Tmz1TzWPRXI9f5VA2r2KySiSdQFzjDFcnHas0eLrDTucyzLzhFbB6etAHRq/ +iLSLMrdQJKgPLKcgAfzq3ovjCxupVtp5Ps84X7jjaG+lc/4d8arq/iILNP5drDbttSTu3H51b8Z6 +lpeoaLdQeVCjqoeCZVwyuB94EfyoA7uWO31C1KMqSRsMEHlTXH+K/C2nXlq2LOFG43SFOcDsDWb8 +J9cn1TRbhLiRpJInCnPU+9d3e2aXURSRmJx2brQB86614JvrKGW7tFaSBSeMdR9O+K5ETOjlZMFg +2CAOfx9K+oJ7IWpfMamFh8qqcj6kV5Z4v8CNOXvLSLy5N25wvQGgDzkhV4I3R7egFQF1ifaoODkA +Yz/+s1eutF1KAv5kEjFeCV+YH8arQaZfTqAtvKxbAA20AJFcIjNlF3Ho24nB967XwJpum6i87zWz +XF3EoZFKfKR0zWHYeC9eupVaHTJ23j5WK7Vx6jPFdXpHg/xP4anivwixsrKGjDA7h3B9qAOhuLa4 +gVISjEMp2gAnHsMdKpFfLwrI6spwApOfqRXfW97Dq9n5iqIpl6oRgqe/1FZmq6L59vLKhLXEYBLd +mHp9aAOUtnMhLkMJAxGG6Z78VcWNifMCLt25O3IH0xVPYTMfmUAnqWwR6j61v6XZKIUmk3Mm7GC3 +Un1oAoSMAm6McN/CO/1oQL5as2Q7HI7DHcYrobrSo5RK1uFVcZJYjaR6CsKa0eJcAMMfNkHIA7Hi +gCrIiDBJkK55ycjPpVZ2t1QR5ZiWLAhc5NXUiBYuyvtVSeQR+NZl1fOkyyQIFTG0/T6UANuriLzW +3KrDAUFu/wCNVHRlj2yAbVGDsXt65p7vG8pQuuABjP8ACOtV7t0Vdgkz0Lcn8qAM+ZishKNtXt8x +5NUJVURMpbJLYbHJ9auTAuCwJbHBBAAP0qEo6zAquCFOcdaAGxKjwhD8y5Odw6Y609E3HDICcZA9 +Md6a3mIxfYvynGfugVIhCOkmxlXqB13c56elADZFjRhh2YHB3EcAnPT1qykrlARlSGUH5Rzjjkd6 +iEEkzJuLGLAPBA2tz19q0LSySDJkQOzHPzKeB6UAaVophhYl1G48Ak8j2qJg1xKcgFh93aMjBppd +DbBSJdu7hQP60+JQIy6Kw2jac8Zzz1oAn8kIpI244LEHA5HeoJIDNMjExsw+ZccbRimytvQgk4Yk +Kd4H5e1QG8bzERWIbIVgRQBanTMQBdVycDJ68cj6Vzmrysp2RllAB5Azx7nNa89y7rtJYYGNxPH4 +1g3ckk7MCqqQcbAc8Y70AZ0Fs67ZmEh3Atgjbu981IEieYLExDhcZK8D6VNDKzQxksGC/Ku44AGe +mO1QlVB3mRem3bnn2FAFqwkeC5CM6g7uOMfjmukmuGcxqFDHBYseCa5eF1hYZVSeBtJ6H0HrWil2 +XSLajKFYhlJ+9/k0AbccwSBZA+Qx3EDg+mMelRXGpmH/AFYJZhwuc4/CsoapPtZZAoQHjAA79M1R +vL1Q4WLJY5IBPJPoaAOgF6xiE5DAhegfAU+uKy7rVrcqpDNuduSD0rHvLl5lX52AH8IHGPfFLbRS +OAXXcFGF3cAe3vQBc/tR1jUxybZW6H0HvVO/1KZk8uad3GNxA4wfT6VaazZ3k8xVO1chQc7V9RWL +qWyKTK7W467cn8aAM25nknbdIy4xtwOc1XUOXycfKp5xxUrIrcAk5xnPGKYSMHbk5OdpNAEbMSoz +zjpmlLjGGG4j8qcVctkoQuN2WP60h3jc2VI27eO/FADVbgKAMEcjP+eaV8EcEgg9uaAo24LBe/PX +PanRDYTvA54Geo96AGojqwbcSM8ehFK7kKBHxz/3z+NSooVVJI75OevpTpInCBypCtzjIyRQBEqj +y2JKgheAT97npTQynJ24bOPwqVEVSAQRznGO1RBF3ZjB5b5QTQAsqZYMN2CPQ9PxpRGGh3b8E8gU +jfNlec54A/WlC/Kq7mLHj/61ADY23DapBJyANuaeA65JXoOMU5MLDyinnKsDyR6VIBuUAHKE/dJ5 +BoA7r4Ps3/CztH3ZBbzvp/qmr6pr5Z+EsSr8UtGwCMedj/v09fU1ADX+430NfC+/ZM2eh3dPrX3Q +/wDq2+hr4XlO+QuMKuNoVfX3+tADSB8xyCoHAzzTywMY2Y2hhwPWo97B2Ud8ZxUxRlYAOFDDdx0/ +A0AIp2yKTjPTPT861rLVDB5cZLt5TbgQPu+oFZDuVyMKxLffJz2pwYNLHncwPJI9qAPSLbxLvs1S +3uXDE5dd2M8V3Gh+NY7No1lj3bkUbR1CgV5Ba2UF1OFZxEn3t4/hyOmK6y08KXlxEp0++RmKkhWB +574B6igD3Cz1221KEyQEABgG3ds1oDyZV2t5bBhkBgDkV4fb3nibSbQpc6XcmBs7plUsB+X41oWv +jApaxxKtys0IK5YE7sdPpigD1SSy0x/lktLcljkZQfNVQ+GNCdAv9nQgZO0DP+NedP4wuTKZgZVc +4XDIcD6Vu6R41jeRUu7plAwMFR0+tAGpc/DrRr2YtJEY1DZCoxFRy/C/w7NEqSRT4U53eYenTFdF +aavZ3LbUuo3zg4yOlaJmVkOCuPXtigDgZ/hRocyK9lcXluVOFIbPt0P0pyfCq2khMV1rd5LHjhVU +KQPTvXaRXRmLGMEAHkn+lLJMQwUEBmHQ98UAU9D8P6X4b00Wem24jCj5mJyzn1J7mrM0iou9mCjO +M96ZFcFmbcrADuep+lZ94sd0hS53KN/y44wKALqOlwxXepwcEKc/hVoRoIyoRWHoR19K53TUeC+c +lw0IG1Qpxlh3xXQAhjuPQ+h70ARDTLDeXFpFuYkk7R1pTZ2iMSLaJWOM/IOnbtUhfaWPzE5/AU0z +5UsRgn9RQA442BAgVQPugYAqGWFZCA43D0anB85zkjuTSEhjw2B2AoA4LxYsmnM9zp5MbK3z4+8S +fT29q0fDurjVrHe0hXaAGTA3A475rob20iuY2icbVIwSe1ebTW83h7xFK0DvJbthnUdFBP8AF9aA +N3UdLhZxdwbApPzL97PoRxVKyu2sp/KkVnBzuXGMZ4/KprnxFYxKIoGdn24KNyR+J4/KsWK/d0ka +R2JLEAj+EZ6Y9qAN+fUZWcQ4CRq33QBz35qpqerK8OwKqnPHHUe1ZpundfMGcBSpLev/AOqs64bz +WUK5IXlhnpg0AT/aHlAUSNt/iAPU9MHNE0nlWvMW49BkA/iD2pCkWwswKnbyx+77HFVJ7xXUwu2V +xngcdO1AFCZ0M26Fx5a46Dv/AJ4qATvEMBtzO33WHUe5pWZVcEhVBIxtGeKEaNJGBBYkgqAP4vTP +4UASuk1wWkdtuBhQV6D8KgZdjEEEkrtcKOCMdasOGmjUhFWQ5Zsnr6fpWZKGV18vPzcZBI4FAARM +1upChcuQwPtUixO/lMdyjH8J+7+FMzukAILEggqDkL/9erkFpO2GTcScHJ4K9uDQBcit3RSNqEA4 +BUcsOxNXnhUor72IIwfXPpTYlEEX7wtI6gbQGHFAnVdrOxG5gW5HC0AMdfKxISQB0HJz7VE1w5DD +Kn5sYKnP4U25uBNdO8Qbapyqhhj0yKitWkZ8NuwRyTjA/H1xQAPJPdSbCRGOcMQeParHkSKhkfax +PXk5BoESNtDoSuRnIyelP85Y1AkXbHwDuzwfwoAzbm6ZI2igduDwxGOa5y7uYWk3o43q3Vs4b1rR +vLppZ22FipVioIODjvWQH/esjRtk4OGUk+wJ7c+lAE0N3JIrAbQu/cBtyCe2B9avRQRXTg+WNind +t4JPr9agtLB7mSNWRox1J6D8K6KxsS0rJIyq2QMlCBtoAyTbJLMFKMoB+UAYwe9XobJYkG9FKlvl +bJNastukNywClxjjA+9+fSll8uCP5kHbC+vvQBzl7aqu5iFJ6q2cYrNisnuJCWUMSRgKfmroZNsu +8FCuDtUEZLDPU0xUcyhgAoGRuUYOB06daAK9lo4ZSJPlP+0cDjsBWvFY20JDMGPHX72Paoo5kRY0 +kf7oJO5sH681n6jrsVunlKSQxyp7D/GgCvrlxFAN8LnzWO4LwB6c1x89w80jDBLFsgHjNT3V080+ +ZPnLc/NyMf0qqPvruGSOc56CgALlWOT8w4PTio+Qxxg7u/TApyhkDMgOT94AcD8e9DfMNxY4PoMZ +oAc7KrEgHBAHTOaY4ZcL1B5OOlBUltqsw9T6nsaEVmZUZWI6EKfvGgAVFaMgFQM5yacERAfmHPBG +M0bQqgBj8uQRjrTUZxIoLtt9AelAEwG7CoRtIxgUiZXenBB4yOOKarAyLuJZR/d4p8TqhZ8YI6HP +rQBG3DHIxlccnn9acqqqgcdhz2/GpHVZNpXLZxndjOaSVCXJIZSTyT0FAETsQw6E46EY4phGVUK/ +yZyB60rnLEZyCccd6EZlY8EY4JxigB6JJlTwBnbx0FTIu3GUGSdu4DOfehECA87iOenX6VLyH3BW +3MORnjFAHbfCJCvxP0l2IBbzsKeo/dPX1LXzF8KYyPiRoshGN3ndTyf3Tc4r6doAa/3G+hr4VkJW +RsJ3J2g9OfWvup/uN9DXw27jfIpUMoYgtjk0AVjlWBGS3XAJ5H1qVlLOrALtIzlmxignCjAJboT0 +FK42xgAkqD2HWgBjjHKHKkAAVo2EUBth5ynczH5s+mOKoh9mVKZVSSpz1NWLSRDw7EZG5QByDQBv +22nX62jXNtbtJbg5LKPmH1Fdl4W8RpYSGRCCyrghj1z29q2/BH9jTaKFnZhIoCnGBnPtXSar8PtE +1OPfFGbO724E8Q5z15HQ0Aaul+JIrqSK3MUK+YuSUcEE9Tx6VoiPSp5mka3h3p8xYoBgeteP3uke +KfDjsVtHuYo8bJ4UDfmOoqs/jq+09SZoX87BVy0ZxggZGCBQB7XPBYXcSCVIgB8wOAMjsaxLnQdF +nu87olK5LKQBx6+leYQ/EAMp3TKpdevIOPSpB45tbp0yhDBcKPU+9AHeXvhzSGWIGRWmmO2KOJip +Y/hVW78H+KLRJZNM1CPYo3LbySMwYjsCa85fxzFa61DfwtuMLEBTwoOOf61sH4uXEjltrKGOAVYk +Kf8ACgDW8PfEO5ZmsbtGW6ifa+TxnPIro7jxagczMgEinauGP5Yrwa4vnudSkvVdg0rs5J9Sec4/ +nXT6Rqrh1JcMFXLHON2c/wAqAPTIfGNyUBW18zBG5iSGPPXpxU9zcXV40ckcL+YSSQMgL6c+tcvp +fiAliswVwhBJCAH2xXWw+JmMaYt/3bcAY5B7ZNAFmwupoIw09owG0AsOxPpV069bJKYTKqsBnA6j +2rntSa6vwizSsEPXYOF9uKzP+EenZj5ZKheNzZBz1x70Ad4upxZ2s4znGO9TiRXJIbdjgcdKwtK0 +lYUBm2M55LMST9Kfq2qWmkWTOXXIyAqmgDYluIoVLzSKqrySTwK5fXPG2n6bCypKGnOFVUPPsa89 +1bxBNrV6QsrpbKcMMkZPt69qx59REe547aMlRnzD8zZHqfrQB2Vx4w1u9VBDG0cROGypDGtrwTFb +6zNq/nbpQ0axvknjOSQD+ArzE6rPd2phNw4J+ZRmuv8AA2rppVpqDsWO+SKJTycsQe9AEet6FLo2 +si3d8xMxaKUrncp7H3FVZWFvGM/MQ2CuTx9a6jW0utbaMgkiEsygda5J7htrAr5gDY5XHNAEovCG +XGCrPgdfl96ry3my5bLqDg8qOpqsZ8SFS6hzzwP0pjIGUGRi7buc4zj0FAFsamrPtDjLKNwbJxVe +S43MxLjI6k4/njpUbsiq7CJdqnG0H196eGR1fCqqn7nckd80AMZoXi83aZP4emAx/vcU9l/dvGQA +eCCxA+nNOtkX7KULM3Py7gRkYxT2YvuXKsrfdDdTx60AQhdtuFdAz5A3AZAXHTiop7XfMQXX7oKf +MeoqzmMKvmBVYJg88Zx0qsHRlDlQVI75Az70AEUR2bwV+bjbjngcmtCJ1WHy1XaxAG7pn1JHr9Kz +40/dgh25wGPA5P8AWnpbkMXkDlV+6Sc5oAuukLKWLkMCM+tQSszKyRgqoxuO0dM+9NTYSoBZQ3QY +6AfXrSJEyKwBZm/u7vm9iaAJUt0WMMNwYYJC9BUiQHcjIhAOARnO6qgV0kRjJ8w7ZPy8/rV1HZW5 +MhYY544oAmeF3JjjGCB/Dzisq7SVWC+YwwTww447Y9/WtIyJHC7hm3DByByfXpWO6PJdeYSrIf7x +x+NAFFkEs4QN8q/wqTuI9BV+10g7vMKMMgEK3U8cVpWllawuszOfMPHGSQepNahuYgcM+0YwSP5/ +WgClFZJHgkLvAyQvBq9E8ci44UsRgk81kT36FmBdVAzgkgDms+S/CTbC6shbhs4P4UAdVLJCgwXX +djnjJIrGuZsKyAq5HAycdfWs06vG25mYHGVUke3P4jisq78QmNWKMjluDtB5FAG2XSGJzIiqAoZh +vyo545rLv9fiQbIzuZXwCpAXGO/vWBd6vPcQkyOMFsAYwen61mmXcygpkhc+mfXmgDSn1WecnzJC +obhQp6fjVYzbiQXYhSSC3OfpVUSDYBtwmTlvQZpBIzscngHOQOtADzy4AO4HnBpANh+Yc+maUEtk +Ekbe47DtSnCOS8mGzgcZ/wD1UAN+ZM4IUMf4Tx+VMA+YKcKw5AH50pB3gk4x1AqRgignAYsMLzjH +PXFADE35+Vjhh6c05unUnv7ZpvmMFVVAAOcHFKz5yRgnO3r196AGje7b5C2AcDaMmkYZVfmDDB5A +5FSHaU2BgoJ9aAB5gBYbcYDYyKAHJGiKHL8cYGOp9KmhhR5gCRt65A68VCiI7AklSOAW/nVnZsUk +ENtOScHn6UANKI0zELsBzgYyB6VEf3b7QvA5OTzVt5Fkt1RQFJALE8ADtmqD4djk5IPAx1FACMQV +5HJ55GaWJSXGW46HvT8LtYjB5xtHSnrwfl4UgBhjAzQBNtMcDKSe/wAw5OadGWAi8wjuAD/I04TA +LgqxYDgA9sUxCpQMXIAywxz9aAO4+Eu5PifpMbY2hZmXknOYmr6hr5b+EDf8XN0wZIX96AMcE+U1 +fUlADX+430NfDMpBlkOFQ54XGa+5n+430NfCrysJW8za33gAB3oAcjqcYyx65PH1z7U0yfKV2AjH +JpiEq5AXJAyRUhYhhvyADzn/ABoAQMSrYwwHGcdqlQp8ylW+boV9f6VCT83A2lvft6U9HRDsCgse +MD+HmgDc0zUbjTgAHMZKgbs+h6/WvXfBfjtZbe3t9SuBvOUBY55zxn86828Lw6fqVyIr7BKqVYM3 +T3rqdU+GU8EK3OhXKyFTvEbN146g/pigD1+PVraeASwOsoIzgHBwPY1BJq2kTqwmETsBgqyBifzr +wS21jX4R5EazfaI5GDQqCGUD17Y7YroPD/hfW/EN0ZZ5PsFv3Zm3MT6Yz360Ad3qSaVeNkWNigUZ +/wBSpZvyrJbTvBhi8mYRwTH+JUUfpW7bfDnShGn2m9vJpF/iEuwH8BUM/wAM/D0kxkAucnuZyaAM +DUdB8K2lgz2VvbXUwXaCMAj8B1NcHLocbTMwhCFv4cbQB6f/AF69Cv8A4bm2ikbTNUuCf4Y1G7Ps +a8/vda1TQ76Sxu7eCSeJtm5lO5frnvigBsHhxJGAjf515yMYH+NbsHhmYRmaGMtu/iZhgHvWO+pz +3khM05VtoG0KFx9av29vqMtsPs80ixL98k8GgDbsdLnib/U4wBgKevrmui07TJNyuW2R7ujHj8u3 +WuQXxDqOnjAgW6XO1TKrZJx3x2xVd9c1vUW84utsmRtVcgBaAPYY4YAoO4KgH3iw55qxO9sIg7zR +iNcHczcce9eK3fiKayUwpcyTy5Ck7jjPXgetZd/qOpanMWlnZYyAxG7b09ugoA9C8TePoIi1tYmN +pAcNJ1Vce/euFuNbXUHkN1O92y/woxVfcj1rnXNuC7ly5PAboB9aQOq/MrANjAKnpQBqGe4vG2xk +Rxbtu1RyKjuCfOVdjYQ52Z/nVAXmWChmVlI2qTxUc165Eil1ZgS3HOKAJBczjIxhVOAAcYOf8K6D +w5eXDyxxSO3liYysoHCsBgZ/WuMF1K23ZkAfz9q6zwgrsySANkqdwHO7mgD0q2lRbktk4ABypwK5 +rxJbvbaoZkCiCZdyHPQ/xDHrW/YBywcsSCDxgfLUfiWDztKkkjXbIp3fdyT6/SgDjQZAFIQ5b5eR +kHOfWgSYikjcZYYUMy4IqvMzIqunmsSBnviomnlf5Q8mVwckZoAsu5ktinCqPlPBHPtxUMTC3Ta0 +oVwOec8/0qtLcGMBmcs2SRgZH+elKLsNt3Nksobd0B9sUAW/tYdEMh3KWOCp7+tM+2FQdj7lzg7u +MH29qo/a3VQGVTznC/0pj3MSqionBBO7PSgDSNyju7AKS2c5cfL7Zp7PG0ajYSuOm/vjr/8Aqrn3 +n3t5Ylz2PYYqV70KxhKnAxgjkKPrQBtIwZsh0CN91SCTx7+tX4nhDKpYMFGXJyTXPRX8YlGUUpja +ue59T9abcapF8wACybscDp68+lAHVJMjbtrDaoDYLD8KfI8aKjEgMeSD0J9/auRn1VYLYTRxswcb +eG5H1HvTBrNxKrAgfKpZcEkgigDqysYRy5Cv2VQenbBpDuRVOAD1Az2965ZdYeJdpyxIDPn19KsJ +raPEzLuVyecNzn2oA23vGDsrugwhDLnaS3bHrVBLoKQzZQAdVf8AnmsW51WVImaUjlsBs5Iz7VjX +GpSMyoXYx5xkjnNAHWPrCBmV1klUfdZXxj/61RnVicPGHWMt91uVBxxXIvfStGUDFmHA3HnFRxXM +rNtkd8DsrYGfegDq3ulLF5XXcMqVJHNY8ty7EuPlVMqvAHHfFZbyscuCxA46077QwQfeZ+nPagCZ +7l33JvJXoMnsfrTHVl2L9AfUVFHMfL/dkAkhQP8A9dMLs7Mp+8OpOfxNAEouAWYlF3dMdj71EpY4 +Jc5DcZ7Gg4BJVQSR1oBJOHJyV49OKAHHAUZVmJGARwOKVDz8qncOh6UO6hRyR7kcA+lP37drE7iw +yKADAU5wM9QM45z3p2/kEKCCecjOaUl95JVcHOMHPNIWG0A7iegJHSgBhAUFirAnpQ7BhnGcYJJ/ +rT88bQQw64pqIrlsNtHXk9aAGkIfmBO0jg4xz6ClRiTyMHkj60phyABkAcgHNOCnIPTA69z70ANC +EOqEFdy/N+PenlNpQbE+XjI5JGepoc4YK/LepPSmqoABL5OeucZoAmTLrjJIU8D2p8cbvJyMAtwW +PFRo23DKWyX74HP0odjtK4PJ6HnNADrhdrYA+ZcYOe9V3Ridw5OecetSl3A5TJAxmiTiPphh/D70 +AQoCZA5xhRjHT8KnQEKybDhuuOtMEeYxkhfr/WrAU7SpGTtzz9KAJFR2iYhBtXr2Iz7U1lUBAeFH +bPP4+lSxJjCttUgAjHIb2p0mflQ4BOc54Az2FAHW/CVWX4o6QGwW/fE4x/zyb/GvqWvmD4Slf+Fl +6SMkMBLgdR/qmyM19P0ANf7jfQ18Jboy77huLEhT+Nfdr/cb6GvgxMGV88MCT06c0AShsE42hR1H +rTwokDqRySOAegppBYqQpBxUhiVH+Vshh296AGZGGUHcAMcUibVUsVP+NSmFggKHOeST2/CkZhhS +QynpgDoKAFt3eBhKh2nONwOD9K9H8JeP72yKw3DrJbkYZXGea47w9of9sTFS+EVgGPQjPeuwh8Bx +TrI9nekugIIJz26UAehNdeGPEMSmVhbXCjcJY32sD/I/Q1yutXV/4ZlE9rqC3lqpwAo2OM+vY/UV +hXfg7xFY27TQhpQFUsqjBx7VzMxuWZkunli25BVwSevvQB2afE+5jiaFZZoxgEM5yami+JLizeKS +5libJKOp9T3qj4Ps/CLMzaxulkU8B87ST64rsLzw34D1ZTBbRxRXBXK+RkkfhQBWsPitaWWlxWyg +yTBfmZiDuYnnJrhfG/iGDxJrMd3bxBZPLVZF9SO+aTxT4IbQCZre5Se3YgBh8pX2INc0jRMyrnHO +PYUAX9NuYYb5XlDOynOGGRn1Oeoru9K1GCVknuULK2SSflVQD7dK89W4jUkhSzMeCTjGKnl1m4ni +8t3yirgKvA+ntQB22p+LIGUxQ4ZlJUMvYe2elc3JqoCmRFGckfKxJHPrXPi4d0Ij3AE4YehoDTNG +SrHjP0Ge9AGv/acYRm8sbmOeT933qjJfyzxuN+AB2NUkdtpbqSNuO3TrUifvFLqnQYIA6Y70AO3g +oVwTyOS3T2FIQRjZkHkHBoVGdmKggAHleT7YH1oCnBYrgDuwxk+tAFjTYEvdQt7a4mEKyMAJDyAS +BjPtXpdv8GpGZXk1SLy2wxKqcsPX0ryZ1KvgP04XHGa9L8D/ABNbSbVNO1pXlt1IWOYHc0a+h9RQ +B19p8J/D1sMTtNOxUKW3befasfUtHtPDWtC105HaJYOAxyVJPc12V5418P2mnG7GqW8isu5FRwWP +4dRXmOoeNLIXE1wHMs8xLNjpjPA9vwoA7PTvMWNQS289eRkcd6zPFV7JFaxxJwWYjbuxwPcdq4SX +x5fmJ1iEabuFABzWFeeJr+9UrMwAxtyBtOKAOkS683eSFEiHGA/Snvd+c7tIgjyuGKDgdunpXLaJ +Ov8Aae2bJDcfexz710N6XgUfdU4IIAwMe9AGbcXEaMVPyqAB8oHI/oapvdhoWACqFb5iDz7Yqvcs +7yFyd3HXoDjtUCzIEVhtVlJYjn5vSgC4L2QI2G2hiBk9PpSi7VlXLZCrhQ2SCeuKzvNMxYucFuQv +Ye9I+F+UPuxwMnoCetAFx7l4wr7lJAOQTnk+1Qm8YA5GTwSMVWJCHYCASeTnORUZkKSMFIAx0Heg +DQe6dlYSMu4chVwOD7jpVLzHDDLqCTjA/rUbOCDgjHBbihWTyt4O0g4BJ/TFACtcOwBJOcjAz0NW +VneNcHgnH8ZyPXA/nVEsvmBdmWHHP9Ksy4KpkAOByAT8v/16AJ/tkjowL5x1J6017hydm7CE9h+O +aoo5DHJ5zk571IXdgAxPpwMcUATyzKwY72ORgccmmG4Ybc7mXOef0pr+VtCAs2DknGPyqNXYj5gu +AcgE9fagBZZXcDoG6dPemK8m4ndzz1709g/mEkDAPPPSgB34KgDGcgUAOjIddpTnPBA5HrSowXCF +WZtx2g0i7V3YI39jTsIYw5BU4BUjvQAgQIcbSQWx6YpS6oWym4MuMZxg+tAX5iSpJPOc9f8AJpzf +OoQtz1PHSgBiIz7sIpB5z3FOChVBJG44BU9qVd8Ss4KhiemecAUIyZYMrEnGADz/APqoAczKDwSw +7j270wBNhOAcHqewpchgWTBQcZNODEgfdDYPbGaAFDEgKVVdo5UZwe+aeQPLyB82eAe4piKH2qSx +Y/N/+qpCoXagY/KckdeaAGhDghsZGOM859KnCbWCFRyc/KOppyxFmZniYjONxPIH9TSkIrlwCVzj +azflQBA7cgBtxyAM/wCelOILM29OOgAPT04oB2tucgqOcA8mhnDYO05A9f50ANlQnGWwfQf0oUNw +Qdw3YXIp4+fIb5SvfHJ9KUDCE7eB75oAY8g8zKD5VOAMZNSKybMjAJBJB559abK0IjUKPm3EscZy +PSmSeWI+vzHkgLn8KAHs7ozJlRuAyVH6Z7VBJkn7o+v+FIWKjqxZRxjsKl2hgrBSMDkk9aACHaSE +4C8DPc81dDbACVxg/dPJ4qmmQzZCkgDHPAq1HIHh3lGIH8+2D60AP3hizsNremMZNJIrs2CxwOgY +fnTd6rIvDMSvzYOSOKAzKAXQkEAMScUAdv8ACUk/EfRsqAQJhkegiavp+vl/4T7h8UNKG7g+cSCR +z+6avqCgBr/cb6GvhBk/euww2Cf5193v9xvoa+EynzMAFYluSfrQAocqwQ7iQPqB9KVA+4OW56kH +jjtSplzvTG0DGO1KVwhJG0A5GRQBKWcN1ViSflXgVVDE4JO1icdKlWQKQ6ZLE8getI6qyggEKD0B +oAkgnksywikKhhzjvWtp3iK/050kt5SpUc+5rIkKbt3LAjK570zc5AITlenvQB6LH8Ur9oVBjKyD +qwY4P4VQu/F5v7SSO6t4pmY55UZUH3ri42jdmEm4HBwR+lORlVicEkj145oAvvdKGBjyqjB2nPHH +T/69XNG8TXOj332mI5kxjleADWMpUgMCc9BjmlVdi7SCT3BGP1oA7TxJ4zh1zR0hWNkmVtzMSSOl +cTGMyB3DFT1A6mnOGKgkgDIz7VPbbQpyjE9QQf8APSgCNELEsACPRjzShArHPpg47HvUoVA25ccE +lwfr1FBcSOXKNtB2krjn3oAYuxQz5BBxgHqaeAxQlQemQFOAM+tRsvz8KzHBYE+lCOyMpcttJyAv +A9j9KAHolwWbBBOPmHTg4pNrMxQJk4IG361OkyKiuSV6ng013jPMO7IGRnA796AGFliJ2bgG4wTj +FRq5JC9yO56+5pzuCOUGc54OePeoXkJw3XnldvGPrQA7bgnkAehNG1Qdm5VI5y3PPpSq6MoYqWJI ++h9jTSAGBDjf1wOwoAt6c0LK0N0oVSPlZh3zTX0qcSHywG3cgqeoJ4PtVeVHTYZAcuNy4PVfwqza +ag9tKCQzRt2Pp60AVXtZ1YKUJI61HtfDIUGD1OP5Gumiktr4YgZfcM2GqE2irMGKqyod209/b6cU +Ac9HmGZGC5YNu2+1djqBSTTVkY4bCsRyR9K5WRE8/JLKgYEg9ven3WomVWQD5M44PX3oASaRHZ2B +C4OcA9Pzqm7qxzk5HK8579KieUktleO5FM3ZYMFH49DQBO9wVckDaeAVFNZiFGGBDDJ6ZqIpxufn +PYUgHQnPsBQA8sSQSAQemPY9KAwYkkHdwcjqKYW2sVG4HHSpMdVLcHBIoAbKvBwMNnk5HNIMYbI6 +8DnvTzEdhIXqepphUFWIG5QO3QUANV1EoITIHqOtLI4Lbgfmz07VJEhZSAmG7E9h/jUiKShfYME4 +3EdPegCuiOTjYWJHHvSl2DBiWOMDntViKHeWUtjA+UdMmpB5Y3HYST2x0xQBSC+Yx256k4xyR6mp +kAChwM89PSpVAdWyuCMHjsKlRRAAQq5IxnPOTQBChwBjIIOcgZH/AOukRmbKl9ozg4ODUrjJ+XI7 +4z196Ux5hDjaG3FR6n3oAhKbF2hGO09SakWPKgkggNkkHnFPJVlAJYsOCB1z6c/jSoI1TcASO46E +/jQAiIqZO47TnAB5z3ocBFVgh3LwMd6UL8x69MjjtUhQB1IUsOp2nGfcelAFdegBUYz908H86UKr +HDKVDcg9KnRyqENGNwbIP9KcIDg5C5Jzlh0oArxRgAp5bEr8xwO1RFVYAjIIzn61bdRtb5PmxwBU +QHGdhAHO0DigCMcrlQ2e9WQm+JSeuOmOcVGEZZBkgqVyB65qw6MysxYDHTsaAIA6ocKzN0LL71Lu +yD87ZYdMcUzCAhyAR/eFIGdmYkncBlST/ntQAsZ2HPy8/Ke+fwphcux3McgbQVHWguVJXAIxnPpQ +Bhh7twBQA4sFQYKls/pTgMEg/l7UBnK7Cgyc846U8qFiQHG7HHX+dAEIZQrHaxYdDnp+FRMzlcgA +nHTOKcRhi2SrZ5B7/SoQAzAA7ixHH40AKPMBL8AnIzU/nFlGFwNgVgo4J9TnvTSRCchcqM5B/lQW +YRkhQOBkE0ASgbFHGST1PapEZyrENgdgpziobeREBOGI7g8545pzMoO0DhmxkdRxQA9G3yAjIYcY +zjaafvDAqeSDxiqyMUnHAIU564yKeXdW3DaATnr09qAO4+EZVfifowyyuxmyp/64vX1PXyp8ImWT +4q6OwOCBN+P7p6+q6AGv9xvoa+EFDNK2SVGT1r7vf7jfQ18KjfHIxCgjJz+dADI4zycfJnGc9z7U +912qwcljnIYGhGbdmNQqkd6tSxhl2Zw6gEYAOR3yaAK4bJZm3By3VjUexsAbzjGQOpz/AEpcb2JO +4Y4JPWpo+FVSqlTzljjmgBp+deFwo6d+KQSFW2gDCnO4cE1MWJLKrZAHXAUA1FhVId13cYznFAAF +RVOCpYngA57etSom7cFQjAzgmm26BATuXcDwvXpzn3qYSBmZgVU4xjbwBQAIgiBbepB+Xio3Dggg +g4zkA5/OrDPGQrDPsq9u1ROpJyMLzzxnA69aAGoquGwpB9OuT7VMj7wFyQCvIA4HtTV2ZZmVgSuB +zxmnk7BgfMwJ5BySPSgCNSrksQwANDTMq7lTJOfbvTgqnoMnNBwrL1KA4yT82c0AQxSlpN7lcZxj +pkdxU0jodxyOfQ/d54/CqzEF+gwWzSyLwcZIIHUfrmgCxe3L3Mxkd13tgtsQKuQAOg46CmP8pYjO +0jB4/lUar8jDOCDwSOvFPDkLtJ5HIz0oAUKGHBGPTHSkZS0THbjBAJAzn8afvAXge529/agjcQfM +I3D8KAIXyFyowenXHtTWL7sZG5eRjtUue3mcEbc4600KmAQvOccjoaADYyxK3U9QMHGO4pjys6hm +UAKMccZp7KQA27ofwzURKshA6ZyfQ0APV3Vg8fykDjB4+tOnuZniKySP8pHemSZZcBQTjqPSldAV +AdRkc5zQAw3O63WPYhIJbf8AxH/Z+neok+YHOQNv507anPlnJ5HHanFfLVeARtHIPWgBiMPJkjkG +WYAq3TBFMCcbM9TnpmngMzEjqO3aldGhcrIMN1DDnigCMlgePungcdKUhN+QOMdT3pQm1Sw4FISh +6j+lADHA3F0wBxwTmnIwBGSc56gUp+UFflBA4I6DFOV1YLkjK8UASoqkqSTnjIz79aUQk5UcZfnI +PNOVQWCBG5IANWNjYIOFfOME9BQAxIGWNssuSeScdfaoypKeXGcbeT2BqyFCSMAyyYYgY6cd6iZU +MAZmYtuxgnpQBAEdCA3Bznn+VSuQkjIq5PsMjpSPF5SDcOW5U9aBMsZwWIwMEE9j6UAOR2TLhgyg +bdrcEg8fpSSgpGV6DO5SB0/GmuqsTh8DPHGc5pJERQqozMxA/D296AHbgGCnbnjbxz780Eo0pQow +U/d/xzTmBZQ42qc4DEdM+tMBf5RgELxx6igBjq5ZgOoOSVFKGVYyjENk+nP40qI5Yuc+xHGT3pHV +jECep5ABGKAESNMby5yw49uatMrW4CRyhtyjlT2PODUESgqcjcBnAA6GpEB2A7xtIyWA/SgBAyBs +yEgngnryKfJ8zA72Cn7x/lgVGQ0abwG2sNoGOcfWkDMFYHkc/Mec0ATkiE5+QcHOTksDVcSAtnlg +c49D9aSSMLgEc9eTUSPszsOc/wAOc4HpQBLvRVLHAOQRz3p6SBmBzx0BY96a6q4LE4XHBxnn0p8Y +Vk3AZxx6UAPRwhxjcM4wOQCe9Qyqdg5bCnOT6+lPDbG3Abee3T2NSFy6qHfcM55HFAFRUkK5wysT +yvtUpt2Vld22oOef8KmRVjXL/MOT6E89qAjOuSSqgkANzg0AIn7wBlBG4nGOT9KWX5YwrAsR2zji +oyRGGC7sH5ixGMk0yWTD4CZbHOf8O1ADGUvkICFJwOOQPrT4UJm+XaSOACM896QOMBUO053EnjJq +zas7RyNjBUDoMc+mfzoAilwspUMC24/L0qs7bgFLAYPbip7gs6iXk5OMU0IC2FQMSOBnvigAgYqC +MZU8g+hqTdvUgrtBPekVW+ZAAqqQSM9/Q0qkOch16HIPFADm+aEDy9oYfLz976VGISygkMVA6+9S +eYrIsZcKqkjHYD2qFWZQdr7FxjHrigDuvg8oT4oaOpwCPOGAc5/dNX1XXyt8IT/xdHSFK4YecTz/ +ANMnr6poAa/3G+hr4clKPkqzcscjpmvuQjII9RivC2/Z0Vif+KmIBJP/AB4+v/A6APDipUqV+bPG +Tx+FIHcKEAGWPODgHPGK9y/4Z0IUAeKW+v2H/wCzpB+zoVGB4o755sM/+z0AeFBWUMAM4O0j8akO +58kLtLNu5IwB7V7if2cwxJbxOW9jY/8A2dPP7O2V2/8ACUHH/Xj/APZ0AeHoP3LBdoGQevJ9s9ah +C5Z8szKOcZ79vwr3b/hnfG0DxOQF7fYeD/4/QP2dlUnHiY45P/Hlz+e+gDwrIDBiASTnnoKkUl9x +DAgkDd9K9xP7O3Ix4nwMdPsPX/x+g/s7gKAPE23HpY8f+h0AeJIU2hcjcM5z3FLE25SAxBX7uf1r +2v8A4Z0UqAfExB7lbLGf/H6eP2d1UjHiY4HrZf8A2dAHiSJufk5ye/Wn/IS20bVHcfzr23/hn1iz +E+JzgngCxxj/AMfpB+z4cNnxNksef9C7f990AeIE7HLKSzE5NIygN+7DAD5gW6+9e4r+z4FCj/hJ +TtHb7H1/8fpG/Z7Vmz/wkzADoPsX/wBnQB4WWXeCd3ygHGKUFmjICBQeMqTxx0P49q9x/wCGeFAO +PEzZ42n7F0/8fqQfs+jYFPiXJBzn7F/9nQB4QyHjLEHrRnzNpALE8c+3fNe6v+z2rJtHiUgnqTZZ +/wDZ6YP2d8AD/hJzgdvsXH/odAHia5ZQAMAHrjpxT32CNgq8LgNjua9rP7PIIwPEuP8Aty/+zo/4 +Z7YIyDxOcMcn/Quv/j9AHhiZVSSThiDjPanoGdSevG4+1e3n9nk5BHibB/68f/s6Ufs87WyPExzj +H/Hl2/77oA8OVijDBDA9Awzihox/dwM59Qa9x/4Z74APiUHHT/Qf/s6kT9n4LjPiTOPSyx/7PQB4 +QIhg/IQp9Dik28NklSvQAda94/4Z/IBA8TED0+xf/Z0w/s+ZYk+JjjGAPsXT/wAfoA8H2FmAJ2jq +aa4fIUfy4xXux/Z4OSf+EoOT3+w//Z0f8M7jgjxMc9/9B6/+P0AeEbHeQNuJ2kEsB6UoUPJzkkjq +Tzmvd1/Z42n/AJGc47r9i4P1+ehf2dwmceJvf/jx6f8Aj9AHhLReWPmIxuwcDke9NeMFQCDtXO09 +MmveD+zuGPzeJ2K+n2L/AOzpG/Z2BHy+JyPrY5/9noA8E271KbiSTke1ORNrK3QYHWveB+zrgknx +OTxj/jx/+zpB+zmquG/4SdsDkD7F0/8AH6APFoNzjb0HUY6GnOyscbclTtDe59a9sH7O6KcjxKQf ++vP/AOzqRP2fVjbI8SdsYNkP/i6APFEgO053ZXPC9qakCu5GTjjDE4x+Ne3L8ASq7R4l4PUfYv8A +7OgfAEhiT4lyOw+w9P8Ax+gDxB2YKUR9qEbWxzmq7RqqYfJYnkkV7uf2foyOfERPOTizxn/x+mH9 +ntS2f+Ek4AwM2XT/AMfoA8PIBiwEycbsZHHvUaqvmFn3Mo7/AIV7t/wz8vX/AISQhvUWfb/vuhf2 +fUGc+Iy2T3sun0+egDwoNiMqWYZHIPI//XTldHQJGjAj3r3R/wBn5HYN/wAJGykdMWQ/+Lpqfs9R +ozH/AISNiGOf+PPp/wCP0AeHkoSMlgwySy8ilO1o2IVcMOGK9PpXuS/s/RKxP/CQsR2H2Pp/4/Uj +/ARHG1dfULnOPsX/ANnQB4IiPEVw/KnOB2qU7VLPyrdMV7gn7PkSRMg8Qn5jkt9j5/8AQ6B+z6oI +P/CSH5cbf9D6f+P0AeGldwbf8wYZDAelNVeMx5AGTkHqRXu7/AGNgf8AiocE/wDTkMflvqNf2e41 +UZ8SsW9fsQx/6HQB4TIApGSpOOg9aZEm0sCNqnqD3r3Y/s8ITkeJSD/14gj/ANDpW/Z6QhgfEhIP +Y2XA/wDH6APDNqbUTKlTwCTg5p8anBAJ+bOBjPToa9xb9nqMr8viVlOc5+x5/wDZ6cn7PyRgY8SN +kdMWQA9/46APD4EBjLMpBOTkjj8KSVBvjyQDtJPopr3T/hQKjbjxI3y+tp1/8fpG+AEbRMn/AAkJ +yxGWNnk/+h0AeFlwwCDLEgZPv7U4HYwRyAMkkHk17cv7PaqwI8SkEd/sfP1+/SH9npTEF/4SXkfx +fYuT/wCP0AeHPtZ+CwIBI7DFVgu1l2s25a95H7PQViw8S4OMf8eP6/fpqfs7qG3N4mJI6YssY/8A +H6APDUiVgWLHJ5HoP8asIxRdh43AMQ2MnHSvcV/Z/VVKnxHkE5P+hf8A2dRf8M9DJI8TEdsGyz/7 +PQB4YXDTE8A9TxyT7U8LtYOOWXBJPHGa9xj/AGe1Tr4kyP8Arx6fT56P+Ge8bgPExCnoBZdB6ffo +A8Ofc2Dv3beQ23FORAxALAEZyAP85r28/s95Vl/4SbAPTFj0/wDH6Qfs9MG3HxQxOe9l/wDZ0AeF +TzmRy7rkbcYwAePpSDc6KNwYBd2D1/yK90P7O4LE/wDCTHpjmy/+zp6fs9IgXHiTLKc5Nj/9nQBw +fwgU/wDC0NFY44EwJA6/unr6rryzwj8H28LeJ7TWP7e+1LbBsQfZNmSyleu44+9npXqdABRRRQAU +UUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRR +RQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFF +ABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAH//2X== +/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a +HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAOwAngDASIA +AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA +AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3 +ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWm +p6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEA +AwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSEx +BhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElK +U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3 +uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD2rXvE +Wl+GNMOpaxc/ZrQMEL7Gf5j0GFBP6Vyv/C6/h/8A9B1v/AKf/wCIo+Loz4Tsx/1FbT/0YKtadb+I +daW7u4/EC2sYvrqBIVsI2CrHO8a/MTknCgk+tAFX/hdfw/8A+g63/gFP/wDEUf8AC6/h/wD9B1v/ +AACn/wDiK1/7B8Sf9DUP/BZF/jR/YPiT/oah/wCCyL/GgDI/4XX8P/8AoOt/4BT/APxFH/C6/h// +ANB1v/AKf/4itf8AsHxJ/wBDUP8AwWRf40f2D4k/6Gof+CyL/GgDI/4XX8P/APoOt/4BT/8AxFH/ +AAuv4f8A/Qdb/wAAp/8A4itf+wfEn/Q1D/wWRf40f2D4k/6Gof8Agsi/xoAyP+F1/D//AKDrf+AU +/wD8RR/wuv4f/wDQdb/wCn/+IrX/ALB8Sf8AQ1D/AMFkX+NH9g+JP+hqH/gsi/xoAyP+F1/D/wD6 +Drf+AU//AMRR/wALr+H/AP0HW/8AAKf/AOIrX/sHxJ/0NQ/8FkX+NH9g+JP+hqH/AILIv8aAMj/h +dfw//wCg63/gFP8A/EUf8Lr+H/8A0HW/8Ap//iKzbjUfEtx4qTw9oviGO8uYmDX8r6dEI7aPIzyD +8z8jC/n3xf8AFFv4x0Tw/dalY6/HdS26+Y8cmnxAbByzcHJIGTigB/8Awuv4f/8AQdb/AMAp/wD4 +ij/hdfw//wCg63/gFP8A/EVQ8G6vqnjLT3ltfFey6gCC5hOmRYRmGflOfmXg4PtXTf2D4k/6Gof+ +CyL/ABoAyP8Ahdfw/wD+g63/AIBT/wDxFH/C6/h//wBB1v8AwCn/APiK1/7B8Sf9DUP/AAWRf40f +2D4k/wChqH/gsi/xoAyP+F1/D/8A6Drf+AU//wARR/wuv4f/APQdb/wCn/8AiK1/7B8Sf9DUP/BZ +F/jR/YPiT/oah/4LIv8AGgDI/wCF1/D/AP6Drf8AgFP/APEUf8Lr+H//AEHW/wDAKf8A+IrX/sHx +J/0NQ/8ABZF/jR/YPiT/AKGof+CyL/GgDI/4XX8P/wDoOt/4BT//ABFH/C6/h/8A9B1v/AKf/wCI +rM8Taxrmh3Eel2fiQ6hrc4HkWUWmRHqcBnIPyr3/APrc10sGieKmt42n8TokxVS6rpsRCtjkA55G +aAM3/hdfw/8A+g63/gFP/wDEUf8AC6/h/wD9B1v/AACn/wDiKoWN34o1XxVc6Vp2umSysdyXt4+n +RBVkxlVQA8n1z/8Ar6b+wfEn/Q1D/wAFkX+NAGR/wuv4f/8AQdb/AMAp/wD4ij/hdfw//wCg63/g +FP8A/EVr/wBg+JP+hqH/AILIv8a5fxJN428N3Au5NU+2aIke6ee206IzQnnJKlgCvfI9+lAGj/wu +v4f/APQdb/wCn/8AiKP+F1/D/wD6Drf+AU//AMRWhaaX4gvbOC6h8Wbopo1kQnTIhlWAI7+hrkfH +ereN/Bgt7xNTju9LbaJ7j+z490RJxjAbgEdCeM8UAb3/AAuv4f8A/Qdb/wAAp/8A4ij/AIXX8P8A +/oOt/wCAU/8A8RVHWNZudI8Jt4h/4TaK4tCv7nytPhJmY9FHPX19ACT0p/g1PHfiDQk1PVtZgsPP +w8EcVhGxaMgEMwY8E9h6YPegC3/wuv4f/wDQdb/wCn/+Io/4XX8P/wDoOt/4BT//ABFa/wDYPiT/ +AKGof+CyL/Gj+wfEn/Q1D/wWRf40AZH/AAuv4f8A/Qdb/wAAp/8A4ij/AIXX8P8A/oOt/wCAU/8A +8RWv/YPiT/oah/4LIv8AGj+wfEn/AENQ/wDBZF/jQBkf8Lr+H/8A0HW/8Ap//iKP+F1/D/8A6Drf ++AU//wARWv8A2D4k/wChqH/gsi/xo/sHxJ/0NQ/8FkX+NAGR/wALr+H/AP0HW/8AAKf/AOIo/wCF +1/D/AP6Drf8AgFP/APEVr/2D4k/6Gof+CyL/ABo/sHxJ/wBDUP8AwWRf40AZH/C6/h//ANB1v/AK +f/4ij/hdfw//AOg63/gFP/8AEVr/ANg+JP8Aoah/4LIv8aa+heJgjFPFILAHaDpsXJ/OgDK/4XX8 +P/8AoOt/4BT/APxFH/C6/h//ANB1v/AKf/4iqXhC78ReJtNlebxNHb6haTtb3lqumxHynBOByc4I +5z9af4qbxd4bt7e/GuLc6akmL5106LzIUOAGVc/NyeaALX/C6/h//wBB1v8AwCn/APiKP+F1/D// +AKDrf+AU/wD8RVzTbPWtV02C+svGCS206B0caZFyD7Z4PbFW/wCwfEn/AENQ/wDBZF/jQBkf8Lr+ +H/8A0HW/8Ap//iKP+F1/D/8A6Drf+AU//wARWv8A2D4k/wChqH/gsi/xo/sHxJ/0NQ/8FkX+NAGR +/wALr+H/AP0HW/8AAKf/AOIo/wCF1/D/AP6Drf8AgFP/APEVS8V6zdeDbVJtV8YtvlJEcEWmRNI2 +AeQMjA4xk4GSK1tHttd1vSLXUrbxRKkFygkRZtKiVgp6ZGeKAK3/AAuv4f8A/Qdb/wAAp/8A4ij/ +AIXX8P8A/oOt/wCAU/8A8RWv/YPiT/oax/4LIv8AGj+wfEn/AENQ/wDBZF/jQBkf8Lr+H/8A0HW/ +8Ap//iKP+F1/D/8A6Drf+AU//wARWv8A2D4k/wChqH/gsi/xo/sHxJ/0NQ/8FkX+NAGR/wALr+H/ +AP0HW/8AAKf/AOIo/wCF1/D/AP6Drf8AgFP/APEVr/2D4k/6Gof+CyL/ABo/sHxJ/wBDUP8AwWRf +40AZH/C6/h//ANB1v/AKf/4ij/hdfw//AOg63/gFP/8AEVr/ANg+JP8Aoah/4LIv8aP7B8Sf9DUP +/BZF/jQBkf8AC6/h/wD9B1v/AACn/wDiKP8Ahdfw/wD+g63/AIBT/wDxFa/9g+JP+hqH/gsi/wAa +P7B8Sf8AQ1D/AMFkX+NAGR/wuv4f/wDQdb/wCn/+Io/4XX8P/wDoOt/4BT//ABFa/wDYPiT/AKGo +f+CyL/GqOr6X4ts9IvLmz8SxzXEUTSJE+mxAMQM4JB74oArf8Lr+H/8A0HW/8Ap//iKP+F1/D/8A +6Drf+AU//wARWT4R1nxB4y0e6uLHxB5N9bKA0U2mxeWWIJXDA52nH1FW/Cl34h8R2lwkviUW2pWU +pgvbUadE3lOCRwc8qcHB9j6UAW/+F1/D/wD6Drf+AU//AMRR/wALr+H/AP0HW/8AAKf/AOIrX/sH +xJ/0NQ/8FkX+NY3iiLxVoPhy+1WDxNDK9pGZfLl0yPDAEZGQcjrQA7/hdfw//wCg63/gFP8A/EUf +8Lr+H/8A0HW/8Ap//iKs21trU+mWt+3jCOKG5jV0MunRJncAQOT156Ve/sHxJ/0NY/8ABZF/jQBk +f8Lr+H//AEHW/wDAKf8A+Io/4XX8P/8AoOt/4BT/APxFa/8AYPiT/oah/wCCyL/Gk/sLxJ/0NY/8 +FkP+NAGT/wALr+H/AP0HW/8AAKf/AOIo/wCF1/D/AP6Drf8AgFP/APEVr/2D4k/6Gof+CyL/ABo/ +sHxJ/wBDUP8AwWRf40AZH/C6/h//ANB1v/AKf/4ij/hdfw//AOg63/gFP/8AEVr/ANg+JP8Aoah/ +4LIv8aP7B8Sf9DUP/BZF/jQBkf8AC6/h/wD9B1v/AACn/wDiKP8Ahdfw/wD+g63/AIBT/wDxFa/9 +g+JP+hqH/gsi/wAaP7B8Sf8AQ1D/AMFkX+NAGR/wuv4f/wDQdb/wCn/+Ira8N+PPDfi64nt9E1E3 +UkCh5AYZE2qTgH5lGeapanpviWw0q7ux4pVmggeUKdNiwxVScHn2rD8IXL3nxU1S6lx5k2hWUrYG +BuYZOB9TQB6dRRRQBwPxc/5FOz/7Ctn/AOjBXL3+ra54QZvEtlHPe6V9t1GC8tA3yKwvJirdDtzu ++9jtg9RXUfF3/kU7P/sK2f8A6NFZ/hDxJpGuah4k8FajAm9NQvVCSScXSNcSMwHQgru6DtyO+ADv +9J1S01nTLfUbKVZbe4QMjKc/UfUHII7EGr9eNXkOsfB7U572wgk1DwhcPzaiQl7V2A+bJHHIIBzg +g4ODg16rpGrWWu6Xb6lYTCa2nXcjd/cEdiDwR2IoA0KKKKACiiigAooooAK4L4n+LJdA0OOx09w+ +r6i3kW8KZMmCCCygc5zgA+re1bPi/wAYaZ4O0d72/lzK2Rb26sN8zegHYDuew98CuM8A+E7vU9Tl +8deLVV765xLZwuTtt05IOD0wMbR2HJ5PAB0vhCwj8FeA4G1x7WzmjBlvZi/G5mJG5z944KjPr0rW +0XxToPiaFv7L1O2uyVJeINhwucElD8wH1GOa8t1+7vvi/wCJ30HRLhYfDtgyyT3uCRK3TI9erBV6 +HBJ7U7xL4D/4V7qFj4x8Mxs1rpwU3tq8p3Ov3WYE9iDyOxwQMDFADvE/hzUfhprzeL/C6tJp0smL +6wSMBI4+CRx0XOcHHykjtmvVfD+vWPiXRoNU06QvBKD94YKkcFSOxB7UzRtX03xZ4ejvbUiazuoy +ro3UZGGRgOhGcEV5VBc3vwY8SR2NzIbjwlqUrPG4TL254Bye5UAZHO5RkcgigD22iooZo54Y5onD +xSKGRgcggjII9sVLQAUUUUAFcH8RPHP/AAj1qmlaUDc6/ekR29vCA7x5/iK+v90HqeegNW/Hnji2 +8H6YAim41a6BWztVG5mboGIHO0H8zwKyvh34Gl0p5fEviDFx4hviZHdxzAG5KgdAxzg46fdHA5AN +bwN4Yl0TTPtmqgza9e/vLy4d/MYHsoY9gMAgcZz2xWHqnia58aeIbzwd4enSG3iUrfahuJZVDAMI +wO+flycc5xwM1F448ZX2p6t/whPhFpG1aVgt1dpjbbJ/EM+oBGSOnQfN07Hwr4T0vwjpK2WnxYdg +DNM3LzNgAsxP8ugoAt6DoNh4c01LDT4VjjGC7Y+aRsAFmPcnFatFFABUUsSTxPFKqvG4KspGQwIw +QR6VLRQB5jdWeq/DKf7ZpMVzqPhp33XVocyS2igdY+fugfy59a7mwv8ASvFGhpc2zQ3un3SdGUFW +B6qwPf1BrQmkjjgeSVgsaqWctwAAOSfbFeF+C21O6+JWuzeBpoI9Bd8yPcwuLcZx9xVIy2dxXkfL +nOBgUAdjafB7QbLxTFqkMs5sopDMmmPhoVkIxkZ5wODj2HJHFejgADA4AoGQBk5qK4hFxbSwF2US +IULKcEZGMg+vNAHj3jnxPqXirxrY+DfDNyVSOdZLm6t5T1U5IJXoq4yeeWIHbFezjpXh+lafefBb +xAst+0V54e1FhDJfrCfNgYZK7upA6kgZB5I5GD7TbXMN5bR3NvKksEihkdGyGB6EGgCeiiigAooo +oAKKKKACiiigDzzxah8HeJ4PGturmwmVbTV4kB4Qt8s+B1Kng+xrs7+ysvEGjy2lwBPZXcW1trEb +lIyCCPwINS6jp9tqunXNhdxiS3uI2ikU91Iwa4z4X6ncf2bqHhu+cveaDcm03lgS8PPlt+Qx+FAG +F8Mrq98L+K9X8Cam4YRlrqymZuZFOOB65XDYHQhq9brzP4v6FLJo9t4n0wNHqujSrKsqnnys/MMd +8HB+m71rOdPFnxTUfPN4f8MNgMjD/SLrHORx93OB1A/3qAOg8S/FHStHuRp2lQy63qrZC21l84Uj +j5iucHPYAn6VlWsPxL8Xqk11dw+FrBlH7qFN9w3qeeV/Eg9OK6fSPDvhb4faZLcQRQWMYTE93O+X +cDnDMf5DjPQVzN18QdW8XTHTvh/YuxB/fardx7YYh/sgg5J9x+BoAsWHgPwh4Kzq3iDUFvbnOVu9 +WlU7cc4UHgnv3PpSxeMtf8YXcsHg2xjg0xfl/tm/RgjHv5ceBuPpnj1xxU+mfDUXl2mqeNL9tf1J +cbFkBW3hxzhUGAeeuRg+ld7FFHDEsUUaxxqMKqKAFHoAOlAHL+HPBSaHqVxqt5q2oapqU67HnupM +KFyDhUHCjgfTHGK6yiigAooooAKKKKACiiigAooooAKjljWWJ43GVcFWGexGDUlFAHkHhS1fwD8T +5PDJmd9O1S2EltLKAu6RSSAD3IG4H14OKuR6hdeEvjHdRang6d4iC/ZpwmAJFwqocdwSR77ga2Pi +noFxq3hYX2nYXU9KkF7byZIZdvLBcdyBnHcgVS1W2g+KfwtgvrQKNREQntypwYrlfvKDnjJBX8Qa +APSKy/EOnHVvDmpaeoy1xbSRqM4+YqcfrisP4ceJn8T+ELae5fOo25NvdqeCJF4yRnPIwfrmuwPS +gD5m1e3udb+DulajLM8r6LfS21xD1MaMwAHP935QCezY7V1uj6N4/wBP0W21Dwf4ij1TSrlFlit7 +4qZEBHIJbIBU8EKw5HStDQ9MWL4jeOfC1wqJZ6rbi6hiZflbcMMV+hY5x3HtXnfhWPxBBp2p6cnj +SDQLaylZLmC4mZXDLnJjUDPJBB2kE++aBnoQt/jNquI5LnTdKjIILLsyfyDHP0xWP4l+H3i610S+ +1u88X3V9qdqvmiCB3UGNfvEfMMEDJwFxx71xOia3qviDVZLe/wDGmo2dyUP2OZ52EUkgztVjuGwH +jDEfWqumIniPxLMfEnimTT7h1ZJLuUeYGZQqqu5WAIPPthepzQB7VpOu6r4c+C1vrrzjWrmOBbg+ +dIR+7Zh8u7GSVBxk+ntXe6PqMOsaNZalBjyrqFZgAc43AHGfbp+FeN/CmW11bR/Enga5vBd2+12t +5EyEaNvlZlzggbtrYP8Aerp/hHrEq6bd+EdRRk1PQ3MTDbw0ZY7SD65z+GDQI9MooooAKKKKAMzx +H/yLOq/9ec3/AKAa8/8AA3/JSLz/ALF7T/8A0EV6B4j/AORZ1X/rzm/9ANef+Bv+SkXn/Yvaf/6C +KAPU6KKKAOB+Ln/Ip2f/AGFbP/0YKwdS8BnxHo0us6TIbbxBYanfyW0q4XzSt5KyqxPcEfKT0zzx +W98Xf+RTs/8AsK2f/o0VyGieNNR8G+LNVh12Cc+HNS1e7+x3RIKwMLh1Y+y5ySvUY3AHJoA6jwT8 +QY/EU0nh3xBa/Y9fiDRzQPH8k+PvYBzg46qevUZFYGo6bq3wj1KXV9Ahe88KzsHvbR2BNscgZU9c +Y6Hn0bsa6Pxj4D0/xtbwazo95Da6um14NRgbKyAdAxU847MORj04rP8ACPjyee+l8JeN7aO11VR5 +avMuI7sYIOc/Lk4yMfK2eMHigZ3OgeI9K8T6eL7SbtbiLO1x0ZG9GU8g/X8K2K8Y1nRr/wCFPiOT +xNoFuZ/D9yVW9sEB/cr/AHgewBztPbJB4Nep6Jrun+ItMi1DTLlZ7eQdRwVPcMOqkehoEalFFFAB +XM+MPGOn+DtNWe5Dy3M5KWltGCWmkA6ewyRk+/c8VL4s8W6d4Q0dr2+ffKeILZGHmTN2Cj+Z6D8q +5Twh4Uv9a1Z/GHjCLfeyNusLCUllskzkfKeA3Qj06nk8AFXwf4J1PWPEEnjLxpABqLMPsti2CsIA +wCRzjHZSeDyeTwvjzxNfeIdW/wCED8LHzbmfMeo3S5K2yZAZSfpnP12jk8aPjbxtdxaknhPwvGbj +xBdLjzFI22qk8s2f4tuT7cE9gdjwN4Lt/B+muGlNzqd03mXt2+SZH64BPO0EnGeTkk8mgDR8L+HL +LwpoNvpNhuaKLLNI4G6RyclmwOvb2AA7VryRpLG0cihkYEFWGQQeoI7ipKKAPFp7WT4N+LhfwCSb +wtqz+XOuCTavkkEAdcAnHqMjqBn1LVtK0zxZ4fksrsLcWN3GGV427HlWU9iOCDVjVtLs9b0yfTr6 +FZbadSrqQD9CPQg4IPYivJdHvdR+EniaHQdYupLvw1enNtduCBbMTjBPRfcDjncO4oAk0HxBffC/ +WP8AhGPE5lbRJpW/s3UGYNsjBxhsdF5XI/hJPG08exo6uodWDKRkEHIIrH1vw/pHizSTaalbJcQS +LujcEbkJHDIw6H3HX3FeZR3vij4RztDqCz634UziKZOZbf8Aug5Pyjtg8HsR0oA9nrlvGvjOx8Ha +S1xMwe9lDLaWwBJmcDgcdBkjJ/Driqmv/EfR9J0G0v7Rjf3OooGsLSLJeYnjsDtAPB9wR1rM8G+C +b99Wk8V+LmS61i4w0Fuw3LZDOcLkkBhwBjpj1JNADPAPge/hv28V+K5ZLjxDPnYruCLdDwBgcBsZ +GBwAcDnNW/iL4zudGW10DQ1E2v6ofKgQH/Uq3y7z6HJ4zxwSeBWt428Z2XgzRjdSgTXkh221oG+e +Vv54HUn8OpFYfw68JXlvNc+K/EBSbW9UxKAynNshGdozyCQQCOwUD1oA2/A3g228HaGLUFZr6UmS +7u9uDM5Oep5wM4H4nqTXVUUUAFFFFABUFzcw2dtLc3EqxQxKXeR2wFAGSSewourqCytZbq5lSK3i +UvJIxwFUDJJNeP311q3xh1V7DS5JbHwjbuBPcspVrpgeijv7DoOp5wKAFurzV/jDqhsdOaaw8IW0 +xW4uVYB7phyAB6HjA5Azk84Feq6PpFloOlwadp0AhtYVwijk+5JPJJPJJp+m6ZaaNp8NjYQJBbQg +KqIMD6n1J6k9Sa4z4g+Pv7FiOjaErXviG5+SOGBS7QAj7zAd/QH6ngUAVviN41mgK+FPDbPceIb4 +iLEPWBSDk56BsA/7oyxxgVkeFvFGs+Brx9L+IctzGt0QbK+kk86IBRtKllzj+E5IzyS3rXUfD3wH +beFtKiub2KKfXJ8yXN0w3OGbqoY84Hc9zk11uo6bZ6rZSWd/bRXFvICHjkUEEH+R96AG3tlYa3pk +lpdwxXVpcJhlblWB6EH9QR9RXkotNX+DWpyXFus+peD7l1M+cGW2boD1Az05wA3Q4OCdJ9C8QfDL +zNQ0Ce61nQEx5ukzMWliB6tGwB6ccAdDznGa7nSNY0XxpoRmtTDd2ko2TQSqCVPdHU9CPQ0AWtF1 +vTvEGmR6hplytxbSZAcZBBHUEHkEehrTryDV/D2ufDbWbrxH4ViF3o07brvSVDARg4yygZzgjggZ +UHGCOne+D/Ftj4z0X+0rFZI9shjlikxujcAHBxwRggg96AOiooooAKKKKACimO6RIzuwVQMlicAD +61wviT4raDoVwtnZiTV9QZtv2ewIcj6npn2GTQB3teIfELxPZ6H8R9J1fw/eJd6pGptr6ygBYSpn +hWYZBbkjHJBAPatSTS/iL493PfXf/CMaS5+W1jyZ2XvuIwfwJA/2a6zw/wCB/DPgiya5igiEsKl5 +b+6IZxgctuPCDrwMUAbmiX9xqujWl7d2E1hPNGHe2m+9GfQ/5B9QOlc14y8bT6LqFtoOg2a6h4iv +MNDA/wAqInJLM2QP4TxkdMn30/D/AI58PeJ9SubHSL/7RNbqJG+RlDLwMqSOQCQD71yPxd0q5sjp +fjbTVH2zR5V80YzuiJ4z7Akg+zH0oAn0z4Zz6teJrHjnUZNVvOHSyBK29uTzgAH5sdOMA4716NBB +DawJDbxJDEg2qkahVUegA4FVtH1KHWNHs9SgBWK6hWZVJBIDAHBx3GcfhV+gAooooAKKKKACiiig +AooooAKKKKACiiigAooooAK8l0WZ/hz8QrrRLxCuh6/cGbT5g2VjmJAKY7ZLKufZT3OPWq5fx34V +g8WeGbizKgXkamSzlA+aOUDIweoB6H2NAHH3UA8B/GBdVMbLo/iJRbuy8iO5JBGR7kZz/tN6V6xX +jtus/wATfhYti9yIvEukyguJciRZo8gFhnILLxu/vZ9K7T4eeL08Y+GY7qRdl9AfJvI8YxIAOQPQ +jn8x2oA5/wAbXA8OfE7wr4hdyLa6V9NnHPAY5U/m2f8AgNc9440fRNJ+LVpq/iS3il0PVYWV3dWK +xzKoXJ289l/M+ld38UNEfW/A155GRd2WLy3KjJDR/NgfUZFcd47u08afBSz8QRwI1xC0c7lSCYmB +2Sfhk9PTHpQM3/FVh8ObjwfYTao1pDpQASyntchhkdE2gk8DkEHpzXMTaF8HJNPtLX+14Y2XhbiO +6IlcEk/OcY79wMYA4xUXg74Z+GdXsdL1R9bluLRYRdXGmSSIVSQgbt2DlVyMHIyQBk11t74J+Gaa +eRLb6VaxXH7tZlugrZJ/hYt1zQBwi3Hhfwt8VPDb+FL+2NjMn2e8KSmUfMxALMT1OV+m2um8X7/B +vxU0TxPFIFs9WIsb5T0yMANge2D9V96wPGnw08L+HfC2pT6fqTf2tbsJ41nul3qoIJUKMZODkEjO +cV2mq2Q+I3wgt5cD7bLapcxMRkrMg5xj1IYfjQB6KKK434Y+IH8SeBbC6nLG5hBt52dsszJxk+5G +Dz612VAgooooAzPEf/Is6r/15zf+gGvP/A3/ACUi8/7F7T//AEEV6B4j/wCRZ1X/AK85v/QDXn/g +b/kpF5/2L2n/APoIoA9TooooA4H4u/8AIp2f/YVs/wD0aKoeH9S8N+Ko9f8ABmpBWuINUvd0EpAL +hriRg0Z65XI6cj6Gr/xc/wCRTs/+wrZ/+jBWXJ8PNM8YaVLdNNLY6nb6pqPk3lvgNn7XLjd3bGOO +QRzg0AZEcmp/BnVnSVbi/wDBtzJiNgQXtWPPI6A9RjgN14PB7bWtA8N/E7w9BP5onjKlra7gIDxM +RyOfwyp9O1czZeKNY8K6gPDvxDSC40uZDHb6syExzHAO2TPB4OMkAgjnI+aqOo+E9Z+HOpHxB4J8 +2/0mQFrrTS5YbSOCAOWA6gjLD3FAFjSfEWr+Dtcj8I+NnW70u6j8my1BoyQ4J27XPOc5AIPK8ZyD +mq+ueCNX+H+qv4n8EEvYxruudMZmbKjqAM/MuOQOq4yM9K6RLzw18YPCr2hdoblMO0WR51pJkgEd +iDgjPQg44PTE0bxRrXw5vItA8ZiWfSjIVtNZyzLjGQrdTge/I9wM0DO58IeNdJ8ZWBn06XbPGB59 +s/DxE+3cZzhhwcU/xZ4v0vwdpP27UZCWYlYYEwXmb0A9PU9B+Vc1rXwt0bX75Ne0TUrjSbudRKLi +xI2S5AKtgY68HgjPXrzR4b+H2qpr6av4w1aPWprOMxWKsmVQEgl2BA+bjHf1zwMAhPCHhK/1TU18 +X+MlSbVGANjanlLOPqOOm7n8OvXpN498b3OnXcHhnw2oufEV6QqqORbqf4m7A4556D5jx1v+O/GT +eG7WGw0yIXmv3rBbO0wSTnILkegx0yMn2zTPAfgv/hHbebUdTkN1r2oESXlw+CVY8lFOOgJOfX6A +UATeBfBFt4Q09nlb7VrF0d17eMSWkYnJAJ52gn8TyfbsKKKACiiigArL1/QbDxJo8+l6lEZLabGd +pwVIOQQexB71qUUAeLaTr2r/AAp1uHw74hZrnw7cSFbC+J5hXd39gCMr/D1HHFewf6LqdgeYrm0u +I8dQySKR+RBBqtrOjWHiDS5tP1K3Wa3lUghhyp9QexHYivHdP1G/+EPjSPw/czzajoF9te3QHfLF +k4yqjodxIIHDDkc8UAeg6J8MvDOga+NWsLWVZkUiGN5mdIc5yVB6E5PUnHOMZrU8VeKtO8IaM+o6 +i5xnbFCv35W7KB/M9AOa3685+JXw4k8Y+RqNheeTqdpGUjSTmKRc7sH0Oe/T1FAGf4K8MX/ijWR4 +58XRA3D4bTrPBCwIMlWIP1yAe/zHkjHq1ebeGvifG902jeMYV0TWYyFxNlYpQcYYMeASc98ehPb0 +cEMAQQQeQRQA6iiigAqC4uYbS3kuLiVIYYlLPI7BVUDqST0FLPPFbQPPPIkcUalnd2CqoHUknoK8 +hvbzUvjBrD6ZprTWfhC2kIubxRg3TLghQD2zggdgdx5wKACS7vfjB4gnsbS4e38H2EqC4K5V7thk +4+hxwOwwSMkY9VsbGx0TS4rOzhjtbS3TCovAQdSSf1JP1NN03TbDQ9LjsrKCO2tIEwFXgAAdSe54 +5J5PevLtd1q/+KOunwz4fd4vD8Lj+0NTjz82ATtU9MHGAOd3U/KOQDQ1b4k32v376D4AtTeX3Ilv +5VxDAAcZGRg57E8dMBq3fBHgK38KeZf3U7X2uXYJurxyTkk5KrnoM4yTycD2A6DQ9B03w5pkdhpl +tHBCgAO1QGc4+8x7k+prVoAKKKKACvN/EPgfUtM1uTxP4HmW31J2LXdi7Yhux3GOgbOT25Ocg9fS +KKAOK8JfEKw8R3L6VdwyabrsAxPYXAwdw67D/F64647Y5rj/ABPoeqfDLVZ/FPhOISaXMP8AiY2U +hLKp3E7h3Veeo+79Dx2/jLwDpfjCBHkL2eoxHdBewACRDjofUdPcdiKyvAnjdtUB8O+JVW18RQsY +GtpFIa4RUB34IwSQCSBx3HBoA6bwx4m07xXo0V/YTo5ZR50IbLwv3Vh1GDnnv1FbteR6z8ML/wAP +6pJ4j8CXb212rGR9PbGyRepRfY/3Tx6EcUab8c9LGnzDW7C6tNVgYq1tChZXYE8AnBU8YIPT3oA9 +crhPEnxO0rR7uTStNim1fWdp2WlmhcBuwZh098ZIrlp7Xxt8T57aO+tZfDegIfMYpKfNnVhxxxnj +1AAyTz0r0Xw34R0bwpZLbaXZpGQCGmYAyyZOfmbGT9OlAHFJ4M8Y+MXX/hNtWS20zq2macdu/uAz +D0OO7dO3Wu18P+D9C8LQlNH06K3ZgA8vLSNj1Y5P4dKXxD4v0PwtbiXVr+OBmUskX3pJAP7qjk/X +p7155HceNPijKwhafw74ZYErMFImulJ4wc56emF92oA63xZ8TNA8JyNazyvd6jji0tgGYHsGPRc+ +/PtXFNo3jn4oShtadtC8Os25bZRiSReNuQeWPQ5bA7hTxXdeFPh5oXhOPzLe3+035O5725AaUnOe +D0H4fiTXX0AeIXOjxfB3xrY61arJJ4evoxZ3LytukiY/MTn/AICG/Bh6V7Df2drrOk3FlMd9tdwt +GxRuquMZB+h4NRa5otn4h0W60u+QNBcIVJxkqccMPQg8iuF+GWs3Ol3N54F1yb/iZ6c5+ys5/wBf +ARuBX1wOfowH8JoAzvhZq134e17UPh/q5xLau0tk5P3lPzFR7EEMPq3pXr1eVfF3QLuJtO8ZaQjG +/wBJkUyqg5aINkHj0OQf9lj6V3XhbxHZ+K/D9vq9luCSgq6N96Nxwyn6Hv3GDQBt0UUUAFFFFABR +RRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAHkfjGGP4f/ABAsPGturfYdSc2mpRjoCwB3D3wu7Hqp9ah1 +yCP4efEKz8V2O5PD+rHytRKMWRXYkhgB0B4I/wCBY616V4k0G18S6Bd6VeIGSZCFJHKMPusPQg4N +eefD2T/hLvAWp+C9djaK507/AERwW/eBeqnaehVhj0+UUAeqOsV3aMhw8UqFTg8MpHY/Q15X8PLN +IrfxT8OtRjwLaSQxsOS0EowDn1GVOff2q38L9dvLS61HwRrDJ9r0biCXdgyxZPY+gKkH0YelZ+oa +hbab+0HplzFdxSx6lZi3kEbhtrHcFDY9Sq4z60AeZ+GdCvLfVdZsJPEdhoao39nX7XEgDSxsxVgg +x83K+oxkcgE16Nd/CL4f2FtJDda89tcYCrJNeRJsYgEHbgA564PY1yGsaHeWXjzXr3V/BWo6tZXl +xOLcR74xlmyrqUBzx6jvULeBNZ1Rni074fT2bSglbi+vWYoOMfeKjOBjkHqeOlAzqbX4X+Bryzla +fxgt5fKTLLdrcxjCrwcqSeAR94kn3rc+Berrc+F7zSGkLS6fcMVP8JjckjH4hvzrJ0T4AW6xpJr2 +qu8mcmGzUKoHpuYZP4AV6HDF4T8AxQQRJZ6WL6RYUOCGncDCgnkk89T6+9AHG+E9ngz4vav4YQEW +OrKLy1ULwjYZiv0wGGf9la9brzb4taJNJpFt4o0wump6JIJ1MY5ePI3A47D7303etdzo2qQa1o9n +qdsQYbqFZVwc4yMkfUHIP0oEaFFFFAGZ4j/5FnVf+vOb/wBANef+Bv8AkpF5/wBi9p//AKCK9A8R +/wDIs6r/ANec3/oBrz/wN/yUi8/7F7T/AP0EUAep0UUUAcD8XP8AkU7P/sK2f/owVv8Ag/8A5BF3 +/wBhXUP/AErlrA+Ln/Ip2f8A2FbP/wBGCt/wf/yCLv8A7Cuof+lctAFrXdA03xJpkmnarbLPbsdw +B4KsAcMp6hhnrXmen61rXwmePSPEaS6j4eZttnqECkmAZ4Rhj8cZ4/hyOB7DVe8s7bULOW0vII57 +eVSskUihlYHsQaAPLNf8MzyXieOvh1fxedIDLdQxSZS6X7xwuCNxxgqcc8jDddfR/Ffhj4n6DLpG +oKsV08WbiymO1kK4yyE9dp5B6juBWJqHh3U/hbqc2veFbdrzQpsHULBiWaJQc7k5yQATg8kd8jkX +7zwX4K+J5TxDY3kySSYWZ7RgpYjs6spw2OM8Z9+KAIfg3Lq8ltqsIvmu/DtrO1vpzzjEh2sckcfd +2leM8HgY5rtPF/iyx8H6FJqV6Hdi3lwQJ96VyCQB6DgknsPfAq/pmnWfh3QoLC0RltbKHYoA3MVA +yScDljyTgck15P4Q1Wx8afE651TXpZIr23IXSNMmjYbExnzMEY3Yw31JPQDAB0vgTwjfNqc3jDxP +iXW735oYiSRaREcKB0Bwcew9ya9GoooAKKKKACiiigAoorD8TeJ9M8J6Q+o6nMUTOyNEG5pGwSFU +evB9h3oAXxR4ksfCuhT6nfOAsYIjj3ANK+OFHuf0GT2rzj4ceHb7xTrh+IPiNg80jH7DCBhUAyob +HoBwvryx5xVfRND1j4q65B4j8Twta6DbENY2QxtlGcnryVOBuY/e6LgV0Xjrx3Np9wvhbwvEbnxH +PiNY0T5bdSuc5OBnbyOwHJ9CAUvG3i3W9W8SL4L8Gyqt8FLXl3ux5IGCVDfw4BGTgnkAc5qqmvfE +H4fkP4mt/wC3tHwN11aYLwgdSTtBP/Ahj/arqvh74ITwdpcjzStcapekSXkzYPzddqnrgEnJJ5OT +7V2hAIwaAOFudN8IfFjQRdoFn2gxpcoCk0DYztOfTOcHIOc+9ctFqXiz4UyR22rrLrnhdQVjuoVz +LbqOgbPTtwxxjowxitfxH4DvNEv28T+BALbU1OZ7AYENyh+8ApwA3fGQOOMHr0nhDxhYeMtPlCxN +DeW+I76ymUhoWOQVORyMgj8OcHigC74d8VaN4pshc6RexzDGWiJxInsynkfy9DWxJIkUbSSMFRQS +SxwAB1JNee+I/hJpWo3TanoU0uiasDuSW1JWPd6lRjH1Uj6GuduLP4meKLdfCesWiWtkJVF7qke0 +GaHsAN2GJ25O3nkAgc5AJdUvb34v64+jaTLLa+FrJwbu8AObpgeFXsRxkA/U9hXqmm6ZZ6LpsVjY +QR29rCuFRBgAepPc9yT1pNG0mz0HSbbTLCPy7W3QIik5PuSe5JySfU15p4u1m68e+Jl8DeH7gLp6 +/Nq17GpOwKTuQHp1AHfLHHQNQAeJ/FGqeOtXm8IeENwtFYxapqW0FFQ8MFOen3hxyxGBxk16D4a8 +N2HhXRoNL0+MrFHkszHJkY9WPufyHQU7w94d0zwzpUen6ZbCGJRlzj5pGxgsx7k//q4rYoAKKKKA +CijNUr7VdP0uMSX97bWqHkNNKqA/TJ5oAu0VwGp/GTwbp8Uhh1B76deFhtYmYsfZiAv61iJ4z+JP +iDMmheEIbO0b7sl+xDEE8EbmX9AaAPVLi4gtYWmuJo4YlGWeRgqj6k8V88fE/wAR+HdV8RWuq+GL ++8k1yDavmW8f7pgrEggnDFgTgYBUiutj+FGr+Irhr/x54jmuCoLJb2jgLFnk8su1Rx0C/jXaeEV8 +G27XOneF2sDJaEC4FuQzDPQs3VunXJGaAN3R5rq40Swmv4vKvJLeNp4yMbZCoLDHbBzTDoelHUxq +P9m2n24Bh9oEK7+cZ+bGcnA59qr+IfFOjeFraK41m9FtHKxSP5GYswGSAFBPSuDPj3xj4u3HwV4e +WKwJ2jUNRIUE9yq5xx/wL6UAeg654h0rw3YG81W9itYhnG8/Mx9FUcsfYV53P8RNe8ZlbDwHpdxF +vb95ql7GqxxKPT7wz065PovpoaJ8JrVNSj1jxRqM+u6mME+f/qgcdNp5YDsDge1eixxxwxrHGioi +jCqoACj0AFAHn/h34UaVp8w1DXpW1zVi29p7osyKfRVJIIBzyc/QV6EqqihVACgYAAwAKdRQAUUU +UAFeZ/FPTLrT2sPHGkhV1DR2HncE+bAxwQR7bj+DN6CvTKjkjSWNo3UMjAgqRkEHqCKAKGlaja6/ +oNrqEQ3W15AJAr4OAw5U44yOQfxrzLwkG+H/AMT7zwm24aTqo+0WDMSAjAH5RnqcAr/wFfWrPgKW +Xwb441bwPdyBbOVjeaXvOSVYnKg/QdPVW9a1vi34duNY8KjUNOT/AImmlSC6gdOHCjlgD9ADj1UU +Aeg0VgeEfEVt4p8M2eqW0quzoFmUdUkAG5SOxz+hBrfoAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo +AKKKKACvIPEu3wF8WtN8QRMINL1vMF/n7ofux9Oqt+De9eoapqtlo2nzX+oXCW9tEpLO5x+A9Sew +HJrx+DS9Y+M+rDUdSE+m+FYCwto0IDyt0JGcgnrlsYH3Rnk0AdV42+Flp4t1q01SC6+w3G4LeOik +meMDAxyAGxxn0POcCrmk/CXwfo9zb3UGnyyXNvIJY5ZZ2Yhgcg4BAOD7V2NpapZWUFrGWMcMaxqX +bLYAAGT3PHWuX1f4meEdDvZrK91ZftMX344onkwfTKgjPtnigDb1vX9J8PWgudWv4bOJshDI2CxA +yQoHJOOwrh5PjZoM04t9J0zV9TmbOwQW+A30yc/pVn4laHH4x8BRarpw86e1Rb+0+X/WKVBZSDzy +vOOuQBW/4F1608S+EbLUbSOKEsmyaCIALFIvDKAOgzyPYigDlBdfE3xbGktpFa+F7Fjked+9uGX1 +wV4+mFNYniz4S6jceHbrVbjxDe6prkAMxMowjKoyURc/KeMg+oAwK9gvZLqGASW1sLhgw3R7wrFe ++0ngn2JAPqKg0zUrLWLc3Vo+4ozRSKRtkicHlGU8qwPUH+RoA57wH4hg8beBopbpd8nlm1vEJ+8w +UBjxzhgc/jXPfC68k0LXdd8D3bsPsM7TWAcYJgLc4Pccq3/Aj6VSvbVPhr8UrXVYcQ6BrpMFwMnb +FMSWzjsM4I9AWFXfitY3Oj6ho/jrTVPn6ZKIrsL/ABQs3f25ZT/ve1Az1SiqthfW+p6fb31pIJbe +4jEkbjoykZBq1QIzPEf/ACLOq/8AXnN/6Aa8/wDA3/JSLz/sXtP/APQRXoHiP/kWdV/685v/AEA1 +5/4G/wCSkXn/AGL2n/8AoIoA9TooooA4H4uf8inZ/wDYVs//AEYK3vB//IIu/wDsK6h/6Vy1g/Fz +/kU7P/sK2f8A6MFc9qvhHVtY05dZ0O8aG+sNR1IlPMZd4F3Ky7ccbs5HPByM9KAPX6K4f4ceN4/F +2jGK6kVNZtcrdwFdjdSA23sD3HY5HHFdxQA0qHUqwBBGCCODXmev/DG5tNTfXPBGof2Pf8F7VPlg +mIOeQOAPVSCp9B1r06igDg/BXj86zdz6Hr1sum+IbZtsluxwsw/vJnr9MnjkEjpF45+HK6/cjXNF +uTp/iGHa0dwjFRLtGArY6HoA3PAwQRWl418B2Pi+GOcSPaatbDNpexcFGyCAcdRkfUZJFc/4c8ba +1ouvx+GPHaRRXMqj7HqCcRz+xOAM9s8c8EcgkAm8G/Epr6+XQPFFsdM11CIlEisq3LDjIyMAkjpk +g9j2r0muV8Z+CtN8ZaYYrlPLvYlb7LdrkNCx6dOq5AyP5HmuP8O/EG88LagvhXx4HiuoyEt9QwSk +qdAzH0/2v++sEZIB61RTVZWUMpBUjII6EU6gAooooAK8o+OmlzXXhmx1OOMSR6fc7plOeVbA+mMg +A/X616vWbrujWviHQ7vSb0N5F0mxihww5BBB9QQD+FAEGnXY1XwpbXekhLf7TZq9spA2xFk+UEDs +DgYHpXlfwYtrZfEWvNrLSP4oilKP9oILBedxUnksSPmPpt7Gt74RaldxprPhS8kSUaFcGGCVRgsh +Zhg/Qqcexx2rM+MWmaZoSW/izT5zY+IxcKIWibBnwMMSvchcZPccHORQM9ioqnpks8+l2k1yoSeS +FHkUDGGKgkY+uauUCCuA8WeC9QfWYfE3hKaKy1mL/XxHKx3q5ztfHGeMZPXPUYBrv65Pxx43s/Bm +lrJKGlv7kMtnbqhPmOMdcdFBIz35wOaAMzwh8S7fxDrDaBf6bcadrUYbzIWIZMr94BuoPfBH4mu/ +ry74TeArnQIbjXNZgEeq3mQkZOTDGcMcjszHqOoAA9a6Px346svBOmJJKBPfTHFvahsFwCNzE9lA +7+pAoAPiNr9/4c8F3uoaZAZLkYjDc/uQeDJjvj8s4zxmqXwp0jS9M8GxS6bfpfyXbmW5ulGC0ndS +DyNvTB56nvXSaLqlr4o8OWuoxwH7LfQ7jFMAflIIKsOQe4Nec614C17wffDV/h5JIsZ3faNMklLI +xOQGVWIDYBHBORtGCelAHrhIFc7rHjvwxoUZe/1m0Vh/yzjkEjk+m1cmuDj8AeOPFcQn8U+K5bOO +QAmxsxgBT1VgCFB/76rqtD+FnhDQsNFpUd1MBgy3f70njn5T8o/AUAYV38a9Old00LQ9V1ZhwrRw +lUJ+uCR+VH9qfFfXjC1npWnaFay5YSXLb5FXsGU5IP8AwEfhXT6x468J+F7dludTtEaPj7NbEO+e +mNq9PxxXMN8VdS19vK8GeFry/OcG4uh5UQHY5B/mRQAj+AfHuohF1P4gzxpjDLaQlP1BXP41bsvh +B4btXN5r11eazOBgyX85Cr+AI/UmoI9L+K+rllvdb0rSIW4ItYfMfBHJBI4P41Ivwc029Jk17XNZ +1eYgfNNclV/ADP8AOgC7c6v8N/BSLIv9j28yLhRaxLJMQT/sgt+ZrKb4rarrMzQeFPB2oXwI+S5u +QYo/YkYxj6sK6rRfh54T0EK1jott5q/8tZl8x/zbP6V04AUAAYA4AoA8obwH428WxF/FfidrK3lA +LadYr8oH91iCAf8Ax6qVnp9t8IvHdsqLI3h3WIlge7nwWt5lJwCwAwpyDzgYOf4a9mrF8U+HrbxR +4du9IuyVSdRtdeqMDlWH0IHHcZHegDL8e+D7Xxt4dNuXK3EOZrSZDkBsdCOhUjj9axPg94kuNX8N +SaTqPy6jpLi3dHGG8vGFyPUEMp/3fep/hbr11cabeeGtUKjVNCk+yvgYDxDKqw9fukZ9MHvXP+IA +/wAP/i3F4oeIpoerJ9nuZEJISQgZZh25VW9/m70AexUVC08SQmZpUWIDcXLAAD1z0xXL6j8TfB2l +yPHca9bNInBSHdKc+nygigDrqK87m+NvgiIkDULiTH9y2fn6ZAqKP45eCZG2tdXaD+81s2P0zQB6 +TRXnyfGjwPIyr/aki7jjLWzgD3PHStWL4k+DZ5PLj8R2O44xufaOenJGP8O9AHWUVTs9V0/UED2N +9bXKkZBhlV8/kauZoA87+K/h671DSrTXtKA/tHRZftShRhpEXkqGHPGM4+tdb4e1u18S+H7PVbXB +iuYwxUkHa3dT7g5FabxpLGyOoZWBUg9weoryvwHcyeDvHOpeA7jH2KVmvNNfOTtPO0nvwD+Kt60A +L4EiHg/4k6/4SJC2d2q39kWOM56qo6HAJHH9yvV680+K+gXT21j4t0nB1LQm8/aeQ8QO5s/TGfcE +12PhjxBa+KPD1rq1of3cy/MvdGBwyn6EH6jB70AbVFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFU7/ +AFC10uxmvLydILeJSzu5wAAM/n7dTS6hf2ul2E97ezLDbQIXkkbooH+fxryqCxvfi/rX26/Wa38H +Wch+yQ8o92wwCzd8cHntnA53EADbeG/+MWrvPdGe18F2soa3i2hXupF4yT1xy2fTp1yR6lc3OnaF +pRmnkhsrG2TGThERR0AH6AD8KwvFHijR/h34fhzBhceVaWcCgFyB0A7AcZPv3JrkLX4f+IPGt6uq ++O7947XIeHSrVyFUYyN390jODjJPPIoAq3/izxV8RdWbTfByT6do6lkm1J1KiVdwG5WK5U8HAU7j +nnHbctfgz4etfDV3prA3GoXKEHUJkDOj9mUZ+UZ5xnJ5yTXfabp9rpOnQWFlEsVrboI40HQAVcoA +8++FOu3F7olzoOoqF1HQpfskg7si5Ctj8CPwB71Q09h4B+Jc2kmJU0TxE/n2rgbVguAMMnphuw91 +96j8bxS+DPG+m+NbM+XY3Ui2er9SuwkBXKjuADz6qPWui+IXhoeMPCDRWcwW6gYXdnIDwzqCQMjs +QT074PagCfVNb8S2GmXky6DaeZCXYTSagPIWIDO9jtDZxklQvbrXK/CFdZ11dS8bareMr6vKVW0i +QLCyRgKHA65BBUEnOF5zkYs6hrereO/g9JJoFn5upaigtJoxIqiIk7ZSSxHy4zjvhhxWRpF7pun6 +Uug6/q8gsdIiitryPS1kS0gYkKBPOMMzMx5CkKMnIwCaAO58faAPFXg7UNMhKG5AEsBwGKyKdwHs +Tgrn3rL8EapB45+HBsLzes6QGwvUlbc4YLt3HPOSOee+R2roE8KaRBNZzWFolg9q+9GswIvMBBBV +yB8ynOSD1PPUA1w5dPh/8XG3ALpPikg7jyUuQ3r2Us//AI97UAXfhRqElnbal4NvSTe6HO0Yc5Hm +xMzFWAPQf0Za9Jry3xvt8F+PNJ8axDFreEafqKjupGVb6gL/AOOivUFZXUMpBUjIIOQRQBneI/8A +kWdV/wCvOb/0A15/4G/5KRef9i9p/wD6CK9A8R/8izqv/XnN/wCgGvP/AAN/yUi8/wCxe0//ANBF +AHqdFFFAHA/Fz/kU7P8A7Ctn/wCjBXNalfXvhMQ+L7WOe4tI9U1C01GBXO3y2vJdrBc4BBOAfUjN +dL8XP+RTs/8AsK2f/owVreHbK21Lw1qNlewpPbTalqKSRuMqym7l4NAHJeJ9Bm1MWPxD8CsW1Pas +jQpgLdRHqGHdh0Izzj1ArrPBfjTT/GmlC5tW8u7iAW6tWPzRN/UHBwf5HIrh9Ovbr4SeIjpWqSTS +eEr52NjOQWNq5IJVj2HJz1z94fxVd8Z+Hrrw5r8Pj3w1DFtgQtqVpCSv2qMnLMMAgnHJ/wB0Hnmg +D1SisHwv4o0zxbpCX+myHa2Q8LkeZEckYYAnHTj1Fb1ABWL4i8Oab4o0iXTdTgEkTjKsOGjbsyns +R/8AWPFbVFAHk0Gu+IfhjPDp3iKOXVfDpk2Qasu5pIVP3VkHOcf/AKicYrt73T/D3j3w8hkSC/sL +hCYZ15Ze25W6qQR+nNbV5Z29/aS2l3Ck9vKpSSORcqynqCK8pkstX+Euo3N/YQyX/hC4lLSWcWWk +syeS4z1HbOeRjOCM0AFtqGvfCadbHU459V8J7x5V+ozLag8bWXPTdjjgc/L/AHa9Q0zVLLWbCK+0 ++6iubaUZWSNsg+3sfY8iqen6lovjHQjNbNBf6fcKVdHUMPdWU9CPQ15zf+H9X+GOvT694age78OT +tvv9NXloVHVkB6gckEdOhyOQAewUVh+G/FGleK9KS/0u48yM/K6MAHiburDsf0PbNblABXlXj3xZ +f61q6eCPCMqSX1yrLeXSSEC2UHldw+6cZ3HqAQByeJfG3i6/1bVl8GeD5ZDqjvtvrqMfLax9/m7E +ZGSOnQcnjpPDHhPRfAWjSiBgp2+Zd3s5AZ8DkseyjnjoPc80AZ1pp/h/4SeEJ7p2BmK5lmkb95dz +AEhR6ZOQB0Gcnua53wZ4Zv8Axrrv/CceLIcIcHTrA7tiqMYfB/h4yB3PzHtVbT7OX4veMpNXvQw8 +LaVIYrWBlOLlu+frgFvbavqa9kSNIkVEUKqgBVHAAHQUASUUVg+KfFWmeEdIbUdTlIXO2OJBl5W9 +FH6k9AOtADPF/iuw8H6DNqV6QzD5YYAwDTP2Vf5k9hk1xXgrwzq3iPxCPHXisMkp50+xOCsSEfKx +B6YByvQ5+Y84qr4V8K6j491eLxj4xCtaHJsNNZSEC5+UsD/D0IB5Y8njAr03Wta0/wAO6VNqOpXC +wW0K5JPUnsqjuT0AFABreuad4d0yTUNUuVt7ZCF3HJJY9FAHUnsK8i8L+GJvifr914t8SicaYJdl +laMCEljAIA65CjjOPvNnmrOm6ZqXxa8QjXNVSeDwjC3+iWUj488qMbsDqCc5Of8AZB6mvYYYI7WC +OCGNY4o1CIijAVQMAAdgBQB5fN8PvEXhCWa98CauzRM25tKvTujIznCknGRz1wf9qtTw98ToLi7/ +ALJ8VWjaDrAIAiuMiKUHoVY9PxOPQmvQqw/EXhTRvFVn9m1eySYAEJJ0eMnurDkfy9RQBD4wuNeg +8M3E3hmKKbUVwyK4DZXPO0dC2OgPWvDfD9tF401O5j8X+NNQ0/VVlMS2khMWQOSMthVOcjaADx3r +tDaeM/hjKZLZ5vEXhheGhJJmto19B7AnpkHHIWtP+zfA/wAW9KnvLeNYr9gFkkCqtzCy8DcMkEfX +II7+gM3ND+GXhPQWWSDSop5xj97dfvWyB1G7gE9eAK61I0ijVI1VEUYCqMAD2Arx0S/EH4aDzLlx +4h8PRY3MCTLDGOBjPI4x/eX3Fd54S8faF4xjZdOndLpF3SWsy4kUZxn0Iz3BPvigR1VFFFABRRRQ +AUUVma1rVh4e0qbUtSuFhtoRlmPJJ6BQOpJPAAoA8++J1jfeHdTtfHegkJc2+IdQTIxNCSMbgev9 +315Uj7tbVtdaL8XfA9wjRXEMLyGNlfAeGVcEMCODjIPoc4NcdFY618Y9Zjvr5JtO8JWsoMMDZDXP +X5h2Ldi3RQcLk5Net6Ro+n6FpsdhplpHa20eSsadMnkkk8kn1PNAHmdl8FnuFhHiLxNqF9HGAgt4 +nKx7AMKvJJ4GOgFdbpvwy8H6UoEOhW0rBdpe4BmLe53ZGfoKp+LfinoPhS5NifNv9Qxzb2u07D2D +MThSfTk+1cgNb+KfjSZ5dHsRoVhuDRvOoVmHTG5lJbnJ4UCgZ6vFoOi20WyLSrCKIDotugGPyrLu +dT8FWZZLm70KJl5Ku8QI/CuCh+D2uazc/aPFviu4nbbtCWzFvl7DcwAH0C1rw/AvwfEQX/tCXByd +9xgHj/ZAoEX38UfDFVbN3oBzhmxChyT34Xk1DBbfCzxFK0cEXh+aXbtKIFjYjPYcE/UVetfhP4Jt +rdYjoccx7vNI7Mfxz/Kqd/8ABjwXespSwmtMDH+j3DAH6hsigCO5+EHgu7mD2cVxYyEls2V0ykjo +cA5wOe1UovhBcafMJdK8a63aSAjBLBxj6ZGeM1A3wI0qGUSWOu6taupO11ZSVB7AgA1X/wCFcfEH +TMNpXjqSQAghLh5AD+B3D07UAaMmmfFrStotNa0nVowxA+0QiN9vYscD9DXCePb7x3danY3Gp+G0 +tr7Sz9qhvLCN3XaMEgsCwwCAcdRk+tdTJrPxd8ORNLfaXZatbQjLPEAWIHU/KQ2cf7NTaP8AHnSL +m5S31fTbjTy2AZVYSKp7kjAYD8DQM9QsZ/7Q0m2nmjC/aIFdo2XgblBIIP1xg15boa/8K3+KNxob +h4dA1wh7Jm+4k3Hyg9upX8Ur1HTdW0/WLYXOnXsF3CTjfBIGAPocdD7Guc+I3g+Txl4cW0tZIob6 +CZZoJJcgAjgqSASAQe3cCgR2NFeX+BfiHcfb18J+Lo5LbX4nMSyyKAswAyuWzjcRnBHDcY5OK9Qo +AKKKKACiiigAooooAKKKKACszW9d07w9pz3+qXUdvbrxuY8sewA7k+lY/i3xzpvhJEhlEl1qc4/0 +awhUtJKc4HQfKM8ZPvgGuZ0XwdrfizUo9c8flWiQ77PR0JEcBPdwOCcY4JOe/pQBTttI1T4tXsWq +aytxp3haIh7SxDYe6/22I6A+v/fPdj2fizxNp3gTw2rrGnmBRDY2UfBkYABVUDooGMnsPciovGnj +7SfBFiBOfNvZF/cWcZAZuwJ/urnjP5A1znhTwTqut6paeLPGd4890p+0WWngkJa7juGR2I4wO2Bk +kjgAf4P8EX2pa0PGXi/dJqk25obB0Gy1GQFOCT8wUcDtnJ+bmvT6KKACiiigDK8RaND4g8PX+lTb +Qt1C0YYjO1iPlOPY4P4VyPwx1y9Nrc+E9aUR6vou2PBIzLD/AAMB6AYGfQqepr0OvLviRZzeGNb0 +/wAf6aCGtWW31KJDtM8LEAZPfBwP++fSgBnh6ODwH8SL/wAOSSLHpmt/6ZpxJPyS5w0Q7DvjP91e +9ZXiPwn4W+H/AIOvY9WlfWJLu6a4s7W53CSe5IAAxGy5X1OONx65Arf+JEEWr+ELLxbok0UtzpLr +f206/NvjBG5ePwOPVccVcvv+EX13w5a+Nb3Rbi7k+zrJG9vE73MQ54Xacgg5+YEY65HWgDofDusX +N/oUFzq9vDp+oLFvurQTBjBnJXd3XK4OD0zjnGax/HeiWXjHwXd/ZZVnuLZWuLSa2YOVlUEgAj16 +Ee49BXmW/VHivr6C1m8FeH9TaOO81S9lkubycZKru3sWjB3EbsADP3sCvXfB3gvSPBOkGx0hHO9g +800r5eVsY3HsOOgAA/nQBjaPJafFP4XJFfsokuI/KuCmC0Myn7wB6HIDY9Diovhj4hvbiC98Mawq +LqmiMsB5O6WIDCuc/QDPcEHvWXtHgP4w79qw6J4lXYqoNqR3Ixyw6ZJJ5/2z6Uz4kaddeGPEmn+P +9KiysDLHqUcZIMqkhQWxwRjg+4WgD0fxH/yLOq/9ec3/AKAa8/8AA3/JSLz/ALF7T/8A0EV2uo6h +a6r4Ivb+ylWW2uLCWSNx0ZTG2K4rwN/yUi8/7F7T/wD0EUAep0UUUAcD8XP+RTs/+wrZ/wDowVV0 +Tx9oWkaqfDl5NKl9canelWEZKAteShQW7E+uMDuRVr4uf8inZ/8AYVs//RgqldaL4Z1bwfep4ikt +LXdquoRwXszqjxObuYrtY4+uM4OOaAO61nR7HXtLn07UYBNbTDaynqD2IPYjqD2rzXwze3/w18Rx ++FNeuHn0W9fGk3zn5UbP+rb+7kkcdAeRweIYNY8Z/DlRb3lpN4m8PhA0F/BkyonX5j83AGcA8dMN +jiuskuvC3xT8Mz2dvdxXCum4DAE1s3QNtPIIPfoeRnBoA5zxf4Sv/CmsHxn4NhYThi2o2asPLlix +liF49MkA9eQODnvPDHifTfFmkJqOmTF4ydroRho27gj+vQ9RXF+FfEmoeFtXHgzxbLnbldN1OYkL +drxhSTxuGQOT1+X0JreKPC+o+DNebxj4Qt98GAL/AEmFSqyL0LKF/Pp8p+YZ5FAHrNFYPhXxTpvi +7R49Q06UE8CaEn5oXIyVYfyPQ9RW9QAU0gMCCAQeCDTqKAPJvFvgq88KXz+MPBIaCeL5rzTo1/dT +R/xFVH5lfxGCOe88L+J9O8WaLDqFhKrBlAliDZaF8ZKN7j179RW7XmviTwBd6ffyeI/BFydO1FMy +TWKcQ3hBztK5ABPIx0JPY80AM8T+DNT0XXP+Eu8DxAakxxeaeSqxXCEckDjnIBIB5PI565Oo/E3U +fF1vH4a8Mabd2evXLNFdNcDb9kUD5mBHIPUZIBHpkiuy8C+Orfxjazo9tJZ6pZtsu7VskKckZBxy +CQeDyCCPc9NDp9nb3c11BZwRXM+PNmSMBpMdNxAyfxoA5nRNE8P/AA08Mu808cSqA93ez/emf+fX +ooz+Jya4uS41X4x6o1rb+dZeDLaUrNMrBZLpgMgYI9SDjGF6nJwBB8X4m/4TTw9/bdzOPDErgOkQ +ACOp+Yn1JUjnqAGxXr+lx6fFpsI0pLdbIrmEWwURlTzlccYNACaVptro+l2+nWUQitrdBHGo9B3P +qT1J7kmr1FZmt63YeHtKm1LUp1htohkseSx7Ko7sTwBQBS8W+LNM8HaM2oag/XKwQr96VwCQo7Dp +1PArgPDHg/UvG2rReL/GuWhbbJYaaGPlovVSynovQ7epPLccUeHdJvvibr8firxDbmLRbVyNN051 +yso/vtn7wzgk4wxGOg59VvL210yxlu7yaO3tYVLSSOQFUD1oAddXUFhaS3VzKkVvCpeR2OAqgZJN +eRabZy/FzxfJq+oo3/CLaXIyWMW3aLltwyWyMkEKCw46hfWqltd658ZdZMbLPpvhG3bEyo3M7A5C +k4wzdMjoo55OK9k0+wtNLsYbKxgjgtoVCpGgwFH+e/egCeOKOGNY40VEUBVVRgADoAB0FS0UUAFF +FFABXB+KfhvaarfDWdEuH0bXo8mO6txtV2/21HXPTI9ec9K7yigDzLQ/iFqGkaougePreOw1Byot +btF/c3A6ZLAkA578DnnFS+LfhZb6nfnXPDt02k64r+YJIyRG7dyQOVJ9Rwe4Oa7LXvD+neJdKl0/ +U7dZYZFIBwN0ZI+8p/hI9RXnYt/Gvwz+eB5/FGgdPJO77Rbj1HDHaAD0yPZaAJdH+JuoaHqaaJ8Q +bJdOuyu6K8QAxOvQFtpIHIPzDjsQten29xDdW8dxbypLDKoZJEIKsCMggjqK5Kx1Hwj8UNDKmO3v +ECktBMAJoCe/qp6fMDg+tcc3hTxZ8M5ZNR8M3kmsaOpZptMnJDKmc5UZOWA7qAf9k9KAPZKK5fwj +460XxhZrJYXIS6ChprSRsSRnvx/EM/xDj6dKyvHXxBXw9NDo+kWp1HxBdfLFbIc+XkcMwHOfQcZG +TkDmgC/428eaf4OsQJP9I1Ocf6JZLndK2cAnAOFz379Bk1y+j+ANV8WakNf+ITb5FIFtpcbYijX/ +AGgCevpnP94noNnwb4BfTLttf8RXJ1LxDcAM8svK2+cHag6ZB43DHHAAHWr8RPGeoWV3b+FPDUZm +1/UBgMpH+jqc8+zEAnJ6AE+lAG14i+IHhnwhGILy8QzqMLa2y73GMDBA4X/gRFefN4m8d/E9ZLbw +9ZDRtHYhZLt3IYgjkb+/0UfU10/g74S6RoMbXWrpFq+pygNI9wgdEJ5IUNnJz/EeT7V6IiJEioih +VAwFAwAPpQBxfg34ZaH4QxcxobzUiBm6nAJU452DHyg/ifeu3oooAKKKKACiiigAooooAKydX8Oa +Nr1u8Wqabb3KsACXQbhjphhyMexrWooA8b1v4RDw9b3GueEdX1C0vrWN5ViLBt+OSoYAHoDwQ2eA +aq+A/jQ085svFssaK2BDfLFtG7PIkA4HUYIAAwc+te2141d+GNMtfitqGi6rbqNE8Q23m2yABVFy +uMlT/C4+cgjk78c5oGdr40+H+keN7VHnzBexr+4vIsFgOoU/3lyc4/IiuI0vxj4j+HF9DonjWCS6 +0snyrXUo/mO0ep6sAOx+Ye9SWd/rvwhvY9P1bztU8KysPKvlVi1qTwFIycDgfL0PVecrXptxb6L4 +r0VRLHa6jp9wNyHAdW6jcp7Ec8jkUCL1jfWmpWcd3ZXMdzbyjKSxMGVh7EVZrxK4t/Efwdu5J9NS +TVfCbtueB2G6Bm9wMr25xg9wDzXq+g+ItM8S6cl9pd3FPGygsqsC0ZIzhh1U+xoA1qKKKACiiigA +rjfGPjQ6HJFpGkQDUPEV1gW1kuTtBz87kdFGM8kZ9hk1n63441DUdbfw54KtYr2+QFbm/kJNvZn/ +AGiAQzcHj1GOTkDV8H+CovDImvbu5fUtbuubrUJgS7jsq5JKqMDjvgegAAKvgzwQdFuZtc1m4/tD +xFd5M90fuxg4+RB2AxjOB07Dis34l+O9U8NX2m6Po1pE17qOQs9wMRrlgoAOQM5IJJOAMZBzXff2 +jZf2j/Z32uD7d5fm/Z/MHmbM43bc5xnvXM/Ebwj/AMJb4ZaOBimo2jefZyLnIcD7vHqOM9jg9qAK +Hg34Z2ug3J1jWLhtV16TJe5mJZUJ/uhuc9tx59MDivQK4j4eeNj4o0x7S/jNvrliAl5bupViem8K +ecHuOx47iu3oAKKKKACiiigAqC6tob21ltrmNZYJlKOjDIZSMEGp6KAPJfAqf8If4q1TwBqTGSyu +g1zprS8iZGBDJ6ZwDkeqt6irPw6nk8N+Kdb8B3DYht3N3pxY4LQsckD1xkH67vwufFXRJ30y18U6 +axXVNCf7SmFz5keQWU+wxn6ZHesjxlLJrnh7QfiJ4biL3mnsssqRcuYT9+NiOoU5B46FjQBn6vpW +k+ENUaG68OQnRoLgXUmua0onw7YYrGEXzJGJIGGJGVPau3+H3jk+M9KmuJbKS2aKdkjkEbCKdARt +ZWYYycgFckg/pbgh8MfEHw7Z6readZXtvJFuU3Eas0B6su48qQRg4x0q5ear4c07w5595eWK6RGg +QMzq0ZAHCjk7jxwBk0AZHxS8ON4k8DXcUIJu7X/SoNpwSyg5H4gn8cVY8KapZ+Ofh/bS3Mayx3MH +2e7iY5+YDawP16j6iuPtfinpcTjUNMj1T+wEult7lruBvKAfCq8LknaFI5Q44JIAIwZPD5Hw/wDi +fdeHGJGk66ftNi3aOXnKdenb/vmgCpotzeeEm1/wHqcha3+xXFxo8r8tJFtYsuRkcYJwcHIb2rR8 +Df8AJSLz/sXtP/8AQRVz4v8AhSfXvC7ajYSGPUNLSSaPaMM6lTuUMOQccj1Ix3qr4Jx/wsu+xjH/ +AAj9hjH0oA9RooooA4H4uf8AIp2f/YVs/wD0YK5jX/EHhm002PRPFOmT3FjeajqUy3MYyYWW8lUE +Y+bPzHJHQEcHNdP8XP8AkU7P/sK2f/owVxviF79NOuG1Pw9Bq3hUahfGWWAlbq1b7XLucNngdOnB +AwSKAJrXUtU+GE1vPFPJq/gO5INvKhDyW4bkY6cA546HPY8Vtaj4D0jxFHF4q8E366dqb/vYZ7ds +QynuGUdCehwOvUGuR0/4balqmgPP4N8WPLot8pja3vA8W4A4YEAFeCD0UZ9a6zXfE9l8JdN0Lw/p +9g18SpaYfdYxj7z8DBZmJOOnBoGcr4i1u9uYT4d+JmnC2lGXsNXtVIVZcYBJHBXnnHPHK9DXXfDf +x1LeSDwz4hu0k1uIZhnR1aO6jwCGVxwxxk+4Geua09P8e+CvGtgLKe7tw1yPLayvQFYlvlwM8EnP +BU15x41+DN5oqtqfheWe4gjO4224+dF7ow5YD/vr60AdX4j8P3vgLXH8YeGUkOnyNv1iwXBDR7sl +0B6YyT/s9ehIrv8Aw/4j07xPpEOp6XP5sEnGCMMpHVWHY/8A6+lcP8M/iVB4mt49E1hli1eNfLAf +OLpQME8/x8Hcp+o7gHiDwNqnh/VbjxR4GkMV4xBuNL2jybhf4to4AJwDj64IPBBHqFFcn4H8bWnj +HTWcIbfUbY+XeWjH5o2HGRnkqSDg+xB5FdZQAV5t8SvGd3ZSW3hbw84k17UWEeF5MKNxkn+Fj2PY +An0q/wCO/Hf/AAjqppOkRC+8RXeBb2iqWKg5+ZgPYHA749ATUfgrwcnhiC88Ra9cifWrxTcXtxLg +LbjBZlU9gOcnp8oxgAUAP8IeFtL+GnhSe6vrmJZyglv7w5xx0Ve+0ZwB1JOeprD0j446PeanLDqF +nNYWTymO2vDl0cD+9wNp74GcZ5rOuX1D4y61LZwtLZeELGUn7QinddOAAMZ78kjj5QQTyRj1Gbw3 +o0+hro0um28mnomxYCg2gAY4xyD7jmgAvrHSPFeh+TcJBf6dcoGVgQysOzKR0PoRXlxj1v4Oai0k +eb7wXNcAsODNblhtHXnIwPZvYmrWo+ANc8EXH9s+BL25njVszaTPJuVk6kLn730+9zwSeD03hbxz +onjqyk067hSDUGUpc6ZdAFmwBuIBHzL+AIxyBQBtXvi3RrHwyPEMt6jaaUDrKnJfPQKOpYnjHUc5 +xg15taaVqnxe1pdV1UXFp4RgY/ZLRm2tOcYLce+ct2+6vc1fT4K2Nv4rs7yC8aTRY52nk02cFlU9 +VC9iucZ3DOBjJzXour6zp3hzS3vtSuEtrSLC7iO54CgDqT0AFABqWo6f4b0OW9uWW3sbOLJCrnaq +jAUAdT0AFeT28OufGPVvOvPOsPB1vMWiRRte5wSBz3PHJ6LnAyeaitU1D4w+JYr29BtPCllIRHbt +JhrllOTlc/eORk9FBwOTmvabaCCC2jhto444EUKiRgBVA6AAcYoAi07T7PSrCGysLeO3tol2pFGM +Ko/z3q5RRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAedeKvh0z6iviPwjKumeIISCAuFhnHQhhggEg9cYOOR3D +NB+Jyx6onh7xbaNpOsqRHvf/AFM7dAwbooY9OoOeDXpFYXibwppPizTWs9Utg+OY5VOJIm9Vbt9O +h7igDkvF3w2M+pReIfCTR6dr0Uyysd22KXn5iwwRk9+zcg+tXfAXgGTw9Pda1rU8d54gvmZpplyV +jDHJVSfXucDoAOBzwHgLT9T0n4w3Gg2etXd3puniRp8u2xhtAAZScZDMBx3Br0f4geM5PDFnb2Wm +wPda5qJMVlCq5weAWI9sjA7n2zQBR8b+P7jStRt/DvhuCO/8Q3LhfLI3LCpB5bBHPfBIAGSeMZb4 +E8A3WmajN4k8Tyfa/Ec7v+8WUskaMAMAYAzgEegBAFXvAPgS38K2hu7xvtWu3Y3Xd253HJ5KqT2z +1PUnr2A7egAooooAp6hqdjpNt9o1C8gtYNwXzJpAi5PQZPerSsrqGUgqRkEHIIryP49wm40TRIYw +WnkvykcY/jLIR/MgfjWML3xp8H3hS+I1bw4zrHHlv9WTyVXqUPUAElT2xQB7vXj3xe8c3+kX1hpX +h+9miv4Sbq6ES5AQDKq3HIPzEj0AJroNQ+Mng2ztjJFqEt25UER28LE5PYkgKD65PFcP8Mbq68Yf +FDVfEV5bM8P2VkDMAVXO1VQkAKx2g56Z5OOaAPXPCviG28UeHbTU7ZwTKg81RwUccMCOo5Bx7YNb +teMa1pOp/CfXm17w3bveaLfuFvLHaT5TZJUKVGQPmIU4OOh4xV+Xxv8AEjUMNpXgXyIX5RrtyW29 +sgsuDQB6xRXnvwu8b3/i+11KLVkgjvrGYKyQqVyDnqCTyCrDj0r0KgAooooAK4n4m+GbnxH4YDac +SNU0+Zbu0I4JZeoB9SOR7gV21FAHLeFdZsvHvgmG5uYI5EuUMN3buNyhxwykencexFcFeWGs/CDU +n1HTC974QmkX7RbO5ZrXJwSuT7/e78Buxq/pBPw/+Kkughguia/m4tQchYZucovbk8Y9CtelanZ/ +2hpd3aZUGaFowXXcASCASO+DzQBW0LXdN8T6QmoaZMJ7WTKnKkEMOCpB6EeleXa/4V1b4balL4n8 +HF5NNPz6jp7nKqinJI7lcFueq+4yBwfhCy8SeHPEV7FpM2dd01iH0pwSt3EOHKnIDEfKccHBBB7V +714P8Z6Z4001pLbKXMQC3dpIPmiY5GD6gkHB/PB4oGXPC3ijTfFuix6npznyySskbcNE46hh+ueh +BBrdrxrxXoGofDXVpPF/hXcdPlkAvtNCny1UjluOi57/AMJbjjivTdH8SaVruiDWLG7RrIKxd2+X +yyBlg2ehHegRrMQqliQAOST2rzLVvE2peO9Wm8N+DL2OGziQHUNZXLBA2Rsj6ZY46j8CMZqtq2t3 +/wATdTfw/wCF7iW30KI/8THVUGBKCP8AVx+ufwz346+iaHoOneHNKi07S7dYLeMdAOWPck9yfWgC +Dwz4a07wrpEem6ahWNSWd2OWkY9WY9z/AC6Vk+P/ABxZ+C9GMrt5moXCslnBjO58feb0UEjPrwB1 +rH8Z/EZra7Xw94UjGpa7Mxiby/mW2J4yx6bgSODwMHPpUvg/4YQ6LfLrWuXs2q6y6cvOd6RMeWK5 +ySe2T74AzQBx9p8OfFltpFp4vgvpZfFyyfaHjuHJ3RFcCM56tjqCQOdvbNel+CPGFt4x0b7QoEN/ +bkRXtsQQYZMcjB52kg4PsR1Brqa8n8W2l14A8X/8JtpcUs2n3hEWr2yr8qjgCQHsc4PTr7E0AL8S +dPvPC+vWvxC0aMyy24EOoQlvlkiOFB6cehPb5T2r0fR9Tg1rR7PUrYgwXUSyJg5xkZwfcHIPuKh0 +3VNJ8U6QbmxmhvrCYNG/GVPZlYEe/INecyx33wh1WOS23XXg+/uB5yvuLaczNjKkZypBH12464JA +PXKKgtbqC8to7m2mSaCVQ0ciEFWU9CCO1T0AFFFFABRRRQAx0WRCjqGUgggjII968f02VPh14+vf +DuoLs8N645ksj/yziduCp9Bzt/75PevY65Xx54Vi8XeF7my24u4wZbSQfeSVQcYPoeh+vsKAOO8M +XX/CvPHcvgq6f/iTai32jS5GHKMxwY2bvkjH1A/vVH4v8HaanjPQ4bDwjaGylMst5dtZzSwRHgge +XEyqGYjGSO4yDiodNgb4o/DGXT7xkj8R6U/lqzZEkci8KW7jcAVJHcE9RXQ+DfEOv+JvCtoLWWyt +tT0+4NrqSXkTyM20AZAVl2sw5JORnNAFLxN4J8WeKzY6ReXGh2Xhy3uFlkjsllWSVF6LtIwvcABv +f2q78XdBa+8KDWLRSNR0ZxdQSL1VQQWHuAAG/wCA16JUU0Uc8MkMqBo5FKupHDAjBB/CgDmLfW08 +RfDGTVkwDc6bIzgdFcRkMPwYGuY8Df8AJSLz/sXtP/8AQRWX8PLn7N4V8beGwG2aY9z5Rb7xRg64 +Pvlc/jWp4G/5KRef9i9p/wD6CKAPU6KKKAOB+Ln/ACKdn/2FbP8A9GCmS6DdeJ/AOqaRa3aWjXOr +XqvMyFsILyUsAARyQMc8U/4uf8inZ/8AYVs//Rgrf8H/APIIu/8AsK6h/wClctAHN6/4hsfhX4X0 +nSLCykvrl/3FtAp2l2HLO2AeSzA4AyS3FcFLLP8AEnUpNX0me50fxlpsIRbB5QBKBkMYy2CpG5gQ +fUZ65rs/if4G1HWp7TxJoEsi6zp6gLErAGRQSw2n+8CTxnBBIrDhsrX4raZD4h0q4GleMdPwsxjL +Ku8Z27uM4IHBGcZKnOKBlLw/YeFfHjXOia7o66N4ptuZprciJpnHDMB0JzglSD1yPbcfS/iD4BiF +xYal/wAJLpMIAe0nUiZUH908k4HoT0+6a5zUWh8R38egfEOMaL4igAFnqsIAS43cKGIG0gHHIIGe +PlORW7p/ifxd8Omhs/Gdq19ogcxrqsLGVkyfl3HqR2wwDehbpQBf8NX3gHxt4kt9XhsUtPEVuzSm +3lBikLjHzEDhyPXrzyK9RridY8IeFPiLp0GpKQzSfPDf2bBZD7E45wR0IyMdqwY7f4jeCJBFa7fF +OjJyBI4W5RR2BJyT/wB9fhQI1PF3gKW41BfEfhaVNP8AEMDGQ7QAl3x91xwMnGMng9/UZKfGa1t9 +CuV1PT5oPEds4t204Kf3kp4yD/dz1HUcYzkGum8O/Ejw74inWzjuvsmoltjWV2PLkD9CozwTnsDn +2rXk8MaPL4jTX5LGI6mkXlLMRyB2OOmR0B644oA5jwH4Uu7Hz/E3ibbN4ivsvJJIB/oseMCNT0Xj +rjoOO3OFf6lf/FfxBNomkTva+F7GQLqFyrYN5z91SP4SAcfmewp/xF8QT6x4qtPh9DNFYWt6qNeX +spwWUksETnHO3HPUkDpnPpOi6RZaBo9rpdhH5dtboEQHqfUk9yTyT6mgB2l6TZaLp0On6dbJBawg +hI06DJyfqSSST3q/RRQAV4R8WLn/AIRf4k6P4i05rVr0Q5a1Abc7Dcu5wuMhg20c5O3HSvQvHvj6 +18IWa28Ci61u5AW1tFBJJJwGYDkDPQdWPA7kZPgD4f3NheN4n8Ts114inYsN8m4QAjGOOC2MjjgD +AHc0AdzoVzd3mg6fdX8Qhu5reOSaIAja5UEjB5HJ6dqp6tpOi+N9BNpcyLd2Ejhg8E2PmU9Qy+hB +FcR4v8d3euXjeEvBAF3ey7oru7UHZbL90kN07nLcgdsnpV034JyaXa201j4q1Cx1JB+9lt1/dlv9 +lcg46DknOPegDVn+B3hGTJhOo2zdjFdE4/76Bql/wqDUNJDN4Z8ZanYFiAUkO5So7fKR/KnvD8YN +Jk2w3Gj6zEAcM6iMkZ4z93nv1P1p3/CVfFPTwGvvBVpdLxn7JON3vwGagClD4d+Lmk3UzWviO01C +M7cfamyGwegBX5epzg8461bHjX4haGr/ANueCReRxqSZ7CXggdSQN3b2FSt8ZrCxITW/Dut6ZJ3E +kAIB57kjP5Vs6d8WPBWoypFHrcUUjcAXCNEP++mG39aAOeg+OukRuU1PRNWsmB5zGrYHvyD+ldRp +vxO8G6pErxa7bRMTjZcN5TA+4bFdLDcWWqWokglt7u3foyMsiN+IyK5zVvhv4R1ncbnRLaORv+Wl +uPKYH1yuPTvQB01vdQXUYkt54pkPRo3DA/iKnry6f4G6AhMml6lqunzdmjnBC/oD+tQJ4V+Jvhon ++xfE0Gr2qkFYL8Hc3tls4H0YUAesUV5f/wAJ74z0Hb/wlHguV4SCTcaW3mhfqoLAfiwq5Z/Gjwbc +ALcXdzZSHgpc2zgj6lQRigD0Sis/TdZ03WIvN03ULa7TAOYZQ2M+oByPxrQoAK4/4g+M4/B2hCVF +83UbpjFZwg8s3dsdwMj6kgd67CvF2UePPjmySwmXS/D4KnsPMVuN2euZM8DsnpQB0Hw68PTeEvDt +/r/iQtHqt4WuL2WVgzJGMkA47nliB3IHaqPgKG68ceJrnx1qqEW0Dtb6TbsuBGnd/c84z6lvQVP8 +YZ57+y0bwpaZ+0azeKrENyqKQSSO4yQfT5TXo1jaRWFjBaQjEUEaxoMAcKAB0+lAFmiig9KAPLfG +fxbfwp4uOkJpIvYIIVe4dJSHBYZAHBAAGM565HStzS/ir4R1HSTfPqsVmVUmS3uWCyqR2CjO7225 +zXPeBpLbXPit421OMrPAFjtVYYZHX7p+oPl/QitaD4NeDYtUa8NlNIpYkWrykwrkYwF647gEnFAH +E6v4kf4m+PvDtvolhevpunXazSzOmARuUsx7KAFIGTk56V2Pin4keC7fUbrw1rcUlygZY7geR5kQ +yA3JzkkcZwMg/SrXjTxTY+CNCj0rSIo49VuE8rTbOGE43FgucDgAE/iah8EfDaw0bw68OuWkGoX9 +44nu/PRZVV+cKpI7ZOT3JJ6GgZL4e8PfDW9cS6HZaNdOhPKkSsDgdmJPcV28FvBbIUghjiXOdqKA +M+uBXkPi34PfYiuseCHntNRhYuIBORkH/nmx5UjJ4JwRxUGj/Gi+k0SHT00G+1HxFGpikCJ8jOOA +WAywJ7jA5BoEdt4j+KXhbwzfSWN5dyzXcf8ArIraIyFD6E8AH2zmuss7uDULKC8tnDwTIsiOOcqR +kGvDrf4c61qej+LNY1/TLa1vr2P7VapG250kBMhUAE7VPAKn5j6iu/8AhFqkWp/DjTVQjzLQG2kX +JJBU8Zz6qVP40AYng9P7H+Nfi3SUQJBdwpeKBwM5U8D0Jkb8q9Wry3UIjZftDaTOcbL7THQH3UNk +foPzr1KgAooooAKKKKAOS+IXhk+J/DE0VsoXU7bE9jKOGSVSDhW7FgNv4g9qZ8OvFg8V+Go5Lg41 +O0xBexsu0rIP4sejYz9cjtXYV5N4g/4t58SoPEqKP7H11hb6hkE+TIOjg9gev4N7UAaPxO8HT31p +/wAJJoG+38QWA8xZYch5kAOV46kDkevI71x1tI2tWaeNvBAW012wXOs6YgIFzzknAwDu2seBz7MO +feAQwyDkHuK8V8Z2R+HXxD0zxZppki03UJjHqMaKSgJI3cD+8MsB/eUkelAHf+D/ABhpvjrQnmRF +SYZjurKRgWTORgjupHQ49uoNedXHwm8QQeIbrRdK1KW18JXzLNMVkHygZ/d7c5LDGAemNuc4xU3g +rS7jxP8AFG+8aaZEbDRFmdUZRg3TbQrZU9Ax+YnHBwOuSPa6AM7SNIsNA0qHT9PgWC1hXCqO/qzH +uT1JNeW+OfjNHaw3lj4WjN1NEuJNRC7oYsnBx6nPAY/Ln1q3458Ual4j1h/AnhRGe5fMepXWCFgT +jcobjHB5PvtHJ47DR/AujaN4Sl8OpB5trOjLcM4G6ZmGCxPY+npgYoAq/D/wlY+G9CiuIv8ASNQv +UWa6vGHzys3zYz2UFjx+PWuyrzD4a6ld6Hqd94D1qTFzYsX09m6zW5JPB6HAwfXBI/hr0+gAqKaG +O4heGZFeN1KsjDIIIwQR3FS0UAeNeJNEvPhdrf8AwlfhqHfoj7Y77TVYqqA4G4c8Dpg4+Un0PHpF +le6P418M+bF5V3p97FtkjbBxkcqw7Efoea2nRZFKOoKkYIIyCK8e1G3b4SeMV1Wzic+F9WkCXkYy +RavkkFQOwydowcgMvpQBc8HX9z4D8WN4D1adX06VTNpV2427txz5fp13fiP9oV6xXJ+KvDemfELw +vHEJ8qwFxZ3UR+6xU7T05BzyP6gVz/grx3qC6wfCXi+EWuuRYSCUA7LkAevI3EAkEcN7EYoA9Moo +prMqKWYgKBkknAAoAdVHUtUsdIsnvNRu4rW3QZaSVgB9Pc+w5rjdb+J1it0NI8KxDXdbkby1hgyY +oz/eZ/u7R3wfqRWbY/DPUPEmprrfj2++03AIMWnWzkQRAfwn1HqBjPcmgBLj4uTavN9l8F+Hr3V5 +h96aRDHEnXr3/Mip1PxcvY/PA8P2BbkQOGZl46EjcPfr3r0S1tLeyt1gtbeOCFRhY4kCqPoBxVig +Dw/wrofje1+LianqWlLZxzqwvprQYt5hsPJwxyxbaf8Ae5wOa2LqWDwl8c7NbZzFa+Ibc/aoVBKm +bLBWx2JYdf8Aab1r1evnT4lWeoeLPi3LpmjRrNd21skaBZAhyoLNyxAyN3rQM9pfx34ViinlfxDp +2yDPmbZ1JGDg4A5PPpmsDV/jF4U0ya1SK6e/WfBZ7QBliGQMtkg55zgDPFeCR+FvEmka4scnhu4u +J7Rw7QvatNEwUBsNt4ZcEdD3ro5PFPhttHZdT+HEUEkynbcWzNCrP22sy5UZz0Jx70BY6bwxqNpq +XjT4j3dlOs1tcWDyROnRwFIJGfeuh8Df8lIvP+xe0/8A9BFedfDr7QPEHiVhpxs4n0e4DwqjhYRg +FV+Yk9j1OTzXovgb/kpF5/2L2n/+gigR6nRRRQBwPxc/5FOz/wCwrZ/+jBW/4P8A+QRd/wDYV1D/ +ANK5awPi5/yKdn/2FbP/ANGCt7wf/wAgi7/7Cuof+lctAHQV5L438NX3hXxCnjvwxCp8kZ1CxjBA +lX+JsL1BBy3HBAbnmvWqQjIxQBxFofDXxY8KQT3VrHLx80e8GW1kPUBhyOmfRhg4rjbu5134aXJs +PEIm8R+D7nCmadBI8ROOCGJ6YHyng/w4PFJq1s3wl+IMGsWKqvhzWHEVxAD/AKlupx6Bclh7bl9K +9X1vR7HxHolxpl6vmWt0gDbWweoIYEdwQCPpQB5dJ4X8ReEZU1/wBdvqOi3R+0nSmJ27GAYbQT82 +QeCMMOPvV1Hhb4paNr2bXUGGj6qjbHs7t9uWzj5WIGTyODg+3eqvwk1e6l0bUPD2oyl73RLlrXDD +5hECQuexwVYcdgK3fEvw+8OeKt8mpWCi5ZQPtUJ2S8cDLDrxxyDQA7xF4C8OeJy0t/YKLsj5buA+ +XMD2O4dSMcZzXFy3Xi34WKTdtceJvDzHPmksJrQDGdxO75cdMnGR1Wmnwx8SfB7lPDmsx6vpqEsl +rekbwB0Ubvb+6yj2FbvhP4g2XimeXw7rVk+n62EeOezlB2vgfMFJ5zg52nnHPPWgC1q+h+Hvih4T +S6g8stPGDbXojBlhYHoe/ByGUn174NZXgHxfdQX0/g7xRIkOrWDLFbSysVN2nIUjd95sAEH+IEHq +DVXTNPu/hh4wtrGOUyeEtYn8uESNlrW4IO0Z9GwBnuOvI53/AIh+Bl8WaalxZsINbsvns7gMVOQQ +dhI7Ejg/wnn1yAdvXH+O/GsXhLTkS3jF3rF0QlnZLlmck43EDnaP1PArhdI+MdzoNnfaV4ysp/7X +sQVSRFH75h0DAYC9juHBHPXrteAfB99fagfGXi3/AEjVpystmhckW0ZGR8owAcHAHOB7k0ATeBfA +z6bJL4r8WSrca5cr5ztcBcWgwScHoGA6kYCgYHcnK1TX9a+JmpvofhUzWegpIUu9YUECQAZKr0OC +SOAcsCCcL1i8QanqvxR1+bw1oD+RoFlKo1C93ECbB5VSByBg4HcjJ4xXqej6NYaDpcOnabbLBbRD +CoOSSepJPJJ7k0AZ3hPwfpfg7SlstOhBkIHnXDKPMmYd2Pp1wOgroqKKACiiigCOSKOaMpIiup6q +wyD+BrCvvBPhjUIpY7nQNOYS/fZLdVYn13KAQffNdDRQB5ld/BjSo5zcaBq2qaLKegt5iyD8CQ3/ +AI9TF8KfEbw8gbR/F8eqxrljb6lEct7BiWP/AI8K9QooA8yk8X/EXTISdQ8CR3ZGAXsLrcG9woDN +VvTvi9oUtytlrdte6FenrHfxFVz7N6e5Ar0KqGpaPpusW5t9SsYLuEjG2ZA2Ppnp+FABp+s6Zq6M ++m6ha3ir94wTK+Prg8U2+0PSdUIOoaZZ3TDoZoFcj8SK468+DvhOYiWwhu9LnUHbJZ3Lqc9idxPQ +/Ss2Xwn8TNEwNF8YRajAOkeoRjf9NxDZ/MUAaOrfB/w7e3S3mltdaJdg7hJYPtGfXaeh+mKoDwd8 +RdFlD6R41XUEGAYtSjJBH1O79CKRfEvxQ0WMf2n4TtdTVeWksZsEj02gnnPoKLP436IgMOuabqOl +3ithomiLgfjwfwIoAbP4h+LVnEYpPCmnXMhGFngkyM+u3f8A4VtfDTwneeHdMu7/AFWYyarq0i3N +yCoBjY5O0nucsc9snitXQPHnhrxNcG10vU0luQCfJdGRyB1IDAZH0rpSQASegoA8pAfWf2hzy8kG +j2GcHOEdh2+u/wDHHtXq9eVfCeX+3PEPi/xOwcpd3iwwM/UIuSF/AFa9VoAK8l+Nur6zY6dptnaS +yWum3chW6u4t25SCMKxHRSCTjOW24+vrVZ2s6RZa/pNxpmow+bazrtdckHg5BBHQggEH2oA43Tof +DXwo8DtfRzGeGba/2gAF7t2GVAxwBjp2AyfUnn9C+MtyuuXUPivT10q0aD7RbDY+9VxkAgjLbhyC +AOnSq9l5nhm5uPh94ykafQtRUx6VduQVVdxAVmABByVPopx2Iqnpllp2k+LINA+ItjDeXKIE07Vp +3YxyxAkqj5IBxzgtnGdp4waBmR4u8SXvxL1vTZ/C2h6l52nuQlwOeWYFSdvC4Kg5Lev1r6D043h0 +62OoCNbwxKZxESVD4+bBPbOafaWtrZ2qQ2cEUMCj5EhUKoB9AOKsUCCq8NpbWryvBbxQvM5eRkQK +XY9SxHU+5qxRQAGvGfCmr6Z8OvHPifw/q17Da2U0q3drNI2B838Jx0OCP++TXs1cp4n8MaNcQahr +cmm28uqJYTRpOw5xsOM9iewYjIHegDG8aeEr3xpd6Hrfh7WYLN7VXeO6TLFgwBUqV6jgg54wT16V +W+F/jbUdcbV9L8QzI2p2M2S+FQFc7SoAx0ZTz33Ctj4T3DXPwv0Jm6rC0f4K7KP0Arxi98N6NqXx +M8SWd9rcOiWkNy0g84YMgJywUkgZycgHOQeOlAz6TW+tHJC3MLEHBAkB5/OpI5Y5c+XIr7Tg7WBw +fQ4rwuDwR8JrmZYoPFsvmPgKDeIvP4qP8mt7/hUfhxiE8PeJb6yvdhO6G7EhbkHcQCDjkdCOooEe +t0V5LJpfxR8Jyxvp+qp4j06HJaCcKsrL6Et8xPoQx+hrR0X4x6HdXCWGuQ3Gi6mDtkiuVOxG/wB7 +AIB/2gKAPSayvEOh2niTQrvSr1AYrhCuSMlG7MPcHBrRjkjmjWSN1dGGQynII9QR1qSgDzv4W61f +PZ3nhfWy/wDa+iuIz5h5kiP3WHqAOM+hX1rt9T0ux1iwlsdQto7m2lGHjcZB/wAD7jmvN/iLaXfh +TxNZ/ELT23xwKlrf22DmSJmxkHoOoHsQp9a9K06/t9U062v7V99vcRrLG3qpGRQA3TdNs9I0+Gxs +LeO3tYV2xxRjCqM5/mSfxrl/if4hm8N+Cbu4s7gQX8zLBbMOW3Medo9Qu4j0rta8k8cK2vfGDwp4 +fdlktIEN5LEehILNzj2QAfX3oA6b4beEo/DHhuKS4ib+1r1VmvZJTufeedpPoufzJPeu1oFFAHBf +Ejwtc6pZ2+v6Oxi1zRyZ4GRctMo5MZxyehwOepH8RrZ8F+LLTxl4fh1G3xHMPkuIM5MUg6j6HqD3 +H410leReKvDOp+BtcuPGnhGNDbMAdR08JkMu4FmUDt3OOQckcZFAHrtFYvhvxJp/ivRY9U0yRnhZ +ijK42sjDqrDseR+BBraoAKoatplrrOl3OnX0YktrhCkin0PcHsR1B7EA1frD8ReKtF8LWq3Or3qW +6vny0wWaQgZIUDk/y5FAHn3gvWG8A+JbzwNrt4Fsw3m6XdzZVWViPkyeOp9cBgw7iuq+IHg1vFOl +Rz2EgttbsW82yul4YMOdm4cgE9+xAPrXn3ii91T4vwxW3hzw4VsbaTeup3pERPYqp54PcDJ4HSvV +fCGnazpHhyCz13UV1C9QsDMoPC5+VckAtgdzyaAPP9O+MN0tgml3XhzUbrxRCRDLaRpgOwHLHAJX +Pcbe/HFXpfCfi/xywm8Taq2j6XJg/wBkWJyxX0kfoSe/3h7CvS1t4UmaVYUWRxhnCgE/U9TVDXfE +OleHLBr3Vr2K2hAON7fM5HZV6sfYUALo3h/SvD9olvpdjBbKEVCyIAzgDgs2Msfc1euLiG1gee4m +jhiQZaSRgqqPUk8CvKPE/wASPEF9oFzfeEtCvY7CJA8mp3cOMA944z97HUtyAOcd68907xjpeo2w +l8Y2+u6/cb22xG522oz93Crj5uv+FAHuFx8T/Bds0iHxBaSPGNxWEmQn2XaDuPsKyZfiVqdwwfRf +A2uX9qVBWeRPIVvoCCSK46z+Iuo+G4Ip7r4eQWNncgiyNvCYizDhVYlck/gCRyAavQ3HxYspY/FN +xAt5BMD5ujKdrRRE5GExkMM9QWbjnPSgDpY/GHjucDy/h468Z/e6ki/zXrXndpZfEPwz4wvfFUfh +eSaS/llEluMTYDNux8hLKAQMH2xXUzeIviV4wX/intFGg2YwfPvCBI/HQbl6fRfxp3/CWfE/To10 +m68KRXmpSHZDfxH9yePvNt+X35Kj2oGYl1c/FjUZB4rS1ubRbZ0RdJj3DzFH3mMROWUnrn5ueOBm +rT+LfijdpFfTeD0azt5QZLY2rb3OQQVVmLDHZlBwauxRfGHRXOpzS2WrqwxJp4dcgDuuFXB+hPuD +UM/jD4paz5l1pPhgWEFowaSGaPc8x7qN+0tx/dAPv2oAzNb+L3iO307ULbVvCDWqzxPGpfzIyqlS +DksuGPPt9K6fwQNvxKvlznHh+wH/AI7WdH4k+I2uW1wdQ8N21lpItJvtJkVkYqYmwRuJOQccAexx +Wh4G/wCSkXn/AGL2n/8AoIoEep0UUUAcD8Xf+RTs/wDsK2f/AKNFcdFeePfC19rGuafCmp+HW1W9 +ke08zc0SrPIGIGNy8hj8uR3Irsfi7/yKdn/2FbP/ANGiucgl+JdrJqh8PW+nXmmSajfNCJcB4SLi +UMDllySwJHUcjpQB3HhHx1ovjCzR7G5VbvZuls5HHmx84OR3HuOOR0rqa+atWtvGGuapDd2fgaXS +NVjdG+22UMkLFsEEtk7cE857Y5JFejaF8SrvTdSj0Hx3ZHTNQxtS9OBBP6HI4XPqCRn06UAdZ438 +NR+K/Cl5pTcSsvmQNx8sq8r17E8H2Jrzjw14n+IHhbRLTS73wTe38duPLSVXO/bk4B2hgcDgH0Ar +2hWV1DKQVIyCDkEU7FAHkPgnQ9Z8Q+P7zxvqdnNokat5UdmFZGmwu0l8gZAGMnHLDjGK9eopDkqc +cGgDHh1mO51yewjlgUQrtG9xvlkGC21c5KqCoJ55bHG054T4rWLaPqGg+NLOMLLp94qXcirnMTHG +WAHOORn/AGq4u00WebUrLw3rGl31t4ytL8zWGtRqTHPF5xldmbOCAGc9OpA4JIPpXxe1KGy+G+pI +6rIblkt0BwQGLA5+oCk+xxQBseJtBsvHXhFrIXOyG5VJ7e5Rc7SMMrAHsR9OCa5K1+JJ8M6HqGn+ +KY/L13SlEUUYJ/09cYSRT/tEZY9uvtXT/De3urb4e6JHdSM8n2cMNybSqkkquPYEDPtWV4p8Cza1 +8RPD+vxJbPbWvy3iT9wpJQgfxHJPXgYB5oAxPB3gi98Q+Ip/GvjG0SO8mcNb2DRgKgUBVZgc5wAA +Aee55xi14w8SzeKdXXwL4YnR3nBGpXsZLC1iBAYDBGT2ODxkDqTj1AMpyAQSDg47GvJNc8Mar4G8 +Y3HjPw1ZRXdhKh+3WCLh1UkFynB6kBuOQc8EGgD0HR9I07wb4YSzt/ktLKJnkkYDc2AWZjgck815 +d4K8cL4k8awx6j40ndJGMtvpBsBApkIJCGQDLBe2SCxCn2r0XT/FMXijwrNfeHJYJNQa3Yx280gD +RS4ICyAZxhvbBrkdN0LxB4uv9DuPFvhy30+/0W5E0uoiZC10VB2qqrnAJKsSTgFcAckAA9WHSiii +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACqt3p9nqERivLWC5jYYKzRhgfwIq1RQB4T4v8N6XpHxZ8J2G +i2CWHnyrNK0BYZ/ec8ZwAAp6Y4Ney67IIvD+pSk4CWsrEg4xhCa8y+ITta/GLwVc4wpbyyzcLy+D +yeM4b6/pXe+OZDF4E11w4QixmG457qR2oA5n4IW5g+Gdo5A/fTzScdT823n3+WvR6434VxLF8MtD +ULt3QFjxjksx/rXZUAFFFFAHPeLvCth4u0SXTr1AHAJgmA+aF8cMD/MdxXjWj31t4i8B674d8W3q +hNCYNb6gG3sDllCgt94EjaBnJDAds17prtvcXfh/Uba0JW5ltpEhIYA7ypC8ngc4r5/8Hada674b +1f4fXFo2m687G4SeUf614zxGwxkbQT3xgkj3Bnqnwjv9b1DwNbyayjfIxjtZHBDyQqAFZs9ecgHu +Bn3PfV5Jp/xn0fTtAeDU7G6ttVsVW3az2jMjKMEq3RVyP4sY96zlj+I3xDuDqMd6/hrRCpMK+YVY +r6kDDNnrlto9KBHoHif4h+HfCbmC+vDJeYBW0t13ytnIHHQdO5Fci/xC8e6y5TQPA80EbDCzXxI6 +9DztX8Mmll+E95o2q2+o+DdTtbaXyRHM2oQ/aCzZyZVYg4Y8dAOnXnFW08LfE21SRIfGllcCYne1 +xandHkYymAcfTgUAQS+BfHWviR9d8bG0WRAPs+nIQmPQ4K+vvn1qCf4Ix3Su134q1e6cggCRgQTj +Azknj+lPPgj4lorRx+PldGwSzRsGBHQA4OB68/hXN643i7w4sYl+KGnuzODsklIbK9RgKxx6g4z0 +oGdF8DLkQaRrGhXCNHfWN6zSox6BgFwB2wyNVTXdA0rU/j/b2urQi7gvdPEwhckAOoYAcYyMITz6 +1m/CbWje/FLXHe8hna+tTK7xRmNZJFZclVbkDluuM9cDpWh8b9DuXvNG12xhu3kUtaztaht4X7y4 +IBx1cZ96AO3m8HeA7i4GmvpGj/aTlxAqqshGOTgENiuT8Q+G/hTpdwdNlu4tE1FFBEtrO6yoCONx +5HPo3WvKb+wuVtop9M8J67ZXSy+YNQkkmkkdSMYICKAc85H0rb8La74Esilj4l8N3Mt1I2bu/vm8 +0oxHJ24DKufYnnkmgDbk+IV/4Ikjj07xHaeK9LlOFW4ci4hI6gkc7T2JyPpXVWnj/wCH/jfT3ttd +it7aZlG+C/UA+xWQfocg81bsfDnwqvVjv7WDRZEZdq5nGPxQt147jNWr0fDfxDcSaRdHR5ZrOMLg +FUMa4AAVxgcDAwpOKAMH/hCdd8Fv/bHgTVH1CyIy2lXEm5JFJ42MCAcZJzweOp6Vv+GfifpWrTjT +NWVtH1tGEUlpdZUF/RSev0ODyOvWvP8A+z7fw/rb6V4P+JSWzAmRLG6O6EHrtMnKZ/DNVpPFGg+I +b240Tx3Y2K6iMQJrun4YbgRtJI/h6cjI6ggUAe/XVrBfWktrcxLLBMpSSNhkMpGCDXmPw+urnwh4 +t1HwFqL/ALjLXWlOx+9GSSVH4c49VaqVreeOfh7bxz3Ei+KvDYACy25LTRrjhgeTtGO5Ye4pPGN/ +YeONDsvFfhW/Q6loDG6a3cbZdgILAr14257gjcO9Aj2SvJVifRP2iN06CSLWbI+TI/JQhRkKe3MZ +GPRvevQPC2vw+KPDVjrMMZjW4TcYyc7GBIYZ74IPNcz8UvD13f6Va6/pBddX0V/tEARcl1yCy+/A +zjvgjvQB6BRWF4S8R23ivw5a6tbgJ5oxJEGDGJxwyk+o/kRW7QAUhAYYPINLVa7vrSwhM97dQ20O +cF5nCrn6k4oA8g1/Q9U+FmuP4m8Mo82hSnN/YFvljBPUDsOmG5IPB+U16honiHTPEOkJqenXaSW7 +DLZIDRnuGH8JHv8Ayrh9W+KemakJtL0TQb7xGkwMDNHCRbuSMFSxHTnngDFc/wCHfgnevuuNZ1Jr +G3uTum06xdvu5yI2cnBAHHQ/XvQM6bXPia9zqX9i+CbIa3qTKS0yP+5hwSDuPGcdeoHI5PSpPDfw +utILn+2PFE7azrE2JH+0fNFC5OWCjoRk45GOOAK7HRPD+leHLH7HpFjHaw53EICSx9WJ5J+ppNd8 +Q6X4bsHvdUu47eJQSoZhucjsq9WPTgetAjSjjSGNY41CIowqqAAB7Cs7WPEWkeHrYT6tqNvaIfui +Rvmb6KOT+Arz208Y6/8AErz7Pws0WiWkTYmvbh1kuCp6BI1+7n+8TjjGc1Dq+l+BvBt3YxeKhca9 +qmotta8vB5rKoIUsQThVBboMnr6UAV7n4yXGtao2n+H4tPsoCSgv9WuPLUZ4DBO/qAc++KEn+H+g +X76x4h8Tr4k1gAFZJMTBe2EjTKr07nj2rql+Hnw8exedNJ05rYA75hMSoA6/Nu4/OuT8L3vw5m8c +R+H9F8OW8/32TUZcSKzKMkKHySOMA/l60DOt0f4qeENV0xrptSisBGSrW92QjgdsAEhgR/dz6VjX +Pxp8L2t6lvaWV3cWCsBLeRQ7Y4z2IBwT+ntmoPiD/wAK60C+tbvVNBgvL64lOUtSFwBtBaQAgYAI +wCDnB9666bV/CPhvwibmBrFdHEZZIrYKyygnoFH3iSef1oEc9f8Axo8NERQ6TBeatfSbTDbxQFcu +TwpLDIP0BqpZfGGXTbx7XxpoVxoruvmQFUZty5xggjP4jj1xW98Ptc8L69pZv9J0qx0u4R2SWBUj +WRPfKgZBGOfqO1U/GvxC8LaVe2dlc21nrEzTBJVDI4tRx8zEggdenXg0AZtx8YLrWWW38FeHb3U7 +nOXeePaiL/wE/wAyPxog+L2pxqtrfeCNWXUdwTy4kba7ZxwSuRz9frXo0F/pFtYpJBdWMVn0R0kR +Y/wIOK4zxl8W9F8LywQWoTVbhzl1t512xKCOrDIyecD25xQBhaj8SPG+lz2+qan4Qaz0NW2TJndK +SR13Z+XB9VA7E0knjnx140gVfCHh97C1b719dMpJI5wpbC4PTgN17V3N/wCP/C1jow1CbV7V4JI9 +6RxuHkkBGQAg5yemDjHfFcv4F+Lth4ivrmx1JLbS3DZswZMK8eOhJ4DDHTgEdOlAzF1rxL8WI9Hv +rO78L2jL9ndZLmNdy7dp3EYfHQ/p0ra8EAD4lXoByP8AhH7DH/fNN8ffFjRNIS60e3jbUZJrWRZZ +raVSsRKkAE9z3IHSneCBj4k3oPUeH9PH/jtAj1KiiigDgfi7/wAinZ/9hWz/APRormH+KCeHY9S0 +S00W/u9VGp3wtyI/3Ts1zKQRj5mAJAIA55GRXT/F3/kU7P8A7Ctn/wCjRS+GPFvh21j1OwvNYs7e +8tdUvvMjnkEZUNcysMFsZGCOlAHH2vxS8VeEma38b6JLJ5kXmQSxIsbFjyFYg7cduPmXHINYGv8A +xB1PXfD9zofijwy5v7srJpzRxNEyknghWyzY4Hy/eBINe223ijw1q15/Z1trGnXdwRuEKTK5Yew6 +E+w5qY6voEusQ2pv9Ok1IAiKLzUMo7kAZyOnT2oGcL8GPE1xe6Nc+HtSyl7pTBESQFZDEeACDzlS +CPoVr1OuB8ZfDmHXr6LWNHvDo+txEsLqFceaccB8EHPHXnjIIIrEg+JXiLwqFtvHXh64RFO06laK +GjYk8cDjp6HP+zQI9ZorC0bxh4e19U/szWLS4d+kQkCyf98nDdj2rdoADXjGtvF8S/iNa+HLRt2h +6MzXF5OhBMkmSCAT1Gfl/wC+j2Fa/wAQPFt3f6hH4I8NETanfZiup42J+yoSNwOOh25yc8D3Irq/ +BvhCw8G6JFYWgWSb709zsCtM3qeuAM4AzwKAOjACgAAADoBXn/jHx7NbX3/CNeFIhqHiOVthVV3J +ajHLMemRkcHgdT6Gp8QfGF++qQ+C/C5b+273AknVsC2Q8nns20Ek/wAK8jkiuk8HeC9P8IWLeUWu +NQn+a7vZeZJmPJ5PIGcnH4nJ5oA5Oz+F2u6Xb/2hp3jC8g16VjLds3z29xJnPKnnHbJzn0HSpIPi +Fr/hiZYPHmhNbQMwVNTsV3w9/vAE4Jx2556V6jUFzbQXlu8FzDHNDIMPHIoZWHoQeDQB5hN4UtNZ +lbxl8OtaS1v5W3Sxof3NwRyUdTypJ6g8c5wM5rR8N/EmSTVv7A8X2H9i6yzARBsiKYHgbWJOCTnH +JB7HPFQax8LGtr+TV/BmqTaLfFhIbZWIt5WHOCo+6D3GCPYVjap4nS9VND+KHhc2MchCxalBlolb +1Vhkp06hj7jFAHstFeRW0vib4dmKW0lufFXhWdd8bREvLaxgZyCMgrtPHY7f4e/o+h+I9I8SWQu9 +JvobmMY3BG+ZCezL1U/WgDWooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigDyj472SyeGtKvio/0a/VWY +9FVgc59sqtdT8RZgvwz1yRNsgazYAg4BDYGR+eao/GKzS7+GWqM3WAxyr9Q6g/oTSyQnVPgiI5CS +0mhKTjklhECP1FAGr8Pip+HugbTkfYo/5V01cd8LtQj1H4caLIhU+XAIXA7MhKkfoD+NdjQAUUUU +AJXz58WfK1X4iWFt4aSWfXok2z/Zs7w64ZBu6blGcnPHeur+IHxDu31D/hEfCSm51acmGeaIFjAT +gEKRxuAJ3N0X69Oe8P8Ag/4ieEVuINK0bSzeXEu7+1HmWRkUYyo3chTjPTJJ5oGUbT4aePNN1ttQ +Nhpmp3Uy7jdXswlEUjclirEbmHqQw9K66bwD468Ru0HivxZGmm7QHhsF2+YB6jao/E5+lYfiDxZ8 +SvDN3Za9riWdvaed9m/s+GRSswxkk4LEZxw2cj0weZLax8XfFyeW+ury40Lw80YWGFCzLMO+Bld4 +Jzljx0ABoA5XxH4i8R+ELlPDWkeMDfWEC5he22l0ByBGzYJyB2BIAI6dBp6PZ/GK8aG8tp9TCYDI +bydApU9CUY8+vIzXr3hTwBoHhK2RbG0SW6UktdzIGlJPo2PlGOwwK3NT1bT9GszealeQ2luCFMkz +hVyegye9AHl6fDHxlq5RvEPje5MbH95BbM5GPQHKrn/gP51saZ8EvB+nyb5obq+b0uJsLn6IFz+O +a6rTfGPhzWJEi0/W7GeZ87IkmXe2PRTz+lbtAjM03QNI0Yf8S3TLS0O3bmGFVJHoSBk9BWnRRQAY +qpJp1lNJJLLZ27ySp5cjNEpLr/dYkcj2NW81m3ev6PYqWvNUsrcAkHzZ1XkdRyaAOC8RfBPw1q0c +8+nRNp14ykp5bZhLdQWUg4Gf7pHFcH/wjuk+GbeDRfH/AIcW3t/MPka3p7Md5ySQ5GSeOgwCAOne +vYrz4i+ELGHzZfEWnsvpDKJWP4Lk1laP8QPCfjvU5tBjhe4DIXVbyAeXKF67QSeR15AOM+lAynH4 +L+GcmgCxjXTTbvGJxcG5XzdpOA+8nIGQR6cEYrhfGXhbwVZWNrZeFFiv9W1G6W1h23plEOcEttDd +e3PHJParHjr4KGyin1PwyZLiNW3HTiu51BIz5bdTjOcHnHc1r/B7wGbK4uPEep6e9tNuaKztbmM7 +4V4y+WAOTyoOBwD60Ad7oul6X8PfBq28l262VkjSTTzMTyTliAOgyeAPYcmvE9en8P8AivU5buxg +m8L6tMrNaPNlINRjIIBLAKI2Y4G4nac8kmug+I3jey1XX49NujcyeFbGT/S5LRdy3k4AYRFshQo6 +Hnrk9hVPxL8Q7XXtDjs9T+Hk/lLEQkjuyeQuBho2EfAwB6DgZyKAO8+Evh7X/DXh+6stbESRGYSW +sSOr7QRljuHGCe3bB9a9Er5d8G/EzWvBk/2O5Wa904KP9Encq0Q6goSMjjt90+3Wvorw74k0vxTp +Y1DSbjzoNxRgVKsjAAlWB6HkUCZ5u8Z+F/xLWZEx4c8RSBCoPFvNnso7ZPp91sfw17BXP+LvDNt4 +r8OXOmXAVZGG6CYrkwyD7rDuOeuOxIrgLa7+JbWEXg+XTDBckeQfECyM6rEBy2e744BJBz2B5oA6 +zxX8QtM8OS/2bbq+oa5LxBp9uCzFj03EfdHT3x2rn7L4f6r4x1Aaz8QJOBxBpFvIRFEOmWIY8nrw +c88ntXWeFvA+keFIt1rCZ76Q5mvp/nmkY9TuPIB9B+OetdMSB1oAr2dja6fbLbWdvFbwqMLHEgVR ++AqSaaKCJpZpEjjQZZnYKFHqSelcXrnxO0mxnFjo0Uuv6oylkttP/eAYJHzOMheh9T7VzmreCPFH +xC025vtevjpjsgOn6Qj5iiI5zKR95j9Mrn2xQBt6l4+m1iWTS/Aduuq6gDiS6dStrbgHBJc4DH0C +5/HGK5Kf4L69r2qG+8ReKVnkb7zRxM7Ad1G4gKOoGBj2p+j6T8XdOsotIs49JsbaMbVnAi4Hr8oO +SfXbk45rVb4beM9SJl1T4h3iSE8JaIyoPXgMo/SgZXuPgTYwsH0fxBqNlLt2uzANu555XaQPbJos +fgh4cile21TWbu9u5FJjUSLEyr6heSeQeTx14pG8I/E3R7g6bo/in7Zp90P3l5dn95bnvgMWYZ7b +Sfw61Kfgkly5vdQ8VarcarkFbsYBUAdBklv/AB4fSgDPu/gTptrOz/8ACST22kk5kjlRQQB0BbIU +9+SvFWZPg/4Q13S4ZPDmsyJJCdpuo5luA53EncBjnsCCOAODVg/BQXksQ1rxZquo2sZyIH4/IszY +/AZqXUPg8lpdC88Ia3d6FMV2yIruyuM+u4EcdjkfSgCg/wAJ/A/hTT5b3xLqk0ylWUSSyCIZx/Cq +/MzDtyfpWR4b+H3w28UX8sWmeIdQuCnzLbMVifHcjcgLD1wPrXZaR8ItLhulvfEF/d+ILtHzG14z +bFHHBUsd3OTycH0q74i+FuhazJBcWAOiX8BJjudPRYz04yBjOPUYPvQBhah8BvDs9x5tlf6hZoSd +0YZZFA9AWGQPqTTNG+Hfw3jnvdHW+i1C+KiORZbpfMiPXKBcbTnHIyexqxH8I9QmYx6n481y7tWB +Dwq7JvB7ElmGPwqxJ8D/AAg1qIkW/jlU5WdbklwfoRt/SgDLn+Bnha2uvNudYvYrHbxDJJGpDdzu +K9OnGPxro/DngTwCdMkbSbCyv4JUa3knMnnFhnkbsnB+mD0rGi+B2iu8balrGrX6pkKkkoAA7AcE +j8CM0s/wWs7e4eXQfEOq6QrcmOOQsu71zkHp6k/WgBZfhh8OPDd4LvVJlRZCdkN9eBYz34HBbHuT +71teKvh/4V8VRWs96xtVto9qS2siRqYzggHIIKjjHpmsvTvgxoqyy3Gv317rl067fMuJGUKMdRhi +2fqx+lRR/Avwyscwnu9TnLghC04Hlj2AXnt1zQBBqfwe8H2Xg/UpIRcu4tmljumuAWXahIxgBcHv +xzU/ggk/Eq9J6nw/YH/x2sHXfg5qEGi3ES+L7uXSraCSRbWVGIUKpKqFDbfxwPYVveCG3fEq+bpn +w/YH/wAdoEepUUUUAcD8Xf8AkU7P/sK2f/o0VBpXgHwt4htru+1TR4bi6bVL8NKGZC2LqUDO1hnA +AHNT/F3/AJFOz/7Ctn/6NFed6h8QfGPg/VNRWKwgbRjql6Ld57dtsh+0SFvnVhzuLDHt0oA9FvPg +/wCC7q2EUWmPZuOVmtp3V1/Ekg/iKwdT+DFvZtZXnhC/bT9TtXLebcsZA+ehJwcEcgYGMHp3qhov +xP8AGvimZbLR9F0j7TIpPnNcnagAGWKk543Djn8cVb074h6/4U1K+07xxZ313MZV+zT2NoPLZMHJ +BGMgnGB165xQMWb4W+KpBbamfG91JrsBDI0m7yU9VHOcfUYPQill8IfFW4D+f4t0yUOu1opIg0bL +/umLbn8KnvPi9d215BcyeE9Vt9B37Jr24hZWGRwVXGOD2J5q7qPxs8IWaW7W1xPfeaw3rBEVMS9y +27H5DmgDn9G+BrMb2fX9SH2yTDW02nkx+U53FiRgAjJXAGB16Vj+KNT8ffDzyNKXxRFqAugVtV8s +SXAUHAOGUkEn5Ry3t046aT4+eHke7Een6hIsfMDYUCU4785UZ7nPH5Vb+H3hnUNT1ebx34ljA1K9 +GLW2K/LBFgBTg8hsDA9iSeWOADpPA/g2y8KaUHjV5NRugJLy6m/1kjnkg+gBJ4/E5NUfiP44PhPT +YrayTztXvz5VrFkZQnjeR35IAHQnj1q/448a2PgvRXuZXSS9kBFralsGRvU45Cjuf6mvN/hVeaVr +3ibUvEWvanaS65NJiC1nABiXqGjLH32gLyAPegR3Hw78DDw1Ym/1RVn8QXeXurksWYbjnZk8HGOS +Opz2xXd0UUAFFFFABVLUdNstXsZbK/to7i2lGHikXIb/AOv79RV2igDzC58JeIvA0kl74HuPtWnE +tJNol2xZR/1xbqDjPGc8D73SuZs9Q0fX9eZ9BWXwd43D4eGdSIblj95GXGCTjPKg55w3Wvda5jxX +4H0XxfbBb+Ax3S8x3cGFmQj0bHI4HB/SgDn9K+JE2n6omg+NrEaTqLnEV0D/AKNOOm4Mfu5P1HPO +OleihgwDKQQRkEd68X1WXXPDGmvpPjvTx4g8MvmNdSh5mt1JwpY8HOADn/x49KsaVLrvhTSl1Dwj +fDxZ4YLZ+yux+0Ww6kKevA7Ecf3aAPYqK53wv4y0bxfZfaNLug0iqDLA/EkWezD8OoyK6KgAoooo +AKKKKACiiigAooooA5zx1p0mreBtZsoQGmktXKA55YDcBx34rn/hbcHXfhTbW0gK7I5bMtuDZUZA +PtwRwfT0xXoJAYEEZB6g15F8MhJ4d+IXirwrIPKg8w3VsjNk7c8EduVZc/7ooAtfA27eLw7qeiTp +suNNvWVgevzev/AlYV6rXkWmtD4Z+P2oWYPl22t2omUMcKZT83HYklX/ADNeu0AFeZ/Fj4gDwxpZ +0rT5nTWLyPKSIQPITdgsSe5wwH4ntXYeKvEln4U0C51W8OVjG2OMHBlkP3VHuT+Qya8j+H+v+FNO +ubjW/E+tW0+vaqWc70Z1tkznYTghSfTsAB60AUfA/j2x8P6U1ro3hC/vtYmwZLkPvad26lmCllXd +nCjPuc5NdPL8VfEeiXkV34n8KT2Gjzq0cYQbpfNGDySQMEZ4IHtnBrobb4ueCPPntxqghWHgO0DB +H5P3SByPwFcd4u12b4p+ILTwl4Zkjk0xdtxdXwUkDHfkAgLnGP4mIHQGgY3QrGX4u+NpvEOpRsvh +7TnEVtav/GRztOOPRm5/ur0r21I1jQIgCqoACgYAA7AVS0bSbTQdItdMs0CQW8aouBgtgck+pPUm +tGgQV5f8RGTxR4r8P+CYnyGuPtl+AOEiRSQD7sCfzFeoV893Him8+HvxN8Q3+sabNeXF4+LaVpAo +WAuSCuc/LtAAAxyuDQB6Pqvwg8H6jbuINONhOcFZ7V2VkI6YBJX9K4ayHjLwV8SNE0KbXpdXt7x9 +xg3swEOSpZgwJUhVLcHHymvbbK8h1Cxt7y2bfBcRrLG2MZVgCD+RrjfE3ws0bxLq76q11f2V++A8 +ttNjcAAo4OccDtjqaAO3kmjiTdJIqL6sQo/WvK/iZ8RPsWjQt4V8R6d9qWYCdI3WWQqem0EEcHr7 +VZt/ghoGD/aGpavf+glucAe+AOta5+EfggpGv9iKNgxkTSAt9fm5oA4jwvpviP4kaPLc3Hj67Fms +vlTQQWwibIwSCVI6ggjr15Haursvgp4Mtcma0ub1j1a4uGz9fl213Nhp1npdqttY2sNtAgAWOFAq +jt0FW6AOTsvhr4N08gweH7MnOczKZT/48TXA/FCC2t/GfhaDw4ph8QpIFjhtlCqsRbjdjgc7vbbu +zXs0r+XG7hWYqC21RknA6D3r578HePNF0/xlq/iLxS96msXLNEkQg3LBHxx/eDAKFxjoPc0AfRA6 +VzHjqx1vUvCN5aaDPHDdyLhmYkEx4JZVIB+Yj5R9etWPD3jDQfFDzx6PqKXTwYMihWVgD0OGAJHb +PqK36APHvhp408H23gyz0bUJbPTrqElZobhSBI2775LDGTxnngjHQCuvl+J/gqO4e3k8QWpZThiA +zKfowUqfwNefTeEtCT43XmjalpyTWOrWrXMIkZlKSHJbYVI6lWrpdY8M/DPwpBY2OqaZbRNfP5UL +uru5PAJL5yoBZecjGRQM2tV8WeAbWdby/wBR0iWeWNot6BZnZGAJU7QTtIA68dq8u8OeLPD3hr4n +Rx+G7m4Xw5qIWKeKUMqxykkKV3c7VOOT2ZhyAK9Gh+EngaxaW4fS90e0krPO7Ig6kgE8Yx1NUX8K +eBfGvh3Vv+EYi09biVRF9ptkK+XIuGXjjAOBkgDIJ5oEemiiuF+GXiSXVtBOl6kXTWtJb7LeRynL +nGQrH1zjGfUH1rujQBy/ivx1ovhGNRfytJdyDMNnAN0snOBhewz3P4ZrkZrDX/HGbzxPft4d8OPg +x6ak4jmkwR/rWIGAeTjPpx3rmfBngXTfHd74lutbmuvtUOpPGjwzlXQZJwQQRjPT6Vs6x8O/h14S +t7WbxBeX8kc03lp59wxBJGSSqgYUDGT9M0DL+p+MvBHwwtI7LQ7KG4lnO9orOVWwPV5CT6cDJ6dA +OafqXxo0pobSDw9Z3OrandgBLZUK+WxH3WOOSD1C578iuh8PfDzwjobyXem6dDIZ0wJJXMw2nsu7 +IAPt1qXwvZeC4L+9PhqDTFuoXMVwbUAuhzyp7gZz0449qBHDad8b49Nt5rLxbpt1DrEEhV4reIKp +GeMhnyCB+B4Ip0nxi1r7THqUXg+9/wCEbzhrh428xh/eBA2j6cg/3hXoGo654YtPEFvpmoXNiNVu +CoihkQM7EnC84OM44yRW68kcULNIypEqklmIAAA5JPQCgDzK4+OfhxrNTptrf3l9JxHaCLa27tuO +Txn+7uPtVSC4+MV0W1ZYNPgi3ZTS5goZl64z1B+rA8dBXWeGPFfhXxHrF9baIsbXVoAWkWAKJFJx +uVgMsueO3X0Na6eKtCfxA+hJqcDaogy1sG+YY5I9M45xnPtQBwC+Kvilqz/YbTwlb6dOpIlurliY +wfVcnB/DdUV38O/iBq6Pcal4423cQBt4rbckW4cjcVC4+u0muu8S/Efw94XuLW3vLnzZppArJblX +MS5wXfngD8/atG98aeGtOtPtdzrtgsWARtmVyQemFUkn8BQB53pnxJ8XzQ/2DbeFJr7XrM/Z7m4d +yIg6nbubAAGcZPzAHqODVxtE+L1+VuX8R6XYM3P2ZEBVPYnY2fzNS6H8bfD+o6ld21+v9nQox8i4 +kcssyg4ycDKEjBAOevXitXW/i34S0e3Dx6guoSkqBDZkOcHnJJwAB9c9sUDMB/EfxU0wNo83h23v +718CHUoQfJAPGWxgZHvt+hpg8SePfAl6LrxbCdZ0m5QbpLBFJtn9OFX9eDxg54Pp9hrGnapYJfWV +7BPauMiWNwV/H0PsawJfiP4YHiK00OK/W5u7mUw7ocNHGwHAZunJ4GM80COPHjnxV4+uVs/BNi2m +Wa/NLqd6gIBH8IwGXngYG4/QVEPDnxR8J3cl3pmrQ68twuZorlz8reqqzDHJ42sM9xXqeoajp+g6 +bJeX88VnZxctI/Crk+3ck9q5jwx8UNA8T3V7bpMtnJBJti+0yKv2hCSAy5I9OR1GR60DOXNt8ZYL +Qas2oWM0ine2mCNNxGfu8Lg8dg2ffNQ3XxH8W+Jbm20Dw9oVxpersR9smuU3CAdCQGXhfdhnsATX +RX/xg8NWXiePSDK0kAZlnv0OYoWA4HHLDOQSOB784t+Ifil4X0G181L+PULhgpW3s3V3ZT3J6AAZ +PJoA4LWYPif4PS/M8z+IrG9tJRK3zOsJ2ncccFCO2PlI9+nSeBwB8Sr4A5A8P2GD/wABrf1fxp4c +u/Cs7LrFnG97p0ksEUkyq7BkPGM9c8Y9RXP+BuPiTe/9i9p//oIoEep0UUUAcD8Xf+RTs/8AsK2f +/o0VzUfjWfQV1fT9e8LXV5oMuqX3l3kEYlVkNxJuDqeOGLDqOBXS/Fz/AJFOz/7Ctn/6MFbvhEBt +HvFIBB1TUAQe/wDpctAHBf8ACDeAvGNvHeeEdQTTr6PLRyWUhDBh/ejJBGDjkY+tJb+JPGXw6lNv +4qtZ9c0p3JTUbbLNEvfdx6c4OO+Ca6DXfhL4d1e9k1C0+0aVqLEMtxZPsAYDGdvT64wT61y1x4v8 +Y/DzWLXS/Evk67YXZ2W80WFncAgHjqT8wGGHPZqBnpWkeLPDviOAHTtVtLkOvMRcBgCOhU8/pVO4 +i8F6JZ3Wqm20aCKHcss0cUWckHK8Dlj0x1NYfiT4P+HNdW5ubO3bTtRmG5ZYiQgf3Tpg98Y/OvPf +DHwV1lvEUUfiK1WPSV3NI8FypMjDhQAOQCe+M444oEa/hPRG+JPi5vE+oaetpoFiVSxs/JCrKASQ +OBhgCMt1BJCjgGvVPFPiWw8JaDNqV84CoCIogQGlfHyqvucfgMntVfxD4l0PwLosT3TpbxKnl2tr +EvzSbRwqgdAOOTwM81514S0TUvidq48U+K1LaTCzDT7NWwjEOc5A6qMYJPLEegxQAvgbwdqnjHVo +/GnjF5JV3B7G0cfKQDkEr2QH7q45+8ffpfEnwf8ADGumS4hiOmXTFmMtrgKzHnLKeOvPGD716EAF +GAAAOgFcf8RJfDlj4Wub/wATwvc2Ma7FtfMYCVz90KAQC3HB7AE8c0AcWuj/ABT8FQGWx1OHXrKI +Y+zylmcKB1AbDcegY/Q10nhj4saNrVwbDUo5NF1JcDyL07VYnsrHHPsQDz3rmvC+veJfAkbnxNZz +J4TdVnt7u5nMstkrZ2xNtUszdBjAwe/OK7nU/DPhz4haLaX1/pzH7RAskM5HlzorAEZI9sHacj2o +A6wEMAQQQehFOrxfw34gvfhn4ll8KeJ7uT+xWBbTryVchRnjLDopzgj+EjsDXsiSJKiujBlYAgg5 +BB6EGgCSiiigAooooAhnghuYHgniSWKRSro6gqwPUEHgivNNX+GV/pWpNrHgLU/7JuG5lsmJ8iUj +kADkAexBHpivUaKAPARc2Ov+IRDLBN4K8aqSqXMWVguDyGDDjrggHnJ7t0rs9N+IN/4f1CHQvHVo +bO4J2Q6onNvc44DE/wAJPU+ncLXV+JPB2i+LLQQatZiRk/1cyHbJH/usOce3T2rzXVLPxH4NsXsP +EdsPFPg8nDSMuZ7ZM4BJ6ggd849GWgZ7Hb3MF1As9vNHNE33ZI2DKe3BHBqevE9J0G7t4W1v4U68 +txZH5ZdKvHJVW78MRg9/mweeGxXV6D8S45NSGh+KbBtD1ottSOTJim68o3QDjucehNAj0Gikzmlo +AKKKKACiiigAryH4mP8A8I18Q/Cnia2Uq80htbkrgB1yowx/3Wb/AL5HpXr1cD8YdJOq/Du+dFzL +ZMt0h7jacN/46W/KgDI+M9lPbWWj+KbTIn0i7UttX5mViMcjoNwA/wCBGvSdOvodS022voGDRXES +yIQQeGAPUfWub0yS2+IPwyjWUkLqFoYZe5SQDBP4MMj8K4LwF40l8O+CPEOkX5Q6j4eWUwRH+JQS +Me4Dn64IoA0taB+InxRHhyR3/sLQ1E93Hg4nm4G0kdPvY+gbHWu1HgDwkttLbjw7pyxzY3gQKCcH +PB6j8DXkXg+x+J9vp8uq6JaWbJqj/bJJ7lkZ7gnpwWyvUkDjqeal8SWHjPwtoE/irVPFr2msXkgj +ewiIKsuMALjIDKMtwMADrnqDN/4mw+EPCug2+nW3hrT59RuiRZwrEAUJAXeccnnaAP4jx2NdX8Nf +Bw8H+F44Z1jOoXOJLpwuDk9EJ77QcfXNcd8LPCms32tz+KvFkN1JdrGkdi14csRg5bB5GBgAkfxE +9ea9loEFQQXMF0rNbzRyqrFGKMGAYdQcdx6V5V418X33ivUP+EP8EyGeaQst/dx5VYlBwQH7DOcs +PoMk1594L0zx0JtT0HQhNYxzkNdTTRtEQoYruVmGQT83Qbjj2oA9d8S/EdLTUToXhmxfWtbYY2Q8 +xQk/32HHHUjI9yKZ4b+HtwdR/t7xjeJrGsNjykdMxWo6kKp4JBJwcYHYd66Twv4S0nwjpps9KtzG +rtvlkZtzyNjGWP8AToO1b9ADVUKAoAAAwAO1OzVDVr2303Sbu9urpbWCGJnedhkJgdcd/p36V5n8 +PPE+nXvi/wAW3c/iSK6hkmhjsxcTgMYUV2LKDj5fmOcAAYOaAPW80V4ZZ/EjTdZ+LmnX0mvQpoqW +MxjjlPlJDISygNuA3Oyqre27aM4yfcVYOoYdCMjNADqKKKACub8YLoFl4d1DUdc0+2ubaOItIska +kyEfdUE9ycAV0lcr478IDxrocOmNfNZqlws7Ose/cAGG3GR/ezn2oA5D4KeG2s9NvvEdxbtbS6k5 +WCEKVVYQdwKg9iTxnso9a9Zrw/WPh3r/AIB0efW/Dnii+kNqokltinDKOCQuSpCgk4I6A12GgfEO +zb4ZweItUvI5rmNPKnWNcM9x2jCgfebIxgYwc9KAMX4taZPqXirwhDpNw1trM08sccyH5o0AVi5x +zheT+Jps3wbudWhu5fEXie81K/MRS0kYELC2M5KkncM9hjj36c+sPxGsvFp8W3vhY6heSwbbeNZs +raq38IVWzkKSMHuSeprR+z/Ge8uhrCPBbnlUsGkjChW9UPBI45Zs0DEtvht8Rrqzk0/UPGHk2O3y +vLWV5Q6YxjGFIGOME0X3wY1nSndvCniSa3WSJVlSWRojIynn5k4x3AI455q5H4p+KPh9vtWveGo7 ++yC4ZbMrvU9d3yluOD1GKhm8Q/FnxFm+0XRU02xHCQzhPMbHOT5mCc9OABQBmx6JrHwk1jTvEV9q +L6lb3rm31TYjEKD91izZJx1ycHjHevcba4hu7eO4t5UlhlUMkiMGVgehBHUV4jq/xS1TVvD9zoN3 +4OuZNSZDFeIUcxqBjccBdynHI/unByat/A/xd/ox8K3oZZVUz2TsD86Hll/A8g9wT6UAZuqWfiTw +58WtQsdA1SHSk1lvtEL3Q/dTsRkqMq3zbiwH19xXSQfCi+169kvvHOuPqU5hMcMdrmNYSTnKnAHH +ptAyec11Pj7wfa+LfD8qGJv7QtkeSylViGSTGQPoSFB/A9RXD+EfjXZx6WbPxUJoL21QKZwhczsC +QQQB8rDAzngn0oAfF8IvE+nwS2Gk+N7i20xnJEARxweudrgZ9cYBqB/gbf2MofRPFU9sXjVZmZGR +mYcnlGHy55AOcepqS6+JHjS+CeIdJ8NyR+GrZwZVkUNLOmeSD1Ax3UEA9SaJvi74j12UDwj4Vmmj +h+ed51L7lA6DaQF5z3JOOBQBGfgbqAVb5fFUrawkokWd4iQMdDksW3A8g5/Cprj4T+LtaKQ6743l +uLQH5kAdsj/dJC5+oNSR/HvTYrRxqGiX9vfIAPIBXazY5G5sFRn1GaqSa38WvEFtJrek2cdjp4Pm +W9oVTzJU+jjc3Az/AA5zxQBevPgo1jdRXPhXxDd6XJ5RimZyzFwepDKVIzgZHT0xVUfAWP7Asg8Q +3I1XcXacR/ISfQZ3Z6/NuzzVhvGHxS1eDyNO8HpYzZw00/ABHXAcqP506LQPi9DG+pf8JFZyXRH/ +AB4vtKkY6D5QoP8AnNAEug/ArQ7OCb+2biXUZ5AVUpmFI8/xKAclvckj2qa3+A/hSGYvJPqMynPy +NMqjnpyqg8fWqtxrPxfv0Wzt/D9nYTL9+63oyntkbmIHrwDQup/F/QfMS70mz1uMjCSxFQVPrhSp +I9iv40Ad0/gfwzLpVvpk2iWctpbjbErRglc9SG65PUnOSeaqWfwz8G2Xm+VoFo3mghvOBlwD2G4n +b+FcefC3xK8WWvn61r8ejSQkS2ttaLjL9RvKtxjAxy3U8VCNe+MFsv8AZbaBbXFyBtW/2qVPfJIY +L0x1A+maBF1/gR4bN0rx3+prbkkyQeYpDe2duR+prRvPg14RuNLe0tbWazm370uo5WaRT2HzEgr3 +x/I1iDwV8Sfk18+K1OtjJ+xOT5IUn7mR8v4bcZ796sp4p+KdlbC0uvB0F1dE7EuopAEz2ZlViMfi +ooGJafB2ee/gbxH4mvdXsLdsxWrl1B9ASWOB645PTNa+sfBrwfqzB47OSwcAD/Q32qcdypBXP4Vz +48J/FLWJ11e+8RW+nXtup+z2sJymSOQwX5eemTuq7Bo3xZ1MG31DxDp+nQMh3y20QaTJ7DCjB9wR +igDbtvhJ4Mt9M+wtpIm6k3ErnzST33DGPoMD2qK2+Efgixjmd9N8xHTDG4mZgg7kEkbSfWsHT7r4 +r+G1fTTpNtrsELlYbua4Ad1JJBJLZIx6jI6c0yXwh458fXTjxdeLo+lpnZZ2Tqxckd8EggerE+w5 +zQBX1H4HaBa6Xq99/aN7IggkltkUqAgCkgMcHd2544/OtbwQS3xJvSep8P6ef/HayIPBXizwVBOi ++I4bvw+bW4Sa3mdk2r5ZxtU5AOcfdI71reBv+SkXmf8AoXtP/wDQRQI9TooooA4H4uf8inZ/9hWz +/wDRgq5ouvaToeiXD6rqNrZK+q6js8+UKWxdy52g8n8Kp/F3/kU7P/sK2f8A6NFc94d+GVlr3iDW +td8QOby2fVL1LOz3ttRVuJAxb6sG+Ucc5OSeAC1efFq7v7+4tPB/hu61pI/l+1qGEe498BemfUjP +61N4W+H+r3GvQ+KvGd+bvVE+eC1U/JbH8OOOwHGeck816PaWltYWyW9pbxW8C/djiQKo+gHFZXiD +xdofhi2M2q6hFDwSsQO6R8dQqjk0Abtct/wsDw6fFsfhpL4PfvldyjMSuATsLZxu46evHXiuKuPG +/ij4gJJYeCtNlsLUHE2p3eF+U8YXggHvxuOB261Dr3wctLDwFt0dGn8QWjC4+15IeYg5ZQM4HHKj +rlRzkk0AdV8TfBSeMfD4MRddQsVeW22jO8leYyP9rA57ECvGfh9c+JbS2ub/AMMXctzdWThrjRmV +mWWJsfMozgtuGCAAw6gnkV7b4D8UQ+NfByyO8gu40+zXu4bT5m3BYY7NncMdM47V4joGgeKdA8b6 +jouj6nDYazBEdiuwC3acMFUsCCSMMAffkYNAz2DQvi74a1a1T7XPJY3+dr2bxO7Bh127VO4dffjk +CstdNvPiT45tdUv7K4t/CmkEvZw3UbRm9nz98xtyFGONw6ADHzMBx9jDpnji9a1u1Phnx1btlZ0B +iS6lGckqMFW45xz3BYcV0mheM9R0DXJdB8VWtpa63KyJHqsilYrxQwA3MAOSvAYDGQAwGOQQ7xhe +z+PPGa+F7G0uLzRNGcXGrmB1XzZQCVhyzAEZBBHPOem3I9B8JeJ7DxdoEWq6ak0du7MmyZQrKVOC +CASPyJFUtU8Kwnw/d6ToDwaR/aLkXNzFDudlYHeQc8uRkbieMk9cV5xevd2Gv3Pw70rUZtOis9Li +XTXecW6ySs6s0zMg3MwzgKBg4YkdTQB614g8N6V4o002GrWizw53Kc7WRvVWHIP+TXl0+l+MPhQ6 +3Ok3E2ueHFLNPauvzQrg/UqAOdy8ccrzXqhvP7C8NC81q7SRrO1D3dyq7QzKvzsB2yQcD3Arzi6+ +IPiZfAVz42a206DTvPUWmnTxMZbiAuE3Fw+AxySAFIwpPINAHeeFPFmmeL9Jjv8ATpfmAAmgYjfC +x/hYD6cHoRzXQV45feAdd0fVG8TfD+5W0+0xCSXTZsDG7DbQpG0jknBIwehrV8JfFyzv5xpPiaE6 +RrKtsYSqUids46typ9m49CaAPTqKjhmjnjDxSLIh6MjAg/iKkoAKKKKACmOiyKUdQysMEEZBFPoo +A858QfC6GW7fVfCd/LoGqMuD9mJWGTHZlXp0HTj2NYN14ijuVg0H4q+G47Z5g0UGpqFMbHjJDA5Q +9CSpxzyAK9krN1fRNN1+xex1SzjubZuquOh9QRyD7gg0AeZw2fjD4ewpcaDcN4q8PSgFbdmLSwr2 +KFc5XGOmR/sjrXbeFvHeh+LIf9CufKuwSr2dwQsykdflzyPcVxCaJ42+G3nzaG413w+r/Jp8jEzQ +pnOV46jJHy5B67azrrXPhz47uzLc/adA10soiu2QxSB8/KcqSpOTj5sH3FAz3CivLBrHj/wSirrF +iniXS0Usb2y+WdFHdlxzxznHr81QN8bob1hbaH4Y1W+vCD+6ZQMH/gO44/AUCPWqK8l/4Tn4lTIV +i8BBJG5VpHbaBnAyCRz+IqQxfGLVFZvP0fSlkbheGaMemcN/U0AerVx/xA8U6T4c0F4dV8xxfq9s +scaBzypySCRwK5geAviFqEwOqeP5IYyPmWzVlPtjG0VZtfgj4fW6Nzqd9qWpylgczz4B9c4GTk+9 +AFj4LWl5Z/D6GG9tZbd/tErRiVSGZSQd2COATnHrjNeQfE29s9d8c315pljK1lbMtvczwp8ssgYh +m3AEAn7oJ67c19RBVVAijAAwAOMV5IPhp4s8LXN1c+DfEiCO4kMktreRj5znIG4hgx5xkgH3oGZu +r/FjxBp2iRnTPCE+mWUOyFbi+Viq4AwoXCjOB6nitbwvoer+PtYtPF/iuOOKzgB/s/TChKEEcSEN +2J5GeTgdABnifH2p+OrtNNsfFejZtLe6Vs2qHbdMOMbgSASu4DGPvHivouI5hQlChKg7T1X2oAiv +r+00yylvb24jt7aJdzyyNtVR7mvJ9Q8T698T7iTRvCkM1hom8LcaxJuUsBgsqgYx1+7nJHXaM12/ +j/wk3jPw0dLjvBayLMsyOyllJXPBAI45/CvMP7V+IHwteDSWs7fVtMWIGFobVtijPIDIoIb13Z6g +5NAj13wx4X0zwlpEen6dCBgDzZiBvlb1Y9+pwOg6Ct2vKvC/xfl1rxRHo2oaG9g10yi1LyYIGCSX +3Bc5x8u0cnj3r1WgAooooAilhiniMcsayIequAQfwNUYdB0e3upbqDSbGK4lUpJMluis4PUEgZIO +BkGtOs3VNc0vRrV7rUb+C2hQHc0kgH4AdSfYUAc0/gcv8UbbxMgtYrG2077OsKxjc0pdm3YxgAAj +nrmu3qC3uIbu3juLeVJYZVDJIjAqwPIII6ikvPtIspzZhDdeW3kiQkIXwdu7HOM4zQBMWVVLEgAD +JJPGK4jxL8VPDfh6HbFdpqd6x2pbWbhyT/tMOF/U+gNeXaBHr/xJ8WT+H/Feu3MK2G+SS2iVULMr +bWQbQBxnqd3HT1r2bw/4F8OeGUxpmmRRyHaWlkzI5I5By2cc88YoAo/D3xyvjbS7maW3S0vbWYxy +26uWKqRlW5APPI+qmuvd0jQu7BVUEsScAAdTXjnjDS7/AMCePrHxR4Z06e4ivy6X1pApYSMTuPAy +V3dQegK++K5fxh4l1vVjcadrV7M95PGpTRdMIWK2YgY8+QgliMglQSASMsvSgDvPF/xk0DSYJbTS +wmr3TLtOw/6OoI53N/Fx2XPpkVy/wz+GcjzQ+JvEUcdvZR/6Rb2jHaCQcrIw6BQOQD2xnjrt+Cvg +vYWVk9x4njjvLuePasCudkAI5IYYy3uOB29ar33gK0j1Wy8Iv4+vVsZiZI9HcZYxrltoYHGODjcO +2QDigZ28fxO8GvqbaeuvWnmKu4yFiIvoJD8pP40tt8TvB11ezWia9aq8RwWlJRG/3WYBW/A1X1Lw +V4AsNLtLPUtN022tvMCQtK/lszntvyGYn3NW5Phv4Mkt1ifw9YhFBwVQg8/7QOf1oEGrfEfwno+n +m8l1q1nH8MdrIssj/RVP6nA96xvCvxWsdf1S9sdUtV0SSAB4heThTIp7EMFwcEHHPBqvonhj4Yx+ +MpbTTYbaXVrUB/s7SvIiEY5G4lWYZGeSQfSrnxB0TwKLW41rxPaI06ose+KRlmfnAAUEbjz1I4Hs +KAOst/EWiXkskVrq9jNJHnesdwrFcDJyAfSvGfiX4u8MTz2OoeGdS269pjhYpraIiNo+hQtgAqM8 +YyMEjoa27D4U+BfFvh2z1DQ5b22R14lWXc2ejB1bIDDkcY/EV0fh/wAFfD+OfydMs9PvLvTyqys7 +iaRH7FuSAeD2xkcYxQB0fhfX7fxP4cstVtmBWZBvUdUccMp9CDmvLvib4Tj8NatF440y1hnjE6i+ +sZYFeJgeC2CMDdwDx95gw71o+Gmj+HvxCvPD9xIf7L12X7Rp0i4KRyZIaM+h5Ucei+tem6np1rq+ +m3Gn30QltrhDHJGSRuB9xyKAMq18Y+H57jTbNNRhjn1C2S5tYXypeM5xg4xngjGc8GodS8feEtES +QXOt2StESGhhcSOG9Nq5Oa8v8LeF9OvtcvvAfiy0aa603dLp10JWjZoWIJVSOo53Ac4Jbpiu9g+H +PgLwxbG+udOtVjgXc09/IXVQO53Hb+lAFyz8aeDNa00ai2pacsW7aftZSN1bsCrcj2qL/havgr7W +1t/bsIZW27tj7CfZtu3HvnFU/wDhUvgW9uV1BNNDRSDeEiuHETA85AB6c9jioNH8P/DbxKt9pum6 +RZTDTZfKlKoQ2eeRIDuYEgjdk9DQBP4g+L3hfR7cGyuhq125ASC0O7OfVsYH05PtWdafGewtvtMP +ibR77RbyJQ8duyNI0qnpjKrg/Xj3rU061+HvhfxPBo9lb2NtrUvCJtLyKcbgCzZ2kjpyM9qveLLv +wWmq6Va+JYrGS7nfbai4h3Ec9SccLnA54yRQByI+K3iTXix8J+DLi5gDYW5uCdrD324UH/gRqdPi +h4qtVVtS+HepqmAGeIsefYFP616X51nafZ4BJBD5nyQR7gu7AzhR3wB0FW6APIl+NU0EoudR8I6n +baVIxEVzyWOOuQVC/gG/OpJfj54bB/c6dqcoxydiDB9PvfX8q6rxV8QPD3hhfIvLj7TeSAhLK3Ak +kY9MEdBnPfr2zXFN4X8YeO7dvtYtPDOgXGD/AGdFCpmZRyC2FByfQkf7tAzW0n42+GdRvhBcJdWC +GMv51wBsDDJKkqSfTBxz0q+/xl8DrOI/7VducFxbSbR75207SfhB4O0tEMmnNfTKQfNu5C+T/ujC +49sU7xDqPw+8IQxQapZ6ZExH7u3S0WRyBznaFJA9zigRRuPjNoMm6PRrHVNXnzhVtrZgp9fmPTjn +pVRfij4luZCln8OtWdg20+YzKB9TswKt6f8AF/wJFauI5JbELyIDZspP0Cgj9arP8c/D4cLFpWtT +Z4BW3UZ/AtQMZcXXxd1jbNZ2el6NEekMjq8mD3YkN+gFA+GXivUMT6v8QdREzDDpaBlQD0HzAf8A +jtXU+K01yoNn4J8SzA/dP2YKD+OTSnxp45u3ZtP+H86QoOftl2sbMfYUCMbWfgxpo8PX1zqGu6vf +XcFvI6SyygqNqkgbSDx071e8EHd8Sr1j1Ph+wP8A47VPWtW+KeoaLqiPoGl6dbiCQu8kwZtmw7gP +mIJ684HWrngfH/Cyb3HT/hH9Px/3zQB6lRRRQBwPxc/5FOz/AOwrZ/8AowVPYeJtJ8L+Gbq81e8S +3jOqaiEU8tIwupTtVRyx/wAnFQfFz/kU7P8A7Ctn/wCjBWdo3w70fX9Su9b1YzXoW/voo7OViYUI +u5csB78cdMjPNAGOnijx18SJmj8M2/8AYmjhmH2+X7zAds4POeyjju3FdB4e+DXhzR5vtWo+Zq94 +W3F7r7gbqTtHB5yec16Ba2tvZWsVtawpDBEoSOONQqqo6AAdBU9ADERIkVEUKoGAAMAD0Ap9FFAH +jul+Z8OvizeWd3uXRvEUm60kX7qzFshSO2CxX6FT9Nb4u+E5NW0VNf01NuraURKrqPmeJTuIGOpU +4YfQjvWt8TvDA8ReEZ3hQ/2jYA3No6glgy8lVxzlgMD3x6U74b+Kl8WeEYXuZRJqFuPIvUfAJYcB +iPRhz065HagDGOh+Hfi94WstYdjDqaxCJrm3+V4ZQASrD+IAnIz2OQRmuSvri70eBPCfxJs5LvRj +IyWWtgEvG2OGBySQATwfmxnIYCtnw9FJ8NvidNoEmTo2vOZbJgMCJwThTn0Hy8f7Jr1HVdHsNb06 +XT9RtUuLaQfMjrnB7EehHYjpQB49p3iDxJ8OtNRrdI/E3hAYeC/if5olJIK5BO3B7EYHTI6D1Tw/ +rui+J7ZdW0qWGdyio5AHmxg87G7jBzx064zXl+oeGvEPwslk1HQ55NW8NO/+l6bKNzBGGGJGCD/v +AD/aBGaggsU1G1Xxh8NLlbO9RQ+o6MjHDkHdtCjqPvADgH+HB4oGdD8ULfWdY1TSNGm0rUJPCrzr +JqE+np50kuOVQovzKoIyTg9QRyoB0fGuq2eif8I/FYaDb6nql1ILfS7adiiwHaPn2EfKFBAJABAw +CRV/wP4/svGMDwSRtZavbj/SbKTIZcHBK5AJXOPcE4PbNnxF4Ut9QuptctbWG41+C2MVg93I3lRN +g4O0cclsk4OcAUCOf0/xdpC+NLnwx4bs4xrM8jTajd3G5VVhy2Ax3ysMkBRgAHqADW7q+j+GPHAm +0y9jivZrbCSXEAw0LDB2+YPutznbk8HkV5N4g8Mx6TpmleDJ/stz4q1a8N7camiu0sKljvk3Y3Hc +FKhQADtPBJzW9q1vq3gvw3pfw/0HVFudY1Cciykt4vs720IYs0khVjnvzgZw3XGKAJh8L9e8Fs+p ++CtdmmlTDSWF0qhZwDnbkYUk+4B/2hWz4a+KcFxqDaL4rthomsoQpSXKxPnphj90nPc4PYmuz8P6 +NFoOiW+nxzTXDRjMtxO5aSZzyzsSSSSffgYA4ArO8V+B9F8X2bQ6hbKtxjbHdRqBLHjkANjkex45 +NAHTAgjI70teLyeB/iZ4ajj/AOEf8UG/gjyqW8rbdqk8cPuU8e4x2pbX4reIvCc/2Dx3oc24HC3c +Cqu79drfVSOnSgD2KWWOGNpJXVEUEszHAAHUkntXlPjH402Ol3UFn4c+yalMWPmzyOwiTsACMbj3 +JBwB65rhfEvjxfGevTJqN/qNl4bQDybOziLSXYBxk5wuSectwowME10Xh/xZ8NoY7rR7vw1/ZsAh +Du9/CsjTMo6HqwbuOmTnoaBlXQ9Q17xve/aYPiELHWp4pGXTIIXEUSKeAT90HoSeTz1Ndb8I/FGv +69Fqlnq0sV3Hp8ojS8GAztkgqcDDDjIbg4IzmuQ0LwO/xHvW1dLODw94dSQrbR2sAWW4GeW3d+mC +xyOoA4Jr13wr4O0jwdZzW+kpKqzsHkaWQuWIGB7Dj0FAHRVxnjr4f6d4z011KxW+poB5F5syV55V +gMblIzwemciuzooEeN+HfHGp+BLiLwz42tpY7WJvJstSSP5GjXgZx1UDGCOQOor1lbq0Wza9jeN4 +ChlMkPzBlAzkbc7uPTNVtb0LTfEOnSWGp2sc8DggblBKEjG5T1Vh2IryiBtf+DNxsuRNq/hOY4Vo +xh7Vi3cdATnnsx6YPBANwfGrSL24+zaHour6rcEEhIYAMgd8ZJx74pG8ZfEi5lP2PwCsUR5X7Tcg +MB78jmr1/wCEdN8Sva+KvCWprpuplN0d3aqpjlBA+WVe/QAjr2NT+GfHUt1rB8NeI7M6br8SZ5I8 +q6xxuiPfPUD6+hFAGTc3nxbe1lvHt/D+nxxIztGzM7AAZPOSO1anww17V9a8GS6zr9wriSeR4n2B +QIlAzwvYMGx3wKg+KGryXFjD4P0tmbWtaIjRUfb5UQOWZiOQpCke4z6Vl/ESefw14I0TwhojFLvU +CljH5R2koAA3HUbiQCf9o0AXrj4w2HnSSaboer6ppkLBZNQtoMxg4zxnk/jitC1+L3gi6Vf+J2sL +N/DPC6lT6H5cD865nSrb4meGfDH9maX4e0KGO1Q7GWYvJK3JZsbsMzdecdfwqpc+J9d8T2JgsPhf +FLMBiWXUIBsDfxbVYKev+1QB7BZahZ6nAtxZXUFzEwDK8Lhhg9DkfjVuvEvhJp15pHj/AF211S2T +Tb2WzSZbCFVEQRmzkAE428DGf4jmvbaACg0V5/8AE3xTreh6fBYaBpl3Pf3ysBcwwNIsIBAOAAfm +OeM8DrzQBieM9LtvG/xN0XTbMeYdKBl1OeN+Il3KyxntuJXtyM+1etV4J4Z8D/E2y0+4jtLq10kX +0onnlmkBnZsHqVDEdSSPU/Wtj4Yalr2meNdT8HXt62p2VjET5xJxCw28AsMkEtjBPUZHFAz2SuL+ +IvjC88HaNaXVhYx3Vxc3S26rKxCgkE9uSTjAre1vxHpPh6ze51W+htkVd2GOWPOOFHLc+grxHxD4 +zuvinqOk6PoejXMf2e9EzSMwYADgM2BhQBuPJ9hQI6lPDfxT8RgXGp+JYdFjdf8Aj2tF+Zfrt7/8 +CNZ2v/BWx03wtqV9bz6hqutKhkjJI+Z8jOFHLHqeST9a9sFFAHm3wg1/TbjwfY6Gt2o1SyRxPaPl +ZFHmNzg9Rgjp06V399fW2m2M17eTpDbQqXkkc4CqOprjfHPw80rxJaSXkTw6XqqESf2go2k46hyC +MjHfORgc14lr2teI7qZPD974ik1+CN1Lwac7SLOoJLAuFBZhgdmAznPFAz0f4a6RL4g8cav49mtT +bWk8jrYrt2+YGO1mx9FAJ7sW9K9E1zxdoPhpR/a+p29s7DIiZsuwx2UZNeNWXj/xB4ikGgaNPpfh +XT7RAjNPMBJFGvyhctglhgcKAfcU+z0TSRfva6RCvjfxPJuea+uWLWdtj+8SSGPoCTnPbpQBtt4l +8b/EfzrLQNMGk6HMWjkvrgHc0ZGDg+pBzhQev3u9YNh8FfFKrd2Emo6fa2U+C8keXaUKTtUgAELn +DEZxkDgkCuqtvifr0tjFptr4I1BtdXMRUxFLZXUYLBuy8HjI4706L4s62rrZz+A9WOog7GSMNsLe +xK9M/wD6zQBm6Zp/xd0Cyi0Kyj02S1iUJDdMyt5a59SQTj3U9aq3Hwa8TOU1lPEkb+ITP50sjFlU +HHBVwN2R9AMcYFaUXxI8VeG9YZPGegSi0uUWaEWMe424ORgkEhjxyC2R9Diprr4na/4lja18E+Gb +2SQlSLy7jCoq9+Cdue3LevFAGW3wX8Qa/JLd+KPEwlujHtiKK02D2BLbQB7KB9aSP4SeNZ0i0698 +X/8AEqTA2JNM2FOcgKcDp6nHNacfxg1TTrYw674N1SO8i+SRoUIiZ89tw4B+p9s0y7v/AIqeI9PO +rWFtDosFviWCyPzTXQzkZ3A9ux25oAgvvgDYi1Q6ZrdzFdJzunRWVjnttwV/DNXNH+BemW+ofata +1O41YDOImUxq2Rjk7ixx14I7VVbxl8QvF6R2Gg+H5NFuIgHuru5BC56YXeuACecYY8fWrEPxI8X6 +An9n+IvBt7eX6EgXFmp8uUdj8qsufcH8BQBkzfBbX7LUrq30LxEbbSLgfMHldXI/usq4DY9cjIqK +b4J+IdKv8+HfEKRwyxbJZXd4HHqpCZ3Dv2/rWs9h8TvG929492/hayRf3EAch2Of4gp3E+5wPRaS +OD402qLaLNYTqmQLl2iJYAcZJAJz7rn1oA4jWPhR4v8ADOoW9xpqnUFhxcJcWuAYnU7uVY5zkZGM +5/SvdfA3iUeK/CNjqrBFndSk6J0SRThh7Z4IHoRXnl/pXxmnvIohqtsFCBjLA6RoDyNp+XJP4EdK +j8Nx6v8AC/xfa2mvXccuma7nLwDbDDdEjkggAdhkYBBHHy0AdD8T/DOpSXOn+L9BG/VtI5MW3d5s +eSeB3Iy3HcMe+K5rR9A1n4uWVrqev+I4G0yJ2xZWEe1opOOGyMA4OcndweOte4dRXgnim01v4ZeN +kuPDd1Fb6ZrMw2wTD9ysnAKtnoAW3BgRgEjtQI14PgjcoZLNvF98ukbtyW8alSSeuRu29c9F5q0n +wJ0y28uSw1/VrW4UYaVGUFvpgAj86kh8H/E26kN3deOIrWZmJ8iCHfGvt0A/SrD2fxU0GJXttT03 +xBGpG6GaHyZCPZsgH86BlZ/gVocltKJdV1SW9dw4u2dSw9sYwfqefenRfAvQmSY3+q6pdysAEleU +BkA/A5/GuS8Wa98QNPs21bUfElhpU/mfLo8My+agIGOAG3DGDyehz3xW/beI/H/jm3trLRrGXQ7Y +RKLvU7iPDyNjkoCBgE84AJ56igDjvHHgTTfCEaSReMg13AQ0FnOGMq85ypUnaehBwo962fCtp8Sf +F+iQ6fc6lPYaGyqTeSKFmkj6bVI+ZgcdTjPqRxXfeHvhVoGkOt5qKHV9WZvMlu7vLBnzncFJIHPc +5PvXTa34k0fw5aG41a/htUAyAxyzc4+VRyfwFAGR4U+HmgeEY91nb+ddnBe7uMNISPQ9F79Me+a6 +ieeG1t3nnlSKGNSzSOwCqB1JJ4FeVyfEDxL40l/s7wbotxawO+19VvFwscZ43KOmcZOMk+1TJ8I7 +/VZFbxX4v1HVIV6W6Exqee5JP6AH3oEc/wCMvi9JqGqtougahBZabKVSTVyrlgCPmKgDIA6ZAJz0 +x1pfD2ofDHwdYfa7vUo9b1WYAyzeS0rM2c/KrDC9uSc571t/EH4Z+HbfwRe3WlWVtp9zYIbhJV43 +hRyrEnkEdPfFHhnWfhpb+HLfWZrfRLG8aFRcwrGrSIx4ZQuCxyQeg6UDOR+JHjHwj4nis7rSJLga +vZsskMgtAFl5X5HY8/KBuHUdu9e0+E/EEPifwzZarEyF5ox5ypnEcgGGXnng5FcQ3i/4V6VrttJB +Bp/2iRd32u1swUhwONxAypOccAn1xWN8KPFOnweLtb0O0kcaXe3D3GmBl2KME7lUHoSpXA/2e2aA +PbaMUUUCMzxH/wAizqv/AF5zf+gGvP8AwN/yUi8/7F7T/wD0EV6B4j/5FnVf+vOb/wBANef+Bv8A +kpF5/wBi9p//AKCKAPU6KKKAOB+Ln/Ip2f8A2FbP/wBGCt/wf/yCLv8A7Cuof+lctYHxc/5FOz/7 +Ctn/AOjBW/4P/wCQRd/9hXUP/SuWgDfooooAKKKKACvHvFsL/DXx3H4zsoA2kaifs+owKcFWPzFl +Hvt3fUEfxV7DWL4p8PweKPDl5o87hBcJhZNoYxsDlWAPoRQBy/xT0MeIvBA1Sw3te6fi9tHjB3Ec +FgB7rg/VRW74G8UQ+LfC1pqSuhuNojulXjZKANwx6Hgj2IrlfhLr93JZ3vhTWXI1LSXMaLMSHeHO +AcHkgHAH+yVrHtn/AOFY/FWa2kjZPD+vMDAykrHBIW6Y6cMcH/ZZT0GKAPZiMjBryHxd8Nb/AEnV +f+Ep8Cu1tfRs0stojcPnk7AeCDzlDwc8Y6V6/RQB8/Wt3F49vBquiznRPHtsAZEMhSK7CjaQM5wc +YyCPY5HI9E+HnjxvE0VxperRrba/YEpcQ4wHCnBZR2weGHY47EVwPxfi8N3Wp2sugzCXxS1yEeOw +YszYB5bb0cHABHPXPTjb1LwF4ivtE0nxHbzrZ+MbKDM/lYH2ojpuYAfPt4Ocg5IPHNAz13Ym/ftX +fjG7HOPTNeda14Vu9AvfE3ji3v7i+1drOQ2sRiQLCqr8qjOSQMZIGN2PU82fBPxGh18tpesxppmv +27eXLaynZ5h9UDc59V5I9wc139Ajyb4dWN/rb2fiSHWry3jk0yO3u4mV5GuZgSWlZpF25yWAChsD +HIzitPxv4n1fwJJp8yahb6mt/dLbx2F1EI5CSACyypgAAkZ3K33hXbanFfvpk0elTwW94QBFJPGX +RORnKgjPGcc9cduK8x+K/hCa48C6lrd9ci91e1jiKOIwiRRq4LCNcnaTksWyScAcAAAA9PuNSh0/ +TWvdTkis40UGQu+VUk4ABwM5JAHGSSBjPFZtrq2n+Iru60yfSrv/AEfa7C+sisbZGVILAjOD0OCP +SuIXxxY6zcW+tXdvcXFpY2DajaWMKDcxRf31ywfAARiY0yeWDEZ4I9I0fVbPXdJtdTsZDJa3UYkj +YqQSD6g9D2IoALu503SLeOe6e2tYlZYUd8IAWIAUHtkkcVwPxc8BX/i+0s7vSEga8tBIsiudryoQ +CArY5IIOASB8x5ruPEGgWHibRp9L1FGa3lwTsbaykEEEHsQRXA3/AMJZ7DbfeFPEWp2mpRfN/pVw +0izEEEKxHQfUMD3FAGl4F8eaPd2troF1GdI1e1jWF7GdPLGQMfISADnGcdee/WvQa8D8UfDbx/4i +hfVtWu9OuryFTstoFCuwGOAwUAn0BP061e8MeBfiLDo4uU8TXemXiSlUsbtzNGUXADE5YDPOBjoP +egZ7fRXk9x4j+J/hd0k1fQ7TWrMDa0mnhg2fUgAkf984rR0P4y+HdSma21QTaLeKdpiux8v/AH0B +wfYgUCPR6gubWG9tpba5iWWCVSjowyGUjBBFZ+n+J9C1Z2TT9Ysbp16pFOrMPwzmsTxj8RNH8J6a +0rTx3d6xxFaQyguT6tjO1R3P5ZNAHCTzN8GPF1vbwz+b4Y1R2leBvnmgYAKSO5A+XnuMjqMnq/HP +huHx74bs9Y8P3EUmo25W40+5R9ocZBK7u3TIz0Ydua4bR/hffeINP1LxL4rN2t3cCWe3tFfDkkEj +dnlRnGFGOBz1xXZ/BBi3w3t8sWIuZgQf4Tu6D/PegY74e+Fby0M/izxUHbxFdFyzzsP3EXGFAHyq +cA9OgOPWuOj8deHNe+KEuvaxqK2+m6PCV02JlYmZ8nMmAPqQDg/d9DXX/FDWLu4Nh4L0hwuo6222 +RwSDDAD8zcdjgg+waujsPBPh+10ew0+bSrG6FpCsayS2yszFep5BPJySPU0COUtvjn4Vmebz0v7Z +FBaJng3eaB6BScHPGD+YqAfE7xPrkDv4Z8E3c0T5MF5csRGyjvjABPsGr0WbQtHuLaK2m0mxlghG +Iont0ZU+gIwPwqWwu7G6tz/Z89vLDExiIgdWCFeCvHAI6YoA8YfWte8SGLxnpvh6a21zQJBbXkQz +tuoiGMiKp+bcv93kgPnkgCvT/C/jjQvF9vv0u8HnLw9vLhZV99ueR7jIrcnubayhM1xNFBHkZeRg +oyeBknua47xH8LPDmv3Jvo4pNOv+CtxYsIzkdyvQn34PvQB3VFeNy+AvHVrdG30X4hSXIiZTJHcT +MHTPcrluO+DjNTrbfGTSgyR3WmaqpkOGcruA9eQuB7ckUAesySJHGzyMFRQSSxwAB1Jr5p8LeM9f +TXddOg6cb7W9ZudyTfeWJAzc7en8Q+ZiFAFaniTTPi9rRkgv4LpoQu1orOWNInVuoIVhu64Oc1Z8 +KfDj4iadayRWt9aaHHcN++cFXmIA4+ZQTgdgGHU0DOj0r4Q2T51fxvqM2pahJhpd05WJPYtwWx06 +gegrqX8XeBfDUckceqaTbBQN8dqVZjgAD5UBJwABXOQfBq2u5M+IfE2rauE58t5SqjPrksf1Fb+l +/C3wbpTMY9GhmZgo/wBKJmxjngNkAnqcUCOd1L48eH4bd20yyvb6VTjDJ5SAZxksckflXOf8LQ8W +6zafbodT8M6HZhtoFxOHlPJGdnzMf++Rmvaxo2lrZPZrp1oto4w0AhUIwznBXGDzWPZ+E/BvnTra +6JozzROFmVYI2KNjOCMHBxzigDw7RrrR/Fut6gPG3jG8ntbVFeBtxihmGcNhSMqckYAUEjJrv/Cf +jX4YaDOdM0eUWgYnN1PEwEh/2pG5+mcCun1bw74E1bVrfTL+y0p9RRN0durCOXYBn7qkEqBzg8U/ +XtM8EeH9EkutV0jS4LJAFP8AoakkkgAAAZJzjpQM5PxZ448DXV6lpaaJa+JNXkYLEkVsrqXPTLkc +9uBn8Kp2PxP1Cx04aHY+CpIfEiSbGs4ICluPVsLyPp0/2sV6N4a0jwzDYwaj4f0+wjhnTfHPbwqC +yn/axn8O3StGLVtMn1OXTYb61e/iXdJbpKDIi+pUHIHI/OgR57H8aNP09BB4l0bVNK1BQMxNDkN6 +lSSDjPr+dV4PjnYvOTL4b1ZLM8pOqhiwz128DH0Y16fcWljeyKtxbwXDxHcBIgYrnuM9KshQoAAA +AGAB2oA8m1D442NwvkeGtHvtSvSpJSRCgQDqSq7mP4AfWqt38TPF2sWsOmaN4OvLLUbnEf2iZGKR +k/xDKgADrljge9etw2FnayvNb2kEUsn33jjCs/1IGTVrFAHK+A7LxLp3h0W3ie7jurxJT5ciyF2M +eBjcxA3HOefTFdVRXO6R4y0TXNf1LR9PvY5rrT9vmgNwSSQQv97aQASMgEgUAdFRiiigArA8WeKL +fwjow1S7trie3EyxyeQoJQMcbjkjgf1Fb9RTQx3ELxTRrJG4IZHAKkHqCDwRQB5PL8YdQ1me4h8H +eGLrUxCoLzyZwMjui8jocZYE4rkvFXirxV430dtAuvBs6XkU6zl4IZSYwoxwpHBw2Mkng9Ole42F +zoNpqU2jae9hBdxKryWkAVGUHoSox2/LI9RWhdXltZIkl1cRQK8ixq0rhQWPAAJ6k9hQByHww8Wy +eKvCwN4f+JnZSeRdArgkj7rY7ZHX3Bq78QPCUXjDwvPYcC7j/e2shH3ZADgfQjIP1z2rj9buF+H3 +xZg1koIdD16MRXj4ASOYE/MfTsxPcFj2r1eORJY1eNgyMAQynIIPQg9xQB866Vqmt69otzfXvj99 +K1LSGSKOzn/cx5B2gsw+8SQQflbBHPBqp4e1n4ieJfFlzPo+py3NyoMU0wcC1jU5AODwBwWXC574 +r1LxP8IND8S68+rPc3FnJKVM6QBQshHU8jIJHU/jXbaVpFholilnp1pFbwIANsaAbsADLHqxwOSe +TQM4/wAM/CvSNJlXUtXJ1jWmJea6ucspcnOVVsjI6AnJ+nQdH4l8V6R4T043mq3QjBz5cS4Mkp9F +XPP8h3pvjLUtW0nwrfX2i2Qu7+JRsjILYBIBYActgZOO+K8/+GugWvi5V8XeINVOtakrlUgk+5Zs +DnBXpnoRgBcYOCeaBFoav8R/GY83RLW20DSJc+VcXYzO6HuF5wccjAH1PWtrRvhVoen3X27VHn1z +USCGuNQbzASfRTkD8c13lFADERY1CooVQMAAYAH0p9FFAEU0Uc8TRSoskbAhkdQQw9CD1rxmx8Ee +HbP4vajo+q6bbzW17AL3TY2ztXBO9QAQP73ByMAV7XXk3xv0hpdL0nWYXaB7K7EctzGCGijfA3ZG +DhWAPXqfegDpp/AXgQOlhLoumRySsHjj4V2288cgkdcgcY61j/EbwtHJ4dtr/wAPLb2t/wCHXN3B +FCAFVR8zDaOM/KGGeuCO9U4/g9oUtrJqGu+IdR1C4ZQw1BrgR7UxxgknjB6k454xUWjfCe3ttYi1 +fQfFtz/ZckqSPDE28Tqp5RnDYYHkcg4yRQM73wb4hTxT4UsdWUFWmQiRTjKupKt07ZBI9iK368m+ +G7f8Iv478R+CmdmgR/tloScBVIUlQPXDL/3ya9ZoEZniP/kWdV/685v/AEA15/4G/wCSkXn/AGL2 +n/8AoIr0DxH/AMizqv8A15zf+gGvP/A3/JSLz/sXtP8A/QRQB6nRRRQBwPxc/wCRTs/+wrZ/+jBW +/wCD/wDkEXf/AGFdQ/8ASuWsD4uf8inZ/wDYVs//AEYK3/B//IIu/wDsK6h/6Vy0Ab9FFFABRRRQ +AUUUUAeP/EoXHg/xzo3jizt2a3P+j6gI+rjoAe2SuQPdVrpfHXh+Dx74HiutOkzcxot7YS5Iyduc +HH95ePY49K6bxFo9tr/h++0u7YrBcxFWZTgr3Bz7EA/hXmXwM8SyXNhe+GriTzGsSZbdxypiLYKj +2Dcj2b2oA2vBvxN0288B/wBp65fJDdWIEV4GHzO38JVRySw7Adc+lczdeJvF3xQvm07w1BNpWhgm +Oe8fhnQ8cnHoDhVOeeTVqT4KjU/HWqalqc0cWjyTtNDb2zEPJuGSCcfKMk5xkntivXbe3hs7aK3t +4lihhUJGiDAVQMAAegFAHOeFfAOg+EEVtPtQ95s2SXcp3SPzk+y/QAdutdDeXtrp9s1xeXMVvCoy +zyuFUD6muO8afEmw8Mf6DZINS1uRvLjsoW3FGI4L45HbgcnP41yun/DvXfHV5/bPxAuZYguRb6fA +VXYp9cZ2jpxyxxye1AC6xdfDf4j689n9re11VQBDqKjyhKR0CluGx2yAeODVgQfE3wVCJ/tcHibT +YsDyQG+0FTxkHGTjg9WrotR+Evg7UdPjtBpYtfLUBJrZisnHqTkN/wACBrlU8L/ELwD5g8M30Ws6 +WDlLO6++mcdASP8Ax1gPagZ2HhP4j6H4qka0RpLHUU4ezu8K+e+3n5v5+orqNQsYNT026sLpC9vc +xPDKgYruVgQRkcjIJ6V4xqfiDwd41iey8aWcnhzX7U7RMQwIY9wccjgcMPoe9S2HiLxr4IgEkjRe +LPDaKCt5auHdFxxkgkrjjhgw/wBoUCOqvvhqJPGVpqthdQW+mRacthJYTQmZGRWyqhSwG3ocHIyu +SDk1zEWrap/wtXxL/YMV7dQ2Fj9isbWIu1sLoheWBIjRVIbdyOnGScV3Gh/E3wnri26xatBBczDP +2e4PlspxypJ4J+h5rev7KS60S6ttJuY7Ga4jbyrmOMMEZud4AIBOSTn15oAxofGmn6aNN0/xFqVj +b6vOpilETN5AmUKWQORhT8w+UnPI9s9WrK6hlIKkZBByCK8m034WagfE2lnUb0XHh/RiWt7e4IZr +mZiWaVgoAGWOeSxOOepFetjgUAFeReKZ/HvjS5/svRdKudDsbdy73V1KI2mZT8uCMkLkZAGc8Z44 +r1w5xxjPbNZuv61B4e0O71a4ilkhtk3skS5YjIHA/GgDzODxB8XbMG0m8M2l5LH964JChwemCrBT +j6fhWFdad8Q7eH7R4i8NWXiS3nyzxPGjzQnrgMgDLx0A3ADiuuvvjf4XhsYZbCO8vrqYZFqkW1kO +ejE8A/TNTQfGrwk+ky3U8lzb3MeQbKSEmUsB0GPlx2ySPfFAzxTXdNl1ONbvSvBV9pSWaH7YU82R +N2eo3DK4+p/Srthe+G9OSJ/DWg6xf6/uUwS3yKyRSDqyxx/eYc4DZA4z0r2W3+MfgyTTFupdSeGX +aGa2eFjID3XgYJ+hxUmk/Fjwle6PcX73osRBIVaCcAStk/KwVc7s+3Q8HFAHAwfFTxf4atpdO8U6 +JPNO6P5VxInkuMjgnC7WUE9Riu/+D1n9k+GemMcbrgyTsfXc5/oBWHrfxb8Ka14T1i1gupormazk +SOG4hZS7MpUKCDgnv16Gup+GIK/DTQAWz/oq8n0yaAPLdd1nxBcfGq/1DQdKOp3GlqLWOMqxWIYw +ScEd2fknHNXdS8M/FHxjqNvq141tpT2qeZaRJOU2McHAC7juOBkscdvan/DHxjoVjf8AirUNZ1K2 +s576+MyhyV3Jlvu8c8t0HNb+ofG3RIL7y9N0++1O0iOLi7hjIWMdiARz367fbNAHPz678Xb8w+Hz +pf2K5kJV9QWHAKjqS4JVfqoyewzRaeBPiH4FldvC1/bX0FwA86OFXMmMH5X6+zBgSOorcvPjNaai +sdl4R0u71TVZj8sTxlFT1LYOT+g9SKWx+MtpaWLWviTS7+01yEBXtY7c4mbOPkyePXBP0JoAwdU8 +D/Ezx1DGniG+sLW2VvMS2JG1WwQCVQHJ57scZNXNP0b4w28KaNHqFjb2UKCOO8YxttRVAULhS3bH +K5960x8UdY0u6N94k8KXunaFOoFtMi75Ebr+8GRgEZOMAjHfsXHxO1XxJOtp4B0WS9YEedeXkZSG +PPbqOfqfoDQBz5+G3j/w3qI1zQ9aivtVuQVvCSFLEkE5L8MOBycEY4FT33gv4p+KrFota12ztosg +/Zw+3JHQnyl9fc1pw+IPiH4Mmnk8SaWdc00sX+06fgtET2CgA7R0wV49aSLx38QfEf73w54Qihsn +JMU98xG5R9WUc+2R70AYbaN8XNdi/wCEev5/stnEAsl2zKokXjGXTLN07YP96rUXhL4qeE4S2j65 +FqUZPzQPIXI7ZAlGB+DDp0rQb4ta9p1pHFqngjUlv0GZiissRUHBZflJ/DOPert58b/DSaQJ7Jbq +51BxhLHyiGDejHpj6ZPoKAOYtfAvxTsb2TX7bV7capdrm4iacEn0UgqUOO2OB2qeTwF8TtZni1bU +vEMMOo2fzWkfm52t3+4oVcjIzg56HitS3+JPjfTI2OveBLqTf80b2asoUHoGHzc/iD7VXbxh8UpL +lNXXwps0lWBazCAyuh5zy27djPIUDn7poAc//C579f7PZNPsgFAa9UoC34gtz9FH4VmW3w7+InhW +73+HdYhla+TdeyllCrKCeSHBLdThgM9cgVoSfEbx54iaUeGPCTQRwH9490pZifQbioz7DJ+lEnxW +8YyzQ6XbeCJU1dgQyzB9pI6kDAwvXktj3oAoL8HPFgnj1v8A4SSH/hIBP5rSsXYAAcHfjJbtgrtx +xWjp3wXvNR1Fr7xjrkmoMWJ8qB2wSe5Y4IGeygVBH8S/GHhO/kfxxozLa3MebUW0ajbIMfLu3EYI +PIJLA9OKlg+OkkIuI9T8M3kN2xBs4UJ/eKegO4A568qDnsKAIk+Efi7SfPt9C8Ytb2Tt8sZeSMle +fvBcjPJ6Yz7VDL8Cb+0eC40rxO6XmT50rxsh56lSrbvqCefXtWhPL8XtbtBqtvHZaWkLCWLTxgST +Dk4bdntxglc+gra8IX3xI1HXYpfEdjaWGlKjbkRVDu2MAfeYgZ57dKAK/wAPfhjfeFNZn1jU9Y+0 +3To0YjhLbWUkHLFuWPHTHB7mvTqKytd1q08P6VLqN4ZCiFVWOJS0krscKiKOSzMQAP6ZoEU/FU94 +ItNtLO8Nkby+SF7pVBMShWcAA8HcUVP+B1vM6rjcwGTgZOMn0rzOD4k+DvF3h9rDVNXj0u9kUGSK +bdE1rKpDKQzgAsjAEHoSvTtXM+KNRPiJLS+udHfWpdLKxXE+kXG9rWVZFcTxorFWSVORkZBUqcEG +gDfufidb61rlvp2i6kbG8stXjhntbiJf9OgMojYxsfQEtjhsD2qnY+CbuX4hrcrp6WUuhXURS4hQ +RpqFrK0jZYgDMiYUMcnJB45FdbFomneOtP0TxDqemPa6jBMt3bsV2TRbZNyo2eowoBB9SRiu1oAB +0orE8U66fDPh661cWU14LcAmGIgMQWAJz6DOTwa881L4v6td2bS+GfCeoSiEl557uBiioOuAp6n1 +zx6GgD16uZ8X2niy+tIYPC+oWNi5JM81wpZscYC/KwHfJI9MV543jj4heM8zeFNF/s+ztx5jSThW +M5HVAzgKeQeF/FhT5/FPxgdA6eFreJY8MyrEGLgdRgyE8+g59KAIn+D/AIgsZbTWtK8RIfESySS3 +M82QrM3907Se7A5GDnoMYqPUPhd478Uoj+I/E1s5jQtDCMsqv0GQqqBnuRk0uqfEf4jJp8l8vhSP +TrJIyZJrhGyvbcCzLjnoMH8arp4y8X/EzTrbQ9FsmslZQmqX65CKCeQrZyBt5IBLHOOByQZ5/rL+ +JtW1eLwvcapJrUtrMYoEim81S+DnDEAkjkZPTBFfTfhjTDoHhfTNLmuDLJbQJEXbgsQOwP5Y9q5Z +n8I/CDw68aMDO4Mgjdg1xctjAHTgduwA/XkY/DXi74quda1i6Ok6fGhk0u3QfxEZVh3x0yx5PYAU +Ae5UV4tpfxcm8NeH7rSvE1pcyeIdObyFjwcTgcKWc559W/iGCM5qrofxG8R6J4s+0eOhPZaXqUBk +gQwfJDggqVC5YDBIbOTyCaBHudeUamw+F3jRdTt7cr4Y1lwt6iL8trPnhx6KRkkdPvY6AV6jBNHc +28dxEweORQ6MOhUjIP5GvM73Ububxfq/gnxZNI+m66pOlTxoFCrjlAR3BA5OeR6MKAPTo5EljV42 +DIwBDKcgg9CD3FSV5h8NNautLvbvwJrWI73TifsTsNvnwZONvrgcjHY/7Jr0+gAooooAKx/E+kJr +vhjUtLkXcLm3ZFA/vYyp/AgGtiigD568IeHfFXj/AMNpY3nicx6Nbzi3ubJlzKmwAhR8vI6YBOBj +ocVt2vwv8c6ZBPo+leKobXRXnMi7SwlwT32qCDgDIDAE0y58QXHw1+KOr2senz3el6sFvjDAu6RW +IO5lHoGDZB7Y9K1JviH441WZrjw14KlfTQuEe9Qq7n1A3Lx04GfrQM5+f4X+PNC1uDXdI1eHU7+J +tqySOVkK4Iw28kEY4xurdk134wac/mz+HtOu4ypGyHBwR34fNNu/jLqGiM8Ov+Dr2zmABH735TkH +HJXGCQehPf0qRfGXxP1JY5dP8F20UEqB1aaXOQRkHJZfyxQBmat8Z500i+07V/Cl/ZXT28kcnzYU +EqQThlBxk/8A162/BA2/Eq9U9vD9gP8Ax2s3W9Z+LH9i38d74e01bd7aXzGi2vtXac5/eensa0vB +GP8AhZV7g5H/AAj9hj/vmgR6lRRRQBwPxc/5FOz/AOwrZ/8AowVv+D/+QRd/9hXUP/SuWsD4uf8A +Ip2f/YVs/wD0YK3/AAf/AMgi7/7Cuof+lctAG/RRRQAUUUUAFFU77ULTTLKW9vrhLe2iUs8khwqg +f56V5DqnijxL8ULqXSvBySWOjR4W5v5iY2Yk9MjkD/ZHzHvgcUAbHjD4mv8A2g/hjwlbtqOsTKYv +PhYFIWJwcdmIHJPCr3PatX4Y+BZPBekTm8kSXUbx1ebZysYA4UNjJ6kk9CTWr4P8EaT4M0/yLFWk +uHwZ7mTl5Dgf98rxwo4+p5rJ8VfFnw54caW1imbUNRTK+RbfMFfsGboOewyfagDvq8k8ReONX8Wa +83hPwT5sbLIY7zU9vyxKDglT2AIPPU9F9aq/Dn4qarr3i6XR9eWJDdA/ZVih2eU6gsUOTkggHBPO +R707UrcfDn4sW+tec6aJrztHcKvCxSnHLDpjcdw7gFvTkA6/wb8OdH8JRpOEF3qxBMt/KMsSeu0E +naP1Pcmu0oooAKKKKAMrV/Dmja8FGq6Xa3m0EK00YLKD6HqPwrz+/wDg5HZXJvPB+uXui3LNlk8x +mjIx0GCG/Mt1r1WigD5i8T+FvEmh2si654bsbu3LE/2lYw4dRnliyYGTyfnXGTVvwLeeNtH0X+2P +DmNV0oTNHNpm8yPCBzkqMFSQOCufpX0gQCMEZFeQYHwr+I8k0gSPw14gfC+Xz5EwweR2UEt0zw3+ +zQMswfHLToboQa1oOp6ZuGQzpux6fKQrfkDXc6V4z8Oa3FG9hrNnIZPuxtKEfPoVbDA/hXLfEbxf +N4c1CxtLzwzBq+kXq7FLsGZps8qFKkdNpHrk46Vwsx+EWqXnl6hp2paDdsMMjo8QRs88DcBz3xig +D2HXPGeheHi0d9eg3AhacW8KGSQooyW2rnAx3OBWLP8AF3wPHEhbWkfzEzsSF2IBHQgLwfauOtPh +RZyxjVPBXjGQ3GwoJWZZVZSMFSV5APoQR7U210jxl4OiZL3wfoWu6c2RKtjboJSPXG0E59Np6dqB +HceGtX8C30T6/pS6ZZzSsyyySIkMoOeQ2eRng+9Qtqvw21TxE2+bQ59TT5jM6J8xHcORtYj6k15T +c3Hwymv5LjV/DevaVIzFmgXiMk9QBkFQD2GBW1p1x8FtWtl0027WZBys1yZI2J95Ax49icUDOz1n +XvhxomuWs9zBpcl9dsQbiCBJPL/2nYfdGe/Xr6VQ1W1+Emr6/FeXd5pZvJDvPl3BWOXA/j2nbn64 +J960dI+GXw+msZjYWVvexTLtaVbppSB1+Vg3yn3GDUy/B7wQLRoP7Kc5OfNNxJvH0O7pQI47xKfh +nF4Y8SL4fOlLqf2dlXYfmzxxFu47c7a9A8K3A0r4WaZdTD5bfS1mYdMgJux+Veb/ABL8CeEfCXhO +SSxt9mo3MqRQedcM7AbgWKgt2HGcHGfeu++Ic8eifCnUo0dUAs1tYwVznOEAA+maBnJ/CbwX4e1f +wNHqGqaVa3dxNcSsHmiyyqDtC5PUDBPpzXpjHQfC+mpExsNMsuEVSViQ9sds15r4Z+H3iWw8NafN +4e8XS6el7bpcT28tusirIygkqe3GBj261qR/CGPVJjc+Ltev9buMER/OYkiz3UAnnp6D2NAjsrq+ +8OeHbSTVbiSwsopFBM6qqmUdRgqMt16DNLo2u6J4nt4r7Tbm3utoJU4HmR9iCD8yn8q4vS/gloVl +fie/vLzVLeEAW9tcNhYxnODj7w9sAe1Tal8E/C13IZbE3mmyMxZjbTkgg9Rhs4H0oA6HXvHPhfRA +kGpalbsZm8sxR/vT77lXOB25rd32VhaGQvBb268liQiDPfPAriLb4NeDLfT5bU6fLNJKu1riSVjI +p9VI4U/QfpVC2+B+hKFXUNU1a/iUALFJOFUAdBhR/LFAHVWXj/wrqGrSaVb61bNdxts2liFc9wrH +5W/AmrWteL9A8PwSTalqlvDswDGHDSEnoAq5b9KxLn4T+DbnSo7D+yFiWM5WeJ2WXOOpbqfocj2q +HSfg94P0m5S6+wy3kqnIN7IZBn1K4Cn8RQBUtfjZ4QmuXjnlvLSMDMc09uQknrjbk/mKyn+LPgSz +1YXFno0speQedqEVkqbSeN2Thj/P616hcaTp10sa3NhaziMYQSQqwQegyOBTjpdg1g9gbK3+yOpV +oBEoQg9RtxigDk9Z+KvhLSNNF0mpxX0jKGjgtGDO+fXoF984rHsfjl4Ylhf+0Ib7T7hTgwvDvJ44 +wV/riui0/wCGng/S7xbu20O3EytuUyM0gU9sBiQPyrbbTNG1Gf7a1jY3UwOBOYkdgRxjdgnjFAHn +Fx8a8N9otvCWrS6Yoy126lPl9QMFcderVHc/FzVdcWSDwZ4YvbtsHF1OmUGBk8Lxn2LD6V60yI6F +CoKkYKkZGMdCKbBBFbwrFBEkUajCoihVA9gOBQB5EnxjNpawp4r8JX9tJwTIIcRlh0KiTGDj3JrT +034xaDrXiLT9Og0nUPMuZBGk0kS5QnPOAScdMkdAST0r0uaGK4jMc0SSoequoIP4Go/sluZo5jBF +5sYIR9gyoPXB6jOBmgCzRRWF4j8V6N4Ss47rWbs28Uj7E2xs5YgZOAoJwB1PQUASeJ5ri38MapJa +MBeLaTNbgtjLhCVGcjuPyrnfB3ia1+ITx6ymnzx2tkqC3adRj7QwPmleudoIUH/abpmuP+I19q58 +SwalpGrNPNaQLcWuitEPLvLZkbzXGT8x2hgVxuAwRjIre8HeEdR0TxTHf6VOkHhnUbYXstkhwsVy +VA2qOykMSP8AdAPRTQBYvPCnhe9+JNzb3VhZ3ct9ZC8uraa33FGVgiyq2MDcCysAeSinBOTW54f8 +AeHPC2qyahodm9nJLD5MkaTu0bjIYEqxPzDHB9CfWuk8qMTebsXzdu0tgZxnOM+lQx3tsbw2BuoX +vUjEjwqwDBScBtucgE0AI+o2aX62JuYftTLuEJlUPj12k5x+FOub+zsgn2u6ggDnCmWQLuPtk81z +Hi7wb4S1qeHVPECRwSx4iW5+0GAnJ+VSwIzyTj61jSfBTweZDNO2oyRKpwkt2Sq+4JGR+eKAOq1/ +xjoXhuyN1qWoRIp+7GhDu/8AuqOT069K5yP4zeDm0lb57yZHLFfsphJlyO+Bxg+ucU7R/g/4P0q9 +jvVtZbyRG3x/apd6r6cAAED3zWtB8OfCNtqj6jHoVp57c7WUsgOSSQhyoPPYUAcmfjx4aV1CWGpm +NpAvmGNQu09WHzc49OtJrfxYk1K8XRvAtjJqd/Mo23RUiOMnrwwHQd2wAfWut8c+Gjr/AIJv9JsI +4op2QNANoA3KwbHTjOMcetec+CfHnhjwZ4F8trN4tbErRXFlHkzTyrwGOegxgY7EEAGgZoP8Mru8 +xq3xA8Vy3cFsBK0IbZEgzlgSeAOg+UA+nanjx2bq1Hh74Y6BJIqkot4YTHbQ56kZ75Octj6GnWHh +LxN8QJYr7xxcNa6UD5tvpVudhbJyPMxyMDA5y3P8NeoafplnpVjFZWFtHb20S4SKMbVUf4+9Ajgf +Dfwi02xlbUPEcx1zVmk8wzTlig9PlJO455y2fYCvSAAoAAAA4AFNklSKNpJHVEVSSzHAAHUk9hXl +t/4x1jx7qc+g+B5hbWsH/H7q0o42k7dsYxnJ5IPBOOMDmgCXxz4m8LaT4hhmh0NNb8UwptijijLt +EBkgsQDyMk4wSPaqnh3wRNd3Fx4v+IssMsroJIrW5b93aKSW+YE4GOAF7c5yekEN14Z+GV6dJ0Kx +uNf8VTrhyvzSMTyQzDO0dyAM92Pery+B/Enja6iu/HV8kNhGd8OlWLYUE84dvUcDqT1wRQBbsPjT +4ZvdcTTAtzFG8xiju3CiE+hJzlQeOo4zzXR+NfCkfivRvJSQW+o27CWyuxndBICCCCOcHGD+faq1 +/wDDfw3eeEx4eSxWC2Ql4pI/9YkmCN5bqzc85zkcVmfDjxBqBkvfCOvsTrOk4AkYkmeH+F8kc4yB +nuCD1zQBy92L7xroH2iFxZ+OfCzkTgKN8wUHO3HJViMjtnIxhq9I8F+Kbbxd4bt9Sh2rKV2XEOeY +pB1BHp3Hsa5zxzY33h3VoPG+g2u+WICLVol5862GDu292XHUc49QK56S8tPCHiW18eaM4k8K67iO ++SPrDKxJD7e2GzkdjuHcUAez0VHHIksayRsGRgCGU5BB6EGpKACiiigDzT4iD+wvF3hXxeR+4trg +2V22PuxyggMT6DLfnXoC6hZPZG8W7ga2UEmYSAoAOp3Zx+tYXxC0eTXfAWr2EIBmaHzIx6shDAfj +tx+NeceDPhZoniHwpp2oHV9T+w3cayzWCShY/NBw+cD1BHTI9aAOo+J76L4i8C3lpHrVgJ4wLmBR +dJ+8ZATtxnnIyB74rY+G3iCPxL4H0+64E8Ki3nUDo6AD9Rg/jWGPgb4MEpfyb3af4PtJwPxxn9az +vhXB/wAI14y8VeE5EZfLlW5tyx+9F90Hnr8pTn60DPSfEf8AyLOq/wDXnN/6Aa8/8Df8lIvP+xe0 +/wD9BFegeI/+RZ1X/rzm/wDQDXn/AIG/5KRef9i9p/8A6CKBHqdFFFAHA/F3/kU7P/sK2f8A6NFa +PgbVLW9tNYs4ZMz2WsX0c6Hqpa5kYH6ENwfY+lZ3xd/5FOz/AOwrZ/8Ao0Vxel3svgb4hvqk0xbS +fEep3tvOCABDKl06qSfQZB+jN6UAe5UUUUAFcr4u8caV4Ss5DcSrPqBUGCwjcebMScDA5IGe+Ox6 +nisXxN47uLq/l8M+DYjfa4xKTTKP3VkOMsxIwSM/QH1PBn8H/De30K6/tfWLhtW8QOxZ7yUsRGSM +YUE+hPJ59MdKAOI07wp4n+JuvSah4u+2adpVtIGhspIyu5WbdsXpwBgFyN3THt7LYafYaJpyWllb +xWlnAp2ogCqo6kn+ZJrO8U+LtL8IaYbvUZfnPENumDLM3oq/zPQVw8eheKviUFuvENzJo3h2T54t +Mt2xNIOxdiOhBJ59vlHWgBnjXxXf+LZh4W8CytdSSf8AH9fW7YiiQ9F8wcDPOSPTAySa3PA3wu0r +wgpuZyl/qbYJnkjAEXqEBzjnPPU+1dZomgaZ4d08WWlWUVtCOSqDlj6knlj7mtOgDxj4z+E54Hg8 +ZaSzRXNqVFy0WQy4PySg/wCyeD7EeldVBbD4lfCaAagkIury13Bwcqky5Ctx05GSB0yRXcSxRzxP +FKivG4KsrDIIPBBHpXlXgu4PgTxzf+CtQdlsb2Q3OkHOUCktlCx53EADHqp/vDIBo/CLxc2t6E2i +3zMNU0tRE+48yRgkKwzzkY2n6A969Jryr4i2Nz4S1+0+IOkRkmJlg1OBePOiYgA+meAv12nsa9Ls +L2HULC3vYG3QzxrIjZByGAI6fWgC1RRRQAUUUUAFc94x8LWvi/w7NpVyxjZiHhmUZMTj7re/oR3B +NdDRQB5ZoEi/EXwLfeGNc3W2tacRbyliPNV0xsmAPIyRg+uDzzWr4L1W38WaRdaL4hsIpNW0vFnf +RToHEmMgOCRyG2k/X6isvx7bt4O8Waf49sk/0dmW01aNRy8bcK/1GAPqq+9P8bs/hrXtM+IGlxmW +1Ki21UQ5bzbdsFXwOPl/vZ/u9qALOr/Bnw1e7pNLNzo9y3O+0lbbn3UnH5EUkOk/EPwrCI9P1K08 +S2igER3+YZ14xhWyQR/vGvQLa5hvLWK5t5FlglUOjqchlIyCKnoA8sf4ja+kbpq3w51Qsr7V8kea +pPQ8lcdfTI96zNQ+JHgi/D2XiPwleWyggYuLJcqfwIYfhXs1QXFtBdRGO4hjljPVZFDA/gaAPC5d +C+FF4u/R/Fc+kzOBt23DKoOeCwYA9fcU3/hXK3Vus+kfEyK4XdtdnnIUDocFZDzz0PrXp938M/Bl +7I8k3h+0DOckxZj59gpAFczqvwI8MXkUhsJbuxmI+Q7/ADUU+6tyf++qBnB3/g+6g+JPhvw3rGry +61p8oDRMZCCsXJZepKjKjoeRXffHVvL8AW0KjCyX8SEA4GArH+lcz4C8I22lfGW8trK4a5t9Gtvn +llxlpWQKQABgYLNx2x1rrvjhZS3Xw8aWNCfst3FKxAztXlSfp8woAzoNS+KHhVIReaTZ6/YCIKos +SFdQMAdBk8Y/hIx3FQat8drexWGKDQbr7crMt3bXb+UYWGMAEA7s89h096k8P+HvEWq+HbTX/Dfj +TUrZrqFWFnqA8+NXBww3Nk7dynHBOKq67qV7ZKIviN4Kg1aJQVi1PTkDbscHPIK5+q/SgDK1PxD4 +4+KemNbaNoYs9NVvMaZZyC7L0USHbznsB9Tirtn8Z9T0Gyh0zX/DV0dRhURl2cxmQgAAkMvU8ZwT +1zT9F8PeGvEQk1L4ca7d6FqsYAe1Z2KkejoxJI9wSPataXxb4y8HFE8X6Eur2cYyup6coJX3ZSAA +fwX8aAOMvNZ+I91rUXjYaXqMVjDIBHZruCCLAYgqMMysByxXrj0ArXvNR+IHxPC6da6Y2haQ6hpZ +pdwDkHI+cgMeQPlUe5OK9DsPiZ4P1CziuV1y2g8wlfKuW8t1I6hlPT69D2NZ+t/GHwlpESGC8bU5 +HP8Aq7IBto9SxIUfTOfagDkILj4vf2afDUenIrxKYm1ORly0ZGBtcnBIHfBbpnnmmaTqXxM8DpJo +A0F9aijI+z3HzyIobnAfjKjnhsEeuK6O6+OXhSEWxhS+uTKivKIoh+4zjKtuIyRznbkcda6S5+I3 +hG00pNRk1y1aGRdyKjbpG46bB8wPsQKAPJbzSPinaaxb+MLm2lubmOQkWkc27y15G0xKfu4J4BJ7 +mtPUPEPxO8Zwf2XZ+HpdItrkBZJzG8Z2nAOZGxgf7o3Yrbs/jfpZ1F01XS77TtPlG60u5Iy3mAdS +ygcc9Nu73qOf466e8sy6doGp3kag7JQAob3IGSBn8fagDnYoPiymnnwabWXyZcx/2gx3BIsYKiYH +hcA9Ru5wO1RWWhfEr4dXFzp+h2y39td4YSwx+aivjG4BiCrdjng4HXFb8fxn1kWZmm8D3x8rmaRG +cIq568pxx616vpt7/aOm2155EsHnxLL5Uy7XTIzhh2IoA+edO074leA9am1KPSbi7luomM5Cm5Rt +xyS208MG5/TpXt/g2/13VPDVvd+IbFLK/YnMQBUlR91iDnaT1x2/SujpoIYZBBHtQIdXHfEEfatP +0vSH1GXTrfVdQW0muIm2uFMcjhQexZkVf+BVu63run+HNMk1HVLjybZCFLBCxJJwAAoJJPsKxNe0 +nSviX4JjEFwfIuAtzZXYVg0UgztcA4ORkgjjgmgCprnjNNNu/wDhFvD0kF/4nihQx2t3IVDqACwM +nAL7MtjI4BPseH8Nprvi/wAOarb22vXFr4rt7ub7dY6moeJVkUq0QGCRGQFI4O1lPHOTneKbHxyb +Bp/Edlbi48NQ/bLDWYCf9IcSxja2D1ZcnGFOVFe5W2j6fbapdapDaRJfXaIs84UBnC525P4/oPQU +Ac54Z8NXr2+n3/im2tDrOnzSm2Nox8uGNoxHsUf3do6HPIz1rsERIkVEUKqgAKBgADoAKSWaOFN8 +sioucZdgBn6muV1P4l+EtH1KWwvtYjjuIgC4WNnAJ5xlQRnHagCn438Q+MNC1Cz/ALA8PLqli6MZ +mUMzh84AwpyBjBzg556V5xFpnxKsPEbeO10SOa8uwVe0GWZFIChTHuBAAAxySMc16NoXxY8Ma/rx +0q0mmRipaOedBHHIRyQCTkHHPIGcGpbn4p+FLXxCdGm1JVcL81yBmBW/ulgevv07ZzQM871zQviX +8SLMnUtPt9PtbZWeK0ZvL86TGOhJOcEgFiAP1qrrNj8VfEehjS7zTHgsrSL50jKobgKMAHDEueOF +HBOOOldT4p+OGm2StD4ctzqUq4LzurLCoIP/AAInOOwHvWvffFXThp2mjRrOXVNY1KEPFZQEExE8 +YlI+7g5Hrweg5oA8pb4meK9C8MadoK20lg9oMG5uEbzZVViQoDAAKBhTjJwMZGa6+60jx98RLJ77 +VbxPDmlpHlLUsy+YQM7m5BC57k8DoO53LDwgtvcyeMfiJqFvPexgPHE7Yt7MA5AUdGI7Dnn+8eaz +LzUdf+LVy2n6Ok2l+FBhbq6njAe55yVUdxjHA4/vH+GgDV+FXjlNash4ev5FGp6dEsYlM4kF0q5B +ZT3xgZ65BBrl7i1t/Anxx/tTVlI0zUmkkhumQBI3k5Oe3yngnqAwPrXQeJvhVp+n+Go7nwrCbTWt +MIuILkuTJKV5YMe7EDjjGeOhNSaiF+LHwh+0W0QGoKu9VZeRNHwyjHTcMgezDNAHqCsGUMpBBGQQ +cg1heJfF+jeFLI3Oq3axswJjhBzJKQOij+vT3ry7w/8AGK4/4Ri20aLR7y88Son2eFUQFHYDCsw4 +IxxlcdR1A5Gvo/g230UzeM/iLfw3OpMASLjaYoD2AAGGbgAADA7AnmgRTFh4n+KhF1rhl8P+GIwD +9lBIefHJYkgfLg/ePAxwDyaadWuNZlTwX8N4RaaVbYS91ZBlVU9SrfxE8/NnLHOMDmpn1HXvi3cf +Z9K8/SfCSny7qZyqzXJ6lVxnjBHHTrkn7temaHoGm+HNNSw0q1S3gXkheSzdyxPJJ9TQMx/BvgDS +PBtu/wBkD3F5LgzXc3Lt7D+6PYde5NdbRRQIK84+JOi3NncWfjfSV3ahowzNBggXEGfmUkc8An2w +T6V6PTXVXUqygqRggjIIoAy9E1ex8T+H7fULUrJbXUWSpO7BIwyt7g5BFeU3ehReFdQvPBuqu3/C +Ja7k2N0/3bK5JJVc/ULySM4z3arqhvhJ40dn/wCRV1qYLEqMcWcvHLA/w8nofuj/AGcV33i7w3be +MPDFzpcsnl+aA8Mw52OOVb3H9CaAOb+Fmv3UthdeFtWQR6poTC3IY8yRDIVgPQAAZ9Cp716LXz6N +Q1Vb4eIIoSviXwuRba5Gr4+3WynbvXIwflU5yP7rDoK9x0XV7PXtItdVsJPMtrlN6EjBHYgjsQQQ +fcUAaNFFFADSAwIIBB4IPevnnS/Cev6v4k8SeE9K8QNpulWF07G1MjfMrsSuFXBI4XOTgZHXNfRF +eQfEm/vvB3jrTPEWkW6SXGo2ktg8eMCSQFdhb+9gsuBxnbjIoAz9LHxa0/S4vDthpkEK2SOn26eR +XMmWJBDMxHAOAMHjr7Z3hC08SeHPjBpg8USO13qVvKnmPKJSy4JA3DphlHA6Z966WfVfjFc20VxD +oemWuxsNEGUvL2yQWOB34INcvqKeL9K+IXhDUvGckM2bnZC0G35QxAZTtAGQWB78A80DPcPEf/Is +6r/15zf+gGvP/A3/ACUi8/7F7T//AEEV3/iL/kWNV/685v8A0A1wHgb/AJKRef8AYvaf/wCgigR6 +nRRRQBwPxd/5FOz/AOwrZ/8Ao0Vkx21j448HeLPDETH+0LHU70gMMBZDcyvGQemDypPb5q1vi7/y +Kdn/ANhWz/8ARoriXluvAniceL7ZZH0nUtUvbXVYxyEZbuVVf2OOR/ukfxUAbnhH4q6Xp/hsWPiu +7lttY09jbzI0LM0u0kAgKDkgAA+4z3rNbxd4m+JuqDS9BtbrTPD7uFub9VxL5fOfmJAGem1cn36i +vQJ/BPhLXdROuXGl2l7PcqCZixdJAAADjO0nAAziti+v9M8PaU1zdzQWVhAoGSAqqOwAH6ACgCr4 +Z8L6V4T0tbHS7by06vI2DJKf7zNgZP6DtXL+KviPHBdt4f8ACsf9qeI5G2IiLviiPUlmyAcDOQDx +3xjFZtxrniH4l3X2Hwy1xpGgISJ9VkQq1yOmIh6de/pkjoe18MeDNE8JWgh0u0VZCMSXDgNLJzn5 +m/oMD2oAwfC3w6S0vo/EHiW5k1XxEwDtJK26OBuoEa9Pl6A+3AFd/RRQAUUUUAFec/FzQrq80G21 +/TXK6jocn2uLABygILdfTaG/4CfWvRqjkjSaNo5FDIylWUjIIPBBHpQBg6NqNj438GQ3Lxh7XULd +kmiYdCcq6/gcjP0Ncf8ADG5vPDur6j4E1Z/3lqTc6dk5DW5Jzg9+SDj3b0qLwQZPBvxF1fwbI5XT +bgG800PkDnBKqT14JB90Jqz8VNJvLCbT/HOklRe6MR50ZB/ewlhkEjsNzZ9iT2oA9OorO0TV7XXt +Fs9Vs2zb3MYkXPUZ6qfcHIPuK0aACiiigAooooAzdc0e01/RbvSr5WNtdIUfacEdwQfUEAj6V5x8 +P76YSaz8OPEjmV7RGiti4ZTNbEFSAfQKVI74PtXrNeX/ABZ0i6tTpfjPS4917o0oaZQDl4cg8kc4 +Bzn/AGWagDOttK+JPgyabQ/DNnaahoqOXs5bt13IpwSpO5TkEntzyR6VXk+IvjrQvE+k2PifSbC1 +truYRsY/4gSFJVt7AYLA89vrWk3x68LpbIy2uoPOVUtGEXCkjkbiwzg8ZxzitLVYNH+L3gUyaZKB +cxMWgeVdr28wH3WA7EcHHBBBHSgZ6KKK88+Fni6fWtLl0XVROmtaUBHceeSWkGSAxzznjBz7HvXo +dAgoPSiqOsTC10W/uDH5nlW8jlM43YUnH44oA85+DSPeP4p1uUh2vdTZRLgDcFye3+9Xpl7axX1l +cWky5injaNx6qQQf51578Fja23w2il+0xAmaWeZfMH7rLEDd/dG1QefrWbq/jnVPHOozeGfBMc8S +eYUuNYPEaRgEMVI5GTjBzk9hzkAEnwOvjHoeqaDN5oudOvGLK4JCqeMA+u5W498969Yr550PQrj4 +a/F7S49U1EfYrpHAvCCiS7lYYbJOCH25ye6njNexeLPGmkeEdNe6vp1eXA8q2jYGSUnpgdh7ngUA +ZXif4Y6P4guzqdpLPpWrBfku7NtvzdiyjGfqCD71l+HPGus6Pr0PhfxvAkV7cELY3sQBS4Gdo3EE +4YnHPHXBAOM5/wAPvitdeIvFlzpurLHbw3eX0/C4xgn5C38RI6H1Uj2ru/F3hWx8XaLJZXUarMqk +21zt+eB+zKeo5AyO4oAxfFXwo8OeJ3kuRE2n3zZJntQAGPqy9G+vB964rwtFF8P/ABXaeHfFWk6b +ILgsNP1dIVydxIKsxGSCTt55XIHKkGu6+HniK71G0vND1ck61osgtrpywImHO2Qd+QOfz71W+MkF +tL8NNRlmiV5YWiaBioLIxkUZB7ZBI+hoA6iLS9A0q3ZYrLTrSCb92wWJEWTPG08YOemK5PUPB/w2 +8HzLq2pafZ2oklCx+ezOm49lQkjHfpge1ZNh8FNJvdOsTqGp6syLbqfspuAUikIBYrkHAznirem/ +BjTIb1Z9a1W+1qGFdtvb3LEKi+hwST9Bge1AHW6frnhfxYJbOyubHUltwrPDtDhQfukAjGPcdK27 +aG3ggWO2jjjiGdqxKFUc84A4615nq/wk0PUr0SeGtUbRZoVaC5W0JcEHsRuBU9iM4I7cV3Xhrw7Z ++F9Dg0qyMjRRZJeRizMxOWJ9MnnA4oA2cUhOBmlprKGUqehGDQB5Pq/xN1vVdQsbDwjosvkXd0Io +tTvWWKOcKdzeUG4YFQfm59hkioL+/wBW+Fnia8kmmN5oWv3E00DOCFsrtizKp/2WJGTx0J7HPU+N +PAi6/wCDrXTrCZrfUdL2SabcL8pjkQAKOMYBAxx0OD2qn4du7f4neArzSfENqY7+FmstRiIAeKde +jr6HPzDsCCORQBiyy+N4dYi8L6rrELX15KbzSNYhgCoHjUs8LoBggrnj+6xOT0rqvh/pPiTSNPnt +/EJsP3eyK2SxyECKGyxBAwzEkn+mMVr+HNEl0nw9pdhfzLe3NhH5aXLKSTgEAjPIO046+1btAGNq +mmy6zNFaThV01HEk6nk3BByq8HhQQCe5wB0znZorP1m1uL3SLm1tb97C4mQpHcoAWjY9CAepoApe +JvCmk+LdOFlq8BljVt0bK5VkbGMgjvj1BrO0n4a+EtFtlig0W2mdTu826USux9y38hgVzcfgDx5u +CyfEa6EZADFYDuA74y3X3qCX4beNraSSPTviBd/Z5vmlM4YvuPUjBOM+xFAF3xnonw2vI7aPV7iw +sHWYxI9pIsTKRyysFBAHruHBxyM1qRfDrwNa+HDA2l2j2O3zWupHyxGM7vNzkDHPBArzvX/h54H8 +HaaDqupajfarIiqltayIssshP3lTBIH1yPqaseEPh94l8QaHp9r4j1G4tfDsB3wab92SVdxID8Da +PY5IB4AoGWba5/4SKxu/Cfw60m1g0NlKXmq3aMVYt1wGGWb0JyfTAwa3bWLwt8H9N+zwtNeaxfAB +YV+ee5cDCqAB8qknjPr3NXLvxClpJF4V8AWNrNdDIedF/wBEsh1JcrwzdTtBznr6Vo+Fvh9pvh+Q +6jdE6lrchLzahcDLljnO0HO0c9uaBGJZ+DNX8Y3sWrePSiwwtutdGgP7qPn70hyd5Pp/+qvSVVUU +IqgADAAGABT65rxZ4y03wlY+ZdsZryTAt7KI5mnYnACr1xnv/M8UAa2qatY6Np8t9qNyltbRjLSS +HA9gPUnsBya8e8Ax6pqPxJvde8NWc1p4Vupm8/z22pLxyVX+9u5GPugkE9q39M8E6r4yuotb8dXL +tCT5ttoiErHBnoH9TjGR155Pap/EvxFtNEmi8O+EdOj1TVNu2OC0GYoB2B29foMAdyKAOzGm6Xo8 +uo6vb6fGlzMpkuZIIwZJdoJx7njp3NeX+HtPufi9qsuveIG26FaSGOz0yOXGHGMl8c9OvQnPGAOZ +dA8W+LvC/iqz0bx06Nbamu63uflxE5/hLLgYBO0g9MqQcVZ1dj8M/iEddAZtA15hFdRxjAt5+CHI +6HPzHtwW9BQM9Uhhjt4UhhjWONAAqIAFUDoAB0FS0gORmloEFFFFABRRRQBm63o1l4g0i40y/iEl +vOpVuBkHswPYjqDXB+BNbvPDurHwH4iP+lwLnTbgAbbiAZ2jP94AHA+o6jn06uK+Ivg4+KtFE9iR +DrNifOs514bI52BgeMkDB7EA0AZPxG0O80++t/G+iRq11YIV1CDdgXVsPvAjocDOc9v90VieC/EF +r4c8VR2VtI//AAiniAmbSnb7sE2cPEc/d+bK49dp7k12/gfxLD4y8L4u4tt7ADa6jbTAbg4GG3L2 +DcnBHqOxrzjW/CMOla3d+EZ2SDSNVZrvQ7ljgWl2oGY9xPAb7uOcgr3oA92orjPhz4v/AOEs8PD7 +UPL1WzbyL2IgghhxuweQGx+BBHauzoAK4/4maGNc8C6hGhK3Nqn2y3YA5V4wW4x3IyPxrsKY6K6F +HAZSCCCMgg9qAPI9O+N2mHRNPQ6fqN7qmxVuIYY88gfM4PRs4zjHftXK+PfiSfFegQeRoOoWb2V8 +kyXL8xqyg4UnAwTkcVv/AA/1jS/B3jTxP4YvbpLO0W6Mlm1wwUAAcruI7rsxk87eOa3PHfjPwbqf +g3U9NXXbR5ru1LxLCplJbOV+6ODuA64I60DOw1C8j1HwNdXsTBo7jTXlUr0IaInj864rwN/yUi8/ +7F7T/wD0EVw/hz4k61b+AJtGTw3cajBBby2y3cJbCAqxCthSOAfUcCu58DgD4k3oByB4f08Z9eKB +HqVFFFAHA/F3/kU7P/sK2f8A6NFclZeFfEPjfW9QsdTma28JWWsXkiInyvdN9okJAI5IDFhk9O3P +I634u/8AIp2f/YVs/wD0aK5uPXvE+pXV34W8L2Utq39pah9r1WeI+XCrXMpBjbOCQCffPAHBNAHq ++nafaaTp0FhZQrBawIEjjXooFeT6lptn41+OEum6qJBZaVaK62srnbcNwchemPmGcdQv1p3w91HU +vCPjO98D69emZZB51jNI5w7HkhS3J3Ak4zwysO9anxQ0W4sZrHx1pKbtR0dgZYsfLLBk5zjnjJ/A +n0oA9Ihhjt4UhhiWKJAFVEUAKB0AA4AqWsvQdatfEWiWmrWRzBcxhgD1U9CD7g5B+lalABRRRQAU +UUUAFFFFAHA/FHwlP4i0OO/0vKa1pjGe1kQkMQOWUEd+AR7jHc1f8GeJ7Hx54VMjx7pAv2e+gkHR +io3DHdTk4/8ArV19eM61D/wrH4nWmtWzGLQ9bdo7xSv7uFiQSRjpz8w44G4dKAF8Hamvw++IWoeC +bxtmmXcwm0+R2J2lh8oz6Njb/vL717LXnnxT8LT6/oltq2lxCXU9KkFxCiqCZlBBK56noGA74966 +Pwj4osvFugw6laON5AWeLnMMuAWU5+vB7jFAHQUUUUAFFFFABTWVXUqygqRggjIIp1FAGadB0Zs5 +0qxOQVP+jp06Y6dK8ktoJ/hX8T4rWJlXw3rsoVdwOIm5CrnsVZgPdSPSvba5rxz4Yj8W+FLvTCFE ++PMt3P8ADKvKn6HkH2JoA4D4gW0vgLxrYeOdNWT7PdS+TqUSkkPkD14GVXj0ZR6167aXMN9Zw3du +4khmQSRsOhUjIP5GvPPA93B418BXHhvXo3OoWSmzvoZmzKCPuvzyDx1/vKay/hvqN74O8Q3HgDXs +glmm0+csSJVP8K54AIUkDs24elAHr1RyRpNG0cihkYFWUjIIPBBqSigDwrxb8INRtNSP/CFpJHZX +du6XcMlyFXGQdmScsG44PA29RXXfCPVrYeHT4bmgFprGlM0d1bMAGb5v9Z75yAT6+xFX/GPxG07w +ywsbNTqWtynZDYwHcQ3QbyMlfp1Pp3rl/h74a8Q2Wt6z4118xadJdwykw3GflBYMWbJyqrtGATnH +XGKBnd+NPCFl4z0I6beO0Tq4kgnVQWiYcZweoIJBHfP0rkNF+B+hW0Yk1u5uNUu8gli7RoAOgwDk +jjuas+EfEeoX2veM7q+1u0l0+ylht7SZmUQRqAxZsBsYO5ec5OAM8U/wB4iur1/F2p6xq0U9la6n +JbQSlwESKJScgDgAghsjOeT2oETfEbwNHrXhuKbR7eO21TSsPZGLEeEU5KAjgdMj0IHTJq98N/GY +8ZeGxPKrLfW22K6yuAzYyGHsRzjsciuO1nX9b+KN9JoXhZWtvD2Qt1qjo678clR7HIwvU98CvR/D +PhPSvCGm/YtKhMasQ0sjMWaVgMbmP07DAFAHH+GpwPjr4sgt8iBrOFphj/lqoQA/kzVY+Nczx/D1 +44wS015BGAByTu3AD8VFVvC8kNx8cvF8kexDHawxEA8sw25b9AD+FUPixryx+KfD2jy29xPaWzjV +bpbdAzlULYwDxgBWJ9qBlPU7rx78R0FhpulzeH9OgAkaa8Zo3lkXBUbgM8EdAMdyegp6eJvivpll +/ZEvho3l8vyR6iF3LjHBODtY+5I9x1ruYfiX4OnsFux4gskQpvKPJh14zgr1z7VmWXxj8GXdlPcP +qElqYs/uZ4mDuB0KgZBz6Zz64oA4O08D/EfwbJN4g0ue1uLy5DPe20Z3lyWyRtIAY8k5UgjkDNdr +8N/EnjTXZ5V8RaP9nshBviuzEYWdsjA2k8ggnkAYx71m2fx10kST/wBr6VfWURIa0YJvMyepBxg9 +Dxkc9a6PwV8R7DxtqF5aWdjeQfZ13rJKoKuucA5H3T7H39KAO3ooqKaaO3hkmlcJHGpZ2Y4CgDJJ +PoBQIlrm9E0ZrXxT4h1kx+UuoPDGq9CwiQqXI7EliPcKD3FRXnxG8IWNsk83iGwKP93yZPNJ/Bcm +mTfEnwjBpsl8NespEVN4jjlBkbjIAXrk+lAHI618S/FJludJ0zwTqUOpbmjimcGRRj+IALhuMHrj +nrWHY+NvFnw2u5tP8X2dzqcdyPOgmE+87yANqseCODlcZB5GQa6/R/jL4W1HS5Lu/nbTJo3INvLl +2YdQV2jkEfkfwJxZvi/qH2j+0P8AhDL+XQmH+j3DIwdn7NnaVAI9Ofc9KBnOjxP8SNFu/wDhMLmx +nm07UG2rZy7mRE6rhV5Tg8NjnnPWp9WuvHvxWsobS30NdMsIZPOMkjtGHcD5fmYZOM8YGM854FdJ +Z/HLSfNcaxpGoaZHtBhZ1LmQ9xjAxjjnnr2qOz+O2kS6lLHe6ZdWVkIjJDOx3O+Og2Ad+cEEjjmg +DmdVvvi/NZH7TDPaQaYvnyTRbIt4TuTu+ccZwOD3FXfC3jf4h+NrOXTtMW2S4SQNLqjxBY4o8Y2Y +wQWJO4Y5x2HWtwaD4k+Jt3Bd+JEk0bw/E2+LTEciW4GchpD2449R2AzmtzXfFOj+BrS30DQdOS61 +N/kttLtOqkjIZ8cqO+Tyc59SABdK8JeGvAFlNrup3H2i+Qb7jVb0lpCTx8vXbnOABknOMmsqGbxF +8TZmkt7ibRvB7nAdRtub0A84PVFPIz6eva3p3gnUvEt3ba147nE08bFoNJhIFtCOo3jnewOc8kdO +uK9DREiRURQqqMBQMAD6UCM/RND07w9pcenaXapb2seSEXuT1JJ5JPcmtOq17fWum2kl1e3MVvbx +jLyysFVR7k15Zc+MvEPxBv59I8G27Wmk5MVxrMykEDGG2DscE4HLdD8vWgDf8UfEJbDU28OeHLN9 +V8QvgCFP9XBnq0je2QSPfkioNH8MWfhZJ/F/jK/iudbI3zXshOy3BGAka9OM4GBk5wBWUmreEPhP +p50vT92qa/I4SRIsNcSuxyA7D7o5GF69OCcmjSPBut+Ob6LXvHm6KCNj9m0ZQVRR/ecZz17Hk4GS +BxQBHc6/4l+J9x9i8MLNpXh1X2XOpS/K8y5wwT8M8D8SOld74X8H6R4Q077JpVsFLcyTPgySn1Zs +foOB2FbUEENrAkMEKRRIuERFCqo9ABwBU1AHM+N/CVp4x8Oz6fMifaFUvaytn91Jjg8dj0I9DXI+ +E7iHxz4NvPBviVWXV9PUwXCS8PhThJFPUkcAnv3+9XqleV/EeyuPCutW/wAQtIiEk8AFvfQsxCyx +sNqscc5B2j8Ae1AGh8MtfuzFdeE9dkH9uaQ3l4OcywjAVgT97GQM+hU969ErynxvbPdx6V8SvDEn +2mawiDvEuds0Hzbs45yu5sj0z6V6FoGt2niPQ7TVrJt0FwgYDOSp6FT7g5B+lAGpRRRQAUUUUAFF +FFAHlPi+2m8B+MbXxnpwddMvpVg1tFAKhSQFkC+vXn1H+0a67xf4YsvHPhj7G8oBbE9pcpyEfB2s +MdQQfyPritnV9Ng1jSbvTbkZhuoWifGMgMMZGe46j3Fef/C7V7jTLvUPAWpg/bNIZjbyEEebCWyD +z0+8CP8AZYelAHn+m+ItS8P+IY/EtxbmC5tpxYeI4V4MhJ+WXb2LAdRwWX/ar6IgniureK4gkWSK +VQ6OpyGUjII9iK8a+MuiLZavY69G/kWt+v8AZ+ouucbTyrNjqAAT/wAAFW/h54xh8MNe+EPEmoWk +K6aR9ju3fak0TfMACeowwI9jjtQM9hqte3ttp1lNeXkyQW8Kl5JHOFVR3Jry3xX8cNO0udrTQYE1 +SVR81wXKwqfQEDLfUYHuawLD7F4+2av418a2MdpHKGTSYJhEsYJztfdg9gMjJ/2qBGFf6hoHir4y +W959ia40XUZ0t3M4aMSNtCllIIIw23v9euK9hh+FXgq2eZhocLedgESu7BfZcn5fw5rz74vX3ha6 +0DRLTSNR09vsVztEFm6kxwsvzEbeABtX6nFb6/Bqz1OGKe78V61eoI1FsxkXCJjK4yDng+1AzF8E +3tj4c0Dx/ol5PHb/AGKabaXcBSrKUUA9zlQPxFb/AIGBHxIvQe3h/T//AEEV51e+AdI0zx3qnh7U +Lm6lhGmSXNnKzBGklCbsE4wfuvwOuPrXovgc7viTfHufD+nn9BQI9TooooA4H4uf8inZ/wDYVs// +AEYK3/CH/IIuv+wrqH/pXLWB8XP+RTs/+wrZ/wDowVv+D/8AkEXf/YV1D/0rloA5n4ueHJtU8Ox6 +xpyhdU0h/tMcig7yi8sARzwQG/4D710XhPxFaeM/CkGoCNSJkMVxCcMFccMp9Qeo9QRXREAjB5Br +yDQgPhn8S5dAZcaHrrCWzkP/ACyl6bSfT+H8VPrQBc8NyH4e+O7nwtcfu9F1ZzPpL5ysbn70RJ6E +8Adeg9a9UrkfiD4U/wCEq8OGOFmj1Gzb7TZSKeRKo4B9j0+uD2pfh94s/wCEu8Lx3k4VNQgYwXkY +GNsi9TjsCMH8x2oA62iiigAooooAKKKKACsPxV4cs/FXh+50q7VSsikxuRkxyAHaw9wf0yO9blcN +43+I1h4VWSxtSt5rzqogslVm+ZiANxXp1zjqe3WgCj8MfE07xz+D9Z+TWtGBibLZEsakAMD3IBXP +sQe5rI1xD8MPH8OvWsckfhvVm8vUIouVjm+Yh8Hp13cf7Q7gUvhnwN4n1TxuPGPimYWFwpUx21mw +DMAAArFc4XHBBJJ6E4r0nXdFs/EWiXWlX6Mba5XDbTgggggg+oIBH0oAvxypPEksTq8bqGRlOQwI +yCD3BFS15b8NNUutD1jUfAGs3Aa4sG3aezdZYDk4B6cAqQOoBI/hr1KgAooooAKKKKACiiigDyLx +msnw88cW3jGyjZtN1Jxb6rCq556hwexPUcjkf7VaPxV8PSajotv4q0V2XVdKAnimhG4vFnJx64zu +HXjcO9d5rOlWuuaRdaXeoWtrmMxyBTg4PcHsQcEH1FeffDfWp9E1O7+H+tTlr6xdjYueRNBjIAPq +ByAexI/hoA6/wV4lh8V+F7LUo5UadowtyqEfJKBhgR255HsRUXj3TNT1bwdqFrpF3JbXhTcpQ4Mg +HJTI5G4cZFeaXOny/CT4iWuopcq+ha3O8Uy7SogUtuAPJzt3ZB7gMMV7iCGAIIIPcUAeQfBCw8PT +aTPqNvbyNrsbeXdy3GGKk8jZ6Ajr3yCCa9D8U3+hWOg3R8QSQfYGXEkUpB83uFC9WJx071wfivwN +r+l+LYvEngOKKK5uFdb2FnVYyTj5trYBB5JHqAe5qzpXwhtL1xqfjK6n1fV5cmb98yxLn+EYwSB+ +A9BQBc8O+Cvhxr+nprel6DZSw3IIZXUkKQeVMZJVSCOw+nBrXtPhv4U08XrWGi29rLeRPDI65YBW +BB2qxIXr2A9OlcHHJ/wp7xu9vK0v/CJatmRSVL/Z5QOgxySMAepUg8lTU+vfEmfxV4gs/C3gu9jj +W8LRz6hIpXaMZPl5wchQ3OMkkAetAD/hNqT+H9W1LwDqWReWkzy27heJF4J/EjDDPZiO1esTzR20 +Ek0zrHFGpZnY4AAGSSewFeTT/CS98Mmz1rwhqEk+t2hJdb4qUnDDawHTacE9T+IPNc/feM/GPjqZ +fBB0yOzvJHaLUmRTkRgjJwx+UAdeTu4xjNAzoPhkja58RfFXiu2Drpk7GCEspHmklTkfQKD/AMCF +S+E7h/F3xe1rxDDIlxpVhB9hgdlxndj7o7jIcknsw9ab42kl8KeF9H8BeGHeS/vswjJ/e+UxO5sr +gKWYn5uwDfUSad4U8f8AgfSTY+GrvR9QtRIziKeAxyFmxk53AH8T0AoA7G78E+D1uBqV1ommRvEf +MMrRqigjuRwD07iotMh8F+MJTq1haadqEttIYjcfZxuBA46gZGDkHp6VzUfgXxH4zliuPH2oIltC +4aLTNPwqE9y7c59OCTycEVJqXwY0x7yWfRdW1DRo512zwWzZRl9BkggexJHtQI6PXPFXg/T9Ts9P +1a8sjdyNiJHUP5eccscEIOnJxW4l9pkFqZUurSO3AyXWRQoHrnOK5nSvhZ4S0rSp7D+y0vEnIMst +3h5Gx6Ngbf8AgOKy5fgd4MkufNWC8iT/AJ4pcHb+oJ/WgDqdH8ZeH/EEl3HpmqQTvakCXBKgA9wT +jK8HkccVi6r8VPBVneHTrrU0n3kxymKJpI17EMQMEdemag1r4PeE9YktyltLp/koI8WTBFdc5+YE +HJ5PPX1zxWzpnw+8LaTpb6fb6PbPFImyV5kEjyD/AGmPP5Yx2xQBk2vhL4a6fGmrQ2WkLCF3LNJM +GjwRnOGYr09qi0vwd8NdZjGq6bp+nXMYcsXSRtoIPOVJwBnsRjp2qvH8GPA1xdtdwxTyQl8iFLom +NSOoBHzfhmodQ+Bvhm71Dz7Wa9sYWP723gcFWHHALAleRnvQM0ZbT4beIvE8kDxaTd6rAgLgDgqA +ABkYVsAgY5I/Cta6+IHg/TiYpdf09fLwu2OUNjnGMLnp+lcxqvwe8DW2lCe5NzY29pETLOLjGR13 +NuBBP0A9MV57ofw/tvGmpIfD9ncWfhuGVkk1K6kDTzEDkKvAA6AADjkkk/LQB6Lr3xEh1e7/ALH8 +IaWmvajnBnaPNvbZ43FiOf0HHU9Ks6N4L03w5v8AEvjHUIL/AFgfNJeXJAihx0WNTgDHbjPoBS6j +4h8KfCrR49JsYfMvAmY7OEbpZmx9+QgcZ6kn8B2rxm+1LxX8W/EKQRQrM8SFo7aI7IYV7sSx4JyB +uPJ4A9KAOx8V/GuS+nisfDUj6fbs+2bULiIMwXOMqgzxjnkbuwAr0bwN4U0XSbGLWLKVtQvr6LzJ +dUlz5k4c7s4J4B4468DNc3p/wh8M6J4YuP7Zmje9mt2SS9ncKluzDqgJAGD3OScds4qn8GPFwOl3 +3h+9kiEGko0sV2mQhiLNksx4HJyucZU9OKAPY64vxV8SNG8MTiyAk1HVHO1bK0wzgnpuP8Pb1PtX +O6x461TxpOdD8ARu6thbrV3VkSAHOQMjIOO+M+g7jPtNa8EfCSVNPjL6nrErBb65gCvIp7gknC8/ +wA57mgROPC+r+J5Ytd+JGoQWmkpl4tJEnlrET0Dtkc4HqSc9ulc14r+K4+wLoPge3exs4w0bTxxA +Myg4HlAZ2g8nceeR0610vim4tfi74Imk8N3dwt3p8nmyWEqhS5wcBhyCeCVIOM5B56c34T+Knhnw +np32ey8K3EM7InnSpMrNM4GGLFuQM5wP0FAw8EeLvh94VMU11Zao2rMCZb67gDEEnkgBjtHHUAnr +k9a9Lsviz4JvWjRdbjid+gmjdAD6EkYH51yV58a/DN5NarNosk0EiMbo3ESkx4BKqo5DEtjnIAzn +1rk9T+JXhzVtOYHwJpp1B02tJKVCBRk8FQrE46cg570AfQtvqdjeQrNbXtvNEwyrxyqyn6EGrQYM +uQQQe45r5BMmhak0cFj4ent76aRVRV1HMOD1HzrlfqWwK1f+FeeMobN5YEWYLgmG01BZHOOchVbn +HXjmgLH1BfahZ6Zbfab65itoNwTzJWCruJwBk+pNDi01G2lgYxXEMqlXTcGDKRgg47EV866P4B8b ++KdTtLPxCurx6ZE+ZJLqbPlrtz8quTkngcA459MV29/8EtNsAtxofiG/0qcYXzJJAQcnpldp9O9A +iv4Tu5fh/wCN7rwRq8gOjXrNLpzuoK/MeFYnsQCpHTcP9qrfh25b4e/EO68L3KyRaHqsnm6Ux5SJ +z1TceeTgY552+ua5Dx74L8fNp8dxrV9a6tZ6dE7idXVXVTgtkMFLfdHc02217Q/FXw5h0S/1W5j8 +R6fm4tJ72XAeUE4RX54xgANg5x6UDPoyiuI+GnjT/hMfDnm3RiXUrZ/KuUXjP918dtw/UEV29Ago +oozQAUUZrM1PX9J0aJpNS1K1tVH/AD2lCn8BnJoA068v+KeiXlg9r430HMeqaaR9o2D/AFsHQ5H8 +WOhH90n0FXbv4z+DrbesN3c3cikhUgtnO89tpIAOfXNYd34n+I3ixhDoWhHQbKT5Td3+A/JxxuHH +XGArH0NAHZz/ANnfEfwBKtvLtt9RgwrHBMTjkAj1Vhz9K8i8D+B7XxH4hvrHxVqbSTaKVs0slfYz +IpOOSATH2AHPPJHFdB4OS++F3jGLwvqskc9hrIWSC6XKhZgMFcHsTgf98nuRVf40+FbOHUrDxQRI +sMs8dvfiMgNt7OvcNtBXp2FAzUu/CPwl0fVZxfXVqkgwTayXzFY8+ig598Emiaw+DUlnPfBdLdLW +NS6xTuGx0UBQwJY4x6nvXF/2JoviG3n0b4f+GpNQdeZtYv5ChiycgKDtAPHGRnGeD1r0Twv8GdB0 +VobnUs6perziYDyQfZO+PVs/SgDgJPBa+Ocv4P8AC66NpcSlheX7uHuTyNqglgB9PxPatvwf428c +3nh2x0/QfDUV5/Zim3uZ7iUKrleFUcrtYDGevSvb8DGK8bsNQT4W/ELVdNuxNLo+qxtf27IhkkVx +ksuB1/iH0Cn1oA4nxh4q1W/1jSdS8QaDc6bd2STRSPsZVlVlJAUMvGMn+I8GvSvA42/Em9B7eH9P +H/jtch8UfHeh+MvCc1vYadqrm2k8yG8MGyEfKQ2TnOCCRggc4rsfBX/JTL//ALF+w/lQI9QooooA +4H4uf8inZ/8AYVs//Rgrf8H/APIIu/8AsK6h/wClctYHxc/5FOz/AOwrZ/8AowVv+D/+QRd/9hXU +P/SuWgDfrk/iB4UTxb4XntURft8IM1nJ0KyjkAHsD0P1B7V1lFAHE/DPxM/iHwtHDeu41awP2a9j +l4kDLwGI68jv6g1gaup8A/FG313Kw6DrgFvebeFjnxlXYdBk8592qLxQF+HPxAt/FcQb+ytYb7Pq +SfeKP1Vxnp0z+Detd34n0K18YeFbrS3kXyrqMNFMuGCtwysPUZx9QTQBughlBBBB6EU6uD+GHiGf +UdHuND1IBdW0N/sdxg5DhcqrA9+FIPuM967ygAooooAKimmjt4XlmkWONASzuQAoHUkngCsbxH4t +0XwrYyXWqXix7cYhQgysT0CrnJ/lXn6ab4k+K0y3GqtLo/hTdvhtEO2a6X+Et7Ec5PHoD96gB+ue +Odc8YatL4d8BxnywQs2sZIjQY52tjAHIGeSedo710Pg74aaZ4Yk+23TnU9Xdt7Xlwu4qf9nOcf7x ++Y+vauo0XRrHw/pUGmabAIbWEEKuSTknJJJ5JJJOTSa7rlj4d0ifU9Rm8q3hGTjksewA7k9hQBem +mjt4WllkWONASzuQFUDuSeAK57w/460LxNq97pulXDzy2i7nfYQjDO3Kt/EM9682abxL8Zbt44C2 +leEopQHY5Dzgdj2Zvb7q8Zyai8SeGF+FPiPSPFOhpM2kRlbe9RpC7HOQxOezL07BlHTIoA6f4r6J +dQx2HjHSFUahosglkCrzLFkZ3EckLzkf3Wau38Oa5beI/D9nq1rxHcxhiuclG6MpPqCCPwq5G9tq +enq67ZrW5iBHcOjD+RBryjwJcv4H+IWoeA55nlsJ/wDSdPdlwQSNxH0IDDP95D0zQB7DRRRQAUUU +UAFFFc1r3jPTNAvbGynMsl1e3kVnEkaHAd2A+ZsYGA27Gc47UAdLXlnxW0250m80vx5pmBdaU6pc +rnHmRFsAHHuxU+ze1a3jH4kJ4QvQJNA1K809NoudQhT91CScBcnhm6ZGR1AzngdZdW1lrujSW8wW +eyvINrdgyMOo7jg5B7UAYuoWFl8RPASJLD5S6harNCZFDNA7LlW+oJ7YyM9jXMfCrxHfRyXXgzXR +Muq6buMbSsDviBAABPJ25GDzlSPSo/A/iG58K+I5fAGvSECJsaTcyYHmxEnapOeSRjHuGXsKl+Iv +hDXpfEWn+K/CeDqdqmyaMOFaRQcrgHAYYLKVyMgigD1GivHn1/4u6xdPDZeH7XSlxkSTqDjGARuZ +iDk/7PT6V1Xibx5a+CNCtk1aZLzW3hUC3g+UyyYwWx/CpIPP5A0AdDr2g6d4k0ibTdUg823kweOG +Vh0ZT2I9a4jxl8PLS28E258PQpbX2ht9st3x80pUZYMw5LNjOfUAdK3fBPiyTxv4Re+jVLTUFZ4J +FXLLHKBwRnqMFTz7iudtvAvjHxFtXxr4mJs0cE2ennYsw7hyqrweOOe/SgDrfBHiuHxj4ai1WKBo +CXMUiNyA64ztPcc8VsRWFlaXN1eQWsUc9yQ08qIA0hAwMkcnAFYeqav4Z+HOgRiRIrK0U7Yba3TL +OT12qOSe5J/E1uabqVrq2mW2oWb+ZbXMayRtjGVIyOPX2oA8E0r4j2sPj3W/E9za3V7eTgWenWEa +HcsQI5LchT8o4AJJY1etda+JvhrU38Q6lpF1f2upKGe0BZhCM8AKuTEQPY5HXnpq3MS/DX4sy6xd +RD+wtdJj88KMW0rEMd3oNwJ4/hYn+GvY8gjIPFAzwnVr3xz8ULqG00/SrvQrO1VpJGlkkiDvjjLY +Uk8YAA4ySasWfxA+ItnYjQ5PCk8+roRGly8D7cAdWA+Vj/tbgD1r0iT4geEoby4tZPEFis1uCZEM +nTHUA9CfYZNcNqfxD8UeKWuD8PtOd7KyG6a7miBMzf3EVvbnH3vp3AMq1m+J/gO4kvLqzfWotQO5 +4VkefyZCcgccr1IwPlP4Cq90PitZyL41nWUSBhEdOVSxER9YlzhcgZ53Z5rpD8UPFd1ELOx8B3/9 +qj5XMyuIlbueg4+pGPU1PbfGzRrVDbeILC+0zU4WKzW3lFwCPQ8Hn3Hfv1oA5jVNR+JXxDtDFZ6T +PpNnAhaQB2gadxyAGbBPbAHGeSaYr/FfxRZQeHpLSbTraMLBPduhiZ1AwSzliW467fvV1unfHHwv +eakbaeO7soCCY7q4QbWAGeQCWGeccGtrw/8AFDw34lvrq1spbiNraFp3kni2JsBwWzngcjrjrQB5 +ZpR+I/w/hu/DenaKZ1uJC0NxFbmVVZgAWRhheQoOG6HrWJrLePfAbyxX+p3MX9qRZdxc+buJALYJ +OVZem4Y9jXp2q/GGK+l/s3wXp1xq+pucKzQlYlHc4yGP44HvXIXdrY+H9VbxB8RL8aprpYS2+kW0 +m4KeCN/8KqD/AA/d7/NQBN4M8Ha74p0m1n8XaldQ+GrUmWK2nlKmY5ySxPIXry3PPy4zmtXXfiHH +d2kmi+EhFpWixEwS626lIYQBkrEqjJY9Bjk54AzurzvxX8QfEXjQXFvKzJpqsZfslunCqOAXYDLA +ccnjPYcV0Vl4ATT9Kh8QeP7lbXTreJVg06AASyjHyj5cYY5ycZY9yKANfwVYeFvFOmaxoWmT6gmu +OnmPrM6gTS8gFl+YsFzwVJyVPJyao6T4i1b4S31/4UfR4dRupSJbOWBSGl3DC5ABZhweOoORnHNU +9Ae6134j2uqeAtA/sy1tQiTlmHltEWwzHIwCy8bVycjPXmu38RfEGTWPEEeh+BrOC91pTJG1/NEN +tuo+8VY9s5BJ444DZFAHG69pLRCPV/iNr8txdzfvYtBtW+cn+FTztjHIBIGfcmkl0gXekrea6U8I ++Ey/7jT4VLXN2wJ+8CNzN15bIGeABzXXS6L4c+GVgmvayZNX8T3JYxNKS7yznsi9gCQN2CQDx1Ar +jfFFtqEiL4g8ZKLjXL9Vj0nRE3YiUnhnUHIUf3c5Zj83cAAq6h8Qr3U7SDwx4M0n+yLKZljWO3b/ +AEiVyRjLLjGcDJ5PXJxVbUfCuteArU6gdc0pdRklRFtYSJrjdnPy7lOCDnJGM4xk5Arq7j4Z6D4V +8BXOqeLbiYanvDiSyl2sjE/LGgPysTySSOOcYC5rU+Evw4W0SPxRrMQe6nUSWkMo3NCp5EjE9WIx +jjjr1PABzFvpXi74efZfHmosJWuZdmoWjZ3hHPV9vy7jj/gLEZzk1Y8X+D9J0bxrpviK8QXfhjV7 +ndMkYMSwFwCCWX+Hnd2zhh6V7lrGl2ut6TdaZepvtrmMxyKDg4PcHsQcEH1FeS+E2WK51j4XeKpj +JCQV053XBZOWG1j3A2soxwQw7YoA76x+HngyBVmtdA091YAq7p5oI6ggsTxVuTwP4VlcO/h3TCwO +c/ZUH9K888LeLbj4eas3gzxdMqWkIH9n34U7ShJwGOOnPX+EjB4wa9jBBAI5BoEclffDLwbqIAm8 +P2a7TkGFTEemOdpGfxrFuvgn4PliC21vd2ciqV8yG4bJOOpDZB/SvSKKAPIL/wCFniyxsZV0Lxxq +Em5cGC4ldN2OgDBjt/KuHGlLYXIg+IumeKJvLch71bppYIlOMEYBz7kN+Havpeo5Yo5onjlRXjcE +MrDIIPUEUAeP6T8I/DuvWdvexeKtS1SwDfKFlUrtGPl6EqfXofpXZ6n8MvCOqabFYvpMUCwpsilt +/kkUYx94ct+Oa8o0/wAH6rc+NtV8CQ6ncabpFtM+ooIfmbBCiMlhgk7SvU9VPfmu/ufC/iOCwP8A +b3xGmh0yJQsrx28cDFTxhpSTjPTPXmgZysfwpvvD+oveeFvGlvBdKrKEm2q2O6sQSD26rwfStWN/ +jFYIsjz6NfIWGwOyAuO2CNvB4755qm/hL4O2wEc2rQNITtLnUmZifU7Tj+lQ3fhH4UxBHm8Vy+WD +iONdSDqg7BQASADzQBY1Pxb8S7NlXUh4c0NcZ33VwmSOeQu5mP4LWfZyeJvEttKzfFXSY4HO2RYT +5RXPOBlVYfgfxrS0vRvhDpU8V1NrFtqE4OVkvbsy89eVAC/mKzPEE/wW+1S3DRyXE0uXKWDShdxP +QDIVT3xwKAKWoeHIo7hLOX4uxtKyEyLJPIVH0IkI/AnNZsfgbwZIVim+Ito187AK6wZj5OOWLfqW +GK2bK30jUbF7Twv8K7m8hmxtu9RkKKffcTkD6MM06w+CWr6tqQudYOnaTaMBvtrDc7YA6DdkAnuS +T9KAJx8JvB+jSiTW/GKkKqvsWSOEnvnqWwe2K5/XIvCd/PLZ+FIfFOrTjhjBOzQ71+653KzNg9Og +9CK9T0n4L+ENOBa5tZdRlP8AHdyE4+gGB+ea7qzsbTT7cQWdtDbxDokSBR+QoEfPUfgf4k+ItCtN +OvovKsrJ2kh+2SKJQ2Ccg/M3fAGQBx6V6B4YntPif8OX0vWkZtQsyLe4EmQ6TKCFl45BPf3DCvTq +8msUXwd8cru3cMLPxHD5sTY4EwJYj06hv++hQByfgD4eweIvDk9zZa3eaXrdndyW87wSHawBGCVB +DLkZGc84PWuuh8G/ErRrcJpnjSG8UYPl3kbHpzgM248/UVyut+IJvh58ZdTn06wkmt71Uaa0OV80 +sNxZCAf4s446lhXf6T8Y/B+pIfPvZNPlX70d3GV5xyARkcdO1AzGfxH8U/DUanVPD9rrMIyzT2hO +4D0IX0/3a4Dx98RB4nm0y8tdOvNJ1bTZXKSFgW2kDODgEEMo4I7n6V9HWGpWOqW4uLC7guYWHDwy +Bh+lYfi3wVo/i6zcX1oj3iRMlvcAkPGSMjkHkZwcHigDxjXpvidcaBJG0zX+k6rZLIZLOFfKCMpY +jIUbDwd3Y+vNd94JIb4mXxHQ+H7A/wDjtRfD/XG1T4S6lp84xdaVbzWkmGzlQjFT+XH4U/wN/wAl +IvP+xe0//wBBFAj1OiiigDgfi5/yKdn/ANhWz/8ARgrf8H/8gi7/AOwrqH/pXLWB8Xf+RTs/+wrZ +/wDo0U74f+JLfUNQ8R6EV8u603VbtsFh+8R7iRgwHXgkg/h60Ad5RRRQBnazpdvrmj3emXaBobmJ +o24ztyMAj3B5H0rg/hhrtxp7XHgfXX8vVtMYrBvP+vhxkFfXA5+hHoa9NrzT4m6FPZS2vjnRQseq +6SwacKObiHoyn6KT+BPoKAIPH1jd+FPEVr4+0eFnRAIdWgQ4EsRwA2PUdM9iAfWvRNM1K11fTbfU +LKZZba4QPG47g/yPYjsaz9G1bTPGvhZLqJVltL2EpNC5BK5GGjbHQjkfrXk1jrfiL4Y+IL/wla2F +xrNpIN+lIVI2sxyOQOVyWDD1XPGTQB7hc3VvZ20lzdTJDBGpZ5JGCqoHck9K8z1Px7q/i69l0XwD +bGVFwlzrEg2xwhu6Z6kDPPX0HeorD4da/wCK5otQ8favLLGr700u3cLGoPO1iuB6DjJx/FXpGlaR +p+iaellptnFa2ydEjGBnuSepPueaAOP0H4UaHpV+mp6hLcaxqauX+03rbgTjH3eRx1GckH6V34AA +wKWvNPGHxBun1FPDHgxVvtbmYxyTqNyWvqScY3DknPC45yeKAOk8W+OdF8HWofUZy1xID5VrCN0j +++Ow9zx9a4bSvCuufELXIPEPjOAWmnQAfY9MA4dTzlgTnByM55PTgcHf8IfDkaXqT6/4kuxq/iCU +5M7/ADJFjgbQQOcY5wMdAB39BoAihhjt4VihjSONBhURQAB6ADgCqOu6Pa+INEvNJvM/Z7qMoxXq +O4I9wQCPpWnRQB5X8LtbvNM1HUPAmuSD7bprEWjNnMsQycDPYAqV/wBlvar/AMXPCx1zww2qWZlT +UtLDTQtCvzOONy5HPQZGO496r/FLw5eZs/GOiBI9T0bMs21fmmiGCRnvtG7g9mb2Fdp4a16z8T+H +7bV7IEQ3CklGxuRgSCpx6EH69e9AGP8ADfxa/jDwqt7PF5dzBIbebDbg7KFO4H3DA49c12NeO6MX ++GvxOk0N8HRNecy2m0gCF84AOfT7vXoVPrXsVABRRRQAV5j4u8OeOdW8UafqNquhXFhpt4Lm1t5n +dXGFA+ZtuDk5bgcHHJxXp1Vb/ULTS7KS8vrmO2tohl5ZWCqo+poA898W6T4911obQ2Xh640lQsk9 +tLPKBcOpyA3AO0EA7c4OBkkcVt3fjGz8LeFYL/xFfW7XjxlhDaKR5jEnCxK2CVHChmx0ycZrkNQ+ +JWueMLmbSPAGmyl1YiTUJwoVVzjKhuBn/aycfw+mjoXwktIL8a14r1GTWtS3b284/uVPuDywB6Zw +P9mgDntJfxP8SfHej+IjYHTdF02UyQzMuC6bs4yfvFgApI+UDOK9qlmjt4XmldUiRSzsxwFAGSSe +wArlvEPxD8MeFUFvPeLJcBcR2lovmOccAYHC/iRXMXB8S/FK2W3Fo+heF5JFMrT5FzdKOSABwqk4 +69fU9KAM/VPEXjzxzK6+DrZrPQjMYk1DeqPKAcM2ScheuNoyfXNdH4Q+GFj4avv7Y1K9m1TVdh3T +z8ohPUqGyc4GMknjPTNdki6b4e0mOINBZWFtGETewVUUDjk15T4v8fyeNUfwp4KgubmW5cR3F4ql +UWPPzYPUA8ZY44zjOaBmN4T+Immab8TfEF20iW2haizSFySAGT7rhcEktzwP73tXQX3xA8TeNLiS +x8A6ZIloMJNqdwoXYT1xk4GB9W9hWlpHwS8L2UcT36T304jQSK0rLGXH3mAXBwT2JOBVDxP4vGly +x+Cfh7YqdRDCN5LWMFLbnkdCC3HzM3A75PQA4zxLoOmeEpit7qsniPxdMQi20qsyRF+jkHJZh1UE +8kj5cVf8C6lrHwz1uy0zxLF9m07VwWxK2TbupKgkgkAH5cj0YH1r0PwR8NbTw1J/aepS/wBo69IW +Z7tyWCFuoXPf1Y8n2HFaPj3wfb+NPDctn8i3kWXtJj0R8YwSOx6Ef4UAWfGvhiDxf4WudMkIErDz +LeT+5KAdp+nOD7E15B8OPAtl4s0e5/tHWdWtrizuTBcWMVztXHG0kEEjPzD6qa774UeLJta0iTRN +TEiazpOIZ1lGGdQSFbHqMbT7gHvXEfEvwh/Y/ixdeeaa20LUrqNbw2cjK8UhGTI2ePvfMPcHoSKA +PTl+Gvg2PTorJtAtGhj+YMykuT6l87j+JxXQW9tp+j6asVvHb2VlAvCqAiIPX0H1rzdvhbrGpKkF +74+1S80fgrCCdzrjjLbiD9cH6U6D4J6aWWG71/WbrTlbP2N5gEODwDj+gB+lAj0dtUsE08agby3F +kQG+0GUeXgnAO7OMZqvfXWiQ2g1C/msFt8gC4mZNuegwx4rxbX/CPh3wlvtte8TXt5pkchkstCtX +xISxJwwzgAH+LjOOuTzzNn4C1HxCbm9tYX0Hw3Ed8b6tM21cDkgYG4/eOcAdsmgZ7B4y8beBtOtF +tNQitdVlYKyWkESy5Gcrz90cj1z7c15xqFkmpy2eoeJrWz8J+GVJe2soIgJrsH5iNq/MSVCgswAH +GBnmqE/iPwr4OQQeDrP7fqyrg61drkKxxnyoyMfQ4GM/xVm2txqEHiXRfEni21fU7e+mJWK4cNJI +oO0EJkbVDEFQQFOMYoA7S31nxDrOizp4V0mDwp4YhDSPqZUiQRoMscj5mJ/2QSem6uAh0CbxVqjW +fhfTr68IdmlvbpsNISB8zn7qDOSASWOeSelfV01rBc2clpLGGgkQxsmMAqRgjjtjivCLfwT8QNA1 +7UvD3hyQ22lXkhk+1gKsYjOQvzEFgyqQpVeeMj1oA9F8D2vh3wvYnw3Df2Uuq2sBn1AoQGJJ+ZmP +oMgYJ4AGa8r+Jmv6T4g+I+kS6bINWtoFiilhjDOrsJWLKoH3sqcEj25ro7n4CoNFt0tNYYaqX/0m +WQHynU9QFHORx1Jzznrx2vhLRPDHhjUX0LSGt5r6GLzriRj5lwCSB8zAYUccLkfTuQDsYIYreFIo +Y0jiQBVRAFVQOgAHSsj+yrTw/aarf6Jo8TX0++do4sI1xLjgFj0yfw5J70zSvGXh3W9RnsNN1e1u +buAlXhRsNwSDtyBuAweRmugoEeYaL4cn0r7X478cT/aNUiieaODO6OzQDO1R03dhjp7nJrmdA8CX +XxOM/jDXdQurJruU/ZIrbb8sa8KQWzgAggYwcgnvW58abq7vl0LwrYSqs2q3OHUnAKgqF3f7O45/ +4DXM+JoviJ4F8O2ay+JbU2zsllBa2cahgNpxjKA9FxkHOSKBlbwX4Cg8SeN7i5jvLm/8O6bcBWnu +id11IoztA/u7sE+qketfQwAUAAAAdAK5/wAFeGYfCXha00uMKZVUPcOv/LSUgbm/QAewFdFQIK4z +x/4Gt/GOnJJHI8Gq2gZ7OdDt+bGQrH+6SByOR1HfPZ1Q1m/Gl6Hf6gVLfZbeSbaOp2qWx+lAHl3g +vUpfH2i6t4a8Z2Pmy6YNr3hwGDAkHLDhXUr1HUDnvmX4G3OoS6PqsJaSXSIborZTTN85P8Qxk4GN +p9AWOKy/DPnaX8B9f1wvtu9R8+Zpgclix8scdBzn88+ld98L9PXTvhxosYQKZIPObHcuS2fyIoGd +jRRRQIKDRTWYKpY8ADJoA8X0zxnoPh/4n+M9Q1y+aCVpUtoEWFm3qgwfug85A9Kr/Eb4i6D4u8Ox +aHo1zJNPc3sKvvhZBs3dQWH97bWv8JLDS9Y0zVNW1Czs57y91OaaPzkV2CjH3QckAEt0pPFHh7R5 +PiN4Y0LTNOtrdmuJNVvPKQLuVQAAcepBwOBQM6RfhH4IWDy/7EQ/7Rmkz0x13UR/CLwRGu3+xFb/ +AGmnkJP/AI9XRaPr9lrkl+lmZSbG5a1m3xlRvXrtJ4YZyMj0qS/1NbWG6EMT3V5BC0wtIiBJKAOA +oOAcnjPTPHWgRzy/CrwSqqn9gQEKSQWdyT9Tu5Hsa3rLw7oumoqWWk2UAU5HlwKOfyzVuxvE1Cwg +vI45kSZBIqTRlHUEZwVPIPsatUAIAAAB0FLRRQAUUUUAFeafGS2ng0bSfEFsG36PfpO7L1VGIBI/ +EKPxr0usnxNpf9t+GNT0zvdWzxr9SDj9cUAeefFS1jWHQPHdjEJv7NnikkY9GgZgykjIPDEYx/er +t7/wt4Z8URQ3d7pVndh1DxylMMVIBB3DBIrjfDEd144+CM2l3YQ3SxSWa7h0eI/JkDuCq/lW98K9 +a/tnwDYBzi5sV+xzoRgqycDI/wB3b+tAHEaNolv4R+PsWnaeGtdPu7NpUh3kq2VJK89QGUkZ5GK9 +V8T6dNq/hfU9OtpWimubZ40dDggkHHPv0/GvO/iMsej/ABS8F663yLJKbaVt2OAwAz+Ehr1ztQB8 +tfDXWv7J1PWNMuF2jUdOngwzYCSojEA9ucMv1xXqPgX/AJKRe/8AYvaf/wCgivIvihpZ0bx3riEM +nmubmDYOCrruPJ6YO7pnmvYfBX/JTL//ALF+w/lQNnqFFFFAjgfi5/yKdn/2FbP/ANGCuT1zRLqw +s08c6NGTqOlarfm5jUf663+1y7t2P7oJz/sk+grrPi5/yKdn/wBhWz/9GCtrwpEk2iXscih431PU +QysMgg3coIIPUUAaOh6zZ+IdGtdVsH321wm5CRgg9CCOxBBB+ladePaRI3wv+IcmiXDlPDWssZLK +WRvlhl7rnoBk4PsVPrXsNABWXr2qabo2jXN7q0yxWSrtkZgTkNxgAcknOMCqninxVp3hLSzd38nz +udkEC8vM/ZVA59MnoK4TSvBOqePJofEHjWSWKB3MkOjrvVVTGFDZPHc4ABOeTzgAGZ8ILG/TxRrG +oaLC9v4SnkZYxcD5pCpOzb34ycn04OSOPbagtrWCzto7a2hSGCJQqRxqFVQOgAHQVPQAVma1rmn+ +HtNk1DVLpLe3jH3mPLHsFHVifQVj+PfF3/CHeHWv1tWuZ5ZBBAnRd7AkFj2HB+vT3rltD+HGoa5c +22t+O9Vk1KbAkj08HEMLHBAODtOPRQAe5YUAUm1rxd8UZZbfQVbR/DEn7t76VMTSAZ3AYbnJ4wuM +d26iu+8J+DdJ8G6ebXTISHkC+fO/LzMM4J7ADJwBgDNbsEMVtCkMESRRIMKiKFVR6ADgCpqACiii +gAooooAa6rIpV1DKRggjIIrxLw9Ingj403HhvR2efSb/AA0tuilzbuVyCT2CnqeysM8iut8XeOLo +6hH4Z8JIl9rd0GR5kbMdkOm5iAQGHJwemOc8A7Hg7wVa+ErSVvNN5qdwxe7vpF+eYk5x3IHtnk8m +gCL4h+DofGXhmW1VF+3wgyWchONr46E/3W6H8D2rP+F3i9fEOgrpl2zrq+mKIbqOQfMQpKhs987c +H3B9RXf14v4/tLv4feNLbxxpKs1peyeVqEHRWJAz9NwXIPZl96APaKKrWV7bajZRXlpOk1vMoZJE +bKsD3Brg/HXxLj0KddH0KH+09bl3J5MJLeQccFlAJY5/h9jnFAG14x8daR4MsTLezCW8cEwWaMN8 +h/8AZR7n9eleZPpOqeNJ4/FHxDu49J8PQLut7Yt5ZdSSQAM5GRjJPzHoABXT+CPhxNHf/wDCUeLZ +Tfa3cjeYJkVlgY9CeoLAAAYwF6D1rP8Ah9osPjW5v9f8TXE2qXVpqEkEFtOxMMO3HIT7p6+mOO55 +oGaXgzx5pMviJfDem6SNO0iWEvpU3llPtO3O44I74ODyTtOeTWT8b9KZptD1e7uZv7ISYWt1DG+0 +qGO4sO2SqkcjjAq98arR7HQtH1uwVYrnS7xPLZQF2gjgD2yq8Cuj1Wztfid8OFFu5gS+jWaFnUMY +3Vs4I+oKn2JoAk0Dwf4Q8HWYvbOC2iG0E31zIGYg9DvbgZz2xWP4p+I97aeIj4X8MaO+o61tBJlO +2JAQGz1BbAIJOQOeprmNL+DGs6rpKxeKPEE6eUhW1tIZDKkJ5wWLcHnsB+NZug+F7TwJrUfiDxf4 +nt47yyYiOxtpjLLKAu1Q3O7GMYGMYwCQKAOltfhbrPie6j1Hx9rD3Lrkx2VswVY8kEjcBgdOij/g +Vej6fpmkeGNK8iygt7GyhXcx4UADqWY9T7k15Hq3x/Gxk0bRTu5Cy3kvA9DtXrx23CsfT1vPiaZr +nxP43s9OtkbH9nrIqgLhSDtLBcc9TuOR2oA2vFvxC1jxhdTaH4CSeWFIHlubmJSkrAdVQnBA6dPm +JOB75Gl2PjXSPD/9neGvCupabd3JW4vNRmmVnl2jIVQQNoJz8py3JHc138fjj4deCbD7Fpl3bBF5 +MVghlLn1ZhwT7sawNS+NlzJPHdaH4fuZdIidftd1cxN904yBtyFIz1JOeOKAIh8Xdd1zTINL0Hw9 +cya88eyeQp8kTjAJC/mfmIC984rE0pPiV4Jsb/Q7XQ7maW/cyJdITKInYYLKwO0Hud2Oa6y4+Ld9 +qF03/CIeFLzVbRBumuCjICe4ACnkZHU59qjX4reL5FZk+Hl8yoPnOZeP/IdAHk1nrGueHPHEOt6t +Fei7iuFa7EqtG0oBAZWIGDkD3GQK+ldd0yz8b+C7iziuA1tfwBoZkPHZkb6ZAyPrXm2sfFq+vdFu +befwFeshUi4W5VzEq+/ycHHrjHBp3wt1jUPC/iE+BNZjY+cgubN/m+TcgcqQ3IXAb6MCO9AHLaf4 +l8UxrLol54vtNAl0BfKWOSMnzguVILAHcVwuBjkMDg4pfD1/8S/FOoTRaNrl9cWq7ozeyjyoQD1P +K5DegALD2ruviN4X8GrrcHiPXtRW1KRgy2MYXdelTlRjrz90nHIxkjFZkd74m8e6Mba1s4fCHhWP +l7suUYoM/Ko+UbTkZxgcdT0oAyLH+wvCWqra+HYJPFfjJn2tcSBmhgb+Ig9yOfmz65YdKwNd1fVv +E2qFNZnfWryOT5NI0tmMEJwBuLqGB5wCFyeTll6VvaBpUviqabw54Ugk0vw1E5XUNV6y3xHGC3oe +SFBwAcn0PsvhrwrpfhTSksNMgCqB88rAGSQ5JyzADPX8O1AHzToc7aLq1r4wl0y1uLKK+eKWyj+U +QSkMVAVskcfMpORlSOoruNUvR8SdFj8RaRZRW/izRJlkntwxJaFWZlIzjdgjOOuQR3Fbfj3QJfB2 +tL490VFkiWZTqFiw/dvn5fMHYE564yCcjqRWJ4jvE8NatpXxH8MvJ9h1hv8ATbXbldxwzKT0BYhu +vRhkdaAPU/A/jC08Z+HYtQgKrcLhLmAHJif/AAPUH09wa6ivBtUv7fwjrUHxD8KAXmiapuhu7VCY +1jkwOGx0OQSARwcj+IV7VpGqWmt6VbalYyiW2uEDowP5g+hByCPUUCJNQme30+4lS2kunWNiII8B +pDjhRkgZPTk143otnr1z4p8Xl/CWpaPca5Yx2tpKm3yLUiLazM6kDrtYbQTwR1r2+jFAHjPgjw3r +V94r0W517w42lXvh23aF79GG2/BTYg44YgFiWBPoeuB7N0FFVb++t9NsLi+upBHb28bSyMeygZNA +Hg/jPx3/AGT8Zl1A2gvIdIiNssLPt+ZlyzKcHBy2Oc9K1dD8SL8VPiXpMwtpLOy0WGS7WJpAxeTc +oViQMDqvHPQ1Q+HXjzwvpP8Aa11rdy6ahqmotKxa3LhI2Py5YDgfMc+ldZ8Ioba9PiTxBFDEhvNS +eKLykCqIUAKhVHQfNn3oGeoUUUUCCuM+Kmptpfw51Z48+bPGLZBjvIQp/QmuzrzL4pSyTeIPBOkH +L213qivPFjKuEZMAjuBuJxQBU8bwr4V+BcOkABJXhgtNp5JdiGccfRjmvRfD2m/2P4c03TS5Y2tt +HESe5VQCfzrhvix/pt14S0VQha81eNiSeQq9eO4+Y16YKACiiigArkPiZrTaH4A1S4jbE8sYtof9 +6Q7ePcAk/hXX1438YdW1V9Y0PQ4NHN3C1wl7EI2LPcPGTuj2gHAAIJPPX2NAGJZ/BzxTLBb3L3+n +6Zd2VssdqbXcHc5LfOy4w3zEFhnoOwrS+EOjahF458RXOryG5vbFFtHnaUyEOxywDHk8KBmuj8Oe +PPFOp6tLBq3hKTTbK1ikku7mRmATapKhdygEngcE8c8VL8IA934WvNcn2m41bUJrp2HXG7aBnvjB +x9aBlvW7bxV4c1G61LwxY2+q2V2/m3GmyyeU6S4ALxN0w2AWU9xkfeNc/HYfEPxf4n0rU9Rs7bwz +ZabIzjZIJp5VYAMnGQVbbgg4HIOCQK9B8R6jqum6YJ9H0j+1bsyon2fzxF8pOCxYg8D/AOv0BqXR +9Xj1SGQNG1veQMEurWRgXhfGcHHBBHIYcEcigRqCiiigAooooAKKKKACg0UUAeZ+CSfDnxA8SeEy +6i1lYanZgnnD4Dj3wcce1M8CodH+J/jTRZNwFxImoQgfdCsSSfY/Oo/4D7U34mmTw34m8N+NYY96 +2sxs7pRgFo3Bxz7ZbGe5FN8ZuNE+LXg7WIguL7dYzYyAwJAUnHXG/jPpQBe+MHha88S+FIjptu9x +f2c4kRE+8ykFWABPJ5B/CuTtfih4x0TWtHs/FGjRWVlM6xu7wurspIUsDuIyuQSMflXuNebfGvQX +1bwM15CB52myCfpzsI2tj6ZDf8BoA8++Iaax468aatoyJp8K6LFLLG7bldodilgTzuOSDjAxmu58 +EHd8S75h0Ph+wP8A47XDeM9aZbHwx45s1CzXunzWd6iOCHYIVYNjqcFuvTavpXceCF2/Eq+Xrjw/ +YD/x2gD1KiiigDgfi7/yKdn/ANhWz/8ARoqj8PvFZm8UeJfDV6Ujkg1O6lsQQVaWNp5C/wDvYbJ+ +hPpV74uf8inZ/wDYVs//AEYK5jxRoLS+Fn8V2M6W2qaFqt/PG7YAkQXkpKk/XoO+SP4qAO4+IPhB +PGPhiWxQhLyI+dauegkAIwfYgkH6g9q4TQPjSE8PR2Oo2N5e+JEYwpBFFtE77tq5I+63qMdRxXo/ +gvxGfFXhOy1h4PIknDCSMHIDKxU4J6gkZH1pU8GeH4vEp8RJpsK6oQczDONx4Lbem4jjOM0Acv4X +8DXmoaqPFfjQ/adXZt9vaMd0VkucqoHQsOD7EZ5PNekUV53rvjy/vNbbw74KtIdR1JM/arqQn7Pa +jp8xHBP49scngAHZa1reneH9Nl1DU7pLe2jHLMeWPZVHUk9gK8i8TeKvHPiXSLjX/DcM+meHrICZ +JHIWa5Cnlsc5Uc5XoQO/Sup0n4ZPcaxHrnjDVpNa1FDujhI228R6jC98HOOg9q9DMaGPZsGzGNuO +MemKAOQtG0j4n/D6P7QokhuowJQOGgmXqR6ENyPUEdjWR8NNYnsL7UfAuqSF7zR3ItpGGPNtuNp9 +yMj8CPSsnTV/4Vl8TF0hXzoPiBvMhLceRMCRtzwMZIH0K+la/wAT9KurN9O8aaTGzaho8gadUHMl +sfvg+uBn8CaAPSKKo6XqVtrGmW+o2UoltrhA8bjuD/UdCPUVeoAKKKKAKOp6rZaNYTX2oXMdvaxL +lpHOAPb3J7AcmvOx4g1v4nOLfw01xpPh3lLvUpFUTSnHKRDJx2Bb3/A1PjRpV2Do3iFVmurDTpx9 +rtc5jC7gQ5XPU42k+46c16fpd5Z6hpVteWDK1pPGssRUADawyOB0/wAaAM3wz4P0bwlZtb6RaeUZ +MGWV2LSSkZwWJ+p46DPSugoooAKpalp1rq2nT2F7Cs1tOhSRGHBB/ke4PY1dooA+dbLU/GXgD+0f +BFhYyTXdxMJbGeNd+xWbBZRgghgB1xtbcTXp/gH4fW3hWBr+9YXevXOWubpiW2ljllUn36t1Y9fS +u52ru3YG7GM98U6gArxaLw78QfDGv61Y+FrW0Ww1C8N0l5MysEU5+Xk5BHQ/Ke3rXqWseJdF8Pxb +9W1S2tM9BI43N9FHJ/AVwg+I+v8Aim8lt/A2gi5tonMcl/fNsjBI4IGQcdT3PTgUAZa/CbXfEN+u +o+N/EZlC/M0FuxIUA9AxAVRjOcL3rW/4WP4O8IW0HhzQIrnUngBSG3slMoZiSSN5PJzkkjNch4l8 +O+K/7ZRvGDa5rWnyJuRNEx5aynqhU/dXHG7AJ7Vq6boXja5t0sNC0Sz8HaY7sTNvEtzjGQWYknng +cYPXsOQZrG1+I/jXJuZo/C2kTDBij+e5Kn1PUE59Vx6UXHwR8Nz6LNFbz3R1GTldQllMjFs5yVHB +B6Hv75qCXwp8S9bUaNrXiG1i0kkCa4tlAllQcbeFByQMnOBzznpSj4HWijyU8T6wlmDuECuAAe59 +P0oAy9J+AMKwbtZ1eRphJnbZgBSmOmWGdxPfoKdrnhf4T+HNSstI1FJzdysFLpcu3lZIAaUhsKD9 +PU4ArWT4RJGk9tpfjPWrezdts1usobJxyCQR27EZrVsPhB4RstMks7q1e/mmOXuriQ+aSOeCuNv4 +de+aAK8ejfC3wkqNMNIDSEFWuZRcMQehG4sQvHXpXZDXvD4sd41TTRa7evnps2/njFctZfBvwXZT ++cNNkuCOQk87Mv8A3zkA/jTv+FO+B/tTT/2QcFg3l+e+wY9Bnp7UCK8Xxh8Ew6r/AGZFdPHEp2i5 +WHEGfYjnHvjHvU918YvBttqSWY1CSZScG4hhZokOcct3HuARUHjXUfAvhjQW0i/0y0n8wfu9Mto1 +EjEngjGCvruyD6Zrx/VtOgM9tHc6TbWd+XUWfh+wRmmfcQc3Lltykr0Gd3PRRzQM9H8QfEPWvE1w ++meALaSSKJiLrVJEAiUY6Bm4A5zk88cCuO0eH7Dr4g8KCTxJ4pUnzNWmZjbWoI2naCfmxyNzHHoD +XT6P8J9Q8RRR3vii4fTYQNkOkWACJFECcKTkjnJJ6sc5LZr1TRtA0vw9p/2PSbOK0h6kIOWbGMkn +kn3NAHh2u6dB4X1i3k1aJvE3je9xMsb5a3tyW+XKjBbGDgcAYzgCquta/r8+sQ+G/iPeywafOscs +i2aRBojk7CSoIxkHcOeMHtUuk+Kpfhx4m1a31vRPt2sPdhpdSaU7vJY9RwcAjkYxnOD0Arb8ZaNY +6R4j034jQour6Ndzo91FcLuWNWUBXUEZwOoBHDAevABo/DfU5fCXiO98A6tIuRIZtNkBBV1YFtu7 +jJI5HuGHYV3vibxnonhK2WXVbsI7gmOCMbpZMeijt7nA964/4n+GbnW7LTfFGgXccV5py+akplEY +aI4YMGbABHXnjBIryTR2nvddfbph8VeIJHJImkMtuqjnfkEFjnuxCjoAc8AHV6lqGrfEqWTUtXvT +4e8G25IVnYjze4wOkrEgdMhe2T1g0vSdV+INvH4f8PiTTfB1g/E06ktO2SWZiOGckk7eAvGeavz+ +HLG2u4NW+K/iFftbKTBpkb5AjAOBhB8oyTwuBx1PNa0Wt+LvGcMem+DdM/sPw6reUuoONrNEOMqD +yOOcKCc/xDmgCn4t1Kw8JaMfh34Tsmv7y8BE4fMpRnwDx03EDpwFyDXoPw58O3/hbwdbaZqU6Szh +2k2p0iDHOzPfBzz6mpPB/gLSvB9tILffc3sxzNeTgGVx6Z7D279811dAgooooAK4T4wX7WHwz1Uo +QGmCQDIzkMwBH5Zru68x+OTEeCLVN4CyajCrKSBuGGOM/gKAIraD4bab4UsrTU20J7g2KRyMSnms +xXJORlgSSeeoq/8ABW3WD4c28qggXFxNLg9vm2gfkorm9Xt/hJbeHdSi08aQb0W0oh2uzP5oU7dp +Oec4xXX/AAiR0+F+jBxglZWH0MrEGgDuaKKKACvPtWX+1fjRolo6o0OladLe89Q7sEB/DANeg157 +4UnTU/ip4zvRkm0W2sUOSQAAxYf99CgCnqCJrXx606BlDR6PpjXBU9A7NgH8Nyn8K9OrzbwdCt58 +WfG2qOymSBobNAo4C7QTz6/KM16TQAUUUUAFeP6v4t0rTvjsrazOIILCwFtBJtyFlk2szMew2tjP +QV7Aa8r8L+HdH8X33jK41W1jvYJdaZIy2QQIlCghhgjqRxQBV1/40eGb7RNVsLBrprmW2liiaWDa +jMVIHOc8544+tdb8NfLtPhr4fR2RM2qkbiBkkk/nzWL8TLDTbLwrZaBp9rb2h1a+gs1WCEBtm4Fi +ABk4AH51veLvAWk+LtAtNJuRJDHZuj27xHDIFG0rn0K8fke1AGN8SrhpZdO07Zr9tFJukuNS0kkG +3iyqsGGPmUkqTjlQobnkHO8MeEdEj0PUZvAOsyQ6wC9tPd3E3n73GcB1U7cchlZenB+YblPO3XhT +w5pl/erY+NPEGh/2RcLbfbbmYPbtNKoJRDkZYAjcOMDk8c16h4H0CXw/ofkz3FjeXE0jTNeWlqsA +nDchmC8E84yO2PxANzTI72PTLVNSkikvliUTvCCEZwOSAeQCeau0UUAFFFFABRRRQAUUUUAcT8Wb +N7z4Z6ysagvGiSjPYK4Yke+Aa5Hx682r/CTw74ngk3XNgbe7aRR3KhWPthsflXpPi9o18Ga20pQI +LGbO/wC79w9a4m008XP7O4tpJM/8SdpdyjuoLgfoAaAPSrWdbq0huE+7Kiuv0IB/rTNQs4tQ0+5s +ps+VcRNE+Ou1gQcZ+tee/DHxrokngnSrC91m0iv7aIxSRTzBSAGIXluvy7ehr0L7daFGcXUJRQSW +EgwAOuTmgD5wh0t5fhl4z8PTiM3egXhuYyVOQvKuQfcKfzr0nwV/yUy//wCxfsP5VyV3q1lpvxY8 +U2lvLFdWet2EsbMkisqyeSWwcHHVWGOvzCuq8DHPxIvD/wBS9p//AKCKAPU6KKKAOB+Lv/Ip2f8A +2FbP/wBGiuc074f3/izVNQuNa1qY+H49XvGt9MhYgMRcybtx4Ay27pk4PUV0fxc/5FOz/wCwrZ/+ +jBW94P8A+QRd/wDYV1D/ANK5aANizs7bTrOK0tII4LeFQkcUYwqqOgAqxXJ+L/H+ieDbYm8nEt6Q +fLs4SDIxxkZ/ujkcn14zXD+GvHPjCHx3p1p4qtRb2mtxn7LbhFUwkZ2nGdwz0IbnkHA6UAXNW1/U +/iJ4kn8M+Gb6TT7CxYnUL9G5mGQuxCv/AALqRnB7DnvvDnhrTPCukpp2lweXEOXdsF5G9WPc/wCR +XBgL8PPipLNL8uieJmAVhwIbkHoQOxLHn/a9jXq1ABRRRQBzHjrwrF4u8Mz2IEa3ifvLSZ8jy5R0 +ORyAeh9jWN8MvETeIvDc+k6wHbVdNY2t7HcHc8g5AJz1yMg+4PrXoFeTfEGyuvB3iez8eaOjCJnW +DVo1GQ6EgBiB7cZ7EKfWgCx4LuT4M8a33gS4DGznZrzS3wcKjZLRknrjBxjuD616jXnXjbTl8X+E +rPxL4ZlE+pWDLd2E0fDOAQWTnnoOh5yMd66Pwb4ptfF/h231OAqJCAtxEOsUoHzL9O4PcEUAdFRR +RQBU1Gxh1LTbmxuFDQ3ETROCM8MCD/OvN/hLqMmktqXgfVJm/tDTLhjAGPDwnB+XPJAOW+jD3r0H +Wta0/QNMl1DU7lbe2iGSzdSewA6kn0HNeAeIvEeseKPFX/CZ+E9IvYYtKgWNrjyw5b5mGSoyDlWx +tG4gcnFAH0jRVaxuJLrT7aeWEwyyxK7RN1QkAlT9CcVFqWrWGj2jXWo3kNrAvWSZwoz6DPU+woAv +U0kKCSQAOST2rzm5+JF1r0c8XgfTft/kqWm1C9zBawgepbBY45xxxzWHeaXHr+lnWPGvj2B7BULC +00iVY4RwRgHlnPbGCT0oA6/xD8T/AA9oFwLNJZdS1AkD7JYL5rj6noPpnPtXl3jL4h+M576C1urS ++8PWM4EgS2j3XDxk4yWOPm4+6NvvXrXgfSfCVloiXXhaO3a1kzm4GWkYjqGZvmBH904x6Vu2Wr6b +qTypY39rcvC2JFhmVyh98HigD5gs7ddM1WPxReeHry+8NmcwP/aQDu+V5Yngbs5IP3c/Lknmu8v/ +AIstf6RFofgbQbu3uJv3MTiJVEQPTYq5Gfc4A6812Hij4r+FdBmNhLIdRn3hZobdQ6oD1JY/KSB/ +CCT2rRv/AIi+DdG02K4Or2vlSAbI7X52/FV5X8cUDOA0L4v3PhzTv7H8UaXqdxqtoxR5cqWYZON2 +4jkZxkZB4NVNO8feOYdcufEs3h7U7rRbtdkdoofy4gCArKdp54OWK4OT7V2jfGfwKSGN9MSRg5tH +JUe/HT6VBqHxy8JWgX7I13fsSNwihKbR3OWxn6CgDn9R+JHjDxXa3Gl+H/CV3bNMjRSTvuLR54JD +YVVPuTxWXomrfFNNCbw1YaRdrNCSDe3IYSxqxwAGc7eOxGSAPxrsdR+N/hqKwD6Utzf3r7RHa+Sy +ZJIyCxHpnpnmorX46+H1i26pYahY3Qcq8Hlh9g7Eng/hjNAGLZ/D34g+EYVvvDmsxT3M6iS8tHYb +XlOckbhtbjHzEg5zVS78CfFDVblfEN7qMK6naNutrcTgMO5ChRsGfQnnvXaeG/jDoGvXt5BOf7NW +EF4ZbpwFlQdST0U9PlJJ54zg1geKPjlbo4s/Ctt9smJGbidGCjnoqcMfqcD60AZetX3xP8S200t1 +F/wjlrpsXnu3mNbrK4PGHJOT6DO0Y55xWd4Y8TfELVra/u21gW2mNEqzanfqFjt1UZJi4G5yPQHP +GcHBq34l1G/1C+hPiiKLUNcDhdP8NWTs0K88vNtJy3X5c5wozgZro9P+GuseKb2HU/Ht2uyHAttM +tGCxxAHoccAcAYGSe7UAczpLzavcmy8CWNxcX8jsbvxTqkeZDnGSrEHbnkD+LHQZ5r07wh8OdL8M +EXs5Oo6y7F5L+4G5gx67c52jk89T3NdfBBFbQpDBEkUSDCoigKo9ABwKmoEFNZgoLMQABkk9qdVe +8tlvLOa2kPyTI0bEdcEEHHvg0AcLZeOtB8Va7c+GbmwubY31ufs0l3EFW+hIOHjPdSNzDPUcjnIr +nfAynT9Q1X4XeJIhdW4VpbRnGVkiJ3EDv33DHQhvSmWHw91nTNS8M6bfa1De/wBmakJ7F44tssVm +qsZAx9GbylxzjPB7DqPiX4Pude0+DVtGDrr+mkPbNEwVnG4EqSfTkjnrkd6APP7f4c+NJ7qbw9f6 +rPaeFLaVgHa4Uo8W7KhV7npw2ADn6Vpx+IILCQ+EPhdpyXN0Ri51MjcqZOC5b+Ign7x4HRQann8F +eOviBbhvFepQ6VbImYbO3TduYjguobHHuSeuMVW0T4efETwlDO2ha3p4XzCTbsvyzADhjlTgnpgk +Y9aBnW+GfhdZWEv9p+I5jrusyffnu8yIvoFDenqfwArvY40jjWNFCqoAAUYAA6AD0ryn+3fi9p2J +Lrw3p16nJKwMN2B9H6+nBrR/4WvLaKi6r4M8Q2srIGIW23jJ7A8e/XB9qBHpNFeeN8YfDcCoby21 +ezLKGCz2Djr7jOafb/GbwRcTLEdUkiLEDdLbuoB9zjigD0Cisyz8Q6NqIX7Fq9jOXGVEc6sSPoDm +tEEEAg5B6EUAOry747Rk+CbScEYi1CMlSAQcqwr1HNeafHNgPhvKuQGa6hCg9zknA/KgDzDxD4u8 +DahYXdvZeCvsd1LAVgugViKucENtXjGe/PHHQ17X8L5Ek+GmhFOgt8H6hiD+oNcjrfjPwXqfgC50 +8Xtjc36aWfLjdOVkEYAAYjAYE8AHPFdZ8LmVvhpoRUkgW+Pm65DEH9aBnY0UUUCA15h8KpFl1Pxt +e/wyau/TkYXcePzr0TUL2HTtPuL25kWOGCNpHdjgKAM5NeV+ERJpvwK1nUpQIpLyK7ugwOD8wKqc +/hxQBt/CMNd6HquuSAmbVdTnnZiuCVB2qPoMGvRK5L4Z2gsvhxoMQQpm1WQgnPLEsT+O7NdbQAUU +UUAU9TvF07Sby+bBW3geY59FUn+leCeDfis3hjw1Baf2Bd3jtPLPdXIfarF2LZB2nJ57kdK9T+Km +qnSvhzq8iOFlnjFsmRnJchT/AOOlq5yx+Jfg/wAK+EdG06xvVvHEEcQjjUqEPRmkyMqM5JGCT2FA +HM6d4y1L4i/Enw3bTWMdjFYXUl0q5ZmKhcjdkdcKBkcZavfCcDJ6V5n4Vul1n4y+Kr0oSLG3isYn +UZUAHLZPqSD+ANddfeIYY5dWsnMmnzWdt5wvLuAm32kcOGyAwU8EEqeD25oA8qu/FPhbxVrv9pnw +5qtuVMi22rvZGa1BICi4aP7rFcdWGQAMngBfV/CWj/2B4YsdNN99uMSktcYADlmLEqBwFy2ABwAA +K868KP4ztNRtNPsvFXhrWrLes89tEwDxRFsuIioxgZIAPABXgAjHsAUKAAAAOgFAHH678S/Dvhzx +A2j6tLPbyrGknm+UWQ7s8ZXJyAMnjoa6XT9VsNWtxcafewXURGQ8MgYfpRqGl2Gq25gv7OC6iII2 +TRhhyMcZ6V57dfBHQBLJcaPfalpdyTujeGfcqHtwfmI/4FQB6fRXlRtPit4YkMVlc2fiSzxlWucJ +KoHY5YEn8Wq1D8WTprCPxZ4b1PRWIyJfLMsR/EAH+dAHpdFc7oHjfw54mGNK1WCaXvExKSD/AIC2 +D+VdFQAUUUUAcj8Trh7X4ba9Igyxtin4MQp/Q07w+6Wfws0+RlBSPSEcgDqBFk9aofGCYxfC/VwC +AZBEgycZzIvT3rTvLQWnwyuLMKUEWjtEFBLFcQkYz1NAHmXwy+HPhzxT4DF7qcDy3U07jzY5irRB +eAoA4Hqcg9RW5J8A/DplBi1LU44/4k3ocj67a0vgjJ5nw1thgDbcTLx3+bPP516I7rGpZ2CqBkkn +AA9zQB86a74J03wT8QrK2DXEun3NnPJbtK2CswjcAFgACAdp/wCBDNd34G/5KRef9i9p/wD6CK5z +476zomqaTaQWWp20+oWkz74Yn3EK0ZzkjgYIXjNdN4K/5KZf/wDYv2H8qAPUKKKKAOB+Lv8AyKdn +/wBhWz/9GiuPj8W+K7681jwp4V0ch49UvYpdTdmKw77iVs5AwpAPBJJ44HSuw+Lv/Ip2f/YVs/8A +0aK2/ByKmk3hVVBbVdQLYGMn7XKMn1OAKAOf8J/CrTdEvDqmrztrGrvhnmuRuVW9VDZJPbcxJ44x +SfFzw6uo+GG1y2ZodT0b/SYJkHzbQQWGfwDD0I9zXolQ3NvFeWs1tMoeKZGjdT3UjBH5GgDhrmwg ++Jfwusri4Ui8lthcQyxnDRXCqRuXH+0CMehq98OvFMnifw2pvUMWq2TfZr6FshlkXjJB5GQM/XPp +XG+Ebuf4dePLjwfqUs66Nevu0mSTDKGY9N3bP3SP7wBx82av+JTJ4D+I9p4oQsmh6ttttSVBwsuC +FkYfkc9flb1oA9UopiurqGVgVIyCDkEU+gAqvd2sF9aTWtzGskEyFHRhkMpGCDViigDxvwfey/Dj +xxP4I1KQtpd4/nafdSnaAWHA54OSNp/2gP71T3+z4Y/EiLUI2I0HxFIVuUI2rbTbgQwI4x8xOPQt +6CpPjZeeHm8P/Zbq6iTXods9kqgmRRuAbkD5QRnrjJAPatmxgi+J/wAKIE1GJ0nnhwJZFxidMqJV +x1UsCfcEigDrNW8QaRocayapqVrZq3C+fKFJ69B1PQ15/qXxVv8AVb19P8CaLLq7r8r3joREhPQg +cZHuSv403Q/gppkf+k+JL641i62qiguyIqLwB13HgAYJwPSu21DVfDvgjSwbiS0062Cs0cMahS+A +MhVHLHp0oA4zTfhvq2v6rBrfj3UheTRENFp0HEMZB4B7EeoA57k9K7HWPFHhvwhaCO+vrWyVEyls +mA5UdlQc/pXCXviDx347tppPCFqNK0faTFeXRCS3XHRODt5zgj/vqub0DSbm0uI5oPh9q2q+IAN8 +93rUwWJZO+0H5W9iefegZ2Z8V+NfFYkTwz4f/syyfHl6nqZwSh/iWPHJ7j7361Rv/gxPqtq8+peK +b2+1nKsk9wm6FSDkrsz0PTr07VI0fxjvLiW6V9IsUDgJaEqykdyGwx4x3IPJxVOXwJ8Rdfu21PVP +E8en30IAtY7R22Lk/NkLgL9fmJ79KAL03w78W6rp40rVfF9vDpjYD2thYrCrLnJX5dvH+SK1bb4N +eC7fUmvDYSTAnKwTTFol4xwOp9eSetc7N8MvGevTG+8QeLAt/bKRYm1B2o394kBducdhn37VMfD3 +xa1K2XSr7XrC2syAkt3BzKy9+QoJOOP4c+tAh138J9FvtTuItI8T3NhYSvum0y1mDIGx82BnjoOC +Dj6YFVLvwJ8MG1FNItdcNhqca+WwhvRuc9CG3ZXceflGOvSteP4GeE1s1j8zUBchcG5WfaxPrjG0 +fTFTW3wR8HxWbQTRXlxI3Jne5YMD7BcL78g0DJLHSfhx4Ot10WabSzPcHY5vXSSWQtx8xP3R7cD8 +anTwB8P/AAsW1K5sLOCPeCsl9MWRSeAAHOO/vWdF8DPCSW88btqEskgwsrz4aPjqAoAP/AgaqWHw +ThlvjJ4i1y91a2hXZbQlmQqvYFtxIx6LgfyoA74aH4ZlSORdL0lllx5bC3iIf6HHP4VPbaFokLia +10vT42GQHit0U+h5ArwTxR4W8G6BrAsF1/VtRkAYWul2QWRoXPRS5JC5PYLuq34G8MfE6DT7q20y +4bRrOSTDi+GGDDqUUqxHoSMZ/CgD1rU7vwZ4NL311HpWnz4JHlwosz+yhRuJ6dK4W48VeIvH120X +hDw7Bb2Uh2vq2oQK27b9QRxxgfMfpXN3Ft4C0K/EUy6h4w8SF/3qozGJ5h1Bx94Z7fN0rroLH4qe +I4sNc2PhmwYAJBEgMqL6DAJH5r06CgDndQ8GeAfB8hn8Va9c6rqGdz2kLAFmPUlV+Yc92YVDNoPj +LxdYKuheG7LQNGYBYlXbDLLERgb3+8y45IwAf9qvSfDXwq8OeHblb5o5NQ1AHcbm7bcQ3dgOgPuc +n3ruaAOS8GeANK8HWQ8lFudQf5pr2RBvYnqB/dX2B575rrqKKBBRRRQAUUUUAQ+REJzOI1ErKFL4 +5IBJAz6ZJ/OpqKKAMzXdXt/D+h3mrXQcwWkZkcIAWIHYZ7k4Fed6d8d9ClVzqunX2nnGYyF81XHs +Rjn8Me9dB8VtI1HW/AN7a6YrSTKyStCgJaZVOSoHc9DjvjFcNpXxj0CSxg07xN4eKSWqBQsUCyor +DgYRsFcCgDs0+MngdwD/AGsy5OPmtpBj/wAdrUj+Ing6ZAy+JdNAboGnCn8jgisjSrr4aeI3+02c +GhvO/wArJLAkcmTgYKsATnIFbsvgXwrPbtbv4e03yzgEC3VTx05AB/WgDQg1rRr+IPBqVjOh5BSZ +GH8/f9aSfQNFvQTcaVYThs5L26NnPviuXn+DngeYkjRvLJOf3VxIuPp81V1+DugRIfseoa5Zk94b +9h+hFAFi++D/AIKvZGkGk/Z3Y5zbTNGAfYA4H5Vln4M2tsjJpfijXrJSQQq3GVHGOgxmtD/hUuh+ +W6z6nr1wrfe83Un5A7EDAIrO+CqyS6NrN8tzdPYy6gyWkNxK0hiRR13HqTuAP+7QBE3wi1ZuvxC1 +vjplm/8Ai64/4ifDq78O+Fm1W48UX+qCKZFWC5ztyxxkEscHn071v6FfeKviD4r12fTfE82l6TZT +eVb+TArhhkhflbuQNxJ/vCqHxQ8IX+leDZdU1TxRqer3CzRIqSkRwqCSCdi8E+9AyfxB4e8Kw/Bu +zmc2Y1OCwjnt5srFNI7KDgheWznGDnp2616T8PrcWvw+0GJcY+xxt8owMsNx/nXjet/DnwtpPgR9 +VbW5F1cW0cqQyzJ/rGUHy9oG7ndx3H0r2L4eEH4d6BhNo+xR8Yx26/1oEdRRRRQBwPxjuza/DPU1 +VSzXBjgGH2kbmH59Onesr4iMLH4WaXoEOI5r9rWyWIHaxHylsD2wM/WrvxIkF74k8F6KCHW41Rbi +WIjIZIxnJ9uTUXjmD+2PiX4J02A7pLSWS+nUD7kalSpJ7ZKkUAeiWltFZWcFrAoWKFFjRR2VQAB+ +QqeiigAooooA80+JpbUPEfgvQjEstvd6l508ZGQ6x4yCO4wzZ+ldCfD3grTHmDaXosLu5Z1eOPJY +DPRunHOBXn+v6Lq3jf4rahFo+uSWUekW8cTzbmPlNICHWMDGCV689RjNN8SfCnw54V8F6trE011f +X0FuzJLcSYUO2FB2rjJyeMk0AdP8HoZZPCl3rE6IsurahNd5UDlS20D6ZVsfWrnxW12bw94Gnuba +8+zXUkscMWIFmMm5vmUK3BJUN1GOMd60fh9YHTfh/olqyBGFqrsoOeW+Yn685rL+I17q9iNNubPU +Lex0+CRp7uaeya6VmXaYkZFBZQTuO4YIKrg5xQBzfgI/DzVvEFvFp2gXOna9ZxGUGaBrdmKnD4AY +gkFsFTng45A49grhvAfi288YS6lcy6VPb2EEoFjdToFMikfOuO+1gcMOoIBwQa7mgAooooAKjkjj +mjMciK6MMFWAII9wakooA5TW/h34X11AZ9Lit7hTlLi0HkyqfUMuMn65rnIfAXjTQpy2g+N5ZoBy +tvqkZlX6E5P5gCvTqQkAEntQB5hL8RfE/hsk+LvCMsVooAe+09xLGCTgEgnAH1YGug0r4n+DtWjU +w65awu2B5dy3lMCe2GwPyJp0PxH8F6hEw/t6x2kHck5KHA65DAVDqHhDwT41t1m+z2VwSuVuLKQK +2Ceu5TzznrmgDnPiJr+ma7rvhjwtbXcN3Hc6jDLdrC+R5YPygsMjk5OPYV6B4mk8nwprEocIUspm +DEZC4Q84rmfDvwn8OeGvEEesWX2tpIlIhjmkDKjEFWbpkkg9+n8uw1OKzm0m8i1Db9ieB1n3nC+W +VO7JHQYzzQB4F8P/AIit4c8IR6HpOi3Gpa1JcvIIlB27SBg5UEk8YxgfWusg+HXirxWRd+MfElxF +BN8zabaMQqqT9w87Rxjs31o0Dxn4b0u0ns/AXhLU9RkjO1nhgwr+jNKxJIPbP5VpLp3xO8Qysb3V +LHw/YyAZis182ZR14YjhuxOfwoGN1fwT8P8AwloGoSyW1hDcNaSCNr2bexO042hj1z6CovA+f+Fk +32c5/wCEf0/Of90VPe/Crw1p+i6hfXcdzqmopaTMbq+naRmbYedudvHbjioPAxJ+JF6T1Ph7T/8A +0EUCPU6KKKAOB+Ln/Ip2f/YVs/8A0YK3/B//ACCLv/sK6h/6Vy1gfFz/AJFOz/7Ctn/6MFb/AIP/ +AOQRd/8AYV1D/wBK5aAN+iiigDzn4xaJdaj4Vg1OxQvc6RcC7Cjug+8fwwD9Aa2f+Jd8Sfh4QGAg +1K35wcmGQHOPqrD8ce9dRNDHcQSQSoHikUq6sOGBGCD+FeS+DZLjwD8Q7jwTcEvpmoFrnTpCSAmQ +x28n/ZKnuSAe9AG78K9cnudJu/DmoLt1HQJBaSMDkSKCVVhn/dI/AHvXoVeVfEHTNQ8K+IYPH2hI +5VAE1a3RsCaIEAMR9OCe2FPY0mrfGmwkigtfDGn3OqalcKpWMxsFjY9mA5YgnBA496APRNX1zTdB +sjearew2luON8jYyfQDqT7AGvMtT+IHiPxff3GmeALHfaxERzanIMBd3GV3YCjvkgnjOBU/h/wCG +uoa7fx+IPH1299dsMx6eT+7hBz8rAHGP9kcepNemadpljpNoLTTrSC1t1JIjgQKoJ6nA70AcL4V+ +E2laPJFqOtSNq+sBi7zzMzID7KxOcerZOeeK9CJSGPJIRFH0AA/kKwvFPjDSPCGnm61K4Ac8RwIQ +ZJW9FH9TgCvP4rbxb8Up0nvpJdB8Mtx9jVyJrqPI3Z6ZB6AngZ4B60AWvE/xitreeWx8MLbXtxEp +aW7uZBHboBwdpJBds44H4ZrhPCmr6PqPiJtd+I9xdPK8fnae1zGzW0iZIbChTwD0A+XrnkV7Evwx +8Fo8bjw7ZlkwRkEg4GOQTg/jW1qGgaJqEcH2/S7GeO1H7kTQqwiGOgyMAcDjpxQM8o1b4zPF4mgf +QbY3HhqzCreSLAfmBIBZTgbdvQA8E/hT9Z+MOp6zc21t4G0m7uGVg87S2xcsOuwKpOARnLZz6ete +rWS6Nd6fJb2AsZrLmN44AjRDHBUgcfga4S9+JPg3wbrK6Np1lGIC+byewjURQMeAW2j5j0zjp7ni +gRjt8crlLeSGTwneJqAGxELEqXHDZ+UMAD2AJ9cVh6XafEyx1xvG40dryW+Vt9q0hUhCAFBj3BgA +FG0cn15Neg658YPCWl6eZ7S+TUrkrmO3t8gnPqxGF/Hn2rR8KfEHRvFOiPfmeKxkhOLiC4mUGLng +knAKkd/qOooGee6xefFzxXZr5GjSaTDAwkxBIIZJGHI5Ztxx6cAnrUt34x+JmvWp0Ky8NTWGoKii +4u1yhAJxuUthVzg8gt3xXp+h+L9B8Ri5Ol6jFP8AZ3KSA5U/UA4yp7EcVFd+PfCdizJceINOVlba +yicMQfTAzQB5VZfFTxR4ZsZdA1rRZrrXYisVs0oOXBxjft5c4xgr97ue9Ft8SfG3gyeSDxVo8ly1 +8WltFkYIysSPlBXcCozjbjcOK9O0/wAfeFdVbUGg1S3K6cAZpZPlUKc/MrH7wyMZHfHqK5K58S65 +8R7k2PhG3bT9OhlPm61cp82O3kqRkE88jnGOVoAxtB+MXiA+IJ7HWdCeRpkzb2dpCyzK5UFVw3JV +s5LHpnPTiuo/sHxl42tx/wAJJe/2BpxJ3WGntmaVc9JJMkAY7DNWrax8IfDDT/tuoXUbX75El7P+ +8urhmOSABlsHjgcevrVVNb8ZeOISuh2J8O6W5I/tG9XdPIvYxx8YyMck/Q0CGapq3hH4VWi6dpOm +pLq84BhtYQWllY5AZ2OSBn8T2FU00Dx34+jA8TXS6DpJI32NnxNLgcFmJbAzjgnt0rtdA8H6V4fJ +uERrvUpADPqN0d88rY5JY9B7DAFbs7SJCxiVGcD5QzbQT7nBwPwNAGP4d8I6J4WtPs+k2Swk43yn +5pJCBjLMeT9OntXO/GHWNa0PwBcXmhl45vORJZ4zhoYjnLD0Odoz2DE03wvrniTxKni5S9tbzWmo +Pp9m6ofLiZBhnweWIyGwcZ4HAp3w5vvEN0ddsPEOq2OrLYXQt4rmAAFvlywZQBwCQOR1DckAGgDK ++Buv69r/AIWvJdZuJ7pY7nZb3EwJLjGWG7+IA/lnH09VpkcaRIERQqjoFGAPwp9ABRRRQAUUVQ1P +VbDR7R7vUbuK2t0UlnkcAYHp3J9hQBforxfX/jjKXMPhnRprgbhturmNtjr32qvPPYk/hXceBPHF +v400ySQxfZL+BtlxaFslfRhkA7T7jqCPqAdbJIsUbO5wqgkn2FcjafE/wbeziCPXYI5SSNs6NFjH +qWAA9s12NYureE9A159+q6RZ3UmMeZJEN2PTcOf1oA0rW8tr6BZ7W4iuIW+7JE4ZT+I4qhrXhzR/ +ENm9rqdhBcI4PzMg3KSMZVuoPuK4O7+DNvaTfaPC2v6jo0u4sVVy6ewGCpGPcmqj23xi0ONore60 +/WIYwVV3C+YwPIY7tpJHTGT179aAHXfwC0CRT9m1TUoXxwX2SAH1xtB/UVFJ4Q+J/h1FGh+KE1G3 +jAVILjAYKOgw4I9vvClj+JXjzTpZF1jwHPIsS7na1V1wPXOGU9+hrW0340+GLp0j1FL3SpGA3G6h +OwHGcblz9OQM0DMv/hZ3ivww6L4z8KSR22Npu7TkFvXqV59Nwrs9F+I3hTX3jistYgFw4BEM2Y2z +6fNgE+wJrYsdX0jW7QS2V9aXkEgx8jqwPsR/Q1g678MfCWvo5n0qO3nb/lvaDymB9eOD+INAi349 +1aPSPAesXjNgm2aKMjuzjauPxYVyWjh/DX7P/nxz7Jv7OknWRB91pCSMe43AZrK1n4MawdOmsdH8 +VXMmnsQVsb1m25HT5lOODyPl/wAayvFlx4/0zwI/hnVNBgmsvKijW/sAzBEUghWVe/ygZwB9c0DP +QvhFpA0n4daexB8y83XT5Az8x457/KFrP+OQP/CuJMZ4u4f5n86j8C/EnwrH4c0vSLnUfsN7a28c +Dx3gKfMqgEhjxgnpkjirnxdkivfhlqLW7pMqtC5MZDADzF5yDwPegRgX/wAL/C1z4Gk163tJkvf7 +L+1L5U7bWkEO4Eg56nkjvXVfCSd7j4Y6M0jFmVZIwWH8KyMAB7AAD8K800vw14+1PwDb3mmeJzLp +lzZsHs5pCpRFBUxqSCMYBHVRXoHwWuvP+GlkmR+5mmj4PT5y3Pp96gZ6HRRRQI841GZL/wCO2i2q +B2/s3TZppOPlVn+Ufp/Sq/w5ujq/jzxxqk21nW6jtYm6lY0LgAegOAfrV/wl5GoeP/GmuDHlxTQ2 +CSbsjESAv+G7H5VW+DECN4a1PUVXBvtUnkDf3lDYXHt1oA9JooooAKY7rGpdmAVRkknAAHU0+uR+ +Jes/2H8P9WuVbEskP2eL/ekO0fkCT+FAHknhKw+IWoXOs634YuYYLW/uZZWmnZMXDB2AABUnjJ54 +HvTfE198RrvSrPwx4ltIlj1K8jijnKpvdtwIXKtjA4JOO2M10uk/Erw74Q8E6bo+mmbU7+CyBK28 +e6NZmGSHYf7THOM9PWlstdn8d/EPweZ7Nrc2NlLf3MDA/u5CSqnBwQDhWGezCgZ6zLZpJZfZVeSJ +Qm1Wjbay46FT6jA9vXNeU3I+Jmj+M5tRt7aDxHZLZNbIYJVtw373ILD7vmqeuBjBOO9exe1eB+MN +Bgm1fXNb03U9b1Cc6ghk/sWdCItu0GF0B3BwQSrYYcKMcGgR674U1fUdZ0gzarpFzpd5FK0MkM4H +zFcYdSOGUg9emQQMgZO/WPoc8reHbCe9vHmkaFS888H2d2JHBZCflb1HrnFaqOsiBkYMp5BByDQA ++iiigAooooAK5vx9q8ug+BNY1GBVM0VuQmTgBmIUH8N2fwrpK82+NlzIngeGxhJMl9fQ2+wHlhkt +j81FAEnhT4Z+Fl8H6fHfaTb3lxNAkk08yHezMATg9VAzgYxwKoa78GdMLG+8L3M+j6jGyvGI5GMe +V9BnIPvnGe1eoRII4lQAAKoUAdsCpD0oA8w+FHiHxJqM2raP4giLT6ayq80jZk3tn5WxkHAXOR/W +uh+J19/Z/wAN9cmDbWa2MS+5chMf+PVi/D+R7jx947uUTNs17FGsoPDMqsGA9ccfnVf44XrL4QtN +JiJ83Ur1IwgzllX5j/49t/OgDrPAWnQ6Z4D0W3gO5fsiSFiuCxYbiT+LGukqvZ2y2llBbLjbDGsY +x6AAf0qxQBmeI/8AkWdV/wCvOb/0A15/4G/5KRef9i9p/wD6CK9A8R/8izqv/XnN/wCgGvP/AAN/ +yUi8/wCxe0//ANBFAHqdFFFAHA/Fz/kU7P8A7Ctn/wCjBW/4P/5BF3/2FdQ/9K5awPi5/wAinZ/9 +hWz/APRgre8H/wDIIu/+wrqH/pXLQB0FFUdT1bT9HtTdalewWkAOPMmkCjPoM9T7VwE3xF1zxFM0 +Hgfw7LeQElP7SvQYoQ3qAcbhj3B9qAPR554raB5p5UiiQZZ3YKqj1JPArxD4gavYfES/06y8IW11 +qOr2U25byFdkUS8E5dsdwpB4Ax3ziuni+F93rlwt7411661GRvmawt2MdshzwAOpAHsK6t9Z8J+F +ofshv9K01EPMIkRCCAOqjnPT3oA07GC5m0O3t9YWGW6e3VLsIPkZiuGAHoTmqHh3wpoPhmOYaNYQ +25kY+Y6sXY8/dLEk4HpnArz3VPj1o0YvbexsLuV1V1t52KhGbBCsRncFJ56Zx2rkLHSfGXgrwXb+ +M7DVJoxO3mXVjMrEbGbCuwJIO7IJPBAYc0AfRckkcUbSSsEjUEszHAAHck9K8/8AEfji+1HUn8Ne +B4or3Vdu64uiw8m1Q993Rm59wD6nit24SLx38O2RG8tdVscg9QjMucH6Hj8K8q+H3jWz8GW0+jXf +hO8W9tXYajd2kfmOMMQpdeoA6dcdx1oA0X+DWt2Woxazaa1ZapqSkM66pAzKzYwSTk5wckZHYVqX +Pgj4g32o2+vSeKbCPV7fdFFFHAfIjiYYbHHJPBwQeg54FXb74r2+pxmx8G2F3q2rSKNgMDJFDnu5 +bHT06e9Zk/iP4oSWo0I+HDDqbSKn9rx4MKrkZYjBHTr7Z4zxQMsx+CfHWiSSa1p/ildT1qT93LBe +IVt2i64UZ4YEDGNoxn8Zp/CvjzxbatZeJtbsdP06Tie102Lc8q56Fm6A/iPY0kifFrU4P7OcaNpe +AQ+oROXaQdPlXnacc9B+FVbTWPHHgNm0jUNIvPFFuctaX1uWLZPVXJDHg56846ZHQAJfgmtp58eg ++J9R061uVCzwY3CRcYIJBXPfqO9dj4a8C6J4Y0BtJgtUuUlwbl50VjO3H3geMccDoP1riBqfxd1S +8k1az0q3sLVMBNNuSuZBxknOGJ46kr6AVavdT+L94rTWmi6Zp6Rjd5RlWR5MdRktj+X1oEdpa+Bv +C1lI0kHh/TldmDFjApwwOQRnOOfSsLxF8I/C/iLVH1GeK4triQgy/ZpAqv6kqQQCe5GPXrXMz6x8 +WPE08UFjo40HyFYyyykBZSRgDLBunOAAeuSelc5H4s8d+EPE0WlyanD4jlbraxS+eckgsPlG5WGc +DOQOuKBnoGpfBXwjfLGYILmwdI9pa2l+97sGByfU8ZrjdQ0T4e2jSaHoGh3viPWo/wB23kzyYRj/ +ABPIpCqAeu0flW/q6a5runm/8b6wnhfRMAtptrJmWZcj77dckkDaAfcU/RLbV9Rshpvg/R18L6Dg +D+1LmLNzcLg/MqHnJzncx6enSgDnbP4e+HPC8A1zx7d21tKXEkel27Fo1APA2/Mz89QDj1Jrr7XU +PFvimOGHw5YQ+HfDxGxLudB57RcYaOLovHTPrmtfQPhnoWjSi7u1k1fUsYN5qB81v+AhsgD8z712 +nSgRx2hfDbQNFvv7SdJ9R1M8m8v5DLJn1GeAfw4rsaKKACszWtGtNf0qbTb/AM02s2BIsUrRkgHO +Mgg4459a06KAPO4PBMHgK2udS8M22qX85lWQ2D3pMYBYB3CkgM4TcBkkk4+tWPD3heCy+IOoeItL +s5NP0+6slilhZDEJ5y+4yCM4K4AwSQMljgdSe8ooAKKKo6lq2n6Pam61K9gtIAceZNIFGfQE9TQB +eqjqerafo9o11qN5DawL1eVwoPsM9T7DmvP774rzahctbeC/D93rpT79yFKQqe2DjJ7dcVgxfCTx +H4ruRqXjLXnSR33i1i/emME8qpJ2pxx8oPQcmgDWu/ibq3iS8bT/AABo7XroAz3t0hSJRjkYbbg9 +vmI9gal0r4VPql4mseOtQk1XUtwdbdWxBEvXZjHIz2GBx361p3GqeE/hL4e+wwPIzFt6WazeZPKz +YGcE8A4HPArCfWvih4vXytL0iLw7ZuCftN0f3hBBxjcMjt0Xv1oA9VhiihhWGFFSJFCqigAADgAA +cAV5v8RNAu9H1KPx94eU/wBpWQVbu3ClluYvunIHOQDz7AHqorlb7wh4s+GbJ4p0/Vn1XYQdRhKt +hlOSxOSdy5z83BXOfWvY9A12w8S6PBqenTCWCUfijd1YdiOhFAFbwr4o07xdo0WpafJkH5ZYmPzR +PjlT/Q9CORW9XjnijTrv4ZeKV8WaGhbRr2UJqVkFxHHkj5hjoMkkccNx0bFes2F/aanZQ3llcR3F +tMu6OWNtysPUGgC1RRRQAYqteWNpfwmG7toZ4z1SVAw/I1ZooA841H4K+EL2VpoILqwkIOPssxCg ++uGB/IVRTwH448MZbwx4tN3AvItNSUsp9geQPw216rUcskcELyyMEjQFmYnAAHJJoA8j0v4neK7K +4v4Na8NDUUsJfJup9Ibd5TYzgrkg4Gc4IweDzXWaJ8U/COuMsceqC1uG48m8UxNn0yflP4Gsr4Nx +NL4d1TVWcuNS1OadC3UrnaCfrg1iaN4a0vx18Q/Gd3qtlFPYwSJZw7TjDKMFlI74A596APRda8Ke +HvFEAOpabb3O4fLMBhwCOocc/rXA33wF0d1kGl6vf2W8AFXxKp55BHykj8a0ZfhPLpwVvDHivWNJ +CqcQNKZYs9QNuRgZ+tc4vjj4geG/E7+Grq3tPEN3HF5uIFKyMpGQcgDkDsV7igYtt4X+J3g6wn0v +R5bHU9KwxVJMZCnO7CsQQTknAJGaxPhz4vl+HcV1p/iPStSt7O5kEscpgYeWwGGBDYyCAORyMdD2 +7OL42WdneNZ+JPD+paTcKASrLv69DghWx7gGuq03x54R8R+Xa2+q2kr3B2C2nG13J7bGHNAEmh+P +/DHiNhHp+rwNMzbRDLmOQnGeFbBPAPSt++u0sbC4u5MeXBG0jZOBhQSefwrkdZ+FPhHWVkLaWtpO +53edaMY2B9h0x7Yrj9T+D/iOLTbm00rxhczWsi7fsd2zhGUchSQxH/joFAhPD88un/AnxBrko+zz +ai11dAoOfnO1cfyr0XwLpq6T4F0WyClSlohYHqGYbm/UmvDvF2qeKNN8DWng7WfDv2SKF0SK7idm +SYJyFwMhiep5/CvRPC3xn8NX9qLfUj/ZE8ShQsp3RtgY+UqOOnQgUDPUKKx9O8UaBqz7NP1mwunH +8MVwrN+Wc1rgggEHIPegQteU/HTUo7bw3pdjKMx3V8rScfwR/M3PbqK9WrxfxtLqet/F20stM0iH +Vv7Hs/Na1uJlWItJkbmzxxuXjqcUAMtfjHpGmuW03whLBpXm+X9rhVUVlXjOAuMjP3S2cH1q/wDD +69j8UfFTxP4msy7WH2eK2iZlKk5C9jyPuE/jUF5afFSx01LPZ4fXTgjvM0UKeXGmCSrIRgjr91Tn +ua1PglbBvBd3qBCpJqF7LKwjUKFAwoCgdBwcDtQMfqM3xKm8UXr+HL/Q7zRdw8g3Q4RgSrxkoM7l +ZSDk9CO+QOMm0PxTbvJaXfg+XTftNwN+qeHpFZghk3jdGdxba2WDfKwwoBHIOtrfi+X4beFb3Qj4 +dk0+9SJo7LUbSFTb3B+6srEHKvjkq2Tn1Bq9p3xKm8S+PdPg8JabfXumMNmpXEyskSr2dQchWXB5 +ON3THAIBHdeIvCdj4p0SLSdVmupIEZXZkkCM7KMAtgYPPOMYzXJJ8MdZ0EBPCXjG+sbcEn7LdqJo +xx/COAOfavTqKAPG9a8SfEbwFDb3etPpWqaabhYmmjQrI27JxgY28AgHB5AzXr/moIfNY7UxuJbj +AxnnPSvNPjWpvdE0PSImIuL7VYljXnBADAk/QstbvxP1ZtH+H2otFI63NygtINn3i7nAA/DNADLv +4seCrJija5HMysQwgjeTH4qMY96htvjF4HuZCv8AbBi4zult5FB9s7an8OfD7QrTwvpNnqWjWNzd +W0Kl5JLdSxkIy2T3wSRz6VszeEPDVyjLLoGmMrDB/wBFQZH1AoAltvE+gXkipba1p0rscKiXSFmP +oBnJrhviLY6pF4v8O+I4tJudY0zTgxa1tjl0kJyH24ORgA9OqgZGa1r74ReCb5f+QMts2c7raRkP +0xnH6ViyfByS0ydE8Ya1Y4AMaNKWUEDjO0rxmgC0nxq8MxyvHqEGp6c4xtW5tCCw7nAyRzxzU9z8 +YPCL6Le3VnqytcxRMYoXhZXd8HAAI55x9O9YN7pnxU0223XH9i+IoIuDFLCGkZR25VSc/UnIqt4V +m07xZ4quNA8TeBNNsb+2h87MURQjDLgMAOhDA5yQenegZ1fwe0y803wBA19G0c95PJdkPwSHIwSO +2QAfxrnfixqNvaeO/BX2txBbW1ybmWZwSoUSJnoOcBfwyK9gACjAAAHQCsnXvDmk+JbD7Jq1lFcR +jJUsPmQnurDkHp0oEaMFxDdQJPbzJNFIu5XRgysPUEcGpq8juvhBqOlSCXwh4qvrDDZW3mkYoARy +cjrzjqpqtJL8aNPuF09Vs74MCEvFSMhfck7cH6qfxoA9Q8SuqeGNVLsqj7HMMscD7hrgfA3/ACUi +8/7F7T//AEEVynjLwRLp2gXOteOfF93cTShglpbKSrSlSVChjgAYycKAAK63wTn/AIWXfZxn/hH7 +DOPpQB6jRRRQBwPxd/5FOz/7Ctn/AOjRXPWnjHWppdS8MeEtKefU4dUvVuL6cAQWwa4lYE9cnB79 +x0auh+Lv/Ip2f/YVs/8A0aK5ix8T+L577V9D8JaBCxt9VvVn1G5OEBa4kYEdASobodx46UAbdr8O +9Ngtzq3j3Vf7YvF+Z5buYpbQ9OFXIHbqevpVPVPi3ZpOmjeCtJfV7oLtTyoysKAAdABkgf8AAQPW +obb4OXGrXjX/AIx8Q3OozO25oIGKoD2wT26jAVfatnVfg74V1KaB7eK400RII2WykCLIuSfmyDk8 +4z1/KgDyvxr4p8axS29rruvQW8d0MzWmmSqWhTcMh9vfBOBuOcVu2ek/CXS/DB1ae9OrTDLeXNOy +TSPg4Ty1xj6kY75xXo3hv4Z+GfDFxLc2Vm0s0iGPddP5mFPUAEYGe5xntRF8MvBVrqcd4miW6zh9 +6IXYpkeiE7cDrjGBQM8z8I/FPRtIS8g1rQ4rW2ZxLp6WdkoKoc/KxJG7Axhu+TzV+H4tT3csy+K9 +AePwtqiuls6wtuKjjGScPx1K4IPIr0zxN4h8M+HIIX16e2iDjEMbxb2bHooBOBxz0rD1fxZ8OvFG +hyWOoaxYy2bMo2M7Rspz8pXgMv1HbPagDjPg14xgttXu/CrTStZyzPJprP8AwgFiVOeRuUBh77vW +tLx9bL4H8c6T40sfMjt7u48jU1TJDggcke4B49VHvXO+LLrwPoZ0rUfBt3bHUdIu1kaCNmInRj82 +WYfMRgDgnAY17BeW+m+PfBJUBZLTUbcSRFhyjEZU+xU4/KgDjvFPxX02CD7D4NK6nrU5UqYIDIiq +PmbdjBY7QeB0zk4xWfefG63ufD8dvpVndN4kuFEKw+T8scxwCRkndyTtXGTwDiqfgz4g2PgqGHwz +4n017O/tJGimuY4F2quMqzbfmYkHGQDkYPrWtY/FfwHca3d3tzp4s7hCBDfPaBnnUEjIKgsMe/r+ +FAFXTvjlaWOifZ9fsr4a9ApSRFiCLI46E5IK54yMcc4q54U+NOn3+i3s/iGS1s763LNHDCWAmXaC +Auc85yOtb1n8QfA2v6i9qby0eRVEiPcxBVYAbjgsOCuOQcdsZrjPFGq+GfF2pG18M+D08Q6iow94 +itDCh/2mUqW6dyB6E0AaGifHPTdR8RPY3ljJa2M0ipbTg7mUnAxIo6ZY9Vzjv611fiP4m+GvDkhg +lvDd3vRbSzHmOT6HHAPsTn2rjLP4PXusQ20nijU47WK3j229hpkaqlupOSu4g59zyc87jViHUvD/ +AIfuf7J+HHh2DWdXQkyzodyQ9iWmbqT6BgPegCeaHxl4xikvdav18K+GSjM0KMouJIj/AH2P3Mjr +yMelUNFvdPgebTfhZoKzXRURz63dq3kqB1+Y8sc9gAM84IrpLT4fXGuXcWq+N79tTuR8yadGdtpB +k52hR9/GByeuOc13kEEVtCsMESRRoMKiKFCj0AHSgRyWkeAbOC5g1XX55Nb1yPB+13RysZ54jT7q +gZ9M967OiigAooooAKKKKACiiqOp6pY6PYSXuo3UVtbRD55ZGwB6D3PtQBeqrfX9ppto93fXMVtb +xjLSysFVfxNecXnxQv8AW76Sw8BaK+rvF/rbubKQpnpjJGfxI6cA0yy+F17r94mq+O9Wlv7gncLG +BysEY4wvH/suPqaAHXvxRutfnk0rwHpk+o3hJVr2WPZBD/tHPUemcfjUukfC06hcjVfHV/LrOosD +/o5c+RCSeigYzxjjAHXg9a75U03QNMJVbaxsbdcsQFjRFHc9AK4TUvioNQujpngjTZNcv8ZMu0pB +GPVicE/oOetAHZalqei+E9HNxeS29hZRcAKoUZ7BVUcn2Arz+88Z+K/HDLbeBdOms7Ej95qt8gQH +2TOffkBj9K0NH+Gkl/qEeueN706vqgOUt84toR1Chf4sHPt7HrXokcaRIqIiqijAVRgAegFAHD+F +Phnp2iXK6rqk0mr66zB3vbkk7W/2QT29Tk8duld5RRQBFLGk0TxyqHRwVZWGQQeCCO4rx8q3wf8A +GsQE0g8Ias7blYbvs0uOMdwBxz3XPUrXstZevaJZ+ItEudKv13W9wm1ipwynqGB7EEAj6UATXlnZ +61pUtrcpHcWd1HtYZ3K6kdQf1BHsa8l0fULn4Q+JToGsSyS+GL1zJZXhXPlMSNwbH1+b8GA5Nanw +88QS+H9Yu/AWvXOJ7OTbpksox58RyQAenQAgehI/hrufFHhqx8V6FPpV+GEcmGV0xujcdGGe4/UZ +FAGyrq6h1YMpGQQcginV5l8MtavrC5vPBOvFl1HTSTaNJ1mt88EHvgYx7ED+E16bQAUUUUAFcf8A +E3WYtF+H2qzPKY5JoWt4cdWdwQAPwyfoDW5reu6Z4d017/VbtLW3UhdzZJLHoAByT7CvONK0nU/i +V4ntfEutWn2PQbFidOs5BlrnnIdwe3APQdABxkkA7L4faU+g/D7SLKfAkSDzHHTBclyPw3Y/CuX+ +B+6bwtqt6ylWudUlf2PyqePxJFbHxM8YQeFvDFxFDKh1W7Qx2sIOW+b5S+BzgDOD64FT+E7Oz8B/ +DqzXUZ1t47eATXUsnG12OWz75YKB3wKAOh1jV7LQtKuNSv5litoFLOe59AB3JPAHcmvl2HXdTk1i +98VL4jttPv7p5FKhWeYKcYUKFIVcBQDkfdrpPEOs+JPiR4jtTaeH7q80WCVntbbY8UcyZxvkfgAn +HY8cgdzUOo+CdRs9Cnm1PQtI8OaesoE93PcNcXDKTnbGMt16AAAnucZNAzGh/s7XbSzs7GTVL7xb +fXCxPPeEGFUYNuC8txz1PIGSMYr10fBDw2dPt4xNfQ30USq13DMV3OP49pyBz2GOAPrUnwt8LXcM +cnijWmeTUb2JYrZZFUNFbKAE3BRgMVAzjt9TXplAHkLeEvif4cOdE8UR6pAmWEN4fmY+nzBv/QhQ +Piv4j0F2g8VeELmORFBaa1yFI9ecrjr0avX6Y5QIS5AQA5z0x3oEcFpPxd8GazMIzfNaSA5T7bFs +BOOobJUfiRXR3Oh+G/ElqJZtP06/hdSFlCK+QeuGH07GvGLHTNO8X654o8a6rYg+G7WKRYIw3lGR +lUBQNvIOBnPqw61o+GvhLp/iTwrZ6zFd3+kT3aGRIIZvMjjG47T8wDHIAP3u/WgZ1uqfBXwfqB32 +9vcafIOhtpjjP0bcPyxWOPhf4u0BT/wi/jSdYwMrb3WQufT+Jf8Ax2nr8OfHGijb4f8AHMrx5z5V +4pIzj33Dn6CnDWvi7o48u50HTtWUDd50LhSQOowGXn/gNAEcuvfFXwtbBL/RbXXIlwTc2+WbaOoI +XBzjvt/OuL8LfEGDwz4m8Q69runX51HUdphgC7VVSxYqS2CABtAODwK7fTvjhpqn7J4h0m+02+Rw +kqKm5Vz1JBwwx1xgn0zXoVhq2heJLbfY3dnfxFeQrK5APHKnkfiKAPHtQ+Oq6npd/ZHRZbf7TaPF +FLHOrlZGVhkgqAV5X3613/whjEXww0jhQWErfL3zI2M++MVa1n4Y+EdbUtPpEMEx/wCWtr+6b/x3 +g/iDXLSfBGC0bzdB8S6tp0wPykuGAB6j5dp/WgD1Z40lQq6hlPUMMj8qI40iQIihVHYDAryT+xvi +74fA+xa1Z6zEDuKT43HA6fMAfyalb4leNvD21vFHgx/s5GDNaE9fU4LD8MigR67RXmOk/HDwvfOY +9RS70yVT0nj3r+a5IP1ArsdK8YeHdcDDTdYtLhgMlFkAYdf4Tg9j2oA4/UJF8Q/HPT9OZlNvoNk1 +2UPeZsAH8AyH8Ki+IMz33xM8E6K432pna6ki6hmX7pI9BtP5mn/Dcrr3i7xX4u+Uxz3As7Zxkho0 +AywJ9QF/KmQ3Da3+0BJJAqy2+j6cYZH6hHbnA98kj8DQB6kOlFFFABRRRQAHpXlng5Hv/jN4zv3j +3i3WO1STsvQFR+C/pXpGo30OmabdX85xDbRNK5HXaoJP8q4P4QQTXGhal4iuRtn1q/kuSo5CqCVA +9eu6gD0evFtBsvGXi7VPEWp6V4xnsbOPUpoLeN185SFJwAp4VQCo468+nPqviK/bS/Dep6hGoZ7a +1klUFsAkKSOa5j4QWH2H4baazbt90XuX3erMcfoAaAMyz1f4jeGJRFrujp4gsycC600r5q9+VwuR ++A+tX9K+L/hHUpjbz3c2m3AbaYr6MxkHuMjIGDxyRXf1l6p4f0jW4DDqWm211GTuxLGCQfUHqDQB +m+K7TSfEPg7Ulmjtr+AW0kqEEOAwUkMCDwcjqDXJeByT8SL0nqfD+nn9BTvE3wi8Mx6TfXumfbNL +lit5H22k7BGwpOCrZ4+mKTwOc/Em9OMZ8P6eeP8AdoA9SooooA4H4u/8inZ/9hWz/wDRorCtNO+I +txHrA0LV9Lt9Nl1O9WFZUPmxZuZAzBgp5zuIzntW78Xf+RTs/wDsK2f/AKNFU7b4g+HPCmkXsV/f +q92NU1DFpB88pJupSAQPu5yPvEdaAMiPQfip4ZlntdL1WDWYbvaftN3IS1u3O4hXJwP++geOM1ZX +4Ta4zf2lJ451Ea7jH2lQdir3XG7JH4ge1M1T422E1gkHh6wu59bncRR21zCV2MeATg/NzjAB5z1F +Fv4q+J+jRSWuq+Ev7UuGbdHPbOqqoOflO3IOPwOOuetAyUfCbVbudrvVfHOrTXhXYJLfMYC5zt5Y +8ZOccCq2o/B7Ubfbquk+KtQm123YNBLeP8px/Du5K8Z9QehGDVAr8V4tWh8WTWImGWj/ALHjnICx +sMcoD6kHOScjJ4rQjb4xapdrfhNO02ILuWzkK7Wzxhh8zZ5zyR0oA1fD3w5t7KWfXfGd3Dq+qSgF +3ugGhtx3UbuD6ZwAOwFa938PvA13FE82h6cqMQsbxfugxboAVI3Z7da5Cb4feNvF93D/AMJnrsCa +bGxZrazOCenGAoXt95txHYc1hX3gXwnplz9j1r4hudPtCTDZCRd8LE54ALAH/dUH6UAehXngn4ea +bahLrT9JtElBjSSV1ViWGPlLH73oe1YPwu1c6Lq2peBr29jnW0fzdOuDKP38Tc4UZwRj5sAnq3pX +BXOk/D68jNt4cTxBr+qSHbFChKKM/wATMU4Udf8ADrXU/Dv4QXunatDrHiIiCW0kWS2toJgxLjnc +xHAA/ug88544IBrfGHwet1YxeKbC1Emo2Lp50Yj3i4i3AAMvOcE/kWz7Y0us6r4j0y30yw+FkUV0 +IhFFNeQAQQKRklQyrgZ5AJ6+te41x/xA8YHwdoQuIYTNfXT+RaIQSnmHux7ADnGRnGPegR53pnwc +0fQLRdT8a6zF5KDLW6N5ceRzgsfmY4B4ABPatzSviBG0CWHgbwNfT2xJEUojFvAT/eJweM9ckGrG +m/De+8R3ya14/uzeXYOY9OhfFvCBjA4POccgcHuTXpccaQxrHEioigAKowAPQAdKBnBN4R8T+JpB +J4p1021kwG7StKJRCO6vIfmYHv8ApXY6To2m6FZLZ6XYw2luDnZEmAT6nuT7mtGigQUUUUAFFFFA +BRRVa+vrXTbKW8vZ44LaJSzyyNtVQPU0AWahuLiC0gee4mjhiQZZ5GCqo9yeBXml38Vp9buTpvgX +SZtUvGz/AKTOhjgQdyckE446lfxqFfhv4i8WlLnxz4glaItu/s2ywsa+mT0yPXBPvQBLr/xjtLfV +X0nw3pk2t3oyqvCcxlv9naCWA7kYHvVbTPhrrHiDUY9a8f6mboKS66ZGx8pPQMQcAD0UfVjzV5Nd ++H/w5kbTtJgWbUyPLaGyjM1xIR0Vm9c9s/hVOWL4i+PFktLy3i8NaJOMSDO65Ze69c89+FGM9ehB +nW3fiXwd4O0cut5p9tbJ9yC02lnPsi8k+/5mvPtf+N1+kkR0Xw+6WsrhY7nUFZRKQRkADAHpnccd +eKreCPBGh6F8R7/RNdtfOvYttxpLy8LNEM5baPlJGAcHuG44r0zx94VHjDwjc6WjBJ8iS3Zugdeg +PsQSD9aAOYtvh5rXiuRL7x7q8sq5DJpdm+yGP2Yjqfpz/tGvRNN0qx0eySz060itrdBhY4lAH/1z +7muO+F3iyTX9CfTr8eXq+lN9muYyMEhflDY/DB9wfUV31AgooooAKKKguLiG0tpbieRYoYlLvI7Y +CqBkknsAKAJ6K5rSPG+kazqcWnwNPHLcWwurUyx4W5iP8SHJBx3BwR3FdLQBxvj7wPB4v01ZIW+z +6vaHzLO6UYKsDkKT/dJA+hwR3zU+Hvjp/EUMuk60gtPENiSlzA42mQD+NR/MduvQiu9rzf4jeELu +Zk8V+GVlh8R2WDuib/XRgEFSp4YgHp3GRzxgAufETwfd61Fba3oUz2/iDTMvbOhAMq9TGSePXGeO +SDwa0PAXi+PxdoCzSBYtRtz5V7bdDG4JGcHkA4yPTkdql8E+LrTxj4fivoWAuECx3UOCDHLgEj6H +qD6VxvjezvPAniT/AITvRLdZLa4xDq1tg4ZSRhx/dJxyex5PU0Aes1yHi34g6R4UtgrSLe6i7+XD +YW7hpHbIGDjO3r3GT0AJrlb3xvq3j68Oh+B45ILRlAu9XnRl8kHqqg9Gxx6nPGPvV0fh3wD4Y8C2 +smoBFe4iQvNf3TAsoAyxGeFHU8c+5oAw9J8Gan4q1WPxP47KiNVLW+jNkxW47M2TjOBkgjr16YEm +o+Mdb8U6q2ieAo1S2hby7rWZEzFHj+GPPDH35z2GPmqB7nU/ivqEttZzTWXgpPlkuUGyW9YdVXPI +XPt25znA9E0fR7HQNLg03TbdYLWEYVV7nuSe5J5JoA5HQ/h9pugXUniHxHqbatqiAM19fEBIQvQq +GJC49SeO2K8z8b+NbrxldwXMWl6rJ4StZ/LlEJKi6kByNzBSF/hAByRk9yMa/wAVvHdlqesQ+E1v +mg0qOZf7UuogWJwclAB1C9/9rA/hOb938ZfDmiaPDp3hTT5LswR7IkMbRRxqOhbjcfU8deSeaBkM +nxkmsdEjj0fwddRQ20K4aUMsMaL8vAVThcjAyR+dafh+2uvinqcHiTWrfytAtcpaaW7b1mlAw0rc +AMASQMjt9cwaO918Xrxb7VrWWDwzZbTFbxvg3NyAu/dgnKD5hj365zXrUUMcEKxQxrHGgAVEACqB +0AA6CgQ9VCKFUAADAAGAKdVKx1Oy1LzxZ3MUxt5WhmCOCUcHlTjoau0AFee/FfxRNo2gR6Tp/Op6 +u/2WHDDKK2AzY69woPq2e1ehV5F4aji8b/FzV9fuAs9johW2sWBG3eC3ze+PmYH3HoKAIvGWjjwl +8KNP8H6e4kvdSuI7UlRzKzHc7AemQB7AivVdLsY9M0q0sYlVUt4ViAVcD5QBwPwrzzUHbxB8d9Os +CN1toVm1ywB6SuBgn/vpeK9QoAKDRVHVdRt9J0u61G6cJBbRNI5J7AZx9T0H1oA8j1xtH8QfHP7L +rM1mdN0yywyXDKiNIQDtYt945YHH+z7VF/wgXg3Vr37V4M8X/wBmXm5gEiuN3TJIALK4AAJ6kYFU +vCtr4Q1a1vfFHji4sPtOr3UjRW0z4WJVJ5AHzAnpz1AHUmsjxOnwwXSNSv8Aw7PcrqSIq29vukRA +WIBZQwycDJIz36UDNHwd4g+Jn2O51LTS/iDTYrhonW5bcz7RyUJIbBGOmeT0NdVZ/HDT4Zzb+INE +1LSZhgHcm8Zx3BCsPyNdp4D0iPRPA+kWKKAy26yP7uw3N+pNbl1ZWt/CYru2hniPVJUDD8iKBHL2 +HxQ8Gag6xw69bo7HAE4aLn6sAP1rorPWNM1ElbLULS4YdRDOrkfkTXO33wv8GaiSZdAtY2xjMG6L +9FIFc3cfAfwyRusr3U7WUHIdZVbH5rn9aAPQb/w/ourNu1DSrK6Y/wAU1urH8yM1x2s/BnwlqgL2 +1tLps+GIe1cgZPcq2RgegxWTJ4J+I2hBG0Hxkb6KM/LBfDBI9MtuB/MU2Xxd8TvDUTXGueGLTULR +RlpLN8MoHc7S3/oNAFe1+GfjfwtDjw14uRoUcyLaTRlEY98jLDnv0rg7NfiRpl5qVpaafqcF7qc4 +a5uEtSHZiT0lxhVyScgj6ivT9L+OXhq5cRalBe6bMB8wkj8xQc9Mrz+YFd5p3iLRtYiEun6paXKl +d37uZSQPcZyPxFAzhrS5+LGlWS/adP0fV8KOFmMcowO54Vj/AFpq/FPWrORY9X8Aa1A2Ms8CmUde +3ygfrXpiSxyrujdWX1UgipMUCOK0b4p+E9Yfyf7RFjddGt75fJcH0yeP1rqrTU7C/Umzvba5AGT5 +MqvgfgTVHWPCuha/GyarpVrdburPGN34MPmH51x03wT8NJcG50u51TS5wQVe1uT8v03An9aALPxh +1Y2HgWWxh2tc6nKlpGpPJDHLEDvwMfjXWeHNHTQPDun6Sj71tYFiLYxuIHJx7nJryLxb8JvF95LB +c2niOTWTb8wreyFJYzkH5W5U9Ac8dK37f4qXuilbLxX4X1S0miUK9zAnmpIwwCRwBjHOQTQBt/Fu +/aw+GurFGxLOq26DPJLMAQPfburovDNgdK8L6VYMoDW9pFGwAxyFGePrmvJPF/xJ8NeJdY8MW0F7 +I2mQagtxfrLCyABcbScjkAkkgdq9rhmjuII5oXWSKRQyOjZDAjIII6igCaiiigDM8R/8izqv/XnN +/wCgGvP/AAN/yUi8/wCxe0//ANBFegeI/wDkWdV/685v/QDXn/gb/kpF5/2L2n/+gigD1OiiigDg +fi7/AMinZ/8AYVs//Rorl73W/C3g/RNY1QWmm3HiS41W9aNJFWSXeLmVVYjqqgAHjGceprqPi7/y +Kdn/ANhWz/8ARorO0DwV4Qn1S81fU7eCbU7vVb7bHdSgq5W5lUbYycHAUdjQAaH8UPDEnhdNa1ae +xi1kRE3NvCgEzMpIAUHk5ABHOBnrV3w78XPDms6VNd39zDpM0LlWguJgWK9Qy4HzZ9AOoxSXfgb4 +aWqzXF1YaZCkDASl7kqqswyARuxkjkCuA1aTwZ4l1Z18JeCrvU7xJAfMg3QWrkjHzgHhfwXOOtAz +2LSfGnhzW7WW5sNXtZI4IxLMGba0S88sDgr0PWuVvfidcalfPYeCdEm12RMB7zJS2QntuPX8wK57 +w38Ds3327xJNCsLHf/ZtmzBFyc7GcnJUdMDr616be6joHgnRENxJb6dYRALHGq4z7Ko5Y/QE9zQI +48/DXV/EMyXnizxRfTGRQZbCyPlQL32DnkD1xk+tdFafDzwbpcIZNB08CNSTJNGHOOpLM2c/U1yE +vxhm16aTTfBuhXl7fvlY5ZgqxoOm9gCcAf7RUU2P4aeK/EhVvGXiuZ7ZmDtZWh+XPpnAUcE9FNAy +xqPxM0+wvjpHgXQk1i7KkubOPbEpHT7q/MOvIwPeqHhzx94q0zxpBpnjm3NrBqSgWv7pUWJifl5G +cg5CnJyCRmvTtD8O6T4bsvsmk2MVrETltg+Zj6sTyT9a534o+GJPEPhVprRxHqGmv9stmPcqMlfx +A49wKBHcV5/8Y9KbU/hxfNGheS0dLlQOoCnDH/vksa2vAniYeLPCFlqpG2dl8ucAYHmLwxHsTyPr +W5qFlFqOnXVjPnyrmF4nx12sCDj8DQBR8L6jDq/hbTL6B1dJbZCSDnDAAMPqCCPwrYryv4RajLps +mr+CL6QtdaRO5gJXG6EtyR7biG5/vivVKACiiigAooooAKZJIkSM7sqooyWY4AHrmuI8S/EzS9Fv +k0vT4pdY1iUlUtLIhtp6YYjpz2GSOay08E+J/F0rS+N9W2ae+JF0iwbaqt/ddsfMAPc8nrQBe1X4 +m28l0+m+EtPl8Q6kACfs3+oiycZaTp+X51DpvgC91q8XVfHN8dRmJDxaZGSLW2PXG0HDkdOfTvWp +qeqeFfhhoGEghtIycxWtuB5s7ewJy3uxPA71zwtvG3xDUyTzv4a8PyEgQKv+k3ETAck/w5H06ng0 +AbOr+P8Aw14XB0zS0S+vwxWPTdMQE7+uDtGF9+p9qwTpnj34grjVpT4Y0Y8NaQEmeYc/ePUDoMHA +9jXa+G/BGgeFIgNKsI0m27WuH+aVh3yx5/AYHtXR0Ac74b8F6H4UgVNMsY1lC4a5kAaV/Uljz+Aw +K6KiigDz/wCJfh67ubez8T6QwXVdDZrhFC/66MEFkJHPQE475I710XhHxJb+LPDVpq9uqp5oIkiD +hjG44ZSfb+RFWNa8RaR4dtPtGr6hBaxn7okb5m9go5b8BXjPgvxXY2fxZuLHw0bmXw/qr/8AHukW +BFKQMuFPKqCDk8cN04FAG98SNMl8J+KdN8faZE+xJVi1KKI7d6ngMcf3h8pz3C16jpmo2+r6Zbah +aOXt7mJZYyRglSMjI7Go9Y0iy17Sp9M1GHzrWdcSLkg9cggjkEEAg+1eb/DTXLjw/r978PdXb97Z +uzWErcb4/vBR6/Kdw/4EOwoA9ZqN5EiRndgqKCSScAAdSTUlZsd7petxXVpBe212oUxTrBOrFQ2R +htpypOD+R9KAG22v6NeTxQ2urWE8soJjSK5RmcDOcAHJxg9PQ1F4pvNPsPCuqXOqxmSwS1k+0Rgc +uhBBUe5zj8a8c+HPhmCz+Lssf2KaO20yG++xs27C4uTGuWPX5Gbr1zmvaLi40bWDd6LNcWd25jK3 +NmZFZgpwDuXOQOR19RQB4l8PINS8G+K/DwvbX7XpHiC2P9mStIZHsAw8wxg4AGcruwAG+8OjCvoE +ciuc0fwdpmjzWsiNc3L2SNFZG7m8z7LGwAKR8DAwAMnJwMZxXR0AFFFcD4r+JEWlaoNA0GyfV9ff +5Rbx/ciOM/O3sOSB07kUAcp400+4+G3imLxhobgafdS7b3TvN2K7HqVHcHOeh2tz0Jx6lo2r6d4p +0GK/s2WezukI2yL+DKwPcHIIrh9L+GFxrF6NX8e3p1a+wRHaqxEEKnnbgYzgnoOOO/WsG4a4+Dni +1pYi1x4U1KTm2WQbrZjj5sHk4CkA9CBgnIFAx+p2d38H/FA1bS4Z5/Ct84F3bA5FuxOBt9Ovyk9e +VJ6GtK2TVfizeRz6haXGmeFLd1mhiJIbUeeN3ONuBnABHPBJ5HpV9Y2WtaZNZXkUdzZ3C7XQ8qw6 +j+hBHsa8v0DULn4ZeKH8M63M48PXkhbSbuRsrD8xOxmOMdRnsDz0NAj1i3t4LS3SC2hjhhQYWONQ +qqPQAcCuB+K3jpPC2itp9nLjV75CIcHHlIeDIT27ge/Paqfin4uWMMw0fwu0WoarOfLjnLqtvExO +OWYgEjr/AHemT2rCuPCfhCwtjqvj/wASJqGrTuJpGjuDyq/8s1Rcll7HAHtigC34Sf4Z+H9Ator/ +AFTRr6/+aae5mUOxduoG4E4GcAd8Zxk07V9W0zxbfw+E/BEVvFFfxB9Q1SzhCeRDkkrwAdxwAQcf +eA7nGX4m0Dwvq16fDfgrw9a3GrSIkk16HYRWcZwQxbd94gjjB69zxXpHgrwVY+CNINva5nu5irXN +wwAMhHQAdlGTgfXuaBlPxHrtv8L/AAlpBttNlu7GKaO0dIuHVNjEyYAwTlckHGSTyKLz4m6HHo+m +6nZpdX1tf5YtbICbdFZVd5ckbQpkQHPr6c10+oXkUG2ENAb2VXNrHMwUO4HQH/gQHHOCa8fuvBuu +wC+13RdNtoNZYvba1oUcm62vInClmizgruXBxkHqAcgggito3hf+w/iXYWmii4sL23HmTiSZpINV +iVwrurE/6za7EqRhWUjIzmvehWF4Z0FvD+lLZy6jdalJ5skn2i7IMnzHOM/z9Tk+1btAHH/ErxG3 +hvwTeXEMgW9nAt7YZ+Yu3BIA6kLub8Kj8CaKPB3w8t0ubYRXSwNc3YB+YvgsQT6gAL+FcvesfHHx +rtLWHdLpXhxS9xu+55+T09TuCjn+41b3xZ12TS/CBsLUsL3V5BYwMrY27vvMT6Y4/GgCj8H4/wC0 +dL1TxVcIPtusXsjudv3EU4VVPXGSf8ivTKyvDujQeHvD1jpNuB5drCsZIH3m/iP4nJ/GtWgArx/4 +5eI1h06z8NROwkvGE9yUUkpCrccd8sCf+A16tqF9b6Zp9xfXTiOC3jaWRj2UDJrwrwT4s0TUfGuq +eMPFOrW1tcqDDY2spJaJCOoAHOFO31JLHuKAOXtpdM064vtWk8AyXuh3LLHZSzNKiqq8bi2CCzcE ++h4HFTbdI8a6poeg6R4bh0e6muWF8YtzMsa9MFgD93cT74zXq3/C7fBguFt1luzHkDzVtjsUep5z +j6Csv4W2T+IvFmu+O7hUWOeZ7e1QLyB8uW/75Cj3O6gZ63DEsEEcMYwiKFUegAwKkoooEFFFFABR +RRQBzPinwRo3i+0EGowsjrIsguIMLLkAjG7BJGD0Pt6Vxtx8BPDjuWt9Q1KHI6F0bHHHJXPWvWKK +APIIPhJ4g8P2zN4Z8aXUMgbcIJUKxMe+QCR/46anXXviroAKal4dtdbjwCJbNtremCF6/wDfNesU +UAee6N8XvD17J9l1bztE1BRiSC+QqFPoGxj88V2tjqthqcQksL23ukwDuhkVxg9OhqlrXhXQvEJR +tW0u3u2QEI0i/MoPUAjmuD8TfCrwlptnPq1tf3Xh5Yhuea3mJQAdtpOSScYAPXtQB6tSEA9a+a/C +PiD4lavqMcGiale3turnEt4gaHABPzsQSMgdN3U4rt2+Kfibw3JInjDwlNHErBRc2YIQn6sSpz7M +PpQB6DqfhDw9rEMsd9o9nL5oIZxCofnuGABB981wLfCzxB4dcXHg7xXcxbXyLS8JMZXqF4yp7Dlf +xFdZ4U+IugeL5mt7C4kiu1BP2a4UI7KP4l5IYfQ5HeuvoA8ePxA8e+GJGXxN4U+1W0bANd2SsFwe +4I3Kf/Hfeul8PfFjwtrwZXvP7OnVwgjvmWMv7qckH065rvMVyPiT4beGfE7SzXmnrFdyDBurc7Hz +6nHDf8CBoA2PEDK/hfVHVgVazmIIOQR5Z6VwXgb/AJKRef8AYvaf/wCgisnU/hr4r8O6LfLofjOb ++zkt5S9tcKcBApJVR8y9MjgLWv4HIPxIvSBgf8I/p+B/wGgD1KiiigDgfi7/AMinZ/8AYVs//Ror +yDxLp2jX2u6hZaXbX+p+KLvVb0NGkpWO1xcPtwNvzErgn5sDOSRXr/xd/wCRTs/+wrZ/+jRV/wAE +aNp1suq6pDaRrfXeqXwnnxl3C3MqgZPQYA4HHFAHFeE/gfYwQQXXiWWS5uSd72cb4iB7BiOWI56E +D8OvpOparoXg/SVlvJrbT7NBtRFULnHZVUZJ9gK574leP38EafAsFk095eb1hduI4yoGS3cn5hhR +19RXPeEvhne6neReIfHV0+pXLpuispiWWMt/eH3eBj5QMDvnFACf8JJ43+IV1t8LwnRdDDkpqU6f +PKoBHAOc5J6AcY5atXS/g7o0GoLqGt3t7rl2DuY3j5jZvUryT9CSK9Dhhit4UhgiSKNFCqiKAqgd +AAOAKmoAr2tla2MIhtLeKCIDASJAoH4AVYoooAKQjIwaWigDybwsP+EK+LepeF03jTdXT7bZqeiP +hmZR7YDD/gK16zXmHxYVtJv/AAv4rhCh9P1BYpSDhmjfqufTgj/gVenAgjIORQB5L8SLV/B/ifTv +iBp8e8+YttfwnJDqVKhuO+0Y9Mha9Ts7yDULKG8tZFlt50EkbqchlIyDUGraXaa1pVzpt9GJLa5Q +xyL7HuD2IOCD2IFeY/Dy5ufBni/UPAuq3MrwsRLpckuQrrySF7DI5wO6tQB67RVa8vbXT7dri8uY +reFeskrhVH4nivLta+J1/wCILuTQvAVlPdXLlV/tPZiKHLcnDKRjA6tjqcA8UAdv4n8baH4RiU6p +d4ndS0VvGpaSTGOAB069TgVwTnx58StiPCfDnhuY7mcN/pEqdh1zz6YUc9++14Z+HOn+HZJNd8S3 +seqasxWSS8uyNkJHdSx65/iPoMAUmpfES+1bUpdI8EaU2qTr8rai5xawt3y38WAfUc9M0Ab2jaB4 +b+HuhStD5VrbqN893cMN7n1Zv5AfgK5668da34ouGsvAOnrPCrbJtXu0KwRn/ZBwWI+h+lO0z4YS +3t1Hf+NNZuNduUbeluzFbZCRyNv8QyfQDgcV6Ba2ttY20dtaQRwQRLtSONQqqPQAcCgDkPDvw307 +SL/+19UuJ9Y1pjua8uzu2t32L0X26kdsV29FFABQTisTxNrVxoOiS39ppVzqkqMALa3+82TgnoTg +dTgGvOx4Z8eePmNzr+qSaDpkhKrp1vneUz/EAQM+7ZP+yKAOt8Q/E3wt4ceSC51AT3aHBtrUeY4P +occA+xNcU2tfE/xuY49N00aBpkzkfan4kCZHJLfN0/uqM+vet5bP4b/DeAPL9hW9twTvlKzXTN16 +dQT7ACs4fEnxd4iiVPDHgu5QTHEd5eE+Xt9egX/x4j60DNDS/hJ4Z0Z31LXLmXVZlG55tQkAiU92 +K5xyf7xNVdU+K3hXw+F0/wAM6emo3RJRIbGIRxBicY3BecnH3Qc1DH8KNa8QSw3HjXxTc3qglzZ2 ++VRWPUAngDgdFFegaJ4W0Tw5biHStNgtuAC6rl2x3ZjyfxNAjC+G/jK88aaTeXd9ZwWslvcGHbE5 +OeAeQeVIzj3rM+LXhebUNKg8RaShGsaSwmVk+80SncRjuQQGA+o71Qkd/AHxfjVCI9D8SHLLt2pF +cdM56ZLY/BvavWe3NAHPeDPE1v4u8NW2qQYEjDZPGM/u5QBuXntyCPYivEvD3wp8bnxRf33mf2Va +i9EpiluWVbtN7HH7ok4A9cfe4710c0U/wo+I0Mscjp4T1iUh0z+7gdvbsVIBB7qSOdtevXF6kOly +38QE8aQtMnlsCJABkbSM5z2+tAHhdho2raxql94csL61tNRSK4eW6S5Ia4ZZQjO/ljKkNhv4fmLK +QcE1pfCvwD4n8K/EjVLzWoWmt3s3iW/MoYTMXjI6ndyFPUdqyPhrrE03xYgvn024iTWob3hgcQbp +3mG44w3C7e3UH2r27xF4i03wvpL6lqkxigVgoCjczE9Ao7nr+ANAGxWB4l8Y6J4TtRNq14Iyw/dx +KN0kn+6o5/E4HvXm83xg13xBcSWfg/wzNKztsjuJgW29eSqjavb7zYGOa6Dw94CtdGLeIfGmoRal +q6kE3d3J+6txwAq7jtyGJwxA6jAFAFKAeN/iJl53bwz4dlB2rHg3NzGw4yT90Ed+OvQ1vWdr4N+F +2l7Xnt7QuCWlmffcT89eBubnsBgVzWtfErWPEGpy6J4A09rpgfLk1NlzHGT3GflA4PLdewNTWHw0 +0rT7pdZ8da4urXpAUG+kCwj2wxy2O2cD2oArp418aeOpJYfB+lpp+lljH/al594e6jp+ADY9RWhp +3wb0g21zJrt5d6rqV3EUluZXxsJIJaMHJBBHBJPfscVNqfxb8MaWEstFjl1a5HyRW1hEdvsAcYxx +/CDXO6tefEXxtaSvAkfhqw2N5FvLP5U902OEJOGGeeoUfXrQMf8ADDxbJouuXHgLVZjO0FxJFY3I +bK/LklCc9MDK+5K9hXd+OfBlt430aKxmuJLd4ZfOjkQA/NgjBB7EGvBNK+Hni5r6D7KLOzurdjMZ +RexCW34yGbaxYDjjg4yfWvaPhr47XxXp8ljefLrFgoW5+YFZsEjzFI6gkc9gSMcEUAeTaVofhOwv +Z9M8fibTNQ01VjCwEiO7QklW+VSxbnqCMjb0INPvPDPhPxBrFhongSGW4luVEt1eyySFbRARnKkA +E88574A5Neg/Fn4ezeJbYavpUStqNtEQ0Y+9MgyQoAHLcnGT2wOtXPg+vh5vCSnSLfyr5CI9Q8zB +m80f3jj7vdR0A9waAOk0DTdI8I6fp3hy3nRJmiZk34Ek5Ugu/uQWBI7A+grnfBHj577Vrvwp4hYQ +6/YyvEshXat6ikjeo6bsDJA+o7gaXxG8Nf274ca7tZntdW0wm7sbqMkNGy8sOOoIBGPp6V59Z2S/ +EHVr3QtdibSfFNikV7Bf2xXDOMKZYiMFkYCI4zwckEGgRT8RRR6j4qax8ZeKYL2KG/ER0xomtZbY +SsFjlgccOFDKxzkbQ2eQK7bQbPTfhv4ph0COTUrqPXCptHlHmlGjVtyluPlC7SBjjJPTpt+HfC7v +olgfFtnp+oa1ayyObkwowBMjMCp2jbwQcYGDXWlVJBIBI6H0oAdWbruproug6hqb422tu8uGOASq +kgficCtKvL/i7fTX8ej+D7CYpeaxdKJApPEIODuA/hJ5+imgC78G9LNj4At7yTm41KV7uQnrydo5 +69Fz+JqrdlfFvxmt7ItusfDUH2hgp4a5fGAfoMH8DXbX95Y+FvDM10yLFZ6fbfKi4A2qMKo+vAH1 +rk/hHpksfhqbX71vMv8AXJmu5WbkhckKue/GT+NAHodUNV1aw0SwkvtRu47a2jGTJI2PwA6k+w5N +YPjLx3p/hC1RZEa81GdwtvYwMPMcnoSOSB74OTwAa8X1Cx+IHjzxCuoXvh+4mgtX8xLK5UwwKucl +BuKklgMEjk+1AEvizx4PHOuQ2t6mo2vhaJjKqWlvumnC5G454HO4dcLznJFbdxq3/CU2Fvp/g/4d +w3FragKtzqVuoQKp4CnIyT3yxPJ471tWuu+NfEFpBovh7wq3heOL93NeXCgJCoHIjQqvOT2B/rXO +eNdG8V+E9JN3dfEWedm+U2vmtHJIpOPkXcd2M89MDPPagZieI9b1trKO21TwPpWnreI9pbBbQRP5 +uVUuoJzkZwOg+bqa9H+EWt2lpo48I3sb2Ot2UkvmWsww0gLbiy8YPDdPQZ5HNecaF8P/ABhFptt4 +tjtjJJZSpPBZXOWllQNuJCt09Qp5OcjnGe+kt9C+LVimqaPcto3iazdcydJ4scYYKQWXnhux9ORQ +B63RXmGg/EC80LUF8N+Oo/sd4h2QamVIhuwOAS2MA9Mt055wa9KhmiuIUmglSWNxlXRgVYeoI4NA +iWiiigAooooAKKKKACimM6opZmAUDJJOABXlniv4l3V/fv4c8C27ajqTja95Dho4c8Eg9CR/eJ2j +3oA6vxf490Twbbk6hPvvGQtDaR8u/pnsoz3PvjOK4m38H+IviXPFq/i64k07SiA9tpdu5DY7M2eh +IJ5Pzc/w9K6Xwd8OLHRIft+sBNV12ZvNnvLhfMKseyls8D16nrxwA7xt48OhTJo2iWv9peIbggR2 +kYLeUCOHcDt04yOOSQKANnXvEeieCdFWa+lS3hVdkFvEo3OQPuov+QO5ry9tD8UfFnXIL7VobjSP +DIQPBEJQS65OCFz95sn5iuAMYBrqfD3w0aS6GseNbz+3NVIGxZstFbjrhV6Nz7Aeg716PjFAHg/x +F8HWHw+XSPEfhpp7OeK6SJx5hcE7WO7J5yQCpGcEHpXd+OvH174SvNFhs9IGof2kXAUSFXLDbhVA +B5O7vWF8cj52m+H7FvMMdxqID7VJ4xjHHf5jgda0PGllFd/EjwBYx4Bt5Zp9vUhUVWH6r1oGU9P+ +NlkuqPp/iPSLvRZAQcyZcICARuGAwznrgjFeoW1xDeWsNzA6yQzIJI3HRlIyCPqDXmnxzsbNvArX +zxQC7iuIljlaMFyCTlQ3UDHP4Ve1rUJ/B3wWinsJWiuYLGBInZgzKzbQTznOMk45/KgR2PiP/kWd +V/685v8A0A15/wCBv+SkXn/Yvaf/AOgisS6+JXiiy8K3Nr4i8JXkjy2jj7fApWNgyHaxAUqOCM4P +rwOlbnggbfiVfLnOPD9gP/HaAPUqKKKAOB+Ln/Ip2f8A2FbP/wBGCsy48dx+CbKza6spJrG81jU0 +nmTOYcXUmMDoxOScZBwpxmtP4uf8inZ/9hWz/wDRgq/pOj2eveE9T06/hEtvPqWoqwIGRm6lGVPZ +h1B7GgB3ifQ9P+IPgoxRSK6XEa3FnOP4XxlW+hzgj0J71jfCTxU+s+H30fUCy6tpJ8iZX+8yAkKT +7jBU+49657wfq0nw38X3XgrXLtjpcrCTTruYbVBbtnoAxJB7Bgf71W/iFpN34T8T2vxA0S3Z1Q7d +TgjO0SLjG4+xGATjqFPrQM9corO0bVrTXdItdUsXL21ygdCRgj1BHYgggj1FaNAgooooAKKQkAZJ +wBXAa38QbiXVf7F8HWCa3qKj9/KsmILXPA3uOCc9s9uueKAF+MqRt8MdTLsoZXiZNxA+bzF6e+Ca +6rw1dNf+F9JvX+/PZwyN9WQE1xuk/DB5dXi1rxbq8ut3oYyfZnH+jI54+VT1AHQYA46V6HHGkUax +xqFRQAFUYAA6ADtQBJXnXxK8IazrN5pOu+G3QaxprnYjkAMpIOQW4yD2PBBNei0UAeNWvw68VeMt +TF38QL8ra25/dWls64YkckbeFHqeSfaun1PxH4a+G1jDoul2PmX0nMGm2YLSSscDcx5IJ9TknHGa +ydU8ceIfFd/d6L4FsMxRyGGfWJziOM/xbfcc4PJ44HQ1veDPh3ZeFZZr+4uJNS1edt0l9OMsMjkD +JJHfJzk5x04oA5ux8FeIvHNymo+P52hsVJa30mBtoAPPzleRjgcktxyR0Ppel6TY6Lp0dhp1qlta +xA7Y06DPJ9yfc81fooAKKKKACiiigArzzxdD4313xCND0gjS9DaIfaNSDKXcMOQo+8pGCMDHXJIF +bfirx3oPhOCQ394jXYUFLOJgZnJ6AL2B9TxXJf8ACx/Gs586z+HV41swBRpJCGYHocbaAN3QfhT4 +U0SWO4+w/bLxVwbi7YyFj3YqflB/Cu2ChVCqAABgAdBXmjfEXxd5A2/DbVfN/izL8v4fLmmH4h+N +3wkXw4vg5PBkmIX89tAHqFFecReJfiVcRIY/A9nEXPBn1ADaP9odakfTfifqsZefXdH0fIwIrS2M +x+pZun4UAa/xD8MjxT4OvbOOES3kY860ycESgcYPuMj8azPhf4xj8R+HotPupmGs6egiuo5eHYKd +of36AH0PXqM5svw38WanHv1X4g6h5qsSotY9iD6gMua4rUvC2v8Aws8Q2fit799TtDclbuWMMrsj +EZEgJOdwzzkjcB7UDPbPE3h2y8VaDc6VfL+7lGVcD5o2HRl9wfzGR0NcH8NPEt7pmqXHgLxC+NQs +fksnwR5sSgnGcdAoBU9xx/DXpOm6jaatYRX1jcR3FtKu5JI2yGH+Pt2riviR8P7rxZJY6jo93HZ6 +rZlgJWJUup5A3LyCCOPqaBE/iz4oaF4akmsYXe/1dSEWzt1J+c9AzYwPcDJ9qwtO8Aax4zu01j4h +XDMFBFtpkDbFjU8/MV5B6cZzxye1afhvwT4f+G2lT6xqlyk11Gu641CZThAT0VeSOSBkcsfyrnbz +x34x8cTvZ+CdLltNOaQxHU5lweOpyflX8NzfQ0DPUY10jwvpEUIe10/T4BsRXcIij0yTyevua8D+ +LnimDxVrtjZ6Hqcl/ZrDgwQq20zbjyBj5zjb6gY461Ne/Brxpfa20dzewXUJYE309yzBs9flOWyM +nj9a6XSvhZ4w8OmS20bxFptvBLlnuvsY+0KSMbQSCQvA6MO9AEOhxfEg6Ha6VoHh+y8PWiIqyXE2 +PNdsfM5Byck8/dJHHNcpe/Czx7quol9TeCeY8ma51BXIXPXByQO/Arvx8J9edSbr4g6tl/nm2FgC +/qMv0wTXnfirQNHS+j0/Rdb1rxJ4gKlZDCBMgUdiwyeOeASPXFAHaaf8OfFXh2MWnhXxJaG3vVX7 +dO0ah4TjG6MjJwRkDBByPxGd4i8OfDPw3bGDU9Qv9U1gfKywXJeZ5OCSQMhPx9e5pvg/4R+KHspl +1DWbjQ7WfaXtraQtJIQONwBCrgE8c16r4a8B+H/CkQ/s6xRrnGGupvnlb1O49PoMCgDxPwh8HtZ1 +q/W51KCbSdKZmLB2AuHU5wAuOMjAJYDvwa63xT4Wj+Gd5pnirwrazLbWreTqUAkZxJCSPmO7P0J6 +A7TxivZuBWHL4g0O41lPDkl3FLe3Vs0ot9pYPFypJIG3HDDGexoEW9G1iw17SrfUtOnE1tOu5GHB +HYgjsQeCOxrzvxZpc/gPxNF400WIrpkz41u3j53KSP3gU8DGSTjHP+8aq2bS/Cbxg1jN5i+D9Tfd +FPI2VtJSDxnsOADnqMHsa9Xlht7+0eGaOOe3mXDKwDK6kfkQRQBjeIPEB0/wbd69ptuupJFb/aFR +JNokjxliCAei5PTtiovC+lRP4Z8NXV7bj+0LTT4lWR+XQtEoYZ64Pcew9K4zSmf4YeKf7Av5ZJPC +uqEmxnn5W2lOcxMegU/4Hu1esDAGB0oAWioLm5gs7aS5uZkhhiUs8jsFVQOpJPQV5Zr3jvVvF99J +4d8AxPIDtFxq6kqkQJ52kjjjv1PO0HrQB1/irx9ofhJTFeXPnagy5isoQWlcn7owPugnjJ/WuS8H +aJ4j1vxt/wAJ34kgisYxbtHa2mTvRSMDII+UYLHJIJJzgCtXQfAvhv4f2k2s6tdpc3anfJqF9jKH +r8oOcHI68sfWuR8UeKW8a2stxc3lxofgyFjsuQpE+pSAEeWi5GR97jkcZb0ABZ8d+Mv+E7s5vCHh +C0n1GWaRRcXKpiFFVs/ePYlQdxwMDjOadr3xFGmW+meD/CFzbNqSbLKS7lAEMJUBflLfKxz35A56 +ms7RrLWvGltFoej6M/hbwpjdPOgPm3AxlQWOCxPGeoxySRgVpP8AADS/t0kg1u7WywdsXlLvXjjL +nggdfu0DMb/hB9e03xSbvQfE9jq3im2QPexXQBeMtxuBbIwAR1wRnjriugXQvjA05sX8RWS20wLP +dqFLR56qBtDcdsce4rL8RfDVvBdpJr+keMJ7G4jC7mvH2+a3XG9eSSQMKQQcYrN8E6P4/wDGEd01 +zrepWOj3u1priZiXlGTxED90dckYGMDnpQBmX8XibRvH9vaaB4outf1vaPP8vcVUj+BtzFWUDrk4 +HfBr0/wz8PLiXUV8ReNZl1PXSwMSbsw2yjlQAAASDk9MDtzyet8O+GNI8L2C2mlWaQqFw8rAGSQ+ +rN1Jz+HpW3QIK8+8YfD9r6//AOEi8MzDTvEcTBhKGwk+OqsORkjvjB/iz29BooA8tsPFemeJi/g/ +x9pcVlqwwnl3AxHOezRt/CT2weexPSqtx4X8XfDxpbrwbcf2jo2/zH0mcFmjGOdpzk9P4cHpw1d5 +4n8IaR4t09rXVLVXcAiK4UASRH1Vv6dD3FeeprPiL4UXsdnrkk+s+GpXAjv8Ey27HPynJOemcE9O +h7UAdl4T+I2heLP3EErWmorkPZXOFkBHXHZvw59QK7CuD17wd4a+IVlFq9hdpFdjmDU7FhuBB/iw +Rux74I9RWFpfjLW/A2pxaF44Qvp+TFa60FYiTHTf1zx1PBGOcjmgD1mioLe4hu7eO4t5UlhkUMki +MGVgehBHUVPQAVnaxrFhoWlzahqVytvaxDLO3PPYADkk9gOaqeJfFGl+FNLe/wBTuRGoyI4xy8rY +ztUdz+g715ponh7VfinqieI/FSy2ujwuBaaYAQsqYySSSDgnGWxluQMCgCO5fxX8XLh0sJH0jwos +hVZnBD3AHBJAOW78Z2juSRXp/hrwrpPhPTRY6Vb+Wmdzu5y8jerN3+nQdgK1bW1t7K2jtrWFIYIl +CpHGoVVA6AAdBXnXinxvfarq7+EfBarcalIMXN+rAxWiZIbkfxD17E4GT0AL3jXx2+m3Ufh3w7Gt +94lujsjiXDC3yPvP2yBzg9uTx1teCfA8fhtX1PUJWvPEN4Cby8Z2bJLZKrnoowBnHOOwwBP4O8C6 +Z4Rti6A3WpzDNzfS/NJI3fBOSB7Z575NdbQAUUUUAeVfFeP7d4q8D6ZIjNbzagWfacE4ZBj8ia1H +8u9+OsYKc2GiMwZiPvPLjI/AkfjVD4hzK3xG8A2zoSovHkzgHnKgfqM1a0yYN8etcjICkaPCAect +hgc/+PY/CgCj8ehu8D2aDkvqCAAdT8j1Y+KUQ/4RDQtHwoW71G1tnDDJCjk49+BVH40s9xc+E9Mi +b5rjUQdue4KqCR/wI81o/E15P7d8EQxDMzayrquMghQMk8dgaBnaeIFCeF9UVQAos5gAOABsNcD4 +G/5KRef9i9p//oIr0DxH/wAizqv/AF5zf+gGvP8AwN/yUi8/7F7T/wD0EUCPU6KKKAOB+Ln/ACKd +n/2FbP8A9GCt/wAH/wDIIu/+wrqH/pXLWB8XP+RTs/8AsK2f/owVv+D/APkEXf8A2FdQ/wDSuWgC +h8QPBcPjXw+bQMkV7C2+2nZSdrdwcc7SOD+B7Vz3w08WN4q0i98NeJF83U7ZWimjuFw08RyDlcDk +fdP4HvXp9eU/E7w9c6Vqdp4/0WJWvtOcNdoxOJYwNu4gc8A7Tj+E57UAReEJpPAfxBvvBty7rpV8 +ftGlNI3yqTklQx9eRjnlR68+t15vrdjB8Ufh/Y6xp2631GDN1ZjcGMcynmNj0OSoH1wap6P8W59Y +0uCzsNCu73xMUYTWiLshicEglnY/KvGcde3WgD1JmVFLMQFAySTgAVyGv/Evw54fkNu1019eYJ+y +2C+c4+uOF/E1k/8ACFeJfFcW7xlrzQ2rkE6Vpf7uIDOcO5yW/wA811+keH9E8MWbR6ZY21jCoy7I +oBIHdmPJ6dSaAOGj0bxd8QJEn8QTNonh9+RpluxE065yvmN1XPGR7dO9d7o2haV4b08WelWcVpbr +yVQdT6knkn3Jrjda+LekRE2PhtJdb1aQskMNtGxQMDjLNgZX/dzn1HWs3/hDfGnjdWl8X6y+lWTk +Y0zTyMY77jkj8y1AHWeIPiJ4b8Nnyrq+E90QCtraDzZWB74HA9eSKyNF+Lei614kt9IWx1C1a5ys +M13GI1ZgMhcZzk9B7/Wuk8OeDtC8KWnk6RYpCT9+Y/NI59WY8/h09q4f40I9gfDPiNFDDTNQBcc8 +glWHPQcx459aAPVJJEjQvIwVQMkk4A/GqzOmo6bJ9jvMLMhVLi3IbaTkZU8gkH69K5L4pWc+sfDP +UvsThgI1uSAu7zI1IYgenAzn29685+CvjYabcr4Zvy4t7yUtZPj5Vcg7l+jEcY/iz60AaPw4dvAv +xD1fwpq10xF3se1mcFVmYZIPPRirY9ypHpXt1ea/GDwrPrOgxaxp+BqGksZ1wo3NGMEgH1BAYD2P +rXTeB/E8Xi7wraaom0TEeXcIvRJVxuH0PBHsRQB0lFFFABRWVrPiLSPD1sbjVtQgtI8ZHmNy3+6o +5b8Aa8+ufHXivxfI9t4G0Z4bM5X+1r5dqEf3kB49ezHpwKAOz8TeNNE8J2/maldgTnHl2sWGlkJ/ +ur1/E4FcZ/anxE8cKDpNtH4Z0pwCtzc/NPKp6FRjjjngD61a0rwj4a+H0f8AwkHiXUUutVZt7X94 +xY7yMERryT164J+grD1740SX2o/2Z4Sitl3blOoahII0GB95QxGAOvzdf7poA6zTPCPhPwQh1TU7 +qKbUPvSalqcwMjMccjccDpxjn3qK/wDjL4MsZRGl9NdkjJa1hZgPYk45rz/TbPwFcaqmq+MPGaa1 +qTsTIm1/s+ewB252j0yF9q19R1j4LSwJbyW1qyxMAptraVGweScqASB3zQM0bn49+GoseRp+py5z +u3IiY9Orc1Vk/aB0kR5g0O+kbsGljUfmCf5VcsfEXwe0lIxZ/wBlqVOFY2buwz1JZlJ/M1DqPiL4 +P6jqK3d4tlNcRoCHFpKA3PQqFAY/UUAR2HxQ8ZazaC/0nwXFdWRcqDHdbmGOoIHI+uMVPca18WdX +kDWOh2Oi2+3Obl1ZvqST19tvfmsPU7f4Q6tfrfW+uTaXNKQHWyV4VPblShC+5GBUV/4Q+GFiFW48 +cXYUqCUS6WXIPPRVOKAOmj0T4u3AZpPE+lQCQ5IWINtxwNuE6HrXB+MYvihayXGlalc6jqFnKoDP +Z25aGUN/DlVB9iDUM1jaajF9n8OQeOdWtYtwik80JAn93aNpyM49OlRXM3jfw1p0F7Iviu1vbdgr +zTzebalQem3B46feJBoA6/4R6hf+G9fl8H6qkiC8hW+tA6FCrFcsMMARkDkdip9a9tr5k8M+MtS8 +Q/Fnw/qurXETTB/sq+UgUKrBlAx7ljznvX02OlAM8r+Od/5fhKz0qNsTahdqoyQo2ryck9OSvJ4q +to1t8Qb2yjtdK8SeF7OG3jVBbWaiYxLjgkgHk9fQ5rn/AIreILA/EvT7bULFr+z023y1qpA82WQE +hWPPy8Jkdfzqtofw68az68NX0uxtvCiuuAEmZtqkc4Ulm5z904AI7UAdddn4oeHYCsut+H72DBJu +bwiFoxnvnaCPzrgtX8ZeNE1QWum+MDrFw5JZNKtdyIT2B2c/hn616XZ/BvSJL1b/AMQajqGuXnBc +3UmEY/7o5x7ZxXcaTommaHbfZ9LsILOI8lYkC5PqT1J+tAHlGi+BPHPiewi/4S7xJe22nOd7WSv+ ++YccMQAFBGeDnHoK6qfVfAPwptxaGS20+WRQ3lRo0k8gzgMcZOMg9cDg4rtL+4e2spZYozLIo+RA +CdzHgDjtkivL/HTzeBtV8N68SJtNN4yaw3lAmZ5F2iVjyTtXdtXouAo44oEdrZ+MLHW7K1vPDkke +qQSXiW85jLAwqc5YqRkY46gZzVvWPEtlpMN6FIu760t/tL2MDqZmT+8FJHHB59q4aLwnYyL45s9B +u4bKfWJ1t4FjYqsbpEGbAU/KCzOeg79RiudfwxqPxA0EeK9Nil0zxjp8htZnaTAu3jVUkUgkqvIY +DgA8hhg5oA2/EvjV7jWNDdfEEmg2F1BaXiwzxKovIZX/AHoMvOxlXtx1znkEN8HeGn8JfEGD+wbK +Z/DOtaf9pXzjlrWRQMctzyHAxnJ3n+6a9Av/AArous6La6Xq1hFe29uirGJh8wIAGQRgg4HOMVsx +RJBEkUShI0AVVAwAAMACgDL8S+HbHxRolxpeoIWilGVYfejYdGHuDzXDeAPEN7oerS+BfE0xW9tj +jT7hxhbiEfdUMepx09sjqK9RriPiJ4Ft/F+krJExg1SyDPaTb9oz12sf7pIBz1BGfWgDW8YeF7Tx +f4en0u5OxiRJBMBkxSDOGH5kH2JrzfSPizc+HNPm0PxNYX134gsZjABCoYzDsSfXHcA5GDzzW18M +fiNJ4geTQdZeP+17YFVlVgRcqpIJGOCwxk44I5HerPxE8I6hdXdr4s8OF11/TgAsSgEToCcrg45A +ZvqCR6UDMyHwj4r8fPFe+L9Qaw0lnEqaPbjDbc8Bz9PXJ9lPTa1XxZ4d+H8dvoGj6a9zek5TTdOj +3OM/xMecZPrkmuKvfivr3ia2/s3QbRNNkSBTqF/cOFFvn5XK7j8oBzjOWOOBmsK2tvEN3pd7H4A0 +68k09pCtxrDMFu71wfm+YsCFz/CvP945yKAJvEV9qes+IoINcRdX1uQn7FoVq262smPQzEH5mA5I +Bxx8zAcUx/BPxButehh1PS47xxFstpZ5FaztBxyFXCjaAMLtxnnDVseD9G8deGbKSLRfCFrBcz/N +Pfalcqzt/sgKRtXjpzyck1s3t38WbuKeW7fR/D9lGh82csrBAOrA5Y0ARr8L/GWnyTTaZ42dJL5V +a/eRDueQZyVPJxzgdD+mOO8ZeFx4dkttNi8X6rqmozIyPYQBpGyfu8BsKpY8hsnuK1/CNz4luIbz +RvCmq3Opi7lDXmu3KsIbU45ESudzMR1J9RgDGa9R8H+B9K8HWri0Vpr2bm5vJuZJTnJ57DPOPzye +aAOX8P8Aw/1bWntdS8f3Qv2hhVLfTST5cRwPmfHDNxz16nJPSvTkjSJFRFCqoACgYAA6ACpKKBBR +RRQAUUUUAFQXNtBd2729zCk0MilXjkUMrA9iD1qeigDyDUtG1b4WapJrfhxZLnwxI3mX2m7tzQ9i +y55x056jGDkcjuLC/wDD3xG8LlxHHeWUwAlt5QN0bdcMAflYeoPuDXSkBgQQCD1BryDxL4N1nwRq +0nirwNvZJGZr3TiAY9v3vlUYJXOeByM/L6UAVnGvfBzUi8QudU8HSknYCpe2Y88nHBz34U57Gt/W +/jJoFrosFzpBfUb66BWG1UYaN8DAkXqOSBgZJ5x610fg3xXY+OPDi30UYVuYrm3bnY+OR7qQcg9w +frWdpHwr8NaL4kk1u2hleXeXhhkIMVuxOcoAAeO2ScdqBnP+E/hzqOqasPE3juVb68dA0NlIMiE5 +yNwHy8DGFAwM85NepzTRW0LSzSpFEgyzuwVVHqSeAKxPFXi/SPCGnLdapOVLkiKFBl5CATgD04xk +8DIzXn50Dxf8Tp45vEgOieHlcOlhGf3swxkFuvI45YDHOF70CLGq+Kda+IV7PoXgoyW9hGzJe6xI +MIy4A2xnrk5PTBPsOa7nwn4S03wdo6afp0ZOfmmmYDfM3qxH5AdAK0dL0uz0XT4NPsIFgtoVCoi9 +h9e59SeTV+gAooooAKKKKAPLviaot/HPgK+2MQuoGJjnAG4pgfXqfwpnjWz1jw14+s/Gmk6VLqcD +WrW17BDncAOjcZOMY6A4289a2Pin4Yv/ABJ4ZibSsvf2NwtzDCMDzCOCOSBkA5HrjHejwJ8Q4/Fc +9xpd/ZPp+tWi5nt2yFbBAYrnkYJ5U8jI5NAHP+FtG13xh46Xxr4hsTZWVshXTrOYHcv904IBwMs2 +TgkkYGBVvx3K83xX8CWYB2JNLPgeowM/kK7bXvFWh+GLdJtY1GK1D8IDks30VQSRx1xiuB8PapL4 +8+KMHiOxspk0PSrSS2iuJVA8yRupAP17dAOcZxQB6L4i/wCRY1X/AK85v/QGrgPA3/JSLz/sXtP/ +APQRXoHiP/kWdV/685v/AEA15/4G/wCSkXn/AGL2n/8AoIoA9TooooA4H4uf8inZ/wDYVs//AEYK +3/B//IIu/wDsK6h/6Vy1gfFz/kU7P/sK2f8A6MFb/g//AJBF3/2FdQ/9K5aAN+q93LbW9pLLdyRR +26KTI0zAIF75J4x9amZlRSzEAAZJPYV4D4q8Y23jvWZYJb9rLwfppV7kg4ku2yQoVRksWIwo6AZY +4OMAEXgDxXB4Y8cXOmWc0z+FdRvGitpplIVX/hIJwB1Cn22kiveLXTLKxnuZrSzhgkuZPMneNApl +f+8xHU/WvmzxZqWo+JdDtbfRPC9zaeGNOLSWkywOxK7SGZm5U/xE4z7k17x4A8RjxR4NsdRZCkwB +imBORvT5SQfQ4z+NAzI8a/FLRvCSm2hZdQ1PJH2aGQYjI4+c87fp1+nWvFL7xzdeK9YM3ih9Qk0k +EFrHTX8tEx3wc56nJJzz1Fb2peHvD+n/ABZ16HxQLh7BoZdRhS3baXz85Ugc5+8AAR90ZNavhfxv +8PvBxu/7Jh1+eO9C745Yg6rjPAyRz82O+cDmgDsfBPjH4eJYpBostnpTEDfDcKIXOB/Ex4Y++413 +lte2t5EstrcwzxsMq0UgYEeoIPSvEdW1/wACeJYZZdP8AanqEgJLy21t5GDyfmZCf5GuUufDXiA6 +nFe+E/CmvaOmfLGZmLbjzkEhSq49cj1NAH1HXKfEjTk1T4ea3bsBlbZplJGcMnzj/wBBx+NcDol9 +8YNMsGubmxTUYoWMZtLsqJ2HXcrLgsBnGST9DXRWHxM8O+IVm8P65FcaRfTxm3ntrxSgLMCrKr/j +wTjtQIs+C5bjX/g1ao7Fp5rCa2DHnON0Y6ewFeU6D4aHiT4Ty3Nl5i63oF1K8YiBLsrYcrjsc5Ix +k5X3ruPghqyCw1fw40yvJYXTSQ88tGWIJ9Mbl/8AHqi8As3hv4s+JvC+SLS4LXkCkc5yrDnr91iP ++A0DOw8AeK7fxl4UhklkjkvYkEV9CeCHxgkr6MOR25I7VwPha8k+GfxJvPC1/KI9F1FvOtHdwFjz +na3sDtKHOOVU08wv8OvjVGYLZho+v4jVUGQHZhkD3VznH91q7zx/4MtfGPh64g8iP+0Y0LWk5HKs +OQuf7p6EdOc9RQBv6prmlaNF5upajbWi7Sw86VVLAdcA8n8K8y1Dx94h8a6m2j+A7WSK137JNYlQ +hQBjJXIwvXvljxgCuV+Gfg+38dzzX3iO/lu10sJax2TSHcqgHaGbqF6gAHkg5PHPpWu+OfCXw7hT +SIogJ41GywsoxlcjILdAuevJyeuDQIpad8KNC0+Z9X8T6hNrNyo3yT6hJiJeOSQTyOf4iRWF4y+M +kGkxvpnhO2hcRfuRekDyEIH3YwOGI456exrkfEHirV/EeuQR+MotV0zQ2xLHY2lsQZQcbRkkbiR3 +OcdlGa7CHx5o2m6VZQ6B4A1W502zYgSTWpXysjBKkhizHuSR9aBnN6c/haa6g1jxHrOr+MJViy0c +VnI8VpnkiTJ9f4Rgd8dK1dS/sbV1OpL8J7xtOgBWO5SUWu5F7sg24HHU5x61r6b8ZtEa1a00jw5f +HUHb9zYW8SgSEgZOV6c57E8e/FuLwR4n8aXKXXjnUBFpwO+PR7JyqjPIEjDGcdOpPuKAPPdJ8RW1 +9qQjsfh/o+qW7oQLK1siZrY5IUPKQQxOMk4xz1Fdpa/DvxbqkTR3d3o/hy1bn7PpNkpZgc5Vm4Jw +MDqQa9R0rR9O0SwSy02zitbdOiRjA+pPUn3PNaFAjx60/Z/0pHBvNbvpl/uxxpH+vNbtt8FfBluw +MlpdXGBgiW6bDe5C4r0SigDkB8MPBQQL/wAI7Z4HruJ/POatWfw/8JWDh7fw9pyspyrNAGIPrls1 +0tFADFRUUKqgKBgADAApxAIwRkUtFAHgHxBtraz+OGgmKCFFka1d0TChm81hlsd+B+Qr3/tXjN7Y +2uo/tIwRzw+csNmsxV+QrqhKn8CQee9ezGgDxz4XeF5dS8R6r4w1l1ubj7XNBAsgyyOrkMxGMAgB +VX0GenFex1wHwsJbTPECliVXXboKv93kH+ZzXf0AFFFFABXLePdFu/Enhh9FtoYnW9miimeTH7qL +cC0i88soGQPXFdTRQBydh8PPD+leLH8R2FvJbXkiMrJHJiI54J29jj0IHtXTpGkQIjRVBYsQoHJJ +yT9TUtFABRRWVrmvab4b0yTUNVukt7dOAW6seyqOrE+goAvzTRW8DzTypFEiks7sFVQOpJPAFeV6 +rd6r8WL06Zoklxp/hi3kZbvUDlftnbai/wAS9evHQnsDNHbav8U7lbjUIp9P8GjmO0c7J7xh0Zsc +hc88HtxnrWhrPjWHTriPwj4MskvtYVPKRY8eRaKBjLsP7vp+ZzwQDC+IXhXwl4Z8IwyWM8GjapYE +SWc6H9/M4/hJHzNk/wAXRT7ZFdB8PfiCfEinSdahNl4ggUFoZEKeeuAd6g9Djkr+I46VbPwrpfhl +ZPF3jrUYb7WD9+5nOYozjhIkwATgccZ64Ari9X0bxX4sS5+ItnI1m9qwbTbXy9szWykkNkdTgscH +O4ZHTGQZa+K/w+isb3/hJ7G1nuLGWYSanZwkr6kyA4O0HnJwcE57mptC+JWvXGiW9j4W8CEBHKQl +AxtxGMkjOF+b1JPX1Nd14I8a6d490JkYot6Itl5ac8BhgsPVDzg9s4PNef8AirQfFHwxgurrwjeT +nw/OD5kBHmtasRgt8wOB0ww6fxZ60AV9Z+K3jQavptl/YZsJhKrSWaAtLdYYZTkFlBxjgZIPXFdZ +p3gXXPFlxHqfjzUJHhYiVNEgYrDER93dg8nHUDnnk9qufDLwpotlpEXiG3uv7T1O/TzJr6T5mVjy +yjqVIOQe5I59K9FoEVrKxtNNtEtbK2it7dBhYoUCqPoBVmiigAooooAKKKKACiiigAoorN1nWdP0 +DTJdR1O5W3tox8ztzknoABySfQUAaDMFUliAAMknoK8t8W/Eue6vJfDfgu2k1LVJF2NdwfNHBngl +SOCRn7xIUHuelZkmpeLPixPJb6WkmjeFHOyW4kA8ydc84PfPTCnb6seleieFvBui+DrJodLt9ruB +51xIcySY9T2HXgYA9KAKHw28Jz+D/CiWN46PeTytcTlcEKzADbn+LAHXvzVLWfixoOl+I7fRYUnv +rh7j7POYF4gfcFAwfvHJPC56VjeK/G+peJNWbwn4EYy3ZwbnUo3Hlwp3AbBx6Fhz2XJ6NuPg5Zab +4ZE2lSTnxNbAXMN4ZCd0yfNtCngAkYGeehJPNAGTYWS6b8ark+OGju2uYydMu7hNsO4MpVVB+UED +jHZh3LA17hXmEcVn8YPh4IroLb6xasUk4Ia2uVBGSOu1u49D6irXw/8AGd5fXVx4W8SgQ+ILAlST +x9pRf4l9TjnjqCCO+AD0WiiigAooooAKKKKAA9K8i0JIL39oXxBc24IS1tAjFFwpkIjDbvfr9SK9 +dryj4Xolz488e35wz/bvLRuh275Dj9F/KgCr4E0+Dx74o13xVrkMF3HFMbK1tJow6QqpDAgHocY/ +FmPevXIYYreFYoY0ijUYVEUKoHsBwK85+CYB8I6hLs2mTVZ2LHqfu9fp0r0ugDM8R/8AIs6r/wBe +c3/oBrz/AMDf8lIvP+xe0/8A9BFegeI/+RZ1X/rzm/8AQDXn/gb/AJKRef8AYvaf/wCgigD1Oiii +gDgfi5/yKdn/ANhWz/8ARgre8If8gi7/AOwrqH/pXLWD8XP+RTs/+wrZ/wDowVxPiDxdq0e3wZ4f +zFf6hqd7vulkGUVryYbQACV4G4twQOnrQA74l+OtT1vV5vB3heOWY5CzzWrFnlIB3Rrt6KMgMc9Q +RwM5z9L+G+ieE4o9Z8c6xagQtuWwhYMHYchW7seOgGPU1HbfDjwrYa1Jaan48RZoofNnhgxG23AJ ++ckjrzjqRjirWvaT4T0TVtP07wdYHU/Ed3hre5a4M0dtuPyyMCSpYDJGRgAZPbIM6i6+MXhM+Hbt +IobtJFXyI7F4AjvuUgYAOAvr6ZHHIqr8BNWSfw1e6R5ZWSyn83dnhhJnjHbBU/mK5fxH4audA1jS +NGtG+1+KdZbzLjWLk7grEkER7vu9Mk43YAxjNaehaM3ww+KelWBuZX0/VrQQtO4wrzc8Y7YYLgdQ +G5NAFj446Rbtqvh7U5ZmtoppDZ3M6LlkQkEN1GcAtxVmz+GvjXw3EkfhjxhE1sRuMVxFhAcgjaMM +OeueK674o6Emv/D/AFKMhfNtozdREjJDICSBj1Xcv41d+H2rNrXgLRr51Ku1uI2z3ZCUJ/Ern8aB +HEQw/GTS1CRJo96hYkgCNMZJ9Nv1qUeO/iLp29dU8Btc7FIMlmzYJx143ZH0r1mjFAHg1r8XvEuv +ai2nwPoOhPyPMv2f5T9SMZHoQK0NVs/HmsaLJba34Q0bXvkYQ30NwiuQR8rLgj1zxjNema74R0Hx +ImNW0u3uWGdshXDrxjhhg/rXBf8ACuvFPhS4M/gvxEzWi/N/Z1+dytjooPTBHGflPvQM8r8I6hqv +gDx3CLnTbk3IQQ3FkuQ5RwrdBnkDawHt2r1T4naTfaN4h03x/pcJmNgAt7Du25jGcMSOcYYg9cfK +emawPh1fapqHxo1O612waHU3tHEkax4EBHlgcE8DaAAcnOR613Xxjv5bH4b34iQEXDxwOT/CrNyf +rxj8aAPMvHnjvR/HOhWM8EGp2OsWMjSxIsW9DkjP7wEYxtDZxkEYr1D4U+KbrxT4R87UJxNfW0zQ +SvtClhgMrED/AGSBnAyQa5XRh47fwPZ6Do3hq3sYVtDG97fzqTLuUliqr03FjgnPXmqnwVgvdA8X +6/4bvAodIUlYIwZdykDIbvkOPyoAp+LNP17wn8Rbqy8MyrbJ4nTam4hVVyTuCn+EgkkHtu47U7Qv +h7470e6e5t7TQmv1LO17dytcSEkKQvzZCkYB3Yzz1xWt8bmaLWfCUy3j2O2eUG7QHMOTH8wx3Ayf +wrlPEWhW0XiO30TwNrOsajq8pVr1hcloiw5Ds4IGRwT1AHHXigDS8ca98RtDhtbjUtd06zuJiRHp +9gQZQDxuwVO4ZHXJwTxXR22m+PPiBbRNqt5P4b0pUUeXBlbi5OOSwBG0H04HPQ9a6Hwn8OrbRp11 +bWpjq/iB28x72YlhG2MYQHoB6nn0x0ruqBGB4b8HaH4VtRDpVmkbc7p3+aVycZyx57DgYHtW/RRQ +AUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAeS6kq2v7R2kNGpU3OnsJCRgNhJAMev3V/KvV3ZY0LsQFUZJPYCvKvE +IE37Q/hpA+NtixOPYTHFem6jIsWl3cjAELC7EHuApNAHn/wXQyeF9Sv2kLi81WeVSx6jIGfqea9L +rzz4KRhfhnYuAB5k0z/m5/wr0OgAooooAKKKKACisHxN4s0nwpYNdalcqrkfuoFOZZj2Cr1PPfpX +EI3jT4jt5qSy+GvDcnAUD/Sp16Hn+EHn0GP71AG54k+I1lpl0NJ0OFtc12TISztWyEx1LsMhcDPH +XjnHWuXl8PW+nyr4t+JusLJOXMtvphcmGFwMqqrn5mA4wOPUnrVh9W0PwTcDwz4E0hNR16dcMUYO +qn1lkzngAnaMAd8ZrY0D4eSSXceteMbz+29X6osg/cW3OcIvQ/XGPbvQBjtd+LfidiGyiuPDnhpu +TdtkXNwMcBQCMKfbj3PSu+8OeGNJ8LaetnpdqkQwPMlIzJK3dmbqST+HpW0AAMCuN+KGuyaB4FvZ +reZobq4ZLaCRTgqznBOe2FDHPtQBxPjA654/19l0SHT5tB0G5Vnmu5P3FxMBlt3ZlXlSB6nnmnXF +/wDF26mfRbeztImLFhqUChYfLIG0KxyMDnsW5xjjNZkHgyxbRovDF38RYXaeFprCygKrAWOSGY8l +wTu4JB7jpWRr+g+JtBtdIji8Ytf3FzIun2NvYyttVcbWGQcAAFR0zz7UDOW0S28U23iC9vtEjna9 +053kuZbTayLhjuzjCsp2t8vQ44FfUWha1p/ifQoNRsZVuLadcNkYwejKwPQg8EVW8I+F7Pwp4dt9 +Lt40LhQbiQD/AF0pADMc+uOB2GBXE3sY+FfixNRt0dPCmqHZcxJylpOTw4BPyqRnge47CgCvqMU/ +wk8UDUbGN5PCmqzAXcOCRZyE/eXHbBJA7gbey16xbXUN7ax3NtKksEqh0dGyGUjIINRXNvZ6tpsl +vOiXNpcxFWGcq6MPUdiD1FeY6ZdXnwp16PRdUnebwnfSEafdNybRyclHPZSSf/QuPmwCPWqKOtFA +BRRRQAUUUUAFFFcH43+Jdh4UJsbSNtR1l1+W1hyQnoXIyR9ByfbrQBveJ/Fmk+E9Ne81O5SMlWMM +OfnnZRnao79Rz0Gea880Lw7rfxF1u38TeK0e20aNlkstKLFlcAcMwP8ACepJGWz2Xra8MfDvUta1 +NPEnjy4N9dMqvb2DE7IMndhl6ccfKOPXJr0TWdc0zw7pzX2qXcdrbrwCx5Y9gB1J9hQBPNPZaPpj +zStDaWVtGWYnCpGo/QCvKb/WvEPxTvzpXh0T6b4bV2W41RgVM6jgqo4PrwDz/FgcU0Qa78Xr62u7 +iGXSvCNvKD5EjESXmDkkgfgAegycZPT1uysrbTrKGzs4I4LeFQscca4VVHYCgDN8N+F9L8K6Ulhp +lv5Uagb3PLyN/eY9z+g7YrboooA8t8ZWV74G8Snx1o8TTWc+2LV7NRgMvAEox0IwMn19mar3jPwr +aePdEtte0C6C6nDGZbG8t22mYYOELcEc9D/Cc+pFd/LEk0TxSKHRwVZSMhgRggj0rybSbub4V+Ll +8PahK0nhrU3LafO7cWrE8qxPAGSM/UN/eoA6T4d+NZvEVtcaVq0Jttf07CXcLDBYdN4Hb3HYn0Ir +uq8z+IHhO7NxD4w8KbYdZtMyT+UcG7iAGV44Y4H4jjriun8FeLrPxloKajagxuGKTQMwLRsPp1B6 +g9x75oA6WiiigAooooADXk/wwnaDw54u1ucYaTUbmZpCMbgoJ6+xJ/WvR9cvxpeg6hfnIFtbyS5A +ychSRivMvDaxaV+zve3UxANzZXUshwclnLKM+p+6M0AbfwWt1h+G1pKGLNczzTMCc7TuK4/JR+de +h1yvw309tM+Heh2zrhzbLKw93Jc/+hV1VAGZ4j/5FnVf+vOb/wBANef+Bv8AkpF5/wBi9p//AKCK +9A8R/wDIs6r/ANec3/oBrz/wN/yUi8/7F7T/AP0EUAep0UUUAcD8Xf8AkU7P/sK2f/o0VxSeCvBk +2oavqvijWxa3N9q96YYxdCEqizuvPc5Kk56dBXa/Fz/kU7P/ALCtn/6MFYVx4X8FLoet+JfENjHJ +L9uvwzNcMhcrczbQuGA3HAH4CgDM8SW/wy0T4d7tNtLDUnmbFoVlJmeX+8zAhgFzkjgdBjJFcfp2 +oX/gG0nttCFvNr5hM+qTqglWyhXGIvQtkhmbnkheorM8Lw3N34lnj8PaOf7TmZltknTzVsIyR+9J +bqy8AMwwM55JGPoLwj4C0zwt4fl05kS7lugftk8icz5zwQc4ABwB+PUmgZxXjPW5NU8P+AfF8KLi +PUImlU/dVmwrA+wZWHWup+LGhvrHga4ntlY3unOLyBk4IKn5sf8AAdx+oFeeaVp0l1oPjL4cTygt +pbNd2MzjkBWDYA9+DkHjea9W8Da0nirwJpt9MA7TQeVOpOcsvysD9cZ/GgRY8H6zH4n8G6dqLMJG +ngAn4wDIBtcY/wB4GuL+Fssmga94i8E3LlmsZzc2uWJzC2Og6AfMpxnqxo+FjP4e13xL4OnfaLO6 +8+0RmALRN3A9MbSfTdS+NIo/CvxM8O+K4iUhvpP7PvgOFIIwrMenAxx/sigD1OigdKKACg0UUAeI +eBbq7g+OOux+IAItVuoXSNY8bCAVZQPX5FUg+xzzXW/GexlvfhtemM/6iWKZx6qGwfyzn8K5rx+r +6b8bPCWoWxVJLny4XZuhHmFWz/wF8Vd+NEczt4ZjmeX+yJr8RXkMblQ+SuMkH0D49KBlLw9p/wAR +/FPhiymj8S6fp+mTwqIxDB+9CAbcHCjGMf3q53wTeaN8OfiZrdpqupMlrBAbZbiWFgWbcjfdXOB1 +wfQCvoCxsbbTbKGys4EgtoVCRxoMKqjoBXK+PvBlh4i8O6pJFpts+rtbnyLjyh5pZfmVQ3XnGPxo +EQ/E1NO1H4Y6jeSwLdxLAs9synlWOArqfbdn3GR3pPhJpltYfDrS5ooYlmuUaWaRFAZyWYjJHXAw +Pwqp4Eu18Z/CUWE0flutu+myZzwVXaG+uCp9jUfwY1JpPCEui3A2XukXMlvLGx+YAsWBx2GSw/Cg +D0miiigAooooAKKKKACiiigAormvEPjnw54Yhd9R1OESrnFvEweVj6BQcj8cCuQh+I/i3xHlPC/g +uYRnO271B9iY7HHyjPsGNAHqZIAJJwB1rl9b+IfhXQEP23WbYyAHEMDea5I7YXOPxxXIt8OvFnih +kl8X+KpI4GbL2GnjagHpu4Gfcq31Nblt4M+H/g+OMz2umQyD5lm1CRWckdwXPX6CgDmvhxFP4v8A +HuseOLy2ljhTFvYLIMYBXBx2JCgA44yxr0vxIxTwtq7LjctlMRnpnY1ZuiePPDHiDUDYaVqkU1yu +dse1lLADJK7gMgd8Vq+IF3+G9UXGd1pKMYzn5DQBzfwlTy/hdoQ24zEx65zl2Oa7auM+FDh/hfoB +Bzi3Kn6hiK7OgAoorhfGHxL07w1Kun2UZ1XWJDtSytjuKn/aIBIP+yAWPoOtAHX39/aaXZSXl9cR +29vEMvJIwCqK83uvHXiTxddvZ+ALBGskbZJq94hEYbvtDY6fQn/Zpmm+ANY8XXkOuePb13Td5sGj +xkrFDnoG59AMgc+rHkV0+v8Aizw/4E02O2CxCYALbabZqvmMT0AUfdBPcj8zQBnaT4E0Tws0niTx +BfPqWpwp5s2oX75ERA5Kr0X26n0xWJfeJtd+I+pvo3g95LLRE4vNXdCpYd1TPIyOMdT32jrNZ+F/ +EPj66h1XxhNJYaUH3RaFHuAZRyplOep6nIz/ALvSvTLKxtdNtI7Syt4re3jG1IolCqo9gKAMjwv4 +P0jwfp5tNJtygc5klc7pJD7t/IDAFdBRRQAV5B8SptH13xtpfh/WNUS00yztpry8YSBGViuEAJBB +bHIABOM+tev15dpmj6X4t+J3iy61Oys723s/s9pCsyB9rKpLEe+Tg/lQBx7p8G7axg0Yy3M4nPmS +akitvjK5wGO0Yzk8KpHTPY1qfD7w/oGo/EWXUPD0B/sTRbdY4JyxJuLhwdzndzkKSOg6LXat4C8D +6H9tu20iyzJE0jx3Db1Cr8x2qxIUZA6CqPwV042Pw8guGUhr6eS5wfQkKMe2FB/GgZ6NVLUbC11X +T7iwvYVmtp0KSRsOGB/z17VdooEeZ+ENTufBuvnwPrtyTAx3aLdPkiWIk/ui395eAM/T+7ntPEfh +3T/FGiTaXqMW6GTBDKcMjDowPYiqvi/wvb+KdINu58i9hPm2d2nD28o5VlI5xkDI7/UCsrwF4puN +Uhm0LW/3PiLTD5d1G3BlUY2yr6ggjJHc56EUAZnw88Uaha3beDfFRaPW7b/j2dxn7TCF4IYcMQFJ +z3HuDXpVcX498GHxLp63unP9m1+yxJZ3aHa+Rk7C3XBycehOfXMvgLxaPFOikXi+RrFm3kX1sw2s +kg4LbeoB/nkdqAOvooooAKKhnnitoHmnlSKJBlndgqqPUk8AV5JrvjHXPH2oP4d8DxzR2QkC3WsD +KptxkhTjKj6fM3YAHNAGh4u+IV5d6j/wi/giP7bq7syXFwi5S2A4bDcDcCeT0X3PFavgP4bWfhEG ++upPtutyhvNu2yQu45IXPPPcnk+3Sr/hDwZpPgXRvLiMZn2Zur51CtJjk5J+6o7DOB9ea5bXviHq +fiO+m8P+AbVrqc7Vk1Uf6mHPXBIx07n8AaAOn8W+P9K8LJ9lLm71eQbbewgBaR2PCg4ztBJHXk9g +a5PSfAGreL9YTxH4+K5UYg0pCdsYB43ckYPJIHJyMntXSeDfhzp3hgfbrlv7R1uU75r6cbmDHOdm +clep56nv6V29ADVUKoAAAAwAOgFOoooAKKKKACsnxB4fsPE2jTaXqURkt5cHKnDKw6MD2I9a1qKA +PLfA2tXHhPV38B+IpVQwY/sm6YFVuIiSQoPTI6D8V7DMPi/w1qXg/wAQSeOfCkAkUqf7SsAMB06s +4wfbJwMg8jPIrsfGvg+08Y6OtrK5gu4W820ul+9DJ2PuDgZHtnqBWJ4A8X3d3cXPhXxKPK8Q6eCr +F+l1GOjj1OCCfUEH1wAdR4b8Raf4p0aHVNOmDxSD5l/ijbHKsOxGfx6jg1tV4/rWn6h8L/EsniPR +beWfw5fPu1KyiTi3/wBpfQckjgAfdPBGPVNP1C11SwgvbOZJradN8cinIYH/ADgjseKALlFFFAHM +fES7ksvh5r08Rw4s3UHGfvDaf0JrhfFc/wBl/Z60+ASKGuLW0gUbcbslTtA+gP5Guu+K7FPhhrpA +zmFR1x1dRXI+Kglx4C+HmjeYqte3VioYLuwFQZI/EigD1iyi8iyghwBsjVcKMAYAHA9Ks0UUAZni +P/kWdV/685v/AEA15/4G/wCSkXn/AGL2n/8AoIrqfHviLTPD/hTUH1C7SJpraWOGPq8rFCAFHU8k +c9B3rl/A42/Em9B6jw/p4/8AHaAPUqKKKAOB+Ln/ACKdn/2FbP8A9GCuS8R6lpOnN4ek1fSBfQf8 +JBqJEzTMqwYvGySo+VjyDhuMKfU11vxc/wCRTs/+wrZ/+jBVTU/Df/CVfDbWNOQZuRqeoTW+AMmR +buYge2eRn3oAwbnyfhx8Zn1K4jf+ydeQosqgny5WZS2Sf9oZ68K3tXs9eQ6VHD8TvhgdBv7gx6/p +vyOsnyyRSplVZl64I4PvnuK6L4Y+MJPEuhNZ3/yaxpx8i6RuGbHAfHXnBB9waAMDXzHoPx60W/ct +5Gr2ptpMjjdyoH0zszV/4bKfDviLxH4MmIAt5/t1oAODDJjv7fKMfWqnxysguh6TriKDJp18hJHX +a3PX/eVak8TJDZfEvwd4utyDa6iPsUrhsKd6ny2J9w3/AI6KBkXxJQ+G/HXhfxhCpjj88Wd7IB1R +jwD/AMBL/wDfIrp/iX4ZfxZ4JurK3P8ApURFxb88F1B4/EFh9SKt+PtFTX/A2rWLR75Ps7SwgDJ8 +xRuXHvkY/Gqnwx1ptd+HulXMrh54ozBKR13Idoz7lQp/GgRP8PfEaeJ/BljfbGjlRfIlVjnDpgHn +34P411VeXfDeB/D/AI48XeGXZmRZlvoCcjKv146d1H4V6jQAUUUUAeQfFN1/4WL4FR96ILoEyAZH ++tj4A9eB+BrS+OaJ/wAIDHOciSG+heMjs3zD+RNUPjfLJbDwvcptVYdR3GQgZUjBGCeg4JPbgVu/ +GGET/C/VGDD92YpAcA5/eL/j2oGdxaSNNZwSuCGaNWIPXJANTmsvw9d/bfDWl3ZGDNaRSEemVBqK +98VeH9OR3u9b0+EIcMHuFyD6YzmgRw3wykfTvGvjXQZmxsvftcKHrtctk/kU/OoIYJfC3x6k5EWn ++IYGZB1DTKASD6HIY/8AAhWLf+ItP1b4zaDq/hWeS+ZytrfeTCwUJkruZscjaxOTx8q12nxU8M6j +4i0Oyk0WItqtjdpLAyuEZQeGIYkYx8rf8BFAzv6K8c09vjStqsLRafmPjzboxl2HTkqecdc4H41s +Cx+Lt1l21bQLLOMIkJfHHqVNAj0uivItQ8P+NSfO8RfEe10y32kuLXEWBnt93PXr/OuWk0H4dRS+ +ZqnxFvr1idxETliT36Kxyc0Ae7X+t6VpSb9Q1G0tVzjM0yrz+JrjdR+M/gyxl8qO9nvXyQfskBYD +HucA/hmuAs7L4fSyeZofhLxD4jmXj5kfyzjHJLED9PwrpdO1HxrsaLw/8ONN0mBTgG6dUOD3wNuf +1oAuz/EvXtZtmPhTwZqVwHJWK6vFEcYPckZ5x/vCql14U8X6vbA+NfG0FjYH/WW1mViDL6FiFH5h +quyeDPHHiSH/AIqLxd9hiYZ+y6VFsAyehbIJ/Wp7H4LeE4ArXqXmpSg5LXVw2CfouBQBzEV/8JfB +uoR/Ybd9X1EMArxKbpgwPBBYhdxPdea6c+OPGGrxqfD/AIHuUQ5Im1SZYRgf7OQf1rsdK8O6RoVu +INL022tUH/POMAn3J6k/U1q4oA8wHh74n605TVfFFnplo5+ZdOizIAewbaCPruNXbP4O+Fo2E+px +3erXZbc895cMxc+4BAx7c16FRQB45/Ymm+Hfj7oVrpFpDZwTafI7Rx5AZiJQTjPX5V/KvVtVXdpF +6pGcwOME4z8przjX8D9oXwwT309xz9Ja9H1WXyNHvZcgBIJGyfZSaAOJ+C0rv8MdPVjxHJKi+w3k +4/U11HiLxRpPhax+2atdpChyETq8hA6Ko5J/T1Ir568LfE7VPD3hBNA0awEl68jyC4bMhAYgjbGB +yR6k49jXQ+DPhZfeLgdc8W3eoR7pflhmDCWZcZLMzcqpPTA7dqBjrvxr4z+JOsvYeEUmsLCFgxkD ++WwHTMknOOp+Vc/jivRvCngbQvAGny3s0ySXe0vc6jckLgd8E8KvPrk9ya6fStJsdF02Gw062W3t +oVwiL29yTyT7nmvPPjL4bvtU06x1W2jlu7XTmZ7uxSVlMkZwSVwDyMHJwSAcjpQA6/8AHeseMbh9 +K+H0WQjFbrVrlNsUQzgbM5yTz2z6DuNzwr8OdN8O3P8AaV5NLqmttkyahdMWbJ/ugk7fTPX3rU8H +ato2s+GrS50JYo7MIF8iMD9ywAyhA7j9evOa6GgQUU0sFwCQCTgZPWnUAFFISAMk8V574h+I7i+X +RvB1kuuasc+aYmzFbjO3LMOM57ZA96AOh8V+MdI8HWAutTnO5jiKCPBllPsuRwO5PAry7wF4LsfG +2m6h4lmvNQsdUl1OZ4Z7aba0Q4YDHIbljn8uldv4Y8ArpmoP4j8RXrapr8q5eZx+7gGOVjX0A4z6 +dAK4LwdonjHU9Au08Oa7ZW+kX95cLMSD5luRIQTGQM/MuD1Hbp1oA0fF3wssbPw9qviDV9e1TUdQ +t7V3EsrKAWA+UYwTjoMZr0bwJaiz8B6FCABiyiYgerKGP868p8Z+FfHeheFNSaXxWdQ0WO3Kyxyg +iR1LLkEEHueu7gAjvXsnh6VJ/DWlzIAEktImUDoAUHAoA1KKKKACuH8beFL28uIPEXhnyYPElkfl +d+FuIsEGJh0Oc8E+mMjqO4ooA57wl4qsfF+iJqFmrowby7iCT70MgAyp9evB7j8q4/xrpd54O1// +AITzQo2aNiqaxajkSxZA3qOxGOcex/vZn8Y6Vf8AhjxCvjnQLdpgqiPVdPjBH2iPn95x1ZeO3YH1 +z3Gl6np/iTRYr6zkW4srqPIyOoIwQR2PUEUAS6bqNrqunwX9lMs1tOgkjdTkEH+vqOxrnPG3xA0v +wTbotyHnvp1Y29tEMliOhY/wqTgZ5PXAOK8+1u91/wCEMl3p2jWy3Giag2+wmnOVtJWzuTPQ9iAx +AOM54aup8BfDSHQpv7c1iYajrM6hy7gMsDNkttPOSc9fywDQBhaf4d8U/E6aK/8AF8kmn6Bu82DT +ofkZ2xgEgjcBjJy3PPAAOa7O/wBT8KfC7w8kW1LS3LEx20PzSzMcAnBOWPTLE9hz0FV/GvxGsvC2 +2xskGpa3I4jSwif51LDILAAn0wOpz+NUvCXgG5bUf+Em8YyrqGuSgFI3AMdqvZQvTIz6YHbnmgDJ +h0rxH8U5VvNall0jwqzCS3sIyBNcAdC5x0IyefwH8Vel6NounaBp0dhplpHbWyZIRO5PUknkk+p5 +rRxiloAKKKKACiiigAooooAKKKKACuB+IHgufWDBr2gFbfxJp5V4Js481Rn5DkEE8nGfXB4Nd9RQ +ByPhDxHZ+OfCzrdRZnVTaajayrgh9uGBXPCtzj8R1FcZa3Unwi8VvYXbTnwfqD5tJMGT7LKcZVj1 +A68c5GG5O6rvii2uPh/4wHjHTYWfSdQdY9ZgVMiPkYlGOc8k/X/e47fVNO0rxr4XktZJFubC9jBj +miIOO4ZT6g/4HvQBtqQyhgQQeQR3p1eR+CvEWqeD9fTwP4pLGNm26Xetysi5wq59D0GeQflPavXM +0AcJ8YmC/C3WcnBIiA9z5q1zmuWhm8Q/C7R1yTbqLhgo6CNEIP8A46a0/jdqMdp8PpLMzIst7PGi +ox5ZQwZiPpgE1Uvm2/GnwbDKTIY9Jfayj+IqwLH2+WgD1YdK5Dx544svBWjGeQpNfygi1ti2N7Dq +Tjoo7n8KZ498cQ+D9PjW3iW71e5YJa2YblsnG4gc7QeOOpIH08j0nVINC12813x5pesXPiR9zWUM +8GIXJG0BffnAGCFHTJoAzn1Lw1qRvdc8Zak+papfW8jW9raKzRWnynaHORg54CjIHU5zmvTfBGf+ +FlXu7r/wj9hn67a4HVLm6/sy+S8+EkEHmwSuJoYZFMYYH5shTjB57fQV3/gn/kpd9zn/AIp+w59f +loA9RooooA4H4uf8inZ/9hWz/wDRgre8If8AIIu/+wrqH/pXLWD8XP8AkU7P/sK2f/owVk2nj1tG +N3o2m6DqWr6mNQv5WjgjwiqbqXBLEc/gOOlAFTx5BL4C8bWfjqwwbS8dbTUbccGQkZyPqFB+qj1N +TeOLYeD/ABfpPjvT1CWc0gt9VES8yq3RyOnQcnjlV9abc6F40+IzwW/ia1ttG0FZFnNvEd1w5GQA +Tk4JBPJAx6V3UsWheLPD17o9teQ3NnsNrL9lmDGPAGBkZwRgUDIfGNtb+IPh/q0cLxzRT2TSwuMM +rELuUj8QK8wubw63+zjbXrFjc6VLGI27ho5Qqkf8BYV0XwzvZ7G51nwBq8qyvphItjtx5kDdfy3K +fYNjtWZ8MLH7f4c8X+Crr5Y7e4khVtp3APuXP4FAaAPWNI1BNW0Wy1CMgpcwJKMf7Sg4/WvO/Bm7 +wx8VPEPhWM7NNukGoWcZ4Cs23cFHpyR/wAVq/CG8lk8ELptyAtzpNzLYyAeqnI/Q4/CsH4y3C6Fd ++H/E1lMiaxaXBjSMnmWIqxII6kZGP+BGgRb8VtL4c+L/AIa1qI+Xa6oh066bPysc/Ln3+Zcf7v1r +1EVwnxH0nUfEfgSI6fas9/DNDeJBuAbKnJUE9wCfriuVi8e/EjxFNJb6H4TjtArnMt0rAKB2JYqu +fpn6UAey1Wa/tE+/dQryR80gHI6jrXkieB/iN4nKjxL4nNjbBjugtWBYjHBwm1evHJNXE+BfhS2s +i+oX1/Ky5Z5nmWNR6nG3A/E/jQBR+Ous6Vd+EoLO21C0mvYr1XaKOVWZV8twSQDwM4/Su513QpfF +fw4bSkkjSe6tIikkoO1WAVgTjnqK4vS/h38LbvUn0y1vxeXi8mEX+5sDBIAXAPHXGa9L1fWdK8Ma +R9r1G5jtLOPEakgnnoFAHJPHQelAHAWPwv8AEN1YQWGv+Mrt9Pt9qx2liPLBRRgAsQD046Gujtvh +Z4ItXR4/D1ozL0Mm58/XcSDWM3xbg1aVrXwjoeoa3dqMt8vkxoPUluevsPrUe/4sa1cLDJFpOhWk +g+aZGE0sY77eTlu3TFAHoP8AxLtItc4tbKBRz92NVA/IYFYfg3xvY+NI9QkskaP7JceTh2BLLj5X +46BucfSubPwU0e8LS63rGsancsSWlluAOT1IGDj86zIdFi8A/GPSjaD7Po+s2xtFVDkGVVAAI9SQ +pz6saAMmOfxv4j+IGsaCnjH+zprKd2ij8vaJIyeNqgDdtXHBJ659TXW/8Krvr0x/2144169RTkxp +J5QzjtycVR8ewJo3xW8H+IjiKKaU2lxKB3wQufwcjPoPavWB0oA8+tfg14PhuPtFxb3V+2DxeXLO +Oe/GK6ew8KeH9MCfY9F0+Eocq6W67gfXOM5raooAYiKihUUKo6ADAp+KKKACiiigAooooAKKKKAP +LNeOf2hfDCkDA06QjjnpL/hXqDosiFHUFWGCCMgj0NeYeLpjF8b/AAXsQbjDMrNjkqwYY/Dn869R +zgZoAz9O0PStITZpunWtoOf9TEqdTk8gVHrHiLR/D8Im1bUre0VjhfNfBb6DqfwFeWx+MfHvj57u +38K2tpp9lBMYJLx3+cZJwRkZB24JAUkZ61q2HwV0t9154h1G+1bUZVPmSvKQAxBGR/EcE5GT2HHa +gD0qzvLbULOG7tJknt5lDxyIcqynoQamZQwKsAQRgg968l8F6rqPgPXovAviEqbOUudKvR0kBYna +ewzk8H7pwOQQa9coA8a1KM/Cbx4mpW+T4Z1uQrcQKMC2fj5hxjAySB6bh2FewRypLGssbhkYAqyk +EEHoQfSqWt6NZ+INHudLv4vMt502sAeQeoIPYg4IPtXmHg7xJ/wrzVLjwT4pu40t4QZbC9ZjtMbE +kK393OCQOxyPSgCvfeM9EvfjForJ4oDWNgtyZ1mcrCs2GRQvAUnDHDDOR35r0nxH4u0bwxpf27Ur +nAYDy4UGZZSegVevPvgetcBqHjCXxndJaeAtBgubmAAvql7bKq2vPy7dw4PGQfbgGug8M/DKw0u/ +TWtcnfWNeYZkubhtyhs8FQemOACfwAoAxmi8Y/E1Ms0vhvw3J8rQsM3NyvUnp8oPA7Dr96u88PeF +dG8LWZttIsY4AwXzH6vIQMAsx5Pf25OBXH+I/ifI+pHQfBlkdX1ckq0qjMMODgknI3Y7nIA9T0rp +rrXbvw54Lh1HWbaW61GOBBNb2S+Y0spHzBABz3J7AAnoKAOguFkktpVhk8uRkYI5G7aSODjvg9q+ +fPC3jHxH4b8AXlno+gXVxJBdysdSMJeFRuy+4DB3DHqRz7V7P4R8Xad4z0T+1NMS4SNJTBJHcJtZ +HABIPJB4I5BPX1yK8v8AAXxG8PeE/DF7ZX1xcSXQv7iSKCOBmZ1Lcc9Mk56mgCj4n+LGoeJfCN5a +W/hqdLKeDyZ7xmZlRmA5UhcYyG6n06V674BkEngDQGHT7DEPyUCvNNU+McV/pl1pMPhXUIku7SZI +zuUHaVYFgu3BUckkHsa7z4VtI/wy0EyMGYQFQR/dDMB+gFAHZUUUUAFFFVNQ1C00qxmvb6dILWFS +0krnAUUAWHKhSWwFA5J6YrwW38baX4E+I+oW2jyNceGp5FN1HGP3dtKeGaIjgqDjPryB0Fa2oazr +fxbv30nQBNY+FlYJd37phpSOSoGc4+78vXu2BxXfaL4G8PeH/D1xpUNmhtp4yt3JNgtMMHlj7ZOM +YA7UAXdb0XSvGHh5rK7C3FlcqHSSN+hxlXVhxkZyO1eM33izxh4DgfwbeXKLI8iJZarMpYR2xyCw +6k4+XqCVwwwflqfwd8QNM8GeI7nw6NT+2+FxIxtbxkbdATztJ/iXIIyByfmHBIr0OaHwr8WvDRKM +0sMcpVZQvlywOMdMjIyMexFAyfwf4D07w0v255DqGszgtcajMSWctgnbknA/U9zXY15p8NdSvtI1 +G/8AAesNvutLXzLOYA4ltyRjn23Lgdgcfw16XQIKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooArXlnb +6hZT2d1EstvOhjkRujKRgg/hXkOlahN8IvFcuiarLNJ4Yv3MllcEbhAxPIb064IHs2OTXs9Yfijw +zp3izRZNL1JWMTMHR0OGjcZwyn15I9wSKAKXjXwlZ+NfD5tWZUuU/e2l0OfLfHByOqnjI9OeoFef +adYfF+5VdDN7FYQWR2jUZArGZQMKA3zFh36A+p7Vf+FV94g03xBq3hDUXa+sdM+WO6TlYWBGE3ej +A5CnldpHSvW6APLLX4Z6/qGt6df+LPEy6tBYzeYtqYMKxxx6DqBng5AxVD4yPPoGu+HPFlnLCLq2 +kaIxu+C4HzABepXBYMR03D1r0DxX4x0nwfYfatSnxIwPk26cySkdlHp6k8CvKfDd5pmt6jeePfG+ +o2bJbEPY2KzhzCASADEOcghdoxkn5j2oA5Oy0Dx3408UDUHgvIbyUhzfzxtCkKj7pU4GAAeAvPP1 +NdZqOkfFjxDp40K8ihS3sjn7XvVGuGQ5UhgSxPAwQF5+9zV3X/jg4u0PhjTWvLKJSbia5iYAsfug +beVA5yT16cdaswfEHxH4+sodL8J2H2S7aIDUb+Y4jtSeMIeck8kHk+3cAzgbnxl8RdTl1DQmuLhp +xaSW9zb+UoKKq/MzH+FsDk578cmvT/BBB+Jd8R0Ph+wx/wB81paX4HsPBfgnWYoHe4vbizla5u5P +vSMIzwPRQSSBz1JJJrL8Df8AJSLz/sXtP/8AQRQI9TooooA4H4uf8inZ/wDYVs//AEYK5+88W+KN +DhksNA8My6h59/qDC6wzqrG8lG3ao4xweSAc10Hxc/5FOz/7Ctn/AOjBW94P/wCQRd/9hXUP/SuW +gDzm38GfE3xGPtGs+Kn0qOYc20DNlR6FUKqOP9o1H8LrafwZ8Q9b8I3socywrNBIPlEm3kEDJ5Ks +f++DXtNePfEMrB8XvBs+mlW1NmCSR8DMe7AJP+60n5UDLPxVtbjw/rWjeOdMifzbSVYbzyxgPETx +uI7HlcnjlfQVkfB/U49Y+Iniq/t4HitrtfPCE5CEyZAOOM8n9a9a8Rz6ba+HL+fWIFn06OFmuImT +eGUdRtPWuE8P/FvwJ9oSxtIZNJjYfflt0iiG0cAlWOOBgZoAqXXwo159Y1qbTvFsumWOoXDT+RAj +fNuzuDYZRxkgY6iptC+CWm2OoxX2s6pc6tLCwZI2XbGSDkbgSxIzzjOK7jxNrj6N4Rv9asoku2gt +zNGu75XHGDkdRg546gVyWkXvj3xnpNnq9lq2j6PY3CFkWG2NxLwSMHfx1B6elAj0W4uIbWFpriaO +GJfvPIwVR9SeK4zVviXYQ3bWOgWF14iv0xvj08bo489N0mCo/DNNl+GVnq0y3HinVdQ12VR8qSv5 +MKn1WNMAfiTXW6ZpNhotjHZabaRWtugwscS4H/1z7mgDz99A8f8Ai2QXWqa6fDVqc+XYWHzSAeru +CMnp3I9hT/8AhS+i3EgfUdX1u/HBZJ7vKse+eM4J5616XRQB4d8Q/BOn+BLPSfE/hmyaKTTrtDMp +d3VlxwzZJxyNpIx96uu+JOnweKvhbNfxxu8sUC39v5ZJIO3J6dRtZv5122p6bbavplzp95H5ltcx +tHIvTKkY/A+9ee/CLUmOk6n4T1Bi91o9xJCEfqYSxA49Acj6EUAdH8OZbK78CaTeWdrbW/nQL5q2 +8aoDIvysSAOuQa6yvLPhpK+geK/Engl3Jt7Ob7TZKxGRG5yR78Mp/P1r1OgArzv4w20w8HxavZw7 +r3SbyK6ikUfMgBwx+nTP09q9Eqve2sN/ZXFncJvgnjaKRfVWGCPyNAHn/wARSviD4T/2zbSgSQJD +qMDRnIDKQSAe3DMPXiu08Paomt+HtO1RMAXdukpA7EgZH4HIrz34UY1XwNrXhm6YyR2d1PZgMMgR +sDgZ78ljWt8H76WbwQNMuBi40m5lsX99pyD+TY/CgD0CiiigAoqKSWOGNpZHVEUEszHAAHUknoK8 +61P43eFLK5ktrb7ZqEi8K1tENjN6BmIz9QCKAPSqK8rtvjr4fB8vVNP1LT7gHDI8QYD36g/pXbaH +4w0DxIo/srVLe4fGTFu2yAd8q2G/SgDeooooAKKKKAPMPF0fl/GrwVcOdyPHNGq4zhgCc/8Ajw/K +vT+wrzDx0V/4Wv4E81m8vzZtoGR82Bjke+OPz4r07sKAPKPgjIfs3iaA8mPVGJPrkEf+y16xXkvw +WzHd+L7YqoMepE5XvksMfQY/WvWqAOZ8a+ELPxlobWFwximjbzLe4QZaJx39wehHf6gVg/Drxbf3 +lzc+FvEUbR69pigO5O77QgwN2fXkZPcEH1xX8Z/EiW21D/hG/CUX9oa+7+W21NyQEdc9AWHHX5R3 +Pap/A3w/v9I1abxH4k1Jr7XZ1MeVclUUgDBOBuOAB0AAHHrQB6LXOeKPBOieL7ZYtVtSZE/1dxEd +sqewb09jkV0dFAGJBZ6F4N0WaSGC102wgTfM6oFGAMZYgZJ6c8k15vc674l+KOoNYeGzc6N4ejJ8 +3UmVg8/UYXBHB5+UH3JHSvQvGmgP4n8I6hpMUixyzoPLZiQodSGXOO2RzXFeCfG+m+F9Em8NeJmj +0rUNFUo6sPlmUnKsmPvMQQSAMnO7ucAHa+GPB+jeEbJrfSbQRs+DLM53SSEdMn0HYDgelaOo39vZ +vbQy3KQT3chgtiwyWk2swAHfhSfwx3ryyTxP4x+JN1JD4ODaRoifJJf3ACuzdTtIyRxjhefVhnFe +gWPhSD/hGrDS9bk/tWS0VCtxOgDKy4wykYZSMcHOfUmgDA+HA1vTrnxD4c1aSG5bTrlZIr+KML55 +mBkbco/iBIJzz8w6jBPK/DdvD+l6h4pfXRpsd3p2pSSRz3SIJVXJyVLfN1HbufevRNc8S+HPAeml +ryVYS5LrbxfNNMxPLYJyxPdifqa8i8DaL4d+IfijxPq+tQOI1nF1FE1wUCoxYtuIxkDA5yAKBnZ6 +v8SPA2uWF1bx3QN5PZXEEUstuyFAyHK72A27io4zycVufCWTzPhdoZPURMp4x0kYVkzaN8M7m1vL +3T4NHln0+0kY/ZpFO1QpXJXOG68Eg845zitD4PWzW3wx0ncCPNEkoyQeC7Y/SgR3lFFcV4w+IFt4 +cuU0qwtJtU16dcw2NuCxX0ZyOg746kDsOaANXxT4t0rwjpT3upTqG2nyoFYeZK3oo/meg7155Dof +iX4rXseoa61xo/hoMrwacG+eXH8R4HXn5mHQ/KO9a2g/Dq81LVB4i8d3C6jqWVaC0UnybYA7gMcA +4PbpxzuPNdX4r8X6V4O0wXupyN877Y4YsNJIfYEjgdyeB+VAGlHHpnh7StqLbWFhbrk42xxoPU9A +K8s1XxBq/wAUdTGg+GftNnoCswvtU2kLMvQqvTg56Zyc84A5db6J4p+KM0N54jLaV4b3iSLToyVl +mAHyliRnB9T+AHBr1PTNMs9H0+GwsLdLe1hULHGg4A/mT6k8mgDnIfhv4dg8IS+G0tAbeUZkmIBl +aQdJC394Hp2HTGK82h0bV/gtrVjqRvn1DQ7x/Kv/ACoWQJ0CswywyMkqc84Ze4r3qqOqabbaxplz +p15EJLa5jMci+oPp6HuD2IoA4nx7oM2u2Nh4s8LThtXsFEtvLA2ftMP3jGMfez1A75I71v8Agzxf +ZeMtCTULVTFKjeXcW7nLROOx9QeoPf6giuJ8K6le/DvxQvgvXJi+j3BJ0m9dQoyTnYx9y2PY47MM +N8X6bffDzxK/jfQYlfTbghdUsskAkt98ccDJBz2PsxoA9dorO0XV7TXtItdUsXLW1ygeMsMEDuCO +xByCPatGgAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACoppVggklkYKiKWZj0AAyTUtZ2u3MNpoGoXFxIsc +UdvIzOxAAG0+tAHn3wQiY+E9Q1SaQNJe6hLK7nqcAAkn65NW/E3xOSG5bR/CVq2t6ww6wKZIoc45 +Zhw3XsQB3IrzT4fWPi/xZoA8OWdz9i8Nq7C7n8sBmDEMyK2MlvYYGDz6V1lr8KvEtoLnQbXWLWz8 +Nzylnlgj/wBKmTsrnaM8cdcex6UDJrb4Uy+JbefU/Guq3Da3dAMqwSKFtlBOFA5Vhj04GeOeauN8 +MPh3pF1YSXlzGjW4eQpdXa/6SMA5YHGQuM4XA55zVO8+CnhnTtPe7v8AXdTjht0LTTNIiqqAem3g +fSvOLL4eXXiw6rf+GI5TpNoStu982ZbplHIXC4zxnBxjIHXOAD0Ga71Dx+0vh7wXbDRfDCMyz6nH +DsWYbcFVUBcgk8jOSOSQOD6b4f8ADum+GdIh07TbZIokwWZR80jYwWY9ST/9bpWD8K9V0zUfA1lB +p8SWz2gMNzahiTHICdxOefmOW59SO1dvQIzPEf8AyLOq/wDXnN/6Aa8/8Df8lIvP+xe0/wD9BFeg +eI/+RZ1X/rzm/wDQDXn/AIG/5KRef9i9p/8A6CKAPU6KKKAOB+Ln/Ip2f/YVs/8A0YK3/B//ACCL +v/sK6h/6Vy1gfFz/AJFOz/7Ctn/6MFb/AIP/AOQRd/8AYV1D/wBK5aANqaaOCCSaVwkUalnZuigD +JJ/CvLPhjaDxR4h1vx3fWgElzP5VjvAISNQAWGR1wAu4ejCtn4q61cWPhuLR9NydT1qUWcCpyQG+ +8fyOM+9dX4e0a38PeH7LSbUkxWsQjDN1Y9ST9SSfxoA89+Nk0txZaBokU7quo6gqSxI2GdRgfkCw +P1xV/wCIvgLS9Q8ESCztFhudKt2a0MQA+VV5Q+oIH1zzVLQyvjL4v6pqsqGbT9BjFrZNwU84n5mB +xgnhvpx7V6kyqylWAKkYIPQigDiPBc0Hiz4T2VqzgLLYGxm2NkqQpQ/Q4wefWqHwZvj/AMIjNolw +VS90i7lt5YejKCxYEj3JYZ9qo/CuRNI8T+L/AAwFaJLa+M9vEegjYkcfgEP0NO0C2Gh/HvXrXcqx +anZC6jU9Wbcpb9d5oA9UooooAKKKKACvJ/FqL4Q+LGieJ0/dWWqA2V/Ix+QNgBSfTgKc/wCyTXrF +ct8Q9AHiLwPqdisSyTiIywA9RIvzDHucEfjQBynxLLeHPFvhnxjDuVIp/sd2wHy+U3OSfoW/Iele +oo6ugdGDKRkEHIIrznwv9m+IHwdjsbwm5nEBtpTJwyTIPlOfUfKc/n3q58Jdcn1bwXFa3oYX2lyG +ymDH5vlA2kjqODjnupoA72iiigDzDQX/AOEY+Met6MyCO11yNb+2YrjMig7lB6f3z+ApfChfSvjH +4u0uRmC3qR30KnhW6BiB6/NjPtTfiio0XXvC/jEh2g0+68i4Ve0b55H6/mKX4h3a6D4p8J+LImPk +CY2Vyy4w0MgyMn0HJxQB6fUUsqQxPLIwREBZmJwFAGSSfSpR0rj/AInat/Y/w71iYLl5oTbIPeT5 +c/kSaAOEupdR+MPiO60+zvXtfCNk43SxABrhgBg4PJyckZGAMEgk12Olaz4B8KN/YFnqOm2s1qQs +gdgGLAclnIwzevOfpXEaL8MdCm8PaXeWfiqTTtXmtMyS290uHY8kbcg4XO0gEdOea1bDwT8NNG0W +c6pe2WpzWpaS6uZJ8vkdRtRs4Gfu8nJ5yaBnUXvjzwJJftZXurabLKo5aQB0HtvwVz7ZryzxfZ/C +1dait7C+urK4kI3XWmES28JJ6sCc/UKeBV6PXvhP5LJ/wh16IiQUf7Ex3j1U7s4/Grdj4s+HFlaX +djD4N1KO2uQBIG08t5qjkcliQAemD70Ac9pfxC8T+HNbOlaXqq+K4C22NWikZmxgfKfvdPQsveu+ +0z42aG7Lb65Y32j3e4q6yRM6L+IAb/x3isex+Inw38KxS3OhaLPFeyEI8K25jlK55yzHAHfGeeKd +qHxa8PeJtO+xjwhe6tdPuAtJIVcL2B3LuI69QMigD1DSfEuia7uGl6paXZUZKxShmA9x1rWr5b1n +Qr7RNWjvdS8P3WhtNEJLM6Oxk8l1OMtljzyM/MD0x3rpPCHjv4iRud+k3uuWUUbMRLAY325+8H2/ +MeCMck80Adt8Qxjx98P38xl/0+QYycdF7ep6fjXo08nlW8kn9xS3TPQZrwjVPHtl408e+DRBbXVk +9lf/AL6O7wACxXGMHr8pHOOor3l0WRCjqCrAhgeQQeooEeK/BXV7DT9D8Q6jqVzDaK96jPNM4RDu +BIAz3yTx7ir/AIj+I1/4nvW8OeAomupZQY59RCsqQg8ZVv4eM/Mf+Agmpn+DfhPS9Xn1XUb1k0hT +vSzmcRxRnuGcnLL6Dg+pNUh8QoZHk8P/AA18Nh52fy1u1gCQrjjcRjnHqxHrz0oGdl4V8KaN8PdA +LzzwLOV3XeoTEIXPXG49FHYZ9+tYetfGXS0l+weGbWfW9Sc7Y1ijYR5+uMn8B+NVbH4QXOrXf27x +p4gutUlJDNbxOVjBHbJ7dRhQtdw48NeBdGeXy7PS7KPklVCljwO3LHkDuaBHFeBfH2v33jO90DxZ +BHZXckay2lv5YTYcZKdSTkHIySflP0r1avn+4s9Y+KnjODXdC0z+ybO1dQNSlLK8gU5DccMQBwF6 +Z5NfQA4FABXI+IPh5oHiXX7XWNSgkkmt1CNGr4SVQSVDjGTgk9CM9DkV11RyFxGxQAvg7QTgE9s0 +ARPJaabZl5HhtraIcsxCIg+vAAry/W/iJrHiO/l0T4fWZu2X5J9SZfkizxlScAeu45z2B61zvg7Q +7j4h6pqEfjPXL24l064KNpZk2LnkbuMcA7h8oB4HPNe16Ro2naHp6WOmWkdtbJkhIx3PUk9Sfc80 +AcH4a+D+kaa6X+vO+s6o3MrTktEGPXCnlvq2fXArz3RvBafETx34ok87+z7O3nZVa1UFd27aq7Tw +QVVienOK9m8d+KovCPhW61IkG4I8q2XI+aRuAeew6n2FeM+A/DnxCvba9i0u4k0W1uZBNPeXEZR5 +mxxt43Eck8YHPXtQM0vHXwp0Dw74XutUsdTuklsYlEsMhWTzmYgLkDBUkn6ccCvV/B1quh+AtJhu +THCtvZI0p3YVfl3MST9SSa+fviJ4WufCV7At94gk1K+1FPNulKMuVVsBmYsdwz0B9D0r0PTbDxP8 +S5Fl1JptI8IqwRNPA2SXSAZGTjJUkDJ4HoOM0AXdU8a6341v5tB8BxlbdTsutZbhIwf7h9evPU9g +OtdN4K+H+neDoJJEke71Kf8A195MPmb/AGV7hc89ST3JrodP06w0XT0tLG3itbSIfKiKFUDuT7+p +NebeKfiTe6tdT+HvAlpNf35wj30IBji7HaTxkf3jwOozQI2vE/j2aLVF8O+FLdNU1122yYyYrQZA +LSEememeO/oYvDvwyit9V/4SDxReNrOuM28u/wDqYmzwUUgdAABngdgKufDvwMfBem3LXV2bm/vm +WS5fHyhgDwD1PLE5PJJrt6ACiiigAooooA5Xx74TTxh4Wn08NsuUPnWz/wB2VQcAn0OSD9fasz4a +eLn8VeH5rTVBGNWsmNvdQMPmZQMBip9eQe2Qema72vL/AB3ot14b8RW/j/RId724CalaxjBuIicF +hjqwBGc/3VP8JoAq6TMvwx8dXGi3e6Hwzq7+bYTOcpBNgbkz2BOB/wB8n1NetVyFxaaF8T/BsLuo +kt508yJz/rLeTBGeDwy55HQ/Q1jfD/xBqGnajN4I8TSyvq9qC9tcOcrcw/w7W6kgevOOvINAHpFF +FFABRRRQAU3cAQMjJ6CnVwPxJm1rTU0vW9C8uW40x5J5rMuQ91BhRIqjBzgHJ7jAIyRigDvqKxvD +viPT/E+i2eqafOrRXSbgm4blIxuUj1UnB/8AritmgAopCQoySAB3NeZ+NPi3ZaLJLpuhRpqeqKMs +VOYYQOTuYHkgdhx6kdKAOu8S+LdI8KWButUu1jYg+VCpzJMR2Ve/bnoM8mvn3xp411jxtZRb7q3j +t3nJt9ItQzy4APzykDqMcD3yABzXYeH9M8Ma1aXHiTx34k03VLm6iHlxtcbPsq4JKhcghgSRgDjH +Gc5rWtfFHws8DvE+kiGS4fKmW0QzSKrckszHOOnAOfagZVPxh0DTPA1pDoFsE1PyhFDYCFtkLDGS +SDyvUjBJPfvWQ/x+vxFZ+Vo1tI6xn7UWdgGk7bME4Xvzkn2611A8aeBdN0qDxHZaRb/2vqCs0FnD +ApuXZWK4O0ELyOT/ADqna/D7WvGt/Bqfi1odO04N50Wj2ihSpOM7zj7xH3jye3y0AU7ZfEfxnWJr +xf7H8NQ5yIW3NcTAEZBI+YK3qAB7nkb3w+1+80W/fwN4jENte2Sqmnyhdi3cQyAVzwTgZ45POeQa +9FsrK202yhs7OBILaFQkcaDCqo6ACub8b+D08U6fFJbSm21ixbzrC7XrHIMEA+xIH0wD9QRznjDS +tQ8HeIn8d+H7VrrzV8rVbMLkNEACZFxyCNoyeeeehau/0bWLHX9Lg1HT7hJreUZVkIOD3U+hHQiu +X8EeNW17z9D1qA2viGxG27t2UASAcF19QeCR78ZBFc5fRT/CfxQuo2ak+EtUnAu4QCfscp/iXHRf +QegI/u0Aek+I/wDkWdV/685v/QDXn/gb/kpF5/2L2n/+giu61ueG68JalPbyJLFJYysjowZWBjOC +COorhfA3/JSLz/sXtP8A/QRQB6nRRRQBwPxc/wCRTs/+wrZ/+jBW94Q/5BF3/wBhXUP/AErlrB+L +n/Ip2f8A2FbP/wBGClfWF0L4b+INR80RyRXep+Ux/wCehuplUD1O4igDK8NM3jL4r6j4lXMukaTG +bKxdlwPNIG8gd+rc+jLXVfEHXj4b8EalqCSLHcCPyrcnqZG+Vce/JP4VF8NtEfQfAOl2c6FLh4zN +MGGG3uSxB9wCB+Fcvq6f8Jt8X7DT4f3umeHk8683DMZmY/KuOhI+X8m9KAOn+G/h8+G/A+n2ksXl +XUi+fcgnJMjcnPuBgfhXXUUUAeT+JFXw78cPD2rJGPL1iI2cx6fPwoI/NPyqz46k/sn4o+CdYxhJ +nksXYngBsAf+hE5pnxpt2ttM0TxDESsulaij7h2ViCT+arT/AI0wtffDyHUrMiRLW6huw6gnKEEA +gjoMspzQM9PFFVNOuftumWt1x++hSTg5HzAHg/jVugQUUUUAFB6UUUAeW+DRN4W+J3iDw3MBBZai +TqGnoW3bsnDYPbvwf7tMJXwj8cEjjZo7HxHbl5Q/3TcKTjafXIHX+/7il+LNtLpeqeGvF1qAj2F4 +sVxL2ETMPve33h/wKr/xfsBe+AW1S2cfaNMmiu4JUGTjcAcMOgwQ2R/dFAz0Wis3QNTXWtA0/UwF +X7VbpMVVshSygkZ9jkfhWlQI5T4kWDaj8O9dt0QM32VpACccrhv/AGWuQ1iBvE/7PdvcuvmXMFjH +coQOjxcE/wDfIYV6pcQpc28kEgBSRCjAjOQRg/zrzn4UR+b4K1Lw5eMzTafeXFnNE55VGzgY7A5P +60Adx4d1Rda8OadqadLq3SUj0JAyPzzXF/G9Hf4bTupIEdzCzAdxuxg/iRT/AIM3Fz/whU2mXY2y +6XezWm0nJABDYP0LEfhXY+IdJTXvDuoaU7BRdQNEGIyFYj5Tj2OD+FAHn2mfBjwZf6Ja3HlXjG5h +jm8wXJJGQDgcYwc+lcx4j+HGgeF/G3hNEhlfSr27MVybmTcu8YKqTgYBz+PNZ/gxfH8es32hWHiC +Ky1CyVYWstQYsNig4aJSrDAGOnUMp5FdJqXws8Y+KWkn8S+KIXlijIt4oEYpvAO0kYULz1IBNAz2 +SONI41RFVVUAAKMAAdgO1SYrgPh14uudUim8O65G8HiDS1Ec6yMCZlHAkHr2z16g967+gRnajoum +atC8N/p9vcpIpVhJGCSD156j8K4e4+Dmj28rXfh7UdS0W+ByksE7Mqj0Kk5I9s16TRQB5afF3izw +RLs8Z2KX+lkEJqmnxn5CBx5i9snHPHU9awbH4seLPFzW+neGtIsYtQCGW4eaUFCAcYUFhxyO5Pti +va5Io5Y2jkQOjAgowyGB6gg9a4XxN8JPDmv7ri1h/svUM7luLQbQW7Fl6H6jB96APOJf+Enufif4 +UuvFOkWtncPeeWksMSqZ9p5LYYk7eNpOODkV9Cnp3/CvBBoPinwx498GReINRGp2gu2itHVyShYY +YEsN3TaeSehANe+dqAPjTVNR87XZ5biWfULWK4bYt5O2XQMdoY5yvHXGD1r3/wAKfEzwHDo8FnbX +EWkCOMFreSJkUHAzhsEN9c5NcVqLaV4N+NWpy3OjTapDPEJ4oIYgxhaTBZgpGGAw30zU2pa9oOqK +0ln8Jbq6tQCqziAw5Gcn7inHfnNAztdd+Lug2TNaaN5mtalJhYYLRSyEnplsY+oGT/TN074Y6h4l +1Fdc+IF59qucbY7CBsRxAHIBK9uvA9eSa8r0218Q6d4pt77wppGr6eZmCwLdRFxg8kMxUAqeOT26 +nvXqMHxiv9Kljh8XeFL3TMkgzxqxXPbAYDP4MaAPTpJLHRtLZ3MVrZWsXoFWNFHQDsAB0ryrUNY8 +QfFWabTfDJNh4aBVbjUpVZHlYcsqjOcdsD8SM4rIutfi+L3iS3spr2HSNAsGEskNzOFlu8nsudp4 +GOp2hieSRj27T7eys7GKDT4oYrVVwiQgBQPbHFAjgfhXr188eoeFNYyNS0RxEGbJMkWSFJPfHAz3 +BBr0mvM/Gyt4Y8f+HvFyERWUzHT9ScAgbW+4zeoB7nptFelghhkEEHuKAPNvGvgG/m12DxZ4Skjt +9ehYeYjkKk642knPGccHPBHoQDVOP4yx6WzWXinQr/Tb+JDnCbo5XXIO3uFJHB5Hv3r1asHxdoMH +iPwtf6bLEsjyRN5JxysgGVIPb5gKAPAI/FWj+Jdfk8R+MpZbloXWOz0S1RmDDIIyxO3b6jOWPXjA +rubn46Wv2C9hj0e6s9RSHFtHcDKmUnAUgYIA4Pv0rF8D69evptlo2ieCreXxFao0M2pXMQVICrEg +s23dkA9CQSRxnNeg+GPhzHpmqza54gvBrWtzsG8+aLCw4HRAScY7HjAAAAoGQeHfhwr36+IvF041 +bXJQCQ4Hkw4+6FXABIHqMAk4Heu7vLy306ymvLqVYreBDJJIx4VQMkmpywBAJAycDnrXPePLWO98 +B65BI20GzkbPHVRuHXjqBQI8+1PxFrPxUuW0bwvFNbeHwwS/1CUbDKpI3KoIyOOw5PfA6+leHPDO +meFtKXTtLgMcIJZizZZ2PVmPc9Ppjisb4V4Pwz0NtoBMBztAGTuIyffjrXH/ABm8dR2WkXug6ZrE +dtfxiIXMak+a6OeUU/w/Lhic5wQO5oA9joqjpupWOqWgn068t7uAHb5kEiumQBkArkcVeoAKKKKA +CiiigApCMilooA8e1e3uvhP4obXNOhMnhfU5lF9bqpP2ZyT8ygdOpx/3z/drpPGOgp448OWGteHr +uManast1p12rYDdCVJ7A479COe9dre2VvqNnLaXUSy28qlXRhkMDXk3hW9uvht4zPg3U5d2h3jtL +pt3L8oRjztLdDk/KR2bB/ioA7DwN41TxVBc2d1CbTWdPbyr21P8ACwJBZfVSQfp09Cexrzvx/wCF +L1rm38WeGh5Ws6cTJLFEpBvIwQSjbfvHg8HOQceldD4R8W6f4x0WO/tGEcw+We1ZwXhbJGGHoccH +HI/EUAdHRXM2uo6tqXjC7htmto9F00/Z5w3zSzTtGrjbjhVUMo9SSfQVi/EnxfrvhmCCTRNKF3HC +ou72VpFXZCrruCgnJyMgkA7QQe4oA3PFPjfQ/BkMMms3LxecTsWOJpCQMZJAHAyQMnua8t8cS3F3 +4yttb8O6zcXGtpGtzplqW329xa+UxlWNQvL5UkqTkhhx0xc0O9vpPFtnqFqbrXvCPitpoxHdqCbS +QSO7KVbI2LhsDPIzjkDPe+HvBOkeGrZVWKForO7nu7KRxhrVZBhlDHsASOeoAzyM0AZfgnwMmg67 +Nr1rO6WuoWaubHlVgmcq0hVfuhTtHGMrjA4rd8VeNNG8HWYn1S4IlkB8m3jG6SUjrgdhyOTgVzni +f4lCO4Oi+ELc63rUq8Pb/vIoM8bmYZBwSOM4GeSOlcfe/BfxXqerJfX3ia3nmYBpLiTezo3cKvTA +OcYKj2FAGtLH8QPiNsBUaB4ZuWDY3YuHhxyCByd3PHyjkdR1ksPgXp8EzxXGu3lxpTPvNoiLGXYD +ClnU8456AfhQvwY1DdEknjjVWtx/rEG4E8c7TvIH4g1h+JPhrD4VtZ7qXxzd2Gjg5SEhmlZs/dCq +yhjnuAPf1oGeiL8K/A0Mnnf2Db/L82XkcqMD0LYxXnd8ND1+S+8OfDrwvZTyyblvNSnj/dRL0+Rm +JIyehGOmQD1rn/Aeg+J/Glveadb+JJ7bRkdVuQ07MxGDgBM5wR2yF+uK+gPDvh2w8MaPBpunQhIo +lwzHlpD3Zj3J/ToOKAOd8CfDPTPBYN0WN3qki7XuXUAIO6oOwPqeT+ld3RRQIKKKKAOJ8deCn19I +dV0icWXiGxO+1ulON4/uMfQ9ic457Eiq3hLxPb+O9Hv9A121SPVbVWt9RtHGA3O0so9M/kceoNd/ +XnPxA8JXjXkHi/w58mt6cNxiVMi7QdVYAgk4z65HHpgA5m2vrv4ezap4L1m4L6Rc2UzaPcsOmQ3y +M3brjHY47MK2fA3/ACUi8/7F7T//AEEU/VbjSfir8K7u4YJBd28LyFM7ntJlBJB6HDAEe4PqKb4I +bd8Sr5sYz4fsD/47QB6lRRRQBwPxc/5FOz/7Ctn/AOjBXJ6w0mvX+ieD7d1IuNcv768GOVijvJSM +9sHDfUgV1nxd/wCRTs/+wrZ/+jRUHw58OGz1zxV4gnIaS+1W6igB5KxJPIDz7tnj/ZFAHSeMvEcH +hXwte6pK6iREKwKwzvlIO1cd+evsDWR8MPDM+geGmudRJbVNUkN3dsTyC3IU+4ByfcmsTxo48ZfE +LSPBabWs7NhqGosByNo+VPxDDP8AvD0r1IDAoAWiiigDkPifai8+G2uxkAlbYyDOOCpDf0qLSUTx +L8ILaFgSt1pIiORjkR7c/mK6DxFYyal4a1Sxix5tzaSxJnpuZSB+prkPgzqMd58ObS2BPnWMslvK +rdQdxYfhhhQBb+E2rLq3w50vc5ea1U2succFTgD6bStdxXlHwiifSdd8YaBMGV7a+Eqg5wVbcAR9 +QFP416vQAUUUUAFFFFAGH4usoNR8IavaXEXmRPayEoOpIUsMe+QDXC/CHW08VeALnQdQkMstoht2 +DckwOpC/XHzL/wABFepSRpNG0cihkYFWB5BB4IrwfwzpNx4C+OUejWrmSyvo2CgYz5LKzLn3Vlxn +uB70Adn8ILtodH1PwzM5e40O9kty3ZkLNtI/EN+lek15XPNL4V+OUT+UE07xHAIyxGB5yg9D65C5 +/wB6vVKAA15ppUY8P/G7VrMs3la7ZreRKDkCRCQ2fyYivS68t+MdvdWEGh+KrFcTaTeAuw7IxH3v +9ncAD/vUATaBcv4a+LmtaDdbTFrv/Eys2T+FgGDK3oSFY/8AAfevTK80+I+l3yXOj+NvD9q13qOm +sA8ceW823YEngckDJ6c4YntXReFPHeh+L7dTYXIS7ChpbSX5ZIyc8c8N0PIz+FAGf478DNryxato +rpZeI7Ng1vdAld4H8DEdsdCQcdOhNcH4d8R/EvxrdXWn2mr6bp01gxjui8KiQnOM7drHggjIwP0r +3WvNfiP4FvNRf/hJfDc8tprtrEwYW52vcrjpkYO4DIHqOPTABxkvw/8AiWdek17+0beXUbElYLhp +AHuFXoAAuCCCRhvcGvTfA/j2w8aWbiNTbajbjFzZufmU9Cw9VzxnqDwQO/l3hXwdqnjnSrzxD/wm +VyuslPI2xlkMZUDCSng84HKj35Oags/hx8RJ72816e5a11m2VDbu0yM9ywG0jcpwMKP4vvZAPc0D +PoiiuF8DfECLxJ5mkarGLDxDakpcWr/LvK9WUH9Rzj3HNd1QIKKKKAPOPiIQnjHwCW3Ff7VYYzgZ +IABPv/8AXr0evOfidG6634Iu0YKYtaSPJ6fNjr/3zXo1AHhvxFs9UufjPo0WhXq2epzWa+VOXICl +TISGwDwQCMEEHvXTReIfiF4YiP8AwkOgR63bL1utLceYo75TAz+AFN8UhYfjf4NmV8SSW88bAf3d +rY/9CP5V6d2oA8hf486ZHNcwSaFqEMyZWFJGVSzZwAwJBQep5xVPUNa+IGj6J/aniKDRNc0F3Q3E +USrJsQkdMAKQMjn5ucc969V1bw5o2uxhNV0y1vAOhljBYfQ9R+dcHc/BXSoJzdaDq+paTdKSYiku +9EOfQ4bHbG786APObvwZqHj68m1Twx4Xg0rSgf3fnuYzOTyWAOV/75AA9TXV6J8H/Eml6XDcWXiq +bTNTZSJoYizQjJPAII5xjJwec4NQ+I/D/wAXZ9P/ALOOoJf2gYgyWkqwySDoA2dpx7Z+ua4WW31j +T4pLHxm/ii2sIzmMR5eMSEcElm2nt0PrQM7fX/CPxY1LTBo17qFnqVhJjeRIi/dYEbiyqx6A8Z6V +2nwv8ST3+lS+HtUaQa5o5MNwspG5lDEKRjqAMAn6HnNeNmLwffaRJNfeN9Zm1FE2wrJasQpxwNpZ +sgHGcMKr+FvFNh4S8W2F/pn2ueDabe9kudoMqMwyyqCdpUAcFjkr74oA+raKQHIzS0CI1jVGYqoB +Y5YgYycYyfXoK5Hx146tvCFnHDHG91q94CLK0RSxZugZsdskcDkngeoTxz4/sPB9p5SYu9XmAFvZ +ISWJJwGYDkLn8T0FZvw/8G3VrLN4o8SZuPEF985WUA/ZlPRF64OMZx0AAHfIB59Zab4zX4k+FNR8 +WSzedeXB8pPOAZVRckFU+VR83I785717h4lihn8LatFcY8l7OYSE9ANhya4v4ilrTxt4DvydkSai +0Lv6bwoAP15rvdVKLo960oGwQOWzzxtOaAOK+C9xLP8ADKwWUcRSSxoeOVDE/wAyRU3xG8B/8Jbo +Rs9Pt7KG9muonkuniAZUB+YkgZY47Z59qx/gLIW8B3Cknat84UegKoePxNeqUAQW1tDaW6QW8McU +aDCpGgVR9AOBU9FFABRRRQAUUUUAFFFFABXKePPBtt418PvYuRHdRkyWsxH3HxjB9j0OPr1Arq6K +APP/AIX+KrnWdNudF1bcus6Q/kXG4YLqCVVu3Py4PHoe9YvjHT5fh34lXxzo8ZaxunWHVbNV4YMf +vr/d5A/4Ef8AaNS/Erw5La30Pjnw+F/tPS3V7yNXIE0agE7sHqF6jup9hXX+HPEOj+PPDTTQqssU +qeVd2r8mMsvzI3qMHg9COlAHF6neaz4P8R3Hi3w9ZNrnhnWwk13b2g3SRSBQvmrgEkEDJ7ZyDjg1 +HY3j/FObUrzSLm90w2F5CYGuIipdGQLNE+CQVbaMqCcEAkc1Ril1D4NeJIrJ3kufCF/KG82RCzWz +EYPK9xgEjGGHI5Br0C/8eaFp2iLrbX9rJpkwPkPC5aSWTqUC46+uSMd8UAadvbaR4R0RkV47LTYG +klJkfCR73LsAT0G5jgfQCvE/FfxLg8WajLZHUXsPDULhZoolb7TqC55VRj5QcYwSAAcnP3aWXxDp +nj69g1DxtrkGmaOjsLTS7Z2Z2IIBaUqDtHbJwTzjA69ZqPxG+HmgS2DadZwX80aiJXs7dS0EQHHz +NjPHYHPXOKBnH+G7TxV4R1CbxVo/g+ZdKvFMC6eZGaVI8ghiDlskrnJGOTwARWtNq3xiljk1yK08 +i2m3KlmY48wr1DbWww78sfqMYrYg+Ouky36q2kahFpxZVN4wB2FieWUZ444wSTg8Vj20fiX4y36y +3jSaX4UhdhshcgzkHgc/ebpkkbVwcAmgCt4c+M+vTacNIbSm1TXXfy7WVCFD5zy6gdV9sAgc4xkn +iTw7qWlRWHir4gCbXSJ1int4JAkdrEeQcKBuJbsMLngk5Fev+H/CmieGLfydJ0+K3JUK8u3Mj4/v +MeT/ACrVurWC9tZbW5iSW3lUpJGwyGUjBBFAjzfXtHubC5tPHXgeOIq8CvfWkfyi8twFK7VxgMFB +6YPTHPB7Pwv4m0/xZosWqaczCJyVaN8b42BwVYAnB7+4INcFbXVx8Jtej0y8eSfwhfyk21w2SbBy +eUY/3eR/Mchsy+KNF1PwprMnjnwigukuFzqNgoBSWPAPmLt78ZJGTk5HBIoA9UorF8OeJdM8U6VH +qGmXCyxtw69GjbGSrDsRn8eo4raoAKKKKACiiigDxj4j+HrzwfdX/jDw75jQXaSR6tZ5JRgykb8D +kDJyfQkHoTWr4IXb8Sr5euPD9gP/AB2u+8RjPhnVQef9Dm/9ANcB4G/5KRef9i9p/wD6CKAPU6KK +KAOB+Ln/ACKdn/2FbP8A9GCtPQr6LS/CurX8+fJtb/Upn2jJ2rczMce/FZnxc/5FOz/7Ctn/AOjB +XN+J7+5m8LQ+FrBSbzX9cv7fcOiRLeSFz+RH4ZoA2PhTZ3Goxap401BR9s1qdjEOSY4VYqq/TI/I +CvSqp6Xp1vpOl22n2qlYLaJYowTk7VGBn3q5QAUUUUAFeUeCEbw58W/FPh4hVtrwC/gA4UZOcKD1 +OHIOP7ter15N8RI20T4meD/EqjEbzfYp2BxwSQM/g7flQBZtpP7K/aCvIuRHq2mK4HQF0xzz14U9 +PWvUK8s8dh7L4teB9RbasTvJbF2HALcYz6/NxXqY6UAFFFFABRRRQAV5N8ZdImtI9M8ZadlLzS5l +Err1KE/KfThiR9HNes1na3pFtr2i3elXgJt7qMxvg4Iz0IPqDgj6UAcR8RbdfEPgSz8UaRJ/pWm7 +NTtJB12gBmGPoAfqtdn4c1qHxF4dsdXgGI7qIPtzna3Rh+BBH4V5p8JLuRrXXvAmrAO1g8iYXkGN +mKuM/Xkeze1aHwmvZdKfVvBF+Qt3pNwzQrg/PCxyCD35YH6MKAPUKzNe0i317Qr3S7pQ0N1EY29j +2I9wcH8K06KAPPfg5rE2p+BI7W5JM+mzNZtuPzELgrkdsBtv/AaseIvhX4d164+2QxyaZqIYyLdW +RCEueQzDoSDzxg+9YWhSS+Ffjbq2itn7FrqG9gAA4kALH6DiQfgK9XoA8U1K2+JPw7b7TZ6k/iDS +gwDJMjSMuTxuXlhyeqsR613/AIH8aW/jXTZ50tpLS5tZPKntpDko2Mg5wODz2BBBFdZXk/i+1k8B +eOLbxvZRudLvWFvq8ac4zgK4X8AfqP8AaoAPGnhjW/DOs3HjLwc7B5cNqNiF3ecAcllXBznnIHIy +SO4rnvDes/Eb4hxTNZeIrHT4IJCG2IokBxwNoBbHPU4GR7V7fYX1vqVhBe2kokt7iMSxuvRlIyDX +CeLPAM39p/8ACUeECLHxDDglBtEVyDwwYHjJB69DjnnkAHC3fwt+IV54hGpzatZy3sG1or8y7WYq +eOAuQQPUHgYrvfAXjx9Vb/hHfECta+JbTKSRyrt88D+Je2cdR36jg8cxD8cbq1RLDU/DN1/a8RZb +iKN9gG0ZJCsCwOATg8cdSK5X4kePNA8V/wBm3uh2t1FqtriV73AjaJAD8uQcnDYIboOcHk0DPpOu +Y8U+PPD/AIMNqutXphe4J8tEjZ2wMZYhRwBkfXtnBrE+GnxA/wCEps307VE+z61ZovmowK+auBhw +DyDyMj3B6EUnxFvtSNnPpGn+FL7UI9QjMV1eQIh2RkAHaCclgCcZwAeecEUCIPiPdW+oaT4R1a1k +SazbWbWVZVbgq2cEfXj6V6UK8d1xJbfwZ4OtF0ubSootbtY7azuHDSsi5+aQjhWJ3HH06E4HsQoA +8y8UK1x8b/B0CKuYraeZmJ5Iw3H6frXpo6V5j4tea2+NXgyddvlywzQYB+bkHOR6cr+tenDpQAUU +UUAFMeNJEKuqsp6gjI/Kn1zfizxpovg+yE+p3SrIw/d26fNJJ9B2HueBQBFr+ieD7bTri/1rStMS +2jUmWZ7dQcfUDJJ7Y5z0rx34ZeELvxF4xTxDLbg6LazM0ck0KqJiuVRVVeMr8pJ5AK9Sa6vT/Cmt +fEy8i1zxiZbPSVJax0yI7SVP8THqMjHPUjptFel3t9pPhbRDPcyQ2Wn2yAKBwqgDhVA6n0A5NAGm +zBQWYgADJJ7V5l4m+J7tqD6B4NtH1TVnfyjOqkwwMTjOejY554UY6nGKzJ9S8Q/FuVrPSI30zwkz ++XPduAJbgDJIUehwBgcDPJPK16R4d8M6X4W0tLDSrcQxDlmPLyN/eY9z/kYoA5fwZ8OTpOoPr3iK +7Gra+75W4bJEIxj5c9T15wMdABXoVFFAHl/xxkaDwrpVyh2yw6tC6MBkqQrnI/IV6BrDbdBv3wTi +2kOB1PymvPfjuCfA9mwBIXUoiT6fK4rv9ZcL4c1ByzBRaSEleoGw8j3oA5D4KoE+GOnkLjfJKeuc +/ORn9K9Crgfg0MfC/Svu9ZfunP8Ay0br7131ABRRRQAUUUUAFFFFABRRUTyojKGYKWJCgnkkDPHr +wCfwoA4j4h+K9e8Jvpd7pmlNfaYhkl1RwpJjiG0DBzwfmY9/u+matT/EDSZp9JtNPe4lbWIgbS6W +3YwIzB9gkY4wSUb5eT8pyB1rE13x7q1/bNqPg3TtO17Q7ZR9uIkJmII3MFjyMYXj5gSSSNuAc8po +nhvVnu2PhHda+H9YRdU025nhDiwuEbGxl5G1lZgBj+JcZKtkAm8CX2rad4ySzi1N9Z0PWXP26a85 +ltbpYnZo3GSFbEYU5yCFGDxS6nJafCr4rwXluyxaLq8JNzbqCfJG7khRzgNhhx0LAV1mvazonwv0 +aSZYEbWdQjX91EGxcSogXeR0VemTwTnua4dG0C2vm1/4nX8F5rF2oWPTIkMgtUxxuVSdpx2J4yep +JIBnryzaF468OXEUNxDf6dcqY3Mbcg/zVhwRkZHFeHXvgzTPAnjm2g8TRS33hu6Drbz5IWNmwAXx +gbh1OOow3bAi03xj4f8AB3jiC98J3F4dBuVVNQt5kYlcE8ru5JAwR1P3h3r365tdK8WaB5UqxXmn +XsQZT1DKRkMPQ9weoNAHmll4J+GPhi2N1qmqWuoR3J/ctd3CsAvUbQvU4/i/lXSwQ/D/AMIaLJ4k +sLbToreSFmjliYM06jqqbjySeMD8a8l8QeHbv4b65JZxaNpmsWWptsspL2282TdwNowQQwyPZuDU +/h3wpdt8S9G8PeLoluFitDLDapPlIVXcyqQOCMqQR3zyTQB0dpp+q/FzW1vLm1k0zwhG6usW0K90 +yjAyR16sNw+UDgZPNezW1tBZ2sVtbxJFDEoRI0GAoHAAHpTookijWOJVRFACqowAB0AHYVLQIKKK +KAKGq6XZ61plxp1/Es1tOu2RG7j1HoQeQexFeb6Dql78NNct/CmvXDXGiXJxpmosu0REk/unPQc+ +/GR2PHq9ZevaFY+I9Hn0vUYvMtplw2DgqexB7EdjQB5z4g0C9+HWov4r8KqzaSXDanpKfdZORvXr +gDJPtnP3cgei6Brll4j0a21TT5N8E6hgD95T3UjsQeDXn+ka1qXw91W38M+Krj7VpF0xi0zUmx8o +GAI5fTgjk5x9OkWq6Hqnw21e48ReFrdbnQ7kiTUdOA/1IB5aMDtgk98Y/u9AD1qisvQtd0/xHpMO +p6ZP51tLnDYIII4IIPQg9q1KACiiigDM8R/8izqv/XnN/wCgGvP/AAN/yUi8/wCxe0//ANBFd/4k +IXwxqxJwBZzEk9vkNcB4G/5KRef9i9p//oIoA9TooooA4H4uf8inZ/8AYVs//RgrV8KWNrNbyXsk +CNdQalqSRSkZZFa7k3AHtnaPyrK+Ln/Ip2f/AGFbP/0YK3/B/wDyCLv/ALCuof8ApXLQBv0UUUAF +FFFABXl/xvf7N4X0m9A+a21WGQH0AVj17dBXqFcF8YtPOofDPUyBl7bZOv8AwFhn9CaAK/xhshqH +w8fUoGHm6fLFexMvcA4OD9Gz+FdxpN6upaPZX6lcXMCSjacj5lB4/OuR16SPV/gtdTRNuSbRxIDn +0QE/yq78Mbs3vw30OVmLMLfyiW6/KSv/ALLQB11FFFABRRRQAUUUUAeP+OI5PCXxY8PeIrOUQxar +ILW8UjarAMqksehyrAjPQpmpviBGfB3j3R/HMEZeCZvsV+gGBtIwGz2OP1UetZvxq8Q6Fqljb6Da +SNea1DdAqlvlvJYfKynHVjnAUAnI7d+1tvDd74q+GFrpPilmW/ngBlkUANGwbKMR03Abcjuc0Ab2 +peKNC0eON9R1eztlkTfHvmGXX1AHJH0riNW+Mlg0htPCmnXWvXoOWEUThFXuchST+WPepfD3wV8N +6VGX1QPq9wRgNPlY1HYKoP8AMmu90/SdP0mDydPsbe1iAA2wxhM46Zx1/GgDwTX9O+JOuaxaeMX0 +CSCa1dRbQQYEqKG3AMudxBJIJPYngCvoO3eSS2ieVPLkZFZ0/ukjkfgamooAKz9a0q21zRrzS7tc +wXMRjfHUZ6Ee4OCPcVPc31pZruurmGBf70sgUfqao2HiTRtV1GewsNUtbq5gQPJHDIGKgnGeOOv9 +PWgDzGy0b4peCrQ6Voq2GrabG/8Ao7yEb0U842sy4Htk4PTipx4l+LlkyT3PhW0uYWUt5UOAw44B +w5II9MGvXqMUAfOviuPx74yuLW4m8FyWd3auGiubdSsgGOQWZuRkAj0/Hnu/h14x0q+sLqx1m0sN +J1m0UpepJEsHnIBy5BA/4EOg69CK9Oryn4t/Dka/Zya7pFsX1eJQJY058+MDHA7sB09QMelAzD+K +1xoM6aX4v0PWLNtRR1RIUKsLhFbqy9SFIwQeCOPSpdEs/H3j3T4dWh8bwWttLu3w2oKtAw42MAAc +455b35zUXw/8D+APFOk3F6Yb5p4nVJ7e5nKeSxAOF24ypOcE88YwCKbIlv8ACj4l2b6fOr6DrKhJ +LcS7jCNwXdyTkKTkE8kFh2oAy9W8I+KfDeu6Lca1rjXliNYtorcyTuxY5B37WJC4AK9c/hX0SK84 ++LcTtaeG5A2I01u33AHBOcgY/WvRxQI8x8c7oPiv4EuXi8yJ5JoVAPIYgc/hkH8K9OHSvK/iRMF+ +JXgBNo3C8Y5zzgsgr1SgAoqKaaO3iaWaRY40BZncgKoHUknoK8r1TxXrfxDuZtE8DbrfT0O281iX +KDH92PvyO45P+yOSAbHjP4hNpt3HoXhq3XVNfmOzy4/nS35wS+P4gf4TjHU4HV/hP4dQafJ/bPiJ +/wC1vEE4JmnnO9I8nOEUjHHTOPpgVseGvCuieBtIlFooT5d91eTNl5CBkszdh1OBwK4u98S6/wDE +i7uNL8FubHRU+S61eVSpfPVYx16c8YJ7le4BueLviZY6DcnStJt21fW2yFtbbLBCOu8rkgj0AJ+l +cn4L0aD4k3cmu+KdWN/PDIyNoq7o47YqcKWXOfU+5JyScivRfCngrRvCNsyabAfOlC+dcOxZ5CB1 +yegJ5wOK4zxlH/wgPjyx8b26hdOv2FnqcSLySRkOB3Pyg9uV/wBo0AepwwxW8KxQxpFGowqIoVVH +oAOBUtQwTxXMEc8EiyxSKGR0OQwPIII6ipqACiiigDzf43wtJ8N55AQPJuYZOe/JXH/j1deVXWPB ++wMVW8sMblzwHj6j86xPixAs/wAMdbDDO2JXH1Dqa1/BjiTwPoTAk5sIeT/uCgDl/gpLG/w2tY1+ +9FPNG/P8W4n8OCK9FrzD4NI1tY+JLMbljg1iZVVj8y8Acjt0Fen0AFFFFABRRVDU9UsdG0+W+1G6 +itbWEZeWVgoH+JPQAck8CgC/TMneRg4wPm4wfb/PrXP+FvGWmeL47qbTI7tYrdlXfcQmMSAjIZQT +kr7kCqPjHx3p3hiC2he6SO4v98VrcuvmQRyKVB8wqcjG7OO+0jIoAo+N/HP/AAg/iHTmuIprq21G +2mjitohg/aEZSvJOAG3kE44wDzXMfEU643iXTL+x1OW31i2jhuNP0dmAiuSdyyqDn5nAJVhxlWGO +9Ld6Nrutaw3g7x2lrqX22GWTTNbgiWNoQoUsoUKMNlYyR3GRkg8dn4Z8JTp4f0mPxT5N9rGnXEk8 +d0hOQxZgrBuCcrtyCMHjIJGaAMTwV4VubbXrHxXpskVhp2saZHNqGmwqBGLgqpXauPlHzMfUEEdG +4u+MfG2j/DrRVsdPit3vh/qNPRsBASSWIH3V5OBxnoOOieLPHk0eoHwz4Tj+3eIZHCMQpaK0B6s5 +6ZHHHQd/Q5emfCvw8dOlu/Fd2mqaq8jTXl59rZFXHUZDD5R3Jx+HAoA8v03VNA1LW0l8WyT6rc6q +VE1yJmjTTwx4wT1K98fKowBuOa7zQPEHwy0fxLJotpplmLZIyV1ecrIsj43MCzDIHYN0JGB2zpC2 ++D95aQaXCNLb7TcCKIRM4laQHA+cfMAScZJwc96g8beGfhn4U0SGPUdNaOQuTClpK32mQ98sWyV4 +6ngduaBhqsvwp8T6RdaxJJZQyxRSJlB5MxO0gERcFyMgrwefxqt8CZfELWl1FcxynQVXdbPMD/rC +QCIyeq4BzjgHp1NcppXwj1/XrQ63b21hpiSOJbSwui7ZTORuyCQMY+9ktk5AzXWTz/GHRLHzls9K +ltoI/wDUW0SHao7BQQeB2WgD2J4o5CpdFYqcqWUHB9R6V45oX2nXv2g9V1OK2ZbbTFa3kZyRtwvl +rjjqx3ED0ya7vwL42s/G2j/aoV8m7hIS5tyclGI6g91POD7EHkVzfjLRNT8J61J448NB3DHdrFmX +ys0QxllB6EAHOOnUd8gj1Cisrw9r1j4m0W31XT3ZrecEgMMMpBwQR2IIrVoAKKKKACiiigDM13Q7 +DxFpE+majCJbeYYOOCp7EHsR2NcDoOq3ngLWY/CPiWZpdGmwmk6nMvDZ/wCWUh6AjOBn+RGPUayN +f8Pad4l0iXTNTgEsEnI5wUYdGUjoR/8AW6UAed6toGs/DjWJ/EXhWB7vRZSWvdIVjhM9WQAHAB54 +GRyOV6d94Y8UaZ4s0mPUNNuFcFR5sRI3wsezDt0PPQ4yK4rQvEeqeBtZg8LeL7gT2cvy6bqzcKyj +okhPQjgZ7EjJI5FfxT4V1XwdrT+L/BaYgbL6np6n5ZFB3Myj0IzwOV6r1IoA9aqGaaOCF5ppFjjR +SzO7AKoHJJJ4AHrXK2nxH0CfwaPE8tyYLTJjaJ8GUSjP7sKDyxxkeo54FcAZ/F3xfdkgH9k+FPN2 +u27551B55x8x9uFB65xQBQ8a+JNa+JD3mmeGLeddDsUka5uw5RJgFOSx4GMdF5J64xXWeCDu+Jd8 +w6Hw/YH/AMdrpF8MaV4U8EarZaTAYozazO5ZyzSN5ZG4k98AdMCua8Df8lIvP+xe0/8A9BFAHqdF +FFAHA/Fz/kU7P/sK2f8A6MFb/g//AJBF3/2FdQ/9K5awPi5/yKdn/wBhWz/9GCt/wf8A8gi7/wCw +rqH/AKVy0Ab9FFFABRRRQAVkeKIPtPhPWIAcGSymUH6oa16jmiWWGSJxlXUqR7EYoA4f4ZGPVfhL +pVu7K6tbPbuDzj5mXBH0xVD4KT7fCF3pUjEzabfywOD0AJyMfrUPwQmMfhfU9McnfY6lLGVx90EA +4z9Qah+GSppXj7xxokZZo0uVnQkDoS2Rx/vAdO1AHq9FFFABRWXrmvab4c017/VLpLeBO55Zj2Cg +cseegrym61vxV8V5hY+H7efSPDqsFuLuVtrSjOeCOTx/Cp7/ADHtQB2PiT4q+HdAlktIpm1HUlbY +LS0BZt3oT0H4ZPtXNJoHjn4igy+IbxvD+jNgrYWw/eSr1y3Of++v++RXa+GfAHh3wrFEbDT42u0X +BvJgGmY4wTu/hz6LgV1NAHKeFPAGg+EI2awt3lunOXurkh5T6AHAAH0A966uisDxP4r07wnpq32o +M/lGVIyIgGYbjjdtzkgd8c0Ab9V57u3tYZJp544o4gWkdmACgDJz6cc1R0XxHpHiKKaTSL+K7SFg +kjR5wpIyByPSvFNP8L6h44+Jmvab4n1KVVtJFuJYLUkJJwFQLnoApAzgnB980Adlq/xft5rhbHwf +ptxr166g740YRJk9+Mnp7D3rPbQvij4xUvquqweH7N+GtrfIcr3+6Sfzb8K9M0fQtL0Cz+y6VYw2 +kJOWWJcbjjGWPUn3NadAHlMPwI8PsN9/qeq3kx+87SKoJzyfuk/mTWF4y8HRfDfUtH8WeGraT7JZ +yBLyJpWYnccBiSejAlT2ztr3Os3XtKi1zQb7S5sBLqBosn+EkcH8Dg/hQBNpuo22rabbX9nIJba4 +jWSNh3UjIrG8ReOvD3hW4jt9YvjbzyJ5iIIXYsucZyoI6g965v4Oam7eGbjQLvK6ho1w9vIjE52l +iVOD0Gdy/wDAab8ZfDjap4SGqWyIb3Sm88OVyTH/ABAdsDhsHP3aALVv8aPBE7FW1OSHBwGktnAb +6YBpLn4zeDopFjtrq7v5G6Ja2rsfyYCrng2HQPFnhCw1OTRdNMk0e2dTax8SKSr8AcAkEj2IrprH +RNK0sk6fptnaFupggVCfyFAHzfq9naeJvidYxnR7/QbHVp1VlkXY0mScyKpXALHHHIyc961viL8N +NK8E+H7PUrK6vLiZ7xIW89lKhdrNwqqO49fX1rT164174h/EM3HhRIlj8O7kjuZmBQy7jyMggk4w +B/s5PaqHiR/GGp6toHhTxaYppbnUEnje2KZMQypyAAP7xye2aBlzx5451TXrLT2Twxf2GnWuowyr +e3asmXU/KNuMAEE9Sa967cV598Z4Em+GWoOSQ0EkMqYP8XmKOfbBNdxYFm0+2ZuWaJSxznnAoEeX +/EVgnxV8BtnH78jJ6cuorv8AxF4k0zwtpcmo6rP5UK8KqjLSN2VR3P8Ak4FeXfGe7udP8WeFb+2t +muHtWeZIQjEMyujYyoJ5x2q7oHgLVNa1IeJ/iDeCULulg06Zg0UIPPzA/KoAx8o/E5oGUIrLxP8A +FzVLe41W3m03wijs6RK+x5lwdp7liePmwFAJ28816DrPiPwx8PdJjt5ngtEVD9ns4E+dwP7qj1P8 +R4z1Nchr3xHvdW1A+GPANobi63CF79UzDCuMEqRwAP7x444B4q/4a+E9ta3bap4quv7d1R+C1wS8 +SgdOG5Y4HVuB2FAGBp2heKvibq1tqfiZZbTwuT50FkkwQupGV4AywPGS2CQeMV7HZ2Vtp9pHa2lv +HBBGMJHGoVQPYCuetfiD4MmkNvD4l0oFB0NwqqAOOCcD8q6gHIyKBC1Q1XS7TWdMuNPvYhLbzoUd +SPUdR6EdQexq/RQB4/4YOo/DDxTF4Z1KVZdA1SZv7Pu2bmOXAwjDsTwCOmSCDycewVzvjPwxB4t8 +N3OlylY5mw9vOVyYpByrDv7HHYmsT4b+KptWsZtB1ZmTXtIJguVY5MqqdokB75xgn157igDvaKKK +AON+KpA+GOu5IH7hepx/GtavgyPyvBOhoSxxYQ/eAB+4PSsb4tsy/C/Xdu3mJQc+hdQce9dD4ZYt +4V0gsAGNlCSAc/wCgDgfhbcAeMvHtpgALqbSqPqzqf8A0EV6nXkfw68sfFzx0oBB83IGMDHmNn9a +9coAKKKKACuY8V+FoPFQgs75XNoIbjkEERysmxX2ngsAzkHHB5rp6Y6K6FW5VgQfoaAPE/h54v13 +xFqUfhK7v7QW9jazI16m7zdQiAMcbRFgMAH5i3JOBx1ql4X8N6Rc6jd+Dbjw7rGnNdWbJqMcrGS2 +E0ZUx3ETk5yTux2O4Dp16/4n6dp2k22ieJbee20++0W5iEPITzYCyq8QA5ICnIA6DIHWq03jfxJ4 +2nm0/wAFac9pabikusXgwqqTgNGvfIBI6nkcCgDporrSPh/4R0qDxBqqu1pGIluJ8u7vgglRycYJ +A9BgE1yE+s+J/iiTY6Jay6R4ad9s2pS8SyqOoUZHB44Gfc9RWBJ8J/HP9rDUbm80nVbonb5l/I82 +0A8Hay4PA6cj2rePw9+IltKt/a+OA14VKvG+4RBR90AYK45PG0Y7UDLEXwM0mGSVIte1eO1mUCWF +HRS5ByCzBeRnnBFUG+EngT+2W0g69fpfwxefNA86BmjP8XKYx64/GsrxJ4Z1zQ7B9T8UfEW5jmz+ +6gtmkZnJ6qq7l7jqAAMc4rI8G/C/XfFMjalqV1c2GnTEq8kxb7RcKeoCt2OBy2QewNAC3+geH7rW +BY/DzT7/AFfUYHV2u5Jz5FsynIPzABskdWO3jjNem+FfhqbLVf8AhIvE96dW15xks+GiiPABUEDL +ADAPAHYd67DQvD2leGtPWy0qzjt4hjcVHzSEDGWbqx9zWrQIKKKKAPIvHPhq/wDCGuHx54VhBkTJ +1C1wChQj5nCjBwcfNjkHkd69D8N+ILHxVoNvqdk6vFMo3oDkxt/Eje4PHv16GthlDKVYAgjBB6Gv +F9VjufhB4vbVrGJpvDOrSYuLdFP+jsMHg9Afmbb6jK9gaALupW7/AAo8W/23aKzeFdUkEV3bITi1 +lPIdV7jgn6Er/dr1eCeK5gjnhkWSKRQyOpyGUjIIPcEVTI03xHoy7khvdOvIgcMu5ZEPI4P/AOsG +vN/C17c/DnxSPB+sXEs2lXzl9Ju2PyxjnMbZ6c46cZOejcAHrVFFFABRRRQAUUU0kKCSQAOpNAGP +4l8PWXijQ7jStQQmGUDDjG6NhyGUnoR+vIPBrzrwF43bQ9duPA3iC9jd7KcWlhdAE+Zg7QjEEgHG +3GenKk5Aq14s8e6lrWqv4U8EI01452T6irYjg7sFbBAIHVu38OT0ueFPhFpWjumoa051XVzIJmld +jsRw27KjqTnGS2c+goAfqHwd8O6j4rbWZPNW3kbzJrBAFid+OeOQDySO5PUDIrv8QWNpx5cFvCns +qooH5AACnvIkMbSSOqIoyzMcAD1JNeQa/rt/8UNcPhbwzLNDosLEalqIGFdem1T3B5wP4jg/dHIA +/wAXeP8AUfE+mXmm+BoXuIfKmF7qLxFY4kVSSFZuMkZ5xnGMDJyL3ggg/Eq9I4H/AAj9hj/vmutu +NFsPD3gO/wBN06ARW0VlKAO5PlnLE9ye5rkfA3/JSLz/ALF7T/8A0EUAep0UUUAcD8XP+RTs/wDs +K2f/AKMFb/g//kEXf/YV1D/0rlrA+Ln/ACKdn/2FbP8A9GCt/wAH/wDIIu/+wrqH/pXLQBv0UUUA +FFFFABQaKKAPJvBTPoPxf8V6A7ho70/bou5ySDgntw5H4UaKTpH7QWt2hK+XqdmJl4OdwCn+jVl2 +Wqs37SN59nXz0kjNo5g5ChY13Fs/3WXB98Ve+LfhrVY7+z8Y+H1dLuxQi5eI4cKvKvg8FQNwPseh +FAz16vOPF3xTtdOupNC8PRNqevu/kJGikxxvnB3HuQf4R+JFebT/ABn8Ran4fGkH7NbX0zCN9SD+ +XtUkDOMYU9csOg5AzXR+HPE/gD4b6akcV++salPl7i7tYg+GwPlDHGF64GSTyT1oA0dF+F2o+INT +Ot/EG7N5cniOyjfCKoPQlcADqNq+vJNesQwx28KQxIscaKFVFGAAOAAOwry1fjS1/LM2ieEdW1G1 +iUkzJxjHchVbA/HPtTtH+MgudfttM1rw/daQLlwkc0znAJ6bgyrwTgZGcZFAj0bU9Y07RbM3ep3s +FpADjfM4UE+g9T7CvPb/AONOnPf/AGDw5pN9rdycgeShVT7jgsR74ArO+Pls/wDY+iX2xpIYLtld +ScKdy5APfJ2kZ9zXe+FH8LLZxJ4fGmQmWJZWhtGTeAwz8wHzfnQBwo0H4neMX83VtZTw/ZPgrbWu +RIFPOCFOcgcHc34VctfgZ4fBMmp6hqeoTnkyPKEz+QJ/M16nRQB49oMC/DT4ntoW7Gia6A1puOTH +KvAUk89SRnvlfSp/Gkg8I/FnQfEu4Q2WoobO8c5IOOMkD2KnP+zXR/E7ws3ijwjKtuHOo2RNzamP +AYsoOVB9x6dwK5x0X4qfB5TnfrNmhPHLC4jHQ/76/wDoXtQM9aHSiuY8A+JF8U+D7HUS3+kBfJuV +zkrKvDZ9M8N9GFdPQIKKKKAPItbb/hXfxWi19sDRtf8A3F2c5Mco53Y7Do30Le1erXNvBeWsttcR +LLBMhSRHGQykYIPsRXPePPCsfi/wrc6ccLcqPNtn/uygHAz6HkH2Ncz4U1i68ffC6+097yW01e3j +aznlTJcMANrYHPzAYPfIbFAHV+EvCGn+DtPuLLTXnaGadpz5r7sEgAKPYAAepxzXnXxP+Kk+n3Fz +4e0BlW4Rdtzeq27ZkcomOjDIy3bsM9OV0PxX4y1XQLfw3prQ2Npaxtb3d7NKFZEJyWZmYMpVd33e +fxxjpLXwx8JtFsornUtct9TkXcWZrot5rE5/1aHOR2+vOaBlzwV418B+DfCq6fFqzzXCp9ouGFu4 +aWVsZVcgZI4AGeg+tL4X1CPx58YbnxDbJI+l6VZrFbPJHtIdhjkHv80h+gFcr4itvBPiD+ztL8Ea +KsuragzfOsjxi1UEZLqTjOATg8Bcn0Fd3B4h8J/Cbw2uii9W+1GFszQ24BlllPJZhnCjoOTwMDmg +DS+MiK3wv1UkkFTCy4OMnzV6/ma63QpjceH9NnbBMtrE5x7oDXkmp23jX4oDTrW+0I6JpCXHmSyS +SsS67cjKHBb0Bx1PavaI40hjWNFCooCqBwABwAKBGbruuaX4d05tQ1W6jt4V4Vm5Zj6KBySfQV5Z +Fb+JPi/eGW6eXSvByu3lxrw90AeDz97PXJ+UdACeaktfCum+KvjH4nXWVlvLWxELxwvI2zcyrkEZ +6DHQYHrXsEMMdvCkMMaxxxqFRFACqAMAADoKAPIPhjdXnhDxhqPgTVFiVSWuLObbhpjweDj5gV59 +irD6euXVtFeW0ttOu+GVSrrkjcp6g47EcVw3xU8Kza3oCappolXWNLfz7YwLl5ORlQRz7jHce5rX +8B+LofGPhqG/UIl0h8q6hU/6uQf0IwR9cdjQBj6v8P8Awjda3p9nb+HdPin3rcTPDEECQxsDjC4G +WbavI5Xd6V6CBgVQsbD7Pc3V1LIJLi5flwMBY1zsQewBJ9yzHvWhQAUUUUAFeZ/ETwvfW95D408M +rs1qxw06L/y8wjqCO5A4Pcrx1Ar0yigDmfB3jPTPGmkLeWL7ZlwJ7dj80LEdPcHnDdD+ldNXknjb +wlqXhnXP+E18HoRcKQLyxjiysi92wOoOBuHX+Ic123gzxhYeM9FW+syUlQhLiBusT4zj3B6g9xQB +nfFptvwu13gnMSjj3df0rofDT+Z4V0h+fmsoTz/uCsj4lxed8ONfTDH/AERmwhweCD+XHPtVjwDI +JvAGguDkfYYh1z0UD+lAHHeDm2/G/wAaJgAtFGeM9tvP616rXkmilLL9onXYSQpubEFVU9W2xMc5 +6nAJr1ugAoorzXxX8WrDS7tdL0GOLVdVZ9hUShYYzzkM+cE8dAcepFAHok88NtC808qRRIMs7sFV +R6kngV5b4o+NenWlnMvhuCTUZ1Yxm5aNlgjPY5x82ewGM461i6xDpkeqQ3PxP8Tme6fGdFsdxgiX +qN4Xng5ye/HJrqv+FrfD3SrI29ndr5EeAsFtaMAfoNoHYdaAPFtU03xj4quTr1zYaneSwQ+fJJPa +bYkCnICKeGUDBwBzycV3Oo/HC7Oj20fh/SCk0CL9qluIsxxgADACHABIIycYHQenQ3vx48Nx2xey +tNQuJihIVowgVv4VYlu57jPFNi+Mvhr/AIR6ea806WDUMCOTTvLGZWI7EjBXnksB16GgZh6l8bdZ +1LenhfRQ4ihEs8skTSmMY+bIU4Cqx+8TyOwrS/4W5qHiO0sdK8KaU0mv3EamZ5QPKt2HLdeo4JBO +ByOp4rnbG61/4oahcaLpaWfhvS7ba9zBbqUY5JA3BQrMcZ+XhfXtXs/hfwtpnhPSI7DToAoABlmI +G+Vscsx9fboO1AHKeGPhqWv/APhIfGUo1XXnYOFdswwY5AUcAkfTA7DufSaKKBBRRRQAUUUUAFUd +U0211fTLrT7xPMt7mMxyL7EY4PYjqD2PNXq5vxf4x0zwdpLXl/KplYN9ntwfnmcDoPQcjJ6AGgDz +rw7rk3wt8UzeEtdmb+w5mMunXTDOwM38RHRckhvRhno1ek+LfC1j4w0CbTL0bQ2GimVQWicdGGfy +I7gkV5Hd+H59egn8efEK5ks7FVBtdNibDsgOVjG7pu9By2STivVPBXjPT/GukNd2StDLE+ya3cgt +Ge3I6gjofr6UDOc8CeK7+y1d/A/ichdVtEAtbktxdRgfLyerbec98HuDXpdcj468GReLNPieOaS2 +1OzfzrO4iwGVwOASexOPoeaofD/xxda61xouv232LxDZAedCw2+cuB86j19QOOQRweAR3tFFYviT +xLpfhXSn1DVLjy4x8qIOWlbGQqjueP8AGgDQ1DULXSrCa+vZlgtYELySMcBQK8ovdf1X4r6g+i+H +DJZeHIyov7+RSryqTkqo7dCMde5wOC/TNA1r4oXcOt+KVmsNDQg2mlI7KJl67nPBweOcZPbA5Pqt +lZWunWkdrZ28dvbxLhIolCqo9gKAM/w54b0vwtpSadpUBigVixyxLMx6kk9TVjWNZ0/QtLm1HUrh +YLaIZZmPJPZQOpJ7AcmsXxr4403wZphmuWEl7IpNtahsNKQQDzg4Azyfyya4zRfB2r+Pr6HxH43k +litA4ktNIUkKq9twPIB492HXA4oAiMWs/GG/cu82n+C45A0ZChZbsrweeeM7vYehPT1LR9GsNA0y +LTtNtkt7WIfKijqe5J7k9yauQwx28KxRRrHGgwqooCgegA6CpaAMzxH/AMizqv8A15zf+gGvP/A3 +/JSLz/sXtP8A/QRXoHiP/kWtV/685v8A0A15/wCBv+SkXn/Yvaf/AOgigD1OiiigDgfi5/yKdn/2 +FbP/ANGCt/wf/wAgi7/7Cuof+lctYHxc/wCRTs/+wrZ/+jBW/wCD/wDkEXf/AGFdQ/8ASuWgDfoo +ooAKKKKACg0Vwfiv4k2ei3v9jaPA2reIGfy0s4gcIxGQWYDHHdQc+uOtAHnepaFqHwz8f6d4gu9X +abT9Qv3+0vFkNtY7trgn5h82f+A564r0n4q3dxbfDTVpbSUKzokbMCOUZlVgPqCR+Neba98O9X1L +w3rPiTxLqv2jXkiMsdrBIrJGi8srDHYbuF4GOprrFnXxn8ApMHM8VjtbAJPmQYP452Dn3oGeF6H4 +W1vxJI6aRps9zs+8ygKq/VmwM+2c16Np3hjxb4OIuH8C6HqSFQGfIkdTjrlmO3n0GKueH/i9p+gf +DewsoYWuNbgjMKW5jIQ4bCszDsVI4GSSMcdal0n4Za543kk1rxrqV5brcNvhs43BZVPI4bcEXnAX +GfXFACXPibx/ewCP7f4a8O2synBN3ErRADkfeYg9TwMj2rj/ABFouta1Ebg+MLDxGLKNj5cd2TMq +gZbbGQC33eqkk4ya9Wtfgb4Ot2BdL24x2kuMA9P7oH+TU2o/BXwfewbba1nsZQPllgnYkH3Dkg0A +U9Ggi+InwUS0nme5vUgMZlcbnFxHypyepPHPcNXhGnCytrM3SX2oW2uxTYt47eHIGBndvBDBs5GB +9eeley/DOG78GeO9W8GX1yXhliF1aMV2rKRjLAZOMjtn+A1neN0uPhj8Q4/FOk2cctpqSOssUhwo +lJywBAyM4Vh77u1AGR4a+Mfi2GUxXVqNZhhUGULFiZVBAJyo5PI5K9eter+Ffid4d8WXH2S1mltr +3GRb3KhWf12kEg49M59q810v4varqGtNFo/hTSxqV6FjR/M2tIQCQGY7d3JYgZHXFZnifwD8Qtb1 +a3vb7TLae8mjJZrPy4wmDwrtwNwBAByTgdTigD6Rryj4dl9E+JfjHw621Inl+2QoRgkMc5Hthl/K +saPUPiL8MtLV9Qig1jSkRHkLzlmts8bd2dwGeMkMOOKytY+IejT+PNA8XaU00MwX7NqVtNH8wi4y +wI4bhmGQc5UcUAdLoEMnw9+LT+HYpgdF1xDPbqc/upBnC5PcFWXjqCuea9hrz74taEda8FNqNlv+ +36Ywu7eSL7wAxuwf935vqorf8E+IR4n8IadqrFPOli2zhegkXhh7cjP0IoEdFRUFzd29nEZbmeKG +MdWlcKB+JrhvEPxg8LaJHKlvdf2ldpwIrQblzjIy/wB3H0JPtQB3NxPDawPPPIsUUalnkcgBQOSS +T0FeA+FvGGn2vxjmuNJkmt9E1iYxSLLHhXlIO0qB0BcgjuAxzRpmrL8WtfeLxRrEOmabZo00OnwP +sL4+8xdhg4HUnn0A5NS+NL/wlrOi2XhnwRZXFzfQXHn25sISFVjwxZiMkkDOR3UHOBQMZ488J6No +/wAVrO71pGGhaxI0jskhVo5DgMWbqF3MrHHZj6VF8R9M+Hvh7Sxa6HbRz6xMRtaK7eQQrnJZvmKk +kcBT1zntXe+JvAmo+PvB+hfb7htP1i0iUypKA6lmCh87T14yMHvg+0Gk6N8Pvhg2b3ULdtWjA3zX +HzSgN02xqDtBHoPqaAOC8E/DbxldwvcRzjQ7O7CpLK64naLqdgA3KD/vLnjOQK9e8O/Dbw34ZlW6 +t7Rri9HJu7p/MfPdhngH3AzXN3nxfbVbg2PgvQ7rV7s5HmyIUiQ54JHXGM9StQL4A8Y+Mn8/xn4g +ezti2V0+wIwB6Ej5R+O4+9AHa2Xjvw9qPic+H7K/W4vfLZwYhmMlfvKGHBYAZx6d66c9K8Ss/DGn +eD/jl4b03SllWF7CR3aRyzOxWUEk9OirwABxXtvagR5r4AmN38R/H1wQFK3cMQHOcKGXP47a9Kry +r4TQkeJ/HUzLydTKbuucNISM/iK9VoAK8S1ll+FvxTi1WCGaPQNYU/akRQVVyTkLnphir444ZgOK +9trF8UeHrXxT4eutIuyyJMBiRAN0bA5Vhn0I/EZHegDTtrmC8to7m3lSaGVQ6SIwZWB5BBHUVPXk +vwo1+50u7uvAWthYb7T2P2QY/wBYmSzAHoQMhge4b2r1qgAoormfFXjfRfCFsG1CcvdSD9zaQjdL +Ie2B2HucCgDpq4vxT8SdE8NXH2FTJqGqMcJZ2gDMG7Bj0XJ+p9qwX0/4geOlaHVWj8NaLJw8EDbr +mVeuC3bPQ/d+hrsPDPgvQ/CcOzSrNUmZQslw/wA0suO7N9ecDA9qAOHbwx8R/GaONf1qLRNNnUk2 +VooLgHorY6j1yx+ldj4P8C6R4LinGmm4aS4CiZ5ZC24rnBA6DqeldTRQBz3jqFZ/AmuxsMg2Mxxu +29FJ6/hWb8Krz7b8NNFctlo4mibjGCrFcfkBVL4teKR4c8GzwRDdd6kGtYgRwqkfOxPspwPcj0Na +/gDw+3hrwVp2myOHlCebKQ25QzHcQp6YGcDHpmgDzrXdTj0D9oS3v76SO1tJLUK80w2KVMbDIbBz +8wAzx6cV6zda9pVlow1e51C3j08qHW4LjYwPTBHXPYDk1wPx2WEeB4JHhRpheIscjLkoCGLYPbIG +PevJbLwZ428Uy6fatY3n2ZIEW3muAUgjhxlSD06HPALGgZ6Vd+JNc+KGonSvCjTWGgR5jv7+RQry +A9QvUjIzgDBOecCtzUfgx4WvdHtLCBJ7Q2zMwuImUyS7sZ3lgd3QY6Y7YrDi8PfFnRbSLRtM1bTp +bFAFjuSqho1AHHK5x+DH3pNT8IeOdRszdeLPHFvp9jApkc22UCEDq2AgP4k+1AGrofg34feFta/s ++7ura81p0L41GQM20jsp+UHAPbOPatbX7jwD4Ot4b6/07TIX2lbdYbRGkfHZQB+pwPevFU8K2PiJ +n0/whY6lrVwJB9o1i7fyoUOedq+45yxLegr2Hwb8J9F8MGK7uh/aOpBR++mAKRnvsU9Pqcn6UAc5 +HbeMfiIrS2EEHhjw/K4dX8oC4nAPDcYP6qPdqo+LfhcPCuhReI9GvLq71PTZxdXL3JDGZQQScdBt +xnvkZ9q9zqC6t4ry0mtp13xTI0br6qRgj8jQI8fTV7fR/HWkeOoAI9C8TQLbXTHjyZvVuw5UZPsx +r2evDdL0ISR+JPhVfzeYbcfbdKnY4IyAwHPuwzj1evQfhn4jk8S+CrW4uf8Aj9tmNrc8EZdMc89y +pUn3JoA7GiiigAooooAKKKw/Fn9sHwtqH9gBW1Pyj5CsOp7gcjBxnBPfFAHO+N/iXa+FrpdKsrST +UdalAKW0eSEz03YycnqABk+1crDov2KR/G/xRuonn+U2VhuJETDLKgUcFuOF5HUsSelP4V6r4Z8P ++GNY1a+Eh1yy3vfeapaZY921QuexOA3fd97jFO8JaXdfFvW5vEviSUDT7GYR29hCRsLDDEMDk7em +T1bJHAGKBmpptjqfxZ1EaprMb2/hCKTfZ2BYB53A27mIGdvLc59hxk1Y8V+GbnwTqo8Z+EraKKCF +WOqWEZKrPHnJZRyBj0AGOo759TVFRQqqAoGAAMACnEBhg8g0CMnw7r1l4m0S21WwfMMy5IJG5G7q +fQg1zXjnwRPq00Ov+H5fsfiWz2mGcNhZlGfkYdOhOCRjseDxy2t6dqfwo8QS+IdCiNx4cvZFN/Zn +nyCT1UDoOTtPOPunjFeqaRrFhrumQ6hptylxayjKuvtwQQeQR3B5oA8zsvjdZJpBt9Q0y9/4SGL9 +y1nHFxJMMjg5yBuABGMjOADVvRPAWo+J9SXxH4+dLidlzbaWARHbKSCAwB5I6Ec+5J6emC3gExmE +MYkPVwo3H8etef8Aij4liC//ALC8JW41jXmkKNGikxw4+8WIwCR9cDnJGMUAbHjHx/o3guBFvGea +8lXMVpDguw6bjnhVzxk/gDXG+G/i1rGr+NrHT77RUsdM1BmW2Z1dX6Eg7j8rZIxwB1/Pb8FfDddJ +uDrviOQal4hnPmNLId6wkjouerdt34DA6r8XrGUeHLLXrYsJ9EvY7sBT1TcA39D+FAGR8bdPlhh0 +PxKiB0026UTIwzlSysOPTK4PPcV6pa3MV5ZwXULbopkWRD6qwBH6GsfXNPtfGHgy6tI2Dw6ha7oW +zgZIDI2fY4NYXwo186v4PjsLgKt9pLfYZ0U5GFGFb6EDH1U0Ad5Wdq2sWGhabLqGpXKW9tEMs7nq +ewA7k9gKyvF/jTSfBunC61CbMr8Q2yEeZKe+AegHcnj8cVwegeDtR+IWp/8ACUeNVlS1JDWGnBgE +MRGQSOoHI9Cx5PGBQBg6t4i8SfFAaxFo9+mm6FaRO7RtuSWVApJ3bc5P+zkDkda67wQd3xKvWAxn +w/YHH/Aa2vHHiHQvBXg65tJFjg862litbSBApYlSOAOABnkn9TxWL4IXb8Sr5euPD9gP/HaAPUqK +KKAOB+Ln/Ip2f/YVs/8A0YK3/B//ACCLv/sK6h/6Vy1gfFz/AJFOz/7Ctn/6MFb/AIP/AOQRd/8A +YV1D/wBK5aAN+iiigAqC6ureytpLm6mjhgjG55JGCqo9ST0pt9fW2mWU17eTLDbQqXkkY4CgV4nq +8XiH4xf2hcaVM1t4eswRZxSgp9rmAB+b9eTwvAxnOADUvvFfiT4i6jNpPgwSWOlQy7LjWCxG9eB8 +nAI7nAOSMZK1DZ/AnT7OcXWqeI7mSFQxkMSCAkk9d5ZsdefX1rzvUfCniXwv4Zkk1fU/7JtpJMw6 +e1yzNcOOpCplRjA+Zjjp7V3HhvQvGHxI0eyi8U30sPh2Mbk2gLPdMvALEjJHU7iOcZwTzQM4nxBp +Om2niaSLwLcajcraxyG6uWYFEIU7sPgDbt3ZLcHOBmvR/gzbXeofDTV9PZWhgnllitpSD/FGFYj2 +B/XNdfq/gm1h+HmqeHfD1nBbtcQFEBO3e/HzM3JJOOprk/hld69oHim58E65cIy29ms1pHGoKoM5 +OGABPB755BoAxfhCNO0rxNeeGNa0qyXWraZmt7l4Q0pZR8yqx6AAblxjIJr3mvEtDsYdJ/aJ1CPU +IvMmu0luLF8k7Sy5yf8AgIcc9K9toEFFFFAHk/xitzpdx4f8V2qGK4sb1Y5p0HzeUeQD6jhhz/eI +711Xj3Qh4w8BXdrZsskrotxat1DMvzAD/eGVz/tVoeMdDTxH4R1PSiAWngPlkjOHHKn/AL6ArC+E +2vS674CszcEm5s2NpKSMZKAbf/HSv4g0AcZ4W8N6H8SvBERkhTTdf05xA93bIFkLKBtdwMFsgDqc +gqcEVleL5Pib4PsVspdYurvTA4ZNQt0y/wDuu3LL9CcH+92rc8O3h8IfHDWdGmaNbXWn86M8DDHc +6D25Z1x9K9lKhgQQCCMEUDPCNB8H+D/Fdg+r6j40v76bJa9aeUQHAX5QysWIC8kEEj0xXMfELS/A +2l2Nja+F79Lq8EjG4fzmlLKRwuQNucnoMHANeteKvg94c8QCW4soRpl+QSskCjyyxOcsnQ/hg157 +pula78I9QuNQ1Tw9b6rp0pVGu4m3GIKchhkHbnryByBzQB6J8IfEUniHwULa9kEl1YubaTe2WdMA +qzA89Dt567TXjfiPTdd8J+Ob7R9HuL21WedpLOK1nZFdGyVVeQCQPlx1yMeldN4P8RadN8dJ7vSZ +Wi03VQysJECbnZA2CD0+dTj1J96734qeC9S8UWmmXmisv9pafOWRWcICrYJOT3BVSPxoA8OHhvxD +rF3cjW7l7EWi5ln1qd0VSeQo3ZJJ9FB96v6PpWl3yLpeh+H7jxFqhBEl9JK8NtGx44UY+UZHLMCT +2xxXp2l/CJ9TlXVfHOq3GqXzDJgWYiOMem7gkY7LtH161Z1P4o+E/C9udI8OWwvrqM+XDaWURWPe +OMbgOen8IYmgDnvD3wFx5c3iLUdw4LWtoOvsXP64A+tenIfCngixkVDp2kwABnAKoW7Anux/OuBT +Tvij41CyX99H4c05zuEcAKzbScYIB3Zx6sv0rc0r4M+FbGeO6vY7nU7lclnvJdysTnkqOD175oA6 +Xw14x0TxbHcPo12Z/s7BZQyFSuc4OCOQdpwa8vj8PaaPjpqNj4mtF1BdSQ3FjJOxC9M7dvRiApUe +m33rW1y2g8C/FjQtS06NYLLXM2V1AgCxqwKqrADAHJU/gfU1o/GHTZm8OW2vafC7alo9ytxFKg5R +c/MT/sjAJ+n1oEd/aWNpYQiGztobeIAAJEgUADpwBVqszQNWh13w/Y6pAwaO5hWTI4wSOR+ByPwr +ToA8r8RqyftA+FZQuQ9i69R2Euf/AEIV6p2ryP4mefpvxJ8FazCRlp/spDDIwXUHjryrt+less6o +hZiAqgkk9gKAPM/gupfTPEN0T802rzZCn5RgDp279q9Pry34GzGXwzqxXJhOqStGT3DKp/wr1KgA +ooooA83+KXhC81S3tfEOh/u9a0tvMUoAGlQEHGe5XGQO+SO9R6V8Y9Afwnb6jqUhi1AkxvYw/PKz +jjKjjAPUZxjOO1emVzWneBfDmla7caza6bGt/O7OZSSdpY5JUE4XJ9BQBx8Wt+OPH+YNMspPDGlE +EyX86lp3U9BGDtwfUjp/e9ej8NfDnRfD10dQk83UtWYktf3rb5M56qDwv1HPvXZUUAFFFUdT1Ww0 +eye71G8itbdB80krbR9B6n2HNAF6sXxF4n0nwvpzXuq3SxIB8qDl5D6KvUmuA1z4uTXsdxb+B9Lu +dTnhVmlu3gbyolAySF4LHHTOPx6V5dpGsSavrk+v654fv/E9wjZZVZhFCOwKqrAj0XgDHQ0AdDqc +Ou/Fq6v9aZpNO8O2EDvAJQWViqnOAMAscHLD7owOcV6T8HJ7qf4b2El1cSTEvII/M52IG2hQe4GO +Py7Vw+u+KfiHfaBeNY+GBouiR27eYDENwiI5xux2J+6vFejfCy3+zfDPQ48g5gL/ACkEfMxbt9aB +nHftATOui6JDk+Q927OAepCccd+C1RSfHWGzt4Ft/C175AARXmkEQOAOBgEfrW98atI/tDwJJdrb +vNNYyiVWWTb5SnhmI/iGO3bOe1c74F8D2XjvRYvEHibVr7VZXkKrB5zpHEF+XaRxk8clcD69aAOk +1L4ofbLtdJ8H6a+talIu0yof9Ht2I/ifo2O+CB71Hp3w31LWL1L/AMd60+rEfOunRllt439cAgHA +7AD3zXoFhp1npdsttYWkNtAvRIUCj8h1PvVygRWs7O2sLZLazt4reBPuxwoEUfQDirNFFABRRRQB +5l8VrCXTBpfjTTLctf6TcqZ2QYLwHIYNjkgE49gzVnHUbTwb8Q7LWLN8eGfFESlmRsRRXBxh8DgZ +yM/7zemK9YuIYrm3kt5lDxSqUdSMgqRgg/ga8Q0vQpLjw/4k+Gd+xbUrJjeaUzHAdOCu0npk8H03 +t6GgD3WiuM+GviRvEfhG3+0sf7Rsj9mvI2GGV14BI6jIAP1z6V2dABRRRQAUUUUAeOeJ7e28IfF+ +y129hiOka1E1pcZHyq5wCXBBBB+Un15PaqUKSfCr4nRxw4/4R3XnCoNwVISWABJPHyFvxVhzxXpP +jvwsni/wrc6ZuCzjEtuzdFlXO3PsckH2NeV6TI/jbwVf+BNWjCeItGB+xbnAZzHlduTxkfdPqpB7 +UDPe+tRTSxwRNLK6xxqCWd2ACj1JPSvGvDXxZXwxpC6D4r0zUIdUsUWKNVTc8y4O3IJGCBtGcnd1 +qydD8a/EqeNtfzofhstu+wIcSyr2DDrngctgDstAiPWtU1D4r+IJvDeg3LWugWjZvb9CWFwOBtAG +ARnOBnnG48YB9O0nSNL8KaHHY2apbWVupJZ2AyT1ZmPUk8kmqTy+H/h74VQOyWWnWo2qCSzOx5wO +7Mef/wBVefT2vij4uSQtPEdI8INIGEbkedcKp+9jHft/COvzYoAXV/Gur/ETUz4b8HR3FtYPIVut +W2kDyx94jpge2dzcDgE13/hPwXo/hCySGwtlNzsxLdug82XJycnsMgfKOBgVr6Xplpo+nQafYwiK +2gQIij0A6n1J6knkmr1ABVLVrBNU0i8sJFVkuYHiIcZHzAjkfjV2igDzj4OalPL4Um0W+Zvt+j3L +WsiP95VByv4dQPpXGajrmq/DX4k+Iray09r9td2z2i4IJkYsQQACWCszAqMZ45FdHqBn8L/HSyuw +3l6d4ghEEpwdrSqpAB7BshPwJ9a9MksbSa8ivHtYXuYlKxzGMF0U9QG6gH2oA858JfDi9uNXbxP4 +3mj1HVJVBS1dAyQHORnsSBwABheep5rc8c+PbXwjbpa2sf2zWrgbbazjBY57FwOQvPTqe3cjH8Wf +ES5fWP8AhFPBsa3evNJseVwDFEAu5sEnBYdDngc5yeK1vBfw9svDLnVLt2vteuFzc3krbsMcltme +g5xnqQOw4oA5+y8BTjRdX8R+L5BqOvT2czCOUBo7QbSQqDJGRxyOB0HcmTwN/wAlIvP+xe0//wBB +FegeI/8AkWdV/wCvOb/0A15/4G/5KRef9i9p/wD6CKAPU6KKKAOB+Ln/ACKdn/2FbP8A9GCt/wAH +/wDIIu/+wrqH/pXLWB8XP+RTs/8AsK2f/owVv+D/APkEXf8A2FdQ/wDSuWgDfrM1vXNP8O6VNqWp +3Ahto8ZbGSzHooA5JPYVV8UeKdM8I6UdQ1KRlQsI40RdzSMQSFA/A8ngV8+L41tvE3iYav42gvrv +Tbcn7PY2cYMKE9myRntnnJPoOKANXxAnjj4rXcd1Y6TcRaJgm0V5FjiZc43sSfmY49CBjj1NPxLr +XjyHWtM8MiJLC6tFRrey0c7VZsEgnaTk4BO08AZJHOa7bUPi3a6hotrpfg2zmTWLx/skNvLEE+zD +GAwAyp6/LzgYJPAweq8FeALbw4i6jqTDUPEMu5p7+Ri7AnghS3IGOM9Tz24oGZXhb4ZKLyDxB4su +p9U1hwJDDcENFbueSAvIJB6dAMcDpXpYAAwBxS0UCCvNtTY6d8eNGmeP91qOlyW6uT0dWZj+gUfj +XpNea/EZjD428AzqyqRqTxkjhiGCgjPp2P1oApeP9ujfFPwbr21gkjtZysBwATgcjnOJG49BXq46 +V5f8cLK6bwha6rayFW0y8WdsHB5+VSPcMV/M16Jpl2L/AEqzvACBcQJKATnG5Qf60AXKKKKACvJt +OceDPjXc6UrmPTPEEX2iKPoqT8nj0yVYYH95favWa8x+Neml/C1rrkBEd3pN0kqyDhgrMFIB/wB7 +afwoAz/jNbf2XeeHfFlvAGlsb1VmIX765DKCfqpA/wB6vUbTUbS802LUIZ1NpKgkWVjgbSM55xgV +5H4v+IFh450NvDHhzTb3VL2+VCWCbVt2DBssT3BBBPAHrSaJ8J/EupWVpZeK9elXSbcfLptvMWOB +0BbAAH/fXtigZ1+tfFjwrpKNHBff2nebiqW1iPMLMO24fKOfc/jWKdS+JHjNpLez0uDw1pzqQ012 +vmSspHQKR1x/sj6122keE/DvhlGk03S7S0IALzbfmwB1LNk/rWFr3xZ8LaJOttHcyalcsSDFp6iX +ae2WyByeOCT7UCMzw38FdD0S/hv7y7uNRuIXEiLIAkYYdCVHJweRk9hXpM0hhgkkCNIUUkIgyWwM +4Hua8sbWPiV40hQaRpkXhywkzm6um3TEZ7AjI4/2efWrHw21vWYfFPiHwt4g1OS+vLRllglk/iXo +2O+OVOO2TQBy2nyeKPi9rWp2t1qjaLpdoVSeyiJLg5YBSOCxyDuJOMgDBxXqvhjwTofhOzji0+zQ +zqo33Uigyu2MElu30GAK4e9tv+EM+OdnqKqY9O8QK0LlRgCY4yD9WCt/wI167QAUUUUAcd8TNATx +B4H1CIAi5tkN1buq5ZXQbsL3yQCOPWpPBmrw+Nfh/a3F0BJ9oga3u0yTlgCrfn1/GupkjSWNkdQV +YEEHuD1ryr4amTwp4x13wNdSs0an7XYFuQ0Z6/iQVJHqGoAn+Ery6Le+IPB13IfN026MturEnMLY +wQfT7p/4F716lXkni0t4P+L+j+JS4j07VEFneO3RSBjn8Njf8ANetA5GaAPL/i+0NreeENRnJEdt +qy78cnacEkf98ivRtSKrpV2WbaohclvQbTzXn3xXEDaj4MSWMMza1HjI/h4yM/l+Vdz4gkWHw5qc +rkBUtJWJJwAAhoA4T4ExKnw8MgHMt5KxPrgKv9K9Orzr4JRCP4ZWRwcvNKxyP9oj+lei0AFFFFAB +RTSwUEkgAdSa43xF8UPDPh1vKkvDe3R6W9liVvxIOB+Jz7UAdpXO+IPGnh/wuMarqUUMpBKwrl5G ++ijJ/PArirq8+JHjER/2fBD4X06Vhte4fNy49cYJHHbA+tTT/BPRLnSJIpr69l1aVxI+pyNucsCc +/KTjBB6deBzQBiaj8UPFmt6fcXWh6TDo+lKdp1PUHAC9OhPy7jkYADdaraNo/grVrUa74n8ay60Y +yPMivJjEiOeMbCd2PTGOB+FdLYfCaS6uoZvFviG911Ldj5NtIzLEBjjdkkk/Qj8a0L34P+Cri/W9 +ewa3RBlooZykTe5Hb8CKBmtZa54L0HRrf7FqWk2enuR5YimUKxPfg5J9Sfxqxpvi7wzqGqtpmnat +ZTXnLGKFgd2OpBHBOPQmvJNZsfhHoupFba3u9WusFRZ2MzyoWPTLZ6/Rj9KqeGvhH4h1C/XUy/8A +wj1lKzlI/NZ7mOMgjaOBjIJGSQcdqAO9+Jnjrw/aeHNU0T7as+pXMDQLBB85QsOrEHCj8c89K1Ph +NeNefDbSGZFXykaEbRgEKxUH6nHPvWh4a8C6B4Tt9unWKmXaN9zMA8rkZOSx6degAFcz8D7g3Hgu +84wi6lMETOQikK2B7ZJoEU/jhcXLadoOlwzvDFfXvlylWIyMAAEA8j5icH0Fd14Q8L23hDw/FpNt +PLOiO0jSS4BZmOTwOAPauG+NmAfCjEAkaqv9K9YHSgAooooAKKKKACiiigArzL4q2U2lSaV4408Y +u9InVbgDjzIGOCp/E4+jGvTaq31lb6lYT2V3GslvOjRyIwyGBGDQB5NqF9B4Q8Z6f4102fztA8Sl +YrwHgRswBWQfqcHphh3r2IEEAg5z3FeK+GdN/tDT/EPwt1rbJNYBpdOmk7KeVI7/ACllb6MR2rqf +hR4in1Xw/LpOpux1fSZDb3CuMNgEhSfXgEZ/2fegD0KiiigAoqhqmq2GjWEl7qN3Fa28Y+aSRsD6 +DuT7Dk15ldfELXfGt2+leALJ1QDE+qXabViGf4Qcge2QW/2eM0Aeg6/4s0PwzB5urajBb8ZWMtl2 +4PRRyeleGXsGteO/Htt4j8NaHf6bbmWMfbwMbsMB5pzgZ29VXIIHOa9F8L/Cu2s73+2fFFydb1hw +CzXHzxRkHPy7uWx2J4HYCu61LUrDRdPkvdQuI7a1hXJdzgADsB3PoBzQA86dZtdpdvawNdKoCzNE +pcD0DYyBWB4r8d6V4UAglZrrU5VzBYQAtLKTwOADgE9z+ANcnN458S+OPNtPAmnG2tF4fVr4bV9M +IuCM/mfYVs+Bvh7/AMI/cTaxrdyup+ILliXuWyRGOhCk85Pc4HYAAdQDH0PwnrfjHxAniXxtC1vB +A+bHR2OVQAH5nH1weeSeuBgV6oAFAAAAHAAp1FABRRRQAUUUUAcN8WNHl1XwLczWqk3enOt7AVGS +Chycf8ByfwFbuh6jH4p8HWd+rqv260BcxnIViMMAfZsj8K2XRZEKOoKsCGBGQQeorzT4cSyaF4n8 +R+C7h9sVnP8AatPjLbsQOScA+gypx2JNAFH4N21tot54h8PTxW41SwuiGnA/eTRdAeRnAIB/4FXr +leU6hKPCXx1tr2QgWfiG1FuzHgJKu1R+qr/32a1viD8RIvCsa6Zpsf2vXblcQQqNwiJIALAHOTng +d8elAEvxK8caV4X8PXdrO3nX91bukVrGw34ZSNzf3VHr36CsjwQu34lXy9ceH7Af+O1k6P8ADW5G +j6x4l8ZFb7V57SR0hmw/kkIcFuxbAAwBhccVq+BufiTen/qXtP8A5CgD1OiiigDgfi5/yKdn/wBh +Wz/9GCtnwvPFa6Df3E8gjhi1LUXd2OAqi6mJJ9gBWN8XP+RTs/8AsK2f/owVzHi7xMum+BbzQbVZ +JdV1nU9Qt4YomG5VN5KCSOvzZ2gd8n0NAC6ZpjfFXxnN4g1KK4Phay/d6fDJ8oncEBiV64JBJ79B +ngiuk8ZeKIfB9jZeHvDthDJrF5iKys0QBI1zjcRwMdcDucnoDXK23wh1y20OKG48cXNnbQJ5vkRq +wigb7zchwMA7uePWqfwR0Fr7VdQ8RXyvcpDiC0uJwxLNkkspbPQYHXjcR60DO/8AAngRfDKS6lqE +zXmvXwDXdyx3BSSSVXjpzye+OwwK7eiigQUUUUAFeX/GSOaGz8Paui/udO1SOSZ8Z2KSBk+2R/Kv +UK5b4i2cV/8ADzXIJmRV+ys4Z2wAy/MOfXKigDN+LZWT4W6uyspRliYH1HmpjFbXgdi/gTQGYAN/ +Z8AwDnogFeQaj8QB4j+Glr4VtdOvNQ1me1jSX7OhcR7GGC2BksQoJAGBnrWt4f8ACHxJ1HQrHTrr +Wh4f062jCRpCP35GON20jp6Fh9KBnsaXNvJO8CTxtKgyyK4LKOnI6ilmnit4HmnlSKJASzuwVVA6 +kk8AV4xqHwOvbFHv9C8R3J1FELjzF2NLJnJw6sCue2c89TT9F+Hnivxei3XjjWr+K2DKBp4cZkUD +qwU7V59iT1yKBGvq3xc+23n9leCdMl1nUCTmQoREg/vDoWGe52j3NUrX4a6/4xn/ALS8f6rOhziP +T7RlCoPcjKj8Mn1au+srDwx4F0sJELLS7ZjzJK4VpD15Zjlj+JrkL/4x21xffYfCmiXuvTY5eNWR +FPb+EsR7kAe9AHe6Xo2l+HrH7Pp9pBaW6KMlFC5AHVm6k9eSa4fxH8YNJst9j4dR9a1Vm2JHDGzR +gjqcgZbHouc+orhPGB8a32qaJb+Mb0abpeqXAiNvZyBViXcud/OCfmB+Zm6GtbxF4cT4Ua9pXinR +PNOlhltb23LEkgg5JY9c/QYYD1oGasHgHxP45Md7451WS2tuqaXZ4UKDz8x5AP8A30fcV6DoPhLQ +/DMKx6VpsEBChTKFBkYD+8x5Na0E0dxBHNE6vHIoZGU5DAjII/CpaBBXk3xGt08L+NvD/jmJHWIT +C21BlGQEIIDEDnO0sP8AgKivWa5vx5o7a94H1fT0QvK9uWiULuJdfmUAepIA/GgDE+LGjnxB8PJ7 +izxJPaFL2B15O1eSQf8AdJP4VveCvEMPijwpYalFJukaMJMD1WVQAwP48/iKwfhZqq+Ivh1Ba3uZ +ZbXfY3KSDkheACP90gfgaw/hPjw54h8SeDrmR1lguPPtlc4DxY27lB9tpPrn2oA9booooAK8w+Jl +unhrWNJ8e2xInspltruJR/roGyD/AMCGTj6j0r0+szXdGs/EOi3WlXsYeC4QqSRkqezD3BwR9KAM +XxvocfjXwJc2tqwd5oluLVuzMBuX8COPxqn8KfER1/wVbJPIzX1iTa3Ic/MGX7pP1XH4g1l/B/Wb +iXSL/wAN382690W4aBVbhjCDhTg84BBHsMCsy1afwH8Z54pYymjeI2/cleI1mOCOMY3BsjHHEgNA +Gl8U1WTxP4ER2AQ6sMk8Dqnet/4n3H2b4ba45cput/LBAzksQuPxzj8a4Y6ndfEb4qwW9lcw2um+ +HrgTCOcBnmdWKswXAPP3eThQAepAr1PxBa2V5oV7Ff2cd3bCJnaGQZVsAn8DxwRyOtAHOfCa8tbr +4b6Uts24wK0MoxgrIGJYH8wfoRXb18tfD7xtqnh+C+0/So9OikvWWX7Rf3GyOAKMZwSN3B+px0Nd +HbXreK9QSw1v4qKHncr9m0+J0hcE/d3kKuT2yD9aBnq+v/EXwv4bllgvtUja6jBJtoQZJM+mBwD9 +SK41viR4s8T20tz4T0GC002MlZNQ1OVQqEdT94AY4z96ks9B+F19DfeFtPvLU6iyNH9tlIeYuT1S +RhtZgccL7+9Zw+D8um2i2ut+NTDoXm5NupMKsxPGAzlQScdjz+dAFrQ/Bf8AwsGF9T1/xnPrEaOU +8jTyY4YnHLDleRgjBAGfU1UXwP4FvNcu4vDHiifStU00BiySbo4yvBYFsZ5ODhuK1L34KIk0o0Px +Je6Xp8yKs0HzPvK9yQy5HfBHBz24rhfGnh34f+HdHgt7DVZ9R1lWUP5E6srjd8xbAKqcZAA59jQB +0M/hN/GC3t1qfxDs73VbI+VaGCQJDCwAILdOTwSV79ziprvwM1zA+v8Ajbx71ULDNZzAIFBx8p75 +9FXrknNcppvw1v8AxjLa3OkaHJoml7AGn1C4MrS553qNqkjHoAD61veLfhxYeAvBR1VWOq6hDNGg +e6X9zEpY5KxZweTjDFhznFAHG6nHHNrkGkeDdc1jUI7zEZaeZolmlzwASVyMd2xzXrNv8O/Efii1 +hHjjX5hBGiqlhYMFAwMZdiCGY9+vXrUXxR0ewm+HWna9psMNs+mGG4thCu1NjsuQAMcZKn8PevSt +E1IaxoWn6kAq/a7dJioOQpZQSM+xOKAK+heGNG8NWa2uk2EVugHLBcux9WY8k/jWzRRQIQjII9eK +8n+BRSHSNesQ26S31FgzDow2hQR/3ya9ZNeT/DKNbL4jeO7FCQq3Suo9i7n/ANmoAPjfFI1p4ZkT +hU1RVLdlJHH8j+VesCvKPjkr/wBjaE4UFF1NNwzgk4OAD+der0AFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAHlfx +Ss7jQtX0jx3p0LtNp8iw3u0jDQMSOR1PLEZ/2h6VU8VyL4X8T6b8StNZZ9LvUSC+iX5cowG2QY6n +AHXuo9ePUtTsIdV0q60+4UGK5iaJgRnggjP9a8n8D28V7oOufDHxA4F7aM6wF2zujPKsgP8AdOGA +HYj3oGewxSpPEksbBo3UMrDoQRkGuO8a/EXTfCC/ZVBvNYkC+TZR5zluAWIB2j26nsO9eaeF/G3i +610248D2OmzXeswTNbx3cjHFqmcbmBBwF5KknGMdcYPpXg74d2PhxjqF/INU1yVzJLf3CksGPZNx +JH16n2GAARzenfDXUvFt2uueP7uV7gsDFp0DhY4k67WxnH0U59WOePUbOytdNsorS0gjt7aJQqRx +qFVQPQVDqmq2WjafLf6hcR29tEuWdzgfQepPYDk15dLdeJviy8kWlyXGgeGUzi6ZG828zkYwCMr1 +yAcepJ4ABra18UPtl7/Yvgi0/tnVmJy+0iCIA4JLErn65A9z0qvpfwvu9Y1GLWvHOpyaleAh1skO +IIu+0juAewwOOc12fhbwnpXhLS1sNLg295Z2AMkrerHHPXgdAOlb9AEUMUcESxRRrHGowqooAA9A +B0qWiigAooooAKKKKACiiigArzD4hI3h3xx4Y8Xx/LCJv7PvXP3RG/QkDnoW59Qten1zXjzQz4h8 +E6rp6pvmaBngAGT5i/MuPckY/GgDF+KnhjU/EWhWUuiRB9UsbtJ4SGVWxgg7WbABB2t1/hqt8Ovh +wNAJ1zXf9J8QXBZ3Z2DiEsSTg92PdvwHHXb+HGtvr/gTTLydt1yqGGbJyd6EqSfQkAHHvXM+L/iD +rMniSfwd4SsPN1PCrJeM2Vh3AEkLjAwCMluAT0NAEvxI8dtbQXfhrw7Et/rU0Mi3CAErbR+WWZie +mcdieO/YGPwRj/hZV7t6f8I/YY+m2tLTPBNt4R8HazK8jXur3dnK15fSElpG2E4GeQufxJ5PtmeB +v+SkXn/Yvaf/AOgigD1OiiigDgfi7/yKdn/2FbP/ANGivJ7bVL7Tfipq+r/2BPrAtdRvLW1SNDhJ +TK7A5CnkBmPTvntXrHxd/wCRTs/+wrZ/+jRXO+FvG/hvwvL4wg1C9MV//bd9ceQVOZAHIUKcYycY +AJ60Acx4p+Mus6lp9/pKaGunrcK1u7SuxlTIwy8hRuwce2a9h8B+H5PDHg3TtLmbdPGhaXByA7Es +wHsCcfhXlkN7H8W/ihaeSjw6LpaC5KuuGkIZc7hkgEsFXr91a94oGLRRRQIKw/EfinR/Clkl3q92 +IEd9iLtLM564Cjk9OvQVuV458cYYbKTQNeEkMt1aXG1bOYBlmX7xO09QCoB+o9KALrfETxP4sVo/ +BHh2QQFyv9pX+FiwOuBnGenc/Sov+FY3GoM+rfEHxNLdKvztBFL5UEfT+I4AH0C122peKdK8P+Do +9emwlm0KPDFFjLllyqqOmTn6dTXn+k+GdT+Kl6PEXipprPRxtNjp0T4WROu5j6HjnAJ5xgAUAXtP ++IHhTR1k0jwP4futTnU58uxgKq3qzOckj3INTy3/AMXrzdJBpOiWMb/cill3so9zuwT/AJxXfRW+ +keHdN/dx2mnWUSjcQFiRR05PA/OuG1v4xaLbSCx0CGXW9SlO2KO3UhCx6fNjLcn+EH8KAG6P408S +aN4jsdA8bWdsJdROLO6seVLZA2svbr17ZGfUUdZ+KGs6rrNzoXgjRZLq4gkMT3cqEqhB2k7eAoDA +jLHHHSsqzulh8RDxp8RdSt7S7tQwsdGU7pIeODsBJB5yM8kkEkcCr/w3k1LXviDrXiqDTG0/R7yL +y8PlfNYEbWUYwx+UliOAWPXNAyax+EV1rtyNU8c6zc316/zG2hfakfsG9PZQo+telaVoum6FYrZ6 +XZQ2kC87Ilxk+pPUn3OTWjRQI4f4raD/AG54FvGiRmu7HF5blTggr976/Lu49cVUjQfFD4QRtOq/ +bLmAsu04AuIyQD7AsM49DXoLKGUqQCCMEHoRXl/wll/s7UPFHhl5MNYag7wxHqI2JGQPTIB/H3oA +vfB7XZtW8HfYLsMLrSpDaSAgD5V+6OOCQOD9K9Eryqx2eCfjPNYhgNO8SxmaNRwI51JyMe53f99D +0r1WgAoNFFAHkGhXi+EPjbrGiOHhsNa2z24YHaZSN2V9ifMX6gCpPick3hrxl4e8bQRN9nt2+zXz +x9ShPGR3yrMB7gD0rS+M2gPqPhIavZxN/aOlus0cseQypn5unOBw3ttzWyVg+Inwy2RTIDqVmBvY +BhHKAM5A7qw/SgDq4Jo7i3injbdHIoZW9QRkH8qlrzn4P63LeeGJtEvEEd7osptJE3ZJUZ2k59wy +/wDAa9GoAKKKilmjgiaSWRY41GWZ2CgD3J6UAeSeLpl8DfFvSfEaZisNVQ2182PlyCATx3xtP/AT +W18ZNGk1bwI93bAtPp0q3alOu0AhiPop3cf3awPip4u8L+I/Dn9i6dctqepSTK1stknm7XU45PoQ +SMLknNZ8vhP4k+KPBkFteXMdjBaxLHBp7EpLcbQFzK2TjjPBOD6CgZm+HPEdnrXxf8NaraRFbq5t +PL1IKu0NceW4Zh6ggKcjrj1r3bXSB4f1EnoLWUn/AL4NfOnhvwxrPg74o+G7fVYoopribcgSUOCu +GU8jp1r6K1048P6jwT/osvA/3DQB5b8KPCeg698O7CfWNKtbqSK4mEbyryAWAxkdenQ122v/AA78 +N+IdJFhJp0VmFIaOS0iWN0PsQMEEcEHIrwbwzZeDD4RN34i8RajHchmWPTrN/mUg/K4XBGT1ycCr +OlaN48utRgudAh157GGdZbZtQmMYOCOWBYAjscZGKAPXrn4R+C/7FSzexMKw5b7Wsu2b3LP0I9iM +cV4n4i0jw4skeneH9W1bxBqaMVdUj3Q7QpJK4yeOOmRweRXqifDfxB4ruBeeOdddkBGzT7BtsSju +CcY9OgJ967GfS9I8HeFdRm0qyt7JLe0lcMic8KTknqeQOpoA8l8EaR4h+Jeim31HxHcWej6cI7VL +e2QKZQFHDEEZwuBls9elep+Hfhr4W8NS+dZaaJLgdJ7lvNZf93PC/gBWD8DrRLf4eLcZUyXV1LI5 +HXIIUA/98/rXplAiNI0ijWONQqKAFUcAAdAK4n4vlP8AhV+sBzjIiA47+auPpXdV5B4wmuPiP40H +giwcxaZp7CbUbpDklgCNoHTgnH1yf4aAN7UoodQ+BhW6dY0bRo33SjaAyorLwDx8wGPwqX4P3T3f +wz0zerAwmSIFh1CucY9sHH4VhfEaSXWNT0b4b6QPJS5CS3EoPEUCZwMd8Bd2D3VR3r0rSNNg0fSb +TTbYYhtoViTOASAMZOO56n3NAF+iiigAryTSt2n/ALResW8I2xXtiJXB/iO1DkfiD+tet15Rqyrb +/tGaGwBBm05txBxk7ZRz6/dFAE/xyQR+D7C9ChntdRidQx+U8NwR36CvS4JPNt4pRj51Dce4zXm/ +xzG7wDCCwVDqEIYn0w1ejWojFrD5RVo9g2lTkEYGCD6YoAnooooAKKKKACiiigAoqG4uIbWB5riV +IYkG5pHYBVHqSeBXmmsfFxbjUP7K8GaZJrt8RnzVBEQ4ycd2x68D3NAHo9/f2emWkl3fXMVvbxjL +ySsFUfia+f8AXddn8WfEq01n4fWt3NqEMQSSZ48Rk8qCwP3V2sQdxGeMdK6vTvhfq/ie/TWvHupS +SyMwZdOgOEUDorEcAey/ixr1Sz0+z06HyrK1gto+6QxhF49gKAGWFqIY/OkghjvJlVrlolA3uFAJ +JHXHQZ7VyvjH4naF4RM1q8pu9VQALZxZyCQCNzYwowQe59BWN4u+Lltpj/Z/DkC6vNAd95Iis0Vv +GrYOSv8AEeR1wO/pWH4omi0LxLY/ErTUg1TRdSWOK6jdA3ljAAZSc4b5B7hgQfvUAX9O+Hes+Nbq +HW/H16+MK0OmQfKqrjOG/uk9wPm9W7V6xDBFbQRwQoscUahURRgKoGAAPQCkt7iG7toriCRZYZUD +o6nIZSMgj2IqegAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigDy/wAJqfC3xU1zwwiGPTb+P+0rQN/f ++UOF9sluO20VT1lB4e+PmjXVoqgazbmK4VlOCeQWB9flT8uetaXxZhl0230fxdZwtJdaLdqzhTjM +LcMDjnGQo/4EaZ8U7NdW8E2firTZjFd6YY762lXqUbBI/VW/4D70DO58Rf8AIs6r/wBec3/oBrgP +A3/JSLz/ALF7T/8A0EV1a6uuv/DWTVVAH2rTHlYDorGM7h+ByK5TwN/yUi8/7F7T/wD0EUCPU6KK +KAOB+Lv/ACKdn/2FbP8A9GiuW8LaZ4Z1q68drrej21y+nazd3DzsvzGNmc4yCDxsbvjmup+Lv/Ip +2f8A2FbP/wBGivKrTw74k8QeKfHieH9S+zCLUbhbi3MjKLlWllGOAQeNwwf71AHXfBDSvPutb8Tp +AlraXchgtreMYVFDbiB7DIX8DXsteWfAnUoZ/Bc+nBStxZXTeYpHZ/mU/oR+Fdr4h8X6F4Vjjk1i +/S2MufLTazO2OpCqCce/SgDerE8QeKtF8M2pn1a/hg4ysZbMj+wUcmuCPiTx7453jwzp8ejaPISI +9RvAfNdemVXnGfYHH96tPw78INC0m9XUdSlm1nUM7mku8FNx6nbzk/UmgDIm8d+LfG0Yt/BWizWV +sxIk1K9CqAp4BXtnvxuPtVzR/g/byXx1PxfqUuvXzDG2QsIgO2QTk/Tge1dd4g8ZeHvCaIuq6hFb +uwOyBVLOQB2VQSB7nArhZ/GXjfxqXi8HaM2naaxwNSvgFZh6rngfgGP0oA3/AIjeBbjxf4etLHTr +qO0azffHAy4hcbdoBwOMDocYGTxXNppnximjXTjf6ZZ26gJ9qjCAhRjkbVyOOPujpTh418feGHm0 +jVvDkus3QwlrfWqMElJHG7C4P4bTxz61P/wiXjbx06P4v1BdJ00cjT9OfDOf9o5I/Mt9BQM43xLY +aTp7lPGXja/1+9hI26dYnoSckMzEqvT2I7VU1m78RaP4cOsaLo8fhbQ55FiQRY+1XAYEhmc5bGB6 +qOQRnrW18S/h7pvg7RtO1zQElh+x3Ci4Jcs7ZYFXye4Ixxj71ei+P7aHxJ8LdRmhG5HsxeQk8H5Q +HB/IH86AKHhj4U+ErW0hv5Ld9VnnVJhPfHdnIDAhencdcn3r0NVCqAAAAMADoBXHfC3VjrHw70mV +3VpYYzbPtzwYyVGffaFP412dAgooooAK8l8QD/hD/jVpmvuSLDW4/scxB+7JhVBI9OEP5161XB/F +zRLjWfAVy1kha7spFu49oy3y9dvvtJP4UAUPi/o8o0a08UaeVj1LRJlmVz1MeRke+G2nHoDXcaBq +0Wu6BYarCpVLqFZQpHKkjkfgcisjRbyx8d/D6JmbzIb60MM24fMr7drZ9w2T+RrD+DuoSv4Un0O6 +DLeaLdPayKwwQuSV/qPwoA9GooooAimhjngkhlQPHIpV1PRgRgg/hXknwtuW8LeLNd8D30m1lmNx +ZBnwrKRnCg88rtP4NXrrusaMzsFUDJJOAB9a+f8Ax94m0+X4qaJq/h2Qatc2gCywW4LBmVmwqkDk +lWbkZxgUAdFo9yvhf496vp86DytcRZIWUgBWILDI9yrj64rvNf8AHXhzw1G51HU4VmXP+jxsHlJH +YKOQfrivGvFzza54gsL7xvNbeGdqhYIrUNPdFCcguFPygHOGIByThT27nT/hz8PpPD0lnb3MVw+o +Jlb9rhGnOSCCp6DkdAPUGgZieIfjVqQ0tbrRdAmt7aV2ijvb/ozYyNqg/NgcnkgcVJb+EG8YeFId +b8WeN7iaC5hM0cassUEDMONwPDFTwRx0qhH4W+F+g68tvrXiabULmM7fJmYtCueAGKqQMehYAdxW +zYfCLwDq8j3Nhq11dWyykGKG8RkVs/dyFz+ufegDmNI+HXhu48NS+JtP8YX8MVkzlrr7OIyjIOcD +IPcYIPORU+lr8VNa8N2d/o3iBry0uWIDMVSaMglWDFl6Ar1BPWp/Efw7+H/ha4ZtX8SahBE/zRWM +bhpP0UnHQAkD61z/AIf8G+Lb/U/tnhE6hYaKLjzbOa/m8sYGMMyA/N3HCkEUAbD6FrelfFTwdp2s +67Lqt2CZw7AkRoCxwCeTnack+1e56nbtd6Vd2yFQ00LxgscAFlI5/OvDRp2seGfjh4fbWtYTU7u7 +UMZnBAUOHQqq5+UA524wOenWvXfG9/LpngjWbyCLzJY7R9q4zyRjJ9hnP4UCPKPgfpmm3s99FeaH +azXemuGW/Y7yGORtAPHG0kEf4GveMV5z8E7CC0+HVtNFtMlzNLJIQuDkMVAJ74Cj869GoBlLVr3+ +zdIvb4IH+zQPNtJwDtUnGe3SvFPDui+MPijo7X+p+K5LfSp5mjktI48ZC4yABgYycYbPTvXtmprG ++l3ayorxmF9ysMhhg5BHpXn/AMDbUwfDtZSTi4u5ZACeABhePT7tAHbeHtBsfDOi2+laejLbwg4L +HJYk5LE+pOTWtRRQAHgV5N8EoxcR+JdWcEz3WosrO3UgZbH5sa9ZNeUfBM7YPE9vkFY9UbBHfII/ +pQA7wWq6l8ZfGV/cgG5tdlvAGOdqZ2kj6hV/OvVa8q8MLJZ/HjxXAygLcWiTA5B4+TB9ecnj/wCt +XqtABRRRQAV5L4y/0L46eD76RSY54jbrjjDZdev/AG0WvWq8p+LO208U+B9R3FWj1HYSWwNpZD/S +gC18dELfDwPgFY72FmB9PmH9a9B0+SOXTbWSIKInhVkC9MEAjHtiuS+Llmbz4Z6uqnBiVJfwV1J/ +TNa/gW9+3+BNCuMYLWUSn6qoU/qKAOhooooAKKKazKilmYBQMkk4AFADq4rxn8RdN8ImO1Eb3+qT +HEVlAwLZPQt3AJ4HBJ7Cua1fxrr3jTV59B8AeWLZFAutXbIEeePlJHHfBALHquAM10vg74b6P4Rd +rtd97qcoHmXlxhmB/i2jHygn6n1NAHKQeC/FfxAeO/8AGeovYaa7iRdHgXBAHA3Z+6SCeTlvp29L +0bw9pHh22aDSdPgtI2O5hGvLH1JPJ/E1q1wvib4gwaffDQ/D8A1fxDIcJaRnKRnuZGHAwAcjOfXH +WgDrdQ1Oy0mykvb+5jtraIZeSRsAf4n2615Xc6nr/wAWL+Wz0OafS/CkZMc96V2vdHjKr3xg9On9 +70rWsfh3eeI7uHWfHl093dqxaPTInAtrcdlwPvdOeee5NejxRRwRCOKNY0UYVUAAA9gKAMfTPCui +aPo0ulWWnwxWcyGOdAvMoI2ncepJBP51wHgq2hs7/XPhjrii8tYQZ7QuuFeFsMVHfcCwOR33YPFe +t1578UNHuxY2firSEzquhv5ygLnzIf41buQBzjPTd60AZ/wy1a90O9n8A68BHe2IMlk+7KzQk5wp +74ySO+Mj+E16lXl3jCwg8X+GdO8deGizarp6rcWxQZLqpy0TL3Kndx67h3rsfB3iWHxX4Ys9WjCL +JKuJolOfLkHDL+fP0IoA6CiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAKOr6bDrGkXmnXI3QXUTROPZ +hjP4da86+GzJr/gLVPCWp7nk06SWwkLfxIS20gdRjkf8BFep15TrX/FHfGPTdViXZY+IV+y3bOfl +EoICkeh4U8+rUAUPh/qtxb+EfE/g7UEkW80aC4AYnKlGDcD0wckezCtLwN/yUi8/7F7T/wD0EVj+ +Pv8AikPiK2sFjDpuuadNb3TAceYsbAZA9/LOfrWx4GBHxIvQeo8Paf8A+gigD1OiiigDgfi7/wAi +nZ/9hWz/APRorgfD3inT/C+sfE2a6uoYrma+mFpE+SZZA82AAOcZK5PbNd98Xf8AkU7P/sK2f/o0 +UeGvB3h29ubjXbnS7eTUl1S+xM2Tyt3LtJGdpYADBIzwPSgDzP4e6F47uNInsNIjOiWlzKJbjVJ4 +yssgCgKqA8kDk5AHJPzCvStD+Fug6LOup6pLNq+oJl3ur99yg9chSSB65JODzmotf+It5/bF14f8 +J6NNq2r2p2zsw2RQ9OSSQW5I7ge5rMTwL4w8Xyf8Vvr3k6eDkafpxCh/94gYwPfcfpQM3tf+Knhz +Rh9ns7j+19RY7Y7SwPmMzehIyB+p9qxUh+IPj1C89w/hHTMDZFGpa5kOepOVZR/3z24Ndr4e8IaF +4XhKaRp0UDN96UktI31Y5P4dK3sj1FAji9C+GPhvRd0s1mNTvZMGW71ACZ2brkBuF59Bn3rtAAoA +AwB0AoyPUUZHqKAFopMj1FGR6igDkviZpkurfDvWbaAFpRCJVULknYwcgD1IUim/DnUbfXPhzpTB +SypbC1lVlxkoNjD3Bx+tdawV1KtghhyD3FeS/BIy2kvinRpCyrZ3w2xEghCSynB/4APyoAk+B8nk +2viPS1DCK01E7Ec/MoIK4I7fcFes15F8NpAfir47CEKpuCdnTJEjDP8AP869cyPUUALRSZHqKMj1 +FAC0HpSZHqKMj1FAHknw4uF8LeNfEPgu6l2l7g3dkWyokVhkgL67cHrzg+lV5rsfD/40XE92T/Zn +iJFbzThVik3AcnoQD174cVL8YYJNE1nw94ztEzJZXAinIA+Zc7lB+o3r/wACFYvxZ8Q6f4yOj6T4 +caXUdRikM5S2jLFVZOmR/EOMjt3oGe6yyxwxNJK6oiDLMzABR6knpXA+I/inpthNDp3h5E13Vbg4 +jhtZQUXjgsw4/AehyRXD6lpXirxUkukeJvGWmWV/sBg0hZVAkYYI8zb078fMc84xSaV8GfEF1Db2 +WrX2n2elhhLItmoaWVhnGW2jccE4JJAzwKBHWQ+BPEXimRLrxtrkn2Z8M+jWJKQj0DMDzg9ev1qH +xj8PtGWXR4vDuo2Hh3V4XYWighDOTgdQdxI7HnqR3rFvLDxX4B1aOPQ/FVtrEMUbM2mahdorxxjn +JVmHAzncpXGOmK57TrG18f8A27VvFfjW0tdShXFqiSIBAoYkkjgYycAKc9CT0oGdbofhjwfoGsXE +PjLX7DVfEN0mZheuCkYxnq3RiO7EHAGAKsJ8I/h7qVtdX1jqMptgzHzre9Vo4COSA2CMDI+8TXnt +7pvhC5sJNK8Oxat4m8RTMc3Y3oqYP39vRl6dfqWFdd4R+DuqNpz23iXU57ewabzX0u1mysrYADOw +47YwAenWgCK4i+FugRrpWn6W/ibVGB2pBumaRj2LL8o/4CDj0rH0j4S65ruqy38Vq/hjTmcPFFNK +0syEcgADaeDyCxGPevctC8L6J4ZtzDo+nw2qtyzLks31Y5J/OtnI9RQI4nw38MdC0GY31yH1XVWb +e97fYdt3qoOQv15PvXb0mR6ijI9RQB4z8Q4PtPxt8HxRuEk2xMT6ASs36hSK9I8aLv8AA+uqIhKT +YTfIRnPyHtXnfxYB0r4geDteRA5EwhKlsZ2yKQPydq9O8RL5nhnVUViC1nMoIPOdhoGct8HSp+GW +mBWRiDLnaScHzGODxwea76vOPggSfhpa5GB58233G6vRsj1FAilrETTaLfxoQGe3kVSexKkVxHwS +lWT4aWagpuinlRtp5zuzz74I/DFeguqyIyuAVYEEHoQa8kufhZ4i0e/uf+EL8THTdOuGDvbyu2Ub +2IByAMYPBxwScUAev0V46nwz8dQSiWL4gTiRhhyzSnGfvYyx9Bjp+FWP+FZ+NC7k/EW9+c/MRvyQ +MY/i+tAHrRrxj4MXcFn4m8V6K7j7QblpUCqQGVXZWI9MZXj3p0vwT1O+lMt/41vJpG4ZmjZiQOF6 +v6V1fgX4baf4JnubtLyW8vZ18szyKFCpnJUAE9SASSSeO1AGT4fkT/hf3ilXYNIbCIL7ACPI/UV6 +hXFWHgyaz+J2o+K2v0eC6txCsAXDA4UcnoR8uR35rtMj1FAC0UmR6ijI9RQAteVfHGIDRNDuvkLw +6mgUPwDkE8nsPlGa9UyPUV5l8c4RL8PRIqktBeROCOducrk/99d6AO81q1/tDw/qFrsEnn20ke0c +7iVIAH4mvM/hH4y0ix8FwaVq2s21te2s0ieTdShGVc5A+bHAyf5V6ZpV/FdeH7K/EhaOW1SbeRgk +FQc4/pXluo+M/hFrUjHULCJ2LkmU2DIzEnltygE565oA9LTxZ4ck+5r+lt9LyP8A+KqQ+JdBUAnW +9NAJwCbtOf1rydIfgddhWDQRFuzvcJj65OBV238G/B+8QtBfWJBJH/ITII/At7UAelL4l0JlDLrW +nMCcAi6Qgn0615zret6h8S9cm8L+Gbl7bSLZv+JjqaNkSqeNiY6gnPf5sf3Rzcg+DXgK9iH2YzyA +Zy0V5uzkd8ZHvXQ+DPAGneCGvW0+6vJRdFdyzuCFC5xgADnk8mgDa0HQNO8N6XHp2l26w26DnA+Z +z3Zj/ET61Jq+tadoWnyX2p3cdtbp1eRsZPoB1J9hzXGeKfirp+kXjaRo0D6xrZIVbeAFlDH1Zc5I +4yB69RVDRfAWs+IdWj1z4g3KXUkJza6bGR5MWTn5gBg4445zj5ielADG1nxZ8SGaDQI5tA8PludT +mBE86+kajGB9D2+92rtvDPg/RvCln5GmWoWRv9bcv800x6ks3U89untW8oVQFXAAGAB2pcj1FAC0 +UmR6ijI9RQAtRvGksbI6hkYEFSMgg9QRT8j1FGR6igDynQJh8OPHTeFJpAdF1dzc6fK3yiCQkgxd +85woHI7f3qozmb4T+PXu2Abwxrk+GCsQLaQ8k7fb17rx/Dz0Xxj0mLUPANzebQLrTmW4gkBwyfMA +cH6H8wD2rD8cPJ4k+AtpqszeZcxQQXTtuxlx8rE+v3m4oA9dBDKCCCD0Ip1UNGuPtOh6fOSMy20b +9fVQavZHqKAFopMj1FGR6igBaKTI9RRkeooAWikyPUUZHqKAFopMj1FGR6igBaKTI9RRkeooAWuN ++Jfhx/E3gq7gt1Y3tt/pNsVxu3rk4B9xkcd8V2OR6igkY6igDwzxnHefEL4N6Zrdl+/u7BWa7iX5 +mJCFXPrkcNj0PtXR+Cjn4mX5HI/4R+w/9BrI0+V/D3jXx34aBCWV1Yy6jbx7uFJT5sD0O4j/AICK +1fA3/JSLz/sXtP8A/QRQB6nRRRQBw/xTsNQ1DwnEmm2M17cRX9vP5MONzKjbjjP0rkjd62k07W/h +bxvbJNPJOYoL+NUVncu20YOAWYnHvXstJgegoA8ZF3r6uzL4c8dK7Y3MNQiBOOBk7efxp/2/xF/0 +L3j3/wAGMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/xF/0L3j3/wAGMX+FH2/xF/0L3j3/AMGMX+Fex4HoKMD0FAHj +n2/xF/0L3j3/AMGMX+FH2/xF/wBC949/8GMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/xF/wBC949/8GMX+FH2/wAR +f9C949/8GMX+Fex4HoKMD0FAHjn27xF/0L3j3/wYxf4VnWFlfaZeXd3Y+EfHEFxdtvuJE1FN0rZJ +y2R1yxP417pgegowPQUAeF2Vjfaff3d9Z+EfG8N1dtunmTUI90pyTlsj1JrR+3+Iv+he8e/+DGL/ +AAr2PA9BRgegoA8c+3+Iv+he8e/+DGL/AAo+3+Iv+he8e/8Agxi/wr2PA9BRgegoA8c+3+Iv+he8 +e/8Agxi/wo+3+Iv+he8e/wDgxi/wr2PA9BRgegoA8M1SyvtcgSDVPCPji7hQ7gkmpJgH1wMZP1qD +TtGm0eKeHTfBnjW0juABKIdRRS4HYkcjr2Ir3rA9BRgegoA+dn8F2LsXf4eeL2ZjksdQUkn1NTjw +xGFjUeBfGwERygGqDC/Tnj8K+gsD0FGB6CgD52k8GWU8rSS/D7xhJIxyzNqCsWPqSetIfBNgcZ+H +fi846f8AEwWvorA9BRgegoA8O0y0v9Gg+z6Z4P8AGtnETkrDfRLk+5xk/iavfb/EX/QvePf/AAYx +f4V7HgegowPQUAeOfb/EX/QvePf/AAYxf4Ufb/EX/QvePf8AwYxf4V7HgegowPQUAeOfb/EX/Qve +Pf8AwYxf4Ufb/EX/AEL3j3/wYxf4V7HgegowPQUAeE6rp13rvk/2r4P8b3fkkmIS6imEJxkgDHPA +rQkutfmjeOTw548ZHUqynUY8EEYI6V7NgegowPQUAeH6Xb6no1kLLTfCfjm0tlJKxR6hHtBPU8ir +v2/xF/0L3j3/AMGMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/xF/0L3j3/AMGMX+FH2/xF/wBC949/8GMX+Fex4HoK +MD0FAHjn2/xF/wBC949/8GMX+FH2/wARf9C949/8GMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/wARf9C949/8GMX+ +FH2/xF/0L3j3/wAGMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/xF/0L3j3/wAGMX+FH2/xF/0L3j3/AMGMX+Fex4Ho +KMD0FAHjn2/xF/0L3j3/AMGMX+FH2/xF/wBC949/8GMX+Fex4HoKMD0FAHjn2/xF/wBC949/8GMX ++FU9Sj1XV7KSy1Dwt45ubaTBaJ9Rj2tg5GcD1AP4V7fgegowPQUAeK2761a2cdpB4a8dpbxII0jX +UY8KoGABx0A4rGt/CtvaljB8PfFyluubyJv/AEIGvoPA9BRgegoA+epfCVrcSF5fh94uZm6kXsa/ +oABUJ8Eaeevw68Xn/uILX0XgegowPQUAfO8Xg2zt23Q/D7xjGfVdRVf5VoLpV0kTxL4S8erFIpV0 +GscMD1BGeRXvGB6CjA9BQB4RpWmXOgh10nwZ40sw5y5ivogT+JBP4ZrU+3+Iv+he8e/+DGL/AAr2 +PA9BRgegoA8c+3+Iv+he8e/+DGL/AAo+3+Iv+he8e/8Agxi/wr2PA9BRgegoA8c+3+Iv+he8e/8A +gxi/wo+3+Iv+he8e/wDgxi/wr2PA9BRgegoA8c+3+Iv+he8e/wDgxi/wo+3+Iv8AoXvHv/gxi/wr +2PA9BRgegoA8XuJtcuraW2uPDXjqSGVSjo2oREMCMEHj0qotlfJop0ceEfG403YY/sv9oRlNpOSO +mcV7ngegowPQUAeLW0ut2dtFbW/hvx3HDEoSNBqMZCgDAAyOgFTfb/EX/QvePf8AwYxf4V7Hgego +wPQUAeOfb/EX/QvePf8AwYxf4Ufb/EX/AEL3j3/wYxf4V7HgegowPQUAeOfb/EX/AEL3j3/wYxf4 +Ufb/ABF/0L3j3/wYxf4V7HgegowPQUAeOfb/ABF/0L3j3/wYxf4Ufb/EX/QvePf/AAYxf4V7Hgeg +owPQUAeOfb/EX/QvePf/AAYxf4Ufb/EX/QvePf8AwYxf4V7HgegowPQUAeOfb/EX/QvePf8AwYxf +4Ufb/EX/AEL3j3/wYxf4V7HgegowPQUAeOfb/EX/AEL3j3/wYxf4Ufb/ABF/0L3j3/wYxf4V7Hge +gowPQUAeKzPrVxvE3hfxw5eMxsxv4txQ9V3bc4Ppmt3wJa6nL471PVLnw/faRZNptvaQLdsrE+Wc +dQeeMV6bgegoAA6CgBaKKKAP/9k= +/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a +HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAAYANsDASIA +AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA +AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3 +ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWm +p6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEA +AwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSEx +BhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElK +U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3 +uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3+siT +xBYx31laLKJjdmYJLEwZFMQy4Zs8EdPqDnFa9eU6r4FvrzxRZzslpALqW6eSK1sy1oBtGw3C5HmM +wHzZKg9BnGSAeoW9xDdW8c9vKk0MihkkjYFWB6EEcEVNVDSoJrfSbSC4htYJkiVHitFKwqQOQgIB +CjtV+gAooooAKKKKAI3dIkLuwVVBLEnAAHU1l/8ACR6aL6S2NyqxpaLetcllEPlMxUHfnHVT7YrS +uAWtpFRUZijALJ90nHQ+3rXlMfgHUYvEDukGnM4sUlFo9k39med5jFo1TPBGQQ3JyxbbzgAHrYII +yDkGlpqghQCACB0HSnUAFFFFABRRRQBBcXMFpA09zNHDCgy0kjBVXtyTwKow69YveXlq8hhe1njt +2aUhVeR1VlVTnkkMv4nFP1y1mvdFu7a2gsp5pU2rFfIWhYk9HUcke1cBoPge90zxJeTxJbXEdtew +hFv7QiMReVHua2wcRlSCo+9wirkYyQD1GiiigAooooAKKKKAK89zBbeX588cfmOI03sBuY9FGepO +DxVOw1uyv0BSTynaea3SOYhXdomZX2jPIBVunYZqt4n0mfW9KWxig06ZZJV8wX8Pmqic5ZV7uO2S +B61yvgnwnfaRfi9ZYp0+1XaSS6jCxu0XzX8sxSf3WBDEYHLMcnOAAej0UUUAFFFFABRRRQAUUUUA +FFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQB//9l= +/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a +HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAL4AicDASIA +AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA +AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3 +ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWm +p6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEA +AwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSEx +BhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElK +U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3 +uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3+iii +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAormtc8eeGf +Du5dR1a3SZc/uIz5khI7bVyR+OK841n9oKyi8xNF0iafapxNduI1yP8AZGSR9SDQB7ZUbyJEjPIw +VVBJZjgADvmvlvU/jD411UErqCWEbEfLaQqpX/gTbm/XvXGalq9/qMxe/v7y7kYjDTzs3OMEgEkd +OKAPrm+8c+FtNyLvxBpsbBgpT7QpYEjIyASRxWFd/GbwPbRll1WSfDbSIbaQ/jkqBj3zXy2FjiI2 +bQOm0gD8RSOXfBVMEgDjAwfpQB9JTfHnwpGf3Vrq1wpOA8cCgH8GYH9Kzrj9oPRlnK2+i6hNH/Cz +PGpPHcZOO/evn9l2hWCZwTx0/wA/WhVD7nHygEluMHH1oA9/P7QWl7QRoN8SRnAlT8qsWnx/8Oyp +/pGm6nC+4jCqjKB6ltwr57U+Wu9ZGC5+YlflPekEhKq4KqFOCBnkn1oA+lYvjh4TkiZpY9ThIbbt +a23E++VYjH41tW/xT8FXLbU1+3U5AHmo8YJPTBZRmvleVH8kuVXLHdhecAio0O9ky7bVHcYwfWgD +7Os9a0vUcfYdSs7nOceROr5x16HtWhmviAbXwzoqkHCsvJHpk++K37Dxr4m0lopLLXb+KM7m8suX +Qcj+Fsg5IoA+wKK+dNL+OviOxCrqdrZX6gDL7Widundcr0z/AA9T+Fd7pHxy8LXsnlah9o02Tu0i ++ZF/30ucfiBQB6dRVLT9VsNWthcade293AekkEgdfzBq7QAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRR +RQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFF +ABRRRQAUUUUAFFFFABRRUFzdQWdvJcXU8cMMYy0kjBVUepJ4FAE9Vr2+tNOtXub25ht4E+9LM4RR +9SeK8l8X/HKzsC9p4agW+mGB9qlyIgT/AHVGGfH4D614rrniPWfEl8bjWNQmunGdkbcLH9FHyr+A +oA9x8TfHfRtNL2+hW0mqXAIAlY+XAPcMeW/AY968n1z4neK/EQZbvVJLW2fJEFmDEoHoSPmb8Sa5 +FG2lmONo5LY/lTmAQhWZgrAlSvIH196AHujtCrhj15IPzYPU1CXVo8BAzBsKTx+dIzlkIYgcdV6k +e5pnltvJBBUAZVTzj1oAfhpm3KwBHBwfl9sUsu9po23qzqpUL1P40xUZsNEUAYj5hwfyoXgOknKr +0IOD9aAJyEK/vI1jIGQ+e5qAKw3MHCknI3cD8BTyoZCUdnUpgkrjnP600tGRIBuxkY+bv7fhQBIP +MjUIDt3fN8x7Y5x+dEu+JlLpJKo4wozg9j78UON6LvdS4wAx9PSphI29WZiAzYJHdR3xQAxGSWJQ +G+Yg8N0J+naolBRhklmKgsSMDntUpkCqSAcscJgdee5qIsSgUuTIpAKqvAx3+lAFjMgQqGVcEkgc +45657cVCZPlKFmG7BRW5H6VJKnJfcdp4Vgeue5qDLK7pJjCn5Sp4z6g0AKwYKUKqq7gSB69xUkl0 +8qxrJOzLbgqq8lVX+6v1qMhj8pCiTbn5lwTmlZlZMMFVivBA6++O9AD5ZN4UlCW2AleMfWoRIqxO +NuV4yCcE8/rSfdiYl23ZIBK+3+RSHcGKspDYyB0H1NAF+w1G70m5Nzp1zNbSLyssEhViePTrXo/h +z45eINOxHqkdvqsCn5mb91Kq445AwfxX8a8uEjuEX5Ujxt2hMA/X2pcNLEyBFDc9eAD7GgD6t8Lf +E/wv4sdYLO++z3pAP2W6Ajc+w5w3/ASa7SvheIneWHA3ADjGSO5ruvCvxY8R+FyIftUmqWStxb3Z +LEKf7r/eX9R7UAfV1FcZ4S+Jfh/xeEhtp2t78rk2lxhWPrtPRvwOfYV2dABRRRQAUUUUAFFFFABR +RRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFF +FABRRRQAUUUUAFFUtR1Ky0ixlvb+5it7aJSzyynAUf4+3U14N46+M15qxmsPDbSWliPle5IxLMOn +y/3VP/fRH92gD0fxr8U9F8JO9pGft+q4wLaJsKjdvMb+H6cn2HWvAPFXjLX/ABbM8mp3xEI+ZbaM +lYVH+yueT7nJrnCzvJIXXJOW5Pc9efX3pSrsCJDlSfX7o+tACKCGbZgFhkMeMe1OIRkADjdg8g9P +SoyuMLGAfTPHem/MLfJUHBLEdyPwoAcqMjlXU7BznPANDlSzZcMBwox39M/jSJIJ3Vj8o3ZZQMZ9 +qJEBwCc98AYNAAismFYqXJIBGOAO1NLorFgoU9gP4sf0ppCxouxmByQM4z155p6sqsQpbbztJP3h +QAwFS24fc6inNI/mlSoxncoxk+x+lSBMozAcnG36e4poG9VRyNwPJUcYz1GPagBTvYfvWA3dAo4A +pj7MBwysAACMdeMU6XZEX2sxLdAeeP8AGkdvIGwxlQCcEnpke1ACbSYlw67ieEY/nz+VXJRboxgQ +tuIG6RWJCk9gPaqSAl8gFjxnttz3pxQoWBZiv3gw5wSfXtQA/wA5TIqyKJMEqCSRz2poykKkbWK9 +weAc4/KlK+ZjeMbuj+g7ihJcSBWRdmdoyOSP6etAEgZHhWMyIHwSnt7VII3RtjmNVBAIbnHeq9sy +I0plVgGQkkKDn0xTidqjaOQRkk8/560AMeRfMLJ8p4GG43DP3sVMf34kR2ZsD5QFAJIPT9aicsz4 +yrAheevGetKUby9wAwM7M455/wA/lQBGIiyyOdxcHDL2/CmptDgvuYkZwp5z6c1LkMg84sqbtx2n +BU/4UiSFGby1DE85I7en5UAKrFMoCTxlieoOelODmRni3HYzAnaME47j/CoBsMuZAo4BxggkduKT +Zncu/G3gAtjqP50AORVXLHce7evTvSqd6hggAA+XDelIgVJWDnKkDczZyM0bmGMHJwSATgAduPWg +ALnzUCZwp3Ky5BB/xr1TwZ8atU0NILTXjJqVmoCl+POjA6EMcbh7Nzx1ryyBiHUEtg5Knpk+lSyx +DYzbmdcAE8Zyc8ZoA+y9C8RaV4m05b/SLyO5gbglTgofRgeVPsRWtXxdoOu6n4d1JdS0W9ltpB8r +NuBDqP4WU8MPr9RzX0J4A+Lun+KzFp+pLHp+rsdqoCTFOf8AYY9D/snn0JoA9NooooAKKKKACiii +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKA +CiiigArmvF3jTSfB2n/aNRmBmcHyLZCPMlI9AegGeSeBWR8QPiTY+Dbb7PbrHd6xIP3dtu4Qf3pC +OQPQdW7cZI+aNc1TUPEN7LqGo3ktzdTL1Y8KMkgKOiqOwHAoA3PGXjPWPGN01xfzqlomWgtEYhE5 +OOO7YPLHk9sDiuVD+YhRZFKqRn5fmFPJBRX2rvXO5WPbHpQYd8m5pVUEAgA9PrigCE4bem8j5T8r +DIFSCVmAEkLfKASBwKjLuZS0iqQwwCBzx3xT1YSj5GA2ryGGO/8AKgCNd24b1Y4OQxFAyq7jgbXJ +YqMkfX2oOXZAckqcHacbvpUbMirjcWVhghh+tAEpwhHOWLEdOvvUPmuzuAxyzEAH09qnK/Mig8fw +t7470ghDSDJDFVyccbjjjmgCvKUEirJHtCk4XoDnqakEjFdoAVt3zDrx9KaxChlOQC2FX7x/P60R +BwWdH+dQxAPHXvQBOdzuDtLSZ3Elvbp7VFEGVxheG+UDqc57+lPVGVfnkLMx5AI+YD0FKjD7RJ5b +7FKhlyOBxQBIUO4JIgWQnAYH9PrUbqJ5RhtwycbuOg9e9EpCgplcnJxnJz680BF2iSVGBJAAAxx7 +UAN3CZsElXVvun09SafHlrjZjAYY5GMjHWnLA1wzbAWDcnJwQAOT9KieRmJyhwTt46jHcUAIylVV +HGFB67skD0qQM+6JiCWyMkdVUnH8qArl1SJBGCPu45PfmnBnW4UFEyzAEjt6cUADELGIihkfOdwb +BI7Ux1ZhvD5DOVZRkbQB1P6inyZZWjkXG1QPlB4IPeoXZkBQ+Wo2jaQck9qAFQvEpcIxGPm3cgqe +4FIoYMqbizZwB2IJ9e1QqY2YP8yqowVB6/8A1qsBA0TKHC7TlRnlue+O9AEkiB2YOyggY25yCf8A +GqylMhAuxz1YE9O1Skb4uWKsrbky23p6etRo212JRmCgnBPt60AKH2r5qgtjjBPJB7UZFwZPLA56 +ggfL/jSqqRhdxVsHoG9eQfwp8KhpDIELBgSozjDdj7cUAINoYsN0i8YHY4pCVYkRswKICVIJ/WhB +uZijbWHViR3FNVyqFTwzd15OAP8AGgBRgMrhxtVdxVjjntikBcMEH3S2CMYAOOpFDPKG2GIsRh84 +4bOKkCqrBgR8wLAbTjd70AMdNnkyjK7myFAOCB3/ABqQsxiIJZEZiSf4QeuKYzKXRFBxEMkMePrz +3o5Cb43IVRhgQD17D3oA9h+Hnxkn02ODSvEssl1Zn5UvwCXh6AB/7yj1HI9+30BDNFcQpNDKksTg +FXRgVYeoI4Ir4diLKxYuSuMqFzgfWvRfh78SL3wfcraSF7nRCWaS243RZ5LIT0PcrnByeh5oA+oq +KztH1ix17TLfUtNuFntZ13I6/qCOxB4IPINaNABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQA +UUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABXm3xG+KNt4Xil0vS2S41sgA8ZS2B/ib1b +HIX3BPHWP4o/En/hF4xpGlOjaxOuS2Q32dD3x/fP8IPHc9gfnSeZ57tm3yM7lmd3Ylvm6lieuTnJ +oASeW5v5Zbi7uGlmmmMjSSMWZmPViT1NBiZY9oJUqMpuHGB2/GotxSIQgLnJAYt0HfApTIAqlh8r +NhdvIHHegCGV0eNCI2KcjHTGakGxF27QMjhs8tSBC8W6RgybuCTjOKXcftCusZKMeh4Ix70AIG2r +HKqBmHU+lEbxSOX3KrYIf8fWnIN6vlWZV+YEHr6g/jUEsS78siksm44OBn/GgBG2lVCuTt3YI7Zq +MrKo35yCejDOfwq0hhgmD7WViPm3HOD9PWmvP87Mjq5PZTwSevHagBjOGAaM4boRtIAPrSMHt23M +m5MA/KemepqVnRpFEZ6thlIznjoKBMzvgIqKoIw3IwB3oAiC74w6OSS3yg4Hy/WmtGXhLqxVxkEE +9eOKUrudWCMuMFuflGe/TpUgUIuSVRwCQzd/rQBA5y29VG9doBxyRjk/jSs6FtrqSxH3ieRn0FOQ +srhVKtyuCeucdPamM7NIQNzPkEkAelAExVRhCSxPzA+g/wAKY2UiSQbh2VcHnPf6U7znl3MQN/RQ +euO9JK5V4ds+8tw20Yz74oAWBkSZkIUZxjORkn3pTEXCqqZAHJzwOegPemhkMjKwYZb+LgA+p/X6 +VJ5xaUINpGc/Ku0Y+lADZcBlBwcEqTjsPXFI3zOoOWIbcuOhPapZPLVCsLKOe53Ek9aZKpSRQiAe +XjcADkA96ACRwxZHZg7Nuy2RkevNI20qXjCleg9Rj1+tK+5lOxgzkkAs2MKe1VtkcbEK8hBwHIHB +NACojkD5Q7EfdOMk9e1WJniCK8Yy4xlsdfXFQDIQKq5X7xbH8vSnl1EYUxnJOAM89Pb60APleIxK +iOCVBJDDjcevHtmoZGKMqmcM3fjpxz1p6qM7WVTgbiDwfQAmpnie3m2SEqYm28gNhvXjrQBDuVUK +Kikk4XcfmX6e31qVFlZjEAwCj5gBnIA6nNQhXVB5jKDkHJB3LzUwfbMXVjgsVILYwvc/yoAjCks2 +2QqCQpITnntSh4ow0e5g0R2klvvc9PYU5ywjRiRnOFAbBPqTUXzje4RS5OCccfjQA9SpYxsWEhBC +o2cKT0GacN6yBWcphfmU/kaYg8pt8m4IMLgkd6jdnluSjjA/vc9OooAfIhnzsQMVBO0ggnHc+op4 +ViwBYYI3DgcKOc0sLM7mSJ2jfaVZj82R3x+FMi3EMSGUB8lvTsMUAKi7ZkTIYMMMAflx9asJI5dp +FU5IO4g4I4/UU2FRNvkLBdv3QemT3IqEF3YNJ8oA2qp/mRQB13gnxxqPgvVVltpWnspSDcWpbajj +uQP4WwBhh6YORX1FoWu6f4i0iHUdNn82CTjnhkYdVYdmHcf0r42QQFzmN2UgsADyDj3rqvBPji+8 +GasbmBjNaybRcwN8quBx+DDnDfgeDQB9aUVlaFrun+I9Jh1LTZ/Ngk49CjDqrDsR3H9K1aACiiig +AooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigArz/AOJXxBTw +hpwtdPaKXWbgfu0Y5EK4P7xh+GAD1PsDWl488b2ngrRGuHKS6hKCtpbFuXPdjjnauck/QdSK+XtS +1K51TULnUNQkM11cMXkY8bif5AcADsABQBWlvLi6upbu5laa5nZmlaTLMzE5LE9/rR5pVU+RVRgc +leuMcfrTUVBKUXcu5R8w5zn0qNA8UoaRQGXKgrz7HNAAyuzK4QBV9ee3X+VNuN8ojZlLfLk+pPoa +lLDy8ksgY/KzCopRIXQh2BYY3Y+UH1+lAEod0dA20FR1JztGP8/lUZZZ23HIADdsDFBZmmUK3KnJ +crgE+2abJ80kYDnhcggdeaAHJxCropZTztB6kmlSQs+wABsthRx2/wA8UxAisypuCsCqgn05Jp5L +KxclSSp2lTjP40AN8hlRcnhT827nNMUJJLG+NiopCg88dMf4U0rI0W0uwVsHAOAaUpuVkAEZxgFh +nIFADCY0VXO0k8KFY546kmnyKsqhnk2liDlV9B3NKqhjsJTOOBjt6+1NdmRVVnUFsk46Y9BQBO7u +8IQH51IPI7Hqcj8KrAOzMx5XJDbhnH/1qUIrBsSDknbwc/SnNI+W85NysdoUHGOOtADC7NGChCqD +y2OQf8Ka7MsmxdqtuA4HOfX9aldShCyNuYjAVTlcY701Rhy+8beign5mI6jigB5aRbjYEUYXkZ65 +FQbUjLKjgsCF5X+RqRyGuSScHcDtX5cjFR7X8tiHBTdjg/doAexwBucHoVUdTUpctMyhRGzfwg9e +OlQIERgY5FyuBhuQT6VMh8yZpgQGPJVl/lQAxXaNuE+Vsrjbx249uaehkjJJXa+WVWx19R+Xekcb +lUMArAbgf5Ck2K+WBbO/ayngY/8A10AORTIjEhVClUBPJYZ7j16VDsD/ACKVJ3FeV2nrUpAijUcg +g4ZiABnPGDTJkRQQTncCdyqfmPue2KAFlQR4ZMFW+8SRkn0qYKCZCEBz91WHOT6e1QIQ7ZKZbBLs +w3ZIH6damEJS3JUMrsVYMSOQPQd6AGQbIRIXCsGRlDsucc9ce3PNIhETPtKnOGTJwCOpx26U5IxE +XZ/usvG4dye2PpS7SFeEqqozbvmPJ45xQAhchsEFmcfLj5lXvmk2zNDIgtycgFiG6Z708CNgSF8w +EYAC/d47ipPsjvbiQuS3ACo2Tg84xQBDG7ZJJG9SyjcN278KiJO5vL3KwA4HAYk471cS3cSByViy +w4yMkqM/rVclzOFZMlmJw3AOe4NAEZcKweTqvyqBz1pEDBy4IO04OTgqKlLoYgpKqgIVtv3s5PWm +w8lgAGGN21j0Gen1oAREwXwgONwAzwAO4PepYi4jQxuu44OAeQfrUbrFiJwzFmLbV7KOmf8A61A+ +ZSgVfu7W29WPvQBJHv3BQhYBvmDHI/MdetTO+VLTFdg+UKPmwfXn6CoJAwRVGMkEL8hHT0PqKRNz +qrMGPOCcjgD275oAsQIixhwqNuUKFYnJHZv/AK1I6FoVjRdrNlmZjwT70Wkajcq7WLthQw+6c9j+ +NJNsRuUCSqcBgcjOcZoA7HwB4xvfCWsR3EIeSylwLyAMAJRjgjPRh1HT0Jwa+ndJ1ex1zTINR06d +Z7addyOp/MEdiDwQehr40ViCCEZZTlSW+br7etdz8OPiDJ4K1c2t3M76Lcv+8gC7miY4/eKO2P4h +3HbIFAH1FRUMM8VzBHPC6vFIodGU5DKRkEexFTUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFF +ABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAVl67rdn4d0W51W/fZBAuSB1Y9AoHck4A+taEkiRRtJIwVFBZmJwAB +yST6V8vfFPx5N4t1oQWMh/sm0LCADhZW6GQ/Ufd9B7k0AYPijxBf+LNel1jUJSpcbYoC2VhTPyov +8ye5JNZKMjAqYlbIxnPGf8ioZpHeZUyoIAxnpUmxxC7hlbn1zg9hQA0OiSEESBEwVKjOcn1pZ4y0 +mTIqpkEnd94ZzikdXeMSD5WwFy3GPwoDhbcPMyuGxuPGAR6DHrQAXZV/kjZRkFlJI25z0qMsyEoZ +FYFVACjIx6A0IyTwkKFUAlQNuDjv+dKyQGNUUKrgAqV+8D+dACfI0m5gzYyu3HGR/wDWpJXjKkqm +4qBuOOeKezIAzIFDKMfKcjd7A0iZUMQi7mwxIPU+9AD2+SHhApIz68e1NZkYISFUMu3AP5n24qV1 +Mh4kzgFjk5wcdvpTAiIG8s52gnnOSPbNAELqv2lI1YmPpuY84x2FLGrqGj2lgfuFecH0pxQOscbh +VPQE8HP4UFUXDRyAbTgHJAb04oAQlVLIpGSo3YGOnvRJEUZMYHy5DEcYpxKsgBVSxydpHP0NDJum +VFRm3fMSATjjgfSgCJv3aglhnbxt6g0FwG5VNuNpBGDnFbVnos00SGSNdwBZsgcg9xV6LRLaBtzA +MdwZgx/WgDmxau7LsTduPyk9quW2nXDFnaNVz75OO/16V1CW8QjbCIAp+U4z+VSKyKFcDLj5WwB6 +c0Ac+NACuJN5OR0P+eKDoaqApC+WWJKg5/A+tdE0kbAna7DovHcVEiuyDCBCpwfcGgDFttJRpcGB +AFPC4wMmom0CMyhQAjZ+ZQw2nHpW6Iom3GVD8wJLZxj0xUL2aI4AlIXOPmXHPYcUAc9LpskB3Mnm +FRnJIIX8qrIgWcB22qzZBJwAf8M10DRJKGDjHzYB3EHHviq0ljhFUx5YHCsOGIHr60AZT25mdmkb +dGVyOBgtjrj61XjJNmAQ+XOB3CgHn86tz2syna8bgFweF9uCajNs4gZVOOcYBwScfpQBXAKqsZYb +N3JLZBPPOfUVOkoZiZCF2/dKj8uKjELxLGVAbAxJkDCnPT8uacIZBbmVkLKw+Vum4ZxzjmgB3lI6 +Eq6sp6J0wcd8+tRunnuFiUCRiAq9qljRlhPmReaqJ8oY5z7AjnilQbmZ24RQobamG9qAIndFGY3V +efur0PHQ00PvUsAyBQBleMcdxUhiRNq7y3dWPHIqMZ2yjeSzMCFxyfrQA4SBEDE7lZjuyevH6UTl +THsBYlW2jPzNjFNWNo4gSAMsQM5+c4yQfwpd0qvhEYAEFWU8H357e1AAQ4lbeu1jjjAYdOM+lDoo +VXG1WPzHOMEd9uae6rzMNzBsAqOGJ98Ux8yFXmBUIw2K3UL7UANKqGZwm5QSevUentT4kZZg6rGy +4zhmyM49uaciMkUnlsq7TnKjp74/wpyqJE3x5Khjhh8oyOn9aAIUIMzt5isQNygD5cDqPb61IGeO +QoQygYYLnK4I70mMyMzIinbu2DOAM96llKyhnB2x8AhuCT/hzQAsKncC0md3IKjOfbP60y4hEcIB +QEq2ScjH5+vrSQuXbzERcoOdw4J9hUjeYznCBFYBSMZ49vfNAATAjAO6q21SpUndk9z3BpgCRoqf +LjJO7Odzdvw6UKo2xeW+5gzY4BIB4BP+NSIqPKWLKwAA2qOcgZ5NAHrPwb+IH9nyp4a1SbbaSHNn +Kx4ict9wnsrHp6Hjvx7/AF8RFG+YzMuNuVPQE5Oc19IfCP4gf8JPpX9lalIf7XslALMcm4jHAfPd +h0b8D3oA9NooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKK5Xx74ui8G+ +GJ9RZPMunPlWsX9+Qg4z/sjBJ9h70AeffHHxw9rZnwvpkmJplDX7oRlYzyIwexbqf9nH96vCkcmV +U4bY27aw5OR39atX9xJql3JeSNJNc3O5pHfJ3MT8xOe/NV87LmUhScKoZSMAcdz1NAE8rIVQSrjd +02qePqe1U2YJMPMzlvvKBxjtU0swACBx5QAVlB9e+agTZE4DsQrH5VPYf1oAll8113Z/dghiy9fo +PakVVLKGVSGJKeqgDrUkUgZmUZO3Hsfriq0lu3miQ/NEzfdA5UYxnNAEkLIYpAS20HheDnHvUW5X +yQhY7WIJ6df0oVRb3O9ydrEBgegyP50iqIJW8lVk2g/PyME0APV02+ZIhJDbWX9QakDRGM7lJG7g +NkdT0pJIQsMSA/eAU47nHUGmwlFkYyElo+QT/F6fWgCUJNA7oqrtZSMg4yD/AJxRIUCgRoWAG3B/ +oaWZVIRsPhssWGTg0gCFRtYsoU54OeenWgBtw7Bon2tjByMU0K20mRQG3Arg8H8KmjtnmZkG52XG +CwycVuWOlRF0kmKKAhK55PH+zQBnW2nm4I3ggc8g9ea14LeC1VXG0suOPUVZ2sFBjBCcr/u/SoVi +eI4ZcgjlT/OgB7zu7fKVAHp7fzphuldip3DGBz1x7UwOkWXB3kr06cVAs7b2RVyGPDEjj/CgCy87 +7sfMFXoc8ipIjukjJzsYZ3N0z6nFUXtnYkF23qPmKnr3rQgsgyq4UKvXnvxQBoq5DFdwZW6AjoR1 +P06UwMS4V+C2Czf0quByyGUZ3AjaOmOtTwPHI7AqxbPT0xxxQBNBaBQwLKSDkEkng0fZwysSpOTk +D1NTQtcOWQKScHaD/CPfir0dpdqnmgq7KchWGe3rQBkGzVMlIx83OCP50z7GzBXdFAH8OePTNa1z +BLK4RUUkjBCDIHrUYs5FdXEbAgnfuGAB2/rQBnyQLtjUpEysATuOSBWtZeHLCRGaZkVjgbQQBj0q +EW6QzEhCxbqein6UBI0Cl1kZS2PmPegCG/8ABttcOotnXkhQFG7Iz+lUbj4fX6uDHtPAAXGML6V1 +Wmae0+ZIQq7ejZOT3wK620nnS2KSoGZFBJAyKAPC59DvrQOkls6MDlSVIGRnpWZKkojZWBVVH70n +gFvQV9FXNkk3EkStuTIVlBGc1wviLwUs8EjW5ZWB3NGTwTnORigDyVyXmXKMoCZXJB/l70+RDtDS +MqO2PmwfbP0q7f6e9jcSRTRFeGySDk/QVUkRDHHIcEsCCRnpQA0ysZwZF5zkFeN3YUxy6qAM5Qgg +7T6/qamkjkhaNwFaNxhTgZYdCD9KikiMTvySQSFByAMdhQAgkZyqNlSpJDE4HqDg0/cgiaVsPLtx +zjavOTj3qCUEOhaIc87Ce/rTNiKokC5xk5HbJ7+tAFh2WVR5ZPAyu77zEnr6VMhZrUJcZRVcDjoP +TNVm3lQd53SDkhckqOnXpUrL+/jSRyYlIbBIw3OecdKAGvI5LeYMHaFJZuAOeQKH+dthdcoitjBb +dgcVK/yNl14Yn5cfyqIBVJQsFYk/Mp+6vpn1oAWKV0ceYSwl4DADI46/yqSSULEVZFbBA+8dxA7G +oeIC3yBojgbjngHGMVNNtTaqMzk/MR/EpznNADI5mMY27QWb5GH8Ix0xTizbd6eWH6bRxnPHHrTJ +Eea3Iij3Fm+YqScn0/8Ar05wAiIcMQmdyryuP4W/zmgB0jq8ioqfN0JC5Xgd/wAataBqt1oOqW2o +2jlL62fzF7qx6EcdQRkEehNUSFBZEdkDMOAdwzioiJDswgJB+UHA+p+lAH2P4T8R23ivw7bara8e +aMSxk8xyD7yn6H9CK3a+XPhb4ybwl4iWG7nK6ZeMsM6E/LGe0o+hOCe4J9BX1CrK6hlIKkcEHIIo +AdRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAEckiRRtJIwVFBYsTgADkknsK+U/ +iV4zPjHxQzxMRp1uDHZKxwGX+J8erH9ABXqPxx8atpGkR+HLCUi91FS05RgGjhHUf8COR9A3rXzz +8oRZA8jFjtUuMCP60AT7wqbohld+1lPUY6mk/eGZVf5lY8Njg+1RxGVmY7PkAzuLZyPWlEoi2KyM +zEErt/hNAEk4RgcqoKgMq4xnH4VXfZDdK4RWDJgKFyVP+TUruiw7Sj54IXO4fiariYmaJlUk8qCw +4xgUATMXjLNGFUZAJbvz0NLKd6qmzbu+XJPH1xUqq7WhQyfPjnj7o/yKpLK6MQdjMnzK5Gee350A +Wd7TMMIGI2/Iv8RxxVN3QszFmyMscHjPuKmid1beFJXb8p3cBsc/XmkfaNrhNyEjcCQDnPU4/GgB +WcSwqy7iF+bg4K+9Pid2AjKbnX5sjufU02WOOJNjnJz91eNq9ST60JnzC+5UVW+baOCp70AWYJ2Z +cNliBnO3gc8j61MViuELxqwywA4yR9ajiaLIZJDlzxxnPtWzp1kyFXkDYIAO7lh+FAF2zsBbwl3C +8gck8n2qe3hRpDJMgCq20qvJz3pbkrujVT8gyAMEf57VHBM6MUcsucksTnH5cUATSo5nB5C4Pyhs +kemfWqU4eOQRHBbbng9frU8twhm8qAM8g+V2b3PT61BLGqE+dhpAcru6gfWgClHG6vkrvJHJH8OK +sxBNpdlDY4DKOn1o3F92UAIB3KrY3e9XLS0jVcyYjVh90mgBIonclSGwRuDH6VfTTp8qxyFDZXcM +cVqWVxpdrauBEZJwMD5SR6HFMkkv70sYLRwudoZ/lwPbNAEcOl5O5toPRmbnGfSrbR6ZaqstxKCO +FwowT7iq6abqtw6klmHBwv8AnpVpPCt5cx/voyFPZmzigBINR05cy+UzZ+VQW524705NZhLMEj3R +Z5UHjFSReDpd6h4uFGQ2e30rTXwuu0gI2FPLFQC3sPagDMOopC6yRRJ8x2ld3QdecVVkuZZkc/MQ +xyFByfpiuhj8Lsu5l3Dc/wAvHA9abceFnAyN0Z45I6+3HSgDlpXcxDZgvjAXHPB5qv5Uq3CO7uHI +yVX0rsW8JTMoSNxtUA5b9QDVqw8NSIxUbVDAdRkk+lAGZpV++1YmjY54UqMkY9a66yukkCoQFXAB +3dzUllpIt0AkRSW6YA5GfarotVViDGFZRnOOlAEnlLsDmQN6LtqGaBJnYsOerH09KsxB0RcoCf4Q +e49qdldh2kEsMt2GaAOJ8V+FotVsZHjjVZo1OG2jJFeOXOmPpchjuFyxb5Rg19ISxfLuHI7YPB9q +5HxR4ch1iEuiKJVBxwAcelAHhs6BZXKxEwkE4LZKn2H9KChFuXkRmZcFQo5FXtRs5tPvHjkBVk3L +tbpms4HylK5ViG4YHGAe1AEMsDoyh9u5iBkEkjHofpTZYtqq+5W+XcVHUD6nvU0m4yFy7ZHz++Ox +9acR5M+7yVLqMqvUcnrQAyDyduTkBl+8xyVz6nHNNSAqzXGf3bcLtHGB1yD0qR4dlsVd1UZyexHP +cfSoxImGDuWUDGMYzmgAnUSFsFwIxmPIJLZ9O3rUQZzHksCGPORnj1qQYCqjlkjBPIYk89/Q0iRg +Bkly0eNyNjnaBx+FAD4nKJFIRvU8MobO78O1SSsgVpCoBVv4iVPTp71BvVJGLARJIck7s9Oe3+ea +SV2dQ0zBgSG5OeccfTrQAvnOq5CbtoGc/eVe3Q+/WnxsNwmZ2wx69cj+7j3p4CNIgkyBJwGHVl7j +2NQySEmRVwqDGwHjbz8pPrQApZkdwp2qPmUN9404NvmWWQLgHcSlQoWmUu7NIeN7dOafb7GjG1Az +M5Bweo96AFy8jtuLANxtwOlfRPwX8ajV9Ibw9fTMb6wX9wZDlpIRgDnuV4B9ivvXz2ZGZUIUN8vD +MM4PTA9q0dC1u70LWYNZsWYT2s4IXnay9GU4/hIyPxoA+y6KztD1e117RrTU7Jw9vcxh15yVPQqf +cHIPuDWjQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFUNX1S10XSbrU72URW1rGZJGPHA7D +3PQDuSKv14V8efFgL2vhi2l2hcXV6R/5DQ/+hEf7tAHj3iTWb3xD4jvdavl/eXEm4KD8qKBgKM9g +uAKz45mQuq7pQxBZcZOB9KQOd0bb9q7TlR1+uOlNtXQTZCrgtt+Zv1oAe7xrPvC7fuqduflB6025 +XMUcqhipB3E84HY0rqkMkkh+ZGGAp4wfTNNSWUOMYaMrkoeM+2KAJTcK4BR1UBACSMYI7frUQZ2Z +QWUeWRjv/wB9epqwF3B8ooIO5iODn0x6VWVRIkrqA2SG2tweT7UAWVZCgCqGYnGTyKpP5DXBQlVG +4qWJypAHBq3bMyy71wQVI27eM1HIpO3bEpTqSRyx/pigBokzF5bIQFYsm0YomKsgZV+YgblBHU/1 +5p8rASpuG5E5VM4wf60mC0rNGgjyu4knII9hQA1MqZCXU7FxgjG056U6CQoxVtsgLYbjjjpmgNK8 +ZUFV9M9Qal37WIKKWwcsOmfegCzbplRLIyDg4CnA/KtAX7uhTc3yjJYcVmxtvkbLAbVzjqfy9KIF +kMjLGCVZ/mZemPX6UAbdnNKYlwQQGAUsOp9xVh3cjyUJLMdxYdiepNMtpEEZkdQqKNqhTg+x/Gm2 +7K6rIxKkk4YjJI9KAJYgIoTGGZnGf+BH1FN3ttZzyzLjB5IPf8KSW4WeVUVAqgnBqOZhlVD/ACrz +wOWz2P0oAtwQMSUj+ZsBQfXPpXY6R4R3rG93ubADben5moPCejfaJRdyJhRjap5zXpNpCitkL8w6 +89RQBnWukQJCFitYkVP7qjLZ9KtJpNtIoLQlgp7nHI9q1V2qu8ckHlR0FSIjMwKKWGeB7igCkllG +EOAAQcBQO1SLaIqMDuAI4w1THeJSFRmJ4K46e49ajl4C7gTgg8jBoAaIEVf3a4YjHTJ5pPKMahdp +O4jJAxgVaDhUDZBYnFMZXYrkqULZbIyfbB7UAMiRgoDKFIH3R/M+9IV3AKTnPU46Yqy8Y2EHOSO9 +VgIoZTMEG9lCsepwD0oAeYhsKlSRu7d6akWzaQAvt1NTeYMZK992fSkDBiCAMHjkUAJGgZVXaCVO +Qc/rTxyTlmYn296jQ7fnAOBxjNPZWQjlSe570AJJGq4Bcgk/Lg/oPemyIm3B5YjHH9aUuzjBUkqM +jiiRVZSQ2cj5iBgigCNlLALtAUfwgVCIVVy2DjBUcdPerBGGADZGMfjTi29QpbG7jgcD3oA808d+ +FRPG11DGVdWLYXP615TIjFjEVUhHGecbvrX01NCkqSRN828FcYznivDfGmiLo+qc7lieTcrADjJ/ +pQByUrBZlAUE4PBOePT1qAyNNOzhQr5GQE4Uk+g6CrFzADIyhi6qfmJbAH/66jaSOPIJaPHyse7Z +x1IoAYzIIh575Jc7SOuQO/tUJZpo2wmApLZOMNjoP/rVO53eVmRs8hdqrgetQSDBKs4PmYbcOuaA +HFhtVmzGNhHze/f6ZppLLFIZmYTkAqo6Fe4/GpJlTzlw/UffZuAfp07VA43Anao2lRuPUYPXntQA +hVtocgqpbCDaSMeo+nSgNEQwHTdwmDk+p9qcXzKwLqFUjBJx+WOMUJImVR1VQo6g8tn3/OgCYTMF +xJuLK4C7fu4x0FVnTMgLMFJYjafbkDI96sozG4VtoVWAySeGA6A++KjdkTYFzuD7gO2aAIiqrG2G +G4jjOSMHqamSFA2xvMVMEAqOv4dSKgB/diQoWb5jheuc9T+FT2xQTSLMzKQMBicgH0oAiLbdqFWA +YgZGQSPenRMqv5YDF2UkgjhffHtSFnZlDYDKSxOcAADrmkLPLKzAqTsAAxtJHf60Aex/A3xkLHVJ +fDF7Li3u3MlozDAWYfeT/gQGR7g9zX0JXw7bXFzZ3Vvc2rmKeFlljZcgoynII/EV9g+C/E1v4v8A +C9nrEA2tKu2aP/nnKOGX6Z5HqCDQB0NFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAGZr+sQaBo +N7qtyCYrSFpSo6sR0A9ycD8a+ONU1K41jVLjUb5/NurmQyys2SFLHgAdcDgAegFe0fHfxTIWtvDF +lLypW5uwO/8AcQ/qx/4DXh0cablUSs0mQOnfHH4UAMIiLlHZRK2dowSBjkVAYn3sCdo5IBxgEc4q +wX8sssjIsj8ZA+bH9KY67ZIllUnexOF44wP0oAkQO0TFj8zYCBunTqaqEHKnayMV5bJPHsPSpgCs +zRvuXHRhwMfX8acig9GJA3LjIwPQ/wCe9AArMBGfMdgxztIwW+p702RUjYldwX7pwccnvn8afFCy +KxwzEHAOc8H+VI8Sq4yGVs5wTnAoAntkJCxfxN/ESOR7VFPEArxtt8wA7SxPOP61I+8rEwVUUc59 +eOlMkZpo1c7flyzA9T2xQBBIh2xsiL5bfKGAyQcUj4ifzDwpG0Fl3ex9qlSWUxPKAFhD5Cnr+VQo +juFZNp3ZXa3K5z/nmgByRKJVwwYkbmDdB7CrarHtZwCGJ2srNkZ6df6VXiRi3kncigk4bjI/Cn3I +8mIIj7izZwec59/UUAI4+V1Y7pIl2kKMHmtWwhaaPcjHYuCxJxkewrMEQLDe/wB7HA6Y65rWt8W+ +nqq7t8zkbc5IU0ASIY7mZU3GOFSQcnqfXHpxmtBIWmkUFgtuijk/xfSq8FvHaxBGAaUn5eSN3sTU +0srpb8uo4KqAQAD/AJ70AJNMkELYAIU5UkZJ/wA5puk2n228aRnDRgjgZ65rMnkd5lgYliwwAMHJ +rrfDNgRcEyACMDlRwPb8aAPTNG2WtrgKpYgbio4rXifew2kbgc/hVHTrZntlMZZSVHB4/lV4xugB +BJI+VuetAFyIgAElhkZwBkE08OWGduQSe1QqpCqSww2KmjbdGUycgngUAKANr46k8npSBFDbChY5 +6++KcFUqxIOT14zipNjNGPL+8OCPWgBsezcrbMKOPmHH5U9iu0gDJxk8DgmgKuASMbT0/CgsAu7H +zN0J6YoAQsGZSFIVRg5FNO0DeFBJ56daehJDFyQc4+lR+WP4mKg9MGgBwyY9hHG6lddox2UAY9KY +zMi7gCxVucmlV3JU4GG/QUAMD/vBncR12jgf/qp4fbIoIyW55Ge9PKxjC4IbHPvTHyu4AEZHFACH +LFicbR+HftRkxuXGCP4gQDSIWKk8n1HX9PrUe13OXKMCMZAxQBMXX5Tt+8eoPFMDK5BRgOTlex9q +YFwrKV6AkMeoHrSphUUgggDr1z70ANmb5w6bQec5JyMVyXjnSU1DQ/PQIsq8lupJ9K7CUcfc3Fcs +fpWfIgdZImCuHQgKRwDQB86GIxtKpZcnJ3EZ44yB71SuFRmZC+3nhwBk49hXReIbEW+tSxNGqruI +DY4BrDKRxsoDdcruxjj6UANiULaOQpLL1bGAT7Cq8qC3hwkZV2GdzH+Hvj0qy8rQMEUlRjaFXkNj +mqkqLIquWUlc7RuyFGM8+1ADZSo2qEJCqGVSPXnP1pFQhi0pYgDILEAMCeCKRiU4K5dkGfQL2x6Z +p0siytJ5altyrjd27Z56UAIoUuEQovG7cyZz6Y/HNMbDLudANuVbB5J69P600BShCtwvLc4Jx/8A +XqSIh7hFKmaMqC2Txk9s+tADlYRKC5QEtuAUcg4pWWCOKUsSp3BVUZJbPv6UiiOMMrsZCxKhc9B0 +A+tRzqXVEdMso5OeoHt+FAE6MZJAURGkbO4AcKuO/vUaW48xkkGPl3EjoOOAabDNsmIVCAuTtOFO +MdzUzlJivlKCATliwH5igCJGHmb2BXco2443YH8qexdUVWVWLkYIGMcdv8ahRMt8pBUZJY8HFSGV +F2oFZtvQEY5PQfhQBCoEciEk4GSQfrXrHwS8WnSPFT6HdyBbXVAPKyeFmA+XHpuXK49QteVxbgGk +RAwVwGZh92pVd7WeOeJmhnRwyuWxtZSCp9eDg0AfcNFYPhDxFD4p8MWOrxbQZ0HmopzskHDL+BB/ +DFb1ABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFVNRv4NM025v7pwkFtE0sjE4wqjJ/lVuvJvjl4lTTtBt +NDRwJNQfdNjqIkIOP+BNtH4GgDwTWNdufEXiC+1O7Z1nupTJgYwg6KoPoFAH4VnsrxsUdAGIBdgS +cHsfyolKEyyMjMxYhdpxjB5psSPKzOjMqsPkJPU9KAHSBLhXnynyqOg6/Wotr+YjZZcDty2T+nWp +Tt+zPAUYYUYwCfx9+aRN5VXHzNkAqzdB7e9ACGR3iaOZvnJzg8Z7A/T2qOMbVLOm0jB8wH7wz6US +iRkjK4Y8jk8gdRUDsAqqcMpGQA2PrQBOsrg7ATjfnaDg49alJDhSVCSqfmJfOPrVUI6kpH82eSwP +I9s1OYnJyzKu3BLEgg+goAQ7mMZEe2NiTz02inSyLgANukxlTtwB7Ad+KQRhSql8hhkjkgU/JBBw +vyjcvXkk4oAjWJ2tmAZWLcKq5xmlZtqLuWUBQAQo4DfWpGLrFIhfGH4ABP5VA6Hy1BVgWyWAJ49z +QA4bppCrMxjwdxz0z9ae0ZEY8pg3zZUD73A5P0pAssWAQSoIYKOQB6U+7ka4tEGACu4gqMEAcnNA +CQoXuYnB3Zj+YnoT3+lbaOY28+QqQo+U4xnj2rMsIt4h3kjHzMemR6Yq3dSb5YxG+3a23DelAEyX +TOwaQ4kLEIpX7q5HemXrBmdUfaWICkjoo6mmoyR2hmLbWO4DcO2e1VI/3oaQOhLZVU57nvQBr6VZ +ETrK43A7grEDOe1dxpAiYwQJliMZ7ZbPPNchagQpGpOSFyAR9011vhguzLKQv7wqQGHPX09aAPTr +JjDCFGFYDkY689avKQ4O7nt0rOgXYSwYnPHIrSSVVVUUfN1bPXHrQAuUUAYUDnbg5FR71LKY+D0b +NK53oqAqoOTnFMR8HBAz9OPzoAsb8twSvuabvfaSTyTjjgU1mDvuDEgDqT1oKBgrKyhicgAdgKAJ +QfmIbcO3I6++aUuCfu7gB949qiOCOWLNgAE9KaPnj53Ajk5/qKALBK537d2SMgGkGGdlZdrYwD60 +j4VDgAg8/SkTDRZBwc/KAMUAOkRdhLEcjBI7/wD16YHO4gbSAuAaHKu+3cVC4b2JpEREJBDbiOOc +gigBwKA4PBHfrmkmkwDjJbODzggevNBxvO05AHfk/SmsyPIDlTwN2fWgB29TgjcVY7c5/wA8UxyA +jKrc5woPAzTPtATKxgsQudpHeoomLna+35uQCM0ATDcSWKFiPvNn5aYSXOFIVVHOBjilYFFLBtw6 +GkPzbsZwvX3oAcwIH8RVjgnHaomRUKlc5XovWpTIAoyDtUdOoJ9KaHVw20gnrzwQaAPJ/iPZiK8a +VdolZRuyOQMdcV5yImQkAZUEbTjIYEc59K9n+Itqktk021hIq8N2x6H8a8e89mcLIB83Xg4PYYNA +FdwHnDTRSbUXdtHH51XkRgiOn3csGTcSQR/jmrE7SrOXR+G7AggVXdt8KnaxIIOTwB60AOkRvML+ +WUZtrLkZ4AxVcStGvyAKrLhhgAkdc4qw6pKG3blVVVowOSc8Hj9ahKxq77ScKoOQODz0I7etAEKA +SyL8oKjLY6MQOlSwK4RjnoSAitgkk8cU2IRtJMXBwqHGf4j2ApqOqMAilpFAbIPPuB/KgCUHcpLb +UI+9vHcdz71E+XA2K67mIbnIxTsq+5fL3BgTwdzD6/jSxbJmCNlEOQVVSMYHX05oAQxFJG8xG2r9 +1lAOB2NNEm2EkPuPCsq9Dz1qXywgbghd2E3HkmoxLsikQDcFdWOeN2PegB33HYoxaVTuTjA9xTZy +HnV5dyNINxI4wcelSExyXu+QAIASdh2nJ7Y/Go5N25Q7FjtO/jJUdsGgB6uqrIpLJFuIYcEs2ODQ +EDMEEWZASNo5+oPoageRCqkOS2dzZ5+mKsJ+7YHdlU+bOeM+p/OgD2L4D+JmtNavPDdztC3oNxBg +9JFUbhj3UA/8Br6Cr4m03U7nRtUtNTsgrTWsy3CHdyWUg4J7gjII96+y9H1KDWNItNRtWDQXUSyo +Qc8MM4/Dp+FAF6iiigAooooAKKKKACiiigAooooADXyP8Ste/wCEs8bXt5bnzIIZBbwkMceWhIBG +emWLN+NfRXxK8Q/8I14E1K9jkC3Eii3t8/33+UfkMn8K+RAptzHnzFBxyBx7UASyhvL2ybVLElSR +u7+1RPLMJhmNtzEAbvUDA4qZ8PDuVwUU9CvOelQhV84NI+JARg56ZzigB4It2YM7ZxgODkH2HpTb +VlkmQAFVVWB+XcQPce9NdDKS7mLLKQpDe/XAqSaGeKRnL7cfdKnLEYxjigCJ0baVRVEalipzg9Pf +pUMZjaQbuFCjIJwTz0HFWCWkQsyZGApyNuGwefpVYsTcxsF5ULhRyMjtQA5WXeSrlQxOAD/OpDNG +6EsNyggZJwyn+oqQvuRi5VXIPBUc5OT9KY8axyCIkM/ysARwwoAkjARmzIrA4zk859BQgcR79sgj +6bc8Nzzk+3pUcRKO2CzAoQw24xj3q2F+6AzKeuCCQD3/ABoAgIe3dXG1lZjtIPCjuakS4Ij4CsHI +C/L+eaa8ghDoULfJnkcDNBd2WMxhv4vukbfxoAR1KoWkGSxwu3glc/yqV32FflXy9+FGfSnwBCwb +cGB4DLxz7e2aHQLOqLlmUZG8D5QecUAPLttKgAM2VyTyKjDNJLjDMA3JYZwaS4kRUUldvzdMZZva +kjbzYncbk2/MPUHsD9aALjv9oZYg4ES5yuM5x6VFbsyTb1OBECMgdTmqYdiQQxZtxHThTTlLTKyA +4Bbdx0oA34rpDNbjpI4JbI613Xh63d7iJZjtCkE5XnPrXnOnMXnWbZlhgAYOB/hXpXhyF5Nkpyfl +AXB5znrigD0JAclADgLlT0yfercbsoI3bicVjxOzOFySwzyR1FacByqhsjr07UAWZzvXYxGVPr2p +EVcMflx90qB2piMhZlI3DJPGOAKsjCYaMKxYd+goAYrDaV2Mq56j6U8SeYozwRymewpPmLFJdrMe +6k9KeMA8gMW4JUUARk7oi5+VR296epCxZLgbskn6Up2gFCPlBHXt71CHHKg5XA5AoAm3AkoHyhAw +3c0ijZEcnJX5VqIYIVCCBjjA6e9OBBOCAxX2wM+1AEitiMAlRnkjrj61E7jcrE5Knkd8ZqYJuJPG +4jhhULrscnkHaD9aAIJbnagI6scZJ6e1IkqsoUKoBHTrk1FO2ZSx4443DvTIFaNQNuXxnI+lAD5S +YywGWABY44wKEcMyABSuM8cUwykBs9fT1zTHlCgnYBluMfTpQBZecKykc5OCAPfHNSiRSzKCwOOM +c/hWWpJ++hAPc/zq5ao7BwVOB1yaAHliQRy3QbCOKaieWxJwu75voe1TLEA6vz5XYNxg/wCFOlQu +SpAUZ4I4OPSgDE8TxC40W7Q4zsJPGe3FfPs5limKlsszEJnkrznj1r6T1SJJLGbngKVPvXznqqrH +qcuHBXcQoIxnJ9aAIJ0LwrMI8YyWGRyfUCoJS/kjaGdQMqG4JPfgf5xTwB5vZnI+6GJxjrxUMro7 +sd4VsjgZGSD0+lADHJEZfcyhm+dQOQOBmoJ5fKZ0QErKFJ3dWHoad8m2Tb85YEjaTuHtg1H5rOrR +hNo25bK857fSgB5UsrMrAEjAULypqYW6mXAbBCqzFu5xnFVxM4bB3K7AAgcfU57dKuWqh0V+Wl3B +WVSM4PI96AIxIGlAjZkIHzNjnJ9u9ASYOJA2wDDDc+VzjB49TSkO0e4IzEnncCuOueRTGdPKjhjU +ncx+8xz06EUAKAjPK4bPG4gjrjiqg3LuQhufvADPPUdatuyvcbAy/MMH0z/THtUTow3Oyrhnx15+ +WgB0o3yxOfmdwSzEAZx2608v59wGLEOVIcKD09DUALI29VDZBJP8S/jUh2iXfkq5G5AvQ8dzQBFG +GiLLInIbaM8gAdefxqaJVdVwVy5wQwzt96gmV5GCknPXBxkc1PIxXDRlS20ZwnP/AOoUAPndYlRA +zNGBgc9vXpxXv/wA8SG/8O3mhSn57BxLDyOY3ySAPZgx/wCBCvnidt0hUOOQc8kDmuv+GXiD/hHv +H2mXROy3nYWk/wAxwVfC5PTgNtP4UAfXdFAooAKKKKACiiigAooooAKKKjkkSGNpJGCooLMxOAAO +pNAHgP7QHiFJNZ03Q1YmO1Q3E4Xn53+VQfooJ/4EK8bEzLJtaTCL0LDoB06dq1/F2rSa/wCKNS1S +RGzcTtJFtbICdFB/4CFFZDiMrJtUHdwT6H6elABNujZm3ZLAHaeh/vEURvE8ivJG+0YDFuO/AI9P +pTYyZJtpTIQ4Eg6LjrikMTMyiXIZidu5uP8AJFAEMqpFMwjXcNxyB2wf5Vcsjtikdww4Jbd1bjim +CVId8bqQXGBjAOO3P1NSRMvnMxcsYh8pXOOByD2NAFZhMqbJgxDHp16UwFgxwcliFYjjB+lOVgks +8gbaRggL820mmgozxxhWjbJJY88nv9KAHIoRlR9sikbVbB2j/GmwSK07mdA+Ac56kj+VJvG/BcgI +uEIOQeTQXbhVbgHaW28HHQCgCeAFQ7KQQpOBnkD0B6VZt90szJ5u4AEhSwBUVVhdwCDGoRiCcDFO +BRHZUXB4KnOd2O1ACnzXUM6hVbIJPVgKaxWA+UoVS3HLHPHepzIQjEMjFRxuGcn0I9KqIhABdlDO +MKzcjr0+tAFyJAJl4aNTgA579RUx2Tys5ZgoBDEDke1QW0qusTEkqpZTkfd44NTPIYliQqGGMktx +yeeaAK0hSa5RmjYBGPyk4+lLI3mwtsUDoWAHIHr70jogXIk+cswxnBI7c0sITyiTuyCAiqeGNAFa +aUEoVDZUk/7xpyZZVYMWxlSvbHpUUny8o5Zi3P19fanQ5ADtJzvySOgoA6fTLSFII3kwJJHYjnkD +sK7/AMOzEbT8wBwFBHTj+XWvO7e482aOWRic5bB4CnsPTBrttDuEAJcthuQwfAx60AehQTxuqoCN +wHzbSDxWkh8sbwcbh65rm9OuI5HDxIVU/KrM2P8AIrpEVDEwODIMFmzgFeKALFugOcqclf171ZSN +WjO04PXg9DVVLhUURhGLMckgdPpU6t8uCuGJ4x1A+lABsPLuck/eGO3akKlfuk+uA1KxAYYU57jp +xUagAmMg7Tn5v5CgCQszKVB9DhfSm8bQwX7vYUbCFZQoA7ZNSlThQACoPGOvvQAxBuG8k5z0Ap4C +uzAkZyeBS7eWcNgDsKagRHdt3B5LDmgCTbtj4YhiMKBxVdw7SKpOWH3gBxUrADaw3YI+UHofelIf +5SB37evrQBReDZJuPAJPfvUZZ2jAOCwAxVsgM5TcTnJweuaiI2ll2jK9D1FAFZ0znGT/AHQPWmSH +ZGoIBZTz6mrZYEE5ZSRxleRUTBfMzk56HIzQAkVvI7lpASvXPrVxUXjGdwPP+FNRt6AJuIJ5wOM1 +OIwqrjKjocdqAG7hgNnOTwOwqAl/4gS24nGKcGCHAOVPAA61KSucAAEHp7UAUr2Mz6fIhLBiOCBy +B7V8+eJbNotTmTaylZGPzHcSfwr6QliBgbkKuw5HWvBvHun3NnrjsCdsxEi+mM8gUAcUgKlS25m6 +ptboO5J/pTgVVWJQkHaCSeR+f+eaHZk+SIgPuG3djHrSSsvku8uw5b5Vz29KAIykjKXVUKknDE/d +z7f1qIrtJRULE9XU+/P604sVUbFVsjLA9QPY/pTBOUQgbk3fLuH93sKAEJkxIzcL3CsDk+v0qyX3 +TRuiKuWUlj64xUbbGSNRGN6gBhnJaiNAYRJ8rRlgNvTjPI+tAFiV5fNkzGSNrAr5nCtng/8A1qiV +hKqoqqHZcfMAD17HseuKkJGU8t1U7iSGfPFMMAVpHE25hhlLMBuPoB3oAiPkrLIuVJDHGAc7vapX +V5QgKEfLt9OlIjP5wwWQsN2CBn3zQS4YoXGOSzAbR/ntQBAwU/NsKyPu5JypPf6VaCpcAyyAFVHQ +fLgDpVYo4k2syKoyWy/3Qe1TqsMQjzlvlLFscZB4zzQBAHdYyoAwpx0zg1M8LQKGlG0NgHLZbnpi +mMG2B0QkEHBI4Yn/AD0qQySNBJDJGqhSvUdR2x3oAhZCrKigfeJyQOfwpqu5ZMbSASMtwc5zT5oV +B2DdnJABbkjr0poUFQCirjdyeNx7YoA+w/AOvHxH4I0rUXIM7QhJ+ckSL8rZ+pGfxrpq8F/Z51tk +n1jw/Jnadt3EecZAVH/9kr3qgAooooAKKKKACiiigArh/izrv9g/DnVJVYCa5T7JFzjJfgkfRdx/ +Cu4rwf8AaA1vdPpuhq3yRRtdzKG6k5Vcj6Bj+NAHiUiGRo3jBxgDcTgtx0piQB5ny6KFzkMSMt1A +pPNlgaMM4UADIxnn/wDVUzbHAdH3Kq7sbuaAK6PIzSToyADO4A8HjGSDUkQZroB2w6qoHJwwPf8A +KpIx5tuoWIAM+ct1YetQeYy3gVUOVYlgpySemc+lADTtLsku7gnGUB/D86fFKyDYSQqnAVsYP0pX +YPC20sW6Fjz3yfxpsNxGgCvGcLlC3c59TQArr/o0jqpKswDFVwBnpk+lQOMSqeQFwDjJwDnrViSU +GyCJ90thhnBOOh96rFXTBU8tnAYc4HegATaHUqQzA43dsnvzUgUtGA2wkHk54Y/402IA45G4kLyM +jHX8KcjKGPRW3FgSP0FAE1punOxnbJ4AYk9u9NMsaA70G4DapPHAHX65ogkkaQhWLYBCleqn3qSZ +XMKsEyGGDyN2en50ARpJJt+dm3Z3IpHXj9BSCF2nZSgYKC3XjnnrUjxJHIWYhtxAPz8qAP8AGnor +uysdoJBJJBHQ4x+VAEdvKotmU/KC2CO4OKseaJWCnDKuFDH+VRqd0aypGSuCuxv4aheRSN0bZkAP +y9d2P8/pQAk4cS7AGVCx3EYI6dqRHKhMPkKSAuOmepNLIpWGMu5YMpZQP4T7ikQb1YF1X5+Scj8M +UARSAI48teWGMKSOfWpI2DKS7j5CVXPqRwadPIzRRsyqAxwWHJAFKgwowCqMcZAGCQetAFyymZRG +r/MWAyAc49667SXWVd53KqkKqDuB0rk0Ym3bIXGSQduMtjpn0rp9AjaWdWRiAvIAPB96APTrAs8c +bmIocAqBjj8q6KNTtYZY7hzjqRWPpUHlQJt6sM8nJUVro37qQg8ghRQBPECGPB3A465xxUnmtG4B +U9gSearRunHOGXqPWpCzFmBb5D3HrQBZWRWZm5zu5z09qXAYKDz0y3Q1Gh2/OQWVcZI7/hTiPmCF +8dySpP4UAS5JJLYBz1p23cxQHIZcgCmAIisxI2qM4piYUuwHLDJwelAEioMNv5WmBm8zqCOe3an7 +2ZiRnAXOc8UOQsigNjcRkY6UAOD73HJZlBAOOMH2pc4ZULDH16UBWYfIRjsfemuhV9xboOeOooAi +lZTKCMgrxxxmo3lBZsfMD2K9eae4YuGLtnByeDTNg3FUVs42j6etACQKZV3sB1A+Xp16UkuxVdjy +VPQDAFOtZFR5VbcOOCRwaZcgncWJCspCgfTrQBYTb5YQ/eGfmHGSaC4QHbyR3PWq1tcAwDGPlGOe +1Smcsobkn1oAaXcsUAACnIpxSR2V1DZyB9c1EZVjzuZTgj/Jrn9S8Q/YrjbBISjE7lLZx9D2oA6m +WSGOErK2OcHB4zXm/j2wTUtLDRsvmwMdu0ZO09etWZtee4Zh5qrH1BVuvtWVqmovcq6FyVUY+X09 +DQB5dLCAmxWMhDHDMPu+gqrOjhVQIvmKSCy8/wA6vX8iG9kAQKgwOO5z/wDXqpKvzOx2kZ27W/iB +/rQBFKWKheFKjBB/i470yJGZXdsCM8hV784z7dKl3RbXMhIzgqpBPA7HPtUQChGJLYJAAznp2oAX +BMoPnthsKZF6Aj+lPRd6RKqM7MWYKDjaM9D9cUnzhd4UMvUYO4gkcnHtSxXczQi3E7LDI+7a68Bg +MbvbjIoASOQFpSQWKnhcZHPv+dSywoVWQSDrkHaeTjPToMGowpSHMcgLICSCcd+CPap0dvIaOQMw +cll2kEFsc5oAjDqZFbcys75ZmGB7ik3EYY7SvUHseeacqs8Hc7jgHIJVvfuaDAn2d3Tay4Hyhss3 +bGO3rQBCXzcs5ZQxymcZH4j9KeY2cBiuxEXkZ4wOTUZmRiQRIwxwgB+Ujv71NFIdjFtqjG0IOOc8 +fhQA0YU7chiR8pLHAJ7/AJU9Y38sx9WZsEk5wo96ZPPIYoECbSi5yq/eyemabG/lBotzHByCTnr2 ++tAELNhy0e4L3P8AFn1q1FNG0i+avypncSOCfrURf5dzuynPG3ngUIqOFYMrFclwFO5R1oA6n4e+ +In0HxzpmoyOq27TiGcuOiP8AKcAemQ34V9fV8NgrNEqklnZSd5/h96+xfBWs/wDCQeDNI1Mvukmt +1804x+8X5W4/3gaAN+iiigAooooAKKKKAA18g/E3WH1j4g6tdCWNoUmMMO3B+WL5R3xgkE/jX1T4 +k1VdE8NalqbMF+y2zyAn1CnA/PFfF6b54z52WlZi7NnJJbklvx5oAivFYMGkQKCuQVIODSzQorA2 ++VduThgFA64zQ4+dGjYYjwrDOev+NQxuiOwbAIBH+ySf64oAnhJkRsIGOSxH91vb2pEeSC4jQqFa +NTuz059T6c1IirCxAdto+VlTue3vQkzqrtMN+7JOeDz6jrQArzNDd+XIo8o4YbV7n3+oqGKSEPPw +Qu3AAzkH1xTS4effIu9yoAC8BfepbSFC0ju6FVHKrnlqABcGB3jI74xncSetV/lXDhpN68FT1btT +mVEUpsPzcoVfkmlmDPLEigMCuC2Mj8/agBVb5CQmwKmM5PJJ4/GmtE5dIijMVbG0HDDNEsIiUASc +Eg7ee3fjilnke4uw8rt5hJLNIST0HWgB0CbhK+dpAx169s8d+tSGRo2zg4bknOMHHpRCqwsJSo+U +lSMYOPXFNLl5WLnai8gMcfQg0ASSQhGjfyiqBRlcjLNnPPqKhEjTNkl0Aywwcng9PanMXWOLY2XY +/wAR7e35VK6phmYBpD8rDdgsKAGjcyqsIKs7Ft2c8Y7CtTTdEElhNeSPtUY27RnqD29aNGs2u4ju +TLdFKnDHjjHvVy4gu4LRoggET4BB4AUdaAOakDMgliI+UlcYI2gfxCjqGLMQJPmXacEY6k/WpwNp +TapZD/B2BzwT60hVIoWjYgShuQeig9qAKoISIESED7uOcfjUqKjKQgbL5C7G4z9KmmtHaOOeJV8n +GQwH8XuKjKFCUVgJFzlg23aKANC1R440jB3Q/wAQJGeTXSeHkkjuyE3FSRywzt6cD8K5GMZJMjrt +x8jbs/yrv/DUKtCryMqoW2kq3PGKAPStOcLsR/lLKcH+lWwv7tscc554rPtZ1kQsCNqnbz1JrTG4 +KrhTk8EUASxBAzMeWJzz0HrzU2xfNzlsFsjI/wA8VFbxsY2Yge2D0/xqwmZGxgAk5JPIFAFnO4lg +cjPYcfWnBcsqnJ55PpxUarsAxyw4x2NSl9hKqw3HqSeBQA1gDlWTcMfdPSoA+1cMu0dBTJ7uNYmz +JgrySOp+nrWPf65GsbZVfl4AHYigDYe+SNSu/aMdl5FVG1iNCEbAP+ea4m61a4uZC7uduc4HHy5/ +XpWTe6wqK5DhpMfKvfP0oA9RXW7coE3BSOBjksfYVWn1+2EgjaQBiMjDYP5V5E+uXLKFDMrDLYx0 +/wDr1HLfvJMZ1lHmEED5fu+vWgD2MalGWwJQxU/wkflVqO4QqVYt8wIyT0+teKJrF1ApP2hgxbo2 +PX2rZtNev0DujM+7gDOR9eaAPU3ZEYBAzNj5uO3rSzkOpcrkDjrXNaRq8twpWXdv6n29q3pJ2SNU +UEhuv+FAGHJfvYXUombCgZGTjrVS+8YRQoY4Bn5Tk7uhqh47m+xwLOit5jAKx9BXnhuridcxsWJ+ +8AooA6afxPLLIEF1JyCWyeSRWM93NclnMoVNxBLHJrFERt2KqzocYJPzEkj07CkiWfbOxkZo1ZQd +3TPt7UAdFAYJEZBO3y4Yk/dNNluCglYPlAB25zz096yoklUROsmF+6yjk+5qzcruVCzFcg4A6UAc +27o0rkkH5uAW7fX60wo7bnBXcHCgNjGT3NTRozgRhQpbJXHO45/wzULbIY2AYsWbK7l64PJ/CgCO +UAA702kAkgdvX681EQTFIQm0BuCrEZOOme9TFWZgWJwASWcHOP8AJqqBklJGbaOBuHFADV/1LHJT +aQMKepPrUiq/lx/PgM4C5G4Zx0xTG2JCWHHzkLnuR3p29VVRHuZlfcwBwwyO1AEyiQzSRuAhL7X2 +84OPSnJGm6QM75VdoCpkHk1HEyNP+9Y7pDnJboMcE+9WoG/1vnZMYYEqDxwOf6UAJbzKkOQRGyjJ +XBUkY9fpTXhWO2iMg8qY4LqVPI6jj3qN2J3kMoUZChiRgdenrUs8sk8wmmd5MKqlgC2FAwqg9+lA +EJjYsPL2nJZsoedvv3x6U9GD2wDxKUGW3d1Of1oQSJO7iNgjLh+MZx701ZmA2EYbaSDu+6M8UAJ5 +Z8yOMttUg4LLtyPQUxQVVpGCKGJzjnA6flT1+eGJ58GPnALcH0we1QlM+Y24qFH3T0P0oAld0ddg +OcLgDpz9BUURYMuUI5w2BwV9M96dKxMK7VwQArMBnd3zSQASybZGVduTt5Xn1z/SgCV/KjcOn+rV +sbcc+5r6F+AermfQdT0aRiWsrgSx5PGyUZwPoyt+dfOpV/NV3VQoycA59ea9K+B2p/2f8Rxag/uL ++1aE5zgOuHHX/dYD60AfT9FFFABRRRQAUUUUAeYfHTVBYfDuS23lXvriOHapwSoO9v0UevXHevmd +96QswbkrywX/ADzXs37Q2p79X0XS1kA8qF7llyeSzBVPp0VvzNeLh9qs0mMLwQDwfX8elACNFsfz +ORGgAY9ycegqLzUEQ3nBY5AQYyc96mmhZFjy8RVyW2q24qM9D/d6VAcb2AJzgBQO5P8AWgCW2Doz +7Hj3MfmDH5cDnJNStE8rDEapI4zuY5OSMYqEIhjJV1WRRhlIyenXFKqP9oUF2wyhiQpG4igB5/do +UTAwhLELnB9vrTIyrRb/ALjLgKAcbmPU+wqWYOqANGsSsu4qrfMwFNi3SKoCEAJ8pPHPIxQBHNGG +XeFBJAbGemev4UjQ+XKyr821R3wBx+tLKDuHbaoXG4dOc80EIWVJOA20ehAA6570AMd9ihVcvnqe +oGRgjFPQM80agkMQSGxgrjpSvGI5gVKkYxuxwxPb68UsaCeZhhslRksvIPpQA61CqZFk37SdzN9P +5VM8X7xiAjKUypKfepI9giZiuGZiDgHLAU4kxqiq5IP3to4NADH3fZYQVLEkcgcg56U1QlxKQYmT +aeCR19TmldVtJ4lXJJXJLHPyk8/jTg6Q3RTPJ5ALdfxNAHR+F0SQypGG3RvuQt3bHSup1eziutMj +eNP3uwBgGPB78fWuX8EwGe6lt1c71G4Mrf1r0KGAwwbCVGcl3LdGz6f1oA8uvNJCaasoRvNHyAZ+ +U4PfvWdLpcxjd0jZ40AB+U8Hufp9a9NuNOiClXOT1AHPOaidbCzjlEzf6xTley+lAHn9pcLDCLaZ +SBIm0Men4DtUc8Y2lwCWXIPOcj/D3rppdJtr2P7Qr/OchcL0xWLPpMkCtiU5zt68H/69AFK0hjkU +O4XaAQR1wPw9K67w6jvKkTEKgIOA2OKxbSzQsMKFRl+fJ6H/APXWvpDiKZWlyJ1bayg9MdKAPV9O +t4o0RETgtuLYOTxWucK6jbhcZJB6dqzdNlacqgTaFAG7dnNWi0itIrHAJ5OPwyKALsW1DtBIBOQu +elPVlAyrHCnqO9V4gHBXt13EfzqUMsTNtyc5Oc0AOe4EbbgxK9xWRd6lI84ZCAV5PrUlyzy4jVyp +PzZ7isW/uHtoTIE5z8vzD86ALj3E8+15DsDfdBPIzXN6zqVnBKyRkyybwrhT0qK/vtRvFJJSKI4w +FHzGqVt4auGhZyxDu24blyevc96AKFxcT3UoijDMzHIVATj8RWJqUItCySCVbjed2R09hmvTdI01 +NJZWEQEshLbwOB+HY1leJdCh1d1u4WaOSVfmQrkNz+lAHndsXuJgil23KRn/AArRi0+RII3kDMuS +FYjuDWvp2gpp9xud9wJ24HbjgVpWWjO8wjkd2ijYsqkcDNAGBBpEk8rGTfsUhgV5Dex+hrf0yyRn +C5LbcgKycrXTadpcbWsiDPXI46j1FW4NKRH3hVJXIXAI496AGabZyfaAxEa45JUdj610pt90XBDc +ZUHjFUbW3ZcucK3PHfbWjFISMd+mB6UAcv4v0VrzSJnCh5IVLfXAya8w0a3nhlZimBnkN6+nNe63 +tms0L5bBYFQB7+org7rTY11JoyAF6hQO1AHLXWhrcSl4flDHMiuePwNXYvD0cenKseXBYFvlxk11 ++m6dv3M+1s/wkdvWtaLREKshzscA4zigDzoeHJm/ewgkscbcZHHpWJ4hgezCq6soxtYbcY4r2mKz +itrVYFQLtPBxk1598Q7Ly7dZGIK9ORxmgDy0ZVdgIXkDA6gZzTHCsysI3kVcgYPA9cCrNtI9vdLc +RtskVtwdgrDjjBHfrVUTOUwkg2q5YqBz15+tAEE7lZW3biMcgnJIJ/rTSFy21mPOHDcL7Y96kM4O +XBbGMk4yODx/Wop12qZlXahOfmOSc+1AEO0FgWdiFUYBAwB9KNzgF0G0bgATjJ9/pUmRtC7Qzthg +fQDsR3prqz5kkwRkn5Rg47celAFmKVlnVDEmec7urEDj9aijdmcMDtLZLEAAKT7+lOhQhleREkOS +WVmOCMY+tAIRHw4bcwVlI/zgUAISzwxLJukZieQPf1piP5KIxLhlLLwRj2NTocW7ISQVxtIGCc+p +NQ7Hc/KqruHJJwGPoO2aALFv5ibco298gAHIIxxUc4/ej5G3MM7cdB2+tSxu4uCC6gjhR2BHFNnL +LK2H24VfmPY+g9qAIp2ZwsTLhA23kcD8aTyhHBH5ilgW4YNlWUe1Dxq0aj52DHlzxnHp7U6VHKxl +XVQHJGTwBwKAIhhpWcsFjXgL3I/rQxZCJCisu1sZ7E98VM0IiZvLflvmJXnGPQ1GJizR7+WUbnOc +bfc+9ACRByQCPvbcbvTPODWr4c1d9H8VWOpPlUtbuOUBsk7Q3IwOuQSPxrKaNHljXezFm6N/DmnS +oqzCFwoUgY28kn60AfcoIIBHQ9KWub8BaqNa8CaLfBtzPaornj7yja3T3U10lABRRRQAUGimOwRC +xICqMkn0FAHyf8W9WXUvibq6KgZImjthkYOUUZ5BP8RauGCBgzggMuQFLcj/AGqua3etqWrXV8zL +uuLuaZmYYOWctkgcZ56CqMKBmMzbmIOGBI+b8KAEkA4PygMoz8xw3oBQQuZC5ddpyoPHbFDFGwoQ +KSuMkZ280JEPO7cAFhySBQA9IZRCs8YV1ETbyG6fX3oCOpTy1ZmGAABkZPOQfxpsLMnnRozDklNq +nn6A1PcSsJ9gdVTaDkj25x70AQOzeZGdxMoGCzcg84B9vSp4bcum0Ov7lGZgW2k89B6/T2qDaCBG +qZZcHaOc471IArTL5zbD1bavyrx3oAaUZEJBG0ISQy/N171HIwMoZPunBClsmpZ5GaLJlVmztwBg +sM9/0pmwebkhSGxjHB468UAOeVnVQCoywIUdev8A+qnPn5h8rYZSSowSfSmg7ZVYttXuWPXHenRs +omyVAyxOQOCQP/r9aAJ4InKSs33wSoXdwRnnHvSxursXLEBcsd38PHpTbVvLkkWRcAjJY9M+v5VN +EqSsjRkluVBI4+poAiEzuEwV8s53szZyPpTkXddZ+Ty2B2+/HXNQzvJFMqfKMNwuMA57cVOHZmIj +VUfb0ByKAN3wdL9n10ea4UTLtXbwG5/nXqt3GtvYtIDuDYyT2FeIRXslvPFJGrZi5UHBAGePrXsd +hcLrOjxMHVvMjDOF+6G9qAOZ1K9KKZVY5X7qqcZGcc/gK5a7FzqNwUDvgdVyRz/Wu3vtBlELzeXu +UHlTjG2szT9PZXZQh3c7SBxg9s/SgBulafcfZooCFBYDlW6EdveumTwtnZNlS7DLA+nsKfYWyLJE +7/KqY2gcMT3zXZRpGY0YqCMZA60Aed6p4ZeCxaeELuX5mUjBwD61y9t5k2pGQuoO5SfX0xXs06Lt +aIorBlOVbBx7V5kbDZruTtWIsRt46ZoA9F0tVhsRvJLMoJI7VpHJUOMKM9x7Vl2JdFCBR6jnIx7V +pI6nKHnaMjA4J7UATKSSqlcqc89OajVMTOxUtkBcBj2qQO2zAywPJB6Y/wAaSFGXPzcEkY6YJoAj +ljMpyBnPQ9+Kz5LUvHnAY8gZ5zW8kJVBgtkDA54PrTjbI6ksgKbeMcfjQBjWWnQqY3EK4UYBbk9K +uG0AYhlZnxnpxV1In3KhChccZFTpgKpAOwkZYnrigCl9gVVQbeg+YeuaqPpsbqqk87SMHpWw6EsD +kfK2QcdR6VA207gwOeck9/xoAyU0KxVfN8kBhw2B39ap3aogaKNQuASWx1NbTj923mZxj5cVRS28 +6VFbBCn8xn1oAk0S3K28jMM+aflIXsOOlaZtmK4VlU5P3u9SxhYVVQVwBxgdKfuzyxzhepHFAFcI +Cx2BgBhc9Ocfy609U/fALjK57dacy8rluG9B3p6Ydinp6cZoAGVnGMDB6Z4rmtV0399uTIYN8zZx +wa6gDI6Havv0qtd2yyRkFdxwT79KAMSxQwgqVxtwPlNaiK6sGJ4POKygo2leFwAMDr71oQSEYUsz +Ar0btigC0gbaHC5PQg964jx/gaYzFgoU8KBkZ967oSoyMSCFPTJ9q89+IF6iwmFXyoGSVPSgDxxF +xMuEbAPIYfez1NGFViCgClsgqMkj0pYmM7tJvYAMcAHpz2pZY2k+bLDbge/X2oArlSpKBFXf6jgZ +Pf8ACo7lsBECqNhJZl5JNPGVmXDgLyCcZ2nsaR/s8jkkfN3yvIP16daAHfNFF5h2MPu+uSO361Gi +JsDyMqtjHPTHpQkLiJQWKtjIA4z7mp1XfEgaLcoYAgD5gw45/DNACbAFVPMHlqNxXHLevJ7e1Iyg +NKoDFCcgKAD+HtUsW5pl8tdpGSS3Ujvn09KhCl2KR7SQCyuRjj0wfrQBGEdreTKljuGQuDtUcZ/O +liMixsUU4UZChhhfce5qMGNIWEiylichVHX3p8KKLUFwqtJ8qtn+dABGsbyMzK7FVbaQ23HHU+vN +SOqLMYwGVdoxnkgfj1psSeTNkFSR1IGSAPT2NTPA7sXfcHYhUz0x1xmgBVjRrQsHI8vjBbB6/wD6 +qjwrLAQpJG5mVjj5unOaYVZoQC7ZXP3vr3Pt6VHMro2WdQMAruIPPQ5AoAkkiCKgEgZpvlwfr/jS +RrtRUMZJ+6oHQMM80ru5uYsFfMUfw85x0xSRu0dwkqDnliQDj9fegBnlskYMiKgIyHAO7PpTZTw6 +dpGAPPKnvxViYSOygSK4UBiWyfoPrTfMidleV2KJhSSvOSefrQB9G/AXUDc+ApbRpN5s7x0XBzhW +AYew5LcD+teq14F+z/fiPWNX04MoWaBLhVAOTtYqT6Dh19+le+0AFFFFABXP+N78aZ4H1y87xWUp +XjPzFSF4+pFdBXnnxquTB8Mr+IYzcyxRZLYAG8Mfrwp496APlMMI/kAZsjbjrg47ZpFXZGvzsp54 +I6tSMzLCRwcjIZefYfSkV1VV3YYq3Kt0OepoAkXfMIIjlgRwR976Z+tNEkiylm2s2QDgAA+2advd +UA2hBkZHdfcU7ai3AaNMqTnDHrz2zQA2JFdzy25eGIOBg/yqR0eF4yXZcnlm5BA74+lNSZlhliCK +oJO5uvPoPwqWSQvCSGBRQFBPYigBeI0IjYs0mCuOdpz/APWqOPm6kQg+QW+cj5jj29M1NBFczwy/ +ZEZo0Te5AGVUdWPtz2qqhSRZY22gKPlK9OP8/rQBJGqyJI5Qrub5W7DH8+lKqH7UpO45y2WBHOOK +YzmO2gQZbI3svQgUglLDcMHHKlm6HpQAs0eSHC5Jxx/OpIspMcgKqk7V3ZwT1FM8tVjQFtrE4J3E +7uMflUiBywlMQ2sxOAfSgCeJA6nzGZ9yncAeAR2FPRQis8P3d2MMec4qOFWZJJGZlflsDGB9KWJy +jAtt2NwOSOexoAS6Q74g6ZZmCnjsPSnlCLgAOqOVJ4XgUTzok0WWYsRt46Ke9BZjLG67V+ViS/fF +AEDqHDuysArFV7H3/OvQPh1q/kzGyldQjDcvOcY9q4KKVmYlk25XOG5x71Pp1y1nqEU8SsXjcY+b +G4Hr0oA+iF8ia2X7vzLgA9x9P6Vif2DKjh41Ux7iQoyG6+vpTtIvP7R0qK7jfa6j5kXkDGQB/wDX +rZsrnzEIdTtHAPrQBjypGHRBt3KQcscHNbsFxGsI2sCDxgdRVHUbTcvmxhcrncPXmltYHZhlNvGf +vUAJczurybW3MRlRxx7CuTv4XW+Z9jFjwO3Petm/vfKkkgAAlBLBm+npWJc3E0hjYjcwGMkYJPU0 +Ab9rdokYVd24KeR0rStb1ASQ4ZmUMQOSB9K5O3dFu8SEMuzDA9DiteynjW6aXdtym1R2PTHNAHRp +KzxkMmOcgHk496tfKj7yNykgAZ/Ws2B2XYNxbjLZP41YgJkZCxADZOOuKANONstj5gMZXFWUIC4O +eR09ay93BXeVxg5U1YSZAhbcxBbH40AXAqnAC4bHIqItsXkHbnr6UK20qBgsRw1IzFlIJwM5z3oA +cWQRlicn9aqzSYDeWuTjJBP9KJMnbsQscAVXbdJKHLbABlj6mgB8m9lVQyliPlUCpoIFjjyQQy8n +bTYIm85nGTu5yx6fSrYHyhDjJOCR2oAauCobdtGOmOlOLqoKbgzE4qlql7FpyAh1MjDG0nr+VR2C +3EqpPIB83RaAL4+YYVgoJ5J5NWIshjv4UHr6imiIxkA9hxTgjZ3kk565oAH2qoYLkEnNAG9cKPmJ +5BHFPHdix2g8DFKqgqcnac9xQBi39uiTiXnYeGAbrVFpGVhsLZwR14xW7qFt5lqwHJUbsD+Vc983 +lLgbSxyMjlaAHT6m8UJjODgHBA4HHrXmXiq9MsxQvuZgfmPf0ArrNauHjWVS7EsNzc85ArzLU5zL +drg5UcDcOB7mgDEgJ3Oj5CsxY8dcd6UnKvy5/uqpxjiljjcyNGJcJITzuztGM5qRIypIChj+mKAI +Am2UOwKgADbnJJx3odExswyfPu+Y54I61JJuaZnKNvACkKeDnqRUDx7gzb8hTtCscn86ALCKqyH9 +4GU4UoSPyHpS7ZI2jKKzqxztUfr+VVirMcBdyE5OePqDSvIWndgGUKdoGdo64H/16ALSAGYurKr5 +/i/i/H1qNI3S1dw6mQMVIbkg/wCHpTxCXlILbQwwyjpkDOfY9KcAkaghlYBfmA4wB0PFAGe8jLCE +wqs3BAHXHb2p4nWWCOFmxtbG3HAU8npQ6iWPeAAQxYZOd2Tj8+tMVd6gKihCu4kHHfHH0oAfbSu9 +yGDECMFQFPDDP9KkCRvNtlYttOcqc4B6k4qtEqreDaM8kLjr6E1bkBa4faqkheVzjGOuRQBCXmjU +qAArZG0p/COmKJFDRNlFBA3Dd/D7A9zUhRUgjbCsM5Xgng9cmklEb5Ybiyt8wxQBEOHDFmzsBVtx +X6n3qWGN2MnzZQDPJ4P9eaY5CswZvlVccjnOf59aWJmeMk52pxgcEg+vrQA4B2JARFYnAZm+Vh9f +Wq4dGySqlwxUZIxn1qWQbNibdwUBgvUZz/hSQhHkmcKODnaR0z3oA7j4O3w0/wCJ9gjOoW6WWAnd +gcqSB7/Mo496+qq+N/Cl7/ZXjLRrwjhL2IkxgH5SwUgA8ZIY19kDpQAUUUUAFeOftB35h8N6VZgR +sZrtpSGPICqRkfi4H4ivY6+fP2h7rzNb0OyZkIS2mlCnGVLMFyfb5ePoaAPE2lLebsLMmCAWADZ6 +9qI9spDYUHoC2ef/ANVPggd0ycqQPlYdznnJpiSkgJhWCn+IcZJ/rQBKGdJi7IzMylVZlzkYxTSJ +VlVtgZchcbQcintIF2F5GUHB3DdnjqB6CklnDsd6hQGX7vBx68d6AFhRGWdDG2VkXaucZy3SknQG +6YqHwvzMGOAM/wCcU2EtmTaQdrBicZ79T7095FW7mdlOWQn5hj9KALIjRo3R38rLCNS5AGM9SfTm +qflxw7m+baudrxHOOSM57jitABpokYLvVQGYseG+lV1V4nZwONrFlUcc9BQAwOhtx86sAMbTxu46 +VAg3szFgScMu7uenFSqP3eAymTOQrN8qr7e+e1RxQs+FBwx77gQq9yf8KAJXQMdnmsdrZ5Hc9hTw +6GEgqFLctkE9/wDGmui+ZtCsNzZx2+ufWmSSEKGyQAQNp5zz+lAFiIukLGNMxs/UHPf0pjkBhvVk +BA+X3z0pw/eMkSDaDyyhuBjuPemOq71ALMGbb83LD05oAfcxxkxgruOSSwHCr/U0MgcxuOSARtYY +OM9afOhW8iULycA7W4wKlBWGUEcqFIDD7wOeRQBWdR5zK8iZf7oAwM0+EmOIADkNwwPT8KZtDkB0 +YNu+UhcnA7U5Vdi8bhQN3GD0NAHbeBvEf9mXi2lwxNvcFeATwT3+letiNJE3oV2n7vHfrXzrBvRl +mLFXQALtbpzzXofgrxn5O2w1GVmy5VXPIHoM0Ad5LqIs9sTozyNkhV5xVuC73RBhGy5XPI5FSRIk +g8xArBu5A4qC7ukgDEFSF4yB0oA5bV4ZG10XIRsMyknPGMd6TUWSJYzu2krjaOnIqnrmuFroMmdo +G0bR19axH1GW4U3Bkf5furnHy5oAtTyOGRA7bi2XPH3RWrpt6k9yGO9o1baoJGcmuTe8aR2d5SrM +21QF5Ud62dNIspFXJbksQG5I/wD1UAeiROPlCAM5BXPrxVp12bWDbVOOPTisjw85ubx5GBEQ4Ga3 +rgKytjLKOTxnp6UAVROZDkfMR0XORj1qykyu2SQWC8YOMVlHfGzD5cEcKBg1JE7mLaxUkYGemaAL +63AxnlWAyOM7uelPa4ZV3FcKDkf/AFqzGumjeRducf3fSoDfNKoVchc5I7daANFLmSRQYxyM5LdT +VqOAyMARkH5tvTiqFgjOpkGByMA/1raSIoytwSy4Geg9j6UASIu0bSeBnkjgVVurxY8tsP3STVmV +9iBNoyuTkdB9KyJ5TLKyBlw3XjP4ZoAzkjm1C6E0i7FVsfMO1ddbKFhATaykZrGNsXtXRDtkC5U+ +tVU10WMGy73KQcL3BHrQB0pKIQjtg8sAOuKaLuHkbwT0bPGD6V5jr/iu9uHY6ecFWOGbg9O1c0ZN +Uknd5bm4LD5ixckKMdhQB7qJ0kDAMoANILiPP3gG6AGvKdG8S3WmJ5dzJJJCpyCx3H35qbUfGSlt +iuy5JwqnGeO/4UAej3OoQxQszyZVQSecZ9qyIjHdxpIPlLDIJ6iuY0wXGrQh7mRjGBlRuINbmnXC +RRBXBDDjB9O2KAOR8XTiCWVN4UsMZbp+deX3Zefe4Cxqjen9K7jx7fj+0pFif5tnddwA9q4S5m3x +RMW25Xv1POelADknR5dhI8sE4B5yMdKc8zIXIJKFdu0YH61Fa27srIeN6gLkAj2JqxCQYism07WP +JXP4UAVnTMW/kkkYI6HH0pZZFM0kZG0P8w/vYx6/hQArsqBlKg7mVR8uM80typMzZXd05bkgf4UA +RwlmjkJcFSQCFXqe2D3qfK/aEC7WOeQeR75qqu0gJJ1yu0K33ieh9vrSg8ALEWkVto/h79fegCxJ +veaUqhQsCSVYMcjk4H0pd6LbbWCneAwwuD/9anJEscrYDKxBJOOnHc1DsDptIZ9v3grcEY460APu +i8axoD5m1Dkg8exxUavA8bHaw2jaxIA5x/8AWoeJ9jMzLuyAuWx8ooFu8SqDtYBQ3GMHigBqMizl +4VKlh3brnsPQfWmSp5DgzBdrEqzBskexAqSLdvGGGGG5RgcH0ye1QmPKqoQsuSxY9cd+KALpukRW +I2sFTaBkY/L6VXKQgBIwwLHdt6bfz60xg7W8RKRKm7r0PXvUsu3aIxlSuPmA+7QAjx7rhkCqqs2V +3H73t7UvzvCNxyArBVHbBxyaUyLJIHk3Egk/KeGHbihFxbjCFRnLMDkcnge9AEKlVfZIrbiQzDdz +xjv60eYsJkGVYZ4JOQfcUrRBY98gBIOGcc7R2+tNMcbKxG8qWADg5/MUASBHESz7SojYygbsHjkH +26V9q2NwLywt7kAgTRLIATkjcAf618TyF0hdEDA9Q3XI96+u/h9dLd/D3w/MilR9ghXBP91Qv9KA +OmooooAK+YvjxcvcfEVYwApt7GJA2MgqS7HOen3v0r6dPSvkr4vXMd18VtYQEOqtFEWyeCIlyPwI +NAHErGRCWDkABuAeCajQAEJt2Hjbk8rn+dKjBJCR8yhvugHBPSnh1yjiNGkZyxboR7UAOMdx50Su +crjG49l9DUsEMSNuOWCkFlx90jP50+ZSrBAxVig3HPfPSmbisbK5XDNt+UHdkYoAht3yZyCoZiCq +9SwzU1wq/byGk2gAD5h6jnFEUEY+fdgK2SAMnnoD6UXODdEOrBmI2lh8q8fMP8+tAC/6u1aCGfzD +95QCQR7VGkiedI4JVioALdCfWrcKAKEZlBH32K5zz0z9KgkS3eeQgqRtzj+7njHpQBGiH7K0khBL +biCcEjB61EUy6EsGf+JQuBjHB4qwVUhQCcqg2K3II7/Wq8Cr5sskinhcrk45oAckbNIXl3Z+6DnP +Pp+FBVlDZ5yBkEYNDsYWd43JQthse/p69qkiDNGA4IZmG0j0x1oAkwJ4iq7M7iXIXkY6c+lQMdsk +bqxWMFdqk9eeTU6uU3llKtjaQB29vU8VGkca5nLhdxyM9R7YoAmvA5ZHjUfKTnnAxShnebeUH3MF +c5xzwfemuRJGsYfc+/7wHGKnVGExUoPLC7c56Y/+vQA0Hf8AOZW3KSFOAAPeoFcB2xkcndk8t6kV +LGXYFhuYDcBjsB1xSHaIXA256AEcnPegBYh5kkS4IU9hz0z+dTLcMDvj3ARkhSQDz2qJYsxBw4AI +5X1pHLGIBlIA424oA6zRfGOqacnkyThxj5cjv6Gte68bvPaqjIiswPOOeK4JXcqokzgEZ56DGM1M +zq0W2MZKvwTnmgDcF/LqYYbdwJ+XBxx64qs0bRZEhLDptJ75/wD1VLpO5HeeRiO4UfxH0FT38UaR +EmLcxYMd3GOaAI1UyOmZGUKx3fLx06H9KmtLiX7a2+UMm3CgDnOeuap3Uwt0Dx53HpjIAOeT+VVI +7h1mj8uNpGUndjOR/T8KAPUdO1Qx2wZXQDaAW/vMTjIFdbb3CTwhGyzEDBz3xzXlVjdf6DFIQFBx +kjtz2Heut07VSkkWW3J3HTb7mgDpLiPbKrEAkDBC96olGbALHqADjAPNSxP9oQTo42buTnOfapn2 +yqAMKSCCe5oAzZ3CScnC4GNvfr+lLZwFHA2/Mc89eferLw/vAzISgGAQR26VYsYnSImTnvgcEc0A +aFrbBVLn5jn161cAQNhlyGHAJ6VBA4KDJAGSeO9LJNhwQBgigBl18sTKvC84Hrz1qpDbF2YhQqtw +Rjk1ZaH7QRvwBjoDg9e1WVG1SqpgKTtHrmgBqhVQFF7beOOKoXenwXMPlSRAhuhP8NXthOcSPheQ +BxzTZZFVHONo3d6AOffQ9I05llkjDKG6FuATWfq81gyyeSqEBOAvU/5zVzV9SQ2W5VVQJCrZ5zx1 +rjLxvImZ4yGTAYA0AZ13PHvZAzbQ33Dxj61nuVAkP+sdW29/lU9PrS306QSO4GUYZVSMde59ahRd +8bPlgrYPB6+9AHc+GbycqIGQsoG5R/SrmtXpjjZQNpXkg8H61ymk6pJaXCucFSdp/hznrzW5rt5B +eWavEwLAHJBHHt9aAPO9du3ur6TbgptzuBxnjtWUQFTEpVX29CuBVu6/1zArtVWLA7TkkAVTdUmE +Ydm+YEMT82DQAivG0bNExaUkDarHsOaQSEQgSptjYk+uajtk3GRVCkjkbThQT9T6VMm10jwpUKdr +bV3EnHX8KAJREiSoUUIjZ+Zc5Pt7012e4lYgDIIB5zxn1/pU7s0bhMDEW3apI5+pqPBl80AIjMQS +uePwIoAhTYiswQBl43Mce1ETM/lvGVQKSSTyWBPQUkEbFjGg+QEMqtnB/EfyoVtmQw5YswKjHHfi +gCbeX3MNzKCdoU8NkdKVV8wJEF2v91iBkY9vamQ5Zc72AZgVJIwD/kVKmRKwDHIyxYHHXoBQA4hB +b4Rt527dytjaf149qrBHeEDayhRnJHPT+VW4FRYHjChdxA56n1qJlljwCVLYw/GTg9Me9AFcN+8V +0IZY0xjGTyKQEOpdwwcAMCuCOfaniJg6uSAowvynA96Y/mBVwQQAVCgEZ5/n3oAco3xKgTywFyGJ +yMnv+NR7BLG+ELMrhVHJYt3JqZC7sobduC/e+nNBbBlGGLM+Ru6MMdfrQBFcoS2BlVB289B2pSHi +iYLjIx8ucZP0qyjOu1GjHTB3HgEf1FOiXzJly+QpypC8E470AR2q74SJGYnOdpPUf5zUMsRVtgOI +92VI+XAqZMlWLM3yuW4TGfQZ9KbbpcXrTLGkT7VLkswG1e5XJ6+1ADCQjnLDbnaWA4P4mvqD4OXC +z/DLTEDMWhaWJt3YiRjge2CK+X51bauMDaFCt1Ge9fRnwHnkm8AzJJtxDfyqhXuCqtz+LGgD1Gii +igAPSvjn4izJdfEHxHPFksL2RMHAI24Un81NfYxr4s8T3An8X67eRoyxy6hO6hgN3LtxQBlw/uwu +11KnBc5wMdx/9enDbcSrlAoVfTklumarxl0IGCAy5J2jp1q3EsSlXLAqx6cgkY6mgBJolkZVV2BU +gHHPI45z0qYPG8TkbQ38RB5XsaiJKX8whdfnUKd4zxiobV3SGeV+UbAZgOnPOKAJIFdYZyg3BmXa +wOQcf5zTpIlnJVpD5pGFbO4EYHUdqElDMvlsTKEJBUYAB9R64qEMWlYB9odQcf3gP60ATgsipFHJ +kNw5GDyKY7CB7gyESIR8vHBzzREkWeNy4BUgc5+tPRI3jVGO2NCrFj1K5/xoAZMQiIgzgR5Ttz6Z +qJHRmMhDjeMbW7+vPpQwO6Y71yGICkc+36GnoIgiLKCQu4MR8pIoAjlcF0QBgM4OOAPwq5CHmmQM +uEwR1wMAd6pna7MQSys3HPT0/Grdtu2EMGwDhTxyfegB0bIVnQYIxknH3T0A/rUTLlycbW4VmIzj +/Cpx5AZmb5SMMWzgHPrS3K78kthTxn16UAViqoY3XKgMdyr1bHTNStMkdzyGIZT8wPH0x2qMphlm +DtneFYsAM47CpQpklMkZQAgqcHI696AFi+VXw4wByPT8ajCjyScbiH4GMcUsMZViD33cg9RSOu0s +QQMkqATnHtigBG3xyFgd3JJIGAB6fTNSCQSICexJIyRwKYJCyhPlwQeR0b1FTo3mCTCFY1AJ3YJI +7GgBC5ZkBQksdwY4yvsKlUOZlZUZVkBAJ7egpkIhAixuYBxjcPvH/wCtWrFFI8zoEBG7djPGPrQA ++yR4njGwkKQS3YH0q1eC4ZfOkUk7x8uc5B/kKjFwkUYSNg2WweoXdioUa5kQwtDl87i+T8o/rQBW +vn3OcneoO0Hsp+np0oRiIncPs2jjb1ZiPapAEhVSx3gMQrHkjjpUUlygzGdqkfeZV/z+lAF9nNvF +aIsrFlALHd610umSFgtsxO5mU7ieo759q5Oyd57yMujAK20KeBjHet2yu0E8jMWO35QpbBIHU/8A +1qAOytlLQBLeTKxOoYA9Tya3kMQjiK/N/CWI61x1hfERqqDCli7MO56YP4Cuv0oNKiPJkqwyAe2O +aAHXIaNiVJOPm+b7oPYYp9nOWjKuN0rDLHHqaY6Nc7T/AASncOMfLnjIq1FCDI2BtJYAYGOOuBQB +ci+VVyoz35xj8KmVA2SSFGOFxQ23aNu1ceo5FRebgCMEgep7e9AEhXALE4x1OP0pBcqxAJ2qOMcc +5qtLcFYnjDAEDk8GsbUb4CFpA6pGo2pz95qANyTUYoAwO3oVB65xXO32uPHMUKfLncGbgn3rBn1K +TchbcVClmxwSOgArNe9e7MalyoVizbl5K+lAF3ULhWhUsTtJK7fUk+vrWTNJDuZ3Py/dwSeeP0qr +e6lHKigrkF8bQ2enrWe2oeXM0W0BQcFuDu47e1ADr9FuF2DB24GeuFJqvNIsFswXlEIUNnqP6065 +1FHVgVK4A28cD0rKmluSCFVRgkZH3WI7/rQBee62wxhmDKDw3Zv8Kkg1ExuFIIidi3HO3j+dZSI7 +WjTFtzkZQDgY7HmmvPm2ZASADu6c/wD6qAL2psZ5N5CqOAMDOeM8j3rIEgkuAsP7nfwyseDx2q6k +5G4bVyQHxniq7yRud64UqPX73tQBFPCfmMbF4lTDBex7UsDFY5dqMMOPlLd+nFPG3zDFGEVGySc4 +yMcg1Ar+Xk7AwVwS+egH8JoAstBIJJlKFlC/Nggcdc0K+xD5K4VioLE9ARjI9OaeA53MjKwZOVXn +nPrUUkbRsyD5QWXd3A9TQA0I0URYBgN+w56t9MUyTgxLsVTtyPm6j0+tTDKgsVCkZAMeWHJPr3pq +jzZYyVZsNnaRnPuaAEQL9maQrnLfKMbvl9P0qRZwwWQkAlsMucDjjOPWnR7GZlVWXLglccD2+lLF +IpmBIVdxKqNvTPqPwoAUuY4T8ihmLMgZeV4od2kGTJlj1I+Xt0+lOd/3bhVLMScZ6478UyIRsoQM +gLqRhhuzgelAFVFMc4BYMMHIByOfQ065ciUxtt+bbjaMknFEEYhlTbIWYjcy4GAcelQyxDcSMkH5 +SR1+pNAFgzSSqj4KbQQCTxx2+tTGQgbUC/MAF3t04/So2S3cwIrbY1AXCnJJPenlyIpDEFXJ5DDo +M4/pQBFLh8F03OkeSrcZJ71FFv8ALChyyg7ioyCw6dPxqw8bSFnj4yQzMvJOen4VGsRWVZN7Zk4O +f4fr70ASysiFTuXygDzwBuHUfrUbsgUrJGp/iDHg57cUIqN8vmKCuGPy5HuaQDdLIpTcVXPDcfWg +CdykcMTx4EmdpVvl5x+te6fAOSRtE1lXZtgu1Koc4GYxkge+P0rw7ISON5VJUfMM87R0r2T9n0nP +iAFSpH2fv/10oA9tooooAD0r4m1c7dc1Lay5a8mP+7iRsV9rscKSOuK+ILhnkvmm8wNJIzMxbgls +kk/iTmgCEgyTYkcqG6Lj8OlPYMyM5BaTeQGIwAQeOlDyJ56ncW2jIOPut3pGUGONWDNIrZI6Ag9z +60ASou26kcqWG0fMo7465qMPuXYW6EnaONx7j60TO75mjXCLtypOQRSpEm55SS67VIBH8RoALUL5 +sihc5JB3dSCOc1KUg3LlCMEBdpwMdqSJWETMHIJwytt+9xzxTXAa4ICnBCgZHLD19qAHqqKCACrK +zMwbqT2pXZ3cuiBVzt24yOO9QHzHAcISwyc5GMZxmrgP7jc7DCk9Pf1oApynfKyK6jI5BwSxxzz/ +AJ6UiqjMro+07COuQPSnSozFw5IYJuG3kc9vY0yJkFufkY/KAQvGWJoAGRWLOGVU3AKmeBn3qxak +75ELAbXyRzlqjK4IeXC+gB4J6CphtJG1WcqentigB4VmkfO1lbP8P3RUVy7v8owcJ97OORT2lC4+ +QqW5KgdKZtDyh+C4YdR/D3zQArLuESHAJJBwRn1/yaSNXSZnAXHQKenTqabIrNIXwiBm2nI59Dk+ +lWFjEY2KRtK43bupoAiRW85lkJBbgENjAzSYKruUKzHPU/d96eUCMzA8gdQemf500tuEcciqd3Py +jk+9ADCN/wAoAVlAJwMmpg6iJSVG48Zzg/SkIfe2z+EYDA4qIh2RlGGxz0zznp/WgB5cjydxXIb+ +L+GrrzzRRLmRhEw+YYIwPamwRo7ozkAMP3frx1zU8a+epd5CI1TaRjJLZ7CgCzE0fkgKpKdQec/X +Bp9vcyN5qxiRlUcnGABVVkeWcIhKqMZXb07/AM66fTNKkl0aYxoWKklmPTpQBzMrK7JtYFOSWzj+ +dIHV4SZdrSvkbB0VexyPWnXcUW9ombbGGySM8fWqoSIFpA5UHI4XqO9AEkVwsUUkzuGMgAAwSF/+ +t7VsadKgjndgxBwArDG446isSNwrqCoKRKdvHXuST+PWrsV75M8YkBZinJVeMEYGPwoA6vSCjW65 +8tW3AlWbBOenA616FCVihj27lYttHcgY615TZXexUdCvBADMc5Pb/wDVXonhzVFuoGDOCYx370Ab +0C7UDktuZiAW5+lVUvUL+cr7vmKq3uBg/wAjVhZxcEZIADZB7DPFc3qM8dlMULgCN84Q8L9fegDo +n1Lcm9MkBcsxHHHeseXXPnVI2JGCzt6VlS3zi12zfxZIG7BA7YrInEkksalmCYCkj19z6UAbt5fz +zwsTNshLYO04LY/lWTNeyTfITuiiXESAcE+uarSylVSJSrEFsDr9fqapiR0ZeW3M3BJ4P0oA0z+9 +ZGYbVAw56Z9MelZ15PHCrSbht6bfanT3KoowQWdT3HJ9R/hWFNuuArsm5ehU8EAf40AQ3asZy4J8 +piPlUYOTTksXM64YsjHI46c0O/mSBpNxRW2tt45xkflVtLowyn5GZ2A3BugGehoAtPo0SzBiGEi7 +cqvQn3qnqdiokRI4mVTk5x36VOdSuBeEBNoG0DHOf/r1bRXlkV5JGdccMw6ew9M0AcvcLJEwLqy4 +OGH/ANbtVOSJNihBuGeFPGBWvrRcHJbcjY5B6Y61lMFZoo42LMQ3OcHnHT2oAYE8u6aUsHVvlwx+ +YcdCP8KhQGW5IYMyMTkcBv8AGiVVXzGK7XPKkH+L1GO9MDDcGcHIwpLHrn9RQA5E4KKSGxtxtHHr +jPWg5MZ2IZCrBWJO0kY4pI2LbmIVmBIZgOFX39+PxpiANGVDDlgCoznHegCwXCMGVNpUfOynj/8A +V0phc7ZCm7au0Kf7xPf60gkR50XlVUfKWwMD39+tOMybiwY4LgKO+e9AExlO1SQGDABmXgcen401 +BsdX+Zec5P8AFjt9KZOSFUhgMjHBwWPcGq3nSKUA35C8jHXPXBoAveYjtIUJUMxIVQefcn1oiTKB +WDLtJYsPb1NPRHKlELb2J+VTkjAzxUUD7LXcF3BSSRkk+4xQA5ENw0hIBTqCMDA7inRLkhsRhmzl +gegPT8TRuSWMiQZOPvKMHimxMREu1gxYFQXXAGKAGog37vLBHzDpnA7Z71FLCG8zBX512kDsR/8A +rqykjLIyKVVsHjoT7mmk5Vtqj5sksDgk49O4zQAqRpFDEZv9aUI2qeCOzeg7UxkEcT4UsRjqMbuO +p96c6sFj2usrbNowcDJ65qJ1fcFjByq8s6nkZxn86AGPtgfeHzvUDarY49anDFwHAUbfmwehPv3/ +ABpiWzPdI5KodmBuHp796fKQjAjaSAcNjqPSgARXXJRc5bAbII2+n0qBMqWQLJuztyo755/CpSy7 +A0asCrAYHG32NLvkcCXO8hj8o7mgCRnZSjMFwQVIzz7HNet/ASSRdb1eMthGtYn2qTgnewBI9eTX +kcg8pCpG1mXncOR3zXrHwBZn17WDklRZxAZ6/fbvQB77RRRQA1/uN9DXxNOhkmVVU7OTuIAOfT8K ++2X+430NfEMxZ7lmQqW3EEHv19O1AEMaSLOTAVYhcZXnJPtT9++VASFOQGX73T0p6yLbqSVAUrlt +v8JJ4qEMBhyu45ABHDAnrigBSiMzvHMFyQArcZ+gqxAm5pNwZSoAdPXuAKrFd88zo7KxGEXjNLCj +skhYmVlwQPugYoAIWdvNZQAFO1VYk4yakMhW5ViQc4BUHOeOKW2V2Z2OCxO0KB93vwfTNIkEq3Ss +zD5OZGAGFBzz+FAE/mRvLFGu7LqWcKPunPSpVjAtwkjFmJ+9369RVeKPMpeRVKlcq3QrUsqmVolT +ezbScLznjrxQBA4+ViG2lu45/Cq6O2+PJKqASzbeozVidlZUCqenHPGfWoixjVdwYgpwwIwPTPrQ +A2R/OZgE5LZ5Hb2q3DChf5W5zgN6diKhlkAkCRqSrYGWIz9aniYhmXJI+7wOntQBOjBVdNgEoXBy +eAc561RRvlG0KZF+ZjnocnpUmJV+QKWBXDEnBGTSxsghlBDMc/eAAx9c0APAdjG5GFJDEdc/Wkbj +B2hW/gHbFIUETAErhuCAeADTolDTHy/ufwnbntQAKXLOduSEBx7VHvZgrKo5YjJ6j2oQqACjZRhg +9qmVHVyApLFjt5z8tADcsCuSVHbIHFIjKfLYBgcjaVXJFSuygHzMljhtvoRz0qFHKMpBUMw3Ltzg +evFAF8W/7iMcEAFjuNNlUgB41OXYADJGFzRK6o0YE23A3hVGQ1Odg7ogbazAHOOoNAFkMqRlhLh2 +IyPf610/hO4kltbi2ZiwZSFXOO3T61yloibZAQfOVTt3cgj3961vCWo/Z9W3zRjygduBj5T/AJxQ +BnanaNZ3UqzFiHYksTjHFUrZpVx5gVwDhSq8gHpXV+Mrcf2mDIjOrfPuDAdexrnGVjHJcK5ULhVU +n5SKAIoXSS82H5YzuDYXrj+XTpQJAZk2BthVVBzx1PINTSGJZo5kIjOD8y8AZXnP1qrGSAEkwWDf +LtbPHrQBZgnSW2ZQ+0Kw+XByWB65roLW8nZUQO0MYUs5XgsfT3rm4mQKyJuVmO3cOBnua10lVYol +PyyqmGyc855oA7Sw19ktflTdOqBWYngjHpVGS7e4haZmUFvmfP8AFg8VzJ1AxNgp8mSc7sEg1NHe +7oVcqxU/dUnp9aANW6uHlbezYxgLtPaqAnImVs7gB1OcHHSqxvnKtcsnBYhV24z7emPemRXouWDI +gCjIAAxn6igCxDO73LMVKrngA9fU/Wrz7pWYRr8q4+YkfKB0qrYot022NApXgjHGM/zrdt9NeCYI +ckMC7MozxjvQBk7Au1zHuzlcf3fpVS7VlUbBgsdpwCSR612n9isgQTOBvTO0LyPrVo6VaIqBRjaB +jcwx0oA83+ysC2VcbmByDxmrgieUXWR0CsRgZPoK25bdYFnlA3ksSvHAHrWG10jzBVCtz86rxj1P +vxQBDd26TLFdK7KAArEY5PTFPtjK1qp4IZuDnpjjpTLto1UJEGEKncfXnnp9aSGYKFyrFvQ/xDNA +FPU2EcxaQFVUgMqgHA9xWTLMrMhCHKPtXPHWtW/h82ViMSFhyoXn/wCvWeQ5SXdGzbHIGP0NAFOV +n43FmBViOMFcHrj1qOBBJe78lNpyAy43fhSyjc8pDDI5VupXjv6U0SEbXC7s4Uc8jjJH/wBegB0V +kpgmcPxksSOnHapNsUSKx5ZjxjjGR6+1NVImhxvbAYEHPTPpURVzCwxkKwwM55PSgB4jkQ7pFwAM +deM++Kf5YWVXC/MqkDIwCexpH8xUjycyFlDBW6+1DsyMygdWzuLZwB6UAK20xnagAO4At/ePp6VE +T5czgKRtXaTnqfao5y77ULIAzFs54I9c1JFu8uMgDO8fw5zg0ASRSGdvLkzhdvy7jkegqe0jYFZg +dqnkqOec0kSoJWy53MxHT+tPslaUMnmERclcZ464FACxyMiuxQ/Nu3MT93jvTYAHSN2AVVDbdo4+ +tI7tIqKVYkuVypx2/pTzEsaqQAfLxhd33sdjQBGRvmibbkkEdOMYx1qQRhSI2ZlCqSg252njg47Y +z9KkBVFXHK7sENznPb+dVp2OQSSQrfKqjJPpzQBJHGGiDeYwRRlmUfe9setRFmUkjc+4AYyQpJPe +pJIHdrdY12kLywbjJOeQajfe8myR2UK2GZv4ifTHagBx8yKVstGwRgqkkkdOi+1DsQqIGVhyFUnk +n2NJcxukgCvkkYIAzweBRI7W91FhAzKv90YB70AMWTasTyJgszfLkkkDvSxKXQgkB89M8DHIx6n1 +pZbqOQ7cqxPRsdM+1RwlkDAbiFAXrypz6UAS3CPLMofaByMqcjHvXp/wClZfF1/Cj5iawZmAXGSJ +Fx+W4/nXlkqoJOFY7c7sH3r1L4DKf+E0umJwDpr7R3x5kdAH0TRRRQA1/uN9DXxK4xNE8YVVZyPf +g85HpX22elfF2oQous3kalI0S4mVVOSFUOwHHoKAKEsBV2kKqQFJC5xu5pEJCo6Y5PbkKAOntUoR +DDvd2Ziu5GXOAc8kdulQB2WNEjVVUElj2PPc0APlKrKXAc4C5IX9amB2ebJtZt3ACnrimMjyJsMZ +8zAbd/Dnt+H1qaJQ1sxldfu8Ac4PuaAK1o8iBtxIjDEepOew9KkCD7VKsfLbRgHoPqOlPjDrbLHI +QrMc47t6nmnsvl3KqMFSMuu7lvr6UAOKkKzhcKq7T2zTSxWLClVl7E9170TyxlnSNSo2dOvX+tI4 +QqHUbtzYYY9uaAK0u1sqFAYYJbqOO2aYGbYpT/VspOCPu49KXaW3qx2IRjpnntTSWVQA3JTDk88f +/XoACzFV+6TgBj1B56mrSDEO85Ds3IPAz6g1FAvyhZDyxJPt7fTvT23vEIgFbGc89ef/AK1AEzEq +wO3Ic4wf6fjQORhyoLD7oPbPBoRXQRksTzwMZwcetMJEilg+HPTIIwvYUAJcI4KsufmIHTPFNLGO +ZViLbmYggjr61K7SKYo+WUkYI/iI9PSiOOQsGdCGAIAHbn1oAQDdIzsjFNqhQTzn6UqI5jjZwVYt +jPTinwwiOZ2kcrGoBCke9XHCiUGNQx3DawPHPb60AUggDl1JO04YHP8AOonch0yoG5lAGMZXpz7V +dcnzWQghycv6EVEIC02Gddy/Mvue1AEt2qgqoUqynIY9QPT6UsGRPv3htp5JGQPUf4VHM8jqUGcs +eV+nU5q3DaKscWMhWODk4yaAAXG6Z2GVIXO7PHJxg1ZtGS3RZHJUs4w3XBFUHEcV6uUYq2C5I4I9 +KfLMsjbhtEIyemDigDrNXkg1fToZFKrIvDZB+b61yFyXidrZWzHvwOc4+nvWhpt95UgWZyIt4HGA +D9PU1Wu1dpDIzq672wqrhgQeM/hQBUlma3twkkKseWCkdefX096sWQSRGkNshRV3MVPK+/0qtM8s +52SbWViFIVQSD71MjC0illBUZUxIrdj3/GgCNpzHCLngEuPk24Vc8Zz+tSyqisrs7MsoAz6AdcU6 +FY7l1USRkHI2YzuNRuru6ozfKFOVC4C9gOfWgCb93kt87biQqnnH4UisFhhj3MHZG4zx19PWorXa +bjyzISx+YBc/L2xz3qSKNft0YV1YM5DNn7ox2oAdFvuJC0xZFGAE3c59B7VZhuIUmaII5Yrk46Yz +0+tMliEM0rlucfJ2xngflUsGnu8hZUcgjBHQ59T7UAb9tdRW9qsMaAMF3HI45/wrfsdWxC0bMuGX +5WxyRXBNK8Vz5KuSpOA2M98da3J5oILcFGzIwAK55Ve+PegDq7vWYFZURgu5gCxXk+tZ2p6osmwR +7gARhsVzMmoi7njjDHaxGFPfn1qW5uGUNKhyqcFc9x1AoA0/tK+TIzMqxIuCW5LHsPxrCPkxTtOz +YkYkKoGOv9408XEM2ntbpKFkaTzGyB8oAzzWbLcbrhXyWGDsVuOB1oAWSR4p2ikBLsD827g5p8Ux +XTwZGKlG6BuWFZzmRnZDkhGDKw6cnPJq1KQ2GCLzn5R396AGpcOyymQbmKblbOMKPp3qlJISoyjK +C/KqcFjnj6VPbsXVo22tGuQWUZGPWoXgBuUG4t1w2flOelAFVoi8bTJt2qcOucMT9RUUbK0oXA+b +javTHqfftUyI6XDxyRr5bNtGM498UFEt2KKzLIBuz3x6Z9KACVeAuVyvUL0x2ouQ6hgFXO/gRgf+ +Pe9TId20soDZGc8nnoahdgZPnRgdx+XPJB7g9aAGW8kauSVZGwS3y/Kp+lSSqk0O3y1WVeQNuev8 +vpSGFw5CBgQD8rNnaD6+tEcQUyJ8zKV4dex9PegBqxlI3YpuLLtU/wB0d8jtS2qlWjxvYY+UDpn8 +ac8a7IkVX8zGXXOBn6fSprZthTcm1Qp+XbyPU8UAVYg0tzI75IDEEDhR2605NwURD/Vs2UJbGD3O +fTFCRIMs2VZm3IrL2z/n8qfKVbchxjYWAxwDjoMUARzna++MAYOcnjLdx+VTO5CnBbazAI3YHpya +jiRlXe5KhQcKx6k4/Pmnx5uYggHBO7IPTH/16ABZNmBG6na+0t1PTqBTg+yKQEKFb1HI+hpyKqRs +z4KqAyqo6k9KR1DkAqrBiGIXgnP8jQACRUZWh3SELlmPHPYc/wA6bEI2+YZaQtk7j0Ptn3p5Z98e +PlQMVK56r6/hUMcG2J3CZYtuDj+vpQAPII7kDdJvIPyhR8w7En8agJZRgkttPzE5PWpXlZSwt3Us +Oen8I69aa4ChZAmZOrAnAJxQA0KgmYgHaqhST398dqmiCuCHy6bvvdwac7kZZocMFDHJyff61DFM +4hd49uGfLAH71AD5CirkylsnofUdAK9c+AaOdd1WSTqbNBgdB85zjv2FeQSMocLEqqSRtKjOT6V6 +/wDAIMdf1hmwCbSPgd/nPNAHvlFFFAAa+Mddhey8TapbzHa8d7MpCjdyHbp619nGvj/x0rQ+PNfh +ZnWVdQmY4AwQzFlGfoRQBhifFuqTFWXP3QCD19OlJEfKEbMqiIhtwJ7euKhaNguMHzCNoGeo61NG +GYcqQzg4bGV9uaADc7AyIyqW549AemKerkLjaA0gyoAwCadEgA5k2s7ZKjk0sSqZpATgJwrHkevF +ADnjYGOQFQ565O4KO+B601mVnZ13NLnBYrgbfSiJWdjuIZY3O1ieuBj86i81UulUriPvuGc9weKA +FSNgCI9qkKN2Rndz6+oqZw2BHkfNyD6elPj2NGz7i6t1cHNQ3S7mOdqgDC/N8x96AK28PtR1IKk5 +5BLc0EMsaI/3mU5+XjrxSTAKMEFWX7uB2poLqIwJM7hzn+E5zQBPC6AHeMttwM8D/wDXT8bsfKG2 +qAABwDQ1qiRI5k3FvmwOpzVtI0ILKWCN8oYrnJ9vSgCKByy/6tWXbnDHnOME/hToJ1RyWXzAq7Nr +L8pBHUDvjNOSMRQKmNqs3UDBXPanFUKM6uQBgDB5zjBoAayqkkSvuyfmXtg4x+dAzC7BlJKtwuOe +fWnOgdIwGOT8wLcd6cwYyBgrM6qRk9x7UAIQUWU53bgNyqvYelKDtWMR7Sy5xnsaeiAvjeCHUFcj +nGewpVhCyBm4XJJ9QaAIBEhfcW5HOc8Me+agnjdLpMOwUAY2DP1q7DbSTS7wysCTx047VEil5goQ +Axvl8HO71oAlCO8ykhSSn3SvT0yKfP8ANMELMCnHHripQ8baiBHGxIUHAbGR/jT5V2Z+ZlABGccE +9KAKKJPJC6AKsbj7ze1WZdPCbHRizABiqkEZI9Kc9vs25lARlJAxzmobZiGl+fLKT83U59frQAsk +U6qrziMBedoHzGrkP7xGRn8vcflZT+pqo7SSQ5lbYgTCkds1BHJKZiA6qwTBAOQVB680AFyjJbNH +91Y2ZVZhwcnkj2qsczWkMYcMWIBbGduBgmtu8g+1Wcbo6tjoeu31IrMhiMUQQ8MpxvXgGgBAjx3C +3NtuZAwUk4GeMfnUzSie9Vyi9CMLyc+9JLdC3UxwjfHGAH4HB96ZHN5cAcxA7nwFzy3vQBXMrx3W +/LBVH3vxxgnsakhuUViyMAoKsgXr1wfrTGtfOaTG5RK5Ygtxhecmltri2QNbx2zOM7i2SW/lxQBc +ujJuDcKrKCxzkqByT+NaGjukzyku7GRGUKD0GOue9Yk0SzuUSQeWhJKnglu+TVy0k8i6jcEBmGwq +TwueOg70ALbIX1ErJkKx2rtGQoU8H29ak1C+lKKSAFbKoQvXnGcU62l2GePe3mLldxXoO5z3qtI6 +skThQZUYg7u55oAs2zvGBlFPkqQvrz396IrhmdvutH1dG5DHHPHXrVUz7njMn3SvzNg56/8A1qWG +8ihnS627kUkuGGAc+v5UAW3UNbLwFeU4K4529aoG8K5jCZZuA2MhT3A9KfcXDy3BYvIrsR8xJHyk +Zwvt2qpPKZXeVUKshViB/F2yaAJI2UrIhAIZgCzH7vPfFOFwHugRyqgAMAcD6+9Vl2MGVlIMgG5d +uCCM9PxqdQIpjbcsVOSf/wBXpQBoQxrcLJB5ZUp8ytjAOevAqgUeZ1UsVET4UBeDj19quWF6GaVV +VWIfaRjB/A+lLLbRmV7iF2wWYsg59jQBSRN9yXdSoAIxux9P8aYzlFOVyRlQMA7hViLJhPlhdqtt +y3r7k9aryl1nOEUqOcg8D6UAG5BHHGWVcdTzlh71DNHJBKxMpYyABSp+Xr1z7VKbcZWaY5VjgKDn +b71OsNs26NdxXaRuY5xj0oAhRDGskjENKwwW5OB06/0pYtkZ2CRgDw+OoHeqklxsk2Fm8tcKygYq +yoZmdlUYXHUjpn39qAFmDkgyMuGyctyenGaSOSRIgQFMoX5VZvlJ/nTpFMyiMsxYDAxwDjkqaa0q +eZGkqqGUDDEcfl+lACb3ZgSVBJztxu+v0qeAIlqysdu04C9flNMQkb3CBvmzg8/jikQbSjyMWAUl +WCctnrgUADxNNl5PmKklVBzuFRrlFZwrqrAF2xjn6VOJHhhkmVFZmwEXJ3YPv2qZlxCqSkszLtKn +pigCihMhbIKkqAcuACKkLBFMhC85CgrznpxTJ7RAA5bbGqgBcHGR05pqb1byQoDMqtuZuAAc9T9K +AIll3KuPlJyvTOB61OjIbfy9zKG+UsagkdoTEvDbnIGD09h681Yl4iUHGSwU5ONp/n+NABMu64DA +hcLtLY5IHeonCK/lSElVBGWOSc+nrihoCs4CqV2k9WDcf5NBgZUMjYJRWZGPr0IoAVAXjKMDsAGD +3Izio3VFinMQIK5BHTJ96tLJsg25y4QE9MA+lVAjLu3rkhgSxIOR/jQAr7WjR1yAfmYKRx9M9K9n +/Z+hje6165MZEix26L14UlyR78gGvGQR5Tg5YsSFGM49K9w/Z8gUafrtzlt8k8KEHoAqkj8csf0o +A9qooooAD0r5R+J1o1v8TNdRsSK0qykKOm5FYZ9xX1dXzH8ZINvxMu9qshe1hlYjPzHBUn6fKBx6 +UAeexpsJZdvnBvkxyCc/4VMkoEmwqBJIflUjgEmodoSUYdgy8Dv1q2FDqpG1l+7tYZ2kd6AIJX/e +HcitIpxuBwB6jNTAm32ujBlU/NxnaPeh03MpIGCckAZNJAkaLvdQoLEAYOGH9aAHpE2MFQcdVAxj +1J7f/rqORwJT8gWKMYYqM7vT6U6VSoWQMSNwCtnkKT0qKVy14QFwgXDfNgZ9fzoAdDGIUU4O1jyv +YE8j8aJmHnMCDgD7rHkkenrTg5dlym1iMEHk57DP0psqOZxvCkE/K2OPwoArtvLqQiqzAld3SpAj +AxyEhgzc445A6U9kd2UMeQ2fQ4H9KsBQRHgkhTuI/vZoAZFCWMQMa4Py5xyTzVuFFSII6KqrgsvQ +k9sUyNREVWPIOfmA55q+inZvyoGQFPU5xQBUnQgLEEY4J3YIOM1GI9jZKHaG4J6nip5I/KG9UPmH +7wJ6D1FREOsmHIyVOSpz83pzQBBK7SlY0Uh0PXP4n8KapZpozG+1VJJIJ6+lSusigKCQW+6doBPq +aniiEEgBYMoxlccHjvjvQA2NETzGI3E42gHJX6U93UIishGR8x3feI71IfLBZznAAyinNNuNjRHy +13sPuj1yP0oAbCzTzYRlWNVKtuz+BFJOxt490e1SwyowCCc4p9iPLCruySPmA5/zimXMam6UMCQv +OOox6UAV5p5BwCULEAEKCQfX1xVuNmVQsxDHOAd2QT9KiiWNJD5x+8dycYOfSrDJIWQFNozkMOfw +PvQBELMENktkNxtBKgdaktIHdWYYBYsxCgZA96nRyLfdG+GORkjIHP61XtTKTkhQVOGboMelAEDh +pxLGImCKcgjo3pTRbNMQEyGYEfMf4fT8+allKK48vcQx6A4LfhTXEqxbV2rgj5W6he4BoAs6ddPb +SqJQm1VKBR0P+1WjPpyS2rXqRkMqFlHTgnislbdWvVBQgLkqh4/D1zWra3snzoWKqVwpYZ9v0NAG +LbJueWSRGOHClScEk85//XUggWRCI9zMrBhtXqM8ge1W5SikqjZMgDFjwcDqPxqBJ1EYWJdquTtG +ev8Ak0ASSRRtbM8ahZGbDA84A61Su9jtBtkDMW+9jaeB94gdqsGdJrVnTAMTkPt6tjtVMEy3kTyR +DZHnG1sZ+v54oAldVgWRiiNuPfsPpVUXCojADzCzYLKNu0571YmcoyuIysTE5VjuGRx/hVSGPIka +aLYCNyrnOWz97FAGg04W+CKm5QwywPLZHzHnsKmvIUSEgOGLjfkDlf8ACql4YkIKOGfYBjaCAx7H +ualliu45GyigIFBHrwOBQBAiqiQoJG5fcd46DjofzqW78p54hG6EFmZlXhW9j9OtEsSlD5LkMVJU +nnB71mtK8q+WzMy7cqpGP1HSgC/dTrJtAURsG2oxPUY7+9QxOHwwTdltpKjBI75p0qjyYvIUhkcD +Ld22+9Q2xcxhQo8wksvoo+mevWgBGVkkBEblfmKszcqB2+lS5eAJcPH5bMdzYOdy470xPLZjJJIW +JXblh1OemPSnSq25UY7hwQO30x3oAkCeXMWEbIs20j5uSByan++SwdlDHKkMeR6f561UnZ7jaQMh +RhSBtBOMY5p9sUUOJfmIZQMnp7D6UAWyFfyvkATnlScAg9/rVS6eJbtsOWXbhVx3IzUs87KCoUqr +ZAbr+neonhCziaVAwZcnLc/WgBtqg3BS7MOi8d+/XtT5YXgZnOASMbfXntimEl2BUrgABSex+lSR +tM6L5ilRHhWOD0P1oAhmdioJQCRj909h7H170woY0LIQQBzuJOcVZd0+ZWfcnOxsdfXimh91m4UE +MwJyMEACgCLAmZAzBWdtu0dB3P0q0VCyMI0yzHaQOuB2+tVAksSFo+Mtkt6D1/Wpgqs4lLNuIy2R +wAO/1oAI0WSZsbvlJU5GTke/erTROinKbF2jBPuOtQwOvnyMdyDGVKjoakR5WXl2IBOeMkDsKAK4 +VlRw3mEqw+YjgLj/AD+dPcloQSxUqeSvO3inxuWkIztQjJzzj60BJTEw3DyuQzHuOlAFeMSSzKTt +WPBwCxIbjC8VC7uiNEFYOQFbaNyqOoHPStJI0ViY48soARh6DnBNUJfOZ8BdrYDFQeh/vHsaAEDB +oon/AIi2ADxk+3pzTH2bJBsZWUZZ2HQDsKlwVZchmBf5R79hnt6025VyjBXUqDn2+nvQBHhFZXLh +Ty2Dz24pxDrKiICyMpU56Zxnp+NRi3ZbomRQM4IXOcD3qeUukpkYNs2MEYHr9BQAx2Zl2gHKgFu3 +50siKVEO1UVsMN33mwegqMiOQLHkq7bSccBl7/l1on8ppVWJMlcKTz8w9/0oAa4ZBtdWI3ZJJx9M +H6V9CfAWFF8H39xz5kl+ysSTyqou3A6dz0r58Zsxsu0Ku7Dtz+Qr6Y+C0Lw/DWzdgFEs8zpz/DvI +5/I0Aeh0UUUAFfPXx8g8vxXptyGGZbLyyp42hZDz753fpX0LXi3x+s1eDQbvIGySaI4XJOVUj/0E +/nQB4UxWIHDFhvxjoW9TzU8ZdAu9lIycorYJ56+9RkZxGG8xs5we5p8MCFQ2cyMhyOpCj2oAb87S +SPt2ncAo28kVI8TzqwcDcACv0pLV2ZmUkgZYKWGCCD/npVgwSrGQj73X5hxnj3/woAgEsqL5ciKQ +p3AHjdxTbZf3krAjaAWAYfeb0+lXoogjxuwJLDJLDGM9aW2tkS6dsCTapVVJ/HJ9aAI4EeQKxyrN +jcOmT7U+eJJlVFDDYSQG4BP0NX7JVZQ8ibSTlQoyBxxSywZkBODk/N7GgCiiSEcgMwyT7Y7cUvln +ahA2rjPB6VOYiHUA8gjBHce9SlGKhCRgDAHvQBGfLTBOMsQAvc49amZy6lS+WHzHp19KicRq0YIX +cemOTjv1pXb5SqOQWY8Dpx9e1AEbuZFIVFO09SOR9KrsrvOGKhsDPy/w9qnRmibYCpDZ+ZR976+1 +NRjHKRGqvlcnHAHFADz5YVVLkMOdo5x75pYSYzkjG48kUkpVirrtcdXxwOlLgBViEe4g7gRwQPQU +AARAWRQFKn5mHOfYU9oWE28kFiNyr2x6UEZ2gKw2/Nmnlz5qj5hhdxYr972oAggdkumIQLx/Dzg+ +lSPGjlmLqCx5VflwT7dzTrQFZZEzuLYII4z7UkkOyUqwL7sHluFNAFOdHtyQiFmHIPXbzViHdcCP +DNvb5mP90djUlxGskRx8rLn7vJaiFDJIrEsQqbQAOMCgBYlBjcqFC+vY4qN7lYrdlgCAHLPu59uK +muUMCKsSZXOT+PbFVJIldVYgrGvVmGCD7UAJEjssb7lUlCFPXbxzT2aFbUTkNgfKAx5z680+Vswp +EG2nAVdoyR9actuZ5VhcqqKMkbefrzQBXtCBMpkfbEilvfJ5HPWo5L1zOeoDgKG/u8/0qzdktayq +pVUjAVWI+9nGKzXRGgOx5GUKVHyDueTigDWtIWltQjlGBOSpXDEZ/hpmo+aIw8aBdvyhOhyTxirF +nN5djapIED852nkjPH4+tErOYZQEaRVbdjGcH/GgDBnJW3McissjlcgNtDZPWpLUuboxyR4QLxkY +yferEkAW+EsxDOybVXHyrgenahBKwM82JJS2NykfKP8A9VAEZ82dX8xwEUlnAxtGOnNV49vmMsrM +zE7V568ZH4Vado2tp7dGYHaWLqB8wHeq1rYicLhydr5Ynnj6UAPTyxdSyKNzYyxbB4AGOKvw3CSf +uvtAEczkvKSdw74yaiucW9vJHt2KQysy9W47+1VJVgWBUjIbLBioJGBjp+dAFwSGBp0ALIM84wDn +0qKRTFYNIkbNMf3ZxxjPYimC4Ko0XCqwBIGST6jPbArRMCCxI6xysrmTOC2B0x+IoAoQ7GsArFFJ +4K7vujnnnv2qitukFwH/AHg3D5Bg8/U1M0QeaVIfug7duQMY9z61chQS2aM8i+YDtVSuTge9AFd/ +ISdTvBbcNwIxuz6jt6U4KU37GDKFJ6YK88c0gh8pgQdxIAwOT1OSadPGwmCgBSVJYjp06UAIXA2p +cK209MjqPT37VMgjRI1C7WPTrnjoRSyqSqyklsqBhedoqKKRknLqAZV4VsEcevvQBMkShmcliVIb +nofUUydk3ZUsGcfMW/h9qC6OhG5ix65GNx+lV5olSWBnkLKpOcnp7UATCNc702xsuME9/wD69PJm +VVcMGVmO5S2frxTSvmzBUbcGztJOARjnj1qF4Z1Yu2AAigNn07H60ATm2TYxLqzZIDYAOPamNGI5 +QUK424xnBHY0W3nXIAG1VRucHOD609E3tIzH5lIAb+8KAGsxGFXaMZBX1/yaEWSSFm5ILlDggkdD +/KnkJIF8tlBB2seuPTFOiVYYmRFDOxIJIwQfwoAiMYcOC4jUtuIwcgdv6VJKycoJWOV3FhwTx0NS +pkJJh8nIAO3g8jigsEcEpvKjPK980AQBHVcOAQRwCvaplQqEZkBj2jKscA0rYyCHOSMfKOD7VHMz +yBg7MARwVHQUASYLt2XqQVUjA9jTJHCRsFU7mxnIHCjt+dPdcSNyAuevcenHrUEihvMYNuY8bXOA +OKAInvJXjEQ80QK4cEY6nAJx+lMeVfLYBGJ34BHOOfSpZoPmjixEpwCoY4HFOKu9uXAUMz7WOCTt +z/WgCIwqzlCCS3LL0P0496hmUu33dqKD8uelXUZIi7kMMkqSoHFQnL7R82TyDxzj1oAg5jO1Vw4U +AEjIYfXtVZHZXO7GVx0+bvUk8rx4jIYMzE/Lg5FRjcikyDY3CgHHQ9c0APcbWcn5iRnBPrjoO1fV +nwytDZfDjQoijozW/mkOcnLkt/7N+VfKL5bPlhiwyFIGS30r7K0Cz/s/w7ptlhh9ntYosP8AeG1Q +Ocd+KANOiiigArzX43QNJ8PzOoJ+z3cTkgZAByuT6feHNelVyvxGsv7Q+HuuQbAxFs0gBbHKEODn +225oA+UDGxCvtBfJLKvQn6VatSqbnIbecoCrDOCemBViC3EQUfMu7nLdenSkK26uu5lQZO3bxkd8 +UARxwogQkr5i7sKx3cZzUyxO7sXUqN2Qw6dO9CJGHLpGoYEgAE4xVwMZE2btwUlmBHOOlAERX90F +AZpH2gZP51DCjm6bMQG04VR13fjVmUbfIIYLyScHP61G4CysWIZsHC556/zoAkiRy6OzlZF5JXA4 +9KsOgClt+GJ/hBBwe9MCkRq7bCDyMDkD61OVaT5B1Y9OoA9KAKxSLd2JPU4xkU6QL5SqSGGc4Bxn +2qfCpIyFQWUcD096g2FwH4+TqvTFAFYri3Dldx3gYUYAFDmNXHln7w9iRn+tTNAhAZlyP7uep9ar +Sb9igbcBjyvrQAyWXLBlAKqPmIOAB0H40ReUs23JZQAAAcj3ppIIkONwC9Nucn1I9KS1Z33OyjCq +VBx39qAJEWJVPl4xyBjsfTmpDulRnQsqpkHB5z35qBUJkLBWUbgAMetWPKysqhipb5QF/iI78UAS +IwlwBuyMEgjGamkTczBS20jj2JPSo4nZSzYBZAM56kGrCuzblCnDKGVlPI+tAFcO/wBpGCSo52jj +J/pTrwh7oO/yt8oC54YUwRMJ90ZXaDknsPxqWZCBuK7snhwOBQA2WVnmVflG3I6cj2oTewLAYAGC +c1FGYwW8xyFyd2eee1Toy+WxGGjweMfxUAISArxFSAo4J6ke1VgPMiCqSoU7WYg8nOTiplMuAx5C +8kg5yKnswlvGpRhlgS3mDgGgCC3d47rb8rA55/un15omlUByMZJA54JIFPNoz3S+Wq5b5mdjwNvp +TLk72eVlXavUgZCnpwKAKF/KE08RhMsxDFvQelRxb47RCEPmgcN1+UnuPXFSShHYzncyuh4ZcAj2 +qv53nyxLbpuRlGQehwfSgC3YRifKjG6Jtyc/eIHNas8iT3KkoyBQrMuf51i2quszuZCsisVQe/cV +LNcokshHIZBkls8g9hQBcNnEksly4G5kZQoPb1qpMyQzKY03W5ABAIxketQ2+oSNM6M7M2QSAOg7 +qaDcK7kFSI8E5xk5zjp6+1AFiKQBmYsu1lKbcdB/k0+zlks7WdnAJPDY5OPQemaqugVNkaMzD5jn +sB70q3CNB5cQUmQ5bHODQBJNGqTL821G3MzAZx8vArPhctcyAIYwzk7iBhfqO/8A9etGyW280z3D +tsCkbW5BwOeKqTTGWFnEZeMsflB28DgA+1AElmsTXUncMMsdwPI9vpVi6vftDTIkY8uNFCgEYX6e +tZ1qEhnjJBGRkZJzz2zUxyzsoRiCABt5zycHNADZ4EkjMiu25RuwTwD3/SpdPmRomhKKoY7kYNja +R1JAqWK3VFIkTgttb58jH+NNDpCQ7Rqq7iqMoxlfcUAIiJbyDy5NxRSC3Zj25/pVdH8zAMW6Qsyq +ynj8uxp07IWaNdwLDcMnGBT45YoIm/dhSyH52HQ96AGySSiIYXLPjJXg4qEqzLGsjkITux7HoKmZ +CqRoZFJ3AjB+6OuMU6beYjtTDMwwo6YNAAhZ2ztywA3kHBHoM+gqMkidkkxk/MCRkt6D6U6JgsIT +ZIshPJz1FRTPhi6gRlQy4bJ59se1AFjzH8xbl0bcoB3HoT9KsXqiREuiQrSFSQ3TH9KiaN1hULIr +AZZWByAMcmiJnmUKZWYbAwUgY/GgB0UXko5LoS+Tw33fQU+GJQrCRyzMgYEjABxTnjHkbM7ZNv3T +j9D/ADpWchYshchdvHOfSgCKeLZGUJCqRywyT70+KTzlVgVULlsZGRgUXOX+ZSqoqYPOP/11A8ib +MbGChs7lGDkCgCSVtrhJCqjbuA3Z56mllyJAyhsfePPt0NVvPjkmTAYsoO8t/F7n/wCtTzMjDcrK +Aw2hgTmgCfchZQrKdoDLlScE9frQjKZF3qQyn5veoFUsoLCQMuANo7ep9akiDxQ7toLMQrYHr1oA +soytyFzg5DdzmoZGSaR8KQwOOG64pQjpMiFgFJyFUdB26Ux1QTfJtJBzwMD/AOvQAjuRs8w5dcLu +A4Uk9KllVFViyEM33s/oaeUCqSTkkjp3PWmzTbXLgbkKg4PQn0oArOrSQs5BIYEoq45571XmlYon +JXaT8qrxVxm2qXfLAjcFz0HT8qakD3bqgQEgYAP3m9PwoAoupWJRK+OrFcckdhVSKUASqIVLE4VW +HXNX5YtqSkrtk7seMN3H6dapsV8hnCEDeGyoz9AKALmmWLXusadYFGZrm6ii8vO1huZRjPbivtAD +AAHQV8qfDG0j1H4j6LG2SEmM+WTOdiMwz+IHPY4r6sHSgAooooAKgu7Zbuzntn+5NG0bY9GBB/nU +9BoA+P545YGaMuVeFihzzhlOCMjr0qHcSpkdF3DkMQMD8O9dN47sRp/jbV4GTaGuGkXGOjYcdOn3 +q5eVh5bGRBhsdO/qaALMETLbMy4bdwM+nrxVkxBVLg5wc4xnn0NUdGmZreZXAAzgZ698Ae1a0bIY +nRwQDlsL1/E0AUDGDKFOSrEEj05qQx/vnUgEqcqD0z35p7t5qhwd0inhSvtwKRYw5DlWDNnK+n/1 +6AHo5cnCYGPl6YFOlmAZmLKN3A2j2pUQqdgVjjkFu3FRPsBCBSQM5J5oATeFJfaSD1UDknHFIZCQ +MIpBHY5z7GmzuEZHDZIXpnqe1RmVlaMAqCw+o9KAJ/LVm24IB+bk46VG6IgxGrKzevIx34q0hViQ +QCQPyqK4jRULNyVwMg4x+FAGe6iAfKTtB+Y7iCM9jTWncYiVBlhkfNjaB/SpfKQhmLsFY4Ddzj2q +KVw8MSoCCpIy33mHqKAJEJVgAyjawZgW4Lf5NWLSYAgFNzhiobPT3+lUrYhyrDcrE85bIz0zV+OP +94Q4zu4UqOpHr6UATbAyyKMbSMknHrT5CgUYRg+MA5wSop6Isa4A3MPvE8daGQFS4bPHQ9KAKFxK +dnIYsCCccAD3qyG3RRsXwqjPThqglUkZPAYEnvUts6PblHQMFY7STj9aAGOiByG2rkk4HXNCIpjc +BQBu5IHbucUSxh5FYsVJ455oZWVlUEDvgdB9T+dACukaYVXO3PyBugHriiAAxb2dWOMBgcZ54GKa +WLM+GbaxBJA+6B6UvlbYVBcs5bIzx2oAi+0XM53gBcMFUY5z3AFTsP8AQmUEFiSW9B7U4Qu5jDYG +csMDnPT8qLzZEFt2dWDYLBfX0zQBlXsnnDZG3yqvy8dfWo4ttrbgsixsy7QAeWGensa0Es9p3R48 +1lwrYzgZ6gCq9yrxyNI4DBWAVSuT9WoAZGxhhjnXh1ONpOcn/wCtVNNzzliuFGcqeSeafLNJJIOF +RWPOzBAAPH4mhoZossA2CxPJxk0AAjzMNhZiQThOM04OoEgRNxV1+7xg55PuPWoyHHmICdygDkEF +c8kZ75qWeGONFEeJY5Nxcn5TkH+VAFmdkSyJAVYmJwwJOePun8ay7dltwd/8PzDjAX3P+FWywngW +NAqiM7gAeSAOh9eaiuIULPCGU7UDM2TtbuFHvQARSTM4eF0dSSoXGAFPpmrbwq6qnSMNtcr0JPaq +VuZFjEqqFH3cFemR2rRaR0gixGd8rAEfwgetAFZkRZtrlizAKdhDEr16dj706JsjdG53r8saqQuR +7/ljNE0Mv25XjA3YO4BhgHvz+VWbaFXu8hlU7QV9vWgAlm8612SbSCwVdvUVWmjlM4RQVXcVDMuQ +3f8AOpXCzvKiLlt+77xA49u1RlwWVNy4Y7V2tjHHNADJYRJMAOWwAIs4ZR2zUc6kFRIi+YRjZ6ip +5YPs87Sl8uArHkbseo9RTJoyHjMjltuSpUgkg88D0oAY64Rdp3ODyoAAxjpVl1YKpSZQgCjYeO9U +4oXDMJF2k/MGJ25PpVoK88JR1xtUEHOeKAE81pZGAcBdwHPUjr37VGXZ2imDZYuRk9QOmB9aliZj +FJtRSXO35hxnGBj2qMIxdUcKSuApHH5Y70AWFxBDtMasCSMDn8cUTXEUkKzRLsbgH5efrVYlhFsC +PhXOcrnp2Pp9ant50uMRFQDkKWIxgdf85oAix56vIFYtk8BvvDv9BTlZ43KFSy7NwG3ge1KEIvgi +hWQEhdoIH+9SlQW2bmUFsEDufX2oAkguFVVOzaSu0kkZz6VAXLsVyDEM7mU/55pHYLCQ0aYPO4tn +H096ZH94BGKhl29OgPB49aAAIjQmNlY7vuZXHAP3iO9OCoV8suNy5KFVxk+9KNyFnDMoA2phskr7 +0hbzFVGKqQ+flHzdO9AFsM0bEDPK5LAjHPen7PLhZgquzE4xyDTX+aEbUUhFwSRwTSB3SM72JDDa +uRjmgB0czMdylAVIXOQdvtSvgFQGIjUlixA9PzpI1VW8wgAqdzLnAOePxpksjeUQqFt3IJPftmgB +SHPluXZQDwMd6ilf5VKkABux4wRTt58tUdwr7hgLnj6mmSozMXGSg5C9SBnpQA8urQnzPkXI2se/ +bBqSFZIpHcO3mAZOP7v1qAtvu1iwCoO3I7kd6vFPLtigZQBnOeS2e2aAM6XzpZE3R/KRwDxn8apT ++Y0Plq5DKxJ44/8A1AVqPNtsmQN5e0AlTySM8kVmorOWO5drAkArjGO34+tAHq3wQslm8YXdw6At +a2ZCNuIPzso6d+FPWvoGvIvgPp3kaLquoYIFxcJEuSeiLk+3Vz+Veu0AFFFFABRRRQB4L8Z9P8jx +Xa3gGEurcF2PZkJH8ivrXmzP5M0aYVt3U46+te6fGnTmuPDllfoQGtbjaTjna4x/6EF4rwmUjc8i +53Y9f0IoApWzrbXZkOGjkOcAkBa3iyyIHDgKw2qVXA/GsUHdHIRgrgn5lwT2q9HM0kMKFcMckkEc +e+KAJJHdVDZyA3JA5zUsE6k7zuBHOB196hdRuGAcAD5i3f1xQj7ZGkBGThSO2R6e1AF13bccZwem +PSq0rtsL7c4Iwo44HenSZaNVO0AHOSajcBEV+cZztBz+dAFZl3y7y7Kc7QwA4pRJtgAQK2HwCRg4 +pVIzvAIAXcckk1HIrFlJ6gqVB6k+uKAL4L7RIAzMcbgegFLJhVV2wrE5246dqSOVgFPJJbJ9zTpY +2Ziu4Ft+SSPb9KAKxj+ZjLIFAXCjHOQf51UyjKxkfeVyrJjBX0OatSvH5DeYpLs/DBcj/OKzpmVl +Zwq8EYXH3qAJkkRNxIYL6BenNalo67gySMqkgHgAZ9aybcndsKAhhyueM1pQ/Mu0OuQcDjp/9agC +3sC7kRt2DgEd8HrTZyUDHAC/d5PfvSIoRSAzEn727n8qhkRd4y24A896AEG9XII2qFyVHpTbMqs5 +Bc4ZuVI6fjUgZG3IQxkU8ntjHrSPGmdsbbT1JzkY+tAD7lCGLjJBJ5pr7lADIu5tuBn9aaLuS3ZE +ky6seCvYe/1pX1CIFWKDkAHPbt1oAkeJHh+VsMWBUEcdfUdABTCSrIA6k4wR269aDd2yQLwyyEEL +kce1RRS7n3nLBSVJ4NAFy5Xyl+QdVC8HlaqFPMfaWbcuM8cZIpjytu3FMhm4B4JqZZJIrtZZk2pv +yFPU8cZ9qAGBXslcKpZ2BUbScqKqrGqzL0CuuWVurEHHT+tWLhnkldxhsMWYE43H1FUTHJJC4Bcg +jO/oRzyN30oASUn5vJYJECSQqA7iDg4NLOVl2qGGTjBxwO5PtThA08IMK7dmAxds556/pjpUUBiB +lwNyMOR+PB/A0ANUu1vL5ZyWKkswwdo6D/69SRTgMkYXJZPnU5bPoCac6oZStsmMsFYDknA6/wA6 +IhHBOzxh0bG4lgOegxigCOC3jQARu5dhh9vRT2oRYZml/gk3fdzyzev5dqdMxaeYQoFOwlWz8o+n +qahWALhxukO3Lbh8zMeuBQA8lVzCUbJTOQcZNWwTLBavL8rqpGwHr1wc1RBSW8RVYtt5Kkc8jp+H +pU8TtDG7CRVG0Daw6DPagBlzIoZVBUEJ8pwfl9enWnhXSJJAdy7Nu7qfUgVVddwBQlXHyqT1FTlH +a0KElVzkFTkDPWgC2ro0P7tGZ1IbJPLfUf1qpK8bEgJl1+ZWA4PHNTQNGbBtqMsjNtDEnlQKpyJg +s6MSWIVAvNADrq4ZmRNisxABZj054HtTZWmadXGFdQVYEYxjsM0wxoXjMj55wBnBJ7ZpyIVuhhHZ +QMZJyM89e9AEgaZgOVZF6Buf1qxDJlHJbDEFeD3PBFRJLgbkQghgUCrj888VME/dKRlV+87bRg55 +J9uaAHqgRlA5QEAepx1zSMqyS43KQvzIzcbfakijEglcSNlTkKmMH0zT545HJLoqpwpXjn396AGx +O0nmNIGZm3ZyduT/AI1HCQrMswKqB8xbqTUpiZpF8pgAQcq3H5VEEdVVS+7PUkjr2zmgC5DMj5CY +SQjKEjA6YqMo/mMXAXpuIHb0qo0b5DIzfL+OOakuC08oIZQ3Jx04HpQBURIyVJJXLEAfTvTzIqsq +EFWC7sjkt/hTHUKyuMsrrjBH61LFA0aorhiWHDdgo9DQBKr/AC7zGWCLjbjv26daWKAmEynaHbGB +jPH+FK0jAlI1DRAH5s5wfSpQmWBbcpKrhc46dDQBLAvlI6bchjubP8XHbNNESyDYc8YZcjrnrTxL +khXQkAEAY/WgKqFnXcd2cHP6UAMcKVDg4Aby1GcjjrxUMxcoMyMckKwXjjNOydyOFbCNnHp/jUjs +FSTcGIZdyhVwB+NAFOVdq5Zi0gA5P3Se1SxLIvmEkrkD5voP0FV4up8zDjA3c5AP0qdD5oUSOVXJ +25Uc+n4UAJFO/wBojDbSV4GOc+/vV4ojBYgThuTkZBHXp+NVIQkUjBVOMEszDr9Kcjt5rRqkgDD7 +xOQPx/CgCOZ3TchRflXn5eCKqkh4BjCkvtXau5gfSrsqjaihpGHBIVuSvtmoLOE3E6W8SHfNIsUZ +HUFm2jGOc5PWgD6a+GGmnTPh9piNGUlnVrhwRjlyWHGfTFdlVeztY7KygtYhiKCNY1HsoAH8qsUA +FFFFABRRRQBzvjnTm1XwVq1qgy5gMij1KEMB+a18uy/vI2OwMpOFAxz719hkAgg9K+TvEumnSPEG +paauUNvcOqZHG3Pyn8VK0AZADlhFGRtyWwOmccGmQXISfauDtwGxxhgew96lRpoztG3cpwzAcE1X +CxRzb1UqWf1xg+/59KANKV9xUlSzMTg/0AqJJR5gRSVLDau3nt6VDM/zbEkJbG5mHT3/ABpi3AV9 +7HjO75UPHH+eKANAbkVd3TGSGGSfypoYArIRx09NoqAuszLITx26qxzTlb5XUpuIbnJxigBN25cH +72Wwx4yP6Cot5YtLlmJAX6egpJSQ5L5jV/lBU549P0p8IWNlU5Knkjrg/WgDTtFMKbdgAOcg/wCf +eiT5SDJtUZA46EmpoSrRkqw3Y6N/EMY/SoTGuEWUByTkDPSgChdgldhZgedqqOCKoOGd9gKkscY9 +gRitCd/NldmTBVSA3TJqtEqvKrFAzAfdzjIHrQA6N0FwFVMhemScg960LZSJ1SM9euTwT6VkxjdK +WC7TnII5AAPStaI7AAI+uRknJHvQBOEaLqDgn7o5xzTJSdzeWvO7kCpkBB3bWC4+UZ5qEAlQWLKx +bO3PUUAIgP3SGHUnP8NIxOQsak/KAd2Bt9/pTmuFDqoUgg9SQQc1WSeBpmYtuU5C/wC0B6UAWFgR +pS7DIXp6/ShoIyxJTCYztIHHvTY7h2ZQIQWYZJxT5SZFYMCuFxn396ACKG3kDPIoY4+UAjkUjMrM +q7FUDjgcZz/Oo42WAbTIG9Mr1zVyW0RyJw24EA4PAFAEDQobtgAGVcH/AB5qtcsg8sysdzLhTjPf +gYrSiaOOJnZlw3yr25PXBqoUjKK6lmMTEbWHb1oAoOUkuFyX2qM8jqSMcGlZ9zi3jwsO3G3nk45q +xGVjLOEVwcMVbG304qmwdyJC20MW/PtQAyR3VFED7dpAc9ARmhbcbZJguAW29Oi59u9PhQBQCC+7 +nlc5Y/8A6qlS1uWAhhOSCd+eAB3NACHzcHY4SJPmY4+Y56fSoBGzsZJFDebnyzznj+lTSuYIriKJ ++CRkk7mYfU/nTrRitsisrBolOGfnnORx+NAEZHkIsT4PG3jPUgZzn61BDEbRmYoQVwq4PPufarwt +1ngJKFQVLKWbGD3qo0CFQS33eoDYAPfmgCOS3SGNXUFi5LA55HP9KnC74Y5GZmYNl+cH8qakEjRJ +I5cRI2CSvG08ED1p0CL58qYwgU8g8sP6mgBssrTXpAChVAwuOnp9acI0dpkbMaKhLbSDz2zUIg8y +aKUFsKwBz1Az0P60XNq9vfMuVAlJ4Z8BlNAFmOLeY87lLN95eeMY5qsFW3vWeRG2AlVAA5PpxVhb +2ONfKkAA2gMe/Xr+FRLxNI5ZWCnd1xz06fSgCq7hnKRoPlcHOPu+n9aVXEr7I3OF7A43H1J9qldZ +WkwCyqSBjse/I/GnMEiYLwSx3HIxkj+VACZVF3fMFYA4U9j1q6WijhViWZGHAPoKqu8ZXaxZupx/ +d9wOtWCySwxDe20DbtPUj1oAjUOrM4wQxwV7D6+tXZMTkRgohiHVV+93OT2qmRGJnZ5OFZSuO/b+ +VTiRGAVnUxMeWxigCsXdVyiK69EP909xVZSWcyMwwCFPy/lVtCkSAhWYs5AVjgBfXNKdiszq6sRk +EZzx2wKAHu0sR3r8ykknB49gajI3Bt8e5WG/cDyBSmV0UoGYBmXcvQfU/SlkVgdmQFB6huvtQBVK +q+DsyR8qZO0Adas2zFxsdCxGSQT/AJ4pMebLJlCpCnbgYx9PepUjdIRhlyMtzzz1HNADXXJYgHIB +wOnf+dOiVJJScsuACGPVRRIzSbJAoUsASM/d9c+lTCNFhPKkY/hP6UAORhswMkNgli2MilmBeIeW ++/H3cjI9fwpm9WKqEyNvOTjGDSqBiNwWYSMSy7sDBoAiUq0aDaoABLYHJOev9aillUqE+ZmOcjOA +c+n0p7skZHzsRkEKTx/9eq0iqZ3aJiRnJP8Ae56D8qAIkXeuJEBlDjAznaMdTUkU67doT5ssMg9A +aFYNI7I7YC5245znlakMJV2fDOJFG04wFHtQBaHlFQpPCpyB61EXLKj7lwv3QASSf/10gKtKMMVb +lSRwee+KkKRqxQP5hUEAqOPw96AI3V0hLEfMwbORyfw9K6b4X6a2pePNMDRL5ULG4fjpsBIJ9Tu2 +/SuaKkqzZbeBtKseVr1f4E6UGl1XWjyMJaxkDK/3mwf++RQB7XRRRQAUUUUAFFFFABXgfxl037J4 +shvQmY72AEkLj50+U89+Nte+V5z8ZNKa98HpfxKDLp9wspbnIjb5W/mD+FAHgTbkbBUFSp3EjPPs +KolWLFI4vLUHPB5+tXGfzGIZyWB578VDPvCkNEQ7Hqp6jPH4CgCOIb1ACliSc9zmpwisyMoO4HlS +eg7jNU5d8C7wWCux5U9PY08M54O4qcMrbenHrQBbCIzbgFyACc9BUsaC4ZvM2qpIPB7VUAaErHuz +uYn13f4U5EDKwAwhIZuc4NAERIYtiRvLjbAXAI5PrU6MxyoiUAdTnoKiDKWZCTnBC8YC8/rSBTGq +sWX72Of5UAbUCqMZwmenpikmIfLnDRZwW+vao1/fqCjruUfKvpinKXdRtHKnA3Hqe9AFaZXdmCIH +c/MUHZQM5NQi2kYRzqTGxTnIz+P1q2tvIku5WJdjtJBxnnufSnzrsYQq+G6tg5GfSgCifJj3MXZ2 +J3BWHX60q6kzCMRBd/UqQAPwqu4S3mfD4y24Bu5PXFQJKrlmygUYHPOOc80AaaXs7qzM6qNp247+ +tKrvKoTLFi3ykNnAPTFVQ8EynB3bl4U56VMsLjLjGAoIbrgdulACs0a7SMFupJB4Ge9MQF5sRyAA +jHyjHy0sivguCFVvmB9aliyrmQ7iAckZ69PzoAuA4VSGxKQAoFSudzeWQC4yxP19aiUg3qqcbSCS +f7oHf8acjE3W9Wb5lZgfXnpQA1SplMe0NyBkdDippXDRCGP/AFf+16+9QzyLEZFCOSAWZhjgUWTt +5JEiARgkdefpQAy5UrZqBu35+TI4NRLJK1ufmZgSFLHuO9TvMmx1JLEjaoB6etVJY3eMYcKi4Lf7 +RoAmlgOx03hItoAYAZYdxVCVj56JuViyZLei9MYqy7+YxUbgqgBM9h3OKruQZ2nQswQYyV6n0oAg +gCRyBzIyyB9wPTHsParouGinYDIWRNxLHOQTzVe3izFIJFDPK4IA5J78fSppIXTzwGZS3IYrnigC +CSSRpthcLGxz6ggdKnikmnkyUHl4K5A4YYp1vbpJKk28lx82cfe55H+FLKuW8sHYo5YqMEZ96AJD +OzQSEso287eoHY1W4Mcj+WGUlRkLgNz/AFq3NEsMTB1GW59SwH+NR3IeBYrZh5kzYlKnsOwoAImR +NOldwoLMOT1UZ6BaoR3BVm2EttIba33lHrTjIzwlimHLZC9BkHp9aitUVroERrEWP8WTn2NAFqdD +HLHiParKNwZuh9aXa9wAHCvPu+UnjC/4UlxOJp28tCdqgfN8w471XtneGKUHa7Oh+boTn0oAYFDr +Ix2lkfqedwz2HoKtG2VW3mRdzDB2nGPpTLL5mJIVifl2n+H8atShC4RVK7TksxyD9KAGy+XKwIf7 +xUIR0zjn8qpsNs+9trEjKMDkdfun0qyNuFKhlDMQQTkZqAqgugoX5c43BcA8ZBoAQEJLEwQsu4B+ +3H9aulkMzNGMKq/KWGcCo4nHlokajGMKMdQD60oY/LIqrhjhh/ED0x9OKAEgjV51YgnHAzzj65of +ehlQIMMMlm4wP8KkdWLF3Vd5XBbGM8054QenQ8FW5x9aAKmwOnAyFOAxJ249aneJJFOFTcQAzEcj +3Hr0oRGVZYyu0Ko4I6/T0p/lhyG3KcL16H2NADBGoALg+WAeVPBPr9akEQYFg+1cE/72KakfJSRh +sx0Qc59anSQBSQeinG7jj0oAqSB9q7WXcRu+XqadJKzy7PlHyhSq9jjrmpXT5gocYlAwQc8Dt7Uy +K3K4lYKQxwqZxx60ANmhCltznBAUtgc45yfepEVlywOFCjaOct9fzprtLPG0Ej7YYWLICMFf8mmp +ITCJFckHCnA7c0AWmdBKDuZm24BK4Wo5GRpQJCY9oycDp7CmOsjuqglV29COOKrS3DSyhMKsTNtG +F5J/woAleIO2N4VCPm3dz7GoEdIlQBz5pYYHr7VHch2uAplbaG3FcYH509H5DIwYHquOhxzQAIoa +4ReVDHcSoyDnqfarju52sDkjkYXJx2AqHyCq7M+Yo5O1hyc9qkB2ShSF3Kp3Hp1oASBN04dl2tgH +LcbTjNW41KrgOFzllbOMEd8VAkKiESBiTn1wc+/rTpeiKRkBeWB6560ARTurLhZCGY7sqOTivpD4 +X6QNG8A6dGy7ZblTdSHuS5yM/wDAdo/Cvn6x0ttU1nTdPhdS95MkGD1ClvmOfpk/hX1dFFHDFHFG +oVEAVVHQADAH5UAS0UUUAFFFFABRRRQAVT1Owj1PS7qxmAMdxE0TZGeGBH9auUUAfH1xbyWV1PBc +LtlhlaOQ4wVZTg59DkVUkWUy4Mq5BAUsAce3txXoHxd0BtJ8YzXdujeVqSi4xjKhx8rj9A3/AAKv +Pg+9VYSL06beh9KAGlN6AM5JB27WPy59qak6IqrHudcnaPXHv2+tAD+W4kVSSoLJuyAfwpoWOOdX +CvkDP3sK3HGBQA8R7xHIXaNlBPzDB98e9Thy0JCFlJwQw6gfWmmRHZd6qQwGcnPHTj8acNm4psG9 +eACentQBHdxiFdoDdeGHLE9/wpbRAQGbaWyCFI5z/nvUkqIzbjklSMN1xT7bY4L7TvLYDZyMD6dD +QBoxxDbGCNpBwdo9e9TD90cAsd3Q45B/pSQErGrIMA8be5NSGPau35QGIBGOc0AZ8su3C7mLE5OO +PxqjPPtmJ81mJwF42g+/14rWcLcSneAVUde9Zk0CJK7HLRvkHjAXjjBoAoXLM8yq7DjGFHuOo9aL +eJdzZbGSAi4PPqaeluUQudrMrFQcDOB6VIkETuqHcAF25z3/AP1UAPtlZmCA4VRjJ6+4q4GQKUUN +gjBA7GoI0VcLGVwB19R7VaRGVU4Xa3Xb1+uaAKsiMGRBwBnaB296tIT5OVY/LleR0PpT48DGFJCg +ZzUZcFmVAIlLZYE9aACPzGkkcOQoX5gp+arkShEDtlVA4XNIFjiglEbAEgMxOMke1LLLwqnaqkdT +gj2oAhlZ5CVGMYwQKYQ6IoDqucAg+vrSh4kjVFZjKw5bP8Oc1HemMkMFVW/gUN3oAdErGGTzASWO +Ny8/U1QcuX+zlmVW54GT7c1btXlklZWRgmc9OgHWobsIhURktjksw7k0APdGjjkY4LLwqk4475qG +zhkgdvNYLGwz8xyM+w9/WpVDNdrkM27oD3PaiYebMwGVGCFyOQe9ADWuHCkRsFC87gMZ5/l1ojlP +2YLJIdyszcjGAe3+FRtGznYse9lU7R/Spp4mS5UNEQyrtcHt6UAPt3RMghljzjHtjIIqedQ4URu7 +YIYHP6GmRxSBjlgBkhcdh05qxaxstyUcs5VWY5Hp0oAZJPBIUYIVjhT5yerH2qmk7vdNMxXe3zAD ++EensKmkH78YyQ3ysR0NV1DNKHkdCucbdwUkgf8A16AIZXaRERguS/UL8xOeSalAVLhcruZgdhY9 +Djr7VCTsY7VJZjyTwCPal3OZVUOFYPgAjpx3oAkiYxR7FwsjNkjn19akgMDTSzyMSFBIHvTJSr3Q +jVMqy/NgH5Tg5JNSSxKY41DmRmUDAXoKAHI6hF3jDF8kKMcVAtwysVADDkqSMjNToEcbgqhFbBGT +jPtQYkiIO0GUAHHcDvQAyS33jG7CA7nK9+ORikj2y5G1t2cjPUj0pXYoQ4VWDEZYDFNThw8SlgDg +nJJP0oAlDJKvMYUoQDt5xUn2dd0inIXbuKjqPwpkVuyXDsCxVRubaetToS7EMANwJB7n2oAid4gF +UqFJwVGM/hTkV1WVicMGB9Keifvdz/KChHIztpXCQNtBLRuuSScn8aAIZVK4DAsSpAKnJP1pqJ56 +8EblXaRnIAHfNWFbcpU5GF42jg0hURKPLBbd97K/0oArxhd37tlLcA5b73cjFWIlVnUhcgMQyseB +7+9NVFWaNlCgK2WyOn/66slEjdi4Kox+U5xk0AVDtDsAivtPy8YIOOtIqu6sxZlwDg+h70Mrgszb +mVTuPOTg0yW5WUFYwViXBIX6UAVwiSymMOwYrkDsatIqLCEyQVOM9AR/Sq4RonLoGYsccgDPfHtT +3dQzIMEAYLbuB6H60ANZtpKCVhJ1Uk5xQbZUYuGIKgsqrzgf0NMC7Y9ighjg7jyD706Vy7kRnGF3 +bgPWgBo2vBE5RWZicBuPwzTCPl/dghs7iF4HFBV3h2MoG1SeQeO4IohKkNlypPAXGB7mgBIlmCux +ZVBPCluV59a0DGuAobLd8HBNQREPGzBSUD46YIH/AOupi0iys4ZTgZLEAbR0OaAJGnTYFICqpwG2 +9KpRHynADExlywVm3HJ9PapSftDthiFXDLgd6j3PJMXkClem3PYfSgD034L6V9r8QXGoSxoy2MZ2 +uOcSPlQP++Q3517xXEfCvSU07wTa3Bi2TXxNy+VwSDwv/joB/Gu3oAKKKKACiiigAooooAKKKKAP +Pfi9oa6l4SN+sZefTm81QBk7Gwrce3Df8Br56MbNAF27grEryAQe+fWvsC7tor2zntZl3RTI0br6 +qRg/oa+Std0qfRNavdOkXElpKYi2fvKPut+IwfxoAzwwb93tG4gKMdAT1zULYJwCrOzYAK8cccU5 +5RK5KjlcHI4JPfH+NP3FpRlOEQlmbqMn/wDVQBEFBHIVQTt+Xv8A5xUsDKihsKJAx561IFVViOzL +K3XOBxVdiFcqF/dq2GYc5JPUUAWDK7NvGCypzn7o59O9TWHll2ZUCtu4wDk5/wDr1E6IrBQuA3zE +K33h6k/0qS0l2zbmzgEfd6+1AGvDk/Mx2gDhW659aeWd4n3Mc5GC3pzmqwd2YMS33vmJGf1qw8ge +D7pUHkcUAV3KkEo27CYKioI0R5THI4KsoCBRnJ96mO1WfaFHGCCMgn0qmZW3eVjCjJDKMZIOeKAK +jKILkxHG3khicg4P3acWJJGFJYgZI6CknWJjskTarYBccEHNTxMgPlMQwb7poAQLsx8u5Rxw/U56 +VeQFFHBKlCVBPTmokjC3BwVAYFiR0zUoZZJD5jttVdqgDkUARbSkJJjbzWbAX0FS5gVSk20kDIC8 +D8aZLhDkKC3PIPQ/1qswDsqhSvUc84oAkkdnlwHCyYyDjORilRECb8hmJxjPP0pixmRFVQCxyMMe +g7VLEgVlQDcFBYDqR9fxoAgDjewlXKlflGMnH4U0NFLKxZG+7gMR1HvU8pRZgx2784K57elVonQN +uAwhOc5yuKALNpIgZgMO7AAAcYBppSO4mBjfO1ssvfA7/WmRRorM8b7WcZAHU4NK7pbRh1JEhb5l +VeV47+tAEQDF5AA2Mlgo4OMcZPrxUYL7dgC7l+YDOMk1MHXzTISNzNkqOMZ46d6hFshcF2zt6ZOB +g89qAJYoV2rKWVSmSvqfXipVQzzPINzDI3A8E1WlffcKkceVLbGfHA79PSrUSOAxU7mchcYwOO/v +QBcREChnBKNhlIx17VFbTmO6aIDk7lZzxwfSnXO5YVgdCh9MenTHpVJIHG1ZTgcY7kn60APfMjBE +VmCn5duRg+9K9vHuwoVpNvBPTJ6n61Yng3qHhcqpO1gRg8DFV5Y/KZGQgKCOD/F2oAZPJJEQjFWC +qN3QAcdRVUSfukzErP8AeDE59f1qcwiYMp3MA24kjp7GgwMGIJC5bJHAGMfyFAEsbuZGMe3aeMA/ +d460sSuzKwZd4+8MZ4Hp9aXyV3N84CleNvpjp+dJbFgzOCylgVwe2PSgC02wKN21cje209MetV9y ++W08rZYcqM9Qe2KeYQIYwXLOVw25ehJ4zUTxbdoLIQcqWHX8KAGec6BfkVQzYyOcDv1p1sUZ22Ek ++g4NBVCg3Hdk45/z1ogYNcIQpDDsoxwOhoAGLpK6hl2KuGBb5sn+lWEUuoVMZHRSMED0psoRmZiA +CxXczdeOlSRyON3z/Mp25IoAa8jllDIpLHBG79akd12tFHtAxt+cHnA6DFBXep2rtDDJBqqrvK2w +ZIVf4h+HWgCWNHWYglV+XsOlTJ88zOABt+UgnH1qu+9QUQbmVsEg5we3NSICsIfflhknHB3GgBRn +zdxBx64xj3pSr3DtEHxGvQ44xS+cnyqVwVOSTxjiq1xOSFWFlwAWC9yc0ARPP5bCLB3N12/ezj1q +MIAg3ggryQADn/OaegLBHXLyYYscY21HvVSwG7duB+pP8hQAryFkEMRx6HHQnqc0wII4wrL8wbls +ggelPH70LvbaqkjavVs+9EpJTaWIVuTuGPpQAws+1VjQHHIJ74pqb0ZgMYbjOD19DVgS+TOqb48s +Bg9dvb8KgcOJmJYNtI2qrZAb39aAGhJCdh5Yj52ZvTpj/CiJgsgbaAy7t2Rng9PbNNlXYzeYFzt6 +7ujE5FSvMWk3SKuBtPC449fzoAuidnjVCAYlPXuAeSBUKyxYZtjKzAq249c/T8KjO023Dkl2I2he +mD1zSx5TAO5gVKgDkUABlkjI+6oVM/LWjoGnPr+t2GlxI2+6mVWCj7q9Wb8FDH8KpFQylVfGDy2M +Y9c16n8FdAWfVb3XpIiqWy/Z4Dk4Ltyx/AYH/AjQB7Rbwx21vFbwqFjiQIijsoGAPyFTUUUAFFFF +ABRRRQAUUUUAFFFFABXifxs0QwXdrrcaZiuF+zzkf31BKn8Rkf8AARXtlYXi7Ql8R+GL3TcgSSJu +hYj7sinKn8xg+xNAHyoYskMxCgrwM524FOeORIw5icx4Byy8Z/DtTDGVMiSJ5bKxBB6qwPK4+vFP +e4MKkiRlyOAvBPvQBErOY1IBUFtpB4welMlkGQA20rwfc1ZdjPuwoDKMud2D6DP51TkKfMp27B90 +N3PegCVEAeR3w2375J6D2FXYECwkY2swGDuzj0zWeIEBZgxLMAzLngD0q5ApkiYhQCDjPrQBZTKH +YHGM87WJzVhGRyWCkbeBUBVdpKvyDge3sKkiYkyMSMHBGPb1oAndgsQ42qRngZ56ZqmUCqCdxGBj +0Pr+NXCVdMOT5ZHHXIquwYxqRIqqvKqvPt0oApy2/n4fYIwMgoeCfemyW5QMrqwUjC7eoq6NjFTI +SxOTlexzSPAHyxztU8YPt3oAr2srBWjlZWbJ2s3PB9cVYZ2jIAA3j72B1qN40jUOis7MpB3HAJ7Y +xTIrwMUSY7MkqT2z2oAcSzsyuCvzYU4659KiO0MMEKCxCgEljj0qzdRzLNmNv3QOFKdRxyc1Auy3 +YLgk5BznkemaALFqjqWkIJO3cdzcDHakO5VWSNh5ZHXHOT6+tONxLcbuepIAXoKgiBRucsBwcc9K +AFRBuLgHj5jnk/X6VHOUlZiFHmMoC7flA9yPWnSkPIzFQoddq4P8JqKSNi4ffuiA2pn29qAIokJj +LBSrAYVj9eaWRUEzuxGGwD8xOT26VOI3UIHZVQ8v3oMsBKoqAKo7dyR+poAhcHcGVRk4HsDUYYLF +IRnJJVuvDE/yp8rBZlbG4Y5B7/X2p8rosKgHG5uQV7euaAJ7RZABKUwAMkbf5VLJOu5sllIXpjpU +lsggiJZAVKkKD3P/AOqql0c3Ej+cCCqjC9fzoAQuTMHkmL7RkEggjA4Bp9tIJGa5k2qVYHIHbHpU +IZFRt7BAvBJOdxPSm7CoCsI1Ur8x3flx3FAFzzP3QcthR0yfve1KI/IhEpZSeh5yMkdBUcSl4Qdx +Zw+4Y7r3xVgyq+1WTnGCpXrn+tAFe43OrIr4RsfNjk/40jKskLkkkg4554qybcpIUIwykYXru46/ +hUMqvGsoBI7fiBQBCCYdiqhVuRkDH0GakQMQHO4AsVwT+tNibapErlmZdxK87fapUQyYcHgDcVb0 +FAEojZSWkbcQu4le1IEE1wh2rtXkjoKUOWhZ8hS2ccc4HQimwZRgT/EARjnNADZYkQlF+UM23Dcg +E1AFRJCw+YdVIbGPc4q3IoZn/dk4z8xPGe1JFhnYBFUABRgcDjrQBEqvKgbliwwTtyM9uKkEZjZX +3hmYHO0dBipY0MCKEztYDI3cg+xp0cJMgwQWZiWPUj1oAjgLmBQmGJBOMcmpDGFQcjIPYZ5NPjVY +wB8qjnAxyBQ6hzmMgADANADC4UICygnqvTPbNNWIJG3mOAeSMd/Y1FMYrcCSbJAJLYycf5NMDyyA +IVVuC2Mg+9AEcrPLGG5C56jk+wpyRkKCyBSSSrZ5GBTghEQcOQe+OBnPeo3QyQqpGWUliwOP/wBf +NADSoU71wWPcdRUB3yL9nYE5O8vnkr9auP8ALEqBmUqCTgdqiWFpGZDgY5LD6fpQAxZDMQsbgKp+ +70OMdTUnkgQEg71XoSc4J/wpWR1ZQiBeCOO4qDYyuVV8A9R0PsM0AQqiKzcAlm+XI7Dr9aURDYXO +48DOeDxnjimyKFRXRjkHALA5FSohdBuHyq2SwJ+agBsL+ZDHuHC8FSPXPemFySyRqAOB160i7mmB +GAp3MPfHTJqQQ4LfIoc9dvv3oAjkIeRBsAyN3B46dasRKX2H5R/ExY4wemeO1DxFAUmVWYKCPQDu +OKWJCQX3bUmJAYDOSOnFAEiDaSVRW3Y3BfvE9gPc19Q+DtEGgeFrKwK4lVN83vI3LfkTj8K8U+GP +hwat4rtDIhe3sV+0yt2LA/Ip/wCBc4/2TX0VQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQB87/F/w +8NI8W/2hEuy11FfM+VePMH3x9TkN+Jrz11UvudTg5xuHevqHx/4b/wCEn8KXVpGoN3EPOtsj+MA8 +fiMr+NfMEsR2lGB3EYbggg/j0PagAXdLlUIUY5ZuMDn/ADzUBgV0O/5iSCpzjA+n1qZIVhi2RoxL +Dd8xyR/nFKUBVfMHTkA5zg9KAELHDLuUDGVarEbtsAKqrEAZJ5+tV0WPlyCVHt6dMU4zIAzgAE9M +9duO3pQBOzOJSpUBVGMj19adHINu1twYDnAyGFQoGkQEM4XaMEDr3q1EqsuQRjGN2MHIoAehBbLf +McY5bgcdKlSRGIJiJI6kHg1UlCsqpyck5K8bu9SxTIiqQoIjGdvUhs0ASId8oUFQS33c5/Ggvhju +yFXrjuKeW2SswRQsgBwF6DHt3qATr8zbNxHYUAIBv5AGFOVA9arXMLgbV25BLAAZq4m07pgmc8qO +w96JUZ5GIwR93OeTQBVtZXtUAl3FCxGSeV9amwSNsTKysMspGSeKJITL8xLFskDvkY61TLvbyZiO +0Drjue+aAJjIzsylcrtAGBj8KmZTGoI4Y8nA6nHamKyXu7H7sqAOeQD9ailb5dmWGM5UDg//AFqA +IC5aQEFREB82Rkr+NLCXkwoO4ZO1VJ6e9SCNWAUqSrLlsjoe9Ot0C8sjblOD7j60ALLh2jQqGCqc +gjAP41A5KqiRoVUHjP1x3qw8q7gEDFW+ViTwPT9aidDGyKzB41OQxwSpz/jQA1NpnCgksrEBjx+F +OijaRsjd97IU5PGe1PEZadXDA/Mfm4+Zver1usSZYlWYtwBzn/CgCuyuoEQ3FQ3BxnHriqtwqpNI +FRSrEAADHINWbhdzKEYK3LNjjbg1XZQXD7WDhskgjnng0AKkivIwKg9B8y4wc9BVg26uoMa7dxYg +n1A/xqPam9H2sTyxC9QfWplYkgFjl1wfQe9ADIGcyxkrkZKsc4AP+cU9QzOz5ZT3wOnNNi3FyFAK +YAx0NWS3lSBlG7OMYAxnrQAPMq3SOw3MvJPXIx3qk295C4ddp4yPrVu4iDRtuYFpFAKjgjPYVWLe +SGRNuwAYyO/egB0aLmNGJYkEPjj8qmSLYsigsx4AIPv056VGgVo2cYLjABHQmpoExIUJDMR97svF +ABIrNtWNAQBtYdcU9T8gBQ9NrEcgelMbdbgSJt3NlQ3TB96ei5DFnKjgsM9T9KAHhWaLYEUyDJH+ +0PSmJGscW1VwNwGM84PWnKy+YzRs2GGR8uKjOwqCrMxGeQf4v8KAEQodzBRjJ98HsKnQmJgRu5wT +3JpwQKuQFwx4IXGfrT12vKwA+8Cd2fujvigBvlrIxDMrd1GahklS0BUINzc/7tE8iR7VjdmBG0KT +gMc5+uajKs7K0mGbbyfQ9hQA10Nw4JIYE42k4+tOjJgmbysYzy3oe9ALYPJUMMgEenamorlVYPtH +PC+/egCKWcmUtIqsp7Lx+OaSUgqCFBO4E96c0KsCh2n0b0Uegp7bQuCmCANp28Z96AKYZmeRpSdv +QgL3z/LFXI0ZJGckNgduhGKrTb4gELEE457H60yTDoY2QKhG3licHjnFAD4JNzq7LMqtnAZcBiOS +Bzwe+KdwyshViDuZSF/IVXtEjjFxLJ5jNJ1bBHU8nnvwKn8sQRtIWZQyBQ3Xk96AIJfujZI2ANrE +e9IHgEewM3J2jDZJ/Cnqqopfr8xyMdPQ4ppQ28oDRoCyluuRntg9qAItyxgLGnyDAcZ5H19KlbaL +kbVYwEAZznJ9zUgCKjOX54Drjj8fxoDhWLnAAK5APIAPBxQBKlvH2UqRyeTg/wD6qlQhFIY4BBYA +DgfT0pEfeJECNtXI3E4zxXQ+AtDbxH4ntrRo9ttGRPO2P+WakfL/AMCOB+NAHsnwz8PnQvCsckqb +bq+YTyAjlVI+VfwHP1Y12lIBgUtABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABXz18VPDY0LxHJd2 +0YW21LdKuBwsn8Y/Mhh/vH0r6FrmvG3hmPxT4bnssAXMf722b+7IoOB9Dkg+xoA+XQCyytyXZgS3 +6YFOliZQQRzghQwIAqWcfZ2aOSNopVYqysNrK2eQR2wRiqj/ADyhss3VlXsOOcUAKu2RQCCSCGID +dx0/CnbUVifLXJ5xjpTUASRWGc91NOZiFZydu852g5wM4oAngLxKxIXDHOBmnNO2xtoO04BAHcVA +oZpYyJCxUAFQ/r3+tPdioDAMQG5Unqf8KAFMh2kMxVccA+tMRy6jao5H3gPvHPJqN5C0IGxmUvzn +oM1JGBsy2VGBjjnrz+dAFqJnKc9SMqScEY74pYnLhQqD5ckkjmoIW3ZQYGQcKDz+dTKhGfn2g/Ly +uCT60ASrGipIqsuFGeMnmpRGWVFD5Yjn29agjVyzKNpUjacDBNOVypPCqVGFwefyoAe4SB2B3E8E +Edvy71WaEAu5xnH161KkblC5PIJB44xTyAV5AYrzyMGgDOlQOuAQvbcDjpUyXQRQkiBlK/Kwx+vv +Uwi80hTgFhnaD0qN4PlKgfMvADDjAoAjkVcqBllAz97OaYV3BiAQQQCM/pTYonhlLsSwHOBzkdwK +mEYkV3jRVkD/AHicEfT8KAJNvzLuQAY6gck+mPw61VlXLYfAY/dBAI/yauRMsCIzncxcghh7cYqo +YmZmzjDNtUBfvc55oAsWiBpFEihj3Y9ehFTTrCMIqhWxkDPzA+v/ANanRDyIdpVdyYAGOQP8mmOx +LCRUXkcHvQBUUoVkfHJ+Uluvp0qKMoxXAYDIBzxgZ4p8sSNM4BOCwAx61JCx4VlLBvmGev1oAnij +UgyBg0akgcEfWlGweWoAwXJyOi/WmtIWjAVto54XHUe9DM0bIJFHIGdowPYmgBROVZUCZGcgAZKj +1x3pwldxGsjE7lPBGAO+aaib2aZXVlDEDC7ee4FACDaMZBfrngcd/SgCcMkiBgSNoC+uMGogquRk +kjuCeeO9OjyWIGMA/KMYyakYh9uUJIGMgdaAGph044UNnIAP60+PE0hLMVAHzAjH4j3pseEDKwxG +RkKPX1NDRGYose4g9QD3/wA9qAHoFXaQdwboSfu092RZVQHcT/EM9fegqwUyFwADgIByaQkNgqVV +W5UepoAGBZyCMbAAffPaow3ltsVAC3Oe49sVK6hhxgBnyRnv7055I7duUDSkADB70AEaAt5sxAVW +IIz96oJrwSMyD5QpwCvb8qjlL3bECVmKHAC+vfFKiCL5EGMZwG/WgBYkQncwXvg+o9R61JKyIqgB +jkdM8jHrTS7dAAT1GfSnKTKCSVY4+Y/jQBWKs0ZkPODhTnknPOfanJv2BZDtPRec4Bp0i4+TBB5O +MjFMUuxPmFW5JHA5oAa6qVKscYJBIPJPr9KC6AbGfB6/U0pRypQleeAuMiowQmfkBIbBOOnbNADi +qkgD5Rj5j3I9hUT7C3mElRkDn+6PWn3NoPOcrPuWM4GWxlSPeoNuZQ/zBmPIPIxjofagCyro0Jym +4BSAueSKrFAYlUjaynpnoMVISFRSTgsMbj83TsKVFWVQ5YAISMAZz7GgCO5VgGEa4DKGzkcfSmxu +ucy7SCAo5z83rTmKBvKAZAWyoK/Mfr+tPEaMuMAHIIb+9x0NACuI3hCgAbjy47mpAo80KEBxgbj3 +/wDrU1EQQFRye24e9Pc43OSEUHaSepFACnYIZkL5XgkY6Y6HNe+/C/wwdC8PG9uFIvtR2zPu+8qY ++VT6HBJPufavKvh54dXxP4ljR4yLO1IluCRwyg/Kv4nj6A19IAYGBQAtFFFABRRRQAUUUUAFFFFA +BRRRQAUUUUAFFFFABRRRQB4P8YPCjabrSeIbSMG2vW2zjGQs2OD9GAz9QfWvMAxZd2z5ucjPQ9q+ +tdb0i117R7rTLxcwzxlSQOVPZh7g4I+lfLms6JdaLqlzpt8GR4H2sSPvdwy+xGCD70AZO6RVJOct +nGQPToPU0qBGU72GCQAD1zShGKERjkHI3emaY6godjEksAGLHA/+tQBZjwfmJOcgAgAij/WKEfkK +xbb0oTK55VQFAyeQSBTYwzqNxUkkhj1wP84oAhZm2/u/vOw4P5ZNPjWRboSCQK4Jwo9OxpXYIAQd +y7gM98/4URW4lvo0Lqpl9TheuBz2oAkAZrgu7hZNx5x940rhndgDuUcruOR1pUUQCREdSyvgktnn +OMcVJEigFip3fexnPT+lAE5QLGpBKyD5sDk0m1FXJLOc5PHrTA4IOGK7eQwHX2FSDcF3suMHGV69 +aAFI3MoKE7QSW6dfWmbtz7wCCFGQT29KfJKDtTPGSxI7VB94sGYnHOR0P5UAWkJBBOCzLnHtSjay +hhkNjDHqenp6VGrfP9xd3A3dqmWL5wyDtyPU0AVZYP3rEYUAHC44B9c/0qCWPLCRSWDYOCOn/wBa +rkkRZy5+VhyMH+lQyKzcgblIAK4549qAIhdOf3UwXcRgNuHHoansoXctK58wHpgfd7VFJbCaVdqE +7WwGIwcVftj5CBSQBj8c+9ADZR5ce5QCGIzgccdAaqiJ0mLhlXIHfPQ9KfcyBlZRuJOCScetRRMD +MoGAFzgkc/jQALBuJ+6ADzgdfenSK6sNpCheVyvanPCQjESFSRuC9foKdLG8qpJlcqucLkDHrQBE +nJDCPle2fWmklZFQ4ZCMjnJyPSpyW2sAS3GTxx0x0pwCrEqFWL5yhXGaAK3msyAL8oycgYPI/rUm +1lZRIqjjnbx+dSi1YMGwPlIIGD+dKIQgKYLH3OcigBgeNrfzSpUbsEgEkfgKcWO1UZssDnkYFShD +hUQYLD5jntT1VUb5lUsMYIOTQARKiysuBluPXP59KA33kiwpVgdw60hYJIWxlWGPlPNRhnVtirIz +N8xwPT3oAmaQ7FckrycAd/emsoKFip2qRk46fSo53jjjLuC2TyO2TVeV5Z2aFsKQ20hT+WKAJppz +GWWLoMEt/dqvFHJIzO7sIwwAAXn61MkI8vaRghuexP8An0qVSq467ep3Hv8ASgBkSugcAbVDD5uR +xT3lzknCgYAbGSR6UbfNUpuCjIwBnOc0io5kKDBUdz6+tAD5NgYIBhmPLY6D1qscQtsVgykkkAcY +FTXIdyq5wF7A1XJkCgsMHooX/CgB0jgsWUFVBO4dMfX1qJU83dtLEDn0zn0p5ceWzMwJBChcYz+F +P3BFCbAAvJ2jigCAtsYlF3qozjOG9qUFmyx+V3O1gDwB2JoKjazA8hflBHbPrT3ZEhwr7woGT0wT +QBBKqsSG3FFbHHU+9IwdWGCCDwA3fPvQSSrkbcYOMjO4GpXg2yoFdmJXjkccUAIvlopUIrMCSQDg +njtTY4UjVRI4UL/CTnOenPc0gRkVSQ6k8qwH3lx60o3h9uPlYg+4460AJLGUfcrZznnOcU2LzTOQ +FChcbipGM96eJFXvtcZB3DqPQChV+bc+7G4KQo6cfyoAlJQqVywJAXPSo9k0syxeVJKxIUFRnJJ4 +X6nPSmyRfKWbcMYILc854xXpnwl8LPqmqPrl4iG1s5P3QxkPNjr9F4P1I9KAPSvAXhdfC/h2OGRA +L24xLdMBzuI4XPoo4+uT3rqqKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAK8y+Lf +g0a1pX9tWcRN7Zp+9VOssQ5P1K8ke2favTaQjIwaAPjggtHuVmRQOMHO6kkBRRkMNvIPau9+J3g3 +/hGtbN1axH+zL0logB8sL9WT2Hce3HauECbCzb+oBAHPGPegBCjG5LS7QQg+UHjpxS/PDFveQbnY +dBxjH604Ou5QGU7xnLdR6ipolBk2gglT8oHuPSgCsU2rkDdjnax60pjRZd5bLMeBjBHt9KfLH8uC +G7LuHQE85HvUjwRiIPvYBTwCOtAEMClWYSLlQNx49/51OzBUV4yzbuOP5GoJNmEc+YWGec+tPx5W +2Qs25lIznrzQBYKiMxEheD8uDnP1qVTukWNhhece5qAyNgO/y4XoehNThgcYB5IJA70ARsjsvQ4P +Az/hTiAm0KAPUkY61I/CgMGyueM4wf8AChHyQpVWOeM59O9ACDcrKOu3nGatxSqMDYudvzbs4+pq +qysG5QKM56ZGKn3qo4YMF6qeOf8ACgCGRtoVzghQRtzzj1pE2ZZQOSeDt6UwyO6uyoC3Qe/PaohK +JH2M5UknK9zQBciRWdiwJDNnOcH06UX8W1T5bYBTDMvcntU8SoioCuWUYUHvVadwvyBWOcHaTjnN +AFQpIpJMa56YxgZ+lPjSRwSOGHDADr9KfJK6hkdRhiGyBnGO/rSQbtpTYQzEkE9QfXNABK2V68qc +s3THtT2WRpEckg7skA9OKkCecxxtwq5Ut/Ew71MIfJUKWyN3P4jpQBASwUDfk5JBHb8akiiURsyt +ubGSTxkD2/rUm9nZIpCu1QceoHpTjlY1QDaWySMfrQA1XBaMk5HXb1FTFdoyoUhgRn/CoyvkxrGr +sSSWJNK5Vk2ngqCTntQAiKIl5yVIxxUDEJIxHXPyqeQRjrUoDzSgKRtUfeJwBjvRIYoYWd3DSbhg +Dsc0AQ/I3zMQiHng96Yl8whaJcqTg5zndUEyyzOAAdq5BX0HvUqxIg85VOcYVQPzoAg8pnWJmzyT +8p5INTmMIoZvu4HOaQsUXBbcHOc9yew9qeXZUCONu3BGOcfSgCQiNWLSOSScbRyRkdajcqS28YIX +5CBSlgkgO4uWxtB7fX1pD8r7CFMmQQQc4oAVVVGXa7AE7QMd+9JIfJRvMfDAjj1/GmiZmctlTgkl +ev404Lv7AgHAB6EHpQAkjtvGBzjJPpmoSwUbkwMHvz9SKUyFC5kDOzMFbb0HTimMoLqdx2gtwOB9 +DQBDM3zqQ5ZmbcxX+HHTP0qwHaMhQ27JO4hev0PeoS4+0EAHIPQHj1pqTv5rIFAKglc/xH1oAnU5 +zkYDcsx7CoZVAwv3c44z1NATcwJZSyghlzn9OlOz5bxI4Uqvp0/GgBGVkmZCxZCD8oOMcdKkO5ZA +g7EEEDnpQJkALHqTuZgPyFPL/uBlQ24cL3HuSKAHxPtAEm0q2WXB+Yn6VChKMp8tdoIBb0+ppwUL +zt2sMKAf1NLKB5bqH+UgMWHTP0oArPuYlgq7jIFUd8Y5zTpVIUEOwG4AgnpT3g+7nkD5lIPU4pRu +2BQFVWwcFfm68fjQBe0TR7zxDrdrpton7yZh8zD5Y1H3nP0H9B3r6e0bSrbQ9IttNs12wQJtXPUn +qSfckkn61yXwz8Ht4c0c3t7GV1K8ALq3WJOqp9e598DtXe0AFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAU +UUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAGXr2i2niHSJ9NvU3RTDqAMqw5DDPcGvmXxBolx4f1eXS7xCJ0Jy +yghXU/dZSeoP9CO1fV1cb4+8Gx+KdMEtuiDU7XJgYgDeO6MfQ9vQ/jQB82PC4ZN+3JPZc5+g7VNy +wZ4lKsPlyc8fSrktq6vIkgkiZW2sCNrKw6qQe46VB5asC+N20dd3QigACAbl+8/3h259aidd5Xy0 +y3QAnC8/zp4Z3VkKMrYPOOCO9O8nIRVBDKAc5xx6UAVijpMFcq2eme1T7Vck70O3JHYg+lPlj+Yu +i4OMHvjFMjByMMu0deM0AOwCsiqOQQAAMHNPQPv3HcT2wO1AZSWcqF3MS5PHbrUpbdHlZN/bCjj8 +KAELhnJOdxHIxwfQU5mUDa7ttOOo6+30qGIYlRQoUkg7W9KmZGdWIztBwQfp2oAeXC8jBI7E5GaJ +ULlWVFC7Rnb396aNh6IQ3GVPanBlyRuZeehPQD1oAqyEgnY5UAfLgYIosrdpHZwowDg5+vIzT3jI +kXOFDHrnr71bigVFGz5V3cKev1NAEkm0tsJGFBwvYe9Z6SBicD5jkZPGKuSOz7kBXcOpK/pUMUbt +uygG5eA31oAgCBg2QwOQp461KY1Vc5yR2Bx+FSS46Ar8o6L8wJ+tLt3nAz8x+YBe1ADEPyqhAJUZ +VT6f/XqZFYpl1wWIUADvT1jOGADZUc55NCMyIrkBc8Z7UAOWHG9tu4rksMYzS7UDBgceZ1Ddvanq +7lsBgrsegTrUjxkwhpXVFVSc96AK5dlmKBPukcrzt4qMuiKGuPmGeg6n0yf6U170LGEgXbu5LHmq +RLvlpyzNuIX5eKAJ5bln3RxjCYAOO9QMu58kEhiCB347U+K3LtvI4B4z1PtVjb8xIyNoz1xz/jQB +WmR12/Pt3df8Kcj5bc5JGcLuOT+FCxEgAqWLZbHoPXNCBFK7nVSuQWA5/wDrUAGx5QoiJZiN20L6 +f0FNIPEjoTtbDEHpTwvltvDMGUcEHseuT+lPyPM3yKWjJ3KMcE+tADC6OqkAhj0PpTBGwZshiS2S +M/5zUjYBRdpDN94deBQNkjkRho+65Oce1ADWyzBRGVAGOTgZoDsDlVX5cgkk4PpUgfn5lyo+Ye1R +yruRnYttLZ+UcD60AVlAXcoIVi5bNOdWZimA6nPBHf14p7wqkYYMoI6cenr9aajFgshc5wd2OPoK +AIoihLOnys3QLz26GqyGTz9pcttOcKOOcVbwohCsfvE8DsB9O9Rh1AKHcCCckHGV7f0oAbEyhZSA +GctgMRjAz6VJGFllIdvlVcr296RFCQ4ZVIOQu4dzyeKCpRQ7vtwcbv8AZ6f0oASJPMWVwgUKQMFg +PXnFToRGgYt95Rxj+EVWELKskh2lGORg5Jqc7njEYyc8sWOOPwoAdJvlYBMDDZGT7cj6UiFcqhIJ +GSDjuTxSnCHIRi3TcMDGRT4kXHzPtIGS3c+9ACoyPISxLlNw/SvR/hd4ObVbsa3qEQa0t3zArf8A +LWQHIPuq/kTx2Ncv4Q8Ky+LNaWyjLR2kYD3E64BRewHu3Qfn2r6PsrK306yhs7SJYreFQkaKOFUd +BQBYooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigDyz4n+Bje +JJ4g0tMXCDN5GATvUDG9R/eAHI7jnqOfG0DBcKMbeoAxnNfW9eL/ABF8CDTbiXW9PUCxlYGeIL/q +WJ+8uP4ST07H2PAB5ekIyuCx3fKQD+WPSrAXCESEBwvOTmpwkSMFGSoJwVH5UyUssokBXdncRjNA +FZk3qF3KobkDPIpiIgQMQysufxqWR2eZ5SArM2QMdKSXej72GWZST2GPXNACPCzSMoKsDyQRx70O +pKMAqrjGADwCOtJyWLA5A4znr7/WhzhFA27gC2CetADM5bec/eAxt6e9WoNk6lHLKANx6D/JqsDl +Vc4XH8JOOanT5lQyfKA3LDpj+lAEgGG3AMFIHB/ShzjaQvvk9s9akSVPmYAZK46Yz/8AWqMsrjLY +UY45oAIVE8wAUBhgDJxV0IBjLYB4HPSo7ZE3bHQgDqfX3xU26IMw52rnCgZyaAKroVkKl1weCwHN +AjJJAbjP3h1IHrUhK7GVFwWXpjnOaaqsCAxHK4wvbmgBhRXZmPc8joCM1JEqo5UfcUEAZ/Oonysp +RcYxwMVbtLWR3UDJQZY/L1/CgBkiNGy5XJJydvf3qY2hki3kBFPIJptzewWhDQkszDGP7tZ895I8 +ZeZgdx+7u5AoAtPeRRFFjKmQ/eZm71SM806yNIpJXKkHp7YqLCcc89SP61MHGcZbDHOT0UigCBFC +hmYBiBj0OfpSyEPDkfKvUluhpyRMu8ngk4LEZ/KnOpmUqUyqjdtzQAgyiKsZZipHzE4AoeT99Gu0 +7WJ5U8nApCnmqzEDKnBANTKAhVuFVl2k4zjPNAETDzN2Qyjgg56+lSQLsX7u45BKt25/lTgpySGJ +HGzFODMzEk8qoAwOQee1AEW15sgqwUnHAxmgKiSKo3MBwTuyBTYmbcQ4IYnI3Dge+aeiLGck/LkE +8Hg+tACTFSxXt2LcflUSAlcqAdvVWPNPKuzMQmVJyGPJpTuKKETBPJJ6gCgBrMwlbhRkAbk6elWc +MQE37Qo5yc7qqqyJucFWJ7Z6U2NpWYkKePu98D0oAlnjAh3DO5TjaT1z/OmMCilSFIPDFuDmlS48 +15GdGJXA4GAM+hpSglg2gqQw5DH34oArwt+6Cw/LwWZscEnqOaZLFt24wVx1GcsatOqiMIpG4fdA +GKU7HYDedw5baOBQBCxQAAJjbxu96Tl8ufvY6MvBX0xUpUksQ+5S4wQOnvTkiLMVduowMcH6igCO +AxoVYRqY2yCT0U/SkIQo2SwXfjcvBqZ4Y9+Cp2jGAeM1HCokUrsZTn7pGQSKAGlfLBYsXUgbWx0/ ++vir2jaRe65qcdlaoGuJiVUdFVe5Y+gHJptnZ3F/eJZwW7z3ErhVjQ8kn+Q/livf/A/g6DwrpKLI +Fk1GQf6ROPrnavoo/U8+mADT8OeH7Tw1pEVhajJUZklIAaRu7HH5D0AArZoooAKKKKACiiigAooo +oAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKjkiSWNo5FV0YEMrDIIPUEdxUl +FAHiPj3wN/YDtqOnRbtOkYAoOsDHovupPQ9uh7GuCAUOUIKndk7vQ19SzwRXUEkE8ayRSKVZGGQw +PUEV4n468ASaDm/00vJpp4ZWOWgPbJ7r6N26H1oA4SdF5QqW+YfdHBFRSyqzhAxU8qc9AKnlieJx +GexG7kfzqtKo84KPm64Ld/w9KAGRxsygEqwYclW6fjUzJ+6XI2hTjIHJqNQiKxHyRFeOMZPQYqR2 +Lw7ozubaQW6UAQZJk3dWPGG9MfzqWNVMZEmWDMD16/WkjRBId3Ruc8kg0KwLFsKCBtVfbNAE6DLA +FWYsThf7tSoqbwxY+o4HAxzUKSFWxzgHg55Un+lSIPm3EnBOMetAFlHYKOmW74pCXZSwDBlHPHBz +SKU3kLlhnHHJHtUqoiRN5p2ksDyegoAqsqFlQ7gG9TVlIvmGEK8fxH/PFNe4RHAjRWBGRu4P51DL +cSTMy7mAUdFHT/GgCw/2ePcx6jnavQ1BPfTvCY0d0jz0XqaPkLO4ZmBHVufwqGQtu2A5OMnHp6UA +RPF8gaRtwUc+ufpQQUXawUnsSKmEi7i/y4xtDY9KEUF2AO5GOADxigCGMlWLhSQ3UkDuKmRcgoyn +OMilOWAcrluV46A4p4ixIyklVb7vP55oAiRWXHO4EnJzypppxD8uWA6EL3PrVosqsSSDhcA4qLyt +7/MMA8k5z8uKAIiQ1up3D3XgZJp6WxZskHZt7imopZWQhdu7oRipmdWUYdsj+Eg4H0oAYpARSFUF +W4HI49aEt2eYHaVATdz/AI045XGY8gY5z19qN7hnCtkFguM/dWgAYbEx99gRg9QoNQhAFlTdtJ+b +PJ5qYwgMXQncWGOOoHeh48nGWVhznr19aAIA5OFBB28/KD/ntSKm9VcEg54Hr65qyI/4CF3jAwD6 +1JHGIxkrtboO/egCmFKI6MgySVUL1/WoggMWASSozkdzVyVGCqQrEgZDdcCo1jLL85B3EHPegCpb +l3YOPlj3/wAXU8VZ+ZZFXBz/ALIz0o2bG2oAQDyx6ipABs2KwJOdxIP480AAQNySGUfNggZJqIpl +mcEqWG0jHAH+NTIiKAo+XHGTzilSJHAdsEHOMd/rQBCERY40wxJJzg/eoPLZj+TBzjvgVIYwwVtu +1gcKyj7tAikdlUbSFBLOooAhO0MqtvLNyualgSa6mit7aJ5ZGfYioMszHoAOtP8Ask1zNDFbRtLc +SMECrklmPQADqa9w8CeA4PDNut5eKsuqyD5m6iEHqqn19W79Bx1ADwH4Ei8MQG9vMSapMMMQcrCp +/hHqfVu/Qcde4oooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigA +ooooAKKKKACiiigAqOSJJY2jkVXRgQysMgg9QR3FSUUAeMeNvhwdNL6npCSy2ZyZIF+Ywjrkdyv6 +j6dPOCFZ94+VVHfn/PrX1dXl/jT4YRXbPqWiRIs+Sz2uMBmJ5ZCThTyfl6Htg9QDyAOJmKSqQijj +t+NRSJ1KnODgL3I9atm1fd5bxGOSNirK3yspHGCD6U0W4OVxjnBJz+lAFNyQiowG0HO4HA9efxqJ +8KDKo5wfTJ47elWp1+YDJIP3h2qvcoRbl0XDqOMdOP8AGgBXCOI2XzYyBjceGBxwCe/1qxBcbWCX +G7cxwGXpjHXHanxzNLAr+XtJj3MpHHA6YqpFOvnRKqKgc7SxPzBjyB9KALz3rIP3ahQp3fKOv5VF +veQMzktkcZODn+tOZoZFDh1ErL8zKfl64FC/6pjICGUj5QOSfXNADkIYjI+U8KDxz71KHWNgp+Y5 +54xUaOSMLtCsR94Zx7CldlQqqqQwPpx+FAFg4bcwdVZeQp6E+9ROu7YxAznnHT8aczgBeMseD/jT +4wQsoO3Cgsqk/rigBoICFCu08lcDvTUV2CgIFK88U8AbOBsYHOD1qRFQqfkbcpyPQn0oAYFUTEgH +DMckE/nxQC3KBGYrn5h608kpllBxgjHocf0pqswVV2YJHJxgtQASRBwrurMvUjOM8UQqMBZADu54 +Hb0qxs3IG3jBTHB6e1MbLqCq/Nt5A7UAQvtOFAIHqfT1pQvVQQ3IzgcmnNGXBwB1249aseUUVztL +PgMPVvagCoEbG9YztUgetI6MQE3gqxyMLg1bf5oyio20kbgDjNIkJGGYEnoo6UAQpD5abwDv67SO +tDqJZCThSzcgYwPwqwYC5ZicEDBPpj9KWKNQ7L3AyT6ewoAhEaA4wdwAA7YoCuFKkck/XvVpQGje +RiBgc+vFV9ygbiA3Ur2/GgBsqkoAVGAcHHpUJjCuuSSNuBzyPapi4ChwPmOC4Hb2oQMzFwgzzz3z +QBXaAlsOigEYHPJpxTbEQVBUkgKKndJGbcqcqCPXGe2KjxyQygrjBPpQBAFAVmyoYDdndwRT0yHy +QGYjnpgA+1JLBsVnIwrKCee2aeCqs3Gdw4J7CgB2NwC5UN0HsfU1PZabc6lfwWNjG00sxwqqcA+p +PYL3z2q5oOgX+vaj9msYd2ADJM3CRg9yfX26mvbfDnhaw8NWfl2ymS5YYkuHUbm9vYew/nQBn+Dv +BNt4ct1uJwk2puMvLjIjyPuoT0Hqep+nFdfRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUA +FFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAHJ+K/A+n+Jka4UC21ELhbhV ++9joHH8Q/UfpXjetaHqWh3LWt9bmEsSRIPmWQeqnv2+nevpCqOp6XZ6xYvZ39us0D9VbsexB6gj1 +FAHzGyAjH3tpGC3rn0qN4EjJAXcuCc+nt+deieKfhle6YftWkK97aqSzJjM0Y9h/EOnTn271wM6s +UZCzKQ2GB4YEfXvQBTIQTK3zliOWB4AI9Kc8UTqTI6ujgkrjgHsR3B60m0xknBJHOFHI7dBUcuVR +i3QNjjv7GgDS0o29tHGhhLRqrSK6qFZuD8ozxycZzUNuEELFZCw2hgrDBTP8I9dp4xSooSHdMWcD +B25znPSkB2uEjXbnDMrHIJ9eaADepVXLjOflO3njj8KcSBNuwQpbGc9TUiom91YLuI59z7UpQIue +Xbpjrk+tACJ8iyMQzlujfjTy4bYuwll9D1FQl9wYK7YVuMDHHpipipGHQAkdeKAEEr73fgLjBOP0 +qUshPlhcnr16CokYgKh5O7swOe9PibdwF5yFHf60ASEgxkBRhTk7u/pSux83cGbAxnHbjtSEJgvl +sKOm3rQSm8ZDBeuB06UAPQu6lRgRnu3XNCptUDbkL8vPfjvTyPlYKTn1HPA5pkEpXcpBznAI5NAE +kKrJuZgRhfzFTojJbhg3ytznpkVDEpbC4wwUfN6fWpkwkewAFsAAA4BFAETRhV3EjHsc4PvTn4UO +/LHqM80KyqxQvySCcc/hTnc7lBwZFGQe1ADCyMFJbAwCcdRSqyqoBcKBxn1qMNvXpuc8E44ppHys +Mkktx3A/zigB5XdGSQSBjOOD/wDrppCrAWBB+UYBye9NwxXCcDPOeuaRskBCNrdOD1P0oAY6fI6A +cKMYPX9KDjbgMu1e4z+lOxtJ5JJHPzdD2qIK20Zzlmyc9KAJpvmIfIIb723r+NQOqthM4OOD6mld +mClEXLc89qtaZpF/q11HaWVu8svXC8gD1YngD60AUgQ8eXXLKASM9DXZeE/h/d668d9eBrXTmAIY +jDyj0Udgf7x/AGuy8MfDez00reaqI7q76iJR+6jP0P3j7nj2713wGKAKWnabaaVZpaWUCwwp0VR1 +PqT3J9TzV2iigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiii +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAK5XxJ4E0nxErSlPst6eRcQgZJ/wBodG/n711V +FAHz34j8F6x4dIeaAS2uSPtUGSuP9odVP149zXOvEiKBkMmc+3tX1IwDAggEHgg9647W/htomrGS +WBGsJ35LQgbWPqV6fligDw8xYIfC8DOCfTtUYRmXJcA43HIz1rrNa8A6/pDM/wBnF1bLx5sGW4x1 +K/eX9R71yhdw56nHUL1HNADSyNtTOMDGRxnnmnrjPDAdQWz1ppVFkTqw9V5xSncqyAEBiw6DjFAC +BHRiSAD7c0vAAUOQzZJHTA96aF2oULqwU4C+g/pSs0nmgbFY7tuASPegCUQIsgJYKAMFumTUqsYo +trKNqnjI60nzsiAoGAyTz0pzOWl8xxuOBgZ6getADI2+YtsyOoIPP0p2FbcD8ufvH/CkJysiIPmL +ZY9eT2p4BRW37Rg4z2AFADhtWPIJ2DtSRK+5sHbkd/6UbVZVAwoBBDeo9aRGCyNgE5YADHcd6AJw +myQpnJ3YAOemKHBzwQAo5JWnKAqsQQGY5JHGT+NIy5AGRtLZbg4596AGgBVyMEuOMDp70J9xmYnG +AAFHJNLtAVdvXPY8VIJAFGEIz1LDke4oAiYIhGcLuGMs1IXfaFGOCMgdc0oUu3zIMDoW5OM8U51R +9wVgG5+91PagCIrsyyuWDL0HIB7nNI2dqpnBB60OHJwrfM3b0PYVNZ2V1qV2be1t5riQcbY1zn/A +fWgCJ0YqdwUk8DPYetPSCSaSO2gjllkYfKiIWZifQDk13mjfDC+uis2rTrbRHnyIwGkx6E/dH616 +LpOhabosPlWNqsZxhnPLt9WPJ/lQB5l4d+Fl7ebbjWpWtICB/o8ZBkYe56L+p+lep6bpVjpFoLaw +tUt4hyQo5J9STyT7mr1FABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAU +UUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFYmreFdG +1rebyxiMrDBmQbZP++hyfxrbooA8t1H4TOh3aTqI2/8APK5Xk4/2l/qK43VPCGv6VHIZ9Pl2A8PE +vmLz7rn9cV9CUUAfLyRFZSoALMPmyKkjjP2tnkG0sCoBbP419G32i6ZqWftthbzk/wATxgn8+vYV +zl18MfDtwQYY7i2I6eVMSPybNAHikmEzIochAcqOrH296haMz2qvIrxllACN1Jr1a9+E27LWuq8j +G1ZYc49eQf6Vl3Pwr1eJGMMlnPhhtBdg2PXkYH50AcIqgRhEYFepOMHOc/hmhE2KzMm5ST1HGetd +Y3w58SRsFFjFIowcrOuPpyQc0kvgfxDboqHS3O4clGVsfketAHNlMqqFcjZ26AegFRoGkuQY/lAx +kAcCt9/BfiBnXGkXeAMZOP8AGrK+A/ErYdNMIBAOGljU5/76zQBhojEkcHBAyDmnyROqhACwAzwe +Oa6qD4fa84BNtDDk8BpwSo/DNakPw31AxCOa9tYxu5KIzEjue1AHnhgRTkjDZ454phZA20qy5I3Y +7/8A169Yt/hnZBCl3fzyjt5SKgHp13e9bFp4G8PWbK409JXXo05L/oeP0oA8StbW4u5hHawSzyM3 +CIpY49wPwrpNO+HPiC+l82aGK1Qjhp25/wC+Rk/nivZoLaC1jEcEMcKDosahR+QqagDhNK+GGl2j ++bfzS3kmc7R+7TP0ByfxNdlaWNrYQiG0t4oIx/DGgUfpVmigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAC +iiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKK +KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAwKKKKACiiigAooooAKK +KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooo +oA//2Q== +/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0a +HBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIy +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCALxAiMDASIA +AhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQA +AAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3 +ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWm +p6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEA +AwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSEx +BhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElK +U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3 +uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3+iii +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiisHXvGXh7wwmdY +1W3tmP3Yi26Rvoi5Y/lQBvUV4pq/7QNllk0HSJbjH/Le7by149FGSfxIrzvWvi3401sFI9TNjGTy +tinlYzn+LJb9aAPqW6v7Sxj8y8uYbePn5pXCjgZ6k+gJrmL74oeDLB2R9et5nXPy226XkDOMoCOf +rivlJ7u5vLmSW+nlu53XJkncuynk9Tn3/OoA21UV24bse31oA+jr349+GYY3azsdSuyuMHy1jU+v +LNnI+lYFx+0Wn737N4bcgDCNNeBSTjglQp7+hrw5ydoAYBT0XGPxp8qFCJATkkHc2Ow5xQB6037Q ++uSIUh0KwWQ8BmkkKqfUjjI9siq5/aA8VrjdYaQT1OIZOB/33Xk+4+dht2CSQO5zTxtP+sUkA8Ln +5hQB6of2gfFQIH2HRyCcbhDLgen8dXD+0RrKuUfw/Yg4z/r35/SvI4g4UKqhV+8CDxSByxL8BlPH +TLUAe4W37RcckoSfwzKi46xXgZt3pgqBj8a6C0+PPhSeNPtUOo2rEDcGhWQA9xlWJ49cCvmwKEYl +xyrZbI4PpTw6qWztII4UDnn+dAH1vp/xL8Gam+y38Q2QbniZjCeMdnA9a6eC5guohJBNHLGSQGjY +MOOvIr4cCuyuoTp0OM4q9bajf6S0cljdXFpJ2a3laJj2/hI9T+dAH23RXy7pnxj8Y6RsD3sV/Fjb +svUDHPruXa35k16Dofx80mcCPXNPnsJBjdLC3nR/XHDAfgaAPYaKyNG8S6L4ig87SNTtrtQMsI3B +ZR/tKeR+IrXoAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo +AKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoorgfGfxX0DwkZLZ +HN/qSg4tYDwp/wBt+i/Tk+1AHekhQSTgDk1554n+Mnhjw8721vMdTvVyPKtSCit6NIflH4ZPtXhX +iv4neJvFMphu7kW9k3AtLbKxn/eOct/wI49hXJho52VHUYORk8AECgD0HxJ8YPFmtAxxXA020YYM +dnlW695PvZ7cbQfSvOXYyTu4dmdnyWZsse+Se9PDs67Q6llBA/P1pjRATRsrDOMnPHPpQA+2dk3Z ++YKdwYU5XZysoPy5wABnPPOaidQ2NhyduMY6U+CR4wEjYKCPmJGaAFCMkjZLKhyORnn/ACadOsY8 +twgVQcYHf3zVlSZoQWJaRl5bHAqsBtVt6kq34igBsu1yVA2gEEGmIW5AwRkg4HA4odVSXeDuz1Ge +n4UiMQwQgJlsnIoAcjDaNy5wdvJxj3qUOFGQRlsqWbmoyFZhhsewHND/ACAkDk5yMY4oAmR0SJI3 +GFbBxjqahuERmU/ebOdtKUywZwu3qQf6U2VQW3jChTjHX6c0AO2uzR7lUrznB9KjeclVQKMj5Rgd +KCzsm1cZxnP/ANepFZoN0gXMe7kjqKAGoXQB3ZlUnJI/hHfj1qSZ0eUGMMV6qXOSaXDEMzMzRBMD +C96j2hlCHkbc5FACiRmTLLwueQPWoX+RyzYYHuBxU43SRsgJ4BHHpUKrhmXb0Xs3rQBNbXVzb3UN +1au9vKvKyxsysp9QwOR+FejeF/jT4n0QRxalNFqtoGAYXJImA7hXHX/gQP1rzWR2RNqOCxwFwfui +o0InuDlGOTnGefrQB9beFPil4b8VMlvFcmzvm4+y3RCsx/2W+634HPtXb18KBiAyFmA7gdua7/wn +8W/EfhgxwSXI1KwBAFvcsSyr6LJ1GPfI9qAPqyiuM8H/ABL8PeMFSK1ufs+oEZaynO2TI67ezD3H +4gV2dABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQA +UUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFY3iHxJpPhfTWvtXvEt4R9wHlpG/uqo5Y+w/HAr +i/iB8X9M8KCWw00x3+rKdrKDmO3P+2R1P+yDn1xXzjrWv6n4k1Vr7Vb17qduFZzwo64VRwq+wGKA +O+8a/GLWvEvm2mkebpWmE4yrYnlXp8zA/KD6L+ZrzSQqrqASoJ2tkYP1pAfLDOdyn7qjB5+oqWdS +mwE53fMpUc+nPtQAsIRy/mOVYMrKGHbH+eKjlgw+RhgeQo/nUZlPKhsDOdtTfLIgILF9vP0oAiKH +yyVDKRgHinjLKNqgFRktk5I/xoTDgku2F68E89s04JkLjO/d8pU5GKAGovlrKx3Lk5GPSlSQMiMB +gr29fapgixqygAg5DeuPWmgKqFhtYN07Yx2oAWOR9uwAgE569qVFb5sJkbgV57f3aVGRSy4U89Ry +Rx0FQo+0bVct83TFADsrCFLKAT1z1Xmo3ePO8AseoA5Gc/yqaVVEbZXJ756g1EkSARykBRnr3P4U +AN+d1Ys5U5wSex7U7dujKtyVHB/HqaMFi21FBzzk9fSneSWUsiZYcEZ5NADQytuBBUsuPl5zTGAV +twYuynG0jr6nNPd0VyscY5wAuev0pCdzBDgHsfTHvQBCQC+2RSvGDkY7VOWLwrHtHlqR1PX61FKz +sQrbduOu6lHyqEdscfKccUAKQ65QJ8jDIAY1Kki7HXBPyEADnbUUTsAFAOAMFqmgBYMwIVtvygH8 +80AQFQERo2w2fmXpToWWJmdiWVlIz1w3pQ5RVARvmPBYZPApI1Yx5QBlU8qRQABEAUMzfMSBx1NR +mZkmDpiMt1PUEVLcASTEhSpXtnBHvUKoWk27AQcDjtQAu9GcgqxYnceMCnIrpJ8rrhcEnrnv+NOu +ISsYYISxPB9vYVCFIZWb7uPpz7UAWEcmYSRbiwbcG3bSpz1GOleteDPjbqOkMLLxGsuo2SsFFyuP +OiHv/fH5H3PSvH0ZN4UtkBeijr9alEJeVVDqA4JCk9B70Afa+j63puvadHf6XexXVs/R4znB9COo +Psea0a+LvDXirWfB2ore6RciIniSNhmKZeuGXv8AUYI7EV9J+AvilpHjWNbUlbTV0XL2jt9/GcmM +/wAQwM46jv60Ad9RRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFF +FABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFUdU1Oy0fTp7/AFC4S3toELySOcAD+pPQAck8CgCxPPFa +27zzyLFFGpZ3cgBVAySSegFeA/EL41TXssuk+FpXhtgSJdRXIaUekfdV6/N1PbHU838Rfilf+MZ3 +sLPzLPRV6QlsNMQc5kx24GF6Dvk9OCAPljDksCSVB5PuKACR0lcN8rEgkt6//Xqq7bRwF4PBxUxH +mIwjfaSM9Pve1VcZcZJOWxjNAFwFmKJ5m5W6559+tX7nyo445ArPcMrK+/G3bgAMCOfX8qx8fMxB +IVRkgd81ZimWRVSRCR03dznpmgBhR06BVVRhged1COVUOckEHHpU8samZljCopUgjP681HhdyxnP +l4xk0AKd0Qzg7WA3gnJ5pEKMdsbEluhHHHpSIdsjqVOxmPU/lUxiwVclfLzt2qMGgBpUbGYYLAZI +6d/60O+JikbAKfbtSxsivIsmNgBwCfyoRhAXI25ZSMNyTx2oAY8QVi0ciqOgIOTSROyjZhTwSWI5 +x1/Op4oyhGQu5lyO5pZQhdcbBtPXvz6nvQAws+CrHkrnGOh60gV5SEcbWC4TjH6UZ3lmjbaVHPfI +z6U8SKzK/RnPzMT6GgCEl1YrI+McYxz+NJKkq4kUgDGeD1qyIy0zE/KOTkjgD3qGQMNqA9eTgZ59 +KAECM+HKjevGCefrUfyhGYufNKkBcE96lnwACBtOeCBjJ61Ak7qxAXa3IBAoAQr8mT8wA7mmFyWL +hcAnI21YmRUkiB/iUMyq3X6UjbC+xHb5R94e/GDQAhKKhxwue3U0kLOr71bAPByOn/16iBO9Rk+Y +epxUkbYkGWwBg4zwaAJxHtldAGBKlgw7j3qJVkMLeWSTkcZ6il85p5jucBTxn+76fhTkEjLI4cNJ +tJDA4wBQBEyyTTAFNuF28DBI96cg2uVyMAHJBxkj+tB3rMMMGYcf40kaqzkyE7WyeD0+tAEgVVUA +bsfwMGwV9eKgdScucjb04znmnONqA8g5I6/0poJaMgOCc46cmgCWJRJvwP3hOQ2OPpiiUgMuVAkA +xuxwfamQzP8AcChm5wOmamKeVChYK7HnGeetACSMZHVXVSoHLKMn6e9PR3jkje2Ywzq25XVtrIwP +BBHIpQoiWPcxIALYDc81AG/fSgkfNyG69PegD3n4cfGjz2j0XxbKkc44i1FsBXOcBZMDCn/a6Hvg +8n28EEZFfDgCORIzFlOSwboef/r16l8N/i/L4flt9G1xpbjS2IWO4Ziz2o6AY5LIOOOqjOMjigD6 +SoqGGeK5hSaGRZIpFDI6MCrAjIII6g1NQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFA +BRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRWfrGr2Wg6Tc6nqEwitbdN7v1PoAB3JJAA7k0AN1rW +bDw/pU+p6ncCG1gXczHkk9go6lj0AHWvl3xz8Q9U8Z36zSEwaTG5NtZgggEcBnx95j+Q6DuTH488 +e6j411bzpA0NjAx+z2gbIVcdW9WPc9B0HqeXWYtEPLQLuYBiwGDigBmEAA2kgrkHoc00SFhgYBLf +MTgVKNxdZU2jaQNuM8etQEFWWXOU3HI9z7UAPy6YVVXBBJ9xVZzhikaEEdTnkVal8tMuGygAGQD3 +61ASoLBkLBuFY9c/WgAVGUhwwYkbiNuRj61EX2gMAQGPJB4OPSnDdEdgY/dw2f5U8IXlYupKg5zj +g+lAD0aNkCO4V2JO5j2qJpd4XcVAXjgdRTWRWIycEcFSM4qUnFuqKNoJ5J5wf6UASlUzvLloscMO +MmhEnELIOQTnr/WmgPAqO+No5YYyKCXO9d4ZWI4B5/KgCMqxBUEE/e6cn2pUJl25Yk5+6xpwUhVK +nknGDnIwe9PRSjtuTczfNwOgz1oAkgymULBS3zA4zj8aY6eWNxJORlhjrzTo2DHbIAD0XC5IprMV +mBypGRuHpQARI6xiRVUlsr09alQfuVchQN33Qv3iPekRvKmdwSdpJI61G53KCEIIyQM8E0AS+ey2 +7NuUM4PXORQu2KFHOWY8hgAeT3piFPITzFBLE5Y+madHC6zxgYPzBVXPTv8ArQA10VkD5KjcQM9T ++FROqsGOGBAzyMVbu4nExdigPZT6mq0m2Rj5jAsAQCBycetAEQZ1dQRvIACnuPQUCOTeVYAEgk47 +1LHGZGEhJYbc9McimKzAjGBuG3BPPPagBBiOTdGvKjOR6+pqMW7rubB3Y3AZ6/SrQVPunOQu0Ljj +8aaVVGV0bA3bR3oAY1uEVmK8sM7lPQ+hogLupQgbTwMD17VKgSSRtwwP4gx49qdFAWEzrlQEBI9D +mgCIK4k2onc5APTtTkRkUsyhic5x2Hemu8kkvmFjxlemB0ojO9i4bkDLDOcmgCAKAwkGVyODnmml +ckDIDDvjrV65gZ9zY2hTwC3UfhVUAhVY/KyjCt3oAjGVmVlZcqM89sdaslw0gdgAoGeR1FRbmiba +UUnG71/OprdmeJlYZ2rlgT2oAGZGlDNtUE4OOlRsoZmUtgqQq47VJgNsRMsV6DOQfYCozOUkbCYA +GT3/ADoAsIg8vIwT0QepB71GFVI8MQJDyGDZ20b3mChnJjUZwOMn+tMDmNlIOH3ZLAZwKAPSvhz8 +SrnwldrZXsktxobYVoySWtz/AHkB7eqjr1HPX6Usry21CyhvLOdJ7aZQ8ciHKsp6EGvipEAOC4ZW +Xdn0PvXe/DT4iz+DLs2F7I82jSvlowMtCx6ug/mvfqOeoB9Q0VXtLu3v7SK6tZkmt5lDxyIchlPQ +g1YoAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKQkAZ +NAEF5eW+n2ct3dzJDbwqXkkc4VVHUk18u/En4gXHjPU5beOXy9HtnItoDkGQjjzGH97rgH7o9ya2 +fiv8RB4mu5NF0qQNpNuQS4H+vlBPPug7ep59K8v3HEa+Wspxgll5oAhld9rMCSSNp+TH5miSIopj +OBltxw2duPpTmaIRysUYs3zD0DU1JFCqQWbcDlaAFRvMUvkHaNoI4wB/WgjbCylVY9iPUVISrAFU +KpnnHYetNkCeWoBUlTwAO1AEI3BSqgMQAWzSKshhZguYlfnJxtJ9BUgXdKzKgAxzkY49aaoZVYBM +qvYdM+9ADhCASCx2n5vXPFSxNKY2jRF3H5i3O6mvI5XzCFC4wg/xpYJZI5DJhWYLhcnvQA1zC772 +Dqx4YD1qLYzeUMABjyM4JOe9Tsw81TMzjdksT13U6PDSx4+6flyerHPUUAOJjVHEm5mboFHHHrUY +jQrujJCgFiCcEGiRmWZnKEFiQPp60qK7Kq4Hoy9zQAx33KoLhQSAAODUiOUkZRhgRwTzj8arlSJR +kEkN0HUCp3Llix+VQCpI4z9aAFTKuSBtZQMZPXNMI3sysCxwCTnmhAjSliMgLknPfHFAQuHfYzDG +Bg/xUAPaPe29ugXbkf8A1qkWIsNse2Qj5sj+H2qKM71KSNyeij1p6GNXYwuFGApzxn15oAjDO6lC +pLqcgYyParccLo0bk7dqg5HOcd6YfnYME2qTg4OPxpZnddmAp29Nvp70AOlZplcOAwHVgOneonZJ +2YogVyeCR14605JQJpcOCSDwDwfeoGd3Masp27SD6g+vFADQSsW0hVO7Cn+tK6lSUCrvKjJJ4PuK +WOSJkjSRDjkgfy5oiVFnVTkhm+YnnB9KAIgWSQLIcsuc9ufrVgKm6P5sSnkBRwMVMLdJmcqCAzH5 +u4+n1qGJSlxGY2Yc4+bpQBG2xHkQsGVgfmPelVXNvkn91jA+b371K6KCw2AKTknOetCLCzbcMqqO +ADxQBGyMpLjBORlc8e1RRMQ8mAoLcbe4P+FWD80pDkgMQRgdPc1E6GRywByPvZX3oAV280EqxUKe +dy4G4VEQ7tl8E9j2OOuBU5PmZCgBFYg5HOTUKIjzHLFQpwRt6ZoAd5ayRNg/Mgyc8dajR9hAJA3f +KOc4qdyp2EIw28MRnn0zULR8llwdvBPYY9qAFVHicuGGF+Xce1IFZcKpB35xg9advcoHZsFshsDj +Panh1ZsBwG2nOOMH1oAdAm+BERSrr8xJOOh7VHsUPknDMSQSeMelOUFm2hiCq888Z9acWjEwydw2 +n5WHAPpQA5HVFZDtBwQyj0qdVJhG078KMqeq1AWjd/mQLhcgd8+tP3Pt8xTnjGMdRQB6Z8L/AIkz +eHLqHStVlDaNM5VXZubRj35/hJ6jtnI7g/RaOsiB0IZWAIYHIIPcGviuJDJEiDJO0sPc/SvX/g58 +RDai38L6zMPJdtlhO2flYnPlk+hz8p7H5fSgD3miiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigA +ooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACvFPjV8Qnsbd/C+kzEzTqVvpkP+rUj/Vgg8E9W9FOO/HafEvxx +H4M8Ps1uUbVbkFLWInO31kYf3V/UkDvXyle3M9xO0szzTNIxaV3OSzE5LE+5PNAESY8lSvLqQvHp +1zipGKoB5blozwxPXPcUBlhwyfLIDyo7/wD1qi2OqnDjLNmgCd3ldmVc+SSQq4+76VAy7WCAhWxg +n0x3oeVgqKQ2B949O9SMq7sbFYkMcnqMY5oAEnAXyyrZB5YHOQe1DBAy7ANp/MUAqACCSWJ+UcY7 +imqobYHUkAkHHBzQAvmOQHw24cLk8AUBgWKttCk44GN1SBUQuV2leMqSeD/So1cZKCPljkEdv/rU +AOMbZEZcbSM8du/FRhyhViG3A5OR29qsFdgJ2hmU7mOcVE0qyKzsXB3DAHOKAJYnLfPJhgByeuBT +XZdmQeDnrwRTklLK8a4O4jI6c0+KPcyIMNydxJznHvQBWEeIfNc7Tux1pYGAcsGOT3/rTpcGQs67 +lHIA54pZYDAqEryyhl6E4JPBx0+lACBQYA6kc9Mfe/GkBDMWdyq9h1BPuKkd28hgEVWY8jHK9qh3 +AkknnZx/gKAHqGXbIPuqu7HSogzncPmUE8jrVidJUQw5I+XPB4xUUcFw23KFgBkleqjuKAHW2Efb +NuxnoB09KkiVC7DYCueQDnv6VZt9GvWceWhLEkKWBGBj+dXrTw7c7mdjtZTgqfWgDKXaEaQOwZif +l/ukcU1Gd4cgHDNyetbyeHpFzhgcnLbeufan/wDCPO0SsCoBzkDkmgDCSDYWJG5s7RjjgioHR1VU +L4OSu3OTXRHRZYl2MxYZJye1V5dLeFlZUYkjDbh1oAyYV2KZCqkLxhjyT7D3pgLJIWjXaCcjd2q6 +I2il2yQZzwp9qrlF3EdGHO09TQAMJWKvwAP4d3Wnb1kEO4AqCR6HPvSbFJVWYZXJG3+KmAndjlXZ +eD3BFAEkjZYuWI3JlQOmRUcbOWDEJtyc5PX3pcM5jjO1mUHdg5GKaFUqUjzw2QTzn2oAjSdnaQAE +HaQpx6etEREzK4LR7Rzj+dTOpiYSBQflJ2n1PpUZBTCAckZIHp1oARWC3RWLOWbIIOAMd6jZd8rK +WLOxyxU/55qQKiMrKSEPcfSo3UOrbAzDgg9MGgB537QpxtUAttbOR70SMY9qjaRtJBU0wOptiuMs +x2njoKWBQWePapXbjJODzQAAhiVHJVePQ0+3LurpGqgkgg/xD/61MbYJpAwIG0DI9elJEjocpIGG +0glTwKAHhjG0jFSzEEnPQ0b4mj3bm3bAQD0z3pUBZmUllIB2oDn9KiRfPYRdD2OOtAE8c3mbQc7w +dvJ6j/CrO1iq7Mgbvmxzj6VWZVQiNduehbHcdqlid5AoUEAZXjjOOpFAEyRYiLPNhdwI5qO1Vy7A +Z3hzglsY47ehpsbPIuUUDHGR3prlXWMhiQTjJPc0AfR/wl+IP/CSaedG1OX/AIm9mvys5+a4iHAb +J6sOjfge5x6fXxhpl7c6Dqtve2c5i1CF1kjkBB49D7EcEdwTX1Z4N8WWnjDQItQtyqzKfLuYc8xS +Acj6dwe4oA6OiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAqhrGq2eh6Tc +6nfyiK1tkMkjn0HYepJwAO5Iq/Xzj8a/HK61qx8NWM3/ABL7J83LKeJph/D7hen+9n0FAHCeL/Fd +54s8ST6jdsyrKPLjjB3CKIHKqPp3PckmufErJwpz8u3A+vep4ggh5cgsdoOOePSlMRZWeNNo25w3 +QD1oAY0MbNuRwAMEr/hQHRJsBQ8Z/hPc0jHyEXYQ3yjcccU0r5iq+0q2MkjAwPegB0sTyKuSSdwU +BhjFLNIxmaQgZC7QABj60k7eYCYt3y4yGb9aZLu27Au5fXbzQAhBQqzujEgAFefxqVcq+ZGYMORx +kD3oIiZVAAYq3JBwcf49KaAzy8hevzMCSTgdKABpgHZSVZSRng8+9ALsu8ZVASAQOeafABI4H3Rj +5ien0on5UqhAUHbkUAJGmdrHKjGGY8/QmgLuYKUIXnJHQntg0qqiKA5+XOflOSfehWDADflF5C9M ++maAEiQmTcHJI+UDHBOOlRu7BQxJBzyB35q1GwWQLKmEzu46Coiq7ShCgknaScGgBi4Z2w+FPynP +fNADLIA52jdgnB+makFvI7bEULnBxnNbOmeH3uJVe5YrHnt3xQBjC2lmGY8sxYg7R2rWsvDbTyRv +IWVSB1HU+ldbbaVDZKzRRgqTks3r7VdjkKuFwGXbwFHX6UAY8Hh+2to2eb5mdeVx2q+lrZwonlQq +u4Z6dxWrsE21mQ7sbjn+VOS2WdCp+U8kHpQBnR27tGflxtyQTxkUyK2IZpCN2eMg5rcj0lnwC6lQ +OgNWItMbZ+6AK54XHX60AYkdsNzDYQg468042eTlcKMc5rom0ydI2EYxJgdRnb9Kji0mUSASEMCP +4hwKAMJtNd8P5DMoHBHQfX1rMutOlCnEUqscsQew9q9GtLKWD5CoaMcD2rTFikylHQEEcnHagDxF +0cybZImGFO04rPktYw7YTbKPmDMOntXukvhewlDZgGT0YDpWNP4AsnlZ0JzycHsaAPE5LT99uL5I +BY5+lVoowSUOWU/MAeCw9K9bu/h5KypJHGquVClV7cevc1yOp+Dr6A4MbK6nceMbvxoA5QsoKkBl ++UqxI6t6CmxqhlIJZQoJJ9a0bnTbq1B82FiRnA6f54qiT++cRptHHbofTPegBh2ysoQgMOAW5z70 +QwrIz4wXxxz+tNdZRKWjG0KOA3GM+lCSYjXBKPn5s980ARpvKlZMsqg8rwfanyK6xIqlc4JwDkge +9NnZHU7QqueTjn8qjClY0lQncTjDcg0ARKML5atncc4zinxDMwZ8KVByTzmhlKMMBl3ZzkU/yypw +pUKOcsetAC7JWYFWViFBZcdKiwUmSEKQ3QgHqSalR5HVnDHagyCOMe2ajLvwShyQDuxzmgAKO5BL +fLvwQp6GnpGwcqRyoyy54I9KUKXjdCgXD8E0yVxuXKhgOGU5AA9KALEcKbSXcog4wOcH2p1wqxIp +2MrEnBB61CYogGJL43AqmfbrVmOBbhVZ93yn5Vx60ANikkWQnChiCuGPHIwKBGFRUkO5RzwMhetQ +OC9w7lGVQODn0qZ2RtsgUYx83zbfw+tAEhDMr5dQBwuODXUeBPGcvgnxNHesWbTrlQl5Eo/hzwwH +95TyPYkd65KV5NsjqoVTjC46j1BqIRGd92SQACFzwPagD7dtrmG8torm3lWWCZA8bochlIyCPYip +68S+CnjNVVfCl05xhpLJmJOO7RfQckfiPSvbaACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigA +ooooAKKKhmnjtYJJ5pFjijUs7scBQBkknsAKAOK+KPjUeDvDTfZ5F/tS9zFapnlePmkx6KCPxIr5 +S+83mMWIPJPU11XjzxZ/wl/i6fVGZjaofKtIifuRKeDj1blj9fauWKlJncg+WVJUZx24oACzupCh +VYcfKPX3qVUeS2O1wSo2nPUZqqJSg+VyuW6AZqxuZFLK20cbsYoAZGkkLFSqlQACGOMCnyb55dxU +qq4XjrjFDFnYOW4XBOeQc9CaR8wswP8ArG5buMUANG8YUqAWbOT6Cn3Ll40EhwRwqqMZ470iHe8Y +IDDuR7D3qIujYcFix60ASRMpkG2HaE5znv7inBdmHAJyuWUdQc96g3nHKbhnOcmlkdcFIlOduWB7 +4/pQBNAXZ28tQVPzHH8qblkBG0hQ3zDuPUU2EO+AD04wfWh97Zj3gBnOOxoAWRVLDaMxE/K2e1Od +jnduViwCnjGPamrH5rsmdu1Thex4oTc6BnA+U7eBy1ADyHMJ2H5AxXdu5PFP2kxRkqWz1BH5UyKF +2Qog4Zj1wcAV0WlaUsojZgWZV5J6UAP0zSZbiVN8RaQKOQa7FbFLNDH8stxgEKDkD/69RWiBGQhG +CvIqMVGcE5wT6DitREiUFt7KqnBz94j2oAzUgnmi2OM55AXgAVoWqCBoyNhfaAVVc7algsn1KZEi +fyrcA5wOSK6PTNCS3bciAq33mbljQBzbrcNcBIYGYN3IrRg0e4Zw0nVRnAFdfHZRQEARqCBxxTki +bdkYAz+lAGPb2DBiFQqAMZPr3NXUshCuAMEnnaKueWVPB53dvSp/KbCrjp0oAzjDJnLbdvuKYkZA +IVdxOcZ7fjWitu7ZyRheKmVQF2nHPIwKAKFvAEjCMWLdSe2etXI0CEjHOMD2qQx427SBjnpnNOGC +Nx69OlADQMgBuntTXz1GAopxXYpAJ579OtBBUhCc4FADXU7cryx6Z6VBLBGyhmRW3fjVoK23JPAH +SmnG7gj2oA5nVPDtpeqztCu9lxwOleWa14ZFpdSqUZSM4IOAa90ddwb096wdf0hNSsZEUhZR9xiK +APAHiCzIMBQpO9ieW7VRZN8gJcEHjAHUV1WuaU+mzSLtPmEkckYH0rmyoZSoLblbk49P50AQzwmJ +lO0BQdoYelDq8W1mdCmduF6Us74hKFsgjIU8k/4UyUBlUOMFm9aAGyNtcYZu+OeB681IE3NuRtyc +j5u4+lCwO8cqMw2qN2fY8023XdDI4Ysqj5cnHPrigAdg7GNY8bucdMn19qaiMyrhycfKo7HmlDMs +yOTgsBuwODTipa6BwFwwO3HAoAFDPcbsMuMqQp9aRrf7PGrli2cg4HP41YlJSLfsXDHPHemOFCMJ +FYhmUAg5xmgBEmV1kTdtbaMEjr7HNOM7M0alFVV5Ydye9IoV2yoUFRgBvbpTm3qoYKrcfMxxwewH +pQA2fDrvRiVbnaOMfWoNiGM7iyhXBKkZOfapImJSRSmWUfMM1MmG3JsZSxHTnB9cmgBIklT5AWLK +pYnH3h+PTiommLjzGDFmHGBjge1SGRkCkOQSOSOuO4NNRdqgZDKWxgcH/wDVQBYt7m4tp7e6s5Gi +uoJFkjlXqjDkN74NfWHgXxbb+MvDFvqcQCTgmK5iB/1cq43D6HII9iK+R4WxPIUPyqcehIrvfhV4 +xTwp4mWG4Yrpt9thmYnhGz8rn6E4PsfagD6hoo60UAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFF +FFABXkHxy8XHT9Hj8N2jA3F+m+4IbBSENgD/AIEQR9Fb1r1TUtQttK025v7uQR29tG0sjHsoGTXx +34g1u68Sa9fa3dn95PMSiu3+rX+FR7AYH50AYyJvuXVlxuztAHX8e9O2O7AsrHacFQMcYpiFnm3g +Ev2APBq1LMsDI5ILYwVHXFAFQKiK0m7gYXaARmlLO6soTbHndgc4psu9gWLHaxzgjlaejv5ig9Gb +jHQjHagCSJ1dFEa/dwNpP3qVFBZS5JY5HTPb1qMb0WRNqqC6tnH3fxp8ZKttjJLdmx1H0oAeikeW +7lcgnPoOe9QzuPO3KoKjOOOtOB6orruZvmBB5pGjG5gP4hwQccUARoA6sCWAIzknPI60BtpBCszs +cFVPBHpTWVtpyCFzgqPX3qWPYFDEsxyQFI4z60AMGFkZwjcZIXPTioxI7MWbndgZ9KmB2yuQ23dw +yjp+dKqhHYD5mz8pJ7+1AArr52UXGB0PXn1PrT0DpOFALKBtH1NQqr/aC2wtz27mtG2BlVixOQoO +cc5oAu6XYOIyHA+bG0nj612+kaWSscQC7mbG5ecfWsnRrMOI4zG3mFsD5ua27iebTl8q2IDElWZT +kD2oA09TuLfTlNtbIrsAqtjkk1Dpen32p6iYM4Vfvk9FHp71maVp1xqt+sCZZWbLP0/OvV9L0230 +21EMS4AHzN3agBlhpcVlarEsas4GDIRyavKmzkrgmnrnAxk59alRMsuSB9aAEKfJyeT0zQsa5Ixn +FTvjgnbzxTSoXkcA9c0ANVAOQB+FPVNq9Oev0oB2nAzT85YYBxQA0AAZwKAgbPGBjin4GGHXPrQu +UK9sDrQBCU4GOcDtSHGcAcVKWAHAI/qKjcBSAMH1oAYxXjI57LUeCXHyMo9TTy2CSV6dxTgH28kA ++/agBjHDHjIqI5A56dBU4UDr17mmueTyMDkCgCAjdnqcVG8YXkg89KmzxuHORyKbITggYIA60AcV +410BL2x+0RRbpVU5x3HpXi89uLeUxSKwOeeMYzX0nOpki2HBGPSvHvG+lx2d1K0YDbiDtxQB55Ku +4b8cZ2gZpFYuMHJ3Hkk5zVj7OiKxIIUHAIPJH0qFFCysgYD5vTkD1oAUSE/Kzkqflb6CjIRyET5S +PlHWl8tzcjDrkg55AzRGPMDrtGVXK4bjpQA0xONxDqVYA/KefpT5VXzIzGpDZ+bP8s1EiOYVwzNg +lhjGBjr+NTrEFbzSdwKg4I5BoAkBw4Y/Kh4DHuc88UkxZYdijau4naRzj60yVkwPlLHBXPTn6VMZ +W8j94wOeUx3oAqxKySlwx2kbQpGc81O+xoi4CrlSHVexpYl+QlzxjK/7PrUiKjDLq2Np4z94+9AE +MaYTYo5PBJ54HTmnrM7MW4ZgQCPbpTQ7MoZFAxngdlpChWYor/OxAzjGKAHSENMyDYQAcHPU9+aR +FRIcluVX5gT0+lTDy3tjwXCc8L0P9aiUI2xSBtYcHn1oAHOZEkhVWCrg5XnPvUZCtblTklm3MpP3 +asbkScocAcEY5zz0qMLuV2kcI4YgAHg+lAH0t8I/Fo8ReF1s7qdX1HT8RSgtlmj/AIGPrxwT6r71 +6HXyb8O9fbwr4qttSLkWznyrpeoMTHBPvtOG/Cvq9HV0DowZSAQQcgj1oAfRRRQAUUUUAFFFFABR +RRQAUUUUAFFFFABRRVe9vLfT7Ge8upBFBBG0sjnoqgZJ/IUAeO/HjxaLe1tfC9s257jFxdhT/wAs +wfkU/wC8wJ/4CPWvCQQyAMVB3EkDjFaPiPV5vEviPUdZuWZftUxkRWblYxwq/goUViM28Y8s4+Yg +jrigBAU3BgrE5zuWpWRfNBUs7Mo68kHv+NRRN+8ZgrHHb0/wqys24scKoXkjODj2NADXdREquTub +gd+aY8aqoRYxljgZJ4PrQF3P8gzGOcsMEd85pQyuhfJG1+h6HjjBoAjBb5cMpGSpDDPOKIdygsjl +UztJbtx0pF3MSWc7lBYH1pQXWJdzgYOfmPWgBx/drlHPykt8vOaaHZYHJyfMODx/KpvlmjbDFRjh +V7VAjGM4KjOADuOR6cUASxuVVlkwoK53dSBnpUYY4yjNhjt69f8ACkDMzMjIu1j6Yxj0p672VSVx +G2R7Z9aAGkGQkA9H6dQePWiJQMlw2VO7jrTwNjESZIXOFXnrRIqsu5TtzjknrQAiS7Jg4JxknaO2 +e9bFgqwMjbFY4BIbr+X9KzYYkWYYO4MNpbHQ1r2qNFKiqvzMA2SckD3oA6a0c2kXmk/vywYFeD6j +Bp0148UhTaTNMScE5HPeoLS4dxJK43ADaOOCBU2kwpdazF5gLKGPzZ4WgD03wppMen6arg5lmAZ2 +24wfSuoiYlSCfm7k9qp2cZWFQVCgKNoA7etX0XA55J5oANgO3GMdKdlgxBH40oXacjFHO4jbk+tA +AQCRwMg9T2pwPBG3PHekx8xBH6U4L8uenpQAIAFKnp1NPAO4EjheKaMjIOPf0p4AB68e1ACMuGHJ +x6U05BwScD+VKzhmHJpB8wA5GOpNACfxA4G3pim7QzDC8kZye1OGCxPb+dKCSoBz1oAi2jnHUUMS +CCRwfQ0shCgEHOetNZsgFug5oAYQSwGR70rKmdwI9KAGHOVPekc/KcZI70ARuxHAxnGcdqhPLcAD +PXFOd05I6471A7kHb1Y85oAZLIFBUAcetebePESWEyjCnG1t3b8a7rULkRphsBdvUGvOPEF0l2si +EhFXoc5/GgDztAPtDIzqwI4Oeo7YpMiOTHIwc8KBn3p7sI2YBWZS/UcHHtTnh3KWGAFOSAcjFAFQ +oCoCozZJAJIzU0QZJDDgM5QqwPAHeqgUMzHPzKMhhxkmrEBDNISw8zZj5jQBJCAqsqJtIGWGcjpU +b+YXEgAI2gE4ziiJhGXeJgxYAbWPSlRT8u5ipYEnHegCMgNMwdmdwclcZGPapBcDMLBRhOAG5xml +YlTvJBPQ47UwKizEsC0bHAYelAExZVDBFJLAk7ecHrUkIUsCXG8L8pJ5qIMFZnwWJB49B2qMTb4W +ckLg7TgepoAnRiqttCljkg57e3oKjDBmC5ZiRkbT0PoakIVrXfIWbA+UjioRIqSnDbfmHytxyPeg +CzEgKkcKSwJ9fxpspWSdCyhU5XcDio0CN5pL7SDhuwqTG+1OWUhRkKBnOaAFEBcsF2gqRyeTjHWh +YiqHzG3EA5J9aY8kmwbflK4GSOTxTBG5lZWJaNkG75u/XpQBIjGOEqAQrDaB7mvo/wCD3iU6v4UX +S7p83umBYjubJaL+A++MFf8AgI9a+cJFleDaDnzMAAEYGO5roPh34mm8M+MrO/mYR20jeRc7iQDC +xAJ/4CcN+FAH1vRTQQwBBBB6Ed6dQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABXkvx28SDT/DMOhwuom1 +J8y88iFSCfzbaPoDXrJOBk8V8h/EHxEvirx1qN6sxNsjfZrXGcGNcgNz6nc340AcmNzQ7t+VVsBa +HQuQ43DIxipXjDqjRrypwc8ZP0pZEMZzIuQR0LEc0AQBzHMD1UqVIHGR71IELKMDauOeM5AqN8v2 +AG7LN3A7/Wk3uuRlgqn7p70AWIl8tVDodxBZgwz9MUGP5tqLsV+o64HvUKTrzksWOQOODUkskkro +4LNwA20Y59KAGzxbEATLNwWwfSnxOyOFlQEgYwedue9JE4QZwGZWwFY9u5NIwBkLhfvZ6etADgHU +I6uVkOeo7elRyKGZ8qCVwNp7nPahGcsYwjbsY+9girMTI9wBMoyBjJ6Z96AIslNiFFLAFicds02E +YYY2suSDx8oqb5JWCsMADbuB6HNROgtmlRju3HAxQA51aTL+YAAM5AxkjjFR7QUVySAp6Y6YqYO6 +QKiAMxyCq8n60xI5FdWKYAOG56eoPoaALdnFvlYgMEUZbv8AjWnZMrNI5Vgx+Vc9xVJMRxGOEkbv +m45289DWraDCxMu5lU8n1/GgCUTPFCsA3bj05610/gfTjcahCZWyNxfB5DGuft1S4uWZQNiknjnH +516J4PgSORCAoJBIAHI+tAHeqoVQx7gCp0dSozjGcZFQglsHAA6GplGVAOMGgCTcoJx6cUBT1GPa +kUZXBHNOAcYx09KAFK9uuetA9M8qKQsfz7UDBII6Hr7UAKTtJyBj1JoOAwyOD3FMc54z2/Oq0jsJ +oOW2hiCR9OM+1AFosqqSTz60gcFslsgjrQcFeBx65qIZWTPbFAEpfC8A4HOfWlOSoIbHemIBjJB9 +cGlyAFwR19KAI37ZPXrxTCQVIB4Wnu43BcEe9RlhgAAAevagA3/7WM9vWms2FwCMnn6UPgdVOR0x +3qHkvk9DwKAI5zhTjgnIOD+tV5XKqdozxgZ+lTTEqDxkg4x61nXRdFZwGXAI4oA5/W7xiwjGd38Q +Brz++neV5Uzn+ED19DXW6jMyyZkdju68ciuOv02K6xv1JYt6elAHMXbvCS5bdg7cdKjiuJHiAPLn +qvtT5yyttJbHVi3qelMhVpYnO4AKwO0Hn0oAmXa5DtGQcjIz0PpmopESK5JC4HXk5yaAyFsAAbBl +sngj19qSO6DrtdFwG3BlGGFADY0CtvYMnOGHapZAhjBLNuHJbHT2xUl5Kk0agEHd1J4J/CoIHldm +VcEbehOce1AEabh8wBYK2PmAGRUpZN20MrLg44ycf0pAo8kxr6FgW6ipAgjaLbhehPI5+ooAXzFE +SKUVTjk5PNVSryKECgkfxdKsTlUmUKAwOeM5GaRlWNiI2YAjcSeOvbFAEUSLvKO7cNyc/wAOP1qa +VUuUYnBCruDE53U9ERYVdcEk5DEZx7UkThZDuZQCwBUHPHv6UAKiRSRMXRlwAD2yRVcPGZGaIsoU +dB1OKnRkkkmWTdhUJXDZyarxRLAeu7ceWbt7e9AFkrJIgcYYZBbnrUyqjeZFGhVivBJ7etR2nKhy +FDDJKewqJ3QFXIZMdAG60AP3jy2GFLLjGPWl813WP+4eMMc8d/wqFQ5aVlcYZd2VFBWQLE+xWiHy +5DfzoA+n/hL4l/t/wXDDM5a804i2mJOSygZRvxXA+oNd9XzJ8HPEI0LxrBYzSbYNSBt35wu7rGfr +uyv/AAKvpugAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAON+J+v/wDCP+Bb+ZH23NyPssHODucEEj3C7j+F +fJobYBlF3eh5r134668154ps9GhYNDYReZIOMCVuefooH/fVeUFN0hchQR8wBGB9PegBiblhMjtt +kzuUY/wqGV5GkRmK4Y5BHOeass7+SiBdpJAJHXHYikuAm0KgXKjBLcf5NAEEpVmYDfuzgnsM0BEV +Dk7lBweetI8floM5K85ZW6/SmIrwlJVJVVbIbHOe1AClPLDMFyqsFC59fWh22yKd+PlxgcbTT5BN +Mxd3J3csQMZPb8aQyb2ZRj5sEJjjNADiAq5VSVUhiyjIJ9KjDMxbBYseQo6gUFihMYJLNjPYUmXi +ffjayjA7YP1oAnC/8sdxBb5mJ7j3pzhN4i2K3yjLeh9aYm9mb7qhV4Gc5/E1Km9GjYnBZSobHHJ9 +aAEV4UZkG7CnO719ufelKpM29vvZPf8ArUqRJvkLnO7ODgkbqh3b12A7gpwpH8Iz6d6AFmT98jBy +GAyCPT0p6MrSMJCzbiCCTwT71G5ZieCyjgjoas2NuXbMikgdFI4z/jQBehtvIw3ygEDJB4q9bMzp +tGSoz8w71WvXSBYgQ2WyCowV9vrV5LcpDFH8qliM+tAF+2CWOmhypZ3bCgD9a7vwQVYLgYcA7iw6 +VwN2+6SC225I5LcYrvvBDB2ZRkBR1B4oA7xQnTPSp0IY5PB7VAE+RcepzUiEHt0GPrQA+BZBuaRt +25iRn+EelS7ip46CmoRtwKcAAOCMn1oAHI3c+meKYDggqep6etMdXbJLnAGMUkSleOT6UAPaRDNt +zyF3EY7UgQMecgelSYBbgds0E7Tg4x6+lAFcI6NtB3Lnv1FTHk7QOR1BpQ4AyOc9aZLIEYZwo6bi +e5oAcxTAOecc/Wo9x247gU9lULwM+1RbeQAMfWgCJsnOCRx0pdmcEjcB6mnlPmOQMZ7U8Llt20ge +ooArlGbgnAPOaUx9MnoMetTMCoGVJBNMwSQDnGaAIHhVg2SMnpVS7tyy4B5AxWiybVJOMGomGAQc +mgDz7VbIozSSMo52qB2rj7+AIxUY2uM4C9PevUdTtFZHO0MBz0rhdRstrMcKDghfm5xmgDzfUh++ +KnC46gYycd6o2rIWOWUEkAAjH61sazbql0EZQCT1Azx71jJEyPnCru+62elAF10UqZCV3ltvyjJ9 +PyqkV2yBTuIAznIqXzwz+WSBkfMF5wfXNLJCJIwNyq+eR3IoAR0SNkkjckgjgrx7URbcNkklnzkf +qM0x0KSjhtqrwc85oJjBD4ZcDG3OTj1oAfIPOQnOSh2t2wKkmVjsKsUUEKwPPQfnSIG+zb3RlG7h +gMBqa7pldvzlm5DZxmgBnC7iBgtnDA9KGYlSHKswTuelKm1soflPLAAd/rQFLuiEKWxtZgM5z6+9 +ACxbwqgNlscgng//AF6kLCIMiqd7EFmPembTAD5ZPoO+TmoxN5mVkBAOMnHK4PNAE6l97EbipJ3Y +GMUjuzOVBOAuQTg5ojYKxRSACpBJPJpF2IjDYMj5c+hoAajlY2J+8RwRxx0xUoZiSxQFkAzuP8NN +iby+JQDxuytMIkfzGAOCQQw788fhQAoLhGVNuATznHB7fSpbaR1jEbFSB0LDgVDsfzTzkjBXByBU +ojySsmQDg5ByaAHRO8E4kjl2SxuGVl+8GBypH0NfX/hPXk8S+FtP1dBtNxEC6j+Fxww/Bga+RI1j +WP5QGIbduK9BXs/wC8Qb49T0CV8lT9rh54wcK4H47T+JoA9vooooAKKKKACiiigAooooAKgurmKy +tJrqdgkMKNI7HsqjJP5Cp686+M+vLo/gG4thIVn1F1tU2nB2nlz9NoI/4FQB856vqsmt61dalMqr +JdztO2B2YnA/AYH4VS+9PmMNkDDA9CPalKMVV2YKBztPNRB08psgncfvZ4BoAfIEZhtJAU4XJ5z7 ++1ROw5VXyQAwz/OnHLqWO0qoKgg8tTWgdECdGYDPOc80AI2zeyBjsbBAXpmpnRTbIWf5TkgZwM+1 +EULRNvyDED8x9aaU+0Kdi4KknGeRQAkOxBJuDMWXpjGfofWkK7VjlHEY4P8AeGP5052dipDhscBX +9aQAvlBkFc4I5GfSgBojTLNlSWG5AT79/SnyJG21iwC87tvOaDGkTK+1gWG1sDj8KJ2SMhAq5K5x +j+tAB9oHn7GCqpIHJ6f5FL58jp+8Q7Wb5AO49KjDKjgFPvqCMnofapGlCqmSQMjtnJ70AKqyrMeQ +xwSVzxz0p1uzJKzqMA/KW6gD8afEgRS+QFLfJuyd1BZUcoSCM5BzjH4UAAYRTsS4ZiNwIXkkVcsX +BkKuMKcEY6fX2qmYw24grnoducYqe0CKxIXaGORzyaANJ9s+pwkOrgnAX0rRklQX2cZWJc7QeGPS +su2kaK6C4UszZOP4fpU12Q11M+/CYHzKOp9KALAvHkvfNCn5GxtPSvS/AS+Zau5BGW4I9K8ns3zM +F3YjzuzjGD6V7D4Lw2nxlCF57/rQB2e0KAOc55NBP7zA4GO9LvDK2TjGCv1qNuWU56980ATo/bAw +OlS7lIyRlh0qNVy3XoPxqTBVQRyKADdkA4575pR+GB0pmCDkZweacuMjI47GgBQducnk8Uw4ZtpI +IH6U2RiQGP3h0xUW488gfjQBZRlGQOvrTHVXVtyhlYYIPeqyS/MQSpHqDyPrT2mTbw4AA5oAlhUK +qgNkAY+Y5pxUgcj6GqyTLtwrDnp9KbLeJApLtjPSgC1kKp4GPrSlz07AdarLcK6hup9aTzUfK7sf +XvQBK7jcMDI9c00uAvXFVnfbtw3Q4x60F+eMD2zQBZVwwJOCKY+dpwN2T9OKYsiFcllGOtO81COW +GT0oAz7tFMbL36VwutwKCyg7e4Y9RXociIRtGAD1zXFeILVkeQuowo/P6fSgDynWomW8VcsO2R6Y +rA8xMhWLBV+X/CtzxK+b4MF2qeMk8dKw0O1XRl427h+fegBiEGcHjCnjitBIwi5bDMQWIHpUSabJ +K3mR5BXlg3b6Ux3lEgSR8PzggZz7UATPEjz5G4hTnnt+FVZgqSYHzKx5x2qQBwwA+V37DutIECsE +f7oJBxkY9zQAu9niEUZYgEtg03cF8s43YJYqO5+tPMG1gVDc5Hpx3PNCKMAeYAo+62eOaAIixlfe +AFABwD35p0TkFnT5Wxjj9aWYDcxDAbB8u3+L1qMxbgrD5d3f2oAe5LqScsobaDuwRjuKRTuXhcYG +05zkmmhHWVY42Ujn73UGpvIc8llzz8oOCw9KAHW2xkYv80qjdgjAxj1p4kedMAKBy3yjqfQ1FbsQ +GX7oCY+tORGEO1FBPUgUAQR/NITKmcAkDOMHsKtwRfui20k44UVFKjLEC2OueepPbFALwxqinJHI +Oec+9AFgwMvmOmU+Uc9qiLqqo/ysepyOD2pDI5dhyUbkHPf096YsX7pyzqRgYx6+9AFmBwhLZ2hW +DNv5Hr+VbvgvX28O+N7DU3VfLSXZOQcDyn+Vj+AOfwFYEYQOFP8AdyW759KQKwViTy2Rt7kDrQB9 +rg5GRzS1ynw61z/hIPAumXbtmdI/Im9d6fKSfqAD+NdXQAUUUUAFFFFABRRRQAV84fHnW2u/Ftrp +UZDR2EALLkHEkmCfx2hevrX0Y7rGjO7BVUEsScAAdTXxp4i1N9b8S6nqrj5Ly4aVSP4VzhR+ChaA +KDDcwChlIYKVY9fWoZVeO48sFQpPze1TAjIyQUVQd2PvdulQO7OzIXVhk4x1PFAD4AXUbvu5Kntj +396Llvm3ADdwMBuRmiBSsS7yoVWzk9TUtuqnccFm5PzYGDmgBnnO0ZGflU42heP/ANdLCoYkqGDD +3pXUwlmDnOSSpx8oPektim2TLMGYgAnuPagBXgVWj3cDcSTnlvSnhdjlQqqvJZlb2pHO1lV9oCsS +FY4/P86eVRol5O4ksNvIP/1qAGBWaEsMKBwoI7/WqzBfuFmYsc+p4qygUzMkzqEOO/X6Y6VC8TLc +M8Xygn5Rnk0ANjDsVjZlxk9cHmn7UlcICAy56E4z60kTJuZgoUjB4HepgiLMcbVBAXPofWgBY3ZE +IYnPRQexzTpUSRdvLNxgsOmajKIzOpdiCcBi2AKejCRl2vlsjcB37A0APhhAVlLAcEck4z71oaRp +Mmp6jbW0aMzuoUHPSqk4+QxhtzDHA4zXUeBL2O11yGVmO1CFJbsKANnVPhve26LcROJSo3NtyG4H +61yVzC8EhR02EH5geo4619GKy3CBxgqRxXk/xD0IJftcoAoZQw44zQBxETI0wULw3oP5eleseCGV +LVEGTwCOa8pmt5EZCCVbGQcDP/669K8CTKsyozcleBQB6F8n3hx7ZpwKPgDOOtIUVRyQM80xpDgB +AcDnNAE/2jYenI4prXTZxtI9cVCZAiZYHI61nXeqW9owQyKC2evagDRkvGVWATjHy+9QtqLrG3zq +rZ43cVxWo+KZShS3yoz8x6/lWHca5cXBIklYAHgDmgD0l9RfapyrZ6gHpTDqAZRlgMHJ5xxXmMus +zlSfMIHTrwOKqHW7lnQeYxAPIU8mgD19JkYAggZHQGq1xfJFGcfMAOi815muu3WCqTsAuMsTzVmD +V3ZSzSlmXg/N19TQB6LZXqXFvvRuDgAdxVXWLny41JwSDkYrn9Evd8ygPsH90L1rX1WCV7XIBYk5 +wT0oA0bC/SWHeGXaw59jTZ9WtbVTI8yqB6e1cJd6hcaduQS7WIOSD0rnbjV5HOS4JYHknr/hQB6P +N4wtJCGjRhjuayJvF9y8reXsCKOD+NedPqEwYgOVUHDH+lMe8SMFxK0ueooA7x/EF1JISLlgoHRT ++lWrfxE7spkuT5agFgvBxXE2l9Z/ZwGc7mAyAeameFGm/dTLjGcdDigDuYvE0i3DYkDKW6GtG4uY +NTsXnLg7VO7ivMRdOsmQSVBIODya7fwrcRXNvLblFDMuRmgDynxOE/tIhFYgHIHX6/Q1lxorsin7 +rAnOentW34tt3tdXkUqQqOTx1PvWUJcRRrsy3DK2Mjr3oAv206wQAEksfvZ/qazbiZZb4mPCr3Ve +QPxqw8uJHBbllyT+FVYv9b8xUdgMAAAigB8rrBNG5Q7tuR3z/wDWonYMUCnblOecg80EBnVWdGO3 +jk0HY0igbSyKSD7+lACiRRCSysVDY3fWoiocDbtAzlVzgU+IswYSNt2ngEHHIpwARRHGVkYDOB1/ +OgCB1JCgjaSvJz3qUyudo24A5AA6DHNQzqZEVwpXsRUp3LHlXwoXapIzj60AN27AhBUszZHHWpH3 +xxo29SQ5528H6mkiZn2PJg4Gc49KlgZpHHGQOcN0IoAgDBi5DlX67QO3pVu2VlVgQS5I9utQmBhd +NKT7D6fhTnVwiurKAxOCD70AEu8TM+5Sq/MVJyAfSkBjZm/dkDO5cdvagKyMyEruk+Zj1xVhdscC +grhmJIUcDFAFSViuQUO4HKhRwBTkZV2qR94ZJ6c1KFVojh2UgkHJ4HcimGYqIxsVtoBO7jGf50AP +ibzLlEJO0nPzevapNqvMQoG/BIB7imxAIzOAA5wAvqPWmxMRMzszbgM5I5HrQB7R8BNYQSatorO2 +W23Uak5AxhX/APZK9ur5P+H+tR6B8QNJuTMUjlm+zzEjjbJ8vPsCVP4V9YCgAooooAKKKKACiiig +DlPiNqraR4C1WdHCTSxfZ4j33SHYMe4BJ/CvlGaBoEUfMdowMDgdq9z+Pmr+XZaRpCOQ0srXLqO4 +UBV/Vj+VeHF3JjEj4DfMCOg/D1oAgdJVh3EhhtxtI5FQmF9pwhLcfMD2xVwyzeUrDAVThtq4ANMm +kVNgReG5OPT/APXQBEgZrf5OAXxtI9KJ4mE6O+4Kyknn3pYVYfOW2pn7vfNNYJKpBcAqTgc/rQBO +mZtyyIMBTk92FRu7IUjGWO7b+vSpgu9Wk2Blxjcpzj8PSq0SKQMk5JyBnbQBcMSlijhem75ec+1O +uEVVVgF2lcKo6qfeq6Yjfj7x6qDnFTP8jgIGUMwbaef8g0ARrGIgxXJdsFSefxpqSBsmRCSMBWK8 +fWlJLbmIKu5Khc9PUewqWMEx5OF2gEjv/wDXoArKVZ2bYpBONo5xz+lSPbhZWKcknPI+9x19qc6M +JFWOIbWPJ7tT0AcqkmQSRgjOf84oAZCoaQrtARj8u7uO9SRKGZvkZSucccH3p0jCJlRzIwVSqsO+ +T0qKPazt5hZXY8LgkLQBJBCfvscSMOmeB71v+G4kXVTGWUndgHOVx/U1ghdyqhZi4XI5C5wa09Gn +C3iSIrRtv+YBaAPoGzUwWkQjPy7R1rA8Z232zS1bOGVuo966G2UGxhIP/LNc5+lZ+ptZpaM0zqqg +EZb1P9aAPLrrTi1nv2MxQYJHp7Vs+D5nF1DgZ+Y5x2qJ5dltcRRkCJudw7iqvh65WDVUj3kfMAdv +fmgD16R2ZQCoK45NQGYtKIwjLlcqw6YqYEtEoUFs9QakRQykEAFeg9aAOf1q6uLWAiNt0jevYVxF +3PJLNvkkxg8hq7DxHFO7hwoZQNox/DXDXFtcPLINrs5wSwHQe1AFG4uIYpGySyg5wD1qsBdzsfs8 +LJGxZ8ngBfqa3bbwxdXrgNGcEjLEdq07vwpczQGAZRlHykHt6UAedl55pnj3nJz8p6VZFs8UMUgy +PmxuI56fyrrbbwffQl3WFVkIA35zx3FTS+GZTGqblUr03c5oA4lyyTBAHO772OQfwq1BE7sBtJXd +gBev412Fl4XaQ75JFUjoyrnitK28IBCgLnbnPyjqaAK3hqwle6UhGVFUE7j1PrXbPbF12tjBHUii +wsI7SJUQngYyT1q6yE5bIABoA8v8c6UYlSaM7exIXivOmZkYeYrEDjJHFe7+I7BLzSZUZd2QSMdj +XlT6diUgR4IPJz1HvQBz4t3lQttZlHTjg/j2pDprXl09vCmI1O5mztH4V6BomiW23e8bMrdg36Vo +y6HpgkTdZMFPzFs4P0NAHnNtpTIS4RjGw2rxy3+NPntrqycQsCsm0spJ6j0rvpRBsCQ2zJ5X3cjg +fSs9dOub2YyshJYYDEc0AcfaI/mAsrE45I712HhJjb6pGGHLjbg/zq+/hCQxl42VSPve9T2eiGyu +YJSwZl9e1AHLfEmwRNQErIoEox15NcZbQbRIr4ICjZx/OvRfiK4uI7cjaJFB2571wKQrHabpiSD9 +8DqR9aAM69WJWBDZ2g8enpVNCHbYvLHg96lleOQs6LjHVfpUQdfvqqqDgYBoAsDapO1cheAzDpni +griQ4OzDAqwGd2O5qNxukQR/dHHBqRy+3ICsoHQ9/pQAFybjOxTg5bPGR60hRIV8zO/ceOxP/wBa +mTnZbsuFV2OBgdVNAbzHGTuEfc9MfTvQAyQvJbkZwAckE5zz2qZIka32fMSeoB4+tIArMZGX5PRe +9OZpHZDGwT5iD7CgAGR5aBBuU7eG/nU6hWaNg20BSMMMYNQEDJxwADzjmplJSFfMJxnAwOCP8aAJ +ABwpxg/MTnpUV24VQgwybtpBXvRJDyzLhTnOOoOaWPf8pdQT95unFADGxsUEcsQCRUpfbCSMkqdw +Dc4pwQO22N1JDZGegpSELFVcFgOdx6/SgCLy9kO8nJAz8p/pSNKoAUMCSMbmGcfWniIMArruXvhs +ZNMiSMsUIG0knKkZoAIsrImV3cbWb/CnlEy5LneT8rd8elV3bMgQElVblh6+lWAoZQEbcRkspoAQ +h0MbxuwkUhtwHOQeCPxr7C8O6out+HdO1NQP9Kt0lIHZiPmH4HIr4+bc0y4RgQueeo5r6L+Ceqfb +PA7WTPuexuXiA/2W+cfqzD8KAPSqKKKACiiigAoopCcAk9BQB83fGPUo9T8dz2wYMtlEkAIOQGxu +YdeOWAPTpXnzRuVRigIUfM2O/tWhr1+2qa5q18QxNzdPKcZztJOMZ7YxVRmeOLy8FhgDlaAKrERz +sAGZAMkdiT3qJsoMHapKjaQcipi4EZyGLNjt1x2qB0DsHkA2j7oXjH1oAWLasO/O4qSGYdxSQIXV +nDglTgAjG4fWliUqrYyd3A9GqUqhLglhGDgEY64/SgCGEOxWPdhU5JUYOPbtSs0iyqFYMuNuSOAP +f3pQMr5IBIH3ccFhinuERohNggDLegx0zQA+BQrNgqzMpUAcHrzxTklBZnYMSeFGcEYqECPzA6jb +k53ZwG9vapvJYQgYO7dgMG4FACRRL82F3SHDZJ6HvT4kEgO/ALZBzn8cmliCqBIrhnYEHjKj/wCv +T5MMjbF6jOc8UAOKKCdz/wAI244A9vrVPkyqgZkwxJVjnIP8qmeQs0cbjClRgg8dfWoZ8LdZDFUT +jdnJ/wAmgCZiROASuCQec8DoDTwnlyEHA+YlWA4I78VGoLyAuB8y5XjnrxmnSKxJBGSqnjPr7UAI +JX2SEquSpKsoyMf0q7pL4vYmLMGaRRyMY/8ArVmrhoiwO3BK4VeAas20j+ejqyq64HJ96APpFXC6 +TG45Kxg59eK821u8nuZnD5CqQWHv3r0HQJEvtCtskMrIAcnuOtYvibRIUhM8S9/mA70AcxpmiXGp +QkRjEagfMx4PtSW2irpWtxmU4KuGOT6ntXfeGrQW2kKpQZY5yKw9ctnl1qJflVVwxY+3Y0AdnGyu +qhcKOvFJIG81Ng4Jw2aq6dOssIYFenBFXS2RkdRQAk9mkzcgMO49agGl2wYuLdQc9cdvSryZ2Fuw +6CguSORyT2oAgW3A+VUC56YoNuvHGTnrVjZnPzfiKCQgUbckn1oApy2pGQW4PpVKXTIyvJ5zuGO1 +a0jBScg5qAAOCCep6DtQBQS2y2Aox61ehiK7u/oPSnpbur8uNo7Y61OFxgDAoAjZcY9fajl1z/Lt +TnGcEdPalVQq/wC1QBRvEV7d0K5DA4rzS+t/Ku2jUhSWGWFeozIz7kA46fWuO8Q6eVYyImXB/SgD +N0uV45UKs20cdfvV1sGyaJC6qx+lcvo0SlwuDuzls118UCKimMEDofagCN7W3cbTGrHPpzT0hiWT +KqMg88UogdXLB+RzyKci7WPGefvZoAmWP5WPXiqF4saI2QoI/SrrsUUsG/Amub1nUkgiZDhnYEA+ +nvQB5/4sJvdaiRCzRgngn2rB11Et4UiUDO3d+HpWxe7mvPtBbCRqTg9/fNcbqWoS3blyepI4PegC +g0hZSmwL29/xpyMVZcqc9c46Uxow6A7iWwS3HT3zU8cQkQsdxBHDf3sdqAJiURo8KSxB+6AM4qB1 +LozjjONy55+lKiSFwXAVlBVVJ5PvRCm5hnK7VYMOzUAKAhIJYMdmMHt24phKmJE2swP93saYqDO5 +DjBAGTzU6KCxUuMlug4IxQBIyssZGBuAAI9fekxE7EkgKrYGRjNJKrKrIhdjjcSQD/kUqIGZU3qS +OfXoKAJTAizFkBZgMbScg00um5ZQXAzwrHIHt9Kczkq3lgFhgvngn2pEZNgwhDOTuHYUAPLbY2wm +4dx6+mKBkspCZYZGD9OlNGFlHzBVHRWzzip0QNCGZdpySN3JagCEMIk3ljv3ZKj+X0prKpXBJUeg +OMipDs68BiACCelPkQBA7N7dPyoAagAC4J2hfTvSARY3lgQvy8cZNLuEkW1XOOSABjilAjWEqVG4 +nIXNAEY2OVbZ8pIXn+KnRIIHkXoQMnP9KmEYZVkIUgAbVz933omZWV2dQCwAGBzQA0yNIQ6oDhcH +HXFepfAnUWt/EupaZIwAurVZlBI+8jYx7nDH8q8ugYK4GCQB6cfhXUfDjUf7M8d6TPk7WnFuy8ji +QFefXlgfwoA+p6KBRQAUUUUAFYXjHUf7J8G6xffxQ2khXjPzEEL+pFbtedfGi/8Asfw/lh25+13M +UP3c4AJcn2+5QB86RS7lZy+0qRhSPvChizJnhgSWGGp2VQEnnIBG0VXklIk5AUYYAA4oAVQ0gjCM +okBJbjgfWqyzPJIy/wAIOPlXIBFWflRN4BywwBioreB2lVlbbk/NznNAEwcJCpJKuPurjH1NN2sy +4UYHJOG4anzpiVU2FgWJAI4pZ8IETBVv9nt60AQICHZz8rdDxk+wFRhchlYAPjABGc88mpydgyWz +tYHaDjHrTwpDDPzFW5IFAEXlvHE2X5P3VK96mVni2CVlADfc7/Wh1R5WQtuVTuOM7s9qZclSikoW +AbAG7B/OgCRXKtwg2EEDP86aQcFxGBG2Fy3OAO2KcuSqiRFJwQMc4P8AWnoiA7EUbSctg8frQBG6 +hQzEM23qRx+lEpZo0TapDDBLenp9akjH71UAIKk45znnvmnOhD5PyopxjOc80AQxJ5a7CxUAbhg8 +0S4TMmxipYEtxnbinkh1dADkqVU9OaBGoh2GPOPvAN940AV2kjmbfEGRtozu7ZNEKuykHczKcqBx +x0qZFZm4+VSuCVPK/WpokdHZ8BlOAobtQB6L8OvFCW7jT7nIUkbDnOCR3r1QpFMuCAVI6GvnK3uD +aXUcoBRlcdO3+Ne/aLdC80uCUMGLIMnr9RQBJc3KWCrGkLOGIwFHAFY2qyRw3cskjYLp8mR0wO1d +LJGroMYJA6VzviSDfDGBtAVsk/h0oApaVdGxMazsVMvKqff+VdZG4ZAxwQQOnevN5552kjcxhVUY +XJ644rtNIvPNtE34z6UAbiP8vA4HFKWVm2ggEDNQCTAbGBzT1kXk4Of1NAEivtO0HJA5JpdwIOfT +/OKiMyEY4+YetKjIWGDgjgAnOaAEkXfgDJAPfinRooXdgde3SpRgKfX2pS67AMDA6mgBDnOfWkkc +cAYFQmUqe2SelJO6rDvPXrQBIH6HHsKPNwCCME1XSYMqnAwRTZZVBLDk44oAtEAg4rLv7cTRsCBz +6jNTx3TFikgKkDJzVa9vY4EDOwIbigDnRbPa36EqWRyM47GumgkVovlXt61TdIrm0Z0wSwyrCqdh +dsWKHjHXBoA29wIDH8KY8iL12r3PvTVYlAw+ZcdDWLrt69vDwjfN3/CgCa/1aOCNmLHGSPrXF6pq +JlVjwQMtz2zVLUNTLhVkfBHbPFYl3cKVJDk98E4oAh1K+M8Lorcc8Y4Nco7NI6hipK9ccZFbEkqs +zLwxLZ3Aflis6dEEDAPgN3HXNAFLeVDKOdxwG9B9KN8m1VDKQCR0OOKjjYfdCttAzkj8+alRl8xR +kk7s/KOR9aAJgGkZcpk/e44H1zTlLhgVILHk8Zx601XcE88Ywc9DnrUkX7u5KOd21Cylmx/+ugBT +GqgjaW2rnAHX8aYBG6qxARlBA5zz2p7qUO7zTgkAE9QKa6R4DZx82SynOaAGNvVQgIUZ5JPGfQ+1 +JB8rDEY34OD15qTyERcncWYZGOaSJNsm5dzHjHzYzigC0AEuQ8gwWGcAZ6dRS+YRMi8kFtwIWnB8 +xkb1LMP4uOe1MiV/OXcSrAcBT1oALpo5VChRnOMfzNKFZ2BIJVVxycmoZPlYNGpx3BXkVI8YLlwz +cLuIDcCgBs6qzFSMAYO6rcY3KFKrt6KG5Aqs29sZUHcoxt9fepFWRUVPvMpJ6dKAGMojZjjaxJUY +p52r/rM/McKwXp6j60MoCtvGGB3AmkU/OuWbBGfxNAExhfAEfOeSSOQKZIgQ7Gctv4wvb/CpoFMq +lGBAXktnJpWVAXcA7l/iPAIoAhZWEaYJLZ2jPXFSK8lu8cyEBomWQNjOSpDDj8KjGTIrFgFPB9qD +LtVlzlScbT6UAfYtldR3tjBdR8xzRrIvTowBHT61Zrk/hrfHUfh3osx6rB5J4A+4Snb2UV1lABRR +RQAV4t8e71RHolgGGS0s5GSDwAB7Y5b8q9pr54+Nt0l141jtiGP2azjGCAVBZmOR+n5UAebwxCXD +F12gDByPmznrVa4ZnuSmFAHDMAOvapCwBZYcbSMkheR9KJU8v5CMsGyDjBOfXFAEuzbCCEOfftTl +hYR5DqrnFOG6SXkAbsZ44OB1prO0hZFCnJweR60AIiSBWK7SQMncc0sQR2D5BcEs24dfYUkQMSud +rM2drKOQadmIuCEUcfd5+XmgCORY/OZgm0g4Pv8ASpRGqsI9xXOWLNyfp9KeGAkKlNwYYOSMmh0G +chlyvy+/4UAVWLpPujf5TndgcfiTROXIKbQz8MWJ6DHpUhdyQhUAHtn09aFBlc/JyMDIGc+lADYl +LQhQpZhksV6cdvanRIJ2DFCoXkD+9UqRkMpBYMThvYe4qQuoZVaLkkYOT1PvQAwlHGSVTByoU+lQ +uruhIUqobKjrU0mIxtMeFUkZP86SXcUKEZTb06A85oAgSZlAJRgy45Y01trXKEOzK3DKO1WAqx5b +cOmAOBz71HIoZi4UbgevbAoAexQRsVG4jplsc++KAAV3ltyldwGeKUgMqONq/Lj5Bgde9KqMVIJV +kzx2PvQA5V3TFgxIHXaMH9a9V+G2sGSFrBjgqN6qTzjvXlaSSKwIRVVmIDFuSK0NH1m40zU0u7Zv +mT5Txww7j6UAfQx2GMvHgk9TWD4hu1jshGQC7NwPasHTPH1jcKTM7RHH3cZGfasfxDrialeKYnJR +SAv+NAEuoPL5KuW3Y4QZ/wAK0dC1IW8yRsx+YjcD+lZu5nEMb7W4yGPb2qKSdYbtFKkMrbiF5yKA +PR0crklsrjOaUu6ruOACfWq1lJ59jG7KNxGSPSrBV5VOckZyQaAGJM08uMAIBgZ6mtS3UEKp6D16 +1nQw7JMgg54+gq+CUxt6YoAnc7WOORUUzDAWld2UcnOaqu5dtq9c+lADl3OQxXAFVdVvYLK0E8zf +Khz161pIhGFxkHtWfrenxX1q0LD73Q+lAHEz/ENIZ1ihgDKehPatmLXra7sluWIBT5ip9a5q78Lp +ZuSVDZH3scD3zWLc3LQEiMhlyFcE4yaAOrl8WRzKyFNpIIDE9B9a43WvE1zN8kcuI92FJOTxWdcX +DkukeFXp6jr0rONuJt3ysxJ5waAPQvBmpX97M0O4tEq85zxXQXMb2cocthWY445rP+HdukNi5wFZ +sZBHNdde2yTq3yAjb+VAENvdJNEArAFRyAay9XgW4gZNwPB4zVGWZ9OuVyW+brnpRc6lHPE+088j +d6UAcHqtqkDt5hChjgdTWDMrNA/lkbOjc84FdFrmWYt95sgfKelY1qq4kUAEM205HegDNaGRlBTg +jBBU9PXisudSjBypXccEH0raFuVk3yMY2UlcA53e9Ub2NWcyEHGckD9M0AUCvnQqquBkngrzUY2R +jeRtLAgD+tTGQKoQL2x0wcntS26KmWn3MoBCjGT7UARIoCL8ykNy/J5p4nYylwo/drgNjpx2oCDB +djtLD5QR0OaUIJFGT0zk+v4UAIqME3DJUjuMnNOUNNEEReQemcVM7rGBszjOCQep/pUQ+ZjsDqV4 +APU0AWDG9vLE64ZowG2sMgH0PtQZczAtGsasxbIHGfQAdBSxbw29gzfLnDHHFRE7SyMpKk/KoPQn +vmgCWKaPzismcA9SepHpTmlVpi+CzFcLxjNVsIitnazEhsD9am3IYo3ORx8uByD6UATJhsiQLHx2 +OPypsahiVQFSOSR/Fz3p7KkcSEgrzgDqR61JEiSFyhGQASp4yB6H+dAEQbdPvHPbA7fhUkj72DIh +xjJzQrJu427mI6D/ADxUcqM+4b8LwM55/GgCYOksJYZKnOWx/KkTajEbsnhdvrSSo0kSoMqinOT2 +p4X92WAGVIyeM0AO3FcEOBuIJ+XG6lYhlKyDamDyDzmq87kqSpG1jyAc/wD6qkZWb5CNuBngZ/DN +ABO20BAu4rjmoXKsgUghmHOR+tPjdgpMvJY/dP6UhUSyYPYfMc0Ae/8AwMvVn8G3VoPvWt4wxj+F +grA5787q9Qrw/wCAt0yX2t2ZBIeOGVeeAVLKePU5HPtXuFABRRRQAHpXy78Srpbr4ja4zKVCSpEB +uznbGoz9PavqI18g6/cNe+KtYnHyie8mdQTnb87cZoAzIYlZHAYkLyRjBPNPUOqv5vVm+U46ikjA ++YbiTjLMRyeelSh3SMMo3RqduSedx9KAHoSw2EMrbflB6NgdqqsqlsDK/MCSOT161YErucBhsU5B +B6+1MLedKXIBYAgADIIFADnXyC+GO5wQQPSmCJRODJliy54Hf0p4CncQSpCk5bPFJHG7KVLHfjJ9 +ACe9ADmlYug24Ygj5Rn6U0ICu5Gz82CCM84oeDEak7iAckr2qSSQyRgAMqnnIHNAEbKwwFHyuMcf +40qK8abgVLA5ILZ6dqmJjKxrJxt+Yn39Kq7pWDZ2hdxAAPb1oAkX720EFm5B/pVpxH90ucgAsFqr +kBIwpxjjcDnPPQ0pUBikbgljk+1ACSlmYpzjPQHqak6LgsvToO5p0iosqlXzx84bqPy71C4R0AIA +Y4wCcYx3/GgBhT95sVgyd1xnGfeml08wqm4bRtIx3pRsVMhm55wvU896dEyOwUDdIX3ZNADAqgMz +OWDLnGMDrS7v3SrGn7tSD97n1Jp00TlC6qShyDnp9KbGxSPeArDI3DHIoAsN8zq5ZdoIClhxz6fj +TImO4g992B0yfamvcB1Bx8objjOQfSkjmC/O6MqnaAMfqfSgCxG5RtrqFABIIbqK3dKjEx810+UD +GT3xWTAnnzYCrgHIbrXQW28sqRoVVf4QOvvQBpxCRzbnBVm5+lOubdnkNyxBZRgAHqaghTfhWb5h +z14AqQtIySAt8uc7v6e1AHWeFdTE9iyMcOG2jtgV1MTqEHOR6mvJ9MvmjmZEJVdxO48ZNelaVdx3 +trFl8yYHyjqaALMcq+cVGGI7Vb3YXAOMeorHm3wXybztBOAR1GfWrF3dPEBHGCzsQoyOOaALEk++ +Qoh57nFTW8YCgnknrUdpbiFAWHznqTVjzAp2nIFAErFVbp9AO1Ur+YxK2F5HIqSWYAHA6cLzWTfy +OTsGcctuB6EUAY2tvI9rJMGYgAEhR+ded3KOWLkEEnceK72/uoltQshBLP8AMo4JH0rjNTZDLJJG +pVd20AHnFAGMgVztG4lVwST19qniiKkBQcNg5xzVO1ZkumAVmQnduarwuEM7MAFIHGBxmgDuPCri +BxuYbgOBXZ+fuGAQeOleUaXqTW0iylmLhsMvqK7K31xHjQBQvQMT6UAWNatUvbZjH/rFPTuK4yS4 +aLdESAQTuAruJJo542MZLOAQQON3vXnuqKVml2qEO4kgjknHNAGHf3ri4VOdoOOv9azrWfZKoLfe +fLDOe/XNOu4WK7QSCCCTg8+1UTCCQNzZySR2zQBpXMZMokyzKpOQD2NZUqymQkBtvA9T1q9FI0hE +WGyRgsO30qlP9pW4MQBIXu3vQAyX96w3bQykYwOpqOSdiZYpP4sHAX8qjnZ2XgFixznOM8c+9Qqq +Kqu4OQSAOnFAD2d5HII3ZUdeKsRGRZDlVG7Azt4Hpgd6bbqDLvyDGASGJ5Gf51KWXaSW+Yr8pPAF +ADXZhIxCjCtyMjqe9DxsqBuNx7huxNM3s0ZwFwPmBxkn605AJApAVVB3AHj6/hQA/Y7qqM7ZPUk8 +n2oYYjGCTtOPTB7YqSWVVO8bewz/AHsD/wCvRbuFQp94j5jxxj2oAZBGyTNleSMdKl2BTtQHcuDk +9OvNShtsrSFQzccE8cimoDubK5JG7d2zQAzdujIYMDuwCOTSRI4bl8Z5GDyRSkugZmRSdpwCcY9q +AwIDkbWBwFXgHPvQA5FYsUCMCufmJwcUjB3mA2bsnPX9aeFdCHHIc5GeoHegOEmOQNzDAAPbtigB +zoxJIkVQTkkjk0jbS4UMVUgYJ65onbaygbtnQZ6k+lPjQBtxC7V9RmgBSiBXUEY9BxzTAxIJOMgk +AE1LKVaFWCkDB4A4NVGJLb0G5SvPFAEpIdQVx8pzlhjtUEWSGG4gdcAc07eVbcME4HtT5QpiG1yA +Rzg9KAO9+Ct7JD8Rlg2qY5rKWPcxwQQVbAHr8v5Zr6Sr5Z+Gky23xF0WSNQxaZoic8fMjKT+tfUw +6UAFFFFAENxMlvbSzOcJGhZiBnAAya+NiGdZTI25mO8Hnc2SeTnvX1z4mna18LatcIFLRWczgN0y +EJ5r5Kj4XJKlVAye9ADEVDDtIJK/NnHbPc06JHBEhYbSTxmp4k5Zt6nK5x3znrTWGZVQuyjHXHU+ +tAEXmoV2bguXySoxkUxGfcFD4ydwAxnBNEqAMAMMR0BHc1JHbhSrhRnbzk/nQAJbqkiku3Az68Z7 +08QIkjBXdk5XP3cr2NEjPtVVfgHbuA6ntzUx3IqNI7GTB3cjHTigCNpQIYtqqzjhgPy6UO5RgIyc +gDDehpkcXzMd+SF5OO1AwygHlVGQRzQAGF2AbfwTnLc8+mKbkzrvCjJIUjGOacdzSCXd8obG2gTE +sGAKjkEgd/WgBgUJjq23goOvXOaldTEdzN95chcZx7013YsUjI5Gd3Y+oHvTSSjjJxwOQeTQA+IG +X59yKBndu6mkKFo9hCkL69R6c1CheFWB25blT14qZAZSAXBCjjBxuPqfagCBIMqVDMpbkgDJA780 +5l2uxRNxXoVGBTnwJw6PwB8yg9M0x2BV0j3KPunbjknvQA8q5kG3J2gblPT6igMxywOW3BNpGQTS +BpFaNfLLbRgc8H1NIJSyM65DE7dvvQBEYnMpLEfKS2BwAMcYqeJQWCNjJUcA5H1oDiWVlJICnJJH +JHoajgH2i7Z3IC9Bg+lAG3odjI1ztH3VBLd88+9ddaW5WJ7l/kUDaQeuKxNOUrEMFsMuOOwHetG3 +nZ0ljOehwCc8Y60AXI3ieVXRNy8DGRz6VV1O4jtsJgbWOcH1q1ZRxwYwu4kBipHAPas7WkWWYzyL +tGeg70AVzOEuFkRT5TfdzxXYeGtRWGZV5y5HPoa4yeZNqoqHYBgADmr+lXDJMPLf7rDHGcfjQB3+ +qpczbpA/TnCjFaVkolaF3O7anB96gi2S2sYYZcgE5HenJL5AKJ16n2oA03ugXKKQSPxIqu8+H3MV +CngY71jXOoCEytvxK2D9FrEbWJri6hRHAiU8c9TQB1UlwVIBYDPHpXP67rccUUsanbIRtX6dzUV7 +rcduFVlJC89eSfWubvbv+0bl5WVsFs8jtQBn3OrOGCjLMerE9fQCs2S9RlZCCGJ5DdavXmnFow8e +3DH5R1IrU0zwYL6EvLJt5+9nmgDkprhIYXdDlnxhVPeqf2lg4yrg8Z3V2914Pt7WQuGDDoqng59q +wbqy2O8Squ0H5sjmgCpBI4y2dzNxgHtWlaaq0U6eYcrtIB6fnVASSOzEoMY2kAdPeq8ySRAOW+90 +wOhoA7yx1hnR1DEEfMpJ7jtWZrc261kkcfvmyR71g2N+5IwQCCRnr2q9PObi0KPuBCZ3f0oAwGum +nVoS6qNvIbg/n6UkSI8AbZtYc469+uahO9pJQNrFhtPGCB61Lv2Osau23HORwcelAGgbUIgnTlmw +PlGCtZOpx5uWCgsrj73TkdRmtR7gMrxRHGD19vrWRcu+Ch3EqSRjmgDPlRUlYMjKy/MARyRTY8PC +WIJGcjH604xyXDEjqp+Yk4496RJBDMFAO0A529qAEXGVSN+uDtPr6ZpRKWd3Ybto529x/jTTExDB +cs2cnHBwakRNkIwpUE4x16UASCVdhTyyu7GVx2p6yoCdihWHyhe3Tg5p6syAyOigNgA9xQYTlWBV +geRxxnHFAEUQ8xyZFVQowCO49qeUVdpV9rDkY6ClQOu4YA+bv24oGDkOnyEYAPU8UATh0lO8MvYl +RyfpTBGBIVw2WH3j1B706IRojRRoUx3b19KkDrA3JIZRjPbmgCB32b1IZiMDd1B+lOPzOQw6ksG7 +D6UrIJAU5yQGJDDBx2pYtyowc7lDYHHc/wBKACF22lQeOxPanLw7E8g8ZPQH2og3bT5h4J4wec1K +zpkIBuHJAU96AK8wR2ClwdpBAzwTU7vhwcblAwFA4zQYiuWIU5P3QMYHaoZQwUltzKOpzzQA6Qur +BCCVbkntTo5FhZsojgqQAeg4/mKY8im3Z8cqMDA6ioyNoV8jaRnB4oARMEsgYtuIOCKUoQpCnawP +rzTlUbmkYEnadoX1pqBcqzvt3H5ww64oA1fDNxBb+J9InYEmG9hkYAYyA68A9K+vBXxlbzFLqOeI +hCkquuTuwQwI4+or7LU5UH1GaAHUUUUAcz8QZmg8A65IrFT9kYEj0PB/QmvllWQmSMDjHXnivpn4 +pyPH8N9XMZwzLGh9wZFBH4gmvmRXZZmkOGJ4IxQA4MVYSKoC+hGfyqVXG1iV5Axnriq4dssACFXn +OOc+n61OiJt25bcTkDFAESRyNNv2YOOTUqMjrskVlBGBj1p4fYpEhJAyBxx9M1GW3hwDgAZX29qA +EgG2QZHy/eHpjtUplYKSVVlPf/PeoYpdqom1QQxO4d+OQadLlVGOVOCfY+1AErLhQwIGev8Atex9 +6UtlFQJt4+YjsPSo8uVjUnB6H3pqzBSVY4LcZHfmgCUDbEAU3ckf7QqvIqoWRSXPZemKkdnEjRK4 +OCM8dzQyoSwBBI6hepoAgQlQ25goXouMnNNjcOTkMyn+EHofapZ98hKIqjIyc0kSOjKc8DHX0oAH +UmONhn5hgZHAp3mqSrAY2jbtx1+vtTGtzISJnK4+YFR0BHFMiQPLt3kZbgsOuKALjgoqIFXGTwP5 +VHKqRoPLzhuTnsTT3wAEBIZW3YHb2qJpAisC2CScbumaAI/NKgIFJwu4NzTQ+2QyIRub7ysM89/p +T43KorBc+YpyfT2pIyAfKDFmDc5X1oAjTerO5+bccKB+tXrCzlmbYpbC1PbaW8kykBiFIAxXcaFo +awqzykhd2D60AVbawFrZb5HXzSu0YHU0yNAhRmblv4fQfWtbWSjzERgkAYGPasl1ZU3kqBkYB7Gg +Cczm3hMgz0GfbFRX6yXNsrhD5arkbfX3qG8jbyYl3lo25OBirJWVdNAdlAcDGeN1AFBLcGECV8MD +k8ZIFX7F47eRhGiN0zu/nWXLI7HaR1O0kDtUkTC3iJJGSwKj0oA9B0jUDNCRIMlTtBxjNWr27igU +O2SxOABXF6dqTx3QJwVXqM1avL8SHzFfkn5QelACaxqjvGxG1WY4yOuO1Z1pMqKCSW4yD0wKbNIL +hmaTJUncAoqSNkkcyAFdoCkY+8KAGSp5xZt3zE4Ipg3J8xA29MEdPercFrl2cKS2flA5/wA9aJEI +ZY2TJyVOB0oAqicFQ4jLDgA9fyq5F4nnt4BF5fzKM7sfhzT4dN3XAhKuqE/fIwOlQXth9lkZMBmY +DHbFAFXUdeuXIJQ7QT26GsyTzndS6/6zBDDnrWpPEszGCc7ZFA24xjpUK200ibTwUGAwHSgCvcQR +xEMASduSTwKxr+ZXARWwFGcDrW5NaSTkIpJAHKj/AD1rKvrdYvlK8g8kjqKAMu2O12UMwZiCw9q2 +toV1iBIXbjpn86wiGS63s42qcZx14rShvXcghtu7ofXigCC508xhyAQzcoV6mqaL5LIsqKCThjnm +taLUooZmjmZTuGAc9KruElUmNlYKS31z1GaAK94qwIzxHKPnJA5FU7K7VgySIrFhnlvT3qfe7vtC +FlHGAapm1SG6OSACwxn1oAa+R80a8NxjGRz1qvtxIVQFSi4yRktmrEquJiE4J5HvUCo5uHQEliMe +mfcUAAeZTk7vMIyRjGTVmUuyjeFyo52nsaWHzHmDKQNijdn+KnkiSYRjng9DwRQAkcLPESxyMYXv ++lSEI0fl7znIwfSmoAjuhO5M447U8hEUIX3bjnCjn86AIysYlV33YxhxnAxSu2MknClcfKM5H1oc +K/zhOVPVjUocNBsCgnGee1AFdi+SCw3cEc9qdtZlxMGbeBz360eUTk7wJBxjqDREMzBZcjJ+UGgC +xbKY2LEqAfug/wAI9RTnKlztBO05JxwahllGzrgA7cdKQMY1GSATkMo6c+9ADiq7ueFOAAD096kx +scEBQT1Y/wBKgSN9vLKewweTVhItzAkhgF429zQAPGSclsnPGfQUyVVkCZGB3wcfnViRGEoyu7Ix +nOKiCnO1xwxx8vUUARgAkgkEdFwe9RSMixESHIbjJ6gewoTcm4Bjhect0JpkqtI/II9RQAhaRlZi +TtUgDI6D3piBmkwCMAnmpdwKBB91gQcd8UzbveQbOMcMOCD2oAldDHG8YwzlDjA6DHrX2Ho5LaLY +sxJY28ZJY8k7R1r47G3zQ7SFmZcEBcEe9fW/hA58F6Gck/6BByep+RaANuiiigDgvi/ceT8Or1Ah +bz5YY+CPl/eK2ff7v6183Quz5RUwVOWJFfRvxkB/4QGQjoLqEn6bq+dFMgkTavJzggdaAHoFSTLI +y5UdehqQskZJZSSTwfUe1RMj+Y5OVVUAYt1/KpU27VD/AHV7Z6n3oADsEAAb5m6A/XimFkEYGCMY +ySeh/rUb5RG3EgilQo7Y24JI5brQA91dljZfm5ONvGKXyHeIIQMBhyajWURgkHcAcZ6d6V7p1VmV +/kLDOR/KgBVbdIxdhnGMkcGmyqjKGXarddy9D26VFLITIRgMxHJB4pWYBy6kLHkgDHQ/WgCQfNMH +jOQRhjjHbr706QIhV9wwo+XauTUaEiIuU2yEfdbrjPWnPGyRA7NxOCFJ4FACncJt24sD0UjGfTin +JIcEAY+bB4yDUb/I2QWG3gkHI/8A1U9ECxhxh1cYIPf3oAcGE6sCcEHK7hjp9Kj37EDyrhwQBgcY +qddokKooCqu7I7+lROylsEnIGSB3HvQAwuArBX4zuz3pqqZAHCsuCdwxnJ9Ksw2kk8iqqk7jk8cH +jniux0Lws8jbpECgYLYPBoA5Ox02e6LKg4ZsA46V1OneD3QkSJuUDdu9K7W00qztF+VFyew7n1qd +pHRCoIGemF4AoAxrTRI4RnKkA9Rir1oksoYHCKvIzxk1YQIyPjGGzk+9Vo5GkheEcleA3dj/AIUA +Z12olkaQodkZ+YDjIrnrm5RrhspiInKiumucrAYioAbhmJ5LdSP/AK9cxfIrhgqrhQAR0J+lAEsM +rPE8RTIIBUk/oaDchwokJXycqB2P0pn71LeNogqnZhlPWlFvELENIwDPkj8DQBHMYXujJHkKFAKt +60pj3xF8qRuyQOuPWopxEAfLYFVODkYz9KYJdiIC7MSpyfQdqAK0906SKsZKoxxntjNX4rhPKZHc +FVOTg1FNaRyRgl1GUJA9KpIgUAOQVB4Cr96gDQmuy6D34wvpV+3dzCqllUEDHf6VjvOIotpVRg4G +ea0rRHWxEgOGLArnqKAOw0+xSKLzmK/Ny2BwM1o+RC8O+OFS4G7IH61jafdokYjZWKt1JPert1ef +ZYGAYDcnyigCpqGoCBVUKVx02jNYl3dGSUyyE5JGPQf4VFfyM4ZmY/iaxL+6Pkvh8kY5ByD9KALU +96oaSdUBlBIAH6VNpt491MFkxGrcED1rLgQuxaR8rsyQf0/GrEDpEBL0CnJ7YoA7y1sbaIM8akkA +bhwa4LxIYzNK6cDcSQOwrdttekgglOVYMB25Nc3fxmaRiMYmGVzzQBh3IP2ZiCuV6DPUd/pVYXGx +owTkv6HOKZM7T3BgwDtPI7fjTXi3XKYReFOe4x60AKJWV3cgszZ5AHANWEkVbFvkJHTg9D71GsKQ +kbGLBhyrUj+btKg7SeM9QfrQBAJp/uREfvCcHoPpVtInFsruAzLjBqtEivvKghlIBJ6Y9cVfC5SJ +QcBjzt60AU3ZZQMKDk4DDj8MVGcJOGIGEP8AEO9a0dipZiAAQMj1z61Su4ptw4ZVX1Gc0AVDvjUN +wFZiwHTvzn2qSIAgScK56YONvPNNcuwXcR/uk44pRIAzfNlR9MZ+tAFjcpBfqwJyemWqB5BPMrlg +AAeQMVCjSElScENn5ealZiCFG0BeWHv2oAti3XZGATz8wwc/nSPFiTczBRnHHQ0wTOzNtcKoAIz8 +v4UDeEAGGUtgtnO0elACLCDOz7sAcZFTBE2nB3DjBJ/nTGaNAsavxnnPfFNhUlfmIyBhRjj8qAJA +iuCwVR6ZpGh+YYBweenQUkToF2J8x5JJPSny72ALHGM/dHU/WgBqBUYcZJ5GPSrI2liwPBGPTFU7 +YyGVmdiP4Quc1I/Emwchs4x3xQBO+WbIkOGXGD0A9qjRdwC7skDgDqfrUaMAdqjaNvTHNP2szDhS +QPlx3FAAyx+TlhtIHJ/lUKEuWHykdDmpSqlDlW56L61GwUx7AcADgj+tAFcB2YDau5DnK+npViIb +gzgKoHOfx9KgJMAK4DFhkY61NAgZAwZs4I29KAHTA7cNhhX1N8Pp3uPh/oUkjZb7Gi5xjhRtH6AV +8sbiZkdixQsQOPvfjX1H8Njn4c6ET/z6r/M0AdVRRRQB598ZQD8P5M5wLqEnHpur52XJK5JwM8A8 +Cvor4xB28AyBDgm5h6/71fO5GzaxCqQecjJJPegCV1VsJywIJ9iB6UzckkyIDtGM9OammYwqFZc/ +LwGGMVUWNARcqSztgfNwMetABKMDcSzspwR0yKjdSHSUkqvXkYqYBxMMKCMHgDofX3oDpt2Om4sQ +FJ7NnrjtQA3crhkIA53D647io1kzFjIVsnI608KpV2ZWEp4+U8fWmgqrkY+6A3NAEsqptDLhdozx +zk49KiVWICqchh0zxmlt3LqxDKARlQV5x+PWlLMsqIybwQQpA+6fegCQ5zuOQDxgkdv6U923mNiV +O4YDY6UkbFwuVUgE8d/pTyEJAABPQkY4NAEMlvsLYDMAOhPX1NNMjtMFC4UDqD0ArVWxnklVUjLE +47diK17LwlcXbKWiAA4JAIoA59LeS5UMAW7DAxzWzpfhW5vJvnRstjOR1Fd5p3hW2s1w4DAdBit+ +G2SBQI1UYGKAMLSvClrYDfIocqMBccAVq3bRwwlEG3gfdHarE9wAjEIT0zjqKxjqAdirLknhdxoA +jifdMMMQq9s5NPaXE2TwvQY705YG3K5wozk45IptyrCcSKRtbGFx1oAfHFvXKkqMFtvWq7O0QYqc +FRnAq2EdbY5cq2P4e1UPIeXMmWZVyCSKAKV7crNAxOSu7nisJ0cl2jUlVP8AEa6O5jhSBh0OMn5e +c1mpAsiNJsyy5OKAKOWaBcEhycH2p9ypVkDsrRrETkNwPyqa8RbeUJGQwZQWwOhPaqZQw25XAO48 +0AVJXDsqJEFVsAZPU+9TXcK26o+GKkenQ1MioyGQgAAYUEd6kWMzwhZG3KDyff0oAoQs5ZBKGCMP +vAYAqWMoFV5FX5WOMdhVy6t3cIgjIVVByO1Ne1S2sd8zAyE5C4ztFAFT+zhPdKkv8R3Yz2raYxrc +BNyllA3AAfd7fyqlZSPM0s5CkRptDdP8mp5VaOyjcrucqWHuKAC5u1EkeyQKScBQP1xT7uWdpg0z +52qNo9/8ar2sCyFroqCSu7a38OO1VdU1IzyM20oyjhR7D0oAlDmdSpfbhSWz1OKxLhN7BM5XsVHW +myXEjSKpdgJBliDiq/nKsqqZGAU5OOp5oA1JYCsIhUkI2eScfNUInItmt9jA527TyAaCWlUSEnIB +OM4+nFVYHaQFSMMeeDjBHrQBc8p/KVS/zr97Hp/+qomeSXMkR/dqSBk8getQQs1wSisdy5ZyD29K +LdWS4Ch/lDcjPBJ/lQBiTI6ySOke0s24k9snrSqwzsVQcctgYzgVuTCORZGLqXHykBc4xWZHAkLA +H5t/QnqDQBGkLBQ2Nhb7oXg1NE67WSRdwyRu6nNXG8uBlaRRsxtx1xUQSyLsQ/7xugJ49qAMu5jK +b3G4bsFsf4VZsBNIBlxjZ1Y1MbSQDc3zZO08ZwKlto4VmMKDOCOfT1oA0Le3DxF1bDqcEg9acbc5 +DMq9cBTUpkSGNUjXk859RRFKJpMl/l6gHjNAFKfTEnbIUbhzjH9KqvpLEjI+6pIHp710QhywGMHg +j61ZS1R9qnBJ5YdxzQBxE1nIr4jUZbnJFV3t3wVO0ng7iK7qTTo9xIQZ57ZrOuNIjdeECkjt1NAH +MlNqESBcgEEEdSfSmRYaIAIBjj2/GtS501zJgJ93GST/ADqjLA6702hVxy39KAIzNmZEChjng470 +9UCEtvXByAGPQjrTY1KAIELSFgQx4wKnKjhHwOpOBnn/ABoAhVFUZBVR0BNThSw8sEAqCSc8Zqs6 +AbTna3PXjI9KsiTY5AOd2OnQUARvGdjP91gOg4psQVo8l8EDABPC1OzAJjcSeuBn9ahZY5FUKAB6 +qf0oAcEyyg5GeSeRkVIcB9xQsrDAYf40hVw5UN8p4HqKldQiEF+O4HUUAQhz90KAvqTnFJMyGVcD +IA+507UsroseCCVOfY59aheb5lJAzj6UAVyzNMH3fdboD0+tLKArEANjGD6EUmw71JcLzu3etPYs +A4Y7lxnP+FAEsSs0aoPudduelfUnw4wPh3oYHT7Kv8zXy3ESo2HYoHfvX1J8OMn4eaGTjP2Ven1N +AHU0UUUAeefGiRovh/IyjJ+1wgf99V86xPvY4kG4DDY9a+kfi/aJdfDi+LyFPJkhlB7EiRRg+3Nf +N8KuIgPlUk8nbQBMc3bPkgMo+Zs9+P0pFZxmNx8irjKjjPanrIgAXBJYck9KkOQBhQo7kdx9KAIs +OHUdVUfezVeQBm3njkHrnnNWiBuZcMv0qG4RnKsdoRAFz/U+9AEbgLkjO4+/T/69PZQR83zcAHPX +NCOHVmCgnd93PIHrT0iIb5+WbngjGQeDQBBJH5giDEHac5/GrGyUHJU46Ad+e9WbPTbi7dYwhYjq +2Op9q7fSPBDNiS5yF64PJI9KAOMtdMknX93GTk7l29T7V0uneDbiXazIuMdSK7u00OysThIh937x +Ga0VC42lQAp6igDGsvDsVmsZJDED5sgc/wD1q20RUTAwo747U12O8Hn5untTGDDCsPpigCTIIGVz +gU0lBCWJHPOKhiZt5AX5R1zUdy3lqxXkMCPpQAkl4kcAwgbPygiseTYkyjaMHnBFRzyk+WhPBOSB +29qjMbzTKyMpVB3570AbUTK9sBwGI+UDtUQSSSYISNy9Rmle8FssamIA9zigNEySzh8Oxx1zkUAS +iGQqWZQGGOM1AJXjRk2bl74HP0qd7mVoQ6hQAOmagSZGRjvB3HkAdTQBi3LvcysgJAUkt6YqoZzG +rRou7Bwa27hYlilJQJuGC2KyrW2V/MyygKQxycZFAFaQIUZj/rQvII6VnThvsuMleoBz1q7OpiZm +DbmlYjA7ClchXZZMLGBjpyaAIDEjRxRAlmKkEg9KkilSCEWylTgbixp1kIWvfMAHy5GfX2pgwszm +QfMw5XFAEondbcKHIYkbsNklfSqrhGffJJlGblRyRz/OkYKhbDEOy9COlV7ZllbeUYogO4epoA14 +oIo4QwcBS+WXvtxV29hQKkiP87ghVHQL71XjCXoSKRQi7QOByTjg07UnENtGrOpuE+VhjoMUAUbm +bbYMIxjOAcH3rEu1Q5mL4YfLwcZ4q2I5J41TJyxycdsGqN2qmdxGSzL8rMeh9fxoAzHZjGZgS204 +UUgdWj3yIwfg4A/nV2LYitFIgBY5ORyKdNAVLMNrK2AoU8/WgCKS4WG6iAkLM6cgdgBUkDwrKjhs +FjtIHasra736rGBlfvHPp2qwqRoxYPlVbd+PagC5Ii2d4Xixhs7hnHFSRLuDIgUqw3FvSqk+9mLS +JnOArd6dbB0hlXeQNwAbP4/lQBNbWrRxSSYVo2YnIH6VEVURybwGJbKHAHHrVkyG3hbY3HVl7VmC +ZLmUpMmSeNh6deMUAOnGQwBDZGBRbLGzbJNoYYOQO1VLwOLgRpGSCMAjp+NTIpi8tcbScZzyfrQB +qT7Vl2IhG5Rg1BFEke12G1+QWJqD7aglkEm7bnCsOoNWCjXCo5IZBgH60AWYd1wvmAHywMc9/Wpo +YyG3lcpnII4zUcYRECK2Bu3YPQ1ZjuGkWNOSu7vwKALaMAgZhggj6GrqOqygkckHGPeszeDKcqqg +nIUHtV07onVo23BsEHpj1FAE8cLTSBQABk8txmiW3KTeWNrYPGOn/wCuo0eQEnKlic8nNPJJRXLD +O7BIPSgCs1qodvkBH+1WXJp7PKSVAypOAMg9q6NHLI0JfarYbOAScVG0aGMjByCRz2FAHFyabJuL +DK46DHWs6SN0dFCtgZUlumPevQRaK6lmGQqnH41j3VgpDFkG0jOcfrQBy0jKglBddyrhQf8AGook +KruywG0cE8mrl3ppEgCBtyjp2IqvIGVHwQoA5Ud6AJMKVEhYjjpjFRIV3nCMGwMjGKVMPFHGTwv3 +RjpSkBgCxJ2ZJ7Z9qALKwbnEgfoDnjg/SnoUwVI3Lj+HtTA6MV8tmAOCQD7U2QEKEQEY6tQBHKu6 +UgHoM80x9phbbySByw6YoDDJ2nJA706dQqA5B7jbzQBUCsVDFmJA+YdgPepSfMZlO0BVGfYHpTjG +4TqNuASM5BpqDfIyk7Qp4HOD+NADhHvQYkAIIyCepr6k+G//ACTvQ+c/6Kv8zXy0ATJsCgMGzz6V +9VfD+3e18A6HFJt3fY0b5TkYYbh+hFAHS0UUUAcf8UIjP8OtXUDICo7c4wqyKxP5CvmYhXYIoKhT +ndmvqXx9BJc+A9bijUFjaOcE44HJ/QGvmYRuV+VgSBySOhoArKRkky7ju+gFSCQLOobJA54pDFlt +oX73JJ7UoQKhSRSDuyrcfNQA5wvmMVbLE9B0BpkkKFZAXDHILZ5BOaAgcAgbSW57Y7ZqeIhTsTDO +QAMjOeaAK0EbsyxqoyxJGBnIrqNE8I3N2yykFFIwS3p1rQ8L+F3uZTLKCqEhjn+lejQRJbRrHHgK +vAFAGTpnh2201UYIWcDkitZnwoCDGTSlnDE9eOKaCSCAuDnk0AMAZkweGx1psYds5HympFjONxOO +uKkjVQxIwSRigBgAVRyc5xx2prsAC5YECh1dWUh8Z7etQtIrQyEgnnB45oAbJESMq5OeMdKhLlPM +ViSDwD6U8uRJvTlVX6VUnkxalvuyM2RzQBRWMGdgy7cDAA5psdm6RblLqWIJz6elOFyUaXOdxUAA +DilS4eLy0ctjGcfjQBYKu8JEg6Dg9TUgTyrVQVyWPKjqPeoIrwLNI7oWTbgDFSPcM6BmySCMLnk+ +2KALot8HbtYKy8A9Kqm2S3kCM/zMcqFGa1IX83YSu35R17GobuZFuEzsVwCF4ySaAM24tBcO0SnB +25+Y8f8A66wLu2eCZhG/H8QFdKIy0+F3BmXJY8AVQewV5pE3qxZgWcn86AMeVYoLVd8paVfmBbv7 +VlXU7O64PyDgEDr9a2b/AE9DOz7/AN0o+XHNZ7WpjtTIuGCsNx7/AEoArQB2mVEBDOfmq/ujjux5 +2SwXDc84qqZRayJJsLc8MOcGkvN8t00xXJYAg0APmO6ZWIBVuMd8UFFhKxwnazHBHelFpvWOSJm+ +UAtu6E0rSK9sZgp8+NtoY9eTQBfa/SCS33Kd0XysCuMn0qrd3/2trhzH8zAbSB0xVMpO8YUjcqHd +nrz61OiRW9mXlceaRlFU4oAom7aMAlRuyd1FtbB2D5wrMflB6E1GkDXNyHBGwc5JpZleOWNIlb5m +BDA96AK93AXvgqIzHcFZgabcRm3aWIIwUMB1/lV3UFSIySr97I24749apXzecQxcl8fMBzyaAM2I +BHdty/LkFh/jVeCKWSSSMSfIvQg9aszwGGCVskBiM7qRZkhXytu1mOc+o9KALMDbYyJF3EL8jHp9 +aWLD28sKsGlLbkPQEUyCdZ4SCVDqxH0HSoYbhrSdQycEnIxQBPApgaRbkkgx5XHrmqEqMs27hiGG +1R6etXbVTdxXFwQVKN91uuKVBvVZXRSwXaMcd6AJIo4ZsEnBReFbofxqnbRo85EjscbuPWrL74Ms +x3CQbMMeAfWmPEEJQY3dh6560AVlClnEhUkA7QDxmrmnuyKIpGO5uhHrVYxJcTcNt28L6VMFkieM +4w3HzAcUAacMJLbZGUN2I4qaRfJXy1bIzwR0zVa2mLhhIo+XnJFWHczqMfKTzt6c+tACxpt2KGwW +B+Zqup8zB2YEr8uB0qjKrCAY5ZWDIx45H9KtREsAWQDdgqoOKALisfNbCjaO2eelKGDoM7SS2MD0 ++lVSkx+csc5PTp+NPDskTeWMszALnqPU0AOldkbZxtXPPrTw3BOMEHOOnPvUMSAt8+SQpJHrU1w/ +loHADEgAHPSgBktw6oQCWz19BUP2nc3lkcAA4NMlchMHcN3Jzz9ap/aGSXaEYgqcNgYGO1AD3t3k +kZlUHkgfSqdzpbNCSF46Ee9aGnuo8zevzFsjmtJImeIgqo3MPrigDhRaPbllKEED72eTTOPL+U8u +SWytdHqNhtkZg3HTgVi3ClZQSgx3OeM0AQxKBDgBd3XB704N8oBJ3EdD2+lQZb5scN1x/SpYlcqS +Gw2MAUAD7Yl6fTIprK+YhHjymbLYHJqVVZUwfvAk4J4pwcOCibcqu7c3HQdqAIiqtyeCM9v0NQIS +xO8bTnjHApSruN4cE5yfY04t5rFOQy/3RyaAIkdZDvIbaM4Y8ZNfW/hQFfCGjKVKkWMIIIwR8gr5 +PA3RsoQ8KSox3xX13pStHpFkkilXSBFZSOQQoyKALtFFFAGZ4hgNz4b1OANtMlpKoOM4ypr5YEbM +qqQASNzMT3r61miSWGSNxlHUqwPcEYxXyXKxjkZCChVmVkYcgg4x7elAEfKIQ7M245B75p4IaMAE +Zx/EORTpXDxtyBt4OB0quRIzl0Ksh6AnvQAiJI+0h2yzYwR0967Xwp4Xklu1muoSYwuSTxk1S8Ka +LJf3ZckhcDcTyK9TSJLeBIgAFQBc4xQA5AlvCI0RR/CMdqjK7mACfdI6UrMXYnsOmaarlSxP3Qc5 +oAGV2mJwRjp/hTBJKshyuBUyMGy5ACHHNRy5DF8YAzg5oAAyvHhi2T2pr8MVO4buAD2pUT94hBDD +Gc9qVy7p8uDtOAc9fegBkzv9oVCNpC7gSODTPMkiQmZAozj5eamLmNi0yBuOKz5LtpwqRofv/kKA +C5uQiusSEnZgE1nXYnWOAvl1PzYWrr2UjLLIjBT12k4qKa7eOFFIVgFIPoDQBURvNid2U4JABIqe +Ty/OjWTGGXlu3HvVFncqEOfmORg/rU128eWI5KoAoI6n0oAkumZAI41OGPyk9z9aspZnyS8z/Mq+ +vIp1m0clrAC6lmOdpHTmm3ew+eELMV4IoAt2NxHNaq6Kd6jBHY/Sp3iR1LhQGxkZ5pmlW6JZK5O5 +umVHSpoifN2CIYHHJ6UAU5Ii9s8kjMpA4wOlYwndGCeX1bJbPUVu6uXMOVcIPunnrWBOhmeNUZsK +Nz5HSgCpe3EayOwIHI+UHNUYvOMcqFxtZgwA7Yq09l5UzmVCFkIMYqC4T7FJwnIPIz92gCpdr5xT +IYBSRgcD604BBdlS+FYKAfT605LWWWZnLkAkbT25ps8wEUqKFLK20kUAOuLlCJEjwQRwB7dKr2lx +K6NE6ZVuN23vmooU3nBAGPmq1c3Kx28aR4BYncR1NACzyfZ4Q6uS2cMKoX5kk8qYk7GG0qB0qO/L +i1Ehck5OR/jU8VwJLFS3GU444BoArEyQQSOEUouMgHkilivGdoJBhI92GwORmoUWQDa7ZVx8oPOc +etOmHk2MakBSr9uQaAK187G6kUllKvhGY4BBpx8mPygCQejn1NQSRyTkOSAUYYPsfWkibbOWLMQj +YPbJoAS7aVTKWAMaMAA3es4uhu98xZmYbduOF/HtVy+mR45WkO3kfKw6H1+tYr/vrlVjY7VGMk5z +9aANNI1wzRuScEkjvjpUsTtLB5AAZySSf/r1XgmfzmSFPmVexxn1qvayTQ3DuCVVS3Uj8qANeykT +zWGSqquG+nrU0kqNfRRAKyEYyB+tZEDPcSyAEKdpwpPUVcg2oAQQzeh7UAaLLDudLg7R0BHQj1qh +LO/ygRbVVyFYjkjtVmSVFAldQVUflUM8qPYpgqXUk4z2+tACyBRbs6EKCckHqKlRXe3t8NwvO1zj +FV7JJbiNWPTdgE9h6VNO2+4JGBtIA7CgC1AzltiqBk/Me9WNh8zJGT0ohh38gYZlxnPBqeBPLXZI +dzk8kUAS7F8tVG4HIwRVobAqs3zFQQCRwTVJ5Ai7y4ULxz1piXguCCH4z370AXWlVATjk847GpQo +8oMPmbaN2O1RAI8iEDJ6dKCpRsscKePYfWgCUFGKhWIbowPpUr24aIOXyqsSvHJFMDhQoYKM9G7m +kd0WR05IP3T2FAFW5P7sOAVUHA96zZyx+RsANjLelX7o7lOBkA56+9Z6IZJGVssGb8KALNogDAKj +Yxt9z71uQK32cIMB2PGepFZdsjJnIX5SR1wDWjKzLEG54IGAaAK17GrwsCx+UnJrk7lfmJIJUdBj +BNdo+GdiQMMOp47c1ymrkBgw2qV456UAY852xEkliT8o7io43LJg7gAM5zjFKWJBz1Y/17UhBUEk +4VumeQaALH3QTIe2R3H0quVd8vIVCs2AqtgH0PvSo4ZGUlSRk4BzikZgqRjbwPWgBUlVAyITnO0A +5596ljKpIcOQTxnFRFWXaR1JyCBUgfcGJzuyPpQBNaP5t5FAhPnSSLGuehyQP6ivsNRhQPQYr5R8 +LWcV54o0m3kUsZLuJW29QN4Jx+A/Svq8UAFFFFAAa+VPEdt9i8S6pZrvKreTDDDBxvODX1WelfNn +xIt1tfiBqyEuBKyyKxH95FJx7ZyM0AcrtCsyyAKufmap7OAXE8SR8K361XdWyqqDKC24np27113g +nSvPv45XXCKdxzzkCgDvNC06LS9NVDHiV1y31q6XLwgAY559KllcEhBgLjAppjGAgP8AvAdKAI49 +zMCRlR6UBQykuOCcYFTEFAduMYPWq6yEzx27bt75KnbwMDue1AEYJD7jlYgf4ulSOFkhlAHBHykH +inyxCVfK3fKDz71U1Ai1tVTzQVYgbe9ACuA1qUVwrbO1QWwcWoRNylW25J68+tFwI2kWInapizuU +9KhjuLaKKNInG0tgn0oA1JAZ1kXGSq9fSs2dUsERiSWYjJq2z+VZsVJYscZHenuqMsMcihgBnJFA +GX9pe6t5QrgFfU/lWbetsYqCzEryR0Jqe6Bg8xlOFZsEAcfWqyPKC2F3DOeR0FAEbJJbxROGVy3I +U9QKuW3lTys8yr2HHTPtRIzzTRFnVePusOSKWFCICgZQjPgn1PagC8nlIymNGYYIXHY0+wt/MeTz +lb5mJJJ5NQpdmGaKEBflXcrdj7VNHdedcjOVYnjAoAy7/XrjSJ5o4Yt8ajIXHNQWnjNIVQ3FqTI+ +SWz0rRv9MS5vH2spkYYZRzUT+G7ZY2VypdEyc0AVLjxDDO0pKkxFcoDxtNR2Gp2U8q5uWDNwVA46 +d6H0NJ4GkUBUP3Q1ZjeGnggBUbZHPysKAJ55ma9LMzPGq4Q88c09mtXt5jJHI0khwhJ5/Gs2O1vr +N2EbmVQNu1utLLdy+UkUyMsgPIIoAle7O6KIoFjHG4Dkj3qOSK2dd8MgVmf7pHJ/GmmZBKAQSqrg +DHr60hiR4V2OVx1yPX2oAd5irhVjUlTlmxzjPTNRTSQO0W2PcCT8vc+9RS7kuoxENxAIK+oqOBwk +rZjbftPBH3TQA6Z7HyXhLkOOc9Qc1G8bskcMSsY4xuc+o9aqzWpaLzS4+9lgW681be4aO22puwcA +knrQBXS5TzGR1yVYbQtTy2hmg3sSrLyAo6571kPcLHfKu7gNkgrmtn7aYZVfAbcQu0HoKAKrIqZc +YClchvXNQoEEbSJ8xwSwzwKkvXzbH7Iynnnnt6VTgiaLdMX2hVKtnvk0AUZ23QyZjA3MPmbrn6VR +tVS3Zn2M7jI2n371q3LKZmWVCysflIGQOKzpRukWOPAAOW4NAE1gj3DBgmHUHLDqRU723zM5RAOj +DoQfWnW00dvK0iZJfpj3q1LA7W6uHV3dug7igCk8CxljH12AKQ1aFpPDBiObZl+dw61SNvIXZAp+ +VclWPIpyJvmjcqp28DPPegDRiSJ7oxM4MZB4boKZd2dtCm87SqnBwegNUWR0duG3EZC9j9KsNaST +KGLMQuCQBigBUlUxQwWw2xk8knGKidUFzsDE85IHSpoolgXBjYKT94dSamhtR5rSPlsL8oHX8aAL +9kyRW5LdCcZ61LcTW1tAXZ2JbnFVFLqoTgYPy4pDZvdTB2YMq8etAFRpZbuQAbtrYDf/AKq29OtI +1i27CTyeKltrGKAgjqVxzzVhGMS7QxyDjigCIttYLGhVun0ockuMdeQR2+lPJXduILMSMg9MU4OG +ZvlI24IOKAGeWyRbyCwVuOfekkjLbsbgFPakDkKM5Ulvu5zxSSl0Yb/T7wPWgCrcqDCWdiDVa2ZD +IRlWPUVavpR9nGVG1lxn29ayrSYiXcIy/ThTg9aAN2LD7gHIxz061ahcCMcc9Tu/SqgjZWCgMwPP +XgiluHKwlBjccDNABc3KpC77hxwFz1rnLtHnYgfNxk89KmvZygaMTByGxuC4Aos4HlhDleSTlj6U +AY0sBVwJGwRwvpTPNcoU2hlHyk+/rV++QKwYjGRjLCqLko5RQSo/i7H3oAjit0SMoBtJ+8wPTnsa +eq4Iy7fKCOfSnvjaxC4BPrTQjyOVyoyR9R9aAJEVmVSQADxnHahMucqqqinoOppeV+90GBtpHYmQ +gFVXnAAOTQB1fw3h+3fEXR33bQsrOT67Y2IGPwr6cHSvnj4M23nePTIowLeykfpnliq49utfQ9AB +RRRQAV4H8ZrEp40t5wGCz2itnOcsrMCAPpt/OvfK8i+N9qRbaRfImdjyROwXpkBhk/8AATx70AeP +RMBnceWGOnT3r1PwXbm30oscEN0PpXmVpF9ou44yACzZGOvvmvZdHshZ6bAn+zzz60AWQ5c/7vU+ +hpZH2x7gS2eODUixhVZBySSOe9Vpl82Hy1LLhsMfpQBILlXhYhW3jpkVJEx27pMK54GayLm9aKL9 +3ksrYJIpItTnmtyxRQA4HXnFAG0II4GGC20gls1g6i7OzzDayKwVcfwnFXDf4mnBdcKmMH1qs9gk +9vAhJVnJYhT3oAx0neJ5dxyxU4Dfyqj9ouVCqVAK/wAXbBrRu7BFZkjZgVYZLZrPuWb5UzuVFPSg +DoNPvmmtfLLhm3BcDtV69vBDPFtG5gDuHbFcnp1y9veKDtaIMC3rW/d3ELXwdQSuw59/agCpesGt +xIJeHblPQVTUuYiwBJU9Txinzv8AaoVSOEogbO4HtVaeQwZjSQMO2D1oAthXlkWU8BVGcd6DvZFw +uAW5A6moxcLcS+X90qvIz1q1FAUmj84hlblQDzj2oAmCoLVpI8mRFOQeSKfpznakjMu8jgN1AqxD +taKRI0OTwSRVT7K6Mu0EhVySOcCgByztaXDktmWRxk5/Wop2luLyYF2ywGWHAx2FPtFnvZwyANsb +DMw61LdwTMZWJEag49Oc0AQXM0gZI8BEUcH39KZJepOEtS5LgblY9iaeGt51eMBmaPkEZIPsaox2 +8sE0VwFG4nABNAE8EITDzEBc9SPTrVfVxZ+cjqhyVJ3AcGkvnklUKXAJOTzxVG8CvCUExYj+EjGM +UAZ8qs7EIhBOQW6EVCkjwAgvuz0GO/vU7TR7VjOUB56UgRGCuDtC8Kx70AM3t9kluFUrLjCj09aZ +DeRxwh5BulcbXpk4dgULnDcgjoKqXVs/nAjIUANweKAHyxRfagwcFW5Ct0FOnjc2UY2DK5LEdqaY +HVlcDeR3PbjNTR3MTWFwhOJWwFyKAMtYQ6mSNcFuOOo9zU8oMkAYkKQMs3f6VBHdeQ43IGXd8y+3 ++NJqE/nypHC/yN8pGMFcUANtw8V0y7wwHB78kU3UbhQv2dQSSNzNjHSpYI2trmRjtK4GN3PPeoCi +fa2eUMysCR6D2FAFZN01upzuYngdMGrNtauyrlcSMcNxVqziSUReWhEbHADDnNdjpuhFo4n2hvmB +HpQBhWGjoxKSRMZD0HoKlvtGNtcptJZEAO30r0S00uONQzKoYNn8PSq+p6WqxSuV3GTgf7NAHldy +oaUhsx5zyeKzHLveBhKNuBuA4wa19aXFywDEqp7+tYwaPYpYgbvwINAGkHXcskjA/LhAelMku3Py +KVIZjj5sHIrPCs/G4YXJwW/h9qmQI20FNx4IzQBoR3ImWMybflU8Hsf60+JizElmU4Py561CYD+7 +c42svHH3atpEFwRlsH5iBkYoAnt497jg7gM564q7bMyTZIIVjjHrUFsrxBixwW6Z6VdWPC71dS2O +/SgCeXY5DLwOgGetTiHfEWL4PUbR/OoYIiVKPhcZwzVIXWBvnZWBGKAK0YLSDLZO76U9j5bsFUMW +P04pFljZsqiqg7jqPapGUsB8oDEYxigCFkTcHPJPTJ+7Q6hS2funpz1qQHOVIHTBz3qKUqEwchev +NAGPduSHG7aM7c55Ao0qDEgXcSyk8dePUU28ZXDIByTxxVi0AtlWRX3MRyB1oA1JnWBlkZyABjGO +Kwr3UEdjtLLuOMUX+oo7YZiD09ailtUuJ4pon3Kygup42tj/ADzQBVSN5mDFc7ifpmujtIlhT584 +I59KisrILGpK8DofetUhBDtGDnjJoA57UoIwpB/unBbvXOOrLtB79F9jXV6qPlKAA4HIP+NcvJG8 +TqQTlsA8/oKAEdkjRVCLkDk9BU6Fd28pgDov9ahCJubqTyeeamdlVQSdxHYDpQBHKrbs5x6g+lMH +I2g8889KVpWdCSF/un6etRlWDqyuc9B/jQB7D8CrIi91y8ZWG1IoQf4WJLMfxGB+de115l8EbMwe +DLi5dAslxeucgEEqoCjP4hvzr02gAooooAK4P4t2H23wJNIFLNazxTKOfXaf0Y9a7ysfxRYf2n4W +1SywS01tIqgZ+9gkdOeoFAHzn4ctRNrMQIIO/qR174FewM4jjAC4AA+grzbwLatNf+dhvl+bnjHF +elNtKYPKjtQBUE7JKcZOegI6VOPnbaOoGSAO1QvG4YtgY/hxUzuIiCnDtgEmgClLCYyEdCySNnAH +WsuWBIMq4EZMgCbW6/WumM374oQu1V3Vl6jYLcNEEyNzbmAHI9xQBzNzd7XkQOSxbLg8ZANbsGqR +F1O3MSoAMjvWBqFl5TSEZJBwc9evNVxLJDIwR2KqvzEjqDQB0MpiubUugZSzYz6isG9iaN22uDj9 +a1IrxHtbWKNgWZ/mGPQ1BfQH7TKQm0FsZAzg0Ac9PcMhDEhcjIPritvTrwsp8xwxZMKKwdRQCQMS +Q4PC44GK19FkhS1dwoaQEYB7e1AF2aRUaKFXKnHzHsBWcm23aR1UElycnsKucGbBTdgZY9cVnBNj +gk/JvOPegDTigWaLzYQqsRhvf1Na1tCXmjTbucL1PSs+DbHasHyGLDYF5yK3LUww5JY+Y0ecjtQA +2QGGxkVXXLPjjtTLa2ktmZA5cOu4nPaoIrV7ggFyYlbOenNSkNELp4UZ3AAVQ2B06UAXbJ0W0WON +FUk4LVXu1R2KyHK7uhNMVpvNtU2bcruI7ZqGdHM0G1jyxzkZGaAKdyj24lNplVbA3KelQ/vbieFA +4YD5jnsalmSRo5Iz5ikvksTgfSpZYVhlWNCVbZyw75HNAGLfM4mZt6h1O1QpHrzUV+kkAi8zaVbl +gDk4qGVfMmbCnarfM2Ov4VQnvn+3OkmCp4yemPWgCZ0dPLOxWiZsfSn3sT+WvkAbR2/nSm5RI+GD +LtG0Ypn2jcvzZznpmgCptnuZggBww4X0xUt4m6NIyQGGBgcUs9z5LKUGGAJ3DtUJvEnRWKruRid3 +97NAEclyYrgqQ2WAUY7VBPEBbDYCXDjOOo9M1NPcrPOrAKG75/nTI5lVbiQEbtuMGgBPscSzSZ2s +cbsnscc1myK6rI2xgrONvH9auJeOVVWIVW4J25NVbu4lZVUJgk7Qc8GgCK4LO7LE2SvUdc5qv5M5 +RoyxGMlR7d6mgZbdlC4lZmGSAc/T8KUXf2m+kKRkMwIyTQB2ngjRY9QhMciZVRnJPSvSrewS0hWJ +VARBtH0rkfAml3NikdzOSFkBUZ716Cyl1CnoepoAzooSzBxjaMgA96qanP5UDOcnbnoK2QgRWCj5 +a53xTMttpNy4+8VIxQB5DrkxluJEj+Ys/J7r/jWNNaPhUfkEjaccH1q2TJJcs+QFJycnqfap5mC2 +yBX+Ynj0U0AZny25CkHccjb3x2q1Yl7hmDBtoGFHpUEsRe4ZU3M+3knoKuWiOoRTlcdT/WgDZsrY +MVVjwyjPHAPamwK8E725GSePUfnS2isWCJkDg5Hf/wCtRPbtkuC25iRwcZoAtxbTG2WBA45Gauwb +Xg2FRlQBn1qnBATEu/K8ZJ7g1ad1ghLggqRzjvQBM0jyLgsDs4JY4qgk4uJGVMlQf4u9U729YAoq +MrHtntVnTgFbJLL/AJ70ATqpV9hxtHOcfpV7G1V3sCvbnrVKUKGZRgrjnHWl3GUKSzbgADmgC0WU +EuOScYI6Z9aguwxQbBz1JA60FjhUR8YOCCetV3lxE2c/KfmUdB6GgDNutqsWkJDcFQOlNaZljyMZ +24OaivJkMy4bLE/dz+tTJA1yuB8w6D2oArWkZknckLjG3kZ/Kta0tRDMrEBVK7WyOo/pVqwt2s1l +EeFDYVsqDx6c9KmO07mB2kkA8Z4oAskoVO2MRq2FwPbvSzCNgERyQDxkYx9RVTzMcM7YU5IFRmYJ +IVGWYHr3NAFS/cQyM5b5ByR71h3LiRi5QHOCpxWvehpmIHQHJyazZ7MurYBUN0I6gUAZYMiuWTcS +Qd2R1+lSKygFRwcYb3oyUX7xyrbcE9R9aZIrNM3lrx069TQAx1Ty9gVlAAGTk4qAKwYkck9jVoHy +8btzH0A7+hot4Hnuo4FUGWZ1iVeeCzAD+dAH1B8O7M2Hw/0WI4DNbiU4ORlyW/8AZq6ioLW3S1tI +bZM7IUWNcnnAAA/lU9ABRRRQAUhGQQaWigDx3QNMGl6xq1sOFgneJBj+EMSv6EVsRMwkYFQWGeta +2s2KWuu3NztyLpVf8VG0/wAhWVO3lAv908dfSgBrMxZVIOOxqR4llO9DyCMiq80m2EYGZODk+hpI +pmL7cbVD4yKAHSuiLPJKdpI289qYZVRotrsGRcsD/FxT7hUaKQSLuUsDk1Fe3EClg4X5Fxkdee1A +GPqaTzWnnYCszYIA6jNZE9rIrEA5cKCykf54rrLhk+y277jgEZUjmq1+iO92yx7iUC8cEUAczAHh +eFi6/KckgdKtXNwojl2lmJcEDPANMvLCaKKJZFOeSoHU1lx3KohRwy8nA7+4oAfqMYmgYNjcPm3A +9vSqelXDQSNhuNwIrUMoaMxS7SWxgdqxrVQmpSIqsE6rx0oA2lvpFmlcfKr5UnqPpU72yl4zG4Zi +uSp/hNV4A8ilFTcjOQvr9c10VpZIl2UMZykeS3TPrQBDp0Ekyx4UfK/OPauiiijQszoPmAA4qpZr +HFLB5LLubLNu44/xrQnYorMfmYkbcCgBpaOIxoAoBPA6VVELRvNLGxZmfhT0pNsz6gjyoFCrxz19 +6itp7nzW3W+YmYgN0oAnSNzcvJJgLtxgetQ+SsM0fluXO4nBPIq3I5iMrvjZgcYxiqUIthK0kDbn +wSATn+dAFe9i8yFgXK4fcP7tYd7O0V00aOWKqA23ntmtC7uXlsSr4bLYUDr1rONoioJCzFyud3Xb +QBmDc5YF8BuuTj8xVW7tIjLJ5g3Er8rds1dgjiDsu7Pz53H0qzO4EzGQKqqmQMY/GgDnUha1Oyf9 +4SflY9h9KfxJE7q4ZlXgirF2qYjJJYv0x1waxHZ7JZAA3lgkepAoAkS6VUKBSzE/OT3/AAqH7QNr +ABsBsA9qQbbkiQZCsArEDJGf503yCGVT/CeSvWgBUC+cXkLMQ2cjkEe1S38hdVeNlVJOuOoxTY0V +HYgsQOAP6Uj24kUMANwwAOwoAqh55HKgllHBbOOKlZkEYXIDDJyT2qzaW7FGjlYA5I3cCobtELsi +HdGn3ivUnHr6UAZ6nahUHLZ4Pfn+VWNETzr5M/xNgM3fmoMhJg8OWVSMjuat2+5JBMv7sghl596A +PfYLQx6dCgbLRqMEVoRMQgJONwGc1leHNSi1XSIZlbcyqFcZ6MBWqqqowM5+tADicg4GMVxfjWcw +6TcZxlsAfSuydgisf061534/u0a1jhyQGbcw70AeafemQMcqTgHsBVslEjOxVYdWBpiRoBvY5weO +KkbLAoNuAc7e+KAKaIwuSwXajHir0UTMyljhc4JHNN8kqytkhOrZ5zV2KIFQm4A7eFA+8aAJ0VUY +M2RtwMVMI2fc4bvlFJz+FReSrMuWZcjkA55q38lrsz8x6kelADwxVP3mOONuaqOwZmdtyqoyFz/K +nO4fLqxLZyMDPHvWZdXHmzBAwORztHT8KAHoDfXRcjCgZGRWkiCN9gHTPzGm2kBWNQQMsuetT7EH +AYsQ2M0AMlcM/LlcLjA70io6sHBOG75xinquDuYDA5xQ5donYKVU89KAHA5baVVieQ2cc1Uk+ZnG +xVyADk8cU/zSFKlWJHRsYIqOVRtdmztPr1NAGPNEHuh8iluzdDWzprRpFx95evGa5+5kCTbwGHU8 +fpTP7SaIlSWUseoI/WgDrpbxEJc7SrdeaoS6irS/uzgMcYHaube7llbcHwQDgHof/r1Zit3dQFzk +fNkfzoA2obzLDADcEEetTQKFmYkAM3RapWVuUDswDMABnPerDvIshIHQgKRQBbW3Qktls5OVxUV1 +aI8bBuFABz3NRJdMrgHGc4Oasz3CspwDwOwyKAOVvINjl0fAJPykcU1W2MU4UDHfk/4Vp3kXmZcj +AUngDvVFQq5ckYY8DuKAIHciYM6ck4HPXPeuk+HenPqXxC0hGVtscxmc+gjUsM/8CCj8a53YjAuW +CkEnOc16h8ENOafXNS1NhuWCBYVYj+JmyccdQF9e/vQB7lRRRQAUUUUAFFFFAGJ4ih8y0jk/usQf +xH+IrjJd7yqDtKqDkHrmvQtUh87TZ1AywUlfqOf6VwErIYy4HzLyG9KAKFxNIC4UkyYBZV7ClF0q +KrgAMXG5WPIqWUERSSoqlivX2qvdJHOYri3AJV1BwMbhQBN9pZ32rtMTSfxdqjvJ4IrmfeqsdmKq +PGkUUjncJVkyAe1Z+pIxlklkfJZc4U5NAFebW2SSMFyVU5wfrSjxA0j3AXaofGCeCo+tc9qKujIw +YkdiR1qh50pV+CARwSOtAHo0l5DeJapHIrBUy4bgkY9a5+5tUmWR4z+7V9wzjI5rnItQmRlXcylV +zz2x2qzHqkklpImSWbJ4754zQBelWIMy5wykZIbtWdLKtveRkElSOn9adAoKAk/Mq5YE9RUF46NK +ioM8D5ielAHb6ZJbG1tmiAM4Yg5PDZrWLo0cl2jM0mdpUNnFcVYXDMkcZYgrkhhxWxaXKW/m9CxP +PzcUAdVHFteNiONvy+oqd7lisYBCgtjkc1jxalNcLuTaNqfxU7+142e1RnGTywUd6ANKVgZpHALM +qYpXZXSFDIFUc59TWVcaoZridItqqCBuP8VLPfJaLAkifeXdkDp9KAHz3P2hHQoxw2OeMiqaeWup +sjbVAT5VLYGDUE9zcy2zSFgBvACgchfWqlzLLFfb41IUphyeTQBev1WFIljRSMkkqeTWc03mXLW7 +SMqBfT9Kk3xTRwpK7KpbjjpUM1uPPfynBYDPPegCmsEUcSncGJfn2qR4nEcswdWjGFUt0FQlGS3X +LYDNgn0p8Ykdp1QHylXJOOMjvQBm38he6UK4yAFzjgcVQeFGhdSwZT97juaveX5jMBhgfmyTjmq4 +X926FgGBOaAMd0mspx5G7aOSAe1WUuY7tBjKSH71XVt1uJwMDdtxknvVG7017eRZBlQCScc7qAJl +QzbV+UKvUnjilkACHb9wfxYzTbR0eEndtQ8Be9OidI2IC4xkEnpigCCDOZGj569Tj/IplsgV2Utg +MpHTvU+4cDZgAEE9/wAKSVHjgWNlweu7PrQBmrEzSM0Y2BWyST1H0q0FBHJIyM4HenfZsRhQQ24d +jyPrTkRcqgGSFwSOaAOw8Aa19j1JrGZlEUwBU+jV6ttH3wK+f4EW2kWWOXbIjDp3H9K9o8PatHqm +mxMHBcKA47g0Aaly2yPPCk8V5V4unZ9aa33KVVR2zj3r07UnKwKdoPqfSvGtRnebVbiV23FmIDDk +Yz0oAoGAoN2/gZwO3Pamxxbirgg98AdKvyon2VBneemB2zTLZXhmCldxI4oAAE3BeGYnGAO1ShRD +Im5AT90GpFhCTDKnexyParNpAA2Wy7qckHoKAEng2fNglsDHtUcrMygSEMzD7wOfwqS4yQ6lsE1l +Xky2EBRXbzeTgc9elADLuXySEhJEjD16ZqWwttg3SBi7dTj+dN06180tczJu3d89K1F2qQiggMM8 +UAMDlh8hGVOMe1LGycM+4kMSeM5FAG0bdoLe3pSABpRyFJOMMeBQBYHzMqLtMfUse1JcylshnAZe +6jjFMEijaFAbB+8vQ1JLD+6ZjjcTkgelAFXC7CM7geetUbmUxqBk98g8itKVUIdcfMADkis26idw +CXAG3vxQBzt65ldWjcFVyp4/WmwabLOq4AJBwW9atxQI9wcMNu4KTjHTrW0hjh5BVQFOKAK9rpCG +NstuO7k+9bMVvbW0JH3mXrnvVK3uUwQCCpJY7Tmq1xekNwzBc9DQBbkuokYsWVcH86py3uX3I4IJ +wazJ7xTJnGUYZz2poSV3xHk5IySKAL0Vw4mkY4IK5CkcGrKvMxXI5IJwBRbWQZkyrMDjd2x6ityD +T1jYuABz9aAM77IUQGYHDDdgetYl0oSd8j6LXWagU8vYMlvQ9vaua1OAyT5BUAAYYcc0AUBIgcbl +DEHAUdK+gPhBphs/BX2spiS+nebkYOAdo7dPlJ79a8CWFwwCqfNJVUAHLMeB+tfV2i6cukaJY6cm +NttCsWQMZIABP4nJoA0aKKKACiiigAooooAO3Nea6hD9k1G5tz8oRyFPYg8j9K9KrjvGFtiZJAAB +MuCfVl/+tj8qAOZKPMWVmKoRwV+lM8mdZQvBQLyR29DT4RMm3DeoJA7VHIWiVEV90gVsg9xQAuo+ +U0MsbSjnDcdQawriAgqeGVl+8owcVehkhM0kkzhpGTAXt0qtqFyslvB5YCrGuGIHf0zQBly28DK3 +mo2d20k9frisrUrEwx+WACOMn0FaZlX5gWyGOdvU1dtEgnVY5sBWXBZjyDQBw0yGNnVWGD3bsfSo +WaREGGAwR+Vdde6IrIz7N0RBCtnoRWHPpi7SwO1ipznqMUAVUmZ4tpfCj5cZ688UtyCiMfus3AzV +aWF4JNhXO4Z3Drmlu52aKJR80anlR/FQBs2QkjSNi27cMDHIP1rRmnMMQyyshbn2NYlpK7wkHPy8 +gA1LLdSMvlnbJ8+RkdcUAbKXjKyqQ2WX5ee1aUGpLHNbMYlYBcE7elcmJ2MzPKwGB8qqfugVYF60 +LW84ZyScY7UAa8t7tvpG5CMwP0PpVqfU0u5Vz80iIMH/AAFc9LO1xNNltm7kAjFORtyA5wVGNwHJ +4oA23vo/sapHJ8+8/LjBohuMu7zsrDacAmucWdChYnDA4OeKuGUvCqiTke/NAGvO7t9ncIqx45br +mmlg9xM6Mzuy9R2qnLKXgghRGVl+Zm3cYqW1dF3orFWxtOOc0AXY7d3tI2UKfm3MpGapz745pAFZ +SACBjjFWraR4mjXcrIvLKTjNVLyZ5JZ3K7Qx+XI6D0oArTmPbG6DbJjG3sarwxfu3kZF3A8e9WY0 +YNCTgA9Qw6ntipRvVWRlVTuxzQBQ8lUk+fOW5GOKQxmSYLuHTPzfSrV0PLZk53AFgcf0p1tBG5Vm +cluuT6UAc9d2jA7k+VwTlR0pILlCypcqMAgEds4rYe3Lu5IwARgkZqtc6aZZGIG1QoO7pk0AMeDz +AWjYNEvb0pzcqhLgkrt2sO1QC8ls2WPy8RgYDZByakglS7fZnleh7Z9KAJJI4kxghQO47/SopwrS +fuyNzAD5RipZlEChC25ccfXp1qONWVWIGRgcZ/OgCNIRtaOR1LH07mt7w5rf9hXojLM0MmA4Pb3F +YsYVXLgHeSc8ZqV13Ql3VVOMD1oA9R1zVIl0F5Q/Ei4Ujvkdq85Nm4RncHGOGHc1Pp5luLZlmlLR +pwAx4/Cp5Axi2yHbEc8AYJoAzTEsJUqWbIzn0NRFZIzvIyQMgjtV0ssmImQIpbgnt70x1eTI42jq +V4oALaVc5IIY4OWqys0cETZAMp6sRjFVcICGOEVeNw/ipChaHz2QCPuxPBP0oArT3BQsxds87sDo +O1U7aOW7eR5XZo3YEgjrimkPd3RChViXv3Jrdjt2SIggBe2D096AGwIpUIUYKDge9S7flUHgqfTO +BUseFjK7/mJ6imPKFXAU7yOvegCKVCsZUZzg5PQ1CoDcYB3DsanldtqvtyzZyvpUEZXcSGHqOP0o +AUHDbMgbegHBA9aepfbnl+h69qqzlxI23Cnb+fvSrM6qcnDMMgAYoAc7EMckjJ4BPaqt2d8JJZlC +9sc/jV3IKrxuYfMM8Vn6lciRSpAA7gHrQBkbnEm1MsFH51OtvczRhwx9welS20KnOQeeQR1IrWLo +I1AG0AZzjmgDMi0uULvLHDDnbxipxpAZSHZmB4yKui8WJSoOWOeW6VbS5h2RggEt1weBQBlnSo1U +Bh8o5GRVm2t4UxhBkZ4NT3MjMVIBCgdR/OqRuGhO+TkjIye9AGyjxJFgoC3UYpTdbSPl4A7VhTX7 +O20NtxzmoBfsGxtxt4IJ6/jQBr3lwoBcgHdnpWJezbiFjVR3zViW4XyicZA5JA6is69LO+VdSpAI +2igDpfh/pMms+NtPiKhoIZDcTAgkBU5A/Fto/GvpUV498DtIzBqWtyDlyttET2AwzfmSv5V7DQAU +UUUAFFFFABRRRQAVk+IbZbjSpHK5MJ8wY64HX9M1rUxkV0ZWGVIII9QaAPMD88peIgKF71gPO8dw +WLljnbn1Bq3rMF1ps0iNMEWGVo2A4JH8J/EYNc3NqXlsGJVWDc8ZzQBotewl1YRssg+Vhjg0sbwy +WFxFK5yp3KpHPtzWLb3m64JbDKzZDHjacVeFwiSS5YSFhgEdKAK1/dQKExGY5NpXcO5rHjupYmVS +37wnoDmuknhgvLPzXIypwuOoNYuo6e6fvITkgDIIoA2bLV08lreQKwI5UjofWn3UULsHhG7K5Ueo +71yKzyQMzY5bA9T71fsNZkR0SRgVUHPYqKAIdUt2Qhk+8pI47fjWJc4aNQpKsPvZI/SuovNlzCwT +LMVOM/3e1cpKgTftKs6kcAZx60AW4J/ssOWfazHK59+1E12yxKSrK3U46H3qhHcKxAIEi5ODUoRx +hgwGV4B5JHp7UATrdFioCsynqSOxq1GzvAVXDDPUDoazkV923d8vJb1/Cr1tbTLExQEgKCFJoAsR +hiwMjH5ex4zilMypjKsDjhvamYZlKNGQwHPNQOGjCgbipOQxHIoAejeYSgG5mGdxH3f/AK9S2xZc +qwIIz16Gq4VkVsuVVhzx1561PE+9VUHcM4LdCaALiNIcOZMk91PStCxBeabzWKqq5yF5JrMtYGDZ +BDKvJJ459BV5ZikxdiSW5CjvigC3uQsrqCTn8hSyq1wkjj5dvy5Bzmq0crCRWOF3Nxx0FTPN5ayw +5bbnIxyc0AIiBPLSQHOPlOaV920+YqsyjIJH+FMErN5MZ/hOckcfnUzlzuBKhT147UAVwWlmBYMc +KRzTYkcquF3EsRtBwR9BUqIgl2Z4I5IpzjyVV0J3hsgDrQAbjGSAoAxjPp6VHcHChSSVbgqPWmlZ +RudmOW+bk44p5U/fHzBRnkUAZc8Lzrs2Kqjg/Lz+dZ5Q6cqvGjPHnnNbburMAF6EDnvUVzErM2VU +RN2x+lAFEXyXM8axpluwx156VooisQsiFWIPsBWPeWJtyksLMWU7hgcU+K8EzBy3OMNQBohGaUAf +dPHHOaimR3kULgBjwG4qWK4QooQhdvAIHWrCQm4nTcQApHTrigDYhgSDTVZE3SbcY6gVTI5JmYMC +PlTuDWnBIksP2KJV3tnL9MfSs2eB1mbaQSp+U5zQBXZUa4DScj+6O1WWS3WMTSORgHanr71EgSPL +yYMvYdqgeZXXewOccr2AoAinRZ5A8jBYgdxUDBxWXf3hup/s1ruWIfKRngCjUdTR/khLMB8uc81J +ptgyRhpG+Y8hiKALtnp4jKsM8fN6ZrUiUyqBxhTyTVYF4kjY5YE4yByKfGXRmUk4Y5AoAsAoE2Kp +PJBb/wCvUGVBGEIK9QO9JNM4mCrgAfzqN2ZmChxk/MVoABIGUBl4HtyKZHAFIY5CntVqNUGQ4GGI +IPai7bnbGBlSM9qAM9928swJ4yOKgZzvGc7BnnvVtpAxDHqOPpVSdQx/eAlRnp1NADZLkiMKWzx2 +6ms2aXcVYrwTggdqnuX+UFQVCkDpk1mPudsAEgnkA8GgDf08W7FlGCQM5zkZq+bMGJSg+Ykd88et +cvBNJFnGVUNt2/1rorHUVeAAuckY5oAhltmVi42qoYgA/wAqbbW7rMCxxx26fWrV1Fu6MVHXAOao +S3rQArtJbGcYoA1wiKuwlQeowc1nTxLvYdQvO01Xi1FmYA7gR7dT6VpQOs+3G1cH5i3PNAGFcxbG +JxtU87SeDUUSbiVLZUNn0/Ct6/sEKsw3MV5HGfwrAdHhYsQVOc80AW4EARgW3A/wkZ5p0uEjOYwQ +CM4HOPaq8NxtVWLYGe/PNdR4P0wa/wCKbCyKkx+Z5s3HHlr8xB+pAH40Ae2eCNFGgeENPsigWXy/ +NmGMHe3zHP0zj8K6KiigAooooAKKKKACiiigAooooA8p+KunSRXtrfx58udSjgdmUZB/Ff8A0GvJ +7nzXmV8ZVz82T0r6U8UaSNa0C4tcfvAPMjP+0vI/PkfjXhV/pJjhVyfut93vQBgm4CyKBuCgdPer +VtI082C21c4GeKW4siEZdwB4bOcCqjSPEuCOQeBgmgDXs5irSRsQRgke9a1isU4Qgb8Ehsnua5QX +DRyJKhIweuP51dtNRYBxv3Nuyce9ACavZSQSSTKjBRzx6+1c8j7Q25CpYYyRz1r0C0eO9VUuHUo3 +y9envWPq3he4jMtzbqZIuu5fSgDKtL3EQRT145+tU7+CNw0kAwwB3HPBqOSF7dlyNoB3YJ9qY7v5 +TAbWxyAKAKQCBCoDZU7cg9Cf6VehYfKDhjjgqP51WiTkkqF+YtnINXrSFS4bcSd3PHBoAtRwnyDu +UbyOx6irUCFIgRgZ5OT271G7bDllAKrhQPT1phcbcIzMTjA6UAWZnjRUePkg4OOlU/OZ2lDL8gOV +wKj80nJPLnkL7U5HYFrcIWIHBzjFAEchd33ryoH8VS20fCkrkk9+1SopHlRKVYnhsc/rWi1lJ9n3 +hVXaeNpoAiKCJWYPg8MN1SLOZ5V3DAXgbRg1EsDSMS/yrgZzyKuC0VWU7gcpuBBxQBBFvEyLIcoS +QcdVFSoBudYySPU9aC6hgrKS27rnBpv3JJGdm2g/KenNAFh3aCBFJ3MxBJHJxSiGa4gLFlVTyAD2 +qGC4YOpI3KVxnFODAggHcx6KDwtAE4R0eOJYM4Gc/wD16BMXiDMANrYwOuKkgErYBcZxkg9/alMR +AVgOQ2T6UAQs6StIDuDYBHHWlSPOEdjsC8jPINPlLtLkhM8bSKc8QRgxf5mXLBe3tQBSNs7MjIwX +nOTTpYHYlx0zkj1qyxSG3O58qOcd6rIx8xsklW5U+3agBm0SEnYAAuNp4rLu7RJXXy8IV5JIxity +SAlcnIYjkDis/bLIVMsYReRgdTg96AM+2mNuSkyqGIyCD29a6DRrI3colMoEagEsTWTc20U7Rkoe +nU85ro9NsUtdNVZ5SqsvCGgAmCvcH7NIY4iSS4PJqs8EhykYLEdye1Wns3hG/eFhx8vvUUauii6m +IW3HTB5b60AUnR1ViQdqsc+lYer6tuH2e2Ck5wSPSpNd8QmZ2gttvlhsfKOnb86oWVpunJdNxwOT +6UAT6fphZ98gI5AGO9bYiaOPOV2rx1560+yg2qzFsdCBUoUuxQkA5xkjqKAGwgykkcjHGaVN5Zjt +DNk5zVq3t96kl9o7D1qFk2koAVYtlj7UAVkndGYvhjnhe9TEB03nCv2A7mop13yjAXryV46d6FJV +AS+WU5ANADo5wqqg2liTkkZph3eaOrJ3z2pCG2q4UHGck9amDxoCSNwbH50AVp1JOR0/pULYRlyA +QvY96nHzsWzjGeTxxWfcTAEOmGHXj1oAhvWTcCeAxyQtVYEG/cvTOQD0IqC9mIcvn73p1FR2U7PK +MLheOCe9AHQCzidQ+3IbHQVn3Fu8Clo2J56ZroLYZijbA2459qLmzSUkHGMZBAoAwLfUHcKsjMAc +Z9Sf8K0wIZEVQNzEYbjPNUL3SWV8Kp4OQRRas9qoSQklj09qAH3FkYvmCliPm47e1V4b90kUlSuO +uRjmtsXMMyk71DAYxmse9t1ZsoCVbrntQBqxXaTqHUnr82TVS7jVySce1Z1q7RtsORt68dfrV+PE +shO7K/0oAzTGYwx2ZOePavZvg5oxjtb7WZUw0zC3hJ6hV5Yj2LYH/Aa8s+yvcTxwwozSO4RFA5Zi +cAfnX0roWlxaLodnp0WMQRhWI/ibqx/Ekn8aANKiiigAooooAKKKKACiiigAooooAK8w8SaDHb3d +2u3KM3mxjsFPb8DmvT65bxvaSyaOb23x5ltksD3Q8N+XB/A0AeVXmlOrIsiZDLwc8Vh3NkV3OPn2 +sMHH611DPdSpE5lXy16Ky4P4GmywF1liEQYgbiyjoKAOGuB5LMmxmIOTg1TG8DBH3mxn0NdPdacv +zSLgL6nr9Kxbi2O4Eo3XsaAFt7zYgXflV+63vXTaZrrlQpl+VgQVzwfpXGGF4cx446c9hSwSvAA+ +SeSACO1AHoF5odhqVsLmF1SQtyp+YH8K4W7tRbysvzK2DyV6itPTtWeAKd5XBG0Gti6Sz1a12TOq +vIvBAoA85ZBgksR+HOK0bWYIqoobk457VNqGlGxYIRnqqt2I/wAaqRFyhUKxbcFUdsUAaTtEqHe+ +SOAfaqzyHYjKdretRSsNu8/KwIXAHWiKSR4h5gUk9FzQBOFkD+ZIOXbdkdhVl4UeVXjc52jcSOTz +URgcoJG6DnB6itO3iRGQ8EcbfQigCOK3JYbAV28j1rTtwdwR8hWP3iO9ViFeQAMMBiM55qaKViu0 +qCFfgmgCVoQlwyFg3YccAVG77WOAcAdCOlSSqzxvtcA/3h3z2oACE+YQwxwrd6AKEkrSDBTa2cgg +8/jURmaWGSNgVAPAPJJHepfMR5mypzk4XtQkiIZN6HJOM/hQBEJPKjVA7c9jUsLIVLt2OeW5NQ3H +8OEVsYIGMZzUkKg2jMy4cMep/lQBoguwRhjb1G7jNLFdSESREgoGzxWajsrIHkbCngCpXuN8hCbV +BOTQBfLq90XjXkDgU1WeSXIfknoDVUSeXMcbWPUleRU6SgqpAVXY9V70AWDZrkkuS2eQKEEYVY4y +TJjbnHaoTcETcqDLk5OcdvSoRcPBPGynDZx68d80AaCxKGBkyW4Ge1VruJlG04wCT0/SleQtK2Mg +qefSnBndQZBg9VPXNAGYEZ7uJB0JwMc812EVulvbrJduZF/hUeuK560txNfQooOSc+45rqL5EAjV +phEiEsWx97jpmgDNumjuBHdzEoiqSIz2Oe9cD4h8QvdTva27Db0+UnaMelaXiXxJI/8AoduxEWMf +L3PTmuRgiLzbiA2PvHHegC9ZWhdCGYq2QwJ74resEJlZC4wFPNUVi2qr/MRxxWlF6AEcY+YfzoA1 +I45I7cMhycZIp8SvN824ZU1Wgd1Rl9B+FSBmaRcFguc4A6GgCdC6zktyFXgZ4Oe9SeTuLYAYlsgA +5pmGViAmCBxjnNPGLdVBLF2PbtQBBKrIkqqnmSgZChgAfxqAkqNgAyvaraqpBYkFid2KrBHdy5Qh +RnrQApGY+4J6jFVZ4SWVAwyCMt2q+rr5RBTDDgj+tUJZ0ifbuPr1oArTO+JQ7ZA9KzmcLGzEgswy +ABjGDU9xNvk2p827nIGOlVyCkiyDAbbkFuR+VAFCbLMfm6/Mcnk02wOyckcj09qtsqu4aRFIPIxV +3T7GHzA7DcevTpQBq2k7GFUKfKW6+laK/wCr2jnbyMjk1Qt2CEqMkds1bQFmJOSM8igCVkLxK+3B +68jmsy505WKleuc9Oma0i4aQpk7VA20Fdy5AOT0HWgDm2tngYsNv3uN3+FSoPMiXcgYN3962p4Ee +P5wFJPTFU5bd4lUKBwcg+lAGfLZ+WrOg575qvEHWT5xtA49MV0It0mhG4gy/Xk1kT20kThnU4Ukn +JwMUAdt8MdDOqeIxqEwBgsh5mCMhnPC/lyfwFe4Vyfw90RtG8KW4mXbc3X+kTKf4SQMD8AB+Oa6y +gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACo5Y0mjeN1DI4KsD0IPBFSUUAeFaoW0PUtQ0qcE+S5aJn6sp +5Uj6j9QaNP1ZI5oMsNjjDk8ACuv+Kfh37bYRazAD5tr8k2B1jJ4P/AW/RjXlMDyBiQp2j7xHGelA +HW3NvbSXDor/ACnLKV5z7VTfQzcQvJGRuC5C9OlPtlSKaFo3BDrzn1q1cu8WArEMrbWAPUGgDlZd +OcMTlTkfNkZwapG3fhSpIBwcDmu9FtBNDIkZUgjcCaxkt0SV1RAQCSfegDm47QDOY1LAkrzU8IlR +1duVPGVPC5raNiWlLKi/N0GKii08JC2SSVPzZGMYoAo38YmtGQMu4Luye1cpNvQFA/OQMYxmuynh +TaWGBnggda5eaJPtRVgAWJxntQAQQM+1CcgkA885q5FaoqlCo3AlVOenNVYJMBhGeMdxzVtHJVjv +Cn880AWUjeLPzLgcE9c5qaJQiqGI2g8duaq+erFd4yuMYAxzUyDO1RnGflPt3oAuwmFHYsM5OPmq +UKlwzLGoUDkHPWkgRpCF8tMKcBjwSKlkwgBBDeoX+tAEXMfyE5ZjkjP60yfJmOU3qq5x6U87Rh8b +gx6elNdX3B+AqjOM96AIfJZGiPHzKSf/AK9NcqqsiKNxbOTyKDdNLIEYZAHB24NSxKqRFtm4s3T0 +oAhljkZFbAbHTJ4BqvDbyKuDIpJYgDsKsscyOTnYOQOgqgHL3DMnZuhFAFtPkbaep6n3oEQjSVsL +nPBqR4hKEVGA7sce3WoRGyEfOCu7BZj2oAihBjDRvuy3zZxTopXVmcyDGQB159qnlDMc7i2QcH1p +iINq5H3j0I6GgCSaUsN5LBm4JI/lTY2yquSCo7dMVLOzoSgXIzkAd6ZFbuUVmThju+lACrdASlju +AOCy98VMLtXhDZZhgjntiojbo07KoORgnHH50+3i2whV255DZNAGhoky/bzISfLXlvXpWX4n1ea9 +klhhbbEhyMN1FWIPltpHHyhh1HUVyLRyreNudhubIU9KAKgtzKxZiQ3Ugc8HrmrCeRbFoC+4bhhh +UqOrbohhWY4bArTtdKjcZKAcdO+aAGRbZBhcfKACB/OtRYkWNGG5ifU+tLFZ28YC9cjacCr0dupX +AbaOqj0xQA2CQZZQgO3JIPfFAO3HyBck5zxU/kxqwEYzjrjmpAFVMMM7uhbtQBE0zqgQ4IYDkcE0 +kBlLAsAR6nmnv5rxMdg3ZKggcEU+JVS3BIxzj6UAMY/NmQAMW7DIz6ZqK5DquIwdp+8B/Op7jAAC +naucgehprMQCu5QSOT1oAynkfc2fmGME+9Z1y5yyp823kCtK9byoQCoDA5BFY4UOzENjgcE/nQBA ++8kHaAAMUpfEjDJYjgntUckjK6bcYOSKAHkkaMrlcgke9ADVjdps8k8kDPStW2lUKMbgMZNS2Vtl +GBQtjgDNSS2BifO3BIzgdKAJ45A0a52lcYGPWrURLQ84BxyGrOg3CRQFI287c8GtNG3qc/Lj5Rxj +A9aAGxKTIo25HckVdVV84YOSOoA4qmMpMw3cbRjPWrKbNxKkliMDae9AEzrHKp4Iwc0TxI5CocJj +v3pYYlLMzMxIXIpUQOwUdx19aAKrWxQFxkYPcZrX8KaE+teILZZV32yYln3f3VPC/icD6ZpiKULZ +Pybfmya9M8F6R/ZmjCWRcT3J8xsjkL/CPy5/GgDpRRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRR +QBDcW8d1byW8yB4pVKOp6EEYIrxbU/C0+majNZu48tSSjY+8vY/XH6ivb65Hx5pRvNK+3RBmktgS +6r/FGev5dfpmgDyuVXhRUjfKKeCOq1G73G5ssSGwSSetVHdmVtr5wwI/Cj7Q7YSQZUEHJ4oAvJct +5KgcOCQPxpFd1kIO0nODxTFTfCiqhzk/MB29TUkUZWRnJzt4bJyc0AaUTKsDKNofg9elQTXqxqzn +blxyuahlkVnBhRuRk896z72ZWUAIFKg0AUZ7l2ZnDAqD0Fc5eu7yu4IAZieuCK2i/mMMqCNpIJH8 +6wtSUtIApCjsMd/egB8T7V+Zx0wAG5IPeriMzMCOeBz7Vn2y5ZWc5I4K9cEf0rYt4U2gKWbP6UAL +awM8gIOAcEAmr6QrHLkqxCnrnoahSVIpAq546ZGD9KsJMZFYkEgdvWgCYTl0ZVIHPH/16mRVfOAF +YjFUBKUwEThuRV2Fd+0BTkgk5PegBp2pGVDYIbjinKWcEEKp6Ed/rimOjqwByoDY681Y+zARknaZ +DzuPUmgCu1ukEw3tuYrg4/nRFJGsbMRglsYI61Lcl2ljBTG0YJ/rULKjIruNzBiRg44oAQBZZJmZ +cMADtFQpbF2wFYZOevFWYkGTISWY8E9aV3bhAjMex6UAMNu7XCjcEVVx04P1qb7E7Qvjb8xC49B6 +0BJHkdSflAzUjIF2KXGGAyFP60AQLalFlXeuQuBxmnLBGkILnaxHQnvStMYZGiRdysMFj1FMZJJZ +UX5cEZ3UATxWpuHKn5VUnljjtTHheI7Nyrn+7z3pYZDtZZHyQfvZpty+NgVx8uCR1oAb5WGOU5PL +N61BOwjiYRnIAIGakluWcHBAwOT0FUrpN8bgkKACM+lAFi2nRrVssoHACjkn3rM1XT2eJpYlYZ5z +04rR0e3Z7ZzGQSuD83pV825ZA0jjHQAdKAOU0/T5nuIichRgtnvXTGItGAM4Awd3c1NFCikKwGOx +HvUkypHGQPlHoexoApCN1jbcVUngEdKkRCFVg4KAfwnoasj98wLIoXGKclsEI2gFTnkcUAMN6yCP +CYO7g461YZzIoBwwUZ2se9QTQRpIjBwT3B6ClVAjbSx2sMZHYdaALBZy0YwVVTkAnr7U4TxsHeX1 +4UdqhdwAXX5So4zzmoUkILseGPUCgBLljtJj5Vhn6VQlcxpuJGccfTFTzO+5kG1gOcAc1k3rPIhJ +6KcbhQBRubl51Kht244X2FQSpsBcPjaOM9z34prqThiQNpzjPH1qPzfN3FyOvX1+npQA8YZVdssd +vb+GltndrnaCwJPDetEFu7ozK+0A4Dew7VYtocMANpIXv1NAHRaUgVtpx8vXA9q0JoEmQOAMkcH2 +rJsmZlZdhDgdR2ratHZVVdm7HGG70AY8luyMGTPfnkU9HXcAQCMZ9jW6bETIXIBAbn2rOubMpMH2 +ZTHIHagCvPPHGA4CksMfSpYrhSGC9VwSQeKpErJlSoB5Azx+NMjiaJRg5BoA0YrgFnBZgGGME9RW +hbunkorclhwc9BWKHXaobgDkn15q+bgbVEY+6MZBoA6fwzpbarq8UI+a3Q+ZO3+yP4fxOB+deuAY +GK5/wjox0nRlMqYubjEkvqOPlX8B+pNdDQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFNZV +dSrAFSMEEZBFOooA+fvGOgN4b8RyQRhhayjzbduvy55B91PH0x61jxMXucuw3bvl9hXu3jHw8PEW +hyQxqv2uE+Zbs3Zh1B9iOPy9K8Iit3ildWjKSq5DBhyCDgj8KANgTtBb7Ttye3qKilYO4UMdzdxx +mqrjeCHIYkZ47U5AVKjcQFGAKALayyCE4XcScN7fSq1xGkyh8NuPXqOKsLLuiKucAcjApjXCFiVQ +tkYwc4/KgDHETBtpYKeaytSG4liOjDnGOK6WZCzM0aDb0GO1YGrxusq9MDByO9AFSMKrZb7zEgkc +ir8ICAEFtrDp/wDXrOTKjaMMR0wfersDDKqzcr29RigCy7h4QOQw7Z5IqeBwwCxk4PJqBwjsvTcD +jIHX/wCtT4maJQ6jOcgY6DtQBcJRkX5CSvGe3NWYsj5UOCFOTjAqiFkf5sAAYOT1NX4FVotgcB1J +zmgCTYyMBvLH65xSOuwh8tk9h2oWERxsGDbs84Oc/SnwTFhsVTgdR/WgBwRpVIZfT6/WobhEVlQr +8o7ircrl1ycqQew60yVUJUbdxKkZx1oArReUqyIu4scYJ/lUttFLLKMhBz06VIsSoqlkBkAGADVi +CVN5cIFI649aAKy7xO6sny8gkCo5bZ2O9EbceNo7CrDy7mLHgEdRxz6Gmys0akh8MegJ70AVVgbA +y2BjJ+tPl8vcUyykY2nbjtSJMRCOrAkk4FQ53NIWbjIxn0oArhSsmCoYMOoNOYoSDnJ64PNL5UQY +LuZuex608KF3AAE/TqKAGMzEgBVOenFQXKukTkIWdgO1WJMhQWYYb7p9qieR1jZy24nKg5xQA7QU +5mDsy98DgGtlYvlBlA2tnbxisHRnX+0WSRtqk8A10roWUoDwBnnrQBX2KCRF1HIJ6dKqSKd4c5YZ +x9anIC4CjGBjBPemFi52bMsxxn+tAEMA3NncynsB3xVwBvKBDMXAPfvUKJJGC3G3p0qaB/mRgu4k +/Nx0oAbFhWIk2kYycij5yuwAFDzkjoPSrMu2VwkaDc3U561A0kiZjBPy9+M4oAhyyhv9ofmKU2qt +GZQgGAOd3WnyzK6KwJ344qJXBUqSe4waAKoUgcjLe1V57dHUuSflGSMYq3uCKeDnk4AqpveWEsy4 +yDlc5xQBzl+pEz7F3ADoDjIqvEBGykqARz9PSrd3Lsn2kKN3AOOKyZ52YEFmx0OTj8qAL/2xlJUJ +li2DzxU9ksjMuTuJb+Gsy3jVpcDAAXOc9DXQ6YjIjO3JPUAcYoA0rQ7SDnJyMnP6VrQXLAjK5yeP +SsZTgnZgJkDrgmtGGQuAqMFzjr1wKAOhsV3r874HULVia3iIxuBXGTj1rJWZohvU/NtyD6CrEUrP +DIwcFm64PQY6UAZdxYq8hZMBc5BqnMnlkYOQBnpW98qqQEBJ7jsKqSwh0ZiqrtOBkUAYcjDABVTu +5PHQV2fw/wDD76rrS3c0ZFlZkOQeQz/wr+H3j9B61zsOmzXV7HbWiBpZWCqCOpP9P/r17poOkRaJ +o8FjFglRl3/vt3P+HsBQBqUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAV5d8RP +Dn2e4GsWsf7mZwLgKPusejfQ9D7/AFr1Gobq2ivLWS3nQPFKpV1PcGgD54dwhdSMZHFI3G193Cty +QPatPxLoE2i6zJayuWjC74ZGH319fqOhrK43YGByC3oM96ALDrug8zfwvYUnk7QHG7lcAg1Ekodn +w5UDqMfyq3AXTH7wMGGKAHYRoGQLtI5LA9T71ymuDa24t075rp5ZVjyyqOOqnvXIaxKs8zIflycg +mgClBJib5wc7cHNXYnK7hGw+Y5Jbqap7gFXcVyfmBA7DirUBVlDxqu4jJPegCwC5nGMkZwTjirwC +AGOQ85yPfioLdWyQHGG6DOaspC3IIA2knOM0ATIHaIFckDjB44qaNfLAOwYJyTToGQrsVTuHU44N +SrbOzbiCQe/t34oAlikWTaJE3DuOgIq1Fbx/NIu5cZGM80kaKsYBTKjp6mraRJONpcKCvU8c0AVp +YWDLtXduPJNLKqouCcEL26fhUzwPGPLLfKeNy96S7UlNoUcDluvFAFQeXtRkcEnGSe1Qygq37s43 +NyVGBUk0IjVXyOSMjHNVYmUM212xnILHv9KAHiMOpBk2sp596iuXfZuJLAnAIFSOqyBcNn+8uOpq +GdnjVUVduT1NAEikrEEJGMZz6D0qs20ZAJbkc9c043EQjXGS/RiTjkd6hcMzFgwB9KACZZDtYEbi +c/4Uwl9rNuOeMjOKsqqvlS4Hyg4FMe3ZlUgqG7GgCJssBJglcHgcUpdXjZs/L0HoKseQUUJkszDh +vSmToqKAQoKg5FAGZbKsWpkhxtJBJz+grrZG3W6lMs46/SuQlCmYONqjdn611FhumtFB9uRQA+2k +RWIkGVU9D1zRvVmYbACWBGKnkhSOEnILNkYPUVAItsRJJDEZC+tAEjurIip04BJ6Yot1QOUO4YNQ +RBpgqhH3EZHtV0RIh3HO8fdH1oArzHDFEPIJz2JqNwdu4YJXk59KklRkfk5YnIwc4xUL8ks7gEHJ +980ARIAWGcgDhSaLjgqeCOgJGMmnOVZj2XB70OoVVO/ceCM9vwoApASOdzAgHgipJYolhYFjkjAx +x+FSuux92chhk+1VpWWTKHGCc7iOlAHJakjrKU7bs4NZTgCbB2mM4wx7V1eqIVtZFVgwJztJzz6/ +WuVKBUxt5J5U9qALEGI2xknnGB+ea6KBSiqSSFYZFY9oizTAhGDd2b19PpWxAWOOpI7DoKAL8S9z +hkHPNXYEVm+YYBOcn2qqnG1AeGGCK1UTcoT5WAwFHoaAFCbsAlQAMdM5rSs2jjKgjcGAyenNU03r +MFKAAD0rWht1jADrk4znpzQAxyodmC7lyc1U+QkE4AJP/wCqtExnbvJwOoA5q34c0AazqgDqxtIj +umI4B9F+p/lmgDf8CaAsEbarOuXk4gz1C9z+PT6fWu5pqqqqFUAKBwAMACnUAFFFFABRRRQAUUUU +AFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAGF4o0CLX9KeDhLhAWhkI6N6H2Pf8+1eOtp1zBJ +Ks8Gx0Yo4xyCOoNe/wBch4y0CS8tzf2Sn7RGB5iL/wAtFHfHcj9R9BQB5A9o0bEDIJ547imyybIl +QJ90jn1rSvZDyGZSzLjHpn0rGmd0jChvlPA460ATpPu5JHAxg9/Wub1eHy7pSC2w84B9a1Y5gJQ+ +cqvBUDrS6hCl4ilVw68nH8qAOXLcsjIyrnG48kj/AAq/EU2ohJJK4HGOaY8BFw2RnAxx29sVNbIm +0FmCnnGfWgC7aqQBnrjnjpzVtHO0jHGdoBqkJOAoI3r/ABZ7VdRVQBg4ckZJHrQBctGZFI43EY2i +rcDsHCHOfSq0CLgFmJZhjFX4ISq7g/LDABoAkLPGwwgClcHJ6U5HWQD5WHHNKkbqQSish65NOkcy +yKiIowKAFiuHiYKHBIzjdg1HLcHYzgjcevHFJv6AheDjgc1E77I8FCd3JK9B6UANe5BYI5AC8Zqk +pbnBUBj8pI6/SpmaMuyovzkc5NVWGSBjGSRx6UAOdnRwOM8c+lLNIQEDsCSAPQioGTaq9RnjNSLG +gUtJIGYDpjOKAI5BtJDJj5SRz3qMhip3YJz93HJpx3EKQzHcMlcfd9xSSRuFCiUkE5x70AR72Eh2 +7fugcVYBxgMxJUjBA4zUCkBChTLZzn0qRVXdkMxAyOKALIkCszMNxPTDcHFQTyJtUFe+OlRlowqY +z8vQU2eUMyKuNvpj7tAFO8j3EAH5R0LV1PhlfMtjk5ZV4B7GuWuo+AAGAxgkHpV7w5qbW9yyO2Pl +wffNAHTv5UMp8wGQlssBxiqLn5i6o3y9MnOKknZ3zklskk00MLe3AI+bOfqaAJUnEUIdVO8dW9Kg ++1nzGAyR/e9/amrIZFfKAKOfXNMEBLbidoxg+1AC+e7uzFvlFNkZVVhkZYcfnQLfc3DE5/AYpTCi +uoJ3N2GaAGB1dthUjaecVZKIsJZTufjr2qlL8rFhgHpgjpS+ayjeMkdMZ5oAeQ2zaQeRnPcVTdSj +Foyenere9sDdnleMHmq0zbotiZ9Cc4NAGRqeFVsKOmDiuUnTMgUnaW+bd2ArqL3kN1OAeQc5rn7m +Iux46AAHPagC1pCbmBOeTjjv75rcHB4Xjtg9TWdpUJUhwpIC7jk45rQnbbHkDDMeT6UAW4XdjxhW +A4ArZ08F3DFR8uDknAJrmYXIlRwxwTj5T1rpLKRQyqQ3HORQBqorMcYIDHOR7VpRgFskEnGOvA9a +pQ7m2FhycquOlWYIAyKjMzSM33V/LAoAuQWrX9xHbWoDM7YUDoPUn2r0jStMg0mwS1hHA5Zj1Zj1 +NUfD2hJpcHnOo+0ygBv9leyj+tbtABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFF +ABRRRQAUUUUAFFFFAHk3xH8LtYGTWbNGNm//AB8Ip/1bE8MB/dJP4H2PHl7zFFABO5iSN3OM19SS +xJcQvFKivG6lWVhkEHggjuK8I+IPgWTQb03VnEx0uZxsZcnyWP8AC3t/dP4deoByEUrI4U8nOM9h +WnbXSFRgKwIABzwKztqBeVLFSOo606BPLQcEDOFUDAxQA/U4CgZ0VtzLgegqlC29whUFeenbitiZ +fPgGDtUDB5rJEe0gZwdxA+lAE8Sso3FBkce9WlJQqmAqN1NVQzEBSSSpAJ9qtxxh2XDkEfrQBbhG +1MZxgk7sfyq/GW8vCudwwMHvVaFFkARvlKgEZ7mrQUBmwpxxg0ATh3xGQw8wDAHapUdQoLJyoIOK +rght2Bgg8cVKZS+1CGP9KAGSOFYN14xzyahI3W2EJJzk5PXmrAKFipXbx1PeohErLuHGOCPXmgCo +8W3LA5J6kGoRuLKCen481ZkDFcEEbjzxUa4WQ7gAQPlBFAAYgq5bAx1Gc1XlcAhYxgEDO71q3Ky7 +SmOWH3u9QTW+1S4yVGMDuKAK6tg7z3HQj3oDo6gHgZzkdfpQiA7mKkA8gE9qUqi42gcjtQA1Nr54 +5Xkc08IVhB6BhjOfeiGBdwJwARg1ciVFjKNgjPAP8qAKUkSBMYZTyRiqxBRskZ42/WtN7ZolYnJP +O3nNQNAHILEhQOnvigDNvISV5fH9azLV5E1BMjaueeeorXuf3hUEHIPPFZ8xIIZGJ2nJB7UAdoqj +yUnG5lIqBo5XDMMlW5HP3al06XzLCJTgAL1B6k1K77AVXC98DPFAFLyHK5UlVHDf7VPdlRJDhmPQ +en1qaX5UG0843EGqchZF4XcRnpQA2S5cRghiCox68VV83cxySxHO7oamjD8sTk4BAPSk8tSC+MEt +82f6UABeRRuK8MNozSliqhABtPPHaoXEm8DIGc00O4YgjG7jFADzM7gAMMKMYxTomDKuAMsenpUQ +ALFQCxGc4ppbymA2gsTgc8UAQ3druDqMcEnBrn5InVpHxuBYDaT0rrjiVdr87eawrmD98XwFA6Ad +xQAmn5ZWQA5x+ualuFZH+dcrjc2Tx1qvZHyJiTkBmxjPQVNeyBmCjkHJJ/pQAlmEa65DYByAOgrq +rQfOmSACBj3rn9OjVyHBIwcAEda6WEKvlqF+bGc96ANa0LKpSRjhTnJFdv4U8PLEyalcKSx+aFG7 +Z/iI9T2/Os3wn4be9aLUb5MWyndHGw5kPYkf3f5/Tr6J0oAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoo +ooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACobm2hu7aS3uI1lhkUq6MMhgexqaigDwvxX4 +KuPD975ke6aykb9zKRkqf7re/oe9YUVmzKwZ+c8Lj+VfRN3awX1rJbXMayQyDaysOCK8u8S+Gn0I +iUAy2ZYhZcfMnoD7+/egDiWtcptD7T1PtWXLblpWQDA6qR0PvW9KBICYgV5J54rNlcKxLjHOMZ/l +QBBHbFYizNgt37VKquARuAxyMHrSBjIzKMkdBn+tWIlZV3EDjGT0oAlhO7aTnceMVdh3qwVQRz0x +nNVkAD7yrANn6Z9qnEm0YTGeM+1AE+7Y5yAD1ANCB5sltykjIOOpqvI6Mu4EkjHPSpg7mLcrcdea +AElfYyqfvEYyO9N8xgDsIJB5PSpQySldyEMM/MDmpDAiR7yvBH50AUH3yMMlWXuV61KY3dSxHT7v +HNSRoXJ2JtX0H+NSi0eQEbyoxx9aAKYUq7Ioyw4z1onRmVsc544q4YhCwIILAY9zU4t8szhVAwDg +96AMlbY/YgBw3OTnkYpsdmwABBbjOcVqE26rsI2kMBjsKdPCkQIjddrDPBoAoR2ZfbuG1c9O5xTn +sSxGBnB4PSrkWxeDnLcjNTkdgeGJ5xQBUWFGP7xgOO/pVGVAjMAu7JBArUEQz93IH8RPeoHtgZGc +oF29z1NAGJMjbnLIM9iO9Z9zCu0lcbs88cEVu3NtuZiAcD3rMliVVbClccc859qALmiOIgEnfIOQ +AO2e9acs0H3gQzLwAOorlbd5bW6VR8oY5JPYV1iWfnRecGU/L82OCKAKe90mSQse46fnTpTvI2kF +SDzSywbGXdllAwppqtnKldu3OQe9AETRvtDfht9qjIxtQ43FsYxVlp40RmYtkEDA5/CmOu+JpPlU +E7R/e/D/ABoAqNGiXRidg20kZAIFJKUZw+eMfWmzhxwOS3O4mmIrMW+Y5XjpQAhZ0kbbjn+L0oEb +OTkhiOc44NWdqBgQuOO9Md9qAY2554PUUAOX5NhC8ng8ZxUdxGJI/mQZX25Jojk3YY8KDj6mrrxh +1DDkgZOD0oA5sweXMWAAz8wyeDSIjSyFGIYgevQe1al0qvkdcDGcVXSBYFJOWduRx0oAtQIlvGqK +4Zj2U9K7XwT4Om1iZdRvlePTkOApJDTEdh/s+p79B7ReDvAj640N/qMTRacMMqg4acj+S+/ft617 +HHEkMSxxoERAFVVGAAOgAoAVEVECIAqqAAAMAAdqfRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQ +AUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABUU9vFdQPBPGskTgq6MMgg9qlooA8h8Ye +DJNFEl9Y7307G51yWaHn8yvv27+tefXbK2GB2j9RX06yh1KkAgjBBGQa8u8afDQzNLqWhKQxYvLZ +j+I9zH6f7vT0x0oA8xgmbOwOW4zyOa0EDlRnBBOBk9fessK8MxBUh1YqyuCGUg9CPX2rSiYiMZIJ +IHA/h9aALEgdzGg7d/8A69KIiqlw2DnpnrUL3Kn930x/OoUvCFZhkD7vPagCcqdpKk59xUsEyMQp +yvsDiohKAu/rnseOaeMMmDhXGG4PUelAF8BEwSzA4yKAdygb2JIyeSMfhVYSOgBG1j/CpOKnR2fJ +yvzdvSgCWBXBAj4A+971LK771MZ6/wAOajgm2Boz1POOmRU6KI2DoTu/u4zQAEpu/eIGk45q4fLc +Nt3ElemKdHF54V5Cqknn5enpVl3SMhEbBxncO4oAykVXkKhcsOOmCKc6NuCkYHGcDpUyjy7lpowJ +AwyGY4xTgWmI8xwFx27mgBjpGhbb95jgYHal8uRIldiMMMg+lWHjj8ofOT+GDUDIpX5WYhR39aAF +jX5WMi5UEHIHWoJnWaRhsKjI2jrmo3kcAg5BLZJP86ikZ2IIb5vQcUAV5h+9IYgITjJrLnCeY/l7 +QoJya1J1KwsSPlJyO+KzZ4/MUY3YOM0AZc212Llj8oIIXvWzpt2/lYY4XbnOc5rMnt9khIwAc7sn +rxU2myshMA+ZsccUAa5ZptyPkjO4e1MO7kBR0/E1NG4eHg/Mo5wKi+dwCNy44Oe9AFV0QTDLEcji +ia7laGOMOWCghRjoPQVNKq8AKDgDmq2MJuZeuRg9BQBXbcVV+hyQQaYGETYDNjODjnNWJ3QKNo+t +QjcyZwGA5oAF3M26TOwfdp5kLcKoH1qMysYSSCMH/IqOKQsWyAW4AIP6UAXEC7DxwpzipVdNpAb2 +G33qqAXm2BSEBySKtWsDXN7DDBE0kjMAqIMkn0AoAqzhMly5Pc5rvfBnw+kvtmo65E0dt8rQ2x4a +Qdcv3C/7PU98Dg9B4Z8AwWMi32qRJNdZ3JEcMkfpnj5mH5DtnrXdUANVVRQqgBQMAAYAFOoooAKK +KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooo +oAKKKKACiiigDkvFPgXT/Ega4XFrqGMCdVyHx0DDv9eo/SvHtT0q/wDDl59m1KBonOSjDlJB6q3f ++ftX0dVLUdMstWs3tL62SeFuquM4PqD1B9xQB83i5jkLeZwTycd6a8qquAnyjqO/412vij4X3+ms +91ojPe2pyWt2x5qD2/vD9fY153Kki72JcMrAEMense/4UAaMTtKwUuqkDIB9fQVOJSjFyFZV44NU +IpHYhyvI44FJ57Y2dFbueTQBqmVSxH3gfu571MkwBKn7uOuay0mKhELD5Qce1Si4Z1OMEKOrDnHr +QBrQThGA4ZiePYVKL9txG0k5wCOKxhNgDL5GelW2mLqhAAK8HtQBuJOWi5c4AyB6VJFdJyDubaD1 +5rLSUou5hyeAfapIJV2kcAn37UAaaywhHJBwf4Sal89JEVUVc9x3rPjeE5GGbOAWPt7Vcg2qpdUA +GPu+tADd8jYTIGWwSTUwVkjCj5jk5Gc5qF2ILZTPT5c1JFPhm2xqHPQn070ASuiSpslRfNY5G2qc +1rtfjcOd34Y71tKieSHIVnwPwNU7ifEhD/KMAHHSgDKdHUsE+ZRjoOn1qq+1Q+RyDgjGTWwkQf5o +8KrE546iql7aMWIQqE6ZB/zzQBgXMcbSlwOB1BOQao27NHckqcFWAwB1Na81usY2n5gO471mToqS +b12q38IoA2LcuVCAne2csRTjCyglnLBTyPSqNlOzyKSOQO/Sr5cMxbIGfegBjYZW6gdenNV3RAhy +SSMZJqdi7ZwQMc1AUdjnIZs5AXoaAIHClQG4B6iqzqqKVUEbQMkdxVwrkgHqD1AqrOMM6sxBPAHb +FAAyh4im4qvXjv8ASohAI3YFgEAycVZjt5bmSKOCJndsKsca5Yt7CvQvDnwzll2XGvMVj4K2iN8x +/wB9h0HsPz7UAcp4d8O6l4gmK2kW2MNh52yEX6nufYc/SvYNA8L2GgQZhQSXTKA9wyjcfYeg9vzz +WvbWsFnbpb20SRQoMKiKAFHsKnoAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooA +KKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigArmvEXgrSPEql7qFor +vGFuYTtcemezD2I/KulooA+e/EPw717QA0scf22zUH9/bqSyj1ZOo/DI965OOZlmVg4bPHIz+FfW +Fctr3gDQdfMkktoLe6fn7TbgKxPqR0b8RQB89CdztVUyx647/jUgldZCeMsoyCeK7fWfhXrelZm0 +901KFeFVBtkA7naTg/gfwrg7q3uLSfyLm3eCZflaOVCrKfcGgC4suXG8nA7Y4qzEysu4k9TjB61m +qdsmA+4Dr/ntUpZzH94KWb5T2H1FAGmk7qFxICvXB7VOJwTtwVHsOnvWUHVAMMMk5p4mWRiTlVB5 +YcUAbaPuAAcKOOnXirbXIQbVckZ7Vz8UyngEFuoNaENwpXGcZ9aANeCZCu87sE9fWrBdCFKthh6/ +Ws6KaMx7d2dx6e9PTzEIdmB3HgAc0AbDzO7HaQDjnt0qvvbaoKliD39aI53K5wW2nC5qaKAzqw8w +KAe/WgCvNOwUsMkKBnHY1YttFudRHmzSCJSBwOpqhc20lsxcs20HOM5Bp134tMdv5UYXzMYyKAMj +Wgmk3rQJL5y9z0I9qyZWRlLquQwyPbmi7lMrGR5FLsemM81DEzGMglcgY+vNAFm0YGY7QFBBBHP5 +1pOVLgFlww6Z6Vhh3WTcAdg5A9fWte0IuFVsAEAngUAW2aJ1UAse7VXaRRKV6EMMYFOgsru8m8qx +t3nkLY2xKTj/AA/Gus0z4ZaneuJdSuEs4uCUQB5D/Rf1+lAHIsysxSNSSW2qF5OfYdzXS6P8OdT1 +WRLi9/0K3PP7wZkP0Xt+OPpXpOj+FdI0MBrO1HnYwZpDuc/ien4YrboAxtF8NaZoEO2wtwshGHlf +5nb6k9vYYFbNFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFF +FFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFUdQ0qw1aAw39n +DcxkYxKgOPoeoPuKvUUAec6n8IdHn3vpl1c2LschWPmoPbDfN/49XJX/AMLvEVm7vEsF+mMgwvtY +f8BbH6E17nRQB8yajpOpaYFW+sbi3PQeZEygfQ4wfwNZ5n4ZY8EbdvHcV9VEBhggEehrGvfCmgah +/wAfWj2ch/veSAemOowaAPmxWKuHJZUYFTk9Kuq+5QCcDnANe1Xfwt8M3KsI4Li3yAP3U7HHvhs8 +1mTfB3SycW+p3ka44DBWIP1wKAPMba4Yx71PzL2q/FeO4GV4PGc9DXbp8HwrANrZaMdVFrg/nuqF +vhPf+Z+71a22DoDCwP8AP0xQBz8MzqFwTkHO5uuPery3qKpbooxgjua24PhjfqVEurQhejFImJx7 +AmtCL4bbDhtUyuRkCDB/PdQBy6wT3ERBYsGGVB/lXLanpdzHI7+Ww29sdq9ptvB1tAMNd3D46YCr +j9Oatf8ACK6U4PnQtMDjh3JH5DFAHznIJHUEp0PTPJrX07w1qt8Fe2sLqXfghkjJUf8AAunb1r6A +tdD0qywbfTrWJh/EsS56564z1rRxQB4tafCzXLzabmaCzXPO5t7Y78Lx+tdppHw10nTsNcyz3rjs +7bE/75X+pNdrRQBBbWlvZwCG2gjhjHAVFCj9KnoooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKK +KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooo +oAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiig +AooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooA//2Q== +
\ No newline at end of file diff --git a/data/crime_v2_EN.fb2 b/data/crime_v2_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..59313d7 --- /dev/null +++ b/data/crime_v2_EN.fb2 @@ -0,0 +1,396 @@ +Fyodor Dostoevsky;Richard Pevear;Larissa VolokhonskyCrime and Punishment2015-04-09EN-USUserdoc2fb2015-04-092
<p>A NOVEL IN SIX PARTS WITH EPILOGUE </p>Original:Ф.М. ДостоевскийПреступление и наказание

Translated and Annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his own hypothesis that some people are naturally capable of such things, and even have the right to do them. Several times throughout the novel, Raskolnikov justifies his actions by comparing himself with Napoleon Bonaparte, believing that murder is permissible in pursuit of a higher purpose.

Ebook: http://originalbook.ru

<p>Foreword</p>

“I want to do an unprecedented and eccentric thing, to write thirty printed sheets [480 printed pages] within the space of four months, forming two separate novels, of which I will write one in the morning and the other in the evening, and to finish them by a fixed deadline. Do you know, my dear Anna Vasilievna, that even now such eccentric and extraordinary things utterly delight me. I simply don't fit into the category of staid and conventional people . . .” In this typically ebullient fashion, Dostoevsky described to a friend the predicament he found himself in during the summer of 1866. He was then forty-five, and had behind him ten years of imprisonment and exile for “antigov-ernment activities,” the death of his first wife and of his closest brother Mikhail, and debts amounting to some 43,000 roubles. A year earlier he had gone abroad to escape his creditors with 175 roubles in his pocket and an agreement with an unscrupulous bookseller, F. T. Stellovsky, to produce a new novel for him by November 1, 1866, failing which (and Stellovsky hoped he would fail) all his existing and future works would become the bookseller's property.

Fortunately, Dostoevsky managed to bring off this “unprecedented...thing,” though not quite in the way he envisaged. Work on one novel, which had been appearing serially in the Russian Herald since January 1866, continued to preoccupy him into the fall, and meanwhile not a word of the book for Stellovsky got written. Finally, on the advice of friends, he hired a stenographer, the young Anna Grigo-rievna Snitkin, who soon became his second wife. The Gambler, dictated to her in October, was handed to the bookseller on time, and in November he went on to finish the longer, serialized work—Crime and Punishment, the first of the five great novels that crowned Dostoevsky's artistic labors during the final fifteen years of his life.

The attempts of critics and literary scholars to define, or simply account for, what they have found in these novels may remind one of the Hindu parable of the blind men describing an elephant, each by feeling a different part—”a snake,” “a hog weed,” “a tree,” “a broom,” “a wall.” Dostoevsky's own summaries in his letters and notebooks tend to be dry, schematic, and therefore misleading, because no novels are less dry or schematic than these. Furthermore, he was always ready to revise his plans when new material, discovered in the process of writing, demanded it. Thus he wrote to his friend Baron Vrangel, in December 1865, that the story he had been working on for several months (the first version of Crime and Punishment) had grown into “a big novel, in six parts. I had much of it written and ready by the end of November. / burned it all. Now I can confess it. I wasn't pleased with it myself. A new form, a new plan captivated me and so I began over again. I'm working day and night, and for all that I'm not working very much. A novel is a work of poetry. In order to write it, one must have tranquility of spirit and of impression . . .”A novel, at least a Dostoevsky novel, is a “work of poetry”—that is, a simultaneous composition on multiple planes—and the critics can therefore be forgiven their perplexity about where to take hold of it, since the first perplexity of criticism is that it must speak monosemantically of the polysemous.

But besides that, these were novels of a new kind, their multiple planes so divergent and even contradictory as to all but baffle definition. So much so that one line of criticism, rightly noting the dramatic technique and high seriousness of Dostoevsky's writing, has called his late works “novel-tragedies,” while another, with equal Tightness, finds their roots in Ménippean satire and a carnival sense of the world. Dostoevsky's uniqueness as an artist lies in his invention of a form capable of combining such opposites, of sounding such depths (carnival laughter has as much depth as tragedy), while never ceasing to portray the contemporary world, the everyday in all the detail of its everydayness. What's more, Dostoevsky's novels refuse to stay put in their own period, where the novels of Tolstoy, Turgenev, Goncharov have settled; they leap out of their historical situation and confront us as if they had not yet spoken their final word.

The question is what inspired this form-making impulse in Dostoevsky, what reality do his novels imitate, or can we still speak here of an “imitation of reality”? To suggest an answer, we must turn to Notes from Underground, published in 1864, just a year before he began work on Crime and Punishment. This paradoxical little novel marked a break, a new beginning in his art, and in a sense all his later works grew out of it. It seems to have come almost as a surprise to Dostoevsky himself. He had been attempting to write a critical response to the Utopian communist N. G. Chernyshevsky, whose programmatic novel, What Is to Be Done?, appeared in 1863. Instead of an article, he produced the tale—at once apologia and confession—of the nameless man from underground.

Dostoevsky's polemics with the radicals of the 1860s appear to represent a change in his convictions, though such questions are never simple. He had started out in literary life as a liberal, critical of the imperial autocracy, sympathizing with the little man, drawn to the ideas of the French Utopians Fourier and Saint-Simon. In the late 1840s he had attended meetings of the clandestine Petrashevsky circle, which owned a printing press and planned to publish Fourier's writings. This had led to his arrest in 1849, to penal servitude and exile. In Notes from the Dead House, a semi-fictional account of his prison experiences first published in 1860, a year after his return to Petersburg, he describes how he would sit looking at a corner of blue sky and think that there, beyond the prison walls, was another life, there was freedom, and one day he would leave his prison behind and find that free life waiting for him, and he would then live nobly, gratefully, and make no more mistakes.

Was Dostoevsky's opposition to the radical ideology of the 1860s the expression of a repentant sinner, ready to embrace monarchy and orthodoxy and the goodness of this world that he had not appreciated before? Not at all, if we judge by Notes from Underground. Something else rose up in him in the person of the underground man, this “man of heightened consciousness,” with his mocking attacks on the laws of nature and arithmetic, on sensibleness, utility, profit, on development, civilization, and reason itself. He puts his tongue out at the “crystal palace” of Chernyshevsky's scientific-Utopian future, but he goes beyond that when he declares: “Two times two is four is no longer life, gentlemen, but the beginning of death.” It should be noted that the early 1860s saw the reforms brought about by the tsar-liberator Alexander II—the abolition of serfdom, the institution of public trial by jury, land reform, the relaxation of censorship—changes that the liberals of the 1840s had only dreamed of. It is by no means clear that the underground man, if he paid attention to such things, would find this reformed society any more to his liking than the “future reasonableness” of the radicals. To all such worlds he prefers his underground. And yet at one point he cries out, “But here, too, I'm lying! Lying, because I myself know, like two times two, that it is not at all the underground that is better, but something different, completely different, which I thirst for but cannot ever find!”

Clearly, the terms of this polemic, if polemic it is, go beyond the opposing of one set of ideas with another. Something strange seems to have happened to Dostoevsky after his return from exile. It is as if the world he had imagined in prison, the world of the blue sky and freedom, ceased to be recognizable to him, and another reality appeared in its place, one he was unprepared for and could only search out gropingly. In fact, he once described his experience of such an uncanny moment of vision, but he placed it in his past. The description, however, appeared in Petersburg Visions in Verse and Prose, a short work written in 1861. As a young man, he was returning home one evening and stopped to look along the Neva:

It seemed, in the end, that all this world, with all its inhabitants, both the strong and the weak, with all their habitations, whether beggars' shelters or gilded palaces, at this hour of twilight resembled a fantastic, enchanted vision, a dream which in its turn would instantly vanish and waste away as vapor into the dark blue heaven. Suddenly a certain strange thought began to stir inside me. I started and my heart was as if flooded in that instant by a hot jet of blood which had suddenly boiled up from the influx of a mighty sensation which until now had been unknown to me. In that moment, as it were, I understood something which up to that time had only stirred in me, but had not as yet been fully comprehended. I saw clearly, as it were, into something new, a completely new world, unfamiliar to me and known only through some obscure hearsay, through a certain mysterious sign. I think that in those precise minutes, my real existence began . . .

Most important are the further details of this experience:

I began to look about intently and suddenly I noticed some strange people. They were all strange, extraordinary figures, completely prosaic, not Don Carloses or Posas to be sure, rather down-to-earth titular councilors and yet at the same time, as it were, sort of fantastic titular councilors. Someone was grimacing in front of me, having hidden himself behind all this fantastic crowd, and he was fidgeting some thread, some springs through, and these little dolls moved, and he laughed and laughed away.

The ambiguous laughter of this demiurge or demon can be heard in all of Dostoevsky's later works. Here, in germ, was the reality that challenged his powers of imitation, an indefinite “something new,” a completely new and unfamiliar world, prosaic and at the same time fantastic, which could have no image until he gave it one, but was more real than the vanishing spectacle he contemplated on the Neva. That he recorded this moment of vision when he did suggests that in some way he was reliving it.

Behind the ideas of radicals like Chernyshevsky, Dostoevsky could hear the demiurge's laughter (not that he underestimated the serious consequences of these ideas; he foresaw them only too clearly). His response was the world as viewed by the man from underground, whose ruminations are circumscribed by the same ideas, but who has recognized that his life cannot be accounted for by them, that in fact it cannot be accounted for by any laws or with any logical consistency. Nor can it be narrated as a meaningful sequence of events, in harmonious and dignified prose. It is all discontinuous, full of the sudden and the unexpected, disharmonious and undignified, terrible and at the same time comical. From this basis he generalizes his attack on the world view of enlightened Europe, particularly as adopted by the Russian intelligentsia.

No one before Dostoevsky had ever written such a book. That it failed in its immediate purpose, as a reply to the radical ideology of the day, is not surprising: its dialectic was much too complex for the purpose, and artistically it was too strange, even offensive, for the common reader. Indeed, to make such admissions about oneself as the underground man does, and to lash out with such sarcastic wit at the most self-evident “truths” of society and human reason, is more a transgression than an argument, as the nameless hero is aware. Notes from Underground gives voice to the double-mindedness, at once guilty and defiant, of the conscious transgressor. But the man from underground transgresses only inwardly, philosophically, for the sake of a truth that he clings to although he cannot name it, knowing that the limits he is violating are false in any case, even if he can never find the “something different” that is better than his underground.

In Crime and Punishment, published two years later, the hero is an actual transgressor—the “theoretician-murderer” Raskolnikov. And the relations between the viewer, the spectacle of the world, and this “something new” or “something different” (betrayed by the demiurge's laughter), essentially the same in Notes from Underground and in the “vision on the Neva,” appear once again. Indeed, there is a passage in part two of Crime and Punishment that almost exactly parallels the moment Dostoevsky had described in Petersburg Visions. The day after he commits the murder, Raskolnikov is crossing a bridge over the Neva and stops to gaze at the city:

He stood and looked long and intently into the distance; this place was especially familiar to him. While he was attending the university, he often used to stop, mostly on his way home, at precisely this spot (he had done it perhaps a hundred times), and gaze intently at the indeed splendid panorama, and to be surprised almost every time by a certain unclear and unresolved impression. An inexplicable chill always breathed on him from this splendid panorama; for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time. Now suddenly he abruptly recalled these former questions and perplexities, and it seemed no accident to him that he should recall them now.

The loud laughter has here become a chill breath, the demiurge a “mute and deaf spirit”—the riddle remains, but the tonality has darkened considerably. Raskolnikov received this impression many times; it does not come as the result of his crime; on the contrary, he recalls it now as if his act were somehow the first step in its unriddling. Crime and Punishment is a highly unusual mystery novel: the most mystified character in it is the murderer himself.

We know a good deal about the genesis of the novel from Dostoevsky's letters and notebooks. When he went abroad in July 1865, he had plans in mind for two separate works—one, a long novel to be called The Drunkards, dealing with “the current problem of drunkenness,” as he wrote when proposing it to the editor of Fatherland Notes (who turned it down); the other, “the psychological account of a crime,” an idea that had first come to him in prison fifteen years earlier. He hoped to finish The Drunkards quickly, but instead got carried away by the other story. In September 1865 he was able to send a detailed outline of it to Mikhail Katkov, editor of the Russian Herald. Originally he conceived of it as a short work, written in the first person—the confession of the criminal himself. The murderer, as he wrote to Katkov, would be “an intellectually developed young man who even has good inclinations” and who kills “under the influence of some of those strange, 'incomplete' ideas which go floating about in the air . . .” In other words, the tale was to be a further exploration of the consequences of Russian radical ideology, particularly the ideology of the so-called Nihilists who emerged in the mid-1860s. In form it would have been similar to Notes from Underground. This was the version that Dostoevsky eventually burned.

In its new form, the novel retained the general features of the hero as he had outlined them for Katkov, but the material was greatly expanded, and it was no longer cast as a confession. By chance, close to the beginning of Crime and Punishment, Raskolnikov makes the acquaintance of a certain Semyon Zakharovich Marmeladov. The story of this unemployed official, his consumptive wife Katerina Iva-novna, and their family came to the novel from the abandoned pages of The Drunkards; the organic link between the two initially unrelated works would be Marmeladov's daughter Sonya. Just after this meeting, Raskolnikov receives a long letter from his mother, introducing yet another story involving his sister, Dunya, the man of affairs Luzhin, and the sinister but charming Svidrigailov. There were now three plots instead of one; and we begin to see something of Dostoevsky's method of composition in this juxtaposition—within an extremely foreshortened narrative time—of large scale, self-dramatizing speakers. Part one ends with the murder itself but is already rich in possibilities for future encounters, exchanges, conflicts.

Important questions remained unresolved in Dostoevsky's mind when the first part of the novel appeared in the January 1866 issue of the Russian Herald. His notebook for February shows him still working out Sonya's role and, more significantly, Raskolnikov's real motive for his crime. In some sketches, he was to be a much more articulate spokesman for the Nihilists, who combined “rational egoism” with a view of themselves as benefactors of mankind. This idea was supplanted by the Napoleonic figure of the “strong individual” who acts for the sake of his own power. In one version, Raskolnikov was to end with a vision of Christ and a heroic deed of self-sacrifice and reconciliation; in the other, his rebellion would become truly demonic, and he would finally shoot himself. Dostoevsky eventually decided against both outcomes, and Raskolnikov's motives were left unresolved, to the great advantage of the novel. And to Sonya, whom he had thought of making a more articulate opponent of Raskolnikov's idea, who would confront him sharply and even write him letters “possessing high artistic qualities,” he finally gave only the almost mute witness of example. Instead of the vision of Christ, there is her reading of the Gospel account of the raising of Lazarus in part four. The rational egoism goes mostly to the miserly Luzhin, the bullet to Svidrigailov.

As the material of the novel grew into its new form, emphasis shifted away from Dostoevsky's original idea of “the psychological account of a crime” and from his ongoing polemics with the Nihilists. The point-edness of Notes from Underground had yielded to an inclusive, expanding image of the world caught in a moment of time—a world of rather down-to-earth and yet at the same time fantastic tradesmen, tavern keepers, house painters, money-lenders, the easily amused servant Nastasya, the open-palmed policeman Zamyotov, the fanatic little radical Lebezyatnikov, the explosive Lieutenant Gunpowder. Dostoevsky's art gives even the most minor characters a spectacular presence, and they are constantly upstaging each other.

Yet Crime and Punishment is still the most singly focused of Dostoevsky's later novels. Its characters and events all converge on the enigma of Raskolnikov. He appears in thirty-seven of the novel's forty scenes, and we are allowed entry only into his consciousness and, more briefly, Svidrigailov's. On the other hand, the plane of happening is considerably enlarged; or, rather, the limits of accountable reality, the limits of man-in-nature, fall away. Dreams, waking visions, even ghosts, are as much a part of this world as are the buildings, bridges, and canals of Petersburg; the line dividing the outer from the inner, the solid from the fantasmagorical, wavers. This is a fluid world, full of coincidences, chance but fatal meetings, crucial words accidentally overheard, embodied in the communicating streets and squares, the adjoining rooms and apartments of the city. Petersburg is not a backdrop for the events Dostoevsky narrates, but a constant participant in them, and a mirror of Raskolnikov's soul. The enigma of the city and the enigma of the hero are one.

This is not to say that Raskolnikov is a neurotic who cannot keep from projecting his inner states upon the world. The truth is that we all see as we feel, or, better, that our vision is always complex, always moral, always spiritual: we “see” beauty and ugliness, we “see” good and evil. The struggle to empty himself of such complexities leads to the terrible splits and estrangements in Raskolnikov. His name comes from the word raskolnik, meaning “schismatic,” one who has split away from the body of the Church; but he is also divided against himself. He is, as the critic Konstantin Mochulsky wrote, “a demon embodied in a humanist.” Reason, in which he trusts, leads him to murder, yet reason cannot provide him with an axe when he needs one. Chance does that, and chance continues to abet him and to mock him. His transgression, his step over (the Russian word for “crime” means literally “over-stepping”), confronts him with dimensions of the world and of himself that he did not anticipate and cannot understand. He had been studying law at the university, but it is a representative of the law, that most unlikely and fascinating of investigators, Porfiry Petrovich, who says to him:

It must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir; and sometimes, just think, really completely unlike all the previous ones, sir.

This may be taken to apply to the laws of reason and nature as well. The world Raskolnikov begins to discover when he leaves his “closet” and goes to commit his rational crime does not stand upon any laws, but, again, on “something different.” It is the same Porfiry Petrovich who tells him, near the end of the novel, that he still has many years ahead of him, and that he should “embrace suffering” and live: “Don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning.” But there is perhaps no scene in all of Dostoevsky more perfectly ambiguous than this one.

Ambiguity is not incidental to Dostoevsky's vision. It is most obvious here in the comical, even farcical, scandals and absurdities surrounding the gruesome death of Marmeladov and the memorial meal following his funeral. But comical incidents abound throughout the novel. Even the central story of Raskolnikov and his struggle with “fate” keeps verging on comedy. Then, too, much of the action has an oddly theatrical quality, and Dostoevsky often uses stage terminology for setting scenes (he refers a number of times to “the public,” so unexpectedly that earlier translators have paraphrased the term away). Are these real people, or actors in some sort of show? It is essential to Dostoevsky's art that the “view” is constantly shifting and may drop into horror or rise into laughter at any moment. Yet this ambiguity does not make light of suffering. On the contrary, what writer has ever revealed it so nakedly? And that precisely because he does not allow us our usual rational or sentimental evasions. Suffering is unmitigated in Crime and Punishment; there is no answer to it; there is no law of suffering. Ambiguity touches its essence but not its reality.

Evil is the final ambiguity. Reason cannot accept it; rationalizing ideologies deny its existence. No one calls it by name, and this silence weighs heavily on the novel, because the world of Crime and Punishment is saturated with evil, so much so that it becomes palpable. It is the dense element through which Raskolnikov moves without recognition. The vision of evil, which he lacks, seems to be granted in the end to Svidrigailov. The action in the second to last chapter of the novel is literally and metaphysically drenched—with a torrential downpour, with Svidrigailov's fear of water, with his dreams of the flooding of the Neva, the drowned girl, the wet child he tries to help. The “natural man,” the man of instinct and appetite, thinks he can reach the point at which evil turns into innocence, but what is possible for a stone or a tiger is not possible for a human being. Svidrigailov is soaked through with what Simone Weil described as “the monotony of evil: never anything new, everything here is equivalent. Never anything real, everything here is imaginary. It is because of this monotony that quantity plays so great a part. . . Condemned to a false infinity. This is hell itself.” Svidrigailov cannot get out of it. Raskolnikov, though he is full of lies and self-deceptions, may still “lie his way to the truth,” as his friend Razumikhin puts it. There is movement in his soul. There is none in Svidrigailov's, for all his winning honesty.

Only one “event” answers to the overwhelming presence of evil in the novel. This is the raising of Lazarus. And, of course, it is only quoted, only read into the text by Sonya. Reason cannot accept this either. In what sort of world can Lazarus be raised from the dead? Such an event violates all the laws of reason and nature. It is the quintessential “particular case.” Raskolnikov the schismatic, the man of reason, the would-be “strong individual,” stands between Sonya and Svidrigailov and cannot make up his mind. Even at the end his pride rises up against this world that he thinks has defeated him by means of some blind mechanism. But the part of him which is not bound by reason, and from which he is so terribly separated, has begun to work against his will. He spends the night in the same drenching rainstorm as Svidrigailov, yet he cannot resolve to take the same way out. He turns to Sonya, and with painfully slow steps begins to move toward “a new, hitherto completely unknown reality.” There Dostoevsky leaves him.

And here we shall leave the reader of this foreword, with everything still to be said—for the life of a novel is not in the conception but in the performance, which eludes summary. In every cadence, every tone, the realization of every character and scene of this densely composed “work of poetry,” Dostoevsky shows his mastery. If our translation has managed to follow him attentively enough, it will be the best commentary.

—Richard Pevear

<p>Translators' Note</p>

The names of the novel's main characters are given here with diminutives and variants. Russian names are composed of first name, patronymic (from the father's first name), and family name. Formal address requires the use of first name and patronymic; diminutives are commonly used among family and intimate friends; a shortened form of the patronymic (e.g., Romanych instead of Romanovich), used only in speech, also suggests a certain familiarity. Accented syllables are given in italics.

Raskolnikov, Rodion Romanovich, or Romanych (Rodya, Rodka)

---------, Pulcheria Alexandrovna

---------, Avdotya Romanovna (Dunya, Dunechka)

Marmeladov, Semyon Zakharovich, or Zakharych

---------, Katerina Ivanovna

---------, Sofya Semyonovna (Sonya, Sonechka)

---------, Polina Mikhailovna (Polya, Polenka, Polechka)

---------, Kolya (Kolka)

---------, Lenya (first called Lida, or Lidochka)

Svidrigailov, Arkady Ivanovich

---------, Marfa Petrovna

Razumikhin (or Vrazumikhin), Dmitri Prokofych

Porfiry Petrovich (no family name)

Luzhin, Pyotr Petrovich

Lebezyatnikov, Andrei Semyonovich, or Semyonych

Zamyotov, Alexander Grigorievich

Nastasya Petrovna (no family name; Nastenka, Nastasyushka)

Alyona Ivanovna (no family name)

Lizaveta Ivanovna (no family name)

Ilya Petrovich, nicknamed “Gunpowder” (no family name)

Lippewechsel, Amalia Ivanovna (also called Ludwigovna and Fyodorovna) Zossimov (no first name or patronymic) Nikolai Dementiev (no patronymic; Mikolai, Mikolka, Nikolashka)

The name Raskolnikov comes from raskolnik, a schismatic, from raskol, schism (the Raskolniki are members of the sect of Old Believers, who broke away from the Russian Orthodox Church in the seventeenth century); the root verb is raskolot, to split. Razumikhin comes from razum, reason, mind, intelligence. Lebezyatnikov comes from the verb lebezit, to fawn or flatter in an eager, fidgety, tail-wagging manner.

A note on the topography of Petersburg: the city, formally known as Saint Petersburg but normally referred to as Petersburg, was built on the orders of Tsar Peter the Great in the early eighteenth century. It is situated on the marshy delta where the river Neva flows westward into the Gulf of Finland, at a point where the Neva divides into three streams: the Neva, the Little Neva, and the Nevka. The main part of the city is on the south bank of the Neva, and is crisscrossed by canals designed to control flooding. The two smaller streams form the areas of the city known as Vasilievsky Island (between the Neva and the Little Neva), and the Petersburg side (between the Little Neva and the Nevka). Farther down the Neva is the well-to-do residential and amusement area called the Islands.

Often, though not consistently, Dostoevsky blanks out the names of specific streets and other topographical points. Scholars armed with maps have traced Raskolnikov's movements around the city and discovered the missing names, which some translators have then inserted into their versions of the novel. We have consistently followed Dostoevsky's inconsistency here, assuming it had an artistic purpose.

<p>Part One</p>
<p>I</p>

At the beginning of July, during an extremely hot spell, towards evening, a young man left the closet he rented from tenants in S------y Lane, walked out to the street, and slowly, as if indecisively, headed for the K------n Bridge.

He had safely avoided meeting his landlady on the stairs. His closet was located just under the roof of a tall, five-storied house, and was more like a cupboard than a room. As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs. And each time he passed by, the young man felt some painful and cowardly sensation, which made him wince with shame. He was over his head in debt to the landlady and was afraid of meeting her.

It was not that he was so cowardly and downtrodden, even quite the contrary; but for some time he had been in an irritable and tense state, resembling hypochondria. He was so immersed in himself and had isolated himself so much from everyone that he was afraid not only of meeting his landlady but of meeting anyone at all. He was crushed by poverty; but even his strained circumstances had lately ceased to burden him. He had entirely given up attending to his daily affairs and did not want to attend to them. As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him. But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.

This time, however, as he walked out to the street, even he was struck by his fear of meeting his creditor.

“I want to attempt such a thing, and at the same time I'm afraid of such trifles!” he thought with a strange smile. “Hm...yes...man has it all in his hands, and it all slips through his fingers from sheer cowardice...That is an axiom...I wonder, what are people most afraid of? A new step, their own new word, that's what they're most afraid of...I babble too much, however. That's why I don't do anything, because I babble. However, maybe it's like this: I babble because I don't do anything. I've learned to babble over this past month, lying in a corner day in and day out, thinking about...cuckooland. Why on earth am I going now? Am I really capable of that? Is that something serious? No, not serious at all. I'm just toying with it, for the sake of fantasy. A plaything! Yes, a plaything, if you like!”

It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves. The intolerable stench from the taverns, especially numerous in that part of the city, and the drunkards he kept running into even though it was a weekday, completed the loathsome and melancholy coloring of the picture. A feeling of the deepest revulsion flashed for a moment in the young man's fine features. Incidentally, he was remarkably good-looking, taller than average, slender and trim, with beautiful dark eyes and dark blond hair. But soon he lapsed as if into deep thought, or even, more precisely, into some sort of oblivion, and walked on no longer noticing what was around him, and not wishing to notice. He only muttered something to himself from time to time, out of that habit of monologues he had just confessed to himself. And at the same moment he was aware that his thoughts sometimes became muddled and that he was very weak: it was the second day that he had had almost nothing to eat.

He was so badly dressed that another man, even an accustomed one, would have been ashamed to go out in such rags during the daytime. However, the neighborhood was such that it was hard to cause any surprise with one's dress. The proximity of the Haymarket, the abundance of certain establishments, a population predominantly of craftsmen and artisans, who clustered in these central Petersburg streets and lanes, sometimes produced such a motley of types in the general panorama that to be surprised at meeting any sort of figure would even have been strange. But so much spiteful contempt was already stored up in the young man's soul that, for all his sometimes very youthful touchiness, he was least ashamed of his rags in the street. It was a different matter when he met some acquaintances or former friends, whom he generally disliked meeting...And yet, when a drunk man who was just then being taken through the street in an enormous cart harnessed to an enormous cart-horse, no one knew why or where, suddenly shouted to him as he passed by: “Hey, you, German hatter!”—pointing at him and yelling at the top of his lungs—the young man suddenly stopped and convulsively clutched his hat. It was a tall, cylindrical Zimmerman hat,{1} but all worn out, quite faded, all holes and stains, brimless, and dented so that it stuck out at an ugly angle. Yet it was not shame but quite a different feeling, even more like fear, that seized him.

“I just knew it!” he muttered in confusion. “It's just as I thought! That's the worst of all! Some stupid thing like that, some trivial detail, can ruin the whole scheme! Yes, the hat is too conspicuous...Ludicrous, and therefore conspicuous...My rags certainly call for a cap, even if it's some old pancake, not this monster. Nobody wears this kind, it can be noticed a mile away, and remembered...above all, it will be remembered later, so there's evidence for you. Here one must be as inconspicuous as possible...Details, details above all! ... It's these details that ruin everything always...”

He did not have far to go; he even knew how many steps it was from the gate of his house: exactly seven hundred and thirty. Once, when he was far gone in his dreaming, he had counted them. At that time he did not yet believe in these dreams of his, and only chafed himself with their ugly but seductive audacity. Whereas now, a month later, he was beginning to look at them differently and, despite all those taunting monologues about his own powerlessness and indecision, had grown used, even somehow involuntarily, to regarding the “ugly” dream as a real undertaking, though he still did not believe himself. Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.

With a sinking heart and nervous trembling he came up to a most enormous house that faced a canal on one side and ------y Street on the other. The house was all small apartments inside, and was inhabited by all sorts of working people—tailors, locksmiths, cooks, various Germans, girls living on their own, petty clerkdom, and so on. People kept coming and going, darting through both gateways and across both courtyards. Three or four caretakers worked there. The young man was very pleased not to have met any one of them, and slipped inconspicuously from the gate directly to the stairway on the right. The stairway was dark and narrow, a “back” stairway, but he had known and made a study of all that before, and he liked the whole situation: in that darkness even a curious glance was no danger. “If I'm so afraid now, what if it really should somehow get down to the business itself? . . .” he thought involuntarily, going up to the fourth floor. There his way was blocked by some porters, ex-soldiers who were moving furniture out of one apartment. He already knew from before that a German, an official, had been living in that apartment with his family: “It means the German is now moving out; which means that on the fourth floor of this stairway, on this landing, for a while only the old woman's apartment will be left occupied. That's good... just in case...” he thought again, and rang at the old woman's apartment. The bell jingled feebly, as though it were made not of brass but of tin. In the small apartments of such houses almost all the bells are like that. He had forgotten the ring of this bell, and now its peculiar ring seemed suddenly to remind him of something and bring it clearly before him...He jumped, so weak had his nerves become this time. In a short while the door was opened a tiny crack: the woman lodger was looking at the visitor through the crack with obvious mistrust, and only her little eyes could be seen glittering from the darkness. But seeing a number of people on the landing, she took courage and opened the door all the way. The young man stepped across the threshold into the dark entryway, divided by a partition, behind which was a tiny kitchen. The old woman stood silently before him, looking at him inquiringly. She was a tiny, dried-up old crone, about sixty, with sharp, spiteful little eyes and a small, sharp nose. She was bareheaded, and her colorless and only slightly graying hair was thickly greased. Her long, thin neck, which resembled a chicken's leg, was wrapped in some flannel rags, and, despite the heat, a fur-trimmed jacket, completely worn out and yellow with age, hung loosely from her shoulders. The little old woman coughed and groaned all the time. The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.

“Raskolnikov, a student, I was here a month ago,” the young man hastened to mutter with a half bow, recalling that he should be more courteous.

“I remember, dearie, I remember very well that you were,” the old woman said distinctly, still without taking her inquiring eyes from his face.

“And so again, ma'am...on the same little business . . .” Raskolnikov continued, a bit disconcerted and surprised by the old crone's mistrust.

“Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.

The old crone was silent for a moment, as if hesitating; then she stepped aside and, pointing towards the door to the room, allowed the visitor to go ahead, saying:

“Come in, dearie.”

The small room into which the young man walked, with yellow wallpaper, geraniums and muslin curtains in the windows, was at that moment brightly lit by the setting sun. “So the sun will be shining the same way then! ... ” flashed as if haphazardly through Raskolnikov's mind, and with a quick glance he took in everything in the room, in order to study and remember the layout as well as possible. But there was nothing special in the room. The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge, curved wooden back, a round table of an oval shape in front of the sofa, a dressing table with a mirror between the windows, chairs against the walls, and two or three halfpenny prints in yellow frames portraying German damsels with birds in their hands—that was all the furniture there was. In the corner, an oil lamp was burning in front of a small icon. Everything was very clean: both furniture and floor were polished to a high lustre; everything shone. “Lizaveta's work,” the young man thought. There was not a Speck of dust to be found in the whole apartment. “It's wicked old widows who keep everything so clean,” Raskolnikov continued to himself, and he cast a curious sidelong glance at the cotton curtain hanging in the doorway to the second tiny room, where the old woman's bed and chest of drawers stood, and where he had not yet peeked even once. The whole apartment consisted of these two rooms.

“What's your business?” the little old woman said sternly, coming into the room and, as before, standing directly in front of him, so as to look him directly in the face.

“I've brought something to pawn; here, ma'am!” And he took an old, flat silver watch from his pocket. A globe was engraved on its back. The chain was of steel.

“But the time is up for your last pledge. It was a month to the day before yesterday.”

“I'll give you interest for another month; be patient.”

“That's as I please, dearie, whether I'll be patient or sell your thing right now.”

“How much will you give for the watch, Alyona Ivanovna?”

“You bring me trifles, dearie, in my opinion it's not worth anything. Last time I gave you two roubles for your ring, and you could buy one new from a jeweler for a rouble and a half.”

“Give me four roubles anyway—I'll redeem it, it's my father's. I'll be getting money soon.”

“A rouble and a half, sir, and interest paid in advance, if you like, sir.”

“A rouble and a half!” the young man exclaimed.

“As you please.” And the old crone held the watch out to him. The young man took it and became so angry that he wanted simply to leave; but he at once thought better of it, remembering that there was nowhere else to go and that he had also come for another reason.

“I'll take it!” he said rudely.

The old crone felt in her pocket for her keys and went into the other room behind the curtain. The young man, left alone in the middle of the room, was listening with curiosity and figuring things out. She could be heard opening the chest of drawers. “Must be the top drawer,” he figured. “So she carries the keys in her right pocket...All in one bunch on a steel ring...And there's one key, the biggest of them, three times bigger, with a toothed bit, certainly not for a drawer...It means there's also some coffer, or a trunk...Now that's curious. Trunks always have keys like that...But how mean this all is . . .”

The old crone came back.

“Here you are, dearie: if it's ten kopecks to the rouble per month, you'll owe me fifteen kopecks on a rouble and a half for the month to come, sir. And you also owe me twenty kopecks by the same reckoning for the previous two roubles. That makes thirty-five altogether. I now owe you altogether one rouble and fifteen kopecks for your watch. Here, take it, sir.”

“What! So now it's one rouble and fifteen kopecks!”

“Right you are, sir.”

The young man did not argue and took the money. He looked at the old woman and made no move to leave, as if he still wanted to say or do something, but he himself did not seem to know precisely what . . .

“One of these days, Alyona Ivanovna, I may bring you yet another thing...silver...nice...a cigarette case...once I get it back from a friend of mine...” He became confused and fell silent.

“So, we'll talk then, dearie.”

“Good-bye, ma'am...And you stay at home alone like this, your sister's not here?” he asked as casually as he could, walking out to the entryway.

“What business do you have with her, dearie?”

“Nothing special. I just asked. And right away you...Good-bye, Alyona Ivanovna!”

Raskolnikov went out decidedly troubled. This trouble kept increasing more and more. On his way down the stairs he even stopped several times, as if suddenly struck by something. And finally, already in the street, he exclaimed:

“Oh, God, how loathsome this all is! And can it be, can it be that I...no, it's nonsense, it's absurd!” he added resolutely. “Could such horror really come into my head? But then, what filth my heart is capable of! ... Above all, filthy, nasty, vile, vile! . .. And for the whole month I . . .”

But neither words nor exclamations could express his agitation. The feeling of boundless loathing that had begun to oppress and sicken his heart while he was still only on his way to the old woman now reached such proportions and became so clearly manifest that he did not know where to flee from his anguish. He went down the sidewalk like a drunk man, not noticing the passers-by and running into them, and was in the next street before he came to his senses. Looking around, he noticed that he was standing by a tavern, the entrance to which was downstairs from the sidewalk, in the basement. At that same moment two drunks came walking out the door and, supporting and cursing each other, climbed up to the street. Without another thought, Raskolnikov immediately went down the stairs. He had never gone into taverns before, but his head was spinning now, and besides he was tormented by a burning thirst. He wanted to drink some cold beer, all the more so in that he attributed his sudden weakness to hunger. He sat down in a dark and dirty corner, at a sticky little table, asked for beer, and greedily drank the first glass. He immediately felt all relieved, and his thoughts became clear. “It's all nonsense,” he said hopefully, “and there was nothing to be troubled about! Just some physical disorder! One glass of beer, a piece of dry bread, and see—in an instant the mind gets stronger, the thoughts clearer, the intentions firmer! Pah, how paltry it all is! ... ” But in spite of this scornful spitting, he already looked cheerful, as if he had freed himself all at once of some terrible burden, and cast an amiable glance around at the people there. Yet even at that moment he had a distant foreboding that all this receptiveness to the good was also morbid.

There were few people left in the tavern by then. Just after the two drunks he had run into on the stairs, a whole party left together, five men or so, with one wench and an accordion. After them the place became quiet and roomy. There remained one man who looked like a tradesman, drunk, but not very, sitting over a beer; his friend, fat, enormous, in a tight-waisted coat, and with a gray beard, who was quite drunk, had dozed off on a bench, and every once in a while, as if half awake, would suddenly start snapping his fingers, spreading his arms wide and jerking the upper part of his body without getting up from the bench, while he sang some gibberish, trying hard to recall the verses, something like:

“The whole year long he loved his wife, The who-o-ole year lo-o-o-ng he lo-o-oved his wife . . .”

Or again, suddenly waking up:

“Down Podyacheskaya he did go, He met a girl he used to know...”

But no one shared his happiness; his silent friend even looked upon all these outbursts with hostility and mistrust. There was yet another man there who in appearance resembled a retired official. He was sitting apart over his little crock, taking a sip every once in a while and looking around. He also seemed somewhat agitated.

<p>II</p>

Raskolnikov was not used to crowds and, as has already been mentioned, fled all company, especially of late. But now something suddenly drew him to people. Something new was happening in him, as it were, and with that a certain thirst for people made itself felt. After a whole month of this concentrated anguish, this gloomy excitement of his, he was so tired out that he wished, if only for a moment, to draw a breath in another world, whatever it might be, and, despite all the filthiness of the situation, it was with pleasure that he now went on sitting in the tavern.

The proprietor of the establishment was in another room, but frequently came into the main room, descending a flight of stairs from somewhere, his foppish black boots with their wide red tops appearing first. He was wearing a long-skirted coat and a terribly greasy black satin waistcoat, with no necktie, and his whole face was as if oiled like an iron padlock. Behind the counter was a lad of about fourteen, and there was another younger lad who served when anything was asked for. There were chopped pickles, dry black bread, and fish cut into pieces, all quite evil-smelling. It was so stuffy that it was almost impossible to sit there, and everything was so saturated with wine-smell that it seemed one could get drunk in five minutes from the air alone.

We sometimes encounter people, even perfect strangers, who begin to interest us at first sight, somehow suddenly, all at once, before a word has been spoken. Such was precisely the impression made on Raskolnikov by the guest who sat apart and looked like a retired official. Later the young man recalled this first impression more than once and even ascribed it to a presentiment. He kept glancing at the official, also no doubt because the latter was looking persistently at him, and one could see that he very much wanted to start a conversation. But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking. He was a man already past fifty, of average height and solid build, with some gray in his hair and a large bald spot, with a yellow, even greenish, face, swollen from constant drinking, and with puffy eyelids behind which his reddish eyes shone, tiny as slits, but lively. Yet there was something very strange in him; his eyes seemed even to be lit with rapture—perhaps there were sense and reason as well, but at the same time there seemed also to be a flicker of madness in them. He was dressed in an old, completely ragged black frock coat, which had shed all its buttons. Only one still somehow hung on, and this one he kept buttoned, obviously not wishing to shirk convention. From under his nankeen waistcoat a shirtfront stuck out, all crumpled, soiled, and stained. His face had been shaved in official style, but a good while ago, so that thick, blue-gray bristles were beginning to show on it. And there was indeed something solidly official in his ways. Yet he was agitated, kept ruffling his hair, and every once in a while leaned his head on his hands in anguish, resting his torn elbows on the spilt-upon and sticky table. Finally he looked straight at Raskolnikov and said loudly and firmly:

“May I venture, my dear sir, to engage you in a conversation of decency? For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink. I myself have always respected education, coupled with the feelings of the heart, and moreover I am a titular councillor.{2} Marmeladov—such is my name—titular councillor. May I venture to ask whether you have been in government service?”

“No, studying . . .” the young man replied, surprised partly at the peculiarly ornate turn of speech and partly at being addressed so directly, point-blank. In spite of his recent momentary wish for at least some communion with people, at the first word actually addressed to him he suddenly felt his usual unpleasant and irritable feeling of loathing towards any stranger who touched or merely wanted to touch his person.

“A student, then, or a former student!”{3} the official cried. “Just as I thought! Experience, my dear sir, oft-repeated experience!” And he put his finger to his forehead in a sign of self-praise. “You were a student, or were engaged in some scholarly pursuit! Allow me . . .” He rose slightly, swayed, picked up his little crock and glass, and sat himself down with the young man, somewhat catercorner to him. He was drunk, but spoke loquaciously and glibly, only now and then getting a bit confused in places and dragging out his speech. He even fell upon Raskolnikov with a sort of greediness, as though he, too, had not talked to anyone for a whole month.

“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth. I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so. But destitution, my dear sir, destitution is a vice, sir. In poverty you may still preserve the nobility of your inborn feelings, but in destitution no one ever does. For destitution one does not even get driven out of human company with a stick; one is swept out with a broom, to make it more insulting; and justly so, for in destitution I am the first to insult myself. Hence the drinking! My dear sir, a month ago Mr. Lebezyatnikov gave my wife a beating, and my wife is a far cry from me! Do you understand, sir? Allow me to ask you something else, if only for the sake of curiosity: did you ever happen to spend your nights on the Neva, on the hay barges?”{4}

“No, never,” Raskolnikov replied. “Why do you ask?”

“Well, sir, but that's where I've come from, and it's already the fifth night, sir . . .”

He poured himself a glass, drank it, and lapsed into thought. Indeed, one could see bits of hay stuck here and there on his clothes and even in his hair. It was quite possible that he had not undressed and washed for five days. His hands were especially dirty—greasy, red, with black under the nails.

His conversation seemed to arouse general, if lax, attention. The lads at the counter began to snigger. It seemed the proprietor came down from the upstairs room on purpose to listen to the “funnyman,” and sat some distance away, occasionally yawning lazily but grandly. It was obvious that Marmeladov had long been a familiar there. And his penchant for ornate speech he had probably acquired as a result of his habit of frequent tavern conversation with various strangers. This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home. Hence, in a company of drinkers, they always seem eager to solicit justification for themselves and, if possible, even respect as well.

“Funnyman,” the proprietor said loudly. “And why don't you work, why don't you serve, since you're an official?”

“Why do I not serve, my dear sir?” Marmeladov picked up, addressing Raskolnikov exclusively, as if it were he who had asked the question. “Why do I not serve? And does my heart not ache over this vain groveling? When Mr. Lebezyatnikov gave my wife a beating a month ago, with his own hands, while I was lying there in my cups, did I not suffer? Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...let's say, to ask hopelessly for a loan of money?”

“It's happened...that is, what do you mean by hopelessly?”

“That is, completely hopelessly, sir, knowing beforehand that nothing will come of it. Say, for example, you know beforehand and thoroughly well that this man, this most well-intentioned and most useful citizen, will under no circumstances give you any money—for why should he, may I ask? He knows I won't repay it. Out of compassion? But Mr. Lebezyatnikov, who follows all the new ideas, explained the other day that in our time compassion is even forbidden by science, as is already happening in England, where they have political economy. Why, then, should he give, may I ask? And so, knowing beforehand that he will not give anything, you still set out on your way and . . .”

“But why go?” Raskolnikov put in.

“And what if there is no one else, if there is nowhere else to go! It is necessary that every man have at least somewhere to go. For there are times when one absolutely must go at least somewhere! When my only-begotten daughter went out for the first time with a yellow pass,{5} and I went, too, then...(for my daughter lives on a yellow pass, sir...),” he added parenthetically, glancing somewhat worriedly at the young man. “Never mind, my dear sir, never mind!” he hastened to declare at once and with apparent calm, when both lads at the counter snorted and the proprietor himself smiled.

“Never mind, sir. I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;{6} I regard it not with disdain, but with humility. Let it be! Let it be! 'Behold the man!'{7} Excuse me, young man, but can you...Or, no, to expound it more forcefully and more expressively: not can you, but would you venture, looking upon me at this hour, to say of me affirmatively that I am not a swine?”

The young man did not answer a word.

“Well, sir,” the orator went on, having waited sedately and this time with greater dignity for the renewed sniggering in the room to die down. “Well, sir, so I am a swine, and she is a lady! I have the image of a beast, and Katerina Ivanovna, my spouse, is an educated person and by birth an officer's daughter. Granted, granted I am a scoundrel, while she has a lofty heart and is full of sentiments ennobled by good breeding. And yet. .. oh, if only she felt pity for me! My dear sir, my dear sir, but it is necessary that every man have at least one such place where he, too, is pitied! And Katerina Ivanovna, though she is a magnanimous lady, is unjust... And though I myself understand that when she pulls me by these tufts of mine, she does it for no other reason than her heart's pity—for, I repeat it without embarrassment, she does pull these tufts of mine, young man,” he confirmed with increased dignity, having heard more sniggering, “but, God, if she would only just once...But no! no! it is all in vain, and there is no use talking, no use talking! ... for my wish has already been granted more than once, and already more than once I have been pitied, but...such is my trait, and I am a born brute!”

“That you are!” the proprietor remarked, yawning.

Marmeladov banged his fist resolutely on the table.

“Such is my trait! Do you know, do you know, sir, that I even drank up her stockings? Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir! Her angora kerchief I also drank up—a gift, a former one, hers, not mine; and our corner is cold, and this winter she caught a chill and took to coughing, with blood now. And we have three small children, and Katerina Ivanovna works day and night, scrubbing and cleaning and washing the children, for she has been used to cleanliness since childhood, and she has a weak chest and is inclined to consumption, and I feel it. Do I not feel it? And the more I drink, the more I feel it. It is for this I drink, that in drinking I may seek compassion and feeling. It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair. “Young man,” he continued, unbending again, “in your face I read, as it were, a certain sorrow. I read it when you entered, and therefore I addressed you at once. For by telling you the story of my life, I do not wish to expose myself to disgrace before these lovers of idleness, who know everything anyway, but am seeking a sensitive and educated man. Know, then, that my spouse was educated in an aristocratic provincial institute for the nobility and at her graduation danced with a shawl before the governor and other notables,{8} for which she received a gold medal and a certificate of merit. The medal...well, we sold the medal...long ago...hm...the certificate of merit is still lying in her trunk, she showed it to our landlady just recently. And though she is in the most ceaseless strife with our landlady, still she wished to feel proud before someone at least and to tell of the happy days gone by. And I do not judge, I do not judge, for this is the last thing left to her in her memories, and the rest has all gone to ruin! Yes, yes, she is a hot, proud, and unbending lady. She washes the floors herself and eats black bread, but disrespect for herself she will not tolerate. That is why she would not let Mr. Lebezyatnikov get away with his rudeness, and when Mr. Lebezyatnikov gave her a beating for it, she took to her bed, not so much from the beating as from emotion. She came to me already a widow, with three children, each one smaller than the next. She had married her first husband, an infantry officer, out of love, and eloped with him from her parental home. She loved her husband exceedingly, but he got into card-playing, was taken to court, and thereupon died. He used to beat her towards the end; and though she would not let him get away with it, as I am informed of a certainty and with documents, yet to this day she remembers him with tears and holds him up to me in reproach—and I am glad, I am glad, for at least in her imaginings she beholds herself as having once been happy...And after him she was left with three young children in a remote and savage district, where I was living at the time, and she was left in such hopeless destitution as I, though my adventures have been many and varied, am scarcely able to describe. And her relations had all renounced her. Besides, she was proud, much too proud...And it was then, my dear sir, it was then that I, being a widower myself, and having a fourteen-year-old daughter from my first wife, offered her my hand, for I could not look on at such suffering. You may judge thereby what degree her calamities had reached, if she, well educated and well bred, and of a known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands—she did! For she had nowhere to go. Do you understand, do you understand, my dear sir, what it means when there is no longer anywhere to go? No! That you do not understand yet...And for a whole year I fulfilled my duties piously and sacredly and did not touch this” (he jabbed a finger at his bottle), “for I do have feelings. But even so I could not please her; and then I lost my position, also through no fault of my own, but because of a change of staff, and then I did touch it! ... It is now a year and a half since we finally ended up, after much wandering and numerous calamities, in this splendid capital adorned with numerous monuments. And here I found a position...Found it, and lost it again. Do you understand, sir? This time I lost it through my own fault, for this trait of mine appeared again...We now live in a corner at Amalia Fyodorovna Lippewechsel's, and what we live on and pay with I do not know.{9} There are many others living there besides ourselves...A Sodom, sir, a most outrageous one...hm...yes... And meanwhile my daughter from my first marriage also grew up, and what she had to suffer from her stepmother while she was growing up, that I shall pass over in silence. For though Katerina Ivanovna is filled with magnanimous feelings, she is a hot and irritable lady, and an abrupt one...Yes, sir! Well, no use going over that! Sonya, as you can imagine, received no education. I tried four years ago to teach her geography and world history; but since I myself was not firm in this knowledge, and there were besides no suitable textbooks, for whatever books we had left. . . hm! ... well, there are no books anymore, so that was the end of all education. We stopped at Cyrus of Persia.{10} Later, having reached maturity, she read several books of a novelistic purport, and recently, thanks to Mr. Lebezyatnikov, one more book—Lewes's Physiology,{11} perhaps you know it, sir?—read it with great interest and even recited some extracts aloud for us: that is the whole of her enlightenment. And now, my dear sir, I will address you with a private question of my own: how much, in your opinion, can a poor but honest girl earn by honest labor?... Not even fifteen kopecks a day, sir, if she is honest and has no special talents, and even then only if her hands are never still for a moment. And even then the state councillor{12} Klopstock, Ivan Ivanovich—perhaps you've heard of him?—has not only still not paid for the half dozen holland shirts she made him, but even offended her and chased her away, stamping his feet and calling her bad names, on the pretext that the collars were the wrong size and too pointed. And here the children were hungry...And here Katerina Ivanovna was pacing the room, wringing her hands, and flushed spots came out on her cheeks—as always happens with this illness: 'You live with us,' she says, 'you good-for-nothing, you eat and drink and use up warmth'—and what is there to eat and drink, if even the children don't see a crust of bread for three days on end! I was lying there...well, what of it! ... lying there in my cups, sir, and I heard Sonya say (she's uncomplaining, and has such a meek little voice...she's fair, her face is always so pale, thin), and so she said, 'What, Katerina Ivanovna, must I really go and do such a thing?' And Darya Frantsevna, an ill-meaning woman and one oft-known to the police, had already made inquiries three times through the landlady. 'And what,' Katerina Ivanovna answered mockingly, 'what's there to save? Some treasure!' But do not blame her, do not blame her, my dear sir, do not blame her! She said this not in her right mind but in emotional agitation, in sickness, and with the children crying from hunger, and said it, besides, more for the sake of the insult than in any strict sense...For such is Katerina Ivanovna's character, and when the children get to crying, even if it's from hunger, she starts beating them at once. So then, some time after five, I see Sonechka get up, put on her kerchief, put on her wrap, and go out, and she came back home after eight. She came in, went straight to Katerina Ivanovna, and silently laid thirty roubles on the table in front of her. Not a word with it, not even a glance; she just took our big green flannel shawl (we have this one flannel shawl for all of us), covered her head and face with it completely, and lay down on her bed, face to the wall; only her little shoulders and her whole body kept trembling...And I was lying there in the same aspect as previously, sir...And then I saw, young man, after that I saw Katerina Ivanovna go over to Sonechka's bed, also without saying a word, and for the whole evening she stayed kneeling at her feet, kissing her feet, and would not get up, and then they both fell asleep together, embracing each other...both...both...yes, sir...and I...was lying there in my cups, sir.”

Marmeladov fell silent, as though his voice had failed him. Then suddenly he poured a quick glass, drank it, and grunted.

“Since then, my dear sir,” he went on after some silence, “since then, owing to an unfortunate occurrence and reports made by ill-meaning persons—which Darya Frantsevna especially abetted, on the pretext that she had not been shown due respect—since then my daughter, Sofya Semyonovna, has been obliged to carry a yellow pass, and under such circumstances could no longer remain with us. For the landlady, Amalia Fyodorovna, would not allow it (though she herself had abetted Darya Frantsevna before), and Mr. Lebezyatnikov also...hm...It was because of Sonya that this story happened between him and Katerina Ivanovna. First he sought after Sonya himself, but then he suddenly got puffed up: 'What?' he said. 'Is such an enlightened man as myself to live in the same apartment with such a woman?' And Katerina Ivanovna would not let that pass, she interfered...well, so it happened...And now Sonechka comes to us mostly at dusk, and helps Katerina Ivanovna, and brings whatever means she can...But she lives at the tailor Kapernaumov's, she rents a room from him, and Kapernaumov is lame and tongue-tied, and the whole of his extremely numerous family is also tongue-tied. And his wife, too, is tongue-tied...They occupy one room, and Sonya has her own, separately, with a partition...Hm, yes...The poorest people, and all of them tongue-tied...yes...So I got up that next morning, sir, put my rags on, lifted up my hands to heaven, and went to see his excellency, Ivan Afanasyevich. Do you know his excellency, Ivan Afanasyevich? No? Then you have missed knowing a man of God! He is wax...wax before the face of the Lord; as the wax melteth!{13}...He even shed a tear when he heard it all. 'Well, Marmeladov,' he said, 'you have deceived my expectations once already....I am taking you one more time, on my personal responsibility'—that's just what he said. 'Remember that,' he said, 'and now go!' I kissed the dust at his feet—mentally, because in reality he would not have allowed it, being a dignitary, and a man of the new political and educated thinking; I went home again, and when I announced that I had been taken back into the service and would have a salary, Lord, what went on then! . . .”

Marmeladov again stopped in great agitation. At that moment a whole party of drinkers walked in from the street, already drunk to begin with, and from the entrance came the sounds of a hired barrel organ and a child's cracked seven-year-old voice singing “The Little Farm.”{14} It became noisy. The proprietor and servants occupied themselves with the newcomers. Marmeladov, ignoring the newcomers, went on with his story. He seemed to have grown quite weak, but the drunker he got, the more loquacious he became. The recollection of his recent success in the service seemed to animate him and was even reflected in his face as a sort of radiance. Raskolnikov listened attentively.

“That was all five weeks ago, sir. Yes...As soon as the two of them, Katerina Ivanovna and Sonechka, found out, Lord, it was just as though I'd moved into the Kingdom of God. I used to lie there like a brute, all I heard was abuse! But now they were tiptoeing around, quieting the children: 'Semyon Zakharych is tired from his work, he's resting, shh!' They brought me coffee before work, with scalded cream! They started getting real cream, do you hear! How they managed to knock together eleven roubles and fifty kopecks to have me decently outfitted, I don't understand. Boots, cotton shirtfronts— most magnificent, a uniform, they cooked it all up for eleven fifty, in the most excellent aspect, sir. The first day I came home after a morning's work, I saw that Katerina Ivanovna had prepared two courses, soup and corned beef with horseradish, which we'd had no notion of before then. She doesn't have any dresses...I mean, not any, sir, and here it was as if she were going to a party, all dressed up, and not just in anything, no, she knows how to do it all out of nothing: she fixed her hair, put on some clean collar, some cuffs, and—quite a different person emerged, younger and prettier. Sonechka, my dove, contributed only money, and as for herself, she said, for the time being it's not proper for me to visit you too often, or only when it's dark, so no one can see me. Do you hear? Do you hear? I went to take a nap after dinner, and what do you suppose? Katerina Ivanovna simply couldn't help herself: just a week earlier she had quarreled to the ultimate degree with the landlady, Amalia Ivodorovna, and now she invited her for a cup of coffee. They sat whispering for two hours: 'So,' she said, 'Semyon Zakharych has work now and is getting a salary, and he went to his excellency himself, and his excellency came out in person, and told everyone to wait, and took Semyon Zakharych by the arm, and led him past everyone into the office.' Do you hear? Do you hear? ' “Of course I remember your merits, Semyon Zakharych, and though you were given to that frivolous weakness, since you have now promised, and, moreover, since without you things have gone badly for us” ' (hear that, hear that!), ' “I shall now place my hopes,” he said, “in your gentleman's word” '—that is, I must tell you, she up and invented it all, and not really out of frivolousness, not merely to boast, sir! No, she believed it all, she delights in her own fancies, by God, sir! And I do not condemn that, no, I do not condemn it! ... And six days ago, when I brought home my first salary—twenty-three roubles and forty kopecks—brought it in full, she called me a sweet little thing: 'You sweet little thing!' she said. We were by ourselves, sir, you understand. And what sort of beauty would you say is in me, and what sort of husband am I? But no, she pinched my cheek and said, 'You sweet little thing!’”

Marmeladov stopped, wanted to smile, but suddenly his chin began to tremble. He restrained himself, however. The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener. Raskolnikov listened tensely, but with a morbid sensation. He was annoyed that he had stopped at the place.

“My dear sir, my dear sir!” Marmeladov exclaimed, recovering himself. “Oh, sir, perhaps it's all just a laughing matter for you, as it is for everyone else, and I am merely bothering you with the foolishness of all these measly details of my domestic life, but for me it's no laughing matter! For I can feel it all... And in the course of that whole paradisal day of my life and of that whole evening I spent in fleeting dreams— that is, how I would arrange it all, and would dress the children, and would give her peace, and would bring back my only-begotten daughter from dishonor into the bosom of the family...And so much, so much...It's permissible, sir. And then, my dear sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head, and looked straight at his listener), “and then, sir, the very next day after all those dreams (that is, exactly five days ago), towards evening, by means of cunning deceit, like a thief in the night, I stole the key to Katerina Ivanovna's trunk from her, took out all that remained of the salary I had brought home, I don't remember how much, and now, sir, look at me, all of you! Five days away from home, they're looking for me there, and it's the end of my service, and my uniform is lying in a tavern near the Egyptian Bridge, and these garments I received in exchange for it...and it is the end of everything!”

Marmeladov struck himself on the forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes, and leaned heavily on the table with his elbow. But a moment later his face suddenly changed and, glancing at Raskolnikov with a certain affected coyness and forced insolence, he laughed and said:

“And today I went to see Sonya and asked her for the hair of the dog! ... Heh, heh, heh!”

“Did she give it to you?” one of the newcomers shouted from the side, shouted and guffawed at the top of his lungs.

“This very bottle here was bought on her money, sir,” Marmeladov said, addressing Raskolnikov exclusively. “She took out thirty kopecks for me, with her own hands, the last she had, I saw it myself...She didn't say anything, she just looked at me silently...That is not done on earth, but up there...people are grieved for, wept over, and not reproached, not reproached! And it hurts more, it hurts more, sir, when one is not reproached! . .. Thirty kopecks, yes, sir. And doesn't she also need them now, eh? What do you think, my dear gentlemen? For she has to observe her cleanliness now. This cleanliness—of a special sort, you understand—costs money. Understand? And to buy a bit of pomade as well, can't do without that, sir; starched petticoats, some shoes of a frippery sort to show off her foot when she steps over a puddle. Do you understand, do you understand, sir, what this cleanliness means? So, sir, and now I, her blood father, snatched, these thirty kopecks for the hair of the dog! And I'm drinking, sir! And I've already drunk them up, sir! ... So, who's going to pity the likes of me? Eh? Do you pity me now, sir, or do you not? Speak, sir, do you or do you not? Heh, heh, heh, heh!”

He wanted to pour some more, but there was nothing left. The bottle was empty.

“Why pity you?” shouted the proprietor, who turned up near them again.

There was laughter and even swearing. The laughter and swearing came both from those who were listening and from those who were not listening but merely looking at the figure of the retired official.

“Pity! Why pity me!” Marmeladov suddenly cried out, rising with his hand stretched forth, in decided inspiration, as if he had only been waiting for these words. “Why pity me, you say? Yes! There's nothing to pity me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, and not pitied! But crucify, judge, crucify, and having crucified, pity the man! And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears! ... Do you think, wine-merchant, that this bottle of yours brought me sweetness? Sorrow, sorrow I sought at its bottom, sorrow and tears, and I tasted it and found it; and He will pity us who pitied everyone, and who understood all men and all women, He alone, and He is the judge. On that day He will come and ask, 'Where is the daughter who gave herself for a wicked and consumptive stepmother, for a stranger's little children? Where is the daughter who pitied her earthly father, a foul drunkard, not shrinking from his beastliness?' And He will say, 'Come! I have already forgiven you once...I have forgiven you once...And now, too, your many sins are forgiven, for you have loved much{15}...' And He will forgive my Sonya, He will forgive her, I know He will... Today, when I was with her, I felt it in my heart! And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say. 'Come forth, my drunk ones, my weak ones, my shameless ones!' And we will all come forth, without being ashamed, and stand there. And He will say, 'Swine you are! Of the image of the beast and of his seal;{16} but come, you, too!' And the wise and the reasonable will say unto Him, 'Lord, why do you receive such as these?' And He will say, 'I receive them, my wise and reasonable ones, forasmuch as not one of them considered himself worthy of this thing . . .' And He will stretch out His arms to us, and we will fall at His feet. . . and weep...and understand everything! Then we will understand everything! ... and everyone will understand...and Katerina Ivanovna...she, too, will understand...Lord, Thy kingdom come!”{17}

And he sank down on the bench, exhausted and weak, not looking at anyone, apparently oblivious of his surroundings and deep in thought. His words produced a certain impression; for a moment silence reigned, but soon laughter and swearing were heard again:

“Nice reasoning!”

“Blather!”

“A real official!”

And so on and so forth.

“Let us go, sir,” Marmeladov said suddenly, raising his head and turning to Raskolnikov. “Take me...Kozel's house, through the courtyard. It's time...to Katerina Ivanovna . . .”

Raskolnikov had long been wanting to leave, and had himself thought of helping him. Marmeladov, who turned out to be much weaker on his feet than in his speeches, leaned heavily on the young man. They had to go two or three hundred steps. Confusion and fear took more and more possession of the drunkard as he neared home.

“It's not Katerina Ivanovna I'm afraid of now,” he muttered in agitation, “and not that she'll start pulling my hair. Forget the hair! ... The hair's nonsense! I can tell you! It's even better if she starts pulling it; that's not what I'm afraid of...I...it's her eyes I'm afraid of...yes...her eyes... I'm also afraid of the flushed spots on her cheeks, and also—her breathing . .. Have you ever seen how people with that illness breathe...when their feelings are aroused? And I'm afraid of the children's crying, too...Because if Sonya hasn't been feeding them, then...I don't know what! I really don't! And I'm not afraid of a beating...Know, sir, that such beatings are not only not painful, but are even a delight to me...For I myself cannot do without them. It's better. Let her beat me, to ease her soul...it's better...Here's the house. Kozel's house. A locksmith, a German, a rich one...take me in!”

They entered through the courtyard and went up to the fourth floor. The higher up, the darker the stairway became. It was nearly eleven o'clock by then, and though at that time of year there is no real night in Petersburg,{18} it was very dark at the top of the stairs.

At the head of the stairs, at the very top, a small, soot-blackened door stood open. A candle-end lighted the poorest of rooms, about ten paces long; the whole of it could be seen from the entryway. Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially. A torn sheet hung across the back corner. Behind it was probably a bed. The only contents of the room itself were two chairs and an oilcloth sofa, very ragged, before which stood an old pine kitchen table, unpainted and uncovered. At the edge of the table stood an iron candlestick with the butt of a tallow candle burning down in it. It appeared that this room of Marmeladov's was a separate one, not just a corner, though other tenants had to pass through it. The door to the further rooms, or hutches, into which Amalia Lippewechsel's apartment had been divided, was ajar. Behind it there was noise and shouting. Guffawing. Card-playing and tea-drinking seemed to be going on. Occasionally the most unceremonious words would fly out.

Raskolnikov immediately recognized Katerina Ivanovna. She was a terribly wasted woman, slender, quite tall and trim, still with beautiful dark brown hair, and indeed with flushed spots on her cheeks. She was pacing the small room, her hands pressed to her chest, her lips parched, her breath uneven and gasping. Her eyes glittered as with fever, but her gaze was sharp and fixed, and with the last light of the burnt-down candle-end flickering on it, this consumptive and agitated face produced a painful impression. To Raskolnikov she appeared about thirty years old, and Marmeladov was indeed no match for her...She did not hear or notice them as they entered; she seemed to be in some sort of oblivion, not hearing or seeing anything. The room was stuffy, yet she had not opened the window; a stench came from the stairs, yet the door to the stairs was not shut; waves of tobacco smoke came through the open door from the inner rooms, she was coughing, yet she did not close the door. The smallest child, a girl of about six, was asleep on the floor, sitting somehow crouched with her head buried in the sofa. The boy, a year older, stood in the corner crying and trembling all over. He had probably just been beaten. The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck. She was whispering something to him, apparently trying to calm him, doing all she could to restrain him so that he would not somehow start whimpering again, and at the same time following her mother fearfully with her big, dark eyes, which seemed even bigger in her wasted and frightened little face. Mar-meladov knelt just at the door, without entering the room, and pushed Raskolnikov forward. The woman, seeing the stranger, stopped distractedly in front of him, having come to her senses for a moment, and appeared to be asking herself why he was there. But she must have fancied at once that he was going to some other room and only passing through theirs. Having come to this conclusion, and taking no further notice of him, she went to the entryway to close the door and suddenly gave a cry, seeing her husband kneeling there in the doorway.

“Ah!” she cried in a frenzy, “he's come back! The jailbird! The monster! ... Where's the money? What's in your pocket, show me! And those aren't the same clothes! Where are your clothes? Where is the money? Speak! ... ”

And she fell to searching him. Marmeladov at once spread his arms humbly and obediently, to make the search of his pockets easier. Not a kopeck was left of the money.

“But where is the money?” she shouted. “Oh, Lord, did he really drink up all of it? There were twelve roubles left in the trunk! ... ” And suddenly, in a rage, she seized him by the hair and dragged him into the room. Marmeladov made her efforts easier by meekly crawling after her on his knees.

“And it's a delight to me! It's not painful, it's a deli-i-ight, my de-e-ear sir,” he kept crying out, being pulled by his hair all the while and once even bumping his forehead on the floor. The child who was asleep on the floor woke up and started to cry. The boy in the corner could not help himself, trembled, cried out, and rushed to his sister in a terrible fright, almost a fit. The older girl, half awake, was trembling like a leaf.

“Drank it up! Drank up all of it, all of it!” the poor woman kept shouting in despair. “And they're not the same clothes! Hungry! Hungry!” (she pointed at the children, wringing her hands). “Oh, curse this life! And you, aren't you ashamed,” she suddenly fell upon Raskolnikov, “coming from the pot-house! Were you drinking with him? Were you drinking with him, too? Get out!”

The young man hastened to leave without saying a word. Besides, the inner door had been thrown wide open and several curious faces were peering through it. Insolent, laughing heads with cigarettes or pipes, in skullcaps, craning their necks. One glimpsed figures in dressing gowns that hung quite open, or in indecently summerish costumes, some with cards in their hands. They laughed with particular glee when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a delight to him. They even started edging into the room. Finally an ominous shrieking was heard: this was Amalia Lippewechsel herself tearing her way through, to restore order in her own fashion and frighten the poor woman for the hundredth time with an abusive command to clear out of the apartment by the next day. As he was leaving, Raskolnikov managed to thrust his hand into his pocket, rake up whatever coppers he happened to find from the rouble he had changed in the tavern, and put them unobserved on the windowsill. Afterwards, on the stairs, he thought better of it and wanted to go back.

“What a stupid thing to have done,” he thought. “They have their Sonya, and I need it myself.” But realizing that it was now impossible to take it back, and that he would not take it back in any case, he waved his hand and went home to his own apartment. “Sonya needs a bit of pomade as well,” he went on, and grinned caustically as he strode along the street. “This cleanliness costs money...Hm! And maybe Sonechka will also go bankrupt today, because there's the same risk in it. . . trapping...prospecting for gold...and so tomorrow, without my money, they'd all be on dry beans...Bravo, Sonya! What a well they've dug for themselves, however! And they use it! They really do use it! And they got accustomed to it. Wept a bit and got accustomed. Man gets accustomed to everything, the scoundrel!”

He fell to thinking.

“But if that's a lie”,” he suddenly exclaimed involuntarily, “if man in fact is not a scoundrel—in general, that is, the whole human race—then the rest is all mere prejudice, instilled fear, and there are no barriers, and that's just how it should be! . . .”

<p>III</p>

He woke up late the next day, after a troubled sleep, but sleep had not fortified him. He woke up bilious, irritable, and angry, and looked with hatred at his little room. It was a tiny closet, about six paces long, of a most pathetic appearance, with yellow, dusty wallpaper coming off the walls everywhere, and with such a low ceiling that a man of any height at all felt creepy in it and kept thinking he might bump his head every moment. The furniture was in keeping with the place. There were three old chairs, not quite in good repair; a painted table in the corner, on which lay several books and notebooks (from the mere fact that they were so covered with dust, one could see that no hand had touched them for a long time); and finally a big, clumsy sofa, which occupied almost the entire wall and half the width of the room, and had once been upholstered in chintz but was now all ragged and served as Raskolnikov's bed. He often slept on it just as he was, without undressing, without a sheet, covering himself with his old, decrepit student's coat,{19} and with one small pillow under his head, beneath which he put whatever linen he had, clean or soiled, to bolster it. In front of the sofa stood a small table.

To become more degraded and slovenly would have been difficult; but Raskolnikov even enjoyed it in his present state of mind. He had decidedly withdrawn from everyone, like a turtle into its shell, and even the face of the maid who had the task of serving him, and who peeked into his room occasionally, drove him to bile and convulsions. This happens with certain monomaniacs when they concentrate too long on some one thing. It was two weeks since his landlady had stopped sending food up to him, but it had not yet occurred to him to go and have a talk with her, though he was left without dinner. Nastasya, the landlady's cook and only servant, was glad in a way that the tenant was in such a mood, and stopped tidying and sweeping his room altogether; only once a week, just by accident, she would sometimes take a besom to it. It was she who woke him now.

“Enough sleeping! Get up!” she shouted over him. “It's past nine. I've brought you tea; want some tea? You must be wasting away!”

The tenant opened his eyes, gave a start, and recognized Nastasya.

“Is it the landlady's tea, or what?” he asked, slowly and with a pained look raising himself a little on the sofa.

“The landlady's, hah!”

She placed in front of him her own cracked teapot, full of re-used tea, and two yellow lumps of sugar.

“Here, Nastasya, please take this,” he said, feeling in his pocket (he had slept in his clothes) and pulling out a handful of copper coins, “and go and buy me a roll. And a bit of sausage, too, whatever's cheapest, at the pork butcher's.”

“I'll bring you a roll this minute, but don't you want some cabbage soup instead of the sausage? It's good cabbage soup, made yesterday. I saved some for you yesterday, but you came back late. Good cabbage soup.”

Once the soup was brought and he had begun on it, Nastasya sat down beside him on the sofa and started chattering. She was a village woman, and a very chattery one.

“And so Praskovya Pavlovna wants to make a complaint against you with the poliss,” she said.

He winced deeply.

“With the police? What does she want?”

“You don't pay her the money and you won't vacate the room. What do you think she wants?”

“Ah, the devil, that's all I need,” he muttered, grinding his teeth. “No, it's just the wrong time for that...now...She's a fool,” he added aloud. “I'll stop and have a talk with her today.”

“A fool she may be, the same as I am, and aren't you a smarty, lying around like a sack and no good to anybody! You say you used to go and teach children before, so why don't you do anything now?”

“I do something . . .” Raskolnikov said, reluctantly and sternly.

“What do you do?”

“Work . . .”

“Which work?”

“I think,” he replied seriously, after a pause.

Nastasya simply dissolved in laughter. She was the sort much given to laughter, and when something made her laugh, she laughed inaudibly, heaving and shaking her whole body, until she made herself sick.

“And a fat lot of money you've thought up, eh?” she was finally able to say.

“One can't teach children without boots. Anyway, I spit on it.”

“Don't go spitting in the well.”{20}

“They pay small change for children. What can one do with kopecks?” he went on reluctantly, as if answering his own thoughts.

“And you'd like a whole fortune at once?”

He gave her a strange look.

“Yes, a whole fortune,” he said firmly, after a pause.

“Hey, take it easy, don't scare a body; I'm scared as it is. Shall I get you a roll?”

“If you want.”

“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday while you were out.”

“A letter! For me! From whom?”

“I don't know from whom; I gave the mailman my own three kopecks. Will you pay me back?”

“But bring it here, for God's sake, bring it here!” Raskolnikov cried, all excited. “Oh, Lord!”

The letter appeared in a moment. Sure enough, it was from his mother, from R------province. He even turned pale as he took it. It was long since he had received any letters. But now something else, too, suddenly wrung his heart.

“Leave, Nastasya, for God's sake; here are your three kopecks, only for God's sake leave quickly.”

The letter trembled in his hands; he did not want to open it in front of her: he wished to be left alone with this letter. When Nastasya had gone, he quickly brought it to his lips and kissed it; then for a long time he gazed at the handwriting of the address, familiar and dear to him, the small and slanted handwriting of his mother, who had once taught him to read and write. He lingered; he even seemed afraid of something. Finally, he opened it: it was a big, thick letter, almost an ounce in weight; two big sheets of stationery covered with very small script.

“My dear Rodya,” his mother wrote, “it is over two months now since I've spoken with you in writing, and I myself have suffered from it, and even spent some sleepless nights thinking. But you surely will not blame me for this unwilling silence of mine. You know how I love you; you are all we have, Dunya and I, you are everything for us, all our hope and our trust. What I felt when I learned that you had left the university several months ago because you had no way of supporting yourself, and that your lessons and other means had come to an end! How could I help you, with my pension of a hundred and twenty roubles a year? The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know yourself, on the security of that same pension, from our local merchant, Afanasy Ivanovich Vakhrushin. He is a kind man and used to be your father's friend. But, having given him the right to receive my pension for me, I had to wait until the debt was repaid, which has happened only now, so that all this while I could not send you anything. But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you. And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again. Thanks be to God, her torments are over, but I will tell you everything in order, so that you will know how it all was and what we have been concealing from you until now. When you wrote me two months ago that you had heard from someone that Dunya was suffering much from rudeness in Mr. and Mrs. Svidrigailov's house, and asked me for precise explanations—what could I then write y-ou in reply? If I had written you the whole truth, you might have dropped everything and come to us, on foot if you had to, because I know your character and your feelings and that you would brook no offense to your sister. And I was in despair myself, but what was one to do? I myself did not even know the whole truth then. And the greatest difficulty was that when Dunechka entered their home last year as a governess, she took a whole hundred roubles in advance, against monthly deductions from her salary, and therefore could not even leave her position without paying back the debt. And this sum (I can now explain everything to you, my precious Rodya) she took mainly in order to send you sixty roubles, which you needed so much then and which you received from us last year. We deceived you then, we wrote that it was from previous money Dunechka had saved, but that was not so, and now I am telling you the whole truth, because now everything, by God's will, has suddenly changed for the better, and so that you will know how Dunya loves you and what a precious heart she has. Indeed, Mr. Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over. In short, despite good and noble treatment from Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, it was very hard for Dunechka, especially when Mr. Svidrigailov, from his old regimental habit, was under the influence of Bacchus. And how did it finally turn out? Imagine, this madcap had long since conceived a passion for Dunya, but kept hiding it behind the appearance of rudeness and contempt for her. Perhaps he was ashamed and horrified himself, seeing that he was not so young anymore and the father of a family, while having such frivolous hopes, and was therefore angry with Dunya involuntarily. Or perhaps by his mockery and the rudeness of his treatment he simply wanted to cover up the truth from everyone else. But in the end he could not restrain himself and dared to make Dunya a vile and explicit proposition, promising her various rewards, above all that he would abandon everything and go with her to another village, or perhaps abroad. You can imagine how she suffered! To leave her position at once was impossible, not only because of the money she owed, but also to spare Marfa Petrovna, who might suddenly have formed suspicions, and it would have meant sowing discord in the family. And for Dunechka, too, it would have been a great scandal; that was unavoidable. There were also many other reasons, so that Dunya could not hope to escape from that terrible house for another six weeks. Of course, you know Dunya, you know how intelligent she is and what a firm character she has. Dunechka can endure much, and even in the most extreme situations she can find enough magnanimity in herself so as not to lose her firmness. She did not write about everything even to me, so as not to upset me, though we exchanged news frequently. The denouement came unexpectedly. Marfa Petrovna chanced to overhear her husband pleading with Dunya in the garden and, misinterpreting everything, laid the whole blame on Dunya, thinking she was the cause of it all. There was a terrible scene between them, right there in the garden: Marfa Petrovna even struck Dunya, refused to listen to anything, and shouted for a whole hour, and in the end ordered Dunya to be sent back to me in town at once, in a simple peasant cart, with all her belongings, linen, clothing thrown into it haphazardly, not even bundled or packed. Just then it started to pour, and Dunya, insulted and disgraced, had to ride with a peasant in an open cart the whole ten miles. Now think, what could I have written you in reply to your letter, which I had received two months earlier, and what could I have said? I was in despair myself; I did not dare write you the truth, because you would have been very unhappy, upset, and indignant, and, besides, what could you have done? You might even have ruined yourself, and, besides, Dunechka kept forbidding me; and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me. For a whole month there was gossip going around town about this story, and it came to the point where Dunya and I could not even go to church because of the scornful looks and whispers and things even said aloud in our presence. And all our acquaintances avoided us, they all even stopped greeting us, and I learned for certain that the shopclerks and officeboys wanted to insult us basely by smearing the gates of our house with tar,{21} so that the landlord began demanding that we move out. The cause of it all was Marfa Petrovna, who succeeded in accusing and besmirching Dunya in all houses. She is acquainted with everyone here, and during that month was constantly coming to town, and being a bit chatty and fond of telling about her family affairs, and especially of complaining about her husband to all and sundry, which is very bad, she spread the whole story in no time, not only around town but all over the district. I became ill, but Dunechka was firmer than I, and if only you could have seen how she bore it all, comforting me and encouraging me! She is an angel! But by God's mercy our torments were shortened: Mr. Svidrigailov thought better of it and repented, and, probably feeling sorry for Dunya, presented Marfa Petrovna with full and obvious proof of Dunechka's complete innocence, in the form of a letter Dunya had been forced to write and send him, even before Marfa Petrovna found them in the garden, declining the personal explanations and secret meetings he was insisting on— which letter had remained in Mr. Svidrigailov's possession after Dunechka's departure. In this letter she reproached him, in the most ardent manner and with the fullest indignation, precisely for his ignoble behavior with respect to Marfa Petrovna, reminding him that he was a father and a family man, and, finally, that it was vile on his part to torment and make unhappy a girl who was already unhappy and defenseless as it was. In short, dear Rodya, this letter was written so nobly and touchingly that I wept as I read it, and to this day cannot read it without tears. Besides, there finally emerged the evidence of the servants to vindicate Dunya; they had seen and knew much more than Mr. Svidrigailov himself supposed, as always happens. Marfa Petrovna was utterly astonished and 'devastated anew,' as she herself confessed to us, but at the same time she became fully convinced of Dunechka's innocence, and the very next day, a Sunday, she went straight to the cathedral, knelt down, and prayed in tears to our sovereign Lady for the strength to endure this new trial and fulfill her duty. Then she came straight from the cathedral to us, without stopping anywhere, told us everything, wept bitterly, and in full repentance embraced Dunya, imploring her forgiveness. That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while. Moreover, she showed everyone the letter Dunechka had written with her own hand to Mr. Svidrigailov, read it aloud, and even let it be copied (which I think was really unnecessary). Thus she had to go around for several days in a row visiting everyone in town, because some were offended that others had been shown preference, and thus turns were arranged, so that she was expected at each house beforehand and everyone knew that on such-and-such a day Marfa Petrovna would read the letter in such-and-such a house, and for each reading people even gathered who had heard the letter several times already, in their own homes and in their friends' as well. It is my opinion that much, very much of this was unnecessary; but that is Marfa Petrovna's character. In any case she fully restored Dunechka's honor, and all the vileness of the affair lay as an indelible disgrace on her husband as the chief culprit, so that I am even sorry for him; the madcap was dealt with all too harshly. Dunya was immediately invited to give lessons in several houses, but she refused. Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect. All of this contributed greatly towards that unexpected occasion by means of which our whole fate, one might say, is now changing. You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible. And although this matter got done without your advice, you will probably not bear any grudge against me or your sister, for you will see from the matter itself that it was impossible to wait and delay until we received your answer. And you could not have discussed everything in detail without being here yourself. This is how it happened. He is already a court councillor,{22} Pyotr Petrovich Luzhin, and a distant relation of Marfa Petrovna, who contributed much to all this. He began by expressing, through her, the desire of making our acquaintance; he was received properly, had coffee, and the very next day sent a letter in which he quite politely expressed his proposal and asked for a speedy and decisive answer. He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him. Of course, we were quite amazed at first, because it all happened too quickly and unexpectedly. We spent that whole day reasoning and considering together. He is a trustworthy and established man; he serves in two posts, and already has his own capital. True, he is already forty-five years old, but he is of rather pleasing appearance and can still be attractive to women, and generally he is quite a solid and decent man, only a bit sullen and, as it were, arrogant. But perhaps he only seems so at first sight. And let me warn you, dear Rodya, when you meet him in Petersburg, which will happen very soon, do not judge him too quickly and rashly, as you tend to do, if something in him does not appeal at first sight. I am saying this just in case, though I am sure he will make a pleasant impression on you. And besides, if one wants to know any man well, one must consider him gradually and carefully, so as not to fall into error and prejudice, which are very difficult to correct and smooth out later. And Pyotr Petrovich, at least from many indications, is a quite respectable man. At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices. He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice. I, of course, understood little, but Dunya explained to me that, though he is a man of small education, he is intelligent and seems to be kind. You know your sister's character, Rodya. She is a firm, reasonable, patient, and magnanimous girl, though she has an ardent heart, as I have come to know very well. Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly. Besides, he is a very calculating man and, of course, will see for himself that the happier Dunechka is with him, the more his own marital happiness will be assured. And as for some unevenness of character, some old habits, perhaps also some differences of thinking (which cannot be avoided even in the happiest marriages), Dunechka has told me that in this respect she trusts to herself; that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just. At first, for example, he seemed somewhat abrupt to me; but that could be precisely the result of his being a straightforward man, and so it must be. For example, at his second visit, when he had already received her consent, he expressed in the course of the conversation that even before knowing Dunya he had made up his mind to marry an honest girl without a dowry, one who must already have experienced hardship; because, as he explained, a husband ought to owe nothing to his wife, but it is much better if a wife looks upon her husband as a benefactor. I should add that he expressed it somewhat more softly and tenderly than I have written it, because I have forgotten his actual expression and remember only the thought, and, besides, it was by no means said deliberately, but apparently escaped him in the heat of the conversation, so that he even tried to amend and soften it afterwards; but all the same it seemed to me a bit abrupt, as it were, and I later said so to Dunya. But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true. The night before she made her decision, Dunechka did not sleep at all and, thinking that I was already asleep, got out of bed and paced up and down the room all night; finally she knelt and prayed ardently before the icon for a long time, and in the morning announced to me that she had made her decision.

“I have already mentioned that Pyotr Petrovich is now going to Petersburg. He has big doings there, and wants to open a private attorney's office in Petersburg. He has been occupied for a long time with various suits and litigations, and won an important case just the other day. It is necessary for him to go to Petersburg because he has an important matter before the Senate.{23} So, dear Rodya, he may also be quite useful to you, even in everything, and Dunya and I have already decided that from this very day you could definitely begin your future career and consider your lot already clearly determined. Oh, if only this could come true! It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us. That is all Dunya dreams about. We have already risked saying a few words in this regard to Pyotr Petrovich. He expressed himself cautiously and said that, of course, since he would be unable to do without a secretary, it would naturally be better to pay a salary to a relative than to a stranger, on condition that he proves capable of doing the work (as if you could prove incapable!), but at the same time he expressed doubt that your university studies would leave you any time to work in his office. For the time being we left it at that, but Dunya now thinks of nothing else. For the past few days she has simply been in a sort of fever and has already made up a whole project for how you could go on to become an assistant and even a partner of Pyotr Petrovich in his lawsuit affairs, more especially as you are in the department of jurisprudence. I fully agree with her, Rodya, and share in all her plans and hopes, seeing them as fully possible; and despite Pyotr Petrovich's present, quite understandable evasiveness (since he does not know you yet), Dunya is firmly convinced that she will achieve everything by her good influence on her future husband, and she is convinced of it. Of course, we took care not to let Pyotr Petrovich in on these further dreams of ours, above all that you will become his partner. He is a positive man, and would perhaps take it very dryly, since it would all just seem nothing but dreams to him. Likewise, neither Dunya nor I have said even half a word to him about our firm hope that he will help us to assist you with money while you are at the university; we did not speak of it, first of all, because it will come about by itself later on, and he will most likely offer it without much talk (as if he could refuse that to Dunechka), especially as you may become his right hand in the office and receive his assistance not as a boon, but as a well-earned salary. That is how Dunya wants to arrange it, and I fully agree with her. And secondly, we did not speak of it because I would especially like to put you on an equal footing in our now forthcoming meeting. When Dunya spoke rapturously about you with him, he replied that in order to judge a man, one must first observe him more closely, and that he would leave it to himself to form an opinion of you after making your acquaintance. You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them. I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying; but I shall refuse. I have noticed more than once in my life that husbands do not much warm up to their mothers-in-law, and I not only do not want to be even the slightest burden to anyone, but I also want to be fully free myself, as long as I have at least a crust of bread of my own, and such children as you and Dunechka. If possible, I will settle near you both, because the most pleasant thing, Rodya, I have saved for the end of my letter: you must know, my dear friend, that we shall all perhaps come together again very soon and embrace each other after an almost three-year separation! It has already been decided for certain that Dunya and I are to leave for Petersburg, precisely when I do not know, but in any case very, very soon, perhaps even in a week. It all depends on Pyotr Petrovich's instructions, and as soon as he has had a look around Petersburg, he will let us know at once. He would like, from certain considerations, to hasten the wedding ceremony, and even celebrate the wedding, if possible, before the next fast, or, if that does not work out, because time is short, then right after our Lady's feast.{24} Oh, how happy I will be to press you to my heart! Dunya is all excited at the joy of seeing you, and said once, as a joke, that she would marry Pyotr Petrovich for that alone. She is an angel! She will not add anything now to my letter, and has only told me to write that she has so much to tell you, so much that she cannot bring herself to take the pen now, because one cannot say anything in a few lines, and only gets upset; but she has told me to embrace you warmly and send you countless kisses. But despite the fact that we shall perhaps be together in person very soon, I shall still send you money one of these days, as much as I can. Now that everyone has learned that Dunechka is marrying Pyotr Petrovich, my credit has suddenly gone up, and I know for certain that Afanasy Ivanovich will now trust me, on the security of my pension, even for as much as seventy-five roubles, so that I will be able to send you twenty-five or even thirty. I would send more, but I am afraid of our travel expenses; and although Pyotr Petrovich has been so good as to take upon himself part of the cost of our trip to the capital—that is, he has volunteered to pay for the delivery of our luggage and the big trunk (somehow through his acquaintances)—even so, we must calculate for our arrival in Petersburg, where we cannot appear without a kopeck, at least for the first few days. However, Dunya and I have already calculated it all precisely, and it turns out that we will not need much for the road. It is only sixty miles from here to the railway, and we've already made arrangements ahead of time with a peasant driver we know; and there Dunechka and I will be quite satisfied to travel third class. So that perhaps I can contrive to send you not twenty-five but certainly thirty roubles. But enough; I've covered two sheets with writing, there is not even any space left—our whole story, but so many events had accumulated! And now, my precious Rodya, I embrace you until we meet soon, and I give you my maternal blessing. Love your sister Dunya, Rodya; love her as she loves you, and know that she loves you boundlessly, more than herself. She is an angel, and you, Rodya, you are everything for us—all our hope, and all our trust. If only you are happy, then we shall be happy. Do you pray to God, Rodya, as you used to, and do you believe in the goodness of our Creator and Redeemer? I fear in my heart that you have been visited by the fashionable new unbelief. If so, I pray for you. Remember, my dear, in your childhood, when your father was alive, how you prattled out your prayers sitting on my knee, and how happy we all were then! Goodbye, or, better, till we meet again! I embrace you very, very warmly, and send you countless kisses.

Yours till death, Pulcheria Raskolnikov.”

Almost all the while he was reading, from the very beginning of the letter, Raskolnikov's face was wet with tears; but when he finished, it was pale, twisted convulsively, and a heavy, bilious, spiteful smile wandered over his lips. He laid his head on his skinny, bedraggled pillow and thought, thought for a long time. His heart was beating violently, and the thoughts surged violently. Finally, he felt too stifled and cramped in that yellow closet, which more resembled a cupboard or a trunk. His eyes and mind craved space. He grabbed his hat and went out, this time with no fear of meeting anyone on the stairs—he forgot all about it. He made his way towards Vasilievsky Island, along V------y Prospect, as though hurrying there on business, but, as usual, he walked without noticing where he was going, whispering and even talking aloud to himself, to the surprise of passers-by. Many took him for drunk.

<p>IV</p>

His mother's letter had tormented him. But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter. The main essence of the matter was decided in his mind and decided finally: “This marriage will not take place as long as I live, and to the devil with Mr. Luzhin!

“Because the thing is obvious,” he muttered to himself, grinning and maliciously triumphant beforehand over the success of his decision. “No, mama, no, Dunya, you won't deceive me! ... And they still apologize for not asking my advice and deciding the matter without me! Well they might! They think it's impossible to break it off now; but we'll see whether it's impossible or not! And what a capital excuse: 'Pyotr Petrovich is just such a busy man, such a busy man that he can't even get married any other way than posthaste, almost right on the train.' No, Dunechka, I see it all and know what this so much is that you want to talk to me about; I also know what you were thinking about all night, pacing the room, and what you prayed about to the Kazan Mother of God{25} that stands in mama's bedroom. It's hard to ascend Golgotha.{26} Hm...So it's settled finally: you, Avdotya Romanovna, are so good as to be marrying a practical and rational man, who has his own capital (who already has his own capital; that's more solid, more impressive), who serves in two posts and shares the convictions of our newest generations (as mama writes), and who 'seems to be kind,' as Dunechka herself remarks. That seems is the most splendid of all! And that very same Dunechka is going to marry that very same seems! ... Splendid! Splendid! . . .

“. . . Curious, however; why did mother write to me about the 'newest generations'? Simply to characterize the man, or with the further aim of putting Mr. Luzhin in my good graces? Oh, you sly ones! It would also be curious to have one more circumstance clarified: to what extent were they sincere with each other that day and that night and in all the time since? Were all the words between them spoken directly, or did they understand that each of them had the same thing in her heart and mind, so that there was no point in saying it all aloud and no use letting on? Most likely it was partly that way; one can see it in the letter: to mother he seemed abrupt, just a bit, and naive mother thrust her observations on Dunya. And Dunya, naturally, got angry and 'answered with vexation.' Well she might! Who wouldn't get furious if the thing is clear without any naive questions, and it's been decided that there's nothing to talk about. And what's she doing writing to me: 'Love Dunya, Rodya, and she loves you more than herself? Can it be that she's secretly tormented by remorse at having agreed to sacrifice her daughter for the sake of her son? 'You are our hope, you are our everything'! Oh, mother . . .” Anger boiled up in him more and more, and he thought that if he met Mr. Luzhin right then, he might kill him!

“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr. Luzhin is clear. The main thing is that he's 'a practical man and seems kind': no joke, he took the luggage upon himself, delivers a big trunk at his own expense! Oh, yes, he's kind! And the two of them, the bride and her mother, hire a peasant and a cart, covered with straw matting (I've traveled like that)! Never mind! It's only sixty miles, and then 'we'll be quite satisfied to travel third class' for another six hundred miles. That's reasonable: cut your coat according to your cloth; but you, Mr. Luzhin, what about you? She's your bride...Can you possibly be unaware that her mother is borrowing money on her pension for the journey? Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally; bread and butter for all, but bring your own tobacco, as the saying goes. And even here the businessman has hoodwinked them a bit: the luggage costs less than the trip, and it may even go for nothing. Don't they both see it, or are they ignoring it on purpose? And they're pleased, pleased! And to think that this is just the blossom; the real fruit is still to come! What matters here is not the stinginess, the cheese-paring, but the tone of it all. Because that is the future tone after the marriage, a prophecy...And mother, why is she going on such a spree, incidentally? What will she have left when she gets to Petersburg? Three roubles, or two 'little bills,' as that...old crone...says. Hm! What is she hoping to live on afterwards in Petersburg? Because she already has reasons to believe that it will be impossible for her to live with Dunya after the marriage, even at the beginning. The dear man must have let it slip somehow, betrayed himself, though mother waves it away with both hands: 'I shall refuse it myself,' she says. What, then, what is she hoping for? A hundred and twenty roubles of pension, minus what's owed to Afanasy Ivanovich? She also knits winter kerchiefs and embroiders cuffs, ruining her old eyes. But these kerchiefs add only twenty roubles a year to her hundred and twenty, and I know it. So they're putting their hopes on the nobility of Mr. Luzhin's feelings after all: 'He'll suggest it himself, he'll beg us to accept.' Good luck to them! And that's how it always is with these beautiful, Schilleresque souls:{27} till the last moment they dress a man up in peacock's feathers, till the last moment they hope for the good and not the bad; and though they may have premonitions of the other side of the coin, for the life of them they will not utter a real word beforehand; the thought alone makes them cringe; they wave the truth away with both hands, till the very moment when the man they've decked out so finely sticks their noses in it with his own two hands. Curious, does Mr. Luzhin have any decorations? I'll bet he has the Anna on the breast{28} and wears her when he's invited to dinner with contractors and merchants! Maybe he'll even wear her for his wedding! Ah, anyway, devil take him! . . .

“. . . Mother, well, let her be, God bless her, that's how she is; but what about Dunya? I know you, Dunechka, my dear! You were going on twenty when we saw each other last: I already understood your character then. Mother writes that 'Dunechka can endure much.' I know she can! I knew it two and a half years ago, and for two and a half years I've been thinking about that, precisely about that, that 'Dunechka can endure much.' If she was able to endure Mr. Svidrigailov, with all the consequences, then indeed she can endure much. And now they imagine, she and mother, that one can also endure Mr. Luzhin, expounding his theory about the advantages of wives rescued from destitution by their benefactor husbands, and expounding it almost the moment they first met. Well, suppose he just 'let it slip,' though he's a rational man (in which case maybe he didn't let it slip at all, but precisely meant to explain it then and there), but Dunya, what of Dunya? The man is clear to her, and she'll have to live with this man. She could eat only black bread and wash it down with water, but she would never sell her soul, she would never trade her moral freedom for comfort; she wouldn't trade it for all Schleswig-Holstein,{29} let alone Mr. Luzhin. No, Dunya was not like that as far as I knew her, and...well, of course, she's no different now! ... What's there to talk about! Svidrigailovs are hard! It's hard to spend your life as a governess, dragging yourself around the provinces for two hundred roubles, but all the same I know that my sister would sooner go and be a black slave for a planter or a Latvian for a Baltic German{30} than demean her spirit and her moral sense by tying herself to a man she doesn't respect and with whom she can do nothing— forever, merely for her own personal profit! And even if Mr. Luzhin were made entirely of the purest gold, or a solid diamond, she still would not consent to become Mr. Luzhin's lawful concubine! Then why has she consented now? What's the catch? What's the answer? The thing is clear: for herself, for her own comfort, even to save herself from death, she wouldn't sell herself; no, she's selling herself for someone else! For a dear, beloved person she will sell herself! That's what our whole catch consists of: for her brother, for her mother, she will sell herself! She'll sell everything! Oh, in that case, given the chance, we'll even crush our moral feeling; our freedom, peace of mind, even conscience—all, all of it goes to the flea market. Perish our life! So long as these beloved beings of ours are happy. Moreover, we'll invent our own casuistry, we'll take a lesson from the Jesuits,{31} and we may even reassure ourselves for a while, convince ourselves that it's necessary, truly necessary, for a good purpose. That's exactly how we are, and it's all clear as day. It's clear that the one who gets first notice, the one who stands in the forefront, is none other than Rodion Romanovich Raskolnikov. Oh, yes, of course, his happiness can be arranged, he can be kept at the university, made a partner in the office, his whole fate can be secured; maybe later he'll be rich, honored, respected, and perhaps he'll even end his life a famous man! And mother? But we're talking about Rodya, precious Rodya, her firstborn! How can she not sacrifice even such a daughter for the sake of such a firstborn son! Oh, dear and unjust hearts! Worse still, for this we might not even refuse Sonechka's lot! Sonechka, Sonechka Marmeladov, eternal Sonechka, as long as the world stands! But the sacrifice, have the two of you taken full measure of the sacrifice? Is it right? Are you strong enough? Is it any use? Is it reasonable? Do you know, Dunechka, that Sonechka's lot is in no way worse than yours with Mr. Luzhin? 'There can be no love here,' mother writes. And what if, besides love, there can be no respect either, if on the contrary there is already loathing, contempt, revulsion—what then? So it turns out once again that it will be necessary 'to observe cleanliness.' It's true, isn't it? Do you understand, do you understand what this cleanliness means? Do you understand that this Luzhinian cleanliness is just the same as Sonechka's cleanliness and maybe even worse, nastier, meaner, because in your case, Dunechka, some extra comfort can still be reckoned on, while there it's quite simply a matter of starving to death! 'It's costly, Dunechka, this cleanliness is costly!' And if it gets to be too much for you, and you repent later? Think of all the anguish, the grief, curses, tears, hidden from everyone—because you're not Marfa Petrovna, after all! And what will happen with mother then? She's uneasy, tormented even now; but then, when she sees it all clearly? And me? What, indeed, do you take me for? I don't want your sacrifice, Dunechka, I don't want it, mama! It won't happen as long as I live, it won't, it won't! I don't accept it!”

He suddenly came to his senses and stopped.

“It won't happen? And how are you going to keep it from happening? Forbid it? What right do you have? What can you promise them in return for such a right? To devote your whole fate, your whole future to them, once you finish your studies and find a position? We've heard that before, but it's still a blind deal, and what about now? It's necessary to do something now, do you understand? And what are you doing now? You're fleecing them. Because they get the money on the credit of a hundred-rouble pension, or as an advance from the Svidrigailovs! How are you going to protect them from the Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovich Vakhrushin, you future millionaire, you Zeus disposing of their fates? In ten years? But in ten years your mother will go blind from those kerchiefs, and maybe from tears as well; she'll waste away with fasting; and your sister? Go on, think what may happen to your sister after those ten years, or during those ten years. Have you guessed?”

He kept tormenting and taunting himself with these questions, even taking a certain delight in it. None of the questions was new or sudden, however; they were all old, sore, long-standing. They had begun torturing him long ago and had worn out his heart. Long, long ago this present anguish had been born in him, had grown, accumulated, and ripened recently and become concentrated, taking the form of a horrible, wild, and fantastic question that tormented his heart and mind, irresistibly demanding resolution. And now his mother's letter suddenly struck him like a thunderbolt. Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly. Decide at all costs to do at least something, or . . .

“Or renounce life altogether!” he suddenly cried out in frenzy. “Accept fate obediently as it is, once and for all, and stifle everything in myself, renouncing any right to act, to live, to love!”

“Do you understand, do you understand, my dear sir, what it means when there is no longer anywhere to go?” he suddenly recalled Marmeladov's question yesterday. “For it is necessary that every man have at least somewhere to go . . .”

Suddenly he gave a start: a certain thought, also from yesterday, raced through his head again. But he started not because this thought raced through his head. Indeed, he knew, he had anticipated that it would certainly “race through his head,” and was already expecting it; and it was not yesterday's thought at all. But the difference was that a month ago, and even yesterday, it was only a dream, whereas now...now it suddenly appeared not as a dream, but in some new, menacing, and quite unfamiliar form, and he suddenly became aware of it himself... It hit him in the head, and everything went dark before his eyes.

He glanced hastily around; he was looking for something. He wanted to sit down, and was looking for a bench; at the moment he was walking along the ------ Boulevard. He could see a bench ahead, about a hundred steps away. He walked as quickly as he could; but on the way a small adventure befell him, which for a few minutes took all his attention.

As he was looking out for a bench, he had noticed a woman walking ahead of him, about twenty steps away, but at first he did not rest his attention on her any more than on all the other objects flashing in front of him. It had happened to him many times before that he would arrive at home, for example, having absolutely no recollection of which way he had come, and he had already grown used to going around that way. But there was something so strange about this walking woman, and so striking, even at first glance, that little by little his attention became riveted on her—reluctantly at first and as if with annoyance, but then more and more strongly. He suddenly wanted to understand what precisely was so strange about this woman. First of all, she had to be very young, a girl, and she was walking bareheaded in such heat, with no parasol or gloves, swinging her arms somehow ridiculously. She was wearing a dress of some light, silken material, which was also somehow oddly put on, barely buttoned, and torn behind at the waist, near the very top of the skirt; a whole strip had come away and was hanging loosely. A little kerchief was thrown over her bare neck, but it stuck out somehow crookedly and sideways. To top it off, the girl was walking unsteadily, stumbling and even reeling this way and that. The encounter finally aroused all of Raskolnikov's attention. He caught up with the girl just by the bench, but she, having reached the bench, simply collapsed on it at one end, threw her head against the back of the bench, and closed her eyes, apparently from extreme fatigue. Taking a close look at her, Raskolnikov realized at once that she was completely drunk. It was strange and wild to see such a phenomenon. He even thought he might be mistaken. Before him was an extremely young little face, about sixteen years old, perhaps only fifteen—small, fair, pretty, but all flushed and as if swollen. The girl seemed to understand very little; she crossed one leg over the other, exposing it much more than she ought, and by all appearances was scarcely aware that she was in the street.

Raskolnikov did not sit down and did not want to go away, but stood perplexed in front of her. That boulevard was generally deserted anyway, but just then, past one o'clock in the afternoon, and in such heat, there was almost no one about. And yet, a short distance away, about fifteen steps, at the edge of the boulevard, a gentleman had stopped, who by all evidence would also have liked very much to approach the girl with certain intentions. He, too, had probably noticed her from afar and was overtaking her, but Raskolnikov had hindered him. The man kept glancing at him angrily, trying at the same time to keep him from noticing it, and was waiting impatiently for his turn, when the vexatious ragamuffin would leave. The thing was clear: this gentleman was about thirty, thickset, fat, full-blooded, with pink cheeks and a little moustache, and very foppishly dressed. Raskolnikov became terribly angry; he suddenly wanted to insult the fat dandy in some way. He left the girl for a moment and went up to the gentleman.

“Hey, you—Svidrigailov!{32} What do you want here?” he shouted, clenching his teeth and laughing, his lips foaming with spite.

“What is the meaning of this?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty amazement.

“Get out of here, that's what!”

“How dare you, canaille! ... ”

And he brandished his whip. Raskolnikov fell on him with both fists, not stopping to think that the thickset gentleman could take on two men like him. But at that moment someone seized him firmly from behind; a policeman stepped between them.

“Enough, gentlemen; no fighting in public places, if you please. What do you want? Who are you?” he addressed Raskolnikov sternly, having noticed his rags.

Raskolnikov looked at him attentively. He had a good soldier's face, with gray moustache and side-whiskers, and sensible eyes.

“You're just what I want,” he cried, gripping his arm. “I am a former student, Raskolnikov...You may as well know that, too,” he turned to the gentleman, “and you, come with me, I want to show you something.”

Gripping the policeman's arm, he pulled him towards the bench.

“Here, look, she's completely drunk, she just came walking down the boulevard: who knows who she is, but it doesn't look like it's her profession. Most likely they got her drunk somewhere and deceived her...for the first time...understand?...and then just put her out in the street. Look how her dress is torn, look how it's put on; she's been dressed, she didn't do it herself, and it was clumsy male hands that dressed her. That's obvious. And now look over there: that dandy I was going to fight with is a stranger to me, I've never seen him before; but he, too, noticed her on the way just now, drunk, out of her senses, and he's dying to come and intercept her—seeing what state she's in—and take her somewhere...And it's certainly so; believe me, I'm not mistaken. I saw myself how he was watching her and following her, only I hindered him, and now he's waiting until I go away. There, now he's moved off a little, pretending he's rolling a cigarette...How can we keep him from her? How can we get her home? Think, man!”

The policeman understood and figured it all out at once. The fat gentleman was no mystery, of course; what remained was the girl. The good soldier bent down to look at her more closely, and genuine commiseration showed in his features.

“Ah, what a pity!” he said, shaking his head. “Seems quite a child still. Deceived, that's what it is. Listen, miss,” he began calling her, “tell me, where do you live?” The girl opened her tired and bleary eyes, looked dully at her questioners, and waved her hand.

“Listen,” said Raskolnikov, “here” (he felt in his pocket and took out twenty kopecks that happened to be there), “here, hire a coachman and tell him to take her to her address. If only we could find out her address!”

“Miss, eh, miss?” the policeman began again, taking the money. “I'll call a coachman now and take you home myself. Where shall I take you, eh? Where is your home?”

“Shoo! ... pests! . . .” the girl muttered, and again waved her hand.

“Oh, oh, that's not nice! Oh, what a shame, miss, what a shame!” And again he began shaking his head, chiding, pitying, indignant. “This is a real problem!” he turned to Raskolnikov, and at the same time gave him another quick glance up and down. He, too, must surely have seemed strange to him: in such rags, and handing out money!

“Did you find her far from here?” he asked him.

“I tell you she was walking ahead of me, staggering, right here on the boulevard. As soon as she came to the bench, she just collapsed.”

“Ah, what shame we've got in the world now! Lord! Such an ordinary young girl, and she got drunk! She's been deceived, that's just what it is! Look, her little dress is torn...Ah, what depravity we've got nowadays! And she might well be from gentlefolk, the poor sort...We've got many like that nowadays. She looks like one of the pampered ones, like a young lady,” and he bent over her again.

Perhaps his own daughters were growing up in the same way—”like young ladies and pampered ones,” with well-bred airs and all sorts of modish affectations . . .

“The main thing,” Raskolnikov went on fussing, “is to prevent that scoundrel somehow! What if he, too, abuses her! You can see by heart what he wants: look at the scoundrel, he just won't go away!”

Raskolnikov spoke loudly and pointed straight at him. The man heard him and was about to get angry again, but thought better of it and limited himself to a scornful glance. Then he slowly moved off another ten steps or so and stopped again.

“Prevent him we can, sir,” the policeman replied pensively. “If only she'd say where to deliver her; otherwise...Miss, hey, miss!” he bent down again.

She suddenly opened her eyes wide, gave an attentive look, as if she understood something or other, rose from the bench, and walked back in the direction she had come from.

“Pah! Shameless...pests!” she said, waving her hand once again. She walked off quickly, but staggering as badly as before. The dandy walked after her, but along the other side of the boulevard, not taking his eyes off her.

“Don't worry, I won't let him, sir!” the moustached policeman said resolutely, and started after them.

“Ah, what depravity we've got nowadays!” he repeated aloud, with a sigh.

At that moment it was as if something stung Raskolnikov, as if he had been turned about in an instant.

“Hey, wait!” he shouted after the moustached policeman.

The man looked back.

“Forget it! What do you care? Leave her alone! Let him have fun” (he pointed to the dandy). “What is it to you?”

The policeman stared uncomprehendingly. Raskolnikov laughed.

“A-ach!” the good soldier said, waving his hand, and he went after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse.

“He kept my twenty kopecks,” Raskolnikov said spitefully when he found himself alone. “Well, let him; he'll take something from that one, too, and let the girl go with him, and that will be the end of it...Why did I go meddling in all that! Who am I to help anyone? Do I have any right to help? Let them all gobble each other alive— what is it to me? And how did I dare give those twenty kopecks away? Were they mine?”

In spite of these strange words, it was very painful for him. He sat down on the abandoned bench. His thoughts were distracted...And generally it was painful for him at that moment to think about anything at all. He would have liked to become totally oblivious, oblivious of everything, and then wake up and start totally anew . . .

“Poor girl! . . .” he said, having looked at the now empty end of the bench. “She'll come to her senses, cry a little, and then her mother will find out...First she'll hit her, then she'll give her a whipping, badly and shamefully, and maybe even throw her out... And if she doesn't, the Darya Frantsevnas will get wind of it anyway, and my girl will start running around here and there...Then right away the hospital (it's always like that when they live with their honest mothers and carry on in secret), well, and then...then the hospital again...wine...pot-houses...back to the hospital...in two or three years she'll be a wreck, so altogether she'll have lived to be nineteen, or only eighteen years old...Haven't I seen the likes of her? And how did they come to it? Just the same way...that's how...Pah! And so what! They say that's just how it ought to be. Every year, they say, a certain percentage has to go...somewhere...to the devil, it must be, so as to freshen up the rest and not interfere with them.{33} A percentage! Nice little words they have, really: so reassuring, so scientific. A certain percentage, they say, meaning there's nothing to worry about. Now, if it was some other word...well, then maybe it would be more worrisome...And what if Dunechka somehow gets into the percentage! ... If not that one, then some other? . . .

“And where am I going to?” he thought suddenly. “Strange. I was going for some reason. As soon as I read the letter, off I went...To Vasilievsky Island, to Razumikhin's, that's where I was going . . .

now I remember. What for, however? And how is it that the thought of going to see Razumikhin flew into my head precisely now? Remarkable!”

He marveled at himself. Razumikhin was one of his former university friends. It was remarkable that Raskolnikov had almost no friends while he was at the university, kept aloof from everyone, visited no one, and had difficulty receiving visitors. Soon, however, everyone also turned away from him. General gatherings, conversations, merrymaking—he somehow did not participate in any of it. He was a zealous student, unsparing of himself, and was respected for it, but no one loved him. He was very poor and somehow haughtily proud and unsociable, as though he were keeping something to himself. It seemed to some of his friends that he looked upon them all as children, from above, as though he were ahead of them all in development, in knowledge, and in convictions, and that he regarded their convictions and interests as something inferior.

Yet for some reason he became close with Razumikhin—that is, not really close, but he was more sociable, more frank with him. However, it was impossible to be on any other terms with Razumikhin. He was an exceptionally cheerful and sociable fellow, kind to the point of simplicity. However, this simplicity concealed both depth and dignity. The best of his friends understood that; everyone loved him. He was far from stupid, though indeed a bit simple at times. His appearance was expressive—tall, thin, black-haired, always badly shaved. He could be violent on occasion, and was reputed to be a very strong man. Once, at night, in company, he knocked down a six-and-a-half-foot keeper of the peace with one blow. He could drink ad infinitum, or he could not drink at all; he could be impossibly mischievous, or he could not be mischievous at all. Razumikhin was also remarkable in that no setbacks ever confounded him, and no bad circumstances seemed able to crush him. He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold. He was very poor, and supported himself decidedly on his own, alone, getting money by work of one sort or another. He knew an endless number of sources to draw from—by means of working, of course. Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold. At present he, too, had been forced to leave the university, but not for long, and he was trying in all haste to straighten out his circumstances so that he could continue. Raskolnikov had not visited him for about four months now, and Razumikhin did not even know his address. Once, some two months ago, they had chanced to meet in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side so as not to be noticed. And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.

<p>V</p>

“In fact, just recently I was meaning to go to Razumikhin and ask him for work, to get me some lessons or something...” Raskolnikov went on puzzling, “but how can he help me now? Suppose he does get me lessons, suppose he even shares his last kopeck with me, if he has a kopeck, so that I could even buy boots and fix up my outfit enough to go and give lessons...hm...Well, and what then? What good will five coppers do me? Is that what I need now? Really, it's ridiculous to be going to Razumikhin . . .”

The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware; he anxiously tried to find some sinister meaning for himself in this seemingly quite ordinary act.

“So, then, did I really mean to straighten things out with Razumikhin alone? To find the solution for everything in Razumikhin?” he asked himself in surprise.

He went on thinking and rubbing his forehead, and, strangely, somehow by chance, suddenly and almost of itself, after very long reflection, there came into his head a certain most strange thought.

“Hm...to Razumikhin,” he said suddenly, quite calmly, as if with a sense of final decision, “I will go to Razumikhin, of course I will...but—not now...I will go to him...the next day, after that, once that is already finished and everything has taken a new course...”

And suddenly he came to his senses.

“After that, “ he cried out, tearing himself from the bench, “but will that be? Will it really be?”

He abandoned the bench and started walking, almost running; he had been about to turn back home, but going home suddenly became terribly disgusting to him; it was there, in that corner, in that terrible cupboard, that for more than a month now all that had been ripening; and so he just followed his nose.

His nervous trembling turned into some sort of feverishness; he even began shivering; in such heat he was getting a chill. As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery. And when he would raise his head again, with a start, and look around, he would immediately forget what he had just been thinking about and even which way he had come. In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.{34} At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings. Here there was no closeness, no stench, no taverns. But soon these pleasant new sensations turned painful and irritating. Occasionally he would stop in front of a summer house decked out in greenery, look through the fence, and see dressed-up women far away, on balconies and terraces, and children running in the garden. He took special interest in the flowers; he looked longer at them than at anything else. He also met with luxurious carriages, men and women on horseback; he would follow them with curious eyes and forget them before they disappeared from sight. Once he stopped and counted his money; it came to about thirty kopecks. “Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter—so I gave the Marmeladovs some forty-seven or fifty kopecks yesterday,” he thought, going over his accounts for some reason, but soon he even forgot why he had taken the money from his pocket. He remembered about it as he was passing an eating-house, a sort of cook-shop, and felt that he wanted to eat. Going into the cook-shop, he drank a glass of vodka and ate a piece of pie with some sort of filling. He finished it on the road. He had not drunk vodka for a very long time and it affected him at once, though he had drunk only one glass. His feet suddenly became heavy, and he began feeling a strong inclination to sleep. He started for home; but having reached Petrovsky Island, he stopped in complete exhaustion, left the road, went into the bushes, collapsed on the grass, and in a moment was asleep.

In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality. The resulting picture is sometimes monstrous, but the setting and the whole process of the presentation sometimes happen to be so probable, and with details so subtle, unexpected, yet artistically consistent with the whole fullness of the picture, that even the dreamer himself would be unable to invent them in reality, though he were as much an artist as Pushkin or Turgenev.{35} Such dreams, morbid dreams, are always long remembered and produce a strong impression on the disturbed and already excited organism of the person.

Raskolnikov had a terrible dream.{36} He dreamed of his childhood, while still in their little town. He is about seven years old and is strolling with his father on a feast day, towards evening, outside of town. The weather is gray, the day is stifling, the countryside is exactly as it was preserved in his memory: it was even far more effaced in his memory than it appeared now in his dream. The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest. A few paces beyond the town's last kitchen garden stands a tavern, a big tavern, which had always made the most unpleasant impression on him, and even frightened him, when he passed it on a stroll with his father. There was always such a crowd there; they shouted, guffawed, swore so much; they sang with such ugly and hoarse voices, and fought so often; there were always such drunk and scary mugs loitering around the tavern...Meeting them, he would press close to his father and tremble all over. The road by the tavern, a country track, was always dusty, and the dust was always so black. It meandered on, and in another three hundred paces or so skirted the town cemetery on the right. In the middle of the cemetery there was a stone church with a green cupola, where he went for the liturgy with his father and mother twice a year, when memorial services were held for his grandmother, who had died a long time before and whom he had never seen. On those occasions they always made kutya{37} and brought it with them on a white platter, wrapped in a napkin, and kutya was sugary, made of rice, with raisins pressed into the rice in the form of a cross. He loved this church and the old icons in it, most of them without settings, and the old priest with his shaking head. Next to his grandmother's grave, covered with a flat gravestone, there was also the little grave of his younger brother, who had died at six months old, and whom he also did not know at all and could not remember; but he had been told that he had had a little brother, and each time he visited the cemetery, he crossed himself religiously and reverently over the grave, bowed to it, and kissed it. And so now, in his dream, he and his father are going down the road to the cemetery, past the tavern; he is holding his father's hand and keeps looking fearfully at the tavern over his shoulder. A special circumstance attracts his attention: this time there seems to be some sort of festivity, a crowd of dressed-up townspeople, peasant women, their husbands, and all kinds of rabble. Everyone is drunk, everyone is singing songs, and near the porch of the tavern stands a cart, but a strange cart. It is one of those big carts to which big cart-horses are harnessed for transporting goods and barrels of wine. He always liked watching those huge horses, long-maned and thick-legged, moving calmly, at a measured pace, pulling some whole mountain behind them without the least strain, as if the load made it even easier for them. But now, strangely, to such a big cart a small, skinny, grayish peasant nag had been harnessed, one of those—he had often seen it—that sometimes overstrain themselves pulling a huge load of firewood or hay, especially if the cart gets stuck in the mud or a rut, and in such cases the peasants always whip them so painfully, so painfully, sometimes even on the muzzle and eyes, and he would feel so sorry, so sorry as he watched it that he almost wept, and his mother would always take him away from the window. Then suddenly it gets very noisy: out of the tavern, with shouting, singing, and balalaikas, come some big peasants, drunk as can be, in red and blue shirts, with their coats thrown over their shoulders. “Get in, get in, everybody!” shouts one of them, still a young man, with a fat neck and a beefy face, red as a carrot. “I'll take everybody for a ride! Get in!” But all at once there is a burst of laughter and exclamations:

“Not with a nag like that!”

“Are you out of your mind, Mikolka—harnessing such a puny mare to such a cart!”

“That gray can't be less than twenty years old, brothers!”

“Get in, I'll take everybody!” Mikolka cries again, and he jumps into the cart first, takes the reins, and stands up tall in the front. “The bay just left with Matvei,” he shouts from the cart, “and this little runt of a mare breaks my heart—I might as well kill her, she's not worth her feed. Get in, I say! I'll make her gallop! Oh, how she'll gallop!” And he takes a whip in his hand, already enjoying the idea of whipping the gray.

“Get in, why not!” guffaws come from the crowd. “She'll gallop, did you hear?”

“I bet she hasn't galloped in ten years!”

“She will now!”

“Don't spare her, brothers, take your whips, get ready!”

“Here we go! Whip her up!” They all get into Mikolka's cart, joking and guffawing. About six men pile in, and there is still room for more. They take a peasant woman, fat and ruddy. She is dressed in red calico, with a bead-embroidered kichka{38} on her head and boots on her feet; she cracks nuts and giggles all the while. The crowd around them is laughing, too, and indeed how could they not laugh: such a wretched little mare is going to pull such a heavy load at a gallop! Two fellows in the cart take up their whips at once to help Mikolka. To shouts of “Giddap!” the little mare starts pulling with all her might, but she can scarcely manage a slow walk, much less a gallop; she just shuffles her feet, grunts, and cowers under the lashes of the three whips showering on her like hail. The laughter in the cart and in the crowd redoubles, but Mikolka is angry, and in his rage he lashes the mare with quicker blows, as if he really thinks she can go at a gallop.

“Let me in, too, brothers!” one fellow, his appetite whetted, shouts from the crowd.

“Get in! Everybody get in!” cries Mikolka. “She'll pull everybody! I'll whip her to death!” And he lashes and lashes, and in his frenzy he no longer even knows what to lash her with.

“Papa, papa,” he cries to his father, “papa, what are they doing? Papa, they're beating the poor horse!”

“Come along, come along!” says his father. “They're drunk, they're playing pranks, the fools—come along, don't look!” and he wants to take him away, but he tears himself from his father's hands and, beside himself, runs to the horse. But the poor horse is in a bad way. She is panting, she stops, tugs again, nearly falls.

“Whip the daylights out of her!” shouts Mikolka. “That's what it's come to. I'll whip her to death!”

“Have you no fear of God, or what, you hairy devil!” an old man shouts from the crowd.

“Who ever saw such a puny little horse pull a load like that?” someone else adds.

“You'll do her in!” shouts a third.

“Hands off! It's my goods! I can do what I want. Get in, more of you. Everybody get in! She's damn well going to gallop! . . .”

Suddenly there is a burst of guffaws that drowns out everything: the mare cannot endure the quick lashing and, in her impotence, has begun to kick. Even the old man cannot help grinning. Really, such a wretched mare, and still kicking!

Two fellows from the crowd get two more whips and run to whip the horse from the side. Each takes a side.

“On the muzzle, on the eyes, lash her on the eyes!” shouts Mikolka.{39}

“Let's have a song, brothers!” someone shouts from the cart, and everyone in the cart joins in. A drunken song breaks out, a tambourine rattles, they whistle to the refrain. The peasant woman cracks nuts and giggles.

. . . He runs past the horse, runs ahead of her, sees how they are lashing her on the eyes, right on the eyes! He is crying. His heart is in his throat, the tears are flowing. One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all. A woman takes him by the hand and tries to lead him away; but he breaks free and runs back to the horse. She is already at her last gasp, but she starts kicking again.

“Ah, go to the hairy devil!” Mikolka cries out in a rage. He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.

“He'll strike her dead!” people cry.

“He'll kill her!”

“It's my goods!” shouts Mikolka, and with a full swing he brings the shaft down. There is a heavy thud.

“Whip her, whip her! Why did you stop!” voices cry from the crowd.

Mikolka takes another swing, and another blow lands full on the miserable nag's back. Her hind legs give way, but then she jumps up and pulls, pulls with all the strength she has left, pulls this way and that, trying to move the cart; but six whips come at her from all sides, and the shaft is raised again and falls for a third time, then a fourth, in heavy, rhythmic strokes. Mikolka is furious that he was unable to kill her with one blow.

“She's tough!” they shout.

“She'll drop this time, brothers; it's the end of her!” one enthusiast yells from the crowd.

“Take an axe to her! Finish her off fast,” shouts a third.

“Eh, let the fleas eat you! Step aside!” Mikolka cries out frenziedly, and he drops the shaft, bends down again, and pulls an iron crowbar from the bottom of the cart. “Look out!” he yells, and he swings it with all his might at the poor horse. The blow lands; the wretched mare staggers, sinks down, tries to pull, but another full swing of the crowbar lands on her back, and she falls to the ground as if all four legs had been cut from under her.

“Give her the final one!” shouts Mikolka, and he leaps from the cart as if beside himself. Several fellows, also red and drunk, seize whatever they can find—whips, sticks, the shaft—and run to the dying mare. Mikolka plants himself at her side and starts beating her pointlessly on the back with the crowbar. The nag stretches out her muzzle, heaves a deep sigh, and dies.

“He's done her in!” they shout from the crowd.

“But why wouldn't she gallop!”

“It's my goods!” Mikolka cries, holding the crowbar in his hands, his eyes bloodshot. He stands there as if he regretted having nothing else to beat.

“Really, you've got no fear of God in you!” many voices now shout from the crowd.

But the poor boy is beside himself. With a shout he tears through the crowd to the gray horse, throws his arms around her dead, bleeding muzzle, and kisses it, kisses her eyes and mouth...Then he suddenly jumps up and in a frenzy flies at Mikolka with his little fists. At this moment his father, who has been chasing after him all the while, finally seizes him and carries him out of the crowd.

“Come along, come along now!” he says to him. “Let's go home!”

“Papa! What did they...kill...the poor horse for!” he sobs, but his breath fails, and the words burst like cries from his straining chest.

“They're drunk, they're playing pranks, it's none of our business, come along!” his father says. He throws his arms around his father, but there is such strain, such strain in his chest. He tries to take a breath, to cry out, and wakes up.

He awoke panting, all in a sweat, his hair damp with sweat, and started up in terror.

“Thank God it was only a dream!” he said, leaning back against a tree and drawing a deep breath. “But what's wrong? Am I coming down with a fever? Such a hideous dream!”

His whole body was as if broken; his soul was dark and troubled. He leaned his elbows on his knees and rested his head in both hands.

“God!” he exclaimed, “but can it be, can it be that I will really take an axe and hit her on the head and smash her skull... slip in the sticky, warm blood, break the lock, steal, and tremble, and hide, all covered with blood...with the axe...Lord, can it be?”

He was trembling like a leaf as he said it.

“But what's wrong with me?” he went on, straightening up again, and as if in deep amazement. “I knew very well I could never endure it, so why have I been tormenting myself all this while? Even yesterday, yesterday, when I went to make that...trial, even yesterday I fully realized I could not endure it... So what is this now? Why have I doubted all along? Just yesterday, going down the stairs, I myself said it was mean, nasty, vile, vile...the mere thought of it made me vomit in reality and threw me into horror . . .

“No, I couldn't endure it, I couldn't endure it! Suppose, suppose there are even no doubts in all those calculations, suppose all that's been decided in this past month is clear as day, true as arithmetic. Lord! Even so, I wouldn't dare! I couldn't endure it, I couldn't! ... What, what has this been all along? . . .”

He got to his feet, looked around as if wondering how he had ended up there, and walked towards the T------v Bridge. He was pale, his eyes were burning, all his limbs felt exhausted, but he suddenly seemed to breathe more easily. He felt he had just thrown off the horrible burden that had been weighing him down for so long, and his soul suddenly became light and peaceful. “Lord!” he pleaded, “show me my way; I renounce this cursed...dream of mine!”

Walking across the bridge, he looked calmly and quietly at the Neva, at the bright setting of the bright, red sun. In spite of his weakness, he was not even aware of any fatigue in himself. It was as if an abscess in his heart, which had been forming all that month, had suddenly burst. Freedom, freedom! He was now free of that spell, magic, sorcery, obsession!

Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.

Namely, he could in no way understand or explain to himself why he, for whom it would have been most profitable, tired and worn out as he was, to return home by the shortest and most direct way, instead returned home through the Haymarket, where he had no need at all to go. The detour was not a long one, but it was obvious and totally unnecessary. Of course, it had happened to him dozens of times that he would return home without remembering what streets he had taken. But why, he always asked, why had such an important, decisive, and at the same time highly accidental encounter in the Haymarket (where he did not even have any reason to go) come just then, at such an hour and such a moment in his life, to meet him precisely in such a state of mind and precisely in such circumstances as alone would enable it, this encounter, to produce the most decisive and final effect on his entire fate? As if it had been waiting for him there on purpose!

It was about nine o'clock when he walked through the Haymarket. All the merchants with tables or trays, in shops big and small, were locking up their establishments, removing or packing away their wares, and going home, as were their customers. Numbers of various traffickers and ragpickers of all sorts were crowding around the ground floor cook-shops, in the dirty and stinking courtyards of the houses on the Haymarket, and more especially near the taverns. Raskolnikov liked these places most, as well as all the neighboring side streets, in his aimless wanderings. Here his rags attracted no supercilious attention, and one could go about dressed in anything without scandalizing people. Just at ------ny Lane, on the corner, a tradesman and a woman, his wife, had been selling their wares from two tables: thread, trimmings, cotton handkerchiefs, and so on. They, too, were heading for home, but lingered, talking with a woman acquaintance who had come up to them. This woman was Lizaveta Ivanovna, or simply Lizaveta, as everyone called her, the younger sister of that same old woman, Alyona Ivanovna, widow of a collegiate registrar,{40} the money-lender whom Raskolnikov had visited the day before to pawn his watch and make his trial...He had long known all about this Lizaveta, and she even knew him slightly. She was a tall, awkward, timid, and humble wench of thirty-five, all but an idiot, and was a complete slave to her sister, worked for her day and night, trembled before her, and even suffered her beatings. She stood hesitantly before the tradesman and the woman, holding a bundle and listening to them attentively. They were explaining something to her with particular ardor. When Raskolnikov suddenly saw her, some strange sensation, akin to the deepest amazement, seized him, though there was nothing amazing in this encounter.

“Why don't you decide for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the tradesman was saying loudly. “Come tomorrow, between six and seven. Those people will also arrive.”

“Tomorrow?” Lizaveta said slowly and pensively, as if she were still undecided.

“See how Alyona Ivanovna's got you scared!” the hawker's wife, a perky little woman, started pattering. “You're just like a little child to look at you. And she isn't even your real sister, just a half sister, but see, she does what she likes with you.”

“This time just don't say anything to Alyona Ivanovna,” the husband interrupted, “that's my advice—just come to us without asking. It's a profitable deal. Later on your sister will realize it herself.”

“Should I, really?”

“Between six and seven tomorrow, and one of those people will arrive, so you can make the deal in person.”

“Around the samovar,” his wife added.

“All right, I'll come,” Lizaveta said, still hesitant, and slowly started to leave.

At that point Raskolnikov had already passed by them and did not hear the rest. He was walking softly, inconspicuously, trying not to miss even a single word. His initial amazement gradually gave way to horror, like a chill running down his spine. He had learned, he had learned suddenly, all at once, and quite unexpectedly, that tomorrow, at exactly seven o'clock in the evening, Lizaveta, the old woman's sister and only companion, would not be home, and that therefore, at exactly seven o'clock in the evening, the old woman would be left at home alone.

It was only a few more steps to his place. He walked in like a man condemned to death. He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason; but he suddenly felt with his whole being that he no longer had any freedom either of mind or of will, and that everything had been suddenly and finally decided.

Of course, even if he had waited years on end for a good opportunity, having his design in mind, he could not have counted with certainty on a more obvious step towards the success of this design than the one that had suddenly presented itself now. In any case, it would have been difficult to learn for certain, the day before, with greater precision, yet without the least risk, without any dangerous inquiries or investigations, that the next day at such-and-such an hour, such-and-such an old woman, on whose life an attempt was being prepared, would be at home as alone as could be.

<p>VI</p>

Later, Raskolnikov somehow happened to find out precisely why the tradesman and the woman had invited Lizaveta to come back. It was a most ordinary matter, and there was nothing very special about it. A family that had moved to the city and fallen into poverty was selling things off, dresses and so on, all women's things. Since it was not profitable to sell them in the market, they were looking for a middleman, and that was what Lizaveta did: she took a commission, handled the deals, and had a large clientele, because she was very honest and always named a final price: whatever she said, that the price would be. Generally she spoke little and, as has been mentioned, was humble and timid ...

But Raskolnikov had lately become superstitious. Traces of superstition remained in him for a long time afterwards, almost indelibly. And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences. The previous winter a student acquaintance of his, Pokorev, before leaving for Kharkov, had told him once in conversation the address of the old woman, Alyona Ivanovna, in case he might want to pawn something. For a long time he did not go to her, because he was giving lessons and getting by somehow. About a month and a half ago he had remembered the address; he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted. He decided to pawn the ring. Having located the old woman, who, from the very first glance, before he knew anything particular about her, filled him with insurmountable loathing, he took two “little bills” from her, and on his way back stopped at some wretched tavern. He asked for tea, sat down, and fell into deep thought. A strange idea was hatching in his head, like a chicken from an egg, and occupied him very, very much.

Almost next to him, at another table, sat a student he did not know or remember at all and a young officer. They had been playing billiards and were now drinking tea. Suddenly he heard the student talking with the officer about a money-lender, Alyona Ivanovna, widow of a collegiate secretary, and telling him her address. That in itself seemed somehow strange to Raskolnikov: he had just left her, and here they were talking about her. By chance, of course; but just then, when he could not rid himself of a certain quite extraordinary impression, it was as if someone had come to his service: the student suddenly began telling his friend various details about this Alyona Ivanovna.

“She's nice,” he was saying, “you can always get money from her. She's rich as a Jew, she could hand you over five thousand at once, but she's not above taking pledges for a rouble. A lot of us have gone to her. Only she's a terrible harpy . . .”

And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost. She gives four times less than the thing is worth, and takes five or even seven percent a month, and so on. The student went on chattering and said, among other things, that the old woman had a sister, Lizaveta, and that the disgusting little hag used to beat her all the time and kept her completely enslaved, like a little child, though Lizaveta was at least six feet tall . . .

“She's quite a phenomenon herself!” the student cried out, and guffawed.

They began talking about Lizaveta. The student spoke of her with some special pleasure and kept laughing, and the officer, who listened with great interest, asked the student to send this Lizaveta to him to mend his linen. Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old. She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister. She did not dare take any orders or any work without the old woman's permission. Meanwhile, the old woman had already made her will, a fact known to Lizaveta, who, apart from moveable property, chairs and so forth, did not stand to get a penny from this will; all the money was to go to a monastery in N------y province, for the eternal remembrance of her soul. Lizaveta was a tradeswoman, not of official rank; she was unmarried and of terribly awkward build, remarkably tall, with long, somehow twisted legs, always wore down-at-heel goatskin shoes, but kept herself neat. Above all the student was surprised and laughed at the fact that Lizaveta was constantly pregnant . . .

“But you say she's ugly?” the officer remarked.

“Well, yes, she's dark-skinned, looks like a soldier in disguise, but, you know, she's not ugly at all. She has such a kind face and eyes. Very much so. A lot of men like her—there's the proof. She's so quiet, meek, uncomplaining, agreeable—she agrees to everything. And she does have a very nice smile.”

“Ah, so you like her, too!” the officer laughed.

“For the strangeness of it. No, but I'll tell you one thing: I could kill and rob that cursed old woman, and that, I assure you, without any remorse,” the student added hotly.

The officer guffawed again, and Raskolnikov gave a start. How strange it was!

“Excuse me, I want to ask you a serious question,” the student began ardently. “I was joking just now, but look: on the one hand you have a stupid, meaningless, worthless, wicked, sick old crone, no good to anyone and, on the contrary, harmful to everyone, who doesn't know herself why she's alive, and who will die on her own tomorrow. Understand? Understand?'

“So, I understand,” the officer replied, looking fixedly at his ardent friend.

“Listen, now. On the other hand, you have fresh, young faces that are being wasted for lack of support, and that by the thousands, and that everywhere! A hundred, a thousand good deeds and undertakings that could be arranged and set going by the money that old woman has doomed to the monastery! Hundreds, maybe thousands of lives put right; dozens of families saved from destitution, from decay, from ruin, from depravity, from the venereal hospitals—all on her money. Kill her and take her money, so that afterwards with its help you can devote yourself to the service of all mankind and the common cause: what do you think, wouldn't thousands of good deeds make up for one tiny little crime? For one life, thousands of lives saved from decay and corruption. One death for hundreds of lives—it's simple arithmetic! And what does the life of this stupid, consumptive, and wicked old crone mean in the general balance? No more than the life of a louse, a cockroach, and not even that much, because the old crone is harmful. She's eating up someone else's life: the other day she got so angry that she bit Lizaveta's finger; they almost had to cut it off!”

“Of course, she doesn't deserve to be alive,” the officer remarked, “but that's nature.”

“Eh, brother, but nature has to be corrected and guided, otherwise we'd all drown in prejudices. Without that there wouldn't be even a single great man. 'Duty, conscience,' they say—I'm not going to speak against duty and conscience, but how do we really understand them? Wait, I'll ask you one more question. Listen!”

“No, you wait. I'll ask you a question. Listen!”

“Well?”

“You're talking and making speeches now, but tell me: would you yourself kill the old woman, or not?”

“Of course not! It's for the sake of justice that I... I'm not the point here . . .”

“Well, in my opinion, if you yourself don't dare, then there's no justice in it at all! Let's shoot another round!”

Raskolnikov was greatly agitated. Of course, it was all the most common and ordinary youthful talk and thinking, he had heard it many times before, only in different forms and on different subjects. But why precisely now did he have to hear precisely such talk and thinking, when...exactly the same thoughts had just been conceived in his own head? And why precisely now, as he was coming from the old woman's bearing the germ of his thought, should he chance upon a conversation about the same old woman?...This coincidence always seemed strange to him. This negligible tavern conversation had an extreme influence on him in the further development of the affair; as though there were indeed some predestination, some indication in it . . .

Having returned from the Haymarket, he threw himself on the sofa and sat there for a whole hour without moving. Meanwhile it grew dark; he had no candle, and besides it did not occur to him to make a light. He was never able to recall whether he thought about anything during that time. In the end he became aware that he was still feverish, chilled, and realized with delight that it was also possible to lie down on the sofa. Soon a deep, leaden sleep, like a heavy weight, came over him.

He slept unusually long and without dreaming. Nastasya, who came into his room at ten o'clock the next morning, had difficulty shaking him out of it. She brought him tea and bread. It was re-used tea again, and again in her own teapot.

“Look at him sleeping there!” she cried indignantly. “All he does is sleep!”

He raised himself with an effort. His head ached; he got to his feet, took a turn around his closet, and dropped back on the sofa.

“hailing asleep again!” Nastasya cried. “Are you sick, or what?”

He made no reply.

“Want some tea?”

“Later,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall. Nastasya stood over him for a while.

“Maybe he really is sick,” she said, turned, and went out.

She came in again at two o'clock with soup. He lay as before. The tea remained untouched. Nastasya even got offended and began shaking him angrily.

“You're still snoring away!” she cried, looking at him with disgust. He raised himself slightly and sat up, but said nothing and stared at the ground.

“Are you sick or aren't you?” Nastasya asked, and again got no reply.

“You'd better go out at least,” she said, after a pause, “you'd at least have some wind blowing on you. Are you going to eat, or what?”

“Later,” he uttered faintly. “Go!” And he waved his hand.

She stood there a while longer, looking at him with compassion, and went out.

After a few minutes he raised his eyes and stared for a long time at the tea and soup. Then he took the bread, took the spoon, and began to eat.

He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as if mechanically. His head ached less. Having finished his dinner, he stretched out on the sofa again, but could not sleep now: he lay motionless, on his stomach, his face buried in the pillow. He kept daydreaming, and his dreams were all quite strange: most often he imagined he was somewhere in Africa, in Egypt, in some oasis. The caravan is resting, the camels are peacefully lying down; palm trees stand in a full circle around; everyone is having dinner. And he keeps drinking water right from the stream, which is there just beside him, flowing and bubbling. And the air is so fresh, and the wonderful, wonderful water is so blue, cold, running over the many-colored stones and over such clean sand sparkling with gold...All at once he clearly heard the clock strike. He gave a start, came to, raised his head, looked at the window, realized what time it was, and suddenly jumped up, pulling himself together, as if someone had torn him from the sofa. He tiptoed to the door, quietly opened it a little, and began listening down the stairs. His heart was pounding terribly. It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him. The preparations, incidentally, were not many. He strained all his energies to figure everything out and not forget anything, and his heart kept beating, pounding, so that it was even hard for him to breathe. First he had to make a loop and sew it into his coat—a moment's work. He felt beneath his pillow and found one of his shirts among the linen stuffed under it, old, unwashed, completely fallen to pieces. From its tatters he tore a strip about two inches wide and fifteen inches long. He folded the strip in two, took off his sturdy, loose-fitting summer coat, made from some heavy cotton material (the only outer garment he owned), and began sewing the two ends inside it, under the left armhole. His hands trembled as he sewed, but he managed it so that nothing could be seen when he put the coat on again. The needle and thread had been made ready long ago and lay in the table drawer wrapped in a piece of paper. As for the loop itself, this was a very clever invention of his own: the loop was to hold the axe. He could not go through the streets carrying an axe in his hands. And if he were to hide it under his coat, he would still have to keep it in place with his hand, which would be noticeable. But now, with the loop, he had only to slip the axe-head into it, and the axe would hang quietly under his arm all the way. And with his hand in the side pocket of his coat, he could also hold the end of the axe handle to keep it from swinging; and since the coat was very loose, a real bag, it could not be noticed from the outside that he was holding something through the pocket with his hand. This loop he had also thought up two weeks ago.

Having finished that, he thrust his fingers into the small space between his “Turkish” sofa and the floor, felt near the left corner, and pulled out the pledge he had prepared long before and hidden there. This pledge was, incidentally, not a pledge at all, but simply a smoothly planed little piece of wood, about the size and thickness of a silver cigarette case. He had found this piece of wood by chance during one of his walks, in a courtyard, where there was some sort of workshop in one of the wings. Later he added to the piece of wood a thin and smooth strip of iron—probably a fragment of something— which he had also found in the street at the same time. Having put the two pieces together, of which the iron one was smaller than the wooden one, he tied them tightly, crisscross, with a thread, after which he wrapped them neatly and elegantly in clean, white paper, tied round with a thin ribbon, also crosswise, and with a little knot that would be rather tricky to untie. This was to distract the old woman's attention for a while, as she began fumbling with the knot, and thereby catch the right moment. And the iron strip was added for weight, so that at least for the first moment the old woman would not guess that the “article” was made of wood. All this had been kept for the time being under the sofa. He had no sooner taken out the pledge than someone shouted somewhere in the courtyard:

“It's long past six!”

“Long past! My God!”

He rushed to the door, listened, snatched his hat, and started down his thirteen steps, cautiously, inaudibly, like a cat. He was now faced with the most important thing—stealing the axe from the kitchen. That the deed was to be done with an axe he had already decided long ago. He also had a folding pruning knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and therefore finally decided on the axe. We may note, incidentally, one peculiarity with regard to all the final decisions he came to in this affair. They had one strange property: the more final they became, the more hideous and absurd they at once appeared in his own eyes. In spite of all his tormenting inner struggle, never for a single moment during the whole time could he believe in the feasibility of his designs.

If he had ever once managed to analyze and finally decide everything down to the last detail, and there were no longer any doubts left—at that point he would most likely have renounced it all as absurd, monstrous, and impossible. But there remained a whole abyss of doubts and unresolved details. As for where to get the axe, this trifle did not worry him in the least, because nothing could have been simpler. It so happened that Nastasya was constantly in and out of the house, especially during the evening: she would run to see the neighbors or to do some shopping, and would always leave the door wide open. That was the landlady's only quarrel with her. All one had to do, then, was go quietly into the kitchen when the time came, take the axe, and an hour later (when it was all over) go and put it back. But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya. Of course, he would have to pass by and wait until she went out again. But what if meanwhile she misses the axe, looks for it, starts shouting—there is suspicion for you, or at least the grounds for suspicion.

But these were still trifles he had not even begun to think about, nor did he have time. He had thought about the main thing, and put the trifles off until he himself was convinced of everything. But this last seemed decidedly unrealizable. At least it seemed so to him. He could in no way imagine, for example, that one day he would finish thinking, get up, and—simply go there...Even his recent trial (that is, his visit with the intention of making a final survey of the place) was only a trying out and far from the real thing, as if he had said to himself: “Why not go and try it—enough of this dreaming!” and he was immediately unable to endure it, spat, and fled, furious with himself. And yet it would seem he had already concluded the whole analysis, in terms of a moral resolution of the question: his casuistry was sharp as a razor, and he no longer found any conscious objections. But in the final instance he simply did not believe himself, and stubbornly, slavishly, sought objections on all sides, gropingly, as if someone were forcing him and drawing him to it. This last day, which had come so much by chance and resolved everything at once, affected him almost wholly mechanically: as if someone had taken him by the hand and pulled him along irresistibly, blindly, with unnatural force, without objections. As if a piece of his clothing had been caught in the cogs of a machine and he were being dragged into it.

At first—even long before—he had been occupied with one question: why almost all crimes are so easily detected and solved, and why almost all criminals leave such an obviously marked trail. He came gradually to various and curious conclusions, the chief reason lying, in his opinion, not so much in the material impossibility of concealing the crime as in the criminal himself; the criminal himself, almost any criminal, experiences at the moment of the crime a sort of failure of will and reason, which, on the contrary, are replaced by a phenomenal, childish thoughtlessness, just at the moment when reason and prudence are most necessary. According to his conviction, it turned out that this darkening of reason and failure of will take hold of a man like a disease, develop gradually, and reach their height shortly before the crime is committed; they continue unabated during the moment of the crime itself and for some time after it, depending on the individual; then they pass in the same way as any disease passes. But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.

Having come to such conclusions, he decided that in his own personal case there would be no such morbid revolutions, that reason and will would remain with him inalienably throughout the fulfillment of what he had plotted, for the sole reason that what he had plotted—was “not a crime”...We omit the whole process by means of which he arrived at this latter decision; we have run too far ahead of ourselves as it is . .. We will only add that the factual, purely material difficulties of the affair generally played a most secondary role in his mind. “Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started. He went on believing least of all in his final decisions, and when the hour struck, everything came out not that way at all, but somehow accidentally, even almost unexpectedly.

One quite negligible circumstance already nonplussed him even before he got down the stairs. Having reached the landlady's kitchen, wide open as always, he cautiously took a sidelong glance to see if the landlady herself might be there in Nastasya's absence, and, if not, whether the door to her room was tightly shut, so that she could not somehow peek out as he went in to take the axe. How great was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home this time, in her kitchen, but was even doing something: taking laundry from a basket and hanging it on a line! Seeing him, she stopped hanging, turned towards him, and looked at him all the while he was passing by. He turned away and walked past as if noticing nothing. But the affair was finished: no axe! He was terribly struck.

“And where did I get the idea,” he was thinking, as he went down to the gateway, “where did I get the idea that she was sure to be away right now? Why, why, why was I so certain of it?” He was crushed, even somehow humiliated. He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.

He stopped in the gateway, reflecting. To go out, to walk around the streets just for the sake of appearances, was revolting to him; to return home—even more revolting. “To lose such an opportunity forever!” he muttered, standing aimlessly in the gateway, directly opposite the caretaker's dark closet, which was also open. Suddenly he gave a start. From the caretaker's closet, which was two steps away from him, from under the bench to the right, the gleam of something caught his eye...He looked around—nobody. On tiptoe he approached the caretaker's room, went down the two steps, and called the caretaker in a faint voice. “Sure enough, he's not home! Must be nearby, though, somewhere in the yard, since the door is wide open.” He rushed headlong for the axe (it was an axe) and pulled it from under the bench, where it lay between two logs; he slipped it into the loop at once, before going out, put both hands into his pockets, and walked out of the caretaker's room; no one noticed! “If not reason, then the devil!” he thought, grinning strangely. The incident encouraged him enormously.

He went quietly and sedately on his way, without hurrying, so as not to arouse any suspicions. He barely looked at the passers-by, even tried not to look at their faces at all and to be as inconspicuous as possible. Then he suddenly remembered his hat. “My God! I had money two days ago, and couldn't even change it for a cap!” A curse rose up in his soul.

Glancing into a shop by chance, out of the corner of his eye he noticed that the clock on the wall already showed ten minutes past seven. He had to hurry, and at the same time he had to make a detour, to get to the house from the other side ...

Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid. But he was not very afraid now, even not afraid at all. He was even occupied at that moment with certain unrelated thoughts, though not for long. Passing the Yusupov Garden, he even became much absorbed in the notion of setting up tall fountains, and of how they would freshen the air in all the public squares. Gradually he arrived at the conviction that if the Summer Garden were expanded across the entire Field of Mars and even joined with the garden of the Mikhailovsky Palace, it would be a wonderful and most useful thing for the city. At which point he suddenly became interested in precisely why the people of all big cities are somehow especially inclined, not really out of necessity alone, to live and settle in precisely those parts of the city where there are neither gardens nor fountains, where there is filth and stench and all sorts of squalor. At which point he recalled his own walks through the Haymarket and came to himself for a moment. “What nonsense,” he thought. “No, better not to think anything at all.

“It must be the same for men being led out to execution—their thoughts must cling to every object they meet on the way,” flashed through his head, but only flashed, like lightning; he hastened to extinguish the thought...But he was already close, here was the house, here were the gates. Somewhere a clock suddenly struck once. “What, can it be half past seven? Impossible; it must be fast!”

Luckily for him, everything again went well at the gates. Moreover, as if by design, a huge hay-wagon drove through the gates at that very moment, just ahead of him, concealing him completely all the while he was passing under the archway, and as soon as the wagon entered the courtyard, he slipped quickly to the right. On the other side of the wagon, several voices could be heard shouting and arguing, but no one noticed him, and he met no one coming his way. Many of the windows looking out onto the huge, square yard were open at that moment, but he did not raise his head—he had no strength. The stairway to the old woman's was close by, immediately to the right of the gates. He was already on the stairs . . .

Having caught his breath and pressed his hand to his pounding heart, at the same time feeling for the axe and straightening it once again, he began cautiously and quietly climbing the stairs, pausing every moment to listen. But the stairway also happened to be quite empty at the time; all the doors were shut; he met no one. True, one empty apartment on the second floor stood wide open, and painters were working in it, but they did not even look. He paused, thought for a moment, and went on. “Of course, it would be better if they weren't there at all, but...there are two more flights above them.”

But here was the fourth floor, here was the door, here was the apartment opposite—the empty one. On the third floor, by all tokens, the apartment just under the old woman's was also empty: the calling card nailed to the door with little nails was gone—they had moved out! ... He was gasping for breath. A thought raced momentarily through his mind: “Shouldn't I go away?” But he gave himself no reply and began listening at the old woman's door: dead silence. Then he listened down the stairs again, listened long, attentively...Then he took a last look around, pulled himself together, straightened himself up, and once more felt the axe in its loop. “Am I not pale...too pale?” he thought. “Am I not too excited? She's mistrustful...Shouldn't I wait a little longer...until my heart stops this...?”

But his heart would not stop. On the contrary, as though on purpose, it pounded harder, harder, harder...He could not stand it, slowly reached for the bell, and rang. In half a minute he rang again, louder.

No answer. To go on ringing in vain was pointless, and it did not suit him. The old woman was certainly at home, but she was alone and suspicious. He was somewhat familiar with her habits...and once again pressed his ear to the door. Either his senses were extremely sharp (which in fact is difficult to suppose), or it was indeed quite audible, but he suddenly discerned something like the cautious sound of a hand on the door-latch and something like the rustle of a dress against the door itself. Someone was standing silently just at the latch, hiding inside and listening, in the same way as he was outside, and also, it seemed, with an ear to the door . . .

He purposely stirred and muttered something aloud, so as not to make it seem he was hiding; then he rang for the third time, but quietly, seriously, and without any impatience. Recalling it later, vividly, distinctly—for this moment was etched in him forever—he could not understand where he got so much cunning, especially since his reason seemed clouded at moments, and as for his body, he almost did not feel it on him. . . A second later came the sound of the latch being lifted.

<p>VII</p>

The door, as before, was opened a tiny crack, and again two sharp, mistrustful eyes stared at him from the darkness. Here Raskolnikov became flustered and made a serious mistake.

Fearing the old woman would be frightened that they were alone, and with no hope that his looks would reassure her, he took hold of the door and pulled it towards him so that the old woman should not somehow decide to lock herself in. Seeing this, she did not pull the door back towards her, but did not let go of the handle either, so that he almost pulled her out onto the stairway together with the door. Then, seeing that she was blocking the doorway and not letting him in, he went straight at her. The woman jumped aside in fear, was about to say something, but seemed unable to and only stared at him.

“Good evening, Alyona Ivanovna,” he began, as casually as he could, but his voice would not obey him, it faltered and started trembling. “I've brought you...an article...but we'd better go over there...near the light...” And leaving her, he walked straight into the room uninvited. The old woman ran after him; her tongue came untied.

“Lord! What is it?...Who are you? What's your business?”

“For pity's sake, Alyona Ivanovna...you know me...Raskolnikov...here, I've brought you that pledge...the one I promised you the other day...” He was holding the pledge out to her.

The old woman glanced at the pledge, then at once fixed her eyes directly on the eyes of her uninvited visitor. She looked at him intently, spitefully, mistrustfully. A minute or so passed; he even thought he saw something like mockery in her eyes, as if she had already guessed everything. He felt himself becoming flustered, almost frightened, so frightened that it seemed if she were to look at him like that, without saying a word, for another half minute, he would run away from her.

“But why are you looking at me like that, as if you didn't recognize me?” he suddenly asked, also with spite. “If you want it, take it— otherwise I'll go somewhere else. I have no time.”

He had not even intended to say this, but it suddenly got said, just so, by itself.

The old woman came to her senses, and her visitor's resolute tone seemed to encourage her.

“But what's the matter, dearie, so suddenly...what is it?” she asked, looking at the pledge.

“A silver cigarette case—I told you last time.”

She held out her hand.

“But why are you so pale? Look, your hands are trembling! Did you go for a swim, dearie, or what?”

“Fever,” he answered abruptly. “You can't help getting pale...when you have nothing to eat,” he added, barely able to articulate the words. His strength was abandoning him again. But the answer sounded plausible; the old woman took the pledge.

“What is it?” she asked, once again looking Raskolnikov over intently and weighing the pledge in her hand.

“An article...a cigarette case...silver...take a look.”

“But it doesn't seem like silver...Ehh, it's all wrapped up.”

Trying to untie the string and going to the window, to the light (all her windows were closed, despite the stuffiness), she left him completely for a few seconds and turned her back to him. He unbuttoned his coat and freed the axe from the loop but did not quite take it out yet; he just held it in his right hand under the coat. His hands were terribly weak; he felt them growing more and more numb and stiff every moment. He was afraid he would let go and drop the axe...suddenly his head seemed to spin.

“Look how he's wrapped it up!” the old woman exclaimed in vexation, and made a move towards him.

He could not waste even one more moment. He took the axe all the way out, swung it with both hands, scarcely aware of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the butt-end down on her head. His own strength seemed to have no part in it. But the moment he brought the axe down, strength was born in him.

The old woman was bareheaded as always. Her thin hair, pale and streaked with gray, was thickly greased as usual, plaited into a ratty braid and tucked under a piece of horn comb that stuck up at the back of her head. Because she was short, the blow happened to land right on the crown of her head. She cried out, but very faintly, and her whole body suddenly sank to the floor, though she still managed to raise both hands to her head. In one hand she was still holding the “pledge.” Then he struck her again and yet again with all his strength, both times with the butt-end, both times on the crown of the head. Blood poured out as from an overturned glass, and the body fell backwards. He stepped aside, letting it fall, and immediately bent down to her face; she was already dead. Her eyes bulged as if they were about to pop out, and her forehead and her whole face were contracted and distorted in convulsion.

He set the axe down on the floor by the dead woman, and immediately put his hand into her pocket, trying not to smear himself with the flowing blood—that same right pocket from which she had taken her keys the last time. He was in full possession of his reason, the clouding and dizziness had ceased, but his hands were still trembling. He recalled afterwards that he was even very attentive, careful, tried to be sure not to stain himself... He immediately pulled out the keys; they were all in one bunch, as before, on a steel ring. He immediately ran to the bedroom with them. This was a very small room; there was a huge stand with icons and, against the opposite wall, a large bed, quite clean, covered with a silk patchwork quilt. Against the third wall stood a chest of drawers. Strangely, as soon as he began applying the keys to the drawers, as soon as he heard their jingling, it was as if a convulsion ran through him. He again wanted suddenly to drop everything and leave. But only for a moment; it was too late to leave. He even grinned to himself, but then another anxious thought struck his mind. He suddenly fancied that the old woman might still be alive, and might still recover her senses. Abandoning both the keys and the chest of drawers, he ran back to the body, seized the axe and raised it one more time over the old woman, but did not bring it down. There was no doubt that she was dead. Bending over and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was shattered and even displaced a little to one side. He was about to feel it with his finger, but jerked his hand back; it was obvious enough without that. Meanwhile a whole pool of blood had already formed. Suddenly he noticed a string around her neck; he tugged at it, but the string was strong and refused to snap; besides, it was soaked with blood. He tried simply pulling it out from her bodice, but something was in the way and it got stuck. Impatiently, he raised the axe again to cut the string where it lay on the body, but he did not dare, and with difficulty, smearing both his hands and the axe, after two minutes of fussing over it, he cut the string without touching the body with the axe, and took it off; he was not mistaken—a purse. There were two crosses on the string, one of cypress and the other of brass, besides a little enamel icon; hanging right there with them was a small, greasy suede purse with a steel frame and ring. The purse was stuffed full; Raskolnikov shoved it into his pocket without looking, dropped the crosses on the old woman's chest, and, taking the axe with him this time, rushed back to the bedroom.

He was terribly hurried, snatched up the keys, and began fumbling with them again. But somehow he had no luck: they would not go into the keyholes. It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in. Suddenly he recalled and realized that the big key with the toothed bit, which was dangling right there with the other, smaller ones, must certainly not be for the chest of drawers at all (as had also occurred to him the last time) but for some other trunk, and that it was in this trunk that everything was probably hidden. He abandoned the chest of drawers and immediately looked under the bed, knowing that old women usually keep their trunks under their beds. Sure enough, there stood a sizeable trunk, about two and a half feet long, with a bowed lid, upholstered in red morocco, studded with little steel nails. The toothed key fitted perfectly and opened it. On top, under a white sheet, lay a red silk coat lined with rabbit fur; beneath it was a silk dress, then a shawl, and then, deeper down, there seemed to be nothing but old clothes. First of all he began wiping his blood-stained hands on the red silk. “It's red; blood won't be so noticeable on red,” he began to reason, but suddenly came to his senses: “Lord! Am I losing my mind?” he thought fearfully.

But no sooner had he disturbed these old clothes than a gold watch suddenly slipped out from under the fur coat. He hastened to turn everything over. Indeed, various gold objects were stuffed in among the rags—all of them probably pledges, redeemed and unredeemed— bracelets, chains, earrings, pins, and so on. Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, but neatly and carefully, in double sheets, and tied with cloth bands. Without the least delay, he began stuffing them into the pockets of his trousers and coat, not choosing or opening the packages and cases; but he did not have time to take much . . .

Suddenly there was the sound of footsteps in the room where the old woman lay. He stopped, still as death. But everything was quiet; he must have imagined it. Suddenly there came a slight but distinct cry, or more as if someone softly and abruptly moaned and then fell silent. Again there was a dead silence for a minute or two. He sat crouched by the trunk and waited, barely breathing, then suddenly jumped up, seized the axe, and ran out of the bedroom.

Lizaveta was standing in the middle of the room, with a big bundle in her hands, frozen, staring at her murdered sister, white as a sheet, and as if unable to utter a cry. Seeing him run in, she trembled like a leaf, with a faint quivering, and spasms ran across her whole face; she raised her hand, opened her mouth, yet still did not utter a cry, and began slowly backing away from him into the corner, staring at him fixedly, point-blank, but still not uttering a sound, as if she did not have breath enough to cry out. He rushed at her with the axe; she twisted her lips pitifully, as very small children do when they begin to be afraid of something, stare at the thing that frightens them, and are on the point of crying out. And this wretched Lizaveta was so simple, so downtrodden, and so permanently frightened that she did not even raise a hand to protect her face, though it would have been the most necessary and natural gesture at that moment, because the axe was raised directly over her face. She brought her free left hand up very slightly, nowhere near her face, and slowly stretched it out towards him as if to keep him away. The blow landed directly on the skull, with the sharp edge, and immediately split the whole upper part of the forehead, almost to the crown. She collapsed. Raskolnikov, utterly at a loss, snatched up her bundle, dropped it again, and ran to the entryway.

Fear was taking hold of him more and more, especially after this second, quite unexpected murder. He wanted to run away from there as quickly as possible. And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done. Loathing especially was rising and growing in him every moment. Not for anything in the world would he have gone back to the trunk now, or even into the rooms.

But a sort of absentmindedness, even something like revery, began gradually to take possession of him: as if he forgot himself at moments or, better, forgot the main thing and clung to trifles. Nevertheless, glancing into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, it did occur to him to wash his hands and the axe. His blood-smeared hands were sticky. He plunged the axe blade straight into the water, grabbed a little piece of soap that was lying in a cracked saucer on the windowsill, and began washing his hands right in the bucket. When he had washed them clean, he also took the axe, washed the iron, and spent a long time, about three minutes, washing the wood where blood had gotten on it, even using soap to try and wash the blood away. Then he wiped it all off with a piece of laundry that was drying there on a line stretched across the kitchen, and then examined the axe long and attentively at the window. There were no traces, only the wood was still damp. He carefully slipped the axe into the loop under his coat. Then, as well as the light in the dim kitchen allowed, he examined his coat, trousers, boots. Superficially, at first glance, there seemed to be nothing, apart from some spots on his boots. He wet the rag and wiped them off. He knew, however, that he was not examining himself well, that there might indeed be something eye-catching which he had failed to notice. He stood pensively in the middle of the room. A dark, tormenting thought was rising in him—the thought that he had fallen into madness and was unable at that moment either to reason or to protect himself, and that he was perhaps not doing at all what he should have been doing...”My God! I must run, run away!” he muttered, and rushed into the entryway. But there such horror awaited him as he had surely never experienced before.

He stood, looked, and could not believe his eyes: the door, the outside door, from the entryway to the stairs, the same door at which he had rung, and through which he had entered earlier, stood unlatched, even a good hand's-breadth ajar: no lock, no hook the whole time, during the whole time! The old woman had not locked it behind him, perhaps out of prudence. But, good God, had he not seen Lizaveta after that? How, how could he fail to realize that she must have come in from somewhere! And certainly not through the wall!.

He rushed to the door and hooked it.

“But no, again that's not it! I must go, go . . .”

He unhooked the door, opened it, and began listening on the stairs. He listened for a long time. Somewhere far away, downstairs, probably in the gateway, two voices were shouting loudly and shrilly, arguing and swearing. “What's that about?” He waited patiently. At last everything became quiet all at once, as though cut off; they went away. He was on the point of going out when suddenly, one floor below, the door to the stairs was noisily opened and someone started to go down humming a tune. “How is it they all make so much noise?” flashed through his head. He again closed the door behind him and waited. At last everything fell silent; there was not a soul. He had already stepped out to the stairs when again, suddenly, some new footsteps were heard.

The sound of these steps came from very far away, from the very bottom of the stairs, but he remembered quite well and distinctly how, right then, at the first sound, he had begun for some reason to suspect that they must be coming here, to the fourth floor, to the old woman's. Why? Could the sound have been somehow peculiar, portentous? The steps were heavy, regular, unhurried. Now he was already past the first floor, now he was ascending further, his steps were getting louder and louder. The heavy, short-winded breathing of the approaching man became audible. Now he was starting up the third flight... Here! And it suddenly seemed to him as though he had turned to stone, as though he were in one of those dreams where the dreamer is being pursued, the pursuers are close, they are going to kill him, and he is as if rooted to the spot, unable even to move his arms.

At last, and then only when the visitor started climbing to the fourth floor, he roused himself suddenly and had just time enough to slip quickly and adroitly from the landing back into the apartment and close the door behind him. Then he grasped the hook and quietly, inaudibly placed it through the eye. Instinct was helping him. Having done all that, he cowered, without breathing, just at the door. By then the uninvited visitor was also at the door. They now stood opposite each other, as he and the old woman had done earlier, with the door between them, but it was he who was listening.

The visitor drew several heavy breaths. “He must be big and fat,” Raskolnikov thought, clutching the axe in his hand. Indeed, it was as if he were dreaming. The visitor grasped the bell-pull and rang firmly.

As soon as the bell gave its tinny clink, he suddenly seemed to fancy there was a stirring in the room. For a few seconds he even listened seriously. The stranger gave another clink of the bell, waited a bit, and suddenly began tugging impatiently at the door handle with all his might. Horrified, Raskolnikov watched the hook jumping about in the eye, and waited in dull fear for it to pop right out any moment. Indeed, it seemed possible: the door was being pulled so hard. It occurred to him to hold the hook in place, but then he might suspect. His head seemed to start spinning again. “I'm passing out!” flashed through him, but the stranger spoke, and he immediately recovered himself.

“What's up in there, are they snoring, or has somebody wrung their necks? Cur-r-rse it!” he bellowed, as if from a barrel. “Hey, Alyona Ivanovna, you old witch! Lizaveta Ivanovna, you indescribable beauty! Open up! Ohh, curse it all! Are they asleep, or what?”

And again, enraged, he pulled the bell ten times in a row as hard as he could. He was certainly an imperious man, and a familiar of the house.

At that same moment there was a sound of rapid, hurrying footsteps close by, on the stairs. Someone else was coming up. Raskolnikov did not even hear him at first.

“What, nobody home?” the newcomer cried in a ringing and cheerful voice, directly addressing the first visitor, who was still pulling the bell. “How do you do, Koch!”

“He must be very young, judging by his voice,” Raskolnikov suddenly thought.

“Devil knows, I almost broke the lock,” answered Koch. “And how do you happen to know me?”

“Well, I like that! Didn't I just beat you three times straight at billiards, the day before yesterday, at Gambrinus's?”

“A-a-ah . . .”

“So they're not there? Strange. Terribly stupid, though. Where could the old woman have gone? I'm here on business.”

“I'm also here on business, my friend.”

“Well, what's there to do? Go home, I guess. Bah! And I was hoping to get some money!” the young man cried.

“Go home, of course—but then why make an appointment? The old witch told me when to come herself. It's far out of my way. And where the devil she can have taken herself is beyond me. The old witch sits rotting here all year round with her bad legs, and all of a sudden she goes for an outing!”

“Maybe we should ask the caretaker?”

“Ask him what?”

“Where she's gone and when she'll be back?”

“Hm...the devil... ask him...But she never goes anywhere...” and he tugged at the door handle again. “Ah, the devil, nothing to be done; let's go!”

“Wait!” the young man suddenly shouted. “Look: do you see how the door gives when you pull?”

“So?”

“That means it's not locked, it's just latched, I mean hooked! Hear the hook rattling?”

“So?”

“But don't you understand? That means one of them is home. If they'd all gone out, they would have locked it from outside with a key, and not hooked it from inside. There, can you hear the hook rattling? And in order to fasten the hook from inside, someone has to be home, understand? So they're sitting in there and not opening the door!”

“Hah! Why, of course!” the astonished Koch exclaimed. “But what are they up to in there!” And he began to tug violently at the door.

“Wait!” The young man shouted again. “Don't tug at it! Something's not right here...you rang, you pulled...they don't open the door; it means they've both fainted, or . . .”

“Or what?”

“Listen, let's go get the caretaker; let him wake them up.”

“Good idea!” They both started down the stairs.

“Wait! You stay here, and I'll run down and get the caretaker.”

“Why stay?”

“You never know . . .”

“Maybe . . .”

“I'm studying to be a public investigator! It's obvious, ob-vi-ous that something's not right here!” the young man cried hotly, and went running down the stairs.

Koch stayed. He gave one more little tug at the bell, and it clinked once; then quietly, as if examining and reflecting, he began to move the door handle, pulling it and letting it go, to make sure once more that it was only hooked. Then he bent down, puffing, and tried to look through the keyhole; but there was a key in it, on the inside, and therefore nothing could be seen.

Raskolnikov stood there clutching the axe. He was as if in delirium. He was even readying himself to fight with them when they came in. Several times, while they were knocking and discussing, the idea had suddenly occurred to him to end it all at once and shout to them from behind the door. At times he wanted to start abusing them, taunting them, until they opened the door. “Just get it over with!” flashed through his head.

“Ah, the devil, he . . .”

Time was passing—one minute, two—no one came. Koch began to stir.

“Ah, the devil! ... ” he suddenly cried, and impatiently, abandoning his post, he, too, set off down the stairs, hurrying and stomping his feet as he went. His steps died away.

“Lord, what shall I do!”

Raskolnikov unfastened the hook, opened the door a little—not a sound. And suddenly, now without thinking at all, he went out, closed the door behind him as tightly as he could, and started down the stairs.

He had already gone three flights when a loud noise suddenly came from below—where could he go? There was nowhere to hide. He was turning to run back to the apartment again.

“Hey, you hairy devil! Stop him!”

With a shout, someone burst from one of the apartments below, and did not so much run as tumble down the stairs, shouting at the top of his lungs:

“Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Damn your eyes!”

The cry ended in a shriek; the last sounds already came from outside; then it was quiet. But at the same moment, several men, talking loudly and quickly, began noisily climbing the stairs. There were three or four of them. He heard the ringing voice of the young one. “It's them!”

In utter despair he marched straight to meet them: come what may! If they stopped him, all was lost; if they let him pass, all was lost anyway—they would remember him. In a moment they would come face to face; there was only one flight between them—and suddenly, salvation! A few steps away from him, on the right, was an empty and wide open apartment, that same second-floor apartment where the painters had been working and which, as if by design, they had now left. Surely it was they who had just run out with so much shouting. The floors were freshly painted; in the middle of the room was a small bucket of paint and a potsherd with a brush on it. He slipped through the open door in an instant and cowered behind the wall, and not a moment too soon: they were already on that very landing. Then they passed by and headed upstairs to the fourth floor, talking loudly. He waited, tiptoed out, and ran downstairs.

No one on the stairs! Nor in the gateway. He quickly walked through the gateway and turned left onto the street.

He knew very well, he knew perfectly well, that at that moment they were already in the apartment, that they were very surprised at finding it open, since it had just been locked, that they were already looking at the bodies, and that it would take them no more than a minute to realize and fully grasp that the murderer had just been there and had managed to hide somewhere, slip past them, get away; they would also realize, perhaps, that he had been there in the empty apartment while they were going upstairs. And yet by no means did he dare to quicken his pace, though there were about a hundred steps to go before the first turning. “Shouldn't I slip through some gate and wait somewhere on an unfamiliar stairway? No, no good. Shouldn't I throw the axe away somewhere? Shouldn't I take a cab? No good! No good!”

Here at last was the side street; he turned down it more dead than alive; now he was halfway to safety, and he knew it—not so suspicious; besides, there were many people shuttling along there, and he effaced himself among them like a grain of sand. But all these torments had weakened him so much that he could barely move. Sweat rolled off of him in drops; his whole neck was wet. “There's a potted one!” someone shouted at him as he walked out to the canal.

He was hardly aware of himself now, and the farther he went the worse it became. He remembered, however, that on coming out to the canal he had felt afraid because there were too few people and it was more conspicuous there, and had almost wanted to turn back to the side street. Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.

He was not fully conscious when he entered the gates of his house; at least he did not remember about the axe until he was already on the stairs. And yet a very important task was facing him: to put it back, and as inconspicuously as possible. Of course, he was no longer capable of realizing that it might be much better for him not to put the axe in its former place at all, but to leave it, later even, somewhere in an unfamiliar courtyard.

Yet everything worked out well. The caretaker's door was closed but not locked, meaning that the caretaker was most likely there. But by then he had so utterly lost the ability to understand anything that he went straight up to the door and opened it. If the caretaker had asked him, “What do you want?” he might simply have handed him the axe. But once again the caretaker was not there, and he had time to put the axe in its former place under the bench; he even covered it with a log, as before. He met no one, not a single soul, from then on all the way to his room; the landlady's door was shut. He went into his room and threw himself down on the sofa just as he was. He did not sleep, but was as if oblivious. If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and shouted. Bits and scraps of various thoughts kept swarming in his head; but he could not grasp any one of them, could not rest on any one, hard as he tried . . .

<p>Part Two</p>
<p>I</p>

He lay like that for a very long time. Occasionally he seemed to wake up, and in those moments noticed that night had come long ago, yet it did not occur to him to get up. Finally he noticed light, as if it were already daytime. He was lying on his back on the sofa, still stupefied from his recent oblivion. Terrible, desperate screams came to him sharply from the street—which, by the way, he heard under his window every night between two and three o'clock. They were what wakened him now. “Ah! So the drunks are coming out of the taverns,” he thought, “it's past two.” And suddenly he jumped up as if someone had torn him from the sofa. “What! Past two already!” He sat down on the sofa and—remembered everything! Suddenly, in an instant, he remembered everything!

At first he thought he would lose his mind. A terrible chill seized him; but the chill was also caused by a fever that had begun long ago in his sleep. Now, however, he was suddenly stricken with such shivering that his teeth almost flew out and everything in him came loose. He opened the door and began to listen: the whole house was fast asleep. He looked with amazement at himself and everything in the room around him, unable to understand how, when he came back yesterday, he could forget to put the door on the hook, and throw himself on the sofa not only without undressing but even still wearing his hat: it had rolled off and was lying right there on the floor near his pillow. “If anyone had come in, what would he have thought? That I'm drunk, but...” He dashed to the window. There was light enough, and he hurriedly began looking himself all over, from head to foot, all his clothes: were there any traces? But that was no way to do it. Chilled and shivering, he began taking everything off and examining it all again more thoroughly. He turned everything over and over, to the last thread and scrap, and, not trusting himself, repeated the examination three times. But there seemed to be nothing, no traces, except in one place, where the cuff of his trousers was frayed and hung down like a fringe; there were thick traces of caked blood on this fringe. He seized a big clasp knife and cut the fringe off. There seemed to be nothing else. Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken from the old woman's trunk were still in his pockets! Until now he had not even thought of taking them out and hiding them! He had not even remembered about them while he was examining his clothes! What was wrong with him? He rushed at once, took them out, and threw them on the table. Having taken everything out, and even reversed the pockets to make sure nothing was left, he carried the whole pile into a corner. There, in the very corner, low down, the wallpaper was coming away and was torn in one place: he at once began stuffing everything into this hole behind the paper. “It all fits! Everything, out of sight, and the purse, too!” he thought joyfully, straightening up and staring dumbly at the hole in the corner, which bulged more than ever. Suddenly he shook all over with horror: “My God,” he whispered in despair, “what's wrong with me? Do you call that hidden? Is that any way to hide things?”

True, he had not been counting on things; he thought there would only be money and therefore did not prepare a place ahead of time. “But now, why was I rejoicing now? Is that any way to hide things? Reason truly is abandoning me!” Exhausted, he sat down on the sofa and was seized at once by an unbearable shivering. Mechanically, he pulled at his former student's greatcoat, warm but now almost in rags, which was lying next to him on a chair, covered himself with it, and once more sleep and delirium took hold of him. He sank into oblivion.

Not more than five minutes later he jumped up again, and immediately, in a frenzy, rushed again to his clothes. “How could I have fallen asleep again, when nothing has been done! That's it, that's it—the loop under the armhole—I haven't removed it yet! I forgot! Such a thing, such evidence, and I forgot!” He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen. “Pieces of torn cloth will never arouse suspicion; no, probably not, probably not!” he repeated, standing in the middle of the room, and with painfully strained attention he began looking around again, on the floor and everywhere, to see if he had forgotten anything else. The conviction that everything, even memory, even simple reasoning-power was abandoning him, began to torment him unbearably. “What, can it be starting already, can the reckoning come so soon? See, see— there it is!” Indeed, the shreds of fringe he had cut off his trousers were simply lying on the floor, in the middle of the room, for the first comer to see! “What can be wrong with me!” he cried out again, like a lost man.

Here a strange thought came into his head: perhaps all his clothes were covered with blood, perhaps there were stains all over them, and he simply did not see, did not notice them, because his reason was failing, going to pieces...his mind darkening...Suddenly he remembered that there was also blood on the purse. “Bah! So then there must be blood inside the pocket as well, because the purse was still wet when I put it in my pocket!” He instantly turned the pocket out and, sure enough, there were traces, stains on the lining. “So reason hasn't deserted me altogether, so there's still some understanding and memory left, since I suddenly remembered and figured it out myself!” he thought triumphantly, taking a deep and joyful breath. “It was just feverish weakness, a momentary delirium.” And he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers. At that moment a ray of sunlight fell on his left boot: there, where his sock peeped out of the boot, marks seemed to have appeared. He kicked the boot off: “Marks, indeed! The whole toe of the sock is soaked with blood.” So he must have carelessly stepped into that pool... “But what to do with it now? Where am I to put the sock, the fringe, the pocket?”

He raked it all up with his hand and stood in the middle of the room. “Into the stove? But they'll start rummaging in the stove first of all. Burn them? But what with? I don't even have any matches. No, better go out somewhere and throw it all away. Yes, better throw it all away!” he kept repeating, sitting down again on the sofa, “and right now, this minute, without delay! ... ” But instead, his head lay back on the pillow again; the unbearable chill again turned him to ice; again he pulled the greatcoat over him. And for a long time, for several hours, he kept imagining in fits and starts that it was “time to go, now, somewhere, without delay, and throw it all away, out of sight, quickly, quickly!” He tried several times to rise from the sofa, he wanted to get up but no longer could. Finally he was awakened by a loud knocking at the door.

“Open up! Are you alive in there? He just goes on snoring!” Nastasya shouted, banging on the door with her fist. “He just lies there snoring, day in and day out, like a dog! A dog, that's what he is! Open up, will you? It's past ten!”

“Maybe he's not home!” a male voice said.

“Bah! That's the caretaker's voice...What does he want?” He jumped and sat up on the sofa. His heart was pounding so hard that it even hurt.

“And who put it on the hook, then?” Nastasya objected. “See, he's locking himself in now! Are you afraid you'll get stolen, or what? Open the door, noodle, wake up!”

“What do they want? Why the caretaker? It's all been found out. Do I resist, or open? Ah, who gives a . . .”

He bent forward, reached out, and lifted the hook.

His whole room was of a size that made it possible to lift the hook without getting out of bed.

True enough, the caretaker and Nastasya were standing there.

Nastasya looked him over somehow strangely. He gave the caretaker a defiant and desperate look. The latter handed him a gray paper, folded in two and sealed with bottle wax.

“A summons, from the station,” he pronounced, giving him the paper.

“What station?”

“The police, I mean; they're calling you in to the station. What other station...”

“The police! ... What for? . . .”

“How should I know? They want you, so go.” He looked at him intently, glanced around, and turned to leave.

“So you really got sick?” observed Nastasya, who had not taken her eyes off him. The caretaker also turned back for a moment. “He's had a fever since yesterday,” she added.

He made no reply and held the paper in his hands without unsealing it.

“Don't get up, then,” Nastasya continued, moved to pity and seeing that he was lowering his feet from the sofa. “Don't go, if you're sick; there's no fire. What's that in your hand?”

He looked: in his right hand were the cut-off pieces of fringe, the sock, and the scraps of the torn-out pocket. He had slept with them like that. Thinking about it afterwards, he recalled that even half-awakening in his fever, he would clutch them tightly in his hand and fall asleep again that way.

“Look, he's collected some rags and he sleeps with them like a treasure...” And Nastasya dissolved in her morbidly nervous laughter. He instantly shoved it all under the greatcoat and fixed her with a piercing look. Though at the moment he could understand very little in any full sense, he still felt that a man would not be treated that way if he were about to be arrested. “But...the police?”

“Have some tea. Would you like some? I'll bring it; I've got some left . . .”

“No...I'll go, I'll go now,” he muttered, getting to his feet.

“But you won't even make it down the stairs.”

“I'll go . . .”

“Suit yourself.”

She left after the caretaker. He immediately rushed to the light to examine the sock and the fringe. “There are stains, but not very noticeable; it's all dirty, rubbed off, discolored by now. No one would see anything unless they knew beforehand. So Nastasya couldn't have noticed anything from where she was, thank God!” Then he tremblingly unsealed the summons and began to read; he spent a long time reading it and finally understood. It was an ordinary summons from the local police to come to the chief's office that day at half past nine.

“But this is unheard of. I've never had any personal dealings with the police! And why precisely today?” he thought, in tormenting bewilderment. “Lord, get it over with!” He fell on his knees to pray, but burst out laughing instead—not at praying, but at himself. He began hurriedly to dress. “If I'm to perish, let me perish, I don't care! Must put that sock on!” he suddenly thought. “It will rub away even more in the dust and the marks will disappear.” But as soon as he put it on, he immediately pulled it off again with loathing and horror. He pulled it off, but, realizing that he had no other, he picked it up and put it on again—and again burst out laughing. “It's all conventional, all relative, all just a matter of form,” he thought fleetingly, with only a small part of his mind, while his whole body trembled. “There, I put it on! I did finally put it on!” But his laughter immediately gave way to despair. “No, I'm not strong enough . . .” the thought came to him.

His legs were trembling. “From fear,” he muttered to himself. His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse! They want to lure me there by a ruse and suddenly throw me off with everything,” he continued to himself, walking out to the stairs. “The worst of it is that I'm almost delirious...I might blurt out some foolishness . . .”

On the stairs he remembered that he was leaving the things as they were, in the hole behind the wallpaper. “And there may be a search right now, while I'm out,” he remembered and stopped. But such despair and, if one may put it so, such cynicism of perdition suddenly possessed him that he waved his hand and went on.

“Only get it over with! . . .”

Again it was unbearably hot out; not a drop of rain had fallen for all those days. Again dust, brick, lime; again the stench from the shops and taverns; again drunks all the time, Finnish peddlers, half-dilapidated cabbies. The sun flashed brightly in his eyes, so that it hurt him to look, and he became quite dizzy—the usual sensation of a man in a fever who suddenly steps outside on a bright, sunny day.

Coming to the turn onto yesterday V street, he peered down it with tormenting anxiety, at that house...and immediately looked away.

“If they ask, maybe I'll tell them,” he thought, approaching the station.

The station was less than a quarter of a mile from his house. It had just been moved into new quarters, on the fourth floor of a different building. He had been in the former quarters once, briefly, but very long ago. Passing under the gateway, he saw a stairway to the right, with a peasant coming down it carrying a book. “Must be a caretaker; so the station must be there,” and on that surmise he started up the stairs. He did not want to ask anyone about anything.

“I'll walk in, fall on my knees, and tell them everything . . .” he thought, going up to the fourth floor.

The stairway was narrow, steep, and all covered with swill. The doors to the kitchens of all the apartments, on all four floors, opened onto the stairs and stood open most of the day. This made it terribly stifling. Up and down the stairs went caretakers with books under their arms, messengers, and various people of both sexes—visitors. The door of the office itself was also wide open. He went in and stopped in the anteroom. Here a number of peasants were standing and waiting. And here, too, it was extremely stifling; moreover, from the newly painted rooms a nauseating odor of fresh, not quite cured paint, made with rancid oil, assailed his nostrils. After waiting a little while, he made the decision to move on, into the next room. All the rooms were tiny and low. A terrible impatience drew him farther and farther. No one took any notice of him. In the second room some scriveners were sitting and writing; they were dressed only slightly better than he was—a strange assortment of people by the look of it. He turned to one of them.

“What do you want?”

He showed him the summons from the office.

“You're a student?” the man asked, glancing at the summons.

“A former student.”

The scrivener looked him over, though without any curiosity. He was a somehow especially disheveled man, with a fixed idea in his eyes.

“I won't get anything out of this one,” Raskolnikov thought, “it's all the same to him.”

“Go in there, to the clerk,” said the scrivener, jabbing his finger forward, pointing to the very last room.

He entered that room (the fourth one down); it was small and chock-full of the public—people whose clothes were somewhat cleaner than in the other rooms. Among the visitors were two ladies. One of them was in mourning, humbly dressed, and sat across the table from the clerk, writing something to his dictation. The other, an extremely plump and conspicuous woman, with reddish-purple blotches, all too magnificently dressed, and with a brooch the size of a saucer on her bosom, stood to one side waiting for something. Raskolnikov handed his summons to the clerk. He gave it a passing glance, said “Wait,” and continued to occupy himself with the mourning lady.

He breathed more freely. “Must be for something else!” Gradually he began to take heart; with all his might he exhorted himself to take heart and pull himself together.

“Some foolishness, some most trifling indiscretion, and I can give myself away completely! Hm...too bad it's so airless here,” he added, “stifling...My head is spinning even more...my mind, too . . .”

He felt a terrible disorder within himself. He was afraid of losing his control. He tried to bang on to something, to think at least of something, some completely unrelated thing, but could not manage to do it. The clerk, however, interested him greatly: he kept hoping to read something in his face, to pry into him. This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat. He even spoke a few words of French, and quite satisfactorily, with a foreigner who was there.

“Why don't you sit down, Louisa Ivanovna,” he said in passing to the bedizened reddish-purple lady, who remained standing as if she did not dare to sit down, though there was a chair beside her.

“Ich danke,”{41} she said, and quietly, with a silken rustling, lowered herself onto the chair. Her light-blue dress with white lace trimming expanded around the chair like a balloon and filled almost half the office. There was a reek of perfume. But the lady was obviously abashed that she was taking up half the space and that she reeked so much of perfume, and her smile, though cowardly and insolent at once, was also obviously uneasy.

The mourning lady finally finished and started to get up. Suddenly there was some noise and an officer came in, quite dashingly and somehow with a special swing of the shoulders at each step, tossed his cockaded cap on the table, and sat himself down in an armchair. The magnificent lady simply leaped from her seat as soon as she saw him, and began curtsying to him with some special sort of rapture; but the officer did not pay the slightest attention to her, and she now did not dare to sit down again in his presence. He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence. He gave a sidelong and somewhat indignant glance at Raskolnikov: his costume really was too wretched, and yet, despite such humiliation, his bearing was not in keeping with his costume; Raskolnikov, from lack of prudence, looked at him too directly and steadily, so that he even became offended.

“What do you want?” he shouted, probably surprised that such a ragamuffin did not even think of effacing himself before the lightning of his gaze.

“I was summoned...by a notice . . .” Raskolnikov managed to reply.

“It's that case to do with the recovery of money, from him, the student, “ the clerk spoke hurriedly, tearing himself away from his papers. “Here, sir!” and he flipped the register over for Raskolnikov, pointing to a place in it. “Read this!”

“Money? What money?” Raskolnikov thought. “But...then it surely can't be that!” And he gave a joyful start. He suddenly felt terribly, inexpressibly light. Everything fell from his shoulders.

“And what time does it say you should come, my very dear sir?” the lieutenant shouted, getting more and more insulted for some unknown reason. “It says you should come at nine, and it's already past eleven!”

“It was brought to me only a quarter of an hour ago,” Raskolnikov replied loudly, over his shoulder, becoming suddenly and unexpectedly angry himself, and even finding a certain pleasure in it. “It's enough that I came at all, sick with fever as I am.”

“Kindly do not shout!”

“I'm not shouting, I'm speaking quite evenly; it's you who are shouting at me; but I am a student and I will not allow anyone to shout at me.”

The assistant flared up so violently that for the first moment he was even unable to say anything articulate, and only some sort of spluttering flew out of his mouth. He leaped from his seat.

“Kindly be still! You are in an official place. No r-r-rudeness, sir!”

“But you, too, are in an official place,” Raskolnikov cried, “and you are not only shouting but also smoking a cigarette, and thereby being disrespectful towards all of us!” Having said this, Raskolnikov felt an inexpressible delight.

The clerk was looking at them with a smile. The fiery lieutenant was visibly taken aback.

“That is none of your business, sir!” he finally yelled, in a somehow unnaturally loud voice. “You will kindly give the response that is demanded of you. Show him, Alexander Grigorievich. There are complaints against you! You owe money! Just look at this bright young falcon!”

But Raskolnikov was no longer listening and greedily took hold of the paper, hastening to find the answer. He read it over once, then twice, and did not understand.

“What is this?” he asked the clerk.

“It is a request for the recovery of money owed by you on a promissory note. You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property. And the creditor is free to sell your property, and to take action against you in accordance with the law.”

“But I...don't owe anyone anything!”

“That is not our business. Our office has received for recovery a promissory note in the amount of one hundred and fifteen roubles, overdue and legally protested, which you gave to the widow of the collegiate assessor Zarnitsyn nine months ago, and which was given by her in payment to the court councillor Chebarov, for which reason we have invited you here to respond.”

“But she's my landlady!”

“So what if she is your landlady?”

The clerk looked at him with a condescending smile of regret and, at the same time, of a certain triumph, as at a novice who has just come under fire for the first time: “Well,” he seemed to be saying, “how do you feel now?” But what did he care, what did he care now about a promissory note and its recovery! Was it worth the least anxiety now, even the least attention? He stood, read, listened, replied, even asked questions himself, but all mechanically. The triumph of self-preservation, the rescue from overwhelming danger—that was what filled his entire being at the moment, with no foresight, no analysis, no future riddling and unriddling, no doubts or questions. It was a moment of complete, spontaneous, purely animal joy. But at that same moment something like thunder and lightning broke out in the office. The lieutenant, still all shaken by disrespect, all aflame, and apparently wishing to shore up his wounded pride, fell with all his thunderbolts upon the unfortunate “magnificent lady,” who, ever since he walked in, had been looking at him with the most stupid smile.

“And you, you so-and-so,” he suddenly shouted at the top of his lungs (the mourning lady had already gone out), “what went on at your place last night? Eh? More of your disgrace and debauchery, for the whole street to hear? More fighting and drinking? Are you longing for the penitentiary? Didn't I tell you, didn't I warn you ten times that you wouldn't get away the eleventh? And you do it again and again, you so-and-so, you!”

The paper simply dropped from Raskolnikov's hands, and he gazed wildly at the magnificent lady who had just been given such an unceremonious trimming; however, he quickly realized what it was all about and even began to enjoy the whole story very much. He listened with pleasure, so much so that he even wanted to laugh, laugh, laugh...All his nerves were twitching.

“Ilya Petrovich!” the clerk began solicitously, but stopped and bided his time, because the boiling lieutenant could be held back only by main force—he knew it from his own experience.

As for the magnificent lady, at first the thunder and lightning set her all atremble; but, strangely, the stronger and more numerous the curses, the more amiable she looked, and the more charming was the smile she turned on the terrible lieutenant. She kept shifting her feet and curtsying all the time, waiting impatiently until she got the chance to put a word in, and she finally did get it.

“I did not haff any noise und fighting, Mr. Kapitàn,” she suddenly started to patter, like peas spilling in a pan, in brisk Russian, but with a strong German accent, “und it vas not, it vas not any shcandal, but he came trunken, und I vill tell it all, Mr. Kapitàn, und it is not my fault... mine is a noble house, Mr. Kapitàn, und a noble behavior, Mr. Kapitàn, und I alvays, alvays didn't vant any shcandal. But he is coming completely trunken, und then again is asking for three more pottles, und then he raised one of his foots und begint to play the fortepian mit his foot, und this is not nice at all in a noble house, und he ganz broke the fortepian, und he had no maniers, no maniers at all, und I tell him so. Und he took the pottle und begint to push everyone from behind mit the pottle. Und here I run und call the caretaker, und Karl comes, und he bitten Karl in the eye, und he hitten Henriette in the eye, too, und me he shlapped five times on the cheek. Und this is so indelicate in a noble house, Mr. Kapitân, und I am yelling. Und he opened the vindow on the canal und shtarted sqvealing out the vindow like a little pig; und it is a disgrace. Und mit all his might he is sqvealing out the vindow to the street like a little pig; und vat a disgrace it is! Fui, fui, fui! Und Karl pulled him avay from the vindow by his frock coat, und here, it's true, Mr. Kapitân, he tore sein Rock. Und then he shouted that Mann muss pay him fifteen roubles fine. Und I myself, Mr. Kapitân, paid him five roubles for sein Rock. Und this is not a noble guest, Mr. Kapitàn, und he did all sorts of shcandal. I vill gedruckt a big satire on you, he says, because I can write anything about you in all the newspapers.”

“So he's one of those writers?”

“Yes, Mr. Kapitân, und he is such an unnoble guest, Mr. Kapitân, ven in a noble house...”

“So, so, so! Enough! I've told you before, I've told you over and over . . .”

“Ilya Petrovich!” the clerk said again, significantly. The lieutenant quickly glanced at him; the clerk nodded slightly.

“... So, my most esteemed Laviza Ivanovna, here is my final word for you, and, believe me, it is final,” the lieutenant continued. “If there is one more scandal in your noble house, I will send you in person to zugunder,{42} to use a high-class expression. Do you hear me? So a writer, a littérateur, took five roubles for his coattail in a 'noble house'? That's writers for you!” He cast a contemptuous glance at Raskolnikov. “There was a similar story in a tavern two days ago: one of them had dinner and then didn't want to pay for it—'or else I'll put you into a satire,' he said. Another one, on a steamboat last week, denounced a respectable family, a state councillor, his wife and daughter, in the foulest language. And another got himself kicked out of a pastry shop the other day. That's how they are, these writers, littérateurs, students, town criers...pah! Off with you! I'll stop by your place myself...so watch out! Do you hear?”

Louisa Ivanovna, with hurried amiability, began curtsying in all directions, and backed towards the door still curtsying; but in the doorway she bumped backwards into a fine officer with a fresh, open face and magnificent, bushy blond side-whiskers. This was the chief of police, Nikodim Fomich himself. Louisa Ivanovna hastily curtsied almost to the floor and, skipping with quick, small steps, flew out of the office.

“More blasts, more thunder and lightning, tornadoes, hurricanes!” Nikodim Fomich pleasantly and amicably addressed Ilya Petrovich. “His heart has been stirred up again, he's boiling again! I heard it way downstairs.”

“‘Twas nothing!” Ilya Petrovich uttered with gentlemanly nonchalance (not even “nothing” but somehow “ 'Twa-as na-a-awthing”), going to another table with some papers, and jerking his shoulders spectacularly with each step—a step here, a shoulder there. “Look, sir, if you please: mister writer here, or student, rather—a former one, that is—owes money and doesn't pay it, has given out all sorts of promissory notes, won't vacate his apartment, there are constant complaints about him, and he is so good as to start an altercation with me for smoking a cigarette in his presence! He's s-s-scoundrelly enough himself, and look at him, if you please, sir: here he is in all his attractiveness!”

“Come, come, my friend, poverty is no vice! We know you're like gunpowder, unable to bear an offense. You must have gotten offended with him for some reason and couldn't help saying something,” Nikodim Fomich went on, amiably addressing Raskolnikov, “but you mustn't do that: he is a mo-o-st no-o-oble man, I must tell you, but gunpowder, gunpowder! He flares up, he boils up, he burns up—and that's it! All gone! And what's left is his heart of gold! In our regiment he was known as 'Lieutenant Gunpowder'...”

“And what a r-r-regiment it was!” exclaimed Ilya Petrovich, quite content to be so pleasantly tickled, but still sulking.

Raskolnikov suddenly wanted to say something extraordinarily pleasant to them all.

“I beg your pardon, Captain,” he began quite casually, suddenly addressing Nikodim Fomich, “but you must also understand my position...I am even ready to ask his forgiveness if for my part I was in any way disrespectful. I am a poor and sick student, weighed down” (that was how he said it: weighed down ) “by poverty. I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province . . .

They will send it, and I...will pay. My landlady is a kind woman, but she is so angry because I lost my lessons and haven't paid her for four months that she won't even send up my dinner...And I absolutely do not understand what this promissory note is! She's now demanding that I pay, but how can I? Judge for yourself! . . .”

“But that is not our business . . .” the clerk observed again.

“Allow me, allow me, I completely agree with you, but allow me to explain,” Raskolnikov picked up again, still addressing himself not to the clerk but to Nikodim Fomich, but trying as hard as he could to address Ilya Petrovich as well, though he stubbornly pretended to be burrowing in his papers and contemptuously ignored him, “allow me, too, for my part, to explain that I have been living with her for about three years now, ever since I came from the province, and earlier...earlier... but then, why shouldn't I confess it, at the very beginning I made a promise that I would marry her daughter, a verbal promise, a completely free one...This girl was...however, I even liked her...though I wasn't in love...youth, in a word—that is, I mean to say that the landlady gave me considerable credit then, and my way of life was somewhat...I was quite thoughtless . . .”

“Such intimacies are hardly required of you, my dear sir, and we have no time for them,” Ilya Petrovich interrupted rudely and triumphantly, but Raskolnikov hotly cut him off, though it had suddenly become very difficult for him to speak.

“But allow me, do allow me to tell everything, more or less...how things went and...in my turn...though it's unnecessary, I agree— but a year ago this girl died of typhus, and I stayed on as a tenant like before, and when the landlady moved to her present apartment, she told me...and in a friendly way...that she had complete trust in me and all...but wouldn't I like to give her this promissory note for a hundred and fifteen roubles, which was the total amount I owed her. Allow me, sir: she precisely said that once I'd given her this paper, she would let me have as much more credit as I wanted, and that she, for her part, would never, ever—these were her own words—make use of this paper before I myself paid her...And now, when I've lost my lessons and have nothing to eat, she applies for recovery...What can I say?”

“All these touching details, my dear sir, are of no concern to us,” Ilya Petrovich insolently cut in. “You must make a response and a commitment, and as for your happening to be in love, and all these other tragic points, we could not care less about them.”

“Now that's...cruel of you...really . . .” Nikodim Fomich muttered, and he, too, sat down at the table and started signing things. He felt somehow ashamed.

“Write,” the clerk said to Raskolnikov.

“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.

“I'll dictate to you.”

Raskolnikov fancied that after his confession the clerk had become more casual and contemptuous with him, but—strangely—he suddenly felt decidedly indifferent to anyone's possible opinion, and this change occurred somehow in a moment, an instant. If he had only cared to reflect a little, he would of course have been surprised that he could have spoken with them as he had a minute before, and even thrust his feelings upon them. And where had these feelings come from? On the contrary, if the room were now suddenly filled not with policemen but with his foremost friends, even then, he thought, he would be unable to find a single human word for them, so empty had his heart suddenly become. A dark sensation of tormenting, infinite solitude and estrangement suddenly rose to consciousness in his soul. It was not the abjectness of his heart's outpourings before Ilya Petrovich, nor the abjectness of the lieutenant's triumph over him, that suddenly so overturned his heart. Oh, what did he care now about his own meanness, about all these vanities, lieutenants, German women, proceedings, offices, and so on and so forth! Even if he had been sentenced to be burned at that moment, he would not have stirred, and would probably not have listened very attentively to the sentence. What was taking place in him was totally unfamiliar, new, sudden, never before experienced. Not that he understood it, but he sensed clearly, with all the power of sensation, that it was no longer possible for him to address these people in the police station, not only with heartfelt effusions, as he had just done, but in any way at all, and had they been his own brothers and sisters, and not police lieutenants, there would still have been no point in his addressing them, in whatever circumstances of life. Never until that minute had he experienced such a strange and terrible sensation. And most tormenting of all was that it was more a sensation than an awareness, an idea; a spontaneous sensation, the most tormenting of any he had yet experienced in his life.

The clerk began dictating to him the customary formal response for such occasions—that is, I cannot pay, I promise to pay by such-and-such a date (some day), I will not leave town, I will neither sell nor give away my property, and so on.

“You can't even write, you're barely able to hold the pen,” the clerk observed, studying Raskolnikov with curiosity. “Are you sick?”

“Yes...dizzy...go on!”

“That's all. Sign it.”

The clerk took the paper from him and busied himself with others.

Raskolnikov gave back the pen, but instead of getting up and leaving, he put both elbows on the table and pressed his head with his hands. It was as if a nail were being driven into his skull. A strange thought suddenly came to him: to get up now, go over to Nikodim Fomich, and tell him all about yesterday, down to the last detail, then go to his apartment with them and show them the things in the corner, in the hole. The urge was so strong that he had already risen from his seat to carry it out. “Shouldn't I at least think it over for a moment?” raced through his head. “No, better do it without thinking, just to get it off my back!” But suddenly he stopped, rooted to the spot: Nikodim Fomich was talking heatedly with Ilya Petrovich, and he caught some of the words.

“It's impossible; they'll both be released! First of all, everything's against it; just consider, why would they call the caretaker if it was their doing? To give themselves away, or what? Out of cunning? No, that would be much too cunning! And, finally, both caretakers and the tradeswoman saw the student Pestryakov just by the gate, the very moment he came in: he was walking with three friends and parted with them just by the gate, and he asked the caretakers about lodgings while his friends were still with him. Now, would such a man ask about lodgings if he had come there with such an intention? As for Koch, he spent half an hour with the silversmith downstairs before he went to the old woman's, and left him to go upstairs at exactly a quarter to eight. Think, now . . .”

“But, excuse me, how did they end up with this contradiction: they assure us that they knocked and the door was locked, but when they came back with the caretaker three minutes later, it turned out that the door was not locked.”

“That's just it: the murderer must have been there inside and put the door on the hook; and he would certainly have been caught there if Koch hadn't been fool enough to go for the caretaker himself. And it was precisely during that interval that he managed to get down the stairs and somehow slip past them. Koch keeps crossing himself with both hands: 'If I'd stayed there,' he says, 'he would have jumped out and killed me with an axe.' He wants to have a Russian molieben served, heh, heh! . . .”{43}

“And no one even saw the murderer?”

“But how could they, really? That house is like Noah's ark,” observed the clerk, who was listening in from where he sat.

“The case is clear, quite clear!” Nikodim Fomich repeated hotly.

“No, the case is very unclear,” Ilya Petrovich clinched.

Raskolnikov picked up his hat and made for the door, but he did not reach it . . .

When he came to his senses he saw that he was sitting in a chair, that some man was supporting him from the right, that another man was standing on his left holding a yellow glass filled with yellow water, and that Nikodim Fomich was standing in front of him, looking at him intently. He got up from the chair.

“What, are you ill?” Nikodim Fomich asked rather curtly.

“He could hardly hold the pen to sign his name,” the clerk observed, sitting down in his place and going back to his papers.

“And how long have you been ill?” Ilya Petrovich called out from where he sat, also sorting through his papers. He, too, had of course looked at the sick man when he fainted, but stepped away at once when he came to.

“Since yesterday . . .” Raskolnikov muttered in reply.

“And did you go out yesterday?”

“Yes.”

“Though you were ill?”

“Though I was ill.”

“At what time?”

“After seven in the evening.”

“And where, may I ask?”

“Down the street.”

“Plain and simple.”

Raskolnikov answered curtly, abruptly; he was white as a sheet and refused to lower his dark, feverish eyes before the gaze of Ilya Petrovich.

“He can barely stand on his feet, and you . . .” Nikodim Fomich began.

“Not-at-all!” Ilya Petrovich pronounced somehow specially. Nikodim Fomich was about to add something, but, having glanced at the clerk, who was also looking very intently at him, he fell silent. Everyone suddenly fell silent. It was strange.

“Very well, sir,” Ilya Petrovich concluded, “we are not keeping you.”

Raskolnikov walked out. After his exit an animated conversation began, which he could still hear, the questioning voice of Nikodim Fomich rising above the others...In the street he recovered completely.

“A search, a search, an immediate search!” he repeated to himself, hurrying to get home. “The villains! They suspect me!” His former fear again came over him entirely, from head to foot.

<p>II</p>

“And what if there has already been a search? What if I find them there now?”

But here was his room. Nothing and nobody; no one had been there. Even Nastasya had not touched anything. But, Lord! How could he have left all those things in that hole?

He rushed to the corner, thrust his hand under the wallpaper, and began pulling the things out and loading them into his pockets. There turned out to be eight articles altogether: two small boxes with earrings or something of the sort—he did not look closely; then four small morocco cases. One chain was simply wrapped in newspaper. There was something else in newspaper, apparently a medal.

He stowed them all in different pockets of his coat and in the remaining right pocket of his trousers, trying to make them less conspicuous. He took the purse as well, together with the things. Then he went out of the room, this time leaving the door wide open.

He walked quickly and firmly, and though he felt broken all over, his consciousness remained with him. He was afraid of being followed, afraid that within half an hour, within a quarter of an hour, instructions would be issued to keep a watch on him; so meanwhile he had at all costs to cover his traces. He had to manage it while he still had at least some strength and some judgment...But where to go?

He had long since decided: “Throw everything into the canal, and the water will wash away all traces, and that will be the end of it.” He had decided so during the night, in delirium, in those moments when, as he remembered, he had made several attempts to rise up and go “quickly, quickly, and throw it all away.” But throwing it away turned out to be very difficult.

He wandered along the embankment of the Ekaterininsky Canal for half an hour, perhaps longer, and several times cast an eye at the landing steps as he passed by them. But he could not even think of carrying out his intention: either rafts were standing there and washerwomen were doing laundry on them, or boats were moored there, and people were simply swarming all over the place; besides, he could be seen, he could be noticed from anywhere along the embankments, from all sides: a man coming down on purpose, stopping and throwing something into the water, would look suspicious. And what if the cases floated instead of sinking? Yes, of course they would float. Everyone would see them. Indeed, they all kept staring at him as it was, looking him over, as if he were their only concern. “Why is that? Or does it just seem so to me?” he thought.

Finally it occurred to him that it might be better to go somewhere along the Neva. There were fewer people, it would not be so conspicuous, in any case it was more convenient, and, above all—it was farther away from those parts. And suddenly he was amazed: how could he have wandered for a whole half hour in anguish and anxiety, and in dangerous places, and not thought of it before! And he had killed a whole half hour over such a foolhardy matter simply because he had decided on it in his sleep, in delirium! He was becoming extremely distracted and forgetful, and he knew it. He decidedly had to hurry!

He walked along the V------y Prospect in the direction of the Neva;

but on the way another thought suddenly came to him: “Why the Neva? Why in the water? Wouldn't it be better to go somewhere very far away, even to the Islands again, and there somewhere, in some solitary place, in the woods, under a bush, to bury it all, and maybe also make note of the tree?” And though he felt he could not consider it all clearly and soberly at that moment, it seemed a flawless idea.

But he was not destined to get to the Islands either; something else happened: coming out from the V------y Prospect to the square, he saw on his left the entrance to a courtyard, surrounded by completely blank walls. To the right, immediately inside the gateway, the blank, un-whitewashed wall of the four-storied house next door stretched back deep into the yard. To the left, parallel to the blind wall, and also just beyond the gate, a wooden fence extended about twenty paces into the yard and only then broke to the left. This was a fenced-off, out-of-the-way spot where some materials were lying about. Deeper into the yard, from behind the fence, the angle of a low, sooty stone shed peeked out—evidently part of some workshop. It was probably a carriage-maker's or a metalworker's shop, or something of the sort; everything, starting almost from the gate, was covered with black coal dust. “Why not abandon it here and go away!” suddenly crossed his mind. Not noticing anyone in the yard, he stepped through the gate and saw, just inside, a trough set up next to the fence (such as one often finds in places where there are many factory workers, teamsters, coachmen, and so on), and written in chalk on the fence above the trough was the inevitable witticism in such circumstances: “no loidering hear.”{44} That was already a good thing; it meant there would be nothing suspicious about his going in and loitering. “Just dump it all in a heap somewhere, and get out!”

Having looked around one more time, he had already put his hand into his pocket when he suddenly noticed, up next to the outside wall, between the gate and the trough, where the whole space was a little more than two feet wide, a big, unhewn stone weighing perhaps fifty pounds, leaning right against the stone street-wall. The street, the sidewalk, were just beyond this wall; one could hear passers-by, always numerous there, shuttling back and forth; yet he could not be seen from outside the gate, but only if someone were to come in from the street, which, however, might very well happen, and therefore he had to hurry.

He bent down, gripped the top of the stone firmly with both hands, gathered all his strength, and rolled it over. The stone had made a shallow depression; he at once began throwing all the contents of his pockets into it. The purse ended up on top, and there was still some room in the depression. Then he took hold of the stone again, and with one heave rolled it back onto its former side, so that it ended up exactly in its former place, only it seemed perhaps a little, just a tiny bit, higher. But he raked up some dirt and tamped it around the edges with his foot. Nothing could be noticed.

He went out and headed for the square. Again, as that morning in the office, a strong, almost unbearable joy possessed him for a moment. “The traces are covered! And who, who would think of looking under that stone? It may have been lying there since the house was built, and may go on lying there as long again. And even if they find it, who will think of me? It's finished! No evidence!” And he laughed. Yes, he remembered afterwards that he laughed a rapid, nervous, inaudible, drawn-out laugh, and went on laughing all the while he was crossing the square. But when he turned down ------ Boulevard, where he had met that girl two days before, his laughter suddenly went away. Other thoughts started creeping into his head. He also suddenly fancied that it was terribly loathsome now for him to pass that bench where he had sat and pondered then, after the girl left, and that it would also be terribly difficult for him to meet that moustached officer again, the one to whom he had given the twenty kopecks: “Devil take him!”

He walked on, looking distractedly and spitefully about him. All his thoughts were now circling around some one main point, and he himself felt that it was indeed the main point, and that now, precisely now, he was left face-to-face with this main point—even for the first time after those two months.

“Ah, devil take it all!” he thought suddenly, in a fit of inexhaustible spite. “So, if it's begun, it's begun—to hell with her, and with the new life! Lord, how stupid it is! ... And all the lying and groveling I produced today! How repulsively I fawned and flirted today with that nasty Ilya Petrovich! All, but that's nonsense, too! I spit on them, and on everyone, and on my own fawning and flirting! That's not it! Not it at all! . . .”

Suddenly he stopped. A new, totally unexpected, and extremely simple question all at once bewildered and bitterly astonished him:

“If indeed this whole thing was done consciously and not foolheadedly, if you indeed had a definite and firm objective, then how is it that so far you have not even looked into the purse and do not know what you've actually gained, or for what you accepted all these torments and started out on such a mean, nasty, vile business? Weren't you going to throw it into the water just now, this purse, along with all the other things which you also haven't seen yet?...How is that?”

Yes, it was true; it was all true. However, he had even known it before, and it was by no means a new question for him; and when the decision had been made that night to throw it all into the water, it had been made without any hesitation or objection, but in such a way as if it had to be so, as if it even could not be otherwise...Yes, he knew all that, and he remembered it all; it had been just about decided yesterday, at the very moment when he was sitting over the trunk, pulling the cases out of it...Yes, it was true!

“It's because I'm very sick,” he finally decided glumly. “I've tormented and tortured myself, without knowing myself what I'm doing...And yesterday, and the day before yesterday, and all this time I've been torturing myself...I'll get well and...stop torturing myself...And what if I never get well? Lord! I'm so tired of it all! . . .” He walked on without stopping. He longed terribly for some distraction, but he did not know what to do or what to undertake. One new, insurmountable sensation was gaining possession of him almost minute by minute: it was a certain boundless, almost physical loathing for everything he met or saw around him, an obstinate, spiteful, hate-filled loathing. All the people he met were repulsive to him—their faces, their walk, their movements were repulsive. If anyone had spoken to him, he would probably just have spat at him, bitten him . . .

When he walked out to the embankment of the Little Neva, on Vasilievsky Island, near the bridge, he suddenly stopped. “Here's where he lives, in that house,” he thought. “Well, well, I seem to have brought myself to Razumikhin! The same story all over again...It's very curious, however: did I mean to come, or did I simply walk and end up here? Makes no difference; I said...two days ago...that I'd go and see him the day after that; well, so I'll go! As if I couldn't go now . . .”

He went up to Razumikhin's on the fifth floor.

He was at home, in his closet, busy writing at the moment, and opened the door himself. They had not seen each other for about four months. Razumikhin stood there in a dressing gown worn to tatters, with shoes on his bare feet, disheveled, unshaved, and unwashed. His face showed surprise.

“What's with you?” he cried, looking his entering friend over from head to foot; then he paused and whistled.

“It's that bad, is it? You've even outdone me, brother,” he added, looking at Raskolnikov's rags. “Sit down, you must be tired!” And when he collapsed onto the oilcloth Turkish sofa, which was even worse than his own, Razumikhin suddenly noticed that his guest was ill.

“But you're seriously ill, do you know that?” He began feeling his pulse; Raskolnikov pulled his hand back.

“Don't,” he said. “I've come...the thing is, I have no lessons...I wanted...however, I don't need any lessons...”

“You know what? You're raving!” observed Razumikhin, who was watching him closely.

“No, I'm not raving.” Raskolnikov got up from the sofa. It had not occurred to him as he was going upstairs to Razumikhin's that he would therefore have to come face-to-face with him. But now, in an instant, he realized from his earlier experience that he was least of all disposed at that moment to come face-to-face with anyone in the whole world, whoever it might be. All his bile rose up in him. He nearly choked with anger at himself as soon as he crossed Razumikhin's threshold.

“Good-bye!” he said suddenly, and went to the door.

“But wait, wait, you crank!”

“Don't! . . .” the latter repeated, pulling his hand back again.

“And why the devil did you come, then! Are you cracked or something? I'm...almost hurt. I won't let you go like that.”

“Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough! Let me be, all of you!”

“But wait a minute, you chimney sweep! This is completely crazy! You can do as you like for all I care. You see, I don't have any lessons either, and to hell with it, but there's a bookseller in the flea market named Cherubimov, and he's a sort of lesson in himself. I wouldn't exchange him now for five merchants' lessons. He does a bit of publishing, brings out little books on natural science—and how they sell! The titles alone are priceless! Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider! And lately he's also hooked on to the trend; he doesn't know beans about it, but, well, naturally I encourage him. Now, here we have two sheets and a bit more of German text—the stupidest sort of charlatanism, in my opinion; in short, it examines whether woman is or is not a human being. Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being. Cherubimov is preparing it in line with the woman question; I'm doing the translating; he'll stretch these two and a half sheets to six, we'll concoct a nice, frilly title half a page long, and peddle it for fifty kopecks. It'll do! I'll get six roubles a sheet for the translation, making it fifteen roubles in all, and I took six roubles in advance. That done, we'll start translating something about whales; then we've marked out some of the dullest gossip from the second part of the Confessions for translation—somebody told Cherubimov that Rousseau is supposedly a Radishchev in his own way.{45} Naturally, I don't contradict—devil take him! So, do you want to translate the second sheet of Is Woman a Human Being?{46} If you do, take the text right now, take some pens and paper—it's all supplied—and take three roubles, because I took the advance for the whole translation, first and second sheets, so three roubles would be exactly your share. When you finish the sheet, you'll get another three roubles. And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part. On the contrary, the moment you walked in, I already saw how you were going to be of use to me. First of all, my spelling is poor, and second, my German just goes kaput sometimes, so that I have to make things up on my own instead, my only consolation being that it comes out even better. But who knows, maybe it comes out worse instead of better...Are you going to take it or not?”

Raskolnikov silently took the German pages of the article, took the three roubles, and walked out without saying a word. Razumikhin gazed after him in astonishment. But, having gone as far as the First Line,{47} Raskolnikov suddenly turned back, went up to Razumikhin's again, placed both the German pages and the three roubles on the table, and again walked out without saying a word.

“Have you got brain fever or what?” Razumikhin bellowed, finally enraged. “What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up...Ah, the devil, what did you come for, then?”

“I don't want...translations . . .” Raskolnikov muttered, already going down the stairs.

“What the devil do you want?” Razumikhin shouted from above. The other silently went on down.

“Hey! Where are you living?”

There was no answer.

“Ah, the devil! . . .”

But Raskolnikov was already outside. On the Nikolaevsky Bridge he was once more brought fully back to his senses, owing to an incident that was most unpleasant for him. He was stoutly lashed on the back with a whip by the driver of a carriage, for almost falling under the horses' hoofs even after the driver had shouted to him three or four times. The stroke of the whip made him so angry that, as he jumped to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge, which is for driving, not for walking), he snarled and bared his teeth spitefully. Of course, there was laughter around him.

“He had it coming!”

“Some kind of scofflaw!”

“You know, they pretend they're drunk and get under the wheels on purpose, and then you have to answer for it.”

“They live from it, my good sir, they live from it . . .”

But at that moment, as he stood by the railing rubbing his back and still senselessly and spitefully watching the carriage drive away, he suddenly felt someone put money in his hand. He looked; it was an elderly merchant's wife in a kerchief and goatskin shoes, with a girl beside her in a little hat and holding a green parasol, probably her daughter. “Take it, my dear, in Christ's name.” He took it, and they went on. It was a twenty-kopeck piece. From his clothes and appearance, they could well have taken him for a beggar, for a real collector of half kopecks in the street, and the offering of so much as twenty kopecks he doubtless owed to the stroke of the whip's having moved them to pity.

He clutched the twenty kopecks in his hand, walked about ten steps, and turned his face to the Neva, in the direction of the palace.{48} There was not the least cloud in the sky, and the water was almost blue, which rarely happens with the Neva. The dome of the cathedral, which is not outlined so well from any other spot as when looked at from here, on the bridge, about twenty paces from the chapel, was simply shining, and through the clear air one could even make out each of its ornaments distinctly.{49} The pain from the whip subsided, and Raskolnikov forgot about the blow; one troublesome and not entirely clear thought now occupied him exclusively. He stood and looked long and intently into the distance; this place was especially familiar to him. While he was attending the university, he often used to stop, mostly on his way home, at precisely this spot (he had done it perhaps a hundred times), and gaze intently at the indeed splendid panorama, and to be surprised almost every time by a certain unclear and unresolved impression. An inexplicable chill always breathed on him from this splendid panorama; for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time. Now suddenly he abruptly recalled these former questions and perplexities, and it seemed no accident to him that he should recall them now. The fact alone that he had stopped at the same spot as before already seemed wild and strange to him, as if indeed he could imagine thinking now about the same things as before, and being interested in the same themes and pictures he had been interested in...still so recently. He even felt almost like laughing, yet at the same time his chest was painfully constricted. It was as if he now saw all his former past, and former thoughts, and former tasks, and former themes, and former impressions, and this whole panorama, and himself, and everything, everything, somewhere far down below, barely visible under his feet...It seemed as if he were flying upwards somewhere, and everything was vanishing from his sight. . . Inadvertently moving his hand, he suddenly felt the twenty-kopeck piece clutched in his fist. He opened his hand, stared at the coin, swung, and threw it into the water; then he turned and went home. It seemed to him that at that moment he had cut himself off, as with scissors, from everyone and everything.

He reached home only towards evening, which meant he had been walking for about six hours. Of where and how he came back, he remembered nothing. He undressed and, shivering all over like a spent horse, lay down on the sofa, pulled the greatcoat over him, and immediately sank into oblivion . . .

In the dark of evening he was jolted back to consciousness by terrible shouting. God, what shouting it was! Never before had he seen or heard such unnatural noises, such howling, screaming, snarling, tears, blows, and curses. He could never even have imagined such beastliness, such frenzy. In horror, he raised himself and sat up on his bed, tormented, and with his heart sinking every moment. But the fighting, screaming, and swearing grew worse and worse. And then, to his great amazement, he suddenly made out his landlady's voice. She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs. The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering. Suddenly Raskolnikov began shaking like a leaf: he recognized the voice; it was the voice of Ilya Petrovich. Ilya Petrovich was here, beating the landlady! He was kicking her, pounding her head against the steps—that was clear, one could tell from the sounds, the screaming, the thuds! What was happening? Had the world turned upside down, or what? A crowd could be heard gathering on all the floors, all down the stairs; voices, exclamations could be heard, people coming up, knocking, slamming doors, running. “But what for, what for, and how can it be?” he kept repeating, seriously thinking he had gone completely mad. But no, he could hear it too plainly! ... But in that case it meant they would also come to him, “because...it must he on account of that same...on account of yesterday...Lord!” He would have liked to fasten the hook on his door, but he was unable to raise his arm...besides, it was useless! Fear, like ice, encased his soul, tormented him, numbed him...Then at last all this uproar, which had gone on for a good ten minutes, gradually began to subside. The landlady moaned and groaned; Ilya Petrovich still threatened and swore...Then at last he, too, seemed to grow subdued; then no more was heard from him. “Has he really gone? Lord!” Yes, now the landlady was going, too, still moaning and weeping...that was her door slamming shut...Now the crowd on the stairs was breaking up, going back to their apartments—exclaiming, arguing, calling to each other, raising their voices to a shout, then lowering them to a whisper. There must have been many of them; almost the whole house had gathered. “But, God, how can it all be! And why, why did he come here!”

Exhausted, Raskolnikov fell back on the sofa, but could no longer close his eyes; he lay for about half an hour in such suffering, such an unbearable feeling of boundless horror, as he had never experienced before. Suddenly a bright light shone in his room: Nastasya came in with a candle and a plate of soup. Looking at him closely and seeing that he was not asleep, she put the candle on the table and began setting out what she had brought: bread, salt, plate, spoon.

“I bet you haven't eaten since yesterday. You spent the whole day loafing about, and you shaking all over with fever.”

“Nastasya...why were they beating the landlady?”

She looked at him intently.

“Who was beating the landlady?”

“Just now...half an hour ago, Ilya Petrovich, the police chief's assistant, on the stairs...Why was he beating her so? And...why was he here?”

Nastasya studied him silently, frowning, and went on looking at him like that for a long time. He began feeling very unpleasant, even frightened, under this scrutiny.

“Nastasya, why are you silent?” he finally said timidly, in a weak voice.

“It's the blood,” she finally answered softly, as if speaking to herself.

“Blood! ... What blood? . . .” he murmured, turning pale and drawing back towards the wall. Nastasya went on looking at him silently.

“No one was beating the landlady,” she said, again in a stern and resolute voice. He looked at her, scarcely breathing.

“I heard it myself... I wasn't asleep, I was sitting up,” he said even more timidly. “I listened for a long time...The police chief's assistant was here...Everyone came running out to the stairs, from all the apartments...”

“No one was here. It's the blood clamoring in you. When it can't get out and starts clotting up into these little clots, that's when you start imagining things...Are you going to eat, or what?”

He did not reply. Nastasya went on standing over him, looking at him steadily, and would not go away.

“Give me water...Nastasyushka.”

She went downstairs and came back about two minutes later with water in a white earthenware mug; but he no longer remembered what happened next. He only remembered taking one sip of cold water and spilling some from the mug onto his chest. Then came unconsciousness.

<p>III</p>

However, it was not that he was totally unconscious during the whole time of his illness: it was a feverish condition, with moments of delirium and semi-awareness. Afterwards he remembered a good deal. Once it seemed to him that many people were gathered around him and wanted to take him and carry him away somewhere, and there was much arguing and quarreling about him. Then suddenly he was alone in the room, everyone was gone, they were afraid of him, and only opened the door a crack from time to time to look at him, threaten him, arrange something among themselves, laugh and tease him. He remembered Nastasya being often with him; he also made out another person, who seemed very familiar, but precisely who it was he simply could not figure out, and he grieved over it, and even wept. At times it seemed to him that he had been lying there for at least a month, at other times that it was still the same day. But about that—about that he forgot completely; instead, he remembered every minute having forgotten something that must not be forgotten—he agonized, suffered, trying to remember, moaned, fell into a rage, or into terrible, unbearable fear. Then he tried to tear himself away, wanted to run, but there was always someone who stopped him by force, and he would fall into weakness and unconsciousness again. At last he fully recovered his senses.

This occurred in the morning, at ten o'clock. At that hour of the morning, on clear days, sunlight always came in a long stripe across the right wall of his room and lit up the corner by the door. Nastasya was standing at his bedside with another person, a man completely unknown to him, who was studying him with great curiosity. He was a young fellow in a caftan, with a little beard, and had the look of a company agent. The landlady was peeking through the half-opened door. Raskolnikov raised himself slightly.

“Who is this, Nastasya?” he asked, pointing to the fellow.

“Look, he's come to!” she said.

“He's come to!” echoed the agent. Realizing that he had come to, the landlady, who was peeking through the door, immediately closed it and hid herself. She had always been shy, and it was burdensome for her to endure conversations and explanations; she was about forty, round and fat, dark-browed, dark-eyed, kind out of fatness and laziness, and even quite comely. But unnecessarily bashful.

“Who...are you?” he continued to ask, addressing the agent himself. But at that moment the door was flung open again and Razumikhin came in, stooping a little because of his height.

“What a ship's cabin,” he shouted, coming in. “I always bump my head; and they call it an apartment! So you've come to, brother? Pashenka just told me.”

“He just came to,” said Nastasya.

“He just came to,” the agent agreed again, with a little smile.

“And who are you, sir, if you please?” Razumikhin asked, suddenly turning to him. “I, you may be pleased to know, am Vrazumikhin;{50} not Razumikhin, as everyone calls me, but Vrazumikhin, a student and a gentleman's son, and this is my friend. Well, sir, and who are you?”

“And I am the merchant Shelopaev's office agent, sir, here on business, sir.”

“Take this chair, if you please.” Razumikhin himself took the other, on the opposite side of the table. “So you've come to, brother, and it's a good thing you have,” he went on, addressing Raskolnikov. “You hardly ate or drank anything for four days. Really, we gave you tea from a spoon. I brought Zossimov to you twice. Remember Zossimov? He examined you carefully and immediately said it was all trifles— something went to your head, or whatever. Some nervous nonsense, he says, or poor rations—they didn't dish you up enough beer and horseradish, hence the illness—but it's nothing, it'll go away, it'll all get through the hopper. Good old Zossimov! He's become quite a doctor! Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand? Note, Rodya, it's the second time they've sent someone from that office; only it wasn't this one before, it was someone else, and I talked with him. Who was it that came before?”

“Presuming it was two days ago, sir, that's right, sir, it would have been Alexei Semyonovich; he's also employed by our office, sir.”

“And he seems to have a bit more sense than you do, wouldn't you say?”

“Yes, sir, he surely is a solider man, sir.”

“Admirable. Well, sir, go on.”

“Now then, sir, there's an order come through our office, by your mother's request, through Afanasy Ivanovich Vakhrushin, of whom I judge you've heard more than once, if you please, sir,” the agent began, addressing Raskolnikov directly, “in the case that you're now in your right understanding, sir, to hand you over thirty-five rubles, sir, since Semyon Semyonovich, by your mother's request, received a notice to that effect from Afanasy Ivanovich, in the same way as before. You do know him, if you please, sir?”

“Yes...I remember...Vakhrushin . . .” Raskolnikov said pensively.

“You hear? He knows the merchant Vakhrushin!” Razumikhin exclaimed. “Of course he's in his right understanding! As a matter of fact, I see now that you, too, are a man of sense. Well, sir! It's always pleasant to hear intelligent talk.”

“That same man, sir, Vakhrushin, Afanasy Ivanovich, by the request of your mama, who already did it once in the same way, through him, and he did not refuse this time either, sir, so the other day he sent notice from his parts to Semyon Semyonovich to give you thirty-five rubles, sir, in expectation of better things to come, sir.”

“That 'in expectation of better things to come' came off better than anything else, though the part about 'your mama' wasn't too bad either. Well, what do you think, is he of completely sound mind, or not so completely? Eh?”

“I don't care, as for me, sir. Just so long as there's a little signature, sir.”

“That he'll scribble for you. Have you got a book with you or something?”

“A book, sir, right here.”

“Hand it to me. Now, Rodya, sit up. I'll support you. Scrawl your Raskolnikov for him, take the pen, brother, because we want money now more than a bear wants molasses.”

“No need,” Raskolnikov said, pushing the pen away.

“No need for what?”

“I won't sign.”

“Pah, the devil, but we can't do without the signature!”

“I don't need...money . . .”

“You don't need money! Well, brother, that is a lie, and I'll be your witness! Don't worry, please, he's just...wandering again. By the way, the same thing happens to him when he's awake...You're a reasonable man, and we can guide him, I mean, simply guide his hand and he'll sign. Here we go . . .”

“By the way, I can come back some other time, sir.”

“No, no, why trouble yourself. You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.

“No, don't, I'll do it myself . . .” he said, and he took the pen and signed the book. The agent laid out the money and departed.

“Bravo! And now, brother, do you want something to eat?”

“Yes,” Raskolnikov answered.

“Have you got soup?”

“From yesterday,” answered Nastasya, who had been standing right there all the while.

“With potatoes and rice?”

“With potatoes and rice.”

“I know it by heart. Fetch your soup, and some tea as well.”

“So I will.”

Raskolnikov looked at everything with deep astonishment and dull, senseless fear. He decided to say nothing and wait for what would happen next. “I don't seem delirious,” he was thinking, “this all seems real enough . . .”

In two minutes Nastasya came back with the soup and announced that tea would follow shortly. The soup arrived with two spoons, two plates, and a whole setting: salt, pepper, mustard for the beef, and so forth, which had not happened in such proper order for a long time. The tablecloth was clean.

“It wouldn't be a bad idea, Nastasyushka, if Praskovya Pavlovna dispatched us a couple of bottles of beer. We could do with a drink.”

“Well, isn't he a fast one!” Nastasya muttered, and went to carry out the order.

Raskolnikov kept looking wildly and tensely about him. Meanwhile Razumikhin sat down next to him on the sofa, clumsy as a bear, put his left hand behind his head, though he was able to sit up by himself, and with his right hand brought a spoonful of soup to his mouth, having blown on it first so that he would not scald his tongue. But the soup was just barely warm. Raskolnikov greedily swallowed one spoonful, then a second, a third. After giving him several spoonfuls, however, Razumikhin suddenly stopped and declared that concerning any more he would have to consult Zossimov.

Nastasya came in carrying two bottles of beer.

“And will you have tea?”

“Yes, I will.”

“Fetch us up some tea, too, Nastasya, because as far as tea is concerned, I think we can do without the medical faculty. Meanwhile, here's our beer!” He went back to his chair, pulled the soup and beef towards him, and started eating with as much appetite as though he had not eaten for three days.

“I, brother Rodya, now have dinner here like this every day,” he mumbled as well as his beef-stuffed mouth would allow, “and it's all due to Pashenka, your little landlady, who honors me from the bottom of her soul. Naturally, I don't insist, but I don't protest either. And here's Nastasya with the tea. What a quick one! Want some beer, Nastenka?”

“Eh, deuce take you!”

“Some tea, then?”

“I wouldn't refuse.”

“Pour some. Wait, I'll pour you some myself; sit down at the table.”

He set things out at once, poured her tea, poured another cup, abandoned his breakfast, and went and sat on the sofa again. He put his left hand behind the sick man's head as before, raised him up, and began giving him tea from a spoon, again blowing on each spoonful repeatedly and with a special zeal, as though it were this process of blowing that constituted the main and saving point for recovery. Raskolnikov was silent and did not resist, though he felt strong enough to raise himself and sit on the sofa without any external help, strong enough not only to hold the spoon or the cup, but perhaps even to walk. But from some strange, almost animal cunning, it suddenly occurred to him to conceal his strength for the time being, to lie low, to pretend, if necessary, that he had even not quite recovered his wits, and meanwhile to listen and learn what was going on there. However, he was unable to control his loathing: having swallowed about ten spoonfuls of tea, he suddenly freed his head, pushed the spoon away testily, and fell back on the pillow. Under his head there now indeed lay real pillows—down pillows, in clean pillowcases; this, too, he noticed and took into consideration.

“Pashenka must send us up some raspberry preserve today, to make a drink for him,” Razumikhin said, taking his chair again and going back to his soup and beer.

“And where is she going to get raspberries for you?” Nastasya asked, holding the saucer on her five outspread fingertips and sucking tea from it “through the sugar.”{51}

“In the shop, my friend, that's where she'll get raspberries. You see, Rodya, a whole story has gone on here in your absence. When you ran out on me in such a rascally fashion, without even telling me your address, I suddenly got so mad that I resolved to find you and punish you. I started out that same day. I walked and walked, asked and asked! This apartment, the present one, I forgot about; I'd never have remembered it anyway, because I never knew about it. Well, and the previous one—I only remembered that it was near the Five Corners,{52} in Kharlamov's house. I searched and searched for this Kharlamov's house— and it turned out finally that it wasn't Kharlamov's house at all, but Buch's—that's how sounds can confuse you! So I got angry. I got angry and went the next day to try my luck at the address bureau, and what do you think: in two minutes they found you for me. They've got you registered.”

“Registered!”

“Sure enough; but General Kobelev just refused to be found while I was there! Well, sir, it's a long story. Anyway, when I landed here, I immediately got to know about all your affairs; all of them, brother, all of them, I know everything, the girl here saw it—Ilya Petrovich was pointed out to me, Nikodim Fomich is my acquaintance now, and so is the caretaker, and Mr. Zamyotov, Alexander Grigorievich, the clerk in the local office, and finally Pashenka—to crown it all. The girl here knows . . .”

“He sweet-talked her,” Nastasya muttered, grinning mischievously.

“Put that into your tea, Nastasya Nikiforovna.”

“Go on, you dog!” Nastasya suddenly cried, and burst out laughing. “And I'm Petrovna, not Nikiforovna,” she added suddenly, once she stopped laughing.

“We shall cherish that fact, ma'am. And so, brother, to avoid being superfluous, I first wanted to blast this whole place with electricity and wipe out all the prejudice in the local neighborhood at once; but Pashenka prevailed. I'd never have suspected she could be such a...winsome little thing...Eh, brother? What do you think?”

Raskolnikov remained silent, though he never for a moment tore his anxious eyes from him, and now went on stubbornly staring at him.

“Very much so, in fact,” Razumikhin continued, not in the least embarrassed by the silence, and as if agreeing with the answer he had received, “and even quite all right, in all respects.”

“Ah, the beast!” Nastasya cried out again, the conversation apparently affording her some inexplicable delight.

“Too bad you didn't know how to go about it from the very beginning, brother. That wasn't the right way with her. She is, so to speak, a most unexpected character! Well, her character can wait...Only how did it come about, for instance, that she dared to stop sending you your dinner? Or that promissory note, for example? You must be crazy to go signing any promissory notes! Or that proposed marriage, for example, when the daughter, Natalia Yegorovna, was still alive...I know everything! However, I see I'm touching a sensitive chord, and I am an ass; forgive me. Speaking of stupidity, incidentally, Praskovya Pavlovna is not at all as stupid as one might take her to be at first sight—eh, brother? Wouldn't you agree?”

“Yes . . .” Raskolnikov said through his teeth, looking away, but realizing that it was to his advantage to keep up the conversation.

“Isn't it the truth?” Razumikhin cried out, obviously happy to have received an answer. “But not very intelligent either, eh? A totally, totally unexpected character! I'm somewhat at a loss, brother, I assure you...She's got to be at least forty. She says thirty-six—and she has every right to. By the way, I swear to you that I'm judging her only mentally, by metaphysics alone; she and I have got such an emblem started here, you can forget about your algebra! I don't understand a thing! Well, it's all nonsense; only seeing that you were no longer a student, that you'd lost your lessons, and your outfit, and that after the girl's death there was no point in keeping you on a family footing, she suddenly got scared; and since you, for your part, hid yourself in a corner and wouldn't maintain things as before, she got a notion to chase you out of the apartment. And she'd been nursing that intention for a long time, but then she would have been sorry to lose the promissory note. Besides, you yourself kept assuring her that your mother would pay...”

“It was my own baseness that made me say that...My mother is nearly a beggar herself...and I was lying, so as to be kept on in this apartment and...be fed,” Raskolnikov uttered loudly and distinctly.

“Well, that was only reasonable. But the whole catch was that Mr. Chebarov, court councillor and a man of business, turned up just at that moment. Pashenka would never have thought of anything without him; she's too bashful; well, but a man of business is not bashful, and he naturally asked her straight off: Is there any hope that this little note can be realized? Answer: There is, because there's this mama, who will help Rodya out with her hundred and twenty-five rouble pension even if she must go without eating herself, and there's this dear sister, who would sell herself into slavery for her dear brother. And he started from there...Why are you fidgeting? I've found out all your innermost secrets now, brother; it was not for nothing that you opened your heart to Pashenka while you were still on a family footing with her, and I'm saying it out of love now...That's just the point: an honest and sensitive man opens his heart, and the man of business listens and goes on eating—and then he eats you up. So she let Chebarov have this little note, supposedly as payment, and he, feeling no shame, went and made a formal claim on it. When I found all that out, I wanted to give him a blast, too, just for conscience's sake, but around that time Pashenka and I got our harmony going, so I called a halt to the whole business, I mean at its very source, by vouching that you would pay. I vouched for you, brother, do you hear? We sent for Chebarov, stuck ten bills in his teeth, got the paper back, and here, I have the honor of presenting it to you—your word is good now—so, here, take it, I've even torn it a little, the way it's officially done.”

Razumikhin laid the promissory note out on the table; Raskolnikov glanced at it and, without saying a word, turned his face to the wall. Even Razumikhin winced.

“I see, brother,” he said after a moment, “that I have made a fool of myself again. I hoped to distract you and amuse you with my babbling, but it seems I've just stirred your bile.”

“Was it you I didn't recognize in my delirium?” Raskolnikov asked, also after a moment's pause and without turning back again.

“It was me, and you even got into a frenzy then, especially the time I brought Zamyotov.”

“Zamyotov?...The clerk?...What for?” Raskolnikov quickly turned and fixed his eyes on Razumikhin.

“But what's wrong with...Why be so worried? He wanted to make your acquaintance; he wanted it himself, because I talked about you a lot with him...Otherwise, who would have told me so much about you? He's a nice fellow, brother, quite a wonderful one...in his own way, naturally. We're friends now; we see each other almost every day. Because I've moved into this neighborhood. You didn't know yet? I've just moved. We've called on Laviza twice. Remember Laviza, Laviza Ivanovna?”

“Was I raving about something?”

“Sure enough! You were out of your mind, sir.”

“What did I rave about?”

“Come now! What did he rave about? You know what people rave about. . . Well, brother, let's not waste any more time. To business!”

He got up from his chair and grabbed his cap.

“What did I rave about?”

“You just won't let go! Afraid about some secret, are you? Don't worry, you didn't say anything about the countess. But about some bulldog, and about some earrings and chains, and about Krestovsky Island, and about some caretaker or other, and about Nikodim Fomich, and about Ilya Petrovich, the police chief's assistant—there was quite a bit of talk about them. And, what's more, you were extremely interested in your own sock, extremely! You kept begging: 'Please, just give it to me.' Zamyotov himself went looking in all the corners for your socks, and handed you that trash with his own perfumed and be-ringed little hands. Only then did you calm down, and you went on clutching that trash in your hands day and night; you wouldn't part with it. It's probably still lying somewhere under your blanket. And then you also begged for some fringe for your trousers, and so tearfully! We tried to get you to say what sort of fringe it was, but we couldn't make anything out... Well, sir, and so to business! Here we have thirty-five roubles. I'm taking ten of them, and in about two hours I'll present you with an accounting for them. Meanwhile, I'll let Zossimov know, though he should have been here long ago, because it's already past eleven. And you, Nastenka, stop and see him as often as you can while I'm gone, find out if he needs anything to drink, or whatever...And I'll tell Pashenka what's needed myself. Good-bye!”

“Calls her Pashenka! Ah, you slyboots!” Nastasya said to his back; then she opened the door and began eavesdropping, but she could not restrain herself and ran downstairs. She was too eager to know what he was saying to the landlady; and generally it was clear that she was completely charmed by Razumikhin.

No sooner had the door closed behind her than the sick man threw off his blanket and jumped from his bed as if half crazed. With burning, convulsive impatience he had been waiting for them to leave, so that he could immediately get down to business in their absence. But get down to what? What business? That, of all things, he now seemed to have forgotten. “Lord! only tell me one thing: do they know all about it, or do they not know yet? And what if they already know and are just pretending, taunting me while I'm lying here, and are suddenly going to come in and say that everything has long been known and that they were just...What must I do now, then? I've forgotten, of all things; I remembered a moment ago, and suddenly forgot! . . .”

He stood in the middle of the room, looking around in painful bewilderment; he went over to the door, opened it, listened; but that was not it. Suddenly, as if recollecting, he rushed to the corner where the hole in the wallpaper was, began examining everything, thrust his hand into the hole, felt around in it, but that was not it either. He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there! Then he remembered the sock that Razumikhin had just been telling him about. Sure enough, there it was lying on the sofa under the blanket, but it had gotten so rubbed and dirty in the meantime that Zamyotov certainly could not have noticed anything.

“Bah, Zamyotov! ... the office! ... And why are they calling me to the office? Where is the summons? Bah! ... I've mixed it all up: they summoned me before! I examined the sock that time, too, and now...now I've been sick. And why did Zamyotov come here? Why did Razumikhin bring him?” he was muttering weakly, sitting down on the sofa again. “What is it? Am I still delirious, or is this real? It seems real. . . Ah, I remember: I must flee, flee quickly! I must, I must flee! Yes...but where? And where are my clothes? No boots! They took them away! Hid them! I understand! Ah, here's my coat—they missed it! Here's the money on the table, thank God! Here's the promissory note...I'll take the money and leave, and rent another apartment, and they won't find me! But what about the address bureau? They will find me! Razumikhin will. Better to flee altogether...far away...to America, and spit on all of them! And take the promissory note with me...it will be useful there. What else shall I take? They think I'm sick! They don't know I can walk, heh, heh, heh! ... I could tell by their eyes that they know everything! If only I can manage to get downstairs! But what if they have guards standing there—policemen! What's this, tea? Ah, there's some beer left, half a bottle, cold!”

He grabbed the bottle, which still held enough for a full glass, and delightedly emptied it at one gulp, as if extinguishing a fire in his chest. But in less than a minute the beer went to his head, and a light and even pleasant chill ran down his spine. He lay back and pulled the blanket over him. His thoughts, ill and incoherent to begin with, were becoming more and more confused, and sleep, light and pleasant, soon enveloped him. He settled his head delightedly on the pillow, wrapped himself tightly in the soft, quilted blanket that covered him now in place of the former tattered greatcoat, and fell into a deep, sound, healing sleep.

He woke up on hearing someone come into his room, opened his eyes, and saw Razumikhin, who had flung the door wide open and was standing on the threshold, uncertain whether he should enter or not. Raskolnikov quickly raised himself on the sofa and looked at him as if he were trying hard to recall something.

“Ah, since you're not asleep, here I am! Nastasya, drag that bundle up here!” Razumikhin called down to her. “You'll have the accounting presently...”

“What time is it?” Raskolnikov asked, looking around in alarm.

“You had yourself a good sleep, brother; it's evening outside, must be around six o'clock. You've slept more than six hours . . .”

“Lord! What's the matter with me! . . .”

“And why not? You're welcome to it! Are you in a hurry? Seeing a girl, or something? We've got all the time in the world. I've been waiting for you three hours already; I looked in twice, but you were asleep. I stopped twice at Zossimov's—no one home, and that's that! Never mind, he'll come! ... I also did some little errands of my own. I got moved in today, completely moved in, with my uncle. I have an uncle now...So, well, devil take it, now to business! ... Give me the bundle, Nastenka. Here we go...And how are you feeling, brother?”

“I'm well. I'm not sick...Listen, Razumikhin, were you here long?”

“Three hours, I told you.”

“No, but before?”

“Before when?”

“How long have you been coming here?”

“But I told you all that earlier; don't you remember?”

Raskolnikov fell to thinking. The morning appeared to him as in a dream. He could not recall it by himself, and looked questioningly at Razumikhin.

“Hm!” said the latter, “he forgot! I rather fancied this morning that you still weren't in your right... Now that you've slept, you're better...Really, you look all better. Good boy! Well, to business! You'll remember now. Look here, my dear man.”

He began untying the bundle, which appeared to interest him greatly.

“Believe me, brother, I've taken this especially to heart. Because we have to make a human being out of you, after all. Let's get started: we'll begin from the top. Take a look at this little chapeau,” he began, pulling a rather nice but at the same time very ordinary and cheap cap from the bundle. “Allow me to try it on you.”

“Later, after,” Raskolnikov spoke, peevishly waving it away.

“No, no, brother Rodya, don't resist, later will be too late; besides, I won't be able to sleep all night, because I bought it without any measurements, at a guess. Just right!” he exclaimed triumphantly, having tried it on him. “Just the right size! Headgear, brother, is the foremost thing in an outfit, a recommendation in its way. Every time my friend Tolstyakov goes into some public place where everyone else is standing around in hats and caps, he's forced to remove his lid. Everyone thinks he does it out of slavish feelings, but it's simply because he's ashamed of that bird's nest of his—such a bashful man! Well, Nastenka, here's two examples of headgear for you: this Palmerston” (he took from the corner Raskolnikov's battered top hat, which for some unknown reason he called a Palmerston), “and this piece of jewelrywork. Give us an estimate, Rodya; how much do you think I paid for it? Nastasyushka?” he turned to her, seeing that the other said nothing.

“Offhand I'd say twenty kopecks,” Nastasya replied.

“Twenty kopecks? Fool!” he cried, getting offended. “Even you would cost more than twenty kopecks these days—eighty kopecks! And that's only because it's second-hand. True, there's one condition: if you wear this one out, next year they'll give you another for nothing, by God! Well, sir, now let's start on the United Pants of America, as we used to call them in school. I warn you, I'm proud of them,” and he displayed before Raskolnikov a pair of gray trousers, made of lightweight summer wool. “Not a hole, not a spot, and though they've seen some wear, they're quite acceptable—and there's a matching waistcoat, the same color, as fashion dictates. And the truth is they're even better second-hand: softer, tenderer...You see, Rodya, to make a career in the world, it's enough, in my opinion, if you always observe the season; don't ask for asparagus in January, and you'll have a few more bills in your purse; the same goes for this purchase. The season now is summer, so I made a summer purchase, because by fall the season will call for warmer material anyway, and you'll have to throw these out...more particularly because by then they'll have had time to fall apart anyway, if not from increased luxury, then from inner disarray. So, give me your estimate! How much do you think? Two roubles twenty-five kopecks! And, remember, again with the same condition: you wear these out, next year you get another pair free! At Fedyaev's shop they don't do business any other way: you pay once, and it's enough for your whole life, because in any case you'd never go back there again. Now, sir, let's look at the boots—how do you like them? You can see they've been worn, but they'll do for about two months, because they're foreign goods and foreign workmanship: a secretary from the British Embassy dumped them on the flea market last week; he'd worn them for only six days, but he was badly in need of money. Price—one rouble fifty kopecks. Lucky?”

“Maybe they won't fit!” Nastasya remarked.

“Won't fit? Look at this!” and he pulled Raskolnikov's old, stiff, torn, and mud-caked boot from his pocket. “I went equipped, and they reconstructed the right size from this monster. A lot of feeling went into this whole business. And with respect to linen, I made a deal with the landlady. Here are three shirts to begin with, hempen, but with fashionable fronts...So, sir, altogether that's eighty kopecks for the cap, two roubles twenty-five kopecks for the rest of the clothes, making it three roubles five kopecks in all; plus one rouble fifty kopecks for the boots—because they're so good. Four roubles fifty-five kopecks altogether, and five roubles for all the linen—I got it wholesale—so altogether it's exactly nine roubles fifty-five kopecks. Your change is forty-five kopecks in five-kopeck pieces—here, sir, be so good as to accept it—and thus, Rodya, you are now restored to your full costume, because in my opinion your coat will not only still serve, but even possesses a look of special nobility: that's what it means to buy from Charmeur!{53} As for socks and the rest, I leave that up to you; we've got twenty-five nice little roubles left—and don't worry about Pashenka and the rent; I told you: the most unlimited credit. And now, brother, allow me to change your linen, because I think the only thing still sick about you is your shirt . . .”

“Let me be! I don't want to!” Raskolnikov waved his hands, having listened with loathing to Razumikhin's tensely playful account of purchasing the clothes . . .

“That, brother, is impossible; why else did I wear out all that good shoe-leather?” Razumikhin insisted. “Nastasyushka, don't be bashful, give me a hand, that's it!” and, in spite of Raskolnikov's resistance, he succeeded in changing his shirt. Raskolnikov fell back on the pillow and for about two minutes would not say a word.

“It'll be some time before they leave me alone!” he thought. “What money did you use to pay for all that?” he asked finally, staring at the wall.

“What money? I like that! It was your own money. An agent came this morning from Vakhrushin; your mother sent it; did you forget that, too?”

“I remember now . . .” Raskolnikov said, after long and sullen reflection. Frowning, Razumikhin kept glancing at him worriedly.

The door opened, and a tall, heavyset man came in, whose appearance also seemed already somewhat familiar to Raskolnikov.

“Zossimov! At last!” Razumikhin cried out with delight.

<p>IV</p>

Zossimov was a tall, fat man with a puffy, colorlessly pale, cleanshaven face and straight blond hair, wearing spectacles, and with a large gold ring on his fat-swollen finger. He was about twenty-seven years old. He had on a loose, foppish summer coat and light-colored summer trousers; generally everything on him was loose, foppish, and brand new; his linen was impeccable, his watch-chain massive. He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual; a certain pretentiousness, though carefully concealed, kept showing itself every moment. All who knew him found him a difficult man, but said that he knew his business.

“I stopped twice at your place, brother...See, he's come to!” cried Razumikhin.

“I see, I see. So, how are we feeling now, eh?” Zossimov addressed Raskolnikov, looking at him attentively and sitting by his feet on the sofa, where he immediately sprawled as well as he could.

“Eh, he's still sulking,” Razumikhin went on. “We just changed his shirt, and he almost started to cry.”

“That's understandable; you might have waited with the shirt, if he didn't want...Pulse is fine. You still have a little headache, hm?”

“I'm well, I'm completely well!” Raskolnikov said insistently and irritably, raising himself suddenly on the sofa and flashing his eyes, but he immediately fell back on the pillow and turned his face to the wall. Zossimov was watching him attentively.

“Very good...everything's as it ought to be,” he said languidly. “Has he eaten anything?”

They told him, and asked what he was allowed to have.

“Everything's allowed...soup, tea...no mushrooms, naturally, or cucumbers—well, and no need for any beef either, and...well, but what's there to talk about! . . .” He exchanged glances with Razumikhin. “No more medicine, no more anything; and tomorrow we'll see...Today wouldn't be...well, yes...”

“Tomorrow evening I'll take him for an outing!” Razumikhin decided. “To the Yusupov Garden, and then we'll go to the Palais de Cristal.”{54}

“I wouldn't budge him tomorrow; though maybe...a little... well, we'll see.”

“Too bad. I'm having a housewarming party tonight, just two steps away; he could come, too; at least he could lie on the sofa among us! And what about you?” Razumikhin suddenly addressed Zossimov. “Don't forget, you promised.”

“Maybe a little later. What are you planning to have?”

“Nothing much—tea, vodka, pickled herring. There'll be a pie. For friends only.”

“Who, precisely?”

“They're all from around here, and almost all of them new friends, actually—except maybe for the old uncle, and even he is new: came to Petersburg just yesterday on some little business of his; we see each other once in five years.”

“What is he?”

“He's vegetated all his life as a provincial postmaster...gets some wretched pension, sixty-five years old, nothing to talk about...I love him, though. Porfiry Petrovich will be there, the local police inspector in the department of investigation...a lawyer. But I think you know...”

“He's also some sort of relative of yours?”

“A very distant one; but why are you frowning? So, you quarreled with him once, and now maybe you won't come?”

“I don't give a damn about him . . .”

“So much the better. And then some students, a teacher, one functionary, one musician, an army officer, Zamyotov...”

“Tell me, please, what you, or he, for instance” (Zossimov nodded towards Raskolnikov), “can possibly have in common with someone like Zamyotov?”

“Oh, these peevish ones! Principles! ... You've all got principles in you like springs; you don't dare turn around by your own will; no, in my opinion, if he's a good man, there's a principle for you, and I don't want to know any more. Zamyotov is a most wonderful man.”

“And he has an open palm.”

“So what if he has an open palm! To hell with it! Who cares if he has an open palm!” Razumikhin suddenly cried, getting somehow unnaturally irritated. “Did I praise his open palm? I said he was a good man, only in his own way! And if we look straight, in all ways—will there be many good people left? No, in that case I'm sure that I, with all my innards, would be worth about as much as one baked onion, and then only with you thrown in! . . .”

“That's not enough; I'll give two for you . . .”

“And I'll give only one for you! Look at this wit! Zamyotov is still a boy, I can rough him up, because he ought to be drawn in and not pushed away. You won't set a person right by pushing him away, especially if he's a boy. You have to be twice as careful with a boy. Eh, you progressive dimwits, you really don't understand anything! You disparage man and damage yourselves...And if you'd like to know, we've even got something started together.”

“I wonder what.”

“It all has to do with the case of that painter—that house-painter, I mean...We're going to get him off! However, it won't be any trouble now. The case is perfectly clear now! We'll just put on some more heat.”

“What about this house-painter?”

“You mean I didn't tell you? Really? Ah, that's right, I only told you the beginning...it's about the murder of the old woman, the pawnbroker, the official's widow...so now this house-painter is mixed up in it . . .”

“I heard about that murder before you, and am even interested in the case...somewhat... for a certain reason...and I've read about it in the papers! So, now . . .”

“They killed Lizaveta, too!” Nastasya suddenly blurted out, addressing Raskolnikov. She had been standing in the room all the while, pressed up next to the door, listening.

“Lizaveta?” Raskolnikov muttered in a barely audible voice.

“Lizaveta, who sold things. She used to visit downstairs. She mended your shirts once.”

Raskolnikov turned to the wall where, from among the little flowers on the dirty yellow wallpaper, he picked out one clumsy white flower with little brown lines and began studying it: how many leaves it had, what sort of serrations the leaves had, and how many little lines. There was no feeling in his arms and legs, as if they were paralyzed, but he did not even try to move and went on stubbornly staring at the flower.

“So what about the house-painter?” Zossimov interrupted Nastasya's babbling with some particular displeasure. She sighed and fell silent.

“They've also put him down as the murderer!” Razumikhin went on with fervor.

“They must have evidence or something?”

“The devil they have! Or, no, they precisely do have evidence, only this evidence is no evidence, that's what has to be proved! It's just the same as when they first picked up and suspected those, what's their names...Koch and Pestryakov. Pah! What a stupid way to do things; it's disgusting even for an outsider! Pestryakov may stop by my place today...Incidentally, Rodya, you know about this story, it happened just before your illness, exactly the day before you fainted in the office while they were talking about it . . .”

Zossimov glanced curiously at Raskolnikov; he did not move.

“And you know what, Razumikhin? You're a real busybody after all. Just look at you!” Zossimov remarked.

“Maybe so, but we'll still get him off!” Razumikhin shouted, banging his fist on the table. “Because you know what irks me the most about it? Not that they're lying; lying can always be forgiven; lying is a fine thing, because it leads to the truth. No, what irks me is that they lie and then worship their own lies. I respect Porfiry, but...What, for instance, was the first thing that threw them off? The door was locked, and when they came back with the caretaker it was unlocked. Well, so Koch and Pestryakov did the murder! That's their logic.”

“Don't get so excited; they were simply detained; they couldn't just...Incidentally, I used to run into this Koch; so it turns out he bought unredeemed articles from the old woman, eh?”

“Yes, some sort of swindler! He also buys up promissory notes. A trafficker. Devil take him anyway! But this is what makes me so angry, do you understand? It's their routine that makes me angry, their decrepit, trite, inflexible routine...And here, just in this one case, it would be possible to open up a whole new way. From psychological facts alone one could show how to get on the right track. 'We have facts,' they say. But facts are not everything; at least half the game is knowing how to handle the facts!”

“And you know how to handle the facts?”

“But it's impossible to keep silent when you feel, palpably feel, that you could help with the case, if only...Ahh! ... Do you know the case in detail?”

“I'm still waiting to hear about the house-painter.”

“Yes, where was I! So, listen to the story: exactly three days after the murder, in the morning, while they were still nursing Koch and Pestryakov along—though they had both accounted for their every step; it was cryingly obvious—suddenly a most unexpected fact emerged. A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it. He simply got scared. But, devil take it, listen; Dushkin goes on: 'And that peasant there, Mikolai Dementiev, I know him since childhood, he's from our province, the Zaraisk district, because I'm from Riazan myself. And Mikolai's not a drunkard, but he does drink, and it was known to me that he was working in that house there, painting, him and Mitrei, the two of them being from the same parts. And when he got the rouble, he broke it straight off, drank two cups in a row, took the change, and left, and I didn't see Mitrei with him that time. And the next day I heard that Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta was killed with an axe, and I used to know them, sir, and I got to wondering about the earrings—because we knew the deceased used to lend money on things like that. I went to their house and started making inquiries, cautiously, for myself, tiptoeing around, and first of all I asked if Mikolai was there. And Mitrei said Mikolai went on a spree, came home drunk at daybreak, stayed for about ten minutes, and left again, and Mitrei didn't see him after that and was finishing the job by himself. And their job is up the same stairway as the murder was, on the second floor. So I heard all that, but I didn't say nothing to nobody'—this is Dushkin speaking—'I just found out everything I could about the murder and went home again, still in the same doubts. And then this morning, at eight o'clock'—three days later, you see?—'Mikolai comes in, not sober, but not so drunk either, able to understand what's said to him. He sits down on the bench without a word. And besides him, right then there was just one stranger in the tavern, and another man, an acquaintance, asleep on a bench, and our two lads, sir. “Have you seen Mitrei?” I ask. “No, I haven't,” he says. “You've been gone?” “Yes,” he says, “since two days ago.” “And where did you sleep last night?” “In Peski, with the boys from Kolomna.”{55} “So,” I say, “where did you get those earrings?” “Found them on the sidewalk.” But the way he says it don't ring true, and he's not looking at me straight. “And did you hear,” I say, “thus and so happened that same night, and that same hour, up that same stairway?” “No, I didn't,” and he listens with his eyes popping out, and suddenly he goes white as chalk. I'm telling him, and he's reaching for his hat and starting to get up. Right then I wanted to keep him there, so I said, “Wait, Mikolai, why don't you have a drink?” And I winked to the lad to hold the door, and I was getting out from behind the counter when he up and bolted on me, out into the street, and ran off down a back alley, and that's the last I saw of him. But I stopped doubting then, because the sin on him was clear “Sure enough! . . .” said Zossimov.

“Wait! Listen to the rest! Naturally, they set out hotfoot after Mikolai; Dushkin was detained, a search was carried out, and the same for Mitrei; they also ransacked the boys from Kolomna—then all at once, two days ago, Mikolai himself was brought in: he'd been detained near the ------sky Gate, at an inn. He'd gone in, taken off his cross, a silver one, and asked for a drink in exchange. They gave him one. A few minutes later a woman went out to the cow-shed and saw him through a crack in the wall of the adjoining shed: he'd tied his belt to a beam, made a noose, and was standing on a stump trying to put the noose around his neck. The woman screamed to high heaven; people came running: 'So that's what you're up to!' 'Take me to such-and-such police station, I'll confess everything.' So he was presented with all due honors at such-and-such police station—here, that is. And then this and that, who and what, how old are you —'Twenty-two'— and so on and so forth. Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? . . .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”

“Well, no, all the same there is evidence.”

“But I'm not talking about evidence now, I'm talking about the question, about how they understand their essence! Ah, devil take it! ... Well, so they pushed him and pushed him, pressed him and pressed him, and so he confessed: 'I didn't find them on the sidewalk, I found them in the apartment there where Mitrei and me was painting.' 'How was that?' 'It was just like this, that Mitrei and me was painting and painting all day till eight o'clock, and was just about to go, and Mitrei took the brush and slapped some paint on my mug; so he slapped some paint on my mug and ran away, and I ran after him. So I was running after him, shouting my head off; and when I turned from the stairs to the gateway, I ran smack into the caretaker and some gentlemen, and how many gentlemen it was I don't remember, and the caretaker swore at me for that, and the other caretaker also swore at me, and the caretaker's woman came out and swore at us, too, and there was a gentleman coming in the gate with a lady, and he also swore at us, because me and Mitka was lying there and blocking the way: I grabbed Mitka's hair and pulled him down and started punching him, and Mitka was under me and grabbed my hair and started punching me, and not because we was mad, it was all real friendly, for the fun of it. And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up. I started picking up and waiting for Mitrei, in case he came back. And by the door to the entryway, behind the wall, in the corner, I stepped on a box. I looked and it was lying there wrapped up in paper. I took the paper off, and saw these tiny little hooks, so I undid the hooks—and there was earrings inside the box...”

“Behind the door? It was behind the door? Behind the door?” Raskolnikov suddenly cried out, staring at Razumikhin with dull, frightened eyes, and slowly raising himself on the sofa with the support of his arm.

“Yes...but why? What's the matter? Why are you looking like that?” Razumikhin also rose from his seat.

“Nothing! ... ” Raskolnikov answered, barely audibly, sinking onto the pillow again and again turning to the wall. Everyone was silent for a short while.

“He must have been dozing and suddenly woke up,” Razumikhin said at last, looking questioningly at Zossimov; the latter made a slight negative movement with his head.

“Well, go on,” said Zossimov. “What then?”

“So, what then? As soon as he saw the earrings, he immediately forgot both the apartment and Mitka, grabbed his hat, and ran to Dushkin, and, as we know, got a rouble from him, lied to him that he had found them on the sidewalk, and at once went on a spree. And about the murder he keeps repeating the same thing: 'I never knew nothing about that, I first heard about it three days after.' 'And why did you not come before now?' 'From fear.' 'And why did you want to hang yourself?' 'From thinking.' 'Thinking what?' 'That I'd have the law on me.' Well, that's the whole story. Now, what do you suppose they drew from it?”

“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact. You don't think they should let your painter go free?”

“But they've put him right down as the murderer now! They don't even have any doubts . . .”

“Nonsense; you're too excited. And what about the earrings? You must agree that if on that same day and hour the earrings from the old woman's trunk got into Nikolai's hands—you must agree that they got there somehow? That's no trifle in such investigations.”

“Got there somehow! But how did they get there?” Razumikhin cried out. “And can it be that you, a doctor, you, whose first duty it is to study man, and who have the opportunity before anyone else of studying human nature—can it be that you do not see, from all these facts, what sort of character this Nikolai is? Can you not see from the very first that everything he testified to during the interrogation is the most sacred truth? They got into his hands exactly as he testified. He stepped on the box and picked it up.”

“The most sacred truth? Nevertheless, he himself admitted that he lied at first.”

“Listen to me, listen carefully: the caretaker, and Koch, and Pestryakov, and the other caretaker, and the first caretaker's wife, and the market woman who was sitting with her in the caretaker's room at the time, and the court councillor Kriukov, who got out of a carriage that same moment and was coming through the gateway arm in arm with a lady—all, meaning eight or ten witnesses, testify with one voice that Nikolai was holding Dmitri down, was lying on him and punching him, and that the other grabbed his hair and was also punching him. They were lying across the entrance, blocking the way; people swear at them from all sides, and they, 'like little children' (as the witnesses literally said), are lying on each other, squealing, fighting, and laughing, each one louder than the other, with the most ridiculous faces, and then they run out to the street, like children, chasing each other. Hear that? Now, pay strict attention: the bodies upstairs are still warm, you hear, still warm; they were found that way! If they killed them, or just Nikolai alone, and broke into the trunk besides and robbed it, or merely took part in the robbery somehow, then allow me to ask you just one question: does such a state of mind—that is, squeals, laughter, a childish fight under the gateway—does it fit with axes, with blood, with criminal cunning, stealth, and robbery? They had only just killed them, only five or ten minutes earlier—that's how it comes out, since the bodies are still warm—and suddenly, abandoning the bodies and the open apartment, and knowing that people have just gone up there, and abandoning the loot, they go rolling around in the street like little children, laughing, attracting everybody's attention, and there are ten unanimous witnesses to it!”

“Strange, certainly! Impossible, in fact, but . . .”

“No buts, brother, because if the earrings, which on that day and hour turned up in Nikolai's hands, do constitute important factual evidence against him—directly explained, however, by his own testimony, and therefore still disputable evidence—we must also take into consideration certain exonerating facts, all the more so in that these facts are irrefutable. But do you think, seeing the nature of our jurisprudence, that they will or can accept such a fact—based solely on psychological impossibility alone, and on state of mind alone—as an irrefutable fact, demolishing all incriminating and material facts whatsoever? No, they won't, not for anything, because they've found the box, and the man wanted to hang himself, 'which could only be because he felt guilty'! That's the capital question, that's why I get so excited! You must understand!”

“Oh, I do see that you're excited. Wait, I forgot to ask: what proof is there that the box with the earrings indeed came from the old woman's trunk?”

“It's been proved,” Razumikhin answered, frowning and as if with reluctance. “Koch recognized the article and led them to the owner, and he proved positively that the article indeed belongs to him.”

“That's bad. Now another thing: did anyone see Nikolai during the time that Koch and Pestryakov were upstairs, and can it be proved somehow?”

“That's just it, nobody saw him,” Razumikhin answered with vexation, “that's the worst of it: even Koch and Pestryakov didn't notice them as they were going upstairs, though their testimony wouldn't mean much now. 'We saw that the apartment was open,' they say, 'that someone must have been working in it, but we didn't pay attention as we passed by, and we don't remember exactly whether the workers were there at the moment or not.’”

“Hm. So the only defense they have is that they were punching each other and laughing. Granted it's strong evidence, but. . . Then how, may I ask, do you explain the whole fact yourself? How do you explain the finding of the earrings, if he indeed found them as he testifies?”

“How do I explain it? But what is there to explain; the thing is clear!

At least the path the case should take is clear and established, and it's precisely the box that establishes it. The real murderer dropped the earrings. The murderer was upstairs when Koch and Pestryakov were knocking, and had locked himself in. Like a fool, Koch went downstairs; then the murderer jumped out and ran downstairs himself, since he had no other choice. On the stairs he hid from Koch, Pestryakov, and the caretaker in the empty apartment at the precise moment when Dmitri and Nikolai had gone running out of it, stood behind the door while the caretaker and the others were going upstairs, waited until their steps died away, then went down as calmly as you please, precisely at the same moment that Dmitri and Nikolai ran out to the street and everyone left and there was no one in the gateway. Maybe someone saw him, but without paying any attention—there were enough people going by! And he dropped the box out of his pocket while he was standing behind the door, and didn't notice that he'd dropped it because he had other things on his mind. But the box clearly proves that he was standing precisely there. That's the whole trick!”

“Clever, brother! Really clever! Couldn't be cleverer!”

“But why, why?”

“Because of the timing...the way it all falls together so nicely...just like a stage play.”

“A-a-ah!” Razumikhin began to shout, but at that moment the door opened and a new person, unknown to anyone present, walked in.

<p>V</p>

This was a gentleman already well past his youth, prim, stately, with a wary and peevish physiognomy, who began by stopping in the doorway and glancing about with offensively unconcealed astonishment, as if asking with his eyes: “Where on earth have I come to?” Mistrustfully, and even with a pretense of being somewhat alarmed, even almost affronted, he looked around Raskolnikov's cramped and low “ship's cabin.” After which, with the same astonishment, he shifted his gaze and fixed it upon Raskolnikov himself, undressed, unkempt, unwashed, lying on his meagre and dirty sofa, who was also staring motionlessly at him. Then, with the same deliberateness, he began staring at the disheveled, uncombed, unshaven figure of Razumikhin, who with insolent inquisitiveness looked him straight in the eye, not moving from where he sat. The tense silence lasted for about a minute; then at last, as might be expected, a slight change of scene took place. The newly arrived gentleman must have realized from certain, albeit rather sharp, indications, that in this “ship's cabin” his exaggeratedly stern bearing would get him precisely nowhere, and, softening somewhat, he turned and addressed Zossimov, politely though not without sternness, rapping out each syllable of his question:

“Mr. Rodion Romanych Raskolnikov, a student, or a former student?”

Zossimov slowly stirred himself and would perhaps have answered if Razumikhin, who had not been addressed at all, had not immediately prevented him.

“He's here, lying on the sofa! What is it you want?”

This offhanded “What is it you want?” simply floored the prim gentleman; he even almost turned to Razumikhin, but managed to catch himself in time and quickly turned back to Zossimov.

“This is Raskolnikov,” Zossimov drawled, nodding towards the sick man, and he yawned, opening his mouth extraordinarily widely as he did so, and keeping it that way for an extraordinarily long time. Then he slowly drew his hand up to his waistcoat pocket, took out an enormous, convex, gold-lidded watch, opened it, looked, and as slowly and sluggishly put it back into his pocket.

Raskolnikov himself lay silently on his back all the while, staring obstinately, though without any thought, at the man who had come in. His face, now turned away from the curious flower on the wallpaper, was extremely pale and had a look of extraordinary suffering, as though he had just undergone painful surgery or had just been released from torture. But the newly arrived gentleman gradually began to elicit more and more attention from him, then perplexity, then mistrust, then even something like fear. And when Zossimov, pointing to him, said: “This is Raskolnikov,” he suddenly raised himself quickly, as if jumping up a little, sat up on his bed, and spoke in an almost defiant, but faltering and weak voice:

“Yes! I am Raskolnikov! What do you want?”

The visitor looked at him attentively and said imposingly:

“Pyotr Petrovich Luzhin. I have every hope that by now my name is not wholly unfamiliar to you.”

But Raskolnikov, who had been expecting something quite different, looked at him dully and pensively and made no reply, as though he were decidedly hearing Pyotr Petrovich's name for the first time.

“What? Is it possible that you have received no news as yet?” Pyotr Petrovich asked, wincing slightly.

In response to which Raskolnikov slowly sank back on the pillow, flung his hands up behind his head, and began staring at the ceiling. Anguish flitted across Luzhin's face. Zossimov and Razumikhin began scrutinizing him with even greater curiosity, and he finally became visibly embarrassed.

“I had supposed and reckoned,” he began to drawl, “that a letter sent more than ten days ago, almost two weeks, in fact . . .”

“Listen, why do you go on standing in the doorway?” Razumikhin suddenly interrupted. “If you've got something to explain, do sit down; there's not room enough there for both you and Nastasya. Step aside, Nastasyushka, let him pass! Come in, there's a chair for you right here! Squeeze by!”

He pushed his chair back from the table, made a small space between the table and his knees, and waited in that somewhat strained position for the visitor to “squeeze” through the crack. The moment was chosen in such a way that it was quite impossible to refuse, and the visitor started through the narrow space, hurrying and stumbling. Having reached the chair, he sat down and eyed Razumikhin suspiciously.

“Anyway, you oughtn't to be embarrassed,” Razumikhin blurted out, “it's the fifth day that Rodya's been sick, for three days he was delirious, but now he's come to and even got his appetite back. Here sits his doctor, he's just finished examining him; and I am Rodka's friend, also a former student, and presently his nurse; so you oughtn't to count us or be confused, but just go ahead and say what it is you want.”

“Thank you. But shall I not disturb the sick man with my presence and conversation?” Pyotr Petrovich turned to Zossimov.

“No-o-o,” Zossimov drawled, “you may even divert him.” And he yawned again.

“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student.

“Your mama . . .” Luzhin began.

A loud “Hm!” came from Razumikhin. Luzhin looked at him questioningly.

“Nothing; never mind; go on . . .”

Luzhin shrugged.

“... Your mama began a letter to you, myself being among them at the time. Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything; but now, to my surprise...”

“I know, I know!” Raskolnikov suddenly said, with an expression of the most impatient annoyance. “That's you, is it? The fiancé? So, I know! ... and enough!”

Pyotr Petrovich was decidedly hurt, but held his tongue. He hastened to try and understand what it all meant. The silence lasted for about a minute.

Meanwhile Raskolnikov, who had turned slightly towards him when he replied, suddenly began looking him over again, attentively and with some special curiosity, as if he had not managed to look him over well enough before, or as if he had been struck by something new in him; he even raised himself from his pillow on purpose to do so. Indeed, there was some striking peculiarity, as it were, in Pyotr Petrovich's general appearance—namely, something that seemed to justify the appellation of “fiancé” just given him so unceremoniously. First, it was evident, and even all too noticeable, that Pyotr Petrovich had hastened to try to use his few days in the capital to get himself fitted out and spruced up while waiting for his fiancée—which, incidentally, was quite innocent and pardonable. Even his own, perhaps all too smug awareness of his pleasant change for the better could be forgiven on such an occasion, for Pyotr Petrovich did indeed rank as a fiancé. All his clothes were fresh from the tailor and everything was fine, except perhaps that it was all too new and spoke overly much of a certain purpose. Even the smart, spanking-new top hat testified to this purpose: Pyotr Petrovich somehow treated it all too reverently and held it all too carefully in his hands. Even the exquisite pair of lilac-colored, real Jouvain gloves{56} testified to the same thing, by this alone, that they were not worn but were merely carried around for display. In Pyotr Petrovich's attire, light and youthful colors predominated. He was wearing a pretty summer jacket of a light brown shade, light-colored summer trousers, a matching waistcoat, a fine, newly purchased shirt, a little tie of the lightest cambric with pink stripes, and the best part was that it all even became Pyotr Petrovich. His face, very fresh and even handsome, looked younger than his forty-five years to begin with. Dark side-whiskers pleasantly overshadowed it from both sides, like a pair of mutton chops, setting off very handsomely his gleaming, clean-shaven chin. Even his hair, only slightly touched with gray, combed and curled by the hairdresser, did not thereby endow him with a ridiculous or somehow silly look, as curled hair most often does, inevitably making one resemble a German on his way to the altar. And if there was indeed something unpleasant and repulsive in this rather handsome and solid physiognomy, it proceeded from other causes. Having looked Mr. Luzhin over unceremoniously, Raskol-nikov smiled venomously, sank onto the pillow again, and went back to staring at the ceiling.

But Mr. Luzhin checked himself, and apparently decided to ignore all this strangeness for the time being.

“I am quite, quite sorry to find you in such a state,” he began again, breaking the silence with some effort. “If I had known you were unwell, I would have come sooner. But, you know, one gets caught up! ... Moreover, in my line as a lawyer, I have a rather important case in the Senate. Not to mention those cares which you yourself may surmise. I am expecting your relations—that is, your mama and sister—any time now...”

Raskolnikov stirred and wanted to say something; a certain agitation showed on his face. Pyotr Petrovich stopped and waited, but since nothing followed, he went on.

“. . . Any time now. I have found them an apartment for the immediate future . . .”

“Where?” Raskolnikov said weakly.

“Quite near here, in Bakaleev's house . . .”

“That's on Voznesensky,” Razumikhin interrupted, “there are two floors of furnished rooms; the merchant Yushin runs the place; I've been there.”

“Yes, furnished rooms, sir . . .”

“Utterly vile: filth, stench, and a suspicious place besides; things have happened there; and devil knows who the tenants are! ... I went there on a scandalous occasion myself. But it's cheap.”

“I, of course, was not able to gather so much information, being new here,” Pyotr Petrovich objected touchily, “but in any case they are two quite, quite clean little rooms, and since it is for quite a short period of time...I have already found a real, that is, our future apartment,” he turned to Raskolnikov, “and it is now being decorated; and I myself am squeezed into furnished rooms for the time being, two steps away, at Mrs. Lippewechsel's, in the apartment of a young friend of mine, Andrei Semyonych Lebezyatnikov; it was he who directed me to Bakaleev's house . . .”

“Lebezyatnikov?” Raskolnikov said slowly, as if recalling something.

“Yes, Andrei Semyonych Lebezyatnikov, a clerk in the ministry. Do you know him perchance?”

“Yes...no . . .” Raskolnikov replied.

“Excuse me, but your question made it seem that you did. I once used to be his guardian...a very nice young man...up-to-date...I am delighted to meet young people: one learns what is new from them.” Pyotr Petrovich looked hopefully around at those present.

“In what sense do you mean?” Razumikhin asked.

“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg. All these new things of ours, reforms, ideas—all this has touched us in the provinces as well; but to see better, and to see everything, one must be in Petersburg. Well, sir, it is precisely my notion that one sees and learns most of all by observing our younger generations. And I confess I am delighted...”

“With what, exactly?”

“A vast question. I may be mistaken, but it seems to me that I find a clearer vision, more criticism, so to speak, more practicality . . .”

“That's true,” Zossimov said through his teeth.

“Nonsense, there's no practicality,” Razumikhin seized upon him. “Practicality is acquired with effort, it doesn't fall from the sky for free. And we lost the habit of any activity about two hundred years ago...There may be some ideas wandering around,” he turned to Pyotr Petrovich, “and there is a desire for the good, albeit a childish one; even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality! Practicality is a scant item these days.”

“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself. And if little has in fact been done, there also has not been much time. Not to mention means. But it is my personal view, if you like, that something has been done: useful new ideas have been spread, and some useful new books, instead of the former dreamy and romantic ones; literature is acquiring a shade of greater maturity; many harmful prejudices have been eradicated and derided...In short, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that in itself, I think, is already something, sir . . .”

“All by rote! Recommending himself!” Raskolnikov said suddenly.

“What, sir?” asked Pyotr Petrovich, who had not caught the remark, but he received no reply.

“That is all quite correct,” Zossimov hastened to put in.

“Is it not, sir?” Pyotr Petrovich continued, glancing affably at Zossimov. “You yourself must agree,” he went on addressing Razumikhin, but now with the shade of a certain triumph and superiority, and he almost added “young man,” “that there is such a thing as prosperity or, as they now say, progress, if only in the name of science and economic truth...”

“A commonplace!”

“No, it is not a commonplace, sir! If up to now, for example, I have been told to 'love my neighbor,' and I did love him, what came of it?” Pyotr Petrovich continued, perhaps with unnecessary haste. “What came of it was that I tore my caftan in two, shared it with my neighbor, and we were both left half naked, in accordance with the Russian proverb which says: If you chase several hares at once, you won't overtake any one of them.{57} But science says: Love yourself before all, because everything in the world is based on self-interest. If you love only yourself, you will set your affairs up properly, and your caftan will also remain in one piece. And economic truth adds that the more properly arranged personal affairs and, so to speak, whole caftans there are in society, the firmer its foundations are and the better arranged its common cause. It follows that by acquiring solely and exclusively for myself, I am thereby precisely acquiring for everyone, as it were, and working so that my neighbor will have something more than a torn caftan, not from private, isolated generosities now, but as a result of universal prosperity. A simple thought, which unfortunately has been too long in coming, overshadowed by rapturousness and dreaminess, though it seems it would not take much wit to realize . . .”{58}

“Sorry, wit is what I happen to lack,” Razumikhin interrupted sharply, “so let's stop. I did have some purpose when I started talking, but all this self-gratifying chatter, this endless stream of commonplaces, and all the same, always the same, has become so sickening after three years that, by God, I blush not only to say such things, but to hear them said in my presence. Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it. For the time being I simply wanted to find out who you were, because, you know, there are all sorts of traffickers hanging on to this common cause who in their own interest have so distorted everything they've touched that they have decidedly befouled the whole cause. And so, enough, sir!”

“My dear sir,” Mr. Luzhin began, wincing with extreme dignity, “do you mean to suggest so unceremoniously that I, too . . .”

“Oh, heavens, heavens...How could I! ... And so, enough, sir!” Razumikhin cut him off and turned abruptly to Zossimov, to continue their previous conversation.

Pyotr Petrovich proved intelligent enough to believe the explanation at once. But he resolved to leave in two minutes anyway.

“I hope that our acquaintance, which has presently begun,” he turned to Raskolnikov, “will, upon your recovery and in view of circumstances known to you, continue to grow...I wish especially that your health . . .”

Raskolnikov did not even turn his head. Pyotr Petrovich began to get up from his chair.

“The killer was certainly one of her clients!” Zossimov was saying assertively.

“Certainly one of her clients!” Razumikhin echoed. “Porfiry doesn't give away his thoughts, but all the same he's interrogating the clients . . .”

“Interrogating the clients?” Raskolnikov asked loudly.

“Yes. What of it?”

“Nothing.”

“How does he get hold of them?” asked Zossimov.

“Koch has led him to some; the names of others were written on the paper the articles were wrapped in; and some came on their own when they heard...”

“Must be a cunning and experienced rogue! What boldness! What determination!”

“But he's not, that's precisely the point!” Razumikhin interrupted. “That's what throws you all off. I say he was not cunning, not experienced, and this was certainly his first attempt! Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable. Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things! Good God, maybe he didn't even foresee any obstacles! And how does he go about the business? He takes things worth ten or twenty roubles, stuffs his pockets with them, rummages in a woman's trunk, among her rags—while in the chest, in the top drawer, in a strongbox, they found fifteen hundred roubles in hard cash, and notes besides! He couldn't even rob, all he could do was kill! A first attempt, I tell you, a first attempt; he lost his head! And he got away not by calculation, but by chance!”

“It seems you're referring to the recent murder of the official's old widow,” Pyotr Petrovich put in, addressing Zossimov. He was already standing, hat and gloves in hand, but wished to drop a few more clever remarks before leaving. He was obviously anxious to make a favorable impression, and vanity overcame his good sense.

“True. Have you heard about it?”

“Of course. It was in the neighborhood.”

“You know the details?”

“I cannot say that I do; but there is another circumstance in it that interests me—a whole question, so to speak. I am not even referring to the fact that crime has been increasing among the lower classes over the past five years; I am not referring to the constant robberies and fires everywhere; what is most strange to me is that crime has been increasing among the upper classes as well, and in a parallel way, so to speak. In one place they say a former student intercepted mail on the highway; in another, people of advanced social position have been counterfeiting banknotes; then, in Moscow, a whole band is caught making forged tickets for the latest lottery—and among the chief participants is a lecturer in world history; then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...{59} And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?”

“There have been many economic changes . . .” Zossimov responded.

“What explains it?” Razumikhin took up. “It might be explained precisely by an all too inveterate impracticality.”

“How do you mean that, sir?”

“It's what your Moscow lecturer answered when he was asked why he forged lottery tickets: 'Everybody else is getting rich one way or another, so I wanted to get rich quickly, too.' I don't remember his exact words, but the meaning was for nothing, quickly, without effort. We're used to having everything handed to us, to pulling ourselves up by other men's bootstraps, to having our food chewed for us. Well, and when the great hour struck, everyone showed what he was made of . . .”

“But morality, after all? The rules, so to speak...”

“What are you so worried about?” Raskolnikov broke in unexpectedly. “It all went according to your theory!”

“How according to my theory?”

“Get to the consequences of what you've just been preaching, and it will turn out that one can go around putting a knife in people.”

“Good God!” cried Luzhin.

“No, that's not so,” echoed Zossimov.

Raskolnikov was lying pale on the sofa, his upper lip trembling; he was breathing heavily.

“There is measure in all things,” Luzhin continued haughtily. “An economic idea is not yet an invitation to murder, and if one simply supposes . . .”

“And is it true,” Raskolnikov again suddenly interrupted, his voice, trembling with anger, betraying a certain joy of offense, “is it true that you told your fiancée...at the same time as you received her consent, that above all you were glad she was poor...because it's best to take a wife up from destitution, so that you can lord it over her afterwards...and reproach her with having been her benefactor? . . .”

“My dear sir!” Luzhin, all flushed and confused, cried out angrily and irritably, “my dear sir...to distort a thought in such a fashion! Excuse me, but I must tell you that the rumors which have reached you, or, better, which have been conveyed to you, do not have even the shadow of a reasonable foundation, and I...suspect I know...in short...this barb...your mama, in short. . . Even without this, she seemed to me, for all her excellent qualities, incidentally, to be of a somewhat rapturous and romantic cast of mind...But all the same I was a thousand miles from supposing that she could understand and present the situation in such a perversely fantastic form...And finally...finally . . .”

“And do you know what?” Raskolnikov cried out, raising himself on his pillow and looking point-blank at him with piercing, glittering eyes, “do you know what?”

“What, sir?” Luzhin stopped and waited, with an offended and defiant air. The silence lasted a few seconds.

“Just this, that if you dare...ever again...to mention my mother...even a single word...I'll send you flying down the stairs!”

“What's got into you!” cried Razumikhin.

“Ah, so that's how it is, sir!” Luzhin became pale and bit his lip. “Listen to me, sir,” he began distinctly, restraining himself as much as he could, but still breathless, “even earlier, from the first moment, I guessed at your hostility, but I remained here on purpose to learn still more. I could forgive much in a sick man, and a relation, but now...you...never, sir . . .”

“I am not sick!” Raskolnikov cried out.

“So much the worse, sir . . .”

“Get the hell out of here!”

But Luzhin was already leaving on his own, without finishing his speech, again squeezing between the table and the chair; this time Razumikhin stood to let him pass. Without looking at anyone, without even nodding to Zossimov, who for a long time had been shaking his head at him to leave the sick man alone, Luzhin went out, cautiously raising his hat just to shoulder height and ducking a little as he stepped through the doorway. And even the curve of his back at that moment seemed expressive of the terrible insult he was bearing away with him.

“Impossible, simply impossible!” the bewildered Razumikhin said, shaking his head.

“Leave me, leave me, all of you!” Raskolnikov cried out frenziedly. “Will you tormentors never leave me! I'm not afraid of you! I'm not afraid of anyone now, not of anyone! Away from me! Alone, I want to be alone, alone, alone!”

“Come on!” said Zossimov, nodding to Razumikhin.

“Good God, can we leave him like this?”

“Come on!” Zossimov repeated insistently, and he walked out. Razumikhin thought a little and ran after him.

“It might get worse if we don't do as he says,” Zossimov said, already on the stairs. “He shouldn't be irritated . . .”

“What is it with him?”

“He needs some sort of favorable push, that's all! He was strong enough today...You know, he's got something on his mind! Something fixed, heavy...That I'm very much afraid of; most assuredly!”

“But maybe it's this gentleman, this Pyotr Petrovich! You could see from what they said that he's marrying his sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness . . .”

“Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing. And did you notice that he's indifferent to everything, doesn't respond to anything, except for one point that drives him wild: this murder . . .”

“Yes, yes!” Razumikhin picked up, “of course I noticed it! He gets interested, frightened. He got frightened the very day of his illness, in the police chief's office; he passed out.”

“Tell me about it in more detail this evening, and then I'll tell you a thing or two. He interests me, very much so! I'll come and check on him in half an hour...There won't be any inflammation, though . . .”

“My thanks to you! And I'll wait at Pashenka's meanwhile, and keep an eye on him through Nastasya...”

Raskolnikov, after they left, looked at Nastasya with impatience and anguish; but she still lingered and would not go away.

“Will you have some tea now?” she asked.

“Later! I want to sleep! Leave me . . .”

He turned convulsively to the wall; Nastasya went out.

<p>VI</p>

But as soon as she went out, he got up, hooked the door, untied the bundle of clothing that Razumikhin had brought earlier and had tied up again himself, and began to dress. Strangely, he seemed suddenly to become perfectly calm; there was none of the earlier half-crazed delirium, nor the panicky fear of that whole recent time. This was the first moment of some strange, sudden calm. His movements were precise and definite; a firm intention shone through them. “Today, today! ... ” he muttered to himself. He realized, however, that he was still weak, but emotional tension, so strong in him that it had reached the point of calm, of a fixed idea, gave him strength and self-confidence; he hoped, all the same, that he would not collapse in the street. Having fully dressed, in all new things, he looked at the money lying on the table, reflected, and put it in his pocket. There were twenty-five roubles. He also took all the five-kopeck pieces left as change from the ten roubles Razumikhin had spent on the clothes. Then he quietly unfastened the hook, stepped out of the room, went down the stairs, and peeked through the wide open door into the kitchen: Nastasya was standing with her back to him, bending over the landlady's samovar and blowing on the coals. She did not hear anything. Besides, who could imagine he would leave? In another moment he was in the street.

It was about eight o'clock; the sun was going down. It was as stifling as before, yet he greedily inhaled the stinking, dusty, city-infected air. He began to feel slightly giddy; a sort of wild energy suddenly shone in his inflamed eyes and in his pale and yellow, emaciated face. He did not know and did not think about where he was going; he knew only one thing—that “all this must be ended today, at once, right now; otherwise he would not go back home, because he did not want to live like that. “ Ended how? Ended by what? Of that he had no idea, nor did he want to think about it. He kept driving the thought away; the thought tormented him. He simply felt and knew that everything had to change, one way or another, “no matter how,” he repeated with desperate, fixed self-confidence and resolution.

By old habit, following the usual course of his former walks, he headed straight for the Haymarket. Just before the Haymarket, on the sidewalk in front of a grocery shop, stood a dark-haired young organ-grinder, turning out some quite heartfelt love song. He was accompanying a girl of about fifteen, who stood in front of him on the sidewalk, dressed like a young lady in a crinoline, a little cape, gloves, and a straw hat with a flame-colored feather—all of it old and shabby. She was singing a love song in a cracked but rather pleasant and strong street singer's voice, hoping to get two kopecks from the shop. Raskolnikov stopped alongside two or three listeners, listened for a while, took out a five-kopeck piece, and put it in the girl's hand. She suddenly cut off her song on the highest and most heartfelt note, as with a knife, shouted a curt “Enough!” to the organ-grinder, and they both trudged on to the next shop.

“Do you like street singing?” Raskolnikov suddenly addressed one not too young passer-by, who had been standing with him near the barrel-organ and looked like an idler. The man stared at him wildly and with amazement. “I do,” Raskolnikov went on, looking as if he were not talking about street singing at all, “I like hearing songs to the barrel-organ on a cold, dark, and wet autumn evening—it must be a wet evening—when all the passers-by have pale green, sickly faces; or, even better, when wet snow is falling, straight down, with no wind— you know?—and the gaslights are shining through it . . .”

“I don't know, sir...Excuse me . . .” the gentleman muttered, frightened both by the question and by Raskolnikov's strange look, and he crossed to the other side of the street.

Raskolnikov went straight on and came to the corner of the Haymarket where the tradesman and the woman, the ones who had been talking with Lizaveta that day, had their stand; but they were not there now. Having recognized the spot, he stopped, looked around, and addressed a young fellow in a red shirt who was yawning in the doorway of a miller's shop.

“That tradesman and the woman, his wife, keep a stand here at the corner, eh?”

“All kinds of people keep stands here,” the fellow replied, looking Raskolnikov up and down superciliously.

“What's his name?”

“Whatever he was baptized.”

“Are you from Zaraisk, too? What's your province?”

The fellow gave Raskolnikov another look.

“Ours isn't a province, Your Excellency, it's a district, but the strict one is my brother, not me, so I couldn't say, sir...Therefore I hope you'll be so magnanimous as to forgive me, Your Excellency.”

“Is this a cook-shop, the place upstairs?”

“It's a tavern; they've got billiards, and princesses on hand...oh-la-la!”

Raskolnikov crossed the square. There, on the corner, stood a thick crowd of people, all of them peasants. He made his way into the very thick of them, peering into their faces. For some reason he felt drawn to talk with everyone. But the peasants paid no attention to him; they were all cackling to each other, bunching together in little groups. He stood, thought a moment, then went to the right along the sidewalk, in the direction of V------y. Once past the square, he found himself in an alley.

He often used to take this short alley, which made an elbow and led from the square to Sadovaya. Recently, he had even been drawn to loafing around all these places, when he was feeling sick at heart, so as to make it “all the more sickening.” But now he was not thinking anything as he entered it. A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments; women came running out of them every other minute, wearing whatever was worn “around the neighborhood”—bareheaded and only in dresses. They crowded in groups at two or three places along the sidewalk, mostly near the basement stairways, where a couple of steps led down to various rather pleasurable establishments. In one of these, at that moment, a clatter and racket were going on for the whole street to hear—the strumming of a guitar, singing, and great merrymaking. A large group of women crowded around the entrance; some were sitting on the steps, others on the sidewalk, the rest stood talking together. A drunken soldier with a cigarette was loafing in the street nearby, swearing loudly; he seemed to want to go in somewhere but had apparently forgotten where. A ragamuffin was swearing at another ragamuffin, and there was a man lying dead drunk in the middle of the street. Raskolnikov stopped near the large group of women. They were talking in husky voices; all of them were wearing cotton dresses, goatskin shoes, and nothing on their heads. Some were over forty, but there were some younger than seventeen; almost every one of them had a black eye.

For some reason he was interested in the singing and all the clatter and racket there, downstairs...Through the shrieks and guffaws, to the accompaniment of the guitar and the thin falsetto of a rollicking song, came the sound of someone desperately dancing, beating time with his heels. He listened intently, gloomily, pensively, bending down at the entrance and peering curiously from the sidewalk into the entryway.

“My soldier-boy so fine and free, What cause have you for beating me!” the singer's thin voice poured out. Raskolnikov wanted terribly to catch the words, as if that were all that mattered to him.

“Why don't I go in?” he thought. “They're laughing loudly! Drunk. Well, suppose I get drunk?”

“Won't you go in, dear master?” one of the women asked in a ringing, not yet quite husky voice. She was young and not even repulsive—she alone of the whole group.

“Well, well, here's a pretty one!” he replied, straightening up and looking at her.

She smiled; the compliment pleased her very much.

“You're a real pretty one yourself,” she said.

“But so skinny!” another observed in a bass voice. “Just checked out of the hospital, or what?”

“Look, they're all generals' daughters, and snub-nosed every nose of them!” a newly arrived peasant suddenly interrupted, tipsy, his coat unbuttoned, and with a slyly laughing mug. “Here's some fun, eh?”

“Go in if you're going!”

“That I will, my sweeties!”

And he tumbled down the steps.

Raskolnikov started to move on.

“Listen, dear master!” the girl called after him.

“What?”

She became embarrassed.

“I'd always be glad to spend some time with you, dear master, but right now I can't seem to settle my conscience on you. Give me six kopecks for a drink, my nice young gentleman!”

Raskolnikov took out what happened into his hand: three five-kopeck pieces.

“Ah, such a kind master!”

“What's your name?”

“Ask for Duklida.”

“Just look at that, will you,” one woman in the group suddenly remarked, shaking her head at Duklida. “I don't know how anyone could ask like that! I think I'd just drop down from conscience alone . . .”

Raskolnikov looked curiously at the one who had spoken. She was a pockmarked wench of about thirty, all covered with bruises, and with a swollen upper lip. She pronounced her judgment calmly and seriously.

“Where was it,” Raskolnikov thought as he walked on, “where was it that I read about a man condemned to death saying or thinking, an hour before his death, that if he had to live somewhere high up on a cliffside, on a ledge so narrow that there was room only for his two feet—and with the abyss, the ocean, eternal darkness, eternal solitude, eternal storm all around him—and had to stay like that, on a square foot of space, an entire lifetime, a thousand years, an eternity—it would be better to live so than to die right now! Only to live, to live, to live! To live, no matter how—only to live!{60}. . . How true! Lord, how true! Man is a scoundrel! And he's a scoundrel who calls him a scoundrel for that,” he added in a moment.

He came out on another street. “Hah! The 'Crystal Palace'! Razumikhin was talking earlier about the 'Crystal Palace.' Only what was it I wanted to do? Ah, yes, to read! ... Zossimov said he read about it in the newspapers...”

“Do you have the newspapers?” he asked, going into a quite spacious and even orderly tavern with several rooms, all of them rather empty, however. Two or three customers were having tea, and in a farther room a group of some four men sat drinking champagne. Raskolnikov fancied that one of them was Zamyotov, but it was hard to tell from a distance.

“So what if it is!” he thought.

“Will you be having vodka, sir?” the waiter asked.

“Bring me tea. And some newspapers, old ones—say, from the last five days—and I'll leave you a good tip.”

“Right, sir. Here are today's, sir. And some vodka, sir?”

The old newspapers and the tea appeared. Raskolnikov sat down and began searching: “Izler...Izler...Aztecs...Aztecs...Izler...Bartola...Massimo...Aztecs...Izler...pah, the devil! Ah, the short notices: woman falls down stairs . .. tradesman burns up with drink...fire in Peski...fire on the Petersburg side...another fire on the Petersburg side...another fire on the Petersburg side...Izler...Izler...Izler...Izler...Massimo...Ah, here . . .”{61}

He finally found what he wanted and started reading; the lines danced in front of his eyes, but he nevertheless finished the whole “news item” and greedily began looking in other issues for later additions. His hands trembled with convulsive impatience as he leafed through the pages. Suddenly someone sat down next to him at his table. He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen. He was cheerful; at least he was smiling cheerfully and good-naturedly. His dark-skinned face was a little flushed from the champagne he had been drinking.

“What! You here?” he began in perplexity, and in a tone suggesting they had known each other for ages. “Razumikhin told me just yesterday that you were still unconscious. How strange! And I was there at your place . . .”

Raskolnikov had known he would come over. He laid the newspapers aside and turned to Zamyotov. There was a smirk on his lips, and in that smirk the trace of some new, irritable impatience.

“I know you were,” he replied, “I heard about it, sir. You looked for my sock...And, you know, Razumikhin's lost his head over you; he says you went with him to Laviza Ivanovna, the one you took such trouble over that time, winking to Lieutenant Gunpowder, and he couldn't understand, remember? Yet one wonders how he could possibly not understand—it was clear enough...eh?”

“And what a rowdy he is!”

“Who, Gunpowder?”

“No, your friend Razumikhin . . .”

“Nice life you've got for yourself, Mr. Zamyotov; a toll-free entry into the most pleasant places! Who was that pouring champagne into you just now?”

“Yes, we were...having a drink...Pouring, really!”

“An honorarium! You profit in all ways!” Raskolnikov laughed. “Never mind, sweet boy, never mind!” he added, slapping Zamyotov on the shoulder. “I'm not saying it out of malice; it's all 'real friendly, for the fun of it,' as your workman said when he was punching Mitka, the one in the old woman's case.”

“How do you know about that?”

“Maybe I know more than you do.”

“You're a strange one, you are...You must still be very sick. You shouldn't have gone out . . .”

“So I seem strange to you?”

“Yes. What's this, you're reading newspapers?”

“Newspapers.”

“There's a lot about fires . . .”

“I'm not reading about fires.” Here he gave Zamyotov a mysterious look; a mocking smile again twisted his lips. “No, not about fires,” he went on, winking at Zamyotov. “And confess it, my dear young man, aren't you terribly anxious to know what I was reading about?”

“Not at all; I just asked. Can't I ask? Why do you keep . . .”

“Listen, you're an educated man, a literary man, eh?”

“I finished the sixth class in gymnasium,” Zamyotov answered with some dignity.

“The sixth class! All, my little sparrow! With a part in his hair and rings on his fingers—a rich man! Pah, what a dear little boy!” Here Raskolnikov dissolved into nervous laughter right in Zamyotov's face. The latter drew back, not really offended, but very much surprised.

“Pah, what a strange fellow!” Zamyotov repeated, very seriously. “I think you're still raving.”

“Raving? Nonsense, my little sparrow! ... So I'm strange, am I? Well, and are you curious about me? Are you curious?”

“I'm curious.”

“Then shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? See how many issues I had them drag out for me! Suspicious, eh?”

“So, tell me.”

“Are your ears pricked up?”

“Why pricked up?”

“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best! So, I give testimony that I was reading...I was interested in...I was searching...I was looking for . . .” Raskolnikov narrowed his eyes and paused: “I was looking—and that is the reason I came here—for news about the murder of the official's old widow,” he finally uttered, almost in a whisper, bringing his face extremely close to Zamyotov's face. Zamyotov looked straight at him, point-blank, without moving or drawing his face back from Raskolnikov's face. What seemed strangest afterwards to Zamyotov was that their silence lasted for exactly a full minute, and that for exactly a full minute they sat looking at each other that way.

“Well, so what if you were?” he suddenly cried out in perplexity and impatience. “Why should I care? What of it?”

“It's that same old woman,” Raskolnikov went on, still in a whisper, not moving at Zamyotov's exclamation, “the same one, remember, that you started telling about in the office, and I fainted. So, do you understand now?”

“But what do you mean? 'Understand'...what?” said Zamyotov, almost alarmed.

Raskolnikov's frozen and serious expression transformed in an instant, and he suddenly dissolved into the same nervous laughter as shortly before, apparently quite unable to restrain himself. And in a flash he recalled, with the extreme clarity of a sensation, that recent moment when he was standing with the axe behind the door, the hook was jumping up and down, the people outside the door were cursing and trying to force it, and he suddenly wanted to shout to them, curse at them, stick his tongue out, taunt them, and laugh loudly—laugh, laugh, laugh!

“You're either crazy, or . . .” Zamyotov said, and stopped, as if suddenly struck by a thought that flashed unexpectedly through his mind.

“Or? Or what? Well, what? Go on, say it!”

“Nothing!” replied Zamyotov, exasperated. “It's all nonsense!”

Both fell silent. After his unexpected burst into a fit of laughter, Raskolnikov all at once became pensive and sad. He leaned his elbow on the table and propped his head in his hand. He seemed to forget Zamyotov entirely. The silence lasted for quite some time.

“Why don't you drink your tea? It'll get cold,” said Zamyotov.

“Eh? What? Tea?...Maybe so . . .” Raskolnikov took a sip from the cup, put a piece of bread in his mouth, and, looking at Zamyotov, seemed suddenly to recall everything and rouse himself: at the same moment his face resumed its original mocking expression. He went on drinking tea.

“There's a lot of this crookedness around nowadays,” said Zamyotov. “Just recently I read in the Moscow Gazette that they caught a whole gang of counterfeiters in Moscow. A whole organization. They were making bank notes.”

“Oh, that was way back! I read about it a month ago,” Raskolnikov replied calmly. “So they're crooks in your opinion?” he added, grinning.

“What else would you call them?”

“Them? They're children, greenhorns, not crooks! A full fifty of them went into such a thing together! How is it possible? Even three would be too many, and even then they'd have to be surer of each other than of themselves! Otherwise, if just one of them gets drunk and spills it out, the whole thing falls through. Greenhorns! They hire unreliable people to change the money in banks: trusting such a job to the first comer! Well, suppose the greenhorns even brought it off, suppose each one got a million changed—well, what then? For the rest of their lives? They have to depend on each other all the rest of their lives! No, better to hang oneself! But they couldn't even get it changed: one of them went to the bank, got five thousand changed, and his hands betrayed him. He counted through four thousand and then took the fifth without counting it, on faith, just to pocket it and run away quickly. So he aroused suspicion. And everything blew up because of one fool! How is it possible?”{62}

“That his hands betrayed him?” Zamyotov picked up. “No, that is possible, sir. No, I'm absolutely sure it's possible. Sometimes one just can't stand it.”

“A thing like that?”

“And you think you could stand it? No, I couldn't. To risk such horror for a hundred-rouble reward! To take a false bank note, and where?—to a banking house, where they do know a hawk from a handsaw—no, I'd get flustered. Wouldn't you?”

Again Raskolnikov suddenly felt a terrible urge to “stick his tongue out.” Shivers momentarily ran down his spine.

“I wouldn't do it that way,” he began, remotely. “This is how I would get it changed: I'd count the first thousand four times or so, backwards and forwards, examining every note, and then go on to the next thousand; I'd start counting, count half way through, pull out a fifty-rouble note and hold it up to the light, turn it over, and hold it up to the light again—is it false or not? 'I'm afraid,' I'd say, 'I have a relative, and the other day she lost twenty-five roubles that way,' and I'd tell them the story. Then, when I started counting the third thousand—'No, sorry, I think, back there in the second thousand, I counted the seventh hundred incorrectly; I'm not sure'—and I'd leave the third thousand and start over again on the second; and so on for the whole five thousand. And when I was done, I'd pull out a note from the fifth thousand and one from the second, hold them up to the light again, and say in a doubtful voice: 'Change them, please.' And I'd have the clerk in such a lather by then that he'd do anything to be rid of me! When I was finally done with it all, I'd go and open the door—'No, sorry,' and I'd come back again to ask about something, to get some explanation—that's how I would do it!”

“Pah, what awful things you say!” Zamyotov laughed. “Only it's all just talk; in reality you'd be sure to make a slip. Here, let me tell you, not only you and I, but in my opinion even a seasoned, desperate man cannot vouch for himself. But why go far? Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle—and even so his hands betrayed him: he wasn't able to steal, he couldn't stand it; that's clear from the evidence . . .”

Raskolnikov looked offended.

“Clear! Go and catch him then!” he cried, gloatingly egging Zamyotov on.

“Oh, they'll catch him all right!”

“Who? You? You're going to catch him? You'll run yourselves into the ground! What's the main thing for you—whether the man spends the money or not? First he has no money, then he suddenly starts spending—who else could it be? A child so high could hoodwink you with that if he wanted to!”

“That's precisely it; they all do it that way,” Zamyotov replied. “He kills cunningly, risks his life, and then immediately gets caught in some pot-house. They get caught spending. Not everyone is as cunning as you are. You wouldn't go to a pot-house, naturally?”

Raskolnikov frowned and looked fixedly at Zamyotov.

“It seems I've whetted your appetite. So, you want to know how I'd act in this case, too?” he asked with displeasure.

“Yes, I do,” the other answered firmly and seriously. He had begun to look and sound all too serious.

“Very much?”

“Very much.”

“All right. This is how I would act,” Raskolnikov began, again suddenly bringing his face close to Zamyotov's, again looking point-blank at him, again speaking in a whisper, so that this time Zamyotov even gave a start. “Here's what I would do: I would take the money and the things, and as soon as I left there, immediately, without stopping anywhere, I'd go to some out-of-the-way place where there were only fences and almost no people around—some kitchen garden or the like. There would be a stone in this yard, which I would have picked out beforehand, weighing thirty or forty pounds, somewhere in a corner near the fence, that might have been sitting there since the house was built; I'd lift this stone—of course there would be a shallow hole under it—and put all the money and things into the hole. I'd put them there and replace the stone just the way it had been before, tamp it down with my foot, and go away. And I wouldn't touch it for a year, or two, or three—so, look all you like. Now you see me, and now you don't!”

“You are a madman,” Zamyotov spoke for some reason also almost in a whisper, and for some reason suddenly drew back from Raskolnikov. Raskolnikov's eyes were flashing; he became terribly pale; his upper lip twitched and began to tremble. He leaned as close to Zamyotov as he could and began moving his lips without uttering anything; this went on for half a minute or so; he was aware of what he was doing, but could not stop himself. A terrible word was trembling on his lips, like the hook on that door: another moment and it would jump out; another moment and it would let go; another moment and it would be spoken!

“And what if it was I who killed the old woman and Lizaveta?” he said suddenly—and came to his senses.

Zamyotov looked wildly at him and went white as a sheet. His face twisted into a smile.

“But can it be?” he said, barely audibly.

Raskolnikov looked at him spitefully.

“Admit that you believed it! Right? Am I right?”

“Not at all! Now more than ever I don't!” Zamyotov said hastily.

“Got you at last! The little sparrow's caught! So you did believe it at first, if 'now more than ever you don't'?”

“No, not at all, really!” Zamyotov exclaimed, visibly confused. “Is that why you've been frightening me, so as to lead up to that?”

“You don't believe it, then? And what did you start talking about in my absence, when I left the office that time? And why did Lieutenant Gunpowder interrogate me after I fainted? Hey, you,” he called to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?”

“Thirty kopecks in all, sir,” the waiter answered, running over.

“And here's twenty more for a tip. Look at all this money!” He held the notes out to Zamyotov with a trembling hand. “Red ones, blue ones, twenty-five roubles. Where from? And where did the new clothes come from? You know I didn't have a kopeck! I bet you've already questioned the landlady, eh?...Well, enough! Assez causé! {63} See you later...with the greatest pleasure! . . .”

He went out all atremble with some wild, hysterical feeling, in which there was at the same time a portion of unbearable delight— yet he was gloomy and terribly tired. His face was distorted, as if after some fit. His fatigue was increasing rapidly. His energy would now be aroused and surge up suddenly, with the first push, the first irritating sensation, and then rapidly grow weaker as the sensation weakened.

Zamyotov, left alone, went on sitting where he was for a long time, pondering. Raskolnikov had unwittingly overturned all his ideas on a certain point, and had finally settled his opinion.

“Ilya Petrovich is a blockhead!” he decided finally.

Raskolnikov had just opened the door to go out when he suddenly bumped into Razumikhin, right on the porch, coming in. Neither one saw the other even a step before, so that they almost bumped heads. They stood for some time looking each other up and down. Razumikhin was greatly amazed, but suddenly wrath, real wrath, flashed menacingly in his eyes.

“So here's where you are!” he shouted at the top of his lungs. “Ran away from your sick-bed! And I even looked for you under the sofa! We went to the attic! I almost gave Nastasya a beating because of you...And here's where he is! Rodka! What is the meaning of this! Tell the whole truth! Confess! Do you hear?”

“It means that I'm sick to death of all of you, and I want to be alone,” Raskolnikov replied calmly.

“Alone? When you still can't walk, when your mug is white as a sheet, and you can barely breathe! Fool! ... What were you doing in the 'Crystal Palace'? Confess immediately!”

“Let me be!” said Raskolnikov, and he tried to pass by. This now drove Razumikhin into a rage: he seized him firmly by the shoulder.

“Let you be? You dare tell me to let you be? And do you know what I'm going to do with you now? I'm going to pick you up, tie you in a knot, carry you home under my arm, and lock you in!”

“Listen, Razumikhin,” Raskolnikov began softly and apparently quite calmly, “can't you see that I don't want your good deeds? And who wants to do good deeds for someone who...spits on them? For someone, finally, who only feels seriously burdened by them? Why did you seek me out at the start of my illness? Maybe I would have been quite happy to die! Didn't I make it sufficiently plain to you today that you are tormenting me, that I am . .. sick of you! Really, why do you want to torment people! I assure you that it all seriously interferes with my recovery, because it keeps me constantly irritated. Didn't Zossimov leave today so as not to irritate me? You leave me, too, for God's sake! And what right do you have, finally, to restrain me by force? Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind? How, teach me how to implore you, finally, not to pester me with your good deeds! Say I'm ungrateful, say I'm mean, only leave me alone, all of you, for God's sake, leave me alone! Leave me! Leave me!”

He had begun calmly, savoring beforehand all the venom he was going to pour out, but he finished frenzied and breathless, as earlier with Luzhin.

Razumikhin stood, thought, and let his hand fall.

“Go to the devil, then!” he said softly and almost pensively. “Wait!” he suddenly bellowed, as Raskolnikov tried to set off. “Listen to me. I announce to you that you're all, to a man, babblers and braggarts! Some little suffering comes along, and you brood over it like a hen over an egg! Even there you steal from other authors! There isn't a sign of independent life in you! You're made of spermaceti ointment, with whey instead of blood in your veins! I don't believe a one of you! The first thing you do in any circumstances is try not to resemble a human being! Wa-a-ait!” he cried with redoubled fury, seeing that Raskolnikov was making another attempt to leave. “Hear me out! You know I have people coming today for a housewarming party, maybe they've come already, but I left my uncle there—I ran over just now—to receive my guests. So, if you weren't a fool, a banal fool, an utter fool, a foreign translation...you see, Rodya, I admit you're a smart fellow, but you're a fool!—so, if you weren't a fool, you'd be better off spending the evening at my place than going around wearing out your boots for nothing. Since you've already gone out, what's the difference! I'll roll in a soft armchair for you, my landlord has one...A bit of tea, good company...Or else I can put you on the couch—anyway, you'll be lying there with us...Zossimov will be there, too. Will you come?”

“No.”

“R-r-rot!” Razumikhin cried out impatiently. “How can you tell? You can't answer for yourself! Besides, you have no understanding of these things...I've fallen out with people like this a thousand times and gone running back...One gets ashamed—and goes back to the man! So remember, Pochinkov's house, third floor . . .”

“And in the same way, Mr. Razumikhin, you would probably let someone beat you for the pleasure of doing them good.”

“Who, me? I'll twist your nose off just for thinking it! Pochinkov's house, number forty-seven, the official Babushkin's apartment . . .”

“I won't come, Razumikhin!” Raskolnikov turned and started to walk away.

“I bet you will!” Razumikhin called after him. “Otherwise you...otherwise I don't want to know you! Hey, wait! Is Zamyotov in there?”

“He is.”

“You saw him?”

“I did.”

“You spoke?”

“We spoke.”

“What about? Ah, devil take you, don't tell me, then! Pochinkov's, forty-seven, Babushkin's, remember!”

Raskolnikov reached Sadovaya and turned the corner. Razumikhin followed him with his eyes, pondering. Finally he threw up his hands, went into the tavern, but stopped halfway up the stairs.

“Devil take it!” he continued, almost aloud. “He talks sense, but it's as if...still, I'm a fool, too! Don't madmen talk sense? I think that's what Zossimov is afraid of!” He tapped himself on the forehead with his finger. “And what if...no, he shouldn't be allowed to go by himself now! He might drown himself...Ech, I messed that one up! Impossible!” And he ran back outside after Raskolnikov, but the trail was already cold. He spat and with quick steps went back to the “Crystal Palace,” hastening to question Zamyotov.

Raskolnikov walked straight to the ------sky Bridge, stopped in the middle of it, leaned both elbows on the railing, and began to look along. After parting with Razumikhin he became so weak that he had barely been able to get there. He longed to sit or lie down somewhere in the street. Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water. Finally, red circles began spinning in his eyes, the houses began to sway, the passers-by, the embankments, the carriages—all began spinning and dancing around him. Suddenly he gave a start, perhaps saved from fainting again by a wild and ugly sight. He sensed that someone was standing next to him, to his right, close by; he looked— and saw a woman, tall, wearing a kerchief, with a long, yellow, wasted face and reddish, sunken eyes. She was looking straight at him, but obviously saw nothing and recognized no one. Suddenly she leaned her right forearm on the parapet, raised her right leg, swung it over the railing, then her left leg, and threw herself into the canal. The dirty water parted, swallowing its victim for a moment, but a minute later the drowning woman floated up and was gently carried downstream, her head and legs in the water, her back up, her skirt to one side and ballooning over the water like a pillow.

“She's drowned herself! Drowned herself!” dozens of voices were crying; people came running, both embankments were strung with spectators, people crowded around Raskolnikov on the bridge, pushing and pressing him from behind.

“Merciful God, it's our Afrosinyushka!” a woman's tearful cry came from somewhere nearby. “Merciful God, save her! Pull her out, dear people!”

“A boat! A boat!” shouts came from the crowd.

But by then there was no need for a boat; a policeman ran down the stairs, threw off his greatcoat and boots, and plunged into the water. It was not much of a task; the stream carried the drowning woman within two yards of the stairs; he seized her clothes with his right hand, with his left managed to get hold of the pole a fellow policeman held out to him, and the drowning woman was pulled out at once. They laid her on the granite slabs of the embankment. She quickly came around, raised herself a little, sat up, and began sneezing and snorting, senselessly wiping off her wet dress with her hands. She said nothing.

“Drank herself cockeyed, my dears, she drank herself cockeyed,” the same woman's voice went on howling, next to Afrosinyushka now. “The other day, too, she went and tried to hang herself; we took her out of the noose. And now I had to go to the store, and I left a girl to keep an eye on her, and it all came to grief! She's a tradeswoman, my dear, like us, we're neighbors, second house from the corner, right here . . .”

People began to disperse; the policemen were still fussing over the nearly drowned woman; someone shouted something about the police station...Raskolnikov looked upon it all with a strange feeling of indifference and detachment. It was disgusting to him. “No, it's vile . .. the water...better not,” he was muttering to himself. “Nothing'll come of it,” he added, “no point in waiting. What's that—the police station?...And why isn't Zamyotov there in his office? The office is open past nine...” He turned his back to the railing and looked around him.

“Well, after all, why not!” he said resolutely, left the bridge, and set off in the direction of the police station. His heart was empty and blank. He did not want to reflect. Even his anguish had gone; and not a trace remained of his former energy, when he had left the house determined to “end it all!” Total apathy had taken its place.

“After all, it's a way out!” he thought, walking slowly and listlessly along the embankment of the canal. “Anyway, I'll end it because I want to...Is it a way out, though? But what's the difference! There'll be a square foot of space—hah! What sort of an end, though? Can it really be the end? Shall I tell them or shall I not tell them? Ah...the devil! Besides, I'm tired; I wish I could lie or sit down somewhere soon! What's most shameful is that it's so stupid! But I spit on that, too. Pah, what stupid things come into one's head . . .”

To get to the police station he had to keep straight on and take the second turn to the left: it was there, two steps away. But having reached the first turn, he stopped, thought, went down the side street, and made a detour through two more streets—perhaps without any purpose, or perhaps to delay for at least another minute and gain time. He walked along looking down. Suddenly it was as if someone whispered something in his ear. He raised his head and saw that he was standing in front of that house, right by the gate. He had not gone there, or even passed by, since that evening.

An irresistible and inexplicable desire drew him on. He went in, passed all the way under the gateway, turned to the first door on the right, and begun going up the familiar stairs to the fourth floor. The narrow and steep stairway was very dark. He stopped on each landing and looked around with curiosity. The entire window frame on the first-floor landing had been taken out: “It wasn't like that then,” he thought. Here was the second-floor apartment where Nikolashka and Mitka had been working then: “Closed and the door has been painted; that must mean it's for rent.” Now it was the third floor...the fourth...”Here!” He was overcome with perplexity: the door to the apartment was wide open, there were people in it, voices could be heard; he had not expected that at all. After a short hesitation, he mounted the last steps and went into the apartment.

It, too, was being redecorated; workmen were there; he seemed to be struck by the fact. He had been imagining for some reason that he would find everything just as he had left it then, perhaps even the corpses in the same places on the floor. Instead, bare walls, no furniture—it was somehow strange! He walked over to the window and sat down on the sill.

There were two workmen, both young fellows, one on the older side, the other much younger. They were hanging fresh wallpaper, white with little purple flowers, in place of the former tattered and torn yellow paper. For some reason Raskolnikov was terribly displeased by this; he looked at the new wallpaper with animosity, as though he were sorry to see everything so changed.

The workmen were obviously late, and were now hastily rolling up their paper in preparation for going home. Raskolnikov's appearance drew almost no notice from them. They were talking about something. Raskolnikov crossed his arms and began to listen.

“So she comes to me in the morning,” the older one was saying to the younger one, “really early, and she's all gussied up. 'What are you doing,' I says, 'sugar-and-spicing in front of me like that?' 'From henceforth, Tit Vasilievich,' she says, 'I want to stay under your complete will.' So that's how it is! And all gussied up, like a magazine, just like a magazine!”

“What's a magazine, pops?” asked the young one. “Pops” was obviously giving him lessons.

“A magazine is pictures, brother, colored pictures, and they get sent here to local tailors, every Saturday, by mail, from abroad, to tell how everybody should dress, the male sex the same as the female. Drawings, I mean. The male sex is shown more in fancy suits, and in the female department, brother, there's such pompadours—give me all you've got and it won't be enough!”

“What you can't find here in Petersburg!” the young one exclaimed enthusiastically. “Except for your old granny, they've got everything!”

“Except for that, brother, there's everything to be found,” the older one concluded didactically.

Raskolnikov stood up and walked into the other room, where the trunk, the bed, and the chest used to be; the room seemed terribly small to him without the furniture. The wallpaper was still the same; the place where the icon-stand had been was sharply outlined on the wallpaper in the corner. He looked around and returned to his window. The older workman was watching him out of the corner of his eye.

“What do you want, sir?” he asked, suddenly addressing him.

Instead of answering, Raskolnikov stood up, walked out to the landing, took hold of the bell-pull, and rang. The same bell, the same tinny sound! He rang a second, a third time; he listened and remembered. The former painfully horrible, hideous sensation began to come back to him more clearly, more vividly; he shuddered with each ring, and enjoyed the feeling more and more.

“What do you want? Who are you?” cried the workman, coming out to him. Raskolnikov walked back in the door.

“I want to rent this apartment,” he said. “I'm looking it over.”

“Nobody rents places at night; and besides, you should have come with the caretaker.”

“The floor has been washed; are they going to paint it?” Raskolnikov went on. “Is there any blood?”

“What blood?”

“That old woman and her sister were murdered here. There was a whole pool of blood.”

“What sort of man are you?” the workman cried worriedly.

“Me?”

“Yes, you.”

“You want to know?...Let's go to the police, I'll tell you there.”

The workman looked at him in perplexity.

“It's time we left, sir, we're late. Let's go, Alyoshka. We'll have to lock up,” the older workman said.

“Let's go, then!” Raskolnikov replied indifferently, and he walked out first and went slowly down the stairs. “Hey, caretaker!” he cried as he passed under the gateway.

Several people were standing just at the street entrance, gazing at the passers-by: the two caretakers, a woman, a tradesman in a smock, and some others. Raskolnikov went straight up to them.

“What do you want?” one of the caretakers responded.

“Have you been to the police?”

“Just came back. So, what do you want?”

“They're all there?”

“They are.”

“The assistant's there?”

“He was for a while. What do you want?”

Raskolnikov did not answer, but stood beside them, pondering.

“He came to look at the place,” the older workman said, coming up.

“What place?”

“Where we're working. 'Why have you washed the blood up?' he said. 'There was a murder here, and I've come to rent the place.' And he started ringing the bell, all but tore it out. 'Let's go to the police,' he says, 'I'll prove it all there.' Just wouldn't leave off.”

The caretaker scrutinized Raskolnikov, perplexed and frowning.

“But who are you?” he cried, a bit more menacingly.

“I am Rodion Romanych Raskolnikov, a former student, and I live at Shil's house, here in the lane, not far away, apartment number fourteen. Ask the caretaker... he knows me.” Raskolnikov said all this somehow lazily and pensively, not turning, but gazing fixedly at the darkened street.

“Why did you go up there?”

“To look.”

“What's there to look at?”

“Why not just take him to the police?” the tradesman suddenly mixed in, and then fell silent.

Raskolnikov cast a sidelong glance at him over his shoulder, looked at him attentively, and said, as slowly and lazily as before:

“Let's go.”

“Just take him, then!” the encouraged tradesman picked up. “Why did he come about that? What's on his mind, eh?”

“God knows, maybe he's drunk, maybe he's not,” the workman muttered.

“But what do you want?” the caretaker shouted again, beginning to get seriously angry. “Quit pestering us!”

“Scared to go to the police?” Raskolnikov said to him mockingly.

“Why scared? Quit pestering us!”

“Scofflaw!” cried the woman.

“Why go on talking to him?” shouted the other caretaker, a huge man in an unbuttoned coat and with keys on his belt. “Clear out! ... Yes, he's a scofflaw! ... Clear out!”

And seizing Raskolnikov by the shoulder, he threw him into the street. Raskolnikov nearly went head over heels, but did not fall. He straightened himself up, looked silently at all the spectators, and walked away.

“A weird man,” the workman let fall.

“People turned weird lately,” the woman said.

“We still should've taken him to the police,” the tradesman added.

“No point getting involved,” the big caretaker decided. “He's a scofflaw for sure! You could see he was foisting himself on us, but once you get involved, there's no getting out...Don't we know it!”

“Well now, shall I go or not?” thought Raskolnikov, stopping in the middle of the street, at an intersection, and looking around as if he were waiting for the final word from someone. But no reply came from anywhere; everything was blank and dead, like the stones he was walking on, dead for him, for him alone...Suddenly, in the distance, about two hundred paces away, at the end of the street, in the thickening darkness, he made out a crowd, voices, shouts...In the midst of the crowd stood some carriage...A small light started flickering in the middle of the street. “What's going on?” Raskolnikov turned to the right and went towards the crowd. It was as if he were snatching at anything, and he grinned coldly as he thought of it, because he had firmly decided about the police and knew for certain that now it was all going to end.

<p>VII</p>

In the middle of the street stood a jaunty, high-class carriage, harnessed to a pair of fiery gray horses; there were no passengers, and the coachman, having climbed down from his box, was standing by; the horses were being held by their bridles. A great many people were crowding around, the police in front of them all. One of them was holding a lantern and bending down, directing the light at something on the pavement, just by the wheels. Everyone was talking, shouting, gasping; the coachman looked bewildered and kept repeating every so often:

“What a shame! Lord, what a shame!”

Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity. A man just run over by the horses was lying on the ground, apparently unconscious, very poorly dressed, but in “gentleman's” clothes, and all covered with blood. Blood was flowing from his face, from his head. His face was all battered, scraped, and mangled. One could see that he had been run over in earnest.

“Saints alive!” wailed the coachman, “how could I help it! If I'd been racing, or if I hadn't hollered to him...but I was driving at a slow, steady pace. Everybody saw it, as true as I'm standing here. A drunk can't see straight, who doesn't know that! ... I saw him crossing the street, reeling, nearly falling over—I shouted once, then again, then a third time, and then I reined in the horses; but he fell right under their feet! Maybe on purpose, or else he was really so drunk...The horses are young, skittish; they reared up, he gave a shout, they took off again...and so we came to grief.”

“That's exactly how it was!” some witness responded from the crowd.

“He did shout, it's true, he shouted three times to him,” another voice responded.

“Three times exactly, everybody heard it!” cried a third.

The coachman, however, was not very distressed or frightened. One could see that the carriage belonged to a wealthy and important owner, who was awaiting its arrival somewhere; how to see to this last circumstance was no small part of the policemen's concern. The trampled man had to be removed to the police station and then to the hospital. No one knew his name.

Meanwhile Raskolnikov pushed ahead and bent down closer. Suddenly the lantern shone brightly on the unfortunate man's face. He recognized him.

“I know him! I know him!” he cried, pushing all the way to the front. “He's an official, a retired official, a titular councillor, Marmeladov! He lives near here, in Kozel's house...A doctor, quickly! Here, I'll pay!” He pulled the money from his pocket and showed it to the policeman. He was surprisingly excited.

The police were pleased to have found out who the trampled man was. Raskolnikov gave his own name and address as well, and began doing his utmost to persuade them, as if it were a matter of his own father, to transport the unconscious Marmeladov to his lodgings.

“It's here, three houses away,” he urged, “the house belongs to Kozel, a German, a rich man...He must have been trying to get home just now, drunk...I know him; he's a drunkard...He has a family, a wife, children, there's a daughter. It'll take too long to bring him to the hospital, and I'm sure there's a doctor there in the house! I'll pay, I'll pay...Anyway they'll take care of him, they'll help him at once, otherwise he'll die before he gets to the hospital . . .”

He even managed to slip them something unobserved; it was, however, a clear and lawful case, and in any event help was closer here. The trampled man was picked up and carried; people lent a hand. Kozel's house was about thirty steps away. Raskolnikov walked behind, carefully supporting the head and showing the way.

“This way, this way! Carry him head first up the stairs; turn him around...there! I'll pay, I'll thank you well for it,” he muttered.

Katerina Ivanovna, as soon as she had a free moment, would immediately begin pacing her small room, from window to stove and back, her arms crossed tightly on her chest, talking to herself and coughing. Lately she had begun talking more and more often to her older daughter, the ten-year-old Polenka, who, though she understood little as yet, still understood very well that her mother needed her, and therefore always followed her with her big, intelligent eyes, and used all her guile to pretend that she understood everything. This time Polenka was undressing her little brother, who had not been feeling very well all day, getting him ready for bed. The boy, waiting for her to change his shirt, which was to be washed that same night, was sitting silently on the chair, with a serious mien, straight-backed and motionless, his little legs stretched out in front of him, pressed together, heels to the public and toes apart. He was listening to what his mama was saying to his sister, with pouting lips and wide-open eyes, sitting perfectly still, as all smart little boys ought to do when they are being undressed for bed. The even smaller girl, in complete rags, stood by the screen waiting her turn. The door to the stairs was open, to afford at least some protection from the waves of tobacco smoke that issued from the other rooms and kept sending the poor consumptive woman into long and painful fits of coughing. Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner over the past week, and the flushed spots on her cheeks burned even brighter than before.

“You wouldn't believe, you can't even imagine, Polenka,” she was saying, pacing the room, “how great was the gaiety and splendor of our life in papa's house, and how this drunkard has ruined me and will ruin you all! Father had the state rank of colonel{64} and was nearly a governor by then, he only had one more step to go, so that everyone that called on him used to say, 'Even now, Ivan Mikhailovich, we already regard you as our governor!' When I...hem! ... when I...hem, hem, hem...oh, curse this life!” she exclaimed, coughing up phlegm and clutching her chest. “When I...ah, at the marshal's last ball{65}... when Princess Bezzemelny saw me—the one who blessed me afterwards when I was marrying your father, Polya—she asked at once: 'Isn't this that nice young lady who danced with a shawl at the graduation?'...That rip should be mended; why don't you take the needle and darn it now, the way I taught you, otherwise tomorrow...hem, hem, hem! ... it'll tear wo-o-orse!” she cried, straining herself. “At that same time, a kammerjunker, Prince Shchegolskoy,{66} had just come from Petersburg...he danced a mazurka with me, and the very next day wanted to come with a proposal; but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another. That other was your father, Polya; papa was terribly cross with me...Is the water ready? Now, give me the shirt; and the stockings?...Lida,” she turned to the little daughter, “you'll just have to sleep without your shirt tonight, somehow...and lay out your stockings, too...so they can be washed together...Why doesn't that ragtag come home, the drunkard! He's worn his shirt out like some old dustcloth, it's all torn...I could wash it with the rest and not have to suffer two nights in a row! Lord! Hem, hem, hem, hem! Again! What's this?” she cried out, looking at the crowd in the entry-way and the people squeezing into her room with some burden. “What's this? What are they carrying? Lord!”

“Is there somewhere to put him?” the policeman asked, looking around, when the bloodstained and unconscious Marmeladov had already been lugged into the room.

“On the sofa! Lay him out on the sofa, head this way,” Raskolnikov pointed.

“Run over in the street! Drunk!” someone shouted from the entry-way.

Katerina Ivanovna stood all pale, breathing with difficulty. The children were completely frightened. Little Lidochka cried out, rushed to Polenka, threw her arms around her, and began shaking all over.

Having laid Marmeladov down, Raskolnikov rushed to Katerina Ivanovna.

“For God's sake, calm yourself, don't be afraid!” he spoke in a quick patter. “He was crossing the street and was run over by a carriage; don't worry, he'll come round; I told them to bring him here...I was here once, you remember...He'll come round, I'll pay!”

“He finally got it!” Katerina Ivanovna cried desperately, and rushed to her husband.

Raskolnikov quickly noted that she was not one of those women who immediately fall into a faint. Instantly there was a pillow under the unfortunate man's head, something no one had thought of yet; Katerina Ivanovna began undressing him, examining him, fussing over him, not losing her presence of mind, forgetting herself, biting her trembling lips, and suppressing the cries that were about to burst from her breast.

Raskolnikov meanwhile persuaded someone to run and get a doctor. As it turned out, there was a doctor living two houses away.

“I've sent for a doctor,” he kept saying to Katerina Ivanovna, “don't worry, I'll pay. Is there any water?...And bring a napkin, a towel, something, quickly; we don't know yet what his injuries are...He's been injured, not killed...rest assured...The doctor will say!”

Katerina Ivanovna rushed to the window; there, on a broken-seated chair, in the corner, a big clay bowl full of water had been set up, ready for the nighttime washing of her children's and husband's linen. This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house. She tried to lift the bowl and bring it over, as Raskolnikov had requested, but almost fell with the burden. But he had already managed to find a towel, and he wet it and began washing Marmeladov's bloodstained face. Katerina Ivanovna stood right there, painfully catching her breath and clutching her chest with her hands. She herself was in need of help. Raskolnikov began to realize that he had perhaps not done well in persuading them to bring the trampled man there. The policeman also stood perplexed.

“Polya!” Katerina Ivanovna cried, “run to Sonya, quickly. If you don't find her there, never mind, tell them that her father has been run over by a carriage and that she should come here at once...as soon as she gets back. Quickly, Polya! Here, put on a kerchief!”

“Run fas' as you can!” the boy suddenly cried from his chair, and, having said it, relapsed into his former silent, straight-backed sitting, wide-eyed, heels together, toes apart.

Meanwhile the room had become so crowded that there was no space for an apple to fall. The police had left, except for one who stayed for a time and tried to chase the public thronging in from the stairs back out to the stairs again. In their stead, almost all of Mrs. Lippewechsel's tenants came pouring from the inner rooms, crowding in the doorway at first, but then flooding into the room itself. Katerina Ivanovna flew into a rage.

“You might at least let him die in peace!” she shouted at the whole crowd. “A fine show you've found for yourselves! With cigarettes!

Hem, hem, hem! Maybe with your hats on, too! ... Really, there's one in a hat...Out! At least have respect for a dead body!”

Coughing stopped her breath, but the tongue-lashing had its effect. Obviously, Katerina Ivanovna even inspired some fear; the tenants, one by one, squeezed back through the door, with that strange feeling of inner satisfaction which can always be observed, even in those who are near and dear, when a sudden disaster befalls their neighbor, and which is to be found in all men, without exception, however sincere their feelings of sympathy and commiseration.

Outside the door, however, voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily.

“So one ought not to die!” cried Katerina Ivanovna, and she rushed for the door, to loose a blast of thunder at them, but in the doorway she ran into Mrs. Lippewechsel herself, who had just managed to learn of the accident and came running to re-establish order. She was an extremely cantankerous and disorderly German woman.

“Ach, my God!” she clasped her hands. “Your trunken husband has a horse trampled! To the hospital mit him! I am the landlady!”

“Amalia Ludwigovna! I ask you to consider what you are saying,” Katerina Ivanovna began haughtily. (She always spoke in a haughty tone with the landlady, so that she would “remember her place,” and even now she could not deny herself the pleasure.) “Amalia Ludwigovna...”

“I have told you how-many-times before that you muss never dare say to me Amal Ludwigovna. I am Amal-Ivan!”

“You are not Amal-Ivan, you are Amalia Ludwigovna, and since I am not one of your base flatterers, like Mr. Lebezyatnikov, who is now laughing outside the door” (outside the door there was indeed laughter, and someone cried: “A cat-fight!”), “I shall always address you as Amalia Ludwigovna, though I decidedly fail to understand why you so dislike this appellation. You see for yourself what has happened to Semyon Zakharovich; he is dying. I ask you to close this door at once and not allow anyone in. Let him at least die in peace! Otherwise, I assure you, tomorrow your action will be made known to the governor-general himself. The prince knew me as a young girl, and very well remembers Semyon Zakharovich, to whom he has shown favor many times. Everyone knows that Semyon Zakharovich had many friends and protectors, whom he himself abandoned out of noble pride, aware of his unfortunate weakness, but now” (she pointed to Raskolnikov) “we are being helped by a magnanimous young man who has means and connections, and whom Semyon Zakharovich knew as a child, and rest assured, Amalia Ludwigovna . . .”

All this was spoken in a rapid patter, faster and faster, but coughing all at once interrupted Katerina Ivanovna's eloquence. At that moment the dying man came to and moaned, and she ran to him. He opened his eyes and, still without recognition or understanding, began peering at Raskolnikov, who was standing over him. He breathed heavily, deeply, rarely; blood oozed from the corners of his mouth; sweat stood out on his forehead. Not recognizing Raskolnikov, he began looking around anxiously. Katerina Ivanovna looked at him sadly but sternly, and tears flowed from her eyes.

“My God! His whole chest is crushed! And the blood, so much blood!” she said in despair. “We must take all his outer clothes off! Turn over a little, Semyon Zakharovich, if you can,” she cried to him.

Marmeladov recognized her.

“A priest!” he said in a hoarse voice.

Katerina Ivanovna went over to the window, leaned her forehead against the window frame, and exclaimed in desperation:

“Oh, curse this life!”

“A priest!” the dying man said again, after a moment's silence.

“They've go-o-one!” Katerina Ivanovna cried at him; he obeyed the cry and fell silent. He was seeking for her with timid, anguished eyes; she went back to him and stood by his head. He calmed down somewhat, but not for long. Soon his eyes rested on little Lidochka (his favorite), who was shaking in the corner as if in a fit and stared at him with her astonished, childishly attentive eyes.

“A...a...” he pointed to her worriedly. He wanted to say something.

“What now?” cried Katerina Ivanovna.

“Barefoot! Barefoot!” he muttered, pointing with crazed eyes at the girl's bare little feet.

“Be quiet!” Katerina Ivanovna cried irritably. “You know very well why she's barefoot!”

“Thank God, the doctor!” Raskolnikov cried joyfully.

The doctor came in, a trim little old man, a German, looking about him with mistrustful eyes; he went over to the sick man, took his pulse, carefully felt his head, and with Katerina Ivanovna's help unbuttoned his shirt, all soaked with blood, and bared the sick man's chest. His whole chest was torn, mangled, mutilated; several ribs on the right side were broken. On the left side, just over the heart, there was a large, ominous yellowish-black spot, the cruel blow of a hoof. The doctor frowned. The policeman told him that the injured man had been caught in a wheel and dragged, turning, about thirty paces along the pavement.

“It's surprising that he recovered consciousness at all,” the doctor whispered softly to Raskolnikov.

“What is your opinion?” the latter asked.

“He will die now.”

“There's no hope at all?”

“Not the slightest! He is at his last gasp...Besides, his head is dangerously injured...Hm. I could perhaps let some blood...but...it would be no use. In five or ten minutes he will certainly die.”

“Try letting some blood, then!”

“Perhaps...However, I warn you it will be perfectly useless.”

At that point more steps were heard, the crowd in the entryway parted, and a priest, a gray-haired old man, appeared on the threshold with the Holy Gifts.{67} A policeman had gone to fetch him while they were still in the street. The doctor immediately gave way to him, and they exchanged meaningful glances. Raskolnikov persuaded the doctor to stay at least for a little while. The doctor shrugged and stayed.

Everyone stepped aside. The confession lasted a very short time. The dying man probably did not understand much of anything; and he could utter only abrupt, inarticulate sounds. Katerina Ivanovna took Lidochka, got the boy down from his chair, went to the corner near the stove, knelt, and made the children kneel in front of her. The little girl went on shaking; but the boy, upright on his bare little knees, raised his hand regularly, making a full sign of the cross, and bowed to the ground, bumping with his forehead, which seemed to give him special pleasure. Katerina Ivanovna was biting her lips and holding back her tears; she, too, was praying, straightening the boy's shirt from time to time, and she managed to throw a kerchief over the girl's bare shoulders, taking it from the top of the chest of drawers as she prayed and without getting up from her knees. Meanwhile, curious people began opening the door from the inner rooms again. And more and more spectators, tenants from all down the stairs, crowded into the entryway, but without crossing the threshold. The whole scene was lighted by just one candle-end.

At that moment Polenka, who had run to fetch her sister, squeezed quickly through the crowd in the entryway. She came in, almost breathless from running hard, took off her kerchief, sought out her mother with her eyes, went to her, and said: “She's coming! I met her in the street!” Her mother pulled her down and made her kneel beside her. Timidly and inaudibly, a girl came in, squeezing through the crowd, and her sudden appearance was strange in that room, in the midst of poverty, rags, death, and despair. She, too, was in rags, a two-penny costume, but adorned in street fashion, to suit the taste and rules established in that special world, with a clearly and shamefully explicit purpose. Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything, forgetting her gaudy silk dress with its long and absurd train, bought at fourth hand and so unseemly here, and her boundless crinoline that blocked the entire doorway, and her light-colored shoes, and the little parasol, useless at night, which she still carried with her, and her absurd round straw hat with its flame-colored feather. From under this hat, cocked at a boyish angle, peered a thin, pale, and frightened little face, mouth open and eyes fixed in terror. Sonya was of small stature, about eighteen years old, thin but quite pretty, blond, and with remarkable blue eyes. She stared at the bed, at the priest; she, too, was breathless from walking quickly. Finally, certain whispered words from the crowd probably reached her. She looked down, took a step over the threshold, and stood in the room, though still just by the door.

Confession and communion were over. Katerina Ivanovna again went up to her husband's bed. The priest withdrew and, as he was leaving, tried to address a few words of admonition and comfort to Katerina Ivanovna.

“And what am I to do with these?” she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones.

“God is merciful; hope for help from the Almighty,” the priest began.

“Ehh! Merciful, but not to us!”

“That is sinful, madam, sinful,” the priest observed, shaking his head.

“And is this not sinful?” cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man.

“Perhaps those who were the inadvertent cause will agree to compensate you, at least for the loss of income...”

“You don't understand!” Katerina Ivanovna cried irritably, waving her hand. “What is there to compensate? He was drunk; he went and got under the horses himself! And what income? There wasn't any income from him, there was only torment. The drunkard drank up everything. He stole from us, and took it to the pot-house; he wasted their lives and mine in the pot-house! Thank God he's dying! We'll have fewer losses!”

“You would do better to forgive him in the hour of death. Such feelings are a sin, madam, a great sin!”

Katerina Ivanovna was bustling around the sick man, giving him water, wiping the sweat and blood from his head, straightening his pillow, as she talked with the priest, and only turned to him from time to time while doing other things. But now she suddenly fell upon him almost in a frenzy.

“Eh, father! Words, nothing but words! Forgive him! And what if he didn't get run over? He'd come home drunk, wearing his only shirt, all dirty and ragged, and flop down and snore, and I'd be sloshing in the water till dawn, washing his and the children's rags, and then I'd hang them out the window to dry, and as soon as it was dawn, I'd sit down right away to mend them—that's my night! ... So what's all this talk about forgiveness! As if I hadn't forgiven him!”

Deep, terrible coughing interrupted her words. She spat into her handkerchief and thrust it out for the priest to see, holding her other hand to her chest in pain. The handkerchief was all bloody . . .

The priest hung his head and said nothing.

Marmeladov was in his final agony; he would not take his eyes from the face of Katerina Ivanovna, who again bent over him. He kept wanting to say something to her; he tried to begin, moving his tongue with effort and uttering unintelligible words, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, at once shouted at him peremptorily:

“Be quiet! Don't! ... I know what you want to say! . . .” And the sick man fell silent; but at that same moment his wandering eyes rested on the doorway, and he saw Sonya . . .

He had not noticed her until then: she was standing in the corner, in the shadows.

“Who's there? Who's there?” he said suddenly, in a hoarse, breathless voice, all alarmed, in horror motioning with his eyes towards the doorway where his daughter stood, and making an effort to raise himself.

“Lie down! Lie do-o-own!” cried Katerina Ivanovna.

But with an unnatural effort he managed to prop himself on one arm. He gazed wildly and fixedly at his daughter for some time, as though he did not recognize her. And indeed he had never seen her in such attire. All at once he recognized her—humiliated, crushed, bedizened, and ashamed, humbly waiting her turn to take leave of her dying father. Infinite suffering showed in his face.

“Sonya! Daughter! Forgive me!” he cried, and tried to hold out his hand to her, but without its support he slipped from the sofa and went crashing face down on the floor; they rushed to pick him up, laid him out again, but by then he was almost gone. Sonya cried out weakly, ran and embraced him, and remained so in that embrace. He died in her arms.

“So he got it!” Katerina Ivanovna cried, looking at her husband's corpse. “Well, what now? How am I going to bury him! And how am I going to feed them tomorrow, all of them?”

Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna.

“Katerina Ivanovna,” he began, “last week your deceased husband told me all about his life and his circumstances...You may be sure that he spoke of you with rapturous respect. Since that evening, when I learned how devoted he was to all of you, and how he respected and loved you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, since that evening we became friends...Permit me now...to assist...to pay what is due to my deceased friend. Here are...twenty roubles, I think—and if this can serve to help you, then...I...in short, I'll come again—I'll be sure to come...maybe even tomorrow...Good-bye!”

And he quickly left the room, hastening to squeeze through the crowd and reach the stairs; but in the crowd he suddenly ran into Nikodim Fomich, who had learned of the accident and wished to take a personal hand in the arrangements. They had not seen each other since that scene in the office, but Nikodim Fomich recognized him instantly.

“Ah, it's you?” he asked.

“He's dead,” Raskolnikov answered. “The doctor was here, a priest was here, everything's in order. Don't trouble the poor woman too much, she's consumptive as it is. Cheer her up with something, if you can...You're a kind man, I know . ..” he added with a smirk, looking him straight in the eye.

“But, really, you're all soaked with blood,” Nikodim Fomich remarked, making out by the light of the lantern several fresh spots of blood on Raskolnikov's waistcoat.

“Soaked, yes...I've got blood all over me!” Raskolnikov said, with some peculiar look; then he smiled, nodded his head, and went down the stairs.

He went down slowly, unhurriedly, all in a fever, and filled, though he was not aware of it, with the new, boundless sensation of a sudden influx of full and powerful life. This sensation might be likened to the sensation of a man condemned to death who is suddenly and unexpectedly granted a pardon.{68} Halfway down he was overtaken by the priest on his way home. Raskolnikov silently let him pass, exchanging wordless bows with him. But as he was going down the last few steps, he suddenly heard hurried footsteps behind him. Someone was running after him. It was Polenka; she was running after him and calling: “Listen! Listen!”

He turned to her. She ran down the last flight and stopped very close to him, just one step higher. A dim light came from the courtyard. Raskolnikov made out the girl's thin but dear little face, smiling and looking at him with childish cheerfulness. She had come running with an errand, which apparently pleased her very much.

“Listen, what is your name?...and also, where do you live?” she asked hurriedly, in a breathless little voice.

He put his two hands on her shoulders and looked at her with something like happiness. It gave him such pleasure to look at her—he did not know why himself.

“Who sent you?”

“My sister Sonya sent me,” the girl replied, smiling even more cheerfully.

“I just knew it was your sister Sonya.”

“Mama sent me, too. When my sister Sonya was sending me, mama also came over and said: 'Run quickly, Polenka!’”

“Do you love your sister Sonya?”

“I love her most of all!” Polenka said with some special firmness, and her smile suddenly became more serious.

“And will you love me?”

Instead of an answer, he saw the girl's little face coming towards him, her full little lips naively puckered to kiss him. Suddenly her arms, thin as matchsticks, held him hard, her head bent to his shoulder, and the girl began crying softly, pressing her face harder and harder against him.

“I'm sorry for papa!” she said after a minute, raising her tear-stained face and wiping away the tears with her hands. “We've had so many misfortunes lately,” she added unexpectedly, with that especially solemn look children try so hard to assume when they suddenly want to talk like “big people.”

“And did papa love you?”

“He loved Lidochka most of all,” she went on, very seriously and no longer smiling, just the way big people speak, “he loved her because she's little, and because she's sick, and he always brought her treats, and us he taught to read, and me he taught grammar and catechism,” she added with dignity, “and mama didn't say anything, but we still knew she liked that, and papa knew it, and mama wants to teach me French, because it's time I got my education.”

“And do you know how to pray?”

“Oh, of course we do, since long ago! I pray to myself, because I'm big now, and Kolya and Lidochka pray out loud with mother; first they recite the 'Hail, Mary' and then another prayer: 'God forgive and bless our sister Sonya,' and then 'God forgive and bless our other papa,' because our old papa died already and this one is the other one, but we pray for that one, too.”

“Polechka, my name is Rodion; pray for me, too, sometimes: 'and for the servant of God, Rodion'—that's all.”

“I'll pray for you all the rest of my life,” the girl said ardently, and suddenly laughed again, rushed to him, and again held him hard.

Raskolnikov told her his name, gave her the address, and promised to come the next day without fail. The girl went away completely delighted with him. It was past ten when he walked out to the street. Five minutes later he was standing on the bridge, in exactly the same spot from which the woman had thrown herself not long before.

“Enough!” he said resolutely and solemnly. “Away with mirages, away with false fears, away with spectres! ... There is life! Was I not alive just now? My life hasn't died with the old crone! May the Lord remember her in His kingdom, and—enough, my dear, it's time to go! Now is the kingdom of reason and light and . .. and will and strength...and now we shall see! Now we shall cross swords!” he added presumptuously, as if addressing some dark force and challenging it. “And I had already consented to live on a square foot of space!

“... I'm very weak at the moment, but...all my illness seems to have gone. And I knew it would when I went out today. By the way, Pochinkov's house is just two steps away. To Razumikhin's now, certainly, even if it weren't two steps away...let him win the bet! ... Let him have his laugh—it's nothing, let him! ... Strength, what's needed is strength; without strength you get nowhere; and strength is acquired by strength—that's something they don't know,” he added proudly and self-confidently, and he left the bridge barely able to move his legs. Pride and self-confidence were growing in him every moment; with each succeeding moment he was no longer the man he had been the moment before. What special thing was it, however, that had so turned him around? He himself did not know; like a man clutching at a straw, he suddenly fancied that he, too, “could live, that there still was life, that his life had not died with the old crone.” It was perhaps a rather hasty conclusion, but he was not thinking of that.

“I did ask her to remember the servant of God, Rodion, however,” suddenly flashed in his head. “Well, but that was...just in case!” he added, and laughed at once at his own schoolboy joke. He was in excellent spirits.

He had no trouble finding Razumikhin; the new tenant of Pochinkov's house was already known, and the caretaker immediately showed him the way. From halfway up the stairs one could already hear the noise and animated conversation of a large gathering. The door to the stairs was wide open; shouts and arguing could be heard. Razumikhin's room was quite big, and about fifteen people were gathered in it. Raskolnikov stopped in the anteroom. There, behind a partition, two of the landlady's serving-girls busied themselves with two big samovars, bottles, plates and platters with pies and hors d'oeuvres brought from the landlady's kitchen. Raskolnikov asked for Razumikhin. He came running out, delighted. One could tell at a glance that he had drunk an unusual amount, and though Razumikhin was almost incapable of getting really drunk, this time the effect was somewhat noticeable.

“Listen,” Raskolnikov hurried, “I only came to tell you that you've won the bet, and that indeed nobody knows what may happen to him. But I can't come in; I'm so weak I'm about to fall over. So, hello and good-bye! Come and see me tomorrow . . .”

“You know what, I'm going to take you home! If you yourself say you're so weak, then . . .”

“What about your guests? Who's that curly one who just peeked out here?”

“Him? Devil knows! Must be some acquaintance of my uncle's, or maybe he came on his own...I'll leave my uncle with them, a most invaluable man, too bad you can't meet him right now. But devil take them all anyway! They've forgotten about me now, and besides, I need some cooling off, because you came just in time, brother: another two minutes and I'd have started a fight in there, by God! They pour out such drivel. . . You can't imagine to what extent a man can finally get himself wrapped up in lies! But why can't you imagine it? Don't we lie ourselves? Let them lie, then; and afterwards they won't lie...Sit down for a minute, I'll get Zossimov.”

Zossimov fell upon Raskolnikov even with a sort of greediness; some special curiosity could be seen in him; soon his face brightened.

“To bed without delay,” he decided, having examined the patient as well as he could, “and take a bit of something for the night. Will you? I've already prepared it...a little powder.”

“Or two, even,” Raskolnikov replied.

The powder was taken at once.

“It will be very good if you go with him,” Zossimov remarked to Razumikhin. “We'll see what may happen tomorrow, but today it's not bad at all: quite a change from this morning. Live and learn . . .”

“You know what Zossimov whispered to me just now, as we were leaving?” Razumikhin blurted out as soon as they stepped into the street. “I'll tell you everything straight out, brother, because they're fools. Zossimov told me to chat you up on the way and get you to chat back, and then tell him, because he's got this idea...that you're...mad, or close to it. Imagine that! First, you're three times smarter than he is; second, if you're not crazy, you'll spit on him having such drivel in his head; and third, this hunk of meat—a surgeon by profession—has now gone crazy over mental illnesses, and what finally turned him around about you was your conversation today with Zamyotov.”

“Zamyotov told you everything?”

“Everything, and it's an excellent thing he did. I now understand it all inside and out; Zamyotov understands it, too...Well, in short, Rodya...the point is...I'm a bit drunk now...but that doesn't matter...the point is that this notion...you understand?...was really hatching in them...you understand? That is, none of them dared to say it aloud, because it's the most absurd drivel, and especially once they'd picked up that house-painter, it all popped and went out forever. But how can they be such fools? I gave Zamyotov a bit of a beating then—that's between us, brother, don't let out even a hint that you know; I've noticed he's touchy; it was at Laviza's—but today, today it all became clear. This Ilya Petrovich, mainly! He took advantage of your fainting in the office that time, but afterwards he felt ashamed himself, that I know...”

Raskolnikov listened greedily. Razumikhin was drunk and telling all.

“I fainted that time because it was stuffy and smelled of oil paint,” Raskolnikov said.

“He keeps explaining! And it wasn't only the paint: that inflammation had been coming on for a whole month; Zossimov is here to testify! But how mortified the boy is now, you can't even imagine! 'I'm not worth his little finger!' he says—meaning yours. He occasionally has decent feelings, brother. But the lesson, the lesson today in the 'Crystal Palace,' that tops them all! You really scared him at first, nearly drove him to convulsions! You really almost convinced him again about all that hideous nonsense, and then suddenly—stuck your tongue out at him: 'Take that!' Perfect! Now he's crushed, destroyed! By God, you're an expert; it serves them right! Too bad I wasn't there! He's been waiting terribly for you now. Porfiry also wants to make your acquaintance . . .”

“Ah...him, too...And why have I been put down as mad?”

“Well, not mad, exactly. It seems I've been spouting off too much, brother...You see, it struck him today that you were interested only in just that one point; now it's clear why you were interested; knowing all the circumstances...and how it irritated you then, and got tangled up with your illness...I'm a little drunk, brother, only devil knows about him, he's got some idea in his head...I tell you, he's gone crazy over mental illnesses. But you can spit . . .”

They were silent for half a minute or so.

“Listen, Razumikhin,” Raskolnikov started to say, “I want to tell you straight out: I'm just coming from a dead man's house, some official who died...I gave them all my money...and besides, I was just kissed by a being who, even if I had killed someone, would still...in short, I saw another being there, too...with a flame-colored feather...but I'm getting confused; I'm very weak, hold me up...here's the stairs . . .”

“What is it? What is it?” asked the alarmed Razumikhin.

“I'm a little dizzy, only that's not the point, but I feel so sad, so sad!—like a woman...really! Look, what's that? Look! Look!”

“What?”

“Don't you see? A light in my room, see? Through the crack . . .”

They were standing before the last flight, next to the landlady's door, and looking up one could indeed see that there was a light in Raskolnikov's closet.

“Strange! Nastasya, maybe,” observed Razumikhin.

“She never comes to my room at this hour; besides, she's long been asleep, but...I don't care! Farewell!”

“But what is it? I'll take you up, we'll go in together!”

“I know we'll go in together, but I want to shake your hand here and say farewell to you here. So, give me your hand, and farewell!”

“What's got into you, Rodya?”

“Nothing; let's go; you'll be a witness . . .”

They began climbing the stairs, and the thought flashed through Razumikhin's mind that Zossimov might be right after all. “Eh, I upset him with all my babbling!” he muttered to himself. Suddenly, coming up to the door, they heard voices in the room.

“What's going on here?” Razumikhin cried out.

Raskolnikov took the door first and flung it wide open, flung it open and stood rooted to the threshold.

His mother and sister were sitting on the sofa, and had already been waiting there for an hour and a half. Why was it that he had expected them least of all, and had thought of them least of all, even in spite of the earlier repeated news that they had left, were on their way, would arrive any moment? For the entire hour and a half they had been vying with each other in questioning Nastasya, who was standing before them even now and had managed to tell them the whole story backwards and forwards. They were beside themselves with fear when they heard that “he ran away today,” sick, and, as appeared from the story, certainly delirious. “God, what's become of him!” They both wept, they both endured the agony of the cross during that hour and a half of waiting.

A cry of rapturous joy greeted Raskolnikov's appearance. Both women rushed to him. But he stood like a dead man; a sudden, unbearable awareness struck him like a thunderbolt. And his arms would not rise to embrace them; they could not. His mother and sister hugged him tightly, kissed him, laughed, wept... He took a step, swayed, and collapsed on the floor in a faint.

Alarm, cries of terror, moans...Razumikhin, who was standing on the threshold, flew into the room, took the sick man up in his powerful arms, and in an instant had him lying on the sofa.

“It's nothing, nothing!” he cried to the mother and sister, “he's just fainted, it's all rubbish! The doctor just said he was much better, completely well! Water! See, he's already recovering; see, he's come to! . . .”

And grabbing Dunechka's arm so hard that he almost twisted it, he bent her down to see how “he's already come to.” The mother and sister both looked upon Razumikhin with tenderness and gratitude, as on Providence itself; they had already heard from Nastasya what he had been for their Rodya throughout his illness—this “efficient young man,” as he was referred to that same evening, in an intimate conversation with Dunva, by Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov herself.

<p>Part Three</p>
<p>I</p>

RASKOLNIKOV raised himself and sat up on the sofa. He waved weakly at Razumikhin to stop the whole stream of incoherent and ardent consolations he was addressing to his mother and sister, took both of them by the hand, and for about two minutes peered silently now at the one, now at the other. His mother was frightened by his look. A strong feeling, to the point of suffering, shone in his eyes, but at the same time there was in them something fixed, even as if mad. Pulcheria Alexandrovna began to cry.

Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother's hand.

“Go home...with him,” he said in a broken voice, pointing at Razumikhin, “till tomorrow; tomorrow everything...Did you arrive long ago?”

“In the evening, Rodya,” Pulcheria Alexandrovna answered. “The train was terribly late. But, Rodya, I won't leave you now for anything! I'll spend the night here, beside...”

“Don't torment me!” he said, waving his hand irritably.

“I'll stay with him!” cried Razumikhin. “I won't leave him for a moment; devil take all the people at my place, let them climb the walls! They've got my uncle for a president.”

“How can I ever thank you!” Pulcheria Alexandrovna tried to begin, again pressing Razumikhin's hands, but Raskolnikov interrupted her once more.

“I can't, I can't,” he kept repeating irritably, “don't torment me! Enough, go away...I can't! . . .”

“Come, mama, let's at least leave the room for a moment,” Dunya whispered, frightened. “You can see we're distressing him.”

“But can I really not even look at him after three years!” Pulcheria Alexandrovna began to cry.

“Wait!” he stopped them again. “You keep interrupting me, and my thoughts get confused...Have you seen Luzhin?”

“No, Rodya, but he already knows of our arrival. We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovich was so good as to visit you today,” Pulcheria Alexandrovna added, somewhat timidly.

“Yes...was so good...Dunya, I told Luzhin I'd kick him down the stairs today, and threw him the hell out of here...”

“Rodya, what are you saying! Surely you...you don't mean . . .” Pulcheria Alexandrovna began fearfully, but stopped, looking at Dunya.

Avdotya Romanovna peered intently at her brother and waited to hear more. They had both been forewarned of the quarrel by Nastasya, as far as she had been able to understand and convey it, and had suffered in perplexity and anticipation.

“Dunya,” Raskolnikov continued with effort, “I do not want this marriage, and therefore you must refuse him tomorrow, first thing, so that he won't drag his face here again.”

“My God!” cried Pulcheria Alexandrovna.

“Brother, think what you are saying!” Avdotya Romanovna began hot-temperedly, but at once restrained herself. “Perhaps you're in no condition now, you're tired,” she said meekly.

“Raving? No...You're marrying Luzhin for my sake. And I do not accept the sacrifice. And therefore, by tomorrow, write a letter...of refusal...Give it to me to read in the morning, and there's an end to it!”

“I cannot do that!” the offended girl cried out. “What right have you . . .”

“Dunechka, you're too hot-tempered yourself; stop now; tomorrow...Don't you see . . .” the frightened mother rushed to Dunya. “Ah, we'd better go!”

“He's raving!” the drunk Razumikhin shouted. “Otherwise how would he dare! Tomorrow all this foolishness will leave him...But he really did throw him out today. Just like he said. Well, and the other one got angry...He was playing the orator here, showing off his knowledge, and then he left with his tail between his legs . . .”

“So it's true?” Pulcheria Alexandrovna cried out.

“Until tomorrow, brother,” Dunya said with compassion. “Come, mama...Good-bye, Rodya!”

“Listen, sister,” he repeated to her back, summoning a last effort.

“I'm not raving; this marriage is a vile thing. Maybe I'm vile myself, but you mustn't... one is enough...and though I may be vile, I will not regard such a sister as a sister. It's either me or Luzhin! Go, both of you . . .”

“You're out of your mind! Despot!” Razumikhin roared, but Raskolnikov no longer answered, and was perhaps unable to answer. He lay back on the sofa and turned to the wall, completely exhausted. Avdotya Romanovna gave Razumikhin a curious look; her dark eyes flashed; Razumikhin even jumped under her glance. Pulcheria Alexandrovna stood as if stunned.

“I cannot possibly leave!” she whispered to Razumikhin, almost in despair. “I'll stay here, somewhere...Take Dunya home.”

“You'll spoil the whole thing!” Razumikhin also whispered, losing his temper. “Let's at least go out to the stairs. Nastasya, a light! I swear to you,” he continued in a half whisper, once they were on the stairs, “he almost gave us a beating earlier, the doctor and me! Do you understand? The doctor himself! And he gave in and left so as not to irritate him, and I stayed to keep watch downstairs, but he got dressed and slipped out. And he'll slip out now if you irritate him, in the dark, and do something to himself . . .”

“Ah, what are you saying!”

“Besides, it's impossible for Avdotya Romanovna to be in that place without you! Just think where you're staying! As if that scoundrel Pyotr Petrovich couldn't have found you better...You know, I'm a bit drunk, though; that's why I'm...calling names; don't pay any . . .”

“But I shall go to the landlady here,” Pulcheria Alexandrovna insisted. “I shall plead with her to give me and Dunya a corner for tonight. I cannot leave him like this, I cannot!”

They were standing on the stairway as they spoke, on the landing just outside the landlady's door. Nastasya held the light for them from the bottom step. Razumikhin was extremely agitated. Half an hour earlier, as he was taking Raskolnikov home, though he had been unnecessarily talkative and he knew it, he had felt completely alert and almost fresh, despite the terrible quantity of wine he had drunk that evening. But now his condition even bordered on a sort of ecstasy, and at the same time it was as if all the wine he had drunk came rushing to his head again, all at once, and with twice the force. He stood with the two ladies, grasping them both by the hand, persuading them and presenting his arguments with amazing frankness, and at almost every word, probably for added conviction, he painfully squeezed their hands, very tightly, as in a vise, and he seemed to devour Avdotya Romanovna with his eyes, without being the least embarrassed by it. Once or twice the pain made them try to free their hands from his huge and bony grip, but he not only did not notice the reason for it, but drew them to him even more tightly. If at that moment they had ordered him to throw himself headlong down the stairs, as a service to them, he would have carried out the order at once, without argument or hesitation. Pulcheria Alexandrovna, alarmed as she was by the thought of her Rodya, though she felt that the young man was being much too eccentric and was pressing her hand too painfully, at the same time, since he was like her Providence, did not wish to notice all these eccentric details. But Avdotya Romanovna, who shared her alarm, though far from fearful by nature, was amazed and almost frightened to meet the eyes of her brother's friend, flashing with wild fire, and only the boundless trust inspired by Nastasya's stories about this strange man held her back from the temptation of running away from him and dragging her mother with her. She also understood that now, perhaps, they even could not run away from him. However, after about ten minutes she felt considerably reassured: Razumikhin had the property of speaking the whole of himself out at once, whatever mood he was in, so that everyone soon knew with whom they were dealing. “It's impossible to go to the landlady, and it's terrible nonsense!” he cried out, reasoning with Pulcheria Alexandrovna. “You may be his mother, but if you stay, you'll drive him into a fury, and then devil knows what will happen! Listen, here's what I'll do: Nastasya will sit with him now, and I'll take you both to your place, because you can't go through the streets by yourselves; our Petersburg, in that respect... Well, spit on it! ... Then I'll run back here at once, and in a quarter of an hour, on my greatest word of honor, I'll bring you a report: how he is, whether he's sleeping, and all the rest of it. Then—listen!—then from you I'll go straight to my place—I have guests there, all drunk— I'll pick up Zossimov—that's the doctor who's treating him, he's at my place now, not drunk; no, he's not drunk, he never gets drunk! I'll drag him to Rodka, and then straight to you, so within an hour you'll get two reports on him—one from the doctor, you understand, from the doctor himself; that's a whole lot better than from me! If he's bad, I swear I'll bring you here myself; if he's well, you can go to sleep. And I'll spend the whole night here, in the entryway, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, so as to be on hand. So, what's better for him now, you or the doctor? The doctor is much more useful, much more. So go home, then! And staying with the landlady's impossible; possible for me, but impossible for you—she won't let you, because...because she's a fool. She'll get jealous of Avdotya Romanovna on account of me, if you want to know, and of you as well. . . And of Avdotya Romanovna certainly. She's a totally, totally unexpected character! However, I'm a fool myself...Spit on it! Let's go! Do you believe me? Well, do you believe me or not?”

“Come, mama,” said Avdotya Romanovna, “he will surely do as he's promised. He already resurrected my brother, and if it's true that the doctor is willing to spend the night here, what could be better?”

“So you...you...you understand me, because you're an angel!” Razumikhin cried out rapturously. “Let's go! Nastasya! Upstairs this minute, and sit there by him, with a light; I'll be back in a quarter of an hour . . .”

Pulcheria Alexandrovna, though not fully convinced, no longer resisted. Razumikhin took both women by the arm and dragged them down the stairs. Nevertheless, she worried about him: “He may be efficient and kind, but is he capable of carrying out his promise? He's in such a state! . . .”

“Ah, I see you're thinking what a state I'm in!” Razumikhin interrupted her thoughts, having guessed them, and went striding along the sidewalk with his enormously long steps, so that the two ladies could barely keep up with him—which fact, however, he did not notice. “Nonsense! That is...I'm drunk as a dolt, but that's not the point; I'm drunk, but not with wine. The moment I saw you, it went to my head...But spit on me! Don't pay any attention: I'm talking nonsense; I'm unworthy of you...I'm unworthy of you in the highest degree! ... But as soon as I've taken you home, I'll come straight here to the canal, and pour two tubs of water over my head, and be ready to go...If only you knew how I love you both! ... Don't laugh, and don't be angry! ... Be angry with everyone else, but don't be angry with me! I'm his friend, so I'm your friend, too. I want it that way...I had a presentiment. . . last year, there was a certain moment... Not a presentiment at all, however, because it's as if you fell from the sky. And maybe I won't even sleep all night. . . This Zossimov was afraid today that he might lose his mind...That's why he shouldn't be irritated.”

“What are you saying!” the mother cried out.

“Did the doctor really say so himself?” Avdotya Romanovna asked, frightened.

“He did, but it's not that, not that at all. And he gave him some sort of medication, a powder, I saw it, and then you arrived...Eh! ... If only you could have come a day later! It's a good thing we left. And in an hour Zossimov himself will give you a full report. He's certainly not drunk! And I won't be drunk either... Why did I get so cockeyed? Because they dragged me into an argument, curse them! I swore I wouldn't argue! ... They pour out such hogwash! I almost got into a fight! I left my uncle there as chairman...Well, so they insist on total impersonality, can you believe it? And that's just where they find the most relish! Not to be oneself, to be least of all like oneself! And that they consider the highest progress. If only they had their own way of lying, but no, they . . .”

“Listen,” Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but she only added fuel to the fire.

“What do you think?” Razumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it's because they're lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man's only privilege over all other organisms. If you lie—you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without first lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that's honorable in its way; well, but we can't even lie with our own minds! Lie to me, but in your own way, and I'll kiss you for it. Lying in one's own way is almost better than telling the truth in someone else's way; in the first case you're a man, and in the second—no better than a bird! The truth won't go away, but life can be nailed shut; there are examples. Well, so where are we all now? With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade! We like getting by on other people's reason—we've acquired a taste for it! Right? Am I right?” Razumikhin shouted, shaking and squeezing both ladies' hands. “Am I right?”

“Oh, my God, I don't know,” said poor Pulcheria Alexandrovna.

“Yes, you're right. . . though I don't agree with you in everything,” Avdotya Romanovna added seriously, and immediately cried out, so painfully did he squeeze her hand this time.

“Right? You say I'm right? Well, then you...you . . .” he cried rapturously, “you are a wellspring of kindness, purity, reason, and...perfection! Give me your hand, give it to me...you give me yours, too; I want to kiss your hands, here and now, on my knees!”

And he knelt in the middle of the sidewalk, which at that hour was fortunately deserted.

“Stop, I beg you! What are you doing?” Pulcheria Alexandrovna cried out, extremely alarmed.

“Get up, get up!” Dunya was alarmed, too, but laughing.

“Never! Not until you give me your hands! There, and enough now! I get up, and we go! I'm a miserable dolt, I'm unworthy of you, and drunk, and ashamed... I'm not worthy to love you, but to worship you is every man's duty, unless he's a perfect brute! So, I have worshipped...Here's your rooming house—and for this alone Rodion was right to throw your Pyotr Petrovich out today! How dared he place you in such rooms? It's a scandal! Do you know who they let in here? And you're his fiancée! You are his fiancée, aren't you? Well, let me tell you in that case that your fiancé is a scoundrel!”

“Listen, Mr. Razumikhin, you are forgetting yourself...” Pulcheria Alexandrovna tried to begin.

“Yes, yes, you're right, I'm forgetting myself, shame on me!” Razumikhin suddenly checked himself. “But... but... you cannot be angry with me for speaking this way! For I'm speaking sincerely, and not because...hm! that would be base; in short, not because I'm...hm...with you...well, never mind, let's drop it, I won't tell you why, I don't dare! ... And we all realized as soon as he came in today that he was not a man of our kind. Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator; because he's a Jew and a mountebank, and it shows. You think he's intelligent? No, he's a fool, a fool! So, is he a match for you? Oh, my God! You see, ladies,” he suddenly stopped, already on the way up to their rooms, “they may all be drunk at my place, but they're all honest, and though we do lie—because I lie, too—in the end we'll lie our way to the truth, because we're on a noble path, while Pyotr Petrovich...is not on a noble path. And though I just roundly denounced them, I do respect them all—even Zamyotov; maybe I don't respect him, but I still love him, because he's a puppy! Even that brute Zossimov, because he's honest and knows his business...but enough, all's said and forgiven. Forgiven? Is it? So, let's go. I know this corridor, I was here once; here, in number three, there was a scandal. . . Well, which is yours? What number? Eight? So, lock your door for the night and don't let anyone in. I'll be back in a quarter of an hour with news, and in another half an hour with Zossimov—you'll see! Good-bye, I'm running!”

“My God, Dunechka, what will come of this?” said Pulcheria Alexandrovna, turning anxiously and fearfully to her daughter.

“Calm yourself, mama,” Dunya answered, taking off her hat and cape, “God Himself has sent us this gentleman, though he may have come straight from some binge. We can rely on him, I assure you. And with all he's already done for my brother . . .”

“Ah, Dunechka, God knows if he'll come back! How could I bring myself to leave Rodya! And this is not at all, not at all how I imagined finding him! He was so stern, as if he weren't glad to see us . . .”

Tears came to her eyes.

“No, mama, it's not so. You didn't look closely, you kept crying. He's very upset from this great illness—that's the reason for it all.”

“Ah, this illness! What will come of it, what will come of it! And how he spoke with you, Dunya!” her mother said, peeking timidly into her daughter's eyes in order to read the whole of her thought, and already half comforted by the fact that Dunya herself was defending Rodya and had therefore forgiven him. “I'm sure he'll think better of it tomorrow,” she added, trying to worm it all out of her.

“And I am sure he'll say the same thing tomorrow...about that,” Avdotya Romanovna cut her off, and here, of course, was the snag, because this was the point which Pulcheria Alexandrovna was simply too afraid to bring up now. Dunya went over and kissed her mother.

Her mother hugged her tightly and said nothing. Then she sat down, anxiously awaiting Razumikhin's return, and began timidly to watch her daughter who, also in expectation, crossed her arms and began to pace the room back and forth, thinking to herself. Such thoughtful pacing from corner to corner was a usual habit with Avdotya Romanovna, and her mother was somehow always afraid to interrupt her thinking at such times.

Razumikhin was of course ridiculous, with the sudden, drunken flaring up of his passion for Avdotya Romanovna; but one look at Avdotya Romanovna, especially now, as she paced the room with her arms crossed, sad and thoughtful, and many would perhaps have excused him, quite apart from his eccentric state. Avdotya Romanovna was remarkably good-looking—tall, wonderfully trim, strong, self-confident, as showed in her every gesture, but without in the least detracting from the softness and grace of her movements. She resembled her brother in looks, and could even be called a beauty. Her hair was dark blond, a little lighter than her brother's; her eyes were almost black, flashing, proud, and at the same time, occasionally, for moments, remarkably kind. She was pale, but not sickly pale; her face shone with freshness and health. Her mouth was somewhat small, and her lower lip, fresh and red, protruded slightly, as did her chin—the only irregularity in this beautiful face, but which lent it a specially characteristic quality and, incidentally, a trace of arrogance. The expression of her face was always serious and thoughtful rather than gay; but how becoming was her smile, how becoming her laughter—gay, young, wholehearted! It was understandable that Razumikhin, ardent, sincere, simple, honest, strong as a folk hero, and drunk, who had never seen anything like that, lost his head at first sight. Moreover, as if by design, chance showed him Dunya for the first time in a beautiful moment of love and joy at seeing her brother. Then he noticed how her lower lip trembled indignantly in response to her brother's impertinent and ungratefully cruel orders—and lost all resistance.

He was telling the truth, however, when he let out that drunken nonsense earlier, on the stairs, about Raskolnikov's eccentric landlady, Praskovya Pavlovna, becoming jealous on his account not only of Avdotya Romanovna, but perhaps of Pulcheria Alexandrovna as well. Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age. Let us say parenthetically that keeping all this is the only means of preserving one's beauty even in old age. Her hair was already thinning and starting to turn gray, little radiating wrinkles had long since appeared around her eyes, her cheeks were sunken and dry from worry and grief, and still her face was beautiful. It was a portrait of Dunechka's face, only twenty years later, and lacking the expression of the protruding lower lip. Pulcheria Alexandrovna was sentimental, though not to the point of being saccharine; she was timid and yielding, but only up to a limit: she would yield much, would agree to much, even to something that went against her convictions, but there was always a limit of honesty, principle, and ultimate conviction beyond which no circumstances could make her step.

Exactly twenty minutes after Razumikhin left, there came two soft but hurried knocks on the door; he was back.

“No time to come in!” he began hastily, when they opened the door. “He's snoring away excellently, peacefully, and God grant he sleeps for ten hours. Nastasya's with him; I told her not to leave before I get back. Now I'll go and drag Zossimov there, he'll give you a report, and then you, too, should turn in; I see you're impossibly worn out.”

And he set off again down the corridor.

“What an efficient and...devoted young man!” Pulcheria Alexandrovna exclaimed, exceedingly glad.

“He seems to be a nice person!” Avdotya Romanovna answered with some warmth, again beginning to pace the room back and forth.

Almost an hour later steps were heard in the corridor and there was another knock at the door. Both women were waiting, this time, with complete faith in Razumikhin's promise; and indeed he had managed to drag Zossimov along. Zossimov had agreed at once to leave the feast and go to have a look at Raskolnikov, but he came to the ladies reluctantly and with great mistrust, not trusting the drunken Razumikhin. Yet his vanity was immediately set at ease, and even flattered: he realized that he was indeed being awaited like an oracle. He stayed for exactly ten minutes and managed to convince Pulcheria Alexandrovna and set her at ease completely. He spoke with extraordinary sympathy, but with restraint and with a somehow eager seriousness, precisely like a twenty-seven-year-old doctor in an important consultation, not deviating from the subject by a single word or revealing the least desire to enter into more private and personal relations with the two ladies. Having noted upon entering how dazzlingly beautiful Avdotya Roma-novna was, he immediately tried not to pay her any notice during the whole time of his visit, and addressed himself to Pulcheria Alexandrovna alone. All this gave him great inner satisfaction. About the patient himself he was able to say that at the present moment he found his condition quite satisfactory. Also, from his observations, the patient's illness had, apart from the poor material circumstances of the recent months of his life, some moral causes as well, “being, so to speak, a product of many complex moral and material influences, anxieties, apprehensions, worries, certain ideas...and other things.” Having noted in passing that Avdotya Romanovna had begun to listen with special attentiveness, Zossimov expanded somewhat further on this subject. To Pulcheria Alexandrovna's anxious and timid question concerning “some supposed suspicions of madness,” he replied, with a calm and frank smile, that his words had been overly exaggerated; that, of course, some fixed idea could be observed in the patient, something suggesting monomania—since he, Zossimov, was now especially following this extremely interesting branch of medicine—but it was also to be remembered that the patient had been delirious almost up to that day, and...and, of course, the arrival of his family would strengthen, divert, and have a salutary effect upon him, “if only it is possible to avoid any special new shocks,” he added significantly. Then he got up, bowed his way out sedately and cordially, to the accompaniment of blessings, warm gratitude, entreaties, and even, without his having sought it, the offer of Avdotya Romanovna's little hand to shake, and left extremely pleased with his visit and still more with himself.

“And we'll talk tomorrow; go to bed, right now, you must!” Razumikhin clinched, following Zossimov out. “Tomorrow, as early as possible, I'll come with a report.”

“But what a ravishing girl that Avdotya Romanovna is!” Zossimov observed, all but licking his chops, as they came out to the street.

“Ravishing? Did you say ravishing!” Razumikhin bellowed, and he suddenly flew at Zossimov and seized him by the throat. “If you ever dare...Understand? Understand?” he shouted, shaking him by the collar and pushing him against the wall. “Do you hear?”

“Let go, you drunken devil!” Zossimov fought him off and, when Razumikhin finally let go, looked at him closely and suddenly burst out laughing. Razumikhin stood before him, his arms hanging down, in dark and serious thought.

“I'm an ass, of course,” he said, dark as a storm cloud, “but then...so are you.”

“No, brother, not me. I don't have such foolish dreams.”

They walked on silently, and only as they were nearing Raskolnikov's house did Razumikhin, who was greatly preoccupied, break the silence.

“Listen,” he said to Zossimov, “you're a nice fellow, but, on top of all your other bad qualities, you're also a philanderer, I know that, and a dirty one. You're a piece of nervous, weak-willed trash, you're whimsical, you've grown fat and can't deny yourself anything—and I call that dirty, because it leads straight to dirt. You've pampered yourself so much that, I confess, the thing I'm least able to understand is how with all that you can still be a good and even selfless physician. You sleep on a feather bed (you, a doctor!), yet you get up in the night for a sick man! In three years or so you won't be getting up for any sick man...But, the devil, that's not the point; the point is that you'll be spending the night in the landlady's apartment (it took a lot to convince her!), and I in the kitchen—so here's a chance for you to get more closely acquainted! It's not what you're thinking! Not a shadow of it, brother . . .”

“But I'm not thinking anything.”

“What you have here, brother, is modesty, reticence, shyness, fierce chastity, and for all that—a few sighs and she melts like wax, just melts away! Deliver me from her, in the name of all the devils in the world! She's such a winsome little thing! ... I'll earn it, I'll earn it with my head!”

Zossimov guffawed more than ever.

“Well, you've really got it bad! But what do I need her for?”

“I guarantee it won't be much trouble; just talk whatever slop you like, just sit next to her and talk. Besides, you're a doctor, you can start treating her for something. I swear you won't regret it. She has a piano there; I can strum a little, you know; there's one song I sing, a Russian song, a real one: 'I'll bathe myself in bitter tears . . .' She likes the real ones—well, so it started with a little song; but you are a piano virtuoso, a maestro, a Rubinstein{69}...I guarantee you won't regret it.”

“Why, did you give her some sort of promise? A formal receipt or something? Maybe you promised to marry...”

“Nothing, nothing, absolutely nothing of the sort! And she's not like that at all; Chebarov tried to . . .”

“Just drop her, then!”

“But I can't just drop her like that!”

“But why can't you?”

“Well, somehow I can't, that's all! There's a sucking-in principle here, brother.”

“Then why have you been leading her on?”

“But I haven't been leading her on at all; maybe I got led on myself, in my stupidity; and for her it makes absolutely no difference whether it's you or me, as long as somebody sits next to her and sighs. Look, brother...I don't know how to phrase it for you, but look—you know a lot about mathematics, for instance, and you're still studying it, I know...so, start teaching her integral calculus— by God, I'm not joking, I'm serious, it'll be decidedly all the same to her; she'll look at you and sigh, and so on for a whole year. I, incidentally, spent a very long time, two days in a row, telling her about the Prussian House of Lords{70} (because otherwise what can you talk to her about?)—and she just sighed and stewed! Only don't start talking about love—she's shy to the point of convulsions—but still make it look as if you can't leave her side—and that's enough. It's terribly comfortable, just like home—read, sit, lie down, write...You can even kiss her, if you do it carefully...”

“But what do I need her for?”

“Eh, really, I can't seem to explain it to you! You see, the two of you suit each other perfectly! I even thought about you before...You'll end up with it anyway! Do you care whether it's sooner or later? Here, brother, there's this feather-bed principle—eh, and not only a feather-bed principle! It sucks you in, it's the end of the world, an anchor, a quirt haven, the navel of the earth, the three-fish foundation of the world, the essence of pancakes, rich meat pies, evening samovars, soft sighs and warm vests, heated beds on the stove—well, just as if you died and were alive at the same time, both benefits at once! Well, the devil, brother, I've talked enough rot, it's time for bed! Listen, I sometimes wake up at night, so I'll go and look in on him. Only it's nothing, nonsense, everything's fine. You needn't worry especially, but if you want, you can look in once. But if you notice anything, delirium, for instance, or a fever, or whatever, wake me up immediately. It's not possible, though . . .”

<p>II</p>

Preoccupied and serious, Razumikhin woke up the next day between seven and eight. In the morning he suddenly turned out to have many new and unforeseen perplexities. He had never before imagined that he would wake up like that one day. He recalled every last detail of the previous day, realizing that something uncommon had befallen him, and that he had received into himself a certain impression heretofore unknown to him and unlike any other. At the same time he clearly understood that the dream that had begun burning in his head was in the highest degree unrealizable—so unrealizable that he was even ashamed of it, and he hurried on to other, more urgent cares and perplexities bequeathed him by that “thrice-cursed yesterday.”

His most terrible recollection was of how “base and vile” he had turned out to be, not only because he was drunk, but because, taking advantage of the girl's situation, he had abused her fiancé before her, out of stupidly hasty jealousy, not only knowing nothing of their mutual relations and commitments but not even knowing the man himself properly. And what right did he have to judge him so hastily and rashly? And who had invited him to be a judge! Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money? So there must be some worth in him. The rooms? But how, in fact, could he have known they were that sort of rooms? He was having an apartment made ready, after all... pah, how base it all was! He was drunk, but what sort of justification was that? A silly excuse, which humiliated him even more! The truth is in wine, and so this whole truth told itself—”that is, all the filth of his envious, boorish heart!” And was such a dream in any degree permissible for him, Razumikhin? Who was he compared with such a girl—he, a drunken brawler and yesterday's braggart? “Is such a cynical and ridiculous juxtaposition possible?” Razumikhin blushed desperately at the thought of it, and suddenly, as if by design, at the same moment he clearly recalled standing on the stairs yesterday, telling them that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna on account of him...that was really unbearable. He swung with all his might and hit the kitchen stove with his fist, hurting his hand and knocking out a brick.

“Of course,” he muttered to himself after a moment, with some feeling of self-abasement, “of course, now I can never paint or smooth over all those nasty things...so there's no point in thinking about it, I must simply go silently and...do my duty...also silently...and not apologize or say anything, and...and, of course, all is lost now!”

Nevertheless, as he was getting dressed, he looked over his outfit more carefully than usual. He had no other clothes, and even if he had, he would perhaps not have put them on—”just so, I wouldn't, on purpose.” But all the same he could not go on being a cynic and a dirty sloven: he had no right to offend other people's feelings, all the more so in that those others needed him and were calling him to them. He gave his clothes a careful brushing. And the linen he wore was always passable; in that sense he was particularly clean.

He washed zealously that morning—Nastasya found him some soap—washed his hair, his neck, and especially his hands. But when it came to the question of whether or not to shave his stubble (Praskovya Pavlovna had excellent razors, still preserved from the late Mr. Zarnitsyn), the question was resolved, even with a vengeance, in the negative: “Let it stay as it is! What if they should think I shaved in order to...and that's certainly what they would think! No, not for anything in the world!”

And...and, above all, he was so coarse, so dirty, with his tavern manners; and...and suppose he knew that he was still, let us say, a decent man at least...well, what was there to be proud of in being a decent man? Everyone ought to be a decent man, and even better than that, and...and still (now he remembered) there were some little turns laid to his account. . . not really dishonest, but all the same! ... And what thoughts he sometimes had! Hm...and to set all that next to Avdotya Romanovna! “Well, so, the devil! Who cares! I'll be dirty, salacious, tavern-mannered on purpose, and to hell with it! I'll be even more so! . . .”

In these monologues he was found by Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna's drawing room.

He was about to go home, and was hurrying to have a look at the sick man before he left. Razumikhin reported to him that he was sleeping like a log. Zossimov gave orders not to rouse him before he woke up on his own. And he promised to stop by some time after ten.

“I only hope he'll be here,” he added. “Pah, the devil! No control over my own patient; just try treating him! Do you know if he will go to them or they will come here?”

“They'll come, I think,” Razumikhin replied, understanding the intent of the question, “and, of course, they'll talk over their family affairs. I'll leave. As a doctor, naturally, you have more rights than I do.”

“But I'm also not their father confessor. I'll come and go. I have enough to do without them.”

“One thing troubles me,” Razumikhin interrupted, frowning. “Yesterday, being drunk, I blurted out various foolish things to him as we walked along...various things...among them that you're afraid he...is inclined to madness.”

“You blurted out the same thing to the ladies as well.”

“I know it was stupid! Beat me if you like! And did you really have some firm idea?”

“But it's nonsense, I tell you; what firm idea! You yourself described him as a monomaniac when you brought me to him...Well, and then yesterday we added more fuel—that is, you did—with those stories...about the house-painter; a nice conversation that was, when it may have been just what made him lose his mind! If only I'd known exactly what happened in the office that time, and that some boor had...offended him with that suspicion! Hm...I wouldn't have allowed such a conversation yesterday. Because these monomaniacs turn a drop into an ocean, they think any sort of claptrap is a reality...As far as I remember, I understood half of this business from Zamyotov's story yesterday. But that's nothing! I know a case of a hypochondriac, a forty-year-old man, who couldn't stand an eight-year-old boy's daily mockery at the table, and put a knife in him! And there he was, all in rags, an insolent policeman, the start of an illness, and such a suspicion! For a wild hypochondriac! With such rabid, exceptional vanity! The whole starting point of the illness may well have been sitting right there! Well, so, the devil! ... Incidentally, this Zamyotov really is a nice boy, only...hm...he shouldn't have told all that yesterday. An awful babbler!”

“But who did he tell? Me and you?”

“And Porfiry.”

“So, why not Porfiry?”

“Incidentally, do you have any influence over those two, the mother and the sister? They should be more careful with him today . . .”

“They'll manage!” Razumikhin answered reluctantly.

“And why is he so much against this Luzhin? The man has money, she doesn't seem averse to him...and they don't have a bean, do they?”

“What are you trying to worm out of me?” Razumikhin cried irritably. “Bean or no bean, how do I know? Ask them yourself, maybe you'll find out...”

“Pah, how stupid you are sometimes! Yesterday's drunkenness is still sitting in you...Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna for the night's lodging. She locked herself in, wouldn't answer my bonjour through the door, but she got up at seven o'clock, a samovar was brought to her through the corridor from the kitchen...I wasn't deemed worthy of beholding...”

At nine o'clock sharp Razumikhin arrived at Bakaleev's rooming house. The two ladies had been awaiting him for a long, long time, with hysterical impatience. They had risen at about seven, or even earlier. He came in looking dark as night, and bowed awkwardly, for which he immediately became angry—at himself, of course. He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna simply rushed to him, seized both his hands, and almost kissed them. He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but that arrogant face had at the moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and, for him, unexpected esteem (instead of mocking looks and involuntary, poorly disguised contempt!) that it would truly have been easier for him if he had been met with abuse; otherwise it was too embarrassing. Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.

Having heard that “he was not awake yet” but that “everything was excellent,” Pulcheria Alexandrovna declared that it was all for the better, “because she needed very, very, very much to discuss things first.” The question of tea followed, with an invitation to have it together; they had not had anything yet, since they were expecting Razumikhin. Avdotya Romanovna rang the bell, a dirty ragamuffin answered the summons, tea was ordered and eventually served, but in so dirty and improper a fashion that the ladies were ashamed. Razumikhin vehemently denounced the rooming house but, remembering about Luzhin, fell silent, became embarrassed, and was terribly glad when Pulcheria Alexandrovna's questions finally came pouring out one after another, without a break.

He spent three-quarters of an hour answering them, constantly interrupted and questioned again, and managed to convey the most important and necessary facts as he knew them from the last year of Rodion Romanovich's life, concluding with a detailed account of his illness. However, he omitted much of what was better omitted, including the scene in the office with all its consequences. His account was greedily listened to; but when he thought he had already finished and satisfied his listeners, it turned out that for them it was as if he had not yet begun.

“Tell me, tell me, what do you think...ah, forgive me, I still do not know your name!” Pulcheria Alexandrovna hurried.

“Dmitri Prokofych.”

“Now then, Dmitri Prokofych, I should like very, very much to know...generally...how he looks at things now—that is, please understand me, how shall I put it—that is, better to say: what are his likes and dislikes? Is he always so irritable? What are his wishes and, so to speak, his dreams, if you can say? What precisely has a special influence on him now? In short, I should like . . .”

“Ah, mama, how can anyone answer so much all at once?” Dunya remarked.

“Ah, my God, but this is not at all, not at all how I expected to see him, Dmitri Prokofych.”

“That's only natural,” Dmitri Prokofych replied. “I have no mother, but my uncle comes here every year, and almost every time fails to recognize me, even externally, and he is an intelligent man; well, and in the three years of your separation a lot of water has flowed under the bridge. What can I tell you? I've known Rodion for a year and a half: sullen, gloomy, arrogant, proud; recently (and maybe much earlier) insecure and hypochondriac. Magnanimous and kind. Doesn't like voicing his feelings, and would rather do something cruel than speak his heart out in words. At times, however, he's not hypochondriac at all, but just inhumanly cold and callous, as if there really were two opposite characters in him, changing places with each other. At times he's terribly taciturn! He's always in a hurry, always too busy, yet he lies there doing nothing. Not given to mockery, and not because he lacks sharpness but as if he had no time for such trifles. Never hears people out to the end. Is never interested in what interests everyone else at a given moment. Sets a terribly high value on himself and, it seems, not without a certain justification. Well, what else?... It seems to me that your arrival will have a salutary effect on him.”

“Ah, God grant us that!” Pulcheria Alexandrovna cried out, tormented by Razumikhin's assessment of her Rodya.

And Razumikhin at last looked more courageously at Avdotya Romanovna. He had glanced at her frequently during the conversation, but cursorily, for a moment only, looking away at once. Avdotya Romanovna now sat at the table and listened attentively, now got up again and began pacing from corner to corner, as was her habit, arms crossed, lips pressed together, occasionally asking a question without interrupting her pacing, and again falling into thought. She, too, had the habit of not hearing people out to the end. She was wearing a dark dress of some thin fabric, with a sheer white scarf tied around her neck. Razumikhin noted at once by many tokens that both women were in extremely poor circumstances. Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he most likely would not have been afraid of her at all; but now, perhaps just because she was so poorly dressed and because he noticed this whole niggardly situation, fear crept into his heart, and he became apprehensive of every word, every gesture— which, of course, was inconvenient for a man who did not trust himself to begin with.

“You have said many curious things about my brother's character, and...have spoken impartially. That's good; I thought you were in awe of him,” Avdotya Romanovna observed with a smile. “It also seems true that he ought to have a woman around him,” she added pensively.

“I didn't say so, but perhaps you're right about that, too, only . . .”

“What?”

“He doesn't love anyone, and maybe he never will,” Razumikhin said bluntly.

“You mean he's unable to love?”

“And you know, Avdotya Romanovna, you resemble your brother terribly much, in everything even!” he suddenly blurted out, unexpectedly for himself, but, recalling what he had just told her about her brother, he immediately blushed like a lobster and became terribly embarrassed. Looking at him, Avdotya Romanovna could not help laughing.

“You both may be mistaken about Rodya,” Pulcheria Alexandrovna interrupted, somewhat piqued. “I'm not talking about now, Dunechka. What Pyotr Petrovich writes in this letter...and what you and I were supposing, may not be true, but you cannot even imagine, Dmitri Prokofych, how fantastical and, how shall I put it, capricious he is. I could never trust his character, even when he was only fifteen years old. I'm certain that even now he might suddenly do something with himself that no other man would ever think of doing...There's no need to look far: do you know how he astounded me, shocked me, and all but completely did me in a year ago, when he took it into his head to marry that—what's her name?—Zarnitsyn, his landlady's daughter?”

“Do you know any details of that story?” asked Avdotya Romanovna.

“Do you think,” Pulcheria Alexandrovna continued hotly, “that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him? He would have stepped quite calmly over every obstacle. Yet can it be, can it be that he doesn't love us?”

“He never told me anything about that story himself,” Razumikhin answered cautiously, “but I have heard a thing or two from Mrs. Zarnitsyn herself, who for her own part is also not a great talker, and what I heard is perhaps even a bit strange...”

“But what, what did you hear?” both women asked at once.

“Nothing so very special, really. I only learned that this marriage, which was already quite settled and failed to take place only because of the bride's death, was not at all to Mrs. Zarnitsyn's liking...Besides, they say the bride was not even good-looking—that is, they say she was even homely...and quite sickly and...and strange...though it seems she had some merits. There absolutely must have been some merits; otherwise none of it makes any sense...There was no dowry either, but he wouldn't have counted on a dowry...Generally, it's hard to judge in such matters.”

“I'm sure she was a worthy girl,” Avdotya Romanovna observed tersely.

“God forgive me, but I was glad of her death all the same, though I don't know which of them would have ruined the other, he her or she him,” Pulcheria Alexandrovna concluded; then carefully, with pauses and constant glances at Dunya, who obviously did not like it, she again began to ask questions about the previous day's scene between Rodya and Luzhin. One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling. Razumikhin went over everything again in detail, but this time also added his own conclusion: he accused Raskolnikov straight out of deliberately insulting Pyotr Petrovich, this time excusing him very little on account of his illness.

“He thought it all up before his illness,” he added.

“I think so, too,” Pulcheria Alexandrovna said, looking crushed. But she was greatly struck that Razumikhin this time spoke so carefully, even as if respectfully, about Pyotr Petrovich. Avdotya Romanovna was also struck by this.

“So this is your opinion of Pyotr Petrovich?” Pulcheria Alexandrovna could not help asking.

“I cannot be of any other opinion regarding your daughter's future husband,” Razumikhin replied, firmly and ardently, “and I say it not only out of common politeness, but because...because...well, if only because Avdotya Romanovna herself, of her own free will, has deigned to choose this man. And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well; yes, mad, off my head, out of my mind, completely...and today I'm ashamed of it! ... ” He got red in the face and fell silent. Avdotya Romanovna also blushed, but did not break her silence. She had not said a single word from the moment they began talking about Luzhin.

And meanwhile, without her support, Pulcheria Alexandrovna obviously felt hesitant. At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.

“You see, Dmitri Prokofych . . .” she began. “Shall I be completely frank with Dmitri Prokofych, Dunechka?”

“Of course, mama,” Avdotya Romanovna remarked imposingly.

“This is what it is,” her mother hurried on, as if a mountain had been lifted from her by this permission to voice her grief. “This morning, very early, we received a note from Pyotr Petrovich in reply to yesterday's message concerning our arrival. You see, he was to have met us yesterday, as he had promised, right at the station. Instead, some lackey was sent to meet us at the station, to give us the address of this rooming house and show us the way, and Pyotr Petrovich told him to tell us he would come to us today, in the morning. Instead of which, today, in the morning, this note came from him...It would be best if you read it yourself; there is a point in it that troubles me very much...You'll see now what this point is and...tell me your frank opinion, Dmitri Prokofych! You know Rodya's character best of all and can advise us better than anyone else. I warn you that Dunechka already resolved everything from the first moment, but I, I still do not know how to act and...and have been waiting for you.”

Razumikhin unfolded the note, dated the previous day, and read the following:

Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honor of informing you that owing to suddenly arisen delays I was unable to meet you on the platform, having sent a rather efficient man for that purpose. I must equally deprive myself of the honor of seeing you tomorrow morning, owing to urgent matters in the Senate, and so as not to intrude upon your family reunion with your son, and Avdotya Romanovna's with her brother. I shall have the honor of calling upon you and paying my respects to you in your apartment not earlier than tomorrow evening at eight o'clock sharp, and with that I venture to add an earnest and, may I say, insistent request that Rodion Romanovich not be present at this general meeting of ours, inasmuch as he offended me in an unparalleled and discourteous way when I visited him yesterday in his illness, and wishing, moreover, to have a necessary and thorough discussion with you of a certain point, concerning which I should like to know your own interpretation. With that I have the honor of forewarning you beforehand that if, contrary to my request, I do encounter Rodion Romanovich, I shall be obliged to withdraw at once, and in that case you will have only yourself to blame. I write this with the understanding that Rodion Romanovich, who appeared so ill at the time of my visit, suddenly recovered two hours later, and may therefore be able to leave his room and come to you. This was confirmed for me by my own eyes, in the apartment of a certain drunkard, who was crushed by horses and died as a result, and to whose daughter, a girl of notorious behavior, he handed over as much as twenty-five roubles yesterday, on the pretext of a funeral, which surprised me greatly, knowing what trouble you had in gathering this sum. With that, and expressing my particular respect to the esteemed Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectfully devoted feelings of

Your humble servant, P. Luzhin

“What am I to do now, Dmitri Prokofych?” Pulcheria Alexandrovna began to say, almost in tears. “How am I to suggest that Rodya not come? Yesterday he demanded so insistently that we refuse Pyotr Petrovich, and now we're told not to receive him! But if he finds out, he will come on purpose...and what will happen then?”

“Do as Avdotya Romanovna has decided,” Razumikhin replied calmly and at once.

“Ah, my God! She says...she says God knows what, and she won't explain her purpose! She says it would be better—not really better, that is, but it's somehow supposedly necessary—that Rodya also come tonight, on purpose, at eight o'clock, and it's necessary that they meet... As for me, I didn't even want to show him the letter; I wanted to arrange it somehow slyly, through you, so that he wouldn't come...because he's so irritable...Besides, I don't understand a thing— who is this drunkard who died, and who is this daughter, and how could he give this daughter all the money he has left...that . . .”

“That cost you so dearly, mama,” Avdotya Romanovna added.

“He was not himself yesterday,” Razumikhin said thoughtfully. “If you knew what sort of things he poured out yesterday in the tavern, though it was all intelligent. . . hm! He was indeed saying something yesterday, as we were going home, about some dead man and some girl, but I didn't understand a word of it...However, yesterday I myself . . .”

“Best of all, mama, let's go to him ourselves, and there, I assure you, we'll see at once what to do. And besides, it's time—Lord, it's past ten!” she exclaimed, glancing at her magnificent gold and enamel watch, which hung round her neck on a fine Venetian chain and was terribly out of harmony with the rest of her attire. “A present from the fiancé,” thought Razumikhin.

“Ah, it's time! ... It's time, Dunechka, it's time!” Pulcheria Alexandrovna began bustling about in alarm. “He may think we're angry because of yesterday, since we're so long in coming. Ah, my God!”

She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke; Dunechka also readied herself. Her gloves were not only worn out but even torn, as Razumikhin noticed, and yet the obvious poverty of their dress even lent both ladies an air of some special dignity, as always happens with those who know how to wear poor clothing. Razumikhin looked at Dunechka with awe and was proud to be escorting her. “That queen,” he thought to himself, “who mended her own stockings in prison—of course, she looked like a real queen at that moment, even more so than during the most splendid solemnities and appearances.”{71}

“My God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “would I ever have thought I'd be afraid to meet my own son, my dear, dear Rodya, as I am now! ... I am afraid, Dmitri Prokofych!” she added, glancing at him timidly.

“Don't be afraid, mama,” Dunya said, kissing her. “Better to believe in him. I do.”

“Ah, my God! So do I, but I didn't sleep all night!” the poor woman exclaimed.

They walked out to the street.

“You know, Dunechka, I no sooner fell asleep a little, towards morning, than I suddenly dreamed of the late Marfa Petrovna...all in white...she came up to me and took me by the hand, and she shook her head at me so sternly, so sternly, as if in disapproval. . . Does that bode well? Ah, my God, Dmitri Prokofych, you don't know yet: Marfa Petrovna died!”

“No, I didn't know. What Marfa Petrovna?”

“Quite suddenly! And imagine...”

“Later, mama!” Dunya interrupted. “He doesn't know yet who Marfa Petrovna is!”

“Ah, you don't know? And I thought you already knew everything. You must forgive me, Dmitri Prokofych, I'm quite addled these days. I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything. I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so. Ah, my God, what's the matter with your right hand? Did you hurt it?”

“Yes, I hurt it,” murmured the overjoyed Razumikhin.

“I sometimes speak too much from the heart, so that Dunya corrects me...But, my God, what a closet he lives in! Is he awake yet, I wonder? And that woman, his landlady, considers it a room? Listen, you say he doesn't like to show his heart; do you think perhaps I'll tire him out with my...weaknesses?...Won't you teach me, Dmitri Prokofych? How should I be with him? You know, I go about quite like a lost person.”

“Don't question him too much about anything, if you see him making a wry face; especially avoid asking him too much about his health—he doesn't like it.”

“Ah, Dmitri Prokofych, how difficult it is to be a mother! But here is the stairway...What an awful stairway!”

“Mama, you're even pale; calm yourself, my dear,” Dunya said, caressing her. “He must be happy just to see you, and you torment yourself so,” she added, flashing her eyes.

“Wait, I'll go ahead and find out if he's awake.”

The ladies slowly followed after Razumikhin, who started up the stairs ahead of them. When they came to the fourth-floor landing, outside the landlady's door, they noticed that the door was open a tiny crack and that two quick black eyes were examining them both from the darkness. When their eyes met, the door was suddenly slammed shut with such a bang that Pulcheria Alexandrovna almost cried out in fright.

<p>III</p>

“He's well, he's well!” Zossimov cried cheerily to greet the people entering. He had been there for about ten minutes already, and was sitting on the same end of the sofa as yesterday. Raskolnikov was sitting on the opposite end, fully dressed and even carefully washed and combed—something that had not happened with him for a long time. The room filled up immediately, but Nastasya still managed to slip in with the visitors and began to listen.

Indeed, Raskolnikov was almost well, especially as compared with yesterday, only he was very pale, distracted, and sullen. Externally, he seemed to resemble a wounded man or a man suffering from some acute physical pain: his brows were knitted, his lips compressed, his eyes inflamed. He spoke little and reluctantly, as if forcing himself or fulfilling a duty, and a certain anxiety showed every now and then in his movements.

All that was lacking was some bandage or gauze wrapping to complete his resemblance to a man with, for example, a painful abscess on his finger, or an injured hand, or something of the sort.

However, even this pale and sullen face brightened momentarily, as if with light, when his mother and sister entered; but this seemed to lend only a more concentrated torment to his expression, in place of the former anguished distraction. The light quickly faded but the torment remained, and Zossimov, observing and studying his patient with all the youthful ardor of a doctor just beginning to get a taste of practice, was surprised to note in him, instead of joy at his family's arrival, something like a heavy, concealed determination to endure an hour or two of torture that could no longer be avoided. He saw later how almost every word of the ensuing conversation seemed to touch and reopen some wound in his patient; but at the same time he marveled somewhat that yesterday's monomaniac, who all but flew into a rage at the slightest word, today was able to control himself and keep his feelings hidden.

“Yes, I myself can now see that I am almost well,” Raskolnikov said, kissing his mother and sister affably, at which Pulcheria Alexandrovna immediately beamed, “and I say it not as I did yesterday, “ he added, addressing Razumikhin and giving him a friendly handshake.

“And I even marveled at him today,” began Zossimov, who was glad to see the visitors, because in ten minutes he had already managed to lose the thread of his conversation with his patient. “If it goes on like this, in three or four days things will be just as they were—that is, as they were a month ago, or two...or maybe even three? Because this started and was coming on from way back...eh? Do you admit, now, that you yourself may be to blame?” he added with a cautious smile, as though still fearing to irritate him with something.

“Very likely,” Raskolnikov answered coldly.

“What I'm driving at,” Zossimov went on, with increasing relish, “is that your complete recovery now depends chiefly on you yourself. Since it's become possible to talk with you, I should like to impress upon you that it is necessary to eliminate the original, so to speak, radical causes that influenced the onset of your ill condition; only then will you be cured; otherwise it will get even worse. I do not know these original causes, but they must be known to you. You are an intelligent man and, of course, have observed yourself. It seems to me that the beginning of your disorder to some extent coincides with your leaving the university. You cannot remain without occupation, and it seems to me, therefore, that hard work and a firmly set goal could be of great help to you.”

“Yes, yes, you're entirely right. . . I'll quickly get myself back into the university, and then everything will go...like clockwork.”

Zossimov, who had begun his sage advice partly for effect in front of the ladies, was naturally somewhat taken aback when, glancing at his listener as he finished his speech, he noticed a look of unmistakable derision on his face. However, this lasted only a moment. Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for last night's visit to their hotel.

“What? He went to see you during the night, too?” Raskolnikov asked, as if alarmed. “So then you didn't get any sleep after your journey.”

“Ah, Rodya, it was all only until two o'clock. Dunya and I never go to bed before two, even at home.”

“I, too, don't know how to thank him,” Raskolnikov continued, frowning suddenly and looking down. “Setting aside the question of money—you will excuse me for mentioning it” (he turned to Zossimov), “I really don't know how I have deserved such special attention from you. I simply don't understand...and...and it's even burdensome to me, because I don't understand it—I'm speaking frankly with you.”

“Now, don't get yourself irritated,” Zossimov forced himself to laugh. “Suppose you're my first patient; well, and our kind, when we're just starting out in practice, love our first patients like our own children, and some almost fall in love with them. After all, I don't have such a wealth of patients.”

“Not to mention him,” Raskolnikov added, pointing to Razumikhin, “he, too, has had nothing but insults and trouble from me.”

“Listen to this nonsense! Are you in a sentimental mood today, or what?” Razumikhin exclaimed.

Had he been more perceptive, he would have seen that there was no question here of a sentimental mood, but something even quite the opposite. Avdotya Romanovna noticed it. She was watching her brother closely and anxiously.

“And of you, mama, I don't even dare to speak,” he went on, as if reciting a lesson learned by heart that morning. “Only today have I been able to realize something of the torment you must have suffered yesterday, waiting here for me to return.” Having said this, he suddenly held out his hand to his sister, silently and with a smile. But this time there was a flash of genuine, unfeigned emotion in his smile. Dunya at once seized the hand he held out to her and pressed it ardently, with joy and gratitude. It was the first time he had addressed her since yesterday's falling-out. Their mother's face lit up with rapture and happiness at the sight of this final and wordless reconciliation of brother and sister.

“That's what I love him for!” whispered Razumikhin, who exaggerated everything, turning energetically on his chair. “These sudden gestures of his! . . .”

“And how well he does it all,” his mother thought to herself. “He has such noble impulses, and how simply, how delicately he has ended yesterday's misunderstanding with his sister—just by offering her his hand at the right moment and giving her a nice look...And what beautiful eyes he has, what a beautiful face! ... He's even better looking than Dunechka...But, my God, what clothes! How terribly he's dressed! The errand-boy Vasya, in Afanasy Ivanovich's shop, is dressed better! ... I think I could just rush to him and embrace him, and...weep—but I'm afraid, afraid...he's so...Lord! He speaks so tenderly now, yet I'm afraid! What am I afraid of? . . .”

“Ah, Rodya,” she suddenly picked up, hurrying to answer his remark, “you wouldn't believe how unhappy Dunechka and I were...yesterday! Now that everything's over and done with, and we're all happy again, I can tell you. Imagine, we came running here to embrace you, almost straight from the train, and that woman—ah, here she is! How do you do, Nastasya! ... She suddenly told us you had been in a fever and had just run away from the doctor, out of the house, delirious, and that people had gone running to look for you. You wouldn't believe how we felt! I could only picture to myself the tragic death of Lieutenant Potanchikov, our acquaintance, your father's friend—you won't remember him, Rodya—who ran out in just the same way, also in delirium, and fell into the well in the yard, and they only managed to get him out the next day. And, of course, we exaggerated it even more. We were about to rush and look for Pyotr Petrovich, so that with his help at least. . . because we were alone, completely alone,” she trailed off in a pitiful voice, and suddenly stopped altogether, remembering that it was still rather dangerous to start talking about Pyotr Petrovich, even though “everyone was now completely happy again.”

“Yes, yes...it's all a pity, of course . . .” Raskolnikov muttered in reply, but with so distracted and almost inattentive an air that Dunya looked at him in amazement.

“What else was I going to say . . .” he continued, making an effort to recall. “Ah, yes: mama, and you, too, Dunechka, please do not think that I did not want to come to you first this morning and was waiting for you to come to me.”

“But what is it, Rodya!” Pulcheria Alexandrovna cried out, also surprised.

“Is he just answering us out of duty, or what?” thought Dunechka. “He's making peace and asking forgiveness as if he were performing a service or had memorized a lesson.”

“I was about to come as soon as I woke up, but I was delayed by my clothes; last night I forgot to tell her...Nastasya...to wash off that blood...I've only just managed to get dressed.”

“Blood! What blood!” Pulcheria Alexandrovna became alarmed.

“Never mind...don't worry. It was blood from yesterday, when I was wandering around somewhat delirious and came upon a man who had been run over...some official . . .”

“Delirious? But you remember everything,” Razumikhin interrupted.

“That's true,” Raskolnikov replied, somehow especially carefully, “I remember everything, down to the smallest detail, but try asking me why I did this, or went there, or said that—I'd have a hard time explaining.”

“A phenomenon known only too well,” Zossimov mixed in. “The performance is sometimes masterful, extremely clever, but the control of the actions, their source, is deranged and depends on various morbid impressions. As in a dream.”

“Perhaps it's even good that he considers me almost crazy,” Raskolnikov thought.

“But healthy people are perhaps no different,” Dunechka observed, looking anxiously at Zossimov.

“Quite a true observation,” the latter replied. “Indeed, in that sense we're all rather often almost like mad people, only with the slight difference that the 'sick' are somewhat madder than we are, so that it's necessary to draw a line here. And the harmonious man, it's true, almost doesn't exist; out of tens, maybe hundreds of thousands, one will be found, and quite a weak specimen at that . . .”

The word “mad,” imprudently dropped by Zossimov, whose favorite subject was running away with him, made everyone wince.

Raskolnikov sat as though he were not paying attention, deep in thought, and with a strange smile on his pale lips. He went on puzzling over something.

“Well, what about this man who was run over? I interrupted you!” Razumikhin hastened to exclaim.

“What?” the other asked, as if waking up. “Ah, yes...so I got stained with blood when I helped carry him into his apartment...Incidentally, mama, I did an unpardonable thing yesterday; I was truly out of my mind. Yesterday I gave all the money you sent me...to his wife...for the funeral. She's a widow now, consumptive, a pitiful woman...three little orphans, hungry...they have nothing in the house...and there's yet another daughter...Perhaps you'd have given her the money yourself, if you'd seen...However, I had no right, I admit, especially knowing how hard it was for you to get it. Before helping people, one must first have the right; otherwise— 'Crevez, chiens, si vous n'êtes pas contents!' “{72} He laughed. “Right, Dunya?”

“No, not right,” Dunya answered firmly.

“Bah! So you, too...have your notions! . . .” he muttered, looking at her almost with hatred and smiling derisively. “I should have realized it...Well, that's praiseworthy; it's better for you...and you'll come to a certain line, and if you don't cross it, you'll be unhappy, and if you do, maybe you'll be even more unhappy...However, it's all nonsense!” he added irritably, annoyed at getting involuntarily carried away. “I only wanted to say that I ask your forgiveness, mama,” he concluded sharply and abruptly.

“Ah, Rodya, there's no need; I'm sure everything you do is wonderful!” his gladdened mother said.

“Don't be sure,” he said, twisting his mouth into a smile. Silence ensued. There was something tense in this whole conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and everyone felt it.

“So they really are afraid of me,” Raskolnikov thought to himself, glancing sullenly at his mother and sister. Indeed, the longer Pulcheria Alexandrovna remained silent, the more timid she became.

“I seemed to love them so much when they weren't here,” flashed through his head.

“You know, Rodya, Marfa Petrovna died!” Pulcheria Alexandrovna suddenly popped up.

“What Marfa Petrovna?”

“Ah, my God—Marfa Petrovna—Svidrigailov! I wrote you so much about her.”

“A-a-ah, yes, I remember...So she died? Ah, did she?” he suddenly roused himself, as if waking up. “She really died? Of what?”

“Just imagine, it was a sudden death!” Pulcheria Alexandrovna hurried on, encouraged by his curiosity. “And just at the same time as I sent you that letter, even the same day! Imagine, that terrible man seems to have been the cause of her death. They say he gave her a terrible beating!”

“Is that how they were?” he asked, turning to his sister.

“No, quite the opposite. He was always very patient with her, even polite. In many cases he was even too indulgent of her nature, for all those seven years...Somehow he suddenly lost patience.”

“So he's not so terrible, if he managed to restrain himself for seven years? You seem to be vindicating him, Dunechka?”

“No, no, he's a terrible man! I can't even imagine anything more terrible,” Dunya answered, almost with a shudder, and she frowned and lapsed into thought.

“That was in the morning,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly continued. “Afterwards she immediately ordered the horses to be harnessed, to go to town right after dinner, because she always used to go to town in such cases; they say she ate dinner with great appetite...”

“In spite of the beating, eh?”

“. . . But then, that was always her...habit; and as soon as she finished dinner, so as not to be late to town, she went straight to the bathhouse...You see, she was taking some sort of bathing cure; they have a cold spring there, and she bathed in it regularly, every day, and as soon as she got into the water, she suddenly had a stroke!”

“Sure enough!” said Zossimov.

“And was it a bad beating?”

“That hardly matters,” Dunya responded.

“Hm! Anyway, mama, why do you bother telling me about such nonsense?” Raskolnikov suddenly said, irritably and as if inadvertently.

“Ah, my friend, I just didn't know what to talk about,” escaped from Pulcheria Alexandrovna.

“What is it, are you all afraid of me or something?” he said with a twisted smile.

“In fact, it's true,” said Dunya, looking directly and sternly at her brother. “Mama was so afraid coming up the stairs that she even crossed herself.”

His face became all contorted as if in a spasm.

“Ah, Dunya, stop it! Rodya, please don't be angry...How could you, Dunya!” Pulcheria Alexandrovna started to say in confusion. “The truth is that as we were coming here, I was dreaming all the way, on the train, of how we would see each other, how we would tell each other everything...and I was so happy that I didn't even notice the journey! But what am I saying! I'm happy now, too...Dunya, you really shouldn't! It makes me happy just to see you, Rodya . . .”

“Enough, mama,” he muttered in confusion, pressing her hand without looking at her. “We'll have time to talk all we want!”

Having said this, he suddenly became confused and turned pale: again that terrible, recent feeling passed like a deathly chill over his soul; again it suddenly became perfectly plain and clear to him that he had just uttered a terrible lie, that not only would he never have the chance to talk all he wanted, but that it was no longer possible for him to talk at all, with anyone, about anything, ever. The impression of this tormenting thought was so strong that for a moment he almost forgot himself entirely; he rose from his place and, without looking at anyone, started out the door.

“What are you doing?” Razumikhin exclaimed, seizing his arm.

He sat down again and began silently looking around him; everyone was looking at him in perplexity.

“But why are you all so dull!” he suddenly cried out, quite unexpectedly. “Say something! What's the point of sitting here like this! Well, speak! Let's talk...We got together and don't open our mouths...So, say something!”

“Thank God! I thought it was going to be the same as yesterday,” Pulcheria Alexandrovna said, crossing herself.

“What is it, Rodya?” Avdotya Romanovna asked mistrustfully.

“Nothing. I just remembered something,” he answered, and suddenly laughed.

“Well, that's good. At least it was something! Otherwise I'd have thought. . .” Zossimov muttered, rising from the sofa. “However, it's time I was going; maybe I'll stop by later...if you're here . . .”

He made his bows and left.

“What a wonderful man!” Pulcheria Alexandrovna observed.

“Yes, wonderful, excellent, educated, intelligent . . .” Raskolnikov suddenly started saying in a sort of unexpected patter, and with hitherto unusual animation. “I can't recall where I met him before my illness...I think I did meet him somewhere...And here is another good man!” He motioned towards Razumikhin. “Do you like him, Dunya?” he asked, and for no apparent reason suddenly burst out laughing.

“Very much,” Dunya replied.

“Pah, you're a real...little swine!” said Razumikhin, frightfully abashed and blushing, and he rose from his chair. Pulcheria Alexandrovna smiled slightly, and Raskolnikov roared with laughter.

“But where are you off to?”

“I also...have to . . .”

“You don't have to at all; stay here! Zossimov left, so you also have to. Don't go...What time is it? Twelve already? What a pretty watch you have, Dunya! But why are you all silent again? I'm the only one who keeps talking! . . .”

“It was a present from Marfa Petrovna,” Dunya replied.

“And a very expensive one,” Pulcheria Alexandrovna added.

“Ahh! Look at the size of it—almost too big for a lady.”

“I like it like that,” said Dunya.

Razumikhin thought to himself: “So it's not from her fiancé,” and for some reason he rejoiced.

“And I thought it was Luzhin's present,” Raskolnikov remarked.

“No, he hasn't given Dunya anything yet.”

“Ahh! And do you remember how I was in love, mama, and wanted to get married?” he said suddenly, looking at his mother, who was struck by this unexpected turn and the tone in which he began talking about it.

“Ah, my friend, of course!” Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dunechka and Razumikhin.

“Hm! Yes! Well, what can I tell you. I don't even remember much. She was such a sickly girl,” he went on, as if suddenly lapsing into thought again, and looking down, “quite ill; she liked giving alms and kept dreaming of a convent, and once she broke down in tears when she began talking about it; yes, yes...I remember...I remember very well. She was so...homely. Really, I don't know why I got so attached to her then; I think it was because she was always sick...If she'd been lame or hunchbacked, I think I would have loved her even more . . .” (He smiled pensively.) “It was just...some spring delirium . . .”

“No, it was not just a spring delirium,” Dunechka said animatedly.

He looked with strained attention at his sister, but either did not hear or did not understand her words. Then he rose, deep in thought, went over to his mother, kissed her, returned to his place, and sat down.

“You love her even now!” Pulcheria Alexandrovna said, touched.

“Her? Now? Ah...you mean her! No. It's all as if in another world now...and so long ago. And everything around seems not to be happening here . . .”

He looked at them attentively.

“And you, too...it's as if I were looking at you from a thousand miles away...Besides, devil knows why we're talking about it! What's the point of asking questions?” he added in vexation, and fell silent, biting his nails and lapsing into thought again.

“What an awful apartment you have, Rodya; like a coffin,” Pulcheria Alexandrovna said suddenly, breaking the heavy silence. “I'm sure it's half on account of this apartment that you've become so melancholic.”

“Apartment? . . .” he replied distractedly. “Yes, the apartment contributed a lot. . . I've thought about that myself...But if you knew what a strange thought you just said, mama,” he added suddenly, with a strange smirk.

A little longer and this company, this family, after their three-year separation, this familial tone of conversation, together with the complete impossibility of talking about anything at all, would finally become decidedly unbearable to him. There was, however, one pressing matter that absolutely had to be resolved that day, one way or the other—so he had resolved when he woke up in the morning. He was glad, now, to have this matter as a way out.

“Listen, Dunya,” he began seriously and dryly, “I must, of course, ask your forgiveness for yesterday, but I consider it my duty to remind you again that I will not renounce my main point. It's either me or Luzhin. I may be vile, but you must not be. One of us is enough. And if you marry Luzhin, I will immediately cease to regard you as my sister.”

“Rodya, Rodya! But this is all the same as yesterday,” Pulcheria Alexandrovna exclaimed ruefully. “And why do you keep calling yourself vile—I can't bear it! It was the same yesterday . . .”

“Brother,” Dunya replied firmly and also dryly, “there is a mistake on your part in all this. I thought it over during the night and found the mistake. The point is that you seem to think I'm sacrificing myself to someone and for someone. That is not so at all. I am marrying simply for myself, because things are hard for me; of course, I shall be glad if I also manage to be of use to my family, but that is not the main motive for my determination . . .”

“She's lying!” he thought to himself, biting his nails in anger. “The proud thing! She doesn't want to admit that she'd like playing the benefactress! Oh, base characters! They love, and it comes out like hate...Oh, how I...hate them all!”

“In short, I am marrying Pyotr Petrovich,” Dunechka went on, “because I prefer the lesser of two evils. I intend honestly to fulfill all that he expects of me, and therefore I am not deceiving him...Why did you just smile like that?”

She, too, became flushed, and wrath shone in her eyes.

“You'll fulfill everything?” he asked, grinning venomously.

“Up to a point. Both the manner and the form of Pyotr Petrovich's proposal showed me at once what he requires. He may, of course, value himself too highly, but I hope that he also values me...Why are you laughing again?”

“And why are you blushing again? You're lying, sister, you're lying on purpose, solely out of your woman's stubbornness, just to insist on your point before me...You cannot respect Luzhin—I've seen him and talked with him. Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”

“It's not true, I'm not lying! . . .” Dunechka cried out, losing all her composure. “I won't marry him unless I'm convinced that he values and appreciates me; I won't marry him unless I'm convinced that I can respect him. Fortunately, I can be convinced of that quite certainly, and even today. And such a marriage is not vile, as you say! And if you were right, and I had really made up my mind to do something vile, isn't it merciless on your part to talk to me that way? Why do you demand a heroism of me that you may not even have in yourself? That is despotism; that is coercion! If I ruin anyone, it will only be myself...I haven't gone and put a knife into anyone yet! ... Why are you looking at me like that? Why did you get so pale? Rodya, what's wrong? Rodya, dear!”

“Lord! She's made him faint!” Pulcheria Alexandrovna cried out.

“No, no...nonsense...it's nothing! ... I just felt a little dizzy. Not faint at all...You and your faints! ... Hm! yes...what was I going to say? Ah, yes: how could you be convinced today that you can respect him, and that he...values you, or however you put it? I think you said something about today? Or did I not hear right?”

“Mama, show my brother Pyotr Petrovich's letter,” said Dunechka.

Pulcheria Alexandrovna handed over the letter with trembling hands. He took it with great curiosity. But before unfolding it, he suddenly looked at Dunya somehow with surprise.

“Strange,” he said slowly, as if suddenly struck by a new thought, “why am I making such a fuss? Why all this outcry? Go and marry whomever you like!”

He spoke as if to himself, though he said it aloud, and looked at his sister for some time as if in bewilderment.

Finally he unfolded the letter, still with an expression of some strange surprise; then he began reading slowly and attentively, and read it twice. Pulcheria Alexandrovna was especially uneasy, and everyone also expected something special.

“It surprises me,” he began, after some reflection, handing the letter back to his mother, but without addressing anyone in particular, “he handles cases, he's a lawyer, and his conversation is so...pretentious— yet his writing is quite illiterate.”

Everyone stirred; this was not what they were expecting.

“But they all write like that,” Razumikhin observed abruptly.

“So you've read it?”

“Yes.”

“We showed him, Rodya, we...asked his advice,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.

“It's legal style, as a matter of fact,” Razumikhin interrupted, “legal documents are still written that way.”

“Legal? Yes, precisely legal, businesslike...Not so very illiterate, and not too literary either—a business style!”

“Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life,” Avdotya Romanovna remarked, somewhat offended by her brother's new tone.

“Let him boast, he has some reason—I don't deny that. You seem to be offended, sister, that out of the entire letter I drew such a frivolous observation, and you think I began speaking of such trifles on purpose, in my vexation, just to put on an act in front of you. On the contrary, a certain observation to do with style occurred to me, which is not at all irrelevant in the present case. There is this one phrase: 'you will have only yourself to blame'—very significantly and clearly put; and then there is the threat that he will leave at once if I come. This threat to leave is the same as a threat to abandon you both if you disobey, and to abandon you now, when he has already brought you to Petersburg. Now, tell me: can such a phrase from Luzhin be as offensive as it would be if he had written it” (he pointed to Razumikhin), “or Zossimov, or any one of us?”

“N-no,” Dunechka answered, perking up, “I understood very well that it was too naively expressed, and that he was perhaps simply not a very skillful writer...That's good reasoning, brother. I didn't even expect . . .”

“It's put in a legal manner, there's no other way to put it legally, and it came out coarser than he may have wanted. However, I must disappoint you somewhat: there is one other expression in this letter that is a bit of a slander against me, and rather a low one. Yesterday I gave money to a consumptive and broken-hearted widow, not 'on the pretext of a funeral,' but simply for the funeral, and I handed it not to the daughter—a girl, as he writes, 'of notorious behavior' (whom I saw yesterday for the first time in my life)—but precisely to the widow. In all this I see an overly hasty desire to sully me and make me quarrel with you. Again, he expresses himself legalistically—that is, revealing his purpose too plainly, and with rather naive haste. He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently. All this portrays the man, and...I don't think he values you very much. I say this in admonition, because I sincerely wish you well...”

Dunechka did not reply; her decision had already been made, and she was only waiting for that evening.

“Well, what have you decided, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, troubled even more than before by his sudden, new businesslike tone of voice.

“What do you mean—'decided'?”

“But Pyotr Petrovich writes here that you mustn't be with us in the evening, and that he will leave...if you come. So, will you...come?”

“That is, of course, not up to me to decide, but up to you, first, if such a demand from Pyotr Petrovich does not offend you, and, second, up to Dunya, if she also is not offended. I will do as you think best,” he added dryly.

“Dunechka has already decided, and I agree with her completely,” Pulcheria Alexandrovna hastened to put in.

“I decided to ask you, Rodya, to ask you earnestly to join us at this meeting without fail,” said Dunya. “Will you come?”

“I will.”

“I ask you, too, to join us at eight o'clock,” she turned to Razumikhin. “Mama, I'm inviting him, too.”

“That's fine, Dunechka. Whatever you all decide,” Pulcheria Alexandrovna added, “so let it be. And it's easier for me; I don't like lying and pretending; better to tell the whole truth...and let Pyotr Petrovich be angry if he chooses!”

<p>IV</p>

At that moment the door opened quietly, and a girl came into the room, looking timidly around. Everyone turned to her with surprise and curiosity. Raskolnikov did not recognize her at first. It was Sofya Semyonovna Marmeladov. He had seen her for the first time the day before, but at such a moment, under such circumstances, and in such attire that his memory retained the image of quite a different person. Here, now, was a modestly and even poorly dressed girl, still very young, looking almost like a little girl, with a modest and decent manner and a bright but as if somewhat intimidated face. She was wearing a very simple, everyday dress and an old hat no longer in fashion, though she still carried yesterday's parasol. Suddenly seeing a room full of people, she became not so much confused as quite lost, timid as a little child, and even made a move to go out again.

“Ah...it's you?” Raskolnikov said, greatly surprised, and he suddenly became embarrassed himself.

It occurred to him at once that his mother and sister had already heard fleetingly, in Luzhin's letter, of a certain girl of “notorious” behavior. He had just been protesting against Luzhin's slander and stated that it was the first time he had seen the girl, and suddenly she herself walked in. He also recalled that he had not protested in the least against the expression “of notorious behavior.” All this flitted vaguely and instantly through his head. But, looking more attentively, he suddenly saw that this humiliated being was already so humiliated that he suddenly felt pity for her. And when she made a move to run away in fear—it was as if something turned over inside him.

“I was not at all expecting you,” he hurried, stopping her with his eyes. “Be so good as to sit down. You must have come from Katerina Ivanovna. Excuse me, not here; sit over there . . .”

When Sonya entered, Razumikhin, who had been sitting just by the door on one of Raskolnikov's three chairs, rose to let her in. At first Raskolnikov had shown her to the end of the sofa where Zossimov had been sitting, but recalling that this sofa was too familiar a place, that it served him as a bed, he hastily directed her to Razumikhin's chair.

“And you sit here,” he said to Razumikhin, putting him on the end where Zossimov had been sitting.

Sonya sat down, all but trembling with fear, and glanced timidly at the two ladies. One could see that she herself did not know how she could possibly have sat down next to them. She became so frightened when she realized it that she suddenly stood up again and in complete embarrassment addressed Raskolnikov.

“I...I...have come just for a moment, excuse me for disturbing you,” she began, faltering. “Katerina Ivanovna sent me, she had no one else...And Katerina Ivanovna told me to beg you please to come to the funeral service tomorrow, in the morning...to the liturgy...at the Mitrofanievsky Cemetery, and to stay afterwards for a meal...with us...with her...To do her the honor...She told me to ask you.”{73}

Sonya faltered and fell silent.

“I will certainly try...certainly,” Raskolnikov answered, also standing up, and also faltering and not finishing...”Be so good as to sit down,” he said suddenly, “I must speak with you. Please— but perhaps you're in a hurry—be so good as to give me two minutes . . .”

And he moved the chair for her. Sonya sat down again and again quickly gave the two ladies a timid, lost glance, and suddenly looked down.

Raskolnikov's pale face became flushed; he cringed all over, as it were; his eyes lit up.

“Mama,” he said, firmly and insistently, “this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that most unfortunate Mr. Marmeladov who was run over before my eyes yesterday, and about whom I have already spoken with you...”

Pulcheria Alexandrovna looked at Sonya and slightly narrowed her eyes. In spite of her confusion before Rodya's insistent and challenging look, she simply could not deny herself that pleasure. Dunechka stared seriously and fixedly straight in the poor girl's face and gazed at her in perplexity. Hearing the introduction, Sonya tried to raise her eyes, but became even more embarrassed than before.

“I wanted to ask you,” Raskolnikov hastened to address her, “how things worked out with you today. Did you have any trouble?... With the police, for instance?”

“No, sir, everything went all right... It's only too clear what caused his death; we weren't troubled; except that the neighbors are angry.”

“Why?”

“That the body's been there so long...it's hot now; there's a smell...so today, around vespers, they'll carry it over to the cemetery, to the chapel, till tomorrow. Katerina Ivanovna was against it at first, but now she sees herself that it's impossible . . .”

“Today, then?”

“She begs you to do us the honor of attending the funeral service in church tomorrow, and of coming to her afterwards for a memorial meal.”

“She's preparing a meal?”

“Yes, sir, a light one; she told me to thank you very much for your help yesterday...without you we'd have nothing for the funeral.” And her lips and chin suddenly quivered, but she collected herself and overcame her emotion by quickly looking down again.

As they spoke, Raskolnikov studied her closely. She had a thin little face, quite thin and pale, and rather irregular, somehow sharp, with a sharp little nose and chin. She could not even have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they were animated, the expression of her face became so kind and simple-hearted, that one involuntarily felt drawn to her. There was, besides, a special, characteristic feature of her face and of her whole figure: despite her eighteen years, she looked almost like a little girl, much younger than her age, almost quite a child, and this sometimes even appeared comically in some of her movements.

“But can Katerina Ivanovna manage on such small means, and even plan to have a meal? . . .” Raskolnikov asked, determined to continue the conversation.

“But the coffin will be a simple one, sir...it will all be simple, so it won't cost much...Katerina Ivanovna and I calculated everything so as to have something left for the meal...and Katerina Ivanovna wants very much to have it. One can't really...it's a consolation to her...that's how she is, you know . . .”

“I understand, I understand...certainly...Why are you staring at my room? Mama here also says it's like a coffin.”

“You gave us all you had yesterday!” Sonechka suddenly said in reply, in a sort of intense and quick whisper, again looking down. Her lips and chin quivered again. She had been struck much earlier by the poverty of Raskolnikov's furnishings, and now these words somehow escaped her of themselves. Silence ensued. Dunechka's eyes somehow brightened, and Pulcheria Alexandrovna even looked affably at Sonya.

“Rodya,” she said, getting up, “we shall be dining together, of course. Dunechka, come...And you, Rodya, ought to go for a little walk, and then rest, lie down a bit, and afterwards come soon...I'm afraid we may have tired you...”

“Yes, yes, I'll come,” he said, getting up and beginning to hurry...”I have some business, however . . .”

“You don't mean you'll dine separately!” Razumikhin exclaimed, looking at Raskolnikov in surprise. “What's got into you?”

“Yes, yes, I'll come, of course, of course...And you stay for a minute. You don't need him now, mama? Or am I perhaps taking him from you?”

“Oh, no, no! And you, Dmitri Prokofych, will you be so kind as to join us for dinner?”

“Please do,” Dunya asked.

Razumikhin bowed, beaming all over. For a moment everyone suddenly became somehow strangely abashed.

“Good-bye, Rodya—I mean, for now; I don't like saying 'good-bye.' Good-bye, Nastasya...ah, I've said it again! . . .”

Pulcheria Alexandrovna was going to bow to Sonechka, but it somehow did not come off, and she hastened from the room.

But Avdotya Romanovna was waiting her turn, as it were, and, following her mother past Sonya, gave her an attentive, polite, and full bow. Sonechka became embarrassed and bowed somehow hastily and fearfully; a sort of pained feeling even showed in her face, as if Avdotya Romanovna's politeness and attention were burdensome and tormenting to her.

“Dunya, good-bye!” Raskolnikov called out from the doorway, “give me your hand!”

“But I did; don't you remember?” Dunya answered, turning to him tenderly and awkwardly.

“Well, then give it to me again!”

And he squeezed her fingers tightly. Dunechka smiled at him, blushed, quickly pulled her hand back, and went after her mother, all happy herself for some reason.

“Well, that's nice!” he said to Sonya, coming back into the room and looking at her brightly. “May the Lord grant rest to the dead, but the living have still got to live! Right? Right? Isn't that right?”

Sonya looked at his suddenly brightened face even with surprise; for a few moments he gazed at her silently and fixedly: the whole story her deceased father had told him about her swept suddenly through his memory ...

“Lord, Dunechka!” Pulcheria Alexandrovna began to say, as soon as they came out to the street, “I really almost feel glad we've left; it's somehow easier. Now, would I have thought yesterday on the train that I could ever be glad of that!”

“I tell you again, mama, he's still very ill. Don't you see? Maybe it was suffering over us that upset him. One must be tolerant; then so much, so much can be forgiven.”

“But you were not very tolerant!” Pulcheria Alexandrovna interrupted at once, hotly and jealously. “You know, Dunya, I was looking at the two of you, and you're the perfect picture of him, not so much in looks as in soul: you're both melancholic, both sullen and hot-tempered, both arrogant, and both magnanimous...Is it possible that he's an egoist, Dunechka? Eh?...When I think what may happen tonight at our place, my heart just sinks!”

“Don't worry, mama, what must be, will be.”

“But, Dunechka, only think of the position we're in now! What if Pyotr Petrovich retracts?” poor Pulcheria Alexandrovna suddenly let out incautiously.

“What would he be worth after that!” Dunechka answered curtly and contemptuously.

“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business; let him go out for a walk, get some air...his room is awfully stuffy...but where can one get any air here? It's the same outside as in a closed room. Lord, what a city! ... Wait, look out, you'll be crushed, they're carrying something! Goodness, it's a piano...how they all push! ... I'm also very afraid of this girl . . .”

“What girl, mama?”

“Why, this Sofya Semyonovna who was there just now...”

“What about her?”

“I just have a certain presentiment, Dunya. Well, believe it or not, as soon as she walked in, at that very moment I thought to myself: here is where the main thing lies . . .”

“Nothing's lying there at all!” Dunya exclaimed in vexation. “You and your presentiments, mother! He's only known her since yesterday, and he didn't recognize her today when she came in.”

“Well, you'll see! ... She disturbs me; but you'll see, you will! And I got so scared: she looked at me, just looked, with such eyes, I could hardly sit still—remember, when he began introducing her? And it's strange: Pyotr Petrovich writes such things about her, and then he introduces her to us, to you of all people! It means he cares for her!”

“What does it matter what he writes! People talked and wrote about us, too, don't forget! And I'm sure she's...wonderful, and that this is all nonsense!”

“God be with her!”

“And Pyotr Petrovich is a worthless gossip,” Dunechka suddenly snapped.

Pulcheria Alexandrovna simply wilted. The conversation ceased.

“Listen, here's this business I have with you . . .” Raskolnikov said, drawing Razumikhin over to the window . . .

“I'll tell Katerina Ivanovna that you'll come, then . . .” Sonya hurried, bowing as she prepared to leave.

“One moment, Sofya Semyonovna; we have no secrets; you are not in our way...I'd like to say a couple of more words to you...Listen,” he suddenly turned to Razumikhin, as if breaking off without finishing the sentence, “you do know this...what's his name! ... Porfiry Petrovich?”

“Of course I do! My relative. What about it?” Razumikhin added with a sort of burst of curiosity.

“He's now in charge of...this case...well, this murder...the one you were talking about yesterday?”

“Yes...so?” Razumikhin suddenly goggled his eyes.

“He's been questioning the pawners, and I also pawned some things there—junk, really—but it's my sister's ring, which she gave me as a keepsake when I was coming here, and also my father's silver watch. Worth five or six roubles in all, but I care about them, as mementos. So what shall I do now? I don't want the things to be lost, especially the watch. I was trembling just now for fear mother would ask to see it when we started talking about Dunechka's watch. It's the only thing left of my father's. She'll be sick if it's lost! Women! So what shall I do, tell me! I know I should report it to the police! But wouldn't it be better to go to Porfiry himself, eh? What do you think? To be done with it sooner? Mama will still ask before dinner, you'll see!”

“Certainly not to the police, but to Porfiry—by all means!” Razumikhin cried in some unusual excitement. “I can't tell you how glad I am! But why wait? Let's go now, it's two steps away, we're sure to find him there.”

“Why not...let's go . . .”

“And he'll be very, very, very, very glad to meet you! I've told him a lot about you at various times...And yesterday, too. Let's go! ... So you knew the old woman! Well, there! ... It's all turned out quite mag-ni-fi-cently! ... Ah, yes...Sofya Ivanovna . . .”

“Sofya Semyonovna,” Raskolnikov corrected him. “Sofya Semyonovna, this is my friend Razumikhin, and a good man he is . . .”

“If you have to go now . . .” Sonya tried to begin, without so much as looking at Razumikhin, and becoming even more abashed as a result.

“Let's go, then!” Raskolnikov decided. “I'll call on you today, Sofya Semyonovna, only tell me, where do you live?”

It was not that he was confused, but as if he were hurrying and avoiding her eyes. Sonya gave him her address and blushed. They went out together.

“Don't you lock the door?” Razumikhin asked, coming down the stairs behind them.

“Never! ... Though I've been meaning to buy a lock for two years now,” he added casually. “Happy are those who have nothing to lock up?” he turned to Sonya, laughing.

Outside, they stopped in the gateway.

“Are you going to the right, Sofya Semyonovna? By the way, how did you find me?” he asked, as if wishing to tell her something quite different. He kept wanting to look into her quiet, clear eyes, but somehow kept being unable to . . .

“But you gave Polechka your address yesterday.”

“Polya? Ah, yes...Polechka! That...little one...is she your sister? So I gave her my address?”

“You mean you've forgotten?”

“No...I remember . . .”

“And I also heard about you before, from my late father...Only I didn't know your last name then, and he didn't know it himself...And I came just now...and since I learned your last name yesterday...I asked today, 'Where does Mr. Raskolnikov live?'...I didn't know you were also subletting a room...Good-bye, sir...I'll tell Katerina Ivanovna . . .”

She was terribly glad to get away at last; she walked looking down, hurrying, the sooner to be out of their sight, the sooner somehow to get through those twenty steps until she could turn the corner to the right and be alone at last, and then walk along, hurrying, not looking at anyone, not noticing anything, but thinking, remembering, pondering every word said, every circumstance. Never, never had she felt anything like this. A whole new world had descended vaguely and mysteriously into her soul. She suddenly remembered that Raskolnikov himself wanted to call on her that day, perhaps that same morning, perhaps at once!

“Only not today, please, not today!” she murmured with a sinking heart, as if pleading with someone, like a frightened child. “Lord! To me...in that room...he'll see...oh, Lord!”

And, of course, at that moment she could not have noticed the gentleman, unknown to her, who was keeping a close eye on her and following on her heels. He had been following her ever since she walked out the gate. When the three of them—she, Razumikhin, and Raskolnikov—stopped for a couple of words on the sidewalk, this passer-by, stepping around them, seemed suddenly to give a start, accidentally catching Sonya's words: “and I asked, where does Mr. Raskolnikov live?” He had looked quickly but attentively at all three of them, especially at Raskolnikov, whom Sonya was addressing; then he looked at the house and made a note of it. All this was done in a moment, as he walked, and the passer-by, trying not to let it show, went farther on, slowing his pace as if he were waiting. He was waiting for Sonya; he had seen that they were saying good-bye and that Sonya was about to go home.

“But where does she live? I've seen that face somewhere,” he thought, remembering Sonya's face...”I must find out.”

Coming to the corner, he crossed to the other side of the street, looked back, and saw that Sonya was already following after him, in the same direction, noticing nothing. Coming to the corner, she also turned down the same street. He followed her on the opposite sidewalk, without taking his eyes off her; after going some fifty steps, he crossed back to Sonya's side of the street, caught up with her, and kept on walking five steps behind her.

He was a man of about fifty, of above average height, portly, with broad and steep shoulders that gave him a stooping look. He was stylishly and comfortably dressed, and had the air of an imposing gentleman. He was carrying a beautiful cane with which he tapped the sidewalk at every step, and on his hands he wore a fresh pair of gloves. His broad face with its high cheekbones was quite pleasant, and he had a fresh, non-Petersburg complexion. His hair, still very thick, was quite blond, with perhaps only a touch of gray, and his broad, thick spade beard was even lighter than the hair on his head. His eyes were blue and had a cold, intent, and thoughtful look; his lips were scarlet. In general, he was an exceedingly well-preserved man, who seemed much younger than his years.

When Sonya came out to the canal, the two of them were alone on the sidewalk. Observing her, he had been able to notice how pensive and distracted she was. When she reached her house, Sonya turned in at the gate; he followed her, seeming somewhat surprised. Going into the courtyard, she turned to the right, towards the corner, where the stairway to her apartment was. “Hah!” the unknown gentleman muttered, and he started up the stairs behind her. Only then did Sonya notice him. She went up to the third floor, turned down the hallway, and rang at number nine, where the words kapernaumov, tailor were written on the door in chalk. “Hah!” the stranger repeated again, surprised at the strange coincidence, and rang at number eight next door. The two doors were about six paces apart.

“You live at Kapernaumov's!” he said, looking at Sonya and laughing. “He altered my waistcoat for me yesterday. And I'm staying here, next door to you, with Madame Resslich, Gertrude Karlovna. The way things do happen!”

Sonya looked at him attentively.

“We're neighbors,” he went on, somehow especially cheerfully. “It's only my third day in the city. Well, good-bye for now.”

Sonya did not answer; the door was opened and she slipped into her room. She felt ashamed for some reason, and seemed to have grown timid . . .

On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.

“This is nice, brother,” he repeated several times. “I'm glad, I'm so glad!”

“What are you so glad about?” Raskolnikov thought to himself.

“I didn't even know you also pawned things with the old woman. And . .. and...was it long ago? I mean, did you go to her long ago?”

(“What a naive fool!”)

“When was it? ...” Raskolnikov paused, recollecting. “I went there, I think, about three days before her death. However, I'm not going to redeem the things now,” he picked up, with a sort of hasty and special concern about the things, “I'm down to my last silver rouble again...thanks to that cursed delirium yesterday! ... ”

He mentioned the delirium with special significance.

“Ah, yes, yes, yes,” Razumikhin hastily yessed him, who knows about what. “That's why you were struck...partly...that time...and, you know, you also kept saying something about rings and chains in your delirium! ... Ah, yes, yes...It's clear, it's all clear now.”

(“So! The idea really spread around among them! Here's a man who would go to the cross for me, yet he's so glad it's become clear why I talked about rings in my delirium! It really got settled in them all! . . .”)

“And will we find him in?” he asked aloud.

“We will, we will,” Razumikhin hurried. “He's a nice fellow, brother, you'll see! He's a bit awkward—not to say he's not a man of the world, but I mean he's awkward in another sense. He's an intelligent type, intelligent, not stupid at all, only he has some peculiar way of thinking...Mistrustful, a skeptic, a cynic...he likes hoodwinking people, or not hoodwinking them but pulling their leg...Well, and then it's the old material method...But he knows his job, he really does...Last year he ran down a case involving a murder where almost all the traces were lost! He wants very, very, very much to make your acquaintance!”

“But why so much?”

“I mean, not that...you see, recently, when you were sick, I happened to talk about you a lot and quite often...So, he listened...and when he learned that you were studying law and couldn't finish your studies because of your circumstances, he said, 'What a pity!' So, I concluded...I mean, not just that, but all of it together; yesterday Zamyotov...You see, Rodya, I blabbed something to you yesterday while I was drunk, as we were walking home...so you see, brother, I'm afraid you may exaggerate . . .”

“What is it? That I'm supposed to be mad? But maybe it's true.”

He grinned tensely.

“Yes...yes...I mean, no! Pah! Anyway, everything I was saying (and about other things, too) was all nonsense, on account of drink.”

“But why are you apologizing! I'm so sick of all this!” Raskolnikov cried with exaggerated irritation. He was partly pretending, however.

“I know, I know, I understand. Believe me, I understand. It's shameful even to speak of . . .”

“If it's shameful, don't speak!”

They both fell silent. Razumikhin was more than delighted, and Raskolnikov realized this with loathing. He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.

“I'll have to sing Lazarus for him, too,” he thought,{74} turning pale, and with his heart pounding, “and sing it naturally. Most natural would be to sing nothing. Eagerly to sing nothing. No, eagerly would be unnatural again...Well, how things turn out there...we shall see...presently...Is it good that I'm going, or not good? A moth flying into the candle-flame. My heart is pounding—that's not good! . . .”

“In this gray house,” said Razumikhin.

(“Most important is whether or not Porfiry knows I was in that witch's apartment yesterday...and asked about the blood. I must find that out at once, from the very first step, the moment I walk in, by the look on his face; o-ther-wise...I'll find out, if it's the end of me!”)

“You know what?” he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”

“Excitement? None whatsoever.” Razumikhin cringed.

“No, really, brother, it's quite noticeable. You sat on the chair today as you never do, somehow on the edge of it, and kept jerking spasmodically. Kept jumping up for no apparent reason. You'd be angry, and then suddenly for some reason your mug would turn as sweet as a lollipop. You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed terribly.”

“Nothing of the kind! Lies! ... What are you talking about?”

“But why are you dodging like a schoolboy! Pah, the devil, he's blushing again!”

“What a swine you are, though!”

“But why are you embarrassed? Romeo! Wait, I'm going to tell on you today—ha, ha, ha! Mama will have a laugh...and so will someone else . . .”

“Listen, listen, listen, but this is serious, it's...ah, the devil, I don't know what it is!” Razumikhin became utterly muddled and went cold with terror. “What are you going to tell them? I, brother...pah, what a swine you are!”

“Just like a rose in springtime! And you have no idea how it becomes you; a six-and-a-half-foot Romeo! And so well scrubbed today; you even cleaned under your fingernails, eh? When did that ever happen before! And, by God, you've even pomaded yourself! Bend down!”

“Swine!!!”

Raskolnikov laughed so much that it seemed he could no longer control himself, and, thus laughing, they entered Porfiry Petrovich's apartment. This was just what Raskolnikov wanted: from inside one could hear how they came in laughing and went on guffawing in the entryway.

“Not a word here, or I'll...beat you to a pulp!” Razumikhin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder.

<p>V</p>

The latter was already going into the apartment. He entered looking as though he had to use all his strength to keep from somehow breaking into giggles. Behind him, his physiognomy completely overthrown and ferocious, red as a peony, lanky and awkward, entered the abashed Razumikhin. His face and his whole figure were indeed comical at that moment, and justified Raskolnikov's laughter. Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself. But he had barely managed to assume a serious expression and mutter something when suddenly, as if involuntarily, he glanced at Razumikhin again, and here he could no longer restrain himself: the suppressed laughter broke through all the more irresistibly the more forcefully he had been trying to contain it until then. The remarkable ferocity with which Razumikhin was taking this “heartfelt” laughter gave the whole scene a look of the most genuine hilarity and, above all, naturalness. Razumikhin, as if on purpose, was helping things along.

“Pah, the devil!” he bellowed, waving his arm, and happened to hit a small round table on which stood an empty tea glass. Everything went flying and jingling.

“But why go breaking chairs, gentlemen! It's a loss to the exchequer!” Porfiry Petrovich exclaimed merrily.

The scene presented itself as follows: Raskolnikov, his hand forgotten in his host's hand, was finishing laughing but, knowing there were limits, was waiting for the moment to end it as quickly and naturally as possible. Razumikhin, embarrassed to the utmost by the fall of the table and the broken glass, looked gloomily at the fragments, spat, and turned sharply to the window, where he stood with his back to the public, his face scowling terribly, looking out the window but seeing nothing. Porfiry Petrovich was laughing, and willingly so, but it was obvious that explanations were called for. On a chair in the corner sat Zamyotov, who had risen when the guests entered and stood expectantly, widening his mouth into a smile, but looked at the whole scene with perplexity and even something like mistrust, and at Raskolnikov even with a certain bewilderment. The unexpected presence of Zamyotov struck Raskolnikov unpleasantly.

“This still needs some figuring out!” he thought.

“Excuse me, please,” he began, trying to look abashed, “Raskolnikov . . .”

“But, my goodness, sir, how nice, and how nicely you came in...What, doesn't he intend even to say hello?” Porfiry Petrovich nodded towards Razumikhin.

“By God, I don't know why he's so furious with me. I simply told him on the way here that he resembled Romeo, and...and proved it. I can't think of anything else.”

“Swine!” Razumikhin responded, without turning around.

“He must have had very serious reasons, if he got so angry over one little word,” Porfiry laughed.

“Ah, you—investigator! ... Ah, devil take you all!” Razumikhin snapped, and suddenly laughed himself, and with a cheerful face, as though nothing had happened, went up to Porfiry Petrovich.

“Enough! Fools all! To business now: this is my friend, Rodion Romanych Raskolnikov; first of all, he's heard about you and has been wanting to make your acquaintance, and, second, he has a little business with you. Hah! Zamyotov! What brings you here? You mean you know each other? Since when?”

“What's this now!” Raskolnikov thought uneasily.

Zamyotov seemed abashed, but not very.

“We met yesterday, at your place,” he said offhandedly.

“So God spared me the trouble: last week he was begging me terribly to get him introduced to you somehow, Porfiry, but here you've rubbed noses without me...Where do you keep your tobacco?”

Porfiry Petrovich was casually dressed, in a house-jacket, a rather clean shirt, and down-at-the-heel slippers. He was a man of about thirty-five, of less than average height, stout and even pot-bellied, clean-shaven, with no moustache or side-whiskers, and with closely cropped hair on a large, round head that bulged somehow especially roundly at the back. His puffy, round, slightly pug-nosed face was of a sickly, dark yellow color, but rather cheerful and even mocking. It would even have been good-natured were it not for the expression of his eyes, which had a sort of liquid, watery gleam and were covered by nearly white eyelashes that blinked as though winking at someone. The look of these eyes was strangely out of harmony with his whole figure, which had something womanish about it, and lent it something a good deal more serious than might have been expected at first sight.

As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it. But Raskolnikov explained his business clearly and precisely, in brief and coherent terms, and was left so pleased with himself that he even managed to give Porfiry a thorough looking-over. Porfiry Petrovich, for his part, never once took his eyes off him during the whole time. Razumikhin, settling himself across the table from them, hotly and impatiently followed the account of the business, shifting his glance every second from one to the other and back, which was even a bit too much.

“Fool!” Raskolnikov cursed to himself.

“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”

“That's just the point, that at the present moment,” Raskolnikov did his best to look as abashed as possible, “I am not exactly solvent . . . and even such a trifle is more than...You see, for now I'd like simply to declare that the things are mine, and that when I have the money...”

“That doesn't matter, sir,” Porfiry Petrovich answered, taking the explanation of finances coldly, “and, as a matter of fact, if you wish you can write directly to me, to the same effect, that having been informed of this and that, and declaring such-and-such things mine, I ask . . .”

“On ordinary paper?” Raskolnikov hastened to interrupt, interested again in the financial aspect of the matter.

“Oh, the most ordinary, sir!” Porfiry Petrovich suddenly looked at him somehow with obvious mockery, narrowing his eyes and as if winking at him. However, perhaps it only seemed so to Raskolnikov, because it lasted no more than an instant. There was something of the sort, at least. Raskolnikov would have sworn to God that he winked at him, devil knew why.

“He knows!” flashed in him like lightning.

“Excuse me for bothering you with such trifles,” he went on, somewhat disconcerted, “my things are worth only five roubles, but they are especially dear to me as mementos of those from whom I received them, and, I confess, as soon as I found out, I was very afraid . . .”

“That's why you got so roused up yesterday when I let on to Zossimov that Porfiry was questioning the pawners!” Razumikhin put in with obvious intention.

Now, this was insufferable. Raskolnikov could not help himself and angrily flashed a glance at him, his black eyes burning with wrath. But he immediately recovered himself.

“You seem to be taunting me, brother?” he turned to him with artfully feigned irritation. “I agree that in your eyes I may care too much about such trash, but you cannot regard me as greedy or egoistic for that, and in my eyes these two worthless little trinkets may not be trash at all. I told you just now that this two-penny silver watch is the only thing left of my father's. You may laugh, but my mother has come to visit me,” he suddenly turned to Porfiry again, “and if she were to find out,” he quickly turned back to Razumikhin, trying especially hard to make his voice tremble, “that this watch is lost, I swear she would be in despair! Women!”

“But it's not that at all! I meant it in a different way! Quite the opposite!” exclaimed the distressed Razumikhin.

“Well done? Natural? Not exaggerated?” Raskolnikov trembled within himself. “Why did I say 'women'?”

“Your mother has come to visit you?” Porfiry Petrovich inquired for some reason.

“Yes.”

“When was that, sir?”

“Yesterday evening.”

Porfiry paused, as if considering something.

“Your things would not be lost in any event,” he went on calmly and coldly, “because I've been sitting here a long time waiting for you.”

And as though nothing were the matter, he solicitously began offering an. ashtray to Razumikhin, who was mercilessly flicking cigarette ashes on the carpet. Raskolnikov gave a start, but Porfiry, still solicitous for Razumikhin's cigarette, seemed not to be looking.

“Wha-a-at? Waiting? So you knew he had pawned things there?” exclaimed Razumikhin.

Porfiry Petrovich addressed Raskolnikov directly.

“Your two things, the ring and the watch, she had wrapped up in one piece of paper, with your name clearly written on it in pencil, together with the day and month when she received them from you . . .”

“How is it you're so observant? . . .” Raskolnikov grinned awkwardly, making a special effort to look him straight in the eye; but he could not help himself and suddenly added: “I just made that observation because there were probably many pawners...so that it would be difficult for you to remember them all... But, on the contrary, you remember them all so distinctly, and...and...”

(“Stupid! Weak! Why did I add that!”)

“Yes, almost all the pawners are known now; in fact, you are the only one who has not been so good as to pay us a visit,” Porfiry replied, with a barely noticeable shade of mockery.

“I was not feeling very well.”

“So I have heard, sir. I've even heard that you were greatly upset by something. You also seem pale now.”

“Not pale at all...on the contrary, I'm quite well!” Raskolnikov snapped rudely and angrily, suddenly changing his tone. Anger was boiling up in him and he could not suppress it. “And it's in anger that I'll make some slip!” flashed in him again. “But why are they tormenting me! . . .”

“Not feeling very well!” Razumikhin picked up. “Listen to that drivel! He was in delirium and almost unconscious until yesterday...Would you believe it, Porfiry, he could hardly stand up, but as soon as we—Zossimov and I—turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight—and all that, I tell you, in complete delirium, can you imagine it! A remarkable case!”

“Really, in complete delirium? You don't say!” Porfiry shook his head with a sort of womanish gesture.

“Ah, nonsense! Don't believe it! But then, you don't believe it anyway!” escaped from Raskolnikov, who was now much too angry. However, Porfiry Petrovich seemed not to hear these strange words.

“But how could you have gone out if you weren't delirious?” Razumikhin suddenly lost his temper. “Why did you go out? What for?...And why precisely on the sly? Was there any common sense in you then? Now that all the danger is past, I can say it straight out!”

“I got awfully sick of them yesterday,” Raskolnikov suddenly turned to Porfiry with an insolently defiant grin, “so I ran away from them to rent an apartment where they wouldn't find me, and I took a pile of money with me. Mr. Zamyotov here saw the money. What do you say, Mr. Zamyotov, was I intelligent yesterday or delirious? Settle the argument!”

He could really have strangled Zamyotov at that moment, so much did he dislike his silence and the look in his eyes.

“In my opinion you spoke quite intelligently, and even cunningly, sir, only you were rather irritable,” Zamyotov declared dryly.

“And Nikodim Fomich told me today,” Porfiry Petrovich put in, “that he met you yesterday, quite late, in the apartment of an official who had been run over by horses . . .”

“Now, take this official, for instance!” Razumikhin picked up. “Now, weren't you crazy at the official's place? You gave all your money to the widow for the funeral! Now, if you wanted to help—

well, give her fifteen, give her twenty, leave three roubles for yourself at least—but no, you just forked over the whole twenty-five!”

“Maybe I found a treasure somewhere, and you don't know it. So I gave her money with both hands yesterday...Mr. Zamyotov here knows I found a treasure! ... Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange. You must be sick of it, eh?”

“My goodness, sir, on the contrary, on the co-o-ontrary! You have no idea how you interest me! It's curious both to look and to listen...and, I admit, I'm very glad that you have finally been so good as to come . . .”

“Well, give us some tea at least! Our throats are dry!” Razumikhin cried.

“A wonderful idea! Maybe everyone will join us. But wouldn't you like...something more substantial...before tea?”

“Ah, go on!”

Porfiry Petrovich went to send for tea.

Thoughts were spinning like a whirlwind in Raskolnikov's head. He was terribly annoyed.

“What's more, they don't even conceal it; they don't even care to stand on ceremony! What occasion did you have for talking about me with Nikodim Fomich, since you don't know me at all? It means they don't even care to conceal the fact that they're watching me like a pack of dogs! They spit in my mug quite openly!” He was trembling with fury. “Strike directly, then; don't play cat and mouse with me. It's not polite, Porfiry Petrovich, and I may still, perhaps, not allow it, sir! ... I'll get up and blurt out the whole truth in your mugs; then you'll see how I despise you! . . .” He caught his breath with difficulty. “But what if it only seems so to me? What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role? Maybe it's all unintentional? Their words are all ordinary, but there's something in them...All this can always be said, and yet there is something. Why did he come out with that 'she'? Why did Zamyotov add that I spoke cunningly? Why do they all speak in such a tone? Yes...that tone...Razumikhin has been sitting right here, why does he not imagine anything? The innocent dolt never imagines anything! I'm feverish again! ... Did Porfiry wink at me just now, or not? Must be nonsense; why would he wink? Do they want to irritate my nerves, or are they taunting me? Either it's all a mirage, or they know!. . . Even Zamyotov is impertinent...Is Zamyotov impertinent? Zamyotov's changed his mind overnight. I had a feeling he'd change his mind! He seems quite at home here, yet it's the first time he's come. Porfiry doesn't treat him like a guest, turns his back to him. They've already rubbed noses. They must have rubbed noses because of me! They must have been talking about me before we came! ... Do they know about the apartment? Just get it over with! ... When I said I ran away yesterday to rent an apartment, he let it go, he didn't pick it up...It was clever to put that in about the apartment—I'll need it later! ... In delirium, I said! ... Ha, ha, ha! He knows all about yesterday evening! But he didn't know about mother's arrival! ... And the witch wrote down the date with a pencil! ... Lies! I won't let you get me! These aren't facts yet, they're only a mirage! No, just try giving me facts! The apartment is not a fact either, it's delirium; I know what to tell them...But do they know about the apartment? I won't go until I find out! Why did I come? But that I'm angry now—that, perhaps, is a fact! Pah, how irritable I am! But maybe that's good; the role of the sick man...He's feeling me out. He'll try to throw me off. Why did I come?”

All this swept like lightning through his head.

Porfiry Petrovich was back in an instant. He suddenly became somehow merry.

“Since your party yesterday, brother, my head...in fact, the whole of me is somehow unscrewed,” he began in quite a different tone, laughing, to Razumikhin.

“Well, was it interesting? I left you yesterday at the most interesting point. Who won?”

“No one, naturally. We got on to the eternal questions, and it all stayed in the clouds.”

“Just imagine what they got on to yesterday, Rodya: is there such a thing as crime, or not? He said they all lied themselves into the blue devils.”

“What's so surprising? It's an ordinary social question,” Raskolnikov replied distractedly.

“The question was not formulated that way,” Porfiry observed.

“Not quite that way, it's true,” Razumikhin agreed at once, hurrying and getting excited as usual. “You see, Rodion—listen and give your opinion, I want it. I was turning inside out yesterday waiting for you; I told them about you, too, that you were going to come...It started with the views of the socialists. Their views are well known: crime is a protest against the abnormality of the social set-up— that alone and nothing more, no other causes are admitted—but nothing! . . .”

“Now, that is a lie!” cried Porfiry Petrovich. He was growing visibly animated and laughing all the while, looking at Razumikhin, which fired him up all the more.

“N-nothing is admitted!” Razumikhin interrupted hotly. “I'm not lying! ... I'll show you their books: with them one is always a 'victim of the environment'—and nothing else! Their favorite phrase! Hence directly that if society itself is normally set up, all crimes will at once disappear, because there will be no reason for protesting and everyone will instantly become righteous. Nature isn't taken into account, nature is driven out, nature is not supposed to be! With them it's not mankind developing all along in a historical, living way that will finally turn by itself into a normal society, but, on the contrary, a social system, coming out of some mathematical head, will at once organize the whole of mankind and instantly make it righteous and sinless, sooner than any living process, without any historical and living way! That's why they have such an instinctive dislike of history: 'there's nothing in it but outrage and stupidity'—and everything is explained by stupidity alone! That's why they so dislike the living process of life: there's no need for the living soul! The living soul will demand life, the living soul won't listen to mechanics, the living soul is suspicious, the living soul is retrograde! While here, though there may be a whiff of carrion, and it may all be made out of rubber—still it's not alive, still it has no will, still it's slavish, it won't rebel! And it turns out in the end that they've reduced everything to mere brickwork and the layout of corridors and rooms in a phalanstery!{75} The phalanstery may be all ready, but your nature isn't ready for the phalanstery, it wants life, it hasn't completed the life process yet, it's too soon for the cemetery! You can't overleap nature with logic alone! Logic will presuppose three cases, when there are a million of them! Cut away the whole million, and reduce everything to the one question of comfort! The easiest solution to the problem! Enticingly clear, and there's no need to think! Above all, there's no need to think! The whole of life's mystery can fit on two printed pages!”

“He's broken loose again, drumming away! You've got to hold him by both arms,” Porfiry laughed. “Imagine,” he turned to Raskolnikov, “it was the same yesterday evening, with six voices, in one room, and with preliminary punch-drinking besides—can you picture that? No, brother, you're lying: 'environment' means a great deal in crime; I can confirm that.”

“I know it means a great deal, but tell me this: a forty-year-old man dishonors a girl of ten—was it the environment that made him do it?”

“Well, strictly speaking, perhaps it is the environment,” Porfiry observed with surprising solemnity. “The crime against the girl may very well be explained by the 'environment.’”

Razumikhin all but flew into a rage.

“And if you like I can deduce for you right now,” he bellowed, “that you have white eyelashes solely because Ivan the Great{76} is two hundred and fifty feet high, and I can deduce it clearly, precisely, progressively, and even with a liberal tinge. I can! Want to bet?”

“I accept! Let's listen, please, to how he deduces it!”

“Ah, he just goes on pretending, devil take it!” Razumikhin cried out, jumped up, and waved his arm. “You're not worth talking to! He does it all on purpose, you don't know him yet, Rodion! And he took their side yesterday just so as to fool them all. And, Lord, the things he was saying! And didn't he make them happy! ... He sometimes keeps it up like that for two weeks. Last year he assured us, who knows why, that he was going to become a monk: he stood by it for two months! Recently he decided to assure us he was getting married and that everything was set for the wedding. He even had a new suit made. We already started congratulating him. There was no bride, nothing— it was all a mirage!”

“Ah, that's a lie! I had the suit made before. It was because of the new suit that it occurred to me to pull your legs.”

“Are you really such a dissembler?” Raskolnikov asked casually.

“And did you think I wasn't? Just wait, I'll take you in, too—ha, ha, ha! No, you see, I'll tell you the whole truth! Speaking of all these questions, crimes, the environment, little girls, I now recall, though it always interested me, a certain article of yours: 'On Crime'...or whatever it was, I don't remember the title, I've forgotten. I had the pleasure of reading it two months ago in Periodical Discourse.

“My article? In Periodical Discourse?” Raskolnikov asked in surprise. “I did indeed write an article dealing with a certain book six months ago, when I left the university, but at the time I took it to Weekly Discourse, not Periodical.

“Yet it got into Periodical Discourse.

“But Weekly Discourse ceased to exist, which is why it wasn't printed then . . .”

“That's true, sir; and as it was ceasing to exist, Weekly Discourse merged with Periodical Discourse, and so your little article appeared two months ago in Periodical Discourse. And you didn't know?”

Raskolnikov indeed knew nothing.

“But, my goodness, you can demand payment from them for the article! What a character you have, though! Your life is so solitary that you don't even know things that concern you directly. It's a fact, sir.”

“Bravo, Rodka! I didn't know either!” Razumikhin exclaimed. “I'll stop by the reading room today and look for that issue! Two months ago? What was the date? Anyway, I'll find it! What a thing! And he doesn't even say!”

“But how did you find out that the article was mine? I signed it with an initial.”

“By chance, and only the other day. Through the editor, an acquaintance of mine...I was quite interested.”

“As I recall, I was considering the psychological state of the criminal throughout the course of the crime.”

“Yes, sir, and you maintain that the act of carrying out a crime is always accompanied by illness. Very, very original, but... as a matter of fact, what interested me was not that part of your article, but a certain thought tossed in at the end, which unfortunately you present only vaguely, by way of a hint... In short, if you recall, a certain hint is presented that there supposedly exist in the world certain persons who can...that is, who not only can but are fully entitled to commit all sorts of crimes and excesses and to whom the law supposedly does not apply.”

Raskolnikov smiled at this forced and deliberate distortion of his idea.

“What? How's that? The right to commit crimes? But not because they're 'victims of the environment'?” Razumikhin inquired, even somewhat fearfully.

“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary. While the extraordinary have the right to commit all sorts of crimes and in various ways to transgress the law, because in point of fact they are extraordinary. That is how you had it, unless I'm mistaken?”

“But what is this? It can't possibly be so!” Razumikhin muttered in perplexity.

Raskolnikov smiled again. He realized all at once what the point was and where he was being led; he remembered his article. He decided to accept the challenge.

“That isn't quite how I had it,” he began, simply and modestly. “I admit, however, that your summary is almost correct, even perfectly correct, if you like . . .” (It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say. I even think that such an article would never be accepted for publication. I merely suggested that an 'extraordinary' man has the right... that is, not an official right, but his own right, to allow his conscience to...step over certain obstacles, and then only in the event that the fulfillment of his idea— sometimes perhaps salutary for the whole of mankind—calls for it. You have been pleased to say that my article is unclear; I am prepared to clarify it for you, as far as I can. I will perhaps not be mistaken in supposing that that seems to be just what you want. As you please, sir. In my opinion, if, as the result of certain combinations, Kepler's or Newton's discoveries could become known to people in no other way than by sacrificing the lives of one, or ten, or a hundred or more people who were hindering the discovery, or standing as an obstacle in its path, then Newton would have the right, and it would even be his duty . . . to remove those ten or a hundred people, in order to make his discoveries known to all mankind. It by no means follows from this, incidentally, that Newton should have the right to kill anyone he pleases, whomever happens along, or to steal from the market every day. Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,{77} that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them. It is even remarkable that most of these benefactors and founders of mankind were especially terrible blood-shedders. In short, I deduce that all, not only great men, but even those who are a tiny bit off the beaten track—that is, who are a tiny bit capable of saying something new—by their very nature cannot fail to be criminals—more or less, to be sure. Otherwise it would be hard for them to get off the beaten track, and, of course, they cannot consent to stay on it, again by nature, and in my opinion it is even their duty not to consent. In short, you see that so far there is nothing especially new here. It has been printed and read a thousand times. As for my dividing people into ordinary and extraordinary, I agree that it is somewhat arbitrary, but I don't really insist on exact numbers. I only believe in my main idea. It consists precisely in people being divided generally, according to the law of nature, into two categories: a lower or, so to speak, material category (the ordinary), serving solely for the reproduction of their own kind; and people proper—that is, those who have the gift or talent of speaking a new word in their environment. The subdivisions here are naturally endless, but the distinctive features of both categories are quite marked: people of the first, or material, category are by nature conservative, staid, live in obedience, and like being obedient. In my opinion they even must be obedient, because that is their purpose, and for them there is decidedly nothing humiliating in it. Those of the second category all transgress the law, are destroyers or inclined to destroy, depending on their abilities. The crimes of these people, naturally, are relative and variegated; for the most part they call, in quite diverse declarations, for the destruction of the present in the name of the better. But if such a one needs, for the sake of his idea, to step even over a dead body, over blood, then within himself, in his conscience, he can, in my opinion, allow himself to step over blood—depending, however, on the idea and its scale—make note of that. It is only in this sense that I speak in my article of their right to crime. (You recall we began with the legal question.) However, there's not much cause for alarm: the masses hardly ever acknowledge this right in them; they punish them and hang them (more or less), thereby quite rightly fulfilling their conservative purpose; yet, for all that, in subsequent generations these same masses place the punished ones on a pedestal and worship them (more or less). The first category is always master of the present; the second— master of the future. The first preserves the world and increases it numerically; the second moves the world and leads it towards a goal. Both the one and the other have a perfectly equal right to exist. In short, for me all men's rights are equivalent—and vive la guerre éternelle—until the New Jerusalem, of course!”{78}

“So you still believe in the New Jerusalem?”

“I believe,” Raskolnikov answered firmly; saying this, as throughout his whole tirade, he looked at the ground, having picked out a certain spot on the carpet.

“And...and...and do you also believe in God? Excuse me for being so curious.”

“I believe,” Raskolnikov repeated, looking up at Porfiry.

“And...and do you believe in the raising of Lazarus?”{79}

“I be-believe. What do you need all this for?”

“You believe literally?”

“Literally.”

“I see, sir...just curious. Excuse me, sir. But, if I may say so— returning to the previous point—they aren't always punished; some, on the contrary...”

“Triumph in their own lifetime? Oh, yes, some attain in their own lifetime, and then . . .”

“Start doing their own punishing?”

“If necessary, and, in fact, almost always. Your observation, generally speaking, is quite witty.”

“Thank you, sir. But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary? Are they somehow marked at birth, or what? What I'm getting at is that one could do with more accuracy here, more outward certainty, so to speak: excuse the natural uneasiness of a practical and law-abiding man, but wouldn't it be possible in this case, for example, to introduce some special clothing, the wearing of some insignia, or whatever?...Because, you must agree, if there is some sort of mix-up, and a person from one category imagines he belongs to the other category and starts 'removing all obstacles,' as you quite happily put it, well then . . .”

“Oh, it happens quite often! This observation is even wittier than your last one...”

“Thank you, sir . . .”

“Not at all, sir; but consider also that a mistake is possible only on the part of the first category, that is, the 'ordinary' people (as I have called them, perhaps rather unfortunately). In spite of their innate tendency to obedience, by some playfulness of nature that is not denied even to cows, quite a few of them like to imagine themselves progressive people, 'destroyers,' who are in on the 'new word,' and that in all sincerity, sir. And at the same time they quite often fail to notice the really new ones, and even despise them as backward, shabby-minded people. But in my opinion there cannot be any significant danger here, and there is really nothing for you to be alarmed about, because they never go far. Of course, they ought to receive an occasional whipping, to remind them of their place when they get carried away, but no more than that; there isn't even any need for someone to whip them: they'll whip themselves, because they're so well behaved; some perform this service for each other, and some do it with their own hands...all the while imposing various public penances on themselves—the result is beautiful and edifying; in short, there's nothing for you to be alarmed about...Such a law exists.”

“Well, at least you've reassured me somewhat in that regard; but then there's this other worry: tell me, please, are there many of these people who have the right to put a knife into others—I mean, of these 'extraordinary' ones? I am ready to bow down, of course, but you'll agree, sir, it's a bit eerie if there are too many of them, eh?”

“Oh, don't worry about that either,” Raskolnikov went on in the same tone. “Generally, there are remarkably few people born who have a new thought, who are capable, if only slightly, of saying anything new—strangely few, in fact. One thing is clear, that the ordering of people's conception, all these categories and subdivisions, must be quite correctly and precisely determined by some law of nature. This law is as yet unknown, of course, but I believe that it exists and may one day be known. An enormous mass of people, of material, exists in the world only so that finally, through some effort, some as yet mysterious process, through some interbreeding of stocks and races, with great strain it may finally bring into the world, let's say, at least one somewhat independent man in a thousand. Perhaps one in ten thousand is born with a broader independence (I'm speaking approximately, graphically). With a still broader independence—one in a hundred thousand. Men of genius—one in millions; and great geniuses, the fulfillers of mankind—perhaps after the elapsing of many thousands of millions of people on earth. In short, I have not looked into the retort where all this takes place. But there certainly is and must be a definite law; it can be no accident.”

“What, are you two joking or something?” Razumikhin cried out at last. “Addling each other's brains, aren't you? Sitting there and poking fun at each other! Are you serious, Rodya?”

Raskolnikov silently raised his pale, almost sad face to him, and did not answer. And how strange this quiet and sad face seemed to Razumikhin next to the undisguised, intrusive, annoying, and impolite sarcasm of Porfiry.

“Well, brother, if it's really serious, then...You're right, of course, in saying that it's nothing new, and resembles everything we've read and heard a hundred times over; but what is indeed original in it all—and, to my horror, is really yours alone—is that you do finally permit bloodshed in all conscience and, if I may say so, even with such fanaticism...So this is the main point of your article. This permission to shed blood in all conscience is...is to my mind more horrible than if bloodshed were officially, legally permitted . . .”

“Quite right, it's more horrible,” Porfiry echoed.

“No, you got carried away somehow! It's a mistake. I'll read it...You got carried away! You can't think like that...I'll read it.”

“That's not all in the article; it's only hinted at,” said Raskolnikov.

“Right, right, sir,” Porfiry could not sit still. “It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases! Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad—a future one, to be sure—and goes and starts removing all obstacles to that end...We're faced with a long campaign, and for this campaign we need money...and so he starts providing himself for the campaign...you know what I mean?”

Zamyotov suddenly snorted from his corner. Raskolnikov did not even raise his eyes to him.

“I have to agree,” he answered calmly, “that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly.”

“So you see, sir. Well, and what then, sir?”

“Then nothing,” Raskolnikov smiled. “It's not my fault. That's how it is and always will be. Now, he just said” (he nodded towards Razu-mikhin) “that I permit the shedding of blood. What of it? Society is all too well provided with banishments, prisons, court investigators, hard labor camps—why worry? Go and catch your thief! ... ”

“And what if we do catch him?”

“Serves him right.”

“You're logical, after all. Well, sir, and what about his conscience?”

“But what business is that of yours?”

“But just out of humaneness, sir.”

“Whoever has one can suffer, if he acknowledges his error. It's a punishment for him—on top of hard labor.”

“Well, and those who are the true geniuses—the ones who are granted the right to put a knife into others,” Razumikhin asked, frowning, “they ought not to suffer at all, even for the blood they've shed?”

“Why this word ought? There's neither permission nor prohibition here. Let him suffer, if he pities his victim...Suffering and pain are always obligatory for a broad consciousness and a deep heart. Truly great men, I think, must feel great sorrow in this world,” he suddenly added pensively, not even in the tone of the conversation.

He raised his eyes, gave them all a thoughtful look, smiled, and took his cap. He was too calm, compared with when he had first come, and he felt it. Everyone rose.

“Well, sir, curse me if you like, be angry if you like, but I cannot help myself,” Porfiry Petrovich rounded off again. “Allow me one more little question (I really am bothering you, sir!); I would like to introduce just one little idea, simply so as not to forget, sir...”

“Very well, tell me your little idea,” Raskolnikov stood expectantly before him, pale and serious.

“Now then, sir...I really don't know how best to express it...it's such a playful idea...a psychological idea...Now then, sir, it really cannot be—heh, heh, heh!—that when you were writing your little article you did not regard yourself—say, just the tiniest bit—as one of the 'extraordinary' people, as saying a new word—in your sense, I mean...Isn't that so, sir?”

“It's quite possible,” Raskolnikov replied disdainfully.

Razumikhin stirred.

“And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob? . . .”

And he somehow suddenly winked at him again with his left eye and laughed inaudibly—exactly as earlier.

“If I did, I would certainly not tell you,” Raskolnikov answered with defiant, haughty disdain.

“No, sir, it's just that I'm interested, properly speaking, in understanding your article, in a literary sense only, sir . . .”

“Pah, how obvious and insolent!” Raskolnikov thought in disgust.

“Allow me to observe,” he answered dryly, “that I do not consider myself a Muhammad or a Napoleon... or any such person whatsoever, and am consequently unable, not being them, to give you a satisfactory explanation of how I would act.”

“But, my goodness, who in our Russia nowadays doesn't consider himself a Napoleon?” Porfiry suddenly pronounced with horrible familiarity. There was something particularly clear this time even in the tone of his voice.

“Might it not have been some future Napoleon who bumped off our Alyona Ivanovna with an axe last week?” Zamyotov suddenly blurted out from his corner.

Raskolnikov was silent, looking firmly and fixedly at Porfiry. Razumikhin frowned gloomily. He seemed to have begun noticing something even earlier. He looked wrathfully around him. A moment of gloomy silence passed. Raskolnikov turned to leave.

“Leaving already!” Porfiry said kindly, holding out his hand with extreme affability. “I'm very, very glad to have made your acquaintance. And concerning your request, do not be in any doubt. Simply write as I told you. Or, best of all, come to my office yourself...one of these days...tomorrow, even. I'll be there around eleven o'clock for certain. We can settle everything...and talk...Since you were one of the last to be there, you might be able to tell us something . . .” he added, with a most good-natured air.

“You want to question me officially, with all the trimmings?” Raskolnikov asked sharply.

“What for, sir? There's no need of that as yet. You misunderstand me. You see, I never let an opportunity go by, and...and I've already talked with all the other pawners...taken evidence from some...and since you're the last one...Oh, yes, by the way!” he exclaimed, suddenly happy about something, “by the way, I've just remembered—what's the matter with me! . . .” He turned to Razu-mikhin. “You were carping at me all the time about this Nikolashka...well, I know, I know myself that the lad is clear,” he turned back to Raskolnikov, “but there was no help for it; we had to bother Mitka as well...The thing is, sir, the whole point is: going up the stairs that time...excuse me, you were there before eight, sir?”

“Before eight,” Raskolnikov answered, at the same time with an unpleasant feeling that he need not have said it.

“So, passing by on the stairs before eight o'clock, did you at least notice two workers in the open apartment—remember?—on the second floor? Or at least one of them? They were painting, didn't you see? This is very, very important for them! ... ”

“Painters? No, I didn't see . . .” Raskolnikov answered slowly, as if rummaging through his memories, at the same time straining his whole being and frozen with anguish trying to guess where precisely the trap lay, and how not to overlook something. “No, I didn't see, and I didn't notice any open apartment either...but on the fourth floor” (he was now in full possession of the trap and was triumphant) “I do remember there was an official moving out of the apartment. . . opposite Alyona Ivanovna's...yes...that I remember clearly...soldiers carrying out some sofa and pressing me against the wall...but painters—no, I don't remember any painters being there...and I don't think there was any open apartment anywhere. No, there wasn't . . .”

“But what's the matter with you!” Razumikhin exclaimed suddenly, as if coming to his senses and figuring things out. “The painters were working on the day of the crime itself, and he was there two days earlier! Why ask him?”

“Pah! I got it all mixed up!” Porfiry slapped himself on the forehead. “Devil take it, my mind stumbles all over itself with this case!” he said to Raskolnikov, as if in apology. “It's so important for us to find out if anyone saw them in the apartment between seven and eight, that I fancied just now you also might be able to tell us...I got it totally mixed up!”

“Well, so you ought to be more careful,” Razumikhin observed morosely.

These last words were spoken in the entryway. Porfiry Petrovich saw them right to the door, with extreme affability. They both came out to the street gloomy and sullen, and did not say a word for a few steps. Raskolnikov drew a deep breath . . .

<p>VI</p>

...I don't believe it! I can't believe it!” the puzzled Razumikhin repeated, trying his best to refute Raskolnikov's arguments. They were already approaching Bakaleev's rooming house, where Pulcheria Alexandrovna and Dunya had long been expecting them. In the heat of the conversation, Razumikhin kept stopping every moment, embarrassed and excited by the mere fact that they were talking openly about that for the first time.

“Don't, then!” Raskolnikov replied, with a cold and careless smile. “You noticed nothing, as is usual with you, but I weighed every word.”

“You're insecure, that's why...Hm...I must admit Porfiry's tone was rather strange, and that scoundrel Zamyotov especially! ... You're right, there was something in him—but why? Why?”

“Changed his mind overnight.”

“But it's the opposite, the opposite! If they did have such a brainless idea, they'd try their best to conceal it and keep their cards hidden, so as to catch you later...But now—it was so insolent and reckless!”

“If they had any facts—real facts, that is—or somewhat well-founded suspicions at least, then they would indeed try to conceal their game, in hopes of bigger winnings (but then they would have made a search long ago!). They have no facts, however, not a one—it's all a mirage, all double-ended, just a fleeting idea—so they're using insolence to try to throw me off. Maybe he's angry himself that there are no facts, and his irritation broke through. Or maybe he has something in mind...It seems he's an intelligent man...Maybe he wanted to frighten me with his knowing...There's psychology for you, brother...But enough! It's disgusting to explain it all!”

“And insulting, insulting! I understand you! But...since we've started talking openly now (and it's excellent that we're talking openly; I'm glad!)—I will now confess to you straight out that I've noticed it in them for some time, this idea, all along; in the tiniest sense, naturally; a creeping suspicion—but why even a creeping one! How dare they! Where, where are its roots hidden? If you knew how furious I was! What, just because a poor student, crippled by poverty and hypochondria, on the verge of a cruel illness and delirium, which may already have begun in him (note that!), insecure, vain, conscious of his worth, who for six months has sat in his corner seeing no one, in rags, in boots without soles, is standing there in front of some local cops, suffering their abuse; and here there's an unexpected debt shoved in his nose, an overdue promissory note from the court councillor Chebarov, rancid paint, thirty degrees Reaumur,{80} a stifling atmosphere, a crowd of people, a story about the murder of a person he'd visited the day before—and all this on an empty stomach! How could anyone not faint! And to base everything on that, on that! Devil take it! I know it's annoying, but in your place, Rodka, I'd burst out laughing in their faces; or, better—I'd spit in their mugs, and lay it on thick, and deal out a couple of dozen whacks all around—wisely, as it should always be done—and that would be the end of it. Spit on them! Cheer up! For shame!”

“He explained it well, however,” Raskolnikov thought.

“Spit on them? And tomorrow another interrogation!” he said bitterly. “Should I really get into explanations with them? I'm already annoyed that I stooped to Zamyotov yesterday in the tavern...”

“Devil take it! I'll go to Porfiry myself! And I'll pin him down as a relative; let him lay it all out to the roots! As for Zamyotov . . .”

“He's finally figured it out!” thought Raskolnikov.

“Wait!” cried Razumikhin, suddenly seizing him by the shoulder. “Wait! You're all wrong! I've just thought it over: you're all wrong! Look, what sort of ruse was it? You say the question about the workmen was a ruse? Get what I'm saying: if you had done that, would you let on that you'd seen the apartment being painted...and the workmen? On the contrary: you didn't see anything, even if you did! Who's going to come out against himself?”

“If I had done that thing, I would certainly say I had seen both the apartment and the workmen,” Raskolnikov went on answering reluctantly and with obvious loathing.

“But why speak against oneself?”

“Because only peasants or the most inexperienced novices deny everything outright and all down the line. A man with even a bit of development and experience will certainly try to admit as far as possible all the external and unavoidable facts; only he'll seek other reasons for them, he'll work in some feature of his own, a special and unexpected one, that will give them an entirely different meaning and present them in a different light. Porfiry could precisely count on my being certain to answer that way, on my being certain to say I'd seen them, for the sake of plausibility, and working in something to explain it . . .”

“But he'd tell you immediately that there were no workmen there two days before, and that you had therefore been there precisely on the day of the murder, between seven and eight. He'd throw you off with nothing!”

“But that's what he was counting on, that I wouldn't have time to figure it out and would precisely hasten to answer more plausibly, forgetting that the workmen couldn't have been there two days before.”

“But how could one forget that?”

“What could be easier! It's with such nothings that clever people are thrown off most easily. The cleverer the man, the less he suspects that he can be thrown off with the simplest thing. It's precisely the simplest thing that will throw off the cleverest man. Porfiry isn't as stupid as you think...”

“In that case he's a scoundrel!”

Raskolnikov could not help laughing. But at the same moment it struck him as strange that he had become so animated and had so willingly uttered this last explanation, when he had kept up the whole previous conversation with sullen loathing, obviously for some purpose, out of necessity.

“I'm beginning to relish certain points!” he thought to himself.

But at almost the same moment he began suddenly to be somehow uneasy, as if struck by an unexpected and alarming thought. His unease kept growing. They had already reached the entrance to Bakaleev's rooming house.

“Go alone,” Raskolnikov said suddenly, “I'll be back right away.”

“Where are you going? We're already here!”

“I must, I must...something to do...I'll be back in half an hour...Tell them.”

“As you wish; I'll follow you!”

“So you want to torment me, too!” he cried out, with such bitter irritation, with such despair in his eyes, that Razumikhin dropped his hands. He stood for a while on the steps and watched glumly as Raskolnikov strode off quickly in the direction of his own lane. Finally, gritting his teeth and clenching his fists, and swearing on the spot that he would squeeze Porfiry out like a lemon that very day, he went upstairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, alarmed by then at their long absence.

By the time Raskolnikov reached his house, his temples were damp with sweat and he was breathing heavily. He hastily climbed the stairs, walked into his unlocked apartment, and immediately put the door on the hook. Then he rushed fearfully and madly to the corner, to the same hole in the wallpaper where the things had lain, thrust his hand into it, and for several minutes felt around in it carefully, going over every cranny and every crease in the wallpaper. Finding nothing, he stood up and drew a deep breath. Just as he was coming to Bakaleev's steps, he had suddenly imagined that something, some chain, a cufflink, or even a scrap of the paper they had been wrapped in, with a mark on it in the old woman's hand, might somehow have slipped down and lost itself in a crack, afterwards to confront him suddenly as unexpected and irrefutable evidence.

He stood as if pensively, and a strange, humiliated, half-senseless smile wandered over his lips. Finally he took his cap and walked quietly out of the room. His thoughts were confused. Pensively, he went down to the gateway.

“Why, here's the man himself!” a loud voice exclaimed. He raised his head.

The caretaker was standing by the door of his closet, pointing him out to some short man, a tradesman by the look of it, who was wearing something like a smock over his waistcoat, and from a distance very much resembled a woman. His head hung down in its greasy cap, and he was as if all hunched over. His flabby, wrinkled face told more than fifty years; his small, swollen eyes had a sullen, stern, and displeased look.

“What is it?” Raskolnikov asked, coming up to the caretaker.

The tradesman gave him a sidelong look, examining him closely, attentively, unhurriedly; then he turned slowly and, without saying a word, walked out the gate to the street.

“But what is it!” Raskolnikov cried.

“Just somebody asking if a student lived here—he gave your name— and who you rent from. You came down right then, I pointed you out, and he left. How about that!”

The caretaker, too, was somewhat perplexed, but not very, and after thinking a moment longer, he turned and slouched back to his closet.

Raskolnikov rushed after the tradesman and caught sight of him at once, going along the other side of the street at the same steady and unhurried pace, his eyes fixed on the ground, as if pondering something. He soon overtook him, but walked behind him for a while; finally he drew abreast of him and stole a glance at his face from the side. The man noticed him at once, quickly looked him over, then dropped his eyes again, and thus they walked on for about a minute, side by side, neither one saying a word.

“You were asking for me...at the caretaker's?” Raskolnikov said at last, but somehow very softly.

The tradesman made no reply and did not even look. Again there was silence.

“But why do you...come asking...and say nothing...what does it mean?” Raskolnikov's voice was faltering, and the words somehow did not want to come out clearly.

This time the tradesman raised his eyes and gave Raskolnikov an ominous, gloomy look.

“Murderer!” he said suddenly, in a soft but clear and distinct voice.

Raskolnikov was walking beside him. His legs suddenly became terribly weak, a chill ran down his spine, and it was as if his heart stood still for a moment; then all at once it began pounding as if it had jumped off the hook. They walked on thus for about a hundred steps, side by side, and again in complete silence.

The tradesman did not look at him.

“What do you...what...who is a murderer?” Raskolnikov muttered, barely audibly.

“You are a murderer,” the man replied even more distinctly and imposingly, smiling as if with some hateful triumph, and again he looked straight into Raskolnikov's pale face and deadened eyes. Just then they came to an intersection. The tradesman turned down the street to the left and walked on without looking back. Raskolnikov remained on the spot and gazed after him for a long time. He saw him turn around, after he had gone fifty steps or so, and look at him standing there motionlessly on the same spot. It was impossible to see, but Raskolnikov fancied that the man once again smiled his coldly hateful and triumphant smile.

With slow, weakened steps, with trembling knees and as if terribly cold, Raskolnikov returned and went upstairs to his closet. He took off his cap, put it on the table, and stood motionlessly beside it for about ten minutes. Then, powerless, he lay down on the sofa and painfully, with a weak moan, stretched out on it; his eyes were closed. He lay that way for about half an hour.

He was not thinking of anything. There were just some thoughts, or scraps of thoughts, images without order or connection—the faces of people he had seen as a child, or had met only once somewhere, and whom he would never even have remembered; the belfry of the V------y Church; the billiard table in some tavern, an officer by the billiard table, the smell of cigars in a basement tobacco shop, a pothouse, a back stairway, completely dark, all slopped with swill and strewn with eggshells, and from somewhere the sound of Sunday bells ringing...One thing followed another, spinning like a whirlwind. Some he even liked, and he clung to them, but they would die out, and generally something weighed on him inside, but not very much. At times he even felt good...The slight chill would not go away, but that, too, felt almost good.

He heard Razumikhin's hurrying steps and his voice, closed his eyes, and pretended to be asleep. Razumikhin opened the door and for a while stood as if hesitating in the doorway. Then he stepped quietly into the room and cautiously approached the sofa. Nastasya could be heard whispering:

“Don't rile him; let him get some sleep; he can eat later.”

“Right you are,” answered Razumikhin.

They both went out cautiously and closed the door. Another half hour or so passed. Raskolnikov opened his eyes and heaved himself over on his back again, his arms flung behind his head . . .

“Who is he? Who is this man who came from under the ground? Where was he and what did he see? He saw everything, there's no doubt of it. But where was he standing then, where was he watching from? Why did he come from under the floor only now? And how could he have seen—how is it possible?...Hm . . .” Raskolnikov went on, turning cold and shuddering, “and the case that Nikolai found behind the door—how was that possible? Evidence? One little thing in a hundred thousand overlooked—and here's evidence as big as an Egyptian pyramid! A fly flew by and saw it! Is it possible this way?”

And he suddenly felt with loathing how weak he had become, physically weak.

“I should have known,” he thought, with a bitter smile, “and how, knowing myself, anticipating myself, did I dare take an axe and bloody my hands! I had to have known beforehand...Eh! but I did know beforehand! . . .” he whispered in despair.

At times he stopped still at some thought.

“No, those people are made differently; the true master, to whom all is permitted, sacks Toulon, makes a slaughterhouse of Paris, forgets an army in Egypt, expends half a million men in a Moscow campaign, and gets off with a pun in Vilno; and when he dies they set up monuments to him—and thus everything is permitted.{81} No, obviously such men are made not of flesh but of bronze!”

All at once a sudden, extraneous thought almost made him laugh:

“Napoleon, pyramids, Waterloo—and a scrawny, vile registrar's widow, a little old crone, a moneylender with a red trunk under her bed—well, how is Porfiry Petrovich, for instance, going to digest that! ... It's not for them to digest! ... Aesthetics will prevent them: would Napoleon, say, be found crawling under some 'little old crone's' bed! Eh, but what rot! . . .”

There were moments when he felt he was almost raving; he would fall into a feverishly ecstatic mood.

“The little old crone is nonsense!” he thought, ardently and impetuously. “The old woman was a mistake perhaps, but she's not the point! The old woman was merely a sickness...I was in a hurry to step over...it wasn't a human being I killed, it was a principle! So I killed the principle, but I didn't step over, I stayed on this side...All I managed to do was kill. And I didn't even manage that, as it turns out...A principle? Why was that little fool Razumikhin abusing the socialists today? They're hardworking, commercial people, concerned with 'universal happiness'...No, life is given to me only once, and never will be again—I don't want to sit waiting for universal happiness. I want to live myself; otherwise it's better not to live at all. And so? I just didn't want to pass by my hungry mother, clutching my rouble in my pocket, while waiting for 'universal happiness.' To say, 'I'm carrying a little brick for universal happiness, and so there's a feeling of peace in my heart.'{82} Ha, ha! But why did you leave me out? I have only one life; I, too, want...Eh, an aesthetic louse is what I am, and nothing more,” he added, suddenly bursting into laughter like a madman. “Yes, I really am a louse,” he went on, gloatingly seizing upon the thought, rummaging in it, playing and amusing himself with it, “if only because, first, I'm now reasoning about being a louse; second, because I've been troubling all-good Providence for a whole month, calling it to witness that I was undertaking it not to satisfy my own flesh and lust, but with a splendid and agreeable goal in mind—ha, ha! Third, because I resolved to observe all possible justice in carrying it out, weight, measure, arithmetic: I chose the most useless louse of all and, having killed her, decided to take from her exactly as much as I needed for the first step, no more and no less (and the rest would thus simply go to the monastery, according to her will—ha, ha!)...And ultimately, ultimately I am a louse,” he added, grinding his teeth, “because I myself am perhaps even more vile and nasty than the louse I killed, and I had anticipated beforehand that I would tell myself so after I killed her. Can anything compare with such horror! Oh, triteness! Oh, meanness! ... Oh, how well I understand the 'prophet' with his sabre, on his steed. Allah commands—obey, 'trembling' creature!{83} He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself! Obey, trembling creature and—forget your wishes, because—that's none of your business! ... Oh, nothing, nothing will make me forgive the old crone!”

His hair was damp with sweat, his trembling lips were parched, his fixed eyes were turned up to the ceiling.

“My mother, my sister, how I loved them! Why do I hate them now? Yes, I hate them, hate them physically, I cannot bear having them near me...I went over and kissed mother this morning, I remember...To embrace her and think that if she found out, she...should I tell her, then? That would be just like me...Hm! She must be the same as I am,” he added, making an effort to think, as though struggling against the delirium that was taking hold of him. “Oh, how I hate that little old crone now! If she recovered, I think I'd kill her again! Poor Lizaveta! Why did she have to turn up there! ... Strange, though; why is it that I almost never think of her, as if I hadn't killed her?...Lizaveta! Sonya! Poor, meek ones, with meek eyes...Dear ones! ... Why don't they weep? Why don't they moan?...They give everything...their eyes are meek and gentle...Sonya, Sonya! Gentle Sonya! . . .”

He became oblivious; it seemed strange to him that he did not remember how he could have ended up in the street. It was already late evening. The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling. People moved in crowds along the street; artisans and office workers were going home, others were out for a stroll; there was a smell of lime, dust, stagnant water. Raskolnikov walked along sad and preoccupied; he remembered very well that he had left the house with some purpose, that he had to do something, and quickly, but precisely what—he had forgotten. Suddenly he stopped and noticed that a man standing on the sidewalk across the street was waving to him with his hand. He started across the street towards him, but the man suddenly turned and went on as though nothing had happened, with his head down, not looking back or showing any sign that he had called him. “But did he call me, really?” Raskolnikov thought, and nevertheless started after him. When he was about ten steps away, he suddenly recognized the man— and was frightened: it was today's tradesman, in the same smock, hunched over as before. Raskolnikov stayed some distance behind him; his heart was pounding; they turned down a side street—he still refused to look back. “Does he know I'm following him?” thought Raskolnikov. The tradesman walked through the gates of a big house. Raskolnikov hastened up to the gates and looked in to see if he would turn and call him. Indeed, having passed under the gateway and on into the courtyard, he suddenly turned around and again seemed to wave to him. Raskolnikov immediately went through the gateway, but the tradesman was no longer in the courtyard. That meant he had gone straight up the first stairway. Raskolnikov rushed after him. He could indeed hear someone's steady, unhurried steps two flights above. Strangely, the stairway seemed familiar! Here was the first-floor window; moonlight shone sadly and mysteriously through the glass; here was the second floor. Hah! It was the same apartment where the painters had been working...How had he not recognized it at once? The steps of the man ahead of him faded away: “that means he has stopped or is hiding somewhere.” Here was the third floor; should he go any farther? How silent it was, even frightening...But he went on. The sound of his own steps scared and alarmed him. God, how dark! The tradesman was probably lurking somewhere here in a corner. Ah! The apartment door was standing wide open; he thought a moment and went in. The entryway was very dark and empty, not a soul, as though everything had been taken out; quietly, on tiptoe, he moved on into the living room: the whole room was brightly flooded with moonlight; everything here was as it had been: the chairs, the mirror, the yellow sofa, the pictures in their frames. A huge, round, copper-red moon was looking straight in the window. “It's because of the moon that it's so silent,” thought Raskolnikov, “asking some riddle, no doubt.” He stood and waited, waited a long time, and the more silent the moon was, the harder his heart pounded—it was even becoming painful. And still the same silence. Suddenly there came a brief, dry crack like the snapping of a twig; then everything was still again. An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively. At the same moment he made out what seemed to be a woman's wrap hanging in the corner between a small cupboard and the window. “Why is that wrap here?” he thought, “it wasn't here before...” He approached quietly and realized that someone seemed to be hiding there behind the wrap. He cautiously moved the wrap aside with his hand and saw a chair standing there, and on the chair, in the corner, sat the little old crone, all hunched up, with her head bent down so that there was no way he could see her face—but it was she. He stood over her. “Afraid!” he thought, and he quietly freed the axe from its loop and struck the old woman on the crown of the head, once and then again. But, strangely, she did not even stir under his blows, as though she were made of wood. He became frightened, bent closer, and began looking at her, but she also bent her head still lower. Then he bent down all the way to the floor and peeked into her face from below, peeked and went dead: the little old crone was sitting there laughing—simply dissolving in soft, inaudible laughter, trying her best not to let him hear her. He suddenly fancied that the door to the bedroom had opened a little, and there also seemed to be laughter and whispering there. Rage overcame him: he began hitting the old woman on the head with all his strength, but at every blow of the axe the laughing and whispering from the bedroom grew stronger and louder, and the little crone heaved all over with laughter. He wanted to run away, but now the whole entryway is full of people, all the doors to the stairs are wide open, and on the landings, on the stairway, farther down there are people, head to head, all looking—but all hushed and waiting, silent... His heart shrank, his feet became rooted and refused to move...He tried to cry out—and woke up.

He drew a deep breath—yet, strangely, it was as if the dream were still going on: his door was wide open, and a man completely unknown to him was standing on the threshold, studying him intently.

Raskolnikov had not yet managed to open his eyes fully, and he instantly closed them again. He lay on his back without stirring. “Is the dream still going on, or not?” he thought, and again imperceptibly parted his eyelashes a little: the stranger was standing in the same place and was still peering at him. All at once he cautiously stepped across the threshold, closed the door carefully behind him, went over to the table, waited for about a minute—not taking his eyes off him all the while—and softly, noiselessly, sat down on the chair by the sofa; he placed his hat beside him on the floor, leaned with both hands on his cane, and rested his chin on his hands. One could see that he was prepared to wait a long time. As far as could be made out through blinking eyelashes, this was a man no longer young, thickset, and with a bushy, fair, almost white beard . . .

About ten minutes went by. It was still light, but evening was approaching. There was total silence in the room. No sound came even from the stairs. Only a big fly buzzed and struggled, striking with a swoop against the window. Finally it became unbearable: Raskolnikov raised himself all at once and sat up on the sofa.

“Speak, then. What do you want?”

“Ah, I just knew you were not asleep, but only pretending,” the unknown man answered strangely, with a quiet laugh. “Allow me to introduce myself: Arkady Ivanovich Svidrigailov . . .”

<p>Part Four</p>
<p>I</p>

“Can this be a continuation of my dream?” came once again to Raskolnikov's mind. Cautiously and mistrustfully he stared at his unexpected visitor.

“Svidrigailov? What nonsense! It can't be!” he finally said aloud, in perplexity.

The visitor seemed not in the least surprised at this exclamation.

“I have come here owing to two reasons: first, I wished to meet you personally, because I have long since heard much about you from a point that is curious and advantageous for you; and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna. Owing to biased opinion, she will perhaps not allow me into the yard if I come on my own, without a recommendation; well, but with your help, on the other hand, I reckon . . .”

“Poor reckoning,” Raskolnikov interrupted.

“They arrived only yesterday, if I may ask?”

Raskolnikov did not reply.

“It was yesterday, I know. I myself arrived only two days ago. Well, here is what I shall tell you in that regard, Rodion Romanovich; I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?”

Raskolnikov went on studying him silently.

“That I pursued a defenseless girl in my own house and 'insulted her with my vile proposals'—is that it, sir? (I'm running ahead of myself!) But you need only suppose that I, too, am a man, et nihil humanum {84}...in short, that I, too, am capable of being tempted and of falling in love (which, of course, does not happen on command), and then everything is explained in the most natural way. The whole question here is: am I a monster, or a victim myself? Well, and what if I am a victim? For in offering to elope with my object to America or Switzerland, I may have been nurturing the most respectful feelings, and hoping, besides, to arrange for our mutual happiness! ... For reason is the slave of passion; good heavens, perhaps I was ruining myself even more! ... ”

“But that is not the point at all,” Raskolnikov interrupted with loathing. “You are quite simply disgusting, whether you are right or not, and so people don't want to have anything to do with you, they chase you away—so, go! . . .”

Svidrigailov suddenly burst out laughing.

“You, however...you simply will not be thrown off!” he said, laughing in the most genuine manner. “I tried to dodge round you, but no, you went straight to the most real point!”

“But you're continuing to dodge even now.”

“What of it? What of it?” Svidrigailov repeated, laughing openheartedly. “It's bonne guerre,{85} as they call it, and the most admissible dodging! ... Anyway, you interrupted me; one way or the other, I affirm again: there would have been no trouble, if it hadn't been for that incident in the garden. Marfa Petrovna . . .”

“And they say you also took care of Marfa Petrovna?” Raskolnikov interrupted rudely.

“So you've heard about that, too? But then, how could you not. . . Well, concerning the question you've raised, I really don't know what to say, though my own conscience is entirely at rest in that regard. I mean, do not think that I feared anything of the sort: it was all performed in perfect order and with complete precision; the medical experts diagnosed apoplexy, the result of bathing after a heavy meal and almost a full bottle of wine, and they could not have discovered anything else...No, sir, I was thinking about that myself for some time, especially on my way here, sitting in the train: didn't I contribute to this whole...misfortune, somehow morally, through irritation or something like that? But I concluded that this, too, was positively impossible.”

Raskolnikov laughed.

“Not that you should worry!”

“And what is there to laugh at? Just think: I struck her only twice with a riding crop; there weren't even any marks...Please do not regard me as a cynic; I do know exactly how vile it was on my part, and so on; but I also know perfectly well that Marfa Petrovna may even have been glad of my, shall we say, enthusiasm. The story concerning your dear sister had been wrung out to the last drop. It was already the third day that Marfa Petrovna had been obliged to stay at home; she had nothing to take her to town, and besides they were all sick of her there, what with that letter of hers (you did hear about the reading of the letter?). And suddenly those two strokes fell as if from heaven! She ordered the carriage to be readied first thing! ... I won't even mention the fact that there are occasions when women find it extremely agreeable to be insulted, for all their apparent indignation. Everyone has known them, these occasions; man in general finds it extremely pleasant to be insulted—have you noticed? But it's especially so with women. One might even say it's their only provender.”

At one point Raskolnikov had wanted to get up and leave, thereby putting an end to the meeting. But a certain curiosity and even calculation, as it were, kept him for the moment.

“Do you enjoy fighting?” he asked distractedly.

“No, not really,” Svidrigailov answered calmly. “And Marfa Petrovna and I hardly ever fought. Our life was quite harmonious, and she always remained pleased with me. In all those seven years I used the whip only twice (unless one counts a third rather ambiguous occasion): the first time was two months after our marriage, just after we came to the estate; and then in this last instance. And you were thinking I was such a monster, a retrograde, a serf-owner? Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).{86} So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with? But all the same I cannot help declaring that one sometimes runs across such provoking 'German women' that I don't think there's a single progressivist who could vouch for himself entirely. At the time no one looked at the subject from that point, and yet that point is the truly humane one, it really is, sir!”

Having said this, Svidrigailov suddenly laughed again. It was clear to Raskolnikov that this was a man who was firmly set on something, and who kept his own counsel.

“You must not have talked with anyone for several days?” he asked.

“Almost right. And so? You're no doubt surprised that I'm such a congenial man?”

“No, I'm surprised that you're a much too congenial man.”

“Because I was not offended by the rudeness of your questions? Is that it? But...why be offended? As I was asked, so I answered,” he added, with a surprisingly simple-hearted expression. “You see, there's not much that interests me especially, by God!” he went on, somehow pensively. “Especially now, nothing really occupies me...However, you may be permitted to think that I am ingratiating myself with you for some purpose, all the more so in that I have business with your dear sister, as I myself have declared. But I'll tell you frankly: I'm very bored! These last three days especially, so that I was even glad to see you...Don't be angry, Rodion Romanovich, but you yourself seem terribly strange to me for some reason. Like it or not, there's something in you; and precisely now—that is, not this very minute, but now generally...Well, well, I'll stop, I'll stop, don't scowl! I'm really not such a bear as you think.”

Raskolnikov looked at him glumly.

“Perhaps you're not a bear at all,” he said. “It even seems to me that you're of very good society, or can at least be a decent man on occasion.”

“In fact, I'm not particularly interested in anyone's opinion,” Svidrigailov answered dryly and even as if with a shade of haughtiness, “and therefore why not be a vulgar fellow for a while—the attire is so well suited to our climate, and...and especially if that is also one's natural inclination,” he added, laughing again.

“I've heard, however, that you have many acquaintances here. You're what's known as 'not without connections.' In that case what do you need me for, if not for some purpose?”

“It's true, as you say, that I have acquaintances,” Svidrigailov picked up, without responding to the main point. “I've met some already; this is the third day I've been hanging about; I recognize people, and seem to be recognized as well. I'm decently dressed, of course, and am not reckoned a poor man; even the peasant reform didn't touch us: it's all forests and water-meadows, so there was no loss of income,{87} but...I won't go to them; I was sick of it even before: I've been walking around for three days without telling anyone...And then there's this city! I mean, tell me, how did we ever come up with it! A city of functionaries and all sorts of seminarians! Really, there's much that I never noticed before, when I was lolling about here some eight years ago...I now place all my hopes in anatomy, by God!”

“Anatomy?”

“And as for these clubs, these Dussots, these pointes of yours,{88} this progress, if you like—well, it can all do without us,” he went on, again ignoring the question. “Besides, who wants to be a sharper?”

“So you were a sharper, too?”

“What else? There was a whole group of us, a most respectable one, about eight years ago; we whiled the time away; all well-mannered people, you know, poets, capitalists. Generally, in our Russian society, the best-mannered people are those who have been beaten—did you ever notice that? It was on the estate that I started going to seed. Anyway, they put me in prison then, for debt—a little Greek, from Nezhin. And then Marfa Petrovna turned up, bargained a bit, and bought me off for thirty thousand pieces of silver. (I owed seventy thousand all told.) I entered into lawful marriage with her, and she immediately took me home to her estate, like some treasure. She was five years older than I, you see. She loved me very much. For seven years I never left the estate. And, mark this, all her life she kept a document against me, in somebody else's name, for the thirty thousand, so that if I ever decided to rebel at anything—there'd be a trap right there! And she'd have done it! Women can keep all these things together.”

“And if it weren't for the document, you'd have skipped out?”

“I don't know what to say. The document was almost no hindrance to me. I didn't want to go anywhere, though Marfa Petrovna herself even suggested twice that I go abroad, seeing that I was bored. But what for? I used to go abroad, and I always felt sick at heart. Nothing special, really—here's the dawn coming up, here's the Bay of Naples, the sea—you look, and it's somehow sad. The most disgusting thing is that you're always sad about something! No, the fatherland's better; here at least you can blame it all on everyone else and justify yourself. I might go on an expedition to the North Pole now, because j'ai le vin mauvais,{89} drinking disgusts me, and wine is the only thing I have left. I've tried. Listen, they say Berg is going to fly in a huge balloon from the Yusupov Garden on Sunday, and is inviting people to go with him for a certain fee—is it true?”{90}

“Why, would you go and fly?”

“Me? No...I just. . .” Svidrigailov muttered, as if he were indeed reflecting.

“What is he...really...or something?” Raskolnikov thought.

“No, the document was no hindrance to me,” Svidrigailov went on reflectively. “I myself wouldn't leave the estate. And a year ago, on my name-day, Marfa Petrovna handed the document over to me, and gave me a significant sum on top of it. She had a fortune, you know. 'See how I trust you, Arkady Ivanovich'—really, that's what she said. You don't believe she said it? And you know, I got to be quite a manager on the estate; the whole neighborhood knows me. I ordered books. Marfa Petrovna approved at first, but then kept being afraid I'd overstudy.”

“You seem to miss Marfa Petrovna very much?”

“Me? Perhaps. Perhaps, indeed. By the way, do you believe in ghosts?”

“What ghosts?”

“Ordinary ghosts. What do you mean, what ghosts?”

“Do you?”

“Well, perhaps not, pour vous plaire{91}...that is, not really not. . .”

“What, do they come to you?”

Svidrigailov gave him a somehow strange look.

“Marfa Petrovna has been so kind as to visit me,” he said, twisting his mouth into a strange sort of smile.

“How do you mean, so kind as to visit you?”

“She's already come three times. I saw her first on the very day of the funeral, an hour after the cemetery. It was the day before I left to come here. The second time was two days ago, on the way, at dawn, in the Malaya Vishera station; and the third time was two hours ago, in the apartment where I'm staying, in my room; I was alone.”

“And awake?”

“Wide awake. I was awake all three times. She comes, talks for a moment, and leaves by the door, always by the door. One even seems to hear it.”

“Why did I think that something like that must be going on with you?” Raskolnikov said suddenly, and was at once surprised that he had said it. He was greatly excited.

“So-o-o? You thought that?” Svidrigailov asked in surprise. “Can it be? Now, didn't I tell you there was a common point between us, eh?”

“You never said that!” Raskolnikov replied sharply and with passion.

“Didn't I?”

“No!”

“I thought I did. Earlier, when I came in and saw that you were lying there with your eyes closed, pretending, I said to myself at once: 'This is the very man!’”

“What do you mean, the very man? What is this about?” Raskolnikov cried out.

“What is it about? I really don't know what . . .” Svidrigailov muttered frankly, becoming somehow confused.

For a moment they were silent. They were staring wide-eyed at each other.

“That's all nonsense!” Raskolnikov cried in vexation. “What does she say when she comes?”

“She? Imagine, she talks about the most worthless trifles, and—man is amazing!—that's just what makes me angry. The first time she came (I was tired, you know: the funeral service, 'Give rest with thy saints,' then the blessings, the food{92}—finally I was left alone in the study, lit myself a cigar, and began thinking), she came in the door: 'What with all this fuss, Arkady Ivanovich,' she said, 'you've forgotten to wind the clock in the dining room.' And indeed I had been winding that clock every week for seven years, and whenever I forgot, she would always remind me. The next day I was on my way here. I walked into the stationhouse at dawn — I'd been dozing during the night, all broken up, eyes still sleepy — had some coffee; I looked up—Marfa Petrovna suddenly sat down next to me, holding a deck of cards: 'Shall I tell your fortune, Arkady Ivanovich, for the road?' She used to be good at reading cards. Well, I'll never forgive myself for not asking her! I got scared and ran away; true, they were also ringing the bell. Then, today, I was sitting with a heavy stomach after a perfectly rotten meal in a cook-shop—sitting and smoking, when Marfa Petrovna suddenly came in again, all dressed up in a new green silk gown with a very long train: 'Good afternoon, Arkady Ivanovich! How do you like my gown? Aniska will never sew like this.' (Aniska is our village dressmaker, from a former serf family, went to Moscow for lessons—a pretty wench.) She was standing in front of me and turning around. I looked the gown over, then looked attentively in her face: 'Marfa Petrovna,' I said, 'why on earth do you trouble yourself coming to me with such trifles?' 'Good heavens, my dear, can't I bother you a little?' 'I'm going to get married, Marfa Petrovna,' I said, in order to tease her. 'That's just like you, Arkady Ivanovich; it does you little credit, after you've just buried your wife, to go and get married at once. And if only you'd choose well, but I know you—it won't be right for her or for you, you'll only make good people laugh.' Then she up and left, and I thought I could hear the rustling of her train. What nonsense, eh?”

“Or maybe it's all lies?” Raskolnikov responded.

“I rarely lie,” Svidrigailov answered thoughtfully, as if he had not even noticed the rudeness of the question.

“And did you ever see ghosts before this?”

“Y-yes, I did, once before in my life, about six years ago. I had a household serf named Filka; we had just buried him, and I forgot and called out: 'Filka, my pipe!' He came in and went straight to the cabinet where I kept my pipes. I sat there thinking: 'It's his revenge on me,' because we had quarreled badly just before his death. 'How dare you come to me with a torn elbow,' I said. 'Get out, scoundrel!' He turned around, walked out, and never came back. I didn't tell Marfa Petrovna. I wanted to order a memorial service for him, but I was ashamed.”

“You should see a doctor.”

“I don't need you to tell me I'm not well, though I don't really know what's wrong with me; I think I'm five times healthier than you are.

I didn't ask whether you believe that people see ghosts. I asked if you believe that there are ghosts.”

“No, I wouldn't believe it for anything!” Raskolnikov cried out, even somewhat spitefully.

“What is it they usually say?” Svidrigailov muttered as if to himself, turning aside and inclining his head slightly. “They say, 'You're sick, and therefore what you imagine is all just nonexistent raving.' But there's no strict logic here. I agree that ghosts come only to sick people; but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.”

“Of course they don't!” Raskolnikov insisted irritably.

“No? You think not?” Svidrigailov went on, slowly raising his eyes to him. “And what if one reasons like this (come, help me now): 'Ghosts are, so to speak, bits and pieces of other worlds, their beginnings. The healthy man, naturally, has no call to see them, because the healthy man is the most earthly of men, and therefore he ought to live according to life here, for the sake of completeness and order. Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time. If one believes in a future life, one can believe in this reasoning.”

“I do not believe in a future life,” said Raskolnikov.

Svidrigailov sat thinking.

“And what if there are only spiders there, or something of the sort,” he said suddenly.

“He's a madman,” thought Raskolnikov.

“We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, imagine suddenly that there will be one little room there, something like a village bathhouse, covered with soot, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity. I sometimes fancy something of the sort.”

“But surely, surely you can imagine something more just and comforting than that!” Raskolnikov cried out with painful feeling.

“More just? Who knows, perhaps that is just—and, you know, if I had my way, it's certainly how I would do it!” Svidrigailov answered, smiling vaguely.

A sort of chill came over Raskolnikov at this hideous answer. Svidrigailov raised his head, looked at him intently, and suddenly burst out laughing.

“No, but realize,” he cried, “that half an hour ago we had never even seen each other, we're supposed to be enemies, there's unfinished business between us; so we've dropped the business, and look what literature we've gone sailing into! Well, wasn't it true when I said we were apples from the same tree?”

“Do me a favor,” Raskolnikov continued irritably, “allow me to ask you for a quick explanation of why you deem me worthy to be honored by your visit...and...and...I'm in a hurry, I have no time, I must go out . . .”

“By all means, by all means. Your dear sister, Avdotya Romanovna, is going to marry Mr. Luzhin, Pyotr Petrovich?”

“Could you not somehow avoid asking any questions about my sister or mentioning her name? I don't understand how you even dare to utter her name in my presence, if you are indeed Svidrigailov.”

“But it's her that I came to speak about; how can I not mention her?”

“Very well; speak, but be quick!”

“I'm sure you've already formed an opinion of this Mr. Luzhin, to whom I am related through my wife, if you've spent as much as half an hour with him, or merely heard something true and accurate about him. He is no match for Avdotya Romanovna. In my opinion, Avdotya Romanovna is quite magnanimously and improvidently sacrificing herself in this affair for...for her family. It seemed to me, from all I had heard about you, that you, for your part, would be very pleased if this marriage could be broken off without harming anyone's interests. Now that I've met you in person, I'm even certain of it.”

“This is all very naive on your part—excuse me, I was going to say insolent,” Raskolnikov said.

“What you mean, I take it, is that I'm trying to grease my own skids. Don't worry, Rodion Romanovich, if I were going to bother about my own advantage, I would not speak so directly—I'm not a complete fool yet. In this regard, I shall reveal to you a psychological anomaly. Earlier, in justifying my love for Avdotya Romanovna, I said I was a victim myself. Well, let it be known to you that I no longer feel any love, none at all, which even seems strange to me now, because I did indeed feel something...”

“From idleness and depravity,” Raskolnikov interrupted.

“I am indeed a depraved and idle person. Nevertheless, your dear sister possesses so many advantages that I could not help succumbing somewhat to the impression. But that is all nonsense, as I now see myself.”

“How long ago did you see it?”

“I began to notice it even earlier, and finally became convinced two days ago, almost at the very moment of my arrival in Petersburg. In Moscow, however, I still imagined I was coming to seek Avdotya Romanovna's hand and to be Mr. Luzhin's rival.”

“Excuse me for interrupting you, but kindly make it short, and go straight to the purpose of your visit. I'm in a hurry, I must go out . . .”

“With the greatest pleasure. Having arrived here, and having now decided to undertake a certain...voyage, I wished to make the necessary preliminary arrangements. My children have stayed behind with their aunt; they're rich, and do not need me personally. After all, what sort of father am I! For myself I took only what Marfa Petrovna gave me a year ago. It's enough for me. Sorry, I'm now coming to the business itself. Before this voyage, which may in fact take place, I also want to finish with Mr. Luzhin. Not that I find him so unbearable, but all the same it was through him that my quarrel with Marfa Petrovna came about, when I discovered she had cooked up this wedding. I now wish to see Avdotya Romanovna, with your mediation, and explain to her, perhaps even in your presence, first, that she will get not the slightest profit from Mr. Luzhin, but instead, and quite certainly, there will be a clear loss. Then, having asked her forgiveness for all those recent troubles, I would like to ask permission to offer her ten thousand roubles and thus facilitate her break with Mr. Luzhin, a break which I am sure she would not be averse to, if only the possibility should arise.”

“But you are really and truly crazy!” Raskolnikov exclaimed, not even so much angry as surprised. “How dare you say that!”

“I knew you were going to make an outcry; but, first, though I'm not rich, I do have these ten thousand roubles at my disposal—that is, I absolutely, absolutely do not need them. If Avdotya Romanovna does not accept them, I may put them to some even more foolish use. That's one thing. Second, my conscience is entirely at rest; there is no calculation in my offer. You may not believe it, but later both you and Avdotya Romanovna will find it to be so. The whole thing is that I did indeed cause your dear, much esteemed sister some trouble and unpleasantness; therefore, feeling sincerely repentant, it is my heartfelt wish—not to buy myself off, not to pay for the unpleasantness, but purely and simply to do something profitable for her, on the grounds that I have not, after all, taken the privilege of doing only evil. If there were even a millionth part of calculation in my offer, I would not have made it so directly; and I would not be offering her only ten thousand, when I offered her much more just five weeks ago. Besides, it's possible that in a very, very short time I shall marry a certain girl, and consequently all suspicion of any attempts against Avdotya Romanovna should thereby be wiped out. In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . .. Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”

Svidrigailov himself was extremely cool and calm as he said this.

“I beg you to finish,” said Raskolnikov. “In any case, it's unforgivably impudent.”

“Not in the least. Or else man can only do evil to men in this world, and, on the contrary, has no right to do even a drop of good, because of empty, conventional formalities. That is absurd. If I died, for example, and left this sum to your dear sister in my will, is it possible that even then she would refuse it?”

“Quite possible.”

“Now, that can't be, sir. However, if so, so—let it be as you say. Only ten thousand is a wonderful thing on occasion. In any case, I ask that you tell Avdotya Romanovna what I've said.”

“No, I won't.”

“In that case, Rodion Romanovich, I shall be forced to try to obtain a personal meeting myself, and therefore to trouble her.”

“And if I do tell her, you won't try to obtain a personal meeting?”

“I really don't know what to say. I would very much like to see her, just once.”

“Hopeless.”

“Too bad. However, you don't know me. Perhaps we'll become closer.”

“You think we'll become closer?”

“And why not?” Svidrigailov said, smiling, and he stood up and took his hat. “It's not that I wished so much to trouble you, and I didn't even count on much in coming here, though, by the way, already this morning I was struck by your physiognomy...”

“Where did you see me this morning?” Raskolnikov asked uneasily.

“By chance, sir...I keep fancying there's something in you that suits my...But don't worry, I'm not a bore; I got along with sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a distant relation of mine and a grand gentleman, and I was able to write about Raphael's Madonna in Madame Prilukov's album, and lived uninterruptedly for seven years with Marfa Petrovna, and spent a night or two in Vyazemsky's house on the Haymarket in days of old,{93} and will perhaps fly with Berg in his balloon.”

“Well, very well, sir. May I ask if you will be going on your trip soon?”

“What trip?”

“That 'voyage'...You were just talking about it.”

“Voyage? Ah, yes! ... I did tell you about a voyage...Well, that is a vast question...You have no idea what you're asking, however!” he added, and suddenly burst into loud but short laughter. “Perhaps, instead of the voyage, I'll get married. They're matchmaking me with a fiancée.”

“Here?”

“Yes.”

“How have you had time?”

“But I rather wished to see Avdotya Romanovna once. A serious request. Well, good-bye...Ah, yes! See what I forgot! Tell your dear sister, Rodion Romanovich, that she is mentioned in Marfa Petrovna's will for three thousand roubles. That is positively so. Marfa Petrovna made the arrangements a week before her death, and it was done in my presence. In two or three weeks Avdotya Romanovna will be able to have the money.”

“You're telling the truth?”

“The truth. Tell her. Well, sir, I am at your service. I'm staying quite nearby, you see.”

As he was leaving, Svidrigailov ran into Razumikhin in the doorway.

<p>II</p>

It was nearly eight o'clock by then; they hurried off to Bakaleev's, in order to arrive before Luzhin.

“Well, who was that?” Razumikhin asked, as soon as they were in the street.

“That was Svidrigailov, the landowner in whose house my sister was offended when she was serving there as a governess. She left them on account of his amorous pursuits, having been turned out by his wife, Marfa Petrovna. Afterwards, this Marfa Petrovna begged Dunya's forgiveness, and now she has suddenly died. We were talking about her this morning. I don't know why, but I'm very afraid of the man. He came here right after his wife's funeral. He's very strange, and is set on something...He seems to know something...Dunya must be protected from him...that's what I wanted to tell you, do you hear?”

“Protected? But what can he do against Avdotya Romanovna? Well, thank you for telling me like this, Rodya...We'll protect her, that we will! ... Where does he live?”

“I don't know.”

“Why didn't you ask? Eh, too bad! But I'll find out!”

“Did you see him?” Raskolnikov asked, after some silence.

“Oh, yes, I noted him; I noted him well.”

“You're sure you saw him? Saw him clearly?” Raskolnikov insisted.

“Oh, yes, I remember him clearly; I'd know him in a thousand; I have a good memory for faces.”

Again there was a silence.

“Hm...well then . . .” Raskolnikov muttered. “Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.”

“What's this all about? I don't quite understand you.”

“You've all been saying that I was mad,” Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, “and just now I imagined that perhaps I really am mad and was only seeing a ghost!”

“But what is this about?”

“And who knows! Maybe I really am mad, and everything that's happened during these days, maybe everything is just my imagination . . .”

“Eh, Rodya, you've been upset again! ... But what did he say? Why did he come?”

Raskolnikov did not answer. Razumikhin reflected for a moment.

“Well, listen to my report,” he began. “I stopped by your place; you were asleep. Then we had dinner, and then I went to Porfiry's. Zamyotov was still there. I tried to begin, but nothing came of it. I just couldn't begin talking in a real way. It's as if they don't understand, and cannot understand, and are not at all embarrassed. I took Porfiry over to the window and began talking, but again for some reason it didn't come out right; he looked away, and I looked away. Finally I brought my fist up to his mug and said I was going to smash him, in a familial way. He just stared at me. I spat and left, that's all. Very stupid. Not a word between me and Zamyotov. Only, you see, I thought I'd fouled things up, but as I was going down the stairs it occurred to me, it just dawned on me: what are we fussing about, the two of us? If there was anything to it, or any danger for you, then of course. But what is it to you? You've got nothing to do with it, so spit on them; we'll have the laugh on them afterwards, and in your place I'd even start mystifying them. Because they'll really be ashamed afterwards! Spit on it; you can give them a beating afterwards, but for now let's laugh!”

“You're right, of course!” Raskolnikov replied. “But what will you say tomorrow?” he thought to himself. Strangely, until then it had never once occurred to him: “What will Razumikhin think when he finds out?” Having thought of it, Raskolnikov looked at him intently. As for Razumikhin's present report of his visit to Porfiry, he was not very interested in it: so much had been lost and gained since then! . . .

In the corridor they ran into Luzhin: he had arrived at eight o'clock sharp and was searching for the room, so that all three entered together, but without greeting or looking at one another. The young men went in first, while Pyotr Petrovich, for propriety's sake, lingered a little in the entryway, taking off his coat. Pulcheria Alexandrovna went at once to meet him at the threshold. Dunya was greeting her brother.

Pyotr Petrovich walked in and quite affably, though with redoubled solemnity, bowed to the ladies. However, he looked as though he had been slightly thrown off and had not yet found himself. Pulcheria Alexandrovna, who also seemed embarrassed, hastened at once to seat everyone at the round table, on which a samovar was boiling. Dunya and Luzhin were placed opposite each other on two sides of the table. Razumikhin and Raskolnikov found themselves facing Pulcheria Alexandrovna—Razumikhin closer to Luzhin, Raskolnikov next to his sister.

A momentary silence ensued. Pyotr Petrovich unhurriedly pulled out a cambric handkerchief that gave off a whiff of scent, and blew his nose with the air of a man of virtue whose dignity has been somewhat offended and who, moreover, has firmly resolved to demand an explanation. While still in the entryway the thought had occurred to him of leaving without taking off his coat, thereby punishing the two ladies severely and impressively, so as to let them feel the whole weight of it. But he had not dared. Besides, the man did not like uncertainty, and here an explanation was called for: if his orders had been so openly defied, there must be something behind it, and therefore it was better to find it out now; as for punishment, there would always be time for that, and he had the upper hand.

“I trust the trip went well?” he addressed Pulcheria Alexandrovna in an official tone.

“Thank God, it did, Pyotr Petrovich.”

“Pleased to hear it, madam. And Avdotya Romanovna did not find it too tiring either?”

“I'm young and strong, I don't get tired, but it was very hard on mother.”

“There's no help for it; our nation's railways are quite long. Our so-called 'Mother Russia' is a vast country...And I, for all that I desired to do so, was simply unable to meet you. I trust, however, that everything went without any special trouble.”

“Ah, no, Pyotr Petrovich, we were very disheartened,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare, with a special intonation, “and would simply have perished if Dmitri Prokofych had not been sent to us, as I think, by God Himself. This is he, Dmitri Prokofych Razumikhin,” she added, introducing him to Luzhin.

“Indeed, I had the pleasure...yesterday,” Luzhin muttered, with an unfriendly sidelong glance at Razumikhin; then he frowned and fell silent. Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company, and with a special claim to affability, but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers. Everyone again fell silent; Raskolnikov was stubbornly silent, Avdotya Romanovna did not want to break the silence for the time being, Razumikhin had nothing to say—and so Pulcheria Alexandrovna started worrying again.

“Marfa Petrovna died, have you heard?” she began, falling back on her capital resource.

“Of course I have, madam. I was informed at the first rumor of it, and have even come now to tell you that Arkady Ivanovich Svidrigailov left in all haste for Petersburg immediately following his wife's funeral. That is so, at least, according to the most precise reports which I have received.”

“To Petersburg? Here?” Dunechka asked worriedly, and she exchanged glances with her mother.

“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.”

“Lord! But can it be that he will not leave Dunechka alone even here?” Pulcheria Alexandrovna exclaimed.

“It seems to me that there is nothing to be particularly worried about, either for you or for Avdotya Romanovna, unless, of course, you yourselves wish to enter into some sort of relations with him. For my part, I am watching, and am now seeking to discover where he is staying . . .”

“Ah, Pyotr Petrovich, you wouldn't believe how you frightened me just now!” Pulcheria Alexandrovna went on. “I have seen him only twice, but I found him terrible, terrible! I'm sure he was the cause of the late Marfa Petrovna's death.”

“Concerning that, no conclusion is possible. I have precise information. I will not dispute that he perhaps contributed to hastening the course of events, so to speak, by the moral influence of his offense; but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you. I do not know whether he is rich now or precisely what Marfa Petrovna left him; that will be known to me very shortly; but, of course, here in Petersburg, with at least some financial means, he will at once resume his old habits. He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort! I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia. That is what the man is like, if you wish to know.”

“Ah, Lord!” cried Pulcheria Alexandrovna. Raskolnikov was listening attentively.

“And it's true that you have precise information about it?” Dunya asked sternly and imposingly.

“I say only what I myself heard in confidence from the late Marfa Petrovna. It should be noted that the case is rather obscure from a legal point of view. There was living here, and I believe she still lives here, a certain foreign woman named Resslich, a small-time money-lender, and engaged in other affairs as well. Mr. Svidrigailov had long been in some sort of rather close and mysterious relations with this Resslich. She had a distant relative living with her, a niece I think, a deaf and dumb girl of about fifteen, or even fourteen, whom this Resslich hated beyond measure and reproached for every morsel; she even used to beat her brutally. One day the girl was found hanging in the attic. The verdict was suicide. After the customary proceedings, the case was closed, but later there came a report that the child had been...cruelly abused by Svidrigailov. True, it was all obscure; the report came from another woman, also a German, a notorious woman and not to be trusted; in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money; everything confined itself to rumor. Nevertheless, this rumor was highly portentous. While there, Avdotya Romanovna, you undoubtedly also heard about a story involving the servant Filipp, who died of brutal treatment about six years ago, still in the time of serfdom.”

“I heard, on the contrary, that this Filipp hanged himself.”

“Just so, madam; but he was driven or, better, inclined towards a violent death by Mr. Svidrigailov's system of constant punishments and persecutions.”

“That I do not know,” Dunya answered dryly. “I only heard some very strange story that this Filipp was a sort of hypochondriac, a sort of homemade philosopher; they said he 'read himself up,' and that he most likely hanged himself because of Mr. Svidrigailov's mockery, and not from any beatings. He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”

“I see, Avdotya Romanovna, that you are somehow suddenly inclined to justify him,” Luzhin remarked, twisting his mouth into an ambiguous smile. “He really is a cunning and seductive man when it comes to ladies, of which Marfa Petrovna, who died so strangely, serves as a lamentable example. I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts. As for me, I am firmly convinced that the man will undoubtedly disappear once again into debtors' prison. Marfa Petrovna by no means ever had the slightest intention of binding anything over to him, having her children to consider, and if she did leave him anything, it is only the most necessary, of little worth, ephemeral, not enough to last a man of his habits for even a year.”

“Pyotr Petrovich, I beg you,” said Dunya, “let us stop talking about Mr. Svidrigailov. It makes me weary.”

“He just came to see me,” Raskolnikov suddenly said, breaking his silence for the first time.

There were exclamations on all sides; everyone turned to him. Even Pyotr Petrovich became excited.

“About an hour and a half ago, while I was sleeping, he came in, woke me up, and introduced himself,” Raskolnikov continued. “He was rather offhand and cheerful, and fully hopes I will become close with him. By the way, he very much begs and seeks to meet with you, Dunya, and has asked me to be an intermediary at this meeting. He has an offer for you; he told me what it was. Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.”

“Thank God!” Pulcheria Alexandrovna cried out, and she crossed herself. “Pray for her, Dunya, pray for her!”

“That is actually true,” escaped from Luzhin.

“Well, well, what else?” Dunya hurried.

“Then he said that he himself was not rich, that all the property would go to his children, who are now with their aunt. Then, that he was staying somewhere not far from me, but where, I don't know, I didn't ask . . .”

“But what, what does he want to offer Dunechka?” Pulcheria Alexandrovna asked, frightened. “Did he tell you?”

“Yes, he did.”

“What is it?”

“I'll tell you later.” Raskolnikov fell silent and turned to his tea.

Pyotr Petrovich took out his watch and looked at it.

“I must go and attend to some business, and thus will not be in your way,” he added, looking somewhat piqued, and he began to rise from his chair.

“Do stay, Pyotr Petrovich,” said Dunya. “You were planning to spend the evening. Besides, you yourself wrote that you wished to talk with mama about something.”

“Just so, Avdotya Romanovna,” Pyotr Petrovich said imposingly, taking his seat again, but still holding his hat in his hand. “Indeed, I wanted to talk both with you and with your most respected mother, and even about some quite important points. However, just as your brother is unable to speak in my presence concerning certain offers from Mr. Svidrigailov, so I am unwilling and unable to speak...in the presence of others...concerning certain quite, quite important points. Furthermore, my capital and most urgent request has not been fulfilled...”

Luzhin assumed a bitter expression and lapsed into dignified silence.

“Your request that my brother not be present at our meeting was not fulfilled solely at my insistence,” said Dunya. “You wrote that my brother had insulted you; I think that this ought to be explained at once, and that you should make peace. And if Rodya did indeed insult you, he must and will ask your forgiveness.”

Pyotr Petrovich immediately showed his mettle.

“There are certain insults, Avdotya Romanovna, which, for all one's good will, cannot be forgotten. There is a line in all things that it is dangerous to step over; for once one steps over, it is impossible to go back.”

“As a matter of fact, Pyotr Petrovich, that is not what I was talking about,” Dunya interrupted a little impatiently. “Do try to understand that our whole future depends on whether all this can or cannot be clarified and settled as soon as possible. I tell you outright, from the first word, that I cannot look upon it any other way, and if you value me at all, then, hard as it may be, this whole story must end today. I repeat that if my brother is at fault, he will ask your forgiveness.”

“I am surprised that you put the question in such a way, Avdotya Romanovna.” Luzhin was becoming more and more irritated. “While valuing and, so to speak, adoring you, I may at the same time quite, quite dislike someone of your household. Having claimed the happiness of your hand, I cannot at the same time take upon myself obligations incompatible with...”

“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be. I gave you a great promise, I am your fiancée; trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially. That I am taking upon myself the role of judge is as much a surprise for my brother as it is for you. When I asked him today, after receiving your letter, to be sure to come to our meeting, I told him nothing of my intentions. Understand that if you do not make peace I shall have to choose between you: either you or him. That is how the question has been put both on his side and on yours. I do not want to make a wrong choice, and I must not. For your sake, I must break with my brother; for my brother's sake, I must break with you. I can and will find out now for certain whether he is a brother to me. And, about you, whether you appreciate me, whether you value me, whether you are a husband to me.”

“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you. To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given. 'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”

“What!” Dunya flared up. “I place your interests alongside all that has so far been precious in my life, all that has so far constituted the whole of my life, and you are suddenly offended because I attach so little value to you!”

Raskolnikov smiled silently and caustically. Razumikhin cringed all over. But Pyotr Petrovich did not accept the objection; on the contrary, he grew more importunate and irritable with every word, as though he were acquiring a taste for it.

“Love for one's future life-companion, a future husband, ought to exceed the love for one's brother,” he pronounced sententiously, “and in any case I am not to be placed on the same level...Although I insisted before that in your brother's presence I could not and did not wish to explain all that I came to say, I shall nevertheless ask your much respected mother here and now for the necessary explanation of one point I consider quite capital and offensive to myself. Yesterday,” he turned to Pulcheria Alexandrovna, “in the presence of Mr. Rassudkin (or...is that right? Excuse me, I've forgotten your last name)”—he bowed politely to Razumikhin{94}—”your son offended me by distorting a thought I once expressed to you in private conversation, over coffee: namely, that marriage to a poor girl who has already experienced life's grief is, in my view, more profitable with regard to matrimony than marriage to one who has known prosperity, for it is better for morality. Your son deliberately exaggerated the meaning of my words to absurdity, accusing me of malicious intentions, and basing himself, as I think, on your own correspondence. I shall count myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if you prove able to reassure me in the opposite sense and thereby set my mind considerably at rest. Tell me, then, in precisely what terms did you convey my words in your letter to Rodion Romanovich?”

“I don't remember,” Pulcheria Alexandrovna was thrown off, “but I told it as I myself understood it. I don't know how Rodya told it to you. Perhaps he did exaggerate something.”

“He could not have exaggerated without some suggestion from you.”

“Pyotr Petrovich,” Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, “that we are here is proof that Dunya and I did not take your words in a very bad way.”

“Well done, mama!” Dunya said approvingly.

“Then I am to blame in this as well!” Luzhin became offended.

“Now, Pyotr Petrovich, you keep blaming Rodion, but you yourself also wrote us something untrue about him in today's letter,” Pulcheria Alexandrovna added, taking heart.

“I do not recall writing anything that was not true, madam.”

“You wrote,” Raskolnikov said sharply, without turning to Luzhin, “that I gave money yesterday not to the widow of the man who was run over, as it was in reality, but to his daughter (whom I had never seen until yesterday). You wrote it in order to make me quarrel with my family, and to that end added some vile expressions about the behavior of a girl whom you do not know. All that is gossip and meanness.”

“Excuse me, sir,” Luzhin replied, trembling with anger, “in my letter I enlarged upon your qualities and actions solely to fulfill thereby the request of your dear sister and your mama that I describe to them how I found you and what impression you made on me. With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!”

“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”

“Meaning that you might even decide to introduce her into the company of your mother and sister?”

“I have already done so, if you want to know. I sat her down beside mama and Dunya today.”

“Rodya!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna.

Dunechka blushed; Razumikhin knitted his brows. Luzhin smiled haughtily and sarcastically.

“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether any agreement is possible here. I hope that the matter is now ended and explained once and for all. And I shall withdraw so as not to interfere with the further pleasantness of this family reunion and the imparting of secrets” (he rose from the chair and took his hat). “But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises. On this subject I address myself particularly to you, most respected Pulcheria Alexandrovna, the more so as my letter was intended for you and you alone.”

Pulcheria Alexandrovna became slightly offended.

“Why, you're really going about getting us into your power, Pyotr Petrovich. Dunya told you the reason why your wish was not fulfilled; her intentions were good. And, besides, you wrote to me as if it were an order. Should we really regard your every wish as an order? I will tell you, on the contrary, that you ought now to be especially delicate and forbearing towards us, because we have dropped everything and come here, entrusting ourselves to you, and therefore are almost in your power as it is.”

“That is not quite correct, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when Marfa Petrovna's legacy of three thousand roubles has just been announced—which seems to be very opportune, judging by the new tone in which I am being addressed,” he added caustically.

“Judging by that remark, it may be supposed that you were indeed counting on our helplessness,” Dunya observed irritably.

“But now, in any case, I cannot do so, and I especially have no wish to hinder the conveying of Arkady Ivanovich Svidrigailov's secret offers, with which he has empowered your dear brother, and which, as I perceive, have a capital, and perhaps also rather pleasant, significance for you.”

“Ah, my God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna.

Razumikhin kept fidgeting in his chair.

“Well, sister, are you ashamed now?” asked Raskolnikov.

“Yes, I am ashamed, Rodya,” said Dunya. “Pyotr Petrovich, get out!” she turned to him, pale with wrath.

Pyotr Petrovich was apparently not at all expecting such an outcome. He had relied too much on himself, on his power, on the helplessness of his victims. Even now he did not believe it. He became pale, and his lips trembled.

“Avdotya Romanovna, if I walk out that door now, with such parting words, then—consider—I shall never come back. Think it over well! My word is firm.”

“What insolence!” cried Dunya, quickly rising from her place. “I don't want you to come back!”

“What? So tha-a-at's how it is!” cried Luzhin, who until the last moment absolutely did not believe in such a denouement, and therefore now lost the thread altogether. “It's that that it is, madam! And do you know, Avdotya Romanovna, that I could even protest?”

“What right have you to speak to her like that!” Pulcheria Alexandrovna broke in hotly. “How are you going to protest? And what are these rights of yours? Do you think I would give my Dunya to a man like you? Go, leave us altogether! It's our own fault for deciding to do a wrong thing, and mine most of all . . .”

“All the same, Pulcheria Alexandrovna,” Luzhin was becoming frenzied in his rage, “you bound me by the word you gave, which you are now renouncing...and finally...finally, I have been drawn, so to speak, into expenses because of it . . .”

This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:

“Expenses? What expenses? You're not talking about our trunk! But the conductor delivered it for nothing! Lord, and it's we who bound you! Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!”

“Enough, mama, please, enough!” Avdotya Romanovna pleaded. “Pyotr Petrovich, kindly leave!”

“I shall leave, madam, but just one last word!” he said, now losing almost all control of himself. “Your mother seems to have entirely forgotten that I decided to take you, so to speak, after a town rumor concerning your good name had spread throughout the neighborhood. Disregarding public opinion for your sake, and restoring your good name, I could quite, quite certainly hope for some retribution, and even demand your gratitude...And only now have my eyes been opened! I see myself that I perhaps acted quite, quite rashly in disregarding the public voice . . .”

“What, is he queer in the head or something?” cried Razumikhin, jumping up from his chair and preparing himself for reprisals.

“Mean and wicked man that you are!” said Dunya.

“Not a word! Not a gesture!” cried Raskolnikov, holding Razumikhin back; then, going up to Luzhin almost point-blank:

“Be so good as to get out!” he said, softly and distinctly. “And not a word more, or else . . .”

Pyotr Petrovich looked at him for a few seconds, his face pale and twisted with spite, then turned and went out; and rarely, of course, has anyone carried away so much spiteful hatred in his heart as this man felt for Raskolnikov. He blamed him, and him alone, for everything. Remarkably, as he was going down the stairs, he still imagined that the case was perhaps not lost at all, and, as far as the ladies alone were concerned, was even “quite, quite” remediable.

<p>III</p>

The main thing was that, until the very last moment, he had in no way expected such a denouement. He had stood on his mettle to the last limit, without supposing even the possibility that the two poor and defenseless women could get out from under his power. Vanity contributed much to this conviction, as did that degree of self-confidence which is best called self-admiration. Having risen from insignificance, Pyotr Petrovich had a morbid habit of admiring himself, highly valued his intelligence and abilities, and sometimes, alone with himself, even admired his own face in the mirror. But most of all in the world he loved and valued his money, acquired by labor and various means: it made him equal to all that was higher than himself. In bitterly reminding Dunya just now that he had decided to take her in spite of the bad rumors about her, Pyotr Petrovich had spoken quite sincerely, and even felt deeply indignant at such “black ingratitude.” And yet, when he was proposing to Dunya, he had already been fully convinced of the absurdity of all this gossip, universally refuted by Marfa Petrovna and long since dropped by the whole little town, which ardently vindicated Dunya. And he himself would not have denied now that he knew all that at the time. Nevertheless, he still valued highly his determination to elevate Dunya to himself, and regarded it as a great deed. In reprimanding Dunya about it just now, he had given voice to a secret, cherished thought of his, which he had already admired more than once, and was unable to understand how others could fail to admire his great deed. When he had gone to visit Raskolnikov the other day, he had entered with the feeling of a benefactor ready to reap his harvest and listen to the sweetest compliments. And now, going down the stairs, he most certainly considered himself offended and unacknowledged in the highest degree.

As for Dunya, she was simply necessary for him; it was unthinkable for him to renounce her. For a long time, for several years already, he had been having delectable dreams of marriage, but he kept hoarding up money and waited. In deepest secret, he entertained rapturous thoughts of a well-behaved and poor girl (she must be poor), very young, very pretty, well born and educated, very intimidated, who had experienced a great many misfortunes and was utterly cowed before him, a girl who would all her life regard him as her salvation, stand in awe of him, obey him, wonder at him and at him alone. How many scenes, how many delectable episodes he had created in imagination on this playful and seductive theme, as he rested quietly from his affairs! And now the dream of so many years was almost coming true: the beauty and education of Avdotya Romanovna struck him; her helpless position aroused him in the extreme. Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely! ... As if by design, shortly before then, after much anticipation and deliberation, he had at last decided finally to change his career and enter a wider sphere of activity, and, with that, to move little by little into higher society, the thought of which he had long been savoring. In short, he had decided to try Petersburg. He knew that here women could be “quite, quite” beneficial. The charm of a lovely, virtuous, and educated woman could do wonders to smooth his path, attract certain people, create an aura...and now it had all collapsed! This present, ugly breakup affected him like a bolt of lightning. It was some ugly joke, an absurdity! He had only shown his mettle a tiny bit; he had not even had time to speak himself out; he was merely joking, got carried away, and it ended so seriously! Finally, he had even come to love Dunya in his own way; he was already her master in his dreams—and suddenly! ... No! Tomorrow, tomorrow at the latest, all this must be restored, healed, set right, and above all—this presumptuous brat, this youngster who was the cause of it all, must be destroyed. With a painful feeling he also somehow involuntarily remembered Razumikhin...however, he soon set himself at ease in that regard: “This is the last person who could be held up to him!” Indeed, if there was anyone he was seriously afraid of, it was—Svidrigailov...In short, many troubles lay ahead of him.......................................

“No, it's my fault most of all!” Dunechka was saying, embracing and kissing her mother. “I was tempted by his money, but I swear, brother—I never imagined he could be such an unworthy man. If I had seen through him sooner, I would never have been tempted! Don't blame me, brother!”

“God has delivered us! God has delivered us!” Pulcheria Alexandrovna muttered, but somehow unconsciously, as if she had not quite made sense of all that had happened.

They were all rejoicing; in five minutes they were even laughing. Only Dunechka occasionally became pale and knitted her brows, thinking back on what had happened. Pulcheria Alexandrovna would never have imagined that she, too, could be so glad; even that morning a breakup with Luzhin had seemed to her a terrible disaster. But Razumikhin was in ecstasy. He did not yet dare to express it fully, but was trembling all over as in a fever, as if a two-hundred-pound weight had fallen off his heart. Now he had the right to give his whole life to them, to serve them . .. And who knew what then! However, he drove all further thoughts away still more timorously, and was afraid of his own imagination. Only Raskolnikov went on sitting in the same place, almost sullen, even distracted. He who had insisted most on Luzhin's removal, now seemed to be the least interested in what had happened. Dunya thought unwillingly that he was still very angry with her, and Pulcheria Alexandrovna kept looking at him fearfully.

“So, what did Svidrigailov say?” Dunya went over to him.

“Ah, yes, yes!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna.

Raskolnikov raised his head.

“He insists on making you a gift of ten thousand roubles, and at the same time says he wishes to see you once more, in my presence.”

“To see her! Not for anything in the world!” Pulcheria Alexandrovna cried out. “And how dare he offer her money!”

Then Raskolnikov related (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting Marfa Petrovna's ghosts, so as not to go into superfluous matters, and feeling disgusted at starting any conversation at all beyond the most necessary.

“And what answer did you give him?” asked Dunya.

“First I said I wouldn't tell you anything. Then he said he would use every means possible to seek a meeting himself. He insisted that his passion for you was a whim, and that he now feels nothing for you...He does not want you to marry Luzhin...Generally, he was not very consistent.”

“How do you explain him to yourself, Rodya? How did he seem to you?”

“I confess I don't understand any of it very well. He offers ten thousand, while saying he's not rich. He announces that he wants to go away somewhere, and ten minutes later forgets that he mentioned it. Suddenly he also says he wants to get married, and that a match has already been made for him...He has his purposes, of course—bad ones, most likely. Then again, it's somehow strange to suppose he'd approach this matter so stupidly, if he had bad intentions towards you...Of course, I refused this money on your behalf, once and for all. Generally, he seemed very strange to me, and...even...as if he showed signs of madness. But I could just as well be mistaken; there might simply be some sort of hoodwinking going on here. Marfa Petrovna's death seems to have made its impression on him . . .”

“Lord rest her soul!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna. “I will pray to God for her eternally, eternally! Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven! Ah, Rodya, this morning we had all of three roubles to our name, and were thinking, Dunya and I, of quickly pawning the watch somewhere, if only so as not to take anything from that man until he thought of it himself.”

Dunya was somehow all too struck by Svidrigailov's offer. She was still standing deep in thought.

“He's contemplating something horrible!” she said to herself, almost in a whisper, all but shuddering.

Raskolnikov noticed this excessive fear.

“It seems I'll have to see him more than once,” he said to Dunya.

“We'll keep an eye on him! I'll stay on his trail!” Razumikhin cried energetically. “I won't let him out of my sight! Rodya gave me his permission. He told me himself today: 'Protect my sister.' And do I have your permission, Avdotya Romanovna?”

Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face. Pulcheria Alexandrovna kept glancing at her timidly; however, the three thousand had obviously set her at ease.

A quarter of an hour later they were all in a most animated conversation. Even Raskolnikov, though he did not speak, listened attentively for some time. Razumikhin was holding forth.

“But why, why would you leave!” he overflowed rapturously in his ecstatic speech. “What are you going to do in a wretched little town? The main thing is that you're all together here, and you need one another—oh, you do need one another, believe me! Well, at least for the time being...Take me as a friend, a partner, and I assure you we can start an excellent enterprise. Listen, I'll explain it all to you in detail—the whole project! This morning, when nothing had happened yet, it was already flashing in my head...The point is this: I have an uncle (I'll introduce him to you; a most agreeable, most respectable old codger!), and this uncle has a capital of a thousand roubles; he himself lives on his pension and wants for nothing. For two years now he's been pestering me to take the thousand from him and pay him six percent on it. I see what he's up to: he simply wants to help me out. Last year I didn't need it, but this year I was just waiting for him to come and decided I'd take it. Then you can give another thousand out of your three; that way we'll have enough to start with, and so we'll join together. And what is it we're going to do?”

Here Razumikhin began developing his project, and spoke at length about how almost all our booksellers and publishers have little feeling for their wares, and are therefore also bad publishers, whereas decent publications generally pay for themselves and bring in a profit, sometimes a considerable one. And so Razumikhin's dream was to go into publishing, since he had already spent two years working for others, and knew three European languages quite well, though he had told Raskolnikov six days ago that his German was “kaput, “ with the aim of convincing him to take half of his translation work and three roubles of the advance; not only was he lying then, but Raskolnikov had known that he was lying.

“Why, why should we let the chance slip, when we happen to have one of the main essentials—our own money?” Razumikhin was becoming excited. “Of course, it means a lot of work, but we will work—you, Avdotya Romanovna, and I, and Rodion...some books bring in a nice profit nowadays! And the main basis of the enterprise will be that we'll know precisely what to translate. We'll translate, and publish, and study, all at the same time. I can be useful here, because I've got experience. I've been poking around among publishers for nearly two years now; I know all the ins and outs—and there's no need for the divine spark, believe me! Why, why should we let the spoon miss our mouth? I myself know—I've been keeping it a secret—of two or three works that would bring a hundred roubles each just for the idea of translating and publishing them; as for one of them, I wouldn't sell the idea even for five hundred roubles. And you know, if I were to tell someone, he might just doubt it—blockheads that they are! As for the business end proper—typographers, paper, sales—you can leave that to me! I know all the ropes! We'll start little by little and wind up with something big; at least we'll have enough to eat, and in any case we'll get back what we put in.”

Dunya's eyes were shining.

“I like what you're saying very much, Dmitri Prokofych,” she said.

“I know nothing about it, of course,” Pulcheria Alexandrovna responded, “it may be good, but then again, God knows. It's so new somehow, so unknown. Of course, it's necessary for us to stay here, at least for the time being.”

She looked at Rodya.

“What do you think, brother?” Dunya said.

“I think his idea is a very good one,” he answered. “Naturally, you shouldn't dream ahead of time of establishing a firm, but it is indeed possible to publish five or six books with unquestionable success. I myself know of one work that would be sure to do well. And as for his ability to handle the business, there's no doubt of it: he understands business...However, you have time enough to come to an agreement...”

“Hurrah!” cried Razumikhin. “Now wait, there's an apartment here, in this same building, with the same landlord. It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms. So you take that to start with. I'll pawn your watch tomorrow and bring you the money, and later everything will be settled. And the main thing is that you can all three live together, and Rodya with you...Where are you off to, Rodya?”

“What, Rodya, you're leaving already?” Pulcheria Alexandrovna asked, even in alarm.

“At such a moment!” exclaimed Razumikhin.

Dunya looked at her brother with incredulous surprise. He had his cap in his hand; he was getting ready to go.

“It's not as if you were burying me or saying good-bye forever,” he said, somehow strangely.

It was as if he smiled, but at the same time as if it were not a smile.

“Though, who knows, maybe this is the last time we'll see each other,” he added inadvertently.

He was thinking it to himself, but somehow it got spoken aloud.

“What's the matter with you!” his mother cried out.

“Where are you going, Rodya?” Dunya asked, somehow strangely.

“No, I really must,” he answered vaguely, as if hesitating over what he wanted to say. But there was a sort of sharp determination in his pale face.

“I wanted to tell you...as I was coming here...I wanted to tell you, mama...and you, Dunya, that it's better if we part ways for a while. I'm not feeling well, I'm not at ease...I'll come myself afterwards...when I can. I think of you and love you...Leave me! Leave me alone! I decided on it even before...I decided on it for certain...Whatever happens to me, whether I perish or not, I want to be alone. Forget me altogether. It's better...Don't make inquiries about me. When need be, I'll come myself, or... send for you. Perhaps everything will rise again! ... But for now, if you love me, give in...Otherwise I'll start hating you, I feel it...Good-bye!”

“Lord!” cried Pulcheria Alexandrovna.

Mother and sister were both terribly frightened; so was Razumikhin.

“Rodya, Rodya! Make peace with us, let's be as we used to be!” his poor mother exclaimed.

He slowly turned towards the door, and slowly began walking out of the room. Dunya overtook him.

“Brother! What are you doing to mother!” she whispered, her eyes burning with indignation.

He gave her a heavy look.

“It's all right, I'll be back, I'll still come!” he muttered half aloud, as if not quite aware of what he wanted to say, and walked out of the room.

“Wicked, unfeeling egoist!” Dunya cried out.

“He's not unfeeling, he's cra-a-azy! He's mad! Don't you see that? If not, you're unfeeling yourself! . . .” Razumikhin whispered hotly, just over her shoulder, squeezing her hand hard.

“I'll be back right away!” he cried, turning to Pulcheria Alexandrovna, who had gone numb, and he ran out of the room.

Raskolnikov was waiting for him at the end of the corridor.

“I knew you'd come running,” he said. “Go back to them and be with them...Be with them tomorrow, too...and always. I'll come...maybe...if I can. Good-bye!”

And without offering his hand, he began walking away.

“But where are you going? Why? What's wrong with you? You can't do this!” Razumikhin kept murmuring, utterly at a loss.

Raskolnikov stopped again.

“Once and for all, never ask me about anything. I have no answers for you...Don't come to me. Maybe I'll come here. Leave me...but don't leave them. Do you understand me?”

It was dark in the corridor; they were standing near a light. For a minute they looked silently at each other. Razumikhin remembered that minute all his life. Raskolnikov's burning and fixed look seemed to grow more intense every moment, penetrating his soul, his consciousness. All at once Razumikhin gave a start. Something strange seemed to pass between them...as if the hint of some idea, something horrible, hideous, flitted by and was suddenly understood on both sides...Razumikhin turned pale as a corpse.

“You understand now?” Raskolnikov said suddenly, with a painfully contorted face. “Go back, go to them,” he added suddenly, and, turning quickly, he walked out of the house . . .

I will not describe here what went on that evening at Pulcheria Alexandrovna's, how Razumikhin went back to them, how he tried to calm them, how he swore that Rodya needed to be allowed some rest in his illness, swore that Rodya would come without fail, would visit them every day, that he was very, very upset, that he should not be irritated; that he, Razumikhin, would keep an eye on him, would find him a doctor, a good doctor, the best, a whole consultation...In short, from that evening on Razumikhin became their son and brother.

<p>IV</p>

And Raskolnikov went straight to the house on the canal where Sonya lived. It was a three-storied, old, and green-colored house. He sought out the caretaker and got vague directions from him as to where Kapernaumov the tailor lived. Having located the entrance to a narrow and dark stairway in the corner of the yard, he went up, finally, to the second floor and came out onto a gallery running around it on the courtyard side. While he was wandering in the darkness and in perplexity with regard to the possible whereabouts of Kapernaumov's entrance, a door opened suddenly, three steps away from him; he took hold of it mechanically.

“Who's there?” a woman's voice asked in alarm.

“It's me...to see you,” Raskolnikov replied, and stepped into the tiny entryway. There, on a chair with a broken seat, stood a candle in a bent copper candlestick.

“It's you! Lord!” Sonya cried weakly, and stood rooted to the spot.

“Where do I go? In here?”

And, trying not to look at her, Raskolnikov went quickly into the room.

A moment later Sonya came in with the candle, put the candlestick down, and stood before him, completely at a loss, all in some inexpressible agitation, and obviously frightened by his unexpected visit. Color suddenly rushed to her pale face, and tears even came to her eyes...She had a feeling of nausea, and shame, and sweetness...Raskolnikov quickly turned away and sat down on a chair by the table. He managed to glance around the room as he did so.

It was a big but extremely low-ceilinged room, the only one let by the Kapernaumovs, the locked door to whose apartment was in the wall to the left. Opposite, in the right-hand wall, there was another door, always tightly shut. This led to another, adjoining apartment, with a different number. Sonya's room had something barnlike about it; it was of a very irregular rectangular shape, which gave it an ugly appearance. A wall with three windows looking onto the canal cut somehow obliquely across the room, making one corner, formed of a terribly acute angle, run somewhere into the depths where, in the weak light, it could not even be seen very well; the other corner was too grotesquely obtuse. The whole big room had almost no furniture in it. There was a bed in the corner to the right; a chair next to it, nearer the door. Along the same wall as the bed, just by the door to the other apartment, stood a simple wooden table covered with a dark blue cloth and, at the table, two rush-bottom chairs. Then, against the opposite wall, near the acute corner, there was a small chest of drawers, made of plain wood, standing as if lost in the emptiness. That was all there was in the room. The yellowish, frayed, and shabby wallpaper was blackened in all the corners; it must have been damp and fumy in winter. The poverty was evident; there were not even any curtains over the bed.

Sonya looked silently at her visitor, who was examining her room so attentively and unceremoniously, and at last even began to tremble with fear, as though she were standing before the judge and ruler of her destiny.

“It's late . .. already eleven?” he asked, still without raising his eyes to her.

“Yes,” Sonya murmured. “Ah, yes, it is!” she suddenly hurried on, as if the whole way out for her lay there. “The landlord's clock just struck...I heard it myself...It is!”

“I've come to you for the last time,” Raskolnikov went on sullenly, though it was in fact the first time. “I may never see you again . . .”

“You're...going away?”

“I don't know...tomorrow, everything . . .”

“So you won't be at Katerina Ivanovna's tomorrow?” Sonya's voice faltered.

“I don't know. Tomorrow morning, everything...That's not the point; I came to say one word to you . . .”

He raised his pensive eyes to her and suddenly noticed that he was sitting and she was still standing before him.

“Why are you standing? Sit down,” he said suddenly, in a changed, quiet and tender voice.

She sat down. He looked at her for about a minute, kindly and almost compassionately.

“How thin you are! Look at your hand! Quite transparent. Fingers like a dead person's.”

He took her hand. Sonya smiled weakly.

“I've always been like that,” she said.

“Even when you were living at home?”

“Yes.”

“Ah, but of course!” he uttered abruptly, and the expression of his face and the sound of his voice suddenly changed again. He looked once more around the room.

“You rent from Kapernaumov?”

“Yes, sir . . .”

“That's their door there?”

“Yes...They have a room the same as this one.”

“All in one room?”

“Yes, in one room, sir.”

“I'd be scared in your room at night,” he remarked sullenly.

“The landlords are very nice, very affectionate,” Sonya replied, as if she had still not come to her senses or collected her thoughts, “and all the furniture and everything...everything is theirs. And they're very kind, and the children often come to see me, too.”

“They're the ones who are tongue-tied?”

“Yes, sir...He stammers, and he's lame as well. And his wife, too...Not that she really stammers, but it's as if she doesn't quite get the words out. She's kind, very. And he's a former household serf. And there are seven children...and only the oldest one stammers; the rest are just sick...but they don't stammer...But how do you know about them?” she added with some surprise.

“Your father told me everything that time. He told me everything about you...How you went out at six o'clock, and came back after eight, and how Katerina Ivanovna knelt by your bed.”

Sonya was embarrassed.

“I thought I saw him today,” she whispered hesitantly.

“Whom?”

“My father. I was walking along the street, nearby, at the corner, around ten o'clock, and he seemed to be walking ahead of me. It looked just like him. I was even going to go to Katerina Ivanovna . . .”

“You were out walking?”

“Yes,” Sonya whispered abruptly, embarrassed again and looking down.

“But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?”

“Ah, no, what are you saying, no!” Sonya looked at him even with some sort of fright.

“So you love her?”

“Love her? But, of co-o-ourse!” Sonya drew the word out plaintively, suddenly clasping her hands together with suffering. “Ah! You don't...If only you knew her! She's just like a child. It's as if she's lost her mind...from grief. And she used to be so intelligent...so generous...so kind! You know nothing, nothing...ah!”

Sonya spoke as if in despair, worrying and suffering and wringing her hands. Her pale cheeks became flushed again; her eyes had a tormented look. One could see that terribly much had been touched in her, that she wanted terribly to express something, to speak out, to intercede. Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.

“Beat me? How can you! Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing...She's so unhappy; ah, how unhappy she is! And sick...She wants justice...She's pure. She believes so much that there should be justice in everything, and she demands it...Even if you tortured her, she wouldn't act unjustly. She herself doesn't notice how impossible it all is that there should be justice in people, and it vexes her... Like a child, like a child! She's a just woman!”

“And what will become of you?”

Sonya looked at him questioningly.

“They're all on your hands. True, it was all on you before as well, and it was to you that your late father came to beg for the hair of the dog. Well, what will become of you now?”

“I don't know,” Sonya said sadly.

“Will they stay there?”

“I don't know, they owe rent for the apartment; only I heard today that the landlady said she wants to turn them out, and Katerina Ivanovna says herself that she won't stay a moment longer.”

“How is she so brave? She's counting on you?”

“Ah, no, don't talk like that! ... We're all one, we live as one.” Sonya again became all excited and even vexed, just like a canary or some other little bird getting angry. “And what is she to do? What, what is she to do?” she repeated, hotly and excitedly. “And how she cried, how she cried today! She's losing her mind, did you notice? She is; she keeps worrying like a little girl that everything should be done properly tomorrow, the meal and everything...then she wrings her hands, coughs up blood, cries, and suddenly starts beating her head against the wall as if in despair. And then she gets comforted again; she keeps hoping in you; she says you'll be her helper now, and that she'll borrow a little money somewhere, and go back with me to her town, and start an institution for noble girls, and she'll make me a supervisor, and a completely new, beautiful life will begin for us, and she kisses me, embraces me, comforts me, and she really believes it! She really believes in her fantasies! Well, how can one contradict her? And she spent the whole day today washing, cleaning, mending; she brought the tub into the room by herself, with her weak strength, out of breath, and just collapsed on the bed; and she and I also went to the market in the morning to buy shoes for Polechka and Lenya, because theirs fell to pieces, only we didn't have enough money, it was much more than we could spend, and she had picked out such lovely shoes, because she has taste, you don't know...She just cried right there in the shop, in front of the shopkeepers, because there wasn't enough...Ah, it was such a pity to see!”

“Well, after that one can understand why you...live as you do,” Raskolnikov said, with a bitter smirk.

“And don't you pity her? Don't you?” Sonya heaved herself up again. “You, I know, you gave her all you had, and you hadn't even seen anything. And if you'd seen everything, oh, Lord! And so many times, so many times I've brought her to tears! Just last week! Ah, me! Only a week before his death. I acted cruelly! And I've done it so many times, so many times. Ah, it's been so painful to remember it all day long today!”

Sonya even wrung her hands as she spoke, so painful was it to remember.

“You, cruel?”

“Yes, me, me! I came then,” she continued, weeping, “and my father said, 'Read to me, Sonya,' he said, 'there's an ache in my head, read to me...here's a book'—he had some book, he got it from Andrei Semyonovich, he lives here, Lebezyatnikov, he was always getting such funny books. And I said, 'It's time I was going,' I just didn't want to read, because I stopped by mainly to show Katerina Ivanovna the collars; Lizaveta, the dealer, had brought me some cheap collars and cuffs, pretty, new ones, with a pattern. And Katerina Ivanovna liked them very much, she put them on and looked at herself in the mirror, and she liked them very, very much. 'Sonya, please,' she said, 'give them to me.' She said please, and she wanted them so much. But where would she go in them? She was just remembering her former happy days! She looked in the mirror, admired herself, and she's had no dresses, no dresses at all, no things, for so many years now! And she never asks anything from anybody; she's proud, she'd sooner give away all she has, but this time she asked—she liked them so much! And I was sorry to think of giving them away; I said, 'But what for, Katerina Ivanovna?' I said that: 'what for?' I should never have said that to her. She just looked at me, and she took it so hard, so hard, that I refused, and it was such a pity to see...And it wasn't because of the collars, but because I refused, I could see that. Ah, if only I could take it all back now, do it over again, all those past words...Oh, I...but why am I talking about it! ... it's all the same to you!”

“So you knew Lizaveta, the dealer?”

“Yes...Why, did you?” Sonya asked in return, with some surprise.

“Katerina Ivanovna has consumption, a bad case; she'll die soon,” Raskolnikov said after a pause, and without answering the question.

“Oh, no, no, no!” And with an unconscious gesture, Sonya seized both his hands, as if pleading that it be no.

“But it's better if she dies.”

“No, it's not better, not better, not better at all!” she repeated, fearfully and unwittingly.

“And the children? Where will they go, if you don't take them?”

“Oh, I really don't know!” Sonya cried out, almost in despair, and clutched her head. One could see that the thought had already flashed in her many, many times, and that he had only scared it up again.

“Well, and what if you get ill now, while Katerina Ivanovna is still with you, and you're taken to the hospital—what then?” he insisted mercilessly.

“Ah, don't, don't! That simply can't be!” And Sonya's face became distorted with terrible fright.

“Why can't it?” Raskolnikov went on, with a cruel grin. “You're not insured against it, are you? What will happen to them then? They'll wind up in the street, the lot of them; she'll cough and beg and beat her head against the wall, like today, and the children will cry... Then she'll collapse, then the police station, the hospital, she'll die, and the children...”

“Oh, no! God won't let it happen!” burst at last from Sonya's straining breast. She listened, looking at him in supplication, her hands clasped in mute entreaty, as if it were on him that everything depended.

Raskolnikov got up and began pacing the room. About a minute passed. Sonya stood with arms and head hanging, in terrible anguish.

“But can't you save? Put something aside for a rainy day?” he asked suddenly, stopping in front of her.

“No,” whispered Sonya.

“No, naturally! And have you tried?” he added, all but in mockery.

“I have.”

“But it didn't work! Naturally! Why even ask!”

And he began pacing again. Another minute or so passed.

“You don't get money every day?”

Sonya became more embarrassed than before, and color rushed to her face again.

“No,” she whispered, with painful effort.

“It's bound to be the same with Polechka,” he said suddenly.

“No, no! It can't be! No!” Sonya cried loudly, desperately, as if she had suddenly been stabbed with a knife. “God, God won't allow such horror! . . .”

“He allows it with others.”

“No, no! God will protect her! God! . . .” she repeated, beside herself.

“But maybe there isn't any God,” Raskolnikov replied, even almost gloatingly, and he looked at her and laughed.

Sonya's face suddenly changed terribly: spasms ran over it. She looked at him with inexpressible reproach, was about to say something, but could not utter a word and simply began sobbing all at once very bitterly, covering her face with her hands.

“You say Katerina Ivanovna is losing her mind, but you're losing your mind yourself,” he said, after a pause.

About five minutes passed. He kept pacing up and down, silently and without glancing at her. Finally he went up to her; his eyes were flashing. He took her by the shoulders with both hands and looked straight into her weeping face. His eyes were dry, inflamed, sharp, his lips were twitching...With a sudden, quick movement he bent all the way down, leaned towards the floor, and kissed her foot. Sonya recoiled from him in horror, as from a madman. And, indeed, he looked quite mad.

“What is it, what are you doing? Before me!” she murmured, turning pale, and her heart suddenly contracted very painfully.

He rose at once.

“I was not bowing to you, I was bowing to all human suffering,” he uttered somehow wildly, and walked to the window. “Listen,” he added, returning to her after a minute, “I told one offender today that he wasn't worth your little finger...and that I did my sister an honor by sitting her next to you.”

“Ah, how could you say that to them! And she was there?” Sonya cried fearfully. “To sit with me! An honor! But I'm...dishonorable...I'm a great, great sinner! Ah, how could you say that!”

“I said it of you not for your dishonor and sin, but for your great suffering. But that you are a great sinner is true,” he added, almost ecstatically, “and most of all you are a sinner because you destroyed yourself and betrayed yourself in vain. Isn't that a horror! Isn't it a horror that you live in this filth which you hate so much, and at the same time know yourself (you need only open your eyes) that you're not helping anyone by it, and not saving anyone from anything! But tell me, finally,” he spoke almost in a frenzy, “how such shame and baseness can be combined in you beside other opposite and holy feelings? It would be more just, a thousand times more just and reasonable, to jump headfirst into the water and end it at once!”

“And what would become of them?” Sonya asked weakly, glancing at him with suffering, but at the same time as if she were not at all surprised at his question. Raskolnikov looked at her strangely.

He read everything in that one glance of hers. So she really had already thought of it herself. Perhaps many times, in despair, she had seriously considered how to end it all at once, so seriously, indeed, that now she was almost not surprised at his suggestion. She had not even noticed the cruelty of his words (nor had she noticed, of course, the meaning of his reproaches, or his special view of her shame—that was obvious to him). But he fully understood the monstrous pain she suffered, and had long been suffering, at the thought of her dishonorable and shameful position. What, he wondered, what could so far have kept her from deciding to end it all at once? And only here did he understand fully what these poor little orphaned children meant to her, and this pitiful, half-crazed Katerina Ivanovna, with her consumption, and her beating her head against the wall.

But then, too, it was clear to him that Sonya, with her character, and the education which, after all, she did have, could in no way remain as she was. It still stood as a question for him: how had she been able to remain for so much too long a time in such a position and not lose her mind, if it was beyond her strength to drown herself? Of course, he understood that Sonya's position was an accidental social phenomenon, though unfortunately a far from isolated and exceptional one. But it would seem that this very accident, this smattering of education, and the whole of her preceding life, should have killed her at once, with her first step onto that loathsome path. What sustained her? Surely not depravity? All this shame obviously touched her only mechanically; no true depravity, not even a drop of it, had yet penetrated her heart—he could see that; she stood before him in reality . . .

“Three ways are open to her,” he thought, “to throw herself into the canal, to go to the madhouse, or...or, finally, to throw herself into a depravity that stupefies reason and petrifies the heart.” This last thought was the most loathsome of all to him; but he was already a skeptic; he was young, abstract, and consequently cruel; and therefore he could not but believe that the last outcome—that is, depravity—was the most likely.

“But can it be true?” he exclaimed to himself. “Can it be that this being, who has still kept her purity of spirit, in the end will be consciously pulled into this vile, stinking hole? Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her? No, no, it can't be!” he kept exclaiming, like Sonya earlier. “No, what has so far kept her from the canal is the thought of sin, and of them, those ones...And if she hasn't lost her mind so far...But who says she hasn't lost her mind? Is she in her right mind? Is it possible to talk as she does? Is it possible for someone in her right mind to reason as she does? Is it possible to sit like that over perdition, right over the stinking hole that's already dragging her in, and wave her hands and stop her ears when she's being told of the danger? What does she expect, a miracle? No doubt. And isn't this all a sign of madness?”

He stubbornly stayed at this thought. He liked this solution more than any other. He began studying her with greater attention.

“So you pray very much to God, Sonya?” he asked her.

Sonya was silent; he stood beside her, waiting for an answer.

“And what would I be without God?” she whispered quickly, energetically, glancing at him fleetingly with suddenly flashing eyes, and she pressed his hand firmly with her own.

“So that's it!” he thought.

“And what does God do for you in return?” he asked, testing her further.

Sonya was silent for a long time, as if she were unable to answer. Her frail chest was all heaving with agitation . . .

“Be still! Don't ask! You're not worthy! . . .” she cried suddenly, looking at him sternly and wrathfully.

“That's it! That's it!” he repeated insistently to himself.

“He does everything!” she whispered quickly, looking down again.

“Here's the solution! Here's the explanation of the solution!” he decided to himself, studying her with greedy curiosity.

With a new, strange, almost painful feeling, he peered at that pale, thin, irregular, and angular little face, those meek blue eyes, capable of flashing with such fire, such severe, energetic feeling, that small body still trembling with indignation and wrath, and it all seemed more and more strange to him, almost impossible. “A holy fool! A holy fool!” he kept saying within himself.{95}

There was a book lying on the chest of drawers. He had noticed it each time he paced the room; now he picked it up and looked. It was the New Testament, in Russian translation.{96} The book was old, used, bound in leather.

“Where did this come from?” he called to her across the room. She was still standing in the same place, three steps from the table.

“It was brought to me,” she answered, as if reluctantly, and without glancing at him.

“Who brought it?”

“Lizaveta. I asked her to.”

“Lizaveta! How strange!” he thought. Everything about Sonya was becoming more strange and wondrous for him with each passing minute. He took the book over to the candle and began leafing through it.

“Where is the part about Lazarus?” he asked suddenly.

Sonya went on stubbornly looking down, and did not answer.

“Where is it about the raising of Lazarus? Find it for me, Sonya.”

She gave him a sidelong glance.

“You're looking in the wrong place...it's in the fourth Gospel...” she whispered sternly, without moving towards him.

“Find it and read it to me,” he said. He sat down, leaned his elbow on the table, propped his head in his hand, and looked away sullenly, preparing to listen.

“About three weeks, and welcome to Bedlam! I'll probably be there myself, if nothing worse happens,” he muttered to himself.

Sonya stepped hesitantly to the table, mistrusting Raskolnikov's strange wish. Nevertheless, she picked up the book.

“You've never read it?” she asked, glancing at him loweringly across the table. Her voice was becoming more and more severe.

“Long ago...in school. Read it!”

“You never heard it in church?”

“I...haven't gone. Do you go often?”

“N-no,” whispered Sonya.

Raskolnikov grinned.

“I see...Then you won't go tomorrow to bury your father either?”

“Yes, I will. And I went last week...for a memorial service.”

“For whom?”

“Lizaveta. She was killed with an axe.”

His nerves were becoming more and more irritated. His head was beginning to spin.

“Were you friends with Lizaveta?”

“Yes...She was a just woman...She came...rarely...she couldn't. She and I used to read and...talk. She will see God.”{97}

How strange these bookish words sounded to him; and here was another new thing: some sort of mysterious get-togethers with Lizaveta—two holy fools.

“One might well become a holy fool oneself here! It's catching!” he thought. “Read!” he suddenly exclaimed insistently and irritably.

Sonya still hesitated. Her heart was pounding. She somehow did not dare read to him. He looked almost with pain at the “unfortunate madwoman.”

“What is it to you? You don't believe, do you? . . .” she whispered softly, somehow short of breath.

“Read! I want you to!” he insisted. “You read to Lizaveta!”

Sonya opened the book and found the place. Her hands were trembling; she did not have voice enough. She tried twice to begin, but kept failing to get the first syllable out.

“‘Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany . . .' “{98} she uttered at last, with effort, but suddenly, at the third word, her voice rose and broke like an overtightened string. Her breath failed, and her chest contracted.

Raskolnikov partly understood why Sonya was hesitant to read to him, and the more he understood it, the more rudely and irritably he insisted on her reading. He understood only too well how hard it was for her now to betray and expose all that was hers. He understood that these feelings might indeed constitute her secret, as it were, real and long-standing, going back perhaps to her adolescence, when she was still in the family, with her unfortunate father and her grief-maddened stepmother, among the hungry children, the ugly shouts and reproaches. But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel. Thus she read on to the nineteenth verse:

“‘And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.’”

Here she stopped again, anticipating with shame that her voice was again about to tremble and break . . .

“‘Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? She saith unto him . . .’”

(and catching her breath as if in pain, Sonya read strongly and distinctly, exactly as if she herself were confessing it for all to hear:)

“‘Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.’”

She stopped, quickly raised her eyes to him, but mastered herself at once and began to read further. Raskolnikov sat listening motionlessly, without turning, his elbow resting on the table, his eyes looking away.

They read to the thirty-second verse.

“‘Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Jesus wept. Then said the Jews, Behold how he loved him! And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?’”

Raskolnikov turned and looked at her anxiously: yes, that was it! She was already trembling in a real, true fever. He had expected that. She was approaching the word about the greatest, the unheard-of miracle, and a feeling of great triumph took hold of her. There was an iron ring to her voice; joy and triumph sounded in it and strengthened it. The lines became confused on the page before her, because her sight was dimmed, but she knew by heart what she was reading. At the last verse: “Could not this man, which opened the eyes of the blind...” she had lowered her voice, conveying ardently and passionately the doubt, reproach, and reviling of the blind, unbelieving Jews, who in another moment, as if thunderstruck, would fall down, weep, and believe...”And he, he who is also blinded and unbelieving, he, too, will now hear, he, too, will believe—yes, yes! right now, this minute,” she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.

“‘Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, Take ye away the stone.

Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.’”

She strongly emphasized the word four.

“‘Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. And he that was dead came forth...’”

(she read loudly and rapturously, trembling and growing cold, as if she were seeing it with her own eyes:)

“‘. . . bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

“‘Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ‘“

Beyond that she did not and could not read; she closed the book and got up quickly from her chair.

“That's all about the raising of Lazarus,” she whispered abruptly and sternly, and stood motionless, turned away, not daring and as if ashamed to raise her eyes to him. Her feverish trembling continued. The candle-end had long been burning out in the bent candlestick, casting a dim light in this destitute room upon the murderer and the harlot strangely come together over the reading of the eternal book. Five minutes or more passed.

“I came to talk about business,” Raskolnikov suddenly spoke loudly, and, frowning, he rose and went to Sonya. She looked up at him silently. His face was especially stern, and some wild resolution was expressed in it.

“I left my family today,” he said, “my mother and sister. I won't go to them now. I've broken with everything there.”

“Why?” Sonya asked, as if stunned. Her meeting earlier with his mother and sister had left an extraordinary impression on her, though one not yet clear to herself. She heard the news of the break almost with horror.

“I have only you now,” he added. “Let's go together...I've come to you. We're cursed together, so let's go together!”

His eyes were flashing. “He's crazy,” Sonya thought in her turn.

“Go where?” she asked in fear, and involuntarily stepped back.

“How do I know? I only know that it's on the same path, I know it for certain—that's all. One goal!”

She went on looking at him, understanding nothing. She understood only that he was terribly, infinitely unhappy.

“None of them will understand anything, if you start talking with them,” he continued, “but I understand. I need you, and so I've come to you.”

“I don't understand . . .” Sonya whispered.

“You'll understand later...Haven't you done the same thing? You, too, have stepped over...were able to step over. You laid hands on yourself, you destroyed a life...your own (it's all the same!). You might have lived by the spirit and reason, but you'll end up on the Haymarket... But you can't endure it, and if you remain alone, you'll lose your mind, like me. You're nearly crazy already; so we must go together, on the same path! Let's go!”

“Why? Why do you say that?” Sonya said, strangely and rebelliously stirred by his words.

“Why? Because it's impossible to remain like this—that's why! It's necessary finally to reason seriously and directly, and not weep and cry like a child that God will not allow it! What if you are indeed taken to the hospital tomorrow? That woman is out of her mind and consumptive, she'll die soon, and the children? Won't Polechka be destroyed? Haven't you seen children here on the street corners, sent out by their mothers to beg? I've learned where these mothers live, and in what circumstances. Children cannot remain children there. There a seven-year-old is depraved and a thief. But children are the image of Christ: 'Theirs is the Kingdom of Heaven.'{99} He taught us to honor and love them, they are the future mankind . . .”

“But what, what can be done, then?” Sonya repeated, weeping hysterically and wringing her hands.

“What can be done? Smash what needs to be smashed, once and for all, and that's it—and take the suffering upon ourselves! What? You don't understand? You'll understand later...Freedom and power, but above all, power! Over all trembling creatures, over the whole ant-heap! ... That is the goal! Remember it! This is my parting word to you! I may be talking to you for the last time. If I don't come tomorrow, you'll hear about everything yourself, and then remember these present words. And sometime later, years later, as life goes on, maybe you'll understand what they meant. But if I come tomorrow, I'll tell you who killed Lizaveta. Good-bye!”

Sonya shuddered all over with fear.

“You mean you know who killed her?” she asked, frozen in horror and looking at him wildly.

“I know and I'll tell...you, you alone! I've chosen you. I won't come asking forgiveness, I'll simply tell you. I chose you long ago to tell it to, back when your father was talking about you and Lizaveta was still alive, I thought of it then. Good-bye. Don't give me your hand. Tomorrow!”

He went out. Sonya looked at him as at a madman; but she herself was as if insane, and she felt it. Her head was spinning. “Lord! How does he know who killed Lizaveta? What did those words mean? It's frightening!” But at the same time the thought would not enter her mind. No, no, it would not! ... ”Oh, he must be terribly unhappy! ... He's left his mother and sister. Why? What happened? And what are his intentions? What was it he had said to her? He had kissed her foot and said...said (yes, he had said it clearly) that he now could not live without her...Oh, Lord!”

Sonya spent the whole night in fever and delirium. She jumped up every now and then, wept, wrung her hands, then dropped into feverish sleep again, and dreamed of Polechka, of Katerina Ivanovna, of Lizaveta, of reading the Gospel, and of him...him, with his pale face, his burning eyes...He was kissing her feet, weeping...Oh, Lord!

Beyond the door to the right, the door that separated Sonya's apartment from the apartment of Gertrude Karlovna Resslich, there was an intervening room, long empty, which belonged to Mrs. Resslich's apartment and was up for rent, as signs on the gates and notices pasted to the windows facing the canal announced. Sonya had long been used to considering this room uninhabited. And meanwhile, all that time, Mr. Svidrigailov had been standing by the door in the empty room and stealthily listening. When Raskolnikov left, he stood for a while, thought, then went on tiptoe into his room, adjacent to the empty room, took a chair, and inaudibly brought it close to the door leading to Sonya's room. He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.

<p>V</p>

When, at exactly eleven o'clock the next morning, Raskolnikov entered the building that housed the —y police station, went to the department of the commissioner of investigations, and asked to be announced to Porfiry Petrovich, he was even surprised at how long they kept him waiting: at least ten minutes went by before he was summoned. Whereas, according to his calculations, it seemed they ought to have pounced on him at once. Meanwhile he stood in the waiting room, and people came and went who apparently were not interested in him at all. In the next room, which looked like an office, several scriveners sat writing, and it was obvious that none of them had any idea who or what Raskolnikov was. With an uneasy and mistrustful look he glanced around, trying to see if there were not at least some guard, some mysterious eyes, appointed to watch that he not go away. But there was nothing of the kind: all he saw were some pettily occupied office faces, then some other people, and none of them had any need of him: he could have gone four ways at once. A thought was becoming more and more firmly established in him: if that mysterious man yesterday, that ghost who had come from under the ground, indeed knew everything and had seen everything—would they let him, Raskolnikov, stand here like this and wait quietly? And would they have waited for him here until eleven o'clock, until he himself saw fit to come? It followed that the man either had not denounced him yet, or...or simply did not know anything, had not seen anything himself, with his own eyes (and how could he have?), and, consequently, the whole thing that he, Raskolnikov, had gone through yesterday was again a phantom, exaggerated by his troubled and sick imagination. This surmise had begun to strengthen in him even yesterday, during the most intense anxiety and despair. As he thought it all over now and made ready for a new battle, he suddenly felt himself trembling—and indignation even boiled up in him at the thought that he was trembling with fear before the hateful Porfiry Petrovich. It was most terrible for him to meet this man again; he hated him beyond measure, infinitely, and was even afraid of somehow giving himself away by his hatred. And so strong was this indignation that it immediately stopped his trembling; he made ready to go in with a cold and insolent air, and vowed to be silent as much as possible, to look and listen attentively, and, if only this once at least, to overcome his morbidly irritated nature, cost what it might. Just then he was called in to see Porfiry Petrovich.

It turned out that Porfiry Petrovich was alone in his office at the moment. His office was a room neither large nor small; in it stood a big writing desk in front of a sofa upholstered in oilcloth, a bureau, a cabinet in the corner, and a few chairs—all institutional furniture, of yellow polished wood. In the corner of the back wall—or, better, partition—was a closed door; beyond it, behind the partition, there must consequently have been other rooms. When Raskolnikov came in, Porfiry Petrovich immediately closed the door through which he had come, and they remained alone. He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.

“Ah, my esteemed sir! Here you are...in our parts . . .” Porfiry began, reaching out both hands to him. “Well, do sit down, my dear! Or perhaps you don't like being called esteemed and...dear—so, tout court?{100}. Please don't regard it as familiarity...Over here, sir, on the sofa.”

Raskolnikov sat down without taking his eyes off him.

“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs. “He reached out both hands to me, and yet he didn't give me either, he drew them back in time,” flashed in him suspiciously. Each of them was watching the other, but as soon as their eyes met, quick as lightning they would look away.

“I've brought you this little paper...about the watch...here, sir. Is that all right, or shall I copy it over?”

“What? A little paper? Right, right...don't worry, it's quite all right, sir,” Porfiry Petrovich said, as if he were hurrying somewhere, and after saying it, he took the paper and looked it over. “Quite all right, sir. Nothing more is needed,” he confirmed in the same patter, and put the paper on the desk. Then, a minute later, already speaking of something else, he took it up again and put it on the bureau.

“You seemed to be saying yesterday that you wished to ask me...formally...about my acquaintance with this...murdered woman?” Raskolnikov tried to begin again. “Why did I put in that seemed?” flashed in him like lightning. “And why am I so worried about having put in that seemed?” a second thought immediately flashed in him like lightning.

And he suddenly felt that his insecurity, from the mere contact with Porfiry, from two words only, from two glances only, had bushed out to monstrous proportions in a moment...and that it was terribly dangerous—frayed nerves, mounting agitation. “It's bad! It's bad! ... I'll betray myself again.”

“Yes, yes, yes! Don't worry! It will keep, it will keep, sir,” Porfiry Petrovich muttered, moving back and forth by the desk, but somehow aimlessly, as if darting now to the window, now to the bureau, then back to the desk, first avoiding Raskolnikov's suspicious eyes, then suddenly stopping dead and staring point-blank at him. His plump, round little figure gave it all an extremely strange effect, like a ball rolling in different directions and bouncing off all the walls and corners.

“We'll have time, sir, we'll have time! ... Do you smoke, by chance? Have you got your own? Here, sir, take a cigarette...” he continued, offering his visitor a cigarette. “You know, I'm receiving you here, but my apartment is right there, behind the partition...government quarters, sir, but just now I'm renting another for a while. They've been doing a bit of renovating here. It's almost ready now...a government apartment is a fine thing, eh? What do you think?”

“Yes, a fine thing,” Raskolnikov answered, looking at him almost mockingly.

“A fine thing, a fine thing . . .” Porfiry Petrovich kept repeating, as if he had suddenly begun thinking of something quite different; “yes, a fine thing!” he all but shouted in the end, suddenly fixing his eyes on Raskolnikov and stopping two steps away from him. This silly, multiple repetition that a government apartment is a fine thing was too contradictory, in its triteness, to the serious, reflective, and enigmatic look that he now directed at his visitor.

But this only made Raskolnikov's anger boil the more, and he was no longer able to refrain from making a mocking and rather imprudent challenge.

“You know what,” he suddenly asked, looking at him almost insolently, and as if enjoying his own insolence, “it seems there exists a certain legal rule, a certain legal technique—for all possible investigators—to begin from afar at first, with little trifles, or even with something serious but quite unrelated, in order to encourage, so to speak, or, better, to divert the person being interrogated, to lull his prudence, and then suddenly, in the most unexpected way, to stun him right on the head with the most fatal and dangerous question—is it so? I suppose it's mentioned religiously to this day in all the rule books and manuals?”

“Well, well...so you think I've been using this government apartment to get you to...eh?” And having said this, Porfiry Petrovich squinted, winked; something merry and sly ran across his face, the little wrinkles on his forehead smoothed out, his little eyes narrowed, his features stretched out, and he suddenly dissolved into prolonged, nervous laughter, heaving and swaying with his whole body, and looking straight into Raskolnikov's eyes. The latter began to laugh himself, somewhat forcedly; but when Porfiry, seeing that he was also laughing, went off into such gales of laughter that he almost turned purple, Raskolnikov's loathing suddenly went beyond all prudence; he stopped laughing, frowned, and stared at Porfiry long and hatefully, not taking his eyes off him during this whole long and as if deliberately unceasing fit of laughter. The imprudence, however, was obvious on both sides: it appeared that Porfiry Petrovich was laughing in the face of his visitor, who was meeting his laughter with hatred, and that he was hardly embarrassed by this circumstance. Raskolnikov found the last fact very portentous: he realized that Porfiry Petrovich had certainly also not been at all embarrassed earlier, but on the contrary, that he himself, Raskolnikov, had perhaps stepped into a trap; that evidently there was something here that he was unaware of, some goal; that everything was perhaps prepared already, and now, this minute, would be revealed and come crashing down . . .

He went straight to the point at once, rose from his place, and took his cap.

“Porfiry Petrovich,” he began resolutely, but with rather strong irritation, “yesterday you expressed a wish that I come for some sort of interrogations” (he put special emphasis on the word interrogations). “I have come. If there is anything you need to ask, ask it; if not, allow me to withdraw. I have no time, I have things to do...I have to be at the funeral of that official who was run over, about whom...you also know...” he added, and at once became angry for having added it, and therefore at once became more irritated. “I am quite sick of it all, sir, do you hear? And have been for a long time...that is partly what made me ill...In short,” he almost shouted, feeling that the phrase about his illness was even more inappropriate, “in short, kindly either ask your questions or let me go, right now...and if you ask, do so not otherwise than according to form, sir! I will not allow it otherwise; and so, good-bye for now, since there's nothing for the two of us to do here.”

“Lord! What is it? What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir! I am, on the contrary, so glad that you have finally come to us...I am receiving you as a guest. And excuse me, dear Rodion Romanovich, for this cursed laughter. Rodion Romanovich—is that right?... I'm a nervous man, sir, and you made me laugh by the wittiness of your remark; sometimes, really, I start shaking like a piece of gum rubber and can't stop for half an hour...I laugh easily, sir. With my constitution I'm even afraid of a stroke. But do sit down, won't you?...Please, my dear, or I'll think you're angry . . .”

Raskolnikov kept silent, listened, and watched, still frowning wrathfully. He sat down nonetheless, but without letting the cap out of his hands.

“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed. Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur {101}—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean. Why do you suppose that is, my dear? Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know. Eh? What do you think? And do put your cap aside, sir, it's as if you were just about to leave, really, it's awkward looking at you...On the contrary, I'm so glad, sir . . .”

Raskolnikov put down the cap, but remained silent and went on listening seriously and frowningly to Porfiry's empty and inconsistent babble. “What is he trying to do, divert my attention with his silly babble, or what?”

“I won't offer you coffee, sir, this is no place for it; but why shouldn't one sit down for five little minutes with a friend, as a diversion,” Porfiry continued in a steady stream, “and you know, sir, all these official duties...you won't be offended, my dear, that I keep pacing back and forth like this; excuse me, my dear, I'm so afraid of offending you, but it's simply necessary for me to move, sir. I sit all the time, and I'm so glad to be able to walk around for five minutes or so...hemorrhoids, sir...I keep thinking of trying gymnastics as a treatment; they say there are state councillors, senior state councillors, even privy councillors, happily skipping rope, sir; that's how it is, this science, in our age, sir... yes, sir... But concerning these duties here, interrogations, and all these formalities...now you, my dear, were just so good as to mention interrogations yourself...and you know, really, my dear Rodion Romanovich, these interrogations frequently throw off the interrogator himself more than the one who is being interrogated...As you, my dear, so justly and wittily remarked a moment ago.” (Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up! And it's all the same thing, all the same thing, like a drum! Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh!{102} And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir. Tell me, really, who among all the accused, even the most cloddish peasant, doesn't know, for instance, that they will first lull him with unrelated questions (to use your happy expression) and then suddenly stun him right on the head, with an axe, sir—heh, heh, heh!—right on the head, to use your happy comparison, heh, heh! So you really thought I was talking about this apartment to make you...heh, heh! Aren't you an ironical man. Very well, I'll stop! Ah, yes, incidentally, one word calls up another, one thought evokes another— now, you were just pleased to mention form, with regard to a bit of interrogating, that is...But what is it about form? You know, sir, in many cases form is nonsense. Oftentimes one may just have a friendly talk, and it's far more advantageous. Form won't run away, allow me to reassure you on that score, sir; but, I ask you, what is form essentially? One cannot bind the investigator with form at every step. The investigator's business is, so to speak, a free art, in its own way, or something like that...heh, heh, heh!”

Porfiry Petrovich paused for a moment to catch his breath. The talk was simply pouring out of him, now in senselessly empty phrases, then suddenly letting in some enigmatic little words, and immediately going off into senselessness again. He was almost running back and forth now, moving his fat little legs quicker and quicker, looking down all the time, with his right hand behind his back and his left hand constantly waving and performing various gestures, each time remarkably unsuited to his words. Raskolnikov suddenly noticed that as he was running back and forth he twice seemed almost to pause for a moment by the door, as if he were listening...”Is he waiting for something, or what?”

“And you really are entirely right, sir,” Porfiry picked up again, looking at Raskolnikov merrily and with remarkable simple-heartedness (which startled him and put him on his guard at once), “really, you're right, sir, in choosing to laugh so wittily at our legal forms, heh, heh! Because these profoundly psychological techniques of ours (some of them, naturally) are extremely funny, and perhaps even useless, sir, when they're too bound up with form. Yes, sir...I'm talking about form again: well, if I were to regard, or, better, to suspect this, that, or the other person of being a criminal, sir, in some little case entrusted to me...You're preparing to be a lawyer, are you not, Rodion Romanovich?”

“Yes, I was . . .”

“Well, then, here you have a little example, so to speak, for the future—I mean, don't think I'd be so bold as to teach you, you who publish such articles on crime! No, sir, but I'll be so bold as to offer you a little example, simply as a fact—so, if I were to regard, for example, this, that, or the other person as a criminal, why, I ask you, should I trouble him before the time comes, even if I have evidence against him, sir? There may be a man, for example, whom it is my duty to arrest quickly, but another man may have a different character, really, sir; and why shouldn't I let him walk around town, heh, heh, sir! No, I can see you don't quite understand, so let me present it to you more clearly, sir: if I were to lock him up too soon, for example, I might thereby be lending him, so to speak, moral support, heh, heh! You laugh?” (Raskolnikov had not even thought of laughing; he was sitting with compressed lips, not taking his feverish gaze from the eyes of Porfiry Petrovich.) “And yet it really is so, sir, particularly with some specimens, because people are multifarious, sir, and there is one practice over all. Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four! Something like direct and indisputable proof! But if I were to lock him up at the wrong time—even though I'm sure it was him—I might well deprive myself of the means for his further incrimination. Why? Because I would be giving him, so to speak, a definite position; I would be, so to speak, defining him and reassuring him psychologically, so that he would be able to hide from me in his shell: he would understand finally that he is under arrest. They say that in Sebastopol, right after Alma, intelligent people were oh so afraid that the enemy might attack any moment in full force and take Sebastopol at once; but when they saw that the enemy preferred a regular siege and was digging the first parallel, the intelligent people were ever so glad and reassured, sir: it meant the thing would drag on for at least two months, because who knew when they'd manage to take it by regular siege!{103} Again you laugh? Again you don't believe me? And right you are, of course. You are, sir, yes, you are! These are all particular cases, I agree; the case in point is indeed a particular one, sir! But at the same time, my good Rodion Romanovich, it must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir; and sometimes, just think, really completely unlike all the previous ones, sir. The most comical occurrences sometimes occur this way, sir. But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir. It can happen even with a lumpish peasant, and all the more so with our sort, the contemporarily intelligent man, and developed in a certain direction to boot! Because, my dear, it's quite an important thing to understand in which direction a man is developed. And nerves, sir, nerves—you've forgotten about them, sir! Because all of that is so sick, and bad, and irritated nowadays! ... And there's so much bile, so much bile in them all! I'll tell you, it's a sort of gold mine on occasion, sir! And why should I worry that he's walking around town unfettered! Let him, let him walk around meanwhile, let him; I know all the same that he's my dear little victim and that he won't run away from me! Where is he going to run to, heh, heh! Abroad? A Pole would run abroad, but not him, especially since I'm watching and have taken measures. Is he going to flee to the depths of the country? But only peasants live there—real, cloddish, Russian peasants; now, a contemporarily developed man would sooner go to prison than live with such foreigners as our good peasants, heh, heh! But that's all nonsense, all external. What is it, to run away! A mere formality; that's not the main thing; no, he won't run away from me, not just because he has nowhere to run to: psychologically he won't run away on me, heh, heh! A nice little phrase! He won't run away on me by a law of nature, even if he has somewhere to run to. Have you ever seen a moth near a candle? Well, so he'll keep circling around me, circling around me, as around a candle; freedom will no longer be dear to him, he'll fall to thinking, get entangled, he'll tangle himself all up as in a net, he'll worry himself to death! ... What's more, he himself will prepare some sort of mathematical trick for me, something like two times two—if I merely allow him a slightly longer intermission . .. And he'll keep on, he'll keep on making circles around me, narrowing the radius more and more, and—whop! He'll fly right into my mouth, and I'll swallow him, sir, and that will be most agreeable, heh, heh, heh! You don't believe me?”

Raskolnikov did not reply; he was sitting pale and motionless, peering with the same strained attention into Porfiry's face.

“A good lesson!” he thought, turning cold. “This isn't even like cat and mouse anymore, as it was yesterday. And it's not for something so useless as to make a show of his strength and...let me know it: he's more intelligent than that! There's some other goal here, but what? Eh, it's nonsense, brother, this dodging and trying to scare me! You have no proofs, and that man yesterday doesn't exist! You simply want to throw me off, to irritate me beforehand, and when I'm irritated, whop me—only it's all lies, you won't pull it off, you won't! But why, why let me know so much?...Are we counting on bad nerves, or what?...No, brother, it's all lies, you won't pull it off, whatever it is you've got prepared...Well, we shall see what you've got prepared.”

And he braced himself with all his strength, preparing for the terrible and unknown catastrophe. At times he wanted to hurl himself at Porfiry and strangle him on the spot. He had been afraid of this anger from the moment he entered. He was aware that his lips were dry, his heart was pounding, there was foam caked on his lips. But he was still determined to be silent and not say a word until the time came. He realized that this was the best tactic in his position, because he not only would not give anything away, but, on the contrary, would exasperate the enemy with his silence, and perhaps make him give something away himself. At least he hoped for that.

“No, I see you don't believe me, sir; you keep thinking I'm just coming out with harmless jokes,” Porfiry picked up, getting merrier and merrier, ceaselessly chuckling with pleasure, and beginning to circle the room again, “and of course you're right, sir; even my figure has been so arranged by God Himself that it evokes only comic thoughts in others; a buffoon, sir; but what I shall tell you, and repeat again, sir, is that you, my dear Rodion Romanovich—you'll excuse an old man—you are still young, sir, in your first youth, so to speak, and therefore you place the most value on human intelligence, following the example of all young men. A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir. Which is exactly like the former Austrian Hofkriegsrat, for example, insofar, that is, as I am able to judge of military events: on paper they had Napoleon crushed and taken prisoner, it was all worked out and arranged in the cleverest manner in their study, and then, lo and behold, General Mack surrenders with his entire army, heh, heh, heh!{104} I see, I see, Rodion Romanovich, my dear, you're laughing that such a civilian as I should keep picking little examples from military history. A weakness, I can't help it, I love the military profession, and I do so love reading all these military accounts...I've decidedly missed my career. I should be serving in the military, really, sir. I might not have become a Napoleon, perhaps, but I'd be a major at least, heh, heh, heh! Well, my dearest, now I'll tell you the whole detailed truth—about that particular case, I mean: reality and human nature, sir, are very important things, and oh how they sometimes bring down the most perspicacious calculations! Eh, listen to an old man, I say it seriously, Rodion Romanovich” (as he spoke, the barely thirty-five-year-old Porfiry Petrovich indeed seemed to grow old all at once; his voice even changed, and he became all hunched over); “besides, I'm a sincere man, sir...Am I a sincere man, or am I not? What do you think? I'd say I'm completely sincere: I'm telling you all this gratis, and ask no reward for it, heh, heh! Well, sir, to go on: wit, in my opinion, is a splendid thing, sir; it is, so to speak, an adornment of nature and a consolation of life; and what tricks it can perform, it seems, so that some poor little investigator is hard put to figure them out, it seems, since he also gets carried away by his own fantasy, as always happens, because he, too, is a man, sir! But it's human nature that helps the poor investigator out, sir, that's the trouble! And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way). Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop! he faints, in the most interesting, the most scandalous place. Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir! Even so, it makes one think! He lied incomparably, but he failed to reckon on his nature. There's the perfidy, sir! Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think! He might hoodwink him to begin with, but overnight the man will reconsider, if he's nobody's fool. And so it is at every step, sir! And that's not all: he himself starts running ahead, poking his nose where no one has asked him, starting conversations about things of which he ought, on the contrary, to keep silent, slipping in various allegories, heh, heh! He'll come himself and start asking why he wasn't arrested long ago, heh, heh, heh! And it can happen with the wittiest man, a psychologist and a writer, sir! Human nature is a mirror, sir, the clearest mirror! Look and admire—there you have it, sir! But why are you so pale, Rodion Romanovich? Is there not enough air? Shall I open the window?”

“Oh, don't bother, please,” Raskolnikov cried, and suddenly burst out laughing, “please don't bother!”

Porfiry stood in front of him, waited, and suddenly burst out laughing himself. Raskolnikov rose from the sofa, suddenly putting an abrupt stop to his completely hysterical laughter.

“Porfiry Petrovich!” he said loudly and distinctly, though he could barely stand on his trembling legs, “at last I see clearly that you do definitely suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. For my own part I declare to you that I have long been sick of it all. If you believe you have the right to prosecute me legally, then prosecute me; or to arrest me, then arrest me. But to torment me and laugh in my face, that I will not allow!”

His lips trembled all at once, his eyes lit up with fury, and his hitherto restrained voice rang out:

“I will not allow it, sir!” he suddenly shouted, banging his fist on the table with all his might. “Do you hear, Porfiry Petrovich? I will not allow it!”

“Ah, Lord, what's this now!” Porfiry Petrovich exclaimed, looking thoroughly frightened. “My good Rodion Romanovich! My heart and soul! My dearest! What's the matter!”

“I will not allow it!” Raskolnikov shouted once more.

“Not so loud, my dear! People will hear you, they'll come running! And what shall we tell them? Only think!” Porfiry Petrovich whispered in horror, bringing his face very close to Raskolnikov's face.

“I will not allow it, I will not allow it!” Raskolnikov repeated mechanically, but suddenly also in a complete whisper.

Porfiry quickly turned and ran to open the window.

“To let in some air, some fresh air! And do drink some water, my dear; this is a fit, sir!” And he rushed to the door to send for water, but there turned out to be a carafe of water right there in the corner.

“Drink, my dear,” he whispered, rushing to him with the carafe, “maybe it will help . . .” Porfiry Petrovich's alarm and his sympathy itself were so natural that Raskolnikov fell silent and began to stare at him with wild curiosity. He did not accept the water, however.

“Rodion Romanovich, my dear! but you'll drive yourself out of your mind this way, I assure you, a-ah! Do drink! A little sip, at least!”

He succeeded after all in making him take the glass of water in his hands. Raskolnikov mechanically brought it to his lips, but then, recollecting himself, set it on the table with loathing.

“Yes, sir, a fit, that's what we've just had, sir! Go on this way, my dear, and you'll have your former illness back,” Porfiry Petrovich began clucking in friendly sympathy, though he still looked somewhat at a loss. “Lord! How is it you take no care of yourself at all? Then, too, Dmitri Prokofych came to see me yesterday—I agree, I agree, I have a caustic nature, a nasty one, but look what he deduced from it! ... Lord! He came yesterday, after you, we were having dinner, he talked and talked, I just threw up my hands; well, I thought... ah, my Lord! Don't tell me you sent him! But sit down, my dear, do sit down, for Christ's sake!”

“No, I didn't send him. But I knew he went to you and why he went,” Raskolnikov replied sharply.

“You knew?”

“Yes. What of it?”

“Here's what, my dear Rodion Romanovich—that this is not all I know about your exploits; I've been informed of everything, sir! I know about how you went to rent the apartment, just at nightfall, when it was getting dark, and began ringing the bell and asking about blood, which left the workmen and caretakers perplexed. I quite understand what state you were in at the time...but even so, you'll simply drive yourself out of your mind this way, by God! You'll get yourself into a whirl! You're boiling too much with indignation, sir, with noble indignation, sir, at being wronged first by fate and then by the police, and so you rush here and there, trying, so to speak, to make everyone talk the sooner and thus put an end to it all at once, because you're sick of these stupidities and all these suspicions. Isn't that so? I've guessed your mood, haven't I?...Only this way it's not just yourself but also Razumikhin that you'll get into a whirl on me; because he's too kind a man for this, you know it yourself. You are ill, but he is a virtuous man, and so the illness is catching for him...I'll explain, my dear, when you're calmer...but do sit down, for Christ's sake! Please rest, you look awful; do sit down.”

Raskolnikov sat down; his trembling was going away and he was beginning to feel hot all over. In deep amazement, tensely, he listened to the alarmed and amiably solicitous Porfiry Petrovich. But he did not believe a word he said, though he felt some strange inclination to believe. Porfiry's unexpected words about the apartment thoroughly struck him. “So he knows about the apartment, but how?” suddenly crossed his mind. “And he tells it to me himself!”

“Yes, sir, we had a case almost exactly like that in our legal practice, a psychological case, a morbid one, sir,” Porfiry went on pattering. “There was a man who also slapped a murder on himself, sir, and how he did it! He came out with a whole hallucination, presented facts, described circumstances, confused and bewildered us one and all—and why? Quite unintentionally, he himself had been partly the cause of the murder, but only partly, and when he learned that he had given a pretext to the murderers, he became anguished, stupefied, began imagining things, went quite off his head, and convinced himself that he was the murderer! But the governing Senate finally examined the case and the unfortunate man was acquitted and put under proper care. Thanks to the governing Senate! Ah, well, tsk, tsk, tsk! So, what then, my dear? This way you may get yourself into a delirium, if you have such urges to irritate your nerves, going around at night ringing doorbells and asking about blood! I've studied all this psychology in practice, sir. Sometimes it can drive a man to jump out the window or off a bell-tower, and it's such a tempting sensation, sir. The same with doorbells, sir...An illness, Rodion Romanovich, an illness! You've been neglecting your illness too much, sir. You ought to get the advice of an experienced physician—what use is this fat fellow of yours! ... You're delirious! You're doing all this simply and solely in delirium! . . .”

For a moment everything started whirling around Raskolnikov.

“Can it be, can it be,” flashed in him, “that he's lying even now? Impossible, impossible!” He pushed the thought away from him, sensing beforehand to what degree of rage and fury it might lead him, sensing that he might lose his mind from rage.

“It was not in delirium, it was in reality!” he cried out, straining all the powers of his reason to penetrate Porfiry's game. “In reality, in reality! Do you hear?”

“Yes, I understand, and I hear, sir! Yesterday, too, you said it was not in delirium, you even especially stressed that it was not in delirium!

Everything you can say, I understand, sir! Ahh! ... But Rodion Romanovich, my good man, at least listen to the following circumstances. If you were indeed a criminal in reality, or somehow mixed up in this cursed case, well, for heaven's sake, would you yourself stress that you were doing it all not in delirium but, on the contrary, in full consciousness? And stress it especially, stress it with such special obstinacy—now, could that be, could it be, for heaven's sake? Quite the opposite, I should think. Because if there really was anything to it, you would be bound precisely to stress that it was certainly done in delirium! Right? Am I right?”

Something sly could be heard in the question. Raskolnikov drew all the way back on the sofa, away from Porfiry, who was leaning towards him, and stared at him silently, point-blank, in bewilderment.

“Or else, to do with Mr. Razumikhin—to do, that is, with whether he came to talk yesterday on his own or at your instigation—you ought precisely to have said that he came on his own, and to have concealed that it was at your instigation! But you're not concealing it! You precisely stress that it was at your instigation!”

Raskolnikov had done no such thing. A chill ran down his spine.

“You keep lying,” he said slowly and weakly, his lips twisted into a pained smile. “You want to show me again that you know my whole game, that you know all my answers beforehand,” he said, himself almost aware that he was no longer weighing his words as he should. “You want to bully me...or else you're simply laughing at me.”

He continued to stare at him point-blank as he said this, and suddenly a boundless anger again flashed in his eyes.

“You keep lying!” he cried out. “You know perfectly well that the criminal's best dodge is to conceal as little as possible of what need not be concealed. I don't believe you!”

“You're quite a dodger yourself!” Porfiry tittered. “There's just no getting along with you, my dear; you've got some monomania sitting in you. So you don't believe me? But I shall tell you that you do in fact believe me, you've already believed me for a foot, and I'm going to get you to believe me for a whole yard, because I'm genuinely fond of you and sincerely wish you well.”

Raskolnikov's lips trembled.

“Yes, I do, sir, and I'll tell you one last thing, sir,” he went on, taking Raskolnikov lightly and amiably by the arm, a little above the elbow, “I'll tell you one last thing, sir: watch out for your illness. Besides, your family has now come to you; give a thought to them. You ought to soothe them and pamper them, and all you do is frighten them . . .”

“What's that to you? How do you know it? Why are you so interested? It means you're spying on me and want me to see it?”

“But, my dear, I learned it all from you, from you yourself! You don't even notice that in your excitement you're the first one to tell everything, both to me and to others. I also learned many interesting details yesterday from Mr. Razumikhin, Dmitri Prokofych. No, sir, you interrupted me just now, but I shall tell you that, for all your wit, your insecurity has made you lose a sober view of things. Here's an example, on that same theme, to do with the doorbells: I let you have such a precious thing, such a fact (it is a complete fact, sir!), just like that, lock, stock, and barrel—I, an investigator! And you see nothing in it? But, if I had even the slightest suspicion of you, is that how I ought to have acted? On the contrary, I ought first to have lulled your suspicions, giving no sign that I was already informed of this fact; to have thus diverted you in the opposite direction; and then suddenly to have stunned you on the head as with an axe (to use your own expression): 'And what, sir, were you pleased to be doing in the murdered woman's apartment at ten o'clock in the evening, or even almost eleven? And why were you ringing the bell? And why did you ask about the blood? And why did you bewilder the caretakers and incite them to go to the police station, to the lieutenant of the precinct?' That's how I ought to have acted, if I had even the slightest suspicion of you. I ought to have taken your evidence in accordance with all the forms, made a search, and perhaps have arrested you as well. . . Since I have acted otherwise, it follows that I have no suspicions of you! But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”

Raskolnikov shuddered all over, so that Porfiry Petrovich noticed it only too clearly.

“You're lying still!” he cried. “I don't know what your purposes are, but you keep lying...You talked in a different sense a moment ago, and I'm surely not mistaken...You're lying!”

“Lying, am I?” Porfiry picked up, obviously excited, but preserving a most merry and mocking look, and seeming not in the least concerned with Mr. Raskolnikov's opinion of him. “Lying, am I?... Well, and how did I act with you just now (I, an investigator), prompting you and letting you in on all the means of defense, and coming out with all this psychology for you myself: 'Illness, delirium, you felt all offended; melancholy, policemen,' and all the rest of it? Eh? Heh, heh, heh! Though, by the way—incidentally speaking—all these psychological means of defense, these excuses and dodges, are quite untenable, and double-ended besides: 'Illness, delirium, dreams,' they say, 'I imagined it, I don't remember'—maybe so, but why is it, my dear, that in one's illness and delirium one imagines precisely these dreams, and not others? One might have had others, sir? Right? Heh, heh, heh, heh!”

Raskolnikov looked at him proudly and disdainfully.

“In short,” he said, loudly and insistently, getting up and pushing Porfiry a little aside, “in short, I want to know: do you acknowledge me to be finally free of suspicion, or not? Speak, Porfiry Petrovich, speak positively and finally, and right now, quickly!”

“What an assignment! Ah, you're a real assignment!” Porfiry exclaimed, with a perfectly merry, sly, and not in the least worried look. “But why do you want to know, why do you want to know so much, when we haven't even begun to bother you in the least! You're like a child: just let me touch the fire! And why do you worry so much? Why do you thrust yourself upon us, for what reason? Eh? Heh, heh, heh!”

“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can no longer endure...”

“What, sir? The uncertainty?” Porfiry interrupted.

“Don't taunt me! I won't have it! ... I tell you, I won't have it! ... I cannot and I will not have it! . .. Do you hear! Do you hear!” he cried, banging his fist on the table again.

“Quiet, quiet! They'll hear you! I warn you seriously: look out for yourself. I'm not joking, sir!” Porfiry said in a whisper, but in his face this time there was nothing of that earlier womanish, good-natured, and alarmed expression; on the contrary, now he was ordering outright, sternly, frowning, and as if suddenly breaking through all secrets and ambiguities. But only for a moment. Puzzled at first, Raskolnikov suddenly flew into a real frenzy; but, strangely, he again obeyed the order to speak more softly, though he was in the most violent paroxysm of rage.

“I will not allow you to torture me!” he began whispering, as before, realizing immediately, with pain and hatred, that he was unable to disobey the order, and getting into even more of a rage at the thought of it. “Arrest me, search me, but be so good as to act according to form and not to toy with me, sir! Do not dare . . .”

“Now, don't go worrying about form,” Porfiry interrupted, with his usual sly smile, and as if even delightedly admiring Raskolnikov. “I invited you here unofficially, my dear, only as a friend!”

“I don't want your friendship, and I spit on it! Do you hear? Now look: I'm taking my cap and leaving. What are you going to say to that, if you were intending to arrest me?”

He seized his cap and walked to the door.

“But don't you want to see my little surprise?” Porfiry tittered, seizing his arm again just above the elbow, and stopping him at the door. He was obviously becoming more and more merry and playful, which was finally driving Raskolnikov into a fury.

“What little surprise? What is it?” he asked, suddenly stopping and looking at Porfiry in fear.

“A little surprise, sir, sitting there behind my door, heh, heh, heh!” (He pointed his finger at the closed door in the partition, which led to his government apartment.) “I even locked it in so that it wouldn't run away.”

“What is it? Where? What?...” Raskolnikov went over to the door and tried to open it, but it was locked.

“It's locked, sir, and here is the key!”

And indeed he showed him the key, having taken it from his pocket.

“You're still lying!” Raskolnikov screamed, no longer restraining himself. “You're lying, you damned punchinello!” And he rushed at Porfiry, who retreated towards the door, but was not at all afraid.

“I understand everything, everything!” he leaped close to him. “You're lying and taunting me so that I'll give myself away . . .”

“But one could hardly give oneself away any more, my dear Rodion Romanovich. You're beside yourself. Don't shout, I really will call people, sir!”

“Lies! You've got nothing! Call your people! You knew I was sick and wanted to annoy me to the point of rage, to get me to give myself away, that was your purpose! No, show me your facts! I understand everything! You have no facts, all you have are just miserable, worthless guesses, Zamyotovian guesses! ... You knew my character, you wanted to drive me into a frenzy and then suddenly stun me with priests and deputies...Is it them you're waiting for? Eh? What are you waiting for? Where? Let's have it!”

“But what deputies could there be, my dear! You have quite an imagination! This way one can't even go by form, as you say; you don't know the procedure, my friend...But form won't run away, sir, as you'll see for yourself! . . .” Porfiry muttered, with an ear towards the door.

Indeed, at that moment there seemed to be some noise just behind the door to the other room.

“Ah, they're coming!” cried Raskolnikov. “You sent for them! ... You've been waiting for them! You calculated...Well, let's have them all here—deputies, witnesses, whatever you like...go on! I'm ready! Ready! . . .”

But here a strange incident occurred, something so unexpected, in the ordinary course of things, that certainly neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have reckoned on such a denouement.

<p>VI</p>

Afterwards, remembering this moment, Raskolnikov pictured it all in the following way.

The noise from behind the door quickly increased all at once, and the door opened a little.

“What is it?” Porfiry Petrovich exclaimed in annoyance. “Didn't I warn you . . .”

No answer came for a moment, but one could see that several people were outside the door, and that someone was apparently being pushed aside.

“What is it in there?” Porfiry Petrovich repeated worriedly.

“We've brought the prisoner Nikolai,” someone's voice was heard.

“No! Away! Not now! ... How did he get here? What is this disorder?” Porfiry cried, rushing to the door.

“But he . . .” the same voice tried to begin again and suddenly stopped short.

For two seconds, not more, a real struggle took place; then it was as if someone suddenly pushed someone violently aside, after which a certain very pale man stepped straight into Porfiry Petrovich's office.

The man's appearance, at first sight, was very strange. He was staring straight ahead of him, but as if seeing no one. Determination flashed in his eyes, but at the same time there was a deathly pallor on his face, as though he were being led out to execution. His completely white lips quivered slightly.

He was still very young, dressed as a commoner, of average height, lean, with his hair cut like a bowl, and with gaunt, dry-looking features. The man he had unexpectedly pushed aside was the first to dash into the room after him, and managed to seize him by the shoulder: it was one of the guards; but Nikolai jerked his arm and tore himself free again.

A crowd of several curious onlookers formed in the doorway. Some of them made attempts to enter. Everything described here took place in no more than a moment.

“Away! It's too soon! Wait till you're called! ... Why did you bring him ahead of time?” Porfiry Petrovich muttered, extremely annoyed and as if thrown off. But all at once Nikolai went down on his knees.

“What's this now?” Porfiry cried in amazement.

“I'm guilty. The sin is mine! I am the murderer!” Nikolai suddenly pronounced, somewhat breathlessly, but in a rather loud voice.

The silence lasted for about ten seconds, as though everyone were simply stunned; even the guard recoiled and no longer tried to approach Nikolai, but retreated mechanically towards the door and stood there without moving.

“What is this?” cried Porfiry Petrovich, coming out of his momentary stupor.

“I am...the murderer . . .” Nikolai repeated, after a short silence.

“What...you...what...who did you kill?” Porfiry Petrovich was obviously at a loss.

Again Nikolai was silent for a moment.

“Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna—I...killed them...with an axe. My mind was darkened . . .” he added suddenly, and again fell silent, he was still on his knees.

For a few moments Porfiry Petrovich stood as if pondering, then he roused himself up again and waved away the uninvited witnesses. They vanished instantly, and the door was closed. Then he looked at Raskolnikov, who was standing in the corner gazing wildly at Nikolai, made a move towards him, but suddenly stopped, looked at him, immediately shifted his eyes to Nikolai, then back to Raskolnikov, then back to Nikolai, and suddenly, as if carried away, he fell upon Nikolai again.

“Why are you rushing ahead with your darkening?” he shouted at him almost spitefully. “I haven't asked you yet whether your mind was darkened or not...Tell me, you killed them?”

“I am the murderer...I'm giving testimony . . .” Nikolai said.

“Ehh! What did you kill them with?”

“An axe. I had it ready.”

“Eh, he's rushing! Alone?”

Nikolai did not understand the question.

“Did you do it alone?”

“Alone. And Mitka's not guilty, and he's not privy to any of it.”

“Don't rush with Mitka! Ehh! ... And how was it, how was it that you went running down the stairs then? The caretakers met both of you, didn't they?”

“That was to throw you off... that's why I ran then... with Mitka,” Nikolai replied hurriedly, as if he had prepared the answer beforehand.

“So, there it is!” Porfiry cried out spitefully. “He's not using his own words!” he muttered, as if to himself, and suddenly he noticed Raskolnikov again.

He had evidently been so carried away with Nikolai that for a moment he even forgot all about Raskolnikov. Now he suddenly recollected himself, was even embarrassed . . .

“Rodion Romanovich, my dear! Excuse me, sir,” he dashed to him, “this simply won't do; if you please, sir...there's nothing for you to...I myself...see what surprises! ... if you please, sir! . . .”

And taking him by the arm, he showed him to the door.

“It seems you didn't expect this?” said Raskolnikov, who of course understood nothing clearly yet but had already managed to cheer up considerably.

“You didn't expect it either, my dear. Look how your hand is shaking! Heh, heh!”

“You're shaking, too, Porfiry Petrovich.”

“Indeed I am, sir; I didn't expect this! . . .”

They were standing in the doorway. Porfiry was waiting impatiently for Raskolnikov to go out.

“So you're not going to show me your little surprise?” Raskolnikov said suddenly.

“He says it, and his teeth are still chattering in his mouth, heh, heh! What an ironical man you are! Well, sir, come again.”

“It's good-bye, I should think.”

“As God wills, sir, as God wills!” Porfiry muttered, his smile becoming somehow twisted.

As he passed through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him intently. Among the crowd in the waiting room he managed to make out the two caretakers from that house, the ones he had incited to go to the police that night. They were standing and waiting for something. But as soon as he walked out to the stairs, he suddenly heard the voice of Porfiry Petrovich behind him. Turning around, he saw that he was hurrying after him, all out of breath.

“One little word, Rodion Romanovich, sir; concerning everything else, it's as God wills, but all the same we'll have to ask you a thing or two formally, sir...so we'll be seeing each other right enough, sir.”

And Porfiry stood in front of him, smiling.

“Right enough, sir,” he added once more.

It might be supposed that he wanted to say something more, but it somehow would not get itself said.

“And you must forgive me, Porfiry Petrovich, about these things just now...I lost my temper,” Raskolnikov began, now thoroughly cheered up, so much so that he could not resist the desire to show off.

“Never mind, sir, never mind...” Porfiry picked up almost joyfully. “And I myself, sir...I have a venomous character, I confess, I confess! So we'll be seeing each other, sir. God willing, we shall indeed, sir!”

“And finally get to know each other?” Raskolnikov picked up.

“And finally get to know each other,” Porfiry Petrovich agreed, narrowing his eyes and looking at him rather seriously. “So, now you're off to the name-day party, sir?”

“To the funeral, sir!”

“Ah, yes, the funeral, that is! Your health, do look after your health, sir . . .”

“And I really don't know what to wish you in return!” replied Raskolnikov, who was already starting down the stairs but suddenly turned back to Porfiry. “I would wish you greater success, but, you see, your job is so comical!”

“How is it comical, sir?” Porfiry, who had also turned to go, instantly pricked up his ears.

“Well, just take this poor Mikolka, whom you must have tortured and tormented psychologically, the way you do, until he confessed; you must have been proving it to him day and night: 'You are the murderer, you are the murderer . . .'—well, and now that he's confessed, you're going to pick him apart bone by bone: 'You're lying, you're not the murderer! You couldn't have been! You're not using your own words!' How can it not be a comical job after that?”

“Heh, heh, heh! So you noticed I just told Nikolai that he wasn't 'using his own words'?”

“How could I not?”

“Heh, heh! Sharp-witted, you're sharp-witted, sir. You notice everything! Truly a playful mind, sir! And you do touch the most comical string...heh, heh! They say it's Gogol, among writers, who had this trait in the highest degree?”{105}

“Yes, Gogol.”

“Yes, Gogol, sir...Till we have the pleasure again, sir.”

“Till we have the pleasure again . . .”

Raskolnikov went straight home. He was so puzzled and confused that, having come home and thrown himself on the sofa, he sat there for a quarter of an hour simply resting and trying at least somehow to collect his thoughts. He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand. But Nikolai's confession was an actual fact. The consequences of this fact became clear to him at once: the lie could not but be revealed, and then they would set to work on him again. But at least he was free until then, and he absolutely had to do something for himself, because the danger was unavoidable.

To what extent, however? The situation was beginning to clarify itself. Recalling his whole recent scene with Porfiry, roughly, in its general outlines, he could not help shuddering with horror again. Of course, he did not know all of Porfiry's purposes yet, he could not grasp all his calculations. But part of the game had been revealed, and certainly no one knew better than he how terrible this “move” in Porfiry's game was for him. A little more and he might have given himself away completely, and factually now. Knowing the morbidity of his character, having correctly grasped and penetrated it at first sight, Porfiry had acted almost unerringly, albeit too resolutely. There was no question that Raskolnikov had managed to compromise himself far too much today, but still it had not gone as far as facts; it was all still relative. But was it right, was it right, the way he understood it now? Was he not mistaken? What precisely had Porfiry been driving at today? Did he really have anything prepared today? And what precisely? Was he really expecting something, or not? How precisely would they have parted today, had it not been for the arrival of an unexpected catastrophe through Nikolai?

Porfiry had shown almost the whole of his game; he was taking a risk, of course, but he had shown it, and (Raskolnikov kept thinking) if Porfiry really had something more, he would have shown that, too. What was this “surprise”? A mockery, perhaps? Did it mean anything, or not? Could it have concealed anything resembling a fact, a positive accusation? That man yesterday? Where had he dropped to? Where was he today? Because if Porfiry had anything positive, it must certainly be connected with that man yesterday . . .

He was sitting on the sofa, his head hanging down, his elbows resting on his knees, and his face buried in his hands. A nervous trembling still shook his whole body. Finally he got up, took his cap, thought, and made for the door.

He somehow had a presentiment that for today, at least, he could almost certainly consider himself safe. Suddenly his heart felt almost joyful: he wanted to hasten to Katerina Ivanovna's. To be sure, he was late for the funeral, but he would still be in time for the memorial meal, and there, now, he would see Sonya.

He stopped, thought, and a sickly smile forced itself to his lips.

“Today! Today!” he repeated to himself. “Yes, today! It must be . . .”

He was just about to open the door, when it suddenly began to open by itself. He trembled and jumped back. The door was opening slowly and quietly, and suddenly a figure appeared—of yesterday's man from under the ground.

The man stopped on the threshold, looked silently at Raskolnikov, and took a step into the room. He was exactly the same as yesterday, the same figure, the same clothes, but in his face and eyes a great change had taken place: he now looked somehow rueful, and, having stood for a little, he sighed deeply. He need only have put his palm to his cheek and leaned his head to one side, to complete his resemblance to a peasant woman.

“What do you want?” Raskolnikov asked, going dead.

The man paused and then suddenly bowed deeply to him, almost to the ground. At least he touched the ground with one finger of his right hand.

“What is this?” Raskolnikov cried out.

“I am guilty,” the man said softly.

“Of what?”

“Of wicked thoughts.”

The two stood looking at each other.

“I felt bad. When you came that time, maybe under the influence, and told the caretakers to go to the precinct, and asked about blood, I felt bad because it all came to nothing, and you were taken for drunk. And I felt so bad that I lost my sleep. And, remembering the address, we came here yesterday and asked...”

“Who came?” Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recall.

“I came, that is. I did you a bad turn.”

“You're from that house, then?”

“But I was standing with them in the gateway that time, don't you remember? We have our handcraft there, from old times. We're furriers, tradespeople, we work at home...but most of all I felt bad . . .”

And all at once Raskolnikov clearly recalled the whole scene in the gateway two days ago; he realized that besides the caretakers several other people had been standing there, and women as well. He recalled one voice suggesting that he be taken straight to the police. He could not recall the speaker's face, and even now he did not recognize him, but he remembered that he had even made him some reply then, and turned to him . . .

So this was the solution to yesterday's horror. Most horrible was the thought that he had really almost perished, almost destroyed himself, because of such a worthless circumstance. So except for the renting of the apartment and the talk about blood, this man had nothing to tell. So Porfiry also had nothing, nothing except this delirium, no facts except for psychology, which is double-ended, nothing positive. So if no more facts emerged (and they must not emerge, they must not, they must not!), then...then what could they possibly do to him? How could they expose him finally, even if they should arrest him? And so Porfiry had learned about the apartment only now, only that day, and knew nothing before.

“Was it you who told Porfiry today...that I went there?” he cried, struck by the sudden idea.

“What Porfiry?”

“The chief investigator.”

“Yes, me. The caretakers wouldn't go that time, so I went.”

“Today?”

“I was there just a minute before you. And I heard everything, everything, the way he was tormenting you.”

“Where? What? When?”

“But, right there, behind the partition, I was sitting there the whole time.”

“What? So the surprise was you? But how could it have happened? For pity's sake!”

“Seeing as the caretakers didn't want to go on my words,” the tradesman began, “because they said it was late by then and he might even be angry that they came at the wrong time, I felt bad, and lost my sleep, and began finding things out. And having found out yesterday, I went today. The first time I came, he wasn't there. I tarried an hour longer, and then he couldn't see me. The third time I came, they let me in. I began reporting to him everything as it was, and he began rushing around the room and beat himself on the chest with his fist: 'What are you doing to me, you robbers?' he said. 'If I'd known anything of the sort, I'd have gone and brought him in under guard!' Then he ran out, called someone, and began talking to him in the corner, and then he came back to me, and began questioning and chiding me. And he reproached me very much; and I informed him of everything, and said that you didn't dare answer anything to my words yesterday, and that you didn't recognize me. And here he began running around again, and kept beating himself on the chest, and he was angry, and running around, and when you were announced— 'Well,' he said, 'get behind the partition, sit there for now, don't move, no matter what you hear,' and he himself brought me a chair there and locked me in; 'I may ask for you,' he said. And when they brought Nikolai, he took me out, just after you: 'I'll want you again,' he said, 'I'll question you again' . . .”

“And did he ask Nikolai any questions while you were there?” “As soon as he took you out, he immediately took me out as well, and began questioning Nikolai.”

The tradesman stopped and suddenly bowed again, touching the floor with his finger.

“For my slander and my wickedness, forgive me.” “God will forgive,” Raskolnikov replied, and as soon as he uttered it, the tradesman bowed to him, not to the ground this time but from the waist, turned slowly, and walked out of the room. “Everything's double-ended, now everything's double-ended,” Raskolnikov kept repeating, and he walked out of the room more cheerful than ever.

“The struggle's not over yet,” he said with a spiteful grin, on his way down the stairs. The spite was directed at himself: with scorn and shame he looked back on his “faintheartedness.”

<p>Part Five</p>
<p>I</p>

The morning that followed his fatal talk with Dunechka and Pulcheria Alexandrovna had its sobering effect on Pyotr Petrovich as well. To his greatest displeasure, he was forced little by little to accept as a fact, accomplished and irreversible, that which even yesterday had seemed to him an almost fantastic event, which, though real, was still somehow impossible. The black serpent of stung vanity had sucked all night at his heart. Having gotten out of bed, Pyotr Petrovich at once looked in the mirror. He feared the bile might have risen in him during the night. So far, however, all was well in that regard, and, having considered his white and noble aspect, grown slightly fat of late, Pyotr Petrovich even took comfort for a moment, feeling quite sure of finding a bride for himself somewhere in another place, and perhaps even a cut above this one; but he came to his senses at once and spat aside vigorously, thereby evoking a silent but sarcastic smile in his young friend and cohabitant, Andrei Semyonovich Lebezyatnikov. Pyotr Petrovich noticed this smile, and inwardly set it down at once against his young friend's account. Of late he had managed to set a lot against his account. He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results. That was his second mistake yesterday, made in the heat of the moment, from overexpansiveness, in irritation...Then, throughout the morning, as if by design, nuisance followed nuisance. Some trouble even awaited him in the Senate, in connection with a case he was pleading there. But he was especially irritated with the owner of the apartment he had rented with a view to his impending marriage and decorated at his own expense: the owner, some German craftsman grown rich, would in no way agree to break the just concluded contract, and demanded the full forfeit mentioned in it, notwithstanding that Pyotr Petrovich would be turning the apartment back to him almost entirely done over. In the same way, the furniture store refused to return even a single rouble of the deposit for furniture bought but not yet delivered to the apartment. “I'm not going to get married just for the sake of the furniture!” Pyotr Petrovich snarled to himself, and at the same moment a desperate hope flashed in him once more: “But can it all be so irrevocably lost and finished? Can't I try one more time?” Again the thought of Dunechka needled his heart seductively. He endured this moment with pain, and certainly, had it been possible right then to kill Raskolnikov merely by wishing, Pyotr Petrovich would immediately have voiced this wish.

“Moreover, it was also a mistake not to give them any money at all,” he was thinking, as he sadly made his way back to Lebezyatnikov's closet. “Devil take it, why did I turn into such a Jew? There wasn't even any calculation in it! I thought I'd keep them on a short tether for a bit, and get them to see me as their Providence, and now look! ... Pah! ... No, if I'd handed them, say, fifteen hundred meanwhile, for the trousseau, and for presents, for all sorts of little boxes, toilet cases, trinkets, fabrics, and all that trash from Knop's, and from the English store,{106} things would be better now...and firmer! They wouldn't have refused me so easily! They're of such mold that they'd be sure to regard it as their duty, in case of refusal, to return the gifts and the money; and to return them would be a bit difficult, and a pity! And conscience would prick them: how can you suddenly chase a man out like this, when all along he's been so generous and rather delicate?...Hm! I missed that one!” And snarling once more, Pyotr Petrovich told himself then and there—but only himself, naturally—that he was a fool.

Having come to this conclusion, he returned home twice as angry and irritated as when he had left. The preparations for the memorial meal in Katerina Ivanovna's room partly drew his curiosity. He had already heard something about this memorial meal yesterday; he even had some memory of having been invited himself; but, busy with his own troubles, he had passed over all these other things without notice. Hastening to inquire of Mrs. Lippewechsel, who in Katerina Ivanovna's absence (she was at the cemetery) was bustling about the table that was being laid, he learned that the memorial meal was to be a grand affair, that nearly all the tenants had been invited, among them even those unknown to the deceased, that even Andrei Semyonovich Lebezyatnikov had been invited, in spite of his past quarrel with Katerina Ivanovna, and finally that he himself, Pyotr Petrovich, not only was invited but was even expected with great impatience, since he was perhaps the most important guest among all the tenants. Amalia Ivanovna herself had been invited with great honors, in spite of all past unpleasantnesses, and was therefore now hustling and bustling about, almost taking a delight in it; moreover, she was quite dressed up, in mourning but all of it new, silk, frills and fancies, and she was proud of it. All these facts and details gave Pyotr Petrovich a certain idea, and he went to his room—that is, to Andrei Semyonovich Lebezyatnikov's room—somewhat thoughtful. The thing was that, as he had learned, Raskolnikov was also among the invited guests.

Andrei Semyonovich, for some reason, had stayed at home that whole morning. Between this gentleman and Pyotr Petrovich a certain strange, though somewhat natural, relationship had come about: Pyotr Petrovich despised and hated him, even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him; yet at the same time he was as if a bit wary of him. He was staying with him during his visit to Petersburg not just from miserly economy alone; though this was almost the main reason, there was also another reason here. While still in the provinces, he had heard of Andrei Semyonovich, his former ward, as one of the foremost young progressivists, who was even playing an important role in certain curious and fabled circles. Pyotr Petrovich was struck by this. These powerful, all-knowing, all-despising, and all-exposing circles had long frightened Pyotr Petrovich, with some peculiar, though perfectly undefined, fear. Of course, on his own, and living in the provinces besides, he was unable to form, even approximately, an exact notion of anything of that sort. He had heard, as everyone had, that there existed, especially in Petersburg, certain progressivists, nihilists, exposers, and so on and so forth, but, like many others, he exaggerated and distorted the meaning and significance of these names to the point of absurdity. What he had feared most of all, for several years now, was exposure, and this was the chief ground for his permanent, exaggerated uneasiness, especially when he dreamed of transferring his activities to Petersburg. In this respect he was scared, as they say, the way little children are sometimes scared. Some years ago, in the provinces, when he was just embarking on his career, he had met with two cases in which rather important personages of the province, whom he had latched on to and who until then had been his patrons, were cruelly exposed. One case ended somehow especially scandalously for the exposed personage, and the other even all but ended in real trouble. This was why Pyotr Petrovich decided, upon arriving in Petersburg, to find out at once how matters stood, and, if need be, to head things off just in case and curry favor with “our young generations.” To this end he put his hopes in Andrei Semyonovich, and in any case, as during his visit to Raskolnikov, for example, he already knew how to round off certain phrases he had borrowed somewhere . . .

Of course, he soon managed to discern in Andrei Semyonovich an extremely trite and simple little man. But this did not in the least reassure or encourage Pyotr Petrovich. Even if he were convinced that all progressivists were the same sort of little fools, it would still not have allayed his uneasiness. Properly speaking, these teachings, ideas, systems (with which Andrei Semyonovich simply pounced upon him), were none of his affair. He had his own object. He needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? Would they expose him if he undertook this or that, or would they not expose him? And if they would expose him, then what for, and what exactly was it that one got exposed for nowadays? Furthermore, could he not somehow get in good with them and at the same time hoodwink them a bit, if they were indeed so powerful? Was it the thing to do, or not? Could he not, for instance, bolster his career a bit precisely by means of them? In short, he was faced with hundreds of questions.

This Andrei Semyonovich was a thin-blooded and scrofulous little man, small of stature, who worked as an official somewhere, was strangely towheaded, and had side-whiskers shaped like mutton-chops, which were his great pride. What's more, his eyes were almost constantly ailing. His heart was rather soft, but his speech was quite self-confident and on occasion extremely presumptuous—which, compared with his little figure, almost always came out funny. Amalia Ivanovna, however, counted him among her most honored tenants, meaning that he did not drink and that he paid his rent regularly. In spite of all these qualities, Andrei Semyonovich was indeed a bit stupid.

He subscribed himself to progress and “our young generations” out of passion. He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.

However, though he was a very kind little man, Lebezyatnikov was also beginning to find his cohabitant and former guardian, Pyotr Petrovich, partly unbearable. It came about somehow mutually and inadvertently on both sides. Simple as Andrei Semyonovich was, he nevertheless began gradually to realize that Pyotr Petrovich was hoodwinking him and secretly despised him, and that “he was not the right sort of man at all.” He had tried expounding Fourier's system and Darwin's theory to him, but Pyotr Petrovich, especially of late, had begun listening somehow too sarcastically, and most recently had even become abusive. The thing was that he had begun to perceive, by instinct, that Lebezyatnikov was not only a trite and silly little man, but perhaps also a bit of a liar; that he had no connections of any importance even in his own circle, but had only heard things third hand; moreover, he perhaps did not even know his own propaganda business properly, because he got too confused; and so it was not for the likes of him to be an exposer! Incidentally, let us note in passing that Pyotr Petrovich, during this week and a half, had willingly accepted (especially at the beginning) some rather peculiar praise from Andrei Semyonovich; that is, he did not object, for example, but remained silent, when Andrei Semyonovich ascribed to him a readiness to contribute to the future and imminent establishing of a new “commune” somewhere in Meshchanskaya Street, or not to hinder Dunechka, for example, if in the very first month of marriage she should decide to take a lover, or not to have his future children baptized, and so on and so forth—all in the same vein.{107} Pyotr Petrovich, as was his custom, did not object to such qualities being ascribed to him, and allowed himself to be praised even in such a way—so pleasant did he find every sort of praise.

Pyotr Petrovich, who for some reason had cashed several five percent bank notes that morning, sat at the table and counted through the bundles of hills and series. Andrei Semyonovich, who almost never had any money, was pacing the room, pretending to himself that he looked upon all those bundles with indifference, and even with contempt. Pyotr Petrovich would in no way have believed, for example, that Andrei Semyonovich could indeed look upon so much money with indifference; and Andrei Semyonovich, in his turn, reflected bitterly that Pyotr Petrovich was indeed capable of having such thoughts about him, and, furthermore, was perhaps glad of the chance to prod and tease his young friend with the laid-out bundles of bills, reminding him of his nonentity and all the difference supposedly existing between the two of them.

He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.” The brief objections and remarks that escaped Pyotr Petrovich in the intervals between the clicking of beads on the abacus, breathed the most obvious and deliberately impolite mockery. But the “humane” Andrei Semyonovich ascribed Pyotr Petrovich's state of mind to the impression of yesterday's break with Dunechka, and was burning with the desire to take up the subject at once: he had something progressive and propagandizing to say on that account, which would comfort his honorable friend and “undoubtedly” be useful in his further development.

“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point.

“As if you didn't know; I spoke with you on the subject just yesterday, and developed my thought about all these rites...But she invited you, too, I heard it. You spoke with her yourself yesterday . . .”

“I never expected the destitute fool would dump on this one meal all the money she got from that other fool... Raskolnikov. I was even amazed as I passed by just now; the preparations, the wines! ... A number of people have been invited—devil knows what's going on!” Pyotr Petrovich continued, inquiring and driving at the conversation as if with some purpose. “What? You say I was invited, too?” he suddenly added, raising his head. “When was that? I don't remember it, sir. I won't go, however. Why should I? I just talked with her yesterday, in passing, about the possibility of her receiving a year's salary in a lump sum, as the destitute widow of an official. Maybe that's why she invited me? Heh, heh!”

“I don't intend to go either,” said Lebezyatnikov.

“Surely not! You gave her a thrashing with your own hands. Naturally, you're ashamed, heh, heh, heh!”

“Who gave a thrashing? To whom?” Lebezyatnikov became all flustered, and even blushed.

“Why, you did; you thrashed Katerina Ivanovna, about a month ago, didn't you? I heard it yesterday, sir...So much for your convictions! ... And it leaves the woman question a bit lame. Heh, heh, heh!”

And, as if feeling better, Pyotr Petrovich began clicking his abacus again.

“That is all nonsense and slander!” Lebezyatnikov flared up, always fearful of being reminded of this story. “It wasn't like that at all! It was different... You heard it wrong; it's gossip! I merely defended myself then. She attacked me first with her claws...She plucked out one whole side of my whiskers...Every human being, I hope, is allowed to defend his own person. Besides, I will not allow anyone to use violence against me...On principle. Because it amounts to despotism. What was I to do: just stand there? I only pushed her away.”

“Heh, heh, heh!” Luzhin went on chuckling maliciously.

“You're picking at me because you're angry and irritated yourself...But it's nonsense, and has nothing to do with the woman question at all, not at all! You don't understand it rightly; I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well. Of course, I reasoned later that essentially there should be no such question, because there also should be no fighting, and that instances of fighting are unthinkable in the future society...and it's strange, of course, to look for equality in fighting. I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah! the devil! You throw a man off! I won't go to the memorial meal, but it's not on account of that trouble; I won't go on principle, so as not to participate in the vile prejudice of such a meal, that's why! However, it would even be possible to go, just like that, to laugh...A pity there won't be any priests. Otherwise, I'd certainly go.”

“You mean, to sit at someone else's table and immediately spit upon it, as well as upon those who invited you. Is that it?”

“Not at all to spit, but to protest. With a useful purpose. I might contribute indirectly to development and propaganda. It's the duty of every man to develop and propagandize, and the sharper the better, perhaps. I might sow an idea, a seed...From this seed a fact will grow. How am I offending them? They'll be offended at first, but then they'll see for themselves that I've been useful. Didn't they accuse Terebyeva at first (the one who is now in a commune) because, when she walked out on her family and...gave herself, she wrote to her mother and father that she did not want to live among prejudices and was entering into a civil marriage, and it was supposedly all too rude—towards fathers, that is—and she could have spared them and written more gently? That's all nonsense, in my opinion, and it shouldn't have been any gentler; on the contrary, on the contrary, it's here that one needs to protest. Take Varents, now; she lived for seven years with her husband, abandoned her two children, snapped out at once in a letter to the husband: 'I realized that I could not be happy with you. I will never forgive you for deceiving me, by concealing from me the existence of a different social order, by means of communes. I recently learned all about it from a magnanimous man to whom I have given myself, and together we are setting up a commune. I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you. Remain as you choose. Do not hope to bring me back, you are too late. I wish you happiness.' That's how such letters are written!”

“And is this the same Terebyeva you told me about, the one who is now in her third civil marriage?”

“Only the second, if you're really counting! But even if it were the fourth, or the fifteenth, it's all nonsense! And if ever I've regretted that my father and mother are dead, it's certainly now. I've even dreamed several times of how I'd smack them with a protest, if only they were alive! I'd set it all up on purpose...A 'severed member' and all that—pah! who cares! I'd show them! They'd get a surprise! Really, it's too bad I haven't got anybody!”

“To surprise, you mean? Heh, heh! Well, be that as you like,” Pyotr Petrovich interrupted, “but tell me something: you do know this dead man's daughter, the frail one? Is it completely true what they say about her, eh?”

“What if it is? In my opinion—I mean, according to my personal conviction—that is the most normal condition for a woman. And why not? I mean, distinguons {108}. In today's society it is, of course, not quite normal, because it's forced, but in the future it will be perfectly normal, because free. But now, too, she had the right: she was suffering, and this was her reserve, her capital, so to speak, which she had every right to dispose of. Naturally, there will be no need of reserves in the future society; but her role will be designated by a different significance, it will be conditioned harmoniously and rationally. As far as Sofya Semyonovna personally is concerned, at present I look upon her actions as an energetic and embodied protest against the social order, and I deeply respect her for it. I even rejoice to look at her!”

“Yet I was told that it was you who drove her out of this house!”

Lebezyatnikov even became furious.

“That is more gossip!” he shouted. “It was not like that at all, not at all! It really was not like that! That's all Katerina Ivanovna's lies, because she understood nothing! I was not making up to Sofya Semyonovna at all! I was simply developing her, quite disinterestedly, trying to arouse a protest in her...The protest was all I was after, and anyway, Sofya Semyonovna couldn't have gone on staying in the house as she was!”

“Were you inviting her to a commune?”

“You keep laughing, and very inappropriately, if I may say so. You don't understand anything! There are no such roles in a commune. Communes are set up precisely so that there will be no such roles. In a commune, the present essence of this role will be entirely changed, and what is stupid here will become intelligent there, what is unnatural here, under the present circumstances, will there become perfectly natural. Everything depends on what circumstances and what environment man lives in. Environment is everything, and man himself is nothing. And even now I'm on good terms with Sofya Semyonovna, which may serve you as proof that she never regarded me as her enemy and offender. Yes! I'm now enticing her into a commune, only on a totally, totally different basis! What's so funny? We want to set up our own commune, a special one, only on a much broader basis than the previous ones. We've gone further in our convictions. We negate more! If Dobrolyubov rose from the grave, I'd argue with him. As for Belinsky, I'd pack him away!{109} And meanwhile I'm continuing to develop Sofya Semyonovna. She has a beautiful, beautiful nature!”

“So you're finding a use for this beautiful nature, eh? Heh, heh!”

“No, no! Oh, no! Quite the contrary!”

“Come now, quite the contrary! Heh, heh, heh! What a phrase!”

“No, believe me! What reasons do I have for concealing it from you, pray tell? On the contrary, I even find it strange myself: with me she's somehow especially, somehow fearfully chaste and modest!”

“And, of course, you're developing her...heh, heh! ... by proving to her that all these modesties are nonsense? . . .”

“Not at all! Not at all! Oh, how crudely, even stupidly—forgive me—you understand the word development! You really understand n-nothing! Oh, God, you're still so...unready! We seek woman's freedom, and you have only one thing on your mind...Setting aside entirely the question of chastity and womanly modesty as in themselves useless and even prejudicial, I fully, fully allow for her chastity with me, because—it's entirely her will, entirely her right. Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much; but for now, for now at least, certainly no one has ever treated her more politely and courteously than I, or with more respect for her dignity...I wait and hope—that's all!”

“Well, you'd better give her some present. I bet you haven't thought of that.”

“You understand n-nothing, I tell you! She's in that sort of position, of course, but the question here is different! Quite different! You simply despise her. Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person. You still don't know her nature! Only it's a great pity that lately she has somehow ceased reading altogether and no longer takes any books from me. And she used to. It's a pity, too, that with all her energy and determination to protest—which she has already proved once—she still seems to have too little self-sufficiency, or independence, so to speak, too little negation, to be able to break away completely from certain prejudices and . . . stupidities. In spite of that, she has an excellent understanding of certain questions. She understood splendidly the question of kissing hands, for instance—that is, that a man insults a woman with inequality if he kisses her hand.{110} The question was debated among us, and I immediately told her. She also listened attentively about the workers' associations in France. Now I'm explaining to her the question of freedom of entry into rooms in the future society.”

“What on earth does that mean?”

“The question was being debated recently, whether a member of a commune has the right to enter another member's room, either a man's or a woman's, at any time...well, and it was decided that he does...”

“Well, and what if he or she is occupied at the moment with vital necessities, heh, heh!”

Andrei Semyonovich even became angry.

“And you just keep at it, at these cursed 'necessities'!” he cried out with hatred. “Pah, I'm so angry and annoyed with myself for mentioning these cursed necessities prematurely, when I was explaining the system to you that time! Devil take it! It's a stumbling block for all your kind, and worst of all—they start tossing it around even before they know what it's about! And just as if they were right! Just as if they were proud of something! Pah! I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed. And what, pray tell, do you find so shameful and contemptible even in cesspits? I, first, I'm ready to clean out any cesspits you like! There isn't even any self-sacrifice in it! It's simply work, a noble activity, useful for society, as worthy as any other, and certainly much higher, for example, than the activity of some Raphael or Pushkin, because it's more useful!”{111}

“And more noble, more noble, heh, heh, heh!”

“What do you mean by 'noble'? I don't understand such expressions as ways of defining human activity. 'More noble,' 'more magnanimous'—it's all nonsense, absurdities, old prejudicial words, which I negate! What is noble is whatever is useful for mankind! I understand only the one word: useful! Snigger all you like, but it's true!”

Pyotr Petrovich was laughing very much. He had already finished counting his money and tucked it away. However, part of it for some reason remained on the table. This “cesspit question,” in spite of all its triviality, had served several times before as a pretext for quarrels and disagreements between Pyotr Petrovich and his young friend. The whole stupidity lay in the fact that Andrei Semyonovich really got angry, while Luzhin was just letting off steam, and at the present moment wanted especially to anger Lebezyatnikov.

“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.

“You'd better tell me one thing,” Pyotr Petrovich interrupted haughtily and with vexation. “Can you, sir...or, better, are you really on sufficiently close terms with the aforementioned young lady that you could ask her right now to come here, to this room, for a minute? I think they've all returned from the cemetery by now...I hear people walking around...I would like to see her—this person, I mean, sir.”

“But what for?” Lebezyatnikov asked in surprise.

“I just want to, sir. I'll be moving out of here today or tomorrow, and therefore I wished to tell her...However, please stay here during our talk. That will be even better. Otherwise you might think God knows what.”

“I'd think precisely nothing... I merely asked, and if you have some business, nothing could be easier than to call her away. I'll go now. And rest assured that I shall not interfere with you.”

Indeed, about five minutes later Lebezyatnikov returned with Sonechka. She came in greatly surprised and, as usual, timidly. She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being. He hastened to “encourage” her and sat her down across the table from himself. Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him. Lebezyatnikov made a move towards the door. Pyotr Petrovich stood up, gestured to Sonya to remain seated, and stopped Lebezyatnikov at the door.

“This Raskolnikov—is he there? Has he come?” he asked him in a whisper.

“Raskolnikov? Yes. But why? Yes, he's there...He just came in, I saw him...But why?”

“Well, then I especially ask you to stay here with us, and not to leave me alone with this...girl. It's a trifling matter, but people will draw God knows what conclusions. I don't want Raskolnikov to tell them...You see what I mean?”

“Oh, I do, I do!” Lebezyatnikov suddenly understood. “Yes, you have the right. . . To be sure, in my personal opinion you're carrying your apprehensions too far, but...all the same, you have the right. I'll stay, if you like. I'll stand here at the window and not interfere with you...I think you have the right...”

Pyotr Petrovich went back to his sofa, sat down facing Sonya, looked at her attentively, and suddenly assumed an extremely imposing, even somewhat stern, expression, as if to say: “Don't you think anything of the sort, miss.” Sonya became utterly embarrassed.

“First, please make my excuses, Sofya Semyonovna, to your much respected mother...Am I right? I mean, Katerina Ivanovna is like a mother for you?” Pyotr Petrovich began quite imposingly, albeit rather affectionately. One could see that he had the most friendly intentions.

“Exactly right, sir, right, like a mother, sir,” Sonya replied hastily and fearfully.

“Well, so make my excuses to her, that owing to unrelated circumstances I am forced to stay away and will not be coming to your pancakes...I mean, memorial meal, in spite of your mother's charming invitation.”

“Right, sir, I'll tell her, at once, sir,” and Sonechka hastily jumped up from the chair.

“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally. I have a different object, miss.”

Sonya hastily sat down. The gray and iridescent bills which had not been removed from the table again began flashing in her eyes, but she quickly turned her face away and raised it towards Pyotr Petrovich: it suddenly seemed terribly indecent, especially for her, to stare at someone else's money. She tried to fix her eyes on Pyotr Petrovich's gold lorgnette, which he held in place with his left hand, and at the same time on the massive, heavy, extremely beautiful ring, with its yellow stone, on the middle finger of that hand—but suddenly she looked away from that as well, and, not knowing what else to do, ended by again staring straight into Pyotr Petrovich's eyes. After another pause, even more imposing than the previous one, the man went on:

“I happened yesterday, in passing, to exchange a few words with the unfortunate Katerina Ivanovna. Those few words were enough for me to see that she is—if I may put it so—in an unnatural condition . . .”

“Yes, sir...unnatural, sir,” Sonya kept hurriedly yessing him.

“Or, to put it more simply and clearly—she is sick.”

“Yes, sir, more simply and clear...yes, sick, sir.”

“So, miss. And thus, from a feeling of humaneness and...and...and commiseration, so to speak, I should like to be of some use, foreseeing her inevitably unfortunate lot. It seems that this entire, most destitute family now depends just on you alone.”

“Allow me to ask,” Sonya suddenly stood up, “what was it that you told her yesterday about the possibility of a pension? Because she told me yesterday that you were taking it upon yourself to obtain a pension for her. Is it true, sir?”

“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity. I merely alluded to temporary assistance for the widow of an official who has died in service—provided one has connections—but it appears that your deceased parent not only did not serve out his term, but had not served at all recently. In short, though there might be hope, it is quite ephemeral, because essentially there are no rights to assistance in this case, and even quite the opposite...And she's already thinking about a pension, heh, heh, heh! A perky lady!”

“Yes, sir, about a pension...Because she's trusting and kind, and her kindness makes her believe everything, and...and...and...that's how her mind is...Yes, sir...excuse me, sir,” Sonya said, and again got up to leave.

“If you please, you haven't heard me out yet, miss.”

“Right, sir, I haven't heard you out,” Sonya muttered.

“Sit down, then, miss.”

Sonya became terribly abashed and sat down again, for the third time.

“Seeing what situation she is in, with the unfortunate little ones, I should like—as I have already said—insofar as I can, to be of some use—I mean, insofar as I can, as they say, and no further. One could, for example, organize a benefit subscription for her, or a lottery, so to speak...or something of the sort—as is always done in such cases by relatives, or even by outsiders who wish generally to help. That is what I intended to tell you about. It can be done, miss.”

“Yes, sir, very good, sir...For that, sir, God will . . .” Sonya babbled, looking fixedly at Pyotr Petrovich.

“It can be done, miss, but...that's for later, miss...I mean, we could even begin today. We'll see each other in the evening, talk it over, and, so to speak, lay the foundations. Come to see me here at, say, seven o'clock. Andrei Semyonovich, I hope, will also take part... But...there is one circumstance here which ought to be mentioned beforehand and carefully. It was for this, Sofya Semyonovna, that I troubled you to come here. Namely, miss, that in my opinion to give money into the hands of Katerina Ivanovna herself is dangerous and ought not to be done; and the proof of it is—this very memorial meal today. Not having, so to speak, even a crust of daily food for tomorrow, nor... well, nor shoes, nor anything, today she buys Jamaica rum, and, I think, even Madeira, and...and...and coffee. I saw it as I passed by. Tomorrow it will all fall on you again, to the last piece of bread; now, this is absurd, miss. And therefore the subscription, in my personal opinion, ought to be done in such a way that the unfortunate widow, so to speak, does not even know about the money, and only you, for instance, know about it. Am I right in saying so?”

“I don't know, sir. It's only today that she's been like this...once in her life...she wanted so much to commemorate, to honor, to remember...otherwise she's very intelligent, sir. However, as you wish, sir, and I'll be very, very, very...and they'll all be...and God will...and the orphans, sir . . .”

Sonya did not finish, and began crying.

“So, miss. Well, do keep it in mind; and now be good enough to accept, in the interests of your relative, on this first occasion, a sum feasible for me personally. I am quite, quite anxious that my name not be mentioned in this connection. Here, miss, having my own cares, so to speak, this is all I am able to . . .”

And Pyotr Petrovich handed Sonya a ten-rouble bill, after carefully unfolding it. Sonya took it, blushed, jumped up, murmured something, and hastily began bowing her way out. Pyotr Petrovich solemnly accompanied her to the door. She sprang out of the room at last, all agitated and exhausted, and returned in great embarrassment to Katerina Ivanovna.

During the course of this whole scene, Andrei Semyonovich either stood by the window or paced the room, not wishing to interrupt the conversation; but when Sonya left, he suddenly went up to Pyotr Petrovich and solemnly offered him his hand.

“I heard everything, and saw everything,” he said, with special emphasis on the word saw. “What a noble thing—that is, I meant to say, humane! You wished to avoid gratitude, I could see! And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.”

“Eh, what nonsense!” Pyotr Petrovich muttered, a bit disturbed, and looking somehow closely at Lebezyatnikov.

“No, it's not nonsense! A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect! I did not even expect it of you, Pyotr Petrovich, the less so since according to your ideas—oh! how your ideas still hinder you! How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich? Why this absolute need for legality in marriage? Well, beat me if you like, but I'm glad, glad that it fell through, that you are free, that you are not yet altogether lost to mankind, glad...You see, I've spoken my mind.”

“Because I don't want to wear horns and breed up other men's children—that's why I need a legal marriage,” Luzhin said, just to make a reply. He was especially pensive and preoccupied with something.

“Children? You've touched upon children?” Andrei Semyonovich gave a start, like a war horse hearing the sound of trumpets. “Children are a social question, and the question is of the first importance, I agree; but the question of children will be resolved differently. There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family. We'll talk about children later, but now let us turn our attention to horns! I confess, this is my weak spot. This nasty, Pushkinian, hussar's expression is even unthinkable in the future lexicon.{112} Besides, what are horns? Oh, delusion! What horns? Why horns? What nonsense! On the contrary, in civil marriage there won't be any horns! Horns are simply the natural consequence of every legal marriage, its correction, so to speak, a protest, so that in this sense they are not humiliating in the least. . . And—absurd as it is to think of it—if ever I wind up in a legal marriage, I will even be glad of your thrice-cursed horns; in that case I'll say to my wife: 'My friend, before now I have only loved you, but now I respect you, because you've been able to protest!'{113} You laugh? That's because you're not strong enough to tear yourself free of prejudices! Devil take it, don't I know precisely what makes it so unpleasant when you're deceived in the legal sort? But that is merely the base consequence of a base fact, in which both parties are humiliated. But when the horns are given openly, as in a civil marriage, then they no longer exist, they are unthinkable, and lose even the name of horns. On the contrary, your wife will merely be proving how much she respects you, by considering you incapable of opposing her happiness and developed enough not to take revenge on her for her new husband. Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one. 'My friend,' I'd say, 'I love you, but beyond that I wish you to respect me—here!' Is it right, is it right what I'm saying? . . .”

Pyotr Petrovich was chuckling as he listened, but with no particular enthusiasm. Indeed, he was scarcely even listening. He was actually thinking over something else, and even Lebezyatnikov finally noticed it. Pyotr Petrovich was even excited; he rubbed his hands and kept lapsing into thought. All this Andrei Semyonovich realized and recalled afterwards . . .

<p>II</p>

It would be difficult to point to exactly what caused the idea of this witless memorial meal to be born in Katerina Ivanovna's unsettled head. Indeed, nearly ten roubles had been thrown away on it, out of the more than twenty she had received from Raskolnikov for Marmeladov's actual funeral. Perhaps Katerina Ivanovna considered it her duty towards the dead man to honor his memory “properly,” so that all the tenants would know, Amalia Ivanovna especially, that he was “not only in no way worse than they, but maybe even much better,” and that none of them had the right to “turn up his nose” at him. Perhaps what had greatest influence here was that special poor man's pride, which brings it about that in some of the social rituals obligatory for one and all in our daily life, many poor people turn themselves inside out and spend every last kopeck of their savings, only so as to be “no worse than others” and “not to be condemned” somehow by these others. It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night. Such paroxysms of pride and vanity sometimes visit the poorest and most downtrodden people, and at times turn into an irksome and irrepressible need in them. Katerina Ivanovna, moreover, was not the downtrodden sort at all; she could be utterly crushed by circumstances, but to make her morally downtrodden—that is, to intimidate her and break her will—was impossible. Moreover, Sonechka had quite good grounds for saying of her that her mind was becoming deranged. True, one could not say it positively and finally as yet, but indeed, recently, during the whole past year, her poor head had been too tormented not to have become at least partially damaged. An acute development of consumption, physicians say, also leads to a deranging of the mental faculties.

Wines in plural and in great variety there were not, nor was there any Madeira; all this had been exaggerated; but there was wine. There were vodka, rum, and Lisbon, all of the worst quality, but all in sufficient quantity. Of food, besides kutya,{114} there were three or four dishes (pancakes among them), all from Amalia Ivanovna's kitchen, and in addition two samovars were being prepared for tea and punch, which were supposed to follow the meal. The purchasing had been seen to by Katerina Ivanovna herself, with the help of one tenant, a pathetic little Pole, who for God knows what reason was living at Mrs. Lippewechsel's, and who immediately attached himself to Katerina Ivanovna as an errand boy, and had spent the whole day yesterday and all that morning running around with his tongue hanging out, seeming especially anxious that this last circumstance be noticed. He came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her “pani cborunzina,”{115} until at last she got thoroughly fed up with him, though at first she had said that without this “obliging and magnanimous” man she would utterly have perished. It was a property of Katerina Ivanovna's character hastily to dress up any first-comer in the best and brightest colors, to shower him with praises, which made some even feel ashamed, to invent various nonexistent circumstances for praising him, and to believe with perfect sincerity and candor in their reality, and then suddenly, all at once, to become disillusioned, to cut short, berate, and drive out the person whom, only a few hours earlier, she had literally worshipped. She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall. Suddenly, for some reason, Amalia Ivanovna also acquired an extraordinary significance and extraordinary respect from Katerina Ivanovna, perhaps solely because this memorial meal got started and Amalia Ivanovna decided wholeheartedly to participate in all the chores: she undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Katerina Ivanovna left her in charge when she went to the cemetery, and gave her full authority. Indeed, everything was done up famously: the tablecloth was even quite clean; the dishes, forks, knives, wineglasses, goblets, cups—all miscellaneous, of course, in all sorts of shapes and sizes, borrowed from various tenants—were in place at the right time; and Amalia Ivanovna, feeling that she had done a superb job, met the people coming back even with a certain pride, all decked out in a bonnet with new mourning ribbons and a black dress. This pride, though merited, for some reason displeased Katerina Ivanovna: “Really, as if they couldn't even have set the table without Amalia Ivanovna!” The bonnet with its new ribbons also displeased her: “Is this stupid German woman proud, by any chance, of being the landlady and agreeing out of charity to help her poor tenants? Out of charity! I ask you! In the house of Katerina Ivanovna's papa, who was a colonel and all but a governor, the table was sometimes laid for forty persons, and this same Amalia Ivanovna, or, more properly, Ludwigovna, wouldn't even have been allowed into the kitchen . . .” However, Katerina Ivanovna resolved not to air her feelings for the time being, though she decided in her heart that Amalia Ivanovna absolutely had to be brought up short that very day and reminded of her proper place, or else she would start fancying God knows what about herself, but for the time being she was simply cool to her. Yet another unpleasantness contributed to Katerina Ivanovna's irritation: almost none of the tenants who had been invited actually came to the funeral, except for the little Pole, who did manage to run over to the cemetery; yet for the memorial meal—for the food, that is—all the poorest and most insignificant of them appeared, many not even looking like themselves, just some sort of trash. And those who were a bit older and a bit more solid, as if on purpose, by conspiracy, all stayed away. Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most solid, one might say, of all the tenants, did not appear, and yet the evening before, Katerina Ivanovna had managed to tell the whole world—that is, Amalia Ivanovna, Polechka, Sonya, and the little Pole—that he was a most noble and magnanimous man, with the most vast connections and wealth, her first husband's old friend, received in her father's house, and that he had promised to use every means to obtain a considerable pension for her. Let us note here that when Katerina Ivanovna did boast of someone's connections and wealth, it was without any thought for herself, without any personal calculation, quite disinterestedly, so to speak, from a fullness of heart, only for the pleasure of praising, and so as to give even more worth to what she praised. Along with Luzhin, and no doubt “following his example,” that “nasty scoundrel Lebe-zyatnikov” also failed to appear. “Who does he think he is? He was invited only out of charity, and then only because he's sharing a room with Pyotr Petrovich and is his acquaintance, so that it would have been awkward not to invite him.” Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life. This was to be explained to them without fail at the table, as was the governorship of her late papa, and along with that an indirect remark would be made about there being no point in turning away from meetings, as it was an extremely stupid thing to do. There was a fat lieutenant-colonel (actually a retired captain) who also did not come, but it turned out that he had been “out cold” since the previous evening. In short, the only ones who came were: the little Pole; then a miserable runt of a clerk, mute, covered with blackheads, in a greasy frock coat, and with a disgusting smell; and then a deaf and almost completely blind old man, who had once worked in some post office, and whom someone from time immemorial and for unknown reasons had been keeping at Amalia Ivanovna's. There was also a drunken retired lieutenant, actually a supply officer, who had a most indecent and loud laugh, and, “just imagine,” was not wearing a waistcoat! One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed. The little Pole, however, brought along two other little Poles, who had never even lived at Amalia Ivanovna's, and whom no one had seen in the house before. Katerina Ivanovna found all this quite unpleasantly annoying. “Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.” In short, Katerina Ivanovna had, against her will, to meet everyone with heightened dignity and even condescension. To some she gave an especially stern look, haughtily inviting them to sit down at the table. Considering Amalia Ivanovna for some reason answerable for all those who failed to come, she suddenly began treating her with great negligence, which Amalia Ivanovna noticed at once and greatly resented. Such a beginning promised no good end. Finally they all sat down.

Raskolnikov came in at almost the same moment as they returned from the cemetery. Katerina Ivanovna was terribly glad to see him, first because he was the only “educated man” among all the guests and “as everyone knew, was preparing to occupy a professor's chair at the local university in two years' time,” and second because he immediately and respectfully apologized to her for having been unable to attend the funeral, in spite of his wishes. She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.

“It's all this cuckoo-bird's fault. You know who I'm talking about— her, her!” and Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. “Look at her eyes popping out! She feels we're talking about her, but she can't catch anything, so she's gawking at us. Pah, what an owl! Ha, ha, ha! ... Hem, hem, hem! And what is she trying to show with that bonnet of hers! Hem, hem, hem! Have you noticed, she keeps wanting everyone to think she's patronizing me and doing me a great honor by her presence! I asked her, as a decent woman, to invite the better sort of people—namely, my late husband's acquaintances—and look who she's brought! Clowns! Sluts! Look at that one with the pimply face: some sort of snot on two legs! And those little Poles...ha, ha, ha! Hem, hem, hem! Nobody, nobody has ever seen them here; I've never seen them myself; so why did they come, I ask you? Sitting side by side so decorously. Hey, panie!”{116} she called out suddenly to one of them, “did you have any pancakes? Have some more! Drink some beer, some beer! Don't you want some vodka? Look, he jumped up, he's bowing, look, look! The poor fellows must be quite hungry! Never mind, let them eat. At least they're not making any noise, only...only, really, I'm afraid for the landlady's silver spoons! ... Amalia Ivanovna!” she suddenly addressed her, almost aloud, “if by any chance they steal your spoons, I won't answer for them, I warn you beforehand! Ha, ha, ha!” She simply dissolved, turning to Raskolnikov again, and again nodding towards the landlady, delighted with her little escapade. “She didn't get it, again she didn't get it! She sits there gawking, look—an owl, a real owl, a barn owl in new ribbons, ha, ha, ha!”

Here her laughter again turned into an unbearable coughing, which lasted for about five minutes. There was blood left on her handkerchief; drops of sweat stood out on her forehead. She silently showed the blood to Raskolnikov and, having only just caught her breath, at once began whispering to him again in great animation and with flushed spots on her cheeks:

“You see, I gave her a most subtle errand, one might say—to invite that lady and her daughter, you know the ones I'm talking about? It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases! But I cannot understand why Pyotr Petrovich hasn't come. And where is Sonya? Where did she go? Ah, here she is at last! Why, Sonya, where have you been? It's strange of you to be so unpunctual even at your own father's funeral. Rodion Romanych, let her sit next to you. Here's a place for you, Sonechka...take what you'd like. Have some fish in aspic, that's the best. They'll bring more pancakes soon. Did the children have any? Polechka, do you have everything there? Hem, hem, hem! All right, then. Be a good girl, Lenya; and you, Kolya, stop swinging your feet; sit like a noble child. What's that you're saying, Sonechka?”

Sonya hastened to convey at once Pyotr Petrovich's apology to her, trying to speak loudly enough for everyone to hear, and choosing the most respectful expressions, which she even invented and embellished a bit on Pyotr Petrovich's behalf. She added that Pyotr Petrovich had asked her to say especially that as soon as he could, he would come at once to talk over certain matters privately, and to discuss what could be done and undertaken in the future, and so on and so forth.

Sonya knew that this would calm and appease Katerina Ivanovna, that it would flatter her, and, above all—would satisfy her pride. She sat down next to Raskolnikov, having hastily bowed to him and looked curiously at him in passing. For the rest of the time, however, she somehow avoided looking at him or speaking to him. She even seemed absentminded, though she kept peering into Katerina Ivanovna's face in order to please her. Neither she nor Katerina Ivanovna was wearing mourning, for lack of dresses. Sonya had on something brown, of a darkish shade; Katerina Ivanovna was wearing her only dress, a dark cotton one with stripes. The news about Pyotr Petrovich went over swimmingly. Having listened to Sonya with an air of importance, Katerina Ivanovna, with the same importance, inquired after Pyotr Petrovich's health. Then, immediately and almost aloud, she whispered to Raskolnikov that it would indeed be strange for such a respected and solid man as Pyotr Petrovich to find himself in such “extraordinary company,” in spite of all his devotion to her family and his old friendship with her papa.

“That is why I am so especially grateful to you, Rodion Romanych, for not scorning my bread and salt, even in such circumstances,” she added, almost aloud.{117} “However, I'm sure that only your special friendship with my poor late husband prompted you to keep your word.”

Then once again, with pride and dignity, she surveyed her guests, and suddenly, with special solicitude, inquired loudly of the old man across the table: “Wouldn't he care for some more stew, and had he tried the Lisbon wine?” The old man did not reply and for a long time could not understand what he was being asked, though his neighbors even began nudging him for the fun of it. He only looked around open-mouthed, which fueled the general merriment even more.

“What a dolt! Look, look! Why did they bring him? As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”

“Yes, ma'am, he liked his drink; he liked it, that he did, ma'am!” the retired supply officer suddenly exclaimed, emptying his twelfth glass of vodka.

“My late husband indeed had that weakness, and everyone knows it,” Katerina Ivanovna simply fastened on him all at once, “but he was a kind and noble man, who loved and respected his family; the only bad thing was that in his kindness he trusted too much in all sorts of depraved people, and God alone knows who he didn't drink with, even people who weren't worth his shoe sole! Imagine, Rodion Romanovich, they found a gingerbread rooster in his pocket: he was walking around dead drunk, yet he remembered the children.”

“A roo-ooster? Did you say a roo-ooster?” cried the supply gentleman.

Katerina Ivanovna did not deign to answer him. She lapsed into thought about something and sighed.

“You no doubt think, as everyone else does, that I was too strict with him,” she went on, addressing Raskolnikov. “But it wasn't so! He respected me, he respected me very, very much! He was a man of good soul! And I oftentimes felt so sorry for him! He used to sit and look at me from the corner, and I'd feel such pity for him, I'd have liked to be nice to him, but then I'd think to myself: 'I'll be nice to him, and he'll just get drunk again.' It was only by strictness that it was possible to restrain him at all.”

“Yes, ma'am, it did go on, the hair-pulling, that it did, more than once, ma'am,” the supply man bellowed again, and poured another glass of vodka into himself.

“Not just hair-pulling but even the broom would be a useful treatment for some fools. I'm not talking about my late husband now,” Katerina Ivanovna snapped at the supply man.

The flushed spots on her cheeks glowed brighter and brighter; her chest was heaving. Another minute and she would be ready to start a scene. Many were chuckling; evidently many found it enjoyable. They began nudging the supply man and whispering something to him. Obviously they wanted to set them at each other.

“And ma-a-ay I ask on what account, ma'am,” the supply man began, “that is, on whose noble account... you have just been so good as to...but, no! Nonsense! A widow! A widow-woman! I forgive...I pass!” and he knocked back some more vodka.

Raskolnikov sat and listened silently and with loathing. And he ate only out of politeness, barely touching the food that Katerina Ivanovna was constantly putting on his plate, and then only to avoid offending her. He kept a close eye on Sonya. But Sonya was becoming more and more anxious and preoccupied; she, too, anticipated that the memorial meal was not going to end peaceably, and watched with fear Katerina Ivanovna's mounting irritation. She knew, incidentally, that she herself, Sonya, was the main reason that the two visiting ladies had treated Katerina Ivanovna's invitation so contemptuously. She had heard from Amalia Ivanovna herself that the mother was even offended at the invitation and had posed the question: “How could she possibly place her daughter next to that girl?” Sonya had a feeling that this had somehow already become known to Katerina Ivanovna; and an offense to her, Sonya, meant more to Katerina Ivanovna than an offense to herself personally, or to her children, or to her papa; in short, it was a mortal offense, and Sonya knew that now Katerina Ivanovna would not rest “until she had proved to those skirt-swishers that they were both...” and so on and so forth. As if on purpose, someone sent Sonya a plate from the other end of the table with two hearts on it pierced by an arrow, molded in black bread. Katerina Ivanovna flared up and at once loudly remarked across the table that whoever had sent it was, of course, “a drunken ass.” Amalia Ivanovna, who also anticipated something bad, and furthermore was insulted to the bottom of her soul by Katerina Ivanovna's haughtiness, in order to divert the unpleasant mood of the company, and at the same time raise herself in the general esteem, suddenly, out of the blue, began telling of how an acquaintance of hers, “Karl from the pharmacy,” had taken a cab one night, and the driver “vanted to kill him, and Karl he pegged him fery, fery much not to kill him, and he vept and clasped his hands, and he vas sheared, and from fear vas pierced his heart.” Katerina Ivanovna, though she smiled, immediately observed that Amalia Ivanovna ought not to tell anecdotes in Russian. The woman became even more offended, and replied that her “fater aus Berlin vas a fery, fery important mann and vent mit his hands into the pockets.” The easily amused Katerina Ivanovna could not help herself and burst into a terrible fit of laughter, so that Amalia Ivanovna began to lose all patience and could barely contain herself.

“What a barn owl!” Katerina Ivanovna whispered again to Raskolnikov, almost cheerfully. “She meant to say he kept his hands in his pockets, but it came out that he picked people's pockets, hem, hem!

And have you noticed, Rodion Romanovich, once and for all, that all these Petersburg foreigners—that is, Germans mainly, wherever they come from—are all stupider than we are! You must agree, one simply cannot talk about how 'Karl from the pharmacy from fear vas pierced his heart,' and how he (the young snot!) 'clasped his hands, and vept, and pegged fery much' instead of just tying the driver up! Ah, the dunderhead! And yet she thinks it's very touching and doesn't suspect how stupid she is! In my opinion, this drunken supply man is a good deal smarter; at least one can see he's a boozer and has drunk up the last of his wits; but these people are all so well-behaved, so serious...Look at her sitting there with her eyes popping out. She's angry! She's angry! Ha, ha, ha! Hem, hem, hem!”

Having cheered up, Katerina Ivanovna immediately got carried away with various details, and suddenly began to talk of how, with the aid of the obtained pension, she would certainly start an institute for noble girls in her native town of T------. This was something Katerina Ivanovna herself had not yet spoken of with Raskolnikov, and she was immediately carried away with the most tempting details. All at once, no one knew how, she was holding in her hands that same “certificate of merit” which Raskolnikov had heard about from the late Marmeladov, when he was explaining to him in the tavern that Katerina Ivanovna, his spouse, on her graduation from the institute, had danced with a shawl “before the governor and other personages.” This certificate of merit was now obviously meant to serve as evidence of Katerina Ivanovna's right to start an institute of her own; but above all it had been kept ready with the purpose of finally confounding “those two frippery skirt-swishers” in case they should come to the memorial meal, and proving clearly to them that Katerina Ivanovna was from a most noble, “one might even say aristocratic, house, a colonel's daughter, and certainly better than the sort of adventuresses who have been multiplying in such quantity lately.” The certificate of merit was immediately handed around among the drunken guests, which Katerina Ivanovna did not prevent, because it did indeed mention en toutes lettres{118} that she was the daughter of a court councillor and chevalier of an order, and therefore indeed almost a colonel's daughter. Burning with excitement, Katerina Ivanovna immediately expanded on all the details of this wonderful and peaceful future life in T------, the school-masters she would invite to give lessons in her institute, the venerable old Frenchman, Mangot, who had taught French to Katerina Ivanovna herself at the institute, and was now living out his old age in T------, and who would certainly come to her on quite suitable terms. Finally, it came to Sonya as well, “who would go to T------together with Katerina Ivanovna and help her there in everything.” Here someone suddenly snorted at the other end of the table. Though Katerina Ivanovna at once made a pretense of scornfully ignoring the laughter that arose at the end of the table, she deliberately raised her voice at once and began talking animatedly about Sofya Semyonovna's undoubted abilities to serve as her assistant, about “her meekness, patience, self-denial, nobility, and education,” and she patted Sonya on the cheek and, rising a little, warmly kissed her twice. Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.” At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel” and understood nothing; that it was for the head matron to worry about die Wàsche, not the directress of a noble institute; and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet. Amalia Ivanovna flushed and, getting angry, remarked that she was only “vishing vell” and that she “fery much vished vell,” but that “for a long time she vasn't the geld paid for the apartment.” Katerina Ivanovna “put her down” at once, declaring that she was lying when she said she “vished her vell,” because just yesterday, while the dead man was still laid out on the table,{119} she had been tormenting her about the apartment. To this Amalia Ivanovna responded, quite consistently, that she had “infited those ladies, but the ladies didn't come, because those been noble ladies, and to a not noble lady they cannot come.” Katerina Ivanovna immediately “underscored” for her that since she was a slut, she was no judge of true nobility. This was too much for Amalia Ivanovna, and she declared at once that her “fater aus Berlin vas fery, fery important mann and vent mitt both hands into the pockets and alvays made like that: poof! poof!” and for a more lifelike portrayal of her fater, Amalia Ivanovna jumped up from her chair, thrust both hands into her pockets, puffed out her cheeks, and began producing some sounds vaguely resembling “poof, poof with her mouth, to the accompaniment of loud guffaws from all the tenants, who, anticipating a skirmish, deliberately encouraged Amalia Ivanovna with their approval. Now this Katerina Ivanovna could not tolerate, and she immediately “rapped out” for all to hear that Amalia Ivanovna perhaps never even had a fater; that Amalia Ivanovna was simply a drunken Petersburg Finn and must have lived somewhere formerly as a kitchen maid, if not something worse. Amalia Ivanovna turned red as a lobster and started shrieking that it was maybe Katerina Ivanovna who “hat no fater at all, but that she hat a fater aus Berlin, and he vore a frock coat this long and made poof, poof, poof all the time!” Katerina Ivanovna observed contemptuously that her origins were known to all, and that it was stated in print on that same certificate of merit that her father was a colonel, and that Amalia Ivanovna's father (if she had any father) must have been some Petersburg Finn who sold milk; but most likely there was no father at all, because to this day it was unknown whether Amalia Ivanovna's patronymic was Ivanovna or Ludwigovna. At this, Amalia Ivanovna became utterly enraged and, banging her fist on the table, began shrieking that she was Amal-Ivan, not Ludwigovna, that her fater's name “vas Johann, and he vas Burgomeister,” and that Katerina Ivanovna's fater “vas never vonce Burgomeister.” Katerina Ivanovna rose from her chair and sternly, in an ostensibly calm voice (though she was all pale and her chest was heaving deeply), remarked to her that if she ever dared “to place her wretched little fater on the same level with her dear papa, she, Katerina Ivanovna, would tear her bonnet off and trample it under her feet.” Having heard this, Amalia Ivanovna started running around the room, shouting with all her might that she was the landlady and that Katerina Ivanovna must “in vun minute facate the apartment”; then for some reason she rushed to gather up the silver spoons from the table. A row and an uproar ensued; the children started to cry. Sonya rushed and tried to hold Katerina Ivanovna back; but when Amalia Ivanovna suddenly shouted something about a yellow pass, Katerina Ivanovna pushed Sonya away and made for Amalia Ivanovna in order to carry out at once her threat concerning the bonnet. At that moment the door opened, and Pyotr Petrovich Luzhin appeared on the threshold of the room. He stood and with stern, attentive eyes surveyed the whole company. Katerina Ivanovna rushed to him.

<p>III</p>

“Pyotr petrovich!” she exclaimed, “you protect us at least! Bring home to this stupid creature that she dare not treat a noble lady in misfortune this way, that there are courts for such things...I'll go to the governor-general himself...She'll answer...Remember my father's bread and salt; protect the orphans.”

“Excuse me, madam...Excuse me, excuse me, madam,” Pyotr Petrovich brushed her aside. “As you are aware, I did not have the honor of knowing your father...excuse me, madam!” (Someone guffawed loudly.) “And I have no intention of participating in your ceaseless strife with Amalia Ivanovna...I have come for my own purposes...and wish to speak at once with your stepdaughter, Sofya...Ivanovna...I believe? Allow me to pass, ma'am.”

And edging past Katerina Ivanovna, Pyotr Petrovich made his way to the opposite corner, where Sonya was.

Katerina Ivanovna simply stood there as if thunderstruck. She could not understand how Pyotr Petrovich could disavow her dear papa's bread and salt. Having once invented this bread and salt, she now believed in it religiously. She was also struck by Pyotr Petrovich's tone—businesslike, dry, even full of some contemptuous threat. And everyone else somehow gradually became hushed at his appearance. Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something. Raskolnikov, who was standing next to Sonya, stepped aside to let him pass; Pyotr Petrovich seemed to take no notice of him. A minute later, Lebezyatnikov also appeared on the threshold; he did not come into the room, but stood there with some special curiosity, almost astonishment; he listened carefully, but it seemed that for a long time there was something he could not understand.

“Excuse me for possibly interrupting you, but the matter is rather important,” Pyotr Petrovich remarked somehow generally, not addressing anyone in particular. “I'm even glad to have the public here. Amalia Ivanovna, I humbly ask you, in your quality as landlady, to pay attention to my forthcoming conversation with Sofya Ivanovna. Sofya Ivanovna,” he continued, turning directly to Sonya, who was extremely surprised and already frightened beforehand, “a state bank note belonging to me, in the amount of one hundred roubles, disappeared from my table in the room of my friend, Andrei Semyonovich Lebezyatnikov, immediately following your visit. If, in one way or another, you know and can point out to us its present whereabouts, I assure you on my word of honor, and I call all of you as witnesses, that the matter will end right here. Otherwise, I shall be forced to take quite serious measures, in which case...you will have only yourself to blame, miss!”

Complete silence fell over the room. Even the crying children became quiet. Sonya stood deathly pale, looking at Luzhin, unable to make any reply. It was as if she still did not understand. Several seconds passed.

“Well, miss, what is it to be?” Luzhin asked, looking at her fixedly.

“I don't know...I don't know anything . . .” Sonya finally said in a weak voice.

“No? You don't know?” Luzhin asked again, and paused for another few seconds. “Think, mademoiselle,” he began sternly, but still as if admonishing her, “consider well; I am willing to give you more time for reflection. Kindly realize, mademoiselle, that if I were not so sure, then naturally, with my experience, I would not risk accusing you so directly; for I myself, in a certain sense, am answerable for such a direct and public accusation, if it is false, or even merely mistaken. I am aware of that. This morning, for my own purposes, I cashed several five percent notes for the nominal value of three thousand roubles. I have a record of the transaction in my wallet. On returning home—Andrei Semyonovich is my witness here—I began counting the money and, having counted out two thousand three hundred roubles, I put them away in my wallet, and put the wallet into the side pocket of my frock coat. There were about five hundred left on the table, in bank notes, among them three notes for a hundred roubles each. At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished. Andrei Semyonovich can witness to all that. Probably, mademoiselle, you yourself will not refuse to state and corroborate that I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna (whom I have been unable to join for the memorial meal), and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit. You thanked me and even shed a few tears (I am telling everything as it happened, first, to remind you of it, and second, to show you that not the slightest detail has erased itself from my memory). Then I took from the table a ten-rouble bank note and handed it to you, in my own name, for the sake of your relative's interests and in view of a first contribution. Andrei Semyonovich saw all this. Then I accompanied you to the door—still with the same embarrassment on your part—after which, remaining alone with Andrei Semyonovich and talking with him for about ten minutes, Andrei Semyonovich left, and I turned again to the table with the money lying on it, intending to count it and set it aside, as I had meant to do earlier. To my surprise, from among the other hundred-rouble bills, one was missing. Now, kindly consider: I really can in no way suspect Andrei Semyonovich, miss; I'm even ashamed of the suggestion. That I made a mistake in counting is also not possible, because I had finished all my accounts a moment before you came, and found the result correct. You can only agree that, recalling your embarrassment, your haste to leave, and the fact that you kept your hands on the table for some time; considering, finally, your social position and its attendant habits, I was forced, with horror, so to speak, and even against my will, to arrive at a suspicion—a cruel one, of course, but—a justified one, miss! I will also add and repeat that, in spite of all my obvious certainty, I am aware that there is still some risk present for me in this accusation of mine. But, as you see, I did not take it idly; I rose up, and let me tell you why: solely, miss, solely on account of your blackest ingratitude! What? I invite you in the interests of your most destitute relative, I offer you a feasible donation of ten roubles, and right then and there you repay all that with such an act! No, miss, that is not nice! You must be taught a lesson, miss. Consider, then; moreover, I beg you as a true friend (for you could have no better friend at this moment) to come to your senses! Otherwise, I shall be implacable! Well then, miss?”

“I took nothing from you,” Sonya whispered in terror. “You gave me ten roubles—here, take it.” Sonya pulled a handkerchief from her pocket, found the knot, untied it, took out the ten-rouble bill, and held her hand out to Luzhin.

“And the other hundred roubles you simply do not admit?” he said reproachfully and insistently, without taking the bill.

Sonya looked around. They were all staring at her with such terrible, stern, mocking, hateful faces. She glanced at Raskolnikov...he was standing by the wall, arms folded, looking at her with fiery eyes.

“Oh, Lord!” escaped from Sonya.

“Amalia Ivanovna, we shall have to inform the police, and therefore I humbly ask you to send meanwhile for the caretaker,” Luzhin said softly and even tenderly.

“Gott der Barmberzige! {120} .I just known she vas shtealing!” Amalia Ivanovna clasped her hands.

“You just knew?” Luzhin picked up. “Then you had at least some grounds for such conclusions before this. I beg you, most respected Amalia Ivanovna, to remember your words, which in any case have been spoken in front of witnesses.”

Loud talk suddenly arose on all sides. Everyone stirred.

“Wha-a-at!” Katerina Ivanovna suddenly cried, having come to her senses, and, as if tearing herself loose, she rushed at Luzhin. “What! You accuse her of stealing? Sonya? Ah, scoundrels, scoundrels!” And rushing to Sonya, she embraced her with her withered arms, as in a vise.

“Sonya! How dared you take ten roubles from him! Oh, foolish girl! Give it to me! Give me the ten roubles at once—there!”

And snatching the bill from Sonya, Katerina Ivanovna crumpled it in her hand, drew back, and hurled it violently straight into Luzhin's face. The ball of paper hit him in the eye and bounced onto the floor. Amalia Ivanovna rushed to pick up the money. Pyotr Petrovich became angry.

“Restrain this madwoman!” he shouted.

At that moment several more faces appeared in the doorway beside Lebezyatnikov; the two visiting ladies were among those peeking in.

“What! Mad? Mad, am I? Fool!” shrieked Katerina Ivanovna. “You, you're a fool, a pettifogger, a base man! Sonya, Sonya take his money? Sonya a thief? Why, she'd sooner give you money, fool!” And Katerina Ivanovna laughed hysterically. “Have you ever seen such a fool?” she was rushing in all directions, pointing out Luzhin to them all. “What! And you, too?” she noticed the landlady. “You're in it, too, you sausage-maker! You, too, claim that she 'vas shtealing,' you vile Prussian chicken-leg in a crinoline! Ah, you! ... you! But she hasn't even left the room; as soon as she came from seeing you, you scoundrel, she sat down at once just beside Rodion Romanovich! ... Search her! Since she hasn't gone anywhere, it means the money must still be on her! Search, then, go ahead and search! Only if you don't find anything, then, excuse me, my dear, but you'll answer for it! To the sovereign, the sovereign, I'll run to the merciful tsar himself, I'll throw myself at his feet, now, today! I'm an orphan! They'll let me in! You think they won't let me in? Lies! I'll get there! I will! Was it her meekness you were counting on? Were you hoping for that? But I'm perky enough myself, brother! You won't pull it off! Search, then! Search, search, go ahead and search!”

And Katerina Ivanovna, in a frenzy, tugged at Luzhin, pulling him towards Sonya.

“I'm prepared to, and I'll answer for it... but calm yourself, madam, calm yourself! I see only too well how perky you are! ... But it...it...you see, ma'am,” Luzhin muttered, “the police ought to be present. . . though, anyway, there are more than enough witnesses as it is...I'm prepared to...But in any case it's embarrassing for a man...by reason of his sex...If Amalia Ivanovna were to help...though, anyway, it's not how things are done...You see, ma'am?”

“Anyone you like! Let anyone you like search her!” cried Katerina Ivanovna. “Sonya, turn your pockets out for them! There, there! Look, monster, this one's empty, the handkerchief was in it, the pocket's empty, see? Here, here's the other one! See, see?”

And Katerina Ivanovna did not so much turn as yank the pockets inside out, one after the other. But from the second, the right-hand pocket, a piece of paper suddenly flew out and, describing a parabola in the air, fell at Luzhin's feet. Everyone saw it; many cried out. Pyotr Petrovich bent down, picked up the paper from the floor with two fingers, held it aloft for everyone to see, and unfolded it. It was a hundred-rouble bill, folded in eight. Pyotr Petrovich made a circle with his hand, showing the bill all around.

“Thief! Out from the apartment! Politz! Politz!” screamed Amalia Ivanovna. “They should to Tsiberia be chased! Out!”

Exclamations came flying from all sides. Raskolnikov was silent, not taking his eyes off Sonya, but from time to time shifting them quickly to Luzhin. Sonya stood where she was, as if unconscious; she was almost not even surprised. Color suddenly rushed to her cheeks; she uttered a short cry and covered her face with her hands.

“No, it wasn't me! I didn't take it! I don't know anything!” she cried in a heart-rending wail, and rushed to Katerina Ivanovna, who seized her and pressed her hard to herself, as if wishing to shield her from everyone with her own breast.

“Sonya! Sonya! I don't believe them! You see I don't believe them!” Katerina Ivanovna cried (in spite of all the obviousness), rocking her in her arms like a child, giving her countless kisses, catching her hands and simply devouring them with kisses. “As if you could take anything! What stupid people they all are! Oh, Lord! You're stupid, stupid,” she cried, addressing them all, “you still don't know what a heart she has, what a girl she is! As if she would take anything! Why, she'd strip off her last dress and sell it, and go barefoot, and give everything to you if you needed it—that's how she is! She got a yellow pass because my children were perishing from hunger, she sold herself for us! ... Ah, husband, husband! Ah, my poor, dead husband! Do you see? Do you see? Here's your memorial meal! Lord! But defend her! Why are you all standing there! Rodion Romanovich! Why don't you take her part? Do you believe it, too? None of you is worth her little finger, none of you, none, none, none! Lord, defend us finally!”

The cries of the poor, consumptive, bereaved Katerina Ivanovna seemed to produce a strong effect on the public. There was so much pathos, so much suffering in her withered, consumptive face, contorted by pain, in her withered lips flecked with blood, in her hoarsely crying voice, in her sobbing, so much like a child's, in her trusting, childlike, and at the same time desperate plea for defense, that they all seemed moved to pity the unfortunate woman. Pyotr Petrovich, at least, was immediately moved to pity.

“Madam! Madam!” he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you! No one would dare accuse you of any intent or complicity, the less so since you discovered it yourself by turning her pockets out: consequently you suspected nothing. I'm quite, quite prepared to show pity if poverty, so to speak, was also what drove Sofya Semyonovna to it, but why is it, mademoiselle, that you did not want to confess? Fear of disgrace? The first step? Or perhaps you felt at a loss? It's understandable; it's quite understandable...But, in any case, how could you get yourself into such qualities! Gentlemen!” he addressed everyone present, “gentlemen! Pitying and, so to speak, commiserating, I am perhaps ready to forgive, even now, in spite of the personal insults I have received. May this present shame serve you, mademoiselle, as a lesson for the future,” he turned to Sonya, “the rest I shall let pass, and so be it, I have done. Enough!”

Pyotr Petrovich gave Raskolnikov a sidelong look. Their glances met. Raskolnikov's burning eyes were ready to reduce him to ashes. Katerina Ivanovna, meanwhile, seemed not even to be listening anymore; she was madly embracing and kissing Sonya. The children also took hold of Sonya from all sides with their little arms, and Polechka— though without quite understanding what was the matter—seemed all drowned in tears, choking back her sobs and hiding her pretty little face, swollen with weeping, on Sonya's shoulder.

“How vile!” a loud voice suddenly came from the doorway.

Pyotr Petrovich quickly turned around.

“What vileness!” Lebezyatnikov repeated, staring him straight in the eye.

Pyotr Petrovich even seemed to give a start. Everyone noticed it. (They remembered it afterwards.) Lebezyatnikov took a step into the room.

“And you dare hold me up as a witness?” he said, approaching Pyotr Petrovich.

“What do you mean, Andrei Semyonovich? What are you talking about?” Luzhin muttered.

“I mean that you are...a slanderer, that is what my words mean!” Lebezyatnikov said hotly, giving him a stern look with his weak-sighted eyes. He was terribly angry. Raskolnikov simply fastened his eyes on him, as though catching and weighing every word. Again there was another silence. Pyotr Petrovich was even almost at a loss, especially for the first moment.

“If it's me you are...” he began, stammering, “but what's the matter with you? Have you lost your mind?”

“I haven't lost my mind, and you are...a swindler! Ah, how vile of you! I kept listening, I kept listening on purpose, so as to understand it all, because, I must admit, even now it doesn't seem quite logical...But what you did it for, I cannot understand.”

“But what have I done? Will you stop talking in these nonsensical riddles? Or maybe you've been drinking?”

“Maybe you drink, you vile man, but not me! I never even touch vodka, because it's against my convictions! Imagine, he, he himself, with his own hands, gave that hundred-rouble bill to Sofya Semyo-novna—I saw it, I am a witness, I'll swear an oath to it! He, he did it!” Lebezyatnikov repeated, addressing one and all.

“Are you cracked or what, you milksop!” Luzhin shrieked. “She herself, in person, right in front of you—she herself, here and now, in front of everyone, confirmed that she received nothing but ten roubles from me. How, in that case, could I have given it to her?”

“I saw it, I saw it!” Lebezyatnikov exclaimed and insisted. “And though it's against my convictions, I'm ready to go this very minute and swear whatever oath you like in court, because I saw you slip it to her on the sly! Only, like a fool, I thought you were slipping it to her out of philanthropy! At the door, as you were saying good-bye to her, when she turned away and you were shaking her hand, with your other hand, your left hand, you put a piece of paper into her pocket on the sly. I saw it! I did!”

Luzhin went pale.

“What lies!” he exclaimed boldly. “And besides, how could you make out a piece of paper, when you were standing by the window? You imagined it...with your weak-sighted eyes. You're raving!”

“No, I didn't imagine it! I saw everything, everything, even though I was standing far away; and though it is indeed difficult to make out a piece of paper from the window—you're right about that—in this particular case I knew for certain that it was precisely a hundred-rouble note, because when you went to give Sofya Semyonovna the ten-rouble bill—I saw this myself—you took a hundred-rouble note from the table at the same time (I saw it because I was standing up close then, and since a certain idea immediately occurred to me, I didn't forget that you had the note in your hand). You folded it and kept it clutched in your hand all the time. Then I forgot about it for a while, but when you were getting up, you passed it from your right hand to your left and nearly dropped it; then I remembered again, because then the same idea came to me—namely, that you wanted to be philanthropic to her in secret from me. You can imagine how I began watching—and so I saw how you managed to slip it into her pocket. I saw it, I did, I'll swear an oath to it!”

Lebezyatnikov was almost breathless. Various exclamations began coming from all sides, mostly indicating surprise, but some of the exclamations also took on a menacing tone. Everyone pressed towards Pyotr Petrovich. Katerina Ivanovna rushed to Lebezyatnikov.

“Andrei Semyonovich! I was mistaken about you! Defend her! You alone are on her side! She's an orphan; God has sent you! Andrei Semyonovich, you dear, sweet man!”

And Katerina Ivanovna, almost unconscious of what she was doing, threw herself on her knees before him.

“Hogwash!” screamed Luzhin, enraged to the point of fury. “You're pouring out hogwash, sir! 'I forgot, I remembered, I forgot'— what is all that! You mean I slipped it to her on purpose? Why? With what aim? What do I have in common with this . . .”

“Why? That I myself don't understand, but it's certain that I'm telling a true fact! I'm so far from being mistaken—you loathsome, criminal man—that I remember precisely how a question occurred to me at once in this connection, precisely as I was thanking you and shaking your hand. Precisely why did you put it into her pocket on the sly? That is, precisely why on the sly? Could it be simply because you wanted to conceal it from me, knowing that I hold opposite convictions and negate private philanthropy, which cures nothing radically? And so I decided that you were indeed ashamed to give away such a chunk in front of me, and besides, I thought, maybe he wants to give her a surprise, to astonish her when she finds a full hundred roubles in her pocket. (Because some philanthropists like very much to smear their philanthropies around like that, I know.) Then I also thought you might want to test her—that is, to see if she'd come and thank you when she found it. Then, that you wanted to avoid her gratitude, and that—how does it go?—that the right hand, or whatever, shouldn't know...something like that, in short{121}...Well, and so many other thoughts came to my mind then that I decided to think it all over later, but still considered it indelicate to reveal to you that I knew the secret. Again, however, still another question immediately came to my mind: that Sofya Semyonovna, for all I knew, might lose the money before she noticed it, which is why I decided to come here, to call her aside, and inform her that a hundred roubles had been put in her pocket. But on the way I stopped first to see the Kobylyatnikov ladies and give them The General Conclusion of the Positive Method, and especially to recommend an article by Piederit (and, incidentally, one by Wagner as well);{122} then I came here and found a whole scene going on! How, then, how could I have all these thoughts and arguments if I hadn't actually seen you put the hundred roubles in her pocket?” When Andrei Semyonovich finished his verbose argument, with such a logical conclusion at the close of the speech, he was terribly tired and sweat was even running down his face. Alas, he did not know how to explain himself properly even in Russian (though he knew no other language), so that he somehow immediately became all exhausted, and even seemed to have grown thinner after his forensic exploit. Nevertheless, his speech produced an extraordinary effect. He had spoken with such ardor, with such conviction, that everyone seemed to believe him. Pyotr Perrovich felt things were going badly.

“What do I care if some foolish questions came into your head?” he cried out. “That is no proof, sir! You may have raved it all up in a dream, that's all! And I tell you that you are lying, sir! Lying and slandering because of some grudge against me, and, namely, because you're angry at my disagreeing with your freethinking and godless social proposals, that's what, sir!”

But this dodge proved useless to Pyotr Petrovich. On the contrary, murmuring was heard on all sides.

“Ah, so you're off on that track now!” cried Lebezyatnikov. “Lies! Call the police, and I'll swear an oath to it! The one thing I can't understand is why he risked such a base act! Oh, you vile, pathetic man!”

“I can explain why he risked such an act, and if need be I'll swear an oath to it myself!” Raskolnikov spoke finally in a firm voice, stepping forward.

He appeared firm and calm. It somehow became clear to everyone at a glance that he really knew what it was all about and that the denouement had arrived.

“It's all perfectly clear to me now,” Raskolnikov went on, addressing Lebezyatnikov directly. “From the very beginning of this scene, I suspected there was some nasty hoax in it; I began suspecting it on account of certain particular circumstances, known only to myself, which I will presently explain to everyone: they are the crux of the matter! And you, Andrei Semyonovich, with your invaluable evidence, have finally made it all clear to me. I ask all of you, all of you, to listen carefully: this gentleman” (he pointed to Luzhin) “recently became engaged to a certain girl—namely, to my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov. But, having come to Petersburg, at our first meeting, the day before yesterday, he quarreled with me, and I threw him out of my place, for which there are witnesses. The man is very angry...I was not aware the day before yesterday that he was staying in your room, Andrei Semyonovich, and that consequently, on the same day that we quarreled—the day before yesterday, that is—he was a witness to my giving some money, as a friend of the late Mr. Marmeladov, to his wife, Katerina Ivanovna, for the funeral. He immediately wrote a note to my mother and informed her that I had given all my money not to Katerina Ivanovna, but to Sofya Semyonovna, and along with that made references in the meanest terms about...about Sofya Semyonovna's character—that is, he hinted at the character of my relations with Sofya Semyonovna. All this, you understand, with the aim of making me quarrel with my mother and sister, by suggesting to them that I was squandering their last money, which they had sent to help me, for ignoble purposes. Yesterday evening, before my mother and sister, and in his presence, I re-established the truth, proving that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral, and not to Sofya Semyonovna, and that the day before yesterday I was not yet even acquainted with Sofya Semyonovna and had never set eyes on her. I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly. And to his question, whether I would sit Sofya Semyonovna next to my sister, I answered that I had already done so that same day. Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he became more unpardonably rude to them with every word. A final break ensued, and he was thrown out of the house. All this took place yesterday evening. Here I ask you to pay particular attention: suppose he now managed to prove that Sofya Semyonovna was a thief; then, first of all, he would prove to my sister and mother that he was almost right in his suspicions; that he was justly angry with me for putting my sister and Sofya Semyonovna on the same level; that in attacking me he was thereby also defending and protecting the honor of my sister, and his bride. In short, by means of all this he might even make me quarrel with my family again, and could certainly hope to win back their favor. I say nothing of his revenge on me personally, since he has reasons to suppose that Sofya Semyonovna's honor and happiness are very dear to me. That was the whole of his calculation! That is how I understand this business! That is the reason for it, and there can be no other!”

Thus, or almost thus, Raskolnikov ended his speech, interrupted frequently by exclamations from the public, who listened, however, very attentively. But in spite of all the interruptions, he spoke sharply, calmly, precisely, clearly, firmly. His sharp voice, his convinced tone and stern face produced an extraordinary effect on everyone.

“Right, right, that's right!” Lebezyatnikov confirmed delightedly.

“It must be right, because he precisely asked me, as soon as Sofya Semyonovna came to our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna's guests. He called me over to the window for that, and asked me quietly. That means he wanted to be sure you were here! It's right, it's all right!”

Luzhin was silent and only smiled contemptuously. He was very pale, however. He seemed to be pondering how he might wriggle out of it. He would perhaps have been glad to drop it all and leave, but at the present moment that was almost impossible; it would have amounted to a direct admission that the accusations being hurled at him were true and that he had indeed slandered Sofya Semyonovna. Besides, the public, who were a bit drunk to begin with, were much too excited. The supply man, though he had not understood it all, shouted more than anyone, and suggested certain measures quite unpleasant for Luzhin. But there were some who were not drunk; people came and gathered from all the rooms. The three little Poles were all terribly angry, and ceaselessly shouted “Panie lajdak!” {123} at him, muttering some other Polish threats in addition. Sonya had listened with strained attention, but also as if not understanding it all, as if coming out of a swoon. She simply would not take her eyes from Raskolnikov, feeling that he was her whole defense. Katerina Ivanovna was breathing hoarsely and with difficulty, and seemed terribly exhausted. Amalia Ivanovna stood there most stupidly of all, her mouth hanging open, grasping nothing whatsoever. She saw only that Pyotr Petrovich had somehow been caught. Raskolnikov asked to speak again, but this time he was not given a chance to finish: everyone was shouting and crowding around Luzhin with threats and curses. Yet Pyotr Petrovich did not turn coward. Seeing that the case of Sonya's accusation was utterly lost, he resorted to outright insolence.

“Excuse me, gentlemen, excuse me; don't crowd, let me pass!” he said, making his way through the throng. “And kindly stop your threatening; I assure you nothing will come of it, you won't do anything, I'm not to be intimidated, quite the opposite, gentlemen, it is you who will have to answer for using force to cover up a criminal case. The thief has been more than exposed, and I shall pursue it, sirs. The courts are not so blind...or drunk; they will not believe two notorious atheists, agitators, and freethinkers, accusing me out of personal vengeance, which they, in their foolishness, admit themselves...So, sirs, excuse me!”

“Be so good as to move out, and don't leave a trace of yourself behind in my room! It's all over between us! When I think how I turned myself inside out explaining things to him...for two whole weeks! . . .”

“But I told you myself that I was vacating today, Andrei Semyonovich, and it was you who were trying to keep me here; now I shall only add that you are a fool, sir. I hope you may find a cure for your wits, and your weak-sighted eyes. Excuse me, gentlemen!”

He pushed his way through; but the supply man did not want to let him off so easily, just with abuse: he snatched a glass from the table, hauled off, and hurled it at Pyotr Petrovich; but the glass flew straight at Amalia Ivanovna. She shrieked, and the supply man, who had lost his balance as he swung, went crashing to the floor under the table. Pyotr Petrovich returned to his room, and half an hour later was no longer in the house. Sonya, timid by nature, had known even before that it was easier to ruin her than anyone else, and that whoever wanted to could offend her almost with impunity. But even so, until that very moment she had always thought it somehow possible to avoid disaster—by prudence, meekness, submissiveness to one and all. The disillusionment was too much for her. She was capable, of course, of enduring everything, even this, with patience and almost without a murmur. But for the first moment it was too much for her. In spite of her triumph and vindication—when the initial fear and the initial stupor had passed, when she had grasped and understood everything clearly—the feeling of helplessness and offense painfully wrung her heart. She became hysterical. Finally, unable to bear it, she rushed out of the room and ran home. This was almost immediately after Luzhin left. Amalia Ivanovna, when she was hit by the glass, amid the loud laughter of all those present, also could no longer bear this hangover from someone else's spree. With a shriek, she flung herself wildly at Katerina Ivanovna, whom she blamed for everything.

“Facate the apartment! At vonce! March!” And with these words she began seizing anything of Katerina Ivanovna's she could lay her hands on and throwing it to the floor. Nearly dead to begin with, all but in a faint, breathless, pale, Katerina Ivanovna jumped up from the bed (on which she had fallen in exhaustion) and rushed at Amalia Ivanovna. But the struggle was too unequal; she was pushed away like a feather.

“What! As if that godless slander weren't enough—this creature is at me, too! What! I'm driven from my apartment on the day of my husband's funeral, after my bread and salt, thrown out into the street, with the orphans! But where can I go?” the poor woman screamed, sobbing and gasping. “Lord!” she suddenly cried, her eyes flashing, “is there really no justice? Who else are you going to protect if not us orphans? Ah, no, we shall see! There is justice and truth in the world, there is, I'll find it! Just wait, you godless creature! Polechka, stay with the children; I'll be right back! Wait for me, even in the street! We'll see whether there's truth in the world!”

And throwing over her head the same green flannel shawl that the late Marmeladov had mentioned in his story, Katerina Ivanovna pushed her way through the disorderly and drunken crowd of tenants who still crowded the room, and ran shouting and weeping out into the street—with the vague purpose of finding justice somewhere, at once, immediately, and whatever the cost. Terrified, Polechka hid with the children in the corner, on the trunk, where, embracing the two little ones and trembling all over, she began waiting for her mother's return. Amalia Ivanovna rushed about the room, shrieked, wailed, flung everything she came upon to the floor, in a great rage. The tenants were all bawling without rhyme or reason—some finished saying whatever they could about the just-occurred incident; others quarreled and swore; still others began singing songs . . .

“And now it's also time for me to go!” thought Raskolnikov. “Well, Sofya Semyonovna, we'll see what you have to say now!”

And he set out for Sonya's place.

<p>IV</p>

Raskolnikov had been an energetic and spirited advocate of Sonya against Luzhin, even though he was burdened with so much horror and suffering in his own soul. But having suffered so much that morning, he was as if glad of the chance to change his impressions, which were becoming unbearable—to say nothing of all that was personal and heartfelt in his desire to defend Sonya. Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away. And therefore, when he exclaimed, as he was leaving Katerina Ivanovna's: “Well, what are you going to say now, Sofya Semyonovna?” he was evidently still in some externally aroused state of high spirits and defiance from his recent triumph over Luzhin. But a strange thing happened to him. When he reached Kapernaumov's apartment, he felt suddenly powerless and afraid. Thoughtful, he stood outside the door with a strange question: “Need I tell her who killed Lizaveta?” The question was strange because he suddenly felt at the same time that it was impossible not only not to tell her, but even to put the moment off, however briefly. He did not yet know why it was impossible; he only felt it, and the tormenting awareness of his powerlessness before necessity almost crushed him. In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold. She was sitting with her elbows resting on the table, her face buried in her hands, but when she saw Raskolnikov, she hurriedly rose and went to meet him, as if she had been waiting for him.

“What would have happened to me without you!” she said quickly, coming up to him in the middle of the room. Obviously it was just this that she was in a hurry to say to him. This was why she had been waiting for him.

Raskolnikov walked over to the table and sat down on the chair from which she had just risen. She stood in front of him, two steps away, exactly as the day before.

“Well, Sonya?” he said, and suddenly felt that his voice was trembling. “So the whole matter indeed rested on your 'social position and its accompanying habits.' Did you understand that just now?”

Suffering showed on her face.

“Only don't talk to me like you did yesterday,” she interrupted him. “Please, don't start. There's enough pain as it is . . .”

She smiled hurriedly, for fear he might not like her reproach.

“It was stupid of me to leave. What's going on there now? I was about to go back, but kept thinking...you might come.”

He told her that Amalia Ivanovna was throwing them out of the apartment, and that Katerina Ivanovna had run off somewhere “in search of truth.”

“Ah, my God!” Sonya heaved herself up. “Let's go quickly . . .”

And she seized her cape.

“It's the same thing eternally!” Raskolnikov cried out in vexation. “All you ever think about is them! Stay with me a little.”

“But...Katerina Ivanovna?”

“Katerina Ivanovna certainly won't do without you; she'll come here herself, since she ran away from the house,” he added peevishly. “If she doesn't find you here, you'll be blamed for it . . .”

In painful indecision, Sonya sat down on a chair. Raskolnikov was silent, looking at the ground and thinking something over.

“Suppose Luzhin didn't want to do it this time,” he began, without glancing at Sonya. “Well, but if he had wanted to, or if it had somehow entered into his calculations, he'd have locked you up in prison, if Lebezyatnikov and I hadn't happened to be there. Eh?”

“Yes,” she said in a weak voice. “Yes!” she repeated, distracted and alarmed.

“And I really might have happened not to be there! And as for Lebezyatnikov, he turned up quite accidentally.”

Sonya was silent.

“Well, and what if it had been prison? What then? Remember what I said yesterday?”

Again she did not reply. He waited.

“And I thought you'd cry out again: 'Ah, stop, don't say it!' “ Raskolnikov laughed, but somehow with a strain. “What now, still silent?” he asked after a moment. “We've got to talk about something! I, namely, would be interested in finding out how you would now resolve a certain 'question,' as Lebezyatnikov says.” (It seemed he was beginning to get confused.) “No, really, I'm serious. Imagine to yourself, Sonya, that you knew all of Luzhin's intentions beforehand, knew (I mean, for certain) that as a result of them Katerina Ivanovna would perish altogether, and the children as well, and with you thrown in (just so, thrown in, since you consider yourself nothing). Polechka, too...because she'll go the same way. Well, so, if all this was suddenly given to you to decide: is it for him or for them to go on living; that is, should Luzhin live and commit abominations, or should Katerina Ivanovna die? How would you decide which of them was to die? That's what I'm asking.”

Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.

“I had a feeling you were going to ask something like that,” she said, looking at him searchingly.

“Well, so you did; all the same, how is one to decide?”

“Why do you ask about what cannot be?” Sonya said with loathing.

“So it's better for Luzhin to live and commit abominations! You don't dare to decide even in this?”

“But I cannot know divine Providence...And why do you ask what cannot be asked? Why such empty questions? How could it come about that it should depend on my decision? And who put me here to judge who is to live and who is not to live?”

“Once divine Providence gets mixed up in it, there's nothing to be done,” Raskolnikov growled sullenly.

“You'd better say straight out what you want!” Sonya cried with suffering. “You're leading up to something again...Can it be that you came only to torment me?”

She could not help herself and suddenly began weeping bitterly. He looked at her in gloomy anguish. About five minutes passed.

“Yes, you're right, Sonya,” he said at last, softly. He had changed suddenly; his affectedly insolent and powerlessly challenging tone had disappeared. Even his voice became suddenly weaker. “I told you yesterday that I would not come to ask forgiveness, and now I've begun by almost asking forgiveness...I was speaking about Luzhin and Providence for my own sake...I was seeking forgiveness, Sonya . . .”

He tried to smile, but this pale smile told of something powerless and incomplete. He bent his head and covered his face with his hands.

And suddenly a strange, unexpected feeling of corrosive hatred for Sonya came over his heart. As if surprised and frightened by this feeling, he suddenly raised his head and looked at her intently, but he met her anxious and painfully caring eyes fixed upon him; here was love; his hatred vanished like a phantom. That was not it; he had mistaken one feeling for another. All it meant was that the moment had come.

Again he covered his face with his hands and bent his head. Suddenly he turned pale, got up from the chair, looked at Sonya, and, without saying anything, went mechanically and sat on her bed.

This moment, as it felt to him, was terribly like the one when he had stood behind the old woman, having already freed the axe from its loop, and realized that “there was not another moment to lose.”

“What's the matter?” Sonya asked, becoming terribly timid.

He could not utter a word. This was not the way, this was not at all the way he had intended to announce it, and he himself did not understand what was happening with him now. She quietly went over, sat down on the bed beside him, and waited, without taking her eyes from him. Her heart was pounding and sinking. It became unbearable: he turned his deathly pale face to her; he twisted his lips powerlessly in an effort to utter something. Horror swept over Sonya's heart.

“What's the matter with you?” she repeated, moving slightly away from him.

“Nothing, Sonya. Don't be afraid...Nonsense! Really, if you stop and think, it's—nonsense,” he muttered, with the look of a man lost in delirium. “Only why did I come to torment you?” he suddenly added, looking at her. “Really, why? That's what I keep asking myself, Sonya...”

Perhaps he had asked himself this question a quarter of an hour before, but now he spoke quite powerlessly, hardly aware of himself, and feeling a ceaseless trembling all over.

“Oh, how tormented you are!” she said with suffering, peering at him.

“It's all nonsense! ... Listen, Sonya” (suddenly, for some reason, he gave a pale and powerless smile, which lasted about two seconds), “do you remember what I wanted to tell you yesterday?”

Sonya waited uneasily.

“I said, as I was leaving, that I was perhaps saying good-bye to you forever, but that if I came today, I'd tell you...who killed Lizaveta.”

She suddenly began trembling all over.

“So, you see, I've come to tell you.”

“Then, yesterday, you really . . .” she whispered with difficulty. “But how do you know?” she added quickly, as if suddenly coming to her senses.

Sonya began breathing with difficulty. Her face was becoming paler and paler.

“I know.”

She was silent for a minute or so.

“What, has he been found?” she asked timidly.

“No, he hasn't.”

“Then how do you know about it?” she asked again, barely audibly, and again after almost a minute's silence.

He turned to her and looked at her very, very intently.

“Guess,” he said, with his former twisted and powerless smile.

It was as if a shudder ran through her whole body.

“But you...I... why do you...frighten me so?” she said, smiling like a child.

“I must be a great friend of his...since I know,” Raskolnikov went on, still looking relentlessly in her face, as if he were no longer able to take his eyes away. “This Lizaveta...he didn't want to kill her...He killed her...accidentally...He wanted to kill the old woman...when she was alone...and he went there...And then Lizaveta came in...Then he...killed her, too.”

Another terrible minute passed. They both went on looking at each other.

“So you can't guess?” he suddenly asked, feeling as if he were throwing himself from a bell-tower.

“N-no,” Sonya whispered, barely audibly.

“Take a good look.”

Again, as soon as he said this, a former, familiar sensation suddenly turned his soul to ice: he looked at her, and suddenly in her face he seemed to see the face of Lizaveta. He vividly recalled the expression of Lizaveta's face as he was approaching her with the axe and she was backing away from him towards the wall, her hand held out, with a completely childlike fright on her face, exactly as when little children suddenly begin to be frightened of something, stare fixedly and uneasily at what frightens them, back away, and, holding out a little hand, are preparing to cry. Almost the same thing now happened with Sonya as well: just as powerlessly, with the same fright, she looked at him for a time; then suddenly, holding out her left hand, she rested her fingers barely, lightly, on his chest, and slowly began to get up from the bed, backing farther and farther away from him, while looking at him more and more fixedly. Her terror suddenly communicated itself to him: exactly the same fright showed on his face as well; he began looking at her in exactly the same way, and even with almost the same childlike smile.

“You've guessed?” he whispered at last.

“Lord!” a terrible cry tore itself from her breast. Powerlessly she fell onto the bed, face down on the pillows. But after a moment she quickly got up again, quickly moved closer to him, seized both his hands, and, squeezing them tightly with her thin fingers, as in a vise, again began looking fixedly in his face, as though her eyes were glued to him. With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself. But there was no hope; no doubt remained; it was all so! Even later, afterwards, when she remembered this moment, she found it both strange and wondrous: precisely why had she seen at once that there was no longer any doubt? She could not really say, for instance, that she had anticipated anything of the sort. And yet now, as soon as he told her, it suddenly seemed to her that she really had anticipated this very thing.

“Come, Sonya, enough! Don't torment me!” he begged with suffering.

This was not the way, this was not at all the way he had intended to reveal it to her, but thus it came out.

As if forgetting herself, she jumped up and, wringing her hands, walked halfway across the room; but she came back quickly and sat down again beside him, almost touching him, shoulder to shoulder. All at once, as if pierced, she gave a start, cried out, and, not knowing why, threw herself on her knees before him.

“What, what have you done to yourself!” she said desperately, and, jumping up from her knees, threw herself on his neck, embraced him, and pressed him very, very tightly in her arms.

Raskolnikov recoiled and looked at her with a sad smile.

“You're so strange, Sonya—you embrace me and kiss me, when I've just told you about that. You're forgetting yourself.”

“No one, no one in the whole world, is unhappier than you are now!” she exclaimed, as if in a frenzy, not hearing his remark, and suddenly burst into sobs, as if in hysterics.

A feeling long unfamiliar to him flooded his soul and softened it all at once. He did not resist: two tears rolled from his eyes and hung on his lashes.

“So you won't leave me, Sonya?” he said, looking at her almost with hope.

“No, no, never, not anywhere!” Sonya cried out. “I'll follow you, I'll go wherever you go! Oh, Lord! ... Ah, wretched me! ... Why, why didn't I know you before! Why didn't you come before? Oh, Lord!”

“Well, so I've come.”

“Now you've come! Oh, what's to be done now! ... Together, together!” she kept repeating, as if oblivious, and again she embraced him. “I'll go to hard labor with you!” He suddenly seemed to flinch; the former hateful and almost arrogant smile forced itself to his lips.

“But maybe I don't want to go to hard labor, Sonya,” he said.

Sonya glanced at him quickly.

After her first passionate and tormenting sympathy for the unhappy man, the horrible idea of the murder struck her again. In the changed tone of his words she suddenly could hear the murderer. She looked at him in amazement. As yet she knew nothing of why, or how, or for what it had been. Now all these questions flared up at once in her consciousness. And again she did not believe it: “He, he a murderer? Is it really possible?”

“What is this! Where am I!” she said, deeply perplexed, as if she had still not come to her senses. “But you, you, you're so...how could you make yourself do it?...What is this!”

“To rob her, of course. Stop it, Sonya!” he replied somehow wearily, and as if with vexation.

Sonya stood as if stunned, but suddenly exclaimed:

“You were hungry! You...it was to help your mother? Yes?”

“No, Sonya, no,” he murmured, turning away and hanging his head. “I wasn't so hungry...I did want to help my mother, but...that's not quite right either...don't torment me, Sonya!”

Sonya clasped her hands.

“But can it be, can it be that it's all actually true? Lord, what sort of truth is this! Who can believe it?...And how is it, how is it that you could give away your last penny, and yet kill in order to rob! Ahh! . . .” she suddenly cried out, “that money you gave to Katerina Ivanovna...that money...Lord, was that the same money . . .”

“No, Sonya,” he interrupted hastily, “don't worry, it wasn't the same money! That was money my mother sent to me, through a merchant; it came when I was sick, and I gave it away the same day...Razumikhin saw...it was he who received it for me...it was my money, my own, really mine.”

Sonya listened to him in perplexity and tried as hard as she could to understand something.

“And that money...though I don't even know if there was any money,” he added softly and as if pensively. “I took a purse from around her neck then, a suede purse...a fat one, stuffed full...but I didn't look inside, I must not have had time... And the things—there were just some cuff-links and little chains—I buried all the things along with the purse under a stone in some unknown courtyard on V------y Prospect, the very next morning...It's all still there . . .”

Sonya was listening as hard as she could.

“Well, then why...how can you say it was for the sake of robbery, if you didn't take anything?” she said quickly, grasping at a straw.

“I don't know... I haven't decided yet—whether to take the money or not,” he spoke pensively, and all at once, as if recollecting himself, he grinned quickly and briefly. “Ah, what a stupid thing to come out with, eh?”

The thought flashed through Sonya: “Can he be mad?” But she abandoned it at once: no, there was something else here. She understood nothing here, nothing at all.

“You know, Sonya,” he said suddenly, with a sort of inspiration, “you know, I can tell you this much: if I'd killed them only because I was hungry,” he went on, stressing each word, and looking at her mysteriously but sincerely, “I would now be...happy! You should know that!

“And what is it to you, what is it to you,” he cried out after a moment, even with some sort of despair, “what is it to you if I've now confessed that I did a bad thing? This stupid triumph over me—what is it to you? Ah, Sonya, was it for this that I came to you today!”

Sonya again wanted to say something, but kept silent.

“That is why I called you to go with me yesterday, because you are the only one I have left.”

“Called me where?” Sonya asked timidly.

“Not to steal, not to kill, don't worry, not for that,” he grinned caustically. “We're different. .. And you know, Sonya, it's only now, only now that I understand where I was calling you yesterday. And yesterday, when I was calling you, I didn't know where myself. I called you for one thing, I came to you for one thing: that you not leave me. You won't leave me, Sonya?”

She pressed his hand.

“And why, why did I tell her, why did I reveal it to her!” he exclaimed in despair after a moment, looking at her with infinite pain. “Now you're waiting for explanations from me, Sonya, you're sitting and waiting, I can see that; and what am I going to tell you? Because you won't understand any of it; you'll only wear yourself out with suffering . .. because of me! So, now you're crying and embracing me again—so, why are you embracing me? Because I couldn't endure it myself, and have come to shift the burden onto another: 'You suffer, too; it will be so much the easier for me!' Can you really love such a scoundrel?”

“But aren't you suffering as well?” cried Sonya.

The same feeling flooded his soul again, and softened it again for a moment.

“I have a wicked heart, Sonya; take note of that, it can explain a lot. That's why I came, because I'm wicked. There are those who wouldn't have come. But I am a coward and...a scoundrel! Well... and what if I am! All this is not it... I have to speak now, and I don't even know how to begin . . .”

He stopped and fell to thinking.

“Ahh, we're so different!” he cried out again. “We're not a match. And why, why did I come! I'll never forgive myself for it!”

“No, no, it's good that you came!” Sonya exclaimed. “It's better that I know! Much better!”

He looked at her with pain.

“Why not, after all!” he said, as if reconsidering, “since that is how it was! You see, I wanted to become a Napoleon, that's why I killed...Well, is it clear now?”

“N-no,” Sonya whispered, naively and timidly, “but go on, just go on! I'll understand, I'll understand everything within myself!” she kept entreating him.

“You will? All right, we'll see!”

He fell silent, and thought it over for a long time.

“The thing is that I once asked myself this question: how would it have been if Napoleon, for example, had happened to be in my place, and didn't have Toulon, or Egypt, or the crossing of Mont Blanc to start his career, but, instead of all these beautiful and monumental things, had quite simply some ridiculous old crone, a leginstrar's widow, whom on top of that he had to kill in order to filch money from her trunk (for his career, you understand)—well, so, could he have made himself do it if there was no other way out? Wouldn't he have shrunk from it because it was so unmonumental and...and sinful? Well, I tell you, I suffered a terribly long time over this 'question,' so that I was terribly ashamed when I finally realized (somehow all at once) not only that he would not shrink, but that it wouldn't even occur to him that it was unmonumental...and he wouldn't understand at all what there was to shrink from. And if there was indeed no other path for him, he'd up and throttle her before she could make a peep, without a moment's thoughtfulness! ... So I, too...came out of my thoughtfulness...I throttled her...following the example of my authority...And that's exactly how it was! You think it's funny? Yes, Sonya, the funniest thing is that maybe that's precisely how it was . . .”

Sonya did not think it was funny at all.

“You'd better tell me straight out. . . without examples,” she asked, still more timidly, and barely audibly.

He turned to her, looked at her sadly, and took her hands.

“You're right again, Sonya. It's all nonsense, almost sheer babble!

You see, my mother, as you know, has almost nothing. My sister received an education only by chance, and is doomed to drag herself about as a governess. All their hopes were in me alone. I was studying, but I couldn't support myself at the university and had to take a leave for a while. Even if things had managed to go on that way, then in about ten or twelve years (if circumstances turned out well) I could still only hope to become some sort of teacher or official with a thousand-rouble salary . . .” (He was speaking as if by rote.) “And by then my mother would have withered away with cares and grief, and I still wouldn't be able to set her at ease, and my sister...well, something even worse might have happened with my sister! ... And who wants to spend his whole life passing everything by, turning away from everything; to forget his mother, and politely endure, for example, his sister's offense? Why? So that, having buried them, he can acquire new ones—a wife and children—and then leave them, too, without a kopeck or a crust of bread? Well. . . well, so I decided to take possession of the old woman's money and use it for my first years, without tormenting my mother, to support myself at the university, and for the first steps after the university, and to do it all sweepingly, radically, so as to set up a whole new career entirely and start out on a new, independent path...Well...well, that's all...Well, that I killed the old woman—of course, it was a bad thing to do... well, but enough of that!”

In some sort of powerlessness he dragged himself to the end of his story and hung his head.

“Oh, that's not it, not it,” Sonya exclaimed in anguish, “how can it be so...no, that's not it, not it!”

“You can see for yourself that's not it! ... yet it's the truth, I told it sincerely!”

“What kind of truth is it! Oh, Lord!”

“I only killed a louse, Sonya, a useless, nasty, pernicious louse.”

“A human being—a louse!”

“Not a louse, I know it myself,” he replied, looking at her strangely. “Anyway, I'm lying, Sonya,” he added, “I've been lying for a long time...All that is not it; you're right in saying so. There are quite different reasons here, quite, quite different! ... I haven't talked with anyone for a long time, Sonya...I have a bad headache now.”

His eyes were burning with a feverish fire. He was almost beginning to rave; a troubled smile wandered over his lips. A terrible powerlessness showed through his agitated state of mind. Sonya realized how he was suffering. Her head, too, was beginning to spin. And he spoke so strangely: one seemed to understand something, but...”but what is it! What is it! Oh, Lord!” And she wrung her hands in despair.

“No, Sonya, that's not it!” he began again, suddenly raising his head, as if an unexpected turn of thought had struck him and aroused him anew. “That's not it! Better...suppose (yes! it's really better this way), suppose that I'm vain, jealous, spiteful, loathsome, vengeful, well...and perhaps also inclined to madness. (Let's have it all at once! There's been talk of madness already, I've noticed!) I just told you I couldn't support myself at the university. But, you know, maybe I could have. Mother would have sent me whatever was needed for the fees; and I could have earned enough for boots, clothes, and bread myself; that's certain! There were lessons; I was being offered fifty kopecks. Razumikhin works! But I turned spiteful and didn't want to. Precisely, I turned spiteful (it's a good phrase!). Then I hid in my corner like a spider. You were in my kennel, you saw it. . . And do you know, Sonya, low ceilings and cramped rooms cramp the soul and mind! Oh, how I hated that kennel! And yet I didn't want to leave it. I purposely didn't want to! For days on end I wouldn't go out, and didn't want to work, and didn't even want to eat, and went on lying there. If Nastasya brought something, I'd eat; if not, the day would go by; I purposely didn't ask, out of spite. At night there was no light; I used to lie in the dark, rather than earn money for candles. I was supposed to be studying, but I sold my books; and on my table, on my papers and notebooks, there's a finger-thick layer of dust even now. I liked to lie and think. And I kept on thinking...And I kept on having such dreams, all sorts of strange dreams, there's no point in telling what they were about! Only at the same time I also began imagining...No, that's not right! Again I'm not telling it right! You see, I kept asking myself then: am I so stupid that, if others are stupid and I know for certain they're stupid, I myself don't want to be smarter? Then I learned, Sonya, that if one waits for everyone to become smarter, it will take too long...And then I also learned that it will never happen, that people will never change, and no one can remake them, and it's not worth the effort! Yes, it's true! It's their law...A law, Sonya! It's true! ... And I know now, Sonya, that he who is firm and strong in mind and spirit will rule over them! He who dares much will be right in their eyes. He who can spit on what is greatest will be their lawgiver, and he who dares the most will be the rightest of all! Thus it has been until now, and thus it will always be. Only a blind man can fail to see it!”

Though Raskolnikov was looking at Sonya as he said this, he was no longer concerned with whether she understood or not. The fever had him wholly in its grip. He was in some sort of gloomy ecstasy. (Indeed, he had not talked with anyone for a very long time!) Sonya understood that this gloomy catechism had become his faith and law.

“Then I realized, Sonya,” he went on ecstatically, “that power is given only to the one who dares to reach down and take it. Here there is one thing, one thing only: one has only to dare! And then a thought took shape in me, for the first time in my life, one that nobody had ever thought before me! Nobody! It suddenly came to me as bright as the sun: how is it that no man before now has dared or dares yet, while passing by all this absurdity, quite simply to take the whole thing by the tail and whisk it off to the devil! I... I wanted to dare, and I killed...I just wanted to dare, Sonya, that's the whole reason!”

“Oh, be still, be still!” cried Sonya, clasping her hands. “You deserted God, and God has stricken you, and given you over to the devil! . . .”

“By the way, Sonya, when I was lying in the dark and imagining it all, was it the devil confounding me, eh?”

“Be still! Don't laugh, blasphemer, you understand nothing, simply nothing! Oh, Lord! Nothing, he understands nothing!”

“Be still, Sonya, I'm not laughing at all, I know myself that a devil was dragging me. Be still, Sonya, be still!” he repeated gloomily and insistently. “I know everything. I thought it all out and whispered it all out when I was lying there in the dark...I argued it all out with myself, to the last little trace, and I know everything, everything! And I was so sick, so sick of all this babble then! I wanted to forget everything and start anew, Sonya, and to stop babbling. Do you really think I went into it headlong, like a fool? No, I went into it like a bright boy, and that's what ruined me! And do you really think I didn't at least know, for example, that since I'd begun questioning and querying myself: do I have the right to have power?—it meant that I do not have the right to have power? Or that if I pose the question: is man a louse?—it means that for me man is not a louse, but that he is a louse for the one to whom it never occurs, who goes straight ahead without any questions...Because, if I tormented myself for so many days: would Napoleon have gone ahead or not?—it means I must already have felt clearly that I was not Napoleon...I endured all, all the torment of all this babble, Sonya, and I longed to shake it all off my back: I wanted to kill without casuistry, Sonya, to kill for myself, for myself alone! I didn't want to lie about it even to myself! It was not to help my mother that I killed—nonsense! I did not kill so that, having obtained means and power, I could become a benefactor of mankind. Nonsense! I simply killed—killed for myself, for myself alone—and whether I would later become anyone's benefactor, or would spend my life like a spider, catching everyone in my web and sucking the life-sap out of everyone, should at that moment have made no difference to me! ... And it was not money above all that I wanted when I killed, Sonya; not money so much as something else...I know all this now...Understand me: perhaps, continuing on that same path, I would never again repeat the murder. There was something else I wanted to know; something else was nudging my arm. I wanted to find out then, and find out quickly, whether I was a louse like all the rest, or a man? Would I be able to step over, or not! Would I dare to reach down and take, or not? Am I a trembling creature, or do I have the right...”

“To kill? The right to kill?” Sonya clasped her hands.

“Ahh, Sonya!” he cried irritably, and was about to make some objection to her, but remained scornfully silent. “Don't interrupt me, Sonya! I wanted to prove only one thing to you: that the devil did drag me there then, but afterwards he explained to me that I had no right to go there, because I'm exactly the same louse as all the rest! He made a mockery of me, and so I've come to you now! Welcome your guest! If I weren't a louse, would I have come to you? Listen: when I went to the old woman that time, I went only to try...You should know that!”

“And you killed! Killed!”

“But how did I kill, really? Is that any way to kill? Is that how one goes about killing, the way I went about it then? Some day I'll tell you how I went about it. . . Was it the old crone I killed? I killed myself, not the old crone! Whopped myself right then and there, forever! ... And it was the devil killed the old crone, not me...Enough, enough, Sonya, enough! Let me be,” he suddenly cried out in convulsive anguish, “let me be!”

He leaned his elbows on his knees and pressed his head with his palms as with a pincers.

“Such suffering!” burst in a painful wail from Sonya.

“Well, what to do now, tell me!” he said, suddenly raising his head and looking at her, his face hideously distorted by despair.

“What to do!” she exclaimed, suddenly jumping up from her place, and her eyes, still full of tears, suddenly flashed. “Stand up!” (She seized him by the shoulder; he rose, looking at her almost in amazement.) “Go now, this minute, stand in the crossroads, bow down, and first kiss the earth you've defiled, then bow to the whole world, on all four sides, and say aloud to everyone: 'I have killed!' Then God will send you life again. Will you go? Will you go?” she kept asking him, all trembling as if in a fit, seizing both his hands, squeezing them tightly in her own, and looking at him with fiery eyes.

He was amazed and even struck by her sudden ecstasy.

“So it's hard labor, is it, Sonya? I must go and denounce myself?” he asked gloomily.

“Accept suffering and redeem yourself by it, that's what you must do.”

“No! I won't go to them, Sonya.”

“And live, how will you live? What will you live with?” Sonya exclaimed. “Is it possible now? How will you talk to your mother? (Oh, and them, what will become of them now!) But what am I saying! You've already abandoned your mother and sister. You have, you've already abandoned them. Oh, Lord!” she cried, “he already knows it all himself! But how, how can one live with no human being! What will become of you now!”

“Don't be a child, Sonya,” he said softly. “How am I guilty before them? Why should I go? What should I tell them? It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue. They're cheats and scoundrels, Sonya! ... I won't go. And what should I say: that I killed but didn't dare take the money, that I hid it under a stone?” he added, with a caustic grin. “They'll just laugh at me; they'll say I was a fool not to take it. A coward and a fool! They won't understand a thing, Sonya, not a thing—and they're not worthy to understand. Why should I go? I won't go. Don't be a child, Sonya . . .”

“You'll suffer too much, too much,” she repeated, stretching out her hands to him in desperate supplication.

“Still, maybe I've slapped myself with it,” he remarked gloomily, as if deep in thought, “maybe I'm still a man and not a louse, and was being too quick to condemn myself...I'll still fight.”

A haughty smile was forcing itself to his lips.

“To bear such suffering! And for your whole life, your whole life! . . .”

“I'll get used to it . . .” he said, grimly and pensively. “Listen,” he began after a moment, “enough tears; it's time for business: I came to tell you that they're after me now, trying to catch me . . .”

“Ah!” Sonya cried fearfully.

“So you cry out! You yourself want me to go to hard labor, and now you're afraid? Only here's what: I'm not going to let them get me. I'll still fight them; they won't be able to do anything. They don't have any real evidence. I was in great danger yesterday, I thought I was already ruined, but things got better today. All their evidence is double-ended; I mean, I can turn their accusations in my own favor, understand? And I will, because now I know how it's done...But they'll certainly put me in jail. If it weren't for one incident, they might have put me in today; certainly, they may still even do it today...Only it's nothing, Sonya: I'll sit there, and then they'll let me go...because they don't have one real proof, and they never will, I promise you. And they can't keep anyone behind bars with what they have. Well, enough...I just wanted you to know...I'll try to manage things with my mother and sister somehow so as to reassure them and not frighten them...My sister now seems provided for...so my mother is, too...Well, that's all. Be careful, though. Will you come and visit me when I'm in jail?”

“Oh, I will! I will!”

The two were sitting side by side, sad and crushed, as if they had been washed up alone on a deserted shore after a storm. He looked at Sonya and felt how much of her love was on him, and, strangely, he suddenly felt it heavy and painful to be loved like that. Yes, it was a strange and terrible feeling! On his way to see Sonya, he had felt she was his only hope and his only way out; he had thought he would be able to unload at least part of his torment; but now, suddenly, when her whole heart turned to him, he suddenly felt and realized that he was incomparably more unhappy than he had been before.

“Sonya,” he said, “you'd better not visit me when I'm in jail.”

Sonya did not reply; she was weeping. Several minutes passed.

“Do you have a cross on you?” she suddenly asked unexpectedly, as if suddenly remembering.

At first he did not understand the question.

“You don't, do you? Here, take this cypress one. I have another, a brass one, Lizaveta's. Lizaveta and I exchanged crosses; she gave me her cross, and I gave her my little icon. I'll wear Lizaveta's now, and you can have this one. Take it...it's mine! It's mine!” she insisted. “We'll go to suffer together, and we'll bear the cross together! . . .”

“Give it to me!” said Raskolnikov. He did not want to upset her. But he immediately drew back the hand he had held out to take the cross.

“Not now, Sonya. Better later,” he added, to reassure her.

“Yes, yes, that will be better, better,” she picked up enthusiastically. “When you go to your suffering, then you'll put it on. You'll come to me, I'll put it on you, we'll pray and go.”

At that moment someone knocked three times at the door.

“Sofya Semyonovna, may I come in?” someone's very familiar and polite voice was heard.

Sonya rushed to the door in fear. The blond physiognomy of Mr. Lebezyatnikov peeked into the room.

<p>V</p>

Lebezyatnikov looked alarmed. “I must see you, Sofya Semyonovna. Excuse me...I thought I'd find you here,” he turned suddenly to Raskolnikov, “that is, I thought nothing...of the sort... but I precisely thought... Katerina Ivanovna has gone out of her mind there at our place,” he suddenly said abruptly to Sonya, abandoning Raskolnikov.

Sonya gave a cry.

“That is, it seems so anyway. However...We don't know what to do, that's the thing! She came back...it seems she was thrown out of somewhere, maybe beaten as well... it seems so at least... She ran to see Semyon Zakharych's superior but didn't find him at home; he was out having dinner at some other general's...Imagine, she flew over to where this dinner was...to this other general's, and imagine—she really insisted, she called Semyon Zakharych's superior out and, it seems, away from the table at that. You can imagine what came of it. Naturally, she was chased away; and, according to her, she swore and threw something at him. Which is quite likely... How it happened that she wasn't arrested is beyond me! Now she's telling everyone about it, including Amalia Ivanovna, only it's hard to understand her, she's shouting and thrashing about... Ah, yes: she's saying and shouting that since everyone has abandoned her now, she'll take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and so will she, and collect money, and stand every day under the general's window...'Let them see,' she says, 'how the noble children of a civil servant are going about begging in the streets!' She beats all the children, and they cry. She's teaching Lenya to sing 'The Little Farm,' and the boy to dance, and Polina Mikhailovna as well; she's tearing up all the clothes, making them some sort of little hats like actors; and she herself is going to carry a basin and bang on it for music...She won't listen to anything...Imagine, you see? It's simply impossible.”

Lebezyatnikov would have gone on longer, but Sonya, who had been listening to him almost without breathing, suddenly snatched her cape and hat and ran out of the room, putting them on as she ran. Raskolnikov went out after her, and Lebezyatnikov after him.

“She's certainly gone mad!” he said to Raskolnikov, as they came out to the street. “I just didn't want to frighten Sofya Semyonovna, so I said 'it seems,' but there isn't any doubt. It's those little knobs they say come out on the brain in consumption; too bad I don't know any medicine. By the way, I tried to convince her, but she won't listen to anything.”

“You told her about the little knobs?”

“I mean, not exactly about the little knobs. Besides, she wouldn't have understood anything. But what I say is this: if one convinces a person logically that he essentially has nothing to cry about, he'll stop crying. That's clear. Or are you convinced that he won't?”

“Life would be too easy that way,” Raskolnikov replied.

“I beg your pardon, I beg your pardon, of course it's quite hard for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris serious experiments have already been performed with regard to the possibility of curing mad people by working through logical conviction alone? A professor there, who died recently, a serious scientist, fancied that such treatment should be possible. His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things. He would gradually prove his patient wrong, and imagine, they say he achieved results! But since he used showers at the same time, the results of the treatment are, of course, subject to doubt...Or so it seems.”

Raskolnikov had long since stopped listening. Having reached his house, he nodded to Lebezyatnikov and turned in at the gateway. Lebezyatnikov came to his senses, looked around, and ran on.

Raskolnikov walked into his closet and stood in the middle of it. Why had he come back here? He looked around at the shabby, yellowish wallpaper, the dust, his sofa...Some sharp, incessant rapping was coming from the courtyard, as if something, some nail, was being hammered in somewhere...He went to the window, stood on tiptoe, and for a long time, with an extremely attentive look, peered down into the courtyard. But the courtyard was empty; whoever was doing the rapping could not be seen. In the wing to the left, open windows could be seen here and there; pots with scrawny geraniums. Laundry was hanging outside the windows...He knew it all by heart. He turned away and sat down on the sofa.

Never, never before had he felt himself so terribly lonely!

Yes, he felt once again that he might indeed come to hate Sonya, and precisely now, when he had made her more miserable. Why had he gone to her to beg for her tears? Why was it so necessary for him to eat up her life? Oh, meanness!

“I'll stay alone!” he suddenly said resolutely. “And she won't come to the jail!”

After about five minutes, he raised his head and smiled strangely. The thought was a strange one: “Perhaps hard labor would indeed be better,” it had suddenly occurred to him.

He did not remember how long he had been sitting in his room with vague thoughts crowding in his head. Suddenly the door opened and Avdotya Romanovna came in. She stopped first and looked at him from the threshold, as he had done earlier at Sonya's; then she went and sat down on a chair facing him, in the same place as yesterday. He looked at her silently and somehow unthinkingly.

“Don't be angry, brother, I've come only for a moment,” said Dunya. The expression of her face was thoughtful but not stern. Her eyes were clear and gentle. He could see that this one, too, had come to him with love.

“Brother, I know everything now, everything. Dmitri Prokofych has explained and told me everything. You are being persecuted and tormented because of a stupid and odious suspicion...Dmitri Prokofych told me that there isn't any danger and that you needn't take it with such horror. I disagree. I fully understand all the resentment you must feel, and that this indignation may leave its mark forever. That is what I am afraid of. I do not judge and have no right to judge you for abandoning us, and forgive me if I reproached you before. I feel in myself that if I had such a great grief, I, too, would leave everyone. I won't tell mother about this, but I'll talk about you constantly, and I'll tell her, on your behalf, that you will come very soon. Don't suffer over her; I will set her at ease; but don't make her suffer either—come at least once; remember she's your mother! I've come now only to say” (Dunya began to get up) “that in case you should need me for something, or should need... my whole life, or...call me, and I'll come. Good-bye!”

She turned sharply and walked to the door.

“Dunya!” Raskolnikov stopped her, got up, and went to her. “This Razumikhin, Dmitri Prokofych, is a very good man.”

Dunya blushed a little.

“Well?” she asked, after waiting a moment.

“He is a practical man, hard-working, honest, and capable of deep love...Good-bye, Dunya.”

Dunya flushed all over, and then suddenly became alarmed.

“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”

“Never mind...good-bye . . .”

He turned and walked away from her to the window. She stood, looked at him uneasily, and left in alarm.

No, he was not cold towards her. There had been a moment (the very last) when he had wanted terribly to embrace her tightly, to make it a real farewell, and even to tell her, but he had not even dared to give her his hand.

“She might shudder later when she remembered that I embraced her now; she might say I stole her kiss!

“And will this one endure, or will she not?” he added to himself, after a few minutes. “No, she will not; her kind cannot endure! Her kind can never endure...”

And he thought of Sonya.

There came a breath of fresh air from the window. The light outside was no longer shining so brightly. He suddenly took his cap and went out.

Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition. But all this ceaseless anxiety and all this horror of the soul could not go without consequences. And if he was not yet lying in real delirium, it was perhaps precisely because this ceaseless inner anxiety still kept him on his feet and conscious, but somehow artificially, for a time.

He wandered aimlessly. The sun was going down. Some particular anguish had begun telling in him lately. There was nothing particularly acute or burning in it; but there came from it a breath of something permanent, eternal, a presentiment of unending years of this cold, deadening anguish, a presentiment of some eternity on “a square foot of space.” This feeling usually began to torment him even more strongly in the evening hours.

“Try keeping yourself from doing something stupid, with these stupid, purely physical ailments that depend only on some sunset! One could wind up going not just to Sonya, but to Dunya!” he muttered hatefully.

Someone called out to him. He turned around. Lebezyatnikov rushed up to him.

“Imagine, I was just at your place, I've been looking for you. Imagine, she carried out her intention and took the children away! Sofya Semyonovna and I had a hard time finding them. She's banging on a frying pan, making the children sing and dance. The children are crying. They stand at intersections and outside of shops. Foolish people are running after them. Come on!”

“And Sonya?...” Raskolnikov asked in alarm, hurrying after Lebezyatnikov.

“Simply in a frenzy. That is, Sofya Semyonovna's not in a frenzy, but Katerina Ivanovna is; however, Sofya Semyonovna's in a frenzy, too. And Katerina Ivanovna is in a complete frenzy. She's gone finally crazy, I tell you. They'll be taken to the police. You can imagine what effect that will have...They're at the canal now, near the------sky Bridge, not far from Sofya Semyonovna's. Nearby.”

At the canal, not very far from the bridge, two houses away from where Sonya lived, a small crowd of people had gathered. Boys and girls especially came running. The hoarse, strained voice of Katerina Ivanovna could already be heard from the bridge. And indeed it was a strange spectacle, capable of attracting the interest of the street public. Katerina Ivanovna, in her old dress, the flannel shawl, and a battered straw hat shoved to one side in an ugly lump, was indeed in a real frenzy. She was tired and short of breath. Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment. She kept rushing to the children, yelling at them, coaxing them, teaching them right there, in front of people, how to dance and what to sing; she would start explaining to them why it was necessary, despair over their slow-wittedness, beat them...Then, before she had finished, she would rush to the public; if she noticed an even slightly well-dressed person stopping to look, she would immediately start explaining to him that this was what the children “of a noble, one might even say aristocratic, house” had been driven to. If she heard laughter or some taunting little remark from the crowd, she would immediately fall upon the impudent ones and start squabbling with them. Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads; in general, everyone was curious to see the crazy woman with her frightened children. The frying pan Lebezyatnikov had spoken of was not there; at least Raskolnikov did not see it; but instead of banging on a frying pan, Katerina Ivanovna would begin clapping out the rhythm with her dry palms, making Polechka sing and Lenya and Kolya dance, even beginning to sing along herself, but breaking off each time at the second note with a racking cough, at which she would again fall into despair, curse her cough, and even weep. Most of all it was the frightened tears of Kolya and Lenya that drove her to distraction. There had indeed been an attempt to dress the children up in street-singers' costumes. The boy was wearing a turban of some red and white material, to represent a Turk. No costume could be found for Lenya; all she had was a red knitted worsted hat (or rather nightcap) from the late Semyon Zakharych, with a broken ostrich feather stuck in it that once belonged to Katerina Ivanovna's grandmother and had been kept until now in the trunk as a family curio. Polechka was wearing her usual little dress. Timid and lost, she watched her mother, would not leave her side, hiding her tears, guessing at her mother's madness, and looking around uneasily. The street and the crowd frightened her terribly. Sonya doggedly followed Katerina Ivanovna, weeping and begging her all the while to go back home. But Katerina Ivanovna was implacable.

“Stop, Sonya, stop!” she shouted in a hurried patter, choking and coughing. “You don't know what you're asking, you're like a child! I've already told you I won't go back to that drunken German woman. Let them all, let all of Petersburg see how a gentleman's children go begging, though their father served faithfully and honestly all his life and, one might say, died in service.” (Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see. And how stupid you are, Sonya: what are we going to eat now, tell me? We've preyed upon you enough, I don't want any more of it! Ah, Rodion Romanych, it's you!” she exclaimed, noticing Raskolnikov and rushing to him. “Please explain to this little fool that this is the smartest thing we could do! Even organ-grinders make a living, and we'll be picked out at once, people will see that we're a poor, noble family of orphans, driven into abject poverty, and that runt of a general—he'll lose his position, you'll see! We'll stand under his windows every day, and when the sovereign drives by I'll kneel, push them all forward, and point to them: 'Protect us, father!' He's the father of all orphans, he's merciful, he'll protect us, you'll see, and that runt of a general, he'll...Lenya! Tenez-vous droite! {124}. You, Kolya, are going to dance again now. Why are you whimpering? He's whimpering again! What, what are you afraid of now, you little fool! Lord! What am I to do with them, Rodion Romanych! If you knew how muddleheaded they are! What can one do with the likes of them! ... ”

And, almost weeping herself (which did not hinder her constant, incessant pattering), she pointed to the whimpering children. Raskolnikov tried to persuade her to go back, and even said, hoping to touch her vanity, that it was not proper for her to walk the streets as organ-grinders do, since she was preparing to be the directress of an institute for noble girls . . .

“An institute, ha, ha, ha! Castles in Spain!” cried Katerina Ivanovna, her laughter followed immediately by a fit of coughing. “No, Rodion Romanych, the dream is over! Everyone's abandoned us! And that runt of a general. . . You know, Rodion Romanych, I flung an inkpot at him—it just happened to be standing there, in the anteroom, on the table next to the visitors' book, so I signed my name, flung it at him, and ran away. Oh, vile, vile men! But spit on them; I'll feed mine myself now, I won't bow to anybody! We've tormented her enough.” (She pointed to Sonya.) “Polechka, how much have we collected, show me! What? Just two kopecks? Oh, the villains! They don't give anything, they just run after us with their tongues hanging out! Now, what's that blockhead laughing at?” (She pointed to a man in the crowd.) “It's all because Kolka here is so slow-witted; he's a nuisance! What do you want, Polechka? Speak French to me, parlez-moi français. I've been teaching you, you know several phrases! ... Otherwise how can they tell you're educated children, from a noble family, and not at all like the rest of the organ-grinders; we're not putting on some 'Petrushka' in the street,{125} we'll sing them a proper romance...Ah, yes! What are we going to sing? You keep interrupting me, and we...you see, Rodion Romanych, we stopped here to choose what to sing—something Kolya can also dance to... because, can you imagine, we haven't prepared anything; we must decide and rehearse it all perfectly, then we'll go to the Nevsky Prospect, where there are many more people of high society, and we'll be noticed at once: Lenya knows 'The Little Farm'...Only it's always 'The Little Farm,' the same 'Little Farm,' everybody sings it! We ought to sing something much more noble...Well, what have you come up with, Polya, you could at least help your mother! Memory, my memory's gone, or I'd have remembered something! We can't sing 'A Hussar Leaning on His Sabre,' really! Ah, let's sing 'Cinq sous' in French. I taught it to you, I know I did. And the main thing is that it's in French, so people will see at once that you're a nobleman's children, and it will be much more moving... Or why not even 'Malborough s'en va-t-en guerre,'{126} because it's a perfect children's song and they use it as a lullaby in aristocratic houses. 'Malborougb s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra...'“ She began singing... “But no, better 'Cinq sous'! Now, Kolya, put your hands on your hips, quickly, and you, Lenya, turn around, too, the opposite way, and Polechka and I will sing and clap along! 'Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre ménage...'{127} Hem, hem, hem!” (And she went off into a fit of coughing.) “Straighten your dress, Polechka, the shoulders are slipping down,” she remarked through her coughing, gasping for breath. “You must behave especially properly and on a fine footing now, so that everyone can see you're noble children. I said then that the bodice ought to be cut longer and made from two lengths. It's all you and your advice, Sonya: 'Shorter, shorter'—and as a result the child's completely disfigured...Ah, what's all this crying, stupid children! Well, Kolya, start, quickly, quickly, quickly—oh, what an unbearable child! . . . 'Cinq sous, cinq sous . . .' Another soldier! Well, what do you want?”

Indeed, a policeman was forcing his way through the crowd. But at the same time a gentleman in a uniform and greatcoat, an imposing official of about fifty with an order around his neck (this last fact rather pleased Katerina Ivanovna, and was not without effect on the policeman), approached and silently gave Katerina Ivanovna a green three-rouble bill. His face expressed genuine compassion. Katerina Ivanovna accepted and bowed to him politely, even ceremoniously.

“I thank you, my dear sir,” she began haughtily. “The reasons that have prompted us... take the money, Polechka. You see, there do exist noble and magnanimous people, who are ready at once to help a poor gentlewoman in misfortune. You see before you, my dear sir, the orphans of a noble family, with, one might even say, the most aristocratic connections...And that runt of a general was sitting there eating grouse...he stamped his foot at me for bothering him...'Your Excellency,' I said, 'protect the orphans, seeing that you knew the late Semyon Zakharych so well,' I said, 'and his own daughter was slandered on the day of his death by the worst of all scoundrels . . .' That soldier again! Protect me!” she cried to the official. “Why won't that soldier leave me alone! We already ran away from one on Meshchanskaya...what business is it of yours, fool!”

“Because it's prohibited in the streets. Kindly stop this outrage.”

“You're the outrageous one! It's the same as going around with a barrel-organ. What business is it of yours?”

“Concerning a barrel-organ, a permit is required for that; and with yourself and your behavior, you're stirring people up, madam. Kindly tell me where you live.”

“What! A permit!” Katerina Ivanovna yelled. “I buried my husband today, what's this about a permit!”

“Madam, madam, calm yourself,” the official tried to begin, “come, I'll take you...It's improper here, in the crowd, you are not well . . .”

“My dear sir, my dear sir, you know nothing!” Katerina Ivanovna shouted. “We'll go to the Nevsky Prospect—Sonya, Sonya! Where is she? She's crying, too! What's the matter with you all! ... Kolya, Lenya, where are you going?” she suddenly cried out in fear. “Oh, stupid children! Kolya, Lenya, but where are they going! . . .”

It so happened that Kolya and Lenya, utterly frightened by the street crowd and the antics of their mad mother, and seeing, finally, a policeman who wanted to take them and lead them off somewhere, suddenly, as if by agreement, seized each other by the hand and broke into a run. Shouting and weeping, poor Katerina Ivanovna rushed after them. It was grotesque and pitiful to see her running, weeping, choking. Sonya and Polechka rushed after her.

“Bring them back, bring them back, Sonya! Oh, stupid, ungrateful children! ... Polya! Catch them...It's for your sake that I . . .”

She stumbled in mid-run and fell.

“She's hurt! She's bleeding! Oh, Lord!” Sonya cried out, bending over her.

Everyone came running, everyone crowded around. Raskolnikov and Lebezyatnikov were among the first to reach her; the official also came quickly, and after him came the policeman as well, having groaned, “Oh, no!” and waved his hand, anticipating that the matter was going to take a troublesome turn.

“Move on! Move on!” he drove away the people who were crowding around.

“She's dying!” someone cried.

“She's lost her mind!” said another.

“God forbid!” one woman said, crossing herself. “Did they catch the lad and the girl? Here they are, the older girl caught them...Little loonies!”

But when they looked closely at Katerina Ivanovna, they saw that she had not injured herself against the stone at all, as Sonya thought, but that the blood staining the pavement was flowing through her mouth from her chest.

“This I know, I've seen it before,” the official murmured to Raskolnikov and Lebezyatnikov. “It's consumption, sir; the blood flows out like that and chokes them. I witnessed it just recently with a relation of mine; about a glass and a half...all at once, sir...Anyway, what can we do; she's dying.”

“Here, here, to my place!” Sonya begged. “I live right here! ... This house, the second one down...To my place, quickly, quickly! . . .” She was rushing from one person to another. “Send for a doctor...Oh, Lord!”

Through the efforts of the official the matter was settled; the policeman even helped to transport Katerina Ivanovna. She was brought to Sonya's room in an almost dead faint and laid on the bed. The bleeding continued, but she seemed to begin to come to her senses. Along with Sonya, Raskolnikov, and Lebezyatnikov, the official and the policeman also entered the room, the latter after dispersing the crowd, some of whom had accompanied them right to the door. Polechka brought Kolya and Lenya in, holding them by their hands; they were trembling and crying. The Kapernaumovs also came from their room: the man himself, lame and one-eyed, of odd appearance, his bristling hair and side-whiskers standing on end; his wife, who somehow looked forever frightened; and several children, with faces frozen in permanent surprise and open mouths. Amidst all this public, Svidrigailov also suddenly appeared. Raskolnikov looked at him in surprise, not understanding where he had come from and not remembering having seen him in the crowd.

There was talk of a doctor and a priest. The official, though he whispered to Raskolnikov that a doctor now seemed superfluous, still ordered one to be sent for. Kapernaumov ran himself.

Meanwhile Katerina Ivanovna recovered her breath, and the bleeding stopped for a while. She looked with pained but intent and penetrating eyes at the pale and trembling Sonya, who was wiping the drops of sweat from her forehead with a handkerchief; finally, she asked to sit up. With help, she sat up on the bed, supported on both sides.

“Where are the children?” she asked, in a weak voice. “Did you bring them, Polya? Oh, you stupid ones! ... Why did you run away...ahh!”

Her withered lips were still all bloody. She moved her eyes, looking around.

“So this is how you live, Sonya! I've never even been here...now is my chance...”

She looked at her with suffering.

“We've sucked you dry, Sonya...Polya, Lenya, Kolya, come here...Well, Sonya, here they all are, take them...I'm handing them over to you...I've had enough! ... The ball is over! Gh-a! ... Lay me back; at least let me die in peace . . .”

They laid her back again on the pillow.

“What? A priest?...No need...Where's your spare rouble?...There are no sins on me! ... God should forgive me anyway...He knows how I've suffered! ... And if He doesn't, He doesn't! . . .”

A restless delirium was taking hold of her more and more. From time to time she gave a start, moved her eyes around, recognized everyone for a moment, but her consciousness would immediately give way to delirium again. Her breathing was hoarse and labored, and it was as if something were gurgling in her throat.

“I said to him, 'Your Excellency! . . .' “ she exclaimed, drawing a breath after each word, “ 'this Amalia Ludwigovna'...ah! Lenya, Kolya! Hands on your hips, quickly, quickly, glissez, glissez, pas de Basque! {128}. Tap your feet...Be a graceful child.

'Du hast Diamanten und Perlen '. . .

How does it go? I wish we could sing . . .

'Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?'{129}

Well, really, I must say! Was willst du mehr—what's he thinking of, the blockhead! ... Ah, yes, here's another:

'In the noonday heat, in a vale of Daghestan' . . .{130}

Ah, how I loved...I loved that song to the point of adoration, Polechka! ... You know, your father...used to sing it when he was still my fiancé...Oh, those days! ... If only, if only we could sing it! How, how does it go now...I've forgotten...remind me how it goes!” She was extremely agitated and was making an effort to raise herself. Finally, in a terrible, hoarse, straining voice, she began to sing, crying out and choking at every word, with a look of some mounting fear:

“‘In the noonday heat! ... in a vale! ... of Daghestan! ... With a bullet in my breast!' . . .

Your Excellency!” she suddenly screamed in a rending scream, dissolving in tears. “Protect the orphans! Having known the bread and salt of the late Semyon Zakharych! ... One might even say, aristocratic! ... Gh-a!” She gave a sudden start, came to herself, and looked around in some sort of horror, but immediately recognized Sonya. “Sonya, Sonya!” she said meekly and tenderly, as if surprised to see her there in front of her. “Sonya, dear, you're here, too?”

They raised her up again.

“Enough! ... It's time! ... Farewell, hapless girl! ... The nag's been overdriven! ... Too much stra-a-ain!” she cried desperately and hatefully, and her head fell back on the pillow.

She became oblivious again, but this last oblivion did not continue long. Her pale yellow, withered face turned up, her mouth opened, her legs straightened convulsively. She drew a very deep breath and died.

Sonya fell on her corpse, put her arms around her, and lay motionless, her head resting on the deceased woman's withered breast. Polechka fell down at her mother's feet and kissed them, sobbing. Kolya and Lenya, not yet understanding what had happened, but sensing something very awful, seized each other's shoulders and, staring into each other's eyes, suddenly, together, at the same time, opened their mouths and began howling. They were both still in their costumes: he in the turban, she in the nightcap with an ostrich feather.

And how had that “certificate of merit” suddenly turned up on the bed, near Katerina Ivanovna? It was lying right there by the pillow; Raskolnikov saw it.

He walked over to the window. Lebezyatnikov ran up to him.

“She's dead!” Lebezyatnikov said.

“Rodion Romanovich, I have a couple of necessary words for you,” Svidrigailov approached. Lebezyatnikov yielded his place at once and delicately effaced himself. Svidrigailov drew the surprised Raskolnikov still further into the corner.

“All this bother—that is, the funeral and the rest of it—I will take upon myself. It's a matter of money, you know, and, as I told you, I have some to spare. I'll place these two younglings and Polechka in some orphanage, of the better sort, and settle fifteen hundred roubles on each of them, for their coming of age, so that Sofya Semyonovna can be completely at ease. And I'll get her out of the quagmire, because she's a nice girl, isn't she? So, sir, you can tell Avdotya Romanovna that that is how I used her ten thousand.”

“What's the purpose of all this philanthropizing?” asked Raskolnikov.

“Ehh! Such a mistrustful man!” laughed Svidrigailov. “I did tell you I had this money to spare. Well, and simply, humanly speaking, can you not allow it? She wasn't some sort of 'louse,' was she” (he jabbed his finger towards the corner where the deceased woman lay), “like some little old money-lender? Well, you'll agree, well, 'is it, indeed, for Luzhin to live and commit abominations, or for her to die?' And if it weren't for my help, then 'Polechka, for example, will go there, too, the same way . . .’”

He said this with the look of some winking, merry slyness, not taking his eyes off Raskolnikov. Raskolnikov turned pale and cold, hearing the very phrases he had spoken to Sonya. He quickly recoiled and looked wildly at Svidrigailov.

“How d-do you...know?” he whispered, scarcely breathing.

“But I'm staying here, just the other side of the wall, at Madame Resslich's. Kapernaumov is here, and there—Madame Resslich, an ancient and most faithful friend. I'm a neighbor, sir.”

“You?”

“Me,” Svidrigailov went on, heaving with laughter. “And I assure you on my honor, dearest Rodion Romanovich, that you have got me extremely interested. I told you we'd become close, I predicted it— well, and so we have. You'll see what a congenial man I am. You'll see that one can get along with me after all . . .”

<p>Part Six</p>
<p>I</p>

A strange time came for Raskolnikov: it was as if fog suddenly fell around him and confined him in a hopeless and heavy solitude. Recalling this time later, long afterwards, he suspected that his consciousness had sometimes grown dim, as it were, and that this had continued, with some intervals, until the final catastrophe. He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events. At least, remembering afterwards, and trying to figure out what he remembered, he learned much about himself, going by information he received from others. He would, for example, confuse one event with another; he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination. At times he was overcome by a morbidly painful anxiety, which would even turn into panic fear. But he also remembered that he would have moments, hours, and perhaps even days, full of apathy, which came over him as if in opposition to his former fear—an apathy resembling the morbidly indifferent state of some dying people. Generally, during those last days, he even tried, as it were, to flee from a clear and full understanding of his situation; some essential facts, which called for an immediate explanation, especially burdened him; but how glad he would have been to free himself, to flee from certain cares, to forget which, however, would in his situation have threatened complete and inevitable ruin.

He was especially anxious about Svidrigailov; one might even say he had become stuck, as it were, on Svidrigailov. Since the time of Svidrigailov's words, spoken all too clearly and all too threateningly for him, in Sonya's apartment, at the moment of Katerina Ivanovna's death, the usual flow of his thoughts seemed disrupted. But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter. At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution. Once, having gone somewhere beyond the city gates, he even fancied that he was waiting for Svidrigailov and that they had agreed to meet there. Another time he woke before dawn, on the ground somewhere, in the bushes, and almost without understanding how he had strayed there. However, in the first two or three days after Katerina Ivanovna's death, he had already met Svidrigailov a couple of times, almost always at Sonya's apartment, where he would come by somehow aimlessly, but almost always just for a minute. They always exchanged a few brief phrases and never once spoke of the capital point, as if it had somehow arranged itself between them that they would be silent about it for the time being. Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin. Svidrigailov had taken charge of the funeral and was bustling about. Sonya was also very busy. At their last meeting, Svidrigailov explained to Raskolnikov that he had somehow finished with Katerina Ivanovna's children, and had done so successfully; that, thanks to one connection or another, he had managed to find the right persons, with whose help it had been possible to place all three orphans, immediately, in institutions quite proper for them; that the money set aside for them had also helped considerably, because it was much easier to place orphans with capital than poor ones. He also said something about Sonya, promised to stop by at Raskolnikov's one of those days, and mentioned that he “wished to ask his advice; that he'd like very much to talk things over; that there were certain matters...” This conversation took place in the corridor, near the stairs. Svidrigailov looked intently into Raskolnikov's eyes and suddenly, after a pause, lowered his voice and asked:

“But what is it, Rodion Romanych? You're not yourself at all! Really! You listen and look, but it's as if you don't understand. You must cheer up. Let's do have a talk; only it's a pity there are so many things to be done, other people's and my own...Ehh, Rodion Romanych,” he suddenly added, “what every man of us needs is air, air, air, sir...That first of all!”

He suddenly stepped aside to allow a priest and a reader, who were coming up the stairs, to pass. They were going to hold a memorial service.{131} On Svidrigailov's orders, these were held punctually twice a day. Svidrigailov went on his way. Raskolnikov stood, thought, and then followed the priest into Sonya's apartment.

He stopped in the doorway. The service began, quietly, ceremoniously, sadly. Ever since childhood, there had always been something heavy and mystically terrible for him in the awareness of death and the feeling of the presence of death; besides, it was long since he had heard a memorial service. Besides, there was also something else here, too terrible and disquieting. He looked at the children: they were all kneeling by the coffin, and Polechka was crying. Behind them, weeping softly and as if timidly, Sonya was praying. “And in these days she hasn't once glanced at me, hasn't said a word to me,” suddenly came to Raskolnikov's mind. The room was brightly lit by the sun; the smoke from the incense was rising in clouds; the priest was reading “Give rest, O Lord . . .”{132} Raskolnikov stood there through the whole service. The priest, as he gave the blessing and took his leave, looked around somehow strangely. After the service, Raskolnikov went up to Sonya. She suddenly took both his hands and leaned her head on his shoulder. This brief gesture even struck Raskolnikov as puzzling; it was even strange: what, not the least loathing for him, not the least revulsion, not the least tremor in her hand? Here was some sort of boundlessness of one's own humiliation. So he understood it, at least. Sonya said nothing. Raskolnikov pressed her hand and walked out. He felt terribly heavy. Had it been possible to go somewhere that minute and remain utterly alone, even for the whole of his life, he would have counted himself happy. But the thing was that, though he had been almost always alone recently, he could never feel that he was alone. It had happened that he would leave town, go out to the high road, once he even went as far as a little wood; but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket. Here it seemed easier, and even more solitary. In one chop-house, towards evening, people were singing songs: he sat for a whole hour listening, and remembered that he had even enjoyed it. But towards the end he suddenly became uneasy again, as if he had suddenly begun to be tormented by remorse: “So I'm sitting here listening to songs, but is this what I ought to be doing?” he somehow thought. However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him; there was something that called for immediate resolution, but which it was impossible to grasp or convey in words. It was all wound up into a sort of ball. “No, better some kind of fight! Better Porfiry again...or Svidrigailov...The sooner to meet someone's challenge, someone's attack... Yes, yes!” he thought. He left the chop-house and almost broke into a run. The thought of Dunya and his mother for some reason suddenly seemed to fill him with panic fear. This was the night when he woke up, before morning, in the bushes, on Krestovsky Island, all chilled, in a fever; he went home, arriving early in the morning. The fever left him after a few hours of sleep, but it was late when he woke up: already two o'clock in the afternoon.

He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been appointed for that day, and was glad not to be present at it. Nastasya brought him something to eat; he ate and drank with great appetite, all but greedily. His head was fresher, and he himself was calmer, than during those last three days. He even marveled, fleetingly, at his earlier influxes of panic fear. The door opened and Razumikhin came in.

“Aha! he's eating! That means he's not sick!” Razumikhin said, and, taking a chair, he sat down at the table across from Raskolnikov. He was troubled and did not try to conceal it. He spoke with obvious vexation, but without hurrying and without raising his voice especially. One might have thought there was some special and even exceptional intention lodged in him. “Listen,” he began resolutely, “devil take you all, as far as I'm concerned, but from what I see now, I see clearly that I can't understand anything; please don't think I've come to question you—I spit on it! I don't want it myself! Reveal everything now, all your secrets, and maybe I won't even listen, I'll just spit and walk away. I've come only to find out personally and finally: first of all, is it true that you're mad? You see, a belief exists (well, somewhere or other) that you may be mad, or very much inclined that way. I'll confess to you, I myself was strongly inclined to support that opinion, judging, first, by your stupid and partly vile actions (unexplainable by anything), and, second, by your recent behavior with your mother and sister. Only a monster and a scoundrel, if not a madman, would act with them as you did; consequently, you're a madman . . .”

“How long ago did you see them?”

“Just now. And you haven't seen them since then? Where have you been hanging around, may I ask; I've come by here three times already. Your mother has been seriously ill since yesterday. She wanted to come here; Avdotya Romanovna tried to hold her back, but she wouldn't listen to anything: 'If he's sick,' she said, 'if he's going mad, who will help him if not his mother?' We all came here, because we couldn't let her come alone. We kept telling her to calm down all the way to your very door. We came in; you weren't home; here's where she sat. She sat for ten minutes, silently, with us standing over her. She got up and said: 'If he can go out, and is therefore well and has simply forgotten his mother, then it's indecent and shameful for a mother to stand on his doorstep and beg for affection as for a handout.' She went home and came down sick; now she has a fever: 'I see,' she says, 'he has time enough for that one of his. ' She thinks that one is Sofya Semyonovna, your fiancée or your mistress, I really don't know. I went to Sofya Semyonovna's at once, because I wanted to find out everything, brother—I came and saw a coffin standing there, children crying. Sofya Semyonovna was trying their mourning clothes on them. You weren't there. I looked in, apologized, and left, and reported to Avdotya Romanovna. So it's all nonsense, and there isn't any that one involved; so it must be madness. But here you sit gobbling boiled beef as if you hadn't eaten for three days. Granted madmen also eat, but you, though you haven't said a word to me...are not mad! I'll swear to it. Whatever else you are, you're not mad. And so, devil take you all, because there's some mystery here, some secret, and I have no intention of breaking my head over your secrets. I've just come to swear at you,” he concluded, getting up, “to vent my feelings, and now I know what to do!”

“What are you going to do now?”

“What do you care what I'm going to do now?”

“Look out, you'll go on a binge!”

“How...how did you know?”

“What else?”

Razumikhin paused for a minute.

“You've always been a very reasonable man, and you've never, ever been mad,” he suddenly observed with ardor. “It's true—I'll go on a binge! Good-bye!” And he made a move to leave.

“I was talking about you, Razumikhin, two days ago, I think, with my sister.”

“About me! But. . . where could you have seen her two days ago?” Razumikhin stopped, and even paled a little. One could guess that his heart had begun pounding slowly and tensely in his chest.

“She came here, alone, sat down and talked to me.”

“She did!”

“Yes, she did.”

“What did you tell her...about me, I mean?”

“I told her that you're a very good, honest, and hard-working man. I didn't tell her that you loved her, because she knows it herself.”

“Knows it herself?”

“What else! Wherever I may go, whatever happens to me—you will remain their Providence. I'm handing them over to you, so to speak, Razumikhin. I say this because I know perfectly well how much you love her and am convinced of the purity of your heart. I also know that she can love you as well, and perhaps even already does. Now decide for yourself, as best you can, whether you want to go on a binge or not.”

“Rodka...you see...well. . . Ah, the devil! And where do you plan on going? You see, if it's all a secret, let it stay that way! But I...I'll find out the secret...And I'm certain that it's some sort of nonsense and terribly trifling, and that it's all your own doing. But, anyway, you're a most excellent man! A most excellent man! ... ”

“And I was precisely about to add, when you interrupted me, that you had quite a good thought just now about not finding out these mysteries and secrets. Let it be for now, and don't worry. You'll learn everything in due time, precisely when you should. Yesterday a certain person told me that man needs air, air, air! I want to go to him now and find out what he meant by that.”

Razumikhin stood pensive and agitated, figuring something out.

“He's a political conspirator! For sure! And he's about to take some decisive step—for sure! It can't be otherwise, and...and Dunya knows . . .” he suddenly thought to himself.

“So Avdotya Romanovna comes to see you,” he said, stressing each word, “and you yourself want to see a man who says we need air, more air, and...and, therefore, this letter, too...is something of the same sort,” he concluded, as if to himself.

“What letter?”

“She received a certain letter today; it troubled her very much. Very. Even too much. I began talking about you—she asked me to be quiet. Then...then she said we might be parting very soon, and began thanking me ardently for something; then she went to her room and locked herself in.”

“She received a letter?” Raskolnikov pensively repeated the question.

“Yes, a letter; and you didn't know? Hm.”

They were both silent for a short time.

“Good-bye, Rodion. I...there was a time, brother...anyway, good-bye. You see, there was a time...Well, good-bye! I must go, too. And I won't drink. There's no need now...Forget it!”

He hurried out, but having left and almost closed the door behind him, he suddenly opened it again and said, looking somewhere aside:

“By the way! Remember that murder, you know, Porfiry's case— the old woman? Well, you ought to know that the murderer has been found, he confessed and presented all the proofs himself. It was one of those workmen, those painters, just think of it; remember me defending them here? Would you believe that that whole scene of laughing and fighting on the stairs with his friend, when the others were going up, the caretaker and the two witnesses, was set up by him on purpose, precisely as a blind? What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe; but he explained it all, he confessed it all himself! And what a sucker I was! Well, I suppose it's simply the genius of shamming and resourcefulness, the genius of the legal blind—and so there's nothing to be especially surprised at! Such people do exist, don't they? And that his character broke down and he confessed, makes me believe him all the more. It's more plausible...But how, how could I have been such a sucker! I was crawling the walls for them!”

“Tell me, please, where did you learn this, and why does it interest you so much?” Raskolnikov asked, with visible excitement.

“Come, now! Why does it interest me! What a question! ... I learned it from Porfiry, among others. But mainly from Porfiry.”

“From Porfiry?”

“From Porfiry.”

“And what...what does he say?” Raskolnikov asked fearfully.

“He explained it to me perfectly. Psychologically, in his own way.”

“Explained it? He explained it to you himself?”

“Himself, himself. Good-bye! I'll tell you a bit more later, but right now I have something to do. There...there was a time when I thought...But what of it; later! ... Why should I get drunk now. You've got me drunk without wine. Because I am drunk, Rodka! I'm drunk without wine now. Well, good-bye; I'll come again, very soon.”

He walked out.

“He's a political conspirator, he is, for sure, for sure!” Razumikhin decided to himself finally, as he slowly went down the stairs. “And he's drawn his sister into it; that's very, very likely, given Avdotya Romanovna's character. They've started meeting together . .. And she, too, dropped me a hint. It all comes out precisely that way, from many of her words...and phrases...and hints! And how else can all this tangle be explained? Hm! And I almost thought...Oh, Lord, how could I dream of it! Yes, sir, that was an eclipse, and I am guilty before him! It was he who brought this eclipse on me then, by the light, in the corridor. Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part! Good boy, Mikolka, for confessing...And all the earlier things are explained now! That illness of his then, all that strange behavior, even before, before, still at the university, he was always so gloomy, sullen...But then, what does this letter mean? There might be something there as well. Who is the letter from? I suspect... Hm. No, I'm going to find it all out.”

He remembered and put together everything about Dunechka, and his heart sank. He tore from his place and ran.

Raskolnikov, as soon as Razumikhin left, got up, turned towards the window, bumped into one corner, then into another, as if forgetting how small his kennel was, and...sat down again on the sofa. He was altogether renewed, as it were; again the fight—it meant a way out had been found!

“Yes, it means a way out has been found! For everything had become too stifling and confined, too painfully oppressive, overcome by some sort of druggedness. Since that very scene with Mikolka at Porfiry's, he had been suffocating in a cramped space, with no way out. After Mikolka, on the same day, there had been the scene at Sonya's; he had handled it and ended it not at all, not at all as he might have imagined to himself beforehand...which meant he had become weak, instantly and radically! All at once! And he had agreed with Sonya then, he had agreed, agreed in his heart, that he would not be able to live like that, alone, with such a thing on his soul! And Svidrigailov? Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side. Maybe he'll have to face a struggle with Svidrigailov as well. Svidrigailov may also be a whole way out; but Porfiry's a different matter.

“So it was Porfiry himself who explained it to Razumikhin, explained it psychologically! He's bringing in his cursed psychology again! Porfiry, indeed! As if Porfiry could believe even for a moment in Mikolka's guilt, after what had passed between them then, after that face-to-face scene just before Mikolka, of which there could be no correct interpretation except one!” (Several times during those days scraps of that whole scene with Porfiry had flashed and recalled themselves to Raskolnikov; he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.

“And now look! Even Razumikhin has begun to suspect! So that scene in the corridor, by the light, did not go in vain. He went rushing to Porfiry...But why did the man start hoodwinking him like that? What is he aiming at in using Mikolka as a blind with Razumikhin? He certainly must have something in mind; there's an intention here, but what? True, much time has passed since that morning—much too much, and not a word or a breath from Porfiry. Well, that, of course, was worse than...” Raskolnikov took his cap and, pensive, started out of the room. For the first day in all that time he felt himself, at least, of sound mind. “I must finish with Svidrigailov,” he thought, “at all costs, as soon as possible: he, too, seems to be waiting for me to come to him.” And at that moment such hatred rose up from his weary heart that he might have killed either one of them: Svidrigailov or Porfiry. At least he felt that if not now, then later he would be able to do so. “We'll see, we'll see,” he repeated silently.

But no sooner had he opened the door to the entryway than he suddenly ran into Porfiry himself. He was coming in. Raskolnikov was dumbfounded for a moment. Strangely, he was not very surprised to see Porfiry and was almost not afraid of him. He was merely startled, but he quickly, instantly, readied himself. “The denouement, perhaps! But how is it that he came up so softly, like a cat, and I heard nothing? Can he have been eavesdropping?”

“You weren't expecting a visitor, Rodion Romanovich,” Porfiry Petrovich exclaimed, laughing. “I've been meaning to drop in for a long time; then I was passing by and thought—why not stop for five minutes and see how he is? Are you on your way somewhere? I won't keep you. Just one little cigarette, if I may.”

“Sit down, Porfiry Petrovich, do sit down.” Raskolnikov invited his visitor to take a seat, ostensibly in so pleased and friendly a manner that he would indeed have marveled could he have seen himself. The dregs, the leavings, were being scraped out! Thus a man will sometimes suffer half an hour of mortal fear with a robber, but once the knife is finally at his throat, even fear vanishes. He sat down facing Porfiry and looked at him without blinking. Porfiry narrowed his eyes and began lighting a cigarette.

“Well, speak, speak” seemed about to leap from Raskolnikov's heart. “Well, why, why, why don't you speak?”

<p>II</p>

“These cigarettes, really!” Porfiry finally began to speak, having lighted up and caught his breath. “Harm, nothing but harm, yet I can't give them up! I cough, sir, there's a tickling in the throat and a shortness of breath. I'm a coward, you know, so the other day I went to ------n; he examines every patient for a minimum of half an hour; he even burst out laughing when he looked at me: he tapped and listened—by the way, he said, tobacco's not good for you, your lungs are distended. Well, and how am I going to quit? What'll I replace it with? I don't drink, sir, that's the whole trouble, heh, heh, heh—that I don't drink, that's the trouble! Everything's relative, Rodion Romanych, everything's relative!”

“What is this? Is he starting with the same old officialism again, or what!” Raskolnikov thought with loathing. The whole scene of their last meeting suddenly came back to him, and a wave of the same feeling as then flooded his heart.

“I already came to see you two days ago, in the evening—didn't you know?” Porfiry Petrovich continued, looking around the room. “I came in, into this same room. Like today, I was passing by and thought—why not repay his little visit? I came up, the door was wide open; I looked around, waited, and didn't even tell the maid—just went away. You don't lock your place?”

Raskolnikov's face was growing darker and darker. Porfiry seemed to guess his thoughts.

“I've come to explain myself, my good Rodion Romanych, to explain myself, sir! I'm obliged, and I owe you an explanation, sir,” he went on with a little smile, and even slapped Raskolnikov lightly on the knee with his palm, but at almost the same moment his face suddenly assumed a serious and preoccupied air; it even became as if veiled with sadness, to Raskolnikov's surprise. He had never yet seen or suspected him of having such a face. “A strange scene took place between us last time, Rodion Romanych. One might say that in our first meeting, too, a strange scene also took place between us; but then...Well, so one thing leads to another! You see, sir, I have perhaps come out very guilty before you; I feel it, sir. For you must remember how we parted: your nerves were humming and your knees trembling, and my nerves were humming and my knees trembling. And, you know, it came out somehow improperly between us then, not in gentlemanly fashion. And we are gentlemen, after all; that is, in any case, we are gentlemen first—that has to be understood, sir. You must remember what it was coming to...even altogether indecent, sir.”

“What's with him? Who does he think I am?” Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and staring at Porfiry.

“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long. Mikolka resolved it for us then, otherwise I don't know what it would have come to between us. That cursed little tradesman was sitting behind my partition then—can you imagine? Of course, you know that already, and I am informed that he went to see you afterwards; but what you supposed then was not true: I hadn't sent for anyone, and I hadn't made any arrangements yet. You ask why I hadn't made any arrangements? What can I say: I was as if bowled over by it all then. I'd barely even managed to send for the caretakers. (I'll bet you noticed the caretakers as you passed by.) A thought raced through me then, a certain thought, quick as lightning; I was firmly convinced then, you see, Rodion Romanych. After all, I thought, though I may let one slip for a time, I'll catch another by the tail—but what's mine, what's mine, at least, I won't let slip. You are all too irritable, Rodion Romanych, by nature, sir; even too much so, sir, what with all the other basic qualities of your character and heart, which I flatter myself with the hope of having partly comprehended, sir. Well, of course, even then I, too, could consider that it doesn't always happen for a man just to stand up and blurt out all his innermost secrets. Though it does happen, especially when the man has been driven out of all patience, but, in any case, rarely. That I, too, could consider for myself. No, I thought, if only I had at least some little trace! At least the tiniest little trace, just one, but one you could get your hands on, some real thing, not just this psychology. Because, I thought, if a man is guilty, then, of course, it's possible anyway to expect something substantial from him; it's even permissible to count on the most unexpected results. I was counting on your character, Rodion Romanych, on your character most of all! I had much hope in you then.”

“But you...but why do you go on talking this way now?” Raskolnikov muttered at last, without making much sense of his own question. “What's he talking about?” he felt utterly at a loss. “Can he really take me for innocent?”

“Why am I talking this way? But I've come to explain myself, sir; I regard it, so to speak, as my sacred duty. I want to tell you everything to the last drop, as it all was, the whole history of all that darkening, so to speak. I made you suffer through a great deal, Rodion Romanych. I am not a monster, sir. I, too, can well understand how it must be for a man to drag all this with him when he's aggrieved but at the same time proud, domineering, and impatient—above all, impatient! In any case, sir, I regard you as a most noble man, and even as having the rudiments of magnanimity, though I do not agree with you in all your convictions, which I consider it my duty to announce beforehand, directly, and with complete frankness, for above all I have no wish to deceive. Having come to know you, I feel an attachment to you. Perhaps you will burst out laughing at such words from me? You have the right, sir. I know that you disliked me even at first sight, because essentially there is nothing to like me for, sir. Regard it as you will, but I now wish, for my part, to use every means to straighten out the impression produced, and to prove that I am a man of heart and conscience. I say it sincerely, sir.”

Porfiry Petrovich paused with dignity. Raskolnikov felt the influx of some new fear. The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.

“To tell everything in order, as it suddenly began then, is hardly necessary,” Porfiry Petrovich continued. “I think it's even superfluous. And it's unlikely I'd be able to, sir. Because how could I explain it thoroughly? First there were rumors. To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous. And for me personally, it began by accident, a quite accidental accident, something which in the highest degree might or might not have happened—and what was it? Hm, I think there's no need to say. All these rumors and accidents converged in me then into a single thought. I confess frankly—for if one is going to confess, it should be everything—I was the first to hit on you then. Take, for instance, all those labels the old woman wrote on the things, and so on and so forth—it's all nonsense, sir. One can count off a hundred such things. I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably. One thing leads to another, one thing leads to another, my dear Rodion Romanych! So, how could I not turn in a certain direction? A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir. Then I also remembered your little article in that little magazine; you remember, we spoke of it in detail during your first visit. I scoffed then, but that was only to provoke you to further things. I repeat, you're impatient, and very ill, Rodion Romanych. That you are daring, presumptuous, serious, and...have felt, have already felt a great deal—all this I have known for a long time, sir. All these feelings are familiar to me, and I read your little article as a familiar one. It was worked out on sleepless nights and in a frenzy, with a heaving and pounding heart, with suppressed enthusiasm. And it's a dangerous thing in young people, this suppressed, proud enthusiasm! I scoffed a bit then, but now I shall tell you that in general—that is, as an amateur—I'm terribly fond of these first, youthful, ardent tests of the pen. Smoke, mist, a string twanging in the mist.{133} Your article is absurd and fantastic, but there are flashes of such sincerity in it, there is pride in it, youthful and incorruptible, there is the courage of despair; it's a gloomy article, sir, but that's a good thing. I read your little article, and laid it aside, and...as I laid it aside, I thought: 'Well, for this man it won't end there!' Well, tell me now, with such a foregoing, how could I not be carried away by the subsequent! Ah, Lord! But am I really saying anything? Am I affirming anything now? I simply noted it at the time. 'What's in it?' I thought. There's nothing here—I mean, exactly nothing, and perhaps the final degree of nothing. And for me, an investigator, to be carried away like that is even altogether unfitting: here I've got Mikolka on my hands, and with facts now—whatever you say, they're facts! And he, too, comes with his psychology; I must give some attention to him, too; because it's a matter of life and death. Why am I explaining it all to you now? So that you may know and, what with your mind and heart, not accuse me of behaving maliciously that time. It wasn't malicious, sir, I say it sincerely, heh, heh! Are you wondering why I didn't come here for a search then? But I did, sir, I did, heh, heh, I came, sir, while you were lying here sick in your little bed. Not officially, and not in person, but I came, sir. Everything was examined here, in your apartment, down to the last hair, while the tracks were still fresh; but—umsonst!{134} I thought: now the man will come, will come of himself, and very soon; if he's guilty, he'll certainly come. Another man wouldn't come, but this one will. And do you remember how Mr. Razumikhin began letting it slip to you? It was we who arranged that in order to get you stirred up; we spread the rumor on purpose, so that Mr. Razumikhin would let it slip to you, because he's the kind of man who cannot contain his indignation. What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!' Too daring, sir, too bold; and I thought, if he's guilty, then he's a fierce fighter! That's what I thought then, sir. So I waited! I waited as hard as I could, and as for Zamyotov, you simply crushed him then, and...that's the whole catch, that this cursed psychology is double-ended! And so I waited for you, and look, what a godsend—you came! My heart fairly skipped a beat! Eh! Now, what made you come just then? And that laughter, that laughter of yours as you walked in then, remember? I saw through it all at once, like a pane of glass, but if I hadn't been waiting for you in such a special way, I wouldn't have noticed anything in your laughter. That's what it means to be in the right frame of mind. And Mr. Razumikhin then— ah! and the stone, the stone, remember the stone, the one the things are hidden under? I can just see it there, somewhere in a kitchen garden—didn't you mention a kitchen garden to Zamyotov, and then again at my place? And when we began going through your article, when you were explaining it—one just takes your every word in a double sense, as if there were another sitting under it! And so, Rodion Romanych, in this way I reached the outermost pillars, and bumped my head, and then I came to my senses. No, I said, what's the matter with me! For if you like, I said, all this down to the last trace can be explained in the opposite sense, and it will come out even more naturally. What a torment, sir! 'No,' I thought, 'better some little trace! ...' And then, when I heard about those little bells, I even stopped dead, I even began shivering. 'Now,' I thought, 'here's that little trace! This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to. I'd have given a thousand roubles from my own pocket just to have seen you with my own eyes: how you walked a hundred steps beside the little tradesman that time, after he said 'murderer' to your face, and you didn't dare ask him anything for the whole hundred steps! ... Well, and that chill in the spine? Those little bells, in your illness, in half-delirium? And so, Rodion Romanych, why should you be surprised, after all that, if I was playing such tricks with you then? And why did you yourself come just at that moment? It's as if someone was prompting you, too, by God, and if Mikolka hadn't separated us...and do you remember Mikolka then? Do you remember him well? A bolt, that's what it was like, sir! Wasn't it like a bolt from the clouds? A thunderbolt! Well, and how did I meet it? I didn't believe the thunderbolt, not a whit, you could see that! And later, after you left, when he began answering some points quite, quite neatly, so that I was surprised myself, even then I didn't believe a pennyworth of it! That's what it means to be strong as adamant. No, I thought, not by a long shot! There's no Mikolka here!”

“Razumikhin was just telling me that you're still accusing Nikolai, and were assuring Razumikhin of it yourself...”

His breath failed him, and he did not finish. He had listened in inexpressible excitement to the way this man who had seen through him to the very bottom disavowed himself. He was afraid to believe it, and he did not believe it. In the still ambiguous words he greedily sought and hoped to catch something more precise and final.

“That Mr. Razumikhin!” Porfiry exclaimed, as if rejoicing at the question from Raskolnikov, who up to then had been silent. “Heh, heh, heh! But Mr. Razumikhin simply had to be gotten out of the way: two's company, three's a crowd. Mr. Razumikhin is something else, sir; he's an outsider; he came running, all pale in the face...Well, God bless him, why get him mixed up in it! As for Mikolka, would you like to hear about that subject—I mean, as I understand it? First of all, he's still immature, a child, and not so much a coward as something like a sort of artist. Really, sir, don't laugh that I interpret him this way. He's innocent and susceptible to everything. He has heart; he's fanciful. He sings, he dances, and they say he can tell stories so that people come from all over to hear him. And he goes to school, and he laughs his head off if somebody just shows him a finger, and he gets dead drunk, not really from depravity, but in spells, when he's given drink, again like a child. He stole that time, for instance, and he doesn't realize it—he 'just picked it up from the ground; what kind of stealing is that?' And do you know he's a schismatic? Or not really a schismatic, but a sectarian; there were Runners in his family, and he himself recently spent two whole years in a village, under the spiritual direction of a certain elder.{135} I learned all this from Mikolka and from his Zaraisk friends. What's more, all he wanted was to flee to the desert! He was zealous, prayed to God at night, and read, just couldn't stop reading— the old books, the 'true' ones. Petersburg had a strong effect on him, especially the female sex, yes, and wine, too. He's susceptible, sir, he forgot the elder and all the rest. It's known to me that a certain artist took a liking to him, used to go and see him, and then this incident came along! So, what with all this intimidation—hang yourself! Run away! What can we do about the ideas people have of our juridics! There are some who are terrified of 'having the law on them.' Whose fault is that? Maybe something will come from the new courts. Oh, God grant it! And so, sir, once in prison, he evidently remembered his honorable elder; the Bible also appeared again. Do you know, Rodion Romanych, what 'suffering' means for some of them? Not for the sake of someone, but simply 'the need for suffering'; to embrace suffering, that is, and if it comes from the authorities—so much the better. In my time there was a most humble convict in prison; for a year he sat on the stove at night reading the Bible; so he kept reading it and read himself up so much that, you know, out of the blue, he grabbed a brick and threw it at the warden, without any wrong on the warden's part. And how did he throw it? He aimed it on purpose to miss by a yard, so as not to cause any harm!{136} Well, everyone knows what's in store for a convict who throws himself armed at the authorities: so he 'embraced suffering.' And now I suspect that Mikolka also wants to 'embrace suffering' or something of the sort. I know it for certain, and even with facts, sir. Only he doesn't know that I know. What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people? All over the place! The elder has started acting up in him now; he recalled him especially after the noose. However, he'll come and tell me everything himself. You think he'll hold out? Wait, he'll deny it yet. I'm expecting him to come any time now and deny his evidence. I've grown fond of this Mikolka and am studying him thoroughly. And what do you think! Heh, heh! He answered some points quite neatly—evidently picked up the necessary information, prepared himself cleverly—but on other points he's all at sea, doesn't know a blessed thing, and doesn't even suspect that he doesn't know! No, my good Rodion Romanych, there's no Mikolka here! Here we have a fantastic, gloomy case, a modern case, a situation of our times, when the human heart is clouded, when one hears cited the phrase that blood 'refreshes,' when people preach a whole life of comfort. There are bookish dreams here, sir, there is a heart chafed by theories; we see here a resolve to take the first step, but a resolve of a certain kind—he resolved on it, but as if he were falling off a mountain or plunging down from a bell-tower, and then arrived at the crime as if he weren't using his own legs. He forgot to lock the door behind him, but killed, killed two people, according to a theory. He killed, but wasn't able to take the money, and what he did manage to grab, he went and hid under a stone. It wasn't enough for him to endure the torment of standing behind the door while the door was being forced and the bell was ringing—no, later he goes back to the empty apartment, in half-delirium, to remind himself of that little bell, feeling a need to experience again that spinal chill...Well, let's say he was sick then, but here's another thing: he killed, and yet he considers himself an honest man, despises people, walks around like a pale angel—no, forget Mikolka, my dear Rodion Romanych, there's no Mikolka here!”

These last words, after everything that had been said before and that had seemed so much like a disavowal, were too unexpected. Raskolnikov began trembling all over as if he had been pierced through.

“Then...who did...kill them? . . .” he asked, unable to restrain himself, in a suffocating voice. Porfiry Petrovich even recoiled against the back of his chair, as if he, too, were quite unexpectedly amazed at the question.

“What? Who killed them? . . .” he repeated, as if not believing his ears. “But you did, Rodion Romanych! You killed them, sir . . .” he added, almost in a whisper, in a completely convinced voice.

Raskolnikov jumped up from the sofa, stood for a few seconds, and sat down again without saying a word. Brief spasms suddenly passed over his face.

“Your poor lip is twitching again, like the other day,” Porfiry Petrovich muttered, even as if sympathetically. “It seems, Rodion Romanych, that you did not understand me rightly,” he added after a short pause. “That's why you're so amazed, sir. I precisely came with the intention of saying everything this time, and of bringing it all out in the open.”

“It wasn't me,” Raskolnikov whispered, just as frightened little children do when they are caught red-handed.

“No, it was you, Rodion Romanych, it was you, sir, there's no one else,” Porfiry whispered sternly and with conviction.

They both fell silent, and the silence even lasted strangely long, for about ten minutes. Raskolnikov leaned his elbows on the table and silently ran his fingers through his hair. Porfiry Petrovich sat quietly and waited. Suddenly Raskolnikov looked contemptuously at Porfiry.

“You're up to your old tricks again, Porfiry Petrovich! You just cling to the same methods: aren't you sick of it, really?”

“Eh, come on, what do I care about methods now! It would be different if there were witnesses here; but we're alone, whispering to each other. You can see I didn't come to hunt you down and catch you like a hare. Whether you confess or not—it's all the same to me right now. I'm convinced in myself, even without you.”

“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?”

“Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”

“How not to your advantage! If you're convinced, then you ought . . .”

“Eh, what if I am convinced? So far it's all just my dreams, sir. And what's the point of putting you there for a rest? You know it would be, since you're begging for it yourself. I'll bring in that little tradesman, for example, to give evidence against you, and you'll say to him: 'Are you drunk, or what? Who saw me with you? I simply took you for a drunk, and in fact you were drunk,' and what am I to say to that, especially since your story is more plausible than his, because his is just psychology—which, with a mug like his, is even indecent—and you'll have gone straight to the mark, because he does drink, the scoundrel, heavily, and is all too well known for it. And I myself have frankly admitted to you several times already that this psychology is double-ended, and that the other end is bigger, and much more plausible, and that so far I have nothing else against you. And though I'm going to lock you up all the same, and have even come myself (which is not at all how it's done) to announce everything to you beforehand, all the same I'm telling you directly (which is also not how it's done) that it will not be to my advantage. Now, secondly, sir, I've come to you because . . .”

“Ah, yes, secondly . . .” (Raskolnikov was still suffocating.)

“Because, as I announced earlier, I think I owe you an explanation. I don't want you to consider me a monster, especially since I am sincerely disposed towards you, believe it or not. As a result of which, thirdly, I've come to you with an open and direct offer—that you yourself come and confess your guilt. That will be infinitely more advantageous for you, and more advantageous for me as well—since it will be taken off my back. Now, tell me, is that sincere on my part, or not?”

Raskolnikov thought for about a minute.

“Listen, Porfiry Petrovich, you said yourself it was just psychology, and meanwhile you've gone off into mathematics. But what if you're actually mistaken now?”

“No, Rodion Romanych, I'm not mistaken. I've got that little trace. I did find that little trace then, sir—a godsend!”

“What little trace?”

“I won't tell you, Rodion Romanych. And in any case I have no right to put it off any longer; I shall lock you up, sir. So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone. By God, it will be better, Rodion Romanych.”

Raskolnikov grinned spitefully.

“That's not only ridiculous, it's even shameless. Now, even if I were guilty (which I'm not saying at all), why on earth should I come and confess my guilt, when you yourself say I'll be put in there for a rest?”

“Eh, Rodion Romanych, don't believe entirely in words; maybe it won't be entirely for a rest! That's just a theory, and my theory besides, sir, and what sort of authority am I for you? I might be concealing something from you even now, sir. Why should I up and pour out everything for you, heh, heh! Another thing: what do you mean, what advantage? Do you know what a reduction of sentence you'd get for that? Because when is it that you'd be coming, at what moment? Just consider that! When another man has already taken the crime on himself and confused the whole case! And I swear to you by God Himself that I'll set it up and arrange things 'there' so that your confession will come out as quite unexpected. We'll do away entirely with all this psychology, and I'll turn all the suspicions of you to nothing, so that your crime will appear as some sort of darkening— because, in all conscience, it was a darkening. I'm an honest man, Rodion Romanych, I'll keep my word.”

Raskolnikov lapsed into a sad silence and his head drooped; he thought for a long time and finally grinned again, but this time his smile was meek and sad.

“Eh, don't!” he said, as if he were now entirely done dissembling with Porfiry. “It's not worth it! I don't want your reduction at all!”

“Now, that's what I was afraid of!” Porfiry exclaimed hotly and as if involuntarily. “That's what I was afraid of, that you don't want our reduction.”

Raskolnikov gave him a sad and imposing look.

“Ah, don't disdain life!” Porfiry went on. “You still have a lot of it ahead of you. How can you not want a reduction, how can you say that? What an impatient man you are!”

“A lot of what ahead of me?”

“Of life! What, are you a prophet? How much do you know? Seek and ye shall find. Maybe it's just here that God has been waiting for you. And the fetters, well, they're not forever...”

“They'll reduce the sentence...” Raskolnikov laughed.

“Or maybe you're afraid of the bourgeois shame of it, or something? It's possible you're afraid without knowing it yourself—you being so young! But, even so, you're not one to be afraid or ashamed of confessing your guilt.”

“Ehh, I spit on it!” Raskolnikov whispered scornfully and with loathing, as though he did not even wish to speak. He again made a move to get up, as if he wanted to go somewhere, but again sat down in visible despair.

“You spit on it, really! You've lost your faith and you think I'm crudely flattering you; but how much have you lived so far? How much do you understand? He came up with a theory, and now he's ashamed because it didn't work, because it came out too unoriginally! True, it did come out meanly, but even so you're not such a hopeless scoundrel. Not such a scoundrel at all! At least you didn't addle your brain for long, you went all at once to the outermost pillars. Do you know how I regard you? I regard you as one of those men who could have their guts cut out, and would stand and look at his torturers with a smile—provided he's found faith, or God. Well, go and find it, and you will live. First of all, you've needed a change of air for a long time. And suffering is also a good thing, after all. Suffer, then. Mikolka may be right in wanting to suffer. I know belief doesn't come easily—but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning; don't worry—it will carry you straight to shore and set you on your feet. What shore? How do I know? I only believe that you have much life ahead of you. I know you're taking what I say now as a prepared oration, but maybe you'll remember it later and find it useful; that's why I'm saying it to you. It's good that you only killed a little old woman. If you'd come up with a different theory, you might have done something a hundred million times more hideous! Maybe you should still thank God; how do you know, maybe God is saving you for something. Be of great heart, and fear less. Have you turned coward before the great fulfillment you now face? No, it's a shameful thing to turn coward here. Since you've taken such a step, stand firm now. It's a matter of justice. So, go and do what justice demands. I know you don't believe it, but, by God, life will carry you. And then you'll get to like it. All you need is air now—air, air!”

Raskolnikov even gave a start.

“And you, who are you?” he cried out. “What sort of prophet are you? From the heights of what majestic calm are you uttering these most wise prophecies?”

“Who am I? I'm a finished man, that's all. A man who can, perhaps, sympathize and empathize, who does, perhaps, even know something—but completely finished. But you are quite a different matter: God has prepared a life for you (though, who knows, maybe it will also pass like smoke and nothing will happen). What matter that you'll be passing into a different category of people? You're not going to miss your comforts, are you, with a heart like yours? What matter if no one will see you for a long time? The point lies in you, not in time. Become a sun and everyone will see you. The sun must be the sun first of all. Why are you smiling again—because I'm such a Schiller? I bet you think I'm trying to cajole you! And, who knows, maybe that's just what I'm doing, heh, heh, heh! Perhaps, Rodion Romanych, you shouldn't take me at my word, perhaps you even should never believe me completely—for such is my bent, I agree. Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!”

“And when do you plan to arrest me?”

“Oh, I can give you a day and a half, or two, to walk around. Think, my dear, pray to God. It's to your advantage, by God, it's to your advantage.”

“And what if I run away?” Raskolnikov asked, grinning somehow strangely.

“You won't. A peasant would run away, a fashionable sectarian would run away—the lackey of another man's thought—because it's enough to show him the tip of a finger and, like Midshipman Dyrka, he'll believe anything for the rest of his life.{137} But you no longer believe your own theory—what would you run away on? And what would you do as a fugitive? It's nasty and hard to be a fugitive, and first of all you need a life and a definite position, the proper air; and would that be any air for you? You'd run away, and come back on your own. It's impossible for you to do without us. And if I lock you up in jail, you'll sit there for a month, or maybe two, or maybe three, and then suddenly and—mark my words—on your own, you'll come, perhaps even quite unexpectedly for yourself. You won't know an hour beforehand that you're going to come and confess your guilt. And I'm even sure you'll 'decide to embrace suffering'; you won't take my word for it now, but you'll come round to it yourself. Because suffering, Rodion Romanych, is a great thing; don't look at me, fat as I am, that's no matter, but I do know—don't laugh at this—that there is an idea in suffering. Mikolka is right. No, you won't run away, Rodion Romanych.”

Raskolnikov got up from his place and took his cap. Porfiry Petrovich also got up.

“Going for a stroll? It should be a fine evening, if only we don't have a thunderstorm. Though that might be good; it would freshen the air . . .”

He also reached for his cap.

“Porfiry Petrovich,” Raskolnikov said with stern insistence, “please don't take it into your head that I've confessed to you today. You're a strange person, and I've been listening to you only out of curiosity. But I did not confess anything...Remember that.”

“I know, yes, I'll remember—well, really, he's even trembling! Don't worry, my dear; be it as you will. Walk around a little; only you can't walk around for too long. And, just in case, I have a little request to make of you,” he added, lowering his voice. “It's a bit ticklish, but important: if—I mean, just in case (which, by the way, I don't believe; I consider you quite incapable of it), if, I say—just so, in any such case—you should have the wish, during these forty or fifty hours, to end this matter somehow differently, in some fantastic way—such as by raising your hand against yourself (an absurd suggestion, but perhaps you'll forgive me for it)—then leave a brief but explicit note. A couple of lines, just two little lines, and mention the stone; it will be more noble, sir. Well, sir, good-bye...I wish you kind thoughts and good undertakings!”

Porfiry went out, somehow stooping, and as if avoiding Raskolnikov's eyes. Raskolnikov went to the window and waited with irritable impatience until he calculated Porfiry had had enough time to reach the street and move some distance away. Then he, too, hurriedly left the room.

<p>III</p>

He was hurrying to Svidrigailov. What he could hope for from him, he himself did not know. But the man had some hidden power over him. Once he realized it, he could no longer rest, and, besides, the time had now come.

One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry?

No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it! He thought it over again and again, recalled Porfiry's entire visit, and realized: no, he had not; of course he had not!

But if he had not gone yet, would he or would he not go to Porfiry? For the time being it seemed to him that he would not go. Why? He could not have explained that either, but even if he could have explained it, he would not have racked his brains much over it just now.

All this tormented him, yet at the same time he somehow could not be bothered with it. Strangely, though no one might have believed it, his present, immediate fate somehow concerned him only faintly, absentmindedly. Something else, much more important and urgent—to do with himself and himself alone, but something else, some main thing—was tormenting him now. Besides, he felt a boundless moral fatigue, though his mind had worked better that morning than in all those recent days.

And was it worthwhile now, after everything that had happened, to try to overcome all these measly new difficulties? Was it worthwhile, for example, trying to intrigue so that Svidrigailov would not go to Porfiry; to investigate, to make inquiries, to lose time on some Svidrigailov!

Oh, how sick he was of it all!

And yet here he was hurrying to Svidrigailov; could it be that he expected something new from him—directions, a way out? People do grasp at straws! Could it be fate, or some instinct, bringing them together? Perhaps it was only weariness, despair; perhaps it was not Svidrigailov but someone else he needed, and Svidrigailov just happened to be there. Sonya? But why should he go to Sonya now? To ask for her tears again? Besides, Sonya was terrible for him now. Sonya represented an implacable sentence, a decision not to be changed. It was either her way or his. Especially at that moment he was in no condition to see her. No, would it not be better to try Svidrigailov, to see what was there? And he could not help admitting to himself that for a long time he had really seemed to need the man for something.

Well, but what could there be in common between them? Even their evildoing could not be the same. Moreover, the man was very unpleasant, obviously extremely depraved, undoubtedly cunning and deceitful, perhaps quite wicked. There were such stories going around about him. True, he had taken some trouble over Katerina Ivanovna's children; but who knew what for or what it meant? The man eternally had his projects and intentions.

Still another thought had kept flashing in Raskolnikov all those days, and troubled him terribly, though he had even tried to drive it away from him, so difficult did he find it! He sometimes thought: Svidrigailov kept hovering around him, and was doing so even now;

Svidrigailov had found out his secret; Svidrigailov had once had designs on Dunya. And did he have them still? One could almost certainly say yes. And what if now, having found out his secret and thus gained power over him, he should want to use it as a weapon against Dunya?

This thought had tormented him at times, even in his sleep, but the first time it had appeared to him with such conscious clarity was now, as he was going to Svidrigailov. The thought alone drove him into a black rage. First of all, everything would be changed then, even in his own position: he would immediately have to reveal his secret to Dunechka. He would perhaps have to betray himself in order to divert Dunechka from some rash step. The letter? Dunya had received some letter that morning! Who in Petersburg could be sending her letters? (Luzhin, perhaps?) True, Razumikhin was on guard there; but Razumikhin did not know anything. Perhaps he would have to confide in Razumikhin as well? Raskolnikov loathed the thought of it.

“In any case, I must see Svidrigailov as soon as possible,” he decided finally to himself. “Thank God, it's not details that are needed here so much as the essence of the matter; but if, if he's really capable, if Svidrigailov is plotting something against Dunya—then...”

Raskolnikov had become so tired in all that time, over that whole month, that he could no longer resolve such questions otherwise than with one resolution: “Then I will kill him,” he thought, in cold despair. A heavy feeling weighed on his heart; he stopped in the middle of the street and began looking around: what way had he taken, and where had he come to? He was on ------sky Prospect, thirty or forty steps from the Haymarket, which he had passed through. The entire second floor of the building to his left was occupied by a tavern. The windows were all wide open; the tavern, judging by the figures moving in the windows, was packed full. In the main room, singers were pouring themselves out, a clarinet and fiddle were playing, a Turkish drum was beating. Women's squeals could be heard. He was about to go back, wondering why he had turned onto ------sky Prospect, when suddenly, in one of the last open windows of the tavern, he saw Svidrigailov, sitting at a tea table just by the window, a pipe in his teeth. This struck him terribly, to the point of horror. Svidrigailov was observing him, gazing at him silently, and, what also struck Raskolnikov at once, seemed about to get up in order to slip away quietly before he was noticed. Raskolnikov immediately pretended he had not noticed him and looked away pensively, while continuing to observe him out of the corner of his eye. His heart was beating anxiously. He was right: Svidrigailov obviously did not want to be seen. He took the pipe from his mouth and was already trying to hide; but, having stood up and pushed his chair back, he must suddenly have noticed that Raskolnikov had seen and was watching him. Between them there occurred something resembling the scene of their first meeting at Raskolnikov's, when he had been asleep. A mischievous smile appeared on Svidrigailov's face and widened more and more. They both knew that each of them had seen and was watching the other. Finally, Svidrigailov burst into loud laughter.

“Well, well! Come in, then, if you like; I'm here!” he called from the window.

Raskolnikov went up to the tavern.

He found him in a very small back room, with one window, adjacent to the main room where shopkeepers, clerks, and a great many people of all sorts were drinking tea at twenty little tables, to the shouting of a desperate chorus of singers. From somewhere came the click of billiard balls. On the table in front of Svidrigailov stood an open bottle of champagne and a half-filled glass. Also in the room were a boy organ-grinder with a small barrel-organ, and a healthy, ruddy-cheeked girl in a tucked-up striped skirt and a Tyrolean hat with ribbons, a singer, about eighteen years old, who, in spite of the chorus in the next room, was singing some lackey song in a rather husky contralto to the organ-grinder's accompaniment . . .

“That'll do now!” Svidrigailov interrupted her as Raskolnikov came in.

The girl broke off at once and stood waiting respectfully. She had also been singing her rhymed lackey stuff with a serious and respectful look on her face.

“Hey, Filipp, a glass!” cried Svidrigailov.

“I won't drink any wine,” said Raskolnikov.

“As you wish; it wasn't for you. Drink, Katya! No more for today— off you go!” He poured her a full glass of wine and laid out a yellow bank note. Katya drank the wine down as women do—that is, without a pause, in twenty sips—took the money, kissed Svidrigailov's hand, which he quite seriously allowed to be kissed, and walked out of the room. The boy with the barrel-organ trailed after her. They had both been brought in from the street. Svidrigailov had not spent even a week in Petersburg, but everything around him was already on some sort of patriarchal footing. The tavern lackey, Filipp, was also by now a “familiar” and quite obsequious. The door to the main room could be locked; Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort.

“I was on my way to your place, I was looking for you,” Raskolnikov began, “but why did I suddenly turn down------sky Prospect just now from the Haymarket! I never turn or come this way. I turn right from the Haymarket. And this isn't the way to your place. I just turned and here you are! It's strange!”

“Why don't you say straight out: it's a miracle!”

“Because it may only be chance.”

“Just look how they all have this twist in them!” Svidrigailov guffawed. “Even if they secretly believe in miracles, they won't admit it! And now you say it 'may' only be chance. They're all such little cowards here when it comes to their own opinion, you can't imagine, Rodion Romanych! I'm not talking about you. You have your own opinion and were not afraid to have it. It was that in you that drew my curiosity.”

“And nothing else?”

“But surely that's enough.”

Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little; he had drunk only half a glass of wine.

“I believe you came to see me before you found out that I was capable of having what you refer to as my own opinion,” Raskolnikov observed.

“Well, it was a different matter then. Each of us takes his own steps. And as for the miracle, let me say that you seem to have slept through these past two or three days. I myself suggested this tavern to you, and there was no miracle in your coming straight here; I gave you all the directions myself, described the place where it stands, and told you the hours when I could be found here. Remember?”

“I forgot,” Raskolnikov answered in surprise.

“I believe it. I told you twice. The address got stamped automatically in your memory. So you turned here automatically, strictly following my directions without knowing it yourself. I had no hope that you understood me as I was telling it to you then. You give yourself away too much, Rodion Romanych. And another thing: I'm convinced that many people in Petersburg talk to themselves as they walk. This is a city of half-crazy people. If we had any science, then physicians, lawyers, and philosophers could do the most valuable research on Petersburg, each in his own field. One seldom finds a place where there are so many gloomy, sharp, and strange influences on the soul of man as in Petersburg. The climatic influences alone are already worth something! And at the same time this is the administrative center of the whole of Russia, and its character must be reflected in everything. But that's not the point now; the point is that I've already observed you several times from the side. You walk out of the house with your head still high. After twenty steps you lower it and put your hands behind your back. You look but apparently no longer see anything either in front of you or to the sides. Finally you begin moving your lips and talking to yourself, sometimes freeing one hand and declaiming, and finally you stop in the middle of the street for a long time. It's really not good, sir. Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage. It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”

“And do you know that I'm being followed?” Raskolnikov asked, glancing at him searchingly.

“No, I know nothing about that,” Svidrigailov answered, as if in surprise.

“Well, then let's leave me alone,” Raskolnikov muttered, frowning.

“All right, let's leave you alone.”

“Better tell me, if you come here to drink and twice told me to come to you here, why did you hide and try to leave just now, when I looked in the window from the street? I noticed it very well.”

“Heh, heh! And why, when I was standing in your doorway that time, did you lie on your sofa with your eyes shut, pretending you were asleep, when you weren't asleep at all? I noticed it very well.”

“I may have had...reasons...you know that yourself.”

“And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”

Raskolnikov lowered his right elbow to the table, propped his chin from underneath with the fingers of his right hand, and fixed his eyes on Svidrigailov. For a minute or so he studied his face, which had always struck him before as well. It was somehow a strange face, more like a mask: white, ruddy, with ruddy, scarlet lips, a light blond beard, and still quite thick blond hair. The eyes were somehow too blue, and their look was somehow too heavy and immobile. There was something terribly unpleasant in this handsome and, considering the man's age, extremely youthful face. Svidrigailov's clothes were stylish, summery, light; especially stylish was his linen. On his finger there was an enormous ring with an expensive stone.

“But do I really have to bother with you as well?” Raskolnikov said suddenly, coming out into the open with convulsive impatience. “Though you're perhaps a most dangerous man, if you should decide to do me harm, I don't want to go against myself anymore. I'll show you now that I don't care as much about myself as you probably think. Know, then, that I've come to tell you straight out: if you still harbor your former intentions towards my sister, and if you think of using some recent discovery for that end, I will kill you before you can put me in jail. My word is good: you know I'm capable of keeping it. Second, if you want to announce something to me—because it has seemed to me all along as if you had something to tell me—do so quickly, because time is precious, and very soon it may be too late.”

“Where are you off to in such a hurry?” Svidrigailov asked, studying him curiously.

“Each of us takes his own steps,” Raskolnikov said glumly and impatiently.

“You yourself just invited me to be sincere, and now you refuse to answer the very first question,” Svidrigailov observed with a smile. “You keep thinking I have some purposes, and so you look at me suspiciously. Well, that's quite understandable in your position. But however much I may wish to become closer to you, I still won't go to the trouble of reassuring you to the contrary. By God, the game isn't worth the candle; besides, I wasn't intending to talk with you about anything very special.”

“Then why did you need me so much? You've been wooing around me, haven't you?”

“Simply as a curious subject for observation. I liked you for your fantastic situation—that's why! Besides, you're the brother of a person in whom I was very much interested; and, finally, there was a time when I heard terribly much and terribly often about you from that person, from which I concluded that you have a great influence over her; isn't that enough? Heh, heh, heh! However, I confess that your question is too complicated for me, and I find it difficult to answer. Let's say, for example, that you've come to me now not just on business, but for a little something new—right? Am I right?” Svidrigailov insisted, with a mischievous smile. “Now, just imagine that I, while still on my way here, on the train, was also counting on you, that you would also tell me a little something new, that I'd manage to come by something from you! See what rich men we are!”

“What could you come by?”

“Who can say? How should I know what? You see the sort of wretched tavern I spend all my time sitting in; and I relish it—that is, not that I relish it, but just that one needs a place to sit down. Well, take even this poor Katya—did you see her?...If I were at least a glutton, for example, a club gourmand—but look what I'm able to eat!” (He jabbed his finger towards the corner, where the leftovers of a terrible beefsteak with potatoes stood on a little table, on a tin plate.) “Have you had dinner, by the way? I had a bite, and don't want any more. Wine, for example, I don't drink at all. None, except for champagne, and even then only one glass in a whole evening, and even then I get a headache. I asked for it to be served now as a bracer, because I'm on my way somewhere, so you're seeing me in an unusual state of mind. That's why I hid myself like a schoolboy, because I thought you'd get in my way; but I think” (he took out his watch) “I can spend an hour with you; it's half past four now. Believe me, if only I were at least something—a landowner, say, or a father, an uhlan, a photographer, a journalist...n-nothing, no profession! Sometimes I'm even bored. Really, I thought you'd tell me something new.”

“But who are you, and why did you come here?”

“Who am I? Oh, you know: a nobleman, served two years in the cavalry, then hung around here in Petersburg, then married Marfa Petrovna and lived on the estate. That's my biography!”

“You're a gambler, I believe?”

“No, hardly. A sharper is not a gambler.”

“And you were a sharper?”

“Yes, I was a sharper.”

“Did you ever get thrashed?”

“It happened. What of it?”

“Well, so you could also have been challenged to a duel... and that generally makes things lively.”

“I won't contradict you, and, besides, I'm no expert at philosophizing. I confess to you that I hurried here rather more in connection with women.”

“As soon as you'd buried Marfa Petrovna?”

“Why, yes.” Svidrigailov smiled with winning frankness. “And what of it? You seem to find something bad in my talking that way about women?”

“You mean, do I find anything bad in depravity?”

“Depravity! Well, listen to that! However, for the sake of order, I'll answer you first about women in general; you know, I'm inclined to be talkative. Tell me, why should I restrain myself? Why should I give up women, if I'm so fond of them? At least it's an occupation.”

“So all you're hoping for here is depravity?”

“Well, call it depravity if you wish! You and your depravity! At least it's a direct question; I like that. In this depravity there's at least something permanent, even based on nature, and not subject to fantasy, something that abides in the blood like a perpetually burning coal, eternally inflaming, which for a long time, even with age, one may not be able to extinguish so easily. Wouldn't you agree that it's an occupation of sorts?”

“What is there to be so glad about? It's a disease, and a dangerous one.”

“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do? Without that, really, one might perhaps have to shoot oneself. I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so . . .”

“And could you shoot yourself?”

“Come, now!” Svidrigailov parried with loathing. “Do me a favor, don't speak of it,” he added hurriedly, and even without any of the fanfaronade that had showed in his previous words. Even his face seemed to change. “I'll confess it's an unfortunate weakness, but what can I do: I'm afraid of death and don't like hearing it talked about. You know, I'm something of a mystic.”

“Ah! Marfa Petrovna's ghosts! What, do they keep coming?”

“Away! Don't mention them! No, not in Petersburg yet; and anyway, devil take them!” he cried, with a sort of irritated look. “No, better let's talk about... although...Hm! Eh, there's no time, I can't stay with you long, more's the pity! I'd have found something to tell you.”

“What is it, a woman?”

“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”

“Well, and the vileness of the whole situation no longer affects you? You've already lost the power to stop?”

“So you're also appealing to power? Heh, heh, heh' You surprised me just now, Rodion Romanych, though I knew beforehand that it would be like this. And you talk to me of depravity and aesthetics! You—a Schiller! You—an idealist! Of course, it all had to be just like this, and it would be surprising if it were otherwise, but all the same it's strange when it really happens...Ah, what a pity there's no time, because you yourself are a most curious subject! By the way, are you fond of Schiller? I'm terribly fond of him.”

“What a fanfaron you are, really!” Raskolnikov said with some loathing.

“Not so, by God!” Svidrigailov replied, guffawing. “Though I won't argue, let it be fanfaron; and why not a bit of fanfaronade, since it's quite harmless? I lived for seven years on Marfa Petrovna's estate, and so now, having fallen upon an intelligent man like you—intelligent and curious in the highest degree—I'm simply glad of a little chat, and, besides, I've drunk this half glass of wine and it's already gone to my head a bit. And, above all, there is one circumstance that has braced me very much, but which I...shall pass over in silence. Where are you going?” Svidrigailov suddenly asked in alarm.

Raskolnikov was getting up. He felt both wretched and stifled, and somehow awkward that he had come there. He was convinced that Svidrigailov was the emptiest and most paltry villain in the world.

“Ehh! Sit down, stay,” Svidrigailov begged, “at least order some tea. Do stay, I won't talk nonsense—about myself, I mean. I'll tell you something. Shall I tell you how a woman, to put it in your style, was 'saving' me? This will even be an answer to your first question, because the person is your sister. May I tell you? It'll kill some time.”

“Tell me, then, but I hope you . . .”

“Oh, don't worry! Besides, even in such a bad and empty man as I am, Avdotya Romanovna can inspire nothing but the deepest respect.”

<p>IV</p>

“You perhaps know (and, incidentally, I told you myself),” Svidrigailov began, “that I was being held in debtors' prison here, for an enormous sum, and without the least prospect of paying it. There's no point in detailing how Marfa Petrovna bought me off then; do you know to what degree of stupefaction love can sometimes lead a woman? She was an honest woman, very far from stupid (though completely uneducated). Imagine, then, that this same jealous and honest woman made up her mind, after many terrible frenzies and reproaches, to stoop to a certain sort of contract with me, which she indeed fulfilled throughout our marriage. The thing was that she was considerably older than I and, besides, constantly kept some sort of clove in her mouth. I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her straight off that I could not be completely faithful to her. This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness: 'If he announces it beforehand like this, it means he doesn't want to deceive me'—well, and for a jealous woman that is the primary thing. After many tears, an oral contract was concluded between us along the following lines: first, I would never leave Marfa Petrovna and would always remain her husband; second, I would never go away anywhere without her permission; third, I would never keep a permanent mistress; fourth, in return for this, Marfa Petrovna would allow me to cast an eye occasionally on the serving girls, but not otherwise than with her secret knowledge; fifth, God forbid I should love a woman of our own rank; sixth, if, God forbid, I should perchance be visited by some great and serious passion, I would have to confide it to Marfa Petrovna. With regard to this last point, however, Marfa Petrovna felt rather at ease all the while; she was an intelligent woman and consequently could not look upon me as anything other than a profligate and a skirt-chaser who was incapable of serious love. But an intelligent woman and a jealous woman are two different things, and that's just the trouble. To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one. I have the right to trust your judgment more than anyone else's. Perhaps you've already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. Indeed, some of her habits were quite ridiculous; but I'll tell you straight out that I sincerely regret the countless griefs of which I was the cause. Well, and that's enough, I think, to make a fairly decent oraison funèbre{138} for the most tender wife of a most tender husband. On the occasions when we quarreled, I was silent for the most part and did not become irritated, and this gentlemanliness almost always achieved its purpose; it affected her, and even pleased her; there were occasions when she was even proud of me. But all the same your dear sister was too much for her. And how did it ever happen that she risked taking such a beauty into her house as a governess! I explain it by Marfa Petrovna's being herself a fiery and susceptible woman, and quite simply falling in love herself—literally falling in love—with your dear sister. And Avdotya Romanovna is a good one, too! I understood very well, at first glance, that things were bad here, and—what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step—will you believe that? And will you believe that Marfa Petrovna at first even went so far as to be angry with me for my constant silence about your sister, for being so indifferent to her ceaseless and enamored reports about Avdotya Romanovna? I don't understand what she wanted! Well, and of course Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna all her innermost secrets about me. She had the unfortunate trait of telling decidedly everyone all our family secrets, and of constantly complaining to everyone about me; how could she pass over such a new and wonderful friend? I suppose they even talked about nothing else but me, and no doubt all those dark, mysterious tales that are ascribed to me became known to Avdotya Romanovna...I'll bet you've already heard something of the sort as well?”

“I have. Luzhin even accused you of causing a child's death. Is it true?”

“Do me a favor, leave all those trivialities alone,” Svidrigailov brushed the question aside, gruffly and with loathing. “If it's so necessary for you to learn about all that nonsense, I'll tell you specially some time, but now . . .”

“There was also talk of some servant on the estate, and that you seemed to have been the cause of something.”

“Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.

“Was that the same servant who came to fill your pipe after his death...the one you told me about yourself?” Raskolnikov was becoming more and more irritated.

Svidrigailov looked intently at Raskolnikov, who thought he saw a spiteful grin flash momentarily, like lightning, in his eyes, but Svidrigailov restrained himself and answered quite politely:

“The very same. I see that you, too, find all this extremely interesting, and will regard it as my duty, when the first occasion offers, to satisfy your curiosity on all points. Devil take it! I see I may actually strike people as a romantic figure. Judge, then, how grateful I must be to the late Marfa Petrovna for having told so many curious and mysterious things about me to your dear sister. I dare not judge the impression, but in any case it was to my advantage. With all the natural loathing Avdotya Romanovna felt for me, and in spite of my ever gloomy and repellent look—in the end she felt pity for me, pity for the lost man. And when a girl's heart is moved to pity, that is, of course, most dangerous for her. She's sure to want to 'save' him then, to bring him to reason, to resurrect him, to call him to nobler aims, to regenerate him into a new life and new activity—well, everyone knows what can be dreamt up in that vein. I saw at once that the bird was flying into my net on its own, and prepared myself in my turn. You seem to be frowning, Rodion Romanych? Never mind, sir, it all came down to trifles. (Devil take it, I'm drinking too much wine!) You know, from the very beginning I've always felt sorry that fate did not grant your sister to be born in the second or third century of our era, as the daughter of some princeling or some other sort of ruler, or a proconsul in Asia Minor. She would undoubtedly have been among those who suffered martyrdom, and would have smiled, of course, while her breast was burned with red-hot iron tongs. She would have chosen it on purpose, and in the fourth or fifth century she would have gone to the Egyptian desert and lived there for thirty years, feeding on roots, ecstasies, and visions.{139} She's thirsting for just that, and demands to endure some torment for someone without delay, and if she doesn't get this torment, she may perhaps jump out the window. I've heard something about a certain Mr. Razumikhin. He's said to be a reasonable man (and his name also shows it; he must be a seminarian){140}—well, then let him take care of your sister. In short, I think I understood her, and count it to my credit. But at the time—that is, at the beginning of our acquaintance—you know yourself that one is always somehow more light-minded and foolish, one's view is mistaken, one sees the wrong things. Devil take it, why is she so good-looking? It's not my fault! In short, it began with the most irrepressible sensual impulse in me. Avdotya Romanovna is terribly chaste, to an unseen, unheard-of degree. (Note that; I'm telling it to you as a fact about your sister. She is chaste, possibly, to the point of illness, in spite of all her broad intelligence, and it will do her harm.) There happened to be a certain girl there named Parasha, dark-eyed Parasha, who had just been brought from another village, a serving-girl, whom I had never seen before—very pretty, but incredibly stupid: burst into tears, raised the rooftops with her howling, and the result was a scandal. Once, after dinner, Avdotya Romanovna came specially looking for me alone on a path in the garden, and with flashing eyes demanded that I leave poor Parasha alone. It was almost our first conversation tête-à-tête. I naturally considered it an honor to satisfy her wish, tried to pretend I was struck, embarrassed—well, in short, played my role none too badly. Communications began, secret conversations, sermons, lectures, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears!

That's how strong the passion for propaganda is in some girls! I, of course, blamed it all on my fate, pretended to be hungering and thirsting for light, and, finally, employed the greatest and surest means of conquering a woman's heart, a means which has never yet failed anyone, which works decidedly on one and all, without exception—the well-known means of flattery. There's nothing in the world more difficult than candor, and nothing easier than flattery. If there is only the hundredth part of a false note in candor, there is immediately a dissonance, and then—scandal. But with flattery, even if everything is false down to the last little note, it is still agreeable and is listened to not without pleasure; crude though the pleasure may be, it is still a pleasure. And however crude the flattery may be, at least half of it is sure to seem true. And that is so for all levels of development and strata of society. Even a vestal virgin can be seduced by flattery. Not to mention ordinary people. I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues. It was so much fun, and so little work! And the lady was indeed virtuous, in her own way at least. My whole tactic consisted in being simply crushed and prostrate before her chastity at every moment. I flattered her infernally, and as soon as I obtained so much as the squeezing of her hand, or even just a look from her, I would reproach myself for having wrested it from her, because she had resisted, had resisted so much that I would never have gotten so far had I not been so depraved myself; because she, in her innocence, did not foresee any perfidy and succumbed inadvertently, without knowing, without thinking, and so on and so forth. In short, I obtained everything, and my lady remained convinced in the highest degree that she was innocent and chaste and had fulfilled all her duties and obligations, and had been ruined quite accidentally. And how angry she was with me when I declared to her finally that according to my sincere conviction she was seeking pleasure as much as I was. Poor Marfa Petrovna was also terribly susceptible to flattery, and if ever I had wanted, I could, of course, have transferred her entire estate to my name while she was still alive. (However, I'm drinking a terrible amount of wine and babbling away.) I hope you won't be angry if I now mention that the same effect began to show itself with Avdotya Romanovna. But I was stupid and impatient and spoiled the whole thing myself. Several times even before (and once somehow especially) Avdotya Romanovna had been terribly displeased by the look in my eyes—can you believe it? In short, a certain fire kept flaring up in them more and more strongly and imprudently, which frightened her and in the end became hateful to her. There's no point in going over the details, but we parted. Here again I was stupid. I began jeering in the crudest way regarding all these propagandas and conversions; Parasha appeared on the scene again, and not only her—in short, Sodom began. Ah, Rodion Romanych, if you'd seen at least once in your life how your dear sister's eyes can flash at times! It doesn't matter that I'm drunk now and have already finished a whole glass of wine, I'm telling the truth; I assure you that I used to see those eyes in my dreams; the rustling of her dress finally became unbearable to me. Really, I thought I'd get the falling sickness; I never imagined I could reach such a frenzy. In short, it was necessary to make peace—but it was no longer possible. And can you imagine what I did then? Oh, the degree of stupefaction to which rage can lead a man! Never undertake anything in a rage, Rodion Romanych! Considering that Avdotya Romanovna was essentially a beggar (ah, excuse me, that's not what I wanted...but isn't it all the same, if the concept is the same?), in short, that she was living by the work of her own hands, that she was supporting both her mother and you (ah, the devil, you're scowling again . . .), I decided to offer her all my money (I could have realized as much as thirty thousand even then) on condition that she elope with me, say, here to Petersburg. Naturally, I would swear eternal love, bliss, and so on and so forth. Believe me, I was so smitten that if she'd told me: Stick a knife into Marfa Petrovna, or poison her, and marry me—the thing would have been done at once! But it all ended in the catastrophe you already know about, and you can judge for yourself what a rage I was driven to when I discovered that Marfa Petrovna had procured that meanest of little clerks, Luzhin, and had almost put together a marriage—which would be essentially the same as what I was offering. Right? Right? Am I right? I notice you've begun listening rather attentively...an interesting young man...”

Svidrigailov impatiently pounded his fist on the table. He was flushed. Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne he had drunk, sipping at it imperceptibly, was having a morbid effect on him, and decided to make use of his chance. He found Svidrigailov very suspicious.

“Well, after that, I'm fully convinced that you had my sister in mind when you came here,” he said to Svidrigailov, directly and without reticence, in order to provoke him even more.

“Eh, come on,” Svidrigailov suddenly seemed to catch himself, “didn't I tell you...and besides, your sister can't stand me.”

“That she can't stand you I'm also convinced of, but that's not the point now.”

“Are you so convinced of it?” (Svidrigailov narrowed his eyes and smiled mockingly.) “You're right, she doesn't love me; but never swear yourself to what has gone on between husband and wife, or between two lovers. There's always a little corner here that's always unknown to the whole world and is known only to the two of them. Will you swear that Avdotya Romanovna looked upon me with loathing?”

“I notice from certain words and phrases in your account that you still have your plans and the most immediate intentions on Dunya— vile ones, naturally.”

“What! Did such words and phrases escape me?” Svidrigailov became most naively frightened all at once, paying not the slightest attention to the epithet applied to his intentions.

“Yes, and they're still escaping you. What, for instance, are you so afraid of? Why are you suddenly so frightened?”

“Me? Afraid and frightened? Frightened of you? It's rather you who should be afraid of me, cher ami But what drivel...However, I see that I'm drunk; I nearly let things slip again. Devil take wine! Ho, there! Water!”

He grabbed the bottle and hurled it unceremoniously out the window. Filipp brought water.

“That's all nonsense,” said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head, “and I can haul you up short and reduce your suspicions to dust with a single word. Do you know, for instance, that I am getting married?”

“You told me that before.”

“Did I? I forgot. But I couldn't have spoken positively then, because I hadn't seen the bride yet; it was just an intention. Well, but now I have a bride, and the matter is settled, and if it weren't for some pressing matters, I'd certainly take you to see them—because I want to ask your advice. Eh, the devil! I only have ten minutes left. See, look at the time; however, I'll tell you, because it's an interesting little thing in its own way; my marriage, I mean—where are you going? Leaving again?”

“No, I wouldn't leave now.”

“Wouldn't leave at all? We'll see. I'll take you there, truly, to show you the bride, only not now; now it will soon be time for you to go. You to the right, and I to the left. Do you know this Resslich? This same Resslich who rents me the room—eh? You hear? No, what are you thinking, the same one they say, about the girl, in the water, in winter—well, do you hear? Do you? Well, so she's the one who cooked it all up for me; you're bored like this, she said, amuse yourself a little. And I really am a gloomy, boring man. You think I'm cheerful? No, I'm gloomy: I don't do any harm, I just sit in the corner; sometimes no one can get a word out of me for three days. And Resslich, that rogue, I'll tell you, here's what she has in mind: I'll get bored, abandon my wife, and leave; then she'll get the wife and put her into circulation—among our own set, that is, or a little higher up. There's this paralyzed father, she says, a retired official, sits in a chair and hasn't moved his legs for three years. There's also a mother, she says, a reasonable lady, the mother is. The son serves somewhere in the provinces, doesn't help them. One daughter is married and doesn't visit; there are two little nephews on their hands (as if their own weren't enough), and their last daughter's a schoolgirl, they took her out of school without letting her finish, in a month she'll be just sixteen, which means in a month she can be married. To me, that is. We went there; it was very funny. I introduced myself: a landowner, a widower, from a notable family, with such-and-such connections, with money— so what if I'm fifty and she's not sixteen yet? Who's looking at that? But isn't it tempting, eh? It's tempting, ha, ha! You should have seen me talking with the papa and mama! People would have paid just to see me then. She comes out, curtsies—can you imagine, she's still in a short dress; an unopened bud—she blushes, turns pink as the dawn (they had told her, of course). I don't know how you feel about women's faces, but to my mind those sixteen years, those still childish eyes, that timidity, those bashful little tears—to my mind they're better than beauty, and on top of that she's just like a picture. Fair hair fluffed up in little curls like a lamb's, plump little crimson lips, little feet— lovely! ... So we got acquainted, I announced that I was in a hurry owing to family circumstances, and the very next day—that is, two days ago—they gave us their blessing. Since then, the moment I come in I take her on my knees and don't let her get down...Well, she blushes like the dawn, and I kiss her all the time; and the mama naturally impresses upon her that this, you see, is your husband, and it ought to be this way—in short, clever! And this present position, as a fiancé, may in fact be better than that of a husband. It's what's called la nature et la vérité!{141} Ha, ha! I've talked with her a couple of times— the girl is far from stupid; once in a while she gives me a glance on the sly—it burns right through. And you know, she has the face of a Raphael Madonna. Because the Sistine Madonna has a fantastic face, the face of a mournful holy fool, has that ever struck you? Well, hers is the same sort. As soon as they blessed us, the next day, I came with fifteen hundred roubles' worth: a set of diamonds, another of pearls, and a lady's silver toilet case—this big—with all kinds of things in it, so that even her Madonna's face began to glow. I took her on my knees yesterday, but I must have done it too unceremoniously—she became all flushed, tears started, but though she didn't want to show it, she was all aflame herself. Everyone left for a moment, there were just the two of us, she suddenly threw herself on my neck (the first time on her own), embraced me with her little arms, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife to me, that she would make me happy, that she would spend her whole life on it, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and in return for all that she wished to have only my respect, and she said, 'I need nothing else, nothing, nothing, no presents!' You must agree that to hear such a confession, in private, from such a dear sixteen-year-old angel, in a lace dress, with fluffed-up little curls, with a blush of maidenly modesty and tears of enthusiasm in her eyes, you must agree it's rather tempting. It is tempting, isn't it? It's worth something, eh? Well, isn't it? Well...so, listen...let's go and see my fiancée...only not now!”

“In short, it's this monstrous difference in age and development that arouses your sensuality! Can you really get married like that?”

“And why not? Of course. Every man looks out for himself, and he has the happiest life who manages to hoodwink himself best of all. Ha, ha! But who are you to go running full tilt into virtue? Spare me, my dear, I'm a sinful man. Heh, heh, heh!”

“Nevertheless, you provided for Katerina Ivanovna's children. However...however, you had your own reasons for that...I understand it all now.”

“I like children generally; like them very much,” Svidrigailov guffawed. “In this connection I can even tell you about a most curious episode, which is still going on. On the very day of my arrival, I went to look at all these various cesspools—well, after seven years I really leaped at them! You've probably noticed that I've been in no rush to get together with my bunch, I mean my former friends and acquaintances. And I'll do without them for as long as possible. You know, on Marfa Petrovna's estate I was tormented to death by the memory of all these mysterious places, these little corners where, if you know, you can find quite a lot. Devil take it! The people are drinking, the educated youth are burning themselves up in idleness, in unrealizable dreams and fancies, crippling themselves with theories; Yids come flocking from somewhere, hiding the money away, and the rest of it falls into depravity. This city breathed its familiar breath on me from the first hours. I wound up at a so-called dance hall—a terrible cesspool (but I like my cesspools precisely with a bit of filth)—well, there was a cancan, the like of which is not and never was in my time. Yes, sir, there's progress there. Suddenly I see a girl of about thirteen, in a lovely dress, dancing with a virtuoso, and with another one vis-à-vis. And her mother is sitting on a chair by the wall. Well, you can imagine what the cancan is! The girl gets embarrassed, blushes, finally feels offended and begins to cry. The virtuoso picks her up and begins twirling her around and performing in front of her; everyone is roaring with laughter and—I love our public, even a cancan public, at such moments—they laugh and shout: 'That's the way, serves them right! Shouldn't bring children here!' Well, I spit on it, it's none of my business whether they console themselves logically or not! I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect; made it known to her that I had a lot of money; offered to take them home in my carriage; brought them home, became acquainted (they'd just arrived, were subletting some closet from tenants). It was announced to me that she and her daughter could not regard my acquaintance as anything but an honor; I discovered that they had neither stick nor stone, and had come to petition for something in some office; I offered help, money; I discovered that they had gone to the dance hall by mistake, thinking it was a place where they actually taught dancing; I, for my part, offered to contribute to the young lady's education—French language and dancing lessons. They accepted with delight, considered it an honor, and I've kept up the acquaintance...If you like, we can go there—only not now.”

“Stop, stop your mean, vile anecdotes, you depraved, mean, sensual man!”

“Look at our Schiller, what a Schiller, just look at him! Vù va-t-elle la vertu se nicher?{142} And you know, I'll go on telling you such things on purpose, just to hear your little outcries. Delightful!”

“Isn't it! And do you think I don't seem ludicrous to myself right now?” Raskolnikov muttered spitefully.

Svidrigailov was roaring with laughter; finally he called for Filipp, paid, and began getting up. “Oh, am I drunk! Assez causé!”{143} he said. “Delightful!”

“What else but delightful,” Raskolnikov exclaimed, also getting up. “Of course it's delightful for a played-out profligate to tell about such adventures—with some monstrous intention of the same sort in mind—and under such circumstances besides, and to such a man as me...Quite arousing.”

“Well, in that case,” Svidrigailov replied, even with some surprise, scrutinizing Raskolnikov, “in that case, you're rather a cynic yourself. Anyway, you've got enormous material in you. You can understand a lot, quite a lot. . . well, and you can also do a lot. Well, but enough. I sincerely regret having talked so little with you, but you won't get away from me...Just wait . . .”

Svidrigailov left the tavern. Raskolnikov walked out after him. Svidrigailov was not very drunk, however; it had gone to his head only momentarily, and the drunkenness was passing off every minute. He was very preoccupied with something, something very important, and was frowning. Some prospect obviously worried and troubled him. In the past few minutes he had also somehow suddenly changed towards Raskolnikov, had become more rude and mocking. Raskolnikov noticed all this and was also alarmed. Svidrigailov became very suspicious to him; he decided to follow him.

They went down to the sidewalk.

“You go right, and I'll go left, or perhaps vice versa, only—adieu, mon plaisir,{144} see you—gladly—soon!”

And he turned right, towards the Haymarket.

<p>V</p>

Raskolnikov walked behind him. “What's the meaning of this!” Svidrigailov exclaimed, turning around. “I believe I said . . .”

“It means that I'm not going to leave you alone right now.”

“Wha-a-at?”

The two men stopped and looked at each other for a minute or so, as if sizing each other up.

“From all your half-drunken stories,” Raskolnikov snapped sharply, “I've positively concluded that you not only have not abandoned your most vile designs on my sister, but are even more occupied with them than ever. It is known to me that my sister received some sort of letter this morning. You were unable to sit still all this while...Suppose you did dig yourself up some wife along the way; it means nothing. I wish personally to make sure...”

Raskolnikov himself could hardly have said precisely what he wanted now, or precisely what he wished personally to make sure of.

“Is that so! And would you like me to call the police right now?”

“Go ahead!”

Again they stood facing each other for a minute. Finally, Svidrigailov's expression changed. Having assured himself that Raskolnikov was not afraid of the threat, he suddenly assumed a most cheerful and friendly look.

“Aren't you the one! I purposely did not start talking with you about your affair, though naturally I'm eaten up with curiosity. It's a fantastic affair. I tried to put it off until next time, but, really, you could even rouse a dead man...Well, come along, only I'll tell you beforehand that I'm only going home for a moment, to pick up some money; then I'll lock the apartment, take a carriage, and go off to the Islands for the whole evening. Well, do you think you're going to follow me?”

“To the apartment, for the moment; not yours but Sofya Semyonovna's, to apologize for not being at the funeral.”

“Do as you please, but Sofya Semyonovna isn't home. She took all the children to a certain lady, an aristocratic old lady, a former acquaintance of mine from the old days, who is the patroness of some orphanages. I charmed the lady by paying the fees for all three of Katerina Ivanovna's younglings and donating money to the institutions as well; finally, I told her Sofya Semyonovna's story, with full honors, not concealing anything. The effect was indescribable. That's why Sofya Semyonovna had an appointment to go straight to the ------y Hotel, where this lady is temporarily present, after her summer house.”

“No matter, I'll still come.”

“As you wish, only I'm no part of it; it's nothing to me! Here's the house. Tell me, am I right that you look at me suspiciously because I myself have been so delicate all along and haven't bothered you with any questions...you understand? It seems a remarkable thing to you, I'll bet on it! Well, so much for being delicate!”

“And eavesdropping at doors!”

“Ah, so it's that now!” Svidrigailov laughed. “Yes, I'd be surprised if you let that go unnoticed, after all that's happened. Ha, ha! I did catch something about your antics that time...there...which you were telling to Sofya Semyonovna, but still, what does it mean? Perhaps I'm a thoroughly backward man and unable to understand anything. Explain, my dear, for God's sake! Enlighten me with the latest principles.”

“You couldn't have heard anything; it's all lies!”

“I don't mean that, not that (though I did hear a thing or two all the same), no, what I mean is that you keep moaning and groaning all the time! Schiller is constantly being embarrassed in you. And now I'm told that one can't eavesdrop at doors. In that case, go and tell the authorities; say thus and so, I've had this mishap: there was a little mistake in my theory. But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man! Maybe there's still time. I say it sincerely. Are you out of money or something? I'll give you enough for the trip.”

“That's not at all what I'm thinking about,” Raskolnikov interrupted with loathing.

“I understand (don't trouble yourself, by the way: you needn't say much if you don't want to); I understand what sort of questions are in vogue with you: moral ones, right? Questions of the citizen and the human being? Forget them; what do you need them for now? Heh, heh! Is it because you're still a citizen and a human being? But in that case you shouldn't have butted into this; there's no point in tackling business that isn't yours. So, shoot yourself; or what, you don't want to?”

“You seem to be taunting me on purpose so that I'll leave you alone now . . .”

“What an odd man! But we're already here, welcome to the stairs. See, there's Sofya Semyonovna's door; look, no one's home! You don't believe me? Ask Kapernaumov; she leaves them the key. Here's Madame de Kapernaumov herself, eh? What? (She's a bit deaf.) Gone out? Where? Well, did you hear now? She's not in, and may not be back until late in the evening. Well, let's go to my place now. Didn't you want to go there, too? So, here we are, at my place. Madame Resslich isn't home. The woman is eternally bustling about, but she's a good woman, I assure you...she might be of use to you, if you were a little more reasonable. Well, now observe if you please: I take this five percent note from the bureau (see how many I've got left!), but this one's going to the money-changer's today. Well, did you see? No point in losing more time. The bureau is being locked, the apartment is being locked, and we're on the stairs again. Well, do you want us to hire a carriage? Because I'm off to the Islands. Would you like to go for a ride? Look, I'm taking this carriage to Yelagin Island. What? You refuse? Can't keep it up? Never mind, let's go for a ride. Looks like it may rain; never mind, we'll raise the top . . .”

Svidrigailov was already sitting in the carriage. Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted. Without a word of reply, he turned and went back in the direction of the Hay-market. If he had looked behind him at least once on his way, he would have had time to see how Svidrigailov, after driving no more than a hundred paces, paid for the carriage and ended up on the sidewalk himself. But he could no longer see anything, and had already turned the corner. A profound loathing drew him away from Svidrigailov. “How could I, even for a moment, expect something from this crude villain, this sensual profligate and scoundrel!” he exclaimed involuntarily. True, Raskolnikov pronounced his judgment too hastily and light-mindedly. There was something in all that had to do with Svidrigailov which endowed him with at least a certain originality, if not mysteriousness. And as far as his sister was concerned in all this, here Raskolnikov remained convinced quite assuredly that Svidrigailov would not leave her alone. But it was becoming too difficult and unbearable to go on thinking and rethinking it all!

As usual, once he was alone, after going about twenty steps, he fell into deep thoughtfulness. Having walked out onto the bridge, he stopped by the railing and began looking at the water. And meanwhile Avdotya Romanovna was standing close by him.

He had met her as he started across the bridge but had passed by without noticing her. Dunechka had never before met him like this in the street, and was struck to the point of fear. She stopped and did not know whether to call out to him or not. Suddenly she noticed Svidrigailov coming hurriedly from the direction of the Haymarket.

He seemed to be approaching secretively and cautiously. He did not walk out on the bridge, but stopped to one side on the sidewalk, trying as well as he could not to be seen by Raskolnikov. He had noticed Dunya long since and began making signs to her. It appeared to her from his signs that he was begging her not to call her brother, but to leave him alone and come to him.

And Dunya did so. She quietly passed around her brother and went up to Svidrigailov.

“Come along, quickly,” Svidrigailov whispered to her. “I do not wish Rodion Romanovich to know of our meeting. I must warn you that I've just been sitting with him, not far from here, in a tavern, where he came looking for me himself, and I had trouble getting rid of him. He somehow knows about my letter to you and suspects something. Of course, it was not you who revealed it? But if not, then who was it?”

“Here, we've already turned the corner,” Dunya interrupted, “my brother won't see us now. I declare to you that I will not go farther with you. Tell me everything here; it can all be said in the street.”

“First, it can by no means be said in the street; second, you must also hear Sofya Semyonovna; third, I have some documents to show you...Well, and finally, if you won't agree to come to my place, I'll give up all explanations and leave at once. At the same time I beg you not to forget that a rather curious secret of your beloved brother's is entirely in my hands.”

Dunya stood hesitantly, and looked at Svidrigailov with piercing eyes.

“What are you afraid of?” the latter remarked calmly. “The city is not the country. And in the country you caused me more harm than I did you, but here...”

“Has Sofya Semyonovna been warned?”

“No, I didn't say a word to her, and am not even sure that she's at home now. However, she probably is. She buried her relation today: on such a day one doesn't go around visiting. For the time being I don't want to tell anyone about it, and even partly regret having told you. At this point the slightest imprudence is the same as a denunciation. I live just here, here in this house, the one we're coming to. Here's our caretaker; the caretaker knows me very well; look, he's bowing; he sees me coming with a lady, and of course has already managed to notice your face—that will prove useful to you, if you're very afraid and suspicious of me. Excuse me for speaking so crudely. I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall; she also sublets from tenants. The whole floor is full of tenants. Why are you afraid, then, like a child? Or am I really so frightening?”

Svidrigailov's face twisted into a condescending smile, but he could no longer bother about smiling. His heart was pounding, and his breath was taken away. He deliberately raised his voice to conceal his growing excitement, but Dunya failed to notice this special excitement; she was too irritated by his remark that she was afraid of him like a child and found him so frightening.

“Though I know that you are a man...without honor, I am not in the least afraid of you. Go ahead,” she said with apparent calm, but her face was very pale.

Svidrigailov stopped at Sonya's apartment.

“Allow me to inquire whether she is at home. No. Worse luck! But I know she can come any minute. If she's stepped out, it must be to see a certain lady, about the orphans. Their mother has died. I also mixed into it and made arrangements. If Sofya Semyonovna doesn't come back in ten minutes, I'll send her to you, this very day if you like; now here's my apartment. Here are my two rooms. My landlady, Mrs. Resslich, lives behind that door. Now look here, I'll show you my main documents: this door leads from my bedroom to two completely vacant rooms, which are for rent. Here they are...you should take a somewhat more attentive look at this . . .”

Svidrigailov occupied two rather spacious furnished rooms. Dunya was looking around mistrustfully, but did not notice anything special either in the decor or in the layout of the rooms, though there were things to be noticed—for instance, that Svidrigailov's apartment was somehow placed between two almost uninhabited apartments. His entrance was not direct from the corridor, but through the landlady's two rooms, which were nearly empty. And, having opened the locked door from the bedroom, Svidrigailov showed Dunya the other apartment, also empty, which was for rent. Dunya stood on the threshold, not understanding why she was being invited to look, but Svidrigailov hastened to explain.

“Now, look here, in this second large room. Notice this door; it's locked. By the door there's a chair, the only chair in either room. I brought it from my apartment, to listen more comfortably. Just the other side of the door stands Sofya Semyonovna's table; she was sitting there, talking with Rodion Romanych. And I was here eavesdropping, sitting on the chair, two evenings in a row, each time for two hours or so—and, of course, I'd be able to find something out, don't you think?”

“You were eavesdropping?”

“Yes, I was eavesdropping; now come back to my place; there's nowhere even to sit down here.”

He led Avdotya Romanovna back to his first room, which served him as a living room, and offered her a chair. He himself sat at the other end of the table, at least seven feet away from her, but probably his eyes were already shining with the same flame that had once so frightened Dunechka. She gave a start and again looked around mistrustfully. It was an involuntary gesture; she clearly did not want to show her mistrust. But the isolated situation of Svidrigailov's apartment finally struck her. She would have liked to ask at least if the landlady was at home, but she did not ask...out of pride. Besides, there was in her heart another, immeasurably greater suffering than fear for herself. She was unbearably tormented.

“Here is your letter,” she began, placing it on the table. “How can what you write be possible? You allude to a crime supposedly committed by my brother. You allude to it all too clearly, you cannot talk your way out of it now. Know, then, that I heard that stupid tale even before this, and I do not believe a single word of it. It is a vile and ridiculous suspicion. I know the story, and how and why it was invented. You cannot possibly have any proof. You promised to prove it: speak, then! But know beforehand that I don't believe you! I don't! . . .”

Dunechka spoke in a rapid patter, and for a moment color rushed to her face.

“If you don't believe me, how did it happen that you risked coming alone to see me? Why did you come, then? Only out of curiosity?”

“Don't torment me—speak, speak!”

“You're a brave girl, needless to say. By God, I thought you'd ask Mr. Razumikhin to accompany you here. But he was not with you, or anywhere in the vicinity—I did check. That is courageous; it means you wanted to spare Rodion Romanych. But then, everything in you is divine...As for your brother, what can I tell you? You just saw him yourself. A nice sight?”

“But you're not just basing it on that?”

“No, not on that, but on his own words. For two evenings in a row he came here to see Sofya Semyonovna. I showed you where they were sitting. He told her his full confession. He is a murderer. He killed the old woman, the money-lender, the official's widow, to whom he had also pawned things; he killed her sister as well, a small-time dealer named Lizaveta, who chanced to walk in during her sister's murder. He killed them both with an axe, which he had brought with him. He killed them in order to rob them, and he did rob them; he took money and some things...He himself told it all word for word to Sofya Semyonovna; she's the only one who knows the secret, but she did not participate in the murder either by word or by deed, but, on the contrary, was as horrified as you are now. Don't worry, she won't betray him.”

“It cannot be!” Dunya murmured with pale, deadened lips; she was breathless. “It cannot be, there's no reason, not the slightest, no motive...It's a lie! A lie!”

“He robbed her, that's the whole reason. He took money and some things. True, according to his own confession, he did not put either the money or the things to any use, but went and hid them somewhere under a stone, where they're lying still. But that was because he didn't dare use them.”

“But is it conceivable that he could steal, rob, that he could even think of it?” Dunya cried out, jumping up from her chair. “You know him, you've seen him! Could he be a thief?”

It was as if she were imploring Svidrigailov; she forgot all her fear.

“There are thousands and millions of combinations and gradations here, Avdotya Romanovna. A thief steals, but then he knows in himself that he's a scoundrel; but I've heard of one gentleman who broke into the mail, and who can tell about him, maybe he really thought he was doing a decent thing! Naturally, I would not have believed it, just as you don't, if I'd been told it by some third person. But I did believe my own ears. He also explained all his reasons to Sofya Semyonovna; and at first she did not even believe her ears, but in the end she believed her eyes, her own eyes. Because he himself was telling it to her personally.”

“And what are...the reasons!”

“That's a long story, Avdotya Romanovna. What we have here is—how shall I express it for you—a theory of sorts; it's the same as if I should find, for example, that an isolated evildoing is permissible if the main purpose is good. A single evil and a hundred good deeds! Of course, it's also offensive for a young man of merit and measureless vanity to know that if he had, for example, a mere three thousand or so, his whole career, the whole future in terms of his life's purpose, would shape itself differently—and yet the three thousand aren't there. Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother. But above all vanity, pride and vanity—though, God knows, perhaps even with good inclinations...I'm not blaming him, please don't think that; it's none of my business. There was also a certain little theory of his—a so-so theory—according to which people are divided, you see, into raw material and special people, meaning people for whom, owing to their high position, the law does not exist, people, on the contrary, who themselves devise laws for the rest, for the raw material—that is, for the trash. Not bad, a so-so little theory; une théorie comme une autre.{145} He got terribly carried away with Napoleon—that is, essentially what carried him away was that a great many men of genius disregarded isolated evil and stepped over it without hesitation. He seems to have imagined that he, too, was a man of genius—that is, he was sure of it for a time. He suffered greatly, and suffers still, from the thought that though he knew how to devise the theory, he was unable to step over without hesitation and therefore is not a man of genius. Now that, for a vain young man, is truly humiliating, especially in our age...”

“And remorse of conscience? You mean you deny him all moral feeling? Is that what he's like?”

“Ah, Avdotya Romanovna, things have all become clouded now— though, by the way, they never were in any particular order. Russian people are generally broad people, Avdotya Romanovna, broad as their land, and greatly inclined to the fantastic, the disorderly; but it's disastrous to be broad without special genius. And do you remember how much you and I used to talk in the same way, and about the same subject, sitting by ourselves on the terrace, every evening after supper? You used to reproach me precisely with this broadness. Who knows, maybe at the same time as we were talking, he was lying here and thinking his thoughts. In our educated society, Avdotya Romanovna, we have no especially sacred traditions; except for what someone somehow pieces together from old books...or something drawn from the old chronicles. But they are mostly scholars and, you know, they're all dunces in their way, so that for a man of the world it's even indecent. However, you generally know my opinion; I'm certainly not accusing anyone. I myself am an idler and I keep to that. But we've already talked about it more than once. I even had the happiness of interesting you with my judgments...You are very pale, Avdotya Romanovna!”

“I know this theory of his. I read his article in a magazine, about people to whom everything is permitted...Razumikhin brought it to me . . .”

“Mr. Razumikhin? Your brother's article? In a magazine? Is there such an article? I didn't know. Now that is most certainly curious! But where are you going, Avdotya Romanovna?”

“I want to see Sofya Semyonovna,” Dunechka said in a weak voice. “How can I get to her? Maybe she's come back; I absolutely must see her now. Let her . . .”

Avdotya Romanovna could not finish; her breath literally failed her.

“Sofya Semyonovna will not come back before nightfall. So I suppose. She ought to have come very soon, but if not, it will be very late . . .”

“Ah, so you're lying! I see...you've been lying...it was all a lie! I don't believe you! I don't! I don't!” Dunechka cried out in a real frenzy, completely losing her head.{146}

Almost in a faint, she fell onto the chair that Svidrigailov hastened to move towards her.

“Avdotya Romanovna, what's wrong? Come to your senses! Here's some water. Take a sip . . .”

He sprinkled her with water. Dunechka started and came to her senses.

“It's affected her strongly!” Svidrigailov muttered to himself, frowning. “Avdotya Romanovna, calm yourself! I assure you, he has friends. We will save him, rescue him. Do you want me to take him abroad? I have money; I can get a ticket in three days. And as for the murder, he'll still have time to do many good deeds, so it will all be made up for; calm yourself. He still may be a great man. How are you now? How do you feel?”

“Wicked man! He's still jeering! Let me . . .”

“Where are you going? Where?”

“To him. Where is he? Do you know? Why is this door locked? We came in this door, and now it's locked. When did you manage to lock it?”

“We couldn't really shout for the whole house to hear what we were just talking about. I'm not jeering at all; I'm simply tired of speaking this language. Now, where are you going to go in such a state? Or do you want to betray him? You'll drive him into a rage, and he'll betray himself. I want you to know that he's being watched, they're already on his trail. You'll only give him away. Wait. I saw him and spoke with him just now; he can still be saved. Wait, sit down, let's think it over together. That's why I sent for you, to talk about it alone with you and think it over carefully. Do sit down!”

“How can you save him? Can he be saved?”

Dunya sat down. Svidrigailov sat beside her.

“It all depends on you, on you, on you alone,” he began, with flashing eyes, almost in a whisper, becoming confused, and even failing to articulate some words in his excitement.

Dunya drew further back from him in fear. He, too, was trembling all over.

“You...one word from you, and he is saved! I... I will save him. I have money, and friends. I'll send him away at once, and I'll get a passport, two passports. One for him, the other for me. I have friends; I have practical people...Do you want me to? I'll also get a passport for you...your mother...what do you need Razumikhin for? I, too, love you...I love you infinitely. Let me kiss the hem of your dress—let me, let me! I can't bear its rustling! Tell me: 'Do this,' and I'll do it! I'll do anything. I'll do the impossible. What you believe, I will believe. I'll do anything, anything! No, don't look at me like that! You know you're killing me . . .”

He was even beginning to rave. Something happened to him suddenly, as if it all suddenly went to his head. Dunya jumped up and rushed to the door.

“Open! Open!” she cried through the door, calling to someone and shaking the door with her hands. “Open, please! Is anyone there?”

Svidrigailov stood up and recovered himself. A spiteful and mocking smile was slowly forcing itself to his still trembling lips.

“No one is there,” he said softly and evenly, “the landlady has gone out, and shouting like that is a wasted effort; you're only upsetting yourself for nothing.”

“Where is the key? Open the door at once, at once, you vile man!”{147}

“I've lost the key; I can't find it.”

“Ah! So it's force!” Dunya cried out, turned pale as death, and rushed to the corner, where she quickly shielded herself with a little table that happened to be there. She did not scream; but she fastened her eyes on her tormentor and closely followed his every movement. Svidrigailov did not move from where he was, and stood facing her at the other end of the room. He even regained his composure, at least externally. But his face was as pale as before, and the mocking smile had not left it.

“You just mentioned 'force,' Avdotya Romanovna. If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures. Sofya Semyonovna is not at home; the Kapernaumovs are very far, five locked doors away. Finally, I am at least twice as strong as you are, and, besides, I have nothing to fear, because you cannot complain afterwards either: you really won't want to betray your brother, will you? Besides, no one will believe you: why on earth should a girl go alone to a single man's apartment? So that even if you sacrifice your brother, you still won't prove anything: force is very difficult to prove, Avdotya Romanovna.”

“Scoundrel!” Dunya whispered indignantly.

“As you please, but note that I was speaking only by way of suggestion. According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination. What I was getting at was that there would be exactly nothing on your conscience even if...even if you wished to save your brother voluntarily, in the way I have offered. It would mean you were simply submitting to circumstances—well, to force, finally, if it's impossible to do without the word. Think about it; the fates of your brother and your mother are in your hands. And I shall be your slave...all my life...I'll wait here . . .”

Svidrigailov sat down on the sofa, about eight steps away from Dunya. For her there was no longer the slightest doubt of his unshakeable determination. Besides, she knew him . . .

Suddenly she took a revolver from her pocket, cocked it, and lowered the hand holding the revolver to the little table. Svidrigailov jumped up from his seat.

“Aha! So that's how it is!” he cried out in surprise, but with a spiteful grin. “Well, that completely changes the course of things! You're making it much easier for me, Avdotya Romanovna! And where did you get the revolver? Can it be Mr. Razumikhin? Hah, but that's my revolver! An old acquaintance! And how I was hunting for it then! ... So those shooting lessons I had the honor of giving you in the country weren't wasted after all.”

“It's not your revolver, it's Marfa Petrovna's, whom you killed, villain!{148} Nothing in her house was yours. I took it as soon as I began to suspect what you were capable of. If you dare take just one step, I swear I'll kill you!”

Dunya was in a frenzy. She held the revolver ready.

“Well, and your brother? I ask out of curiosity,” Svidrigailov said, still standing in the same place.

“Denounce him if you like! Don't move! Not a step! I'll shoot! You poisoned your wife, I know it; you're a murderer yourself! ... ”

“And are you firmly convinced that I poisoned Marfa Petrovna?”

“You did! You hinted it to me yourself; you spoke to me about poison...I know you went to get it...you had it ready...It was certainly you...scoundrel!”

“Even if that were true, it was because of you...you would still be the cause of it.”

“You're lying! I hated you always, always . . .”

“Aha, Avdotya Romanovna! You've obviously forgotten how in the heat of propaganda you were already inclining and melting...I saw it in your dear eyes; remember, in the evening, in the moonlight, and with a nightingale singing?”

“You're lying!” (Rage shone in Dunya's eyes.) “You're lying, slanderer!”

“Lying, am I? Well, maybe I am. So I lied. Women oughtn't to be reminded of these little things.” (He grinned.) “I know you'll shoot, you pretty little beast. Go on, shoot!”

Dunya raised the revolver and, deathly pale, her white lower lip trembling, her large black eyes flashing like fire, looked at him, having made up her mind, calculating, and waiting for the first movement from his side. He had never yet seen her so beautiful. The fire that flashed from her eyes as she raised the revolver seemed to burn him, and his heart was wrung with pain. He took a step, and a shot rang out. The bullet grazed his hair and struck the wall behind him. He stopped and laughed softly:

“The wasp has stung! She aims straight at the head...What's this? Blood?” He took out a handkerchief to wipe away the blood that was flowing in a thin trickle from his right temple; the bullet must have slightly touched his scalp. Dunya lowered the revolver and looked at Svidrigailov not really in fear but in some wild perplexity. It was as if she herself did not understand what she had done or what was happening.

“Well, so you missed! Shoot again, I'm waiting,” Svidrigailov said softly, still grinning, but somehow gloomily. “This way I'll have time to seize you before you cock it!”

Dunechka gave a start, quickly cocked the revolver, and raised it again.

“Let me be!” she said in despair. “I swear, I'll shoot again...I'll...kill you! . . .”

“Well, so...from three paces you could hardly fail to kill me. Well, but if you don't. . . then . . .” His eyes flashed, and he took two more steps.

Dunechka pulled the trigger—a misfire!

“You didn't load it properly. Never mind! You've got another cap left. Put it right; I'll wait.”{149}

He stood in front of her, two steps away, waiting and looking at her with wild determination, his grim eyes inflamed with passion. Dunya realized that he would rather die than let her go. “And... and of course she would kill him now, from two paces! . . .”

Suddenly she threw the revolver aside.

“She threw it down!” Svidrigailov said in surprise, and drew a deep breath. It was as if something had all at once been lifted from his heart, and perhaps not just the burden of mortal fear—which, besides, he had hardly felt in that minute. It was a deliverance from another, more sorrowful and gloomy feeling, the full force of which he himself would have been unable to define.

He went up to Dunya and gently put his arm around her waist. She did not resist but, all trembling like a leaf, looked at him with imploring eyes. He wanted to say something, his lips twisted, but he was unable to speak.

“Let me go!” Dunya said imploringly.{150}

Svidrigailov started; this let me was spoken somehow differently from the previous one.

“So you don't love me?” he asked softly.

Dunya moved her head negatively.

“And...you can't...ever?” he whispered in despair.

“Never!” whispered Dunya.

A moment of terrible, mute struggle passed in Svidrigailov's soul. He looked at her with an inexpressible look. Suddenly he withdrew his arm, turned away, walked quickly to the window, and stood in front of it.

Another moment passed.

“Here's the key!” (He took it from the left pocket of his coat and placed it on the table behind him, without looking and without turning to Dunya.) “Take it; go quickly! . . .”

He went on staring out the window.

Dunya approached the table to take the key.

“Quickly! Quickly!” Svidrigailov repeated, still without moving and without turning around. But in this “quickly” some terrible note must have sounded.

Dunya understood it, seized the key, rushed to the door, quickly unlocked it, and burst out of the room. A moment later, beside herself, she rushed madly to the canal and ran in the direction of the ------y Bridge.

Svidrigailov stood by the window for about three minutes; at last, he quietly turned, looked around, and slowly passed his hand over his forehead. A strange smile twisted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. Blood, already drying, stained his palm; he looked at the blood spitefully; then he wet a towel and washed his temple. The revolver Dunya had thrown aside, which had landed near the door, suddenly caught his eye. He picked it up and examined it. It was a small pocket revolver with a three-shot cylinder, of old-fashioned construction; there were two loads and one cap left. It could be fired one more time. He thought a moment, put the revolver into his pocket, took his hat, and went out.

<p>VI</p>

All that evening until ten o'clock he spent in various taverns and cesspools, passing from one to the other. Somewhere he came across Katya, who sang another lackey song about some “scoundrel and tyrant” who “Began kissing Katya.”

Svidrigailov bought drinks for Katya, and the organ-grinder, and the singers, and the lackeys, and two wretched little scriveners. He took up with these scriveners, in fact, because they both had crooked noses: one was crooked to the right, the other to the left. This struck Svidrigailov. They drew him finally to some pleasure garden, where he paid for them and for the entrance. In this garden were one spindly, three-year-old fir tree and three little bushes. Besides that, a “Vauxhall” had also been built, actually a bar, but one could also get tea there; and a few green tables and chairs were standing around.{151} A chorus of bad singers and some drunken German from Munich, like a clown with a red nose, but for some reason extremely downcast, were entertaining the public. The little scriveners quarreled with some other little scriveners and started a fight. They chose Svidrigailov as their arbiter. He arbitrated between them for a quarter of an hour, but they shouted so much that there was not the slightest possibility of making anything out. In all likelihood one of them had stolen something and even managed to sell it at once to some Jew who happened to be there; but, having sold it, he did not want to share the proceeds with his friend. In the end the stolen object turned out to be a teaspoon belonging to the vauxhall. It was found missing from the vauxhall, and the affair began to take on troublesome dimensions. Svidrigailov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden. It was around ten o'clock. He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake. Meanwhile the evening was close and lowering. By ten o'clock terrible clouds had approached from all sides; thunder rolled, and rain poured down like a waterfall. It did not come in drops, but lashed the ground in steady streams. Lightning flashed every moment, and one could count to five in the course of each flash. Drenched to the skin, he arrived home, locked himself in, opened his bureau, took out all his money, and tore up two or three papers. Then, having thrust the money into his pocket, he thought of changing his clothes, but looking out the window and hearing the thunder and rain, he waved his hand, took his hat, and walked out without locking his apartment. He went straight to Sonya. She was at home.

She was not alone; with her were Kapernaumov's four little children. Sofya Semyonovna was giving them tea. She met Svidrigailov silently and respectfully, looked with surprise at his wet clothes, but did not say a word. The children all ran away at once in indescribable terror.

Svidrigailov sat at the table and asked Sonya to sit near him. She timidly prepared to listen.

“Sofya Semyonovna,” Svidrigailov said, “I shall perhaps be leaving for America, and as we are probably seeing each other for the last time, I have come to make certain arrangements. So, you saw that lady today? I know what she said to you; you needn't repeat it.” (Sonya stirred and blushed.) “Those people have their ways. As far as your sisters and brother are concerned, they are indeed provided for, and the money due them I have placed where it ought to be, in sure hands, with a receipt for each of them. But you had better take the receipts, just in case. Here, take them! Well, now that's done. Here are three five-percent notes, for three thousand altogether. Take them for yourself, for yourself personally, and let it be between us, so that no one knows, no matter what you may hear. And you'll need them, because, Sofya Semyonovna, to live like this, as you have been, is bad, and it's no longer necessary.”

“You have been such a benefactor to me, sir, and the orphans, and the dead woman,” Sonya rushed on, “that if I have so far thanked you so little, you mustn't take it . . .”

“Eh, enough, enough.”

“And this money, Arkady Ivanovich, I'm very grateful to you, but I have no need of it now. I can always earn enough for myself; you mustn't take it as ingratitude: if you're so charitable, sir, this money...”

“It's for you, for you, Sofya Semyonovna, and, please, with no special words on the subject, because I really haven't time. And you will need it. There are two ways open for Rodion Romanovich: a bullet in the head, or Siberia.” (Sonya looked wildly at him and trembled.) “Don't worry, I know everything, from him, and I'm not a babbler, I won't tell anyone. You did well to advise him that he should go and denounce himself. It would be much more advantageous for him. Now, what if it's Siberia—he'll go, and you'll follow him, is that so? Is it so? Well, and if it's so, then you'll need money. You'll need it for him, understand? In giving it to you, it's as if I were giving it to him. Besides, you did promise Amalia Ivanovna that you would pay her the debt; I heard you. Why do you so rashly take such contracts and obligations upon yourself, Sofya Semyonovna? It was Katerina Ivanovna who was left owing to the German woman, not you; so just spit on the German woman. You can't survive in the world that way. Now, if anyone ever asks you—tomorrow, say, or the day after tomorrow—about me, or anything concerning me (and they will ask you), don't mention that I came to you, and by no means show them the money or tell anyone that I gave it to you. Well, now good-bye.” (He got up from his chair.) “Bow to Rodion Romanych for me. By the way, for the time being why don't you keep the money with, say, Mr. Razumikhin? Do you know Mr. Razumikhin? Of course you do. A so-so fellow. Take it to him tomorrow, or...when the time comes. And until then hide it well away.”

Sonya had also jumped up from her chair and was looking at him in fear. She wanted very much to say something, to ask something, but in those first moments she did not dare or know how to begin.

“But how can you...how can you go now, sir, in such rain?”

“What? To go off to America and be afraid of rain? Heh, heh! Farewell, my good Sofya Semyonovna! Live, and live long, you'll be needed by others. Incidentally...tell Mr. Razumikhin that I bow to him. Tell him just that: Arkady Ivanovich Svidrigailov bows to you. Do it without fail.”

He went out, leaving Sonya in amazement, in fear, and in some vague and somber apprehension.

It later turned out that on that same evening, after eleven o'clock, he paid yet another quite eccentric and unexpected visit. It had still not stopped raining. Soaking wet, at twenty minutes past eleven, he walked into the small apartment of his fiancee's parents on Vasilievsky Island, at the corner of the Third Line and Maly Prospect. He had difficulty getting them to open, and at first produced a great commotion; but Arkady Ivanovich, when he chose, could be a man of quite beguiling manners, so that the original (and, incidentally, quite shrewd) surmise of the fiancee's sensible parents—that Arkady Ivanovich was most likely so cockeyed drunk that he no longer knew what he was doing—immediately collapsed of itself. The paralyzed parent was rolled out in his chair to meet Arkady Ivanovich by the fiancee's tenderhearted and sensible mother, who, as was her custom, began at once with certain roundabout questions. (This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed. Naturally, the fiancée appeared. Arkady Ivanovich told her directly that because of a certain rather important circumstance he was obliged to leave Petersburg for some time, and therefore he had brought her various bank notes worth fifteen thousand roubles in silver, which he asked her to accept from him as a gift, since he had been intending for a long time to give her this trifle before the wedding. Of course, these explanations by no means revealed any logical connection between the gift and his urgent departure, or the unavoidable necessity of coming for that purpose at midnight, in the rain, but the thing nevertheless came off quite neatly. Even the requisite ohs and ahs, questions and exclamations, suddenly became somehow remarkably moderate and restrained; to make up for which, the most ardent gratitude was shown, and was even reinforced by tears from the most sensible mother. Arkady Ivanovich stood up, laughed, kissed the fiancee, patted her on the cheek, repeated that he would be coming back soon, and, noticing in her eyes not only a child's curiosity but also some mute and very serious question, he thought for a moment, kissed her a second time, and sincerely regretted in his soul that the gift would immediately be taken and locked up by the most sensible of mothers. He walked out, leaving everyone in an extremely excited state. But the tenderhearted mama at once, in a half-whispered patter, resolved some of the more important perplexities, saying that Arkady Ivanovich was a big man, a man with affairs and connections, and a very rich one—God knew what was in his head, he chose to go away and so he went, he chose to give money and so he gave it, and therefore there was nothing to marvel at. Of course, it was strange that he was all wet, but Englishmen, for example, are even more eccentric, and such high-toned people never pay attention to what is said about them, and never stand on ceremony. Maybe he went around like that on purpose to show that he was not afraid of anybody. And the main thing was not to say a word about it to anyone, because God knew what might still come of it, and the money should be locked up quickly, and most certainly the best thing in all this was that Fedosya had stayed in the kitchen the whole time, and the main thing was that they should by no means, by no means, by no means ever say anything to that cunning old fox Resslich, and so on and so forth. They sat and whispered until two o'clock. The fiancée, however, went to bed much earlier, surprised and a little sad.

And meanwhile, at midnight precisely, Svidrigailov was crossing the ------kov Bridge in the direction of the Petersburg side. The rain had stopped, but the wind was blowing. He was beginning to shiver, and for a moment he looked down at the black water of the Little Neva with some special curiosity, and even questioningly. But soon he felt it was much too cold for him to be standing there over the water; he turned away and went on to the ------y Prospect. He had been walking down the endless ------y Prospect for a long time, almost half an hour, more than once stumbling on the wooden pavement in the dark, but without ceasing to look curiously for something on the right side of the prospect. Driving by recently, he had noticed somewhere there, towards the end of the prospect, a hotel, wooden but spacious, and its name, as far as he could remember, was something like “The Adrianople.” He was not mistaken in his reckoning: in such a backwater, the hotel was such a conspicuous point that one could not possibly fail to find it, even in the dark. It was a long, blackened, wooden building, in which, despite the late hour, lights were still burning and a certain animation could be noticed. He went in and asked the ragamuffin he met in the corridor for a room. The ragamuffin, looking Svidrigailov over, roused himself and at once led him to a remote room, stuffy and small, somewhere at the very end of the corridor, in a corner, under the stairs. But it was the only room; all the others were occupied. The ragamuffin had a questioning look.

“Is there tea?” Svidrigailov asked.

“It's possible, sir.”

“What else is there?”

“Veal, sir, vodka, hors d'oeuvres.”

“Bring some veal and tea.”

“And you won't require anything else?” the ragamuffin asked, even in some perplexity.

“Nothing, nothing.”

The ragamuffin withdrew, thoroughly disappointed.

“Must be a nice place,” Svidrigailov thought, “why didn't I know about it? I, too, probably look like someone coming back from a café-chantant, and who already got into something on the way. Curious, however; who would stay and spend the night here?”

He lighted the candle and looked the room over in more detail. It was a closet, such a small one that Svidrigailov could barely fit into it, with a single window; a very dirty bed, a simple painted table, and a chair took up almost all the space. The walls looked as though they had been knocked together from boards, and the shabby wallpaper was so dusty and tattered that, while it was still possible to guess its color (yellow), the pattern was no longer discernible. A portion of the wall and ceiling was cut away at an angle, as is usual in garrets, but here there was a stairway above it. Svidrigailov put down the candle, sat on the bed, and lapsed into thought. But a strange, incessant whispering in the next closet, which sometimes rose almost to a shout, suddenly drew his attention. This whispering had not ceased from the moment he entered. He began to listen: someone was scolding and almost tearfully reproaching someone else, but only one voice could be heard. Svidrigailov stood up, shaded the candle with his hand, and at once a crack flashed in the wall; he went up and began to look through it.

There were two guests, in a room somewhat larger than his own. One of them, coatless, with extremely curly hair and a red, inflamed face, was standing in the pose of an orator, legs apart to keep his balance, and, beating his breast with his fist, in a voice full of pathos, was reproaching the other with being a beggar and even having no rank, claiming that he had dragged him from the mud and could throw him out whenever he wanted, and that only the finger of God sees it all. The reproached friend sat on a chair looking like someone who has a great desire to sneeze but cannot manage to do it. From time to time he glanced at the orator with dull and bovine eyes, but evidently had no idea what it was all about, and most likely had not even heard any of it. On the table, where a candle was burning down, stood an almost empty carafe of vodka, wineglasses, bread, tumblers, pickles, and the dishes from a long-since-finished tea. Having examined this picture attentively, Svidrigailov left the crack with indifference and again sat down on the bed.

The ragamuffin, who came back with the tea and veal, could not refrain from asking once more: “Will anything else be required?” and having again heard a negative reply, withdrew for good. Svidrigailov fell upon the tea to warm himself, and drank a whole glassful, but could not eat even a single bite for total loss of appetite. He was apparently beginning to have a fever. He took off his coat and jacket, wrapped himself in a blanket, and lay on the bed. This was annoying: “It would be better to be well at such a moment,” he thought, and grinned. The room was stuffy, the candlelight was dim, the noise of the wind came from outside, a mouse was scratching somewhere in a corner, and the whole room seemed to smell of mice and something leathery. He lay as if dreaming: one thought gave way to another. It seemed he would have liked very much to catch hold of at least something particular in his imagination. “It's outside the window, must be some garden,” he thought, “trees rustling; how I dislike the rustling of trees at night, in a storm, in the darkness—a nasty feeling!” And he remembered that as he was passing by the Petrovsky Park earlier he had even thought of it with loathing. Here he incidentally remembered the ------kov Bridge as well, and the Little Neva, and again he seemed to feel cold, as he had then when he was standing over the water. “Never in my life have I liked water, not even in landscapes,” he thought again, and again suddenly grinned at a certain strange thought: “Well, it seems it ought to be all the same now, with regard to all this aesthetics and comfort, but it's precisely now that I've become particular, the way an animal makes sure to choose a place for itself... on a similar occasion. I ought precisely to have turned in at the Petrovsky Park earlier! It must have seemed dark and cold, heh, heh! One all but requires pleasant sensations! ... By the way, why don't I put out the candle?” (He blew it out.) “The neighbors have gone to bed,” he thought, seeing no light from the crack. “Well, Marfa Petrovna, why don't you come now, if you like? It's dark, and the place is suitable, and the moment is an original one. But it's precisely now that you won't come . . .”

Suddenly, for some reason, he remembered how earlier, an hour before carrying out his designs on Dunechka, he had recommended that Raskolnikov entrust her to Razumikhin's protection. “In fact, perhaps I said it more to egg myself on, as Raskolnikov guessed. What a rogue this Raskolnikov is, however! He's taken a lot on himself. Might become a big rogue in time, when the nonsense gets out of him, but now he wants too much to live! On that point these people are scoundrels. Well, devil take him, he can do what he likes, it's nothing to me.”

He still could not fall asleep. Little by little today's image of Dunechka began to emerge before him, and a sudden trembling ran down his body. “No, that has to be dropped now,” he thought, coming to himself, “I have to think of something else. How strange and funny: I've never had a great hatred for anyone, never even wished especially to revenge myself on anyone—it's a bad sign, a bad sign! I didn't like arguing either, and never got into a temper—also a bad sign! And look at all I promised her today—pah, the devil! And she might really have ground me up somehow . . .” He again fell silent and clenched his teeth: again Dunechka's image appeared before him exactly as she had been when, after firing the first time, terribly frightened, she lowered the revolver and looked at him numbly, so that he could have seized her twice over, and she would not have raised a hand to defend herself if he had not reminded her. He remembered it was just as if he had felt sorry for her at that moment, as if his heart had been wrung...”Eh, devil take it! These thoughts again! It all has to be dropped, dropped! . . .”

He was beginning to doze off; the feverish trembling was going away; suddenly something seemed to run over his arm and leg under the blanket. He jumped: “Pah, the devil, a mouse no less!” he thought. “It's the veal I left on the table . . .” He was terribly reluctant to uncover himself, get out of bed, freeze; but suddenly something again scurried unpleasantly over his leg; he tore the blanket off and lighted the candle. Trembling with feverish chill, he bent down to examine the bed—there was nothing; he shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet. He rushed to catch it; but the mouse, refusing to get off the bed, flashed zigzagging in all directions, slipped from under his fingers, ran across his hand, and suddenly darted under the pillow; he threw the pillow aside, but instantly felt something jump onto his chest, scurry over his body, and down his back under his shirt. He shuddered nervously, and woke up. The room was dark, he was lying in bed wrapped up in the blanket as before, the wind was howling outside the window. “What nastiness!” he thought vexedly.

He got up and sat on the edge of the bed, his back to the window. “Better not to sleep at all,” he decided. From the window, however, there came a cold, damp draft; without getting up, he pulled the blanket over him and wrapped himself in it. He did not light the candle. He was not thinking of anything, and did not want to think; but reveries rose one after another, fragments of thoughts with no beginning, no end, no connection. As if he were falling into a half slumber. Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers. He imagined a lovely landscape; a bright, warm, almost hot day, a feast-day, the day of the Trinity.{152} A rich, luxurious country cottage in the English style, all sunk in fragrant flowerbeds, with rows surrounding the entire house; the porch, entwined with climbing plants, filled with banks of roses; a bright, cool stairway, laid with sumptuous carpet, adorned with rare flowers in Chinese jars. He noticed especially the bouquets of white and tender narcissus, in jars of water on the windowsills, bending on long, bright green, fleshy stems, with their heavy, sweet scent. He was even reluctant to leave them; but he went up the stairs and entered a large, high-ceilinged room, and here again, at the windows, by the doors opening to the terrace, on the terrace itself, everywhere there were flowers. The floors were strewn with freshly cut, fragrant grass, the windows were open, fresh, light, cool air penetrated the room, birds chirped outside the windows, and in the middle of the room, on tables covered with white satin cloths, stood a coffin. The coffin was lined with white gros de Naples silk and abundantly trimmed with white ruche. Garlands of flowers twined it on all sides. All in flowers, a girl was lying in it, in a white lace dress, her hands, as if carved from marble, folded and pressed to her breast. But her loose hair, hair of a light blond color, was wet; it was twined with a wreath of roses. The stern and already stiff profile of her face also seemed carved from marble, but the smile on her pale lips was full of some unchildlike, boundless grief and great complaint. Svidrigailov knew the girl: no icons, no lighted candles stood by the coffin, no prayers were heard. The girl was a suicide—by drowning.{153} She was only fourteen, but hers was already a broken heart, and it destroyed itself, insulted by an offense that had horrified and astonished this young child's consciousness, that had covered her angelically pure soul with undeserved shame, and torn from her a last cry of despair, not heeded but insolently defiled in the black night, in the darkness, in the cold, in the damp thaw, while the wind was howling . . .

Svidrigailov came to his senses, got up from the bed, and stepped to the window. He fumbled for the latch and opened it. Wind swept furiously into his small closet and coated as if with hoarfrost his face and chest, covered only by a shirt. There must indeed have been something like a garden outside the window, and it, too, seemed to be a pleasure garden; probably singers would be singing there in the daytime, and tea would be served at the tables. But now drops came flying in the window from the trees and bushes, and it was dark as a cellar, so that one could just barely distinguish certain darker spots, signifying objects. Bending down and leaning his elbows on the windowsill, for all of five minutes Svidrigailov stared into the darkness without tearing himself away. From the blackness and the night a cannon shot resounded, then another.

“Ah, the signal! The water's rising,” he thought.{154} “Towards morning it will flood all the lower places, the streets; it will pour into the basements and cellars, the cellar rats will float up, and amid rain and wind people, cursing and drenched, will begin transferring their stuff to the upper floors...I wonder what time it is now?” And as soon as he thought of it, somewhere nearby, ticking and as if hurrying as fast as it could, a wall clock struck three. “Aha! It will be daybreak in an hour! What's the use of waiting? I'll leave now, go straight to the Petrovsky: somewhere there I'll choose a big bush doused all over with rain, so that if you barely touch it with your shoulder, millions of drops will shower down on your head...” He withdrew from the window, locked it, lighted the candle, pulled on his waistcoat and overcoat, put his hat on, and went out to the corridor with his candle to hunt up the ragamuffin, asleep somewhere in a closet amid some junk and candle-ends, pay him for the room, and leave the hotel. “The best moment; one even couldn't pick a better one!”

He spent much time walking through the long, narrow corridor without finding anyone, and was just about to call out when suddenly, in a dark corner, between an old wardrobe and a door, he made out some strange object, something as if alive. He bent down with the candle and saw a child—a girl of about five, not more, in a wretched little dress soaked through like a dishrag, who was shivering and crying. She seemed not to be afraid of Svidrigailov, but looked at him in dull astonishment with her big, black eyes, sobbing now and then, as children do who have been crying for a long time, but have now stopped and are even comforted, and yet every once in a while suddenly sob. The girl's little face was pale and exhausted; she was stiff with cold, but “how did she get here? She must have hidden herself here and not slept all night.” He began questioning her. The girl suddenly came to life and began prattling something to him very, very quickly in her child's language. There was something in it about “mommy” and that “mommy was gonna beat her,” about some cup she had “bwoken.” The girl talked nonstop. It was possible to make out haphazardly from all she said that she was an unloved child, beaten down and terrorized by her mother, some eternally drunken cook, probably from this same hotel; that the girl had broken her mama's cup, and was so afraid that she ran away earlier in the evening; she must have hidden for a long time somewhere in the yard, in the rain, and finally crept in here, hidden behind the wardrobe, and stayed in this corner all night, crying, shivering from the damp, the darkness, and the fear that for all this she would now be beaten badly. He picked her up in his arms, went to his room, sat her on his bed, and began to undress her. The torn little shoes on her bare feet were as wet as if they had lain all night in a puddle. After undressing her, he placed her on the bed, covered her, and wrapped her up completely, head and all, in the blanket. She fell asleep at once. Having done all this, he again lapsed into sullen thought.

“The idea of getting involved!” he suddenly decided, with a heavy and spiteful feeling. “What nonsense!” Annoyed, he picked up the candle, so as to go and find the ragamuffin at all costs and quickly leave the place. “Eh, this girl!” he thought with a curse, already opening the door, but he went back once more to see if she was asleep and how she was sleeping. He carefully lifted the blanket. The little girl was soundly and blissfully asleep. She had warmed up under the blanket, and color had already spread over her pale cheeks. But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be. “It's the flush of fever,” Svidrigailov thought; it was just like the flush from wine, as if she had been given a whole glass to drink. Her scarlet lips were as if burning, aflame—but what is this? It suddenly seems to him as if her long black eyelashes are fluttering and blinking, as if they are opening, and a coy, sharp eye, winking somehow in an unchildlike way, is peeping out from under them, as if the girl is not asleep but pretending. Yes, so it is: her lips are expanding into a smile, the corners of her mouth are quivering, as if she were still restraining herself. But now she has lost all restraint; now it is laughter, obvious laughter; something insolent, defiant, shines in this completely unchildlike face; it is depravity, it is the face of a scarlet woman, the insolent face of a woman for sale, of the French sort. Now, without hiding it at all, both eyes open: they look him over with a fiery and shameless glance, they beckon to him, they laugh...There is something infinitely hideous and insulting in this laughter, in these eyes, in all this vileness in the face of a child. “What! A five-year-old!” Svidrigailov whispered in genuine horror. “This...what is this?” But by now she has fully turned her whole burning face to him, she reaches her arms out...”Ah, cursed one!” Svidrigailov cried out in horror, raising his hand over her...But at that moment he woke up.

He was still in bed, wrapped in the blanket as before; the candle had not been lighted; the windowpanes were pale with the full light of day.

“Nightmares all night long!” He raised himself angrily, feeling all broken; his bones ached. There was a completely dense fog outside, and nothing could be distinguished. It was nearly five o'clock; he had overslept! He got up and put on his still damp jacket and overcoat. Having felt for the revolver in his pocket, he took it out and adjusted the cap; then he sat down, took a notebook from his pocket, and wrote a few lines in large script on the front and most conspicuous page. After reading them over, he lapsed into thought, resting his elbow on the table. The revolver and the notebook lay just by his elbow. Flies woke up and swarmed all over the untouched portion of veal that lay there on the table. He watched them for a long time and finally with his free right hand began trying to catch one. He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it. Finally, catching himself in this interesting occupation, he came to his senses, gave a start, got up, and resolutely walked out of the room. A moment later he was in the street.

Thick, milky fog lay over the city. Svidrigailov walked along the slippery, dirty, wooden pavement in the direction of the Little Neva. In imagination he could see the water of the Little Neva as it had risen high overnight, Petrovsky Island, wet paths, wet grass, wet trees and bushes, and finally that very bush...Annoyed, he began staring at the houses in order to think about something else. There was not a passer-by, not a coachman to be met on the prospect. The bright yellow wooden houses with their closed shutters looked cheerless and dirty. The cold and damp chilled his whole body through, and he began to shiver. From time to time he came across shop or greengrocer's signs, and he read each one carefully. Then the wooden pavement came to an end. He was in front of a big stone building. A dirty, shivering little mutt, tail between its legs, ran across his path. Someone was lying, dead drunk, in an overcoat, face down on the sidewalk. He glanced at him and went on. To the left a tall watchtower caught his eye. “Hah!” he thought, “here's the place; why go to Petrovsky? At least in front of an official witness . . .” He almost grinned at this new thought, and turned down ------sky Street. It was there that the big building with the watchtower stood. By the big locked gates of the building, leaning with his shoulder against them, stood a little man wrapped in a gray soldier's greatcoat and wearing a brass Achilles helmet.{155} With drowsy eyes, coldly, he glanced sidelong at the approaching Svidrigailov. His face bore that expression of eternal, grumbling sorrow that is so sourly imprinted upon all faces of the Jewish tribe without exception. The two of them, Svidrigailov and Achilles, studied each other silently for a while. Achilles finally thought it out of order for a man who was not drunk to be standing there in front of him, three steps away, staring at him point-blank and saying nothing.

“Zo vat do you vant here?” he said, still without moving or changing his position.

“Nothing, brother. Good morning!” Svidrigailov replied.

“It's de wrong place.”

“I'm off to foreign lands, brother.”

“To foreign lands?”

“To America.”

“America?”

Svidrigailov took out the revolver and cocked it. Achilles raised his eyebrows.

“Zo vat's dis, a choke? It's de wrong place!”

“But why is it the wrong place?”

“Because it's de wrong place!”

“Well, never mind, brother. It's a good place. If they start asking you, just tell them he went to America.”

He put the revolver to his right temple.

“Oi, dat's not allowed, it's de wrong place!” Achilles roused himself, his pupils widening more and more.

Svidrigailov pulled the trigger.

<p>VII</p>

That same day, but in the evening, past six o'clock, Raskolnikov was approaching the apartment of his mother and sister—the apartment in Bakaleev's house where Razumikhin had placed them. The entrance to the stairway was from the street. Raskolnikov was still slowing his steps and as if hesitating whether to go in or not. But he would not have turned back for anything in the world; his decision had been taken. “Besides, it doesn't matter, they still don't know anything,” he was thinking, “and they're already used to considering me an odd man...” His clothes were terrible: everything was dirty, torn, tattered, after a whole night out in the rain. His face was almost disfigured by weariness, bad weather, physical exhaustion, and the nearly twenty-four-hour struggle with himself. He had spent the whole night alone, God knows where. But at least he had made up his mind.

He knocked at the door; his mother opened. Dunechka was not there. Even the serving-girl happened not to be there. Pulcheria Alexandrovna was speechless at first from joyful amazement; then she seized him by the hand and pulled him into the room.

“So here you are!” she began, faltering with joy. “Don't be angry with me, Rodya, for greeting you so foolishly, with tears: I'm laughing, not crying. You think I'm crying? No, I'm rejoicing, but I have this foolish habit: tears pour out of me. I've had it ever since your father's death; I cry at everything. Sit down, darling, you must be tired, I can see. Ah, how dirty you've gotten.”

“I was out in the rain yesterday, mama . . .” Raskolnikov tried to begin.

“Don't, oh, don't!” Pulcheria Alexandrovna burst out, interrupting him. “You thought I'd just up and start questioning you, from my former woman's habit, but don't worry. I do understand, I understand everything now, I now know how things are done here, and really, I can see for myself that it's more intelligent here. I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you? God knows what affairs and plans you may have in your head, or what ideas may be born there; so why should I nudge your arm and ask what you're thinking about? And now I'm...Ah, Lord! But why am I rushing up and down like a lunatic?... Now I'm reading your article in the magazine, Rodya; Dmitri Prokofych brought it. I just gasped when I saw it: fool that I am, I thought to myself, this is what he's busy with, this is the solution to it all! Perhaps he has new ideas in his head right now; he's thinking them over, and I'm tormenting and confusing him. Well, I'm reading it, my dear, and of course there are many things I don't understand; however, that's as it must be: how could I?”

“Show it to me, mother!”

Raskolnikov took the little journal and glanced briefly at his article. Contradictory as it was to his situation and condition, he still felt that strange and mordantly sweet sensation an author experiences on seeing himself in print for the first time; besides, his twenty-three years showed themselves. This lasted only a moment. Having read a few lines, he frowned and a terrible anguish wrung his heart. The whole of his soul's struggle over the past months came back to him all at once. In disgust and vexation, he flung the article down on the table.

“But, foolish as I am, Rodya, I'm able to judge all the same that you will soon be one of the foremost men, if not the very foremost, in our learned world. And they dared to think you were mad. Ha, ha, ha! You don't know, but they did think that! Ah, base worms, how can they understand what intelligence is! And Dunechka nearly believed it, too—fancy that! Your late father twice sent things to magazines— poems first (I still have the notebook, I'll show it to you someday), and then a whole long story (I begged to be the one to copy it out), and how we both prayed it would be accepted—but it wasn't! It grieved me so, six or seven days ago, Rodya, to look at your clothes, the way you live, what you eat, how you dress. But now I see that I was being foolish again, because if you wanted, you could get everything for yourself at once, with your mind and talent. It means that for the time being you don't want to, and are occupied with far more important matters...”

“Dunya's not home, mother?”

“No, Rodya. I quite often don't see her at home; she leaves me by myself. Dmitri Prokofych, bless him, comes to sit with me, and keeps talking about you. He loves and respects you, my dear. I'm not saying that your sister is so very inconsiderate of me. I'm not complaining. She has her character, I have mine; she's got some sort of secrets now; well, I don't have any secrets from either of you. Of course, I'm firmly convinced that Dunya is far too intelligent and, besides, she loves both you and me...but I really don't know where it will all end. You've made me happy by coming, Rodya, but she has missed seeing you; she'll come and I'll say: your brother stopped by while you were out, and where, may I ask, have you been spending your time? Don't spoil me too much, Rodya: stop by if you can, and if you can't—there's no help for it, I'll just wait. I'll know that you love me even so, and that's enough for me. I'll read your writings, I'll hear about you from everyone, and once in a while you'll stop by to see me yourself—what could be better? For you did come now to comfort your mother, I see that . . .”

Here Pulcheria Alexandrovna suddenly started to cry.

“Me again! Don't look at your foolish mother! Ah, Lord, but why am I sitting here like this,” she exclaimed, jumping up from her place. “There's coffee, and I haven't offered you any! That's what it means to be a selfish old woman. Just a moment, just a moment!”

“Forget it, mama, I'm going now. I didn't come for that. Please listen to me.”

Pulcheria Alexandrovna timidly went up to him.

“Mama, whatever happens, whatever you hear about me, whatever they tell you about me, will you still love me as you do now?” he asked suddenly, from the fullness of his heart, as if not thinking about his words or weighing them.

“Rodya, Rodya, what's the matter with you? How can you ask me that! And who is going to tell me anything about you? No, I won't believe anyone at all, and whoever comes to me I'll simply chase away.”

“I've come to assure you that I have always loved you, and I'm glad we're alone now, I'm even glad that Dunechka isn't here,” he went on with the same impulsiveness. “I've come to tell you straight out that, although you will be unhappy, you must know all the same that your son loves you right now more than himself, and whatever you may have thought about me being cruel and not loving you, it's all untrue. I'll never cease to love you...Well, and enough; I thought I had to do this, to begin with this . . .”

Pulcheria Alexandrovna was silently embracing him, pressing him to her, and weeping softly.

“What's the matter with you, Rodya, I don't know,” she said at last. “I thought all this time that we were simply bothering you, but now I see every sign that there is a great grief ahead of you, and that's why you are in anguish. I've foreseen it for a long time, Rodya. Forgive me for beginning to speak of it; I think about it all the time and don't sleep nights. Your sister, too, spent the whole of last night in delirium, and kept mentioning you. I heard something but understood none of it. I went around all morning as if I were facing execution, waiting for something, anticipating—and here it is! Rodya, Rodya, what is it? Are you going away somewhere, or what?”

“I'm going away.”

“That's what I thought! But I can come with you, too, if you want. And Dunya; she loves you, she loves you very much, and Sofya Semyonovna, maybe she can come with us if you want; you see, I'll willingly take her like a daughter. Dmitri Prokofych will help us all get ready...but...where are you...going?”

“Good-bye, mama.”

“What! This very day!” she cried out, as if she were losing him forever.

“I can't, I have to go, I must . . .”

“And I can't go with you?”

“No, but kneel and pray to God for me. Maybe your prayer will be heard.”

“Let me cross you, let me bless you! So, so. Oh, God, what are we doing?”

Yes, he was glad, he was very glad that no one was there, that he and his mother were alone. It was as if his heart softened all at once, to make up for all that terrible time. He fell down before her, he kissed her feet, and they both wept, embracing each other. And this time she was not surprised and did not ask any questions. She had long understood that something terrible was happening with her son, and now some awful moment had come round for him.

“Rodya, my dear, my first-born,” she said, sobbing, “you're the same now as when you were little and used to come to me in the same way and embrace me and kiss me in the same way; when your father was still alive and times were hard, you gave us comfort simply by being with us; and when I buried your father—how often we used to weep over his grave, embracing each other as we're doing now. And if I've been weeping for so long, it's because my mother's heart foreboded calamity. As soon as I saw you that first time, in the evening—remember, when we'd only just arrived?—I understood everything from your eyes alone, and my heart shook within me, and today, as I opened the door to you, I looked and thought, well, the fatal hour must be here. Rodya, Rodya, you're not going now?”

“No.”

“You'll come again?”

“Yes...I'll come.”

“Rodya, don't be angry, I daren't even ask any questions, I know I daren't, but all the same tell me just two words, are you going somewhere far away?”

“Very far.”

“What is there, some job, a career for you, or what?”

“Whatever God sends...only pray for me . . .”

Raskolnikov went to the door, but she clutched at him and looked desperately in his eyes. Her face became distorted with terror.

“Enough, mama,” Raskolnikov said, deeply regretting his decision to come.

“Not forever? It's not forever yet? You will come, will you come tomorrow?”

“I'll come, I'll come, good-bye.”

He finally tore himself away.

The evening was fresh, warm, and bright; the weather had cleared that morning. Raskolnikov was going to his apartment; he was hurrying. He wished to be done with everything before sundown. And until then he had no wish to meet anyone. Going up to his apartment, he noticed that Nastasya tore herself away from the samovar and watched him intently, following him with her eyes. “I hope nobody's there,” he thought. With loathing, he imagined Porfiry. But when he reached his room and opened the door, he saw Dunechka. She was sitting there all by herself, deep in thought, and seemed to have been waiting for him a long time. He stopped on the threshold. She rose from the sofa in alarm and stood up straight before him. The look she fixed upon him showed horror and unappeasable grief. And from that look alone he understood immediately that she knew everything.

“Well, shall I come in or go away?” he asked mistrustfully.

“I've been sitting the whole day with Sofya Semyonovna; we were both waiting for you. We thought you would surely come there.”

Raskolnikov went into the room and sat down on a chair in exhaustion.

“I'm somehow weak, Dunya; very tired, really; and I wished to be in full possession of myself at least at this moment.”

He quickly raised his mistrustful eyes to her.

“But where were you all night?”

“I don't remember very well; you see, sister, I wanted to make my mind up finally, and walked many times by the Neva; that I remember. I wanted to end it there, but...I couldn't make up my mind...” he whispered, again glancing mistrustfully at Dunya.

“Thank God! We were so afraid of just that, Sofya Semyonovna and I! So you still believe in life—thank God, thank God!”

Raskolnikov grinned bitterly.

“I didn't believe, but just now, with mother, I wept as we embraced each other; I don't believe, but I asked her to pray for me. God knows how these things work, Dunechka, I don't understand any of it.”

“You went to see mother? And you told her?” Dunya exclaimed in horror. “Could you possibly dare to tell her?”

“No, I didn't tell her...in words; but she understood a great deal. She heard you raving last night. I'm sure she already understands half of it. Maybe it was a bad thing that I went. I don't even know why I did it. I'm a vile man, Dunya.”

“A vile man, yet you're ready to go and suffer! You are going, aren't you?”

“I am. Right now. Yes, it was to avoid this shame that I wanted to drown myself, Dunya, but I thought, as I was already standing over the water, that if I've considered myself a strong man all along, then let me not be afraid of shame now,” he said, getting ahead of himself. “Is that pride, Dunya?”

“Yes, it's pride, Rodya.”

It was as if fire flashed in his extinguished eyes, as if he were pleased to think there was still pride in him.

“And you don't think, sister, that I simply got scared of the water?” he asked, with a hideous smirk, peeking into her face.

“Oh, Rodya, enough!” Dunya exclaimed bitterly.

The silence lasted for about two minutes. He sat downcast, staring at the ground; Dunechka stood at the other end of the table and looked at him with suffering. Suddenly he stood up.

“It's late, it's time. I'm now going to give myself up. But why I'm going to give myself up, I don't know.”

Big tears were rolling down her cheeks.

“You're crying, sister, but can you give me your hand?”

“Did you doubt it?”

She embraced him tightly.

“By going to suffer, haven't you already washed away half your crime?” she cried out, pressing him in her arms and kissing him.

“Crime? What crime?” he suddenly cried out in some unexpected rage. “I killed a vile, pernicious louse, a little old money-lending crone who was of no use to anyone, to kill whom is worth forty sins forgiven, who sucked the life-sap from the poor—is that a crime? I'm not thinking of it, nor am I thinking of washing it away. And why is everyone jabbing at me from all sides: 'Crime! Crime!' Only now do I see clearly all the absurdity of my faintheartedness, now that I've already decided to go to this needless shame! I decided on it simply from my own vileness and giftlessness, and perhaps also for my own advantage, as was suggested by this...Porfiry!”

“Brother, brother, what are you saying! You shed blood!” Dunya cried out in despair.

“Which everyone sheds,” he picked up, almost in a frenzy, “which is and always has been shed in torrents in this world, which men spill like champagne, and for which they're crowned on the Capitoline and afterwards called benefactors of mankind.{156} But just look closer and try to see! I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel! That's the whole point! But even so I won't look at it with your eyes: if I'd succeeded, I'd have been crowned, but now I'm walking into the trap!”

“But that's not it, that's not it at all! Brother, what are you saying!”

“Ah, the wrong form, not so good aesthetically! Well, I decidedly do not understand why hurling bombs at people, according to all the rules of siege warfare, is a more respectable form. Fear of aesthetics is the first sign of powerlessness! ... Never, never have I been more clearly aware of it than now, and now more than ever I fail to understand my crime! Never, never have I been stronger or more certain than now! . . .”

Color even came to his pale, worn-out face. But as he was uttering this last exclamation, his eyes suddenly met Dunya's, and so great, so great was the anguish for him in those eyes that he came involuntarily to his senses. He felt that after all he had made these two poor women unhappy. After all, it was he who had caused . . .

“Dunya, dear! If I am guilty, forgive me (though if I'm guilty, I cannot be forgiven). Good-bye! Let's not argue! It's time, it really is. Don't follow me, I beg you, I still have to stop at. . . But go now, at once, and stay with mother. I beg you to do that. It is my last, my greatest request of you. Don't leave her for a moment; I left her in such anxiety that she'll hardly survive it: she'll either die or lose her mind. So be with her! Razumikhin will stay by you; I talked with him...Don't weep over me: I'll try to be both courageous and honest all my life, even though I'm a murderer. Perhaps you'll hear my name someday. I won't disgrace you, you'll see; I'll still prove...well, good-bye for now,” he hastened to finish, again noticing some strange expression in Dunya's eyes at his last words and promises. “Why are you crying so? Don't cry, don't; we're not parting forever! ... Ah, yes! Wait, I forgot! . . .”

He went to the table, took a thick, dusty book, opened it, and took from between the pages a small watercolor portrait on ivory. It was a portrait of his landlady's daughter, his former fiancée, who had died of a fever, the same strange girl who had wanted to go into a convent. He gazed at that expressive and sickly little face for a moment, kissed the portrait, and handed it to Dunechka.

“With her I used to talk a lot—about that, too—with her alone,” he said, reflecting. “I confided much to her heart of what later came true so hideously. Don't worry,” he turned to Dunya, “she didn't agree with it, as you don't, and I'm glad she's no longer here. The main thing, the main thing is that now everything will go a new way, it will break in two,” he cried out suddenly, returning again to his anguish, “everything, everything, and am I ready for that? Do I myself want it? They say the ordeal is necessary for me! Why, why all these senseless ordeals? Why, am I going to have a better understanding then, when I'm crushed by suffering and idiocy, in senile powerlessness after twenty years of hard labor, than I have now? And why, then, should I live? And why do I agree to such a life now? Oh, I knew I was a scoundrel as I was standing over the Neva at dawn today!”

They both finally left. It was hard for Dunya, but she loved him! She began to walk away, but having gone about fifty steps, she turned once more to look at him. He was still in sight. When he reached the corner, he, too, turned around; their eyes met for a last time; but noticing that she was looking at him, he impatiently and even irritably waved his hand at her to go on, and himself sharply turned the corner.

“I'm wicked, I see that,” he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his irritated gesture to Dunya. “But why do they love me so, when I'm unworthy of it! Oh, if only I were alone and no one loved me, and I myself had never loved anyone! None of this would be! Curious, is it possible that in these next fifteen or twenty years my soul will become so humbled that I'll reverently snivel in front of people, calling myself a robber with every word? Yes, precisely, precisely! That's why they're going to exile me now, that's what they want. . . Look at them all scuttling up and down the street, and each one of them is a scoundrel and a robber by his very nature; worse than that—an idiot! But let exile pass me by, and they'll all go wild with noble indignation! Oh, how I hate them all!”

He fell to pondering deeply “by what process it might come about that he would finally humble himself before them all without reasoning, humble himself from conviction? But, after all, why not? Of course, that is how it should be. Won't twenty years of unremitting oppression finish him off completely? Water wears away stone. But why, why live in that case? Why am I going now, if I know myself that it will all be precisely so, as if by the book, and not otherwise!”

It was perhaps the hundredth time he had asked himself that question since the previous evening, and yet he was going.

<p>VIII</p>

When he came to Sonya's, dusk was already falling. Sonya had been waiting for him all day in terrible anxiety. She had waited together with Dunya, who, remembering Svidrigailov's words of the day before that Sonya “knew about it,” had come to her that morning. We shall not relate the details of the conversation and the tears of the two women, or how close they became to each other. From this meeting Dunya drew at least one consolation, that her brother would not be alone: he had gone first to her, to Sonya, with his confession; in her he had sought a human being when he needed a human being; and she would go with him wherever fate sent him. She had not asked, but she knew it would be so. She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her. Sonya was all but on the verge of tears: she considered herself, on the contrary, unworthy even to glance at Dunya. The beautiful image of Dunya as she had bowed to her with such attention and respect at the time of their first meeting at Raskolnikov's, had since remained forever in her soul as one of the most beautiful and unattainable visions of her life.

Dunechka finally could not stand it and left Sonya to go and wait for her brother in his apartment; she kept thinking he might come there first. Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide. Dunya was afraid of the same thing. But they had competed all day long in reassuring each other by every possible argument that it could not be so, and had felt calmer while they were together. Once they parted, however, they both began thinking only of that. Sonya kept recalling how Svidrigailov had told her the day before that there were two ways open for Raskolnikov—Siberia, or...She knew, besides, his vanity, his presumption, his self-conceit, and his unbelief. “Can it be that he has only faintheartedness and the fear of death to make him live?” she thought at last, in despair. Meanwhile the sun was going down. She stood sadly by the window, gazing out—but from the window only the blank, unpainted wall of the neighboring house could be seen. At last, when she had become completely convinced that the unfortunate man was dead—he walked into her room.

A joyful cry burst from her breast. But, looking closely at his face, she suddenly grew pale.

“Well, so!” Raskolnikov said, grinning, “I've come for your crosses, Sonya. You're the one who was sending me to the crossroads; why turn coward now that it's come to business?”

Sonya looked at him in amazement. His tone seemed strange to her; a cold shiver ran through her body; but a moment later she realized that all of it—both the tone and the words—was put on. He even stared somehow into the corner as he talked to her, as if trying to avoid looking her straight in the face.

“You see, Sonya, I figure that it may be more advantageous this way. There's a certain circumstance...Well, but it's a long tale to tell, and there's no point. Only, you know what makes me mad? It irks me that all those stupid, beastly mugs will immediately surround me, gaping at me with their eyeballs hanging out, asking me their stupid questions, which I will have to answer—pointing their fingers at me...Pah! You know, I'm not going to go to Porfiry; I'm sick of him. Better if I go to my friend Gunpowder—now that will be a surprise, that will make an effect of sorts! And I'd better be more cool-headed; I've gotten too bilious lately. Would you believe it, I all but shook my fist at my sister just now, simply because she turned to look at me a last time. Swinishness, that's the name for it! Eh, see what I've come to! Well, so where are the crosses?”

It was as if he were not himself. He was unable to stay still even for a minute, unable to focus his attention on any one subject; his thoughts leaped over each other; his speech wandered; his hands were trembling slightly.

Sonya silently took two crosses from a drawer, one of cypress, the other of brass; she crossed herself, crossed him, and hung the cypress cross around his neck.

“So this is a symbol of my taking a cross upon myself, heh, heh! That's right, I haven't suffered enough yet! Cypress, for simple folk; the brass one, Lizaveta's, you're keeping for yourself—can I see it? So she was wearing it...at that moment? I also know of two similar crosses, a silver one and a little icon. I let them drop on the old crone's chest that time. It would really be more to the point if I put those on now...It's all nonsense, however; I'm forgetting the real business; I'm somehow distracted! ... You see, Sonya, as a matter of fact I came to forewarn you, so that you'd know . .. Well, that's all... That's the only reason I came. (Hm. I thought I'd have more to say, though.) Anyway, you yourself wanted me to go; well, so I'll be locked up in jail and your wish will be fulfilled; so, why are you crying? You, too? Stop; enough! Oh, how hard this all is for me!”

Feeling came to life in him, however; his heart was wrung as he looked at her. “But this one, why this one?” he thought to himself. “What am I to her? Why is she crying, why is she getting me ready, like mother or Dunya? She'll be my nursemaid!”

“Cross yourself, pray once at least,” Sonya asked in a trembling, timid voice.

“Oh, that, yes, as much as you like! And in all sincerity, Sonya, in all sincerity...”

He wanted, however, to say something else.

He crossed himself several times. Sonya seized her shawl and threw it over her head. It was a green flannel shawl, probably the same one Marmeladov had mentioned, the “family shawl.” Raskolnikov thought fleetingly of it, but he did not ask. Indeed, he now began to feel himself that he was terribly distracted and somehow hideously alarmed. That frightened him. It also suddenly struck him that Sonya wanted to go with him.

“What's this! Where are you going? Stay, stay! I'll go alone,” he cried out in fainthearted vexation, and almost angrily walked to the door. “No need for a whole retinue!” he muttered on his way out.

Sonya was left standing in the middle of the room. He had not even said good-bye to her; he had already forgotten her; a corrosive and rebellious doubt was seething in his soul.

“But is it right, is it all so right?” he thought again, going down the stairs. “Can it be that it's impossible to stop now and revise it all...and not go?”

But still he was going. He sensed all at once that there was finally no point in asking himself questions. Coming out to the street, he remembered that he had not said good-bye to Sonya, that she had stayed in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after his shout, and he stopped for an instant. At that same moment a thought suddenly dawned on him brightly—as though it had been waiting to strike him at the last.

“Then why did I go to her now? What for? I told her it was for business; and what was this business? There wasn't any business at all! To announce that I was going? But what of it? What was the need! Is it that I love her? I don't, do I? Didn't I just chase her away like a dog? Was it really crosses I wanted from her? Oh, how low I've fallen! No—I wanted her tears, I wanted to see her frightened, to look at her heartache and torment! I wanted to cling at least to something, to linger, to look at a human being! And I dared have such hopes for myself, such dreams, abject as I am, worthless—a scoundrel, a scoundrel!”

He was walking along the canal bank and had not much farther to go. But on reaching the bridge he stopped for a moment and suddenly turned aside, crossed it, and went to the Haymarket.

He looked greedily to right and left, peered intently at every object, but could not focus his attention on anything; everything slipped away. “In a week, say, or a month, I'll be taken somewhere in one of those prison vans over this bridge, and how will I look at the canal then? I must try to remember it,” flashed through his head. “This sign, say—how will I read these same letters then? Here they've written 'Compiny,' so I must remember this i, this letter i, and look at it in a month, at this same i; how will I look at it then? What will I be feeling and thinking then?...God, how base it all must be, all these present...cares of mine! Of course, it must all be rather curious...in its own way...(ha, ha, ha! what a thought!). I'm becoming a child, swaggering to myself; why am I shaming myself? Pah, they shove so! This fat one—must be a German—who just shoved me: does he know whom he was shoving? Here's a woman with a child, begging for alms; curious that she should consider me more fortunate than herself. Maybe I'll give her something just for the oddity of it. Hah, a five-kopeck piece managed to survive in my pocket, I wonder how! Yes, yes...take it, mother!”

“God keep you!” came the weepy voice of the beggar-woman.

He walked into the Haymarket. It was unpleasant, very unpleasant, for him to encounter people, yet he was going precisely where he could see the most people. He would have given anything in the world to be left alone, yet he felt himself that he could not have remained alone for a minute. A drunk man was acting up in the crowd; he was trying to dance, but kept losing his balance. People were standing around him. Raskolnikov squeezed through the crowd, watched the drunk man for a few minutes, and suddenly guffawed shortly and abruptly. A moment later he had already forgotten about him and did not even see him, though he went on looking at him. Finally he walked away, not even remembering where he was; but when he came to the middle of the square, a certain movement suddenly occurred with him, a certain sensation seized him all at once, took hold of him entirely— body and mind.

He suddenly remembered Sonya's words: “Go to the crossroads, bow down to people, kiss the earth, because you have sinned before it as well, and say aloud to the whole world: 'I am a murderer!' “ He trembled all over as he remembered it. And so crushed was he by the hopeless anguish and anxiety of this whole time, and especially of the last few hours, that he simply threw himself into the possibility of this wholesome, new, full sensation. It came to him suddenly in a sort of fit, caught fire in his soul from a single spark, and suddenly, like a flame, engulfed him. Everything softened in him all at once, and the tears flowed. He simply fell to the earth where he stood . . .

He knelt in the middle of the square, bowed to the earth, and kissed that filthy earth with delight and happiness. He stood up and then bowed once more.

“This one's plastered all right!” a fellow near him observed.

There was laughter.

“It's that he's going to Jerusalem, brothers, and he's saying good-bye to his children and his motherland and bowing to the whole world, giving a kiss to the metropolitan city of Saint Petersburg and its soil,” some drunken little tradesman added.

“Still a young lad!” a third one put in.

“From gentlefolk!” someone observed in an imposing voice.

“You can't tell nowadays who's gentlefolk and who isn't.”

All this talk and commentary held Raskolnikov back, and the words “I killed,” which were perhaps on the tip of his tongue, froze in him. However, he calmly endured all these exclamations, and without looking back went straight down the side street in the direction of the police station. On the way an apparition flashed before him, but he was not surprised by it; he had already anticipated that it must be so. As he bowed down the second time in the Haymarket, turning to the left, he had seen Sonya standing about fifty steps away. She was hiding from him behind one of the wooden stalls in the square, which meant that she had accompanied him throughout his sorrowful procession! Raskolnikov felt and understood in that moment, once and for all, that Sonya was now with him forever and would follow him even to the ends of the earth, wherever his fate took him. His whole heart turned over inside him...but—here he was at the fatal place . . .

He walked quite briskly into the courtyard. He had to go up to the third floor. “So far so good,” he thought. Generally, it seemed to him that the fatal moment was still far off, that there was still much time left, that he could still think many things over.

Again the same trash, the same eggshells on the winding stairs, again the wide-open doors to the apartments, again the same kitchens emitting fumes and stench. Raskolnikov had not been back here since that time. His legs were going numb and giving way under him, but went on walking. He stopped for a moment to catch his breath and straighten himself up, so as to enter like a human being. “But why? What for?” he suddenly thought, having caught his own movement. “If I am indeed to drink this cup, what difference does it make? The fouler the better.” At that moment the picture of Ilya Petrovich Gunpowder flashed in his imagination. “Must I really go to him? Why not to someone else? Why not to Nikodim Fomich? Turn around and go to the police chief himself, to his place? At least things could be arranged in a homelike fashion...No, no! To Gunpowder, to Gunpowder! If I'm to drink, I'll drink it all at once . . .”

Turning cold and barely conscious of himself, he opened the door to the office. This time very few people were there, some caretaker and some other simple fellow. The guard did not even peek out from behind his partition. Raskolnikov went into the next room. “Maybe it's still possible not to tell them,” flashed in him. Here some person from among the scribes, dressed in a civilian jacket, was settling down to write something at a desk. In the corner another scrivener was about to take his seat. Zamyotov was not there. Nikodim Fomich was, of course, not there either.

“No one's here?” Raskolnikov asked, addressing the person at the desk.

“Who do you want?”

“Aha-a-a! Fee, fi, fo, fum, I smell the smell of a Russian man...or how does the tale go...I forget! Gr-r-reetings!” a familiar voice cried out suddenly.

Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room. “This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”

“Come to see us? What's the occasion? . . .” Ilya Petrovich exclaimed. (He was apparently in a most excellent and even somewhat excited state of mind.) “If it's on business, you've come too early. I myself just happen to be...However, anything I can do. I must confess...what's your, your...Excuse me...”

“Raskolnikov.”

“There you are—Raskolnikov! You don't suppose I really forgot! No, please, you mustn't regard me as such a...Rodion Ro...Ro...Rodionych, isn't it?”

“Rodion Romanych.”

“Yes, yes, of course! Rodion Romanych, Rodion Romanych! Just what I was getting at. I even made a number of inquiries. I—shall I confess to you?—I have been genuinely grieved that you and I were so...it was later explained to me, I learned that the young writer— scholar, even...the first steps, so to speak...Oh, Lord! And who among writers and scholars did not make some original steps to begin with! My wife and I, we both respect literature—my wife even to the point of passion! ... Literature and artistry! One need only be a gentleman, and the rest can all be acquired by talent, knowledge, reason, genius! A hat—now what, for instance, is a hat? A hat is a pancake, I can buy one at Zimmerman's; but that which is kept under the hat, and is covered by the hat, that I cannot buy, sir! ... I'll confess I even wanted to go and explain myself to you, but I thought perhaps you...However, I haven't even asked: do you in fact need anything? I hear your family has come?”

“Yes, my mother and sister.”

“I've even had the honor and happiness of meeting your sister—an educated and charming person. I'll confess I regretted that you and I got so worked up that time. A mishap! And that I gave you a certain kind of look then, on the occasion of your fainting—that was explained afterwards in a most brilliant manner! Overzealousness and fanaticism! I understand your indignation. Perhaps you're changing apartments on the occasion of your family's arrival?”

“N-no, I just... I came to ask... I thought I'd find Zamyotov here.”

“Ah, yes! You became friends; I heard, sir. Well, Zamyotov is no longer with us—you've missed him. Yes, sir, we've lost Alexander Grigorievich! He's been unavailable since yesterday; he's moved on...and as he was moving on he quarreled with everybody...even quite discourteously...A flighty youngster, nothing more; he might even give one hopes; but what can be done with them, these brilliant young men of ours! He wants to take some examination or other, but with us that's all just talk and swagger, and so much for the examination. It's quite another matter with you, for example, or let's say your friend, Mr. Razumikhin! Your career is a scholarly one, and you won't be put off by any setbacks! For you, all these beauties of life, one might say, nihil est{157} —ascetic, monk, hermit that you are! ... For you, it's a book, a pen behind the ear, scholarly research—there's where your spirit soars! I myself am somewhat...have you read Livingstone's diaries,{158} may I ask?”

“No.”

“But I have. Nowadays, by the way, there are a great many nihilists spreading around; well, it's quite understandable; what sort of times are these, I ask you! But I'm being too...by the way, you're surely not a nihilist!{159} Tell me frankly, frankly!”

“N-no.”

“No, you see, you can be frank with me, don't be embarrassed, just as if you were alone with yourself! Duty is one thing, and...what is another?... You thought I was going to say pleasure—no, sir, you've guessed wrong! Not pleasure, but the feeling of a citizen and a human being, the feeling of humaneness and love for the Almighty. I may be an official person and acting in the line of duty, but I must always feel the citizen and human being in myself, and be accountable for it...Now, you were so good as to bring up Zamyotov. Zamyotov! He'd go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine—that's what your Zamyotov is! While I, perhaps, so to speak, am consumed with devotion and lofty feelings, and furthermore I have significance, rank, I occupy a position! I'm a married man, I have children. I fulfill the duties of a citizen and a human being, and who is he, may I ask? I advert to you as a man ennobled by education. And there are also these midwives spreading around in extraordinary numbers.”

Raskolnikov raised his eyebrows questioningly. The words of Ilya Petrovich, who had obviously just gotten up from the table, came clattering and spilling out at him for the most part as empty sounds. But even so he somehow understood part of them; he looked on questioningly, not knowing where it would end.

“I'm talking about these crop-haired wenches,” the garrulous Ilya Petrovich went on. “I've nicknamed them midwives, and personally I find the nickname completely satisfactory. Heh, heh! They force their way into the Academy, study anatomy; now tell me, if I get sick, am I going to call a girl to treat me? Heh, heh!”{160}

Ilya Petrovich guffawed, thoroughly pleased with his witticisms.

“Well, let's say it's an immoderate thirst for enlightenment; but once enlightened, it's enough. Why abuse it? Why insult noble persons the way that scoundrel Zamyotov does? Why did he insult me, I ask you? And then, too, there are so many suicides spreading around—you can't even imagine. They spend their last money and then kill themselves. Girls, boys, old folk...Only this morning there was a report about some recently arrived gentleman. Nil Pavlych, hey, Nil Pavlych! What's the name of that gentleman, the one we just had the report about, who shot himself on the Petersburg side?”

“Svidrigailov,” someone responded huskily and indifferently from the other room.

Raskolnikov gave a start.

“Svidrigailov! Svidrigailov shot himself!” he cried out.

“What, you know Svidrigailov?”

“Yes...I do...he came recently . . .”

“Right, he came recently, lost his wife, a man of wanton behavior, and all of a sudden he shot himself, and so scandalously, you can't even imagine...left a few words in his notebook, that he was dying in his right mind and asked that no one be blamed for his death. The man had money, they say. And how do you happen to know him?”

“I...was acquainted...my sister lived with them as a governess . . .”

“Aha, aha, aha...But you can tell us about him, then. You didn't even suspect?”

“I saw him yesterday...he...was drinking wine...I knew nothing.”

Raskolnikov felt as if something had fallen on him and crushed him.

“You seem to have turned pale again. This is a stuffy place . . .”

“Yes, it's time I was going, sir,” Raskolnikov muttered. “Excuse me for having troubled...”

“Oh, heavens, as much as you like! It's my pleasure, and I'm glad to say . . .”

Ilya Petrovich even offered him his hand.

“I just wanted...to see Zamyotov . . .”

“I understand, I understand, and it's been my pleasure.”

“I'm...very glad...good-bye, sir . . .” Raskolnikov smiled.

He walked out; he was reeling. His head was spinning. He could not feel his legs under him. He started down the stairs, propping himself against the wall with his right arm. It seemed to him that some caretaker with a book in his hands pushed him as he climbed past on his way up to the office, that some little mutt was barking its head off somewhere on a lower floor, and that some woman threw a rolling pin at it and shouted. He went on down the stairs and came out into the courtyard. There in the courtyard, not far from the entrance, stood Sonya, pale, numb all over, and she gave him a wild, wild look. He stopped before her. Something pained and tormented, something desperate, showed in her face. She clasped her hands. A hideous, lost smile forced itself to his lips. He stood a while, grinned, and turned back upstairs to the office.

Ilya Petrovich was sitting down, rummaging through some papers. Before him stood the same peasant who had just pushed Raskolnikov on his way up the stairs.

“A-a-ah? You again! Did you leave something behind?...But what's the matter?”

Raskolnikov, his lips pale, a fixed look in his eyes, went straight up to the desk, leaned on it with his hand, tried to say something, but could not; only incoherent sounds came out.

“You're not well! A chair! Here, sit down on the chair, sit down! Water!”

Raskolnikov sank down on the chair, but would not take his eyes from the quite unpleasantly surprised face of Ilya Petrovich. For a minute or so they went on looking at each other and waiting. Water was brought.

“It was I . . .” Raskolnikov tried to begin.

“Drink some water.”

Raskolnikov pushed the water aside with his hand and said softly, with some pauses, but distinctly:

“It was I who killed the official's old widow and her sister Lizaveta with an axe and robbed them. “

Ilya Petrovich opened his mouth. People came running from all sides.

Raskolnikov repeated his statement.....................

<p>Epilogue</p>
<p>I</p>

Siberia. On the bank of a wide, desolate river stands a town, one of the administrative centers of Russia; in the town there is a fortress; in the fortress, a prison.{161} In the prison, already confined for nine months, is exiled convict of the second class Rodion Raskolnikov. Almost a year and a half has passed since the day of his crime.

The court proceedings in his case went without great difficulties. The criminal firmly, precisely, and clearly supported his statement, without confusing the circumstances, without softening them in his favor, without distorting the facts, without forgetting the slightest detail. He recounted the whole process of the murder to the last trace: explained the mystery of the pledge (the piece of wood with the metal strip), which had been found in the murdered woman's hand; told in detail how he had taken the keys from the old woman, described the keys, described the trunk and what it was filled with, even enumerated some of the particular objects that were in it; explained the riddle of Lizaveta's murder; told how Koch had come and knocked, and the student after him, and repeated everything they had said between themselves; told how he, the criminal, had then run down the stairs and heard the shrieks of Mikolka and Mitka; how he had hidden in the empty apartment, then gone home; and in conclusion he pointed them to the stone in the courtyard on Voznesensky Prospect, near the gateway, under which the articles and purse were found. In short, it turned out to be a clear case. The investigators and judges were very surprised, incidentally, that he had hidden the purse and articles under the stone without making any use of them, and most of all that he not only did not remember in detail all the things he had actually carried off, but was even mistaken as to their number. Indeed, the circumstance that he had not once opened the purse and did not even know exactly how much money was in it appeared incredible (there turned out to be three hundred and seventeen silver roubles and three twenty-kopeck pieces in the purse; from lying so long under the stone, some of the topmost bills, the largest, had become quite damaged). For a long time they strove to discover why the accused would lie precisely about this one circumstance, when he had confessed voluntarily and truthfully to everything else. Finally, some of them (especially from among the psychologists) even admitted the possibility that he had indeed not looked into the purse and therefore did not know what was in it, and thus, without knowing, had gone and put it under the stone, but from this they concluded at once that the crime itself could not have occurred otherwise than in some sort of temporary insanity, including, so to speak, a morbid monomania of murder and robbery, with no further aim or calculation of profit. This fell in opportunely with the latest fashionable theory of temporary insanity, which in our time they so often try to apply to certain criminals. Furthermore, Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid. All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved. To the great annoyance of those who defended this opinion, the criminal did almost nothing to defend himself; to the ultimate questions of precisely what had inclined him to homicide and what had prompted him to commit robbery, he answered quite clearly, with the crudest exactitude, that the cause of it all lay in his bad situation, his poverty and helplessness, his wish to fortify the first steps of his life's career with the help of the three thousand roubles, at least, that he counted on finding at the murdered woman's. He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure. And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he answered directly that it was sincere repentance. There was something almost crude about it all . . .

The sentence nevertheless turned out to be more merciful than might have been expected, given the crime committed, perhaps precisely because the criminal not only did not try to justify himself, but even seemed to show a desire to inculpate himself still more. All the strange and particular circumstances of the case were taken into consideration. The criminal's illness and distress prior to committing the crime were not subject to the least doubt. That he had not made use of what he had stolen was attributed partly to the influence of awakened repentance, partly to the not quite sound state of his mental capacities at the time the murder was committed. The circumstance of the accidental killing of Lizaveta even served as an example in support of the latter suggestion: the man commits two murders, and at the same time forgets that the door is standing open! Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.

Besides which, other circumstances quite unexpectedly came out that greatly favored the accused. The former student Razumikhin dug up information somewhere and presented proofs that the criminal Raskolnikov, while at the university, had used his last resources to help a poor and consumptive fellow student, and had practically supported him for half a year. And when the student died, he had looked after his surviving old and paralytic father (whom his dead friend had fed and supported by his own efforts almost since the age of thirteen), finally placed the old man in a hospital, and when he died as well, buried him. All this information had a certain favorable influence on the deciding of Raskolnikov's fate. His former landlady, the mother of Raskolnikov's late fiancée, the widow Zarnitsyn, also testified that while they were still living in the other house, at Five Corners, Raskolnikov, during a fire one night, had carried two small children out of an apartment already in flames and had been burned in the process. This fact was carefully investigated and quite well attested to by many witnesses. In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.

At the very beginning of the proceedings, Raskolnikov's mother became ill. Dunya and Razumikhin found it possible to take her away from Petersburg for the whole time of the trial. Razumikhin chose a town on a railway line, and only a short distance from Petersburg, so that he could follow regularly all the circumstances of the proceedings and at the same time see Avdotya Romanovna as often as possible. Pulcheria Alexandrovna's illness was of some strange, nervous sort, and was accompanied by something like madness, at least partial, if not complete. Dunya, on coming home from her last meeting with her brother, had found her mother already quite ill, in fever and delirium. That same evening she arranged with Razumikhin how precisely to answer her mother's questions about her brother, and they even invented a whole story for her mother about Raskolnikov going somewhere far away, to the Russian border, on some private mission that would finally bring him both money and fame. But they were struck that Pulcheria Alexandrovna never asked them anything about any of it, either then or later. On the contrary, she turned out to have a whole story of her own about her son's sudden departure; she would tell with tears of how he had come to say good-bye to her; she would let it be known by hints that she alone was informed of many quite important and mysterious circumstances, and that Rodya had many quite powerful enemies, so that he had even been forced to go into hiding. As for his future career, to her it also seemed unquestionable and brilliant, once certain hostile circumstances passed; she assured Razumikhin that in time her son would even be a statesman, as was proved by his article and by his brilliant literary talent. She read this article incessantly, sometimes even aloud; she all but slept with it; yet she hardly ever asked precisely where Rodya was at present, in spite of the fact that people obviously avoided talking to her about it—which in itself might have aroused her suspicions. Finally, they began to be frightened by Pulcheria Alexandrovna's strange silence on certain issues. She did not even complain, for instance, that there were no letters from him, whereas before, when she was living in her little town, she had lived only in the hope and expectation of soon receiving a letter from her beloved Rodya. This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya; the thought kept occurring to her that her mother had perhaps sensed something terrible in her son's fate and was afraid to ask questions lest she find out something still more terrible. In any event, Dunya saw clearly that Pulcheria Alexandrovna was not in her right mind.

A couple of times, however, it happened that she herself led the conversation in such a way that it was impossible in answering her not to mention precisely where Rodya was then; and when, willy-nilly, the answers came out unsatisfactory and suspicious, she would all at once turn extremely sad, gloomy, and silent, and would remain so for quite a long time. Dunya saw at last that it was hard to go on lying and inventing, and came to a final conclusion that it was better to be completely silent on certain issues; but it was becoming more and more clear, to the point of obviousness, that the poor mother suspected something terrible. Dunya incidentally remembered her brother saying that their mother had listened to her raving on the eve of that last, fatal day, after her scene with Svidrigailov: had she managed to hear something then? Often, sometimes after several days or even weeks of gloomy, sullen silence and wordless tears, the sick woman would become somehow hysterically animated and begin suddenly to talk aloud, almost without stop, about her son, about her hopes, about the future...Her fantasies were sometimes very strange. They humored her, yessed her (she herself perhaps saw clearly that they yessed her only to humor her), but she still went on talking . . .

The sentence came five months after the criminal went and confessed. Razumikhin saw him in prison whenever he possibly could. So did Sonya. Finally it came time to part. Dunya swore to her brother that the parting was not forever; so did Razumikhin. A project had firmly shaped itself in Razumikhin's young and ardent head, to lay, as far as possible, over the next three or four years, at least the foundations of a future fortune, to save at least some money, and move to Siberia, where the soil was rich in all respects, and workers, people, and capital were scarce; to settle there in the same town where Rodya was, and...begin a new life together. On saying farewell, they all wept. Raskolnikov had been very pensive during those last days, inquired often about his mother, was constantly worried about her. He even suffered too much over her, which alarmed Dunya. Having learned in detail of his mother's ailing spirits, he became very gloomy. With Sonya he was for some reason especially taciturn the whole time. Sonya had long since made her preparations, with the help of the money left her by Svidrigailov, and was ready to follow the party of convicts with which he would be sent. No word had been spoken of it between her and Raskolnikov, but they both knew it would be so. During the last farewell, he kept smiling strangely at the fervent assurances of his sister and Razumikhin about their happy future when he would be done with hard labor, and foretold that his mother's ailing condition would soon end in grief. He and Sonya finally set off.

Two months later Dunechka married Razumikhin. The wedding was sad and quiet. Among those invited, by the way, were Porfiry Petrovich and Zossimov. All the time recently, Razumikhin had had the look of a man who has firmly made up his mind. Dunya believed blindly that he would carry out all his intentions, and could not but believe it: an iron will could be seen in the man. Incidentally, he began attending university lectures again, to complete his studies. They were both constantly making plans for the future; both firmly counted on moving to Siberia without fail in five years' time. Until then they relied on Sonya being there . . .

Pulcheria Alexandrovna gladly blessed her daughter's marriage to Razumikhin; but after the marriage she seemed to become still more sad and preoccupied. To give her a moment's pleasure, Razumikhin incidentally told her the fact about the student and his decrepit father, and how Rodya had been burned and was even laid up after saving two little children from death the year before. This news sent Pulcheria Alexandrovna, whose mind was unsettled to begin with, almost into a state of ecstasy. She talked of it incessantly, even got into conversations in the street (though Dunya always accompanied her). In public carriages, in shops, having caught hold of at least some listener, she would bring the conversation around to her son, his article, how he had helped the student, had been burned in the fire, and so on. Dunechka simply did not know how to restrain her. Besides the danger of such an ecstatic, morbid state of mind, there could also have been trouble if someone had remembered Raskolnikov's name in connection with the recent trial and happened to mention it. Pulcheria Alexandrovna even found out the address of the mother of the two children saved from the fire and was absolutely set on going to see her. In the end her anxiety grew beyond limits. She sometimes suddenly started to cry, often fell ill and raved feverishly. One morning she announced outright that by her calculations Rodya was soon to arrive, that she remembered how he himself had mentioned, as he was saying goodbye to her, that they should expect him in exactly nine months. She began tidying up everything in the apartment and preparing to meet him, began decorating the room where he was to live (her own), cleaned the furniture, washed and hung up new curtains, and so on. Dunya was worried but said nothing, and even helped her arrange the room for her brother's reception. After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving. She became delirious. Two weeks later she died. In her raving certain words escaped her from which it could be concluded that she had a far greater suspicion of her son's terrible fate than had even been supposed.

Raskolnikov did not learn of his mother's death for a long time, though a correspondence with Petersburg had been established from the very beginning of his installation in Siberia. It was arranged through Sonya, who wrote regularly every month to the name of Razumikhin in Petersburg, and from Petersburg regularly received an answer every month. To Dunya and Razumikhin, Sonya's letters at first seemed somehow dry and unsatisfactory; but in the end they both found that they even could not have been written better, because as a result these letters gave a most complete and precise idea of their unfortunate brother's lot. Sonya's letters were filled with the most ordinary actuality, the most simple and clear description of all the circumstances of Raskolnikov's life at hard labor. They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings. In place of attempts to explain the state of his soul, or the whole of his inner life generally, there stood only facts—that is, his own words, detailed reports of the condition of his health, of what he had wanted at their meeting on such-and-such a day, what he had asked her, what he had told her to do, and so on. All this news was given in great detail. In the end the image of their unfortunate brother stood forth of itself, clearly and precisely drawn; no mistake was possible here, because these were all true facts.

But Dunya and her husband could derive little joy from this news, especially at the beginning. Sonya ceaselessly reported that he was constantly sullen, taciturn, and even almost uninterested in the news she brought him each time from the letters she received; that he sometimes asked about his mother; and that when, seeing he had begun to guess the truth, she finally told him of her death, to her surprise even the news of his mother's death seemed not to affect him too greatly, or so at least it appeared to her from the outside. She told them, among other things, that although he seemed so immersed in himself, as if he had closed himself off from everyone, his attitude towards his new life was very direct and simple; that he understood his position clearly, expected nothing better in the near future, had no frivolous hopes (so natural in his position), and was surprised at almost nothing amid his new surroundings, so little resembling anything previous. She reported that his health was satisfactory. He went to work, neither volunteering nor trying to avoid it. Was almost indifferent to food, but the food was so bad, except on Sundays and feast days, that in the end he had eagerly accepted a little money from her, Sonya, so that he could have tea every day; as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him. Sonya wrote further that he had been placed together with all the others in prison; that she had not seen the inside of the barracks, but assumed it was crowded, ugly, and unhealthy; that he slept on a plank bed with a piece of felt under him and did not want to make any other arrangements for himself. But that he lived so poorly and crudely not at all from some preconceived plan or purpose, but simply from inattention and outward indifference to his lot. Sonya wrote directly that, especially at the beginning, he not only was not interested in her visits, but was even almost vexed with her, spoke reluctantly, and was even rude to her, but that in the end their meetings became a habit for him and even almost a necessity, so that he even grieved very much when she was sick for a few days and unable to visit him. And that she saw him on feast days by the prison gates or in the guardroom, where he would be summoned to see her for a few minutes; and on weekdays at work, where she came to see him either in the workshops, at the brick factory, or in the sheds on the banks of the Irtysh. About herself Sonya reported that she had managed to acquire some acquaintances and patrons in town; that she did sewing, and since there were almost no dressmakers in town, she had even become indispensable in many homes; only she did not mention that through her Raskolnikov had also come under the patronage of the authorities, that his work had been lightened, and so on. Finally came the news (Dunya had even noticed some special anxiety and alarm in her latest letters) that he shunned everyone, that the convicts in the prison did not like him; that he kept silent for whole days at a time and was becoming very pale. Suddenly, in her latest letter, Sonya wrote that he was quite seriously ill, and was in the hospital, in the convict ward . . .

<p>II</p>

He had been sick for some time; but it was not the horrors of convict life, or the work, or the food, or the shaved head, or the patchwork clothes that broke him: oh, what did he care about all these pains and torments! On the contrary, he was even glad of the work: by wearing himself out physically at work, he at least earned himself several hours of peaceful sleep. And what did the food—that watery cabbage soup with cockroaches—matter to him? In his former life as a student, he often had not had even that. His clothes were warm and adapted to his way of life. He did not even feel the chains on him. Was he to be ashamed of his shaved head and two-colored jacket? But before whom? Sonya? Sonya was afraid of him, and should he be ashamed before her?

But what, then? He was indeed ashamed even before Sonya, whom he tormented because of it with his contemptuous and rude treatment. But he was ashamed not of a shaved head and chains: his pride was badly wounded; and it was from wounded pride that he fell ill. Oh, how happy he would have been if he could have condemned himself! He could have endured everything then, even shame and disgrace. But he judged himself severely, and his hardened conscience did not find any especially terrible guilt in his past, except perhaps a simple blunder that could have happened to anyone. He was ashamed precisely because he, Raskolnikov, had perished so blindly, hopelessly, vainly, and stupidly, by some sort of decree of blind fate, and had to reconcile himself and submit to the “meaninglessness” of such a decree if he wanted to find at least some peace for himself.

Pointless and purposeless anxiety in the present, and in the future one endless sacrifice by which nothing would be gained—that was what he had to look forward to in this world. And what matter that in eight years he would be only thirty-two and could still begin to live again! Why should he live? With what in mind? Striving for what? To live in order to exist? But even before, he had been ready to give his existence a thousand times over for an idea, a hope, even a fantasy. Existence alone had never been enough for him; he had always wanted more. Perhaps it was only from the force of his desires that he had regarded himself as a man to whom more was permitted than to others.

If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps! Oh, he would have been glad of it! Torments and tears—that, too, was life. But he did not repent of his crime.

He might at least have raged at his own stupidity, as he had once raged at the hideous and utterly stupid actions that had brought him to prison. But now that he was in prison, and at liberty, he reconsidered and reflected upon all his former actions and did not find them at all as stupid and hideous as they had seemed to him once, at that fatal time.

“How,” he pondered, “how was my thought any stupider than all the other thoughts and theories that have been swarming and colliding in the world, ever since the world began? It's enough simply to take a broad, completely independent view of the matter, free of all common influences, and then my thought will surely not seem so...strange. Oh, nay-sayers and penny philosophers, why do you stop halfway!

“Now, what do they find so hideous in my action?” he kept saying to himself. “That it was an evildoing? What does the word 'evildoing' mean? My conscience is clear. Of course, a criminal act was committed; of course, the letter of the law was broken and blood was shed; well, then, have my head for the letter of the law...and enough! Of course, in that case even many benefactors of mankind, who did not inherit power but seized it for themselves, ought to have been executed at their very first steps. But those men endured their steps, and therefore they were right, while I did not endure, and so I had no right to permit myself that step.”

This alone he recognized as his crime: that he had not endured it, but had gone and confessed.

And he suffered from another thought: why had he not killed himself then? Why, when he was standing over the river then, had he preferred to go and confess? Was there really such force in this desire to live, and was it so difficult to overcome it? Had not Svidrigailov, who was afraid of death, overcome it?

In torment he asked himself this question, and could not understand that even then, when he was standing over the river, he may have sensed a profound lie in himself and in his convictions. He did not understand that this sense might herald a future break in his life, his future resurrection, his future new vision of life.

Instead he allowed only for the dull burden of instinct here, which it was not for him to break through, and which (again owing to weakness and worthlessness) he had been unable to step over. He looked at his fellow convicts and was amazed: how they, too, all loved life, how they valued it! It precisely seemed to him that in prison they loved and valued it even more, cherished it even more than in freedom. What terrible pains and torments had some of them not endured—the tramps, for instance! Could some one ray of sunlight mean so much to them, a deep forest, a cool spring somewhere in the untrodden wilderness, noticed two years before, to meet which the tramp dreams as he dreams of meeting his mistress, sees it in his sleep, green grass growing around it, a bird singing in a bush? Looking further, he found examples still more inexplicable.

In prison, in his surroundings, he did not notice much, of course, and really did not want to notice. He lived somehow with lowered eyes: it was repulsive and unbearable to look. But in the end many things began to surprise him, and he somehow involuntarily began to notice what he had not even suspected before. But, generally, he came to be surprised most of all by the terrible and impassable abyss that lay between him and all these people. It was as if he and they belonged to different nations. He and they looked at each other with mistrust and hostility. He knew and understood the general reasons for such disunion; but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong. There were also exiled Poles there, political prisoners. They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them; but Raskolnikov could not take such a view: he saw clearly that these ignorant men were in many respects much smarter than the Poles themselves. There were also Russians who all too readily despised these people—a former officer and two seminarians; Raskolnikov clearly saw their mistake as well.

As for him, he was disliked and avoided by everyone. In the end they even began to hate him—why, he did not know. Men far more criminal than he despised him, laughed at him, laughed at his crime.

“You're a gentleman!” they said to him. “What did you take up an axe for; it's no business for a gentleman.”

During the second week of the Great Lent, it was his turn to fast and go to services together with his barracks.{162} He went to church and prayed together with the others. For some reason unknown to him, a quarrel broke out one day; they all fell on him at once with ferocity.

“You're godless! You don't believe in God!” they shouted. “You ought to be killed!”

He had never talked with them about God or belief, but they wanted to kill him for being godless; he kept silent and did not argue with them. One convict flew at him in a perfect frenzy; Raskolnikov waited for him calmly and silently: his eyebrows did not move, not a feature of his face trembled. A guard managed to step between him and the murderer just in time—otherwise blood would have been shed.

Still another question remained insoluble for him: why had they all come to love Sonya so much? She had not tried to win them over; they met her only rarely, at work now and then, when she would come for a moment to see him. And yet they all knew her, knew also that she had followed after him, knew how she lived and where she lived. She had never given them money or done them any special favors. Only once, at Christmas, she brought alms for the whole prison: pies and kalatchi.{163} But, little by little, certain closer relations sprang up between them and Sonya. She wrote letters for them to their families, and posted them. When their male or female relations came to town, they would instruct them to leave things and even money for them in Sonya's hands. Their wives and mistresses knew her and visited her. And when she came to see Raskolnikov at work, or met a party of convicts on the way to work, they would all take their hats off, they would all bow to her: “Little mother, Sofya Semyonovna, our tender, fond little mother!”—so the coarse, branded convicts would say to this small and frail being. She would smile and bow in return, and they all liked it when she smiled to them. They even liked the way she walked; they would turn and follow her with their eyes to see how she walked, and praise her; they even praised her for being so small; they were even at a loss what not to praise her for. They even came to her with their ailments.

He lay in the hospital all through the end of Lent and Holy Week. As he began to recover, he remembered his dreams from when he was still lying in feverish delirium. In his illness he had dreamed that the whole world was doomed to fall victim to some terrible, as yet unknown and unseen pestilence spreading to Europe from the depths of Asia. Everyone was to perish, except for certain, very few, chosen ones. Some new trichinae had appeared, microscopic creatures that lodged themselves in men's bodies. But these creatures were spirits, endowed with reason and will. Those who received them into themselves immediately became possessed and mad. But never, never had people considered themselves so intelligent and unshakeable in the truth as did these infected ones. Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable. Entire settlements, entire cities and nations would be infected and go mad. Everyone became anxious, and no one understood anyone else; each thought the truth was contained in himself alone, and suffered looking at others, beat his breast, wept, and wrung his hands. They did not know whom or how to judge, could not agree on what to regard as evil, what as good. They did not know whom to accuse, whom to vindicate. People killed each other in some sort of meaningless spite. They gathered into whole armies against each other, but, already on the march, the armies would suddenly begin destroying themselves, the ranks would break up, the soldiers would fall upon one another, stabbing and cutting, biting and eating one another. In the cities the bells rang all day long: everyone was being summoned, but no one knew who was summoning them or why, and everyone felt anxious. The most ordinary trades ceased, because everyone offered his own ideas, his own corrections, and no one could agree. Agriculture ceased. Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out. Everyone and everything was perishing. The pestilence grew and spread further and further. Only a few people in the whole world could be saved; they were pure and chosen, destined to begin a new generation of people and a new life, to renew and purify the earth; but no one had seen these people anywhere, no one had heard their words or voices.

It pained Raskolnikov that this senseless delirium echoed so sadly and tormentingly in his memory, that the impression of these feverish dreams refused to go away for so long. It was already the second week after Holy Week; warm, clear spring days had set in; the windows in the convict ward were opened (barred windows, with a sentry pacing beneath them). Sonya had been able to visit him in the ward only twice during the whole period of his illness; each time she had to ask for permission, and that was difficult. But she had often come to the hospital courtyard, under the windows, especially towards evening, or sometimes just to stand in the yard for a short while and look at least from afar at the windows of the ward. Once, towards evening, Raskolnikov, then almost fully recovered, fell asleep; waking again, he chanced to go to the window and suddenly saw Sonya far away, by the hospital gate. She stood as if she were waiting for something. At that moment, something seemed to pierce his heart; he started and quickly stepped away from the window. The next day Sonya did not come, nor the day after; he noticed that he was waiting worriedly for her. At last he was discharged. When he came to the prison, he learned from the convicts that Sofya Semyonovna was sick in bed at home and not going out anywhere.

He was very worried and sent to inquire after her. Soon he learned that her illness was not dangerous. Having learned in her turn that he missed her and was so concerned about her, Sonya sent him a penciled note informing him that she was feeling much better, that she had a slight, insignificant cold, and that soon, very soon, she would come to see him at work. His heart was beating heavily and painfully as he read this note.

Again it was a clear, warm day. Early in the morning, at about six o'clock, he went to work in a shed on the riverbank, where gypsum was baked in a kiln and afterwards ground. Only three workers went there. One of them took a guard and went back to the fortress to get some tool; the second began splitting firewood and putting it into the kiln. Raskolnikov walked out of the shed and right to the bank, sat down on some logs piled near the shed, and began looking at the wide, desolate river. From the high bank a wide view of the surrounding countryside opened out. A barely audible song came from the far bank opposite. There, on the boundless, sun-bathed steppe, nomadic yurts could be seen, like barely visible black specks. There was freedom, there a different people lived, quite unlike those here, there time itself seemed to stop, as if the centuries of Abraham and his flocks had not passed. Raskolnikov sat and stared fixedly, not tearing his eyes away; his thought turned to reverie, to contemplation; he was not thinking of anything, but some anguish troubled and tormented him.

Suddenly Sonya was beside him. She came up almost inaudibly and sat down next to him. It was still very early; the morning chill had not softened yet. She was wearing her poor old wrap and the green shawl. Her face still bore signs of illness; it had become thinner, paler, more pinched. She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever.

She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away. He always took her hand as if with loathing, always met her as if with vexation, was sometimes obstinately silent during the whole time of her visit. There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief. But this time their hands did not separate; he glanced at her quickly and fleetingly, said nothing, and lowered his eyes to the ground. They were alone; no one saw them. The guard had his back turned at the moment.

How it happened he himself did not know, but suddenly it was as if something lifted him and flung him down at her feet. He wept and embraced her knees. For the first moment she was terribly frightened, and her whole face went numb. She jumped up and looked at him, trembling. But all at once, in that same moment, she understood everything. Infinite happiness lit up in her eyes; she understood, and for her there was no longer any doubt that he loved her, loved her infinitely, and that at last the moment had come . . .

They wanted to speak but could not. Tears stood in their eyes. They were both pale and thin, but in those pale, sick faces there already shone the dawn of a renewed future, of a complete resurrection into a new life. They were resurrected by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other.

They resolved to wait and endure. They still had seven years more, and until then so much unbearable suffering and so much infinite happiness! But he was risen and he knew it, he felt it fully with the whole of his renewed being, and she—she lived just by his life alone!

In the evening of the same day, when the barracks were locked, Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her. It had even seemed to him that day as if all the convicts, his former enemies, already looked at him differently. He had even addressed them himself and been answered amiably. He recalled it all now, but that was how it had to be: did not everything have to change now?

He was thinking of her. He remembered how he had constantly tormented her and torn her heart; remembered her poor, thin little face; but he was almost not even tormented by these memories: he knew by what infinite love he would now redeem all her sufferings.

And what were they, all, all those torments of the past! Everything, even his crime, even his sentence and exile, seemed to him now, in the first impulse, to be some strange, external fact, as if it had not even happened to him. However, that evening he could not think long or continuously of anything, could not concentrate his mind on anything; besides, he would have been unable to resolve anything consciously just then; he could only feel. Instead of dialectics, there was life, and something completely different had to work itself out in his consciousness.

Under his pillow lay the Gospels. He took the book out mechanically. It belonged to her, it was the same one from which she had read to him about the raising of Lazarus. At the beginning of his hard labor he had thought she would hound him with religion, would be forever talking about the Gospels and forcing books on him. But to his greatest amazement, she never once spoke of it, never once even offered him the Gospels. He had asked her for it himself not long before his illness, and she had silently brought him the book. He had not even opened it yet.

Nor did he open it now, but a thought flashed in him: “Can her convictions not be my convictions now? Her feelings, her aspirations, at least . . .”

She, too, had been greatly excited all that day, and during the night even fell ill again. But she was so happy that she almost became frightened of her happiness. Seven years, only seven years! At the beginning of their happiness there were moments when they were both ready to look at those seven years as if they were seven days. He did not even know that a new life would not be given him for nothing, that it still had to be dearly bought, to be paid for with a great future deed . . .

But here begins a new account, the account of a man's gradual renewal, the account of his gradual regeneration, his gradual transition from one world to another, his acquaintance with a new, hitherto completely unknown reality. It might make the subject of a new story—but our present story is ended.

<p>Notes</p>

Biblical references in the text and notes are given in the King James Version. Crime and Punishment is abbreviated here as C&P. Our notes are indebted to the extensive commentaries provided in the Soviet Academy of Sciences edition published in 1973.

<p>1</p>

Zimmerman was a famous hatter with a shop on Nevsky Prospect in Petersburg. Dostoevsky owned a Zimmerman hat.

<p>2</p>

There were nine grades of councillors in the Russian civil service; titular councillor was the ninth, or lowest.

<p>3</p>

It was customary for Russians to identify themselves formally by giving their social "rank" as well as their name. "Student"—and thus "former student"—was such a rank. The reader will find mention of ranks throughout C&P. The lowest was "simple person" or peasant; "tradesman" was a bit higher; and so on.

<p>4</p>

The hay barges on the Neva were well known in Petersburg during the 1860s as a place where beggars and bums spent the night.

<p>5</p>

The "yellow pass" was an official certificate issued to prostitutes.

<p>6</p>

See Matthew 10:26: "there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known."

<p>7</p>

Pontius Pilate's words about Christ; see John 19:5.

<p>8</p>

Dancing with a shawl was an honor granted to the most successful students of girls' boarding schools at graduation.

<p>9</p>

It was possible to "live in a corner," that is, to rent only part of a room, though Marmeladov turns out to be renting a whole room from Mrs. Lippewechsel.

<p>10</p>

Cyrus the Great (600?-529 b.c.), king of Persia from 550-529, founder of the Persian empire.

<p>11</p>

A Russian translation of The Physiology of Everyday Life, by the English philosopher and critic George Henry Lewes (1817-78), was published in Moscow in 1861. Dostoevsky owned a copy of the second edition. The book, influenced by the thought of the French positivist Auguste Comte (1798-1857), suited the practical-minded tastes of the time and was especially popular among progressive young women.

<p>12</p>

State councillor was the fifth grade of councillors in the civil service; a fairly high position.

<p>13</p>

See Psalm 68:2: "as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God."

<p>14</p>

"The Little Farm" was a popular Russian song of the mid-nineteenth century, with words by A. V. Koltsov (1809-42), a poet of humble origin.

<p>15</p>

See Luke 7:47.

<p>16</p>

See Revelation 13:15-16.

<p>17</p>

The second petition of the Lord's Prayer; see Matthew 6:10, Luke 11:2.

<p>18</p>

Petersburg, owing to its northern latitude (6o°N), has "white nights" during the summer. In July the sun sets at around 8:30 p.m., with twilight lasting almost until midnight; sunrise is at approximately 4:00 a.m., preceded by a long, pale dawn.

<p>19</p>

Like civil servants, students in Russia wore uniforms, including a visored cap and a greatcoat.

<p>20</p>

The first half of a saying; the second half (obviously) is: "because you may have to drink from it."

<p>21</p>

It was a custom of local people in small towns or villages to smear with tar the gates of someone against whom they wanted to express their moral indignation.

<p>22</p>

Court councillor was the seventh grade of councillors in the civil service.

<p>23</p>

The Russian Senate in Petersburg functioned as the highest court of law as well as a managerial and administrative body; it remained answerable to the tsar.

<p>24</p>

The feast of the Dormition of the Mother of God (the Assumption, in Roman Catholicism), celebrated on August 15. According to the canons of the Orthodox Church, weddings may not be celebrated during periods of fasting. The fast preceding the feast of the Dormition is from August 1 to August 14.

<p>25</p>

The Kazan Mother of God (generally showing just the head and shoulders of the Virgin, with a frontal half-figure of the infant Christ giving a blessing) is perhaps the most widespread icon of the Mother of God in Russia. Its prototype was discovered in Kazan in 1579.

<p>26</p>

Golgotha ("the place of a skull" in Aramaic; latinized as "Calvary") is the name of the place just outside Jerusalem where Christ was crucified. See Matthew 27:33, Mark 15:22, John 19:17.

<p>27</p>

A broad reference to the works and ideas of the German poet and playwright Friedrich Schiller (1759-1805), who stood, in Dostoevsky's keyboard of references, for notions of the ideal, the "great and beautiful," and a simplified struggle for freedom, all with a Romantic glow. Having loved Schiller's poetry as a young man, Dostoevsky indulged in a good deal of indirect mockery of him in his later works. Further references to Schiller in C&P are all in the same tone.

<p>28</p>

The Order of St. Anne (the mother of the Virgin; "Anna" in Russian) was a military and civil distinction, awarded by the tsar. It had two degrees, the higher being worn on the breast, the lower around the neck.

<p>29</p>

Schleswig-Holstein, in the north of Germany, bordering on Jutland, was fought over by Denmark and Prussia in the mid-1860s, before being annexed by Prussia in 1866. The struggle was much discussed in the Russian press of the time, by Dostoevsky among others.

<p>30</p>

The situation of Latvians under Russian rule was so bad that even poor Germans of the region considered them as slaves—another issue taken up by the Russian press in the 1860s.

<p>31</p>

The Jesuits (members of the Society of Jesus, a religious order founded by St. Ignatius Loyola in 1534) were popularly considered masters of casuistry.

<p>32</p>

Though Raskolnikov has just heard about Svidrigailov in his mother's letter, for Dostoevsky and his contemporaries the name was not unknown. In several issues of the newspaper Iskra, in 1861, the doings of a wealthy provincial landowner and his minion Svidrigailov had been discussed. The name came to suggest a type of shady dealer and intriguer, and might have been used as Raskolnikov uses it here.

<p>33</p>

Following the publication, in 1865, of a Russian translation of Man and the Development of His Abilities: An Experiment in Social Physics, by the Belgian mathematician and statistician Adolphe Quételet (1796-1874), there was discussion in the press about the percentages of victims destined by nature to crime and prostitution. Quéte-let's followers tried to establish the statistical regularity of human actions in society. Quételet and his German disciple Adolf Wagner (1835-1917) were hailed as pillars of the science of moral statistics.

<p>34</p>

A series of islands (Petrovsky, Krestovsky, Yelagin) in the delta of the Neva west of Petersburg where wealthier people had summer houses.

<p>35</p>

Alexander Pushkin (1799-1837), the greatest of Russian poets; Ivan Turgenev (1818-83), novelist, Dostoevsky's contemporary and acquaintance. Dostoevsky had the highest admiration for Pushkin, whose short story "The Queen of Spades" may be considered one of the "sources" of C&P. His relations with Turgenev were often strained, and artistically the two were opposites.

<p>36</p>

The dream that follows contains autobiographical elements; in his notes for the novel, Dostoevsky mentions a broken-winded horse he had seen as a child.

<p>37</p>

Kutya (kootyah) is a special dish offered to people at the end of a memorial service and, in some places, on Christmas Eve, made from rice (or barley, or wheat) and raisins, sweetened with honey.

<p>38</p>

A kichka (foechka) is a headdress with two peaks or "horns" on the sides, worn only by married women.

<p>39</p>

In his poem "Before Evening" from the cycle About the Weather (1859), Nikolai Nekrasov (1821-77) describes a scene of a horse being beaten "on its meek eyes." Dostoevsky seems to have been deeply moved by the poem; it is referred to at some length in The Brothers Karamazov.

<p>40</p>

Collegiate registrar was the fourteenth, or lowest, grade in the Russian civil service.

<p>41</p>

"Thank you" (German). Louisa Ivanovna's speech further on, like Mrs. Lip-pewechsel's later in the novel, is full of German words and Germanisms; these will not be glossed in our notes.

<p>42</p>

The Russian word tsugunder, used in the phrase "to send [someone] to tsu-gunder, " is a borrowing from German of much-disputed etymology. The phrase means generally "to arrest" or "to deal with." Ilya Petrovich obviously uses it for its Germanic ring, and we have altered the spelling accordingly.

<p>43</p>

A molieben (vaolyehhen) is an Orthodox prayer service for a special occasion, commemoration, or thanksgiving. Koch is evidently of German origin, therefore most likely not Orthodox, which is why Nikodim Fomich is so struck.

<p>44</p>

In her memoirs, Dostoevsky's wife, Anna Grigorievna, mentions that in the first weeks of their married life Dostoevsky took her to a certain yard during a walk and showed her the stone under which his Raskolnikov hid the stolen objects. When she asked what he himself had been doing in that deserted yard, Dostoevsky replied, "The same thing as other passers-by."

<p>45</p>

The Confessions of Jean-Jacques Rousseau (1712-78) was translated into Russian in the 1860s. His younger Russian contemporary, Alexander Radishchev (1749-1802), author of A Journey from Petersburg to Moscow, was exiled to Siberia by the empress Catherine the Great because of his outspoken attacks on social abuses.

<p>46</p>

This title is an ironic reference to the controversy surrounding the "woman question" that began in the 1860s.

<p>47</p>

The streets on Vasilievsky Island, called "Lines," were laid out in a grid like the streets of Manhattan, and have numbers in place of names.

<p>48</p>

The Winter Palace, residence of the tsars.

<p>49</p>

The cathedral is St. Isaac's. Designed in a mixed style suggesting a neoclassical interpretation of St. Peter's in Rome, it is heavily ornamented with sculptures, including (as Soviet guides say) "four life-size angels." There was a small chapel of St. Nicholas built on to the Nikolaevsky Bridge; both were made of wood and burned down in 1916.

<p>50</p>

Apparently his real name is Vrazumikhin, derived from the Russian verb meaning "to bring to reason," but is habitually simplified to Razumikhin, from the verb "to reason." Or else he is simply joking.

<p>51</p>

A low-class or poor people's way of sipping tea through a lump of sugar held in the teeth. The aim was to save sugar, it being considered a luxury to dissolve sugar in one's tea.

<p>52</p>

Five Corners, still so called, is an intersection in Petersburg where five streets meet.

<p>53</p>

I. G. Charmeur was a well-known Petersburg tailor; Dostoevsky had his own suits made by Charmeur.

<p>54</p>

The Palais de Cristal (later referred to in C&'P as the Crystal Palace) was a hotel/restaurant, opened in Petersburg in 1862, but not in the area where Dostoevsky locates the establishment described here. His deliberate use of the name was most likely intended to remind his readers of earlier mentions of "the Crystal Palace" in Notes from Underground (1864) and elsewhere, referring to the great glass hall built in London for the International Exposition of 1851. In polemics with his ideological opponent the radical writer N. G. Chernyshevsky (1828-89), who saw this Crystal Palace as an image of the ideal living space for the future communal society (in his 1862 novel What Is to Be Done?), Dostoevsky's man from underground likens it to a chicken coop.

<p>55</p>

Peski ("the Sands") and Kolomna were neighborhoods on the outskirts of Petersburg.

<p>56</p>

Xavier Jouvain, of Grenoble, brought about a revolution in glove-making with his invention, in 1834, of a special mold for shaping gloves.

<p>57</p>

The actual proverb is much terser in Russian; Luzhin bungles it, as if he were making a "literal" translation, something like, "If you throw one stone at two birds, you may not kill either of them."

<p>58</p>

Luzhin's words here echo ideas of the English economist and philosopher Jeremy Bentham (1748—1832), which were the subject of great polemics in Russia at the time. They also contain suggestions of Chernyshevsky's theory of "rational egoism."

<p>59</p>

A "band" of forgers, including a university lecturer, was indeed uncovered in Moscow in 1865. At his trial, the lecturer gave explanations similar to those quoted by Razumikhin further on. The murder of the embassy secretary is also an allusion to an actual trial, mentioned in Dostoevsky's notebooks, involving a retired army lieutenant who made an attempt on the life of a Russian embassy secretary in Paris.

<p>60</p>

Raskolnikov read about this "narrow ledge" in Book 11, chapter 2, of Victor Hugo's Notre Dame de Paris (1831), first published in Russian translation in Dostoevsky's short-lived magazine Time in 1862.

<p>61</p>

Ivan Ivanovich Izler was the owner of a man-made suburban spa in Petersburg called "Mineral Waters," very popular in the 1860s. The Petersburg newspapers of 1865 were full of news about the arrival in the city of a young midget couple, Massimo and Bartola, said to be descendants of the ancient Aztecs. The unusual number of fires in Petersburg and then\throughout Russia in 1862 were sometimes blamed on revolutionary students. Dostoevsky tried to oppose these rumors in his magazine, Time, but the articles were not passed by the censors.

<p>62</p>

This account of the nervous accomplice comes from an actual event reported in a Moscow newspaper in 1865.

<p>63</p>

"Enough talk!" (French). According to his wife's memoirs, this was one of Dostoevsky's own favorite phrases. He borrowed it from Vautrin, a character in the novels of Honoré de Balzac (1700-1850). Dostoevsky was a great admirer of Balzac, whose Rastignac is a fictional precursor of Raskolnikov.

<p>64</p>

The civil equivalent of the military rank of colonel.

<p>65</p>

A provincial marshal of nobility was, prior to the reforms of the 1860s, the highest elected officer in a province.

<p>66</p>

The names in Katerina Ivanovna's account are allegorical but plausible: Be/./.e-melny means "landless," and Shchegolskoy means "foppish." This lends an air of fantasy to her memories. "Kammerjunker," borrowed by Russian from the German, was an honorary court title.

<p>67</p>

Consecrated bread and wine of the Eucharist, reserved by the priest for .such occasions.

<p>68</p>

Dostoevsky himself underwent such a sentencing and pardon in 1849, after being arrested for subversive activities. He often uses the experience metaphorically.

<p>69</p>

Anton Rubinstein (1829-94), Russian composer and world-famous pianist. He founded the Petersburg Conservatory in 1859.

<p>70</p>

The upper chamber of the Prussian legislature of the time.

<p>71</p>

Marie Antoinette de Lorraine (1755-93), archduchess of Austria, married to Louis XVI of France, was imprisoned during the French Revolution and then guillotined. Dostoevsky mentions her name in his notes for C&P.

<p>72</p>

"Drop dead, dogs, if you don't like it!" (French).

<p>73</p>

The Mitrofanievsky Cemetery, established in 1831 during a cholera epidemic, was considered a cemetery for the poor. A meal, called a "memorial meal" (pominki in Russian), is traditionally served following a funeral.

<p>74</p>

Refers to the beggar Lazarus in the Gospel parable (see Luke 16:19-31), who eats crumbs from the rich man's table. Metaphorically, the common Russian saying "to sing Lazarus" means to complain of one's fate. A song about the poor man Lazarus was often sung by blind beggars asking for alms.

<p>75</p>

The term "phalanstery" was coined by the French Utopian socialist thinker Charles Fourier (1772-1837) to designate the physical and productive arrangements for living in the future communal society. Dostoevsky's interest in "Fourierism" as a young man led to his arrest by the tsar's agents in 1849.

<p>76</p>

"Ivan the Great" is a bell-tower in the Moscow Kremlin.

<p>77</p>

Lycurgus, semilegendary lawgiver of ancient Sparta, is said to have lived in the ninth century b.c. Solon (630?-560? b.c.), lawgiver and reformer of the Athenian state, was one of the "seven sages of Greece." Muhammad and Napoleon, among other things, also codified the laws of their nations.

<p>78</p>

The French phrase means "long live the eternal war." The New Jerusalem appears at the end of Revelation (21:1-3) in St. John's vision of "the holy city ... coming down from God out of heaven." However, the Saint-Simonians, followers of the Utopian socialist Claude-Henri de Saint-Simon (1760-1825), interpreted this vision as foretelling a future paradise on earth and a new golden age. Saint-Simon's thought, a sort of neo-Christianity, was popular in Russia during the 1840s.

<p>79</p>

See John 11:1-45. This is not the beggar Lazarus, but Lazarus the brother of Martha and Mary, whom Jesus raises from the dead. The theme of the raising of Lazarus, central to the novel, is here introduced from an unexpected quarter, and meets an unexpected response.

<p>80</p>

A temperature of 30° on the Reaumur scale is the equivalent of 1oo°F or 80°C.

<p>81</p>

Raskolnikov mentally lists the steps in Napoleon's career. Napoleon (1760-1821) first distinguished himself as an artillery captain in the battle of Toulon in the south of France (1793). In 1795 he used his artillery to suppress a royalist uprising in Paris. After an unfortunate campaign in the Middle Fast, in August 1799 he abandoned his army in Egypt and hastily returned alone to Paris to seize power (the remnants of the army were finally repatriated only two years later). In his disastrous Russian campaign of 1812, he lost all but a few thousand of his 500,000-man army, and most of his artillery. The "pun in Vilno" refers to Napoleon's remark after leaving Russia: "Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas" ("From the sublime to the ridiculous is only one step"), quoted by Victor Hugo in the preface to his historical drama Cromwell (1827).

<p>82</p>

The phrase, almost a quotation, appears in the writings of Victor Considérant (1808-93), a French Utopian socialist thinker, follower of Fourier.

<p>83</p>

The expression "trembling creature," from the Koran, also appears in Pushkin's cycle of poems Imitations of the Koran (1824), where Dostoevsky may have found it.

<p>84</p>

A misquotation of a famous line from the Roman playwright Terence (190-159 B.C.): homo sum, bumani nihil a me alienum puto ("I am a man, nothing human is alien to me"). Svidrigailov's error is a common one (repeated by the devil in The Brothers Karamazov).

<p>85</p>

"It's honest warfare" (French).

<p>86</p>

"Freedom of expression" in Svidrigailov's ironic phrase is glasnost in the original. The whipping of the German woman, an event that took place in 1860, was widely commented on in the newspapers. The "Outrageous Act of The Age" refers to the title of a polemical article published in the St. Petersburg Gazette (3 March 1861) protesting against an attack on the movement for women's emancipation in the weekly magazine The Age. The article in The Age had denounced an event at which a woman gave a public reading from Pushkin's Egyptian Nights: the reading of Cleopatra's challenge to7 men (to spend a night with her in exchange for their lives) was considered an immoral act revealing the true aims of the proponents of women's emancipation. "Those dark eyes" refers to the description of the lady as she was reading.

<p>87</p>

After the emancipation of the serfs in 1861, peasants were allotted arable land, which was taken from the landowners; forests and water meadows were not included in such allotments.

<p>88</p>

Dussot owned a famous restaurant in Petersburg frequented by high society. Pointes (French for points or spits of land) here refers to a pleasure garden on Yelagin Island.

<p>89</p>

"Wine doesn't agree with me" (French).

<p>90</p>

Berg was the owner of amusement attractions in Petersburg. Known as "the famous Petersburg aeronaut," he was often mentioned in newspapers during the mid-1860s.

<p>91</p>

"So as to please you" (French).

<p>92</p>

"(Jive rest with thy saints, C) Christ, to the soul of thy servant . . ." is the first phrase of a hymn (kontakion) from the Orthodox funeral service. "The food" refers to the traditional manorial meal following a funeral.

<p>93</p>

Prince Svirbey and Madame Prilukov are not known. Vyazemsky's house was a Petersburg flophouse where the dregs of society spent their nights.

<p>94</p>

Razumikhin has earlier played on the sound of his name (see Part Two, note 10). Here Luzhin is misled by its meaning. "Rassudkin" comes from rassudok: reason, intellect, common sense.

<p>95</p>

A "holy fool" (yurodivyi in Russian) can be a saintly person or ascetic whose saintliness is expressed as "folly." Holy fools of this sort were known early in Christian tradition, but in later common usage "holy fool" also came to mean a crazy person or simpleton.

<p>96</p>

The language of the Russian Orthodox Church is Old Slavonic, not Russian. The Bible was first translated into Russian in the early nineteenth century.

<p>97</p>

See Matthew 5:8: "Blessed are the pure in heart: for they shall see God."

<p>98</p>

Here and further on Sonya reads from John 11:1-45.

<p>99</p>

An imprecise quotation of Matthew 19:14.

<p>100</p>

"Simply" or "without adornments" (French).

<p>101</p>

"It's obligatory" (French).

<p>102</p>

The judicial reforms of 1864 introduced, among many more important changes, a new nomenclature for police and court personnel.

<p>103</p>

During the Crimean War (1853-56), after defeating the Russian army at the Alma River (September 8,1854), the allied forces (England, France, Turkey, the Piedmont) laid siege to Sebastopol, finally taking the city eleven months later.

<p>104</p>

The Hofkriegsrat was the supreme military council of Austria. Field Marshal Karl Mack (1752-1828) was surrounded by the French army at Ulm in 1805 and surrendered his 30,000 men to Napoleon without a fight. Mack's arrival at Russian headquarters after this defeat is described in Tolstoy's War and Peace, in a chapter published in The Russian Herald (1866, No. 2), between the publication in the same magazine of the first and the remaining parts of C&P.

<p>105</p>

Nikolai Gogol (1800-52), prose writer and dramatist, was the greatest of Dostoevsky's predecessors. Dostoevsky was deeply indebted to him as an artist, particularly in his notion of "fantastic realism"; his works are full of references, hidden parodies, and polemical responses to the writings of the great satirist.

<p>106</p>

Knop was the owner of a toiletry shop on Nevsky Prospect in Petersburg. The English Shop also sold imported toiletries, among other things.

<p>107</p>

This passage humorously summarizes some of the issues of concern to radicals of the early 1860s. Communes had begun to appear in Petersburg under the influence of Fourier and of Chernyshevsky's novel What Is to Be Done? (there was in fact a commune on Meshchanskaya Street).

<p>108</p>

"Let's distinguish" (French).

<p>109</p>

Nikolai A. Dobrolyubov (1836-61) was a radical literary critic and associate of Chernyshevsky. His career was cut short by consumption. Vissarion Belinsky (1811-1848), a liberal critic of the previous and more idealistic generation, achieved great prominence in his time. He was among the earliest to recognize Gogol's genius, and championed Dostoevsky's first novel, Poor Folk (1846).

<p>110</p>

Lebezyatnikov is alluding to Vera Pavlovna's argument in Chernyshevsky's What Is to Be Done? The question of "freedom of entry into rooms" is also discussed in the same novel.

<p>111</p>

An allusion to arguments about art and usefulness propounded by certain radical critics of the day, particularly D. I. Pisarev (1840-68), a great disparager of Pushkin, who is said to have wept when he read C&P, before hastening to write a critical review of the novel.

<p>112</p>

Pushkin mentions "horns" in at least three poems, "horns" and "hussars" in one of them ("Couplets," 1816).

<p>113</p>

A parody of ideas about love and jealousy in Chernyshevsky's novel What Is to Be Done?

<p>114</p>

See Part One, note 37.

<p>115</p>

"Lady cornet's wife" (Polish); an absurd compliment.

<p>116</p>

Panie (pab nyeh) is the respectful term of direct address for a gentleman in Polish, as pani is for a lady.

<p>117</p>

Bread and salt, literal or metaphorical, is a symbol of hospitality in Russia.

<p>118</p>

"In black and white" (French).

<p>119</p>

It was customary in Russia for a corpse to be laid out on a table until it was put in the coffin.

<p>120</p>

"Oh, merciful God!" (German).

<p>121</p>

See Matthew 6:3: "But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth . . ."

<p>122</p>

The General Conclusion of the Positive Method was a collection of articles on various scientific subjects, mainly physiology and psychology, translated from German into Russian and published in 1866. Piederit was a German medical writer; Adolf Wagner, a follower of Quételet, was a proponent of "moral statistics" (see Part One, note 33).

<p>123</p>

"Sir, you are a scoundrel!" (Polish).

<p>124</p>

"Stand up straight!" (French).

<p>125</p>

Petrushka is a Russian clown; shows involving his antics were put on at fairs and in the streets.

<p>126</p>

"A Hussar Leaning on His Sabre" is a well-known song, with words by the poet Konstantin Batyushkov (1787-1855). "Cinq sous" ("Five pennies") is a French popular song. "Malborough s'en va-t-en guerre" ("Malborough's going to war") is a widely known French song about John Churchill, Duke of Marlborough (1650-1722), who led the English forces in the War of the Spanish Succession in the Low Countries. The Duke's name is variously misspelled in French transcriptions as "Malbrough," "Malbrouk," or "Malborough," as Dostoevsky has it here.

<p>127</p>

"Malborough's going to war / Doesn't know when he'll come back . . ." "Five pennies, live pennies / To set up our household . . ."

<p>128</p>

French dance terms: "slide, slide, the Basque step."

<p>129</p>

Lines from the poem "Back in My Native Land" from the Book of Songs, by the German poet Heinrich Heine (1707-1856), set to music by Franz Schubert: "You have diamonds and pearls ... / You have the most beautiful eyes, / Maiden, what more do you want?"

<p>130</p>

A setting of the poem "The Dream" by Mikhail Lermontov (1814-41).

<p>131</p>

A reader reads the responses and assists the priest in the memorial service (pani-khida in Russian).

<p>132</p>

Part of a prayer for the dead: "Give rest,  Lord, to the soul of thy departed servant."

<p>133</p>

An inexact quotation from "Diary of a Madman" by Nikolai Gogol.

<p>134</p>

"In vain!" (German).

<p>135</p>

The word "schismatic" (raskolnik in Russian) rings oddly in the original because of its closeness to the protagonist's name. It refers to the Old Believers, who split off from the Russian Orthodox Church in disagreement over the reforms of the patriarch Nikon in the mid-seventeenth century. "Runners" refers to a sect of the Old Believers that emerged in the eighteenth century; believing that the Orthodox Church and all civil authorities were under the sway of the Antichrist, they fled from every form of obedience to social institutions and "sojourned" in forests and desert places; hence they were first called "sojourners" and later "runners." The institution of elders is a venerable one in Orthodox tradition (there is a short treatise on elders in Book One of The Brothers Karamazov). An elder, generally speaking, is a spiritual director, to whom the one seeking direction owes the strictest obedience.

<p>136</p>

Dostoevsky describes this convict in Notes from the Dead House (1860), a semific-tional account of his own prison experiences.

<p>137</p>

Midshipman Dyrka (dyrka means "hole" in Russian) is mentioned in Gogol's comedy The Wedding, but Porfiry Petrovich has apparently confused him with another character in the play, the easily amused Midshipman Petukhov (petukh means "rooster").

<p>138</p>

"Funeral oration" (French).

<p>139</p>

Svidrigailov has in mind the early persecutions of Christians, and then the life of St. Mary of Egypt, a fifth-century saint greatly venerated in the Orthodox Church, a former prostitute who converted to Christianity and withdrew to the Egyptian desert where she spent more than forty years in solitude.

<p>140</p>

Not necessarily a theological student, but generally a poor scholar, probably from a clerical family. Such families often had names (like Razumikhin) derived from words designating Christian virtues.

<p>141</p>

"Nature and truth" (French). Dostoevsky uses this phrase (compare Thomme de la nature et de la vérité, in Notes from Underground) in ironic reference to the thought of Jean-Jacques Rousseau (see Part Two, note 5).

<p>142</p>

"Where is virtue going to build her nest?" (French). The playwright Molière (1622-73) is said to have asked this of a beggar who thought he had made a mistake in giving him a gold piece.

<p>143</p>

"Enough talk!" (French). See Part Two, note 23.

<p>144</p>

"Good-bye, my pleasure" (French).

<p>145</p>

"As good a theory as any" (French).

<p>146</p>

Here Dunya suddenly addresses Svidrigailov in the familiar second person singular, which Russians generally use only with family and intimate friends. The shift has a strong effect for the Russian reader, suggesting more to their relationship than has appeared so far.

<p>147</p>

Here again Dunya uses the second person singular.

<p>148</p>

Dunya speaks in the second person singular through "You're lying, slanderer!" Svidrigailov twice responds in kind.

<p>149</p>

The revolver is of the old cap-and-ball variety, midway between a firelock and the later cartridge pistol. The chambers were hand-loaded and fired by a separate percussion cap. In the "misfire" the cap apparently went off but did not fire the charge.

<p>150</p>

Here they both begin to speak in the second person singular, through "ever?"

<p>151</p>

The original Vauxhall was a seventeenth-century pleasure garden in London. Here the term refers to an outdoor space for concerts and entertainment, with a tea-house, tables, and so on. Russian borrowed the word from English; evidently vauxhalls were a new thing in the 1860s.

<p>152</p>

In the Orthodox Church, the Sunday of Pentecost, fifty days after Easter.

<p>153</p>

The Church does not grant suicides Christian burial or offer prayers for them.

<p>154</p>

Cannon shots fired from the Petropavlovsky Fortress in Petersburg served as a flood warning; they also signaled such events as the spring thaw, military victories, fires, or the birth of a son to the imperial household.

<p>155</p>

The brass helmets worn by Russian (and not only Russian) firemen in the nineteenth century were descendants of the crested helmets supposed to have been worn by such Greek heroes as Achilles.

<p>156</p>

Julius Caesar was crowned high priest and military tribune in the temple of Jupiter on the Capitoline Hill in Rome, at the start of his rise to power.

<p>157</p>

Nihil est: "it is nothing" or "nothing is" (Latin).

<p>158</p>

David Livingstone (1813-73), famous Scottish explorer of central and southern Africa, published a book on his travels along the Zambezi River in 1865; it was soon translated into Russian.

<p>159</p>

"Nihilism" was a new movement among the radical Russian youth, emerging just around the time that Dostoevsky was writing C&P, the mentality and consequences of which he partly explores in the novel. The aims of the nihilists, as the name suggests, were essentially negative—the destruction of the existing social order, without stipulating what should replace it. In this they "stepped beyond" the earlier Utopian socialists; they "negated more," as Lebezyatnikov puts it. Their ideology was anti-idealist, concerned with immediate action and practical results.

<p>160</p>

Ilya Petrovich's words reflect common attacks on women who sought higher education. In the 1860s women were allowed education only as teachers or midwives. The Academy he refers to is the medical school.

<p>161</p>

The setting and conditions of Raskolnikov's hard labor are drawn from Dostoevsky's own experiences as a convict. The four years he spent in prison at Omsk, on the Irtysh River, are described in Notes from the Dead House.

<p>162</p>

Special services are held on weekdays during the Great Lent (in the Orthodox Church, the forty-day fast preceding Holy Week, which in turn precedes Easter Sunday). The prisoners probably took turns attending these services because the church was too small to accommodate all of them at once.

<p>163</p>

Kalatchi: plural of kalatch, a very fine white bread shaped like a purse with a looped handle.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QMraHR0cDov +L25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENl +aGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4 +OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6 +NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5 +OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHht +bG5zOnhtcD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLyIgeG1sbnM6eG1wTU09Imh0dHA6 +Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9tbS8iIHhtbG5zOnN0UmVmPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUu +Y29tL3hhcC8xLjAvc1R5cGUvUmVzb3VyY2VSZWYjIiB4bXA6Q3JlYXRvclRvb2w9IkFkb2JlIFBo +b3Rvc2hvcCBDUzUuMSBXaW5kb3dzIiB4bXBNTTpJbnN0YW5jZUlEPSJ4bXAuaWlkOjY2NzNEMzM5 +REVEOTExRTRBMTk1QTkyN0YxQzc3NjA3IiB4bXBNTTpEb2N1bWVudElEPSJ4bXAuZGlkOjY2NzNE +MzNBREVEOTExRTRBMTk1QTkyN0YxQzc3NjA3Ij4gPHhtcE1NOkRlcml2ZWRGcm9tIHN0UmVmOmlu +c3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6NjY3M0QzMzdERUQ5MTFFNEExOTVBOTI3RjFDNzc2MDciIHN0UmVm +OmRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6NjY3M0QzMzhERUQ5MTFFNEExOTVBOTI3RjFDNzc2MDciLz4g +PC9yZGY6RGVzY3JpcHRpb24+IDwvcmRmOlJERj4gPC94OnhtcG1ldGE+IDw/eHBhY2tldCBlbmQ9 +InIiPz7/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwM +DAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8f +Hx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCAFaANkDAREAAhEB +AxEB/8QAsgAAAQQDAQAAAAAAAAAAAAAABAIDBQYABwgBAQADAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAgMBBAUG +EAABAgQEAwUCBwsECw4HAAACAwQAARIFIjITBhFCUiFiIxQHcoIxkqKy0jMV8EFRYYHCQ1MkNBZx +kaFE4mNzVHSEJTdHh5exwYOTo7NklLQ1VZYXCNHx09RFJoYRAQEBAAIDAAIDAQEBAQAAAAABAhED +ITESMgRBIhMjFEIF/9oADAMBAAIRAxEAPwCubs3Hupvum6IpXl4g3F45FJMXKqYgOqVAAET5X4Qh +b43YEuy9vTIhyk4XwfLg5HDB3jvYxw3t0IllLzauH5cY35Ye7N6BLHfndQ9Lpf6cDfl4O8d5ZPtx +3UOL97XxfLgBf8Z70lh+035CU/76Xq+fAGT3fvCRCE7u/Eu87XH8+MgNK713gikJfbbw6ul0v9OH +B9pvreCkxBK6vDIsI/tKv04nutzEgruzcwJD/ld+K1JatTlXD8uEyexFK743gmdBXh6Q9QuVR/Pi +0ynYLbb23ctgC4PypxEXmVSpH48R3k2Yfebs3MnVoXl7TVmNyr9OCHuQpb23ZKVJ3R7VTVULlX6c +OS5Rjrem8OOC+XGkipKl0v2fLiyLP4x3pMAIL/cCL9KPml8Py4Ab/j3eSZ4r3cCT/wAKX+nG2sgk +PUHdk54bq9Ih5fNr/ThKeH0t47yUMS+2X4CWb9pVL8+E+j5yd/i/dEjxXt+VWX9pX+nB9DWCB3fu +jmv9wp6hcr/TglHywN37uMy43x6CY5anSuL5cPND5Oluzd0hqC83Ax/wlX6cYz5JT3nuiVUivFxq +7zlX6cYPliW7d2LLUhfH9PV5lf6cby25Ypu/d0v/AMzcPaFyr9ODklwcQ3nuQxp+239Xecq/TgbX +TMaVzJvZKvd95PsGp25GosVPilEuVOEIQKUiIrzV705U+5B9DghdR1NYSVTSVw4SKWWiH5ZyUKjh +QBS00tPmpAcXtwcjkwTFxIqgmIjVyypg5DFQfagmBppYqhEeWDkHzC4KGKrpORKDhGuZUl7YRnMB +sWlbrxUx0/m/ECG5gHCgmEwJIKhHpnTEd1TMOrgRqCZymQkWaElPYjkmaa6pktKnFhLjhKOibSsH +th0FiIOICQkOHLEt7PmEKhiKuVOHDVljORdMcuiUTGR4y4U4ZfEh5S3SHFstOZT05iOYYtzEChaK +TzYasw4ig5gYKGjIqTpqwiJQv1BIdSXTQyBIe91Q/g0G/abeaIiYSAh5olwtmmiuCcqaTkfSJQcD +VNC+TlP6rMWIRhuIT6GKO2qmIJUDCXgfRHnlOWUyGG5by9JdRQauAD7UHMHLwVSrGngJD0yhPpkp +0VxMSkaktTjmKVMH0fk0okpmBSRfkh5U9OsoYhorGKhEfnXQ6mKkdKkfY8KPD33OzMRe4Uvsdgk7 +Bd06JZy2ZimSiCeJ0qKIHXpK85jB16tGoy3oa92dWV6q7Z3BskLgSrQURWQMyDVRPSSyGGMTAYp9 +UqOVuRJW9K9km9Lbqqwp+dFRAl5JGdAOjb6X7vzZ6qcVMH1WiLquna379q6cOBTaMftBmoKiVTnH +QaVHl8JV0jzZ5QTfhthG5XadgbWtZ67NL7QV0VydOUEUG6ukS2Nby+P6og/mjevd5LwfuupbtsFe +ym6NYRTImWqgOcxDPpd+Exq6NqHrGgndkXBeZdJKNHBN1SSUQWRVIAE60VdJOsMfxpEMHZq5EgpC +3sV011Gl0XeChMk1RRNqVKoZ0smE/bhP9fLc58IW0LXh9dnFtWbLtyYkiNwU82gppa6WsB/u6VdG +Q+9Fezs8FxPLHN1trW4Xli+uc2ZWkEyQJw5ap+YrCuig0sPyoMc8Bi75RPalt3AM3RFdDaCLQ1kB +0vPGIAZreX5Kxr/LC49gWxpe7fdXZJd0JNvMjoaiBJqkhVjRVBLGkdGAqPvwa1/dnBDxUWu0A3Lq +uSHyybomhqoDSJ051tLkrgzr+7eDjEHT+1G9YzWdKa2i28u6aqNlhroNUHGllDFXgqwTpEsNTX37 +HyY2qq8v7fzZA6Zsal0xX8wgoRKoOCRMKPLpdBHVDdnofKZQtDN0SotbqsuSBEmuIGgVCtGQ6EsB +4xjn/wBLybWUDtW4J7gVVAXCiRIiWuKTlq4URJNUkaFg8ulRXQVH8kV32Xgsyxy7eNULo7VSdGxs +7gkXiiThAlxSTATNwCXl06goOumursnB9UvA96km3u9oYpOHS6N4FchdiaAiAoBrZNLHWEH1TzIO +8L3C23ZlbwbuV07k58mxcm5QTrV8uTkzoBurQAAkQ1ZquXmhuvzC6z5FPEHDX7GBWbkXF2WFuqjN +VD9nLSJY8elj+pKMx7NrPglyk4O5OLdaSXuLhgAqPiVWQbpgSmMEgPy6tSphj/LLFG51eC8BV7oz +HayO5GqlxeNTUTRctQ0PMolq6KoUSRxGiecfxTpq5lzq8jgdbk29yfpJW+4LOrWuzTfIXMFUMYqG +QAABpdzrguryMegu3nSd7uD1oC7tv5A1E10zUQ8ykQHQAOEtKtKsMQZhIYbt1eG49pz+H0/7/d/8 +h/8ASiOO7+zb1+D8ej9uX5BHudFBUkCaTIky06vNMRqo7huKx9+OLs6F87RN/uqN5YJNATm3JN22 +dCoLm3KVE1VFYAo8x1gMHXixutlsLyi3uTq5u0yd3B2AtyU81bk00kk6jBJEPMYcZkR8xe7D/BeU +agSaVuSsxuFD2+gYkky8xbhX0gOsG5uPN4ksFGSohw1RnwOR95uFrvD+0vlmxSWtLjzCVDth4uD6 +o/2jJWCavtBKCY8NuyNwXNG7LW5UQBD7PWJwKaq1uWTVI0iRoMPN5KDKDrx5L9k3K4faW3DspnSo +oQ1OwWt2EUzrAAR8xgDAIQYx8muz9mu7W0zdJNUp+RXVJwgy8zbqW6p41tH9oyGeOnl4zg7MfQzs +ahue2t6hb24UBWMlCEHVuGtU85/vGI4j/l5UzrwAt1zRY3u73UgmqV2NCpt5m3DpEgFAY/MYsEV7 +OvwXOvJjzTXz97dmkKql4AUxE1bcXl6EqAo/a8cPjPglplUm6m2LXt8Zz07WbQvMktbi1RYmJgBh +5vnoGuFxPIEM7g1aWZ7ZWspixVFRNiJuWBeUSXq8IP2vGAV4O7hjNY/uPol28TX2oG3e1KlFBr5s +nFuIiFCnk833IJj+7fpMJbuZoJCKTIUh7rq3CNSmc/3iEvVeTfSL2vcm9gtA2yUpvPGXWFQnNuTK +pdUljCjzHWcN2dWuB9JJLdltQmZIsE0CXIlCIXVuGsus/wBox8sJ/jeRraG24+GzCklqpuE09Sql +S2JqK1mR+Mr5tXABmVEW7OrwSbIVc66dybuHNVvuzglniCS1uTIhoEPL63m8lCVB4KvhjP8ANn2P +uF3burzabjp6A2nXpbeZt1J64UZ/MYKAg/zPNmr1dG9yuFmecJt/sZyTwU/M24tUlEiRoP8AaMAU +KlC467xRrXk9drum/c2tcUpoFbXfnBHzLBSstIkaP3vBgVKMx1Xk2teA6tx07s8udnPyC1yFP7QQ +Na3LJmSeAFQ/a06VaKQ5h7JYYrnHhP6KF8xStLO2MUpt02jhN0ShOrcoSpJq6xmf7QljM8Zl+OFz +i8j6Js7mz2q8XK429sQI3QRJRgLtjopK1EZqo/tGGuuox6sXNBcXkY9EWh4iwfi+dGb10i08igsb +i3CoSFYn+0H5jxTwZv5eoobsx4GL5TX8XtaqfKYv8LYf/cRLHR/ZS9nhIx6P+bl+nMm8Wyn8W3kd +ORCq+c4h5fFLPD5bPKLt7MTfgJBSOLVKDRuC2rNGTki0paYmRfBCc8tuQDmlGvWlmPmy0+xFsQlo +BVJmoXhGmBJlyyLHD5kKQSadVQGIjVTTmphrmA6AIqTKlQaR7kb8wMAiTLHL+mD5gPg+0V6ySEx6 +YXWJR9E67Ws1SlOksqY4aYJ1j6PoWjXxqgQCWWqWEhhZwapBmgLZcuASESEhpKRF8uJb1FcQhRCu +ZCMsvLC2ys4JdCzNISNAQKinDLND46+WcoVVsnKoqJDjylHT8xA2mnxUIadKnNVOmD5gKBs18WWk +Jly9kZZC8FtrcjISJVOQ1dyFslPIcG3IznhSERpqIuH5kHhvAhBo3QMSNCv8lMHyDo+RqxJzESL8 +EZes00INtbZzpRCVNOXhCXBpp5oNZ4ZoDi6YM3gcmyaM5F9WI+yMGhycEW6c6gkI05uyDgfT3VZz +zpD7sqYOB9EC2YnTQEh9mUPwWutICOcNxq0bsvY9Tx3T/wAaUc+letD3DTQNIgUkQkNQll+PBnyf +Z8rqjNIRMBHD9ZIxxQZyOeUlsSz2e/8AqBaLfdm0nlvc64rtjmQiVDcjA8GkecBg1vglyAc7Yuz5 +ywtr6zW/bylxcki2ufBVMSLkSM9VzgrMeT8GKHztNEpbHuiiV+VcSk0/hxUW74V5FUq6UVIAbtgA +Fa1TMP8AchrsJFD08dKLq2BFwwHdQjqfYpmr5kSor8vq0eV1cuHWg+whGm1XyjIX7twjZWapkizd +3DVEVVQzgCSIKnQHOVFPeg+wtW+NgNUN4XRrZwbW2w2loyWePVVVSbI67cTznqmqa62QQqIonjt5 +HyiC2FdFFrMNvdtXrG+uRYs7shNXQB1+qcAYJGkfPkyxa9g+WFY3Vvcgg8ujd2si4War25usSy6W +gdFZ4KAD36uUqSidqmFy9PrZablusGNwbi8ak0cqaBzIcSYVgeD2I5Oza3BO2bXa95i7tKLMbduL +yxOLes3UVJotoZ26yKxq0F3wP3erfoulbX2860mCtxuLOyFdBFS3ovZL1GkpgBU9FJUG4HyErT8W +Ojr7EtUOex74h9ru7so2tDWyOE2dzWdaqlLowrAA8sCtQUUnVlyxb7SN/wAJJhtINzOr20QRUdqM +0G1C5EZIBXgMElQrPDRXSPbiIcsH2Bto2A6k88hc3rJhuJyCZMbOsoqK415EljANAFTCmgTP78oT +s7DyHLht65MbYzuCwSVTdu1Lb5RIC8y3fJ/1VYKM/RCZ7DyJC57JUtyty868aIM7WqLd5cRmqogL +pTI1ChJU1VQ56ApHmhZ2NsRS+0Lggwu1zWcIqo2fyxLppTKo2r6nyzpHB9Ufxh5his7EqddbHuCU +n7lZ23ZsLSk0UurtWS5C3VfBWk3MEUlTqx48FI9Ub/ozgW22yT7aNmO0tkl7s7uj1u5ugzLSJq1A +fFOvAkkFZHVQPwQn+ppEax2w6dp3c2LxB4NlS80rpauosgngNVsBhjAOfLD67ZGsfWN0xsdturhd +EBuwqExaYtfSAyDVMKMh0YMeKDPbKEbTg+GR/khxw9BTirT2UwDg4INQOkpF7sDK6tgK5k3if/7V +e6ZzERfO6qZf20oX+D4Rr6qa6VUvBFLwh4RLF8npKqTdFRIeE9QpVEISqKmGzrlmkpsrcqe2N0Mr +8q0J4myFSpMFRTI60iAPn/0QaxyWK+NsEiGQzUDzZVJCUxEREzwVrV4OWC58NbA9QN4uHn2M0YLp +uFLKSLy53gEyFN5dkEkg1e+AAkIVc3GcT6s+QiXW6rGvuod4NrQsluLVF4TI3Q/Zoukw/eAwa5hX +j0urmph/gBbnuFreNrsLLeEFTuVr1xt9zbrCnqi6OswcpGkrz46gjP8AMJe+b8tzx5eW9ztpq2Pc +aLAV0ElgF2guxSEEV250UHlrpMITq6uBwirfu1nYztDS3tHf2TbboneHguDEnLxcKQCs6KEgAAoA +fx1RXWBwhnTwnt1evgkTdF+5XcDXmEVDrorDorjeBItO0tyt9r3gXrhAniaaK6NKU6SLXCjOcc+8 +8rSkWzcLex2m4I7UZKtXj4PKub09cCs7BJTODcABIEsubEUbrBAG4N0WG+M7aG4LY6+0rW2FiLlg +4FNN21QyAsBgqaR94Kvhy5Yfr60tn7V6lLNtyPNxu0FyeXAx17Y1VEbaszBIUUWrlJYFcAAGbMXH +lh7jkqGdbkYudmjtkmSqK6FzUultdN1RFACXGjSNIwUwByQ2cBJXfflpuu40dyvbOvLciZoqO2jd +0A21yuhTQqeDXHINaQZuGbFC56wltk77fWYN0bju7lq/dXI/MMbOdJKK3UFa0XQAH1SSFZYubKOW +E7OsIvaXqDcrTZn9kdk6VRfu/tDz9vdeVepOT+uOuhUFQPnE4pcK8i7Lu9S27lWudyar3di/aEze +MnrjWVWQPICy3cMBLJEr1jl5Yt1OrdeFb84k7K4LuSWeC1VFNs8SPGbVyBgrgzYumeWKXMo4SFt9 +QlLdbW7Jpaw8mT524utuI/2RwzfYDagHJRQNBRO9MHADaDpux3y1uTVxK02dkqSyqlwUElBZ/pm9 +AfvBmFQBR7UNqBH7rvqm4b8vcZIptGKYi1tjSWVFmhgRS+Jjp/HDdc4AE23HElwEf5cUNBTIpukV +a6JQ5S9UpywSp9qMLXV8aVzDvUOO67yI4qnznL/hBRP+FsQxdKZLtxLLojTTEeu+T2B7uNFLhWcq +cSYjzH3IrjJNI4VWuERQkkNP6wcUVpIQqTiR1IqUkP1tR1VDG4nMZyZJV1UIjOpPlEpxuMeRyzqE +dMU+rUpGMHK17T9JPUPeKST63W9QLaeJK4vVNFEx5KK/EMe8AUwDkrfPpdvvYjZJ7eZInbVTFFN2 +1W1BkrnAKD0jHABckNxwPtUweKJrivwmQp8pU5YB9JALgo6PiilMB5iLEIxPa3B81ynQqearFVKE +meRySqqiiBl2iJZSL75RmfIiPfJrScDqqU4asncjoylsMoKkpEeccP3oMpGhqWUEUuNKebs+fD3w +BKGmEzOuQEP1VU4S+DnDJOZ4zE+ntEfchKHqjkpCUhCVPLRTljeRyzzLgpYZzHu8IOByKSubiSdC +s5EIwv8AjT/Tw3ycsRAQ94aSGD4o+j+qnNETA8vVKEkMwtSeVSRDV3oeTgPU0nh/ekPdHFCwUkfO +ARDm/JDlOKCtICLTw9XCMLXV0aVzJvES/iq7837c7wl/hBQnPhXAW50zNA+M6RCkhL3Y58ez01d1 +UfqiTkWHCpxwxbEFqvqocSqrpqpEY6OUaUbMsJlMQHpDljJWcByQ4ypkc8RYoaUNgeiOxrLujeYt +bjJRW22tErlcO3wlRTKgEj9szr7wynCl1EXv31G3Fvm+OFicrIWNM9O1WdEyTRBAMlYBnM+r82AZ +iMtoX66OGG2Tui4W+4vEEUkVlSWQSVM6AVo7lfJG8jhNX/0yfW1reXFuuzW9/wAOqEjfmiKa6K7b +F9borD4qXeA4OWvG1heKbKtu6nd5RQtru4Fa/LCiRKIkFR6ufHgDL+OJ7yr9DfUDZd02bdgs9xMX +BKgLhi7SkQprJZD98Of3eqEmR9vW2xn922XetyEp5W1WaktQxIvMqJ/okaPdCv8AH3YMwao+5+mV +nTRtU7tu1pbnF2YoXBmKrVenQUDLWGCr50PaSNdFUaxlpz0+WqdPyIpyTg1V2jI8KhQBP23Zr51t +FfdhjMLWTv7PQ/GqAVmfscntSjNMykdoemzjdk7kjanIfa1vTJ0lblU6vMoB+pVroAqzEcf4YzJ6 +BtGziut/t9kRVSauLkqKIrGBFpEfWHtwuOxlHM/TZM7duG4vdwNLax21cfst24WbrqCqrXQCvg6h +gBn3IqUHfts3rbE2ZXAEHttuQ1Wq7MFdZo59g+vunG1TlHAqiTkaZaRKEQlVKoccTtCaS2jeJtgF +KUiFQcPZ+fHJf2otOkWOx71hEzl7s4T/ANcP/icLYl8CQkGmRe2MbP24T/M2W0NxYZAnL3SGH/8A +XB/kQ821fG6JKuJyBNMfFpnVTG9f7EomPDpaL/aHDmbfQkO47uXD+uuS/wCVKJS+FMALgqmDRr2y +qL60S5ssL1zyegVF1KCppIiykeKLZhOSCBP4CCserjDWjgkQRq0kpEKilVIjLEUZGMNspVkICpq6 +YaUNp/8AtpeJpbtvNkWwDebdSgpw5kOT4ipF+SNLqNWPNuXayP3lpfJTReW9UkV0+8BZvYPCQF0w +DKR2hb1Jb025UctT7RZKaY4ip8wMKextTeLMNpp723Y3c/arncrt3t/wU/Atqa5+N5vFWSp0jRgp ++Dqg5RqpEhw9C7MemNLbcaxEJSpw+XjNaPw2L6gPbTuPf132HuZz5NjU0eWK9FMK2bny6eqjj5Fw +q973YSaHyjF91t7zsPfVvs6cm+2LOzZNbK1KXwh5gq1z7y+bH9KHgoXeTTaC9p2crebo4ZXBPbLQ +mrdJtqJqyoy6tWAzPrhNU2I048aaawmrOQiQ1EmMbK2wwzZurq8b25kMl3z1YWrZHhSM1VzoCLRH +Tp4ti3VW23L08TTQ/hJpZ0GtpcyXQksV3QqVNxpAUzCtU8dX4IzTMtW+kLx/bH+8HzQ5tbkx2+9U +SIxq010FUOT2wjMmqfFihfN4bM9RLGlJJi/urZvuNinL9zuOHF/clj5/Z6oXGAr9zp/gD1Yrnh/i +VH/tRRYtB7VTJ1/7fN6pPgrttruLRxY1TH6t4Zpaul7hj8efVGUsqjthKZgJcSIsXtRPXpfLc+kS +dqtfCdVWgP8AxgR8/r29CUYo1oUItfEPKWKEvJ5TTlXRlxNSrlpGNheDSbkZ09sxHvffh/LOAF5S +UNgqf6OmLfr+2az/AFbkj0XFw5w3mkSm57kEuHiPnI4sP6Uo2UyCXY8VT1TqJERGkZw8ARRoiWGl +SnpxYYfkvBokBTl+kHmEig5HD0daWEXEiq6427b8naFp1JGY1EOGiVMJdN+Src6cW561fW96o1fN +jFRs5GeICD8zu82WHZctm3L1T9PN2N25eoO1ZvLu0HT+07YqSJKfENJSju1kMajcIp16hbFap21j +tnbE7VbG1xbXK5uTPWfufKK1ilIjP56nujC1swQO+2ae59wuFbeq82vupUlLzZzmIqY8ioHyKgf3 +ZaUsVmQDjdFpX9P2W10Ul0FGl4K4E4KmmbbEFNFf1tFPdqige+oG57duzdzu/M2yzZF2CIkitTVJ +VARDk5cAwlEjywbjY27aO67O4QVN1fUU02ywU6aWgZGFdZ1xhdRPXPdfpxeUrAN4ZXrzFlYIW+Xl +TbCgYoBnx6pwDM4U25eXcOHqySc0kSVImyHHUIBrwAZ85xmfCuvJ3063NadpblUv13ZLPVmKKn2Q +ilTSDlTBqnWfIFX88dGa59QPtN88YkvfpGRXJs7ReKu+OI1QV1j+Pir/AJYj2e25W9Tf20g3duq8 +IMXibfddtWY+WKSVSK7qnWVz4grAT/LOKX0LEbsX1CdbB3A0fkmbq1vUNG6sAn9ZR9SqFeCtM/k8 +Yl1im2e+tkHbN22m/MbmbDc13+0k/JEgmqmkCusCRmfPXVHQlUXuveyd3tDDbNjtcrLtC1q6yDDU +1lllzq/aHavMWMsH4+bDTkNEG0IpOxLJ0wnZ6Uy3s2S42y1dsi+oKnjzUDHz2vbtgx4QkVUk5D3h +idPAC4pmiQGcqe9DQwUmLeQiYnVV05YrAbuIF9iPBlipSKH6vyS16bXj0nG563mknO93cjyi7dl8 +HfKMlOqrMVHR+YopTFISIeooeUMFRE5aoGVXHEJcsPy3gtSmZCPZ7JT+fByOHi6vARAAT0/1kLG8 +mHLp1MDrAaiER1OJQ8yOW292IbE2/s/Zl6V2kzuH263AruWouirSCSZmaJAebGUUR+lQ9V9h23Z7 +tg+s7tRxYL6317WS2JRKeE9Ij5woMSDm+dAJpSdPgIkc5iWYu3DTCnKcuRRkkAq0+ZOpKmfchpB9 +EkIhIq5+9GA6m7RTnpEdOvIaas0JQf1xAVRFSQ1fJjBk8RJycICE6iGr70A0cQdJ6ysynIqRqVEp +xm/B8eQNzaibbzH6zl4w3XS9kOWhQfsq5AEpANCdI+/GdntLJpRy3kCJVjqEWGnqit9DR6/EPlLc +PHxKS1RH24l1ioBRWhTS4yqIsPVHQlTrZ2mmJVnLpLsjIaDUCTNYCHjp8pQnZ6Uy6CsaSalltPZW +QooYfmR89r27cluGyygGqMvDSzdQlE6eAFdNOREqYh1Q0MCFUQXAUpyJMS92KwCDAZtHADiEklB+ +RDdf5Ja9Nmx6bjc9787LrdiHh+9r5v7qUJz5NFWtqqaHnM2mmemhRmKirB8uK9l8HkEA+4SqFoIq +FVVVLLGAwAp4SVSwjGnh14SK4CAhSP8AJGZL2BUmiaYds6+oi5hh6MNw7+24xvPp36coOL0zsbFF +sRKLu5lUQaSX1IAGI/ixRC+x9i3vaNyeptls1paCrtuw2l22ZKOk5kTggSDFQeUfBGivFmgLw03s +slP4t22R4ta5thITxCQm4GusI1W1tWxoWJ7vf1LsW49JPa46zg1ZgMvKKpriiCqJ506ApyfglAjV +T2btm47e9ZLNt67pAqog6LHTUiugaRaKvRSYfK9mMW58Dl0Gbr0x3Mk6UEE1N1IoquxkNSKRuBM6 +D5RwQEtE+qd1u23Htw2QjY2jXaKjQk7VU2EiV8If2oHXM4BY/pdUZwwF6rpulEdg+UaKKipYkFlV +EW9XFUwHGdAZ8EZwE6koq2V9IU5oybqujVReCaQgagKLpI0KiQYsHVBYPSM9TNnM/tdS67VQm8tt +yuK1rJgknibXVNUgWS6BEzxBy/Dy0wvBp2JS/wC2LFtb0fuNutyiby8trgmjuC4iP9Z0tbSSPpDA +H89XNFNUtB+se8bzZt6XDb9tFmla3DNMNMmidSWu3xqpKgNYl3ozJKKV2kG9vR+wok4THd7InH2G +JSEVHaTQcbUyDMWjT/N7UbgVr/ZOn/6XepJqt5azb7JpFUPECtwQLB1h0HFqRato+oW4rvtffFzc +oW4HFmYNlrWKDFDSQI1aMFYK14Osygp4oF73FdtwukrjcRQBwCKaAi2SFumQhjroDBVjxxPR43jt +k+G27cfGQ0op97kj53unl2xIeTb6BDwniLFVPLGWeDxFCgmusqRBIkR8PqpHrjYEYLEkzXMv6seK +n26IeA4KpSSXS4VFSVRQ2PybfxbOj0XC0BvZJTz1+W/VrOf+dKJ8+VJEHb/KhI1VUE1WtQkvVOkh +r5wiu74OacrtzdkaLcQb1YRhiB01eB8PklljTvVVUZjx7KRHDTzRmWBVVU0wKpLEMsxYYesrb3qx +blm/pN6euVk+AtUUkVRIaqTXbiYf81OHQ6/NVb0eubVv6k22Ts6E3qSzMXBciq6RAHy8H5YD7yTs +z0+3m09QLWwcsF2pWt8mo+euAIWgpIKidQK5Crw0dXGM5JysajVRa/8ArEEkZklJi91ez+31/MAi +jeRwK9Hbpb93vtv266OJhuTaSvmLQ/OVROrdRQbUz60K/wCj2o0VW7qmvL0e3lOQaUx3QmJco5wD +8+MLU7tlLdY7a3XtXfzFUdq2a3KKNLk8CkmzoOxEWjg/rRPMFFX3h5qYYB99713tYbXsBvZ7qvbW +bnbrYlU0qaTVAAxYw6IBwkHb263R/wCjtwuKpu3zpwRKuzzHpvEj+ZG0K653xf8AZ+9d9TtSkgK5 +XB6mSKvIWqVDoO8ETsPMcn2IqH6B3dxiPUu9WoU6iIlG41mZ8+M4naWpf1mfeqDndlw25Zk7i6sL +5u1TUZINyURn4QmfjUYMefGMVwSqvud5cLf6R7FuduV8u7Y3p2o2cBOqhUKqPbyFG4FT94WsV/8A +SLe29rQIN7hfAtye4rUnVShcGrodVUO6uCol/ZVRWkVH0yCZ+nvqSPCqm2tKqcP6UvoRtPFJbHSj +VxqEonpSOg9tCM9r22nCQtEKu3NHgd08uyJ4f3YKeUqsULZ4PEM1S4vjAp4Syj3oyAEoqsDpUVuB +EUiw/d7EPAi1SFPVIp0ppw2Pybfxbaj0XC0VvhUkz3BTi1HCidQ8vixz/wAr5U1VTRkNEp1UUqjy +lHb/AANBRNOWGif88MTOj4AU8XCfVCcHodd0iDc1eAimI5RniIu5DzHBNbCtrgiooYqpSwjVpnPF +T7Bw8yWaTrzcF7uSEm1wuzt4gExUTaul1VBAuQgAzoEu9CcGRq6dYEK2ISwlBwBzzcm5HybVJ3dX +joWhiozFZwqppKhkMKzwmHJG/JDZbo3HLzRo3BwCj7DcFwWVEnOAvrsfi+/B8gIzdXBiuk5aOlWT +pLEg4RUJNYCU6DDLgwRrDq93vTti4t7i4ujt7lXWeNNUtBZWuvVMMhnWA4j/AAQAu9X++3JBu2ul +1eXBqliRRdrqrJyProM8/wD8YMl0S8utyuKjIHr90/FskQoC4VJQURoyABngD2PwDBoZEJ33cIOQ +/wAqvBG3yH7NEV1f2bUDH5fH4XRgjeWhlXbp7I3ztwo6eKERKuVyJRQvbM8+QYOQkLZfHiba42Y7 +gsFv8mKiTAlS8sK4HnBLJXlhLGMeb23p5NJM9y3Y01A01Uyeuirr9+HzAA3HcnylntNtN2sVvRNR +RJkShaAFWWMEcnOX88Lhm4g0LndGoOGTV6u3avcL5okqSaDgeQFgDAefni1SkFMXdyat3DRk9XQZ +uwpfNm6hJprCn+uAM4Y+eNtNIdQSTBoRlSApj4SBZi+hEdRbLe23KT2uwpyi3TwlHi93t0RPILpo +G31jlSR0qjzCMLfSkRaSZJuDIeA4SpLp78JpoJ4VawEWUgxQZCJfJ8SeTL6vm9qOjq/Juvxbcj0X +C0dvFIVHN5E5Zna5e1QqUcn8r5UhyJYTGWIhEvhjt/gaNJi4mREM6erthoSZ4DXN5ohR2kRYRhuC +62sFo2yT9ykkUpgoSIuFxGWFIfu/3Y4u39jhXHXyPuW1WaKdIJyLTzVSxFCdf7PJ71Ka5SbtV1Vg +CZaeZHpGPQjnEA5KaY1DMfalyxvDOXiWGWKF+gxUCkmZJTxU4auWD6BoUilSBnVhxKF1RoNmQpyE +hOgasRFPNAxlzTKSyQjihsxmiE9TziBFKgaS+ZBqMykkkFFCMkeJKYcIhVE+WlGzWlIqSnSX1vZB +yEWu2WUvCoJJ1Ek3JRWmfKAZ4fEJydM+KbcRxCRDlhtTgcnb8mSYshnwqqIvdieFNxG2pos7eaQ8 +KuFVJZR759yLVGQ8TjtFu1OVNVJKDzexGcnKSUTlTRKZdRFPEUZYOW9tmGK+3mA6f1gU0j01x4Xd +7dcTz5Il5s3CWFQTXJWr745w+XV/PC30cACic5rnzUwmjAFxJSaQhxqywZCGuCpSZOu8qOWOjr/J +uvxbhj0nC0puUC+134lPCo7c4unxSjg1fLqyoqg16HbKmmmO3N8DTKE5/VSpHmKNhNI5ckV6XKU5 +CKBiNPCqoq4rI59Lttm5otLw8fXNeYsRaCRIhPx1SPIHxAzRxd3U6OvQp3uAV7CrdhYVM0T00BI6 +lPbOOfPWtdKI+UUdqGZT8RQdQaJUjHqdblsQbty6kkgPaKYjSQ/n+xFajfBTS5OKQ8Wrlq4QcCbG +pXBSQGCqUjKkqRGfNBweaEJmM5VDOoqYThvJm4Nhm2KkJCWYe2GBN1IpmgXGdRUxjGAJScj2Zebj +DEbT9JLeTppe3SQeMmLZNLsq6q6I5+7yfVWq3BrvQRWbpnUdJZaY58wkam3cxb271CvLdqEhRTRX +0h6awjsxocIJLtWQHl5vxw+hwPvTN07WAUU5EKKJKKqFlDLjifTYpYrvP5VlIsQ0rrjmV6/ciudT +lK5FJWW5H9SzXVEehIixRk1wyZTdh2huJ88btG7QhWXqzywpDzqrHyBCb7jzLaVnU+zmqDRo5F4i +2IhFyOVXHnojye11SJ93cEwQFYcQp4iHlx1RzfPJ5lGpPmusrSciw6gjw5fYjfk5CTlNachHiWKN +4CEvBaaBJcPryqq49+Ojq9i/i3JHpuFp7cDXi/uxl/fDmmn+6x5er5dWVDQXUCdAUgOLMFXx47s+ +hoy7NTROoKxHFTwishNIYl09HW40651YfvfccWjn0n7UKLsmT051KEiTVWnqxB8yOLu26OvK5Xdj +bbdZG9vCSlKqJCuXAi4lRXR3ADDHPnflW5a7QXUTTNGUsKlWIZZhr649BHMRDxmUnCqonUmI1YsP +AuiiLYR7YBNJMFK0ZTBMsolFOEeDiS6iawy44uUijOD8C0HJV0jLCWGrjE7GSjqFJpkkXAlCGkSK +eWEtVhhdPG3q45s3uQ0ZSiIpLVfq4YjdXoMnW13CiXEdYUBq+NXErORqr48sttat0kgVTQWQJNYl +CxVFiz+5CfJY0P6lkP8A6h3E+NIqIlV3sAxSZ4VQtlsyjup6akmtvZDU5eq5R/s8FFMJvYO3rdwu +vL222NvK21AxU8X6xwr+tW7ndjOrpvDPseW8dwSGtq4QaimNJItUUkxp+JjjZ1Xkck7eebmvNzSa +u364WcT1LguM6aUucK+voh9Qspd43K1a+fZbccLCxcn471VSpyYhkCvoxws6uTzRnat30F24EcyR +p04h+z0cHztfLrcFk2wgGJFYacPLHDnLozoHbKgEzhrk49IhABMcGKI2AFeCJwgZhxLRxFF+r2L+ +Lc8ek4Wp7l23G7JFl8y5+WrHj935Ovq9NbiXAyHswlTHpZ/Es9lGHGQjxmRFmqqjZttyYY2q1p3M +FrggRtxEiwTpxch9+H+0rla7QNvdoEAJCgIlVTwy/dXHm92by6s6D3jcLx82O2pcUm7SrEPN346M +Y8F3pUBS4OqwlMR5hjviFqNcqqUrzrniIiESlmh4joGmack6lataqmmGTIBqooVQ8KeWqcBh/kxq +EDVqIsxDLDCsmBQBcASETASpLMGbuQtWkLfEMvLhR1FixQZhdhQLUcq9mEeblhrUo3N6Ii8k0u6K +MpaygoKD8qI619Kbzw2R9ipqL+YJxPUwjojLCXX8uMzhGVo/e1uRl6sKhdlPK29AtRyoPMOlXR7Z +w1nMPdcVVN1bl+0i8o0T8lYWhkTNhzD/AG1Y+cz+TB0dPkduvCviuKNXCREoXNHTxwjKsO02K1yM +28+MkUfEeO+HhopJ9/riO6tNCNz7sF2iNqs4aFpQ5gwkr3+/7UZjAtVgVRkVXCQiWGK/JeUkzUHL +wmJVcsssJrJuV0t91WdsCRVnMiHKXejh7et09dTVvL9nPt5Rjk1HQfcqlJNIQ4ZBgzAjXy5TRPtm +NXyovj2S+m9o73G1lekE5v7i4CVBE4UEk+Pfor+RX+WPF7vydnV6asIeDtfLiMhj0s/iWeyxXGga +cJDmH8JQsilpCjqoKB4iPSUPMo2iLY6UTdYJyqIcvLE+3HkTSNK7vGF0XqTTXTWEhpLFR7EdGc+C +70j1TWNzqicxEi8WnFSPRFIlyEFBwaxEeUsOGHAU6p4jxU4aoZMSxQFQ6DnIMVNXDL7kBzwliqKd +RZSKFbyUq50UiPhM8GIfz4UfTHh1gkHaNQZYeQuqxmmQVkM56dI6olE91uY3d6JPBruNEqaUR1ac +2fBEeuN7dL1fNys7c3IZHS8UpTFRENQgI8gI/W1qxHu7/kdWOXOu/wBC7Pt5gkLJZuS/7s0VmOoe +pjrPHnP24v8Ar65hO3PlGr7O3MsYpC0pEf0ddWKLTt4os8GGO2nziTx67Uk3tLAtN45LKRfqg6zh +s75J8A1by8NgdsanNvaSOokcur0VnG6zyOAgkVJccNQ5YpkWkirxmPZig1S2jW1Up4ObDCcm5WOy +qqCkRllIsMc3Y6etcbcYzkVPMMefqOsU67DLp5YzIRb4im3OrmiuPZL6b7jvcbWN1dalyfh2CQuF +6vjl+YA/0x43Z+Tt6/TVVPA3gHhFNYhpj0//AJT/AJMKkmBiPMX4obEZaaFRSurlLLVD0lrafpJ6 +e/bDR/crmlIWJAKdsIsJTXTKusD6KIT2zeuEjfPQgliMLYqVReIRGGEff5zg4JO1Rb9sK4WBDzbp +wmDdQvqzkQqEKfPR4v3TgngZqsXJAkESVtqavhy06VpYseOHmhpB2+4VufGlIi5h5SimoXNFEk3m +dM+I6hfhw0wZh7SFxTBUhGeqQlSqQyzDDMplQymBgM6aRxezASvC1J0kXEsFQ/8ABxtog9mYqI1D +KmkcQlCWHlXDZ28W+3xuLpKUiUUb0iJZSrMY55k1qBue+r06uYXAlZgLYxJs05ag7hw06OS8oN9u +W9Ormlc3T1Q3yJ+EvX4gewfJF5nhPWuVtsLG6XFp/Ee6Lw7a7ZROoqVS13PPpNsfPEtjOVe3ju9x +uBwCTdKVusbb/u+2JTq4D+tWPnVPOZHFOrq4FV9MSCnvRbRLSip4+11QoegKh4eFXTTKDkcJRqgS +JkktKkuYYXVPmJ4KU0qUsGKObToys9oMaC7aSpjk3FsiCX+tqyjhGIw1CviKjDFse2X037He42rX +KGpcruavAS82uI9uKWOuPG/Y/J29fpqy4Ulc3opcS1HChDHp9fnKd9hhpCoVZ4uYYrInaeYl51dA +CnMRIxTp6f7CE2S11RtXao2WxDaiVJVQqlF1C5SPk9zCP5IOryhvXKWxUcFQqIcJEPN7ffi2oSZV +Df8AtGy3G1eYJNQHzZVMUCCdVQqHQYGHi8kR7PB8VWtx+mjGSF5b+YNVwm0TcJKKyEayT8Givkzj +CYq1aH3Pak7O5SSRlWi5SFRAlZcp5wPvgYEFX4o7c+ULeEK1TeBOkDkQkOUpwah8Xka0VLU0uMyJ +OqmqMUJOkFixy9ovmQEZVxS+/TQWEcsKKHTLTMaJzppwjzQ8hbSwIlBMpTlUQ4qstPXBMG5eKHxM +RHEWUassPzwW0QTUWT23OLsgp9nqKisqI4SVSrx0e3E9abnJ3dm6H25LoTtwnJJqmOmxZBPw26Xc +7/egzjlmtcIirTnURz1spFwin0W0lOozplmHLB7JS0ki41FKofuyQujxYGNsUbpC4V4iRFUlVmEY +latIUWoa5nR9YQiJdOnCWmkSRO2+tgnUiI6eHqyQlPEzaFOCg15iEhjn3Fsj1aQbEZfpDpiMhqQ+ +VGbYR4UliISh8e2X033He42pb+KidwdEM6SUeOVFS7tZAEeN2zmuzr9Nb3Nei4OhD9IqRD25euPQ +6c+EufKFqE3ZhwlhPDHZhBMbJSJHdDBwtL/J6NwbErVLCWPH7lEJ2B2AREmouR4sdRQOY0qSibmv +jhIaiHuwHlNEJJvCMp4aMKgxK09iubvurPbNqb3pwairdMVERE5jqLa4FQHt835ITg+Y5S3Qaji4 +CsqZEKtRCJzyR19Rd5D29WsBApUqI/Fph9kmgxVA8FZIKhEqSgpomFUmtBKpNK08KhVzpiVViLXA +eAkGHUIqeqmHhbSXKonSAcPDCou2KQlIFynR2Sw04uWF+ixZ7RZ07daw3BuAKUVP+72BfWOS+h93 +tS3eTxXdw3m4XZ2L17OoiIRSTDKkIZACHkT0GIqKhCcqvmxaUZMkPGrhBYzkU2bOFAE5BSOWrm9y +FtNE8zsrpOhV1KZKZhEpVEMc3b28rY60upbFPs5V2asvDVTRESni8SrJ8T+mI52tcIhVSiuqWLNT +7kdOUdBrY+0zVE5YcSgkXVGagzVqYu1DoMpUrZo49x1YSJLqGloqykXMPtRE1NufqQEot1e2X06E +jqcbTu8Xwpvbkc5/VrKJ/LKPK45rsz6ardLrSciqU6iU5uOX249brz4clvkOkumi8EeFSiivL0w9 +YWqSy5PNKcqhNPS7aatM8kJQ7DtV3J7tu03YzHUftkCVU5dVQBr+XggRsSYiKzegJUUiQ/yQFRaT +pN02QM0yBF2NJdQFkOOflexob1gLdDfdRSvs5mxIqbLpfu3leSjpPr5oeQ+GrruqouAqnlTPD2c0 +dHUnvQAFaHQyHCmQ4ofZJk+SYhcBAeJVZfZgpokBFQB8udIlSSiQjLOPfiVViLc4EjkPKUPErQ+q +nRh4iVOKKQlpbPRmIiUpkPNTOnDC6y2DLrcXVyeeYdvCVUERTSrygPIAdyDOOTxHOVBpAR4Vc1MN +wno6ACODj4lWUozkZFM7O4XWEBAiUUyiOYv7CE12GzhYrHbxNs4VBPxmhCNQ5c8c++10Y61pXc+Q +sIuNISdPVtMljCqkaCrDo5I5Jrl0ZiKXURkyERlMqlR+ZFswaqCuBi3b61EiIVhzdMdXW5NorXrM +lSwEpSIiPy4tYlKuCCuoik4HDUOLsjg7I78D606Ei7RxYiGI8GpS6nGkYfq9svp0LHU43PfqlcCa +XBdEMSi7xTCPtlHJ0Z8r9lUBySjcCVS4KiOFVMs0ehw5uWM6VLk3VLiQ4ahgZRDEKBdFmx4i+NC0 +2V29PN6KWK4EyXXVdWe4VJvGATGkFeRUK8pxHfgzpTb1zRuVoau0p1iQ6ZF3k8Bw/XpHcVWx7jdT +30e1Va9ZBV2sRFhHytArI+3jOIfP/Q2tcoj10Fu62wDc5VOmywuBHhVQlkP54wfX/RTry5rdiMkD +HjOrMIlHbik0jF+wBLjSJDTihqlT4PlJuUpilI1KaYxTNLeaiCtJcNRPFh5oBqmlFVFEFyPFUY1R +pAQ83w4oCH2xDICIeIYcPdKA51Ak6ceIf0tXTADC40HwzDywSi+UpbkE02/mFpyIRKoaZ5v7CF1T +Zi+bMAZWZ0/4CLgiISIcwimFdHsR5vff7u7o/EjYQipJ+XCoahLFlzxv7d/obo/JK74Glg3NI5iP +mE/D5chfTKOf9L0fuQIpEuYpHOkSIY6te3PlDX4S8tV/baau7HT00ndFepKYkYyylmGOjTki1sXg +hbRLiIimNIxyay689iTFUjapK97FEbhWdgpUuMvgwwsnltvh0VHXw43M3qoPmt0P0hniQcKF71Zf +ThOnK3ZVG1FJnWkrMcpERc3tx12OYVZTGVxMCCQ9mXvQhs+T4PBRSeGfDEA6XfKsoU1bE9Jtq2Xc +Fgvl9d6ovrIqmTZNI8NJ854MeQoT9mcRma3D6cpJtU74iJqGsLgVqSn4YiYYKPlVxzdOhqMs9M/V +q/PTTqWTt6adXdUp+hDfX9xMvUha3z1CuVlfJSXtaVsLzKZTwlqGP04PnnsP9cObd47cUsG4blZH +B1E2IiSIsxpZwP4kdWKXSnKKaiYgc54eYuUeiHqNPsz4rCCM6C8SpTlEaI1uaxc1lMap5pVaivNA +NUlsqRpuAKc8QiVI4qqI0BSylAQXbUlHEzAZ4RGoh4wHNIGMp1cMNP4YAkEmyLpuYmdCiJCSXZy9 +ELu8HxEpemyaLdIQxCJjTy8nRCS8mvhdNpgMtouKJYR1MXHuR5v7F/u6+j8TfprVoP8ApIhEqpZh +r5I39y/0N0fkmd/pDOxIfAKybtPLzZol+l6P3KogoM3QdQ9UdOvbnyC3OPgjTKqksRRTorO6K4gr +piqI5lPmx3uSCA1DaEVFSaMxHU6Yy5bEk0VUnVVOdJDl6YjcKxOpKkaYiXdiFnlbnw6Ui7m4cm74 +fUbzvgDOY/5Rc1EX3/2gosz7QSqieqQBwEasw9UA+jltNE301Ugp0xqEenAX58ZoZDOUC8vTxqFM +yp70GRpuP/2xvEzv1+tCtRJv7dVpjlIgMQ+YcS7Z4TntsbYCqaG8rvbxUrEmyahe4dEcnTPLo36T +1maKIX7cFzV4CT1ZNFt3kkAz/HMv5oXd4EnlGbHFQPULdDhXMTZAavfhuvsHdPDT/qzcEXG7XrtH +KIaOpwwkqn3/AIsW621qFcqzOXHEWKOyOfVO2xmo4UMeIAKeJVQ8IiPXC6GRNwbDJJDHIRINQk6x +Ih9vo9mDI0AEqFqAnSRYRjSkqqieLhSVNJQBI2GmTysJzHAQ05sNGSDVNmACHhUXDDVh/FBmjUH2 +/sNIuFQlLEX4Pu/3ozs8t60pdR4oJGXVSQ8ITCm2wtkpD/A7hXhIvrx+DuR5Pfn/ALOrr9GfS5LU +bXEstJDh45op+3FOv2kd7KEdkAR4fvKH50Q/UnFN2KWkoPnBIeoo9Dsnhzw7fkiUs1Iz8RVUvv04 +UwhOmm75zFaUbeXREuNamHEMehm+HFJwdaiSZqgUsJdUKYQmBBi4U1FT8MATbExpq41U0xy7nlXP +p03FE3H++hU/jbcJHxq+03dNXMPmCjoS4QfHTW8WVOsNQ0zywDg/bSJOaxHOmkaR+PGaPkU7U1jI +EuUYMjS7/wDt+vKNu9TmQKqzSG4ATMacpkvkA/f+Vwhe2eE/5bg202cI+tNxajw0xYrkqQ9wx+nH +J0zy6N+ljvTwTB01omKgmNJBmmKh1/mRz99PJ5R+xXjf7V3M9KcicIJIN/Lc3Mf0YboxyO+eGpvU +pmmn6bW18rT5pW7XEXJBLFLUPAHs4I6utLVabJTidfHFzFHXHPqnUE6EirmQ1FhHqhdHyQWnKQkE +6i/kywZGiFVE54hlMaerLVGlekmOiBcKSIcxQAdt+kHwGWEaqYXVVzCVxtoHpGBdVQTGDNZqEpEz +MNEJEHdKdRRtZEmZk4t5jwqWRKoquYYSnjbXpkz8xsF/XLmXFLvK0YI8n9jX/Z19foL6TMSnbbis +eFNQ6UvaDPC/ub8qdfsvdzZw6TBujKtQnKZaY05aFccT/X2bsVAmLhu5ocSoWTWpIemPQ++Y5zl6 +AVmANynUOqReyWGE6r5V3OYrVwEdWkZVUjTHoZri3OHtSklKCwjmjWHtQpTCn2oAkrerx7OYqSGJ +dk8q59OpY3hNyDv8iT3nfjV40/aLvSpl/wBIKKkqDX1FCA+MqREae73ICcFoJF5NVXNqFSPTgzwV +SDWZeA4VVlVSCZUwhj9jXUY7itFwRUoTbO2yiS3QOqJ442zwjr26geCxtXrhaXbWZGV/aOUXY/ox +KisDD26I58e1dekoqkp9tPASlKlNXUVUVnyhTkjk7p5WxVQ2wmnMdzPQnWT995dJESpIhTAjor9+ +C3iHrXu8UnDr0jZceKQtLs5JcSxUkoZYK/jRX9ftS3lq1mxTXGs5KaI4sMs3vx6P2l8H9fsJLCRZ +RqDFCxtRhqjOeEJZs3CHhLSKR4FTmLljCHVFPAAeGLNABTEcVQ4aSEunFAbIVdUllSM5SEiIiw9U +A0SnVIhIcPVBSRNs1OCwnxzBiEZwlWzW4fTB01a7Mf1HI9M11CT44hrSwR437mebK7OvXg16Qksp +ZHRGeZyppD0Za/nxL/8AQvpTrvNT24UimqgYJyq1dMiy/olY5+u8RWxVd7W9FErcsCdJKVEupmr6 +Djs6LylYrV3IfJhTmqwlHT1+xtWbv2EFMqY9Dr9OLb34SA+0qhqhinRpkJVdPxoAJapkKgj1RPRo +6vhWORt+VT3nfhKciEbi7w/4wUXTiIaeVk0IiSkYpkQjXy9z5cB5C2OmdkIS46nmCw9OWj86Csg1 +BIan4FPKiQpJ9X3UDCGRRGU5AOPT5emKanhHXt09te6qbgabDvyspCsyclb3KnDOXlVQAz+T/PHF +m+Vdely3Db+JruOK5EQ4WwHSmRZMcJ3TyfFVXbDFm327W6mkKitydqERZQEBGIa9Htai3/v9vcWg +7ftSSf2W2PUJyOVZXrDufOi/T08N3VPVXapski1JGoQ4qMoR12cI8oRUdQCVSOWpzU80NE7Q50/S +ikJaxJPiJceXLGA657Ew7KYAeQPikXMRc0BsmfLEoUyDF2wDT1dJRJMKgpEsQl1QUcH0j8MOWkuW +cJRyuW1dwKMTdCSeqi7bkiqOWkqMBxz76ecxfOvCy+lF5RTtrxkci8wK2tVxwj3I8797H9o6f1rz +V9uCmobCnFqKkp/yRR5/PEddVvfaoyasEgn1FHX+pUbFJuRcGyQjOdRR29ftm0BdQ8ABKcqhL8Ee +h1+nDswIFIenDi9qGKXyfDOAJFuP7R7MonTR1VCsch7/ACU/jDcAjlG4vf8AtBRfKVRLBDXMEUgk +KZZlOnvn1waNlloTWWJdEZyqIhISKWWiqMblJAmX2rQOElgJMu9g5IDVFkuI0pGExURKn3oaZ8Jz +TdHpPu1qx2oNqfToWTujZ4kt0iBjrZOegI8/euKtM8tg749S7axkkDUJPFBP9sJUCHRS5DohPrlT +GOGsC3cznYXtscN113iyrlRBYlNNCl0fRnOgDLPTDTJ7hUri0FRQmoGmYpU+O3DwxLoM+5kiuOxm +upUnmog5NJxwqLFUMsMo68eXJqcEIJimHmC4GJTpVT4xpaFp4YeaAlKGmikoGvS+qxe7VAD7UcI1 +Sq1MJD3Y2nwNQFGSIjM50/q+BDT9OEp6cEm+HwqipqGuZFBw20wZNTVqSlTUOEfz4zgtLYqkhSRT +wl9bVywcCRbdl3pnZ7qug7CZpv6SFyGUPcji/c6eY6+rTZBXlNF41BxxEqSESLKOCPJz1+OHXIg9 +3vGq7luIHI9MiEqZx0fq9XFLpVbgQmGLFplhjszE9Il4lrSEeNJDiGrmjrzXPoOumQCIFLlph81L +UOmkVBd0aig1RmDGI1n7sJD/AMOqIdByHvzU/ja+Dm1Li7ER/wAYKHyWoZuus0c1JcD06auzOPR3 +INGyIsaakyVcJSkKaplm5CTD5mOMbk6uSkn7cxOQiJVERTpgPQt4bC1eHpSqar0qIF3eiG6tcxLe +eG1/Rh8xRsz83y8kkxWQWJTjSQCmqJ0V+5/THn92PK3VpDepvqGV4eOmVqnImai3mF1znUoRKZAD +oBPp/HFerpNe3hXLc+WnbRbipJV4ofjvVZ1EKXRX7EPvPBsdo8l1DagilKQokVSpFPxFfYiFxwvN +8oLcqFE0hLiSnNHX01yd0R5NVEQA1ZjrKDVSM6iGKJGFE9MKp8Cq/HigLYR8Mqi5vlQFYB8QxTxQ +AUxqkA/AOIcMbT4PVImiRrHMVBIkxo5RrhKesF0maZCCY1CFOoWaG4ZaAIsJF2lSPNmjeCWikF66 +RKVQ000wu/FE0nrYYmSCxgNKFSZUz5Yj368OvqjYIufOtmYGpWoikRKlxxT6Djyb+Tu+lNaPBWcF +SahCLgk8c6iLvx3ccRz72JeUhWPDMWGDJtADESmJccQjlisc+jSg8T+/VThh80moeQSLxQI6MGKq +DVGYfbCMkwLmKUEb/DqWHQcib6S1N6X4jnh+0XdIj/hBRsZFedaiE6UpypHmGHhdJKwuaGBJcZ4S +UUIerAMTsU6yLkanABVlLJhHp6IfMHYCeLk4ZpK8fERGmmDMJryWTx0iwJuJ0t3viKj1CB4K4NTk +Z8AwUoTq5lC96mNKUBKH4RcdOqqkeUuuAJJteHzdeoVJEoQaJVSyxmsK9e+DL588MySdcDUy+zBn +I7N8hwW0+kuYagEo0nJwlhOVPCREpmKABz7J4eaArBIdKkZ04oAKSPgHwyMqqY2qvcNAhlpMqiGE +oONR1AQEsRVYacw+5B9NEKtSWn4TSlMcqg1Yh78H0CCZvMFQFpp4UioKNtJuCrUuSLmksQrCQlE7 +FOq8LKxuLpA0lUp1eWqEh45xPkjm+HbzyGYgILGQywk4IqebHBwSw6+IZKGBTy0lGdbaAIylKop4 +o6EdH0B4/fyxjHqHjLGRSkZUUiRSgacT7KeymkaYyDTqWKIuUd5tkZbp3AYzq1Li7xDhpLzBQ8Ei +rKlpyr4U4cXMOOHhNwZZ0i4GZAJFSVI8KqYWw3WGu6ilFJTqHNi6ofEHYRZw1HgonKoVRJOnqwQa +hM+TGkpNuSpSmSYlp1DlEoMwaYSqkmwpUJiIlmpxESfJX7/+5GFYKqaZgQSq6h480AOJDWVJYiqp +HtpjdVh66gXEK5UkmFPwQZo4A4fahQXXQGKUyESgHJs6p4stQ83LA15hlLDADwFhwxtNKmWz4mqA +kkkIKKDUqoUquMJVZCyudwMw0U0fFlUNMhxQfLDSpXbiRqqpjUVVIkMHyDyQpmnWb0SUpqJMZ5YU +UCmQgNYTqKqqH4LzwsGoJpA6EJEIjSry4Y5dV29V5HoAKagTHCJGRYojdqbhi4H+0uC7PgHLDdZK +EIhmmJjiq/HHQjo4mXMEYw6kIyqLhOooGnvgmVWanLGQadRxRFyTvFyJ7x3ABTp07m9pH/GCijLV +eLTlURSkRZYCUbaldRNUCwqUl4nCFp8hLmPuiUsvHuQ+BoHal6LgkRHTjg0nkRcEiQfrpDKQkkZJ +0jOrDXXn5o3I0FUIppeycaUpIi4/DTTmp5oANaCjKmuUiKouocXR+f8AkhWwXcxRkouCU5VCAiX3 +dcB0KqQyMi4S9rhDJvBVqOnsKqAPSplMhEJyIeqAE9MAFiOAapy7sKc8sKnAg7BqlSVUB4GQKgS+ +Hu09UDDyRlURduHmgAgSGsapeHTiLu/nxjSzIgRKsJCKksJDAEhYVU1wXaHwLUAqaubuRLsnhTpv +CyOapptSPiRDVqjy1YY8/E8uu3kBcsyvZiIY6MQuwWLRAfnRaoiEezLOmrpgHAkKZCfNUIwgJq5e +bD7sbDfw6lijmcfbxpU31uFKf/ij2n/rBRVHkBpJoY1U5knmp4QHhdjMT85wxU5i48teD86Fp8mH +g46hxdI9MPgaR7YCksXbi73LBpPKZfM1ndzVFEJaiiKawpjPN4Q1wZGkSWnMRHLUOKGKUWnIRAZE +Kw/Wlyz9iAD0NFun5opEFWUS5u/CtgUl1FEl1eP1uIh6oDgT7Zj200wybwccgHhhqqgB7DwIeGGA +Fco8wwA6mRYR6ShTpIGwmQVz8PFUXKI0YIDwMkGNUMwp80DCasZDxpFTDigD0HVGETlSNJDT1RjR +Ru25l8MgFQcQ9JQA02VoIXATp0VcVOLDC2eG5q6JkOkJ/oy6Z5eiPPs4rsxUbcCEAMspZao6MQbD +IF4OKLWIiUqZol21CUIcWY8AQIZ4SGEDyXbURcMwxsZ/DqOKOZx9vHTlvncxFOYkNzdkIjPN+0FF +beE5OSXVvuj22i4JNPTRHRxH4hdyiE/1VmAdhQTmi6VGZJF9WXZB2Xyzqngoxb8SNU6RHKpmpJOK +8+BPaNXMZvC5sVULPadi27FqdbnZ/CSgtHIlVLCQgCsS/Z1wriLnZfRq033ZRX4XC7N8mTkVUBAS +FUgPAfcwYIlO4XraxUsrwABVJSVOqQiXKNHP934I6MdxL1mCFYA0jVI0xKrQOZaYkYZ6OvBDssBU +8KiHlGAlMEPA6uMMDoqcUxHpL8EAeCJVGXGVIwA6VR0/APTADwqVrD2UiPTAdJ25e3zRIbhKflxW +8UQOkjwYPciO5yri8ClVNnzqGUl0CzYTq+eEJxTcQlN3s9CRVJLOC71RfMg4rOIUrettzwpWr+iN +mCfQUbhb5n4LKQERYdXL8uGmR9EnqKO8ekH9xylD1qetiorMDS4yFRM6S/Mjk7MunrpDypRIaAzQ +2Lw3s8gSUJuA8Ql4n48UWtc/BaX7uKozpx4qYy+Rm8HyuFAUmcy6YT/Lk17eCE3iy2E55eYZQ8yn +dOtI0nLlO5oN1PUXcZGhM1CeXEUF/wBUr5hWg/kFB3U/TOXii6jgXGsqKCb+lQRKdI69GP2I5855 +deszgHb2iydnXJachJRYip5RKgeeK7vlDE8IhRIlVwbylSShiMW/hL+Uc8QWRuBpH9YnOn4YP5ZY +2d6TtEVN2kRmQrDa3IthGX3dccn7dVxGz9ivCt3pC4cCFaiSy9SZe2IUURycLVqPdrlN1dnrhu3F +q1QOlJsEhEQrDJR3zjp64SqgaSazokq5CNGIilhlHchYjQHiZS4VVCUBKQmKc8BSxU5umGIzSKQ+ +9VACzT4qQBlPZ1QA+hTWPZUJQaPlh9hq1YsWWDM5Grwap7aynON+ozisrTxfCA1ZeMH1BxXtQ/jK +MreBKAppmBkkK+HEmUyKmEtHAgKjrVST0hpqER5SgilG2pzovRIJyJF2FJU8pRHcPmpshIypRSnS +pljnt4XnkOaSdZYMQiX3orjRNwKkSYIqpHKYpqcvSUUiUgZ8JCIKjx0yHFFJom8sZ1T+9MhzQ1iX +LsCM4Djrey7hHfe4TSUmlTdHZCQzp/rBQfLM6Rbm6uHElVT4YsJCOU+/R196D4WnYnbU5dL7ZoOc +yIVlCS+TENe1JUSapNXIqnL79RDHRfRN0GS/nVgwUrEeIs1UCbZvpcm4/jqyElOQagOU1++Olk78 +cP7Do624dnNU5bMuzIpeGk+XES6hjgz7V37aP3iPC4XKlSXiOxEiGXhlgGj58eh0s36UxURmZVca +RLMOGO1yUCBcXQ9kxEcvNTASlKpiDwqONNWGqAxKlPEastWKAPVhrREuOEc3ZDFeD8Al86AHUCKV +NPNhKqMEKckUjMCjDm0qZYTlOGLywhGRFVx7owDkYCFvMBMlJiXN2lhhFCx7DDS1CFPlGcAPoEnr +GkFQJkNRVcpRhmJEITVpCkekeWMKsdqePjpBsqmgSpUkSsqk6o5ezDpxUsNwR+qutuml20kslLDH +P6UrF7AzdAXkVRLm0SzQ2eyxlQj61OE5kCoEJD1R0Z/ZSvVyHbAogsKvHCWEe9F/vlK5dZQck4ca ++ohDLfl+I5eH9ou/+0FFuUvlBiJaBEM/i8sHIWNqvx22h8A0moJEPNHNr2vmoS4qFMREpTHDF76J +qhKdFcg4fFgnpja3pk7FtvHbxqryQTIsRHlKtLJXHD3ujrbe2A5TNnuVrw8EXCihVy+HUGODPtXf +to3dyi3mlQVDEu4qp41U4O/HodLN+lPdF2nTOoqqaeEdrkoJCmTukp81MBKfc1GoqsUsWHNAYlTt +DvQB4BeDR+KqGKwBrw8faqgBz4DHtwwogpNDU8wPZlwl78ByEre8NEiEJkPVGct+TZJKBSR0VU4h +4wcj5OpIagiIzER/kzQNPoCMgIxCRiJU4jpqKACnZtwRChCQan1qgK6lY/d3IwxBJCE6+IiJDUNU +xqpOAqQsqpEAiOZOeHvdES7r4U662GzaN3TMT4atQ/WR5m98V0gF7AiZeAZAQ5Rh52RhoyvDUaHA +SeN8uPFDzUb9ADQt64jRUgQ5hOdVUVxtLcdLRblFxl6gkU99X4Slluj3N/hBR0udEiNbcuGamqA4 +q3rqfZZIlOkRMlB9qj+wjBkhTxGIkUvEEipIumAaD3Uxm91RlTqiOHpwDBiDlY7K6RA7WbrgTdos +moqJ5RFM8cJ2zlbFbg2nuhu0v+4GhKSSF+l+zKKzpT1eiPL3l0RQN3DxfMioKpQCUKqWbH8fkjs/ +X8E3FLuA8HB8o/Kjrc9RSZUOxIZdOLqgIMckNYkU8w1DVGhlPFsXZOoYAxAcdMs3LVzQB6oIyVoo +pLMNUAKGqn4ZQNg1s7ahIJrhOoSLFyjgHHRAeHhe20zMxuC//V9Or4hxMckCtZZDUS6xFzUjTAOS +fPWGUy8BdXqrnT+fG8M5eeetP95qez9xwcDlg3G28ahYERD+MYwciifW2gJ+USIlOXp+OEA5J843 +RcaqUqCpy/mBB8N1tftnXkXbEUgP928Mk+aXOB/Ojzv2Ot0dW04p2kRDKnFmKdMc0i1NKnxlTqSM +quWUUkJUW7aCoVJJyqL8UVntl9OhI7HI4036I/xvuMi/8Td0/wDWCjpRQ6FNAh04fggOOtiakmK5 +lx0eOEe9z/mxgyjqipIS4kIlANGHJ9o/cUORMs1CBgQJcDqEc2H6yEs5VxR9svLyTwxXOa6g+HVx +qw8/5v8ANEddKmewSu+J6sTjUmY1aYkUGccHukI8T1FTqy81MWRoRVPhMColUQcsBDatUwCqdRVU +xoEiWAholSUAe08B+DNzQBjkymYVSyjAGJFTVIpSKqBkrFSLRq4c1NMBoWLpaQ1BKQiWGrgMZwOX +mqppFwU5/wAHw9+DgckioMzqNQqi/HhjeGMJUZZV5l7UHAYKrcMXb7s4zgFkadB8cKhFhGDgMIhm +ABwp06sQ4c8EpdLZsBQRc3GqdOBOlTpxxyd7p6VuUct050cJmOao51RxzLrJJ8Uy4gpQPDKMPISk +eZUqxTjf5ZfToSOtyOPt+pJz3duCn6z7UekQ8f8ApBUR1cpKukRSMeyY1QchMs6pMxR5VjIip6eu +DlVHLhlDhiTIhjOSUAp2KCXDD1cIwiZt5D5IzEw8OeFMs3twHhFvq82r2T+qIqRlGNg9DEiKXSRF +3SgWlBvCwkPZ1FTljUqDckMwSMZVCNQ1cOaBMwrVJMasOLMUAEtiKeIZVVZYAIVScIGTVWVJJjUS +fMPcg5UOXBvjFUcKdVPVByDbYBzcZCQxtrIPJmmva0u3xtUs0s3JC2njCsK2iYFIhU6ilBNi5Rql +sdJS7aSEcReIIlDTSVyYJsQFylVzDOqMYUKQ4fE/ogA1tbmc5Csq8TEasSPGkoD8MeIN/MEq3VFV +PN8OIYBwZKrjinLLVhnGwlTO13hIvDEQmWoFJUzHD34luLYqwk8KZ4sJFzFPLEfhX6JJypMsPAeX +4YPgclCuUp1CXs9uWNmS606ginCXLTu4P++rj/m+/fHP73+8/wDDf238MVTRP+zGAJT9T/m6gVDr +/wCrf8sBKFX/ANWX5YCH0Mq3+bf8n+/AcQh+8Kf5ufqfvfD/APKMNC23+rr3IGh1/qf9G/5Y1lM/ +1f8A0af70Cbxf9z/ANGn133/AKuAFtv9W3uQARcP3gv83P8Awvwwqjxf93/0c/l+CMBCf+rf8kNW +Qeh/V/8AN97v5sLTxlx/1ff4xCQ1Rn+zaHiVJ/2bQ5Gf7NIA8/2ZwKCP9m8AJ/2bxkTom3/vH+jr +/F/hhdHwO/8AI0Yowf8A+HgDP/I8YWtrQxH/2R== +
\ No newline at end of file diff --git a/data/demons_DE.fb2 b/data/demons_DE.fb2 new file mode 100644 index 0000000..0cfff10 --- /dev/null +++ b/data/demons_DE.fb2 @@ -0,0 +1,7284 @@ + + + + + prose_rus_classic + + Fjodor + Dostojewski + http://originalbook.ru + + Die Dämonen + 2015-08-13 + + + de + ru + + + + Free + eLibrary + "Original" + http://originalbook.ru + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2015-08-13 + http://originalbook.ru + 46560EBF-2CB3-4338-8C2F-3CEEB4E88036 + 1 + + + +
+ + <p>Original:</p> + + Бесы + (Besy) + + 1872 +

Die Dämonen ist ein 1872 veröffentlichter Roman von Fjodor Dostojewski. Der Titel wird oft auch als Böse Geister, Die Teufel oder Die Besessenen übersetzt.

+

Das Buch beschreibt das politische und soziale Leben im vorrevolutionären Russland des späten 19. Jahrhunderts, als unter zunehmender Labilität der zaristischen Herrschaft und traditionellen Wertesysteme verschiedene Ideologien (Nihilismus, Sozialismus, Liberalismus, Konservatismus) aufeinanderprallten, die von Dostojewski jeweils in einem Protagonisten dargestellt werden.

+

Ebook: http://originalbook.ru

+ +
+
+ + <p>Die Dämonen. F. M. Dostojewski</p> + + + +

Hat der Teufel sich verschworen

+

Gegen uns, führt uns im Kreis,

+

Haben uns im Schnee verloren,

+

Daß ich keinen Ausgang weiß.

+

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

+

Hu! Das ist ein schaurig Klingen!

+

Doch wer mag den Sinn verstehn?

+

Ob sie Hochzeitsreigen schlingen,

+

Ob ein Totenfest begehn?

+

A. Puschkin. [1]

+
+ + +

Es weidete aber daselbst eine große Herde Säue auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte, in diese zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. Da gingen die Einwohner hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und sie erschraken. Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.

+

Ev. Lucä 8, 3236.

+
+
+
+ + <p>Erster Teil</p> + +
+
+ + <p>Erstes Kapitel. Statt der Einleitung: einige Einzelheiten aus der Lebensgeschichte des hochgeachteten Stepan Trofimowitsch Werchowenski.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Indem ich mich anschicke, die sehr merkwürdigen Ereignisse zu schildern, die sich kürzlich in unserer, bis dahin durch nichts ausgezeichneten Stadt zugetragen haben, sehe ich mich durch meine schriftstellerische Unerfahrenheit genötigt, etwas weiter auszuholen und mit einigen biographischen Angaben über den talentvollen, hochgeachteten Stepan Trofimowitsch Werchowenski zu beginnen. Diese Angaben sollen nur als Einleitung zu der in Aussicht genommenen Erzählung dienen; die Geschichte selbst, die ich zu schreiben beabsichtige, soll dann nachfolgen.

+

Ich will es geradeheraus sagen: Stepan Trofimowitsch hat unter uns beständig sozusagen eine bestimmte Charakterrolle, die Rolle eines politischen Charakters, gespielt und sie leidenschaftlich geliebt, dermaßen, daß er meines Erachtens ohne sie gar nicht leben konnte. Nicht, daß ich ihn mit einem wirklichen Schauspieler vergleichen möchte: Gott behüte; das kommt mir um so weniger in den Sinn, als ich selbst ihn sehr hoch achte. Es mochte bei ihm alles Sache der Gewohnheit sein oder, richtiger gesagt, Sache einer steten, schon aus dem Jugendalter herrührenden wohlanständigen Neigung, sich vergnüglichen Träumereien über seine schöne politische Haltung hinzugeben. Er gefiel sich zum Beispiel außerordentlich in seiner Lage als »Verfolgter« und sozusagen als »Verbannter«. Diese beiden Worte umgibt ein eigenartiger klassischer Glanz, der ihn seinerzeit verführt hatte, ihn dann allmählich im Laufe vieler Jahre in seiner eigenen Meinung gehoben und ihn schließlich auf ein sehr hohes und für seine Eigenliebe sehr angenehmes Piedestal gestellt hatte. In einem satirischen englischen Romane des vorigen Jahrhunderts kehrte ein gewisser Gulliver aus dem Lande der Liliputaner zurück, wo die Menschen nur vier Zoll groß waren, und hatte sich während seines Aufenthaltes unter ihnen so daran gewöhnt, sich für einen Riesen zu halten, daß er, auch wenn er in den Straßen Londons umherging, unwillkürlich den Fußgängern und Wagen zurief, sie sollten sich vorsehen und ihm ausweichen, damit sie nicht zertreten würden; denn er bildete sich ein, er sei immer noch ein Riese und sie Zwerge. Man lachte ihn deswegen aus und schimpfte auf ihn, und grobe Kutscher schlugen sogar mit der Peitsche nach dem Riesen; aber ob mit Recht? Was kann nicht die Gewohnheit bewirken? Die Gewohnheit brachte auch Stepan Trofimowitsch zu einem sehr ähnlichen Verhalten, das sich aber in einer noch unschuldigeren und harmloseren Weise zeigte, wenn man sich so ausdrücken kann; denn er war ein ganz prächtiger Mensch.

+

Ich glaube allerdings, daß er in der letzten Zeit von allen und überall vergessen war; aber man kann keineswegs sagen, daß er auch früher ganz unbekannt gewesen wäre. Es läßt sich nicht bestreiten, daß auch er eine Zeitlang zu einer angesehenen Gruppe hervorragender Männer der vorigen Generation gehörte, und daß eine Zeitlang (freilich nur während einer ganz, ganz kurzen Spanne Zeit) viele, die damals lebten, übereilterweise seinen Namen beinah in eine Reihe mit den Namen Tschaadajews, Bjelinskis, Granowskis und des damals soeben im Auslande aufgetretenen Herzen stellten. Aber Stepan Trofimowitschs Tätigkeit endete fast in demselben Augenblicke, in dem sie begonnen hatte, angeblich »infolge des Wirbelsturmes der zusammengekommenen Umstände«. Aber wie stand es damit? Es hat sich später herausgestellt, daß es damals keinen »Wirbelsturm«, ja nicht einmal irgendwelche »Umstände« gegeben hat, wenigstens nicht in diesem Falle. Ich habe erst jetzt, in diesen Tagen, zu meinem größten Erstaunen, aber mit völliger Sicherheit erfahren, daß Stepan Trofimowitsch bei uns, in unserm Gouvernement, ganz und gar nicht, wie man bei uns allgemein glaubte, als Verbannter gewohnt, sondern nicht einmal irgendwann unter Aufsicht gestanden hat. Wie groß muß also seine eigene Einbildungskraft gewesen sein! Er hat sein ganzes Leben lang aufrichtig geglaubt, daß man in gewissen höheren Kreisen beständig vor ihm auf der Hut sei, daß alle seine Schritte fortwährend kontrolliert und in Erfahrung gebracht würden, und daß jeder der drei Gouverneure, die einander bei uns in den letzten zwanzig Jahren abgelöst haben, schon bei seiner Ankunft im Gouvernement eine besonders feindselige Meinung über ihn mitgebracht habe, die ihm von oben her als eine Sache von besonderer Wichtigkeit bei Übergabe der Verwaltung des Gouvernements eingeflößt worden sei. Hätte jemand damals dem ehrenwerten Stepan Trofimowitsch den unwiderleglichen Beweis geliefert, daß er überhaupt nichts zu befürchten habe, so würde er sich sicherlich sehr gekränkt gefühlt haben. Und dabei war er ein sehr kluger, begabter Mensch, sogar sozusagen ein Mann der Wissenschaft; allerdings in der Wissenschaft ... na, kurz gesagt, in der Wissenschaft leistete er nicht viel oder wohl überhaupt nichts. Aber das ist in unserm lieben Rußland bei Männern der Wissenschaft etwas ganz Gewöhnliches.

+

Er kehrte aus dem Auslande zurück und glänzte ausgangs der vierziger Jahre als Lektor auf einem Universitätskatheder. Er hielt nur einige wenige Vorlesungen, wenn ich nicht irre, über die Araber; auch verteidigte er eine glänzende Dissertation über die im Entstehen begriffene politische und hanseatische Bedeutung der deutschen Stadt Hanau in der Zeit zwischen 1413 und 1428, sowie über die speziellen unklaren Ursachen, weswegen diese Bedeutung dann doch nicht zustande kam. Diese Dissertation versetzte in geschickter Weise den damaligen Slawophilen schmerzhafte Seitenhiebe und verschaffte ihm dadurch unter ihnen zahlreiche erbitterte Feinde. Ferner ließ er (übrigens fiel dies bereits in die Zeit nach dem Verluste des Lehrstuhls), gewissermaßen um sich zu rächen und um der gebildeten Welt zu zeigen, was für einen Mann sie an ihm verloren habe, in einer liberalen Monatsschrift, welche Übersetzungen aus Dickens brachte und die Anschauungen von George Sand vertrat, den Anfang einer sehr tiefsinnigen Untersuchung drucken, ich glaube über die Ursachen des hohen sittlichen Adels irgendwelcher Ritter in irgendwelcher Periode der Weltgeschichte oder ein ähnliches Thema. Jedenfalls behandelte er darin einen sehr hohen und außerordentlich edlen Gedanken. Es hieß später, die Fortsetzung dieser Untersuchung sei schleunigst verboten worden, und das liberale Journal habe sogar wegen des Druckes der ersten Hälfte Maßregelungen zu erdulden gehabt. Sehr möglich; denn was geschah damals nicht alles! Aber im vorliegenden Falle ist es doch wahrscheinlicher, daß nichts Derartiges geschah, und daß einfach der Verfasser selbst zu faul war, die Untersuchung zu beenden. Der Grund, weswegen er seine Vorlesungen über die Araber abbrach, war, daß irgendwie von irgend jemand (offenbar von einem seiner reaktionären Feinde) ein Brief abgefangen war, den er an irgend jemand geschrieben und in dem er irgendwelche »Umstände« dargelegt hatte; infolgedessen hatte dann irgend jemand von ihm irgendwelche Erklärungen verlangt. Ich weiß nicht, ob es wahr ist; aber es wurde auch noch behauptet, in Petersburg sei gleichzeitig ein gewaltiger staatsfeindlicher Klub entdeckt worden, der aus dreizehn Mitgliedern bestanden und beinahe das Staatsgebäude erschüttert habe. Man sagte, sie hätten sogar vorgehabt, die Schriften von Fourier[2] zu übersetzen. Es war ein eigentümliches Zusammentreffen, daß gerade in dieser Zeit in Moskau auch ein Gedicht Stepan Trofimowitschs aufgegriffen wurde, das er schon vor sechs Jahren in Berlin als ganz junger Mensch verfaßt hatte, und das in einer Abschrift zwischen zwei Literaturfreunden und einem Studenten von Hand zu Hand gegangen war. Dieses Gedicht liegt jetzt vor mir auf dem Tische; ich habe es erst im vorigen Jahre in einer eigenhändigen neuen Abschrift von Stepan Trofimowitsch selbst erhalten; es trägt seine Unterschrift und ist prächtig in roten Saffian gebunden. Übrigens ist es nicht ohne poetischen Wert und bekundet sogar einiges Talent; es ist ja freilich etwas seltsam; aber damals (das heißt genauer in den dreißiger Jahren) schrieb man häufig in diesem Genre. Wenn ich aber den Inhalt erzählen soll, so bringt mich das in Verlegenheit, da ich tatsächlich nichts von ihm verstehe. Es ist eine Art Allegorie in lyrischdramatischer Form und erinnert an den zweiten Teil des ›Faust‹. Zuerst erscheint auf der Bühne ein Frauenchor, dann ein Männerchor, dann ein Chor von irgendwelchen Naturkräften, und ganz zuletzt ein Chor von Seelen, die noch nicht leben, aber gern leben möchten. Alle diese Chöre singen etwas sehr Unbestimmtes, großenteils Verwünschungen jemandes, aber mit einer Beimischung erhabensten Humors. Aber auf einmal ändert sich die Szene, und es beginnt eine Art »Lebensfest«, bei dem sogar Insekten singen, eine Schildkröte mit lateinischen religiösen Formeln auftritt und sogar, wenn ich mich recht erinnere, ein Mineral, also ein ganz lebloser Gegenstand, etwas singt. Überhaupt singen alle ohne Unterbrechung, und wenn sie reden, so schimpfen sie einander in einer unbestimmten Weise, aber wieder mit einem Beiklang höchster Bedeutsamkeit. Zuletzt ändert sich die Szene wieder, und es zeigt sich eine wilde Gegend; zwischen den Felsen wandert ein zivilisierter junger Mensch umher, der irgendwelche Kräuter ausreißt und an ihnen saugt und auf die Frage einer Fee, warum er an diesen Kräutern sauge, antwortet, er fühle eine Überfülle von Leben in sich, suche Vergessenheit und finde sie in dem Safte dieser Kräuter; sein größter Wunsch aber sei, möglichst bald den Verstand zu verlieren (vielleicht ein unnötiger Wunsch). Dann kommt auf einmal ein unbeschreiblich schöner Jüngling auf einem schwarzen Rosse hereingesprengt, und ihm folgt eine unabsehbare Menge aller möglichen Völker. Der Jüngling stellt den Tod vor, und alle Völker dürsten nach ihm. Und endlich, in der allerletzten Szene, erscheint auf einmal der babylonische Turm, und eine Anzahl von Athleten baut ihn unter einem Gesange, der von neuer Hoffnung spricht, zu Ende, und als sie ihn bis zur obersten Spitze fertiggestellt haben, da läuft der Herrscher, allerdings nur der des Olymps, in komischer Weise davon, und die Menschheit, die das gemerkt hat, nimmt seinen Platz ein und beginnt sogleich ein neues Leben mit voller Erkenntnis der Dinge. Also dieses Gedicht fand man damals gefährlich. Ich habe im vorigen Jahre Stepan Trofimowitsch den Vorschlag gemacht, es drucken zu lassen, da es in unserer Zeit vollkommen harmlos sei; aber er lehnte diesen Vorschlag mit sichtlichem Mißvergnügen ab. Meine Ansicht von der vollkommenen Harmlosigkeit seines Gedichtes gefiel ihm nicht, und ich führe darauf sogar eine gewisse Kälte seinerseits gegen mich zurück, welche volle zwei Monate dauerte. Aber was geschah? Auf einmal, und fast zu derselben Zeit, wo ich ihm den Vorschlag gemacht hatte, das Gedicht hier drucken zu lassen, wurde unser Gedicht anderwärts gedruckt, nämlich im Auslande, in einem revolutionären Sammelwerke, und zwar ganz ohne Stepan Trofimowitschs Wissen. Er war anfangs sehr erschrocken, stürzte zum Gouverneur hin und schrieb einen sehr edlen Rechtfertigungsbrief nach Petersburg, las ihn mir zweimal vor, sandte ihn aber nicht ab, da er nicht wußte, an wen er ihn adressieren sollte. Kurz, er war einen ganzen Monat lang in Aufregung; aber ich bin überzeugt, daß er sich in den geheimen Falten seines Herzens höchst geschmeichelt fühlte. Er nahm das ihm übersandte Exemplar des Sammelwerkes bei Nacht mit ins Bett, versteckte es bei Tage unter der Matratze und duldete nicht einmal, daß das Dienstmädchen das Bett zurechtmachte. Und obgleich er alle Tage von irgendwoher ein unheilvolles Telegramm erwartete, machte er doch eine hochmütige Miene. Ein Telegramm kam nicht. Da versöhnte er sich auch mit mir, was von der außerordentlichen Güte seines stillen, nicht nachtragenden Herzens Zeugnis ablegt.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Ich will ja nicht behaupten, daß er von seiten der Regierung überhaupt gar nicht zu leiden hatte; aber ich bin doch jetzt völlig überzeugt, daß er seine Vorlesungen über die Araber hätte fortsetzen können, solange es ihm beliebte, wenn er nur die nötigen Zusicherungen abgegeben hätte. Aber er ließ sich nur durch sein Ehrgefühl leiten und hatte nichts Eiligeres zu tun, als sich ein für allemal die Überzeugung zurechtzumachen, seine Karriere sei für sein ganzes Leben durch den »Wirbelsturm der Umstände« vernichtet worden. Wenn man aber die ganze Wahrheit sagen soll, so war der wirkliche Grund zu der Veränderung seines Lebensweges ein ihm schon früher gemachter und jetzt erneuerter höchst zartfühlender Vorschlag Warwara Petrowna Stawroginas, der Gemahlin eines Generalleutnants und schwer reichen Mannes, nämlich der Vorschlag, als pädagogischer Oberaufseher und Freund die Erziehung und gesamte geistige Ausbildung ihres einzigen Sohnes zu übernehmen; von dem glänzenden Gehalte wollen wir gar nicht erst reden. Dieser Antrag war ihm zum ersten Male schon in Berlin gemacht worden, und zwar gerade zu der Zeit, als er zum ersten Male Witwer geworden war. Seine erste Frau war ein leichtsinniges Mädchen aus unserm Gouvernement gewesen, die er als noch sehr junger, urteilsloser Mensch geheiratet hatte, und es scheint, daß er mit ihr, übrigens einem reizenden Persönchen, viel Kummer durchzumachen hatte, aus Mangel an Mitteln zu ihrem Unterhalt und außerdem noch aus anderen, zum Teil etwas delikaten Gründen. Sie starb in Paris, nachdem sie die letzten drei Jahre von ihm getrennt gelebt hatte, und hinterließ ihm einen fünfjährigen Sohn, »die Frucht der ersten, frohen, noch ungetrübten Liebe«, ein Ausdruck, der sich dem schwergebeugten Stepan Trofimowitsch einmal in meiner Gegenwart entrang. Der Knabe wurde alsbald nach Rußland geschickt, wo er die ganze Zeit über in der Obhut einiger entfernter Tanten an irgendeinem abgelegenen Orte heranwuchs. Stepan Trofimowitsch lehnte damals Warwara Petrownas Vorschlag ab und verheiratete sich schnell, sogar noch vor Ablauf eines Jahres, von neuem, und zwar mit einer Deutschen, einer Berlinerin, die sehr schweigsam und vor allen Dingen sehr anspruchslos war. Aber außer diesem Grunde hatte er noch einen andern Grund gehabt, die Erzieherstelle abzulehnen: der hohe damalige Ruhm eines gewissen unvergeßlichen Professors hatte für ihn etwas Verführerisches, und so flog denn auch er auf das Katheder, für das er sich vorbereitet hatte, um seine Adlerfittiche zu erproben. Jetzt nun, wo er sich seine Fittiche bereits versengt hatte, war es nur natürlich, daß er sich an den Vorschlag erinnerte, der ihn auch früher schon in seinem Entschlusse beinahe wankend gemacht hatte. Der plötzliche Tod auch seiner zweiten Frau, die mit ihm nicht einmal ein Jahr lang zusammengelebt hatte, führte die definitive Entscheidung herbei. Ich sage geradezu: ausschlaggebend war dabei die warme Teilnahme und die wertvolle und sozusagen klassische Freundschaft (wenn man von einer Freundschaft diesen Ausdruck gebrauchen kann), die ihm Warwara Petrowna erwies. Er warf sich in die Arme dieser Freundschaft, und so wurde ein fester Bund geschlossen, der mehr als zwanzig Jahre Bestand hatte. Ich gebrauche den Ausdruck »er warf sich in die Arme«; aber Gott behüte, niemand darf dabei an etwas Ungehöriges, Unpassendes denken; diese Arme sind nur in einem höchst moralischen Sinne aufzufassen. Das reinste, zarteste Band vereinte diese beiden so merkwürdigen Persönlichkeiten für alle Zeit.

+

Er nahm die Erzieherstelle auch deswegen an, weil das sehr kleine Gut, das ihm seine erste Frau hinterlassen hatte, ganz dicht bei Skworeschniki lag, dem prächtigen, nahe bei der Stadt gelegenen Stawroginschen Gute. Auch hatte er immer die Möglichkeit, in der Stille seines Arbeitszimmers, und ohne durch die massenhafte Universitätstätigkeit abgezogen zu werden, sich der Wissenschaft zu widmen und die vaterländische Literatur durch die tiefsinnigsten Untersuchungen zu bereichern. Diese Untersuchungen erschienen nun allerdings nicht; aber dafür konnte er sein ganzes übriges Leben lang, also mehr als zwanzig Jahre, sozusagen als lebendiger Vorwurf vor dem Vaterlande dastehen, nach dem Ausdrucke, den ein volkstümlicher Dichter von einem zur Untätigkeit verurteilten Vorkämpfer für die Ideale des Liberalismus gebraucht:

+

»Vor dem Vaterlande stand er

+

Ein lebend'ger Vorwurf da.«

+

Aber die Persönlichkeit, von der sich der volkstümliche Dichter so ausgedrückt hat, hatte vielleicht auch ein Recht, das ganze Leben lang in dieser Absicht eine theatralische Stellung beizubehalten, wenn sie Lust dazu hatte, wiewohl die Sache recht langweilig ist. Unser Stepan Trofimowitsch dagegen war, die Wahrheit zu sagen, solchen Persönlichkeiten gegenüber nur ein Nachahmer und wurde auch vom Stehen müde und legte sich auf die faule Seite. Aber auch wenn er sich auf die faule Seite legte, so blieb er doch auch in dieser Haltung ein lebendiger Vorwurf (diese Gerechtigkeit muß man ihm widerfahren lassen), und zwar um so eher, als für unser Gouvernement auch eine solche Haltung genügte. Man mußte ihn bei uns im Klub sehen, wenn er sich zum Kartenspiel hinsetzte. Seine ganze Miene besagte: »Karten! Ich setze mich mit euch zum Whist hin! Paßt das etwa zu meiner Persönlichkeit? Aber wer trägt die Verantwortung dafür? Wer hat meiner geistigen Tätigkeit einen Riegel vorgeschoben und mich gezwungen, sie dem Whist zuzuwenden? Na, dann mag Rußland zugrunde gehn!« Und er trumpfte würdevoll mit Coeur.

+

In Wirklichkeit spielte er leidenschaftlich gern Karten und hatte deswegen, namentlich in der letzten Zeit, häufige scharfe Scharmützel mit Warwara Petrowna, um so mehr, da er beständig verlor. Aber davon später. Ich bemerke nur noch, daß er ein sehr gewissenhafter Mensch war (das heißt manchmal) und deswegen häufig traurig wurde. Während der ganzen zwanzigjährigen Dauer der Freundschaft mit Warwara Petrowna verfiel er drei oder viermal im Jahre in das, was man bei uns politischen Katzenjammer nennt, das heißt einfach in Hypochondrie; aber jener Ausdruck gefiel der hochachtbaren Warwara Petrowna besonders gut. In der Folge befiel ihn außer dem politischen Katzenjammer manchmal auch ein heftiger Drang zum Champagnertrinken; aber die wachsame Warwara Petrowna behütete ihn lebenslänglich vor allen unwürdigen Neigungen. Und er bedurfte auch einer solchen Kinderfrau, da er sich mitunter sehr sonderbar benahm: mitten im erhabensten Grame begann er bisweilen in der plebejischsten Weise zu lachen. Es kamen Augenblicke vor, wo er sich sogar über sich selbst humoristisch aussprach. Aber nichts mochte Warwara Petrowna so wenig leiden wie den Humor. Sie war eine klassische Mäcenatin und hatte bei allem, was sie tat, nur die höchsten Ideen im Auge. Der Einfluß, den diese hochgesinnte Dame im Laufe von zwanzig Jahren auf ihren armen Freund ausübte, war außerordentlich groß. Von ihr müßte man besonders sprechen, und das werde ich auch tun.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Es gibt sonderbare Freundschaften; beide Freunde möchten einander fast auffressen vor Ingrimm, verbringen ihr ganzes Leben in diesem Zustande und bekommen es doch nicht fertig, sich voneinander zu trennen. Eine Trennung ist sogar ganz unmöglich. Derjenige von beiden, der in eigensinniger Laune das Band der Freundschaft zerreißt, ist der erste, der infolgedessen krank wird und womöglich stirbt, wenn es sich so trifft. Ich weiß zuverlässig, daß Stepan Trofimowitsch mehrmals und bisweilen, nachdem er sich mit Warwara Petrowna unter vier Augen in der intimsten Weise ausgesprochen hatte, wenn sie weggegangen war, auf einmal vom Sofa aufsprang und mit den Fäusten gegen die Wand zu schlagen begann.

+

Und er tat das ganz und gar nicht im übertragenen Sinne, sondern so, daß er einmal sogar den Kalk von der Wand losschlug. Vielleicht fragt jemand, woher ich eine so spezielle Einzelheit habe in Erfahrung bringen können. Aber wie, wenn ich selbst Zeuge gewesen bin? Wie, wenn Stepan Trofimowitsch selbst mehr als einmal an meiner Schulter geschluchzt und mir sein ganzes geheimes Leid in grellen Farben hingemalt hat? (Und was für Dinge hat er mir dabei nicht mitgeteilt!) Und nun höre man, was sich fast immer begab, nachdem er in solcher Weise geschluchzt hatte: am andern Tage hatte er schon die größte Lust, sich selbst wegen seines Undanks zu kreuzigen; er ließ mich eilig zu sich rufen oder kam auch selbst zu mir gelaufen, einzig und allein um mir mitzuteilen, daß Warwara Petrowna ein Engel von Ehrenhaftigkeit und Zartgefühl sei und er das reine Gegenteil davon. Und er kam nicht nur zu mir gelaufen, sondern schrieb auch mehr als einmal all dies ihr selbst in schön stilisierten Briefen und machte ihr zum Beispiel mit seiner vollen Unterschrift Geständnisse von folgender Art: er habe erst am vorhergehenden Tage einer fremden Persönlichkeit erzählt, daß sie ihn nur aus Eitelkeit um sich behalte und ihn um seine Gelehrsamkeit und um seine Talente beneide, daß sie ihn hasse und sich nur deshalb scheue, ihren Haß offen auszusprechen, weil sie fürchte, er könne von ihr weggehen und dadurch ihrem literarischen Rufe schaden; infolge dieser seiner Äußerungen verachte er sich selbst und habe beschlossen, sich das Leben zu nehmen; von ihr erwarte er das letzte, entscheidende Wort, und so weiter, und so weiter, alles in diesem Genre. Danach kann man sich eine Vorstellung davon machen, welchen Grad von Überreizung die nervösen Anfälle dieses unschuldigsten aller fünfzigjährigen Kinder manchmal erreichten! Ich selbst habe einmal einen solchen Brief gelesen, den er ihr nach einem Streite zwischen ihnen geschrieben hatte, welcher aus nichtiger Ursache entstanden, aber in seinem weiteren Verlaufe sehr bitter geworden war. Ich bekam einen Schreck und bat ihn inständig, den Brief nicht abzusenden.

+

»Es muß sein ... es ist ehrenhafter ... es ist meine Pflicht ... es ist mein Tod, wenn ich ihr nicht alles bekenne, schlechthin alles!« antwortete er beinahe fiebernd und schickte den Brief ab.

+

Darin lag eben ein Unterschied zwischen ihnen, daß Warwara Petrowna ihm niemals solche Briefe sandte. Er allerdings hatte eine sinnlose Passion für das Briefschreiben und schrieb an seine Gönnerin sogar in der Zeit, als er mit ihr in demselben Hause wohnte, und in Fällen nervöser Überreizung selbst zweimal an einem Tage. Ich weiß bestimmt, daß sie diese Briefe immer mit der größten Aufmerksamkeit durchlas, sogar wenn sie zwei an demselben Tage erhielt, und daß sie sie nach dem Durchlesen, mit dem Eingangsdatum versehen und wohlgeordnet, in einem besonderen Fache aufhob; außerdem bewahrte sie sie in ihrem Herzen auf. Nachdem sie dann ihren Freund einen ganzen Tag lang ohne Antwort gelassen hatte, verkehrte sie mit ihm, als ob nichts geschehen wäre und als ob sich am vorhergehenden Tage nichts Besonderes zugetragen hätte. Mit der Zeit richtete sie ihn so ab, daß er selbst nicht mehr wagte, der Ereignisse des vorigen Tages Erwähnung zu tun, sondern ihr nur eine Weile in die Augen sah. Aber sie vergaß nichts, während er mitunter nur zu schnell vergaß und, durch ihr ruhiges Benehmen ermutigt, nicht selten gleich an demselben Tage, wenn Freunde zu Besuch gekommen waren, beim Champagner lachte und Tollheiten trieb. Mit welchem Ingrimm sah sie ihn in solchen Augenblicken an, ohne daß er etwas davon gemerkt hätte! Etwa nach einer Woche, nach einem Monat oder auch erst nach einem halben Jahre fiel ihm bei irgendeinem besonderen Anlaß irgendein Ausdruck aus einem solchen Briefe wieder ein, und demnächst der ganze Brief mit allen Begleitumständen; dann stieg eine heiße Scham in ihm auf, und seine Pein war manchmal so groß, daß er an einem seiner Cholerineanfälle erkrankte. Diese ihm eigentümlichen cholerineartigen Anfälle bildeten den gewöhnlichen Ausgang einer Nervenerschütterung und waren eine in ihrer Art merkwürdige Kuriosität seiner Körperkonstitution.

+

Allerdings war es sicher, daß ihn Warwara Petrowna haßte, und zwar sehr oft haßte; aber während er dies bemerkte, nahm er etwas anderes an ihr bis zu seinem Lebensende nicht wahr, daß er nämlich schließlich für sie gleichsam ihr Sohn, Fleisch von ihrem Fleische, ihr Geschöpf, ja man kann sagen ihre Erfindung geworden war, und daß sie ihn keineswegs nur deswegen bei sich behielt und unterhielt, weil sie ihn, wie er sich ausdrückte, um seine Talente beneidete. Wie mußte sie sich also durch solche Vermutungen gekränkt fühlen! Mitten unter dem unaufhörlichen Haß, der steten Eifersucht und der dauernden Geringschätzung lag in ihrem Herzen eine warme Liebe zu ihm verborgen. Sie behütete ihn vor jedem Lüftchen, sorgte zweiundzwanzig Jahre lang für ihn wie eine Kinderfrau und hätte ganze Nächte nicht geschlafen vor Sorge, wenn sein Ruhm als Dichter, als Gelehrter und als Politiker in Gefahr gewesen wäre. Sie hatte ihn sich ausgesonnen und war die erste, die an das Produkt ihres eigenen Geistes glaubte. Er war gewissermaßen ein Gebilde ihrer Phantasie. Aber dafür forderte sie von ihm auch wirklich viel, manchmal sogar einen sklavischen Gehorsam. Nachtragend war sie in ganz unglaublichem Grade. Bei dieser Gelegenheit möchte ich zwei Geschichtchen erzählen.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Eines Tages (es war zu der Zeit, als sich eben erst das Gerücht von der Befreiung der Bauern verbreitet hatte und ganz Rußland plötzlich aufjubelte und sich zu einer völligen Wiedergeburt anschickte) erhielt Warwara Petrowna den Besuch eines durchreisenden Barons aus Petersburg, der sehr hohe Verbindungen besaß und diesem Vorgange sehr nahe stand. Warwara Petrowna legte auf solche Besuche außerordentlich viel Wert, weil ihre Verbindungen mit den höchsten Gesellschaftskreisen nach dem Tode ihres Mannes sich immer mehr gelockert und zuletzt ganz aufgehört hatten. Der Baron blieb eine Stunde bei ihr und trank Tee. Andere Gäste waren nicht anwesend; aber Stepan Trofimowitsch war eingeladen worden und wurde zur Schau gestellt. Der Baron hatte bereits früher über ihn einiges gehört oder tat wenigstens so, als ob er etwas über ihn gehört hätte, beachtete ihn aber beim Tee nur wenig. Selbstverständlich sollte Stepan Trofimowitsch nach dem Willen seiner Gönnerin nicht im Hintergrunde bleiben, und er besaß ja auch sehr feine Umgangsformen. Wiewohl er meines Wissens nur von geringer Herkunft war, hatte es sich doch so gemacht, daß er schon von frühester Kindheit an in einem Moskauer Hause gelebt und daher eine vorzügliche Erziehung erhalten hatte; Französisch sprach er wie ein Pariser. Auf diese Weise sollte der Baron gleich auf den ersten Blick erkennen, mit was für Leuten sich Warwara Petrowna auch in der Abgeschiedenheit der Provinz umgab. Indessen kam es anders. Als der Baron die völlige Glaubwürdigkeit der sich damals erst soeben verbreitenden Gerüchte über die große Reform positiv bestätigte, da konnte sich Stepan Trofimowitsch auf einmal nicht mehr halten und rief: »Hurra!« ja, er machte sogar mit dem Arm eine Gebärde, die sein Entzücken zum Ausdruck brachte. Er rief ja zwar nicht laut und sogar in einer eleganten Manier; sein Entzücken war sogar vielleicht ein vorherüberlegtes und die Gebärde eine halbe Stunde vor dem Tee absichtlich vor dem Spiegel einstudiert; aber die Sache mußte doch wohl bei ihm nicht richtig herausgekommen sein, da der Baron sich erlaubte zu lächeln, obgleich er sofort mit außerordentlicher Höflichkeit eine Redewendung über die allgemeine, erklärliche Rührung aller russischen Herzen angesichts des großen Ereignisses einfließen ließ. Bald darauf brach er auf und vergaß beim Abschiede nicht, Stepan Trofimowitsch zwei Finger hinzustrecken. Als Warwara Petrowna in den Salon zurückkehrte, schwieg sie zunächst etwa drei Minuten lang und tat, als ob sie etwas auf dem Tische suche; plötzlich aber wandte sie sich zu Stepan Trofimowitsch und murmelte leise mit blassem Gesichte und funkelnden Augen:

+

»Das werde ich Ihnen nie vergessen!«

+

Am andern Tage verkehrte sie mit ihrem Freunde, als ob nichts vorgefallen wäre; das Geschehene erwähnte sie niemals. Aber dreizehn Jahre später, in einem tragischen Augenblick, kam sie darauf zurück und machte ihm Vorwürfe, wobei sie ebenso blaß wurde wie dreizehn Jahre vorher, als sie ihn zum ersten Male deswegen gescholten hatte. Nur zweimal in ihrem ganzen Leben sagte sie zu ihm: »Das werde ich Ihnen nie vergessen!« Der Fall mit dem Baron war bereits der zweite derartige Fall; der erste ist in seiner Weise so charakteristisch und hatte, wie ich meine, für Stepan Trofimowitschs Lebensschicksal eine solche Wichtigkeit, daß ich mich dazu entschließe, auch ihn zu erzählen.

+

Es war im Jahre 1855, im Frühling, im Mai, bald nachdem in Skworeschniki die Nachricht von dem Tode des Generalleutnants Stawrogin eingelaufen war, eines leichtlebigen alten Herrn, der auf der Reise nach der Krim, wohin er zur aktiven Armee kommandiert war, an einer Magenverstimmung gestorben war. Warwara Petrowna war Witwe geworden und hatte tiefe Trauer angelegt. Sehr betrübt konnte sie allerdings nicht sein; denn in den letzten vier Jahren hatte sie infolge des schlechten Zusammenpassens der beiderseitigen Charaktere von ihrem Manne völlig getrennt gelebt und ihm ein Jahrgeld gezahlt. (Der Generalleutnant selbst besaß nur hundertfünfzig Seelen und sein Gehalt, sowie außerdem sein Ansehen und seine Konnexionen; der ganze Reichtum aber, darunter auch das Gut Skworeschniki, gehörte Warwara Petrowna, der einzigen Tochter eines sehr reichen Branntweinpächters.) Nichtsdestoweniger war sie durch die unerwartete Nachricht tief erschüttert und zog sich ganz von der Geselligkeit zurück. Selbstverständlich befand sich Stepan Trofimowitsch beständig um sie.

+

Der Mai war in voller Blüte; die Abende waren wundervoll. Der Faulbaum duftete. Die beiden Freunde kamen jeden Abend im Garten zusammen, saßen bis zur Nacht in einer Laube und sprachen einer dem andern seine Gefühle und Gedanken aus. Es waren poetische Stunden. Warwara Petrowna sprach unter dem Eindrucke der in ihrem Schicksal eingetretenen Veränderung mehr als gewöhnlich. Sie schmiegte sich gewissermaßen an das Herz ihres Freundes, und so dauerte das mehrere Abende. Da fuhr dem braven Stepan Trofimowitsch plötzlich ein sonderbarer Gedanke durch den Kopf: ob die untröstliche Witwe nicht vielleicht auf ihn spekuliere und am Ende des Trauerjahres einen Antrag von ihm erwarte. Es war ein frivoler Gedanke; aber gerade durch die hohe Vollkommenheit der seelischen Organisation wird mitunter die Neigung zu frivolen Gedanken befördert, schon allein infolge der Vielseitigkeit der Entwicklung. Er begann darüber nachzudenken und fand, daß es allerdings danach aussehe. Er dachte: »Es ist ein gewaltiges Vermögen; aber ...« In der Tat, Warwara Petrowna konnte keinen Anspruch darauf erheben, eine Schönheit genannt zu werden: sie war eine hochgewachsene, gelbliche, knochige Frau mit unverhältnismäßig langem Gesichte, das einigermaßen an einen Pferdekopf erinnerte. Immer mehr und mehr geriet Stepan Trofimowitsch ins Schwanken; er quälte sich mit Zweifeln und weinte sogar ein paarmal aus Unschlüssigkeit (er weinte überhaupt ziemlich oft). Abends aber, das heißt in der Laube, begann sein Gesicht unwillkürlich einen launischen, spöttischen, koketten und gleichzeitig hochmütigen Ausdruck anzunehmen. So etwas pflegt unversehens und unwillkürlich zu geschehen, und je edler der betreffende Mensch ist, um so leichter ist ein solcher Ausdruck bemerkbar. Es ist schwer, darüber etwas zu behaupten, aber das wahrscheinlichste ist, daß in Warwara Petrownas Herzen sich nichts regte, wodurch Stepan Trofimowitschs Verdacht hätte gerechtfertigt werden können. Auch hätte sie ihren Namen Stawrogina wohl nicht mit dem seinigen vertauschen mögen, mochte dieser auch noch so berühmt sein. Vielleicht lag ihrerseits weiter nichts vor als ein Spiel mit diesem Gedanken; es dokumentiert sich darin eben ein unbewußtes weibliches Bedürfnis, das in manchen außerordentlichen Situationen des Weibes sehr natürlich ist. Übrigens kann ich dafür keine Bürgschaft übernehmen; die Tiefen des Frauenherzens sind bis auf den heutigen Tag noch unerforscht.

+

Man muß annehmen, daß sie im stillen den seltsamen Gesichtsausdruck ihres Freundes gar bald verstanden hatte; denn sie war achtsam und scharfsichtig, er dagegen bisweilen nur allzu harmlos. Aber die Abende nahmen ihren bisherigen Verlauf, und die Gespräche waren ebenso poetisch und interessant wie vorher. Eines Abends hatten sie sich bei Einbruch der Nacht nach einem höchst lebhaften, poetischen Gespräche in freundschaftlicher Weise mit einem warmen Händedruck voneinander an der Tür des Nebengebäudes getrennt, in welchem Stepan Trofimowitsch wohnte. Jeden Sommer zog er aus dem riesigen Herrschaftsgebäude von Skworeschniki in dieses fast im Garten stehende Nebengebäude um. Kaum war er in sein Zimmer gekommen, hatte sich in unruhvollem Nachdenken eine Zigarre genommen, aber noch nicht Zeit gefunden, sie anzurauchen, hatte sich müde, wie er war, ans offene Fenster gestellt und betrachtete nun, regungslos dastehend, die leichten, weißen Federwölkchen, die an dem klaren Monde vorüberglitten, als plötzlich ein leichtes Geräusch ihn zusammenfahren ließ und ihn veranlaßte, sich umzuwenden. Vor ihm stand wieder Warwara Petrowna, die er erst vor vier Minuten verlassen hatte. Ihr gelbes Gesicht war fast bläulich geworden; die fest zusammengepreßten Lippen zuckten an den Mundwinkeln. Etwa zehn Sekunden lang sah sie ihm schweigend mit festem, unerbittlichem Blicke in die Augen und flüsterte auf einmal hastig:

+

»Das werde ich Ihnen nie vergessen!«

+

Als Stepan Trofimowitsch erst zehn Jahre später, nachdem er vorher die Tür verschlossen hatte, mir flüsternd diese traurige Geschichte erzählte, da schwur er mir, er sei damals so starr vor Schreck gewesen, daß er weder gehört noch gesehen habe, wie Warwara Petrowna wieder verschwunden sei. Da sie nachher nie ihm gegenüber eine Anspielung auf diesen Vorgang machte und alles seinen Gang nahm, als ob nichts geschehen wäre, so neigte er sein ganzes Leben lang zu der Annahme, daß dies alles eine Halluzination vor einer Krankheit gewesen sei, um so mehr weil er in derselben Nacht wirklich für volle zwei Wochen erkrankte, was sehr gelegen auch den Zusammenkünften in der Laube ein Ende machte.

+

Aber trotzdem er halb und halb an eine Halluzination glaubte, erwartete er doch sein ganzes Leben lang täglich gewissermaßen eine Fortsetzung dieses Ereignisses, eine Lösung dieses Rätsels. Er glaubt nicht, daß die Sache damit zu Ende sei! Unter diesen Umständen konnte er nicht umhin, seine Freundin mitunter in sonderbarer Weise anzusehen.

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Sie hatte sogar selbst für ihn ein Kostüm entworfen, in dem er denn auch lebenslänglich ging. Dieses Kostüm war geschmackvoll und charakteristisch: ein langschößiger, schwarzer, fast bis oben zugeknöpfter, aber elegant sitzender Oberrock; ein weicher Hut (im Sommer ein Strohhut) mit breiter Krempe; ein weißes batistnes Halstuch mit einem großen Knoten und herabhängenden Enden; ein Spazierstock mit silbernem Knopf; dazu bis auf die Schultern reichendes Haar. Er war dunkelblond, und erst in der letzten Zeit begann sein Haar ein wenig zu ergrauen. Den Bart rasierte er weg. Es wurde gesagt, er sei in seiner Jugend sehr hübsch gewesen. Aber meiner Ansicht nach war er auch im Alter noch außerordentlich anziehend. Und kann man überhaupt schon von Alter reden, wenn jemand dreiundfünfzig Jahre alt ist? Aber aus einer Art von politischer Koketterie machte er sich nicht nur nicht jünger, sondern war gewissermaßen auf sein höheres, gesetztes Lebensalter stolz, und in seinem Kostüme, bei seinem hohen Wuchse, seiner Magerkeit und mit dem auf die Schultern reichenden Haare glich er einigermaßen einem Patriarchen oder, noch richtiger, dem lithographierten Bilde des Dichters Kukolnik, das einer in den dreißiger Jahren gedruckten Ausgabe seiner Gedichte beigegeben war. Die Ähnlichkeit trat besonders hervor, wenn Stepan Trofimowitsch im Sommer im Garten auf einer Bank unter einem blühenden Fliederstrauche saß, sich mit beiden Händen auf seinen Stock stützte, ein aufgeschlagenes Buch neben sich liegen hatte und sich in poetische Gedanken über den Sonnenuntergang versenkte. Was Bücher anlangt, so bemerke ich, daß er gegen das Ende seines Lebens immer mehr davon zurückkam, solche zu lesen. Übrigens war das erst ganz kurz vor seinem Ende der Fall. Zeitungen und Journale, deren Warwara Petrowna eine große Menge hielt, las er beständig. Für die Erfolge der russischen Literatur interessierte er sich gleichfalls dauernd, ohne dabei seiner eigenen Würde etwas zu vergeben. Eine Zeitlang fing er schon an, sich durch das Studium der höheren zeitgenössischen Politik auf dem Gebiete der inneren und äußeren Angelegenheiten fesseln zu lassen; aber bald gab er diese Beschäftigung geringschätzig wieder auf. Auch das kam nicht selten vor, daß er Tocqueville mit in den Garten nahm und einen Band Paul de Kock in der Tasche versteckt trug. Indessen das sind Lappalien.

+

Über das Bild Kukolniks bemerke ich in Parenthese folgendes. Dieses Bild war Warwara Petrowna zum erstenmal in die Hände gekommen, als sie sich noch als junges Mädchen in einer vornehmen Moskauer Pension befand. Sie verliebte sich sofort in dieses Bild, wie es die Gewohnheit aller jungen Pensionärinnen ist, sich in alles zu verlieben, was ihnen vor Augen kommt, zugleich auch in ihre Lehrer, namentlich in die Schreib und Zeichenlehrer. Merkwürdig war aber dabei nicht das Verhalten des jungen Mädchens, sondern vielmehr der Umstand, daß Warwara Petrowna noch, als sie schon fünfzig Jahre alt war, dieses Bild unter ihren liebsten Kostbarkeiten aufbewahrte und vielleicht nur deswegen für Stepan Trofimowitsch ein Kostüm entwarf, das mit dem auf dem Bilde dargestellten einige Ähnlichkeit hatte. Aber auch das ist natürlich unwichtig.

+

In den ersten Jahren oder, genauer gesagt, in der ersten Hälfte seines Aufenthaltes bei Warwara Petrowna hatte Stepan Trofimowitsch immer noch an dem Gedanken festgehalten, eine Abhandlung zu schreiben, und es sich täglich ernsthaft vorgenommen. Aber in der zweiten Hälfte begann er offenbar schon das zu vergessen, was er früher gewußt hatte. Immer häufiger sagte er zu uns: »Ich möchte meinen, daß ich zur Arbeit vorbereitet bin, das Material beisammen habe, und doch schaffe ich nichts! Es kommt nichts zustande!« und er ließ in trüber Stimmung den Kopf hängen. Ohne Zweifel mußte dies ihm als einem Märtyrer der Wissenschaft in unseren Augen eine noch höhere Bedeutung verleihen; aber er selbst wollte noch auf etwas anderes hinaus. »Man hat mich vergessen; niemand bedarf meiner!« Diese Klage entrang sich nicht selten seiner Brust. Diese gesteigerte Hypochondrie bemächtigte sich seiner besonders ganz am Ende der fünfziger Jahre. Warwara Petrowna gelangte schließlich zu der Erkenntnis, daß die Sache ernst sei. Auch konnte sie den Gedanken nicht ertragen, daß ihr Freund vergessen sei und niemand seiner bedürfe. Um ihn zu zerstreuen und zugleich seinen Ruhm wieder aufzufrischen, nahm sie ihn damals mit nach Moskau, wo sie mit mehreren hervorragenden Literaten und Gelehrten bekannt war; aber auch Moskau brachte nicht die gewünschte Wirkung hervor.

+

Es war damals eine eigenartige Zeit; es kündigte sich etwas Neues an, das der bisherigen Stille sehr unähnlich war, etwas sehr Seltsames, das aber überall gespürt wurde, sogar in Skworeschniki. Allerlei Gerüchte drangen bis dorthin. Die Tatsachen waren im allgemeinen mehr oder minder bekannt; aber es war klar, daß außer den Tatsachen auch gewisse sie begleitende Ideen aufgetaucht waren und, was die Hauptsache war, in außerordentlicher Menge. Aber gerade das richtete Verwirrung an: es war schlechterdings unmöglich, sich darin zu orientieren und sich ordentlich darüber klar zu werden, was diese Ideen nun eigentlich zu bedeuten hatten. Warwara Petrowna wollte ihrer weiblichen Natur zufolge darin absolut ein Geheimnis spüren. Sie machte sich selbst daran, Zeitungen und Journale, ausländische verbotene Bücher und sogar die damals aufkommenden Proklamationen zu lesen (all dies konnte sie sich verschaffen); aber davon wurde ihr nur der Kopf schwindlig. Sie machte sich daran, Briefe zu schreiben; aber man antwortete ihr wenig und aus je weiterer Ferne um so unverständlicher. Sie forderte Stepan Trofimowitsch feierlich auf, ihr alle diese Ideen ein für allemal zu erklären; aber sie war mit seinen Erklärungen entschieden nicht zufrieden. Stepan Trofimowitschs Urteil über die allgemeine Bewegung war im höchsten Grade hochmütig; bei ihm kam alles darauf hinaus, daß er selbst vergessen sei und niemand seiner bedürfe. Endlich erinnerte man sich auch seiner, zuerst in ausländischen Publikationen, als eines verbannten Dulders, und dann sofort auch in Petersburg als eines früheren Sternes in einem bekannten Sternbilde; man verglich ihn sogar aus irgendwelchem Grunde mit Radischtschew. Dann ließ jemand drucken, Stepan Trofimowitsch sei bereits gestorben, und stellte einen Nekrolog von ihm in Aussicht. In einem Nu war Stepan Trofimowitsch von den Toten auferstanden und nahm nun eine sehr würdevolle Haltung an. Der ganze Hochmut seines Urteils über die Zeitgenossen trat auf einmal zu Tage, und es entbrannte in ihm der schwärmerische Wunsch, sich der Bewegung anzuschließen und seine Kraft zu zeigen. Warwara Petrowna glaubte sofort von neuem an alles und wurde von einem großen Eifer ergriffen. Es wurde beschlossen, ohne den geringsten Verzug nach Petersburg zu reisen, alles an Ort und Stelle in Erfahrung zu bringen, persönlich in diese Kreise einzudringen und womöglich voll und ganz sich einer neuen Tätigkeit zu widmen. Unter anderm erklärte sie, sie sei bereit, ein eigenes Journal zu gründen und diesem von nun an ihr ganzes Leben zu weihen. Als Stepan Trofimowitsch sah, bis zu welchem Punkte die Sache gekommen war, wurde er noch hochmütiger und begann sich unterwegs gegen Warwara Petrowna sogar gönnerhaft zu benehmen, was sie sogleich in ihrem Herzen deponierte. Übrigens hatte sie auch noch einen andern sehr wichtigen Grund zu dieser Reise, nämlich die Auffrischung ihrer Beziehungen zu hochgestellten Persönlichkeiten. Sie mußte sich in der guten Gesellschaft möglichst wieder in Erinnerung bringen oder dies wenigstens versuchen. Der Hauptvorwand für die Reise war ein Wiedersehen mit ihrem einzigen Sohne, der damals ein Petersburger Lyzeum besuchte.

+ + +
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Sie fuhren hin und verlebten in Petersburg fast die ganze Wintersaison. Aber um die großen Fasten platzte alles entzwei wie eine regenbogenfarbene Seifenblase. Die Zukunftsträumereien verflogen, und der unsinnige Wirrwarr klärte sich nicht nur nicht auf, sondern wurde noch widerwärtiger. Zunächst: es gelang fast gar nicht, die Verbindungen mit hochgestellten Persönlichkeiten wieder anzuknüpfen, außer in ganz mikroskopischem Umfange und nur mittels demütigender Anstrengungen. Im Gefühl der erlittenen Kränkung stürzte sich Warwara Petrowna ganz in die »neuen Ideen« und richtete sich einen Abend ein. Sie wünschte sich Literaten als Gäste, und die wurden ihr denn auch sogleich in Menge zugeführt. Demnächst kamen sie auch von selbst, ohne Einladung; einer brachte den andern mit. Sie hatte noch nie solche Literaten zu sehen bekommen. Sie waren unglaublich eitel, aber in ganz offener Weise, wie wenn sie damit eine Pflicht erfüllten. Manche (wiewohl bei weitem nicht alle) erschienen in Warwara Petrownas Salon sogar in betrunkenem Zustande, aber als ob sie sich damit einer besonderen, erst gestern entdeckten Schönheit bewußt wären. Alle waren sie auf irgend etwas so stolz, daß es ganz seltsam herauskam. Auf allen Gesichtern stand geschrieben, daß sie soeben erst ein außerordentlich wichtiges Geheimnis entdeckt hätten. Sie zankten sich untereinander und rechneten sich dieses Benehmen zur Ehre an. Es war ziemlich schwer, in Erfahrung zu bringen, was sie eigentlich schrieben; aber es gab da Kritiker, Romanschriftsteller, Dramatiker, Satiriker und Polemiker. Stepan Trofimowitsch drang sogar in ihren höchsten Kreis ein, von wo aus die Bewegung geleitet wurde. Bis zu diesen leitenden Persönlichkeiten war es unglaublich hoch; aber sie begegneten ihm freundlich, obwohl keiner von ihnen über ihn etwas wußte oder gehört hatte, außer daß er »eine Idee vertrete«. Er manövrierte so geschickt um sie herum, daß er auch sie trotz all ihrer olympischen Höhe ein paarmal dazu brachte, Warwara Petrownas Salon zu besuchen. Es waren sehr ernste, sehr höfliche Männer; sie betrugen sich gut; die übrigen hatten offenbar Furcht vor ihnen; aber es war augenscheinlich, daß sie keine Zeit hatten. Es erschienen dort auch zwei oder drei frühere literarische Zelebritäten, mit denen Warwara Petrowna schon seit längerer Zeit die besten Beziehungen unterhielt, und die sich damals zufällig in Petersburg aufhielten. Aber zu Warwara Petrownas Erstaunen waren diese wirklichen und unzweifelhaften Zelebritäten wie um den Finger zu wickeln, und manche von ihnen schmeichelten geradezu diesem ganzen neuen Gesindel und buhlten in schmählicher Weise um seine Gunst. Anfangs hatte Stepan Trofimowitsch Glück; man bemühte sich um ihn und stellte ihn in öffentlichen literarischen Versammlungen zur Schau. Als er zum erstenmal an einem öffentlichen literarischen Vortragsabende als einer der Vorlesenden die Rednerbühne betrat, erscholl ein rasendes Händeklatschen, das fünf Minuten lang nicht verstummte. Er erinnerte sich daran neun Jahre später mit Tränen in den Augen, übrigens mehr infolge seiner Künstlernatur als aus Dankbarkeit. »Ich schwöre Ihnen und wette darauf,« sagte er selbst zu mir (aber nur zu mir und im geheimen), »daß unter diesem ganzen Publikum niemand von mir auch nur das geringste wußte!« Ein beachtenswertes Bekenntnis: also besaß er doch einen scharfen Verstand, wenn er gleich damals auf der Rednerbühne seine Situation trotz seines Freudenrausches so klar zu erfassen vermochte, und andrerseits besaß er keinen scharfen Verstand, wenn er noch neun Jahre nachher daran nicht ohne ein Gefühl der Kränkung zurückdenken konnte. Man bat ihn, zwei oder drei Kollektivproteste zu unterschreiben (wogegen, das wußte er selbst nicht); er unterschrieb. Auch Warwara Petrowna wurde um ihre Unterschrift unter einem »Protest gegen das ungehörige Verhalten jemandes« ersucht; auch sie unterschrieb. Übrigens hielten die meisten dieser neuen Männer, wenn sie auch Warwara Petrowna besuchten, doch aus nicht recht verständlichem Grunde sich für verpflichtet, mit Geringschätzung und unverhohlenem Spotte auf sie herabzusehen. Stepan Trofimowitsch deutete mir später in Augenblicken der Bitterkeit an, daß sie ihn seitdem sogar beneidet habe. Sie sah allerdings ein, daß sie mit diesen Menschen nicht verkehren könne; aber trotzdem empfing sie sie bei sich mit großer Beflissenheit und echt weiblicher nervöser Ungeduld, da sie (und das war die Hauptsache) immer erwartete, daß bald etwas kommen werde. Bei den Abendgesellschaften redete sie wenig, obgleich sie sehr wohl imstande gewesen wäre zu reden; aber sie hörte meist zu. Man sprach über die Abschaffung der Zensur und der stummen Endbuchstaben, über den Übergang von der russischen Schrift zur lateinischen, über die tags zuvor erfolgte Verbannung irgend jemandes, über eine Skandalgeschichte, die in der Passage vorgekommen war, über die Zweckmäßigkeit einer Zerstückelung Rußlands in einzelne Völkerschaften mit einem freien föderativen Bundesverhältnis, über die Abschaffung der Armee und der Flotte, über die Wiederherstellung Polens am Dnjepr, über die bäuerliche Reform und die Proklamationen, über die Abschaffung des Erbrechts, des Familienlebens, der privaten Kindererziehung und der Geistlichkeit, über die Frauenrechte, über Krajewskis Haus, das niemand Herrn Krajewski verzeihen konnte, usw. usw. Es war klar, daß sich in dieser Gesellschaft von neuen Männern viele Schurken befanden; aber unzweifelhaft waren darunter auch viele ehrenhafte, sogar sehr anziehende Persönlichkeiten, wenn sie auch einige verwunderliche Färbungen aufwiesen. Die ehrenhaften waren weit unverständlicher als die unehrenhaften und groben; aber es war nicht zu erkennen, wer den andern in seiner Gewalt hatte. Als Warwara Petrowna von ihrer Absicht, ein Journal herauszugeben, Mitteilung machte, strömte ihr noch mehr Volk zu; aber sofort wurde ihr auch die ebenso dreiste wie überraschende Beschuldigung ins Gesicht geschleudert, sie sei eine Kapitalistin und beute die Arbeitenden aus. Der hochbejahrte General Iwan Iwanowitsch Drosdow, ein früherer Freund und Kamerad des verstorbenen Generals Stawrogin, ein (notabene in seiner Art) sehr achtungswerter Mann, den wir alle hier kannten, ein äußerst starrköpfiger, reizbarer Mensch, der gewaltig viel zu essen pflegte und den Atheismus gewaltig verabscheute, der geriet auf einer Abendgesellschaft bei Warwara Petrowna mit einem berühmten Jünglinge in Streit. Dieser sagte ihm gleich zu Anfang des Wortwechsels: »Wenn Sie so reden, sind Sie ein General«, womit er sagen wollte, daß er ein stärkeres Schimpfwort als »General« überhaupt nicht finden könne. Iwan Iwanowitsch brauste heftig auf: »Ja, mein Herr, ich bin General, und zwar Generalleutnant und habe meinem Kaiser gedient; aber Sie, mein Herr, sind ein grüner Junge und ein Gottesleugner!« Es folgte eine häßliche Skandalszene. Am andern Tage wurde der Fall in der Presse erörtert, und man begann Unterschriften zu einem Kollektivprotest gegen Warwara Petrownas »ungehöriges Verhalten« zu sammeln, weil sie dem General nicht hatte sogleich die Tür weisen wollen. In einem illustrierten Journale erschien eine boshafte Karikatur, in welcher auf ein und demselben Bildchen Warwara Petrowna, der General und Stepan Trofimowitsch als drei reaktionäre Freunde dargestellt waren; dem Bildchen waren auch einige Verse beigefügt, die ein Volksdichter expreß für den vorliegenden Fall verfaßt hatte. Ich bemerke noch von mir aus, daß tatsächlich viele Personen im Generalsrang die lächerliche Gewohnheit haben zu sagen: »Ich habe meinem Kaiser gedient«, gerade wie wenn sie nicht denselben Kaiser hätten wie wir einfachen Staatsbürger, sondern einen besonderen für sich.

+

Länger in Petersburg zu bleiben war natürlich nicht möglich, um so weniger da auch Stepan Trofimowitsch ein entschiedenes Fiasko machte. Er hatte sich nicht enthalten können, über die Rechte der Kunst zu sprechen, und da lachte man ihn noch mehr aus als schon vorher. Bei seiner letzten Vorlesung gedachte er durch politische Beredsamkeit zu wirken; er bildete sich ein, es werde ihm gelingen, die Herzen zu rühren, und rechnete darauf, daß man ihn wegen der »Verfolgungen«, denen er ausgesetzt gewesen sei, respektieren werde. Er gab die Wertlosigkeit und Lächerlichkeit des Wortes »Vaterland« widerspruchslos zu; auch mit der Anschauung, daß die Religion schädlich sei, erklärte er sich einverstanden; aber er sprach sich laut und mit Festigkeit dahin aus, daß Puschkin mehr wert sei als ein Paar Stiefel, sogar erheblich viel mehr. Er wurde erbarmungslos ausgepfiffen, so daß er gleich auf dem Fleck, ohne von der Rednerbühne hinabzusteigen, in aller Öffentlichkeit in Tränen ausbrach. Warwara Petrowna brachte ihn mehr tot als lebendig nach Hause. »On m'a traité comme un vieux bonnet de coton!« stammelte er halb bewußtlos. Sie pflegte ihn die ganze Nacht über, gab ihm Kirschlorbeertropfen und wiederholte ihm bis zum Tagesgrauen: »Sie sind auf der Welt noch nützlich; Sie werden noch zeigen, was Sie leisten können; Sie werden an einem andern Orte gebührend gewürdigt werden.«

+

Gleich am andern Tage erschienen bei Warwara Petrowna früh morgens fünf Literaten, von denen ihr drei ganz unbekannt waren; sie hatte sie nie gesehen. Sie erklärten ihr mit ernster Miene, sie hätten die Angelegenheit mit ihrem Journal erwogen und darüber Beschluß gefaßt. Warwara Petrowna hatte absolut nie und niemandem den Auftrag gegeben, in betreff ihres Journals etwas zu erwägen und einen Beschluß zu fassen. Der Beschluß bestand darin, sie solle, sobald sie das Journal werde gegründet haben, ihnen dasselbe sofort mitsamt dem erforderlichen Kapitale übergeben, und zwar mit den Rechten einer freien Handelsgesellschaft; sie selbst solle nach Skworeschniki zurückreisen und nicht vergessen, Stepan Trofimowitsch mitzunehmen, »der schon recht alt geworden sei«. Aus Zartgefühl erklärten sie sich bereit, ihr das Eigentumsrecht zuzuerkennen und ihr jährlich ein Sechstel des Gewinnes zuzusenden. Das rührendste war dabei, daß von diesen fünf Leuten aller Wahrscheinlichkeit nach vier keinerlei eigennützige Absicht hatten, sondern sich nur im Namen der »gemeinsamen Sache« so viel Mühe machten.

+

»Wir waren, als wir abfuhren, wie betäubt,« erzählte Stepan Trofimowitsch; »ich konnte keinen klaren Gedanken fassen, und ich erinnere mich, daß ich beim Klappern der Waggonräder immer nur ein paar sinnlose Verse vor mich hinmurmelte, bis dicht vor Moskau. Erst in Moskau kam ich wieder ordentlich zur Besinnung, als ob ich dort tatsächlich in eine andere Atmosphäre gelangt wäre.« »O meine Freunde!« rief er manchmal in edler Erregung aus, »Sie können es sich gar nicht vorstellen, welche Betrübnis und welcher Ingrimm die ganze Seele erfüllen, wenn unverständige Menschen eine große Idee, die man schon lange heilig geachtet hat, aufgreifen und zu ebensolchen Dummköpfen, wie sie selbst es sind, auf die Straße schleppen und man sie dann auf einmal auf dem Trödelmarkte wiederfindet, kaum wiederzuerkennen, mit Schmutz besudelt, in abgeschmackter Art in einem Winkel zur Schau gestellt, wo es an aller Proportion und Harmonie fehlt, ein Spielzeug für dumme Kinder! Nein, da war es doch zu unserer Zeit anders, und wir haben andere Ziele verfolgt. Ja, ja, ganz andere Ziele! Ich erkenne die Welt gar nicht wieder ... Aber unsere Zeit wird wiederkommen und wird alles, was jetzt schwankt und taumelt, auf den festen Weg führen. Was soll denn auch sonst aus der Welt werden? ...«

+ +
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Gleich nach der Rückkehr aus Petersburg schickte Warwara Petrowna ihren Freund »zu seiner Erholung« ins Ausland; auch war es erforderlich, daß sie sich für einige Zeit voneinander trennten, das fühlte sie. Stepan Trofimowitsch fuhr ganz entzückt ab: »Dort werde ich ein neues Leben beginnen!« rief er aus. »Dort werde ich mich endlich wieder der Wissenschaft widmen!« Aber gleich in den ersten Briefen aus Berlin stimmte er wieder die alte Leier an: »Mein Herz ist zerrissen,« schrieb er an Warwara Petrowna; »ich kann die Vergangenheit nicht vergessen! Hier in Berlin hat mich alles an meine alte Zeit erinnert, an meine ersten Wonnen und an meine ersten Qualen. Wo ist sie? Wo sind jetzt diese beiden weiblichen Wesen? Wo seid ihr, ihr meine beiden guten Engel, deren ich nie wert gewesen bin? Wo ist mein Sohn, mein geliebter Sohn? Wo ist endlich mein eigenes früheres Ich geblieben, ich, der ich ehemals stark wie Stahl und unerschütterlich wie ein Fels war, während jetzt so ein Andrejew, ein rechtgläubiger, bärtiger Hansnarr, peut briser mon existence en deux «, usw. usw. Was Stepan Trofimowitschs Sohn anlangt, so hatte er ihn nur zweimal in seinem ganzen Leben gesehen, das erstemal, als er geboren wurde, und das zweitemal kürzlich in Petersburg, wo der junge Mensch sich zum Eintritt in die Universität vorbereitete. Die ganze Zeit her war der Knabe, wie bereits gesagt ist, bei seinen Tanten im Gouvernement O***, siebenhundert Werst von Skworeschniki entfernt, (auf Warwara Petrownas Kosten) erzogen worden. Was nun jenen Andrejew anlangt, so war das ganz einfach unser hiesiger Kaufmann und Ladenbesitzer Andrejew, ein großer Sonderling, archäologischer Autodidakt, leidenschaftlicher Sammler russischer Altertümer, der sich manchmal vor Stepan Trofimowitsch mit seinen Kenntnissen und namentlich mit seiner patriotischen Gesinnung aufspielte. Dieser achtbare Kaufmann mit seinem grauen Barte und seiner großen silbernen Brille hatte von Stepan Trofimowitsch einige Desjätinen Wald auf dessen kleinem, bei Skworeschniki gelegenen Gute zum Abschlagen gekauft, war aber mit der Zahlung von vierhundert Rubeln im Rückstand geblieben. Obgleich Warwara Petrowna ihren Freund, als sie ihn nach Berlin schickte, reichlich mit Geldmitteln ausgestattet hatte, hatte Stepan Trofimowitsch doch auf diese vierhundert Rubel vor seiner Abreise noch besonders gerechnet, wahrscheinlich für seine geheimen Ausgaben, und hatte beinah geweint, als Andrejew bat, ihm einen Monat Frist zu geben; übrigens hatte dieser sogar ein Recht auf einen solchen Aufschub; denn er hatte die ersten Raten fast ein halbes Jahr vor den Terminen bezahlt, weil Stepan Trofimowitsch sich damals in besonderer Geldklemme befunden hatte. Warwara Petrowna las diesen ersten Brief mit lebhaftem Interesse durch, unterstrich mit Bleistift den Ausruf: »Wo sind jetzt diese beiden weiblichen Wesen?« vermerkte darauf das Eingangsdatum und schloß ihn in das Schubfach. Er hatte natürlich seine beiden verstorbenen Frauen gemeint. In dem zweiten Briefe, der aus Berlin eintraf, war die Tonart eine etwas andere: »Ich arbeite zwölf Stunden täglich,« (»na, wenn's auch nur elf sind,« murmelte Warwara Petrowna), »stöbere in den Bibliotheken umher, kollationiere, kopiere, laufe herum; ich bin bei vielen Professoren gewesen. Ich habe die Bekanntschaft mit der prächtigen Familie Dundasow erneuert. Wie reizend ist Nadeschda Nikolajewna noch immer! Sie läßt Sie grüßen. Ihr junger Gatte und alle drei Neffen sind in Berlin. Abends unterhalte ich mich mit der Jugend bis zum Morgengrauen, und wir haben somit beinah attische Nächte, aber nur was Geist und Geschmack anlangt; es geht alles sehr gesittet zu; viel Musik, spanische Melodien, Phantasien von der Erneuerung des ganzen Menschengeschlechtes, die Idee der ewigen Schönheit, die sixtinische Madonna, Licht mit stellenweiser Dunkelheit; aber auch die Sonne hat ja ihre Flecken! O meine Freundin, meine edle, treue Freundin! Mit meinem Herzen bin ich bei Ihnen und der Ihrige; mit Ihnen allein möchte ich immer zusammen sein en tout pays, und wäre es selbst dans le pays de Makar et de ses veaux, von dem wir (Sie werden sich erinnern) so oft mit Zittern und Zagen in Petersburg vor meiner Abreise gesprochen haben. Ich erinnere mich daran mit einem Lächeln. Nachdem ich die Grenze überschritten hatte, fühlte ich mich sicher, ein seltsames, neues Gefühl, zum erstenmal nach so langen Jahren ...« usw. usw.

+

»Na, das ist lauter dummes Zeug!« sagte Warwara Petrowna, indem sie auch diesen Brief weglegte. »Wenn er bis zum Morgengrauen attische Nächte verlebt, dann kann er nicht zwölf Stunden täglich bei den Büchern sitzen. Ob er das in betrunkenem Zustande geschrieben hat? Wie kann diese Frau Dundasowa sich erdreisten, mich grüßen zu lassen? Übrigens, mag er meinetwegen ein bißchen bummeln ...«

+

Der Ausdruck, »dans le pays de Makar et de ses veaux« bedeutete: »wohin Makar seine Kälber nicht getrieben hat«.[3] Stepan Trofimowitsch übersetzte manchmal absichtlich in der dümmsten Art und Weise echt russische Sprichwörter und Redensarten ins Französische, obwohl er sie ohne Zweifel richtig verstand und sie hätte besser übersetzen können; aber er tat das aus einer eigenartigen Geschmacksrichtung heraus und fand es geistreich.

+

Aber sein Bummelleben dauerte nicht lange; er hielt es nicht vier Monate aus und eilte nach Skworeschniki zurück. Seine letzten Briefe bestanden nur aus Ergüssen der gefühlvollsten Liebe zu seiner abwesenden Freundin und waren buchstäblich von Tränen durchnäßt, die er über die Trennung vergossen hatte. Es gibt Naturen, die sich außerordentlich an das Haus gewöhnen, wie Stubenhunde. Das Wiedersehen der Freunde war entzückend. Nach zwei Tagen ging alles wieder im alten Gleise und sogar langweiliger als vorher. »Mein Freund,« sagte Stepan Trofimowitsch nach vierzehn Tagen zu mir unter dem Siegel des tiefsten Geheimnisses, »mein Freund, ich habe etwas Neues entdeckt, was für mich ganz schrecklich ist: Je suis un einfacher Parasit et rien de plus! Mais rrrien de plus! «

+
+
+ + <p>VIII.</p> + + +

Darauf trat bei uns eine stille Zeit ein, die beinah diese ganzen neun Jahre dauerte. Die Anfälle von krankhafter Traurigkeit, bei denen er an meiner Schulter schluchzte, setzten sich in regelmäßiger Wiederkehr fort, ohne uns in unserer Glückseligkeit zu stören. Ich wundere mich, daß Stepan Trofimowitsch in dieser Zeit nicht dick wurde. Nur seine Nase rötete sich ein wenig, und seine Sanftmut nahm noch zu. Allmählich bildete sich um ihn ein Verein von Freunden, der übrigens immer nur klein war. Warwara Petrowna kam mit unserem Vereine nur wenig in Berührung; aber dennoch erkannten wir sie alle als unsere Patronin an. Nach der schmerzlichen Lehre, die ihr in Petersburg zuteil geworden war, hatte sie sich endgültig in unserer Stadt niedergelassen; im Winter wohnte sie in ihrem Stadthause und im Sommer auf ihrem in der Nähe der Stadt gelegenen Gute. Noch nie hatte sie in der besseren Gesellschaft unserer Gouvernementsstadt so viel Bedeutung und Einfluß gehabt wie in den letzten sieben Jahren, das heißt bis zur Ernennung unseres jetzigen Gouverneurs. Unser früherer Gouverneur, der unvergeßliche, milde Iwan Osipowitsch, war ein naher Verwandter von ihr und hatte ehemals von ihr viele Wohltaten empfangen. Seine Gemahlin zitterte bei dem bloßen Gedanken, daß Warwara Petrowna ihr etwas übelnehmen könne; und die Verehrung, die die Gesellschaft der Gouvernementsstadt ihr erwies, hatte schon beinah etwas Sündhaftes. Eine Folge davon war, daß auch Stepan Trofimowitsch es gut hatte. Er war Mitglied des Klubs, verlor würdevoll im Kartenspiel und genoß die allgemeine Achtung, obgleich viele in ihm nur einen »Gelehrten« sahen. Als ihm im Laufe der Zeit Warwara Petrowna erlaubte, in einem andern Hause zu wohnen, fühlten wir uns noch ungenierter. Wir versammelten uns bei ihm zweimal in der Woche; es ging meist heiter her, namentlich wenn er den Champagner nicht sparte. Der Wein wurde im Laden des schon genannten Andrejew auf Borg entnommen. Alle Halbjahr bezahlte Warwara Petrowna die Rechnung, und der Tag der Bezahlung war fast immer auch ein Tag der Cholerine.

+

Das älteste Mitglied unseres Vereins war der Gouvernementsbeamte Liputin, ein nicht mehr junger Mann, ein großer Fortschrittler; in der Stadt galt er auch für einen Atheisten. Er war zum zweitenmal verheiratet, mit einer jungen, hübschen Frau, die ihm eine beträchtliche Mitgift gebracht hatte; außerdem hatte er drei Töchter im Backfischalter. Seine ganze Familie hielt er zur Gottesfurcht und zu einem sehr häuslichen Leben an; er war außerordentlich geizig und hatte sich von seinen Ersparnissen im Dienste ein Häuschen angeschafft und ein Kapital angesammelt. Er war ein unruhiger Mensch, auch bekleidete er nur ein niedriges Amt; in der Stadt genoß er wenig Achtung, und in die bessere Gesellschaft hatte er keine Aufnahme gefunden. Zudem war er ein notorisches Lästermaul, wofür er schon mehrmals und empfindlich bestraft worden war, einmal von einem Offizier und ein anderes Mal von einem achtbaren Familienvater, einem Gutsbesitzer. Aber wir liebten seinen scharfen Verstand, seine Wißbegierde, seine eigenartige, boshafte Lustigkeit. Warwara Petrowna mochte ihn nicht leiden; aber er verstand es immer, ihr gegenüber den Liebenswürdigen zu spielen.

+

Auch Schatow erfreute sich nicht ihrer Gunst, der erst im letzten Jahre Mitglied unseres Vereines geworden war. Schatow war früher Student gewesen, aber infolge einer studentischen Skandalgeschichte von der Universität verwiesen worden; als Kind hatte er Stepan Trofimowitschs Unterricht genossen; geboren war er als Leibeigner Warwara Petrownas, und zwar als Sohn ihres verstorbenen Kammerdieners Pawel Fjodorow, und er hatte von ihr viele Wohltaten empfangen. Sie mochte ihn nicht leiden wegen seines Stolzes und wegen seiner Undankbarkeit und konnte es ihm nie verzeihen, daß er nach seiner Relegation von der Universität nicht sogleich zu ihr gekommen war; ja, auf einen Brief, den sie damals expreß an ihn geschrieben hatte, hatte er ihr nicht einmal geantwortet, sondern es vorgezogen, sich bei einem einigermaßen kultivierten Kaufmann als Lehrer der Kinder desselben zu verdingen. Er war mit der Familie dieses Kaufmanns ins Ausland gefahren, mehr in der Stellung eines Aufsehers der Kinder als eines Erziehers; aber es zog ihn damals außerordentlich nach dem Auslande. Bei den Kindern befand sich auch noch eine Gouvernante, ein frisches russisches Fräulein, die ebenfalls erst kurz vor der Abreise in das Haus eingetreten und hauptsächlich der Wohlfeilheit halber angenommen war. Nach zwei Monaten jagte sie der Kaufmann »wegen ihrer freien Anschauungen« weg. Nach ihr machte sich auch Schatow davon und ließ sich bald darauf mit ihr in Genf trauen. Sie lebten etwa drei Wochen zusammen; dann trennten sie sich wieder als freie, durch nichts gebundene Menschen, allerdings auch wegen ihrer Armut. Lange Zeit trieb er sich darauf allein in Europa umher und lebte Gott weiß wovon; es heißt, er habe auf der Straße Stiefel geputzt und sei in einem Hafen Lastträger gewesen. Vor einem Jahre war er endlich in seinen Heimatort zurückgekehrt und hatte sich daselbst mit einer alten Tante zusammen niedergelassen, die er nach einem Monate begrub. Mit seiner Schwester Dascha, die ebenfalls ein Pflegekind Warwara Petrownas war und in einer Günstlingsstellung bei ihr auf sehr vornehmem Fuße lebte, unterhielt er nur sehr spärliche und entfernte Beziehungen. Unter uns war er beständig mürrisch und schweigsam; aber mitunter, wenn jemand seine Überzeugungen antastete, zeigte er eine krankhafte Reizbarkeit und ließ dann seiner Zunge die Zügel schießen. »Schatow muß man zuerst binden; erst dann kann man mit ihm disputieren,« sagte Stepan Trofimowitsch manchmal; aber er hatte ihn gern. Im Auslande hatte Schatow einige seiner früheren sozialistischen Ansichten vollständig geändert und war zum entgegengesetzten Extrem übergegangen. Er war eine jener idealen russischen Naturen, die irgendeine starke Idee plötzlich überkommt und sofort gleichsam mit ihrer Last niederdrückt, manchmal sogar für das ganze Leben. Sie verstehen niemals mit ihr fertig zu werden, glauben aber an sie leidenschaftlich, und so vergeht denn ihr ganzes Leben wie in einem Todeskampfe unter dem auf ihnen lastenden und sie schon halb zermalmenden Steine. Schatows Äußeres entsprach vollständig seinen Anschauungen: er war unbeholfen, blond, strublig, klein von Wuchs, breitschulterig, hatte dicke Lippen, sehr dichte, überhängende, hellblonde Augenbrauen, eine finstere Stirn und einen unfreundlichen, hartnäckig auf den Boden gerichteten Blick, als ob er sich über etwas schämte. Unter seinem Haare gab es einen Büschel, der sich absolut nicht glattkämmen ließ und immer in die Höhe stand. Er war ungefähr siebenundzwanzig oder achtundzwanzig Jahre alt. »Ich wundere mich nicht mehr darüber, daß seine Frau von ihm weggelaufen ist,« bemerkte Warwara Petrowna einmal, nachdem sie ihn aufmerksam betrachtet hatte. Er bemühte sich trotz seiner außerordentlichen Armut, sich sauber zu kleiden. An Warwara Petrowna wandte er sich auch jetzt nicht um Hilfe, sondern schlug sich durch mit dem, was ihm der Zufall an Verdienst zuführte; auch bei Kaufleuten war er tätig. Einmal war er Verkäufer in einem Laden; dann sollte er auf einem mit Waren beladenen Dampfschiffe als Gehilfe des Faktors wegfahren, wurde aber unmittelbar vor der Abfahrt krank. Man kann sich schwer eine Vorstellung davon machen, eine wie arge Armut er zu ertragen imstande war, ohne an sie überhaupt zu denken. Warwara Petrowna schickte ihm nach seiner Krankheit heimlich und anonym hundert Rubel. Er erfuhr indes das Geheimnis, überlegte, was er tun sollte, nahm das Geld an und ging zu Warwara Petrowna, um sich zu bedanken. Diese empfing ihn mit freundlicher Wärme; aber auch jetzt täuschte er schmählich ihre Erwartungen: er blieb nur fünf Minuten sitzen, während welcher Zeit er schwieg, stumpfsinnig zu Boden blickte und dumm lächelte; dann plötzlich stand er an der interessantesten Stelle des Gespräches auf, ohne zu Ende zu hören, was sie sagte, verbeugte sich schief und ungeschickt, schämte sich furchtbar, stieß an ihren Nähtisch an, warf dieses kostbare, mit eingelegter Arbeit verzierte Möbelstück um, so daß es zerbrach, und ging, halbtot vor Beschämung, weg. Liputin schalt ihn nachher heftig dafür aus, daß er diese hundert Rubel, als eine Gabe seiner ehemaligen Gutsherrin und Despotin, nicht mit Verachtung zurückgewiesen und nicht nur angenommen hatte, sondern sogar noch hingegangen war, um sich zu bedanken. Er lebte einsam am Rande der Stadt und sah es nicht gern, wenn jemand zu ihm kam, mochte es sogar einer von uns sein. Zu den abendlichen Zusammenkünften bei Stepan Trofimowitsch erschien er regelmäßig und las dort Zeitungen und Bücher.

+

Zu diesen Abenden erschien auch noch ein junger Mensch, ein gewisser Wirginski, ein hiesiger Beamter, der einige Ähnlichkeit mit Schatow hatte, wiewohl er anscheinend in jeder Hinsicht das volle Gegenstück zu ihm war; aber auch er war »Ehemann«. Er war ein kümmerlicher, außerordentlich stiller junger Mensch, übrigens schon ungefähr dreißig Jahre alt, mit einer nicht unbeträchtlichen Bildung, die er sich größtenteils selbst angeeignet hatte. Er war arm, verheiratet, und unterhielt eine Tante und eine Schwester seiner Frau. Seine Frau, sowie auch die übrigen Damen der Familie, hatten die extremsten Ansichten; aber alles kam bei ihnen etwas grob heraus; gerade hier konnte man sagen, daß »die Idee auf die Straße geraten war«, wie sich Stepan Trofimowitsch einmal bei anderem Anlaß ausgedrückt hatte. Diese Damen hatten alles aus Büchern geschöpft, und auf den ersten Wink aus den fortschrittlichen Konventikeln der Residenz waren sie bereit, jede beliebige ältere Anschauung, die sie noch hatten, aus dem Fenster zu werfen, wenn man ihnen dazu riet. Madame Wirginskaja übte bei uns in der Stadt den Beruf einer Hebamme aus; in ihrer Mädchenzeit hatte sie lange in Petersburg gelebt. Wirginski selbst war von einer Reinheit des Herzens, wie man sie selten findet, und selten ist mir ein ehrlicheres Feuer der Seele vorgekommen. »Niemals, niemals werde ich diese leuchtenden Hoffnungen aufgeben,« sagte er zu mir mit strahlenden Augen. Über diese »leuchtenden Hoffnungen« sprach er immer ruhig, mit einem Wonnegefühl, beinah flüsternd, als ob es sich um ein Geheimnis handelte. Er war von ziemlich großer Statur, aber sehr dünn und in den Schultern schmal, und hatte recht spärliches Haar von rötlicher Färbung. Alle hochmütigen Spöttereien Stepan Trofimowitschs über einige seiner Ansichten nahm er mit Sanftmut hin und gab ihm manchmal mit großem Ernste Erwiderungen, durch die er ihn nicht selten verblüffte. Stepan Trofimowitsch verkehrte mit ihm freundlich, wie er sich denn uns allen gegenüber eines väterlichen Tones bediente.

+

»Ihr seid alle ›unausgebrütet‹,« bemerkte er scherzend, indem er sich zu Wirginski wandte. »Darin sind sie alle Ihnen ähnlich, wiewohl ich an Ihnen, Wirginski, nicht jene Beschränktheit wahrgenommen habe, wie ich sie in Petersburg chez ces séminairistes angetroffen habe; aber trotzdem sind Sie noch ›unausgebrütet‹. Schatow möchte gern ausgebrütet werden; aber auch er hat das noch nicht erreicht.«

+

»Und ich?« fragte Liputin.

+

»Sie halten sich einfach auf der goldenen Mittelstraße und finden sich daher überall zurecht ... in Ihrer Weise.«

+

Liputin fühlte sich gekränkt.

+

Man erzählte von Wirginski, und leider sehr glaubhaft, daß seine Frau, nachdem sie noch nicht ein Jahr mit ihm verheiratet gewesen sei, ihm auf einmal erklärt habe, sie gebe ihm den Abschied und ziehe einen gewissen Lebjadkin vor. Dieser Lebjadkin, der von auswärts zugezogen war, erwies sich später als eine höchst verdächtige Persönlichkeit und war überhaupt nicht Stabskapitän[4] a.D., wie er sich titulierte. Er verstand weiter nichts, als sich den Schnurrbart zu drehen, zu trinken und das törichteste Zeug zu schwatzen, das man sich nur denken kann. Dieser Mensch war sogleich in der taktlosesten Weise zu ihnen gezogen, freute sich, an fremdem Tische essen zu können, schlief auch bei ihnen und begann schließlich, den Hausherrn von oben herab zu behandeln. Man behauptete, Wirginski habe, als ihm von seiner Frau der Abschied erteilt worden sei, zu ihr gesagt: »Liebe Frau, bisher habe ich dich nur geliebt; jetzt achte ich dich hoch«; aber schwerlich hat er einen solchen altrömischen Ausspruch getan; er soll im Gegenteil bitterlich geweint haben. Eines Tages, es war zwei Wochen nach der Verabschiedung, begaben sie sich alle, die ganze »Familie«, vor die Stadt in ein Wäldchen, um dort mit Bekannten Tee zu trinken. Wirginski befand sich in einer fieberhaft lustigen Stimmung und beteiligte sich am Tanze; aber auf einmal packte er, ohne daß ein Streit vorhergegangen wäre, den hünenhaften Lebjadkin, der gerade ein Cancansolo ausführte, mit beiden Händen bei den Haaren, zog ihn herunter und begann kreischend, schreiend und weinend ihn zu raufen. Der Hüne zeigte sich dermaßen feige, daß er sich nicht einmal verteidigte und die ganze Zeit über, während der andere ihn an den Haaren riß, fast vollständig schwieg; aber nach dieser Mißhandlung spielte er mit dem ganzen Zorne eines edlen Menschen den Beleidigten. Wirginski flehte die ganze Nacht über seine Frau auf den Knien an, ihm zu verzeihen; aber es wurde ihm keine Verzeihung gewährt, weil er sich doch nicht dazu verstehen wollte, zu Lebjadkin hinzugehen und ihn um Entschuldigung zu bitten; außerdem machte ihm seine Frau Beschränktheit der Anschauung und Dummheit zum Vorwurf, letztere deswegen, weil er bei diesem Gespräche mit ihr auf den Knien gelegen habe. Der Stabskapitän verschwand bald darauf und erschien in unserer Stadt erst in der allerletzten Zeit wieder, mit seiner Schwester und mit neuen Absichten; aber davon später. Unter diesen Umständen war es kein Wunder, daß der arme »Ehemann« bei uns Erholung suchte und ein Bedürfnis nach unserer Gesellschaft fühlte. Über seine häuslichen Angelegenheiten sprach er sich übrigens bei uns nie aus. Nur einmal, als er mit mir von Stepan Trofimowitsch heimging, machte er einen entfernten Ansatz dazu, von seiner Lage zu sprechen; aber sogleich rief er auch, indem er mich bei der Hand ergriff, mit flammender Begeisterung:

+

»Das hat nichts zu besagen; das ist nur eine Privatangelegenheit und kann für die gemeinsame Sache in keiner Weise ein Hemmnis bilden, in keiner Weise!«

+

Auch Gäste stellten sich in unserem Vereine gelegentlich ein: so kamen der Jude Ljamschin und der Hauptmann Kartusow. Eine Zeitlang erschien ein wißbegieriger alter Herr; aber dieser starb. Liputin führte uns einen verbannten römischkatholischen Geistlichen namens Slonzewski zu, und einige Zeit gestatteten wir ihm aus Grundsatz den Besuch unserer Abende, dann aber nicht mehr.

+
+
+ + <p>IX.</p> + + +

Eine Zeitlang hieß es von uns in der Stadt, unser Verein sei eine Pflanzstätte der Freigeisterei, der Liederlichkeit und der Gottlosigkeit, und dieses Gerücht verstärkte sich immer mehr. Und doch fand bei uns nur das harmloseste, netteste, echt russische, lustige liberale Geschwätz statt. »Der höchste Liberalismus« und »der höchste Liberale«, das heißt der Liberale ohne jedes Ziel, sind nur in Rußland möglich. Stepan Trofimowitsch brauchte, wie jeder geistreiche Mensch, notwendig einen Zuhörer, und außerdem mußte er notwendigerweise das Bewußtsein haben, daß er die höchste Pflicht, für die Idee Propaganda zu machen, erfülle. Und schließlich mußte er auch jemand haben, um mit ihm Champagner zu trinken und gewisse vergnügliche Gedanken über Rußland und den »russischen Geist«, über Gott im allgemeinen und den »russischen Geist« im besonderen auszutauschen und russische Skandalgeschichten, die ein jeder kannte und auswendig wußte, zum hundertsten Male zu wiederholen. Auch dem Stadtklatsch waren wir nicht abgeneigt und gelangten dabei manchmal zu strengen, hochmoralischen Urteilssprüchen. Auch allgemein menschliche Dinge zogen wir in den Kreis unserer Erörterungen; wir sprachen ernst über das zukünftige Schicksal Europas und der Menschheit, sagten im Professorentone voraus, daß Frankreich nach dem Cäsarismus mit einem Male auf die Stufe eines Staates zweiten Ranges herabsinken werde, und waren völlig davon überzeugt, daß dies sehr bald und sehr leicht geschehen könne. Dem Papste hatten wir schon längst vorausgesagt, daß er in dem geeinigten Italien die Rolle eines einfachen Metropoliten spielen werde, und zweifelten nicht im geringsten daran, daß die Lösung dieser ganzen ein Jahrtausend alten Frage in unserm Zeitalter der Humanität, der Industrie und der Eisenbahnen eine Bagatelle sei. Aber anders stellt sich ja »der höchste russische Liberalismus« zu den Dingen überhaupt nicht. Stepan Trofimowitsch sprach auch manchmal über die Kunst und immer gut, nur etwas zu abstrakt. Auch gedachte er mitunter seiner Jugendfreunde, lauter in der Geschichte unserer Gesamtentwickelung hervorragender Persönlichkeiten; er gedachte ihrer mit Rührung und Verehrung, aber, wie es schien, zugleich mit etwas Neid. Wenn es einmal gar zu langweilig wurde, so setzte der Jude Ljamschin, ein niederer Postbeamter und vorzüglicher Klavierspieler, sich an das Instrument, und zwischen den einzelnen Stücken, die er spielte, imitierte er allerlei Töne: ein Schwein, ein Gewitter, eine Entbindung mit dem ersten Schrei des Kindes usw. usw.; nur deswegen wurde er auch eingeladen. Hatten wir sehr stark getrunken (und das kam vor, wiewohl nicht oft), so gerieten wir in Begeisterung und sangen sogar einmal im Chor mit Ljamschins Klavierbegleitung die Marseillaise; aber ob es gerade sehr gut klang, weiß ich nicht. Den großen Tag des 19. Februar[5] begrüßten wir enthusiastisch und leerten in den folgenden Jahren noch lange ihm zu Ehren unter Trinksprüchen unsere Gläser. Das liegt schon weit, weit zurück, damals gehörten Schatow und Wirginski unserem Vereine noch nicht an, und Stepan Trofimowitsch wohnte noch mit Warwara Petrowna in demselben Hause. Einige Zeit vor dem großen Tage hatte Stepan Trofimowitsch es sich angewöhnt, ein paar Verse vor sich hinzumurmeln, die allerdings ziemlich sinnlos waren und wohl von einem früheren liberalen Gutsbesitzer herrührten:

+

»Mit Beilen sieht man Bauern gehn;

+

Gewiß wird Schreckliches geschehn.«

+

So ungefähr war es; auf den Wortlaut kann ich mich nicht besinnen. Warwara Petrowna hörte das einmal zufällig mit an, rief ihm zu: »Unsinn, Unsinn!« und wurde sehr zornig. Liputin aber, der gerade zugegen war, bemerkte, zu Stepan Trofimowitsch gewendet, boshaft:

+

»Es würde doch zu bedauern sein, wenn den Herren Gutsbesitzern ihre früheren Leibeigenen wirklich in der Freude ihres Herzens eine Unannehmlichkeit bereiten sollten!«

+

Dabei fuhr er sich mit dem Zeigefinger um den Hals.

+

»Cher ami,« erwiderte ihm Stepan Trofimowitsch gutmütig, »Sie können glauben, daß dies« (er wiederholte die Fingerbewegung um den Hals) »weder den Gutsbesitzern noch uns allen insgemein irgendwelchen Nutzen bringen würde. Auch ohne Köpfe würden wir nicht verstehen, eine brauchbare Einrichtung zu treffen, obwohl gerade unsere Köpfe es sind, die uns am meisten daran hindern, etwas zu verstehen.«

+

Ich bemerke, daß viele bei uns glaubten, am Tage des Manifestes werde etwas Ungewöhnliches geschehen, etwas von der Art, wie es Liputin und alle sogenannten Kenner des Volkes und des Staates vorhersagten. Es scheint, daß auch Stepan Trofimowitsch dieser Ansicht war und sogar in solchem Grade, daß er kurz vor dem großen Tage auf einmal Warwara Petrowna um die Erlaubnis bat, ins Ausland reisen zu dürfen; kurz, er befand sich in großer Unruhe. Aber als der große Tag und dann noch eine gewisse Zeit vergangen war, da zeigte sich wieder auf Stepan Trofimowitschs Lippen das frühere hochmütige Lächeln. Er sprach vor uns als Zuhörern einige bemerkenswerte Gedanken über den Charakter des Russen im allgemeinen und des russischen Bauern im besonderen aus.

+

»Hastig, wie wir nun einmal sind,« schloß er die Reihe seiner interessanten Gedanken, »haben wir uns mit unsern Bauern übereilt. Wir haben sie in Mode gebracht, und ein ganzer Zweig unserer Literatur hat sich mehrere Jahre hintereinander mit ihnen wie mit einem neuentdeckten Kleinode beschäftigt. Wir haben Lorbeerkränze auf verlauste Köpfe gesetzt. Das russische Dorf hat im Laufe eines ganzen Jahrtausends uns weiter nichts gegeben als den Kamarinski.[6] Ein bedeutender russischer Dichter, dem es nicht an klugem Verstande mangelt, rief, als er zum erstenmal die große Rachel auf der Bühne sah, entzückt aus: ›Ich gebe die Rachel nicht für einen Bauer hin!‹ Ich möchte noch weiter gehen und sagen: ich gebe alle russischen Bauern für die eine Rachel hin. Es ist Zeit, daß wir die Sache etwas nüchterner betrachten und nicht unsern heimischen derben Teer mit bouquet de l'impératrice vermischen.«

+

Liputin stimmte ihm sogleich bei, bemerkte aber, daß es damals doch für die liberale Richtung unumgänglich notwendig gewesen sei, auch gegen die eigene Überzeugung die Bauern zu loben; hätten doch selbst Damen der höchsten Gesellschaftskreise bei der Lektüre von ›Anton, der Unglücksmensch‹[7] Tränen vergossen, und manche von ihnen hätten sogar aus Paris an ihre Verwalter geschrieben, sie sollten von nun an die Bauern möglichst human behandeln.

+

Es begab sich, und zufällig gerade nach jenen Gerüchten, daß auch in unserm Gouvernement, nur fünfzehn Werst von Skworeschniki entfernt, Mißhelligkeiten vorkamen, so daß man in der ersten Hitze ein Militärkommando hinschickte. Bei diesem Anlaß regte sich Stepan Trofimowitsch dermaßen auf, daß auch wir darüber einen Schreck bekamen. Er rief im Klub, es sei mehr Militär nötig; man solle aus einem andern Kreise telegraphisch welches herbeirufen. Er lief zum Gouverneur und versicherte ihm, daß er bei der Sache ganz unbeteiligt sei; er bat, man möchte ihn nicht etwa auf Grund alter Erinnerungen in diese Affäre hineinmengen, und ersuchte den Gouverneur, über diese seine Erklärung unverzüglich nach Petersburg an die zuständige Stelle zu berichten. Ein Glück, daß dies alles schnell vorüberging und sich in nichts auflöste; aber ich habe mich damals über Stepan Trofimowitsch höchlichst gewundert.

+

Drei Jahre darauf fing man bekanntlich an von Nationalität zu sprechen, und es entstand die »öffentliche Meinung«. Stepan Trofimowitsch lachte darüber herzlich.

+

»Meine Freunde,« sagte er in lehrhaftem Tone, »unsere Nationalität, wenn sie wirklich ›geboren ist‹, wie die Leute jetzt in den Zeitungen behaupten, sitzt noch in der Schule, in einer deutschen Kinderschule, bei einem deutschen Buche, und lernt ihre ewige deutsche Aufgabe, und der deutsche Lehrer läßt sie nötigenfalls zur Strafe niederknien. Wegen des deutschen Lehrers lobe ich sie; aber das wahrscheinlichste ist, daß überhaupt nichts geschehen und nichts Derartiges geboren ist, sondern alles so weitergeht, wie es bisher gegangen ist, das heißt unter Gottes Schutze! Meiner Ansicht nach genügt das auch für Rußland, pour notre sainte Russie. Zudem sind dieses ganze Allslawentum und diese ganze Nationalität viel zu alt, um neu zu sein. Die Nationalität, kann man wohl sagen, ist bei uns noch nie etwas anderes gewesen als ein phantastischer, aus vornehmen, noch dazu Moskauer, Klubs herstammender Einfall. Ich rede natürlich nicht von der Zeit Igors.[8] Und schließlich rührt das alles vom Müßiggange her. Daher rührt bei uns alles, auch das Gute und Schöne. Alles rührt von unserm herrschaftlichen, lieben, gebildeten, launischen Müßiggange her! Das werde ich nie müde werden zu wiederholen. Wir verstehen es nicht, von unserer Arbeit zu leben. Und was machen sie jetzt für ein Gerede von einer angeblich bei uns entstandenen öffentlichen Meinung? Ist die so plötzlich ohne weiteres vom Himmel gefallen? Verstehen diese Menschen denn nicht, daß, um in den Besitz einer eigenen Meinung zu gelangen, vor allen Dingen Arbeit nötig ist, eigene Arbeit, eigene Initiative, eigene Praxis? Ohne Müh und Arbeit wird nie etwas erreicht. Wenn wir arbeiten werden, werden wir auch eine eigene Meinung haben. Aber da wir nie arbeiten werden, so werden an unserer Statt auch immer diejenigen eine Meinung haben, die statt unser bisher gearbeitet haben, das heißt Westeuropa, die Deutschen, die seit zwei Jahrhunderten unsere Lehrer sind. Überdies ist Rußland ein zu großes Rätsel, als daß wir allein, ohne die Deutschen und ohne Arbeit, es lösen könnten. Schon seit zwanzig Jahren läute ich Sturm und rufe zur Arbeit auf! Ich habe mein Leben diesem Aufrufe geweiht, und ich Tor habe an einen Erfolg geglaubt! Jetzt glaube ich daran nicht mehr; aber ich läute und werde läuten bis zu meinem Ende, bis zum Grabe; ich werde den Glockenstrick ziehen, bis man zu meiner Seelenmesse läutet!«

+

Leider stimmten wir ihm lediglich bei. Wir klatschten unserm Lehrer Beifall, und mit welchem Eifer! Aber, meine Herren, hört man nicht auch jetzt noch auf Schritt und Tritt solchen »hübschen«, »verständigen«, »liberalen«, altrussischen Unsinn?

+

An Gott glaubte unser Lehrer. »Ich begreife nicht, warum mich hier alle als Gottesleugner hinstellen?« sagte er manchmal. »Ich glaube an Gott; mais distinguons: ich glaube an ihn wie an ein Wesen, das sich seiner nur in mir bewußt wird. Ich kann eben nicht in der Weise an ihn glauben wie meine Nastasja« (das Dienstmädchen), »oder wie ein Hausherr, der ›unter allen Umständen‹ glaubt, oder wie unser lieber Schatow, – übrigens nein, Schatow scheidet hier aus. Schatow glaubt zwangsweise, als Moskauer Slawophile. Was aber das Christentum anlangt, so bin ich bei all meiner aufrichtigen Hochachtung gegen dasselbe doch kein Christ. Eher bin ich ein antiker Heide wie der große Goethe oder wie die alten Griechen. Man nehme schon allein den Umstand, daß das Christentum kein Verständnis für das Weib gehabt hat, wie das George Sand in einem ihrer genialsten Romane so prächtig dargelegt hat. Was Verbeugungen, Fasten und all dergleichen anlangt, so sehe ich nicht ab, wen meine Ansicht darüber etwas angeht. Mögen auch unsere hiesigen Denunzianten eine noch so rege Tätigkeit entwickeln, so will ich doch kein Jesuit sein. Im Jahre 1847 schickte Bjelinski, der damals im Auslande war, seinen bekannten Brief an Gogol und machte diesem darin heftige Vorwürfe darüber, daß er ›an irgendwelchen Gott‹ glaube. Entre nous soit dit, ich kann mir nichts Komischeres vorstellen als den Augenblick, wo Gogol (der damalige Gogol!) diesen Ausdruck und den ganzen Brief las! Aber ich lasse die Lächerlichkeit beiseite, und da ich in allem Wesentlichen einverstanden bin, so sage ich und spreche es aus: das waren Männer! Sie verstanden es, ihr Volk zu lieben; sie verstanden es, für dasselbe zu leiden; sie verstanden es, für dasselbe alles zu opfern, und sie verstanden es gleichzeitig, wo das nötig war, auf ein Zusammengehen mit ihm zu verzichten und ihm in gewissen Anschauungen nicht nach dem Munde zu reden. Es war doch auch wirklich unmöglich, daß ein Bjelinski die Erlösung in Fastenöl oder in Rettich mit Erbsen suchte! ...«

+

Aber hier erhob Schatow Einspruch.

+

»Niemals haben diese Ihre Männer das Volk geliebt, für dasselbe gelitten und ein Opfer gebracht, wenn sie sich das auch selbst zu ihrem Troste eingebildet haben mögen!« brummte er grimmig, indem er die Augen auf den Boden richtete und sich ungeduldig auf seinem Stuhle hin und her drehte.

+

»Diese Männer, die sollten das Volk nicht geliebt haben!« rief Stepan Trofimowitsch klagend. »O, wie haben sie Rußland geliebt!«

+

»Weder Rußland noch das Volk!« rief nun Schatow ebenfalls erregt; seine Augen funkelten. »Man kann nicht lieben, was man nicht kennt, und sie haben keinen Begriff vom russischen Volke gehabt! Alle diese Männer und Sie mit ihnen haben das russische Volk durch eine Brille betrachtet, und Bjelinski ganz besonders; das geht schon aus ebendiesem seinem Briefe an Gogel hervor. Bjelinski hat, genau so wie der Wißbegierige in der Krylowschen Fabel, den Elefanten im zoologischen Museum nicht bemerkt[9] und seine ganze Aufmerksamkeit auf die französischen sozialistischen Käferchen gerichtet; dabei ist er bis zu seinem Lebensende verblieben. Und der war doch noch verständiger als Sie alle! Und nicht genug damit, daß Sie das Volk verkennen, empfinden Sie gegen dasselbe auch Ekel und Geringschätzung, schon allein deswegen, weil Sie sich unter einem Volke nur das französische Volk vorstellen, und auch von dem nur die Pariser, und sich schämen, daß das russische Volk nicht von derselben Art ist. Das ist die nackte Wahrheit! Wer aber kein Volk hat, der hat auch keinen Gott! Glauben Sie sicher: jeder, der sein Volk zu verstehen aufhört und die Verbindung mit ihm verliert, verliert auch im selben Augenblick und im selben Maße den väterlichen Glauben und wird entweder ein Atheist oder gleichgültig. Ich spreche die Wahrheit! Das ist eine Tatsache, die sich belegen läßt. Das ist der Grund, weshalb Sie alle und wir alle jetzt entweder schändliche Atheisten oder indifferentes, liederliches Gesindel sind und weiter nichts! Und ich schließe auch Sie, Stepan Trofimowitsch, ganz und gar nicht aus; was ich gesagt habe, war sogar ausdrücklich auf Sie gemünzt. Das mögen Sie wissen!«

+

Gewöhnlich ergriff Schatow nach einem solchen längeren Erguß (wie er bei ihm oft vorkam) seine Mütze und stürzte zur Tür, fest überzeugt, daß nun alles zu Ende sei, und daß er seine freundschaftlichen Beziehungen zu Stepan Trofimowitsch vollständig und für alle Zeit zerstört habe. Aber der hielt ihn immer noch rechtzeitig zurück.

+

»Wollen wir uns nun nicht nach all diesen freundlichen Worten versöhnen, Schatow?« pflegte er zu sagen und ihm von seinem Lehnstuhl aus gutmütig die Hand hinzustrecken.

+

Der plumpe, aber sich leicht schämende Schatow mochte Zärtlichkeiten nicht leiden. Seinem äußeren Wesen nach grob und derb, besaß er doch, wie ich glaube, im stillen ein großes Zartgefühl. Er überschritt zwar oft das rechte Maß, war aber selbst der erste, der darunter litt. Nachdem er auf Stepan Trofimowitschs einladende Worte etwas vor sich hingebrummt und wie ein Bär auf demselben Flecke herumgetreten hatte, lächelte er auf einmal unerwartet, legte seine Mütze wieder hin und setzte sich auf seinen früheren Platz, wobei er hartnäckig auf den Boden blickte. Natürlich wurde Wein gebracht, und Stepan Trofimowitsch brachte einen passenden Toast aus, zum Beispiel auf das Andenken einer der früheren Größen der Politik und Literatur.

+
+
+
+ + <p>Zweites Kapitel. Prinz Harry. Die Brautwerbung.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Es gab auf der Erde noch ein Wesen, zu welchem Warwara Petrowna nicht mindere Zuneigung empfand als zu Stepan Trofimowitsch, und das war ihr einziger Sohn Nikolai Wsewolodowitsch Stawrogin. Für ihn war ja auch Stepan Trofimowitsch als Erzieher angenommen worden. Der Knabe war damals acht Jahre alt, und der leichtsinnige General Stawrogin, sein Vater, lebte damals schon von seiner Frau getrennt, so daß das Kind ausschließlich unter ihrer Obhut aufwuchs. Man muß Stepan Trofimowitsch die Gerechtigkeit widerfahren lassen, anzuerkennen, daß er es verstand, seinen Zögling an sich zu fesseln. Sein ganzes Geheimnis dabei bestand darin, daß er selbst noch ein Kind war. Ich stand damals mit ihm noch in keiner Beziehung; er bedurfte aber beständig eines aufrichtigen Freundes. Er trug kein Bedenken, den Kleinen, sowie er nur ein wenig heranwuchs, zu seinem Freunde zu machen. Sie stimmten in ihrem Wesen so gut zusammen, daß sich zwischen ihnen nicht der geringste Abstand fühlbar machte. Nicht selten weckte er seinen zehn oder elfjährigen Freund in der Nacht auf, einzig und allein um ihm unter Tränen sein gekränktes Herz auszuschütten oder ihm irgendein häusliches Geheimnis zu entdecken, ohne daran zu denken, daß das durchaus unerlaubt sei. Sie fielen einander in die Arme und weinten. Der Knabe wußte, daß seine Mutter ihn sehr liebte; aber er selbst liebte sie kaum. Sie redete wenig mit ihm und legte seinem Willen nur selten Beschränkungen auf; aber er fühlte, daß ihr Blick ihn immer unverwandt verfolgte, und das war ihm peinlich. Übrigens setzte die Mutter in allem, was den Unterricht und die moralische Erziehung des Knaben anlangte, auf Stepan Trofimowitsch volles Vertrauen. Sie glaubte damals an ihn noch ohne Einschränkung. Man muß wohl annehmen, daß der Pädagog das Nervensystem seines Zöglings in Unordnung gebracht hatte. Als dieser im Alter von sechzehn Jahren auf das Lyzeum gebracht wurde, war er schwächlich und blaß und in auffälliger Weise still und nachdenklich. (In der Folge zeichnete er sich durch außerordentliche Körperkraft aus.) Man muß auch annehmen, daß die beiden Freunde, wenn sie sich nachts umarmten, nicht immer nur über häusliche Vorkommnisse weinten. Stepan Trofimowitsch verstand es, in dem Herzen seines Freundes die verborgensten Saiten anzurühren und in ihm das erste, noch unbestimmte Gefühl jenes ewigen, heiligen Sehnens zu erwecken, welches manche auserwählte Seele, nachdem sie es einmal gekostet und kennen gelernt hat, nachher nie mehr mit einer billigen Zufriedenheit vertauschen möchte. (Es gibt auch solche Liebhaber dieses Sehnens, die dasselbe sogar höher schätzen als eine absolute Zufriedenheit, wenn eine solche selbst möglich wäre.) Aber jedenfalls war es gut, daß der Zögling und der Erzieher voneinander getrennt wurden, wenn es auch erst etwas spät geschah.

+

Vom Lyzeum aus kam der junge Mensch in den beiden ersten Jahren zu den Ferien nach Hause. In der Zeit, als Warwara Petrowna und Stepan Trofimowitsch sich in Petersburg aufhielten, war er manchmal bei den literarischen Abendgesellschaften anwesend, die bei seiner Mutter stattfanden, hörte zu und beobachtete. Er sprach wenig und war immer noch wie früher still und schüchtern. Gegen Stepan Trofimowitsch betrug er sich wie früher freundlich und respektvoll, aber doch etwas zurückhaltender: von hohen Gegenständen und von Erinnerungen an die Vergangenheit mit ihm zu reden vermied er offenbar. Nachdem er die Schule durchgemacht hatte, trat er dem Wunsche seiner Mutter gemäß beim Militär ein und wurde bald bei einem der vornehmsten GardeKavallerieregimenter eingestellt. Er kam nicht nach Hause, um sich seiner Mutter in Uniform zu zeigen, und seine Briefe aus Petersburg fingen an selten zu werden. Geld schickte ihm Warwara Petrowna freigebig, obwohl nach der Reform die Einkünfte von ihrem Gute so zurückgegangen waren, daß sie in der ersten Zeit nicht die Hälfte der früheren Einnahme bekam. Übrigens hatte sie durch lange Sparsamkeit ein nicht unbeträchtliches Kapital angesammelt. In hohem Grade interessierten sie die Erfolge ihres Sohnes in der höchsten Petersburger Gesellschaft. Was ihr selbst nicht gelungen war, das gelang nun dem jungen, reichen, hoffnungsvollen Offizier. Er erneuerte Bekanntschaften, auf deren Erneuerung sie für sich selbst gar nicht mehr zu hoffen gewagt hatte, und wurde überall mit dem größten Vergnügen aufgenommen. Aber sehr bald begannen der Mutter recht seltsame Gerüchte zu Ohren zu kommen: es hieß, der junge Mensch treibe es auf einmal ganz sinnlos. Nicht, daß er angefangen hätte zu spielen oder übermäßig zu trinken; sondern man erzählte von einer wilden Zügellosigkeit, von Menschen, die er mit seinen Trabern überfahren habe, von seinem brutalen Benehmen gegen eine Dame der guten Gesellschaft, mit der er in Beziehungen gestanden und die er dann öffentlich beleidigt habe. Hierbei handelte es sich offenbar um eine recht schmutzige Geschichte. Man fügte noch hinzu, er sei ein Raufbold, suche Händel und beleidige andere Menschen aus reinem Vergnügen. Warwara Petrowna geriet darüber in große Aufregung und grämte sich. Stepan Trofimowitsch versicherte ihr, das seien nur die ersten ungestümen Ausbrüche einer sehr reich begabten Natur; die Wogen dieses Meeres würden sich schon legen; all das habe große Ähnlichkeit mit der von Shakespeare geschilderten Jugend des Prinzen Harry, der mit Falstaff, Poins und Mrs. Quickly Tollheiten treibe. Diesmal rief ihm Warwara Petrowna nicht zu: »Unsinn, Unsinn!« was sie sich in der letzten Zeit gewöhnt hatte ihm zuzurufen, sondern sie hörte im Gegenteil sehr aufmerksam zu, ließ sich das von der Jugend des Prinzen Harry noch eingehender auseinandersetzen, nahm selbst den Shakespeare zur Hand und las jenes unsterbliche Drama außerordentlich achtsam. Aber diese Lektüre diente nicht zu ihrer Beruhigung, auch fand sie die Ähnlichkeit nicht gerade groß. Mit fieberhafter Ungeduld erwartete sie die Antworten auf mehrere Briefe, die sie an Bekannte in Petersburg geschrieben hatte. Die Antworten blieben nicht lange aus; nach kurzer Zeit erhielt sie die verhängnisvolle Nachricht, daß Prinz Harry fast zu gleicher Zeit zwei Duelle gehabt habe und bei beiden der einzig Schuldige gewesen sei; einen seiner Gegner habe er auf dem Fleck getötet, den andern zum Krüppel gemacht; infolge dieser Handlungen sei er vor Gericht gestellt worden. Die Sache endete damit, daß er zum Gemeinen degradiert, seiner Vorrechte beraubt und strafweise in ein LinienInfanterieregiment versetzt wurde. Und auch damit hatte man es nur aus besonderer Gnade bewenden lassen.

+

Im Jahre 1863 gelang es ihm, sich auszuzeichnen; er erhielt das Kreuz und wurde zum Unteroffizier befördert, bald darauf auch zum Offizier. Während dieser ganzen Zeit schickte Warwara Petrowna wohl hundert Briefe mit Gesuchen und Bitten nach der Hauptstadt. Sie erlaubte es sich in einem so ungewöhnlichen Falle, sich etwas zu demütigen. Nach seiner Beförderung nahm der junge Mensch auf einmal seinen Abschied, kam aber wieder nicht nach Skworeschniki und hörte völlig auf, an seine Mutter zu schreiben. Man erfuhr endlich von anderer Seite, daß er sich wieder in Petersburg befinde, in seiner früheren Gesellschaftssphäre aber gar nicht mehr anzutreffen sei; er halte sich irgendwo verborgen. Nachforschungen ergaben, daß er in einer sonderbaren Gesellschaft lebte und sich an den Abschaum der Petersburger Bevölkerung angeschlossen hatte, an stiefellose Beamte, verabschiedete Militärs, die in anständiger Form um Almosen baten, und Trunkenbolde, daß er die schmutzigen Familien dieser Leute besuchte, Tag und Nacht in obskuren Spelunken und Gott weiß was für Winkelgassen zubrachte, heruntergekommen und zerlumpt war und offenbar an diesem Leben Gefallen fand. Er bat seine Mutter nicht um Geld; er hatte ein eigenes kleines Gut, das Dörfchen, welches dem General Stawrogin gehört hatte, wenigstens einigen Ertrag gab, und das er den Gerüchten zufolge an einen Deutschen aus Sachsen verpachtet hatte. Schließlich bat ihn die Mutter inständig, zu ihr zu kommen, und Prinz Harry erschien in unserer Stadt. Das war das erstemal, wo ich ihn erblickte; bis dahin hatte ich ihn nie zu sehen bekommen.

+

Er war ein sehr schöner junger Mann von etwa fünfundzwanzig Jahren, und ich muß bekennen, daß ich von seiner Erscheinung überrascht war. Ich hatte erwartet, einen schmutzigen, zerlumpten, von Ausschweifungen abgemergelten, nach Branntwein riechenden Menschen vor mir zu sehen. Aber er war ganz im Gegenteil der eleganteste Gentleman, der mir je vor Augen gekommen ist, außerordentlich gut gekleidet und mit einer Haltung, wie sie nur ein an den feinsten Anstand gewöhnter Herr aufweisen kann. Und ich war nicht der einzige, welcher staunte; es staunte die ganze Stadt, der natürlich Herrn Stawrogins ganze Biographie bereits bekannt war und sogar mit solchen Details, daß man sich wundern mußte, wie sie hatten in die Öffentlichkeit gelangen können; und das wunderbarste dabei war, daß sich die Hälfte dieser Details als wahr erwies. Alle unsere Damen waren über den neuen Gast in Aufregung. Sie teilten sich in scharfer Sonderung in zwei Parteien; die einen vergötterten ihn, die andern haßten ihn tödlich; aber in Aufregung waren die einen wie die andern. Für die einen hatte es einen besonderen Reiz, daß auf seiner Seele vielleicht ein verhängnisvolles Geheimnis lastete; andere fanden entschieden Gefallen daran, daß er ein Mörder war. Es stellte sich auch heraus, daß er eine ganz hübsche Bildung und sogar einige wissenschaftliche Kenntnisse besaß. Kenntnisse waren allerdings nicht viele erforderlich, um uns in Verwunderung zu versetzen; aber er war imstande, auch über interessante Tagesfragen zu sprechen und, was dabei das wertvollste war, mit bemerkenswerter Besonnenheit. Als eine Seltsamkeit erwähne ich dies: wir alle fanden fast vom ersten Tage an, daß er ein außerordentlich vernünftiger Mensch sei. Er war ziemlich schweigsam, geschmackvoll ohne Künstelei, erstaunlich bescheiden und dabei gleichzeitig kühn und selbstvertrauend wie bei uns sonst niemand. Unsere Stutzer blickten auf ihn mit Neid und wurden von ihm vollständig in den Schatten gestellt. Auch sein Gesicht überraschte mich: das Haar war dunkelschwarz, seine hellen Augen sehr ruhig und klar, die Gesichtsfarbe sehr zart und weiß, die Röte der Wangen etwas zu grell und rein, die Zähne wie Perlen, die Lippen wie Korallen; – man glaubte, das gemalte Porträt eines schönen Mannes zu sehen, und doch wirkte sein Gesicht abstoßend. Manche sagten, sein Gesicht erinnere an eine Maske; übrigens wurde vieles geredet, unter anderm sprach man auch von seiner ungewöhnlichen Körperstärke. Was seine Natur anlangt, so konnte man ihn beinahe hochgewachsen nennen. Warwara Petrowna blickte auf ihn mit Stolz, aber auch mit steter Unruhe. Er lebte bei uns etwa ein halbes Jahr, matt, still und ziemlich mürrisch; er zeigte sich auch in der Gesellschaft und erfüllte mit steter Achtsamkeit die Vorschriften der in unserer Gouvenementsstadt herrschenden Etikette. Mit dem Gouverneur war er von Vaterseite her verwandt und wurde in seinem Hause wie ein naher Verwandter aufgenommen. Aber einige Monate waren vergangen, da zeigte die Bestie auf einmal ihre Krallen.

+

Ich bemerke bei dieser Gelegenheit in Parenthese, daß unser lieber, milder früherer Gouverneur Iwan Osipowitsch einige Ähnlichkeit mit einem alten Weibe hatte, aber von guter Familie war und wertvolle Konnexionen besaß, wodurch es sich auch erklärt, daß er bei uns so viele Jahre in seinem Amte verblieb, obwohl er sich gegen jede Arbeit sträubte. Wegen seiner Gastfreiheit hätte er in der guten alten Zeit zum Adelsmarschall getaugt, aber nicht zum Gouverneur in einer so unruhvollen Zeit wie die unsrige. In der Stadt hieß es beständig, das Gouvernement werde nicht von ihm verwaltet, sondern von Warwara Petrowna. Das war allerdings eine bissige Bemerkung, aber auch eine vollständige Unwahrheit. Indessen auf solche Bemerkungen wurde bei uns viel Witz verwandt. Aber Warwara Petrowna hatte sich ganz im Gegenteil in den letzten Jahren geflissentlich jeder stärkeren Einwirkung auf die Verwaltung enthalten, trotz der außerordentlichen Hochachtung, die ihr die ganze Gesellschaft entgegenbrachte, und ihre Tätigkeit freiwillig in strenge, von ihr selbst gesteckte Grenzen eingeschlossen. Statt solcher Einwirkung auf die Verwaltung hatte sie auf einmal angefangen, sich mit der Gutswirtschaft zu beschäftigen, und in zwei, drei Jahren den Ertrag ihres Gutes beinah auf die frühere Höhe gebracht. Statt der früheren schwärmerischen Anwandlungen, wie es die Reise nach Petersburg, die beabsichtigte Gründung eines Journals und anderes mehr gewesen waren, hatte sie angefangen zusammenzuscharren und zu geizen. Sogar ihren Freund Stepan Trofimowitsch hatte sie von sich etwas weiter entfernt, indem sie ihm erlaubt hatte, sich eine Wohnung in einem andern Hause zu mieten, worum er sie schon lange unter verschiedenen Vorwänden gebeten hatte. Allmählich begann Stepan Trofimowitsch sie eine prosaische Frau oder noch scherzhafter seine prosaische Freundin zu nennen. Selbstverständlich erlaubte er sich diese Scherze nur in der respektvollsten Form, und nachdem er lange auf einen geeigneten Augenblick gewartet hatte.

+

Wir alle, die wir ihr nahe standen, merkten (und Stepan Trofimowitsch fühlte das noch mehr heraus als wir übrigen), daß sich für sie an ihren Sohn eine neue Hoffnung, ja ein neuer Zukunftstraum knüpfte. Ihre leidenschaftliche Liebe zu ihrem Sohne hatte begonnen, als er in der Petersburger Gesellschaft so reussierte, und war noch besonders in dem Augenblicke gewachsen, als sie die Nachricht von seiner Degradation zum Gemeinen erhalten hatte. Aber gleichzeitig fürchtete sie sich offenbar vor ihm und machte ihm gegenüber den Eindruck einer Dienerin. Man konnte merken, daß sie etwas Unbestimmtes, Geheimnisvolles fürchtete, was sie selbst nicht näher hätte bezeichnen können, und oft betrachtete sie heimlich und unverwandt ihren Nikolai und überlegte etwas und suchte etwas zu erraten ... und siehe da, plötzlich streckte die Bestie ihre Krallen heraus.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Unser Prinz beging auf einmal aus heiler Haut zwei, drei unglaubliche Dreistigkeiten gegen verschiedene Personen; die Hauptsache war dabei, daß diese Dreistigkeiten ganz unerhört waren, alles überstiegen, gar keine Ähnlichkeit mit solchen hatten, wie sie gang und gäbe sind, ganz gemein und bubenhaft waren und jedes Anlasses vollständig entbehrten. Einer der hochachtbaren Vorsteher unseres Klubs, Peter Pawlowitsch Gaganow, ein bejahrter und sogar verdienstvoller Mann, hatte die unschuldige Gewohnheit angenommen, zu jedem Satze zornig hinzuzufügen: »Nein, ich werde mich nicht an der Nase herumführen lassen!« Nun, mochte er! Aber als er wieder einmal im Klub aus Anlaß eines hitzigen Disputs dieses Sprüchlein zu einem um ihn versammelten Häuschen von Klubgästen (lauter Männern höheren Ranges) gesagt hatte, da trat Nikolai Wsewolodowitsch, der etwas abseits allein stand, und an den sich überhaupt niemand gewendet hatte, auf einmal an Peter Pawlowitsch heran, faßte ihn unerwartet, aber kräftig mit zwei Fingern bei der Nase und zog ihn zwei, drei Schritte weit im Saale hinter sich her. Irgendwelchen Groll konnte er gegen Herrn Gaganow nicht haben. Man hätte dies für einen reinen Schülerstreich, selbstverständlich allerdings für einen unverzeihlichen, halten können; aber Nikolai war, wie später erzählt wurde, im Augenblick der Tat fast nachdenklich, »wie wenn er den Verstand verloren gehabt hätte«; indes war es erst später, daß man sich daran erinnerte und sich darüber klar wurde. In der ersten Erregung erinnerten sich alle nur an den zweiten Augenblick, wo Nikolai das Getane sicherlich schon in seiner wahren Gestalt begriffen hatte, aber statt verlegen zu werden vielmehr im Gegenteil boshaft und heiter lächelte, »ohne die geringste Reue«. Es erhob sich ein schrecklicher Lärm; man umringte ihn. Nikolai Wsewolodowitsch drehte sich nach allen Seiten um und sah alle an, gab aber niemandem eine Antwort und betrachtete neugierig die Gesichter der ihn Anschreienden. Endlich machte er plötzlich, wie wenn er wieder nachdenklich würde (so erzählte man wenigstens), ein finsteres Gesicht, ging festen Schrittes auf den beleidigten Peter Pawlowitsch zu und murmelte hastig und anscheinend verdrossen:

+

»Sie entschuldigen wohl ... Ich weiß wirklich nicht, wie ich auf einmal Lust dazu bekam ... Es war eine Dummheit ...«

+

Die Nachlässigkeit der Entschuldigung kam einer neuen Beleidigung gleich. Ein noch ärgeres Geschrei erhob sich. Nikolai Wsewolodowitsch zuckte mit den Achseln und ging hinaus.

+

Dies alles war sehr dumm, um noch nicht von der Unanständigkeit zu reden, einer, wie es auf den ersten Blick schien, wohlüberlegten, beabsichtigten Unanständigkeit, die somit eine beabsichtigte, im höchsten Grade freche Beleidigung unserer ganzen Gesellschaft bildete. So wurde die Sache denn auch allgemein aufgefaßt. Das erste war, daß man unverzüglich und einmütig Herrn Stawrogin aus dem Klub ausschloß; dann beschloß man, sich im Namen des ganzen Klubs an den Gouverneur zu wenden und ihn zu bitten, er möge sofort, ohne ein formelles Gerichtsverfahren abzuwarten, »den gemeingefährlichen Händelsucher und großstädtischen Raufbold mittels der ihm anvertrauten Administrativgewalt unschädlich machen und so die Ruhe der gesamten anständigen Gesellschaft unserer Stadt gegen dreiste Angriffe schützen.« Mit boshafter Harmlosigkeit wurde noch hinzugefügt, »es werde sich vielleicht auch gegen Herrn Stawrogin ein Gesetz finden lassen.« Gerade diese Wendung hatte man für den Gouverneur ausgesucht, um ihm wegen seiner Beziehungen zu Warwara Petrowna einen Stich zu versetzen. Das besprach man mit vielem Vergnügen. Es traf sich, daß der Gouverneur damals nicht in der Stadt war; er war nicht weit davon zur Kindtaufe zu einer netten, kürzlich Witwe gewordenen Dame gefahren, die ihr Mann in interessanten Umständen zurückgelassen hatte; aber man wußte, daß er bald zurückkehren werde. In der Zwischenzeit bereitete man dem allgemein verehrten, beleidigten Peter Pawlowitsch eine vollständige Ovation: man umarmte und küßte ihn; die ganze Stadt machte bei ihm Visite. Man plante sogar ihm zu Ehren ein Diner auf Subskription und nahm nur auf seine dringenden Bitten von diesem Gedanken wieder Abstand, vielleicht weil man sich schließlich sagte, der Mann habe sich ja doch an der Nase herumziehen lassen, und es sei somit kein Anlaß, ihn besonders zu feiern.

+

Aber wie, wie war das nur zugegangen? Wie hatte das nur geschehen können? Bemerkenswert war namentlich der Umstand, daß niemand bei uns in der ganzen Stadt dieses rohe Benehmen auf Wahnsinn zurückführte; denn man meinte, sich von Nikolai Wsewolodowitsch, auch wenn er bei Verstande sei, solcher Handlungen versehen zu müssen. Ich für meine Person weiß noch bis auf den heutigen Tag nicht, wie ich mir die Sache erklären soll, trotzdem ein bald danach stattfindender Vorfall alles zu erklären schien und alle anscheinend versöhnlich stimmte. Ich füge noch hinzu, daß vier Jahre nachher Nikolai Wsewolodowitsch auf meine vorsichtige Frage nach jener Begebenheit im Klub mir mit finsterer Miene antwortete: »Ja, ich war damals nicht ganz wohl.« Aber es liegt kein Grund vor, der Erzählung vorzugreifen.

+

Interessant war mir auch der Ausbruch des allgemeinen Hasses, mit dem alle bei uns damals über den »Händelsucher und großstädtischen Raufbold« herfielen. Sie wollten in seinem Verhalten unbedingt einen frechen Vorsatz und die wohlüberlegte Absicht, die ganze Gesellschaft mit einem Mal zu beleidigen, sehen. In der Tat hatte er während seines bisherigen Aufenthaltes sich niemanden zum Freunde gemacht, sondern im Gegenteil alle gegen sich aufgebracht; wodurch eigentlich? Vor diesem letzten Falle hatte er nie mit jemand Streit gehabt und niemanden beleidigt, sondern war so höflich gewesen wie ein Herr auf einem Modebilde, wenn man sich so ausdrücken darf. Ich nehme an, daß man ihn wegen seines Stolzes haßte. Sogar unsere Damen, die ihn anfangs vergöttert hatten, erhoben gegen ihn jetzt ein noch schlimmeres Verdammungsgeschrei als die Männer.

+

Warwara Petrowna bekam einen furchtbaren Schreck. Sie gestand später ihrem Freunde Stepan Trofimowitsch, daß sie das alles längst geahnt habe, dieses ganze Halbjahr über, jeden Tag, und sogar etwas »gerade in dieser Art«, ein merkwürdiges Bekenntnis von seiten einer leiblichen Mutter. »Nun hat es angefangen!« dachte sie zusammenfahrend. Am Morgen nach dem verhängnisvollen Abend im Klub schickte sie sich vorsichtig, aber entschlossen zu einer Aussprache mit ihrem Sohne an; aber trotz ihrer Entschlossenheit zitterte die Ärmste an allen Gliedern. Sie hatte die ganze Nacht nicht geschlafen und war sogar am frühen Morgen zu Stepan Trofimowitsch gegangen, um ihn um Rat zu fragen, und hatte bei ihm geweint, was ihr noch nie in Gegenwart anderer begegnet war. Sie wünschte, Nikolai möchte ihr wenigstens ein Wort über die Sache sagen, sie einer erklärenden Mitteilung würdigen. Nikolai, der sich sonst immer gegen seine Mutter so höflich und respektvoll benahm, hörte sie eine Weile mit finsterem Gesichte, aber sehr ernst an; auf einmal stand er, ohne ein Wort zu erwidern, auf, küßte ihr die Hand und ging hinaus. Gleich an demselben Tage aber, als wenn es Absicht gewesen wäre, erfolgte abends noch eine andere Skandalgeschichte, die zwar erheblich zahmer und gewöhnlicher war als die erste, aber nichtsdestoweniger infolge der allgemeinen Stimmung das Gerede in der Stadt sehr vermehrte.

+

Diesmal war unser Freund Liputin der davon Betroffene. Er kam zu Nikolai Wsewolodowitsch, gleich nachdem dieser die Begegnung mit seiner Mutter gehabt hatte, und bat ihn inständigst, ihm an diesem selben Tage die Ehre seines Besuches zu einer kleinen Abendgesellschaft zu erweisen, die bei ihm anläßlich des Geburtstages seiner Frau stattfinde. Warwara Petrowna hatte schon lange mit Unruhe und Besorgnis die niedrige Geschmacksrichtung beobachtet, die ihr Sohn bei der Wahl seiner Bekanntschaften bekundete, wagte aber nicht, ihm etwas darüber zu sagen. Er hatte außer der in Rede stehenden Bekanntschaft auch schon einige andere ebenfalls in der dritten Gesellschaftsschicht unserer Stadt angeknüpft und sogar noch tiefer; dazu neigte er nun eben. Bei Liputin hatte er bisher noch nicht im Hause verkehrt, wiewohl er mit ihm selbst anderweitig zusammengetroffen war. Er erriet, daß Liputin ihn jetzt infolge des gestrigen Skandals im Klub einlade und als Liberaler sich über diesen Skandal höchlichst freue und aufrichtig der Ansicht sei, so müsse man alle Vorsteher des Klubs behandeln, und es sei sehr gut, daß ein Anfang gemacht sei. Nikolai Wsewolodowitsch lachte und versprach zu kommen.

+

Es hatten sich eine Menge Gäste eingefunden, nicht vornehme, aber geistig rege Leute. Der selbstsüchtige, neidische Liputin gab nur zweimal im Jahre Gesellschaften; aber bei diesen beiden Gelegenheiten zeigte er sich dann auch nicht knauserig. Der ansehnlichste Gast, Stepan Trofimowitsch, war krankheitshalber nicht gekommen. Es wurde Tee gereicht; auch war ein reichlicher kalter Imbiß mit Likören aufgestellt; an drei Tischen wurde Karte gespielt; die Jugend aber amüsierte sich in Erwartung des Abendessens damit, nach dem Klavier zu tanzen. Nikolai Wsewolodowitsch forderte Madame Liputina auf, eine sehr hübsche Dame, die vor ihm schreckliche Bange hatte, und tanzte mit ihr einige Touren; dann setzte er sich neben sie, unterhielt sich mit ihr und brachte sie zum Lachen. Da er schließlich bemerkte, wie hübsch sie war, wenn sie lachte, faßte er sie plötzlich vor den Augen aller Gäste um die Taille und küßte sie dreimal hintereinander nach Herzenslust auf den Mund. Die arme Frau fiel vor Schreck in Ohnmacht. Nikolai Wsewolodowitsch ergriff seinen Hut, trat an den Ehemann heran, der in der allgemeinen Erregung wie betäubt dastand, wurde, als er ihn anblickte, ebenfalls verlegen, murmelte ihm schnell zu: »Seien Sie nicht böse!« und ging hinaus. Liputin lief ihm nach ins Vorzimmer, reichte ihm eigenhändig den Pelz und begleitete ihn unter Verbeugungen die Treppe hinunter. Aber gleich am folgenden Tage hatte dann diese vergleichsweise wirklich harmlose Geschichte ein ganz amüsantes Nachspiel, welches seitdem Herrn Liputin sogar zu einem gewissen Ansehen verhalf, das er zu seinem Vorteil auszunutzen verstand.

+

Um zehn Uhr morgens erschien in Frau Stawroginas Hause Liputins Magd Agafja, ein gewandtes, flinkes, rotbackiges Frauenzimmer im Alter von ungefähr dreißig Jahren; sie war von ihm mit einer Bestellung zu Nikolai Wsewolodowitsch geschickt und wünschte sogleich »den jungen Herrn selbst zu sprechen.« Er hatte starke Kopfschmerzen, kam aber doch heraus. Warwara Petrowna war bei der Ausrichtung der Bestellung anwesend.

+

»Sergei Wasiljewitsch« (das heißt Liputin), begann Agafja flink zu plappern, »läßt sich Ihnen erstens bestens empfehlen und sich nach Ihrer Gesundheit erkundigen, wie Sie nach dem gestrigen Abend geruht haben, und wie Sie nach dem gestrigen Abend sich befinden.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch lächelte.

+

»Bestelle wieder eine Empfehlung, Agafja, und ich ließe bestens danken; und sage deinem Herrn von mir, er wäre der klügste Mensch in der ganzen Stadt.«

+

»Und dann hat er mir befohlen, Ihnen darauf zu antworten,« erwiderte Agafja noch flinker, »das wisse er auch ohne Sie, und er wünsche Ihnen ebendasselbe.«

+

»Nun sieh mal an! Wie konnte er denn wissen, was ich dir sagen würde?«

+

»Das weiß ich nicht, woher er das wußte; aber als ich hinausgegangen und schon die ganze Gasse hinuntergegangen war, da hörte ich, wie er mir nachgelaufen kam, ohne Mütze. ›Du,‹ sagte er, ›Agafja, wenn er etwa zu dir sagen sollte: Bestelle deinem Herrn, daß er der klügste Mann in der ganzen Stadt ist, dann antworte ihm doch sogleich: Das weiß er selbst recht gut und wünscht Ihnen ebendasselbe.‹«

+ + +
+
+ + <p>III.</p> + + +

Endlich fand nun auch die Auseinandersetzung mit dem Gouverneur statt. Kaum war unser lieber, milder Iwan Osipowitsch zurückgekehrt, als ihm auch sofort die energische Beschwerde des Klubs vorgelegt wurde. Ohne Zweifel mußte etwas geschehen; aber er war in Verlegenheit. Unser gastfreundlicher alter Herr hatte ebenfalls Furcht vor seinem jungen Verwandten. Er beschloß indes, ihm zuzureden, er möchte den Klub und den Beleidigten um Entschuldigung bitten, aber in einer zufriedenstellenden Weise und, wenn es verlangt werde, auch schriftlich; und dann wollte er ihm in freundlicher Form den Rat geben, uns zu verlassen und zum Beispiel aus Wißbegierde nach Italien zu fahren, jedenfalls irgendwohin ins Ausland. Im Saale, wohin er diesmal ging, um Nikolai Wsewolodowitsch zu empfangen (zu anderen Zeiten wanderte dieser mit dem Rechte eines Verwandten unbehindert im ganzen Hause umher), war Aloscha Teljatnikow, ein wohlerzogener Sekretär und Hausgenosse des Gouverneurs, in einer Ecke an einem Tische damit beschäftigt, Briefe zu öffnen, und im anstoßenden Zimmer saß an dem der Saaltür zunächst gelegenen Fenster ein von auswärts gekommener dicker, gesund aussehender Oberst, ein Freund und früherer Kamerad von Iwan Osipowitsch, und las den Golos, natürlich ohne irgendwie auf das zu achten, was im Saale vorging; er wendete ihm sogar den Rücken zu. Obgleich Iwan Osipowitsch in weiter Entfernung von ihm sprach und fast flüsterte, war er doch etwas verlegen. Nikolai sah sehr unfreundlich aus, gar nicht wie ein Verwandter, war blaß, saß mit niedergeschlagenen Augen da und hörte mit zusammengezogenen Brauen zu, wie wenn er einen heftigen Schmerz unterdrückte.

+

»Sie haben ein gutes Herz, Nikolai, ein edles Herz,« sagte der alte Herr nach vielem andern zum Schlusse; »Sie sind ein gebildeter Mensch, haben in den höchsten Kreisen verkehrt, sich auch hier bisher musterhaft gehalten und dadurch das Herz Ihrer uns allen teuren Mutter beruhigt. Und nun erscheint alles auf einmal wieder in einer so rätselhaften und für alle gefährlichen Färbung! Ich rede als Freund Ihres Hauses, als Ihr bejahrter Verwandter, der Sie aufrichtig liebt, und von dem Sie sich nicht beleidigt fühlen können. Sagen Sie, was veranlaßt Sie zu solchen argen Ausschreitungen, die allen herkömmlichen Formen und Regeln des Umgangs zuwiderlaufen? Was bedeuten solche Extravaganzen, die mit den Handlungen eines Fieberkranken Ähnlichkeit haben?«

+

Nikolai hörte verdrossen und ungeduldig zu. Plötzlich aber blitzte in seinem Blicke für einen Moment ein listiger, spöttischer Ausdruck auf.

+

»Nun, dann will ich Ihnen meinetwegen sagen, was mich dazu veranlaßt,« antwortete er mürrisch und bog sich, nachdem er um sich gesehen hatte, zu Iwan Osipowitschs Ohre hin.

+

Der wohlerzogene Aloscha Teljatnikow entfernte sich noch drei Schritte weiter nach dem Fenster zu, und der Oberst hustete hinter seinem Golos. Der arme Iwan Osipowitsch hielt eilig und vertrauensvoll sein Ohr hin; er war äußerst neugierig. Und da geschah etwas ganz Unerhörtes und doch andrerseits in gewisser Hinsicht nur zu Klares. Der alte Herr fühlte auf einmal, daß Nikolai, statt ihm ein interessantes Geheimnis zuzuflüstern, plötzlich den oberen Teil seines Ohres mit den Zähnen faßte und ziemlich fest zwischen ihnen zusammenklemmte. Er fing an zu zittern, und der Atem setzte ihm aus.

+

»Nikolai, was sind das für Späße!« stöhnte er mechanisch mit ganz fremdklingender Stimme.

+

Aloscha und der Oberst hatten den Vorgang noch nicht verstanden, konnten ihn auch nicht ordentlich sehen und meinten immer noch, daß die beiden miteinander flüsterten; indes beunruhigte sie doch das verzweifelte Gesicht des Alten. Sie sahen sich mit weit aufgerissenen Augen an und wußten nicht, ob sie der Verabredung gemäß zu Hilfe eilen oder noch warten sollten. Nikolai bemerkte das vielleicht und kniff das Ohr schmerzhafter.

+

»Nikolai, Nikolai!« stöhnte das arme Opfer von neuem. »Nun lassen Sie es genug sein mit dem Scherze ...«

+

Noch ein Augenblick, und der Arme wäre vor Angst gestorben; aber der Unmensch hatte Erbarmen und ließ das Ohr los. Diese ganze Todesangst hatte eine volle Minute gedauert, und der Alte bekam nachher einen Schwächeanfall. Aber eine halbe Stunde darauf wurde Nikolai arretiert und abgeführt, vorläufig nach der Wache, wo er in eine besondere Zelle eingeschlossen wurde, mit einer besonderen Schildwache vor der Tür. Diese Maßregel war hart; aber unser milder Chef war dermaßen in Zorn geraten, daß er beschlossen hatte, die Verantwortung dafür sogar Warwara Petrowna selbst gegenüber auf sich zu nehmen. Zu allgemeinem Erstaunen wurde dieser Dame, als sie eilig und in größter Aufregung zum Gouverneur gefahren kam, um unverzüglich Aufklärung zu verlangen, am Portal der Eintritt verweigert; so fuhr sie denn, ohne aus dem Wagen ausgestiegen zu sein, wieder nach Hause; sie wußte gar nicht, wie ihr geschehen war.

+

Und endlich klärte sich alles auf! Um zwei Uhr nachts fing der Arrestant, der bis dahin erstaunlich ruhig gewesen war und sogar geschlafen hatte, plötzlich an zu lärmen; er schlug wütend mit den Fäusten gegen die Tür, riß mit unnatürlicher Kraft das eiserne Gitter von dem Fensterchen in der Tür ab, zerschlug die Scheibe und zerschnitt sich dabei die Hände. Als der wachhabende Offizier mit einigen Soldaten und den Schlüsseln herbeigelaufen kam und die Zelle aufschließen ließ, damit sie sich auf den Rasenden würfen und ihn bänden, stellte es sich heraus, daß sich dieser im stärksten Delirium befand; er wurde nach Hause zu seiner Mutter gebracht. Nun war mit einem Schlage alles klar! Unsere sämtlichen drei Ärzte sprachen ihre Meinung dahin aus, daß der Kranke sich auch schon drei Tage vorher im Fieberzustande befunden haben könne; er habe zwar Bewußtsein und eine gewisse Schlauheit besessen, aber nicht mehr seine gesunde Vernunft und einen klaren Willen, was übrigens durch die Tatsachen bestätigt wurde. Es ergab sich somit, daß Liputin früher als alle andern das Richtige erraten hatte. Iwan Osipowitsch, ein sehr zartfühlender, weich empfindender Mensch, war sehr verlegen; aber interessant war doch, daß auch er also Nikolai Wsewolodowitsch jeder wahnsinnigen Handlung auch bei vollem Verstande für fähig gehalten hatte. Auch im Klub schämte man sich und war darüber erstaunt, daß sie alle den Elefanten nicht bemerkt und nicht auf die einzig mögliche Erklärung dieser wunderlichen Handlungen verfallen waren. Allerdings fanden sich auch Skeptiker; aber sie vermochten sich nicht lange zu behaupten.

+

Nikolai lag länger als zwei Monate. Aus Moskau wurde ein berühmter Arzt zur gemeinsamen Beratung mit den hiesigen Ärzten herbeigerufen; die ganze Stadt machte bei Warwara Petrowna Visiten. Sie verzieh allen. Als Nikolai im Frühjahr bereits vollständig wiederhergestellt war und ohne jeden Widerstand dem Vorschlage seiner Mutter, nach Italien zu reisen, beigestimmt hatte, da bat sie ihn, uns allen Abschiedsbesuche zu machen und dabei da, wo es nötig sei, sich nach Möglichkeit zu entschuldigen. Nikolai war mit großer Bereitwilligkeit einverstanden. Im Klub wurde bekannt, daß er mit Peter Pawlowitsch Gaganow in dessen Hause eine sehr zartfühlende Aussprache gehabt hatte, durch die dieser vollständig zufriedengestellt worden sei. Bei seinen Visitenfahrten war Nikolai sehr ernst und sogar etwas traurig. Alle empfingen ihn anscheinend mit großer Teilnahme; aber alle fühlten sich doch einigermaßen verlegen und freuten sich darüber, daß er nach Italien fuhr. Iwan Osipowitsch vergoß sogar Tränen, konnte sich aber aus einem gewissen Grunde nicht entschließen, ihn zu umarmen, auch nicht im Augenblicke des Abschiedes selbst. Allerdings verblieben einige von uns bei der Überzeugung, daß der Taugenichts sich einfach über uns alle lustig gemacht habe und die ganze Krankheit fingiert gewesen sei. Auch bei Liputin machte er einen Besuch.

+

»Sagen Sie,« fragte er ihn, »wie konnten Sie das, was ich über Ihren Verstand sagen würde, im voraus erraten und Ihrer Agafja eine Antwort darauf mitgeben?«

+

»Nun, ganz einfach,« erwiderte Liputin lachend: »auch ich halte Sie für einen klugen Menschen; daher konnte ich Ihre Antwort vorhersehen.«

+

»Immerhin ist es ein merkwürdiges Zusammentreffen. Aber erlauben Sie noch eine Frage: Sie haben mich also für einen vernünftigen Menschen gehalten, als Sie Agafja zu mir schickten, und nicht für einen Verrückten?«

+

»Für einen sehr klugen und vernünftigen; ich stellte mich nur, als hielte ich Sie für gestört ... Und Sie selbst haben ja auch meine Gedanken damals sofort erraten und mir durch Agafja ein Zeugnis über meine Klugheit zugeschickt.«

+

»Nun, in diesem Punkte irren Sie sich ein bißchen; ich war wirklich nicht wohl ...« murmelte Nikolai Wsewolodowitsch mit finsterer Miene. »Bah!« rief er, »glauben Sie denn wirklich, daß ich bei vollem Verstande fähig wäre, über Menschen herzufallen? Was sollte ich denn dabei für einen Zweck haben?«

+

Liputin krümmte sich zusammen und wußte nicht, was er darauf antworten sollte. Nikolai wurde etwas blaß; wenigstens schien es Liputin so.

+

»Jedenfalls haben Sie eine sehr amüsante Art der Gedankenbildung,« fuhr Nikolai fort. »Und was Agafja anlangt, so begreife ich natürlich, daß Sie sie zu mir geschickt haben, um mich auszuschimpfen.«

+

»Ich konnte Sie doch nicht zum Duell fordern?«

+

»Ach ja, sehen Sie mal! Ich habe ja so etwas gehört, daß Sie ein Gegner des Duells sind ...«

+

»Warum soll man das von den Franzosen herübernehmen?« erwiderte Liputin, sich wieder zusammenkrümmend.

+

»Sie sind ein Anhänger der Nationalitätsidee?«

+

Liputin krümmte sich noch mehr zusammen.

+

»Ah, ah! Was sehe ich!« rief Nikolai auf einmal, als er auf dem Tische an der sichtbarsten Stelle einen Band von Considérant[10] bemerkte. »Sie sind doch nicht etwa Fourierist? Na so etwas! Ist denn das etwa nicht eine Übersetzung aus dem Französischen?« sagte er lachend und klopfte mit den Fingern auf das Buch.

+

»Nein, das ist keine Übersetzung aus dem Französischen!« versetzte Liputin und sprang mit einem gewissen Ingrimm auf. »Das ist eine Übersetzung aus der universellen Sprache der Menschheit und nicht nur aus dem Französischen! Aus der Sprache der universellen sozialen Republik und Harmonie; so ist es! Und nicht nur aus dem Französischen! ...«

+

»Donnerwetter! So eine Sprache gibt es ja gar nicht!« erwiderte Nikolai weiter lachend.

+

Manchmal nimmt sogar eine Kleinigkeit unsere Aufmerksamkeit ausschließlich und lange in Anspruch. Über Herrn Stawrogin werde ich noch recht viel zu sagen haben; aber jetzt bemerke ich der Kuriosität halber, daß von allen Eindrücken während der ganzen Zeit, die er in unserer Stadt verlebte, sich seinem Gedächtnisse am schärfsten die unscheinbare und beinah gemeine Gestalt Liputins einprägte, dieses geringen Gouvernementsbeamten, eifersüchtigen Ehemannes und groben Familiendespoten, argen Geizhalses und Wucherers, der die Überreste vom Mittagessen und die Lichtstümpfchen wegschloß und gleichzeitig ein fanatischer Anhänger Gott weiß welcher künftigen »sozialen Harmonie« war, sich nachts bis zur Berauschtheit bei den phantastischen Vorstellungen von einem künftigen phalanstère [11] entzückte und an dessen nahe Verwirklichung in Rußland und in unserm Gouvernement so fest wie an seine eigene Existenz glaubte. Und das an einem Orte, wo er selbst sich von seinem zusammengescharrten Gelde ein Häuschen gekauft, wo er sich zum zweitenmal verheiratet und mit seiner Frau ein Sümmchen Geld bekommen hatte, und wo es vielleicht auf hundert Werst im Umkreise keinen Menschen gab (mit ihm selbst angefangen), der auch nur äußerlich einem zukünftigen Mitgliede der »universellen, die ganze Menschheit umfassenden sozialen Republik und Harmonie« ähnlich gewesen wäre.

+

»Weiß Gott, wie sich eine solche Sorte von Menschen herausbilden kann!« dachte Nikolai erstaunt, wenn er sich manchmal an diesen überraschenden Fourieristen erinnerte.

+ + +
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Unser Prinz reiste mehr als drei Jahre lang, so daß man ihn in unserer Stadt beinahe ganz vergaß. Uns Näherstehenden war durch Stepan Trofimowitsch bekannt, daß er ganz Europa bereist hatte, sogar in Ägypten gewesen war und Jerusalem besucht hatte; dann hatte er sich irgendwo einer wissenschaftlichen Expedition nach Island angeschlossen und war wirklich in Island gewesen. Es hieß auch, er habe einen Winter über an einer deutschen Universität Vorlesungen gehört. An seine Mutter schrieb er nur wenig, einmal im Halbjahr und sogar noch seltener; aber Warwara Petrowna nahm es ihm nicht übel und fühlte sich dadurch nicht gekränkt. Die Beziehungen zu ihrem Sohne nahm sie so, wie sie sich nun einmal herausgebildet hatten, ohne zu murren ergebungsvoll hin, sehnte sich unaufhörlich nach ihrem Nikolai und überließ sich in betreff seiner allerlei phantastischen Zukunftsträumereien. Weder von diesen Träumereien noch von ihren Klagen machte sie irgend jemandem Mitteilung. Sogar von Stepan Trofimowitsch zog sie sich anscheinend etwas zurück. Sie machte im stillen gewisse Pläne und wurde, wie es schien, noch geiziger als vorher, begann noch eifriger Geld zusammenzuscharren und über Stepan Trofimowitschs Verluste im Kartenspiel böse zu werden.

+

Endlich, im April des laufenden Jahres, empfing sie einen Brief aus Paris von der Generalin Praskowja Iwanowna Drosdowa, einer Jugendfreundin von ihr. Praskowja Iwanowna, mit der Warwara Petrowna während eines Zeitraumes von acht Jahren weder zusammengekommen war noch korrespondiert hatte, teilte ihr in diesem Briefe mit, daß Nikolai Wsewolodowitsch bei ihnen viel im Hause verkehre, mit Lisa (ihrer einzigen Tochter) Freundschaft geschlossen habe und die Familie im Sommer nach der Schweiz, nach VernexMontreux, zu begleiten vorhabe, trotzdem er in der Familie des Grafen K*** (einer in Petersburg sehr einflußreichen Persönlichkeit), der sich jetzt in Paris aufhalte, wie ein leiblicher Sohn Aufnahme gefunden habe, so daß er beinahe ganz bei dem Grafen lebe. Der Brief war kurz und ließ seinen Zweck klar erkennen, obgleich er nur die oben angeführten Tatsachen, aber keine Schlußfolgerungen aus ihnen enthielt. Warwara Petrowna überlegte nicht lange; in einem Augenblick hatte sie ihren Entschluß gefaßt, machte sich fertig, nahm ihre Pflegetochter Dascha (Schatows Schwester) mit und fuhr Mitte April nach Paris und dann nach der Schweiz. Im Juli kehrte sie allein zurück, indem sie Dascha bei Drosdows gelassen hatte; Drosdows selbst hatten, nach einer Nachricht, die sie mitbrachte, versprochen, Ende August zu uns zu kommen.

+

Die Drosdows waren ebenfalls eine Gutsbesitzerfamilie in unserem Gouvernement; aber der Dienst des Generals Iwan Iwanowitsch (der mit Warwara Petrowna befreundet und ein Kamerad ihres Mannes gewesen war) hatte sie beständig gehindert, jemals ihr prächtiges Gut zu besuchen. Nach dem im vorigen Jahre erfolgten Tode des Generals hatte die untröstliche Praskowja Iwanowna sich mit ihrer Tochter ins Ausland begeben, unter anderm auch in der Absicht, eine Traubenkur zu gebrauchen, die sie in der zweiten Hälfte des Sommers in VernexMontreux vorzunehmen gedachte. Nach ihrer Rückkehr in das Vaterland hatte sie vor, sich in unserm Gouvernement dauernd niederzulassen. In der Stadt hatte sie ein großes Haus, das schon viele Jahre leer stand und dessen Fenster mit Brettern verschlagen waren. Sie waren sehr reiche Leute. Praskowja Iwanowna, in erster Ehe Frau Tuschina, war, wie ihre Pensionsfreundin Warwara Petrowna, ebenfalls die Tochter eines Branntweinpächters der früheren Zeit und hatte ebenfalls bei ihrer Verheiratung eine große Mitgift erhalten. Der Rittmeister a.D. Tuschin war selbst bemittelt gewesen und hatte einige Fähigkeiten besessen. Bei seinem Tode vermachte er seiner siebenjährigen einzigen Tochter Lisa ein hübsches Kapital. Jetzt, wo Lisaweta Nikolajewna schon ungefähr zweiundzwanzig Jahre alt war, konnte man ihr Vermögen kühn auf zweihunderttausend Rubel eigenen Geldes schätzen, ungerechnet das Vermögen, das ihr seiner Zeit als Erbschaft von ihrer Mutter zufallen mußte, die in ihrer zweiten Ehe keine Kinder gehabt hatte. Warwara Petrowna war mit dem Erfolge ihrer Reise anscheinend sehr zufrieden. Ihrer Meinung nach hatte sie sich mit Praskowja Iwanowna bereits in befriedigender Weise geeinigt, und sie teilte gleich nach ihrer Ankunft alles Stepan Trofimowitsch mit; sie war ihm gegenüber sogar sehr offen, was schon seit langer Zeit bei ihr nicht der Fall gewesen war.

+

»Hurra!« rief Stepan Trofimowitsch und schnippte mit den Fingern.

+

Er war höchst entzückt, um so mehr, da er die ganze Zeit der Trennung von seiner Freundin in größter Niedergeschlagenheit verbracht hatte. Bei ihrer Abreise ins Ausland hatte sie von ihm nicht einmal ordentlich Abschied genommen und »diesem alten Weibe« nichts von ihren Plänen mitgeteilt, vielleicht in der Befürchtung, daß er etwas weiterplaudern werde. Sie war damals auf ihn wegen eines beträchtlichen Verlustes im Kartenspiel ärgerlich gewesen, der plötzlich zutage gekommen war. Aber schon, als sie noch in der Schweiz war, hatte sie in ihrem Herzen gefühlt, daß sie den zurückgesetzten Freund bei ihrer Rückkehr belohnen müsse, um so mehr, da sie ihn schon seit längerer Zeit unfreundlich behandelt habe. Die schnelle, geheimnisvolle Trennung hatte Stepan Trofimowitschs schüchternes Herz befremdet und verwundet, und unglücklicherweise drangen gleichzeitig auch noch andere Sorgen auf ihn ein. Es quälte ihn eine recht bedeutende, schon lange bestehende pekuniäre Verpflichtung, die ohne Warwara Petrownas Beihilfe schlechterdings nicht in befriedigender Weise erledigt werden konnte. Außerdem hatte im Mai des laufenden Jahres die Tätigkeit unseres guten, milden Iwan Osipowitsch als Gouverneur endlich ein Ende genommen; er wurde durch einen Nachfolger abgelöst, und sogar nicht ohne Unannehmlichkeiten. Darauf war, ebenfalls in Warwara Petrownas Abwesenheit, die Ankunft unseres neuen Chefs, Andrei Antonowitsch v. Lembke, erfolgt; damit gleichzeitig hatte sofort auch eine merkliche Veränderung in den Beziehungen fast der ganzen höheren Gesellschaft unserer Gouvernementsstadt zu Warwara Petrowna und folglich auch zu Stepan Trofimowitsch begonnen. Wenigstens hatte er bereits mehrere unangenehme, wiewohl wertvolle Beobachtungen gemacht und war, wie es schien, so allein, ohne Warwara Petrowna, sehr ängstlich geworden. In großer Aufregung argwöhnte er, daß er dem neuen Gouverneur schon als ein gefährlicher Mensch denunziert sei. Er hatte als sicher erfahren, daß mehrere unserer Damen ihre Besuche bei Warwara Petrowna einzustellen beabsichtigten. Über die künftige Frau Gouverneur (die bei uns erst zum Herbst erwartet wurde) hieß es allgemein, sie sei zwar dem Vernehmen nach sehr stolz, aber dafür eine echte Aristokratin, »eine ganz andere Sorte als unsere unglückliche Warwara Petrowna.« Allen war es irgendwoher mit Einzelheiten glaubwürdig bekannt, daß die neue Frau Gouverneur und Warwara Petrowna schon früher einmal in der Gesellschaft einander begegnet, aber als Feindinnen voneinander geschieden seien, so daß schon die bloße Erwähnung des Namens der Frau v. Lembke auf Warwara Petrowna einen peinlichen Eindruck machen werde. Aber Warwara Petrownas mutige, siegesbewußte Miene und der geringschätzige Gleichmut, mit dem sie die Mitteilungen über die Meinungen unserer Damen und über die Aufregung der Gesellschaft anhörte, belebten die gesunkenen Lebensgeister des furchtsamen Stepan Trofimowitsch von neuem und machten ihn in einem Augenblicke wieder heiter. Mit freudiger Dienstwilligkeit und besonderem Humor begann er ihr von der Ankunft des neuen Gouverneurs zu erzählen.

+

»Es ist Ihnen, excellente amie, ohne Zweifel bekannt,« sagte er, indem er die Worte in gezierter, stutzerhafter Weise in die Länge zog, »was ein russischer Verwaltungsbeamter allgemein gesagt und insbesondere ein neuer, das heißt neugebackener, neuernannter russischer Verwaltungsbeamter zu bedeuten hat. Aber Sie haben wohl kaum bisher aus eigener Erfahrung kennen gelernt, was es mit dem Beamtenkoller auf sich hat, und was das eigentlich für ein Ding ist?«

+

»Beamtenkoller? Nein, ich weiß nicht, was das ist.«

+

»Das ist ... Vous savez, chez nous ... En un mot, man stelle einen ganz wertlosen Menschen als Verkäufer von elenden Eisenbahnbilletten an, und dieser wertlose Mensch wird sich sogleich für berechtigt halten, auf Sie wie ein Jupiter herabzusehen, wenn Sie ein Billett lösen wollen, pour vous montrer son pouvoir. ›Warte,‹ denkt er, ›ich werde dir mal meine Macht zeigen!‹ Und so kommt es bei diesen Leuten zum Beamtenkoller. En un mot, da habe ich neulich gelesen, daß im Ausland in einer unserer Kirchen ein Küster (mais c'est très curieux) unmittelbar vor dem Beginn des Fastengottesdienstes (vous savez ces chants et le livre de Iob) eine vornehme englische Familie, les dames charmantes, aus der Kirche hinausgejagt hat, das heißt buchstäblich hinausgejagt, einzig und allein mit der Begründung, es passe sich nicht, daß sich Fremde in den russischen Kirchen umhertrieben; sie sollten zu der dafür angesetzten Zeit kommen. Die Damen fielen beinah in Ohnmacht. Dieser Küster hatte einen Anfall von Beamtenkoller, et il a montré son pouvoir ... «

+

»Fassen Sie sich kurz, Stepan Trofimowitsch, wenn es Ihnen möglich ist!«

+

»Herr v. Lembke hat also jetzt das Gouvernement bereist. En un mot, dieser Andrei Antonowitsch ist zwar ein Deutschrusse rechtgläubiger Konfession und sogar (das will ich ihm konzedieren) ein auffallend hübscher Mann in den Vierzigen ...«

+

»Woher haben Sie das, daß er ein hübscher Mann ist? Er hat Hammelaugen.«

+

»Im höchsten Grade. Aber ich konzediere das aus Konnivenz gegen das Urteil unserer Damen ...«

+

»Bitte, lassen Sie uns von etwas anderem reden, Stepan Trofimowitsch! Apropos, Sie tragen ein rotes Halstuch; tun Sie das schon lange?«

+

»Ich ... ich habe erst heute ...«

+

»Und machen Sie sich auch gehörig Bewegung? Gehen Sie täglich Ihre sechs Werst spazieren, wie es Ihnen der Arzt verordnet hat?«

+

»Nicht ... nicht immer.«

+

»Das habe ich doch gewußt! Schon, als ich noch in der Schweiz war, ahnte es mir!« rief sie in gereiztem Tone. »Jetzt werden Sie nicht sechs, sondern zehn Werst täglich gehen! Sie sind furchtbar heruntergekommen, furchtbar, ganz furchtbar! Sie sind nicht sowohl alt geworden, sondern schlaff und matt. Ich habe einen Schreck bekommen, als ich Sie vorhin sah, trotz Ihres roten Halstuches ... quelle idée rouge! Fahren Sie nun über Lembke fort, wenn Sie wirklich etwas über ihn zu sagen haben, und machen Sie, bitte, bald ein Ende; ich bin müde.«

+

»En un mot, ich wollte nur noch sagen, daß er einer jener Verwaltungsbeamten ist, die erst mit vierzig Jahren hervorzutreten beginnen, bis dahin unbeachtet vegetieren und dann auf einmal durch eine plötzliche Heirat oder sonst ein nicht minder unwürdiges Mittel Karriere machen ... Jetzt ist er nun weggefahren ... Ich wollte noch sagen, daß man sich, was mich betrifft, beeilt hat, ihm von verschiedenen Seiten zuzuflüstern, ich verdürbe die Jugend und machte hier im Gouvernement Propaganda für den Atheismus. Er hat denn auch sofort Erkundigungen eingezogen.«

+

»Ist das wahr?«

+

»Ich habe mich sogar genötigt gesehen, meine Maßregeln dagegen zu ergreifen. Als man ihm über Sie ›berichtete‹, Sie hätten ›das Gouvernement verwaltet‹, vous savez, da erlaubte er sich die Bemerkung: ›So etwas wird nicht mehr vorkommen.‹«

+

»Hat er das gesagt?«

+

»Ja, ›so etwas wird nicht mehr vorkommen‹, und avec cette morgue ... Seine Gemahlin Julija Michailowna werden wir Ende August hier zu sehen bekommen; sie kommt direkt aus Petersburg.«

+

»Vielmehr aus dem Auslande. Ich bin mit ihr zusammengetroffen.«

+

»Vraiment?«

+

»In Paris und in der Schweiz. Sie ist mit Drosdows verwandt.«

+

»Verwandt? Was für ein merkwürdiges Zusammentreffen! Es heißt, sie sei sehr ehrgeizig und habe hohe Konnexionen?«

+

»Unsinn! Ihre Konnexionen sind ganz unbedeutend! Bis zum Alter von fünfundvierzig Jahren war sie eine alte Jungfer ohne eine Kopeke Geld; nun ist es ihr gelungen, ihren Lembke zu kapern, und jetzt geht natürlich ihr ganzes Dichten und Trachten darauf, ihm zu einer Karriere zu verhelfen. Sie sind beide Intriganten.«

+

»Man sagt, sie sei zwei Jahre älter als er?«

+

»Fünf Jahre älter. Ihre Mutter machte mir in Moskau gewaltig den Hof. Sie wurde nur aus Mitleid zu den Bällen eingeladen, die ich zu Wsewolod Nikolajewitschs Lebzeiten gab. Und diese jetzige Frau v. Lembke saß manchmal die ganze Nacht über ohne einen Tänzer in der Ecke, mit ihrer Türkismouche auf der Stirn, so daß ich nach zwei Uhr ihr den ersten Kavalier zuschickte. Sie war damals schon fünfundzwanzig Jahre alt, wurde aber immer noch wie ein kleines Mädchen im kurzen Kleidchen ausgeführt. Man mußte sich genieren, die beiden bei sich zu haben.«

+

»Es ist mir, als ob ich diese Mouche vor mir sähe!«

+

»Ich sage Ihnen, ich kam hin und stieß sofort auf eine Intrige. Sie haben ja doch soeben Frau Drosdowas Brief gelesen; was konnte klarer sein? Was aber fand ich? Frau Drosdowa, diese Närrin (sie ist immer eine Närrin gewesen), sieht mich fragend an, warum ich denn eigentlich gekommen sei? Sie können sich mein Erstaunen vorstellen! Ich merkte sehr schnell, daß diese Lembke um sie fuchsschwänzelte, und bei ihr war dieser Vetter, ein Neffe des alten Drosdow; nun war mir alles klar! Selbstverständlich brachte ich alles in einem Augenblicke wieder ins rechte Geleise, und Praskowja ist nun wieder auf meiner Seite; aber ich war doch empört über die Intrige!«

+

»Über die Sie jedoch den Sieg davongetragen haben. O, Sie sind ein Bismarck!«

+

»Auch ohne ein Bismarck zu sein, bin ich imstande, Falschheit und Dummheit zu erkennen, wo ich ihnen begegne. Die Lembke ist falsch, und Praskowja ist dumm. Selten habe ich eine apathischere Frau gesehen, und dazu hat sie noch geschwollene Füße, und dazu ist sie noch gutmütig. Was kann dümmer sein als so eine dumme, gute Seele?«

+

»Ein moralisch schlechter Dummkopf, ma bonne amie, ein moralisch schlechter Dummkopf ist noch dümmer,« widersprach Stepan Trofimowitsch ihr in wohlanständiger Weise.

+

»Da haben Sie vielleicht recht. Sie erinnern sich wohl noch an Lisa?«

+

»Charmante enfant!«

+

»Aber jetzt ist sie nicht mehr ein enfant, sondern eine junge Dame, und eine junge Dame mit ausgeprägtem Charakter. Sie ist edeldenkend und feurig, und ich liebe es an ihr, daß sie sich ihrer Mutter, dieser vertrauensseligen Närrin, nicht fügt. Um dieses Vetters willen ist es da beinah zum Krach gekommen.«

+

»Und dabei ist er ja mit Lisaweta Nikolajewna eigentlich gar nicht einmal verwandt ... Hat er denn Absichten?«

+

»Sehen Sie, er ist ein junger Offizier, sehr schweigsam und sogar bescheiden. Ich bemühe mich immer, gerecht zu sein. Mir scheint, daß er selbst gegen diese ganze Intrige ist und keine Wünsche nach dieser Richtung hat, und daß nur die Lembke schlau manövriert. Er achtete Nikolai sehr. Sie verstehen: die ganze Sache hängt von Lisa ab; aber als ich abreiste, war ihr Verhältnis zu Nikolai das allerbeste, und Nikolai selbst hat mir versprochen, jedenfalls im November zu uns zu kommen. Also es intrigiert da einzig und allein die Lembke, und Praskowja ist einfach blind. Auf einmal sagte sie zu mir, mein ganzer Verdacht sei nur eine Einbildung; ich antwortete ihr ins Gesicht, sie sei eine Närrin. Ich bin bereit, das beim Jüngsten Gericht zu erhärten. Und wenn mich nicht Nikolai gebeten hätte, es vorläufig zu unterlassen, so wäre ich von da nicht weggefahren, ohne dieses falsche Weib entlarvt zu haben. Sie hat sich durch Nikolais Vermittlung beim Grafen K*** eingeschmeichelt; sie hat Mutter und Sohn veruneinigen wollen. Aber Lisa ist auf unserer Seite, und mit Praskowja bin ich zu einer Einigung gelangt. Wissen Sie, daß Karmasinow mit der Lembke verwandt ist?«

+

»Wie? Der ist mit Frau v. Lembke verwandt?«

+

»Allerdings. Entfernt verwandt.«

+

»Karmasinow, der Novellist?«

+

»Nun ja, der Schriftsteller; was ist Ihnen dabei verwunderlich? Er selbst hält sich freilich für ein großes Tier. Ein aufgeblasener Patron! Sie wird mit ihm zusammen herkommen; jetzt brüstet sie sich dort mit ihm. Sie beabsichtigt, hier etwas einzuführen, so eine Art von literarischem Kränzchen. Er wird auf einen Monat herkommen; er will hier sein letztes Gut verkaufen. Ich wäre in der Schweiz beinahe mit ihm zusammengetroffen, was mir sehr wenig erwünscht gewesen wäre. Übrigens hoffe ich, daß er mir hier die Ehre erweisen wird, mich wiederzuerkennen. In alter Zeit hat er Briefe an mich geschrieben und in meinem Hause verkehrt. Es wäre mir lieb, wenn Sie sich besser kleideten, Stepan Trofimowitsch; Sie werden mit jedem Tage schlumpiger. Ach, was habe ich mit Ihnen für Quälerei! Was lesen Sie denn jetzt?«

+

»Ich ... ich ...«

+

»Ich verstehe schon. Bei Ihnen ist alles wie früher: der Verkehr mit den Freunden, das Trinken, der Klub und die Karten, und der Ruf eines Atheisten. Dieser Ruf gefällt mir nicht, Stepan Trofimowitsch. Ich mag nicht, daß man Sie einen Atheisten nennt; besonders jetzt mag ich das nicht. Ich habe es auch früher nicht gemocht, weil das ja doch mit dem Atheismus alles nur leeres Gerede ist. Das muß ich Ihnen endlich einmal sagen.«

+

»Mais, ma chère ...«

+

»Hören Sie, Stepan Trofimowitsch, in allen gelehrten Dingen bin ich natürlich Ihnen gegenüber arg unwissend; aber während der Herreise habe ich viel an Sie gedacht. Ich bin zu einer Überzeugung gelangt.«

+

»Zu welcher denn?«

+

»Zu der Überzeugung, daß wir beide, Sie und ich, nicht die klügsten Menschen auf der Welt sind, sondern daß es noch klügere gibt als wir.«

+

»Geistreich und treffend! Es gibt klügere Leute; das heißt, es gibt Leute, die das Richtige besser erkennen als wir; also können wir uns irren, nicht wahr? Mais, ma bonne amie, gesetzt auch, ich irre mich, so habe ich doch mein allgemein menschliches, dauerndes, höchstes Recht, frei nach meinem Gewissen zu handeln. Ich habe das Recht, wenn ich will, kein Frömmler und kein Fanatiker zu sein, und aus diesem Grunde werden mich naturgemäß verschiedene Herren bis zum Ende aller Dinge hassen. Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, und da ich völlig dieser Meinung bin..«

+

»Wie war das? Was haben Sie gesagt?«

+

»Ich sagte: on trouve toujours plus de moines que de raison, und da ich völlig ...«

+

»Das rührt gewiß nicht von Ihnen her; das haben Sie gewiß irgendwoher entlehnt?«

+

»Das hat Pascal gesagt.«

+

»Das habe ich mir doch gedacht, daß es nicht von Ihnen herrührte! Warum reden Sie selbst nie in dieser Weise, so kurz und treffend, sondern ziehen alles immer so in die Länge? Dieser Ausspruch ist weit besser, als was Sie vorhin über den Beamtenkoller sagten ...«

+

»Ma foi, chère ... warum ich nicht in dieser Weise rede? Erstens deswegen, weil ich wahrscheinlich kein Pascal bin, et puis ... zweitens, weil wir Russen nichts in unserer Sprache auszudrücken verstehen ... Wenigstens haben wir es bisher nicht verstanden ...«

+

»Hm! Das ist vielleicht doch nicht richtig. Mindestens sollten Sie sich eine Anzahl solcher Sentenzen aufschreiben und sie vorbringen, wissen Sie, falls das Gespräch einen solchen Gang nimmt ... Ach, Stepan Trofimowitsch, ich beabsichtigte, mit Ihnen ernstlich zu reden, sehr ernstlich.«

+

»Chère, chère amie!«

+

»Jetzt, wo alle diese Lembkes, alle diese Karmasinows herkommen ... O Gott, wie sind Sie heruntergekommen! Ach, was habe ich mit Ihnen für Quälerei! ... Ich möchte, daß diese Leute Hochachtung vor Ihnen empfänden, weil sie nicht soviel wert sind wie Ihr Finger, wie Ihr kleiner Finger; aber wie halten Sie sich? Was werden diese Leute zu sehen bekommen? Was kann ich ihnen präsentieren? Statt in wohlanständiger Weise als ein Zeuge für das Gute und Rechte dazustehen und mit Ihrer eigenen Person ein Muster zu geben, statt dessen umgeben Sie sich mit irgendwelchem Gesindel, haben widerwärtige Gewohnheiten angenommen, sind schlaff und matt geworden, können ohne Wein und Karten nicht leben, lesen nur Paul de Kock und schreiben nichts, während die da alle schreiben; Sie füllen Ihre ganze Zeit nur mit leerem Geschwätz aus. Ist es erlaubt, mit einem solchen Subjekt befreundet zu sein, wie es Ihr Liputin ist, von dem Sie unzertrennlich sind?«

+

»Warum denn ›mein‹ und ›unzertrennlich‹?« protestierte Stepan Trofimowitsch schüchtern.

+

»Wo ist er jetzt?« fuhr Warwara Petrowna in strengem, scharfem Tone fort.

+

»Er ... er verehrt Sie grenzenlos und ist nach S***k gefahren, um die Hinterlassenschaft seiner Mutter in Empfang zu nehmen.«

+

»Ich glaube, er tut überhaupt nichts anderes als Geld einnehmen. Und wie steht es mit Schatow? Ist er immer noch derselbe?«

+

»Irascible, mais bon.«

+

»Ich kann Ihren Schatow nicht leiden; er ist ein schlechter Mensch und von sich zu sehr eingenommen!«

+

»Wie befindet sich Darja[12] Pawlowna?«

+

»Sie fragen nach Dascha? Wie kommen Sie darauf?« fragte Warwara Petrowna und blickte ihn forschend an. »Sie ist gesund; ich habe sie bei Drosdows gelassen ... Ich habe in der Schweiz etwas über Ihren Sohn gehört, Schlechtes, nichts Gutes.«

+

»Oh, c'est une histoire bien bête! Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter ...«

+

»Lassen Sie es nun genug sein, Stepan Trofimowitsch, und gönnen Sie mir Ruhe; ich bin ganz erschöpft. Wir werden später noch Zeit genug haben, miteinander zu sprechen, namentlich über das Schlechte. Sie fangen an, Speichel aus dem Munde zu spritzen, wenn Sie lachen; das ist auch schon ein Symptom von Hinfälligkeit! Und in wie seltsamer Manier Sie jetzt immer lachen! ... O Gott, was für eine Menge schlechter Gewohnheiten haben Sie angenommen! Karmasinow wird Ihnen keinen Besuch machen! Und hier sind die Leute sowieso schon über alles mögliche schadenfroh ... Erst jetzt zeigen Sie sich in Ihrer wahren Gestalt. Nun genug, genug, ich bin müde! Man muß dem Menschen auch endlich einmal Ruhe gönnen!«

+

Stepan Trofimowitsch »gönnte dem Menschen Ruhe«; aber er entfernte sich in großer Verwirrung und Verstimmung.

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Bei unserm Freunde hatten sich in der Tat nicht wenige schlechte Gewohnheiten festgesetzt, besonders in der allerletzten Zeit. Er war sichtlich und schnell heruntergekommen, und es war richtig, daß er in seiner äußeren Erscheinung unordentlich geworden war. Er trank mehr, war weinerlicher und hatte schwächere Nerven. Sein Gesicht hatte die sonderbare Fähigkeit erlangt, sich auffallend schnell zu verändern und zum Beispiel von dem feierlichsten Ausdrucke zu dem lächerlichsten und sogar zu dem dümmsten überzugehen. Er konnte das Alleinsein nicht ertragen und hatte ein stetes, ungeduldiges Verlangen nach Zerstreuung. Man mußte ihm unbedingt eine Klatschgeschichte erzählen, eine Stadtbegebenheit, und zwar alle Tage etwas Neues. Wenn längere Zeit niemand zu ihm gekommen war, wanderte er unruhig durch die Zimmer, trat ans Fenster, kaute nachdenklich an den Lippen, seufzte tief und fing am Ende beinah an zu schluchzen. Er ahnte etwas und fürchtete immer etwas Unerwartetes, Unvermeidliches; er wurde schreckhaft und achtete sehr auf seine Träume.

+

Diesen ganzen Tag sowie den Abend verbrachte er in sehr trüber Stimmung; er ließ mich holen, war sehr aufgeregt, sprach lange, erzählte lange, aber alles sehr unzusammenhängend. Warwara Petrowna wußte schon lange, daß er vor mir keine Geheimnisse hatte. Zuletzt gewann ich den Eindruck, daß ihn etwas Besonderes quäle, etwas, worüber er sich vielleicht selbst nicht klar werden konnte. Wenn wir früher unter vier Augen zusammen waren und er mir etwas vorklagte, wurde fast immer nach einiger Zeit ein Fläschchen gebracht, und alles gewann dann eine weit freundlichere Färbung. Diesmal erschien kein Wein, und er unterdrückte offenbar den mehrmals bei ihm rege werdenden Wunsch, welchen holen zu lassen.

+

»Und worüber ist sie immer so aufgebracht?« klagte er alle Augenblicke wie ein Kind. »Tous les hommes de génie et de progrès en Russie étaient, sont et seront toujours des Kartenspieler et des Trinker, qui boivent periodisch ... und ich bin noch gar kein solcher Kartenspieler und kein solcher Trinker ... Sie macht mir Vorwürfe, warum ich nichts schriebe! Ein sonderbarer Gedanke! ... Warum ich still läge! Sie sagt: ›Sie müssen als Muster und als Vorwurf dastehen.‹ Mais entre nous soit dit, was soll denn ein Mensch, dessen Bestimmung es ist, als ›Vorwurf‹ dazustehen, anders tun als still liegen? Kann sie das sagen?«

+

Und schließlich wurde mir der hauptsächlichste, besondere Kummer klar, der ihn diesmal so hartnäckig quälte. Viele Male an diesem Abend trat er zum Spiegel und blieb lange vor ihm stehen. Endlich wendete er sich vom Spiegel ab und zu mir hin und sagte in seltsamer Verzweiflung:

+

»Mon cher, je suis un heruntergekommener Mensch!«

+

Ja, in der Tat, bis dahin, bis auf diesen Tag hatte er, trotzdem Warwara Petrowna oft zu »neuen Anschauungen« überging und ihre »Ideen wechselte«, doch an einer Überzeugung unwandelbar festgehalten, nämlich daß er immer noch ihr weibliches Herz bezaubere, das heißt nicht nur als Verbannter oder als berühmter Gelehrter, sondern auch als schöner Mann. Zwanzig Jahre lang hatte diese für ihn schmeichelhafte und beruhigende Überzeugung in seiner Seele fest gewurzelt, und vielleicht fiel ihm unter allen seinen Überzeugungen die Trennung von dieser am schwersten. Ahnte er an diesem Abend, welch eine gewaltige Prüfung ihm in der nächsten Zukunft bevorstand?

+
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Ich komme jetzt zu der Schilderung des zum Teil spaßhaften Ereignisses, mit welchem meine Erzählung eigentlich erst beginnt.

+

In den letzten Tagen des August kehrten endlich auch Drosdows zurück. Ihr Eintreffen erfolgte etwas früher als die von der ganzen Stadt seit langem erwartete Ankunft ihrer Verwandtin, unserer neuen Frau Gouverneur, und brachte einen bemerkenswerten Eindruck in der Gesellschaft hervor. Aber über all diese interessanten Ereignisse werde ich später reden; jetzt beschränke ich mich auf die Bemerkung, daß Praskowja Iwanowna der sie ungeduldig erwartenden Warwara Petrowna ein sehr beunruhigendes Rätsel mitbrachte: Nikolai hatte sich von ihnen schon im Juli getrennt und, nachdem er am Rhein mit dem Grafen K*** zusammengetroffen war, sich mit diesem und der Familie desselben nach Petersburg begeben (NB. Der Graf hatte drei erwachsene Töchter).

+

»Von Lisaweta habe ich infolge ihres Stolzes und ihrer Verstocktheit nichts erfahren können,« schloß Praskowja Iwanowna; »aber ich habe mit meinen eigenen Augen gesehen, daß zwischen ihr und Nikolai Wsewolodowitsch etwas vorgefallen ist. Ich weiß die Ursachen nicht; aber ich glaube, es wird zweckmäßig sein, wenn Sie, meine liebe Freundin Warwara Petrowna, nach den Ursachen Ihre Darja Pawlowna fragen. Meiner Ansicht nach ist Lisa gekränkt worden. Ich bin heilfroh, daß ich Ihnen endlich Ihren Liebling Darja Pawlowna habe wiederbringen können, und übergebe sie Ihnen hiermit. Nun bin ich sie los.«

+

Sie sprach diese giftigen Worte in merklicher Gereiztheit. Es war klar, daß die »apathische Frau« sie sich schon vorher zurechtgelegt und sich im voraus auf ihre Wirkung gefreut hatte. Aber Warwara Petrowna war nicht diejenige, die sich durch affektvolle Reden und durch Rätsel verblüffen ließ. Sie verlangte energisch ganz genaue, ausreichende Erklärungen. Praskowja Iwanowna stimmte ihren Ton sofort herab, brach schließlich sogar in Tränen aus und ging zu den wärmsten Freundschaftsversicherungen über. Diese reizbare, aber gefühlvolle Dame hatte ebenso wie Stepan Trofimowitsch fortwährend ein Bedürfnis nach wahrer Freundschaft, und ihre hauptsächlichste Klage über ihre Tochter Lisaweta Nikolajewna bestand gerade darin, daß ihre Tochter nicht ihre Freundin sei.

+

Aber aus allen ihren Erklärungen und Herzensergüssen ergab sich mit Sicherheit nur das eine, daß tatsächlich zwischen Lisa und Nikolai ein Zerwürfnis stattgefunden hatte; aber von welcher Art dieses Zerwürfnis war, darüber konnte Praskowja Iwanowna sich offenbar keine bestimmte Vorstellung machen. Schließlich zog sie nicht nur die Beschuldigungen, die sie gegen Darja Pawlowna ausgesprochen hatte, vollständig zurück, sondern sie bat auch ausdrücklich, ihren Worten von vorhin keinerlei Bedeutung beizulegen, weil sie sie »in der Erregung« gesprochen habe. Kurz, alles kam sehr unklar heraus, sogar verdächtig. Nach ihrer Darstellung hatte Lisas »eigensinniges, spöttisches Wesen« den ersten Anlaß zu dem Zerwürfnisse gegeben; der »stolze« Nikolai Wsewolodowitsch habe trotz all seiner Verliebtheit die Spöttereien nicht ertragen können und sei selbst spöttisch geworden. »Bald darauf«, erzählte sie, »wurden wir mit einem jungen Manne bekannt, ich glaube, einem Neffen Ihres Professors; er führt auch denselben Familiennamen ...«

+

»Es ist sein Sohn, nicht sein Neffe,« verbesserte Warwara Petrowna.

+

Praskowja Iwanowna hatte auch früher Stepan Trofimowitschs Familiennamen niemals behalten können und ihn immer den »Professor« genannt.

+

»Nun, meinetwegen sein Sohn, um so besser; mir ganz gleich. Es ist ein gewöhnlicher junger Mensch, sehr lebhaft und ungeniert; aber etwas Besonderes ist nicht an ihm. Nun, da hat nun Lisa selbst sich nicht richtig benommen; sie zog den jungen Mann an sich heran, um Nikolai Wsewolodowitschs Eifersucht zu erregen. Ich will darüber nicht zu streng urteilen; die jungen Mädchen machen es nun einmal so; es ist etwas ganz Gewöhnliches und nimmt sich sogar recht nett aus. Aber statt eifersüchtig zu werden, befreundete sich vielmehr Nikolai Wsewolodowitsch selbst mit dem jungen Menschen, als ob er nichts sähe und ihm alles gleich wäre. Darüber war nun Lisa empört. Der junge Mensch reiste bald ab (er mußte sehr eilig irgendwohin); Lisa aber suchte nun bei jeder Gelegenheit mit Nikolai Wsewolodowitsch Händel. Als sie bemerkte, daß dieser mit Dascha einige Male sprach, da geriet sie in Wut; ich konnte es schon gar nicht mehr aushalten, liebe Freundin. Die Ärzte hatten mir jede Aufregung verboten, und ihr gepriesener See war mir schon ganz zuwider geworden; nur die Zähne taten mir von ihm weh, einen solchen Rheumatismus hatte ich bekommen. Man kann es auch gedruckt lesen, daß man vom Genfer See Zahnschmerzen bekommt; das ist nun einmal so eine Besonderheit von ihm. Aber da erhielt Nikolai Wsewolodowitsch auf einmal einen Brief von der Gräfin und reiste sofort von uns ab; an einem einzigen Tage machte er sich reisefertig. Abschied nahmen die beiden voneinander in freundschaftlicher Weise, und Lisa war, als sie ihn zur Bahn begleitete, sehr heiter und vergnügt und lachte viel. Aber das war alles nur Maske. Sowie er weg war, wurde sie sehr nachdenklich, sprach gar nicht mehr von ihm und wollte auch nicht, daß ich ihn erwähnte. Und auch Ihnen, liebe Warwara Petrowna, möchte ich raten, jetzt im Gespräch mit Lisa nicht von diesem Gegenstande anzufangen; Sie würden die Sache dadurch nur verderben. Wenn Sie dagegen schweigen, so wird sie zuerst mit Ihnen davon zu reden beginnen; dann werden Sie mehr zu hören bekommen. Meiner Ansicht nach werden die beiden jungen Leute sich wieder zusammenfinden, wenn nur Nikolai Wsewolodowitsch bald herkommt, wie er versprochen hat.«

+

»Ich werde sofort an ihn schreiben. Wenn alles sich so verhält, dann ist es mit dem Zerwürfnis nicht weit her. Es ist alles Unsinn. Auch Darja kenne ich hinreichend; Unsinn!«

+

»An der lieben Dascha habe ich mich mit meinem Verdachte versündigt und bereue es. Es waren nur Gespräche ganz gewöhnlicher Art, und sie wurden laut geführt. Aber das alles hat mich damals gar zu sehr aufgeregt, liebe Freundin. Und auch Lisa selbst ist, wie ich gesehen habe, mit ihr wieder zu dem früheren freundschaftlichen Verhältnisse zurückgekehrt ...«

+

Warwara Petrowna schrieb noch gleich an demselben Tage an Nikolai und bat ihn dringend, wenigstens einen Monat vor dem von ihm in Aussicht genommenen Termine zu kommen. Aber doch blieb ihr hier manches unklar und unverständlich. Sie dachte den ganzen Abend und die ganze Nacht darüber nach. Praskowjas Meinung schien ihr gar zu harmlos und gefühlvoll.

+

»Praskowja ist ihr Lebelang zu gefühlvoll gewesen, schon von der Pensionszeit an,« dachte sie. »Nikolai ist nicht der Mann danach, vor den Spöttereien eines Mädchens davonzulaufen. Da steckt ein anderer Grund dahinter, wenn wirklich ein Zerwürfnis stattgefunden hat. Dieser Offizier ist aber doch hier; den haben sie mitgebracht, und er wohnt bei ihnen im Hause wie ein Verwandter. Und auch was Darja angeht, hat Praskowja gar zu schnell sich selbst beschuldigt; gewiß hat sie etwas für sich behalten, was sie nicht sagen wollte ...«

+

Am Morgen war in Warwara Petrownas Kopfe der Plan zur Reife gelangt, wenigstens einen Zweifel mit einemmal zu erledigen, ein merkwürdiger, überraschender Plan. Was in ihrem Herzen vorging, als sie diesen Plan entwarf, das ist schwer zu sagen, und ich unternehme es nicht, im voraus all die Widersprüche zu erklären, die er enthielt. Als Chronist beschränke ich mich darauf, die Ereignisse in ihrer richtigen Gestalt darzustellen, genau so, wie sie sich zugetragen haben, und ich kann nichts dafür, wenn sie den Eindruck der Unwahrscheinlichkeit machen. Aber ich muß doch noch einmal bezeugen, daß am Morgen bei Warwara Petrowna kein Verdacht gegen Dascha mehr zurückgeblieben war, und daß sie einen solchen strenggenommen nie gehegt hatte; dazu war sie ihrer zu sicher. Auch konnte sie es gar nicht für möglich halten, daß ihr Nikolai sich in ihre Dascha verliebt haben sollte. Am Morgen, als Darja Pawlowna am Teetisch den Tee eingoß, blickte Warwara Petrowna sie lange prüfend an und sagte vielleicht zum zwanzigsten Male seit dem gestrigen Tage im stillen aus voller Überzeugung:

+

»Es ist alles Unsinn!«

+

Es fiel ihr nur auf, daß Dascha ein so müdes Aussehen hatte und noch stiller und apathischer als früher war. Nach dem Tee setzten sie sich gemäß der ein für allemal eingeführten Ordnung beide an eine Handarbeit. Warwara Petrowna forderte sie auf, ihr einen vollständigen Bericht über die Eindrücke zu erstatten, die sie im Auslande empfangen hatte, namentlich über die Natur, die Bewohner, die Städte, die Gebräuche, die Kunstwerke, die Industrie, über alles, was sie wahrgenommen habe. Aber über Drosdows und das Leben bei diesen stellte sie auch nicht eine Frage. Dascha, die neben ihr am Nähtische saß und ihr beim Sticken half, hatte schon eine halbe Stunde lang mit ihrer gleichmäßigen, eintönigen, aber etwas schwachen Stimme erzählt.

+

»Darja,« unterbrach Warwara Petrowna sie plötzlich, »hast du nichts Besonderes, was du mir mitteilen möchtest?«

+

»Nein, ich habe nichts,« antwortete Dascha nach ganz kurzem Nachdenken und blickte Warwara Petrowna mit ihren hellen Augen an.

+

»Hast du nichts auf dem Herzen, auf dem Gewissen?«

+

»Nein,« wiederholte Dascha leise, aber mit einer Art von mürrischer Festigkeit.

+

»Das habe ich gewußt! Und ich will dir sagen, Darja, daß ich niemals an dir zweifeln werde. Jetzt setze dich hin und höre einmal zu! Setz dich dort auf den andern Stuhl, mir gegenüber; ich möchte dir voll ins Gesicht sehen. So ist es gut! Also höre: möchtest du dich verheiraten?«

+

Dascha antwortete mit einem langen, fragenden, übrigens nicht allzu verwunderten Blicke.

+

»Warte! Sei still! Erstens ist ein Unterschied in den Jahren, ein sehr bedeutender; aber du weißt ja am besten, daß das dummes Zeug ist. Du bist ein vernünftig denkendes Mädchen, und daher werden in deinem Leben keine Fehler vorkommen. Übrigens ist er noch ein hübscher Mann ... Kurz, ich meine Stepan Trofimowitsch, den du immer sehr geschätzt hast. Nun?«

+

Der fragende Ausdruck in Daschas Gesichte steigerte sich noch; sie blickte ihre Gönnerin jetzt nicht nur verwundert an, sondern errötete auch merklich.

+

»Halt, schweig! Keine Überstürzung! Du wirst zwar nach meinem Testamente eine Summe Geldes erhalten; aber wenn ich sterbe, was wird dann aus dir werden, auch mit dem Gelde? Man wird dich betrügen und dir das Geld abnehmen, und dann bist du verloren. Aber wenn du ihn heiratest, bist du die Frau eines angesehenen Mannes. Nun betrachte die Sache von der anderen Seite: wenn ich jetzt sterbe, was wird dann aus ihm werden, auch wenn ich ihn in meinem Testamente bedenke? Da setze ich nun meine Hoffnung auf dich. Warte, ich bin noch nicht zu Ende. Er ist leichtsinnig, schlaff, ohne Mitgefühl, selbstisch, hat unwürdige Gewohnheiten; aber habe du dennoch Achtung vor ihm, schon deswegen, weil es noch weit schlechtere gibt. Ich will dich doch nicht irgendeinem Lumpen zur Frau geben, um dich loszuwerden; das hast du doch nicht gedacht? Aber die Hauptsache ist: weil ich dich darum bitte, deshalb mußt du ihn schätzen und achten,« brach sie auf einmal gereizt ab. »Hörst du wohl? Warum sperrst du dich?«

+

Dascha hörte noch immer schweigend zu.

+

»Halt, warte noch! Er ist ein altes Weib; aber um so besser für dich. Sogar ein klägliches altes Weib; er verdient es durch seine Persönlichkeit gar nicht, daß ihn eine Frau liebt. Aber er verdient es wegen seiner Schutzbedürftigkeit; liebe du ihn um derentwillen! Du verstehst mich doch? Verstehst du mich?«

+

Dascha nickte bejahend mit dem Kopfe.

+

»Nun, das wußte ich; ich habe nichts anderes von dir erwartet. Er wird dich lieben, weil er muß, weil er muß; er muß dich vergöttern!« kreischte Warwara Petrowna in besonders gereiztem Tone. »Übrigens wird er, auch ohne es zu müssen, sich in dich verlieben; ich kenne ihn ja. Außerdem werde ich selbst nach dem Rechten sehen. Sei unbesorgt; ich werde immer nach dem Rechten sehen. Er wird sich über dich beklagen, wird dich verleumden, wird dem ersten besten etwas über dich ins Ohr flüstern, wird wimmern, ewig wimmern; er wird dir von einem Zimmer nach dem andern Briefe schreiben, zwei Stück an einem Tage, und wird doch ohne dich nicht leben können, und das ist die Hauptsache. Zwinge ihn, dir zu gehorchen; wenn du ihn dazu nicht zu zwingen verstehst, bist du dumm. Wenn er sich aufhängen will und dir damit droht, so glaube ihm nicht; das ist nur dummes Zeug! Glaube es nicht; aber paß dennoch gut auf; am Ende tut er es doch einmal; das kommt bei solchen Menschen vor; nicht aus Stärke, sondern aus Schwäche hängen sie sich auf; und darum treibe ihn nie bis zum Äußersten; das ist die erste Regel in der Ehe. Vergiß auch nicht, daß er ein Dichter ist. Höre, Darja: es gibt kein höheres Glück als sich selbst aufzuopfern. Und außerdem tust du mir damit einen großen Gefallen, und das ist die Hauptsache. Denke nicht, daß ich aus Dummheit soeben törichtes Zeug geredet habe: ich weiß sehr wohl, was ich sage. Ich bin egoistisch; sei du es auch! Ich zwinge dich ja nicht gegen deinen Willen; du hast völlig freie Hand; wie du sagst, so wird es geschehen. Nun, warum sitzt du so da? Sprich ein Wort!«

+

»Mir ist alles gleich, Warwara Petrowna, wenn ich mich denn einmal durchaus verheiraten soll,« sagte Dascha in festem Tone.

+

»Durchaus? Was willst du damit andeuten?« fragte Warwara Petrowna und blickte sie streng und unverwandt an.

+

Dascha schwieg und kratzte mit der Nadel an ihren Fingern herum.

+

»Du bist ja sonst ein verständiges Mädchen, hast aber doch eben Unsinn geredet. Es ist zwar richtig, daß ich jetzt ernstlich daran gedacht habe, dich zu verheiraten, aber nicht weil es unbedingt nötig wäre, sondern nur weil ich mir das so ausgesonnen hatte, und nur mit Rücksicht auf Stepan Trofimowitsch. Wäre Stepan Trofimowitsch nicht da, so würde ich gar nicht daran denken, dich sogleich zu verheiraten, obgleich du schon zwanzig Jahre alt bist ... Nun?«

+

»Ich werde ganz nach Ihren Wünschen handeln, Warwara Petrowna.«

+

»Also du bist einverstanden! Halt, sei still, wohin hast du es denn so eilig? Ich bin noch nicht fertig mit dem, was ich sagen wollte. In meinem Testamente habe ich dir fünfzehntausend Rubel ausgesetzt. Ich werde sie dir jetzt gleich geben, nach der Trauung. Davon gib ihm achttausend, das heißt nicht ihm, sondern mir. Er hat Schulden im Betrage von achttausend Rubeln; die will ich bezahlen; aber er muß wissen, daß es mit deinem Gelde geschieht. Die andern siebentausend behältst du in deinen Händen; davon gib ihm nie auch nur einen Rubel! Bezahle nie seine Schulden! Tust du es einmal, so kommst du nachher nicht wieder davon los. Übrigens werde ich immer nach dem Rechten sehen. Ihr werdet von mir jährlich zwölfhundert Rubel zu eurem Unterhalt bekommen, mit einer Extrazuwendung fünfzehnhundert, außer Wohnung und Beköstigung, die ihr gleichfalls von mir erhalten werdet, genau ebenso, wie er das alles jetzt genießt. Nur eigene Bedienung müßt ihr euch halten. Das Jahrgeld werde ich dir alles mit einemmal geben, und zwar dir in deine eigene Hand. Aber sei auch gut gegen ihn; gib ihm manchmal ein bißchen und erlaube, daß seine Freunde einmal in der Woche zu ihm kommen; wenn sie öfter kommen, so jage sie weg! Aber ich werde auch selbst nach dem Rechten sehen. Und wenn ich sterbe, so wird euer Jahrgeld bis zu seinem Tode weiterbezahlt werden; hörst du wohl: bis zu seinem Tode; denn es ist sein Jahrgeld und nicht das deinige. Und dir will ich außer den jetzigen siebentausend Rubeln, die du dir, wenn du nicht selbst dumm bist, unangebrochen erhalten wirst, noch weitere achttausend Rubel testamentarisch hinterlassen. Weiter wirst du von mir nichts bekommen; das mußt du wissen. Nun, bist du einverstanden, wie? Nun antworte aber auch endlich!«

+

»Ich habe ja schon geantwortet, Warwara Petrowna.«

+

»Vergiß nicht, daß du völlige Willensfreiheit hast; wie du willst, so wird es geschehen.«

+

»Gestatten Sie eine Frage, Warwara Petrowna: hat denn Stepan Trofimowitsch schon mit Ihnen darüber gesprochen?«

+

»Nein, er hat noch nicht gesprochen und weiß auch noch nichts davon; aber ... er wird sogleich reden!«

+

Sie sprang augenblicklich auf und warf ihr schwarzes Umschlagetuch um. Dascha errötete wieder ein wenig und folgte ihr mit einem fragenden Blicke. Warwara Petrowna wandte sich plötzlich zu ihr um und sagte mit zornrotem Gesichte, indem sie wie ein Habicht auf sie losschoß:

+

»Du Närrin! Du undankbare Närrin! Was denkst du dir denn? Glaubst du etwa, daß ich dich auch nur im geringsten kompromittieren werde? Er selbst wird dich kniefällig bitten; er muß ganz vergehen vor Glückseligkeit; so wird das arrangiert werden! Du weißt ja doch, daß ich dir mit der Verheiratung nichts zuleide tun will! Oder meinst du, daß er dich um dieser achttausend Rubel willen nehmen wird und ich jetzt hinlaufe, um dich zu verkaufen? Du Närrin, du Närrin, ihr seid alle undankbare Narren! Gib mir meinen Regenschirm!«

+

Und sie lief zu Fuß das feuchte Ziegeltrottoir entlang und über die hölzernen Brückchen zu Stepan Trofimowitsch.

+
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Es war die Wahrheit, daß sie Darja nicht verheiratete, um ihr etwas zuleide zu tun; im Gegenteil hielt sie sich jetzt erst recht für deren Wohltäterin. Die edelste, gerechteste Entrüstung flammte in ihrer Seele auf, als sie beim Umlegen des Schaltuches bemerkte, daß ihre Pflegetochter sie verlegen und mißtrauisch ansah. Sie liebte sie aufrichtig von der Zeit an, wo diese noch ein kleines Kind gewesen war. Praskowja Iwanowna hatte Darja Pawlowna mit Recht als ihren Liebling bezeichnet. Schon längst hatte sich Warwara Petrowna ein für allemal gesagt, Darjas Charakter habe mit dem ihres Bruders (das heißt Iwan Schatows) keine Ähnlichkeit; sie sei still und sanft und sehr aufopferungsfähig; sie zeichne sich durch Anhänglichkeit, durch außerordentliche Bescheidenheit, durch eine seltene Verständigkeit und vor allen Dingen durch Dankbarkeit aus. Bisher hatte Darja anscheinend alle ihre Erwartungen erfüllt. »In dem Leben dieses Mädchens werden keine Fehler vorkommen,« hatte Warwara Petrowna gesagt, als Dascha zwölf Jahre alt war, und da es in ihrem Wesen lag, jede Idee, die sie fesselte, jeden neuen Einfall, den sie hatte, jeden Gedanken, der ihr glücklich schien, auch sogleich hartnäckig und leidenschaftlich zur Ausführung zu bringen, so hatte sie sich sofort entschlossen, Dascha wie eine leibliche Tochter zu erziehen. Sie legte für sie unverzüglich ein Kapital beiseite und nahm eine Gouvernante, eine Miß Criggs, ins Haus, die bis zum sechzehnten Lebensjahre der Pflegetochter bei ihnen blieb; dann aber wurde ihr auf einmal aus irgendwelchem Grunde gekündigt. Nun folgten Lehrer aus dem Gymnasium, darunter ein Nationalfranzose, der Dascha im Französischen unterrichtete. Auch diesem wurde plötzlich gekündigt; ja, er wurde beinahe weggejagt. Eine arme, von auswärts zugezogene Dame, eine Witwe von Adel, gab ihr Klavierunterricht. Aber der eigentliche Erzieher war doch Stepan Trofimowitsch. In Wirklichkeit war er es gewesen, der als der erste Dascha entdeckt hatte: er hatte das stille Kind schon zu einer Zeit unterrichtet, als Warwara Petrowna an dasselbe noch gar nicht dachte. Ich wiederhole, was ich schon einmal gesagt habe: es war erstaunlich, wie die Kinder an ihm hingen. Lisaweta Nikolajewna Tuschina war von ihrem achten bis zu ihrem elften Lebensjahre seine Schülerin gewesen (natürlich unterrichtete Stepan Trofimowitsch sie ohne Honorar und hätte ein solches von Drosdows unter keinen Umständen angenommen). Aber er verliebte sich selbst in das reizende Kind und erzählte ihr eine Art von Dichtungen über die Einrichtung der Welt und der Erde und über die Geschichte der Menschheit. Die Unterrichtsstunden über den ersten Menschen und die ersten Völker waren interessanter als arabische Märchen. Lisa, die für diese Erzählungen schwärmte, kopierte bei sich zu Hause ihren Lehrer Stepan Trofimowitsch in außerordentlich lächerlicher Weise. Dieser erfuhr davon, kam einmal unerwartet dazu und überraschte sie dabei. In höchster Verlegenheit warf Lisa sich in seine Arme und fing an zu weinen; Stepan Trofimowitsch weinte ebenfalls, aber vor Entzücken. Aber Lisa reiste bald weg, und es blieb nur Dascha übrig. Als zu Dascha Lehrer ins Haus kamen, hörte Stepan Trofimowitsch auf, sie zu unterrichten, und kümmerte sich bald gar nicht mehr um sie. So verging eine lange Zeit. Einmal, als sie schon siebzehn Jahre alt war, war er plötzlich von ihrer lieblichen Erscheinung überrascht. Dies war in Warwara Petrownas Hause, bei Tische. Er knüpfte mit dem jungen Mädchen ein Gespräch an, war mit ihren Antworten sehr zufrieden und machte schließlich den Vorschlag, mit ihr einen ernsthaften, umfassenden Kursus der russischen Literatur durchzunehmen. Warwara Petrowna lobte ihn für den schönen Gedanken und dankte ihm; Dascha aber war entzückt. Stepan Trofimowitsch bereitete sich auf diese Unterrichtsstunden besonders vor, und endlich begannen dieselben. Er fing mit der ältesten Periode an; die erste Unterrichtsstunde nahm einen sehr interessanten Verlauf; Warwara Petrowna war dabei zugegen. Als Stepan Trofimowitsch geschlossen hatte und seiner Schülerin beim Weggehen mitteilte, er werde das nächstemal an die Würdigung des »Liedes vom Heereszuge Igors«[13] gehen, da stand Warwara Petrowna auf einmal auf und erklärte, die Unterrichtsstunden sollten nicht fortgesetzt werden. Stepan Trofimowitsch krümmte sich zusammen, schwieg aber; Dascha wurde dunkelrot vor Erregung. Damit hatte das Vergnügen ein Ende. Das hatte sich genau drei Jahre vor Warwara Petrownas jetzigem unerwarteten Einfall begeben.

+

Der arme Stepan Trofimowitsch saß allein zu Hause und ahnte nichts. In trübem Nachdenken blickte er schon lange durch das Fenster, ob nicht irgendein Bekannter zu ihm komme. Aber es wollte niemand kommen. Es fiel ein feiner Sprühregen, und es war kalt geworden; es war nötig, den Ofen zu heizen; er seufzte. Auf einmal bot sich seinen Augen eine seltsame Vision dar: Warwara Petrowna kam in solchem Wetter und zu so ungewöhnlicher Stunde zu ihm! Und zu Fuß! Er war so verblüfft, daß er vergaß, sein Kostüm zu wechseln, und sie so, wie er war, empfing: in seiner ewigen rosafarbenen, wattierten Hausjacke.

+

»Ma bonne amie! ...« rief er ihr mit schwacher Stimme entgegen.

+

»Sie sind allein; das freut mich; ich kann Ihre Freunde nicht leiden! Wie Sie immer rauchen! Mein Gott, was ist das für eine Luft! Sie haben auch Ihren Tee noch nicht ausgetrunken, und dabei ist es schon zwölf Uhr! Sie finden Ihre ganze Seligkeit in der Unordnung und Ihren ganzen Genuß im Schmutze! Was sind das für zerrissene Papiere auf dem Fußboden? Nastasja, Nastasja! Was macht denn Ihre Nastasja? Mach die Fenster und die Türen auf, Nastasja, alles sperrangelweit! Und wir wollen in den Salon gehen; ich komme in einer ernsten Angelegenheit zu Ihnen. Fege doch wenigstens einmal im Leben aus, Nastasja!«

+

»Er macht ja doch alles gleich wieder schmutzig und unordentlich!« erwiderte Nastasja in gereiztem, klagendem Tone.

+

»Fege du nur aus; fege fünfzehnmal am Tage aus! Einen elenden Salon haben Sie« (sie waren inzwischen in den Salon getreten). »Machen Sie die Tür fester zu; sie wird horchen. Sie müssen den Salon unbedingt umtapezieren lassen. Ich habe Ihnen ja doch den Tapezier mit Mustern zugeschickt; warum haben Sie sich keines ausgesucht? Setzen Sie sich, und hören Sie zu! So setzen Sie sich doch endlich hin, ich bitte Sie! Wo wollen Sie hin? Wo wollen Sie hin? Wo wollen Sie hin?«

+

»Ich ... sofort!« rief Stepan Trofimowitsch aus dem anstoßenden Zimmer. »Da bin ich wieder!«

+

»Ah, Sie haben den Anzug gewechselt!« sagte sie spöttisch, indem sie ihn musterte. (Er hatte einen Oberrock über die Hausjacke gezogen). »Das wird in der Tat zu unserem Gespräche besser passen. Setzen Sie sich doch endlich hin, ich bitte Sie!«

+

Sie setzte ihm alles mit einem Male auseinander, scharf und eindringlich. Sie deutete auch auf die achttausend Rubel hin, die er dringend nötig hatte. Ausführlich sprach sie von der Mitgift. Stepan Trofimowitsch riß die Augen auf und fing an zu zittern. Er hörte alles; aber er vermochte nicht, es klar zu erfassen. Er wollte etwas erwidern; aber immer versagte ihm die Stimme. Er wußte nur, daß alles so geschehen werde, wie sie es sagte, daß ein Widerspruch, eine Ablehnung ein Ding der Unmöglichkeit und er selbst unwiderruflich ein verheirateter Mann war.

+

»Mais, ma bonne amie, zum drittenmal und in meinen Jahren ... und mit einem solchen Kinde!« sagte er endlich. »Mais c'est une enfant!«

+

»Ein Kind, das glücklicherweise schon zwanzig Jahre alt ist! Verdrehen Sie doch nicht so die Augen, ich bitte Sie; Sie sind hier nicht auf dem Theater. Sie sind ein sehr kluger gelehrter Mann; aber Sie verstehen nichts vom Leben; auf Sie muß beständig eine Wärterin aufpassen. Ich werde sterben, und was wird dann aus Ihnen werden? Aber sie wird für Sie eine gute Wärterin sein: sie ist ein bescheidenes, energisches, vernünftiges Mädchen; außerdem werde ich selbst nach dem Rechten sehen; ich werde nicht gleich sterben. Sie ist häuslich; sie ist ein Engel an Sanftmut. Dieser glückliche Gedanke ist mir schon gekommen, als ich noch in der Schweiz war. Verstehen Sie auch wohl, was das heißen will, wenn ich selbst Ihnen sage, daß sie ein Engel an Sanftmut ist?« schrie sie plötzlich heftig. »Bei Ihnen sieht es wüst und unsauber aus; da wird sie für Reinlichkeit und Ordnung sorgen, und alles wird wie ein Spiegel sein ... Na, Sie bilden sich wohl ein, wenn ich Ihnen ein solches Kleinod bringe, müßte ich mich noch tief vor Ihnen verbeugen, Ihnen alle Vorteile aufzählen und Ihnen wer weiß wie zureden! Nein, Sie müßten auf den Knien ... O, Sie einfältiger, kleinmütiger Mensch!«

+

»Aber ... ich bin ein alter Mann!«

+

»Was wollen Ihre dreiundfünfzig Jahre besagen! Fünfzig Jahre sind nicht das Ende, sondern die Mitte des Lebens. Sie sind ein schöner Mann und wissen das selbst. Sie wissen auch, wie sehr sie Sie verehrt. Wenn ich sterbe, was wird dann aus ihr werden? Aber als Ihre Frau kann sie ruhig sein, und auch ich bin dann beruhigt. Sie besitzen Ansehen, einen Namen, ein liebendes Herz; Sie erhalten ein Jahrgeld, das zu zahlen ich für meine Pflicht halte. Sie werden sie vielleicht retten, ja retten! In jedem Falle werden Sie ihr eine Ehre erweisen. Sie werden sie für das Leben bilden, ihr Herz entwickeln, ihren Gedanken die Richtung geben. Wie viele Menschen gehen heutzutage zugrunde, weil ihre Gedanken eine üble Richtung haben! Zugleich wird auch Ihr Werk fertig werden, und Sie werden sich mit einem Male auf sich selbst besinnen.«

+

»Ich habe gerade vor,« murmelte er, durch Warwara Petrownas geschickte Schmeichelei gekitzelt, »ich habe gerade vor, mich an meine ›Erzählungen aus der spanischen Geschichte‹ zu machen ...«

+

»Na sehen Sie wohl! Sehen Sie, wie gut das stimmt!«

+

»Aber ... sie? Haben Sie schon mit ihr gesprochen?«

+

»Beunruhigen Sie sich nicht über sie; da brauchen Sie nicht neugierig zu sein. Natürlich müssen Sie sie selbst bitten, sie anflehen, Ihnen die Ehre zu erweisen; Sie verstehen? Aber beunruhigen Sie sich nicht; ich werde selbst nach dem Rechten sehen. Außerdem lieben Sie sie ja doch!«

+

Dem guten Stepan Trofimowitsch schwindelte der Kopf: die Wände drehten sich um ihn herum. Aber da war noch ein schrecklicher Gedanke, mit dem er in keiner Weise zurechtkommen konnte.

+

»Excellente amie!« sagte er, und seine Stimme zitterte plötzlich, »ich ... ich hätte nie geglaubt, daß Sie sich entschließen würden, mich ... mit einer andern Frau ... zu verheiraten!«

+

»Sie sind kein Mädchen, Stepan Trofimowitsch; nur Mädchen werden verheiratet; aber Sie heiraten selbst,« erwiderte Warwara Petrowna bissig.

+

»Oui, j'ai pris un mot pour un autre. Mais ... c'est égal,« versetzte er, indem er sie fassungslos anstarrte.

+

»Ich sehe, daß c'est égal, « antwortete sie verächtlich. »O Gott, da wird er gar ohnmächtig! Nastasja, Nastasja! Wasser!«

+

Aber die Anwendung des Wassers war nicht mehr nötig. Er kam von selbst zu sich. Warwara Petrowna griff nach ihrem Regenschirm.

+

»Ich sehe, daß mit Ihnen jetzt nicht zu reden ist ...«

+

»Oui, oui, je suis incapable.«

+

»Aber bis morgen werden Sie sich erholen und sich die Sache überlegen. Bleiben Sie zu Hause; wenn etwas vorfallen sollte, so benachrichtigen Sie mich, selbst wenn es in der Nacht ist. Schreiben Sie mir aber keine Briefe; ich werde sie nicht lesen. Morgen um diese Zeit werde ich selbst allein herkommen, um mir die endgültige Antwort zu holen, und ich hoffe, daß sie eine befriedigende sein wird. Sorgen Sie dafür, daß niemand hier ist, und daß es nicht schmutzig und unordentlich ist; denn jetzt sieht es ja unerhört aus. Nastasja, Nastasja!«

+

Natürlich erklärte er sich am andern Tage einverstanden; er konnte auch gar nicht anders. Es lag da ein besonderer Umstand vor ...

+
+
+ + <p>VIII.</p> + + +

Das Gut, das wir bisher Stepan Trofimowitschs Gut genannt haben (es enthielt nach alter Rechnung fünfzig Seelen und lag dicht bei Skworeschniki), war überhaupt nicht das seinige, sondern hatte seiner ersten Frau gehört und war somit jetzt das Eigentum ihres und seines Sohnes Peter Stepanowitsch Werchowenski. Stepan Trofimowitsch war nur dessen Vormund gewesen und hatte dann, als der junge Vogel flügge geworden war, das Gut auf Grund einer von diesem ausgestellten formellen Vollmacht verwaltet. Die Abmachung war für den jungen Mann vorteilhaft: er erhielt von seinem Vater jährlich fest tausend Rubel als Einnahme von dem Gute, während dieses nach der Reform nur fünfhundert und vielleicht noch weniger einbrachte. Gott weiß, wie eine solche Abmachung hatte getroffen werden können. Übrigens schickte diese ganzen tausend Rubel Warwara Petrowna hin, während Stepan Trofimowitsch nicht einen einzigen Rubel dazu beitrug. Vielmehr behielt er die ganze Einnahme vom Gute in seiner Tasche und ruinierte dasselbe außerdem dadurch in Grund und Boden, daß er es an einen Geschäftsmann verpachtet und ohne Warwara Petrownas Wissen ein Wäldchen, in welchem der Hauptwert desselben steckte, zum Abholzen verkauft hatte. Dieses Wäldchen hatte er schon längst dann und wann in einzelnen Portionen verkauft. Es war zusammen mindestens achttausend Rubel wert gewesen, und er hatte nur fünftausend dafür bekommen. Aber seine Spielverluste im Klub waren manchmal gar zu groß, und er scheute sich dann, Warwara Petrowna um Geld zu bitten. Sie knirschte mit den Zähnen, als sie endlich alles erfuhr. Und nun teilte der Sohn auf einmal mit, er werde selbst kommen, um sein Gut um jeden Preis zu verkaufen, und beauftragte den Vater, unverzüglich sich um den Verkauf zu bemühen. Es war verständlich, daß Stepan Trofimowitsch bei seiner edelmütigen, selbstlosen Gesinnung sich vor ce cher fils schämte, den er übrigens zum letzten Male vor ganzen neun Jahren in Petersburg als Studenten gesehen hatte. Ursprünglich hatte das ganze Gut dreizehnoder vierzehntausend Rubel wert sein können; jetzt hätte jemand kaum auch nur fünftausend dafür gegeben. Ohne Zweifel war Stepan Trofimowitsch nach dem Wortlaute der formellen Vollmacht vollständig berechtigt gewesen, den Wald zu verkaufen, und wenn er in Rechnung stellte, daß dem Sohne so viele Jahre lang jährlich pünktlich tausend Rubel geschickt waren, die doch aus dem Gute nicht hatten vereinnahmt werden können, so konnte er sich damit bei der Abrechnung hinreichend verteidigen. Aber Stepan Trofimowitsch war ein Mensch von edler Gesinnung mit einem Streben nach Höherem. In seinem Kopfe blitzte ein Gedanke von wunderbarer Schönheit auf: wenn der liebe Peter kommen werde, auf einmal den Maximalwert des Gutes, das heißt fünfzehntausend Rubel, ohne den geringsten Hinweis auf die bisher übersandten Summen edelmütig auf den Tisch zu legen, ce cher fils unter Tränen fest an die Brust zu drücken und damit die ganze Abrechnung beendet sein zu lassen. Ganz von weitem und mit großer Vorsicht hatte er begonnen, dieses Bild vor Warwara Petrownas geistigem Blick zu entrollen. Er hatte angedeutet, daß eine solche Handlungsweise dem freundschaftlichen Verhältnisse zwischen ihm und seinem Sohne, der »Idee« dieses Verhältnisses, sogar eine besondere, edle Färbung verleihen werde. Dadurch würden die der älteren Generation angehörigen Väter und überhaupt die Menschen der älteren Generation gegenüber der modernen, leichtsinnigen, sozialistisch gesinnten Jugend uneigennützig und hochherzig erscheinen. Er hatte noch vieles der Art geredet; aber Warwara Petrowna hatte immer dazu geschwiegen. Schließlich hatte sie ihm trocken erklärt, sie sei bereit, das Gut zu kaufen, und wolle dafür den Maximalwert, das heißt sechs bis siebentausend Rubel, geben (es war auch für viertausend zu haben). Von den übrigen achttausend, die das Gut mit dem Walde verloren hatte, sagte sie keine Silbe.

+

Dies war einen Monat vor der Brautwerbung geschehen. Stepan Trofimowitsch war bestürzt gewesen und sehr nachdenklich geworden. Früher war wenigstens noch die Hoffnung möglich gewesen, daß der liebe Sohn vielleicht überhaupt nicht kommen werde; das heißt Hoffnung vom Standpunkte eines Fremden aus, im Sinne eines Unbeteiligten. Stepan Trofimowitsch dagegen, als Vater, hätte schon den bloßen Gedanken an eine solche Hoffnung mit Entrüstung von sich gewiesen. Wie dem nun auch sein mochte, jedenfalls waren uns bisher über Peter recht sonderbare Gerüchte zu Ohren gekommen. Als er vor sechs Jahren seinen Kursus auf der Universität absolviert hatte, hatte er sich zunächst in Petersburg ohne Beschäftigung umhergetrieben. Auf einmal erhielten wir die Nachricht, er habe sich an der Abfassung einer geheimen Proklamation beteiligt und sei in diese Sache verwickelt. Dann erfuhren wir, er sei plötzlich im Auslande, in der Schweiz, in Genf, erschienen; er war also am Ende gar ein Flüchtling.

+

»Das kommt mir ganz wunderbar vor,« hatte sich Stepan Trofimowitsch, der darüber in starke Unruhe geraten war, damals uns gegenüber geäußert, »der gute Peter, c'est une si pauvre tête! Er ist brav, edelgesinnt, sehr gefühlvoll, und ich habe mich damals in Petersburg gefreut, wenn ich ihn mit der modernen Jugend verglich; aber c'est un pauvre sire tout de même ... Und wissen Sie, das kommt davon her, daß die jungen Leute nicht ordentlich ausgebrütet, daß sie zu gefühlvoll sind! Was sie fesselt, ist nicht der Realismus, sondern die empfindsame, ideale Seite des Sozialismus, sozusagen seine religiöse Färbung, seine Poesie ... die allerdings aus einer fremden Sprache stammt. Und daß das mir, gerade mir begegnen mußte! Ich habe sowieso schon hier so viele Feinde und dort in Petersburg noch mehr; da wird man alles dem väterlichen Einflusse zuschreiben . ... O Gott! Mein Peter ein Aufwiegler! In was für Zeiten leben wir!«

+

Peter schickte übrigens aus der Schweiz sehr bald seine genaue Adresse, damit ihm das Geld wie gewöhnlich zugesandt werde: also war er doch nicht vollständig ein Emigrant. Und siehe da: nachdem er etwa vier Jahre im Auslande gelebt hatte, erschien er jetzt auf einmal wieder in seinem Vaterlande und meldete seine baldige Ankunft; also lag doch keine Anklage gegen ihn vor. Ja, noch mehr: es schien sich sogar jemand für ihn zu interessieren und ihn zu protegieren. Er schrieb jetzt aus Südrußland, wo er sich in jemandes privatem, aber wichtigem Auftrage befand und irgendein schwieriges Geschäft zu erledigen hatte. Das war ja alles sehr schön; aber woher sollte Stepan Trofimowitsch nun die übrigen sieben, achttausend Rubel nehmen, um in anständiger Weise den Maximalwert des Gutes voll zu machen? Wie aber, wenn Peter ein Geschrei erhob und es nicht zu jenem herrlichen Bilde, sondern zu einem Prozesse kam? Eine innere Stimme sagte dem besorgten Stepan Trofimowitsch, daß der gefühlvolle Peter auf nichts, was ihm zustehe, verzichten werde. »Woher kommt das (ich habe das beobachtet),« flüsterte mir in jener Zeit einmal Stepan Trofimowitsch zu, »woher kommt das, daß alle diese enragierten Sozialisten und Kommunisten gleichzeitig so unglaublich geizig, habgierig und egoistisch sind, und zwar in der Weise, daß, je mehr einer Sozialist ist, je weiter er dabei geht, er auch um so egoistischer ist; woher kommt das? Rührt das wirklich auch von der Empfindsamkeit her?« Ich weiß nicht, ob an dieser Bemerkung Stepan Trofimowitschs etwas Wahres ist; ich weiß nur, daß Peter über den Verkauf des Waldes und anderes Nachrichten erhalten hatte, und daß Stepan Trofimowitsch wußte, daß sein Sohn darüber orientiert sei. Ich bekam auch gelegentlich Briefe Peters an seinen Vater zu lesen: er schrieb nur äußerst selten, einmal im Jahre und noch seltener. Nur in der letzten Zeit, wo er seine nahe bevorstehende Ankunft meldete, schickte er zwei Briefe fast unmittelbar nacheinander. Alle seine Briefe waren kurz und trocken und bestanden nur aus Anordnungen, und da Vater und Sohn sich noch von Petersburg her nach moderner Sitte duzten, so hatten Peters Briefe eine entschiedene Ähnlichkeit mit den Verfügungen, die in älterer Zeit die Gutsbesitzer aus den Residenzen denjenigen ihrer Untergebenen zugehen ließen, welche sie mit der Verwaltung ihrer Güter betraut hatten. Und da kamen nun auf einmal diese achttausend Rubel, um die sich die Sache drehte, nach Warwara Petrownas Vorschlage herbeigeflogen, wobei sie deutlich zu verstehen gab, daß sie von anderswoher schlechterdings nicht würden herbeigeflogen kommen. Natürlich erklärte sich Stepan Trofimowitsch einverstanden.

+

Sowie Warwara Petrowna ihn verlassen hatte, ließ er mich rufen; vor jedem andern Besuch aber schloß er sich den ganzen Tag über ein. Natürlich weinte er ein bißchen; er redete viel und gut, befand sich in starker Verwirrung und machte gelegentlich Wortspiele, mit denen er sehr zufrieden war; dann kam eine leichte Cholerine, kurz, alles nahm seinen ordnungsmäßigen Gang. Darauf zog er ein Bild seiner schon vor zwanzig Jahren verstorbenen Frau, der Deutschen, hervor und wimmerte kläglich: »Wirst du es mir verzeihen?« Überhaupt benahm er sich, wie wenn er den Verstand verloren hätte. Vor Kummer tranken wir auch ein bißchen. Übrigens schlief er bald und ruhig ein. Am Morgen band er sich sein Halstuch äußerst kunstvoll, zog sich elegant an und trat oft vor den Spiegel, um sich zu besehen. Er bespritzte sein Taschentuch mit Parfüm, indessen nur ganz wenig, und kaum sah er durchs Fenster, daß Warwara Petrowna kam, als er auch schleunigst ein anderes Taschentuch nahm und das parfümierte unter das Kissen schob.

+

»Nun, das ist ja schön!« lobte ihn Warwara Petrowna, als sie hörte, daß er einwilligte. »Erstens haben Sie eine edle Entschlossenheit bewiesen, und zweitens haben Sie auf die Stimme der Vernunft gehört, auf die Sie in Ihren Privatangelegenheiten nur so selten hören. Besondere Eile ist übrigens nicht erforderlich,« fügte sie hinzu, als ihr der Knoten seines weißen Halstuches ins Auge fiel; »schweigen Sie vorläufig davon, und ich werde ebenfalls schweigen. Nächstens ist Ihr Geburtstag, da werde ich mit ihr zusammen bei Ihnen sein. Geben Sie eine Abendgesellschaft, Tee, aber bitte ohne Spirituosen und ohne kalten Imbiß; übrigens werde ich alles selbst arrangieren. Laden Sie Ihre Freunde dazu ein; wir wollen zusammen die Auswahl treffen. Tags zuvor können Sie mit ihr reden, wenn es nötig sein sollte; aber auf Ihrer Abendgesellschaft wollen wir nichts proklamieren und keine Verlobung feiern, sondern es nur so andeuten und zu verstehen geben, ohne alle Feierlichkeit. Und dann zwei Wochen darauf soll die Hochzeit stattfinden, möglichst ohne Aufsehen. Sie könnten sogar beide gleich nach der Trauung auf einige Zeit verreisen, zum Beispiel nach Moskau. Vielleicht werde ich mit Ihnen mitfahren. Aber die Hauptsache ist: schweigen Sie bis dahin!«

+

Stepan Trofimowitsch war erstaunt. Er wollte stotternd einwenden, das ginge doch nicht, er müsse doch mit der Braut reden; aber Warwara Petrowna fuhr ihn in gereiztem Tone an:

+

»Wozu das? Erstens wird vielleicht überhaupt nichts daraus werden ...«

+

»Wie meinen Sie das: es wird nichts daraus werden?« murmelte der Bräutigam, der wie betäubt war.

+

»Nun ja. Ich werde erst noch einmal sehen ... Übrigens wird alles so geschehen, wie ich gesagt habe, und Sie brauchen sich gar keine Sorge zu machen; ich werde das Mädchen selbst vorbereiten. Sie haben gar nichts damit zu tun. Alles, was nötig ist, wird gesagt und getan werden; aber Sie sind dabei ganz unbeteiligt. Wozu wollen Sie dabei mitwirken? Was wollen Sie dabei für eine Rolle spielen? Kommen Sie selbst nicht hin, und schreiben Sie auch keine Briefe! Und lassen Sie nichts verlauten, bitte ich Sie. Ich werde ebenfalls schweigen.«

+

Sie wollte absolut keine weiteren Erklärungen geben und ging, offenbar sehr verstimmt, weg. Es schien, daß Stepan Trofimowitschs übermäßige Bereitwilligkeit sie befremdet hatte. Leider hatte er schlechterdings kein Verständnis für seine Lage und betrachtete die Frage nur von einem ganz einseitigen Gesichtspunkte aus. Er schlug sogar jetzt einen neuen, siegesgewissen, leichtfertigen Ton an. Er war sehr mutig geworden.

+

»Das gefällt mir!« rief er, indem er vor mir stehen blieb und mit den Armen in der Luft umherfuhr. »Haben Sie es gehört? Sie wird es noch dahinbringen, daß ich, ich schließlich nicht will. Ich kann ja doch auch die Geduld verlieren und nicht wollen! ›Bleiben Sie zu Hause!‹ sagt sie; ›Sie brauchen da nicht hinzugehen‹; aber schließlich, warum muß ich denn unbedingt heiraten? Nur weil sie einen lächerlichen Einfall gehabt hat? Aber ich bin ein ernsthafter Mensch und habe vielleicht keine Lust, mich den müßigen Launen eines unvernünftigen Weibes unterzuordnen! Ich habe Pflichten gegen meinen Sohn und ... und gegen mich selbst! Ich bringe ein Opfer; hat sie dafür auch Verständnis? Vielleicht habe ich nur deswegen eingewilligt, weil mir das Leben langweilig geworden und mir alles gleich ist. Aber sie kann mich reizen, und dann wird mir nicht mehr alles gleich sein; ich werde mich beleidigt fühlen und mich weigern. Et enfin le ridicule ... Was wird man im Klub dazu sagen? Was wird Liputin dazu sagen? ›Vielleicht wird nichts daraus werden!‹ Unerhört! Das ist der Gipfel! Das ist ... ja, was ist das eigentlich? Je suis un forçat, un Badinguet, ein an die Wand gedrückter Mensch! ...«

+

Und zugleich blickte durch all diese kläglichen Jammerreden eine Art von launischer Selbstgefälligkeit, eine Art von leichtfertiger Koketterie hindurch. Am Abend tranken wir wieder etwas.

+ + + +
+
+
+ + <p>Drittes Kapitel. Fremde Sünden.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Es verging ungefähr eine Woche, und der Schwebezustand der Sache wurde peinlich.

+

Ich bemerke in Parenthese, daß ich in dieser unglücklichen Woche viel auszustehen hatte, da ich in meiner Eigenschaft als nächster Vertrauter fast ununterbrochen bei meinem armen verlobten Freunde blieb. Was ihn quälte, war besonders das Gefühl der Scham, obwohl wir in dieser Woche keinen Menschen zu sehen bekamen und immer allein saßen; aber er schämte sich sogar vor mir, und das ging so weit, daß er, je mehr er sich vor mir decouvrierte, um so mehr deswegen auf mich ärgerlich wurde. Bei seiner Neigung zum Argwohn bildete er sich ein, daß schon alles allen, der ganzen Stadt bekannt sei, und fürchtete sich davor, im Klub, ja selbst in seinem Verein zu erscheinen. Auch Spaziergänge zum Zwecke der notwendigen Bewegung unternahm er nur, wenn es schon vollständig dunkel geworden war.

+

Eine Woche war vergangen, und er wußte immer noch nicht, ob er Bräutigam war oder nicht, und vermochte das auf keine Weise trotz all seiner Bemühungen mit Sicherheit zu erfahren. Mit der Braut war er noch nicht zusammengekommen; er wußte nicht einmal, ob sie seine Braut sei; er wußte nicht einmal, ob an der ganzen Sache überhaupt etwas Ernsthaftes war. Aus unbekanntem Grunde lehnte Warwara Petrowna es entschieden ab, ihn zu empfangen. Auf einen seiner ersten Briefe (er hatte deren eine ganze Menge an sie geschrieben) antwortete sie ihm geradezu mit der Bitte, sie für einige Zeit von jedem Verkehr mit ihm zu dispensieren, weil sie sehr beschäftigt sei; sie habe ihm auch ihrerseits viele, sehr wichtige Mitteilungen zu machen, warte aber damit absichtlich auf eine minder besetzte Zeit, als es die jetzige sei, und werde es ihn selbst seinerzeit wissen lassen, wann er wieder zu ihr kommen könne. Weitere Briefe aber werde sie ihm uneröffnet zurückschicken; denn das sei doch nur Torheit. Diese Zuschrift habe ich mit eigenen Augen gelesen; er hat sie mir selbst gezeigt.

+

Aber der Verdruß darüber, daß Warwara Petrowna ihn so grob behandelte und in Ungewißheit ließ, war nichts im Vergleiche mit seiner Hauptsorge. Diese Sorge quälte ihn außerordentlich und ohne Aufhören; sie bewirkte, daß er abmagerte und kleinmütig wurde. Es handelte sich dabei um etwas, worüber er sich am allermeisten schämte, und worüber er nicht einmal mit mir reden wollte; vielmehr log er, wenn das Gespräch darauf kam, und machte vor mir Ausflüchte wie ein kleiner Knabe; trotzdem aber ließ er mich selbst alle Tage zu sich rufen; er konnte es nicht zwei Stunden ohne mich aushalten; er hatte mich nötig, wie man Wasser oder Luft nötig hat.

+

Ein solches Benehmen beleidigte mein Ehrgefühl einigermaßen. Es versteht sich von selbst, daß ich dieses sein Hauptgeheimnis schon längst im stillen erraten hatte und völlig durchschaute. Nach meiner tiefsten damaligen Überzeugung hätte die Enthüllung dieses Geheimnisses, dieser Hauptsorge Stepan Trofimowitschs, ihm keine Ehre gemacht, und daher war ich, als ein noch junger Mensch, über die Niedrigkeit seiner Gedanken und die Häßlichkeit gewisser argwöhnischer Vermutungen, die er hegte, etwas entrüstet. In meiner Hitze (und ich muß bekennen, weil es mir langweilig wurde, sein Vertrauter zu sein) beschuldigte ich ihn vielleicht zu hart. In meiner Grausamkeit zwang ich ihn, mir alles zu bekennen, obwohl ich mir sagte, daß manches davon zu bekennen allerdings recht peinlich sei. Er durchschaute mich seinerseits völlig, das heißt, er sah klar, daß ich ihn durchschaute und auf ihn ärgerlich war, und er war selbst auf mich ärgerlich, weil ich auf ihn ärgerlich war und ihn durchschaute. Vielleicht war meine Gereiztheit kleinlich und dumm; aber es schadet manchmal der wahren Freundschaft sehr, wenn zwei Freunde zu lange miteinander allein zusammen sind. Von einem gewissen Gesichtspunkte aus faßte er einige Seiten seiner Lage richtig auf und definierte sogar seine Lage sehr genau in denjenigen Punkten, bei denen er nicht für nötig fand, sich zu verstecken.

+

»Oh, was war sie damals für eine Frau!« sagte er manchmal zu mir mit Bezug auf Warwara Petrowna. »Was war sie früher für eine Frau, wenn ich mich mit ihr unterhielt! Wissen Sie wohl, daß sie damals noch zu reden verstand? Können Sie es glauben, daß sie damals noch Gedanken hatte, eigene Gedanken? Jetzt hat sich alles verändert! Sie sagt, das sei alles nur altmodisches Gerede! Sie verachtet das Frühere ... Jetzt hat sie so etwas Subalternes, Plebejisches, Erbittertes; immer ist sie aufgebracht ...«

+

»Warum ist sie denn jetzt aufgebracht, obwohl Sie doch ihr Verlangen erfüllt haben?« erwiderte ich ihm.

+

Er sah mich mit einem feinen Lächeln an.

+

»Cher ami, wenn ich nicht eingewilligt hätte, wäre sie furchtbar zornig geworden, ganz furchtbar! Aber doch weniger als jetzt, wo ich eingewilligt habe.«

+

Dieser sein pointierter Ausspruch gefiel ihm sehr gut, und wir tranken an diesem Abend ein Fläschchen. Aber das dauerte nur einen Augenblick; am andern Tage war er verdrießlicher und mürrischer als je zuvor.

+

Aber am meisten ärgerte ich mich über ihn deswegen, weil er sich gar nicht entschließen konnte, zu den nunmehr eingetroffenen Drosdows zu gehen und ihnen zur Erneuerung der Bekanntschaft den notwendigen Besuch zu machen, was sie dem Vernehmen nach selbst wünschten, da sie, wie es hieß, nach ihm gefragt hatten; und auch er sehnte sich alle Tage zu ihnen hin. Von Lisaweta Nikolajewna redete er mit einem mir unbegreiflichen Entzücken. Ohne Zweifel hatte er sie in der Erinnerung, wie sie einst als Kind gewesen war, wo er sie außerordentlich gern gehabt hatte; aber außerdem hatte er eigentümlicherweise die Vorstellung, daß er beim Zusammensein mit ihr sogleich eine Erleichterung all seiner jetzigen Qualen verspüren und sogar über seine wichtigsten Zweifel ins klare kommen werde. Er erwartete in Lisaweta Nikolajewna ein ganz ungewöhnliches Wesen vorzufinden. Und doch ging er nicht zu ihr hin, wiewohl er es sich täglich vornahm. Die Hauptsache war, daß ich damals selbst den lebhaften Wunsch hatte, ihr vorgestellt zu werden, wobei ich einzig und allein auf Stepan Trofimowitsch angewiesen war. Großen Eindruck machten auf mich damals meine häufigen Begegnungen mit ihr, natürlich nur auf der Straße, wenn sie auf einem schönen Pferde in Begleitung ihres sogenannten Verwandten, des hübschen Offiziers, des Neffen des verstorbenen Generals Drosdow, spazieren ritt. Meine Verblendung dauerte nur ganz kurze Zeit, und ich erkannte dann sehr bald selbst die ganze Aussichtslosigkeit meiner Schwärmerei; aber wenn sie auch nur kurze Zeit dauerte, so war sie doch tatsächlich vorhanden, und daher kann man sich denken, wie empört ich damals manchmal über meinen armen Freund wegen seines eigensinnigen Einsiedlerlebens war.

+

Alle Mitglieder unseres Vereins waren gleich zu Anfang offiziell benachrichtigt worden, daß Stepan Trofimowitsch eine Zeitlang niemanden empfangen werde und bitte, ihn vollständig in Ruhe zu lassen. Er hatte auf einer Mitteilung an jeden einzelnen bestanden, obwohl ich ihm davon abgeraten hatte. Auf seine Bitte ging ich bei allen herum und sagte ihnen, Warwara Petrowna habe unserm »Alten« (so nannten wir alle Stepan Trofimowitsch unter uns) eine besondere Arbeit aufgetragen, nämlich eine mehrjährige Korrespondenz in Ordnung zu bringen; er habe sich eingeschlossen, und ich sei ihm dabei behilflich usw. usw. Nur zu Liputin war ich noch nicht gegangen und schob dies immer auf; richtiger gesagt, ich fürchtete mich davor, zu ihm hinzugehen. Ich wußte vorher, daß er mir kein Wort glauben, sondern unfehlbar denken werde, es stecke da ein Geheimnis dahinter, das man gerade vor ihm allein verbergen wolle, und daß er, sowie ich von ihm weggegangen sein würde, sogleich durch die ganze Stadt laufen werde, um sich zu erkundigen und es weiterzuklatschen. Während ich all das bei mir bedachte, traf es sich, daß ich mit ihm zufällig auf der Straße zusammenstieß. Es erwies sich, daß er von unseren Leuten, die durch mich soeben benachrichtigt waren, bereits alles erfahren hatte. Aber merkwürdig: er zeigte gar keine Neugier und erkundigte sich nicht weiter nach Stepan Trofimowitsch, sondern unterbrach mich sogar im Gegenteil, als ich mich entschuldigen wollte, daß ich nicht früher zu ihm gekommen wäre, und sprang sogleich auf ein anderes Thema über. Allerdings hatte sich bei ihm auch viel Gesprächsstoff angesammelt; er befand sich in sehr angeregter Stimmung und freute sich darüber, daß er an mir einen Zuhörer gefunden hatte. Er begann über die Stadtneuigkeiten zu reden, über die Ankunft der Frau Gouverneur, welche »neue Gesprächsthemata« mitgebracht habe, über die Opposition, die sich bereits im Klub bilde, über das Geschrei, das alle von den neuen Ideen machten, und wie dies den einzelnen stehe usw. usw. Er sprach in dieser Art etwa eine Viertelstunde, und so amüsant, daß ich mich nicht losreißen konnte. Obgleich ich ihn nicht leiden konnte, so muß ich doch bekennen, daß er die Gabe besaß, einen Zuhörer zu fesseln, besonders wenn er über etwas sehr aufgebracht war. Dieser Mensch war meiner Ansicht nach der richtige, geborene Spion. Er wußte in jedem Augenblicke die sämtlichen letzten Neuigkeiten und alle Geheimnisse unserer Stadt, namentlich die von skandalösem Genre, und man mußte sich darüber wundern, wie sehr er sich für Dinge interessierte, die ihn manchmal gar nichts angingen. Ich hatte von ihm immer den Eindruck, daß der Hauptzug seines Charakters der Neid sei. Als ich am Abend desselben Tages Stepan Trofimowitsch erzählte, daß ich am Morgen Liputin getroffen hätte, und was wir miteinander gesprochen hätten, da geriet dieser zu meinem Erstaunen in große Aufregung und fragte mich ganz wild: »Weiß Liputin es oder nicht?« Ich setzte ihm auseinander, daß es für jenen ein Ding der Unmöglichkeit sei, die Sache so schnell in Erfahrung zu bringen; von wem solle er auch etwas gehört haben; aber Stepan Trofimowitsch verblieb bei seiner Ansicht:

+

»Mögen Sie es nun glauben oder nicht,« schloß er unerwartet, »aber ich bin überzeugt, daß ihm nicht nur alles mit allen Einzelheiten über unsere« (so!) »Lage bereits bekannt ist, sondern daß er auch außerdem noch etwas weiß, was weder ich noch Sie bisher wissen, und was wir vielleicht niemals erfahren werden oder erst erfahren werden, wenn es schon zu spät ist und keine Umkehr mehr möglich ist! ...«

+

Ich schwieg; aber diese Worte enthielten doch viele Andeutungen. Nach diesem Gespräche taten wir ganze fünf Tage lang Liputins mit keinem Worte Erwähnung; es war mir klar, daß Stepan Trofimowitsch es sehr bedauerte, mir gegenüber einen solchen Verdacht geäußert und sich verplappert zu haben.

+ + +
+
+ + <p>II.</p> + + +

Eines Morgens, nämlich am siebenten oder achten Tage, nachdem Stepan Trofimowitsch eingewilligt hatte, Bräutigam zu werden, gegen elf Uhr, als ich wie gewöhnlich zu meinem betrübten Freunde eilte, hatte ich unterwegs ein Erlebnis.

+

Ich begegnete Karmasinow[14], dem »großen Schriftsteller«, wie Liputin ihn nannte. Karmasinows Schriften hatte ich seit meiner Kindheit gelesen. Seine Novellen und Erzählungen sind der ganzen vorigen Generation und sogar noch der unsrigen bekannt; ich hatte mich an ihnen berauscht; ihre Lektüre war mir in meinem Knaben und Jünglingsalter ein Genuß gewesen. Später war ich den Produkten seiner Feder gegenüber etwas kühler geworden; die Tendenznovellen, die er in der letzten Zeit geschrieben hatte, gefielen mir nicht mehr so gut wie seine ersten, ursprünglichen Schöpfungen, die soviel unmittelbare Poesie enthielten, und seine letzten Schriften gefielen mir gar nicht.

+

Wenn ich es wagen darf, über einen so heiklen Gegenstand auch meine Meinung zum Ausdruck zu bringen, so möchte ich allgemein Folgendes sagen. All diese unsere Herren Landsleute, die mit einem Talente mittlerer Sorte begabt sind, aber zu ihren Lebzeiten gewöhnlich beinah für Genies gehalten werden, verschwinden nicht nur mit ihrem Tode plötzlich und fast spurlos aus dem Gedächtnis der Menschen, sondern es kommt auch vor, daß sie schon bei ihren Lebzeiten unglaublich schnell von allen geringgeschätzt und vergessen werden, nämlich sobald eine neue Generation heranwächst und an die Stelle derjenigen tritt, zu deren Zeit sie gewirkt haben. Das vollzieht sich bei uns so plötzlich wie ein Dekorationswechsel im Theater. Oh, da geht es ganz anders zu als bei Männern wie Puschkin, Gogol, Molière, Voltaire und all diesen Großen, die vor die Welt hintraten, um Neues zu verkündigen! Auch das ist wahr, daß bei uns diese mit nur mittelmäßigem Talente begabten Herren sich gegen das Ende ihres an Ehren reichen Lebens gewöhnlich in der kläglichsten Weise ausschreiben, ohne es auch nur zu bemerken. Nicht selten dokumentiert ein Schriftsteller, dem man lange Zeit eine außerordentliche Tiefe der Ideen zugeschrieben und von dem man eine bedeutende, ernste Einwirkung auf die geistige Bewegung der Mitwelt erwartet hat, gegen das Ende seines Lebens eine solche Dürftigkeit und Kümmerlichkeit seines Fundamentalideechens, daß es niemand auch nur bedauert, daß er es fertiggebracht hat, sich so schnell auszuschreiben. Aber die grauhaarigen alten Herren bemerken das nicht und werden ärgerlich. Ihre Eitelkeit nimmt, namentlich gegen das Ende ihrer Laufbahn, mitunter erstaunliche Dimensionen an. Gott weiß, wofür sie sich dann zu halten anfangen, aber mindestens für Götter. Von Karmasinow erzählte man, daß ihm seine Beziehungen zu einflußreichen Leuten und zu den höchsten Gesellschaftskreisen fast wertvoller seien als sein eigenes Leben. Man erzählte von ihm, er empfangen diejenigen, die zu ihm kämen, freundlich, benehme sich gegen sie liebenswürdig, entzücke und bezaubere sie durch seine Gutherzigkeit, namentlich wenn er ihrer irgendwie bedürfe, und selbstverständlich wenn sie ihm vorher gut empfohlen seien. Aber sowie ein Fürst hereintrete oder eine Gräfin oder jemand, den er fürchte, halte er es für seine heiligste Pflicht, jene andern Besucher mit der beleidigendsten Geringschätzung wie Holzspänchen oder Fliegen unbeachtet zu lassen, und zwar sofort, ehe sie noch aus der Tür seien; das halte er in allem Ernste für den feinsten und besten Ton. Trotz seiner genauen Kenntnis und vollständigen Beherrschung der guten Umgangsformen sei er so eitel und empfindlich, daß er seine Reizbarkeit als Autor nicht einmal in denjenigen Gesellschaftskreisen verbergen könne, in denen man sich für die Literatur wenig interessiere. Wenn ihn aber zufällig jemand durch seine Gleichgültigkeit befremde, so fühle er sich tief gekränkt und suche sich zu rächen.

+

Vor einem Jahre habe ich in einer Zeitschrift einen Artikel von ihm gelesen, der gewaltige Ansprüche darauf erhob, naive Poesie und feine psychologische Beobachtungen zu enthalten. Er schilderte den Untergang eines Dampfers an der englischen Küste, bei dem er selbst Zeuge gewesen war und gesehen hatte, wie Untergehende gerettet und Ertrunkene herausgezogen wurden. Dieser ganze ziemlich lange und redselige Artikel war einzig und allein in der Absicht geschrieben, den Verfasser selbst in das rechte Licht zu stellen. Man konnte es ordentlich zwischen den Zeilen lesen: »Interessiert euch für meine Persönlichkeit; seht, wie ich mich in diesen Augenblicken benommen habe! Was kümmert euch das Meer, der Sturm, die Felsen, die zerbrochenen Planken des Schiffes? Ich bin es ja gewesen, der euch das alles in großartigem Stile geschildert hat! Wozu blickt ihr nach dieser ertrunkenen Frau mit dem toten Kinde in den toten Armen? Seht lieber mich an, wie ich dieses Schauspiel nicht ertragen konnte und mich von ihm abwandte! Ich drehte ihm den Rücken zu; ich war vor Angst nicht imstande zurückzublicken; ich kniff die Augen zu ... nicht wahr, das ist interessant?« Als ich Stepan Trofimowitsch meine Meinung über den Karmasinowschen Artikel mitteilte, stimmte er mir bei.

+

Als es nun vor kurzem bei uns hieß, Karmasinow werde in unsere Stadt kommen, da wurde natürlich bei mir ein starkes Verlangen rege, ihn zu sehen und, wenn möglich, seine Bekanntschaft zu machen. Ich wußte, daß sich dies durch Stepan Trofimowitschs Vermittlung erreichen ließ; denn die beiden waren früher einmal befreundet gewesen. Und da begegnete ich ihm nun plötzlich an einer Straßenkreuzung. Ich erkannte ihn sofort; er war mir erst drei Tage vorher gezeigt worden, als er in einer Equipage zur Frau Gouverneur fuhr.

+

Er war ein sehr kleiner, gezierter alter Herr, übrigens nicht über fünfzig Jahre alt, mit ziemlich frischem Gesichtchen, mit dichten, grauen Löckchen, die unter seinem Zylinderhute hervorquollen und sich um seine sauberen, rosafarbenen kleinen Ohren kräuselten. Sein sauberes Gesichtchen war nicht besonders hübsch, die Lippen schmal, lang und schlau zusammengekniffen, die Nase etwas fleischig; die kleinen Augen hatten einen scharfen, klugen Blick. Er war etwas altmodisch gekleidet und trug eine Art Mantel zum Umwerfen, wie man ihn in dieser Jahreszeit etwa in der Schweiz oder in Oberitalien trägt. Aber wenigstens alle kleineren Bestandteile seines Kostüms: die Hemdknöpfchen, der Chemisettkragen, die Rockknöpfe, die Schildpattlorgnette an einem schmalen, schwarzen Bande, der Ring am Finger, waren sämtlich von der Art, wie man sie bei Leuten von untadelhaft gutem Tone findet. Ich bin überzeugt, daß er im Sommer bestimmt in Halbstiefeln von farbigem Wollenstoff mit Perlmutterknöpfen an der Seite geht. Als wir zusammentrafen, blieb er an der Straßenecke stehen und sah mich aufmerksam an. Da er bemerkte, daß ich ihn neugierig betrachtete, fragte er mich mit einem süßlichen, wiewohl etwas kreischenden Stimmchen:

+

»Gestatten Sie die Frage: wie komme ich am nächsten nach der BykowaStraße?«

+

»Nach der BykowaStraße? Die ist hier gleich,« rief ich in großer Aufregung. »Immer diese Straße geradeaus und dann bei der zweiten Ecke nach links.«

+

»Ich danke Ihnen bestens.«

+

Verflucht sei dieser Augenblick! Ich glaube, ich war verlegen geworden und machte ein knechtisches Gesicht! Im Nu hatte er alles bemerkt und gewiß sofort alles durchschaut, nämlich daß ich bereits wußte, wer er war, und daß ich seine Schriften seit meiner Kindheit gelesen und ihn verehrt hatte, und daß ich jetzt verlegen geworden war und ein knechtisches Gesicht machte. Er lächelte, nickte mir noch einmal mit dem Kopfe zu und ging geradeaus weiter, wie ich es ihm angegeben hatte. Ich weiß nicht, warum ich umdrehte und ihm nachging; ich weiß nicht, warum ich zehn Schritte neben ihm herlief. Auf einmal blieb er wieder stehen.

+

»Könnten Sie mir nicht angeben, wo hier in der Nähe Droschken stehen?« kreischte er mir wieder zu.

+

Ein widerwärtiges Kreischen, eine widerwärtige Stimme!

+

»Droschken? Droschken sind hier ganz nah ... beim Dom stehen sie; da stehen immer welche.«

+

Beinah hätte ich mich umgedreht und wäre hingelaufen, um ihm eine Droschke zu holen. Ich vermute, daß er eben dies auch von mir erwartet hatte. Natürlich kam ich sofort zur Besinnung und blieb stehen; aber er hatte meine Bewegung recht wohl bemerkt und mit demselben widerwärtigen Lächeln verfolgt. Nun begab sich etwas, was ich nie vergessen werde.

+

Er ließ auf einmal einen kleinen Sack fallen, den er in der linken Hand trug. Übrigens war es eigentlich kein Sack, sondern eine Art Schächtelchen oder richtiger ein Portefeuille oder noch besser ein Ridikül von der Art, wie ihn früher die Damen trugen; übrigens weiß ich nicht genau, was es war; ich weiß nur, daß ich darauf zustürzte, um es aufzuheben.

+

Ich bin vollkommen überzeugt, daß ich es nicht aufgehoben hätte; aber die erste Bewegung, die ich machte, war unbestreitbar; sie ließ sich nicht mehr verbergen, und ich wurde rot wie ein Dummkopf. Der schlaue Patron nutzte diesen Umstand sofort auf die denkbar beste Weise aus.

+

»Bemühen Sie sich nicht; ich kann ja selbst ...« sagte er in bezaubernd liebenswürdigem Tone; das heißt, erst als er sich vollständig davon überzeugt hatte, daß ich ihm seinen Ridikül nicht aufheben würde, erst da hob er ihn auf, wie wenn er mir zuvorkommen wollte, nickte mir noch einmal zu und ging seines Weges weiter, indem er mich wie einen dummen Jungen stehen ließ. Es kam ganz auf dasselbe hinaus, wie wenn ich ihm seinen Ridikül wirklich selbst aufgehoben hätte. Etwa fünf Minuten lang war ich der Ansicht, daß ich völlig und für mein ganzes Leben entehrt sei; aber als ich mich Stepan Trofimowitschs Hause näherte, lachte ich plötzlich laut auf. Die Begegnung kam mir so lächerlich vor, daß ich mir sofort vornahm, mit der Erzählung davon Stepan Trofimowitsch zu erheitern und ihm die ganze Szene sogar mimisch vorzuführen.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Aber diesmal fand ich ihn zu meiner Verwunderung ganz verändert vor. Er eilte mir allerdings, sowie ich eintrat, mit einem gewissen Eifer entgegen und begann, mir zuzuhören; aber er hörte mit so zerstreuter Miene zu, daß er anfangs offenbar gar nicht verstand, was ich sagte. Aber kaum hatte ich den Namen Karmasinow ausgesprochen, als er auf einmal ganz außer sich geriet.

+

»Reden Sie mir nicht von ihm! Nennen Sie seinen Namen nicht!« schrie er wie rasend. »Da, da, sehen Sie, sehen Sie! Lesen Sie!«

+

Er zog ein Schubfach auf, nahm drei kleine Zettel heraus und warf sie auf den Tisch; sie waren eilig mit Bleistift geschrieben, sämtlich in Warwara Petrownas Handschrift. Das erste Billett war vom vorgestrigen Tage, das zweite vom gestrigen, und das letzte war erst an diesem Tage gekommen, erst vor einer Stunde. Der Inhalt war ganz unwichtig: alle bezogen sie sich auf Karmasinow und bekundeten Warwara Petrownas unruhige, ehrgeizige Aufregung und Besorgnis, Karmasinow könne es vergessen, ihr einen Besuch zu machen. Hier ist der erste, der zwei (wahrscheinlich übrigens drei oder vier) Tage alt war.

+

»Wenn er Sie heute endlich beehren sollte, so sagen Sie, bitte, von mir keine Silbe! Nicht die geringste Andeutung! Fangen Sie von mir nicht an, und erwähnen Sie mich nicht!

+

W.S.«

+ +

Der vom vorletzten Tage:

+

»Wenn er sich endlich entschließt, Ihnen heute vormittag einen Besuch zu machen, so wird es meines Erachtens das passendste sein, ihn überhaupt nicht anzunehmen. So denke ich darüber; ich weiß nicht, wie Sie die Sache auffassen.

+

W.S.«

+ +

Der vom laufenden Tage, der letzte:

+

»Ich bin überzeugt, daß in Ihren Zimmern eine Fuhre Schmutz liegt und alles dick ist von Tabaksqualm. Ich werde Ihnen Marja und Fomuschka schicken; die sollen bei Ihnen eine halbe Stunde lang aufräumen. Aber stören Sie sie nicht dabei, und sitzen Sie so lange in der Küche, bis sie fertig sind! Ich sende Ihnen einen bucharischen Teppich und zwei chinesische Vasen, die ich Ihnen schon längst schenken wollte, und außerdem meinen Teniers (diesen leihweise). Die Vasen können Sie aufs Fensterbrett stellen, und den Teniers hängen Sie rechts auf, unter das Porträt Goethes; da ist er am besten zu sehen, und vormittags ist da immer Licht. Wenn er endlich erscheint, so empfangen Sie ihn mit vollendeter Höflichkeit; aber geben Sie sich Mühe, nur von Lappalien, von irgendetwas Gelehrtem zu reden, und machen Sie dabei ein Gesicht, als wenn Sie sich erst gestern von ihm getrennt hätten! Von mir keine Silbe! Vielleicht komme ich heute abend zu Ihnen heran.

+

W.S.

+

P.S. Wenn er heute nicht kommt, so kommt er überhaupt nicht.«

+ +

Ich las die Zettel durch und wunderte mich, daß er über diese Possen in solche Aufregung geraten war. Als ich ihn fragend anblickte, bemerkte ich auf einmal, daß er, während ich las, sein stetiges weißes Halstuch mit einem roten vertauscht hatte. Sein Hut und sein Stock lagen auf dem Tische. Er selbst war blaß, und es zitterten ihm sogar die Hände.

+

»Ich will von ihrer Aufregung nichts wissen!« schrie er wütend als Antwort auf meinen fragenden Blick. »Je m'en fiche! Es beliebt ihr, sich über Karmasinow aufzuregen, und mir antwortet sie nicht auf meine Briefe! Da, da liegt ein unerbrochener Brief von mir, den sie mir gestern zurückgeschickt hat, da auf dem Tische, unter dem Buche, unter L'Homme qui rit. Was kümmert es mich, daß sie sich um ihren süßen Nikolai grämt! Je m'en fiche et je proclame ma liberté. Au diable le Karmazinoff! Au diable la Lembke! Ich habe die Vasen im Vorzimmer versteckt und den Teniers in der Kommode und habe von ihr verlangt, sie solle mich sofort empfangen. Hören Sie wohl: ich habe es verlangt! Ich habe ihr ebenso einen Zettel geschickt, mit Bleistift geschrieben, unversiegelt, durch Nastasja, und warte nun. Ich will, daß Darja Pawlowna selbst sich mir gegenüber ausspricht, mit eigenem Munde und vor dem Angesichte des Himmels oder wenigstens in Ihrer Gegenwart. Vous me seconderez, n'estce pas, comme ami et témoin. Ich will nicht erröten; ich will nicht lügen; ich will keine Geheimnisse; ich werde nicht dulden, daß es in dieser Sache Geheimnisse gibt! Mögen sie alles bekennen, in offener, ehrlicher, anständiger Weise, und dann ... dann werde ich vielleicht die ganze jetzt lebende Generation durch meine Selengröße in Erstaunen versetzen! ... Bin ich ein Schurke, mein Herr?« schloß er plötzlich, indem er mich drohend ansah, wie wenn ich ihn für einen Schurken hielte.

+

Ich bat ihn, ein Glas Wasser zu trinken; ich hatte ihn noch nie in einer solchen Verfassung gesehen. Die ganze Zeit, während er redete, war er im Zimmer von einer Ecke nach der andern gelaufen; nun aber blieb er plötzlich vor mir in einer ungewöhnlichen Pose stehen.

+

»Glauben Sie wirklich,« begann er von neuem mit krankhaftem Hochmute und sah mich dabei vom Kopfe bis zu den Füßen an, »können Sie wirklich meinen, daß ich, Stepan Werchowenski, in mir nicht genug sittliche Kraft finden sollte, um den Bettelsack auf meine schwachen Schultern zu legen, aus dem Haustore zu gehen und von hier für immer zu verschwinden, wenn das die Ehre und das hohe Prinzip der Unabhängigkeit fordern? Es wäre nicht das erstemal, daß Stepan Werchowenski einem Despotismus mit Seelengröße entgegentritt, wenn es sich hier auch nur um den Despotismus eines verrückten Weibes handelt, das heißt um den beleidigendsten, grausamsten Despotismus, den es nur auf der Welt geben kann, trotzdem Sie sich soeben, wie es scheint, erlaubten, über meine Worte zu lächeln, mein Herr! Oh, Sie glauben nicht, daß ich in mir so viel Seelengröße zu finden vermag, um mein Leben als Hauslehrer bei einem Kaufmann zu beschließen oder hinter einem Zaune zu verhungern! Antworten Sie, antworten Sie unverzüglich: glauben Sie es, oder glauben Sie es nicht?«

+

Aber ich schwieg absichtlich. Ich tat sogar, als könne ich mich nicht entschließen, ihn durch eine verneinende Antwort zu kränken, sei aber nicht imstande, bejahend zu antworten. In diesem ganzen gereizten Benehmen meines Freundes lag etwas, was mich entschieden verletzte, nicht mich persönlich, o nein! Aber ... ich werde das später erklären.

+

Er war sogar blaß geworden.

+

»Vielleicht sind Sie meiner Gesellschaft überdrüssig, G***w,« (dies ist mein Familienname), »und würden wünschen ... Ihre Besuche bei mir ganz einzustellen?« sagte er in jenem Tone gekünstelter Ruhe, der gewöhnlich einem heftigen Ausbruche vorhergeht.

+

Ich sprang erschrocken auf; in demselben Augenblicke kam Nastasja herein und reichte ihrem Herrn schweigend einen Zettel, auf dem etwas mit Bleistift geschrieben stand. Er sah ihn an und warf ihn mir hin. Auf dem Zettel standen von Warwara Petrownas Hand nur die wenigen Worte: »Halten Sie sich zu Hause!«

+

Stepan Trofimowitsch nahm schweigend Hut und Stock, ging schnell zur Tür und öffnete sie, um das Zimmer zu verlassen. Plötzlich wurden auf dem Flur Stimmen und das Geräusch schneller Schritte vernehmbar. Er blieb stehen wie vom Donner gerührt.

+

»Das ist Liputin! Ich bin verloren!« flüsterte er, indem er mich bei der Hand ergriff.

+

In demselben Augenblicke trat Liputin ins Zimmer.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Inwiefern Liputins Ankunft bewirken könne, daß er verloren sei, das wußte ich nicht; ich legte auch diesem Ausdrucke keine Bedeutung bei; ich schrieb alles seiner Nervenerregung zu. Aber sein Schreck war doch ein sehr auffallender, und ich nahm mir vor, den weiteren Verlauf aufmerksam zu beobachten.

+

Schon die bloße Miene des eintretenden Liputin ließ erkennen, daß er diesmal trotz aller Verbote ein besonderes Recht zum Eintritt habe. Er brachte einen unbekannten Herrn mit, der von auswärts gekommen sein mußte. In Erwiderung auf den fassungslosen Blick des ganz starr gewordenen Stepan Trofimowitsch rief er sogleich laut:

+

»Ich bringe einen Gast mit, und einen besonderen Gast! Ich wage es, Sie in Ihrer Einsamkeit zu stören. Herr Kirillow, ein hervorragender Ingenieur und Architekt. Die Hauptsache aber ist: der Herr kennt Ihren Sohn, den hochverehrten Peter Stepanowitsch; sehr gut sogar; und er hat einen Auftrag von ihm. Der Herr hat ihn eben erst besucht.«

+

»Was Sie von einem Auftrage sagen, ist Ihr Zusatz,« bemerkte der Gast in scharfem Tone. »Einen Auftrag habe ich überhaupt nicht erhalten; aber Werchowenski kenne ich allerdings. Ich habe ihn vor zehn Tagen im Gouvernement Ch*** verlassen.«

+

Stepan Trofimowitsch reichte ihm mechanisch die Hand und forderte ihn auf, Platz zu nehmen; dann blickte er mich an, blickte Liputin an und setzte sich plötzlich, wie wenn er zur Besinnung käme, schnell selbst hin, wobei er aber Hut und Stock immer noch in der Hand behielt, ohne es zu bemerken.

+

»Ah, Sie wollten selbst ausgehen! Und mir war gesagt worden, Sie seien vor vieler Arbeit ganz krank geworden.«

+

»Ja, ich bin auch krank und wollte eben spazieren gehen; ich ...«

+

Stepan Trofimowitsch stockte, warf schnell den Hut und den Stock auf das Sofa und – errötete.

+

Ich hatte unterdessen schnell den Gast gemustert. Es war ein noch junger Mann von ungefähr siebenundzwanzig Jahren, anständig gekleidet, schlank und mager, brünett, mit blassem, etwas unreinem Teint und schwarzen, glanzlosen Augen. Er schien etwas nachdenklich und zerstreut zu sein, sprach abgebrochen und nicht ganz grammatisch richtig, stellte die Worte etwas sonderbar und verwirrte sich, wenn er einen längeren Satz bilden mußte. Liputin bemerkte sehr genau, was für einen Schreck Stepan Trofimowitsch bekommen hatte, und war davon sichtlich befriedigt. Er setzte sich auf einen Rohrstuhl, den er beinah in die Mitte des Zimmers gezogen hatte, um sich in gleicher Entfernung zwischen dem Wirte und dem Gaste zu befinden, die einander gegenüber auf zwei gegenüberstehenden Sofas Platz genommen hatten. Seine scharfen Augen fuhren neugierig in allen Winkeln umher.

+

»Ich ... ich habe Peter schon lange nicht gesehen ... Sie sind im Auslande mit ihm zusammengetroffen?« fragte Stepan Trofimowitsch mühsam murmelnd den Gast.

+

»Sowohl hier als im Auslande.«

+

»Alexei Nilowitsch kommt soeben selbst nach vierjähriger Abwesenheit aus dem Auslande,« fügte Liputin hinzu. »Er ist gereist, um sich in seinem Spezialfache zu vervollkommnen, und jetzt zu uns gekommen, weil er begründete Hoffnung hat, eine Anstellung beim Bau unserer Eisenbahnbrücke zu erhalten; er wartet jetzt auf die Antwort. Er ist durch Peter Stepanowitsch mit den Drosdowschen Herrschaften, mit Lisaweta Nikolajewna, bekannt geworden.«

+

Der Ingenieur saß mit finsterem Gesichte da und hörte unbehaglich und ungeduldig zu. Es schien mir, daß er sich über etwas ärgerte.

+

»Der Herr ist auch mit Nikolai Wsewolodowitsch bekannt.«

+

»Sie kennen auch Nikolai Wsewolodowitsch?« erkundigte sich Stepan Trofimowitsch.

+

»Ja, den auch.«

+

»Ich ... ich habe Peter außerordentlich lange nicht gesehen und ... habe somit kaum ein Recht, mich seinen Vater zu nennen ... c'est le mot; ich ... wie haben Sie ihn verlassen?«

+

»Nichts Besonderes zu sagen darüber ... Er wird selbst herkommen,« erwiderte Herr Kirillow wieder eilig, um von der Frage loszukommen.

+

Er war entschieden ärgerlich.

+

»Er wird herkommen! Endlich werde ich ... Sehen Sie, ich habe Peter schon gar zu lange nicht gesehen!« versetzte Stepan Trofimowitsch, der an dieser Phrase hängen blieb. »Ich erwarte jetzt meinen armen Jungen, gegen den ... o gegen den ich mich so vergangen habe! Das heißt, ich will eigentlich sagen, daß ich, als ich ihn damals in Petersburg verließ ... kurz gesagt, ich hielt ihn für eine Null, quelque chose dans ce genre. Wissen Sie, der Junge war nervös, sehr empfindsam und ... ängstlich. Wenn er sich schlafen legte, machte er tiefe Verbeugungen vor dem Heiligenbilde und bekreuzte sein Kopfkissen, um nicht in der Nacht zu sterben ... je m'en souviens. Enfin, kein Gefühl für das Schöne, das heißt für etwas Höheres, Fundamentales, kein Keim einer künftigen Idee ... c'était comme un petit idiot. Übrigens bin ich, wie mir vorkommt, selbst verwirrt; entschuldigen Sie, ich ... Sie treffen mich heute ...«

+

»Sagen Sie das im Ernst, daß er sein Kopfkissen bekreuzte?« erkundigte sich der Ingenieur mit besonderer Neugier.

+

»Ja, das tat er ...«

+

»Ich tue so etwas nicht; fahren Sie fort!«

+

Stepan Trofimowitsch blickte Liputin fragend an und wandte sich dann wieder an den Fremden.

+

»Ich bin Ihnen sehr dankbar für Ihren Besuch; aber ich muß gestehen, ich bin jetzt ... nicht imstande ... Gestatten Sie aber die Frage: wo wohnen Sie?«

+

»In der BogojawlenskajaStraße, im Filippowschen Hause.«

+

»Ach, das ist dasselbe Haus, in dem Schatow wohnt,« bemerkte ich unwillkürlich.

+

»Ganz richtig, in demselben Hause,« rief Liputin; »nur wohnt Schatow oben, im Halbgeschoß, und dieser Herr hier hat sich unten einquartiert, beim Hauptmann Lebjadkin. Er kennt auch Schatow, und auch Schatows Frau kennt er. Er ist im Auslande mit ihr in sehr nahe Berührung gekommen.«

+

»Comment! Also wissen Sie wirklich etwas von der unglücklichen Ehe de ce pauvre ami und kennen diese Frau?« rief Stepan Trofimowitsch, auf einmal von seinem Gefühle fortgerissen. »Ich habe noch nie jemand getroffen, der diese Frau persönlich gekannt hätte; Sie sind der erste; und wenn nur ...«

+

»Was für dummes Zeug!« unterbrach ihn der Ingenieur, ganz rot vor Ärger. »Wie können Sie nur so etwas hinzuerfinden, Liputin! Ich habe Frau Schatowa gar nicht gesehen; nur einmal von weitem; aber näher kennen tue ich sie nicht ... Schatow kenne ich. Warum erfinden Sie denn allerlei hinzu?«

+

Er drehte sich mit kurzer Wendung auf dem Sofa herum und griff nach seiner Mütze; dann legte er sie wieder hin, nahm seine frühere Haltung wieder ein und richtete seine schwarzen Augen mit dem Ausdrucke zorniger Herausforderung auf Stepan Trofimowitsch. Ich vermochte mir eine so sonderbare Gereiztheit schlechterdings nicht zu erklären.

+

»Verzeihen Sie mir,« bemerkte Stepan Trofimowitsch im Tone eindringlicher Bitte; »ich begreife, daß das vielleicht eine sehr zarte Angelegenheit ist ...«

+

»Hier gibt es keine sehr zarte Angelegenheit; das ist ein ganz falscher Ausdruck; aber daß ich rief: ›Dummes Zeug!‹ das war nicht für Sie bestimmt, sondern für Liputin, weil er immer etwas hinzuerfindet. Schatow kenne ich; seine Frau aber kenne ich gar nicht ... gar nicht kenne ich sie!«

+

»Ich verstehe, ich verstehe, und wenn ich mir eine Frage erlaubte, so tat ich es nur deshalb, weil ich unsern armen Freund, notre irascible ami, liebe und mich immer für ihn interessiert habe ... Dieser Mensch hat meiner Ansicht nach seine früheren vielleicht zu jugendlichen, aber doch richtigen Anschauungen in gar zu schroffer Weise gewechselt. Und er erhebt jetzt gegen notre sainte Russie so vielerlei Anklagen, daß ich diesen Umschwung in seinem Organismus (anders kann ich es nicht bezeichnen) schon längst auf die starke Erschütterung seines Familienlebens und speziell auf seine unglückliche Ehe zurückführe. Ich, der ich mein armes Rußland studiert habe und kenne wie meine eigenen Finger und dem russischen Volke mein ganzes Leben geweiht habe, ich kann Ihnen versichern, daß er das russische Volk nicht kennt und überdies ...«

+

»Ich kenne das russische Volk auch gar nicht, und ... ich habe gar keine Zeit dazu, es zu studieren!« unterbrach ihn der Ingenieur von neuem und drehte sich wieder kurz auf dem Sofa herum.

+

Stepan Trofimowitsch war in der Mitte seiner Auseinandersetzung unterbrochen worden.

+

»Der Herr studiert es, er studiert es,« fiel Liputin ein; »er hat dieses Studium bereits begonnen und verfaßt eine interessante Abhandlung über die Ursachen der Zunahme der Selbstmorde in Rußland und überhaupt über die Ursachen, welche die Verbreitung des Selbstmordes in der menschlichen Gesellschaft befördern oder hemmen. Er ist zu staunenswerten Resultaten gelangt.«

+

Der Ingenieur geriet in eine schreckliche Erregung.

+

»Dazu haben Sie gar kein Recht,« murmelte er zornig; »ich schreibe gar keine Abhandlung. Solche Dummheiten mache ich nicht. Ich habe Sie vertraulich gefragt, nur ganz zufällig. Von einer Abhandlung ist hier überhaupt nicht die Rede; ich veröffentliche nichts, und Sie haben nicht das Recht ...«

+

Liputin hatte offenbar seine Freude daran.

+

»Pardon,« sagte er, »vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt, wenn ich Ihre literarische Arbeit eine Abhandlung nannte. Der Herr sammelt nur Beobachtungen und läßt sich auf den eigentlichen Kern der Frage oder sozusagen auf ihre moralische Seite überhaupt nicht ein und lehnt sogar die Moralität selbst völlig ab und hält sich an den neuesten Grundsatz der allgemeinen Zerstörung zum Zwecke der Erreichung guter Endziele. Er fordert schon mehr als hundert Millionen Köpfe, um die gesunde Vernunft in Europa zur Herrschaft zu bringen, also weit mehr, als auf dem letzten Weltkongreß gefordert wurden. In diesem Gedanken geht Alexei Nilowitsch weiter als alle andern.«

+

Der Ingenieur hatte mit einem geringschätzigen, schwachen Lächeln zugehört. Etwa eine halbe Minute lang schwiegen alle.

+

»Das sind lauter Dummheiten, Liputin,« sagte schließlich Herr Kirillow mit einer gewissen Würde. »Wenn ich Ihnen zufällig einige Punkte gesagt habe und Sie sie aufgeschnappt haben, so ist das Ihre Sache. Aber Sie haben kein Recht, es zu erwähnen, weil ich nie mit jemandem darüber rede. Es widersteht mir, darüber zu reden ... Wenn es Überzeugungen gibt, so ist es für mich klar ... aber damit haben Sie dumm gehandelt. Ich stelle keine Erwägungen über jene Punkte an, wo schon alles erledigt ist. Ich kann die Erwägungen nicht leiden. Ich mag nie Erwägungen anstellen ...«

+

»Vielleicht tun Sie daran ganz recht,« konnte Stepan Trofimowitsch sich nicht enthalten zu bemerken.

+

»Ich entschuldige mich bei Ihnen; aber ich bin hier auf niemand zornig,« fuhr der Gast mit fieberhafter Geschwindigkeit fort. »Ich habe vier Jahre lang nur mit wenigen Menschen verkehrt ... Ich habe vier Jahre lang nur wenig gesprochen und mich bemüht, nicht mit andern zusammenzukommen, um meiner Ziele willen, um die es sich hier nicht handelt, vier Jahre lang. Liputin hat das lächerlich gefunden und lacht darüber. Ich verstehe das und kümmere mich nicht darum. Ich bin nicht empfindlich; ich ärgere mich nur über seine Ungeniertheit. Wenn ich Ihnen aber meine Ideen nicht auseinandersetze,« schloß er unerwartet, indem er uns alle der Reihe nach mit festem Blicke ansah, »so unterlasse ich das ganz und gar nicht deswegen, weil ich von Ihnen eine Denunziation bei der Regierung fürchte; das nicht; denken Sie, bitte, nicht Torheiten in diesem Sinne ...«

+

Auf diese Worte antwortete niemand mehr etwas; wir sahen einander nur an. Sogar Liputin selbst vergaß zu kichern.

+

»Meine Herren, es tut mir sehr leid,« sagte Stepan Trofimowitsch, indem er entschlossen vom Sofa aufstand; »aber ich fühle mich unwohl und leidend. Entschuldigen Sie mich!«

+

»Aha, das bedeutet, daß wir fortgehen sollen,« sagte Herr Kirillow mit plötzlichem Verständnis und griff nach seiner Uniformmütze. »Es ist gut, daß Sie es noch einmal gesagt haben; ich bin so vergeßlich.«

+

Er stand auf und trat mit gutmütiger Miene und mit ausgestreckter Hand auf Stepan Trofimowitsch zu.

+

»Schade, daß Sie unwohl sind und ich gekommen bin.«

+

»Ich wünsche Ihnen bei uns allen Erfolg,« antwortete Stepan Trofimowitsch, indem er ihm wohlwollend und in Ruhe die Hand drückte. »Ich begreife vollkommen, daß, wenn Sie nach Ihrer Mitteilung so lange im Auslande gelebt und um Ihrer Ziele willen die Menschen gemieden und Rußland vergessen haben, Sie schließlich uns Stockrussen unwillkürlich mit einer gewissen Verwunderung ansehen müssen, und ebenso wir Sie. Nur eins ist mir nicht recht verständlich: Sie wollen unsere Brücke bauen und erklären gleichzeitig, Sie verträten das Prinzip der allgemeinen Zerstörung! Man wird Ihnen den Bau unserer Brücke nicht übertragen!«

+

»Wie? Was haben Sie da gesagt? ... Donnerwetter, ja!« rief Kirillow überrascht und brach auf einmal in ein helles, heiteres Lachen aus.

+

Für einen Augenblick nahm sein Gesicht einen ganz kindlichen Ausdruck an, der ihm meines Erachtens sehr gut stand. Liputin rieb sich die Hände, ganz entzückt über Stepan Trofimowitschs wohlgelungene Bemerkung. Ich aber wunderte mich immer noch im stillen, weshalb Stepan Trofimowitsch einen solchen Schreck über Liputins Ankunft bekommen und warum er, als er ihn hörte, gerufen hatte: »Ich bin verloren!«

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Wir standen alle bei der Türschwelle. Es war jener Augenblick, wo Wirte und Gäste schnell die letzten, liebenswürdigsten Redensarten auszutauschen und dann befriedigt auseinanderzugehen pflegen.

+

»Daß der Herr heute so mürrisch ist,« warf Liputin, der schon ganz aus dem Zimmer hinausgegangen war, auf einmal noch wie beiläufig hin, »das kommt nur daher, daß er mit dem Hauptmann Lebjadkin vorhin wegen der Schwester desselben einen heftigen Zusammenstoß gehabt hat. Hauptmann Lebjadkin schlägt seine schöne, irrsinnige Schwester täglich mit der Peitsche, einer richtigen Kosakenpeitsche, morgens und abends. Aus diesem Grunde ist Alexei Nilowitsch sogar in ein Seitengebäude desselben Hauses gezogen, um davon nichts zu sehen und zu hören. Nun, auf Wiedersehen!«

+

»Seine Schwester? Eine Kranke? Mit der Peitsche?« schrie Stepan Trofimowitsch auf, wie wenn er selbst einen Hieb mit der Peitsche erhalten hätte. »Was für eine Schwester? Was ist das für ein Lebjadkin?«

+

Die frühere Angst war sofort zurückgekehrt.

+

»Lebjadkin? Das ist ein Hauptmann a.D.; früher bezeichnete er sich nur als Stabskapitän ...«

+

»Ach, was kümmert mich sein Rang? Was für eine Schwester? Mein Gott ... Sie sagen Lebjadkin? Aber bei uns war ja ein Lebjadkin ...«

+

»Eben der ist es, unser Lebjadkin; Sie erinnern sich wohl, er wohnte bei Wirginski?«

+

»Der ist ja aber mit falschen Banknoten abgefaßt worden.«

+

»Nun ist er zurückgekehrt, schon vor fast drei Wochen, und zwar unter ganz besonderen Umständen.«

+

»Aber da ist er ja ein Nichtswürdiger!«

+

»Als ob es bei uns keine nichtswürdigen Menschen geben könnte!« schmunzelte Liputin auf einmal und sah Stepan Trofimowitsch mit seinen listigen Augen an, wie wenn er ihn betastete.

+

»Ach, mein Gott, das will ich ja gar nicht sagen ... wiewohl ich übrigens über diesen Nichtswürdigen mit Ihnen durchaus einer Meinung bin, speziell mit Ihnen. Aber was weiter, was weiter? Was wollten Sie damit sagen? Sie wollen doch sicherlich damit etwas sagen!«

+

»Ach, das sind ja alles so unwichtige Dinge! ... Also dieser Hauptmann ist damals allem Anschein nach nicht wegen falscher Banknoten von uns weggereist, sondern lediglich, um diese seine Schwester zu suchen, die sich, wie es scheint, vor ihm an einem unbekannten Orte verborgen hielt; na, aber jetzt hat er sie hergebracht; das ist die ganze Geschichte. Warum haben Sie denn einen solchen Schreck bekommen, Stepan Trofimowitsch? Übrigens habe ich alles, was ich da sage, von ihm selbst gehört, als er in der Betrunkenheit ins Schwatzen gekommen war; wenn er nüchtern ist, schweigt er darüber. Er ist ein reizbarer Mensch und sozusagen ein militärischer Ästhetiker, der aber einen schlechten Geschmack hat. Diese Schwester aber ist nicht nur irrsinnig, sondern auch lahm. Es scheint, daß sie von jemand entehrt worden ist, und daß Herr Lebjadkin dafür schon seit vielen Jahren von dem Verführer eine jährliche Rente bezieht, wenigstens ist das aus seinem Geschwätze zu entnehmen – aber meiner Meinung nach ist das nur Gerede eines Betrunkenen. Er prahlt einfach. Das kann man allerdings auch tun, wenn man weniger Geld hat. Daß er aber bedeutende Summen besitzt, das ist ganz sicher; vor anderthalb Wochen ging er barfuß, und jetzt (das habe ich selbst gesehen) hat er Hunderte in Händen. Seine Schwester hat täglich eine Art von Anfällen; sie kreischt dann, und er ›bringt sie in Ordnung‹, nämlich mit der Peitsche. ›Einem Weibe‹, sagt er ›muß man Respekt einflößen.‹ Ich begreife nur nicht, wie Schatow noch über ihnen wohnen bleiben kann. Alexei Nilowitsch hat nur drei Tage bei ihnen gewohnt (er war mit ihm noch von Petersburg her bekannt); jetzt bewohnt er infolge der steten Aufregung ein Seitengebäude.«

+

»Ist das alles wahr?« wandte sich Stepan Trofimowitsch an den Ingenieur.

+

»Sie schwatzen sehr viel, Liputin,« brummte dieser zornig.

+

»Geheimnisse, Heimlichkeiten! Woher gibt es nur auf einmal bei uns so viele Geheimnisse und Heimlichkeiten?« konnte Stepan Trofimowitsch sich nicht enthalten auszurufen.

+

Der Ingenieur machte ein finsteres Gesicht, errötete, zuckte mit den Achseln und wollte das Zimmer verlassen.

+

»Alexei Nilowitsch hat ihm sogar die Peitsche aus der Hand gerissen, sie zerbrochen, aus dem Fenster geworfen und sich heftig mit ihm gezankt,« fügte Liputin hinzu.

+

»Warum schwatzen Sie soviel, Liputin? Das ist dumm. Warum tun Sie das?« sagte Alexei Nilowitsch und drehte sich augenblicklich wieder um.

+

»Warum soll man denn aus Bescheidenheit die edelsten Regungen seiner Seele verbergen? Das heißt, ich rede von Ihrer Seele, nicht von meiner eigenen.«

+

»Wie dumm das ist ... und ganz unnötig ... Lebjadkin ist ein ganz dummer Mensch, ein Hohlkopf und für unsere Aktion nicht zu gebrauchen; er kann da nur schaden. Warum schwatzen Sie allerlei Zeug? Ich gehe weg.«

+

»Ach, wie schade!« rief Liputin mit heiterem Lächeln. »Sonst hätte ich Sie, Stepan Trofimowitsch, noch durch ein kleines Geschichtchen erheitert. Ich bin sogar mit der Absicht hergekommen, es Ihnen mitzuteilen, obwohl Sie es übrigens wahrscheinlich schon selbst gehört haben. Nun, dann also ein andermal; Alexei Nilowitsch hat es so eilig ... Auf Wiedersehen! Das Geschichtchen ist mir mit Warwara Petrowna passiert; sie hat mich vorgestern zum Lachen gebracht; sie ließ mich expreß rufen; es war zum Kranklachen. Auf Wiedersehen!«

+

Aber nun klammerte sich Stepan Trofimowitsch ordentlich an ihm fest: er faßte ihn bei der Schulter, drehte ihn kurz um, zog ihn ins Zimmer zurück und zwang ihn, sich auf einen Stuhl zu setzen. Liputin wurde beinah ängstlich.

+

»Nun ja,« begann er von selbst, indem er Stepan Trofimowitsch von seinem Stuhle aus vorsichtig ansah, »sie ließ mich auf einmal rufen und fragte mich ›vertraulich‹, wie ich persönlich darüber dächte: ob Nikolai Wsewolodowitsch geistesgestört sei oder seinen Verstand habe. Ist das nicht erstaunlich?«

+

»Sie sind verrückt geworden,« murmelte Stepan Trofimowitsch, der ganz außer sich geraten war. »Liputin, Sie wissen ganz genau, daß Sie nur deshalb hergekommen sind, um mir eine gemeine Geschichte von dieser Art mitzuteilen und ... noch etwas Schlimmeres!«

+

In demselben Augenblicke fiel mir seine Vermutung ein, daß Liputin in unserer Angelegenheit nicht nur mehr wisse als wir, sondern auch noch etwas, was wir selbst nie erfahren würden.

+

»Erbarmen Sie sich, Stepan Trofimowitsch!« murmelte Liputin, wie wenn er schreckliche Furcht hätte. »Erbarmen Sie sich ...«

+

»Schweigen Sie, und fangen Sie an! Herr Kirillow, ich bitte Sie dringend, ebenfalls wieder umzukehren und dabei anwesend zu sein; dringend bitte ich Sie darum! Nehmen Sie Platz! Und Sie, Liputin, fangen Sie nun an: geradezu, einfach, ohne die geringsten Umschweife!«

+

»Hätte ich gewußt, daß Sie das so aufregen würde, dann hätte ich überhaupt nicht davon angefangen ... Und ich dachte, es wäre Ihnen schon alles durch Warwara Petrowna selbst bekannt!«

+

»Das haben Sie gar nicht gedacht! Fangen Sie an, fangen Sie an, sage ich Ihnen!«

+

»Tun Sie mir den Gefallen und setzen Sie sich selbst hin; wie kann ich denn dasitzen, wenn Sie in solcher Aufregung vor mir hin und her laufen? Das kommt ja unpassend heraus.«

+

Stepan Trofimowitsch tat sich Gewalt an und ließ sich in eindrucksvoller Weise auf einen Lehnsessel nieder. Der Ingenieur starrte finster auf den Fußboden. Liputin betrachtete beide mit größtem Genusse.

+

»Ja, wie soll ich denn anfangen? Sie haben mich ganz wirr gemacht ...«

+
+
+ + <p>VI.</p> + + +

»Vorgestern schickte sie auf einmal ihren Diener zu mir: ›Die gnädige Frau‹, sagte er, ›läßt Sie morgen um zwölf Uhr zu sich bitten.‹ Können Sie sich das vorstellen? Ich ließ also gestern meine Arbeit liegen und klingelte bei ihr Punkt zwölf. Ich wurde geradeswegs in den Salon geführt; ich wartete etwa eine Minute, da kam sie; sie forderte mich auf, Platz zu nehmen, und setzte sich selbst mir gegenüber. Da saß ich nun und traute meinen eigenen Sinnen nicht; Sie wissen selbst, wie sie mich immer behandelt hat! Sie begann geradezu und ohne Umschweife zu reden, wie das stets ihre Art ist. ›Sie erinnern sich‹, sagte sie, ›daß vor vier Jahren Nikolai Wsewolodowitsch, als er krank war, einige sonderbare Handlungen begangen hat, so daß die ganze Stadt erstaunt war, bis sich alles aufklärte. Eine dieser Handlungen betraf Sie persönlich. Nikolai Wsewolodowitsch hat Ihnen damals nach seiner Genesung auf meine Bitte einen Besuch gemacht. Es ist mir auch bekannt, daß er auch früher schon mehrere Male mit Ihnen gesprochen hatte. Sagen Sie offen und ehrlich, wie Sie ...‹ (hier stockte sie ein wenig) ›wie Sie damals Nikolai Wsewolodowitsch gefunden haben. Wie haben Sie überhaupt über ihn geurteilt? Welche Meinung haben Sie sich damals über ihn gebildet, und ... welche Meinung haben Sie jetzt von ihm?‹ Hier geriet sie nun gänzlich ins Stocken, so daß sie sogar eine ganze Minute wartete und auf einmal rot wurde. Ich bekam einen Schreck. Da fing sie wieder an, nicht etwa in gerührtem Tone (der würde ihr nicht stehen), sondern so recht nachdrücklich: ›Ich wünsche,‹ sagte sie, ›daß Sie mich genau und richtig verstehen. Ich habe Sie jetzt rufen lassen, weil ich Sie für einen scharfsichtigen, klugen Menschen halte, der fähig ist, richtig zu beobachten.‹ (Was sagen Sie zu diesen Komplimenten?) ›Sie werden gewiß verstehen,‹ sagte sie, ›daß es eine Mutter ist, die mit Ihnen spricht. Nikolai Wsewolodowitsch hat in seinem Leben mancherlei Unglück und viele Umwälzungen durchgemacht. Alles das‹, sagte sie, ›konnte auf seine Geistesverfassung einwirken. Selbstverständlich‹, sagte sie, ›rede ich nicht von Irrsinn; der ist völlig ausgeschlossen!‹ Das sprach sie in festem, stolzem Tone. ›Aber es konnte sich bei ihm etwas Seltsames, Besonderes herausbilden, eine gewisse Gedankenrichtung, eine Neigung zu einer besonderen Anschauungsweise.‹ (Alles dies sind ihre eigenen Worte, und ich bin erstaunt, Stepan Trofimowitsch, mit welcher Genauigkeit Warwara Petrowna eine Sache klarzumachen versteht; sie ist eine geistig hochbegabte Dame!) ›Wenigstens‹, sagte sie, ›habe ich selbst an ihm eine beständige Unruhe und eine Richtung auf besondere Neigungen wahrgenommen. Aber ich bin die Mutter, und Sie sind ein Fremder und deshalb bei Ihrem Verstande fähig, sich eine unabhängigere Meinung zu bilden. Ich bitte Sie nun inständig,‹ (so drückte sie sich aus: ›ich bitte Sie inständig‹), ›mir die ganze Wahrheit zu sagen, ohne alle Grimassen; und wenn Sie mir dabei noch das Versprechen geben, nachher nie zu vergessen, daß ich Ihnen das im Vertrauen gesagt habe, so können Sie darauf rechnen, daß ich stets durchaus bereit sein werde, mich Ihnen bei jeder möglichen Gelegenheit dankbar zu zeigen.‹ Nun, was sagen Sie dazu?«

+

»Sie ... Sie haben mich so überrascht ...« stammelte Stepan Trofimowitsch, »daß ich Ihnen nicht glauben ...«

+

»Nein, beachten Sie dies, beachten Sie dies,« fiel Liputin ein, wie wenn er nicht gehört hätte, was Stepan Trofimowitsch sagte: »wie groß mußte ihre Aufregung und Unruhe sein, wenn sie sich mit einer solchen Frage von ihrer Höhe herab an einen solchen Menschen, wie ich, wandte und sich obendrein dazu herabließ, mich selbst um Verschwiegenheit zu bitten! Wie ist das zu erklären? Haben Sie irgendwelche unerwarteten Nachrichten über Nikolai Wsewolodowitsch erhalten?«

+

»Ich weiß von keinen Nachrichten ... ich bin mehrere Tage nicht mit ihr zusammengekommen; aber ... aber ich muß Ihnen doch bemerken ...« stotterte Stepan Trofimowitsch, der offenbar Mühe hatte, seine Gedanken zu sammeln, »ich muß Ihnen doch bemerken, Liputin, daß, wenn Ihnen dies im Vertrauen mitgeteilt ist und Sie jetzt vor aller Ohren ...«

+

»Vollständig im Vertrauen! Und Gott strafe mich, wenn ich ... Aber wenn ich hier ... was ist denn da dabei? Sind wir denn etwa Fremde, auch Alexei Nilowitsch eingeschlossen?«

+

»Ich kann Ihre Anschauung nicht teilen; ohne Zweifel werden wir drei hier das Geheimnis bewahren; aber was Sie, den vierten, anlangt, so habe ich da meine Befürchtungen und traue Ihnen gar nicht.«

+

»Aber wie können Sie nur so etwas sagen? Ich habe doch von uns allen das größte Interesse daran, daß die Sache nicht auskommt, da mir für diesen Fall lebenslängliche Dankbarkeit versprochen ist! Aber ich wollte eigentlich bei eben diesem Anlaß auf eine sehr sonderbare Tatsache hinweisen, die übrigens sozusagen mehr psychologisch interessiert als einfach sonderbar ist. Gestern abend, wo ich noch unter der Einwirkung des Gespräches mit Warwara Petrowna stand (Sie können sich vorstellen, welchen Eindruck es auf mich gemacht hattet), wandte ich mich an Alexei Nilowitsch mit der beiläufigen Frage: ›Sie haben ja‹, sagte ich, ›sowohl im Auslande als auch schon früher in Petersburg Nikolai Wsewolodowitsch gekannt; wie urteilen Sie über ihn,‹ sagte ich, ›was Verstand und geistige Fähigkeiten anlangt?‹ Da antwortete er mir so lakonisch, wie das seine Art ist, er sei ein Mensch von feinem Verstande und gesunder Urteilskraft. ›Aber haben Sie nicht im Laufe der Jahre‹, sagte ich, ›eine gewisse Schieflenkung der Ideen oder eine besondere Verdrehung der Denktätigkeit oder sozusagen eine Art von geistiger Störung an ihm bemerkt?‹ Kurz, ich wiederholte Warwara Petrownas Frage. Stellen Sie sich vor: Alexei Nilowitsch wurde auf einmal nachdenklich und runzelte die Stirn geradeso wie jetzt und sagte: ›Ja, ich habe manchmal an ihm etwas Sonderbares bemerkt.‹ Und beachten Sie dabei noch dies: wenn selbst Alexei Nilowitsch an ihm etwas Sonderbares bemerken konnte, wie mag es dann erst in Wirklichkeit gewesen sein? Nicht wahr?«

+

»Ist das wahr?« wandte sich Stepan Trofimowitsch an Alexei Nilowitsch.

+

»Ich möchte nicht gern davon sprechen,« antwortete Alexei Nilowitsch; er hob plötzlich den Kopf in die Höhe, und seine Augen blitzten. »Ich bestreite Ihnen das Recht dazu, Liputin. Sie haben kein Recht, bei dieser Sache von mir zu reden. Ich habe überhaupt nicht meine ganze Meinung ausgesprochen. Wenn ich auch in Petersburg mit ihm bekannt war, so ist das doch schon lange her; und wenn ich ihn auch jetzt getroffen habe, so kenne ich Nikolai Stawrogin doch nur sehr wenig. Ich bitte Sie, mich aus dem Spiele zu lassen, und ... das alles sieht wie ein elender Klatsch aus.«

+

Liputin breitete die Arme auseinander, wie wenn er eine verfolgte Unschuld wäre.

+

»Ich ein Klatschbruder! Warum nicht auch ein Spion? Sie haben gut kritisieren, Alexei Nilowitsch, wenn Sie selbst sich von der ganzen Sache fernhalten. Aber Sie können gar nicht glauben, Stepan Trofimowitsch, was für ein Mensch dieser Hauptmann Lebjadkin ist; er ist so dumm wie ... man schämt sich ordentlich, auch nur zu sagen, wie dumm; es gibt im Russischen einen Vergleich, der diesen höchsten Grad bezeichnet. Er meint auch von Nikolai Wsewolodowitsch beleidigt zu sein, wiewohl er dem Scharfsinne desselben Bewunderung zollt; ›ich bin über diesen Menschen ganz erstaunt,‹ sagte er; ›er ist klug wie eine Schlange‹ (das sind seine eigenen Worte). Also zu dem sagte ich, immer noch unter der Einwirkung des gestrigen Gespräches mit Warwara Petrowna und erst nach dem Gespräche mit Alexei Nilowitsch: ›Hören Sie mal, Hauptmann,‹ sagte ich, ›wie urteilen Sie Ihrerseits darüber: ist Ihre kluge Schlange verrückt oder nicht?‹ Da war es doch (können Sie es glauben?), als ob ich ihm hinterrücks ohne seine Erlaubnis einen Peitschenschlag versetzt hätte; er sprang geradezu von seinem Sitze auf. ›Ja,‹ sagte er, ›ja,‹ sagte er, ›aber das kann keinen Einfluß darauf haben‹ ... aber worauf es keinen Einfluß haben könne, das sagte er nicht. Und dann verfiel er in ein solches Nachdenken, in ein so trübes Nachdenken, daß sogar sein Rausch davon verflog. Ich saß mit ihm in dem Filippowschen Restaurant. Und erst nach einer halben Stunde schlug er auf einmal mit der Faust auf den Tisch: ›Ja,‹ sagte er, ›vielleicht ist er auch verrückt; aber das kann keinen Einfluß darauf haben‹, und er sagte wieder nicht worauf. Ich gebe Ihnen natürlich nur einen Extrakt aus dem Gespräche; aber der Sinn desselben ist ja verständlich. Man mag fragen, wen man will, allen kommt sofort ein und derselbe Gedanke, auch wenn er vorher keinem von ihnen durch den Kopf gegangen ist: ›Ja,‹ sagen sie, ›er ist verrückt; ein sehr kluger Mensch, aber vielleicht dabei auch verrückt.‹«

+

Stepan Trofimowitsch saß in Gedanken versunken da und überlegte angestrengt.

+

»Aber woher weiß Lebjadkin das?«

+

»Ist es Ihnen vielleicht gefällig, danach Alexei Nilowitsch zu fragen, der mich soeben hier einen Spion genannt hat? Ich bin ein Spion und weiß nichts; aber Alexei Nilowitsch kennt das ganze Geheimnis und schweigt.«

+

»Ich weiß nichts oder doch nur wenig,« antwortete der Ingenieur in demselben gereizten Tone. »Sie machen Lebjadkin betrunken, um etwas zu erfahren. Sie haben auch mich hierher geführt, um mich zum Reden zu bringen und etwas zu erfahren. Mithin sind Sie ein Spion!«

+

»Ich habe ihm noch nichts zu trinken gegeben, und er ist auch mit all seinen Geheimnissen nicht so viel Geld wert; so viel« (er schnippte mit den Fingern) »sind mir seine Geheimnisse wert; wieviel sie Ihnen wert sind, weiß ich nicht. Im Gegenteil ist er es, der mit Geld um sich wirft, während er vor zwölf Tagen zu mir kam, um mich um fünfzehn Kopeken zu bitten; und jetzt traktiert er mich mit Champagner, nicht ich ihn. Aber Sie bringen mich da auf einen guten Gedanken, und wenn es nötig sein sollte, werde ich ihn betrunken machen, speziell um all Ihre kleinen Geheimnisse zu erfahren, und vielleicht wird mir das auch gelingen,« antwortete Liputin boshaft und bissig.

+

Stepan Trofimowitsch blickte erstaunt die beiden Streitenden an. Beide verrieten sich selbst und, was die Hauptsache war, legten sich keinen Zwang auf. Ich hatte den Eindruck, daß Liputin diesen Alexei Nilowitsch gerade in der Absicht zu uns gebracht habe, um ihn durch eine dritte Person in ein Gespräch hineinzuziehen, das er nicht vermeiden könne – ein Lieblingsmanöver von ihm.

+

»Alexei Nilowitsch ist mit Nikolai Wsewolodowitsch sehr gut bekannt,« fuhr er gereizt fort; »aber er verheimlicht es. Und wenn Sie mich nach dem Hauptmann Lebjadkin fragen, so ist Nikolai Wsewolodowitsch früher als wir alle mit ihm in Petersburg bekannt gewesen, vor fünf oder sechs Jahren, in jener (wenn man sich so ausdrücken kann) halbdunklen Periode des Lebens Nikolai Wsewolodowitschs, wo er noch nicht daran dachte, uns hier mit seiner Ankunft zu beglücken. Man muß annehmen, daß unser Prinz damals einen ziemlich seltsamen Bekanntenkreis um sich gesammelt hatte. Damals ist er, wie es scheint, auch mit Alexei Nilowitsch bekannt geworden.«

+

»Nehmen Sie sich in acht, Liputin; ich warne Sie: Nikolai Wsewolodowitsch wollte bald selbst herkommen, und er steht seinen Mann.«

+

»Wofür könnte er sich an mir rächen? Ich bin der erste, der es laut ausspricht, daß er ein Mann vom größten, feinsten Verstande ist, und auch Warwara Petrowna habe ich gestern in dieser Hinsicht völlig beruhigt. ›Für seinen Charakter‹, habe ich zu ihr gesagt, ›kann ich allerdings keine Bürgschaft übernehmen.‹ Lebjadkin sprach sich gestern ebenfalls in demselben Sinne aus: ›Unter seinem Charakter‹, sagte er ›habe ich zu leiden gehabt.‹ Ach, Stepan Trofimowitsch, Sie haben gut schreien, daß ich der Klatscherei und Spionage schuldig sei; aber wohlgemerkt, Sie tun das erst, nachdem Sie selbst alles aus mir herausgefragt haben, und noch dazu mit solcher maßlosen Neugier. Aber wie machte es Warwara Petrowna? Die ging gestern gleich auf den Hauptpunkt los: ›Sie sind bei der Sache persönlich interessiert gewesen,‹ sagte sie; ›darum wende ich mich an Sie.‹ Und ob ich dabei interessiert gewesen bin! Was könnte ich also mit Klatsch und Spionage für Ziele verfolgen, da ich doch vor den Augen der ganzen Gesellschaft eine persönliche Beleidigung von Seiner Exzellenz erlitten habe? Ich möchte meinen, ich habe meine eigenen Gründe, mich für ihn zu interessieren, und bedarf keines Klatsches. Heute drückt er Ihnen die Hand, und morgen versetzt er Ihnen ohne jeden Anlaß in Gegenwart der ganzen verehrlichen Gesellschaft zum Dank für Ihre Gastfreundschaft nach Herzenslust Backenstreiche. Ihn sticht der Hafer! Aber die Hauptsache ist bei diesen Herren das weibliche Geschlecht; sie sind Schmetterlinge und tapfere Hähnchen! Gutsbesitzer mit Flügelchen, wie die antiken Amoretten, Frauenjäger à la Petschorin[15]. Sie, als fanatischer Hagestolz, Stepan Trofimowitsch, können es sich leisten, so zu reden und mich um Seiner Exzellenz willen einen Klatschbruder zu nennen. Aber wenn Sie eine junge, hübsche Frau nehmen sollten, wie Sie denn noch ein frischer, kräftiger Mann sind, dann rate ich Ihnen, vor unserm Prinzen Ihre Tür zuzuschließen und in Ihrem eigenen Hause Barrikaden zu errichten! Wahrhaftig, wäre diese Mademoiselle Lebjadkina, die mit der Peitsche geschlagen wird, nicht irrsinnig und krummbeinig, so würde ich wirklich glauben, daß auch sie ein Opfer der Begierden unseres hohen Herrn sei, und daß er selbst derjenige gewesen sei, von welchem Hauptmann Lebjadkin ›in seiner Familienehre‹ gekränkt worden ist, wie er sich selbst ausdrückt. Nur stimmt es vielleicht nicht zu seinem feinen Geschmacke; aber das macht ihm wohl nichts aus. Ihm schmeckt jede Beere, wenn sie bei ihm die richtige Stimmung trifft. Sie reden von Klatscherei; aber bin ich es denn, der schreit, wo doch schon die ganze Stadt Lärm macht und ich nur zuhöre und ja sage? Und ja zu sagen ist doch nicht verboten.«

+

»Die Stadt macht Geschrei? Worüber macht die Stadt Geschrei?«

+

»Ich meine, Hauptmann Lebjadkin macht in betrunkenem Zustande in der ganzen Stadt Geschrei; na, und ist das nicht dasselbe, wie wenn der ganze Marktplatz schriee? Was trifft mich für eine Schuld? Ich rede über diese Sache nur unter Freunden und glaube doch hier unter Freunden zu sein,« sagte er und ließ mit harmloser Miene seine Augen über uns alle hingleiten. »Da ist eine merkwürdige Geschichte passiert, denken Sie nur: es kommt heraus, daß Seine Exzellenz noch aus der Schweiz durch ein hochachtbares junges Mädchen, nämlich durch eine bescheidene Waise, die zu kennen ich die Ehre habe, dreihundert Rubel zur Aushändigung an Hauptmann Lebjadkin hergeschickt hat. Aber bald darauf hat Lebjadkin die ganz zuverlässige Nachricht erhalten (ich sage nicht von wem, aber ebenfalls von einer hochachtbaren und somit durchaus glaubwürdigen Persönlichkeit), daß nicht dreihundert, sondern tausend Rubel abgeschickt sind! ... Infolgedessen macht Lebjadkin Geschrei, das junge Mädchen habe ihm siebenhundert Rubel unterschlagen, und beabsichtigt, die Hilfe der Polizei anzurufen; wenigstens droht er damit und erhebt in der ganzen Stadt einen großen Lärm ...«

+

»Das ist gemein! Das ist gemein von Ihnen!« rief der Ingenieur und sprang von seinem Stuhle auf.

+

»Aber Sie selbst sind ja die hochachtbare Persönlichkeit, die dem Hauptmann Lebjadkin von Nikolai Wsewolodowitsch die Nachricht gebracht hat, daß nicht dreihundert, sondern tausend Rubel übersandt seien. Mir hat es ja der Hauptmann selbst in der Betrunkenheit mitgeteilt.«

+

»Das ... das ist ein unglückliches Mißverständnis. Irgend jemand hat sich geirrt, und nun hat es solche Folgen ... Es ist Unsinn, und Sie haben gemein gehandelt! ...«

+

»Auch ich will gern glauben, daß es Unsinn ist, und habe es mit Bedauern gehört, weil dadurch erstens ein hochanständiges Mädchen in die Geschichte mit den siebenhundert Rubeln hineingezogen wird und zweitens ihre intimen Beziehungen zu Nikolai Wsewolodowitsch offenkundig werden. Aber was macht sich seine Exzellenz daraus, ein anständiges Mädchen zu kompromittieren oder eine fremde Frau zu entehren, ähnlich wie er es in meinem Falle tat? Wenn ihm ein hochgesinnter Mann vorkommt, dann zwingt er ihn, fremde Sünden mit seinem ehrlichen Namen zu verdecken. Eben das habe ich erdulden müssen; ich rede von mir selbst ...«

+

»Nehmen Sie sich in acht, Liputin!« rief Stepan Trofimowitsch, indem er sich von seinem Lehnstuhl erhob; er war ganz blaß geworden.

+

»Glauben Sie es nicht, glauben Sie es nicht! Es hat sich irgend jemand geirrt, und Lebjadkin ist ein Trunkenbold!« schrie der Ingenieur in unbeschreiblicher Aufregung. »Es wird sich alles aufklären; aber ich kann nicht mehr ... und ich halte es für eine Niederträchtigkeit ... Genug davon, genug!«

+

Er rannte aus dem Zimmer.

+

»Was haben Sie denn? Ich komme ja mit Ihnen mit!« rief Liputin eilig, sprang auf und lief hinter Alexei Nilowitsch her.

+
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Stepan Trofimowitsch stand eine Minute lang in Gedanken versunken da, blickte mich an, ohne mich zu sehen, nahm dann seinen Hut und Stock und ging sachte aus dem Zimmer. Ich folgte ihm wieder wie vorher. Als wir aus dem Tor traten, bemerkte er, daß ich ihn begleitete, und sagte:

+

»Ach ja, Sie können als Zeuge dienen ... de l'accident. Vous m'accompagnerez, nestce pas? «

+

»Stepan Trofimowitsch, wollen Sie denn wirklich wieder dorthin? Überlegen Sie doch, was die Folge sein kann!«

+

Mit einem kläglichen, fassungslosen Lächeln, einem Lächeln, in welchem Scham und völlige Verzweiflung und gleichzeitig ein sonderbares Entzücken zum Ausdruck kamen, flüsterte er mir, einen Augenblick stehen bleibend, zu:

+

»Ich kann doch nicht ›fremde Sünden‹ heiraten!«

+

Auf dieses Wort hatte ich nur gewartet. Endlich war dieses bedeutungsvolle Wort ausgesprochen worden, das er mir eine ganze Woche lang durch allerlei Winkelzüge und Ausflüchte zu verbergen gesucht hatte. Ich kam geradezu außer mir.

+

»Und ein so schmutziger, ein so gemeiner Gedanke konnte bei Ihnen entstehen, bei Stepan Werchowenski, in Ihrem hellen Verstande, in Ihrem guten Herzen, und ... und sogar noch vor Liputins Mitteilungen!«

+

Er sah mich an, antwortete aber nicht und ging auf demselben Wege weiter. Ich wollte ihn nicht verlassen. Ich wollte bei Warwara Petrowna Zeuge sein. Ich hätte ihm verziehen, wenn er in seinem weibischen Kleinmute nur Liputin Glauben geschenkt hätte; aber jetzt war es deutlich, daß er schon lange vor Liputins Einflüsterungen sich in seinem Kopfe alles in dieser Weise zurechtgelegt und daß Liputin jetzt nur seinen Verdacht bestärkt und Öl ins Feuer gegossen hatte. Er hatte kein Bedenken getragen, das junge Mädchen gleich vom ersten Tage an zu beargwöhnen, noch ehe er irgendwelche Gründe dafür hatte, nicht einmal die von Liputin vorgebrachten. Warwara Petrownas despotisches Verfahren erklärte er sich nur aus ihrem Wunsche, um jeden Preis so schnell wie möglich durch die Heirat mit einem achtbaren Manne die adligen Sünden ihres teuren Nikolai zu vertuschen! Ich wünschte von Herzen, daß er dafür bestraft werden möchte.

+

»O! Dieu, qui est si grand et si bon! Oh, wer wird mir meine Ruhe wiedergeben?« rief er aus, nachdem er noch hundert Schritte weitergegangen war, und blieb plötzlich stehen.

+

»Kommen Sie schnell nach Hause; da will ich Ihnen alles erklären!« rief ich und drehte ihn mit Gewalt um, nach seinem Hause zu.

+

»Er ist es! Stepan Trofimowitsch, sind Sie es? Wirklich?« ertönte eine frische, muntere, jugendliche Stimme, die wie Musik klang, in unserer Nähe.

+

Wir sahen nichts; aber neben uns erschien plötzlich eine Reiterin, Lisaweta Nikolajewna, mit ihrem ständigen Begleiter. Sie hielt ihr Pferd an.

+

»Kommen Sie, kommen Sie schnell her!« rief sie laut in lustigem Tone. »Ich habe ihn zwölf Jahre lang nicht gesehen und doch erkannt; aber er ... Erkennen Sie mich wirklich nicht?«

+

Stepan Trofimowitsch ergriff die Hand, die sie ihm entgegenstreckte, und küßte sie ehrfurchtsvoll. Er blickte sie an mit einem Gesichte, als ob er betete, und konnte kein Wort herausbringen.

+

»Er hat mich erkannt und freut sich! Mawriki Nikolajewitsch, er ist entzückt darüber, daß er mich wiedersieht! Warum sind Sie denn die ganzen zwei Wochen nicht zu uns gekommen? Die Tante wollte mir einreden, Sie wären krank und dürften nicht aufgeregt werden; aber jetzt sehe ich, daß sie mich belogen hat. Ich habe immer mit den Füßen gestampft und auf Sie geschimpft; aber ich wollte unbedingt, unbedingt, daß Sie von selbst zuerst kommen sollten; darum habe ich nicht zu Ihnen geschickt. O Gott, und er hat sich gar nicht verändert!« fügte sie hinzu, indem sie sich vom Sattel herabbeugte und ihn näher betrachtete. »Es ist ordentlich lächerlich, wie er unverändert geblieben ist! Ach nein, da sind Fältchen, viele Fältchen um die Augen und auf den Backen, und auch einige graue Haare sind da; aber die Augen sind dieselben geblieben! Aber habe ich mich verändert? Ja? Habe ich mich verändert? Aber warum reden Sie denn gar nicht?«

+

In diesem Augenblicke erinnerte ich mich an die Erzählung, daß sie ordentlich krank geworden sei, als man sie als elfjähriges Kind nach Petersburg brachte. Sie habe in der Krankheit geweint und nach Stepan Trofimowitsch verlangt.

+

»Sie ... ich ...« stammelte er jetzt; aber die Stimme versagte ihm vor Freude. »Ich habe soeben gerufen: ›Wer wird mir meine Ruhe wiedergeben?‹ und da ertönte Ihre Stimme ... Ich halte das für ein Wunder, et je commence à croire. «

+

»En Dieu? En Dieu, qui est là haut et qui est si grand et si bon? Sehen Sie, ich weiß alles, was Sie mir beigebracht haben, noch auswendig. Mawriki Nikolajewitsch, was hat er mich damals für einen Glauben en Dieu, qui est si grand et si bon, gelehrt! Erinnern Sie sich an Ihre Erzählung davon, wie Kolumbus Amerika entdeckte, und wie alle schrien: ›Land, Land‹? Meine Wärterin Alona Frolowna sagt, ich hätte nachher in der Nacht phantasiert und im Schlafe ›Land, Land!‹ gerufen. Und wissen Sie noch, wie Sie mir die Geschichte vom Prinzen Hamlet erzählten? Und wissen Sie noch, wie Sie mir beschrieben, wie die armen Auswanderer von Europa nach Amerika transportiert werden? Es war alles unwahr; ich habe es nachher alles erfahren, wie sie transportiert werden; aber wie hübsch hat er mir damals alles vorgelogen, Mawriki Nikolajewitsch; es war beinah schöner als die Wahrheit! Warum sehen Sie denn Mawriki Nikolajewitsch so an? Das ist der beste, treueste Mensch auf dem ganzen Erdball, und Sie müssen ihn unbedingt ebenso lieb gewinnen wie mich! Il fait tout ce que je veux. Aber mein Täubchen, Stepan Trofimowitsch, Sie sind also wieder unglücklich, wenn Sie mitten auf der Straße ausrufen: ›Wer wird mir meine Ruhe wiedergeben?‹ Sie sind unglücklich, nicht wahr, nicht wahr?«

+

»Jetzt bin ich glücklich ...«

+

»Hat die Tante Ihnen etwas zuleide getan?« fuhr sie, ohne auf ihn zu hören, fort. »Sie ist noch immer dieselbe böse, ungerechte und uns allen ewig teure Tante! Wissen Sie noch, wie Sie sich im Garten mir in die Arme warfen und ich Sie tröstete und weinte? Fürchten Sie sich nur nicht vor Mawriki Nikolajewitsch; er weiß über Sie alles, alles, schon lange; Sie können an seiner Schulter weinen, soviel wie Ihnen beliebt; er wird, solange es Ihnen beliebt, stehen bleiben! ... ... Schieben Sie Ihren Hut ein bißchen zurück, oder nehmen Sie ihn für einen Augenblick ganz ab, strecken Sie den Kopf vor, und stellen Sie sich auf die Zehen; ich will Sie gleich auf die Stirn küssen, wie ich Sie das letztemal geküßt habe, als wir voneinander Abschied nahmen. Sehen Sie nur, jenes Fräulein da beobachtet uns aus dem Fenster ... Nun, näher, näher! O Gott, wie grau er geworden ist!«

+

Sie beugte sich im Sattel herunter und küßte ihn auf die Stirn.

+

»Nun, jetzt will ich Sie bei Ihnen zu Hause besuchen! Ich weiß, wo Sie wohnen. Ich werde gleich bei Ihnen sein. Ich werde Ihnen den ersten Besuch machen, Sie eigensinniger Mensch, und Sie dann für den ganzen Tag zu mir schleppen. Gehen Sie, und bereiten Sie sich auf meinen Besuch vor!«

+

Dann sprengte sie mit ihrem Kavalier davon. Wir kehrten nach Hause zurück. Stepan Trofimowitsch setzte sich auf das Sofa und brach in Tränen aus.

+

»Dieu, Dieu!« rief er. »Enfin une minute de bonheur!«

+

Schon nach zehn Minuten erschien sie ihrem Versprechen gemäß, und zwar in Begleitung ihres Mawriki Nikolajewitsch.

+

»Vous et le bonheur, vous arrivez en même temps!« sagte er, indem er aufstand und ihr entgegenging.

+

»Da haben Sie ein Bukett; ich bin eben zu Madame Chevalier herangeritten; die hat den ganzen Winter über Buketts für Damen, die ihren Namenstag feiern. Und da ist auch Mawriki Nikolajewitsch; bitte, machen Sie sich mit ihm bekannt. Ich wollte Ihnen schon eine Pastete statt des Buketts mitbringen; aber Mawriki Nikolajewitsch versichert, das sei in Rußland nicht Ton.«

+

Dieser Mawriki Nikolajewitsch war Artilleriehauptmann, ungefähr dreiunddreißig Jahre alt, hochgewachsen, von schönem, tadellos anständigem Äußern, mit einem ernsten Gesichtsausdruck, der auf den ersten Blick sogar streng erschien, trotz seines bewundernswerten Zartgefühls und seiner großen Herzensgüte, Eigenschaften, von denen sich ein jeder fast vom ersten Augenblicke der Bekanntschaft an überzeugte. Er war übrigens schweigsam, schien sehr kaltblütig zu sein und drängte sich niemandem als Freund auf. Viele erklärten später, er sei ein beschränkter Kopf; aber das war durchaus nicht zutreffend.

+

Lisaweta Nikolajewnas Schönheit zu beschreiben will ich nicht unternehmen. Die ganze Stadt redete bereits von ihrer Schönheit, obgleich mehrere unserer verheirateten Damen und unserer jungen Mädchen unwillig widersprachen. Es gab unter ihnen sogar einige, die Lisaweta Nikolajewna bereits haßten, erstens wegen ihres Stolzes: Drosdows hatten bisher kaum angefangen, Besuche zu machen, was man als eine Kränkung empfand, wiewohl tatsächlich Praskowja Iwanownas schlechter Gesundheitszustand die Schuld an der Verzögerung trug. Zweitens haßte man sie deswegen, weil sie eine Verwandte der Frau Gouverneur war; drittens deswegen, weil sie täglich spazieren ritt. Bis dahin hatte es bei uns noch nie Amazonen gegeben; es war nur natürlich, daß die Gesellschaft sich durch Lisaweta Nikolajewnas Erscheinen, die spazieren ritt und noch keine Besuche gemacht hatte, beleidigt fühlte. Übrigens wußten alle bereits, daß sie auf ärztliche Verordnung ritt, und sprachen nun auch noch giftig über ihre Krankheit. Aber sie war wirklich krank. Was an ihr auf den ersten Blick auffiel, das war ihre beständige, krankhafte nervöse Unruhe. Ach, die Ärmste hatte viel zu leiden, und alles wurde in der Folgezeit klar. Wenn ich jetzt an die Vergangenheit zurückdenke, so kann ich nicht mehr sagen, daß sie die Schönheit war, als die sie mir damals erschien. Vielleicht hatte sie sogar überhaupt kein schönes Äußeres. Hochgewachsen und etwas dünn, aber biegsam und kräftig, fiel sie sogar durch die Unregelmäßigkeit ihrer Gesichtszüge auf. Ihre Augen standen kalmückenartig schief; sie war blaß und mager im Gesicht und hatte starke Backenknochen; aber es lag in diesem Gesichte etwas Anziehendes, Sieghaftes! In dem feurigen Blicke ihrer schwarzen Augen kam eine starke Macht zum Ausdruck; sie erschien »als Siegerin und mit dem Zweck zu siegen«. Sie schien stolz, mitunter sogar dreist; ich weiß nicht, ob es ihr gelang, gut zu sein; aber ich weiß, daß sie es sehnlich wünschte und sich quälte, um sich dahinzubringen, daß sie einigermaßen gut sei. In dieser Natur lagen sicherlich viele schöne Triebe, und es waren die besten Ansätze vorhanden; aber alles in ihr suchte fortwährend gewissermaßen ins Gleichgewicht zu kommen, ohne daß dies doch gelang; alles befand sich in Unordnung, in Aufregung, in Unruhe. Vielleicht stellte sie auch gar zu strenge Anforderungen an sich und fand in sich nicht die Kraft, diesen Anforderungen zu genügen.

+

Sie setzte sich auf das Sofa und sah sich im Zimmer um.

+

»Warum wird mir in solchen Augenblicken immer so traurig zumute? Erklären Sie mir das, Sie gelehrter Mann! Ich habe mein ganzes Leben lang gedacht, daß ich mich Gott weiß wie sehr freuen würde, wenn ich Sie wiedersähe und mir alles ins Gedächtnis zurückriefe, und nun bin ich eigentlich gar nicht froh, obgleich ich Sie liebe ... Ach Gott, da haben Sie ja mein Bild hängen! Geben Sie es einmal her! Ich erinnere mich daran, ich erinnere mich daran!«

+

Vor zehn Jahren hatten Drosdows aus Petersburg an Stepan Trofimowitsch ein vorzügliches, kleines Aquarellporträt der zwölfjährigen Lisa geschickt. Seitdem hing es beständig bei ihm an der Wand.

+

»Bin ich wirklich ein so hübsches Kind gewesen? Ist das wirklich mein Gesicht?«

+

Sie stand auf und schaute mit dem Porträt in der Hand in den Spiegel.

+

»Nehmen Sie es schnell hin!« rief sie, indem sie ihm das Porträt zurückgab. »Hängen Sie es jetzt nicht wieder auf; lassen Sie das bis nachher; ich mag es jetzt nicht sehen.« Sie setzte sich wieder auf das Sofa. »Ein Leben verging, und ein zweites begann; dann verging auch das zweite, und es begann ein drittes, und keines hatte einen rechten Abschluß. Der Abschluß war immer wie mit einer Schere weggeschnitten. Sehen Sie, was ich für alte Dinge erzähle; aber es ist viel Wahres daran!«

+

Sie lächelte, indem sie mich ansah; schon mehrmals hatte sie mich angeblickt; aber Stepan Trofimowitsch hatte in seiner Aufregung vergessen, daß er mir versprochen hatte, mich vorzustellen.

+

»Aber warum hängt mein Bild bei Ihnen unter Dolchen? Und wozu haben Sie überhaupt so viele Dolche und einen Säbel?«

+

Es hingen bei ihm wirklich an der Wand, ich weiß nicht wozu, zwei gekreuzte Jatagans und darüber ein echter tscherkessischer Säbel. Während sie die obige Frage stellte, schaute sie mir so gerade ins Gesicht, daß ich schon etwas antworten wollte; aber ich unterdrückte es. Stepan Trofimowitsch merkte endlich, wie es stand, und stellte mich vor.

+

»Ich kenne Sie, ich kenne Sie,« sagte sie. »Ich freue mich sehr. Auch Mama hat schon viel über Sie gehört. Machen Sie sich auch mit Mawriki Nikolajewitsch bekannt; er ist ein vortrefflicher Mensch. Ich habe mir von Ihnen schon eine komische Vorstellung gemacht; Sie sind ja wohl Stepan Trofimowitschs Vertrauter?«

+

Ich errötete.

+

»Ach, verzeihen Sie mir, bitte; ich habe einen falschen Ausdruck gebraucht; er sollte keinen komischen Klang haben, sondern nur einen ganz einfachen Sinn ...« (Sie war rot und verlegen geworden.) »Übrigens brauchen Sie sich nicht darüber zu schämen, daß Sie ein so vortrefflicher Mensch sind. Aber es wird Zeit, daß wir gehen, Mawriki Nikolajewitsch! Stepan Trofimowitsch, in einer halben Stunde müssen Sie bei uns sein. O Gott, wieviel wollen wir miteinander reden! Jetzt werde ich Ihre Vertraute sein, und zwar in allen Stücken, in allen Stücken, verstehen Sie wohl?«

+

Stepan Trofimowitsch bekam sofort einen Schreck.

+

»Oh, Mawriki Nikolajewitsch weiß alles; vor dem brauchen Sie nicht verlegen zu werden!«

+

»Was weiß er denn?«

+

»Sie fragen noch!« rief sie erstaunt. »Also ist es wahr, daß es geheimgehalten werden soll! Ich wollte es gar nicht glauben. Und Dascha wird auch verborgen gehalten. Die Tante ließ mich neulich nicht zu ihr, mit der Begründung, Dascha habe Kopfschmerzen.«

+

»Aber ... aber wie haben Sie es denn erfahren?«

+

»Ach mein Gott, ebenso wie alle. Das war kein Kunststück!«

+

»Wissen es denn alle?«

+

»Nun ja, gewiß. Die Wahrheit ist: Mama hat es zuerst von Alona Frolowna, meiner alten Kinderfrau, gehört; zu der war Ihre Nastasja angelaufen gekommen und hatte es ihr gesagt. Sie haben es ja doch zu Nastasja gesagt? Sie gibt an, daß Sie es ihr selbst gesagt hätten.«

+

»Ich ... ich habe einmal davon geredet ...« stammelte Stepan Trofimowitsch, der ganz rot geworden war; »aber ... ich habe nur eine Andeutung gemacht ... j'étais si nerveux et malade et puis ... «

+

Sie lachte.

+

»Und der Vertraute war gerade nicht bei der Hand, und Nastasja kam Ihnen in den Wurf, – da ist es ja ganz erklärlich! Die aber hat die ganze Stadt zu Gevatterinnen. Nun, lassen wir es gut sein; es ist ja auch ganz gleich; mögen sie es immerhin wissen, sogar um so besser. Kommen Sie nur recht bald; wir essen früh zu Mittag ... Ja, das hatte ich vergessen,« sagte sie und setzte sich wieder hin; »hören Sie mal: was für ein Mensch ist Schatow?«

+

»Schatow? Das ist Darja Pawlownas Bruder ...«

+

»Das weiß ich, daß er ihr Bruder ist; wie können Sie so antworten, wahrhaftig!« unterbrach sie ihn ungeduldig. »Ich will wissen, was er eigentlich ist, was für eine Art Mensch?«

+

»C'est une pensecreux d'ici. C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde.«

+

»Das habe ich selbst schon gehört, daß er etwas sonderbar ist. Darum handelt es sich übrigens nicht. Ich habe gehört, daß er drei Sprachen beherrscht, auch das Englische, und eine literarische Arbeit ausführen kann. Wenn dem so ist, so hätte ich für ihn viel Arbeit. Ich brauche einen Gehilfen, und je eher ich einen bekomme, um so besser. Wird er eine Arbeit übernehmen oder nicht? Man hat ihn mir empfohlen.«

+

»Oh, jedenfalls, et vous ferez un bienfait ... «

+

»Ich tue es durchaus nicht um des bienfait willen; es ist mir selbst an einem Gehilfen gelegen.«

+

»Ich bin mit Schatow ziemlich gut bekannt,« sagte ich, »und wenn Sie mich mit einer Bestellung an ihn beauftragen wollen, so will ich sofort zu ihm hingehen.«

+

»Bestellen Sie ihm, er möchte morgen mittag um zwölf Uhr zu mir kommen. Wunderschön! Ich danke Ihnen. Mawriki Nikolajewitsch, sind Sie fertig?«

+

Sie gingen weg. Ebenso natürlich ich, um sofort zu Schatow zu laufen.

+

»Mon ami!« sagte Stepan Trofimowitsch zu mir, der mir nacheilte und mich auf den Stufen vor der Haustür einholte, »seien Sie jedenfalls um zehn oder elf Uhr bei mir, wenn ich zurückkomme. Oh, ich stehe sehr, sehr schuldbeladen vor Ihnen da und ... vor allen, vor allen!«

+
+
+ + <p>VIII.</p> + + +

Schatow traf ich nicht zu Hause; ich ging zwei Stunden darauf noch einmal heran: er war wieder nicht da. Endlich, es war schon sieben durch, begab ich mich noch einmal zu ihm, um ihn entweder anzutreffen oder einen Zettel für ihn dazulassen; aber auch diesmal traf ich ihn nicht. Seine Wohnung war verschlossen, und er wohnte allein, ohne alle Bedienung. Ich wollte unten bei Hauptmann Lebjadkin vorsprechen, um nach Schatow zu fragen; aber auch da war zugeschlossen und kein Laut zu hören und kein Licht zu sehen; es schien kein Mensch da zu sein. Neugierig ging ich unter der Nachwirkung der kurz vorher gehörten Erzählungen an Lebjadkins Tür vorbei. Schließlich entschied ich mich dafür, am nächsten Tage recht früh wiederzukommen. Auch auf den Zettel setzte ich, um die Wahrheit zu sagen, nicht viel Hoffnung. Sehr möglich, daß Schatow sich nicht darum kümmerte; er war so ein eigenwilliger, scheuer Mensch. Mein Mißgeschick verwünschend ging ich schon aus dem Torwege, als ich plötzlich auf Herrn Kirillow stieß; er ging ins Haus und erkannte mich zuerst. Da er selbst zu fragen begann, so erzählte ich ihm alles in den Hauptpunkten und sagte auch, daß ich einen Zettel bei mir hätte.

+

»Kommen Sie mit!« sagte er; »ich werde alles erledigen.«

+

Ich erinnerte mich, daß er nach Liputins Mitteilung seit dem Vormittage ein auf dem Hofe gelegenes hölzernes Seitengebäude bewohnte. In diesem Seitengebäude, das für ihn sehr viel Platz bot, wohnte mit ihm zusammen eine alte taube Frau, die bei ihm die Aufwartung hatte. Der Besitzer dieses Hauses hatte in einer andern Straße in einem andern ihm gehörigen, neuen Hause ein Restaurant und hatte diese alte Frau, wohl eine Verwandte von ihm, zurückgelassen, um das ganze alte Haus zu beaufsichtigen. Die Zimmer in diesem Seitengebäude waren ziemlich sauber gehalten, aber die Tapeten schmutzig. In demjenigen Zimmer, in das wir eintraten, waren die Möbel bunt zusammengewürfelt, nicht zueinander passend und von sehr geringem Werte: zwei L'hombretische, eine Kommode von Erlenholz, ein großer Brettertisch aus einer Bauernstube oder einer Küche, ein paar Stühle und ein Sofa mit einer Lattenlehne und harten Lederkissen. In einer Ecke befand sich ein altertümliches Heiligenbild, vor welchem die Alte schon vor unserem Eintritte das Lämpchen angezündet hatte, und an den Wänden hingen zwei große, dunkel gewordene Porträts in Öl; das eine stellte den ehemaligen Kaiser Nikolai Pawlowitsch dar und war, nach dem Aussehen zu urteilen, in den zwanziger Jahren dieses Jahrhunderts gemalt; das andere war das Bild irgendeines Bischofs.

+

Herr Kirillow zündete, sobald er eingetreten war, ein Licht an und holte aus seinem Koffer, der in der Ecke stand und noch nicht ausgepackt war, ein Kuvert, Siegellack und ein kristallenes Petschaft heraus.

+

»Siegeln Sie Ihren Zettel ein, und schreiben Sie die Adresse auf das Kuvert!«

+

Ich erwiderte, das sei eigentlich nicht nötig; aber er bestand darauf. Nachdem ich das Kuvert adressiert hatte, griff ich nach meiner Mütze.

+

»Ich dachte, Sie würden bei mir Tee trinken,« sagte er; »ich habe Tee gekauft. Mögen Sie?«

+

Ich lehnte es nicht ab; die alte Frau brachte bald den Tee, das heißt eine mächtige Kanne mit heißem Wasser, ein kleines Kännchen mit sehr starkem Tee, zwei große, grob bemalte Tassen von Steingut, Semmeln und einen ganzen Teller voll Stückenzucker.

+

»Ich trinke gern Tee,« sagte er; »nachts; ich gehe viel hin und her und trinke; bis zum Morgengrauen. Im Auslande ist das Teetrinken bei Nacht unbequem.«

+

»Sie legen sich erst gegen Morgen hin?«

+

»Ja, immer; schon lange. Ich esse wenig; immer Tee. Liputin ist schlau, aber ungeduldig.«

+

Es wunderte mich, daß er sich auf ein Gespräch einlassen wollte; ich beschloß, den günstigen Augenblick zu benutzen.

+

»Es sind vorhin unangenehme Mißverständnisse vorgekommen,« bemerkte ich.

+

Er machte ein sehr finsteres Gesicht.

+

»Das sind Dummheiten; das sind lauter Possen. Das sind lauter Possen, weil Lebjadkin ein Trunkenbold ist. Ich habe zu Liputin nichts gesagt, sondern nur erklärt, daß es Possen sind; denn jener Mensch hat gelogen. Liputin hat viel Phantasie; aus einer Mücke macht er einen Elefanten. Ich habe ihm gestern geglaubt.«

+

»Und heute glauben Sie mir?« fragte ich lachend.

+

»Sie wissen ja schon von vorhin über alles Bescheid. Liputin ist entweder schwach oder ungeduldig oder böswillig oder ... neidisch.«

+

Das letzte Wort fiel mir auf.

+

»Sie haben da so viele Kategorien aufgestellt, daß es nicht wunderbar ist, wenn er in eine von ihnen hineingehört.«

+

»Oder auch in alle zusammen.«

+

»Ja, auch das könnte sein. Liputin ist ein reines Chaos. Hat er das wirklich heute erlogen, daß Sie eine Abhandlung schreiben wollen?«

+

»Warum soll er das erlogen haben?« erwiderte er, wieder mit finsterer Miene und zu Boden blickend.

+

Ich bat um Entschuldigung und versicherte ihm, daß ich ihn nicht ausfragen wolle. Er wurde rot.

+

»Er hat die Wahrheit gesagt; ich schreibe. Aber das ist ganz egal.«

+

Ein Weilchen schwiegen wir beide; auf einmal trat auf sein Gesicht das kindliche Lächeln, das ich schon von vorhin kannte.

+

»Das von den Köpfen hat er selbst aus einem Buche entnommen und mir selbst zuerst gesagt; er versteht aber schlecht, was ich vorhabe. Ich suche nur die Ursache, weswegen die Menschen es nicht wagen, sich das Leben zu nehmen; weiter nichts. Und das ist ganz egal.«

+

»Was meinen Sie damit, daß die Menschen es nicht wagen? Gibt es denn etwa so wenig Selbstmörder?«

+

»Sehr wenige.«

+

»Finden Sie das wirklich?«

+

Er antwortete nicht, stand auf und begann nachdenklich auf und ab zu gehen.

+

»Was hält denn Ihrer Ansicht nach die Menschen vom Selbstmorde zurück?« fragte ich.

+

Er sah mich zerstreut an, wie wenn er sich zu besinnen suchte, wovon wir gesprochen hätten.

+

»Ich ... ich bin mir darüber noch nicht ganz im klaren ... Zwei vorgefaßte Meinungen sind es, die die Menschen zurückhalten; zwei Dinge, nur zwei; ein sehr kleines und ein anderes sehr großes. Aber das kleine ist auch sehr groß.«

+

»Was ist denn das kleine?«

+

»Der Schmerz.«

+

»Der Schmerz? Ist denn das so wichtig ... in einem solchen Falle?«

+

»Das steht an erster Stelle. Es gibt zwei Arten von Selbstmördern: solche, die sich entweder aus großem Kummer töten oder aus Ingrimm oder im Wahnsinn oder aus ähnlichem Grunde ... die tun es alle plötzlich. Die denken wenig an den Schmerz, sondern tun es plötzlich. Aber diejenigen, die es mit Überlegung tun, die denken viel darüber nach.«

+

»Aber gibt es denn solche, die es mit Überlegung tun?«

+

»Sehr viele. Wenn die vorgefaßte Meinung nicht da wäre, würden es noch mehr sein; sehr, sehr viele; alle.«

+

»Nun, nun! Wirklich alle?«

+

Er schwieg.

+

»Gibt es denn kein Mittel, um schmerzlos zu sterben?« fragte ich.

+

»Denken Sie sich,« erwiderte er, indem er vor mir stehen blieb, »denken Sie sich einen Stein von solcher Größe wie ein großes Haus; er hängt, und Sie befinden sich unter ihm; wenn er herunterfällt, Ihnen auf den Kopf, wird Ihnen das weh tun?«

+

»Ein hausgroßer Stein? Gewiß, das ist ja furchtbar.«

+

»Von der Furcht rede ich nicht; wird es weh tun?«

+

»Ein Stein wie ein Berg? Ein Stein, der Millionen Pud schwer ist? Selbstverständlich wird es nicht weh tun.«

+

»Aber obwohl Sie das einsehen, werden Sie doch, solange er hängt, sehr fürchten, daß es weh tun werde. Der größte Gelehrte, der klügste Mann, alle, alle werden sie das sehr fürchten.«

+

»Nun, und die zweite Ursache, die große?«

+

»Das Jenseits.«

+

»Das heißt: die Bestrafung?«

+

»Ganz egal; das Jenseits; nur das Jenseits.«

+

»Gibt es nicht solche Atheisten, die überhaupt nicht an ein Jenseits glauben?«

+

Er schwieg wieder.

+

»Sie urteilen vielleicht nach sich?« fragte ich.

+

»Jeder kann nur nach sich urteilen,« sagte er errötend. »Die volle Freiheit wird dann da sein, wenn es dem Menschen ganz egal sein wird, ob er lebt oder nicht. Das ist das Ziel für die Gesamtheit.«

+

»Das Ziel? Aber dann wird vielleicht niemand mehr leben wollen?«

+

»Nein, niemand,« erwiderte er in entschiedenem Tone.

+

»Der Mensch fürchtet den Tod, weil er das Leben liebt; so fasse ich das auf,« bemerkte ich, »und so hat es die Natur gewollt.«

+

»Das ist gemein, und hierin steckt der Betrug!« Seine Augen funkelten. »Das Leben ist Schmerz, das Leben ist Furcht, und der Mensch ist unglücklich. Jetzt ist alles Schmerz und Furcht. Jetzt liebt der Mensch das Leben, weil er den Schmerz und die Furcht liebt. Das Leben wird einem jetzt gegeben zum Zwecke des Schmerzes und der Furcht, und hierin steckt der ganze Betrug. Jetzt ist der Mensch noch nicht der richtige Mensch. Es wird einen neuen Menschen geben, einen glücklichen und stolzen Menschen. Wem es ganz egal sein wird, ob er lebt oder nicht, der wird ein neuer Mensch sein. Wer den Schmerz und die Furcht überwindet, der wird selbst ein Gott sein. Und jener Gott wird dann nicht sein.«

+

»Also existiert jener Gott doch nach Ihrer Ansicht?«

+

»Er existiert nicht; aber Er existiert. Der Stein bereitet keinen Schmerz; aber die Furcht vor dem Stein bereitet Schmerz. Gott ist der Schmerz der Todesfurcht. Wer den Schmerz und die Furcht überwindet, der wird selbst ein Gott. Dann wird ein neues Leben sein und ein neuer Mensch; alles wird neu sein ... Dann wird man die Geschichte in zwei Teile teilen: vom Gorilla bis zur Vernichtung Gottes und von der Vernichtung Gottes bis ...«

+

»Bis zum Gorilla?«

+

»... bis zur physischen Umgestaltung der Erde und bis zur physischen Umgestaltung des Menschen. Der Mensch wird ein Gott sein und wird sich physisch umgestalten. Auch die Welt wird sich umgestalten, und die Dinge werden sich umgestalten und die Gedanken und alle Empfindungen. Wie denken Sie darüber: wird sich dann der Mensch physisch umgestalten?«

+

»Wenn es den Menschen ganz egal sein wird, ob sie leben oder nicht, dann werden sich alle töten, und darin wird vielleicht die Umgestaltung bestehen.«

+

»Das ist ganz egal. Der Betrug wird getötet werden. Jeder, der die völlige Freiheit erlangen will, muß es wagen, sich zu töten. Wer es wagt, sich zu töten, der hat das Geheimnis des Betruges erkannt. Eine höhere Freiheit gibt es nicht; das ist alles, darüber hinaus gibt es nichts. Wer es wagt, sich zu töten, der ist ein Gott. Jetzt kann jeder bewirken, daß Gott nicht existiert und nichts existiert. Aber es hat es noch nie jemand getan.«

+

»Es hat doch Millionen von Selbstmördern gegeben.«

+

»Aber alle haben es nicht deswegen getan, alle mit Furcht und nicht zu diesem Zwecke. Nicht um die Furcht zu töten. Wer sich nur deswegen tötet, um die Furcht zu töten, der wird sogleich ein Gott werden.«

+

»Er wird dazu vielleicht keine Zeit mehr haben,« bemerkte ich.

+

»Das ist ganz egal,« antwortete er leise mit ruhigem Stolze, beinah geringschätzig. »Es tut mir leid, daß Sie anscheinend sich darüber lustig machen,« fügte er nach einer halben Minute hinzu.

+

»Es kommt mir sonderbar vor, daß Sie vorhin so reizbar waren und jetzt mit solcher Ruhe, wenn auch mit großem Eifer reden.«

+

»Vorhin? Das war eine lächerliche Geschichte,« versetzte er lächelnd. »Ich streite nicht gern und lache niemals,« fügte er traurig hinzu.

+

»Ja, Sie verbringen Ihre Nächte beim Tee gewiß nicht fröhlich.«

+

Ich stand auf und griff nach meiner Mütze.

+

»Meinen Sie?« fragte er lächelnd und einigermaßen erstaunt. »Warum denn? Nein, ich ... ich weiß nicht« (er geriet auf einmal in Verwirrung), »ich weiß nicht, wie es bei andern ist; aber ich habe das Gefühl, daß ich nicht so kann wie jeder. Jeder denkt daran und denkt dann gleich wieder an etwas anderes. Ich kann an nichts anderes denken; ich denke das ganze Leben über nur an das Eine. Mich hat Gott das ganze Leben über gequält,« schloß er plötzlich mit erstaunlicher Mitteilsamkeit.

+

»Aber sagen Sie doch, wenn Sie die Frage gestatten, woher kommt es, daß Sie das Russische nicht korrekt sprechen? Haben Sie es wirklich im Auslande in den fünf Jahren verlernt?«

+

»Spreche ich es denn inkorrekt? Ich weiß es nicht. Nein, nicht deshalb weil ich im Auslande gewesen bin. Ich habe mein ganzes Leben lang so gesprochen ... es ist mir ganz egal.«

+

»Noch eine delikatere Frage: ich glaube Ihnen vollkommen, daß Sie keine Neigung haben, mit Menschen zu verkehren, und daß Sie wenig mit Menschen reden. Warum haben Sie sich dann aber mit mir jetzt in ein Gespräch eingelassen?«

+

»Mit Ihnen? Sie haben vorhin so nett dabeigesessen, und Sie ... übrigens ist das ganz egal ... Sie haben eine große Ähnlichkeit mit meinem Bruder, eine sehr große, ganz außerordentliche,« sagte er errötend. »Er starb vor sieben Jahren; der älteste; eine sehr, sehr große.«

+

»Da hat er gewiß großen Einfluß auf Ihre Denkweise gehabt?«

+

»Nnein, er sprach wenig; er sagte nichts. Ich werde Ihren Zettel abgeben.«

+

Er begleitete mich mit einer Laterne zum Haustor, um hinter mir zuzuschließen.

+

»Selbstverständlich ein Verrückter!« sagte ich mir im stillen. Im Tore hatte ich ein neues Zusammentreffen.

+
+
+ + <p>IX.</p> + + +

Kaum hatte ich den Fuß über die hohe Schwelle des Pförtchens gesetzt, als mich auf einmal eine starke Hand an der Brust packte.

+

»Werda?« brüllte eine Stimme. »Freund oder Feind? Steh Rede!«

+

»Es ist einer von den Unsrigen, einer von den Unsrigen!« kreischte daneben Liputins schwache Stimme. »Es ist Herr G***w, ein junger Mann, der eine klassische Bildung hat und in den höchsten Kreisen verkehrt.«

+

»Das gefällt mir, in den höchsten Kreisen, klass ... klassisch ... also sehr gegebildet ... Hauptmann a.D. Ignat Lebjadkin; stehe der Welt und den Freunden zu Diensten ... wenn sie treu sind, wenn sie treu sind, die Schurken!«

+

Hauptmann Lebjadkin, ein Hüne von Gestalt, dick, fleischig, kraushaarig, rot im Gesicht und stark betrunken, konnte kaum vor mir auf den Beinen stehen und brachte die Worte nur mit Mühe heraus. Ich hatte ihn übrigens auch früher schon von weitem gesehen.

+

»Ach, auch der ist da!« brüllte er wieder, als er Kirillow erblickte, der mit seiner Laterne immer noch nicht fortgegangen war. Er wollte schon die Faust erheben, ließ sie aber sogleich wieder sinken.

+

»Ich verzeihe Ihnen wegen Ihres Wissens! Ignat Lebjadkin ist ein hochhochgegebildeter ...

+ +

Die Liebe fiel mit süßem Schmerz

+

Wie eine Bombe in mein Herz.

+

Ich büßte (o wie kummervoll!)

+

Den Arm ein bei Sewastopol.

+ +

Ich bin allerdings nicht bei Sewastopol gewesen und bin auch nicht einmal einarmig; aber was sagen Sie zu den Versen?« Dabei kam mir der Betrunkene mit seinem übelriechenden Gesichte näher.

+

»Der Herr hat keine Zeit, keine Zeit; er muß nach Hause gehen,« redete ihm Liputin zu. »Er wird morgen alles Lisaweta Nikolajewna wiedererzählen.«

+

»Lisaweta! ...« heulte er wieder. »Halt! Gehen Sie nicht weg! ... Noch ein andres Gedicht:

+ +

Vergleichbar dem leuchtenden Sterne,

+

Jagt die Reit'rin einher wie der Wind;

+

Es grüßt mich mit Lächeln von ferne

+

Das aristokratische Kind.

+ +

An die sterngleiche Reiterin.«

+

Ja, sehen Sie wohl, das ist ein Hymnus! Das ist ein Hymnus, wenn Sie kein Esel sind! Die Tagediebe, die haben kein Verständnis dafür! »Halt!« schrie er und klammerte sich an meinen Paletot fest, obwohl ich mich mit aller Kraft durch das Pförtchen drängte. »Bestellen Sie ihr, daß ich ein Ritter bin, der Ehre im Leibe hat; und Dascha ... diese Dascha werde ich mit zwei Fingern ... Diese leibeigene Magd wird nicht wagen ...«

+

Hier fiel er hin, weil ich mich mit Gewalt aus seinen Händen riß und auf die Straße lief. Liputin folgte mir dorthin.

+

»Alexei Nilowitsch wird ihn schon aufheben. Wissen Sie, was ich soeben von ihm erfahren habe?« schwatzte er eifrig. »Haben Sie die Verse gehört? Nun, diese selben Verse an die ›sterngleiche Reiterin‹ hat er drucken lassen und wird sie morgen mit seiner vollen Namensunterschrift an Lisaweta Nikolajewna schicken. Was sagen Sie zu einem solchen Menschen?«

+

»Ich möchte darauf wetten, daß Sie selbst ihn dazu veranlaßt haben.«

+

»Sie werden die Wette verlieren!« versetzte Liputin lachend. »Er ist verliebt, verliebt wie ein Kater, und wissen Sie wohl, daß die Geschichte mit Haß begonnen hat? Er hat Lisaweta Nikolajewna anfangs wegen ihres Reitens dermaßen gehaßt, daß er beinahe auf der Straße laut auf sie geschimpft hat; und er hat es auch wirklich getan! Noch vorgestern hat er auf sie geschimpft, als sie vorbeiritt; zum Glück hörte sie es nicht. Und nun auf einmal heute Verse! Wissen Sie wohl, daß er es wagen will, ihr einen Antrag zu machen? Im Ernst, im Ernst!«

+

»Ich muß mich über Sie wundern, Liputin; überall, wo solch ekelhaftes Treiben stattfindet, überall sind Sie der Anführer!« rief ich zornig.

+

»Da übertreiben Sie doch, Herr G***w! Hat Ihnen nicht das Herzchen gepuckert aus Angst vor dem Nebenbuhler? Wie?«

+

»Waaas?« rief ich, stehen bleibend.

+

»Sehen Sie, nun werde ich Ihnen zur Strafe auch nichts weiter sagen! Und wie gern würden Sie es hören! Schon allein das, daß dieser Dummkopf jetzt kein einfacher Hauptmann ist, sondern ein Gutsbesitzer unseres Gouvernements, und noch dazu ein ziemlich bedeutender, da Nikolai Wsewolodowitsch ihm sein ganzes Gut, seine früheren zweihundert Seelen dieser Tage verkauft hat, und Gott straf mich, ich lüge Ihnen nichts vor. Ich habe es eben erst erfahren, aber dafür aus ganz zuverlässiger Quelle. Na, jetzt tasten Sie sich nur selbst mit Ihrem Spürsinn weiter; mehr werde ich Ihnen nicht sagen. Auf Wiedersehen!«

+
+
+ + <p>X.</p> + + +

Stepan Trofimowitsch erwartete mich in krampfhafter Aufregung. Er war schon vor einer Stunde zurückgekehrt. Als ich ihn sah, machte er den Eindruck eines Betrunkenen; wenigstens glaubte ich die ersten fünf Minuten lang, daß er betrunken sei. Der Besuch bei Drosdows hatte ihn leider vollkommen wirr im Kopfe gemacht.

+

»Mon ami, ich habe jetzt den Faden des Zusammenhanges ganz und gar verloren ... Was Lisa angeht, so liebe und verehre ich diesen Engel wie früher, ganz wie früher; aber es scheint mir, daß die beiden Damen mich nur erwartet haben, um etwas zu erfahren, das heißt, um einfach irgend etwas aus mir herauszuholen und mich dann meiner Wege zu schicken ... So steht es.«

+

»Schämen Sie sich!« rief ich, nicht imstande, mich zu beherrschen.

+

»Mein Freund, ich stehe jetzt vollständig allein da. Enfin c'est ridicule. Denken Sie nur: auch dort ist alles mit Geheimnissen vollgepfropft. Sie stürzten auf mich los und verlangten Auskunft über diese Nasenund Ohrengeschichten und über einige Petersburger Geheimnisse. Sie hatten beide erst hier zum erstenmal von den Tollheiten gehört, die Nikolai hier vor vier Jahren angegeben hat; ›Sie sind ja hier gewesen; Sie haben es miterlebt,‹ sagten sie; ›ist es wahr, daß er verrückt ist?‹ Und wie sie auf diese Idee gekommen sind, das ist mir unbegreiflich. Warum will Praskowja durchaus, daß Nikolai sich als Verrückter herausstellt? Und das will dieses Weib, das will sie! Ce Maurice oder, wie sie ihn nennen, Mawriki Nikolajewitsch, ist ein brave homme tout de même; aber sollte sie das wirklich in seinem Interesse wünschen, und nachdem sie selbst zuerst aus Paris an cette pauvre amie jenen Brief geschrieben hat? ... Enfin, diese Praskowja, wie sie von cette chère amie genannt wird, ist ein Typus; sie ist Gogols Frau Korobotschka[16], und zwar in außerordentlich vergrößertem Maßstabe.«

+

»Nun, wenn sie es in vergrößertem Maßstabe ist, dann kommt wohl eine gehörige Schachtel heraus?«

+

»Na oder in verkleinertem Maßstabe; das ist ganz gleichgültig; unterbrechen Sie mich nur nicht; mir ist der Kopf sowieso schon ganz wirbelig. Dort haben sich die Weiber vollständig verzankt; außer Lisa, die immer noch ›Tantchen, Tantchen‹ sagt; aber Lisa ist schlau, und da steckt noch etwas anderes dahinter. Geheimnisse. Aber mit der Alten hat es einen großen Zank gegeben. Cette pauvre Tante tyrannisiert allerdings alle schrecklich. Aber da ist nun die Frau Gouverneur, und die Respektlosigkeit der Gesellschaft, und die Respektlosigkeit Karmasinows; und dazu nun noch auf einmal die Idee, Nikolai sei vielleicht geistesgestört, und ce Lipoutine, ce que je ne comprends pas ... und es heißt, sie habe sich Essigumschläge um den Kopf gemacht, und dann noch Sie und ich mit unseren Klagen und mit unseren Briefen ... Oh, wie habe ich sie gequält, gerade in einer solchen Zeit! Je suis un ingrat! Denken Sie sich: ich komme zurück und finde einen Brief von ihr vor; lesen Sie ihn, lesen Sie ihn! Oh, wie undankbar habe ich mich benommen!«

+

Er gab mir den Brief, den er soeben von Warwara Petrowna erhalten hatte. Sie schien ihre schroffe Anweisung vom Vormittage: »Halten Sie sich zu Hause!« zu bereuen. Das Briefchen war höflich, aber doch entschieden und wortkarg. Sie ersuchte Stepan Trofimowitsch, übermorgen, am Sonntage, pünktlich um zwölf Uhr zu ihr zu kommen, und riet ihm, einen seiner Freunde (in Klammern stand meine Name) mitzubringen. Sie versprach, ihrerseits Schatow, als Darja Pawlownas Bruder, hinzuzuziehen. »Sie können von ihr eine endgültige Antwort erhalten; wird Ihnen das genügen? Legen Sie auf diese Formalität solchen Wert?«

+

»Beachten Sie am Schlusse diese gereizte Redewendung von der Formalität! Arme, arme Freundin meines ganzen Lebens! Ich bekenne, diese plötzliche Entscheidung, die das Schicksal trifft, hat mich niedergedrückt ... Ich bekenne, ich hoffte immer noch; aber jetzt tout est dit; ich weiß jetzt, daß alles zu Ende ist; c'est terrible. O wenn es doch diesen Sonntag gar nicht gäbe, sondern alles wie früher wäre: Sie würden zu mir kommen, und ich würde hier ...«

+

»Sie haben sich durch all die Gemeinheiten und Klatschereien, die Liputin heute vorgebracht hat, ganz aus dem ruhigen Geleise bringen lassen.«

+

»Mein Freund, Sie haben soeben mit Ihrem Freundesfinger einen andern wunden Punkt berührt. Diese Freundesfinger sind überhaupt erbarmungslos und manchmal unvernünftig, pardon; aber (werden Sie es glauben?) ich hatte dies alles, diese Gemeinheiten beinah vergessen, das heißt vergessen hatte ich sie durchaus nicht; aber die ganze Zeit über, während ich bei Lisa war, bemühte ich mich in meiner Dummheit, glücklich zu sein, und redete mir ein, daß ich glücklich sei. Aber jetzt ... o jetzt denke ich an diese großmütige, humane, gegen meine häßlichen Mängel so nachsichtige Frau; das heißt, sie ist nicht durchweg nachsichtig gewesen, aber was bin ich auch für ein Mensch mit meinem schwächlichen, häßlichen Charakter! Ich bin ja ein eigensinniges Kind und besitze den ganzen Egoismus eines Kindes, aber ohne dessen Unschuld. Sie hat mich zwanzig Jahre lang wie eine Kinderwärterin gepflegt, dieses arme ›Tantchen‹, wie Lisa sie so anmutig nennt ... Und auf einmal, nach zwanzig Jahren, will das Kind sich verheiraten, ›verheirate mich, verheirate mich!‹ sagt es und schreibt Brief auf Brief, und sie hat sich Essigumschläge gemacht, und ... und da hat es nun am nächsten Sonntag erreicht, was es wollte, und ist ein verheirateter Mann; es klingt komisch! ... Und warum habe ich denn selbst darauf bestanden und die Briefe geschrieben? Ja, das hatte ich noch vergessen zu sagen: Lisa ist entzückt von Darja Pawlowna; wenigstens sagt sie es; sie sagt von ihr: ›C'est un ange; sie versteckt es nur etwas.‹ Beide haben sie mir dazu geraten, sogar Praskowja ... übrigens hat mir Praskowja nicht dazu geraten. Oh, wieviel Gift liegt in dieser Frau Korobotschka verborgen! Und auch Lisa hat mir eigentlich nicht dazu geraten: ›Wozu wollen Sie eine Frau nehmen,‹ sagte sie; ›Sie haben doch an den gelehrten Genüssen genug.‹ Dazu lachte sie. Ich habe ihr ihr Lachen verziehen, weil ihr selbst nicht wohl ums Herz ist. Aber sie sagten beide: ›Ohne Frau können Sie nicht zurechtkommen. Die Jahre der Altersschwäche rücken bei Ihnen heran; da wird dann die Frau Sie betreuen‹, oder wie sie da sagten ... Ma foi, ich habe auch selbst in dieser ganzen Zeit, während ich hier mit Ihnen zusammensaß, bei mir gedacht, daß wohl die Vorsehung selbst sie mir beim Ausgange meiner stürmische Tage sendet, und daß sie mich betreuen wird, oder wie sie da sagten ... Enfin, sie ist in meiner Wirtschaft notwendig. Was herrscht bei mir für eine Unsauberkeit! Und sehen Sie nur: alles liegt herum; vorhin habe ich befohlen aufzuräumen, und nun liegt noch ein Buch auf der Erde! La pauvre amie hat sich immer darüber geärgert, daß es bei mir so unreinlich aussieht ... Oh, jetzt wird ihre Stimme hier nicht mehr ertönen! Vingt ans! Und sie haben, wie es scheint, anonyme Briefe erhalten, in denen steht, denken Sie nur, Nikolai habe sein Gut an Lebjadkin verkauft. C'est un monstre: et enfin, was für ein Mensch ist dieser Lebjadkin? Lisa hörte mit gespannter Aufmerksamkeit zu; nein, wie sie zuhörte! Ich habe ihr ihr Lachen verziehen; ich sah, mit was für einem Gesichte sie zuhörte, und ce Maurice ... ich möchte jetzt nicht an seiner Stelle sein, brave homme tout de même, aber etwas blöde; übrigens wünsche ich ihm alles Gute ...«

+

Er schwieg; er war müde und konfus, saß mit gesenktem Kopfe da und blickte mit matten Augen starr auf den Fußboden. Ich benutzte diese Pause und erzählte von meinem Besuche im Filippowschen Hause, wobei ich in scharfem, trockenem Tone meine Meinung dahin aussprach, daß Lebjadkins Schwester (die ich nicht gesehen hatte) tatsächlich einmal Nikolais Opfer geworden sein könne, in jener rätselhaften Periode seines Lebens, wie sich Liputin ausgedrückt hatte, und daß es sehr möglich sei, daß Lebjadkin aus irgendwelchem Grunde von Nikolai Geld empfange; das sei aber auch alles. Was die Klatschereien über Darja Pawlowna anlange, so sei das alles nur dummes Zeug, Verdrehungen des Schurken Liputin; wenigstens versichere das Alexei Nilowitsch mit großer Wärme, und es sei kein Grund vorhanden, diesem zu mißtrauen. Stepan Trofimowitsch hörte meinte Versicherungen mit zerstreuter Miene an, wie wenn ihn die Sache gar nichts anginge. Ich erwähnte bei dieser Gelegenheit auch mein Gespräch mit Kirillow und fügte hinzu, Kirillow sei vielleicht geistesgestört.

+

»Er ist nicht geistesgestört; aber er gehört zu den Menschen mit beschränktem Gesichtskreise,« murmelte er matt und anscheinend nur mit Überwindung. »Ces genslà supposent la nature et la société humaine autres que Dieu ne les a faites et qu'elles ne sont réellement. Manche scherzen mit diesen Leuten; aber Stepan Werchowenski tut das jedenfalls nicht. Ich habe sie damals in Petersburg gesehen, avec cette chère amie (oh, wie habe ich diese Freundin damals gekränkt!), und habe mich nicht nur ihren Schimpfreden, sondern auch ihren Lobsprüchen gegenüber furchtlos bewiesen. Ich fürchte sie auch jetzt nicht; mais parlons d'autre chose ... ich habe, wie es scheint, schreckliche Dinge angerichtet; denken Sie sich: ich habe gestern einen Brief an Darja Pawlowna abgeschickt, und ... wie verwünsche ich mich nun deswegen!«

+

»Was haben Sie ihr denn geschrieben?«

+

»O mein Freund, Sie können mir glauben: es war alles ein Ausfluß edler Gesinnung. Ich teilte ihr mit, daß ich schon fünf Tage vorher an Nikolai geschrieben hätte, und zwar in demselben Sinne.«

+

»Jetzt verstehe ich!« rief ich erregt. »Und welches Recht hatten Sie, die beiden so miteinander zu konfrontieren?«

+

»Aber, mon cher, drücken Sie mich doch nicht vollständig zu Boden, und schreien Sie mich nicht so an; ich bin ja so schon zerquetscht wie ... wie eine Schabe; und ich glaube doch auch, daß meine ganze Handlungsweise durchaus edel ist. Nehmen Sie an, daß dort, en Suisse, wirklich etwas geschehen ist ... oder sich angebahnt hat. Da muß ich doch vorsichtshalber ihre Herzen befragen, damit ... enfin, damit ich ihren Herzen nicht hinderlich werde und ihnen wie ein Pfahl im Wege stehe ... Ich habe nur aus edler Gesinnung gehandelt.«

+

»O Gott, wie dumm haben Sie gehandelt!« entfuhr es mir unwillkürlich.

+

»Dumm, dumm!« fiel er ordentlich eifrig ein. »Das ist das Klügste, was Sie je gesagt haben; c'était bête, mais que faire, tout est dit. Ich werde ja doch unter allen Umständen heiraten, auch wenn ›fremde Sünden‹ vorliegen; also wozu brauchte ich da erst noch zu schreiben? Nicht wahr?«

+

»Sie kommen wieder auf dasselbe zurück!«

+

»Oh, jetzt lasse ich mich nicht durch Ihr Geschrei erschrecken; jetzt haben Sie nicht mehr jenen früheren Stepan Werchowenski vor sich; der ist begraben; enfin, tout est dit. Und warum machen Sie ein solches Geschrei? Einzig und allein deswegen, weil Sie selbst nicht heiraten und auf diese Art nicht in die Lage kommen, den bekannten Kopfschmuck zu tragen. Ärgert Sie diese Bemerkung wieder? Mein armer Freund, Sie kennen das Weib nicht; ich aber habe im Leben kaum etwas anderes getan als das Weib studiert. ›Wenn du die ganze Welt überwinden willst, so überwinde dich selbst!‹ Das ist der einzige gute Ausspruch, der einem andern, Ihnen ähnlichen Romantiker, Schatow, dem Bruder meiner künftigen Frau, gelungen ist. Gern nehme ich diesen Gedanken von ihm herüber. Nun, sehen Sie: auch ich bin bereit, mich selbst zu überwinden, und heirate; aber was werde ich statt der ganzen Welt erobern? O mein Freund, die Ehe ist der geistige Tod jeder stolzen Seele, jeder Unabhängigkeit. Das Eheleben wird mich verderben, mir die Energie rauben, mir den Mut benehmen, der guten Sache zu dienen; es werden Kinder kommen, die noch dazu möglicherweise nicht die meinigen sind, das heißt, die selbstverständlich nicht die meinigen sind: der Weise scheut sich nicht, der Wahrheit ins Gesicht zu schauen ... Liputin hat mir heute geraten, mich vor Nikolai durch Barrikaden zu schützen; er ist dumm, dieser Liputin. Das Weib betrügt selbst das Auge, das alles sieht. Le bon Dieu wußte, als er das Weib schuf, gewiß, was er wollte; aber ich bin überzeugt, daß das Weib selbst ihn an der Ausführung seiner wahren Absicht gehindert und ihn dahingebracht hat, sie so zu schaffen, wie sie jetzt ist, und mit solchen Eigenschaften; wer würde sich sonst ohne Not so viele Mühe und Sorgen aufladen? Nastasja wird mir allerdings vielleicht wegen meiner Freidenkerei zürnen; aber ... Enfin, tout est dit. «

+

Er wäre nicht er selbst gewesen, wenn er es unterlassen hätte, ein billiges, freidenkerisches Späßchen zu machen, wie dergleichen damals en vogue waren; jedenfalls tröstete er sich jetzt durch ein solches Späßchen; aber der Trost hielt nicht lange vor.

+

»Oh, warum fällt nicht dieses Übermorgen, dieser Sonntag ganz fort!« rief er plötzlich, nunmehr in völliger Verzweiflung, aus. »Warum kann nicht wenigstens diese eine Woche ohne Sonntag sein, si le miracle existe? Nun, was würde es denn der Vorsehung ausmachen, aus dem Kalender diesen einen Sonntag auszustreichen, wärs auch nur, um den Atheisten ihre Macht zu zeigen et que tout soit dit! O wie habe ich sie geliebt! Zwanzig Jahre lang, ganze zwanzig Jahre lang, und niemals hat sie mich verstanden!«

+

»Aber von wem reden Sie denn?« fragte ich ihn erstaunt. »Auch ich verstehe Sie nicht.«

+

»Vingt ans! Und kein einziges Mal hat sie mich verstanden; oh, das ist hart! Und glaubt sie denn wirklich, daß ich aus Furcht, aus Not heirate? O welche Schmach! Tante, Tante, ich tue es um deinetwillen! Oh, möge sie es erfahren, diese Tante, daß sie die einzige Frau ist, die ich zwanzig Jahre lang angebetet habe! Das muß sie erfahren; sonst wird nichts daraus; sonst wird man mich nur mit Gewalt unter das schleppen können ce qu'on appelle la Krone[17]

+

Ich hörte zum ersten Male dieses so energisch ausgesprochene Bekenntnis. Ich will nicht leugnen, daß ich die größte Lust hatte, laut loszulachen. Ich hatte unrecht.

+

»Nur er, nur er ist mir jetzt geblieben; er ist meine einzige Hoffnung!« rief er und schlug die Hände zusammen, wie wenn er plötzlich von einem neuen Gedanken überrascht wäre. »Jetzt wird nur er, mein armer Junge, mich retten und ... oh, warum kommt er nicht? O mein Sohn, o mein Peter! ... Ich verdiene zwar eher den Namen eines Tigers als den eines Vaters, aber ... laissez moi, mon ami: ich will mich ein bißchen hinlegen, um meine Gedanken zu sammeln. Ich bin so müde, so müde; und auch für Sie, glaube ich, ist es Zeit, schlafen zu gehen; voyezvous, es ist schon zwölf Uhr ...«

+
+
+
+ + <p>Viertes Kapitel. Die Lahme.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Schatow benahm sich nicht eigensinnig und erschien infolge meines Zettels um zwölf Uhr bei Lisaweta Nikolajewna. Wir traten fast gleichzeitig ein; ich war ebenfalls gekommen, um meinen ersten Besuch zu machen. Sie saßen alle, das heißt Lisa, die Mama und Mawriki Nikolajewitsch, in dem großen Salon und stritten sich miteinander. Die Mama hatte verlangt, Lisa solle ihr einen bestimmten Walzer auf dem Klavier vorspielen; als diese aber den verlangten Walzer angefangen hatte, hatte die Mama behauptet, das sei nicht der richtige. Mawriki Nikolajewitsch war in seiner schlichten Aufrichtigkeit für Lisa eingetreten und hatte versichert, daß es wirklich eben jener Walzer sei; die Alte aber hatte vor Ärger angefangen zu weinen. Sie war krank und konnte nur mit Mühe gehen. Die Füße waren ihr geschwollen, und so hatte sie denn seit einigen Tagen nichts anderes getan als die übrigen durch ihre Launen gequält und mit ihnen Händel gesucht, trotzdem sie vor Lisa immer etwas Furcht hatte. Über unser Kommen freuten sie sich. Lisa wurde ganz rot vor Freude und sagte zu mir merci natürlich mit Bezug darauf, daß ich Schatow zum Kommen veranlaßt hatte; dann trat sie zu ihm hin und betrachtete ihn neugierig.

+

Schatow war linkisch an der Tür stehen geblieben. Nachdem sie ihm für sein Kommen gedankt hatte, führte sie ihn zur Mama.

+

»Dies ist Herr Schatow, über den ich schon mit Ihnen gesprochen habe, und dies ist Herr G***w, ein guter Freund von mir und von Stepan Trofimowitsch. Mawriki Nikolajewitsch ist gestern auch schon mit ihm bekannt geworden.«

+

»Und welcher von beiden ist der Professor?«

+

»Ein Professor ist überhaupt nicht da, Mama.«

+

»Aber du hast doch selbst gesagt, es werde ein Professor herkommen; gewiß ist es der,« sagte sie, indem sie nachlässig auf Schatow zeigte.

+

»Ich habe nie zu Ihnen gesagt, daß ein Professor zu uns kommen werde. Herr G***w ist Beamter, und Herr Schatow ist früher Student gewesen.«

+

»Student, Professor, das kommt doch auf eins heraus; die sind beide von der Universität. Du willst immer nur streiten. Der in der Schweiz trug einen Vollbart.«

+

»Mama nennt den Sohn von Stepan Trofimowitsch immer Professor,« sagte Lisa und führte Schatow nach dem andern Ende des Salons zu einem Sofa. »Wenn ihr die Füße geschwollen sind, ist sie immer so; Sie verstehen wohl: sie ist krank,« flüsterte sie Schatow zu und fuhr dabei fort, ihn und besonders den aufrechtstehenden Haarbüschel auf seinem Kopfe mit größtem Interesse zu betrachten.

+

»Sind Sie beim Militär?« fragte mich die Alte, der mich Lisa erbarmungslos überlassen hatte.

+

»Nein, ich bin Beamter ...«

+

»Herr G***w ist ein guter Freund von Stepan Trofimowitsch,« rief Lisa sogleich.

+

»Sind Sie bei Stepan Trofimowitsch angestellt? Der ist ja auch Professor?«

+

»Ach Mama, Sie träumen gewiß auch in der Nacht von Professoren!« rief Lisa ärgerlich.

+

»Ich habe auch schon bei Tage genug davon! Aber du mußt doch auch immer deiner Mutter widersprechen. Waren Sie hier, als Nikolai Wsewolodowitsch vor vier Jahren herkam?«

+

Ich antwortete bejahend.

+

»War da ein Engländer mit Ihnen zusammen hier?«

+

»Nein, es war keiner hier.«

+

Lisa lachte.

+

»Siehst du wohl, es ist gar kein Engländer dagewesen; also ist das Schwindel. Warwara Petrowna und Stepan Trofimowitsch schwindeln alle beide. Alle Menschen schwindeln.«

+

»Nämlich die Tante und Stepan Trofimowitsch«, sagte Lisa erklärend zu uns, »fanden gestern eine gewisse Ähnlichkeit zwischen Nikolai Wsewolodowitsch und dem Prinzen Harry in Shakespeares Heinrich dem Vierten, und daher fragt Mama, ob kein Engländer dagewesen sei.«

+

»Wenn kein Harry da war, dann war auch kein Engländer da. Nikolai Wsewolodowitsch hat seine Tollheiten allein begangen.«

+

»Ich versichere Ihnen, daß Mama absichtlich so redet,« fand Lisa für nötig zu Schatow zur Erklärung zu sagen. »Sie weiß sehr gut mit Shakespeare Bescheid. Ich habe ihr selbst den ersten Akt des Othello vorgelesen; aber sie ist jetzt sehr leidend. Mama, hören Sie? Es schlägt zwölf; es ist Zeit, daß Sie Ihre Medizin einnehmen.«

+

»Der Doktor ist gekommen,« meldete das Stubenmädchen, das in der Tür erschien.

+

Die alte Dame stand auf und rief ihr Hündchen:

+

»Semirka, Semirka, komm mit mir mit!«

+

Das kleine, alte, häßliche Hündchen Semirka gehorchte indessen nicht, sondern kroch unter das Sofa, auf dem Lisa saß.

+

»Du willst nicht? Dann will ich dich auch gar nicht haben. Leben Sie wohl, mein Lieber; ich kenne Ihren Vor und Vatersnamen nicht,« wandte sie sich an mich.

+

»Anton Lawrentjewitsch ...«

+

»Nun, es ist ganz gleich, ob ich es höre oder nicht; so etwas geht bei mir zum einen Ohre herein und aus dem andern hinaus. Sie brauchen mich nicht zu begleiten, Mawriki Nikolajewitsch; ich hatte nur Semirka gerufen. Ich kann ja, Gott sei Dank, noch allein gehen, und morgen will ich spazieren fahren.«

+

Ärgerlich verließ sie den Salon.

+

»Anton Lawrentjewitsch, unterhalten Sie sich solange mit Mawriki Nikolajewitsch; ich versichere Ihnen, daß Sie beide Gewinn davon haben werden, wenn Sie einander näher kennen lernen,« sagte Lisa und lächelte dem Offizier freundlich zu, dessen Gesicht unter ihrem Blick freudig aufleuchtete.

+

Es war weiter nichts zu machen; es blieb mir nichts übrig, als mich mit Mawriki Nikolajewitsch zu unterhalten.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Zu meiner Verwunderung stellte es sich heraus, daß Lisaweta Nikolajewna mit Schatow tatsächlich nur über ein literarisches Unternehmen sprechen wollte. Ich weiß nicht warum, aber ich hatte mir eingebildet, sie habe ihn zu irgendeinem andern Zwecke zu sich kommen lassen. Da wir, das heißt ich und Mawriki Nikolajewitsch, sahen, daß die beiden aus der Sache kein Geheimnis vor uns machten und ganz laut sprachen, so fingen wir an zuzuhören; dann wurden wir sogar zu Rate gezogen. Die ganze Sache bestand darin, daß Lisaweta Nikolajewna schon lange die Herausgabe eines ihrer Meinung nach nützlichen Buches plante, aber bei ihrer völligen Unerfahrenheit eines Mitarbeiters bedurfte. Der Ernst, mit welchem sie sich daran machte, Schatow ihren Plan auseinanderzusetzen, setzte mich geradezu in Erstaunen.

+

»Also auch eine von der modernen Richtung,« dachte ich; »sie scheint nicht umsonst in der Schweiz gewesen zu sein.«

+

Schatow hörte, den Blick auf den Boden geheftet, aufmerksam zu und bekundete nicht die geringste Verwunderung darüber, daß eine durch ganz andere Interessen in Anspruch genommene Dame der höheren Gesellschaftskreise sich mit solchen ihr anscheinend fernliegenden Dingen abgab.

+

Das literarische Unternehmen war von folgender Art. Es erscheinen in Rußland in den Hauptstädten und in der Provinz eine Menge von Zeitungen und anderen Journalen, und in ihnen wird täglich über eine Menge von Ereignissen berichtet. Das Jahr geht zu Ende, die Zeitungen werden überall entweder in Schränke gepackt oder beschmutzt und zerrissen oder zum Einwickeln und zu Nachtmützen verwendet. Viele der publizierten Tatsachen machen Eindruck und haften eine Weile im Gedächtnisse, werden aber dann im Laufe der Jahre vergessen. Viele Leute möchten sich dann gern über solche Dinge informieren; aber was ist es für eine Arbeit, in diesem Meere von Blättern etwas zu suchen, wenn man oft weder den Tag noch den Monat des betreffenden Ereignisses kennt? Wenn aber alle diese Tatsachen für ein ganzes Jahr in einem einzigen Buche nach einem bestimmten Plane und einer bestimmten Idee vereinigt würden, mit Inhaltsverzeichnissen und Hinweisungen, nach Monaten und Tagen geordnet, dann würde ein solches Sammelwerk eine vollständige Charakteristik des russischen Lebens für ein Jahr bieten können, auch wenn von allen Tatsachen, die sich wirklich begeben haben, nur ein verhältnismäßig sehr kleiner Teil veröffentlicht würde.

+

»Statt einer Menge von Blättern hätten wir dann ein paar dicke Bücher; das wäre alles,« bemerkte Schatow.

+

Aber Lisaweta Nikolajewna verteidigte ihren Gedanken mit Wärme, obwohl es ihr bei ihrer Unerfahrenheit Mühe machte sich auszudrücken. Es sollte nur ein einziges Buch werden, nicht einmal sehr dick, versicherte sie. Aber selbst wenn es dick würde, so würde es doch klar und übersichtlich sein; denn die Hauptsache sei die ganze Anlage und die Art, in der die Tatsachen dargestellt würden. Allerdings dürfe man nicht alles sammeln und abdrucken. Kaiserliche Erlasse, Verfügungen der Regierung, Anordnungen der Lokalbehörden, Gesetze, all das seien zwar sehr wichtige Tatsachen; aber in der beabsichtigten Ausgabe könnten derartige Tatsachen ganz fortgelassen werden. Man könne gar vieles fortlassen und sich auf eine Auswahl von Ereignissen beschränken, die für das sittliche individuelle Leben des Volkes, für die Individualität des russischen Volkes in einem bestimmten Zeitabschnitte mehr oder weniger charakteristisch wären. Natürlich könne allerlei aufgenommen werden: Kuriosa, Feuersbrünste, Spenden, gute und schlechte Handlungen aller Art, Aussprüche und Reden aller Art, vielleicht auch Nachrichten von Überschwemmungen, vielleicht auch einige Regierungsverfügungen; aber es müsse aus dem Gesamtmaterial nur das ausgewählt werden, was die betreffende Periode kennzeichne. Bei der Aufnahme müsse ein bestimmter Gesichtspunkt, eine bestimmte Absicht, eine bestimmte Idee maßgebend sein, eine Idee, die das Ganze, die ganze Sammlung durchleuchte. Und endlich müsse das Buch auch eine interessante, leichte Lektüre abgeben, ganz abgesehen von seiner Unentbehrlichkeit als Nachschlagewerk! Es würde das sozusagen ein Bild des geistigen, sittlichen, inneren russischen Lebens innerhalb eines ganzen Jahres sein. »Alle müssen es kaufen; das Buch muß ein weitverbreitetes Handbuch werden,« sagte Lisa nachdrücklich. »Ich sehe sehr wohl ein, daß dabei alles auf die Anlage ankommt, und deshalb wende ich mich an Sie,« schloß sie. Sie war sehr in Eifer geraten, und trotzdem sie sich nur unklar und unvollständig ausgesprochen hatte, begann Schatow doch sie zu verstehen.

+

»Also es wird etwas mit einer bestimmten Tendenz herauskommen, eine nach einer bestimmten Tendenz getroffene Auswahl von Tatsachen,« murmelte er, noch immer ohne den Kopf in die Höhe zu heben.

+

»Durchaus nicht; die Auswahl darf nicht tendenziös sein; eine Tendenz ist ausgeschlossen. Die einzige Tendenz muß die Unparteilichkeit sein.«

+

»Eine Tendenz wäre kein Schade,« versetzte Schatow, der nun in Bewegung kam; »und sie läßt sich auch nicht vermeiden, sobald man ans Auswählen geht. In der Auswahl der Tatsachen wird auch ein Hinweis darauf liegen, wie sie aufzufassen sind. Ihre Idee ist nicht übel.«

+

»Also ist ein solches Buch möglich?« fragte Lisa erfreut.

+

»Das muß man noch näher überlegen und erwägen. Es ist ein gewaltiges Unternehmen. Mit einemmal kann man es nicht durchdenken. Man muß erst Erfahrungen machen. Und auch wenn wir das Buch herausbringen, werden wir kaum schon den besten Modus erkannt haben. Vielleicht nach vielen Versuchen; aber der Gedanke wird sich durch die Eierschale hindurchpicken. Der Gedanke ist nützlich.«

+

Er hob endlich die Augen in die Höhe, und sie leuchteten sogar vor Vergnügen, so interessierte er sich für die Sache.

+

»Haben Sie sich das selbst ausgedacht?« fragte er Lisa freundlich und gewissermaßen, als ob er sich schämte.

+

»Das Ausdenken war nicht schwer; was schwer ist, das ist die Anlage,« erwiderte Lisa lächelnd. »Ich verstehe wenig von solchen Dingen und bin nicht sehr klug und verfolge nur das, was mir selbst klar ist ...«

+

»Sie verfolgen es?«

+

»Das ist wohl nicht der richtige Ausdruck?« fragte Lisa schnell.

+

»Man kann so sagen; ich habe nichts dagegen einzuwenden.«

+

»Schon als ich noch im Auslande war, habe ich mir gesagt, auch ich könnte irgendwie nützlich sein. Ich besitze eigenes Geld, das unnütz daliegt; warum sollte nicht auch ich für die gemeinsame Sache arbeiten? Zudem kam mir diese Idee auf einmal ganz von selbst; ich habe sie nicht mühsam ersonnen und freute mich sehr über sie; aber ich sah sogleich ein, daß ich ohne einen Mitarbeiter nichts würde ausrichten können, weil ich selbst nichts davon verstehe. Der Mitarbeiter wird natürlich zugleich Mitherausgeber des Buches werden. Wir wollen jeder die Hälfte beisteuern: Sie den Entwurf des Planes und die Arbeit, ich die erste Idee und die Mittel zur Herausgabe. Das Buch wird sich schon bezahlt machen!«

+

»Wenn wir die richtige Anlage finden, dann wird das Buch gehen.«

+

»Ich sage Ihnen von vornherein, daß ich es nicht des Gewinnes wegen tue; aber ich wünsche dem Buche sehr einen guten Absatz und werde auf den Gewinn stolz sein.«

+

»Nun, und wie soll ich mich bei der Sache beteiligen?«

+

»Ich fordere Sie ja auf, mein Mitarbeiter zu sein; wir machen halbpart. Sie sollen den Plan zur Anlage entwerfen.«

+

»Woher glauben Sie denn, daß ich imstande bin, einen solchen Plan zu entwerfen?«

+

»Man hat mir von Ihnen erzählt, und hier habe ich von Ihnen gehört ... ich weiß, daß Sie sehr klug sind und ... sich mit ernster Arbeit beschäftigen und ... viel denken; Peter Stepanowitsch Werchowenski hat in der Schweiz zu mir von Ihnen gesprochen,« fügte sie eilig hinzu. »Er ist ein sehr kluger Mensch, nicht wahr?«

+

Schatow sah sie mit einem schnellen, huschenden Blicke an, schlug dann aber sogleich die Augen nieder.

+

»Auch Nikolai Wsewolodowitsch hat mir viel von Ihnen gesagt.«

+

Schatow errötete plötzlich.

+

»Übrigens, hier sind schon einige Zeitungen,« fuhr Lisa fort, indem sie schnell ein bereitliegendes, zusammengebundenes Paket Zeitungen von einem Stuhle nahm. »Ich habe hier versuchsweise eine Anzahl von Tatsachen für die Sammlung ausgewählt, angestrichen und numeriert ... Sie werden ja sehen.«

+

Schatow nahm das Päckchen hin.

+

»Nehmen Sie es mit nach Hause, und sehen Sie es in Ruhe durch; wo wohnen Sie denn?«

+

»In der BogojawlenskajaStraße, im Filippowschen Hause.«

+

»Ach ja, ich weiß. Da wohnt ja wohl, wie es heißt, auch ein Hauptmann mit Ihnen, ein Herr Lebjadkin?« fragte Lisa in derselben raschen Art wie vorher.

+

Schatow saß mit dem Päckchen in der Hand eine volle Minute lang in derselben Haltung, wie er es hingenommen hatte, ohne zu antworten da und blickte zu Boden.

+

»Für diese Angelegenheiten müßten Sie sich einen andern aussuchen; ich werde Ihnen da nicht dienen können,« sagte er schließlich auffallend leise, fast flüsternd.

+

Lisa wurde dunkelrot.

+

»Von was für Angelegenheiten reden Sie? Mawriki Nikolajewitsch!« rief sie. »Bitte, geben Sie doch den gestrigen Brief her!«

+

Ich ging ebenfalls hinter Mawriki Nikolajewitsch her zum Tische hin.

+

»Sehen Sie einmal dies hier an!« wandte sie sich auf einmal an mich, indem sie in großer Aufregung den Brief auseinanderschlug. »Haben Sie je etwas Ähnliches gesehen? Bitte, lesen Sie es laut vor; ich möchte, daß es auch Herr Schatow hört.«

+

Mit nicht geringem Erstaunen las ich laut folgende Epistel:

+ +

»An das in jeder Hinsicht vollkommene Fräulein Tuschina.

+

Gnädiges Fräulein

+

Jelisaweta Tuschina!

+ +

Schön und allerliebst ist ja

+

Lisaweta Tuschina,

+

Wenn sie mit ihrem Verwandten auf dem Damensattel reitet geschwind

+

Und ihre Locken flattern im Wind,

+

Oder wenn sie mit ihrer Mutter in der Kirche kniet

+

Und man die Röte der andächtigen Gesichter sieht.

+

Dann geht nach den Freuden der Ehe mein Sehnen,

+

Und ich vergieße hinter ihr und ihrer Mutter Tränen.

+ +

Gedichtet von einem Ungelehrten

+

infolge einer Wette.

+ +

Gnädiges Fräulein!

+ +

Am meisten bedauere ich, daß ich nicht in Sewastopol einen Arm um des Ruhmes willen verloren habe; ich bin überhaupt nicht da gewesen, sondern war während des ganzen Feldzuges bei der Austeilung gemeinen Proviants tätig, was ich für unwürdig hielt. Sie sind eine Göttin des Altertums; ich aber bin ein Nichts und habe die Grenzenlosigkeit geahnt. Sehen Sie das Obige als Verse an; denn Verse sind dummes Zeug, und man darf in ihnen das sagen, was in Prosa für Dreistigkeit gilt. Kann die Sonne dem Infusionstierchen zürnen, wenn dieses an sie aus dem Wassertropfen schreibt, wo ihrer eine Menge vorhanden sind, wenn man durchs Mikroskop sieht? Sogar jener Verein bei der höchsten Gesellschaft in Petersburg, der gegen die großen Tiere so menschenfreundlich ist und mit den Hunden und Pferden Mitleid hat, verachtet das winzige Infusionstierchen und erwähnt es gar nicht, weil es so klein ist. Auch ich bin ein kleines Wesen. Der Gedanke an eine Ehe könnte humoristisch erscheinen; aber ich werde bald zweihundert frühere Seelen durch einen Menschenfeind besitzen, der Ihrer Verachtung wert ist. Ich kann vieles mitteilen und erbiete mich auf Grund von schriftlichen Beweisen sogar nach Sibirien. Verachten Sie meinen Antrag nicht. Das von dem Infusionstierchen Gesagte ist poetisch gemeint.

+

Hauptmann Lebjadkin, Ihr ergebenster

+

Freund und hat viel freie Zeit.«

+ +

»Das hat einer in der Betrunkenheit geschrieben und zugleich ein Taugenichts!« rief ich empört. »Ich kenne den Menschen.«

+

»Diesen Brief habe ich gestern erhalten,« sagte uns Lisa zur Erklärung; sie war rot geworden und sprach hastig. »Ich sah sofort selbst, daß er von einem Narren herrührt, und habe ihn Mama bis jetzt noch nicht gezeigt, um sie nicht noch mehr aufzuregen. Aber wenn er damit fortfahren sollte, so weiß ich nicht, wie ich mich verhalten soll. Mawriki Nikolajewitsch will hingehen und es ihm verbieten. Da ich Sie als meinen Mitarbeiter betrachte,« fuhr sie, zu Schatow gewendet, fort, »und da Sie in demselben Hause wohnen, so wollte ich Sie fragen, um beurteilen zu können, was noch weiter von ihm zu erwarten ist.«

+

»Er ist ein Trunkenbold und ein Taugenichts,« murmelte Schatow wie mit Überwindung.

+

»Ist er immer so dumm, wie?«

+

»O nein, wenn er nicht betrunken ist, ist er gar nicht so dumm.«

+

»Ich habe einen General gekannt, der genau ebensolche Verse schrieb,« bemerkte ich lachend.

+

»Sogar aus diesem Briefe ist zu ersehen, daß es ihm nicht an Verstand fehlt,« warf der schweigsame Mawriki Nikolajewitsch unerwartet dazwischen.

+

»Er lebt, wie es heißt, mit einer Schwester zusammen?« fragte Lisa.

+

»Ja, allerdings!«

+

»Und es wird gesagt, er tyrannisiere sie; ist das wahr?«

+

Schatow blickte Lisa wieder an, machte ein finsteres Gesicht und brummte: »Was kümmert es mich?« Dann ging er zur Tür.

+

»Ach, warten Sie doch!« rief Lisa erregt. »Wo wollen Sie denn hin? Wir haben ja noch so vieles miteinander zu besprechen ...«

+

»Worüber sollen wir denn noch reden? Ich werde Sie morgen benachrichtigen ...«

+

»Über das Wichtigste, die Druckerei. Sie können mir glauben, daß ich keinen Scherz treibe, sondern ernstlich etwas leisten will,« versicherte Lisa in immer wachsender Erregung. »Wenn wir uns dazu entschließen, das Buch herauszugeben, wo werden wir es dann drucken lassen? Das ist ja doch die wichtigste Frage; denn nach Moskau werden wir doch deswegen nicht reisen, und in einer hiesigen Druckerei ist die Herstellung einer solchen Ausgabe unmöglich. Ich habe mich schon längst dafür entschieden, eine eigene Druckerei einzurichten, wenn auch auf Ihren Namen, und Mama wird es sicherlich erlauben, vorausgesetzt, daß es auf Ihren Namen geschieht ...«

+

»Woher wissen Sie denn, daß ich mit dem Drucken Bescheid weiß?« fragte Schatow grimmig.

+

»Peter Stepanowitsch hat mir, als ich noch in der Schweiz war, ausdrücklich gesagt, Sie könnten eine Druckerei leiten und verständen sich auf dieses Metier. Er wollte mir sogar ein Briefchen an Sie mitgeben; aber ich habe es vergessen.«

+

In Schatows Gesicht ging, wie ich mich noch jetzt erinnere, eine auffällige Veränderung vor. Er blieb noch einige Sekunden stehen und ging auf einmal aus dem Zimmer.

+

Lisa wurde ärgerlich.

+

»Geht er immer so weg?« fragte sie, sich an mich wendend.

+

Ich zuckte die Achseln; aber plötzlich kehrte Schatow zurück, ging geradeswegs auf den Tisch zu und legte das Zeitungspaket, das er mitgenommen hatte, darauf.

+

»Ich werde nicht Ihr Mitarbeiter sein; ich habe keine Zeit ...«

+

»Warum denn nicht? Warum denn nicht? Es scheint, daß Sie etwas übelgenommen haben?« fragte Lisa in betrübtem, bittendem Tone.

+

Dieser Ton schien auf ihn Eindruck zu machen; ein paar Augenblicke sah er sie unverwandt an, wie wenn er geradezu in ihre Seele hineinschauen wollte.

+

»Ganz gleich!« murmelte er leise. »Ich will nicht ...«

+

Damit ging er endgültig fort. Lisa war ganz bestürzt, anscheinend sogar mehr, als es die Sache verdiente; wenigstens hatte ich diesen Eindruck.

+

»Ein höchst sonderbarer Mensch!« bemerkte Mawriki Nikolajewitsch laut.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Sonderbar war er allerdings; aber die ganze Sache war doch außerordentlich unklar. Es mußte etwas dahinterstecken. Ich glaubte entschieden nicht an diese Herausgabe eines Buches; ferner dieser dumme Brief, in dem sehr deutlich eine Denunziation »auf Grund von schriftlichen Beweisen« offeriert wurde; über diesen Punkt aber hatten alle geschwiegen und es vorgezogen, von etwas ganz anderem zu sprechen. Dazu dann endlich noch diese Druckerei und der Umstand, daß Schatow plötzlich weggegangen war, gerade weil Lisa von der Druckerei zu reden angefangen hatte. Alles dies brachte mich auf den Gedanken, daß hier schon vor meinem Besuche etwas vorgegangen sei, wovon ich nichts wisse, daß ich mithin überflüssig sei und die ganze Sache mich nichts angehe. Auch war es Zeit, daß ich wegging: für einen ersten Besuch war ich schon lange genug dagewesen. Ich trat an Lisaweta Nikolajewna heran, um mich zu verabschieden.

+

Sie schien völlig vergessen zu haben, daß ich im Zimmer war, und stand immer noch in Gedanken versunken auf demselben Flecke am Tische; den Kopf hielt sie geneigt und blickte regungslos auf einen bestimmten Punkt im Teppich.

+

»Ah, Sie wollen auch gehen; auf Wiedersehen!« sagte sie in ihrem gewöhnlichen, freundlichen Tone. »Empfehlen Sie mich Stepan Trofimowitsch, und reden Sie ihm zu, recht bald zu mir zu kommen! Mawriki Nikolajewitsch, Anton Lawrentjewitsch geht fort. Entschuldigen Sie, Mama kann nicht kommen, um Ihnen Adieu zu sagen ...«

+

Ich ging hinaus und war schon die Treppe hinabgestiegen und vor die Haustür gelangt, als mich ein Diener einholte.

+

»Das gnädige Fräulein läßt Sie sehr bitten, noch einmal zurückzukommen.«

+

Ich fand Lisa nicht mehr in jenem großen Salon, wo wir soeben gesessen hatten, sondern in dem anstoßenden Empfangszimmer. Die Tür nach dem Salon, in welchem jetzt Mawriki Nikolajewitsch allein zurückgeblieben war, war vollständig zugemacht.

+

Lisa lächelte mich an; aber sie war blaß. Sie stand mitten im Zimmer, sichtlich unentschlossen und sichtlich mit sich kämpfend; aber auf einmal faßte sie mich bei der Hand und führte mich schweigend schnell ans Fenster.

+

»Ich will unverzüglich dieses Mädchen sehen,« flüsterte sie, indem sie einen leidenschaftlichen, energischen, ungeduldigen Blick auf mich richtete, der nicht den geringsten Widerspruch duldete. »Ich muß sie mit meinen eigenen Augen sehen und bitte Sie um Ihre Hilfe.«

+

Sie war ganz außer sich und in Verzweiflung.

+

»Wen wollen Sie sehen, Lisaweta Nikolajewna?« fragte ich erschrocken.

+

»Dieses Fräulein Lebjadkina, diese Lahme ... Ist es wahr, daß sie lahm ist?«

+

Ich war starr vor Erstaunen.

+

»Ich habe sie nie gesehen; aber ich habe gehört, daß sie lahm sei; noch gestern habe ich es gehört,« stammelte ich eilig und dienstfertig und ebenfalls flüsternd.

+

»Ich muß sie unbedingt sehen. Könnten Sie das noch heute so einrichten?«

+

Sie tat mir schrecklich leid.

+

»Das ist unmöglich; ich weiß absolut nicht, wie ich das machen sollte,« begann ich; »ich will zu Schatow gehen ...«

+

»Wenn Sie es nicht bis morgen einrichten können, so gehe ich selbst zu ihr, ganz allein; denn Mawriki Nikolajewitsch hat sich geweigert. Sie sind meine einzige Hoffnung; außer Ihnen habe ich niemanden; dummerweise habe ich mit Schatow gesprochen ... Ich bin überzeugt, daß Sie ein durchaus ehrenhafter Mann und vielleicht mir ergeben sind; machen Sie es doch möglich!«

+

Es wurde in mir der leidenschaftliche Wunsch rege, ihr in allem behilflich zu sein.

+

»Also ich werde es so machen,« sagte ich nach kurzer Überlegung: »ich will heute selbst hingehen und es unter allen Umständen durchsetzen, daß ich sie zu sehen bekomme! Darauf gebe ich Ihnen mein Ehrenwort; nur müssen Sie mir erlauben, mich mit Schatow ins Einvernehmen zu setzen.«

+

»Sagen Sie ihm, daß es mein dringender Wunsch ist, und daß ich nicht länger warten kann, daß ich ihn aber soeben nicht zu täuschen gesucht habe. Er ist vielleicht deshalb weggegangen, weil er sehr ehrenhaft ist und es ihm mißfallen hat, daß ich ihn anscheinend zu täuschen suchte. Ich habe ihn nicht zu täuschen gesucht; ich will wirklich das Buch herausgeben und eine Druckerei gründen ...«

+

»Er ist ein ehrenhafter, durchaus ehrenhafter Mann,« bestätigte ich mit warmer Empfindung.

+

»Wenn es sich übrigens bis morgen nicht einrichten läßt, dann will ich selbst hingehen, mag daraus entstehen, was da will, und wenn es auch alle erfahren.«

+

»Vor drei Uhr kann ich morgen nicht bei Ihnen sein,« bemerkte ich nach einiger Überlegung.

+

»Also um drei Uhr? Also habe ich gestern bei Stepan Trofimowitsch richtig vermutet, daß Sie mir ein klein wenig ergeben sind?« sagte sie lächelnd, drückte mir eilig zum Abschiede die Hand und ging schnell zu dem alleingelassenen Mawriki Nikolajewitsch.

+

Als ich hinauskam, fühlte ich mich ganz niedergedrückt durch mein Versprechen und begriff gar nicht, was eigentlich vorgegangen war. Ich hatte eine Frau in wahrer Verzweiflung gesehen, so daß sie sich nicht davor gefürchtet hatte, sich durch ihr Vertrauen zu einem ihr fast ganz unbekannten Manne zu kompromittieren. Ihr weibliches Lächeln in einem für sie so schweren Augenblicke und der Hinweis darauf, daß sie schon gestern meine Gefühle bemerkt habe, gaben mir gewissermaßen einen Stich ins Herz; aber sie tat mir leid, sehr leid; das wars! Ihre Geheimnisse wurden für mich plötzlich etwas Heiliges, und wenn man sie mir sogar jetzt hätte enthüllen wollen, so hätte ich mir vermutlich die Ohren zugestopft und nichts weiter hören wollen. Ich ahnte nur etwas ... Und doch begriff ich gar nicht, auf welche Weise ich hier etwas ermöglichen könnte. Ja, ich wußte noch nicht einmal, was ich eigentlich ermöglichen sollte: eine Begegnung? Aber was für eine Begegnung? Und wie sollte ich die beiden zusammenbringen? Meine ganze Hoffnung beruhte auf Schatow, obgleich ich im voraus wissen konnte, daß er mir nicht behilflich sein werde. Aber dennoch eilte ich zu ihm.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Erst am Abend, es war schon sieben durch, traf ich ihn zu Hause. Zu meinem Erstaunen hatte er Besuch: Alexei Nilowitsch war bei ihm und noch ein mir nur wenig bekannter Herr, ein gewisser Schigalew, ein Bruder von Frau Wirginskaja.

+

Dieser Schigalew hielt sich schon seit zwei Monaten in unserer Stadt auf; ich wußte nicht, wo er hergekommen war; ich hatte über ihn nur gehört, daß er einen Aufsatz in einer fortschrittlichen Petersburger Zeitschrift habe drucken lassen. Wirginski hatte mich mit ihm gelegentlich auf der Straße bekannt gemacht. In meinem ganzen Leben habe ich nie einen Menschen mit so finsterem, mürrischem, verdrossenem Gesichte gesehen. Er sah aus, als erwarte er den Weltuntergang, und zwar nicht etwa irgendwann auf Grund von Prophezeiungen, die auch trügen könnten, sondern mit völliger Bestimmtheit, also zum Beispiel übermorgen vormittag um zehn Uhr und fünfundzwanzig Minuten. Wir hatten übrigens damals kaum ein Wort miteinander gewechselt, sondern einander nur wie zwei Verschwörer die Hand gedrückt. Am meisten waren mir an ihm die Ohren aufgefallen, die von unnatürlicher Größe, lang, breit und dick waren und in eigentümlicher Weise vom Kopfe abstanden. Seine Bewegungen waren ungeschickt und langsam. Wenn Liputin sich manchmal in Zukunftsträumereien darüber erging, daß die Fourierschen sozialistischen Phantasien sich in unserm Gouvernement verwirklichen würden, so wußte dieser aufs genaueste Tag und Stunde, wann das geschehen werde. Er machte mir einen unheimlichen Eindruck; ich war erstaunt, ihn jetzt bei Schatow zu treffen, um so mehr da Schatow Besuch überhaupt nicht gern bei sich sah.

+

Schon als ich noch auf der Treppe war, hörte ich, daß sie sehr laut sprachen, alle drei zugleich, und, wie es schien, miteinander stritten; aber sowie ich erschien, verstummten sie alle. Sie hatten stehend gestritten; nun aber setzten sie sich auf einmal alle hin, so daß auch ich mich setzen mußte. Das dumme Stillschweigen wurde etwa drei volle Minuten lang nicht unterbrochen. Obgleich Schigalew mich wiedererkannte, tat er doch, als kenne er mich nicht, und das tat er gewiß nicht aus Feindschaft, sondern ohne besonderen Grund. Mit Alexei Nilowitsch begrüßte ich mich leichthin, aber schweigend und ohne Händedruck. Schigalew begann endlich, mich ernst und finster anzusehen, in dem sehr naiven Glauben, ich würde auf einmal aufstehen und hinausgehen. Schließlich erhob sich Schatow von seinem Stuhle, und alle andern sprangen plötzlich ebenfalls auf. Sie gingen hinaus, ohne Lebewohl zu sagen; nur sagte Schigalew, als sie schon in der Tür waren, zu Schatow, der ihnen das Geleit gab:

+

»Vergessen Sie nicht, daß Sie Rechenschaft schuldig sind.«

+

»Ich schere mich den Kuckuck um Ihre Rechenschaft und bin keinem Teufel etwas schuldig,« erwiderte Schatow und legte, als die beiden heraus waren, den Haken vor die Tür.

+

»Narren!« sagte er, indem er mich anblickte und das Gesicht zu einem schiefen Lächeln verzog.

+

Er sah zornig aus, und es kam mir ganz seltsam vor, daß er von selbst zu sprechen anfing. Gewöhnlich war früher der Hergang der gewesen: wenn ich zu ihm kam (was übrigens nur sehr selten geschah), so setzte er sich finster in eine Ecke, gab ärgerliche Antworten, wurde erst nach langer Zeit lebendig und begann dann mit Vergnügen zu reden. Dafür machte er beim Abschiede wieder jedesmal unfehlbar ein mürrisches Gesicht und entließ seinen Gast, wie wenn er sich einen persönlichen Feind vom Halse schaffte.

+

»Ich habe bei diesem Alexei Nilowitsch gestern Tee getrunken,« bemerkte ich. »Er scheint ja ein fanatischer Atheist zu sein.«

+

»Der russische Atheismus ist noch nie über die Witzelei hinausgekommen,« brummte Schatow, während er eine neue Kerze an Stelle des bisherigen Stümpfchens aufsteckte.

+

»Nein, dieser schien mir nicht auf Witzeleien auszugehen; er versteht nicht einmal einfach zu reden, geschweige denn Witze zu machen.«

+

»Es sind schlappe Kerle; das kommt alles von der lakaienhaften Denkweise,« bemerkte Schatow ruhig, setzte sich in eine Ecke auf einen Stuhl und stützte sich mit beiden Handflächen auf die Knie.

+

»Haß ist auch dabei,« sagte er, nachdem er etwa eine Minute lang geschwiegen hatte. »Sie würden die ersten sein, die kreuzunglücklich wären, wenn Rußland plötzlich auf irgendwelche Weise umgestaltet würde, selbst nach ihren Wünschen, und auf einmal unermeßlich reich und glücklich würde. Dann hätten sie niemand, den sie hassen und verhöhnen könnten, nichts, worüber sie spotten könnten! Bei ihnen ist nur ein tierischer, grenzenloser Haß gegen Rußland zu finden, der sich in ihren Organismus hineingefressen hat ... Und von Tränen hinter dem sichtbaren Lachen, von ›Tränen, die die Welt nicht sieht‹, ist bei ihnen nicht die Rede! Noch nie ist in Rußland etwas Verlogeneres gesagt worden als dieses Wort von den ungesehenen Tränen!« rief er beinah wütend.

+

»Nun, nun, Sie sind ja aber ganz wild!« sagte ich lachend.

+

»Und Sie sind ein ›gemäßigter Liberaler‹,« erwiderte Schatow lächelnd. »Wissen Sie,« fügte er plötzlich hinzu, »ich habe den Ausdruck ›lakaienhafte Denkweise‹ vielleicht falsch gegriffen; Sie werden mir gewiß sofort sagen: ›Du selbst bist als Sohn eines Lakaien geboren; aber ich für meine Person bin kein Lakai.‹«

+

»Das wollte ich durchaus nicht sagen ... Was reden Sie da!«

+

»Entschuldigen Sie sich nicht; ich fürchte Sie nicht. Früher war ich nur der Sohn eines Lakaien; aber jetzt bin ich selbst ein Lakai geworden, ein ebensolcher wie Sie. Unser russischer Liberaler ist vor allen Dingen ein Lakai und lauert nur darauf, jemandem die Stiefel zu putzen.«

+

»Was für Stiefel? Was ist das für ein bildlicher Ausdruck!«

+

»Das ist gar kein bildlicher Ausdruck! Ich sehe, Sie lachen ... Stepan Trofimowitsch hat ganz recht, wenn er sagt, daß ich zusammengequetscht, aber noch nicht totgedrückt unter einem Steine liege und mich winde; das ist ein sehr treffender Vergleich von ihm.«

+

»Stepan Trofimowitsch behauptet, daß Sie in die Deutschen vernarrt seien,« bemerkte ich lachend. »Und wir haben ja auch viel geistiges Eigentum der Deutschen in unsere Tasche gesteckt.«

+

»Zwanzig Kopeken haben wir von ihnen genommen und hundert Rubel eigenes Geld hingegeben.«

+

Etwa eine Minute lang schwiegen wir beide.

+

»Diese Anschauungsweise hat er sich zu eigen gemacht, als er in Amerika dalag.«

+

»Wer? Wieso dalag?«

+

»Ich meine Kirillow. Ich und er haben da vier Monate lang in einer Hütte auf dem Fußboden gelegen.«

+

»Sind Sie denn in Amerika gewesen?« fragte ich verwundert. »Sie haben ja nie davon gesprochen.«

+

»Was ist davon zu erzählen? Vor zwei Jahren fuhren wir zu dreien auf einem Auswandererdampfer für unser letztes Geld nach den Vereinigten Staaten, ›um an uns das Leben eines amerikanischen Arbeiters zu erproben und auf diese Art durch ein am eigenen Leibe vorgenommenes Experiment den Zustand des Menschen in seiner schlimmsten sozialen Stellung zu konstatieren‹. In dieser Absicht begaben wir uns dorthin.«

+

»Herrgott!« rief ich lachend; »da hätten Sie nur in unserem Gouvernement zur Erntezeit irgendwohin als Arbeiter zu gehen brauchen, um das durch ein Experiment am eigenen Leibe zu erproben; die Fahrt nach Amerika konnten Sie sich sparen!«

+

»Wir verdingten uns da als Arbeiter bei einem Unternehmer; Russen waren wir insgesamt sechs Mann: Studenten, sogar Gutsbesitzer, die eigene Güter hatten, sogar Offiziere, und alle mit demselben großartigen Ziele. Nun, wir arbeiteten und quälten uns, daß wir ganz herunterkamen; schließlich gingen Kirillow und ich weg; wir waren krank geworden und konnten es nicht mehr aushalten. Der Unternehmer übervorteilte uns gehörig bei der Abrechnung: statt der kontraktmäßigen dreißig Dollar bezahlte er mir acht und ihm fünfzehn; auch waren wir dort wiederholt geprügelt worden. Na, da lagen wir denn, Kirillow und ich, ohne Arbeit in einem kleinen Städtchen vier Monate hintereinander auf dem Fußboden; er hing seinen Gedanken nach und ich den meinigen.«

+

»Hat der Unternehmer Sie wirklich geprügelt? Geschieht so etwas in Amerika? Na, aber gewiß hatten Sie ihn geschimpft!«

+

»Durchaus nicht. Im Gegenteil, Kirillow und ich waren sogleich zu der Einsicht gekommen, daß ›wir Russen den Amerikanern gegenüber kleine Kinder sind, und daß man in Amerika geboren sein oder wenigstens lange Jahre mit den Amerikanern zusammengelebt haben muß, um mit ihnen auf gleichem Niveau zu stehen‹. Ja, wenn man uns für einen Gegenstand, der eine Kopeke wert war, einen Dollar abverlangte, so zahlten wir ihn nicht nur mit Vergnügen, sondern sogar mit Begeisterung. Wir lobten alles: den Spiritismus, das Lynchgesetz, die Revolver, die Vagabunden. Einmal fuhren wir auf der Bahn, da griff einer in meine Tasche, zog meine Haarbürste heraus und bürstete sich damit; Kirillow und ich wechselten nur einen Blick miteinander und sagten uns im stillen, daß dieses Benehmen in der Ordnung sei und uns sehr gefalle ...«

+

»Sonderbar, daß bei uns mancher sich den Gedanken an ein solches Experiment nicht nur durch den Kopf gehen läßt, sondern ihn auch zur Ausführung bringt.«

+

»Aber die meisten sind schlappe Kerle,« sagte Schatow noch einmal.

+

»So über den Ozean zu fahren, auf einem Auswandererschiffe, nach einem unbekannten Lande, mit der Absicht, ›durch ein am eigenen Leibe vorgenommenes Experiment zu erfahren‹ und so weiter: darin liegt doch wirklich eine hochsinnige Festigkeit ... Aber wie sind Sie denn von dort zurückgekommen?«

+

»Ich schrieb an jemand in Europa, und er schickte mir hundert Rubel.«

+

Schatow hatte, während er sprach, die ganze Zeit über nach seiner Gewohnheit hartnäckig auf die Erde geblickt, selbst wenn er in Eifer geriet. Nun hob er auf einmal den Kopf in die Höhe:

+

»Wollen Sie den Namen des Menschen wissen?«

+

»Wer war es denn?«

+

»Nikolai Stawrogin.«

+

Er stand plötzlich auf, wandte sich zu seinem Schreibtische aus Lindenholz und begann auf ihm herumzukramen. Bei uns ging ein dunkles, aber glaubwürdiges Gerücht, daß seine Frau eine Zeitlang in Paris ein Verhältnis mit Nikolai Stawrogin gehabt habe, und zwar gerade vor zwei Jahren, also als Schatow in Amerika war, allerdings schon lange, nachdem sie ihn in Genf verlassen hatte. »Wenn es so steht, wie kommt er dann jetzt auf den Einfall, den Namen zu nennen und von der Geschichte zu reden?« dachte ich.

+

»Ich habe sie ihm bis jetzt noch nicht zurückgegeben,« sagte er, indem er sich wieder zu mir wandte; dann setzte er sich, mich unverwandt ansehend, auf seinen früheren Platz in der Ecke und fragte kurz in ganz anderem Tone:

+

»Sie sind doch gewiß mit einer Absicht hergekommen; was steht zu Ihren Diensten?«

+

Ich erzählte ihm sogleich alles in genauer historischer Ordnung und fügte hinzu, obgleich ich von meiner früheren Verliebtheit bereits zur Besinnung gekommen sei, befände ich mich doch in noch größerer Verlegenheit: ich sähe ein, daß es sich hier um etwas sehr Wichtiges für Lisaweta Nikolajewna handle, und hätte den dringenden Wunsch, ihr zu helfen; aber das ganze Unglück bestehe darin, daß ich nicht wüßte, wie ich das ihr gegebene Versprechen halten solle, ja, mir jetzt nicht einmal darüber im klaren sei, was ich ihr eigentlich versprochen hätte. Darauf versicherte ich ihm mit allem Nachdruck, daß es ihr durchaus ferngelegen habe, ihn täuschen zu wollen; es liege irgendein Mißverständnis vor, und sie sei sehr betrübt darüber, daß er heute in so ungewöhnlicher Art weggegangen sei.

+

Er hatte sehr aufmerksam zugehört.

+

»Vielleicht habe ich nach meiner Gewohnheit wirklich heute eine Dummheit gemacht ... Nun, wenn sie selbst nicht verstanden hat, warum ich so weggegangen bin, um so besser für sie.«

+

Er stand auf, trat zur Tür, öffnete sie ein wenig und horchte nach der Treppe zu.

+

»Sie wünschen diese Person selbst zu sehen?«

+

»Gerade das möchte ich; aber wie ist es zu machen?« rief ich, erfreut aufspringend.

+

»Wir wollen einfach hingehen, solange sie noch allein ist. Wenn er kommt und erfährt, daß wir dagewesen sind, dann schlägt er sie. Ich gehe oft heimlich zu ihr. Ich habe ihn heute durchgewalkt, als er wieder anfing, sie zu schlagen.«

+

»Was Sie sagen!«

+

»Allerdings; an den Haaren habe ich ihn von ihr weggerissen; er wollte mich dafür prügeln; aber ich habe ihn eingeschüchtert, und damit war die Sache zu Ende. Ich fürchte, wenn er betrunken zurückkommt und sich daran erinnert, so schlägt er sie gehörig dafür.«

+

Wir gingen sogleich nach unten.

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Die Tür zu der Lebjadkinschen Wohnung war nur zugemacht, aber nicht verschlossen, und wir traten ungehindert ein. Ihre ganze Behausung bestand aus zwei häßlichen kleinen Zimmern mit verräucherten Wänden, an denen die schmutzigen Tapeten buchstäblich in Fetzen hingen. Es war dort früher einige Jahre lang eine Speisewirtschaft gewesen, bevor der Hausbesitzer Filippow sie in sein neues Haus verlegt hatte. Die übrigen Zimmer, die zur Speisewirtschaft gedient hatten, waren jetzt zugeschlossen, und diese beiden waren dem Hauptmann Lebjadkin überlassen worden. Das Mobiliar bestand aus einfachen Bänken und Brettertischen, dazu noch aus einem sehr alten Lehnstuhl ohne Seitenlehnen. In dem zweiten Zimmer stand in einer Ecke ein mit einer baumwollenen Decke zugedecktes Bett, welches Mademoiselle Lebjadkina gehörte; der Hauptmann selbst warf sich, wenn er sich schlafen legte, jedesmal auf den Fußboden, nicht selten in den Kleidern. Überall waren Speisereste, Schmutz und Nässe zu sehen; ein großer, dicker, ganz nasser Lappen lag im ersten Zimmer mitten auf dem Fußboden, und ebendort lag in einer Lache ein alter ausgetretener Schuh. Es war klar, daß sich hier niemand um etwas kümmerte; die Öfen wurden nicht geheizt, Speisen nicht zubereitet; nicht einmal einen Samowar hatten sie, wie mir Schatow ausdrücklich erzählte. Der Hauptmann war mit seiner Schwester in größter Armut hier angekommen, wie Liputin gesagt hatte, und tatsächlich anfangs in einigen Häusern betteln gegangen; dann aber hatte er unerwartet Geld erhalten, sogleich angefangen zu trinken und war vom Branntwein so dumm und duselig geworden, daß er sich um den Haushalt gar nicht mehr kümmerte.

+

Mademoiselle Lebjadkina, die ich so sehr zu sehen wünschte, saß still und ruhig im zweiten Zimmer in einer Ecke auf einer Bank an einem bretternen Küchentisch. Sie redete uns nicht an, als wir die Tür öffneten, und rührte sich nicht einmal vom Platze. Schatow sagte, die Türen würden bei ihnen nie zugeschlossen, und einmal habe die Flurtür die ganze Nacht über sperrangelweit aufgestanden. Bei dem matten Scheine eines dünnen Lichtes, das in einem eisernen Leuchter steckte, erblickte ich eine weibliche Person von vielleicht dreißig Jahren, von schrecklicher Magerkeit, bekleidet mit einem alten dunklen Kattunkleide; der lange Hals war unbedeckt, die dünnen, dunklen Haare im Nacken in einen kleinen Kauz zusammengefaßt, der nicht größer war als die Faust eines zweijährigen Kindes. Sie blickte uns ganz heiter an; außer dem Leuchter befanden sich vor ihr auf dem Tische ein kleiner Spiegel in einem Holzrahmen, ein altes Spiel Karten, ein abgegriffenes Liederbüchelchen und eine Semmel, von der schon ein oder zweimal abgebissen war. Bemerkenswert war, daß Mademoiselle Lebjadkina sich weiß und rot schminkte und sich die Lippen mit etwas bestrich. Auch malte sie sich die Augenbrauen schwarz, die auch ohnedies lang, schmal und dunkel waren. Auf ihrer schmalen, hohen Stirn zeichneten sich trotz der weißen Schminke drei lange Runzeln ziemlich scharf ab. Ich wußte bereits, daß sie lahm war; aber diesmal stand sie während unserer Anwesenheit nicht auf und ging nicht. Früher einmal, in der ersten Jugend, mochte dieses abgemagerte Gesicht ganz schön gewesen sein; aber die stillen, freundlichen grauen Augen waren auch jetzt noch merkwürdig; aus ihrem stillen, offenen, beinah fröhlichen Blicke leuchtete eine sanfte Träumerei heraus. Diese stille, ruhige Fröhlichkeit, die auch in ihrem Lächeln zum Ausdruck kam, setzte mich nach allem, was ich von der Kosakenpeitsche und den Roheiten des Bruders gehört hatte, in Erstaunen. Sonderbar: statt des peinlichen und sogar ängstlichen Gefühles, das man gewöhnlich in Gegenwart all solcher von Gott gestraften Wesen empfindet, war es mir gleich vom ersten Augenblicke an beinah angenehm, sie anzusehen, und das Gefühl, das sich nachher meiner bemächtigte, war nur Mitleid, aber keineswegs Widerwillen.

+

»So sitzt sie nun buchstäblich Tage lang allein da, ohne sich zu rühren, legt sich Karten oder sieht in den Spiegel,« sagte Schatow, auf sie hinweisend, als wir auf der Schwelle standen. »Er gibt ihr nichts zu essen. Die alte Frau aus dem Seitengebäude bringt ihr manchmal etwas aus Barmherzigkeit. Da sitzt sie nun hier so allein beim Lichte!«

+

Zu meiner Verwunderung redete Schatow laut, wie wenn sie gar nicht im Zimmer wäre.

+

»Guten Abend, lieber Schatow!« sagte Mademoiselle Lebjadkina freundlich.

+

»Ich habe dir einen Gast mitgebracht, Marja Timofejewna,« sagte Schatow.

+

»Nun, der Gast soll mir willkommen sein. Ich weiß nicht, wen du da hergebracht hast; ich kann mich auf so einen nicht besinnen,« erwiderte sie, indem sie mich ein Weilchen unverwandt hinter dem Lichte hervor betrachtete; dann aber wendete sie sich sogleich wieder zu Schatow; um mich kümmerte sie sich nun während des ganzen Gespräches gar nicht mehr, wie wenn ich überhaupt nicht anwesend wäre.

+

»Es ist dir wohl langweilig geworden, so allein in deinem Zimmer umherzuwandern?« sagte sie lachend, wobei zwei Reihen wunderschöner Zähne sichtbar wurden.

+

»Ja, es wurde mir langweilig, und dann wollte ich dich auch gern besuchen.«

+

Schatow rückte eine Bank an den Tisch, setzte sich hin und forderte mich auf, neben ihm Platz zu nehmen.

+

»Ein Gespräch habe ich immer gern; aber du kommst mir doch lächerlich vor, lieber Schatow; du siehst ja aus wie ein Mönch. Wann hast du dich denn zuletzt gekämmt? Komm, ich werde dich wieder einmal kämmen!« Mit diesen Worten zog sie ein Kämmchen aus der Tasche. »Seit ich dich zum letzten Male gekämmt habe, hast du wohl dein Haar nicht mehr angerührt?«

+

»Ich habe ja keinen Kamm!« versetzte Schatow lachend.

+

»Wirklich nicht? Dann werde ich dir meinen schenken; nicht diesen hier, sondern einen andern; aber du mußt mich daran erinnern.«

+

Mit dem ernstesten Gesichte machte sie sich daran, ihn zu kämmen, zog ihm sogar einen Scheitel auf der Seite, bog sich ein wenig zurück, um zu sehen, ob alles gut gelungen war, und steckte den Kamm wieder in die Tasche.

+

»Weißt du was, lieber Schatow,« sagte sie, den Kopf hin und her wiegend, »du bist doch sonst ein vernünftiger Mensch, aber doch langweilst du dich. Ich muß mich wundern, wenn ich euch alle so ansehe: ich verstehe gar nicht, wie sich die Leute langweilen können. Sehnsucht ist nicht langweilig. Ich bin ganz vergnügt.«

+

»Auch wenn dein Bruder da ist?«

+

»Du meinst Lebjadkin? Der ist mein Bedienter. Es ist mir ganz gleich, ob er da ist oder nicht. Wenn ich ihm befehle: ›Lebjadkin, bring Wasser! Lebjadkin, gib die Schuhe her!‹ dann läuft er nur so; manchmal versündige ich mich sogar und lache über ihn.«

+

»Und das ist wirklich genau so,« sagte Schatow wieder laut und ungeniert, indem er sich zu mir wandte. »Sie behandelt ihn ganz wie einen Bedienten; ich habe selbst gehört, wie sie ihn anherrschte: ›Lebjadkin, bring Wasser!‹ und dazu lachte; der Unterschied besteht nur darin, daß er nicht nach Wasser läuft, sondern sie dafür schlägt; aber sie fürchtet sich gar nicht vor ihm. Sie hat beinahe täglich eine Art von Nervenanfällen, die ihr das Gedächtnis benehmen, so daß sie nach ihnen alles vergißt, was soeben geschehen ist, und immer die Zeiten verwechselt. Sie denken wohl, daß sie sich daran erinnert, wie wir hereingekommen sind? Vielleicht tut sie es; gewiß aber hat sie alles schon in ihrer Weise umgestaltet und hält uns jetzt für ganz andere Menschen, obwohl sie sich erinnert, daß ich der liebe Schatow bin. Daß ich laut spreche, tut nichts; wenn man nicht mit ihr spricht, hört sie sofort auf zuzuhören und überläßt sich ihren Träumereien, in denen sie ganz versinkt. Sie ist eine erstaunliche Träumerin; sie sitzt manchmal acht Stunden, ja einen ganzen Tag lang auf einem Fleck. Da liegt nun eine Semmel; sie hat vielleicht seit dem Morgen nur einmal davon abgebissen und wird sie erst morgen zu Ende essen. Da! Jetzt hat sie angefangen, sich Karten zu legen ...«

+

»Ich lege und lege, lieber Schatow; aber es kommt nicht ordentlich heraus,« fiel auf einmal Marja Timofejewna ein, die die letzten Worte gehört hatte; und ohne hinzusehen, streckte sie die linke Hand nach der Semmel aus; wahrscheinlich hatte sie auch gehört, daß diese erwähnt wurde.

+

Endlich erfaßte sie die Semmel; aber nachdem sie sie eine Weile in der linken Hand gehalten hatte, ließ sie sich durch das neu in Gang kommende Gespräch fesseln und legte sie, ohne abgebissen zu haben, wieder auf den Tisch; sie war sich dieser Handlungen gar nicht bewußt geworden.

+

»Es kommt immer dasselbe heraus: eine Reise, ein böser Mensch, eine Hinterlist jemandes, ein Sterbebett, ein Brief von irgendwoher, eine unerwartete Nachricht, – ich meine, das ist alles Lug und Trug; wie denkst du darüber, lieber Schatow? Wenn die Menschen lügen, warum sollten die Karten nicht auch lügen?« Sie mischte die Karten. »Dasselbe sagte ich auch einmal zu Mutter Praskowja; das war eine sehr achtbare Frau, die kam immer zu mir in meine Zelle gelaufen, um sich ohne Wissen der Mutter Äbtissin Karten legen zu lassen. Und es kamen auch noch andere mit ihr mitgelaufen. Da sagten sie nun ›Ach!‹ und ›Oh!‹ und wiegten die Köpfe hin und her und redeten und schwatzten; aber ich lachte: ›Na, Mutter Praskowja,‹ sagte ich, ›wie werden Sie denn einen Brief bekommen, wenn zwölf Jahre lang keiner angekommen ist?‹ Ihre Tochter hatte der Mann derselben irgendwohin in die Türkei mitgenommen, und es war zwölf Jahre lang nichts von ihr zu hören gewesen. Aber da saß ich am folgenden Tage abends zum Tee bei der Mutter Äbtissin (sie war aus einer fürstlichen Familie), und bei ihr saß auch eine Dame von auswärts, eine große Phantastin, und auch ein Mönch vom Berge Athos, ein sehr komischer Mensch nach meiner Ansicht. Und was meinst du wohl, lieber Schatow? Dieser selbe Mönch hatte an demselben Morgen der Mutter Praskowja aus der Türkei von ihrer Tochter einen Brief gebracht, – siehst du, da ist KaroBube, eine unerwartete Nachricht! Also wir tranken da Tee, und der Mönch vom Athos sagte zur Mutter Äbtissin: ›Und am allermeisten, ehrwürdige Mutter Äbtissin, hat Gott Ihr Kloster dadurch gesegnet, daß Sie einen so kostbaren Schatz in seinen Mauern bewahren.‹ ›Was für einen Schatz?‹ fragte die Mutter Äbtissin. ›Die gottwohlgefällige Mutter Lisaweta,‹ antwortete der Mönch. Diese gottwohlgefällige Mutter Lisaweta war in der Umfassungsmauer des Klosters eingemauert, in einem Käfig, der drei Ellen lang und zwei Ellen hoch war, und saß da hinter einem eisernen Gitter schon siebzehn Jahre, Sommer und Winter im bloßen hänfenen Hemde, und stach immer mit einem Strohhalm oder einem Stöckchen in ihr Hemd, in die Leinwand, hinein und redete nichts und kämmte sich nicht und wusch sich nicht, die ganzen siebzehn Jahre lang. Im Winter schob man ihr einen Schafpelz durchs Gitter und alle Tage ein Körbchen mit Brot und einen Krug Wasser. Die Wallfahrer sahen sie an, staunten, seufzten und legten Geld hin. ›Na, ja, ein schöner Schatz,‹ versetzte die Mutter Äbtissin (sie ärgerte sich; denn sie konnte Lisaweta gar nicht leiden); ›Lisaweta sitzt da nur aus Bosheit, nur aus Eigensinn; es ist alles nur Verstellung.‹ Das gefiel mir nicht; ich wollte mich damals selbst einsperren lassen. ›Meiner Ansicht nach‹, sagte ich, ›ist Gott und die Natur ein und dasselbe.‹ Da riefen sie alle wie aus einem Munde: ›Aber so etwas!‹ Die Äbtissin lachte, fing an mit der fremden Dame zu flüstern, rief mich zu sich und streichelte mich, und die Dame schenkte mir ein rosa Band; wenn du willst, werde ich es dir zeigen. Na, und der Mönch hielt mir eine belehrende Rede und sprach so freundlich und ruhig und gewiß auch sehr verständig, und ich saß da und hörte zu. ›Hast du es verstanden?‹ fragte er. ›Nein,‹ antwortete ich, ›ich habe nichts verstanden; lassen Sie mich nur ganz in Ruhe!‹ Seitdem ließen sie mich ganz in Ruhe, lieber Schatow. Aber als ich einmal aus der Kirche kam, da flüsterte mir eine unserer Nonnen, die bei uns Buße tun mußte für ihre Weissagungen, leise zu: ›Was ist die Muttergottes? Was meinst du?‹ ›Die Muttergottes‹, antwortete ich, ›ist die Hoffnung des Menschengeschlechtes.‹ ›Ja,‹ sagte sie, ›die Muttergottes ist die kühle Mutter Erde, und sie schließt für den Menschen große Freude ein. Und jeder irdische Kummer und jede irdische Träne wird uns zur Freude; und wenn du mit deinen Tränen die Erde unter dir eine halbe Elle tief getränkt haben wirst, dann wirst du dich sogleich über alles freuen. Und du wirst keinen, gar keinen Kummer mehr haben,‹ sagte sie; ›eine solche Prophezeiung gibt es.‹ Dieses Wort prägte sich mir damals ein. Seitdem fing ich an, beim Gebete, wenn ich die tiefen Verbeugungen machte, jedesmal die Erde zu küssen; ich küßte sie und weinte. Und ich kann dir sagen, lieber Schatow: diese Tränen sind etwas Gutes; und wenn du auch keinen Kummer hast, so fließen deine Tränen doch vor lauter Freude. Die Tränen fließen von selbst, das ist sicher. Ich ging manchmal an das Seeufer: auf der einen Seite lag unser Kloster und auf der andern unser spitzer Berg; er hieß darum auch der Spitzberg. Ich stieg auf diesen Berg hinauf und wandte mich mit dem Gesichte nach Osten, fiel auf die Erde nieder, weinte und weinte und konnte mich nicht erinnern, wie lange ich geweint hatte, und konnte mich damals an nichts erinnern und wußte damals nichts. Dann stand ich auf und wandte mich um, und die Sonne ging unter, so groß und prächtig und herrlich, – siehst du gern in die Sonne, lieber Schatow? Es ist ein schöner, aber trauriger Anblick. Dann wandte ich mich wieder nach Osten, und der Schatten, der Schatten unseres Berges lief wie ein Pfeil weit über den See hin, schmal und lang, ganz lang, über eine Werst weit, bis zu der Insel im See, und da zerschnitt er diese steinige Insel in zwei Hälften, und wenn er sie in zwei Hälften zerschnitten hatte, dann ging die Sonne ganz unter, und alles erlosch plötzlich. Dann wurde ich ganz traurig; dann kam mir auf einmal die Erinnerung wieder, und ich fürchtete mich vor der Dunkelheit, lieber Schatow. Und am meisten weinte ich um mein Kindchen ...«

+

»Hast du denn eines gehabt?« fragte Schatow, der die ganze Zeit über sehr aufmerksam zugehört hatte, und stieß mich mit dem Ellbogen an.

+

»Gewiß doch! Ein ganz kleines, rosiges, mit so winzigen Nägelchen, und mein ganzer Kummer ist, daß ich mich nicht erinnern kann, ob es ein Knabe oder ein Mädchen war. Bald ist es mir, als sei es ein Knabe, bald, als sei es ein Mädchen gewesen. Und als ich es damals geboren hatte, wickelte ich es gleich in Batist und Spitzen und umwand es mit rosa Bändern und bestreute es mit Blumen und putzte es an und verrichtete ein Gebet über ihm und trug es ungetauft weg; ich trug es durch einen Wald und fürchtete mich vor dem Walde, und mir war so bange, und am meisten weinte ich darüber, daß ich es geboren hatte und meinen Mann nicht kannte.«

+

»Hast du denn einen gehabt?« fragte Schatow vorsichtig.

+

»Du kommst mir lächerlich vor, lieber Schatow, mit deinen Einwendungen. Ich hatte einen, ich werde wohl einen gehabt haben; aber was hilft mir das, wenn es ganz ebenso ist, als ob ich keinen gehabt hätte? Da hast du ein leichtes Rätsel; nun rate mal!« fügte sie lächelnd hinzu.

+

»Wo hast du das Kind denn hingetragen?«

+

»In den Teich habe ich es getragen,« antwortete sie seufzend.

+

Schatow stieß mich wieder mit dem Ellbogen an.

+

»Wie aber, wenn du überhaupt kein Kind gehabt hast und das alles nur ein Hirngespinst ist, wie?«

+

»Da legst du mir eine schwere Frage vor, lieber Schatow,« antwortete sie nachdenklich und ohne über eine solche Frage irgendwie erstaunt zu sein. »Darüber kann ich dir nichts sagen; vielleicht habe ich auch keins gehabt; meiner Meinung nach ist das von dir nur Neugier. Aber jedenfalls werde ich immer über das Kindchen weinen; habe ich es denn nicht im Traume gesehen?« Und große Tränen glänzten in ihren Augen. »Lieber Schatow, lieber Schatow, ist das wahr, daß dir deine Frau weggelaufen ist?« fragte sie, indem sie ihm plötzlich beide Hände auf die Schultern legte und ihn mitleidig anblickte. »Sei mir nicht böse wegen der Frage; mir ist ja auch traurig ums Herz. Weißt du, lieber Schatow, mir hat geträumt, er käme wieder zu mir und riefe lockend: ›Komm her, mein Kätzchen; komm zu mir, mein Kätzchen!‹ Am meisten freute ich mich darüber, daß er ›mein Kätzchen‹ sagte; er liebt mich noch, dachte ich.«

+

»Vielleicht wird er auch in Wirklichkeit kommen,« murmelte Schatow halblaut.

+

»Nein, lieber Schatow, das war ein Traum ... in Wirklichkeit kann er nicht kommen. Kennst du das Lied:

+

›Statt deines Prunkgemachs erwähle

+

Ich diese enge Zelle mir;

+

Daß meiner und auch deiner Seele

+

Sich Gott erbarme, bet' ich hier.‹

+

Ach, mein lieber, guter Schatow, warum fragst du mich nie nach etwas?«

+

»Du sagst ja doch nichts; deshalb frage ich dich erst gar nicht.«

+

»Ich werde nichts sagen, ich werde nichts sagen, und wenn man mich in Stücke reißt; ich werde nichts sagen,« fiel sie schnell ein. »Und wenn man mich brennt, werde ich nichts sagen. Was ich auch erdulden muß, ich werde nichts sagen, die Leute werden nichts erfahren.«

+

»Nun, siehst du, so hat also jeder sein Geheimnis,« sagte Schatow noch leiser und ließ den Kopf immer tiefer herabsinken.

+

»Aber wenn du mich bätest, würde ich es vielleicht doch sagen!« wiederholte sie verzückt. »Warum bittest du mich nicht? Bitte mich, bitte mich hübsch, lieber Schatow; vielleicht werde ich es dir sagen; bitte mich inständig, lieber Schatow, damit ich es gern tue ... lieber Schatow, lieber Schatow!«

+

Aber der liebe Schatow schwieg; das allgemeine Schweigen dauerte ungefähr eine Minute lang. Die Tränen rannen still über ihre blassen Wangen; sie saß da, ohne zu wissen, daß ihre beiden Hände noch auf Schatows Schultern lagen; aber sie blickte ihn nicht mehr an.

+

»Ach was! Was gehst du mich an! Es ist sogar unrecht!« rief Schatow und erhob sich plötzlich von der Bank. »Stehen Sie auf!« Er zog mir ärgerlich die Bank unter dem Leibe weg und stellte sie an ihren früheren Platz.

+

»Damit er nichts merkt, wenn er kommt. Es ist Zeit, daß wir gehen.«

+

»Ach, du sprichst immer von meinem Bedienten!« sagte Marja Timofejewna auflachend. »Du hast Angst vor ihm! Nun, lebt wohl, meine lieben Gäste; aber höre noch einen Augenblick, was ich sagen will! Heute kam dieser Nilowitsch mit dem rotbärtigen Hauswirt Filippow her, gerade als mein Bedienter auf mich losstürzte. Nein, wie der Hauswirt ihn packte und durch das Zimmer schleifte und mein Bedienter immer schrie: ›Ich trage keine Schuld; ich leide für fremde Sünden!‹ Kannst du es glauben: wir alle, die wir da waren, schüttelten uns nur so vor Lachen ...«

+

»Ach was, Timofejewna, das war ja ich und nicht der Rotbart; ich habe ihn ja heute an den Haaren von dir weggerissen. Der Hauswirt aber ist vorgestern zu euch gekommen, um euch zu schimpfen. Das hast du verwechselt.«

+

»Warte mal, das habe ich wirklich verwechselt; vielleicht bist du es gewesen. Nun, wozu sollen wir über Kleinigkeiten streiten; ihm kann es ganz gleich sein, wer ihn wegreißt,« sagte sie lachend.

+

»Kommen Sie!« rief Schatow und zog mich fort. »Das Tor hat geknarrt; wenn er uns hier antrifft, schlägt er sie.«

+

Wir waren kaum die Treppe hinaufgelaufen, als am Tore das Geschrei eines Betrunkenen und massenhafte Schimpfworte hörbar wurden. Schatow ließ mich in seine Wohnung hinein und schloß die Tür zu.

+

»Sie müssen ein Weilchen hier warten, wenn Sie nicht einen großen Skandal hervorrufen wollen. Hören Sie, er schreit wie ein Schwein; gewiß ist er wieder über die Schwelle gestrauchelt; jedesmal schlägt er da lang hin.«

+

Ohne Skandal ging es jedoch nicht ab.

+ +
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Schatow stand an seiner verschlossenen Tür und horchte nach der Treppe hin; auf einmal sprang er zurück.

+

»Er kommt hierher! Wußte ich es doch!« flüsterte er wütend. »Nun werden wir ihn vielleicht vor Mitternacht nicht los.«

+

Es erschollen einige starke Faustschläge gegen die Tür.

+

»Schatow, Schatow, mach auf!« brüllte der Hauptmann. »Schatow, lieber Freund! ...

+ +

›Kam, dir meinen Momorgengruß zu bringen,

+

Dir zu memelden, daß die liebe Sonne

+

Schon am Himmel strrrahlt, die Vöglein singen

+

Hell in Wald und Feld vor Lebenswonne,

+

Dir zu melden, daß auch ich erwachte,‹ (hol dich der Teufel!),

+

›Froh erwachte auf der Babank von Rasen,‹ (wie auf der Prügelbank, haha!),

+

›Dir zu melden, ...‹

+ +

daß ich etwas trinken werde. Trinkt ja auch jedes Vöglein ein Schlückchen. Aber ich weiß nicht, was ich trinken werde. Na, hol der Teufel die dumme Neugier! Schatow, verstehst du auch wohl, wie schön es sich auf der Welt lebt?«

+

»Antworten Sie ihm nicht!« flüsterte mir Schatow wieder zu.

+

»Mach doch auf! Verstehst du auch wohl, daß es etwas Höheres gibt als Prügelei ... bei der Menschheit? Es gibt bei einem eedlen Menschen Augenblicke ... Schatow, ich bin ein guter Mensch; ich verzeihe dir ... Schatow, hol der Teufel die Proklamationen, was?«

+

Schweigen.

+

»Verstehst du auch wohl, du Esel, daß ich verliebt bin? Ich habe mir einen Frack gekauft; sieh mal, einen Liebesfrack, für fünfzehn Rubel; die Liebe eines Hauptmanns verlangt ein anständiges äußeres Auftreten ... Mach auf!« brüllte er auf einmal wild und schlug wieder rasend mit den Fäusten an die Tür.

+

»Scher' dich zum Teufel!« schrie Schatow plötzlich.

+

»Kneknecht! Ein leibeigner Knecht bist du, und deine Schwester ist eine Magd und ... eine Diebin!«

+

»Du aber hast deine Schwester verkauft.«

+

»Du lügst! Ich leide ohne meine Schuld und kann durch eine einzige Aussage ... verstehst du wohl, wer sie ist?«

+

»Nun, wer?« fragte Schatow und trat neugierig an die Tür heran.

+

»Verstehst du es auch wohl?«

+

»Ich werde es schon verstehen; sage nur, wer sie ist!«

+

»Ich habe den Mut, es zu sagen! Ich habe immer den Mut, alles öffentlich zu sagen! ...«

+

»Na, du wirst wohl kaum den Mut dazu haben,« höhnte Schatow und winkte mir mit dem Kopfe, ich möchte zuhören.

+

»Ich habe nicht den Mut dazu?«

+

»Meiner Meinung nach hast du ihn nicht.«

+

»Ich habe nicht den Mut dazu?«

+

»So rede doch, wenn du nicht zu fürchten hast, daß dich ein Herr und Gebieter durchpeitschen läßt ... Du bist ein Feigling, und das will ein Hauptmann sein!«

+

»Ich ... ich ... sie ... sie ist ...« stammelte der Hauptmann aufgeregt mit zitternder Stimme.

+

»Nun?« Schatow hielt das Ohr hin.

+

Es trat ein Stillschweigen ein, das mindestens eine halbe Minute dauerte.

+

»Schuschurke!« ertönte es endlich auf der anderen Seite der Tür, und der Hauptmann retirierte, wie ein Samowar schnaufend, schnell nach unten, wobei er auf jeder Treppenstufe geräuschvoll stolperte.

+

»Nein, er ist schlau; auch wenn er betrunken ist, verplappert er sich nicht,« sagte Schatow und trat von der Tür zurück.

+

»Was bedeutet denn das alles?« fragte ich.

+

Schatow machte eine mißmutige Handbewegung, schloß die Tür auf und horchte wieder nach der Treppe hin; er horchte lange und stieg sogar leise ein paar Stufen hinunter. Endlich kehrte er zurück.

+

»Es ist nichts zu hören; er hat sie nicht geschlagen; also hat er sich ohne weiteres hingeworfen und ist eingeschlafen. Es ist Zeit, daß Sie gehen.«

+

»Hören Sie, Schatow, was soll ich denn jetzt aus alledem schließen?«

+

»Ach was! Schließen Sie daraus, was Sie wollen!« antwortete er müde und verdrossen und setzte sich an seinen Schreibtisch.

+

Ich ging weg. Ein sonderbarer Gedanke befestigte sich immer mehr in meinem Kopfe. Mit Sorge dachte ich an den morgigen Tag ...

+
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Dieser »morgige Tag«, das heißt eben jener Sonntag, an welchem sich Stepan Trofimowitschs Schicksal unwiderruflich entscheiden sollte, war einer der merkwürdigsten Tage der Geschichte, die ich hier erzähle. Es war ein Tag der Überraschungen, ein Tag, an welchem frühere Knoten ihre Lösung fanden und neue sich schürzten, ein Tag greller Aufklärungen und noch ärgerer Verwirrungen. Am Mittag sollte ich, wie dem Leser bereits bekannt ist, meinen Freund zu Warwara Petrowna begleiten, und um drei Uhr nachmittags sollte ich bereits bei Lisaweta Nikolajewna sein, um ihr, ich wußte selbst nicht was, zu erzählen und ihr, ich wußte selbst nicht wobei, behilflich zu sein. Aber alles gestaltete sich in einer Weise, die niemand hatte voraussehen können. Kurz, es war ein Tag, an dem eine Anzahl von Zufällen wunderbar zusammentrafen.

+

Es begann damit, daß wir, Stepan Trofimowitsch und ich, als wir bei Warwara Petrowna ihrer Bestimmung gemäß pünktlich um zwölf Uhr erschienen, sie nicht zu Hause trafen; sie war noch nicht von der Messe zurückgekehrt. Mein armer Freund befand sich in einer solchen Stimmung oder, richtiger gesagt, in einer solchen Zerrüttung, daß dieser Umstand ihn sogleich niederschmetterte; halb ohnmächtig sank er im Salon auf einen Lehnstuhl. Ich bot ihm ein Glas Wasser an; aber obwohl er ganz blaß im Gesicht aussah und ihm sogar die Hände zitterten, wies er dies doch würdevoll zurück. Ich bemerke beiläufig, daß sich sein Kostüm bei dieser Gelegenheit durch ungewöhnliche Eleganz auszeichnete: er trug fast ballmäßige gestickte Batistwäsche, ein weißes Halstuch und neue strohgelbe Handschuhe; in der Hand hielt er einen neuen Hut, und er hatte sich sogar ein ganz klein wenig parfümiert. Kaum hatten wir uns hingesetzt, als Schatow, von dem Kammerdiener geführt, hereintrat; offenbar war auch er offiziell eingeladen worden. Stepan Trofimowitsch schickte sich schon an, aufzustehen, um ihm die Hand zu reichen; aber Schatow drehte, nachdem er uns beide aufmerksam angesehen hatte, sich kurz um, ohne uns auch nur zuzunicken, ging in eine Ecke und setzte sich dort hin. Stepan Trofimowitsch blickte mich wieder erschrocken an.

+

So saßen wir noch mehrere Minuten in völligem Stillschweigen da. Stepan Trofimowitsch fing an, mir etwas sehr schnell zuzuflüstern; aber ich konnte ihn nicht verstehen, und er selbst sprach vor Aufregung nicht zu Ende, sondern brach ab. Der Kammerdiener kam noch einmal herein, um etwas auf dem Tische in Ordnung zu bringen, wahrscheinlicher aber, um uns anzusehen. Plötzlich wandte sich Schatow an ihn mit der lauten Frage:

+

»Alexei Jegorowitsch, wissen Sie nicht, ob Darja Pawlowna mit ihr mitgefahren ist?«

+

»Warwara Petrowna sind allein nach dem Dom gefahren, und Darja Pawlowna sind oben in ihrem Zimmer geblieben; Fräulein sind nicht ganz wohl,« meldete Alexei Jegorowitsch feierlich und zeremoniös.

+

Mein armer Freund warf mir wieder einen flüchtigen, unruhigen Blick zu, so daß ich mich endlich von ihm abwandte. Plötzlich fuhr an der Haustür eine Equipage vor, und eine entfernte Bewegung im Hause benachrichtigte uns, daß die Hausfrau zurückgekehrt sei. Wir sprangen sämtlich von unseren Plätzen auf; aber es begab sich wieder etwas Unerwartetes: es wurde das Geräusch vieler Schritte hörbar, woraus sich entnehmen ließ, daß die Hausfrau nicht allein zurückgekehrt war, und dies war wirklich einigermaßen sonderbar, da sie uns doch selbst diese Stunde bestimmt hatte. Zuletzt hörten wir, daß jemand mit ungewöhnlicher Schnelligkeit herbeikam oder geradezu lief; so konnte doch Warwara Petrowna nicht kommen? Und auf einmal kam sie ins Zimmer hereingestürzt, ganz atemlos und in höchster Aufregung. Hinter ihr folgte in einigem Abstande und weit ruhiger Lisaweta Nikolajewna und mit Lisaweta Nikolajewna Arm in Arm – Marja Timofejewna Lebjadkina! Wenn mir das geträumt hätte, so hätte ich es nicht einmal da geglaubt.

+

Um dieses völlig unerwartete Ereignis zu erklären, muß ich eine Stunde zurückgreifen und ausführlich das ungewöhnliche Erlebnis erzählen, das Warwara Petrowna im Dom gehabt hatte.

+

Zur Messe hatte sich an diesem Sonntage fast die ganze Stadt zusammengefunden, ich meine damit die höchste Schicht unserer Gesellschaft. Man wußte, daß die Frau Gouverneur zum erstenmal nach ihrer Ankunft bei uns in der Kirche erscheinen werde. Ich bemerke, daß bei uns schon Gerüchte im Umlauf waren, sie sei eine Freidenkerin und huldige »neuen Prinzipien«. Ferner war allen Damen bekannt, daß sie prächtig und mit außerordentlichem Geschmack gekleidet sein werde; und deshalb zeichneten sich die Kostüme unserer Damen diesmal durch besondere Eleganz und Kostbarkeit aus. Nur Warwara Petrowna trug wie immer ihr bescheidenes schwarzes Kleid; so war sie unveränderlich die ganzen letzten vier Jahre gegangen. Als sie in den Dom gekommen war, nahm sie auf ihrem gewöhnlichen Sitz links in der ersten Reihe Platz, und ein Diener in Livree legte ein Samtkissen für das Niederknien vor ihr auf den Fußboden; kurz, es war alles wie gewöhnlich. Aber man konnte bemerken, daß sie diesesmal während des ganzen Gottesdienstes besonders eifrig betete; man behauptete sogar nachher, als man sich alles ins Gedächtnis zurückrief, es hätten ihr die Tränen in den Augen gestanden. Endlich war die Messe zu Ende, und unser Bischof, Vater Pawel, kam heraus, um eine feierliche Predigt zu halten. Seine Predigten waren bei uns sehr beliebt und wurden sehr geschätzt; man hatte ihm sogar schon oft zugeredet, sie drucken zu lassen; er hatte sich aber dazu noch nicht entschließen können. Diesmal fiel die Predigt besonders lang aus.

+

Und siehe da, als die Predigt schon begonnen hatte, fuhr beim Dome eine Dame in einer leichten Droschke alter Bauart vor, das heißt in einer jener Droschken, in denen Damen nur seitwärts sitzen können, sich an dem Leibgurt des Kutschers festhalten müssen und von den Stößen des Wagens wie ein Halm auf dem Felde im Winde hin und her schwanken. Solche Droschken fahren in unserer Stadt immer noch. Die Droschke hielt an der Ecke des Domes (denn am Portale standen eine Menge Equipagen und sogar Gendarmen); die Dame stieg aus und reichte dem Kutscher vier Kopeken.

+

»Das ist wohl zu wenig, Kutscher?« rief sie, als sie sah, was er für eine Grimasse schnitt. »Aber es ist alles, was ich habe,« fügte sie in kläglichem Tone hinzu.

+

»Na, in Gottes Namen; ich habe vorher keinen Preis festgemacht!« sagte der Kutscher mit einer Handbewegung des Verzichtes und sah sie an, wie wenn er dachte: »Es wäre ja auch Sünde, zu dir ein böses Wort zu sagen.«

+

Dann steckte er sein ledernes Geldbeutelchen vorn in die Brust, trieb sein Pferd an und fuhr davon, von den Spöttereien der dabeistehenden Droschkenkutscher begleitet. Ausdrücke des Spottes und der Verwunderung begleiteten auch die Dame die ganze Zeit über, während sie sich zwischen den Equipagen und den auf das baldige Herauskommen ihrer Herrschaften wartenden Dienern hindurch nach dem Domportale hinarbeitete. Und es lag auch wirklich etwas Ungewöhnliches und für alle Überraschendes in dem Umstande, daß eine Dame dieser Art auf einmal von irgendwoher auf der Straße unter dem Volke erschien. Sie war von einer krankhaften Magerkeit und hinkte; das Gesicht war stark weiß und rot geschminkt, der lange Hals ganz bloß; sie trug kein Tuch und keinen Mantel, sondern nur ein altes, dunkles Kleid trotz des kalten und windigen, wenn auch hellen Septembertages; der Kopf war völlig unbedeckt; in die Haare, die im Nacken in einen winzigen Kauz zusammengefaßt waren, war auf der rechten Seite nur eine künstliche Rose hineingesteckt, von der Art, wie man sie zum Schmucke der Osterengel benutzt. Einen solchen Osterengel mit einem Kranze aus Papierrosen hatte ich Tags zuvor, als ich bei Marja Timofejewna saß, in der Ecke unter den Heiligenbildern bemerkt. Die Verwunderung wurde aufs höchste gesteigert dadurch, daß die Dame zwar mit bescheiden niedergeschlagenen Augen, aber doch gleichzeitig mit einem heiteren, schlauen Lächeln einherging. Hätte sie noch einen Augenblick gezaudert, so würde man sie vielleicht gar nicht in den Dom hineingelassen haben. Aber es gelang ihr hineinzuschlüpfen, und als sie das Gotteshaus betreten hatte, drängte sie sich unauffällig nach vorn.

+

Obgleich es mitten in der Predigt war und die ganze dicht gedrängte Menge, die das Gotteshaus anfüllte, ihr mit voller, lautloser Aufmerksamkeit lauschte, so schielten doch einige Augen neugierig und erstaunt nach der Eingetretenen hin. Sie warf sich auf den Fliesensteinen der Kirche nieder, beugte ihr blasses Gesicht zu ihnen hinab, lag lange so da und schien zu weinen; aber als sie den Kopf wieder in die Höhe gehoben und sich von den Knien aufgerichtet hatte, war sie sehr bald wieder gefaßt und munter. Heiter und mit sichtlichem, großem Vergnügen ließ sie ihre Augen über die Anwesenden und über die Wände des Doms hingleiten; mit besonderer Neugier betrachtete sie einige Damen und hob sich zu diesem Zwecke sogar auf die Fußspitzen; ja, sie lachte sogar ein paarmal mit seltsamem Kichern. Aber nun war die Predigt zu Ende, und es wurde das Kreuz herausgetragen. Die Frau Gouverneur war die erste, die auf das Kreuz zuging; aber als sie noch nicht zwei Schritte gemacht hatte, blieb sie stehen, in der offenkundigen Absicht, Warwara Petrowna den Vortritt zu lassen, die ihrerseits geradeswegs darauf losging, als ob sie niemanden vor sich bemerkte. In der ungewöhnlichen Höflichkeit der Frau Gouverneur lag zweifellos eine deutliche und in ihrer Art kluge Stichelei; so faßten es alle auf; so faßte es jedenfalls auch Warwara Petrowna auf; aber sie tat wie vorher, als ob sie niemanden bemerke, küßte mit einer Miene unerschütterlicher Würde das Kreuz und begab sich sogleich zum Ausgange. Ihr Livreediener bahnte ihr den Weg, obgleich auch ohne dies alle auseinandertraten. Aber unmittelbar am Ausgange, in der Vorhalle, versperrte ein dicht zusammengeballter Menschenhaufe ihr für einen Augenblick den Weg. Warwara Petrowna blieb stehen, und auf einmal drängte ein seltsames, auffallendes Wesen, eine Frauensperson mit einer Papierrose im Haar, sich durch die Menschen hindurch und fiel vor ihr auf die Knie. Warwara Petrowna, die sich nicht leicht aus der Fassung bringen ließ, namentlich nicht in der Öffentlichkeit, blickte sie würdevoll und streng an.

+

Ich beeile mich hier möglichst kurz zu bemerken, daß Warwara Petrowna zwar in den letzten Jahren außerordentlich ökonomisch, wie man sich ausdrückte, und sogar geizig geworden war, manchmal aber, und besonders zu wohltätigen Zwecken, mit dem Gelde nicht knauserte. Sie war Mitglied eines Wohltätigkeitsvereins in der Hauptstadt. In dem vorigen Hungerjahre hatte sie nach Petersburg an das Hauptkomitee zur Annahme von Unterstützungen für die Notleidenden fünfhundert Rubel geschickt, worüber bei uns viel gesprochen worden war. Ferner hatte sie in der allerletzten Zeit vor der Ernennung des neuen Gouverneurs die Gründung eines lokalen Damenkomitees zur Unterstützung der ärmsten Wöchnerinnen in der Stadt und im übrigen Gouvernement bereits so gut wie zustande gebracht. Man tadelte bei uns heftig ihren Ehrgeiz; aber das bekannte Ungestüm ihres Charakters, verbunden mit ihrer Ausdauer, hatte beinahe schon alle Hindernisse überwunden; der Verein hatte sich fast schon konstituiert, und der ursprüngliche Gedanke entwickelte sich in der entzückten Phantasie der Gründerin zu größeren Dimensionen: sie träumte schon von der Gründung eines ebensolchen Komitees in Moskau und von der allmählichen Ausbreitung der Wirksamkeit desselben über alle Gouvernements. Aber siehe da, durch den plötzlichen Personalwechsel in der Verwaltung des Gouvernements geriet alles ins Stocken; die neue Frau Gouverneur hatte, wie man sagte, in der Gesellschaft bereits einige spitze und, was die Hauptsache war, zutreffende sachliche Einwendungen in betreff der Undurchführbarkeit der Grundideen eines solchen Komitees zum Ausdruck gebracht, was, selbstverständlich mit Ausschmückungen, Warwara Petrowna bereits hinterbracht worden war. Nur Gott kennt die Tiefen des Menschenherzens; aber ich glaube, daß Warwara Petrowna jetzt sogar mit einem gewissen Vergnügen am Portal des Domes stehen blieb, da sie wußte, daß im nächsten Augenblicke die Frau Gouverneur und nach dieser alle andern Damen an ihr vorbeikommen mußten. Sie sagte sich: »Mag sie mit eigenen Augen sehen, wie gleichgültig es mir ist, was sie über mich denkt, und was sie über die Eitelkeit meiner Wohltätigkeitsbestrebungen witzelt. Nun könnt ihr alle zusehen!«

+

»Was wollen Sie, liebes Kind? Um was bitten Sie?« fragte Warwara Petrowna, indem sie die vor ihr Kniende aufmerksam betrachtete.

+

Diese sah mit einem überaus zaghaften, schüchternen, aber beinah andächtigen Blicke zu ihr auf und lachte auf einmal in derselben sonderbaren kichernden Manier wie vorher.

+

»Was hat sie? Wer ist sie?«

+

Warwara Petrowna ließ ihren befehlshaberischen, fragenden Blick bei den Umstehenden herumgehen. Alle schwiegen.

+

»Sind Sie unglücklich? Bedürfen Sie einer Unterstützung?«

+

»Ja ... ich bin gekommen ...« stammelte die »Unglückliche« mit einer Stimme, die vor Aufregung versagte. »Ich bin nur gekommen, um Ihnen die Hand zu küssen ...« Und wieder kicherte sie.

+

Mit einem ganz kindlichen Blicke, so wie Kinder blicken, wenn sie schmeichelnd um etwas bitten, streckte sie den Arm aus, um Warwara Petrownas Hand zu ergreifen, zog ihn aber, wie erschrocken, auf einmal wieder zurück.

+

»Nur deswegen sind Sie gekommen?« fragte Warwara Petrowna mit mitleidigem Lächeln, zog aber sofort ihr Perlmutterportemonnaie aus der Tasche, entnahm ihm einen Zehnrubelschein und reichte ihn der Unbekannten hin.

+

Diese nahm ihn. Warwara Petrownas Interesse war stark angeregt, und sie hielt die Unbekannte offenbar nicht für eine gewöhnliche Bittstellerin.

+

»Nun seht mal an, zehn Rubel hat sie ihr gegeben!« sagte jemand in der Menge.

+

»Gestatten Sie mir, bitte, Ihre Hand!« stammelte die »Unglückliche«; sie hielt mit den Fingern der linken Hand die empfangene Banknote an einer Ecke fest, so daß sie im Winde wehte.

+

Warwara Petrowna runzelte ein wenig die Stirn (es mußte ihr wohl etwas mißfallen) und hielt ihr mit ernster, fast strenger Miene die Hand hin; diese küßte sie ehrfurchtsvoll. In ihrem dankbaren Blicke leuchtete sogar eine Art von Entzücken. Und gerade in diesem Augenblicke kam die Frau Gouverneur heran, und hinter ihr her strömte die ganze Schar unserer Damen und höchsten Würdenträger. Die Frau Gouverneur mußte notgedrungen einen Augenblick im Gedränge stehen bleiben; und ebenso die andern.

+

»Sie zittern ja; frieren Sie?« fragte Warwara Petrowna plötzlich.

+

Sie warf ihren Mantel ab, den der Diener im Fallen auffing, nahm ihr schwarzes, sehr kostbares Schaltuch von den Schultern und hüllte den entblößten Hals der immer noch knienden Bittstellerin eigenhändig damit ein.

+

»Aber stehen Sie doch auf; erheben Sie sich; ich bitte Sie darum!«

+

Jene stand auf.

+

»Wo wohnen Sie? Weiß denn wirklich niemand, wo sie wohnt?« fragte Warwara Petrowna ungeduldig und sah sich rings um.

+

Aber die frühere Volksmenge war nicht mehr da; es waren nur bekannte, der besseren Gesellschaft angehörige Personen zu sehen, die den Vorgang verfolgten, die einen mit großem Erstaunen, andere mit schlauer Neugier und zugleich mit einer unschuldigen Freude an einem kleinen Skandal; wieder andere fingen sogar an, sich darüber lustig zu machen.

+

»Ich glaube, sie ist eine Angehörige eines gewissen Lebjadkin,« meldete sich schließlich ein gutmütiger Mensch mit einer Antwort auf Warwara Petrownas Frage, nämlich unser achtungswerter und von vielen hochgeschätzter Kaufmann Andrejew mit der Brille, dem grauen Barte, der russischen Tracht und dem in der Hand gehaltenen Zylinderhute. »Sie wohnen im Filippowschen Hause in der BogojawlenskajaStraße.«

+

»Lebjadkin? Im Filippowschen Hause? Davon habe ich schon etwas gehört ... Ich danke Ihnen, Nikon Semjonowitsch; aber wer ist dieser Lebjadkin?«

+

»Er nennt sich Hauptmann und ist, man muß sagen, ein unsolider Mensch. Dies aber ist jedenfalls seine Schwester. Ich denke mir, daß sie jetzt der Aufsicht entlaufen ist,« fügte Nikon Semjonowitsch leiser hinzu und blickte Warwara Petrowna bedeutsam an.

+

»Ich verstehe Sie, ich danke Ihnen, Nikon Semjonowitsch. Sie sind Fräulein Lebjadkina, liebes Kind?«

+

»Nein, ich heiße nicht Lebjadkina.«

+

»Aber vielleicht ist Lebjadkin Ihr Bruder?«

+

»Ja, Lebjadkin ist mein Bruder.«

+

»Also, da werde ich es so machen: ich werde Sie jetzt mit mir in meine Wohnung mitnehmen, liebes Kind, und von da sollen Sie zu Ihrer Familie gebracht werden. Wollen Sie mit mir mitfahren?«

+

»Ach ja, gern!« antwortete jene und klatschte in die Hände.

+

»Tante, Tante! Nehmen Sie mich auch mit!« rief Lisaweta Nikolajewna.

+

Ich bemerke, daß Lisaweta Nikolajewna mit der Frau Gouverneur zusammen der Messe beigewohnt hatte, während Praskowja Iwanowna unterdessen auf ärztliche Vorschrift spazieren gefahren war und zu ihrer Zerstreuung Mawriki Nikolajewitsch mitgenommen hatte. Nun verließ Lisa auf einmal die Frau Gouverneur und trat eilig zu Warwara Petrowna heran.

+

»Liebes Kind, du weißt, daß ich mich immer über das Zusammensein mit dir freue; aber was wird deine Mutter sagen?« begann Warwara Petrowna würdevoll, stutzte aber plötzlich, da sie Lisas ungewöhnliche Aufregung bemerkte.

+

»Tante, Tante, ich muß jetzt unter allen Umständen mit Ihnen mit,« bat Lisa inständig und küßte Warwara Petrowna.

+

»Mais qu'avezvous donc, Lise?« fragte die Frau Gouverneur erstaunt und nachdrücklich.

+

»Ach, verzeihen Sie, mein Täubchen, chère cousine, ich muß zu meiner Tante!« erwiderte Lisa, indem sie sich schnell zu ihrer unangenehm überraschten chère cousine umwendete und sie zweimal küßte. »Und sagen Sie doch zu Mama, sie möchte gleich mit dem Wagen zur Tante fahren, um mich abzuholen; Mama wollte ganz bestimmt, ganz bestimmt mit herankommen; sie hat es vorhin selbst gesagt; ich habe vergessen, es Ihnen mitzuteilen,« sagte Lisa eilig. »Pardon! Seien Sie nicht böse, Julie, chère ... cousine ... Tante, ich bin bereit!«

+

»Wenn Sie mich nicht mitnehmen, Tante, so laufe ich hinter Ihrem Wagen her und schreie Ihnen nach,« flüsterte sie schnell und in Verzweiflung dicht an Warwara Petrownas Ohr.

+

Es war nur gut, daß es niemand gehört hatte. Warwara Petrowna trat sogar einen Schritt zurück und sah das wahnsinnige Mädchen mit einem durchdringenden Blicke an. Dieser Blick entschied alles: sie beschloß, Lisa unter allen Umständen mitzunehmen.

+

»Dem muß ein Ende gemacht werden!« entfuhr es ihr leise. »Nun gut, ich werde dich mit Vergnügen mitnehmen, Lisa,« fügte sie sogleich laut hinzu, »selbstverständlich nur, wenn Julija Michailowna einwilligt, dich fortzulassen,« wandte sie sich mit offener Miene und natürlicher Würde unmittelbar an die Frau Gouverneur.

+

»Oh, gewiß; ich will Sie dieses Vergnügens nicht berauben, um so weniger, da ich selbst ...« begann Julija Michailowna auf einmal mit erstaunlicher Liebenswürdigkeit zu plaudern, »da ich selbst recht wohl weiß, was für ein phantastisches, eigenwilliges Köpfchen wir auf unseren Schultern haben.« Hier lächelte Julija Michailowna bezaubernd.

+

»Ich bin Ihnen außerordentlich dankbar,« versetzte Warwara Petrowna mit einer höflichen, würdevollen Verbeugung.

+

»Und es ist mir um so angenehmer,« fuhr Julija Michailowna in ihrem Geplauder fort, die nun schon ganz entzückt war und vor angenehmer Erregung errötete, »da, abgesehen von dem Vergnügen, mit Ihnen zusammen zu sein, Lisa sich jetzt auch durch ein so schönes, durch ein, man kann sagen, so edles Gefühl hinreißen läßt ... durch das Mitleid ...« (hier warf sie einen Blick auf die »Unglückliche«) »... und ... und gerade in der Vorhalle des Gotteshauses ...«

+

»Eine solche Anschauung macht Ihnen Ehre,« versetzte Warwara Petrowna in würdigem, beifälligem Tone.

+

Julija Michailowna streckte ihr eifrig die Hand hin, und Warwara Petrowna berührte dieselbe sehr bereitwillig mit ihren Fingern. Der allgemeine Eindruck war ein sehr guter; die Gesichter mehrerer Anwesenden strahlten vor Vergnügen, und es erschien auf ihnen ein süßes, schmeichlerisches Lächeln.

+

Kurz, es wurde der ganzen Stadt auf einmal klar, daß nicht etwa Julija Michailowna durch Unterlassung einer Visite bisher eine Geringschätzung gegen Warwara Petrowna an den Tag gelegt, sondern umgekehrt diese letztere »die Frau Gouverneur in einem gewissen Abstande von sich gehalten habe, während dieselbe doch vielleicht sogar zu Fuß zu ihr gelaufen wäre, um ihr einen Besuch zu machen, wenn sie nur überzeugt gewesen wäre, daß Warwara Petrowna ihr nicht die Tür weisen werde«. Warwara Petrownas Ansehen hatte sich außerordentlich gehoben.

+

»Steigen Sie ein, liebes Kind!« sagte Warwara Petrowna zu Mademoiselle Lebjadkina und wies auf den Wagen, der vorgefahren war.

+

Die »Unglückliche« lief fröhlich zu dem Wagenschlage hin, wo ihr der Lakai beim Einsteigen behilflich war.

+

»Wie? Sie hinken?« rief Warwara Petrowna ganz erschrocken und wurde blaß. Alle bemerkten dies damals, ohne es zu verstehen ...

+

Die Equipage rollte davon. Warwara Petrownas Haus lag nicht weit vom Dom. Lisa erzählte mir später, Fräulein Lebjadkina habe während der drei Minuten dauernden Fahrt fortwährend hysterisch gelacht und Warwara Petrowna habe »wie in einem magnetischen Schlafe« dagesessen; das war Lisas eigener Ausdruck.

+
+
+
+ + <p>Fünftes Kapitel. Die kluge Schlange.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Warwara Petrowna zog an der Klingelschnur und warf sich in einen Lehnstuhl am Fenster.

+

»Setzen Sie sich dorthin, liebes Kind!« sagte sie zu Marja Timofejewna, indem sie ihr einen Platz in der Mitte des Zimmers an dem großen runden Tische anwies. »Stepan Trofimowitsch, was hat das zu bedeuten? Da, da, sehen Sie dieses Mädchen an; was hat das zu bedeuten?«

+

»Ich ... ich ...« stammelte Stepan Trofimowitsch.

+

Aber ein Diener trat ein.

+

»Eine Tasse Kaffee, sofort, so schnell wie irgend möglich! Die Pferde sollen nicht ausgespannt werden!«

+

»Mais, chère et excellente amie, dans quelle inquiétude! ...« rief Stepan Trofimowitsch mit matter Stimme.

+

»Ach, französisch, französisch! Da sieht man gleich, daß man in vornehmer Gesellschaft ist!« rief Marja Timofejewna, vor Vergnügen in die Hände klatschend, und schickte sich ganz begeistert an, das französische Gespräch mit anzuhören.

+

Warwara Petrowna starrte beinah ängstlich nach ihr hin.

+

Wir schwiegen sämtlich und warteten auf eine Auflösung des Rätsels. Schatow hob den Kopf nicht in die Höhe, und Stepan Trofimowitsch sah so bestürzt aus, als ob er an allem schuld wäre; der Schweiß trat ihm an den Schläfen heraus. Ich sah nach Lisa hin; sie saß in einer Ecke, ziemlich nahe bei Schatow. Ihre Augen wanderten mit scharfem Blicke von Warwara Petrowna zu dem lahmen Mädchen und wieder zurück; ihre Lippen verzogen sich zu einem unangenehmen Lächeln. Warwara Petrowna sah dieses Lächeln. Inzwischen schwamm Marja Timofejewna in Wonne; mit Entzücken und ohne die geringste Verlegenheit betrachtete sie Warwara Petrownas schönen Salon: die Möbel, die Teppiche, die Bilder an den Wänden, die altertümliche gemalte Decke, das große bronzene Kruzifix in der Ecke, die Porzellanlampe, die Albums, die Nippsachen auf dem Tische.

+

»Also du bist auch hier, lieber Schatow!« rief sie auf einmal. »Kannst du dir das vorstellen: ich sehe dich schon lange an und denke bei mir: er ist es nicht; wie soll er hierherkommen?«

+

Und sie lachte fröhlich auf.

+

»Sie kennen dieses Mädchen?« wandte sich Warwara Petrowna sogleich an ihn.

+

»Ja, ich kenne sie,« murmelte Schatow; er rührte sich auf seinem Stuhle, blieb aber sitzen.

+

»Was wissen Sie denn von ihr? Bitte, schnell!«

+

»Was soll ich von ihr wissen?« erwiderte er mit einem unmotivierten Lächeln und stockte dann. »Sie sehen ja selbst ...«

+

»Was sehe ich? So reden Sie doch etwas!«

+

»Sie wohnt in demselben Hause wie ich ... mit ihrem Bruder ... er ist Offizier.«

+

»Nun?«

+

Schatow stockte wieder.

+

»Es lohnt nicht, davon zu reden ...« brummte er und verstummte nun endgültig. Er errötete sogar vor Entschlossenheit.

+

»Natürlich, von Ihnen kann man nichts anderes erwarten!« rief Warwara Petrowna unwillig.

+

Es war ihr jetzt klar, daß alle etwas wußten, dabei aber sämtlich etwas fürchteten, ihren Fragen auswichen und ihr etwas verheimlichen wollten.

+

Der Diener trat ein und präsentierte auf einem kleinen silbernen Teller die so dringlich verlangte Tasse Kaffee; aber auf ihren Wink ging er damit sogleich zu Marja Timofejewna.

+

»Sie haben vorhin sehr gefroren, liebes Kind; trinken Sie recht schnell, und erwärmen Sie sich!«

+

»Merci!« sagte Marja Timofejewna, indem sie die Tasse hinnahm.

+

Plötzlich aber brach sie in ein Gelächter darüber aus, daß sie zu dem Diener »merci« gesagt hatte. Als sie jedoch Warwara Petrownas drohendem Blicke begegnete, wurde sie ängstlich und stellte die Tasse auf den Tisch.

+

»Tante, Sie sind doch nicht böse?« stammelte sie mit einer Art von leichtfertiger Scherzhaftigkeit.

+

»Waaas?« rief Warwara Petrowna aufschreckend und richtete sich in ihrem Lehnsessel gerade. »Bin ich denn Ihre Tante? Was wollen Sie damit sagen?«

+

Marja Timofejewna, die einen solchen Zorn nicht erwartet hatte, begann am ganzen Leibe mit kleinen krampfhaften Zuckungen wie bei einem Anfalle zu zittern und sank gegen die Lehne des Stuhles zurück.

+

»Ich ... ich dachte, so müßte ich sagen,« flüsterte sie und blickte Warwara Petrowna mit weit geöffneten Augen an. »So hat Lisa Sie doch genannt.«

+

»Was für eine Lisa?«

+

»Nun, das Fräulein da,« antwortete Marja Timofejewna, mit dem Finger hinzeigend.

+

»Heißt die bei Ihnen auch schon Lisa?«

+

»Sie haben sie doch vorhin selbst so genannt,« versetzte Marja Timofejewna etwas mutiger. »Und im Traum habe ich eine ganz ebensolche schöne Dame gesehen,« fügte sie hinzu und lächelte dabei, anscheinend unwillkürlich.

+

Warwara Petrowna überlegte und beruhigte sich ein wenig; sie lächelte sogar ganz leise über Marja Timofejewnas letzte Bemerkung. Als diese das Lächeln bemerkte, stand sie auf und hinkte schüchtern zu ihr hin.

+

»Nehmen Sie; ich habe vergessen, es zurückzugeben; seien Sie nicht böse wegen meiner Unachtsamkeit!« sagte sie und nahm das schwarze Schaltuch von den Schultern, das ihr Warwara Petrowna vorhin umgelegt hatte.

+

»Legen Sie es sofort wieder um, und behalten Sie es für immer! Gehen Sie, und setzen Sie sich hin; trinken Sie Ihren Kaffee, und haben Sie nur keine Furcht vor mir, liebes Kind; bitte beruhigen Sie sich! Ich fange an, Sie zu verstehen.«

+

»Chère amie ...« wagte Stepan Trofimowitsch wieder zu beginnen.

+

»Ach, Stepan Trofimowitsch, hier kann man auch schon ohne Ihre Bemerkungen die Fassung verlieren; schonen wenigstens Sie mich! ... Bitte, ziehen Sie einmal da an dem Klingelzuge, neben Ihnen; er führt zum Mädchenzimmer.«

+

Es trat ein längeres Stillschweigen ein. Ihr argwöhnischer, gereizter Blick glitt über unser aller Gesichter hin. Agascha, ihre Lieblingszofe, erschien.

+

»Bring mir das karrierte Tuch, das ich in Genf gekauft habe! Was macht Darja Pawlowna?«

+

»Das Fräulein befindet sich nicht ganz wohl.«

+

»Geh hin und bitte sie hierher zu kommen! Sage, ich ließe sie sehr bitten, auch wenn sie nicht wohl sei.«

+

In diesem Augenblicke wurde aus den anstoßenden Zimmern wieder ungewöhnliches Geräusch von Schritten und Stimmen, ähnlich dem von vorhin, vernehmbar, und plötzlich erschien auf der Schwelle atemlos und aufgeregt Praskowja Iwanowna, auf Mawriki Nikolajewitschs Arm gestützt.

+

»Ach Herr Gott, ich habe mich nur mit Mühe hergeschleppt; Lisa, du Unsinnige, was tust du deiner Mutter an!« jammerte sie und brachte in diesem Gejammer nach der Gewohnheit aller schwächlichen, leicht reizbaren Personen alles zum Ausdruck, was sich an Erregung bei ihr angesammelt hatte.

+

»Liebste Warwara Petrowna, ich komme zu Ihnen, um meine Tochter zu holen!«

+

Warwara Petrowna warf ihr einen mürrischen Blick zu, erhob sich nur wenig zu ihrer Begrüßung und sagte mit kaum verhehltem Ärger:

+

»Guten Tag, Praskowja Iwanowna; sei so freundlich und nimm Platz! Das habe ich mir gedacht, daß du kommen würdest.«

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Für Praskowja Iwanowna konnte in einem solchen Empfange nichts Überraschendes liegen. Warwara Petrowna hatte ihre ehemalige Pensionsfreundin schon immer, seit den Tagen der Kindheit, despotisch und unter dem Scheine der Freundschaft beinah verächtlich behandelt. Aber im vorliegenden Falle war die Lage noch eine ganz besondere. In den letzten Tagen war es zwischen den beiden Häusern zu einem vollständigen Bruche gekommen, wie ich das auch bereits beiläufig erwähnt habe. Die Ursachen dieses Bruches waren für Warwara Petrowna vorläufig noch ein Geheimnis und infolgedessen um so kränkender; aber die Hauptsache war, daß Praskowja Iwanowna ihr gegenüber ein außerordentlich hochmütiges Benehmen angenommen hatte. Warwara Petrowna fühlte sich selbstverständlich dadurch verletzt, und dabei waren auch bereits gewisse sonderbare Gerüchte zu ihr gedrungen, die sie ebenfalls maßlos aufregten, und zwar gerade durch ihre Unbestimmtheit. Warwara Petrownas Charakter war offen und stolz; sie war eine Draufgängerin, wenn dieser Ausdruck erlaubt ist. Am allerwenigsten konnte sie geheime, versteckte Anschuldigungen leiden und zog den offenen Krieg immer vor. Wie dem nun auch sein mochte, jedenfalls hatten die beiden Damen einander seit fünf Tagen nicht mehr gesehen. Der letzte Besuch war von Warwara Petrownas Seite erfolgt, die von der »Drosdowschen« tief gekränkt und verstimmt weggefahren war. Ich kann ohne Gefahr eines Irrtumes sagen, daß Praskowja Iwanowna jetzt in der naiven Überzeugung hereinkam, Warwara Petrowna müsse aus irgendwelchem Grunde vor ihr Angst haben; das konnte man schon an ihrem Gesichtsausdrucke sehen. Aber über Warwara Petrownas Herz gewann jedesmal der Hochmutsteufel die Herrschaft, sobald sie auch nur im entferntesten argwöhnen konnte, daß jemand über ihr zu stehen glaubte. Praskowja Iwanowna aber zeichnete sich, wie viele schwächliche Personen, die sich lange ohne Protest haben beleidigen lassen, durch besondere Heftigkeit des Angriffs aus, sobald einmal die Sache eine für sie günstige Wendung nahm. Allerdings war sie jetzt krank, und während einer Krankheit wurde sie stets reizbarer. Ich füge endlich noch hinzu, daß wir alle, die wir uns im Salon befanden, durch unsere Gegenwart die beiden Jugendfreundinnen nicht besonders genieren konnten, falls wirklich ein Streit zwischen ihnen entbrennen sollte; denn wir galten als Familienangehörige und beinahe als Untergebene. Ich erwog das gleich damals nicht ohne Besorgnis. Stepan Trofimowitsch, der sich seit Warwara Petrownas Ankunft nicht wieder hingesetzt hatte, ließ sich kraftlos auf einen Stuhl niedersinken, als er Praskowja Iwanownas Gejammer hörte, und suchte in seiner Verzweiflung meinen Blick aufzufangen. Schatow drehte sich in scharfer Wendung auf seinem Stuhle herum und brummte etwas vor sich hin. Es kam mir so vor, als wolle er aufstehen und weggehen. Lisa hatte sich nur ein klein wenig erhoben, sich aber sogleich wieder zurücksinken lassen und dem Gejammer ihrer Mutter nicht einmal die schuldige Aufmerksamkeit zugewendet, aber nicht infolge ihres »eigensinnigen Charakters«, sondern weil sie sich offenbar ganz im Banne einer anderen mächtigen Empfindung befand. Sie blickte jetzt irgendwohin in die Luft, beinah zerstreut, und wandte selbst Marja Timofejewna nicht mehr die frühere Aufmerksamkeit zu.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

»Ach, hierher!« stöhnte Praskowja Iwanowna, indem sie auf einen Lehnsessel am Tische zeigte, und ließ sich mit Mawriki Nikolajewitschs Hilfe schwerfällig auf ihn niedersinken. »Ich würde mich bei Ihnen nicht hinsetzen, liebe Freundin, wenn nicht die Beine wären!« fügte sie mit matter Stimme hinzu.

+

Warwara Petrowna hob den Kopf ein wenig in die Höhe, drückte mit schmerzlichem Gesichtsausdruck die Finger der rechten Hand gegen die rechte Schläfe, in der sie anscheinend einen heftigen Schmerz (tic douloureux) empfand.

+

»Was redest du, Praskowja Iwanowna? Warum solltest du dich denn bei mir nicht hinsetzen? Ich habe mein ganzes Leben lang die aufrichtige Freundschaft deines seligen Mannes genossen, und wir beide, ich und du, haben, als wir noch kleine Mädchen waren, in der Pension zusammen mit Puppen gespielt.«

+

Praskowja Iwanowna winkte abwehrend mit den Händen.

+

»Das wußte ich doch, daß das kommen würde! Immer und ewig fangen Sie von der Pension an, wenn Sie mir Vorwürfe machen wollen; das ist so ein schlaues Manöver von Ihnen. Aber meiner Ansicht nach ist das nur eine schönklingende Redensart. Ich mag von Ihrer Pension nichts wissen.«

+

»Du bist, wie es scheint, schon in sehr schlechter Laune hergekommen. Was machen deine Füße? Da wird dir Kaffee gebracht; bitte, lange zu, trink und sei nicht böse!«

+

»Liebe Warwara Petrowna, Sie behandeln mich, als ob ich ein kleines Kind wäre. Ich mag keinen Kaffee!«

+

Sie winkte dem Diener, der ihr Kaffee präsentierte, ärgerlich ab. (Übrigens dankten für Kaffee auch die andern außer mir und Mawriki Nikolajewitsch. Stepan Trofimowitsch nahm eine Tasse, stellte sie aber auf den Tisch. Marja Timofejewna hatte zwar sehr große Lust, eine zweite Tasse zu nehmen, und streckte schon die Hand danach aus; aber sie besann sich anders und lehnte in manierlicher Weise ab, wobei sie offenbar mit ihrem Benehmen sehr zufrieden war.)

+

Warwara Petrowna lächelte spöttisch. »Weißt du was, liebe Praskowja Iwanowna, du hast dir gewiß wieder irgendeine Einbildung zurechtgemacht, mit der du dann hergekommen bist. Du hast dein ganzes Leben über immer in der Einbildung gelebt. Du ereifertest dich soeben darüber, daß ich von der Pension sprach; aber weißt du wohl noch, wie du hinkamst und der ganzen Klasse versichertest, der Husarenoffizier Schablykin habe um deine Hand angehalten, und wie Madame Lefebure dich sofort der Lüge überführte? Aber du hattest nicht gelogen; du hattest dir das einfach zu deinem Amüsement eingebildet. Nun sage, was du jetzt mitgebracht hast? Was hast du dir wieder eingebildet? Womit bist du unzufrieden?«

+

»Sie aber haben sich in der Pension in den Popen verliebt, der uns Religionsstunde gab. Da haben Sie es, wenn Sie anderen von jener Zeit her noch Schlechtes nachreden! Hahaha!«

+

Sie lachte höhnisch und geriet dabei ins Husten.

+

»Aah, also den Popen hast du nicht vergessen ...« versetzte Warwara Petrowna und warf ihr einen haßerfüllten Blick zu.

+

Ihr Gesicht war ganz grünlich geworden. Praskowja Iwanowna nahm auf einmal eine würdevolle Haltung an.

+

»Mir ist jetzt nicht zum Lachen zumute, meine Liebe; warum haben Sie meine Tochter angesichts der ganzen Stadt in Ihre Skandalgeschichte mit hineingezogen? Deshalb bin ich hergekommen.«

+

»In meine Skandalgeschichte?« fragte Warwara Petrowna und richtete sich drohend gerade.

+

»Mama, auch ich bitte Sie dringend, sich zu mäßigen,« sagte Lisaweta Nikolajewna auf einmal.

+

»Was hast du gesagt?« rief die Mama, die sich anschickte wieder loszujammern; aber sie stockte plötzlich unter dem funkelnden Blicke ihrer Tochter.

+

»Wie können Sie von einer Skandalgeschichte reden, Mama?« ereiferte sich Lisa. »Ich bin auf meinen eigenen Wunsch und mit Julija Michailownas Erlaubnis hierhergefahren, weil ich die Geschichte dieser Unglücklichen erfahren wollte, um ihr nützlich zu sein.«

+

»Die Geschichte dieser Unglücklichen!« sagte Praskowja Iwanowna gedehnt mit boshaftem Lachen. »Paßt es sich etwa, daß du dich in solche Geschichten hineinmischst? Ach, meine Liebe, von Ihrem Despotismus haben wir jetzt genug!« wandte sie sich wütend zu Warwara Petrowna. »Man sagt, mags nun wahr sein oder nicht, Sie hätten hier die ganze Stadt tyrannisiert; aber jetzt ist es augenscheinlich damit zu Ende!«

+

Warwara Petrowna saß gerade aufgerichtet da; sie glich einem Pfeile, der bereit ist, vom Bogen zu fliegen. Etwa zehn Sekunden lang hielt sie einen strengen Blick unverwandt auf Praskowja Iwanowna geheftet.

+

»Nun, du kannst Gott danken, Praskowja, daß wir hier unter uns sind,« sagte sie endlich mit unheilverkündender Ruhe. »Du hast viel Ungehöriges gesagt.«

+

»Ich für meine Person, meine Liebe, fürchte die Meinung der Welt nicht so, wie es manche andern Leute tun; Sie sind es, die unter dem Scheine des Stolzes vor der Meinung der Welt zittert. Und daß hier nur gute Freunde sind, das ist für Sie besser, als wenn Fremde zuhörten.«

+

»Du bist wohl in dieser Woche sehr klug geworden, wie?«

+

»Ich bin in dieser Woche nicht weiter klug geworden; aber offenbar ist die Wahrheit in dieser Woche ans Licht gekommen.«

+

»Was für eine Wahrheit soll in dieser Woche ans Licht gekommen sein? Höre, Praskowja Iwanowna, reize mich nicht; sprich dich augenblicklich deutlich aus, ich bitte dich inständig: was für eine Wahrheit ist ans Licht gekommen, und was willst du damit sagen?«

+

»Da sitzt ja die ganze Wahrheit!« rief Praskowja Iwanowna und wies mit dem Finger auf Marja Timofejewna; sie zeigte jene Entschlossenheit zum Äußersten, die nicht mehr an die Folgen denkt, wenn sie nur im Augenblick kräftig wirken kann.

+

Marja Timofejewna, die die ganze Zeit über mit heiterer Neugier nach ihr hingeblickt hatte, lachte vergnügt auf, als sie den Finger der zornigen Besucherin auf sich gerichtet sah, und bewegte sich vergnügt in ihrem Lehnsessel hin und her.

+

»Herr Jesus Christus, sind denn hier alle verrückt geworden?« rief Warwara Petrowna und sank erbleichend gegen die Lehne zurück.

+

Sie war so blaß geworden, daß eine allgemeine Aufregung entstand. Stepan Trofimowitsch war der erste, der zu ihr hineilte; auch ich trat näher heran; sogar Lisa stand von ihrem Platze auf, obgleich sie bei ihrem Lehnsessel stehen blieb; aber am meisten erschrak Praskowja Iwanowna selbst: sie schrie auf, erhob sich, so gut es ging, und heulte fast mit weinerlicher Stimme:

+

»Liebe Freundin, Warwara Petrowna, verzeihen Sie mir meine boshafte Dummheit! Aber gebe ihr doch jemand wenigstens Wasser!«

+

»Bitte, plinze nicht, Praskowja Iwanowna, und Sie, meine Herren, treten Sie, bitte, zurück; tun Sie mir den Gefallen; ich brauche kein Wasser!« sagte Warwara Petrowna mit blassen Lippen in festem Tone, wenn auch nicht laut.

+

»Liebe Freundin!« fuhr Praskowja Iwanowna fort, nachdem sie sich ein wenig beruhigt hatte, »liebste Warwara Petrowna, ich habe mich allerdings durch unvorsichtige Worte vergangen; aber ich bin auch gar zu sehr durch diese anonymen Briefe gereizt worden, mit denen mich schlechte Menschen bombardieren; na, sie sollten die Briefe doch lieber an Sie schicken, da sie sich ja doch auf Sie beziehen; aber ich habe eine Tochter, liebe Freundin!«

+

Warwara Petrowna sah sie mit weit geöffneten Augen sprachlos an und hörte erstaunt zu. In diesem Augenblicke öffnete sich geräuschlos in einer Ecke eine Seitentür, und es erschien Darja Pawlowna. Sie blieb einen Augenblick stehen und sah um sich; unsere Aufregung befremdete sie. Marja Timofejewna, von deren Anwesenheit niemand sie vorher benachrichtigt hatte, fiel ihr wohl nicht sogleich in die Augen. Stepan Trofimowitsch war der erste, der sie bemerkte; er machte eine schnelle Bewegung, errötete und rief, man wußte nicht recht wozu, laut: »Darja Pawlowna!« so daß die Augen aller sich mit einem Male nach der Eintretenden hinwandten.

+

»Wie? Also das ist eure Darja Pawlowna!« rief Marja Timofejewna. »Nun, lieber Schatow, deine Schwester sieht dir nicht ähnlich! Wie konnte nur mein Teuerster ein so reizendes Wesen ›die leibeigene Magd Dascha‹ nennen!«

+

Darja Pawlowna hatte sich inzwischen schon Warwara Petrowna genähert; aber überrascht von Marja Timofejewnas Worten wandte sie sich schnell um, blieb stehen und sah die Irre mit einem langen, starren Blicke an.

+

»Setz dich, Dascha!« sagte Warwara Petrowna mit erschreckender Ruhe; »näher bei mir, so; du kannst dieses Mädchen auch im Sitzen ansehen. Kennst du sie?«

+

»Ich habe sie nie gesehen,« antwortete Dascha leise und fügte nach kurzem Stillschweigen sofort hinzu: »Es ist gewiß die kranke Schwester eines Herrn Lebjadkin.«

+

»Auch ich sehe Sie, meine Liebe, jetzt zum erstenmal, obgleich ich schon lange sehr gewünscht habe, Sie kennen zu lernen; und in jeder Ihrer Bewegungen erkenne ich die gute Erziehung!« rief Marja Timofejewna entzückt. »Und was da mein Bedienter schimpft, wie wäre es denn überhaupt denkbar, daß Sie ihm Geld weggenommen hätten, ein so gebildetes, liebenswürdiges Fräulein? Denn Sie sind liebenswürdig, liebenswürdig, liebenswürdig; das sage ich Ihnen aus eigener Überzeugung!« schloß sie enthusiastisch mit lebhaften Gestikulationen.

+

»Verstehst du etwas davon?« wandte sich Warwara Petrowna mit stolzer Würde an ihre Pflegetochter.

+

»Ich verstehe alles.«

+

»Hast du das von dem Gelde gehört?«

+

»Das ist gewiß dasselbe Geld, das ich auf Nikolai Wsewolodowitschs Bitte, als ich noch in der Schweiz war, diesem Herrn Lebjadkin, ihrem Bruder, zuzustellen übernahm.«

+

Es folgte ein Stillschweigen.

+

»Hat Nikolai Wsewolodowitsch selbst die Bitte an dich gerichtet, es zu übergeben?«

+

»Es lag ihm sehr daran, dieses Geld, es waren dreihundert Rubel, Herrn Lebjadkin zu übersenden. Und da er dessen Adresse nicht kannte, sondern nur wußte, daß er in unsere Stadt ziehen werde, so beauftragte er mich damit, es Herrn Lebjadkin zuzustellen, falls dieser herkäme.«

+

»Was für Geld ist denn ... verloren gegangen? Wovon redete dieses Mädchen eben?«

+

»Das weiß ich allerdings nicht; auch mir ist zu Ohren gekommen, daß Herr Lebjadkin laut von mir gesagt habe, ich hätte ihm nicht alles abgeliefert; aber diese Behauptung ist mir unverständlich. Es waren dreihundert Rubel, und ich habe ihm dreihundert Rubel übersandt.«

+

Darja Pawlowna hatte sich bereits fast vollständig beruhigt. Und überhaupt bemerke ich, daß es schwer war, dieses Mädchen durch irgend etwas auf längere Zeit in Verwirrung und aus der Fassung zu bringen, welches auch immer innerlich ihre Empfindungen sein mochten. Sie gab jetzt alle ihre Antworten ohne Eile, antwortete sogleich auf jede Frage bestimmt, leise, gleichmäßig, ohne die geringste Spur ihrer ursprünglichen plötzlichen Erregung und ohne irgendwelche Verwirrung, die von einem Schuldbewußtsein hätte zeugen können. Warwara Petrowna hatte die ganze Zeit über, während sie sprach, den Blick nicht von ihr abgewandt und dachte nun etwa eine Minute lang nach.

+

»Wenn,« sagte sie endlich in festem Tone und offenbar zu den Zuhörern, obgleich sie nur Dascha ansah, »wenn Nikolai Wsewolodowitsch sich mit seinem Auftrage nicht an mich gewandt, sondern dich gebeten hat, so hat er gewiß seine Gründe dazu gehabt, so zu verfahren. Ich halte mich nicht für berechtigt, nach ihnen zu forschen, wenn mir aus ihnen ein Geheimnis gemacht wird. Aber schon allein deine Beteiligung bei dieser Angelegenheit beruhigt mich in dieser Hinsicht vollständig; das sollst du vor allen Dingen wissen, Darja. Aber siehst du, liebes Kind, du konntest auch mit reinem Gewissen aus Unkenntnis der Welt eine Unvorsichtigkeit begehen, und du hast eine solche begangen, indem du es übernahmst, dich mit einem schlechten Menschen in Verbindung zu setzen. Die Gerüchte, die dieser Taugenichts ausgesprengt hat, bestätigen deinen Fehler. Aber ich werde über ihn Erkundigungen einziehen, und da ich deine Beschützerin bin, so werde ich dich zu verteidigen wissen. Jetzt aber muß diese ganze Sache ein Ende haben.«

+

»Wenn er zu Ihnen kommt,« fiel Marja Timofejewna, sich aus ihrem Lehnstuhl vorstreckend, plötzlich ein, »so schicken Sie ihn am besten in die Bedientenstube. Da kann er mit den andern auf der Wandbank Karten spielen, und wir wollen hier sitzen und Kaffee trinken. Allenfalls können Sie ihm auch eine Tasse Kaffee hinschicken; aber ich verachte ihn tief.«

+

Sie schüttelte energisch den Kopf.

+

»Diese Sache muß ein Ende haben,« sagte Warwara Petrowna, die Marja Timofejewnas Äußerung aufmerksam angehört hatte, noch einmal. »Bitte, klingeln Sie, Stepan Trofimowitsch!«

+

Stepan Trofimowitsch klingelte und trat plötzlich in großer Aufregung vor.

+

»Wenn ... wenn ich ...« begann er eifrig, errötend, stockend und stammelnd, »wenn ich ebenfalls diese höchst widerwärtige Geschichte oder, richtiger gesagt, Verleumdung angehört habe, so habe ich es nur ... mit der größten Entrüstung ... enfin, c'est un homme perdu et quelque chose comme un forçat évadé. «

+

Er brach ab, ohne zu Ende zu sprechen; Warwara Petrowna betrachtete ihn, die Augen zusammenkneifend, vom Kopf bis zu den Füßen. Der korrekte Alexei Jegorowitsch trat ein.

+

»Den Wagen!« befahl Warwara Petrowna. »Und du, Alexei Jegorowitsch, mach dich fertig, um Fräulein Lebjadkina nach Hause zu bringen; wohin, wird sie dir selbst angeben.«

+

»Herr Lebjadkin wartet schon einige Zeit selbst unten auf das Fräulein und hat sehr gebeten, ihn zu melden.«

+

»Das ist unmöglich, Warwara Petrowna,« sagte Mawriki Nikolajewitsch, der die ganze Zeit über vollständig geschwiegen hatte, nun aber in starker Unruhe vortrat. »Gestatten Sie die Bemerkung: das ist kein Mensch, der in anständiger Gesellschaft empfangen werden kann; das ... das ... das ist ein ganz unmöglicher Mensch, Warwara Petrowna.«

+

»Er soll warten!« wandte sich Warwara Petrowna zu Alexei Jegorowitsch, und dieser verschwand.

+

»C'est un homme malhonnête et je crois même, que c'est un forçat évadé ou quelque chose dans ce genre,« murmelte Stepan Trofimowitsch wieder, wobei er wieder errötete und wieder nicht zu Ende redete.

+

»Lisa, es ist Zeit, daß wir fahren,« rief Praskowja Iwanowna in verdrossenem Tone und erhob sich von ihrem Platze. Es war ihr wohl bereits leid geworden, daß sie vorhin im Schrecken sich selbst dumm genannt hatte. Schon während Darja Pawlowna sprach, hatte sie mit einem hochmütigen Zuge um die Lippen zugehört. Aber am allermeisten setzte mich das Aussehen Lisaweta Nikolajewnas, seit Darja Pawlowna hereingekommen war, in Erstaunen: in ihren Augen funkelten Haß und Verachtung, und zwar ganz unverhohlen.

+

»Warte noch ein Augenblickchen, Praskowja Iwanowna, ich bitte dich darum,« sagte Warwara Petrowna immer mit der gleichen erstaunlichen Ruhe. »Tu mir den Gefallen und setze dich; ich beabsichtige, mich vollständig auszusprechen, und dir tun die Füße weh. So ist's schön; ich danke dir. Vorhin habe ich meine Ruhe verloren und dir ein paar hastige Worte gesagt. Sei so gut und verzeihe sie mir: ich habe dumm gehandelt und bereue das von ganzem Herzen, weil ich in allen Dingen Gerechtigkeit liebe. Allerdings bist auch du außer dir geraten und hast anonyme Briefe erwähnt. Jede anonyme Denunziation verdient schon allein deswegen Verachtung, weil sie keine Unterschrift trägt. Wenn du darin anderer Ansicht bist, so beneide ich dich nicht. Jedenfalls hätte ich an deiner Stelle derartige gemeine Schriftstücke nicht aus der Tasche hervorgeholt und mich damit nicht beschmutzt. Du dagegen hast das getan. Aber da du damit angefangen hast, so will ich dir sagen, daß auch ich vor etwa sechs Tagen einen albernen anonymen Brief erhalten habe. Darin versichert mir irgendein Taugenichts, Nikolai Wsewolodowitsch habe den Verstand verloren und ich müsse mich vor einer lahmen Frauensperson hüten, die ›in meinem Lebensschicksal eine wichtige Rolle spielen werde‹, ich habe den Ausdruck im Gedächtnis behalten. Ich dachte nach, und da ich weiß, daß Nikolai Wsewolodowitsch außerordentlich viele Feinde hat, so ließ ich sogleich einen hiesigen Einwohner, einen geheimen, besonders rachsüchtigen, verachtenswerten Feind meines Sohnes, zu mir kommen und überzeugte mich im Gespräche mit ihm augenblicklich von dem verächtlichen Ursprunge des anonymen Briefes. Wenn auch du, meine arme Praskowja Iwanowna, um meinetwillen mit solchen verächtlichen Briefen belästigt und, wie du dich ausgedrückt hast, bombardiert worden bist, so tut es mir aufrichtig leid, daß ich die unschuldige Ursache davon gewesen bin. Das ist alles, was ich dir zur Erklärung sagen wollte. Mit Bedauern sehe ich, daß du so müde und so außer dir bist. Ferner bin ich fest entschlossen, sogleich diesen verdächtigen Menschen hereinkommen zu lassen, von welchem Mawriki Nikolajewitsch gesagt hat, es sei unmöglich, ihn zu ›empfangen‹; dieser Ausdruck paßt hier freilich nicht. Aber speziell Lisa wird dabei nichts zu tun haben. Komm zu mir her, liebe Lisa, und laß dich noch einmal küssen!«

+

Lisa durchschritt das Zimmer und blieb schweigend vor Warwara Petrowna stehen. Diese küßte sie, faßte sie an beiden Händen, schob sie ein wenig von sich zurück und betrachtete sie mit warmer Empfindung; dann bekreuzte sie sie und küßte sie noch einmal.

+

»Nun, dann lebewohl, Lisa« (Warwara Petrownas Stimme klang fast, als ob sie die Tränen unterdrückte,) »sei überzeugt, daß ich niemals aufhören werde, dich zu lieben, was dir auch das Schicksal von nun an bringen mag ... Gott sei mit dir! Ich habe mich immer willig in das gefügt, was Seine heilige Hand über uns verhängt ...«

+

Sie wollte noch etwas hinzufügen, beherrschte sich aber und schwieg. Lisa ging, immer noch in gleicher Weise schweigend und wie in Gedanken versunken, nach ihrem Platze zu, blieb aber plötzlich vor ihrer Mutter stehen.

+

»Ich werde noch nicht fortfahren, Mama; ich werde noch eine Weile bei der Tante bleiben,« sagte sie leise; aber aus diesen leisen Worten konnte man eine eiserne Entschlossenheit heraushören.

+

»Herr du mein Gott, was stellt das nun wieder vor!« jammerte Praskowja Iwanowna und schlug kraftlos die Hände zusammen.

+

Aber Lisa antwortete nicht und schien nicht einmal zu hören; sie setzte sich in ihre frühere Ecke und begann wieder irgendwohin in die Luft zu sehen.

+

Ein stolzes Siegesbewußtsein leuchtete in Warwara Petrownas Gesichte auf.

+

»Mawriki Nikolajewitsch, ich habe eine große Bitte an Sie: tun Sie mir doch den Gefallen, nach unten zu gehen und sich diesen Menschen anzusehen; und wenn es einigermaßen möglich ist, ihn hereinzulassen, so bringen Sie ihn hierher!«

+

Mawriki Nikolajewitsch verbeugte sich und ging hinaus. Eine Minute darauf kehrte er mit Herrn Lebjadkin zurück.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Ich habe schon einiges von dem Äußeren dieses Herrn gesagt: er war ein hochgewachsener, kraushaariger, vierschrötiger Mann, etwa vierzig Jahre alt, mit rotem, etwas schwammigem, aufgedunsenem Gesichte, in welchem die Backen bei jeder Kopfbewegung zitterten, mit kleinen, blutunterlaufenen, manchmal sehr schlau blickenden Augen, mit Schnurrbart und Backenbart und mit einem vorstehenden, fleischigen Kehlkopf von recht häßlichem Aussehen. Aber am meisten überraschte bei ihm der Umstand, daß er jetzt im Frack und mit reiner Wäsche erschien. »Bei manchen Leuten sieht reine Wäsche geradezu unanständig aus,« hatte Liputin einmal gesagt, als ihm Stepan Trofimowitsch einen scherzhaften Vorwurf wegen seiner Unsauberkeit machte. Der Hauptmann hatte auch schwarze Handschuhe, von denen er den rechten noch nicht angezogen hatte, sondern in der Hand hielt, während der linke, straff anliegend und nicht zugeknöpft, nur zur Hälfte seine dicke linke Tatze bedeckte, in welcher er einen ganz neuen, glänzenden und gewiß zum ersten Male in Gebrauch genommenen Zylinderhut hielt. Es erwies sich also, daß der »Liebesfrack«, von dem er Schatow gestern etwas zugeschrien hatte, tatsächlich existierte. Alles dies, das heißt der Frack und die Wäsche, war, wie ich nachher erfuhr, auf Liputins Rat für irgendwelche geheimen Zwecke angeschafft worden. Und wenn er jetzt hierher gefahren war (in einer Droschke!), so war auch dies zweifellos nach fremder Anweisung und mit jemandes Beihilfe geschehen; allein würde er es in Zeit von etwa dreiviertel Stunden nicht fertig gebracht haben, auf diesen Einfall zu kommen, sich zu entschließen, sich anzukleiden und fertigzumachen, angenommen sogar, daß die Szene in der Vorhalle des Domes sogleich zu seiner Kenntnis gelangt wäre. Er war nicht betrunken, befand sich aber in dem peinlichen, benommenen, dumpfen Zustande eines Menschen, der nach mehrtägiger Betrunkenheit auf einmal zur Besinnung kommt. Ich glaube, man hätte ihn nur ein paarmal mit der Hand an der Schulter hin und her zu biegen gebraucht, und er wäre sofort wieder betrunken gewesen.

+

Er wollte schnell und forsch in den Salon eintreten, stolperte aber an der Tür über den Teppich. Marja Timofejewna lachte sich darüber beinah tot. Er sah sie mit einem wilden Blicke an und machte plötzlich einige schnelle Schritte auf Warwara Petrowna zu.

+

»Ich bin gekommen, gnädige Frau ...« begann er trompetenhaft loszuschmettern.

+

»Tun Sie mir den Gefallen, mein Herr,« sagte Warwara Petrowna, sich gerade aufrichtend, »und nehmen Sie dort Platz, auf jenem Stuhle! Ich kann Sie auch von dort aus hören und werde Sie von hier aus besser ansehen können.«

+

Der Hauptmann blieb stehen und starrte stumpfsinnig vor sich hin, drehte sich aber dann doch um und setzte sich auf den angewiesenen Platz, dicht an der Tür. Ein starkes Mißtrauen gegen sich selbst, zugleich damit aber auch Frechheit und eine ständige Reizbarkeit kamen auf seinem Gesichte zum Ausdruck. Er hatte schreckliche Angst, das war augenscheinlich; aber auch sein Selbstgefühl hatte schwer zu leiden, und man mußte darauf gefaßt sein, daß er aus verletztem Selbstgefühl trotz seiner Angst sich bei Gelegenheit zu irgendwelcher Frechheit entschließen werde. Augenscheinlich machte ihm jede Bewegung seines ungeschlachten Körpers Sorge. Bekanntlich sind bei all solchen Herren, wenn dieselben durch einen wunderlichen Zufall in gute Gesellschaft hineingeraten, das Hauptunglück ihre eigenen Hände und das dauernde Bewußtsein, daß sie sie nicht anständig unterzubringen wissen. Der Hauptmann saß starr auf seinem Stuhle, mit seinem Hute und den Handschuhen in der Hand, und wandte seinen gedankenlosen Blick nicht von Warwara Petrownas ernstem Gesichte ab. Er hätte vielleicht gern aufmerksamer um sich gesehen, wagte das aber vorläufig noch nicht. Marja Timofejewna, die seine Figur wahrscheinlich wieder furchtbar lächerlich fand, kicherte von neuem los; aber er rührte sich nicht. Warwara Petrowna ließ ihn lange, eine ganze Minute lang, ohne Erbarmen in dieser Positur verbleiben, indem sie ihn schonungslos musterte.

+

»Erlauben Sie mir zunächst, Sie selbst nach Ihrem Namen zu fragen,« sagte sie dann in gemessenem, nachdrücklichem Tone.

+

»Hauptmann Lebjadkin,« donnerte der Hauptmann. »Ich bin gekommen, gnädige Frau ...« er wollte sich wieder von seinem Platze rühren.

+

»Erlauben Sie!« unterbrach ihn Warwara Petrowna und hielt ihn durch eine Handbewegung zurück. »Ist diese bemitleidenswerte Person, die in so hohem Grade meine Teilnahme erweckt hat, wirklich Ihre Schwester?«

+

»Jawohl, sie ist meine Schwester, gnädige Frau; sie ist der Aufsicht entronnen; denn sie befindet sich in einem solchen Zustande ...«

+

Er stockte plötzlich und wurde dunkelrot.

+

»Fassen Sie das nicht falsch auf, gnädige Frau,« fuhr er dann in schrecklicher Verwirrung fort; »der leibliche Bruder wird nichts Beschimpfendes sagen ... in einem solchen Zustande, das bedeutet nicht in einem solchen Zustande ... in einem den Ruf befleckenden Sinne ... in der letzten Zeit ...«

+

Er brach plötzlich ab.

+

»Mein Herr!« Warwara Petrowna hob den Kopf in die Höhe.

+

»Sehen Sie: in einem solchen Zustande!« schloß er plötzlich, indem er sich mit dem Finger mitten auf die Stirn tippte.

+

Es trat für eine Weile Stillschweigen ein.

+

»Leidet sie daran schon lange?« fragte Warwara Petrowna langsam.

+

»Gnädige Frau, ich bin gekommen, um Ihnen für die Großmut, die Sie ihr in der Vorhalle des Domes erwiesen haben, auf echt russische Art brüderlich zu danken ...«

+

»Brüderlich?«

+

»Das heißt, nicht brüderlich, sondern nur in dem Sinne, daß ich der Bruder meiner Schwester bin, gnädige Frau, und seien Sie überzeugt, gnädige Frau,« fuhr er, die Anrede häufig wiederholend, fort und wurde wieder dunkelrot, »daß ich nicht so ungebildet bin, wie ich in Ihrem Salon auf den ersten Blick vielleicht erscheine. Ich und meine Schwester sind ein Nichts, gnädige Frau, im Vergleiche zu der Pracht, die wir hier wahrnehmen. Außerdem haben wir Feinde, die uns verleumden. Aber auf seinen Ruf ist Lebjadkin stolz, gnädige Frau, und ... und ... ich bin gekommen, um zu danken ... Hier ist das Geld, gnädige Frau!«

+

Er zog eine Brieftasche hervor, entnahm ihr ein Päckchen Banknoten und begann unter ihnen mit zitternden Fingern in einem wütenden Anfall von Ungeduld zu suchen. Offenbar wollte er noch möglichst schnell etwas zur Erklärung sagen, und das war ja auch sehr notwendig; aber da er wahrscheinlich selbst merkte, daß das Herumkramen in dem Gelde ihm ein noch dümmeres Ansehen gab, so verlor er den letzten Rest von Selbstbeherrschung; das Geld wollte sich absolut nicht zusammenzählen lassen; seine Finger hinderten sich gegenseitig, und um die Blamage voll zu machen, glitt ein grüner Schein aus der Brieftasche heraus und flatterte im Zickzack auf den Teppich.

+

»Zwanzig Rubel, gnädige Frau,« sagte er und sprang mit einigen Banknoten in der Hand auf; sein Gesicht war von der ausgestandenen Qual mit Schweiß bedeckt; als er auf dem Fußboden die hingefallene Banknote bemerkte, wollte er sich schon bücken, um sie aufzuheben, schämte sich aber aus irgendwelchem Grunde und machte eine verzichtende Handbewegung.

+

»Für Ihre Leute, gnädige Frau, für den Bedienten, der es aufheben wird; mag er sich an Lebjadkin erinnern!«

+

»Das kann ich unter keinen Umständen zulassen,« versetzte Warwara Petrowna eilig und ein wenig ängstlich.

+

»Nun dann ...«

+

Er bückte sich, hob den Schein auf, wurde dunkelrot, trat plötzlich auf Warwara Petrowna zu und hielt ihr das abgezählte Geld hin.

+

»Was ist das?« fragte sie; sie war jetzt ganz erschrocken und bog sich sogar in ihrem Lehnstuhl zurück.

+

Mawriki Nikolajewitsch, ich und Stepan Trofimowitsch taten jeder ein paar Schritte vorwärts.

+

»Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich; ich bin nicht verrückt; ich bin wahrhaftig nicht verrückt,« versicherte der Hauptmann in großer Aufregung nach allen Seiten hin.

+

»Doch, mein Herr; Sie haben den Verstand verloren.«

+

»Gnädige Frau, das verhält sich alles anders, als Sie meinen! Ich bin freilich nur ein unbedeutendes Glied in der Kette ... Oh, gnädige Frau, Ihre Prunkgemächer sind reich, und armselig ist die Wohnung meiner Schwester Marja Namenlos, geborenen Lebjadkina; aber wir nennen sie vorläufig Marja Namenlos, vorläufig, gnädige Frau, nur vorläufig; denn für die Dauer wird das Gott selbst nicht zulassen! Gnädige Frau, Sie haben ihr zehn Rubel gegeben, und sie hat sie angenommen, aber nur weil sie von Ihnen kamen, gnädige Frau! Hören Sie, gnädige Frau! Von keinem andern in der Welt nimmt diese Marja Namenlos etwas an; sonst müßte sich ja ihr Großvater, der Stabsoffizier, der im Kaukasus vor Jermolows eigenen Augen fiel, im Grabe umdrehen; aber von Ihnen, gnädige Frau, von Ihnen nimmt sie alles an. Aber mit der einen Hand nimmt sie an, und mit der andern reicht sie Ihnen hier zwanzig Rubel, in Gestalt einer Spende für eines der hauptstädtischen Wohltätigkeitskomitees, deren Mitglied Sie, gnädige Frau, sind ... wie Sie ja selbst, gnädige Frau, in den ›Moskauer Nachrichten‹ angezeigt haben, daß bei Ihnen hier in unserer Stadt das Gabenbuch einer wohltätigen Gesellschaft ausliegt, in das sich jeder eintragen kann ...«

+

Der Hauptmann brach plötzlich ab; er atmete mühsam, wie nach einer schweren Heldentat. Alles, was er über das Wohltätigkeitskomitee gesagt hatte, war wahrscheinlich vorher zurechtgelegt, vielleicht ebenfalls unter Liputins Redaktion. Er schwitzte jetzt noch ärger; der Schweiß stand ihm in großen Tropfen an den Schläfen. Warwara Petrowna blickte ihn durchdringend an.

+

»Dieses Buch«, erwiderte sie in strengem Tone, »befindet sich immer unten bei dem Portier meines Hauses; dort können Sie Ihre Gabe eintragen, wenn Sie wollen. Deshalb bitte ich Sie, Ihr Geld jetzt einzustecken und nicht damit in der Luft herumzufuchteln. So ist's schön. Ferner bitte ich Sie, Ihren früheren Platz wieder einzunehmen. So ist's schön. Ich bedauere sehr, mein Herr, daß ich mich in betreff Ihrer Schwester geirrt und ihr eine Unterstützung gegeben habe, während sie so reich ist. Nur eines verstehe ich nicht: warum sie von mir allein etwas annehmen kann, von andern aber um keinen Preis etwas annehmen will. Sie haben darauf einen solchen Nachdruck gelegt, daß ich eine ganz genaue Erklärung zu erhalten wünsche.«

+

»Gnädige Frau, das ist ein Geheimnis, das vielleicht erst im Sarge begraben sein wird!« antwortete der Hauptmann.

+

»Warum denn?« fragte Warwara Petrowna, aber ihr Ton war nicht mehr ganz so fest.

+

»Gnädige Frau, gnädige Frau! ...«

+

Er schwieg mit finsterer Miene, blickte zu Boden und legte die rechte Hand auf das Herz. Warwara Petrowna wartete, ohne die Augen von ihm abzuwenden.

+

»Gnädige Frau!« brüllte er auf einmal los, »erlauben Sie, daß ich Ihnen eine Frage vorlege, nur eine einzige, aber offen, geradezu, in echt russischer Art, von Herzen?«

+

»Bitte sehr.«

+

»Haben Sie in Ihrem Leben gelitten, gnädige Frau?«

+

»Sie wollen einfach sagen, daß Sie selbst von jemandem zu leiden gehabt haben oder noch zu leiden haben?«

+

»Gnädige Frau, gnädige Frau!« Er sprang auf einmal wieder auf, wahrscheinlich ohne sich dessen selbst bewußt zu werden, und schlug sich gegen die Brust. »Hier in diesem Herzen hat sich so viel angesetzt von allem, was darin gesiedet hat, so viel, daß beim Jüngsten Gerichte Gott selbst sich wundern wird, wenn es zutage kommt!«

+

»Hm! Das ist stark ausgedrückt.«

+

»Gnädige Frau, ich spreche vielleicht in etwas gereiztem Tone ...«

+

»Seien Sie unbesorgt; ich weiß schon selbst, wann es nötig sein wird, Sie anzuhalten.«

+

»Darf ich Ihnen noch eine Frage vorlegen, gnädige Frau?«

+

»Tun Sie das!«

+

»Kann man einzig und allein an Edelmut des Herzens sterben?«

+

»Das weiß ich nicht; ich habe mir diese Frage noch nicht vorgelegt.«

+

»Sie wissen es nicht! Sie haben sich diese Frage noch nicht vorgelegt!« schrie er mit spöttischem Pathos. »Wenn's so ist, wenn's so ist, dann

+

›Schweig still, mein hoffnungsleeres Herz!‹«

+

Und er schlug sich wütend gegen die Brust.

+

Er ging schon wieder im Zimmer auf und ab. Eine Eigenheit dieser Leute besteht darin, daß sie völlig außerstande sind, ihre Wünsche in ihrem Innern zurückzuhalten, und vielmehr einen unüberwindlichen Drang verspüren, dieselben sofort nach ihrem Entstehen zu äußern, sogar in ihrer ganzen Häßlichkeit. Wenn ein solcher Herr in eine Gesellschaft hineingerät, in die er nicht hineinpaßt, so benimmt er sich gewöhnlich anfangs schüchtern; aber sobald man ihm die Zügel auch nur ein klein wenig locker läßt, geht er sofort zu Dreistigkeiten über. Der Hauptmann war bereits in Hitze geraten; er ging hin und her, schwenkte die Arme, hörte nicht auf Fragen und redete in sehr schnellem Tempo von sich selbst, so daß die Zunge manchmal nicht mitkonnte und er, ohne den Satz zu Ende zu bringen, auf einen andern übersprang. Allerdings war er nicht ganz nüchtern; auch saß Lisaweta Nikolajewna dabei, nach der er zwar nie hinblickte, deren Gegenwart aber bei ihm anscheinend ein starkes Gefühl des Schwindels hervorrief. Übrigens war das von mir nur eine Vermutung. Es mußte also einen Grund geben, weshalb Warwara Petrowna mit Überwindung ihres Widerwillens sich entschloß, einen solchen Menschen anzuhören. Praskowja Iwanowna zitterte einfach vor Angst; allerdings schien sie nicht ganz zu verstehen, um was es sich handelte. Stepan Trofimowitsch zitterte ebenfalls, aber im Gegensatze zu ihr, weil er immer geneigt war, zuviel zu verstehen. Mawriki Nikolajewitsch stand in der Haltung des gemeinsamen Beschützers da. Lisa war etwas blaß und blickte mit weit geöffneten Augen unverwandt nach dem wilden Hauptmann hin. Schatow saß in seiner früheren Haltung da; aber was das Allerseltsamste war, Marja Timofejewna hatte nicht nur aufgehört zu lachen, sondern war sogar schrecklich traurig geworden. Sie hatte sich mit dem rechten Ellbogen auf den Tisch gestützt und verfolgte mit einem langen, traurigen Blicke ihren schwadronierenden Bruder. Nur Darja Pawlowna schien mir ruhig zu sein.

+

»Das ist ja lauter törichtes allgemeines Geschwätz!« rief Warwara Petrowna endlich ärgerlich. »Sie haben noch nicht auf meine Frage ›warum‹ geantwortet. Ich warte immer noch auf Ihre Antwort und dringe darauf.«

+

»Ich habe nicht geantwortet ›warum‹? Sie erwarten eine Antwort auf die Frage ›warum‹?« erwiderte der Hauptmann, mit den Augen zwinkernd. »Dieses kleine Wörtchen ›warum‹ ist seit dem ersten Schöpfungstage durch das ganze Weltall ausgegossen, gnädige Frau, und die ganze Natur schreit ihrem Schöpfer in jedem Augenblicke zu: ›warum?‹ und erhält schon siebentausend Jahre lang keine Antwort. Soll wirklich nur Hauptmann Lebjadkin darauf antworten? Kann man diese Forderung als gerecht ansehen, gnädige Frau?«

+

»Das ist lauter Unsinn und keine Antwort, wie sie sich gehört!« Warwara Petrowna war zornig geworden und hatte die Geduld verloren. »Das ist allgemeines Gerede; zudem erlauben Sie sich allzu hochfahrend zu sprechen, mein Herr, was ich für eine Dreistigkeit halte.«

+

»Gnädige Frau,« redete der Hauptmann weiter, wie wenn er nicht gehört hätte, »ich würde vielleicht wünschen Erneste zu heißen, während ich genötigt bin, den plebejischen Namen Ignat zu tragen; warum? wie denken Sie darüber? Ich würde wünschen Fürst de Montbard zu heißen, während ich Lebjadkin heiße, von dem Worte lebed [18]; warum? Ich bin ein Dichter, gnädige Frau, ein Dichter aus tiefstem Drange der Seele, und könnte tausend Rubel von einem Verleger erhalten, während ich genötigt bin, in einem Spüleimer zu leben; warum, ja warum? Gnädige Frau! Meiner Ansicht nach ist Rußland ein Spiel der Natur, nichts weiter!«

+

»Sind Sie wirklich nicht imstande, etwas mehr zur Sache Gehörendes zu sagen?«

+

»Ich kann Ihnen das Gedicht ›die Schabe‹ deklamieren, gnädige Frau!«

+

»Waaas?«

+

»Gnädige Frau, ich bin noch nicht verrückt! Ich werde einmal verrückt werden, gewiß; aber ich bin noch nicht verrückt! Gnädige Frau, ein Freund von mir, ein Mann von edelster Gesinnung, hat eine Krylowsche Fabel mit der Überschrift ›Die Schabe‹ geschrieben; darf ich sie Ihnen vortragen?«

+

»Sie wollen mir eine Krylowsche Fabel vortragen?«

+

»Nein, ich will Ihnen keine Krylowsche Fabel vortragen, sondern eine Fabel von mir, mein eigenes Produkt! Sie können, ohne sich selbst zu nahe zu treten, glauben, gnädige Frau, daß ich nicht dermaßen ungebildet und verkommen bin, um nicht zu wissen, daß Rußland den großen Fabeldichter Krylow besitzt, dem der Kultusminister im Sommergarten ein Denkmal errichtet hat, damit die Kinder drum herumspielen. Sie fragen ›warum‹, gnädige Frau? Die Antwort steht mit feurigen Lettern auf dem Grunde dieser Fabel geschrieben!«

+

»Nun, dann tragen Sie Ihre Fabel vor!«

+ +

»Eine Schabe, flach und schwärzlich,

+

Lebte ohne Neid und Haß;

+

Leider fiel sie (oh, wie schmerzlich!)

+

In ein volles Fliegenglas.«

+ +

»Was soll das heißen: ein Fliegenglas?« rief Warwara Petrowna.

+

»Das heißt, wenn im Sommer,« erklärte der Hauptmann eilig unter gewaltigen Gestikulationen, mit der reizbaren Ungeduld eines Autors, den man verhindert, sein Werk vorzutragen, »wenn im Sommer die Fliegen in ein Glas hineinkriechen, so wird das ein Fliegenglas; das versteht doch jeder Dummkopf; unterbrechen Sie mich nicht; Sie werden schon sehen, Sie werden schon sehen ...« (er fuchtelte mit den Händen in der Luft umher):

+ +

»Und bei Zeus erhob Beschwerde

+

Alsobald der Fliegen Chor,

+

Daß der Raum verengert werde,

+

Der kaum ausgereicht zuvor.

+

Während man sich so beklagte,

+

Trat Nikifor schnell hinzu,

+

Er, der edle, hochbetagte ...

+ +

Weiter habe ich das Gedicht noch nicht fertig; aber das ist ganz egal, ich werde es Ihnen in Prosa sagen!« fuhr der Hauptmann fort zu schwatzen. »Nikifor nimmt das Glas und schüttet trotz alles Geschreies die ganze Komödie, Fliegen und Schabe, in den Spüleimer, was er schon längst hätte tun sollen! Aber beachten Sie das wohl, beachten Sie das wohl, gnädige Frau: die Schabe murrt nicht! Das ist die Antwort auf Ihre Frage: ›warum‹,« rief er triumphierend. »Die Schabe murrt nicht! Was aber Nikifor anlangt, so repräsentiert er die Natur,« fügte er eilig hinzu und ging selbstzufrieden im Zimmer auf und ab.

+

Warwara Petrowna war wütend.

+

»Gestatten Sie die Frage: was hat es für eine Bewandtnis mit dem Gelde, das Sie angeblich von Nikolai Wsewolodowitsch erhalten haben, und das Ihnen angeblich nicht vollständig ausgezahlt ist, und wegen dessen Sie eine zu meinem Hause gehörige Person zu beschuldigen gewagt haben?«

+

»Verleumdung!« brüllte Lebjadkin und hob schauspielerhaft den rechten Arm in die Höhe.

+

»Nein, das ist keine Verleumdung.«

+

»Gnädige Frau, es gibt Umstände, die jemanden zwingen können, lieber Schande der Familie zu ertragen als laut die Wahrheit zu verkünden. Lebjadkin wird nicht mehr sagen, als er darf, gnädige Frau!«

+

Er war wie ein Geblendeter; er war in Begeisterung; er fühlte seine Wichtigkeit; gewiß schwebte ihm etwas der Art vor. Jetzt verlangte es ihn, zu beleidigen, Schaden anzurichten, seine Macht zu zeigen.

+

»Bitte, klingeln Sie, Stepan Trofimowitsch!« bat Warwara Petrowna.

+

»Lebjadkin ist schlau, gnädige Frau!« sagte er häßlich lächelnd und mit den Augen zwinkernd; »er ist schlau; aber auch für ihn gibt es ein Hindernis, eine Vorhalle der Leidenschaften! Und diese Vorhalle, das ist die alte HusarenFeldflasche, die Denis Dawydow besungen hat. Und wenn er sich in dieser Vorhalle befindet, gnädige Frau, dann kommt es vor, daß er einen hochpoetischen Brief absendet, einen ganz prächtigen Brief, den er aber nachher mit den Tränen seines ganzen Lebens wieder zurückkaufen möchte; denn die Empfindung des Schönen wird verletzt. Aber wenn der Vogel einmal ausgeflogen ist, kann man ihn nicht mehr am Schwanze fassen! In dieser Vorhalle also, gnädige Frau, konnte Lebjadkin auch über ein edles Mädchen etwas in Gestalt einer edlen Entrüstung seiner durch Kränkungen aufgewühlten Seele sagen, was dann seine Verleumder ausgenutzt haben. Aber Lebjadkin ist schlau, gnädige Frau! Und vergebens sitzt der böse Wolf lauernd neben ihm und gießt ihm alle Augenblicke ein und wartet auf das schließliche Ergebnis; aber Lebjadkin verplappert sich nicht, und auf dem Boden der Flasche findet sich jedesmal statt der erwarteten Auskunft – Lebjadkins Schlauheit! Aber genug davon, oh, genug davon! Gnädige Frau, Ihre prächtigen Gemächer könnten dem Edelsten aller Sterblichen gehören; aber die Schabe murrt nicht! Achten Sie wohl darauf, achten Sie wohl darauf, daß die Schabe nicht murrt, und erkennen Sie ihre Geistesgröße an!«

+

In diesem Augenblicke ertönte von unten, aus der Portierloge, die Glocke, und unmittelbar darauf erschien, etwas verspätet nach Stepan Trofimowitschs Klingeln, Alexei Jegorowitsch. Der alte würdige Diener befand sich in ungewöhnlicher Aufregung.

+

»Nikolai Wsewolodowitsch sind soeben angekommen und kommen hierher,« sagte er als Antwort auf Warwara Petrownas fragenden Blick.

+

Ich erinnere mich mit besonderer Deutlichkeit an ihr Aussehen in diesem Augenblicke: zuerst wurde sie blaß; dann fingen ihre Augen auf einmal an zu funkeln. Sie richtete sich in ihrem Lehnstuhl mit der Miene festester Entschlossenheit gerade auf. Aber auch alle übrigen waren überrascht. Nikolai Wsewolodowitschs ganz unerwartete Ankunft, die wir erst etwa in einem Monat erwartet hatten, erschien nicht nur durch ihre Plötzlichkeit seltsam, sondern besonders auch durch ihr verhängnisvolles Zusammentreffen mit der augenblicklichen Situation. Sogar der Hauptmann blieb wie ein Pfahl mitten im Zimmer stehen, sperrte den Mund auf und blickte mit furchtbar dummem Gesichte nach der Tür.

+

Da ließen sich aus dem anstoßenden Saale, einem langen, großen Raume, Schritte vernehmen, die sich schnell näherten, kleine, außerordentlich rasch aufeinander folgende Schritte; es war, als ob jemand angerollt käme; und plötzlich kam der Ankömmling in den Salon hineingeeilt, – aber es war gar nicht Nikolai Wsewolodowitsch, sondern ein uns allen völlig unbekannter junger Mensch.

+ +
+
+ + <p>V.</p> + + +

Ich erlaube mir, hier einen Augenblick stehen zu bleiben und, wenn auch nur mit ein paar flüchtigen Strichen, diese plötzlich erschienene Person zu skizzieren.

+

Es war ein junger Mensch von ungefähr siebenundzwanzig Jahren, ein wenig über Mittelgröße, mit dünnem, blondem, ziemlich langem Haar und spärlichem, kaum bemerkbarem Schnurr und Kinnbart. Er war sauber und sogar nach der Mode, aber nicht stutzerhaft gekleidet; auf den ersten Blick schien er krumm und unbeholfen zu sein; er war aber ganz und gar nicht krumm und sogar recht gewandt. Er machte den Eindruck eines wunderlichen Gesellen, und doch fanden alle nachher seine Manieren sehr anständig, und was er redete, sehr passend und sachgemäß.

+

Niemand kann sagen, daß der junge Mensch häßlich wäre; aber doch gefällt sein Gesicht niemandem. Sein Kopf ist hinten verlängert und wie von den Seiten zusammengedrückt, so daß sein Gesicht spitzig erscheint. Seine Stirn ist hoch und schmal, aber die Gesichtszüge fein, die Augen scharf, das Näschen klein und spitz, die Lippen lang und dünn. Sein Gesichtsausdruck hat etwas Krankhaftes; aber das scheint nur so. Eine magere Falte zieht sich über die Backen und neben den Backenknochen hin, was ihm das Aussehen eines Rekonvaleszenten nach einer schweren Krankheit verleiht. Und doch ist er völlig gesund und kräftig und sogar überhaupt nie krank gewesen.

+

Er geht und bewegt sich sehr schnell, hastet aber niemals. Es scheint, daß ihn nichts in Verwirrung bringen kann; er bleibt in jeder Situation und in jeder beliebigen Gesellschaft derselbe. Er besitzt eine große Selbstgefälligkeit, bemerkt sie aber an sich gar nicht.

+

Er spricht schnell und eilig, dabei aber selbstbewußt und ist nicht auf den Mund gefallen. Seine Gedanken sind ruhig und trotz der äußerlichen Eile genau präzisiert; und was besonders auffällt, an dem, was er einmal gesagt hat, ändert er nachher nichts mehr. Seine Aussprache ist erstaunlich deutlich; die Worte rieseln ihm aus dem Munde wie gleichmäßige, große, tadellose Körner, die dem Hörer sofort zu Diensten stehen. Anfangs gefällt einem das; aber dann wird es einem widerwärtig, und zwar gerade wegen dieser allzu deutlichen Aussprache und wegen dieses perlenartigen Geriesels stets dienstbereiter Worte. Man kommt auf den Gedanken, er müsse eine Zunge von besonderer Gestalt im Munde haben, ungewöhnlich lang und schmal, sehr rot, mit besonders feiner, sich ununterbrochen und unwillkürlich bewegender Spitze.

+

Also dieser junge Mann kam jetzt eilig in den Salon, und wirklich, ich habe noch bis auf den heutigen Tag die Vorstellung, er habe schon im anstoßenden Saal zu sprechen angefangen und sei sprechend hereingekommen. In einem Augenblicke stand er vor Warwara Petrowna.

+

»... Stellen Sie sich das vor, Warwara Petrowna,« ließ er die Worte herausrieseln, »ich komme herein und denke, er wird schon seit einer Viertelstunde hier sein; vor anderthalb Stunden ist er angekommen; ich bin mit ihm bei Kirillow gewesen; er machte sich von dort vor einer halben Stunde direkt hierher auf und sagte mir, ich möchte nach einer Viertelstunde ebenfalls hierher kommen ...«

+

»Aber wer denn? Wer hat Ihnen gesagt, Sie möchten hierher kommen?« fragte Warwara Petrowna.

+

»Nun, Nikolai Wsewolodowitsch! Also erfahren Sie das wirklich erst in diesem Augenblick? Aber sein Gepäck muß doch wenigstens schon hier angekommen sein; wie geht es zu, daß Ihnen das nicht gemeldet ist? Dann bin ich also der erste, der Sie davon benachrichtigt. Man könnte ihn ja zwar von einer gewissen Stelle abholen lassen; aber er wird gewiß gleich von selbst erscheinen, und wie es scheint, gerade in einem Zeitpunkte, der in wunderbarer Weise seinen Erwartungen und, soweit ich es wenigstens beurteilen kann, auch seinen Wünschen entspricht.« Hier ließ er seine Augen durch das Zimmer schweifen und heftete sie mit besonderer Aufmerksamkeit auf den Hauptmann. »Ah, Lisaweta Nikolajewna, wie freue ich mich, Ihnen hier gleich beim ersten Schritt zu begegnen; ich freue mich sehr, Ihnen die Hand zu drücken!« Damit flog er schnell zu ihr hin, um die Hand zu ergreifen, die Lisa ihm heiter lächelnd entgegenstreckte. »Und soviel ich bemerken kann, hat auch die hochverehrte Praskowja Iwanowna, wie es scheint, ihren ›Professor‹ nicht vergessen und ist nicht mehr zornig auf ihn, wie sie es immer in der Schweiz war. Aber wie geht es Ihnen hier mit den Füßen, Praskowja Iwanowna? Haben die Schweizer Ärzte recht damit gehabt, daß sie Ihnen das heimatliche Klima verordneten? ... Wie? Wundwasser? Das mag wohl sehr nützlich sein. Aber wie sehr habe ich bedauert, Warwara Petrowna« (er drehte sich schnell wieder um), »daß ich Sie damals nicht mehr im Auslande traf und Ihnen nicht mehr persönlich meinen Respekt bezeigen konnte; und zudem hatte ich Ihnen so vieles mitzuteilen. Ich habe diese Mitteilungen allerdings hierher an meinen Vater geschrieben; aber es scheint, daß er nach seiner Gewohnheit ...«

+

»Peter!« rief Stepan Trofimowitsch, der nun aus seiner Erstarrung zu sich kam; er schlug erstaunt die Hände zusammen und stürzte zu seinem Sohn hin. »Pierre, mon enfant, ich habe dich ja gar nicht erkannt!« Er umschlang ihn mit seinen Armen; die Tränen rollten ihm aus den Augen.

+

»Na, mach nur keine Geschichten, keine Geschichten! Ohne Gehabe! Na, nun genug, nun genug, ich bitte dich!« murmelte Peter eilig und suchte sich aus der Umarmung frei zu machen.

+

»Ich habe es dir gegenüber immer, immer an mir fehlen lassen!«

+

»Na, genug davon; darüber können wir ja später noch reden. Das habe ich mir doch gedacht, daß du eine große Geschichte machen würdest. Na, rege dich nur nicht so auf, ich bitte dich.«

+

»Aber ich habe dich ja zehn Jahre lang nicht gesehen!«

+

»Um so weniger Anlaß ist zu solchen Gefühlsergüssen ...«

+

»Mon enfant!«

+

»Na, ich glaube ja, ich glaube ja, daß du mich liebst; nimm nur deine Arme weg! Du störst ja die andern ... Ah, da ist ja auch Nikolai Wsewolodowitsch! Na, nun laß endlich die Torheiten, ich bitte dich!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch war tatsächlich bereits im Zimmer; er war sehr leise eingetreten, war einen Augenblick in der Tür stehen geblieben und überschaute mit ruhigem Blicke die Versammelten.

+

Wie vor vier Jahren, als ich ihn zum erstenmal sah, so war ich auch jetzt beim ersten Blick auf ihn überrascht. Ich hatte ihn keineswegs vergessen; aber es gibt, wie es scheint, Physiognomien, die immer, jedesmal wenn sie einem vorkommen, gleichsam etwas Neues mit sich bringen, etwas, was man an ihnen noch nicht bemerkt hat, wenn man ihnen auch hundertmal vorher begegnet ist. Anscheinend war er ganz derselbe wie vor vier Jahren, ebenso elegant, ebenso gemessen, ebenso würdevoll in seinem Gange wie damals, sogar beinah ebenso jung. Sein leises Lächeln zeigte dieselbe förmliche Freundlichkeit und dieselbe Selbstzufriedenheit; sein Blick war ebenso ernst, nachdenklich und anscheinend zerstreut. Kurz, es war mir, als hätten wir uns erst gestern voneinander getrennt. Aber eines überraschte mich: wenn man ihn auch früher schön gefunden hatte, so hatte sein Gesicht doch tatsächlich einer Maske ähnlich gesehen, wie sich die bösen Zungen mehrerer Damen unserer höheren Gesellschaftskreise ausgedrückt hatten. Jetzt aber, jetzt aber erschien er mir, ich weiß nicht warum, gleich beim ersten Blick entschieden und unbestreitbar als ein schöner Mann, so daß man in keiner Weise mehr sagen konnte, sein Gesicht habe Ähnlichkeit mit einer Maske. Ob dies daher kam, daß er etwas blasser geworden war als früher und anscheinend auch etwas magerer? Oder leuchtete jetzt vielleicht in seinem Blicke eine neue Sinnesart?

+

»Nikolai Wsewolodowitsch!« rief Warwara Petrowna, indem sie sich in ihrem Lehnstuhle gerade aufrichtete, sich aber nicht von ihm erhob, und hielt ihren Sohn durch eine gebieterische Handbewegung zurück, »bleib da noch einen Augenblick stehen!«

+

Aber um die schreckliche Frage verständlich zu machen, die auf diese Handbewegung und diesen befehlenden Anruf folgte, eine Frage, die ich sogar in Warwara Petrownas Munde nicht für möglich gehalten hätte, muß ich den Leser bitten, sich daran zu erinnern, wie eigenartig Warwara Petrownas Charakter während ihres ganzen Lebens war, und von welcher ungewöhnlichen Heftigkeit er in manchen außerordentlichen Augenblicken sein konnte. Ich bitte den Leser auch zu bedenken, daß trotz der großen seelischen Festigkeit und trotz der bedeutenden Portion von Vernunft und von praktischem, ja sozusagen sogar wirtschaftlichem Taktgefühl, welche sie besaß, es doch in ihrem Leben nicht an Momenten fehlte, in denen sie sich auf einmal ganz und, wenn man sich so ausdrücken kann, völlig zügellos gehen ließ. Schließlich bitte ich noch, in Betracht zu ziehen, daß der gegenwärtige Augenblick tatsächlich für sie einer von denen sein konnte, in denen sich plötzlich wie in einem Brennpunkte der gesamte Inhalt des Lebens, der ganzen Vergangenheit, der ganzen Gegenwart und womöglich auch der ganzen Zukunft konzentriert. Ich erinnere auch noch beiläufig an den anonymen Brief, den sie empfangen und von dem sie kurz vorher in so gereiztem Tone zu Praskowja Iwanowna gesprochen hatte, wobei sie, wie es schien, den weiteren Inhalt des Briefes verschwiegen hatte; aus diesem Briefe erklärte es sich aber vielleicht, wie sie dazu kam, sich plötzlich mit dieser schrecklichen Frage an ihren Sohn zu wenden.

+

»Nikolai Wsewolodowitsch,« sagte sie, indem sie jedes Wort mit fester Stimme und im Tone einer drohenden Herausforderung deutlich artikulierte, »ich bitte Sie, sagen Sie sogleich, ohne von diesem Platze wegzugehen: ist es wahr, daß diese unglückliche, lahme Frauensperson (die da, sehen Sie sie an!), ist es wahr, daß sie ... Ihre legitime Ehefrau ist?«

+

Ich erinnere mich sehr genau an diesen Augenblick; Nikolai Wsewolodowitsch zuckte mit keiner Wimper und blickte seine Mutter unverwandt an; auf seinem Gesichte vollzog sich nicht die geringste Veränderung. Endlich lächelte er langsam mit einer Art von Herablassung, trat, ohne ein Wort zu erwidern, sachte an seine Mutter heran, ergriff ihre Hand, führte sie respektvoll an die Lippen und küßte sie. Und sein steter, unwiderstehlicher Einfluß auf seine Mutter war so stark, daß sie auch jetzt es nicht wagte, die Hand wegzuziehen. Sie blickte ihn nur, ganz Frage, ganz Spannung, an, und ihre ganze Erscheinung besagte, daß sie die Ungewißheit keinen Augenblick länger ertragen könne.

+

Aber er schwieg weiter. Nachdem er seiner Mutter die Hand geküßt hatte, ließ er seinen Blick noch einmal durch das ganze Zimmer umherwandern und ging dann mit derselben Ruhe wie vorher geradeswegs auf Marja Timofejewna zu. Es ist sehr schwer, den Gesichtsausdruck der Menschen in manchen Augenblicken zu beschreiben. Ich erinnere mich zum Beispiel, daß Marja Timofejewna, halb tot vor Schreck, sich zu seinem Empfange erhob und, als ob sie ihn anflehen wollte, die Hände vor der Brust faltete; zugleich aber erinnere ich mich auch an das Entzücken, das sich in ihrem Blicke aussprach, ein sinnloses Entzücken, das beinah ihre Gesichtszüge entstellte, ein Entzücken, wie es Menschen nur schwer ertragen können. Es war bei ihr wohl beides vorhanden, Schreck und Entzücken; aber ich erinnere mich, daß ich schnell zu ihr herantrat (ich stand nicht weit von ihr), da es mir schien, daß sie im nächsten Augenblick in Ohnmacht fallen werde.

+

»Sie können hier nicht bleiben,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch zu ihr mit freundlicher, wohlklingender Stimme, und in seinen Augen leuchtete eine große Zärtlichkeit auf.

+

Er stand in der respektvollsten Haltung vor ihr, und in jeder seiner Bewegungen kam die aufrichtigste Hochachtung zum Ausdruck. Das arme Mädchen stammelte hastig, halb flüsternd und nur mühsam atmend:

+

»Aber darf ich ... jetzt gleich ... vor Ihnen niederknien?«

+

»Nein, das geht nicht,« antwortete er mit einem prächtigen Lächeln, so daß auch sie auf einmal freudig lächelte.

+

Dann fügte er mit derselben wohlklingenden Stimme, indem er ihr wie einem Kinde zärtlich zuredete, ernst hinzu:

+

»Bedenken Sie, daß Sie ein Mädchen sind, und daß ich zwar Ihr treuester Freund, aber doch kein Angehöriger von Ihnen bin, weder Ihr Mann, noch Ihr Vater, noch Ihr Bräutigam. Nehmen Sie meinen Arm, und kommen Sie; ich werde Sie zum Wagen führen und Sie, wenn Sie erlauben, selbst nach Ihrer Wohnung begleiten.«

+

Sie hatte zugehört und ließ nun, wie nachdenkend, den Kopf sinken.

+

»Wir wollen gehen,« sagte sie seufzend und nahm seinen Arm.

+

Aber nun begegnete ihr ein kleines Unglück. Wahrscheinlich hatte sie eine unvorsichtige Wendung gemacht und war dabei auf ihr krankes, zu kurzes Bein getreten; kurz, sie fiel mit der ganzen Seite auf den Lehnstuhl und wäre, wenn dieser nicht dagestanden hätte, auf den Fußboden gefallen. Im selben Augenblick ergriff Nikolai Wsewolodowitsch sie, richtete sie auf, faßte sie kräftig unter den Arm und führte sie teilnahmsvoll und behutsam zur Tür. Sie war offenbar betrübt über ihren Fall, wurde verlegen, errötete und schämte sich schrecklich. Schweigend, zur Erde blickend und stark hinkend wankte sie neben ihm her; sie hing beinah an seinem Arme. So verließen sie das Zimmer. Lisa sprang, wie ich sah, während die beiden hinausgingen, aus irgendwelchem Grunde von ihrem Sessel auf und verfolgte sie mit einem starren Blicke bis zur Tür. Dann setzte sie sich schweigend wieder hin; aber über ihr Gesicht lief ein krampfhaftes Zucken hin, als ob sie ein Reptil berührt hätte.

+

Während diese ganze Szene zwischen Nikolai Wsewolodowitsch und Marja Timofejewna vorging, hatten alle erstaunt geschwiegen; man hätte eine Fliege hören können; aber kaum waren die beiden hinausgegangen, als plötzlich alle zu reden anfingen.

+
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Geredet wurde übrigens nur wenig; größtenteils wurde geschrien. Ich habe jetzt nicht mehr genau im Kopfe, in welcher Reihenfolge dies alles damals vorging; denn es herrschte ein gewaltiger Wirrwarr. Stepan Trofimowitsch rief etwas auf französisch und schlug vor Erstaunen die Hände zusammen; aber Warwara Petrowna hatte keine Lust, sich mit ihm abzugeben. Sogar Mawriki Nikolajewitsch brummte ein paar abgebrochene Bemerkungen schnell vor sich hin. Aber den größten Eifer von allen entwickelte Peter Stepanowitsch; er gab sich unter vielen Gestikulationen die denkbar größte Mühe, Warwara Petrowna von etwas zu überzeugen; aber ich konnte lange Zeit nichts davon verstehen. Auch an Praskowja Iwanowna wandte er sich und an Lisaweta Nikolajewna; er schrie in seinem Eifer sogar seinem Vater etwas zu; kurz, er bewegte sich geschäftig im ganzen Zimmer umher. Warwara Petrowna, die ganz rot im Gesicht geworden war, sprang von ihrem Platze auf und schrie Praskowja Iwanowna zu: »Hast du gehört, hast du gehört, was er hier eben zu ihr gesagt hat?« Aber diese war nicht mehr imstande zu antworten und murmelte nur mit abwehrenden Handbewegungen etwas vor sich hin. Die Ärmste hatte ihre eigene Sorge: sie drehte alle Augenblicke den Kopf nach Lisa hin und blickte sie in grenzenloser Angst an; aber aufzustehen und fortzufahren, bevor sich ihre Tochter erhob, das wagte sie nicht. Inzwischen ließ der Hauptmann deutlich den Wunsch erkennen, sich fortzuschleichen. Dies bemerkte ich. Er befand sich von dem Augenblicke an, wo Nikolai Wsewolodowitsch erschienen war, zweifellos in starker Angst; aber Peter Stepanowitsch ergriff ihn am Arme und ließ ihn nicht weggehen.

+

»Das ist unbedingt notwendig, unbedingt notwendig,« redete er in seiner gewandten Weise auf Warwara Petrowna ein, immer noch bemüht, sie zu überzeugen.

+

Er stand vor ihr; sie hatte sich bereits wieder auf den Lehnstuhl gesetzt, und ich erinnere mich, daß sie ihm eifrig zuhörte; er hatte dies erreicht und ihre Aufmerksamkeit gefesselt.

+

»Das ist unbedingt notwendig. Sie sehen selbst, Warwara Petrowna, daß hier ein Mißverständnis vorliegt; dem Anscheine nach ist hier vieles wunderbar, in Wirklichkeit aber ist die Sache sonnenklar und außerordentlich einfach. Ich bin mir sehr wohl bewußt, daß mich niemand ermächtigt hat, die Sache zu erzählen, und daß ich mich vielleicht lächerlich mache, wenn ich mich selbst dazu aufdränge. Aber erstens legt Nikolai Wsewolodowitsch selbst dieser Sache keine Bedeutung bei, und dann gibt es Fälle, in denen es dem Betreffenden schwer wird, sich zu einer persönlichen Darlegung zu entschließen, und dies notwendigerweise ein dritter übernehmen muß, dem es leichter wird, gewisse delikate Dinge auszusprechen. Glauben Sie mir, Warwara Petrowna, Nikolai Wsewolodowitsch hat ganz recht gehandelt, wenn er Ihnen soeben auf Ihre Frage keine erschöpfende Erklärung gab, trotzdem die Sache eine Lappalie ist; ich kenne sie schon von Petersburg her. Außerdem macht die ganze Geschichte ihm nur Ehre, wenn man dieses unbestimmte Wort ›Ehre‹ einmal gebrauchen soll ...«

+

»Wollen Sie sagen, daß Sie Zeuge eines Ereignisses gewesen sind, aus dem diese unverständliche Situation hervorgegangen ist?« fragte Warwara Petrowna.

+

»Zeuge und Teilnehmer,« versicherte Peter Stepanowitsch eilig.

+

»Wenn Sie mir Ihr Wort darauf geben können, daß Nikolai Wsewolodowitsch, der mir nichts zu verbergen pflegt, dadurch nicht in seinem Zartgefühl verletzt wird, und wenn Sie außerdem davon überzeugt sind, daß Sie ihm damit sogar einen Gefallen erweisen ...«

+

»Ganz bestimmt erweise ich ihm damit einen Gefallen, und eben deswegen wird es mir ein besonderes Vergnügen sein. Ich bin überzeugt, daß er selbst mich darum bitten würde.«

+

Das aufdringliche Verlangen dieses plötzlich vom Himmel herabgefallenen Herrn, fremde Erlebnisse zu erzählen, war allerdings recht sonderbar und verstieß gegen die üblichen Formen des Verkehrs. Aber er hatte nun einmal Warwara Petrowna an seiner Angel gefangen, indem er ihren wundesten Punkt berührt hatte. Ich kannte damals den Charakter dieses Menschen noch nicht völlig und noch weniger seine Absichten.

+

»Nun, dann werde ich zuhören,« sagte Warwara Petrowna zurückhaltend und vorsichtig; ihre Nachgiebigkeit kam ihr offenbar schwer an.

+

»Die Geschichte ist nur kurz; man kann sogar sagen, daß es eigentlich gar keine Geschichte ist,« begann das Wortgeriesel. »Übrigens könnte ein Romanschriftsteller, wenn er Langeweile hat, daraus einen Roman zurechtkneten. Es ist eine ganz interessante kleine Affäre, Praskowja Iwanowna, und ich bin überzeugt, daß Lisaweta Nikolajewna sie mit lebhafter Teilnahme anhören wird, weil darin viele wenn auch nicht wunderbare, so doch wunderliche Dinge vorkommen. Vor fünf Jahren lernte Nikolai Wsewolodowitsch in Petersburg diesen Herrn kennen, ebendiesen Herrn Lebjadkin hier, der mit offenem Munde dasteht und anscheinend soeben große Lust hatte zu verschwinden. Entschuldigen Sie, Warwara Petrowna! Ich rate Ihnen übrigens nicht, sich davonzumachen, Herr Proviantbeamter a.D. (Sie sehen, ich erinnere mich Ihrer ganz genau). Sowohl mir als auch Nikolai Wsewolodowitsch sind Ihre hiesigen Streiche sehr gut bekannt, und Sie werden, vergessen Sie das nicht, Rechenschaft davon ablegen müssen. Ich bitte noch einmal um Entschuldigung, Warwara Petrowna. Nikolai Wsewolodowitsch nannte diesen Herrn damals seinen Falstaff; das muß wohl«, fügte er zur Erklärung hinzu, »früher einmal ein burlesker Charakter gewesen sein, über den alle sich lustig machten, und der selbst nichts dagegen hatte, daß alle über ihn lachten, wenn sie ihm nur Geld gaben. Nikolai Wsewolodowitsch führte damals in Petersburg ein sozusagen spöttisches Leben; mit einem andern Ausdruck kann ich es nicht bezeichnen: Blasiertheit liegt ihm fern, eine ernste Beschäftigung aber verschmähte er damals. Ich rede nur von der damaligen Zeit, Warwara Petrowna. Dieser Lebjadkin hatte eine Schwester, ebendieselbe, die soeben hier gesessen hat. Bruder und Schwester hatten keine eigene Wohnung und nomadisierten bei anderen Leuten. Er trieb sich in den Bogengängen des Kaufhofes umher, wobei er stets seine frühere Uniform trug, und hielt anständig aussehende Passanten an, und was er bekam, vertrank er. Seine Schwester nährte sich wie die Vögel unter dem Himmel. Sie half in fremden Wohnungen und verrichtete Magddienste für den notwendigsten Unterhalt. Es war ein wüstes, unordentliches Leben, von dem ich keine genauere Schilderung geben will; aber an diesem Leben beteiligte sich damals infolge einer wunderlichen Laune auch Nikolai Wsewolodowitsch. Ich rede nur von der damaligen Zeit, Warwara Petrowna, und was die wunderliche Laune anlangt, so ist das sein eigener Ausdruck. Er ist gegen mich sehr offenherzig. Auf Mademoiselle Lebjadkina, mit der Nikolai Wsewolodowitsch eine Zeitlang häufig zusammentraf, machte sein Äußeres großen Eindruck. Er war sozusagen ein Brillant auf dem schmutzigen Hintergrunde ihres Lebens. Ich verstehe mich schlecht auf die Schilderung von Gefühlen und gehe deshalb darüber hinweg; aber elende Gesellen machten das Mädchen sofort zur Zielscheibe ihres Spottes, und da versank sie in Traurigkeit. Man hatte sich dort überhaupt von jeher über sie lustig gemacht; aber früher hatte sie das gar nicht bemerkt. Ihr Kopf war schon damals in Unordnung, wenn auch nicht so wie jetzt. Es ist Grund zu der Annahme vorhanden, daß sie in ihrer Kindheit durch eine Wohltäterin eine leidliche Erziehung und Bildung erhalten hat. Nikolai Wsewolodowitsch wandte ihr nie die geringste Aufmerksamkeit zu und spielte lieber mit alten schmutzigen Karten um eine Viertelkopeke Preference mit kleinen Beamten. Aber einmal, als sie von einem solchen Beamten beleidigt wurde, da faßte er, ohne viel zu fragen, diesen am Rockkragen und warf ihn aus dem zweiten Stockwerk durchs Fenster. Von ritterlicher Entrüstung zugunsten der beleidigten Unschuld war dabei nicht die Rede; der ganze Vorgang spielte sich unter allgemeinem Gelächter ab, und am meisten von allen lachte Nikolai Wsewolodowitsch selbst; und als alles glücklich abgelaufen war, versöhnten sie sich und fingen an, Punsch zu trinken. Aber die verfolgte Unschuld selbst vergaß diese Begebenheit nicht. Natürlich endete die Sache mit einer vollständigen Zerrüttung ihrer geistigen Fähigkeiten. Ich wiederhole, ich verstehe mich schlecht auf die Schilderung von Gefühlen; aber hier war die Hauptsache ein Hang zu phantastischer Träumerei. Und Nikolai Wsewolodowitsch nährte wie mit Absicht diesen Hang bei ihr noch mehr: statt über sie zu lachen, begann er auf einmal ihr mit überraschender Hochachtung zu begegnen. Kirillow, der dort lebte (er ist ein außerordentliches Original, Warwara Petrowna, und ein äußerst wortkarger Mensch; Sie werden ihn vielleicht einmal zu sehen bekommen; denn er wohnt jetzt hier), na also dieser Kirillow, der gewöhnlich immer schweigt, der wurde da auf einmal hitzig und sagte, wie ich mich erinnere, zu Nikolai Wsewolodowitsch, dieser behandle das Fräulein wie eine Marquise und richte sie damit vollständig zugrunde. Ich füge hinzu, daß Nikolai Wsewolodowitsch vor diesem Kirillow eine gewisse Achtung empfand. Und was meinen Sie, daß er ihm antwortete? ›Sie glauben, Herr Kirillow,‹ sagte er, ›daß ich mich über sie lustig mache; aber seien Sie versichert, ich schätze sie wirklich hoch; denn sie ist besser als wir alle.‹ Und wissen Sie, das sagte er in durchaus ernstem Tone. Dabei hatte er in diesen zwei, drei Monaten außer ›Guten Tag‹ und ›Adieu‹ in Wirklichkeit zu ihr kein Wort gesprochen. Ich, der ich damals dort lebte, erinnere mich zuverlässig, daß sie schließlich dahin gelangte, ihn für ihren Liebhaber zu halten, der einzig deswegen nicht wage, sie zu entführen, weil er viele Feinde habe oder in seiner Familie auf Hindernisse stoße oder aus ähnlichen Gründen. Es wurde dort viel darüber gelacht. Die Sache endete damit, daß Nikolai Wsewolodowitsch, als er damals hierher reisen mußte, vorher für ihren Unterhalt sorgte, und zwar in der Weise, daß er ihr eine ziemlich beträchtliche jährliche Pension aussetzte, mindestens dreihundert Rubel, wenn nicht mehr. Kurz, wir können annehmen, daß das alles von seiner Seite ein mutwilliges Spiel war, die Laune eines vor der Zeit müde Gewordenen, oder auch schließlich, wie Kirillow sagte, eine neue psychologische Studie eines Übersättigten, um zu sehen, wie weit man einen geistesgestörten Krüppel treiben kann. ›Sie haben sich‹, sagte Kirillow, ›absichtlich das elendeste Wesen ausgesucht, ein verkrüppeltes Wesen, das lebenslänglich nur Schande und Schläge kennen gelernt hat, und von dem Sie obendrein wissen, daß es in komischer Weise in Sie verliebt ist; und nun machen Sie sich absichtlich daran, dieses Mädchen zu betrügen, lediglich um zu sehen, was dabei herauskommt!‹ Schließlich: trifft denn einen Mann wirklich ein so besonderer Vorwurf, wenn eine geistesgestörte Frauensperson, mit der er, wohlgemerkt, die ganze Zeit über kaum ein paar Worte gewechselt hatte, auf phantastische Ideen gerät? Es gibt Dinge, Warwara Petrowna, über die man nicht verständig sprechen kann, ja, über die überhaupt zu reden unverständig ist. Nun, mag es schließlich auch eine wunderliche Laune gewesen sein; aber einen stärkeren Ausdruck kann man jedenfalls nicht dafür anwenden; und trotzdem hat man jetzt eine Skandalgeschichte daraus gemacht ... Es ist mir zum Teil bekannt, Warwara Petrowna, was hier vorgeht.«

+

Der Erzähler brach plötzlich ab und wollte sich an Lebjadkin wenden; aber Warwara Petrowna hielt ihn davon zurück; sie befand sich in einer hochgradigen Erregung.

+

»Sind Sie zu Ende?« fragte sie.

+

»Nein, noch nicht; um der Vollständigkeit wegen muß ich, wenn Sie erlauben, diesen Herrn hier über etwas befragen ... Sie werden sofort sehen, um was es sich handelt, Warwara Petrowna.«

+

»Genug davon; lassen Sie das bis nachher; warten Sie einen Augenblick; ich bitte Sie. O wie gut habe ich daran getan, daß ich Sie reden ließ!«

+

»Und bitte, beachten Sie das wohl, Warwara Petrowna,« rief Peter Stepanowitsch erregt: »Konnte etwa Nikolai Wsewolodowitsch Ihnen dies alles selbst vorhin auseinandersetzen, als Antwort auf Ihre Frage, die vielleicht etwas zu schroff war?«

+

»Ja, das war sie!«

+

»Und hatte ich nicht recht, wenn ich sagte, daß es in manchen Fällen für einen dritten weit leichter ist, eine Erklärung zu geben, als für den Beteiligten selbst?«

+

»Ja, ja! ... Aber in einem Punkte haben Sie sich geirrt und irren sich, wie ich zu meinem Bedauern sehe, auch noch.«

+

»Wirklich? Worin denn?«

+

»Sehen Sie ... Aber wollen Sie sich denn nicht setzen, Peter Stepanowitsch?«

+

»Oh, wie es Ihnen beliebt; ich bin allerdings müde; ich danke Ihnen.«

+

Im Nu hatte er einen Lehnstuhl herbeigezogen und so gedreht, daß er zwischen Warwara Petrowna auf der einen Seite und Praskowja Iwanowna am Tische auf der andern Seite saß und Herrn Lebjadkin sich gegenüber hatte, von dem er seine Augen auch nicht einen Augenblick wegwandte.

+

»Sie irren sich darin, daß Sie dies eine wunderliche Laune nennen ...«

+

»Oh, wenn es nur das ist ...«

+

»Nein, nein, nein, warten Sie!« hielt ihn Warwara Petrowna zurück, die sich offenbar zu einer längeren, affektvollen Äußerung anschickte.

+

Sobald Peter Stepanowitsch dies bemerkte, war er sofort ganz Ohr.

+

»Nein, das war etwas Höheres als eine wunderliche Laune, und ich versichere Sie, sogar etwas Heiliges! Er ist ein stolzer, in früher Jugend gekränkter Mensch, der schließlich dahin gelangt ist, jenes ›spöttische Leben‹ zu führen, von dem Sie so treffend gesprochen haben; kurz, er ist ein Prinz Harry, mit dem ihn damals Stepan Trofimowitsch so prächtig verglich; und das würde vollständig richtig sein, wenn er nicht noch mehr Ähnlichkeit mit Hamlet hätte, wenigstens meiner Ansicht nach.«

+

»Et vous avez raison,« rief Stepan Trofimowitsch gefühlvoll und nachdrücklich.

+

»Ich danke Ihnen, Stepan Trofimowitsch, und danke Ihnen ganz besonders dafür, daß Sie nie den Glauben an Nikolai, den Glauben an seine Seelengröße und an seinen hohen Beruf verloren haben. Diesen Glauben haben Sie auch bei mir gekräftigt, als ich kleinmütig geworden war.«

+

»Chère, chère ...«

+

Stepan Trofimowitsch wollte schon vortreten; aber er bedachte, daß es gefährlich sei, sie zu unterbrechen, und blieb auf seinem Platze.

+

»Und wenn Nikolai immer« (Warwara Petrowna war bereits in einen etwas singenden Ton geraten) »einen stillen, in seiner Ruhe großen Horatio um sich gehabt hätte (ein anderer schöner Ausdruck von Ihnen, Stepan Trofimowitsch), dann wäre er vielleicht schon längst von dem traurigen ›Dämon der Ironie‹, der ihn sein ganzes Leben lang gepeinigt hat, befreit. (Der Dämon der Ironie, das ist wieder ein wundervoller Ausdruck von Ihnen, Stepan Trofimowitsch.) Aber Nikolai hat nie weder einen Horatio noch eine Ophelia gehabt. Er hatte nur seine Mutter; aber was kann eine Mutter allein tun, und in solchen Umständen? Wissen Sie, Peter Stepanowitsch, es ist mir sogar außerordentlich verständlich, daß ein Mensch wie Nikolai es fertiggebracht hat, sich in jenen schmutzigen Spelunken zu zeigen, von denen Sie erzählt haben. Ich stelle mir jetzt mit völliger Klarheit dieses ›spöttische Leben‹ vor (ein erstaunlich treffender Ausdruck von Ihnen!), diesen unersättlichen Durst nach dem Kontraste, diesem dunklen Hintergrund des Bildes, von dem er sich wie ein Brillant abhebt; wieder ein Vergleich von Ihnen, Peter Stepanowitsch. Und da trifft er nun ein von allen Menschen gequältes, verkrüppeltes, halbirres Wesen, das gleichzeitig vielleicht von den edelsten Gefühlen erfüllt ist! ...«

+

»Hm ... Ja, nehmen wir das an!«

+

»Und unter diesen Umständen ist es Ihnen nicht begreiflich, daß er über dieses Mädchen nicht lacht wie alle andern? O ihr Menschen! Habt ihr denn kein Verständnis dafür, daß er sie gegen ihre Beleidiger verteidigt, ihr ›wie einer Marquise‹ Achtung erweist (dieser Kirillow muß eine ungewöhnlich tiefe Menschenkenntnis besitzen, wiewohl auch er Nikolai nicht verstanden hat). Möglicherweise ist das Unglück gerade infolge dieses Kontrastes entstanden; hätte die Unglückliche in anderen Verhältnissen gelebt, so wäre sie vielleicht nicht zu solchen wahnwitzigen Phantasien gelangt. Nur eine Frau, nur eine Frau kann das verstehen, Peter Stepanowitsch, und wie schade, daß Sie ... das heißt nicht, daß Sie keine Frau sind, sondern daß Sie es nicht wenigstens für dieses Mal sind, um die Sache verstehen zu können!«

+

»Also in dem Sinne, wie man sagt: je schlimmer, um so besser; ich verstehe, ich verstehe, Warwara Petrowna. Das ist ungefähr so wie in der Religion: je schlechter es einem Menschen geht, oder je geplagter und ärmer ein Volk ist, um so hartnäckiger träumen sie von den Belohnungen im Paradiese; und wenn dabei noch hunderttausend Geistliche eifrig tätig sind, die diese phantastischen Hoffnungen anfachen und auf sie ihre Spekulationen gründen, dann ... ich verstehe Sie, Warwara Petrowna; seien Sie unbesorgt!«

+

»Ganz allerdings doch wohl nicht; aber sagen Sie: sollte Nikolai wirklich, um diese phantastische Idee in diesem unglücklichen Organismus zu vernichten« (warum Warwara Petrowna hier das Wort »Organismus« gebrauchte, war mir nicht verständlich), »sollte er wirklich auch seinerseits über sie lachen und mit ihr so umgehen, wie es jene gemeinen Gesellen taten? Verwerfen Sie wirklich jenes hohe Mitleid, jenes edle Zittern des ganzen Organismus, mit welchem Nikolai Herrn Kirillow ernst zur Antwort gab: ›Ich lache nicht über sie‹? Eine edle, eine heilige Antwort!«

+

»Sublime!« murmelte Stepan Trofimowitsch.

+

»Und beachten Sie auch dies: er ist keineswegs so reich, wie Sie meinen; ich bin reich, nicht er, und er erhielt damals von mir fast gar nichts.«

+

»Ich verstehe, ich verstehe das alles, Warwara Petrowna,« versetzte Peter Stepanowitsch, der sich bereits etwas ungeduldig auf seinem Stuhle hin und her bewegte.

+

»Oh, das ist mein eigener Charakter! Ich erkenne mich selbst in Nikolai wieder. Ich erkenne diese Jugendlichkeit wieder, diese Neigung zu stürmischen, heftigen Ausbrüchen ... Und wenn wir beide einander einmal näher treten sollten, Peter Stepanowitsch, was ich meinerseits aufrichtig wünsche, um so mehr, da ich Ihnen bereits zu Dank verpflichtet bin, dann werden Sie vielleicht den Drang begreifen ...«

+

»Oh, glauben Sie mir, ich wünsche es auch meinerseits,« murmelte Peter Stepanowitsch kurz.

+

»Sie werden dann den Drang begreifen, vermöge dessen man in der Blindheit des Edelmutes auf einmal nach einem Menschen greift, der unser in keiner Beziehung wert ist, nach einem Menschen, der uns absolut nicht versteht und es fertigbringt, uns bei jeder Gelegenheit zu quälen. Und in einem solchen Menschen sieht man dann trotz alledem die Verkörperung eines Ideales, des eigenen Traumgebildes und setzt auf ihn all seine Hoffnungen; man beugt sich vor ihm, liebt ihn das ganze Leben lang, ohne im geringsten zu wissen, wofür, – vielleicht ebendeswegen, weil er dieser Liebe nicht würdig ist ... Oh, wie ich mein ganzes Leben lang gelitten habe, Peter Stepanowitsch!«

+

Stepan Trofimowitsch wollte mit schmerzlicher Miene meinen Blick auffangen; aber ich wandte mich noch rechtzeitig ab.

+

»... Und erst vor kurzem, erst vor kurzem – oh, wie habe ich mich gegen Nikolai vergangen! ... Sie können es gar nicht glauben: von allen Seiten haben sie mich gequält, alle, alle, meine Feinde, und elende Menschen, und meine Freunde; und die Freunde vielleicht noch mehr als die Feinde. Als ich den ersten verächtlichen anonymen Brief erhielt, Peter Stepanowitsch, da ließ ich es (Sie werden es nicht glauben) an der gebührenden Verachtung als Antwort auf diese ganze Schändlichkeit fehlen ... Niemals, niemals werde ich mir meinen Kleinmut verzeihen!«

+

»Ich habe schon ein wenig von den hiesigen anonymen Briefen gehört,« bemerkte Peter Stepanowitsch, der nun auf einmal wieder lebhaft wurde, »und ich werde den Schreiber derselben schon ausfindig machen; seien Sie unbesorgt!«

+

»Aber Sie können sich gar nicht vorstellen, was hier für Intrigen begonnen haben! Sogar unsere arme Praskowja Iwanowna hat man gequält; und warum sie eigentlich, warum sie? Ich habe mich vielleicht dir gegenüber heute arg vergangen, meine liebe Praskowja Iwanowna,« fügte sie in einem Anfalle von hochherziger Rührung, aber nicht ohne eine gewisse triumphierende Ironie hinzu.

+

»Lassen Sie es gut sein, meine Liebe!« murmelte jene mißvergnügt. »Meiner Ansicht nach sollte man nun der ganzen Sache ein Ende machen; es ist schon zuviel darüber geredet worden ...«

+

Sie ließ wieder einen schüchternen Blick zu Lisa hinüberschweifen; aber diese sah nach Peter Stepanowitsch hin.

+

»Aber dieses arme, unglückliche Wesen, diese Irrsinnige, die alles verloren und sich nur ihr Herz bewahrt hat, die beabsichtige ich jetzt selbst an Kindes Statt anzunehmen!« rief Warwara Petrowna plötzlich. »Das ist eine heilige Pflicht, die ich gewissenhaft zu erfüllen beabsichtige. Von diesem Tage an nehme ich sie unter meinen Schutz!«

+

»Und das wird in gewisser Hinsicht sogar sehr gut sein!« sagte Peter Stepanowitsch mit großer Lebhaftigkeit. »Entschuldigen Sie, ich war vorhin mit dem, was ich sagen wollte, nicht zu Ende gekommen. Ich wollte gerade noch über die Notwendigkeit eines Schutzes reden. Können Sie sich das vorstellen, daß damals nach Nikolai Wsewolodowitschs Abreise (ich fange genau an der Stelle wieder an, wo ich stehen blieb, Warwara Petrowna) dieser Herr, eben dieser Herr Lebjadkin hier, sich sofort für berechtigt hielt, über die seiner Schwester ausgesetzte Pension restlos zu verfügen? Und er verfügte darüber. Ich weiß nicht genau, welche Einrichtungen Nikolai Wsewolodowitsch damals getroffen hatte; aber als er nach einem Jahre (er befand sich zu dieser Zeit schon im Auslande) das Vorgefallene erfuhr, sah er sich genötigt, diese Einrichtungen abzuändern. Die Einzelheiten darüber sind mir wieder nicht bekannt; er wird sie ja selbst erzählen; ich weiß nur, daß die interessante Person in einem fernen Kloster untergebracht wurde, sogar in recht komfortabler Weise, aber unter freundlicher Aufsicht – Sie verstehen? Und was meinen Sie, was Herr Lebjadkin nun unternahm? Er machte zunächst die größten Anstrengungen, um herauszubekommen, wo man seinen Pachtacker, das heißt seine Schwester, vor ihm versteckt hatte; erst vor kurzem erreichte er seinen Zweck, nahm sie aus dem Kloster heraus, indem er eine Art von Recht auf sie geltend machte, und brachte sie geradeswegs hierher. Hier gibt er ihr nichts zu essen, schlägt sie, tyrannisiert sie, erhält schließlich auf irgendwelchem Wege von Nikolai Wsewolodowitsch eine beträchtliche Geldsumme und fängt sogleich an zu trinken. Statt aber dankbar zu sein, benimmt er sich gegen Nikolai Wsewolodowitsch mit der unverschämtesten Dreistigkeit, stellt ihm sinnlose Forderungen und droht, wenn die Pension künftig nicht zu seinen eigenen Händen bezahlt werde, mit dem Gerichte. Auf diese Weise faßt er Nikolai Wsewolodowitschs freiwillige Gabe als einen schuldigen Tribut auf, – können Sie sich das vorstellen? Herr Lebjadkin, ist alles, was ich soeben gesagt habe, wahr?«

+

Der Hauptmann, der bisher schweigend und mit niedergeschlagenen Augen dagestanden hatte, trat schnell zwei Schritte vor und wurde dunkelrot.

+

»Peter Stepanowitsch, Sie sind grausam mit mir verfahren,« sagte er und stockte dann.

+

»Wieso grausam? Warum? Aber erlauben Sie, über Grausamkeit oder Milde können wir nachher reden; jetzt bitte ich Sie nur, auf meine erste Frage zu antworten: ist alles, was ich gesagt habe, wahr oder nicht? Wenn Sie finden, daß es unwahr ist, so können Sie unverzüglich Ihre Gegenerklärung abgeben.«

+

»Ich ... Sie wissen selbst, Peter Stepanowitsch ...« murmelte der Hauptmann; dann brach er ab und verstummte.

+

Ich muß bemerken, daß Peter Stepanowitsch auf einem Lehnstuhl saß und ein Bein über das andere geschlagen hatte, der Hauptmann aber in respektvollster Haltung vor ihm stand.

+

Herrn Lebjadkins Zaudern schien Peter Stepanowitschs großes Mißfallen zu erregen; sein Gesicht verzog sich krampfartig zu einem bösen Ausdruck.

+

»Wollen Sie nicht doch eine Erklärung abgeben?« fragte er, den Hauptmann listig anblickend. »In diesem Falle seien Sie so gut; wir warten darauf.«

+

»Sie wissen selbst, Peter Stepanowitsch, daß ich keine Erklärung abgeben kann.«

+

»Nein, das weiß ich nicht; ich höre es sogar zum ersten Male; warum können Sie es denn nicht?«

+

Der Hauptmann schwieg und blickte zu Boden.

+

»Erlauben Sie mir, wegzugehen, Peter Stepanowitsch,« sagte er in entschlossenem Tone.

+

»Aber nicht eher, ehe Sie nicht eine Antwort auf meine erste Frage gegeben haben: ist alles, was ich gesagt habe, wahr?«

+

»Ja, es ist wahr,« antwortete Lebjadkin dumpf und richtete die Augen auf seinen Peiniger.

+

Es trat ihm sogar der Schweiß an den Schläfen heraus.

+

»Ist alles wahr?«

+

»Ja, alles.«

+

»Haben Sie nichts hinzuzufügen, zu bemerken? Wenn Sie finden, daß wir ungerecht sind, so sprechen Sie das aus; protestieren Sie dagegen; erklären Sie laut Ihre Unzufriedenheit!«

+

»Nein, ich habe nichts.«

+

»Haben Sie vor kurzem Nikolai Wsewolodowitsch gedroht?«

+

»Das ... das war mehr der Wein, Peter Stepanowitsch.« Er hob auf einmal den Kopf in die Höhe. »Peter Stepanowitsch! Wenn die Ehre der Familie und eine Schande, die das Herz nicht verdient hat, in einem aufheulen, ist dann ... ist dann wirklich der Mensch schuldig?« brüllte er, indem er sich plötzlich wieder in der Art wie vor einem Weilchen vergaß.

+

»Sind Sie jetzt nüchtern, Herr Lebjadkin?« fragte Peter Stepanowitsch und sah ihn durchdringend an.

+

»Ich ...bin nüchtern.«

+

»Was bedeutet denn das: ›die Ehre der Familie und eine Schande, die das Herz nicht verdient hat‹?«

+

»Das bezieht sich auf niemand; ich habe damit niemand gemeint. Ich sprach nur von mir ...« versetzte der Hauptmann, der wieder zusammensank.

+

»Sie scheinen sich durch die Ausdrücke, die ich von Ihnen und Ihrem Benehmen gebraucht habe, sehr beleidigt zu fühlen? Sie sind sehr empfindlich, Herr Lebjadkin. Aber erlauben Sie, ich habe ja noch gar nichts von Ihrem wirklichen Benehmen gesagt. Von Ihrem wirklichen Benehmen werde ich noch reden. Das werde ich tun, das kann sehr wohl noch geschehen; aber bis jetzt habe ich von Ihrem wirklichen Benehmen noch nicht gesprochen.«

+

Lebjadkin fing an zu zittern und starrte Peter Stepanowitsch wild an.

+

»Peter Stepanowitsch, ich fange erst jetzt an aufzuwachen!«

+

»Hm! Und da bin ich es wohl, der Sie aufgeweckt hat?«

+

»Ja, Sie haben mich aufgeweckt, Peter Stepanowitsch; ich habe vier Jahre lang unter einer über mir hängenden Gewitterwolke geschlafen. Darf ich mich nun endlich entfernen, Peter Stepanowitsch?«

+

»Das dürfen Sie jetzt, vorausgesetzt, daß nicht Warwara Petrowna selbst für nötig findet ...«

+

Aber diese winkte ablehnend mit der Hand.

+

Der Hauptmann verbeugte sich, machte zwei Schritte nach der Tür zu, blieb plötzlich stehen, legte die Hand aufs Herz, schien etwas sagen zu wollen, sagte aber nichts, sondern ging schnell hinaus. Aber in der Tür stieß er gerade mit Nikolai Wsewolodowitsch zusammen; dieser trat zur Seite; der Hauptmann krümmte sich ordentlich vor ihm zusammen und blieb regungslos auf dem Flecke stehen, ohne seine Augen von ihm abzuwenden, wie ein Kaninchen eine Riesenschlange anstarrt. Nikolai Wsewolodowitsch wartete einen Augenblick; dann schob er ihn sacht mit der Hand zur Seite und trat in den Salon.

+
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Er war heiter und ruhig. Vielleicht war ihm soeben etwas sehr Gutes begegnet, das uns noch unbekannt war; jedenfalls schien er mit etwas sehr zufrieden zu sein.

+

»Verzeihst du mir, Nikolai?« rief Warwara Petrowna, die sich nicht mehr beherrschen konnte, und erhob sich eilig, um ihm entgegenzugehen.

+

Aber Nikolai lachte laut auf.

+

»Na, da haben wir's!« rief er gutmütig und scherzhaft. »Ich sehe, daß den Herrschaften schon alles bekannt ist. Als ich von hier weggegangen war, dachte ich im Wagen: ›Hättest doch wenigstens ein Geschichtchen erzählen sollen; wer geht auch so weg?‹ Aber als mir dann einfiel, daß ja Peter Stepanowitsch hiergeblieben war, da verschwand meine Sorge.«

+

Während er sprach, sah er sich flüchtig ringsum.

+

»Peter Stepanowitsch hat uns eine alte Petersburger Geschichte aus dem Leben eines wunderlichen Kauzes erzählt,« sagte Warwara Petrowna in hellem Entzücken, »aus dem Leben eines launenhaften, verdrehten Menschen, der aber immer eine hohe Gesinnung hegt, immer ritterlich und edel denkt ...«

+

»Ritterlich? Wie sind Sie nur auf den Gedanken gekommen?« unterbrach Nikolai sie lachend. »Übrigens bin ich Peter Stepanowitsch diesmal für seine Eilfertigkeit sehr dankbar« (hier wechselte er mit ihm einen schnellen Blickt). »Sie müssen wissen, Mama, daß Peter Stepanowitsch der allgemeine Friedensstifter ist; das ist nun einmal seine Rolle, seine Krankheit, sein Steckenpferd, und ich empfehle ihn Ihnen in dieser Hinsicht angelegentlich. Ich kann mir denken, worüber er Ihnen hier Bericht erstattet hat. Wenn er erzählt, kommt es immer wie eine Berichterstattung heraus; er hat ein Büro im Kopfe. Beachten Sie, daß er als Realist nicht lügen darf und ihm die Wahrheit wertvoller ist als der Erfolg ... ausgenommen natürlich die besonderen Fälle, wo ihm der Erfolg wertvoller ist als die Wahrheit.« (Während des Redens blickte er fortwährend um sich.) »Sie sehen also klar, Mama, daß Sie mich nicht um Verzeihung zu bitten haben, und daß, wenn hier irgendwo eine Verrücktheit vorliegt, sie jedenfalls vor allen Dingen auf meiner Seite zu suchen ist, und daß ich somit letzten Endes doch verrückt bin, – ich muß doch den Ruf, in dem ich hier früher gestanden habe, aufrechterhalten.«

+

Dann umarmte er seine Mutter zärtlich.

+

»Jedenfalls ist jetzt durch Peter Stepanowitschs Erzählung diese Sache erledigt, und wir können also damit aufhören,« fügte er hinzu; seine Stimme hatte bei diesen Worten einen etwas trockenen, harten Klang.

+

Warwara Petrowna bemerkte diesen Klang; aber ihr Enthusiasmus verschwand nicht, im Gegenteil.

+

»Ich hatte dich erst in einem Monat erwartet, Nikolai.«

+

»Ich werde Ihnen natürlich alles erklären, Mama; aber jetzt ...«

+

Er ging zu Praskowja Iwanowna.

+

Aber diese drehte kaum den Kopf zu ihm hin, trotzdem sie eine halbe Stunde vorher bei seinem ersten Erscheinen wie betäubt gewesen war. Jetzt aber hatte sie wieder neue Sorgen: von dem Augenblicke an, wo der Hauptmann hinausgegangen und in der Tür mit Nikolai Wsewolodowitsch zusammengestoßen war, hatte Lisa auf einmal angefangen zu lachen, zuerst leise und in Absätzen, aber dann hatte ihr Lachen immer mehr zugenommen und war immer lauter und vernehmlicher geworden. Ihr Gesicht war ganz rot. Der Kontrast mit der finsteren Miene, die sie soeben noch gezeigt hatte, war überraschend. Während Nikolai Wsewolodowitsch mit Warwara Petrowna sprach, hatte sie ein paarmal Mawriki Nikolajewitsch zu sich herangewinkt, wie wenn sie ihm etwas zuflüstern wollte; aber sowie er sich zu ihr herabgebeugt hatte, war sie in ein Gelächter ausgebrochen, so daß es aussah, als ob sie über den armen Mawriki Nikolajewitsch selbst lachte. Sie suchte sich übrigens offenbar zu beherrschen und drückte das Taschentuch gegen die Lippen. Nikolai Wsewolodowitsch wandte sich mit dem unschuldigsten, gutmütigsten Gesichte zu ihr und begrüßte sie.

+

»Bitte, entschuldigen Sie!« sagte sie hastig. »Sie ... Sie haben gewiß auch Mawriki Nikolajewitsch gesehen ... Mein Gott, wie unerlaubt groß Sie doch sind, Mawriki Nikolajewitsch!«

+

Sie lachte von neuem. Mawriki Nikolajewitsch war allerdings nicht klein, aber ganz und gar nicht »unerlaubt groß.«

+

»Sind Sie ... sind Sie schon lange hier?« murmelte sie; sie beherrschte sich wieder und war sogar verlegen geworden, aber ihre Augen funkelten.

+

»Etwas über zwei Stunden,« antwortete Nikolai, indem er sie aufmerksam betrachtete. Ich bemerke, daß er sich ungewöhnlich gemessen und höflich benahm, aber, von der Höflichkeit abgesehen, einen ganz gleichmütigen, sogar matten Gesichtsausdruck zeigte.

+

»Wo werden Sie denn wohnen?«

+

»Hier.«

+

Warwara Petrowna richtete ihre Aufmerksamkeit ebenfalls auf Lisa; aber plötzlich machte ein Gedanke, der ihr kam, sie stutzig.

+

»Wo bist du denn bis jetzt diese ganzen zwei Stunden und mehr gewesen, Nikolai?« fragte sie herantretend. »Der Zug kommt doch um zehn Uhr an.«

+

»Ich habe zuerst Peter Stepanowitsch zu Kirillow gebracht. Peter Stepanowitsch hatte ich in Matwejewo« (drei Stationen von unserer Stadt entfernt) »getroffen, und wir waren dann in demselben Abteil hierher gefahren.«

+

»Ich hatte vom Morgengrauen an in Matwejewo warten müssen,« fiel Peter Stepanowitsch ein. »Bei unserm Zuge waren in der Nacht die hintersten Waggons aus den Schienen gesprungen; wir hätten uns dabei die Beine brechen können.«

+

»Die Beine brechen!« rief Lisa. »Mama, Mama, und wir beide, Sie und ich, wollten in der vorigen Woche nach Matwejewo fahren; da hätten wir uns auch die Beine brechen können!«

+

»Um Gotteswillen!« rief Praskowja Iwanowna und bekreuzte sich.

+

»Mama, Mama, liebe Mama, erschrecken Sie nicht, wenn ich wirklich einmal beide Beine breche; das kann mir sehr leicht passieren; Sie sagen ja selbst, daß ich alle Tage einen halsbrecherischen Galopp reite. Mawriki Nikolajewitsch, werden Sie mich führen, wenn ich lahm bin?« Sie lachte wieder. »Wenn das passiert, werde ich mich von niemand als von Ihnen führen lassen; darauf können Sie sich sicher verlassen. Ich nehme an, daß ich nur ein Bein breche ... Nun, seien Sie doch liebenswürdig und sagen Sie, daß Sie das für ein Glück halten werden!«

+

»Was soll das für ein Glück sein, wenn man nur ein Bein hat?« erwiderte Mawriki Nikolajewitsch ernst mit finsterem Gesichte.

+

»Dafür werden Sie auch mein Führer sein, Sie allein, sonst niemand!«

+

»Sie werden auch dann meine Führerin sein, Lisaweta Nikolajewna,« brummte Mawriki Nikolajewitsch noch ernster.

+

»O Gott, jetzt hat er einen Witz machen wollen!« rief Lisa ordentlich erschrocken. »Mawriki Nikolajewitsch, wagen Sie sich nie auf dieses Gebiet! Aber was sind Sie für ein schrecklicher Egoist! Ich bin zu Ihrer Ehre davon überzeugt, daß Sie sich jetzt selbst verleumden; Sie werden mir dann vielmehr vom Morgen bis zum Abend versichern, daß ich ohne das Bein noch interessanter sei! Nur eines ist ein Übelstand, der sich nicht wird beseitigen lassen: Sie sind so schrecklich groß, und ich werde ohne das Bein sehr klein sein; wie werden Sie mich dann am Arm führen? Wir werden nicht richtig zusammenpassen!«

+

Sie lachte krampfhaft auf. Ihre Scherze und Anspielungen waren geringwertig gewesen; aber es lag ihr augenscheinlich nicht daran, Ehre damit einzulegen.

+

»Hysterie!« flüsterte Peter Stepanowitsch mir zu. »Man müßte ihr schnell ein Glas Wasser geben.«

+

Er hatte recht; einen Augenblick darauf waren alle in eifriger Bewegung und brachten Wasser. Lisa umarmte ihre Mama, küßte sie herzlich und weinte an ihrer Schulter; dann wich sie wieder ein wenig zurück, blickte ihr ins Gesicht und fing an zu lachen. Schließlich schluchzte auch die Mama los. Warwara Petrowna führte beide zu sich in die Wohnstube, und zwar durch dieselbe Tür, durch welche Darja Pawlowna zu uns hereingekommen war. Aber sie blieben dort nicht lange, nur etwa vier Minuten, nicht mehr.

+

Ich gebe mir Mühe, mich jetzt an jede Einzelheit der letzten Augenblicke dieses denkwürdigen Vormittags zu erinnern. Ich erinnere mich, daß, als wir damals allein geblieben waren, ohne die Damen (nur Darja Pawlowna war noch anwesend, die sich nicht vom Fleck rührte), Nikolai Wsewolodowitsch bei uns allen herumging und jeden begrüßte, mit Ausnahme Schatows, der in seiner Ecke zu sitzen fortfuhr und den Kopf noch tiefer gesenkt hielt als vorher. Stepan Trofimowitsch wollte mit Nikolai Wsewolodowitsch über irgendeinen Gegenstand ein sehr geistreiches Gespräch anfangen; dieser entfernte sich jedoch eilig von ihm, um zu Darja Pawlowna zu gehen. Aber unterwegs faßte ihn Peter Stepanowitsch beinah mit Gewalt und zog ihn ans Fenster, wo er ihm schnell etwas zuzuflüstern anfing; nach seinem Gesichtsausdrucke und den Gestikulationen zu urteilen, mit denen er sein Geflüster begleitete, mußte es sich wohl um etwas sehr Wichtiges handeln. Nikolai Wsewolodowitsch aber hörte nur sehr lässig und zerstreut mit seinem förmlichen Lächeln zu, und gegen das Ende bekundete er sogar Ungeduld, wie wenn er sich losmachen und fortgehen wollte. Er ging vom Fenster gerade in dem Augenblicke weg, als unsere Damen zurückkehrten. Warwara Petrowna drang in Lisa, sich wieder auf ihren früheren Platz zu setzen; sie versicherte, sie müßten unbedingt wenigstens noch zehn Minuten warten und sich erholen; wenn Lisa sofort an die frische Luft käme, so würde das ihren kranken Nerven schwerlich gut tun. Sie war außerordentlich besorgt um Lisa und setzte sich selbst neben sie. Peter Stepanowitsch kam, sobald er frei geworden war, unverzüglich zu ihnen gesprungen und begann schnell und heiter zu plaudern. Und nun ging Nikolai Wsewolodowitsch endlich in seinem ruhigen Gange zu Darja Pawlowna hin; diese geriet bei seiner Annäherung auf ihrem Platze in lebhafte Bewegung und sprang dann in sichtlicher Erregung und das ganze Gesicht von roter Glut übergossen schnell auf.

+

»Man kann Ihnen wohl Glück wünschen ... oder noch nicht?« fragte er; in seinem Gesichte bildete sich dabei eine besondere Falte.

+

Dascha antwortete ihm etwas; aber es war schwer zu verstehen.

+

»Verzeihen Sie meine Indiskretion,« sagte er mit erhobener Stimme. »Aber Sie wissen ja wohl, daß ich ausdrücklich davon benachrichtigt worden bin. Ist Ihnen das bekannt?«

+

»Ja, ich weiß, daß Sie ausdrücklich benachrichtigt worden sind.«

+

»Ich hoffe doch, daß mein Glückwunsch keinen Schaden angerichtet hat,« meinte er lachend; »und wenn Stepan Trofimowitsch ...«

+

»Wozu wird Ihnen Glück gewünscht, wozu?« fragte Peter Stepanowitsch, der plötzlich hinzusprang. »Wozu wird Ihnen Glück gewünscht? Ei, gewiß zu dem wichtigsten Ereignis, das es gibt? Ihre Röte bezeugt, daß ich richtig geraten habe. In der Tat, wozu gratuliert man unseren schönen jungen Damen am meisten, und über welche Gratulationen pflegen sie am meisten zu erröten? Nun, nehmen Sie auch von mir, wenn ich richtig geraten habe, den besten Glückwunsch entgegen, und bezahlen Sie Ihre Wette: Sie erinnern sich, Sie haben in der Schweiz gewettet, Sie würden sich nie verheiraten ... Ach ja, apropos Schweiz ... was mache ich nur! Denken Sie sich: ich bin halb und halb gerade deswegen hergefahren, und nun hätte ich es beinah vergessen: sage mir doch,« wandte er sich schnell zu Stepan Trofimowitsch um, »wann fährst du denn nach der Schweiz?«

+

»Ich ... nach der Schweiz?« erwiderte Stepan Trofimowitsch erstaunt und verlegen.

+

»Wie? Fährst du etwa nicht hin? Aber du verheiratest dich ja ebenfalls ... Du hast es mir ja geschrieben!«

+

»Pierre!« rief Stepan Trofimowitsch.

+

»Ach was, Pierre ... Sieh mal, wenn du das gern hörst, so will ich dir sagen: ich bin hierher geflogen, um dir mitzuteilen, daß ich nicht das geringste dagegen habe, da du doch nun einmal durchaus gewünscht hast, meine Meinung so schnell wie möglich zu hören; wenn es aber notwendig ist, dich zu ›retten‹« (die Worte rieselten ihm nur so aus dem Munde), »wie du gleichzeitig in demselben Briefe schreibst und inständig bittest, so stehe ich auch darin zu deinen Diensten. Ist es wahr, daß er sich verheiraten wird, Warwara Petrowna?« wandte er sich schnell an diese. »Ich hoffe, daß ich nicht indiskret bin; er schreibt mir ja selbst, die ganze Stadt wisse es und gratuliere ihm, so daß er, um dem aus dem Wege zu gehen, nur bei Nacht ausgehe. Ich habe den Brief in der Tasche.« Er zog ihn heraus. »Aber können Sie es glauben, Warwara Petrowna, daß ich in dem Briefe nichts begreife? Sage mir nur das eine, Stepan Trofimowitsch: soll man dir Glück wünschen oder dich ›retten‹? Sie werden es gar nicht glauben: neben Zeilen voll der höchsten Glückseligkeit stehen bei ihm Zeilen voll der ärgsten Verzweiflung! Zuerst bittet er mich um Verzeihung; nun, das liegt ja allerdings so in seiner Art ... Übrigens, ich muß sagen: denken Sie sich, er hat mich im Leben nur zweimal gesehen, und auch da nur zufällig, und jetzt auf einmal, wo er sich zum dritten Male verheiraten will, bildet er sich ein, er verletze dadurch mir gegenüber irgendwelche Vaterpflichten, und bittet mich inständig auf tausend Werst Entfernung, deswegen nicht böse zu sein und es ihm zu erlauben! Bitte, fühle dich nicht beleidigt, Stepan Trofimowitsch; deine Handlungsweise liegt im Charakter deiner Zeit; ich habe einen weiten Blick und verurteile nicht leicht jemanden, und deine Gesinnung macht dir ja auch alle Ehre usw usw. Aber um es noch einmal zu sagen: die Hauptsache ist, daß ich die Hauptsache nicht verstehe. Hier steht etwas von ›Sünden in der Schweiz‹. ›Ich heirate‹, schreibt er, ›wegen gewisser Sünden‹ oder ›um fremder Sünden willen‹, oder wie es sonst heißt; kurz: ›Sünden‹ kommen ein paarmal vor. ›Das Mädchen‹, sagt er, ›ist eine Perle, ein Diamant‹; na, und natürlich ist er ›ihrer unwürdig‹ – das ist so sein Stil; aber wegen gewisser dortiger Sünden und Umstände sei er ›genötigt zu heiraten und nach der Schweiz zu fahren‹; darum ›laß alles stehn und liegen und eile herbei, um mich zu retten!‹ Verstehen Sie davon etwas? Übrigens ... übrigens sehe ich an dem Ausdruck der Gesichter« (er drehte sich mit dem Briefe in der Hand herum und betrachtete mit unschuldigem Lächeln alle Gesichter), »daß ich nach meiner Gewohnheit wohl wieder irgendeinen Bock geschossen habe, infolge meiner dummen Offenherzigkeit oder, wie Nikolai Wsewolodowitsch es nennt, Übereilung. Aber ich dachte, wir wären hier lauter gute Freunde, das heißt, es wären alles deine guten Freunde, Stepan Trofimowitsch, deine guten Freunde; denn ich bin tatsächlich ein Fremder und sehe ... und sehe, daß alle etwas wissen und gerade ich nichts weiß.«

+

Er fuhr fort, seinen Blick umhergehen zu lassen.

+

»Hat Ihnen Stepan Trofimowitsch das geschrieben, daß er fremde, in der Schweiz begangene Sünden heirate, und daß Sie hereilen möchten, um ihn zu retten, mit diesen selben Ausdrücken?« fragte auf einmal Warwara Petrowna, die herangetreten war. Sie sah ganz gelb aus; ihre Gesichtszüge hatten sich verzerrt; ihre Lippen zuckten.

+

»Daß heißt ... sehen Sie ... wenn ich da etwas nicht verstanden habe,« erwiderte Peter Stepanowitsch anscheinend sehr erschrocken und noch hastiger als zuvor, »so ist natürlich er daran schuld, weil er so schreibt. Da ist der Brief. Wissen Sie, Warwara Petrowna, er hat mir endlos lange Briefe geschrieben, und ohne Aufhören, in den letzten zwei, drei Monaten immer Brief auf Brief, und ich muß gestehen, ich habe sie zuletzt manchmal nicht bis zu Ende durchgelesen. Nimm mir mein dummes Bekenntnis nicht übel, Stepan Trofimowitsch; aber du mußt ja selbst zugeben, daß du die Briefe zwar an mich adressiert, aber doch mehr für die Nachwelt geschrieben hast; also kann es dir ja ganz gleich sein, ob ich sie vollständig gelesen habe ... Nun, nun, sei nicht böse: du und ich, wir sind ja doch gute Freunde! Aber diesen Brief, Warwara Petrowna, diesen Brief habe ich bis zu Ende gelesen. Diese ›Sünden‹, diese ›fremden Sünden‹, das sind gewiß irgendwelche kleinen Sünden, die wir selbst begangen haben, und ich möchte darauf wetten: Sünden allerunschuldigster Art; aber wir haben auf einmal den Einfall gehabt, daraus eine furchtbare Geschichte mit hochedlem Anstrich zu machen; und eben wegen des hochedlen Anstrichs haben wir diesen Einfall auch ausgeführt. Und hier (bitte, sehen Sie!) will bei uns im Rechnungswesen etwas nicht stimmen; das müssen wir schließlich eingestehen. Wissen Sie, wir haben so eine kleine Passion für das Kartenspiel ... aber was ich da sage, ist ungehörig, ganz ungehörig; Pardon; ich bin zu schwatzhaft; aber weiß Gott, Warwara Petrowna, er hat mir einen Schreck eingejagt, und ich habe mich wirklich darauf vorbereitet, ihn nach Kräften zu ›retten‹. Schließlich schäme ich mich auch selbst. Wie? Setze ich ihm denn etwa das Messer an die Kehle? Bin ich denn ein unerbittlicher Gläubiger? Er schreibt hier etwas von einer Mitgift ... Übrigens, wirst du dich denn nun wirklich verheiraten, Stepan Trofimowitsch? Die Sache wird ja wohl zustande kommen; wir machen ja hier viel Gerede, aber doch mehr wegen der Ausdrucksweise ... Ach, Warwara Petrowna, ich fürchte, daß Sie mir jetzt zürnen, und namentlich wegen dessen, was ich über die Ausdrucksweise gesagt habe ...«

+

»Im Gegenteil, im Gegenteil; ich sehe, daß Sie die Geduld verloren haben; und gewiß haben Sie dazu Ihre Gründe gehabt,« erwiderte Warwara Petrowna boshaft.

+

Sie hatte mit boshaftem Genusse das ganze »wahrheitsgemäße« Wortgeriesel Peter Stepanowitschs angehört, der offenbar eine Rolle spielte (was für eine, das wußte ich damals nicht; aber daß es eine Rolle war, unterlag keinem Zweifel; er spielte sie sogar ziemlich plump).

+

»Im Gegenteil,« fuhr sie fort, »ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, daß Sie gesprochen haben; ohne Sie hätte ich das alles nicht erfahren. Zum erstenmal seit zwanzig Jahren öffne ich die Augen. Nikolai Wsewolodowitsch, Sie sagten vorhin, auch Sie seien ausdrücklich benachrichtigt worden: hat Stepan Trofimowitsch auch an Sie in demselben Sinne geschrieben?«

+

»Ich habe von ihm einen sehr unschuldigen und ... und ... sehr edlen Brief erhalten ...«

+

»Sie sind verlegen, Sie suchen nach Worten ... das genügt! Stepan Trofimowitsch, ich erwarte von Ihnen eine außerordentliche Gefälligkeit,« wandte sie sich plötzlich mit funkelnden Augen an ihn. »Haben Sie die Güte, uns jetzt sofort zu verlassen und in Zukunft nie mehr über die Schwelle meines Hauses zu kommen!«

+

Ich bitte den Leser, sich an Warwara Petrownas vorherige starke Aufregung zu erinnern, die auch jetzt noch nicht vorüber war. Allerdings war Stepan Trofimowitsch wirklich schuldig! Was mich aber damals am meisten in Erstaunen versetzte, das war die bewundernswerte Würde, mit der er sowohl die »Entlarvung« durch Peter, ohne ein Wort dazwischen zu werfen, als auch die »Verfluchung« durch Warwara Petrowna über sich ergehen ließ. Woher nahm er soviel Mut? Ich hatte nur das eine bemerkt, daß er vorher bei der ersten Begegnung mit Peter und namentlich bei der Umarmung sich unzweifelhaft tief beleidigt gefühlt hatte. Das war, wenigstens in seinen Augen, ein tiefes, echtes Herzensleid. Er hatte in diesem Augenblicke auch noch ein anderes Leid, nämlich das schmerzliche eigene Bewußtsein, daß er eine gemeine Handlung begangen hatte; das hat er mir später selbst mit aller Offenheit gestanden. Nun aber ist ein echtes, unzweifelhaftes Leid imstande, sogar einen phänomenal leichtsinnigen Menschen manchmal gesetzt und standhaft zu machen, wenigstens auf kurze Zeit; ja, durch ein wirkliches, echtes Leid werden sogar Dummköpfe manchmal klug, natürlich ebenfalls nur für eine gewisse Zeit; das ist eben eine eigentümliche Wirkung des Leides. Wenn sich das aber so verhält, was konnte da mit einem solchen Menschen wie Stepan Trofimowitsch vorgehen? Eine vollständige Umwandlung, – allerdings auch nur für eine gewisse Zeit.

+

Er verbeugte sich würdevoll vor Warwara Petrowna, ohne ein Wort zu sprechen; und in der Tat blieb ihm auch nichts anderes übrig. Er wollte auch schon in dieser Weise ganz weggehen; aber er konnte es doch nicht über sich gewinnen und trat zu Darja Pawlowna heran. Diese schien das geahnt zu haben; denn sie begann sofort ganz erschrocken selbst zu sprechen, als wenn sie sich beeilte, ihm zuvorzukommen.

+

»Bitte, Stepan Trofimowitsch, um Gottes willen, sagen Sie nichts!« sagte sie in fieberhafter Hast mit schmerzerfüllter Miene und streckte ihm eilig die Hand hin. »Seien Sie überzeugt, daß ich Sie immer in gleicher Weise hochachten werde ... und verehren werde, und ... denken Sie von mir ebenfalls gut, Stepan Trofimowitsch; das wird mir sehr, sehr viel wert sein ...«

+

Stepan Trofimowitsch machte ihr eine tiefe, tiefe Verbeugung.

+

»Tu, was du willst, Darja Pawlowna; du weißt, daß du in dieser ganzen Sache völlige Freiheit hast! So ist es gewesen, so ist es jetzt, und so wird es auch in Zukunft sein,« sagte Warwara Petrowna mit großem Nachdruck.

+

»Ach! Nun begreife ich alles!« rief Peter Stepanowitsch und schlug sich vor die Stirn. »Aber ... aber in was für eine Situation bin ich nun dadurch geraten? Darja Pawlowna, bitte, verzeihen Sie mir! ... Was hast du mir da angerichtet?« wandte er sich an seinen Vater.

+

»Pierre, du könntest dich mir gegenüber anders ausdrücken; nicht wahr, mein Lieber?« sagte Stepan Trofimowitsch ganz ruhig.

+

»Schrei nicht so, ich bitte dich!« versetzte Peter und bewegte abwehrend beide Hände. »Glaube mir, das kommt alles von deinen alten, kranken Nerven, und Schreien taugt dabei gar nichts. Sage mir lieber (denn du mußtest dir doch vorhersagen, daß ich gleich von vornherein davon zu reden anfangen würde): warum hast du mich nicht vorher orientiert?«

+

Stepan Trofimowitsch sah ihn durchdringend an.

+

»Pierre, du, der so viel von den hiesigen Vorgängen weiß, du solltest wirklich von dieser Sache nichts gewußt, nichts gehört haben?«

+

»Waaas? Na, du bist mir schön! Also nicht genug, daß ich ein altes Kind sein soll, ich soll auch noch ein böses Kind sein! Warwara Petrowna, haben Sie gehört, was er gesagt hat?«

+

Es erhob sich ein großer Lärm; aber da brach plötzlich in Ereignis herein, das niemand hatte erwarten können

+
+
+ + <p>VIII.</p> + + +

Vor allen Dingen muß ich erwähnen, daß in den letzten zwei, drei Minuten sich Lisaweta Nikolajewnas eine neue Unruhe bemächtigt hatte; sie flüsterte schnell mit ihrer Mama und mit Mawriki Nikolajewitsch, der sich zu ihr herabbeugte. Ihr Gesicht war erregt, drückte aber gleichzeitig eine große Entschlossenheit aus. Endlich stand sie von ihrem Platze auf; sie hatte es offenbar eilig, fortzufahren, und trieb auch ihre Mama zur Eile an, welcher Mawriki Nikolajewitsch beim Aufstehen aus dem Lehnstuhl behilflich war. Aber es war ihnen nicht beschieden, wegzufahren, ehe sie nicht alles bis zu Ende gesehen hatten.

+

Schatow, der, von allen vollständig vergessen, in seiner Ecke nicht weit von Lisaweta Nikolajewna saß und anscheinend selbst nicht wußte, warum er dasaß und nicht lieber fortging, stand plötzlich vom Stuhle auf, ging, ohne Eile, aber mit festem Schritte, durch das ganze Zimmer, zu Nikolai Wsewolodowitsch hin und sah ihm gerade ins Gesicht. Dieser hatte schon von weitem seine Annäherung wahrgenommen und ganz leise gelächelt; aber als Schatow dicht vor ihn hintrat, hörte er mit dem Lächeln auf.

+

Als Schatow schweigend vor ihm stehen blieb, ohne ein Auge von ihm abzuwenden, bemerkten dies plötzlich alle Anwesenden und verstummten, zuletzt von allen Peter Stepanowitsch; Lisa und ihre Mama blieben mitten im Zimmer stehen. So vergingen etwa fünf Sekunden; der Ausdruck dreister Verwunderung auf Nikolai Wsewolodowitschs Gesichte ging in den Ausdruck des Zornes über; er zog die Augenbrauen finster zusammen, und plötzlich ...

+

Und plötzlich holte Schatow mit seinem langen, schweren Arme aus und schlug ihn aus aller Kraft auf die Backe. Nikolai Wsewolodowitsch taumelte stark auf der Stelle, wo er stand.

+

Schatow hatte aber auch auf eine besondere Weise geschlagen, ganz und gar nicht so, wie man nach herkömmlichem Brauche Ohrfeigen zu geben pflegt, wenn man sich so ausdrücken kann, nicht mit der flachen Hand, sondern mit der ganzen Faust, und seine Faust war groß, schwer, knochig, mit rötlichem Flaum bewachsen und mit Sommersprossen bedeckt. Wäre der Schlag auf die Nase gegangen, so hätte er die Nase zerschmettert. Aber er ging auf die Backe und traf den linken Mundwinkel und die Oberzähne, von wo denn auch sofort Blut floß.

+

Ich glaube, es erscholl ein momentaner Aufschrei; vielleicht hatte ihn Warwara Petrowna ausgestoßen; ich erinnere mich nicht daran, weil alle sogleich wieder starr standen. Übrigens dauerte die ganze Szene nicht länger als ungefähr zehn Sekunden.

+

Nichtsdestoweniger ereignete sich in diesen zehn Sekunden außerordentlich viel.

+

Ich erinnere den Leser wieder daran, daß Nikolai Wsewolodowitsch zu denjenigen Naturen gehörte, die keine Furcht kennen. Beim Duell konnte er vor der Pistole des Gegners kaltblütig dastehen, selbst zielen und mit einer tierisch zu nennenden Ruhe töten. Hätte ihn jemand auf die Backe geschlagen, so würde er, wie ich glaube, den Beleidiger nicht zum Duell gefordert, sondern gleich auf dem Fleck getötet haben; gerade das lag in seinem Wesen, und er würde ihn mit vollem Bewußtsein und keineswegs in sinnloser Erregung getötet haben. Es scheint mir sogar, daß er auch jene Zornesausbrüche nicht kannte, die den Menschen blind machen und der Überlegung berauben. Bei dem grenzenlosen Ingrimm, der sich seiner manchmal bemächtigte, vermochte er doch immer vollständige Selbstbeherrschung zu bewahren und somit auch es sich gegenwärtig zu erhalten, daß er für einen nicht im Duell begangenen Totschlag unfehlbar zur Zwangsarbeit nach Sibirien verschickt werden würde; aber trotzdem hätte er den Beleidiger totgeschlagen, und zwar ohne im geringsten zu zaudern.

+

Ich habe Nikolai Wsewolodowitsch in der ganzen letzten Zeit genau studiert und weiß infolge besonderer Umstände jetzt, wo ich dies schreibe, sehr viele Tatsachen über ihn. Ich möchte ihn mit einigen Herren aus dem vergangenen Zeitalter vergleichen, an welche sich bei uns noch jetzt gewisse legendenhafte Erinnerungen erhalten haben. Man erzählte zum Beispiel von dem Dekabristen[19] L***n, er habe sein ganzes Leben lang die Gefahr absichtlich aufgesucht, sich an dem Gefühl der Gefahr berauscht und dieses Gefühl zu einem Bedürfnis seiner Natur gemacht; in seiner Jugend habe er sich oft ohne jeden Grund duelliert; in Sibirien sei er, nur mit einem Messer bewaffnet, auf den Bären losgegangen; er sei in den sibirischen Wäldern gern mit entlaufenen Sträflingen zusammengetroffen, die, nebenbei bemerkt, noch furchtbarer sind als der Bär. Unzweifelhaft waren diese legendenhaften Herren fähig, das Gefühl der Furcht zu empfinden, vielleicht sogar in hohem Grade; sonst wären sie weit ruhiger gewesen und hätten nicht das Gefühl der Gefahr zu einem Bedürfnisse ihrer Natur gemacht. Aber die in ihnen steckende Feigheit zu überwinden, das war es, was sie reizte. Die ununterbrochene Siegestrunkenheit und das Bewußtsein, keinen Stärkeren über sich zu haben, das hatte für sie eine große Anziehungkraft. Dieser L***n hatte schon vor seiner Verschickung eine Zeitlang mit dem Hunger gekämpft und sich sein Brot durch schwere Arbeit erworben, einzig und allein weil er sich den Forderungen seines reichen Vaters nicht fügen wollte, die er für ungerecht hielt. Also verstand er sich auf vielen Gebieten darauf, zu kämpfen und zu ringen; nicht nur dem Bären gegenüber und nicht nur in Duellen legte er Wert darauf, Festigkeit und Charakterstärke zu beweisen.

+

Aber seitdem sind viele Jahre vergangen, und bei der nervösen, abgequälten und zerspaltenen Natur der Menschen unserer Zeit kann jetzt überhaupt kein Bedürfnis nach jenen starken, vollen Empfindungen aufkommen, nach denen damals manche von ruhiger Tätigkeit nicht befriedigte Herren der guten alten Zeit so begierig waren. Nikolai Wsewolodowitsch hätte auf einen L***n vielleicht von oben herabgesehen und ihn wohl gar einen stets tapfer tuenden Feigling, ein Hähnchen genannt; allerdings würde er das nicht laut ausgesprochen haben. Er würde im Duell auf den Gegner geschossen haben und einem Bären entgegengetreten sein, wenn es nötig gewesen wäre, und im Walde sich eines Räubers erwehrt haben, alles ebenso erfolgreich und ebenso furchtlos wie L***n, aber ohne jede Lustempfindung, sondern lediglich infolge der unangenehmen Notwendigkeit, matt, träge, sogar gelangweilt. Was Bosheit anlangte, war er natürlich einem L***n und sogar einem Lermontow weit überlegen. Bosheit besaß Nikolai Wsewolodowitsch vielleicht mehr als diese beiden zusammen; aber diese Bosheit war eine kalte, ruhige und, wenn man sich so ausdrücken kann, eine vernünftige, also die abscheulichste und furchtbarste, die es nur geben kann. Ich wiederhole noch einmal: ich hielt ihn damals und halte ihn noch jetzt (wo alles schon zu Ende ist) entschieden für einen Menschen, der, wenn er einen Schlag ins Gesicht oder eine ähnliche Beleidigung von gleicher Stärke empfangen hätte, seinen Gegner unverzüglich totgeschlagen haben würde, sofort, auf der Stelle und ohne Herausforderung zum Duell.

+

Und doch geschah im vorliegenden Falle etwas ganz Anderes, etwas Seltsames.

+

Kaum hatte er sich wieder geradegerichtet, nachdem er sich infolge der erhaltenen Ohrfeige so schmählich beinah bis zur halben Höhe seines Wuchses zur Seite gebeugt hatte, und noch war, wie es mir vorkam, im Zimmer der gemeine und gewissermaßen feuchte Klang von dem Faustschlage ins Gesicht nicht verhallt, als er sofort Schatow mit beiden Händen an den Schultern faßte; aber unmittelbar darauf, fast in demselben Augenblicke, zog er auch seine beiden Arme wieder zurück und verschränkte sie hinter seinem Rücken. Er schwieg, blickte Schatow an und wurde bleich wie Leinwand. Aber sonderbar: sein Blick war wie erloschen. Nach zehn Sekunden blickten seine Augen kalt und (ich bin überzeugt, daß ich nicht die Unwahrheit rede) ruhig. Er war nur furchtbar blaß. Natürlich weiß ich nicht, was in seinem Innern vorging; ich sah nur die Außenseite. Mir scheint, wenn es jemanden gäbe, der zum Beispiel eine rotglühende Eisenstange ergriffe und mit der Hand festhielte, um seine Standhaftigkeit zu erproben, und dann zehn Sekunden lang den entsetzlichen Schmerz zu überwinden suchte und ihn schließlich wirklich überwände, dann würde, glaube ich, dieser Mensch eine ähnliche Empfindung haben wie jetzt Nikolai Wsewolodowitsch in diesen zehn Sekunden.

+

Der erste von den beiden, der die Augen niederschlug, war Schatow, und offenbar, weil er sich gezwungen sah, sie niederzuschlagen. Dann drehte er sich langsam um und ging aus dem Zimmer, aber keineswegs mehr mit demselben Gange, mit dem er soeben an seinen Gegner herangetreten war. Er ging leise fort, zog in einer eigentümlich unbeholfenen Weise die Schultern von hinten in die Höhe, ließ den Kopf herunterhängen und schien etwas bei sich zu überlegen. Mir war, als ob er etwas vor sich hin flüsterte. Er ging vorsichtig bis an die Tür, ohne an etwas anzustoßen oder etwas umzuwerfen, und öffnete die Tür nur ein wenig, so daß er sich durch die Öffnung beinahe seitwärts hindurchschob. Während er hindurchschlüpfte, war der auf seinem Hinterkopfe aufragende Haarbüschel besonders auffällig.

+

Dann erscholl, noch vor allen anderen Ausrufen, ein furchtbarer Schrei. Ich sah, wie Lisaweta Nikolajewna ihre Mama an der Schulter und Mawriki Nikolajewitsch bei der Hand faßte und zwei, dreimal den Versuch machte, sie hinter sich her aus dem Zimmer zu ziehen, plötzlich aber aufschrie und der Länge lang ohnmächtig zu Boden stürzte. Bis heute noch ist es mir, als hörte ich, wie sie mit dem Hinterkopfe auf den Teppich aufschlug.

+ + +
+
+
+ + <p>Zweiter Teil. </p> + +
+
+ + <p>Erstes Kapitel. Die Nacht.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Es vergingen acht Tage. Jetzt, wo alles vorüber ist und ich diese Geschichte niederschreibe, wissen wir bereits, wie alles zusammenhing; aber damals wußten wir noch nichts, und es war nur natürlich, daß uns manche Dinge sonderbar erschienen. Wir beide, Stepan Trofimowitsch und ich, zogen uns in der ersten Zeit ganz zurück und beobachteten angstvoll von weitem. Ich allerdings unternahm doch einige wenige Ausgänge und brachte ihm wie früher allerlei Nachrichten mit, ohne die er nun einmal nicht existieren konnte.

+

Es braucht nicht erst gesagt zu werden, daß in der Stadt die mannigfachsten Gerüchte im Umlauf waren: über die Ohrfeige, über Lisaweta Nikolajewnas Ohnmacht und über die übrigen Ereignisse jenes Sonntags. Aber eines setzte uns dabei in Erstaunen: durch wen hatte dies alles mit solcher Schnelligkeit und mit solchen Einzelheiten in die Öffentlichkeit dringen können? Man hätte meinen sollen, keine der damals anwesenden Personen konnte ein Bedürfnis verspüren oder es für vorteilhaft halten, das Geheimnis des Vorgefallenen bekanntzugeben. Dienerschaft war nicht dabei gewesen; nur Lebjadkin hätte einiges ausplaudern können, nicht sowohl aus Bosheit (denn er war damals in größter Angst weggegangen, und durch die Furcht vor dem Feinde wird auch die Bosheit vernichtet, von der man gegen ihn erfüllt ist), sondern einzig und allein aus Schwatzhaftigkeit. Aber Lebjadkin war mitsamt seiner Schwester gleich am andern Tage spurlos verschwunden: im Filippowschen Hause war er nicht vorhanden; er war weggezogen, niemand wußte wohin; er war wie verschollen. Schatow, bei dem ich mich nach Marja Timofejewna erkundigen wollte, hatte sich eingeschlossen und saß, wie es schien, diese ganzen acht Tage in seiner Wohnung; er hatte sogar seine Beschäftigungen in der Stadt unterbrochen. Mich ließ er nicht zu sich herein. Ich ging am Dienstag hin und klopfte an die Tür. Ich erhielt keine Antwort; da ich aber aus untrüglichen Anzeichen davon überzeugt war, daß er zu Hause sei, so klopfte ich zum zweitenmal. Da sprang er anscheinend vom Bette auf, kam mit kräftigen Schritten zur Tür und rief mir aus voller Kehle zu: »Schatow ist nicht zu Hause.« Mit diesem Bescheide mußte ich wieder fortgehen.

+

Stepan Trofimowitsch und ich blieben schließlich bei einem bestimmten Gedanken stehen; allerdings schien uns diese Annahme gewagt, aber wir bestärkten uns gegenseitig darin: wir gelangten nämlich zu der Überzeugung, der Urheber der umlaufenden Gerüchte könne niemand anders sein als Peter Stepanowitsch, obgleich er selbst einige Zeit nachher in einem Gespräche mit seinem Vater versicherte, er habe die Geschichte bereits in aller Leute Munde gefunden, namentlich auch im Klub; auch der Frau Gouverneur und ihrem Gatten sei sie schon bis auf die kleinsten Einzelheiten vollständig bekannt gewesen. Merkwürdig war aber auch noch dies: gleich am nächsten Tage, Montag abend, traf ich Liputin, und er wußte bereits alles bis auf das letzte Wort, hatte es also offenbar aus erster Hand erfahren.

+

Viele Damen, auch solche, die den höchsten Kreisen angehörten, erkundigten sich neugierig nach der »rätselhaften Lahmen«, wie sie Marja Timofejewna nannten. Es fanden sich sogar einige, die sie durchaus selbst sehen und ihre Bekanntschaft machen wollten, so daß die Herren, die sich beeilt hatten, das Geschwisterpaar Lebjadkin unsichtbar zu machen, offenbar richtig verfahren waren. Aber im Vordergrunde stand doch Lisaweta Nikolajewnas Ohnmacht; dafür interessierte sich die ganze vornehme Gesellschaft, schon deswegen, weil die Sache Julija Michailowna als Lisaweta Nikolajewnas Verwandte und Patronin direkt anging. Und was wurde nicht alles zusammengeredet! Dem Gerede gab auch noch ein geheimnisvoller Umstand Nahrung: beide Häuser waren fest verschlossen; Lisaweta Nikolajewna lag, wie man erzählte, an einem heftigen Nervenfieber krank; dasselbe wurde auch über Nikolai Wsewolodowitsch behauptet, mit widerwärtigen Einzelheiten über einen ihm angeblich ausgeschlagenen Zahn und über seine geschwollene Backe. In verschwiegenen Ecken sprach man sogar davon, es werde bei uns vielleicht ein Mord stattfinden; Stawrogin sei nicht der Mann, der eine solche Beleidigung hinnähme; er werde Schatow töten, aber insgeheim, wie bei der korsischen Blutrache. Dieser Gedanke gefiel vielen; aber die Mehrzahl unserer vornehmen jungen Männer hörte das alles mit Nichtachtung und mit einer Miene geringschätziger, natürlich erkünstelter, Gleichgültigkeit an. Überhaupt trat die alte Feindschaft unserer Gesellschaft gegen Nikolai Wsewolodowitsch wieder klar zu Tage. Sogar gesetzte Leute suchten ihm die Schuld zuzuschieben, obwohl sie nicht wußten, die Schuld woran. Flüsternd erzählte man sich, er habe Lisaweta Nikolajewna die Ehre geraubt und es habe zwischen ihnen in der Schweiz eine Intrige gespielt. Allerdings verhielten sich vorsichtige Leute dabei reserviert; aber doch hörten alle es mit Genuß an. Es gab auch noch andere Darstellungen, die aber nicht in der Öffentlichkeit, sondern nur im Privatverkehr, nur spärlich und beinah im Verborgenen geäußert wurden, äußerst seltsame Darstellungen, deren Vorhandensein ich nur im Hinblick auf die weiteren Ereignisse meiner Erzählung erwähne, um die Leser vorzubereiten. Manche sagten nämlich mit finster zusammengezogenen Augenbrauen und Gott weiß auf welcher Grundlage, Nikolai Wsewolodowitsch habe ein besonderes Geschäft in unserm Gouvernement; er sei durch den Grafen K*** mit hochgestellten Männern in Petersburg in Beziehung gekommen; er sei vielleicht sogar angestellt und von irgend jemand mit irgendwelchen Aufträgen betraut. Und als sehr gesetzte, besonnene Leute über dieses Gerücht lächelten und verständig bemerkten, daß ein Mensch, der fortwährend Skandalgeschichten veranlasse und sich bei uns mit einer geschwollenen Backe eingeführt habe, einem Beamten nicht sehr ähnlich sei, da erwiderte man ihnen flüsternd, er sei ja auch nicht offiziell angestellt, sondern sozusagen konfidentiell, und in einem solchen Falle erfordere der Dienst gerade, daß der Angestellte mit einem Beamten möglichst wenig Ähnlichkeit habe. Dieses Argument verfehlte seine Wirkung nicht; man wußte bei uns, daß die Regierung in der Hauptstadt unseren Landständen eine besondere Aufmerksamkeit zuwende. Ich wiederhole, daß diese Gerüchte nur flüchtig auftauchten und nach kurzer Zeit, bei Nikolai Wsewolodowitschs erstem Wiedererscheinen, spurlos wieder verschwanden; aber ich bemerke, daß die Ursache vieler Gerüchte einige kurze, aber boshafte Äußerungen waren, die der unlängst aus Petersburg zurückgekehrte Gardehauptmann a.D. Artemi Petrowitsch Gaganow in undeutlicher, wortkarger Manier im Klub hatte fallen lassen. Es war dies ein sehr großer Gutsbesitzer unseres Gouvernements und Kreises, ein Angehöriger der vornehmen Gesellschaft der Residenz und ein Sohn des verstorbenen Peter Pawlowitsch Gaganow, eben jenes hochangesehenen Klubvorstehers, mit welchem Nikolai Wsewolodowitsch vor mehr als vier Jahren das durch seine Unmanierlichkeit und Plötzlichkeit überraschende Rencontre gehabt hatte, das ich bereits oben, am Anfange meiner Erzählung, erwähnt habe.

+

Allen wurde es sogleich bekannt, daß Julija Michailowna bei Warwara Petrowna einen extraordinären Besuch hatte machen wollen, an der Haustür aber benachrichtigt worden war, die gnädige Frau könne wegen Unwohlseins niemanden empfangen. Ebenso, daß Julija Michailowna zwei Tage nach ihrem Besuche sich durch einen besonderen Boten nach Warwara Petrownas Befinden hatte erkundigen lassen. Schließlich begann sie sogar, Warwara Petrowna überall zu »beschützen«, natürlich nur im höchsten Sinne, das heißt in möglichst unbestimmter Weise. Alle die anfänglichen eilfertigen Anspielungen auf die Affäre vom Sonntage hörte sie mit strenger, kalter Miene an, so daß sie an den folgenden Tagen in ihrer Gegenwart nicht mehr erneuert wurden. Auf diese Weise befestigte sich überall die Vorstellung, daß Julija Michailowna nicht nur mit dieser ganzen geheimnisvollen Affäre, sondern auch mit ihrem ganzen geheimnisvollen Zusammenhange bis in die kleinsten Einzelheiten bekannt sei und nicht die Stellung einer Fernstehenden, sondern einer Teilnehmerin einnehme. Ich bemerke bei dieser Gelegenheit, daß sie bereits anfing, bei uns allmählich jenen hohen Einfluß zu gewinnen, nach dem unzweifelhaft ihr ganzes Sinnen und Streben ging, und sich als den »anerkannten Mittelpunkt« zu betrachten. Ein Teil der Gesellschaft sprach ihr praktischen Verstand und gesundes Taktgefühl zu ... aber davon später. Ihre Gönnerschaft war es auch, durch die sich zum Teil Peter Stepanowitschs sehr schnelle Erfolge in unserer Gesellschaft erklärten, Erfolge, über die damals Stepan Trofimowitsch besonders erstaunt war.

+

Vielleicht überschätzten aber er und ich diese Einwirkung. Erstens hatte Peter Stepanowitsch sich fast augenblicklich, gleich in den ersten vier Tagen nach seiner Ankunft, mit der ganzen Stadt bekannt gemacht. Angekommen war er am Sonntag, und am Dienstag sah ich ihn schon in der Equipage mit Artemi Petrowitsch Gaganow zusammen, einem trotz seiner weltmännischen Gewandtheit stolzen, empfindlichen, hochmütigen Menschen, mit dem wegen dieser Charaktereigenschaften schwer umzugehen war. Bei dem Gouverneur fand Peter Stepanowitsch ebenfalls eine sehr gute Aufnahme, dergestalt, daß er sofort in die Stellung eines nahen jugendlichen Freundes, ja eines Günstlings einrückte; er speiste bei Julija Michailowna fast täglich zu Mittag. Er war zwar mit ihr schon in der Schweiz bekannt geworden; aber dennoch war sein schneller Erfolg im Hause Seiner Exzellenz tatsächlich etwas auffallend. Hatte er doch früher einmal, ob mit Recht oder mit Unrecht, als ausländischer Revolutionär gegolten und sich bei irgendwelchen ausländischen Publikationen und Kongressen beteiligt, »was sich sogar aus den Zeitungen beweisen läßt«, wie sich mir gegenüber bei einer Begegnung Aloscha Teljatnikow ärgerlich ausdrückte, der jetzt leider ein verabschiedeter Beamter ist, früher aber im Hause des alten Gouverneurs ebenfalls die Rolle eines jungen Günstlings gespielt hatte. Aber dennoch stand die Tatsache fest: der frühere Revolutionär wurde, nachdem er wieder im lieben Vaterlande erschienen war, nicht nur nicht behelligt, sondern er fand sogar Förderung; also hatte vielleicht doch nichts gegen ihn vorgelegen. Liputin flüsterte mir einmal zu, einem Gerüchte zufolge habe Peter Stepanowitsch bei einer maßgebenden Instanz Reue bekundet und durch Angabe einiger anderer Namen für sich Verzeihung erlangt; auf diese Art habe er sein Verschulden vielleicht schon gutgemacht, habe auch außerdem versprochen, in Zukunft dem Vaterlande nützlich zu sein. Ich überbrachte diese giftige Mitteilung Stepan Trofimowitsch, und obwohl dieser es sich nicht zurechtlegen konnte, wurde er doch sehr nachdenklich. In der Folge wurde bekannt, daß Peter Stepanowitsch mit sehr wertvollen Empfehlungsbriefen zu uns gekommen war; jedenfalls hatte er einen an die Frau Gouverneur von einer außerordentlich hochgestellten alten Dame in Petersburg mitgebracht, deren Gatte einer der einflußreichsten alten Herren in Petersburg war. Diese alte Dame, die Patin Julija Michailownas, hatte in ihrem Briefe erwähnt, daß auch Graf K*** durch Nikolai Wsewolodowitschs Vermittelung Peter Stepanowitsch gut kenne, ihn sehr gern habe und ihn »trotz seiner früheren Verirrungen für einen sehr würdigen jungen Mann halte«. Julija Michailowna legte den allergrößten Wert auf ihre spärlichen und von ihr nur mit Mühe unterhaltenen Verbindungen mit den höchsten Sphären und freute sich natürlich sehr über den Brief der hohen alten Dame; aber auch dadurch schien ihr Interesse für Peter Stepanowitsch noch nicht vollständig erklärt. Selbst ihren Gatten suchte sie in beinah familiäre Beziehungen zu dem jungen Manne zu bringen, so daß Herr v. Lembke sich darüber beklagte ... ... aber davon ebenfalls später. Als Denkwürdigkeit merke ich nur noch an, daß auch der große Schriftsteller sich gegen Peter Stepanowitsch sehr wohlgeneigt benahm und ihn sogleich zu sich einlud. Eine solche Beeiferung von seiten eines so dünkelhaften Menschen war für Stepan Trofimowitsch ein ganz besonderer Schmerz; aber ich erklärte mir die Sache anders: wenn Herr Karmasinow den Nihilisten zu sich einlud, so hatte er dabei gewiß seine Beziehungen zu den fortschrittlich gesinnten jungen Männern der beiden Hauptstädte im Auge. Der große Schriftsteller zitterte ängstlich vor der neuen revolutionären Jugend, und da er in seiner Unkenntnis der tatsächlichen Verhältnisse sich einbildete, daß diese den Schlüssel zu Rußlands Zukunft in Händen habe, so suchte er sich in unwürdiger Weise bei ihr einzuschmeicheln, hauptsächlich deswegen, weil sie ihn gar nicht beachtete.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Peter Stepanowitsch sprach auch bei seinem Vater zweimal vor, leider beidemal in meiner Abwesenheit. Das erstemal besuchte er ihn am Mittwoch, also am vierten Tage nach jener ersten Begegnung, und zwar geschäftlich. Beiläufig: die Abrechnung über das Gut wurde zwischen ihnen ganz im stillen erledigt. Warwara Petrowna hatte alles auf sich genommen und alles bezahlt, natürlich in der Weise, daß sie das kleine Gut für sich erwarb; an Stepan Trofimowitsch hatte sie nur die Benachrichtigung geschickt, daß alles abgetan sei, und ihr Bevollmächtigter, der Kammerdiener Alexei Jegorowitsch, hatte ihm zum Unterschreiben ein Schriftstück vorgelegt, unter das er denn auch schweigend und mit großer Würde seinen Namen setzte. Anläßlich der Würde bemerke ich, daß ich unseren früheren lieben Alten in diesen Tagen kaum wiedererkannte. Er hielt sich wie nie zuvor, war erstaunlich schweigsam geworden, hatte vom Sonntag an keinen einzigen Brief an Warwara Petrowna geschrieben, was mir als ein Wunder erschien, und war vor allen Dingen ruhig. Was ihn stark und fest machte, war offenbar ein großer Gedanke, mit dem er endgültig ins reine gekommen war, und der ihm Ruhe verlieh. Diesen Gedanken hatte er gefunden, und nun saß er da und wartete auf etwas. Zu Anfang war er übrigens krank gewesen, namentlich am Montag; er hatte an Cholerine gelitten. Ohne Nachrichten konnte er es die ganze Zeit über nicht aushalten; aber kaum verließ ich die äußeren Tatsachen, ging zu dem eigentlichen Kern der Sache über und sprach irgendwelche Vermutungen aus, so winkte er sofort ab, ich möchte aufhören. Aber die beiden Begegnungen mit seinem Sohne übten, wenn sie auch seine Haltung nicht erschütterten, doch auf ihn eine schmerzliche Wirkung aus. An den betreffenden beiden Tagen lag er nach dem Beisammensein auf dem Sofa, ein mit Essig angefeuchtetes Tuch um den Kopf geschlagen; aber er blieb im höchsten Grade ruhig.

+

Manchmal kam es übrigens auch vor, daß er mir nicht abwinkte. Auch schien es mir manchmal, als ob seine gewöhnliche geheimnisvolle Entschlossenheit ihn verließe und er mit einer neuen verführerischen Idee zu kämpfen beginne. Das war nur in einzelnen Augenblicken der Fall; aber ich bemerkte diese. Ich vermutete, daß er große Lust hatte, sich wieder unter Menschen blicken zu lassen, seine Einsamkeit aufzugeben, seinen Gegnern einen Kampf anzubieten, die letzte Schlacht zu liefern.

+

»Cher, ich möchte diese Menschen zerschmettern!« entfuhr es ihm am Donnerstagabend nach Peter Stepanowitschs zweitem Besuche, als er, den Kopf mit einem Handtuch umwickelt, ausgestreckt auf dem Sofa lag.

+

Bis zu diesem Augenblicke hatte er den ganzen Tag über noch kein Wort mit mir gesprochen.

+

»›Fils, fils chéri‹ und so weiter, nun ja, ich gebe zu, daß all diese Ausdrücke dummes Zeug sind, ein phrasenhafter Jargon; ich sehe das jetzt selbst ein. Ich habe ihn nicht genährt und getränkt, sondern ihn von Berlin als Säugling mit der Post nach dem Gouvernement O*** geschickt, nun ja, und so weiter, ich gebe es zu ... ›Du hast mich nicht genährt‹, sagte er, ›und hast mich mit der Post weggeschickt, und hier hast du mich noch obendrein ausgeplündert.‹ ›Aber Unglücklicher,‹ rief ich ihm zu, ›um dich hat mir ja mein Herz das ganze Leben lang weh getan, wenn ich dich auch mit der Post weggeschickt habe!‹ Il rit. Aber ich gebe es zu, ich gebe es zu ... das mit der Post hat seine Richtigkeit,« schloß er, als ob er im Fieber redete.

+

»Passons!« fing er nach fünf Minuten von neuem an. »Ich verstehe Turgenjew nicht. Sein Basarow[20] ist eine Phantasiegestalt, die gar nicht existiert; die Neuen sind ja die ersten gewesen, die sie damals als unmöglich ablehnten. Dieser Basarow ist eine Art von unklarer Mischung eines Nosdrew[21] mit Byron, c'est le mot! Betrachten Sie einmal diese Neuen aufmerksam: sie wälzen sich herum und winseln vor Freude wie junge Hunde in der Sonne; sie sind glücklich; sie sind die Sieger! Wo bleibt da die Ähnlichkeit mit Byron? ... Und dabei welche gewöhnliche Alltäglichkeit! Welch eine plebejische Empfindlichkeit der Eigenliebe, welch eine unwürdige Begierde de faire du bruit autour de son nom, ohne zu bemerken, daß son nom ... Oh, welch eine Karikatur! ›Aber ich bitte dich,‹ rief ich ihm zu, ›willst du dich denn wirklich so, wie du bist, den Menschen als Ersatz für Christus anbieten?‹ Il rit. Il rit beaucoup. Il rit trop. Er hat eine seltsame Art zu lächeln. Seine Mutter hatte dieses Lächeln nicht. Il rit toujours. «

+

Es trat wieder Stillschweigen ein.

+

»Sie sind schlau; sie hatten sich am Sonntag verabredet ...« sagte er plötzlich unbedachtsamerweise.

+

»Oh, ohne Zweifel!« rief ich und spitzte die Ohren. »Es war alles ein abgekartetes Spiel, das sie noch dazu herzlich schlecht durchführten.«

+

»Ich meine etwas anderes. Wissen Sie wohl, daß sie absichtlich so plump spielten, damit es diejenigen merkten, die es nach ihrer Absicht merken sollten? Verstehen Sie das?«

+

»Nein, das verstehe ich nicht.«

+

»Tant mieux. Passons! Ich bin heute sehr nervös.«

+

»Aber warum haben Sie sich denn mit ihm gestritten, Stepan Trofimowitsch?« fragte ich vorwurfsvoll.

+

»Je voulais convertir. Lachen Sie meinetwegen! Cette pauvre tante, elle etendra de belles choses! O mein Freund, können Sie es glauben, daß ich mich vorhin als Patrioten gefühlt habe? Übrigens bin ich mir von jeher bewußt gewesen, daß ich ein Russe bin ... und ein echter Russe kann auch nicht von anderer Art sein als ich und Sie. Il y a là dedans quelque chose d'aveugle et de louche.«

+

»Zweifellos,« antwortete ich.

+

»Mein Freund, die echte Wahrheit ist immer unwahrscheinlich; wissen Sie das? Um die Wahrheit wahrscheinlicher zu machen, muß man ihr unbedingt etwas Unwahrheit beimischen. So haben es die Menschen auch von jeher gemacht. Vielleicht ist hier etwas, was wir nicht verstehen. Was meinen Sie, ist hier etwas, was wir in diesem Siegesgekreisch nicht verstehen? Ich möchte wünschen, daß dem so wäre. Das möchte ich wünschen.«

+

Ich schwieg. Er schwieg ebenfalls sehr lange.

+

»Manche sagen, das Gerede von dem französischen Verstande«, begann er auf einmal wie im Fieber, »sei eine Unwahrheit und sei immer eine Unwahrheit gewesen. Warum verleumden sie den französischen Verstand? Hier ist weiter nichts zu finden als russische Faulheit, unsere unwürdige Unfähigkeit, einen Gedanken zu produzieren, unser häßliches Parasitentum unter den Völkern. Ils sont tout simplement des paresseux; aber französischen Verstand haben sie nicht. Ah, die Russen müßten zum Besten der Menschheit wie schädliche Parasiten ausgerottet werden! Wir Älteren, wir haben nach ganz, ganz anderen Dingen gestrebt; ich verstehe nichts, ich verstehe nichts mehr! ›Begreifst du wohl,‹ rief ich ihm zu, ›begreifst du, daß, wenn ihr die Guillotine mit solchem Entzücken in den Vordergrund stellt, ihr das einzig deswegen tut, weil es das Allerleichteste ist, Köpfe abzuschlagen, und das Allerschwerste, einen Gedanken zu haben? Vous êtes des paresseux! Votre drapeau est une guenille, une impuissance.‹ Diese Bauernwagen, oder wie es da heißt: ›Das Rattern der Bauernwagen, die der Menschheit Getreide zuführen,‹ das soll nützlicher sein als die Sixtinische Madonna, oder wie es bei ihnen heißt ... ›une bêtise dans ce genre. Aber begreifst du wohl,‹ rief ich ihm zu, ›begreifst du wohl, daß der Mensch das Unglück ebenso notwendig braucht wie das Glück?‹ Il rit. ›Du läßt hier Bonmots los,‹ sagte er, ›während du es deinen Gliedern‹ (er drückte sich derber aus) ›auf einem Samtsofa bequem machst ...‹ Und beachten Sie dies: unsere Gewöhnung, daß sich Vater und Sohn gegenseitig duzen, ist ja sehr schön, wenn beide übereinstimmen; aber wie, wenn sie sich zanken?«

+

Wir schwiegen wieder ungefähr eine Minute lang.

+

»Cher,« schloß er dann plötzlich, indem er sich schnell erhob, »wissen Sie wohl auch, daß dies unfehlbar mit etwas enden wird?«

+

»Nun, natürlich!« erwiderte ich.

+

»Vous ne comprenez pas. Passons! Aber ... gewöhnlich enden die Dinge auf der Welt mit nichts; aber hier wird ein Ende vorhanden sein, unfehlbar, unfehlbar!«

+

Er stand auf, ging in stärkster Aufregung durch das Zimmer, und als er wieder zum Sofa kam, ließ er sich kraftlos darauf niedersinken.

+

Am Freitagmorgen fuhr Peter Stepanowitsch irgendwohin in unserm Kreise und blieb bis zum Montag fort. Von seiner Abreise erfuhr ich durch Liputin, und gleichzeitig erfuhr ich von ihm wie gesprächsweise, daß die Lebjadkins, Bruder und Schwester, beide irgendwo jenseits des Flusses in der Töpfervorstadt wohnten. »Ich habe sie selbst hinübergebracht,« fügte Liputin hinzu, und von Lebjadkins abbrechend, benachrichtigte er mich plötzlich, daß Lisaweta Nikolajewna sich mit Mawriki Nikolajewitsch verheiraten werde, und wenn das auch nicht publiziert sei, so habe doch die Verlobung stattgefunden und die Sache sei perfekt. Am andern Tage traf ich Lisaweta Nikolajewna, die in Begleitung Mawriki Nikolajewitschs zum erstenmal nach ihrer Krankheit ausritt. Sie blitzte mich von weitem mit ihren Augen an, lachte und nickte mir sehr freundschaftlich zu. All dies erzählte ich Stepan Trofimowitsch; aber er schenkte nur der Nachricht über Lebjadkins einige Aufmerksamkeit.

+

Nachdem ich so unsere rätselhafte Lage während der acht Tage, wo wir noch nichts wußten, geschildert habe, will ich jetzt an die Erzählung der folgenden Ereignisse gehen, und zwar sozusagen schon mit Kenntnis des ganzen Sachverhaltes, wie er sich jetzt enthüllt und herausgestellt hat. Ich beginne mit dem achten Tage nach jenem Sonntage, das heißt mit Montagabend; denn mit diesem Abend beginnt in Wirklichkeit eine neue Geschichte.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Es war sieben Uhr abends. Nikolai Wsewolodowitsch saß allein in seinem Zimmer. Gerade in diesem hatte er schon früher gern gewohnt; es war hoch, mit Teppichen belegt und mit etwas schwerfälligen, altmodischen Möbeln ausgestattet. Er saß in einer Ecke auf dem Sofa, wie zum Ausgehen gekleidet, schickte sich aber, wie es schien, nicht dazu an. Auf dem Tische vor ihm stand eine Lampe mit einem Lichtschirm. Die Seiten und Ecken des großen Zimmers blieben im Schatten. Sein Blick war nachdenklich und auf einen Punkt gerichtet, aber nicht ganz ruhig, sein Gesicht müde und etwas abgemagert. An einer geschwollenen Backe hatte er tatsächlich gelitten; aber das Gerücht von einem ausgeschlagenen Zahne war übertrieben gewesen. Der Zahn hatte nur gewackelt, war aber nun wieder fest geworden; auch die Oberlippe war auf der Innenseite gespalten gewesen; aber auch das war schon geheilt. Die Geschwulst aber war nur deswegen die ganze Woche über nicht vergangen, weil der Kranke sich nicht dazu hatte verstehen mögen, einen Arzt zu nehmen und sie rechtzeitig schneiden zu lassen, sondern gewartet hatte, bis das Geschwür von selbst aufging. Er hatte nicht nur keinen Arzt genommen, sondern auch die Mutter kaum zu sich hereingelassen, nur auf einen Augenblick, einmal am Tage und durchaus nur in der Dämmerung, wenn es schon dunkel geworden, aber noch kein Licht angezündet war. Auch Peter Stepanowitsch hatte er nicht empfangen, der doch, solange er in der Stadt war, täglich zwei oder dreimal zu Warwara Petrowna herangekommen war. Nun war dieser endlich Montag morgen nach dreitägiger Abwesenheit wieder zurückgekehrt und erschien, nachdem er in der ganzen Stadt umhergelaufen war und bei Julija Michailowna zu Mittag gespeist hatte, am Abend endlich bei Warwara Petrowna, die ihn ungeduldig erwartete. Das Verbot war aufgehoben; Nikolai Wsewolodowitsch empfing wieder Besuch. Warwara Petrowna führte den Gast selbst an die Tür ihres Sohnes; sie hatte schon lange gewünscht, daß die beiden einander wiedersehen möchten, und Peter Stepanowitsch hatte ihr versprochen, von Nikolai nachher wieder zu ihr heranzukommen und ihr Bericht zu erstatten. Schüchtern klopfte sie bei Nikolai Wsewolodowitsch an, und da sie keine Antwort erhielt, wagte sie es, die Tür eine Handbreit zu öffnen.

+

»Nikolai, darf Peter Stepanowitsch zu dir hereinkommen?« fragte sie leise und ruhig und bemühte sich, ihren Sohn hinter der Lampe zu erkennen.

+

»Er darf, er darf, natürlich darf er!« rief Peter Stepanowitsch selbst laut und in heiterem Tone, öffnete mit eigener Hand die Tür und trat ein.

+

Nikolai Wsewolodowitsch hatte das Klopfen an der Tür nicht gehört gehabt, sondern nur die schüchterne Frage der Mutter, fand aber keine Zeit mehr, darauf zu antworten. Vor ihm lag in diesem Augenblicke ein Brief, den er soeben durchgelesen hatte, und über den er ernstlich nachdachte. Er fuhr zusammen, als er plötzlich Peter Stepanowitschs laute Worte hörte, und verbarg schnell den Brief unter einem Briefbeschwerer, der ihm gerade in die Hand kam; indes gelang ihm dies nicht vollständig: eine Ecke des Briefes und fast das ganze Kuvert schauten darunter hervor.

+

»Ich habe absichtlich aus voller Kehle geschrien, damit Sie Zeit hätten sich vorzubereiten,« flüsterte Peter Stepanowitsch eilig mit erstaunlicher Naivität, lief zum Tische hin und richtete seine Blicke im Nu auf den Briefbeschwerer und die Ecke des Briefes.

+

»Und Sie haben natürlich noch sehen können, wie ich einen Brief, den ich soeben erhalten habe, vor Ihnen unter dem Briefbeschwerer versteckte,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch ruhig, ohne sich vom Platze zu rühren.

+

»Einen Brief? Aber ich bitte Sie, was kümmert mich Ihr Brief!« rief der Besucher. »Aber ... die Hauptsache ...« flüsterte er wieder, indem er sich nach der bereits geschlossenen Tür umwandte und mit dem Kopfe nach jener Seite hindeutete.

+

»Sie horcht nie,« bemerkte Nikolai Wsewolodowitsch kühl.

+

»Na, und wenn sie es auch täte!« erwiderte Peter Stepanowitsch flink, laut und fröhlich und setzte sich auf einen Lehnstuhl. »Ich habe nichts dagegen; ich bin jetzt nur hergelaufen, um mit Ihnen unter vier Augen zu reden. Na, nun bin ich Ihrer ja endlich habhaft geworden! Vor allen Dingen: wie steht es mit Ihrem Befinden? Ich sehe, daß es vortrefflich ist; morgen werden Sie sich vielleicht wieder öffentlich zeigen, wie?«

+

»Vielleicht.«

+

»Lassen Sie doch die Leute und auch mich selbst endlich wissen, was Sie zu tun gedenken!« rief er mit heftigen Gestikulationen, aber mit scherzhafter, freundlicher Miene. »Wenn Sie wüßten, was ich ihnen habe vorschwatzen müssen! Übrigens wissen Sie es ja.«

+

Er lachte.

+

»Alles weiß ich nicht. Ich habe nur von meiner Mutter gehört, daß Sie sehr ... rührig gewesen seien.«

+

»Das heißt, ich habe nichts Bestimmtes gesagt,« ereiferte sich Peter Stepanowitsch auf einmal, wie wenn er sich gegen einen heftigen Angriff verteidigte. »Wissen Sie, ich habe Schatows Frau hervorgeholt, das heißt die Gerüchte von Ihrer Liaison mit ihr in Paris, wodurch natürlich der Vorfall am Sonntag seine Erklärung fand ... Sie nehmen es doch nicht übel?«

+

»Ich bin davon überzeugt, daß Sie sich alle Mühe gegeben haben.«

+

»Nun, das war meine einzige Besorgnis. Indessen was bedeutet das: ›sich alle Mühe gegeben haben‹? Darin liegt ja ein Vorwurf ... Übrigens, bringen Sie nur die Sache in Gang; auf dem Wege hierher fürchtete ich am allermeisten, daß Sie keine Lust haben würden, die Sache in Gang zu bringen.«

+

»Ich will auch nichts in Gang bringen,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch etwas gereizt; jedoch lächelte er sogleich wieder.

+

»Ich werde nicht davon reden, ich werde nicht davon reden; mißverstehen Sie mich nicht, ich werde nicht davon reden!« versetzte Peter Stepanowitsch, indem er mit den Händen abwehrende Bewegungen machte und die Worte wie Erbsen aus dem Munde rollen ließ; an der Reizbarkeit seines Wirtes hatte er sofort seine Freude. »Ich werde Sie nicht mit ›unserer‹ Angelegenheit aufregen, namentlich in Ihrem jetzigen Zustande. Ich bin nur wegen des Vorfalls vom Sonntag herangekommen, und zwar notgedrungen; es geht nicht anders. Ich wollte Ihnen eine sehr offene Erklärung machen, an der das Hauptinteresse ich habe, nicht Sie; das sage ich um Ihrer Eigenliebe willen; aber es ist auch gleichzeitig die Wahrheit. Ich bin gekommen, um Ihnen zu sagen, daß ich von nun an immer aufrichtig sein werde.«

+

»Also waren Sie es früher nicht?«

+

»Das wissen Sie ja selbst. Ich habe es oft mit Schlauheit versucht ... Sie lächeln; ich freue mich sehr über dieses Lächeln, das mir Anlaß zu einer Erklärung gibt; ich habe ja dieses Lächeln durch das prahlerische Wort ›Schlauheit‹ absichtlich hervorgelockt, damit Sie sich sofort ärgern sollten: wie ich nur denken könne, daß ich imstande sei, durch Schlauheit etwas bei Ihnen zu erreichen; und damit ich dann sogleich eine Erklärung daran anknüpfen könnte. Sehen Sie wohl, sehen Sie wohl, wie offenherzig ich jetzt geworden bin? Nun also, ist es Ihnen gefällig, zuzuhören?«

+

Nikolai Wsewolodowitschs Gesichtsausdruck war bisher ruhig, geringschätzig und sogar spöttisch gewesen, trotzdem der Gast sichtlich bemüht war, seinen Wirt durch die Frechheit seiner vorbereiteten und absichtlich plump naiven Bemerkungen zu reizen, ließ aber jetzt endlich eine gewisse unruhige Neugier erkennen.

+

»Nun, dann hören Sie!« fuhr Peter Stepanowitsch, sich noch mehr als vorher hin und her drehend, fort. »Als ich hierher kam, das heißt überhaupt hierher, in diese Stadt, vor zehn Tagen, da nahm ich mir bestimmt vor, in einer Rolle aufzutreten. Das Beste ist ja freilich, ganz ohne Rolle aufzutreten und seine eigene Persönlichkeit zu präsentieren, nicht wahr? Es ist nichts schlauer als sich zu zeigen, wie man wirklich ist, weil doch niemand daran glaubt. Ich wollte eigentlich, offen gestanden, die Rolle eines Dummkopfes spielen, weil das leichter ist als die eigene Persönlichkeit zu zeigen; aber da ein Dummkopf ein Extrem ist und jedes Extrem die Neugier rege macht, so bin ich endgültig bei der eigenen Persönlichkeit stehen geblieben. Na, was habe ich denn auch für eine eigene Persönlichkeit? Ich gehöre zur goldenen Mittelsorte: ich bin weder dumm noch klug, ziemlich unbegabt und naiv, wie verständige Leute hier sagen, nicht wahr?«

+

»Nun ja, vielleicht verhält es sich so,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch leise lächelnd.

+

»Ah, Sie stimmen mir bei; das freut mich sehr; ich wußte im voraus, daß das Ihre eigenen Gedanken seien ... Beunruhigen Sie sich nicht, beunruhigen Sie sich nicht; ich nehme es Ihnen nicht übel und habe diese Charakteristik von mir durchaus nicht in der Absicht gegeben, um von Ihnen die entgegengesetzten Lobsprüche herauszulocken: ›Nein, Sie sind nicht unbegabt, nein, Sie sind klug‹ ... Ah, Sie lächeln wieder! ... Ich bin wieder hereingefallen. Sie würden ja gar nicht sagen: ›Sie sind klug‹; na, allerdings; Sie haben recht. Passons! wie mein Papa sagt, und beiläufig gesagt: nehmen Sie mir meine Redseligkeit nicht übel! Apropos, es geht mir so: ich rede immer viel, das heißt, ich mache viele Worte und überhaste mich; aber dabei hört es sich doch nie gut an. Aber woher kommt das, daß ich viele Worte mache und es sich doch nie gut anhört? Das kommt daher, daß ich nicht zu reden verstehe. Wer gut zu reden versteht, der redet kurz. Das ist eben bei mir mangelnde Begabung, nicht wahr? Aber da diese Gabe der mangelnden Begabung bei mir eine natürliche ist, warum sollte ich sie da nicht künstlich benutzen? Und ich benutze sie. Allerdings, als ich mich anschickte, hierher zu reisen, dachte ich daran, anfänglich zu schweigen; aber schweigen, das ist ein großes Talent und somit nichts für mich; und zweitens ist das Schweigen doch gefährlich; na, da sagte ich mir denn endgültig, daß es doch das Beste sei zu reden, aber nach Art eines Unbegabten, das heißt viel, viel, viel zu reden und in hastiger Manier alles Mögliche zu beweisen und mich zum Schluß immer in meinen eigenen Beweisen so zu verheddern, daß der Zuhörer die Hände über dem Kopfe zusammenschlägt und weggeht, ohne das Ende abzuwarten, und am liebsten ausspucken möchte. Und das Resultat ist, daß man erstens die Menschen von seiner Einfalt überzeugt, zweitens sie sehr langweilt und drittens ihnen unverständlich bleibt: drei Vorteile mit einemmal! Ich bitte Sie, wer wird einen dann noch im Verdachte geheimer Pläne haben? Ja, jeder von ihnen wird es als persönliche Beleidigung auffassen, wenn ihm jemand sagt, ich gäbe mich mit geheimen Plänen ab. Und außerdem bringe ich die Menschen manchmal zum Lachen, was auch sehr viel wert ist. Und sie werden mir jetzt alles schon allein deswegen verzeihen, weil sich nun hier in Rußland herausstellt, daß der vermeintlich kluge Mensch, der im Auslande Proklamationen verfaßt hat, dümmer ist als sie selbst; nicht wahr? An Ihrem Lächeln sehe ich, daß Sie mir zustimmen.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch hatte übrigens gar nicht gelächelt, sondern hörte im Gegenteil mit finsterer Miene und etwas ungeduldig zu.

+

»Wie beliebt? Ich glaube, Sie sagten: ›Ganz egal‹?« plapperte Peter Stepanowitsch weiter (Nikolai Wsewolodowitsch hatte überhaupt nichts gesagt). »Gewiß, gewiß; ich versichere Ihnen, daß ich durchaus nicht beabsichtige, Sie durch meine Kameradschaft zu kompromittieren. Aber wissen Sie, Sie sind heute furchtbar empfindlich; ich komme in aller Aufrichtigkeit und Heiterkeit zu Ihnen, und Sie legen jedes Wort von mir auf die Goldwage. Ich versichere Ihnen, daß ich heute von keinem kitzligen Gegenstande zu reden anfangen werde; mein Wort darauf; und ich bin im voraus mit allen Ihren Bedingungen einverstanden!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch schwieg hartnäckig.

+

»Nun? Wie steht's? Haben Sie etwas gesagt? Ich sehe, ich sehe, daß ich wieder, wie es scheint, Unsinn geredet habe. Sie haben keine Bedingungen gestellt und werden keine stellen; ich glaube es, ich glaube es; nun, beruhigen Sie sich nur; ich weiß ja schon allein, daß es sich nicht der Mühe lohnt, mir Bedingungen zu stellen, nicht wahr? Ich nehme Ihnen die Antworten vorweg, und natürlich aus mangelnder Begabung; die ist für mich charakteristisch ... Sie lachen? Nun, worüber?«

+

»Es ist nichts,« antwortete Nikolai Wsewolodowitsch endlich lächelnd. »Es fällt mir soeben ein, daß ich Sie tatsächlich einmal unbegabt genannt habe; aber Sie waren damals nicht zugegen, also muß man es Ihnen hinterbracht haben ... Ich möchte Sie bitten, möglichst schnell zur Sache zu kommen.«

+

»Aber ich bin ja bei der Sache; ich sage das ja gerade anläßlich des Sonntags!« erwiderte Peter Stepanowitsch. »Nun, was bin ich nach Ihrer Ansicht am Sonntag gewesen? Ich war der Typus der hastigen, mittelmäßigen Unbegabtheit und bemächtigte mich auf die unbegabteste Weise mit Gewalt des Gespräches. Aber Sie haben mir alles verziehen, weil ich erstens so naiv bin (das scheint jetzt hier die feststehende Meinung aller zu sein), und zweitens weil ich ein hübsches Geschichtchen erzählt und damit allen aus der Verlegenheit geholfen habe, nicht wahr, nicht wahr?«

+

»Das heißt, Sie haben absichtlich in dieser Weise erzählt, um bei den Hörern einen Zweifel bestehen zu lassen und bei ihnen den Glauben zu erwecken, daß wir beide unter einer Decke steckten, während doch in Wirklichkeit keine Abmachung zwischen uns bestand und ich Sie nicht um Ihre Beihilfe gebeten hatte.«

+

»Ganz richtig, ganz richtig!« fiel Peter Stepanowitsch ein, wie wenn er höchst entzückt wäre. »Genau so habe ich gehandelt, damit Sie dieses ganze Manöver merken sollten; in der Hauptsache habe ich ja diese Farce Ihretwegen vorgebracht, weil ich Sie fangen und kompromittieren wollte ... Die Hauptsache war mir, zu erfahren, bis zu welchem Grade Sie sich fürchten.«

+

»Ich möchte wohl wissen, warum Sie jetzt so offenherzig sind!«

+

»Werden Sie nicht ärgerlich, werden Sie nicht ärgerlich, funkeln Sie nicht so mit den Augen! ... Übrigens tun Sie das gar nicht. Also Sie möchten gern wissen, warum ich so offenherzig bin? Nun, weil jetzt alles sich geändert hat, beendet, vergangen, mit Sand verschüttet ist. Ich habe auf einmal meine Meinung über Sie geändert. Die alte Methode ist vollständig abgetan; ich werde Sie jetzt nie mehr auf die alte, sondern von nun an auf die neue Weise kompromittieren.«

+

»Sie haben Ihre Taktik geändert?«

+

»Taktik kann man das nicht nennen. Sie haben jetzt in allen Dingen Ihren freien Willen; Sie können nach Belieben Ja und Nein sagen. Das ist meine neue Taktik Ihnen gegenüber. Von ›unserer‹ Angelegenheit aber werde ich keinen Ton sagen, ehe Sie mich nicht selbst dazu auffordern. Sie lachen? Möge es Ihnen wohl bekommen; ich lache auch selbst. Aber jetzt meine ich es ernst, ganz ernst, obwohl jemand, der so hastet, gewiß unbegabt ist, nicht wahr? Aber ganz egal; mag ich auch unbegabt sein, aber ich meine es ernst, ganz ernst.«

+

Er sprach wirklich ernst, in einem ganz anderen Tone und in einer besonderen Erregung, so daß Nikolai Wsewolodowitsch ihn mit lebhaftem Interesse anblickte.

+

»Sie sagen, Sie hätten Ihre Meinung über mich geändert?« fragte er.

+

»Ja, ich habe meine Meinung über Sie in dem Augenblicke geändert, als Sie nach Schatows Tätlichkeit die Hände zurücknahmen. Aber genug davon, genug davon; fragen Sie, bitte, nichts weiter; mehr werde ich jetzt nicht sagen.«

+

Er sprang auf und gestikulierte mit den Händen, als wollte er weitere Fragen abwehren; da aber keine Fragen erfolgten und er noch nicht fortzugehen beabsichtigte, so beruhigte er sich einigermaßen und setzte sich wieder auf den Lehnstuhl.

+

»Apropos, beiläufig gesagt,« schwatzte er wieder los, »hier reden manche, Sie würden ihn töten, und bieten Wetten darauf an, so daß Lembke sogar daran gedacht hat, die Polizei in Bewegung zu setzen; aber Julija Michailowna hat ihn davon zurückgehalten ... Genug davon, genug davon; ich wollte Sie nur benachrichtigen. Noch einmal apropos: ich habe die beiden Lebjadkins noch gleich an demselben Tage hinübergeschafft, Sie wissen; haben Sie mein Briefchen mit ihrer Adresse erhalten?«

+

»Ja, ich habe es gleich damals erhalten.«

+

»Das habe ich nicht infolge mangelnder Begabung, sondern aus aufrichtiger Dienstfertigkeit getan. Wenn es unbegabt herausgekommen ist, so war es dafür doch gut gemeint.«

+

»Nun, das tut nichts; vielleicht war es sogar nötig ...« sagte Nikolai Wsewolodowitsch nachdenklich. »Aber ich möchte Sie bitten: schreiben Sie mir keine Briefe mehr!«

+

»Es ging nicht anders; ich habe ja auch nur den einen geschrieben.«

+

»Also weiß es Liputin?«

+

»Das ließ sich nicht vermeiden; aber Liputin wird, wie Sie selbst wissen, nicht wagen ... Apropos, wir müßten auch zu den Unsrigen gehen, ich will sagen zu denen, nicht zu den ›Unsrigen‹; nehmen Sie nur nicht wieder an dem Ausdruck Anstoß! Und beunruhigen Sie sich nicht; ich meine nicht jetzt gleich, sondern später einmal. Jetzt wird es gleich regnen. Ich werde sie vorher davon in Kenntnis setzen; sie werden sich versammeln, und dann können wir am Abend hingehen. Sie werden mit aufgesperrten Mäulern warten wie die jungen Dohlen im Neste, was wir ihnen für einen schönen Bissen bringen. Es ist ein hitziges Völkchen. Sie haben sich irgendwelche Büchelchen vorgesucht, und dann kommen sie zusammen, um darüber zu disputieren. Wirginski vertritt die allgemein menschliche Richtung; Liputin ist Fourierist, mit einer starken Neigung zum Polizeiwesen; ich sage Ihnen, in dieser einen Beziehung ist er ein wertvoller Mensch, aber in allen andern bedarf er strenger Behandlung; und dann ist da schließlich noch der mit den langen Ohren, der trägt sein eigenes System vor. Und wissen Sie, sie fühlen sich gekränkt, weil ich geringschätzig mit ihnen umgehe und sie mit Wasser begieße, hehe! Aber hingehen müssen wir unbedingt einmal.«

+

»Haben Sie mich da als eine Art Chef bezeichnet?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch in möglichst lässigem Tone.

+

Peter Stepanowitsch blickte ihn schnell an.

+

»Apropos,« begann er, schnell auf ein anderes Thema übergehend, als ob er die Frage nicht gehört hätte, »ich bin zwei, dreimal bei der hochverehrten Warwara Petrowna gewesen und bin ebenfalls genötigt gewesen, viel zu reden.«

+

»Das kann ich mir vorstellen.«

+

»Nein, stellen Sie es sich nicht vor; ich habe ihr einfach gesagt, Sie würden keinen Mord begehen, na und andere solche süßen Sachen. Und denken Sie nur: sie wußte schon am andern Tage, daß ich Marja Timofejewna über den Fluß hinübergebracht hatte; haben Sie es ihr gesagt?«

+

»Das ist mir nicht eingefallen.«

+

»Das habe ich mir gedacht, daß Sie es nicht gewesen waren. Wer außer Ihnen könnte es aber gesagt haben? Das ist interessant.«

+

»Selbstverständlich Liputin.«

+

»Nnein, Liputin nicht,« murmelte Peter Stepanowitsch mit finsterem Gesichte. »Ich weiß schon, wer. Das sieht Schatow ganz ähnlich ... Übrigens ist das dummes Zeug; lassen wir es! Aber es ist höchst wichtig ... Apropos, ich erwartete immer, daß Ihre Frau Mutter mir gegenüber plötzlich mit der Hauptfrage herausplatzen werde ... Ach ja, all diese Tage her war sie furchtbar mürrisch, und auf einmal, wie ich heute zu ihr komme, strahlte sie nur so. Wie hängt das zusammen?«

+

»Das kommt daher, daß ich ihr heute mein Wort gegeben habe, mich in fünf Tagen um Lisaweta Nikolajewnas Hand zu bewerben,« antwortete Nikolai Wsewolodowitsch mit überraschender Offenherzigkeit.

+

»Ah, nun ... ja, dann allerdings,« brachte Peter Stepanowitsch stammelnd heraus. »Es gehen in der Stadt Gerüchte von einer andern Verlobung; Sie wissen wohl? Es mag auch seine Richtigkeit haben. Aber Sie haben recht; sie würde auch noch vom Traualtar weglaufen; Sie brauchen sie nur zu rufen. Sie nehmen es doch nicht übel, daß ich so rede?«

+

»Nein, ich nehme es nicht übel.«

+

»Ich bemerke, daß es heute sehr schwer ist, Sie zu ärgern, und fange an, mich vor Ihnen zu fürchten. Ich bin sehr neugierig, in welcher Weise Sie sich morgen in der Öffentlichkeit zeigen werden. Sie haben gewiß schon viele schöne Streiche vorbereitet. Sie nehmen es mir nicht übel, daß ich das sage?«

+

Nikolai Wsewolodowitsch gab gar keine Antwort, wodurch Peter Stepanowitsch sich sehr verletzt fühlte.

+

»Apropos, haben Sie das von Lisaweta Nikolajewna Ihrer Mama im Ernst gesagt?« fragte er.

+

Nikolai Wsewolodowitsch blickte ihn unverwandt und kalt an.

+

»Ah, ich verstehe, nur zur Beruhigung, nun ja.«

+

»Und wenn ich es im Ernst gesagt hätte?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch in festem Tone.

+

»Nun, dann mit Gott, wie man in solchen Fällen zu sagen pflegt; der Sache wird es nicht schaden (Sie sehen: ich habe nicht gesagt: ›unserer Sache‹; Sie können das Wörtchen ›unser‹ nicht leiden). Ich aber ... ich aber, nun, ich stehe zu Ihren Diensten; das wissen Sie selbst.«

+

»Meinen Sie?«

+

»Ich meine nichts, gar nichts,« beeilte sich Peter Stepanowitsch lachend zu erwidern; »denn ich weiß, daß Sie Ihre Angelegenheiten selbst im voraus überlegt und alles reiflich bedacht haben. Ich will nur sagen, daß ich Ihnen im Ernst zu Diensten stehe, immer und überall und in jedem Falle, das heißt in jedem, verstehen Sie auch wohl?«

+

Nikolai Wsewolodowitsch gähnte.

+

»Ich langweile Sie,« rief Peter Stepanowitsch, griff nach seinem ganz neuen Zylinderhute und sprang auf, als wenn er fortgehen wollte, blieb aber dabei doch noch da und redete im Stehen ununterbrochen weiter; manchmal machte er ein paar Schritte im Zimmer, und an lebhafteren Stellen des Gespräches schlug er sich mit dem Hute gegen das Knie. »Ich hatte gedacht, Sie noch mit Mitteilungen über Lembkes zu erheitern!« rief er in munterem Tone.

+

»Jetzt nicht; ein andermal. Wie ist übrigens Julija Michailownas Befinden?«

+

»Was haben Sie doch alle für gute gesellschaftliche Manieren: das Befinden dieser Dame ist Ihnen genau so gleichgültig wie das einer grauen Katze; aber doch erkundigen Sie sich danach. Ich lobe das. Sie ist gesund und verehrt Sie abgöttisch und erwartet von Ihnen unglaublich Großartiges. Über den Vorfall vom Sonntag schweigt sie und ist überzeugt, daß Sie selbst durch Ihr bloßes Erscheinen über alle Gegnerschaft triumphieren werden. Wahrhaftig, sie hat die Vorstellung, daß Sie Gott weiß was vermögen. Übrigens sind Sie jetzt eine rätselhafte, romantische Persönlichkeit, mehr als je vorher, – eine außerordentlich vorteilhafte Position. Alle erwarten Sie in einer Spannung, die geradezu unglaublich ist. Schon als ich wegfuhr, herrschte eine fieberhafte Erregung, und jetzt ist es noch ärger geworden. Apropos, ich danke Ihnen noch einmal für den Brief. Vor dem Grafen K*** haben sie sämtlich Angst. Wissen Sie, man hält Sie, wie es scheint, für einen Spion! Ich sage dazu Ja; Sie nehmen es doch nicht übel?«

+

»Nein, es schadet nichts.«

+

»Es schadet nichts; es ist für die Folgezeit sogar notwendig. Die Leute haben hier ihre hergebrachten Ordnungen; ich bin dabei natürlich das belebende Element. An der Spitze steht Julija Michailowna, desgleichen Gaganow ... Sie lachen? Ja, ich habe da meine eigene Taktik: ich rede fortwährend Unsinn, und auf einmal sage ich ein verständiges Wort, gerade in dem Augenblicke, wo alle danach suchen. Dann umringen sie mich, und nun fange ich wieder an, Unsinn zu reden. Sie haben mich schon alle aufgegeben; ›er ist nicht ohne Fähigkeiten,‹ sagen sie, ›aber schrecklich naiv‹. Lembke fordert mich auf, in den Staatsdienst zu treten, damit ich mich bessere. Wissen Sie, ich behandle ihn schauderhaft, das heißt, ich kompromittiere ihn, so daß er die Augen vor Schreck aufreißt. Julija Michailowna stachelt mich dazu an. Ja, apropos, Gaganow ist auf Sie sehr wütend. Gestern in Duchowo hat er von Ihnen in einer ganz abscheulichen Weise zu mir gesprochen. Ich gab ihm sogleich vollständig recht, selbstverständlich nicht vollständig. Ich habe bei ihm einen ganzen Tag in Duchowo verlebt. Ein prachtvolles Gut, ein schönes Haus!«

+

»Also ist er jetzt in Duchowo?« rief Nikolai Wsewolodowitsch erregt; er machte eine lebhafte Bewegung nach vorn und sprang beinah auf.

+

»Nein, er hat mich heute morgen hierher gefahren; wir sind zusammen zurückgekehrt,« erwiderte Peter Stepanowitsch, wie wenn er Nikolai Wsewolodowitschs plötzliche Erregung gar nicht bemerkte. »Was ist das? Ich habe ein Buch hingeworfen,« sagte er und bückte sich, um ein Buch aufzuheben, das auf dem Tische gelegen hatte und von ihm heruntergestreift worden war. »Die Frauen, von Balzac, mit Illustrationen,« (er hatte das Buch aufgeschlagen); »das habe ich nicht gelesen. Lembke schreibt auch Romane.«

+

»Ja?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch, wie wenn er sich dafür interessierte.

+

»Natürlich in russischer Sprache und im geheimen. Julija Michailowna weiß es und erlaubt es ihm. Er ist eine Schlafmütze; aber er weiß sich zu benehmen; diese Fähigkeit hat sich bei den Verwaltungsbeamten herausgebildet. Diese Strenge in den Formen, diese Konsequenz! Wenn wir nur etwas von der Art hätten!«

+

»Sie loben die Verwaltung?«

+

»Aber gewiß doch! Die ist ja noch das einzige, was in Rußland von Natur gewachsen ist, und was wir erreicht haben ... ich bin schon still, ich bin schon still!« unterbrach er sich plötzlich. »Ich werde von diesen bedenklichen Dingen keine Silbe mehr sagen. Aber nun leben Sie wohl; Sie sehen ganz grün aus.«

+

»Ich habe Fieber.«

+

»Das ist sehr glaublich; legen Sie sich doch ins Bett! Apropos: hier im Kreise gibt es Skopzen[22], ein merkwürdiges Völkchen ... Aber davon ein andermal. Übrigens noch ein Geschichtchen: hier im Kreise steht ein Infanterieregiment. Freitagabend kneipte ich mit den Offizieren zusammen in B***zi. Da haben wir drei Freunde, vous comprenez? Es wurde über Atheismus gesprochen, und sie setzten natürlich Gott ab. Sie kreischten vor Vergnügen. Apropos, Schatow behauptet, wenn einmal in Rußland ein Aufstand ausbreche, so werde er unbedingt mit Atheismus beginnen. Vielleicht hat er recht. Aber da saß ein grauhaariger Hauptmann dabei, ein Mensch ohne Bildung; der schwieg immer und redete kein Wort; auf einmal stellte er sich mitten im Zimmer hin und sagte laut, aber, wissen Sie, wie wenn er zu sich selbst spräche: ›Wenn es keinen Gott gibt, wie kann ich dann Hauptmann sein?‹ Dann nahm er seine Mütze, breitete wie verständnislos die Arme auseinander und ging hinaus.«

+

»Da hat er einen ziemlich gesunden Gedanken ausgesprochen,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch und gähnte zum drittenmal.

+

»Ja? Ich hatte ihn nicht verstanden; ich wollte Sie danach fragen. Nun, was hatte ich doch noch für Sie? Ja: interessant ist die Fabrik der Gebrüder Schpigulin; es sind darin, wie Sie wissen, fünfhundert Arbeiter beschäftigt; die Fabrik ist ein richtiger Choleraherd; seit fünfzehn Jahren ist sie nicht gereinigt worden; die Arbeiter werden an ihrem Lohn verkürzt; die Besitzer sind Millionäre. Ich versichere Ihnen, daß unter den Arbeitern manche einen Begriff von der Internationale haben. Sie lächeln? Nun, Sie werden selbst sehen; lassen Sie mir nur noch ein ganz, ganz klein bißchen Zeit! Ich habe Sie schon einmal um Frist gebeten und bitte jetzt wieder darum; aber dann ... Übrigens, Pardon, ich werde nicht weiter davon reden; runzeln Sie nicht die Stirn! Nun adieu! Aber was mache ich nur!« fügte er, plötzlich wieder umkehrend, hinzu. »Ich habe ja gerade die Hauptsache vergessen: es wurde mir soeben gesagt, unsere Kiste aus Petersburg sei angekommen.«

+

»Was meinen Sie?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch, ihn verständnislos anblickend.

+

»Ich meine Ihre Kiste mit Ihren Sachen, den Fracks, den Beinkleidern und der Wäsche; ist sie angekommen? Wirklich?«

+

»Ja, es wurde mir vorhin so etwas gesagt.«

+

»Ach, also ist es für den Augenblick nicht möglich ...«

+

»Fragen Sie Alexei!«

+

»Nun, wie ist es mit morgen? Es ist ja neben Ihren Sachen auch einiges von mir darin: ein Jackett, ein Frack und drei Paar Beinkleider, die ich mir auf Ihre Empfehlung hin bei Scharmer habe machen lassen; erinnern Sie sich?«

+

»Ich habe gehört, daß Sie hier den Gentleman spielen,« bemerkte Nikolai Wsewolodowitsch lächelnd. »Ist das wahr, daß Sie bei einem Stallmeister Reitstunde nehmen wollen?«

+

Peter Stepanowitsch verzog das Gesicht zu einem schiefen Lächeln.

+

»Wissen Sie,« sagte er dann außerordentlich schnell, aber mit wiederholt stockender Stimme, »wissen Sie, Nikolai Wsewolodowitsch, wir wollen doch ein für allemal alles Persönliche beiseite lassen, nicht wahr? Sie können mich natürlich verachten, soviel wie es Ihnen beliebt, wenn ich Ihnen so lächerlich vorkomme; aber doch wäre es das Beste, wenn wir eine Zeitlang Persönliches im Gespräche vermieden, nicht wahr?«

+

»Gut, ich werde es nicht wieder tun,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch.

+

Peter Stepanowitsch lächelte, schlug sich mit dem Hute auf das Knie, trat von dem einen Fuß auf den andern und nahm wieder seine frühere Miene an.

+

»Hier halten mich manche Leute sogar für Ihren Nebenbuhler bei Lisaweta Nikolajewna; wie sollte ich da nicht auf mein Äußeres bedacht sein?« sagte er lachend. »Wer hat Ihnen das aber nur zugetragen? Hm, gerade acht Uhr; nun, dann will ich mich auf den Weg machen; ich habe allerdings versprochen, noch zu Warwara Petrowna heranzugehen; aber ich werde es lassen. Sie aber sollten sich ins Bett legen; dann wird Ihnen morgen besser sein. Draußen regnet es, und es ist dunkel; ich habe übrigens eine Droschke vor der Tür, weil es auf den Straßen hier nachts nicht sicher ist ... Ach, da fällt mir noch ein: hier in der Stadt und in der Umgegend treibt sich jetzt ein gewisser Fedka umher, ein entlaufener Sträfling aus Sibirien, denken Sie sich nur, ein früherer Gutsknecht von mir, den mein Papa vor etwa fünfzehn Jahren für Geld unter die Soldaten steckte. Eine sehr bemerkenswerte Persönlichkeit.«

+

»Haben Sie ... haben Sie mit ihm gesprochen?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch, ihn scharf anblickend.

+

»Ja. Vor mir verbirgt er sich nicht. Er ist zu allem bereit, zu allem; selbstverständlich für Geld; aber er hat auch eigene Überzeugungen, in seiner Art natürlich. Ach ja, noch einmal apropos: wenn Sie vorhin im Ernst von dieser Absicht gesprochen haben (Sie erinnern sich: in betreff Lisaweta Nikolajewnas), so wiederhole ich Ihnen noch einmal, daß auch ich zu allem bereit bin, in jeder Art, in der es Ihnen gefällig ist, und daß ich vollständig zu Ihren Diensten stehe ... Was heißt das? Sie greifen nach dem Stocke? Ach nein, ich habe mich geirrt. Denken Sie nur, mir schien es, als ob Sie nach dem Stocke suchten!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch hatte nichts gesucht und sagte nichts, stand aber tatsächlich auf einmal mit einer eigentümlichen Bewegung im Gesichte auf.

+

»Und wenn Sie auch in bezug auf Herrn Gaganow irgend etwas nötig haben sollten,« platzte Peter Stepanowitsch plötzlich heraus und deutete dabei geradezu mit dem Kopfe auf den Briefbeschwerer hin, »so kann ich selbstverständlich alles arrangieren und bin überzeugt, daß Sie mich nicht übergehen werden.«

+

Er ging schnell hinaus, ohne eine Antwort abzuwarten, schob aber den Kopf noch einmal durch die Türspalte.

+

»Ich bin der Ansicht,« rief er eilig, »daß auch Schatow nicht berechtigt war, sein Leben aufs Spiel zu setzen, damals am Sonntag, als er zu Ihnen herantrat, nicht wahr? Es wäre mir lieb, wenn Sie das beachteten.«

+

Er verschwand wieder, ohne eine Antwort abzuwarten.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Vielleicht dachte er, während er verschwand, daß Nikolai Wsewolodowitsch jetzt, wo er allein zurückgeblieben sei, anfangen werde, mit den Fäusten gegen die Wand zu schlagen, und er hätte sich gewiß gefreut, das anzusehen, wenn es möglich gewesen wäre. Aber er hätte sich sehr getäuscht gesehen. Nikolai Wsewolodowitsch blieb ruhig. Etwa zwei Minuten lang stand er noch in derselben Haltung am Tische, anscheinend in Gedanken versunken; aber dann wurde ein mattes, kaltes Lächeln auf seinen Lippen sichtbar. Er setzte sich langsam auf das Sofa, auf seinen früheren Platz in der Ecke und schloß wie vor Müdigkeit die Augen. Die Ecke des Briefes schaute wie vorher unter dem Briefbeschwerer hervor; aber er rührte sich nicht, um das in Ordnung zu bringen.

+

Bald schwand ihm das Bewußtsein vollständig. Warwara Petrowna, die sich diese Tage über mit schweren Sorgen gequält hatte, konnte es nicht länger ertragen, und nach Peter Stepanowitschs Weggehen, der zwar zu ihr heranzukommen versprochen, aber sein Versprechen nicht gehalten hatte, wagte sie es trotz der ungeeigneten Stunde, Nikolai selbst zu besuchen. Sie hatte immer eine unbestimmte Hoffnung, er werde ihr endlich doch etwas Definitives sagen. Leise, wie kurz zuvor, klopfte sie an die Tür und öffnete, da sie keine Antwort erhielt, sie wieder selbst. Da sie sah, daß Nikolai völlig regungslos dasaß, ging sie mit stark schlagendem Herzen vorsichtig näher an das Sofa heran. Es befremdete sie, daß er so bald eingeschlafen war, und daß er in dieser Haltung schlafen konnte, so gerade und so unbeweglich dasitzend; selbst das Atmen war kaum wahrnehmbar. Das Gesicht war blaß und finster, aber ganz unbeweglich, wie erstarrt; die Augenbrauen ein wenig zusammengezogen; er hatte eine entschiedene Ähnlichkeit mit einer leblosen Wachsfigur. Die Mutter stand ungefähr drei Minuten lang über ihn gebeugt da; sie wagte kaum zu atmen und wurde plötzlich von Angst befallen; sie ging auf den Zehen hinaus, blieb schnell noch in der Tür stehen, bekreuzte ihn und entfernte sich unbemerkt, mit einem neuen, schweren Gefühl des Kummers.

+

Er schlief lange, über eine Stunde, und die ganze Zeit über in demselben Zustande der Erstarrung: kein Muskel seines Gesichtes zuckte, und an seinem ganzen Körper war nicht die geringste Bewegung wahrzunehmen; die Augenbrauen blieben immer in gleicher Weise finster zusammengezogen. Wäre Warwara Petrowna noch drei Minuten länger geblieben, so würde sie das bedrückende Gefühl, das diese lethargische Unbeweglichkeit hervorrief, sicherlich nicht ertragen und ihn geweckt haben. Aber plötzlich öffnete er von selbst die Augen und blieb wie vorher, ohne sich zu rühren, noch etwa zehn Minuten sitzen; es schien, als blicke er neugierig und beharrlich nach einem ihn interessierenden Gegenstande in der Zimmerecke hin, obgleich da überhaupt nichts Neues und Besonderes vorhanden war.

+

Endlich ertönte der leise, tiefe Klang der großen Wanduhr, welche einen Schlag tat. Mit einer gewissen Unruhe drehte er den Kopf herum, um nach dem Zifferblatte zu sehen; aber fast in demselben Augenblicke öffnete sich eine nach dem Korridor hinausführende Hintertür, und es erschien der Kammerdiener Alexei Jegorowitsch. Er trug in der einen Hand einen warmen Überzieher, einen Schal und einen Hut, in der andern einen silbernen Teller, auf dem ein Zettel lag.

+

»Es ist halb zehn Uhr,« sagte er leise, legte die mitgebrachten Garderobenstücke in einer Ecke auf einen Stuhl und präsentierte auf dem Teller den Zettel, ein kleines unversiegeltes Blättchen, auf dem zwei Zeilen mit Bleistift geschrieben standen.

+

Nachdem Nikolai Wsewolodowitsch diese Zeilen gelesen hatte, nahm er ebenfalls einen Bleistift vom Tisch, schrieb am unteren Ende des Zettels zwei Worte und legte ihn wieder auf den Teller.

+

»Gib ihn ab, sowie ich weggegangen bin; jetzt will ich mich anziehen,« sagte er und erhob sich vom Sofa.

+

Da ihm einfiel, daß er ein leichtes Samtjackett anhatte, so überlegte er einen Augenblick und ließ sich dann einen anderen Rock reichen, einen Tuchrock, wie man ihn bei förmlicheren Abendgesellschaften trägt. Nachdem er sich endlich ganz angekleidet und den Hut aufgesetzt hatte, verschloß er diejenige Tür, durch die Warwara Petrowna zu ihm hereingekommen war, nahm unter dem Briefbeschwerer den versteckten Brief hervor und ging, von Alexei Jegorowitsch begleitet, schweigend auf den Korridor hinaus. Von dem Korridor stiegen sie eine schmale, steinerne Hintertreppe hinab und gelangten in einen Flur, der unmittelbar in den Garten hinausführte. In einer Ecke des Flures standen eine Laterne und ein großer Regenschirm bereit.

+

»Infolge des starken Regens ist auf den hiesigen Straßen ein unerträglicher Schmutz,« berichtete Alexei Jegorowitsch; er machte damit einen letzten bescheidenen Versuch, den jungen Herrn von seinem Ausgange zurückzuhalten.

+

Aber dieser spannte den Schirm auf und trat schweigend in den nassen alten Garten hinaus, wo es so dunkel war wie in einem Keller. Der Wind brauste und schüttelte die Wipfel der halbkahlen Bäume; die schmalen, mit Sand beschütteten Steige waren morastig und glitschig. Alexei Jegorowitsch ging so, wie er war, im Frack und ohne Hut, und erleuchtete mit der Laterne den Weg voraus auf eine Entfernung von drei Schritten.

+

»Wird es auch niemand bemerken?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch.

+

»Aus den Fenstern ist es nicht zu sehen; zudem habe ich alle Vorsorge getroffen,« antwortete der Diener leise und gemessen.

+

»Schläft meine Mutter?«

+

»Die gnädige Frau haben sich nach Gewohnheit der letzten Tage Punkt neun Uhr eingeschlossen und können jetzt nichts wahrnehmen. Zu welcher Stunde befehlen Sie mir, Sie zu erwarten?« fügte er hinzu, indem er es wagte, selbst eine Frage zu stellen.

+

»Um eins, halb zwei, jedenfalls nicht später als um zwei.«

+

»Zu Befehl.«

+

Sie durchschritten auf gewundenen Wegen den ganzen Garten, den sie beide genau kannten, gelangten zu der steinernen Gartenmauer und fanden hier ganz in der Ecke ein kleines Pförtchen, das auf eine schmale, stille Gasse hinausführte und fast immer verschlossen war, dessen Schlüssel sich aber jetzt in Alexei Jegorowitschs Hand befand.

+

»Wird die Tür auch nicht knarren?« erkundigte sich Nikolai Wsewolodowitsch wieder.

+

Aber Alexei Jegorowitsch meldete, er habe sie noch gestern geölt, »und ebenso heute«. Er war schon ganz durchnäßt. Nachdem er die Tür aufgeschlossen hatte, reichte er Nikolai Wsewolodowitsch den Schlüssel hin.

+

»Wenn Sie einen weiten Weg zu unternehmen belieben, so melde ich, daß ich dem hiesigen geringen Volke nicht traue, insonderheit nicht in den stillen Nebengassen und am allerwenigsten jenseits des Flusses,« konnte er sich noch einmal nicht enthalten zu bemerken. Er war ein alter Diener, der ehemals des kleinen Nikolai Hüter gewesen war und ihn auf den Armen getragen hatte, ein ernster, solider Mann, der gern den Gottesdienst besuchte und fromme Bücher las.

+

»Sei unbesorgt, Alexei Jegorowitsch!«

+

»Gott segne Sie, gnädiger Herr, bei allen guten Werken.«

+

»Wie?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch und blieb noch einmal stehen, nachdem er schon auf die Gasse hinausgetreten war.

+

Alexei Jegorowitsch wiederholte seinen Wunsch in festem Tone; nie vorher hätte er es gewagt, diesen Wunsch mit solchen Worten seinem Herrn gegenüber laut auszusprechen.

+

Nikolai Wsewolodowitsch schloß die Tür zu, steckte den Schlüssel in die Tasche und ging die Gasse entlang, wo er bei jedem Schritte fünf Zoll tief in den Schmutz sank. Endlich gelangte er in eine lange, menschenleere Straße und auf Pflaster. Die Stadt war ihm so bekannt wie seine fünf Finger; aber die BogojawlenskajaStraße war noch sehr fern. Es war schon zehn Uhr durch, als er endlich vor dem verschlossenen Tore des dunklen alten Filippowschen Hauses stehen blieb. Das untere Stockwerk stand jetzt nach dem Wegzuge des Lebjadkinschen Geschwisterpaares ganz leer, und die Fenster waren mit Brettern vernagelt; aber im Halbgeschoß bei Schatow war Licht. Da keine Klingel da war, so schlug er mit der Hand gegen das Tor. Es wurde ein Fenster geöffnet, und Schatow blickte auf die Straße hinaus; es war eine furchtbare Dunkelheit, so daß es schwer hielt, jemanden zu erkennen; Schatow sah lange hin, wohl eine Minute lang.

+

»Sind Sie es?« fragte er auf einmal.

+

»Ja, ich bin es,« antwortete der unerwartete Besucher.

+

Schatow schlug das Fenster zu, kam herunter und schloß das Tor auf. Nikolai Wsewolodowitsch trat über die hohe Schwelle und ging, ohne ein Wort zu sagen, an ihm vorbei geradeswegs nach dem Seitengebäude zu Kirillow hin.

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Hier war alles unverschlossen und nicht einmal die Türen angelehnt. Der Flur und die ersten beiden Zimmer waren dunkel; aber aus dem letzten, in welchem Kirillow wohnte und seinen Tee zu trinken pflegte, schimmerte Licht, und es war Gelächter, sowie ein sonderbares Kreischen vernehmbar. Nikolai Wsewolodowitsch ging auf das Licht zu, blieb aber ohne einzutreten auf der Schwelle stehen. Auf dem Tische stand Tee. Mitten im Zimmer stand die alte Frau, die Verwandte des Hauswirtes, mit bloßem Kopf, nur im Unterrock, mit Schuhen auf den bloßen Füßen und mit einer Jacke von Hasenfell. Auf dem Arm hielt sie ein Kind von anderthalb Jahren, im bloßen Hemdchen, mit nackten Beinchen, heißen Bäckchen und weißen, wirren Härchen; es war soeben aus der Wiege genommen. Es hatte offenbar unlängst geweint; denn es standen ihm noch Tränchen in den Augen; aber in diesem Augenblick streckte es die Ärmchen aus, klatschte in die Hände und lachte, wie eben kleine Kinder lachen, so daß es fast wie ein Schluchzen klang. Vor ihm stand Kirillow und warf einen großen roten Gummiball auf den Fußboden; der Ball sprang bis an die Decke hinauf, fiel wieder nieder, und das Kindchen schrie: »Ba, Ba!« Kirillow fing den Ball und gab ihn ihm; das Kindchen warf ihn dann selbst mit seinen ungeschickten Händchen, und Kirillow lief hin und hob ihn wieder auf. Endlich rollte der »Ba« unter einen Schrank. »Ba, Ba!« schrie das Kindchen. Kirillow warf sich auf den Fußboden, streckte sich lang aus und versuchte den »Ba« mit dem Arme unter dem Schranke hervorzuholen. Nikolai Wsewolodowitsch trat ins Zimmer; als das Kind ihn erblickte, drückte es sich an die alte Frau und brach in ein langgezogenes, kindliches Weinen aus; diese trug es sofort hinaus.

+

»Stawrogin?« sagte Kirillow, indem er sich mit dem Balle in der Hand vom Fußboden erhob; er zeigte sich über den unerwarteten Besuch nicht im geringsten verwundert. »Wollen Sie Tee?«

+

Er richtete sich vollständig auf.

+

»Ich nehme ihn sehr gern an, wenn er warm ist,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch. »Ich bin ganz durchnäßt.«

+

»Warm ist er, sogar heiß,« versicherte Kirillow mit Vergnügen. »Setzen Sie sich; Sie sind naß und schmutzig; das tut nichts; ich wische nachher den Fußboden mit einem nassen Lappen auf.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch setzte sich und trank die eingegossene Tasse beinah mit einem Male aus.

+

»Noch mehr?« fragte Kirillow.

+

»Danke.«

+

Kirillow, der sich bis dahin nicht gesetzt hatte, setzte sich ihm nun sogleich gegenüber und fragte:

+

»Was führt Sie her?«

+

»Ein Anliegen. Lesen Sie diesen Brief, er ist von Gaganow. Sie erinnern sich, ich habe Ihnen von ihm schon in Petersburg erzählt.«

+

Kirillow nahm den Brief, las ihn durch, legte ihn auf den Tisch und sah seinen Gast erwartungsvoll an.

+

»Diesen Gaganow«, begann Nikolai Wsewolodowitsch seine Auseinandersetzung, »habe ich, wie Sie wissen, vor einem Monate in Petersburg zum erstenmal in meinem Leben getroffen. Wir waren etwa dreimal zusammen in Gesellschaft bei anderen Leuten. Obwohl er sich mir nicht vorstellen ließ und nicht mit mir redete, fand er doch die Möglichkeit, sich gegen mich sehr dreist zu benehmen. Ich habe Ihnen das damals gesagt; aber eines wissen Sie noch nicht: als er damals aus Petersburg noch vor mir abreiste, schickte er mir einen Brief, der, wenn auch nicht von der Art wie dieser, so doch ebenfalls im höchsten Grade unanständig und um so sonderbarer war, als sich darin überhaupt kein Grund für seine Abfassung und Zusendung angegeben fand. Ich antwortete ihm sofort, ebenfalls brieflich, und schrieb ihm ganz offenherzig, er grolle wahrscheinlich wegen des Vorfalls mit seinem Vater vor vier Jahren hier im Klub; ich sei meinerseits bereit, ihn in jeder Weise um Entschuldigung zu bitten, mit der Begründung, daß meine Handlung unbeabsichtigt gewesen und durch Krankheit veranlaßt worden sei. Ich bat ihn, meine Entschuldigungen in Erwägung zu ziehen. Er reiste ab, ohne mir geantwortet zu haben. Aber jetzt finde ich ihn hier bereits in einer wahren Raserei. Es sind mir mehrere Äußerungen hinterbracht worden, die er in aller Öffentlichkeit über mich getan hat: es sind grobe Beschimpfungen und erstaunliche Beschuldigungen. Und endlich geht mir heute dieser Brief zu, ein Brief, wie ihn gewiß noch nie jemand erhalten hat, mit den ärgsten Schimpfworten und mit Ausdrücken wie ›Ihre geohrfeigte Fratze‹. Ich bin zu Ihnen gekommen in der Hoffnung, daß Sie sich nicht weigern werden, mein Sekundant zu sein.«

+

»Sie sagten, einen solchen Brief habe noch niemand erhalten,« bemerkte Kirillow. »In der Raserei ist alles möglich; so etwas ist schon oft geschrieben. Puschkin hat so an Heckeren[23] geschrieben. Nun gut; ich werde hingehen. Sagen Sie, wie es sein soll!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch erklärte, er wünsche, daß das Duell gleich am nächsten Tage stattfinde; sein Sekundant solle aber jedenfalls mit einer Erneuerung der Entschuldigungen beginnen und sogar einen zweiten Entschuldigungsbrief versprechen, jedoch nur unter der Bedingung, daß auch Gaganow seinerseits verspreche, keine Briefe mehr zu schreiben. Der bereits empfangene Brief solle als nicht existierend betrachtet werden.

+

»Zu viel Konzessionen; er wird nicht darauf eingehen,« meinte Kirillow.

+

»Ich bin vor allen Dingen hergekommen, um zu hören, ob Sie bereit sind, ihm diese Bedingungen zu überbringen.«

+

»Ich bin bereit. Der Inhalt ist Ihre Sache. Aber er wird nicht darauf eingehen.«

+

»Das weiß ich, daß er nicht darauf eingehen wird.«

+

»Er will sich schlagen. Sagen Sie, wie das Duell vor sich gehen soll!«

+

»Die Sache ist eben die: ich möchte, daß die ganze Sache morgen beendet würde. Um neun Uhr morgens können Sie bei ihm sein. Er wird Sie anhören und nicht darauf eingehen, sondern Sie zu seinem Sekundanten führen; nehmen wir an, etwa um elf Uhr. Sie werden mit diesem die nötigen Festsetzungen treffen, und dann könnten wir alle um ein oder zwei Uhr an Ort und Stelle sein. Bitte, suchen Sie es so einzurichten! Waffen natürlich Pistolen, und besonders bitte ich Sie, es folgendermaßen zu arrangieren: setzen Sie fest, daß die Barrieren zehn Schritt voneinander entfernt sein sollen; stellen Sie uns dann einen jeden zehn Schritt von seiner Barriere auf, und auf ein gegebenes Zeichen gehen wir aufeinander los. Jeder muß unfehlbar bis an seine Barriere herangehen; er kann aber auch schon vorher im Gehen schießen. Ich meine, das wird alles sein.«

+

»Zehn Schritte zwischen den Barrieren, das ist zu nah,« bemerkte Kirillow.

+

»Nun, dann zwölf, aber nicht mehr; Sie sehen ja, daß er ein ernsthaftes Duell haben will. Verstehen Sie, eine Pistole zu laden?«

+

»Ja. Ich habe Pistolen; ich werde mein Wort geben, daß Sie aus ihnen nicht geschossen haben. Sein Sekundant mag ebenfalls sein Wort mit Bezug auf die seinigen geben; dann haben wir zwei Paare und losen mit paar und unpaar, ob seines oder unseres genommen werden soll.«

+

»Sehr schön.«

+

»Wollen Sie die Pistolen sehen?«

+

»Meinetwegen.«

+

Kirillow kauerte sich in der Ecke vor seinem Koffer nieder, der immer noch nicht ausgepackt war, aus dem aber einzelne Stücke je nach Bedürfnis herausgezogen waren. Er hob einen unten auf dem Boden stehenden Kasten von Palmenholz heraus, der innen mit rotem Samt ausgeschlagen war, und entnahm ihm ein Paar eleganter, höchst wertvoller Pistolen.

+

»Es ist alles da: Pulver, Kugeln, Patronen. Ich habe auch einen Revolver; warten Sie!«

+

Er griff wieder in den Koffer und holte ein anderes Kästchen mit einem sechsläufigen amerikanischen Revolver heraus.

+

»Sie haben ja viele Waffen, und sehr kostbare.«

+

»Sehr. Außerordentlich.«

+

Der arme, fast bettelarme Kirillow, der sich übrigens niemals seiner Armut bewußt wurde, zeigte jetzt offenbar mit Stolz seine wertvollen Waffen, die er sich ohne Zweifel mit großen Opfern angeschafft hatte.

+

»Haben Sie immer noch denselben Gedanken?« fragte Stawrogin nach einem etwa eine Minute lang dauernden Stillschweigen mit einiger Vorsicht.

+

»Ja,« antwortete Kirillow kurz, der sogleich am Tone erkannt hatte, wonach er gefragt wurde, und begann, die Waffen vom Tische wieder wegzuräumen.

+

»Wann denn?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch noch vorsichtiger, wieder nach einem ziemlich langen Schweigen.

+

Kirillow hatte unterdessen die beiden Kästchen wieder in den Koffer getan und sich auf seinen früheren Platz gesetzt.

+

»Das hängt nicht von mir ab, wie Sie wissen; sobald es mir gesagt wird,« murmelte er, durch die Frage anscheinend etwas in Verlegenheit gesetzt, gleichzeitig aber mit völliger Bereitwilligkeit, auf alle anderen Fragen zu antworten.

+

Seine schwarzen, glanzlosen Augen waren unverwandt mit einem ruhigen, aber gutherzigen, freundlichen Blicke auf Stawrogin gerichtet.

+

»Ich habe jedenfalls Verständnis dafür, daß man sich erschießen kann,« begann mit etwas finsterem Gesichte Nikolai Wsewolodowitsch von neuem nach einem langen, wohl drei Minuten währenden, nachdenklichen Stillschweigen. »Ich habe es mir selbst manchmal vorgestellt, und da hatte ich immer einen neuen Gedanken: wenn man nun eine Übeltat beginge oder besonders etwas Schmähliches, das heißt eine so gemeine und ... lächerliche Tat, daß die Menschheit tausend Jahre lang daran denken und einen verabscheuen würde, und dann auf einmal der Gedanke: ›ein einziger Schuß in die Schläfe, und alles ist vorbei!‹ Was kümmern einen dann noch die Menschen, und daß sie einen tausend Jahre lang verabscheuen werden, nicht wahr?«

+

»Sie nennen das einen neuen Gedanken?« sagte Kirillow, nachdem er eine kleine Weile nachgedacht hatte.

+

»Ich ... will ihn nicht schlechthin neu nennen ... Als ich einmal nachdachte, da kam mir dieser mir neue Gedanke zum Bewußtsein.«

+

»Der Gedanke kam Ihnen zum Bewußtsein?« wiederholte Kirillow. »Das ist gut. Es gibt viele Gedanken, die immer da sind und auf einmal neu werden. Das ist sicher. Es erscheint mir jetzt vieles so, als ob ich es zum erstenmal sähe.«

+

»Gesetzt, Sie hätten vorher auf dem Monde gelebt,« unterbrach ihn Stawrogin, der nicht auf ihn hingehört hatte und seinen eigenen Gedanken weiterspann, »und gesetzt, Sie hätten dort all solche lächerlichen Schändlichkeiten begangen; Sie wissen von hier aus genau, daß man dort tausend Jahre lang, ewig, auf dem Monde über Sie lachen und Ihren Namen verabscheuen wird; aber jetzt sind Sie hier und betrachten den Mond von hier aus: was kümmert Sie dann hier all das, was Sie dort angerichtet haben, und daß die dort Lebenden Sie tausend Jahre lang verabscheuen werden? Nicht wahr?«

+

»Ich weiß es nicht,« antwortete Kirillow; »ich bin nicht auf dem Monde gewesen,« fügte er ohne Ironie hinzu, nur zur Feststellung der Tatsache.

+

»Wem gehörte denn das Kind von vorhin?«

+

»Die Schwiegermutter der alten Frau ist angekommen; nein, ihre Schwiegertochter ... ganz egal. Vorgestern. Sie liegt krank, mit dem Kinde; nachts schreit es sehr; der Magen. Die Mutter schläft; aber die alte Frau bringt es her; ich spiele Ball. Der Ball ist aus Hamburg. Ich habe ihn in Hamburg gekauft, um damit zu werfen und ihn zu fangen; das stärkt den Rücken. Ein kleines Mädchen.«

+

»Sie haben Kinder gern?«

+

»O ja,« antwortete Kirillow, jedoch in ziemlich gleichgültigem Tone.

+

»Also lieben Sie auch das Leben?«

+

»Ja, auch das Leben; wieso?«

+

»Wenn Sie doch beabsichtigen, sich zu erschießen.«

+

»Nun und? Warum bringen Sie das zusammen? Das Leben ist eine Sache für sich und das andere auch. Das Leben existiert; aber der Tod existiert gar nicht.«

+

»Sie haben angefangen, an ein künftiges ewiges Leben zu glauben?«

+

»Nein, nicht an ein künftiges ewiges Leben, sondern an ein ewiges Leben hier. Es gibt Augenblicke, man gelangt zu Augenblicken, wo die Zeit auf einmal stehen bleibt und zur Ewigkeit wird.«

+

»Und Sie hoffen zu einem solchen Augenblicke zu gelangen?«

+

»Ja.«

+

»Das ist in unserer Zeit wohl kaum möglich,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch langsam und nachdenklich und ebenfalls ohne alle Ironie. »In der Offenbarung St. Johannis schwört der Engel, daß es keine Zeit mehr geben wird.«

+

»Ich weiß. Das ist da sehr richtig gesagt, klar und genau. Sobald ein jeder Mensch das Glück erreicht hat, wird es keine Zeit mehr geben, weil sie dann nicht mehr nötig ist. Ein sehr richtiger Gedanke.«

+

»Wohin wird denn die Zeit versteckt werden?«

+

»Nirgendshin. Die Zeit ist kein Gegenstand, sondern eine Idee. Sie wird im Geiste erlöschen.«

+

»Alte philosophische Gemeinplätze, immer dieselben seit dem Anfang der Dinge,« murmelte Stawrogin mit einer Art von geringschätzigem Bedauern.

+

»Immer dieselben! Immer dieselben seit dem Anfang der Dinge und niemals andere!« fiel Kirillow mit blitzenden Augen ein, als ob in diesem Gedanken für ihn ein Triumph läge.

+

»Sie sind wohl sehr glücklich, Kirillow?«

+

»Ja, sehr glücklich,« antwortete dieser, als ob er die allergewöhnlichste Antwort gäbe.

+

»Aber Sie waren doch erst neulich so betrübt; Sie hatten sich über Liputin geärgert.«

+

»Hm! ... Jetzt schimpfe ich nicht. Damals wußte ich noch nicht, daß ich glücklich war. Haben Sie einmal ein Blatt gesehen, ein Baumblatt?«

+

»Ja.«

+

»Ich sah neulich ein gelbes Blatt; wenig Grün daran; an den Rändern war es vermodert. Der Wind hatte es fortgetragen. Als ich zehn Jahre alt war, schloß ich im Winter manchmal absichtlich die Augen und stellte mir ein grünes, hellgeädertes Blatt vor, auf dem die Sonne glänzte. Ich machte die Augen auf und traute ihnen nicht, weil es so gut gewesen war, und schloß sie wieder.«

+

»Was wollen Sie damit sagen? Ist das eine Allegorie?«

+

»Nnein ... weshalb? Keine Allegorie; ich meine einfach ein Blatt, nur ein Blatt. Das Blatt ist gut. Alles ist gut.«

+

»Alles?«

+

»Ja. Der Mensch ist unglücklich, weil er nicht weiß, daß er glücklich ist; nur darum. Das ist alles, alles! Wer das erkennt, der wird sogleich glücklich, augenblicklich. Diese Schwiegermutter wird sterben, und das kleine Mädchen wird zurückbleiben, – alles ist gut. Ich habe das auf einmal entdeckt.«

+

»Aber wenn jemand Hungers stirbt, oder wenn jemand ein Mädchen beleidigt und entehrt, – ist das auch gut?«

+

»Ja, es ist gut. Und wenn jemand einem kleinen Kinde den Kopf zerschmettert, so ist auch das gut, und wenn er ihn nicht zerschmettert, ist es ebenfalls gut. Alles ist gut, alles. All denen geht es gut, welche wissen, daß alles gut ist. Wenn die Menschen wüßten, daß es ihnen gut geht, dann würde es ihnen gut gehen; aber solange sie nicht wissen, daß es ihnen gut geht, wird es ihnen schlecht gehen. Das ist der ganze Gedanke, der ganze; weiter gibt es keinen!«

+

»Wann haben Sie denn erkannt, daß Sie so glücklich sind?«

+

»In der vorigen Woche, am Dienstag; nein, es war am Mittwoch; denn es war schon Mittwoch, in der Nacht.«

+

»Bei welchem Anlaß denn?«

+

»Ich erinnere mich nicht; ohne besonderen Anlaß; ich ging im Zimmer auf und ab ... es ist ja ganz egal. Ich hielt die Uhr an; es war zwei Uhr siebenunddreißig Minuten.«

+

»Das sollte wohl symbolisch bedeuten, daß die Zeit stehen bleiben muß.«

+

Kirillow schwieg eine Weile.

+

»Die Menschen sind nicht gut,« begann er dann auf einmal wieder, »weil sie nicht wissen, daß sie gut sind. Sobald sie das erkennen werden, werden sie kein Mädchen mehr vergewaltigen. Sie müssen erkennen, daß sie gut sind, und alle werden sofort gut werden, alle, ohne Ausnahme.«

+

»Also Sie selbst, Sie haben erkannt, daß Sie gut sind?«

+

»Ja, ich bin gut.«

+

»Darin stimme ich Ihnen übrigens bei,« murmelte Stawrogin finster.

+

»Wer da lehren wird, daß alle gut sind, der wird die Welt zur Vollendung führen.«

+

»Den, der das gelehrt hat, hat man gekreuzigt.«

+

»Er wird kommen, und sein Name wird Menschgott sein.«

+

»Gottmensch?«

+

»Menschgott; das ist ein Unterschied.«

+

»Zünden Sie selbst schon das Lämpchen vor dem Heiligenbilde an?«

+

»Ja, diesmal habe ich es angezündet.«

+

»Sind Sie gläubig geworden?«

+

»Die alte Frau hat es gern, daß das Lämpchen brennt ... und heute hatte sie keine Zeit,« murmelte Kirillow.

+

»Aber Sie selbst beten noch nicht?«

+

»Ich bete zu allem. Sehen Sie, da kriecht eine Spinne an der Wand; ich sehe sie an und bin ihr dankbar dafür, daß sie da kriecht.«

+

Seine Augen brannten wieder. Er sah seinem Gaste mit festem, unverwandtem Blicke gerade ins Gesicht. Dieser hörte ihm mit finsterer, widerwilliger Miene zu, in der jedoch kein Spott lag.

+

»Ich möchte darauf wetten: wenn ich wieder herkomme, werden Sie schon auch an Gott glauben,« sagte er, indem er aufstand und nach seinem Hute griff.

+

»Warum?« fragte Kirillow, der sich ebenfalls erhob.

+

»Wenn Sie erkennten, daß Sie an Gott glauben, dann würden Sie an ihn glauben; aber da Sie noch nicht wissen, daß Sie an Gott glauben, so glauben Sie auch nicht an ihn,« antwortete Nikolai Wsewolodowitsch lächelnd.

+

»Das ist doch etwas anderes,« erwiderte Kirillow, nachdem er ein Weilchen nachgedacht hatte. »Sie haben meinen Gedanken verdreht. Ein weltmännischer Scherz. Erinnern Sie sich, was Sie in meinem Leben für eine bedeutende Rolle gespielt haben, Stawrogin!«

+

»Leben Sie wohl, Kirillow.«

+

»Kommen Sie einmal in der Nacht! Wann?«

+

»Sie haben doch nicht vergessen, was wir morgen vorhaben?«

+

»Ach ja, ich hatte es vergessen; aber seien Sie unbesorgt; ich werde die Zeit nicht verschlafen; um neun Uhr. Ich bin imstande aufzuwachen, wann ich will. Ich sage beim Hinlegen: ›Um sieben Uhr!‹ und wache um sieben auf; oder: ›Um zehn Uhr!‹ und wache um zehn auf.«

+

»Sie besitzen ja merkwürdige Eigenschaften,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch und blickte ihm in das blasse Gesicht.

+

»Ich werde Ihnen das Tor aufschließen.«

+

»Bemühen Sie sich nicht! Schatow wird mich hinauslassen.«

+

»Ah so, Schatow! Gut! Leben Sie wohl!«

+ +
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Die Tür des Hauses, dessen einziger Bewohner jetzt Schatow war, war nicht zugeschlossen; aber als Stawrogin in den Flur getreten war, befand er sich in vollständiger Finsternis und mußte die Treppe zum Halbgeschoß mit der Hand suchen. Auf einmal wurde oben eine Tür geöffnet, und es wurde Licht sichtbar; Schatow kam nicht selbst heraus, sondern hatte nur seine Tür aufgemacht. Als Nikolai Wsewolodowitsch auf der Schwelle von Schatows Zimmer stand, sah er diesen wartend in der Ecke am Tische stehen.

+

»Ich komme in einer ernsten Angelegenheit; wollen Sie meinen Besuch annehmen?« fragte er von der Schwelle aus.

+

»Kommen Sie herein, und setzen Sie sich!« antwortete Schatow. »Schließen Sie die Tür zu; oder warten Sie, ich werde es selbst tun.«

+

Er schloß die Tür zu, kehrte zum Tische zurück und setzte sich Nikolai Wsewolodowitsch gegenüber. Er war in dieser Woche magerer geworden und schien jetzt zu fiebern.

+

»Sie haben mich gefoltert,« sagte er leise, fast flüsternd, mit niedergeschlagenen Augen, »Warum sind Sie nicht gekommen?«

+

»Waren Sie so fest davon überzeugt, daß ich kommen würde?«

+

»Ja, warten Sie, ich habe davon im Fieber phantasiert ... vielleicht phantasiere ich auch jetzt ... Warten Sie!«

+

Er stand auf und nahm vom Rande des obersten seiner drei Bücherbretter einen Gegenstand herunter. Es war ein Revolver.

+

»Ich meinte einmal in der Nacht, als ich fieberte, Sie würden herkommen, um mich zu töten, und früh am Morgen kaufte ich mir bei dem Taugenichts, dem Ljamschin, für mein letztes Geld diesen Revolver; ich wollte mich Ihnen doch nicht wehrlos ergeben. Nachher kam ich wieder zu mir ... Ich habe weder Pulver noch Kugeln; seitdem liegt er da auf dem Bücherbrett unnütz herum. Warten Sie ...«

+

Er trat ans Fenster und wollte die Luftklappe öffnen.

+

»Werfen Sie ihn nicht hinaus; wozu?« hielt ihn Nikolai Wsewolodowitsch zurück. »Er hat Geld gekostet, und morgen würden die Leute sagen, daß bei Schatow unter dem Fenster Revolver umherliegen. Legen Sie ihn wieder hin; so ist's recht; setzen Sie sich! Sagen Sie, warum haben Sie mir gewissermaßen reuig Ihre Befürchtung gebeichtet, daß ich herkommen würde, um Sie zu töten? Ich bin auch jetzt nicht hergekommen, um mich mit Ihnen zu versöhnen; sondern ich muß Ihnen eine notwendige Mitteilung machen. Klären Sie mich zunächst darüber auf: Sie haben mich nicht wegen meiner Beziehungen zu Ihrer Frau geschlagen?«

+

»Sie wissen selbst, daß das nicht der Grund war!« erwiderte Schatow, wieder zu Boden blickend.

+

»Auch nicht etwa, weil Sie dem dummen Gerede über Darja Pawlowna Glauben beimäßen?«

+

»Nein, nein, gewiß nicht! Dummheit! Meine Schwester hat mir von Anfang an gesagt ...« versetzte Schatow ungeduldig in scharfem Ton; er stampfte sogar ein wenig mit dem Fuße auf.

+

»Also habe ich richtig geraten, und Sie haben auch richtig geraten,« fuhr Stawrogin in ruhigem Tone fort. »Sie haben recht: Marja Timofejewna Lebjadkina ist meine legitime, mir vor viereinhalb Jahren in Petersburg angetraute Ehefrau. Also ihretwegen haben Sie mich geschlagen?«

+

Schatow hörte dies mit größter Überraschung und schwieg.

+

»Ich hatte es erraten; aber ich wollte es nicht glauben,« murmelte er endlich und sah Stawrogin mit einem seltsamen Blicke an.

+

»Und da haben Sie mich geschlagen?«

+

Schatow wurde dunkelrot und murmelte unzusammenhängend:

+

»Ich tat es wegen Ihres Falles ... wegen der Lüge. Ich trat an Sie nicht in der Absicht heran, Sie zu bestrafen; als ich an Sie herantrat, wußte ich noch nicht, daß ich Sie schlagen würde ... Ich habe es getan, weil Sie in meinem Leben eine so bedeutende Rolle gespielt haben ... Ich ...«

+

»Ich verstehe, ich verstehe; sparen Sie die Worte! Es tut mir leid, daß Sie fiebern; ich habe etwas sehr Notwendiges zu sagen.«

+

»Ich habe gar zu lange auf Sie warten müssen,« erwiderte Schatow, am ganzen Leibe zitternd, und erhob sich halb von seinem Platze. »Sagen Sie, was Sie hergeführt hat; ich werde dann ebenfalls reden ... nachher ...«

+

Er setzte sich wieder.

+

»Diese Angelegenheit gehört einem anderen Gebiete an,« begann Nikolai Wsewolodowitsch, indem er ihn forschend anblickte. »Gewisse Umstände haben mich genötigt, gleich heute eine solche Stunde zu wählen und zu Ihnen zu kommen, um Sie zu benachrichtigen, daß Sie vielleicht werden getötet werden.«

+

Schatow blickte ihn wild an.

+

»Ich weiß, daß mir möglicherweise Gefahr droht,« sagte er in gemessenem Tone; »aber woher kann das Ihnen, gerade Ihnen bekannt sein?«

+

»Weil ich ebenfalls zu ihnen gehöre, wie Sie, und ebenso wie Sie ein Mitglied ihres Bundes bin.«

+

»Sie ... Sie sind ein Mitglied des Bundes?«

+

»Ich sehe Ihnen an den Augen an, daß Sie von mir alles andre eher erwartet hätten als dies,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch leise lächelnd. »Aber erlauben Sie, also wußten Sie schon, daß man Ihnen nach dem Leben trachtet?«

+

»Ich habe es nicht geglaubt. Und auch jetzt glaube ich es nicht, trotz Ihrer Worte, obgleich ... obgleich man bei diesen Narren auf alles gefaßt sein muß!« rief er auf einmal wütend und schlug mit der Faust auf den Tisch. »Aber ich fürchte sie nicht! Ich habe mit ihnen gebrochen. Dieser Mensch ist viermal zu mir gelaufen gekommen und hat mir gesagt, ich dürfe es ... aber« (er blickte Stawrogin an) »was ist Ihnen denn eigentlich bekannt?«

+

»Beunruhigen Sie sich nicht; ich täusche Sie nicht,« fuhr Stawrogin in ziemlich kühlem Tone fort, mit der Miene eines Menschen, der nur seine Pflicht erfüllt. »Sie examinieren mich, was mir bekannt ist? Es ist mir bekannt, daß Sie in diesen Bund im Auslande eingetreten sind, vor zwei Jahren und noch zur Zeit seiner alten Organisation, kurz vor Ihrer Reise nach Amerika und wohl unmittelbar nach unserm letzten Gespräche, über das Sie mir so viel in Ihrem Briefe aus Amerika geschrieben haben. Apropos, entschuldigen Sie, daß ich Ihnen nicht ebenfalls mit einem Briefe geantwortet, sondern mich darauf beschränkt habe ...«

+

»Geld zu schicken; warten Sie einen Augenblick!« unterbrach ihn Schatow, zog eilig den Tischkasten auf und suchte unter den darin liegenden Papieren eine regenbogenfarbene Banknote heraus. »Hier, nehmen Sie die hundert Rubel zurück, die Sie mir damals geschickt haben; ohne Ihre Hilfe wäre ich dort zugrunde gegangen. Ich könnte Ihnen das Geld noch lange nicht zurückgeben, wenn mir nicht Ihre Mutter beigestanden hätte: sie hat mir diese hundert Rubel vor neun Monaten in meiner Armut nach meiner Krankheit geschenkt. Aber, bitte, fahren Sie fort! ...«

+

Er atmete nur mühsam.

+

»In Amerika haben Sie Ihre Ansichten geändert und wollten, als Sie nach der Schweiz zurückgekehrt waren, austreten. Man hat Ihnen keine Antwort gegeben, sondern Sie beauftragt, hier in Rußland von irgendjemandem eine Druckerei zu übernehmen und sie bis zur Übergabe an eine Person aufzubewahren, die von seiten des Bundes sich bei Ihnen melden werde. Ich kenne nicht alle Einzelheiten; aber in der Hauptsache verhält es sich wohl so, nicht wahr? In der Hoffnung oder unter der Bedingung, daß dies die letzte Forderung sei, die der Bund an Sie stelle, und daß man Sie nachher ganz loslassen werde, haben Sie das übernommen. All dies, mag es sich nun so verhalten oder nicht, habe ich nicht von den Mitgliedern des Bundes, sondern ganz zufällig gehört. Aber eines scheinen Sie bis jetzt noch gar nicht zu wissen: diese Herren beabsichtigen ganz und gar nicht, sich von Ihnen zu trennen.«

+

»Das ist sinnlos!« schrie Schatow. »Ich habe ehrlich erklärt, daß ich vollständig aus dem Bunde ausscheide! Das ist mein Recht, das Recht meines Gewissens und meines Verstandes ... Das werde ich mir nicht gefallen lassen! Es gibt keine Macht, die imstande wäre ...«

+

»Wissen Sie, schreien Sie nicht so!« unterbrach ihn Nikolai Wsewolodowitsch sehr ernst. »Diesem Werchowenski ist es zuzutrauen, daß er uns jetzt vielleicht mit seinen eigenen Ohren oder durch fremde Ohren belauscht, womöglich auf Ihrem eigenen Flur. Sogar der Trunkenbold Lebjadkin war wohl verpflichtet, Sie zu beobachten, und vielleicht auch umgekehrt Sie ihn, nicht wahr? Sagen Sie mir lieber: hat sich Werchowenski jetzt mit Ihren Argumenten einverstanden erklärt oder nicht?«

+

»Er war einverstanden; er sagte, ich dürfte es und ich hätte das Recht ...«

+

»Nun, dann hat er Sie betrogen. Ich weiß, daß sogar Kirillow, der fast gar nicht zu ihnen gehört, Nachrichten über Sie geliefert hat; Agenten haben sie in Menge, sogar solche, die gar nicht wissen, daß sie dem Bunde dienen; Sie sind fortwährend beaufsichtigt worden. Peter Werchowenski ist unter anderm auch zu dem Zwecke hierher gekommen, um Ihre Angelegenheit endgültig zu erledigen, und hat dazu Vollmacht erhalten, nämlich Sie in einem geeigneten Momente als einen, der zuviel weiß und denunzieren könnte, beiseite zu schaffen. Ich wiederhole Ihnen, daß das zuverlässig richtig ist; und gestatten Sie mir hinzuzufügen, daß man aus irgendwelchem Grunde vollkommen davon überzeugt ist, daß Sie ein Spion sind und, wenn Sie nicht schon denunziert haben, es doch tun werden. Hat denn das seine Richtigkeit?«

+

Schatow zog den Mund schief, als er hörte, wie eine solche Frage in einem so gewöhnlichen Tone an ihn gerichtet wurde.

+

»Wenn ich ein Spion wäre, bei wem sollte ich dann eine Denunziation anbringen?« fragte er zornig, ohne geradezu zu antworten. »Nein, kümmern Sie sich nicht um mich; mag mich der Teufel holen!« rief er, und griff auf einmal auf den andern Gedanken zurück, der ihn heftig erschüttert hatte, nach allen Anzeichen unvergleichlich viel mehr als die Nachricht von seiner eigenen Gefahr. »Sie, Sie, Stawrogin, wie konnten Sie sich nur in eine so schamlose, talentlose, lakaienhafte, abgeschmackte Gesellschaft verirren? Sie ein Mitglied dieses Bundes! Ist das Nikolai Stawrogins würdig?« rief er beinah in Verzweiflung.

+

Er schlug sogar die Hände zusammen, als ob es nichts Betrübenderes und Trostloseres für ihn geben könne als diese Entdeckung.

+

»Entschuldigen Sie,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch, der wirklich erstaunt war; »aber Sie scheinen mich als eine Art Sonne zu betrachten und sich selbst im Vergleich mit mir als ein kleines Käferchen. Ich habe das bei dem Briefe bemerkt, den Sie mir aus Amerika schrieben.«

+

»Sie ... Sie wissen ... Ach, lassen wir mich lieber ganz beiseite!« brach Schatow plötzlich ab. »Wenn Sie etwas zur Erklärung Ihrer Handlungsweise sagen können, so tun Sie es ... Antworten Sie auf meine Frage!« wiederholte er in starker Erregung.

+

»Mit Vergnügen. Sie fragen, wie ich in eine so gemeine Gesellschaft habe hineingeraten können. Nach meiner Mitteilung von vorhin fühle ich mich Ihnen gegenüber sogar zu einiger Offenherzigkeit in bezug auf diesen Punkt verpflichtet. Sehen Sie, strenggenommen gehöre ich diesem Bunde gar nicht an, habe ihm auch früher nicht angehört und bin weit mehr als Sie berechtigt, mich von ihnen loszusagen, weil ich gar nicht beigetreten bin. Im Gegenteil habe ich gleich zu Anfang erklärt, daß ich nicht ihr Genosse bin, und wenn ich ihnen gelegentlich geholfen habe, so habe ich das nur so aus Langerweile getan. Ich habe mich bis zu einem gewissen Grade an der Reorganisation des Bundes auf Grund eines neuen Planes beteiligt, das ist alles. Aber sie sind jetzt anderen Sinnes geworden und haben sich gesagt, daß auch meine Entlassung gefährlich sei, und es scheint, daß auch ich verurteilt bin.«

+

»Oh, bei denen wird immer gleich Todesstrafe verhängt, alles nach den Vorschriften, auf einem Blatt Papier mit einem Siegel, und drei bis vier Leute unterschreiben es. Und Sie glauben, daß diese Menschen imstande sind, etwas zu leisten!«

+

»Da haben Sie zum Teil recht, zum Teil unrecht,« fuhr Stawrogin in dem früheren gleichmütigen, sogar matten Tone fort. »Ohne Zweifel besitzen sie viel Phantasie, wie das in solchen Fällen immer ist: ein kleines Häufchen hat übertriebene Vorstellungen von seiner Größe und von seiner Bedeutung. Meiner Ansicht nach ist der einzige wirkliche Kopf unter ihnen Peter Werchowenski, und es ist gar zu bescheiden von ihm, wenn er sich nur für einen Agenten des Bundes hält. Übrigens ist die Grundidee nicht dümmer als andere dieser Art. Sie haben Verbindungen mit der Internationale; sie haben es verstanden, Agenten in Rußland anzustellen, und sind dabei sogar auf recht originelle Methoden verfallen ... aber selbstverständlich nur theoretisch. Was aber ihre hiesigen Absichten anlangt, so ist ja die Bewegung unserer russischen Organisation etwas so Dunkles und fast immer etwas so Unerwartetes, daß man bei uns in der Tat auf alles gefaßt sein muß. Beachten Sie auch, daß Werchowenski ein hartnäckiger Mensch ist!«

+

»Diese Wanze, dieser Ignorant, dieser Dummkopf, der von Rußland nichts versteht!« schrie Schatow aufgebracht.

+

»Da kennen Sie ihn schlecht. Allerdings verstehen sie überhaupt alle wenig von Rußland, aber doch nicht viel weniger als Sie und ich; und außerdem ist Werchowenski ein Schwärmer.«

+

»Werchowenski ein Schwärmer?«

+

»O ja. Es gibt einen Punkt, wo er aufhört, ein Hansnarr zu sein, und sich in einen Halbverrückten verwandelt. Erinnern Sie sich, bitte, an einen Ausspruch, den Sie selbst einmal getan haben: ›Wissen Sie, wie stark ein einzelner Mensch sein kann?‹ Bitte, lachen Sie nicht; er ist sehr wohl imstande, den Hahn einer Pistole abzudrücken. Diese Menschen sind überzeugt, daß auch ich ein Spion bin. Weil sie ihre Sache nicht durchzuführen verstehen, sind sie alle sehr geneigt, jemanden der Spionage zu beschuldigen.«

+

»Aber Sie fürchten sich ja nicht.«

+

»Nnein ... Ich fürchte mich nicht sehr ... Aber Ihre Sache liegt ganz anders. Ich habe Sie gewarnt, damit Sie sich jedenfalls in acht nehmen. Meiner Ansicht nach brauchen wir uns nicht dadurch gekränkt zu fühlen, daß uns von Dummköpfen Gefahr droht: die Sache selbst geht über ihren Verstand, und gegen Leute, die, wie Sie und ich, von anderer Art sind als sie, heben sie die Hand auf. Indessen es ist ein Viertel auf zwölf,« sagte er nach einem Blicke auf die Uhr und stand vom Stuhle auf. »Ich möchte gern noch eine ganz andersartige Frage an Sie richten.«

+

»Um Gottes willen!« rief Schatow und sprang hastig auf.

+

»Was haben Sie?« Nikolai Wsewolodowitsch sah ihn fragend an.

+

»Fragen Sie, fragen Sie, wenn es sein muß!« rief Schatow in unbeschreiblicher Aufregung. »Aber unter der Bedingung, daß auch ich Ihnen eine Frage vorlegen darf. Ich bitte Sie inständig, es mir zu erlauben ... ich muß notwendig ... Sprechen Sie Ihre Frage aus!«

+

Stawrogin wartete einen Augenblick und begann dann:

+

»Ich habe gehört, daß Sie hier auf Marja Timofejewna einigen Einfluß hatten, und daß sie Sie gern sah und gern reden hörte. Verhält es sich so?«

+

»Ja ... sie hörte mich gern reden,« erwiderte Schatow etwas verlegen.

+

»Ich habe die Absicht, in den nächsten Tagen meine Ehe mit ihr hier in der Stadt öffentlich bekannt zu geben.«

+

»Ist das denn möglich?« flüsterte Schatow ganz erschrocken.

+

»Wie meinen Sie das? Die Sache hat keine Schwierigkeiten; die Trauzeugen sind hier. Es ist damals in Petersburg alles in völlig gesetzlicher, ordnungsmäßiger Weise zugegangen, und wenn es bisher nicht veröffentlicht worden ist, so ist dies nur deshalb unterblieben, weil die beiden einzigen Trauzeugen, Kirillow und Peter Werchowenski, und schließlich Lebjadkin selbst (den ich die Ehre habe jetzt meinen Verwandten zu nennen) ihr Wort darauf gaben, zu schweigen.«

+

»Das meinte ich nicht ... Sie sprechen so ruhig davon ... aber fahren Sie fort! Hören Sie, sind Sie nicht etwa mit Gewalt zu dieser Ehe gezwungen worden? Wie?«

+

»Nein, es hat mich niemand mit Gewalt dazu gezwungen,« versetzte Nikolai Wsewolodowitsch, über Schatows eilige, hitzige Frage lächelnd.

+

»Und was redet sie denn von ihrem Kinde?« fragte Schatow in fieberhafter Hast und zusammenhangslos.

+

»Sie redet von einem Kinde? Oh! Das wußte ich nicht; das höre ich zum erstenmal. Sie hat kein Kind gehabt und konnte keines haben: Marja Timofejewna ist Jungfrau.«

+

»Ah! Habe ich es doch gedacht! Hören Sie!«

+

»Was ist Ihnen, Schatow?«

+

Schatow verbarg das Gesicht in den Händen und wandte sich um; aber plötzlich faßte er Stawrogin kräftig an den Schultern.

+

»Wissen Sie wenigstens, wissen Sie wenigstens,« schrie er, »weswegen Sie das alles angerichtet haben, und weswegen Sie sich jetzt zu einer solchen Buße entschließen?«

+

»Ihre Frage ist verständig und kränkend; aber ich beabsichtige, Sie ebenfalls in Verwunderung zu versetzen: ja, ich weiß beinahe, weswegen ich mich damals verheiratet habe und weswegen ich mich jetzt zu einer solchen ›Buße‹, wie Sie sich ausdrücken, entschließe.«

+

»Lassen wir das jetzt ... davon später; warten Sie noch mit Ihrer Mitteilung; reden wir von der Hauptsache, von der Hauptsache: ich habe zwei Jahre auf Sie gewartet.«

+

»Ja?«

+

»Ich habe sehr lange auf Sie gewartet; ich habe unaufhörlich an Sie gedacht. Sie sind der einzige Mensch, der imstande wäre ... Ich habe schon aus Amerika darüber an Sie geschrieben.«

+

»Ich erinnere mich sehr gut Ihres langen Briefes.«

+

»War er zu lang zum Durchlesen? Ich gebe es zu; es waren sechs Briefbogen. Schweigen Sie, schweigen Sie! Sagen Sie: können Sie mir noch zehn Minuten schenken, aber jetzt, sofort? ... Ich habe sehr lange auf Sie gewartet!«

+

»Bitte, ich gewähre Ihnen eine halbe Stunde, aber nicht mehr, wenn Ihnen das möglich ist.«

+

»Aber unter der Bedingung,« fiel Schatow wütend ein, »daß Sie Ihren Ton ändern. Hören Sie, ich fordere es, während ich darum bitten müßte ... Verstehen Sie, was das bedeutet: fordern, während man bitten müßte?«

+

»Ich verstehe es, daß Sie sich auf diese Weise über alles Gewöhnliche hinwegsetzen, um höhere Ziele zu erreichen,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch ein wenig lächelnd. »Ich sehe auch zu meinem Leidwesen, daß Sie fiebern.«

+

»Ich bitte um Achtung vor mir; ich verlange sie!« schrie Schatow. »Nicht vor meiner Person (die mag der Teufel holen!), sondern vor etwas anderem, nur für diese Zeit, für einige Worte ... Wir sind hier zwei Wesen und begegnen uns in der Unendlichkeit ... zum letztenmal auf der Welt. Legen Sie Ihren Ton ab, und nehmen Sie einen menschlichen an! Reden Sie wenigstens einmal in Ihrem Leben mit menschlicher Stimme! Ich sage das nicht um meinetwillen, sondern um Ihretwillen. Begreifen Sie auch wohl, daß Sie mir diesen Schlag ins Gesicht schon allein deswegen verzeihen müssen, weil ich Ihnen dadurch Gelegenheit gegeben habe, Ihre grenzenlose Kraft zu erkennen? ... Sie lächeln wieder in Ihrer suffisanten, weltmännischen Weise. Oh, wann werden Sie mich verstehen! Weg mit dem junkerhaften Benehmen! Verstehen Sie doch, daß ich das fordere; sonst werde ich nicht reden, um keinen Preis!«

+

Seine Wut ging fast bis zu fieberhaftem Irrereden; Nikolai Wsewolodowitsch machte ein finsteres Gesicht und schien vorsichtiger zu werden.

+

»Wenn ich noch auf eine halbe Stunde hiergeblieben bin,« sagte er ernst und nachdrücklich, »obwohl meine Zeit kostbar ist, so seien Sie überzeugt, daß ich Sie wenigstens mit Interesse anzuhören beabsichtige, und ... und daß ich von Ihnen viel Neues zu hören erwarte.«

+

Er setzte sich auf einen Stuhl.

+

»Setzen Sie sich!« schrie Schatow und setzte sich plötzlich selbst hin.

+

»Gestatten Sie mir aber daran zu erinnern,« bemerkte Stawrogin noch einmal, »daß ich Ihnen eine Bitte in betreff Marja Timofejewnas aussprechen wollte, eine Bitte, die wenigstens für diese von großer Wichtigkeit ist ...«

+

»Nun?« fragte Schatow finster; er sah aus wie jemand, der an der wichtigsten Stelle unterbrochen worden ist, und der, obgleich er den andern anblickt, die Frage desselben doch noch nicht verstanden hat.

+

»Und daß Sie mich nicht haben zu Ende reden lassen,« schloß Nikolai Wsewolodowitsch lächelnd.

+

»Ach was, Unsinn, nachher!« winkte Schatow geringschätzig ab, nachdem er endlich das Verlangen seines Gegenübers begriffen hatte, und ging geradeswegs auf sein Hauptthema los.

+
+
+ + <p>VII.</p> + +

»Wissen Sie wohl,« begann er fast drohend mit funkelnden Augen, indem er sich auf seinem Stuhle nach vorn beugte und den Zeigefinger der rechten Hand vor sich in die Höhe hob (offenbar, ohne es selbst zu bemerken), »wissen Sie wohl, welches Volk jetzt auf der ganzen Welt der einzige ›Träger des wahren Gottesglaubens‹ ist, welches Volk dasjenige ist, das im Namen des neuen Gottes die Welt erneuern und erlösen wird, und dem allein die Quellen des Lebens und des neuen Wortes gegeben sind? ... Wissen Sie wohl, welches Volk das ist, und wie sein Name lautet?«

+

»Aus Ihrem Gebaren muß ich wohl mit Notwendigkeit und aufs schnellste schließen, das dies das russische Volk ist ...«

+

»Und Sie lachen schon! O diese Menschensorte!« fuhr Schatow auf ihn los.

+

»Beruhigen Sie sich, ich bitte Sie; ich habe im Gegenteil gerade etwas Derartiges erwartet.«

+

»Sie haben Derartiges erwartet? Und Ihnen selbst ist dieser Satz nicht bekannt?«

+

»Er ist mir sehr wohl bekannt; ich sehe ganz genau voraus, worauf Sie hinauswollen. Der ganze Gedanke, den Sie da aussprechen, und sogar der Ausdruck ›Träger des wahren Gottesglaubens‹ ist nur der Schluß eines Gespräches, das wir beide vor mehr als zwei Jahren im Auslande führten, nicht lange vor Ihrer Abreise nach Amerika ... Wenigstens soweit ich mich jetzt erinnern kann.«

+

»Das ist ganz und gar Ihr Gedanke und nicht der meinige. Ihr eigener Gedanke, und nicht etwa nur der Schluß unseres Gespräches. Ein ›von uns beiden geführtes‹ Gespräch hat überhaupt nicht stattgefunden: es war ein Lehrer da, der gewaltige Worte verkündete, und es war ein Schüler da, der in geistigem Sinne von den Toten auferstand. Ich war jener Schüler und Sie der Lehrer.«

+

»Aber wenn ich mich recht erinnere, so traten Sie gerade nach meinen Worten in jenen Bund ein und fuhren erst dann nach Amerika.«

+

»Ja, und ich habe Ihnen darüber aus Amerika geschrieben; ich habe Ihnen über all das geschrieben. Ja, ich konnte mich nicht blutend von allem losreißen, womit ich seit meiner Kindheit verwachsen war, von allem, worauf ich voll Entzücken gehofft und worüber ich voll Haß geweint hatte. Es fällt dem Menschen schwer, seine Götter zu wechseln. Ich glaubte Ihnen damals nicht, weil ich Ihnen nicht glauben wollte, und klammerte mich zum letztenmal an diese Mistgrube ... Aber der Same blieb und wuchs. Im Ernst, sagen Sie im Ernst, haben Sie meinen Brief aus Amerika nicht durchgelesen? Vielleicht haben Sie ihn überhaupt nicht gelesen?«

+

»Ich habe davon drei Seiten gelesen, die beiden ersten und die letzte, und habe außerdem die Mitte flüchtig überblickt. Übrigens hatte ich immer vor ...«

+

»Ach, es ist ja ganz gleichgültig; weg damit; zum Teufel!« wehrte Schatow ab. »Wenn Sie jetzt von Ihren damaligen Ansichten über dieses Volk zurückgetreten sind, wie konnten Sie sie dann damals so energisch aussprechen? Das ist es, was mich jetzt niederdrückt.«

+

»Ich habe auch damals nicht mit Ihnen gescherzt; wenn ich Sie zu überzeugen suchte, so mühte ich mich dabei mit mir selbst vielleicht noch mehr ab als mit Ihnen,« antwortete Stawrogin rätselhaft.

+

»Sie haben nicht gescherzt! In Amerika habe ich drei Monate neben einem Unglücklichen auf Stroh gelegen und von ihm erfahren, daß Sie zu derselben Zeit, wo Sie mir Gott und das Vaterland ins Herz pflanzten, daß Sie zu derselben Zeit, ja vielleicht in denselben Tagen das Herz dieses Unglücklichen, dieser Drahtpuppe, dieses Kirillow vergiftet haben. Sie haben ihn in der Unwahrheit und Lüge bestärkt und seinen Verstand zur Raserei gebracht ... Gehen Sie hin, und sehen Sie ihn sich jetzt an; er ist Ihr Werk ... Übrigens haben Sie ihn ja gesehen.«

+

»Erstens muß ich Ihnen bemerken, daß Kirillow mir soeben selbst gesagt hat, er sei glücklich und gut. Ihre Annahme, daß dies alles zu derselben Zeit vorgegangen sei, ist ziemlich richtig; aber was folgt daraus? Ich wiederhole: ich habe weder Sie noch ihn getäuscht.«

+

»Sind Sie Atheist? Sind Sie jetzt Atheist?«

+

»Ja.«

+

»Waren Sie es auch damals?«

+

»Genau ebenso wie jetzt.«

+

»Ich habe Sie bei Beginn unseres Gespräches nicht um Achtung vor meiner Person gebeten; bei Ihrem Verstande könnten Sie das begreifen,« murmelte Schatow unwillig.

+

»Ich bin nicht bei Ihren ersten Worten aufgestanden; ich habe das Gespräch nicht abgebrochen; ich bin nicht von Ihnen weggegangen; ich sitze bis jetzt hier und antworte friedlich auf Ihre Fragen und auf Ihr ... Anschreien; also habe ich es Ihnen gegenüber nicht an Achtung fehlen lassen.«

+

Schatow unterbrach ihn mit einer abwehrenden Handbewegung:

+

»Erinnern Sie sich an Ihren Ausdruck: ›Ein Atheist kann nicht Russe sein‹, ›Ein Atheist hört sofort auf, Russe zu sein‹? Erinnern Sie sich daran?«

+

»Ja?« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch in fragendem Tone.

+

»Sie fragen? Sie haben es vergessen? Und doch war das einer der feinsten Hinweise auf eine der wichtigsten Eigenheiten des russischen Geistes, die Sie richtig erkannt hatten. Das haben Sie nicht vergessen können! Ich will Sie an noch mehr erinnern: Sie sagten damals: ›Wer nicht zur rechtgläubigen Kirche gehört, kann nicht Russe sein‹.«

+

»Ich meine, das ist ein Gedanke der Slawophilen.«

+

»Nein, die heutigen Slawophilen lehnen ihn ab. Heute ist das Volk klüger geworden. Aber Sie gingen noch weiter: Sie glaubten, daß der römische Katholizismus kein Christentum mehr sei; Sie behaupteten, Rom habe einen Christus verkündet, der der dritten Versuchung des Teufels erlegen sei, und wenn der Katholizismus der ganzen Welt gepredigt habe, daß Christus ohne ein weltliches Reich auf Erden nicht bestehen könne, so habe er eben damit den Antichrist gepredigt und dadurch die ganze westliche Welt verdorben. Sie wiesen speziell darauf hin, wenn Frankreich unglücklich sei, so sei einzig und allein der Katholizismus daran schuld; denn dieses Land habe den stinkenden römischen Gott verworfen, einen neuen aber nicht gefunden. So haben Sie damals reden können! Ich erinnere mich an alles, was Sie sagten.«

+

»Wenn ich gläubig wäre, so würde ich dies ohne Zweifel auch jetzt wiederholen; ich habe nicht gelogen, als ich wie ein Gläubiger sprach,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch sehr ernst. »Aber ich versichere Ihnen, daß diese Reproduktion meiner früheren Gedanken bei mir eine sehr unangenehme Empfindung hervorruft. Können Sie nicht damit aufhören?«

+

»Wenn Sie gläubig wären?!« schrie Schatow, ohne auf die Bitte seines Gastes die geringste Rücksicht zu nehmen. »Aber haben Sie nicht zu mir gesagt, wenn man Ihnen mathematisch bewiese, daß die Wahrheit außerhalb Christi liege, so würden Sie doch lieber bei Christus bleiben wollen als bei der Wahrheit? Haben Sie das gesagt? Haben Sie es gesagt?«

+

»Aber gestatten Sie auch mir endlich die Frage,« versetzte Stawrogin mit erhobener Stimme: »wozu soll dieses ganze intolerante, boshafte Examen führen?«

+

»Dieses Examen wird für alle Zeit ein Ende haben, und Sie werden nie wieder daran erinnert werden.«

+

»Sie bleiben hartnäckig bei Ihrer Meinung, daß wir uns außerhalb von Raum und Zeit befinden.«

+

»Schweigen Sie!« schrie Schatow. »Ich bin dumm und ungeschickt; aber mag mein Name im Fluche der Lächerlichkeit untergehen! Erlauben Sie mir, vor Ihren Ohren Ihre damalige Anschauung in den Hauptzügen zu wiederholen ... Oh, nur zehn Zeilen, nur den zusammenfassenden Schluß.«

+

»Tun Sie es, vorausgesetzt, daß das dann wirklich der Schluß ist ...«

+

Stawrogin machte eine Bewegung, als wollte er nach der Uhr sehen; aber er beherrschte sich und unterließ es.

+

Schatow bog sich wieder auf dem Stuhle nach vorn und wollte einen Augenblick lang sogar schon wieder den Finger aufheben.

+

»Kein einziges Volk,« begann er, als läse er Zeile für Zeile aus einem Manuskripte ab, und fuhr gleichzeitig fort, Stawrogin drohend anzublicken, »kein einziges Volk hat sich jemals nach den Prinzipien der Wissenschaft und der Vernunft organisiert; dafür hat es niemals ein Beispiel gegeben, außer auf ganz kurze Zeit, aus Dummheit. Der Sozialismus muß schon seinem Wesen nach Atheismus sein; denn er hat das gleich von vornherein ausdrücklich ausgesprochen, daß er eine atheistische Institution ist und sich ausschließlich nach den Prinzipien der Wissenschaft und der Vernunft organisieren will. Vernunft und Wissenschaft haben im Leben der Völker immer, jetzt und vom Anfang aller Dinge an, nur eine Stellung zweiten Ranges, eine dienende Stellung eingenommen, und so wird es auch bis zum Ende aller Dinge bleiben. Es ist eine andere Kraft, durch die sich die Völker bilden und bewegen, eine befehlende und herrschende Kraft, deren Ursprung aber unbekannt und unerklärlich ist. Das ist die Kraft des unstillbaren Verlangens, das bis ans Ende gehen möchte und doch zugleich das Ende verneint. Das ist die Kraft der ununterbrochenen, unermüdlichen Bejahung der eigenen Existenz und der Verneinung des Todes; es ist der Geist des Lebens, wie die Schrift sagt, die ›Ströme lebendigen Wassers‹, mit deren Versiegen die Offenbarung St. Johannis so droht. Es ist ein ästhetisches Prinzip, wie die Philosophen sagen, oder, was damit identisch ist, ein ethisches Prinzip. Ich nenne es ganz einfach ›das Suchen nach Gott‹. Das Ziel einer jeden Volksbewegung, bei jedem Volke und in jeder Periode seines Daseins, ist einzig und allein das Suchen nach Gott, nach seinem Gott, unbedingt nach seinem eigenen Gott, und der Glaube an ihn als an den einzig wahren. Gott ist die synthetische Persönlichkeit des ganzen Volkes, von seinem Beginn bis zu seinem Ende. Noch nie ist es vorgekommen, daß alle oder viele Völker einen gemeinsamen Gott gehabt hätten; sondern ein jedes hat immer seinen besonderen gehabt. Es ist ein Symptom des Schwindens der Nationalität, wenn die Götter anfangen gemeinsam zu werden. Wenn die Götter gemeinsam werden, so sterben die Götter und der Glaube an sie mitsamt den Völkern selbst ab. Je stärker ein Volk ist, um so ausschließlicher gehört ihm sein Gott. Noch niemals hat es ein Volk ohne Religion gegeben, das heißt ohne den Begriff des Guten und des Bösen. Jedes Volk hat seine besonderen Begriffe von Gut und Böse und sein besonderes Gutes und Böses. Wenn die Begriffe des Guten und des Bösen bei vielen Völkern gemeinsam zu werden anfangen, dann sterben die Völker ab, und der Unterschied zwischen Gut und Böse fängt selbst an, sich zu verwischen und zu verschwinden. Niemals ist die Vernunft imstande gewesen, das Böse und das Gute zu definieren oder auch nur das Gute vom Bösen zu scheiden, nicht einmal annähernd; vielmehr hat sie beides immer in schmachvoller, kläglicher Weise miteinander vermischt; und die Wissenschaft hat ganz plumpe Antworten auf diese Frage gegeben. Besonders hat sich dadurch die Halbwissenschaft ausgezeichnet, die furchtbarste Geißel der Menschheit, schlimmer als Pest, Hunger und Krieg, die vor unserem jetzigen Jahrhundert unbekannt war. Die Halbwissenschaft ist ein Despot, wie es bisher noch nie einen ärgeren gegeben hat, ein Despot, der seine Priester und Sklaven hat, ein Despot, vor dem alle sich in Liebe und mit einem früher undenkbaren Aberglauben beugen; ja selbst die Wissenschaft zittert vor ihm und zeigt ihm gegenüber eine schmähliche Nachgiebigkeit. All das sind Ihre eigenen Worte, Stawrogin, mit Ausnahme dessen, was ich über die Halbwissenschaft gesagt habe; das sind meine Worte, weil ich selbst nur ein Halbgebildeter bin und sie darum ganz besonders hasse. An Ihren eigenen Gedanken aber und sogar an Ihren Worten habe ich nichts geändert, kein einziges Wort.«

+

»Ich glaube nicht, daß es ohne Veränderungen abgegangen ist,« bemerkte Stawrogin vorsichtig. »Sie haben das, was ich seinerzeit sagte, mit feurigem Interesse aufgenommen und, ohne es zu merken, es mit feurigem Interesse umgeändert. Schon allein, daß Sie Gott zu einem bloßen Attribut der Nationalität erniedrigt haben ...«

+

Er hatte auf einmal angefangen, Schatow eine besondere, gesteigerte Aufmerksamkeit zuzuwenden, und zwar nicht sowohl seinen Worten als seiner Person.

+

»Ich erniedrige Gott zu einem Attribut der Nationalität!« rief Schatow. »Vielmehr hebe ich das Volk zu Gott hinauf. Und ist es denn auch jemals anders gewesen? Das Volk ist der Körper Gottes. Jedes Volk ist nur so lange ein Volk, als es seinen besonderen Gott hat und alle übrigen Götter auf der Welt unversöhnlich ausschließt, nur solange es daran glaubt, daß es durch seinen Gott alle übrigen Götter besiegen und aus der Welt vertreiben wird. So haben alle gedacht, solange die Welt steht, wenigstens alle großen Völker, alle, die einige Bedeutung hatten, alle, die an der Spitze der Menschheit standen. Gegen die Tatsachen läßt sich nicht ankämpfen. Die Hebräer haben nur dazu gelebt, um den wahren Gott zu erwarten, und haben der Welt den wahren Gott hinterlassen. Die Griechen vergötterten die Natur und vermachten der Welt ihre Religion, das heißt die Philosophie und die Kunst. Rom vergötterte das Volk im Staate und vermachte den Völkern den Staat. Frankreich ist im Laufe seiner ganzen langen Geschichte lediglich eine Inkarnation und Entwicklung der Idee des römischen Gottes gewesen, und wenn es schließlich seinen römischen Gott in den Abgrund geworfen und sich dem Atheismus ergeben hat, der bei ihnen vorläufig Sozialismus heißt, so ist das einzig und allein deswegen geschehen, weil der Atheismus immerhin gesunder ist als der römische Katholizismus. Wenn ein großes Volk nicht glaubt, daß es im alleinigen und ausschließlichen Besitze der Wahrheit ist, wenn es nicht glaubt, daß es allein fähig und dazu berufen ist, durch seine Wahrheit alle andern von den Toten aufzuerwecken und zu retten, dann verwandelt es sich sogleich in ethnographisches Material und hört auf, ein großes Volk zu sein. Ein großes Volk kann sich niemals mit einer Rolle zweiten Ranges in der Menschheit begnügen, nicht einmal mit einer solchen ersten Ranges, sondern es verlangt unbedingt und ausschließlich den ersten Platz einzunehmen. Ein Volk, das diesen Glauben verliert, ist kein Volk mehr. Aber es gibt nur eine Wahrheit, und folglich kann nur ein einziges Volk den wahren Gott haben, wenn auch die übrigen Völker ihre eigenen, großen Götter haben mögen. Der einzige ›Träger des wahren Gottesglaubens‹ ist das russische Volk und ... und ... halten Sie mich denn wirklich für einen solchen Dummkopf, Stawrogin,« brüllte er plötzlich wütend, »daß ich nicht sollte beurteilen können, ob das, was ich in diesem Augenblicke sage, altes, wertloses Geschwätz ist, wie es auf allen Mühlen der Slawophilen in Moskau gemahlen wird, oder etwas vollkommen Neues, das letzte Wort, das einzige Wort der Erneuerung und Auferstehung, und ... und was schert mich jetzt in diesem Augenblicke Ihr Lachen! Was schert es mich, daß Sie mich gar nicht, gar nicht verstehen, auch nicht ein Wort, auch nicht einen Laut! ... Oh, wie verachte ich in diesem Augenblicke Ihr stolzes Lachen und Ihren stolzen Blick!«

+

Er sprang von seinem Platze auf; es war ihm sogar Schaum auf die Lippen getreten.

+

»Im Gegenteil, Schatow, im Gegenteil,« sagte Stawrogin sehr ernst und ruhig, ohne sich von seinem Platze zu erheben, »im Gegenteil, Sie haben durch Ihre flammenden Worte bei mir viele sehr starke Erinnerungen wachgerufen. In Ihren Worten erkenne ich meine eigene Gesinnung wieder, wie sie vor zwei Jahren war, und ich sage jetzt nicht mehr wie vorhin, daß Sie meine damaligen Gedanken übertreiben. Es scheint mir sogar, daß dieselben noch ablehnender, noch selbstbewußter waren, und ich versichere Ihnen zum drittenmal, daß ich gern alles, was Sie jetzt gesagt haben, bestätigen würde, sogar bis auf das letzte Wort, aber ...«

+

»Aber Sie brauchen einen Hasen?«

+

»Waas?«

+

»Das ist Ihr eigener unwürdiger Ausdruck,« erwiderte Schatow boshaft lachend und setzte sich wieder hin. »›Um ein Hasenragout zu machen, braucht man einen Hasen; um an Gott zu glauben, braucht man einen Gott‹; das sollen Sie wiederholentlich in Petersburg gesagt haben, à la Nosdrew[24], der einen Hasen an den Hinterbeinen fangen wollte.«

+

»Nein, der rühmte sich sogar, schon einen gefangen zu haben. Apropos, erlauben Sie, daß ich nun auch Ihnen eine Frage vorlege, um so mehr, da ich, wie mir scheint, jetzt ein volles Recht dazu habe. Sagen Sie mir: ist Ihr Hase schon gefangen, oder läuft er noch?«

+

»Erdreisten Sie sich nicht, mich in dieser Form zu fragen! Fragen Sie in anderer Form, in anderer!« schrie Schatow, am ganzen Leibe zitternd.

+

»Wie Sie wünschen; also in anderer Form,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch und betrachtete ihn mit hartem Blicke. »Ich wollte nur wissen: glauben Sie selbst an Gott oder nicht?«

+

»Ich glaube an Rußland; ich glaube an seine Rechtgläubigkeit ... Ich glaube an den Leib Christi ... Ich glaube, daß die neue Wiederkunft Christi in Rußland stattfinden wird ... Ich glaube ...« stammelte Schatow in Ekstase.

+

»Aber auch an Gott? An Gott?«

+

»Ich ... ich werde an Gott glauben.«

+

In Stawrogins Gesicht bewegte sich kein Muskel. Schatow sah ihn herausfordernd mit flammenden Blicken an, als ob er ihn damit verbrennen wollte.

+

»Ich habe Ihnen nicht gesagt, daß ich überhaupt nicht glaube!« schrie er endlich. »Ich bekenne nur, daß ich ein unglückliches, langweiliges Buch und vorläufig weiter nichts bin, vorläufig weiter nichts ... Aber mag mein Name untergehen! Von Ihnen hängt die Sache ab, nicht von mir ... Ich bin ein unbegabter Mensch und kann nur mein Blut hingeben, weiter nichts, wie jeder unbegabte Mensch. So mag denn mein Blut fließen! Von Ihnen rede ich; ich habe hier zwei Jahre lang auf Sie gewartet ... Ihretwegen tanze ich jetzt eine halbe Stunde lang nackt umher. Sie, Sie allein wären imstande, diese Fahne zu erheben! ...«

+

Er sprach nicht zu Ende; wie in Verzweiflung stemmte er die Ellbogen auf den Tisch und stützte den Kopf mit beiden Händen.

+

»Ich möchte anläßlich Ihres letzten Ausdrucks nur eines als Kuriosität bemerken,« unterbrach Stawrogin das Schweigen. »Warum wollen mir nur alle eine Fahne aufdrängen? Peter Werchowenski ist ebenfalls überzeugt, daß ich ›bei ihnen die Fahne erheben‹ könne, wenigstens hat man mir dies als einen von ihm getanen Ausspruch mitgeteilt. Er hat sich die Vorstellung zurechtgemacht, ich könne bei ihnen die Rolle eines Stenka Rasin[25] spielen ›wegen ungewöhnlicher Befähigung zum Verbrechen‹; auch dies sind seine Worte.«

+

»Wie?« fragte Schatow. »Wegen ungewöhnlicher Befähigung zum Verbrechen?«

+

»Ganz richtig.«

+

»Hm! ... Ist denn das wahr,« fragte er mit boshaftem Lächeln, »ist denn das wahr, daß Sie in Petersburg einem viehischen, wollüstigen Geheimbunde angehört haben? Ist das wahr, daß Sie geäußert haben, der Marquis de Sade hätte von Ihnen noch viel lernen können? Ist das wahr, daß Sie Kinder an sich gelockt und mißbraucht haben? Reden Sie! Wagen Sie nicht zu lügen!« schrie er ganz außer sich. »Nikolai Stawrogin kann Schatow gegenüber, der ihn ins Gesicht geschlagen hat, nicht lügen! Sagen Sie alles, und wenn es wahr ist, werde ich Sie sofort totschlagen, augenblicklich, hier auf der Stelle!«

+

»Ich habe diese Worte gesagt; aber ich habe Kindern nichts Böses getan,« sagte Stawrogin, aber erst nach sehr langem Stillschweigen.

+

Er war blaß geworden, und seine Augen glühten.

+

»Aber Sie haben es gesagt!« fuhr Schatow herrisch fort, ohne seine funkelnden Augen von ihm abzuwenden. »Ist es wahr, daß Sie gesagt haben, Sie wüßten hinsichtlich der Schönheit keinen Unterschied zwischen einer wollüstigen, tierischen Handlung und irgendwelcher Großtat, selbst wenn sie in der Hingabe des Lebens für die Menschheit bestehe? Ist es wahr, daß Sie gefunden haben, an beiden Polen sei die Schönheit gleich groß und der Genuß identisch?«

+

»Auf eine solche Frage zu antworten ist mir nicht möglich ... ich will nicht darauf antworten,« murmelte Stawrogin, der sehr wohl hätte aufstehen und weggehen können, aber trotzdem nicht aufstand und nicht wegging.

+

»Ich weiß ebenfalls nicht, warum das Böse häßlich und das Gute schön ist; aber ich weiß, warum das Gefühl für diesen Unterschied sich bei Herren von Ihrer Art verwischt und verliert,« setzte ihm Schatow, der am ganzen Leibe zitterte, noch weiter hartnäckig zu. »Wissen Sie, warum Sie sich damals so schmählich und unwürdig verheiratet haben? Gerade deshalb, weil da die Schande und die Sinnlosigkeit bis zur Genialität gingen! Oh, Sie schlendern nicht vom Rande des Abgrundes hinweg, sondern stürzen sich kühn kopfüber hinab. Sie haben sich verheiratet aus Leidenschaft für die Selbstquälerei, aus Leidenschaft für Gewissensbisse, aus seelischer Wollust. Ihr Nervensystem war zerrüttet. Die gesunde Vernunft herauszufordern, das erschien Ihnen sehr reizvoll! Stawrogin und eine häßliche, lahme, schwachsinnige, bettelarme Frauensperson! Als Sie den Gouverneur ins Ohr bissen, haben Sie da ein Gefühl der Wollust gehabt? Ja? Sie müßig umherbummelndes Herrchen, haben Sie dabei ein solches Gefühl gehabt?«

+

»Sie sind ein Psychologe,« versetzte Stawrogin, der immer blasser geworden war, »wiewohl Sie sich über die Beweggründe zu meiner Ehe teilweise geirrt haben ... Wer könnte Ihnen übrigens all diese Nachrichten geliefert haben?« fügte er mit erzwungenem Lächeln hinzu. »Etwa Kirillow? Aber der war nicht beteiligt ...«

+

»Sie sind ja ganz blaß geworden?«

+

»Was wollen Sie denn aber eigentlich von mir?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch, der jetzt endlich ebenfalls die Stimme erhob. »Ich habe nun eine halbe Stunde lang unter Ihren Peitschenhieben dagesessen, und Sie könnten mich wenigstens in höflicher Form entlassen ... wenn Sie wirklich keinen vernünftigen Zweck damit verfolgen, daß Sie so mit mir umgehen.«

+

»Einen vernünftigen Zweck?«

+

»Ohne Zweifel. Sie waren mindestens verpflichtet, mir endlich Ihren Zweck anzugeben. Ich habe immer darauf gewartet, daß Sie das tun würden, habe aber bei Ihnen nichts als wütende Bosheit gesehen. Ich bitte Sie nun, mir das Tor zu öffnen.«

+

Er stand vom Stuhle auf. Schatow eilte wie ein Rasender hinter ihm her.

+

»Küssen Sie die Erde, tränken Sie sie mit Tränen, bitten Sie um Verzeihung!« schrie er und packte ihn an der Schulter.

+

»Ich habe Sie aber doch an jenem Vormittage nicht totgeschlagen ... sondern ich habe beide Arme auf den Rücken genommen ...« sagte Stawrogin beinah schmerzlich mit niedergeschlagenen Augen.

+

»Sprechen Sie alles aus, sprechen Sie alles aus! Sie sind hergekommen, um mich vor einer Gefahr zu warnen; Sie haben mich reden lassen; Sie wollen morgen Ihre Ehe öffentlich bekannt geben! ... Ich sehe Ihnen ja am Gesichte an, daß ein schrecklicher neuer Gedanke Sie niederdrückt ... Stawrogin, warum bin ich dazu verurteilt, lebenslänglich an Sie zu glauben? Könnte ich etwa mit anderen so reden? Ich bin keusch, habe mich aber meiner Nacktheit nicht geschämt, weil ich mit Stawrogin sprach. Ich habe mich nicht gescheut, einen großen Gedanken durch meine Berührung zu karikieren, weil mein Zuhörer Stawrogin war ... Und wenn Sie werden fortgegangen sein, werde ich sicherlich Ihre Fußspuren küssen! Ich kann Sie mir nicht aus dem Herzen reißen, Nikolai Stawrogin!«

+

»Es tut mir leid, daß ich Sie nicht lieben kann, Schatow,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch kalt.

+

»Ich weiß, daß Sie das nicht können, und ich weiß, daß Sie nicht lügen. Hören Sie, ich kann alles in Ordnung bringen: ich werde Ihnen einen Hasen verschaffen!«

+

Stawrogin schwieg.

+

»Sie sind ein Atheist, weil Sie ein Herrensohn sind, im höchsten Grade ein Herrensohn. Sie haben den Unterschied zwischen Gut und Böse verlernt, weil Sie aufgehört haben, Ihr Volk zu kennen ... Es wird eine neue Generation kommen, unmittelbar aus dem Herzen des Volkes, und wir alle werden sie nicht erkennen, weder Sie noch die Werchowenskis Vater und Sohn, noch auch ich, da ich ebenfalls ein Herrensohn bin, ich, der Sohn Ihres leibeigenen Lakaien Pawel ... Hören Sie, suchen Sie zu Gott durch Arbeit zu gelangen; darin liegt der Kern der Sache; oder Sie werden verschwinden wie gemeiner Schimmel; suchen Sie durch Arbeit zu ihm zu gelangen!«

+

»Durch Arbeit zu Gott? Durch was für Arbeit?«

+

»Durch Bauernarbeit. Wohlan, werfen Sie Ihren Reichtum von sich! ... Ah, Sie lachen; Sie meinen, es läuft auf einen Spaß hinaus?«

+

Aber Stawrogin lachte nicht.

+

»Sie glauben, daß man zu Gott durch Arbeit gelangen kann, und speziell durch Bauernarbeit?« fragte er nach einigem Nachdenken, wie wenn ihm da wirklich ein neuer, ernster Gedanke entgegengetreten wäre, welcher Erwägung verdiente. »Apropos,« fuhr er, plötzlich auf einen anderen Gegenstand übergehend, fort, »Sie haben mich soeben daran erinnert: wissen Sie auch wohl, daß ich keineswegs reich bin, so daß ich gar nichts von mir zu werfen brauche? Ich bin kaum imstande, Marja Timofejewnas Zukunft sicherzustellen ... Und nun noch eins: ich war hergekommen, um Sie zu bitten, daß Sie, wenn es Ihnen möglich wäre, auch in Zukunft Marja Timofejewna nicht verlassen möchten, da Sie der einzige sind, der einigen Einfluß auf ihren armen Geist haben kann. Ich sage das für alle Fälle.«

+

»Gut, gut, Sie sprechen von Marja Timofejewna,« erwiderte Schatow und machte nur mit der einen Hand eine abwehrende Bewegung, da er in der andern das Licht hielt. »Gut, das versteht sich dann von selbst ... Hören Sie, gehen Sie doch einmal zu Tichon!«

+

»Zu wem?«

+

»Zu Tichon. Tichon ist ein früherer Bischof; er lebt krankheitshalber im Ruhestande, hier in der Stadt, in unserem JefimjewskiBogorodskiKloster.«

+

»Was soll ich da?«

+

»Nichts Besonderes. Es kommen viele Leute zu ihm, zu Fuß und zu Wagen. Gehen Sie doch auch hin; warum nicht? Was hindert Sie?«

+

»Ich höre das zum erstenmal, und ... ich bin mit solchen Menschen noch nie zusammengekommen. Ich danke Ihnen; ich werde hingehen.«

+

»Hierher!« Schatow leuchtete auf der Treppe. »So, nun gehen Sie!« Er öffnete das Pförtchen, das nach der Straße führte.

+

»Ich werde nicht wieder zu Ihnen kommen, Schatow,« sagte Stawrogin leise, als er durch das Pförtchen schritt.

+

Die Dunkelheit und der Regen waren unverändert geblieben.

+ + + +
+
+
+ + <p>Zweites Kapitel. Die Nacht (Fortsetzung).</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Er ging die ganze BogojawlenskajaStraße entlang; endlich senkte sich der Weg; die Füße wateten im Schmutz, und auf einmal tat sich ein weiter, nebliger, anscheinend leerer Raum auf: der Fluß. Die Häuser verwandelten sich in Hütten; die Straße verlor sich in einer Menge unordentlicher Gäßchen. Nikolai Wsewolodowitsch ging längere Zeit an Zäunen hin, ohne sich vom Ufer zu entfernen; aber er verfolgte mit Sicherheit seinen Weg und dachte sogar kaum an ihn. Er war mit ganz anderen Gedanken beschäftigt und blickte erstaunt um sich, als er, aus seiner Versonnenheit zu sich kommend, bemerkte, daß er sich beinah auf der Mitte unserer langen, nassen Schiffbrücke befand. Ringsum war kein Mensch zu sehen, so daß es ihm sonderbar erschien, als sich plötzlich, beinahe dicht an seinem Ellbogen, eine höflichfamiliäre, übrigens ziemlich angenehme Stimme mit jener süßlichen, skandierenden Aussprache hören ließ, mit der bei uns sehr kultivierte Kleinbürger oder junge lockige Handlungskommis sich ein Air zu geben suchen.

+

»Erlauben Sie wohl, mein Herr, daß ich Ihren Schirm mitbenutze?«

+

Und wirklich schlüpfte eine Gestalt unter seinen Schirm oder stellte sich wenigstens so, als ob sie es tun wollte. Der Landstreicher ging neben ihm her und nahm beinah »Fühlung mit dem Ellbogen«, wie die Soldaten sich ausdrücken. Nikolai Wsewolodowitsch verlangsamte seinen Schritt und bog sich ein wenig zur Seite, um den Menschen anzusehen, soweit das in der Dunkelheit möglich war: er war von kleiner Statur und machte den Eindruck eines verlotterten Kleinbürgers; sein Anzug war nicht warm und dabei nachlässig; auf dem strubbligen, krausen Kopfe saß eine nasse Tuchmütze mit halb abgerissenem Schirme. Wie es schien, war er kräftig und mager, mit dunklem Haar und dunkler Hautfarbe; seine Augen waren groß, sicherlich schwarz, mit dem starken Glanze und gelblichen Schimmer, den man oft bei Zigeunern findet; das ließ sich sogar in der Dunkelheit erraten. Er mochte etwa vierzig Jahre alt sein; betrunken war er nicht.

+

»Du kennst mich?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch.

+

»Herr Stawrogin, Nikolai Wsewolodowitsch; Sie wurden mir auf dem Bahnhofe, als der Zug angekommen war, gezeigt. Außerdem habe ich früher von Ihnen gehört.«

+

»Durch Peter Stepanowitsch? Du ... du bist der Sträfling Fedka?«

+

»Getauft bin ich Fjodor[26] Fjodorowitsch; bis jetzt habe ich noch meine leibliche Mutter hier in der Gegend wohnen; sie ist eine gottesfürchtige alte Frau, ganz gebückt; sie betet für mich Tag und Nacht, um so ihre alten Tage nicht nutzlos auf dem Ofen zuzubringen.«

+

»Du bist von der Zwangsarbeit weggelaufen?«

+

»Ich habe meine Lage verändert. Ich hatte Bücher und Glocken und Kirchengeräte zu Gelde gemacht; dafür war ich zu lebenslänglicher Zwangsarbeit verurteilt worden und hätte also etwas lange warten müssen, bis ich freigekommen wäre.«

+

»Was tust du denn hier?«

+

»Ich sehe zu, wie Tag und Nacht abwechseln. Mein Onkel ist letzte Woche auch im hiesigen Gefängnis gestorben, wegen falschen Geldes; da habe ich, um ihm eine Gedächtnisfeier zu veranstalten, ein paar Dutzend Steine nach Hunden geworfen; weiter habe ich bis jetzt noch nichts getan. Außerdem hat mir Peter Stepanowitsch einen Paß, zum Beispiel als Kaufmann, durch ganz Rußland in Aussicht gestellt; da warte ich nun darauf, wann er so freundlich sein wird. ›Denn‹, sagt er, ›mein Papa hat dich damals im Englischen Klub im Kartenspiel verloren, und ich‹, sagt er, ›finde diese Unmenschlichkeit ungerecht.‹ Möchten Sie mir nicht drei Rubel schenken, gnädiger Herr, damit ich mich mit Tee erwärmen kann?«

+

»Du hast mir also hier aufgepaßt; ich kann so etwas nicht leiden. Wer hat dich dazu angewiesen?«

+

»Angewiesen hat mich niemand dazu; bloß weil ich Ihre Menschenfreundlichkeit kenne, die ja allen Leuten bekannt ist. Meine Einnahmen sind, wie Sie sich denken können, Luft, wenn mir nicht gelegentlich etwas an den Fingern hängen bleibt. Am Freitag habe ich mich an Kuchen satt gegessen wie Martyn an Seife; aber seitdem habe ich einen Tag nichts gegessen, den andern gehungert und am dritten wieder nichts gegessen. Wasser ist ja im Flusse, soviel man nur will; da habe ich mir eine Karauschenzucht im Bauch angelegt. Also wollen Euer Gnaden nicht mildtätig sein? Ich habe hier gerade in der Nähe eine Gevatterin wohnen; man darf sich bloß bei ihr nicht ohne Geld blicken lassen.«

+

»Was hat dir denn Peter Stepanowitsch von mir versprochen?«

+

»Versprochen hat er mir eigentlich nichts; er hat mir nur so gesprächsweise gesagt, ich könnte Euer Gnaden vielleicht einmal nützlich sein, wenn es sich so träfe; aber worin, das hat er nicht deutlich gesagt; denn Peter Stepanowitsch prüft mich in der Geduld und hat zu mir kein Vertrauen.«

+

»Wieso denn?«

+

»Peter Stepanowitsch ist ein Astronom und kennt alle Planeten, die Gott geschaffen hat; aber alles weiß er doch auch nicht. Ich rede zu Ihnen ganz aufrichtig, gnädiger Herr, weil ich viel von Ihnen gehört habe. Peter Stepanowitsch ist eine Art Mensch, und Sie, gnädiger Herr, eine andere Art. Wenn der von jemand sagt: ›er ist ein Schuft‹, so sieht er in ihm weiter nichts als einen Schuft. Oder wenn er sagt: ›er ist ein Dummkopf‹, dann hat er von ihm keine andere Vorstellung, als daß er ein Dummkopf ist. Aber ich bin vielleicht am Dienstag oder Mittwoch nur ein Dummkopf und doch am Donnerstag klüger als er. Da weiß er nun jetzt über mich, daß ich große Sehnsucht nach einem Passe habe (denn in Rußland kann man ohne einen solchen Ausweis nichts anfangen), und da denkt er denn, er habe meine Seele gefangen. Ich will Ihnen sagen, gnädiger Herr: Peter Stepanowitsch macht sich das Leben auf der Welt sehr leicht; denn er macht sich von einem Menschen selbst in seinem Kopfe eine bestimmte Vorstellung zurecht und behandelt ihn dann fortwährend auf Grund dieser Vorstellung. Außerdem ist er sehr geizig. Er ist der Meinung, ich würde es nicht wagen, mich mit Übergehung seiner eigenen Person an Sie zu wenden; aber ich will Ihnen, gnädiger Herr, in aller Aufrichtigkeit sagen: dies ist schon die vierte Nacht, daß ich Euer Gnaden auf dieser Brücke erwarte, in Erwägung, daß ich auch ohne ihn mit leisen Schritten meinen eigenen Weg gehen kann. Ich meine, ich verbeuge mich lieber vor einem Stiefel als vor einem Bastschuh.«

+

»Wer hat dir denn gesagt, daß ich in der Nacht über die Brücke kommen würde?«

+

»Das habe ich, offen gesagt, auf einem Umwege erfahren, mehr durch die Dummheit des Hauptmanns Lebjadkin, der nichts für sich zu behalten versteht ... Also drei Rubel kommen mir wohl von Euer Gnaden für drei Tage und drei Nächte und für die Langeweile zu. Und daß meine Kleider ganz naß geworden sind, davon will ich nun schon anstandshalber ganz schweigen.«

+

»Mein Weg geht links und der deinige rechts; die Brücke ist zu Ende. Höre, Fjodor, ich habe es gern, wenn das, was ich sage, ein für allemal verstanden wird: ich werde dir auch nicht eine Kopeke geben; begegne mir in Zukunft weder auf der Brücke noch sonst irgendwo; ich bedarf deiner nicht und werde deiner nie bedürfen; und wenn du nicht gehorchst, so werde ich dich binden und zur Polizei bringen. Marsch!«

+

»O weh! Na, spendieren Sie wenigstens dafür etwas, daß ich Ihnen Gesellschaft geleistet habe; der Weg ist Ihnen doch amüsanter gewesen.«

+

»Mach, daß du wegkommst!«

+

»Aber kennen Sie auch hier den Weg? Hier sind so verzwickte Gassen ... ich könnte Sie führen. Denn diese Stadt, das ist ganz so, wie wenn der Teufel sie in einem Korbe getragen hätte und der entzwei gegangen wäre.«

+

»Hör mal, ich werde dich binden!« sagte Nikolai Wsewolodowitsch und wandte sich drohend zu ihm hin.

+

»Vielleicht überlegen Sie es sich doch noch, gnädiger Herr; wozu wollen Sie einen armen Menschen lange hinhalten?«

+

»Du besitzt offenbar ein großes Selbstvertrauen!«

+

»Ich setze ein Vertrauen auf Sie, gnädiger Herr, nicht auf mich.«

+

»Ich habe dir gesagt, daß ich deiner ganz und gar nicht bedarf!«

+

»Aber ich bedarf Ihrer, gnädiger Herr; das ist die Sache. Nun gut, dann werde ich Sie auf dem Rückwege erwarten.«

+

»Ich gebe dir mein Ehrenwort darauf: wenn ich dir wieder begegne, binde ich dich.«

+

»Dann werde ich also einen Leibgurt dazu in Bereitschaft halten. Glück auf den Weg, gnädiger Herr! Sie haben unter Ihrem Schirm einen armen Menschen warm werden lassen; schon dafür werde ich Ihnen lebenslänglich dankbar sein.«

+

Er blieb zurück. Nikolai Wsewolodowitsch setzte, von Sorgen erfüllt, seinen Weg fort. Dieser vom Himmel geschneite Mensch war felsenfest davon überzeugt, daß er ihn unumgänglich nötig habe, und hatte sich in recht unverschämter Weise beeilt, dies auszusprechen. Überhaupt machten die Leute mit ihm nicht viel Umstände. Aber es konnte auch sein, daß der Landstreicher nicht alles erlogen hatte und ihm wirklich nur aus eigenem Antriebe und absichtlich ohne Peter Stepanowitschs Wissen seine Dienste angeboten hatte; und das wäre das Allermerkwürdigste gewesen.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Das Haus, nach welchem Nikolai Wsewolodowitsch hinging, stand in einer öden Gasse zwischen Zäunen, hinter denen sich Gemüsegärten hinzogen, buchstäblich am äußersten Rande der Stadt. Es war ein ganz einzeln stehendes kleines Holzhaus, das eben erst gebaut und noch nicht mit Brettern verkleidet war. An einem Fenster waren die Läden absichtlich nicht geschlossen, und auf dem Fensterbrette stand ein Licht, offenbar um dem heute erwarteten späten Gaste als Leuchtfeuer zu dienen. Als Nikolai Wsewolodowitsch noch dreißig Schritte entfernt war, unterschied er die vor der Haustür stehende Gestalt eines hochgewachsenen Mannes, wahrscheinlich des Bewohners, der ungeduldig herausgetreten war, um den Weg entlang zu sehen. Nun ließ sich auch seine ungeduldige und anscheinend schüchterne Stimme vernehmen.

+

»Sind Sie es? Ja?«

+

»Ja, ich bin es,« antwortete Nikolai Wsewolodowitsch, aber erst als er ganz bis zur Haustür gelangt war und seinen Schirm zumachte.

+

»Endlich!« sagte der Hauptmann Lebjadkin (denn dieser war es), der nun geschäftig hin und her zu treten begann und sich sehr eifrig zeigte. »Ich bitte um Ihren Schirm; er ist ganz naß; ich werde ihn hier auf der Diele in der Ecke aufspannen. Bitte näherzutreten, bitte näherzutreten.«

+

Die Tür, die vom Flur in das von zwei Kerzen erleuchtete Zimmer führte, stand weit offen.

+

»Wenn Sie nicht Ihr Wort darauf gegeben hätten, bestimmt zu kommen, so hätte ich Sie nicht mehr erwartet.«

+

»Dreiviertel auf eins,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch nach einem Blick auf seine Uhr und trat ins Zimmer.

+

»Und dabei dieser Regen und die weite Entfernung ... Eine Uhr habe ich nicht, und vom Fenster aus sehe ich nur Gemüsegärten, so daß ich ganz von der Kultur abgeschnitten bin ... Aber ich mache Ihnen keinen Vorwurf; das wage ich nicht, das wage ich nicht; ich sage es nur, weil mich diese ganze Woche lang die Ungeduld verzehrt hat; man möchte doch endlich wissen, wie sich die Sache entscheidet.«

+

»Was meinen Sie?«

+

»Ich möchte mein Schicksal hören, Nikolai Wsewolodowitsch. Bitte nehmen Sie Platz!«

+

Er wies mit einer Verbeugung nach einem Sofa, vor dem ein Tischchen stand.

+

Nikolai Wsewolodowitsch blickte sich um; das Zimmer war sehr klein und niedrig; es befanden sich nur die notwendigsten Möbel darin: ein paar hölzerne Stühle und ein hölzernes Sofa, sämtlich ebenfalls neu gearbeitet, ohne Überzüge und ohne Kissen, zwei Tische von Lindenholz, einer beim Sofa, der andere in der Ecke; der letztere war mit einem Tischtuche gedeckt und mit irgendwelchen Dingen vollgestellt, über welche eine ganz reine Serviette gebreitet war. Auch das ganze Zimmer war anscheinend höchst sauber gehalten. Der Hauptmann Lebjadkin hatte sich schon seit acht Tagen nicht betrunken; sein Gesicht war etwas aufgedunsen und sah gelb aus; sein Blick war unruhig, neugierig und offenbar unsicher; man konnte deutlich merken, daß er selbst noch nicht wußte, in welchem Tone er reden durfte, und welchen er am vorteilhaftesten von vornherein anschlagen konnte.

+

»Sehen Sie,« sagte er, rings umherzeigend, »ich lebe wie der heilige Sosima. Nüchternheit, Einsamkeit und Armut, das Gelübde der alten Ritter.«

+

»Meinen Sie, daß die alten Ritter ein solches Gelübde ablegten?«

+

»Vielleicht irre ich mich? Ich besitze leider keine Bildung! Ich bin geistig verkrüppelt! Können Sie es glauben, Nikolai Wsewolodowitsch: hier bin ich zum erstenmal von schmählichen Leidenschaften losgekommen, – kein Gläschen, kein Tropfen! Ich habe meinen stillen Winkel und empfinde schon seit sechs Tagen die Glückseligkeit eines guten Gewissens. Sogar die Wände riechen nach Harz und erinnern dadurch an die freie Natur. Und was war ich vorher, wie stand es mit mir?

+ +

›Keine Ruh und Rast am Tage,

+

Keine Lagerstatt bei Nacht,‹

+ +

nach dem genialen Ausdruck des Dichters! Aber ... Sie sind so durchnäßt ... Ist Ihnen vielleicht Tee gefällig?«

+

»Bemühen Sie sich nicht!«

+

»Der Samowar hat seit acht Uhr gesiedet, aber nun ist er erloschen ... wie alles in der Welt. Auch die Sonne, sagt man, wird seinerzeit erlöschen ... Übrigens kann ich ihn, wenn es nötig ist, wieder in Gang bringen lassen. Agafja schläft noch nicht.«

+

»Sagen Sie, ist Marja Timofejewna ...«

+

»Sie ist hier, sie ist hier,« fiel Lebjadkin sogleich flüsternd ein. »Belieben Sie, sie zu sehen?« Er wies auf die zugemachte Tür, die nach dem andern Zimmer führte.

+

»Schläft sie nicht?«

+

»O nein, nein, wie wäre das möglich? Sie erwartet Sie schon von Beginn des Abends an, und sowie sie vorhin erfuhr, daß Sie kommen würden, hat sie sogleich Toilette gemacht.« Er wollte den Mund zu einem scherzhaften Lächeln verziehen, hielt aber sofort damit wieder inne.

+

»Wie geht es ihr im allgemeinen?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch mit finsterer Miene.

+

»Im allgemeinen? Das wissen Sie ja selbst« (er zuckte bedauernd mit den Schultern); »jetzt aber ... jetzt sitzt sie und legt sich Karten ...«

+

»Gut, nachher; zunächst muß ich die Sache mit Ihnen erledigen.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch setzte sich auf einen Stuhl.

+

Der Hauptmann hatte noch nicht gewagt, sich auf das Sofa zu setzen; nun zog er sich sogleich einen anderen Stuhl heran und beugte sich in unruhiger Erwartung vor, um zu hören.

+

»Was haben Sie denn da in der Ecke unter der Serviette?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch, der plötzlich darauf aufmerksam geworden war.

+

»Was das ist?« versetzte Lebjadkin. »Das ist von Ihrer freigebigen Spende beschafft worden, um sozusagen den Einzug in die neue Wohnung zu feiern, auch in Anbetracht Ihres weiten Weges und der natürlichen Müdigkeit,« kicherte er gerührt; dann stand er auf, ging auf den Zehen hin und nahm respektvoll und behutsam die Serviette von dem Tischchen ab.

+

Es wurde darunter ein bereitstehender kalter Imbiß sichtbar: Schinken, Kalbsbraten, Sardinen, Käse, eine kleine, grünliche Karaffe und eine hohe Flasche Bordeaux; alles war sauber, mit Sachkenntnis und sogar geschmackvoll arrangiert.

+

»Haben Sie sich diese Mühe gemacht?«

+

»Jawohl, ich. Schon gestern, und ich habe getan, was ich konnte, um Ehre einzulegen ... Marja Timofejewna kümmert sich, wie Sie selbst wissen, um solche Dinge nicht. Aber die Hauptsache ist, daß es von Ihrer freigebigen Spende beschafft worden ist; es ist Ihr Eigentum, so daß Sie hier der Wirt sind und nicht ich; ich bin sozusagen nur Ihr Verwalter; aber dennoch, Nikolai Wsewolodowitsch, bin ich, was meinen Geist anlangt, unabhängig! Nehmen Sie mir nicht dieses Letzte, was ich habe!« schloß er gerührt.

+

»Hm! ... Wollen Sie sich nicht wieder hinsetzen?«

+

»Ich bin dankbar, ja dankbar, und unabhängig!« (Er setzte sich). »Ach, Nikolai Wsewolodowitsch, in diesem Herzen kochte so viel, daß ich Ihre Ankunft gar nicht erwarten konnte! Entscheiden Sie jetzt mein Schicksal und ... und das jener Unglücklichen; und dann ... dann werde ich Ihnen, wie oftmals früher, in alten Zeiten, mein ganzes Herz ausschütten, wie vor vier Jahren. Sie erwiesen mir damals die Ehre, mich anzuhören, und lasen meine Verse ... Mochten Sie mich damals auch Ihren Falstaff aus dem Shakespeare nennen; aber Sie haben in meinem Schicksal eine so bedeutende Rolle gespielt! ... Ich lebe jetzt in großer Angst, und Sie sind der einzige, von dem ich Rat und Belehrung erwarte. Peter Stepanowitsch geht schrecklich mit mir um!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch hörte mit lebhaftem Interesse zu und blickte ihn aufmerksam an. Offenbar befand sich der Hauptmann Lebjadkin, obwohl er aufgehört hatte zu trinken, doch bei weitem nicht in einem harmonischen Gemütszustande. Bei solchen langjährigen Trinkern setzt sich zuletzt für immer eine gewisse Verworrenheit, Benommenheit, Verdrehtheit fest, obwohl sie es übrigens nötigenfalls fast ebenso gut wie andere Leute fertigbringen, jemanden hinters Licht zu führen, zu betrügen und zu begaunern.

+

»Ich sehe, daß Sie sich in diesen mehr als vier Jahren gar nicht verändert haben, Hauptmann,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch etwas freundlicher. »Man sieht allerdings, daß die ganze zweite Hälfte des menschlichen Lebens sich gewöhnlich nur aus den Gewohnheiten zusammensetzt, die sich in der ersten Hälfte angesammelt haben.«

+

»Das sind goldene Worte! Sie lösen da das Rätsel des Lebens!« rief der Hauptmann, halb aus Schlauheit, zur Hälfte aber auch in wirklichem, ungekünsteltem Entzücken, da er ein großer Freund pointierter Ausdrücke war. »Von allen Ihren Aussprüchen, Nikolai Wsewolodowitsch, erinnere ich mich ganz besonders an einen, den Sie taten, als Sie noch in Petersburg waren: ›Man muß wirklich ein großer Mensch sein, um auch gegen den gesunden Menschenverstand ankämpfen zu können.‹ So war es!«

+

»Nun, ich hätte ebenso gut auch sagen können: ›ein Dummkopf‹.«

+

»Nun ja, meinetwegen auch ein Dummkopf; aber Sie haben Ihr ganzes Leben lang mit scharfsinnigen Bemerkungen um sich gestreut; und diese Menschen? Da soll mal Liputin, da soll mal Peter Stepanowitsch einen ähnlichen Ausspruch tun! Oh, wie grausam ist Peter Stepanowitsch mit mir umgegangen!«

+

»Aber Sie, Hauptmann, wie haben Sie selbst sich denn aufgeführt?«

+

»Ich habe der Trunksucht gefrönt, und dazu hatte ich eine Unmenge von Feinden! Aber jetzt liegt das alles, alles hinter mir, und ich häute mich wie eine Schlange. Nikolai Wsewolodowitsch, wissen Sie wohl, daß ich mein Testament mache, und daß ich es schon aufgesetzt habe?«

+

»Das ist ja interessant. Was hinterlassen Sie denn, und wem hinterlassen Sie es?«

+

»Dem Vaterlande, der Menschheit und den Studenten. Nikolai Wsewolodowitsch, ich habe in den Zeitungen die Lebensbeschreibung eines Amerikaners gelesen. Er hinterließ sein ganzes kolossales Vermögen den Fabriken und den positiven Wissenschaften, sein Skelett den Studenten einer dortigen Universität, und mit seiner Haut sollte eine Trommel bezogen und auf dieser Tag und Nacht die amerikanische Nationalhymne getrommelt werden. Aber wir sind leider Pygmäen im Vergleich mit dem hohen Gedankenfluge der nordamerikanischen Staaten. Rußland ist ein Spiel der Natur, aber nicht des Verstandes. Wenn ich versuchen wollte, meine Haut beispielsweise dem Akmolinschen Infanterieregimente, bei welchem ich die Ehre hatte meine militärische Laufbahn zu beginnen, zu einer Trommel zu hinterlassen, unter der Bedingung, daß täglich darauf vor dem Regimente die Nationalhymne getrommelt werde, so würde man das für Liberalismus halten und eine solche Benutzung meiner Haut inhibieren; und daher beschränke ich mich auf die Studenten. Ich will mein Skelett der Universität vermachen, aber nur unter der Bedingung, daß an der Stirn desselben für alle Zeit ein Etikett angeklebt wird mit der Aufschrift: ›Ein reuiger Freidenker.‹ Ja, so ist das.«

+

Der Hauptmann sprach mit großer Lebhaftigkeit und glaubte natürlich selbst an die Schönheit seines amerikanischen Testamentes; aber er war auch schlau und wünschte sehr, Nikolai Wsewolodowitsch, bei dem er früher lange Zeit die Stellung eines Narren innegehabt hatte, zum Lachen zu bringen. Aber dieser lächelte nicht, sondern fragte vielmehr mit einem gewissen Mißtrauen:

+

»Sie beabsichtigen also wohl, Ihr Testament noch bei Ihren Lebzeiten zu publizieren, um eine Belohnung dafür zu erhalten?«

+

»Ach, wenn sich das nur so machte, Nikolai Wsewolodowitsch, wenn sich das nur so machte!« sagte Lebjadkin, sein Gegenüber vorsichtig betrachtend. »Was habe ich für ein trauriges Schicksal! Ich habe sogar aufgehört, Verse zu schreiben; und früher einmal haben doch auch Sie, Nikolai Wsewolodowitsch, sich über meine Verse amüsiert, erinnern Sie sich wohl noch, bei der Flasche? Aber meine Feder ruht jetzt. Ich habe nur noch ein Gedicht geschrieben, wie Gogol seine ›Letzte Erzählung‹; Sie erinnern sich wohl, er verkündete dem ganzen Rußland, sie sei seiner Brust ›entströmt‹. So habe auch ich dieses Gedicht verfaßt und damit Schluß gemacht.«

+

»Was denn für ein Gedicht?«

+

»Die Überschrift lautet: ›Wenn sie sich das Bein bräche‹.«

+

»Waas?«

+

Darauf hatte der Hauptmann nur gewartet. Seine Gedichte bewunderte und schätzte er über alle Maßen; aber infolge einer schlauen Zweiteiligkeit seiner Seele hatte er zugleich seine Freude daran gehabt, daß Nikolai Wsewolodowitsch sich oft über seine Verse amüsierte und manchmal so darüber lachte, daß er sich die Seiten halten mußte. Auf diese Weise erreichte er zwei Ziele, ein dichterisches und ein geschäftliches; aber jetzt hatte er noch ein drittes, besonderes, sehr heikles Ziel: der Hauptmann beabsichtigte, indem er die Verse aufmarschieren ließ, sich hinsichtlich eines Punktes zu rechtfertigen, in betreff dessen er für sich ganz besondere Befürchtungen hegte und sich für besonders schuldig hielt.

+

»›Wenn sie sich das Bein bräche‹, das heißt bei einem Spazierritt. Es ist eine Phantasie, Nikolai Wsewolodowitsch, ein Hirngespinst, aber das Hirngespinst eines Dichters. Als ich einmal einer Reiterin begegnete, überraschte mich ihr Anblick, und ich legte mir die materielle Frage vor: ›was würde dann geschehen?‹ nämlich in jenem Falle. Die Sache ist klar: alle Verehrer würden sich zurückziehen, alle Bewerber würden über Nacht verschwinden; nur der Dichter mit dem zerquetschten Herzen in der Brust würde treu bleiben. Nikolai Wsewolodowitsch, sogar eine Laus darf verliebt sein; auch der ist es durch kein Gesetz verboten. Und doch fühlte die betreffende Person sich durch meinen Brief und durch meine Verse beleidigt. Sogar Sie sollen ärgerlich geworden sein; ist dem so? Das wäre schmerzlich; ich wollte es gar nicht glauben! Nun, wem hätte ich denn durch dieses Produkt meiner Einbildungskraft schaden können? Außerdem versichere ich Ihnen mit meinem Ehrenworte, daß mich Liputin dazu angestiftet hatte. ›Schicke es ab, schicke es ab!‹ sagte er. ›Jeder Mensch hat das Recht, Briefe zu schreiben‹; und so schickte ich es denn ab.«

+

»Sie haben sich ja wohl als Bräutigam angeboten?«

+

»Feinde, Feinde, nichts als Feinde!«

+

»Nun, dann sagen Sie Ihre Verse!« unterbrach ihn Nikolai Wsewolodowitsch verdrossen.

+

»Es ist ein Hirngespinst, ein Hirngespinst; das muß ich hervorheben.«

+

Indessen, er richtete sich gerade, streckte die Hand aus und begann:

+ +

»Ein Bein die schöne Reit'rin brach,

+

Was ihren Reiz nur noch vermehrte,

+

Und doppelt liebte sie danach

+

Er, der schon stets sie hoch verehrte.«

+ +

»Nun genug!« sagte Nikolai Wsewolodowitsch und winkte ihm ab.

+

»Ich träume von Petersburg,« rief Lebjadkin mit schnellem Übergange zu einem anderen Gegenstande, als ob von Versen nie die Rede gewesen wäre. »Ich träume von einer Auferstehung ... Mein Wohltäter! Darf ich darauf rechnen, daß Sie mir die Mittel zur Reise nicht abschlagen werden? Ich habe die ganze Woche über auf Sie gewartet wie auf die Sonne.«

+

»Nein, entschuldigen Sie mich; ich habe fast gar keine Geldmittel übrig. Und weshalb sollte ich Ihnen auch Geld geben?«

+

Nikolai Wsewolodowitsch schien auf einmal ärgerlich zu werden. Mit kurzen, trockenen Worten zählte er alle Übeltaten des Hauptmanns auf: seine Trunksucht, seine Lügen, die Vergeudung des für Marja Timofejewna bestimmten Geldes, daß er sie aus dem Kloster herausgenommen hatte, seine frechen Briefe mit der Drohung, ein Geheimnis zu veröffentlichen, sein Benehmen gegen Darja Pawlowna usw. usw. Der Hauptmann bog sich hin und her, gestikulierte, begann etwas zu erwidern; aber Nikolai Wsewolodowitsch hielt ihn jedesmal gebieterisch zurück.

+

»Und erlauben Sie,« bemerkte er endlich, »Sie schreiben immer von ›Familienschande‹. Was liegt für Sie darin für eine Schande, daß Ihre Schwester mit Stawrogin in legitimer Form verheiratet ist?«

+

»Aber es ist eine heimliche Ehe, Nikolai Wsewolodowitsch, eine heimliche Ehe, ein verhängnisvolles Geheimnis. Ich empfange von Ihnen Geld, und da fragt man mich: ›Wofür ist dieses Geld?‹ Ich bin gebunden und kann darauf nicht antworten, zum Schaden meiner Schwester und zum Schaden der Familienehre.«

+

Der Hauptmann erhob die Stimme; er liebte dieses Thema und hatte fest darauf gerechnet. O weh, er ahnte nicht, welche schreckliche Nachricht ihm bevorstand. Ruhig und bestimmt, als ob es sich um die alltäglichste häusliche Angelegenheit handelte, teilte ihm Nikolai Wsewolodowitsch mit, daß er in den nächsten Tagen, vielleicht schon morgen oder übermorgen, seine Ehe im ganzen Orte bekannt zu machen gedenke, »sowohl der Polizei als auch der Gesellschaft«; damit werde sich die Frage der Familienehre und zugleich auch die Frage der Subsidien ganz von selbst erledigen. Der Hauptmann riß die Augen auf: er verstand gar nicht; es mußte ihm erst noch einmal erläutert werden.

+

»Aber sie ist ja ... nur halb bei Verstande?«

+

»Ich werde die erforderlichen Anordnungen treffen.«

+

»Aber ... was wird Ihre Mutter dazu sagen?«

+

»Nun, mag sie sagen, was sie will.«

+

»Aber werden Sie denn Ihre Gattin in Ihr Haus einführen?«

+

»Vielleicht auch das. Übrigens ist das absolut nicht Ihre Sache und geht Sie gar nichts an.«

+

»Wieso geht mich das nichts an?« rief der Hauptmann. »Und wie ist's mit mir?«

+

»Nun, Sie werden selbstverständlich nicht in mein Haus kommen.«

+

»Aber ich bin ja doch ein Verwandter?«

+

»Solche Verwandten hält man fern. Wozu sollte ich Ihnen dann noch Geld geben? Überlegen Sie sich das nur selbst!«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, Nikolai Wsewolodowitsch, das ist unmöglich; Sie werden sich das vielleicht noch überlegen; Sie werden nicht selbst Hand an sich legen wollen ... Was wird die vornehme Welt davon denken, dazu sagen?«

+

»Ich fürchte mich auch wohl sehr vor Ihrer vornehmen Welt! Ich habe damals Ihre Schwester geheiratet, als mir die Lust ankam, nach einem Diner mit vielem Wein, infolge einer Wette, und jetzt werde ich es laut veröffentlichen ... wenn mir das jetzt Freude macht.«

+

Er sagte das in besonders gereiztem Tone, so daß Lebjadkin in seiner Angst zu glauben anfing.

+

»Aber ich, ich bin ja doch dabei die Hauptsache! ... Sie scherzen vielleicht, Nikolai Wsewolodowitsch?«

+

»Nein, ich scherze nicht.«

+

»Nehmen Sie es nicht übel, Nikolai Wsewolodowitsch, aber ich kann es nicht glauben ... Dann habe ich eine Bitte an Sie.«

+

»Sie sind furchtbar dumm, Hauptmann.«

+

»Mag sein; aber es bleibt mir ja nichts anderes übrig!« erwiderte der Hauptmann total verwirrt. »Früher gaben mir die Leute für die Dienstleistungen meiner Schwester wenigstens eine Unterkunft in ihren elenden Wohnungen; aber was wird jetzt aus mir werden, wenn Sie Ihre Hand ganz von mir abziehen?«

+

»Sie wollen ja nach Petersburg fahren und Ihre Karriere wechseln. Apropos, ist das wahr, ich habe gehört, Sie hätten die Absicht, zum Zwecke einer Denunziation hinzureisen, in der Hoffnung, Verzeihung zu erlangen, wenn Sie alle andern angäben?«

+

Der Hauptmann öffnete den Mund, riß die Augen auf und antwortete nicht.

+

»Hören Sie mal, Hauptmann,« begann auf einmal Stawrogin außerordentlich ernst, indem er sich zu dem Tische vorbeugte. Er hatte bis dahin gewissermaßen zweideutig gesprochen, so daß Lebjadkin, der sich in die Rolle eines Narren eingelebt hatte, bis zum letzten Augenblicke immer noch ein wenig ungläubig gewesen war: ob sein Herr wirklich ärgerlich sei oder nur Spaß mache, ob er wirklich die böse Absicht habe, die Ehe zu veröffentlichen, oder nur scherze. Jetzt aber war Nikolai Wsewolodowitschs ungewöhnlich strenge Miene so überzeugend, daß dem Hauptmann sogar ein Schauer über den Rücken lief. »Hören Sie mal, sagen Sie die Wahrheit, Lebjadkin: haben Sie eine Denunziation eingereicht oder noch nicht? Haben Sie wirklich schon etwas getan? Haben Sie vielleicht in Ihrer Dummheit einen Brief abgeschickt?«

+

»Nein, ich habe noch nichts getan, und ... ich habe auch gar nicht daran gedacht,« erwiderte der Hauptmann, starr vor sich hinblickend.

+

»Nun, daß Sie nicht daran gedacht hätten, das lügen Sie. Deswegen erbaten Sie sich ja auch das Reisegeld nach Petersburg. Wenn Sie nicht geschrieben haben, haben Sie nicht hier zu jemand so etwas geschwatzt? Sagen Sie die Wahrheit; ich habe etwas gehört.«

+

»In betrunkenem Zustande, zu Liputin. Liputin ist ein Verräter. Ich habe ihm mein Herz ausgeschüttet,« flüsterte der arme Hauptmann.

+

»Ach was, Herz! Man darf kein Dummkopf sein. Wenn Sie einen solchen Gedanken hatten, so mußten Sie ihn für sich behalten; heutzutage schweigen verständige Menschen und plaudern nicht.«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch,« begann der Hauptmann zitternd; »Sie selbst sind ja an nichts beteiligt gewesen; gegen Sie kann ich ja nichts ...«

+

»Ihre Melkkuh würden Sie ja natürlich nicht zu denunzieren wagen.«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, urteilen Sie selbst, urteilen Sie selbst! ...«

+

Und nun erzählte der Hauptmann in heller Verzweiflung und unter Tränen hastig, wie es ihm in den ganzen letzten vier Jahren ergangen war. Es war die alberne Geschichte eines Dummkopfes, der sich in eine Sache, die nicht für ihn paßte, eingelassen und infolge seiner Trunksucht und seines Bummellebens den Ernst derselben bis zum letzten Augenblicke kaum begriffen hatte. Er erzählte, er habe sich schon in Petersburg anfangs einfach aus Freundschaft, wie ein richtiger Student, obwohl er kein Student gewesen sei, hinreißen lassen und, ohne etwas davon zu verstehen, »in aller Unschuld« allerlei Papiere auf den Treppen ausgestreut, dutzendweis an den Türen und Klingeln hinterlassen, statt der Zeitungen hindurchgeschoben, ins Theater mitgenommen, dort in die Hüte hineingetan und den Leuten in die Taschen gesteckt. Dann habe er auch angefangen, Geld von ihnen anzunehmen; »denn mit meinen Mitteln war es gar zu kläglich bestellt!« In zwei Gouvernements habe er in den einzelnen Kreisen »allen möglichen Schund« verbreitet.

+

»Oh, Nikolai Wsewolodowitsch!« rief er aus. »Am meisten war ich darüber empört, daß dies den bürgerlichen Gesetzen und namentlich den vaterländischen Gesetzen durchaus zuwiderlief! Da stand auf diesen Blättern plötzlich gedruckt, die Bauern sollten mit Heugabeln ausziehen und nicht vergessen, daß, wer am Morgen arm ausziehe, am Abend als reicher Mann nach Hause zurückkehren könne, – nun denken Sie einmal an! Ich selbst zitterte dabei, aber ich verbreitete die Blätter. Oder es waren da auf einmal fünf, sechs Zeilen an ganz Rußland, in denen es ohne Weiteres hieß: ›Schließt schnell die Kirchen, schafft Gott ab, hebt die Ehen auf, vernichtet das Erbrecht, ergreift die Messer!‹ und weiß der Teufel was sonst noch. Mit diesem fünfzeiligen Blatte wäre es mir beinah schlimm gegangen; denn bei einem Regimente prügelten mich die Offiziere durch; indes ließen sie mich noch laufen, Gott lohne es ihnen! Und im vorigen Jahre wäre ich beinah abgefaßt worden, als ich Fünfzigrubelscheine französischen Fabrikats an Korowajew ablieferte; aber Gott sei Dank, Korowajew ertrank damals gerade in betrunkenem Zustande in einem Teiche, und da konnten sie mir nichts beweisen. Hier bei Wirginski verkündigte ich die Freiheit der sozialistischen Frau. Im Juni habe ich wieder im Kreise B*** Flugblätter verbreitet. Sie sagen, sie werden mich noch weiter dazu zwingen ... Peter Stepanowitsch teilt mir auf einmal mit, ich müsse gehorchen; er droht mir schon lange. Und wie hat er mich damals am Sonntag behandelt! Nikolai Wsewolodowitsch, ich bin ein Sklave, ein Wurm, aber kein Gott; nur dadurch unterscheide ich mich von Derschawin[27]. Aber mit meinen Mitteln ist es gar zu kläglich bestellt!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch hatte aufmerksam zugehört.

+

»Vieles davon habe ich nicht gewußt,« sagte er. »Mit Ihnen konnten sie natürlich alles mögliche anfangen ... Hören Sie,« fuhr er nach kurzer Überlegung fort, »wenn Sie wollen, so sagen Sie ihnen doch (ich meine denjenigen, mit denen Sie da bekannt sind), Liputin hätte gelogen, und Sie hätten, in der Annahme, daß ich ebenfalls kompromittiert sei, mich nur durch eine Denunziation einschüchtern wollen, um auf diese Weise von mir mehr Geld herauszuquetschen ... Verstehen Sie?«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, Täubchen, droht mir wirklich von jenen Menschen Gefahr? Ich habe nur darum so ungeduldig auf Sie gewartet, um Sie danach zu fragen.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch lächelte.

+

»Nach Petersburg wird man Sie allerdings nicht reisen lassen, auch wenn ich Ihnen das Reisegeld gäbe ... Übrigens, es ist Zeit, daß ich zu Marja Timofejewna gehe.«

+

Er stand vom Stuhle auf.

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, wie ist es aber mit Marja Timofejewna?«

+

»So, wie ich Ihnen gesagt habe.«

+

»Ist das wirklich wahr?«

+

»Glauben Sie es immer noch nicht?«

+

»Werden Sie mich wirklich wegwerfen wie einen alten abgetragenen Stiefel?«

+

»Ich werde einmal sehen,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch lachend. »Nun, lassen Sie mich zu ihr!«

+

»Befehlen Sie nicht, daß ich mich vor die Haustür stelle, ... damit ich nicht unversehens etwas mit anhöre ... denn die Zimmer sind sehr klein.«

+

»Das ist richtig; stellen Sie sich vor die Haustür! Nehmen Sie meinen Schirm!«

+

»Ihren Schirm? ... Ist der nicht zu schade für mich?« fragte der Hauptmann süßlich.

+

»Jeder Mensch ist einen Regenschirm wert.«

+

»Da haben Sie in knappster Form das Minimum der Menschenrechte definiert ...«

+

Aber er redete nur noch mechanisch; er war durch diese Nachrichten zu sehr niedergedrückt und vollständig aus der Fassung geraten. Und dennoch begann fast in demselben Augenblicke, als er vor die Haustür trat und den Schirm aufspannte, sich in seinem leichtsinnigen, schlauen Kopfe wieder der stets beruhigend wirkende Gedanke Bahn zu brechen, daß man ihn zu überlisten suche und ihn belüge, und daß, wenn dem so sei, er sich nicht zu fürchten brauche, sondern die andern vor ihm Furcht hätten.

+

»Wenn sie lügen und mich zu überlisten suchen, warum tun sie es dann eigentlich?« diese Frage ging ihm durch den Kopf. Die Veröffentlichung der Ehe erschien ihm als eine Albernheit. »Allerdings ist bei diesem seltsamen Menschen alles möglich; er lebt nur, um anderen Leuten zu schaden. Aber wie, wenn er sich selbst fürchtet, nach dem Affront vom Sonntag, und sich so fürchtet wie sonst noch niemals? Da kommt er nun hergelaufen, um zu versichern, daß er es selbst veröffentlichen werde, aus Furcht, daß ich es veröffentliche. Ei, ei, schieße keinen Bock, Lebjadkin! Und warum kommt er heimlich bei Nacht, während er doch selbst die Publikation wünscht? Wenn er sich aber fürchtet, so hat sich diese Furcht jetzt eingestellt, gerade jetzt, gerade vor einigen Tagen ... Ei, ei, tu nur keinen falschen Schritt, Lebjadkin! ...«

+

»Er schreckt mich mit Peter Stepanowitsch. O weh, das ist schlimm; o weh, das ist schlimm; ja, das ist wirklich sehr schlimm! Mußte mich auch der Teufel plagen, zu Liputin zu schwatzen! Weiß der Teufel, was diese nichtswürdigen Kerle vorhaben; ich bin nie so recht daraus klug geworden. Nun haben sie wieder ihre Organisation geändert wie vor fünf Jahren. Es ist wahr: an wen sollte ich eine Denunziation einreichen? ›Haben Sie auch nicht in Ihrer Dummheit an jemand geschrieben?‹ Hm! Also kann ich doch schreiben, unter dem Scheine der Dummheit? Gibt er mir vielleicht damit einen Rat? ›Dies ist die Absicht, in der Sie nach Petersburg fahren wollen.‹ Der Schurke! mir hat nur davon geträumt, und da hat er auch schon meinen Traum erraten! Es klingt, als ob er mich selbst zu der Reise veranlassen wollte. Da sind sicherlich zwei Möglichkeiten, eine oder die andere: entweder fürchtet er wieder einmal für sich selbst, weil er einen dummen Streich gemacht hat, oder ... oder er fürchtet für sich selbst nichts und möchte mich nur dazu veranlassen, alle anderen zu denunzieren! Ach, es ist ein schlimmes Ding, Lebjadkin; ach, schieße nur ja keinen Bock! ...«

+

Er war so nachdenklich geworden, daß er längere Zeit sogar das Horchen vergaß. Übrigens hatte das Horchen auch seine Schwierigkeit; die Tür war dick und einflügelig, und sie sprachen sehr leise; es drangen nur undeutliche Laute heraus. Der Hauptmann spuckte ärgerlich aus, nachdem er vergeblich etwas zu erlauschen versucht hatte, und ging wieder hinaus, um nachdenklich vor der Haustür zu pfeifen.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Marja Timofejewnas Zimmer war noch einmal so groß wie dasjenige, welches der Hauptmann benutzte, und mit ebenso plumpen Möbeln ausgestattet; aber der Tisch vor dem Sofa war mit einer hübschen, bunten Decke bedeckt; auf ihm brannte eine Lampe; über den ganzen Fußboden war ein schöner Teppich gebreitet; das Bett war durch einen langen grünen Vorhang abgesondert, der durch das ganze Zimmer ging, und außerdem stand beim Tische ein großer, weicher Lehnstuhl, auf den sich jedoch Marja Timofejewna nicht gesetzt hatte. In einer Ecke hatte, ebenso wie in der früheren Wohnung, ein Heiligenbild mit einem davor brennenden Lämpchen seinen Platz gefunden, und auf dem Tische lagen nebeneinander ganz dieselben unentbehrlichen Requisiten, nämlich: das Spiel Karten, das Spiegelchen, das Liederbuch, sogar die Semmel. Außerdem fanden sich dort zwei Büchelchen mit farbigen Illustrationen; das eine war ein für das Jugendalter hergestellter Auszug aus einer populären Reisebeschreibung, das andere eine Sammlung einfacher, moralischer Erzählungen, meist aus der Ritterzeit, zu Weihnachtsgeschenken und zum Gebrauch in Instituten bestimmt. Auch ein Album mit verschiedenen Photographien war da. Marja Timofejewna hatte allerdings auf den Gast gewartet, wie der Hauptmann gesagt hatte; aber als Nikolai Wsewolodowitsch zu ihr hereintrat, schlief sie in halb liegender Haltung auf dem Sofa, gegen ein Kissen von Wollenstoff gelehnt. Der Gast schloß geräuschlos hinter sich die Tür und betrachtete, ohne sich vom Fleck zu rühren, die Schlafende.

+

Der Hauptmann hatte gelogen, als er gesagt hatte, sie habe Toilette gemacht. Sie trug dasselbe dunkle Kleid wie am Sonntag bei Warwara Petrowna. Ihr Haar war ganz ebenso im Nacken in einen winzigen Kauz zusammengebunden, der lange, magere Hals ganz ebenso entblößt. Das schwarze Schaltuch, das ihr Warwara Petrowna geschenkt hatte, lag, sorgsam zusammengelegt, auf dem Sofa. Wie früher war sie stark weiß und rot geschminkt. Nikolai Wsewolodowitsch hatte noch nicht eine Minute lang dagestanden, als sie plötzlich erwachte, wie wenn sie gefühlt hätte, daß sein Blick auf sie gerichtet war; sie schlug die Augen auf und richtete sich schnell in die Höhe. Aber es mußte wohl auch in der Seele des Gastes etwas Sonderbares vorgehen: er blieb auf demselben Fleck an der Tür stehen und sah ihr ohne sich zu rühren mit einem durchdringenden Blicke schweigend und unverwandt ins Gesicht. Vielleicht war dieser Blick ungewöhnlich finster, vielleicht prägte sich in ihm ein Widerwille aus oder sogar Schadenfreude über ihren Schreck, wenn das der eben erwachenden Marja Timofejewna nicht alles nur so schien; aber jedenfalls malte sich nach einem fast eine Minute dauernden Warten auf dem Gesichte des armen Weibes eine grenzenlose Angst: krampfhafte Zuckungen liefen darüber hin; sie hob die Arme in die Höhe, schüttelte sie abwehrend und brach plötzlich ganz wie ein erschrockenes kleines Kind in Tränen aus; noch ein Augenblick, und sie hätte aufgeschrieen. Aber der Besucher sammelte sich; in einem Nu veränderte sich sein Gesicht, und er trat mit dem angenehmsten, freundlichsten Lächeln an den Tisch heran.

+

»Verzeihen Sie, Marja Timofejewna, daß ich Sie durch mein unerwartetes Kommen aus dem Schlafe aufgestört habe,« sagte er und streckte ihr die Hand hin.

+

Der Klang der freundlichen Worte tat seine Wirkung; der Ausdruck des Schreckens verschwand, obgleich sie immer noch ängstlich aussah und sich augenscheinlich anstrengen mußte, um etwas zu begreifen. Furchtsam streckte sie ihm die Hand hin. Endlich begann ein schüchternes Lächeln um ihre Lippen zu spielen.

+

»Willkommen, Fürst,« flüsterte sie und blickte ihn seltsam an.

+

»Sie haben gewiß einen bösen Traum gehabt?« fragte er, noch angenehmer und freundlicher lächelnd als vorher.

+

»Aber woher wissen Sie, daß ich gerade davon geträumt habe?«

+

Und plötzlich fuhr sie wieder zusammen, lehnte sich zurück, hob den Arm wie zu ihrem Schutze vor sich in die Höhe und schickte sich an, wieder loszuweinen.

+

»Fassen Sie sich! Lassen Sie es doch gut sein! Warum ängstigen Sie sich? Erkennen Sie mich denn nicht?« redete Nikolai Wsewolodowitsch auf sie ein, vermochte aber diesmal lange Zeit nichts auszurichten.

+

Sie sah ihn schweigend an, immer mit derselben qualvollen Ungewißheit, mit einem peinigenden Gedanken in ihrem armen Kopfe, und strengte sich immer noch an, über etwas ins klare zu kommen. Bald schlug sie die Augen nieder, bald wieder streifte sie ihn mit einem schnellen, seine ganze Gestalt umfassenden Blicke. Endlich schien sie sich zwar nicht eigentlich beruhigt zu haben, aber doch zu einem Entschlusse gekommen zu sein.

+

»Bitte, setzen Sie sich neben mich, damit ich Sie nachher ansehen kann,« sagte sie in ziemlich festem Tone, mit irgendwelcher bestimmten, neuen Absicht. »Und jetzt seien Sie ganz unbesorgt; ich meinerseits werde Sie nicht ansehen, sondern zu Boden schauen, und blicken auch Sie mich nicht eher an, als bis ich selbst Sie darum bitte! Setzen Sie sich doch!« fügte sie ordentlich ungeduldig hinzu.

+

Ein neues Gefühl hatte sich ihrer augenscheinlich immer mehr und mehr bemächtigt.

+

Nikolai Wsewolodowitsch setzte sich und wartete; es trat ein ziemlich langes Stillschweigen ein.

+

»Hm! Das kommt mir alles so sonderbar vor,« murmelte sie auf einmal beinah unwillig. »Allerdings haben mich böse Träume bedrückt; aber warum hat mir gerade von Ihnen so etwas geträumt?«

+

»Nun, lassen wir die Träume beiseite!« sagte er ungeduldig und wendete sich trotz des Verbotes zu ihr; und vielleicht zeigte sich der Ausdruck von vorhin wieder für einen Moment in seinen Augen. Er sah, daß sie einigemal Lust hatte, große Lust hatte, ihn anzusehen, sich aber mit Energie beherrschte und nach unten schaute.

+

»Hören Sie, Fürst,« begann sie plötzlich mit erhobener Stimme. »Hören Sie, Fürst ...«

+

»Warum haben Sie sich abgewandt? Warum sehen Sie mich nicht an? Wozu diese Komödie?« konnte er sich nicht enthalten zu rufen.

+

Aber sie schien ihn gar nicht zu hören.

+

»Hören Sie, Fürst,« sagte sie zum dritten Male mit fester Stimme; ihr Gesicht hatte dabei einen unangenehmen, geschäftigen Ausdruck. »Als Sie mir damals im Wagen sagten, die Ehe solle öffentlich bekanntgegeben werden, da bekam ich gleich einen Schreck darüber, daß das Geheimnis ein Ende nehmen solle. Jetzt aber weiß ich gar nicht, wie es dann werden soll; ich habe immer darüber nachgedacht und sehe klar, daß ich ganz und gar nicht dazu tauge. Ich verstehe zwar, mich zu putzen, und Gäste kann ich vielleicht auch empfangen: Leute zu einer Tasse Tee einzuladen, das ist kein Kunststück, namentlich wenn man Bediente hat. Aber doch wird man mich nicht für voll ansehen. Ich habe mir damals am Sonntagvormittag, vieles in jenem Hause angesehen. Dieses hübsche Fräulein blickte mich die ganze Zeit über an, besonders nachdem Sie hereingekommen waren. Sie waren es doch, der damals hereinkam, nicht wahr? Die Mutter dieses Fräuleins ist einfach eine komische alte Dame. Mein Lebjadkin war ebenfalls kostbar; um nicht laut loszulachen, sah ich immer nach der Decke hinauf; es ist da eine sehr schön gemalte Decke. ›Seine‹ Mutter könnte eine Äbtissin sein; ich fürchte mich vor ihr, obgleich sie mir ein schwarzes Schaltuch geschenkt hat. Gewiß sind alle Frauen damals über mich befremdet gewesen; ich nahm es ihnen nicht übel; aber ich saß immer da und dachte: wie kann ich deren Verwandte werden? Allerdings verlangt man von einer Gräfin nur geistige Eigenschaften, da sie für die wirtschaftlichen Dinge eine Menge Diener hat, und ferner noch eine gewisse gesellschaftliche Gewandtheit, so daß sie es versteht, ausländische Reisende zu empfangen. Aber trotzdem sahen mich die Damen am Sonntag mit hoffnungslosen Mienen an. Nur Dascha ist ein Engel. Ich fürchte sehr, daß die Damen ›ihn‹ durch eine unvorsichtige Bemerkung über mich betrübt haben.«

+

»Fürchten Sie nichts, und beunruhigen Sie sich nicht!« sagte Nikolai Wsewolodowitsch, den Mund verziehend.

+

»Übrigens macht mir das nichts aus, wenn er sich auch über mich ein bißchen schämt; denn das Mitleid wird bei ihm immer größer sein als die Scham, sollte ich vom menschlichen Standpunkte aus meinen. Er weiß ja, daß ich eher Anlaß habe, sie zu bemitleiden, als sie mich.«

+

»Es scheint, daß Sie sich sehr über sie geärgert haben, Marja Timofejewna?«

+

»Wer? Ich? Nein,« antwortete sie mit einem einfältigen Lächeln. »Durchaus nicht. Ich habe sie damals sämtlich betrachtet: ›Alle ärgert ihr euch, alle zankt ihr euch,‹ dachte ich; ›recht von Herzen zu lachen, wenn sie einmal zusammenkommen, das verstehen sie nicht; so viel Reichtum und so wenig Heiterkeit!‹ Das alles war mir so widerwärtig. Jetzt bedaure ich übrigens niemanden als mich selbst.«

+

»Ich habe gehört, daß Sie in meiner Abwesenheit mit Ihrem Bruder ein schlechtes Leben gehabt haben?«

+

»Wer hat Ihnen das gesagt? Unsinn! Jetzt habe ich es weit schlechter; jetzt habe ich böse Träume, und die bösen Träume kommen davon her, daß Sie angekommen sind. Ich möchte nur wissen, warum Sie erschienen sind; sagen Sie das doch einmal!«

+

»Möchten Sie nicht wieder ins Kloster?«

+

»Na, das habe ich mir doch gedacht, daß man mir wieder das Kloster vorschlagen würde! Ein reizender Ort, euer Kloster! Und warum soll ich denn dahin gehen, wozu soll ich jetzt da eintreten? Jetzt bin ich mutterseelenallein! Es ist zu spät für mich, ein drittes Leben anzufangen.«

+

»Sie sind über irgend etwas sehr böse; fürchten Sie etwa, daß ich Sie nicht mehr liebe?«

+

»Um Sie kümmere ich mich überhaupt nicht. Ich fürchte, daß ich selbst jemanden nicht mehr liebe.«

+

Sie lächelte geringschätzig.

+

»Ich habe mir gewiß ›ihm‹ gegenüber etwas Großes zuschulden kommen lassen,« fügte sie auf einmal wie im Selbstgespräche hinzu. »Ich weiß nur nicht, was ich mir habe zuschulden kommen lassen; das ist nun lebenslänglich mein ganzes Unglück. Immer und immer, diese ganzen fünf Jahre lang, habe ich Tag und Nacht gefürchtet, daß ich mir ›ihm‹ gegenüber etwas habe zuschulden kommen lassen. Ich bete, ich bete oft und denke immer an mein großes Verschulden ›ihm‹ gegenüber. Und es hat sich auch herausgestellt, daß es damit seine Richtigkeit hat.«

+

»Was hat seine Richtigkeit?«

+

»Ich fürchte nur, daß von ›seiner‹ Seite etwas vorliegt,« fuhr sie fort, ohne auf die Frage zu antworten, die sie überhaupt nicht gehört hatte. »Andererseits ist es eigentlich doch unmöglich, daß ›er‹ mit so geringwertigen Menschen gemeinsame Sache gemacht haben sollte. Die Gräfin möchte mich am liebsten auffressen, obgleich sie mich zu sich in ihren Wagen genommen hat. Alle sind sie miteinander verschworen; ob auch ›er‹ dabei ist? Hat auch ›er‹ mich verraten?« (Ihr Kinn und ihre Lippen begannen zu zucken.) »Hören Sie, haben Sie von Grischka Otrepjew[28] gelesen, daß er in sieben Kathedralen verflucht worden ist?«

+

Nikolai Wsewolodowitsch schwieg.

+

»Übrigens werde ich mich jetzt zu Ihnen wenden und Sie ansehen,« sagte sie, wie wenn sie sich plötzlich dazu entschlossen hätte. »Wenden auch Sie sich zu mir, und sehen Sie mich an, aber recht aufmerksam! Ich will mich zum letztenmal vergewissern.«

+

»Ich sehe Sie schon lange an.«

+

»Hm!« sagte Marja Timofejewna, ihn unverwandt anblickend. »Sie sind sehr dick geworden ...«

+

Sie wollte noch etwas hinzufügen; aber auf einmal entstellte wieder, zum drittenmal, die frühere Angst momentan ihr Gesicht; sie sank wieder zurück und hob den Arm vor sich in die Höhe.

+

»Aber was ist Ihnen denn?« schrie Nikolai Wsewolodowitsch beinah wütend.

+

Aber die Angst dauerte nur einen Augenblick; ihr Gesicht verzog sich zu einem seltsamen, argwöhnischen, unangenehmen Lächeln.

+

»Ich bitte Sie, Fürst, stehen Sie auf, und treten Sie ein!« sagte sie auf einmal mit fester, energischer Stimme.

+

»Was meinen Sie damit: ›Treten Sie ein‹? Wo soll ich eintreten?«

+

»Ich habe die ganzen fünf Jahre lang immer nur die eine Vorstellung gehabt, wie ›er‹ eintreten wird. Stehen Sie sofort auf, und gehen Sie durch die Tür in jenes Zimmer! Ich werde hier sitzen, als ob ich jemand erwartete, und ein Buch in die Hand nehmen, und plötzlich werden Sie, nachdem Sie fünf Jahre auf Reisen abwesend gewesen sind, eintreten. Ich will sehen, wie das sein wird.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch knirschte im stillen mit den Zähnen und murmelte etwas Unverständliches.

+

»Genug!« sagte er, indem er mit der flachen Hand auf den Tisch schlug. »Ich bitte Sie, Marja Timofejewna, mich anzuhören. Tun Sie mir den Gefallen und nehmen Sie, wenn Sie es vermögen, Ihre ganze Aufmerksamkeit zusammen! Sie sind ja doch nicht ganz verrückt!« fuhr er ungeduldig heraus. »Morgen werde ich unsere Ehe bekanntgeben. Sie werden niemals in Palästen wohnen; davon mögen Sie überzeugt sein! Wollen Sie mit mir Ihr ganzes Leben verbringen, aber allerdings sehr weit von hier? Da im Gebirge, in der Schweiz, ist ein Ort ... Seien Sie unbesorgt; ich werde Sie nie im Stich lassen und Sie nicht in ein Irrenhaus geben. Ich habe genug Geld, um leben zu können, ohne andere Menschen bitten zu müssen. Sie werden eine Magd haben; Sie werden keine Arbeit zu tun brauchen. Alles, was Sie im Bereiche der Möglichkeit wünschen werden, wird Ihnen beschafft werden. Sie werden beten, werden gehen, wohin es Ihnen beliebt, und tun, was Ihnen beliebt. Ich werde Sie nicht berühren. Ich werde diesen Ort ebenfalls mein ganzes Leben lang nicht verlassen. Wenn Sie wollen, werde ich lebenslänglich nicht mit Ihnen reden, und wenn Sie wollen, mögen Sie mir jeden Abend, wie damals in Petersburg in den elenden Wohnungen, Ihre Geschichten erzählen. Ich werde Ihnen aus Büchern vorlesen, wenn Sie es wünschen. Aber dafür werden Sie lebenslänglich an einem Orte wohnen, und der Ort ist unschön. Wollen Sie das? Können Sie sich dazu entschließen? Werden Sie es nicht bereuen und mich nicht mit Ihren Tränen und Verwünschungen quälen?«

+

Sie hatte mit größtem Interesse zugehört; nun schwieg sie lange und dachte nach.

+

»Das alles kommt mir unwahrscheinlich vor,« sagte sie endlich spöttisch und geringschätzig. »Da soll ich am Ende vierzig Jahre dort im Gebirge wohnen?«

+

Sie lachte auf.

+

»Nun gut; leben wir da vierzig Jahre!« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch mit sehr finsterem Gesichte.

+

»Hm! ... Um keinen Preis werde ich dahin fahren.«

+

»Auch nicht mit mir?«

+

»Was sind Sie denn für einer, daß ich mit Ihnen mitfahren sollte? Vierzig Jahre hintereinander soll ich mit ihm im Gebirge sitzen, – ist das eine Zumutung! Und was für geduldige Menschen es heutzutage gibt! Nein, das ist nicht möglich, daß ein Falke zum Uhu wird. Mein Fürst ist von anderer Art!« rief sie stolz und triumphierend mit erhobenem Haupte.

+

Es ging ihm ein Licht auf.

+

»Warum nennen Sie mich Fürst, und ... für wen halten Sie mich?« fragte er schnell.

+

»Wie? Sind Sie kein Fürst?«

+

»Das bin ich nie gewesen.«

+

»Also gestehen Sie das selbst, mir gerade ins Gesicht, ein, daß Sie kein Fürst sind?«

+

»Ich sage es ja, das bin ich nie gewesen.«

+

»O Gott!« rief sie und schlug die Hände zusammen. »Alles hatte ich von ›seinen‹ Feinden erwartet, aber eine solche Dreistigkeit niemals! Ist er am Leben?« schrie sie rasend und bog sich nahe an Nikolai Wsewolodowitsch heran. »Hast du ihn getötet? Bekenne!«

+

»Für wen hältst du mich?« rief er und sprang mit entsetztem Gesichte auf.

+

Aber es war jetzt schwer, sie zu erschrecken; sie triumphierte.

+

»Wer kennt dich, was du für einer bist, und von wo du auf einmal herkommst? Aber mein Herz, mein Herz hat diese ganzen fünf Jahre her die ganze Intrige geahnt! Und ich sitze hier und wundere mich: was für eine blinde Eule ist denn da gekommen? Nein, mein Lieber, du bist ein schlechter Schauspieler, sogar ein schlechterer als Lebjadkin. Bestelle meine ergebenste Empfehlung an die Gräfin und sage ihr, sie möchte einen gewandteren Menschen schicken, als du bist! Sie hat dich wohl in Dienst genommen, sag mal? Da bist du nun bei ihr aus Gnade und Barmherzigkeit in der Küche angestellt! Ich durchschaue euren ganzen Betrug vollständig; ich verstehe euch alle, ohne Ausnahme!«

+

Er faßte sie kräftig oberhalb des Ellbogens an den Arm; sie lachte ihm ins Gesicht.

+

»Du bist ihm ähnlich, sehr ähnlich; vielleicht bist du auch ein Verwandter von ihm; ein schlaues Volk seid ihr! Aber mein Mann ist ein echter Falke und ein Fürst, und du ein Waldkauz und ein ganz gewöhnlicher Kaufmann! Mein Mann verbeugt sich vor Gott, wenn er will, und, wenn er will, auch nicht; aber dich hat der liebe Schatow, den ich so gut leiden kann, auf die Backen gehauen; mein Lebjadkin hat es erzählt. Und warum bist du damals so feige gewesen, als du hereinkamst? Wer hat dich damals erschreckt? Als ich hingefallen war und du mich auffingst, da sah ich dein gemeines Gesicht, und es war mir, als kröche mir ein Wurm ins Herz hinein: ›er‹ ist es nicht, dachte ich bei mir, ›er‹ ist es nicht! Mein Falke hätte sich niemals meiner vor einem vornehmen Fräulein geschämt! O Gott! Was mich die ganzen fünf Jahre lang glücklich gemacht hat, das war nur der Gedanke, daß mein Falke dort irgendwo jenseits der Berge lebt und umherfliegt und zur Sonne aufschaut ... Sage, du Betrüger, hast du viel dafür bekommen, daß du eine falsche Rolle spielst? Du hast dich wohl nur für eine tüchtige Geldsumme bereit erklärt? Ich hätte dir nicht einen Groschen gegeben. Hahaha! Hahaha! ...«

+

»Ach, du Idiotin!« rief Nikolai Wsewolodowitsch zähneknirschend; er hielt sie noch immer fest am Arm gepackt.

+

»Weg, du Betrüger!« schrie sie befehlend. »Ich bin das Weib meines Fürsten; ich fürchte mich nicht vor deinem Messer!«

+

»Vor dem Messer!«

+

»Ja, vor dem Messer! Du hast ein Messer in der Tasche. Du dachtest, ich schliefe; aber ich habe es gesehen: als du vorhin hereinkamst, nahmst du ein Messer heraus!«

+

»Was hast du gesagt, Unglückliche? Was hast du geträumt?« schrie er und stieß sie aus voller Kraft von sich, so daß sie mit den Schultern und dem Kopfe schmerzhaft gegen das Sofa schlug.

+

Er stürzte hinaus; sie aber sprang sogleich auf und eilte hinkend und hüpfend hinter ihm her; vor der Haustür hielt der erschrockene Lebjadkin sie mit Gewalt fest; aber sie schrie dem Davoneilenden noch kreischend und lachend in der Dunkelheit nach:

+

»Grischka Otrepjew, sei verflucht!«

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

»Ein Messer, ein Messer!« sagte er in grimmigem Zorne vor sich hin, während er, ohne auf den Weg zu achten, mit großen Schritten durch den Schmutz und die Pfützen dahinging. In einzelnen Augenblicken hatte er allerdings die größte Lust, laut und wütend aufzulachen; aber aus irgendwelchem Grunde beherrschte er sich und unterdrückte das Lachen. Er kam erst auf der Brücke wieder zu sich, gerade an derselben Stelle, wo ihm vorhin Fedka begegnet war; ebenderselbe Fedka erwartete ihn dort auch jetzt, nahm, sobald er ihn erblickte, die Mütze ab, grinste fröhlich und begann sogleich flott und munter etwas zu schwatzen. Nikolai Wsewolodowitsch ging anfangs ohne anzuhalten vorbei und hörte eine Weile gar nicht nach dem Landstreicher hin, der sich ihm wieder angeschlossen hatte. Auf einmal überraschte ihn der Gedanke, daß er den Menschen vollständig vergessen hatte, und ihn vergessen hatte gerade in der Zeit, wo er selbst alle Augenblicke vor sich hingesagt hatte: »Ein Messer, ein Messer!« Er faßte den Landstreicher beim Kragen und warf ihn mit all dem Ingrimm, der sich in ihm aufgesammelt hatte, aus Leibeskräften auf die Brückenbohlen nieder. Einen Augenblick lang dachte dieser daran, mit dem Gegner zu ringen; aber er sagte sich sofort, daß er demselben gegenüber, noch dazu bei einem so unerwarteten Angriff, nur eine Art Strohhalm sein würde; daher verhielt er sich ruhig, schwieg und leistete überhaupt keinen Widerstand. Kniend, auf den Boden niedergedrückt, die Ellbogen auf den Rücken zurückgezwängt, wartete der schlaue Landstreicher ruhig die weitere Entwicklung ab, ohne im geringsten an eine Gefahr zu glauben, wie es schien.

+

Er hatte sich nicht geirrt. Nikolai Wsewolodowitsch war allerdings schon im Begriff, sich mit der linken Hand den warmen Schal abzunehmen, um seinem Gefangenen damit die Hände zu binden; aber auf einmal ließ er Fedka aus irgendwelchem Grunde wieder los und stieß ihn von sich. Dieser sprang im Nu auf die Füße, drehte sich um, und ein kurzes, breites Schustermesser, das plötzlich irgendwoher zum Vorschein kam, blitzte in seiner Hand.

+

»Weg mit dem Messer! Steck es ein, steck es sofort ein!« befahl Nikolai Wsewolodowitsch mit einer ungeduldigen Handbewegung, und das Messer verschwand ebenso schnell, wie es erschienen war.

+

Nikolai Wsewolodowitsch setzte wieder schweigend und ohne sich umzuwenden seinen Weg fort; aber der hartnäckige Taugenichts ließ dennoch nicht von ihm ab, wenn er auch jetzt nicht schwatzte und sogar eine respektvolle Entfernung von einem ganzen Schritte hinter dem Vorangehenden innehielt. Beide überschritten auf diese Weise die Brücke und stiegen das Ufer hinauf; dann wendeten sie sich diesmal links und bogen in eine gleichfalls lange, öde Gasse ein, durch die man schneller in das Zentrum der Stadt gelangte als auf dem vorher benutzten Wege durch die BogojawlenskajaStraße.

+

»Ist das wahr? Man sagt, du hättest neulich hier irgendwo im Kreise eine Kirche beraubt?«

+

»Das heißt, ursprünglich war ich eigentlich hingegangen, um zu beten,« antwortete der Landstreicher ruhig und höflich, als ob nichts vorgefallen wäre, und nicht nur ruhig, sondern sogar mit einer gewissen Würde.

+

Von der früheren freundschaftlichen Familiarität war in seiner Redeweise keine Spur mehr vorhanden. Er machte den Eindruck eines tüchtigen, ernsten Menschen, der zwar grundlos beleidigt worden ist, es aber versteht, auch eine Beleidigung zu vergessen.

+

»Aber als Gott mich dorthin geführt hatte,« fuhr er fort, »da dachte ich: Siehe da, das ist eine Gnade des Himmels! Das ist wegen meiner Armut geschehen, da es bei meinem Schicksal ohne Unterstützung nun einmal nicht geht. Aber Sie können es bei Gott glauben, gnädiger Herr: ich habe davon Schaden gehabt; denn Gott hat mich für meine Sünden gestraft. Für die Kirchengeräte habe ich zusammen nur zwölf Rubel bekommen. Den Kinnriemen des heiligen Nikolaus, den ich für reines Silber gehalten hatte, habe ich als Zugabe gegeben; er sei unecht, sagten sie.«

+

»Und den Wächter hast du ermordet?«

+

»Das heißt, ich habe mit dem Wächter zusammen in der Kirche aufgeräumt, und dann nachher gegen Morgen sind wir bei dem Flüßchen in Streit geraten, wer den Sack tragen solle. Da habe ich mich versündigt und ihn von allem Erdenleide befreit.«

+

»So ist's recht; morde nur immer, stiehl nur immer!«

+

»Genau dasselbe, mit denselben Worten wie Sie, rät mir auch Peter Stepanowitsch, weil er, was eine Unterstützung anlangt, sehr geizig und hartherzig ist. Außerdem glaubt er nicht die Bohne an den himmlischen Schöpfer, der uns aus Erdenstaub erschaffen hat, sondern glaubt und sagt, das habe alles die Natur so eingerichtet, sogar bis zum geringsten Tiere herab. Überdies hat er auch kein Verständnis dafür, daß ich bei meinem Schicksal ohne wohltätige Unterstützung schlechterdings nicht existieren kann. Wenn man ihm das sagt, so sieht er einen an wie der Hammel das Wasser; man kann sich über ihn bloß wundern. Werden Sie es glauben: bei dem Hauptmann Lebjadkin, den Sie soeben besucht haben, als der noch in dem Filippowschen Hause wohnte, da stand bei ihm manchmal die Tür die ganze Nacht über sperrangelweit auf, und er selbst schlief sternhagelvoll betrunken, und das Geld war ihm aus allen Taschen auf die Dielen gefallen. Ich habe es mit eigenen Augen gesehen; denn daß ich bei der Wendung, die mein Schicksal genommen hat, ohne Unterstützung leben könnte, ist ganz unmöglich ...«

+

»Was meinst du damit: mit eigenen Augen? Bist du in der Nacht hingegangen?«

+

»Vielleicht bin ich auch hingegangen; nur weiß es niemand.«

+

»Und warum hast du ihn nicht ermordet?«

+

»Ich habe es mir auf dem Rechenbrett ausgerechnet und bin dadurch zu besonnenem Handeln gelangt. Denn obgleich ich bestimmt wußte, daß ich mir immer hundertfünfzig Rubel holen konnte, wie werde ich mich denn darauf einlassen, da ich doch ganze tausendfünfhundert bekommen kann, wenn ich nur ein bißchen warte? Denn der Hauptmann Lebjadkin (das habe ich mit meinen eigenen Ohren gehört) hoffte, wenn er betrunken war, immer stark auf Sie, und es gibt hier kein Restaurant, ja keine Schenke niedrigsten Ranges, wo er das nicht in solchem Zustande erklärt hätte. Da ich also dergleichen über Sie aus dem Munde vieler hörte, so habe auch ich auf Euer Erlaucht meine ganze Hoffnung gesetzt. Ich sehe Sie, gnädiger Herr, so an, als ob Sie mein leiblicher Vater oder mein leiblicher Bruder wären, und weder Peter Stepanowitsch noch sonst eine Menschenseele wird jemals etwas darüber von mir erfahren. Werden Sie mir also die drei Rubelchen schenken, Euer Erlaucht, oder nicht? Sie sollten mir einen endgültigen Bescheid geben, gnädiger Herr, damit ich die volle Wahrheit weiß; denn ohne Unterstützung kann unsereiner nicht existieren.«

+

Nikolai Wsewolodowitsch lachte laut auf, zog sein Portemonnaie aus der Tasche, in welchem sich etwa fünfzig Rubel in kleinen Scheinen befanden, und warf ihm eine Banknote aus dem Päckchen hin, dann eine zweite, eine dritte, eine vierte. Fedka haschte sie im Fluge, sprang hin und her, die Banknoten fielen in den Schmutz, Fedka fischte sie heraus und rief dabei bedauernd: »Oh, oh!« Nikolai Wsewolodowitsch warf ihm schließlich das ganze Päckchen zu und ging, immer noch lachend, die Gasse nunmehr allein weiter. Der Landstreicher blieb zurück und suchte, auf den Knien im Schmutze herumrutschend, die im Winde auseinanderflatternden und in den Pfützen versinkenden Banknoten, und noch eine ganze Stunde lang konnte man in der Dunkelheit seine abgebrochenen Ausrufe: »Oh, oh!« hören.

+
+
+
+ + <p>Drittes Kapitel. Das Duell.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Am andern Tage um zwei Uhr nachmittags fand das in Aussicht genommene Duell statt. Zu der schnellen Abwicklung der Sache trug wesentlich Artemi Petrowitsch Gaganows unbezähmbares Verlangen bei, sich um jeden Preis zu schlagen. Er begriff das Benehmen seines Gegners nicht und war wütend. Schon einen ganzen Monat lang hatte er ihn ungestraft beleidigt und es immer noch nicht dahin bringen können, daß ihm die Geduld gerissen wäre. Es schien ihm unumgänglich notwendig, daß die Forderung von seiten Nikolai Wsewolodowitschs selbst erfolge, da er selbst keinen direkten Anlaß zu einer Forderung hatte. Er schämte sich, seinen geheimen Beweggrund zu bekennen, nämlich einen krankhaften Haß gegen Stawrogin wegen der Beleidigung, die dieser vor vier Jahren der Familie angetan hatte. Auch hielt er selbst eine solche Begründung für unmöglich, besonders im Hinblick auf die friedfertigen Entschuldigungen, zu denen sich Nikolai Wsewolodowitsch schon zweimal erbötig gezeigt hatte. Er nahm im stillen an, dieser sei ein schamloser Feigling; er konnte nicht verstehen, wie er die Ohrfeige von Schatow hatte hinnehmen können; so hatte er sich denn schließlich entschlossen, jenen unerhört groben Brief abzusenden, durch den dann endlich Nikolai Wsewolodowitsch dazu veranlaßt worden war, selbst die Forderung zum Duell auszusprechen. Nachdem er am vorhergehenden Tage diesen Brief abgesandt hatte, hatte er in fieberhafter Ungeduld auf die Forderung gewartet, indem er in schmerzhafter Spannung die Chancen dafür abwog und bald hoffte, bald verzweifelte, und unter diesen Umständen sich auf jeden Fall noch am Abend einen Sekundanten beschafft, nämlich Mawriki Nikolajewitsch Drosdow, einen Freund und Schulkameraden von ihm, den er besonders hochschätzte. Auf diese Weise fand Kirillow, als er am andern Tage vormittags um neun Uhr mit seinem Auftrage erschien, den Boden schon vorbereitet. Alle Entschuldigungen und weitgehenden Zugeständnisse Nikolai Wsewolodowitschs wurden sofort beim ersten Worte mit außerordentlicher Heftigkeit zurückgewiesen. Mawriki Nikolajewitsch, der erst am vorhergehenden Tage von dem Gange der Sache Kenntnis erhalten hatte, öffnete bei so unerhörten Anerbietungen den Mund vor Erstaunen und wollte auf eine Versöhnung dringen; aber er bemerkte, daß Artemi Petrowitsch, der seine Absicht erriet, auf seinem Stuhle beinah zu zittern anfing; so schwieg er denn und unterdrückte seinen Vorschlag. Hätte er nicht seinem Kameraden sein Wort gegeben gehabt, so wäre er unverzüglich fortgegangen; er blieb in der einzigen Hoffnung, bei der Austragung der Sache vielleicht irgendwie hilfreich sein zu können. Kirillow übermittelte die Forderung; alle von Stawrogin aufgestellten Bedingungen des Duells wurden sofort buchstäblich ohne den geringsten Widerspruch angenommen. Nur ein Zusatz wurde gemacht, und zwar ein recht scharfer, nämlich: wenn die ersten Schüsse kein entscheidendes Resultat ergäben, sollten die Gegner ein zweites Mal einander gegenübertreten; wenn auch der zweite Gang erfolglos bliebe, ein drittes Mal. Kirillow machte ein finsteres Gesicht und wollte den dritten Gang abhandeln; da er aber nichts erreichte, so fügte er sich darein, jedoch nur unter der Bedingung, daß drei Gänge zulässig sein sollten, aber nicht vier. In diesem Punkte gab die Gegenpartei nach. So kam denn die Begegnung um zwei Uhr mittags in Brykowo zustande, nämlich in einem kleinen, vor der Stadt gelegenen Wäldchen zwischen Skworeschniki auf der einen und der Schpigulinschen Fabrik auf der andern Seite. Der Regen vom vorhergehenden Tage hatte ganz aufgehört; aber es war naß und windig. Niedrige, trübe, zerrissene Wolken zogen schnell am kalten Himmel dahin; durch die Wipfel der Bäume pflanzte sich bei den Windstößen ein dumpfes Rauschen fort, und ihre Wurzeln knarrten. Es war ein trübseliges Wetter.

+

Gaganow und Mawriki Nikolajewitsch erschienen am Platze in einem eleganten, zweispännigen char á banc, den Artemi Petrowitsch lenkte; bei ihnen befand sich ein Diener. Fast in demselben Augenblicke erschienen auch Nikolai Wsewolodowitsch und Kirillow, aber nicht in einem Wagen, sondern zu Pferde und ebenfalls in Begleitung eines Dieners; dieser war gleichfalls beritten. Kirillow, der noch nie auf einem Pferde gesessen hatte, hielt sich kühn und gerade im Sattel; in der rechten Hand hatte er den schweren Pistolenkasten, den er dem Diener nicht anvertrauen mochte, und mit der linken drehte und zupfte er aus Unkenntnis fortwährend an den Zügeln, infolge wovon das Pferd mit dem Kopfe hin und her schlug und starke Lust zeigte sich zu bäumen, was übrigens den Reiter ganz und gar nicht in Furcht versetzte. Der argwöhnische Gaganow, der sehr dazu neigte, sich schwer beleidigt zu fühlen, hielt die Ankunft der Reiter für eine neue ihm angetane Beleidigung, da er meinte, die Feinde rechneten doch gar zu sehr auf einen für sie günstigen Ausgang, wenn sie nicht einmal die Möglichkeit in Betracht zögen, daß ein Wagen zum Transport eines Verwundeten erforderlich sein könnte. Als er aus seinem char à banc ausstieg, war er ganz gelb vor Ärger und fühlte, daß ihm die Hände zitterten, was er auch seinem Sekundanten Mawriki Nikolajewitsch mitteilte. Nikolai Wsewolodowitschs Verbeugung erwiderte er gar nicht, sondern wandte sich ab. Die Sekundanten losten: das Los traf die von Kirillow mitgebrachten Pistolen. Die Barrieren wurden abgemessen, die Gegner aufgestellt, die Equipage und die Pferde mit den Dienern dreihundert Schritte zurückgeschickt. Die Waffen wurden geladen und den Gegnern eingehändigt.

+

Es ist schade, daß ich meine Erzählung schnell weiterführen muß und keine Zeit zu eingehenderen Schilderungen habe; aber ganz ohne Bemerkungen geht es doch nicht an. Mawriki Nikolajewitsch war trübe und sorgenvoll. Dafür war Kirillow vollständig ruhig und gleichmütig, sehr sorgsam in der Erfüllung aller Einzelheiten der von ihm übernommenen Pflicht, aber ohne die geringste Hast und fast ohne Spannung auf den jetzt so nahegerückten, möglicherweise verhängnisvollen Ausgang der Sache. Nikolai Wsewolodowitsch war blasser als gewöhnlich; er war ziemlich leicht gekleidet und trug einen Überzieher und einen weißen Kastorhut. Er schien sehr müde zu sein, machte mitunter ein finsteres Gesicht und fand es nicht für nötig, seine schlechte Stimmung zu verbergen. Aber am auffälligsten von allen benahm sich in diesem Augenblicke Artemi Petrowitsch, so daß ich nicht umhin kann, über ihn ein paar besondere Worte zu sagen.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Wir haben bisher keine Gelegenheit gehabt, seines Äußeren Erwähnung zu tun. Er war ein hochgewachsener Mann, blaß, wohlgenährt oder, wie das niedere Volk sagt, wohlgemästet, mit hellblondem, dünnem Haar, ungefähr dreiunddreißig Jahre alt und, man kann vielleicht sogar sagen, mit hübschen Gesichtszügen. Er hatte den Dienst als Oberst quittiert und würde, wenn er bis zum General weitergedient hätte, in dieser Rangstellung eine noch imposantere Erscheinung gewesen sein und sehr möglicherweise im Kriege einen tüchtigen General abgegeben haben.

+

Ich darf zur Charakteristik seiner Persönlichkeit nicht unerwähnt lassen, daß den Hauptgrund für seinen Austritt aus dem Militär ein Gedanke bildete, der ihn sehr lange und zu seiner großen Pein verfolgt hatte, der Gedanke an die Schande der Familie infolge der Beleidigung, welche Nikolai Stawrogin seinem Vater vor vier Jahren im Klub zugefügt hatte. Er hielt es in seinem Gewissen für unehrenhaft, weiterzudienen, und war innerlich davon überzeugt, daß er durch seine Person das Regiment und die Kameraden beflecke, obgleich keiner derselben von dem Vorfall etwas wußte. Allerdings hatte er auch früher schon einmal den Dienst quittieren wollen, schon in weit zurückliegender Zeit, lange vor der Beleidigung, und aus einem ganz anderen Grunde, hatte aber bisher immer noch geschwankt. Wie seltsam es auch klingen mag, aber diesen ursprünglichen Grund oder, richtiger gesagt, diese erste Anregung zum Austritt aus dem Dienste bildete das Manifest vom 19. Februar 1861 über die Befreiung der Bauern. Artemi Petrowitsch, einer der reichsten Gutsbesitzer unseres Gouvernements, der durch das Manifest gar nicht einmal so viel verlor und überdies fähig war, die Humanität der Maßregel und beinahe auch die wirtschaftlichen Vorteile der Reform zu würdigen, fühlte sich beim Erscheinen des Manifestes gewissermaßen persönlich beleidigt. Es war dies eine Art von unbewußtem Gefühl, das aber um so stärker war, je weniger er sich darüber Rechenschaft ablegen konnte. Bis zum Tode seines Vaters hatte er sich übrigens nicht zu einem entscheidenden Schritte entschließen können; er war aber in Petersburg durch seine »vornehme« Denkungsart mit vielen hervorragenden Persönlichkeiten bekannt geworden und pflegte die Verbindungen mit ihnen sehr eifrig. Er war ein in sich gekehrter, verschlossener Mensch. Noch ein Zug: er gehörte zu jenen sonderbaren, aber noch immer in Rußland vorkommenden Edelleuten, die auf das Alter und die Reinheit ihres Adels hohen Wert legen und sich dafür sehr ernstlich interessieren. Zugleich konnte er die russische Geschichte nicht leiden und hielt überhaupt das russische Wesen zu einem großen Teile für unwürdig. Schon in seiner Kindheit, in der besonderen, nur für die vornehmsten und reichsten Zöglinge bestimmten Kriegsschule, auf der er die Ehre hatte seinen Bildungsgang zu beginnen und zu vollenden, hatten sich bei ihm gewisse poetische Anschauungen herausgebildet: er fand Gefallen an Burgen, an dem mittelalterlichen Leben, an der ganzen opernhaften Seite desselben und am Ritterwesen; er weinte schon damals beinahe vor Scham darüber, daß in den Zeiten des Moskauer Zarentums der Zar einen russischen Bojaren hatte körperlich bestrafen dürfen, und errötete, wenn er das westeuropäische Wesen dagegenhielt. Dieser hartköpfige, außerordentlich streng gesinnte Mensch, der seinen Dienst vortrefflich verstand und seine Obliegenheiten auf das genaueste erfüllte, war doch in tiefster Seele ein Träumer. Man versicherte, er könne in Versammlungen sehr gut reden und besitze die Gabe des Wortes; aber doch hatte er seine ganzen dreiunddreißig Jahre über geschwiegen. Sogar in jenem vornehmen Petersburger Kreise, in dem er in der letzten Zeit verkehrte, benahm er sich ungewöhnlich hochmütig. Als er in Petersburg mit Nikolai Wsewolodowitsch zusammentraf, der aus dem Auslande zurückgekehrt war, verlor er darüber fast den Verstand. Im gegenwärtigen Augenblicke, wo er an der Barriere stand, befand er sich in einer schrecklichen Unruhe. Er fürchtete immer, die Sache könne auf irgendeine Weise nicht zustande kommen; die geringste Verzögerung versetzte ihn in Aufregung. Eine qualvolle Empfindung prägte sich auf seinem Gesichte aus, als Kirillow, statt das Zeichen zum Kampfe zu geben, auf einmal zu reden begann, allerdings nur pro forma, wie er selbst sofort allen erklärte:

+

»Ich spreche nur pro forma; beliebt es Ihnen nicht jetzt, wo Sie bereits die Pistolen in Händen haben und das Kommando gegeben werden muß, sich noch im letzten Augenblick zu versöhnen? So zu fragen ist Pflicht des Sekundanten.«

+

Es kam noch ärger: Mawriki Nikolajewitsch, der bisher geschwiegen, aber seit dem vorhergehenden Tage sich wegen seiner Nachgiebigkeit Vorwürfe gemacht hatte, griff nun auch seinerseits noch Kirillows Gedanken auf und sagte ebenfalls:

+

»Ich bin mit dem, was Herr Kirillow gesagt hat, vollkommen einverstanden. Der Gedanke, daß man sich an der Barriere nicht mehr versöhnen könne, ist ein Vorurteil, das man den Franzosen überlassen kann. Und nehmen Sie es nicht übel: ich verstehe auch die Beleidigung gar nicht; das wollte ich schon längst sagen. Es werden ja doch alle nur denkbaren Entschuldigungen angeboten, nicht wahr?«

+

Er war ganz rot geworden. Es war ihm selten begegnet, so viel und in solcher Erregung zu sprechen.

+

»Ich erkläre wiederholt, daß ich erbötig bin, in jeder nur möglichen Weise um Entschuldigung zu bitten,« fiel Nikolai Wsewolodowitsch mit großer Eilfertigkeit ein.

+

»Ist denn das überhaupt möglich?« schrie, zu Mawriki Nikolajewitsch gewendet, Gaganow wütend und stampfte außer sich mit dem Fuße. »Setzen Sie, Mawriki Nikolajewitsch, wenn Sie mein Sekundant und nicht mein Feind sind, diesem Menschen« (er wies mit der Pistole nach Nikolai Wsewolodowitsch hin) »doch auseinander, daß durch eine solche Nachgiebigkeit die Beleidigung nur noch vergrößert wird! Er hält es für unmöglich, von mir beleidigt zu werden! ... Er findet keine Schande darin, von mir wegzugehen, wenn wir schon an der Barriere stehen! Was müssen Sie denn bei einem solchen Benehmen glauben, wofür er mich hält? ... Und Sie sind noch dazu mein Sekundant! Sie regen mich nur auf, damit ich nicht treffe!«

+

Er stampfte wieder mit dem Fuße; der Speichel spritzte ihm von den Lippen.

+

»Die Unterhandlungen sind beendet. Ich bitte, auf das Kommando zu hören!« rief Kirillow, so laut er konnte. »Eins, zwei, drei!«

+

Bei dem Worte »drei« gingen die Gegner aufeinander los. Gaganow hob sogleich die Pistole in die Höhe und schoß beim fünften oder sechsten Schritte. Eine Sekunde lang blieb er stehen, und als er sich überzeugt hatte, daß er gefehlt hatte, ging er schnell an die Barriere vor. Auch Nikolai Wsewolodowitsch ging näher, hob die Pistole, aber sehr hoch, und schoß fast ohne zu zielen. Dann zog er sein Taschentuch heraus und umwickelte damit den kleinen Finger der rechten Hand. Erst jetzt wurde deutlich, daß Artemi Petrowitsch nicht vollständig vorbeigeschossen hatte; aber seine Kugel hatte nur den Finger am fleischigen Teile des Gelenkes gestreift, ohne den Knochen zu berühren; es war nur eine unbedeutende Schramme entstanden. Kirillow erklärte sogleich, wenn die Gegner noch nicht befriedigt seien, so nehme das Duell seinen Fortgang.

+

»Ich mache darauf aufmerksam,« rief Gaganow mit heiserer Stimme (die Kehle war ihm ganz ausgetrocknet), indem er sich wieder an Mawriki Nikolajewitsch wandte, »daß dieser Mensch« (er wies wieder auf Stawrogin hin) »absichtlich in die Luft geschossen hat ... mit Vorbedacht ... Das ist eine neue Beleidigung! Er will das Duell unmöglich machen!«

+

»Ich habe das Recht zu schießen, wie ich will, vorausgesetzt, daß es nicht gegen die Regeln verstößt,« erklärte Nikolai Wsewolodowitsch in festem Tone.

+

»Nein, ein solches Recht hat er nicht! Machen Sie ihm das klar, machen Sie ihm das klar!« schrie Gaganow.

+

»Ich schließe mich der Meinung Nikolai Wsewolodowitschs völlig an,« erklärte Kirillow.

+

»Warum schont er mich?« schrie Gaganow wütend, ohne darauf zu hören. »Ich verachte seine Schonung ... Ich spucke darauf ... Ich ...«

+

»Ich gebe Ihnen mein Wort, daß ich durchaus nicht beabsichtigt habe, Sie zu beleidigen,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch ungeduldig. »Ich habe nach oben geschossen, weil ich niemand mehr töten will, weder Sie noch sonst jemand; etwas Sie persönlich Betreffendes liegt darin nicht. Allerdings halte ich mich nicht für beleidigt, und es tut mir leid, daß Sie dies so aufbringt. Aber ich erlaube niemand, mich in meinem Rechte zu stören.«

+

»Wenn er so blutscheu ist, so fragen Sie ihn doch, warum er mich gefordert hat!« brüllte Gaganow, sich immer an Mawriki Nikolajewitsch wendend.

+

»Wie konnte er es denn vermeiden, Sie zu fordern?« mischte sich Kirillow ein. »Sie wollten ja auf nichts hören; wie sollte er da von Ihnen loskommen?«

+

»Ich möchte nur eins bemerken,« sagte Mawriki Nikolajewitsch, der mit Anstrengung und seelischer Qual die Sache erwogen hatte: »wenn der Gegner im voraus erklärt, daß er nach oben schießen werde, so kann der Zweikampf tatsächlich nicht fortgesetzt werden ... aus Gründen des Ehrgefühls, die wohl klar sind.«

+

»Ich habe keineswegs erklärt, daß ich jedesmal nach oben schießen werde!« rief Stawrogin, der jetzt alle Geduld verlor. »Sie wissen gar nicht, was ich im Sinne habe, und wie ich das nächste Mal schießen werde ... ich hindere eine Fortsetzung des Duells nicht.«

+

»Wenn es so ist, kann der Kampf fortgesetzt werden,« wandte sich Mawriki Nikolajewitsch an Gaganow.

+

»Meine Herren, nehmen Sie Ihre Plätze ein!« kommandierte Kirillow.

+

Sie gingen wieder aufeinander los; wieder ein Fehlschuß von seiten Gaganows und wieder ein Schuß nach oben von seiten Stawrogins. Über diese Schüsse nach oben hätte sich streiten lassen: Nikolai Wsewolodowitsch hätte, wenn er sich nicht selbst zu absichtlichem Fehlschießen bekannt hätte, dreist behaupten können, er habe ordnungsmäßig geschossen. Er richtete die Pistole nicht geradezu nach dem Himmel oder nach einem Baume, sondern zielte anscheinend auf den Gegner, wiewohl er etwa eine Elle weit über dessen Hut hielt. Bei diesem zweitenmal nahm er sein Ziel sogar noch etwas niedriger, so daß eine Absicht zu treffen noch etwas glaublicher erschien; aber Gaganow ließ sich nicht mehr überzeugen.

+

»Wieder!« rief er zähneknirschend. »Ganz egal! Ich bin gefordert und werde von meinem Rechte Gebrauch machen. Ich will zum drittenmal schießen ... mag werden, was da will!«

+

»Dazu sind Sie vollkommen berechtigt,« unterbrach ihn Kirillow kurz.

+

Mawriki Nikolajewitsch sagte nichts. Die Gegner wurden zum dritten Male aufgestellt, das Kommando gegeben; diesmal ging Gaganow bis dicht an die Barriere heran und begann von der Barriere aus auf zwölf Schritte Entfernung zu zielen. Die Hände zitterten ihm zu sehr für einen richtigen Schuß. Stawrogin stand mit gesenkter Pistole da und erwartete, ohne sich zu bewegen, den Schuß des andern.

+

»Er zielt zu lange, er zielt zu lange!« rief Kirillow heftig. »Schießen Sie, schießen Sie!«

+

Aber der Schuß ertönte, und diesmal flog Nikolai Wsewolodowitschs weißer Kastorhut ihm vom Kopfe. Der Schuß hatte ziemlich gut getroffen; der Kopf des Hutes war an recht tiefer Stelle durchschlagen; noch einen halben Zoll tiefer, und alles wäre beendet gewesen. Kirillow hob den Hut auf und reichte ihn seinem Besitzer hin.

+

»Schießen Sie! Halten Sie den Gegner nicht hin!« rief Mawriki Nikolajewitsch in großer Erregung, da er sah, daß Stawrogin, wie wenn er den ihm zustehenden Schuß vergessen hätte, mit Kirillow den Hut besah.

+

Stawrogin fuhr zusammen, blickte nach Gaganow hin, wendete sich ab und schoß, diesmal ohne zarte Rücksicht, seitwärts in den Wald. Das Duell war beendet. Gaganow stand in tiefer Niedergeschlagenheit da. Mawriki Nikolajewitsch trat zu ihm und begann, etwas zu reden; aber dieser schien ihn gar nicht zu verstehen. Kirillow nahm beim Weggehen den Hut ab und nickte dem gegnerischen Sekundanten zu; aber Stawrogin hatte die frühere Höflichkeit vergessen; nachdem er den Schuß in das Gehölz abgegeben hatte, wandte er sich gar nicht mehr nach der Barriere um, sondern gab seine Pistole Kirillow und begab sich eilig zu den Pferden. Sein Gesicht drückte Ärger aus; er schwieg. Auch Kirillow sagte nichts. Sie setzten sich auf die Pferde und jagten im Galopp davon.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

»Warum schweigen Sie?« rief er Kirillow ungeduldig zu, als sie nicht mehr weit vom Stawroginschen Hause entfernt waren.

+

»Was wünschen Sie?« antwortete dieser, der beinah von dem sich bäumenden Pferde herunterrutschte.

+

Stawrogin beherrschte sich.

+

»Ich wollte diesen ... Narren nicht beleidigen und habe ihn doch wieder beleidigt,« sagte er leise.

+

»Ja, Sie haben ihn wieder beleidigt,« versetzte Kirillow kurz, »und dabei ist er kein Narr.«

+

»Ich habe doch alles getan, was ich konnte.«

+

»Nein.«

+

»Was hätte ich denn tun sollen?«

+

»Ihn nicht fordern.«

+

»Noch einen Schlag ins Gesicht hinnehmen?«

+

»Ja, noch einen Schlag hinnehmen.«

+

»Da hört mein Verständnis auf!« versetzte Stawrogin ärgerlich. »Warum erwarten alle von mir etwas, was sie von anderen nicht erwarten? Warum soll ich ertragen, was niemand erträgt, und freiwillig eine Last auf mich nehmen, die niemand tragen kann?«

+

»Ich glaubte, Sie suchten selbst nach einer Last.«

+

»Ich suchte nach einer Last?«

+

»Ja.«

+

»Haben Sie ... haben Sie das gesehen?«

+

»Ja.«

+

»War das so bemerkbar?«

+

»Ja.«

+

Sie schwiegen etwa eine Minute lang. Stawrogin sah sorgenvoll, beinah betroffen aus.

+

»Ich habe auf ihn nicht geschossen, weil ich nicht töten wollte; weiter hatte ich keinen Grund, versichere ich Sie,« sagte er eilfertig und erregt, als ob er sich rechtfertigen wollte.

+

»Sie hätten ihn nicht beleidigen sollen.«

+

»Was hätte ich denn tun sollen?«

+

»Sie mußten ihn töten.«

+

»Sie bedauern, daß ich ihn nicht getötet habe?«

+

»Ich bedauere nichts. Ich hatte gedacht, Sie wollten ihn wirklich töten. Sie wissen nicht, was Sie suchen.«

+

»Ich suche eine Last,« versetzte Stawrogin lachend.

+

»Wenn Sie selbst Blutvergießen vermeiden wollten, warum gaben Sie ihm die Möglichkeit, Sie zu töten?«

+

»Wenn ich ihn nicht gefordert hätte, so würde er mich so getötet haben, ohne Duell.«

+

»Das war nicht Ihre Sache. Vielleicht hätte er es auch nicht getan.«

+

»Sondern mich nur geprügelt?«

+

»Das war nicht Ihre Sache. Tragen Sie die Last! Sonst gibt es kein Verdienst.«

+

»Was schert mich Ihr Verdienst; danach strebe ich bei niemandem.«

+

»Ich glaubte, Sie täten es,« schloß Kirillow sehr kaltblütig.

+

Sie ritten auf den Hof des Hauses.

+

»Wollen Sie zu mir kommen?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch einladend.

+

»Nein, ich will nach Hause; leben Sie wohl!«

+

Er stieg vom Pferde und nahm seinen Kasten unter den Arm.

+

»Sie sind mir doch wenigstens nicht böse?« sagte Stawrogin und streckte ihm die Hand hin.

+

»Ganz und gar nicht!« erwiderte Kirillow und kehrte noch einmal um, um ihm die Hand zu drücken. »Wenn mir meine Last leicht ist, weil das in meiner Natur liegt, so ist Ihnen Ihre Last vielleicht schwerer, weil Ihre Natur so beschaffen ist. Sehr zu schämen brauchen Sie sich darüber nicht, nur ein klein wenig.«

+

»Ich weiß, daß ich ein schwacher Charakter bin; aber ich dränge mich auch nicht unter die Starken ein.«

+

»Daran tun Sie recht; Sie sind kein starker Mensch. Kommen Sie zu mir, Tee trinken!«

+

Nikolai Wsewolodowitsch ging in großer Erregung auf sein Zimmer.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Er erfuhr sogleich von Alexei Jegorowitsch, seine Mutter habe sich sehr über seinen Spazierritt gefreut, den ersten nach achttägiger Krankheit, habe selbst anspannen lassen und sei allein ausgefahren, »so wie die gnädige Frau das in früheren Tagen zu tun pflegten, um frische Luft zu atmen; denn in diesen acht Tagen hatten die gnädige Frau schon ganz vergessen, was es heißt, frische Luft atmen.«

+

»Ist sie allein ausgefahren oder mit Darja Pawlowna?« unterbrach Nikolai Wsewolodowitsch den Alten schnell und machte ein sehr finsteres Gesicht, als er hörte, daß Darja Pawlowna wegen Unwohlseins nicht habe mitfahren mögen und sich jetzt auf ihrem Zimmer befinde.

+

»Höre mal, Alter,« sagte er, wie wenn er plötzlich einen Entschluß faßte. »Paß heute den ganzen Tag über auf sie auf, und wenn du merkst, daß sie zu mir kommen will, so halte sie sogleich zurück und bestelle ihr, ich könne sie wenigstens ein paar Tage nicht empfangen ... ich selbst ließe sie bitten, nicht zu kommen ... zur rechten Zeit würde ich sie selbst rufen lassen, – hörst du?«

+

»Ich werde es ausrichten,« antwortete Alexei Jegorowitsch in bekümmertem Tone und mit niedergeschlagenen Augen.

+

»Aber nicht eher, als bis du deutlich siehst, daß sie selbst zu mir kommen will!«

+

»Seien Sie unbesorgt; es soll kein Versehen stattfinden. Die Besuche sind ja bisher immer durch meine Vermittlung erfolgt; es ist stets meine Mitwirkung in Anspruch genommen worden.«

+

»Ich weiß. Aber nicht eher, als bis sie selbst kommen will! Bring mir Tee; wenn es geht, recht schnell!«

+

Kaum war der Alte hinausgegangen, als sich fast in demselben Augenblicke dieselbe Tür öffnete und Darja Pawlowna auf der Schwelle erschien. Ihr Blick war ruhig, aber ihr Gesicht blaß.

+

»Wo kommen Sie her?« rief Stawrogin.

+

»Ich habe hier vor der Tür gestanden und gewartet, bis er wegging, um dann zu Ihnen zu kommen. Ich habe gehört, was Sie ihm auftrugen, und als er eben herauskam, habe ich mich rechts hinter dem Vorsprung versteckt, und er hat mich nicht bemerkt.«

+

»Ich wollte schon lange den Verkehr mit Ihnen abbrechen, Dascha, ... solange ... es noch Zeit ist. Ich konnte Sie heute nacht nicht empfangen, trotz Ihres Zettels. Ich wollte Ihnen selbst schreiben; aber ich verstehe mich nicht auf das Briefschreiben,« fügte er ärgerlich und anscheinend sogar mit einem Gefühle des Ekels hinzu.

+

»Ich habe selbst schon gedacht, daß wir unsern Verkehr abbrechen müssen. Warwara Petrowna hat zu starken Verdacht wegen unserer Beziehungen.«

+

»Mag sie Verdacht haben!«

+

»Es ist nicht gut, daß sie sich darüber beunruhigt. Und also ist es jetzt zu Ende?«

+

»Warten Sie immer noch auf ein Ende?«

+

»Ja, ich bin davon überzeugt, daß es kommen wird.«

+

»Auf der Welt hat nichts ein Ende.«

+

»Hier aber wird es ein Ende geben. Dann werden Sie mich rufen, und ich werde kommen. Jetzt leben Sie wohl!«

+

»Aber von welcher Art wird das Ende sein?« sagte Nikolai Wsewolodowitsch lächelnd.

+

»Sie sind nicht verwundet und ... haben kein Blut vergossen?« fragte sie, ohne auf die Frage nach dem Ende zu antworten.

+

»Es war ein dummer Hergang; ich habe niemand getötet; beunruhigen Sie sich nicht! Übrigens werden Sie gleich heute alles von allen hören. Ich fühle mich etwas unwohl.«

+

»Ich werde weggehen. Die Veröffentlichung der Ehe wird heute nicht stattfinden?« fügte sie unentschlossen hinzu.

+

»Heute wird sie nicht stattfinden; auch morgen nicht; ob übermorgen, das weiß ich noch nicht; vielleicht sterben wir alle, und das wäre das Beste. Verlassen Sie mich, verlassen Sie mich endlich!«

+

»Sie werden die andere nicht zugrunde richten ... die Unvernünftige?«

+

»Unvernünftige Frauen werde ich nicht zugrunde richten, weder die eine noch die andere; aber die vernünftige werde ich, wie es scheint, zugrunde richten: ich bin so gemein und schlecht, Dascha, daß ich Sie, wie es scheint, am letzten Ende, nach Ihrem Ausdrucke, wirklich rufen werde und Sie trotz Ihrer Vernunft kommen werden. Warum richten Sie sich selbst zugrunde?«

+

»Ich weiß, daß ich am letzten Ende die einzige sein werde, die bei Ihnen bleibt, ... und darauf warte ich.«

+

»Aber wenn ich am letzten Ende Sie nicht rufe, sondern von Ihnen weglaufe?«

+

»Das ist unmöglich; Sie werden mich rufen.«

+

»Darin liegt viel Geringschätzung meiner Person,« versetzte Nikolai Wsewolodowitsch.

+

»Sie wissen, daß nicht nur Geringschätzung darin liegt.«

+

»Also Geringschätzung liegt doch darin?«

+

»Ich habe mich falsch ausgedrückt,« erwiderte Darja Pawlowna. »Gott ist mein Zeuge, daß ich innig wünsche, Sie möchten meiner niemals bedürfen.«

+

»Eine schöne Redewendung ist der anderen wert: ich wünsche ebenfalls, Sie nicht zugrunde zu richten.«

+

»Niemals und auf keine Weise können Sie mich zugrunde richten, und das wissen Sie selbst am besten,« antwortete Darja Pawlowna schnell mit fester Stimme. »Wenn ich nicht zu Ihnen komme, dann werde ich Barmherzige Schwester und pflege Kranke, oder Bücherverkäuferin und verkaufe Neue Testamente. Ich habe meinen Entschluß gefaßt. Ich kann niemandes Weib sein; ich kann nicht in solchen Häusern leben wie dieses. Das will ich nicht ... Sie wissen alles.«

+

»Nein, ich habe nie daraus klug werden können, was Sie eigentlich wollen; es scheint mir, daß Sie sich für mich interessieren, wie bejahrte Krankenpflegerinnen sich aus irgendwelchem Grunde für einen bestimmten Kranken mehr interessieren als für die übrigen, oder, noch besser gesagt, wie manche alten Beterinnen, die sich bei den Begräbnissen umhertreiben, diese und jene ansehnlichere Leiche den anderen vorziehen. Warum sehen Sie mich so sonderbar an?«

+

»Sie sind sehr krank?« fragte sie teilnahmsvoll, indem sie ihn forschend anschaute. »O Gott! Und dieser Mensch will ohne mich zurechtkommen!«

+

»Hören Sie, Dascha, ich sehe jetzt immer Gespenster. Ein kleiner Teufel hat sich mir gestern auf der Brücke erboten, Lebjadkin und Marja Timofejewna zu ermorden, um meiner legitimen Ehe ein Ende zu machen und die ganze Sache zu begraben. Als Handgeld verlangte er drei Rubel; aber er gab mir deutlich zu verstehen, daß die ganze Leistung nicht weniger als tausendfünfhundert kosten werde. Das ist einmal ein Teufel, der zu rechnen versteht! Der reine Buchhalter! Haha!«

+

»Aber sind Sie auch davon überzeugt, daß es ein Gespenst war?«

+

»O nein, es war gar kein Gespenst! Es war ganz einfach der Sträfling Fedka, ein von der Zwangsarbeit entlaufener Räuber. Aber darum handelt es sich nicht; was meinen Sie, daß ich getan habe? Ich habe ihm mein ganzes Geld aus dem Portemonnaie gegeben, und er ist jetzt vollständig überzeugt, daß ich ihm Handgeld gegeben habe!«

+

»Sie haben ihn in der Nacht getroffen, und er hat Ihnen einen solchen Vorschlag gemacht? Sehen Sie denn wirklich nicht, daß diese Menschen Sie rings wie mit einem Netze umgarnen?«

+

»Nun, mögen sie! Aber wissen Sie, Ihnen geht eine Frage im Kopfe herum; das sehe ich Ihnen an den Augen an,« fügte er mit einem boshaften Lächeln in gereiztem Tone hinzu.

+

Dascha erschrak.

+

»Ich beabsichtige gar nicht, nach etwas zu fragen, und hege überhaupt keine Zweifel; schweigen Sie lieber!« rief sie aufgeregt und schien mit einer Handbewegung eine weitere Frage abwehren zu wollen.

+

»Also sind Sie überzeugt, daß ich den Handel mit Fedka nicht abschließen werde?«

+

»O Gott!« rief sie und schlug die Hände zusammen; »warum quälen Sie mich so?«

+

»Nun, verzeihen Sie mir meinen dummen Scherz; offenbar nehme ich von jenen Leuten schlechte Manieren an. Wissen Sie, seit gestern nacht habe ich schreckliche Lust zu lachen, immer zu lachen, unaufhörlich, lange und viel zu lachen. Ich bin mit einer Art von Lachsucht infiziert ... Horch! Da ist meine Mutter angekommen; ich merke es an dem Gepolter ihres Wagens, der vor der Haustür hält.«

+

Dascha ergriff seine Hand.

+

»Möge Gott Sie vor Ihrem Dämon bewahren, und ... rufen Sie mich, rufen Sie mich recht bald!«

+

»Oh, einen Dämon habe ich ja gar nicht! Das ist einfach ein kleines, häßliches, skrofulöses Teufelchen, das den Schnupfen hat, so ein mißlungenes Wesen. Aber Sie, Dascha, wagen ja wieder nicht, etwas zu sagen?«

+

Sie sah ihn mit schmerzlichem Vorwurf an und wandte sich zur Tür.

+

»Hören Sie,« rief er ihr mit einem boshaften, spöttischen Lächeln nach. »Wenn ... nun ja, mit einem Worte, wenn... verstehen Sie wohl, also wenn ich wirklich den Handel einginge und Sie dann riefe, würden Sie dann auch nach dem Handel kommen?«

+

Sie ging hinaus, ohne sich umzuwenden und ohne zu antworten, das Gesicht in den Händen verbergend.

+

»Sie wird auch nach dem Handel kommen!« flüsterte er nach kurzem Nachdenken, und eine spöttische Geringschätzung prägte sich auf seinem Gesichte aus. »Krankenwärterin! Hm ... Aber vielleicht ist es gerade das, was ich nötig habe.«

+
+
+
+ + <p>Viertes Kapitel. Alle in Erwartung.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

An dem Eindrucke, den die schnell bekannt gewordene Geschichte des Duells bei unserer ganzen vornehmen Gesellschaft machte, war das Merkwürdigste die Einmütigkeit, mit der alle sich beeilten, sich rückhaltlos auf Nikolai Wsewolodowitschs Seite zu stellen. Viele seiner früheren Feinde erklärten sich jetzt mit aller Entschiedenheit für seine Freunde. Den Hauptgrund dieses überraschenden Umschwungs der öffentlichen Meinung bildeten einige sehr treffende Worte, die von einer bis dahin sehr zurückhaltenden Persönlichkeit laut ausgesprochen waren und mit einemmal dem Ereignis eine Deutung verliehen, welche dem größten Teile unserer Gesellschaft höchst interessant war. Das trug sich folgendermaßen zu. Gerade am Tage nach jenem Ereignisse kam bei der Gemahlin des Adelsmarschalls unseres Gouvernements, die ihren Namenstag feierte, die ganze Stadt zusammen. Unter den Anwesenden befand sich auch Julija Michailowna, oder, richtiger gesagt, sie hatte unter ihnen den Vorsitz; sie war mit Lisaweta Nikolajewna gekommen, die von Schönheit und besonderer Heiterkeit strahlte, was vielen unserer Damen diesmal sogleich sehr verdächtig vorkam. Beiläufig gesagt: an ihrer Verlobung mit Mawriki Nikolajewitsch konnte kein Zweifel mehr bestehen. Auf die scherzhafte Frage eines verabschiedeten, aber sehr angesehenen Generals, von dem weiter unten die Rede sein wird, antwortete Lisaweta Nikolajewna selbst an diesem Abend geradezu, daß sie Braut sei. Und was geschah? Keine unserer Damen mochte an diese Verlobung so recht glauben. Alle blieben hartnäckig bei der Vermutung, daß da irgendein Roman vorliege, eine bedeutsame, geheimnisvolle Familiengeschichte, die sich in der Schweiz und, wie man aus irgendwelchem Grunde mit Bestimmtheit annahm, unter Julija Michailownas Mitwirkung abgespielt habe. Es ist schwer zu sagen, warum sich diese Gerüchte oder, richtiger gesagt, diese Phantasien mit solcher Hartnäckigkeit hielten, und warum man mit solcher Sicherheit Julija Michailowna mit hineinflocht. Sowie sie eintrat, wandten sich alle mit seltsamen, erwartungsvollen Blicken zu ihr hin. Es muß bemerkt werden, daß man von dem Duell, sowohl weil es erst kurz vorher stattgefunden hatte, als auch wegen gewisser Begleitumstände desselben an diesem Abend noch mit einiger Vorsicht und nicht laut sprach. Außerdem wußte man noch nichts von den Maßnahmen der Behörde. Die beiden Duellanten waren, soweit es bekannt geworden war, unbehelligt geblieben. Alle wußten zum Beispiel, daß Artemi Petrowitsch früh morgens ohne jede Behinderung nach seinem Gute Duchowo gefahren war. Indessen lauerte man natürlich darauf, daß jemand als der erste anfinge, davon zu reden, und dadurch für die Ungeduld der ganzen Gesellschaft die Schleusen öffnete. Namentlich hoffte man auf den obenerwähnten General, und man hatte sich nicht getäuscht.

+

Dieser General, eines der vornehmsten Mitglieder unseres Klubs, ein nicht sehr reicher Gutsbesitzer, aber ein Mann von tadelloser Denkart, ein altmodischer Courmacher der jungen Damen, liebte es unter anderm sehr, in großen Gesellschaften mit generalsmäßigem Aplomb gerade von solchen Dingen laut zu reden, über die alle bis dahin nur in vorsichtigem Flüstertone gesprochen hatten. Das war sozusagen seine Spezialität in unserer Gesellschaft. Dabei zog er die Worte besonders in die Länge und bediente sich einer süßlichen Aussprache; entlehnt hatte er diese Angewohnheit entweder solchen Russen, die im Auslande gereist waren, oder jenen vormals reichen russischen Gutsbesitzern, die infolge der bäuerlichen Reform ganz heruntergekommen waren. Stepan Trofimowitsch machte sogar einmal die Bemerkung, je mehr ein Gutsbesitzer heruntergekommen sei, um so süßlicher lispele er und um so mehr ziehe er die Worte in die Länge. Auch er selbst reckte übrigens die Worte in süßlicher Manier und lispelte; aber an sich bemerkte er das nicht.

+

Der General begann auf Grund seiner besonderen Kompetenz davon zu reden. Denn er war nicht nur mit Artemi Petrowitsch weitläufig verwandt (obwohl er mit ihm in Streit lebte und sogar mit ihm prozessierte), sondern hatte überdies früher einmal selbst zwei Duelle gehabt und war sogar wegen des einen zum Gemeinen degradiert und nach dem Kaukasus geschickt worden. Jemand erwähnte Warwara Petrowna, die bereits zum zweitenmal »nach der Krankheit« wieder ausgefahren sei; eigentlich aber erwähnte der Betreffende nicht sie selbst, sondern das vorzügliche Zusammenpassen ihrer vier grauen Kutschpferde von eigener Stawroginscher Zucht. Der General bemerkte auf einmal, er sei heute »dem jungen Stawrogin« begegnet, der zu Pferde gewesen sei ... Alle verstummten sofort. Der General schmatzte mit den Lippen und ließ sich folgendermaßen vernehmen, wobei er seine goldene Tabaksdose, ein Geschenk von hoher Stelle, zwischen den Fingern herumdrehte:

+

»Ich bedaure, daß ich nicht vor einigen Jahren hier gewesen bin ... ich war nämlich in Karlsbad. Hm ... Mich interessiert dieser junge Mann sehr, über den ich nachher so viele Gerüchte von allerlei Art vorfand. Hm ... Wie ist das? Ist es wahr, daß er geistesgestört ist? Damals behauptete es jemand. Auf einmal hörte ich neulich, daß ihn hier ein Student in Gegenwart seiner Kusinen beleidigt habe und er vor ihm unter den Tisch gekrochen sei; und gestern höre ich von Stepan Wysozki, daß Stawrogin sich mit diesem ... Gaganow duelliert habe. Und einzig und allein in der kavaliermäßigen Absicht, dem wütenden Menschen seine Stirn darzubieten, um nur von ihm loszukommen. Hm ... Das war in den zwanziger Jahren bei der Garde so Sitte. Verkehrt er hier bei jemandem?«

+

Der General schwieg, wie wenn er eine Antwort erwartete. Für die Ungeduld der Gesellschaft waren nun die Schleusen geöffnet.

+

»Was kann einfacher sein?« sagte auf einmal Julija Michailowna mit erhobener Stimme; sie war gereizt darüber, daß alle plötzlich wie auf Kommando die Blicke zu ihr hingewandt hatten. »Es ist doch nicht weiter zu verwundern, daß Stawrogin sich mit Gaganow geschlagen, dem Studenten aber sich nicht gestellt hat. Er konnte doch seinen früheren Leibeigenen nicht zum Duell fordern!«

+

Das waren bedeutsame Worte! Ein einfacher, klarer Gedanke, der aber niemandem bis dahin in den Sinn gekommen war. Diese Worte taten außerordentliche Wirkung. Aller skandalöse Klatsch, alles Kleinliche und Anekdotenhafte trat mit einem Schlage in den Hintergrund. Die Sache gewann auf einmal ein ganz anderes Gesicht. Es erschien auf dem Plan eine neue Persönlichkeit, in der sich alle bisher geirrt hatten, ein Mann von fast idealer Strenge der Denkweise. Tödlich beleidigt von einem Studenten, also von einem gebildeten, nicht mehr leibeigenen Menschen, verachtet er die Beleidigung, weil der Beleidiger sein früherer Leibeigener ist. In der Gesellschaft ruft dieses Verhalten Aufsehen und häßliches Gerede hervor; die unbesonnen urteilende Gesellschaft blickt geringschätzig auf einen Menschen, der sich hat ins Gesicht schlagen lassen; er verachtet die Meinung der Gesellschaft, die sich nicht zu einer richtigen Anschauungsweise erheben kann und doch über solche Dinge urteilt.

+

»Und da sitzen nun wir beide da, Iwan Alexandrowitsch, und reden über die richtige Anschauungsweise,« bemerkte ein altes Klubmitglied mit edler Erregung über die eigenen Mängel zu einem andern.

+

»Jawohl, Peter Michailowitsch, jawohl!« stimmte ihm der andere mit einer Art von Genuß bei. »Und da redet man noch von der Jugend!«

+

»Hier ist nicht von der Jugend im allgemeinen die Rede, Iwan Alexandrowitsch,« mischte sich ein dritter ein. »Hier handelt es sich nicht um die Jugend im allgemeinen, sondern um ein Meteor, nicht um einen beliebigen jungen Menschen; so muß man die Sache auffassen.«

+

»Das ist es gerade, was wir brauchen; wir haben Mangel an wirklichen Männern.«

+

Die Hauptsache war dabei, daß der »neue Mann« nicht nur ein »unzweifelhafter Edelmann«, sondern überdies auch einer der reichsten Grundbesitzer des Gouvernements war und folglich als eine kräftige Stütze der Gesellschaft angesehen werden mußte. Übrigens habe ich auch schon früher die Stimmung unserer Gutsbesitzer beiläufig erwähnt.

+

Man ereiferte sich sogar:

+

»Nicht genug daran, daß er den Studenten nicht gefordert hat, er hat sogar die Hände auf den Rücken gelegt; beachten Sie das noch ganz besonders, Exzellenz!« betonte ein anderer.

+

»Auch hat er ihn nicht vor ein neumodisches Gericht gezogen,« fügte wieder ein anderer hinzu.

+

»Obgleich der Student von einem neumodischen Gerichte wegen tätlicher Beleidigung eines Edelmannes zu fünfzehn Rubeln verurteilt worden wäre, hehehe!«

+

»Nein, ich will Ihnen ein geheimes Mittel angeben, das bei den neumodischen Gerichten von Nutzen ist,« sagte einer ganz wütend. »Wenn jemand gestohlen oder betrogen hat und abgefaßt und klar überführt ist, dann muß er so schnell wie möglich, solange es noch Zeit ist, nach Hause laufen und seine Mutter totschlagen. Sofort wird er von allem freigesprochen, und die Damen auf den Tribünen winken mit ihren batistenen Taschentüchern. Das ist die volle Wahrheit!«

+

»Ja, das ist die Wahrheit! Das ist die Wahrheit!«

+

Interessante Geschichtchen durften natürlich nicht fehlen. Man erinnerte sich an Nikolai Wsewolodowitschs Beziehungen zum Grafen K***. Die scharfen, isoliert dastehenden Ansichten des Grafen K*** über die letzten Reformen waren bekannt. Bekannt war auch seine merkwürdige Tätigkeit, die in der letzten Zeit allerdings etwas nachgelassen hatte. Und nun wurde es allen auf einmal unzweifelhaft, daß Nikolai Wsewolodowitsch mit einer der Töchter des Grafen K*** verlobt sei, obgleich nichts einen bestimmten Anlaß zu einem solchen Gerüchte gab. Was aber die wunderbaren Abenteuer mit Lisaweta Nikolajewna in der Schweiz anlangte, so redeten die Damen davon überhaupt nicht mehr. Wir erwähnen bei dieser Gelegenheit, daß Drosdows gerade in dieser Zeit alle bisher von ihnen unterlassenen Besuche nachgeholt hatten. Über Lisaweta Nikolajewna hatten sich alle bereits die feststehende Meinung gebildet, sie sei ein ganz gewöhnliches Mädchen und kokettiere mit ihren kranken Nerven. Ihre Ohnmacht am Tage von Nikolai Wsewolodowitschs Ankunft erklärte man jetzt ganz einfach als eine Folge des Schrecks über das ungeheuerliche Benehmen des Studenten. Man betonte sogar übermäßig den prosaischen Charakter eben des Begebnisses, dem man vorher eine Art von phantastischem Kolorit zu geben gesucht hatte; und an eine gewisse lahme Frauensperson dachte man überhaupt nicht mehr; man genierte sich, sie auch nur zu erwähnen. »Und wenn auch hundert lahme Frauenspersonen da wären, – wer ist nicht einmal jung gewesen?« hieß es. Man hob Nikolai Wsewolodowitschs respektvolles Benehmen gegen seine Mutter hervor, fand an ihm diese und jene Tugenden und sprach wohlwollend von dem Wissen, das er sich in den vier Jahren auf deutschen Universitäten erworben habe. Artemi Petrowitschs Verhalten wurde entschieden als taktlos bezeichnet, als eine Verkennung der Pflichten gegen einen Standesgenossen; Julija Michailowna erklärte man für eine überaus scharfsinnige Dame.

+

So kam es, daß, als endlich Nikolai Wsewolodowitsch selbst erschien, alle ihm mit dem naivsten Ernste begegneten und in allen Augen, die auf ihn gerichtet waren, die ungeduldigste Erwartung zu lesen war. Nikolai Wsewolodowitsch hüllte sich sogleich in das strengste Schweigen, was alle selbstverständlich weit mehr billigten, als wenn er eine Unmenge zusammengeredet hätte. Kurz, alles glückte ihm; er war in die Mode gekommen. Wer sich einmal in der Gesellschaft der Gouvernementsstadt gezeigt hatte, konnte sich nachher auf keine Weise wieder verbergen. Nikolai Wsewolodowitsch begann wieder wie früher alle gesellschaftlichen Gebräuche der Gouvernementsstadt auf das peinlichste zu erfüllen. Man fand ihn nicht heiter: »Der junge Mann hat viel gelitten,« hieß es; »er ist ein anderer Mensch wie andere Leute; er hat allen Anlaß, nachdenklich zu sein.« Selbst sein Stolz und seine launenhafte Unzugänglichkeit, um derentwillen er bei uns vier Jahre vorher so gehaßt worden war, wurden jetzt geachtet und gefielen wohl.

+

Am meisten triumphierte Warwara Petrowna. Ich kann nicht sagen, ob sie sich über die Zerstörung ihrer Zukunftsträumereien in betreff Lisaweta Nikolajewnas sehr grämte. Auch der Familienstolz half dabei natürlich sehr mit. Eins war merkwürdig: Warwara Petrowna war auf einmal ganz fest davon überzeugt, daß Nikolai tatsächlich bei dem Grafen K*** »seine Wahl getroffen« habe; aber (und das war das Allermerkwürdigste) sie war davon nur auf Grund von Gerüchten überzeugt, die ihr wie allen anderen der Wind zugetragen hatte; Nikolai Wsewolodowitsch selbst zu fragen fürchtete sie sich. Ein paarmal allerdings konnte sie sich doch nicht beherrschen und machte ihm in heiterem Tone unter vier Augen Vorwürfe, daß er ihr gegenüber nicht recht offen sei; Nikolai Wsewolodowitsch lächelte und fuhr fort zu schweigen. Das Schweigen faßte sie als Zeichen der Zustimmung auf. Aber bei alledem wurde sie den Gedanken an die Lahme nicht los. Dieser Gedanke lag ihr wie ein Stein, wie ein Alp auf dem Herzen und ängstigte sie durch sonderbare Träume und Ahnungen, und das alles zusammen und gleichzeitig mit den hoffnungsvollen Vermutungen in betreff der Töchter des Grafen K***. Aber davon wird noch später die Rede sein. Selbstverständlich begann man in der Gesellschaft sich gegen Warwara Petrowna wieder mit außerordentlicher Zuvorkommenheit und Hochachtung zu benehmen; aber sie nutzte das nur wenig aus und machte nur sehr selten Besuche.

+

Indessen stattete sie der Frau Gouverneur eine feierliche Visite ab. Natürlich konnte niemand von den oben angeführten bedeutsamen Worten, welche Julija Michailowna auf der Abendgesellschaft bei der Frau Adelsmarschall gesprochen hatte, in höherem Grade entzückt und bezaubert sein als sie: diese Worte hatten ihr viel Kummer aus der Seele genommen und mit einem Male vieles beseitigt, was sie seit jenem unglücklichen Sonntage so gequält hatte. »Ich habe diese Frau nicht verstanden!« äußerte sie und sagte mit dem ihr eigenen Ungestüm zu Julija Michailowna geradezu, sie sei gekommen, um ihr zu danken. Julija Michailowna fühlte sich geschmeichelt, vermied es aber, familiär zu werden. Sie fing in jener Zeit bereits sehr an, sich ihres eigenen Wertes bewußt zu sein, vielleicht sogar etwas zu sehr. Sie äußerte zum Beispiel im Laufe des Gespräches, sie habe noch nie etwas von Stepan Trofimowitschs Tätigkeit und Gelehrsamkeit gehört.

+

»Ich empfange natürlich den jungen Werchowenski und bin freundlich gegen ihn. Er ist unbesonnen; aber er ist ja auch noch jung; übrigens besitzt er solide Kenntnisse. Aber jedenfalls ist er nicht so ein verabschiedeter ehemaliger Kritiker.«

+

Warwara Petrowna beeilte sich sogleich zu bemerken, daß Stepan Trofimowitsch überhaupt niemals Kritiker gewesen sei, sondern vielmehr sein ganzes Leben in ihrem Hause zugebracht habe. Berühmt sei er durch die »in der ganzen Welt bekannten« Umstände zu Beginn seiner Laufbahn und in der letzten Zeit durch seine Arbeiten auf dem Gebiete der spanischen Geschichte; auch wolle er über den jetzigen Zustand der deutschen Universitäten schreiben und, wie es scheine, auch etwas über die Dresdner Madonna. Kurz, Warwara Petrowna wollte im Gespräch mit Julija Michailowna auf Stepan Trofimowitsch nichts kommen lassen.

+

»Über die Dresdner Madonna? Sie meinen die Sixtinische? Chère Warwara Petrowna, ich habe zwei Stunden lang vor diesem Gemälde gesessen und bin enttäuscht weggegangen. Ich verstand seine Berühmtheit nicht und war höchst verwundert. Karmasinow sagt auch, es sei schwer zu begreifen. Jetzt finden alle nichts daran, sowohl die Russen als auch die Engländer. Diesen ganzen Ruhm haben dem Bilde nur die alten Leute durch ihr Geschrei verschafft.«

+

»Da ist also jetzt eine neue Mode aufgekommen?«

+

»Ich bin der Ansicht, daß man die jungen Leute der Jetztzeit nicht verachten darf. Da schreit man nun, sie seien Kommunisten; aber meiner Meinung nach muß man sie rücksichtsvoll behandeln und ihren Wert anerkennen. Ich lese jetzt alles: alle möglichen Zeitungen, Sozialistisches, Naturwissenschaftliches; ich verschaffe mir das alles; denn man muß doch schließlich wissen, wo man lebt, und mit wem man zu tun hat. Man kann doch nicht sein ganzes Leben auf den Berghöhen der Phantasie wohnen. Ich habe mir die Sache reiflich überlegt und es mir zum Grundsatz gemacht, gegen die jungen Leute freundlich zu sein und sie gerade dadurch am Rande des Abgrundes festzuhalten. Glauben Sie, Warwara Petrowna, daß nur wir, die Gesellschaft, durch unsern wohltätigen Einfluß und namentlich durch Freundlichkeit sie an dem Abgrunde festhalten können, in den sie die Unduldsamkeit all dieser alten Leute hineinstößt. Übrigens freue ich mich, von Ihnen etwas über Stepan Trofimowitsch gelernt zu haben. Da geben Sie mir einen Gedanken ein: er kann bei unserer literarischen Vorlesung nützlich sein. Wissen Sie, ich arrangiere ein Vergnügen, das einen ganzen Tag dauern soll, auf Subskription, zum Besten armer Gouvernanten aus unserem Gouvernement. Sie sind über ganz Rußland zerstreut; man zählt ihrer allein schon sechs aus unserem Kreise; dazu kommen noch zwei Telegraphistinnen; ferner studieren zwei junge Mädchen auf der Universität, und andere würden wünschen, es ebenfalls zu tun, haben aber nicht die Mittel dazu. Das Los der Frau in Rußland ist schrecklich, Warwara Petrowna! Diese Frage wird jetzt auf den Universitäten viel behandelt, und es hat sogar schon eine Sitzung des Reichsrates darüber stattgefunden. In unserem sonderbaren Rußland kann man alles tun, was einem beliebt. Und daher könnten wir, wieder nur durch Freundlichkeit und unmittelbare warme Teilnahme der ganzen Gesellschaft, diese große, gemeinsame Angelegenheit auf den richtigen Weg bringen. O Gott, haben wir denn etwa viele illustre Persönlichkeiten? Allerdings gibt es solche; aber sie sind zerstreut. Schließen wir uns zusammen, und wir werden stärker sein. Kurz, es wird bei mir zunächst eine literarische Matinee stattfinden, dann ein leichtes Frühstück, dann eine Pause, und an demselben Tage abends ein Ball. Wir wollten den Abend eigentlich mit lebenden Bildern beginnen; aber es scheint, daß das zuviel Ausgaben verursachen würde, und daher sollen für das Publikum nur eine oder zwei Quadrillen in Masken und Charakterkostümen getanzt werden; die Kostüme sollen bestimmte literarische Richtungen darstellen. Diese scherzhafte Idee hat Karmasinow in Vorschlag gebracht; er ist mir sehr behilflich. Wissen Sie, er wird bei uns sein letztes Werk vorlesen, das noch niemand kennt. Er legt die Feder nieder und wird nicht mehr schreiben; dieser letzte Artikel ist sein Abschied vom Publikum. Es ist ein reizendes Sächelchen mit dem Titel: ›Merci‹. Ein französischer Titel; aber er findet das scherzhafter und sogar feiner. Ich habe ihm ebenfalls dazu geraten. Ich denke, Stepan Trofimowitsch könnte auch etwas vorlesen, wenn es nur kurz ist und ... nicht allzu gelehrt. Peter Stepanowitsch und sonst noch jemand werden ebenfalls etwas vorlesen, wie es scheint. Peter Stepanowitsch wird zu Ihnen herankommen und Ihnen das Programm mitteilen; oder gestatten Sie mir lieber, daß ich es Ihnen selbst bringe!«

+

»Und Sie bitte ich um die Erlaubnis, mich auch in Ihre Liste eintragen zu dürfen. Ich werde es Stepan Trofimowitsch mitteilen und ihn selbst darum bitten.«

+

Warwara Petrowna kehrte ganz entzückt nach Hause zurück; sie war zu einer glühenden Verteidigerin Julija Michailownas geworden und war aus nicht recht klarem Grunde jetzt auf Stepan Trofimowitsch sehr aufgebracht; aber der arme Mensch saß ahnungslos zu Hause.

+

»Ich bin in sie verliebt; ich begreife nicht, wie ich mich in dieser Frau so habe irren können,« sagte sie zu Nikolai Wsewolodowitsch und zu Peter Stepanowitsch, der am Abend bei ihr vorsprach.

+

»Sie müssen sich doch mit meinem alten Herrn versöhnen,« meinte Peter Stepanowitsch; »er ist ganz verzweifelt. Sie haben ihn sozusagen wie ein Kind in die Küche verwiesen. Gestern begegnete er Ihrem Wagen und verbeugte sich; aber Sie wandten sich weg. Wissen Sie, wir wollen ihn herausholen und in Bewegung bringen; ich habe so meine Absichten mit ihm, und er kann noch nützlich sein.«

+

»Oh, er wird schon etwas vorlesen.«

+

»Ich meine nicht das allein. Ich wollte sowieso heute zu ihm herangehen. Soll ich ihm also davon Mitteilung machen?«

+

»Wenn Sie wollen. Übrigens weiß ich nicht, wie Sie das arrangieren können,« sagte sie unentschlossen. »Ich beabsichtigte, mich selbst mit ihm auszusprechen, und wollte ihm dazu einen Tag und einen Ort bestimmen.«

+

Sie machte ein sehr finsteres Gesicht.

+

»Nun, erst noch einen Tag zu bestimmen, das ist nicht nötig. Ich werde es ihm einfach bestellen.«

+

»Meinetwegen, bestellen Sie es ihm! Aber fügen Sie hinzu, daß ich ihm jedenfalls einen Tag zu einer Aussprache bestimmen werde! Fügen Sie das unter allen Umständen hinzu!«

+

Peter Stepanowitsch lief lächelnd davon. Überhaupt war er, soviel ich mich erinnere, in dieser Zeit ganz besonders boshaft und erlaubte sich sogar fast allen gegenüber unerträgliche Unarten. Merkwürdig, daß ihm das niemand übelnahm. Aber es hatte sich überhaupt über ihn die Meinung gebildet, daß man an ihn einen besonderen Maßstab anlegen müsse. Ich bemerke, daß er über Nikolai Wsewolodowitschs Duell sehr aufgebracht war. Die Nachricht davon war ihm ganz überraschend gekommen; er wurde ordentlich grün im Gesicht, als es ihm erzählt wurde. Möglicherweise fühlte er sich dabei in seiner Eitelkeit verletzt: er erfuhr es erst am andern Tage, als es bereits allen Leuten bekannt war.

+

»Aber Sie hatten doch kein Recht sich zu duellieren,« flüsterte er Stawrogin zu, als er mit diesem erst am fünften Tage zufällig im Klub zusammentraf.

+

Sonderbarerweise waren sie in diesen fünf Tagen einander nirgends begegnet, obwohl Peter Stepanowitsch bei Warwara Petrowna fast täglich vorsprach.

+

Nikolai Wsewolodowitsch sah ihn schweigend mit zerstreuter Miene an, wie wenn er gar nicht verstände, um was es sich handelte, und ging ohne stehen zu bleiben an ihm vorbei. Er durchschritt den großen Klubsaal und begab sich nach dem Büfett.

+

»Sie sind auch bei Schatow gewesen ... Sie wollen Ihre Ehe mit Marja Timofejewna bekanntgeben,« fuhr Peter Stepanowitsch fort, indem er hinter ihm herlief und ihn wie in der Zerstreuung an der Schulter faßte.

+

Nikolai Wsewolodowitsch schüttelte seine Hand von sich ab und drehte sich mit drohend gerunzelter Stirn zu ihm um. Dieser blickte ihn an und lächelte in einer sonderbaren, starren Weise. Das Ganze dauerte nur einen Augenblick. Nikolai Wsewolodowitsch ging weiter.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Von Warwara Petrowna ging er sogleich schnell zu seinem Vater, und wenn er sich so beeilte, so tat er das lediglich aus Bosheit, um sich für eine frühere Beleidigung zu rächen, von der ich bis dahin noch keine Kenntnis gehabt hatte. Die Sache war die, daß bei ihrem letzten Zusammensein, nämlich am Donnerstag der vorhergehenden Woche, Stepan Trofimowitsch, der übrigens den Streit selbst angefangen hatte, schließlich seinen Sohn mit dem Stocke hinausgejagt hatte. Diese Tatsache hatte er mir damals verheimlicht; aber als jetzt Peter Stepanowitsch hereingelaufen kam, mit seinem steten naivhochmütigen Lächeln und mit seinem unangenehm neugierigen, in allen Ecken herumhuschenden Blicke, da machte mir Stepan Trofimowitsch sofort ein geheimes Zeichen, ich möchte das Zimmer nicht verlassen. Auf diese Weise enthüllten sich mir ihre augenblicklichen Beziehungen; denn diesmal hörte ich das ganze Gespräch mit an.

+

Stepan Trofimowitsch saß, halb liegend, auf einer Chaiselongue. Seit jenem Donnerstage war er abgemagert und gelblich geworden. Peter Stepanowitsch setzte sich mit der familiärsten Miene neben ihn, wobei er ungeniert die Beine unter den Leib schlug und auf der Chaiselongue weit mehr Platz einnahm, als sich mit dem Respekt gegen seinen Vater vertrug. Stepan Trofimowitsch rückte schweigend und würdevoll zur Seite.

+

Auf dem Tische lag ein aufgeschlagenes Buch. Es war der Roman: »Was ist zu tun?«[29] Leider muß ich hier eine sonderbare Schwäche unseres Freundes bekennen: der Gedanke, daß er aus seiner Vereinsamung heraustreten und die letzte Schlacht liefern müsse, gewann in seiner irregehenden Phantasie immer mehr die Oberhand. Ich erriet, daß er sich diesen Roman einzig und allein zu dem Zwecke beschafft hatte und nun studierte, um bei dem mit Sicherheit erwarteten Zusammenstoße mit den »Schreiern« im voraus ihre Methode und ihre Argumente aus ihrem eigenen Katechismus kennen zu lernen und, so vorbereitet, alle seine Gegner vor den Augen seiner Gönnerin zu widerlegen. Oh, wie quälte ihn dieses Buch! Er warf es manchmal in Verzweiflung hin und ging, von seinem Platze aufspringend, ganz außer sich im Zimmer hin und her.

+

»Ich gebe zu, daß der Grundgedanke des Verfassers richtig ist,« sagte er zu mir in fieberhafter Erregung; »aber das ist ja um so schrecklicher! Es ist derselbe Gedanke, den wir ausgesprochen haben, genau unser Gedanke; wir, wir sind die ersten gewesen, die ihn gepflanzt und großgezogen und ausgestaltet haben, – und was könnten sie nach uns noch Neues sagen! Aber, mein Gott, wie haben sie das alles ausgedrückt, entstellt, verdreht!« rief er, mit den Fingern auf das Buch klopfend. »Sind das die Resultate, nach denen wir gestrebt haben? Wer kann da den ursprünglichen Gedanken wiedererkennen?«

+

»Du klärst dich wohl auf?« fragte Peter Stepanowitsch, der das Buch vom Tische aufgenommen und den Titel gelesen hatte, lächelnd. »Das hättest du schon längst tun sollen. Ich werde dir noch Besseres bringen, wenn du willst.«

+

Stepan Trofimowitsch beobachtete wieder ein würdevolles Stillschweigen. Ich saß in einer Ecke auf dem Sofa.

+

Peter Stepanowitsch erklärte schnell den Anlaß seines Besuches. Natürlich war Stepan Trofimowitsch maßlos überrascht und hörte diese Mitteilung mit einem Schrecken an, in den sich ein gut Teil Unwille mischte.

+

»Und diese Julija Michailowna rechnet wirklich darauf, daß ich zu ihr hinkomme und etwas vorlese!«

+

»Das heißt, eigentlich hat sie dich überhaupt nicht nötig. Sie tut es vielmehr nur, um dir eine Freundlichkeit zu erweisen und sich dadurch bei Warwara Petrowna einzuschmeicheln. Aber selbstverständlich wirst du es nicht wagen, die Vorlesung abzulehnen. Ich glaube auch, du hast selbst große Lust dazu,« fügte er lächelnd hinzu. »Ihr alten Herren habt ja alle einen höllischen Ehrgeiz. Aber hör mal, du darfst es nicht langweilig machen. Du hast wohl etwas fertig, spanische Geschichte, wie? Gib es mir doch auf drei Tage zur Durchsicht; sonst bringst du womöglich die Zuhörer zum Einschlafen.«

+

Die unverhüllte Grobheit dieser eilig vorgebrachten Sticheleien war offenbar beabsichtigt. Er tat, als könne man mit Stepan Trofimowitsch überhaupt nicht in feinerer Ausdrucks und Denkweise reden. Stepan Trofimowitsch beharrte standhaft dabei, die Beleidigung nicht zu bemerken; aber die ihm mitgeteilten Tatsachen versetzten ihn in immer steigende Aufregung.

+

»Und sie selbst, sie selbst hat dich beauftragt, mir dies zu bestellen?« fragte er erblassend.

+

»Das heißt, siehst du, sie will dir Tag und Ort zu einer gegenseitigen Aussprache bestimmen; das ist noch so ein Überrest von eurer Sentimentalität. Du hast zwanzig Jahre lang mit ihr kokettiert und ihr die lächerlichsten Manieren angewöhnt. Aber beunruhige dich nicht; die Sache liegt jetzt ganz anders; sie sagt selbst alle Augenblicke, sie fange jetzt erst an ›klar zu sehen.‹ Ich habe ihr geradezu auseinandergesetzt, daß eure ganze Freundschaft nur ein wechselseitiges Begießen mit Spülicht war. Sie hat mir vieles erzählt, mein Lieber; pfui, was für eine Bedientenstellung hast du diese ganze Zeit her innegehabt! Ich bin ordentlich rot geworden, so habe ich mich über dein Verhalten geschämt.«

+

»Ich hätte eine Bedientenstellung innegehabt?« brauste Stepan Trofimowitsch auf.

+

»Sogar eine noch schlimmere; du bist ein Parasit gewesen, das heißt ein freiwilliger Bedienter. Zu faul zum Arbeiten, haben wir doch Appetit auf Geld. All das durchschaut auch sie jetzt; wenigstens hat sie mir schrecklich viel über dich erzählt. Na, mein Lieber, und wie habe ich über deine Briefe an sie gelacht! Die sind ja gräßlich, zum Schämen! Aber ihr Parasiten seid sittlich so verdorben, sittlich so verdorben! Im Almosenempfangen liegt doch etwas, was den Menschen für immer zugrunde richtet. Dafür bist du ein eklatantes Beispiel!«

+

»Sie hat dir meine Briefe gezeigt?«

+

»Alle. Das heißt, natürlich, wie könnte ich sie durchlesen? Donnerwetter, was hast du ihr für eine Menge Briefe geschrieben; ich glaube, es sind über zweitausend Stück da ... Aber weißt du, Alter, ich glaube, es hat bei euch einmal einen Augenblick gegeben, wo sie bereit war, dich zu heiraten. Du hast dir die Gelegenheit höchst dummer Weise entgehen lassen! Ich sage das natürlich von deinem Standpunkte aus; aber es wäre doch besser gewesen als jetzt, wo man dir wie einem Hausnarren eine Braut gibt, damit du für Geld fremde Sünden zudeckst.«

+

»Für Geld! Sie, sie sagt: ›Für Geld!‹« jammerte Stepan Trofimowitsch schmerzerfüllt.

+

»Aber was ist denn dabei? Was willst du denn? Das habe ich zu deiner Verteidigung angeführt. Das ist ja der einzige Weg, um deine Handlungsweise zu entschuldigen. Sie sieht das selbst ein, daß du Geld brauchtest, wie jeder Mensch, und daß du von diesem Gesichtspunkte aus am Ende recht getan hast, so zu verfahren. Ich habe ihr mathematisch bewiesen, daß ihr von eurem Zusammenleben alle beide Vorteil gehabt habt: sie als Kapitalistin und du als ihr sentimentaler Hausnarr. Übrigens ist sie des Geldes wegen nicht weiter ärgerlich, obgleich du sie gemolken hast wie eine Ziege. Sie ist bloß darüber wütend, daß sie dir zwanzig Jahre lang geglaubt hat, und daß du sie mit deiner vornehmen Gesinnung so betrogen und sie gezwungen hast, so lange zu lügen. Daß sie von selbst gelogen hat, wird sie nie eingestehen; aber du sollst jetzt doppelt dafür gestraft werden. Ich begreife nicht, daß du dir nicht gesagt hast, es müsse doch notwendigerweise einmal zur Abrechnung mit dir kommen! Du hattest ja doch immer einigen Verstand. Ich habe ihr gestern geraten, dich in ein Armenhaus zu geben; beruhige dich, in ein anständiges; darin wird für dich keine Beleidigung liegen; ich glaube, sie wird es auch tun. Erinnerst du dich an den letzten Brief, den du mir vor drei Wochen nach dem Gouvernement Ch*** schriebst?«

+

»Hast du ihr den wirklich gezeigt?« rief Stepan Trofimowitsch und sprang erschrocken auf.

+

»Na, aber selbstverständlich! Vor allen Dingen! Das ist derselbe Brief, in dem du mitteiltest, sie beute dich aus und beneide dich um dein Talent; na, und dann schriebst du darin von ›fremden Sünden‹. Nun, mein Lieber, apropos, was besitzt du doch für eine Eitelkeit! Ich habe so darüber gelacht! Im ganzen sind deine Briefe allerdings langweilig; du hast einen schauderhaften Stil. Ich habe sie oft gar nicht gelesen, und einer liegt bei mir noch jetzt uneröffnet umher; ich werde ihn dir morgen zuschicken. Aber dieser, dieser dein letzter Brief, das war das Nonplusultra! Wie habe ich gelacht, wie habe ich gelacht!«

+

»Du Unmensch, du Unmensch!« jammerte Stepan Trofimowitsch.

+

»Pfui Teufel, aber mit dir kann man auch gar nicht reden! Hör mal, du fühlst dich wohl wieder beleidigt wie vorigen Donnerstag?«

+

Stepan Trofimowitsch richtete sich drohend auf.

+

»Wie kannst du es wagen, mir gegenüber eine solche Sprache zu führen?«

+

»Was denn für eine Sprache? Ich rede schlicht und deutlich.«

+

»Aber sage mir doch endlich, du Unmensch, bist du mein Sohn oder nicht?«

+

»Das mußt du besser wissen als ich. Allerdings neigt jeder Vater in diesem Punkte zur Selbstverblendung ...«

+

»Schweig, schweig!« rief Stepan Trofimowitsch, am ganzen Leibe zitternd.

+

»Siehst du, du schreist und schimpfst gerade wie vorigen Donnerstag, wo du sogar den Stock gegen mich erheben wolltest; ich suchte damals ein Dokument. Aus Neugier kramte ich den ganzen Abend über in deinem Koffer umher. Allerdings habe ich nichts Zuverlässiges gefunden; du kannst dich trösten. Es war nur ein Briefchen meiner Mutter an jenen Polen da. Aber nach ihrem Charakter zu schließen ...«

+

»Noch ein Wort, und ich gebe dir ein paar Ohrfeigen!«

+

»So sind die Menschen!« wandte Peter Stepanowitsch sich auf einmal zu mir. »Sehen Sie, das schreibt sich bei uns noch vom vorigen Donnerstag her. Ich freue mich, daß Sie wenigstens heute hier sind und sich ein Urteil darüber bilden können. Zuerst eine Tatsache: er macht es mir zum Vorwurf, daß ich so über meine Mutter spreche; aber hat er mich nicht selbst darauf hingestoßen? Hat er mich nicht in Petersburg, als ich noch Gymnasiast war, oft zweimal in der Nacht aufgeweckt, mich umarmt und wie ein altes Weib geweint, und was meinen Sie, was er mir da in der Nacht erzählt hat? Eben diese unsauberen Geschichtchen von meiner Mutter! Er ist der erste gewesen, von dem ich sie gehört habe.«

+

»Oh, ich verfolgte damals damit eine höhere Absicht! Oh, du hast mich nicht verstanden. Nichts, nichts hast du verstanden!«

+

»Aber doch kommt es bei dir gemeiner heraus als bei mir; das mußt du selbst zugeben. Siehst du, mir kann es ja ganz egal sein. Ich redete von deinem Gesichtspunkte aus. Von meinem Gesichtspunkte aus mache ich meiner Mutter keine Vorwürfe, da kannst du unbesorgt sein; ob du mein Vater bist oder der Pole, ist mir ganz egal. Ich kann nichts dafür, daß es bei euch in Berlin so dumm herging. Und es hätte freilich bei euch etwas verständiger hergehen können. Na, muß man unter diesen Umständen nicht sagen, daß ihr lächerliche Menschen seid? Und ist es dir nicht ganz gleichgültig, ob ich dein Sohn bin oder nicht? Hören Sie,« wandte er sich wieder zu mir, »sein ganzes Leben lang hat er auch nicht einen Rubel für mich ausgegeben; bis zu meinem sechzehnten Lebensjahre hat er mich überhaupt nicht gekannt; dann hat er mich hier ausgeplündert; und jetzt schreit er, das Herz habe ihm sein ganzes Leben lang um mich weh getan, und gebärdet sich vor mir wie ein Schauspieler. Aber ich bin ja doch nicht Warwara Petrowna; ich bitte dich!«

+

Er stand auf und griff nach seinem Hute.

+

»Ich verfluche dich!« rief Stepan Trofimowitsch, blaß wie der Tod, und streckte den Arm gegen ihn aus.

+

»Auf was für Dummheiten der Mensch doch verfällt!« bemerkte Peter Stepanowitsch sehr erstaunt. »Na, leb wohl, Alter; ich werde nun nie mehr wieder zu dir kommen. Das Manuskript zu der Vorlesung schick mir nur recht bald vorher; vergiß es nicht; und wenn du kannst, so gib dir Mühe, daß kein Unsinn darin steht: Tatsachen, Tatsachen, nichts als Tatsachen, und, was die Hauptsache ist, kurz. Adieu!«

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Übrigens spielten hier auch noch andere Gründe mit. Peter Stepanowitsch hatte allerdings gegen seinen Vater einen bestimmten Anschlag im Kopfe. Meiner Ansicht nach beabsichtigte er, den alten Mann zur Verzweiflung zu bringen und ihn dadurch in einer gewissen Art zu einem offenen Skandal zu treiben. Daran war ihm um weiterer, andersartiger Ziele willen gelegen, von denen später die Rede sein wird. Ähnliche Pläne und Absichten mannigfacher Art hatten sich damals in großer Menge in seinem Kopfe angesammelt, allerdings hatten sie fast alle etwas Phantastisches. Außer Stepan Trofimowitsch hatte er noch einen anderen zum Märtyrer bestimmt. Überhaupt machte er nicht wenige Menschen zu Märtyrern, wie sich das in der Folge herausstellte; aber diesen hatte er besonders ins Auge gefaßt, und das war Herr v. Lembke selbst.

+

Andrei Antonowitsch v. Lembke gehörte zu jenem von der Natur begünstigten Volksstamme, von dem man in Rußland laut den Angaben des Kalenders einige Hunderttausende zählt, und der, vielleicht ohne es selbst zu wissen, bei uns in seiner ganzen Masse einen streng organisierten Bund bildet. Dieser Bund ist natürlich nicht planmäßig ausgedacht und ersonnen; aber er besteht in dem ganzen Volksstamm von selbst ohne Worte und Verabredungen als eine Art von moralischer Verpflichtung zu gegenseitiger Unterstützung aller Mitglieder dieses Volksstammes, immer und überall und unter allen Umständen. Andrei Antonowitsch hatte die Ehre gehabt, in einem jener vornehmen russischen Lehrinstitute erzogen zu werden, die von den Söhnen der reichsten und mit den besten Verbindungen ausgestatteten Familien besucht werden. Die Zöglinge dieser Anstalt wurden fast unmittelbar nach Absolvierung des Kursus dazu bestimmt, ziemlich bedeutende Ämter in einem Ressort des Staatsdienstes zu bekleiden. Andrei Antonowitsch hatte einen Onkel, welcher Ingenieuroberst, und einen andern, welcher Bäcker war; aber er drängte sich auf die vornehme Schule und traf dort eine Anzahl von Stammesgenossen ähnlicher Art. Er war ein munterer Kamerad; das Lernen fiel ihm ziemlich schwer; aber alle hatten ihn gern. Als er schon in den oberen Klassen war, hatten viele seiner Mitschüler, meist Russen, schon gelernt über sehr bedeutsame Fragen der Gegenwart zu disputieren, mit einer Miene, welche besagte, sowie sie würden abgegangen sein, würden sie alle diese Probleme erledigen; aber Andrei Antonowitsch fuhr immer noch fort, sich mit den unschuldigsten Schülerstreichen zu beschäftigen. Er brachte durch seine allerdings nicht sehr schlauen, mitunter nur derben Späße alle zum Lachen; aber eben dies hatte er sich zur Aufgabe gemacht. So zum Beispiel schneuzte er sich mit erstaunlichem Geräusche, wenn der Lehrer sich beim Unterrichte mit einer Frage an ihn wandte, wodurch er seine Mitschüler und den Lehrer erheiterte; oder er gab auf dem Schlafsaal ein lebendes Bild zum Besten, indem er irgendeine zynische Haltung annahm, die ein allgemeines Händeklatschen hervorrief; oder er spielte lediglich mit der Nase (und zwar recht geschickt) die Ouvertüre zu Fra Diavolo. Er zeichnete sich auch durch absichtliche Unsauberkeit aus, da er dies seltsamerweise für geistreich hielt. Im letzten Jahre begann er russische Verse zu schreiben. In seiner Muttersprache beging er zahlreiche grammatische Fehler, wie viele Angehörige dieses Volkes in Rußland. Diese Neigung zur Poesie brachte ihn in Verkehr mit einem mürrischen, schüchternen Klassengenossen, dem Sohne eines armen russischen Generals, der auf der Anstalt für einen zukünftigen großen Schriftsteller galt. Dieser übernahm ihm gegenüber die Rolle eines Gönners. Aber es begab sich, daß nach dem Abgange von der Anstalt, ungefähr drei Jahre nachher, dieser mürrische Kamerad, der seine dienstliche Laufbahn um der russischen Literatur willen aufgegeben hatte und infolgedessen schon in zerrissenen Stiefeln umherstolzierte und im Spätherbst im Sommerüberzieher vor Kälte mit den Zähnen klapperte, zufällig bei der AnitschkowBrücke seinen früheren Protégé »Lembka« traf, wie diesen alle auf der Schule genannt hatten. Er erkannte ihn beim ersten Blick gar nicht wieder und blieb erstaunt stehen. Vor ihm stand ein tadellos gekleideter junger Mann, mit einem vorzüglich gepflegten Backenbarte von rötlicher Farbe, mit einem Pincenez, Lackstiefeln, ganz neuen Handschuhen, einem von Scharmer angefertigten stattlichen Überzieher und mit einer Aktenmappe unter dem Arme. Lembke sprach mit dem Schulkameraden freundlich, gab ihm seine Adresse an und lud ihn ein, ihn abends einmal zu besuchen. Dabei stellte sich auch heraus, daß er nicht mehr »Lembka« war, sondern v. Lembke. Dennoch ging der Schulkamerad zu ihm hin, vielleicht nur aus Bosheit. Auf der Treppe, die ziemlich häßlich und ganz und gar nicht prunkvoll, aber mit rotem Tuch belegt war, begegnete ihm der Portier, fragte ihn, zu wem er wolle, und zog dann eine nach oben führende Klingel, die laut ertönte. Aber statt der Reichtümer, die der Besucher zu sehen erwartete, fand er seinen »Lembka« in einem sehr kleinen Seitenzimmerchen, das ein dunkles, altes Aussehen hatte und durch einen großen dunkelgrünen Vorhang in zwei Teile geteilt war; möbliert war es mit zwar weichen, aber sehr alten dunkelgrünen Möbeln; an den schmalen, hohen Fenstern hingen dunkelgrüne Vorhänge. Herr v. Lembke wohnte bei einem sehr entfernten Verwandten, einem General, der ihn protegierte. Er empfing den Gast freundlich und benahm sich ernst und mit auserlesener Höflichkeit. Es wurde auch über Literatur gesprochen, aber in anständigen Grenzen. Ein Diener mit weißer Krawatte brachte dünnen Tee mit kleinen, runden, trockenen Küchelchen. Der Schulkamerad bat aus Bosheit um Selterwasser. Es wurde ihm gereicht, aber mit einiger Verzögerung, da Lembke darüber verlegen zu sein schien, daß er den Diener noch einmal rufen und ihm einen Befehl geben mußte. Übrigens fragte er selbst seinen Gast, ob er nicht einen Imbiß zu sich nehmen wolle, und war offenbar zufrieden, als dieser dankte und endlich wegging. Kurz gesagt: Lembke hatte seine Karriere begonnen und wohnte bei einem Stammesgenossen, der aber ein angesehener General war.

+

Zu jener Zeit hatte er sich in die fünfte Tochter des Generals verliebt, und seine Neigung schien erwidert zu werden. Aber dennoch gab man Amalie, als die Zeit da war, einem alten deutschen Fabrikbesitzer, einem alten Freunde des alten Generals, zur Frau. Andrei Antonowitsch vergoß darüber nicht viele Tränen, sondern klebte sich aus Pappe ein Theater zusammen. Der Vorhang ging in die Höhe; die Schauspieler traten heraus und gestikulierten mit den Händen; in den Logen saß das Publikum; das Orchester fuhr mittels einer kleinen Maschinerie mit den Violinbögen über die Violinen; der Kapellmeister schwang den Taktstock; die Kavaliere und Offiziere im Parkett klatschten in die Hände. Alles war aus Pappe gemacht; alles hatte v. Lembke selbst ersonnen und gearbeitet; er hatte an dem Theater ein halbes Jahr gearbeitet. Der General gab expreß eine intime Abendgesellschaft; das Theater wurde zur Schau gestellt; die sämtlichen fünf Töchter des Generals, einschließlich der neuvermählten Amalie, ihr Fabrikbesitzer und viele deutsche Fräulein und Frauen nebst deren Männern nahmen das Theater aufmerksam in Augenschein und lobten es sehr; nachher wurde getanzt. Lembke war sehr zufrieden und tröstete sich bald.

+

Die Jahre gingen dahin, und seine Karriere gestaltete sich günstig. Er bekleidete immer Ämter, bei denen man auf ihn aufmerksam wurde, und immer unter Landsleuten als Vorgesetzten, und erreichte schließlich eine für seine Jahre sehr ansehnliche Stellung. Er hatte schon lange den Wunsch sich zu verheiraten und hielt schon lange vorsichtig Umschau. Ohne Wissen seines Vorgesetzten sandte er der Redaktion einer Zeitschrift eine Novelle ein; aber sie wurde nicht gedruckt. Dafür klebte er einen ganzen Eisenbahnzug, und wieder kam etwas sehr Wohlgelungenes heraus: das Publikum ging mit Koffern und Reisetaschen, Kindern und Hunden aus dem Wartesaal und in die Waggons. Die Schaffner und Beamten liefen hin und her; eine Glocke ertönte, das Abfahrtssignal wurde gegeben, und der Zug setzte sich in Bewegung. Über diesem klugen Kunstwerke hatte er ein ganzes Jahr gesessen. Aber er mußte sich nun doch verheiraten. Der Kreis seiner Bekanntschaften war ein ziemlich ausgedehnter, vorzugsweise in der deutschen Gesellschaft; aber er verkehrte auch in der russischen Sphäre, natürlich bei Vorgesetzten. Endlich, als er schon achtunddreißig Jahre alt war, fiel ihm eine Erbschaft zu. Sein Onkel, der Bäcker, starb und hinterließ ihm testamentarisch dreizehntausend Rubel. Das kam ihm sehr zupaß. Herr v. Lembke war trotz seines ziemlich hohen Dienstranges ein sehr bescheidener Mensch. Er würde sich gern mit irgendeiner kleinen selbständigen Stellung begnügt haben, in der er etwa fiskalisches Holz nach seinen eigenen Dispositionen abzunehmen gehabt oder sich einer ähnlichen Annehmlichkeit erfreut hätte, und wäre darin ruhig sein Lebelang verblieben. Aber da kam ihm statt einer erwarteten Minna oder Ernestine auf einmal Julija Michailowna in den Wurf. Seine Karriere erhielt mit einem Schlage für ihn eine erhöhte Wichtigkeit. Der bescheidene, gewissenhafte v. Lembke fühlte, daß auch er selbstbewußt sein konnte.

+

Julija Michailowna besaß nach alter Rechnung zweihundert Seelen und erfreute sich außerdem guter Protektion. Auf der andern Seite war v. Lembke ein hübscher Mann, und sie hatte bereits das vierzigste Lebensjahr überschritten. Es ist bemerkenswert, daß er sich ganz allmählich in sie verliebte und tatsächlich um so mehr, je mehr er sich in seine Stellung als Bräutigam hineinfand. Am Morgen des Hochzeitstages sandte er ihr Verse. Ihr gefiel dies alles sehr, selbst die Verse: vierzig Jahre sind kein Spaß. Bald darauf erhielt er ein höheres Amt und einen höheren Orden und wurde in der Folge zum Gouverneur unseres Gouvernements ernannt.

+

Als sie sich anschickten, zu uns zu ziehen, begann Julija Michailowna eifrig an ihrem Gatten zu arbeiten. Er war nach ihrer Meinung nicht unbefähigt, verstand, in einen Salon einzutreten und sich in gutem Lichte zu zeigen, auch tiefsinnig zuzuhören und zu schweigen; er besaß sehr anständige Manieren, konnte sogar Reden halten, hatte sogar einige Gedankenpartikelchen aufzuweisen und trug die Politur des neuesten unumgänglich notwendigen Liberalismus. Aber doch beunruhigte es sie, daß er bereits recht unregsam war und nach einem so langen Strebertum ein entschiedenes Ruhebedürfnis zu empfinden begann. Sie wollte ihm ihren Ehrgeiz einflößen; aber da begann er auf einmal eine Kirche zu kleben: der Pastor trat heraus, um eine Predigt zu halten; die Kirchenbesucher hörten, fromm die Hände faltend, zu; eine Dame trocknete sich mit dem Taschentuche die Tränen; ein alter Mann schneuzte sich; gegen Ende ertönte ein kleines Orgelwerk, das trotz der Kosten in der Schweiz auf Bestellung angefertigt und von dort bereits hergeschickt war. Julija Michailowna bekam einen ordentlichen Schreck, als sie von dieser Arbeit erfuhr, nahm sie ihrem Manne sogleich weg und schloß sie bei sich in die Kommode ein; statt dessen erlaubte sie ihm, Romane zu schreiben, aber nur insgeheim. Von der Zeit an begann sie, nur auf sich selbst zu rechnen. Das Unglück war dabei nur, daß sie gar zu unbesonnen war und nicht Maß zu halten verstand. Das Schicksal hatte sie gar zu lange eine alte Jungfer bleiben lassen. Eine Idee nach der andern keimte nun in ihrem ehrgeizigen und etwas reizbaren Geiste. Sie schmiedete Pläne; sie wollte unbedingt das Gouvernement regieren, sah sich schon vorahnend von einer Schar von Anhängern umgeben und wählte sich eine politische Richtung. Herr v. Lembke wurde sogar ein wenig ängstlich, wiewohl er mit seinem Beamteninstinkt bald herausfühlte, daß er für sein Ansehen als Gouverneur eigentlich keinen Anlaß zu Befürchtungen habe. Die ersten zwei, drei Monate vergingen sogar in recht befriedigender Weise. Aber da erschien Peter Stepanowitsch auf der Bildfläche, und es begab sich etwas sehr Sonderbares.

+

Die Sache war die, daß der junge Werchowenski gleich von seinem ersten Auftreten an eine entschiedene Respektlosigkeit gegen Andrei Antonowitsch an den Tag legte und ihm gegenüber ganz sonderbare Rechte in Anspruch nahm, Julija Michailowna aber, die doch sonst immer so eifersüchtig darauf bedacht war, die Autorität ihres Gatten zu wahren, überhaupt nichts davon zu bemerken schien; wenigstens maß sie der Sache keine Bedeutung bei. Der junge Mann wurde ihr Günstling, aß und trank im Hause, ja er schlief sogar dort mitunter. Herr v. Lembke suchte sich gegen ihn zu wehren, nannte ihn in Anwesenheit anderer »junger Mann«, klopfte ihm gönnerhaft auf die Schulter, machte aber damit auf ihn keinen Eindruck. Peter Stepanowitsch lachte, selbst wenn er anscheinend ernst sprach, ihm immer geradezu ins Gesicht und sagte ihm in Gegenwart anderer die unerwartetsten Dinge. Als v. Lembke eines Tages nach Hause zurückkehrte, fand er den jungen Menschen uneingeladen in seinem Arbeitszimmer, wo er auf dem Sofa schlief. Dieser erklärte, er habe ihm einen Besuch machen wollen und sei, da er ihn nicht zu Hause getroffen habe, zufällig eingeschlafen. Herr v. Lembke fühlte sich beleidigt und beklagte sich von neuem bei seiner Gemahlin; aber diese lachte ihn wegen seiner Empfindlichkeit aus und bemerkte anzüglich, er selbst verstehe offenbar nicht, den richtigen Standpunkt einzunehmen; ihr gegenüber wenigstens erlaube sich »dieser Junge« niemals Familiaritäten; übrigens besitze er »eine hübsche Naivität und Frische, wenn auch keine gesellschaftlichen Formen«. Herr v. Lembke schmollte. Diesmal brachte sie eine Versöhnung zwischen den beiden zustande. Peter Stepanowitsch bat nicht eigentlich um Entschuldigung, sondern half sich durch einen derben Witz heraus, den man unter andern Umständen für eine neue Beleidigung hätte halten können, der aber im vorliegenden Falle als ein Ausdruck von Reue aufgefaßt wurde. Der schwache Punkt lag darin, daß Andrei Antonowitsch gleich zu Beginn einen Fehler begangen, nämlich dem andern von seinem Roman Mitteilung gemacht hatte. Da er in ihm einen jungen Mann von feurigem Temperamente und poetischen Empfindungen zu erkennen geglaubt und sich schon längst einen Zuhörer gewünscht hatte, so hatte er gleich in den ersten Tagen der Bekanntschaft ihm eines Abends zwei Kapitel vorgelesen. Peter Stepanowitsch hatte zugehört, ohne seine Langeweile zu verbergen, hatte unhöflich gegähnt, an keiner Stelle ein Lob ausgesprochen, aber beim Weggehen sich das Manuskript ausgebeten, um sich in Muße eine Meinung darüber bilden zu können, und Andrei Antonowitsch hatte es ihm überlassen. Seitdem hatte er das Manuskript nicht zurückgegeben, obwohl er täglich ins Haus kam, und auf Fragen danach nur mit Lachen geantwortet; zuletzt hatte er erklärt, er habe es gleich damals auf der Straße verloren. Als Julija Michailowna davon erfuhr, wurde sie auf ihren Mann gewaltig böse.

+

»Hast du ihm am Ende gar auch von der Kirche etwas gesagt?« fragte sie aufgeregt und ängstlich.

+

Herr v. Lembke wurde entschieden nachdenklich; aber das Nachdenken war ihm schädlich und war ihm von den Ärzten verboten worden. Abgesehen davon, daß ihm die Verwaltung des Gouvernements viel Mühe und Sorge machte, wovon wir weiter unten sprechen werden, war da noch ein besonderer Umstand, und es litt dabei sogar sein Herz und nicht nur sein Ehrgefühl als hoher Beamter. Als Andrei Antonowitsch seine Ehe einging, hielt er es für ganz ausgeschlossen, daß in seiner Familie künftig einmal Streitigkeiten und Zerwürfnisse vorkommen könnten. Diese Vorstellung hatte er sein ganzes Leben über gehabt, wenn er von einer Minna und Ernestine träumte. Er fühlte, daß er nicht imstande sei, häusliche Gewitter zu ertragen. Julija Michailowna sprach sich endlich mit ihm offen aus.

+

»Zu ärgern brauchst du dich doch darüber nicht,« sagte sie, »schon deswegen nicht, weil du dreimal so verständig bist als er und auf der gesellschaftlichen Stufenleiter unermeßlich hoch über ihm stehst. In diesem Jungen stecken noch viele Überreste früherer freidenkerischer übler Angewohnheiten oder nach meiner Auffassung einfach viel Unart; aber so plötzlich ist dagegen nichts zu tun; da muß man Schritt für Schritt vorgehen. Man muß unsere jungen Leute achten und schätzen; ich wirke durch Freundlichkeit auf sie ein und halte sie so am Rande des Abgrundes zurück.«

+

»Aber er redet ganz tolle Geschichten,« erwiderte v. Lembke. »Ich kann mich nicht tolerant benehmen, wenn er in meiner Gegenwart und vor den Ohren anderer Leute behauptet, die Regierung befördere absichtlich das Branntweintrinken, um das Volk zu verdummen und dadurch von einem Aufstande abzuhalten. Stelle dir vor, was ich für eine Rolle spiele, wenn ich so etwas in Gegenwart aller Leute anhören muß!«

+

Als v. Lembke dies sagte, erinnerte er sich an ein Gespräch, das er unlängst mit Peter Stepanowitsch gehabt hatte. Mit der unschuldigen Absicht, diesen durch Bekundung einer liberalen Gesinnung zu entwaffnen, hatte er ihm seine eigene geheime Sammlung von allen möglichen in Rußland und im Auslande erschienenen revolutionären Proklamationen gezeigt; er hatte diese Papiere seit dem Jahre 1859 mit großer Sorgfalt gesammelt, nicht sowohl aus innerem Interesse als vielmehr einfach, weil er sich davon möglicherweise einen Nutzen versprach. Peter Stepanowitsch, der seine Absicht erriet, bemerkte grob, in einer einzigen Zeile der neuen Proklamationen stecke mehr Sinn und Verstand als in einer ganzen Regierungskanzlei, »die Ihrige nicht ausgenommen«.

+

Lembke fühlte sich verletzt.

+

»Aber das ist für uns noch verfrüht, stark verfrüht,« erwiderte er in beinah bittendem Tone, indem er auf die Proklamationen wies.

+

»Nein, es ist nicht verfrüht; Sie fürchten sich ja davor; also ist es nicht verfrüht.«

+

»Aber hier steht doch zum Beispiel eine Aufforderung zur Zerstörung der Kirchen.«

+

»Warum denn nicht? Sie sind ja doch ein verständiger Mensch und glauben gewiß selbst an nichts, sehen aber recht gut ein, daß der Glaube für Sie notwendig ist, damit das Volk dumm bleibt. Die Wahrheit ist ehrenhafter als die Lüge.«

+

»Einverstanden, einverstanden, ich bin mit Ihnen vollkommen einverstanden; aber das ist für uns noch verfrüht, verfrüht,« versetzte v. Lembke mit gerunzelter Stirn.

+

»Aber was sind Sie denn für ein Regierungsbeamter, wenn Sie sich selbst damit einverstanden erklären, daß das Volk die Kirchen zerstören und mit Keulen bewaffnet nach Petersburg ziehen soll, und nur über den Zeitpunkt, wann das geschehen soll, anderer Meinung sind?«

+

Als v. Lembke sich in so grober Weise hatte fangen lassen, war er sehr pikiert.

+

»So verhält sich das nicht, so verhält sich das nicht,« sagte er, in seinem Selbstgefühl verletzt und immer mehr in Eifer geratend. »Sie als junger Mensch, und namentlich bei Ihrer Unbekanntschaft mit unseren Zielen, befinden sich in einem großen Irrtum. Sehen Sie, liebster Peter Stepanowitsch; Sie nennen uns Regierungsbeamte? Richtig. Selbständige Beamte? Richtig. Aber erlauben Sie, wie verfahren wir? Auf uns liegt die Verantwortung, und alles in allem genommen, dienen wir der gemeinsamen Sache ebenso wie Sie jungen Leute. Wir stützen nur das, was Sie wankend machen, und was ohne unsere Tätigkeit nach allen Seiten auseinanderfallen würde. Wir sind nicht Ihre Feinde, durchaus nicht; wir sagen zu Ihnen: ›Gehen Sie vorwärts, wirken Sie fortschrittlich; rütteln Sie sogar an allem Alten, das der Umgestaltung bedarf; aber wir werden Sie, wenn es erforderlich ist, auch in den notwendigen Grenzen halten und Sie dadurch vor sich selbst retten, weil Sie ohne uns nur Rußland erschüttern und seines hohen Ansehens berauben würden; unsere Aufgabe aber besteht gerade darin, für die Erhaltung dieses hohen Ansehens zu sorgen. Seien Sie überzeugt, daß wir und Sie einander wechselseitig nötig haben! In England haben die Whigs und die Torys einander ebenfalls nötig. Nun also: wir sind die Torys und Sie die Whigs.‹ Das ist meine Auffassung.«

+

Andrei Antonowitsch wurde sogar pathetisch. Er liebte es, noch von Petersburg her, verständig und liberal zu reden, und hier (was die Hauptsache war) behorchte ihn niemand. Peter Stepanowitsch schwieg und benahm sich ungewöhnlich ernsthaft. Das regte den Redner noch mehr an.

+

»Wissen Sie wohl,« fuhr er fort, indem er in seinem Arbeitszimmer auf und ab ging, »wissen Sie wohl, daß ich, ›der Herr des Gouvernements‹, wegen der Menge meiner Obliegenheiten keine einzige von ihnen wirklich zu erfüllen vermag, andrerseits aber ebenso wahrheitsgemäß sagen kann, daß ich hier nichts zu tun habe? Das ganze Geheimnis liegt darin, daß hier alles von den Anschauungen der Regierung abhängt. Wenn die Regierung zum Beispiel aus Politik oder zur Besänftigung der Leidenschaften die Republik ausrufen und andrerseits dementsprechend die Amtsgewalt der Gouverneure vergrößern sollte, so werden wir Gouverneure uns auch mit der Republik abfinden; und was sage ich Republik: mit jeder beliebigen Staatsform werden wir uns abfinden; ich wenigstens fühle, daß ich dazu imstande bin ... Kurz, wenn mir die Regierung telegraphisch eine activité dévorante anbefiehlt, so werde ich eine activité dévorante leisten. Ich habe hier den Leuten gerade ins Gesicht gesagt: ›Meine Herren, zur Herstellung des Gleichgewichts und zum Gedeihen aller Institutionen des Gouvernements ist eines unumgänglich notwendig: die Vergrößerung der Amtsgewalt des Gouverneurs.‹ Sehen Sie, es ist notwendig, daß alle diese Institutionen, landschaftliche und gerichtliche, sozusagen ein Doppelleben führen, das heißt, es ist notwendig, daß sie existieren (ich gebe zu, daß das erforderlich ist), nun, und andrerseits ist es notwendig, daß sie nicht existieren. Immer nach der Anschauung der Regierung geurteilt. Kommt ein Erlaß, daß diese Institutionen notwendig seien, so sind sie sofort bei mir faktisch vorhanden; geht die Notwendigkeit vorüber, so wird niemand diese Institutionen bei mir finden. So verstehe ich die activité dévorante, und eine solche ist ohne Vergrößerung der Amtsgewalt des Gouverneurs nicht möglich. Ich spreche mit Ihnen ganz vertraulich. Wissen Sie, ich habe bereits in Petersburg auf die Notwendigkeit einer besonderen Schildwache vor dem Hause des Gouverneurs hingewiesen. Ich warte auf die Antwort.«

+

»Sie brauchen zwei Schildwachen,« sagte Peter Stepanowitsch.

+

»Warum zwei?« fragte v. Lembke, indem er vor ihm stehen blieb.

+

»Ich bitte Sie, eine ist zu wenig, damit man Sie hochschätzt. Sie brauchen unbedingt zwei.«

+

Andrei Antonowitsch verzog das Gesicht.

+

»Sie ... Sie erlauben sich denn aber doch etwas zuviel, Peter Stepanowitsch. Sie mißbrauchen meine Gutherzigkeit um Stichelreden zu führen und sozusagen den bourru bienfaisant zu spielen ...«

+

»Na, meinetwegen,« murmelte Peter Stepanowitsch; »Sie bahnen uns damit doch nur den Weg und ermöglichen uns den Erfolg.«

+

»Wen meinen Sie mit ›uns‹, und von was für einem Erfolge reden Sie?« fragte v. Lembke, ihn erstaunt anstarrend; aber er erhielt keine Antwort.

+

Als Julija Michailowna einen Bericht über dieses Gespräch anhörte, war sie sehr unzufrieden.

+

»Aber«, verteidigte sich v. Lembke, »ich konnte doch deinen Günstling nicht wie einen Untergebenen behandeln, und noch dazu unter vier Augen ... Da konnte es leicht kommen, daß ich ein Wort zuviel sagte ... aus Gutherzigkeit.«

+

»Aus übergroßer Gutherzigkeit. Ich habe gar nicht gewußt, daß du eine Sammlung von Proklamationen hast; tu mir den Gefallen und zeige sie mir!«

+

»Aber ... aber er hat mich gebeten, sie ihm auf einen Tag nach Hause zu geben.«

+

»Und das hast du wirklich wieder getan!« rief Julija Michailowna ärgerlich. »Was für eine Taktlosigkeit!«

+

»Ich werde sofort zu ihm hinschicken und sie zurückholen lassen.«

+

»Er wird sie nicht zurückgeben.«

+

»Ich werde es verlangen!« brauste v. Lembke auf und sprang sogar von seinem Platze in die Höhe. »Wer ist er, daß man sich so vor ihm fürchten müßte, und wer bin ich, daß ich nichts mehr zu tun wagen sollte?«

+

»Setze dich hin und beruhige dich!« hemmte Julija Michailowna seinen Zornesausbruch. »Ich will auf deine erste Frage antworten: er ist mir vorzüglich empfohlen worden; er besitzt gute Fähigkeiten und spricht manchmal sehr verständige Dinge. Karmasinow hat mir versichert, dieser Peter Stepanowitsch habe fast überall seine Verbindungen und übe auf die jungen Leute in der Residenz einen bedeutenden Einfluß aus. Wenn ich nun durch ihn alle an mich heranziehe und um mich gruppiere, dann rette ich sie vom Verderben, indem ich ihrem Ehrgeize einen neuen Weg zeige. Er ist mir von ganzem Herzen ergeben und gehorcht mir in allen Dingen.«

+

»Aber während man sie so freundlich behandelt, können sie ja weiß der Teufel was alles anrichten! Allerdings, das ist eine Idee ...« verteidigte v. Lembke sich immer noch unruhig. »Aber ... aber da höre ich, daß im Kreise B*** Proklamationen erschienen sind.«

+

»Ach, dieses Gerücht ging ja schon im Sommer; Proklamationen, falsches Papiergeld, was nicht noch alles; aber eingeliefert ist dir bisher nichts davon. Wer hat es dir gesagt?«

+

»Ich habe es von v. Blümer gehört.«

+

»Ach, verschone mich mit deinem Blümer und erwähne ihn, bitte, nie wieder!«

+

Julija Michailowna regte sich sehr auf und war sogar einen Augenblick nicht imstande zu reden. Herr v. Blümer war ein Beamter der Gouvernementskanzlei, den sie ganz besonders haßte. Davon später.

+

»Bitte, beunruhige dich nicht über Werchowenski!« schloß sie das Gespräch. »Wenn er an irgendwelchen Dummheiten beteiligt wäre, so würde er nicht so sprechen, wie er mit dir und mit allen hier spricht. Leute, die hochtönende Reden führen, sind nicht gefährlich, und ich kann sogar sagen: sollte etwas passieren, so würde ich die erste sein, die durch ihn etwas davon erfährt. Er ist mir fanatisch ergeben, ganz fanatisch.«

+

Den Ereignissen vorgreifend, bemerke ich, daß, wenn Julija Michailowna nicht einen solchen Dünkel und einen solchen Ehrgeiz besessen hätte, vielleicht das, was diese schändlichen Burschen bei uns nachher angerichtet haben, nicht geschehen wäre. Sie trägt dabei an vielem die Schuld.

+
+
+
+ + <p>Fünftes Kapitel. Vor dem Feste.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Der Tag des Festes, das Julija Michailowna auf Subskription zum Besten der Gouvernanten unseres Gouvernements zu veranstalten gedachte, war schon mehrmals angesetzt und immer wieder verschoben worden. Um sie herum waren beständig tätig: Peter Stepanowitsch und der als Laufbursche dienende niedrige Beamte Ljamschin, der eine Zeitlang bei Stepan Trofimowitsch verkehrt hatte und auf einmal im Gouverneurshause wegen seines Klavierspiels zu Gnaden gekommen war; dann bis zu einem gewissen Grade Liputin, welchen Julija Michailowna zum Redakteur der künftigen unabhängigen Gouvernementszeitung ausersehen hatte; ferner einige junge Mädchen und verheiratete Damen; und endlich ist sogar Karmasinow zu nennen, der zwar nicht eine solche Geschäftigkeit an den Tag legte, aber laut und mit zufriedener Miene versicherte, wenn die literarische Quadrille beginne, werde er allen eine angenehme Überraschung bereiten. Die Zahl derjenigen, die subskribierten und ihren Beitrag bezahlten, stellte sich als außerordentlich groß heraus; die gesamte auserlesene Gesellschaft unserer Stadt beteiligte sich; aber es wurden auch solche, die sehr wenig auserlesen waren, zugelassen, wenn sie nur ihr Geld brachten. Julija Michailowna bemerkte, daß es manchmal geradezu notwendig sei, eine Mischung der Stände zuzulassen; wer sollte sonst die unteren Stände aufklären? Es hatte sich ein geheimes Hauskomitee gebildet, in welchem beschlossen worden war, daß das Fest einen demokratischen Charakter tragen solle. Die so reichliche Subskription verlockte zu weiteren Ausgaben; man wollte etwas Wunderbares schaffen; dies war der Grund, weshalb der Termin mehrmals aufgeschoben wurde. Es war immer noch nicht festgesetzt, wo am Abend der Ball stattfinden sollte; ob in dem sehr geräumigen Hause der Frau Adelsmarschall, das diese für den betreffenden Tag dazu hergeben wollte, oder bei Warwara Petrowna in Skworeschniki. Nach Skworeschniki wäre es etwas weit gewesen; aber viele in dem Komitee waren der Meinung, es würde dort »freier« sein. Warwara Petrowna selbst wünschte lebhaft, daß man sich für ihr Gut entscheiden möchte. Es ist schwer zu sagen, warum diese stolze Frau beinah um Julija Michailownas Gunst buhlte. Wahrscheinlich gefiel es ihr, daß diese ihrerseits sich vor Nikolai Wsewolodowitsch fast erniedrigte und gegen ihn von einer Liebenswürdigkeit war, wie gegen keinen andern. Ich wiederhole noch einmal: Peter Stepanowitsch hatte die ganze Zeit über ununterbrochen fortgefahren, im Hause des Gouverneurs einem Gedanken, den er schon früher in Umlauf gesetzt hatte, durch geflüsterte Mitteilungen immer festeren Glauben zu verschaffen: daß nämlich Nikolai Wsewolodowitsch ein Mensch sei, der in einer sehr geheimnisvollen Welt sehr geheimnisvolle Verbindungen habe, und daß er sich wahrscheinlich mit irgendeinem besonderen Auftrage hier aufhalte.

+

Es herrschte hier damals eine seltsame Stimmung der Gemüter. Besonders in der Damenwelt machte sich eine Art von Leichtsinn bemerklich, und man kann nicht sagen, daß sich das nur allmählich so entwickelt hätte. Nein, wie vom Winde herbeigetragen, wurden plötzlich mancherlei sehr freie Anschauungen laut. Es kam ein ausgelassenes, leichtes Wesen auf, von dem ich nicht sagen kann, daß es immer angenehm gewesen wäre. Eine gewisse Unordnung in den Köpfen war Mode geworden. Nachher, als alles zu Ende war, beschuldigte man deswegen Julija Michailowna, ihren Kreis und ihren Einfluß; aber schwerlich ging alles nur von ihr aus. Im Gegenteil lobten sehr viele anfangs um die Wette die neue Frau Gouverneur, weil sie es verstehe, die Gesellschaft zu vereinigen, und der Ton auf einmal ein heitrerer geworden sei. Es kamen sogar einige skandalöse Begebenheiten vor, an denen übrigens Julija Michailowna ganz und gar keine Schuld trug; aber alle lachten damals nur darüber und amüsierten sich, und niemand fand sich veranlaßt, hemmend einzugreifen. Allerdings hielt sich eine ziemlich bedeutende Gruppe von Personen abseits, die ihre besonderen Ansichten über den damaligen Lauf der Dinge hatten; aber auch diese murrten damals noch nicht, sondern lächelten nur.

+

Ich erinnere mich, es hatte sich damals wie von selbst ein ziemlich weiter Kreis gebildet, dessen Mittelpunkt sich wohl tatsächlich in Julija Michailownas Salon befand. In diesem intimen Kreise, der sich um sie geschart hatte, erlaubte man (das heißt natürlich die Jugend) es sich, allerlei Streiche zu begehen, ja man machte sich das sogar zur Regel, und diese Streiche waren wirklich manchmal ziemlich ausgelassen. Es gehörten zu diesem Kreise auch einige sehr hübsche Damen. Die jungen Leute veranstalteten Picknicks und kleine Abendgesellschaften und fuhren oder ritten manchmal in ganzen Kavalkaden durch die Stadt. Sie gingen auf Abenteuer aus und führten solche sogar absichtlich selbst herbei, lediglich um einen amüsanten Gesprächsstoff zu liefern. Unsere Stadt behandelten sie, als ob lauter Dummköpfe darin wohnten. Man nannte sie »die Spötter«, weil sie vor nichts Respekt hatten. So begab es sich zum Beispiel, daß die Frau eines Leutnants der Garnison, eine noch sehr jugendliche Brünette, die allerdings von ihrem Manne sehr knapp gehalten wurde, bei einer Abendgesellschaft sich aus Leichtsinn an einem hohen Whistspiel beteiligte, in der Hoffnung, das Geld zu einer Mantille zu gewinnen, und statt zu gewinnen fünfzehn Rubel verlor. Da sie sich vor ihrem Manne fürchtete und kein Geld zum Bezahlen hatte, entschloß sie sich, in Erinnerung an ihre frühere Keckheit, gleich auf dieser Abendgesellschaft den Sohn unseres Bürgermeisters insgeheim um ein Darlehn zu bitten, einen sehr widerwärtigen, trotz seines jugendlichen Alters sehr liederlichen Burschen. Dieser schlug die Bitte nicht nur ab, sondern ging auch laut lachend zu ihrem Manne hin, um es diesem zu erzählen. Der Leutnant, der wirklich von seinem bloßen Gehalte ein ärmliches Leben führte, brachte seine Gattin nach Hause und tränkte es ihr dort gehörig ein, mochte sie auch noch soviel jammern und schreien und ihn auf den Knien um Verzeihung bitten. Diese häßliche Geschichte erregte überall in der Stadt nur Gelächter, und obgleich die arme Leutnantsfrau nicht zu der Gesellschaft gehörte, die sich um Julija Michailowna geschart hatte, so fuhr doch eine exzentrische, kecke Dame aus diesem Zirkel, die mit der Leutnantsfrau einigermaßen bekannt war, zu ihr hin und brachte sie ganz einfach zu sich in ihr Haus, damit sie da wohne. Hier bemächtigten sich ihrer sogleich unsere Taugenichtse, spielten die Liebenswürdigen, beschenkten sie und hielten sie vier Tage lang fest, ohne sie zu ihrem Manne zurückzulassen. Sie wohnte bei der kecken Dame, fuhr mit ihr und der ganzen ausgelassenen Gesellschaft ganze Tage lang in der Stadt spazieren und nahm an den Vergnügungen und Tanzbelustigungen teil. Sie stachelten sie immer auf, sie solle doch ihren Mann vor Gericht ziehen und einen Skandal hervorrufen; sie versicherten, sie würden sie dann sämtlich unterstützen und als Zeugen auftreten. Der Gatte verhielt sich ruhig, da er es nicht wagte, mit dieser Gesellschaft den Kampf aufzunehmen. Die arme Frau sah endlich ein, daß sie sich ins Unglück stürzte, entfloh am vierten Tage in der Dämmerzeit ihren Beschützern und lief halbtot vor Angst zu ihrem Manne. Man erfuhr nicht genau, was nun zwischen den Eheleuten vorging; aber die beiden Fensterläden des niedrigen Holzhäuschens, in dem der Leutnant eine Mietswohnung innehatte, wurden vierzehn Tage lang nicht geöffnet. Julija Michailowna wurde, als sie alles erfuhr, sehr ärgerlich auf die Taugenichtse und war mit dem Benehmen der kecken Dame sehr unzufrieden, obgleich diese ihr die Leutnantsfrau gleich am Tage der Entführung vorgestellt hatte. Übrigens kam die Geschichte sehr bald in Vergessenheit.

+

Ein andermal hatte bei einem kleinen Beamten, einem geachteten Familienvater, ein aus einem anderen Kreise zu uns gezogener junger Mann, ebenfalls ein kleiner Beamter, sich um die Hand der Tochter desselben, eines siebzehnjährigen, schönen, in der Stadt allgemein bekannten Mädchens, beworben und sie auch erhalten. Aber auf einmal erfuhr man, daß der junge Ehemann in der Hochzeitsnacht mit der schönen jungen Frau sehr unhöflich umgegangen sei, um sich an ihr für eine Beschimpfung seiner Ehre zu rächen. Ljamschin, der beinah Zeuge des Vorfalls gewesen war, weil er sich bei der Hochzeit betrunken hatte und in dem Hause über Nacht geblieben war, lief am Morgen, als es eben dämmerte, mit der lustigen Nachricht bei allen herum. Schleunigst bildete sich eine Gesellschaft von ungefähr zehn Mann, sämtlich zu Pferde, einige auf gemieteten Kosakenpferden, darunter zum Beispiel Peter Stepanowitsch und Liputin, welcher letztere trotz seiner grauen Haare damals fast an allen skandalösen Unternehmungen unserer leichtfertigen jungen Leute teilnahm. Als die jungen Eheleute in einem zweispännigen Wagen auf der Straße erschienen, um die Besuche zu machen, die nach unserem Gebrauche gleich am Tage nach der Hochzeit unter allen Umständen obligatorisch waren, da umringte diese ganze Kavalkade den Wagen mit fröhlichem Gelächter und begleitete ihn den ganzen Vormittag durch die Stadt. Allerdings gingen sie nicht in die Häuser hinein, sondern warteten zu Pferde vor den Haustüren; auch enthielten sie sich besonderer Beleidigungen des jungen Ehemannes und seiner jungen Frau; aber sie riefen trotzdem ein skandalöses Aufsehen hervor. Die ganze Stadt sprach davon. Natürlich lachten alle. Aber diesmal wurde v. Lembke zornig und hatte mit Julija Michailowna wieder eine erregte Szene. Diese war ebenfalls sehr aufgebracht und beabsichtigte schon, den ausgelassenen Buben ihr Haus zu verbieten. Aber bereits am folgenden Tage verzieh sie ihnen allen auf Zureden von seiten Peter Stepanowitschs, sowie infolge einer Bemerkung Karmasinows. Dieser fand den »Scherz« recht witzig.

+

»Das liegt nun einmal in den Sitten hier zu Lande,« sagte er; »wenigstens ist es charakteristisch und ... kühn. Sehen Sie, alle lachen; Sie sind die einzige, die darüber empört ist.«

+

Aber es kamen auch schlechte Streiche vor, die über das Maß des allenfalls zu Ertragenden hinausgingen und eine bestimmte Färbung trugen.

+

Es erschien in der Stadt eine Bücherverkäuferin, welche Neue Testamente verkaufte, eine achtungswerte Frau, wenn sie auch nur eine Kleinbürgerin war. Man wurde auf sie aufmerksam und sprach von ihr, weil soeben in den hauptstädtischen Zeitungen merkwürdige Mitteilungen über solche Bücherverkäuferinnen gestanden hatten. Wieder war es derselbe Schalk Ljamschin, der hier einen Streich verübte. Mit Hilfe eines Seminaristen, der auf eine Lehrerstelle an einer Schule wartete und sich bis dahin müßig umhertrieb, praktizierte er der Bücherverkäuferin, indem er sich stellte, als wolle er ihr Bücher abkaufen, heimlich in ihren Sack ein ganzes Päckchen verführerischer, unsauberer ausländischer Photographien, die, wie wir nachher erfuhren, ein hochangesehener alter Herr eigens zu diesem Zwecke hergegeben hatte; seinen Namen will ich weglassen; er trägt einen hohen Orden am Halse und liebt nach seinem Ausdrucke, »ein gesundes Lachen und einen lustigen Spaß«. Als die arme Frau in unserem Kaufhofe ihre frommen Bücher herausnahm, fielen auch die Photographien heraus. Es erhob sich ein Gelächter, es wurde gemurrt; eine dichte Menschenmenge sammelte sich; man schimpfte auf die Frau und hätte sie wohl sogar geprügelt, wenn die Polizei nicht rechtzeitig dazugekommen wäre. Die Bücherverkäuferin wurde in Arrest gebracht; erst am Abend wurde sie infolge der Bemühungen Mawriki Nikolajewitschs, der mit Entrüstung die geheimen Einzelheiten dieser garstigen Geschichte gehört hatte, wieder in Freiheit gesetzt und aus der Stadt geschafft. Diesmal war Julija Michailowna fest entschlossen, Ljamschin wegzujagen; aber noch an demselben Abend brachte ein ganzer Schwarm der Unsrigen ihn zu ihr mit der Nachricht, er habe ein besonderes neues Klavierstück ersonnen, und beredeten sie, es wenigstens anzuhören. Dieses Stück, das den komischen Titel: »Der französischpreußische Krieg« führte, erwies sich wirklich als sehr amüsant. Es begann mit den drohenden Klängen der Marseillaise:

+

Qu'un sang impur abreuve nos sillons!

+

Man hörte eine hochtrabende Herausforderung, eine Berauschtheit von künftigen Siegen. Aber plötzlich ertönten gleichzeitig mit der meisterhaft variierten Melodie der Hymne irgendwo seitwärts, unten, im Winkel, aber sehr nah die häßlichen Klänge von »Mein lieber Augustin«. Die Marseillaise bemerkt diese Klänge nicht. Von ihrer eigenen Größe berauscht, befindet sie sich jetzt auf der höchsten Stufe der Trunkenheit; aber Augustin wird kräftiger, Augustin wird immer dreister, und nun beginnt unerwartet die Melodie Augustins mit der Melodie der Marseillaise zusammenzufallen. Die Marseillaise scheint ärgerlich zu werden; sie wird Augustin endlich gewahr; sie will ihn verjagen, vertreiben, wie eine zudringliche, unbedeutende Fliege; aber Mein lieber Augustin hat sich festgeklammert; er ist fröhlich und selbstbewußt, vergnügt und frech, und die Marseillaise benimmt sich auf einmal schrecklich dumm: sie verbirgt es nicht mehr, daß sie gereizt ist und sich beleidigt fühlt; da hört man das Geheul der Entrüstung; da hört man Tränen und Schwüre mit himmelwärts aufgehobenen Händen:

+

Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses.

+

Aber schon sieht sie sich genötigt mit Mein lieber Augustin in demselben Takte zu singen. Ihre Klänge gehen in der dümmsten Weise in die Klänge von Augustin über; sie fügt sich; sie erlischt. Nur ganz selten, bruchstückweis hört man wieder: qu'un sang impur ... aber sofort springt diese Melodie auch wieder in den garstigen Walzer hinüber. Die Marseillaise hat sich vollständig ergeben: das ist Jules Favre, der an Bismarcks Brust schluchzt und alles hingibt, alles ... Aber nun wird auch Augustin grimmig: man hört heisere Laute; man spürt das maßlos getrunkene Bier, die Raserei des Selbstlobes, die Forderung von Milliarden, von feinen Zigarren, von Champagner und Geiseln; Augustin geht in ein wütendes Gebrüll über ... der französischpreußische Krieg ist zu Ende. Die Unsrigen klatschten Beifall; Julija Michailowna lächelte und sagte: »Nun, wie soll man einen solchen Menschen wegjagen?« Der Friede war geschlossen. Dieser Schuft besaß tatsächlich ein bißchen Talent. Stepan Trofimowitsch versicherte mir einmal, die höchsten künstlerischen Talente seien mitunter die ärgsten Schufte und eines stehe dem anderen nicht im Wege. Nachher verbreitete sich das Gerücht, Ljamschin habe dieses Musikstück einem talentvollen, bescheidenen jungen Manne, einem Bekannten von ihm, bei dessen Durchreise gestohlen, infolge wovon die Autorschaft desselben unbekannt geblieben sei; aber dies nur nebenbei. Dieser Taugenichts, der mehrere Jahre lang um Stepan Trofimowitsch herumscherwenzelt und bei dessen Abendgesellschaften auf Verlangen verschiedene Juden oder die Beichte einer tauben Frau oder die Geburt eines Kindes zur Darstellung gebracht hatte, der karikierte jetzt manchmal in humoristischer Weise bei Julija Michailowna unter anderm auch Stepan Trofimowitsch selbst, unter dem Titel: »Ein Liberaler der vierziger Jahre.« Alle wälzten sich vor Lachen, so daß es schließlich unmöglich war, ihn wegzujagen: der Mensch war geradezu unentbehrlich. Zudem bemühte er sich in knechtischer Weise um Peter Stepanowitschs Gunst, der seinerseits in jener Zeit bereits einen auffallend starken Einfluß auf Julija Michailowna gewonnen hatte.

+

Ich würde von diesem schändlichen Menschen nicht besonders reden und es wäre nicht der Mühe wert, sich mit ihm aufzuhalten, wenn sich nicht eine empörende Geschichte zugetragen hätte, bei der er, wie behauptet wird, ebenfalls beteiligt war; diese Geschichte aber kann ich in meiner geschichtlichen Darstellung unmöglich übergehen.

+

Eines Morgens lief durch die ganze Stadt die Kunde von einem unerhörten, abscheulichen Religionsfrevel. Am Eingange zu unserm großen Marktplatze steht eine alte Kirche zu Mariä Geburt, ein bemerkenswertes Altertumsdenkmal in unserer altertümlichen Stadt. Neben dem Tore der Umfassungsmauer ist seit alter Zeit ein großes Bild der Muttergottes angebracht; es ist hinter einem Gitter in die Mauer eingefügt. Dieses Bild war in der Nacht beraubt worden, das davor befindliche Glas zerschlagen, das Gitter zerbrochen, und aus der Krone sowie aus der Einfassung des Bildes waren mehrere Edelsteine und Perlen entwendet; ob sehr wertvolle, weiß ich nicht. Aber die Hauptsache war, daß außer dem Diebstahl auch sinnloser, spöttischer Religionsfrevel begangen war: hinter dem zerschlagenen Glase des Heiligenbildes wurde, wie man sagt, am Morgen eine lebende Maus gefunden. Es ist jetzt, vier Monate nach dem Ereignisse, positiv bekannt, daß das Verbrechen von dem Sträfling Fedka begangen war; aber aus irgendwelchem Grunde ist man zu der Annahme gelangt, daß auch Ljamschin dabei beteiligt war. Damals sprach niemand von Ljamschin, und man hatte überhaupt keinen Verdacht auf ihn; aber jetzt behaupten alle, daß er es gewesen sei, der damals die Maus hineingesetzt habe. Ich erinnere mich, daß unsere gesamte Obrigkeit ein wenig den Kopf verloren hatte. Das Volk drängte sich vom Morgen an bei dem Orte des Verbrechens zusammen. Beständig stand ein großer Haufe da, Gott weiß was alles für Menschen, aber an Zahl gewiß gegen hundert. Die einen kamen hinzu, die andern gingen wieder weg. Die Leute traten heran, bekreuzten sich und küßten das heilige Bild; sie begannen, Spenden zu geben, und es erschien ein Opferbecken und bei dem Opferbecken ein Mönch, und erst um drei Uhr nachmittags kam die Behörde auf den Gedanken, daß man dem Volke befehlen könne, es solle nicht in einem Haufen stehen bleiben, sondern jeder solle, nachdem er gebetet, das Bild geküßt und seine Spende gegeben habe, weitergehen. Auf Herrn v. Lembke übte dieser unglückliche Vorfall die traurigste Wirkung aus. Wie mir erzählt wurde, äußerte Julija Michailowna später, sie habe seit diesem unseligen Morgen an ihrem Gatten jene seltsame Niedergeschlagenheit bemerkt, die dann bei ihm ununterbrochen fortdauerte, bis er vor zwei Monaten krankheitshalber aus unserer Stadt wegreiste, und die ihn, wie es scheint, auch jetzt in der Schweiz noch nicht verlassen hat, wo er sich nach seiner kurzen Amtstätigkeit in unserm Gouvernement immer noch erholt.

+

Wie ich mich erinnere, kam ich damals zwischen zwölf und ein Uhr mittags auf den Marktplatz; die Menge verhielt sich schweigsam und machte ernste, finstere Gesichter. In einem Wagen kam ein feister Kaufmann mit gelblicher Gesichtsfarbe herbeigefahren, stieg aus, verbeugte sich bis zur Erde, küßte das Bild, opferte einen Rubel, stieg ächzend wieder in seine Equipage und fuhr davon. Auch eine Kutsche mit zweien unserer Damen kam gefahren, in deren Begleitung sich zwei unserer Taugenichtse befanden. Die jungen Leute (von denen der eine ganz und gar nicht mehr jung war) stiegen gleichfalls aus und drängten sich, das Volk ziemlich geringschätzig zur Seite schiebend, zu dem Heiligenbilde durch. Beide behielten die Hüte auf dem Kopfe, und der eine setzte sich sein Pincenez auf die Nase. In der Menge wurde gemurrt, allerdings nur leise, aber es klang doch recht unfreundlich. Der junge Mann mit dem Pincenez entnahm seinem Portemonnaie, das dick mit Banknoten vollgestopft war, eine kupferne Kopeke und warf sie in das Opferbecken; dann kehrten beide lachend und laut redend zu der Kutsche zurück. In diesem Augenblicke sprengte, von Mawriki Nikolajewitsch begleitet, Lisaweta Nikolajewna herbei. Sie sprang vom Pferde, warf den Zügel ihrem Begleiter zu, der auf ihre Weisung bei dem Pferde blieb, und trat zu dem Heiligenbilde gerade zu der Zeit heran, als die Kopeke in das Becken geworfen wurde. Die Röte des Unwillens übergoß ihre Wangen; sie nahm ihren Zylinderhut ab, zog die Handschuhe aus, fiel vor dem Heiligenbilde einfach auf dem schmutzigen Trottoir auf die Knie und verbeugte sich andächtig dreimal bis zur Erde. Dann zog sie ihr Portemonnaie aus der Tasche; aber da sie darin nur ein paar Zehnkopekenstücke fand, so nahm sie ohne zu zaudern ihre Brillantohrringe aus den Ohren und legte sie in das Becken.

+

»Ist das zulässig? Ja? Zur Ausschmückung der Einfassung?« fragte sie in starker Aufregung den Mönch.

+

»Gewiß, es ist zulässig,« antwortete dieser. »Jede Gabe ist nützlich.«

+

Das Volk schwieg und brachte weder Mißfallen noch Billigung zum Ausdruck. Lisaweta Nikolajewna stieg in ihrem beschmutzten Kleide wieder zu Pferde und ritt davon.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Zwei Tage nach dem soeben erzählten Ereignisse begegnete ich ihr in einer zahlreichen Gesellschaft, die in drei Wagen fuhr und von Reitern umgeben war. Sie winkte mich mit der Hand heran, ließ den Wagen halten und bat mich dringend, ich möchte mich doch der Gesellschaft anschließen. In der Equipage fand sich ein Platz für mich; sie stellte mich lachend ihren Begleiterinnen, reich gekleideten Damen, vor und erklärte mir, sie begäben sich alle auf eine außerordentlich interessante Expedition. Sie lachte laut und schien überaus glücklich zu sein. In der letzten Zeit hatte sich ihrer eine an Ausgelassenheit grenzende Fröhlichkeit bemächtigt. Das Unternehmen war in der Tat exzentrisch: alle wollten sich über den Fluß nach dem Hause des Kaufmanns Sewastjanow begeben, bei dem in einem Nebengebäude schon seit etwa zehn Jahren in Ruhe, Zufriedenheit und Behaglichkeit unser gottbegnadeter Prophet Semjon Jakowlewitsch lebte, der nicht nur bei uns, sondern auch in den angrenzenden Gouvernements und sogar in den Hauptstädten wohlbekannt war. Alle möglichen Leute, namentlich Fremde, besuchten ihn, um aus seinem Munde ein ihm von Gott eingegebenes Wort zu hören, ihm ihre Verehrung zu bezeigen und eine Geldspende zu opfern. Die mitunter sehr beträchtlichen Opfergaben wurden, wenn Semjon Jakowlewitsch nicht sofort selbst darüber verfügte, frommerweise einer Kirche überwiesen, vorzugsweise unserem BogorodskiKloster; zu diesem Zwecke hatte das Kloster die Einrichtung getroffen, daß beständig ein Mönch bei Semjon Jakowlewitsch Dienst hatte. Alle erwarteten ein großes Amüsement. Keiner von dieser Gesellschaft hatte bisher Semjon Jakowlewitsch gesehen. Nur Ljamschin war früher einmal bei ihm gewesen und erzählte jetzt, dieser habe befohlen, ihn mit einem Besen wegzujagen, und ihm eigenhändig zwei große gekochte Kartoffeln nachgeworfen. Unter den Reitern bemerkte ich auch Peter Stepanowitsch, wieder auf einem gemieteten Kosakenpferde, auf dem er sich sehr schlecht hielt, und Nikolai Wsewolodowitsch, ebenfalls zu Pferde. Dieser schloß sich manchmal von den gemeinsamen Vergnügungen nicht aus, zeigte bei solchen Gelegenheiten immer, wie es der Anstand gebot, eine heitere Miene, redete aber wie früher nur selten und nur wenig. Als die Kavalkade auf dem abwärtsführenden Wege sich der Brücke näherte und zu einem Gasthause gelangte, machte jemand plötzlich die Mitteilung, daß in einem Logierzimmer des Gasthauses soeben ein Fremder gefunden sei, der sich erschossen habe; man warte jetzt auf die Polizei. Sofort wurde der Gedanke ausgesprochen, man solle sich den Selbstmörder ansehen. Dieser Gedanke wurde beifällig aufgenommen: unsere Damen hatten noch nie einen Selbstmörder gesehen. Ich erinnere mich, daß eine derselben sogleich laut äußerte, alles sei schon so langweilig geworden, daß man keine Zerstreuung von der Hand weisen dürfe, wenn sie nur interessant sei. Nur wenige blieben vor der Haustür und warteten; die übrigen betraten in dichtem Schwarme den unsauberen Flur, und unter ihnen erblickte ich zu meiner Verwunderung auch Lisaweta Nikolajewna. Das Zimmer des Selbstmörders stand offen, und natürlich wagte niemand, uns den Eintritt zu verwehren. Es war ein noch sehr junger Mensch, etwa neunzehnjährig, jedenfalls nicht älter, von sehr hübschem Äußeren, mit vollem, blondem Haar, regelmäßiger, ovaler Gesichtsbildung und reiner, schöner Stirn. Er war schon starr geworden, und sein blasses Gesicht sah aus wie aus Marmor gemeißelt. Auf dem Tische lag ein von ihm geschriebener Zettel, man möge niemandem die Schuld an seinem Tode beimessen; er habe sich erschossen, weil er vierhundert Rubel »verjeudet« habe. Das Wort »verjeudet« stand so auf dem Zettel; in den vier Zeilen, die derselbe enthielt, steckten drei orthographische Fehler. Neben dem Toten stand ächzend und stöhnend ein dicker Gutsbesitzer, der wohl in der Heimat desselben sein Nachbar sein mochte, in eigenen Geschäften nach der Stadt gekommen war und in einem anderen Zimmer logierte. Aus seinen Mitteilungen war zu entnehmen, daß der junge Mensch von seiner Familie, das heißt von seiner verwitweten Mutter, seinen Schwestern und Tanten, aus ihrem Dorfe nach der Stadt geschickt war, um unter der Leitung einer in der Stadt lebenden Verwandten verschiedene Einkäufe für die Aussteuer der ältesten Schwester zu machen, die sich demnächst verheiraten wollte, und die Sachen nach Hause zu bringen. Sie hatten ihm vierhundert Rubel anvertraut, die sie sich in Jahrzehnten zusammengespart hatten, bei seiner Abreise vor Angst gestöhnt, ihm endlose Ermahnungen mit auf den Weg gegeben, viel für ihn gebetet und unzählige Male das Zeichen des Kreuzes über ihn gemacht. Der junge Mensch war bisher wohlgesittet gewesen und hatte die besten Hoffnungen erweckt. Als er vor drei Tagen in die Stadt gekommen war, hatte er sich bei seiner Verwandten nicht blicken lassen, sondern war in dem Gasthause abgestiegen und geradeswegs in einen Klub gegangen, in der Hoffnung, in einem Hinterzimmer einen von auswärts zugereisten Bankhalter oder wenigstens ein Pochspiel zu finden. Aber Poch wurde an diesem Abend nicht gespielt; es war auch kein Bankhalter da. Erst gegen Mitternacht war er in sein Zimmer zurückgekehrt, hatte sich Champagner und Havannazigarren geben lassen und sich ein Abendessen von sechs oder sieben Gängen bestellt. Aber von dem Champagner war er betrunken geworden, und die Zigarren hatten ihm Übelkeit erregt, so daß er die aufgetragenen Speisen nicht angerührt, sondern sich beinah bewußtlos schlafen gelegt hatte. Als er am andern Tage aufgewacht war, hatte er sich frisch und munter gefühlt und sich sogleich zu einer jenseits des Flusses in der Vorstadt lagernden Zigeunerhorde begeben, von der er tags zuvor im Klub gehört hatte, und hatte sich im Gasthause zwei Tage lang nicht sehen lassen. Gestern war er endlich um fünf Uhr nachmittags erschienen, hatte sich sogleich hingelegt und bis zehn Uhr abends geschlafen. Als er aufgewacht war, hatte er sich ein Kotelett, eine Flasche Château Yquem und Weintrauben, sowie Papier, Feder und Tinte geben lassen. Niemand hatte an ihm etwas Besonderes bemerkt; er war ruhig, still und freundlich gewesen. Wahrscheinlich hatte er sich schon um Mitternacht erschossen, obwohl sonderbarerweise niemand den Schuß gehört hatte; man war erst heute mittag darauf aufmerksam geworden, daß von dem jungen Manne nichts zu sehen und zu hören war, und hatte nach vergeblichem Klopfen die Tür aufgebrochen. Die Flasche Château Yquem war zur Hälfte geleert, der Teller mit Weintrauben war ebenfalls noch halb voll. Der Schuß war aus einem kleinen dreiläufigen Revolver abgefeuert worden und gerade ins Herz gegangen. Blut war nur sehr wenig herausgeflossen; der Revolver war ihm aus der Hand auf den Teppich gefallen. Der junge Mann saß halbliegend in der Sofaecke. Der Tod mußte augenblicklich eingetreten sein; auf dem Gesichte war nichts von Todeskampf zu bemerken; der Ausdruck desselben war ruhig, beinah glücklich, wie wenn er lebte. Die Unsrigen betrachteten den Toten alle mit lebhafter Neugier. Überhaupt liegt in jedem Unglück des Nächsten immer etwas, was ein fremdes Auge erfreut; das trifft für jeden Menschen zu. Unsere Damen schwiegen während dieser Besichtigung des Selbstmörders; ihre Begleiter aber suchten sich durch scharfsinnige Bemerkungen und besondere Geistesgegenwart hervorzutun. Einer äußerte, dies sei der beste Ausweg gewesen, und etwas Verständigeres habe der junge Mann überhaupt nicht ersinnen können; ein anderer hob hervor, daß er wenigstens eine kurze Zeit einmal gut gelebt habe. Ein dritter warf plötzlich die Frage auf, woher es nur komme, daß das sich Erhängen und sich Erschießen bei uns so häufig werde; gerade als ob die Menschen von ihren Wurzeln abgesägt seien, gerade als ob ihnen allen der Boden unter den Füßen wegglitte! Den, der so philosophierte, sah man unfreundlich an. Dafür mauste Ljamschin, der es sich zur Ehre anrechnete, die Rolle des Narren zu spielen, eine Weintraube vom Teller; nach ihm tat ein zweiter lachend dasselbe, und ein dritter streckte schon die Hand nach dem Château Yquem aus. Aber er mußte innehalten, da in diesem Augenblicke der Polizeimeister eintrat; dieser ersuchte uns sogar, das Zimmer zu verlassen. Da alle bereits genug gesehen hatten, gingen sie widerspruchslos hinaus, obgleich Ljamschin gern mit dem Polizeimeister angebunden hätte. Die allgemeine Fröhlichkeit, das Lachen, das muntere Gespräch, alles das zeigte sich auf der noch übrigen Hälfte des Weges auf das Doppelte gesteigert.

+

Wir kamen bei Semjon Jakowlewitsch Punkt ein Uhr an. Das Tor des ziemlich großen Kaufmannshauses stand weit offen, und der Zugang zu dem Nebengebäude war unbehindert. Wir erfuhren sogleich, daß Semjon Jakowlewitsch gerade beim Mittagessen sei, aber trotzdem Besuch empfange. Unsere ganze Schar trat zugleich ein. Das Zimmer, in dem der Gottesmann empfing und speiste, war ziemlich geräumig, dreifenstrig und durch ein halbmannshohes Holzgitter, das querüber von einer Wand zur andern ging, in zwei gleiche Teile geteilt. Die gewöhnlichen Besucher blieben außerhalb des Gitters; die Glückskinder aber wurden auf Anweisung des Gottesmannes durch ein Türchen des Gitters in seine Hälfte hereingelassen, und er ließ sie, wenn er wollte, auf seinen alten Ledersesseln und auf dem Sofa Platz nehmen; er selbst aber saß unveränderlich auf einem alten, abgescheuerten Lehnstuhl. Er war ein ziemlich großer, aufgedunsener Mann mit gelblicher Hautfarbe, etwa fünfundfünfzig Jahre alt, mit dünnem, blondem Haar und einer Glatze, mit rasiertem Gesichte, mit geschwollener rechter Backe und etwas schiefgezogenem Munde, mit einer großen Warze nahe am linken Nasenflügel, mit kleinen, schmalen Augen und einem ruhigen, gesetzten, schläfrigen Gesichtsausdruck. Er trug deutsche Tracht, einen schwarzen Oberrock, aber keine Weste und kein Halstuch. Unter seinem Rocke schaute ein ziemlich grobes, aber weißes Hemd hervor; die anscheinend kranken Füße steckten in Pantoffeln. Ich hörte, daß er einmal Beamter gewesen sei und zu einer der Rangklassen gehört habe. Er hatte soeben eine leichte Fischsuppe gegessen und machte sich nun an sein zweites Gericht: Kartoffeln in der Schale mit Salz. Etwas anderes aß er niemals; er trank nur viel Tee, von dem er ein großer Freund war. Um ihn waren drei Diener, die ihm der Kaufmann hielt, in geschäftiger Bewegung; einer von ihnen trug einen Frack; der zweite sah aus wie ein Arbeiter, der dritte wie ein Kirchendiener. Es war auch ein etwa sechzehnjähriger, sehr munterer Knabe anwesend. Außer der Dienerschaft war da noch ein ehrwürdiger, grauhaariger, nur etwas zu korpulenter Mönch mit einer Sammelbüchse. Auf einem der Tische siedete ein gewaltiger Samowar, und es stand dort auch ein Präsentierbrett mit nahezu zwei Dutzend Gläsern. Auf einem andern, gegenüberstehenden Tische hatten die dargebrachten Gaben ihren Platz gefunden: mehrere Hüte Zucker, sowie einige einzelne Pfunde Zucker, ferner ungefähr zwei Pfund Tee, ein Paar gestickte Pantoffeln, ein seidenes Taschentuch, ein Stück Tuch, ein Stück Leinwand und so weiter. Die Geldspenden wurden fast alle in die Sammelbüchse des Mönchs hineingetan. Im Zimmer waren eine Menge Menschen, schon allein an Besuchern etwa ein Dutzend, von denen zwei bei Semjon Jakowlewitsch innerhalb des Gitters saßen; das waren ein alter, grauhaariger Wallfahrer, ein Mann aus dem Volke, und ein kleiner, magerer Mönch von auswärts, der sehr manierlich mit niedergeschlagenen Augen dasaß. Die übrigen Besucher standen alle außerhalb des Gitters; auch sie gehörten größtenteils dem gewöhnlichen Volke an, nur drei Personen nicht: ein dicker, bärtiger Kaufmann, der aus einer Kreisstadt gekommen war, russische Tracht trug, aber, wie man wußte, hunderttausend Rubel besaß; ferner eine bejahrte, bedürftige adelige Dame und drittens ein Gutsbesitzer. Alle warteten auf ihr Glück, ohne daß sie selbst gewagt hätten zuerst zu reden. Vier von ihnen lagen auf den Knien; am meisten von allen zog der Gutsbesitzer die Aufmerksamkeit auf sich, ein dicker Mann von etwa fünfundvierzig Jahren; er kniete dicht am Gitter an besonders sichtbarer Stelle und wartete andächtig auf einen gnädigen Blick oder ein gnädiges Wort Semjon Jakowlewitschs. Er kniete schon ungefähr eine Stunde lang; der aber beachtete ihn gar nicht.

+

Unsere Damen drängten sich, heiter und spöttisch miteinander tuschelnd, am Gitter zusammen. Sie schoben die Knienden und alle andern Besucher beiseite oder traten vor sie hin und verdeckten ihnen den Blick; nur bei dem Gutsbesitzer gelang ihnen dies nicht, der hartnäckig an seinem Platze blieb und sich sogar mit den Händen am Gitter festhielt. Sie richteten vergnügte Blicke voll neugieriger Spannung auf Semjon Jakowlewitsch; ja sie sahen auch durch Lorgnetten, Pincenezs und sogar durch Operngläser nach ihm hin; wenigstens benutzte Ljamschin ein solches. Semjon Jakowlewitsch überschaute sie ruhig und lässig mit seinen kleinen Augen.

+

»Liebäugler, Liebäugler!« rief er halblaut mit seiner heiseren Baßstimme.

+

Die Unsrigen fingen alle an zu lachen: »Was heißt das: Liebäugler?« Aber Semjon Jakowlewitsch versank in Schweigen und aß seine Kartoffeln weiter. Endlich wischte er sich mit einer Serviette den Mund, und es wurde ihm Tee gereicht.

+

Er trank den Tee gewöhnlich nicht allein, sondern ließ auch den Besuchern welchen eingießen, aber bei weitem nicht einem jeden; gewöhnlich bezeichnete er selbst denjenigen von ihnen, der beglückt werden sollte. Diese Anordnungen überraschten immer dadurch, daß sie völlig unberechenbar waren. Manchmal befahl er mit Übergehung der Reichen und Vornehmen, einem Bauer oder einer hinfälligen alten Frau Tee zu reichen; ein andermal überging er die geringen Leute und bedachte irgendeinen wohlgenährten, reichen Kaufmann. Der Tee wurde auch in verschiedener Weise gereicht; die einen erhielten ihn mit Zucker darin; anderen wurde ein Stück Zucker zum Abbeißen dazugelegt; wieder andere bekamen ihn ganz ohne Zucker. Diejenigen, die diesmal beglückt wurden, waren der fremde Mönch, der ein Glas Tee mit Zucker darin erhielt, und der alte Wallfahrer, dem er ganz ohne Zucker gegeben wurde. Dagegen wurde dem dicken Mönche aus unserem Kloster, dem mit der Sammelbüchse, aus unverständlichem Grunde überhaupt kein Tee gereicht, obgleich dieser bisher täglich sein Glas erhalten hatte.

+

»Semjon Jakowlewitsch, sagen Sie mir doch etwas; ich habe schon so lange gewünscht, Ihre Bekanntschaft zu machen,« sagte in singendem Tone, lächelnd und die Augen ein wenig zusammenkneifend, die elegante Dame aus unserem Wagen, die vorhin bemerkt hatte, daß man keine Zerstreuung von der Hand weisen dürfe, wenn sie nur interessant sei.

+

Semjon Jakowlewitsch blickte gar nicht nach ihr hin. Der kniende Gutsbesitzer seufzte laut und tief, so daß es klang, wie wenn ein großer Blasebalg angehoben und niedergedrückt wurde.

+

»Mit Zucker darin!« befahl Semjon Jakowlewitsch plötzlich, auf den Kaufmann mit den hunderttausend Rubeln weisend.

+

Dieser trat nach vorn und stellte sich neben den Gutsbesitzer.

+

»Gib ihm noch mehr Zucker!« befahl Semjon Jakowlewitsch, als das Glas schon eingegossen war; es wurde noch ein Stück hineingelegt. »Noch mehr, noch mehr!« Es wurde zum dritten Male und zuletzt auch noch zum vierten Male Zucker hineingetan.

+

Der Kaufmann begann ohne Widerspruch seinen Sirup zu trinken.

+

»O Gott!« flüsterten die einfachen Leute und bekreuzten sich.

+

Der Gutsbesitzer seufzte wieder laut und tief.

+

»Väterchen! Semjon Jakowlewitsch!« rief auf einmal die ärmliche Dame, welche die Unsrigen an die Wand gedrückt hatten, mit kummervoller Stimme, die aber schärfer klang, als man hätte erwarten können. »Eine ganze Stunde lang warte ich schon auf deine Wohltat, Liebster, Bester! Sprich zu mir Ärmsten, entscheide mein Schicksal!«

+

»Frage sie!« befahl Semjon Jakowlewitsch dem Kirchendiener.

+

Dieser trat an das Gitter heran.

+

»Hast du das ausgeführt, was dir Semjon Jakowlewitsch das vorige Mal befohlen hat?« fragte er die Witwe leise und gemessen.

+

»Wie konnte ich es denn ausführen, Väterchen Semjon Jakowlewitsch? Wie soll man es denn ausführen, wenn die so sind?« heulte die Witwe. »Menschenschinder sind sie; sie machen eine Eingabe gegen mich beim Bezirksdirektor und drohen mir mit dem Senat; so benehmen sie sich gegen ihre leibliche Mutter!«

+

»Gib ihr den!« befahl Semjon Jakowlewitsch, auf einen Hut Zucker weisend.

+

Der Knabe sprang herzu, nahm den Hut Zucker und trug ihn zu der Witwe hin.

+

»Ach, Väterchen, deine Gnade ist groß. Was soll ich denn mit soviel?« fing die Witwe wieder an.

+

»Noch einen, noch einen!« befahl Semjon Jakowlewitsch zur Belohnung.

+

Es wurde noch ein Hut Zucker zu ihr hingeschleppt. »Noch einen, noch einen!« ordnete der Gottesmann an, und es wurde ein dritter und schließlich ein vierter hingetragen. Die Witwe war von allen Seiten mit Zuckerhüten umstellt. Der Mönch aus dem Kloster seufzte; all dies hätte gleich heute nach dem Kloster gebracht werden können, wie das früher geschehen war.

+

»Aber was soll ich denn mit soviel?« stöhnte die Witwe demütig. »Es wird mir ja übel werden, wenn ich das allein verzehren soll! ... Liegt darin vielleicht eine Prophezeiung, Väterchen?«

+

»Gewiß, darin liegt eine Prophezeiung,« sagte jemand in der Menge.

+

»Noch ein Pfund, noch ein Pfund!« befahl Semjon Jakowlewitsch, der nicht müde wurde zu schenken.

+

Auf dem Tische war noch ein ganzer Hut Zucker übriggeblieben; aber Semjon Jakowlewitsch hatte nur befohlen, ein Pfund zu geben, und so gab man denn der Witwe ein Pfund.

+

»O Gott, o Gott!« seufzte das Volk und bekreuzte sich. »Eine deutliche Prophezeiung!«

+

»Versüßen Sie zuerst Ihr Herz durch Güte und Freundlichkeit, und dann kommen Sie her, um sich über Ihre eigenen Kinder zu beklagen, die doch Bein von Ihrem Bein und Fleisch von Ihrem Fleisch sind! Das ist, wie man annehmen muß, die Bedeutung dieses Sinnbildes,« sagte der dicke, mit dem Tee übergangene Mönch aus dem Kloster leise, aber selbstzufrieden, indem er in einem Anfall gereizter Eitelkeit die Ausdeutung auf sich nahm.

+

»Aber was redest du da, Väterchen!« erwiderte die Witwe, die auf einmal zornig wurde. »Sie haben mich mit einem Fangstrick ins Feuer schleppen wollen, als es bei Werchischins brannte. Sie haben mir eine tote Katze in meinen Kasten gelegt, und so sind sie zu jeder Schändlichkeit bereit ...«

+

»Jage sie weg, jage sie weg!« rief Semjon Jakowlewitsch mit einer entsprechenden Handbewegung.

+

Der Kirchendiener und der Knabe eilten durch die Tür im Gitter nach dem äußeren Teile des Zimmers. Der Kirchendiener faßte die Witwe unter den Arm; sie hatte sich wieder beruhigt und ließ sich zur Tür ziehen, wobei sie sich nach den ihr geschenkten Hüten Zucker umsah, die der Knabe ihr nachschleppte.

+

»Einen wegnehmen! Nimm ihr einen wieder weg!« befahl Semjon Jakowlewitsch dem bei ihm zurückgebliebenen Arbeiter.

+

Dieser eilte den Hinausgehenden nach, und nach einiger Zeit kehrten alle drei Diener zurück und brachten einen Hut Zucker mit, der der Witwe zuerst geschenkt und nun wieder abgenommen war; die drei andern trug sie jedoch mit sich fort.

+

»Semjon Jakowlewitsch,« erscholl eine Stimme von hinten, ganz von der Tür her. »Mir hat von einem Vogel geträumt, von einer Dohle; die kam aus dem Wasser geflogen und flog ins Feuer. Was hat der Traum zu bedeuten?«

+

»Kälte,« antwortete Semjon Jakowlewitsch.

+

»Semjon Jakowlewitsch, warum haben Sie mir denn nichts geantwortet? Ich interessiere mich doch schon so lange für Sie,« begann unsere Dame wieder.

+

»Frage ihn!« befahl Semjon Jakowlewitsch, ohne auf sie zu hören, und wies auf den knienden Gutsbesitzer.

+

Der Mönch aus dem Kloster, an den der Befehl zum Fragen gerichtet war, trat gemessenen Ganges an den Gutsbesitzer heran.

+

»Womit haben Sie gesündigt? Und war Ihnen nicht befohlen worden, etwas auszuführen?«

+

»Ich sollte nicht schlagen, sollte meine Hände im Zaum halten,« antwortete der Gutsbesitzer heiser.

+

»Haben Sie das getan?« fragte der Mönch.

+

»Es ist mir nicht möglich; meine eigene Kraft trägt den Sieg über mich davon.«

+

»Jage ihn fort, jage ihn fort! Mit dem Besen, mit dem Besen!« rief Semjon Jakowlewitsch, wieder heftig gestikulierend.

+

Der Gutsbesitzer wartete die Ausführung der Bestrafung nicht ab, sondern sprang auf und lief aus dem Zimmer hinaus.

+

»Er hat an seinem Platze ein Goldstück zurückgelassen,« meldete der Mönch und hob einen halben Imperial vom Fußboden auf.

+

»Wer soll das bekommen?« sagte Semjon Jakowlewitsch und zeigte mit dem Finger auf den Kaufmann mit den hunderttausend Rubeln.

+

Der reiche Mann wagte es nicht, das Geschenk abzulehnen, und nahm das Goldstück hin.

+

»Gold zu Golde!« konnte sich der Mönch aus dem Kloster nicht enthalten zu bemerken.

+

»Und diesem mit Zucker darin!« befahl Semjon Jakowlewitsch plötzlich und wies auf Mawriki Nikolajewitsch.

+

Ein Diener goß Tee ein und wollte ihn versehentlich dem Stutzer mit dem Pincenez bringen.

+

»Dem Langen, dem Langen!« berichtigte Semjon Jakowlewitsch.

+

Mawriki Nikolajewitsch nahm das Glas entgegen, machte eine militärische Verbeugung und begann zu trinken. Ich weiß nicht warum; aber die Unsrigen wollten sich ausschütten vor Lachen.

+

»Mawriki Nikolajewitsch!« wandte sich auf einmal Lisa an ihn. »Der Herr, der da gekniet hat, ist weggegangen; knien Sie an seiner Stelle nieder!«

+

Mawriki Nikolajewitsch blickte sie erstaunt an.

+

»Ich bitte Sie darum; Sie werden mir damit das größte Vergnügen machen, hören Sie wohl, Mawriki Nikolajewitsch?« sagte sie hartnäckig, eigensinnig und mit fieberhafter Hast. »Tun Sie es ohne Widerrede; ich will unbedingt sehen, wie Sie da knien. Wenn Sie es nicht tun, dann dürfen Sie nie wieder zu mir kommen. Ich will es unbedingt; unbedingt will ich es!«

+

Ich weiß nicht, was sie damit beabsichtigte; aber sie stellte ihre Forderung mit einer unerbittlichen Hartnäckigkeit wie in einem Krankheitsanfall. Mawriki Nikolajewitsch erklärte sich, wie wir später sehen werden, bei ihr solche namentlich in der letzten Zeit häufigen launischen Anwandlungen als Ausbrüche eines blinden Hasses gegen ihn, eines Hasses, der nicht etwa auf böser Gesinnung beruhte (vielmehr achtete, liebte und schätzte sie ihn sehr, und er selbst wußte das), sondern ein eigenartiger, unbewußter Haß war, den sie zu gewissen Zeiten schlechterdings nicht zu unterdrücken vermochte.

+

Er übergab sein Teeglas schweigend einer hinter ihm stehenden alten Frau, öffnete die Tür im Gitter, ging ohne Einladung in Semjon Jakowlewitschs reservierte Hälfte und kniete in der Mitte des Raumes vor aller Augen nieder. Ich glaube, daß er in seiner zartfühlenden, ehrlichen Seele durch den plumpen Scherz, den sich Lisa angesichts der ganzen Gesellschaft erlaubte, sich tief verletzt fühlte. Vielleicht meinte er, sie werde sich ihres Benehmens schämen, wenn sie seine Erniedrigung sähe, auf der sie so eigensinnig bestanden hatte. Allerdings hätte es wohl niemand außer ihm versucht, eine Frau auf eine so naive, gewagte Weise zu bessern. So lag er nun da auf den Knien, mit seinem unerschütterlichen Ernst im Gesichte, mit seiner langen Gestalt, in ungeschickter, lächerlicher Haltung. Aber die Unsrigen lachten nicht; der überraschende Vorgang brachte eine peinliche Wirkung hervor. Alle blickten Lisa an.

+

»Öl, Öl!« murmelte Semjon Jakowlewitsch.

+

Lisa wurde auf einmal ganz blaß, schrie auf und eilte nach der andern Seite des Gitters. Hier spielte sich mit großer Geschwindigkeit eine sehr aufgeregte Szene ab: sie bemühte sich mit aller Kraft, Mawriki Nikolajewitsch aus seiner knienden Stellung aufzuheben, indem sie ihn mit beiden Händen an den Ellbogen faßte.

+

»Stehen Sie auf, stehen Sie auf!« rief sie wie von Sinnen. »Stehen Sie sofort auf, sofort! Wie konnten Sie das nur tun!«

+

Mawriki Nikolajewitsch erhob sich von den Knien. Sie preßte mit ihren Händen seine Arme oberhalb der Ellbogen zusammen und sah ihm unverwandt ins Gesicht. Eine große Angst lag in ihrem Blicke.

+

»Liebäugler, Liebäugler!« sagte Semjon Jakowlewitsch noch einmal.

+

Sie zog endlich Mawriki Nikolajewitsch wieder nach der andern Seite des Gitters; in dem ganzen Schwarm der Unsrigen machte sich eine starke Bewegung bemerklich. Die Dame aus unserem Wagen, die wahrscheinlich diesen Eindruck zu verwischen wünschte, fragte Semjon Jakowlewitsch zum dritten Male mit heller, klagender Stimme und wie früher mit einem affektierten Lächeln:

+

»Nun, Semjon Jakowlewitsch, werden Sie mir denn wirklich gar nichts sagen? Und ich hatte doch so bestimmt darauf gerechnet!«

+

»Du kannst ...« sagte auf einmal Semjon Jakowlewitsch, zu ihr gewendet, und bediente sich dabei eines ganz unerlaubten Ausdrucks, den er grimmig und mit erschreckender Deutlichkeit aussprach. Unsere Damen kreischten auf und liefen Hals über Kopf hinaus; die Herren brachen in ein homerisches Gelächter aus. Damit endete unsere Fahrt zu Semjon Jakowlewitsch.

+

Und doch ereignete sich dabei, wie man sagt, noch ein höchst rätselhafter Vorfall, und um seinetwillen habe ich eigentlich diese Fahrt so ausführlich erzählt.

+

Man sagt, als alle in dichtem Schwarm herausströmten, sei Lisa, die von Mawriki Nikolajewitsch am Arm geführt wurde, auf einmal in der Tür im Gedränge mit Nikolai Wsewolodowitsch zusammengestoßen. Es muß bemerkt werden, daß die beiden seit jenem Sonntagvormittag und seit jener Ohnmacht einander zwar mehrfach begegnet, aber nie in persönliche Berührung miteinander gekommen waren und kein Wort miteinander gewechselt hatten. Ich sah, wie sie in der Tür zusammentrafen; es kam mir vor, als ob sie beide einen Augenblick stutzten und einander sonderbar ansähen. Aber ich konnte in dem dichten Haufen schlecht sehen. Es wurde aber behauptet, und zwar ganz ernst, daß Lisa Nikolai Wsewolodowitsch angesehen, schnell die Hand bis zur Höhe seines Gesichtes erhoben habe und ihn sicherlich geschlagen haben würde, wenn er sich nicht noch schnell vorher abgewandt hätte. Vielleicht mißfiel ihr der Ausdruck seines Gesichtes oder ein Lächeln auf demselben, besonders jetzt nach dem eigenartigen Vorfall mit Mawriki Nikolajewitsch. Ich muß gestehen, daß ich selbst nichts gesehen habe; dagegen versicherten alle andern, es gesehen zu haben, obgleich alle es in dem Getümmel bestimmt nicht hatten sehen können, sondern höchstens einige. Aber ich glaubte diese Geschichte damals nicht. Ich erinnere mich jedoch, daß Nikolai Wsewolodowitsch auf dem ganzen Rückwege etwas blaß aussah.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

An demselben Tage und fast zu derselben Stunde kam nun auch endlich die Wiederbegegnung zwischen Stepan Trofimowitsch und Warwara Petrowna zustande, die diese schon längst beabsichtigt, schon längst ihrem früheren Freunde angekündigt, aber seither aus irgendwelchem Grunde immer wieder verschoben hatte. Sie fand in Skworeschniki statt. Warwara Petrowna war in sorgenvoller Erregung nach ihrem nahe bei der Stadt gelegenen Gute gekommen; denn tags zuvor war endgültig bestimmt worden, daß das bevorstehende Fest bei der Frau Adelsmarschall veranstaltet werden sollte. Aber Warwara Petrowna hatte sich mit der ihr eigenen Schnelligkeit des Denkens sofort gesagt, daß niemand sie hindern könne, nach dem Feste selbst ein besonderes Fest, und zwar dann in Skworeschniki, zu geben und von neuem die ganze Stadt dazu einzuladen. Dann würden alle sich mit eigenen Augen davon überzeugen können, wessen Haus das beste sei, und wo man es am besten verstehe, Gäste zu empfangen und mit Geschmack einen Ball zu geben. Sie schien eine ganz andere geworden zu sein und sich aus der früheren unnahbaren »höchstklassigen Dame« (ein Ausdruck Stepan Trofimowitschs) in eine ganz gewöhnliche, unvernünftige Weltdame verwandelt zu haben. Übrigens schien das möglicherweise auch nur so.

+

Nachdem sie in dem unbewohnten Hause angekommen war, ging sie in Begleitung des treuen, altmodischen Alexei Jegorowitsch und Fomuschkas, eines Menschen, der sich in der Welt umgesehen hatte und im Dekorationsfache Spezialist war, durch alle Zimmer. Nun begannen die Überlegungen und Beratungen: was an Möbeln aus dem Stadthause herüberzuholen sei; welche Kunstgegenstände und Gemälde; wo sie zu placieren seien; wie sich die Orangerie und die Blumen am passendsten arrangieren ließen; wo man neue Draperien anbringen müsse, wo das Büfett eingerichtet werden solle, und ob eines oder zwei, und so weiter, und so weiter. Und siehe da, mitten in diesem Trubel von Sorgen kam ihr plötzlich der Einfall, einen Wagen zu Stepan Trofimowitsch zu schicken, um ihn abholen zu lassen.

+

Dieser war schon längst benachrichtigt und bereit und erwartete täglich gerade eine solche plötzliche Aufforderung. Als er in den Wagen stieg, bekreuzte er sich: die Entscheidung seines Schicksals stand bevor. Er traf seine Freundin in dem großen Saale, auf einem kleinen, in einer Nische stehenden Sofa, an einem kleinen Marmortischchen, mit Bleistift und Papier in den Händen; Fomuschka maß mit einem Zollstock die Höhe der Galerien und der Fenster, und Warwara Petrowna notierte selbst die Zahlen und machte Randbemerkungen dazu. Ohne sich in ihrer Arbeit zu unterbrechen, nickte sie Stepan Trofimowitsch zu, und als dieser eine Begrüßung murmelte, gab sie ihm schnell die Hand und wies ihm, ohne ihn anzusehen, einen Platz neben sich an.

+

»Ich saß und wartete wohl fünf Minuten lang, mein Herz zur Ruhe zwingend,« erzählte er mir nachher. »Ich sah nicht die Frau vor mir, die ich zwanzig Jahre lang gekannt hatte. Die feste Überzeugung, daß alles zu Ende sei, verlieh mir eine Kraft, von der selbst sie überrascht war. Ich versichere Sie, sie war erstaunt über meinen Stoizismus in dieser letzten Stunde.«

+

Warwara Petrowna legte auf einmal den Bleistift auf das Tischchen und wandte sich schnell zu Stepan Trofimowitsch.

+

»Stepan Trofimowitsch, wir müssen ein sachliches Gespräch führen. Ich bin überzeugt, daß Sie nach Ihrer Art allerlei hochtrabende Worte und Redensarten sich zurechtgelegt haben; aber es wäre doch wohl das Beste, gleich zur Sache zu kommen, nicht wahr?«

+

Sein Herz zog sich schmerzhaft zusammen. Sie beeilte sich so, den Ton für das bevorstehende Gespräch anzugeben; was konnte nun noch Gutes kommen?

+

»Warten Sie, schweigen Sie, lassen Sie mich reden; nachher können Sie selbst reden, wiewohl ich wirklich nicht weiß, was Sie mir antworten könnten,« fuhr sie in schnellem Tempo fort. »Ich halte es für meine heilige Pflicht, Ihnen Ihre Pension von zwölfhundert Rubeln bis an Ihr Lebensende zu zahlen. Aber warum heilige Pflicht? Nennen wir es ganz einfach eine vertragsmäßige Verpflichtung, das wird weit realistischer sein, nicht wahr? Wenn Sie wollen, können wir es schriftlich machen. Für den Fall meines Todes habe ich besondere Anordnungen getroffen. Aber Sie empfangen von mir jetzt Wohnung und Dienerschaft und den gesamten Unterhalt. Veranschlagen wir das in Geld, so werden etwa fünfzehnhundert Rubel herauskommen, nicht wahr? Ich werde noch einen Extraposten von dreihundert Rubeln hinzufügen, so daß es volle dreitausend Rubel ergibt. Reicht Ihnen das für ein Jahr? Ich möchte meinen, es ist nicht wenig. In ganz besonderen Fällen werde ich übrigens noch etwas zulegen. Also nehmen Sie das Geld, schicken Sie mir meine Leute zurück, und leben Sie für sich, wo Sie wollen: in Petersburg, in Moskau, im Auslande oder hier, nur nicht bei mir! Hören Sie auch zu?«

+

»Vor kurzem wurde ebenso dringlich und ebenso schnell von demselben Munde eine andere Forderung an mich gestellt,« antwortete Stepan Trofimowitsch traurig, langsam und deutlich. »Ich fügte mich ... und tanzte Ihnen zu Gefallen den Kosakentanz. Oui, la comparaison peut être permise. C'était comme un petit cosaque du Don, qui sautait sur sa propre tombe. Jetzt ...«

+

»Halt, Stepan Trofimowitsch! Sie machen viele Worte. Sie haben nicht getanzt, sondern sind mit einer neuen Krawatte, weißer Wäsche und Handschuhen, pomadisiert und parfümiert zu mir gekommen. Ich versichere Ihnen, daß Sie selbst die größte Lust hatten zu heiraten; das stand Ihnen auf dem Gesichte geschrieben, und Sie können es glauben: dieser Ausdruck war durchaus ungekünstelt. Wenn ich es Ihnen nicht gleich damals aussprach, so unterließ ich es einzig aus Zartgefühl. Aber Sie wünschten, Sie wünschten zu heiraten, trotz der Schändlichkeiten, die Sie im geheimen über mich und Ihre Braut geschrieben hatten. Jetzt liegt die Sache ganz anders. Und was soll hier der cosaque du Don, der auf Ihrem Grabe tanzt? Ich verstehe nicht, was das für ein Vergleich ist. Vielmehr: sterben Sie nicht, sondern leben Sie; leben Sie, so lange wie möglich, und ich werde mich sehr darüber freuen.«

+

»Im Armenhause?«

+

»Im Armenhause? Mit dreitausend Rubeln Jahreseinnahme geht man nicht ins Armenhaus. Ach so, ich erinnere mich,« fügte sie lächelnd hinzu, »Peter Stepanowitsch hat wirklich einmal im Scherz etwas vom Armenhause gesagt. Aber da handelte es sich in der Tat um ein besonderes ›Armenhaus‹, das in Erwägung zu ziehen sich der Mühe lohnt. Es ist für die achtenswertesten Personen bestimmt; es wohnen Obersten darin; sogar ein General will jetzt hinziehen. Wenn Sie mit Ihrem ganzen Gelde da eintreten, so finden Sie da Ruhe, Behaglichkeit, Bedienung. Sie werden sich da mit den Wissenschaften beschäftigen können und immer die Möglichkeit haben, eine Partie Préférence zu spielen.«

+

»Passons!«

+

»Passons?« wiederholte Warwara Petrowna, sich verletzt fühlend. »In diesem Falle sind wir zu Ende; Sie sind benachrichtigt, daß wir von jetzt an vollständig getrennt leben werden.«

+

»Und das ist alles? Alles, was von zwanzig Jahren übriggeblieben ist? Ihr letztes Abschiedswort?«

+

»Sie sind ein großer Liebhaber von pathetischen Ausrufen, Stepan Trofimowitsch. Heutzutage ist das gar nicht mehr Mode. Man redet jetzt einfach und geradezu. Bleiben Sie mir vom Leibe mit Ihren zwanzig Jahren! Zwanzig Jahren eines beiderseitigen Egoismus, weiter nichts! Jeder Brief, den Sie mir schrieben, war nicht für mich bestimmt, sondern für die Nachwelt. Sie sind ein Stilist, aber kein Freund, und unsere Freundschaft war nur ein großartig klingendes Wort, in Wirklichkeit aber ein wechselseitiges Begießen mit Spülicht ...«

+

»O Gott, wie viele entlehnte Ausdrücke! Auswendig gelernte Pensen! Auch Ihnen haben diese Menschen schon ihre Uniform angezogen! Auch Sie sind vergnügt und sonnen sich; chère, chère, für welches Linsengericht haben Sie diesen Menschen Ihre Freiheit verkauft!«

+

»Ich bin kein Papagei, daß ich die Worte anderer nachsprechen sollte,« ereiferte sich Warwara Petrowna. »Seien Sie überzeugt, daß ich einen genügenden Vorrat eigener Worte besitze! Was haben Sie diese zwanzig Jahre her für mich getan? Sie haben mir sogar die Bücher vorenthalten, die ich Ihnen kommen ließ, und die ohne den Buchbinder unaufgeschnitten geblieben wären. Was haben Sie mir zu lesen gegeben, wenn ich Sie in den ersten Jahren bat, mich zu führen und zu leiten? Immer Capefigue und Capefigue.[30] Sie sahen sogar meine geistige Entwicklung ungern und ergriffen Maßregeln dagegen. Und dabei machen über Sie selbst sich alle Leute lustig. Ich gestehe, ich habe Sie immer nur für einen Kritiker gehalten; Sie sind ein literarischer Kritiker, weiter nichts. Als ich Ihnen auf der Reise nach Petersburg auseinandersetzte, daß ich die Absicht hätte, ein Journal herauszugeben und ihm mein ganzes Leben zu weihen, da begannen Sie sogleich, mich mit ironischen Blicken zu betrachten, und wurden auf einmal furchtbar hochmütig.«

+

»Das verhielt sich nicht so, das verhielt sich nicht so ... wir fürchteten damals Verfolgungen ...«

+

»Genau so verhielt es sich, und Verfolgungen hatten Sie in Petersburg keine zu befürchten. Erinnern Sie sich dann wohl später im Februar, als jene Nachricht kam, wie Sie da auf einmal erschrocken zu mir gelaufen kamen und von mir verlangten, ich solle Ihnen sofort eine Bestätigung geben, in Form eines Briefes, daß das geplante Journal Sie gar nichts angehe, daß die jungen Männer zu mir kämen und nicht zu Ihnen, und daß Sie nur ein Hauslehrer seien, der im Hause wohnen geblieben sei, weil er noch nicht sein ganzes Gehalt ausgezahlt bekommen habe, nicht wahr? Erinnern Sie sich wohl noch daran? Sie haben sich Ihr ganzes Leben lang herrlich benommen, Stepan Trofimowitsch!«

+

»Das war nur ein Augenblick des Kleinmutes, ein Augenblick des intimen Gespräches!« rief er bekümmert aus. »Aber können Sie denn wirklich, wirklich um so kleinlicher Empfindungen willen alle Bande zerreißen? Ist denn wirklich nach so langen Jahren nichts von unseren Beziehungen übriggeblieben?«

+

»Sie sind ein kluger Rechner; Sie möchten es immer so darstellen, als ob ich noch in Ihrer Schuld wäre. Als Sie aus dem Auslande zurückkamen, da sahen Sie mich von oben herab an und erlaubten mir nicht, auch meinerseits ein Wort zu sagen, und als ich selbst ins Ausland gefahren war und nachher mit Ihnen über den Eindruck zu reden anfing, den mir die Madonna gemacht hatte, da hörten Sie mich nicht zu Ende und begannen hochmütig in Ihre Krawatte hineinzulächeln, als ob ich nicht ebensolche Empfindungen haben könnte wie Sie.«

+

»Das verhielt sich nicht so, wahrscheinlich verhielt sich das nicht so ... J'ai oublié. «

+

»Nein, das verhielt sich genau so; und dabei hatten Sie gar keinen Anlaß, sich vor mir zu brüsten; denn das war ja alles dummes Zeug und nur Einbildung von Ihnen. Heutzutage gerät kein Mensch, kein Mensch mehr über die Madonna in Entzücken, und niemand verliert mehr seine Zeit damit außer ein paar verstockten alten Herren. Das ist bewiesen.«

+

»Auch schon bewiesen?«

+

»Sie ist zu nichts zu gebrauchen. Dieser Krug ist nützlich, weil man Wasser hineingießen kann, und dieser Bleistift ist nützlich, weil man mit ihm alles mögliche schreiben kann; aber jenes gemalte Frauengesicht hat geringeren Wert als alle anderen, wirklichen Gesichter. Machen Sie die Probe: zeichnen Sie einen Apfel, und legen Sie hier einen wirklichen Apfel daneben; welchen werden Sie nehmen? Sie werden gewiß nicht fehlgreifen. Solche Resultate haben unsere Theorien jetzt bereits gezeitigt, wo sie soeben der erste Strahl der freien Forschung erleuchtet hat.«

+

»Ja, ja.«

+

»Sie lächeln ironisch. Aber was haben Sie mir zum Beispiel vom Almosengeben gesagt? Und doch ist der Genuß, den man beim Almosengeben empfindet, ein hochmütiger, unmoralischer Genuß, die Freude des Reichen über seinen Reichtum, über seine Macht und über seine gesellschaftliche Stellung im Vergleich mit der des Armen. Das Almosengeben verdirbt sowohl den Gebenden als auch den Nehmenden und erfüllt überdies nicht einmal seinen Zweck, da es die Bettelei nur vermehrt. Faule Menschen, die nicht arbeiten wollen, drängen sich um die Gebenden wie Spieler um den Spieltisch in der Hoffnung zu gewinnen. Und dabei reichen die kläglichen paar Groschen, die man ihnen hinwirft, nicht im entferntesten für ihre Bedürfnisse aus. Haben Sie in Ihrem Leben schon viel Geld weggeben? Wohl nicht mehr als etwa acht Zehnkopekenstücke; denken Sie einmal darüber nach! Suchen Sie sich einmal zu erinnern, wann Sie zum letztenmal ein Almosen gegeben haben; das wird wohl schon zwei Jahre, vielleicht vier Jahre zurückliegen. Sie machen nur törichtes Geschrei und schaden der Sache. Das Almosengeben müßte auch schon im jetzigen Staate gesetzlich verboten werden. In dem neu geordneten Staate wird es überhaupt keine Armen geben.«

+

»Oh, welch eine Reproduktion fremder Gedanken! Also sind Sie auch schon bis zur Neuordnung des Staates gelangt? Sie Unglückliche, möge Ihnen Gott helfen!«

+

»Ja, dahin bin ich gelangt, Stepan Trofimowitsch; Sie haben sorgsam alle neuen Ideen vor mir verborgen gehalten, die jetzt schon allen Leuten bekannt sind, und haben das einzig und allein aus Egoismus getan, um über mich eine Macht zu besitzen. Jetzt ist mir sogar diese Julija meilenweit voraus. Aber jetzt sind mir die Augen aufgegangen. Ich habe Sie verteidigt, Stepan Trofimowitsch, soviel ich nur konnte; denn geradezu alle erheben Anklagen gegen Sie!«

+

»Genug!« sagte er und stand von seinem Platze auf. »Genug! Und was kann ich Ihnen nun noch anderes wünschen als Reue?«

+

»Setzen Sie sich noch auf einen Augenblick, Stepan Trofimowitsch! Ich wollte Sie noch etwas fragen. Es ist Ihnen die Aufforderung überbracht worden, bei der literarischen Matinee etwas vorzulesen; das ist durch meine Vermittelung erfolgt. Sagen Sie, was werden Sie denn vorlesen?«

+

»Gerade etwas über diese Königin der Königinnen, über dieses Ideal der Menschheit, die Sixtinische Madonna, die Ihrer Ansicht nach nicht soviel wert ist wie ein Glas oder ein Bleistift.«

+

»Also nichts Historisches?« fragte Warwara Petrowna unangenehm überrascht. »Aber da werden Sie keine aufmerksamen Zuhörer haben. Verschonen Sie uns mit dieser Madonna! Wie kann es Ihnen nur Vergnügen machen, alle einzuschläfern! Seien Sie überzeugt, Stepan Trofimowitsch, daß ich nur in Ihrem Interesse rede. Das Richtige wäre, wenn Sie ein kurzes, interessantes, mittelalterliches Hofhistörchen aus der spanischen Geschichte nähmen, oder besser gesagt eine Anekdote, und diese dann noch mit eigenen Anekdoten und geistreichen Bemerkungen farcierten. Es hat dort üppige Hofhaltungen gegeben und zweifelhafte Damen und Vergiftungen. Karmasinow sagt, es würde sonderbar sein, wenn Sie aus der spanischen Geschichte nicht etwas Interessantes zum Zwecke der Vorlesung herausfänden.«

+

»Karmasinow, dieser Dummkopf, der sich ausgeschrieben hat, sucht für mich Themata!«

+

»Karmasinow, dieser Mann mit dem großartigen Verstande! Sie lassen Ihrer Zunge zu sehr den Zügel schießen, Stepan Trofimowitsch!«

+

»Ihr Karmasinow ist ein altes, wütendes Weib, das sich ausgeschrieben hat! Chère, chère, haben Sie sich schon lange in die Knechtschaft dieser Menschen begeben? O Gott!«

+

»Ich kann ihn jetzt auch nicht leiden wegen seiner Wichtigtuerei; aber ich lasse seinem Verstande Gerechtigkeit widerfahren. Ich wiederhole, ich habe Sie aus all meiner Kraft verteidigt, soviel ich nur konnte. Und wozu wollen Sie sich denn durchaus als einen lächerlichen, langweiligen Menschen hinstellen? Treten Sie doch lieber mit einem würdevollen Lächeln an das Rednerpult als der Vertreter eines vergangenen Zeitalters, und erzählen Sie drei Anekdoten mit all Ihrem Witz, erzählen Sie sie so, wie nur Sie manchmal zu erzählen verstehen! Mögen Sie auch ein alter Mann sein, mögen Sie auch einem Zeitalter angehören, das sich überlebt hat, mögen Sie endlich auch hinter den Männern von heute rückständig sein; aber Sie werden das selbst in der Vorrede lächelnd einräumen, und alle werden sehen, daß Sie eine liebenswürdige, gutherzige, geistreiche Ruine sind, kurz, ein Mensch von altem Witz und Verstand, ein Mensch, der so weit vorgeschritten ist, daß er die ganze Torheit mancher Anschauungen, in denen er bisher befangen gewesen ist, selbst zu beurteilen vermag. Also, tun Sie mir den Gefallen; ich bitte Sie darum.«

+

»Chère, genug! Bitten Sie mich nicht; ich kann es nicht tun. Ich werde über die Madonna lesen; aber ich werde einen Sturm erregen, der entweder sie alle zu Boden wirft oder mich allein vernichtet!«

+

»Sicherlich Sie allein, Stepan Trofimowitsch.«

+

»Das ist dann eben mein Schicksal! Ich werde von dem gemeinen Knechte, von dem übelriechenden, liederlichen Bedienten erzählen, der als der erste mit einer Schere in der Hand auf die Leiter steigen und das göttliche Antlitz dieses Ideals zerschneiden wird, im Namen der Gleichheit, des Neides und ... der Verdauung. Möge mein Fluch wie ein Donner erschallen, und dann, dann ...«

+

»Ins Irrenhaus?«

+

»Vielleicht. Aber jedenfalls, mag ich nun unterliegen oder als Sieger hervorgehen, jedenfalls werde ich gleich an jenem Abend meinen Sack, meinen Bettelsack nehmen, werde alle meine Habseligkeiten, alle Ihre Geschenke, alle Pensionen und Versprechungen künftiger Wohltaten zurücklassen und zu Fuß davonwandern, um mein Leben bei einem Kaufmann als Hauslehrer zu beschließen oder irgendwo an einem Zaune zu verhungern. Weiter habe ich nichts mehr zu sagen. Alea jacta est! «

+

Er erhob sich von neuem.

+

»Ich war schon seit Jahren davon überzeugt,« sagte Warwara Petrowna mit funkelnden Augen, indem sie ebenfalls aufstand, »daß Ihr eigentlicher Lebenszweck darin besteht, zuletzt mich und mein Haus durch Verleumdung in Unehre zu bringen! Was wollen Sie mit Ihrer Hauslehrerstelle bei einem Kaufmann oder mit dem Tode am Zaun sagen? Bosheit, Verleumdung, nichts weiter!«

+

»Sie haben mich immer geringgeschätzt; aber ich werde als treuer Ritter meiner Dame enden; denn Ihre Meinung ist mir immer überaus teuer gewesen. Von diesem Augenblicke ab nehme ich nichts mehr an, und die Vorlesung werde ich unentgeltlich halten.«

+

»Wie dumm Sie reden!«

+

»Sie haben mich nie geachtet. Ich habe gewiß eine Menge Schwächen gehabt. Ja, ich habe bei Ihnen schmarotzt, um in der Sprache des Nihilismus zu reden; aber das Schmarotzen ist niemals das höchste Prinzip meines Handelns gewesen. Das hat sich so ganz von selbst gemacht, ich weiß nicht wie ... Ich habe immer gedacht, daß zwischen uns noch höhere Beziehungen beständen als das bloße Essen, und bin niemals, niemals ein Lump gewesen. Nun will ich mich also auf den Weg machen, um die Sache wieder zurechtzubringen! Auf einen späten Weg; draußen ist Spätherbst; der Nebel liegt auf den Feldern; der kalte Reif des Alters verdeckt den Pfad, den ich zu wandern habe, und der heulende Wind kündet mir, daß mein Grab nahe ist ... Aber auf den Weg will ich mich machen, auf den Weg, auf den neuen Weg:

+

›Voll von edler, reiner Liebe,

+

Treu der süßen Schwärmerei ...‹

+

Oh, lebe wohl, meine Schwärmerei! Zwanzig Jahre! Alea jacta est. «

+

Die Tränen brachen ihm aus den Augen und netzten seine Wangen; er griff nach seinem Hute.

+

»Ich verstehe kein Latein,« sagte Warwara Petrowna, die sich mit aller Kraft zusammennahm.

+

Wer weiß, vielleicht hätte auch sie am liebsten angefangen zu weinen; aber Unwille und Eigensinn gewannen noch einmal die Oberhand.

+

»Ich weiß nur eins, nämlich daß das alles bloß Geschwätz ist. Sie werden nie imstande sein, Ihre egoistischen Drohungen wahr zu machen. Sie werden nirgends hingehen, zu keinem Kaufmann, sondern werden ganz ruhig den Rest Ihres Lebens in meiner Nähe verbringen und Ihre Pension in Empfang nehmen und Dienstags Ihre Freunde, diese unglaublichen Menschen, bei sich sehen. Leben Sie wohl, Stepan Trofimowitsch!«

+

»Alea jacta est!« sagte er noch einmal, verbeugte sich tief vor ihr und ging, halb tot vor Aufregung, nach Hause.

+
+
+
+ + <p>Sechstes Kapitel. Peter Stepanowitsch in geschäftiger Tätigkeit.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Der Tag, an dem das Fest stattfinden sollte, war nun endgültig festgesetzt; aber Herr v. Lembke wurde immer trüber und nachdenklicher. Er war von seltsamen, schlimmen Ahnungen erfüllt, und Julija Michailowna beunruhigte sich über ihn sehr. Allerdings befand sich nicht alles im besten Zustande. Unser früherer milder Gouverneur hatte die Verwaltung nicht ganz in Ordnung hinterlassen; zur Zeit rückte die Cholera heran; an manchen Orten waren heftige Viehseuchen aufgetreten; den ganzen Sommer über hatten in den Städten und Dörfern Feuersbrünste gewütet, und im Volke gewann das törichte Gemurmel von Brandstiftungen immer mehr an Kraft. Das Räuberwesen war im Vergleich mit früher zu doppelten Dimensionen angewachsen. Aber all das wäre selbstverständlich noch nicht so schlimm gewesen, wenn nicht noch andere, schwerer wiegende Gründe hinzugekommen wären, die die Ruhe des bisher so glücklichen Andrei Antonowitsch störten.

+

Am meisten befremdete Julija Michailowna der Umstand, daß er mit jedem Tage schweigsamer und, was das Sonderbarste war, verschlossener wurde. Was hatte er denn überhaupt zu verbergen? fragte sie sich. Allerdings widersprach er ihr nur selten und ordnete sich ihr größtenteils völlig unter. Auf ihr Andringen waren z.B. zwei oder drei sehr gewagte und beinah gesetzwidrige Maßregeln getroffen worden, durch die die Amtsgewalt des Gouverneurs vergrößert wurde. Mehrmals war zu demselben Zwecke eine sehr bedenkliche Nachsicht geübt worden: es waren zum Beispiel Menschen, die verdient hätten vor Gericht gestellt und nach Sibirien geschickt zu werden, einzig und allein auf ihr Verlangen zu einer Auszeichnung vorgeschlagen. Auf manche Anfragen und Beschwerden war prinzipiell keine Antwort erteilt. All dies kam erst in der Folge an den Tag. Lembke unterschrieb nicht nur alles, sondern legte sich überhaupt nicht die Frage vor, in welchem Maße seine Gemahlin seine eigenen amtlichen Obliegenheiten versah. Dafür begann er auf einmal sich ab und zu bei »reinen Lappalien« zu sträuben und Julija Michailowna dadurch in Erstaunen zu versetzen. Er fühlte allerdings das Bedürfnis, sich für ganze Tage des Gehorsams durch kurze Augenblicke der Auflehnung zu belohnen. Unglücklicherweise vermochte Julija Michailowna trotz all ihres Scharfsinns diesen edlen Zug eines edlen Charakters nicht zu verstehen. Leider kümmerte sie sich darum nicht, und daraus entstanden viele Mißverständnisse.

+

Es schlägt nicht in mein Fach, und ich verstehe mich nicht darauf, gewisse Dinge zu berichten. Über Fehler in Verwaltungsangelegenheiten zu urteilen, ist nicht meine Sache, und so will ich denn dieses ganze administrative Gebiet völlig beiseite lassen. Als ich die Darstellung dieser Ereignisse begann, habe ich mir andere Aufgaben gestellt. Außerdem wird vieles durch die gerichtliche Untersuchung klargestellt werden, die jetzt in unserm Gouvernement in die Wege geleitet ist, und so braucht man nur noch ein wenig zu warten. Einige Auseinandersetzungen indessen werde ich doch nicht vermeiden können.

+

Aber ich fahre über Julija Michailowna fort. Die arme Dame (ich bedaure sie aufrichtig) hätte alles, was sie reizte und lockte (nämlich Ruhm und dergleichen), ganz wohl ohne die starke, exzentrische Tätigkeit erreichen können, die sie bei uns gleich vom ersten Tage an auszuüben begann. Aber ob nun infolge ihrer allzu poetischen Veranlagung oder infolge der langen, traurigen Mißerfolge in ihrer ersten Jugend: nach dem Umschwunge ihres Schicksals fühlte sie sich auf einmal als eine besonders Berufene, beinah als eine Gesalbte, über der ein feuriges Flämmchen aufzüngelte; aber gerade in diesem Flämmchen lag das Malheur: das ist eben kein Chignon, der jeden Frauenkopf bedecken kann. Aber von dieser Wahrheit eine Frau zu überzeugen, ist ganz besonders schwer; im Gegenteil, wer ihr nach dem Munde spricht, macht bei ihr Glück, und so sprachen ihr denn alle um die Wette nach dem Munde. Die Ärmste war mit einem Male ein Spielball der verschiedenartigsten Einflüsse geworden, während sie sich gleichzeitig einbildete, völlig selbständig zu sein. Viele geschickte Menschen machten sich während der kurzen Zeit, wo sie bei uns die Frau Gouverneur war, ihre Harmlosigkeit zunutze und verstanden es, ihr Schäfchen zu scheren. Und was für ein Ragout kam bei ihr unter dem Scheine der Selbständigkeit heraus! Es gefiel ihr alles mögliche: der Großgrundbesitz, und das aristokratische Element, und die Vermehrung der Amtsgewalt des Gouverneurs, und das demokratische Element, und die neuen Einrichtungen, und die alte Ordnung, und die Freidenkerei, und die sozialistischen Ideen, und der strenge Ton des aristokratischen Salons, und die beinah wirtshausmäßige Ungeniertheit der jungen Leute in ihrer Umgebung. Sie schwärmte davon, »glücklich zu machen« und unversöhnliche Gegensätze miteinander zu versöhnen oder, richtiger gesagt, alle und alles in der Vergötterung ihrer eigenen Person zu vereinigen. Sie hatte auch ihre Lieblinge; so gefiel ihr ganz besonders Peter Stepanowitsch, der sich unter andern Mitteln auch der gröbsten Schmeichelei bediente. Aber er gefiel ihr auch noch aus einem andern sehr wunderlichen und für die arme Dame höchst charakteristischen Grunde: sie hoffte immer, er werde ihr eine ganze politische Verschwörung aufdecken! Wie schwer es auch sein mag, sich das vorzustellen, aber es war so. Sie hatte sich aus irgendwelchem Grunde die Meinung zurechtgemacht, daß sich in dem Gouvernement bestimmt eine politische Verschwörung verberge. Durch sein Schweigen in manchen Fällen und durch Andeutungen bei anderen Gelegenheiten trug Peter Stepanowitsch dazu bei, daß sich diese seltsame Idee immer mehr bei ihr festsetzte. Sie hatte die Vorstellung, er stehe mit allem, was es in Rußland an revolutionären Elementen gebe, in Verbindung, sei aber gleichzeitig ihr selbst bis zur Vergötterung ergeben. Die Aufdeckung der Verschwörung, der Dank aus Petersburg, die künftige Karriere, die Einwirkung auf die jungen Leute durch Freundlichkeit, um sie am Rande des Verderbens zurückzuhalten: all diese Gedanken erfüllten ihren phantasievollen Kopf. Sie hatte ja Peter Stepanowitsch gerettet und überwunden (davon war sie unerschütterlich überzeugt); da war zu erwarten, daß sie auch die übrigen retten werde. Sie sagte sich, es solle keiner, keiner von ihnen zugrunde gehen; sie werde sie alle retten; sie werde sie in verschiedene Klassen sortieren und so über sie berichten; sie werde im Geiste der höchsten Gerechtigkeit verfahren, und vielleicht werde sogar die Geschichte und der ganze russische Liberalismus ihren Namen segnen; aber dabei werde doch auch eine Verschwörung aufgedeckt sein. Alle möglichen Vorteile mit einemmal.

+

Aber doch war es erforderlich, daß wenigstens am Tage des Festes Andrei Antonowitsch ein vergnügteres Gesicht machte. Er mußte aufgeheitert und beruhigt werden. In dieser Absicht schickte sie Peter Stepanowitsch zu ihm; sie hoffte, daß dieser durch irgendein ihm bekanntes Beruhigungsmittel, vielleicht auch durch irgendwelche Mitteilungen, sozusagen Mitteilungen aus erster Hand, die Niedergeschlagenheit ihres Mannes beheben werde. Auf seine Geschicklichkeit setzte sie volles Vertrauen. Peter Stepanowitsch war schon lange nicht in Herrn v. Lembkes Arbeitszimmer gewesen. Er kam jetzt zu ihm gerade in einem Augenblicke hereingelaufen, wo der Patient sich in besonders übler Stimmung befand.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Es hatte ein eigentümliches Zusammentreffen von Ereignissen stattgefunden, aus welchem v. Lembke absolut nicht klug werden konnte. In einer Kreisstadt (in ebenderjenigen, wo Peter Stepanowitsch unlängst an einem Trinkgelage teilgenommen hatte) hatte ein Unterleutnant von seinem Hauptmann einen mündlichen Verweis erhalten. Dies war in Gegenwart der ganzen Kompagnie geschehen. Der Unterleutnant, der erst vor kurzem aus Petersburg gekommen war, war ein noch junger Mensch, immer schweigsam und finster, mit selbstbewußter Miene, obwohl er klein, dick und rotbäckig war. Er ließ sich den Verweis nicht gefallen; mit einem unerwarteten Aufkreischen, über das die ganze Kompagnie erstaunt war, stürzte er sich plötzlich auf den Hauptmann, versetzte ihm mit dem grimmig gesenkten Kopfe einen heftigen Stoß und biß ihn aus aller Kraft in die Schulter; nur mit Mühe konnte man ihn losreißen. Es war kein Zweifel, daß er den Verstand verloren hatte; wenigstens stellte es sich heraus, daß in der letzten Zeit an ihm die unglaublichsten Sonderbarkeiten wahrgenommen worden waren. So hatte er zum Beispiel aus seinem Quartier zwei dem Wirte gehörige Heiligenbilder herausgeworfen und eines derselben mit dem Beil zerhackt; in seinem Zimmer hatte er auf drei Untergestellen, die mit kirchlichen Lesepulten Ähnlichkeit hatten, die Werke von Vogt, Moleschott und Büchner ausgelegt und bei jedem Lesepulte ein Paar wächserne Kirchenlichte angezündet. Aus der Menge der bei ihm gefundenen Bücher konnte man schließen, daß er ein sehr belesener Mann sei. Hätte er fünfzigtausend Franks gehabt, so wäre er vielleicht nach den MarkesasInseln gefahren, wie jener »Kadett«, von welchem Herzen[31] in einer seiner Schriften mit so heiterem Humor spricht. Als er festgenommen wurde, fand man in seinen Taschen und in seiner Wohnung eine ganze Menge der wildesten Proklamationen.

+

Diese Proklamationen waren an und für sich eine Lappalie und meines Erachtens in keiner Weise besorgniserregend. Dergleichen hatten wir schon wer weiß wie viele zu sehen bekommen. Zudem waren sie gar nicht einmal neu: ganz ebensolche waren, wie man bald darauf erfuhr, unlängst im Gouvernement Ch*** verbreitet worden, und Liputin, der vor anderthalb Monaten in den Kreis und in das benachbarte Gouvernement gereist war, versicherte, schon damals genau die gleichen Blätter gesehen zu haben. Aber was unsern Andrei Antonowitsch befremdete, war besonders der Umstand, daß der Direktor der Schpigulinschen Fabrik gerade zu derselben Zeit an die Polizei zwei oder drei Pakete genau solcher Blätter, wie sie der Unterleutnant besessen hatte, ablieferte, die zur Nachtzeit auf den Fabrikhof geworfen waren. Die Pakete waren noch nicht aufgemacht gewesen, und es hatte noch keiner der Arbeiter etwas von dem Inhalte lesen können. Die Tat war ziemlich einfältig; aber Andrei Antonowitsch dachte angestrengt darüber nach. Er war der Ansicht, daß hier eine sehr unangenehme Komplikation vorliege.

+

In dieser Schpigulinschen Fabrik hatte damals soeben jene »Schpigulinsche Affäre« begonnen, die bei uns soviel Lärm hervorrief und mit mancherlei Varianten auch in die hauptstädtischen Zeitungen überging. Vor drei Wochen war dort ein Arbeiter an der asiatischen Cholera erkrankt und gestorben; darauf waren noch mehrere andere ebenfalls erkrankt. In der Stadt bekamen es alle mit der Angst, weil die Cholera aus dem Nachbargouvernement im Anrücken war. Ich bemerke, daß bei uns nach Möglichkeit geeignete sanitäre Maßregeln ergriffen waren, um dem ungebetenen Gaste entgegenzutreten. Aber die Schpigulinsche Fabrik, deren Besitzer Millionäre waren und vorzügliche Konnexionen besaßen, hatte man eigentümlicherweise übergangen. Nun erhob sich auf einmal ein allgemeines Geschrei, gerade dort sei ein geheimer Herd, eine Brutstätte der Krankheit; in der Fabrik selbst und ganz besonders in den Arbeiterwohnungen herrsche von jeher eine solche Unreinlichkeit, daß, wenn die Cholera nicht schon verbreitet wäre, sie dort von selbst entstehen müßte. Natürlich ergingen nun sofort die erforderlichen Anordnungen, und Andrei Antonowitsch bestand energisch auf ihrer unverzüglichen Ausführung. Die Fabrik wurde drei Wochen lang gereinigt; aber die Gebrüder Schpigulin schlossen dieselbe nun aus unbekanntem Grunde. Der eine von ihnen lebte beständig in Petersburg, und der andere reiste nach der behördlichen Verfügung über die Reinigung nach Moskau. Der Direktor schritt dazu, die Arbeiter abzulohnen, und betrog sie dabei, wie sich jetzt herausstellt, auf eine schamlose Weise. Die Arbeiter fingen an zu murren; sie verlangten eine gerechte Entlohnung und gingen in ihrer Dummheit zur Polizei, übrigens ohne viel Geschrei und noch ohne besondere Aufregung. Und gerade in dieser Zeit waren von dem Direktor die Proklamationen an Andrei Antonowitsch abgeliefert worden.

+

Peter Stepanowitsch kam in seiner Eigenschaft als guter Freund und als Angehöriger des Hauses und überdies als Julija Michailownas Beauftragter unangemeldet in das Arbeitszimmer hereingelaufen. Als v. Lembke ihn erblickte, runzelte er finster die Stirn und blieb unhöflich am Tische stehen. Bis dahin war er im Zimmer auf und ab gegangen und hatte über irgendwelchen Gegenstand eine intime Unterredung mit einem Beamten seiner Kanzlei, namens Blümer, gehabt, einem sehr unbeholfenen, mürrischen Deutschen, den er trotz heftigster Opposition von seiten Julija Michailownas aus Petersburg mitgebracht hatte. Der Beamte machte bei Peter Stepanowitschs Eintritt einige Schritte nach der Tür zu, ging aber nicht hinaus. Dem Eintretenden schien es sogar, als ob Blümer mit seinem Vorgesetzten einen bedeutsamen Blick wechselte.

+

»Oho! Da habe ich Sie einmal abgefaßt, Sie geheimnisvoller hoher Chef!« rief Peter Stepanowitsch lachend und legte die flache Hand auf eine Proklamation, die auf dem Tische lag. »Damit vergrößern Sie wohl Ihre Sammlung, wie?«

+

Andrei Antonowitsch wurde dunkelrot, und sein Gesicht verzerrte sich.

+

»Lassen Sie das liegen! Nehmen Sie sofort die Hand weg!« schrie er, vor Zorn zitternd. »Und unterstehen Sie sich nicht, mein Herr ...«

+

»Was haben Sie denn? Sie scheinen böse zu sein?«

+

»Ich muß Ihnen bemerken, mein Herr, daß ich durchaus nicht willens bin, Ihre Ungeniertheit künftighin zu dulden; ich bitte Sie, sich das zu merken ...«

+

»Pfui Teufel! Er ist ja wirklich ganz grimmig!«

+

»Schweigen Sie, schweigen Sie!« rief v. Lembke und stampfte mit den Füßen auf den Teppich. »Und erdreisten Sie sich nicht ...«

+

Gott weiß, wie weit die Sache noch gegangen wäre. Leider war da außer allem andern noch ein Umstand, von dem weder Peter Stepanowitsch noch auch Julija Michailowna Kenntnis hatten. Der unglückliche Andrei Antonowitsch war in seiner geistigen Zerrüttung in den letzten Tagen schon dahin gelangt, im stillen wegen seiner Frau auf Peter Stepanowitsch eifersüchtig zu sein. Wenn er allein war, namentlich nachts, hatte er Augenblicke, wo ihn eine sehr unangenehme Empfindung peinigte.

+

»Und ich hatte gedacht, wenn einer einem andern zwei Tage hintereinander bis nach Mitternacht im TeteaTete seinen Roman vorliest und dessen Urteil zu hören verlangt, dann hat er doch wenigstens für seine Person sich von diesen äußeren Förmlichkeiten freigemacht. Julija Michailowna empfängt mich ohne alle Umstände; wie soll man sich da Ihr eigenes Verhalten erklären?« sagte Peter Stepanowitsch mit einer Art von würdigem Ernst. »Apropos, hier ist auch Ihr Roman,« fuhr er fort und legte ein großes, schweres, zusammengerolltes, fest in blaues Papier gewickeltes Heft auf den Tisch.

+

Lembke wurde rot und fing an zu stottern.

+

»Wo haben Sie ihn denn gefunden?« fragte er vorsichtig, wobei aber doch seine Freude zum Durchbruch kam. Er suchte dieses Gefühl mit aller Macht zu verbergen; aber es gelang ihm nicht.

+

»Denken Sie sich nur: so zusammengerollt, wie das Heft war, ist es hinter die Kommode gefallen. Ich muß es damals, als ich hereinkam, ungeschickt auf die Kommode geworfen haben. Erst vorgestern wurde es beim Scheuern des Zimmers gefunden. Aber Sie haben mir eine gehörige Arbeit gemacht!«

+

Lembke schlug ernst die Augen nieder.

+

»Um Ihretwillen habe ich zwei Nächte hintereinander nicht geschlafen. Vorgestern wurde es gefunden; da habe ich es nun noch behalten und ganz durchgelesen; bei Tage hatte ich keine Zeit, so habe ich die Nächte darauf verwandt. Na, aber ... ich bin nicht damit zufrieden: es ist nicht meine Anschauungsweise. Aber Sie brauchen sich um mein Urteil nicht zu scheren; ich bin nie ein Kritiker gewesen; indessen, mein Bester, losreißen konnte ich mich doch nicht davon, obwohl ich unzufrieden war! Das vierte und fünfte Kapitel, die ... die ... die sind ja ganz eigenartig, hol's der Teufel! Und wieviel Humor Sie hineingestopft haben; ich habe so gelacht! Wie vorzüglich Sie es verstehen, jemand lächerlich zu machen sans que cela paraisse! Na, da im neunten Kapitel, da ist nur von Liebe die Rede; das ist nichts für mich; aber es ist sehr wirkungsvoll; nach Igrenjews Briefe habe ich beinah losgeheult, obgleich Sie den jungen Mann so fein dargestellt haben ... Wissen Sie, das ist ja sehr gefühlvoll; aber gleichzeitig wollen Sie doch durchblicken lassen, daß sein Wesen nicht das richtige ist, nicht wahr? Habe ich das erraten? Na, aber für den Schluß möchte ich Sie einfach prügeln! Was empfehlen Sie denn da? Das ist ja die frühere Vergötterung des Familienglücks, der Kindererzeugung, der Erwerbung von Kapitalien; das Ideal Ihrer Personen ist, ein behäbiges Leben zu führen, ich bitte Sie! Sie bezaubern den Leser, wie denn selbst ich mich gar nicht davon losreißen konnte; aber um so tadelnswerter ist dann doch diese Tendenz. Der Leser bleibt so dumm, wie er vorher war; Sie hätten ihn doch durch den Mund verständiger Menschen aufklären lassen sollen; aber statt dessen ... Na, aber genug; leben Sie wohl! Seien Sie ein andermal nicht so grimmig; ich war nur hergekommen, um Ihnen ein paar Worte zu sagen, die allerdings notwendig sind; aber wenn Sie in einer solchen Laune sind ...«

+

Andrei Antonowitsch hatte unterdessen seinen Roman genommen und ihn in seinen eichenen Bücherschrank eingeschlossen; zugleich hatte er auch Blümer mit den Augen einen Wink gegeben, daß er verschwinden möchte. Dieser entfernte sich mit einem langen, betrübten Gesichte.

+

»Ich bin nicht in einer solchen Laune; ich bin nur ... immerzu Unannehmlichkeiten,« murmelte er mit finsterem Gesichte, aber nicht mehr zornig, und setzte sich an den Tisch. »Setzen Sie sich, und sagen Sie Ihre paar Worte. Ich habe Sie lange nicht gesehen, Peter Stepanowitsch; kommen Sie nur künftig nicht wieder in dieser Manier hereingestürmt ... manchmal, wenn man bei der Arbeit ist, dann ist das ...«

+

»Meine Manieren sind nur ...«

+

»Ich weiß; ich glaube, daß Sie es ohne Absicht tun; aber man hat manchmal den Kopf voll Sorgen ... Setzen Sie sich!«

+

Peter Stepanowitsch rekelte sich auf das Sofa hin und schlug sofort die Beine unter.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

»Was haben Sie denn für Sorgen? Doch nicht etwa diese Bagatellen?« fragte er, mit dem Kopfe nach der Proklamation hindeutend. »Ich kann Ihnen solcher Blättchen so viele herbringen, wie Ihnen nur beliebt; ich habe sie schon im Gouvernement Ch*** kennen gelernt.«

+

»Das heißt, in der Zeit, als Sie dort wohnten?«

+

»Nun, natürlich nicht in meiner Abwesenheit. Das Ding hatte noch eine Vignette; es war darüber ein Beil gezeichnet. Erlauben Sie,« (er nahm die Proklamation in die Hand); »na ja, da ist ja auch das Beil; es ist dieselbe Proklamation, genau dieselbe.«

+

»Ja, ein Beil! Sehen Sie, ein Beil!«

+

»Nun ja; haben Sie vor dem Beile Angst?«

+

»Nein, vor dem Beile nicht ... und ich habe überhaupt keine Angst; aber diese Sache ... die Sache ist die, es sind da noch gewisse Umstände ...«

+

»Was denn für Umstände? Was man Ihnen aus der Fabrik gebracht hat? Hehe! Wissen Sie, in dieser Fabrik werden die Arbeiter selbst bald Proklamationen schreiben.«

+

»Wieso?« fragte v. Lembke erstaunt in strengem Tone.

+

»Nun, ganz einfach. Sehen Sie sich nur einmal diese Leute an! Sie sind zu milde, Andrei Antonowitsch; Sie schreiben Romane. Aber hier müßte nach alter Sitte verfahren werden.«

+

»Was soll das heißen: ›nach alter Sitte‹? Was sind das für Ratschläge? Die Fabrik ist gereinigt; ich habe es befohlen, und sie ist gereinigt worden.«

+

»Aber unter den Arbeitern ist eine Rebellion ausgebrochen. Man müßte sie durch die Bank auspeitschen; dann wäre die Sache erledigt.«

+

»Eine Rebellion? Das ist Unsinn; ich habe es befohlen, und die Fabrik ist gereinigt worden.«

+

»Ach, Andrei Antonowitsch, Sie sind zu milde!«

+

»Erstens bin ich überhaupt nicht so milde, und zweitens ...« Herr v. Lembke fühlte sich wieder verletzt. Es kostete ihn große Überwindung, dieses Gespräch mit dem jungen Menschen zu führen; aber er tat es aus Neugier, um zu sehen, ob dieser ihm nicht vielleicht etwas Neues sagen werde.

+

»Ah, ah, wieder eine alte Bekannte!« unterbrach ihn Peter Stepanowitsch und wies auf ein anderes Blatt, das unter einem Briefbeschwerer lag, ebenfalls wie eine Proklamation aussah und augenscheinlich im Auslande gedruckt war, aber in Versen. »Na, diese kann ich auswendig: ›Eine glänzende Persönlichkeit!‹ Wollen mal sehen; na ja, es stimmt: ›Eine glänzende Persönlichkeit,‹ ganz richtig. Ich habe dieses Blatt schon kennen gelernt, als ich noch im Auslande war. Wo haben Sie es denn aufgegabelt?«

+

»Sie sagen, Sie haben es im Auslande gesehen?« fragte v. Lembke auffahrend.

+

»Gewiß! Vor vier Monaten; es können auch fünf sein.«

+

»Was Sie aber doch alles im Auslande gesehen haben!« bemerkte v. Lembke fein und blickte sein Gegenüber an.

+

Ohne auf ihn zu hören schlug Peter Stepanowitsch das Blatt auseinander und las laut das folgende Gedicht:

+ +

»Eine glänzende Persönlichkeit.

+

Stammend aus der niedern Masse,

+

Nicht aus stolzer Adelsklasse,

+

Hart verfolgt vom Zorn des Zaren

+

Und vom Hasse der Bojaren,

+

Litt er willig; doch sein Mund

+

Tat dem armen Volke kund:

+

Alle müssen wir auf Erden

+

Frei und gleich und Brüder werden.

+ +

Zu entzünden klug den Brand,

+

Ging er in ein fremdes Land;

+

Fern vom Henker und der Knute

+

Wirkte still der Edle, Gute.

+

Und das Volk, im Joche stöhnend,

+

Harrte schon, den Kampf ersehnend,

+

Von Smolensk bis nach Taschkent:

+

›Gib das Zeichen uns, Student!‹

+ +

Und dann wollten alle eilen,

+

Um mit Äxten und mit Beilen

+

Zu zerschlagen der Bojaren

+

Herrschaft und des bösen Zaren,

+

Äcker, Vieh und alle Sachen

+

Zum Gemeinbesitz zu machen,

+

Kirch' und Ehe aufzuheben

+

Und in Freud und Glück zu leben.«

+

»Gewiß ist das bei jenem Offizier gefunden worden, ja?« fragte Stepan Trofimowitsch.

+

»Sie kennen auch jenen Offizier?«

+

»Gewiß doch! Ich habe da mit ihm zwei Tage lang gekneipt. Es war vorauszusehen, daß er einmal verrückt werden würde.«

+

»Vielleicht ist er gar nicht verrückt geworden.«

+

»Sie glauben, daß er einen gebissen hat, zeugt von Verstand?«

+

»Aber erlauben Sie: wenn Sie diese Verse im Auslande gesehen haben und sich dann bei diesem Offizier herausstellt ...«

+

»Was meinen Sie? Sehr scharfsinnig! Sie wollen mich, wie ich sehe, examinieren, Andrei Antonowitsch? Sehen Sie mal,« begann er auf einmal mit ungewöhnlichem Ernste, »über das, was ich im Auslande gesehen habe, habe ich nach meiner Rückkehr schon an geeigneter Stelle Auskunft gegeben, und die von mir gegebene Auskunft ist für befriedigend erachtet worden; sonst würde ich die hiesige Stadt nicht mit meiner Gegenwart beglücken. Ich bin der Ansicht, daß meine Angelegenheiten auf diesem Gebiete erledigt sind und ich niemandem mehr zur Rechenschaft verpflichtet bin. Und erledigt sind sie nicht etwa, weil ich ein Denunziant wäre, sondern weil ich nicht anders handeln konnte. Diejenigen Personen, die aus ihrer Kenntnis der Sache heraus an Julija Michailowna Empfehlungsbriefe für mich geschrieben haben, haben mich darin als einen ehrenhaften Menschen bezeichnet ... Na, aber lassen wir das alles beiseite; ich bin zu Ihnen gekommen, um etwas sehr Ernstes mit Ihnen zu besprechen, und es ist recht gut, daß Sie diesen Ihren Schornsteinfeger hinausgeschickt haben. Die Sache ist mir von großer Wichtigkeit, Andrei Antonowitsch; ich habe eine außerordentliche Bitte an Sie.«

+

»Eine Bitte? Hm ... Nun, sprechen Sie sie aus; ich warte darauf und bin, wie ich bekenne, einigermaßen gespannt. Und ich muß hinzufügen, daß Sie mich überhaupt in große Verwunderung versetzen, Peter Stepanowitsch.«

+

Herr v. Lembke befand sich in ziemlicher Aufregung. Peter Stepanowitsch schlug ein Bein über das andere.

+

»In Petersburg«, begann er, »bin ich in vielen Punkten offenherzig gewesen; aber über manches, so zum Beispiel inbezug auf dies hier« (er tippte mit dem Finger auf die »Glänzende Persönlichkeit«) »habe ich geschwiegen, erstens weil es nicht der Mühe wert war, darüber zu reden, und zweitens, weil ich mich nur über das aussprach, wonach ich gefragt wurde. Ich liebe es nicht, bei solchen Dingen von selbst mehr zu tun, als nötig ist; darin finde ich den Unterschied zwischen einem Schurken und einem anständigen Menschen, den die Verhältnisse einfach überrumpelt haben ... Na, aber das nur nebenbei. Aber jetzt ... jetzt, wo diese Dummköpfe ... na, da das nun einmal herausgekommen ist und Sie es bereits in Händen haben und vor Ihnen, wie ich sehe, nichts verborgen bleibt (denn Sie sind ein Mann, der Augen im Kopfe hat, und man kann Sie nie vorausberechnen), und da diese Narren doch ihr Beginnen fortsetzen, da wollte ich ... da wollte ich ... nun ja, mit einem Worte, ich bin hergekommen, um Sie zu bitten, einen gewissen Menschen zu retten, der ebenfalls ein Narr, vielleicht ein Verrückter ist, ihn zu retten in Anbetracht seiner Jugend und des vielen Unglücks, das er gehabt hat, und ich vertraue dabei auf Ihre Humanität ... Sie werden ja doch wohl nicht bloß in Ihren selbstverfaßten Romanen human sein!« fügte er mit plumpem Spaß hinzu und brach dann ungeduldig ab.

+

Kurz, man sah, er war ein aufrichtiger Mensch, der sich aber infolge eines Übermaßes von menschenfreundlichen Gefühlen und vielleicht infolge allzu großen Zartgefühls ungeschickt und linkisch benahm, und vor allen Dingen ein Mensch, mit dessen geistigen Fähigkeiten es nicht weit her war, wie v. Lembke ihn gleich von vornherein mit großem Scharfsinn taxiert und längst über ihn geurteilt hatte, besonders während er in der letzten Woche, allein in seinem Arbeitszimmer, namentlich nachts, aus Leibeskräften im stillen über die unerklärlichen Fortschritte geschimpft hatte, die dieser in Julija Michailownas Gunst gemacht hatte.

+

»Für wen bitten Sie denn, und was bedeutet das alles?« erkundigte er sich mit vornehmer Würde, wobei er sich bemühte, seine Neugier zu verbergen.

+

»Das ... das ... zum Teufel ... Ich kann doch nichts dafür, daß ich zu Ihnen Vertrauen habe! Was kann ich dafür, daß ich Sie für einen höchst anständig denkenden Menschen halte, und namentlich für einen vernünftigen Menschen, das heißt für einen, der imstande ist zu begreifen, daß ... hol's der Kuckuck! ...«

+

Der arme Kerl wußte augenscheinlich nicht, wie er das, was er sagen wollte, herausbringen sollte.

+

»Sie sehen jedenfalls ein,« fuhr er fort, »Sie sehen jedenfalls ein, daß, wenn ich Ihnen seinen Namen nenne, ich Ihnen den Menschen auf Gnade und Ungnade preisgebe; ich gebe ihn Ihnen auf Gnade und Ungnade preis, nicht wahr? Nicht wahr?«

+

»Aber wie kann ich denn erraten, um wen es sich handelt, wenn Sie sich nicht entschließen können, seinen Namen auszusprechen?«

+

»Das ist es ja eben; Sie zwingen einen immer auf die Knie mit dieser Ihrer Logik, hol's der Henker ... na, hol's der Henker ... diese ›Glänzende Persönlichkeit‹, dieser ›Student‹, das ist Schatow ... nun wissen Sie alles!«

+

»Schatow? Was meinen Sie damit: ›Das ist Schatow‹?«

+

»Schatow ist der ›Student‹, von dem in diesem Gedichte die Rede ist. Er wohnt hier; ein früherer Leibeigener; na, der, welcher die Ohrfeige gegeben hat.«

+

»Ich weiß, ich weiß!« erwiderte Lembke stirnrunzelnd. »Aber, erlauben Sie, was wird ihm denn eigentlich schuldgegeben, und, was die Hauptsache ist, in welcher Hinsicht legen Sie für ihn Fürsprache ein?«

+

»Ich bitte Sie, ihn zu retten, verstehen Sie wohl! Ich habe ihn ja schon vor acht Jahren gekannt; ich war sogar sein Freund, kann man vielleicht sagen,« erwiderte Peter Stepanowitsch, der in lebhafte Erregung geriet. »Na, ich bin Ihnen ja keine Rechenschaft über mein früheres Leben schuldig,« fuhr er mit einer wegwerfenden Handbewegung fort; »das Ganze ist von gar keiner Bedeutung; es sind nur drei bis vier Menschen, und mit denen im Auslande kommen noch nicht zehn heraus; aber, was die Hauptsache ist, ich hatte auf Ihre Humanität und auf Ihren Verstand gehofft. Sie werden die Sache in ihrer wahren Gestalt erkennen und Ihrerseits darstellen und nicht als Gott weiß was, sondern als die törichte Schwärmerei eines durch Unglück, beachten Sie das wohl, durch langes Unglück verrückt gewordenen Menschen und nicht als wer weiß was für eine unerhörte politische Verschwörung ...«

+

Er war ordentlich außer Atem gekommen.

+

»Hm ... Ich sehe, daß er an den Proklamationen mit dem Beil Schuld trägt,« sagte Lembke, das Resultat ziehend, in beinah majestätischem Tone. »Erlauben Sie aber: wenn er alleinsteht, wie konnte er sie dann sowohl hier als auch in den Provinzen und sogar im Gouvernement Ch*** verbreiten, und endlich ... vor allen Dingen: wo hat er sie herbekommen?«

+

»Ich sage Ihnen ja, es sind ihrer offenbar im ganzen nur fünf Menschen, na oder zehn; woher soll ich es wissen?«

+

»Sie wissen es nicht?«

+

»Woher, zum Kuckuck, soll ich das wissen?«

+

»Aber Sie wußten doch, daß Schatow einer der Teilnehmer ist?«

+

»Ach!« Peter Stepanowitsch bewegte die Hand, als ob er sich gegen den überwältigenden Scharfsinn des Fragers schützen wolle. »Na, hören Sie, ich will Ihnen die ganze Wahrheit sagen: von den Proklamationen weiß ich nichts, das heißt absolut nichts, hol's der Henker; verstehen Sie wohl: nichts ... Na, natürlich, da ist jener Unterleutnant, und noch jemand hier am Orte ... na, und vielleicht Schatow; na, und noch jemand; na, das sind sie auch alle, eine elende, klägliche Gesellschaft ... Aber ich bin hergekommen, um für Schatow zu bitten; der muß gerettet werden; denn dieses Gedicht ist von ihm, sein eigenes Machwerk, und in seinem Auftrage im Auslande gedruckt; das weiß ich genau; aber von den Proklamationen weiß ich schlechterdings nichts.«

+

»Wenn die Verse von ihm herrühren, dann trifft das gewiß auch für die Proklamationen zu. Welche Tatsachen veranlassen Sie aber, Herrn Schatow im Verdacht zu haben?«

+

Mit der Miene eines Menschen, der nun völlig die Geduld verloren hat, holte Peter Stepanowitsch eine Brieftasche aus der Tasche und entnahm dieser einen Zettel.

+

»Da sind die Tatsachen!« rief er und warf ihn auf den Tisch.

+

Lembke faltete den Zettel auseinander und sah, daß derselbe vor einem halben Jahre von hier nach irgendeinem Orte im Auslande geschrieben war; der Inhalt war kurz und bestand nur aus zwei Zeilen:

+

»Die ›Glänzende Persönlichkeit‹ kann ich hier nicht drucken; ich kann überhaupt nichts; drucken Sie das Blatt im Auslande!

+

Iw. Schatow.«

+ +

Lembke blickte Peter Stepanowitsch starr an. Warwara Petrowna hatte recht gehabt mit ihrer Bemerkung, daß sein Blick an den eines Hammels erinnere, besonders manchmal.

+

»Die Sache hängt nämlich so zusammen,« sagte Peter Stepanowitsch hastig: »Er hat diese Verse hier vor einem halben Jahre geschrieben, konnte sie aber hier nicht drucken, nun, auf einer geheimen Druckerei. Und daher bittet er, sie im Auslande zu drucken ... Es scheint, das ist deutlich?«

+

»Ja, das ist deutlich; aber wen bittet er denn? Sehen Sie, das ist noch nicht deutlich,« bemerkte Lembke mit schlauer Ironie.

+

»Nun, natürlich Kirillow; der Brief ist an Kirillow nach dem Auslande geschrieben ... Das wußten Sie nicht, wie? Das Ärgerliche ist eben dies, daß Sie sich vielleicht vor mir nur verstellen und schon längst selbst von diesen Versen und allem andern Kenntnis haben! Wie sind diese Verse denn auf Ihren Tisch gekommen? Die Verse haben den Weg hierher schlau gefunden! Warum foltern Sie mich, wenn es so ist?«

+

Er wischte sich krampfhaft mit dem Taschentuche den Schweiß von der Stirn.

+

»Es ist mir vielleicht einiges bekannt ...« erwiderte Lembke geschickt ausweichend; »aber wer ist denn dieser Kirillow?«

+

»Nun, das ist ein von auswärts hergezogener Ingenieur; er war Stawrogins Sekundant, ein Wahnsinniger, ein Verrückter; Ihr Unterleutnant hat tatsächlich vielleicht nur einen Anfall von Tobsucht gehabt; aber dieser Mensch ist total verrückt, total; das garantiere ich. Ach, Andrei Antonowitsch, wenn die Regierung wüßte, von welcher Art diese Leute durch die Bank sind, dann würde sie keine Hand gegen sie aufheben. Alle, wie sie da sind, gehören sie ins Irrenhaus; ich habe sie mir in der Schweiz und auf ihren Kongressen zur Genüge angesehen.«

+

»Dort, von wo aus die hiesige Bewegung geleitet wird?«

+

»Aber wer leitet sie? Drei bis vier Menschen. Sowie man sie ansieht, bekommt man Langeweile. Und was für eine hiesige Bewegung leiten sie denn? Die Proklamationen, ja? Und wer wird denn angeworben: Unterleutnants, die am Delirium leiden, und zwei, drei Studenten! Sie sind ein vernünftiger Mensch; daher möchte ich Ihnen die Frage vorlegen: warum lassen sich nicht bedeutendere Leute anwerben, warum immer nur Studenten und unausgereifte Menschen von zweiundzwanzig Jahren? Und sind ihrer etwa viele? Eine Million Spürhunde ist auf der Suche nach ihnen, und wie viele finden sie denn im ganzen? Sieben Menschen! Ich sage Ihnen, die Geschichte wird einem langweilig.«

+

Lembke hörte aufmerksam zu, aber mit einer Miene, die deutlich besagte: mit allgemeinen Redensarten ist mir nicht gedient.

+

»Aber erlauben Sie, Sie behaupten, daß der Brief nach dem Auslande adressiert war; aber eine Adresse ist hier nicht vorhanden; woher wissen Sie denn, daß der Brief an Herrn Kirillow adressiert war und ferner nach dem Auslande, und ... und ... daß er wirklich von Herrn Schatow geschrieben ist?«

+

»Verschaffen Sie sich doch sogleich Schatows Handschrift, und vergleichen Sie beides! In Ihrer Kanzlei wird sich gewiß eine Unterschrift von ihm auftreiben lassen. Und daß der Brief an Kirillow gerichtet war, weiß ich daher, weil Kirillow ihn mir damals selbst gezeigt hat.«

+

»Also sind Sie selbst ...«

+

»Nun ja, natürlich, ich selbst. Die Leute haben mir da alles mögliche gezeigt. Und was diese Verse anlangt, so wird fingiert, der verstorbene Herzen habe sie für Schatow geschrieben, als dieser sich noch im Auslande umhertrieb; sie seien als eine Erinnerung an ihre Begegnung, als ein Lob und eine Empfehlung der Persönlichkeit gemeint; na, weiß der Teufel ... Und Schatow verbreitet das Gedicht nun unter den jungen Leuten und sagt ihnen damit: ›So hat Herzen selbst über mich geurteilt.‹«

+

»Tje, tje, tje!« schnalzte Lembke, als wenn er nun endlich alles erraten hätte. »Ich habe immer überlegt: die Proklamation, das versteht man; aber warum die Verse?«

+

»Wie sollten Sie das nicht verstehen? Aber weiß der Kuckuck, warum ich Ihnen das alles vorplaudere! Hören Sie, geben Sie mir Schatow frei, und dann mag alle übrigen der Teufel holen, sogar Kirillow einbegriffen, der sich jetzt im Filippowschen Hause eingeschlossen hat und verborgen hält, wo auch Schatow wohnt. Diese Menschen mögen mich nicht leiden, weil ich mich von ihnen losgesagt habe; aber versprechen Sie mir, Schatow zu schonen, und ich will Ihnen alle andern auf einem Präsentierteller darbieten. Ich werde mich nützlich machen, Andrei Antonowitsch! Ich schätze diese ganze klägliche Gesellschaft auf neun bis zehn Mann. Ich werde ihnen selbst nachspüren, auf eigene Hand. Dreie kennen wir schon: Schatow, Kirillow und den Unterleutnant. Die übrigen erkenne ich noch nicht mit hinreichender Deutlichkeit ... übrigens bin ich nicht kurzsichtig. Es ist hier gerade wie im Gouvernement Ch***; was waren das da für Leute, die mit Proklamationen abgefaßt wurden: zwei Studenten, ein Gymnasiast, zwei zwanzigjährige Adlige, ein Lehrer und ein sechzigjähriger Major a.D., der vom Trinken ganz dumm im Kopfe war; das war alles; glauben Sie mir, das war alles; man war ganz erstaunt darüber, daß das alles war. Aber ich brauche sechs Tage. Ich habe es mir schon ausgerechnet: sechs Tage, nicht weniger. Wenn Sie ein gutes Resultat erzielen wollen, so lassen Sie die Leute noch sechs Tage lang unangerührt, und dann werde ich sie Ihnen in ein Bündel zusammenbinden; aber wenn Sie sie früher aufstören, so fliegt das Nest aus. Aber schenken Sie mir Schatow! Ich bitte für Schatow ... Das beste wäre, wenn Sie ihn insgeheim und freundschaftlich zu sich rufen ließen, etwa hierher, in Ihr Arbeitszimmer, den Schleier vor ihm lüfteten und ihn examinierten. Er wird Ihnen gewiß von selbst zu Füßen fallen und in Tränen ausbrechen! Er ist ein nervöser, unglücklicher Mensch; seine Frau hat intimen Verkehr mit Stawrogin gehabt. Seien Sie freundlich zu ihm, und er wird Ihnen alles selbst enthüllen; aber Sie müssen noch sechs Tage damit warten ... Und vor allen Dingen, vor allen Dingen, sagen Sie keine Silbe zu Julija Michailowna! Es muß ein Geheimnis bleiben. Können Sie das Geheimnis bewahren?«

+

»Wie?« fragte Lembke und riß die Augen weit auf. »Haben Sie denn Julija Michailowna nichts davon entdeckt?«

+

»Ihr entdeckt? Aber ich bitte Sie, Gott soll mich behüten! Ach, Andrei Antonowitsch! Sehen Sie, ich lege den größten Wert auf die Freundschaft Ihrer Frau Gemahlin und schätze sie selbst sehr hoch ... na und so weiter ... aber einen solchen Bock werde ich nicht schießen. Ich widerspreche ihr nicht, weil das, wie Sie selbst wissen, gefährlich ist. Ich lasse wohl auch ab und zu ein Wörtchen vor ihr fallen, weil sie das gerne hat; aber daß ich ihr, wie jetzt eben Ihnen, Namen oder so etwas angeben sollte, davon ist nicht die Rede, liebster Herr! Warum wende ich mich denn jetzt an Sie? Weil Sie doch eine Mannsperson sind, ein ernsthafter Mensch mit langjähriger, sicherer dienstlicher Erfahrung. Sie haben vieles in der Welt gesehen. Sie wissen, meine ich, noch von Ihrer Petersburger Tätigkeit her genau über jeden Schritt Bescheid, den man in solchen Angelegenheiten tun muß. Aber wenn ich ihr zum Beispiel diese zwei Namen angäbe, so würde sie sie sogleich austrommeln ... Sie möchte ja doch Petersburg von hier aus in Erstaunen versetzen. Nein, sie ist zu hitzig; das ist die Sache!«

+

»Ja, dazu inkliniert sie ein wenig,« murmelte Andrei Antonowitsch mit einem gewissen Vergnügen; gleichzeitig aber ärgerte er sich gewaltig darüber, daß dieser Flegel sich erdreistete, über Julija Michailowna in so freier Manier zu reden.

+

Peter Stepanowitsch meinte wahrscheinlich, daß das Gesagte noch nicht ausreiche und noch eine weitere Dosis nötig sei, um Herrn v. Lembke zu schmeicheln und ihn völlig in seine Gewalt zu bekommen.

+

»Sehr richtig, sie inkliniert dazu,« stimmte er bei. »Sie ist ja vielleicht eine geniale, literarisch hochgebildete Dame; aber sie scheucht die Sperlinge auseinander. Sie hält es nicht sechs Stunden aus, geschweige denn sechs Tage. Ach, Andrei Antonowitsch, verbieten Sie einer Frau nie etwas auf die Dauer von sechs Tagen! Sie erkennen ja an, daß ich einige Erfahrung besitze, ich meine in diesen Dingen; ich weiß ja manches, und Sie wissen selbst, daß ich in der Lage bin, manches zu wissen. Ich bitte Sie nicht aus Mutwillen um die sechs Tage, sondern aus ernstem Grunde.«

+

»Ich habe gehört ...« (Lembke entschloß sich nur schwer dazu, seinen Gedanken auszusprechen), »ich habe gehört, daß Sie nach Ihrer Rückkehr aus dem Auslande an der gehörigen Stelle Erklärungen abgegeben haben ... als fühlten Sie Reue?«

+

»Na, nehmen wir an, es wäre so etwas geschehen!«

+

»Ich habe natürlich kein Verlangen, tiefer einzudringen ... ... Aber es hat mir immer geschienen, als hätten Sie hier bisher in einem ganz anderen Sinne gesprochen, zum Beispiel über den christlichen Glauben, über die gesellschaftlichen Einrichtungen und selbst über die Regierung ...«

+

»Ich habe alles mögliche gesagt. Ich spreche auch jetzt noch ebenso; nur darf man diese Gedanken nicht in der Weise durchzuführen suchen, wie es jene Dummköpfe möchten; das ist der Drehpunkt. Oder was hat das für Sinn, daß jener Unterleutnant einen in die Schulter gebissen hat? Auch Sie waren ja mit mir einverstanden und sagten nur, es sei verfrüht.«

+

»Meine Äußerung, daß ich einverstanden sei, und meine Bemerkung, das sei verfrüht, bezogen sich eigentlich auf etwas anderes.«

+

»Bei Ihnen hat doch jedes Wort einen Doppelsinn! Hehe! Sie sind ein vorsichtiger Mensch!« sagte Peter Stepanowitsch in heiterem Tone. »Hören Sie, mein Teuerster, ich mußte mit Ihnen bekannt werden; na, und darum habe ich in meiner Manier geredet. In dieser Art habe ich nicht nur mit Ihnen, sondern auch schon mit vielen anderen Bekanntschaft gemacht. Vielleicht hielt ich für nötig, Ihren Charakter kennen zu lernen.«

+

»Wozu wollten Sie denn meinen Charakter kennen lernen?«

+

»Na, was weiß ich wozu« (er lachte wieder). »Sehen Sie, teurer und hochverehrter Andrei Antonowitsch, Sie sind schlau; aber darauf sind Sie doch noch nicht gekommen und werden auch gewiß nicht darauf kommen, verstehen Sie? Vielleicht verstehen Sie mich? Ich habe zwar nach meiner Rückkehr aus dem Auslande an der gehörigen Stelle Erklärungen abgegeben und weiß wirklich nicht, warum jemand, der seine bestimmten Überzeugungen hat, nicht so sollte handeln dürfen, wie es seine aufrichtigen Überzeugungen verlangen; aber es hat mich ›dort‹ niemand über Ihren Charakter aufgeklärt, und ich habe ›von dort‹ noch keine derartigen Aufträge übernommen. Erwägen Sie nur selbst: statt Ihnen als erstem die zwei Namen anzugeben, hätte ich auch direkt ›dorthin‹ einen Wink geben können, nämlich dorthin, wo ich gleich zuerst meine Erklärungen abgegeben habe; und wenn ich eine Verbesserung meiner Finanzen oder sonst einen Vorteil im Auge gehabt hätte, so wäre mein jetziges Verfahren ein Rechenfehler; denn dankbar werden die Herren dort jetzt nicht mir sein, sondern Ihnen. Ich handle so einzig und allein, um Schatow zu retten,« fügte Peter Stepanowitsch mit edler Wärme hinzu, »nur um Schatows willen, in Erinnerung an unsere frühere Freundschaft ... Na, und wenn Sie die Feder ergreifen, um ›dorthin‹ zu berichten, dann loben Sie mich ein bißchen, wenn Sie wollen ... ich werde nichts dagegen haben, hehe! Aber nun adieu; ich habe gar zu lange dagesessen und hätte nicht soviel schwatzen sollen!« fügte er nicht ohne Anmut hinzu und stand vom Sofa auf.

+

»Im Gegenteil, ich freue mich sehr, daß die Angelegenheit sozusagen geordnet ist,« sagte v. Lembke, indem er sich ebenfalls mit freundlicher Miene erhob, offenbar unter der Einwirkung der letzten Worte. »Ich nehme Ihren Dienst dankbar an; und seien Sie überzeugt, daß alles, was meinerseits hinsichtlich einer Äußerung über Ihren Eifer geschehen kann ...«

+

»Sechs Tage, das ist die Hauptsache; sechs Tage Frist, und daß Sie sich diese sechs Tage still verhalten; das ist's, was ich brauche.«

+

»Nun gut.«

+

»Natürlich binde ich Ihnen nicht die Hände; wie könnte ich das wagen? Sie werden es nicht unterlassen können, der Sache nachzuspüren; nur erschrecken Sie das Nest nicht vor der Zeit; in diesem Punkte verlasse ich mich auf Ihre Klugheit und auf Ihre Erfahrung. Aber Sie haben gewiß eine Menge eigener Spürhunde aller Art bereit, hehe!« platzte Peter Stepanowitsch, wie junge Menschen eben sind, heiter und leichtfertig heraus.

+

»Ganz so ist es denn doch nicht,« erwiderte Lembke, liebenswürdig ausweichend. »Das pflegen sich junge Leute so einzubilden, daß wir immer einen großen Apparat in Bereitschaft haben ... Aber, apropos, gestatten Sie noch ein Wort: wenn dieser Kirillow Stawrogins Sekundant war, dann ist wohl auch Herr Stawrogin ...«

+

»Was ist mit Stawrogin?«

+

»Ich meine, wenn sie miteinander so befreundet sind?«

+

»Ach nein, nein, nein! Da haben Sie trotz all Ihrer Schlauheit doch fehlgeschossen. Ich muß mich sogar darüber wundern. Ich glaubte ja, daß Sie hierüber orientiert wären ... Hm ... Stawrogin ist das vollständige Gegenteil, aber das vollständige ... Avis au lecteur. «

+

»Wirklich? Ist das möglich?« fragte Lembke mißtrauisch. »Julija Michailowna hat mir mitgeteilt, nach Nachrichten, die sie aus Petersburg erhalten habe, sei er sozusagen mit gewissen Instruktionen hergekommen ...«

+

»Ich weiß nichts, nichts weiß ich, gar nichts! Adieu! Avis au lecteur! « rief Peter Stepanowitsch, der Frage unverhohlen ausweichend.

+

Er lief zur Tür.

+

»Gestatten Sie, Peter Stepanowitsch, gestatten Sie!« rief ihm Lembke nach. »Noch eine ganz kleine amtliche Sache, und dann werde ich Sie nicht mehr aufhalten.«

+

Er nahm aus dem Tischkasten ein Kuvert.

+

»Hier ist noch ein eigentümliches Exemplar aus derselben Kategorie, und ich beweise Ihnen damit, daß ich Ihnen im höchsten Grade vertraue. Sehen Sie es an, und sagen Sie mir Ihre Meinung darüber!«

+

In dem Kuvert steckte ein Brief, ein seltsamer, anonymer, an Lembke adressierter Brief, der ihm erst tags zuvor zugegangen war. Peter Stepanowitsch las zu seinem größten Ärger Folgendes:

+ +

»Exzellenz!

+ +

Denn dem Range nach sind Sie das. Hiermit mache ich Anzeige von einem Anschlage auf das Leben hochgestellter Persönlichkeiten und des Vaterlandes; denn dazu führt es direkt. Ich selbst habe viele Jahre lang fortwährend welche ausgestreut. Auch Gottlosigkeit ist dabei. Es wird eine Rebellion vorbereitet; es sind mehrere tausend Proklamationen da, und hinter jeder werden hundert Menschen jappend herlaufen, wenn die Behörde sie nicht vorher wegnimmt; denn es sind eine Menge Belohnungen versprochen, und das gewöhnliche Volk ist dumm, und dann noch der Branntwein. Das Volk, das sich fragt, wer der Schuldige ist, wird den einen und den andern zu Grunde richten, und da ich vor beiden Seiten in Furcht bin, so habe ich bereut, woran ich nicht teilgenommen habe; denn meine Verhältnisse sind nun einmal von der Art. Wenn Sie wollen, daß eine Anzeige erfolgt zur Rettung des Vaterlandes, sowie auch der Kirchen und Heiligenbilder, so bin ich der einzige, der das tun kann. Aber nur unter der Bedingung, daß mir vom Ministerium des Innern telegraphisch Verzeihung erteilt wird, sofort, mir allein von allen; die andern mögen sich verantworten. Stellen Sie als Signal jeden Abend um sieben Uhr ein Licht ins Fenster beim Portier. Wenn ich das sehe, werde ich Vertrauen haben und hinkommen, um die barmherzige Hand aus der Hauptstadt zu küssen, aber unter der Bedingung, daß ich eine Pension bekomme; denn wovon soll ich leben? Sie selbst werden es nicht zu bereuen haben; denn für Sie wird dabei ein hoher Orden herauskommen. Es muß ganz im stillen verfahren werden; sonst drehen sie einem das Genick um.

+

Euer Exzellenz verzweifelter Mensch

+

fällt zu Ihren Fußspuren nieder

+

der reuige Freidenker Incognito.«

+ +

Herr v. Lembke erwähnte, der Brief sei gestern in die Portierloge hineingelegt worden in einem Augenblicke, als niemand darin gewesen sei.

+

»Wie denken Sie denn darüber?« fragte Peter Stepanowitsch in beinah grobem Tone.

+

»Ich möchte meinen, daß es ein anonymes Pasquill ist, ein Verspottung.«

+

»Das wird das Wahrscheinlichste sein. Sie führt man nicht hinter das Licht.«

+

»Ich glaube das besonders deshalb, weil es so dumm ist.«

+

»Haben Sie hier schon andere Pasquille erhalten?«

+

»Ja, zweimal, beide anonym.«

+

»Na, natürlich tragen sie keine Unterschrift. In verschiedenem Stil und in verschiedener Handschrift?«

+

»Ja, in verschiedenem Stil und in verschiedener Handschrift.«

+

»Und waren die auch so possenhaft wie dieses hier?«

+

»Ja, das waren sie, und, wissen Sie, sehr garstig.«

+

»Na, wenn Sie sonst schon welche bekommen haben, dann wird wohl auch dies eines sein.«

+

»Ich glaube das hauptsächlich deswegen, weil es so dumm ist. Denn jene Leute sind gebildet und schreiben sicherlich nicht so dumm.«

+

»Na ja, na ja.«

+

»Wie aber, wenn da wirklich jemand eine Anzeige erstatten will?«

+

»Das ist unwahrscheinlich,« antwortete Peter Stepanowitsch kurz und trocken. »Was bedeutet denn das Telegramm aus dem Ministerium des Innern und die Pension? Ein offenkundiges Pasquill.«

+

»Ja, ja,« stimmte ihm Lembke beschämt bei.

+

»Wissen Sie was? Überlassen Sie das Schriftstück mir! Ich werde Ihnen den Verfasser mit Sicherheit ausfindig machen. Noch bevor ich die andern herausbekomme.«

+

»Nehmen Sie es!« willigte v. Lembke ein, wiewohl nach einigem Zaudern.

+

»Haben Sie es schon jemandem gezeigt?«

+

»Nein, nach Möglichkeit niemandem.«

+

»Also doch Ihrer Frau Gemahlin?«

+

»Ach, Gott soll mich bewahren, und zeigen auch Sie es ihr um des Himmels willen nicht!« rief Lembke ängstlich. »Es würde sie so angreifen ... und sie würde auf mich furchtbar aufgebracht sein.«

+

»Ja, Sie würden der erste sein, der es von ihr abbekäme; sie würde sagen, Sie seien selbst schuld daran, wenn Ihnen solche Briefe geschrieben würden. Man kennt ja die Logik der Frauen. Nun, leben Sie wohl! Ich werde Ihnen vielleicht schon in drei Tagen diesen Verfasser vorstellen. Die Hauptsache bleibt unsere Verabredung.«

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Peter Stepanowitsch war vielleicht kein dummer Mensch; aber der Sträfling Fedka hatte mit Recht von ihm gesagt, er mache sich in seinem Kopfe von einem Menschen eine bestimmte Vorstellung zurecht und behandle ihn dann dauernd auf Grund dieser Vorstellung. Als er von Lembke fortging, war er fest davon überzeugt, daß er diesen wenigstens für sechs Tage beruhigt habe; diese Frist aber brauchte er höchst notwendig. Aber seine Annahme war irrig, und seine ganze Spekulation beruhte nur darauf, daß er sich Andrei Antonowitsch gleich von Anfang an und ein für alle Mal als einen ganz beschränkten Menschen vorgestellt hatte.

+

Wie jeder zu seiner eigenen Qual argwöhnische Mensch war Andrei Antonowitsch jedesmal, wenn er aus einem Zustande der Ungewißheit herauskam, im ersten Augenblick sehr fröhlich und vertrauensvoll. Die neue Wendung der Dinge erschien ihm zunächst in ziemlich erfreulichem Lichte, obwohl sich schon wieder einige sorgenvolle Komplikationen bemerklich machten. Aber wenigstens waren die alten Zweifel erledigt. Überdies war er nach den letzten Tagen so müde und fühlte sich so zermartert und hilflos, daß seine Seele unwillkürlich nach Ruhe dürstete. Aber leider war er doch schon wieder unruhig. Das lange Leben in Petersburg hatte in seiner Seele unverwischbare Spuren zurückgelassen. Die offizielle und sogar die geheime Geschichte der »neuen Generation« war ihm hinreichend bekannt (er war ein wißbegieriger Mensch und hatte Proklamationen gesammelt); aber begriffen hatte er von dieser Geschichte niemals auch nur das geringste. Jetzt aber hatte er eine Empfindung, wie wenn er sich in einem Walde verirrt hätte: er spürte instinktiv, daß in Peter Stepanowitschs Worten etwas lag, was mit allen Formen und Gebräuchen unvereinbar war; »freilich, weiß der Teufel, was bei dieser ›neuen Generation‹ alles geschehen kann, und weiß der Teufel, wie es bei ihnen zugeht,« meinte er im stillen, sich in Gedanken verlierend.

+

Aber gerade in diesem Augenblicke steckte Blümer wieder den Kopf zu ihm herein. Während der ganzen Zeit, wo Peter Stepanowitsch da gewesen war, hatte er in der Nähe gewartet. Dieser Blümer war sogar ein entfernter Verwandter Andrei Antonowitschs; aber diese Verwandtschaft war bisher stets sorgsam und ängstlich geheimgehalten worden. Ich bitte den Leser um Verzeihung, wenn ich dieser unbedeutenden Persönlichkeit hier wenigstens ein paar Worte widme. Blümer gehörte zu der sonderbaren Gattung der »unglücklichen« Deutschen, nicht wegen seines völligen Mangels an Begabung, sondern aus unbekannter Ursache. Die »unglücklichen« Deutschen sind kein Mythus, sondern sie existieren tatsächlich, sogar in Rußland, und haben ihren besondern Typus. Andrei Antonowitsch hegte das ganze Leben über das rührendste Mitleid mit ihm und brachte ihn überall, wo er nur konnte, je nach seinen eigenen Erfolgen in der amtlichen Laufbahn, unter, in einer untergeordneten, von ihm abhängigen Stelle; aber dem wollte es nirgends glücken. Bald wurde die Stelle eingezogen, bald wechselte der Vorgesetzte, bald wurde er beinahe mit anderen vor Gericht gezogen. Er war im Amte sorgfältig, aber sozusagen übermäßig, ohne Not, und mürrisch, wovon er selbst den Schaden hatte; dazu rothaarig, hochgewachsen, von gebückter Haltung, trübsinnig, sogar sentimental, aber bei all seiner Demut hartnäckig und eigensinnig wie ein Bulle, wiewohl immer am falschen Fleck. Seinem Gönner Andrei Antonowitsch bewies er mitsamt seiner Frau und seinen zahlreichen Kindern eine vieljährige, ehrerbietige Anhänglichkeit. Außer Andrei Antonowitsch hatte ihn nie jemand gern gehabt. Julija Michailowna hatte ihn gleich von vornherein für minderwertig erklärt, hatte aber die Hartnäckigkeit ihres Gemahls nicht überwinden können. Dies war ihr erster ehelicher Streit gewesen; er trug sich gleich nach der Hochzeit zu Beginn der Flitterwochen zu, als der bis dahin sorgsam vor ihr verborgen gehaltene Blümer ihr plötzlich vor die Augen trat und sie das beleidigende Geheimnis erfuhr, daß er mit ihr verwandt sei. Andrei Antonowitsch flehte sie mit gefalteten Händen an und erzählte ihr mit rührenden Worten Blümers ganze Geschichte, und wie sie von ihrer Kindheit an Freunde gewesen wären; aber Julija Michailowna hielt sich für lebenslänglich entehrt und brachte sogar eine Ohnmacht zur Anwendung. Aber Herr v. Lembke gab ihr auch nicht einen Zollbreit nach und erklärte, er werde Blümer um keinen Preis aufgeben und aus seiner Nähe entfernen, so daß sie endlich in Staunen geriet und sich genötigt sah, Blümer zu dulden. Indes beschloß man, die Verwandtschaft noch sorgfältiger als bisher, wenn das überhaupt möglich war, zu verheimlichen und sogar Blümers Namen zu ändern; denn dieser hieß ebenfalls Andrei Antonowitsch. Blümer verkehrte bei uns mit niemand als mit einem deutschen Apotheker, hatte niemandem einen Besuch gemacht und lebte nach seiner Gewohnheit geizig und zurückgezogen. Andrei Antonowitschs schriftstellerische Sünden waren ihm schon längst bekannt. Er wurde vorzugsweise dazu berufen, seinen Roman bei geheimen Vorlesungen unter vier Augen anzuhören, und saß dann oft sechs Stunden hintereinander wie ein Pfahl da; er schwitzte und strengte alle seine Kraft an, um nicht einzuschlafen, sondern zu lächeln; wenn er nachher nach Hause kam, stöhnte er mit seiner langbeinigen, hageren Frau über die unglückliche Schwäche, die dieser Wohltäter der Familie für die russische Literatur besaß.

+

Andrei Antonowitsch blickte den eintretenden Blümer mit einem leidvollen Ausdruck an.

+

»Ich bitte dich, Blümer, mich in Ruhe zu lassen,« begann er hastig und in Erregung, mit dem offensichtlichen Wunsche, eine Erneuerung des Gespräches von vorhin, das durch Peter Stepanowitschs Ankunft unterbrochen war, zu vermeiden.

+

»Aber das läßt sich doch auf die taktvollste Weise, ganz im stillen machen; Sie besitzen ja alle erforderlichen Vollmachten,« sagte Blümer, der respektvoll, aber hartnäckig auf etwas bestand und den Rücken krümmend mit kleinen Schritten immer näher an Andrei Antonowitsch herankam.

+

»Blümer, du bist mir dermaßen ergeben und gehorsam, daß ich es jedesmal mit der Angst bekomme, sowie ich dich nur ansehe.«

+

»Sie machen immer witzige Bemerkungen und schlafen dann in der Freude über das, was Sie gesagt haben, ruhig ein; aber eben dadurch schaden Sie sich.«

+

»Blümer, ich bin soeben zu der Überzeugung gelangt, daß sich diese Sache ganz anders verhält, ganz anders.«

+

»Doch nicht etwa auf Grund der Reden dieses verlogenen, lasterhaften jungen Menschen, gegen den Sie selbst Verdacht hegen? Er hat Sie durch schmeichlerisches Lob Ihres schriftstellerischen Talentes eingewickelt.«

+

»Blümer, du verstehst nichts davon; dein Projekt ist eine Torheit, sage ich dir. Wir werden nichts finden; es wird sich ein gewaltiges Geschrei erheben, und dann ein Gelächter, und dann wird Julija Michailowna ...«

+

»Wir werden zweifellos alles finden, was wir suchen,« unterbrach ihn Blümer und trat, die rechte Hand auf das Herz legend, mit festem Schritte an ihn heran. »Wir werden plötzlich eine Haussuchung veranstalten, früh morgens, mit aller Rücksichtnahme auf die Person und unter genauer Beobachtung aller gesetzlich vorgeschriebenen Formen. Die jungen Leute, Ljamschin und Teljatnikow, versichern auf das bestimmteste, daß wir alles Gewünschte finden werden. Sie sind dort oft zu Besuch gewesen. Herrn Werchowenski ist hier niemand sonderlich zugetan. Die Generalin Stawrogina hat ihm ihre Wohltaten offenkundig entzogen, und jeder ehrenhafte Mensch, wenn es einen solchen in dieser argen Stadt gibt, ist überzeugt, daß sich dort von jeher die Quelle des Unglaubens und der sozialistischen Lehre versteckt hat. In seiner Wohnung sind alle möglichen verbotenen Bücher vorhanden, Rylejews[32] ›Träumereien‹, alle Schriften von Herzen ... Ich habe für alle Fälle ein leidlich vollständiges Verzeichnis.«

+

»Ach Gott, diese Bücher besitzt jeder; wie einfältig du bist, mein armer Blümer!«

+

»Auch viele Proklamationen hat er,« fuhr Blümer fort, ohne auf die Zwischenbemerkung zu hören. »Es wird uns dabei sicher gelingen, auf die Spur der Proklamationen zu kommen, die hier jetzt verbreitet werden. Dieser junge Werchowenski ist mir im höchsten Grade verdächtig.«

+

»Aber du verwechselst den Vater mit dem Sohne. Sie leben nicht in Eintracht; der Sohn macht sich über den Vater unverhohlen lustig.«

+

»Das ist nur eine Maske.«

+

»Blümer, du hast dir vorgenommen, mich zu Tode zu quälen! Bedenke nur, er ist doch eine hier am Orte angesehene Persönlichkeit. Er ist Professor gewesen; er ist ein bekannter Mann; er wird ein großes Geschrei erheben, und es werden sogleich die Spottreden durch die Stadt schwirren; na, und wir haben uns dann gründlich blamiert ... und bedenke nur, in welche Stellung dann Julija Michailowna gerät ...«

+

Blümer drang weiter vor ohne zu hören.

+

»Er ist nur Privatdozent gewesen, nicht Professor, und dem Range nach war er bei seinem Ausscheiden nur Kollegienassessor,« sagte er, indem er sich mit der Hand gegen die Brust schlug. »Dekorationen besitzt er keine; entlassen wurde er aus der dienstlichen Tätigkeit wegen Verdachtes regierungsfeindlicher Gesinnung. Er hat unter geheimer Aufsicht gestanden und steht unzweifelhaft noch unter ihr. Und angesichts der jetzt hervortretenden Ordnungswidrigkeiten sind Sie ohne Zweifel zum Einschreiten verpflichtet. Sie aber lassen sich die Gelegenheit, sich auszuzeichnen, entgehen, wenn Sie gegen einen tatsächlich Schuldigen Nachsicht üben.«

+

»Julija Michailowna kommt! Mach, daß du hinauskommst, Blümer!« rief v. Lembke auf einmal, da er die Stimme seiner Gemahlin im anstoßenden Zimmer hörte.

+

Blümer fuhr zusammen, wollte sich aber noch nicht ergeben.

+

»Gestatten Sie, gestatten Sie,« sagte er, indem er noch näher herantrat und noch fester beide Hände gegen die Brust drückte.

+

»Mach, daß du hinauskommst!« rief Andrei Antonowitsch zähneknirschend. »Tu, was du willst ... ein andermal ... O mein Gott!«

+

Die Portiere wurde aufgehoben, und Julija Michailowna erschien. Bei Blümers Anblick blieb sie majestätisch stehen, musterte ihn mit einem hochmütigen, kränkenden Blicke, wie wenn schon allein die Anwesenheit dieses Menschen an diesem Orte für sie eine Beleidigung wäre. Blümer machte ihr schweigend und achtungsvoll eine tiefe Verbeugung und ging, sich vor Respekt zusammenkrümmend und die Arme ein wenig auseinanderbreitend, auf den Zehen zur Tür.

+

Ob er wirklich Andrei Antonowitschs letzten ungeduldigen Ausruf als eine direkte Erlaubnis auffaßte, so zu verfahren, wie er es vorgeschlagen hatte, oder ob er in diesem Falle, um seinem Wohltäter zu nützen, gegen sein Gewissen handelte, weil er gar zu fest davon überzeugt war, daß das Ende das Werk krönen werde, das muß dahingestellt bleiben; aber, wie wir weiter unten sehen werden, aus diesem Gespräche des Vorgesetzten mit seinem Untergebenen ging ein höchst unerwartetes Begebnis hervor, das eine große Publizität erlangte, viele Leute zum Lachen brachte, Julija Michailownas heftigen Zorn erregte und durch all dies Andrei Antonowitsch vollständig in Verwirrung setzte und ihn gerade zur kritischsten Zeit in bedauerlichster Weise ratlos machte.

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Peter Stepanowitsch war an diesem Tage von Geschäften sehr stark in Anspruch genommen. Von Herrn v. Lembke wollte er so schnell wie möglich nach der BogojawlenskajaStraße eilen; aber als er die BykowaStraße passierte und an dem Hause vorbeikam, in welchem Karmasinow Wohnung genommen hatte, blieb er plötzlich stehen, lächelte und trat in das Haus hinein. Auf seine Frage nach Karmasinow wurde ihm geantwortet: »Sie werden erwartet,« was ihm sehr interessant war, da er sein Kommen in keiner Weise vorher angekündigt hatte.

+

Aber der große Schriftsteller erwartete ihn tatsächlich und sogar schon seit einem oder zwei Tagen. Vor drei Tagen hatte er ihm das Manuskript seines Schriftchens ... »Merci« eingehändigt, das er auf der literarischen Matinee bei dem von Julija Michailowna veranstalteten Feste vorlesen wollte, und zwar hatte er das aus Liebenswürdigkeit getan, weil er der festen Überzeugung war, er schmeichle in angenehmer Weise dem Selbstgefühl jemandes, wenn er ihm das großartige Werk vorher zum Lesen gebe. Peter Stepanowitsch hatte schon längst bemerkt, daß dieser eitle, verwöhnte, für Nichtauserwählte in beleidigender Weise unzugängliche Herr, dieser »überragende Verstand« ganz einfach um seine Gunst buhle, und noch dazu mit großer Beflissenheit. Ich glaube, der junge Mensch hatte es schließlich erraten, daß jener ihn wenn nicht für den Leiter der gesamten geheimen revolutionären Bewegung in ganz Rußland, so doch wenigstens für jemand halte, der in die Geheimnisse der russischen Revolution besonders tief eingeweiht sei und einen unbestreitbaren Einfluß auf die junge Generation ausübe. Die Anschauungen des »klügsten Mannes in Rußland« interessierten Peter Stepanowitsch; aber einer Aussprache war er bisher aus gewissen Gründen aus dem Wege gegangen.

+

Der große Schriftsteller wohnte in dem Hause seiner Schwester, der Frau eines Kammerherrn und Gutsbesitzers; beide, Mann und Frau, verehrten ihren berühmten Verwandten außerordentlich, befanden sich aber bei seinem jetzigen Besuche zu ihrem großen Bedauern in Moskau, so daß die Ehre, ihn zu empfangen, einer alten Frau zufiel, einer sehr entfernten armen Verwandten des Kammerherrn, die schon lange im Hause wohnte und die ganze Hauswirtschaft leitete. Seit Herrn Karmasinows Ankunft ging jedermann im Hause auf den Fußspitzen. Die alte Frau erstattete fast täglich nach Moskau Bericht darüber, wie er geschlafen und was er gespeist habe, und hatte einmal ein Telegramm mit der Nachricht abgesandt, daß er nach einem Diner beim Bürgermeister genötigt gewesen sei, einen Löffel voll Medizin einzunehmen. In sein Zimmer zu ihm hineinzugehen wagte sie nur selten, obwohl er mit ihr höflich verkehrte; sein Ton ihr gegenüber war allerdings ziemlich trocken, und er redete mit ihr nur so viel, wie nötig war. Als Peter Stepanowitsch hereinkam, nahm er gerade sein aus einem Kotelett und einem halben Glase Rotwein bestehendes Frühstück ein. Peter Stepanowitsch war auch früher schon einige Male bei ihm gewesen und hatte ihn immer bei diesem Frühstückskotelett getroffen, das er in seiner Gegenwart weiter aß, ohne ihm selbst jemals etwas anzubieten. Nach dem Kotelett wurde noch eine kleine Tasse Kaffee serviert. Der aufwartende Diener war in Frack und Handschuhen und trug weiche, unhörbare Stiefel.

+

»Aah!« machte Karmasinow, erhob sich vom Sofa, wischte sich mit der Serviette den Mund und näherte mit dem Ausdruck der reinsten Freude dem Besucher sein Gesicht, um sich mit ihm zu küssen, – eine charakteristische Gewohnheit der Russen, wenn sie bereits sehr berühmt sind.

+

Aber Peter Stepanowitsch erinnerte sich von seiner früheren Erfahrung her, daß jener sich zwar anzunähern pflegte, als ob er sich mit dem andern küssen wolle, dann aber nur seine Backe hinhielt; und daher machte er selbst es diesmal ebenso; die Backen beider trafen zusammen. Karmasinow tat, als ob er das nicht bemerkt hätte, setzte sich wieder auf das Sofa und wies den Besucher liebenswürdig auf einen gegenüberstehenden Lehnstuhl hin, auf dem dieser es sich auch sofort bequem machte.

+

»Sie mögen nicht ... Wollen Sie nicht frühstücken?« fragte der Wirt, diesmal von seiner Gewohnheit abgehend, aber selbstverständlich mit einer Miene, die dem andern eine höflich ablehnende Antwort in deutlicher Art nahelegte.

+

Peter Stepanowitsch sprach sofort den Wunsch aus zu frühstücken. Ein Schatten der Verwunderung und Empfindlichkeit verdunkelte das Gesicht des Wirtes, aber nur für einen Augenblick; er klingelte nervös dem Diener und sprach, als er befahl, noch ein Frühstück zu bringen, trotz all seiner Erziehung mit erhobener Stimme und in verdrießlichem Tone.

+

»Was wünschen Sie, ein Kotelett oder Kaffee?« erkundigte er sich noch einmal.

+

»Sowohl ein Kotelett als auch Kaffee, und lassen Sie doch auch Wein bringen; ich bin ganz ausgehungert,« antwortete Peter Stepanowitsch und musterte dabei mit ruhiger Aufmerksamkeit das Kostüm seines Wirtes.

+

Herr Karmasinow trug eine Art von wattierter Hausjacke mit Perlmutterknöpfen; sie hatte die Fasson eines Jaketts, war aber so kurz, daß sie nicht bis an seinen ziemlich feisten Bauch und bis an die prallen, rundlichen Teile am Anfang der Beine reichte; aber der Geschmack ist eben verschieden. Auf den Knien hatte er ein ausgebreitetes, wollenes, kariertes Plaid liegen, obgleich es im Zimmer warm war.

+

»Sie sind wohl krank?« bemerkte Peter Stepanowitsch.

+

»Nein, ich bin gesund; aber ich fürchte, in diesem Klima krank zu werden,« antwortete der Schriftsteller mit seiner kreischenden Stimme, wobei er nach jeder Silbe eine kleine Pause machte und in vornehmer Art anmutig lispelte. »Ich hatte Sie schon gestern erwartet.«

+

»Wieso denn? Ich hatte doch nichts versprochen.«

+

»Nein, aber Sie haben mein Manuskript. Haben Sie es durchgelesen?«

+

»Manuskript? Was für ein Manuskript?«

+

Karmasinow war höchlichst erstaunt.

+

»Aber Sie werden es doch mitgebracht haben?« fragte er in solcher Aufregung, daß er sogar zu essen aufhörte, und blickte Peter Stepanowitsch ganz erschrocken an.

+

»Ach so, das über ›Bonjour‹, nicht wahr?«

+

»›Merci‹.«

+

»Na, das tut nichts. Ich habe es ganz vergessen und es nicht gelesen; ich hatte keine Zeit. Wahrhaftig, ich weiß nicht, in den Taschen habe ich es nicht; also muß es bei mir zu Hause auf dem Tische liegen. Seien Sie unbesorgt; es wird sich schon finden.«

+

»Nein, das Beste ist doch wohl, daß ich sofort zu Ihnen hinschicke. Es könnte verloren gehen; oder es könnte es am Ende jemand stehlen.«

+

»Na, wer kann das brauchen? Aber warum sind Sie denn so erschrocken? Julija Michailowna hat mir ja gesagt, Sie hätten von Ihren Schriften immer mehrere fertige Abschriften, eine bei einem Notar im Auslande, eine zweite in Petersburg, eine dritte in Moskau, und eine schicken Sie ja wohl noch an die Bank, nicht wahr?«

+

»Aber Moskau kann ja doch auch abbrennen und mit ihm mein Manuskript. Nein, ich werde doch lieber gleich hinschicken.«

+

»Halt, da ist es!« rief Peter Stepanowitsch und zog aus der hinteren Rocktasche ein Päckchen Briefbogen. »Es ist ein bißchen zerknittert; denken Sie sich: wie ich es damals bei Ihnen bekommen habe, so hat es die ganze Zeit über mit dem Taschentuche zusammen in der hinteren Rocktasche gesteckt! Ich hatte es ganz vergessen.«

+

Karmasinow griff eifrig nach dem Manuskripte, betrachtete es sorgsam, zählte die Blätter durch und legte es respektvoll einstweilen neben sich auf ein besonderes Tischchen, aber so, daß er es fortwährend im Auge hatte.

+

»Sie lesen nicht sehr viel, wie es scheint?« konnte er sich nicht enthalten mit seiner zischenden Aussprache zu fragen.

+

»Nein, nicht sehr viel.«

+

»Und auf dem Gebiete der russischen Belletristik wohl gar nichts?«

+

»Auf dem Gebiete der russischen Belletristik? Erlauben Sie, ich habe etwas gelesen ... ›Auf dem Wege‹ hieß es ... oder ›Auf den Weg‹ ... oder ›Am Kreuzwege‹, ich besinne mich nicht mehr. Es ist schon lange her, daß ich es gelesen habe, etwa fünf Jahre. Ich habe keine Zeit.«

+

Es trat ein längeres Stillschweigen ein.

+

»Seit ich hierher kam,« begann Karmasinow von neuem, »habe ich allen Leuten hier versichert, daß Sie ein außerordentlich kluger Mensch seien, und jetzt scheinen ja auch alle ganz entzückt von Ihnen zu sein.«

+

»Ich danke Ihnen,« erwiderte Peter Stepanowitsch ruhig.

+

Das Frühstück wurde gebracht. Peter Stepanowitsch machte sich mit großem Appetit über das Kotelett her, aß es im Handumdrehen auf, trank den Wein aus und schlürfte den Kaffee.

+

»Dieser Grobian,« dachte Karmasinow, indem er ihn von der Seite betrachtete und dabei von seinem eigenen Frühstück den letzten Bissen aß und das letzte Schlückchen trank, »dieser Grobian hat wahrscheinlich die Stichelei, die in meiner Bemerkung lag, sofort vollständig verstanden ... und auch das Manuskript hat er gewiß begierig durchgelesen und lügt jetzt nur in besonderer Absicht. Möglich aber auch, daß er nicht lügt, sondern ganz ohne Verstellung dumm ist. Ich habe es gern, wenn ein genialer Mensch ein bißchen dumm ist. Und ob die Stadt nicht wirklich an ihm ein Genie besitzt? Hol ihn übrigens der Teufel!«

+

Er stand vom Sofa auf und begann im Zimmer von einer Ecke nach der andern auf und ab zu gehen, um sich Bewegung zu machen, was er jeden Tag nach dem Frühstück tat.

+

»Werden Sie die Stadt bald wieder verlassen?« fragte Peter Stepanowitsch von seinem Lehnsessel aus, nachdem er sich eine Zigarette angezündet hatte.

+

»Ich bin eigentlich hergekommen, um ein Gut zu verkaufen, und hänge jetzt von meinem Verwalter ab.«

+

»Sie sind ja doch, wie es scheint, hergekommen, weil man dort im Auslande nach dem Kriege eine Epidemie befürchtete?«

+

»Nnein, doch nicht ganz deswegen,« fuhr Herr Karmasinow fort, indem er in vornehmer Weise die Silben voneinander trennte und bei jeder Umdrehung von einer Ecke nach der andern forsch mit dem rechten Beine schlenkerte, übrigens nur ein ganz klein wenig. »Ich beabsichtige tatsächlich,« sagte er mit einem Lächeln, das nicht frei von Bosheit war, »möglichst lange zu leben. Die russischen Adligen nutzen sich außerordentlich schnell ab, in jeder Beziehung. Aber ich möchte mich möglichst spät abnutzen und werde daher jetzt ganz und gar ins Ausland übersiedeln; dort ist das Klima besser, und die Häuser und Staaten sind aus Stein gebaut und fester als bei uns. Solange ich lebe, wird Westeuropa wohl vorhalten, meine ich. Wie denken Sie darüber?«

+

»Woher soll ich das wissen?«

+

»Hm ... Wenn es da wirklich dazu kommt, daß Babel zusammenbricht und sein Fall ein großer wird (worin ich mit Ihnen vollständig einer Meinung bin, wiewohl ich glaube, daß es noch so lange, wie ich lebe, vorhalten wird), so ist bei uns in Rußland überhaupt nichts vorhanden, was zusammenstürzen könnte, relativ gesprochen. Bei uns werden nicht Steine zusammenstürzen, sondern alles wird in Schmutz zerfließen. Weniger als irgendein anderes Land auf der Welt ist das heilige Rußland in der Lage, einem Stoße Widerstand zu leisten. Das einfache Volk hält sich noch so zur Not durch den russischen Gott aufrecht; aber der russische Gott ist nach den letzten Erfahrungen sehr unzuverlässig und hat sogar der bäuerlichen Reform gegenüber kaum standgehalten; wenigstens hat er stark gewackelt. Und dazu kommen noch die Eisenbahnen und Ihre Tätigkeit ... an den russischen Gott glaube ich überhaupt nicht mehr.«

+

»Aber an den westeuropäischen?«

+

»Ich glaube an keinen. Man hat mich bei der russischen Jugend verleumdet. Ich habe immer mit allen Bestrebungen derselben sympathisiert. Man hat mir die hiesigen Proklamationen gezeigt. Man sieht sie mit verständnislosem Staunen an, weil alle Leute ihre Form erschreckt; aber doch sind alle Leute von der Macht derselben überzeugt, wenn sie es auch nicht eingestehen. Alle Leute sind hier schon längst dem Fallen nahe, und alle wissen längst, daß sie sich an nichts halten können. Ich bin schon deswegen von dem Erfolge dieser geheimen Propaganda überzeugt, weil gerade Rußland jetzt auf der ganzen Welt dasjenige Land ist, wo man alles Beliebige tun kann, ohne den geringsten Widerstand zu finden. Ich verstehe sehr wohl, warum die vermögenden Russen alle nach dem Auslande geströmt sind und dies von Jahr zu Jahr in größerem Umfange tun. Das ist ganz einfach Instinkt. Wenn ein Schiff untergeht, so sind die Ratten die ersten, die aus ihm auswandern. Das heilige Rußland ist sozusagen ein hölzernes Land, ein armes Land und ... ein gefährliches Land, ein Land eitler Bettler in seinen höchsten Schichten; aber die überwältigende Mehrzahl hockt abwartend in elenden Hütten. Das russische Volk freut sich über jede Möglichkeit, aus dieser Lage herauszukommen; man braucht sie ihm nur klarzumachen. Nur die Regierung will noch Widerstand leisten; aber sie schlägt im Dunkeln mit dem Knittel um sich und trifft ihre eigenen Leute. Hier ist alles verurteilt und dem Tode geweiht. Rußland, wie es ist, hat keine Zukunft. Ich bin ein Deutscher geworden und rechne mir dies zur Ehre an.«

+

»Sie fingen da vorhin von den Proklamationen an zu reden; sprechen Sie sich doch ganz aus: wie denken Sie darüber?«

+

»Diese Proklamationen werden allgemein gefürchtet; folglich sind sie mächtig. Sie decken den Betrug offen auf und zeigen, daß man sich bei uns an nichts halten und auf nichts stützen kann. Sie reden laut da, wo alle andern schweigen. Was ihnen (trotz ihrer Form) am meisten zum Siege verhilft, das ist die bisher unerhörte Kühnheit, mit der sie der Wahrheit gerade ins Gesicht sehen. Diese Fähigkeit, der Wahrheit gerade ins Gesicht zu sehen, ist der russischen Rasse ausschließlich eigen. Nein, in Westeuropa ist man noch nicht so kühn; dort ist das Königtum von Stein; dort ist noch etwas, worauf man sich stützen kann. Soweit ich sehe, und soweit ich es beurteilen kann, besteht der eigentliche Kern des russischen revolutionären Gedankens in der Verneinung der Ehre. Es gefällt mir, daß dies so kühn und furchtlos ausgesprochen wird. Nein, in Westeuropa hat man dafür noch kein Verständnis; aber bei uns legt man gerade darauf den Nachdruck. Dem Russen erscheint die Ehre nur als eine überflüssige Last. Und sie ist ihm auch immer eine Last gewesen, in seiner ganzen Geschichte. Mit dem offen verkündeten ›Recht auf Ehrlosigkeit‹ kann man ihn am leichtesten anlocken und mit sich ziehen. Ich gehöre zur alten Generation und bin noch, wie ich gestehe, ein Verteidiger der Ehre, aber nur aus Gewohnheit, nur weil mir die alten Formen gefallen, allerdings infolge einer Schwäche; man muß doch seinem Leben irgendwie einen Abschluß geben.«

+

Er blieb auf einmal stehen.

+

»Aber«, dachte er, »ich rede und rede, und er schweigt immer dabei und sieht mich an. Er ist hergekommen, damit ich ihm eine offene Frage vorlege. Nun, das werde ich tun.«

+

»Julija Michailowna hat mich gebeten,« sagte plötzlich Peter Stepanowitsch, »irgendwie durch List von Ihnen herauszubekommen, was das für eine Überraschung ist, die Sie für den übermorgen stattfindenden Ball vorbereiten.«

+

»Ja, es wird wirklich eine Überraschung sein, und ich werde wirklich die Gesellschaft in Erstaunen versetzen,« erwiderte Karmasinow wichtig und würdevoll; »aber ich werde Ihnen nicht verraten, worin sie besteht.«

+

Peter Stepanowitsch drang nicht weiter in ihn.

+

»Hier lebt ein gewisser Schatow,« erkundigte sich der große Schriftsteller; »und denken Sie sich: ich habe ihn noch nicht zu sehen bekommen.«

+

»Ein Mensch von sehr gutem Charakter. Wieso?«

+

»Ich frage nur so; er sucht hier gewisse Ideen zu verbreiten. Er ist es doch gewesen, der Stawrogin auf die Backe geschlagen hat?«

+

»Ja.«

+

»Und wie denken Sie über Stawrogin?«

+

»Ich weiß nicht; er ist ein Weiberfreund.«

+

Karmasinow hatte einen Haß auf Stawrogin, weil dieser die Gewohnheit hatte, ihn gar nicht zu bemerken.

+

»Wenn bei Ihnen«, sagte er kichernd, »einmal das, was die Proklamationen predigen, verwirklicht wird, dann wird dieser Weiberfreund wahrscheinlich der erste sein, den man an einem Aste aufhängt.«

+

»Vielleicht auch schon früher,« erwiderte Peter Stepanowitsch.

+

»Und das wäre nur in der Ordnung,« stimmte ihm Karmasinow, nicht mehr lachend, sondern sehr ernst, bei.

+

»Sie haben das schon früher einmal ausgesprochen, und wissen Sie, ich habe es ihm wiedergesagt.«

+

»Wie? Haben Sie es ihm wirklich wiedergesagt?« fragte Karmasinow, jetzt wieder lachend.

+

»Er erwiderte, wenn er an einem Ast aufgehängt würde, dann würde es für Sie genügen, wenn man Sie durchpeitschte, aber nicht, um Ihnen eine Unehre anzutun, sondern schmerzhaft, wie man einen Bauer durchpeitscht.«

+

Peter Stepanowitsch nahm seinen Hut und stand auf. Karmasinow streckte ihm zum Abschied beide Hände hin.

+

»Aber wie ist es?« flötete er plötzlich mit honigsüßer Stimme und einem besonders herzlichen Klange, während er immer noch die Hände des Gastes in den seinigen hielt, »wie ist es? Wenn nun alledem, was da geplant wird, beschieden ist verwirklicht zu werden, ... wann könnte das dann wohl vorgehen?«

+

»Woher soll ich das wissen?« versetzte Peter Stepanowitsch in etwas grobem Tone.

+

Beide blickten einander scharf in die Augen.

+

»Nun, beispielsweise? Annähernd?« flötete Karmasinow noch süßer.

+

»Sie werden noch Zeit haben, Ihr Gut zu verkaufen und auch sich davonzumachen,« murmelte Peter Stepanowitsch noch gröber.

+

Beide blickten einander noch schärfer an.

+

Es folgte ein Stillschweigen, das wohl eine Minute lang dauerte.

+

»Zu Anfang des nächsten Mai wird es beginnen, und zu Mariä Fürbitte[33] wird alles beendet sein,« sagte Peter Stepanowitsch plötzlich.

+

»Ich danke Ihnen aufrichtig,« erwiderte Karmasinow warm und drückte ihm die Hände.

+

»Du wirst noch Zeit haben, du Ratte, aus dem Schiffe auszuwandern!« dachte Peter Stepanowitsch, als er auf die Straße trat. »Na, wenn sogar dieser ›überragende Verstand‹ sich mit solcher Überzeugung von dem Gelingen nach Tag und Stunde erkundigt und sich respektvoll für die erhaltene Auskunft bedankt, dann brauchen wir an unserer Kraft nicht zu zweifeln.« (Er lächelte.) »Hm ... Aber sie haben an ihm wirklich keinen dummen Parteigänger, und ... er ist doch nur eine auswandernde Ratte; eine solche denunziert nicht.«

+

Er begab sich eilig nach der BogojawlenskajaStraße, nach dem Filippowschen Hause.

+
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Peter Stepanowitsch ging zuerst zu Kirillow. Dieser war wie gewöhnlich allein und war diesmal damit beschäftigt, mitten im Zimmer turnerische Freiübungen auszuführen; nämlich mit gespreizten Beinen dastehend, schwenkte er die Arme in einer besonderen Weise über dem Kopfe herum. Auf dem Fußboden lag ein Ball. Auf dem Tische stand der noch nicht weggeräumte, schon kalt gewordene Morgentee. Peter Stepanowitsch blieb ein Weilchen auf der Schwelle stehen.

+

»Sie sind ja sehr besorgt um Ihre Gesundheit,« sagte er laut und heiter, als er dann ins Zimmer trat. »Aber was ist das für ein prächtiger Ball! Hui, wie er springt! Dient der auch zur Leibesübung?«

+

Kirillow zog sich den Rock an.

+

»Ja, er ist auch zur Gesundheit da,« murmelte er trocken. »Setzen Sie sich!«

+

»Ich bin nur auf einen Augenblick gekommen. Aber hinsetzen will ich mich. Lassen wir nun die Gesundheit; ich bin hergekommen, um Sie an die Verabredung zu erinnern. Unser Termin rückt ›in gewissem Sinne‹ heran,« schloß er mit einer ungeschickten Begründung.

+

»Was für eine Verabredung?«

+

»Was ist das für eine Frage?« fuhr Peter Stepanowitsch auf. Er hatte ordentlich einen Schreck bekommen.

+

»Es besteht keine Verabredung und keine Verpflichtung; ich habe mich durch nichts gebunden; das ist von Ihrer Seite ein Irrtum.«

+

»Hören Sie mal, was reden Sie denn da?« rief Peter Stepanowitsch und sprang nun vollständig in die Höhe.

+

»Ich habe meinen freien Willen.«

+

»Welchen?«

+

»Den früheren.«

+

»Wie ist das zu verstehen? Das bedeutet doch, daß Sie wie früher denken?«

+

»Ja. Nur ist keine Verabredung da und ist nie eine dagewesen, und ich habe mich durch nichts gebunden. Es war lediglich mein Wille und ist auch jetzt mein Wille.«

+

Kirillow sprach in scharfem, mißmutigem Tone.

+

»Einverstanden, einverstanden; sagen wir ›Wille‹, wenn nur dieser Wille sich nicht geändert hat,« sagte Peter Stepanowitsch und setzte sich mit zufriedener Miene wieder hin. »Sie ärgern sich über Worte. Sie sind in der letzten Zeit sehr reizbar geworden; darum bin ich einmal herangekommen, um Sie zu besuchen. Übrigens war ich vollkommen davon überzeugt, daß Sie Ihren Entschluß nicht ändern würden.«

+

»Sie sind mir sehr widerwärtig; aber Sie können vollkommen überzeugt sein! Obgleich ich die Begriffe Veränderung und Nichtveränderung nicht gelten lasse.«

+

»Aber wissen Sie,« fuhr Peter Stepanowitsch von neuem auf, »wir müssen doch wieder vernünftig reden, um uns nicht mißzuverstehen. Die Sache verlangt Bestimmtheit, und Sie machen mich ganz wirr. Gestatten Sie, daß ich rede?«

+

»Reden Sie!« versetzte Kirillow kurz und blickte in eine Ecke.

+

»Sie haben sich schon lange vorgenommen, sich das Leben zu nehmen ... das heißt, Sie hatten eine solche Idee. Habe ich mich richtig ausgedrückt, ja? Ist da auch kein Irrtum?«

+

»Ich habe diese Idee auch jetzt noch.«

+

»Sehr schön. Beachten Sie dabei, daß Sie niemand dazu gezwungen hat.«

+

»Am Ende gar! Wie dumm Sie reden!«

+

»Mag sein, mag sein; ich habe mich sehr dumm ausgedrückt. Unzweifelhaft wäre es sehr dumm, jemanden dazu zu zwingen. Ich fahre fort: Sie waren Mitglied der Gesellschaft schon zur Zeit der alten Organisation und bekannten es gleich damals einem Mitgliede der Gesellschaft.«

+

»Bekannt habe ich nichts; ich habe es einfach gesagt.«

+

»Meinetwegen. Es wäre ja auch lächerlich, so etwas zu ›bekennen‹; es ist ja doch keine Beichte. Sie haben es einfach gesagt; sehr schön.«

+

»Nein, nicht sehr schön; denn Sie reden sehr unverständig. Ich bin Ihnen keine Rechenschaft schuldig, und Sie können meine Gedanken nicht begreifen. Ich will mir das Leben nehmen, weil das mein Gedanke ist, weil ich keine Todesfurcht will, weil ... weil Sie nichts davon zu wissen brauchen ... Was möchten Sie? Wollen Sie Tee trinken? Er ist kalt. Warten Sie, ich werde Ihnen ein anderes Glas bringen.«

+

Peter Stepanowitsch hatte wirklich schon nach der Teekanne gegriffen und suchte ein leeres Trinkgefäß. Kirillow ging zum Schranke und holte ein reines Glas.

+

»Ich habe eben bei Karmasinow gefrühstückt,« bemerkte der Gast; »dann habe ich zugehört, wie er redete, und geriet dabei in Schweiß; darauf lief ich hierher und geriet auch wieder in Schweiß; ich habe davon furchtbaren Durst bekommen.«

+

»Trinken Sie! Kalter Tee ist bekömmlich.«

+

Kirillow setzte sich wieder auf seinen Stuhl und bohrte sich wieder mit den Augen in der Ecke fest.

+

»In der Gesellschaft wurde der Gedanke ausgesprochen,« fuhr er in demselben Tone wie vorher fort, »ich könnte mich dadurch nützlich machen, daß ich mich tötete; wenn Sie hier irgend etwas angerichtet hätten und man nach den Schuldigen suchte, dann sollte ich mich erschießen und einen Brief hinterlassen, daß ich alles getan hätte, so daß auf Sie ein ganzes Jahr lang kein Verdacht fallen könnte.«

+

»Wenn auch nur für einige Tage; auch ein einzelner Tag ist kostbar.«

+

»Gut. In dieser Absicht wurde mir gesagt, wenn es mir recht wäre, möchte ich noch warten. Ich sagte, ich würde warten, bis mir von seiten der Gesellschaft der Zeitpunkt angegeben würde, weil es mir ganz egal war.«

+

»Ja, aber erinnern Sie sich, daß Sie sich verpflichtet haben, den Brief vor dem Tode nur in Gemeinschaft mit mir abzufassen und nach der Ankunft in Rußland zu meiner ... na, kurz, zu meiner Verfügung zu stehen, das heißt selbstverständlich nur für diesen einen Fall; in jeder andern Hinsicht sind Sie natürlich frei,« fügte Peter Stepanowitsch in beinah liebenswürdigem Tone hinzu.

+

»Ich habe mich nicht verpflichtet; ich habe mich nur einverstanden erklärt, weil mir doch alles egal ist.«

+

»Nun schön, schön; ich beabsichtige durchaus nicht, Ihr Ehrgefühl zu verletzen, aber ...«

+

»Um Ehrgefühl handelt es sich nicht.«

+

»Aber erinnern Sie sich, daß für Sie hundertundzwanzig Taler zur Reise zusammengebracht wurden, und Sie somit Geld genommen haben.«

+

»Durchaus nicht!« rief Kirillow hitzig. »Diese Bedingung war nicht an das Geld geknüpft. Dafür nimmt man kein Geld.«

+

»Mitunter doch.«

+

»Sie lügen. Ich habe in einem Briefe aus Petersburg die Sache klargestellt, und in Petersburg habe ich Ihnen die hundertzwanzig Taler zurückgezahlt, in Ihre eigene Hand ... und sie sind dorthin zurückgesandt worden, vorausgesetzt, daß Sie sie nicht für sich behalten haben.«

+

»Gut, gut, ich will über nichts streiten; sie sind zurückgesandt. Die Hauptsache ist, daß Sie noch ebenso denken wie früher.«

+

»Das tue ich. Sobald Sie kommen und sagen: ›Es ist Zeit‹, werde ich alles ausführen. Wie steht's? Wird es bald soweit sein?«

+

»In wenigen Tagen ... Aber vergessen Sie nicht: den Brief fassen wir zusammen ab, gleich in derselben Nacht.«

+

»Meinetwegen auch bei Tage. Sie sagten, ich solle die Proklamationen auf mich nehmen?«

+

»Und sonst noch etwas.«

+

»Ich nehme nicht alles auf mich.«

+

»Was wollen Sie denn nicht auf sich nehmen?« fuhr Peter Stepanowitsch wieder auf.

+

»Was ich nicht will; das genügt. Ich mag nicht mehr darüber reden.«

+

Peter Stepanowitsch bezwang sich und änderte das Gesprächsthema.

+

»Ich will noch von etwas anderem reden,« schickte er voraus. »Werden Sie heute abend bei den Unsrigen sein? Wirginski begeht seinen Namenstag; unter diesem Vorwande werden sie sich versammeln.«

+

»Ich habe keine Lust.«

+

»Tun Sie uns den Gefallen und kommen Sie hin! Es ist nötig. Wir müssen durch die Zahl und durch die Gesichter Eindruck machen ... Und Sie haben ein Gesicht ... na, kurz, Sie haben ein bedeutsames Gesicht.«

+

»Finden Sie?« erwiderte Kirillow lachend. »Gut, ich werde kommen; aber nicht wegen des Gesichtes. Wann?«

+

»Oh, möglichst früh, um halb sieben. Und wissen Sie, Sie können hereinkommen und sich hinsetzen und brauchen mit niemandem zu reden, mögen auch noch so viele da sein. Nur, wissen Sie, vergessen Sie nicht, Papier und Bleistift mitzunehmen.«

+

»Wozu das?«

+

»Ihnen ist ja alles ganz egal, und dies ist eine besondere Bitte von mir. Sie brauchen nur dazusitzen und mit keinem Menschen zu sprechen und nur zuzuhören und manchmal zu tun, als ob Sie sich Notizen machten; na, zeichnen Sie meinetwegen auch etwas!«

+

»Was ist das für dummes Zeug! Wozu?«

+

»Na, wenn Ihnen doch alles egal ist; Sie sagen ja selbst immer, es sei Ihnen alles egal.«

+

»Ich muß doch wissen wozu.«

+

»Na, dann will ich es sagen. Ein Mitglied der Gesellschaft, ein Revisor, hat heimlich seinen Wohnsitz in Moskau genommen, und ich habe hier diesem und jenem gesagt, vielleicht werde uns der Revisor besuchen; da werden sie nun denken, Sie seien der Revisor, und, da Sie schon drei Wochen hier sind, sich um so mehr wundern.«

+

»Spiegelfechtereien. Sie haben gar keinen Revisor in Moskau.«

+

»Na, meinetwegen nicht, hol's der Teufel; was kümmert das Sie, und wie kann Sie das stören? Sie sind ja selbst ein Mitglied der Gesellschaft.«

+

»Sagen Sie ihnen, ich sei der Revisor; ich werde dasitzen und schweigen; aber Papier und Bleistift will ich nicht vornehmen.«

+

»Aber warum denn nicht?«

+

»Ich will es nicht.«

+

Peter Stepanowitsch ärgerte sich wütend; sein Gesicht wurde sogar ganz grünlich; aber auch diesmal bezwang er sich, stand auf und nahm seinen Hut.

+

»Ist ›dieser Mensch‹ bei Ihnen?« fragte er auf einmal halblaut.

+

»Ja.«

+

»Das ist gut. Ich werde ihn bald fortschaffen; seien Sie unbesorgt!«

+

»Ich bin auch unbesorgt. Er übernachtet hier nur. Die alte Frau ist im Krankenhause; ihre Schwiegertochter ist gestorben; ich bin seit zwei Tagen allein. Ich habe ihm eine Stelle im Zaun gezeigt, wo sich ein Brett herausnehmen läßt; da kriecht er durch; niemand sieht ihn.«

+

»Ich werde ihn bald wegnehmen.«

+

»Er hat mir gesagt, er habe viele Stellen, wo er nächtigen könne.«

+

»Er lügt; er wird gesucht; aber hier fällt einstweilen niemandem etwas auf. Lassen Sie sich denn mit ihm in Gespräche ein?«

+

»Ja, ich rede mit ihm die ganze Nacht. Er schimpft sehr auf Sie. Ich habe ihm in der Nacht aus der Offenbarung St. Johannis vorgelesen und ihm Tee gegeben. Er hat aufmerksam zugehört, sehr aufmerksam sogar, die ganze Nacht.«

+

»Aber zum Teufel, da bekehren Sie ihn am Ende gar noch zum Christentum?«

+

»Er ist auch so schon christlichen Glaubens. Aber seien Sie unbesorgt: er wird morden. Wen wollen Sie denn ermorden lassen?«

+

»Nein, das ist nicht meine Absicht mit ihm; ich habe mit ihm etwas anderes vor ... Weiß Schatow von Fedka?«

+

»Ich rede nicht mit Schatow und sehe ihn nicht.«

+

»Er ist wohl böse auf Sie?«

+

»Nein, wir sind nicht böse aufeinander; wir gehen uns nur aus dem Wege. Wir haben in Amerika zu lange zusammen gelegen.«

+

»Ich werde gleich zu ihm hingehen.«

+

»Wie Sie wollen.«

+

»Ich werde vielleicht auch mit Stawrogin von dort zu Ihnen herkommen, so gegen zehn Uhr.«

+

»Tun Sie das!«

+

»Ich muß mit ihm über eine wichtige Angelegenheit reden ... Wissen Sie, schenken Sie mir Ihren Ball; wozu brauchen Sie ihn jetzt? Ich möchte ihn ebenfalls zu Leibesübungen haben. Ich will ihn Ihnen bezahlen, wenn's Ihnen recht ist.«

+

»Nehmen Sie ihn so!«

+

Peter Stepanowitsch steckte den Ball in die hintere Rocktasche.

+

»Aber gegen Stawrogin werde ich Ihnen nichts geben,« murmelte Kirillow, während er den Besucher hinausließ.

+

Dieser blickte ihn erstaunt an, antwortete aber nichts darauf.

+

Kirillows letzte Worte befremdeten Peter Stepanowitsch außerordentlich; er war über ihren Sinn noch nicht ganz ins klare gekommen, bemühte sich aber schon auf der Treppe zu Schatow, seine unzufriedene Miene in eine freundliche umzuwandeln. Schatow war zu Hause und nicht recht wohl. Er lag auf dem Bette, war aber angekleidet.

+

»Na so ein Malheur!« rief Peter Stepanowitsch von der Schwelle aus. »Sind Sie ernstlich krank?«

+

Der freundliche Ausdruck war mit einem Schlage von seinem Gesichte verschwunden; etwas Boshaftes funkelte in seinen Augen.

+

»Durchaus nicht,« rief Schatow in nervöser Erregung und sprang auf. »Ich bin gar nicht krank; nur der Kopf tut mir ein bißchen weh ...«

+

Er war ganz fassungslos; das plötzliche Erscheinen dieses Gastes versetzte ihn geradezu in Schrecken.

+

»Ich komme gerade in einer Angelegenheit, bei der man nicht krank sein darf,« begann Peter Stepanowitsch eilig und gewissermaßen gebieterisch. »Gestatten Sie, daß ich mich setze,« (er setzte sich), »und setzen Sie sich auch wieder auf Ihr Bett; so ist es recht! Heute werden sich, angeblich um Wirginskis Namenstag zu feiern, die Unsrigen bei diesem versammeln; Leute von anderer Couleur werden nicht da sein; dagegen sind Maßregeln getroffen. Ich werde mit Nikolai Stawrogin hingehen. Sie würde ich natürlich nicht hinschleppen, da ich Ihre jetzige Denkweise kenne, ... das heißt, um Sie da nicht zu quälen, nicht etwa aus Besorgnis, Sie könnten eine Denunziation einreichen. Es hat sich aber doch als notwendig herausgestellt, daß Sie hinkommen. Sie werden dort gerade diejenigen Persönlichkeiten vorfinden, mit denen wir eine endgültige Entscheidung darüber treffen werden, auf welche Weise Sie aus der Gesellschaft ausscheiden können, und wem Sie das, was sich in Ihren Händen befindet, zu übergeben haben. Wir wollen das unauffällig tun; ich werde Sie in eine Ecke führen; es werden viele Menschen da sein, und es brauchen es nicht alle zu wissen. Offen gestanden, ich habe um Ihretwegen meine Zunge gehörig anstrengen müssen; aber jetzt sind, wie es scheint, auch die andern einverstanden, natürlich unter der Bedingung, daß Sie die Druckerei und alle Papiere abgeben. Dann mögen Sie hingehen, wohin es Ihnen beliebt.«

+

Schatow hörte mit finsterer, grimmiger Miene zu. Die nervöse Angst von vorhin war vollständig geschwunden.

+

»Ich erkenne keine Verpflichtung an, irgend jemandem Rechenschaft zu geben,« erwiderte er in entschiedenem Tone. »Niemand kann mich freilassen.«

+

»Ganz so steht es denn doch nicht. Es ist Ihnen vieles anvertraut worden. Sie hatten nicht das Recht, mit der Gesellschaft geradezu zu brechen. Und schließlich haben Sie das auch niemals klar ausgesprochen, so daß Sie die Gesellschaft in eine zweideutige Situation gebracht haben.«

+

»Als ich hierher kam, habe ich es in einem Briefe klar ausgesprochen.«

+

»Nein, nicht klar,« widersprach ihm Peter Stepanowitsch in aller Ruhe. »Ich schickte Ihnen zum Beispiel die ›Glänzende Persönlichkeit‹, um sie hier zu drucken und die Abzüge hier bei Ihnen aufzubewahren, bis sie Ihnen abverlangt würden, desgleichen zwei Proklamationen. Sie schickten mir alles mit einem zweideutigen Briefe zurück, der nichts klar besagte.«

+

»Ich habe es offen und deutlich abgelehnt, die Sachen zu drucken.«

+

»Abgelehnt ja, aber nicht offen und deutlich. Sie schrieben: ›Ich kann nicht‹; aber Sie gaben nicht an, warum Sie es nicht könnten. ›Ich kann nicht‹ bedeutet nicht ›Ich will nicht‹. Man konnte denken, Sie könnten es einfach aus materiellen Gründen nicht. So hat man es denn auch aufgefaßt und gemeint, Sie seien doch willens, Ihre Verbindung mit der Gesellschaft fortzusetzen, und man könne Ihnen somit wieder etwas anvertrauen, sich folglich Ihnen gegenüber kompromittieren. Hier sagen allerdings einige, Sie wollten uns einfach täuschen, um, sobald Ihnen etwas Wichtiges mitgeteilt würde, zu denunzieren. Ich habe Sie aus allen Kräften verteidigt und Ihre schriftliche zweizeilige Antwort als Beleg zu Ihren Gunsten vorgezeigt. Aber ich mußte, als ich sie jetzt durchlas, selbst zugeben, daß diese zwei Zeilen nicht klar sind und einen Irrtum hervorrufen können.«

+

»Und diesen Brief haben Sie so sorgfältig aufgehoben?«

+

»Da ist nichts dabei, daß ich ihn aufgehoben habe. Ich habe ihn auch jetzt noch.«

+

»Na, zum Teufel, meinetwegen!« rief Schatow wütend. »Mögen Ihre Dummköpfe meinetwegen glauben, daß ich sie denunziert habe, was schert es mich! Ich möchte wissen, was Sie mir tun können!«

+

»Man würde Sie notieren und Sie beim ersten Erfolg der Revolution aufhängen.«

+

»Also sobald Sie die Oberhand erlangt und Rußland in Ihre Gewalt gebracht haben werden?«

+

»Lachen Sie nicht! Ich wiederhole, ich haben Sie verteidigt. Na, so oder so, jedenfalls rate ich Ihnen, heute zu erscheinen. Was hat es für Zweck, aus falschem Stolz unnütze Worte zu machen? Ist es nicht besser, freundschaftlich auseinanderzugehen? Jedenfalls müssen Sie ja die Druckerpresse und die Lettern und die alten Papiere abliefern, und darüber wollen wir eben reden.«

+

»Ich werde kommen,« brummte Schatow und ließ nachdenklich den Kopf herunterhängen.

+

Peter Stepanowitsch betrachtete ihn von seinem Platze aus mit einem schrägen Blicke.

+

»Wird Stawrogin da sein?« fragte Schatow plötzlich, indem er den Kopf in die Höhe hob.

+

»Ganz sicher.«

+

»Hehe!«

+

Wieder schwiegen sie etwa eine Minute lang. Schatow lächelte verächtlich und gereizt.

+

»Und diese Ihre unwürdige ›Glänzende Persönlichkeit‹, die ich hier nicht drucken wollte, ist sie nun gedruckt?«

+

»Allerdings.«

+

»Gimnasistow behauptet, Herzen hätte Ihnen das Gedicht selbst ins Album geschrieben; ist das wahr?«

+

»Ja, Herzen hat es mir selbst eingeschrieben.«

+

Sie schwiegen wieder etwa drei Minuten lang. Endlich stand Schatow vom Bette auf.

+

»Gehen Sie von mir weg; ich mag nicht mit Ihnen zusammen sein.«

+

»Das will ich tun,« sagte Peter Stepanowitsch höchst vergnügt und erhob sich sofort. »Nur noch ein Wort: Kirillow wohnt jetzt, wie es scheint, in seinem Seitengebäude mutterseelenallein, ohne eine Dienerin?«

+

»Ja, ganz allein. Gehen Sie weg; ich kann nicht mit Ihnen in ein und demselben Zimmer sein.«

+

»Na, du bist ja jetzt gut!« dachte Peter Stepanowitsch munter, als er auf die Straße hinaustrat; »und du wirst auch heute abend gut sein. Gerade so habe ich dich jetzt nötig; besser kann ich es mir gar nicht wünschen! Der russische Gott hilft selbst!«

+
+
+ + <p>VII.</p> + + +

Wahrscheinlich besorgte er an diesem Tage bei seinen vielen Laufereien noch eine ganze Menge von Geschäften und erledigte sie offenbar erfolgreich; das zeigte der selbstzufriedene Ausdruck seines Gesichtes, als er am Abend Punkt sechs Uhr bei Nikolai Wsewolodowitsch erschien. Aber zu diesem wurde er nicht sogleich hereingelassen, weil sich gerade Mawriki Nikolajewitsch bei Nikolai Wsewolodowitsch im Arbeitszimmer befand. Diese Nachricht machte ihn sofort besorgt. Er setzte sich dicht an die Tür des Arbeitszimmers, um zu warten, bis der Besucher weggehen würde. Daß gesprochen wurde, war zu hören; aber die Worte ließen sich nicht verstehen. Der Besuch dauerte nicht lange; bald wurde ein Geräusch vernehmbar; eine sehr laute, scharfe Stimme ertönte; darauf öffnete sich die Tür, und Mawriki Nikolajewitsch trat mit ganz blassem Gesichte heraus. Er bemerkte Peter Stepanowitsch nicht und ging schnell an ihm vorbei. Peter Stepanowitsch lief sofort in das Arbeitszimmer hinein.

+

Ich kann nicht umhin über diese kurze Begegnung der beiden »Nebenbuhler« ausführlich zu berichten, eine Begegnung, die unter den obwaltenden Umständen anscheinend unmöglich war, aber doch tatsächlich stattfand.

+

Das begab sich folgendermaßen. Nikolai Wsewolodowitsch schlummerte nach dem Mittagessen in seinem Arbeitszimmer auf der Chaiselongue, als ihm Alexei Jegorowitsch die Ankunft des unerwarteten Besuchers meldete. Als er bei der Meldung den Namen hörte, sprang er erstaunt auf und wollte es nicht glauben. Aber bald glänzte ein Lächeln auf seinen Lippen auf, ein Lächeln hochmütigen Triumphes und gleichzeitig einer mißtrauischen Verwunderung. Den eintretenden Mawriki Nikolajewitsch schien dieses eigenartige Lächeln stutzig zu machen; wenigstens blieb er auf einmal mitten im Zimmer stehen, wie wenn er unschlüssig wäre, ob er weitergehen oder umkehren solle. Der Wirt veränderte aber im selben Augenblicke sein Gesicht und kam ihm mit dem Ausdruck ernster Verwunderung entgegen. Dieser nahm die hingestreckte Hand nicht an, zog sich linkisch einen Stuhl heran und setzte sich, ohne ein Wort zu sagen und ohne eine Aufforderung abzuwarten, noch vor dem Wirte hin. Nikolai Wsewolodowitsch setzte sich ihm schräg gegenüber auf die Chaiselongue, blickte Mawriki Nikolajewitsch aufmerksam an, schwieg und wartete.

+

»Wenn Sie können, so heiraten Sie Lisaweta Nikolajewna!« sagte Mawriki Nikolajewitsch auf einmal, und, was das merkwürdigste war, an dem Tone, in dem er das sagte, ließ sich nicht erkennen, was es eigentlich war, eine Bitte, eine Empfehlung, ein Zugeständnis oder ein Befehl.

+

Nikolai Wsewolodowitsch fuhr fort zu schweigen; aber der Gast hatte offenbar bereits alles gesagt, weswegen er gekommen war, und blickte in Erwartung einer Antwort seinem Gegenüber ins Gesicht.

+

»Wenn ich mich nicht irre (übrigens ist die Sache ja sehr sicher), so ist Lisaweta Nikolajewna bereits mit Ihnen verlobt,« erwiderte Stawrogin endlich.

+

»Sie ist in aller Form mit mir verlobt,« bestätigte Mawriki Nikolajewitsch mit fester, deutlicher Stimme.

+

»Haben Sie ... sich entzweit? ... Verzeihen Sie die Frage, Mawriki Nikolajewitsch!«

+

»Nein. Sie ›liebt und achtet‹ mich; das sind ihre eigenen Worte. Und ihre Worte sind absolut zuverlässig.«

+

»Daran ist kein Zweifel.«

+

»Aber wissen Sie: wenn sie in der Kirche schon am Lesepult unter der Brautkrone dastehen wird und Sie sie rufen, dann wird sie mich und alle im Stich lassen und zu Ihnen hingehen.«

+

»Von der Trauung weg?«

+

»Ja, und auch nach der Trauung.«

+

»Irren Sie sich auch nicht?«

+

»Nein. Unter dem ununterbrochenen, aufrichtigen, starken Hasse, den sie gegen Sie empfindet, leuchtet alle Augenblicke die Liebe und ... der Wahnsinn hervor ... die aufrichtigste, maßlose Liebe und ... der Wahnsinn! Umgekehrt leuchtet aus der Liebe, die sie ebenso aufrichtig zu mir fühlt, jeden Augenblick der größte Haß hervor! Ich hätte mir früher all diese Metamorphosen niemals vorstellen können.«

+

»Aber ich wundere mich darüber, wie Sie herkommen konnten, um über Lisaweta Nikolajewnas Hand zu verfügen. Haben Sie ein Recht dazu? Oder hat sie Ihnen eine Vollmacht erteilt?«

+

Mawriki Nikolajewitsch machte ein finsteres Gesicht und senkte einen Augenblick den Kopf.

+

»Das sind ja von Ihrer Seite nur Worte,« sagte er dann plötzlich, »rachsüchige, triumphierende Worte; ich bin überzeugt, Sie verstehen auch das, was ich unausgesprochen lasse; und ist denn hier wirklich der Ort für kleinliche Prahlerei? Ist Ihnen diese Genugtuung noch nicht ausreichend? Soll ich denn wirklich alles ausführlich und haarklein darlegen? Nun gut, ich werde es tun, wenn Ihnen an meiner Demütigung soviel gelegen ist: ein Recht habe ich nicht; eine Vollmacht ist ein Ding der Unmöglichkeit; Lisaweta Nikolajewna weiß von nichts, sondern ihr Bräutigam hat den letzten Rest von Verstand verloren und ist reif für das Irrenhaus, und um allem die Krone aufzusetzen, kommt er selbst her, um Ihnen davon Meldung abzustatten. Auf der ganzen Welt können nur Sie allein sie glücklich und nur ich allein sie unglücklich machen. Sie machen sie mir streitig, Sie verfolgen sie; aber, ich weiß nicht warum, Sie heiraten sie nicht. Wenn der Grund dafür ein Liebeszank ist, der im Auslande stattgefunden hat, und wenn, um ihn zu beenden, ich zum Opfer gebracht werden muß, so bringen Sie mich zum Opfer! Sie ist sehr unglücklich, und ich kann das nicht ertragen. Meine Worte sind keine Erlaubnis, keine Vorschrift und enthalten daher auch nichts, was für Ihr Selbstgefühl verletzend sein könnte. Wenn es in Ihrer Absicht läge, meinen Platz am Kirchenpult einzunehmen, so hätten Sie das ohne jede Erlaubnis von meiner Seite tun können, und ich hätte dann keinen Anlaß gehabt, mit diesem verdrehten Anliegen zu Ihnen zu kommen. Um so mehr, da auch unsere Hochzeit nach meinem jetzigen Schritte schon unmöglich geworden ist. Ich kann sie doch nicht zum Altare führen, wenn ich ein gemeiner Mensch bin! Und das, was ich jetzt tue, indem ich sie Ihnen, vielleicht ihrem unversöhnlichsten Feinde, übergebe, ist eine solche Gemeinheit, daß ich sie selbstverständlich nicht überstehen werde.«

+

»Sie werden sich erschießen, wenn wir getraut werden?«

+

»Nein, erst weit später. Wozu soll ich ihr Hochzeitskleid mit meinem Blute beflecken? Vielleicht werde ich mich überhaupt nicht erschießen, weder jetzt noch später.«

+

»Durch diese letzte Bemerkung wollen Sie mich wohl beruhigen?«

+

»Sie beruhigen? Was macht es Ihnen denn aus, ob etwas Blut mehr vergossen wird?« Er war blaß geworden, und seine Augen fingen an zu funkeln. Es folgte ein Stillschweigen, das wohl eine Minute lang dauerte.

+

»Verzeihen Sie mir die Fragen, die ich Ihnen vorlegte,« begann Stawrogin von neuem. »Einige derselben Ihnen vorzulegen war ich nicht berechtigt; aber zu einer andern Frage habe ich, wie ich meine, ein volles Recht: sagen Sie mir: durch welche Tatsachen sind Sie veranlaßt worden, auf meine Gefühle gegen Lisaweta Nikolawjewna zu schließen? Ich meine auf einen solchen Grad dieser Gefühle, daß die Überzeugung von deren Vorhandensein Ihnen erlaubte, zu mir zu kommen ... und einen solchen Vorschlag zu riskieren?«

+

»Wie?« rief Mawriki Nikolajewitsch und zuckte dabei sogar ein wenig zusammen; »haben Sie sich denn nicht um sie beworben? Bewerben Sie sich nicht um sie, und wollen Sie sich nicht um sie bewerben?«

+

»Über meine Gefühle gegen diese oder jene Frau kann ich überhaupt nicht laut zu einem Dritten sprechen, wer es auch sein mag, sondern nur zu der betreffenden Frau. Verzeihen Sie, das ist nun einmal eine Eigentümlichkeit meines Organismus. Aber dafür will ich Ihnen im übrigen die volle Wahrheit sagen: ich bin verheiratet, und es ist mir daher nicht mehr möglich, mich zu verheiraten oder mich zu ›bewerben‹.«

+

Mawriki Nikolajewitsch war dermaßen erstaunt, daß er gegen die Rückenlehne des Sessels zurückschwankte und seinem Gegenüber eine Zeitlang ins Gesicht sah ohne sich zu rühren.

+

»Denken Sie sich, das habe ich wirklich in keiner Weise gedacht,« murmelte er. »Sie sagten damals, an jenem Vormittag, Sie seien nicht verheiratet ... und daher glaubte ich, daß es nicht der Fall sei.«

+

Er war furchtbar blaß geworden; auf einmal schlug er aus voller Kraft mit der Faust auf den Tisch.

+

»Wenn Sie nach diesem Bekenntnis nicht von Lisaweta Nikolajewna ablassen und sie absichtlich unglücklich machen, so werde ich Sie mit dem Stocke totschlagen, wie einen Hund am Zaun!«

+

Er sprang auf und verließ schnell das Zimmer. Als Peter Stepanowitsch hereingelaufen kam, fand er Stawrogin in einer ganz unerwarteten Gemütsverfassung.

+

»Ah, Sie sind da!« rief dieser, laut lachend. Er lachte anscheinend nur über Peter Stepanowitschs Figur, der mit allen Zeichen neugieriger Aufregung hereingelaufen kam.

+

»Haben Sie an der Tür gehorcht? Warten Sie mal, warum sind Sie doch gekommen? Ich habe Ihnen ja etwas versprochen ... Ach ja, ich erinnere mich: wir wollten zu den ›Unsrigen‹! Gehen wir; ich freue mich sehr darauf, und Sie hätten nichts ersinnen können, was mir jetzt gelegener käme.«

+

Er griff nach seinem Hute, und beide verließen ohne Verzug das Haus.

+

»Sie lachen schon im voraus darüber, daß Sie die ›Unsrigen‹ zu sehen bekommen werden?« fragte Peter Stepanowitsch, lustig umherscherwenzelnd, indem er bald neben seinem Gefährten auf dem schmalen Ziegeltrottoir zu gehen suchte, bald sogar auf den Straßendamm geradezu in den Schmutz lief, weil sein Gefährte es gar nicht gewahr wurde, daß er allein gerade in der Mitte des Trottoirs ging und es somit mit seiner eigenen Person allein einnahm.

+

»Ich lache durchaus nicht,« antwortete Stawrogin laut und fröhlich. »Ich bin im Gegenteil davon überzeugt, daß ich bei Ihnen dort sehr ernste Leute finden werde.«

+

»›Ingrimmige Dummköpfe‹, wie Sie sich einmal auszudrücken beliebten.«

+

»Es gibt nichts Amüsanteres als so einen ingrimmigen Dummkopf.«

+

»Ah, damit zielen Sie auf Mawriki Nikolajewitsch! Ich bin überzeugt, daß er soeben zu Ihnen gekommen war, um Ihnen seine Braut abzutreten, wie? Dazu habe ich ihn direkt aufgehetzt, wie Sie sich vorstellen können. Und wenn er sie Ihnen nicht abtritt, dann nehmen wir sie ihm einfach weg, nicht wahr?«

+

Peter Stepanowitsch wußte natürlich, was er riskierte, wenn er sich auf solche Wendungen einließ; aber da er selbst sehr aufgeregt war, so wollte er lieber nötigenfalls alles riskieren, als länger in Ungewißheit bleiben. Nikolai Wsewolodowitsch lachte nur.

+

»Spekulieren Sie immer noch darauf, mir zu helfen?« fragte er.

+

»Sobald Sie rufen werden. Wissen Sie aber, daß es einen sehr guten Weg gibt?«

+

»Ich kenne Ihren Weg.«

+

»Nein doch, das ist vorläufig noch ein Geheimnis. Aber vergessen Sie nicht, daß das Geheimnis Geld kostet!«

+

»Ich weiß, wieviel es kostet,« brummte Stawrogin vor sich hin, beherrschte sich aber und sprach nicht weiter.

+

»Wieviel? Was sagten Sie?« fragte Peter Stepanowitsch aufgeregt.

+

»Ich sagte: Gehen Sie zum Teufel mit Ihrem Geheimnisse! Sagen Sie mir lieber, wen ich da jetzt treffen werde. Ich weiß, daß wir zur Feier eines Namenstages gehen; aber wer ist denn eigentlich da?«

+

»Oh, ein äußerst bunter Mischmasch! Selbst Kirillow wird da sein.«

+

»Lauter Komiteemitglieder?«

+

»Donnerwetter, haben Sie es aber eilig! Hier hat sich noch kein einziges Komitee gebildet.«

+

»Wie haben Sie es denn dann fertigbekommen, so viele Proklamationen zu verbreiten?«

+

»Dort, wohin wir gehen, sind nur vier Komiteemitglieder. Die übrigen bespionieren einander vorläufig um die Wette und erstatten mir Bericht. Es sind Leute, von denen man sich viel versprechen kann. Das ist lauter Material, das man organisieren muß; dann allerdings muß man sich davonmachen. Übrigens haben Sie ja selbst das Statut verfaßt; da brauche ich Ihnen nichts weiter auseinanderzusetzen.«

+

»Wie ist es? Die Sache geht wohl schwer? Hapert es?«

+

»Wie es geht? So leicht, wie man es sich nur denken kann. Ich werde Sie zum Lachen bringen: das erste, was gewaltig wirkt, das sind die Ämter. Die sind das stärkste Zugmittel. Ich ersinne absichtlich Titel und Obliegenheiten: ich habe Sekretäre, geheime Kundschafter, Kassierer, Vorsitzende, Registratoren und Gehilfen all dieser Chargen; das gefällt sehr und ist sehr gut aufgenommen worden. Dann folgt natürlich als zweites kräftiges Moment die Sentimentalität. Wissen Sie, der Sozialismus verdankt seine Verbreitung bei uns vorzugsweise der Sentimentalität. Aber das Malheur ist, daß sich auch Unterleutnants finden, die zu beißen anfangen; da kann man leicht hereinfallen. Darauf folgen die reinen Schurken; na, die sind ein ganz braves Völkchen und manchmal sehr nützlich; nur muß man auf sie viel Zeit verwenden; sie verlangen eine unaufhörliche Überwachung. Na, und dann schließlich das Hauptmoment, der alles bindende Zement, das ist die Scheu vor einer eigenen Meinung. Sehen Sie, das ist etwas, was stark wirkt! Und wer hat das durch seine Arbeit herbeigeführt? Welcher ›liebe Mensch‹ hat es durch seine Bemühungen dahin gebracht, daß kein einziger eigener Gedanke in jemandes Kopfe übriggeblieben ist? Selbständiges Denken betrachten sie geradezu als eine Schande.«

+

»Wenn es so dürftige Menschen sind, warum geben Sie sich dann mit ihnen soviel Mühe?«

+

»Aber wenn sie doch so einfach daliegen und einen gleichsam mit aufgesperrtem Munde dazu einladen, wie sollte man sie da nicht in die Tasche stecken! Es klingt, als ob Sie an die Möglichkeit des Gelingens nicht ernsthaft glaubten? Oder vielmehr, der Glaube ist schon da, es fehlt jedoch am rechten Wollen. Aber gerade mit solchen Leuten ist ein Gelingen möglich. Ich sage Ihnen, meine Kerle gehen durch Wasser und Feuer; ich brauche ihnen nur zuzurufen, sie seien nicht fortschrittlich genug. Die Dummköpfe werfen mir vor, ich hätte sie alle hier mit dem Zentralkomitee und den ›zahllosen Verzweigungen‹ hinters Licht geführt. Auch Sie selbst haben mich einmal deswegen gescholten; aber wie kann da von Täuschung die Rede sein: das Zentralkomitee sind Sie und ich, und Verzweigungen wird es so viele geben, als man nur will.«

+

»Und alles, was Sie hier haben, ist solcher Pöbel!«

+

»Es ist Material. Auch die sind zu brauchen.«

+

»Und Sie spekulieren immer noch auf mich?«

+

»Sie sind der Chef, Sie sind die bewegende Kraft; ich werde Ihnen nur zur Seite stehen, etwa als Sekretär. Wissen Sie, wir werden in einen Nachen steigen, dessen Ruder von Ahornholz, dessen Segel von Seide sind, und am Steuer sitzt ein schönes Mädchen, die liebe Lisaweta Nikolajewna ... oder wie das da in jenem Liede heißt ...«

+

»Da ist er stecken geblieben!« lachte Stawrogin. »Nein, da will ich Ihnen lieber noch ein gutes Mittel angeben. Sie zählen an den Fingern die wirksamen Umstände auf, durch die die Komitees gebildet und zusammengehalten werden. All dieses Beamtenwesen und diese Sentimentalität, das ist wohl ein guter Kleister; aber es gibt noch einen besseren Kunstgriff: bereden Sie vier Komiteemitglieder, das fünfte zu ermorden, unter dem Vorgeben, dieses sei ein Denunziant, und sofort werden Sie sie mittels des vergossenen Blutes wie mit einem Strick zusammenknoten. Sie werden Ihre Sklaven werden und nicht wagen, sich zu empören oder Rechenschaft zu fordern. Hahaha!«

+

»Aber«, dachte Peter Stepanowitsch für sich, »aber für diese Worte sollst du mir büßen, und noch heute abend. Du erlaubst dir denn doch schon gar zu viel!«

+

So oder fast so mochte Peter Stepanowitsch denken. Übrigens näherten sie sich schon dem Hause Wirginskis.

+

»Sie haben mich da gewiß für ein Mitglied ausgegeben, das aus dem Auslande kommt und mit der Internationale in Verbindung steht, für einen Revisor?« fragte Stawrogin.

+

»Nein, für einen Revisor nicht; den Revisor sollen nicht Sie, sondern ein anderer spielen; Sie werden ein zu den Gründern gehöriges, aus dem Auslande eingetroffenes Mitglied sein, dem gewisse höchst wichtige Geheimnisse bekannt sind; das ist Ihre Rolle. Sie werden natürlich reden?«

+

»Wie kommen Sie darauf?«

+

»Sie sind jetzt verpflichtet zu reden.«

+

Stawrogin blieb vor Verwunderung mitten auf der Straße stehen, nicht weit von einer Laterne. Peter Stepanowitsch hielt seinen Blick dreist und ruhig aus. Stawrogin spuckte aus und ging weiter.

+

»Aber Sie selbst, werden Sie reden?« fragte er auf einmal Peter Stepanowitsch.

+

»Nein, ich werde Ihnen zuhören.«

+

»Hol Sie der Teufel! Sie bringen mich wirklich auf eine Idee!«

+

»Auf was für eine?« fragte Peter Stepanowitsch hastig.

+

»Ich werde da reden, meinetwegen; aber dafür werde ich Sie nachher durchprügeln, und wissen Sie, gehörig durchprügeln.«

+

»Apropos, ich habe vorhin von Ihnen zu Karmasinow gesagt, Sie hätten über ihn geäußert, man müsse ihn durchpeitschen, aber nicht einfach, um ihm eine Unehre anzutun, sondern wie man einen Bauer durchpeitscht, schmerzhaft.«

+

»Aber ich habe das ja nie gesagt, haha!«

+

»Das tut nichts. Se non è vero ... «

+

»Nun, ich danke Ihnen, ich danke Ihnen aufrichtig.«

+

»Noch eins; wissen Sie, was Karmasinow sagte? In der Hauptsache sei unsere Lehre eine Verneinung der Ehre, und mit dem offen verkündeten Recht auf Ehrlosigkeit könne man den Russen am leichtesten anlocken und mit sich ziehen.«

+

»Ein vorzüglicher Gedanke! Ein goldener Gedanke!« rief Stawrogin. »Da hat er den Nagel auf den Kopf getroffen! Das Recht auf Ehrlosigkeit, – ja, dann werden alle zu uns gelaufen kommen, und kein einziger wird auf der anderen Seite bleiben! Aber hören Sie mal, Werchowenski, gehören Sie auch nicht zur Geheimpolizei, was?«

+

»Aber wem solche Fragen im Kopfe herumgehen, der spricht sie doch nicht aus.«

+

»Ich verstehe; aber wir sind ja unter uns.«

+

»Nein, vorläufig gehöre ich noch nicht zur Geheimpolizei. Aber nun genug; wir sind am Ziele. Machen Sie Ihr Gesicht zurecht, Stawrogin; ich tue das auch immer, wenn ich zu ihnen hineingehe. Recht viel finsteren Ernst; weiter ist nichts nötig; es ist kein Kunststück.«

+
+
+
+ + <p>Siebentes Kapitel. Bei den Unsrigen.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Wirginski wohnte in einem eigenen Hause, das heißt in dem Hause seiner Frau, in der MurawjinajaStraße. Es war ein einstöckiges Haus, das sonst keine Bewohner hatte. Unter dem Vorwande, den Namenstag des Hausherrn zu feiern, hatten sich etwa fünfzehn Gäste versammelt; aber diese Abendgesellschaft hatte ganz und gar keine Ähnlichkeit mit solchen, wie sie in der Provinz an Namenstagen üblich sind. Gleich beim Beginn ihres Zusammenlebens hatten die Wirginskischen Eheleute sich ein für allemal darüber geeinigt, daß es ganz dumm sei, zum Namenstage Gäste einzuladen, und daß dieser Tag überhaupt keinen Anlaß zur Freude biete. In einigen Jahren hatten sie sich bereits vollständig von der Gesellschaft zurückgezogen. Obgleich er nicht ohne Fähigkeiten und durchaus kein »armseliger Tropf« war, galt er doch allen als ein wunderlicher Kauz, der die Einsamkeit liebe und überdies eine hochmütige Sprache führe. Madame Wirginskaja selbst, die den Hebammenberuf ausübte, stand schon allein deswegen auf der gesellschaftlichen Stufenleiter besonders tief, tiefer sogar als die Frau des Popen, trotzdem ihr Mann Offiziersrang besaß. Von einer ihrem Berufe entsprechenden Demut war an ihr allerdings nichts zu bemerken. Und nach der überaus dummen und unverzeihlich offenkundigen Liäson, die sie um des Prinzips willen mit einem Lumpen, dem Hauptmann Lebjadkin, eingegangen war, hatten sich sogar unsere nachsichtigsten Damen mit deutlich bemerkbarer Geringschätzung von ihr zurückgezogen. Aber Madame Wirginskaja nahm das alles so hin, als ob sie es gerade so wünschte. Merkwürdigerweise wandten sich gerade jene besonders strengen Damen, wenn sie sich in interessanten Umständen befanden, mit Übergehung der drei anderen Hebammen unserer Stadt, nach Möglichkeit an Arina Prochorowna (das heißt an Frau Wirginskaja). Sogar zu den Gutsbesitzerfrauen im Kreise wurde sie gerufen; ein solches Zutrauen hatten alle zu ihren Kenntnissen, zu ihrem Glücke und zu ihrer Geschicklichkeit in kritischen Fällen. Schließlich praktizierte sie nur noch in den reichsten Häusern; das Geld aber liebte sie mit einer wahren Gier. Im vollen Bewußtsein ihrer Macht legte sie sich zuletzt in ihrem Benehmen keinerlei Zwang mehr auf. Bei Ausübung ihres Berufes in den vornehmsten Häusern erschreckte sie, vielleicht sogar absichtlich, nervenschwache Gebärerinnen durch irgendwelche unerhörte nihilistische Vernachlässigung der Anstandsregeln oder sogar durch Spöttereien über »alles Heilige«, und zwar gerade in den Augenblicken, wo das »Heilige« am ehesten hätte nützen können. Aber unser Stabsarzt Rosanow, der ebenfalls Geburtshelfer war, bezeugte mit aller Bestimmtheit, daß einmal, als die Gebärerin in ihren Qualen schrie und den Namen des allmächtigen Gottes anrief, gerade eine solche plötzliche freidenkerische Äußerung Arina Prochorownas die Kranke »wie ein Pistolenschuß« erschreckt und die schnellste Befreiung von der Leibesfrucht herbeigeführt habe. Aber obwohl sie eine Nihilistin war, hielt Arina Prochorowna in geeigneten Fällen nicht nur an den in der vornehmen Welt üblichen, sondern auch an veralteten und abergläubischen Gebräuchen fest, wenn diese ihr Nutzen bringen konnten. Um keinen Preis wäre sie zum Beispiel von der Taufe eines von ihr zur Welt beförderten Kindes fortgeblieben; sie erschien dabei in einem grünseidenen Schleppkleide und frisierte sich ihren Chignon in Locken und Löckchen, während sie zu jeder anderen Zeit mit Genuß der ärgsten Schlumpigkeit frönte. Und obgleich sie während der Vollziehung des Sakramentes der Taufe immer »eine ganz unverschämte Miene« aufsetzte, so daß der Geistliche und die Kirchenbeamten darüber verlegen wurden, so trug sie doch nach Vollendung der heiligen Handlung stets selbst den Champagner herum (eben deswegen war sie erschienen und hatte sie sich geputzt), und da hätte einmal jemand versuchen sollen, ein Glas zu nehmen, ohne ihr ein Trinkgeld hinzulegen!

+

Die Gäste, die sich diesmal bei Wirginski versammelt hatten (es waren fast nur Männer), hatten ein besonderes, feierliches Aussehen. Es gab keinen Imbiß; auch wurde nicht Karte gespielt. In der Mitte des großen Salons, der mit alten blauen Tapeten schön tapeziert war, waren zwei Tische zusammengerückt und mit einem großen Tischtuch bedeckt, das allerdings nicht ganz sauber war, und auf ihnen siedeten zwei Samoware. Ein gewaltiges Präsentierbrett mit fünfundzwanzig Gläsern und ein Korb mit gewöhnlichem Weißbrot, das in eine Menge Scheiben geschnitten war, wie das in vornehmen Knaben und Mädchenpensionaten für die Zöglinge zu geschehen pflegt, nahmen das eine Ende des Tisches ein. Den Tee goß ein dreißigjähriges Fräulein ein, eine Schwester der Hausfrau, ohne Augenbrauen, mit hellblonden Wimpern, ein schweigsames, boshaftes Wesen, das die neuen Ansichten teilte, und vor welchem Wirginski selbst in seinem häuslichen Leben furchtbare Angst hatte. Es waren im ganzen drei Damen im Zimmer: die Hausfrau selbst, ihre der Augenbrauen entbehrende Schwester und eine Schwester Wirginskis, ein Fräulein Wirginskaja, die soeben erst aus Petersburg angekommen war. Arina Prochorowna, eine stattliche Dame von etwa siebenundzwanzig Jahren, eine hübsche Erscheinung, etwas strubblig, in einem wollenen Alltagskleide von grünlicher Farbe, saß am Tische, ließ ihre dreisten Augen über die Gäste schweifen und sagte gleichsam mit ihrem Blicke: »Seht ihr wohl, ich fürchte mich vor nichts!« Das soeben erst eingetroffene Fräulein Wirginskaja, ebenfalls eine hübsche Person, eine Studentin und Nihilistin, dick und rund wie eine Kugel, klein von Wuchs, mit sehr roten Backen, hatte neben Arina Prochorowna Platz genommen; sie befand sich noch beinah im Reiseanzuge, hatte eine Papierrolle in der Hand und betrachtete die Gäste mit ungeduldig umherhüpfenden Augen. Wirginski selbst war an diesem Abend etwas unwohl, war indessen doch in den Salon gekommen und saß am Teetisch in einem Lehnstuhl. Alle Gäste saßen ebenfalls, und an dieser zeremoniösen Placierung auf Stühlen um den Tisch herum ließ sich im voraus ersehen, daß es sich um eine Sitzung handelte. Offenbar warteten alle auf etwas und führten während des Wartens zwar laute, aber nebensächliche Gespräche. Als Stawrogin und Werchowenski erschienen, wurde alles auf einmal still.

+

Aber ich erlaube mir zum Zwecke der Charakterisierung der Anwesenden einige Mitteilungen zu machen.

+

Ich glaube, daß alle diese Herren sich damals tatsächlich in der angenehmen Hoffnung versammelt hatten, etwas besonders Interessantes zu hören, und daß ihnen so etwas vorher angekündigt worden war. Sie repräsentierten die Blüte des rotesten Liberalismus in unserer alten Stadt und waren von Wirginski für diese »Sitzung« sehr sorgfältig ausgesucht worden. Ich bemerke noch, daß einige von ihnen (übrigens nur sehr wenige) ihn vorher noch gar nicht besucht hatten. Gewiß hatte die Mehrzahl der Gäste keine klare Vorstellung davon, zu welchem Zwecke sie zusammengerufen waren. Allerdings hielten damals alle Peter Stepanowitsch für einen aus dem Auslande gekommenen, mit weitgehenden Vollmachten versehenen Emissär; diese Vorstellung hatte sich bei ihnen sofort festgesetzt und schmeichelte naturgemäß ihrem eigenen Selbstbewußtsein. Indessen fanden sich unter diesem Häufchen von Einwohnern unserer Stadt, das sich unter dem Vorwande der Feier eines Namenstages eingefunden hatte, bereits einige, denen bestimmte Vorschläge gemacht worden waren. Peter Werchowenski hatte bei uns schon ein Fünferkomitee gebildet, ähnlich denjenigen, die er bereits in Moskau und, wie sich jetzt herausgestellt hat, in unserm Kreise unter den Offizieren eingerichtet hatte. Es heißt, auch im Gouvernement Ch*** habe er ein solches ins Leben gerufen. Diese fünf Auserwählten saßen jetzt mit an dem gemeinsamen Tische und verstanden es sehr kunstvoll, sich den Anschein ganz gewöhnlicher Menschen zu geben, so daß sie niemand herauserkennen konnte. Es waren dies (denn jetzt ist das kein Geheimnis mehr): erstens Liputin, dann Wirginski selbst, der langohrige Schigalew, ein Bruder von Frau Wirginskaja, Ljamschin und endlich ein gewisser Tolkatschenko, eine sonderbare Persönlichkeit, ein Mann von ungefähr vierzig Jahren, der sich einer außerordentlichen Kenntnis des niederen Volkes, namentlich der Spitzbuben und Räuber, rühmte, absichtlich in die Schenken ging (übrigens nicht nur zum Studium des Volkes) und sich bei uns in der Stadt durch schlechte Kleidung, Schmierstiefel, schlau zusammengekniffene Augen und Volksjargon interessant zu machen suchte. Ljamschin hatte ihn früher ein oder zweimal zu Stepan Trofimowitsch auf die Abendgesellschaften mitgebracht, wo er aber keinen besonderen Effekt machte. In der Stadt erschien er nur von Zeit zu Zeit, namentlich wenn er ohne Stelle war; er tat nämlich Dienst bei den Eisenbahnen. Alle diese fünf Politiker waren zu einem Komitee in dem festen Glauben zusammengetreten, daß ihr Komitee nur eines unter Hunderten und Tausenden von ebensolchen über ganz Rußland ausgebreiteten sei, und daß alle von einer gewaltigen, aber geheimen Zentralstelle abhingen, die ihrerseits mit der allgemeinen europäischen Revolutionspartei organisch verbunden sei. Aber leider muß ich bekennen, daß unter ihnen schon damals Mißhelligkeiten hervortraten. Die Sache war nämlich die: allerdings hatten sie schon seit dem Frühjahr Peter Werchowenski erwartet, der ihnen zuerst durch Tolkatschenko und dann durch den angekommenen Schigalew angekündigt worden war, und sie hatten von ihm besondere Wunderdinge erwartet und waren sogleich alle, ohne das geringste Bedenken zu äußern, auf seinen ersten Ruf zu einem Komitee zusammengetreten; aber kaum hatten sie das Fünferkomitee gebildet, als sie sich sogleich alle gewissermaßen beleidigt fühlten, und zwar meiner Vermutung nach durch die Schnelligkeit, mit der sie eingewilligt hatten. Zusammengetreten waren sie natürlich aus einem hochherzigen Gefühl der Scham, damit man nicht nachher sage, sie hätten es nicht gewagt; aber doch hätte Peter Werchowenski ihre Großtat würdigen und ihnen zur Belohnung irgendein kapitales Geschichtchen erzählen müssen. Aber Werchowenski wollte ihre rechtmäßige Neugier schlechterdings nicht befriedigen und erzählte nichts Überflüssiges; überhaupt behandelte er sie mit merkwürdiger Strenge und sogar mit Geringschätzung. Dies reizte sie entschieden, und das Mitglied Schigalew hetzte bereits die übrigen dazu auf, »Rechenschaft zu fordern«, aber natürlich nicht jetzt bei Wirginski, wo so viele Fremde zusammengekommen waren.

+

Was aber die Fremden anlangt, so habe ich auch da eine Vermutung, daß nämlich die oben genannten Mitglieder des ersten Fünferkomitees an diesem Abend geneigt waren, unter Wirginskis Gästen die Mitglieder noch anderer, ihnen unbekannter Gruppen zu vermuten, die ebenfalls in der Stadt nach derselben geheimen Organisation und von demselben Werchowenski konstituiert seien, so daß schließlich fast alle Versammelten einander beargwöhnten und voreinander mannigfaltige gekünstelte Haltungen annahmen, was der ganzen Versammlung ein sehr verworrenes und sogar zum Teil romanhaftes Aussehen verlieh. Übrigens waren auch Leute da, die keinerlei Verdacht hegten. So zum Beispiel ein noch im Dienst stehender Major, ein naher Verwandter Wirginskis, ein ganz unschuldiger Mensch, der auch gar nicht eingeladen worden, sondern von selbst gekommen war, um seinem Verwandten zum Namenstage zu gratulieren, so daß keine Möglichkeit gewesen war, ihn abzuweisen. Aber der Hausherr war trotzdem seinetwegen beruhigt, da der Major in keiner Weise denunzieren konnte; denn trotz all seiner Dummheit hatte er sich sein ganzes Leben lang mit Vorliebe an all solchen Orten herumgetrieben, wo Liberale extremer Richtung ihr Wesen hatten; er selbst sympathisierte zwar nicht mit ihnen, hörte aber sehr gern zu. Überdies war er sogar kompromittiert: es hatte sich so gemacht, daß in seiner Jugend ganze Pakete des Kolokol[34] und aufreizender Proklamationen durch seine Hände gegangen waren, und obgleich er sich sogar fürchtete, sie auch nur aufzuschlagen, so hätte er doch die Weigerung, sie zu verbreiten, für eine Gemeinheit höchsten Grades gehalten, – und solche Russen gibt es sogar noch heutigestages. Die übrigen Gäste repräsentierten entweder den Typus des durch Niederdrückung in Galle verwandelten edlen Ehrgeizes oder den Typus des ersten edlen Ausbruchs feurigen Jugenddranges. Es waren da zwei oder drei Lehrer, der eine lahm, schon etwa fünfundvierzig Jahre alt, am Gymnasium angestellt, ein sehr giftiger und auffallend eitler Mensch, und zwei oder drei Offiziere. Von den letzteren war der eine ein sehr junger Artillerist, der eben erst von einer Kriegsschule gekommen war, ein schweigsamer Mensch, der noch keine Bekanntschaften gemacht und sich jetzt plötzlich bei Wirginski eingefunden hatte; er hatte einen Bleistift in der Hand, beteiligte sich am Gespräche fast gar nicht, schrieb sich aber alle Augenblicke etwas in seinem Notizbuche auf. Alle sahen dies; aber aus irgendwelchem Grunde taten alle, als ob sie es nicht bemerkten. Auch der stellenlose Seminarist war anwesend, der mit Ljamschin zusammen der Bücherverkäuferin die schmutzigen Photographien in den Sack gesteckt hatte, ein stämmiger Bursche mit ungeniertem, aber gleichzeitig unsicherem Benehmen, mit einem steten streitbaren Lächeln und zugleich mit einer Miene des Triumphes über seine eigene Vortrefflichkeit. Auch der Sohn unseres Bürgermeisters war da, ich weiß nicht warum, eben jener widerwärtige, vorzeitig verlotterte junge Mensch, dessen ich bereits Erwähnung getan habe, als ich den Vorfall mit der kleinen Leutnantsfrau erzählte. Dieser schwieg den ganzen Abend über. Und endlich zum Schluß ein Gymnasiast, ein sehr hitziger, aufgeregter junger Mensch von ungefähr achtzehn Jahren, der mit der finsteren Miene eines in seiner Würde gekränkten Jünglings dasaß und offenbar unter seinen achtzehn Jahren litt. Dieses Bürschchen war schon Vorsitzender einer selbständigen Verschwörergruppe, die sich in der obersten Klasse des Gymnasiums gebildet hatte, wie sich das zum allgemeinen Erstaunen in der Folge herausstellte. Ich habe Schatow noch nicht erwähnt: er hatte an einer der hinteren Ecken des Tisches Platz genommen, seinen Stuhl ein wenig aus der Reihe hinausgerückt, blickte zu Boden, schwieg finster, lehnte den Tee und das Brot ab und legte die ganze Zeit über die Mütze nicht aus der Hand, wie wenn er dadurch bekunden wollte, daß er nicht als Gast, sondern in einer geschäftlichen Angelegenheit gekommen sei und, sobald es ihm gut scheine, aufstehen und weggehen werde. Nicht weit von ihm hatte sich auch Kirillow niedergelassen; auch er verhielt sich sehr schweigsam, blickte aber nicht zur Erde, sondern hielt im Gegenteil seinen unbeweglichen, glanzlosen Blick auf jeden, der redete, starr geheftet und hörte alles ohne die geringste Erregung oder Verwunderung mit an. Einige der Gäste, die ihn vorher noch nie gesehen hatten, betrachteten ihn nachdenklich und verstohlen. Es muß dahingestellt bleiben, ob Madame Wirginskaja selbst etwas von der Existenz des Fünferkomitees wußte. Ich glaube, daß sie alles wußte, und zwar von ihrem Manne. Die Studentin beteiligte sich natürlich an nichts; aber sie hatte ihre eigene Sorge: sie beabsichtigte, nur einen oder zwei Tage dort zu logieren und sich dann weiter und weiter nach allen Universitätsstädten zu begeben, um »an den Leiden der armen Studenten teilzunehmen und sie zum Protest aufzurufen.« Sie führte einige hundert Exemplare eines lithographierten Aufrufes mit sich, den sie wahrscheinlich selbst verfaßt hatte. Merkwürdig war, daß der Gymnasiast sie vom ersten Blicke an beinahe tödlich haßte, obwohl er sie zum ersten Male im Leben sah, und sie ihn in gleicher Weise. Der Major war ihr Onkel und traf heute zum erstenmal seit zehn Jahren mit ihr zusammen. Als Stawrogin und Werchowenski eintraten, waren die Backen der Studentin rot wie Preiselbeeren: sie hatte sich soeben mit ihrem Onkel wegen ihrer Anschauungen in betreff der Frauenfrage gestritten.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Werchowenski rekelte sich mit auffälliger Ungeniertheit auf einen Stuhl am oberen Ende des Tisches hin, nachdem er fast niemand begrüßt hatte. Seine Miene war mürrisch und sogar hochmütig. Stawrogin grüßte die Versammelten höflich; aber obgleich alle nur auf die beiden gewartet hatten, so taten sie doch sämtlich wie auf Kommando, als ob sie sie fast gar nicht bemerkten. Die Wirtin wandte sich in gemessenem Tone an Stawrogin, sowie derselbe Platz genommen hatte.

+

»Stawrogin, wollen Sie Tee?«

+

»Bitte!« antwortete dieser.

+

»Für Stawrogin Tee!« befahl sie ihrer Schwester, die das Einschenken besorgte. »Wollen Sie auch?« (Die letzten Worte waren an Werchowenski gerichtet.)

+

»Geben Sie her! Natürlich! Wer fragt denn Gäste danach erst? Und geben Sie auch Sahne dazu; bei Ihnen bekommt man immer ein schreckliches Gesöff für Tee; und dabei wird hier doch sogar ein Namenstag gefeiert.«

+

»Was? Auch Sie erkennen das Feiern von Namenstagen als berechtigt an?« rief die Studentin lachend. »Wir haben soeben darüber gesprochen.«

+

»Eine alte Geschichte!« brummte der Gymnasiast vom andern Ende des Tisches her.

+

»Was meinen Sie mit ›alte Geschichte‹? Vorurteile, und wenn es auch die allerunschuldigsten sind, abzulegen, ist keine alte Geschichte, sondern im Gegenteil zu allgemeiner Schande bis jetzt noch etwas Neues,« entgegnete die Studentin sofort und bewegte sich dabei so heftig, als ob sie aufspringen wollte. »Außerdem gibt es gar keine unschuldigen Vorurteile,« fügte sie erbittert hinzu.

+

»Ich wollte nur erklären,« entgegnete der Gymnasiast in starker Aufregung, »daß Vorurteile zwar sicherlich eine alte Sache sind und ausgerottet werden müssen, daß aber, was Namenstage anlangt, alle Menschen schon wissen, daß das eine Dummheit und eine zu alte Geschichte ist, als daß man seine kostbare Zeit damit verlieren sollte, von der sowieso schon die ganze Welt zuviel verliert, so daß man seinen Scharfsinn auf notwendigere Dinge verwenden könnte ...«

+

»Sie ziehen das zu sehr in die Länge; es ist ja nicht zu verstehen!« rief die Studentin.

+

»Mir scheint, daß ein jeder das Recht der Meinungsäußerung hat, ebensogut wie der andere, und wenn ich ebenso wie jeder andere meine Meinung auszusprechen wünsche, so ...«

+

»Niemand nimmt Ihnen das Recht der Meinungsäußerung,« unterbrach ihn hier die Hausfrau selbst in scharfem Tone. »Man fordert Sie nur auf, nicht zu quasseln, weil Sie sonst niemand verstehen kann.«

+

»Aber erlauben Sie mir zu bemerken, daß Sie mich nicht respektvoll behandeln; wenn ich meinen Gedanken nicht bis zu Ende bringen konnte, so kam das nicht daher, daß ich keine Gedanken gehabt hätte, sondern eher von einer Überfülle an Gedanken ...« murmelte der Gymnasiast halb verzweifelt und geriet nun vollständig in Konfusion.

+

»Wenn Sie nicht zu reden verstehen, dann schweigen Sie!« trumpfte ihn die Studentin ab.

+

Der Gymnasiast sprang von seinem Stuhle in die Höhe.

+

»Ich wollte nur bemerken,« rief er (sein Gesicht brannte vor Scham, und er fürchtete sich, die Anwesenden anzusehen), »daß Sie nur Ihren Verstand leuchten lassen wollten, weil Herr Stawrogin hereingekommen ist. Das ist die Sache!«

+

»Was Sie da gesagt haben, ist schmutzig und unmoralisch und zeigt, auf einer wie niedrigen Entwicklungsstufe Sie stehen. Ich ersuche Sie, sich nicht mehr an mich zu wenden,« erwiderte die Studentin scharf.

+

»Stawrogin,« begann die Wirtin, »ehe Sie kamen, disputierte man hier über die Familienrechte, – besonders der Offizier da« (sie deutete durch eine Kopfbewegung auf ihren Verwandten, den Major, hin). »Ich werde Sie natürlich nicht mit diesem alten Unsinn behelligen; diese Frage ist ja längst entschieden. Aber woher haben denn die Rechte und Pflichten der Familie, so wie man sie dem jetzt bestehenden Vorurteile zufolge auffaßt, entstehen können? Das ist die Frage. Wie denken Sie darüber?«

+

»Wie meinen Sie das: woher sie haben entstehen können?« fragte Stawrogin.

+

»Das ist so gemeint: wir wissen zum Beispiel, daß das Vorurteil von der Existenz Gottes sich von dem Blitze und dem Donner herschreibt,« mischte sich die Studentin schnell wieder ein und blickte dabei Stawrogin an, als ob ihr die Augen aus dem Kopfe springen wollten. »Es ist ganz bekannt, daß die Menschen der Urzeit, durch den Blitz und den Donner erschreckt, den unsichtbaren Feind, dem gegenüber sie sich schwach fühlten, zum Gotte erhoben. Aber woher schreibt sich das Vorurteil von der Familie? Wie hat die Familie selbst entstehen können?«

+

»Das ist nicht ganz dasselbe ...« versuchte die Wirtin einzuwerfen.

+

»Ich glaube, daß die Antwort auf diese Frage indezent herauskommen würde,« antwortete Stawrogin.

+

»Wieso?« fragte die Studentin heftig.

+

Aber in der Lehrergruppe ließ sich ein Kichern vernehmen, das sogleich am andern Ende bei Ljamschin und dem Gymnasiasten seinen Widerhall fand; nach ihnen brach auch der Major in ein heiseres Gelächter aus.

+

»Sie sollten Vaudevilles schreiben,« sagte die Wirtin zu Stawrogin.

+

»Ihr Lachen macht Ihnen keine Ehre; ich weiß gar nicht, wie Sie alle eigentlich heißen,« rief die Studentin in starker Entrüstung den Lachenden zu.

+

»Sei du nicht vorwitzig!« schalt der Major. »Du bist ein junges Mädchen; du solltest dich bescheiden zurückhalten; aber dich prickelt es ja, als ob du auf Nadeln säßest.«

+

»Schweigen Sie still, und erlauben Sie sich nicht, sich in dieser familiären Weise mit Ihren garstigen Vergleichungen an mich zu wenden! Ich sehe Sie zum erstenmal und mag von einer Verwandtschaft mit Ihnen nichts wissen.«

+

»Aber ich bin ja doch dein Onkel; ich habe dich, als du noch ein Säugling warst, auf meinen Armen herumgeschleppt!«

+

»Was geht das mich an, was Sie da herumgeschleppt haben? Ich habe Sie damals nicht darum gebeten, mich herumzuschleppen; also muß es Ihnen, Sie unhöflicher Herr Offizier, doch wohl selbst damals Vergnügen gemacht haben. Und gestatten Sie mir noch die Bemerkung, daß Sie kein Recht haben, mich zu duzen, es müßte denn wegen unserer Stellung als Mitbürger sein, und ich verbiete Ihnen das ein für allemal.«

+

»Ja, so sind die Weiber alle!« rief der Major, sich zu dem gegenübersitzenden Stawrogin wendend, und schlug mit der Faust auf den Tisch. »Nein, erlauben Sie, ich liebe den Liberalismus und die moderne Richtung und höre gern verständige Gespräche mit an; aber ich muß sagen: nur von Männern. Aber was die Weiber reden, dieses moderne leichtfertige Volk, – nein, davon verspüre ich einen physischen Schmerz! Dreh dich doch nicht soviel hin und her!« rief er der Studentin zu, die auf dem Stuhle nicht ruhig sitzen konnte; »nein, jetzt möchte ich auch das Wort haben; ich bin beleidigt worden.«

+

»Sie sind nur den anderen hinderlich, wissen aber selbst nichts zu sagen,« brummte die Hausfrau unwillig.

+

»Nein, nun will ich doch auch meine Meinung aussprechen,« wandte sich der hitzig werdende Major an Stawrogin. »Ich rechne auf Sie, Herr Stawrogin, als auf einen neu Hinzugekommenen, obwohl ich nicht die Ehre habe, Sie zu kennen. Ohne Männer gehen die Weiber zugrunde wie die Fliegen; das ist meine Meinung. Und ihre ganze Frauenfrage beruht lediglich auf Mangel an Originalität. Ich versichere Sie: diese ganze Frauenfrage haben ihnen die Männer dummerweise ausgedacht und sich damit selbst eine Rute gebunden; Gott sei nur Dank, daß ich nicht verheiratet bin! Nichts, wozu ein bißchen Phantasie gehört, nicht einmal ein einfaches Stickmuster können sie sich ausdenken; selbst die Stickmuster denken die Männer für sie aus! Sehen Sie, dieses Mädchen habe ich auf den Armen getragen, und als sie zehn Jahre alt war, habe ich mit ihr Masurka getanzt; heute ist sie angekommen; ich eile ihr natürlich entgegen, um sie zu umarmen, sie aber erklärt mir gleich nach dem zweiten Worte, daß es keinen Gott gebe. Hätte sie es wenigstens erst nach dem dritten Worte getan und nicht gleich nach dem zweiten; aber sie hatte es gar zu eilig! Na, wenn verständige Leute nicht an Gott glauben, dann tun sie das infolge ihres Verstandes; aber du, sage ich, du Knirps, was verstehst du von Gott? Dir hat das doch nur ein Student beigebracht, und wenn er dich unterwiesen hätte, die Lämpchen vor den Heiligenbildern anzuzünden, dann würdest du auch das tun.«

+

»Sie lügen immer; Sie sind ein sehr schlechter Mensch, und ich habe Ihnen vorhin Ihren geistigen Bankerott nachgewiesen,« antwortete die Studentin geringschätzig, wie wenn es unter ihrer Würde wäre, sich mit einem solchen Menschen in lange Auseinandersetzungen einzulassen. »Ich habe Ihnen vorhin gesagt, daß man uns alle in der Religionsstunde gelehrt hat: ›Wenn du deinen Vater und deine Eltern ehrst, dann wirst du lange leben, und es wird dir Reichtum gegeben werden.‹ Das steht in den zehn Geboten. Wenn Gott für nötig befunden hat, für die Liebe eine Belohnung zu bieten, so ist Ihr Gott unmoralisch. Mit diesen Sätzen habe ich Ihnen das vorhin bewiesen, und übrigens auch nicht gleich nach dem zweiten Worte, sondern weil Sie als Verwandter Rechte auf mich geltend machten. Wer kann etwas dafür, daß Sie so stumpfsinnig sind und es noch nicht verstehen? Sie fühlen sich gekränkt und ärgern sich, – so erklärt sich das Verhalten Ihrer ganzen Generation.«

+

»Du Närrin!« sagte der Major.

+

»Und Sie sind ein Narr.«

+

»Schimpfe nur!«

+

»Aber erlauben Sie, Kapiton Maximowitsch, Sie haben ja selbst zu mir gesagt, Sie glaubten nicht an Gott,« kreischte vom Ende des Tisches her Liputin.

+

»Was soll hier das, was ich gesagt habe? Mit mir ist das eine ganz andere Sache! Vielleicht glaube ich auch, nur nicht so ganz. Aber obgleich ich nicht vollständig glaube, sage ich doch nicht, daß Gott erschossen werden müsse. Ich habe, als ich noch bei den Husaren diente, über Gott viel nachgedacht. In allen Gedichten heißt es herkömmlicherweise, ein Husar trinke und führe ein flottes Leben; na ja, ich habe vielleicht auch getrunken; aber, glauben Sie mir, ich bin manchmal in der Nacht in bloßen Socken aufgesprungen und habe mich vor dem Heiligenbilde bekreuzt und gebetet, daß Gott mir den Glauben geben möge, weil mich schon damals die Frage beunruhigte: gibt es einen Gott oder nicht? So sauer habe ich es mir werden lassen! Am Morgen hat man dann natürlich seine Ablenkung, und der Glaube sinkt gewissermaßen zusammen, wie ich denn überhaupt bemerkt habe, daß bei Tage der Glaube immer etwas abnimmt.«

+

»Wird denn bei Ihnen nicht Karte gespielt werden?« fragte Werchowenski die Hausfrau und gähnte dabei mit weit geöffnetem Munde.

+

»Ich sympathisiere durchaus mit Ihrer Frage, durchaus!« rief die Studentin, die vor Entrüstung über die Worte des Majors einen ganz roten Kopf bekommen hatte.

+

»Man verliert nur die goldene Zeit, wenn man diese törichten Reden mit anhört,« sagte die Wirtin in scharfem Tone und blickte ihren Mann streng an.

+

Die Studentin schickte sich zum Reden an.

+

»Ich wollte der Versammlung von den Leiden und dem Proteste der Studenten Mitteilung machen, und da die Zeit mit unmoralischen Gesprächen vergeudet wird ...«

+

»Es gibt weder etwas Moralisches noch etwas Unmoralisches!« konnte der Gymnasiast sich nicht enthalten zu bemerken, sowie die Studentin angefangen hatte zu reden.

+

»Das habe ich viel früher gewußt, als man es Ihnen beigebracht hat, Herr Gymnasiast.«

+

»Und ich behaupte,« versetzte dieser wütend, »daß Sie ein Kind sind, das aus Petersburg hergekommen ist, um uns alle über Dinge aufzuklären, die wir bereits selbst wissen. Über das Gebot ›Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren‹, das Sie nicht aufsagen konnten, und darüber, daß es unmoralisch ist, wissen schon seit Bjelinski[35] alle Leute in Rußland Bescheid.«

+

»Wird denn dieses Gerede nicht endlich einmal ein Ende nehmen?« fragte Madame Wirginskaja ihren Mann in scharfem Tone.

+

Als Wirtin schämte sie sich über die wertlosen Gespräche, besonders da sie bei den zum ersten Male eingeladenen Gästen eine gewisse Verwunderung und ein leises Lächeln bemerkte.

+

»Meine Herren,« sagte Wirginski auf einmal mit erhobener Stimme, »falls jemand wünschen sollte, über etwas mehr zur Sache Gehöriges zu reden, oder falls jemand eine Mitteilung zu machen hat, schlage ich vor, ohne weiteren Zeitverlust damit zu beginnen.«

+

»Ich bin so frei, eine Frage zu stellen,« sagte in sanftem Tone der lahme Lehrer, der bis dahin schweigsam und in besonders wohlanständiger Haltung dagesessen hatte: »ich würde gern wissen, ob wir hier jetzt eine Sitzung darstellen oder einfach eine Versammlung von gewöhnlichen Sterblichen bilden, die zu Besuch gekommen sind. Ich frage mehr um der Ordnung willen, und um mich nicht in Ungewißheit zu befinden.«

+

Die »listige« Frage tat ihre Wirkung; alle schauten einander an, als ob einer vom andern eine Antwort erwartete, und plötzlich richteten alle wie auf Kommando ihre Blicke auf Werchowenski und Stawrogin.

+

»Ich schlage einfach vor, über die Antwort auf die Frage: ›Sind wir eine Sitzung oder nicht?‹ abzustimmen,« sagte Madame Wirginskaja.

+

»Ich schließe mich diesem Vorschlag durchaus an,« ließ sich Liputin vernehmen, »obwohl er etwas unbestimmt ist.«

+

»Auch ich schließe mich an! Auch ich!« riefen mehrere Stimmen.

+

»Auch ich bin der Ansicht, daß dann tatsächlich mehr Ordnung sein wird,« fügte Wirginski bekräftigend hinzu.

+

»Also zur Abstimmung!« forderte die Hausfrau auf. »Ljamschin, bitte, setzen Sie sich ans Klavier; Sie können auch von dort aus Ihre Stimme abgeben, wenn die Abstimmung begonnen hat.«

+

»Schon wieder!« rief Ljamschin. »Ich habe Ihnen doch schon genug vorgetrommelt!«

+

»Ich bitte Sie dringend: setzen Sie sich hin, und spielen Sie! Wollen Sie denn nicht der Sache nützen?«

+

»Aber ich versichere Ihnen, Arina Prochorowna, daß niemand horcht. Das ist Ihrerseits nur eine Einbildung. Auch liegen ja die Fenster hoch, und wer kann da etwas verstehen, selbst wenn er horchte?«

+

»Wir verstehen ja selbst nicht einmal, um was es sich handelt,« brummte eine Stimme.

+

»Ich aber sage Ihnen, daß Vorsicht immer notwendig ist. Ich möchte es für den Fall, daß Spione da sind,« wandte sie sich erklärend an Werchowenski. »Mögen sie von der Straße aus hören, daß bei uns ein Namenstag gefeiert und musiziert wird.«

+

»Na, hol's der Teufel!« schimpfte Ljamschin, setzte sich ans Klavier und begann nachlässig und fast mit den Fäusten auf die Tasten schlagend einen Walzer zu spielen.

+

»Diejenigen, die da wünschen, daß eine Sitzung stattfindet, fordere ich auf, die rechte Hand in die Höhe zu heben,« schlug Madame Wirginskaja vor.

+

Einige hoben die Hand in die Höhe, andere nicht. Es gab auch solche, die die Hand in die Höhe hoben und wieder sinken ließen. Sie ließen sie sinken und hoben sie wieder in die Höhe.

+

»Donnerwetter, ich habe nichts verstanden!« rief ein Offizier.

+

»Ich verstehe es auch nicht!« rief ein anderer.

+

»Doch, ich verstehe es!« rief ein dritter. »Wenn ›ja‹, dann die Hand in die Höhe.«

+

»Aber was bedeutet denn ›ja‹?«

+

»Das bedeutet: Sitzung.«

+

»Nein, es bedeutet: nicht Sitzung.«

+

»Ich habe für Sitzung gestimmt,« rief der Gymnasiast, sich an Madame Wirginskaja wendend.

+

»Warum haben Sie denn dann nicht die Hand in die Höhe gehoben?«

+

»Ich habe immer nach Ihnen hingesehen; Sie haben sie nicht in die Höhe gehoben; deshalb habe ich es auch nicht getan.«

+

»Wie dumm! Ich habe es deswegen nicht getan, weil ich die Abstimmung vorschlug. Meine Herren, ich schlage noch einmal das umgekehrte Verfahren vor: wer eine Sitzung will, möge sitzen bleiben und die Hand nicht in die Höhe heben, und wer sie nicht will, der möge die rechte Hand in die Höhe heben!«

+

»Wer sie nicht will?« fragte der Gymnasiast.

+

»Sie tun das wohl mit Absicht, wie?« rief Madame Wirginskaja zornig.

+

»Nein, erlauben Sie, wer will, oder wer nicht will? Denn das muß doch ganz genau bestimmt werden,« erschollen zwei, drei Stimmen.

+

»Wer nicht will, wer nicht will.«

+

»Na ja; aber was soll der tun? Die Hand in die Höhe heben oder sie nicht in die Höhe heben, wenn er nicht will?« rief der Offizier.

+

»Ach, wir sind an den Parlamentarismus noch nicht gewöhnt!« bemerkte der Major.

+

»Herr Ljamschin, tun Sie uns den Gefallen, Sie pauken so darauflos, daß niemand ein Wort verstehen kann,« sagte der lahme Lehrer.

+

»Es horcht wahrhaftig niemand, Arina Prochorowna!« rief Ljamschin aufspringend. »Und ich will auch nicht mehr spielen! Ich bin als Gast zu Ihnen gekommen, und nicht um auf dem Klavier herumzutrommeln!«

+

»Meine Herren!« fuhr Wirginski fort; »antworten Sie alle mündlich: sind wir eine Sitzung oder nicht?«

+

»Eine Sitzung, eine Sitzung!« ertönte es von allen Seiten.

+

»Wenn es so ist, dann bedarf es keiner Abstimmung; das genügt. Sind Sie damit zufrieden, meine Herren, oder soll noch abgestimmt werden?«

+

»Nicht nötig, nicht nötig; wir haben verstanden.«

+

»Vielleicht wünscht jemand keine Sitzung?«

+

»Nein, nein, wir wollen alle!«

+

»Aber was ist denn eigentlich eine Sitzung?« rief eine Stimme.

+

Es erfolgte keine Antwort.

+

»Es muß ein Präsident gewählt werden!« wurde von verschiedenen Seiten gerufen.

+

»Der Hausherr, selbstverständlich der Hausherr!«

+

»Meine Herren, wenn es so ist,« begann der zum Präsidenten gewählte Wirginski, »so wiederhole ich den von mir vorhin gemachten Vorschlag: falls jemand wünschen sollte, über etwas mehr zur Sache Gehöriges zu reden, oder falls jemand eine Mitteilung zu machen hat, so möge er ohne Zeitverlust damit beginnen.«

+

Allgemeines Schweigen. Die Blicke aller wandten sich von neuem nach Stawrogin und Werchowenski hin.

+

»Werchowenski, haben Sie nicht eine Erklärung abzugeben?« fragte ihn die Hausfrau direkt.

+

»Absolut nicht!« sagte er, die Silben dehnend, und rekelte sich gähnend auf seinem Stuhle. »Ich würde übrigens gern ein Glas Kognak trinken.«

+

»Stawrogin, wollen Sie nicht?«

+

»Ich danke, ich trinke nicht.«

+

»Ich meine, ob Sie nicht reden wollen; vom Kognak spreche ich nicht.«

+

»Reden? Wovon? Nein, das liegt nicht in meiner Absicht.«

+

»Es wird Ihnen Kognak gebracht werden,« antwortete sie Werchowenski.

+

Die Studentin erhob sich. Sie war schon vorher mehrmals halb aufgesprungen.

+

»Ich bin hergekommen, um von den Leiden der unglücklichen Studenten Mitteilung zu machen, und davon, daß sie aller Orten zum Protest aufgerufen werden sollen ...«

+

Aber sie brach ab; am andern Ende des Tisches war bereits ein Konkurrent erschienen, und alle Blicke wandten sich zu ihm hin. Der langohrige Schigalew hatte sich mit finsterer, mürrischer Miene langsam von seinem Platze erhoben und melancholisch ein dickes Heft mit außerordentlich kleiner Schrift auf den Tisch gelegt. Er setzte sich nicht wieder hin und schwieg. Viele blickten mit Bestürzung auf das Heft; aber Liputin, Wirginski und der lahme Lehrer schienen mit irgend etwas zufrieden zu sein.

+

»Ich bitte ums Wort,« sagte Schigalew in mürrischem, aber festem Tone.

+

»Sie haben das Wort,« erklärte Wirginski.

+

Der Redner setzte sich, schwieg etwa eine halbe Minute lang und begann dann mit gewichtigem Ernste:

+

»Meine Herren! ...«

+

»Da ist der Kognak!« sagte verdrossen und geringschätzig die Verwandte, deren Amt es war, den Tee einzuschenken; sie hatte sich entfernt gehabt, um den Kognak zu holen, und stellte jetzt vor Werchowenski die Flasche hin, sowie auch ein Glas, das sie in den bloßen Fingern gebracht hatte, ohne Untersatz und ohne Teller.

+

Der unterbrochene Redner hielt würdevoll inne.

+

»Lassen Sie sich nicht stören; fahren Sie nur fort; ich höre doch nicht zu!« rief Werchowenski und goß sich ein Glas ein.

+

»Meine Herren, indem ich mich an Ihre Aufmerksamkeit wende«, begann Schigalew von neuem, »und, wie Sie weiter unten sehen werden, um Ihre Hilfe in einem Punkte von allergrößter Wichtigkeit bitte, muß ich eine Einleitung vorausschicken.«

+

»Arina Prochorowna, haben Sie keine Schere?« fragte Peter Stepanowitsch auf einmal.

+

»Wozu brauchen Sie eine Schere?« fragte sie und sah ihn mit weitgeöffneten Augen an.

+

»Ich habe vergessen, mir die Nägel zu schneiden; seit drei Tagen habe ich es mir schon vorgenommen,« erwiderte er und betrachtete harmlos seine langen, unsauberen Nägel.

+

Arina Prochorowna wurde dunkelrot vor Ärger; aber Fräulein Wirginskaja schien an dieser Ungeniertheit Gefallen zu finden.

+

»Ich glaube, ich habe sie vorhin hier auf dem Fensterbrett gesehen,« sagte Arina Prochorowna, stand vom Tische auf, ging hin, suchte die Schere und brachte sie alsbald.

+

Peter Stepanowitsch gönnte der gefälligen Hausfrau nicht einmal einen Blick, nahm die Schere hin und begann, sie zu benutzen. Arina Prochorowna sagte sich, das müsse wohl ein realistisches Benehmen sein, und schämte sich ihrer Empfindlichkeit. Die Versammelten wechselten schweigend Blicke miteinander. Der lahme Lehrer betrachtete Werchowenski voll Zorn und Haß. Schigalew fuhr fort:

+

»Indem ich meine Energie dem Studium der Frage widmete, wie beschaffen die sozialistische Einrichtung der künftigen Gesellschaft sein müsse, von der die jetzige abgelöst werden wird, bin ich zu der Überzeugung gelangt, daß alle Begründer sozialistischer Systeme von den ältesten Zeiten bis zu unserem Jahre 187.. Phantasten, Märchenerzähler und Dummköpfe gewesen sind, die absolut nichts von der Naturwissenschaft und von jenem seltsamen Wesen, das Mensch genannt wird, verstanden. Plato, Rousseau, Fourier sind Säulen aus Aluminium; all das taugt vielleicht für Spatzen, aber nicht für die menschliche Gesellschaft. Aber da die Feststellung der künftigen Gesellschaftsform gerade jetzt, wo wir alle uns endlich zum Handeln anschicken, unumgänglich notwendig ist, damit wir nachher nicht mehr darüber nachzudenken brauchen, so schlage ich mein eigenes System der Welteinrichtung vor. Hier ist es!« Er klopfte auf das Heft. »Ich wollte der Versammlung mein Buch nach Möglichkeit in abgekürzter Form darlegen; aber ich sehe, daß ich notwendigerweise noch eine Menge von mündlichen Erklärungen werde hinzufügen müssen, und daher wird die ganze Darlegung mindestens zehn Abende erfordern, nach der Zahl der Kapitel meines Buches.« (Gelächter wurde vernehmbar). »Außerdem erkläre ich im voraus, daß mein System noch nicht zum Abschluß gebracht ist.« (Wieder Lachen.) »Ich habe mich in meinen eigenen Aufstellungen verwirrt, und mein Schlußresultat steht in direktem Widerspruche mit der ursprünglichen Idee, von der ich ausgehe. Indem ich von unbeschränkter Freiheit ausgehe, schließe ich mit unbeschränktem Despotismus. Ich füge jedoch hinzu, daß es außer meiner Lösung des sozialistischen Problems keine andere geben kann.«

+

Das Gelächter hatte sich immer mehr gesteigert; aber es lachten vorwiegend die jungen und sozusagen noch wenig eingeweihten Gäste. Auf den Gesichtern der Hausfrau, Liputins und des lahmen Lehrers prägte sich deutlich ein gewisser Ärger aus.

+

»Wenn Sie selbst es nicht verstanden haben, Ihr System zurechtzumodeln, und darüber in Verzweiflung geraten sind, was sollen dann wir erst machen?« bemerkte vorsichtig einer der Offiziere.

+

»Sie haben recht, Herr aktiver Offizier,« wandte sich Schigalew in scharfem Tone zu ihm, »und besonders darin, daß Sie das Wort ›Verzweiflung‹ gebraucht haben. Ja, ich bin zur Verzweiflung gelangt; nichtsdestoweniger ist alles, was in meinem Buche dargelegt ist, durch nichts anderes zu ersetzen, und eine andere Lösung gibt es nicht; es wird niemand eine andere erdenken können. Und darum beeile ich mich ohne Zeitverlust, die ganze Gesellschaft aufzufordern, wenn sie mein Buch im Laufe von zehn Abenden wird angehört haben, ihre Meinung zu sagen. Wenn aber die Mitglieder mich nicht anhören wollen, dann wollen wir gleich von vornherein auseinandergehen: die Männer, um im Staatsdienste tätig zu sein, die Frauen in ihre Küchen; denn nach Ablehnung meines Buches wird den einen wie den andern weiter nichts übrigbleiben. Absolut nichts! Wenn sie den richtigen Zeitpunkt vorübergehen lassen, so werden sie sich selbst schaden, da sie dann unvermeidlich zu ihrer alten Beschäftigung zurückkehren müssen.«

+

Es entstand eine Bewegung: »Was ist mit ihm? Er ist wohl verrückt, wie?« wurde von mehreren gerufen.

+

»Also handelt es sich jetzt lediglich um Schigalews Verzweiflung,« bemerkte Ljamschin, das Fazit ziehend. »Der Kern der Frage ist aber der: darf er in Verzweiflung sein oder nicht?«

+

»Schigalews an Verzweiflung grenzender Zustand ist eine rein persönliche Frage,« äußerte der Gymnasiast.

+

»Ich beantrage, darüber abzustimmen, inwieweit Schigalews Verzweiflung die gemeinsame Sache berührt, und damit zugleich, ob es der Mühe wert ist, ihn anzuhören,« schlug ein Offizier vergnügt vor.

+

»Es handelt sich hier um etwas anderes,« mischte sich endlich der Lahme ein. Meist sprach er mit einer Art von spöttischem Lächeln, so daß schwer zu unterscheiden war, ob er im Ernst redete oder scherzte. »Es handelt sich hier um etwas anderes, meine Herrschaften! Herr Schigalew hat sich seiner Aufgabe mit großem Ernste gewidmet und ist dabei sehr bescheiden. Sein Buch ist mir bekannt. Er schlägt als endgültige Lösung der Frage die Zerlegung der Menschheit in zwei ungleiche Teile vor. Ein Zehntel erhält die Freiheit der Persönlichkeit und das unbeschränkte Recht über die übrigen neun Zehntel. Diese aber müssen ihre Persönlichkeit verlieren und sich in eine Art von Herde verwandeln und bei unbegrenztem Gehorsam durch eine Reihe von Wiedergeburten die ursprüngliche Unschuld, gewissermaßen das ursprüngliche Paradies wiedererlangen, obwohl sie übrigens auch werden arbeiten müssen. Die vom Verfasser vorgeschlagenen Maßregeln, um neun Zehnteln der Menschheit den Willen zu nehmen und dieselben vermittels einer umbildenden Erziehung ganzer Generationen in eine Herde zu verwandeln, sind sehr interessant, auf naturwissenschaftliche Tatsachen gegründet und streng logisch. Man kann mit einzelnen Schlußfolgerungen nicht einverstanden sein; aber an der Klugheit und den Kenntnissen des Verfassers kann man nicht leicht zweifeln. Es ist schade, daß seine Forderung von zehn Abenden mit den Umständen völlig unvereinbar ist; sonst würden wir viel Interessantes zu hören bekommen.«

+

»Reden Sie wirklich im Ernst?« wandte sich Madame Wirginskaja ordentlich erregt an den Lahmen. »Wenn doch dieser Mensch nicht weiß, wo er mit den Menschen bleiben soll, und daher neun Zehntel von ihnen zu Sklaven macht? Ich habe ihn schon lange im Verdacht gehabt.«

+

»Sie reden von Ihrem Bruder?« fragte der Lahme.

+

»Was soll dabei die Verwandtschaft? Wollen Sie sich über mich lustig machen?«

+

»Und außerdem sollen sie für die Aristokraten arbeiten und ihnen wie Göttern gehorchen; das ist eine Gemeinheit!« rief die Studentin hitzig.

+

»Was ich vorschlage, ist nicht eine Gemeinheit, sondern ein Paradies, ein irdisches Paradies, und ein anderes ist auf der Erde nicht möglich,« erklärte Schigalew autoritativ.

+

»Ich aber würde«, rief Ljamschin, »statt eines Paradieses, diese neun Zehntel der Menschheit, wenn man nun doch einmal nicht weiß, wo man mit ihnen bleiben soll, einfach nehmen und in die Luft sprengen und würde nur ein Häufchen von gebildeten Leuten übriglassen, die dann ein behagliches, der Wissenschaft gewidmetes Leben führen könnten.«

+

»So kann nur ein Hansnarr sprechen!« fuhr die Studentin auf.

+

»Ein Hansnarr ist er, aber ein nützlicher,« flüsterte ihr Madame Wirginskaja zu.

+

»Und vielleicht wäre das die beste Lösung der Aufgabe!« wandte sich Schigalew eifrig an Ljamschin. »Sie wissen natürlich gar nicht, was für einen tiefen Gedanken auszusprechen Ihnen gelungen ist, Sie lustiger Herr! Aber da Ihr Gedanke nahezu undurchführbar ist, so müssen wir uns auf das irdische Paradies beschränken, wenn es nun einmal so genannt worden ist.«

+

»Aber das ist ja der reine Unsinn!« rief Werchowenski, als ob ihm dieser Ausruf unwillkürlich entführe. Übrigens war er immer noch, ohne irgendwelche Teilnahme zu bekunden und ohne die Augen in die Höhe zu heben, damit beschäftigt, sich die Nägel zu schneiden.

+

»Warum soll es denn Unsinn sein?« fiel der Lahme sofort ein, wie wenn er nur auf das erste Wort von jenem gewartet hätte, um daran anzuknüpfen. »Warum denn Unsinn? Herr Schigalew ist teilweise ein Fanatiker der Menschenliebe; aber vergessen Sie nicht, daß sich bei Fourier, besonders bei Cabet und sogar bei Proudhon selbst eine Menge der despotischsten, phantastischsten Lösungsversuche für diese Frage finden. Herr Schigalew behandelt die Frage sogar vielleicht weit nüchterner, als es jene Männer tun. Ich versichere Sie, wenn man sein Buch liest, ist es beinahe unmöglich, in einigen Punkten anderer Meinung zu sein. Er hat sich vielleicht weniger als alle anderen vom Realismus entfernt, und sein irdisches Paradies ist fast das wirkliche, eben jenes, über dessen Verlust die Menschheit seufzt, wenn anders es wirklich einmal existiert hat.«

+

»Na, das hatte ich mir doch gedacht, daß ich da übel ankommen würde,« murmelte Werchowenski wieder.

+

»Erlauben Sie,« fuhr der Lahme, immer hitziger werdend, fort, »über die künftige soziale Einrichtung zu urteilen und zu sprechen, das ist für alle denkenden Menschen der Jetztzeit geradezu ein Ding der Notwendigkeit. Herzen hat sich sein ganzes Leben lang ausschließlich mit diesem Gegenstande beschäftigt; Bjelinski hat, wie mir glaubwürdig bekannt geworden ist, ganze Abende mit seinen Freunden damit verbracht, sogar über die unbedeutendsten Details, sozusagen über die Küchenfragen in der künftigen sozialen Einrichtung, zu debattieren und im voraus Festsetzungen zu treffen.«

+

»Manche verlieren dabei sogar den Verstand,« bemerkte auf einmal der Major.

+

»Man könnte doch wenigstens etwas sagen, statt diktatorhaft dazusitzen und zu schweigen,« äußerte Liputin boshaft, als wenn er endlich Mut gefaßt hätte, den Angriff zu beginnen.

+

»Ich habe nicht von Schigalew gesagt, daß sein System Unsinn sei,« murmelte Werchowenski. »Sehen Sie, meine Herren,« (hier hob er einen Moment die Augen in die Höhe), »meiner Ansicht nach sind alle diese Bücher von Fourier, von Cabet, dieses ganze Recht auf Arbeit, der Schigalewismus, sämtlich eine Art von Romanen, deren man hunderttausend schreiben könnte. Ein ästhetischer Zeitvertreib. Ich verstehe es, daß Sie sich hier in der kleinen Stadt langweilen und sich auf das Schreibpapier stürzen.«

+

»Erlauben Sie,« erwiderte der Lahme, auf seinem Stuhle hin und her zuckend, »wenn wir auch Provinzialen und somit gewiß bedauernswerte Menschen sind, so wissen wir doch, daß auf der Welt einstweilen noch nichts Neues von solcher Art geschehen ist, daß wir darüber weinen müßten, es verpaßt zu haben. Da wird uns nun in allerlei heimlich verbreiteten Blättchen ausländischen Fabrikats vorgeschlagen, wir möchten uns zusammentun und Klubs bilden ausschließlich zum Zwecke allgemeiner Zerstörung, mit der Begründung, wie man auch an der Welt herumkurieren möge, ganz gesund werde man sie doch nie machen können; wenn man aber durch ein radikales Verfahren hundert Millionen Köpfe abschneiden und sich dadurch eine Erleichterung verschaffe, so könne man besser über den Graben springen. Ohne Zweifel ein schöner Gedanke, der aber mindestens ebenso unvereinbar mit der Wirklichkeit ist wie der ›Schigalewismus‹, über den Sie sich soeben so geringschätzig geäußert haben.«

+

»Na, ich bin nicht hergekommen, um zu debattieren,« entfuhr es Werchowenski unversehens, und als ob er den von ihm geschossenen Bock gar nicht bemerkte, rückte er sich ein Licht näher heran, um für seine Beschäftigung mehr Helligkeit zu haben.

+

»Schade, sehr schade, daß Sie nicht hergekommen sind, um zu debattieren, und sehr schade, daß Sie jetzt mit Ihrer Toilette beschäftigt sind!«

+

»Was geht Sie meine Toilette an?«

+

»Das Abschlagen von hundert Millionen Köpfen ist ebenso schwer ausführbar wie die Umgestaltung der Welt durch Propaganda. Ja, vielleicht noch schwerer, besonders wenn es in Rußland geschehen soll,« wagte Liputin wieder zu bemerken.

+

»Auf Rußland sind jetzt die Hoffnungen der Welt gerichtet,« sagte ein Offizier.

+

»Das haben wir gehört, daß man auf uns hofft,« fiel der Lahme ein. »Es ist uns bekannt, daß auf unser schönes Vaterland ein geheimnisvoller Zeigefinger hinweist als auf dasjenige Land, das zur Ausführung der großen Aufgabe am meisten befähigt ist. Nur eines möchte ich dabei bemerken: im Falle einer allmählichen Lösung der Aufgabe durch Propaganda habe ich persönlich wenigstens einen kleinen Gewinn davon, ich kann wenigstens vergnüglich darüber plaudern und erhalte von den Oberen für die Dienste, die ich der Sache des Sozialismus leiste, einen Rang und Titel. Aber im zweiten Falle, bei einer schnellen Lösung der Aufgabe mittels des Abschlagens von hundert Millionen Köpfen, welche Belohnung wird mir dabei zuteil werden? Wenn ich dafür Propaganda zu machen anfange, schneidet man mir womöglich noch die Zunge aus.«

+

»Die wird man Ihnen unfehlbar ausschneiden,« sagte Werchowenski.

+

»Sehen Sie wohl! Und da man selbst unter den günstigsten Umständen nicht früher als in fünfzig Jahren, na, sagen wir selbst in dreißig Jahren mit einer solchen Metzelei fertig werden wird (denn die andern sind doch auch keine Hammel und werden sich nicht so ohne weiteres abschlachten lassen), wäre es da nicht besser, seine Siebensachen zusammenzunehmen und über stille Meere irgendwohin nach stillen Inseln auszuwandern und dort in Ruhe und Frieden die Augen zu schließen? Glauben Sie mir,« schloß er und klopfte bedeutsam mit dem Finger auf den Tisch, »Sie werden durch eine solche Propaganda nur eine Auswanderung hervorrufen, weiter nichts!«

+

Er schwieg, sichtlich im Gefühl des Triumphes. Er war einer der stärksten Köpfe der Gouvernementsstadt. Liputin lächelte heimtückisch; Wirginski hörte mit etwas niedergeschlagener Miene zu; alle übrigen folgten dem Streite mit größter Aufmerksamkeit, besonders die Damen und die Offiziere. Alle hatten den Eindruck, daß der Agent für das Abschlagen von hundert Millionen Köpfen an die Wand gedrückt sei, und warteten, wie sich die Sache weiter entwickeln werde.

+

»Das war übrigens von Ihnen sehr gut gesagt,« murmelte Werchowenski in noch gleichgültigerer Manier als vorher und sogar wie gelangweilt. »Auswandern, das ist ein guter Gedanke. Aber wenn trotz all der offenbaren Nachteile, die Sie vorhersehen, sich von Tag zu Tag immer mehr Kämpfer für die gemeinsame Sache anfinden, dann werden wir auch ohne Sie auskommen. Hier, mein Verehrter, wird eine neue Religion an die Stelle der alten treten; daher werden sich auch so viele Vorkämpfer für sie einstellen, und die Sache wird mächtig werden. Sie aber, wandern Sie immerhin aus! Und wissen Sie, ich möchte Ihnen raten, gehen Sie nach Dresden, und nicht nach den stillen Inseln. Erstens hat diese Stadt noch nie eine Epidemie in ihren Mauern gesehen, und da Sie ein geistig hochentwickelter Mensch sind, so fürchten Sie sich gewiß vor dem Tode; zweitens liegt es nicht weit von der russischen Grenze, so daß Sie schneller aus dem lieben Vaterlande Ihre Einkünfte beziehen können; drittens enthält es sogenannte Kunstschätze, und Sie sind ein ästhetisch veranlagter Mensch, ein früherer Lehrer der Literatur, wenn ich nicht irre; na, und endlich hat Dresden sogar eine eigene Schweiz im Westentaschenformat, und das ist von Wert für die poetische Begeisterung; denn Sie schreiben doch gewiß Verse. Kurz, Sie werden sich da wie in Abrahams Schoß fühlen!«

+

Es wurde eine lebhafte Bewegung bemerkbar; namentlich die Offiziere wurden unruhig. Noch ein Augenblick, und alle hätten gleichzeitig losgeredet. Aber der Lahme fuhr gereizt auf den Köder los:

+

»Nein, ich werde denn doch wohl die gemeinsame Sache nicht im Stiche lassen! Man muß diese Dinge verstehen ...«

+

»Wenn es so ist, würden Sie dann auch in ein Fünferkomitee eintreten, wenn ich Sie dazu aufforderte?« platzte Werchowenski plötzlich heraus und legte die Schere auf den Tisch.

+

Alle fuhren zusammen. Dieser rätselhafte Mensch decouvrierte sich gar zu plötzlich. Sogar von dem Fünferkomitee sprach er geradezu.

+

»Jeder fühlt sich als einen Ehrenmann und wird sich der gemeinsamen Sache nicht entziehen,« erwiderte der Lahme ausweichend; »aber ...«

+

»Nein, hier gilt kein Aber,« unterbrach ihn Werchowenski herrisch und schroff. »Ich erkläre, meine Herren, daß ich eine offene Antwort haben muß. Ich weiß sehr wohl, daß ich, da ich Sie alle zusammengerufen habe und selbst hierhergekommen bin, Ihnen Aufklärungen schulde« (wieder eine unerwartete Offenherzigkeit); »aber ich kann Ihnen keine Aufklärungen geben, ehe ich nicht Ihre Gesinnung kennen gelernt habe. Unter Vermeidung von Gesprächen (denn wir wollen nicht wieder dreißig Jahre lang schwatzen, wie man bisher dreißig Jahre lang geschwatzt hat) frage ich Sie: was ist Ihnen lieber: der langsame Weg, der darin besteht, daß man sozialistische Romane schreibt und die Schicksale der Menschheit für tausend Jahre in kanzleimäßiger Art auf dem Papier im voraus bestimmt, während unterdes der Despotismus die Bratenstücke verschluckt, die Ihnen von selbst an den Mund fliegen, die Sie aber an Ihrem Munde vorbeilassen; oder halten Sie es mit der schnellen Entscheidung, sie bestehe, worin sie wolle, die aber endlich die Hände freimachen und der Menschheit die Möglichkeit geben wird, sich nach Bequemlichkeit selbst in sozialistischer Form einzurichten, und zwar nun in Wirklichkeit und nicht mehr bloß auf dem Papier? Da schreit man nun: ›Hundert Millionen Köpfe!‹ Das ist vielleicht überhaupt nur ein vager Ausdruck; aber selbst wörtlich genommen, was ist dabei Fürchterliches, wenn doch bei den langsamen, schreibseligen Träumereien der Despotismus in hundert Jahren nicht hundert, sondern fünfhundert Millionen Köpfe frißt? Beachten Sie auch, daß ein unheilbarer Kranker doch nicht geheilt wird, was für papierne Rezepte auch immer für ihn geschrieben werden, sondern vielmehr, wenn es lange dauert, dermaßen in Fäulnis übergeht, daß er auch uns ansteckt und alle frischen Kräfte verdirbt, auf die man jetzt noch rechnen kann, so daß wir schließlich alle zugrunde gehen. Ich gebe völlig zu, daß schönklingende liberale Reden zu führen sehr vergnüglich, zu handeln dagegen etwas kitzlig ist ... Na, ich verstehe mich übrigens nicht darauf, zu reden; ich bin mit gewissen Mitteilungen hergekommen, und daher bitte ich die ganze verehrte Gesellschaft, nicht abzustimmen, sondern schlicht und einfach zu erklären, was Ihnen mehr Vergnügen macht: der Schildkrötengang im Sumpfe oder die Fahrt mit Volldampf durch den Sumpf hindurch?«

+

»Ich bin entschieden für die Fahrt mit Volldampf!« rief der Gymnasiast entzückt.

+

»Ich auch,« schloß sich Ljamschin an.

+

»Was man zu wählen hat, kann natürlich nicht zweifelhaft sein,« murmelte ein Offizier, nach ihm ein anderer, nach diesem noch jemand.

+

Besonders überraschte es alle, daß Werchowenski »Mitteilungen« machen wollte und selbst in Aussicht gestellt hatte, sofort zu reden.

+

»Meine Herren, ich sehe, daß fast alle sich im Sinne der Proklamationen entscheiden,« sagte er, indem er seine Augen über die Anwesenden hinschweifen ließ.

+

»Alle, alle!« rief die Mehrzahl.

+

»Ich muß gestehen, ich stehe mehr auf Seiten der humanen Lösung,« sagte der Major; »aber da alle der andern Ansicht sind, so will ich mich ihnen anschließen.«

+

»Also auch Sie erheben keinen Widerspruch?« wandte sich Werchowenski an den Lahmen.

+

»Ich kann eigentlich nicht sagen, daß ich..« erwiderte dieser, ein wenig errötend; »aber wenn ich jetzt der Meinung aller beitrete, so tue ich es einzig und allein, um nicht ein störendes Element zu sein ...«

+

»Sehen Sie wohl, so sind Sie alle! Sie, mein Herr, sind bereit, ein halbes Jahr lang als liberaler Schönredner zu debattieren; aber schließlich stimmen Sie doch mit allen! Meine Herren, überlegen Sie es sich: ist es wahr, daß Sie alle bereit sind?«

+

(Wozu bereit? Die Frage war unbestimmt, aber sehr verführerisch.)

+

»Gewiß, alle ...« wurde von vielen geantwortet.

+

Übrigens blickten alle einander an.

+

»Aber vielleicht werden Sie es nachher bereuen, so schnell zugestimmt zu haben? So geht es ja bei Ihnen fast immer.«

+

Der Anwesenden bemächtigte sich eine Erregung, eine Erregung in verschiedenem Sinne, aber eine starke Erregung. Der Lahme eilte auf Werchowenski zu.

+

»Gestatten Sie mir aber doch die Bemerkung, daß Antworten auf solche Fragen nur bedingungsweise gegeben werden. Wenn wir auch Ja gesagt haben, so vergessen Sie doch, bitte, nicht, daß eine in so seltsamer Art gestellte Frage ...«

+

»Wieso in seltsamer Art?«

+

»In einer Art, in welcher ähnliche Fragen sonst nicht gestellt werden.«

+

»Dann bitte, belehren Sie mich! Aber wissen Sie, ich war von vornherein überzeugt, daß Sie der erste sein würden, der es bereuen werde.«

+

»Sie haben uns eine Bereitschaftserklärung zu sofortigem Handeln entlockt; aber welches Recht hatten Sie zu solchem Vorgehen? Welche Vollmacht, um solche Fragen zu stellen?«

+

»Wenn es Ihnen nur vorher eingefallen wäre, danach zu fragen! Warum haben Sie geantwortet? Sie haben zugestimmt, und nun haben Sie sich anders besonnen.«

+

»Meiner Ansicht nach legt die leichtfertige Offenherzigkeit Ihrer Hauptfrage den Gedanken nahe, daß Sie überhaupt keine Vollmacht und kein Recht besitzen, sondern diese neugierige Frage nur aus sich gestellt haben.«

+

»Wovon reden Sie? Wovon reden Sie?« rief Werchowenski, wie wenn er anfinge sich sehr zu beunruhigen.

+

»Ich meine, daß die Übertragung irgendeiner Vertrauensstellung doch wenigstens unter vier Augen erfolgt und nicht in einer unbekannten Gesellschaft von zwanzig Personen!« sagte der Lahme heftig.

+

Er hatte sich jetzt völlig ausgesprochen, war aber sehr gereizt. Werchowenski wandte sich mit vorzüglich erkünstelter Unruhe an die Gesellschaft.

+

»Meine Herren, ich halte es für meine Pflicht, Ihnen allen zu erklären, daß dieses alles nur dummes Zeug ist und unser Gespräch zu weit gegangen ist. Ich habe noch niemandem eine Vertrauensstellung übertragen, und niemand hat das Recht, von mir zu sagen, ich übertrüge Vertrauensstellungen; sondern wir haben einfach unsere Meinungen ausgetauscht. Nicht wahr? Aber wie dem auch sei,« wandte er sich wieder an den Lahmen, »Sie versetzen mich in große Unruhe; ich hätte nicht gedacht, daß es hier erforderlich wäre, über solche beinah unschuldigen Dinge unter vier Augen zu reden. Oder befürchten Sie eine Denunziation? Kann sich wirklich jetzt ein Denunziant unter uns befinden?«

+

Es entstand eine gewaltige Aufregung; alle fingen an zu reden.

+

»Meine Herren, wenn es so ist,« fuhr Werchowenski fort, »so bin ich derjenige, der sich am meisten von allen kompromittiert hat, und darum schlage ich Ihnen vor, auf meine Frage zu antworten, selbstverständlich nur, wenn Sie wollen. Sie haben vollständig Ihren freien Willen.«

+

»Was für eine Frage? Was für eine Frage?« lärmten alle los.

+

»Eine Frage von der Art, daß durch ihre Beantwortung klar werden wird, ob wir zusammenbleiben können, oder ob es angezeigt ist, daß wir schweigend unsere Mützen nehmen und auseinandergehen, ein jeder seines Weges.«

+

»Die Frage, die Frage!«

+

»Wenn ein jeder von uns von einem beabsichtigten politischen Morde wüßte, würde er dann, obgleich er alle Folgen seines Schrittes voraussieht, hingehen und denunzieren, oder würde er zu Hause bleiben und die Ereignisse abwarten? Darüber können die Ansichten verschieden sein. Die Antwort auf diese Frage wird deutlich besagen, ob wir auseinandergehen müssen oder zusammenbleiben können, und zwar nicht nur für diesen einen Abend. Gestatten Sie, daß ich mich zuerst an Sie wende!« wandte er sich an den Lahmen.

+

»Warum denn zuerst an mich?«

+

»Weil Sie die ganze Sache angefangen haben. Tun Sie mir den Gefallen und weichen Sie nicht aus! Geschicklichkeit hilft hier nichts. Aber natürlich, wie Sie wollen: Sie haben Ihren freien Willen.«

+

»Entschuldigen Sie, aber eine derartige Frage ist geradezu beleidigend.«

+

»Nein, antworten Sie recht präzise!«

+

»Ein Agent der Geheimpolizei bin ich nie gewesen,« erwiderte der, noch mehr bemüht, einer geraden Antwort zu entgehen.

+

»Tun Sie mir den Gefallen, präziser zu antworten; halten Sie mich nicht auf!«

+

Der Lahme war so wütend, daß er überhaupt nicht mehr antwortete. Schweigend sah er mit zornigem Blicke durch seine Brille seinen Peiniger starr an.

+

»Ja oder nein? Würden Sie denunzieren oder nicht?« rief Werchowenski.

+

»Selbstverständlich werde ich nicht denunzieren!« rief der Lahme noch viel lauter.

+

»Und keiner wird denunzieren, selbstverständlich nicht!« ließen sich viele Stimmen vernehmen.

+

»Erlauben Sie, daß ich mich an Sie wende, Herr Major! Würden Sie denunzieren oder nicht?« fuhr Werchowenski fort. »Und beachten Sie, bitte: ich wende mich absichtlich gerade an Sie.«

+

»Ich werde nicht denunzieren.«

+

»Nun, aber wenn Sie wüßten, daß jemand einen andern, gewöhnlichen Sterblichen ermorden und berauben will, dann würden Sie denunzieren und den Betreffenden warnen?«

+

»Gewiß, aber das ist ein Fall aus dem bürgerlichen Leben, und vorher handelte es sich um eine politische Denunziation. Ein Agent der Geheimpolizei bin ich nie gewesen.«

+

»Das ist hier niemand gewesen,« erschollen wieder mehrere Stimmen. »Die Frage war unnötig. Wir alle haben dafür dieselbe Antwort. Hier sind keine Denunzianten!«

+

»Warum steht dieser Herr auf?« rief die Studentin.

+

»Das ist Schatow. Warum sind Sie aufgestanden, Schatow?« rief die Wirtin.

+

Schatow war tatsächlich aufgestanden, er hielt seine Mütze in der Hand und blickte Werchowenski an. Er schien etwas sagen zu wollen, aber noch zu schwanken. Sein Gesicht war blaß und grimmig; aber er beherrschte sich, sagte kein Wort und ging schweigend zur Tür.

+

»Schatow, das ist für Sie nicht vorteilhaft!« rief ihm Werchowenski rätselhaft nach.

+

»Aber für dich ist es vorteilhaft, du Spion, du Schurke!« schrie ihm von der Tür aus Schatow zu und ging vollends hinaus.

+

Wieder wurde durcheinander geschrien und gerufen.

+

»Das war eine gute Probe!« rief jemand.

+

»Die hat sich bewährt!« rief ein anderer.

+

»Hat sie sich nicht zu spät bewährt?« bemerkte ein dritter.

+

»Wer hat ihn eingeladen? – Wer hat ihn aufgenommen? – Was ist das für einer? – Was für ein Mensch ist dieser Schatow? – Wird er denunzieren oder nicht?« so schwirrten nun die Fragen durcheinander.

+

»Wenn er ein Denunziant wäre, würde er sich verstellen; aber er hat die Sache einfach hingeworfen und ist hinausgegangen,« bemerkte jemand.

+

»Da steht auch Stawrogin auf; Stawrogin hat ebenfalls nicht auf die Frage geantwortet!« rief die Studentin.

+

Stawrogin war wirklich aufgestanden, und mit ihm zugleich hatte sich am andern Ende des Tisches auch Kirillow erhoben.

+

»Erlauben Sie, Herr Stawrogin,« wandte sich die Hausfrau an ihn in scharfem Tone; »wir alle haben hier auf die Frage geantwortet, und Sie gehen schweigend fort?«

+

»Ich sehe keine Notwendigkeit, auf eine Frage zu antworten, weil sie Sie interessiert,« murmelte Stawrogin.

+

»Aber wir haben uns kompromittiert, und Sie sich nicht!« schrien einige Stimmen.

+

»Was geht das mich an, daß Sie sich kompromittiert haben?« versetzte Stawrogin lachend; aber seine Augen funkelten.

+

»Wie meint er das: ›was geht es mich an?‹ Was will er damit sagen?« wurde von verschiedenen Seiten gerufen.

+

Viele sprangen von den Stühlen auf.

+

»Erlauben Sie, meine Herren, erlauben Sie,« rief der Lahme; »Herr Werchowenski hat ja die Frage ebenfalls nicht beantwortet, sondern sie nur gestellt.«

+

Diese Bemerkung brachte eine überraschende Wirkung hervor. Alle sahen sich wechselseitig an. Stawrogin lachte dem Lahmen laut ins Gesicht und ging hinaus; Kirillow folgte ihm. Werchowenski lief hinter ihnen her ins Vorzimmer.

+

»Was tun Sie mir da an?« murmelte er, indem er Stawrogin bei der Hand ergriff und sie aus aller Kraft in der seinigen zusammendrückte. Der riß schweigend seine Hand los.

+

»Gehen Sie gleich zu Kirillow,« fuhr Peter Stepanowitsch fort; »ich werde auch hinkommen ... Ich muß notwendig mit Ihnen reden, ganz notwendig!«

+

»Aber ich nicht mit Ihnen,« versetzte Stawrogin kurz.

+

»Stawrogin wird da sein,« erklärte Kirillow, das Gespräch abschließend. »Sie müssen, Stawrogin. Ich werde Ihnen dort etwas zeigen.«

+

Sie gingen hinaus.

+
+
+
+ + <p>Achtes Kapitel. Iwan, der Zarensohn.</p> + + +

Sie gingen hinaus. Peter Stepanowitsch hatte zunächst vor, in die »Sitzung« zurückzueilen, um das Chaos zu besänftigen; aber da er sich wahrscheinlich sagte, es lohne sich nicht, sich mit diesen Leuten lange abzumühen, so ließ er alles im Stich und lief zwei Minuten darauf schon auf der Straße hinter den Fortgegangenen her. Während des Laufens erinnerte er sich einer Seitengasse, durch die man näher zu dem Filippowschen Hause gelangen konnte; bis an die Knie im Schmutze versinkend durcheilte er sie und kam wirklich gerade in dem Augenblicke an, als Stawrogin und Kirillow sich dem Tore näherten.

+

»Sie sind schon hier?« bemerkte Kirillow. »Das ist gut. Treten Sie ein!«

+

»Sie haben mir aber doch gesagt, daß Sie ganz allein wohnen?« fragte Stawrogin, als er im Flur an einem zurechtgemachten und bereits kochenden Samowar vorbeikam.

+

»Sie werden sogleich sehen, mit wem ich hier zusammen wohne,« murmelte Kirillow. »Treten Sie ein!«

+

Sie gingen hinein. Werchowenski zog sofort den anonymen Brief aus der Tasche, den er kurz vorher bei Lembke erhalten hatte, und legte ihn vor Stawrogin auf den Tisch. Alle drei setzten sich hin. Stawrogin las den Brief schweigend durch.

+

»Nun?« fragte er.

+

»Dieser Taugenichts wird so handeln, wie er da schreibt,« sagte Werchowenski. »Da Sie ihn in Ihrer Gewalt haben, so sollten Sie ihn lehren, wie er sich zu benehmen hat. Ich versichere Ihnen, daß er vielleicht schon morgen zu Lembke hingehen wird.«

+

»Na, mag er es tun!«

+

»Wie können Sie so reden! Besonders, wo man es verhindern kann.«

+

»Sie irren sich: er hängt nicht von mir ab. Und die Sache ist mir auch ganz gleichgültig; mir droht er ja mit nichts, nur Ihnen.«

+

»Auch Ihnen.«

+

»Ich meine nicht.«

+

»Aber es kann leicht so kommen, daß die anderen Sie nicht schonen; verstehen Sie das denn nicht? Hören Sie, Stawrogin, das ist ja nur ein Spiel mit Worten. Tut Ihnen wirklich das Geld leid?«

+

»Ist denn dazu etwa Geld nötig?«

+

»Unbedingt, zweitausend Rubel oder wenigstens fünfzehnhundert. Geben Sie mir das Geld morgen oder womöglich heute noch, und ich spediere ihn Ihnen morgen abend nach Petersburg, wo er ja auch hinmöchte. Wenn Sie wollen, mit Marja Timofejewna zusammen, wohl zu bemerken!«

+

Er befand sich in vollständiger Verwirrung, redete ohne jede Behutsamkeit und stieß unüberlegte Worte hervor. Stawrogin betrachtete ihn erstaunt.

+

»Ich habe keinen Anlaß, Marja Timofejewna wegzuschicken.«

+

»Vielleicht wollen Sie es auch gar nicht,« sagte Peter Stepanowitsch ironisch lächelnd.

+

»Möglich, daß ich es nicht will.«

+

»Machen wir's kurz: werden Sie das Geld geben oder nicht?« schrie ihn Peter Stepanowitsch in zorniger Ungeduld und in einem gewissermaßen gebieterischen Tone an.

+

Dieser musterte ihn mit ernster Miene.

+

»Ich werde das Geld nicht geben.«

+

»Hören Sie mal, Stawrogin, Sie wissen etwas, oder Sie haben schon etwas getan!«

+

Sein Gesicht verzerrte sich; die Mundwinkel zuckten, und er brach auf einmal in ein ganz unmotiviertes Lachen aus.

+

»Sie haben ja doch von Ihrem Vater das Geld für das Gut bekommen,« bemerkte Nikolai Wsewolodowitsch ruhig. »Meine Mutter hat Ihnen an Stepan Trofimowitschs Stelle sechs oder achttausend Rubel gegeben. Bezahlen Sie doch die fünfzehnhundert Rubel von Ihrem eigenen Gelde. Ich bin es endlich müde, für andere Leute Geld zu bezahlen; ich habe so schon sehr viel ausgegeben und bereue es ...« Er mußte selbst über seine Worte lächeln.

+

»Ah, Sie fangen an zu scherzen ...«

+

Stawrogin erhob sich von seinem Stuhle; augenblicklich sprang auch Werchowenski auf und stellte sich mechanisch mit dem Rücken gegen die Tür, als wenn er ihm den Ausgang versperren wollte. Nikolai Wsewolodowitsch machte schon eine Bewegung, um ihn von der Tür wegzustoßen und hinauszugehen; aber plötzlich blieb er wieder stehen.

+

»Ich werde Ihnen Schatow nicht überlassen,« sagte er.

+

Peter Stepanowitsch zuckte zusammen; beide blickten einander an.

+

»Ich habe Ihnen vorhin gesagt, wozu Sie Schatows Blut nötig haben,« fuhr Stawrogin mit funkelnden Augen fort. »Sie wollen durch dieses Bindemittel Ihre Gruppen zusammenleimen. Soeben haben Sie Schatow auf sehr geschickte Art hinausgetrieben: Sie wußten ganz genau, daß er nicht sagen würde: ›Ich werde nicht denunzieren‹, und es für eine Gemeinheit halten würde, Ihnen gegenüber zu lügen. Aber mich, wozu in aller Welt haben Sie mich jetzt nötig? Sie setzen mir fast von dem Augenblicke an zu, wo ich aus dem Auslande gekommen bin. Was Sie mir bisher als Erklärung für dieses Ihr Verhalten gesagt haben, ist nur Schwindel. Dabei wünschen Sie, ich möchte dadurch, daß ich Lebjadkin fünfzehnhundert Rubel gebe, Ihren Fedka veranlassen, ihn zu ermorden. Ich weiß, Sie haben die Vorstellung, es sei mir erwünscht, wenn auch meine Frau gleichzeitig ermordet würde. Dadurch, daß Sie mich durch ein Verbrechen binden, hoffen Sie natürlich Gewalt über mich zu erlangen; so ist es doch? Aber wozu wollen Sie über mich Gewalt haben? Wozu wollen Sie mich gebrauchen? Sehen Sie mich doch ein für allemal näher an, ob ich ein Mensch bin, der für Sie taugt, und lassen Sie mich dann in Ruhe!«

+

»Ist Fedka selbst zu Ihnen gekommen?« fragte Werchowenski ängstlich.

+

»Ja, er hat sich an mich gewendet; sein Preis war ebenfalls fünfzehnhundert Rubel ... Da! Er kann es selbst bestätigen; da steht er ja!« fügte Stawrogin hinzu und wies mit der Hand nach der Tür.

+

Peter Stepanowitsch wandte sich schnell um. Aus dem Dunkeln war eine neue Gestalt auf die Schwelle getreten, – Fedka, im Halbpelz, aber ohne Mütze, wie wenn er da wohnte. Er stand da und lachte, indem er seine gleichmäßigen, weißen Zähne fletschte. Seine schwarzen, gelblich schimmernden Augen huschten vorsichtig im Zimmer umher und beobachteten die Herren. Er verstand irgend etwas nicht; offenbar hatte ihn Kirillow soeben hergeholt, und an diesen wandte sich sein fragender Blick; er stand auf der Schwelle, wollte aber das Zimmer nicht betreten.

+

»Sie haben ihn wahrscheinlich hier in Bereitschaft gehalten, damit er unseren Handel mit anhören oder wohl gar gleich Geld auf die Hand bekommen könne; nicht wahr?« fragte Stawrogin und verließ, ohne eine Antwort abzuwarten, das Haus.

+

Der fast wahnsinnige Werchowenski holte ihn am Tore ein.

+

»Halt! Keinen Schritt weiter!« schrie er und faßte ihn am Ellbogen.

+

Stawrogin suchte seinen Arm loszureißen; aber es gelang ihm nicht. Da ergriff ihn die Wut: er packte Werchowenski mit der linken Hand bei den Haaren, warf ihn aus aller Kraft auf die Erde und ging aus dem Tore hinaus. Aber er war noch nicht dreißig Schritte gegangen, als jener ihn wieder einholte.

+

»Schließen wir Frieden, schließen wir Frieden!« flüsterte er ihm krampfhaft zu.

+

Nikolai Wsewolodowitsch zuckte mit den Achseln, blieb aber nicht stehen und wendete sich auch nicht um.

+

»Hören Sie, ich werde Ihnen gleich morgen Lisaweta Nikolajewna zuführen; wollen Sie? Nein? Warum antworten Sie denn nicht? Sagen Sie, was Sie verlangen; ich werde es tun. Hören Sie: ich werde Ihnen Schatow freigeben; wollen Sie?«

+

»Also hatten Sie wirklich vor, ihn zu töten?« rief Nikolai Wsewolodowitsch.

+

»Nun, was wollen Sie mit Schatow? Was wollen Sie mit ihm?« redete der Unsinnige hastig und atemlos weiter; er lief alle Augenblicke ein Stückchen vorwärts und faßte Stawrogin am Ellbogen, wahrscheinlich, ohne sich dessen bewußt zu sein. »Hören Sie: ich will ihn Ihnen freigeben; lassen Sie uns Frieden schließen! Ihr Schuldkonto ist groß; aber ... lassen Sie uns Frieden schließen!«

+

Stawrogin sah ihn endlich an und war überrascht. Das war ein ganz anderer Blick und eine ganz andere Stimme wie sonst immer und wie noch soeben dort im Zimmer; er sah fast ein anderes Gesicht. Der Ton der Stimme war verändert: Werchowenski bat und flehte. Das war ein Mensch, dem man seinen kostbarsten Schatz wegnimmt oder bereits weggenommen hat, und der noch nicht hat zur Besinnung kommen können.

+

»Was ist Ihnen denn?« rief Stawrogin.

+

Der andere antwortete nicht, sondern lief hinter ihm her und sah ihn mit dem früheren flehenden, zugleich aber hartnäckigen Blicke an.

+

»Lassen Sie uns Frieden schließen!« flüsterte er noch einmal. »Hören Sie, ich habe ebenso wie Fedka ein Messer im Stiefel bereit; aber mit Ihnen möchte ich Frieden schließen.«

+

»Aber zum Teufel, wozu haben Sie mich denn nötig?« rief Stawrogin in höchstem Erstaunen und in hellem Zorn. »Da steckt wohl ein Geheimnis dahinter, wie? Was bin ich denn für Sie für ein Talisman geworden?«

+

»Hören Sie, wir werden einen Aufstand erregen,« murmelte jener schnell und wie im Fieber. »Sie glauben nicht, daß wir einen Aufstand erregen werden? Wir werden einen solchen Aufstand erregen, daß alles aus den Fugen geht. Karmasinow hat ganz recht, daß nichts da ist, woran sich jemand halten könnte. Karmasinow ist sehr klug. Nur zehn ebensolche Gruppen in Rußland, und ich bin nicht zu fassen.«

+

»Gruppen von ebensolchen Dummköpfen, wie diese hier,« entfuhr es Stawrogin unwillkürlich.

+

»Oh, seien Sie selbst etwas dümmer, Stawrogin; seien Sie selbst etwas dümmer! Wissen Sie, Sie sind ja auch gar nicht so klug, daß man Ihnen das erst noch zu wünschen brauchte; Sie fürchten sich nur, Sie glauben nicht, Sie lassen sich durch die Dimensionen schrecken. Und warum sollen sie Dummköpfe sein? Sie sind gar keine so besonderen Dummköpfe; heutzutage hat kein Mensch seinen eigenen Verstand. Heutzutage gibt es sehr wenige selbständig denkende Köpfe. Wirginski ist ein sehr reiner Mensch, reiner als solche wie wir, zehnmal so rein; na, mag er es sein! Liputin ist ein Schurke; aber ich kenne seine schwache Seite. Es gibt keinen Schurken, der nicht seine schwache Seite hätte. Nur Ljamschin ist ohne jede schwache Seite; aber dafür ist er in meiner Hand. Noch einige solche Gruppen, und ich habe überall Pässe und Geld zur Verfügung. Und sichere Verstecke; da mögen sie mich suchen! Die eine Gruppe werden sie aufheben und eine andere in nächster Nähe nicht bemerken. Wir werden einen Aufruhr ins Werk setzen ... Glauben Sie wirklich nicht, daß wir beide dazu völlig ausreichend sind?«

+

»Nehmen Sie Schigalew, und lassen Sie mich in Ruhe! ...«

+

»Schigalew ist ein genialer Mensch! Wissen Sie, er ist ein Genie in der Art von Fourier, aber kühner als Fourier, stärker als Fourier; ich werde sein System studieren. Er hat die ›Gleichheit‹ erdacht!«

+

»Er fiebert und redet irre; es muß ihm etwas ganz Besonderes widerfahren sein,« dachte Stawrogin, als er ihn noch einmal musterte. Beide gingen ohne stehen zu bleiben weiter.

+

»Das ist in seinem Hefte schön,« fuhr Werchowenski fort: »er hat der Spionage ihre Stelle angewiesen. Bei ihm beaufsichtigt jedes Mitglied der Gesellschaft jedes andere und ist zur Anzeige verpflichtet. Jeder gehört allen und alle jedem. Alle sind Sklaven und in diesem Sklavenzustande untereinander gleich. In extremen Fällen kommen Verleumdung und Mord zur Anwendung; aber die Hauptsache ist die Gleichheit. Das erste, was geschehen wird, ist, daß sich das Niveau der Bildung, der Wissenschaften und der Talente senken wird. Ein hohes Niveau der Wissenschaften und der Talente ist nur höher Begabten erreichbar; aber wir brauchen keine höher Begabten! Die höher Begabten haben immer die Macht an sich gerissen und sind Despoten gewesen. Die höher Begabten müssen notwendigerweise Despoten sein und haben immer mehr zur Demoralisation beigetragen als Nutzen gebracht; die werden vertrieben oder hingerichtet. Einem Cicero wird die Zunge ausgeschnitten, einem Kopernikus werden die Augen ausgestochen; ein Shakespeare wird gesteinigt: da haben Sie den Schigalewismus! Sklaven müssen gleich sein: ohne Despotismus hat es noch nie weder Freiheit noch Gleichheit gegeben; aber in einer Herde muß Gleichheit herrschen, und das ist der Schigalewismus! Hahaha! Kommt Ihnen das sonderbar vor? Ich bin für den Schigalewismus!«

+

Stawrogin suchte seinen Schritt zu beschleunigen und möglichst bald nach Hause zu gelangen. Es ging ihm der Gedanke durch den Kopf: »Wenn dieser Mensch betrunken ist, wo hat er denn Gelegenheit gehabt, sich zu betrinken? Sollte es wirklich der Kognak getan haben?«

+

»Hören Sie, Stawrogin: Berge zu planieren, das ist ein schöner, keineswegs lächerlicher Gedanke. Ich bin für Schigalew! Wir brauchen keine Bildung, wir haben genug Wissenschaft! Auch ohne Wissenschaft reicht das Material auf tausend Jahre aus; was eingeführt werden muß, das ist der Gehorsam. In der Welt mangelt es nur an einem: am Gehorsam. Der Durst nach Bildung ist schon ein aristokratischer Durst. Kaum sind Familie oder Liebe da, so regt sich auch das Verlangen nach Eigentum. Wir werden dieses Verlangen ertöten: wir werden die Trunksucht, die Klatscherei, das Denunziantentum befördern; wir werden eine unerhörte Demoralisation hervorrufen; wir werden jedes Genie im Säuglingsalter ersticken. Alles wird unter einen Nenner gebracht, vollständige Gleichheit geschaffen werden. ›Wir haben ein Handwerk gelernt, und wir sind ehrliche Leute; weiter brauchen wir nichts,‹ das war vor kurzem die Antwort englischer Arbeiter. Nur das Notwendige ist notwendig, das wird von nun an der Wahlspruch des Erdballs sein. Aber es ist auch eine Art von Krampf nötig; dafür werden wir, die Leiter, sorgen. Sklaven müssen Leiter haben. Voller Gehorsam, vollständiger Verlust der eigenen Persönlichkeit; aber alle dreißig Jahre einmal gestattet Schigalew auch einen Krampf, und dann fangen auf einmal alle an, einander bis zu einem gewissen Grade aufzufressen, einzig und allein, damit es nicht langweilig wird. Die Langeweile ist eine aristokratische Empfindung; im Schigalewismus wird es kein Verlangen geben. Verlangen und Streben für uns, aber für die Sklaven der Schigalewismus.«

+

»Sich selbst schließen Sie aus?« sagte Stawrogin wieder unwillkürlich.

+

»Mich und Sie. Wissen Sie, ich hatte daran gedacht, die Welt dem Papste zu übergeben. Mag er zu Fuß und barfuß herauskommen und sich dem Pöbel zeigen: ›Seht, wohin man mich gebracht hat!‹ und alle werden hinter ihm herfluten, sogar die Heere. Der Papst oben, wir um ihn herum und unter uns die Schigalewsche Masse. Erforderlich ist nur, daß die Internationale sich mit dem Papste verständigt; und das wird auch geschehen. Der alte Herr wird sich augenblicklich einverstanden erklären. Es wird ihm auch gar nichts anderes übrigbleiben; denken Sie an das, was ich Ihnen vorhersage. Hahaha, ist das dumm? Sagen Sie, ist das dumm oder nicht?«

+

»Hören Sie auf damit!« murmelte Stawrogin ärgerlich.

+

»Gut, ich will damit aufhören. Hören Sie, den Gedanken mit dem Papst habe ich aufgegeben! Hol den Schigalewismus der Teufel! Hol der Teufel den Papst! Wir brauchen das, was der heutige Tag verlangt, und nicht den Schigalewismus; denn der ist eine Art Goldschmiedsarbeit, ein Ideal, etwas, was der Zukunft angehört. Schigalew ist ein Goldschmied und dumm wie alle Philanthropen. Wir brauchen grobe Arbeit, und Schigalew verachtet solche. Hören Sie: der Papst wird im Westen regieren, und bei uns, bei uns Sie!«

+

»Lassen Sie mich in Ruhe; Sie sind ja betrunken!« murmelte Stawrogin und schritt schneller aus.

+

»Stawrogin, Sie sind ein schöner Mann!« rief Peter Stepanowitsch beinah verzückt. »Wissen Sie wohl, daß Sie ein schöner Mann sind? Und das Beste ist an Ihnen, daß Sie das manchmal selbst nicht wissen. Oh, ich habe Sie studiert! Ich sehe Sie oft von der Seite, aus einem Winkel her an! In Ihnen steckt sogar Treuherzigkeit und Naivität, wissen Sie das? Das steckt noch in Ihnen, jawohl! Sie leiden gewiß, leiden wirklich infolge dieser Treuherzigkeit. Ich liebe die Schönheit. Ich bin ein Nihilist; aber ich liebe die Schönheit. Lieben etwa die Nihilisten die Schönheit nicht? Nur die Idole lieben sie nicht; na, aber ich liebe ein Idol! Sie sind mein Idol! Sie beleidigen niemand, und dennoch hassen alle Sie; Sie sehen aus wie alle, und dennoch fürchten sich alle vor Ihnen; das ist gut. An Sie wird niemand herantreten, um Ihnen auf die Schulter zu klopfen. Sie sind ein echter Aristokrat. Ein Aristokrat, der unter die Demokratie geht, ist bezaubernd! Ihnen kommt es nicht darauf an, ein Leben zu opfern, sei es Ihr eigenes, sei es ein fremdes. Sie sind gerade ein solcher Mensch, wie er nötig ist. Ich, ich habe gerade einen solchen Menschen wie Sie nötig. Ich kenne außer Ihnen niemand, der meinen Wünschen entspräche. Sie sind der Führer, Sie sind die Sonne, und ich bin Ihr Wurm ...«

+

Er küßte ihm plötzlich die Hand. Ein Gefühl der Kälte lief Stawrogin über den Rücken, und er riß erschrocken seine Hand weg. Sie blieben stehen.

+

»Ein Verrückter!« flüsterte Stawrogin.

+

»Vielleicht rede ich irre, vielleicht rede ich irre!« fiel dieser hastig ein; »aber ich habe den ersten Schritt ausgedacht. Niemals könnte Schigalew den ersten Schritt ausdenken. Menschen wie Schigalew gibt es viele! Aber nur einer, nur ein einziger Mensch in Rußland hat den ersten Schritt ersonnen und weiß, wie er gemacht werden muß. Dieser Mensch bin ich. Warum sehen Sie mich so an? Ich bedarf Ihrer gerade, Ihrer bedarf ich; ohne Sie bin ich eine Null. Ohne Sie bin ich eine Fliege, eine in eine Flasche eingesperrte Idee, ein Kolumbus ohne Amerika.«

+

Stawrogin stand da und blickte ihm unverwandt in die irrsinnigen Augen.

+

»Hören Sie, wir werden zuerst einen Aufruhr erregen,« sagte Werchowenski mit größter Schnelligkeit und faßte dabei alle Augenblicke Stawrogin an den linken Ärmel. »Ich habe Ihnen schon gesagt: wir werden tief in die Volksmassen eindringen. Wissen Sie wohl, daß wir schon jetzt außerordentlich stark sind? Zu uns gehören nicht nur diejenigen, die da Mord und Brandstiftung begehen, Aufsehen erregende Schüsse abfeuern oder jemand in die Schulter beißen. Solche Leute sind uns nur hinderlich. Ohne Disziplin kann ich mir keinen Erfolg denken. Ich bin ja ein Schurke, aber kein Sozialist, haha! Hören Sie, ich habe sie mir alle zusammengerechnet: der Lehrer, der sich mit den Kindern über ihren Gott und ihre Wiege lustig macht, der ist schon unser. Der Advokat, der einen gebildeten Mörder damit verteidigt, daß dieser geistig höher entwickelt sei als seine Opfer und, um Geld zu erlangen, notwendig habe morden müssen, ist schon unser. Die Schüler, die einen Bauer totschlagen, um das Gefühl, das man dabei empfindet, kennen zu lernen, sind unser. Die Geschworenen, die alle Verbrecher ohne Ausnahme freisprechen, sind unser. Der Staatsanwalt, der sich bei Gericht ängstigt, er erscheine vielleicht nicht liberal genug, ist unser, unser. Von den Verwaltungsbeamten und von den Männern der Feder, oh, da sind viele unser, sehr viele, und sie wissen es selbst nicht einmal. Auf der anderen Seite hat der Gehorsam der Schüler und der Dummköpfe den höchsten Grad erreicht; den Lehrern aber ist die Gallenblase geplatzt, und sie lehren dementsprechend; überall maßlose Hoffart, unerhörte, viehische Begierde ... Wissen Sie, wissen Sie, wie viele wir schon allein durch unsere gebrauchsfertigen Ideen für uns gewinnen? Als ich abreiste, grassierte die Littrésche These, das Verbrechen sei Wahnsinn; jetzt, wo ich wiederkomme, ist das Verbrechen nicht mehr Wahnsinn, sondern geradezu ein gesunder Gedanke, beinah eine Pflicht, wenigstens ein edler Protest. ›Na, warum soll denn ein geistig hochentwickelter Mörder nicht morden, wenn er Geld braucht!‹ Aber das sind nur kleine, unbedeutende Beispiele. Der russische Gott retiriert sich schon vor dem Fusel. Das Volk ist betrunken, die Mütter sind betrunken, die Kinder sind betrunken, die Kirchen sind leer, und in den Gerichten heißt es: ›Zweihundert Rutenhiebe, oder schleppe einen Eimer Schnaps herbei!‹ Oh, lassen Sie nur diese Generation heranwachsen! Nur schade, daß wir keine Zeit haben zu warten; sonst könnten wir die Trunksucht noch mehr um sich greifen lassen! Ach, wie schade, daß es keine Proletarier gibt! Aber es wird welche geben, es wird welche geben; es wird dazu kommen ...«

+

»Schade auch, daß wir dumm geworden sind,« murmelte Stawrogin und setzte seinen Weg fort.

+

»Hören Sie, ich habe selbst ein sechsjähriges Kind gesehen, das seiner betrunkenen Mutter als Führer nach Hause diente, und die schimpfte auf das Kind mit unflätigen Ausdrücken. Sie können sich denken, daß ich mich darüber gefreut habe! Wenn das Kind in unsere Hände fällt, werden wir es vielleicht kurieren ... erforderlichenfalls treiben wir es auf vierzig Jahre in die Wüste ... Aber eine oder zwei Generationen der Demoralisation sind jetzt notwendig, einer unerhörten, grundgemeinen Demoralisation, wobei sich der Mensch in ein garstiges, feiges, grausames, selbstisches Scheusal verwandelt – das ist es, was wir nötig haben! Und dann noch etwas ›frisches Blut‹, damit er sich daran gewöhnt. Warum lachen Sie? Ich widerspreche mir nicht. Ich widerspreche nur den Philanthropen und dem Schigalewismus, aber nicht mir selbst! Ich bin ein Schurke und kein Sozialist. Hahaha! Nur schade, daß wir so wenig Zeit haben. Ich habe zu Karmasinow gesagt, wir würden im Mai anfangen und zu Mariä Fürbitte fertig sein. Ist das schnell? Haha! Wissen Sie, was ich Ihnen sagen will, Stawrogin: im russischen Volke hat es bisher keine Schamlosigkeit gegeben, obwohl es mit schmutzigen Ausdrücken geschimpft hat. Wissen Sie wohl, daß dieser leibeigene Knecht seine Würde besser gewahrt hat als Karmasinow die seinige? Man hat ihn geprügelt; aber er hat seine Götter verteidigt, während Karmasinow das nicht getan hat.«

+

»Nun, Werchowenski, ich höre Sie zum erstenmal so reden und höre Sie mit Erstaunen,« sagte Nikolai Wsewolodowitsch. »Sie sind also geradezu kein Sozialist, sondern verfolgen ehrgeizige politische Pläne?«

+

»Ein Schurke bin ich, ein Schurke. Machen Sie sich Gedanken darüber, was ich für ein Mensch bin? Ich werde Ihnen sogleich sagen, was für einer ich bin; darauf steuere ich ja hin. Nicht ohne besonderen Grund habe ich Ihnen die Hand geküßt. Aber notwendigerweise muß auch das Volk die Überzeugung haben, daß wir wissen, was wir wollen, und daß die Gegner nur ›die Knittel schwingen und die Ihren treffen‹. Ach, hätten wir nur mehr Zeit! Das einzige Unglück ist, daß wir keine Zeit haben. Wir werden die Zerstörung proklamieren ... denn das ist wieder so eine bezaubernde Idee! Aber wir müssen die Gelenke geschmeidig machen. Wir werden Brandstiftungen veranlassen ... Wir werden Legenden in Umlauf setzen ... Dabei wird eine jede dieser räudigen ›Gruppen‹ von Nutzen sein können. Ich werde Ihnen in diesen selben Gruppen Jäger ausfindig machen, die jeden verlangten Schuß abzugeben bereit und obendrein noch für die Ehre dankbar sind. Na, und dann wird der Aufruhr beginnen! Ein Wackeln und Schwanken wird sich begeben, wie es die Welt noch nie gesehen hat ... Ein dunkler Nebel wird sich über Rußland breiten; das Land wird sich mit Tränen nach seinen alten Göttern zurücksehnen ... Na, und dann lassen wir ihn auftreten ... wen?«

+

»Nun wen denn?«

+

»Iwan, den Zarensohn.«

+

»Ween?«

+

»Iwan, den Zarensohn; Sie, Sie!«

+

Stawrogin dachte ein Weilchen nach.

+

»Einen Usurpator?« fragte er plötzlich, indem er den fanatischen Menschen in tiefem Staunen anblickte. »Ah, sieh da, endlich bekomme ich Ihren Plan zu hören!«

+

»Wir werden sagen, daß er ›sich verbirgt‹,« sagte Werchowenski leise, wie wenn ein Verliebter flüsterte; er machte tatsächlich den Eindruck eines Betrunkenen. »Wissen Sie wohl, was der Ausdruck: ›er verbirgt sich‹ besagt? Aber er wird erscheinen, er wird erscheinen. Wir werden eine Legende in Umlauf setzen, eine bessere als die der Skopzen.[36] Er ist da; aber niemand hat ihn gesehen. Oh, was für eine prächtige Legende kann man da fabrizieren! Und die Hauptsache ist: eine neue Kraft kommt. Und eben die ist nötig; nach der sehnt man sich. Das ist ja für den Sozialismus charakteristisch: er hat immer nur die alten Kräfte zerstört, aber keine neuen hervorgebracht. Aber hier ist eine Kraft, und dazu was für eine Kraft, eine noch nie dagewesene Kraft! Wir brauchen nur ein einziges Mal den Hebel anzusetzen, um die Erde aus ihrem Lager zu heben. Alles wird in Bewegung kommen!«

+

»Also haben Sie im Ernst auf mich gerechnet?« fragte Stawrogin boshaft lächelnd.

+

»Warum lachen Sie, und noch dazu so boshaft? Jagen Sie mir keinen Schreck ein! Ich bin jetzt wie ein kleines Kind; durch ein bloßes derartiges Lächeln kann man mich in den Tod erschrecken. Hören Sie, ich werde Sie niemandem zeigen, niemandem: es muß so sein. Er ist da; aber niemand hat ihn gesehen; er verbirgt sich. Aber wissen Sie, man kann Sie auch zeigen, zum Beispiel einem unter hunderttausend. Dann wird sich die Kunde im ganzen Lande verbreiten: ›er ist gesehen worden, er ist gesehen worden!‹ Auch Iwan Filippowitsch, der Gott Zebaoth, ist gesehen worden; ›mit eigenen Augen‹ haben ihn die Menschen gesehen, wie er in einem Wagen gen Himmel fuhr. Und Sie sind nicht ein Iwan Filippowitsch; Sie sind ein schöner Mann, stolz wie ein Gott; Sie suchen keinen eigenen Gewinn; Sie haben den Glorienschein der Selbstaufopferung; Sie sind der, der ›sich verbirgt‹. Die Hauptsache ist die Legende! Sie werden die Menschen gewinnen; Sie werden sie ansehen und gewinnen. Er bringt eine neue Wahrheit und ›verbirgt sich‹. Und dann werden wir zwei oder drei salomonische Aussprüche in Umlauf setzen. Die Gruppen, die Fünferkomitees werden das Ihre tun; Zeitungen brauchen wir nicht. Wenn von zehntausend Bitten nur eine erfüllt wird, so werden alle mit Bitten kommen. In jeder Gemeinde wird jeder Bauer wissen, daß da irgendwo ein Baumloch ist, in das Bittschriften hineingelegt werden sollen. Und die Erde wird freudig aufstöhnen: ›Ein neues, gerechtes Gesetz kommt!‹ und das Meer wird wogen, und die Komödiantenbude wird zusammenstürzen, und dann werden wir überlegen, wie wir dafür einen steinernen Bau errichten können. Zum ersten Male! Wir werden ihn errichten, wir, nur wir.«

+

»Wahnwitz!« rief Stawrogin.

+

»Warum wollen Sie nicht? Warum nicht? Fürchten Sie sich? Eben deswegen bin ich doch gerade auf Sie verfallen, weil Sie sich vor nichts fürchten. Ist der Plan unvernünftig, wie? Ich bin ja vorläufig noch ein Kolumbus ohne Amerika; ist etwa ein Kolumbus ohne Amerika vernünftig?«

+

Stawrogin schwieg. Unterdessen waren sie zum Hause gelangt und blieben an der Haustür stehen.

+

»Hören Sie,« sagte Werchowenski, indem er sich zu seinem Ohre hinbog; »ich will Ihnen einen Dienst leisten, ohne daß es Sie Geld kostet; ich werde morgen mit Marja Timofejewna ein Ende machen, ohne daß es Sie etwas kostet; und gleich morgen werde ich Ihnen Lisa zuführen. Wollen Sie Lisa haben, gleich morgen?«

+

»Was ist mit ihm? Ist er wirklich verrückt geworden?« dachte Stawrogin und lächelte dabei. Die Haustür wurde geöffnet.

+

»Stawrogin, wollen Sie unser Amerika sein?« fragte Werchowenski, indem er ihn zum letzten Male an den Arm faßte.

+

»Wozu?« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch in strengem, ernstem Tone.

+

»Er hat keine Lust! Hab ich's doch vorher gewußt!« rief jener in einem Anfall rasenden Zornes. »Sie lügen, Sie erbärmlicher, alberner, schlaffer Junker; ich glaube es Ihnen nicht; Appetit haben Sie schon, sogar einen Wolfshunger! ... Begreifen Sie doch, daß Ihre Rechnung jetzt schon allzu groß ist und ich auf Sie schlechterdings nicht verzichten kann! Es gibt auf der Erde keinen andern, den ich brauchen könnte, als Sie! Ich habe mir Ihre Rolle im Auslande ausgedacht; ich habe die Rolle erdacht im Hinblick auf Sie. Wenn ich Sie nicht aus dem Winkel her betrachtet hätte, wäre mir der ganze Gedanke gar nicht in den Sinn gekommen! ...«

+

Stawrogin antwortete ihm nicht, sondern ging die Treppe hinauf.

+

»Stawrogin!« rief ihm Werchowenski nach, »ich gebe Ihnen einen Tag Bedenkzeit ... na, zwei Tage ... na, drei Tage; mehr als drei kann ich Ihnen nicht gewähren; aber dann, dann bitte ich um Ihre Antwort!«

+
+
+ + <p>I.</p> + + +

Nikolai Wsewolodowitsch schlief in dieser Nacht nicht; während der ganzen Dauer derselben saß er auf dem Sofa und richtete oft einen starren Blick auf einen bestimmten Punkt in der Ecke bei der Kommode. Die ganze Nacht hindurch brannte bei ihm die Lampe. Gegen sieben Uhr morgens schlief er im Sitzen ein, und als Alexei Jegorowitsch nach dem ein für allemal eingeführten Brauche Punkt halb zehn mit der Tasse Morgenkaffee bei ihm eintrat und ihn durch sein Erscheinen weckte, schien er, als er die Augen öffnete, unangenehm davon überrascht zu sein, daß er so lange hatte schlafen können, und daß es schon so spät war. Schnell trank er seinen Kaffee, schnell zog er sich an und verließ eilig das Haus. Auf Alexei Jegorowitschs vorsichtige Frage, ob er keine Befehle für ihn habe, gab er keine Antwort. Auf der Straße ging er, zu Boden blickend, in tiefer Versunkenheit; nur ab und zu hob er für einen Augenblick den Kopf in die Höhe und zeigte dann plötzlich eine Art von unklarer, aber starker Unruhe. An einer Straßenkreuzung, noch nicht weit von seinem Hause, wurde ihm der Weg durch eine Schar von vorbeigehenden Bauern versperrt; es mochten etwa fünfzig oder mehr Menschen sein; sie gingen wohlanständig, fast schweigend, in absichtlich beobachteter guter Ordnung. Bei einem Laden, neben dem er einen Augenblick warten mußte, sagte jemand, das seien »Schpigulinsche Arbeiter«. Er beachtete sie kaum. Endlich, gegen halb elf, gelangte er zu dem Tore unseres JefimjewskiBogorodskiKlosters am Rande der Stadt, am Flusse. Erst da schien ihm etwas einzufallen, etwas Beunruhigendes, Unangenhmes; er blieb stehen, fühlte schnell nach etwas, was in seiner Seitentasche steckte, und – lächelte. Als er die Einfassungsmauer passiert hatte, fragte er den ersten Klosterdiener, der ihm begegnete, wie er zu dem hier im Ruhestande lebenden Bischof Tichon gelangen könne. Der Klosterdiener machte ihm viele Verbeugungen und übernahm es sofort, ihn hinzuführen. Bei einer kleinen Freitreppe am Ende des langen, zweistöckigen Klostergebäudes trat ihnen ein dicker, grauhaariger Mönch entgegen; dieser nahm den Besucher in gebieterischer und gewandter Manier dem Klosterdiener ab und führte ihn einen langen, schmalen Korridor entlang, ebenfalls unter steten Verbeugungen, obgleich er sich bei seiner Korpulenz nicht tief bücken konnte, sondern nur häufig und kurz mit dem Kopfe zuckte; während des Gehens lud er ihn fortwährend ein, gütigst weiter zu kommen, wiewohl Nikolai Wsewolodowitsch ihm auch ohnedies folgte. Der Mönch richtete einige Fragen an ihn und sprach von dem Vater Archimandriten; als er keine Antworten erhielt, wurde er immer noch respektvoller. Stawrogin merkte, daß man ihn hier kannte, obgleich er, soweit er sich erinnerte, nur in seiner Kindheit hier gewesen war. Als sie zu einer Tür ganz am Ende des Korridors gelangt waren, öffnete der Mönch sie, wie wenn er hier zu befehlen hätte, fragte den hinzuspringenden Novizen in familiärem Ton, ob der Eintritt gestattet sei, machte dann, ohne auch nur die Antwort abzuwarten, die Tür ganz auf und ließ unter Verbeugungen den »werten« Gast an sich vorbeipassieren; nachdem er dessen Dank empfangen hatte, verschwand er schnell, ordentlich laufartig. Nikolai Wsewolodowitsch betrat ein kleines Zimmer, und fast in demselben Augenblick erschien in der Tür des anstoßenden Zimmers ein hochgewachsener, hagerer Mann von ungefähr fünfundfünfzig Jahren in einer einfachen Haussoutane; er machte einen etwas kränklichen Eindruck; auf seinem Gesichte lag ein unbestimmtes Lächeln, und sein Blick hatte etwas Seltsames, wie Verlegenes. Das war eben jener Tichon, über welchen Nikolai Wsewolodowitsch zum ersten Male von Schatow etwas gehört und über den er seitdem auch selbst schon nebenbei nach Möglichkeit Nachrichten gesammelt hatte.

+

Diese Nachrichten waren verschiedenartig und einander widersprechend; aber sie hatten auch etwas Gemeinsames, nämlich dies, daß diejenigen, die Tichon liebten, und diejenigen, die ihn nicht liebten (es gab aber auch solche), sich alle über ihn möglichst schweigsam verhielten; diejenigen, die ihn nicht liebten, wahrscheinlich aus Geringschätzung, seine Anhänger aber und sogar seine glühendsten Anhänger aus einer Art von Diskretion, als ob sie etwas verheimlichen wollten, irgendeine Schwäche desselben, vielleicht, daß er ein religiöser Irrer sei. Nikolai Wsewolodowitsch hatte erfahren, daß er schon etwa sechs Jahre lang im Kloster lebe, und daß sowohl Leute aus dem niedersten Volke als auch Personen von vornehmster Lebensstellung zu ihm kämen; ja sogar in dem fernen Petersburg habe er glühende Verehrer und ganz besonders Verehrerinnen. Andererseits hatte er von einem Mitgliede unseres Klubs, einem sehr angesehenen alten Herrn, übrigens einem sehr frommen Herrn, auch eine solche Auskunft erhalten: dieser Tichon sei beinah verrückt und zweifellos ein Trinker. Ich füge meinerseits vorgreifend hinzu, daß das Letztere entschieden Unsinn war; Tichon litt nur an einem veralteten rheumatischen Übel in den Beinen und zeitweilig an nervösen Krämpfen. Nikolai Wsewolodowitsch hatte auch erfahren, daß dieser im Ruhestande lebende Bischof, sei es nun infolge seiner Charakterschwäche oder infolge »einer unverzeihlichen und seinem Range nicht anstehenden Zerstreutheit«, es nicht verstanden habe, im Kloster selbst einen besonderen Respekt vor sich zu erwecken. Man sagte, daß der Vater Archimandrit, ein finsterer, in bezug auf seine Aufseherpflichten strenger und überdies durch seine Gelehrsamkeit berühmter Mann, sogar eine feindselige Gesinnung gegen ihn hege und ihm (nicht ins Gesicht, aber anderen gegenüber) einen lässigen Lebenswandel und beinah Ketzerei vorwerfe. Die Klosterbrüderschaft aber benahm sich ebenfalls gegen den kranken hochwürdigen Herrn wenn auch nicht gerade geringschätzig, so doch sozusagen familiär. Die beiden Zimmer, aus denen Tichons Wohnung im Kloster bestand, waren gleichfalls etwas seltsam ausgestattet. Neben plumpen, altertümlichen Möbeln mit abgescheuerten Lederbezügen standen einige elegante Stücke: ein sehr kostbarer, bequemer Lehnstuhl, ein großer Schreibtisch von vorzüglicher Arbeit, ein elegant geschnitzter Bücherschrank, Tischchen, Etagèren, selbstverständlich lauter Geschenke. Auch ein wertvoller bucharischer Teppich lag da, neben ihm aber gewöhnliche Bastmatten. Es waren Stiche vorhanden, auf denen »weltliche« Sujets, auch aus dem mythologischen Zeitalter, dargestellt waren, zugleich aber in der Ecke ein großer Heiligenschrein mit Heiligenbildern, die von Gold und Silber glänzten, darunter ein aus sehr alter Zeit stammendes mit Reliquien. Auch die Bibliothek war, wie man sagte, gar zu buntscheckig und widerspruchsvoll zusammengesetzt: neben den Werken der großen Lehrer und Helden des Christentums fanden sich da »Theaterstücke und Romane, ja vielleicht sogar noch Ärgeres«.

+

Nach den ersten Begrüßungen, die aus nicht recht ersichtlichem Grunde von beiden Seiten in offenbarer Verlegenheit eilig und sogar unverständlich gesprochen wurden, führte Tichon den Besucher in sein Wohnzimmer und veranlaßte ihn, immer noch wie in Eile, auf dem Sofa Platz zu nehmen; er selbst setzte sich neben ihn auf einen Lehnstuhl mit Rohrgeflecht. Da verlor Nikolai Wsewolodowitsch in erstaunlicher Weise vollständig die Fassung. Er machte den Eindruck, als suche er sich aus aller Kraft zu etwas Außerordentlichem und unstreitig Richtigem, zugleich aber für ihn fast Unmöglichem zu entschließen. Er blickte etwa eine Minute lang im Zimmer umher, offenbar aber ohne daß er das, worauf er seine Augen richtete, gesehen hätte; er versank in Gedanken, aber vielleicht ohne zu wissen, woran er dachte. Das Stillschweigen brachte ihn zur Besinnung, und es kam ihm auf einmal so vor, als schlage Tichon die Augen beschämt zu Boden und lächle dabei in einer ganz unmotivierten Weise. Dies rief bei ihm augenblicklich Widerwillen und Entrüstung hervor; er wollte aufstehen und weggehen; seiner Meinung nach war Tichon entschieden betrunken. Aber dieser hob plötzlich die Augen in die Höhe und sah ihn mit einem so festen, gedankenvollen Blicke und zugleich mit einem so unerwarteten, rätselhaften Ausdruck an, daß er beinah zusammenfuhr. Und da kam er auf einmal zu einer ganz anderen Auffassung: Tichon wisse schon, warum er gekommen sei; er sei davon schon vorher benachrichtigt worden (obgleich auf der ganzen Welt niemand diesen Grund wissen konnte), und wenn er nicht selbst als erster das Gespräch beginne, so unterlasse er das nur aus Schonung für ihn, um ihn nicht zu demütigen.

+

»Sie kennen mich?« fragte er plötzlich kurz. »Habe ich mich, als ich hereinkam, vorgestellt oder nicht? Entschuldigen Sie, ich bin so zerstreut ...«

+

»Nein, Sie haben sich nicht vorgestellt; aber ich hatte schon vor etwa vier Jahren einmal das Vergnügen, Sie zu sehen, hier im Kloster ... zufällig.«

+

Tichon sprach sehr ruhig und gleichmäßig, mit weicher Stimme und mit klarer, deutlicher Aussprache jedes Wortes.

+

»Ich bin vor vier Jahren nicht in dem hiesigen Kloster gewesen,« erwiderte Nikolai Wsewolodowitsch in einem groben Tone, zu dem kein Anlaß vorlag. »Ich bin hier nur als kleines Kind gewesen, als Sie noch gar nicht hier waren.«

+

»Vielleicht haben Sie es vergessen?« fragte Tichon vorsichtig und ohne auf seiner Meinung zu bestehen.

+

»Nein, ich habe es nicht vergessen; und es wäre auch komisch, wenn ich mich dessen nicht erinnerte,« antwortete Stawrogin, der seinerseits mit übermäßiger Hartnäckigkeit seine Behauptung aufrecht erhielt. »Sie haben vielleicht nur etwas über mich gehört und sich danach irgendwelche Vorstellung von mir gebildet und meinen daher irrtümlich, Sie hätten mich mit eigenen Augen gesehen.«

+

Tichon schwieg. In diesem Augenblick bemerkte Nikolai Wsewolodowitsch, daß über sein Gesicht manchmal ein nervöses Zucken ging, ein Symptom einer alten Neurasthenie.

+

»Ich sehe aber, daß Sie heute nicht wohl sind,« sagte er; »es wäre wohl das beste, wenn ich wegginge.«

+

Er machte sogar schon Miene aufzustehen.

+

»Ja, ich fühle heute und gestern starke Schmerzen in den Beinen und habe die Nacht wenig geschlafen ...«

+

Tichon hielt inne. Sein Besucher war plötzlich in eine unerklärliche Art von Versunkenheit geraten. Das Schweigen dauerte lange, ungefähr zwei Minuten.

+

»Sie haben mich soeben beobachtet?« fragte er auf einmal unruhig und argwöhnisch.

+

»Ich sah Sie an und mußte dabei an die Gesichtszüge Ihrer Mutter denken. Trotz der äußeren Unähnlichkeit ist doch viel innere, geistige Ähnlichkeit vorhanden.«

+

»Es ist gar keine Ähnlichkeit vorhanden, besonders keine geistige. Absolut keine!« regte sich Nikolai Wsewolodowitsch wieder unnötigerweise auf; er bewies dabei einen übermäßigen Eigensinn, für den er selbst keinen Grund wußte. »Sie sagen das nur so ... aus Mitleid mit meiner Lage,« entfuhr es ihm plötzlich. »Aber besucht meine Mutter Sie etwa?«

+

»Ja.«

+

»Das habe ich nicht gewußt. Das hat sie mir nie gesagt. Kommt sie oft zu Ihnen?«

+

»Fast jeden Monat, auch häufiger.«

+

»Niemals habe ich das gehört, niemals. Ich habe es nie gehört.« Er schien sich über diese Tatsache gewaltig aufzuregen. »Da haben Sie gewiß von ihr gehört, daß ich verrückt sei,« platzte er wieder heraus.

+

»Nein, das eigentlich nicht. Übrigens habe ich auch diese Vermutung gehört, aber von anderer Seite.«

+

»Sie haben offenbar ein sehr gutes Gedächtnis, wenn Sie solche Torheiten haben behalten können. Haben Sie denn auch von der Ohrfeige gehört?«

+

»Ja, etwas habe ich davon gehört.«

+

»Das heißt alles. Sie müssen furchtbar viel Zeit haben, um all so etwas anzuhören. Haben Sie auch von dem Duell gehört?«

+

»Ja, auch davon.«

+

»Na, da brauchen Sie keine Zeitungen. Hat Schatow Sie davon vorher benachrichtigt, daß ich zu Ihnen kommen würde?«

+

»Nein. Ich kenne Herrn Schatow allerdings, habe ihn aber schon lange nicht gesehen.«

+

»Hm ... Was haben Sie denn da für eine Karte? Ah, eine Karte des letzten Krieges! Wozu haben Sie die denn?«

+

»Ich habe diese Geschichte des Krieges hier mit Benutzung der Landkarte gelesen. Es ist eine sehr interessante Darstellung.«

+

»Zeigen Sie mal her; ja, die Darstellung ist nicht übel. Aber für Sie ist das doch eine sonderbare Lektüre.«

+

Er hatte das Buch zu sich herangezogen und flüchtig hineingeblickt. Es war eine ausführliche und geschickte Darstellung der Ereignisse des letzten Krieges, geschickt übrigens nicht sowohl in militärischer als in rein stilistischer Hinsicht. Nachdem er das Buch ein Weilchen in den Händen hin und her gedreht hatte, warf er es plötzlich ungeduldig wieder hin.

+

»Ich weiß schlechterdings nicht, wozu ich hierher gekommen bin,« sagte er mißmutig, indem er Tichon gerade in die Augen blickte, als erwarte er von diesem eine Antwort.

+

»Sie scheinen ebenfalls nicht sehr gesund zu sein.«

+

»Vielleicht bin ich es auch nicht.«

+

Und plötzlich erzählte er (jedoch in ganz kurzen, abgerissenen Worten, so daß manches nur schwer zu verstehen war), er leide, namentlich nachts, an einer Art von Halluzinationen; manchmal sehe er oder fühle er neben sich ein boshaftes, spöttisches, »kluges« Wesen; dieses Wesen habe verschiedene Gestalten und verschiedene Charaktere, sei aber dennoch ein und dasselbe. »Ich ärgere mich immer darüber,« fügte er hinzu.

+

»Diese Mitteilungen klangen wunderlich und verworren und schienen wirklich von einem Verrückten zu kommen. Aber dabei redete Nikolai Wsewolodowitsch mit einer so seltsamen, bei ihm unerhörten Offenheit und mit einer solchen ihm sonst ganz fremden Treuherzigkeit, daß es schien, als sei bei ihm plötzlich und unversehens der frühere Mensch vollständig verschwunden. Er schämte sich gar nicht, die Angst merken zu lassen, mit der er von seiner Vision sprach. Aber all dies dauerte nur einen Augenblick und verschwand ebenso schnell wieder, wie es gekommen war.«

+

»Das ist lauter dummes Zeug,« sagte er, sich wieder auf sich selbst besinnend, schnell und mit verlegenem Ärger. »Ich werde zu einem Arzt gehen.«

+

»Tun Sie das unbedingt,« stimmte ihm Tichon bei.

+

»Sie reden mit solcher Sicherheit ... Haben Sie solche Menschen wie mich schon gesehen, Menschen mit solchen Visionen?«

+

»Ja, aber nur sehr selten. Ich besinne mich nur auf einen einzigen ebensolchen Patienten in meinem Leben, einen Offizier, der seine Gattin, seine für ihn unersetzliche Lebensgefährtin, verloren hatte. Von einem andern habe ich nur gehört. Beide machten dann im Auslande eine Kur durch ... Leiden Sie schon lange daran?«

+

»Ungefähr seit einem Jahre; aber das ist lauter dummes Zeug. Ich werde zu einem Arzt gehen. Und das ist lauter dummes Zeug, schrecklich dummes Zeug. Das bin ich selbst in verschiedenen Gestalten, und weiter nichts. Da ich soeben diese ... Phrase hinzugefügt habe, so glauben Sie gewiß, ich hätte doch noch immer meine Zweifel und sei nicht fest davon überzeugt, daß ich es bin und nicht in Wirklichkeit der Teufel.«

+

Tichon sah ihn fragend an.

+

»Und ... Sie sehen ihn wirklich?« fragte er; als wolle er jeden Verdacht, daß es doch wohl nur eine täuschende, krankhafte Halluzination sei, ausschließen; »sehen Sie tatsächlich eine Gestalt?«

+

»Sonderbar, daß Sie danach so hartnäckig fragen, obwohl ich Ihnen doch schon gesagt habe, daß ich eine Gestalt sehe,« erwiderte Stawrogin, dessen gereizte Stimmung wieder mit jedem Worte ärger wurde. »Selbstverständlich sehe ich eine Gestalt; ich sehe sie so, wie ich Sie sehe ... manchmal sehe ich sie und bin nicht davon überzeugt, daß ich sie sehe, obwohl ich sie sehe ... manchmal aber weiß ich nicht, was Wahrheit ist, ich oder er ... das ist lauter dummes Zeug. Können Sie sich denn gar nicht zu der Annahme entschließen, daß das wirklich der Teufel ist?« fügte er auflachend hinzu, indem er in schroffster Art zu einem spöttischen Tone überging. »Das würde doch zu Ihrer Profession besonders gut passen.«

+

»Die größere Wahrscheinlichkeit ist dafür, daß es eine Krankheit ist, obgleich ...«

+

»Obgleich was?«

+

»Teufel existieren zweifellos; aber die Vorstellungen von ihnen können sehr verschieden sein.«

+

»Der Grund, weswegen Sie soeben wieder die Augen niedergeschlagen haben,« fiel Stawrogin in gereiztem, spöttischem Tone ein, »ist der: Sie schämen sich für mich, weil ich an den Teufel glaube, aber unter dem Scheine des Unglaubens Ihnen listig die Frage vorlege, ob er wirklich existiert oder nicht.«

+

Tichon lächelte in unbestimmtem Sinne.

+

»So mögen Sie denn wissen, daß ich mich ganz und gar nicht schäme, und um Sie zum Dank für Ihre Grobheit zu befriedigen, will ich Ihnen im Ernst und frech sagen: ich glaube an den Teufel, glaube an ihn in kanonischer Weise, an einen persönlichen Teufel, nicht an einen bloß bildlichen, und ich brauche niemanden erst darüber zu befragen. Nun wissen Sie alles.«

+

Er schlug ein nervöses, unnatürliches Gelächter auf. Tichon blickte ihn neugierig an, aber mit einem etwas scheuen, wenn auch sanften Blicke.

+

»Glauben Sie an Gott?« fragte Nikolai Wsewolodowitsch plötzlich.

+

»Ja.«

+

»Es steht ja geschrieben: wenn du glaubst und einem Berge befiehlst sich zu bewegen, so wird er sich bewegen ... nehmen Sie mir übrigens diesen Unsinn nicht übel. Aber ich möchte Sie doch gern fragen: werden Sie den Berg versetzen oder nicht?«

+

»Wenn Gott es befiehlt, so werde ich ihn versetzen,« erwiderte Tichon leise und bescheiden und schlug wieder die Augen nieder.

+

»Na, das wäre ja ganz dasselbe, wie wenn Gott selbst ihn versetzte. Nein, werden Sie, Sie selbst zur Belohnung Ihres Glaubens an Gott es fertigbringen?«

+

»Vielleicht werde ich ihn nicht versetzen.«

+

»›Vielleicht‹? Na, auch das ist nicht übel. Also zweifeln Sie immer noch?«

+

»Ja, wegen der Unvollkommenheit meines Glaubens zweifle ich.«

+

»Wie? Auch Ihr Glaube ist unvollkommen?«

+

»Ja ... vielleicht glaube auch ich nicht in vollkommener Weise,« antwortete Tichon.

+

»Das hätte ich wahrhaftig nicht gedacht, wenn ich Sie so ansehe!« Er betrachtete ihn mit einer gewissen Verwunderung, die jetzt durchaus ehrlich war, was zu dem spöttischen Tone der vorhergehenden Fragen durchaus nicht stimmte.

+

»Na, aber Sie glauben doch, daß Sie ihn wenigstens mit Gottes Hilfe versetzen werden; auch das ist ja nicht wenig. Mindestens wollen Sie es glauben. Und den Berg fassen Sie buchstäblich auf. Ein gutes Prinzip. Ich habe die Beobachtung gemacht, daß die Koryphäen unter unseren Leviten stark zum Luthertum neigen. Das ist immerhin mehr als das ›très peu‹ eines anderen Bischofs, der allerdings einen geschwungenen Säbel über seinem Kopfe sah. Sie sind gewiß auch ein Christ.« Stawrogin sprach schnell. In bunter Mischung kamen bald ernste, bald spöttische Worte aus seinem Munde.

+

»Deines Kreuzes, Herr, werde ich mich nicht schämen,« sagte Tichon leise, in einer Art von leidenschaftlichem Flüsterton, und neigte den Kopf noch tiefer hinab.

+

»Aber kann man an den Teufel glauben, ohne an Gott zu glauben?« fragte Stawrogin spöttisch.

+

»O, das ist sehr wohl möglich; das begegnet einem auf Schritt und Tritt,« antwortete Tichon, indem er aufblickte und lächelte.

+

»Und ich bin überzeugt, daß Sie einen solchen Glauben immer noch für ehrenwerter erachten als den vollständigen Unglauben,« rief Stawrogin laut lachend.

+

»Keineswegs; der völlige Atheismus ist ehrenwerter als die weltliche Gleichgültigkeit,« antwortete Tichon, anscheinend heiter und treuherzig.

+

»Oho, das ist ja eine interessante Ansicht von Ihnen!«

+

»Der vollkommene Atheist steht auf der zweithöchsten Stufe vor dem vollkommensten Glauben (mag er nun die letzte Stufe noch hinansteigen oder nicht); der Gleichgültige aber hat gar keinen Glauben mehr, sondern nur eine üble Furcht, und auch die nur mitunter, wenn er nämlich ein sensibler Mensch ist.«

+

»Hm ... haben Sie die Offenbarung Johannis gelesen?«

+

»Ja.«

+

»Erinnern Sie sich an die Stelle: ›Schreibe dem Engel der Gemeinde zu Laodicea ...‹?«

+

»Ja.«

+

»Wo haben Sie ein Neues Testament?« fragte Stawrogin in seltsamer Hast und Erregung und suchte mit den Augen das Buch auf dem Tische. »Ich möchte Ihnen die Stelle vorlesen ... Haben Sie eine russische Übersetzung?«

+

»Ich kenne die Stelle; ich erinnere mich,« rief Tichon.

+

»Können Sie sie auswendig? Dann sagen Sie sie her ...«

+

Er schlug schnell die Augen nieder, stützte beide Handflächen auf die Knie und schickte sich voller Ungeduld an zuzuhören. Tichon sagte aus dem Gedächtnisse die Stelle Wort für Wort her:

+

»›Und dem Engel der Gemeinde zu Laodicea schreibe: Das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes: Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß ...‹«

+

»Genug!« unterbrach ihn Stawrogin. »Wissen Sie, ich liebe Sie sehr.«

+

»Ich Sie ebenfalls,« erwiderte Tichon halblaut.

+

Stawrogin verstummte und verfiel auf einmal wieder in die vorige Versunkenheit. Das geschah wie infolge eines Anfalles nun schon zum drittenmal. Auch daß er zu Tichon gesagt hatte: »Ich liebe Sie,« war beinahe in einem Anfalle geschehen, wenigstens war er selbst dadurch überrascht worden, daß er es gesagt hatte. Es verging mehr als eine Minute.

+

»Seien Sie nicht zornig!« flüsterte Tichon und berührte Stawrogin leise und anscheinend schüchtern mit den Fingern am Ellenbogen.

+

Der fuhr zusammen und runzelte ärgerlich die Stirn.

+

»Woher haben Sie gewußt, daß ich zornig geworden war?« fragte er schnell. Tichon wollte etwas erwidern; aber der andere unterbrach ihn plötzlich in unverständlicher Erregung.

+

»Warum haben Sie denn eigentlich angenommen, daß ich sicher zornig sein müsse? Ja, ich war zornig, Sie haben recht, und gerade deswegen, weil ich zu Ihnen gesagt hatte: ›Ich liebe Sie.‹ Sie haben recht; aber Sie sind ein grober Zyniker; Sie denken niedrig von der menschlichen Natur. Es war auch möglich, daß kein Zorn da war, wenn nur ein anderer Mensch da saß und nicht ich ... Indessen handelt es sich nicht um die Menschen überhaupt, sondern um mich. Aber Sie sind ein wunderlicher Kauz und ein religiöser Irrer ...«

+

Er geriet immer mehr in eine gereizte Stimmung hinein und legte sich seltsamerweise in der Wahl seiner Ausdrücke keinen Zwang auf:

+

»Hören Sie mal, ich kann Spione und Psychologen nicht leiden, wenigstens nicht solche, die sich in meine Seele einschleichen. Ich fordere niemand auf, in meine Seele einzudringen; ich habe niemand nötig; ich verstehe es, allein mit mir fertig zu werden. Sie glauben, ich fürchte mich vor Ihnen,« fuhr er mit lauterer Stimme fort und hob herausfordernd das Gesicht in die Höhe; »Sie sind völlig davon überzeugt, daß ich hergekommen bin, um Ihnen ein ›furchtbares‹ Geheimnis zu enthüllen, und warten auf dieses mit aller mönchischen Neugier, deren Sie fähig sind. Na, so mögen Sie denn wissen, daß ich Ihnen nichts enthüllen werde, kein Geheimnis, weil ich auch ohne Ihre Hilfe mit mir vollständig fertig zu werden imstande bin ...«

+

Tichon blickte ihn fest an:

+

»Es hat auf Sie Eindruck gemacht, daß das Lamm eher den Kalten liebt als den nur Lauen,« sagte er; »Sie wollen nicht ein nur Lauer sein. Ich ahne, daß Sie eine Absicht von besonderer Art hegen, vielleicht eine schreckliche Absicht. Ich beschwöre Sie, quälen Sie sich nicht lange, und sagen Sie alles!«

+

»Und Sie haben zuverlässig gewußt, daß ich mit irgendwelcher Absicht hergekommen bin?«

+

»Ich ... habe es erraten,« flüsterte Tichon mit niedergeschlagenen Augen.

+

Nikolai Wsewolodowitsch war etwas blaß, und seine Hände zitterten ein wenig. Einige Sekunden lang blickte er regungslos und schweigend vor sich hin, als ob er einen endgültigen Entschluß fassen wolle. Endlich zog er aus der Seitentasche seines Rockes einige bedruckte Bogen Papier heraus und legte sie auf den Tisch.

+

»Hier sind ein paar Bogen, die zur Veröffentlichung bestimmt sind,« sagte er mit stockender Stimme. »Wenn sie auch nur ein einziger Mensch gelesen haben wird, so mögen Sie wissen, daß ich sie nicht mehr verbergen werde, sondern alle sie lesen werden. So habe ich beschlossen. Ihres Rates bedarf ich gar nicht, denn mein Entschluß ist unerschütterlich. Aber lesen Sie sie! ... Sagen Sie während des Lesens nichts; aber wenn Sie werden gelesen haben, dann ersuche ich Sie, alles zu sagen« ...

+

»Ich soll sie lesen?« fragte Tichon unentschlossen.

+

»Lesen Sie sie; ich bin ganz ruhig.«

+

»Nein, ohne Brille kann ich es nicht lesen; es ist kleiner, ausländischer Druck.«

+

»Da ist Ihre Brille,« sagte Stawrogin, indem er sie vom Tische nahm und ihm hinreichte; dann lehnte er sich an die Sofalehne zurück. Tichon sah ihn nicht an und versenkte sich in die Lektüre.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Es war tatsächlich ausländischer Druck: drei bedruckte, zusammengeheftete Bogen gewöhnlichen Briefpapieres kleinen Formates. Sie mochten im geheimen in irgendeiner ausländischen russischen Druckerei gedruckt sein und hatten auf den ersten Blick sehr viel Ähnlichkeit mit einer Proklamation. Am Kopfe stand: »Von Stawrogin.«

+

Ich nehme dieses Schriftstück buchstäblich in meine Chronik auf. Ich habe mir erlaubt, die orthographischen Fehler zu verbessern, die ziemlich zahlreich waren und mich sogar einigermaßen in Erstaunen versetzten, da der Verfasser doch ein gebildeter und (natürlich nur verhältnismäßig) belesener Mann war. Im Stil dagegen habe ich keinerlei Änderungen vorgenommen, trotz der darin begegnenden Inkorrektheiten. Jedenfalls ist klar, daß das Schriftstück nicht von einem Literaten herrührt.

+

Ich erlaube mir noch eine Bemerkung, obwohl ich damit vorgreife. Dieses Schriftstück ist meines Erachtens etwas Krankhaftes, ein Werk des Teufels, der von diesem Herrn Besitz genommen hatte. Der Hergang ist ähnlich, wie wenn ein Mensch, der von einem heftigen Schmerze gequält wird, sich in seinem Bette herumwirft, um eine andere Lage zu finden und sich wenigstens für einen Augenblick Erleichterung zu verschaffen. Ja, nicht einmal Erleichterung möchte er sich verschaffen, sondern nur, wenn auch bloß für einen Augenblick, das frühere Leid mit einem andern vertauschen. Bei diesem Bestreben kommt es ihm selbstverständlich nicht darauf an, daß seine neue Lage schön oder verständig sei. Der Grundgedanke dieses Schriftstücks ist das furchtbare, ungeheuchelte Bedürfnis nach Strafe, das Bedürfnis nach dem Kreuze, nach einer öffentlichen Hinrichtung. Aber dabei ist dieses Bedürfnis nach dem Kreuze in einem Menschen lebendig, der nicht an das Kreuz glaubt, und schon dies allein stellt eine »Idee« dar, wie sich Stepan Trofimowitsch einmal, jedoch in einem andern Falle, ausgedrückt hat. Andrerseits ist das ganze Schriftstück gleichzeitig ein Ausbruch von Tollheit und Jähzorn, wiewohl es anscheinend in anderer Absicht verfaßt ist. Der Verfasser erklärt, er habe nicht umhin gekonnt, es zu schreiben, er habe sich dazu »gezwungen« gefühlt, und das ist ziemlich wahrscheinlich: er wäre froh gewesen, diesen Kelch an sich vorübergehen zu lassen, wenn er das gekonnt hätte; aber er konnte es, wie es scheint, tatsächlich nicht, und so griff er denn lediglich nach einer passenden Gelegenheit zu einer neuen Tollheit. Ja, der Kranke wirft sich auf seinem Bette herum und will ein Leid mit dem andern vertauschen, und da erscheint ihm der Kampf mit der Gesellschaft als diejenige Lage, die ihm noch am ehesten Erleichterung gewähren könne, und so wirft er denn der Gesellschaft den Fehdehandschuh zu.

+

Und wirklich kann man schon aus der bloßen Tatsache der Abfassung eines solchen Schriftstücks im voraus vermuten, daß es sich um eine neue, überraschende und unverzeihliche Herausforderung der Gesellschaft handelt. Der Verfasser möchte nur so bald als möglich einem neuen Feinde begegnen.

+

Und wer weiß: vielleicht ist alles dies, das heißt die Bogen mitsamt der beabsichtigten Veröffentlichung, wieder nichts anderes als jener Biß in das Ohr des Gouverneurs, nur in anderer Form. Warum mir das sogar jetzt in den Sinn kommt, nachdem sich schon so vieles geklärt hat, das verstehe ich nicht. Ich suche auch nicht zu beweisen und behaupte gar nicht, daß das Schriftstück gefälscht, das heißt vollständig ersonnen und erdichtet sei. Das Wahrscheinlichste ist, daß man die Wahrheit irgendwo in der Mitte zu suchen hat. Indessen habe ich schon zu weit vorgegriffen; es wird richtiger sein, zu dem Schriftstück selbst zurückzukehren. Tichon las also folgendes:

+

Von Stawrogin.

+

Ich, Nikolai Stawrogin, Offizier außer Dienst, lebte im Jahre 186* in Petersburg und gab mich geschlechtlicher Ausschweifung hin, ohne daß ich an ihr Vergnügen gefunden hätte. Ich hatte damals eine Zeitlang drei Wohnungen. In der einen wohnte ich selbst, in einem Pensionate mit Beköstigung und Bedienung; dort befand sich damals auch Marja Lebjadkina, die jetzt meine rechtmäßige Gattin ist. Die anderen Wohnungen aber mietete ich damals immer auf einen Monat zum Zwecke meiner Liebschaften: in der einen empfing ich eine vornehme Dame, die mich liebte, in der anderen ihre Kammerjungfer, und eine Zeitlang trug ich mich stark mit der Absicht, die beiden so zusammenzubringen, daß sich die gnädige Frau und das Dienstmädchen bei mir träfen. Da ich die beiden Charaktere kannte, so versprach ich mir von diesem Scherze ein großes Vergnügen.

+

Während ich dieses Zusammentreffen von langer Hand vorbereitete, mußte ich häufiger die eine dieser beiden Wohnungen, in einem großen Hause in der GorochowajaStraße, besuchen; denn dahin pflegte jene Kammerjungfer zu kommen. Hier hatte ich nur ein einziges Zimmer im vierten Stock, das ich einer russischen kleinbürgerlichen Familie abgemietet hatte. Die Leute selbst hausten nebenan in einem anderen Zimmer, wo sie es sehr eng hatten, so eng, daß die Verbindungstür immer offenstand, was ich auch wollte. Der Mann arbeitete irgendwo in einem Kontor, ging am Morgen weg und kam erst spät abends wieder nach Hause. Die Frau, die ungefähr vierzig Jahre alt sein mochte, pflegte alte Kleidungsstücke aufzutrennen und zu neuen umzuarbeiten und ging ebenfalls nicht selten aus dem Hause, um die fertige Arbeit wegzutragen. Ich blieb dann allein mit der Tochter der beiden, die noch ganz wie ein Kind aussah. Sie hieß Matroscha. Die Mutter liebte sie, schlug sie aber oft und schrie sie nach Art solcher Weiber heftig an. Dieses Mädchen hatte bei mir die Bedienung zu besorgen und räumte in meinem Zimmer hinter dem Wandschirm auf. Ich erkläre, daß ich die Nummer des Hauses vergessen habe. Jetzt weiß ich auf Grund eingezogener Erkundigungen, daß das alte Haus abgebrochen ist und an Stelle zweier oder dreier früherer Häuser ein neues sehr großes steht. Ebenso habe ich den Familiennamen meiner kleinbürgerlichen Wirtsleute vergessen (vielleicht habe ich ihn auch damals gar nicht gewußt). Ich erinnere mich nur, daß die Wirtin Stepanida und weiter (wie ich glaube) Michailowna hieß. Auf den Namen des Mannes kann ich mich nicht besinnen. Ich nehme an, daß, wenn man eifrig suchen und nach Möglichkeit Nachforschungen bei der Petersburger Polizei anstellen wollte, sich die Spuren der Leute noch würden finden lassen. Die Wohnung lag auf dem Hofe, in einer Ecke. Alles, was ich hier berichte, begab sich im Juni. Das Haus war von hellblauer Farbe.

+

Eines Tages verschwand von meinem Nachttische ein Federmesser, das ich überhaupt nicht notwendig gebrauchte, und das nur so herumgelegen hatte. Ich sagte es der Wirtin, ohne irgendwie daran zu denken, daß sie die Tochter dafür durchhauen werde. Aber die hatte kurz vorher Matroscha wegen eines abhanden gekommenen Läppchens angefahren, weil sie sie im Verdacht hatte, es entwendet zu haben, und hatte sie sogar an den Haaren gerissen. Als aber dieses selbe Läppchen sich unter dem Tischtuche gefunden hatte, da hatte das Mädchen kein Wort des Vorwurfs gegen die Mutter gesagt und schweigend vor sich hingeblickt. Ich hatte das bemerkt und damals zum ersten Male das Gesicht des Mädchens genauer betrachtet; bis dahin hatte ich es immer nur flüchtig gesehen. Matroscha war hellblond und sommersprossig; ihr Gesicht war von gewöhnlichem Schnitt, hatte aber sehr viel Kindliches und Stilles, außerordentlich Stilles. Der Mutter hatte es mißfallen, daß die Tochter ihr wegen der unverdienten Bestrafung keine Vorwürfe machte, und sie hatte mit der Faust gegen sie ausgeholt, aber nicht zugeschlagen. Und nun kam gerade der Vorfall mit meinem Federmesser hinzu. In der Tat war außer uns dreien niemand dagewesen, und zu mir hinter den Wandschirm kam überhaupt nur das Mädchen. Die Frau wurde wütend, weil sie das Kind das erstemal ungerechterweise gestraft hatte, stürzte zum Besen hin, riß aus ihm ein paar Ruten heraus und peitschte damit das Mädchen vor meinen Augen blutig, obwohl sie schon fast zwölf Jahre alt war. Matroscha schrie während der Züchtigung nicht, wahrscheinlich, weil ich zugegen war; aber sie schluchzte bei jedem Schlage in einer seltsamen Weise. Auch nachher schluchzte sie eine ganze Stunde lang heftig.

+

Aber vorher hatte sich folgendes zugetragen. Gerade in dem Augenblicke, als die Wirtin zu dem Besen hinstürzte, um ein paar Ruten herauszureißen, fand ich das Federmesser auf meinem Bette, wohin es durch irgendwelchen Zufall vom Nachttische gefallen war. Es schoß mir sofort der Gedanke durch den Kopf, nichts davon zu sagen, damit Matroscha die ihr zugedachten Hiebe erhielte. Mein Entschluß war in einem Augenblick gefaßt; in solcher Situation stockt mir immer der Atem. Aber ich beabsichtige, alles in bestimmteren Ausdrücken zu erzählen, damit nichts mehr verborgen bleibt.

+

Jede besonders schmachvolle, maßlos demütigende, gemeine und vor allem lächerliche Lage, in die ich in meinem Leben geraten bin, hat bei mir immer nicht nur einen maßlosen Zorn erregt, sondern mir auch einen unglaublichen Genuß bereitet. Ganz dasselbe war der Fall in Augenblicken, wo ich ein Verbrechen beging, und in Augenblicken, wo ich mich in Lebensgefahr befand. Wenn ich etwas gestohlen hätte, so würde ich bei der Ausführung des Diebstahls eine Art von Berauschtheit infolge des Bewußtseins einer schändlichen Gemeinheit empfunden haben. Was ich liebte, war nicht die Gemeinheit (meine Urteilskraft blieb dabei vollkommen heil und gesund), sondern es gefiel mir die Berauschtheit, die durch das qualvolle Bewußtsein meiner Verworfenheit hervorgerufen wurde. Ganz ebenso hatte ich jedesmal, wenn ich an der Barriere stand und auf den Schuß des Gegners wartete, dieselbe schmähliche, wahnsinnige Empfindung, und in einem Falle war sie ganz besonders stark. Ich gestehe, daß ich diese Empfindung oft selbst suchte, weil sie für mich stärker war als alle andern in ihrem Genre. Wenn ich eine Ohrfeige bekam (und das ist mir zweimal in meinem Leben widerfahren), so hatte ich auch dann diese Empfindung, trotz des furchtbaren Zornes. Aber wenn ich dabei den Zorn unterdrückte, so überstieg der Genuß alles, was man sich nur vorstellen kann. Noch nie habe ich zu jemandem darüber gesprochen, auch nicht andeutungsweise, sondern es immer wie etwas Schmähliches, Schändliches geheimgehalten. Aber als ich einmal in einer Petersburger Schenke furchtbar geprügelt und an den Haaren gerissen wurde, da hatte ich diese Empfindung nicht, sondern es packte mich nur, da ich nicht betrunken war, ein gewaltiger Zorn, und ich prügelte mich mit meinen Widersachern herum. Wenn aber im Auslande jener französische Vicomte, der mich auf die Backe schlug, und dem ich dafür den Unterkiefer zerschoß, mich in die Haare gefaßt und niedergedrückt hätte, so würde ich eine Berauschtheit und vielleicht gar keinen Zorn empfunden haben. So schien es mir damals.

+

Das alles setze ich deshalb auseinander, damit ein jeder wisse, daß dieses Gefühl mich nie vollständig unterjochte, sondern ich immer bei vollstem Bewußtsein blieb (und auf dem Bewußtsein beruhte ja auch alles). Und obgleich dieses Gefühl sich meiner bis zur Unvernunft bemächtigte oder sozusagen bis zum Starrsinn, so doch nie bis zur Selbstvergessenheit. Auch wenn es bei mir vollständig Feuer und Flamme geworden war, war ich dennoch gleichzeitig imstande, es ganz und gar zu bezwingen, ja es auf seinem Gipfelpunkte anzuhalten, nur daß ich es eben niemals anhalten wollte. Ich bin überzeugt, daß ich mein ganzes Leben wie ein Mönch verbringen könnte, trotz der bestialischen Sinnlichkeit, mit der ich begabt bin, und die ich immer selbst aufgereizt habe. Ich bin immer Herr meiner selbst, sobald ich es nur will. So möge man denn wissen, daß ich weder durch Berufung auf das Milieu noch durch Vorschützung von Krankheiten mich von der Verantwortung für mein Verbrechen frei zu machen suche.

+

Die Züchtigung war zu Ende; ich steckte das Federmesser in die Westentasche, verließ das Haus, ohne ein Wort zu sagen, und warf es, als ich mich sehr weit entfernt hatte, auf die Straße, damit nie jemand etwas davon erführe. Dann wartete ich zwei Tage. Das Mädchen war, nachdem es eine Weile geweint hatte, noch schweigsamer geworden; gegen mich aber hegte sie (davon bin ich überzeugt) kein Gefühl des Grolles. Übrigens schämte sie sich gewiß etwas darüber, daß sie in dieser Weise vor meinen Augen bestraft worden war. Aber auch was dieses Schamgefühl anlangt, maß sie in Kinderart gewiß nur sich allein die Schuld daran bei.

+

Damals nun, in diesen zwei Tagen, legte ich mir auch einmal die Frage vor, ob ich wohl imstande sei, eine gefaßte Absicht aufzugeben und von ihr wieder abzugehen, und ich fühlte sofort, daß ich das könne, daß ich es jederzeit und auch in diesem Augenblicke könne. Um jene Zeit wollte ich mir das Leben nehmen, weil mir alles in krankhafter Weise gleichgültig war; übrigens weiß ich eigentlich nicht warum. In denselben zwei oder drei Tagen (denn ich mußte unbedingt warten, bis das Mädchen alles vergessen haben würde) beging ich in meiner Pension einen Diebstahl, wahrscheinlich, um mich von den steten Grübeleien abzulenken, oder auch nur zum Spaß. Es war der einzige Diebstahl in meinem Leben.

+

In dieser Pension nisteten viele Menschen. Unter anderen wohnte dort auch in zwei möblierten Zimmerchen ein Beamter mit seiner Familie; er war etwa vierzig Jahre alt, kein dummer Mensch, hatte ein anständiges Aussehen, war aber arm. Ich war ihm nicht nähergetreten, und vor der Gesellschaft, die mich dort umgab, hatte er Furcht. Er hatte soeben erst sein Gehalt bekommen, im Betrage von fünfunddreißig Rubeln. Mein Hauptbeweggrund war, daß ich tatsächlich in jenem Augenblicke Geld brauchte (allerdings erhielt ich vier Tage darauf welches mit der Post), so daß ich gewissermaßen aus Not und nicht bloß so zum Scherz stahl. Ich ging dabei frech und offen zu Werke: ich trat einfach in seine Wohnung, während seine Frau, seine Kinder und er selbst in dem zweiten Stübchen beim Mittagessen saßen. Dort lag auf einem Stuhle dicht an der Tür, sauber zusammengelegt, sein Uniformrock. Dieser Gedanke war in mir schon, als ich noch auf dem Korridor war, aufgeblitzt. Ich steckte die Hand in die Tasche dieses Rockes und zog das Portemonnaie heraus. Aber der Beamte hatte das Geräusch gehört und schaute aus der Nebenstube heraus. Er hatte meine Handlung, wie ich glaube, sogar gesehen, wenigstens etwas davon; aber da er nicht alles gesehen hatte, so traute er natürlich seinen Augen nicht. Ich sagte, ich sei auf dem Korridor vorbeigekommen und hereingetreten, um auf seiner Wanduhr zu sehen, wie spät es wäre. »Sie steht,« antwortete er, und ich ging hinaus.

+

Ich hatte mich damals stark dem Trinken ergeben und hatte in der Pension eine ganze Bande um mich, darunter auch Lebjadkin. Das Portemonnaie nebst dem kleinen Gelde warf ich weg, die Banknoten aber behielt ich. Es waren zweiunddreißig Rubel, drei rote und zwei gelbe Scheine. Ich wechselte sogleich einen roten Schein und ließ Champagner holen; nachher machte ich es mit dem zweiten und darauf mit dem dritten roten Scheine ebenso. Nach ungefähr vier Stunden (es war schon Abend) redete mich der Beamte auf dem Korridor, wo er auf mich gewartet hatte, an.

+

»Haben Sie, Nikolai Wsewolodowitsch, als Sie vorhin zu mir hereinkamen, nicht zufällig meinen Uniformrock vom Stuhle gestoßen ... er lag bei der Tür?«

+

»Nein, ich erinnere mich nicht; lag denn bei Ihnen ein Uniformrock?«

+

»Ja, er lag da.«

+

»Auf dem Fußboden?«

+

»Zuerst auf dem Stuhle, nachher auf dem Fußboden.«

+

»Na, haben Sie ihn denn aufgehoben?«

+

»Ja.«

+

»Na also, was wollen Sie dann noch?«

+

»Wenn es so ist, dann ist nichts ...«

+

Er wagte nicht auszusprechen, was er dachte, wagte auch nicht, es in der Pension jemandem zu erzählen – so schüchtern sind diese Leute. Übrigens hatten in der Pension alle eine schreckliche Furcht und einen gewaltigen Respekt vor mir. Ich liebte es nachher, ihm gerade in die Augen zu sehen, und tat das ein paarmal auf dem Korridor. Aber bald wurde es mir langweilig.

+

Nach drei Tagen kehrte ich nach der GorochowajaStraße zurück. Die Mutter schickte sich eben an, mit einem Bündel fortzugehen; der Mann war selbstverständlich nicht da; so blieb ich denn mit Matroscha allein. Die Fenster waren geöffnet. In diesem Hause wohnten lauter Handwerker, und den ganzen Tag über hörte man aus allen Stockwerken das Klopfen der Hämmer oder die Lieder der Arbeitenden. Wir waren schon etwa eine Stunde lang in der Wohnung zusammen gewesen. Matroscha saß in ihrem Stübchen auf einem Schemel, mir den Rücken zuwendend, und war mit einer Nadelarbeit beschäftigt. Zuletzt fing sie auf einmal leise an zu singen, sehr leise; das machte sie manchmal so. Ich zog die Uhr heraus und sah nach, wie spät es war; es war zwei. Das Herz begann mir heftig zu klopfen. Ich stand auf und schlich zu ihr hin. Sie hatten auf den Fensterbrettern viele Töpfe mit Geranium stehen, und die Sonne schien sehr grell. Ich setzte mich leise neben ihr auf den Fußboden. Sie fuhr zusammen, bekam zuerst einen furchtbaren Schreck und sprang auf. Ich ergriff ihre Hand und küßte sie leise, zog sie wieder auf den Schemel zurück und begann ihr in die Augen zu sehen. Der Umstand, daß ich ihr die Hand geküßt hatte, brachte sie wie ein Kind auf einmal zum Lachen, aber nur eine Sekunde lang; dann sprang sie hastig zum zweiten Male auf, und nun in solcher Angst, daß ihr ein Krampf über das Gesicht lief. Sie sah mich mit erschreckend starren Augen an, und ihre Lippen begannen zu zucken, wie wenn sie in Tränen ausbrechen wollte; aber doch schrie sie nicht auf. Ich küßte ihr wieder die Hand und nahm sie auf meinen Schoß. Da bog sie sich auf einmal mit dem ganzen Leibe von mir weg und lächelte wie verschämt in einer sonderbar gezwungenen Art. Ihr ganzes Gesicht glühte vor Scham. Ich flüsterte ihr wie ein Betrunkener fortwährend etwas zu. Zuletzt begab sich plötzlich etwas ganz Seltsames, was ich nie vergessen werde, und was mich in das größte Erstaunen versetzte: das Mädchen schlang die Arme um meinen Hals und begann auf einmal selbst mich leidenschaftlich zu küssen. Ihr Gesicht drückte das höchste Entzücken aus. Ich wollte schon aufstehen und weggehen, so unangenehm war mir dieses Benehmen des kleinen Geschöpfes: ich fühlte plötzlich mit ihr Mitleid.

+

Als alles zu Ende war, befand sie sich in großer Aufregung. Ich versuchte nicht, sie zu beruhigen, und liebkoste sie nicht mehr. Sie sah mich, schüchtern lächelnd, an. Ihr Gesicht kam mir auf einmal dumm vor. Ihre Aufregung steigerte sich schnell: sie wurde von einem Augenblicke zum andern stärker. Schließlich bedeckte sie das Gesicht mit den Händen, trat in eine Ecke und blieb dort regungslos stehen, mit dem Gesichte nach der Wand zu. Ich fürchtete, daß sie wieder Angst habe wie vorhin, und verließ schweigend die Wohnung und das Haus.

+

Ich nehme an, daß alles Vorgefallene ihr schließlich als eine grenzenlose Unanständigkeit erschien, über die sie eine Todesangst empfand. Trotz der russischen Schimpfworte und sonderbaren Gespräche, die sie von frühester Kindheit an gehört haben mußte, bin ich vollkommen davon überzeugt, daß sie vom Geschlechtsverkehr noch nichts verstanden hatte. Gewiß hatte sie jetzt zuletzt die Vorstellung, daß sie ein unerhörtes, todeswürdiges Verbrechen begangen, daß sie »Gott getötet« habe.

+

In der nächsten Nacht hatte ich in einer Schenke jene Prügelei, die ich schon kurz erwähnt habe. Aber ich erwachte am Morgen in meinem Quartier in der Pension; Lebjadkin hatte mich hingebracht. Mein erster Gedanke nach dem Aufwachen war: ob sie wohl etwas davon gesagt hat? Das war ein Augenblick wirklicher Angst, wiewohl sie noch nicht sehr groß war. Ich war an diesem Morgen sehr vergnügt und gegen alle außerordentlich freundlich, und die ganze Bande war mit mir sehr zufrieden. Aber ich machte mich von ihnen allen los und ging nach der GorochowajaStraße. Ich traf Matroscha schon unten im Hausflur. Sie kam von einem Laden, wohin sie geschickt worden war, um Zichorie zu holen. Sobald sie mich erblickte, lief sie in furchtbarer Angst, so schnell sie nur konnte, die Treppe hinauf. Als ich oben ankam, hatte die Mutter ihr schon eine Ohrfeige dafür gegeben, daß sie so »Hals über Kopf« in die Wohnung hereingestürzt war, und dies diente nun dazu, die wahre Ursache ihres Schreckens zu verdecken. So war denn vorläufig alles ruhig. Sie hatte sich irgendwo versteckt und kam die ganze Zeit über, während ich da war, nicht hervor. Ich blieb ungefähr eine Stunde lang da und ging dann wieder weg.

+

Am Abend hatte ich wieder ein Angstgefühl, das aber schon unvergleichlich viel stärker war. Allerdings konnte ich leugnen; aber man konnte mich überführen, und es schwante mir etwas vom Zuchthause. Ich habe sonst nie Angst gehabt und habe mich, von diesem Falle abgesehen, nie vor etwas gefürchtet, weder vorher noch nachher. Namentlich auch nicht vor Sibirien, obwohl ich mehr als einmal hätte dorthin verschickt werden können. Diesmal aber war ich doch in Furcht und empfand, ich weiß nicht warum, zum erstenmal in meinem Leben tatsächlich Angst, eine recht qualvolle Empfindung. Außerdem begann ich am Abend, als ich in meinem Quartier in der Pension war, Matroscha dermaßen zu hassen, daß ich den Entschluß faßte, sie zu töten. Am ärgsten wurde mein Haß bei der Erinnerung an ihr Lächeln. Eine Verachtung, die sich mit maßlosem Ekel paarte, wuchs in mir heran, hervorgerufen durch die Art, wie sie, nachdem alles geschehen, in die Ecke gestürzt war und das Gesicht mit den Händen bedeckt hatte; es ergriff mich eine unsagbare Wut; darauf folgte ein Frostschauer, und als sich gegen Morgen Fieberhitze einstellte, bemächtigte sich meiner wieder die Angst, aber nun eine so starke Angst, daß ich nie eine größere Qual kennen gelernt habe. Aber hassen tat ich das Mädchen nun nicht mehr, wenigstens nicht bis zu dem sinnlos hohen Grade wie am Abend. Ich habe die Beobachtung gemacht, daß eine starke Angst den Haß und die Rachsucht vollständig vertreibt.

+

Ich erwachte gegen Mittag, fühlte mich gesund und wunderte mich sogar über die Stärke meiner gestrigen Empfindungen. Indessen war ich übler Laune; ich hielt es für notwendig, wieder nach der GorochowajaStraße zu gehen, trotz all meines Widerwillens. Ich erinnere mich, daß ich damals die größte Lust hatte, unterwegs mit irgend jemand Streit zu bekommen, aber nur einen ernsthaften Streit. Als ich aber nach der GorochowajaStraße kam, fand ich zu meiner Überraschung in meinem Zimmer Nina Saweljewna, jene Kammerjungfer, vor, die schon etwa eine Stunde lang auf mich gewartet hatte. Dieses Mädchen liebte ich gar nicht, so daß sie selbst ein bißchen Angst hatte, ich könnte wegen ihres unverlangten Besuches auf sie böse werden. Aber ich freute mich vielmehr plötzlich, sie zu sehen. Sie war ein hübsches Mädchen, aber sehr bescheiden und hatte Manieren, wie sie bei Leuten des kleinbürgerlichen Standes Wohlgefallen erregen, so daß meine Wirtin sich mir gegenüber schon früher oft lobend über dieses Mädchen ausgesprochen hatte. Ich traf die beiden beim Kaffeetrinken und sah, daß meine Wirtin über die angenehme Unterhaltung, die sie gehabt hatte, sehr vergnügt war. In einer Ecke des Stübchens der Wirtsleute bemerkte ich Matroscha. Sie stand da, ohne sich zu rühren, und sah ihre Mutter und die Besucherin starr an. Bei meinem Eintritt versteckte sie sich nicht wie das vorige Mal und lief nicht weg. Es schien mir nur, daß sie sehr abgemagert sei, und daß sie Fieberhitze habe. Ich behandelte Nina freundlich und machte die Verbindungstür zu, was ich lange nicht getan hatte, so daß Nina beim Weggehen sehr erfreut war. Ich begleitete sie selbst hinaus und kehrte nun zwei Tage lang nicht mehr nach der GorochowajaStraße zurück. Ich war der Sache schon überdrüssig geworden. Ich beschloß, mit allem ein Ende zu machen, die Wohnung zu kündigen und von Petersburg wegzuziehen.

+

Aber als ich hinkam, um die Wohnung zu kündigen, fand ich die Wirtin in großer Aufregung und Betrübnis: Matroscha war schon seit zwei Tagen krank; jede Nacht fieberte und phantasierte sie. Selbstverständlich fragte ich, wovon sie denn phantasiere (wir sprachen miteinander flüsternd in meinem Zimmer); die Wirtin flüsterte mir zu, sie phantasiere von »graulichen Dingen«; sie sage, sie habe »Gott getötet«. Ich bot ihr an, auf meine Kosten einen Arzt kommen zu lassen; aber das wollte sie nicht: »So Gott will, wird es auch so vorübergehen; sie liegt ja auch nicht immer zu Bett; bei Tage geht sie aus; sie ist eben erst nach dem Laden hinuntergelaufen.« Ich beschloß, es so einzurichten, daß ich Matroscha allein träfe, und da die Wirtin zufällig geäußert hatte, sie müsse um fünf Uhr nach der Peterburgskaja gehen, so nahm ich mir vor, am Abend wiederzukommen.

+

Ich aß in einem Restaurant zu Mittag. Pünktlich um ein Viertel auf sechs kehrte ich zurück. Ich schloß die Wohnung immer mit einem eigenen Schlüssel auf. Es war niemand außer Matroscha da. Sie lag in dem Stübchen der Wirtsleute hinter einem Wandschirm auf dem Bette ihrer Mutter, und ich sah, wie sie von dort hervorblickte; aber ich tat, als ob ich es nicht merkte. Alle Fenster waren geöffnet. Die Luft war warm, sogar heiß. Ich ging in meinem Zimmer eine Weile auf und ab und setzte mich dann auf das Sofa. Ich erinnere mich an alles, was sich bis zum letzten Augenblicke zutrug. Es machte mir entschieden Vergnügen, kein Gespräch mit Matroscha anzufangen, sondern sie zu quälen, ich weiß nicht warum. Ich wartete eine ganze Stunde, und auf einmal sprang sie selbst hinter dem Wandschirm hervor. Ich hörte, wie ihre beiden Füße auf den Fußboden aufstießen, als sie aus dem Bette sprang; dann hörte ich ziemlich schnelle Schritte, und sie stand auf der Schwelle meines Zimmers. Sie stand da und sah mich schweigend an. Ich bekenne meine Gemeinheit: mein Herz zitterte vor Freude darüber, daß ich meine Rolle durchgeführt und gewartet hatte, bis sie selbst den ersten Schritt tun würde. In diesen Tagen, in denen ich sie seit jener Zeit kein einziges Mal aus der Nähe gesehen hatte, war sie tatsächlich furchtbar mager geworden. Ihr Gesicht sah wie vertrocknet aus, und der Kopf war ihr sicherlich glühend heiß.

+

Die Augen waren groß geworden und blickten mich starr an, mit einer stumpfen Neugier, wie es mir anfangs vorkam. Ich saß da, sah sie an und rührte mich nicht. Und da empfand ich auf einmal wieder einen Haß gegen sie. Aber sehr bald merkte ich, daß sie sich gar nicht vor mir fürchtete, sondern vielleicht eher in einem Fieberwahn befangen war. Aber auch das letztere war nicht der Fall. Sie fing auf einmal an, mir wiederholt mit dem Kopfe zuzunicken, in der Weise, wie naive, manierlose Menschen zu nicken pflegen, wenn sie jemandem starke Vorwürfe machen; und auf einmal hob sie ihre kleine Faust gegen mich in die Höhe und begann von dem Platze aus, wo sie stand, mir zu drohen. Im ersten Augenblick kam mir diese Bewegung komisch vor; aber lange konnte ich es nicht ertragen. Auf ihrem Gesichte prägte sich eine solche Verzweiflung aus, wie man sie auf dem Gesichte eines Kindes nicht hätte für möglich halten sollen. Sie schwang immer noch drohend ihre kleine Faust gegen mich und nickte immer noch vorwurfsvoll. Ich stand auf, näherte mich ihr voller Angst und redete sie vorsichtig mit leiser, freundlicher Stimme an; aber ich merkte, daß sie mich nicht verstand. Dann bedeckte sie plötzlich hastig ihr Gesicht mit beiden Händen, gerade wie damals, ging von mir weg und stellte sich, mir den Rücken zuwendend, ans Fenster. Ich verstehe schlechterdings nicht, warum ich damals nicht wegging, sondern dablieb, als ob ich auf etwas wartete. Bald darauf hörte ich wieder ihre eiligen Schritte; sie trat durch die Tür auf eine hölzerne Galerie hinaus, von der man auch auf einer Treppe nach unten gelangen konnte; ich lief sogleich zu meiner Tür, öffnete sie ein wenig und sah noch, wie Matroscha in eine winzige, einem Hühnerstalle ähnliche Rumpelkammer ging, die neben einem gewissen anderen Orte gelegen war. Ein sehr interessanter Gedanke blitzte in meinem Kopfe auf. Ich begreife bis auf den heutigen Tag nicht, warum er das erste war, das mir plötzlich in den Sinn kam: »Also darauf«, sagte ich mir, »ist die Sache hinausgelaufen.« Ich machte die Tür zu und setzte mich wieder ans Fenster. Natürlich konnte ich dem Gedanken, der mir durch den Kopf gegangen war, noch nicht völlig Glauben schenken; »aber doch ...« (Ich erinnere mich an alles; das Herz klopfte mir heftig.)

+

Nach einer Minute sah ich auf meine Uhr und stellte möglichst genau die Zeit fest. Wozu ich diese Genauigkeit der Zeitbestimmung nötig hatte, weiß ich nicht; aber ich war imstande dies zu tun und wollte überhaupt in jenem Augenblicke alles wahrnehmen und mir merken. So erinnere ich mich denn jetzt an alles Wahrgenommene und sehe es vor mir, als ob es sich eben zutrüge. Der Abend rückte heran. Über mir summte eine Fliege und setzte sich mir immer auf das Gesicht. Ich fing sie, hielt sie eine Weile in den Fingern und ließ sie dann aus dem Fenster. Mit großem Gepolter kam unten ein Bauernwagen auf den Hof gefahren. Sehr laut (und zwar schon seit längerer Zeit) sang ein Handwerker, ein Schneider, in einer Ecke des Hofes am Fenster ein Lied. Er saß bei seiner Arbeit, und ich konnte ihn sehen. Es kam mir der Gedanke: da mir niemand begegnet sei, als ich ins Tor hereinkam und die Treppe heraufstieg, so sei es natürlich sehr möglich, daß mir auch jetzt niemand begegne, wenn ich nach unten hinabstiege, und ich rückte vorsichtig meinen Stuhl vom Fenster weg, damit mich die Hausbewohner nicht sähen. Ich nahm ein Buch in die Hand, warf es aber gleich wieder hin und begann eine winzig kleine rote Spinne auf einem Geraniumblatte zu betrachten. Ich wußte kaum von mir selbst. Ich erinnere mich an alles, was bis zum letzten Augenblick geschah.

+

Ich zog wieder die Uhr heraus. Es waren zwanzig Minuten vergangen, seit sie hinausgegangen war. Meine Vermutung nahm die Gestalt der Wahrscheinlichkeit an. Aber ich beschloß, noch genau eine Viertelstunde zu warten. Es kam mir auch der Gedanke in den Kopf, ob sie nicht vielleicht zurückgekommen sei und ich es überhört hätte; aber das war ein Ding der Unmöglichkeit; es herrschte Totenstille, und ich konnte das Summen jeder Fliege hören. Auf einmal fing mir wieder das Herz heftig an zu klopfen. Ich zog die Uhr heraus: es fehlten noch drei Minuten; ich saß sie noch ab, obgleich mein Herz so klopfte, daß es mir weh tat. Dann stand ich auf, setzte den Hut auf den Kopf, knöpfte den Paletot zu und sah mich im Zimmer um, ob auch keine Spuren meiner Anwesenheit zurückgeblieben seien. Den Stuhl rückte ich näher ans Fenster heran, so wie er vorher gestanden hatte. Endlich öffnete ich leise die Tür, schloß sie mit meinem Schlüssel zu und ging zu der Rumpelkammer. Die Tür derselben war herangezogen, aber nicht verschlossen; ich wußte, daß sie sich überhaupt nicht verschließen ließ; aber ich wollte sie nicht öffnen, sondern hob mich auf die Zehen und sah durch die obere Ritze. In diesem selben Augenblicke, als ich mich auf die Zehen hob, fiel mir ein, daß damals, als ich am Fenster saß und die rote Spinne betrachtete und kaum von mir selbst wußte, mir der Gedanke gekommen war, wie ich mich auf die Zehen heben und mit dem Auge bis an diese Ritze heranreichen würde. Indem ich diese Einzelheit hierher setze, will ich unbedingt beweisen, bis zu welchem Grade der Klarheit ich meiner geistigen Fähigkeiten mächtig war, und daß ich für alles die Verantwortung trage. Ich blickte lange durch die Ritze, weil es dort dunkel war; indes war es doch nicht ganz dunkel, so daß ich schließlich sah, was ich hatte sehen wollen ...

+

Endlich entschloß ich mich zum Weggehen. Ich begegnete niemandem auf der Treppe. Drei Stunden darauf tranken wir alle in der Pension in Hemdsärmeln Tee und spielten mit alten Karten; Lebjadkin las seine Gedichte vor. Es wurde vieles erzählt, und es traf sich so, daß es lauter witzige, komische Sachen waren, nicht so dummes Zeug wie sonst immer. Auch Kirillow war damals zugegen. Alkoholisches trank niemand, obgleich eine Flasche Rum dastand; Lebjadkin war der einzige, der ihr seine Verehrung bezeigte.

+

Prochor Malow machte die Bemerkung, wenn Nikolai Wsewolodowitsch zufrieden sei und sich nicht der Hypochondrie überlasse, so seien von unserer Gesellschaft auch alle übrigen vergnügt und sprächen verständig. Dieser Ausspruch prägte sich mir gleich damals ein; also muß ich doch vergnügt, zufrieden und nicht hypochondrisch gewesen sein. So sah es aus. Aber ich erinnere mich, daß ich mir sagte: meine Freude über meine Befreiung beweist, daß ich ein niedriger, gemeiner Feigling bin und nie mehr ein anständiger Mensch sein werde.

+

Aber schon um elf Uhr kam das Töchterchen des Hausknechtes aus der GorochowajaStraße zu mir gelaufen und brachte mir von meiner Wirtin die Nachricht, daß Matroscha sich erhängt habe. Ich ging mit dem Kinde hin und sah, daß die Mutter selbst nicht wußte, warum sie zu mir geschickt hatte. Sie heulte und gebärdete sich wild; es war viel Volks da, auch Polizei. Ich blieb eine Weile und ging dann wieder weg.

+

Man behelligte mich die ganze Zeit über so gut wie gar nicht; jedoch wurden mir die erforderlichen Fragen vorgelegt. Aber ich sagte nichts weiter aus, als daß das Mädchen krank gewesen sei und phantasiert habe, so daß ich meinerseits mich erboten hätte, auf meine Kosten einen Arzt kommen zu lassen. Auch wegen des Federmessers wurde ich befragt; ich sagte, die Wirtin habe ihre Tochter durchgehauen; aber dieser Vorfall habe keine weitere Bedeutung gehabt. Davon, daß ich am Abend hingekommen war, wußte niemand etwas.

+

Ungefähr eine Woche lang ging ich nicht wieder dorthin. Erst als sie schon längst begraben war, tat ich es, um die Wohnung zu übergeben. Die Wirtin weinte immer noch, obgleich sie schon wieder wie früher mit ihrem Lappenkram und ihrer Näherei beschäftigt war. »Ich habe ihr wegen Ihres Federmessers gar zu weh getan,« sagte sie zu mir, aber ohne großen Vorwurf. Als Grund für mein Ausziehen gab ich an, ich könne jetzt unmöglich in einer solchen Wohnung bleiben, um darin Nina Saweljewna zu empfangen. Sie lobte diese noch einmal zum Abschiede. Beim Weggehen schenkte ich ihr fünf Rubel über die Summe hinaus, die ich ihr für die Wohnung schuldig war.

+

Die Hauptsache war, daß mich das Leben dermaßen langweilte, daß ich beinah stumpfsinnig wurde. Den Vorfall in der GorochowajaStraße würde ich, nachdem die Gefahr vorbei war, wie alle meine damaligen Erlebnisse ganz vergessen haben, wenn ich mich nicht längere Zeit mit Ingrimm daran erinnert hätte, wie feige ich mich benommen hatte.

+

Ich ließ meinen Ingrimm an jedem aus, bei dem es möglich war. In jener Zeit, aber keineswegs aus irgendwelchem konkreten Grunde, kam mir auch der Gedanke, mein Leben irgendwie zu verunstalten, aber nur auf eine möglichst widerwärtige Weise. Ich hatte schon ein Jahr vorher daran gedacht, mich zu erschießen; jetzt bot sich mir ein besseres Auskunftsmittel dar.

+

Als ich einmal die lahme Marja Timofejewna Lebjadkina ansah, die bei uns in unseren Stuben zum Teil die Aufwartung besorgte und damals noch nicht verrückt, sondern nur eine verzückte Idiotin und im geheimen sinnlos in mich verliebt war (was unsere Leute herausgebracht hatten), da faßte ich auf einmal den Entschluß, sie zu heiraten. Die Idee einer Ehe Stawrogins mit einem so niedrigstehenden Wesen kitzelte meine Nerven. Etwas Garstigeres konnte man sich überhaupt nicht vorstellen. Aber jedenfalls ließ ich mich mit ihr nicht etwa nur »infolge einer nach Tische in trunkenem Zustande eingegangenen Wette« trauen. Als Trauzeugen fungierten Kirillow und Peter Werchowenski, der sich damals gerade in Petersburg befand, ferner Lebjadkin selbst und Prochor Malow, der jetzt schon tot ist. Weiter hat niemand jemals etwas davon erfahren; diese vier aber gaben mir das Wort zu schweigen. Dieses Schweigen ist mir immer als etwas Schmähliches erschienen; aber es ist bisher nicht gebrochen worden, obgleich ich die Absicht hatte, die Ehe bekanntzugeben; jetzt gebe ich sie mit dem übrigen zusammen bekannt.

+

Nach der Trauung fuhr ich damals in die Provinz zu meiner Mutter. Ich tat das zu meiner Zerstreuung. In unserer Stadt hinterließ ich von mir die Vorstellung, daß ich verrückt sei, eine Vorstellung, die selbst jetzt noch nicht geschwunden ist und mir zweifellos schadet, worauf ich weiter unten noch zurückkommen werde. Dann fuhr ich ins Ausland und blieb da vier Jahre.

+

Ich war im Orient, auf dem Berge Athos, wo ich Abendgottesdienste von achtstündiger Dauer aushielt; ich war in Ägypten, hielt mich in der Schweiz auf und war sogar in Island; ein ganzes Jahr lang studierte ich in Göttingen. Im letzten Jahre wurde ich sehr befreundet mit einer vornehmen russischen Familie in Paris und mit zwei jungen Russinnen in der Schweiz. Als ich vor zwei Jahren in Frankfurt an einer Papierhandlung vorbeiging, bemerkte ich unter den Photographien im Schaufenster das Bildchen eines kleinen Mädchens, das ein elegantes Kinderkostüm trug, aber eine große Ähnlichkeit mit Matroscha hatte. Ich kaufte das Bildchen sogleich und legte es, als ich ins Hotel zurückgekehrt war, auf den Kaminsims. Dort lag es ungefähr eine Woche lang herum, ohne daß ich es auch nur ein einziges Mal angerührt hätte, und als ich aus Frankfurt abreiste, vergaß ich, es mitzunehmen.

+

Ich führe das namentlich an, um zu zeigen, bis zu welchem Grade ich die Herrschaft über meine Erinnerungen hatte und gegen sie unempfindlich geworden war. Ich wies sie alle zusammen in Bausch und Bogen zurück, und die ganze Masse verschwand jedesmal gehorsam, sobald ich das nur wollte. Es ist mir immer langweilig gewesen, der Vergangenheit zu gedenken; auch habe ich nie von der Vergangenheit reden mögen, wie das fast alle Menschen tun; ich mochte das um so weniger, da sie mir, wie alles auf mich Bezügliche, verhaßt war. Was aber Matroscha anlangt, so vergaß ich sogar ihr Bildchen auf dem Kaminsims. Als ich im vorigen Jahre, im Frühling, durch Deutschland reiste[37], fuhr ich in der Zerstreutheit durch die Station durch, wo ich auf meine Route hätte abbiegen sollen, und geriet auf eine falsche Linie. Man veranlaßte mich auf der folgenden Station zum Aussteigen; es war zwischen zwei und drei Uhr nachmittags und ein klarer Tag. Es war ein kleines deutsches Städtchen. Man wies mich nach einem Gasthause. Ich mußte warten: der nächste Zug ging erst um elf Uhr nachts. Ich war mit diesem Abenteuer sogar ganz zufrieden, weil ich keine besondere Eile hatte, irgendwohin zu kommen. Das Gasthaus erwies sich als ein elendes, kleines Ding, lag aber ganz im Grünen und war ringsum von Blumenbeeten umgeben. Man gab mir ein enges Zimmerchen. Ich aß recht gut zu Mittag, und da ich die ganze Nacht unterwegs gewesen war, so schlief ich nach Tische, um vier Uhr nachmittags, wunderschön ein.

+

Ich hatte einen Traum, der mich völlig überraschte, weil ich dergleichen noch nie geträumt hatte. In Dresden in der Gemäldegalerie befindet sich ein Bild von Claude Lorrain, das im Katalog, wenn mir recht ist, »Acis und Galatea« heißt; ich aber hatte es immer »Das goldene Zeitalter« genannt, ich weiß selbst nicht warum. Ich hatte es auch früher schon gesehen, und nun, vor drei Tagen auf der Durchreise, hatte es wieder meine Aufmerksamkeit erregt. Ich war sogar expreß hingegangen, um es zu betrachten, und hatte vielleicht nur um seinetwillen den Abstecher nach Dresden gemacht. Dieses Bild also sah ich im Traume, aber nicht als Bild, sondern als Wirklichkeit.

+

Es war ein abgelegener Ort des griechischen Archipels: blaue, freundliche Wellen, Inseln und Felsen, ein blumiges Gestade, ein zauberhaftes Panorama in der Ferne, eine prachtvoll untergehende Sonne – es läßt sich mit Worten nicht schildern. Hier hat die Wiege der europäischen Menschheit gestanden, wie diese sich zu erinnern glaubt; hier haben die ersten Szenen der Mythologie gespielt; hier war das irdische Paradies der Menschheit ... Hier lebten schöne Menschen. Glücklich und unschuldig standen sie morgens auf und schliefen sie abends ein; die Haine erschollen von ihren fröhlichen Liedern; der große Überschuß unversehrter Kräfte wurde auf Liebe und harmlose Freude verwendet. Die Sonne überflutete diese Inseln und dieses Meer mit ihren Strahlen und freute sich über ihre schönen Kinder. Ein wundervoller Traum, ein edler Irrtum! Diese Träumerei ist die unwahrscheinlichste von allen, die es gegeben hat; aber für diese Träumerei hat die ganze Menschheit ihr ganzes Leben lang alle ihre Kräfte hingegeben; für sie hat sie alles geopfert; für sie haben sich ihre Propheten abgemüht und sich ans Kreuz schlagen lassen; ohne sie wollen die Völker nicht leben, und ohne sie können sie nicht einmal sterben. Und dieses ganze Gefühl durchlebte ich in diesem Traume; ich weiß nicht, was mir eigentlich träumte; aber die Felsen und das Meer und die schrägen Strahlen der untergehenden Sonne, das alles glaubte ich noch zu sehen, als ich erwachte und die Augen öffnete, die mir zum ersten Mal in meinem Leben tatsächlich von Tränen feucht waren. Das Gefühl einer mir bisher unbekannten Glückseligkeit zog durch mein ganzes Herz, das davon ordentlich einen Schmerz empfand. Es war schon ganz Abend geworden; in das Fenster meines kleinen Zimmers drang durch die Blätter der auf dem Fensterbrette stehenden Blumen ein ganzes Bündel heller, schräger Strahlen der untergehenden Sonne und übergoß mich mit Licht. Ich schloß schleunigst die Augen wieder, wie in dem heißen Verlangen, den entschwundenen Traum wieder zurückzurufen; aber auf einmal glaubte ich mitten in dem hellen, hellen Lichte einen winzigen Punkt zu sehen. Dieser Punkt nahm plötzlich Gestalt an, und auf einmal stand mir in aller Deutlichkeit eine winzige rote Spinne vor Augen. Ich erinnerte mich sofort des Tierchens auf dem Geraniumblatte, als die Strahlen der untergehenden Sonne in derselben Weise ins Zimmer drangen. Es war mir, als ob ich einen Stich bekäme; ich richtete mich auf und setzte mich auf dem Bette hin ...

+

(So begab sich das alles damals!)

+

Ich sah sie vor mir! (Oh, nicht mit wirklichen Augen! Wäre es doch eine richtige Vision gewesen!) Ich sah Matroscha, abgemagert und mit fieberhaft brennenden Augen, genau so wie damals, als sie bei mir auf der Schwelle stand, mir mit dem Kopfe zunickte und ihre kleine Faust gegen mich erhob. Und nie ist mir etwas so qualvoll erschienen! Die jammervolle Verzweiflung eines hilflosen Wesens mit unentwickeltem Verstande, das mir drohte (womit? was konnte sie mir tun, o Gott!), dabei aber doch nur sich selbst die Schuld beimaß! Noch nie war mir etwas Ähnliches begegnet. Ich saß so bis zur Nacht, ohne mich zu bewegen und ohne auf die Zeit zu achten. Ob man das Gewissensbisse oder Reue nennt, weiß ich nicht und könnte ich bis auf den heutigen Tag nicht sagen. Unerträglich ist mir aber nur dieses eine Bild, Matroscha auf der Schwelle mit der drohend gegen mich erhobenen kleinen Faust, nur diese ihre damalige Erscheinung, nur der damalige Augenblick, nur das Nicken mit dem Kopfe. Das, gerade das ist es, was ich nicht ertragen kann, und es tritt mir seitdem fast täglich vor Augen. Es tritt mir nicht von selbst vor Augen, sondern ich selbst rufe es hervor und muß es hervorrufen, obgleich es mir das Leben zur Qual macht. O, wenn ich sie doch nur einmal mit wirklichen Augen sehen könnte, sei es auch nur in einer Halluzination!

+

Warum erregt denn keine der anderen Erinnerungen meines Lebens bei mir eine ähnliche Empfindung? Und doch hatte ich viele solcher Erinnerungen, vielleicht sogar solche, die ein Gerichtshof von Menschen noch für weit schlimmer erachten würde. Aber sie erwecken bei mir höchstens Haß, und auch der wird nur durch meine jetzige Lage hervorgerufen, während ich früher all so etwas kaltblütig vergaß und von mir wies.

+

Ich zog nachher fast ein ganzes Jahr lang wie ein Nomade umher und suchte mich zu beschäftigen. Ich weiß, daß ich auch jetzt imstande wäre, Matroscha von mir fernzuhalten, wenn ich es wollte. Ich bin wie früher vollständig Herr meines Willens. Aber die Sache ist eben die, daß ich selbst es nie habe tun wollen, es nicht tun will und nicht werde tun wollen. Und so wird das bleiben, bis ich einmal den Verstand verliere.

+

In der Schweiz machte ich zwei Monate darauf einen Anfall derselben Leidenschaft mit einem ebenso wilden Ausbruche durch, wie das nur früher in der ersten Zeit der Fall gewesen war. Ich fühlte eine furchtbare Versuchung zu einem neuen Verbrechen, nämlich Bigamie zu begehen (denn ich war schon verheiratet); aber ich entfloh der Versuchung auf den Rat eines anderen jungen Mädchens, dem ich fast alles gestand und sogar, daß ich diejenige, die ich so sehr begehrte, gar nicht liebte, und daß ich nie jemand wirklich lieben könne. – Zudem würde dieses neue Verbrechen mich niemals von Matroscha befreit haben.

+

So habe ich mich denn entschlossen, diese Bogen drucken zu lassen und sie in dreihundert Exemplaren in Rußland einzuführen; sobald der richtige Zeitpunkt gekommen sein wird, werde ich sie der Polizei und der lokalen Obrigkeit zusenden; gleichzeitig werde ich sie an die Redaktionen aller Zeitungen schicken mit der Bitte um Veröffentlichung, sowie auch an eine Menge von Persönlichkeiten in Petersburg und im übrigen Rußland, die mich kennen. Gleichermaßen werden sie im Auslande in Übersetzung erscheinen. Ich weiß, daß ich gerichtlich vielleicht gar nicht werde behelligt werden, wenigstens nicht in erheblichem Maße; ich bin mein einziger Denunziant und habe keinen Ankläger; außerdem sind keine oder doch nur außerordentlich wenige Beweise vorhanden. Dazu noch die festgewurzelte Meinung von meiner Geistesstörung und sicherlich die Bemühungen meiner Verwandten, die nicht verfehlen werden, diese Meinung auszunutzen und jede gerichtliche Untersuchung, die mir gefährlich werden könnte, zu unterdrücken. Das setze ich unter anderm in der Absicht auseinander, zu zeigen, daß ich jetzt bei vollem Verstande bin und meine Lage richtig beurteile. Aber es bleiben mir noch diejenigen, die alles wissen werden und auf mich schauen werden, so wie auch ich auf sie. Ich will, daß alle auf mich schauen. Ob mir das eine Erleichterung bringen wird, das weiß ich nicht. Es ist dies das letzte Mittel, zu dem ich meine Zuflucht nehme.

+

Noch einmal: wenn man bei der Petersburger Polizei gehörig nachforscht, so wird man vielleicht alles feststellen können. Sehr möglich, daß das kleinbürgerliche Ehepaar auch jetzt noch in Petersburg lebt. Auf das Haus werden sich gewiß noch viele Leute besinnen. Es war hellblau. Ich aber werde nirgends hinreisen und mich einige Zeit (etwa ein oder zwei Jahre) dauernd in Skworeschniki, dem Gute meiner Mutter, aufhalten. Sollte ich vorgeladen werden, so werde ich überall erscheinen.

+

Nikolai Stawrogin.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Die Lektüre hatte ungefähr eine Stunde gedauert. Tichon hatte langsam und manche Stellen vielleicht zweimal gelesen. Die ganze Zeit über hatte Stawrogin schweigend und regungslos dagesessen. Merkwürdig: der ungeduldige, zerstreute, gewissermaßen fieberhafte Ausdruck, den sein Gesicht diesen ganzen Morgen über getragen hatte, war fast ganz verschwunden, und an seine Stelle war eine ruhige, sozusagen offenherzige Miene getreten, was ihm beinahe ein würdevolles Aussehen verlieh. Tichon nahm die Brille ab, zögerte ein Weilchen, hob dann endlich die Augen zu ihm in die Höhe und begann als erster mit einiger Behutsamkeit zu reden.

+

»Könnte man nicht in diesem Schriftstücke einige Korrekturen vornehmen?«

+

»Wozu? Ich habe alles wahrheitsgemäß geschrieben,« antwortete Stawrogin.

+

»Man könnte im Stil ein wenig ändern ...«

+

»Ich habe vergessen, Sie vorher darauf aufmerksam zu machen,« erwiderte er schnell in scharfem Tone, wobei er mit dem ganzen Oberkörper einen Ruck nach vorn machte, »daß alle Ihre Worte vergeblich sein werden; ich werde meine Absicht nicht aufgeben; geben Sie sich keine Mühe, sie mir auszureden. Ich werde es publizieren.«

+

»Sie haben nicht vergessen, mich schon vorhin, vor dem Durchlesen, darauf aufmerksam zu machen.«

+

»Ganz gleich,« unterbrach ihn Stawrogin schroff. »Ich wiederhole es Ihnen noch einmal: mögen Ihre Einwendungen auch noch so stark sein, ich werde von meiner Absicht nicht Abstand nehmen. Notabene: durch diese ungeschickte oder auch geschickte Phrase (urteilen Sie darüber, wie Sie wollen) will ich durchaus nicht bewirken, daß Sie so schnell wie möglich mit Ihren Einwendungen und Bitten anfangen.«

+

»Ihnen Einwendungen machen und namentlich Sie bitten, daß Sie Ihre Absichten aufgeben möchten, das könnte ich auch gar nicht. Dieser Gedanke ist ein großer Gedanke, und der Grundgedanke des Christentums kann gar nicht in vollkommnerer Weise zum Ausdruck gelangen. Weiter als bis zu einer derartigen erstaunlichen Tat, wie Sie sie vorhaben, kann die Reue nicht gehen, wenn es nur ...«

+

»Wenn nur was?«

+

»Wenn es nur wirklich Reue und wirklich der Grundgedanke des Christentums wäre.«

+

»Ich habe es mit aller Aufrichtigkeit geschrieben.«

+

»Sie wollen sich scheinbar absichtlich roher hinstellen, als es Ihr Herz wünschen würde ...« sagte Tichon, der immer mutiger wurde. Offenbar hatte das »Schriftstück« auf ihn einen starken Eindruck gemacht.

+

»Mich hinstellen? Ich wiederhole es Ihnen: ich habe mich nicht ›hingestellt‹ und namentlich nicht geschauspielert.«

+

Tichon schlug schnell die Augen nieder.

+

»Dieses Schriftstück ist geradeswegs aus dem Bedürfnisse eines tödlich verwundeten Herzens hervorgegangen, – fasse ich das richtig auf?« sagte er nachdrücklich und mit besonderer Wärme. »Ja, das ist Reue und das natürliche Bedürfnis nach Reue, das Sie überwunden hat, und Sie sind auf einen herrlichen Weg geraten, auf einen seltenen Weg. Aber wie es scheint, hegen Sie bereits im voraus Haß und Verachtung gegen alle diejenigen, die das hier Erzählte lesen werden, und fordern sie zum Kampfe heraus. Da Sie sich nicht schämen, das Verbrechen zu bekennen, warum schämen Sie sich der Reue?«

+

»Ich schäme mich?«

+

»Ja, Sie schämen sich und fürchten sich!«

+

»Ich fürchte mich?«

+

»Ja, Sie fürchten sich gewaltig. ›Mögen sie auf mich schauen!‹ sagen Sie; nun aber Sie selbst, wie werden Sie auf jene schauen? Manche Stellen in Ihrer Erzählung sind durch den Stil verstärkt; Sie scheinen Ihre Seelenkunde zu bewundern und greifen nach jeder Kleinigkeit, nur um den Leser durch eine Gefühllosigkeit in Erstaunen zu versetzen, die in Wirklichkeit bei Ihnen gar nicht vorhanden ist. Was ist das anderes als eine hochmütige Herausforderung, die der Schuldige an den Richter richtet?«

+

»Wo steckt denn da die Herausforderung? Ich habe alle Beurteilungen von meiner Person ferngehalten.«

+

Tichon schwieg. Seine blassen Wangen überzog sogar eine leise Röte.

+

»Lassen wir das!« schnitt Stawrogin dieses Thema scharf ab. »Gestatten Sie, daß ich nunmehr meinerseits Ihnen eine Frage vorlege: da reden wir nun nach der Lektüre dieser Blätter« (er wies durch eine Kopfbewegung danach hin) »schon fünf Minuten lang, und ich sehe an Ihnen immer noch keinen Ausdruck von Abscheu und Scham ... Sie sind, wie es scheint, nicht ekel ...«

+

Er sprach nicht zu Ende.

+

»Ich werde Ihnen nichts verbergen: ich bin erschrocken über die große, müßige Kraft, die hier absichtlich auf Gemeinheiten verwendet worden ist. Was das Verbrechen selbst anlangt, so sündigen auch viele andere in gleicher Weise, leben aber mit ihrem Gewissen in Ruhe und Frieden und halten das sogar für unvermeidliche Fehltritte der Jugend. Es gibt sogar Greise, die in gleicher Weise sündigen, und es sogar wie ein Amüsement, wie ein Spiel ansehen. Die ganze Welt ist voll von all solchen schrecklichen Dingen. Sie aber haben die ganze Tiefe dieses Abgrundes erkannt, was in solchem Grade nur sehr selten vorkommt.«

+

»Am Ende haben Sie gar nach der Lektüre dieser Blätter angefangen mich zu achten?« fragte Stawrogin mit einem schiefen Lächeln.

+

»Darauf werde ich nicht geradezu antworten. Aber ein größeres, furchtbareres Verbrechen als das, welches Sie an dem kleinen Mädchen begangen haben, kann es natürlich nicht geben.«

+

»Wir wollen das nicht mit dem Zollstock abmessen. Ich leide vielleicht nicht so arg, wie ich es hier dargestellt habe, und habe vielleicht wirklich vieles zu meinem Nachteil erlogen,« fügte er unerwartet hinzu.

+

Tichon schwieg wieder.

+

»Aber dieses junge Mädchen,« begann Tichon von neuem, »mit dem Sie in der Schweiz gebrochen haben, wo befindet es sich in diesem Augenblicke ... wenn ich mir die Frage erlauben darf?«

+

»Hier.«

+

Wiederum folgte Stillschweigen.

+

»Ich habe Sie vielleicht zu meinem Nachteil stark belogen,« wiederholte Stawrogin noch einmal nachdrücklich. »Übrigens, was schadet es, daß ich die Menschen durch die Roheit meiner Beichte herausfordere, wenn Sie die Herausforderung nun doch schon bemerkt haben? Ich werde sie veranlassen, mich noch mehr zu hassen, weiter nichts. Mir aber wird davon leichter ums Herz werden.«

+

»Das heißt, der Haß der Menschen gegen Sie wird als Erwiderung bei Ihnen einen Haß gegen die Menschen hervorrufen, und wenn Sie sie hassen, so wird Ihnen leichter ums Herz sein, als wenn Sie ihr Mitleid entgegennähmen.«

+

»Sie haben recht. Wissen Sie,« fuhr er, plötzlich auflachend, fort, »man wird mich wegen dieses Schriftstücks vielleicht einen Jesuiten und scheinheiligen Heuchler nennen, hahaha! Meinen Sie nicht?«

+

»Gewiß, eine solche Auffassung wird zweifellos eintreten. Gedenken Sie denn aber, diese Absicht bald zur Ausführung zu bringen?«

+

»Heute, morgen, übermorgen; wie kann ich das wissen? Aber jedenfalls sehr bald. Sie haben recht: ich meine, es wird gerade so kommen, daß ich es plötzlich veröffentliche, und zwar gerade in einem Augenblicke der Rachsucht und des Hasses, in einem Augenblicke, wo ich die Menschen am ärgsten hassen werde.«

+

»Antworten Sie mir auf eine Frage, aber aufrichtig, mir allein, nur mir,« sagte Tichon mit ganz anders klingender Stimme: »Wenn Ihnen jemand dies hier« (Tichon wies auf die bedruckten Bogen) »verziehe, und zwar nicht etwa einer von denen, vor welchen Sie Hochachtung oder Furcht empfinden, sondern ein Unbekannter, den Sie nie kennen lernen werden, und der schweigend Ihre furchtbare Beichte gelesen hat: würde Ihnen dann von diesem Gedanken leichter ums Herz werden, oder wäre es Ihnen ganz gleichgültig?«

+

»Es würde mir leichter ums Herz werden,« antwortete Stawrogin halblaut. »Wenn Sie mir verziehen, würde mir viel leichter ums Herz werden,« fügte er mit niedergeschlagenen Augen hinzu.

+

»Unter der Voraussetzung, daß auch Sie mir ebenso verzeihen,« erwiderte Tichon mit gerührter Stimme.

+

»Das ist eine häßliche Demut. Wissen Sie, diese mönchischen Formeln sind recht unschön. Ich will Ihnen die volle Wahrheit sagen: ich möchte, daß Sie mir verziehen. Und mit Ihnen zusammen ein zweiter, ein dritter; aber die Gesamtheit, die Gesamtheit, die mag mich lieber hassen. Aber ich wünsche das in der Absicht, es mit Demut zu ertragen.«

+

»Aber das allgemeine Mitleid mit Ihnen würden Sie nicht mit derselben Demut ertragen können?«

+

»Vielleicht würde ich es nicht können. Sie machen sich sehr fein an mich heran. Aber wozu tun Sie das?«

+

»Ich fühle den hohen Grad Ihrer Offenherzigkeit, und es tut mir wirklich sehr leid, daß ich es nicht verstehe, an die Menschen heranzukommen. Ich habe das immer als einen großen Mangel an mir empfunden,« sagte Tichon offen und herzlich, wobei er Stawrogin gerade in die Augen sah. »Ich habe das nur gesagt, weil ich für Sie fürchte,« fügte er hinzu. »Vor Ihnen liegt ein beinah unüberschreitbarer Abgrund.«

+

»Ich werde es nicht ertragen? Ich werde den Haß der Menschen nicht ertragen?« rief Stawrogin auffahrend.

+

»Es handelt sich nicht allein um den Haß.«

+

»Um was denn noch?«

+

»Um das Gelächter der Menschen,« erwiderte Tichon halb flüsternd; es schien, als ob er diese Worte nur mit großer Aufregung herausbrächte.

+

Stawrogin geriet in Aufregung; eine starke Unruhe prägte sich auf seinem Gesichte aus.

+

»Ich habe es geahnt,« sagte er. »Also hat die Lektüre meines Schriftstücks die Wirkung gehabt, daß ich Ihnen als eine sehr komische Person erscheine. Seien Sie unbesorgt, werden Sie nicht verlegen; ich hatte das erwartet.«

+

»Entsetzen wird es darüber allerorten geben; aber dieses Entsetzen wird natürlich mehr fingiert als aufrichtig sein. Furchtsam sind die Menschen nur dem gegenüber, was direkt ihre persönlichen Interessen bedroht. Ich rede nicht von den reinen Seelen: diese werden sich im stillen entsetzen und sich selbst beschuldigen; aber von ihnen wird man nichts merken, weil sie schweigen werden. Das Gelächter aber wird ein allgemeines sein.«

+

»Ich wundere mich, wie schlecht und mißgünstig Sie von den Menschen denken,« sagte Stawrogin, wie es schien, mit einem gewissen Ingrimm.

+

»Aber glauben Sie mir: ich habe mehr nach mir selbst geurteilt, als daß ich an die Menschen gedacht hätte,« rief Tichon.

+

»Wirklich? Steckt denn auch in Ihrer Seele etwas, was Sie an meinem Unglück Ihr Vergnügen haben läßt?«

+

»Wer weiß, vielleicht ist auch das der Fall. Oh, vielleicht ist auch das der Fall!«

+

»Genug! Aber zeigen Sie mir doch, wodurch ich mich eigentlich in meinem Manuskripte lächerlich gemacht habe. Ich weiß selbst, wodurch; aber ich möchte, daß Sie es mir mit Ihrem Finger zeigten. Und sagen Sie es in recht zynischer Weise, sagen Sie es namentlich mit all der Offenherzigkeit, deren Sie fähig sind. Und ich wiederhole Ihnen noch einmal, daß Sie ein höchst wunderlicher Kauz sind.«

+

»Schon in der Form dieser Ihrer großen Beichte liegt etwas Lächerliches. O, glauben Sie nicht, daß Sie nicht siegen werden!« rief er plötzlich beinahe begeistert. »Sogar diese Form wird siegen« (er wies auf die gedruckten Bogen), »wenn Sie es nur mit aufrichtiger Demut hinnehmen, daß man Sie ohrfeigt und anspeit. Das Ende ist immer gewesen, daß das schmachvollste Kreuz zu einem großen Ruhme und zu einer großen Kraft wurde, wenn die Demut der Tat aufrichtig war. Vielleicht werden Sie sogar schon bei Ihren Lebzeiten getröstet werden! ...«

+

»Also finden Sie vielleicht nur in der Form etwas lächerlich?« fragte Stawrogin beharrlich.

+

»Auch im Inhalte. Die Häßlichkeit tötet,« flüsterte Tichon mit niedergeschlagenen Augen.

+

»Die Häßlichkeit! Was für eine Häßlichkeit?«

+

»Die Häßlichkeit des Verbrechens. Es gibt wahrhaft häßliche Verbrechen. Die Verbrechen, von welcher Art sie auch sein mögen, sind, je mehr Blut und Entsetzliches dabei vorkommt, um so eindrucksvoller, sozusagen um so malerischer; aber es gibt auch Verbrechen, die, von allem Entsetzlichen abgesehen, schämenswert, schmachvoll, ja sozusagen sogar geschmackswidrig sind ...«

+

Tichon sprach nicht zu Ende.

+

»Das heißt,« fiel Stawrogin aufgeregt ein, »Sie finden, daß ich eine sehr komische Figur machte, als ich dem schmutzigen kleinen Mädchen die Hände küßte ... Ich verstehe Sie sehr wohl, und Sie verzweifeln an mir gerade deswegen, weil es häßlich, garstig, nein, nicht garstig, sondern schämenswert, lächerlich ist, und Sie glauben, daß es dies ist, was ich am wenigsten werde ertragen können.«

+

Tichon schwieg.

+

»Ich verstehe, warum Sie nach dem Fräulein aus der Schweiz fragten, ob sie hier sei.«

+

»Sie sind nicht vorbereitet, nicht abgehärtet,« flüsterte Tichon schüchtern und schlug die Augen nieder. »Sie sind von Ihrem Nährboden losgerissen, Sie glauben nicht.«

+

»Hören Sie, Vater Tichon: ich will mir selbst verzeihen, und das ist mein hauptsächlichstes Ziel, mein ganzes Ziel!« sagte Stawrogin auf einmal; in seinen Augen war eine düstere Begeisterung zu lesen. »Ich weiß, daß nur dann die Vision verschwinden wird. Das ist der Grund, weswegen ich auch ein maßloses Leiden suche, es selbst suche. Schrecken Sie mich nicht davon ab; sonst werde ich in meiner Schlechtigkeit zugrunde gehen.«

+

Diese Offenherzigkeit war so unerwartet, daß Tichon aufstand.

+

»Wenn Sie glauben, daß Sie imstande sind sich selbst zu verzeihen und diese Selbstverzeihung auf dieser Welt durch Leiden zu erreichen, und wenn Sie sich ein solches Ziel in gläubiger Gesinnung setzen, so glauben Sie schon an alles!« rief Tichon begeistert. »Wie konnten Sie nur sagen, daß Sie nicht an Gott glaubten?«

+

Stawrogin gab keine Antwort.

+

»Gott wird Ihnen Ihren Unglauben verzeihen; denn Sie verehren den Heiligen Geist, ohne ihn zu kennen.«

+

»Apropos, wird mir Christus verzeihen?« fragte Stawrogin mit einem schiefen Lächeln und in schnell verändertem Tone; aus dem Tone der Frage konnte man einen leisen Beiklang von Ironie heraushören.

+

»Es steht ja in der Bibel geschrieben: ›Wenn ihr einen dieser Geringsten ärgert,‹ Sie besinnen sich wohl auf die Stelle. Nach dem Evangelium gibt es kein größeres Verbrechen ...«[38]

+

»Sie wollen ganz einfach einen Skandal vermeiden und stellen mir eine Falle, mein guter Vater Tichon,« sagte Stawrogin unter Kaubewegungen geringschätzig und ärgerlich und gab sich einen Ruck, um aufzustehen. »Kurz, Sie möchten, daß ich solide werde, womöglich heirate, mein Leben als Mitglied des hiesigen Klubs beschließe und an jedem Festtage Ihr Kloster besuche. Na, also eine Kirchenbuße! Nicht wahr? Übrigens ahnen Sie als Herzenskundiger vielleicht schon, daß es sich zweifellos so begeben wird, und sagen sich, daß es nur darauf ankommt, mich jetzt um des Anstandes willen hübsch zu bitten, da es mich ja selbst sehnlich danach verlangt. Nicht wahr?«

+

Er lächelte spöttisch.

+

»Nein, nicht eine solche Kirchenbuße; ich plane eine andere!« fuhr Tichon mit Wärme fort, ohne dem Lachen und der Bemerkung Stawrogins auch nur die geringste Beachtung zu schenken. »Ich kenne einen Ältesten, nicht hier, aber auch nicht weit von hier, einen Einsiedler und Asketen, einen Mann von einer solchen christlichen Weisheit, daß wir beide, Sie und ich, gar keine Vorstellung davon haben können. Er wird meinen Bitten Gehör schenken. Ich werde ihm alles über Sie sagen. Gehen Sie zu ihm, um unter seiner Anleitung zu büßen, auf fünf, sechs Jahre, auf so lange, wie Sie selbst es in der Folge werden für erforderlich halten. Legen Sie ein Gelübde ab, und durch dieses große Opfer werden Sie alles erkaufen, wonach Sie dürsten, und sogar was Sie nicht erwarten; denn Sie können jetzt gar noch nicht begreifen, was Sie empfangen werden.«

+

Stawrogin hatte ihm mit ernstem Gesichte zugehört.

+

»Sie schlagen mir vor, als Mönch in jenes Kloster einzutreten?«

+

»Sie brauchen nicht im Kloster zu leben, Sie brauchen nicht Mönch zu werden; werden Sie nur Novize, geheimer, nicht offenkundiger Novize; das läßt sich so machen, daß Sie dabei vollständig in der Welt weiterleben können ...«

+

»Hören Sie auf damit, Vater Tichon!« unterbrach ihn Stawrogin mißmutig und erhob sich von seinem Stuhle. Tichon stand ebenfalls auf.

+

»Was ist Ihnen?« schrie Stawrogin plötzlich auf, indem er Tichon beinah entsetzt ansah. Dieser stand vor ihm, die Hände mit den Innenseiten vor der Brust zusammengelegt, und ein schmerzhafter Krampf, der vom größten Entsetzen verursacht zu sein schien, lief einen Augenblick lang über sein Gesicht.

+

»Was ist Ihnen? Was ist Ihnen?« wiederholte Stawrogin und stürzte zu ihm hin, um ihn zu halten. Er hatte den Eindruck, als ob jener umfallen werde.

+

»Ich sehe ... ich sehe, wie mit wirklichen Augen,« rief Tichon mit herzzerschneidender Stimme und mit dem Ausdrucke des tiefsten Grames, »daß Sie armer, verlorener Jüngling noch nie einem neuen, noch schrecklicheren Verbrechen so nahe gewesen sind wie in diesem Augenblicke.«

+

»Beruhigen Sie sich!« bat Stawrogin, der sich wirklich um ihn sehr ängstigte. »Ich werde die Veröffentlichung vielleicht noch aufschieben ... Sie haben recht ...«

+

»Nein, nicht nach der Veröffentlichung, sondern noch vorher, einen Tag, eine Stunde vielleicht vor dem großen Schritte, werden Sie sich in ein neues Verbrechen hineinstürzen, das Sie für einen Ausweg halten, und werden es einzig und allein in der Absicht begehen, der Veröffentlichung dieser Bogen zu entgehen.«

+

Stawrogin zitterte nur so vor Zorn und beinah auch vor Entsetzen.

+

»Verdammter Psychologe!« rief er plötzlich in heller Wut und verließ, ohne sich umzusehen, die Zelle.

+
+
+ + <p>Neuntes Kapitel. Stepan Trofimowitsch wird »konfisziert«.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Inzwischen trug sich bei uns ein Ereignis zu, das mich in Erstaunen versetzte und Stepan Trofimowitsch ernstlich erschütterte. Um acht Uhr morgens kam von ihm seine Nastasja zu mir gelaufen mit der Nachricht, der Herr sei »konfisziert«. Ich konnte zunächst nicht daraus klug werden; ich begriff nur, daß die »Konfiskation« durch Beamte erfolgt sei; diese waren gekommen und hatten Papiere weggenommen, und ein Soldat hatte sie in ein Bündel gebunden und »auf einer Schubkarre weggefahren«. Die Nachricht klang seltsam. Ich eilte sogleich zu Stepan Trofimowitsch hin.

+

Ich traf ihn in einem wunderlichen Zustande: er war verstört und in großer Erregung; aber doch hatte seine Miene gleichzeitig unzweifelhaft etwas Triumphierendes. Mitten im Zimmer siedete auf dem Tische ein Samowar, und daneben stand ein vollgegossenes, aber noch unberührtes, vergessenes Glas Tee. Stepan Trofimowitsch schlenderte um den Tisch herum und ging in alle Ecken des Zimmers, ohne sich von seinen Bewegungen Rechenschaft zu geben. Er trug seine gewöhnliche rote Jacke; aber als er mich erblickte, beeilte er sich, die Weste und den Rock anzuziehen, was er früher nie getan hatte, wenn einer der ihm näher Stehenden ihn in seiner Jacke getroffen hatte. Er griff sogleich in großer Aufregung nach meiner Hand.

+

»Enfin un ami!« (Er seufzte aus tiefster Brust.) »Cher, Sie sind der einzige, zu dem ich geschickt habe; sonst weiß niemand etwas davon. Ich muß Nastasja befehlen, die Tür zuzuschließen und niemanden hereinzulassen, natürlich mit Ausnahme jener Menschen... Vous comprenez?«

+

Er blickte mich unruhig an, wie wenn er eine Antwort erwartete. Selbstverständlich beeilte ich mich, ihn zu befragen, und erfuhr mit Not und Mühe aus seiner unzusammenhängenden, an Unterbrechungen und unnötigen Einschaltungen reichen Darstellung, daß um sechs Uhr morgens »plötzlich« ein Gouvernementsbeamter zu ihm gekommen sei.

+

»Pardon, j'ai oublié son nom. Il n'est pas du pays; aber wie es scheint, hat ihn Lembke mitgebracht, quelque chose de bête et d'allemand dans la physionomie. Il s'appelle Rosenthal.«

+

»Nicht etwa Blümer?«

+

»Blümer. Ganz richtig, so hieß er. Vous le connaissez? Quelque chose d'hébété et de très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et sérieux. Ein echter Polizeimensch, gehorsam gegen die Vorgesetzten, je m'y connais. Ich schlief noch, und denken Sie sich: er bat um die Erlaubnis, meine Bücher und Manuskripte ›ansehen‹ zu dürfen; oui, je m'en souviens; il a employé ce mot. Er hat mich nicht arretiert, sondern nur einige Bücher mitgenommen ... Il se tenait à distance, und als er anfing, mir sein Kommen zu erklären, da machte er ein Gesicht, als ob ich ... enfin il avait l'air de croire que je tomberai sur lui immédiatement et que je commencerai à le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage sont comme ça, wenn sie mit einem anständigen Menschen zu tun haben. Selbstverständlich begriff ich sofort alles. Voilà vingt ans que je m'y prépare. Ich schloß ihm alle Schubfächer auf und übergab ihm alle Schlüssel; ich selbst übergab ihm alles. J'étais digne et calme. An Büchern nahm er mit: ausländische Ausgaben von Schriften Herzens, ein gebundenes Exemplar des Kolokol, vier Abschriften meines Gedichtes et enfin tout ça. Ferner Papiere und Briefe et quelques unes de mes ébauches historiques, critiques et politiques. Das alles nahm er fort. Nastasja sagt, ein Soldat habe es auf eine Schubkarre geladen, mit einer Schürze zugedeckt und fortgefahren; oui, c'est cela, mit einer Schürze.«

+

Das war ein seltsames Gerede. Wer konnte davon etwas begreifen? Ich fiel ihn von neuem mit Fragen an: ob Blümer allein gekommen sei? In wessen Auftrage? Mit welchem Rechte? Wie er sich habe erdreisten können? Was er zur Erklärung gesagt habe?

+

»Il était seul, bien seul; übrigens war auch noch jemand dans l'antichambre, oui, je m'en souviens, et puis ... Übrigens war wohl auch noch jemand da, und auf dem Flur stand ein Wächter. Wir müssen Nastasja danach fragen; die weiß all das am besten. J'étais surexcité, voyezvous. Il parlait, il parlait ... un tas de choses; übrigens redete er nur sehr wenig; ich war eigentlich derjenige, der immer sprach ... Ich erzählte meine Lebensgeschichte, selbstverständlich nur von diesem Gesichtspunkte aus ... J'étais surexcité, mais digne, je vous l'assure. Übrigens fürchte ich, daß ich in Tränen ausgebrochen bin. Die Schubkarre hatten sie sich von dem Krämer nebenan geben lassen.«

+

»O Gott, wie ist das alles nur möglich gewesen! Aber ich bitte Sie um Gottes willen, teilen Sie mir die Sache noch genauer mit, Stepan Trofimowitsch; was Sie da erzählen, klingt ja wie ein Traum!«

+

»Cher, ich glaube selbst zu träumen ... Savezvous! Il a prononcé le nom de Teliatnikoff, und ich glaube, daß dieser der war, der sich im Vorzimmer versteckt hielt. Ja, ich erinnere mich, er schlug mir vor, einige Bekannte als Bürgen zu stellen, etwa den Staatsanwalt und Dmitri Mitritsch ... der mir noch fünfzehn Rubel vom Whist schuldig ist, soit dit en passant. Enfin, je n'ai pas trop compris. Aber ich bin doch noch schlauer gewesen als er, und was habe ich auch mit Dmitri Mitritsch zu schaffen? Ich bat ihn sehr, die Sache geheimzuhalten; sehr dringend bat ich ihn darum; ich fürchte sogar, daß ich dabei meiner Würde etwas vergeben habe; comment croyezvous? Enfin il a consenti ... Ja, ich erinnere mich, daß er selbst darum bat; er meinte, es werde am besten sein, die Sache geheimzuhalten, weil er nur gekommen sei, um sich dies und jenes ›anzusehen‹, et rien de plus, und weiter nichts ... und wenn nichts gefunden werde, so werde die Sache keine weiteren Folgen haben. So haben wir denn das Geschäft en amis beendet; je suis toutàfait content.«

+

»Aber ich bitte Sie, er hat Ihnen doch das in solchen Fällen übliche Verfahren vorgeschlagen, nämlich die Stellung von Bürgen, und Sie haben das selbst zurückgewiesen!« rief ich in freundlicher Entrüstung.

+

»Nein, es ist schon besser so ohne Bürgen. Wozu einen Skandal heraufbeschwören? Mag die Sache bis zu einem gewissen Zeitpunkt en amis bleiben ... Sie wissen, wenn man es in unserer Stadt erfährt ... mes ennemis ... et puis à quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m'a manqué de politesse et qu'on a rossé à plaisir l'autre année chez cette charmante et belle Natalja Pawlowna,quand il se cacha dans son boudoir. Et puis, mon ami, widersprechen Sie mir nicht und entmutigen Sie mich nicht, ich bitte Sie dringend; denn es gibt nichts Unerträglicheres, als wenn ein Mensch unglücklich ist und ihm dann hundert Freunde nachweisen, wie dumm er gehandelt hat. Aber setzen Sie sich, und trinken Sie Tee; und ich muß gestehen, ich bin sehr müde ... wäre es nicht gut, wenn ich mich hinlegte und mir Essigumschläge um den Kopf machte? Was meinen Sie?«

+

»Unbedingt!« rief ich; »und nehmen Sie auch Eis dazu! Sie sind sehr angegriffen. Sie sehen blaß aus, und die Hände zittern Ihnen. Legen Sie sich hin, erholen Sie sich, und verschieben Sie die Fortsetzung Ihrer Erzählung eine Weile! Ich werde mich hier neben Sie setzen und warten.«

+

Er konnte sich noch nicht dazu entschließen, sich hinzulegen; aber ich bestand darauf. Nastasja brachte Essig in einer Tasse, und ich befeuchtete ein Handtuch und legte es ihm auf den Kopf. Dann stieg Nastasja auf einen Stuhl und zündete in der Ecke vor dem Heiligenbilde ein Lämpchen an. Ich bemerkte dies mit Verwunderung; ein Lämpchen war früher nie vorhanden gewesen, und jetzt war auf einmal eins da.

+

»Das habe ich vorhin angeordnet, gleich nachdem die Leute weggegangen waren,« murmelte Stepan Trofimowitsch, mich schlau anblickend; »quand on a de ces choseslà dans sa chambre et qu'on vient vous arrêter, so macht das Eindruck, und sie müssen dann melden, was sie gesehen haben ...«

+

Als Nastasja mit dem Lämpchen fertig war, stellte sie sich in die Tür, legte die rechte Handfläche gegen die Backe und begann, ihn mit weinerlicher Miene anzusehen.

+

»Eloignezla unter irgendeinem Vorwande!« sagte er zu mir vom Sofa aus, indem er mir mit dem Kopfe einen Wink gab. »Ich kann diese russische Art des Bemitleidens nicht ausstehen, et puis ça m'embête. «

+

Aber sie ging von selbst fort. Ich bemerkte, daß er immer nach der Tür hinspähte und nach dem Vorzimmer hinhorchte.

+

»Il faut être prêt, voyezvous,« sagte er, mich bedeutsam anblickend; »chaque moment ... können sie kommen, mich mitnehmen, und hui – ist ein Mensch verschwunden!«

+

»O Gott! Wer wird denn kommen? Wer wird Sie mitnehmen?«

+

»Voyezvous, mon cher, ich habe ihn, als er wegging, geradezu gefragt, was man jetzt mit mir machen werde.«

+

»Sie hätten lieber fragen sollen, wohin man Sie verschicken werde!« rief ich mit demselben Unwillen wie kurz vorher.

+

»Das war ja auch der verborgene Sinn meiner Frage; aber er ging weg, ohne eine Antwort gegeben zu haben. Voyezvous, was Wäsche, Kleidung, namentlich warme Kleidung anlangt, da werden sie schon nach eigenem Ermessen anordnen, was ich mitnehmen soll; oder aber man transportiert mich vielleicht auch in einem bloßen Soldatenmantel fort. Aber ich habe fünfunddreißig Rubel« (er ließ plötzlich die Stimme sinken und blickte besorgt nach der Tür, durch welche Nastasja hinausgegangen war) »heimlich in einen Riß in der Westentasche geschoben; hier, fühlen Sie einmal! ... Ich denke, die Weste werden sie mir nicht wegnehmen; zum Scheine aber habe ich sieben Rubel im Portemonnaie gelassen; ›das ist alles, was ich habe,‹ will ich sagen. Wissen Sie, hier auf dem Tische habe ich Kleingeld und Kupfergeld herumliegen lassen, so daß sie nicht auf den Gedanken kommen können, daß ich Geld versteckt habe, sondern denken werden, daß dies alles sei. Gott mag wissen, wo ich die nächste Nacht zubringen werde.«

+

Ich ließ den Kopf hängen bei diesem Nonsens. Offenbar war es ganz unmöglich, daß er so arretiert und durchsucht wurde, wie er das befürchtete; er war eben ganz verwirrt. Allerdings trug sich das alles damals noch vor Erlaß der jetzigen neuen Gesetze zu. Und allerdings war er, als man ihm (nach seiner eigenen Mitteilung) ein regelrechteres Verfahren vorgeschlagen hatte, »schlauer gewesen« und hatte es abgelehnt ... Gewiß konnte früher, das heißt noch vor kurzem, ein Gouverneur in ganz außerordentlichen Fällen auch ... Aber was konnte denn hier für ein solcher ganz außerordentlicher Fall vorliegen? Das machte mich ganz wirr.

+

»Es ist sicherlich ein Telegramm aus Petersburg gekommen,« sagte Stepan Trofimowitsch auf einmal.

+

»Ein Telegramm! Eines, das Sie betrifft? Wegen der Schriften von Herzen und wegen Ihres Gedichtes? Sie haben wohl den Verstand verloren! Weswegen sollte man Sie arretieren?«

+

Ich war geradezu ärgerlich. Er schnitt eine Grimasse und fühlte sich offenbar beleidigt, nicht wegen meines Ausrufes, sondern wegen meiner Ansicht, daß kein Grund zu seiner Festnahme vorhanden sei.

+

»Wer kann in unserer Zeit wissen, wofür man ihn arretieren kann?« murmelte er rätselhaft.

+

Ein wunderlicher, törichter Gedanke fuhr mir durch den Kopf.

+

»Stepan Trofimowitsch, sagen Sie mir als Ihrem Freunde,« rief ich, »als Ihrem aufrichtigen Freunde, ich werde Sie nicht verraten: gehören Sie irgendeiner geheimen Gesellschaft an?«

+

Und siehe da, zu meiner Verwunderung war er sich auch darüber nicht sicher, ob er einer geheimen Gesellschaft angehörte oder nicht.

+

»Das ist so, wie man's nehmen will; voyezvous ... «

+

»Was heißt das: ›wie man's nehmen will‹?«

+

»Wenn man mit ganzem Herzen dem Fortschritt anhängt ... wer kann da dafür garantieren? Man denkt, daß man keiner solchen Gesellschaft angehört; aber wenn man's genauer betrachtet, so stellt sich heraus, daß es doch der Fall ist.«

+

»Wie ist das möglich? Hier gibt es doch nur ein Ja oder ein Nein!«

+

»Cela date de Pétersbourg, als ich mit ihr zusammen dort eine Zeitschrift gründen wollte. Davon schreibt sich das her. Wir sind damals durchgeschlüpft, und sie haben uns vergessen; aber jetzt haben sie sich unser erinnert. Cher, cher, kennen Sie mich denn nicht?« rief er schmerzerfüllt. »Man wird mich festnehmen, mich auf einen Bauernwagen setzen, und dann marsch nach Sibirien fürs ganze Leben; oder man sperrt mich in eine Kasematte und vergißt mich.«

+

Und plötzlich brach er in heiße Tränen aus. Die Tränen strömten ihm nur so aus den Augen. Er bedeckte sich die Augen mit seinem rotseidenen Taschentuche und schluchzte, schluchzte etwa fünf Minuten lang krampfhaft. Mir tat das Herz weh. Dieser Mann, der zwanzig Jahre lang unser Prophet, unser Prediger, unser Lehrer, unser Patriarch, unser Kukolnik[39] gewesen war, der eine so hohe, imposante Stellung über uns allen eingenommen hatte, vor dem wir uns von ganzem Herzen gebeugt hatten, indem wir uns den Verkehr mit ihm zur Ehre anrechneten: der fing jetzt auf einmal an zu schluchzen, zu schluchzen wie ein kleiner Knabe, der eine Unart begangen hat und der Rute entgegensieht, die der Lehrer herbeiholt. Er tat mir schrecklich leid. An den Bauernwagen glaubte er offenbar ebenso sicher wie an die Tatsache, daß ich neben ihm saß, und erwartete ihn gleich an diesem Vormittage, sofort, augenblicklich, und all das, weil er Schriften von Herzen besessen und selbst einmal ein Gedicht gemacht hatte! Eine solche vollständige, gänzliche Unkenntnis der alltäglichen Wirklichkeit hatte etwas Rührendes und zugleich etwas Widerwärtiges.

+

Endlich hörte er auf zu weinen, stand vom Sofa auf und begann wieder im Zimmer auf und ab zu gehen, wobei er das Gespräch mit mir fortsetzte, aber alle Augenblicke durchs Fenster sah und nach dem Vorzimmer hinhorchte. Unser Gespräch nahm zusammenhanglos seinen Fortgang. Alle meine Versicherungen und Beruhigungsversuche sprangen von ihm ab wie Erbsen von der Wand. Er hörte nur wenig danach hin; aber dennoch war es ihm ein dringendes Bedürfnis, daß ich beruhigend zu ihm spräche, und er redete denn auch unaufhörlich in diesem Sinne. Ich sah, daß er mich jetzt nicht entbehren konnte und mich um keinen Preis fortgelassen hätte. Ich blieb daher, und wir saßen länger als zwei Stunden zusammen. Im Laufe des Gespräches erwähnte er, daß Blümer zwei Proklamationen bei ihm gefunden und mitgenommen habe.

+

»Wie? Proklamationen?« rief ich dummerweise erschrocken. »Haben Sie denn ...«

+

»Ach was! Man hat mir zehn Stück zugesteckt,« antwortete er ärgerlich (er redete mit mir bald in ärgerlichem und hochmütigem, bald in höchst kläglichem und kleinmütigem Tone); »aber acht hatte ich schon wieder weggegeben; so hat Blümer nur zwei beschlagnahmt ...«

+

Er wurde plötzlich rot vor Unwillen.

+

»Vous me mettez avec ces genslà! Glauben Sie denn wirklich, daß ich mit diesen Schurken Gemeinschaft haben kann, mit diesen heimlichen Zusteckern, mit meinem Söhnchen Peter Stepanowitsch, avec ces espritsforts de la lâcheté? O Gott!«

+

»Nicht doch; aber ob man Sie nicht doch irgendwie mit denen vermengt hat? ... Übrigens, Unsinn! Das ist ja unmöglich!« erwiderte ich.

+

»Savezvous,« entfuhr es ihm auf einmal; »ich habe manchmal die Empfindung, que je ferai làbas quelque esclandre. Oh, gehen Sie nicht weg; lassen Sie mich nicht allein! Ma carrière est finie aujourd'hui, je le sens. Wissen Sie, ich werde mich dort vielleicht auf jemand stürzen und ihn beißen wie jener Unterleutnant ...«

+

Er sah mich mit einem sonderbaren Blicke an, mit einem furchtsamen Blicke, in welchem zu gleicher Zeit der Wunsch lag, Furcht zu erregen. Er regte sich in der Tat immer mehr und mehr über irgend jemand und über irgend etwas auf, je weiter die Zeit vorschritt, ohne daß der Bauernwagen erschienen wäre; er wurde sogar zornig. Plötzlich stieß Nastasja, die zu irgendwelchem Zwecke aus der Küche ins Vorzimmer gegangen war, dort an einen Kleiderständer an und warf ihn um. Stepan Trofimowitsch fing sofort an zu zittern und wurde leichenblaß; aber als die Sache sich aufgeklärt hatte, kreischte er Nastasja grimmig an, stampfte mit den Füßen und jagte sie wieder in die Küche zurück. Eine Weile darauf blickte er mich verzweifelt an und murmelte:

+

»Ich bin verloren! Cher, « (er setzte sich auf einmal neben mich und sah mir mit unendlich kläglicher Miene starr in die Augen), »cher, ich fürchte mich nicht vor Sibirien, das schwöre ich Ihnen, o, je vous jure« (es traten ihm sogar die Tränen in die Augen), »ich fürchte etwas anderes ...«

+

Ich vermutete nach seiner Miene, daß er mir endlich etwas Außerordentliches mitteilen wolle, was mitzuteilen er sich bisher noch nicht hatte entschließen können.

+

»Ich fürchte die Schande,« flüsterte er geheimnisvoll.

+

»Was für Schande? Aber ganz im Gegenteil! Glauben Sie mir, Stepan Trofimowitsch, die ganze Sache wird noch heute ihre Aufklärung finden und zu Ihren Gunsten enden ...«

+

»Sind Sie so fest davon überzeugt, daß man mir verzeihen wird?«

+

»Was reden Sie denn von Verzeihen! Was sind das für Ausdrücke! Was haben Sie denn begangen? Ich versichere Ihnen, daß Sie nichts begangen haben!«

+

»Qu'en savezvous? Mein ganzes Leben war ... cher ... Man wird sich an alles erinnern ... und wenn man nichts findet, um so schlimmer,« fügte er überraschend hinzu.

+

»Wieso ›um so schlimmer‹?«

+

»Um so schlimmer.«

+

»Das verstehe ich nicht.«

+

»Mein Freund, mein Freund, nun, mag man mich meinetwegen nach Sibirien oder nach Archangelsk verschicken und mich der bürgerlichen Rechte berauben; wenn ich zugrunde gehen soll, nun gut! Aber ... ich fürchte etwas anderes« (wieder Flüstern, ängstliche Miene und geheimnisvolles Wesen).

+

»Aber was denn, was denn?«

+

»Man wird mich auspeitschen,« sagte er und blickte mich mit ganz verstörtem Gesichte an.

+

»Wer wird Sie auspeitschen? Wo? Warum?« rief ich; ich ängstigte mich, ob er auch nicht den Verstand verliere.

+

»Wo? Nun, hier ... wo so etwas ausgeführt wird.«

+

»Aber wo wird denn so etwas ausgeführt?«

+

»Ach, cher, « flüsterte er ganz dicht an meinem Ohre, »da geht auf einmal unter einem der Fußboden auseinander, und man sinkt bis zur Mitte des Leibes hinein ... Das weiß ja jeder Mensch.«

+

»Fabeln!« rief ich, indem ich die Fortsetzung erriet; »alte Fabeln! Haben Sie das wirklich bis jetzt geglaubt?« Ich lachte laut auf.

+

»Fabeln! Diese Fabeln müssen doch einen Ursprung haben; ein Durchgepeitschter erfindet keine Fabeln. Ich habe mir das schon viele tausend Male im Geiste vorgestellt!«

+

»Aber wofür sollte man Sie, gerade Sie so bestrafen? Sie haben ja doch nichts getan?«

+

»Um so schlimmer; sie werden sehen, daß ich nichts getan habe, und mich durchpeitschen.«

+

»Und Sie sind davon überzeugt, daß man Sie zu diesem Zwecke nach Petersburg bringen wird?«

+

»Mein Freund, ich habe schon gesagt, daß ich mich um nichts mehr gräme; ma carrière est finie. Seit jener Stunde in Skworeschniki, als sie von mir Abschied nahm, ist es mir um mein Leben nicht leid ... aber die Schande, die Schande; que diratelle, wenn sie es erfährt?«

+

Er blickte mich ganz verzweifelt an; der Ärmste war dunkelrot geworden. Ich schlug ebenfalls die Augen nieder.

+

»Sie wird nichts erfahren, weil Ihnen nichts zustoßen wird. Mir ist, als ob ich zum erstenmal in meinem Leben mit Ihnen spräche, Stepan Trofimowitsch, in solches Erstaunen versetzen Sie mich heute.«

+

»Mein Freund, das ist bei mir nicht Furcht. Aber selbst wenn man mir verzeiht, selbst wenn man mich wieder hierher zurückbringt und mir nichts tut, auch dann bin ich zugrunde gerichtet. Elle me soupçonnera toute sa vie ... mich, mich, den Dichter, den Denker, den Menschen, den sie zweiundzwanzig Jahre lang verehrt hat!«

+

»So etwas wird ihr gar nicht in den Sinn kommen!«

+

»Doch, doch!« flüsterte er aus tiefster Überzeugung. »Wir beide, ich und sie, haben mehrmals darüber in Petersburg gesprochen, in den Großen Fasten, vor unserer Abreise, als wir beide unsere Besorgnisse hatten. Elle me soupçonnera toute sa vie ... und wie kann ich sie vom Gegenteil überzeugen? Alles, was ich sagen könnte, wird unwahrscheinlich klingen. Und wer wird es überhaupt hier in dieser elenden Stadt glauben? C'est invraisemblable ... Et puis les femmes ... Sie wird sich freuen. Sie wird als wahre Freundin betrübt sein, aufrichtig betrübt; aber im geheimen wird sie sich freuen ... Ich habe ihr damit fürs ganze Leben eine Waffe gegen mich in die Hand gegeben. Oh, mein Leben ist zugrunde gerichtet! Zwanzig Jahre eines vollkommenen Glückes im Zusammenleben mit ihr ... und nun!«

+

Er verbarg das Gesicht in den Händen.

+

»Stepan Trofimowitsch, wäre es nicht das beste, wenn Sie Warwara Petrowna jetzt gleich von dem Vorgefallenen benachrichtigten?« schlug ich vor.

+

»Gott soll mich bewahren!« erwiderte er zusammenfahrend und sprang von seinem Platze auf. »Um keinen Preis, niemals; nach dem, was zwischen uns beim Abschiede in Skworeschniki gesprochen worden ist, ist das ganz unmöglich. Niemals!«

+

Seine Augen funkelten.

+

Wir blieben so noch eine Stunde oder länger, glaube ich, zusammen, er immer etwas erwartend; denn diese Vorstellung hatte sich nun einmal in seinem Kopfe festgesetzt. Er legte sich wieder hin, schloß sogar die Augen und lag etwa zwanzig Minuten lang da, ohne ein Wort zu sagen, so daß ich sogar glaubte, er schliefe oder habe kein Bewußtsein. Plötzlich richtete er sich ungestüm in die Höhe, riß sich das Handtuch vom Kopfe, sprang vom Sofa auf, stürzte zum Spiegel, band sich mit zitternden Händen ein Halstuch um, rief mit lauter Stimme Nastasja und befahl ihr, ihm den Überzieher, den neuen Hut und den Stock zu bringen.

+

»Ich kann das nicht länger aushalten,« sagte er mit stockender Stimme. »Es ist mir unmöglich, ganz unmöglich! ... Ich will von selbst hingehen.«

+

»Wohin?« fragte ich, ebenfalls aufspringend.

+

»Zu Lembke. Cher, ich muß das tun; das ist meine Pflicht. Ich bin ein Bürger und ein Mensch und kein willenlos im Strudel herumgewirbeltes Holzspänchen; ich habe Rechte und will auf meinen Rechten bestehen ... Ich habe zwanzig Jahre lang nicht auf ihnen bestanden, sondern sie mein ganzes Leben lang freventlich vergessen ... aber jetzt werde ich auf ihnen bestehen. Er soll mir alles sagen, alles. Er hat ein Telegramm erhalten. Er darf mich nicht quälen; lieber mag er mich arretieren, mich arretieren, mich arretieren!«

+

Er schrie das mit kreischender Stimme und stampfte dabei mit den Füßen.

+

»Ich stimme Ihnen ganz bei,« sagte ich, absichtlich möglichst ruhig, obgleich ich sehr um ihn in Sorge war. »Das wird in der Tat besser sein als in Kummer und Angst hier zu sitzen; aber Ihre Stimmung kann ich nicht billigen; sehen Sie nur, wie entstellt Sie aussehen, und ob Sie so dorthin gehen können. Il faut être digne et calme avec Lembke. Sie wären wirklich jetzt imstande sich dort auf jemand zu stürzen und ihn zu beißen.«

+

»Ich werde mich freiwillig ausliefern. Ich werde geradeswegs in den Rachen des Löwen gehen.«

+

»Ich werde mit Ihnen mitkommen.«

+

»Ich habe von Ihnen nicht weniger erwartet; ich nehme Ihr Opfer an, das Opfer eines aufrichtigen Freundes, aber nur bis zum Hause, nur bis zum Hause; Sie sollen und dürfen sich nicht durch meine Gesellschaft noch weiter kompromittieren. O, croyezmoi, je serai calme! Ich fühle mich in diesem Augenblicke à la hauteur de tout ce qu'il a de sacré ... «

+

»Ich werde vielleicht mit Ihnen auch ins Haus hineingehen,« unterbrach ich ihn. »Gestern hat mich das dumme Festkomitee durch Wysozki benachrichtigt, man zähle auf mich und fordere mich auf, bei dem morgigen Feste einer der Festordner, oder wie sie das nennen, zu sein, das heißt einer von den sechs jungen Leuten, die dazu da sind, auf die Präsentierbretter aufzupassen, den Damen den Hof zu machen, den Gästen ihre Plätze anzuweisen und eine Schleife aus weißen und roten Bändern an der linken Schulter zu tragen. Ich wollte es eigentlich ablehnen; aber jetzt kann ich es ja in der Weise benutzen, daß ich in das Haus komme unter dem Vorwande, mit Julija Michailowna selbst darüber reden zu wollen. Da kann ich also mit Ihnen zusammen hingehen.«

+

Er hörte es an und nickte mit dem Kopfe, schien aber nichts davon verstanden zu haben. Wir standen auf der Schwelle.

+

»Cher,« sagte er und streckte die Hand nach der Ecke aus, wo sich das Heiligenbild mit dem Lämpchen davor befand, »cher, ich habe nie daran geglaubt; aber ... meinetwegen, meinetwegen!« (Er bekreuzte sich.) »Allons!«

+

»Na, um so besser,« dachte ich, als ich mit ihm vor die Haustür trat. »Unterwegs wird die frische Luft das Ihrige tun; wir werden uns beruhigen, nach Hause zurückkehren und uns schlafen legen ...«

+

Aber ich hatte die Rechnung ohne den Wirt gemacht. Gerade unterwegs mußte uns ein Abenteuer zustoßen, das Stepan Trofimowitsch noch heftiger erschütterte und ihm endgültig die Richtung für sein Verhalten gab ... so daß ich, offen gestanden, von unserem Freunde gar nicht eine solche Bravour erwartet hätte, wie er sie plötzlich an diesem Vormittage bewies. Armer Freund, braver Freund!

+
+
+
+ + <p>Zehntes Kapitel. Die Flibustier. Der verhängnisvolle Vormittag.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Das Erlebnis, das wir unterwegs hatten, war ebenfalls eines, welches geeignet war Erstaunen zu erregen. Aber ich muß alles der Reihe nach erzählen. Eine Stunde bevor Stepan Trofimowitsch und ich auf die Straße traten, zog durch die Stadt, von vielen neugierig betrachtet, eine Schar von Menschen, Arbeitern der Schpigulinschen Fabrik, etwa siebzig Mann, vielleicht auch mehr. Sie gingen wohlanständig, fast schweigend und absichtlich in guter Ordnung. Später ist behauptet worden, diese siebzig seien von allen Schpigulinschen Arbeitern, deren Zahl sich auf ungefähr neunhundert belief, deputiert worden mit dem Auftrage, zum Gouverneur zu gehen und in Abwesenheit der Fabrikbesitzer bei diesem ihr Recht gegen den Fabrikdirektor zu suchen, der nach Schließung der Fabrik und Entlassung der Arbeiter sie alle in schamloser Weise betrogen hatte, eine Tatsache, die jetzt keinem Zweifel unterliegt. Andere bestreiten bei uns bis auf den heutigen Tag, daß es sich um eine Deputation gehandelt habe, mit der Begründung, siebzig Mann seien für eine Deputation zu viel; diese Schar habe einfach aus den am meisten Geschädigten bestanden, und sie seien gekommen, um lediglich für sich selbst zu bitten, so daß von einer allgemeinen »Arbeiterrebellion«, von der später so viel Lärm gemacht worden ist, überhaupt nicht die Rede sein könne. Wieder andere vertreten mit Heftigkeit die Ansicht, diese siebzig Mann seien nicht einfache Aufständische, sondern politische Aufrührer der schlimmsten Sorte gewesen und seien überdies lediglich durch heimlich verbreitete Flugschriften aufgereizt worden. Kurz, ob da irgend jemandes Einfluß oder Überredung dahintersteckte, ist noch bis jetzt nicht genau bekannt. Meine persönliche Meinung ist, daß die Arbeiter die geheimen Flugschriften überhaupt nicht gelesen und, wenn sie sie gelesen, kein Wort davon verstanden hatten, schon allein aus dem Grunde, weil die Verfasser derselben bei aller Nacktheit ihrer Ausdrucksweise doch äußerst unklar schreiben. Da aber die Arbeiter in der Tat übers Ohr gehauen waren und die Polizei, an die sie sich gewendet hatten, sich auf ihre Klage nicht einlassen wollte, was war da natürlicher, als daß sie auf den Gedanken kamen, zusammen »zum General selber« zu gehen, sich womöglich mit einer Klageschrift an der Spitze des Zuges wohlanständig vor seiner Haustür aufzustellen und, sowie er erscheinen würde, sich alle vor ihm auf die Knie zu werfen und ihn jammernd anzurufen wie die Vorsehung selbst? Meiner Ansicht nach brauchte man da weder an eine Rebellion noch auch nur an eine Deputation zu glauben; denn dies ist ein altes, historisches Mittel; das russische Volk hat von jeher ein Gespräch »mit dem General selber« geliebt, schon allein wegen des damit verbundenen Vergnügens, mochte der Ausgang des Gespräches sein, wie er wollte.

+

Und daher bin ich vollkommen überzeugt, daß, wenn auch Peter Stepanowitsch, Liputin und vielleicht sonst noch jemand, vielleicht sogar auch Fedka vorher unter den Arbeitern umherhuschten (denn für diesen Punkt sind wirklich ziemlich starke Beweise vorhanden) und mit ihnen redeten, sie sich dabei sicherlich doch an nicht mehr als zwei, drei, nun, sagen wir auch an fünf lediglich versuchsweise wendeten, und daß diese Gespräche ohne Erfolg blieben. Was aber eine Rebellion anlangt, so hörten die Arbeiter, wenn sie überhaupt etwas von der Propaganda dieser Agitatoren verstanden, doch gewiß sofort auf zuzuhören, weil sie dieselbe für etwas Dummes und für ein durchaus ungeeignetes Mittel hielten. Eine andere Sache war es mit Fedka: diesem glückte es anscheinend besser als Peter Stepanowitsch. An der Brandstiftung die drei Tage darauf in der Stadt stattfand, waren, wie jetzt unzweifelhaft klargestellt ist, tatsächlich mit Fedka zusammen zwei Fabrikarbeiter beteiligt, und später, einen Monat nachher, wurden noch drei frühere Fabrikarbeiter im Kreise ebenfalls wegen Brandstiftung und Raubes festgenommen. Aber wenn es auch Fedka gelungen war, sie zu direktem Handeln zu verleiten, so bezog sich das doch auch wieder nur auf diese fünf; denn von den andern hat nie etwas Derartiges verlautet.

+

Wie dem nun auch sein mochte, die ganze Arbeiterschar gelangte schließlich auf den freien Platz vor dem Hause des Gouverneurs und stellte sich dort ordentlich und schweigend auf. Dann blickten sie mit offenem Munde nach dem Portal hin und warteten. Man hat mir erzählt, sie hätten sofort nach der Aufstellung die Mützen abgenommen, das heißt vielleicht eine halbe Stunde vor der Ankunft des Herrn Gouverneurs, der augenblicklich gerade nicht zu Hause war. Die Polizei erschien sofort, zunächst nur in Gestalt einzelner Vertreter, dann aber in möglichst vollzähligem Aufgebot; sie begann natürlich damit, unter Drohungen zum Auseinandergehen aufzufordern. Aber die Arbeiter waren eigensinnig wie eine gegen einen Zaun gerannte Hammelherde und antworteten lakonisch, sie wollten »zum General selber«; es war klar, daß sie fest entschlossen waren. So hörte denn das heftige Anschreien seitens der Polizei auf; an seine Stelle trat schnell das Nachdenken darüber, was zu tun sei; flüsternd wurden geheime Anordnungen getroffen, und die höheren Beamten zogen in finsterer, sorgenvoller Geschäftigkeit die Augenbrauen zusammen. Der Polizeimeister zog es vor, zu warten, bis Herr v. Lembke selbst käme. Unsinnig ist die Version, dieser sei mit seinem Dreigespann in vollem Galopp herbeigesaust gekommen und habe noch vom Wagen aus den Befehl zum Prügeln erteilt. Er pflegte allerdings gern bei uns in seiner Kutsche mit dem gelben Hinterteil schnell dahinzujagen; und wenn dann die Seitenpferde zum Entzücken aller Kaufleute des Kaufhauses in immer rasenderem Laufe einherstürmten, dann erhob er sich im Wagen, stellte sich in seiner ganzen Größe hin, hielt sich an einem zu diesem Zwecke an der Seite angebrachten Riemen fest, streckte den rechten Arm in der Art von sich, wie man das oft bei Statuen sieht, und überschaute auf diese Weise die Stadt. Aber im vorliegenden Falle gab er nicht Befehl zum Prügeln, und obgleich er beim Herausspringen aus dem Wagen nicht umhinkonnte, sich eines kräftigen Wörtchens zu bedienen, so tat er das doch einzig und allein, um seine Popularität nicht einzubüßen. Noch unsinniger ist die Behauptung, es seien Soldaten mit aufgepflanzten Bajonetten herbeigeholt worden, und man habe telegraphisch ein Gesuch um Entsendung von Artillerie und Kosaken irgendwohin gerichtet: das sind Märchen, an die jetzt die Erfinder selbst nicht mehr glauben. Unsinn ist auch, daß man die Wasserfässer der Feuerwehr herbeigeschafft und aus ihnen das Volk begossen hätte. Es hat ganz einfach Ilja Iljitsch in der Erregung gerufen, er werde schon dafür sorgen, daß die Kerle gehörig in die Traufe kämen; daraus sind dann wahrscheinlich die Wasserfässer entstanden, die auf diese Weise dann auch in die Korrespondenzen der hauptstädtischen Zeitungen übergingen. Die glaublichste Lesart war, wie man annehmen muß, diese, daß man die Menge zunächst mit allen gerade verfügbaren Polizisten umstellte und an Lembke einen expressen Boten schickte, den Polizeikommissar des ersten Reviers, der denn auch in dem Wagen des Polizeimeisters schnell auf dem Wege nach Skworeschniki dahinrollte, da man wußte, daß sich v. Lembke vor einer halben Stunde in seiner Kutsche dorthin begeben hatte ...

+

Aber ich muß bekennen, daß eine Frage für mich doch unbeantwortet bleibt: auf welche Weise man eine harmlose, ganz gewöhnliche Schar von Bittstellern (allerdings in einer Stärke von siebzig Mann) so ohne weiteres, gleich von ihrem ersten Auftreten an, in eine Bande von Rebellen verwandeln konnte, die die Grundlagen des Staates zu erschüttern drohe. Wie kam es, daß Lembke selbst diese Idee aufgriff, als er zwanzig Minuten nach Absendung des Expressen erschien? Ich würde meinen (aber das ist wieder nur meine persönliche Ansicht), daß Ilja Iljitsch, der ein Gevatter des Fabrikdirektors war, es sogar für vorteilhaft hielt, Herrn v. Lembke diese Menschenschar in einem solchen Lichte darzustellen, um ihn nicht zu einer richtigen Prüfung der Sache kommen zu lassen; wer ihn aber auf diesen Gedanken gebracht hatte, das war Herr v. Lembke selbst gewesen. Während der beiden letzten Tage hatte dieser mit ihm zwei besondere, geheime Unterredungen gehabt, bei denen er sich allerdings sehr konfus gezeigt hatte, aus denen aber Ilja Iljitsch dennoch hatte entnehmen können, daß sein Chef sich fest in die Idee verrannt hatte, die Proklamationen richteten viel Schaden an und die Schpigulinschen Arbeiter würden von jemandem zu einer sozialistischen Rebellion aufgewiegelt, und daß diese seine Überzeugung eine so feste war, daß es ihm womöglich sogar leid tun würde, wenn die Aufwiegelung sich als Unsinn herausstellen sollte. »Er will sich in den Augen der Vorgesetzten in Petersburg auszeichnen,« dachte unser schlauer Ilja Iljitsch, als er von Herrn v. Lembke herauskam; »na, schön, mir kann's recht sein!«

+

Aber ich bin überzeugt, daß der arme Andrei Antonowitsch, auch um sich auszuzeichnen, keine Rebellion gewünscht hätte. Er war ein äußerst gewissenhafter Beamter, der bis zu seiner Verheiratung durchaus harmlos dahingelebt hatte. Und konnte er etwas dafür, daß statt harmlosen fiskalischen Holzes und eines ebenso harmlosen Minchens eine vierzigjährige Prinzessin ihn zu sich emporgehoben hatte? Ich weiß so gut wie sicher, daß gerade von diesem verhängnisvollen Vormittage an die ersten deutlichen Symptome jenes Zustandes sich zu zeigen begannen, der, wie man sagt, den armen Andrei Antonowitsch in ein gewisses besonderes Institut in der Schweiz gebracht hat, wo er angeblich jetzt neue Kräfte sammelt. Aber wenn man einmal zugibt, daß sich gerade von diesem Vormittage an deutliche Anzeichen »eines gewissen Zustandes« bemerklich machten, so kann man meines Erachtens auch zugeben, daß schon tags zuvor ähnliche Anzeichen hervorgetreten sein konnten, wenn auch nicht so deutlich. Es ist mir aus ganz intimen Mitteilungen bekannt (na, der Leser mag annehmen, daß mir in der Folgezeit Julija Michailowna selbst, und zwar nicht mehr in triumphierender, sondern beinah in reuiger Gemütsverfassung – denn vollständig bereut eine Frau niemals – einen kleinen Teil dieser Geschichte erzählt hat), es ist mir bekannt, daß Andrei Antonowitsch am vorhergehenden Tage, noch tief in der Nacht, zwischen zwei und drei Uhr morgens, zu seiner Gemahlin kam, sie aufweckte und von ihr verlangte, sie solle »sein Ultimatum« anhören. Dieses Verlangen stellte er in so energischer Weise, daß sie genötigt war sich von ihrem Lager mit Unwillen im Herzen und mit Papilloten in den Haaren zu erheben und auf einer Chaiselongue sitzend ihren Mann anzuhören, allerdings mit spöttischer Geringschätzung, aber doch ihn anzuhören. Hier begriff sie zum ersten Male, wie weit es schon mit ihrem Andrei Antonowitsch gekommen war, und bekam im stillen einen Schreck. Sie hätte ja nun freilich zur Besinnung kommen und nachgeben sollen; aber sie verheimlichte ihren Schreck und zeigte sich noch hartnäckiger und eigensinniger als vorher. Sie (wie wohl alle Ehefrauen) hatte ihre eigene Methode, Andrei Antonowitsch zu behandeln, eine Methode, die sie schon zu wiederholten Malen erprobt hatte, und durch die er bereits mehrmals in Wut versetzt worden war. Julija Michailownas Methode bestand in einem verächtlichen Stillschweigen, das eine Stunde, zwei Stunden, einen Tag und bis zu drei Tagen dauerte, in einem Stillschweigen unter allen Umständen, er mochte reden und tun, was er wollte, und wenn er aufs Fensterbrett gestiegen wäre, um sich vom dritten Stockwerk hinabzustürzen, eine Methode, die für einen Menschen mit Gefühl und Empfindung geradezu unerträglich ist! Ob nun Julija Michailowna ihren Gemahl für die in den letzten Tagen von ihm begangenen Mißgriffe und für seinen eifersüchtigen Neid als Verwaltungschef auf ihre administrativen Fähigkeiten bestrafen wollte, oder ob sie darüber unwillig war, daß er ohne jedes Verständnis für ihre feinen, weitausschauenden politischen Absichten ihr Verhalten den jungen Leuten und unserer ganzen Gesellschaft gegenüber sich zu kritisieren erlaubte, oder ob sie über seine dumme, sinnlose Eifersucht auf Peter Stepanowitsch zornig war: wie dem auch sein mochte, jedenfalls nahm sie sich vor, auch jetzt nicht nachzugeben, trotzdem es drei Uhr in der Nacht war, und trotz Andrei Antonowitschs noch nie dagewesener Aufregung. Während er ganz außer sich auf den Teppichen ihres Boudoirs hin und her und nach allen Richtungen herumwanderte, setzte er ihr alles auseinander, alles, allerdings ohne allen Zusammenhang, aber dafür auch alles, was in ihm kochte; denn »es überschreite schon alle Grenzen«. Er begann mit der Mitteilung, daß alle sich über ihn lustig machten und ihn »an der Nase herumführten«. »Der Ausdruck ist dabei ganz gleichgültig,« schrie er sofort, da er ihr Lächeln bemerkte; »dem Sinne nach ist es die Wahrheit! ... Nein, gnädige Frau, der richtige Augenblick ist da; wissen Sie, daß jetzt Lachen und die Kunstgriffe weiblicher Koketterie nicht am Platze sind! Wir sind nicht im Boudoir einer affektierten Dame, sondern gleichsam zwei abstrakte Wesen auf einem Luftballon, die einander begegnen, um die Wahrheit zu sagen.« (Er verwirrte sich allerdings und fand nicht die richtigen Ausdrücke für seine an sich richtigen Gedanken.) »Sie sind es gewesen, gnädige Frau, Sie sind es gewesen, die mich aus meinem früheren Zustande herausgerissen hat; nur um Ihretwillen, nur um Ihres Ehrgeizes willen habe ich dieses Amt angenommen ... Sie lächeln spöttisch? Triumphieren Sie nicht, triumphieren Sie nicht zu früh! Wissen Sie, gnädige Frau, wissen Sie, daß ich imstande wäre und verstehen würde mit diesem Amte fertig zu werden, und nicht nur mit diesem einen Amte, sondern mit einem Dutzend solcher Ämter; denn ich besitze Fähigkeiten; aber an Ihrer Seite kann ich nicht damit fertig werden; denn an Ihrer Seite habe ich keine Fähigkeiten. Zwei Mittelpunkte können nicht existieren; Sie aber haben zwei Mittelpunkte eingerichtet, den einen bei mir und den andern bei sich in Ihrem Boudoir, zwei Mittelpunkte der Amtsgewalt, gnädige Frau; aber ich werde das nicht dulden, ich werde das nicht dulden!! Im Dienste wie in der Ehe kann es nur einen Mittelpunkt geben, und zwei sind unmöglich ... Wie haben Sie mir gelohnt?« rief er weiter. »Unsere Ehe hat nur darin bestanden, daß Sie mir die ganze Zeit über allstündlich bewiesen haben, daß ich ein wertloser, ein dummer, ja ein gemeiner Mensch bin, und ich bin die ganze Zeit über allstündlich in unwürdiger Weise genötigt gewesen, Ihnen zu beweisen, daß ich nicht wertlos, ganz und gar nicht dumm bin und alle Menschen durch meine hochherzige Gesinnung in Erstaunen versetze; nun, ist das nicht von beiden Seiten ein unwürdiges Verhalten?« Hier begann er schnell und zu wiederholten Malen mit den Füßen auf den Teppich zu stampfen, so daß Julija Michailowna sich genötigt sah, sich mit einer Miene mürrischer Würde halb aufzurichten. Er wurde schnell still, ging aber nun zur Sentimentalität über und fing an zu schluchzen (ja, zu schluchzen), indem er sich fast ganze fünf Minuten lang gegen die Brust schlug und infolge des hartnäckigen Stillschweigens, das Julija Michailowna beobachtete, immer mehr außer sich geriet. Schließlich schoß er einen entschiedenen Bock, indem er gestand, daß er ihretwegen auf Peter Stepanowitsch eifersüchtig sei. Sowie er aber dann merkte, daß er eine maßlose Dummheit begangen hatte, geriet er in einen wütenden Zorn und schrie, er werde »keine Gottesleugnung dulden«; er werde ihren »unverzeihlichen, gottlosen Salon« wegjagen; ein hoher Verwaltungsbeamter sei sogar verpflichtet an Gott zu glauben, »und folglich auch seine Frau«; er werde die jungen Leute nicht mehr dulden; »Sie, gnädige Frau, Sie müßten um Ihrer eigenen Würde willen für die Stellung Ihres Mannes Sorge tragen und seinen Verstand verteidigen, selbst wenn er nur geringe Fähigkeiten besäße (und ich habe keineswegs geringe Fähigkeiten!); statt dessen sind gerade Sie schuld daran, daß alle mich hier geringschätzen; Sie sind diejenige, die sie alle dazu gebracht hat! ...« Er schrie, er werde die Frauenfrage ausrotten, sie wie einen schlechten Geruch wegräuchern; er werde das abgeschmackte Subskriptionsfest zum Besten der Gouvernanten (hol sie der Teufel!) gleich morgen verbieten und diejenigen, die sich etwa dennoch dazu einfänden, auseinandertreiben lassen; die erste Gouvernante, die ihm begegne, werde er gleich morgen früh »durch einen Kosaken« aus dem Gouvernement hinaustransportieren lassen. »Mit voller Absicht, mit voller Absicht!« kreischte er. »Wissen Sie wohl, wissen Sie wohl,« schrie er, »daß Ihre Taugenichtse in der Fabrik die Leute aufwiegeln, und daß mir das bekannt ist? Wissen Sie wohl, daß sie absichtlich Proklamationen verbreiten, absichtlich? Wissen Sie wohl, daß mir die Namen von vier Taugenichtsen bekannt sind, und daß ich den Verstand verliere, endgültig, endgültig den Verstand verliere?« Aber hier unterbrach Julija Michailowna plötzlich ihr Stillschweigen und erklärte in ernstem Tone, daß sie selbst schon längst von den verbrecherischen Plänen Kenntnis habe, und daß das lauter dummes Zeug sei, und daß er es zu ernst aufgefaßt habe, und daß, was die Taugenichtse anlange, sie nicht nur jene vier kenne, sondern alle (sie log), daß sie aber ganz und gar nicht beabsichtige, deswegen den Verstand zu verlieren, sondern im Gegenteil noch mehr auf ihren Verstand vertraue und alles zu einem harmonischen Ende zu bringen hoffe; sie werde die jungen Leute ermutigen, ihnen vernünftige Gedanken eingeben, ihnen plötzlich und unerwartet zeigen, daß ihre Pläne bekannt seien, und ihnen dann neue Ziele für eine vernünftige, edlere Tätigkeit weisen. Oh, wie wirkte das alles auf Andrei Antonowitsch! Als er erfuhr, daß Peter Stepanowitsch ihn wieder betrogen und sich in gröblicher Weise über ihn lustig gemacht habe, daß er ihr weit mehr und früher enthüllt habe als ihm, und daß schließlich Peter Stepanowitsch vielleicht sogar der Rädelsführer bei all diesen verbrecherischen Plänen sei: da wurde er geradezu rasend. »Wisse, du unvernünftiges, aber boshaftes Weib,« rief er, indem er mit einem Male alle Ketten sprengte, »wisse, daß ich sogleich Befehl geben werde, deinen unwürdigen Liebhaber zu arretieren, in Fußfesseln zu schmieden und auf die Festung zu bringen! Oder ich werde selbst sofort vor deinen Augen aus dem Fenster springen!« Als Antwort auf diese Tirade brach Julija Michailowna, die vor Ärger im Gesichte ganz grün geworden war, unverzüglich in ein Gelächter aus, in ein langes, helles Gelächter mit Läufern und Übergängen, gerade wie auf dem französischen Theater, wenn eine Pariser Schauspielerin, die für hunderttausend Rubel engagiert ist, um die Kokettenrollen zu spielen, ihrem Manne ins Gesicht lacht, der ihretwegen Eifersucht zu bekunden wagt. Herr v. Lembke wollte schon zum Fenster hinstürzen, blieb aber plötzlich wie angewurzelt stehen, verschränkte die Arme über der Brust und sah leichenblaß mit einem Unheil verkündenden Blicke die Lachende an: »Weißt du, weißt du, Julija ...« sagte er schwer atmend mit flehender Stimme, »weißt du, daß auch ich etwas tun kann?« Aber als auf seine letzten Worte von ihrer Seite ein neuer, noch stärkerer Ausbruch von Gelächter folgte, biß er die Zähne zusammen, stöhnte auf und stürzte plötzlich – nicht nach dem Fenster, sondern auf seine Frau los und erhob die Faust über sie! Er ließ die Faust nicht auf sie niederfallen, nein, dreimal nein; sondern statt dessen verschwand er selbst auf der Stelle. Ohne die Beine unter sich zu spüren, lief er in sein Arbeitszimmer, warf sich, angekleidet wie er war, mit dem Gesicht nach unten auf das für ihn zurechtgemachte Bett, wickelte sich krampfhaft mitsamt dem Kopfe in die Bettdecke und lag so etwa zwei Stunden lang, ohne zu schlafen, ohne nachzudenken, mit einem Steine auf dem Herzen, die Seele von dumpfer, starrer Verzweiflung erfüllt. Ab und zu lief ihm ein qualvolles, fieberhaftes Zittern durch den ganzen Körper. Es kamen ihm irgendwelche zusammenhanglosen Dinge ins Gedächtnis, die mit seiner gegenwärtigen Lage in gar keiner Beziehung standen: er dachte zum Beispiel an eine alte Wanduhr, die er vor fünfzehn Jahren in Petersburg besessen hatte, und von der der Minutenzeiger abgefallen war; dann an den lustigen Beamten Milbois, und wie sie beide einmal im Alexanderpark einen Sperling gefangen und nach dem Fange mit einem durch den ganzen Park schallenden Gelächter sich daran erinnert hatten, daß der eine von ihnen schon Kollegienassessor war. Ich glaube, er schlief gegen sieben Uhr morgens ein, ohne es zu merken, und schlief mit Genuß und mit angenehmen Träumen. Als er gegen zehn Uhr erwachte, sprang er plötzlich wild vom Bette in die Höhe, erinnerte sich mit einem Male an alles und schlug sich heftig mit der flachen Hand vor die Stirn. Er frühstückte nicht; er ließ weder Blümer vor, noch den Polizeimeister, noch den Beamten, welcher kam, um ihn daran zu erinnern, daß die Mitglieder der und der Versammlung an diesem Vormittag darauf warteten, daß er den Vorsitz übernehme; er empfing niemand; er hörte nichts und wollte nichts verstehen, sondern lief wie ein Toller nach den von Julija Michailowna bewohnten Zimmern. Dort teilte ihm Sofja Antropowna, eine alte adlige Dame, die schon lange bei Julija Michailowna wohnte, mit, daß diese sich schon um zehn Uhr mit einer großen Gesellschaft in drei Equipagen zu Warwara Petrowna Stawrogina nach Skworeschniki begeben habe, um für das zweite geplante Fest, das in vierzehn Tagen stattfinden solle, die dortigen Lokalitäten zu besichtigen; dieser Besuch sei schon vor drei Tagen mit Warwara Petrowna verabredet worden. Über diese Nachricht betroffen, kehrte Andrei Antonowitsch in sein Arbeitszimmer zurück und gab heftig Befehl zum Anspannen. Er konnte kaum die Zeit erwarten, bis der Wagen bereit war. Seine Seele dürstete nach Julija Michailowna: nur sie ansehen wollte er, nur fünf Minuten lang in ihrer Nähe sein; vielleicht würde sie ihm einen Blick zuwerfen, ihn bemerken, ihm wie früher zulächeln, ihm verzeihen ... oh, oh! »Aber wo bleibt denn der Wagen?« Mechanisch schlug er ein auf dem Tische liegendes dickes Buch auf (mitunter suchte er mittels eines Buches die Zukunft zu erkennen, indem er es aufs Geratewohl aufschlug und auf der rechten Seite oben drei Zeilen las). Er traf auf den Satz: »Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.« Voltaire, Candide. Er spuckte aus und lief hinaus, um einzusteigen: »Nach Skworeschniki!« Der Kutscher erzählte später, der Herr habe auf dem ganzen Wege die schnellste Fahrt verlangt; aber kaum hätten sie sich dem Gutshause genähert, da habe er auf einmal befohlen umzuwenden und wieder nach der Stadt zu fahren: »Recht schnell, bitte, recht schnell!« »Ehe wir noch den Stadtwall erreichten, befahl er mir wieder anzuhalten, stieg aus dem Wagen und ging vom Wege weg aufs Feld; ich dachte, wegen eines Bedürfnisses; aber er blieb stehen und besah sich ein paar Blümchen, und so stand er eine Weile da; es war wirklich wunderlich; ich war schon damals sehr bedenklich.« So erzählte der Kutscher. Ich erinnere mich an das Wetter an jenem Vormittage: es war ein kalter, klarer, aber windiger Septembertag; vor Andrei Antonowitsch, der vom Wege abgegangen war, breitete sich das öde, kahle Feld aus, von dem das Getreide längst weggeräumt war; der heulende Wind schaukelte die kläglichen Überbleibsel absterbender gelber Blümchen ... Ob er wohl sich und sein Schicksal mit den kümmerlichen, vom Herbst und der Kälte arg zugerichteten Blümchen vergleichen wollte? Ich glaube nicht. Ich glaube sogar bestimmt, daß er es nicht wollte, und daß er überhaupt gar nicht an die Blümchen dachte, trotz der Angabe des Kutschers und des Polizeikommissars des ersten Reviers, der in diesem Augenblicke in dem Wagen des Polizeimeisters herbeigefahren kam und später versicherte, er habe tatsächlich den Chef mit einem Sträußchen gelber Blumen in der Hand getroffen. Dieser Kommissar, ein für die administrative Tätigkeit begeisterter Beamter namens Wasili Iwanowitsch Flibustjerow, war noch nicht lange ein Einwohner unserer Stadt, hatte sich aber bereits ausgezeichnet und Aufsehen erregt durch seinen enormen Diensteifer, durch seine Tatkraft auf allen Gebieten der Exekutive und durch den ihm angeborenen Mangel an Nüchternheit. Er sprang aus dem Wagen, und ohne beim Anblicke der Beschäftigung seines Vorgesetzten mit dem irrsinnigen, aber zuversichtlichen Gesichtsausdrucke stutzig zu werden, meldete er kurz und knapp, in der Stadt sei es nicht ruhig.

+

»Nun? Wer sind Sie?« wandte sich Andrei Antonowitsch zu ihm mit strenger Miene, aber ohne das geringste Erstaunen oder irgendwelche Erinnerung an die Kutsche und den Kutscher, gerade wie wenn er sich in seinem Arbeitszimmer befände.

+

»Der Polizeikommissar des ersten Reviers Flibustjerow, Exzellenz. In der Stadt ist Rebellion.«

+

»Von Flibustiern?« fragte Andrei Antonowitsch wie versonnen.

+

»Jawohl, Exzellenz. Die Schpigulinschen rebellieren.«

+

»Die Schpigulinschen! ...«

+

Bei dem Namen »die Schpigulinschen« schien ihm etwas einzufallen. Er fuhr sogar zusammen und hob den Finger zur Stirn in die Höhe: »Die Schpigulinschen!« Schweigend, aber immer noch versonnen, ging er ohne Eile zu seinem Wagen, stieg ein und befahl nach der Stadt zu fahren. Der Kommissar fuhr in dem Wagen, in dem er gekommen war, hinter ihm her.

+

Ich denke mir, daß ihm unterwegs viele sehr interessante Dinge, mancherlei Gegenstände unklar durch den Kopf gingen; aber er hatte schwerlich einen festen Gedanken oder eine bestimmte Absicht, als sein Wagen auf den Platz vor dem Gouvernementsgebäude gelangte. Kaum jedoch erblickte er die Schar der »Rebellen«, die sich dort aufgestellt hatte und in fester Haltung dastand, die Kette der Polizisten, den machtlosen (vielleicht aber absichtlich machtlosen) Polizeimeister und die allgemeine auf ihn gerichtete Erwartung, als ihm alles Blut zum Herzen strömte. Blaß stieg er aus der Kutsche.

+

»Die Mützen herunter!« sagte er schwer atmend und kaum vernehmbar. »Auf die Knie!« kreischte er unerwartet, auch für ihn selbst unerwartet, und gerade dieser plötzliche Einfall hatte vielleicht die ganze nachfolgende Entwicklung der Sache zur Folge. Es war wie auf den Rutschbergen in der Fastnachtswoche: kann da etwa ein von oben herabsausender Schlitten mitten auf dem Berge anhalten? Andrei Antonowitsch hatte sich, gewissermaßen sich selbst zum Trotze, sein ganzes Leben lang durch ein ruhiges Wesen ausgezeichnet, nie jemanden angeschrien, nie ärgerlich mit den Füßen gestampft; aber gerade solche Menschen werden am gefährlichsten, wenn es einmal passiert, daß ihr Schlitten unversehens vom Berge herunterfährt. Alles schien sich vor seinen Augen herumzudrehen.

+

»Ihr Flibustier!« schrie er noch kreischender und häßlicher, und die Stimme brach ihm plötzlich ab. Er stand da, ohne noch zu wissen, was er tun werde; aber er wußte und fühlte mit seinem ganzen Wesen, daß er unfehlbar im nächsten Augenblicke etwas tun werde.

+

»O Gott!« hörte man aus der Menge rufen. Ein junger Bursche begann sich zu bekreuzen; drei oder vier Menschen schickten sich wirklich an auf die Knie zu fallen; aber die andern rückten in ihrer ganzen Masse etwa drei Schritte vor und begannen auf einmal alle durcheinanderzuschreien: »Exzellenz ... wir sind für vierzig Kopeken gedungen worden ... der Fabrikdirektor ... du kannst ja nicht reden« usw. usw. Es war nicht daraus klug zu werden.

+

Leider konnte Andrei Antonowitsch nicht daraus klug werden: die Blümchen hatte er immer noch in der Hand. Von der Rebellion war er ebenso fest überzeugt wie vorhin Stepan Trofimowitsch von dem Bauernwagen. Aber in dem Schwarm der »Rebellen«, die ihn mit weitgeöffneten Augen anstarrten, glaubte er ihren »Aufwiegler« Peter Stepanowitsch umherhuschen zu sehen, der ihn seit dem gestrigen Tage auch nicht einen Augenblick verlassen hatte, Peter Stepanowitsch, den ihm verhaßten Peter Stepanowitsch.

+

»Ruten her!« rief er noch unerwarteter als vorher.

+

Es trat Totenstille ein.

+

So hat sich, nach den zuverlässigsten Nachrichten und nach meinen Vermutungen, die Sache in ihrem ersten Stadium abgespielt. Aber die weiteren Nachrichten sind nicht so zuverlässig, und das gleiche gilt von meinen Vermutungen. Indessen stehen doch einige Tatsachen fest.

+

Erstens erschienen die Ruten mit einer auffälligen Geschwindigkeit; offenbar hatte sie der umsichtige Polizeimeister in Erwartung des Kommenden bereit gehalten. Bestraft wurden übrigens nur zwei Personen; ich glaube nicht, daß es drei waren; daß die Zahl so gering war, kann ich bestimmt versichern. Eine reine Erfindung ist es, daß alle oder mindestens die Hälfte der Leute bestraft worden seien. Unsinn ist es auch, daß eine vorbeigehende arme adlige Dame ergriffen und sofort aus irgendwelchem Grunde durchgepeitscht sei; trotzdem habe ich selbst nachher in einer Korrespondenz einer Petersburger Zeitung solche Angaben über diese Dame gelesen. Viele sagten bei uns von einer Insassin des auf dem Kirchhof stehenden Armenhauses, namens Awdotja Petrowna Tarapygina, sie habe sich, als sie sich auf dem Heimwege von einem Besuche nach ihrem Armenhause befunden hätte und über den Platz gekommen sei, aus natürlicher Neugier durch die Zuschauer hindurchgedrängt und beim Anblicke des Vorganges ausgerufen: »Das ist ja eine Schande!« und habe dabei ausgespien; dafür sei sie festgenommen und gleichfalls »ermahnt« worden. Über diesen angeblichen Vorfall wurde nicht nur in den Zeitungen berichtet, sondern man setzte bei uns in der Stadt in der ersten Hitze sogar eine Subskription für sie ins Werk. Ich selbst habe zwanzig Kopeken gezeichnet. Und sollte man es glauben? Jetzt stellt sich heraus, daß es eine solche Armenhäuslerin Tarapygina bei uns überhaupt nicht gegeben hat! Ich bin selbst nach dem Armenhause auf dem Kirchhofe gegangen, um mich zu erkundigen: dort hat man nie etwas von einer Frau Tarapygina gehört; ja, die Leute fühlten sich sogar sehr gekränkt, als ich ihnen erzählte, was für ein Gerücht im Umlauf sei. Ich erwähne aber diese Geschichte von der nicht existierenden Awdotja Petrowna namentlich deswegen, weil sich mit Stepan Trofimowitsch beinah dasselbe begeben hat wie mit ihr (falls sie nämlich wirklich existiert hätte); ja, vielleicht hat sich dieses ganze alberne Gerücht über eine Frau Tarapygina irgendwie an seine Person geknüpft, das heißt, man hat einfach bei der weiteren Ausbildung der Klatschgeschichte ihn hurtig in eine Frau Tarapygina verwandelt. Vor allem begreife ich nicht, wie er mir hat entschlüpfen können, als wir eben zusammen auf den Platz gelangt waren. Da ich Unheil ahnte, wollte ich ihn um den Platz herum direkt zum Eingang des Gouvernementsgebäudes führen; aber ich war selbst neugierig und blieb nur einen Augenblick stehen, um den ersten besten, auf den ich stieß, zu befragen, und auf einmal sah ich, daß Stepan Trofimowitsch nicht mehr neben mir war. Instinktmäßig beeilte ich mich sogleich, ihn an der gefährlichsten Stelle zu suchen; ich hatte eine Art von Ahnung, daß sein Schlitten den Berg hinuntersauste; und wirklich fand ich ihn bereits gerade im Mittelpunkte der Ereignisse. Ich erinnere mich, daß ich ihn bei der Hand ergriff; aber still und stolz blickte er mich mit einer Miene maßloser Überlegenheit an.

+

»Cher,« sagte er mit einer Stimme, in der man eine gewisse Saite zittern hörte, »wenn alle hier auf dem Platze in unserer Gegenwart so rücksichtslos verfahren, was kann man dann von diesem Menschen erwarten ... falls er in die Lage kommt, selbständig zu handeln?«

+

Und zitternd vor Empörung und in dem maßlosen Wunsche Opposition zu machen, wies er im Sinne einer Drohung und Anklage mit dem Finger auf Flibustjerow, der zwei Schritte von uns stand und uns mit weitaufgerissenen Augen anglotzte.

+

»Von diesem Menschen!« schrie jener, vor Wut seiner nicht mächtig. »Was soll das heißen: ›von diesem Menschen‹? Wer bist du denn?« fuhr er fort und trat mit geballter Faust näher. »Wer bist du?« brüllte er wie ein Rasender (ich bemerke, daß er Stepan Trofimowitsch von Ansehen sehr gut kannte).

+

Noch einen Augenblick, und er hätte ihn sicherlich am Kragen gepackt; aber zum Glück wandte Lembke auf das Geschrei den Kopf um. Verwundert, aber aufmerksam blickte er Stepan Trofimowitsch an, wie wenn er sich etwas im Kopfe zurechtlegte; dann winkte er plötzlich ungeduldig mit der Hand ab. Flibustjerow verstummte. Ich zog Stepan Trofimowitsch aus der Menge heraus. Übrigens hatte er vielleicht selbst schon den Wunsch sich zu entfernen.

+

»Kommen Sie nach Hause, nach Hause!« drang ich in ihn. »Wenn Sie nicht geschlagen worden sind, so haben Sie das entschieden nur Lembke zu verdanken.«

+

»Gehen Sie, mein Freund! Ich tue unrecht daran, Sie in Gefahr zu bringen. Sie haben eine Zukunft und eine Laufbahn vor sich, während ich ... mon heure a sonné. «

+

Festen Schrittes stieg er die Stufen zur Tür des Gouvernementsgebäudes hinan. Der Portier kannte mich; ich sagte ihm, daß wir beide zu Julija Michailowna wollten. Im Wartezimmer setzten wir uns hin und warteten. Ich wollte meinen Freund nicht verlassen, hielt es aber für überflüssig, noch etwas zu ihm zu sagen. Er hatte die Miene eines Mannes, der sich in Treue dem Tode für das Vaterland weiht. Wir saßen nicht zusammen, sondern in verschiedenen Ecken, ich näher an der Eingangstür, er von ihr entfernt, gegenüber; den Kopf hielt er nachdenklich gesenkt und stützte sich mit beiden Händen leicht auf seinen Stock; seinen breitkrämpigen Hut hielt er in der linken Hand. So saßen wir etwa zehn Minuten lang.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Lembke trat in Begleitung des Polizeimeisters plötzlich mit schnellen Schritten ein, blickte uns zerstreut an und wollte, ohne uns zu beachten, nach rechts in sein Arbeitszimmer gehen; aber Stepan Trofimowitsch trat vor ihn hin und versperrte ihm den Weg. Seine hohe Gestalt und seine ungewöhnliche Erscheinung machten Eindruck; Lembke blieb stehen.

+

»Wer ist das?« murmelte er überrascht, wie wenn er den Polizeimeister fragte; aber er drehte den Kopf gar nicht zu ihm hin und fuhr fort, Stepan Trofimowitsch zu betrachten.

+

»Der Kollegienassessor a.D. Stepan Trofimowitsch Werchowenski, Exzellenz,« antwortete Stepan Trofimowitsch, indem er mit würdigem Anstande den Kopf beugte.

+

Seine Exzellenz sah ihn immer noch an, indes mit ganz stumpfem Blicke.

+

»In was für einer Angelegenheit?« fragte er in der lakonischen Art eines hohen Beamten mißmutig und ungeduldig und wandte Stepan Trofimowitsch sein Ohr zu; er mochte ihn für einen gewöhnlichen Bittsteller halten, der eine schriftliche Eingabe mitgebracht hatte.

+

»Ich bin heute von einem Beamten, der in Euer Exzellenz Namen handelte, einer Haussuchung unterworfen worden; ich würde daher wünschen ...«

+

»Wie war der Name? Wie war der Name?« fragte Lembke ungeduldig, wie wenn ihm etwas einfiele.

+

Stepan Trofimowitsch wiederholte seinen Namen mit noch größerer Würde.

+

»Aaah! Das ... das ist jene Pflanzstätte ... Mein Herr, Sie haben sich von einer Seite gezeigt ... Sie sind Professor? Professor?«

+

»Ich habe einmal die Ehre gehabt, der Jugend an der ***er Universität einige Kollegien zu halten.«

+

»Der Jugend!« wiederholte Lembke. Er war ordentlich zusammengezuckt, obgleich ich darauf wetten möchte, daß er noch immer nicht recht verstand, um was es sich handelte, vielleicht nicht einmal, mit wem er sprach.

+

»Ich werde das nicht dulden, mein Herr!« rief er auf einmal in heftigem Zorne. »Ich dulde keine Jugend. Das sind nur Proklamationen. Das ist ein Attentat auf die Gesellschaft, mein Herr, Seeräuberei, Flibustiertum ... Um was wollten Sie bitten?«

+

»Im Gegenteil, Ihre Frau Gemahlin hat mich gebeten, morgen bei ihrem Feste etwas vorzutragen. Ich bitte um nichts; ich bin hergekommen, um mein Recht zu suchen ...«

+

»Bei dem Feste? Es wird kein Fest stattfinden. Ich werde Ihr Fest nicht zulassen! Kollegien? Kollegien?« schrie er wütend.

+

»Ich möchte Sie sehr bitten, mit mir höflicher zu sprechen, Exzellenz, nicht mit den Füßen zu stampfen und mich nicht wie einen kleinen Knaben anzuschreien.«

+

»Verstehen Sie wohl auch, mit wem Sie reden?« rief Lembke, rot vor Zorn.

+

»Vollkommen, Exzellenz!«

+

»Ich schütze die Gesellschaft mit meinem Leibe, und Sie suchen sie zu vernichten! ... Sie ... Übrigens erinnere ich mich Ihrer: Sie waren ja wohl Erzieher im Hause der Generalin Stawrogina?«

+

»Ja, ich war ... Erzieher ... im Hause der Generalin Stawrogina.«

+

»Und Sie haben da im Laufe von zwanzig Jahren eine Pflanzstätte all der schlechten Elemente angelegt, die sich jetzt angesammelt haben ... das sind alles die Früchte Ihrer Tätigkeit ... Ich glaube, ich habe Sie soeben auf dem Platze gesehen. Aber nehmen Sie sich in acht, mein Herr, nehmen Sie sich in acht; Ihre Gesinnung ist uns bekannt. Verlassen Sie sich darauf, ich werde Sie im Auge behalten. Ich darf Ihre Kollegien nicht gestatten, mein Herr; ich darf es nicht. Kommen Sie mir nicht mit solchen Bitten!«

+

Er wollte wieder vorbeigehen.

+

»Ich wiederhole, daß Sie sich irren, Exzellenz: Ihre Frau Gemahlin ist es gewesen, die mich gebeten hat, bei dem morgigen Feste eine Vorlesung zu halten, kein Kolleg, sondern eine Vorlesung über ein literarisches Thema. Aber ich werde jetzt meinerseits die Vorlesung ablehnen. Meine gehorsamste Bitte aber ist, mir, wenn möglich, zu erklären, warum und weshalb ich der heutigen Haussuchung unterworfen worden bin. Man hat mir einige Bücher und Papiere weggenommen, sowie einige mir teure Privatbriefe und sie auf einer Schubkarre durch die Stadt transportiert ...«

+

»Wer hat die Haussuchung abgehalten?« fragte Lembke, der jetzt auf einmal völlig zur Besinnung kam, zusammenfuhr und ganz rot wurde.

+

Er wandte sich schnell zu dem Polizeimeister hin. In diesem Augenblicke erschien in der Tür die lange, gebückte, ungeschickte Gestalt Blümers.

+

»Eben dieser Beamte da,« sagte Stepan Trofimowitsch, auf ihn hinweisend.

+

Blümer trat mit schuldbewußter, aber keineswegs schüchterner Miene heran.

+

»Vous ne faites que des bêtises,« warf ihm Lembke ärgerlich und verdrießlich hin, kam nun auf einmal zu sich und war wie verwandelt.

+

»Entschuldigen Sie ...« stammelte er außerordentlich verlegen und wurde dabei dunkelrot; »es war alles ... es war alles wahrscheinlich nur eine Ungeschicklichkeit, ein Mißverständnis ... nur ein Mißverständnis.«

+

»Exzellenz,« bemerkte Stepan Trofimowitsch, »in meiner Jugend war ich einmal Zeuge eines charakteristischen Vorganges. Im Korridor des Theaters trat jemand schnell an einen andern heran und versetzte ihm in Gegenwart des ganzen Publikums eine schallende Ohrfeige. Nachdem er sofort erkannt hatte, daß das mißhandelte Gesicht gar nicht dasjenige war, dem er die Ohrfeige zugedacht hatte, sondern ein ganz anderes, jenem nur einigermaßen ähnliches, sagte er ärgerlich und eilig wie jemand, der seine kostbare Zeit nicht verlieren möchte, genau so wie jetzt Euer Exzellenz: ›Ich habe mich geirrt ... entschuldigen Sie; es war ein Mißverständnis, nur ein Mißverständnis.‹ Und als der Geschlagene sich trotzdem noch beleidigt fühlte und Lärm machte, bemerkte er ihm sehr ärgerlich: ›Aber ich sage Ihnen ja, daß es nur ein Mißverständnis war; was machen Sie denn noch für Geschrei!‹«

+

»Das ... das ist allerdings sehr komisch ...« erwiderte Lembke mit gezwungenem Lächeln. »Aber ... aber sehen Sie denn wirklich nicht, wie unglücklich ich selbst bin?«

+

Er schrie beinah auf, und es schien, als wolle er das Gesicht mit den Händen bedecken.

+

Dieser unerwartete krankhafte, beinah von Schluchzen begleitete Ausruf machte einen unerträglich peinlichen Eindruck. Es war dies wahrscheinlich seit dem gestrigen Tage der erste Augenblick, wo er ein volles klares Bewußtsein alles dessen hatte, was vorgegangen war, und daran schloß sich nun sofort eine vollständige, demütige, sich ergebende Verzweiflung; wer weiß – noch ein Augenblick, und er wäre vielleicht in ein durch den ganzen Saal hörbares Schluchzen ausgebrochen. Stepan Trofimowitsch blickte ihn zuerst befremdet an; aber dann ließ er auf einmal den Kopf sinken und sagte mit tief gerührter Stimme:

+

»Exzellenz, beunruhigen Sie sich nicht weiter über meine streitsüchtige Beschwerde, und befehlen Sie nur, daß mir meine Bücher und Briefe zurückgegeben werden ...«

+

Er wurde unterbrochen. Gerade in diesem Augenblicke kehrte Julija Michailowna mit der ganzen Gesellschaft, die sie begleitet hatte, geräuschvoll zurück. Aber dies möchte ich möglichst eingehend schildern.

+ + +
+
+ + <p>III.</p> + + +

Erstens also traten alle, die in den drei Equipagen gefahren waren, gleichzeitig in dichtem Schwarm in das Wartezimmer. Zu Julija Michailownas Gemächern gehörte ein besonderer Eingang, gleich von der Haustür aus links; aber diesmal nahmen alle den Weg durch das Wartezimmer, und zwar, wie ich glaube, eben deshalb, weil sich Stepan Trofimowitsch hier befand, und weil alles, was sich mit ihm begeben hatte, sowie auch die Vorgänge mit den Schpigulinschen Arbeitern schon beim Einfahren in die Stadt zu Julija Michailownas Kenntnis gelangt waren. Derjenige, der sie so schnell davon unterrichtet hatte, war Ljamschin gewesen; er war wegen irgendeines Verschuldens zu Hause gelassen worden und hatte nicht an der Fahrt teilgenommen; infolgedessen hatte er alles früher erfahren als die andern. Voller Schadenfreude war er auf einem gemieteten Kosakengaul den Weg nach Skworeschniki entlang geritten, um die heimkehrende Kavalkade mit den fröhlichen Nachrichten zu begrüßen. Ich glaube, Julija Michailowna wurde trotz ihres außerordentlich festen Charakters doch ein wenig verlegen, als sie diese erstaunliche Neuigkeit hörte; übrigens dauerte das bei ihr wahrscheinlich nur einen Augenblick. Die politische Seite der Sache zum Beispiel konnte ihr keine Sorge machen: Peter Stepanowitsch hatte ihr schon etwa viermal nachdrücklich gesagt, die Schpigulinschen Krakeeler müßten alle durchgepeitscht werden, und Peter Stepanowitsch war seit einiger Zeit wirklich für sie eine bedeutende Autorität geworden. »Aber ... das soll er mir dennoch büßen,« dachte sie sicherlich bei sich, wobei »er« sich natürlich auf ihren Gemahl bezog. In aller Eile merke ich an, daß Peter Stepanowitsch diesmal an der gemeinsamen Ausfahrt ebenfalls (und zwar anscheinend absichtlich) nicht teilgenommen hatte und vom frühen Morgen an nirgends von jemandem gesehen worden war. Ich erwähne bei dieser Gelegenheit noch, daß Warwara Petrowna, nachdem sie die Gäste bei sich zu Hause empfangen hatte, mit ihnen zusammen nach der Stadt zurückgekehrt war (in ein und demselben Wagen mit Julija Michailowna), in der Absicht, jedenfalls an der letzten Komiteesitzung über das morgige Fest teilzunehmen. Die Nachrichten, welche Ljamschin über Stepan Trofimowitsch mitteilte, mußten natürlich auch sie interessieren und sie vielleicht sogar aufregen.

+

Die Abrechnung mit Andrei Antonowitsch begann unverzüglich. Ach, er merkte das beim ersten Blick auf seine schöne Gemahlin! Mit offener Miene und mit einem bezaubernden Lächeln ging sie schnell auf Stepan Trofimowitsch zu, streckte ihm ihr reizend behandschuhtes Händchen hin und überschüttete ihn mit den schmeichelhaftesten Begrüßungen, als ob sie den ganzen Vormittag über keine andere Sorge gehabt hätte, als nur möglichst schnell herbeizueilen und Stepan Trofimowitsch ihre Freude darüber auszusprechen, daß sie ihn endlich in ihrem Hause sehe. Auf die Haussuchung am Morgen deutete sie mit keiner Silbe hin, wie wenn sie noch nichts davon wüßte. Kein Wort zu ihrem Manne, keinen Blick nach der Seite hin, wo er stand, gerade als ob er gar nicht im Zimmer wäre. Und damit nicht genug: sie nahm auch Stepan Trofimowitsch sofort gebieterisch in Beschlag und führte ihn weg in den Salon, als ob er mit Lembke keinerlei Auseinandersetzungen gehabt hätte, oder als ob, wenn solche stattgefunden hätten, es nicht der Mühe wert sei, sie fortzusetzen. Ich wiederhole: es scheint mir, daß Julija Michailowna trotz all ihrer gesellschaftlichen Gewandtheit in diesem Falle einen großen Fehler beging. Besonders behilflich war ihr dabei Karmasinow (der an der Fahrt auf Julija Michailownas besondere Bitte teilgenommen und auf diese Art, wiewohl nur beiläufig, endlich auch Warwara Petrowna einen Besuch abgestattet hatte, worüber diese schwach genug war in das größte Entzücken zu geraten). Schon von der Tür aus (er trat etwas später ein als die andern) schrie er, als er Stepan Trofimowitsch erblickte, auf und lief mit offenen Armen auf ihn zu, wobei er sogar Julija Michailowna unterbrach.

+

»Wie viele Sommer und Winter sind vergangen, seit wir uns zum letzten Male gesehen haben! Endlich! ... Excellent ami! «

+

Er machte Miene, als ob er sich mit ihm küssen wolle, und hielt ihm natürlich nur seine Backe hin. Stepan Trofimowitsch, der sich nicht sogleich zu fassen wußte, sah sich genötigt, diese zu küssen.

+

»Cher,« sagte er zu mir am Abend, als er sich die Erlebnisse dieses Tages ins Gedächtnis zurückrief, »ich überlegte in diesem Augenblicke: wer von uns beiden ist gemeiner? Er, der mich umarmte, um mich herabzuwürdigen, oder ich, der ich ihn und seine Backe verachtete und sie trotzdem küßte, obwohl ich mich doch hätte abwenden können ... Pfui!«

+

»Nun, dann erzählen Sie, erzählen Sie!« sagte Karmasinow mit Kaubewegungen und lispelnd, als ob der andere ihm so ohne weiteres sein ganzes Leben während dieser fünfundzwanzig Jahre hätte erzählen können.

+

Aber diese dumme Oberflächlichkeit gehörte zum feinsten Ton.

+

»Erinnern Sie sich, daß wir uns zum letztenmal in Moskau sahen, bei dem Diner zu Ehren Granowskis, und daß seitdem vierundzwanzig Jahre vergangen sind ...« begann Stepan Trofimowitsch sehr vernünftig und daher sehr wenig dem feinsten Tone entsprechend.

+

»Ce cher homme,« unterbrach ihn Karmasinow familiär mit seiner kreischenden Stimme und drückte ihm mit der Hand allzu freundschaftlich die Schulter zusammen. »Führen Sie uns nur recht schnell in Ihren Salon, Julija Michailowna; er wird sich da hinsetzen und alles erzählen.«

+

»Und dabei habe ich diesem nervösen alten Weibe niemals nahe gestanden,« fuhr an demselben Abend Stepan Trofimowitsch, zitternd vor Ingrimm, fort, sich mir gegenüber zu beklagen. »Wir waren fast noch Jünglinge, und ich begann schon damals ihn zu hassen ... gerade so wie er mich, selbstverständlich ...«

+

Julija Michailownas Salon füllte sich schnell. Warwara Petrowna befand sich in einem Zustande besonderer Aufregung, obwohl sie sich bemühte gleichmütig zu erscheinen; aber ich beobachtete zwei bis dreimal, daß sie haßerfüllte Blicke auf Karmasinow und zornige Blicke auf Stepan Trofimowitsch richtete. Die zornigen Blicke waren eine Art Vorausbezahlung und gingen aus Eifersucht und Liebe hervor: hätte Stepan Trofimowitsch diesmal irgendeine Ungeschicklichkeit begangen und dadurch dem andern die Möglichkeit gegeben, ihn in Gegenwart aller zu blamieren, so wäre sie, glaube ich, sogleich aufgesprungen und hätte ihn geprügelt. Ich habe vergessen zu sagen, daß auch Lisa anwesend war, und noch nie hatte ich sie sorgloser, heiterer und glücklicher gesehen. Selbstverständlich war auch Mawriki Nikolajewitsch da. Unter dem Schwarm der jungen Damen und der halbverlotterten jungen Männer, die Julija Michailownas gewöhnliche Suite bildeten, und bei denen man dieses verlotterte Wesen als Fröhlichkeit gelten ließ und wohlfeilen Zynismus als Verstand, unter diesen bemerkte ich zwei bis drei neue Persönlichkeiten: einen erst kürzlich zugereisten scherwenzelnden Polen, ferner einen deutschen Doktor, einen gesunden, alten Mann, der laut und mit großem Genusse alle Augenblicke über seine eigenen Witze lachte, und endlich einen sehr jungen Fürsten aus Petersburg von automatenhafter Haltung, mit dem würdigen Anstande eines Staatsmannes und schrecklich langen Vatermördern. Aber es war deutlich, daß Julija Michailowna diesen Gast besonders hochschätzte und sich sogar beunruhigte, die Mitglieder ihres Salons könnten sich vor ihm zu sehr gehen lassen.

+

»Cher monsieur Karmazinoff,« begann Stepan Trofimowitsch, indem er sich malerisch auf dem Sofa zurechtsetzte und auf einmal nicht weniger als Karmasinow zu lispeln anfing, »cher monsieur Karmazinoff, das Leben eines Menschen, der noch aus unserer alten Zeit stammt und gewisse Anschauungen hat, muß selbst in einem Zeitraume von fünfundzwanzig Jahren einförmig erscheinen ...«

+

Der Deutsche lachte laut und stoßweise, ordentlich wiehernd, offenbar in der Annahme, daß Stepan Trofimowitsch etwas sehr Lächerliches gesagt habe. Dieser blickte ihn mit besonders herausgekehrter Verwunderung an, ohne übrigens dadurch auf ihn irgendwelchen Eindruck zu machen. Auch der Fürst blickte hin, indem er sich zu dem Deutschen mit seinen ganzen Vatermördern umkehrte und das Pincenez aufsetzte, wiewohl ohne das geringste Zeichen von Interesse.

+

»... Muß einförmig erscheinen,« wiederholte Stepan Trofimowitsch absichtlich und reckte dabei jedes Wort so lang und ungeniert wie nur möglich. »Von der Art war auch mein Leben während dieses ganzen Vierteljahrhunderts, et comme on trouve partout plus de moines que de raison, und da ich dem vollständig zustimme, so ist es gekommen, daß ich während dieses ganzen Vierteljahrhunderts ...«

+

»C'est charmant, les moines,« flüsterte Julija Michailowna, sich zu der neben ihr sitzenden Warwara Petrowna wendend.

+

Warwara Petrowna antwortete mit einem stolzen Blicke. Aber Karmasinow ärgerte sich im stillen über den Effekt, den die französische Phrase gemacht hatte, und beeilte sich, Stepan Trofimowitsch mit seiner kreischenden Stimme zu unterbrechen:

+

»Was mich anlangt, so habe ich mich in dieser Hinsicht vollkommen beruhigt und sitze nun schon seit mehr als sechs Jahren in Karlsruhe. Und als im vorigen Jahre die städtische Behörde eine neue Kanalisation anzulegen beschloß, da fühlte ich in meinem Herzen, daß diese Karlsruher Kanalisationsfrage mir wichtiger und interessanter war als alle Fragen meines lieben Vaterlandes ... was die ganze Zeit der sogenannten hiesigen Reformen anlangt.«

+

»Ich kann nicht umhin, Ihnen das nachzufühlen, wenn auch mit widerstrebendem Herzen,« erwiderte Stepan Trofimowitsch seufzend und ließ bedeutsam den Kopf sinken.

+

Julija Michailowna triumphierte: das Gespräch begann tiefsinnig zu werden und von den großen Richtungen zu handeln.

+

»Ein Rohrwerk zur Ableitung der Schmutzwässer?« erkundigte sich der Doktor laut.

+

»Jawohl, Doktor, eine Kanalisation, und ich habe den Herren damals sogar bei der Aufstellung des Projektes geholfen.«

+

Der Doktor lachte knatternd. Nach ihm lachten viele und diesmal dem Doktor gerade ins Gesicht; indes bemerkte dieser es nicht und war über das allgemeine Gelächter sehr erfreut.

+

»Gestatten Sie mir, hierin anderer Ansicht zu sein als Sie, Karmasinow,« schaltete Julija Michailowna eilig ein. »Karlsruhe in Ehren; aber Sie mystifizieren Ihre Zuhörer gern, und wir glauben Ihnen diesmal nicht. Welcher russische Schriftsteller hat so viele allermodernste typische Charaktere geschaffen, so viele höchst aktuelle Fragen gelöst und gerade auf die Hauptpunkte hingewiesen, aus denen sich der Typus der heutzutage wirkenden Männer zusammensetzt? Und da wollen Sie uns einreden, Sie wären gegen die Heimat gleichgültig und interessierten sich gewaltig für die Karlsruher Kanalisation! Haha!«

+

»Ja, ich habe allerdings«, lispelte Karmasinow, »in der Gestalt Pogoschews alle Mängel der Slawophilen und in der Gestalt Nikodimows alle Mängel der Freunde der westeuropäischen Kultur zur Darstellung gebracht ...«

+

»Alle wahrhaftig nicht,« flüsterte Ljamschin leise.

+

»Aber ich tue das nur so nebenbei, nur um irgendwie die Zeit totzuschlagen und ... um all die zudringlichen Forderungen meiner Landsleute zu befriedigen.«

+

»Es ist Ihnen wohl bekannt, Stepan Trofimowitsch,« fuhr Julija Michailowna enthusiastisch fort, »daß wir morgen den Genuß haben werden, ein reizendes Produkt zu hören, eine der letzten, auserlesensten belletristischen Inspirationen Semjon Jegorowitschs; sie führt den Titel ›Merci‹. Er kündigt darin an, daß er in Zukunft nicht mehr schreiben werde, um keine Schätze der Welt, selbst wenn ein Engel vom Himmel oder, besser gesagt, die ganze vornehme Gesellschaft ihn bitten sollte, seinen Entschluß zu ändern. Kurz, er legt die Feder für das ganze Leben nieder, und dieses reumütige ›Merci‹ wendet sich an das Publikum und dankt demselben für das dauernde Entzücken, mit dem es so viele Jahre lang die dem ›ehrenhaften russischen Gedanken‹ von ihm ununterbrochen geleisteten Dienste begleitet hat.«

+

Julija Michailowna war auf dem Gipfel der Glückseligkeit.

+

»Ja, ich werde mich verabschieden: ich werde mein ›Merci‹ sagen und wegreisen, und dort ... in Karlsruhe ... werde ich meine Augen schließen,« begann Karmasinow, der dem Lobe gegenüber allmählich schwach wurde.

+

Wie viele unserer großen Schriftsteller (und große Schriftsteller gibt es bei uns sehr viele) konnte er Lob nicht vertragen und begann in solchem Falle sogleich schwach zu werden, trotz seines Scharfsinnes. Aber ich meine, das ist verzeihlich. Man sagt, einer unserer Shakespeares sei in einem Privatgespräche geradezu mit der Äußerung herausgeplatzt: »Wir großen Männer können nicht anders« und so weiter, und er habe es überhaupt nicht bemerkt.

+

»Dort in Karlsruhe werde ich meine Augen schließen. Uns großen Männern bleibt, wenn wir unser Werk getan haben, nichts weiter übrig, als baldigst die Augen zuzumachen, ohne nach einer Belohnung Ausschau zu halten. So werde auch ich es machen.«

+

»Geben Sie mir Ihre Adresse, dann will ich zu Ihnen nach Karlsruhe an Ihr Grab kommen,« bemerkte der Deutsche mit unmäßigem Gelächter.

+

»Jetzt werden auch Leichen mit der Bahn versandt,« sagte unerwartet einer der unbedeutenden jungen Männer.

+

Ljamschin winselte geradezu vor Entzücken. Julija Michailowna machte ein finsteres Gesicht. Nikolai Stawrogin trat ins Zimmer.

+

»Mir ist gesagt worden, die Polizei habe den Einfall gehabt, Sie anzutasten?« sagte er laut, indem er sich mit Übergehung aller andern an Stepan Trofimowitsch wandte.

+

»Dieser Einfall war ein Hereinfall,« witzelte Stepan Trofimowitsch.

+

»Aber ich hoffe, er wird nicht den geringsten Einfluß auf meine Bitte haben,« fiel Julija Michailowna wieder ein. »Ich hoffe, Sie werden, unbeirrt durch diese bedauerliche Unannehmlichkeit, von der ich bisher noch keine klare Vorstellung habe, nicht unsere schönsten Erwartungen täuschen und uns nicht des Genusses berauben, Ihre Vorlesung bei der literarischen Matinee zu hören.«

+

»Ich weiß nicht ... ich bin jetzt ...«

+

»Aber das macht mich wirklich unglücklich, Warwara Petrowna: stellen Sie sich das nur vor: gerade wo ich mich darauf freute, bald einen der bedeutendsten, unabhängigsten Geister Rußlands persönlich kennen zu lernen, gerade nun erklärt Stepan Trofimowitsch auf einmal, er beabsichtige sich von uns fernzuhalten.«

+

»Das Lob ist so laut ausgesprochen worden, daß ich es allerdings nicht hätte hören dürfen,« bemerkte Stepan Trofimowitsch pointiert. »Aber ich glaube nicht, daß meine arme Persönlichkeit morgen für Ihr Fest unentbehrlich ist. Übrigens könnte ich ...«

+

»Aber Sie verwöhnen ihn!« rief Peter Stepanowitsch, der schnell ins Zimmer hereingelaufen kam. »Kaum habe ich ihn ordentlich in den Zügel genommen, da kommt nun plötzlich an einem einzigen Vormittag Haussuchung, Arretierung, ein Polizist faßt ihn am Kragen, und jetzt verhätscheln ihn noch die Damen im Salon unseres Gouverneurs! Da muß ihm ja jedes Knöchelchen singen vor Entzücken; so einen Glückstag hätte er sich gewiß nie träumen lassen. Da wird er jetzt am Ende anfangen, die Sozialisten zu denunzieren!«

+

»Das ist nicht möglich, Peter Stepanowitsch. Der Sozialismus ist eine zu große Idee, als daß Stepan Trofimowitsch ihn nicht anerkennen sollte,« verteidigte Julija Michailowna ihn energisch.

+

»Er ist eine große Idee; aber diejenigen, die ihn verkündigen, sind nicht immer Riesen, et brisons là, mon cher, « schloß Stepan Trofimowitsch, zu seinem Sohne gewendet, und erhob sich in schöner Haltung von seinem Platze.

+

Aber nun begab sich etwas ganz Unerwartetes. Herr v. Lembke befand sich schon seit einiger Zeit im Salon; indes schien ihn niemand zu bemerken, obgleich alle gesehen hatten, wie er hereinkam. Julija Michailowna, die immer noch an ihrer früheren Idee festhielt, fuhr fort, ihn zu ignorieren. Er hatte neben der Tür Platz genommen und mit finsterer, strenger Miene die Gespräche mit angehört. Als er die Bemerkungen über die Vorgänge vom Vormittag hörte, begann er sich unruhig hin und her zu drehen und den Fürsten starr anzusehen, dessen nach vorn vorragende, steif gestärkte Vatermörder ihn offenbar frappierten. Als er dann Peter Stepanowitschs Stimme hörte und diesen selbst hereinlaufen sah, da fuhr er plötzlich zusammen, und kaum hatte Stepan Trofimowitsch seinen geistvollen Satz über die Sozialisten ausgesprochen, als er plötzlich zu ihm trat, wobei er unterwegs Ljamschin stieß, der sogleich mit einer übertriebenen Geste und erstaunter Miene zur Seite sprang, sich die Schulter rieb und tat, als habe er einen sehr schmerzhaften Stoß erhalten.

+

»Genug!« sagte v. Lembke, indem er den erschrockenen Stepan Trofimowitsch energisch bei der Hand ergriff und diese aus aller Kraft in der seinigen zusammendrückte. »Genug, die modernen Flibustier sind festgestellt. Kein Wort mehr! Es sind Maßregeln ergriffen ...«

+

Er hatte so laut gesprochen, daß es durch das ganze Zimmer zu hören gewesen war, und schloß mit starkem Nachdruck. Der Eindruck, den seine Worte hervorbrachten, war ein sehr peinlicher. Alle hatten ein unheimliches Gefühl. Ich sah, wie Julija Michailowna blaß wurde. Aber ein dummer Zufall änderte den Eindruck. Nachdem Lembke erklärt hatte, daß Maßregeln ergriffen seien, drehte er sich kurz um und wollte schnell das Zimmer verlassen; aber nach zwei Schritten stolperte er über den Teppich und wäre beinah vornüber auf die Nase gefallen. Einen Augenblick lang blieb er stehen, betrachtete die Stelle, an der er gestolpert war, und sagte laut: »Das muß abgeändert werden«; dann ging er hinaus. Julija Michailowna eilte hinter ihm her. Sowie sie hinaus war, erhob sich ein Lärm, in welchem es schwer war, etwas zu verstehen. Die einen sagten, er sei angegriffen, andere, er habe einen nervösen Anfall. Wieder andere zeigten mit dem Finger auf die Stirn; Ljamschin hielt in einer Ecke zwei Finger über der Stirn in die Höhe. Es wurden Anspielungen auf gewisse häusliche Vorgänge gemacht, natürlich alles im Flüstertone. Niemand griff nach dem Hute; alle warteten. Ich weiß nicht, was Julija Michailowna inzwischen getan hatte; aber nach ungefähr fünf Minuten kehrte sie zurück und bemühte sich aus aller Kraft, ruhig zu scheinen. Sie antwortete ausweichend, Andrei Antonowitsch sei ein wenig aufgeregt; aber das habe nichts zu bedeuten; das habe er schon von seiner Kindheit an; sie müsse das ja am allerbesten wissen, und das morgige Fest werde ihn sicherlich erheitern. Darauf folgten noch einige schmeichelhafte, aber lediglich um des Anstandes willen gesprochene Worte an Stepan Trofimowitsch und die laute Aufforderung an die Komiteemitglieder, gleich jetzt, ohne Verzug, die Sitzung zu beginnen. Nun erst schickten sich diejenigen, die nicht zum Komitee gehörten, an, nach Hause zu gehen; aber die aufregenden Ereignisse dieses verhängnisvollen Tages waren noch nicht zu Ende ...

+

Schon gleich von dem Augenblicke an, als Nikolai Wsewolodowitsch hereingekommen war, hatte ich bemerkt, daß Lisa schnell und prüfend nach ihm hinblickte und dann lange die Augen nicht von ihm abwandte, so lange, daß dies schließlich Aufmerksamkeit erregte. Ich sah, daß Mawriki Nikolajewitsch sich von hinten zu ihr herunterbeugte und ihr anscheinend etwas zuflüstern wollte; aber er änderte offenbar seine Absicht, richtete sich schnell wieder gerade und sah wie schuldbewußt alle ringsumher an. Auch Nikolai Wsewolodowitsch erregte Neugier: sein Gesicht war blasser als gewöhnlich und sein Blick auffällig zerstreut. Nachdem er beim Hereinkommen jene Frage an Stepan Trofimowitsch gerichtet hatte, schien er ihn sofort zu vergessen, und er vergaß, glaube ich, wirklich, zu der Wirtin heranzutreten. Lisa sah er überhaupt nicht an, nicht weil er es nicht gewollt hätte, sondern weil er, wie ich behaupte, sie ebenfalls gar nicht bemerkt hatte. Und auf einmal, nach dem kurzen Stillschweigen, das auf Julija Michailownas Aufforderung, ohne Zeitverlust die letzte Sitzung zu beginnen, folgte, auf einmal ließ sich Lisas helle, absichtlich laute Stimme vernehmen. Sie rief Nikolai Wsewolodowitsch an.

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, ein Hauptmann namens Lebjadkin, der sich Ihren Verwandten, den Bruder Ihrer Frau, nennt, schreibt mir fortwährend unpassende Briefe, beklagt sich darin über Sie und erbietet sich, mir Geheimnisse zu enthüllen, die Sie beträfen. Wenn er tatsächlich Ihr Verwandter ist, so verbieten Sie ihm doch, mich in dieser Weise zu beleidigen, und befreien Sie mich von diesen Belästigungen!«

+

Eine furchtbare Herausforderung lag in diesen Worten; das verstanden alle. Die Beschuldigung war klar und deutlich; Lisa selbst mochte vielleicht erst ganz plötzlich auf diesen Einfall gekommen sein. Es war, wie wenn jemand die Augen zukneift und sich vom Dache hinunterstürzt.

+

Aber Nikolai Stawrogins Antwort war noch erstaunlicher.

+

Erstens war schon das seltsam, daß er überhaupt keine Verwunderung zeigte und Lisa mit der ruhigsten Aufmerksamkeit anhörte. Weder Verlegenheit noch Zorn prägte sich auf seinem Gesichte aus. Schlicht und fest, sogar mit der Miene vollständiger Bereitwilligkeit antwortete er auf die verhängnisvolle Frage:

+

»Ja, ich habe das Unglück, mit diesem Menschen verwandt zu sein. Ich bin der Mann seiner Schwester, einer geborenen Lebjadkina, schon seit fast fünf Jahren. Sie können überzeugt sein, daß ich ihm Ihr Verlangen in kürzester Zeit übermitteln werde, und ich stehe dafür, daß er Sie nicht mehr inkommodieren wird.«

+

Niemals werde ich den Schrecken vergessen, der sich auf Warwara Petrownas Gesichte malte. Mit irrem Blick stand sie vom Stuhle auf, indem sie, wie um sich zu schützen, die rechte Hand vor sich in die Höhe hob. Nikolai Wsewolodowitsch blickte sie an, blickte Lisa an, blickte die Zuschauer an und lächelte auf einmal in einer grenzenlos hochmütigen Weise; ohne Eile verließ er das Zimmer. Alle sahen, wie Lisa, sowie nur Nikolai Wsewolodowitsch sich umwandte, um hinauszugehen, vom Sofa aufsprang und offenbar eine Bewegung machte, um ihm nachzulaufen; aber sie besann sich noch und lief nicht, sondern ging sachte hinaus, ebenfalls ohne zu jemand ein Wort zu sagen und ohne jemand anzusehen, natürlich in Begleitung des ihr nacheilenden Mawriki Nikolajewitsch..

+

Von dem Lärm und Gerede in der Stadt an diesem Abend will ich weiter nichts sagen. Warwara Petrowna schloß sich in ihrem Stadthause ein; Nikolai Wsewolodowitsch aber fuhr, wie man sagt, direkt nach Skworeschniki, ohne seine Mutter vorher gesehen zu haben. Stepan Trofimowitsch schickte mich am Abend zu »cette chère amie«, damit ich für ihn um die Erlaubnis bäte, zu ihr kommen zu dürfen; aber sie empfing mich nicht. Er war furchtbar ergriffen und weinte: »Eine solche Ehe! Eine solche Ehe! Eine solche Schmach für die Familie!« wiederholte er alle Augenblicke. Indessen erinnerte er sich auch an Karmasinow und schimpfte gewaltig auf ihn. Auch auf die morgige Vorlesung bereitete er sich energisch vor und zwar (als echter Künstler!) vor dem Spiegel; und er rief sich all die scharfsinnigen Aussprüche und Witze ins Gedächtnis zurück, die er in seinem ganzen Leben produziert und in ein besonderes Heft eingetragen hatte; hiervon wollte er bei der morgigen Vorlesung einige anbringen.

+

»Mein Freund, ich tue das im Interesse der großen Idee,« sagte er zu mir, offenbar um sich zu rechtfertigen. »Cher ami, ich habe einen Platz, an dem ich fünfundzwanzig Jahre lang gewesen bin, verlassen und bin plötzlich weggereist; wohin, das weiß ich nicht; aber weggereist bin ich ...«

+
+
+
+ + <p>Dritter Teil</p> + +
+
+ + <p>Erstes Kapitel. Das Fest.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Das Fest kam zustande trotz der bedenklichen Begebnisse des »Schpigulinschen Tages«. Ich glaube, selbst wenn Lembke gerade in dieser Nacht gestorben wäre, hätte das Fest dennoch am Vormittage stattgefunden; eine so ganz besondere Bedeutung legte ihm Julija Michailowna bei. Leider verharrte sie bis zum letzten Augenblicke in ihrer Verblendung und hatte kein Verständnis für die Stimmung der Gesellschaft. Es glaubte zuletzt niemand mehr, daß der festliche Tag ohne irgendein kolossales Ereignis vorübergehen werde, ohne eine Katastrophe, wie sich manche ausdrückten, indem sie sich schon im voraus die Hände rieben. Viele bemühten sich allerdings, eine finstere Miene anzunehmen, welche Sorge für das Gemeinwohl ausdrücken sollte; aber im allgemeinen belustigt den Russen jede skandalöse Affäre, die sich in den Kreisen der vornehmen Gesellschaft zuträgt, ganz außerordentlich. Freilich kam bei uns noch ein Moment hinzu, das sehr viel ernster war als bloße Skandalsucht: es herrschte eine allgemeine Gereiztheit, eine unbändig boshafte Stimmung; es schien, als ob allen alles schrecklich zuwider geworden sei. Es war ein allgemeiner, unklarer Zynismus verbreitet, ein übertriebener Zynismus, zu dem man sich gewissermaßen erst zwang. Nur die Damen waren sich klar und einig, wenn auch nur in einem Punkte: in einem schonungslosen Hasse gegen Julija Michailowna. In diesem Gefühle kamen alle bei den Damen bestehenden Richtungen zusammen. Aber die Ärmste argwöhnte davon nichts; sie war bis zur letzten Stunde immer noch der Überzeugung, sie sei von einem großen Anhange umringt und alle seien ihr fanatisch ergeben.

+

Ich habe schon angedeutet, daß bei uns mancherlei elende Subjekte auftauchten. In den trüben Zeiten des Schwankens oder des Überganges finden sich solche elenden Subjekte immer und überall. Ich rede nicht von den sogenannten »leitenden Männern«, die stets allen voraneilen (das ist ihre Hauptsorge) und dabei ein zwar sehr oft recht dummes, aber doch mehr oder weniger bestimmtes Ziel verfolgen. Nein, ich rede nur von dem Gesindel. In jeder Übergangszeit erhebt sich dieses Gesindel, das in jeder Gesellschaft vorhanden ist und nicht nur kein Ziel, sondern nicht einmal eine Spur von einem Gedanken hat und nur seine innere Unruhe und Ungeduld mit aller Kraft zum Ausdruck bringt. Dabei gerät dieses Gesindel, ohne es selbst gewahr zu werden, fast immer unter die Herrschaft jenes kleinen Häufchens »leitender Männer«, die bei ihrer Tätigkeit ein bestimmtes Ziel verfolgen, und dieses Häufchen lenkt dann jenen ganzen Kehricht, wohin es ihm beliebt, wenn die »leitenden Männer« nur nicht selbst vollständige Idioten sind, was freilich ebenfalls vorkommt. Bei uns sagt man jetzt, wo alles vorüber ist, Peter Stepanowitsch habe seine Weisungen von der Internationale erhalten, Julija Michailowna die ihrigen von Peter Stepanowitsch, und diese habe nun nach seinem Kommando dem ganzen Gesindel die Richtung gewiesen. Die verständigsten Köpfe bei uns wundern sich jetzt über sich selbst, wie sie es nur fertiggebracht hätten, damals solche Fehlgriffe zu begehen. Worin eigentlich das Wesen unserer trüben Zeit bestand, und aus welchem Zustande und zu welchem Zustande sie bei uns den Übergang bildete, das weiß ich nicht, und das weiß, wie ich glaube, auch niemand außer etwa einigen fremden Gästen. Aber dabei bekamen auf einmal die allerelendesten Subjekte das Übergewicht und begannen laut alles Heilige zu kritisieren, während sie vorher nicht den Mund aufzumachen gewagt hatten, und die allerersten Männer, die bis dahin zum Segen des Ganzen die Oberhand gehabt hatten, fingen auf einmal an auf sie zu hören und selbst zu schweigen, zum Teil sogar in schmählichster Weise dazu zu kichern. Menschen wie Ljamschin und Teljatnikow, Gutsbesitzer wie Tentetnikow[40], einheimische Rotznasen wie Radischtschew, melancholisch, aber hochmütig lächelnde Judenjünglinge, lachlustige, von auswärts gekommene Reisende, Dichter mit hauptstädtischer Richtung, Dichter ohne bestimmte Richtung und ohne Talent, aber dafür mit ärmellosen Jacken und Schmierstiefeln, Majore und Obersten, die sich über die Abgeschmacktheit ihres Berufes lustig machten und für einen Rubel Mehrgehalt bereit waren, sofort ihren Degen abzulegen und Eisenbahnsekretäre zu werden, Generäle, die zur Advokatur übergingen, fortschrittlich gebildete Makler, nach fortschrittlicher Bildung begierige kleine Kaufleute, unzählige Seminaristen, Frauen, die die Frauenfrage an ihrer eigenen Person in die Praxis umsetzten: all dies gewann bei uns plötzlich die Oberhand, und über wen? Über den Klub, über achtungswerte Würdenträger, über Generäle mit Stelzfüßen, über unsere so strenge, unnahbare Damenwelt. Wenn sogar Warwara Petrowna, bevor die Katastrophe mit ihrem Sohne eintrat, sich beinah zur Dienerin dieses ganzen Gesindels herabwürdigte, so kann man unseren anderen Minerven ihre damalige Torheit einigermaßen verzeihen. Jetzt führt man, wie ich schon gesagt habe, alles auf die Internationale zurück. Diese Vorstellung hat sich dermaßen festgesetzt, daß man sogar Fremden, die nach unserer Stadt kommen, über die Vorgänge in diesem Sinne berichtet. Erst neulich hat der Rat Kubrikow, ein Herr von zweiundsechzig Jahren mit dem Stanislausorden am Halse, öffentlich, ohne dazu herausgefordert zu sein, in tiefer Ergriffenheit erklärt, er habe ganze drei Monate lang unzweifelhaft unter dem Einflusse der Internationale gestanden. Und als man ihn mit aller seinen Jahren und seinen Verdiensten schuldigen Hochachtung aufforderte, sich deutlicher darüber auszusprechen, so konnte er zwar dafür keine anderen Beweise anführen, als daß er »durchaus diese Empfindung gehabt habe«, blieb aber trotzdem bei seiner Angabe, so daß man ihn nicht weiter befragte.

+

Ich wiederhole noch einmal. Es hatte sich auch bei uns ein kleines Häufchen vorsichtiger Leute erhalten, die sich gleich zu Anfang zurückgezogen und sich sogar eingeschlossen hatten. Aber welches Türschloß hält gegen das Naturgesetz stand? Auch in den vorsichtigsten Familien gibt es heranwachsende junge Mädchen, die notwendig manchmal ein bißchen tanzen müssen. Und so subskribierten denn schließlich auch diese vorsichtigen Leute sämtlich für das Fest zum Besten der Gouvernanten. Der geplante Ball sollte glänzend werden, etwas noch nie Dagewesenes; man erzählte sich Wunderdinge davon; es gingen Gerüchte über zugereiste Fürsten mit Lorgnetten; über ein Dutzend Festordner, sämtlich junge Kavaliere mit Schleifen an der linken Schulter; über einige Herren aus Petersburg, die als Triebräder der geistigen Bewegung zu betrachten seien; Gerüchte, daß Karmasinow, um die Einnahmen zu erhöhen, eingewilligt habe, sein »Merci« im Kostüm einer Gouvernante unseres Gouvernements zu lesen; daß eine »literarische Quadrille« getanzt werden würde, ebenfalls vollständig in Kostümen, und jedes Kostüm eine bestimmte literarische Richtung versinnbildlichen werde; endlich daß auch »der ehrenhafte russische Gedanke« einen Kostümtanz aufführen werde, was schon an sich eine vollständige Neuheit darstelle. Wie sollte man da nicht subskribieren? Es subskribierten alle.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Der festliche Tag zerfiel nach dem Programm in zwei Teile: in eine literarische Matinee vom Mittage bis vier Uhr, und dann in einen Ball von zehn Uhr an die Nacht hindurch. Aber gerade in dieser Anordnung lagen schon die Keime von Unstimmigkeiten verborgen. Erstens hatte sich gleich von vornherein unter dem Publikum das Gerücht verbreitet, es werde gleich nach der Matinee oder sogar während derselben in einer extra dazu eingerichteten Pause ein Frühstück gereicht werden, natürlich gratis, als Teil des Programmes, und zwar mit Champagner. Der hohe Preis des Billetts (drei Rubel) trug dazu bei, daß das Gerücht Glauben fand. »Sonst hätte es ja gar keinen Zweck, daß ich subskribiere. Für das Fest ist ein ganzer Tag in Aussicht genommen; na, da gebe man uns auch etwas zu essen; sonst bekommt der Mensch Hunger.« In dieser Weise wurde bei uns über die Sache gesprochen. Ich muß bekennen, daß Julija Michailowna selbst durch ihre Leichtfertigkeit die Entstehung dieses Gerüchtes verschuldet hatte. Einen Monat vorher, als der große Gedanke noch seinen ersten Zauber auf sie ausübte, hatte sie diesem und jenem etwas von ihrem Feste zugeflüstert und unter anderm geäußert, es würden dabei Toaste ausgebracht werden; ja sie hatte sogar an eine der hauptstädtischen Zeitungen eine Mitteilung dieses Inhalts gesandt. Gerade diese Toaste waren es, was sie damals reizte: sie wollte sie selbst ausbringen und beschäftigte sich in ungeduldiger Erwartung bereits damit, sie abzufassen. In diesen Toasten sollte sozusagen unsere Fahne entrollt werden (was für eine Fahne? ich möchte wetten, daß die arme Frau so gut wie nichts zustande brachte), und sie sollten dann in Gestalt von Korrespondenzen in die hauptstädtischen Zeitungen übergehen, die höchste Behörde entzücken und bezaubern, dann sich über alle Gouvernements verbreiten und überall Bewunderung und Nachahmung hervorrufen. Aber für die Toaste war Champagner obligatorisch, und da man Champagner nicht auf nüchternen Magen trinken kann, so wurde selbstverständlich auch ein Frühstück notwendig. Als sich dann später durch ihre Bemühungen bereits ein Komitee gebildet hatte und man die Sache ernstlicher in Angriff nahm, da wurde ihr sofort deutlich bewiesen, daß, wenn man an Schmausereien denke, für die Gouvernanten nur sehr wenig übrigbleiben werde, selbst bei reichsten Einnahmen. Es boten sich demnach zwei Möglichkeiten dar: ein sardanapalischer Schmaus und Toaste und etwa neunzig Rubel für die Gouvernanten, oder Erzielung einer bedeutenden Einnahme für die letzteren bei einem sozusagen nur formellen Charakter des Festes. Übrigens hatte ihr das Komitee damit nur ein bißchen Bange machen wollen und ersann schließlich selbst eine vermittelnde, verständige Lösung der Frage: nämlich es solle ein in jeder Hinsicht sehr anständiges Fest gegeben werden, jedoch ohne Champagner; auf diese Art werde eine recht hübsche Summe übrigbleiben, weit mehr als neunzig Rubel. Aber Julija Michailowna war damit nicht einverstanden; ihr Charakter verachtete die kleinbürgerliche Mittelstraße. Sie erklärte sogleich, wenn der erste Gedanke undurchführbar sei, so müsse man sich unverzüglich für das entgegengesetzte Extrem entscheiden, das heißt eine kolossale Einnahme erzielen und dadurch alle übrigen Gouvernements neidisch machen. »Das Publikum muß denn doch begreifen,« schloß sie ihre flammende Rede im Komitee, »daß die Erreichung allgemein menschlicher Ziele unvergleichlich viel höher steht als leibliche Genüsse von kurzer Dauer, und daß ein Fest im Grunde nur die Verkündigung einer großen Idee ist, und daher muß es sich mit einem ganz ökonomisch eingerichteten kleinen Balle in deutscher Manier begnügen, der lediglich eine Art von Symbol sein will, wenn es denn einmal ohne einen solchen unausstehlichen Ball schlechterdings nicht geht!« Dermaßen haßte sie ihn auf einmal. Aber schließlich beruhigte man sie doch. Damals wurden zum Beispiel die »literarische Quadrille« und andere ästhetische Dinge als Ersatz für die leiblichen Genüsse ausgedacht und in Vorschlag gebracht. Damals erklärte auch Karmasinow endgültig seine Bereitwilligkeit, sein »Merci« vorzulesen (bis dahin hatte er das Komitee nur mit undeutlichen Redensarten gequält) und dadurch schon den bloßen Gedanken an das Essen in den Köpfen unseres unenthaltsamen Publikums zu ertöten. Auf diese Weise wurde der Ball wieder ein herrliches Prachtstück, wiewohl nunmehr in anderer Art. Und um sich nicht ganz in die Wolken zu verlieren, beschloß man, es solle zu Beginn des Balles Tee mit Zitrone und kleinen runden Kuchen gereicht werden, dann Orgeade und Limonade und gegen den Schluß sogar Gefrorenes, aber weiter auch nichts. Für diejenigen aber, die unfehlbar immer und überall Hunger und namentlich Durst verspürten, solle am Ende der Zimmerflucht ein besonderes Büfett aufgestellt werden; hier solle Prochorytsch, der Oberkoch im Klub, seines Amtes walten und (allerdings unter strengster Aufsicht des Komitees) den Gästen beliebige Speisen und Getränke verabfolgen, aber gegen besondere Bezahlung, und daher solle an der Tür des Saales ausdrücklich ein Plakat angebracht werden, daß das Büfett nicht zum Programme gehöre. Am Vormittag aber solle das Büfett überhaupt nicht geöffnet sein, um eine Störung der Vorlesung zu vermeiden, trotzdem das Büfett fünf Zimmer weit entfernt von dem Weißen Saale eingerichtet werden sollte, in welchem Karmasinow sein »Merci« vorzulesen eingewilligt hatte. Es ist merkwürdig, daß man diesem Ereignisse, nämlich der Vorlesung des »Merci«, im Komitee anscheinend eine ganz kolossale Wichtigkeit beimaß und sogar sehr praktisch denkende Menschen diese Auffassung teilten. Was nun aber gar die poetisch veranlagten Naturen anlangt, so erklärte zum Beispiel die Frau Adelsmarschall Herrn Karmasinow, sie werde sogleich nach der Vorlesung in die Wand ihres Weißen Saales eine Marmortafel einfügen lassen mit der goldenen Inschrift, daß an dem und dem Tage und Jahre hier an dieser Stelle der große russische und europäische Schriftsteller, nachdem er die Feder niedergelegt, sein »Merci« vorgelesen und auf diese Weise zum erstenmal vom russischen Publikum in der Gestalt der Vertreter unserer Stadt Abschied genommen habe; diese Inschrift sollten alle schon sogleich auf dem Balle lesen können, das heißt nur fünf Stunden nach der Vorlesung des »Merci«. Ich weiß zuverlässig, daß gerade Karmasinow darauf bestand, das Büfett dürfe am Vormittag während seiner Vorlesung unter keinen Umständen geöffnet sein, obwohl mehrere Komiteemitglieder bemerkten, daß dies zu unseren Sitten und Gewohnheiten nicht recht stimme.

+

Dies war die Lage der Dinge, während man in der Stadt immer noch an einen sardanapalischen Schmaus glaubte, das heißt an ein vom Komitee gestelltes Büfett; man glaubte daran bis zur letzten Stunde. Sogar die jungen Damen phantasierten von einer Unmenge von Konfekt und Eingemachtem und anderen schönen Dingen. Alle wußten, daß die Einnahme sehr reich ausgefallen sei, daß sich die ganze Stadt dazu dränge, daß auch aus den Kreisen viele angereist kämen und die Billette nicht ausreichten. Es war auch bekannt, daß über den festgesetzten Preis hinaus noch bedeutende Spenden dargebracht waren: Warwara Petrowna zum Beispiel hatte für ihr Billett dreihundert Rubel bezahlt und wollte zur Ausschmückung des Saales alle Blumen aus ihren Gewächshäusern liefern. Die Frau Adelsmarschall (Komiteemitglied) gab ihr Haus und die Beleuchtung her; der Klub stellte die Musik und die Bedienung und überließ dem Komitee für den ganzen Tag seinen Prochorytsch. Auch sonst waren noch Spenden gemacht, wenngleich nicht so beträchtliche, so daß sogar der Gedanke auftauchte, den ursprünglichen Preis des Billetts von drei Rubeln auf zwei herabzusetzen. Im Komitee hatte man tatsächlich zuerst gefürchtet, daß bei drei Rubeln die jungen Damen nicht kommen würden, und vorgeschlagen, Familienbillette einzurichten, dergestalt, daß jede Familie nur für eine junge Dame bezahlen solle und alle übrigen zu der Familie gehörigen jungen Damen, selbst wenn sie zehn an Zahl wären, freien Eintritt hätten. Aber alle Befürchtungen erwiesen sich als grundlos: im Gegenteil, gerade die jungen Damen erschienen zahlreich. Selbst die ärmsten Beamten brachten ihre jungen Mädchen mit, und es war ganz klar, daß, wenn sie keine jungen Mädchen gehabt hätten, es ihnen selbst gar nicht in den Sinn gekommen wäre, zu subskribieren. Ein Sekretär in untergeordneter Stellung brachte seine sämtlichen sieben Töchter mit, seine Frau natürlich ungerechnet, und außerdem noch eine Nichte, und jede von diesen Damen hatte eine Eintrittskarte für drei Rubel in der Hand. Man kann sich vorstellen, was für eine Revolution in unserer Stadt herrschte! Man ziehe auch in Betracht, daß, da das Fest in zwei Abteilungen zerfiel, auch für jede Dame zwei Toiletten erforderlich waren: eine MatineeToilette für die Vorlesung und eine Balltoilette für die Tänze. Viele Familien aus dem Mittelstande versetzten, wie sich später herausstellte, zu diesem Tage alles, sogar die Wäsche, die Bettlaken und beinahe auch die Matratzen bei unseren Juden. (Von Juden hat sich im Laufe der letzten zwei Jahre eine erschreckende Menge eingenistet, und der Zuzug wird immer noch je länger je stärker.) Fast alle Beamten ließen sich einen Gehaltsvorschuß geben, und manche Gutsbesitzer verkauften notwendiges Vieh; und alles nur, damit ihre Fräulein Töchter bei dem Feste wie Marquisinnen auftreten könnten. Die Pracht der Toiletten war diesmal eine für unseren Ort unerhörte. Die Stadt war in den vorhergehenden zwei Wochen voll von Familiengeschichtchen, die alle sogleich von unseren Spöttern der Frau Gouverneur zugetragen wurden. Karikaturen einzelner Familien wurden in Umlauf gesetzt. Ich selbst habe in Julija Michailownas Album mehrere derartige Zeichnungen gesehen. All dies wurde natürlich auch denjenigen Personen, auf die sich die Geschichtchen bezogen, nur zu gut bekannt; dies war, wie mir scheint, der Grund, weswegen in den Familien in der allerletzten Zeit ein so starker Haß gegen Julija Michailowna heranwuchs. Jetzt schimpfen alle auf sie und knirschen bei der Erinnerung an das Geschehene mit den Zähnen. Aber es war schon vor dem Feste klar, daß, falls das Komitee irgendeinen Fehler beginge oder der Ball in irgendwelcher Hinsicht mißglückte, ein unerhörter Ausbruch von Empörung erfolgen werde. Daher erwartete jeder im stillen einen Skandal; wenn aber alle ihn schon so erwarteten, wie hätte er da nicht eintreten sollen?

+

Pünktlich um zwölf Uhr fing das Orchester an zu spielen. Da ich zu den Festordnern gehörte, das heißt, einer der zwölf jungen Männer mit Schleifen war, so habe ich mit eigenen Augen gesehen, wie dieser Tag schmählichen Angedenkens begann. Er begann mit einem maßlosen Gedränge am Eingange. Wie kam es, daß alles gleich von Anfang an mißglückte und als erste die Polizei Fehler beging? Dem wirklichen Publikum messe ich keine Schuld bei: die Familienväter, auch hochgestellte, suchten sich nicht durchzudrängen und drängten niemanden, sondern gerieten vielmehr, wie man sagt, schon auf der Straße in Verlegenheit beim Anblick des für unsere Stadt ungewöhnlichen Andranges der Menge, die das Portal belagerte und nicht einfach hineinging, sondern einen Sturmangriff ausführte. Unterdessen kamen fortwährend Equipagen angefahren und versperrten schließlich die Straße. Jetzt, wo ich dies schreibe, habe ich sichere Beweise für die Behauptung, daß mehrere Personen des gemeinsten Gesindels unserer Stadt von Ljamschin, Liputin und vielleicht noch von einem dritten, welche alle drei, ebenso wie ich, zu den Festordnern gehörten, einfach ohne Billette hereingelassen wurden. Wenigstens wurden sogar ganz unbekannte Individuen sichtbar, die aus den Kreisen und anderswoher herbeigekommen waren. Kaum hatten diese Wilden den Saal betreten, als sie sich sofort einstimmig (wie wenn sie dazu instruiert gewesen wären) erkundigten, wo sich das Büfett befinde, und, sowie sie erfuhren, daß keines da sei, ohne allen Anstand und mit einer bisher bei uns noch nicht dagewesenen Dreistigkeit zu schimpfen begannen. Allerdings waren manche von ihnen betrunken angekommen. Einige waren wie Wilde von der Pracht des Saales der Frau Adelsmarschall überrascht, da sie noch nie etwas Ähnliches gesehen hatten, wurden beim Eintritt ein Weilchen still und sahen sich mit offenem Munde um. Dieser große Weiße Saal war tatsächlich prächtig, wenn auch von einem schon aus der Mode gekommenen Baustile: er war von gewaltigen Dimensionen, ging durch zwei Stockwerke und hatte eine altertümlich gemalte und mit Vergoldung geschmückte Decke, Galerien, Wandspiegel, rote Draperie auf weißem Grunde, Marmorstatuen (vielleicht nicht sehr schöne, aber immerhin Statuen) und altertümliche, schwere Möbel aus der napoleonischen Zeit, weiß mit Gold und mit rotem Samt überzogen. Zurzeit befand sich am einen Ende des Saales eine hohe Estrade für die Literaten, welche Vorlesungen halten sollten, und der ganze Saal war wie das Parkett eines Theaters dicht mit Stühlen vollgestellt, mit breiten Durchgängen für das Publikum. Aber nach den ersten Augenblicken des Erstaunens begannen die sinnlosesten Fragen und Bemerkungen. »Wir wollen vielleicht noch gar keine Vorlesung ... Wir haben unser Geld bezahlt ... Das Publikum ist in einer unverschämten Weise betrogen worden ... Wir sind hier die Herren vom Hause, und nicht die Lembkes! ...« Kurz, es machte den Eindruck, als seien sie gerade zu diesem Zwecke hereingelassen worden. Besonders erinnere ich mich an ein Renkontre, bei welchem sich der fremde junge Fürst auszeichnete, der am Vormittag des vorhergehenden Tages bei Julija Michailowna gewesen war, einen großen Stehkragen getragen und wie eine Holzpuppe ausgesehen hatte. Er hatte sich ebenfalls auf ihre dringende Bitte bereitfinden lassen, sich eine Schleife an die linke Schulter zu stecken und mit uns zusammen das Amt eines Festordners zu versehen. Nun stellte es sich heraus, daß diese stumme Wachsfigur, die sich nur durch ein Federwerk zu bewegen schien, wenn auch nicht zu reden, so doch in ihrer Art zu handeln verstand. Als ein pockennarbiger, hochgewachsener Hauptmann a.D., gestützt auf einen ganzen sich hinter ihm herdrängenden Schwarm von allerlei Gesindel, ihm mit der Frage zusetzte, wo man hier zum Büfett komme, da winkte er einem Polizisten. Seine Weisung wurde unverzüglich ausgeführt: trotz seines Schimpfens wurde der betrunkene Hauptmann aus dem Saale hinausspediert. Unterdes begann endlich auch das »wirkliche« Publikum zu erscheinen und zog sich in drei langen Strömen in den drei Durchgängen zwischen den Stühlen hin. Das unordentliche Element wurde ruhig; aber das Publikum, auch das »beste«, machte unzufriedene und erstaunte Gesichter; manche Damen waren geradezu ängstlich.

+

Endlich hatten alle Platz genommen; nun schwieg auch die Musik. Man fing an sich zu schneuzen und sich umzusehen. Man wartete jedoch mit gar zu stolzer Miene, was an sich schon immer ein schlechtes Vorzeichen ist. Aber Lembkes waren noch nicht da. Seide, Samt und Brillanten glänzten und leuchteten auf allen Seiten; die Luft war von Wohlgerüchen erfüllt. Die Männer hatten ihre sämtlichen Orden angelegt, und selbst die alten Herren trugen Uniform. Endlich erschien auch die Frau Adelsmarschall, von Lisa begleitet. Noch nie war Lisa so blendend schön gewesen wie an diesem Tage und noch nie in so reicher Toilette. Ihr Haar war in Locken frisiert, ihre Augen blitzten, auf ihrem Gesichte strahlte ein Lächeln. Sie machte augenscheinlich Effekt; man betrachtete sie und flüsterte einander Bemerkungen über sie zu. Man sagte, sie suche mit den Augen nach Stawrogin; aber weder Stawrogin noch Warwara Petrowna waren anwesend. Ich verstand damals Lisas Gesichtsausdruck nicht: warum zeigte dieses Gesicht so viel Glückseligkeit und Freude, so viel Energie und Kraft? Ich erinnerte mich an das Geschehnis vom vorhergehenden Tage und war völlig verblüfft. Aber Lembkes waren immer noch nicht da. Schon dies war ein Fehler. Ich habe später erfahren, daß Julija Michailowna bis zum letzten Augenblicke auf Peter Stepanowitsch gewartet hatte, ohne den sie in der letzten Zeit keinen Schritt tun konnte, obwohl sie sich dessen nie so recht bewußt war. Ich bemerke in Parenthese, daß Peter Stepanowitsch am vorhergehenden Tage in der letzten Komiteesitzung die Schleife eines Festordners abgelehnt und die Frau Gouverneur dadurch sehr betrübt hatte, sogar so, daß sie Tränen vergoß. Zu ihrem Erstaunen und nachher auch zu ihrer größten Bestürzung (ich werde das später erklären) blieb er den ganzen Vormittag unsichtbar und erschien auch nicht zu den literarischen Vorlesungen, so daß ihn bis zum Abend niemand zu sehen bekam. Endlich begann das Publikum deutlich seine Ungeduld zu bekunden. Auch auf der Estrade zeigte sich noch niemand. In den hinteren Reihen begann man in die Hände zu klatschen wie im Theater. Die älteren Herren und Damen machten finstere Gesichter und bemerkten: »Lembkes benehmen sich offenbar schon gar zu vornehm.« Sogar bei den besseren Teilen des Publikums begann ein törichtes Geflüster: das Fest werde vielleicht wirklich nicht stattfinden, Lembke sei vielleicht wirklich ernstlich krank, und so weiter und so weiter. Aber Gott sei Dank, endlich erschienen Lembkes: er führte sie am Arme; ich muß gestehen, ich war selbst sehr besorgt gewesen, ob sie kommen würden. Aber nun waren alle Mutmaßungen zu Ende, und die Wirklichkeit trat in ihr Recht. Das Publikum atmete gewissermaßen auf. Lembke selbst schien völlig gesund zu sein, und diesen Eindruck gewannen, wie ich mich erinnere, alle von ihm; denn man kann sich vorstellen, wie viele Blicke sich auf ihn richteten. Ich merke noch als charakteristisch an, daß es überhaupt im Kreise unserer höchsten Gesellschaft nur sehr wenige Leute gab, die da annahmen, daß Lembke irgendwie geistig erkrankt sei: sie fanden seine dienstlichen Handlungen vollständig ordnungsmäßig, dergestalt, daß sie sogar den Vorgang, der sich am vorhergehenden Tage auf dem Platze abgespielt hatte, beifällig aufnahmen. »So hätte er nur gleich von Anfang an verfahren sollen,« sagten die höheren Beamten. »Aber da kommen nun solche Herren mit philanthropischen Anschauungen her und müssen doch schließlich zu dem alten Verfahren greifen und merken dabei nicht, daß das gerade um der Philanthropie willen notwendig ist.« So urteilte man wenigstens im Klub. Man tadelte nur, daß er dabei hitzig geworden war: »So etwas muß mit größerer Kaltblütigkeit geschehen; na, aber er ist noch neu in seinem Amte,« sagten die Sachverständigen. Mit der gleichen Neugier richteten sich alle Blicke auch auf Julija Michailowna. Über einen gewissen Punkt kann natürlich von mir, dem Berichterstatter, niemand sehr eingehende Details verlangen: es handelt sich da um ein Geheimnis, um eine Frau. Ich weiß nur so viel: am Abend des vorhergehenden Tages war Julija Michailowna in Andrei Antonowitschs Arbeitszimmer gekommen und bis lange nach Mitternacht bei ihm geblieben. Sie hatte ihm vergeben und ihn getröstet. Die beiden Ehegatten hatten sich über alles geeinigt; alles war vergessen; und als am Schlusse der Aussprache v. Lembke mit Schrecken sich an die Schlußszene der vorhergehenden Nacht erinnert hatte und vor seiner Frau auf die Knie gefallen war, da hatte das reizende Händchen und nach dem Händchen auch die Lippen der Gattin den flammenden Erguß der reuigen Worte des ritterlich zartfühlenden, aber von Rührung überwältigten Mannes gehemmt. Alle sahen die Glückseligkeit auf ihrem Gesichte. Sie schritt mit offener Miene und in prächtiger Toilette einher. Sie schien auf den Gipfel ihrer Wünsche gelangt zu sein: das Fest, welches das Ziel und die Krone ihrer Politik bildete, war zur Wirklichkeit geworden. Während sie zu ihren dicht an der Estrade befindlichen Plätzen hindurchgingen, verneigten die beiden Lembkes in Erwiderung der Verbeugungen des Publikums sich nach allen Seiten. Sie wurden sofort umringt. Die Frau Adelsmarschall erhob sich, um sie zu begrüßen ... Aber da begab sich ein garstiges Mißverständnis: das Orchester ließ ohne jeden Anlaß einen schmetternden Tusch ertönen, nicht einen Marsch, sondern einfach einen Tafeltusch wie bei uns im Klub bei Tisch, wenn bei einem offiziellen Diner auf jemandes Gesundheit getrunken wird. Ich weiß jetzt, daß dies Ljamschin in seiner Eigenschaft als Festordner angeordnet hatte, als sollte damit den eintretenden Lembkes eine Ehre erwiesen werden. Freilich konnte er sich immer damit herausreden, er habe es aus Dummheit oder aus Übereifer getan ... Leider wußte ich damals noch nicht, daß diese Buben sich um Entschuldigungen überhaupt keine Sorge mehr machten und mit jenem Tage alles zum Abschluß zu bringen gedachten. Aber mit dem Tusche war es noch nicht genug: während das Publikum noch ärgerlich staunte und lächelte, erscholl plötzlich am Ende des Saales und auf den Galerien ein Hurra, ebenfalls wie den Lembkes zu Ehren. Es waren nicht viele Stimmen; aber sie setzten, wie ich gestehen muß, das Rufen eine ziemliche Weile fort. Julija Michailowna wurde dunkelrot, und ihre Augen fingen an zu funkeln. Lembke blieb an seinem Platze stehen, wandte sich nach der Seite hin, von wo das Geschrei kam, und ließ einen majestätischen, strengen Blick über den Saal schweifen. Man veranlaßte ihn, sich schleunigst hinzusetzen. Ich bemerkte wieder mit Angst auf seinem Gesichte jenes gefährliche Lächeln, mit dem er am Vormittage des vorhergehenden Tages im Salon seiner Gemahlin dagestanden und Stepan Trofimowitsch angesehen hatte, ehe er an ihn herantrat. Es schien mir, daß auch jetzt sein Gesicht einen unheilverkündenden und, was das Allerschlimmste war, einen etwas komischen Ausdruck trug, einen Ausdruck, als ob er in Gottes Namen sich zum Opfer bringen wolle, um nur damit den höheren Zielen seiner Gemahlin zu dienen ... Julija Michailowna winkte mich schnell zu sich und flüsterte mir zu, ich möchte zu Karmasinow laufen und ihn dringend bitten anzufangen. Und siehe da: kaum daß ich mich umgedreht hatte, da trug sich eine andere Abscheulichkeit zu, nur noch weit garstiger als die erste. Auf der Estrade, auf der leeren Estrade, wohin bis jetzt die Blicke und Erwartungen aller gerichtet waren, und wo nur ein kleiner Tisch, dahinter ein Stuhl und auf dem Tische ein Glas Wasser auf einem silbernen Präsentierteller zu sehen waren, auf der leeren Estrade erschien plötzlich die riesenhafte Gestalt des Hauptmanns Lebjadkin im Frack und mit weißer Halsbinde. Ich war so überrascht, daß ich meinen Augen nicht traute. Der Hauptmann schien verlegen zu sein und blieb im Hintergrunde der Estrade stehen. Auf einmal hörte man aus dem Publikum rufen: »Lebjadkin! du?« Die dumme, rote Visage des Hauptmanns (er war total betrunken) verzog sich bei diesem Anrufe zu einem breiten, stumpfsinnigen Lächeln. Er hob die Hand in die Höhe, wischte sich mit ihr die Stirn, schüttelte seinen struppigen Kopf, machte dann, wie wenn er zu allem entschlossen wäre, zwei Schritte vorwärts und – brach plötzlich in ein prustendes Lachen aus, das nicht laut, aber helltönend, langgezogen und glückselig war, und bei dem die ganze wuchtige Masse seines Körpers in schaukelnde Bewegung geriet und die kleinen Augen sich zusammenzogen. Bei diesem Anblick fing beinah die Hälfte des Publikums an zu lachen, und etwa zwanzig Menschen klatschten Beifall. Der ernste Teil des Publikums wechselte finstere Blicke; das Ganze dauerte indes nicht länger als eine halbe Minute. Liputin mit seiner Festordnerschleife und zwei Diener liefen schnell auf die Estrade; sie faßten den Hauptmann behutsam unter die Arme, und Liputin flüsterte ihm etwas zu. Der Hauptmann runzelte die Stirn, murmelte: »Na, wenns so ist!«, machte eine Handbewegung, als verzichte er, wendete dem Publikum seinen gewaltigen Rücken zu und verschwand mit seinen Begleitern. Aber einen Augenblick darauf sprang Liputin wieder auf die Estrade. Auf seinen auch sonst stets lächelnden Lippen lag die süßeste Sorte von Lächeln, die er hervorbringen konnte, und die gewöhnlich an Essig mit Zucker erinnerte; in der Hand aber hielt er ein Blatt Briefpapier. Mit kleinen, aber schnellen Schritten trat er an den vorderen Rand der Estrade.

+

»Meine Herrschaften,« wandte er sich an das Publikum, »durch Unachtsamkeit ist ein komisches Mißverständnis entstanden, das bereits beseitigt ist; aber hoffnungsvoll habe ich den Auftrag übernommen und die tiefe, ehrerbietige Bitte eines in unserer Stadt lebenden Dichters ... durchdrungen von dem humanen, hohen Ziele ... trotz seines persönlichen Zustandes ... demselben Ziele, das uns alle vereinigt hat ... die Tränen armer gebildeter Mädchen unseres Gouvernements zu trocknen ... würde dieser Herr, das heißt, ich will sagen, dieser hiesige Dichter ... trotz des Wunsches, sein Inkognito zu bewahren ... er würde sehr wünschen, sein Gedicht vor dem Beginne des Balles vorgelesen zu sehen ... das heißt, ich wollte sagen, vor dem Beginne der Vorlesungen. Obgleich dieses Gedicht nicht im Programm steht und nicht darin stehen kann ... weil es erst vor einer halben Stunde eingeliefert ist, so wollte es uns doch scheinen« (wem denn: »uns«? Ich führe seine unzusammenhängende, konfuse Ansprache wörtlich an), »daß wegen der bemerkenswerten Naivität des Gefühls, das sich mit einer gleichfalls bemerkenswerten Heiterkeit vereinigt, das Gedicht vorgelesen werden könne, das heißt, nicht als etwas Ernstes, sondern nur als etwas zum Feste Passendes ... Mit einem Worte, zur Idee ... Um so mehr, da es nur einige Zeilen sind ... und ich wollte dazu die Erlaubnis des wohlgeneigten Publikums erbitten.«

+

»Lesen Sie es!« brüllte eine Stimme am Ende des Saales.

+

»Also soll ich es lesen?«

+

»Lesen Sie, lesen Sie!« riefen viele Stimmen.

+

»Ich werde es mit Erlaubnis des Publikums lesen,« sagte Liputin und verzog sein Gesicht wieder zu demselben zuckerigen Lächeln.

+

Indessen schien er sich doch nicht recht dazu entschließen zu können, und es kam mir sogar so vor, als befinde er sich in Aufregung. Trotz all ihrer Dreistigkeit fühlen sich solche Leute doch manchmal unsicher. Übrigens hätte der Seminarist sich nicht unsicher gefühlt; aber Liputin gehörte noch zur älteren Generation.

+

»Ich sage im voraus, das heißt, ich habe die Ehre im voraus zu sagen, daß dies nicht etwa eine Ode ist, wie sie früher für Feste geschrieben wurden, sondern sozusagen beinahe ein Scherz, aber voll unzweifelhaften Gefühles, das sich mit spaßhafter Heiterkeit vereinigt, und voll sehr realistischer Wahrheit.«

+

»Vorlesen, vorlesen!« Selbstverständlich konnte ihn niemand daran hindern. Überdies war er mit seiner Festordnerschleife aufgetreten. Mit helltönender Stimme deklamierte er:

+ +

»Der vaterländischen Gouvernante der hiesigen Gegenden von einem Dichter zum Feste gewidmet.

+ +

›Sei gegrüßt uns, arme Gouvernante!‹

+

Rufen alle wir unisono!

+

Ob man deinen Wert auch oft verkannte,

+

Heute sei fidel und juble froh!«

+ +

»Das ist von Lebjadkin! Wirklich, von Lebjadkin!« erschollen mehrere Stimmen.

+

Gelächter ließ sich vernehmen; es wurde sogar applaudiert, wiewohl nicht von vielen.

+ +

»Kinder lehrst französisch du parlieren,

+

Wischst die rotz'gen Nasen ihnen rein,

+

Und du würdest dich gewiß nicht zieren,

+

Wollt' ein Kirchendiener um dich frei'n.«

+ +

»Hurra, hurra!«

+ +

»Doch in dieser Zeit voll Not und Jammer

+

Führt dich auch ein Kirchendiener nicht

+

Als sein Ehweib in die Hochzeitskammer,

+

Wenn es an Moneten dir gebricht.«

+ +

»Sehr richtig, sehr richtig! Das ist der echte Realismus! Ohne Moneten ist nichts anzufangen!«

+ +

»Aber heute wird es uns gelingen,

+

Schmausend, tanzend hier in diesem Saal,

+

Gouvernante, für dich aufzubringen,

+

Was du brauchst, ein tücht'ges Kapital.

+ +

Mit 'ner Mitgift kann dir's dann nicht fehlen;

+

Man bewirbt sich stark um deine Hand;

+

Wirst im Handumdrehen dich vermählen,

+

Und dann spuck auf deinen früh'ren Stand!«

+ +

Ich muß gestehen, ich traute meinen Ohren nicht. Dies war eine so offenkundige Frechheit, daß keine Möglichkeit blieb, Liputin auch nur mit Dummheit zu entschuldigen. Und Liputin war überhaupt nicht dumm. Die Absicht war klar, wenigstens für mich: es sollte so bald wie möglich alles in Unordnung gebracht werden. Einige Verse dieses verrückten Gedichtes, zum Beispiel der letzte, waren derartig, daß keine Dummheit sie entschuldigen konnte. Liputin schien auch selbst die Empfindung zu haben, daß er mit der Ausführung dieser seiner Heldentat zu weit gegangen sei; er bekam einen solchen Schreck über seine eigene Dreistigkeit, daß er nicht einmal von der Estrade herunterging, sondern stehen blieb, wie wenn er noch etwas hinzufügen wollte. Er hatte sicherlich angenommen, daß die Sache einen anderen Ausgang nehmen werde; aber selbst das Häuschen von Tumultuanten, das während der Ausführung des schändlichen Streiches applaudiert hatte, schwieg auf einmal, wie wenn es selbst erschrocken wäre. Das Allerdümmste war, daß viele von ihnen das ganze Gedicht zunächst als echtes Pathos aufgefaßt hatten, das heißt, nicht als ein Pasquill, sondern tatsächlich als wirkliche Wahrheit über die Gouvernanten, als eine tendenziöse Dichtung. Aber die übermäßige Ungeniertheit des Ausdrucks machte schließlich auch sie stutzig. Was nun das gesamte Publikum anlangt, so fühlte sich der ganze Saal nicht nur unangenehm berührt, sondern offensichtlich beleidigt. Ich irre mich nicht, wenn ich dies als die allgemeine Empfindung bezeichne. Julija Michailowna sagte später, sie sei nahe daran gewesen, in Ohnmacht zu fallen. Einer der achtungswertesten alten Herren veranlaßte seine Gattin aufzustehen, und beide verließen, von den aufgeregten Blicken des Publikums begleitet, den Saal. Wer weiß, vielleicht hätte dieses Beispiel noch manchen zur Nachahmung bewogen, wenn nicht in diesem Augenblicke Karmasinow selbst auf der Estrade erschienen wäre, in Frack und weißer Binde und mit einem Hefte in der Hand. Julija Michailowna richtete einen Blick voll Entzücken auf ihn wie auf einen Retter ... Ich aber war schon hinter den Kulissen; ich mußte mit Liputin sprechen.

+

»Das haben Sie mit Absicht getan!« sagte ich und ergriff ihn empört am Arme.

+

»Ich habe mir, weiß Gott, nichts dabei gedacht,« erwiderte er sofort, indem er sich zusammenkrümmte; er log und spielte den Unglücklichen. »Die Verse waren soeben gebracht worden, und ich dachte, daß sie als ein heiterer Scherz ...«

+

»Das haben Sie gar nicht gedacht. Halten Sie denn dieses abgeschmackte Zeug wirklich für einen heiteren Scherz?«

+

»Ja, das tue ich.«

+

»Sie lügen einfach, und das Gedicht ist Ihnen gar nicht eben erst gebracht worden. Sie haben es selbst mit Lebjadkin zusammen verfaßt, vielleicht schon gestern, um einen Skandal hervorzurufen. Der letzte Vers rührt zweifellos von Ihnen her; ebenso das von dem Kirchendiener Gesagte. Warum ist er denn im Frack auf die Estrade gekommen? Offenbar war von Ihnen alles dazu vorbereitet, daß er das Gedicht selbst vorlesen sollte, wenn er sich nicht betrunken hätte.«

+

Liputin blickte mich kalt und boshaft an.

+

»Was geht Sie das an?« fragte er auf einmal mit seltsamer Ruhe.

+

»Was ist das für eine Frage? Sie tragen ebenfalls diese Schleife ... Wo ist Peter Stepanowitsch?«

+

»Ich weiß es nicht; er wird wohl hier irgendwo sein; wieso?«

+

»Ich will sagen, daß ich jetzt alles durchschaue. Das ist einfach ein Komplott gegen Julija Michailowna, um das Fest durch einen Skandal zu stören ...«

+

Liputin warf mir wieder einen schrägen Blick zu.

+

»Was kümmert es Sie?« sagte er lächelnd, zuckte mit den Achseln und ging zur Seite.

+

Es überlief mich kalt. Alle meine bösen Ahnungen gingen in Erfüllung. Und ich hatte noch gehofft, daß ich mich irrte! Was sollte ich nun tun? Ich dachte schon daran, Stepan Trofimowitsch um Rat zu fragen; aber dieser stand vor dem Spiegel, probierte verschiedene Arten des Lächelns und blickte alle Augenblicke auf einen Zettel, auf dem er sich Notizen gemacht hatte. Er sollte unmittelbar nach Karmasinow auftreten und war nicht mehr imstande mit mir ein Gespräch zu führen. Sollte ich zu Julija Michailowna laufen? Aber dazu war es noch zu früh; für sie war eine weit stärkere Lektion erforderlich, um sie von der Einbildung zu kurieren, daß sie von Anhängern »umringt« und alle ihr »fanatisch ergeben« seien. Sie hätte mir nicht geglaubt und mich für einen Gespensterseher gehalten. Und wodurch hätte sie auch helfen können? »Ach was!« dachte ich; »was geht es mich eigentlich an? Ich werde die Schleife abmachen und nach Hause gehen, sobald die Geschichte losgeht.« Ich gebrauchte diesen Ausdruck: »sobald die Geschichte losgeht«; das ist mir noch im Gedächtnis.

+

Aber ich mußte hingehen und Karmasinow hören. Als ich zum letztenmal einen Blick hinter die Kulissen warf, bemerkte ich, daß sich dort ziemlich viel fremdes Volk herumtrieb, kam und ging, darunter sogar Weiber. Dieses »hinter den Kulissen« war ein ziemlich enger Raum, der vom Publikum durch einen Vorhang vollständig abgeschlossen war und nach hinten zu über einen Korridor weg mit den anderen Zimmern in Verbindung stand. Hier warteten unsere Vorleser, bis sie an die Reihe kamen. Aber mich setzte in diesem Augenblicke besonders der Lektor in Erstaunen, der auf Stepan Trofimowitsch folgen sollte. Dies war ebenfalls eine Art Professor (ich weiß auch jetzt nicht genau, was er eigentlich war), der freiwillig nach einem Studentenkrawalle von einer Hochschule abgegangen und aus irgendwelchem Grunde nach unserer Stadt gekommen war, und zwar erst vor einigen Tagen. Er hatte ebenfalls Empfehlungen an Julija Michailowna mitgebracht, und sie hatte ihn voll Verehrung aufgenommen. Ich weiß jetzt, daß er vor der Vorlesung nur an einem Abend bei ihr gewesen war, den ganzen Abend über bei ihr geschwiegen, über die Scherze und den ganzen Ton der Gesellschaft, die sich um Julija Michailowna scharte, zweideutig gelächelt und durch sein hochmütiges und gleichzeitig bis zur Schreckhaftigkeit empfindliches Wesen auf alle einen unangenehmen Eindruck gemacht hatte. Zu einer Vorlesung hatte ihn Julija Michailowna selbst angeworben. Jetzt ging er von einer Ecke in die andere und flüsterte ebenfalls, gerade wie Stepan Trofimowitsch, etwas vor sich hin, blickte aber zu Boden und nicht in den Spiegel. Er probierte nicht verschiedene Arten des Lächelns, obwohl er häufig und grimmig lächelte. Es war klar, daß auch mit ihm nicht zu reden war. Er war von Statur klein, anscheinend etwa vierzig Jahre alt, kahlköpfig, mit grauem Barte, anständig gekleidet. Aber am meisten interessierte es mich, daß er bei jeder Wendung die rechte Faust in die Höhe hob, sie in der Luft über seinem Kopfe schüttelte und dann auf einmal niederfallen ließ, als ob er einen Gegner zu Boden schmetterte. Diesen Hokuspokus machte er alle Augenblicke. Mir wurde bänglich zumute. Ich lief so schnell wie möglich hin, um Karmasinow zu hören.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Im Saale herrschte wieder eine unheimliche Atmosphäre. Ich erkläre im voraus: ich verbeuge mich respektvoll vor der Größe eines Genies; aber warum benehmen sich denn diese Herren, unsere Genies, am Ende ihrer ruhmvollen Jahre manchmal vollständig wie kleine Knaben? Was hatte es für Sinn und Verstand, daß Karmasinow mit einer Grandezza auftrat, die für fünf Kammerherrn ausgereicht hätte? Kann man denn das Interesse eines solchen Publikums, wie es das unsrige ist, für einen einzigen Gegenstand eine ganze Stunde lang rege erhalten? Und dann habe ich allgemein die Beobachtung gemacht, daß selbst ein großes Genie bei einer öffentlichen, populären literarischen Vorlesung das Publikum nicht länger als zwanzig Minuten ungestraft mit seiner eigenen Persönlichkeit beschäftigen kann. Allerdings wurde das Auftreten des großen Genies in höchst respektvoller Weise begrüßt: sogar die strengsten alten Herren gaben ihr Wohlgefallen und ihr Interesse zu erkennen und die Damen sogar ein gewisses Entzücken. Das Händeklatschen indes war nur von kurzer Dauer und sozusagen uneinheitlich und verwirrt. Dafür wurde in den hinteren Reihen bis zu dem Augenblicke, wo Herr Karmasinow zu sprechen anfing, keine einzige Ausschreitung begangen, und auch dann geschah fast nichts besonders Schlimmes; es war, als sei man dort im unklaren. Ich habe schon früher erwähnt, daß er eine sehr kreischende, sogar einigermaßen weibische Stimme hatte und außerdem in echt vornehmer, adliger Manier lispelte. Kaum hatte er ein paar Worte gesprochen, als sich plötzlich jemand erlaubte laut zu lachen, wahrscheinlich irgendein unerfahrener Dummkopf, der noch nichts von der Welt kannte und obendrein eine angeborene Lachsucht besaß. Aber es fand nicht die geringste Demonstration statt; im Gegenteil zischte man dem Dummkopf zu, und er versank in ein Nichts. Aber nun erklärte Herr Karmasinow in affektierter Weise, er habe anfänglich sich um keinen Preis dazu verstehen wollen, zu lesen (es war auch wohl sehr nötig, dies zu erklären!). Es gebe Gedanken, die dermaßen aus dem tiefsten Herzen quöllen, daß man sie nicht einmal mit Worten aussprechen dürfe, so daß es in keiner Weise zulässig sei, sie vor das Publikum zu bringen (nun, warum tat er es dann trotzdem?); aber da man ihn dringend gebeten habe, so habe er nachgegeben, und da er überdies die Feder für immer niederlegen wolle und sich geschworen habe, künftig um keinen Preis mehr etwas zu schreiben, so habe er nun in Gottes Namen diese letzte Schrift verfaßt; und da er sich geschworen habe, um keinen Preis künftig jemals wieder etwas dem Publikum vorzulesen, so wolle er nun in Gottes Namen dieses letzte Werk noch dem Publikum vorlesen, und so weiter und so weiter, alles in dieser Art.

+

Aber alles das wäre noch nichts gewesen, und wer kennt nicht die Vorreden der Autoren? Wiewohl ich bemerke: bei der geringen Bildung unseres Publikums und bei der Reizbarkeit der hinteren Reihen konnte dies alles eine unerwünschte Wirkung ausüben. Wäre es nicht besser gewesen, eine kleine Novelle vorzulesen, eine kurze Erzählung von der Art, wie er sie früher geschrieben hatte, das heißt, zwar affektiert und verkünstelt, aber doch manchmal geistreich? Dadurch hätte er alles retten können. Aber nein, es kam etwas ganz anderes! Es begann eine erbauliche Ansprache! Mein Gott, was war da nicht alles darin! Ich kann mit Bestimmtheit sagen, daß sogar ein hauptstädtisches Publikum dadurch in starre Betäubung versetzt worden wäre, nicht nur das unsrige. Man stelle sich beinah zwei Druckbogen voll des geziertesten, zwecklosen Geredes vor; überdies las dieser Herr noch gewissermaßen von oben herab, mit trüber Miene, wie aus Gnade und Barmherzigkeit, so daß es sogar wie eine Beleidigung unseres Publikums herauskam. Das Thema ... Aber wer konnte es herausfinden, dieses Thema? Es war eine Art von Bericht über Empfindungen und Erinnerungen. Aber über was für Empfindungen und Erinnerungen? Wie sehr wir armen Provinzialen auch während der ganzen ersten Hälfte der Vorlesung unsere Stirnen in Falten zogen, wir konnten nicht daraus klug werden, so daß die zweite Hälfte nur noch aus Höflichkeit angehört wurde. Es war allerdings viel von Liebe die Rede, von der Liebe eines Genies zu irgendeiner Person; aber ich muß gestehen, das kam etwas ungeschickt heraus. Meiner Ansicht nach paßte es nicht recht zu der kleinen, dicken Figur des genialen Schriftstellers, daß er von seinem ersten Kusse erzählte ... Und was wieder beleidigend wirkte, diese Küsse begaben sich in anderer Weise als bei der ganzen übrigen Menschheit. Da mußte unfehlbar ringsumher Ginster wachsen (unfehlbar Ginster oder ein anderes derartiges Kraut, das man erst in der Botanik nachschlagen muß). Außerdem mußte der Himmel unfehlbar eine Art von violetter Färbung haben, die allerdings noch nie ein anderer Sterblicher beobachtet hat, das heißt, es haben sie zwar alle gesehen, aber nicht verstanden, sie zu beobachten, und da sagte er nun gewissermaßen: »Ich habe sie genau beobachtet und schildere sie nun euch Dummköpfen wie etwas ganz Gewöhnliches.« Der Baum, unter dem das interessante Paar saß, mußte unfehlbar eine Art Orangenfarbe haben. Sie sitzen irgendwo in Deutschland. Auf einmal sehen sie Pompejus oder Cassius am Vorabend einer Schlacht, und beide überläuft ein kalter Schauer des Entzückens. Eine Waldnymphe quiekt im Gebüsch. Gluck spielt im Röhricht auf der Geige. Das Stück, das er spielt, heißt En toutes lettres, ist aber niemandem bekannt, so daß man darüber ein musikalisches Nachschlagewerk befragen muß. Inzwischen hat sich ein Nebel zusammengeballt, so zusammengeballt, so zusammengeballt, daß er mehr einer Million von Kissen als einem Nebel gleicht. Und plötzlich verschwindet alles, und das große Genie setzt im Winter bei Tauwetter über die Wolga. Das Übersetzen dauert zwei und eine halbe Seite lang; aber dennoch fällt das Genie in eine Wuhne. Das Genie geht unter, – man denkt, es ertrinkt? Fällt ihm nicht ein: das alles hat nur den Zweck, daß, wenn das Genie schon ganz untergegangen ist und Wasser geschluckt hat, vor ihm ein Eisstückchen aufschimmert, ein winziges Eisstückchen, nur erbsengroß, aber rein und durchsichtig »wie eine gefrorene Träne«, und in diesem Eisstückchen spiegelt sich Deutschland wider oder, richtiger gesagt, der Himmel Deutschlands, und diese Widerspiegelung ruft durch ihr regenbogenartiges Farbenspiel dem Genie eben jene Träne ins Gedächtnis zurück: »›Erinnerst du dich wohl, sie rann aus deinem Auge, als wir unter dem smaragdenen Baume saßen und du freudig ausriefst: Es gibt kein Verbrechen!‹ ›Ja,‹ sagte ich unter Tränen, ›aber wenn dem so ist, dann gibt es ja auch gar keine Gerechten.‹ Wir schluchzten und trennten uns für immer.« Sie begibt sich irgendwohin an das Gestade des Meeres, er in eine Höhle; und da steigt er hinab, immer tiefer hinab, drei Jahre lang steigt er in Moskau unter dem SucharewTurme immer tiefer hinab, und auf einmal findet er in den innersten Eingeweiden der Erde in einer Höhle ein vor einem Heiligenbilde brennendes Lämpchen und vor dem Lämpchen einen Asketen. Der Asket betet. Das Genie drückt sich an ein kleines vergittertes Fensterchen und hört auf einmal einen Seufzer. Man denkt wohl, daß der Asket geseufzt hat? Mag sein; aber was schert sich das Genie um den Asketen! Bei diesem Seufzer erinnert es sich ganz einfach an den ersten Seufzer jenes weiblichen Wesens vor dreißig Jahren: »›Du erinnerst dich, es war in Deutschland; wir saßen unter dem achatfarbenen Baume, und du sagtest zu mir: Wozu liebt man? Siehe, ringsumher wächst Ocker, und ich liebe; aber der Ocker wird aufhören zu wachsen, und ich werde aufhören zu lieben.‹ Da ballte sich wieder der Nebel zusammen, es zeigte sich Theodor Amadeus Hoffmann, eine Waldnymphe pfiff eine Chopinsche Melodie, und plötzlich erschien aus dem Nebel, mit einem Lorbeerkranze auf dem Haupte, über den Dächern Roms Ancus Marcius. Ein Wonneschauer ging uns über den Rücken, und wir trennten uns für immer«, und so weiter und so weiter. Kurz, ich gebe es vielleicht nicht ganz richtig wieder und verstehe auch nicht, das zu tun; aber der Sinn des Geredes war ganz von dieser Art. Und schließlich, welch eine schmähliche Passion für »elegante Witze« findet sich bei unsern großen Geistern! Die großen westeuropäischen Philosophen, die großen Gelehrten und Erfinder, die Sklaven der Arbeit und Märtyrer, all diese Mühseligen und Beladenen sind für unser großes russisches Genie nur eine Art von Köchen in seiner Küche. Er ist der Herr, und sie erscheinen vor ihm mit der Mütze in der Hand und erwarten seine Befehle. Allerdings lacht er auch über Rußland hochmütig, und nichts macht ihm größeres Vergnügen als vor den Ohren der großen Geister Westeuropas zu erklären, daß Rußland in jeder Hinsicht bankerott sei; aber was ihn selbst anlangt, nein, er ist über diese großen Geister Westeuropas schon weit hinausgestiegen: die liefern alle nur Material für seine Witze. Er nimmt einen fremden Gedanken, verflicht damit das Gegenteil desselben, und der Witz ist fertig. Es gibt ein Verbrechen, es gibt kein Verbrechen; es gibt keine Wahrheit und keine Gerechten; der Atheismus, der Darwinismus, die Moskauer Glocken ... Aber leider glaubt er an die Moskauer Glocken nicht mehr; Rom, der Lorbeer ... Aber er glaubt nicht einmal an den Lorbeer ... Da findet sich der obligate Anfall Byronschen Grames, eine Grimasse aus Heine, eine Äußerung von Petschorin[41], – und nun geht's los, nun geht's los, die Eisenbahn hat gepfiffen ... Und bei sich denkt er: »Übrigens lobt mich nur, lobt mich nur; das habe ich furchtbar gern; ich sage das ja nur so, daß ich die Feder hinlegen werde; wartet nur, ich werde euch noch dreihundertmal langweilen; ihr werdet es müde werden, mich zu lesen ...«

+

Selbstverständlich konnte die Sache kein harmonisches Ende haben; aber schlimm war, daß das üble Ende mit einem von ihm selbst begangenen entscheidenden Fehler anfing. Schon lange hatte Scharren, Schneuzen, Husten und alles Sonstige begonnen, was stattzufinden pflegt, wenn bei einer literarischen Vorlesung der Vorleser, wer er auch sei, das Publikum länger als zwanzig Minuten in Anspruch nimmt. Aber der geniale Schriftsteller bemerkte davon nichts. Er fuhr fort zu lispeln und zu kauen, ohne jede Rücksicht auf das Publikum, so daß alle in Erstaunen gerieten. Da plötzlich ließ sich aus den hintersten Reihen eine einzelne, aber laute Stimme vernehmen:

+

»Herr Gott, was für Quatsch!«

+

Dieser Ausruf erfolgte ganz unwillkürlich, und ich bin überzeugt, daß damit keine Demonstration beabsichtigt war. Der Betreffende war einfach müde. Aber Herr Karmasinow hielt inne, warf einen spöttischen Blick auf das Publikum und lispelte mit der Würde eines beleidigten Kammerherrn:

+

»Ich langweile Sie wohl tüchtig, mein Herrschaften?«

+

Gerade das war ja nun ein Fehler von ihm, daß er als erster ein Gespräch begann; denn indem er auf diese Weise zu einer Antwort aufforderte, gab er eben dadurch dem ganzen Pöbel die Möglichkeit mitzureden und sozusagen sogar mit Fug und Recht, während, wenn er Zurückhaltung beobachtet hätte, sie sich wohl noch immer weiter geschneuzt haben würden, die Sache aber doch wohl noch einigermaßen leidlich abgelaufen wäre ... Vielleicht erwartete er Beifallklatschen als Antwort auf seine Frage; aber dergleichen erfolgte nicht; im Gegenteil, alle hatten gewissermaßen einen Schreck bekommen, krümmten sich zusammen und schwiegen.

+

»Sie haben Ancus Marcius überhaupt nie gesehen; das sind Phrasen!« rief jemand in gereiztem Tone, ja, als ob ihm ein Schmerz zugefügt sei.

+

»Ganz richtig,« fiel sogleich ein anderer ein. »Heutzutage gibt es keine Geistererscheinungen, sondern nur Naturwissenschaften. Schlagen Sie im Naturgeschichtsbuch nach!«

+

»Meine Herrschaften, solche Einwände hatte ich am allerwenigsten erwartet,« erwiderte Karmasinow höchst erstaunt.

+

Das große Genie hatte sich in Karlsruhe vollständig von den Sitten seines Vaterlandes entwöhnt.

+

»In unserem Zeitalter ist es eine Schande zu sagen, daß die Welt auf drei Fischen ruhe,«[42] rief ein junges Mädchen. »Daß Sie in eine Höhle zu einem Einsiedler hinabgestiegen wären, Karmasinow, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Und wer spricht jetzt überhaupt von Einsiedlern?«

+

»Meine Herrschaften, am meisten wundere ich mich darüber, daß Sie das so ernst auffassen. Übrigens ... übrigens ... haben Sie durchaus recht. Niemand kann die realistische Wahrheit höher schätzen als ich ...«

+

Er lächelte zwar ironisch, war aber stark betroffen. Sein Gesichtsausdruck besagte: »Ich bin ja gar nicht so einer, wie ihr meint; ich stehe ja ganz auf eurer Seite; nur lobt mich, lobt mich noch mehr, so viel wie möglich; das habe ich schrecklich gern..«

+

»Meine Herrschaften,« rief er endlich, nunmehr aufs tiefste verletzt, »ich sehe, daß mein geringes Dichtwerk hier kein Treffer gewesen ist. Und auch meine eigene Person ist hier wohl kein Treffer gewesen.«

+

»Er hat auf eine Krähe gezielt und eine Kuh getroffen,«[43] rief ein wahrscheinlich betrunkener Dummkopf aus voller Kehle. Natürlich wäre es das Richtige gewesen, ihn gar nicht weiter zu beachten.

+

Allerdings ließ sich ein respektloses Lachen vernehmen.

+

»Eine Kuh, sagen Sie?« fiel Karmasinow sogleich ein. Seine Stimme war noch kreischender geworden. »Über Krähen und Kühe zu reden, dessen möchte ich mich enthalten, meine Herrschaften. Ich achte jedes Publikum zu sehr, um mir Vergleiche, wenn auch unschuldiger Art,[44] zu erlauben; aber ich hatte geglaubt ...«

+

»Aber Sie, mein Herr, sollten nicht so sehr ...« rief jemand aus den hintersten Reihen.

+

»Aber ich hatte gedacht, wenn ich die Feder niederlegte und vom Leser Abschied nähme, so würde man mich anhören ...«

+

»Ja, ja, wir wollen hören, wir wollen hören!« ertönten endlich einige mutig gewordene Stimmen aus der ersten Reihe.

+

»Lesen Sie, lesen Sie!« fielen einige enthusiastische Damenstimmen ein, und endlich brach ein Beifallklatschen aus, das allerdings nur dünn und schwach war.

+

Karmasinow verzog den Mund zu einem schiefen Lächeln und erhob sich von seinem Platze.

+

»Seien Sie überzeugt, Karmasinow, daß alle es sich sogar zur Ehre anrechnen ...« konnte sich die Frau Adelsmarschall selbst nicht enthalten zu bemerken.

+

»Herr Karmasinow,« ertönte auf einmal eine helle, jugendliche Stimme aus der Tiefe des Saales. Es war die Stimme eines sehr jungen Lehrers der Kreisschule, eines hübschen, ruhigen, anständigen jungen Menschen, der noch nicht lange in unserer Stadt wohnte. Er stand sogar von seinem Platze auf. »Herr Karmasinow, wenn ich das Glück hätte, mich so zu verlieben, wie Sie das geschildert haben, so hätte ich wahrhaftig über meine Liebe nichts in eine für eine öffentliche Vorlesung bestimmte Schrift aufgenommen ...«

+

Er war sogar ganz rot geworden.

+

»Meine Herrschaften,« rief Karmasinow, »ich schließe. Ich werde den letzten Abschnitt fortlassen und abtreten. Erlauben Sie mir nur noch, die Schlußzeilen vorzulesen!«

+

»Ja, lieber Leser, lebe wohl!« begann er sogleich aus seinem Manuskripte zu lesen, ohne sich noch einmal auf den Stuhl zu setzen. »Lebe wohl, lieber Leser! Ich spreche nicht einmal die dringende Bitte aus, daß wir als Freunde scheiden möchten: in der Tat, wozu soll ich dich mit einer solchen Bitte belästigen? Schimpfe sogar, o schimpfe auf mich, soviel du willst, wenn es dir Vergnügen macht! Das Beste aber wäre, wenn wir einander für immer vergäßen. Und wenn Sie alle, liebe Leser, jetzt vor mir auf die Knie fielen und mich mit Tränen bäten: ›Schreibe, o schreibe um unsertwillen, Karmasinow, um des Vaterlandes willen, um der Nachwelt willen, um der Lorbeerkränze willen!‹ so würde ich auch dann, selbstverständlich mit höflichstem Danke, Ihnen antworten: ›Nein, wir haben uns schon genug miteinander abgemüht, liebe Landsleute, merci! Es ist Zeit, daß wir jeder seines Weges gehen! Merci, merci, merci!‹ «

+

Karmasinow machte eine zeremonielle Verbeugung und begab sich ganz rot, wie wenn er gekocht wäre, hinter die Kulissen.

+

»Es wird überhaupt kein Mensch auf die Knie fallen; eine wunderliche Phantasie!«

+

»Ist das eine Eitelkeit!«

+

»Das ist nur Humor,« wollte ein Vernünftiger berichtigen.

+

»Nein, bleiben Sie uns mit Ihrem Humor vom Leibe!«

+

»Aber das ist doch eine Dreistigkeit, meine Herren!«

+

»Na, wenigstens hat er jetzt aufgehört.«

+

»War das aber eine Langeweile!«

+

Aber all diese groben Ausrufe der hinteren Reihen (übrigens nicht nur der hinteren) wurden nun übertönt durch das Beifallklatschen des übrigen Publikums. Karmasinow wurde herausgerufen. Mehrere Damen, an ihrer Spitze Julija Michailowna und die Frau Adelsmarschall, drängten sich bei der Estrade zusammen. Julija Michailowna hielt ein weißes Samtkissen in den Händen, auf dem ein prachtvoller Lorbeerkranz innerhalb eines anderen Kranzes von frischen Rosen lag.

+

»Lorbeeren!« sagte Karmasinow mit einem feinen, etwas boshaften Lächeln. »Ich bin natürlich gerührt und nehme diesen im voraus fertiggestellten, aber noch nicht verwelkten Kranz mit lebhaftem Gefühle des Dankes an; aber ich versichere Ihnen, mesdames, ich bin auf einmal ein solcher Realist geworden, daß ich meine, in unserem Zeitalter sind Lorbeeren in den Händen eines geschickten Koches weit mehr am Platze als in den meinigen ...«

+

»Ja, ein Koch ist nützlicher,« rief jener selbe Seminarist, der in der »Sitzung« bei Wirginski gewesen war.

+

Die Ordnung wurde jetzt etwas gestört. Die Anwesenden sprangen aus vielen Reihen auf, um die Überreichung des Lorbeerkranzes mit anzusehen.

+

»Für einen Koch würde ich jetzt noch drei Rubel zulegen,« sagte eine andere Stimme laut, sogar sehr laut und mit starkem Nachdruck.

+

»Ich auch.«

+

»Ich auch.«

+

»Ist denn hier wirklich kein Büfett?«

+

»Meine Herren, das ist einfach Betrug ...«

+

Übrigens muß ich bekennen, daß diese zügellosen Herren sich noch stark vor unseren Würdenträgern und vor dem im Saale anwesenden Polizeikommissar fürchteten. Nach ungefähr zehn Minuten war alles wieder einigermaßen zum Sitzen gekommen; aber die frühere Ordnung existierte nicht mehr. Und gerade in dieses beginnende Chaos geriet der arme Stepan Trofimowitsch hinein ...

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Ich lief jedoch noch einmal zu ihm hinter die Kulissen und teilte ihm ganz außer mir in der Geschwindigkeit mit, daß meiner Ansicht nach alles verloren sei und er am besten tun würde, überhaupt nicht aufzutreten, sondern sofort nach Hause zu fahren, allenfalls mit der Begründung, daß er von Cholerine befallen sei; ich würde ebenfalls die Schleife ablegen und mit ihm mitkommen. Er war in diesem Augenblicke schon auf die Estrade getreten, blieb plötzlich stehen, sah mich hochmütig vom Kopfe bis zu den Füßen an und sagte feierlich:

+

»Warum halten Sie mich einer so unwürdigen Handlungsweise für fähig, mein Herr?«

+

Ich trat zurück. So sicher wie davon, daß zweimal zwei vier ist, war ich überzeugt, daß er von dort nicht ohne eine Katastrophe wieder wegkommen werde. Während ich in tiefer Niedergeschlagenheit dastand, fiel mir wieder die Gestalt des fremden Professors in die Augen, der nach Stepan Trofimowitsch an die Reihe kommen sollte und vorhin immer die Faust in die Höhe gehoben und in vollem Schwunge hatte niederfallen lassen. Er ging immer noch ebenso, in Gedanken vertieft, auf und ab und murmelte mit einem boshaften, triumphierenden Lächeln etwas vor sich hin. Fast ohne jede Absicht (eine Art von innerem Drange trieb mich) trat ich auch zu ihm heran.

+

»Wissen Sie,« sagte ich, »aus vielen Beispielen steht fest, daß, wenn ein Vorleser das Publikum mehr als zwanzig Minuten lang in Anspruch nimmt, dieses nicht mehr zuhört. Selbst Zelebritäten können sich nicht eine halbe Stunde lang behaupten ...«

+

Er blieb plötzlich stehen und fing sogar am ganzen Leibe an zu zittern, wie wenn er schwer beleidigt wäre. Ein maßloser Hochmut prägte sich auf seinem Gesichte aus.

+

»Machen Sie sich darüber keine Sorge!« murmelte er geringschätzig und ging vorbei.

+

In diesem Augenblicke wurde im Saale Stepan Trofimowitschs Stimme vernehmbar.

+

»Ach, hol euch alle der Teufel!« dachte ich und lief in den Saal.

+

Stepan Trofimowitsch hatte sich auf den Sessel niedergelassen, während die Unordnung noch fortdauerte. In den ersten Reihen empfing man ihn offenbar mit unfreundlichen Blicken. (Im Klub mochte man ihn in der letzten Zeit nicht mehr recht leiden und schätzte ihn weit weniger als früher.) Übrigens war auch das schon ein Glück, daß nicht gezischt wurde. Schon seit dem vorhergehenden Tage wollte mir ein sonderbarer Gedanke nicht aus dem Kopfe gehen: ich meinte immer, man würde ihn gleich bei seinem Erscheinen auszischen. Indessen wurde er infolge der noch fortdauernden Unordnung nicht einmal sofort bemerkt. Worauf konnte dieser Mensch hoffen, wenn die Zuhörer schon mit Karmasinow so umgesprungen waren? Er war blaß; seit zehn Jahren war er nicht vor das Publikum hingetreten. Aus seiner Aufregung und aus allen sonstigen Anzeichen, die ich an ihm nur zu gut kannte, war es mir klar, daß auch er selbst sein jetziges Erscheinen auf der Estrade als etwas für sein Schicksal Entscheidendes oder dergleichen ansah. Und gerade das war es, was ich fürchtete. Dieser Mensch war mir teuer. Wie wurde mir aber zumute, als er die Lippen öffnete und ich seinen ersten Satz hörte!

+

»Meine Herrschaften!« begann er in einem Tone, wie wenn er zu allem entschlossen wäre, und dabei doch mit fast versagender Stimme. »Meine Herrschaften! Noch heute morgen lag vor mir eines jener neuerdings hier verbreiteten gesetzwidrigen Blätter, und ich legte mir zum hundertsten Male die Frage vor: worin besteht ihr Geheimnis?«

+

Der ganze Saal war mit einem Schlage still geworden; alle Blicke hatten sich ihm zugewandt, manche mit einem Ausdrucke von Angst. Man mußte es ihm lassen: er hatte es verstanden, gleich beim ersten Worte das Interesse zu erregen. Sogar hinter den Kulissen streckten sich Köpfe hervor; Liputin und Ljamschin hörten mit einer Art von Gier zu. Julija Michailowna winkte mich wieder mit der Hand zu sich heran.

+

»Halten Sie ihn zurück, halten Sie ihn um jeden Preis zurück!« flüsterte sie mir aufgeregt zu.

+

Ich zuckte nur mit den Achseln; war es etwa möglich, einen Menschen, der in dieser Weise zu allem entschlossen war, zurückzuhalten? O weh, ich verstand Stepan Trofimowitschs Absicht.

+

»Ah, von den Proklamationen spricht er!« flüsterte man im Publikum; der ganze Saal geriet in unruhige Bewegung.

+

»Meine Herrschaften, ich habe dieses ganze Geheimnis ergründet. Das ganze Geheimnis ihrer Wirkung besteht in ihrer Dummheit!« (Seine Augen funkelten). »Ja, meine Herrschaften, wäre das eine beabsichtigte, planmäßig imitierte Dummheit, oh, dann wäre das sogar genial! Aber man muß diesen Blättern Gerechtigkeit widerfahren lassen: sie imitieren nichts. Das ist die nackteste, einfältigste, simpelste Dummheit, c'est la bêtise dans son essence la plus pure, quelque chose comme un simple chimique. Wäre das, was darin gesagt wird, auch nur um eine Spur verständiger, so würde jedermann sofort die ganze Armseligkeit dieser simplen Dummheit erkennen. Aber jetzt stutzen alle verwundert: niemand mag glauben, daß es wirklich so bodenlos dumm ist. ›Es muß doch noch etwas dahinterstecken,‹ sagt sich jeder, sucht einen verborgenen Sinn, sieht darin ein Geheimnis, möchte zwischen den Zeilen lesen, – und der Effekt ist da! Oh, noch nie hat die Dummheit eine so großartige Belohnung erhalten, trotzdem ihr Belohnungen so oft verdientermaßen zuteil geworden sind ... Denn, en parenthèse, die Dummheit wie das höchste Genie sind in den Geschicken der Menschheit in gleicher Weise nützlich.«

+

»Witzworte aus den vierziger Jahren!« bemerkte zunächst jemand, indes in sehr bescheidenem Tone.

+

Aber gleich nach ihm brach ein Sturm los; es wurde gelärmt und geschrien.

+

»Meine Herrschaften, Hurra! Ich bringe ein Hoch aus auf die Dummheit!« rief Stepan Trofimowitsch, der in vollständiger Raserei den ganzen Saal herausforderte.

+

Ich lief zu ihm hin, indem ich tat, als ob ich ihm Wasser eingießen wollte.

+

»Stepan Trofimowitsch, hören Sie damit auf; Julija Michailowna bittet Sie dringend ...«

+

»Nein, lassen Sie mich, Sie junger Müßiggänger!« schrie er mich aus voller Kehle an.

+

Ich lief von ihm weg.

+

»Messieurs!« fuhr er fort; »wozu die Aufregung, wozu das Geschrei der Entrüstung, das ich höre? Ich bin mit dem Ölzweige hergekommen. Ich werde noch ein letztes Wort hierüber sagen (denn in dieser Sache steht mir das letzte Wort zu), und auf Grund dessen werden wir uns versöhnen.«

+

»Hinaus!« riefen die einen.

+

»Still, lassen Sie ihn reden, lassen Sie ihn sich aussprechen!« brüllte ein anderer Teil.

+

Besonders aufgeregt war der junge Lehrer, der, nachdem er einmal Mut zum Reden gefaßt hatte, nun, wie es schien, nicht aufhören konnte.

+

»Messieurs, das letzte Wort in dieser Sache ist: Generalpardon. Ich, ein abgelebter alter Mann, erkläre feierlich, daß in der jungen Generation der Geist des Lebens wie früher weht und die lebendige Kraft nicht versiegt ist. Der Enthusiasmus der modernen Jugend ist ebenso rein und leuchtend wie der unserer Zeiten. Nur eines ist vorgegangen: die Ziele haben sich geändert; eine Schönheit ist durch eine andere ersetzt worden! Der ganze Zweifel besteht nur darin: was ist schöner, Shakespeare oder ein Paar Stiefel, ein Raffaelsches Gemälde oder Petroleum?«

+

»Das ist eine Denunziation!« brummten manche.

+

»Kompromittierende Erörterungen!«

+

»Agentprovocateur!«

+

»Aber ich erkläre,« kreischte Stepan Trofimowitsch in hitzigster Erregung weiter, »aber ich erkläre, daß Shakespeare und Raffael höher stehen als die Bauernbefreiung, höher als die Nationalität, höher als der Sozialismus, höher als die junge Generation, höher als die Chemie, höher fast als die ganze Menschheit; denn sie sind die Frucht, die wahre Frucht der ganzen Menschheit und vielleicht die höchste Frucht, die es überhaupt nur geben kann! Die ideale Form der Schönheit ist bereits erreicht; wäre sie nicht erreicht, so würde ich vielleicht nicht einmal leben mögen ... O Gott!« rief er und schlug die Hände zusammen, »vor zehn Jahren habe ich ganz ebenso in Petersburg von einer Estrade gesprochen, ganz ebenso und mit denselben Worten, und in ganz derselben Weise wie jetzt haben sie nichts begriffen, sondern gelacht und gezischt; ihr törichten Menschen, was für ein Mangel hindert euch denn am Verständnis? Wissen Sie wohl, wissen Sie wohl, daß ein Fortbestehen der Menschheit möglich ist ohne die Engländer, möglich ist ohne Deutschland, sehr möglich ist ohne die Russen, möglich ist ohne Wissenschaft, möglich ist ohne Brot, und daß es nur ohne die Schönheit unmöglich ist; denn dann wäre auf der Welt überhaupt nichts mehr anzufangen! Das ist das ganze Geheimnis, die ganze Sache! Selbst die Wissenschaft kann nicht einen Augenblick ohne die Schönheit bestehen; hören Sie wohl, Sie, die Sie da lachen; sie verwandelt sich in ein Lakaientum; auf diese Art kann man nicht einmal einen Nagel erfinden! ... Ich gebe nicht nach!« schrie er sinnlos zum Schlusse und schlug aus aller Kraft mit der Faust auf den Tisch.

+

Aber während er so ohne Vernunft und Ordnung kreischend redete, hatte die Ordnung im Saale aufgehört. Viele waren von ihren Plätzen aufgesprungen; manche hatten sich nach vorn gedrängt, näher an die Estrade heran. All das ging weit schneller vor sich, als ich es erzähle, und es war keine Zeit, Maßregeln dagegen zu ergreifen. Vielleicht wollte man es auch nicht.

+

»Ja, Sie haben es gut, Sie Glückspilze; Sie sitzen im Fettöpfchen!« brüllte dicht bei der Estrade jener selbe Seminarist und fletschte vergnügt die Zähne gegen Stepan Trofimowitsch.

+

Dieser bemerkte es und sprang an den Rand der Estrade.

+

»Habe ich nicht selbst soeben erklärt, daß der Enthusiasmus bei der jungen Generation ebenso rein und leuchtend ist, wie er es früher war, und daß sie nur deswegen zugrunde geht, weil sie sich über die Formen des Schönen im Irrtum befindet? Genügt Ihnen das noch nicht? Und wenn Sie dann noch bedenken, daß das ein gebeugter, schwer gekränkter Vater gesagt hat, kann man da wirklich, was Unparteilichkeit und Ruhe der Anschauung anlangt, einen höheren Standpunkt einnehmen, o ihr törichten Menschen? ... Ihr Undankbaren; ihr Ungerechten, warum, warum wollt ihr euch nicht versöhnen? ...«

+

Und plötzlich brach er in ein krampfhaftes Schluchzen aus. Er wischte sich mit den Fingern die herabrinnenden Tränen weg. Seine Schultern und seine Brust schütterten vor Schluchzen ... Er hatte alles in der Welt vergessen.

+

Ein gewaltiger Schrecken ergriff das Publikum; fast alle erhoben sich von ihren Plätzen. Auch Julija Michailowna sprang schnell auf, faßte ihren Gemahl unter den Arm und zog ihn von seinem Sessel in die Höhe ... Es entstand ein grenzenloser Lärm.

+

»Stepan Trofimowitsch!« schrie der Seminarist fröhlich. »Hier in der Stadt und in der Umgegend treibt sich jetzt der Sträfling Fedka umher, der von der Zwangsarbeit entwichen ist. Er raubt und hat erst kürzlich einen neuen Mord begangen. Gestatten Sie die Frage: wenn Sie ihn nicht vor fünfzehn Jahren zum Militär verkauft hätten, um eine KartenSpielschuld zu bezahlen, das heißt einfach, wenn Sie ihn nicht im Kartenspiel verloren hätten, sagen Sie mal, wäre er dann ins Zuchthaus geraten? Würde er dann Menschen ermorden, wie er es jetzt im Kampfe ums Dasein tut? Was sagen Sie, Herr Ästhetiker?«

+

Ich verzichte darauf, die nun folgende Szene zu schildern. Zunächst erscholl ein wütendes Beifallklatschen. Nicht alle klatschten, sondern nur etwa der fünfte Teil der im Saale Anwesenden; aber diese klatschten eben wütend. Das ganze übrige Publikum strömte dem Ausgange zu; aber da der applaudierende Teil des Publikums sich nach vorn zur Estrade hindrängte, so war das Resultat eine allgemeine Verwirrung. Die Frauen schrien auf; einige junge Mädchen fingen an zu weinen und baten, man möchte sie nach Hause bringen. Lembke stand neben seinem Stuhle und ließ befremdet seine Augen zu wiederholten Malen durch den Saal schweifen. Julija Michailowna hatte völlig die Fassung verloren, zum erstenmal seit sie in unserer Stadt lebte. Was Stepan Trofimowitsch anlangt, so schien er im ersten Augenblick durch die Worte des Seminaristen buchstäblich niedergeschmettert zu sein; aber auf einmal hob er beide Arme in die Höhe, wie wenn er sie über das Publikum hinstrecken wollte, und schrie:

+

»Ich schüttle den Staub von meinen Füßen und spreche einen Fluch aus ... Es ist alles zu Ende ... alles zu Ende ...«

+

Er wandte sich um und lief, indem er drohend die Arme schwenkte, hinter die Kulissen.

+

»Er hat die Gesellschaft beleidigt! ... Werchowenski soll wieder herauskommen!« brüllten die Wütenden.

+

Sie wollten sogar hinter ihm herstürzen und ihm nachsetzen. Sie zu beruhigen, war unmöglich, wenigstens in diesem Augenblicke, und – auf einmal schlug die endgültige Katastrophe wie eine Bombe in die Versammlung ein und explodierte in ihrer Mitte: der dritte Vorleser, jener Schauspieler, der immer hinter den Kulissen die Faust geschwungen hatte, kam plötzlich auf die Bühne gelaufen.

+

Er sah vollständig wie ein Verrückter aus. Mit einem breiten, triumphierenden Lächeln voll maßlosen Selbstbewußtseins überschaute er den aufgeregten Saal und schien sich selbst über die Unordnung zu freuen. Es setzte ihn nicht im geringsten in Verlegenheit, daß er in einem solchen Wirrwarr lesen sollte; im Gegenteil hatte er offenbar sein Vergnügen daran. Das war so offensichtlich, daß es sogleich die Aufmerksamkeit auf ihn lenkte.

+

»Was gibt es da noch?« wurde gefragt. »Wer ist das noch? Ssst! Was will er sagen?«

+

»Meine Herrschaften!« schrie der Schauspieler, ganz am Rande der Estrade stehend, aus voller Kehle und fast mit ebenso weibisch kreischender Stimme wie Karmasinow, nur ohne das vornehme Lispeln. »Meine Herrschaften! Vor zwanzig Jahren, am Vorabende eines Krieges mit halb Europa, stand Rußland in den Augen aller Staats und Geheimräte als ein Ideal da! Die Literatur stand unter Zensur; auf den Universitäten wurden Vorlesungen über das Exerzieren gehalten; die Armee hatte sich in ein Ballett verwandelt; das Volk aber bezahlte Steuern und schwieg unter der Knute der Leibeigenschaft. Der Patriotismus bestand darin, daß man Bestechungsgelder von Lebenden und Toten erpreßte. Wer keine Bestechungsgelder nahm, galt als Rebell; denn er störte die Harmonie. Die Birkenhaine wurden vernichtet, um der Ordnung zu Hilfe zu kommen. Westeuropa zitterte. Aber noch niemals ist Rußland im Laufe des ganzen einfältigen Jahrtausends seines Bestehens zu einem so schmählichen Zustande gelangt ...«

+

Er hob die Faust in die Höhe, schwenkte sie wild und drohend über seinem Kopfe und ließ sie dann auf einmal wütend niederfallen, wie wenn er einen Gegner in Grund und Boden schmettere. Ein wütendes Geheul erscholl von allen Seiten; ein betäubendes Beifallklatschen erdonnerte. Es applaudierte schon fast die Hälfte des Saales; sie ließen sich ganz harmlos hinreißen: Rußland wurde vor allem Volke öffentlich beschimpft; mußte man da nicht brüllen vor Entzücken?

+

»Ja, so ist es! Das ist richtig! Hurra! Nein, das ist nun mal kein Ästhetiker!«

+

Der Schauspieler fuhr enthusiastisch fort:

+

»Seitdem sind zwanzig Jahre vergangen. Die Universitäten sind geöffnet und haben sich vermehrt. Das Exerzieren ist zur Legende geworden; an Offizieren fehlen zum vollen Bestande Tausende. Die Eisenbahnen haben alle Kapitalien aufgezehrt und Rußland wie mit einem Spinnennetze überzogen, so daß man etwa in fünfzehn Jahren vielleicht auch wird irgendwohin fahren können. Die Brücken brennen nur selten ab; die Städte aber verbrennen regelmäßig, in der festgesetzten Ordnung, der Reihe nach, in der Saison der Feuersbrünste. Bei den Gerichten werden salomonische Urteile gefällt, und die Geschworenen nehmen nur im Kampfe um das Dasein Bestechungsgelder an, wenn sie nahe daran sind zu verhungern. Die freigelassenen Leibeigenen prügeln sich gegenseitig mit Ruten, wie es ihnen früher die Gutsbesitzer taten. Meere und Ozeane von Branntwein werden ausgetrunken zum Besten des Staatssäckels, und in Nowgorod ist gegenüber der alten, nutzlosen Sophienkathedrale feierlich eine kolossale Bronzekugel zur Erinnerung an die tausendjährige Dauer der nunmehr vergangenen Unordnung und Unvernunft aufgestellt worden.[45] Westeuropa macht ein finsteres Gesicht und beginnt von neuem unruhig zu werden ... Fünfzehn Jahre der Reformen! Und doch ist Rußland noch nie, nicht einmal in den schlimmsten Zeiten seiner Unvernunft, zu einem so schmählichen Zustande gelangt ...«

+

Die letzten Worte waren wegen des Gebrülles der Menge nicht zu verstehen. Man sah nur, wie er wieder den Arm in die Höhe hob und ihn noch einmal siegreich niederfallen ließ. Die Begeisterung überschritt alle Grenzen: man heulte, schlug in die Hände, manche Damen riefen sogar: »Genug! Etwas Besseres können Sie nicht mehr sagen!« Die Leute waren wie betrunken. Der Redner ließ seine Augen über alle dahinschweifen und zerschmolz gewissermaßen im Gefühle seines Triumphes. Ich sah flüchtig, daß Lembke in unbeschreiblicher Aufregung jemandem etwas befahl. Julija Michailowna, die ganz blaß geworden war, sagte hastig etwas zu dem Fürsten, der eilig zu ihr herangetreten war ... Aber in diesem Augenblicke kam ein ganzer Haufe, etwa sechs Menschen von mehr oder weniger amtlichem Charakter, aus den Kulissen auf die Estrade gestürzt; sie ergriffen den Redner und zogen ihn hinter die Kulissen. Ich begreife nicht, wie er es möglich machte, sich von ihnen wieder loszureißen; aber es gelang ihm; er sprang von neuem bis an den Rand der Estrade vor und schrie noch einmal, so laut er konnte, unter starkem Schwingen der Faust:

+

»Aber noch nie ist Rußland zu einem so schmählichen Zustande gelangt ...«

+

Aber da zogen sie ihn von neuem fort. Ich sah, wie vielleicht fünfzehn Menschen, um ihn zu befreien, hinter die Kulissen eilten, aber nicht über die Estrade hinweg, sondern seitwärts, wobei sie eine leichte Barriere zerbrachen, so daß diese schließlich auch umfiel ... Ich sah dann (ich traute meinen Augen nicht), daß plötzlich von irgendwoher eine Studentin, die Schwester Wirginskis, auf die Estrade sprang, mit derselben Papierrolle unter dem Arme, ebenso gekleidet, ebenso rot, ebenso wohlgenährt von zwei, drei Frauen und zwei, drei Männern umgeben und in Begleitung ihres Todfeindes, des Gymnasiasten. Ich verstand sogar noch ihre Worte:

+

»Meine Herrschaften, ich bin hergekommen, um von den Leiden der unglücklichen Studenten zu sprechen und sie aller Orten zum Protest aufzurufen.«

+

Aber ich lief fort. Meine Schleife steckte ich in die Tasche und gelangte durch einen mir bekannten hinteren Ausgang auf die Straße. Vor allem eilte ich natürlich zu Stepan Trofimowitsch.

+
+
+
+ + <p>Zweites Kapitel. Der Schluß des Festes.</p> + +
+ + <p>I.</p> + +

Er nahm meinen Besuch nicht an. Er hatte sich eingeschlossen und schrieb. Auf mein wiederholtes Klopfen und Rufen antwortete er durch die Tür:

+

»Mein Freund, ich habe meine Rechnung ganz abgeschlossen; wer kann noch etwas von mir fordern?«

+

»Sie haben keine Rechnung abgeschlossen, sondern nur dazu beigetragen, daß alles zusammengestürzt ist. Um Gottes willen, lassen Sie die witzigen Redensarten, Stepan Trofimowitsch, und machen Sie auf! Wir müssen Maßregeln ergreifen; am Ende kommen Ihre Feinde noch her und beleidigen Sie ...«

+

Ich hielt mich für berechtigt, besonders nachdrücklich und sogar gebieterisch zu reden. Ich fürchtete, er werde irgend etwas noch Sinnloseres unternehmen. Aber zu meiner Verwunderung stieß ich bei ihm auf eine ungewöhnliche Festigkeit.

+

»Seien Sie nicht der erste, der mich beleidigt! Ich danke Ihnen für alles Frühere; aber ich wiederhole: ich habe meine Rechnung mit den Menschen ganz abgeschlossen, mit den guten und mit den bösen. Ich schreibe einen Brief an Darja Pawlowna, die ich bisher in so unverzeihlicher Weise vergessen habe. Tragen Sie ihn ihr morgen hin, wenn Sie wollen; aber jetzt: merci! «

+

»Stepan Trofimowitsch, ich versichere Sie: die Sache ist ernster, als Sie meinen. Sie meinen, Sie hätten dort jemanden zermalmt? Sie haben niemanden zermalmt, sondern sind selbst zerschlagen worden wie ein leeres Fläschchen« (oh, ich war grob und unhöflich; ich erinnere mich daran mit Betrübnis!). »An Darja Pawlowna zu schreiben haben Sie schlechterdings keinen Anlaß ... und was werden Sie jetzt ohne meinen Beistand anfangen? Was verstehen Sie vom praktischen Leben? Sie haben gewiß noch irgendwelche besonderen Pläne? Sie werden nur noch einmal Malheur haben, wenn Sie wieder so etwas aushecken..«

+

Er stand auf und trat dicht an die Tür heran.

+

»Sie haben noch nicht lange mit jenen Menschen verkehrt, haben sich aber doch schon von ihrer Sprache und ihrem Tone anstecken lassen; Dieu vous pardonne, mon ami, et Dieu vous garde! Aber ich habe an Ihnen immer einen anständigen Kern bemerkt, und daher werden Sie sich vielleicht noch ändern, – après le temps natürlich, wie wir Russen alle. Was Ihre Bemerkung über mein unpraktisches Wesen anlangt, so erinnere ich Sie an einen Gedanken, den ich neulich aussprach: daß bei uns in Rußland eine Unmenge von Menschen ihr Amüsement darin finden, mit besonderem Ingrimm und mit einer Zudringlichkeit, wie Fliegen im Sommer, über das unpraktische Wesen anderer Leute herzufallen und all und jeden dieses Fehlers zu beschuldigen, nur sich selbst nicht. Cher, vergessen Sie nicht, daß ich sehr aufgeregt bin, und quälen Sie mich nicht! Noch einmal sage ich Ihnen merci für alles, und dann lassen Sie uns voneinander scheiden wie Karmasinow vom Publikum, das heißt, vergessen wir einander möglichst edelmütig! Allerdings war es von ihm nur ein schlaues Manöver, daß er seine bisherigen Leser dringend bat, ihn zu vergessen; quant à moi, so bin ich nicht so selbstsüchtig und hoffe vor allem auf die Jugendlichkeit Ihres unverdorbenen Herzens: wie sollten Sie denn lange an einen nutzlosen alten Mann denken? ›Leben Sie weiter!‹ mein Freund, wie mir das an meinem letzten Namenstage Nastasja wünschte (ces pauvres gens ont quelquefois des mots charmants et pleins de philosophie). Ich wünsche Ihnen nicht viel Glück; das Glück langweilt. Ich wünsche Ihnen auch nicht Unglück. Sondern ich wiederhole einfach gemäß der Volksphilosophie: ›Leben Sie weiter!‹ und bemühen Sie sich, sich nicht allzusehr zu langweilen! Diesen gehaltlosen Wunsch füge ich aus dem Meinigen hinzu. Nun, leben Sie wohl, leben Sie in allem Ernste wohl! Und bleiben Sie nicht an meiner Tür stehen; ich werde nicht aufschließen.«

+

Er ging weg, und ich erreichte nichts weiter. Trotz der von ihm erwähnten Aufregung hatte er fließend, ohne Hast und energisch gesprochen und offenbar gewünscht, auf mich Eindruck zu machen. Gewiß hatte er sich über mich ein bißchen geärgert und wollte sich nun indirekt an mir rächen, vielleicht noch wegen des gestrigen Bauernwagens und der auseinandergehenden Dielen. Die Tränen, die er am Vormittag vor dem Publikum vergossen hatte, hatten ihn trotz einer Art von Sieg dennoch (das wußte er) in eine etwas komische Situation gebracht, und es gab keinen Menschen, der um die strenge Innehaltung einer schönen Form im Verkehr mit Freunden so besorgt gewesen wäre wie Stepan Trofimowitsch. Oh, ich klage ihn nicht an! Aber diese Pedanterie und Spottlust, die sich bei ihm trotz aller Erschütterungen erhalten hatten, beruhigten mich damals: ein Mensch, der anscheinend so wenig von seinem sonstigen steten Wesen abgegangen war, konnte schließlich in diesem Augenblicke nicht zu etwas Tragischem oder Ungewöhnlichem Lust verspüren. So urteilte ich damals, und, o Gott, wie irrte ich mich! Ich hatte dabei gar zu vieles außer acht gelassen! ...

+

Den Ereignissen vorgreifend führe ich hier die ersten Zeilen des Briefes an Darja Pawlowna an, den diese wirklich am folgenden Tage empfing.

+

»Mon enfant, meine Hand zittert; aber ich habe mit allem abgeschlossen. Sie waren bei meinem letzten Zusammenstoße mit den Menschen nicht zugegen; Sie waren nicht zu dieser ›Vorlesung‹ gekommen, und Sie hatten gut daran getan. Aber man wird Ihnen erzählen, daß in unserem an Charakteren so armen Rußland ein kühner Mann aufgestanden ist und trotz der furchtbarsten Bedrohungen, mit denen er von allen Seiten überschüttet wurde, diesen Dummköpfen die Wahrheit gesagt hat, nämlich, daß sie Dummköpfe sind. O, ce sont de pauvres petits vauriens et rien de plus, de petits Dummköpfe, voilà le mot! Der Würfel ist geworfen; ich verlasse diese Stadt für immer und weiß nicht, wohin ich gehe. Alle, die ich geliebt habe, haben sich von mir abgewandt. Aber Ihnen, Sie reines, kindliches Wesen, Ihnen, Sie sanftes Geschöpf, dessen Schicksal sich nach dem Willen eines launenhaften, herrschsüchtigen Herzens beinah mit dem meinigen vereinigt hätte, Ihnen, die Sie mich vielleicht mit Geringschätzung angesehen haben, als ich kurz vor unserer nicht zustandegekommenen Ehe kleinmütige Tränen vergoß, Ihnen, die Sie, wie Sie auch immer sein mögen, mich notwendigerweise als eine komische Person betrachten müssen, o Ihnen, Ihnen gilt der letzte Aufschrei meines Herzens, gegen Sie habe ich meine letzte Pflicht zu erfüllen, nur gegen Sie! Ich kann Sie nicht für immer in der Meinung belassen, daß ich ein undankbarer Tor, ein grober Egoist sei, wie Ihnen das wahrscheinlich ein undankbares, grausames Herz, das ich leider nicht vergessen kann, täglich von mir versichert ...«

+

Und so weiter, und so weiter, im ganzen vier Seiten großen Formates.

+

Nachdem ich zur Antwort auf sein »Ich werde nicht aufschließen« dreimal mit der Faust gegen die Tür geschlagen und ihm nachgerufen hatte, er werde noch heute Nastasja dreimal zu mir schicken, um mich zu holen, ich würde aber nicht kommen, verließ ich ihn und eilte zu Julija Michailowna.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Hier wurde ich Zeuge einer aufregenden Szene: die arme Frau wurde, ihr gerade ins Gesicht, belogen und betrogen, und ich konnte nichts dabei tun. In der Tat, was konnte ich ihr sagen? Ich war schon einigermaßen zur Besinnung gekommen und zu der Anschauung gelangt, daß ich nur gewisse Empfindungen und argwöhnische Vermutungen hätte, aber weiter nichts. Ich fand sie in Tränen, beinah in Krämpfen; sie befeuchtete sich das Angesicht mit Eau de Cologne und trank ab und zu Wasser aus einem Glase. Vor ihr stand Peter Stepanowitsch, der ohne Unterbrechung redete, und der Fürst, welcher schwieg, als ob er ein Schloß vor dem Munde hätte. Mit Tränen und Geschrei machte sie Peter Stepanowitsch Vorwürfe wegen seiner »Abtrünnigkeit«. Von vorn herein überraschte es mich, daß sie den ganzen Mißerfolg, den ganzen schmählichen Verlauf dieses Vormittages, mit einem Worte alles einzig und allein darauf zurückführte, daß Peter Stepanowitsch nicht dabei gewesen war.

+

An ihm selbst bemerkte ich eine wichtige Veränderung: er war anscheinend über irgend etwas sehr in Sorge, ja er war beinah ernst. Gewöhnlich sah er nie ernst aus; er lachte immer, sogar wenn er ärgerlich war, und er war oft ärgerlich. Oh, er war auch jetzt ärgerlich und redete grob, nachlässig, mürrisch und ungeduldig. Er versicherte, er habe in der Wohnung Gaganows, den er zufällig früh morgens besucht habe, Kopfschmerzen und Erbrechen bekommen. Leider hatte die arme Frau die größte Lust, sich noch weiter betrügen zu lassen! Die wichtigste Frage, die bei meiner Ankunft verhandelt wurde, war, ob der Ball, das heißt die ganze zweite Hälfte des Festes, stattfinden solle oder nicht. Julija Michailowna erklärte, sie werde »nach den Beleidigungen von vorhin« um keinen Preis auf dem Balle erscheinen; mit andern Worten, sie wünschte dringend, dazu gezwungen zu werden, und zwar gerade von ihm, von Peter Stepanowitsch. Sie betrachtete ihn wie ein Orakel und würde sich, wenn er sogleich weggegangen wäre, ins Bett gelegt haben. Aber er wollte gar nicht weggehen: er selbst wollte durchaus, daß der Ball heute stattfände und Julija Michailowna unbedingt auf ihm erschiene.

+

»Na, was ist da zu weinen? Müssen Sie denn durchaus eine Szene machen und an jemandem Ihren Ärger auslassen? Na, lassen Sie ihn immerhin an mir aus, aber recht schnell; denn die Zeit vergeht, und wir müssen zu einem Entschlusse kommen. Haben wir mit der Vorlesung Pech gehabt, so wollen wir es mit dem Balle wieder wettmachen. Da, der Fürst ist derselben Meinung. Ja, wenn der Fürst nicht dagewesen wäre, wie wäre die Sache dann erst abgelaufen?«

+

Der Fürst war anfänglich gegen den Ball (das heißt gegen Julija Michailownas Erscheinen auf dem Balle; der Ball selbst mußte in jedem Falle stattfinden); aber nach zwei oder drei solchen Berufungen auf seine Meinung fing er allmählich an zum Zeichen der Zustimmung zu brummen.

+

In Erstaunen versetzte mich auch Peter Stepanowitschs ganz ungewöhnlich unhöflicher Ton. Oh, mit Entrüstung weise ich das nachher verbreitete gemeine Geklätsch zurück, als ob Julija Michailowna mit Peter Stepanowitsch irgendwelches Verhältnis gehabt habe. Es hat nichts Derartiges bestanden, und es konnte auch gar nichts Derartiges bestehen. Er hatte nur dadurch eine so große Macht über sie erlangt, daß er ihr gleich von Anfang an bei ihren phantastischen Hoffnungen, auf die Gesellschaft und auf das Ministerium Einfluß zu gewinnen, aus aller Kraft zugestimmt hatte, auf ihre Pläne eingegangen war, ihr solche selbst entworfen, die gröbste Schmeichelei bei ihr zur Anwendung gebracht, sie vom Kopf bis zu den Füßen umstrickt hatte und ihr so notwendig geworden war wie die Luft. Als sie mich erblickte, rief sie mit funkelnden Augen:

+

»Da, fragen Sie ihn! Er ist ebenfalls, gerade wie der Fürst, die ganze Zeit über nicht von meiner Seite gewichen. Sagen Sie, ist es nicht deutlich, daß das alles ein Komplott ist, ein gemeines, schlaues Komplott, um mir und Andrei Antonowitsch alles mögliche Böse anzutun? Oh, sie haben sich verschworen! Sie hatten einen bestimmten Plan. Das ist eine geschlossene Partei, eine ganze Partei!«

+

»Sie gehen zu weit, wie immer. Sie haben stets Phantasiegebilde im Kopfe. Ich freue mich übrigens über die Anwesenheit dieses Herrn« (er tat, als hätte er meinen Namen vergessen); »er wird Ihnen seine Ansicht sagen.«

+

»Meine Ansicht«, beeilte ich mich zu erwidern, »stimmt in allen Punkten mit Julija Michailownas Ansicht überein. Daß ein Komplott vorliegt, ist klar. Ich habe Ihnen diese Bänder zurückgebracht, Julija Michailowna. Ob der Ball stattfindet oder nicht, das ist natürlich nicht meine Sache, da ich darüber nichts zu sagen habe; aber meine Rolle als Festordner ist beendet. Verzeihen Sie meine Heftigkeit; aber ich kann nicht gegen die gesunde Vernunft und gegen meine Überzeugung handeln.«

+

»Hören Sie, hören Sie!« rief sie und schlug die Hände zusammen.

+

»Ich höre,« versetzte er. »Und nun ein Wort zu Ihnen,« wandte er sich an mich. »Ich glaube, Sie haben alle irgendein Tollkraut gegessen, von dem Sie so irrereden. Meiner Ansicht nach hat sich nichts zugetragen, absolut nichts, was nicht auch früher schon passiert wäre, und was nicht immer in dieser Stadt passieren könnte. Was für ein Komplott soll denn stattgefunden haben? Es ist ein häßlicher, schmählich dummer Vorfall gewesen; aber wo ist da ein Komplott zu finden? Und ein Komplott gegen Julija Michailowna, die doch gerade diese Menschen verzogen und patronisiert und ihnen all ihre leichtfertigen Streiche unverdientermaßen verziehen hat? Julija Michailowna! Was habe ich Ihnen einen ganzen Monat lang unaufhörlich wiederholt? Wovor habe ich Sie gewarnt? Wozu in aller Welt hatten Sie denn dieses ganze Pack nötig? Mußten Sie sich denn mit diesen gemeinen Menschen liieren? Um eine Vereinigung der Gesellschaft herbeizuführen? Die werden auch gerade eine Vereinigung eingehen; ich bitte Sie!«

+

»Wann hätten Sie mich gewarnt? Im Gegenteil, Sie haben es gebilligt; Sie haben es geradezu verlangt ... Ich muß gestehen, ich bin im höchsten Grade erstaunt ... Sie selbst haben mir viele seltsame Leute zugeführt.«

+

»Nein, ich habe mich mit Ihnen darüber gestritten und es nicht gebilligt; was aber das Zuführen anlangt, so ist es richtig, daß ich Ihnen welche zugeführt habe, aber erst als sie schon von selbst sich dutzendweise herandrängten, und erst in der letzten Zeit, um die literarische Quadrille zustande zu bringen; denn dabei kann man diesen Pöbel nicht entbehren. Aber ich möchte darauf wetten: heute haben diese Kerle noch ein Dutzend ebensolchen Gesindels ohne Billette mitgebracht!«

+

»Zweifellos!« stimmte ich ihm bei.

+

»Sehen Sie wohl, Sie sind schon meiner Ansicht. Erinnern Sie sich wohl, was hier in der letzten Zeit für ein Ton geherrscht hat, ich meine in der ganzen Stadt? Überall nichts als Frechheit und Schamlosigkeit; unaufhörlich wurden Skandalgeschichten ausposaunt. Und wer ermutigte dieses Treiben? Wer deckte es durch seine Autorität? Wer hat sie alle aus Rand und Band gebracht? Wer hat die ganze untere Volksklasse vor den Kopf gestoßen? In Ihrem Album sind ja alle hiesigen Familiengeheimnisse reproduziert. Haben Sie nicht Ihren Dichtern und Zeichnern den Kopf gestreichelt? Haben Sie nicht diesem Ljamschin Ihre Hand zum Küssen gereicht? Hat nicht in Ihrer Gegenwart der Seminarist den Wirklichen Staatsrat ausgeschimpft und seiner Tochter mit seinen Teerstiefeln das Kleid verdorben? Wie können Sie sich da darüber wundern, daß das Publikum unfreundlich gegen Sie gesinnt ist?«

+

»Aber das ist doch alles Ihr eigenes Werk! O mein Gott!«

+

»Nein, ich habe Sie gewarnt; wir haben uns gestritten, hören Sie wohl? Wir haben uns gestritten!«

+

»Sie lügen mir ja ins Gesicht!«

+

»Na, das können Sie allerdings leicht sagen. Sie brauchen jetzt ein Opfer, an dem Sie Ihren Ärger auslassen können; na gut, lassen Sie ihn an mir aus; ich habe es schon einmal gesagt. Ich will mich lieber an Sie wenden, mein Herr ...« (Er konnte sich gar nicht auf meinen Namen besinnen.) »Lassen Sie uns an den Fingern abzählen: ich behaupte, daß es außer Liputin keinen Verschwörer gegeben hat, absolut keinen! Das werde ich beweisen; aber sehen wir uns zunächst einmal diesen Liputin genauer an! Er hat ein Gedicht des Narren Lebjadkin vorgebracht, – ist das nun also Ihrer Ansicht nach ein Komplott? Wissen Sie, Liputin hat das möglicherweise einfach für einen Witz gehalten. Im Ernst, im Ernst, für einen Witz Er hat das einfach in der Absicht vorgebracht, alle zu erheitern und zum Lachen zu bringen, und in erster Linie seine Gönnerin Julija Michailowna; das ist die ganze Geschichte. Glauben Sie das nicht? Na, war das denn etwa nicht in ganz demselben Tone, der hier einen ganzen Monat lang geherrscht hat? Und mit Ihrer Erlaubnis möchte ich sagen: weiß Gott, unter anderen Umständen hätte das auch vorkommen können! Der Scherz war plump, na ja, von starkem Kaliber, zugegeben, aber doch immerhin lächerlich.«

+

»Wie? Sie halten Liputins Benehmen für witzig?« rief Julija Michailowna in heftiger Entrüstung. »Diese Dummheit, diese Taktlosigkeit, diese schändliche Gemeinheit, dieses Attentat? Oh, Sie reden absichtlich so! Danach muß man annehmen, daß Sie selbst mit diesem Menschen im Komplott sind!«

+

»Unzweifelhaft; ich habe im Hintergrunde gesessen, mich versteckt gehalten und die ganze Maschinerie in Bewegung gesetzt. Aber wenn ich an einem Komplott beteiligt gewesen wäre, dann würde (das sollten Sie begreifen) die Sache mit der Liputinschen Geschichte allein nicht zu Ende gewesen sein! Also Ihrer Ansicht nach habe ich mit meinem Papa ein Komplott gemacht, damit er absichtlich einen solchen Skandal hervorrufen sollte? Na, wer ist denn schuld daran, daß Papachen eine Vorlesung halten durfte? Wer hat Sie gestern davon zurückzuhalten gesucht, noch gestern, noch gestern?«

+

»Oh, hier il avait tant d'esprit ich rechnete so auf ihn; und dabei besitzt er gute Manieren: ich dachte, der und Karmasinow ... und nun!«

+

»Ja, und nun! Aber trotz tant d'esprit hat Papachen die Sache verdorben; wenn ich aber selbst voraus wußte, daß er die Sache verderben würde, hätte ich dann als Mitglied eines unzweifelhaft gegen Ihr Fest gerichteten Komplotts Ihnen gestern davon abgeredet, den Bock zum Gärtner zu machen? Nun aber habe ich Ihnen gestern davon abgeredet, habe Ihnen davon abgeredet, weil ich eine Ahnung hatte. Alles vorherzusehen war natürlich unmöglich: wahrscheinlich hat nicht einmal er selbst eine Minute vorher gewußt, wie er losschießen werde. Diese nervösen alten Herren haben ja gar keine Ähnlichkeit mit anderen Menschen. Aber die Sache läßt sich noch retten: schicken Sie gleich morgen zur Genugtuung des Publikums mittels administrativer Anordnung und mit aller schuldigen Rücksicht zwei Ärzte zu ihm, um seinen Gesundheitszustand festzustellen; es würde sogar heute schon gehen; und dann geradeswegs in eine Kaltwasserheilanstalt mit ihm! Wenigstens werden alle lachen und einsehen, daß sie keinen Grund haben, sich für beleidigt zu halten. Ich werde davon gleich heute auf dem Balle in meiner Eigenschaft als sein Sohn Mitteilung machen. Mit Karmasinow ist es eine andere Sache; der ist als grüner Esel aufgetreten und hat das Publikum mit seinem Opus eine ganze Stunde gelangweilt, – der ist also ohne Zweifel mit mir im Komplott! Er hat gewiß zu mir gesagt: ›Erlauben Sie, daß ich ebenfalls das Fest verderbe, um Julija Michailowna zu schaden!‹«

+

»Oh, Karmasinow, quelle honte! Ich wollte in den Boden sinken vor Scham über unser Publikum!«

+

»Na, ich wäre nicht in den Boden gesunken, sondern hätte mir Herrn Karmasinow selbst gehörig vorgenommen. Das Publikum hatte ja ganz recht. Und wer ist nun wieder an Karmasinow schuld? Habe ich ihn Ihnen ans Kleid gehängt? Habe ich mich an seiner Vergötterung beteiligt? Na, hol ihn der Teufel, aber der dritte, der politisierende Schauspieler, na, mit dem ist es etwas anderes. Dabei haben wir alle einen Bock geschossen und nicht nur mein Verschwörerbund!«

+

»Ach, reden Sie nicht davon; das ist ja schrecklich, ganz schrecklich! An dem bin ich allein schuld!«

+

»Gewiß, aber hier habe ich für Sie eine Entschuldigung in Bereitschaft. Wer in aller Welt soll sie genau kennen, diese ›Aufrichtigen‹? Selbst in Petersburg kann man sich nicht vor ihnen hüten. Er war Ihnen ja doch empfohlen, und noch dazu wie! Geben Sie also selbst zu, daß Sie jetzt sogar verpflichtet sind, auf dem Balle zu erscheinen. Denn das ist doch eine ernste Sache, daß Sie ihn selbst auf das Katheder geführt haben. Sie müssen jetzt öffentlich erklären, daß Sie mit ihm nicht solidarisch sind, daß der dreiste Mensch sich schon in den Händen der Polizei befindet, und daß Sie auf eine unbegreifliche Weise getäuscht worden sind. Sie müssen mit Entrüstung erklären, daß Sie das Opfer eines Verrückten geworden sind. Denn ein Verrückter ist er ja, weiter nichts. In diesem Sinne muß auch über ihn nach oben berichtet werden. Ich kann diese bissigen Kerle nicht ausstehen. Ich äußere mich ja selbst vielleicht noch ärger, aber doch nicht vom Katheder herab. Und gerade jetzt machen die Leute ein Gerede von einem Senator.«

+

»Von was für einem Senator? Wer macht Gerede?«

+

»Sehen Sie, ich selbst begreife nichts davon. Ist Ihnen, Julija Michailowna, nichts von einem Senator bekannt geworden?«

+

»Von einem Senator?«

+

»Sehen Sie, die Leute sind davon überzeugt, daß in Petersburg bereits ein Senator dazu designiert ist, Sie hier abzulösen. Ich habe es von vielen gehört.«

+

»Ich habe es auch gehört,« bemerkte ich bestätigend.

+

»Wer hat das gesagt?« rief Julija Michailowna, die dunkelrot geworden war.

+

»Sie meinen, wer es zuerst gesagt hat? Woher soll ich das wissen? Es wird nun eben so geredet. Die ganze Einwohnerschaft redet es. Namentlich gestern wurde es gesagt. Alle waren dabei ganz ernst, obgleich man daraus nicht recht klug werden kann. Freilich, die Verständigeren, Sachkundigeren reden dabei nicht mit; aber auch von denen hören manche zu.«

+

»Was für eine Gemeinheit! Und – was für eine Dummheit!«

+

»Na, eben deswegen müssen Sie auf dem Balle erscheinen, um es diesen Dummköpfen zu zeigen.«

+

»Ich muß gestehen, ich habe selbst die Empfindung, daß ich dazu sogar verpflichtet bin; aber ... wie, wenn ein anderer Schimpf meiner wartet? Wie nun, wenn die Leute nicht kommen? Und es wird ja niemand kommen, niemand, niemand!«

+

»Unnötige Sorge! Die werden nicht kommen? Und die Kleider, die sie sich haben machen lassen, und die Toiletten der jungen Mädchen? Wenn Sie so reden, kann ich Sie gar nicht mehr für eine Frau halten. Ist das eine Menschenkenntnis!«

+

»Die Frau Adelsmarschall wird nicht da sein; sie wird bestimmt nicht da sein!«

+

»Aber was ist denn im Grunde passiert, weswegen man wegbleiben sollte?« rief er endlich ärgerlich und ungeduldig.

+

»Eine Blamage, eine Schande, – das ist passiert! Was eigentlich passiert ist, weiß ich nicht genau; aber jedenfalls war es etwas Derartiges, daß ich nun unmöglich hingehen kann.«

+

»Warum nicht? Was können Sie denn schließlich dafür? Warum nehmen Sie die Schuld auf sich? Ist nicht weit eher das Publikum schuld, die alten Herren, die Familienväter? Die mußten die Taugenichtse und Herumtreiber im Zaume halten; denn um Taugenichtse und Herumtreiber handelt es sich dabei einzig und allein, nicht um irgendwelche ernst zu nehmenden Elemente. In keiner Gesellschaft und nirgends läßt sich lediglich durch die Polizei zurechtkommen. Aber bei uns verlangt jeder, wenn er hereinkommt, daß hinter ihm ein besonderer Polizist aufgestellt wird, um ihn zu behüten. Die Leute begreifen nicht, daß die Gesellschaft sich selbst beschützen muß. Aber was tun bei uns die Familienväter, die Würdenträger, die Frauen und Mädchen in solchen Fällen? Sie schweigen und fühlen sich gekränkt. Nicht einmal dazu reicht die Willenskraft der Gesellschaft aus, solche Schlingel im Zaum zu halten.«

+

»Ach wie wahr, wie wahr! Sie schweigen, fühlen sich gekränkt und sehen sich um.«

+

»Wenn das aber wahr ist, dann müssen Sie es auch dort aussprechen, laut, stolz und streng. Sie müssen gerade zeigen, daß Sie nicht geschlagen sind. Gerade diesen alten Herren und den Müttern. Oh, Sie verstehen sich darauf, Sie haben Talent dazu, wenn Ihr Kopf klar ist. Sie werden alle um sich herumgruppieren und dann laut, ganz laut reden. Und dann schicken wir eine Korrespondenz an den Golos und die Börsennachrichten.[46] Warten Sie, ich werde mich selbst an die Arbeit machen und Ihnen alles arrangieren. Natürlich wird erhöhte Aufmerksamkeit vonnöten sein; wir werden das Büfett beobachten müssen; wir müssen den Fürsten bitten und diesen Herrn hier ... Sie dürfen uns nicht im Stich lassen, monsieur, jetzt, wo alles eigentlich von neuem beginnen soll. Na, und zuletzt erscheinen Sie an Andrei Antonowitschs Arm. Wie steht es mit Andrei Antonowitschs Befinden?«

+

»O wie ungerecht, wie falsch, wie beleidigend haben Sie immer über diesen engelhaften Menschen geurteilt!« rief Julija Michailowna plötzlich in einem unerwarteten Ausbruch ihrer Empfindungen; sie brach beinahe in Tränen aus und führte das Taschentuch an die Augen.

+

Peter Stepanowitsch konnte im ersten Augenblick nur stottern:

+

»Ich bitte Sie, ich ...aber wieso denn ... ich habe immer ...«

+

»Nein, niemals, niemals! Sie haben ihm niemals Gerechtigkeit widerfahren lassen!«

+

»Aus einer Frau kann man doch nie klug werden!« brummte Peter Stepanowitsch mit einem schiefen Lächeln.

+

»Er ist der redlichste, zartfühlendste, engelhafteste Mensch! Der beste Mensch!«

+

»Aber ich bitte Sie, was seine Herzensgüte anlangt ... ich habe seine Herzensgüte immer anerkannt ...«

+

»Niemals! Aber lassen wir das! Ich habe ihn früher immer nur in sehr ungeschickter Weise in Schutz genommen. Vorhin hat diese Jesuitin, die Frau Adelsmarschall, ebenfalls ein paar spöttische Bemerkungen über die Geschichte von gestern fallen lassen.«

+

»Oh, jetzt wird sie keine Lust mehr haben, Bemerkungen über gestrige Geschehnisse zu machen; sie hat heute ihr eigenes Erlebnis. Und warum beunruhigen Sie sich so darüber, daß sie nicht auf den Ball kommen wird? Kommen wird sie allerdings nicht, nachdem sie in eine solche Skandalgeschichte hineingeraten ist. Vielleicht trägt sie dabei keine Schuld; aber für ihren Ruf ist es doch sehr nachteilig; sie hat eben schmutzige Hände bekommen.«

+

»Was bedeutet das? Ich verstehe das nicht. Wieso hat sie schmutzige Hände bekommen?« fragte Julija Michailowna, ihn erstaunt anblickend.

+

»Das heißt, ich behaupte es nicht; aber in der Stadt sagt man allgemein, sie habe die beiden zusammengebracht.«

+

»Was bedeutet das? Wen zusammengebracht?«

+

»Aber wissen Sie denn etwa noch nichts davon?« rief er mit vorzüglich fingiertem Erstaunen. »Nun, Stawrogin und Lisaweta Nikolajewna!«

+

»Wie? Was?« riefen wir beide.

+

»Aber wissen Sie es wirklich nicht? Hui! Da hat sich ein tragischer Roman abgespielt: Lisaweta Nikolajewna ist aus dem Wagen der Frau Adelsmarschall direkt in Stawrogins Kutsche umgestiegen und mit diesem Letzteren nach Skworeschniki gefahren, am hellen Tage. Erst vor einer Stunde; es ist noch nicht einmal eine Stunde her.«

+

Wir waren starr. Selbstverständlich bestürmten wir ihn mit weiteren Fragen; aber obgleich er selbst »zufällig« Zeuge des Vorganges gewesen war, konnte er doch zu unserer Verwunderung nichts Genaueres darüber erzählen. Die Sache hatte sich angeblich folgendermaßen zugetragen: als die Frau Adelsmarschall nach der Vorlesung Lisa und Mawriki Nikolajewitsch in ihrem Wagen zu dem Hause von Lisas noch immer fußkranker Mutter gebracht hatte, da hatte nicht weit von der Haustür, etwa fünfundzwanzig Schritte entfernt, seitwärts ein anderer Wagen gewartet. Sobald Lisa an der Haustür hinausgesprungen war, war sie geradeswegs zu diesem Wagen hingelaufen; der Schlag war geöffnet und dann wieder zugeschlagen worden; Lisa hatte Mawriki Nikolajewitsch zugerufen: »Kümmern Sie sich nicht um mich!« und der Wagen war im schnellsten Tempo nach Skworeschniki gefahren. Auf unsere hastigen Fragen, ob eine Verabredung vorgelegen habe, und wer in dem Wagen gesessen habe, antwortete Peter Stepanowitsch, er wisse das nicht; eine Verabredung habe gewiß vorgelegen; aber Stawrogin selbst habe er im Wagen nicht bemerkt; vielleicht habe dessen Kammerdiener, der alte Alexei Jegorowitsch, darin gesessen. Auf die Fragen: »Wie kam es denn, daß Sie gerade dabei waren? Und woher wissen Sie denn so bestimmt, daß sie nach Skworeschniki gefahren ist?« antwortete er, er sei dort zufällig vorbeigekommen und, als er Lisa erblickt habe, sogar an den Wagen herangelaufen (und doch hatte er nicht bemerkt, wer in dem Wagen saß, er bei seiner Neugier!); aber Mawriki Nikolajewitsch habe nicht nur keine Verfolgung unternommen, sondern nicht einmal versucht, Lisa zurückzuhalten; ja er habe sogar der Frau Adelsmarschall, die aus voller Kehle geschrien habe: »Sie will zu Stawrogin, sie will zu Stawrogin!« mit der Hand den Mund zugehalten. Hier verlor ich plötzlich die Geduld und schrie Peter Stepanowitsch wütend an:

+

»Das haben Sie Taugenichts alles angestiftet! Darauf haben Sie den Vormittag verwendet! Sie haben Stawrogin geholfen; Sie sind in dem Wagen hingefahren; Sie haben sie einsteigen lassen, Sie Sie, Sie! Julija Michailowna, dieser Mensch ist Ihr Feind; er wird auch Sie zugrunde richten! Nehmen Sie sich vor ihm in acht!«

+

Und ich lief Hals über Kopf aus dem Hause.

+

Ich verstehe bis jetzt noch nicht und wundere mich selber darüber, wie ich ihm dies damals habe zuschreien können. Aber ich hatte ganz richtig geraten: alles war fast genau so zugegangen, wie ich es zu ihm gesagt hatte; das hat sich in der Folge herausgestellt. Sehr auffällig war vor allen Dingen die offenbar gekünstelte Manier, in der er uns die Nachricht mitteilte. Er erzählte sie uns nicht sofort, nachdem er ins Haus gekommen war, als erste, außerordentliche Neuigkeit, sondern tat, als glaube er, daß wir es schon ohne ihn wüßten, was doch in so kurzer Zeit unmöglich war. Und wenn wir es gewußt hätten, so hätten wir nicht davon schweigen können, bis er darüber zu reden anfing. Auch hatte er nicht hören können, was in der Stadt bereits über die Frau Adelsmarschall »allgemein gesagt« wurde, wiederum wegen der Kürze der Zeit. Außerdem lächelte er beim Erzählen ein paarmal in einer gemeinen, leichtfertigen Art, wahrscheinlich weil er uns schon für völlig betrogene Dummköpfe hielt. Aber ich hatte keine Lust, weiter an ihn zu denken; den eigentlichen Kern seiner Mitteilung hielt ich für wahr und lief ganz außer mir von Julija Michailowna weg. Diese Katastrophe empfand ich wie einen tiefen Stich ins Herz. Vor seelischem Schmerze kamen mir fast die Tränen, und vielleicht habe ich sogar wirklich geweint. Ich wußte gar nicht, was ich unternehmen sollte. Ich eilte zu Stepan Trofimowitsch; aber ärgerlicherweise schloß er wieder seine Tür nicht auf. Nastasja versicherte mir in ehrfurchtsvollem Flüstertone, er habe sich schlafen gelegt; aber ich glaubte es nicht. In Lisas Hause gelang es mir, die Dienerschaft zu befragen; sie bestätigten die Flucht, wußten aber selbst weiter nichts. Im Hause herrschte Wirrwarr; die kranke gnädige Frau hatte Ohnmachtsanfälle bekommen, und Mawriki Nikolajewitsch befand sich bei ihr. Diesen herausrufen zu lassen erschien mir unmöglich. Über Peter Stepanowitsch wurde mir auf meine Fragen gesagt, er sei in der letzten Zeit täglich verstohlen im Hause erschienen, mitunter zweimal an einem Tage. Die Dienerschaft war betrübt und sprach von Lisa mit besonderem Respekt; sie hatten sie alle gern gehabt. Daß sie verloren war, vollständig verloren, daran zweifelte ich nicht; aber die psychologische Seite des Vorgangs war mir völlig unverständlich, namentlich nach der Szene, welche Lisa tags zuvor mit Stawrogin gehabt hatte. Durch die Stadt zu laufen und mich in den Häusern schadenfroher Bekannter zu erkundigen, wo sich die Nachricht jetzt natürlich verbreitete, das widerstrebte mir und schien mir auch entwürdigend für Lisa. Aber sonderbarerweise lief ich zu Darja Pawlowna, wo ich übrigens nicht empfangen wurde (im Stawroginschen Hause wurde seit dem vorhergehenden Tage niemand empfangen); ich weiß nicht, was ich ihr hätte sagen können, und warum ich zu ihr gelaufen war. Von ihr begab ich mich zu ihrem Bruder. Schatow hörte mich mürrisch und schweigend an. Ich bemerke, daß ich ihn in ungewöhnlich düsterer Stimmung getroffen hatte; er war sehr nachdenklich, und es schien ihn große Anstrengung zu kosten, mir zuzuhören. Er redete fast nichts und ging in seinem Zimmerchen auf und ab, von einer Ecke in die andere, wobei er stärker als sonst mit den Stiefeln aufstampfte. Als ich beim Weggehen schon auf der Treppe war, rief er mir nach, ich möchte zu Liputin herangehen: »Dort werden Sie alles erfahren.« Aber ich ging nicht zu Liputin heran, sondern kehrte, als ich schon ziemlich weit weg war, wieder zu Schatow zurück, öffnete die Tür halb und fragte ihn ohne einzutreten lakonisch und ohne alle Erklärungen, ob er heute zu Marja Timofejewna gehen werde. Darauf fing Schatow an zu schimpfen, und ich ging weg. Um es nicht zu vergessen, merke ich hier an, daß er noch an diesem Abend expreß nach dem Rande der Stadt zu Marja Timofejewna ging, die er seit ziemlich langer Zeit nicht gesehen hatte. Er fand sie den Umständen nach bei guter Gesundheit und in heiterer Stimmung; Lebjadkin aber war sinnlos betrunken und schlief auf dem Sofa im ersten Zimmer. Das war genau um neun Uhr gewesen. So berichtete er mir selbst gleich am folgenden Tage, als er mir eilig auf der Straße begegnete. Es war schon zwischen neun und zehn Uhr abends, als ich mich entschloß, auf den Ball zu gehen, aber nicht mehr in der Eigenschaft als Festordner (ich hatte auch meine Schleife bei Julija Michailowna gelassen), sondern aus unbezähmbarer Neugier, um ohne eigene Fragen zu hören, wie man bei uns in der Stadt über all diese Ereignisse rede. Auch wollte ich gern Julija Michailowna sehen, wenn auch nur von weitem. Ich machte mir starke Vorwürfe, daß ich vorher so formlos von ihr weggelaufen war.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Diese ganze Nacht mit ihren beinah absurden Ereignissen und mit der furchtbaren »Entwickelung« am Morgen schwebt mir noch bis auf den heutigen Tag wie ein häßlicher, beängstigender Traum vor und bildet, wenigstens für mich, den peinlichsten Teil dessen, was ich hier berichte. Ich hatte allerdings den Anfang des Balles versäumt, kam aber zu seinem Ende hin; so schnell war ihm zu enden beschieden. Es war schon zehn Uhr vorbei, als ich zum Portale des Hauses der Frau Adelsmarschall gelangte, wo derselbe Weiße Saal, in welchem vor kurzem die Vorlesung stattgefunden hatte, trotz der Kürze der Zeit bereits aufgeräumt und zurechtgemacht war, um als Haupttanzsaal für die ganze Stadt, wie geplant war, zu dienen. Aber eine wie ungünstige Prognose ich auch dem Balle am Vormittage gestellt hatte, so hatte ich doch nicht die volle Wahrheit geahnt: es war keine einzige Familie aus den höheren Kreisen erschienen; sogar die einigermaßen angesehenen Beamten fehlten, was ein sehr bemerkenswerter Zug war. Was die Frauen und jungen Mädchen anlangt, so ergab sich, daß Peter Stepanowitschs Voraussagungen (die sich jetzt offenbar als heimtückisch erwiesen) im höchsten Grade fehlerhaft waren: es waren nur äußerst wenige erschienen; auf vier Männer kam kaum eine Dame, und was für Damen! Die bedenklichen Gattinnen einiger höherer Offiziere des Regimentes, die Frauen kleinerer Post und Verwaltungsbeamten, drei Doktorfrauen mit ihren Töchtern, zwei oder drei ärmere Gutsbesitzersfrauen, die sieben Töchter und die Nichte jenes Sekretärs, dessen ich schon oben Erwähnung getan habe, Kaufmannsfrauen, – war dies das Ballpublikum, welches Julija Michailowna erwartet hatte? Sogar von den Kaufmannsfamilien war die Hälfte nicht gekommen. Was die Männer anlangt, so bildeten sie trotz des vollständigen Fehlens unserer vornehmen Welt doch eine kompakte Masse; aber diese Masse machte einen zweideutigen, verdächtigen Eindruck. Allerdings waren darunter auch mehrere sehr ruhige, achtbare Offiziere mit ihren Frauen, einige sehr gehorsame Familienväter, wie zum Beispiel immer derselbe Sekretär, der Vater der sieben Töchter. Dieses ganze friedliche Völkchen war erschienen sozusagen, »weil es sich nicht vermeiden ließ,« wie sich einer dieser Herren ausdrückte. Aber andererseits schien die Menge verwegener Persönlichkeiten und außerdem die Menge derjenigen, von denen ich und Peter Stepanowitsch vorher geargwöhnt hatten, daß sie ohne Billette hereingelassen seien, sich gegen vorhin noch vermehrt zu haben. Sie saßen vorläufig sämtlich beim Büfett, und zwar begab sich ein jeder gleich beim Eintreffen geradeswegs dorthin wie nach einem im voraus bestimmten Platze. So schien es mir wenigstens. Das Büfett war am Ende einer Zimmerflucht in einem geräumigen Saale untergebracht, wo sich Prochorytsch mit allen Verlockungen der Klubküche und mit einer verführerischen Ausstellung von kalten Speisen und Getränken eingerichtet hatte. Ich bemerkte hier mehrere Individuen in beinah zerrissenen Röcken, in höchst zweifelhaftem, durchaus nicht ballmäßigem Anzuge, Leute, die offenbar nur mit großer Mühe für kurze Zeit nüchtern gemacht und Gott weiß woher herangeholt waren, einige sogar aus anderen Städten. Es war mir freilich bekannt, daß nach Julija Michailownas Idee der Ball einen demokratischen Charakter tragen sollte; selbst Kleinbürger sollten nicht ausgeschlossen werden, wenn sie ihre Billette bezahlten. Das hatte sie kühn in ihrem Komitee ausgesprochen, fest davon überzeugt, daß es keinem der durchweg sehr armen Kleinbürger unserer Stadt in den Sinn kommen werde, ein Billett zu nehmen. Aber dennoch befremdete es mich, daß man diese traurigen Subjekte in beinah zerrissenen Röcken hatte hereinlassen können, trotz aller demokratischen Gesinnung des Komitees. Aber wer hatte sie hereingelassen und in welcher Absicht? Liputin und Ljamschin trugen ihre FestordnerSchleifen nicht mehr (obwohl sie beim Balle anwesend waren, da sie an der literarischen Quadrille teilnahmen); aber an Liputins Stelle war zu meiner Verwunderung jener Seminarist von vorhin getreten, der die Matinee durch sein Renkontre mit Stepan Trofimowitsch am meisten gestört hatte, und an Ljamschins Stelle Peter Stepanowitsch selbst; was konnte man unter solchen Umständen Gutes erwarten? Ich bemühte mich, die Gespräche mit anzuhören. Manche Ansichten überraschten durch ihre Seltsamkeit. So wurde zum Beispiel in einer Gruppe behauptet, die ganze Geschichte mit Stawrogin und Lisa habe Julija Michailowna eingefädelt und dafür von Stawrogin Geld erhalten. Es wurde sogar die Summe genannt. Es wurde behauptet, sie habe sogar das Fest in dieser Absicht arrangiert, und eben darum sei die halbe Stadt nicht erschienen, weil sie gewußt habe, um was es sich handle, und Lembke selbst sei darüber so frappiert gewesen, daß sein Verstand in Unordnung gekommen sei, und sie behandle ihn jetzt als Verrückten. – Es gab dort auch viel Gelächter, heiseres, rohes, selbstgefälliges Gelächter. Alle kritisierten scharf den Ball und schimpften ganz ungeniert auf Julija Michailowna. Im allgemeinen ging dieses Gerede ohne Ruhe und Ordnung vor sich und bestand aus abgerissenen Bemerkungen Halbbetrunkener, so daß es schwer war, daraus klug zu werden und etwas daraus zu entnehmen. Ebendort beim Büfett hatte sich auch eine Anzahl von Leuten niedergelassen, die einfach vergnügt waren; es waren sogar einige Damen da von der Art, die man durch nichts mehr in Verwunderung oder in Schrecken versetzen kann, sehr liebenswürdige, ausgelassene Damen, größtenteils Offiziersfrauen mit ihren Männern. Sie hatten gruppenweise an einzelnen Tischen Platz genommen und tranken höchst vergnügt Tee. Der Büfettraum hatte sich in einen behaglichen Zufluchtsort für fast die Hälfte des anwesenden Publikums verwandelt. Und doch mußte nach einiger Zeit diese ganze Masse in den Saal fluten; man bekam einen Schreck, wenn man daran auch nur dachte.

+

Unterdessen waren im Weißen Saale unter Mitwirkung des Fürsten drei dürftige Quadrillen zustande gekommen. Die jungen Damen tanzten, und die Eltern freuten sich über sie. Aber auch hier begannen schon viele dieser achtungswerten Personen daran zu denken, wie sie, wenn ihre Töchter sich hinreichend amüsiert haben würden, sich möglichst frühzeitig davonmachen könnten, und nicht erst dann, »wenn es losgehe«. Daß es unfehlbar losgehen werde, davon waren alle fest überzeugt. Julija Michailownas eigenen Seelenzustand zu schildern würde schwer sein. Ich sprach nicht mit ihr, obgleich ich ihr mehrmals ziemlich nahe kam. Auf meine Verbeugung beim Eintritt antwortete sie nicht; sie schien mich nicht bemerkt zu haben (sie hatte mich tatsächlich nicht bemerkt). Ihr Gesicht hatte einen leidenden Ausdruck; der Blick war verächtlich und hochmütig, aber fahrig und unruhig, Sie nahm sich mit offenbarer Qual zusammen, – wozu und für wen? Sie hätte unbedingt wegfahren und vor allen Dingen ihren Gemahl wegschaffen sollen; aber sie blieb! Schon an ihrem Gesichte konnte man wahrnehmen, daß ihr die Augen »vollständig aufgegangen« waren, und daß sie nichts Gutes mehr erwartete. Sie rief nicht einmal Peter Stepanowitsch zu sich heran (dieser schien sie auch selbst zu vermeiden; ich sah ihn am Büfett; er war außerordentlich heiter.) Aber sie blieb dennoch auf dem Balle und ließ Andrei Antonowitsch keinen Augenblick von ihrer Seite. Oh, bis zum letzten Augenblick würde sie noch vorhin bei der Matinee jede Anspielung auf seinen Gesundheitszustand mit der aufrichtigsten Entrüstung zurückgewiesen haben; aber jetzt mußten ihr auch in dieser Hinsicht die Augen aufgehen. Was mich betrifft, so hatte ich gleich beim ersten Blicke den Eindruck, daß Andrei Antonowitsch schlechter aussah als am Vormittage. Er schien sich in einem Zustande der Selbstvergessenheit zu befinden und gar nicht zu wissen, wo er eigentlich war. Ab und zu sah er mit auffallend strenger Miene um sich, so zum Beispiel ein paarmal nach mir hin. Einmal versuchte er, über irgendeinen Gegenstand ein Gespräch anzufangen; er begann laut und kräftig, sprach aber nicht zu Ende und versetzte dadurch einen friedlichen alten Beamten, der zufällig in seiner Nähe war, in Schrecken. Aber auch diese friedliche Hälfte des Publikums, die sich im Weißen Saale befand, hielt sich mit düsterer, ängstlicher Miene von Julija Michailowna fern und richtete gleichzeitig sehr sonderbare Blicke auf ihren Gemahl, Blicke, deren Beharrlichkeit und Offenheit zu der sonstigen Schüchternheit dieser Leute wenig stimmte.

+

»Sehen Sie, dieses Benehmen war es, was mir einen Stich ins Herz gab, und ich fing auf einmal an, etwas über Andrei Antonowitsch zu ahnen,« gestand Julija Michailowna mir selbst später.

+

Ja, sie hatte wieder einen Fehler begangen. Wahrscheinlich war sie vor kurzem, als sie nach meinem Davonlaufen sich mit Peter Stepanowitsch dafür entschieden hatte, den Ball stattfinden zu lassen und auf ihm zu erscheinen, wahrscheinlich war sie da wieder in das Arbeitszimmer des schon bei der Vorlesung endgültig »erschütterten« Andrei Antonowitsch gegangen, hatte wieder all ihre Zauberkünste zur Anwendung gebracht und ihn mit sich mitgeschleppt. Aber welche Qual stand sie aller Wahrscheinlichkeit nach jetzt aus! Und trotzdem fuhr sie nicht weg! Ob ihr Stolz sie peinigte, oder ob sie einfach die ruhige Überlegung verloren hatte, ich weiß es nicht. Bei all ihrem Hochmute versuchte sie es doch, demütig lächelnd mit einigen Damen ein Gespräch anzuknüpfen; aber diese wurden sofort verlegen, machten sich mit den einsilbigen, mißtrauischen Antworten »ja« und »nein« los und vermieden sie dann unverhohlen.

+

Von den unbestrittenen Würdenträgern unserer Stadt befand sich nur einer auf dem Balle, jener selbe angesehene General a.D., den ich schon einmal geschildert habe, und der bei der Frau Adelsmarschall nach Stawrogins Duell mit Gaganow »für die Ungeduld der ganzen Gesellschaft die Schleusen öffnete.« Er wanderte in würdevoller Haltung durch die Säle, betrachtete alles, hörte hier und da zu und suchte sich den Anschein zu geben, als sei er mehr zum Studium der Charaktere als zu seinem wirklichen Vergnügen hergekommen. Zuletzt ließ er sich definitiv bei Julija Michailowna nieder und wich keinen Schritt von ihr, offenbar bemüht, sie zu ermutigen und zu beruhigen. Ohne Zweifel war er ein herzensguter, sehr vornehmer und schon so bejahrter Mann, daß man es von ihm sogar ertragen konnte, bedauert zu werden. Aber Julija Michailowna fühlte sich sehr indigniert, da sie bemerkte, daß dieser alte Schwätzer sie zu bedauern und sogar zu protegieren wagte und ihr durch seine Gegenwart eine Ehre zu erweisen glaubte. Der General aber ließ von ihr nicht ab und schwatzte ohne Aufhören.

+

»Eine Stadt, sagt man, kann ohne sieben Gerechte nicht bestehen ... sieben, glaube ich, ich besinne mich nicht mit Bestimmtheit auf die Zahl. Ich weiß nicht, wie viele von diesen sieben ... unzweifelhaften Gerechten unserer Stadt ... die Ehre haben, Ihren Ball zu besuchen; aber trotz ihrer Anwesenheit bekomme ich das Gefühl, daß ich hier in Gefahr bin. Vous me pardonerez, charmante dame, n'estce pas? Ich rede nur so andeutungsweise; aber ich ging in das Büfettzimmer und war froh, als ich mit heiler Haut wieder heraus war ... Unser unschätzbarer Prochorytsch ist da nicht an seinem Platze, und gegen Morgen werden sie ihm wohl seine ganzen Speisevorräte wegnehmen. Übrigens macht mir die Sache Spaß. Ich warte nur, wie sich die literarische Quadrille machen wird; dann aber heißt es bei mir: ins Bett. Verzeihen Sie einem alten Podagriker; ich pflege mich früh hinzulegen und würde auch Ihnen raten, nach Hause zu fahren und sich in die Baba zu legen, wie man aux enfants sagt. Ich bin um der schönen jungen Damen willen hergekommen ... die ich nirgends in solcher Vollzähligkeit zu sehen bekommen kann wie hier ... Sie sind alle von jenseits des Flusses, und da komme ich nicht hin. Die Frau eines Offiziers ... wohl eines Jägeroffiziers ... ist eine sehr hübsche Erscheinung, sehr hübsch und ... und sie weiß das auch selbst. Ich habe mich mit dieser schalkhaften Person unterhalten; sie ist sehr keck und ... na, ihre Töchter sind auch ganz frisch; aber weiter auch nichts; außer ihrer Frische ist an ihnen nichts Besonderes. Übrigens hat es mir Vergnügen gemacht. Es gibt so Knöspchen, da sind nur die Lippen dick. Überhaupt besitzen schöne russische Frauengesichter wenig von jener Regelmäßigkeit und ... und bekommen leicht etwas Pfannkuchenhaftes ... Vouz me pardonnerez, n'estce pas? ... übrigens neben schönen Augen ... lachenden Augen. Diese Knöspchen sind während zweier Jugendjahre entzükkend, sogar drei Jahre lang ... na, aber dann werden sie weich und schwammig für das ganze Leben ... und rufen bei ihren Männern jene bedauerliche Gleichgültigkeit hervor, durch die die weitere Entwickelung der Frauenfrage so sehr befördert wird ... wenn anders ich diese Frage richtig verstehe ... Hm! Der Saal ist schön; die Zimmer sind nett ausgeschmückt. Es könnte schlechter sein. Die Musik könnte viel schlechter sein ... ich sage nicht, daß sie schlechter sein sollte. Es macht einen schlechten Eindruck, daß so wenig Damen da sind. Von den Toiletten will ich nicht reden. Unpassend, daß der da in den grauen Hosen sich so offen erlaubt Kankan zu tanzen. Ich würde es verzeihen, wenn er es aus Freude täte, und weil er ein hiesiger Apotheker ist ... aber vor elf Uhr ist es doch zu früh, auch für einen Apotheker ... Da im Büfettzimmer haben sich zwei geprügelt, ohne daß sie hinausgebracht worden wären. Vor elf Uhr müssen Raufbolde noch hinausspediert werden, mögen die Sitten des Publikums sein, wie sie wollen ... ich rede nicht von der Zeit nach zwei Uhr morgens; da muß man schon den Anschauungen der betreffenden Gesellschaft eine gewisse Konzession machen, – wenn dieser Ball überhaupt bis nach zwei Uhr dauert. Warwara Petrowna hat doch nicht Wort gehalten und keine Blumen hergegeben. Hm! Sie wird wohl jetzt an andere Dinge denken als an Blumen, pauvre mère! Und die arme Lisa, haben Sie es gehört? Man sagt, es sei eine geheimnisvolle Geschichte, und ... und wieder erscheint dieser Stawrogin auf dem Plan ... Hm! Ich möchte gern wegfahren und mich schlafen legen ... ich kann schon den Kopf gar nicht mehr gerade halten. Wann mag denn diese literarische Quadrille anfangen?«

+

Endlich fing auch die literarische Quadrille an. In der Stadt war man in der letzten Zeit, sobald irgendwo ein Gespräch über den bevorstehenden Ball begonnen hatte, immer alsbald auf diese literarische Quadrille zu reden gekommen, und da sich niemand so recht vorstellen konnte, was das sei, so hatte sie maßlose Neugier erregt. Nichts konnte für den Erfolg gefährlicher sein, und – wie groß war nun die Enttäuschung!

+

Eine bis dahin verschlossene Seitentür des Weißen Saales öffnete sich, und plötzlich erschienen einige Masken. Das Publikum umringte sie mit lebhaftem Interesse. Alle, die bisher im Büfettzimmer gewesen waren, kamen bis auf den letzten Mann auf einmal in den Saal geströmt. Die Masken stellten sich zum Tanzen auf. Es gelang mir, mich in die vorderste Reihe durchzudrängen, und ich kam gerade hinter Julija Michailowna, v. Lembke und den General zu stehen. In diesem Augenblicke sprang zu Julija Michailowna Peter Stepanowitsch heran, der bis dahin nirgends zu sehen gewesen war.

+

»Ich halte mich immer im Büfettzimmer auf und beobachte,« flüsterte er mit der Miene eines schuldbewußten Schulknaben, die er übrigens absichtlich fingierte, um sie noch mehr zu reizen.

+

Diese wurde dunkelrot vor Zorn.

+

»Wenn Sie mich nur wenigstens jetzt nicht mehr betrügen wollten, Sie frecher Mensch!« entfuhr es ihr beinah laut, so daß man es im Publikum hören konnte.

+

Peter Stepanowitsch lief, mit sich selbst höchst zufrieden, davon.

+

Es war schwer, sich eine kläglichere, gemeinere, dümmere, fadere Allegorie als diese »literarische Quadrille« vorzustellen. Man hätte nichts ersinnen können, was für unser Publikum weniger geeignet gewesen wäre, und dabei hatte diese Quadrille, wie gesagt wurde, Karmasinow ausgedacht. Arrangiert hatte sie allerdings Liputin nach Beratungen mit eben jenem lahmen Lehrer, der an der abendlichen Zusammenkunft bei Wirginski teilgenommen hatte. Aber Karmasinow hatte doch die Idee dazu geliefert und hatte sogar, wie man sagte, sich selbst verkleiden und eine besondere, selbständige Rolle übernehmen wollen. Die Quadrille bestand aus sechs Paaren von kläglichen Masken; eigentlich waren es gar keine Masken, da die betreffenden Personen ebensolche Kleider trugen wie alle andern. So hatte zum Beispiel ein bejahrter Herr von kleiner Statur einen Frack an, war, mit einem Worte, ebenso gekleidet wie alle Leute; nur hatte er sich einen würdevollen, grauen Bart angeheftet, und darin bestand sein ganzes Maskenkostüm; dieser Herr tanzte mit ernstem Gesichtsausdrucke immer auf einem Fleck herum, indem er mit raschen, kleinen Schritten umhertrippelte und sich fast nicht von der Stelle bewegte. Er stieß mit einer leidlichen, aber heiseren Baßstimme einige Laute aus, und diese heisere Stimme sollte eine bekannte Zeitung bedeuten. Dieser Maske gegenüber tanzten zwei Riesen X und Z, und diese Buchstaben waren ihnen an den Frack angeheftet; aber was diese Buchstaben X und Z bedeuteten, blieb unaufgeklärt. »Der ehrenhafte russische Gedanke« wurde von einem Herrn in mittlerem Alter dargestellt, mit Brille, Frack, Handschuhen und – Fußfesseln (echten Fußfesseln). Unter dem Arm trug dieser Gedanke ein Portefeuille mit irgendwelchen Akten. Aus seiner Tasche schaute ein aus dem Auslande gekommener, erbrochener Brief hervor, der für alle Zweifler eine Bescheinigung über die Ehrenhaftigkeit des »ehrenhaften russischen Gedankens« enthielt. All dies wurde von den Festordnern mündlich auseinandergesetzt; denn lesen konnte man natürlich den aus der Tasche heraussehenden Brief nicht. In der erhobenen rechten Hand hielt der »ehrenhafte russische Gedanke« ein Trinkglas, wie wenn er einen Toast ausbringen wollte. Rechts und links neben ihm trippelten zwei Nihilistinnen mit kurz geschorenem Haar umher, und visàvis tanzte ein ebenfalls bejahrter Herr im Frack, aber mit einem schweren Knittel in der Hand; er stellte angeblich ein nicht in Petersburg erscheinendes Revolverjournal »Wen ich kriege, dem wasche ich den Kopf!« dar. Aber trotz seines Knittels konnte er die Blicke, die der »ehrenhafte russische Gedanke« durch seine Brillengläser beharrlich auf ihn richtete, nicht ertragen und bemühte sich zur Seite zu sehen, und wenn er einen pas de deux ausführte, so drehte und wand er sich und wußte nicht, wo er bleiben sollte; so quälte ihn wahrscheinlich das Gewissen ... Übrigens kann ich mich nicht auf all diese albernen Einfälle besinnen; es war alles von derselben Art, so daß ich mich schließlich in peinlichem Grade schämte. Und siehe da, diese selbe Empfindung der Scham prägte sich auch auf den Gesichtern des ganzen übrigen Publikums aus, sogar in den mürrischen Physiognomien derjenigen, die aus dem Büfettzimmer gekommen waren. Eine Zeitlang schwiegen alle und sahen mit unwilligem Staunen zu. Wer sich schämt, wird gewöhnlich unwillig und bekommt Lust zu schimpfen. Allmählich machte sich im Publikum ein dumpfes Gemurmel hörbar.

+

»Was soll denn das vorstellen?« brummte in einer Gruppe ein Büfettfreund.

+

»Irgendeine Dummheit.«

+

»Etwas aus der Literatur. Der Golos wird kritisiert.«

+

»Was kümmert das mich?«

+

In einer andern Gruppe:

+

»Die Esel!«

+

»Nein, sie sind keine Esel, sondern wir sind Esel.«

+

»Warum bist du ein Esel?«

+

»Nein, ich bin kein Esel.«

+

»Na, wenn du kein Esel bist, dann bin ich schon lange keiner.«

+

In einer dritten Gruppe:

+

»Man müßte ihnen allen einen Fußtritt geben und sie zum Teufel jagen!«

+

»Den ganzen Saal in Aufregung zu bringen!«

+

In einer vierten:

+

»Daß sich bloß die Lembkes nicht schämen, dabei zuzusehen!«

+

»Warum sollen sie sich schämen? Du schämst dich ja auch nicht!«

+

»Doch, ich schäme mich; und er ist doch der Gouverneur.«

+

»Und du bist ein Schafskopf.«

+

»In meinem ganzen Leben habe ich noch keinen so ordinären Ball gesehen,« sagte giftig dicht neben Julija Michailowna eine Dame, offenbar mit der Absicht, von dieser gehört zu werden.

+

Diese Dame war etwa vierzig Jahre alt, stämmig, geschminkt; sie trug ein grellfarbiges Seidenkleid; in der Stadt kannten sie fast alle; aber niemand empfing sie. Sie war die Witwe eines Staatsrates, der ihr ein hölzernes Haus und eine kärgliche Pension hinterlassen hatte; aber sie lebte auf großem Fuße und hielt sich Wagen und Pferde. Vor zwei Monaten hatte sie der neuen Frau Gouverneur ihrerseits zuerst einen Besuch gemacht, war aber nicht angenommen worden.

+

»Das war ja auch vorherzusehen,« fügte sie hinzu, indem sie Julija Michailowna frech ins Gesicht blickte.

+

»Wenn Sie das vorhersehen konnten, warum sind Sie denn dann hergekommen?« konnte sich Julija Michailowna nicht enthalten zu entgegnen.

+

»Aus Harmlosigkeit,« erwiderte die schlagfertige Dame sofort und setzte sich mit einem Ruck in Positur (sie hatte die größte Lust, mit Julija Michailowna anzubinden); aber der General trat zwischen die beiden:

+

»Chère dame,« sagte er, sich zu Julija Michailowna hinbeugend, »Sie sollten wirklich wegfahren. Wir genieren hier die Leute nur, und sie werden sich ohne uns vorzüglich amüsieren. Sie, meine Gnädige, haben alles getan; Sie haben ihnen den Ball eröffnet; nun, so überlassen Sie denn jetzt die Leute sich selbst ... Und auch Andrei Antonowitsch scheint sich nicht vollständig wohl zu fühlen ... Daß nur nicht noch ein Malheur passiert!«

+

Aber es war schon zu spät.

+

Andrei Antonowitsch hatte während der ganzen Quadrille den Tanzenden mit einer Art von zornigem Erstaunen zugesehen; aber als nun die lauten Bemerkungen im Publikum anfingen, begann er unruhig um sich zu blicken. Da fielen ihm zum erstenmal einige Persönlichkeiten aus dem Büfettzimmer in die Augen, und sein Blick drückte die größte Verwunderung aus. Plötzlich erscholl ein lautes Gelächter über ein Kunststück in der Quadrille; der Herausgeber des »nicht in Petersburg erscheinenden Revolverjournals«, der mit dem Knittel in der Hand tanzte, fühlte endlich, daß er die auf ihn gerichteten Brillengläser des »ehrenhaften russischen Gedankens« nicht länger ertragen konnte, und da er nicht wußte, wo er vor seinem Visavis bleiben sollte, ging er in der letzten Tanzfigur diesem plötzlich auf den Händen mit den Beinen nach oben entgegen, was (wie ich anmerke) das beständige AufdenKopfStellen des gesunden Menschenverstandes in dem »nicht in Petersburg erscheinenden Revolverjournal« versinnbildlichen sollte. Da nur Ljamschin auf den Händen zu gehen verstand, so hatte er es übernommen, den Herausgeber mit dem Knittel darzustellen. Julija Michailowna wußte absolut nichts davon, daß da auf den Händen gegangen werden würde. »Das hatte man mir verheimlicht, das hatte man mir verheimlicht,« sagte sie später ganz verzweifelt und entrüstet zu mir. Das Gelächter der Menge galt natürlich nicht dem allegorischen Sinne, um den sich niemand kümmerte, sondern einfach dem Gehen auf den Händen in einem Frack mit Schößen. Lembke kochte vor Wut und zitterte am ganzen Leibe.

+

»Taugenichts!« schrie er, auf Ljamschin zeigend. »Man fasse den Schurken und drehe ihn um ... um, drehe ihn mit den Beinen um ... mit dem Kopf ... der Kopf soll oben sein ... oben!«

+

Ljamschin sprang auf die Füße. Das Gelächter wurde noch stärker.

+

»Man jage alle Schurken, die da lachen, hinaus!« befahl Lembke plötzlich.

+

Die Menge murrte und lachte.

+

»Das geht nicht, Exzellenz.«

+

»Das Publikum darf man nicht schimpfen.«

+

»Selbst ein Narr!« erscholl eine Stimme aus irgendeiner Ecke.

+

»Die Flibustier!« rief jemand von einem andern Ende her.

+

Lembke drehte sich auf diesen Ruf schnell um und wurde ganz blaß. Ein stumpfsinniges Lächeln zeigte sich auf seinen Lippen, wie wenn er auf einmal etwas begriffe und sich an etwas erinnerte.

+

»Meine Herren,« wandte sich Julija Michailowna an die herandrängende Menge, indem sie gleichzeitig ihren Mann hinter sich herzog, »meine Herren, entschuldigen Sie Andrei Antonowitsch; er ist nicht wohl ... entschuldigen Sie ... verzeihen Sie ihm, meine Herren!«

+

Ich hörte genau, daß sie sagte: »Verzeihen Sie.« Die Szene spielte sich sehr schnell ab. Aber ich erinnere mich bestimmt, daß ein Teil des Publikums in diesem Augenblicke schon aus dem Saale hinausstrebte, anscheinend erschrocken, namentlich nach diesen Worten Julija Michailownas. Ich erinnere mich sogar, daß eine Frauenstimme, von Tränen fast erstickt, krampfhaft schrie:

+

»Ach, wieder wie am Vormittag!«

+

Und plötzlich schlug in dieses schon beginnende Gedränge wieder eine Bombe ein, gerade »wieder wie am Vormittag.«

+

»Feuer! Die ganze jenseitige Stadt brennt!«

+

Ich erinnere mich nur nicht, wo dieser schreckliche Ruf zuerst erscholl: ob in den Sälen, oder ob jemand, wie es scheint, mit diesem Rufe von der Treppe und aus dem Vorzimmer hereingelaufen kam; aber unmittelbar darauf trat ein solcher Wirrwarr ein, daß ich es nicht unternehme, ihn zu schildern. Mehr als die Hälfte des auf dem Balle anwesenden Publikums war aus dem jenseitigen Stadtteile und besaß dort Holzhäuser oder wohnte in solchen zur Miete. Sie stürzten zu den Fenstern; im Nu waren die Gardinen auseinandergezogen, die Rouleaus zerrissen. Der jenseitige Stadtteil brannte. Allerdings war die Feuersbrunst erst im Entstehen; aber es brannte an drei ganz verschiedenen Stellen; gerade das war es, was Schrecken erregte.

+

»Brandstiftung! Die Schpigulinschen!« wurde in der Menge gerufen.

+

Ich erinnere mich an einige sehr charakteristische Ausrufe.

+

»Das habe ich doch geahnt, daß sie Feuer anlegen werden; all diese Tage her habe ich es geahnt!«

+

»Die Schpigulinschen die Schpigulinschen; kein anderer!«

+

»Man hat uns hier absichtlich versammelt, um dort Feuer anzulegen!«

+

Dieser letzte, wunderlichste, unwillkürliche Ausruf rührte von einer Frau her, die ihr Haus ebenfalls gefährdet wußte. Alles strömte dem Ausgange zu. Ich versuche nicht zu schildern, welches Gedränge im Vorzimmer beim Suchen nach den Pelzen, Tüchern und Pelerinen herrschte, wie erschrockene Frauen kreischten und junge Mädchen weinten. Diebstähle sind wohl kaum vorgekommen; aber es ist kein Wunder, daß bei solcher Unordnung manche Leute ohne ihre warmen Überkleider wegfuhren, da sie das Ihrige nicht hatten finden können; darüber kursierten nachher in der Stadt viele Erzählungen mit legendenhaften Ausschmückungen. Lembke und Julija Michailowna wurden von der Menge in der Tür beinahe erdrückt.

+

»Alle zurückhalten! Niemanden hinauslassen!« schrie Lembke und streckte den Drängenden drohend die Hand entgegen. »Alle sollen Mann für Mann aufs strengste visitiert werden, sofort!«

+

Aus dem Saale antwortete ein Hagel kräftiger Schimpfworte.

+

»Andrei Antonowitsch! Andrei Antonowitsch!« rief Julija Michailowna in heller Verzweiflung.

+

»Die soll zuerst verhaftet werden!« schrie dieser und wies drohend mit dem Finger auf sie. »Die soll zuerst visitiert werden. Der Ball ist zum Zwecke der Brandstiftung arrangiert worden ...«

+

Sie schrie auf und fiel in Ohnmacht (oh, natürlich in eine wirkliche Ohnmacht). Ich, der Fürst und der General stürzten zu ihr hin, um ihr zu helfen; es fanden sich auch andere, die uns in diesem schweren Augenblicke beistanden, sogar einige Damen. Wir trugen die Unglückliche aus dieser Hölle hinaus und setzten sie in ihren Wagen; aber erst als wir bei ihrem Hause vorfuhren, kam sie zur Besinnung, und ihr erster Schrei betraf wieder Andrei Antonowitsch. Nach der Zerstörung all ihrer Phantasiegebilde stand nur noch Andrei Antonowitschs Gestalt vor ihrem geistigen Blicke. Wir schickten zu einem Arzte. Ich wartete bei ihr eine ganze Stunde lang, desgleichen der Fürst; der General wollte in einem Anfall hochherziger Gesinnung (obwohl er selbst einen großen Schreck bekommen hatte) die ganze Nacht nicht »von dem Bette der Unglücklichen« weggehen; aber nach zehn Minuten schlief er, noch ehe der Arzt gekommen war, im Saale auf einem Lehnstuhle sitzend ein; da ließen wir ihn denn auch.

+

Dem Polizeimeister, der sofort den Ball verließ, um zum Feuer zu eilen, gelang es, Andrei Antonowitsch hinter uns her hinauszuführen, und er wollte ihn veranlassen, zu Julija Michailowna in die Kutsche zu steigen, indem er Seiner Exzellenz aus aller Kraft zuredete, sich doch zu beruhigen. Aber ich begreife nicht, warum er nicht auf diesem Verlangen bestand. Allerdings wollte Andrei Antonowitsch nichts von Ruhe hören, sondern wollte mit Gewalt zum Feuer; aber das hätte kein Grund sein dürfen. Schließlich nahm ihn der Polizeimeister in seinem eigenen Wägelchen mit zum Feuer. Später erzählte er, Lembke habe während der ganzen Fahrt gestikuliert und schreiend ganz absonderliche, unausführbare Ideen vorgebracht. In der Folge lautete denn auch die amtliche Darstellung, Seine Exzellenz habe zu jener Zeit »infolge des plötzlichen Schrecks« bereits ein Nervenfieber gehabt.

+

Ich brauche nicht erst zu erzählen, wie der Ball endete. Ein paar Dutzend Strolche und mit ihnen sogar einige Damen waren in den Sälen zurückgeblieben. Polizei war keine mehr da. Die Musik ließ man nicht weg; die Musikanten, die fortgehen wollten, wurden geprügelt. Bis zum Morgen wurden dem Koche Prochorytsch seine sämtlichen Vorräte weggenommen; man trank bis zur Bewußtlosigkeit, tanzte den Kamarinski ohne Zensur, besudelte die Zimmer, und erst bei Tagesgrauen eilte ein Teil dieser Bande völlig betrunken zur Brandstätte, um dort neuen Unfug zu treiben. Die andere Hälfte übernachtete in den Sälen, in sinnlos betrunkenem Zustande mit allen Folgen desselben, auf den Samtsofas und auf dem Fußboden. Am Morgen, so bald es irgend möglich war, zog man sie an den Beinen auf die Straße hinaus. So endete das Fest zum Besten der Gouvernanten unseres Gouvernements.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Die Feuersbrunst rief bei unserer jenseits des Flusses wohnenden Einwohnerschaft namentlich deswegen einen so großen Schrecken hervor, weil die Brandstiftung zweifellos war. Es ist bemerkenswert, daß bei dem ersten Schrei: »Es brennt!« sogleich auch gerufen wurde: »Die Schpigulinschen legen Feuer an!« Jetzt ist bereits hinreichend festgestellt, daß sich in der Tat drei Schpigulinsche Arbeiter an der Brandstiftung beteiligt haben, aber auch nicht mehr; alle übrigen Arbeiter dieser Fabrik sind sowohl von der öffentlichen Meinung als auch amtlich völlig freigesprochen worden. Außer diesen drei Taugenichtsen (von denen einer ergriffen wurde und geständig war, während die beiden andern noch bis jetzt flüchtig sind) war an der Brandstiftung zweifellos auch der Sträfling Fedka beteiligt. Das ist alles, was vorläufig über die Entstehung der Feuersbrunst mit Sicherheit bekannt ist; etwas anderes ist es mit den Mutmaßungen. Wodurch sind diese drei Taugenichtse zu der Tat veranlaßt worden? Hat sie jemand dazu angestiftet? Auf diese Fragen ist es sehr schwer eine Antwort zu geben, selbst jetzt.

+

Infolge des starken Windes, infolge der fast durchweg hölzernen Bauart des jenseits des Flusses gelegenen Stadtteiles und endlich infolge der Brandstiftung an drei verschiedenen Stellen breitete sich das Feuer schnell aus und ergriff mit unglaublicher Gewalt eine ganze Menge von Häusern (übrigens darf man eigentlich nur Brandstiftung an zwei Stellen rechnen; eine dritte wurde fast in demselben Augenblicke, wo es aufbrannte, bemerkt und gelöscht; hierauf komme ich noch weiter unten zu sprechen). Aber in den Korrespondenzen der hauptstädtischen Zeitungen wurde das Unglück, das uns betroffen hatte, übertrieben: abgebrannt ist nicht mehr als ein Viertel (vielleicht sogar noch weniger) des ganzen jenseits gelegenen Stadtteiles, schätzungsweise gesagt. Unsere Feuerwehr, die allerdings im Verhältnis zu der Ausdehnung und Einwohnerzahl unserer Stadt nur schwach ist, arbeitete doch sehr prompt und aufopfernd. Aber sie hätte nicht viel ausgerichtet, auch trotz der freundlichen Mithilfe der Einwohner nicht, wenn nicht gegen Morgen eine Änderung im Winde eingetreten wäre, der sich auf einmal kurz vor Tagesanbruch legte. Als ich nur eine Stunde nach meiner Flucht vom Balle nach dem jenseitigen Stadtteile gelangte, war das Feuer auf seiner vollen Höhe. Die ganze mit dem Flusse parallel laufende Straße brannte. Es war so hell wie am Tage. Ich will das Bild, das die Feuersbrunst darbot, nicht eingehend schildern: wer kennt es in Rußland nicht? In den der brennenden Straße zunächst liegenden Gassen war ein maßloses Gehaste und Gedränge. Hier wurde das Feuer mit Bestimmtheit erwartet, und die Bewohner schleppten ihre Habe heraus, entfernten sich aber immer noch nicht von ihren Wohnungen, sondern saßen wartend auf ihren herausgeschleppten Kasten und Betten, jeder vor seinen Fenstern. Ein Teil der männlichen Bevölkerung war mit schwerer Arbeit beschäftigt: sie schlugen schonungslos Zäune nieder und trugen sogar ganze Hütten ab, die dem Feuer zu nahe waren und unter dem Winde lagen. Die soeben aus dem Schlafe gerissenen Kinder weinten; die Weiber, die bereits ihren Kram herausgeschleppt hatten, heulten und jammerten; diejenigen, die noch nicht damit fertig waren, verrichteten die Arbeit des Heraustragens schweigend und mit aller Energie. Funken und brennende Holzstücke flogen weithin; man löschte sie nach Möglichkeit. An der Brandstätte selbst drängten sich die Zuschauer, die von allen Enden der Stadt zusammengelaufen waren. Manche halfen löschen; andere sahen nur schaulustig zu. Ein großes nächtliches Feuer hat immer die Wirkung, die Nerven zu reizen und ein Gefühl des Vergnügens hervorzurufen; darauf beruhen die Feuerwerke; aber da wird das Feuer nach schönen, regelmäßigen Entwürfen arrangiert und bringt bei seiner völligen Gefahrlosigkeit eine muntere, lustige Stimmung hervor, ähnlich wie ein Glas Champagner. Etwas anderes ist eine wirkliche Feuersbrunst: hier haben der Schrecken und eine Art von Gefühl, als ob man selbst gefährdet sei, neben dem vergnüglichen Eindrucke des nächtlichen Feuers, bei dem Zuschauer (natürlich nicht bei dem Bewohner, welcher abbrennt) eine gewisse Erschütterung des Gehirnes zur Folge und erwecken seinen eigenen Zerstörungstrieb, der leider in eines jeden Seele verborgen liegt, sogar in der Seele des friedlichsten Familienvaters und Titularrates ... Diese düstere Empfindung hat fast immer etwas Berauschendes. »Ich weiß wirklich nicht, ob man eine Feuersbrunst ohne ein gewisses Vergnügen mit ansehen kann,« sagte Wort für Wort Stepan Trofimowitsch einmal zu mir, als er von einer nächtlichen Feuersbrunst zurückkehrte, zu der er zufällig gekommen war, noch unter dem ersten Eindrucke dieses Schauspieles. Natürlich wird derselbe Liebhaber eines nächtlichen Feuers sich auch selbst ins Feuer stürzen, um ein von den Flammen bedrohtes Kind oder eine alte Frau zu retten; aber das steht auf einem andern Blatte.

+

Indem ich mich hinter einem neugierigen Haufen herdrängte, gelangte ich ohne zu fragen zu dem wichtigsten, gefährdetsten Punkte, wo ich endlich Lembke erblickte, den ich in Julija Michailownas eigenem Auftrage suchte. Seine Situation war wunderlich und ungewöhnlich. Er stand auf den Trümmern eines Zaunes; links von ihm, in einer Entfernung von etwa dreißig Schritten, ragte das schwarze Skelett eines schon fast ganz verbrannten zweistöckigen Holzhauses in die Höhe, mit Löchern statt der Fenster in beiden Etagen, mit dem eingestürzten Dache und mit Flämmchen, die immer noch hier und da an den verkohlten Balken herumzüngelten. Hinten auf dem Hofe, ungefähr zwanzig Schritte von dem verbrannten Hause entfernt, begann ein ebenfalls zweistöckiges Nebengebäude zu brennen, und um dieses bemühte sich die Feuerwehr aus allen Kräften. Rechts suchten Feuerwehrleute und Zivilisten ein ziemlich großes hölzernes Gebäude zu schützen, das noch nicht brannte, aber schon mehrmals zu brennen angefangen hatte und dem Schicksal des Abbrennens nicht entgehen zu können schien. Lembke wandte das Gesicht dem Nebengebäude zu, schrie und gestikulierte und gab Befehle, die niemand ausführte. Ich hatte den Eindruck, daß man ihn einfach unbeachtet ließ und sich gar nicht um ihn kümmerte. Denn der dichte und sehr buntscheckige Menschenhaufe, der ihn umgab, und in welchem mit allerlei Volk zusammen sich auch Herren befanden und sogar der Dompfarrer, hörte zwar neugierig und verwundert an, was er sagte; aber niemand von ihnen redete mit ihm, und niemand versuchte, ihn fortzuführen. Blaß und mit funkelnden Augen sprach Lembke das wunderlichste Zeug; obendrein war er barhäuptig, da er seinen Hut schon lange verloren hatte.

+

»Immer Brandstiftung! Das ist der Nihilismus! Wenn etwas brennt, so ist es der Nihilismus!« hörte ich ihn sagen und erschrak darüber; denn wenn ich mich bei ihm auch über nichts mehr wundern konnte, so hat die nackte Wirklichkeit doch immer etwas Erschütterndes.

+

»Exzellenz,« sagte ein Reviervorsteher, der zu ihm trat, »wenn Sie doch belieben wollten, sich zu Hause Ruhe zu vergönnen ... Hier zu stehen ist für Euer Exzellenz sogar gefährlich.«

+

Dieser Reviervorsteher war, wie ich nachher erfuhr, von dem Polizeimeister ausdrücklich zu Andrei Antonowitsch abkommandiert worden, um ihn zu beobachten und mit allen Mitteln zu versuchen, ihn nach Hause zu schaffen, und im Falle von Gefahr sogar unter Anwendung von Gewalt, ein Auftrag, der augenscheinlich über die Kräfte des Beauftragten hinausging.

+

»Die Tränen der Abgebrannten werden getrocknet werden, aber die Stadt wird abbrennen. Das sind immer die vier Schurken, vier bis fünf. Man arretiere den Schurken! Er drängt sich in die Ehre der Familien ein. Zum Anzünden der Häuser haben sie sich der Gouvernanten bedient. Das ist gemein, gemein! Oho, was macht der da?« rief er, da er auf dem Dache des brennenden Nebengebäudes einen Feuerwehrmann bemerkte, unter dem das Dach schon brannte, und um den herum das Feuer aufloderte. »Zieht ihn weg, zieht ihn weg; er wird herunterfallen; er wird verbrennen; löscht ihn! ... Was tut er da?«

+

»Er löscht, Exzellenz.«

+

»Das ist unwahrscheinlich. Die Feuersbrunst ist in den Köpfen der Menschen, nicht auf den Dächern der Häuser. Zieht ihn herunter und laßt alles stehen und liegen! Das ist das Beste, alles stehen und liegen zu lassen! Mag es selbst sehen, wie es zurechtkommt! Oho wer weint da? Eine alte Frau! Da schreit eine alte Frau; warum hat man die alte Frau vergessen?«

+

In der Tat schrie in dem unteren Stockwerke des brennenden Nebengebäudes eine alte Frau, eine achtzigjährige Verwandte des Kaufmanns, dem das brennende Haus gehörte. Aber man hatte sie nicht vergessen, sondern sie war selbst, als es noch möglich war, in das brennende Haus zurückgekehrt, in der sinnlosen Absicht, aus ihrer noch unversehrten Kammer ihr Federbett herauszuholen. Nur mühsam in dem Rauche atmend und in der Gluthitze schreiend, da auch die Kammer nun zu brennen angefangen hatte, versuchte sie dennoch aus aller Kraft mit ihren schwachen Armen ihr Bett durch den Fensterrahmen, aus dem die Scheiben herausgeschlagen waren, hindurchzuschieben. Lembke stürzte zu ihr hin, um ihr zu helfen. Alle sahen, wie er zum Fenster hinlief, einen Zipfel des Bettes ergriff und es mit aller Kraft aus dem Fenster zu ziehen suchte. Unglücklicherweise fiel von dem Dache gerade in diesem Augenblicke ein losgebrochenes Brett herunter und traf den Ärmsten; das Brett erschlug ihn nicht, da es ihn im Falle nur mit einem Ende am Halse streifte; aber Andrei Antonowitschs Laufbahn war damit, wenigstens bei uns, beendet; der Schlag warf ihn zu Boden, und er fiel besinnungslos hin.

+

Endlich dämmerte trübe und verdrossen der Morgen herauf. Die Feuersbrunst wurde schwächer; der Wind hatte sich auf einmal gelegt, und die Luft war still geworden, und darauf begann ein leiser, langsamer Regen wie durch ein Sieb herabzurieseln. Ich war schon in einer anderen Gegend dieses jenseitigen Stadtteiles, weit entfernt von der Stelle, wo Lembke hingefallen war, und hier hörte ich in der Volksmenge sehr seltsame Gespräche. Eine sonderbare Tatsache war zutage gekommen: ganz am Rande des Stadtviertels stand auf einem freien Platze, hinter Gemüsegärten, nicht weniger als fünfzig Schritte von anderen Gebäuden entfernt, ein soeben erst erbautes kleines Holzhaus, und dieses einsame Haus war fast zu allererst in Brand geraten, gleich zu Anfang der Feuersbrunst. Wenn es auch in Flammen aufgegangen wäre, so hätte es bei dem Abstande doch das Feuer keinem andern Bauwerke der Stadt mitteilen können; und umgekehrt, wenn auch der ganze jenseitige Stadtteil gebrannt hätte, so hätte doch dieses Haus allein unversehrt bleiben können, von welcher Richtung auch der Wind kommen mochte. Es ergab sich daraus, daß es für sich und selbständig zu brennen angefangen hatte und folglich eine besondere Absicht vorgelegen haben mußte. Aber die Hauptsache war, daß es nicht zum Abbrennen des Häuschens gekommen war und in seinem Innern um die Morgendämmerung erstaunliche Dinge entdeckt worden waren. Der Besitzer dieses neuen Hauses, ein Kleinbürger, der in der nächsten Vorstadt wohnte, hatte kaum das Feuer in seinem neuen Hause gesehen, als er auch schon hineilte und es mit Erfolg schützte, indem er mit Hilfe der Nachbarn das an einer Seitenwand aufgeschichtete Holz, welches brannte, auseinanderwarf. Aber in dem Hause wohnten Mieter, ein in der Stadt bekannter Hauptmann mit seiner Schwester und bei ihnen eine bejahrte Magd; und siehe da, diese Mieter, der Hauptmann, seine Schwester und die Magd, waren alle drei in dieser Nacht ermordet und offenbar beraubt worden. (Hierher hatte sich auch der Polizeimeister von der Feuersbrunst zu der Zeit begeben gehabt, als Lembke das Bett zu retten suchte.) Gegen Morgen verbreitete sich diese Nachricht, und eine gewaltige Menge von Menschen aller Art, darunter sogar viele Abgebrannte, strömten nach dem freien Platze zu dem neuen Hause hin. Es war schwer hindurchzukommen, so groß war das Gedränge. Man erzählte mir sofort, der Hauptmann sei mit durchschnittener Kehle gefunden worden, auf einer Bank liegend, angekleidet; er sei wahrscheinlich in sinnlos betrunkenem Zustande ermordet worden, so daß er den Mörder nicht gehört habe, und habe geblutet »wie ein Ochse«; seine Schwester Marja Timofejewna sei von Messerstichen ganz durchlöchert und habe auf dem Fußboden an der Tür gelegen, so daß mit Sicherheit anzunehmen sei, sie sei wach gewesen und habe sich gewehrt und mit dem Mörder gerungen. Der Magd, die sicherlich ebenfalls aufgewacht sei, sei der Schädel vollständig zerschmettert. Nach den Erzählungen des Hauswirtes war der Hauptmann noch am Vormittage des vorhergehenden Tages betrunken zu ihm gekommen, hatte geprahlt und viel Geld gezeigt, gegen zweihundert Rubel. Die alte, abgescheuerte grüne Brieftasche des Hauptmanns war leer auf dem Fußboden gefunden worden; aber Marja Timofejewnas Kasten war unangerührt gewesen, desgleichen der silberne Rahmen des Heiligenbildes; auch die Garderobe des Hauptmanns stellte sich als unversehrt heraus. Es war offenbar, daß der Dieb es eilig gehabt, die Verhältnisse des Hauptmanns genau gekannt hatte, nur um des Geldes willen gekommen war und gewußt hatte, wo er es finden konnte. Wäre der Hauswirt nicht so bald herbeigekommen, so würde das brennende Holz sicherlich das Haus in Brand gesetzt haben, und, sagten die Leute, an den verbrannten Leichnamen wäre es dann schwer gewesen, die Wahrheit zu erkennen.

+

So wurde die Sache dargestellt. Noch eine Notiz wurde hinzugefügt: die Wohnung habe für den Hauptmann und dessen Schwester Herr Nikolai Wsewolodowitsch Stawrogin, der Sohn der Generalin Stawrogina, gemietet, und er sei zu diesem Zwecke persönlich zu dem Wirte gekommen; er habe dem Wirte erst sehr zureden müssen, da dieser die Wohnung nicht habe hergeben wollen, weil er das Haus zu einer Schenke bestimmt gehabt habe; aber Nikolai Wsewolodowitsch habe wegen des Preises keine Schwierigkeiten gemacht und die Miete gleich auf ein halbes Jahr vorausbezahlt.

+

»Dieses Feuer ist nicht ohne besondere Absicht angelegt worden,« hörte ich in der Menge sagen.

+

Aber die Mehrzahl schwieg. Die Gesichter waren finster; eine größere, sichtbare Aufregung konnte ich jedoch nicht wahrnehmen. Ringsumher fuhr man aber fort Geschichten von Nikolai Wsewolodowitsch zu erzählen, und daß die Ermordete seine Frau gewesen sei, und daß er gestern aus einem der angesehensten Häuser der Stadt, bei der Generalin Drosdowa, ein junges Mädchen, ihre Tochter, »unehrenhafter Weise« zu sich entführt habe, und daß darüber Klage in Petersburg erhoben werden solle; und daß seine Frau ermordet sei, das sei offenbar geschehen, damit er das Fräulein Drosdowa heiraten könne. Skworeschniki war nicht weiter als zwei und eine halbe Werst entfernt, und ich erinnere mich, daß mir der Gedanke kam: soll ich nicht Nachricht dorthin gelangen lassen? Übrigens bemerkte ich nicht, daß jemand die Menge besonders aufgehetzt hätte; ich will keine Unwahrheit auf mein Gewissen laden; allerdings huschten vor meinen Augen die Visagen zweier oder dreier jener Büfettfreunde vorüber, die sich gegen Morgen bei der Feuersbrunst eingefunden hatten, und die ich sofort wiedererkannte. Aber besonders erinnere ich mich an einen hageren, ausgemergelten, hochgewachsenen Burschen mit krausem, kohlschwarzem Haar, einen Kleinbürger, von Beruf Schlosser, wie ich später erfuhr. Er war nicht betrunken, war aber im Gegensatz zu der finster dastehenden Menge wie außer sich. Er wandte sich fortwährend an das Volk, obwohl ich mich an seine Worte nicht erinnere. Alles, was er Zusammenhängendes sagte, war nicht länger als folgendes: »Brüder, was stellt das vor? Soll das wirklich so weitergehen?« und dabei fuchtelte er mit den Armen umher.

+
+
+
+ + <p>Drittes Kapitel. Der beendete Roman.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Von dem großen Saale in Skworeschniki aus (eben jenem Saale, in welchem die letzte Begegnung Warwara Petrownas mit Stepan Trofimowitsch stattgefunden hatte) war die Feuersbrunst so klar zu sehen, als ob sie ganz nahe wäre. Bei Tagesanbruch, zwischen fünf und sechs Uhr morgens, stand Lisa an dem letzten Fenster rechts und blickte starr nach dem erlöschenden Feuerscheine hin. Sie war allein im Zimmer. Sie trug ihr gestriges Festkleid, in dem sie bei der Vorlesung erschienen war, ein hellgrünes, kostbares, ganz mit Spitzen besetztes Kleid, das aber schon zerknittert und eilig und nachlässig angezogen war. Als sie auf einmal bemerkte, daß es über der Brust nicht vollständig zugeknöpft war, errötete sie, brachte es eilig in Ordnung, nahm von einem Stuhl das rote Tuch, das sie schon tags zuvor bei ihrer Ankunft dort hingeworfen hatte, und band es sich um den Hals. Ihr üppiges Haar fiel in welk gewordenen Locken unter dem Tuche hervor auf die rechte Schulter. Ihr Gesicht war müde und sorgenvoll; aber die Augen brannten unter den finster zusammengezogenen Brauen. Sie ging wieder zum Fenster hin und drückte die heiße Stirn gegen die kalte Scheibe. Die Tür öffnete sich, und Nikolai Wsewolodowitsch trat herein.

+

»Ich habe einen besonderen reitenden Boten hingeschickt,« sagte er; »in zehn Minuten werden wir alles erfahren; vorläufig sagen die Leute, ein Teil des jenseitigen Stadtteiles sei abgebrannt, nach dem Ufer zu, rechts von der Brücke. Es hat schon zwischen elf und zwölf angefangen zu brennen; jetzt erlischt das Feuer.«

+

Er ging nicht zum Fenster hin, sondern blieb drei Schritte hinter ihr stehen; sie wendete sich nicht zu ihm um.

+

»Nach dem Kalender müßte es schon seit einer Stunde hell sein, und dabei ist es noch fast Nacht,« sagte sie mißmutig.

+

»Alle Kalender lügen,« bemerkte er mit einem freundlichen Lächeln; aber beschämt beeilte er sich hinzuzufügen: »Nach dem Kalender zu leben ist langweilig, Lisa.«

+

Er verstummte nun völlig; er ärgerte sich über die neue Trivialität, die er gesagt hatte. Lisa verzog die Lippen zu einem schiefen Lächeln.

+

»Sie sind in einer so trüben Stimmung, daß Sie nicht einmal die richtigen Worte für ein Gespräch mit mir finden können. Aber beruhigen Sie sich; Sie haben ganz zutreffend gesagt, daß ich immer nach dem Kalender lebe. Jeder meiner Schritte ist nach dem Kalender berechnet. Sie wundern sich darüber?«

+

Sie wandte sich schnell vom Fenster weg und setzte sich auf einen Lehnstuhl.

+

»Bitte, setzen Sie sich ebenfalls! Wir werden nicht lange zusammen sein, und ich will alles sagen, was mir beliebt ... Warum sollten nicht auch Sie alles sagen, was Ihnen beliebt?«

+

Nikolai Wsewolodowitsch setzte sich neben sie und ergriff sachte, beinah furchtsam ihre Hand.

+

»Was bedeutet diese Sprache, Lisa? Woher rührt sie auf einmal? Was bedeutet das: ›Wir werden nicht lange zusammen sein‹? Das ist schon der zweite rätselhafte Ausdruck in der halben Stunde, seit du aufgewacht bist.«

+

»Sie fangen an, meine rätselhaften Ausdrücke zu zählen?« erwiderte sie lachend. »Aber erinnern Sie sich, daß ich gestern, als ich hereinkam, mich Ihnen als eine Tote vorstellte? Das haben Sie wohl für nötig gefunden zu vergessen? Zu vergessen oder nicht zu beachten.«

+

»Ich erinnere mich nicht daran, Lisa. Warum als eine Tote? Du mußt leben ...«

+

»Und nun verstummen Sie? Ihre Redegewandtheit ist Ihnen ja ganz abhanden gekommen. Ich habe meine Stunde auf der Welt abgelebt, und nun ist's genug. Erinnern Sie sich wohl an Christofor Iwanowitsch?«

+

»Nein, ich erinnere mich nicht,« antwortete er mit finsterer Miene.

+

»Christofor Iwanowitsch in Lausanne? Er hat Sie furchtbar gelangweilt. Er öffnete immer die Tür und sagte: ›Ich komme nur auf eine Minute‹, und saß dann den ganzen Tag da. Ich will ihm nicht ähnlich sein und den ganzen Tag dasitzen.«

+

Eine schmerzliche Empfindung malte sich auf seinem Gesichte.

+

»Lisa, diese gezwungene Sprache tut mir weh. Dieses gekünstelte Benehmen ist dir selbst peinlich. Warum redest du so? Wozu?«

+

Seine Augen brannten.

+

»Lisa,« rief er, »ich schwöre dir, ich liebe dich jetzt noch mehr als gestern, wo du zu mir kamst!«

+

»Was für ein seltsames Bekenntnis! Was soll hier gestern und heute und die Abmessung beider?«

+

»Du wirst mich nicht verlassen,« fuhr er beinahe verzweifelt fort; »wir werden zusammen wegreisen, heute noch, nicht wahr? Nicht wahr?«

+

»Au, drücken Sie mir nicht so heftig die Hand! Wohin sollen wir gleich heute zusammen reisen? Irgendwohin, um wieder ›aufzuerstehen‹? Nein, ich habe schon genug herumversucht ... und das geht auch für mich zu langsam; und ich bin auch dafür nicht geeignet; das ist zu hoch für mich. Wenn wir reisen sollten, dann müßte es nach Moskau sein, und da müßten wir Besuche machen und selbst Besuche annehmen, – das ist mein Ideal, wie Sie wissen; ich habe Ihnen schon in der Schweiz nicht verheimlicht, wie ich beschaffen bin. Da wir nun aber nicht imstande sind nach Moskau zu fahren und dort Besuche zu machen, weil Sie verheiratet sind, so ist es zwecklos, darüber zu reden.«

+

»Lisa, was war denn das gestern?«

+

»Es war eben, was es war.«

+

»Das ist eine schreckliche Antwort! Eine grausame Antwort!«

+

»Was tut das, daß es grausam ist? Wenn es grausam ist, so ertragen Sie es!«

+

»Du rächst dich an mir für deine gestrige phantastische Laune ...« murmelte er, ingrimmig lächelnd.

+

Lisa fuhr auf.

+

»Welch ein unwürdiger Gedanke!«

+

»Warum hast du mir denn ... ›so viel Glück‹ geschenkt? Habe ich ein Recht, danach zu fragen?«

+

»Nein, behelfen Sie sich ohne Rechte mir gegenüber; fügen Sie zu der Unwürdigkeit Ihrer Mutmaßung nicht noch eine Dummheit hinzu. Es gelingt Ihnen heute nichts. Apropos, fürchten Sie etwa die Meinung der Welt, und daß man Sie wegen dieses ›so vielen Glückes‹ verdammen werde? Oh, wenn es so ist, da regen Sie sich, bitte, nicht auf! Sie tragen dabei keine Schuld und brauchen sich vor niemand zu verantworten. Als ich gestern Ihre Tür öffnete, wußten Sie nicht einmal, wer da hereinkam. Es war eben nur eine phantastische Laune von mir, wie Sie sich soeben ausdrückten, und nichts weiter. Sie können allen kühn und stolz in die Augen sehen!«

+

»Die Art, wie du schon seit einer Stunde redest und lachst, macht, daß mir ein kalter Schauder über den Leib läuft. Dieses ›Glück‹, von dem du mit einem solchen Ingrimm sprichst, kostet mich ... geradezu alles. Kann ich dich denn jetzt verlieren? Ich schwöre dir, ich habe dich gestern weniger geliebt als in diesem Augenblicke. Weshalb nimmst du mir heute alles fort? Weißt du, was sie mich gekostet hat, diese neue Hoffnung? Der Preis ist ein Menschenleben.«

+

»Das Ihrige oder ein fremdes?«

+

Er erhob sich schnell.

+

»Was bedeutet das?« fragte er, sie starr anblickend.

+

»Haben Sie mit Ihrem oder mit meinem Leben dafür bezahlt? Das war der Sinn meiner Frage. Oder verstehen Sie mich jetzt gar nicht mehr?« sagte Lisa, die dunkelrot geworden war. »Warum sind Sie so plötzlich aufgesprungen? Warum sehen Sie mich mit einem solchen Gesichte an? Sie erschrecken mich. Wovor fürchten Sie sich denn immer? Ich habe schon lange bemerkt, daß Sie ängstlich sind, gerade jetzt, gerade in diesem Augenblicke ... O Gott, wie blaß Sie geworden sind!«

+

»Wenn du etwas weißt, Lisa, so schwöre ich dir, daß ich nichts weiß ... und überhaupt davon nicht geredet habe, als ich sagte, daß der Preis ein Menschenleben sei ...«

+

»Ich verstehe Sie gar nicht,« erwiderte sie, furchtsam stockend.

+

Endlich erschien langsam ein melancholisches Lächeln auf seinen Lippen. Er setzte sich sachte wieder hin, setzte die Ellbogen auf die Knie und verbarg das Gesicht in den Händen.

+

»Das war ein böser Traum mit Irrereden ... Wir haben von zwei verschiedenen Dingen gesprochen.«

+

»Ich weiß überhaupt nicht, wovon Sie gesprochen haben ... Haben Sie gestern wirklich nicht gewußt, daß ich heute wieder von Ihnen gehen würde? Haben Sie es gewußt oder nicht? Lügen Sie nicht: haben Sie es gewußt oder nicht?«

+

»Ich wußte es ...« erwiderte er leise.

+

»Nun also, was ist Ihnen denn dann? Sie wußten es und nutzten den Augenblick. Was ist da noch viel zu reden?«

+

»Sage mir die ganze Wahrheit,« rief er mit tiefem Schmerze: »als du gestern meine Tür öffnetest, wußtest du da selbst, daß du sie nur für eine Stunde öffnetest?«

+

Sie blickte ihn voller Haß an.

+

»Die vernünftigsten Leute können wirklich die wunderlichsten Fragen stellen. Und warum beunruhigen Sie sich denn so? Aus verletzter Eitelkeit, weil eine Frau sich von Ihnen zuerst lossagt, und nicht Sie sich von ihr? Wissen Sie, Nikolai Wsewolodowitsch, ich bin, während ich hier bei Ihnen war, unter anderm zu der Überzeugung gelangt, daß Sie gegen mich überaus großmütig sind, und das kann ich von Ihnen nicht ertragen.«

+

Er stand von seinem Platze auf und machte einige Schritte im Zimmer.

+

»Nun gut, es mag sein, daß es so enden muß ... Aber wie hat das Ganze geschehen können?«

+

»Darum machen Sie sich Sorge? Und besonders, da Sie es doch selbst ganz genau wissen und es besser als irgend jemand in der Welt begreifen und selbst darauf gerechnet haben! Ich bin ein vornehmes Fräulein; mein Herz hat in der Oper seine Nahrung erhalten; daher ist alles gekommen, das ist die Lösung des Rätsels.«

+

»Nein.«

+

»Es liegt darin nichts, was für Ihre Eitelkeit verletzend sein könnte, und es ist alles die volle Wahrheit. Es begann mit einem schönen Augenblicke, den ich nicht ertragen konnte. Vorgestern, als ich Sie in aller Öffentlichkeit ›beleidigte‹ und Sie mir so ritterlich antworteten, da sagte ich mir, sobald ich nach Hause gefahren war, sogleich, daß Sie vor mir geflohen waren, weil Sie verheiratet sind, und nicht aus Geringschätzung gegen mich, was ich als ein junges Mädchen der vornehmen Gesellschaft am meisten gefürchtet hatte. Ich verstand, daß Sie durch Ihre Flucht mich, mich Unsinnige, hatten schützen wollen. Sie sehen, wie ich Ihre Großmut schätze. Da kam Peter Stepanowitsch zu mir herangelaufen und erklärte mir sogleich alles. Er entdeckte mir, daß Sie von einem großen Gedanken erfüllt seien, im Vergleich mit dem wir beide, er und ich, ein reines Nichts wären, daß ich aber dabei doch auf Ihrem Wege stände. Er rechnete auch sich selbst immer mit dazu; er wollte durchaus, daß wir drei uns zusammenschlössen, und redete phantastisches Zeug von einem Nachen und von Rudern aus Ahornholz; das komme in einem russischen Volksliede vor. Ich lobte ihn und sagte ihm, er sei ein Dichter, und er nahm das für bare Münze. Und da ich auch ohne dies längst wußte, daß es mit mir schnell ein Ende haben würde, so entschloß ich mich kurz. Also das ist alles, und nun genug davon und, bitte, weiter keine Erklärungen mehr! Sonst zanken wir uns womöglich noch. Fürchten Sie sich vor niemand; ich werde alles auf mich nehmen. Ich bin eine Närrin, ich bin launisch, ich habe mich durch einen opernhaften Nachen verführen lassen, ich bin ein vornehmes Fräulein ... ... Aber wissen Sie, ich habe doch gedacht, daß Sie mich Wunder wie sehr liebten. Verachten Sie mich Närrin nicht, und lachen Sie nicht über dieses Tränchen, das da eben herunterfiel! Ich weine immer sehr gern aus Mitleid mit mir selbst. Nun genug, genug! Ich bin zu allem unfähig, und Sie desgleichen; wir haben jeder dem andern einen Nasenstüber gegeben; damit können wir uns trösten. Wenigstens leidet die Eitelkeit nicht dabei.«

+

»Ein Irrereden im Traum!« rief Nikolai Wsewolodowitsch und ging händeringend im Zimmer auf und ab. »Lisa, du Arme, was hast du dir angetan?«

+

»Ich habe mich an einer Kerze verbrannt, weiter nichts. Am Ende weinen Sie ebenfalls? Benehmen Sie sich anstandsmäßiger, gefühlloser ...«

+

»Warum, warum bist du zu mir gekommen?«

+

»Aber begreifen Sie denn gar nicht, in welche komische Situation Sie sich der Meinung der Welt gegenüber durch solche Fragen bringen?«

+

»Warum hast du dich in so häßlicher, törichter Weise zugrunde gerichtet, und was willst du jetzt tun?«

+

»Und das ist nun Stawrogin, der blutdürstige Stawrogin, wie eine hiesige Dame, die in Sie verliebt ist, Sie nennt! Hören Sie, ich habe es Ihnen ja schon gesagt: ich habe mein Leben nur auf eine Stunde berechnet und bin ganz ruhig. Machen Sie es mit Ihrem Leben ebenso ... übrigens, Sie haben dazu keinen Grund; Sie werden noch viele solche ›Stunden‹ und ›Augenblicke‹ haben.«

+

»Ebenso viele wie du; ich gebe dir mein heiliges Ehrenwort: auch nicht eine Stunde mehr als du!«

+

Er ging immer noch im Saale auf und ab und sah ihren schnellen, prüfenden Blick nicht, in dem plötzlich eine Hoffnung aufzuleuchten schien. Aber dieser Schimmer erlosch im selben Augenblicke wieder.

+

»Wenn du wüßtest, welche Qual es für mich ist, jetzt gegen dich nicht offen sein zu können, Lisa; wenn ich dir nur enthüllen könnte ...«

+

»Enthüllen? Sie wollen mir etwas enthüllen? Bewahre mich Gott vor Ihren Enthüllungen!« unterbrach sie ihn beinah ängstlich.

+

Er blieb stehen und wartete in starker Unruhe.

+

»Ich muß Ihnen gestehen,« fuhr sie fort, »schon damals in der Schweiz hat sich bei mir der Gedanke festgesetzt, daß Sie eine schreckliche, schmutzige, blutige Handlung auf dem Gewissen haben, eine Handlung, die Sie gleichzeitig in ein sehr komisches Licht stellen würde.. Hüten Sie sich, sie mir zu enthüllen, wenn dem so ist; ich würde Sie auslachen. Ich würde Ihr ganzes Leben lang über Sie lachen ... Ach, Sie werden wieder blaß? Ich werde nichts weiter sagen, ich werde nichts weiter sagen, ich gehe gleich fort!« rief sie und sprang mit einer mißmutigen, geringschätzigen Gebärde vom Stuhle auf.

+

»Quäle mich, martere mich, laß deinen Grimm an mir aus!« schrie er verzweifelt. »Du hast ein volles Recht dazu! Ich wußte, daß ich dich nicht liebte, und habe dich zugrunde gerichtet. Ja, ich habe ›den Augenblick genutzt‹; ich hegte die Hoffnung ... schon lange ... eine letzte Hoffnung ... Ich konnte dem Lichte nicht widerstehen, von dem mein Herz erhellt wurde, als du gestern zu mir hereinkamst, von selbst, allein, zuerst. Ich glaubte auf einmal ... Vielleicht glaube ich es auch jetzt noch.«

+

»Zum Danke für eine so edle Offenherzigkeit will ich Ihnen mit gleicher Münze zahlen: ich will nicht Ihre Barmherzige Schwester sein. Vielleicht werde ich wirklich Krankenpflegerin, wenn ich nicht heute rechtzeitig zu sterben verstehe; aber auch wenn ich es werden sollte, werde ich es nicht bei Ihnen werden, obwohl Sie allerdings nicht besser daran sind als ein Beinloser oder Armloser. Ich habe immer die Vorstellung gehabt, Sie würden mich nach einem Orte führen, wo eine riesige, böse Spinne von Menschengröße säße, und wir würden sie da unser ganzes Leben lang ansehen und uns vor ihr fürchten; und darüber würde unsere wechselseitige Liebe vergehen. Wenden Sie sich doch an Dascha; die wird mit Ihnen gehen, wohin Sie wollen.«

+

»Mußten Sie die sogar jetzt erwähnen?«

+

»Das arme Hündchen! Grüßen Sie sie von mir! Weiß sie, daß Sie schon in der Schweiz sie zur Pflegerin Ihres höheren Alters ausersehen haben? Welche Vorsorglichkeit! Welche Voraussicht! Halt, wer ist da?«

+

Im Hintergrunde des Saales wurde eine Tür ein wenig geöffnet; ein Kopf schob sich hindurch und verschwand schnell wieder.

+

»Bist du es, Alexei Jegorowitsch?« fragte Stawrogin.

+

»Nein, ich bin es nur,« antwortete Peter Stepanowitsch und schob sich wieder mit dem halben Leibe herein. »Guten Morgen, Lisaweta Nikolajewna! Wußte ich es doch, daß ich Sie beide in diesem Saale treffen würde! Ich bin nur auf einen Augenblick hergekommen, Nikolai Wsewolodowitsch; so schnell ich nur irgend konnte, bin ich hergeeilt, um ein paar Worte mit Ihnen zu reden... etwas dringend Notwendiges ... nur ein paar Worte!«

+

Stawrogin ging auf ihn zu; aber nach drei Schritten wandte er sich zu Lisa wieder um.

+

»Wenn du jetzt gleich etwas erfahren wirst, Lisa, so wisse: ich bin daran schuld!«

+

Sie fuhr zusammen und sah ihn erschrocken an; aber er ging eilig hinaus.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Das Zimmer, aus welchem Peter Stepanowitsch in den Saal hineingesehen hatte, war ein großes, ovales Vorzimmer. Dort hatte bis dahin Alexei Jegorowitsch gesessen; aber er hatte ihn fortgeschickt. Nikolai Wsewolodowitsch machte die Tür nach dem Saale hinter sich zu und blieb erwartungsvoll stehen. Peter Stepanowitsch sah ihn mit einem schnellen, prüfenden Blicke an.

+

»Nun?«

+

»Das heißt, wenn Sie es schon wissen,« begann Peter Stepanowitsch eilig, und als wollte er mit seinen Augen dem andern in die Seele dringen, »so trägt selbstverständlich niemand von uns irgendwelche Schuld an etwas und am allerwenigsten Sie, weil das ein solches Zusammentreffen ... ein so merkwürdiges Zusammentreffen von Zufällen ist ... mit einem Worte, gerichtlich kann es Sie nicht berühren, und ich bin hergeeilt, um Sie zu benachrichtigen.«

+

»Sind sie verbrannt? Ermordet?«

+

»Ermordet, aber nicht verbrannt; das ist unangenehm; aber ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, daß ich nicht daran schuld bin, wie sehr Sie mich auch im Verdacht haben mögen; denn im Verdacht haben Sie mich vielleicht, wie? Wenn Sie die ganze Wahrheit wissen wollen: sehen Sie, es war mir wirklich der Gedanke durch den Kopf gegangen, – Sie selbst hatten ihn mir eingegeben, nicht im Ernst, sondern um mich zu necken (denn im Ernst würden Sie einem so etwas nicht eingeben), – aber ich konnte mich nicht dazu entschließen und hätte mich um keinen Preis dazu entschlossen, nicht für hundert Rubel, – und es ist auch keinerlei Vorteil dabei, das heißt für mich, für mich ...« (Er hastete gewaltig und redete wie eine Windklapper.) »Aber nun sehen Sie dieses Zusammentreffen der Umstände: ich habe aus meinen Mitteln (hören Sie wohl, aus meinen Mitteln; von Ihrem Gelde war auch nicht ein Rubel dabei, und vor allen Dingen, Sie wissen das ja selbst), ich habe diesem verdrehten Trunkenbolde, dem Lebjadkin, schon vorgestern abend zweihundertdreißig Rubel gegeben, – hören Sie wohl, vorgestern, nicht erst gestern nach der Vorlesung; beachten Sie das wohl: das ist ein sehr wichtiges Zusammentreffen; denn ich wußte ja damals noch nicht bestimmt, ob Lisaweta Nikolajewna zu Ihnen kommen würde oder nicht; ich gab aber mein eigenes Geld einzig und allein deshalb hin, weil Sie sich vorgestern so vorzüglich benommen und den Einfall gehabt hatten, allen Leuten Ihr Geheimnis zu enthüllen. Nun, da menge ich mich nicht hinein ... das ist Ihre Sache ... Sie haben nun einmal so etwas Ritterliches ... aber ich muß gestehen, ich war erstaunt, wie betäubt. Aber da mir diese Tragödien gar sonderlich mißbehagten (notabene, ich rede im Ernst, wenn ich auch einen altväterischen Ausdruck gebrauche), da das alles schließlich meinen Plänen schadet, so nahm ich mir vor, die Lebjadkins um jeden Preis und ohne Ihr Vorwissen nach Petersburg abzuschieben, um so mehr, da er auch selbst dorthin strebte. Nur einen Fehler habe ich dabei begangen: ich habe ihm das Geld gegeben, als ob es von Ihnen käme; war das ein Fehler oder nicht? Vielleicht war es gar kein Fehler, wie? Nun, hören Sie jetzt, hören Sie, wie sich das alles gestaltet hat...«

+

Im Eifer der Rede war er ganz dicht an Stawrogin herangekommen und griff, ohne es selbst zu merken, nach dem Brustaufschlag seines Rockes (vielleicht tat er es auch absichtlich). Stawrogin schlug ihn mit einer kräftigen Bewegung auf die Hand.

+

»Aber was haben Sie denn ... lassen Sie das doch... Sie können einem ja die Hand zerschlagen... Die Hauptsache ist, wie sich das alles gestaltete,« plapperte er von neuem los, ohne sich über den Schlag im geringsten zu wundern. »Ich übergebe ihm also am Abend das Geld, damit er und seine Schwester am andern Tage frühmorgens abfahren; ich gebe dem Schurken Liputin den Auftrag, ihn selbst in den Wagen zu setzen und fortzuspedieren. Aber der Lump, der Liputin, wollte dem Publikum seine albernen Streiche vormachen – vielleicht haben Sie davon gehört? Bei der Vorlesung? Hören Sie nur, hören Sie nur: die beiden trinken zusammen und machen ein Gedicht, das zur Hälfte von Liputin herrührt; dieser zieht dem Hauptmann einen Frack an und redet mir vor, er habe ihn schon am Morgen fortgeschafft, hält ihn aber in einem Hinterzimmer versteckt, um ihn dann auf die Estrade zu stoßen. Aber der hatte sich in der Geschwindigkeit unerwarteterweise betrunken. Dann folgte der bekannte Skandal; dann brachte man ihn halbtot nach Hause; dabei aber nahm ihm Liputin im stillen zweihundert Rubel weg und ließ ihm nur das kleinere Geld. Aber unglücklicherweise hatte Lebjadkin, wie sich herausstellt, schon am Morgen die zweihundertdreißig Rubel aus der Tasche hervorgeholt, damit geprahlt und sie an einer Stelle gezeigt, wo er das besser unterlassen hätte. Und da Fedka nur darauf lauerte und bei Kirillow so etwas gehört hatte (Sie erinnern sich wohl, daß Sie darauf hindeuteten), so entschloß er sich, die Gelegenheit zu benutzen. Da haben Sie die ganze Wahrheit. Ich freue mich wenigstens darüber, daß Fedka kein Geld gefunden hat; der Schuft hatte ja auf tausend Rubel gerechnet! Er hat es eilig gehabt und, wie es scheint, über die Feuersbrunst selbst einen Schreck bekommen ... Glauben Sie mir: als ich diese Feuersbrunst sah, war es mir, als ob mich jemand mit einem Knittel über den Kopf schlüge. Nein, weiß der Teufel, was das vorstellen sollte! Das ist eine Eigenmächtigkeit ... Sehen Sie, ich will Ihnen, von dem ich so viel erwarte, nichts verheimlichen: nun ja, in meinem Kopfe war schon längst so ein Gedanke an Feuer herangereift, da das eine sehr volkstümliche, populäre Sache ist; aber ich habe diesen Gedanken bis zu der kritischen Stunde zurückgelegt, bis zu dem erhabenen Momente, wo wir alle uns erheben werden und ... Aber da haben sie sich jetzt auf einmal eigenmächtigerweise und ohne Befehl so etwas beikommen lassen, gerade in einem Augenblicke, wo man sich verborgen halten muß und nur hinter der vorgehaltenen Hand atmen darf! Nein, das ist eine arge Eigenmächtigkeit! ... Kurz, ich weiß noch nichts Genaueres; man redet hier von zwei Schpigulinschen Arbeitern ... aber wenn auch die ›Unsrigen‹ dabei beteiligt sind, wenn auch nur ein einziger von ihnen dabei sein Schäfchen hat scheren wollen, dann wehe ihm! Da sehen Sie, wohin es führt, wenn man ihnen auch nur ein bißchen den Zügel locker läßt! Nein, dieses demokratische Gesindel mit seinen Fünferkomitees ist eine schlechte Stütze; was nötig ist, das ist ein einziger, majestätischer Wille, der Wille eines Götzen und Despoten, ein Wille, der sich auf nichts Zufälliges und außerhalb Stehendes stützt ... Dann werden auch die Fünferkomitees gehorsam den Schwanz einklemmen und gelegentlich sich als Sklaven brauchbar erweisen. Aber jedenfalls wird jetzt hier die Behauptung austrompetet, Stawrogin habe seine Frau verbrennen wollen und zu diesem Zwecke die Stadt angezündet; indessen ...«

+

»Das wird schon austrompetet?«

+

»Daß heißt, eigentlich noch nicht, und ich muß bekennen, ich habe noch gar nichts gehört; aber mit dem Volke ist ja nichts anzufangen, namentlich nicht mit den Abgebrannten. Vox populi vox Dei. Ein solches dummes Gerücht verbreitet sich ja im Handumdrehen ... Aber in Wirklichkeit haben Sie gar nichts zu befürchten. Dem Gerichte gegenüber stehen Sie völlig unschuldig da, und ebenso Ihrem eigenen Gewissen gegenüber; Sie haben es ja doch nicht gewollt? Nicht wahr? Indizien sind keine vorhanden, nur das eigentümliche Zusammentreffen ... Es müßte denn sein, daß Fedka sich an Ihre damalige unvorsichtige Äußerung bei Kirillow erinnerte (warum haben Sie das damals auch gesagt?); aber das beweist überhaupt nichts, und diesen Fedka werden wir unschädlich machen. Ich werde ihn gleich heute unschädlich machen ...«

+

»Und die Leichen sind gar nicht verbrannt?«

+

»Nicht im geringsten; diese Kanaille hat nichts so zu machen verstanden, wie es sich gehört. Aber ich freue mich wenigstens, daß Sie so ruhig sind ... denn Sie tragen ja zwar keinerlei Schuld daran, nicht einmal durch einen Gedanken; aber trotz alledem. Und dabei werden Sie selbst zugeben müssen, daß Ihnen dies alles vorzüglich zustatten kommt: Sie sind auf einmal ein freier Witwer und können jeden Augenblick ein schönes Mädchen mit gewaltigem Vermögen heiraten, ein Mädchen, das sich obendrein bereits in Ihren Händen befindet. Da sieht man, was ein einfaches, natürliches Zusammentreffen der Umstände für Wirkungen haben kann, nicht wahr?«

+

»Sie drohen mir, Sie Dummkopf?«

+

»Nun, lassen Sie es gut sein, lassen Sie es gut sein; warum sagen Sie gleich ›Dummkopf‹, und in was für einem Tone reden Sie? Sie sollten sich freuen; aber statt dessen ... Ich bin expreß hergeeilt, um Sie so schnell wie möglich zu benachrichtigen ... Und warum sollte ich Ihnen drohen? Was hätte ich davon? Ich brauche Ihren guten Willen und nicht Ihre Furcht. Sie sind mein Licht und meine Sonne! ... Ich bin es, der vor Ihnen gewaltige Furcht hat, nicht Sie vor mir! Ich bin ja kein Mawriki Nikolajewitsch ... Stellen Sie sich vor, ich fahre in einer extraschnellen Droschke her, und da sehe ich Mawriki Nikolajewitsch hier an Ihrem Gartengitter, an der hinteren Ecke des Gartens ... im Mantel, ganz durchnäßt; er hat gewiß die ganze Nacht da gesessen! Es ist erstaunlich, bis zu welchem Grade Menschen den Verstand verlieren können!«

+

»Mawriki Nikolajewitsch! Ist das wahr?«

+

»Gewiß ist es wahr. Er sitzt am Gartengitter. Von hier, – von hier mögen es ungefähr dreihundert Schritte sein, denke ich. Ich suchte so schnell wie möglich an ihm vorbeizukommen; aber er hat mich doch gesehen. Sie haben es nicht gewußt? Dann freue ich mich sehr, daß ich nicht vergessen habe, es Ihnen mitzuteilen. Gerade so einer ist am gefährlichsten, wenn er einen Revolver bei sich hat; und dazu noch die Nacht, das Schlackerwetter, die natürliche Gereiztheit; denn seine Situation ist ja allerdings eine sehr eigentümliche, haha! Was meinen Sie, warum er da sitzt?«

+

»Er wartet selbstverständlich auf Lisaweta Nikolajewna.«

+

»So so! Aber weshalb sollte sie zu ihm herauskommen? Und noch dazu bei solchem Regen ... Ist das ein Dummkopf!«

+

»Sie wird sogleich zu ihm hinausgehen.«

+

»Ach! Das ist ja eine merkwürdige Nachricht! Also... Aber hören Sie, jetzt hat sich doch die Lage der jungen Dame vollständig geändert: was soll ihr jetzt Mawriki Nikolajewitsch? Sie sind ja jetzt ein freier Witwer und können sie gleich morgen heiraten. Sie weiß es noch nicht, – überlassen Sie es mir, und ich werde Ihnen sofort alles in Ordnung bringen. Wo ist sie denn? Man muß doch auch sie erfreuen.«

+

»Erfreuen?«

+

»Und ob! Lassen Sie uns zu ihr gehen!«

+

»Und Sie glauben, sie wird nicht erraten, wie es sich mit diesen drei Leichen verhält?« fragte Stawrogin und kniff in besonderer Weise die Augen zusammen.

+

»Natürlich wird sie es nicht erraten,« erwiderte Peter Stepanowitsch, wie wenn er der größte Dummkopf wäre; »denn was die Gerichte anlangt... Ach, Sie! Und wenn sie es auch erriete! Von den Weibern läuft all so etwas leicht ab; Sie kennen die Weiber noch nicht! Abgesehen davon, daß es jetzt sehr in ihrem Interesse liegt, Sie zu heiraten, weil sie sich doch arg in der Leute Mäuler gebracht hat, abgesehen davon habe ich ihr etwas von dem ›Nachen‹ gesagt und mich überzeugt, daß man mit dem ›Nachen‹ auf sie einwirken kann; da sieht man also, von welchem Kaliber dieses Mädchen ist. Seien Sie unbesorgt: sie wird über diese Leichen mit Leichtigkeit hinwegschreiten, – um so mehr, da Sie vollständig, vollständig schuldlos sind, nicht wahr? Sie wird sich diese Leichen nur aufheben, um Sie nachher, so etwa im zweiten Jahre der Ehe, damit zu peinigen. Jede Frau, die zum Altare geht, legt sich in dieser Weise etwas aus der Vergangenheit ihres Mannes als Reservewaffe hin. Aber dann wird ja ... was wird nach einem Jahre sein? Hahaha!«

+

»Wenn Sie in einem Wagen hergekommen sind, so bringen Sie sie sogleich zu Mawriki Nikolajewitsch. Sie hat soeben gesagt, daß sie mich nicht leiden kann und von mir weggehen will, und wird natürlich von mir keinen Wagen annehmen.«

+

»Nun sehe mal einer an! Will sie wirklich fort? Wie hat denn das kommen können?« fragte Peter Stepanowitsch mit etwas dummem Gesichte.

+

»Sie hat in dieser Nacht auf irgendeine Weise erraten, daß ich sie gar nicht liebe ... was sie natürlich immer schon gewußt hat.«

+

»Aber lieben Sie sie denn etwa nicht?« fiel Peter Stepanowitsch mit einer Miene grenzenlosen Erstaunens ein. »Aber wenn es so ist, warum haben Sie sie denn gestern, als sie hereinkam, bei sich behalten und ihr nicht als anständiger Mensch offen gesagt, daß Sie sie nicht lieben? Das ist ja furchtbar gemein von Ihnen; und in welchem gemeinen Lichte haben Sie mich da vor ihr erscheinen lassen?«

+

Stawrogin lachte auf einmal auf.

+

»Ich lache über meinen Affen,« fügte er sogleich zur Erklärung hinzu.

+

»Ach, Sie haben es erraten, daß ich den Clown gespielt habe!« rief Peter Stepanowitsch, ebenfalls höchst vergnügt lachend. »Ich wollte Sie erheitern! Denken Sie sich, ich habe gleich, als Sie zu mir herauskamen, Ihnen am Gesichte angesehen, daß es bei Ihnen ein Malheur gegeben hat. Vielleicht ist es sogar ein völliger Mißerfolg, wie? Na, ich wette darauf,« rief er, sich vor Entzücken fast beim Reden verschluckend, »daß Sie die ganze Nacht über im Saale nebeneinander auf Stühlen gesessen und die ganze kostbare Zeit damit zugebracht haben, über irgendeinen hohen, edlen Gegenstand zu disputieren ... Na, verzeihen Sie, verzeihen Sie; was geht es mich an? Ich habe ja schon gestern bestimmt gewußt, daß es bei Ihnen mit einer Dummheit enden würde. Ich habe sie Ihnen einzig und allein hergebracht, um Sie zu amüsieren, und um Ihnen zu beweisen, daß Sie sich in der Verbindung mit mir nicht langweilen werden; ich werde Sie noch dreihundertmal in dieser Weise regalieren; ich bin überhaupt andern Leuten gern gefällig. Wenn Sie sie aber jetzt nicht gebrauchen können, worauf ich gerechnet hatte, und in welcher Voraussetzung ich hierher gefahren bin, dann ...«

+

»Also haben Sie sie nur zu meinem Amüsement hergebracht?«

+

»Wozu denn sonst?«

+

»Nicht, um mich dazu zu veranlassen, meine Frau zu töten?«

+

»Na so etwas! Haben Sie sie denn etwa getötet? Wie tragisch Sie die Sache auffassen!«

+

»Ganz gleich; Sie haben sie getötet.«

+

»Ich sollte sie getötet haben? Ich sage Ihnen, ich habe nicht das geringste damit zu tun. Aber Sie fangen an, mich zu beunruhigen ...«

+

»Fahren Sie fort; Sie sagten: ›Wenn Sie sie jetzt nicht gebrauchen können, dann ...‹«

+

»Dann überlassen Sie mir das Weitere, selbstverständlich! Ich werde sie glänzend mit Mawriki Nikolajewitsch verheiraten, den ich übrigens durchaus nicht beim Garten postiert habe; setzen Sie sich nur nicht eine solche Vorstellung in den Kopf! Ich fürchte mich ja jetzt vor ihm. Da sagen Sie, ich soll sie in meiner Droschke fortschaffen; aber ich bin vorhin nur so so an ihm vorbeigekommen ... wirklich, wenn er nun einen Revolver bei sich hat? ... Nur gut, daß ich meinen mitgenommen habe. Da ist er« (er zog einen Revolver aus der Tasche, zeigte ihn und steckte ihn sogleich wieder ein); »ich habe ihn mitgenommen, weil es ein so weiter Weg ist ... Übrigens will ich Ihnen gleich in der Geschwindigkeit sagen: ihr tut jetzt das Herzchen nach Mawriki weh ... wenigstens müßte das nach allgemeiner Regel der Fall sein ... und wissen Sie, sie tut mir sogar wahrhaftig ein bißchen leid! Ich werde sie mit Mawriki zusammenbringen, und sie wird sich sogleich wieder Ihrer erinnern, wird ihm gegenüber Ihr Lob singen und ihm Schmähworte ins Gesicht werfen, – so ist das Weiberherz! Na, sehen Sie, Sie lachen ja wieder? Ich freue mich sehr, daß Sie so heiter geworden sind. Na also, dann wollen wir zu ihr gehen. Ich werde geradezu von Mawriki zu reden anfangen; von jenen aber ... von den Getöteten ... wissen Sie, wollen wir von denen nicht lieber jetzt schweigen? Es schadet ja nichts, wenn sie es erst später erfährt.«

+

»Was soll ich erfahren? Wer ist getötet? Was haben Sie von Mawriki Nikolajewitsch gesagt?« fragte Lisa, welche die Tür öffnete.

+

»Ah, Sie haben gehorcht?«

+

»Was haben Sie eben von Mawriki Nikolajewitsch gesagt? Ist er getötet?«

+

»Ah, also haben Sie nicht ordentlich verstanden! Beruhigen Sie sich, Mawriki Nikolajewitsch lebt und ist gesund, wovon Sie sich sofort überzeugen können, da er hier am Wege sitzt, neben dem Gartengitter ... und wie es scheint, hat er die ganze Nacht über da gesessen; er ist ganz naß geworden, er hat einen Mantel an ... Als ich herfuhr, hat er mich gesehen.«

+

»Das ist nicht wahr. Sie haben gesagt: ›Getötet‹ ... Wer ist getötet?« fragte sie in qualvollem Mißtrauen hartnäckig weiter.

+

»Getötet ist nur meine Frau, ihr Bruder Lebjadkin und die Magd der beiden,« antwortete Stawrogin in festem Tone.

+

Lisa fuhr zusammen und wurde furchtbar blaß.

+

»Ein brutales, seltsames Ereignis, Lisaweta Nikolajewna, ein ganz dummer Fall von Raub,« plapperte Peter Stepanowitsch sofort los; »nur ein Fall von Raub mit Benutzung der Feuersbrunst; es ist das Werk des Räubers Fedka, eines entsprungenen Sträflings, und schuld daran trägt der Dummkopf Lebjadkin, der allen Leuten sein Geld gezeigt hat ... Ich bin mit der Nachricht hierher geeilt ... es war mir, als ob mich jemand mit einem Stein gegen die Stirn geworfen hätte. Stawrogin konnte sich kaum auf den Beinen halten, als ich es ihm mitteilte. Wir haben uns hier beraten, ob wir es Ihnen jetzt gleich mitteilen sollten oder nicht.«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, sagt er die Wahrheit?« brachte Lisa nur mit Anstrengung heraus.

+

»Nein, die Unwahrheit.«

+

»Wieso die Unwahrheit?« rief Peter Stepanowitsch zusammenfahrend. »Was soll das nun wieder?«

+

»O Gott, ich verliere den Verstand!« rief Lisa.

+

»Aber begreifen Sie doch wenigstens, daß er jetzt ein Irrsinniger ist!« schrie Peter Stepanowitsch überlaut. »Seine Frau ist ermordet worden! Sehen Sie nur, wie blaß er ist! ... Er ist ja doch mit Ihnen die ganze Nacht über zusammengewesen und keinen Augenblick weggegangen; wie kann ihn da jemand verdächtigen?«

+

»Nikolai Wsewolodowitsch, sagen Sie mir, wie wenn Sie vor Gott ständen: sind Sie schuldig oder nicht? Und ich schwöre Ihnen, ich werde Ihrem Worte glauben wie dem Worte Gottes und Ihnen bis ans Ende der Welt folgen, ja, das werde ich tun. Wie ein Hündchen werde ich Ihnen folgen ...«

+

»Warum quälen Sie sie denn so, Sie phantastischer Kopf?« schrie Peter Stepanowitsch in rasender Wut. »Lisaweta Nikolajewna, zerstampfen Sie mich in einem Mörser, er ist unschuldig; vielmehr befindet er sich selbst in einem Zustande, als hätte er einen Schlag auf den Kopf bekommen, und redet irre, wie Sie sehen. Er ist unbeteiligt, ganz unbeteiligt; nicht einmal mit einem Gedanken hat er sich schuldig gemacht! Das Ganze ist nur die Tat von Räubern, die man bestimmt in Zeit von acht Tagen ergreifen und mit der Knute bestrafen wird ... Die Schuldigen sind der Sträfling Fedka und die Schpigulinschen Arbeiter; das sagt die ganze Stadt, und daher sage ich es ebenfalls.«

+

»Ist es so? Ist es so?« fragte Lisa am ganzen Leibe zitternd, wie wenn sie ihr Todesurteil erwartete.

+

»Ich habe sie nicht getötet und bin dagegen gewesen; aber ich habe gewußt, daß sie getötet werden würden, und habe die Mörder nicht zurückgehalten. Gehen Sie von mir fort, Lisa!« sagte Stawrogin und ging in den Saal hinein.

+

Lisa verbarg das Gesicht in den Händen und verließ das Haus. Peter Stepanowitsch wollte ihr zunächst nacheilen, kehrte aber sofort wieder um und ging in den Saal.

+

»Also so sind Sie? Also so sind Sie? Also Sie fürchten nichts?« stürzte er auf Stawrogin los. Er befand sich in völliger Raserei, murmelte unzusammenhängend, vermochte kaum Worte zu finden, und der Schaum stand ihm vor dem Munde.

+

Stawrogin stand mitten im Saale und antwortete ihm keine Silbe. Er hatte mit der linken Hand einen Büschel seines Haares lose gefaßt und lächelte wie geistesabwesend. Peter Stepanowitsch faßte ihn kräftig am Ärmel.

+

»Ist es denn mit Ihnen ganz zu Ende, wie? Was haben Sie denn da angerichtet? Sie werden noch alle denunzieren und selbst in ein Kloster oder zum Teufel gehen ... Aber ich werde Ihnen doch das Lebenslicht ausblasen, wenn Sie mich auch nicht fürchten!«

+

»Ah, Sie sind es, der da so plappert?« sagte Stawrogin endlich, ihn ansehend und erkennend. »Laufen Sie,« fuhr er, zur Besinnung kommend, fort, »laufen Sie ihr nach; lassen Sie meinen Wagen anspannen; verlassen Sie sie nicht ... Laufen Sie; so laufen Sie doch! Bringen Sie sie nach Hause, damit es niemand erfährt, und damit sie nicht dorthin geht... zu den Leichen ... zu den Leichen ... Setzen Sie sie mit Gewalt in den Wagen ... Alexei Jegorowitsch! Alexei Jegorowitsch!«

+

»Warten Sie, schreien Sie nicht! Die liegt gewiß schon in Mawrikis Armen ... Mawriki wird sie nicht in Ihren Wagen einsteigen lassen ... Warten Sie! Hier ist etwas, was jetzt mehr Wert hat als der Wagen!«

+

Er zog wieder den Revolver heraus; Stawrogin sah ihm ernst ins Gesicht.

+

»Nun gut, schießen Sie mich tot!« sagte er leise, fast in versöhnlichem Tone.

+

»Pfui Teufel, in was für eine unwahre Situation sich ein Mensch verirren kann!« rief Peter Stepanowitsch, der nur so zitterte. »Wahrhaftig, man sollte Sie totschießen! Sie hätte Ihnen wirklich verächtlich den Rücken drehen sollen! ... Ein schöner ›Nachen‹ sind Sie, Sie alter, löchriger, ausrangierter Kahn! ... Na, wenigstens aus Ingrimm, wenigstens aus Ingrimm sollten Sie jetzt zur Besinnung kommen! Ach, ach! Ist Ihnen denn wirklich alles egal, daß Sie selbst um eine Kugel vor die Stirn bitten?«

+

Stawrogin lächelte seltsam.

+

»Wenn Sie nicht ein solcher Clown wären, so würde ich jetzt vielleicht ja sagen ... Wenn Sie nur eine Spur verständiger wären...«

+

»Ich bin ein Clown; aber ich will nicht, daß Sie, die bessere Hälfte meines Ich, ein Clown seien! Verstehen Sie mich?«

+

Stawrogin verstand ihn und war vielleicht der einzige, der ihn verstand. Schatow war erstaunt gewesen, als Stawrogin zu ihm gesagt hatte, Peter Stepanowitsch sei ein Enthusiast.

+

»Verlassen Sie mich jetzt, und gehen Sie zum Teufel; bis morgen aber werde ich irgendeinen Entschluß aus mir herauspressen. Kommen Sie morgen wieder her!«

+

»Ja? Ja?«

+

»Wissen kann ich es nicht! ... Scheren Sie sich weg!«

+

Er ging aus dem Saal hinaus.

+

»Na, vielleicht ist es gerade so am besten,« murmelte Peter Stepanowitsch vor sich hin und steckte den Revolver weg.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Er lief, um Lisaweta Nikolajewna einzuholen. Diese war noch nicht weit gegangen und nur einige Schritte vom Hause entfernt. Alexei Jegorowitsch hatte sie zurückzuhalten gesucht und folgte ihr auch jetzt, einen Schritt hinter ihr, im Frack, ohne Hut, in respektvoll vorgebeugter Haltung. Er flehte sie unaufhörlich an, doch auf die Equipage zu warten; der Alte war ganz erschrocken und weinte beinahe.

+

»Mach, daß du wegkommst; der Herr verlangt Tee, und es ist niemand da, um ihn zu servieren,« sagte Peter Stepanowitsch, schob den Kammerdiener weg und legte ohne weiteres Lisaweta Nikolajewnas Arm in den seinigen.

+

Diese entzog ihm ihren Arm nicht, schien aber noch nicht recht zur Besinnung gekommen zu sein und noch nicht den vollen Gebrauch der Denkkraft wiedererlangt zu haben.

+

»Erstens dürfen Sie nicht den Weg da einschlagen,« begann Peter Stepanowitsch auf sie einzureden; »wir müssen hier gehen, nicht am Garten vorbei; und zweitens können Sie jedenfalls unmöglich zu Fuß gehen; bis zu Ihrer Wohnung sind drei Werst, und Sie haben nicht einmal einen Mantel. Wenn Sie nur einen Moment warten wollten. Ich bin in einer Droschke gekommen; die steht jetzt auf dem Hofe; ich will sie sofort vorfahren lassen, Sie hineinsetzen und nach Hause bringen, ohne daß es jemand gewahr wird.«

+

»Wie gut Sie sind,« sagte Lisa freundlich.

+

»Aber ich bitte Sie, in solchem Falle würde jeder human denkende Mensch an meiner Stelle ebenso ...«

+

Lisa sah ihn an und war erstaunt.

+

»Ach, mein Gott, ich dachte, es wäre immer noch der alte Mann.«

+

»Hören Sie, ich freue mich sehr, daß Sie die Sache so auffassen; denn das alles ist doch ein ganz törichtes Vorurteil. Und wenn Sie nun einmal durchaus fortwollen, wäre es da nicht das Beste, wenn ich diesem alten Manne beföhle, die Equipage anspannen zu lassen? Das dauert nur zehn Minuten, und wir kehren unterdes zurück und warten an der Haustür, wie?«

+

»Ich will vorher ... wo sind die Ermordeten?«

+

»Ach, das ist nun wieder einmal so ein Einfall! Das hatte ich doch gefürchtet! Nein, diese Torheit wollen wir lieber unterlassen; und es ist für Sie auch nichts daran zu sehen.«

+

»Ich weiß, wo sie sind; ich kenne das Haus.«

+

»Nun, was tut das zur Sache, daß Sie das Haus kennen! Ich bitte Sie, der Regen, der Nebel ... ich habe die heilige Verpflichtung übernommen! ... Hören Sie, Lisaweta Nikolajewna, eins von beiden: entweder Sie fahren mit mir in der Droschke; dann warten Sie hier ein bißchen, und gehen Sie keinen Schritt weiter vorwärts; denn wenn wir noch zwanzig Schritte weiter gehen, so sieht uns Mawriki Nikolajewitsch unfehlbar.«

+

»Mawriki Nikolajewitsch! Wo ist er? Wo ist er?«

+

»Nun, wenn Sie mit ihm gehen wollen, so will ich Sie meinetwegen noch ein bißchen weiterführen und Ihnen zeigen, wo er sitzt, und dann meinerseits mich Ihnen empfehlen; ich möchte ihm jetzt nicht nahe kommen.«

+

»Er wartet auf mich, o Gott!« rief sie, plötzlich stehen bleibend, und dunkle Röte übergoß ihr Gesicht.

+

»Aber ich bitte Sie, wenn er ein vorurteilsloser Mensch ist! Wissen Sie, Lisaweta Nikolajewna, das ist ja alles nicht meine Sache; ich bin dabei ganz unbeteiligt, und Sie wissen das selbst; aber ich wünsche Ihnen dennoch alles Gute ... Wenn es uns mit unserm ›Nachen‹ nicht geglückt ist, sondern es sich herausgestellt hat, daß er nur ein alter, morscher Kahn ist, der nur zum Zerschlagen taugt...«

+

»Ach, wundervoll!« rief Lisa.

+

»›Wundervoll‹ sagen Sie; aber dabei fließen Ihnen die Tränen nur so. Hier ist Mannhaftigkeit vonnöten. Die Frau darf hinter dem Manne in keiner Hinsicht zurückbleiben. In unserm Zeitalter, wo die Frau ... pfui Teufel!« (Peter Stepanowitsch hätte beinah ausgespuckt.) »Die Hauptsache aber ist: sich über nichts grämen; vielleicht wird sich alles noch vorzüglich gestalten. Mawriki Nikolajewitsch ist ein Mensch, der ... mit einem Worte, ein Mensch von tiefem Gefühl, wenn er auch nicht gesprächig ist, was übrigens ebenfalls gut ist, natürlich unter der Voraussetzung, daß er keine Vorurteile hat ...«

+

»Wundervoll, wundervoll!« rief Lisa unter krampfhaftem Lachen.

+

»Aber, zum Teufel ... Lisaweta Nikolajewna,« redete Peter Stepanowitsch weiter, der auf einmal sehr pikiert tat, »ich bin ja eigentlich nur Ihretwegen hier... mich persönlich geht es ja nichts an ... Ich habe Ihnen gestern gedient, als Sie das selbst wollten; und heute ... Na, von hier ist Mawriki Nikolajewitsch zu sehen; da sitzt er; er sieht uns nicht. Wissen Sie, Lisaweta Nikolajewna, haben Sie ›Polinka Sachs‹ gelesen?«

+

»Was ist das?«

+

»Das ist eine Novelle[47], ›Polinka Sachs‹. Ich habe sie gelesen, als ich noch Student war ... Da hat ein sehr vermögender Beamter namens Sachs seine Frau wegen Untreue in seiner Sommerwohnung eingesperrt ... Aber zum Teufel mit diesen Dummheiten! Sie werden sehen, daß Mawriki Nikolajewitsch, noch ehe Sie nach Hause kommen, Ihnen einen Heiratsantrag macht. Er sieht uns noch nicht.«

+

»Ach, er soll mich auch nicht sehen!« rief Lisa wie eine Unsinnige. »Kommen Sie weg, kommen Sie weg! In den Wald, aufs Feld!«

+

Sie lief zurück.

+

»Lisaweta Nikolajewna, was ist das für ein Kleinmut!« rief Peter Stepanowitsch, ihr nachlaufend. »Warum wollen Sie, daß er Sie nicht sieht? Im Gegenteil, sehen Sie ihm gerade und stolz in die Augen ... Wenn Sie sich etwa deswegen genieren ... wegen der Jungfräulichkeit ... so ist das ja ein bloßes Vorurteil, eine arge Rückständigkeit ... Aber wohin wollen Sie denn, wohin wollen Sie denn? Ach, sie läuft davon! Lassen Sie uns doch lieber zu Stawrogin zurückkehren und meine Droschke nehmen ... Aber wohin wollen Sie denn? Da ist ja nur freies Feld! Na, nun ist sie gefallen!«

+

Er blieb stehen. Lisa war wie ein Vogel dahingeflogen, ohne zu wissen wohin, und Peter Stepanowitsch war schon fünfzig Schritte hinter ihr zurückgeblieben. Sie war gefallen, weil sie über einen Erdhöcker gestolpert war. In demselben Augenblicke ertönte von hinten, von seitwärts, ein furchtbarer Schrei, ein Schrei Mawriki Nikolajewitschs, der sie hatte laufen und fallen sehen und nun über das Feld zu ihr hineilte. Peter Stepanowitsch retirierte im Nu in das Tor des Stawroginschen Hauses, um so schnell wie möglich in seine Droschke zu steigen.

+

Aber Mawriki Nikolajewitsch stand bereits in höchster Angst neben der hingefallenen Lisa, indem er sich über sie beugte und ihre Hand in den seinigen hielt. Die ganze Ungeheuerlichkeit dieser Begegnung erschütterte seine Denkkraft, und die Tränen liefen ihm über das Gesicht. Er hatte sie, die er so hoch verehrte, sinnlos über das Feld laufen sehen, zu solcher Tageszeit, bei solchem Wetter, im bloßen Kleide, in jenem prächtigen Kleide vom vorhergehenden Tage, das jetzt verknittert und von dem Falle beschmutzt war ... Er konnte kein Wort herausbringen, zog seinen Mantel aus und legte ihn ihr mit zitternden Händen um die Schultern. Plötzlich schrie er auf: er hatte gefühlt, daß sie mit den Lippen seine Hand berührte.

+

»Lisa,« rief er, »ich verstehe nichts; aber treiben Sie mich nicht von sich fort!«

+

»Nein, nein, kommen Sie schnell von hier weg; verlassen Sie mich nicht!« Sie ergriff ihn selbst bei der Hand und zog ihn hinter sich her. »Mawriki Nikolajewitsch,« fuhr sie fort und ließ ängstlich die Stimme sinken, »ich bin dort sehr mutig gewesen; aber jetzt fürchte ich mich vor dem Tode. Ich werde sterben, werde sehr bald sterben; aber ich fürchte mich, ich fürchte mich davor...« flüsterte sie und drückte ihm stark die Hand.

+

»Oh, wenn wir doch jemand hier hätten!« rief er, indem er sich verzweifelt nach allen Seiten umschaute. »Wenn doch jemand vorbeigefahren käme! Sie werden sich die Füße naß machen; Sie ... werden ganz von Sinnen kommen!«

+

»Das tut nichts, das tut nichts!« redete sie ihm ermutigend zu. »Sehen Sie, so, wenn Sie bei mir sind, fürchte ich mich weniger; geben Sie mir Ihren Arm; führen Sie mich! ... Wohin gehen wir jetzt? Nach Hause? Nein, ich will zunächst die Ermordeten sehen. Es heißt, seine Frau sei ermordet, und er sagt, er habe es selbst getan; aber das ist doch unwahr, das ist doch unwahr? Ich will selbst die Ermordeten sehen ... sie sind für mich ermordet worden ... und um ihretwillen hat er in dieser Nacht aufgehört, mich zu lieben... Ich will sie sehen und alles erfahren. Nur schnell, nur schnell; ich kenne dieses Haus ... es hat da gebrannt ... Mawriki Nikolajewitsch, mein Freund, verzeihen Sie mir nicht; ich bin eine Ehrlose! Warum sollten Sie mir verzeihen? Weshalb weinen Sie? Geben Sie mir eine Ohrfeige, und schlagen Sie mich hier auf dem Felde tot wie einen Hund!«

+

»Niemand hat jetzt ein Recht, Sie zu richten,« versetzte Mawriki Nikolajewitsch mit fester Stimme; »Gott möge Ihnen verzeihen; ich aber kann am allerwenigsten Ihr Richter sein!«

+

Aber es würde sonderbar herauskommen, wenn ich ihr Gespräch wiedergeben wollte. Während desselben gingen sie beide Arm in Arm dahin, schnell, eilig, wie halb von Sinnen. Sie schlugen geradeswegs die Richtung nach der Brandstätte ein. Mawriki Nikolajewitsch hatte immer noch nicht die Hoffnung aufgegeben, wenigstens einen Bauernwagen zu treffen; aber kein Mensch ließ sich sehen. Ein dünner, feiner Regen erfüllte die ganze Gegend, verschlang alles Licht und jede Farbenschattierung und verwandelte alles in eine dunstige, bleifarbene, unterschiedslose Masse. Es war schon längst Tag; aber es schien immer noch nicht hell werden zu wollen. Und auf einmal hob sich aus diesem dicken, kalten Nebel eine Gestalt ab, eine sonderbare, wunderliche Gestalt, die ihnen entgegenkam. Wenn ich es mir jetzt vorstelle, so meine ich, ich hätte meinen Augen nicht getraut, wenn ich an Lisaweta Nikolajewnas Stelle gewesen wäre; aber sie schrie freudig auf und erkannte den sich Nähernden sofort. Es war Stepan Trofimowitsch. Wie er fortgegangen war, und auf welche Weise er seine sinnlose Idee, zu fliehen, hatte zur Ausführung bringen können, davon weiter unten. Ich erwähne nur, daß er an diesem Morgen bereits fieberte; aber auch die Krankheit konnte ihn nicht zurückhalten: festen Schrittes ging er über den feuchten Erdboden dahin; ersichtlich war er da auf ein Unternehmen verfallen, wie nur er es hatte aussinnen können, der der Welt ganz unkundig war und nur in seinem Arbeitszimmer Bescheid wußte. Sein Anzug war »wandermäßig«; das heißt, er trug einen Mantel mit Ärmeln, um den Leib einen breiten, lackierten Ledergurt mit einer Schnalle, dazu hohe, neue Stiefel; die Beinkleider hatte er in die Stiefelschäfte gesteckt. Wahrscheinlich hatte er sich schon vor geraumer Zeit eine solche Vorstellung von einem Wanderer zurechtgemacht; den Gurt aber und die hohen Stiefel mit den glänzenden Husarenschäften, in denen er nicht zu gehen verstand, hatte er sich erst vor einigen Tagen beschafft. Ein breitkrempiger Hut, ein wollener, fest um den Hals gewickelter Schal, ein Stock in der rechten Hand und in der linken eine sehr kleine, aber außerordentlich vollgestopfte Reisetasche vervollständigten sein Kostüm. Überdies trug er in der rechten Hand außer dem Stocke auch noch einen aufgespannten Regenschirm. Diese drei Gegenstände, der Regenschirm, der Stock und die Reisetasche, waren bei der ersten Werst recht unbequem zu tragen gewesen, und bei der zweiten machte sich auch das Gewicht der Reisetasche stark fühlbar.

+

»Sind Sie es wirklich?« rief Lisa und betrachtete ihn mit einem traurigen Erstaunen, das an die Stelle ihres ersten unwillkürlichen Freudenausbruchs getreten war.

+

»Lise,« rief nun auch Stepan Trofimowitsch und stürzte, ebenfalls beinah wie irrsinnig, auf sie zu. »Chère, chère, wandern auch Sie herum ... bei solchem Nebel? Sehen Sie dort die Röte vom Brande! Vous êtes malheureuse, n'estce pas? Ich sehe es, ich sehe es; Sie brauchen mir nichts zu erzählen; aber befragen Sie auch mich nicht! Nous sommes tous malheureux; mais il faut les pardonner tous. Pardonnons, Lise, und wir werden für unser ganzes Leben frei sein. Um sich mit der Welt abzufinden und völlig frei zu werden, il faut pardonner, pardonner et pardonner!«

+

»Aber warum fallen Sie auf die Knie?«

+

»Weil ich, bei meinem Abschiede von der Welt, in Ihrer Person auch von meiner ganzen Vergangenheit Abschied nehmen will!« Er fing an zu weinen und führte ihre beiden Hände an seine tränenfeuchten Augen. »Ich knie nieder vor allem, was in meinem Leben schön war, küsse es und danke ihm! Jetzt habe ich mich in zwei Hälften auseinandergeschlagen: dort ist der sinnlose Tor, der davon träumte, in den Himmel zu fliegen, vingtdeux ans! Hier ein niedergebeugter, durchfrorener alter Hauslehrer ... chez ce marchand, s'il existe pourtant ce marchand ... Aber wie durchnäßt Sie sind, Lise! « rief er und sprang auf die Füße, da er fühlte, daß auch seine Knie auf der nassen Erde feucht wurden. »Und wie ist es möglich: Sie in einem solchen Kleide? ... Und zu Fuß ... und auf freiem Felde? ... Sie weinen? Vous êtes malheureuse? Ach ja, ich habe etwas gehört ... Aber woher kommen Sie jetzt?« fragte er hastig mit ängstlicher Miene und betrachtete mit tiefem Staunen Mawriki Nikolajewitsch; »mais savezvous l'heure qu'il est?«

+

»Stepan Trofimowitsch, haben Sie etwas über Leute gehört, die dort ermordet sein sollen? ... Ist das wahr? Ist das wahr?«

+

»Diese Menschen! Ich habe die Brandröte ihrer Taten die ganze Nacht über gesehen. Zu einem solchen Ende mußte ihr Tun notwendig führen ...« (Seine Augen begannen wieder zu funkeln.) »Ich flüchte hinweg aus den Wahnvorstellungen eines Fiebertraumes; ich flüchte, um Rußland zu suchen; existetelle la Russie? Bah, c'est vous, cher capitaine! Ich habe nie daran gezweifelt, daß ich Ihnen irgendwo bei einer hochherzigen Tat begegnen würde ... Aber nehmen Sie meinen Schirm, und ... warum gehen Sie denn durchaus zu Fuß? Ich bitte Sie dringend, nehmen Sie wenigstens den Schirm; ich werde mir ja doch sowieso einen Wagen nehmen. Ich gehe ja nur deswegen zu Fuß, weil Stasie (das heißt Nastasja) es in der ganzen Straße ausgeschrien haben würde, wenn sie erfahren hätte, daß ich wegführe; ich habe mich daher auch möglichst inkognito fortgeschlichen. Ich weiß nicht, da im Golos schreiben sie von Räubereien, die überall vorkämen; aber ich denke, es ist doch wohl nicht möglich, daß sofort, wenn ich auf die Landstraße komme, ein Räuber dasteht. Chère Lise, Sie sagten ja wohl, es hätte jemand einen ermordet? O mon Dieu, Ihnen ist nicht wohl!«

+

»Gehen wir, gehen wir!« schrie Lisa krampfhaft und zog wieder Mawriki Nikolajewitsch hinter sich her. »Warten Sie, Stepan Trofimowitsch,« wandte sie sich plötzlich an diesen; »warten Sie, Sie Armer, ich möchte Sie bekreuzen. Vielleicht wäre es besser, Sie zu binden; aber ich will Sie doch lieber bekreuzen. Beten auch Sie für die arme Lisa, – nur ein klein bißchen; bemühen Sie sich nicht zu sehr! Mawriki Nikolajewitsch, geben Sie diesem Kinde seinen Regenschirm wieder, geben Sie ihn ihm unter allen Umständen! So ist's recht! Nun kommen Sie, kommen Sie!«

+

Die Ankunft der beiden bei dem Unglückshause erfolgte gerade zu dem Zeitpunkte, als die Menge, die dicht gedrängt vor dem Hause stand, schon genug über Stawrogin und über den Nutzen, den ihm die Ermordung seiner Frau bringe, gehört hatte. Aber (ich wiederhole, was ich schon früher gesagt habe) die weit überwiegende Mehrzahl hörte schweigend und regungslos zu. Es ereiferten sich nur einige betrunkene Schreier und ein paar jähzornige Menschen. Zu den letzteren gehörte namentlich ein Kleinbürger, der heftig mit den Armen gestikulierte. Alle kannten ihn als einen sogar ruhig zu nennenden Menschen; aber sobald ihn etwas irgendwie erregte, pflegte er aus Rand und Band zu kommen und blind drauflos zu stürmen. Zuerst bemerkte ich, starr vor Erstaunen, Lisa, die weit von mir entfernt in der Menge steckte; Mawriki Nikolajewitsch dagegen konnte ich zuerst überhaupt nicht herausfinden. Es mochte gerade ein Augenblick sein, wo er wegen des Gedränges ein paar Schritte hinter ihr zurückgeblieben war, oder wo man ihn von ihr weggeschoben hatte. Lisa, die, ohne etwas um sich herum zu sehen oder wahrzunehmen, wie eine Fiebernde, wie eine aus dem Krankenhause Entsprungene sich durch die Menge hindurchdrängte, zog natürlich nur zu bald die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich: die Menge begann laut über sie zu reden und zu murren. Da rief jemand: »Das ist die Stawroginsche!« Und von einer andern Seite wurde geschrien: »Nicht genug, daß sie morden, sie kommen auch noch her, um sich die Ermordeten anzusehen!« Auf einmal sah ich, daß über ihrem Kopfe von hinten ein Arm sich erhob und niederfiel; Lisa sank zu Boden. Mawriki Nikolajewitsch stieß einen furchtbaren Schrei aus, stürzte zur Hilfe herbei und stieß mit aller Kraft einen Menschen beiseite, der zwischen ihm und Lisa stand. Aber in demselben Augenblicke umfaßte ihn von hinten jener Kleinbürger mit beiden Armen. Eine Zeitlang war es unmöglich, in dem entstehenden Gewühl etwas zu unterscheiden. Es scheint, daß Lisa sich erhob, aber von einem zweiten Schlage getroffen wieder niederfiel. Auf einmal trat die Menge auseinander, und es bildete sich ein kleiner freier Kreis um die daliegende Lisa; über sie gebeugt stand der blutende, fast wahnsinnige Mawriki Nikolajewitsch da, schreiend, weinend und die Hände ringend. Ich erinnere mich nicht genau der Einzelheiten, wie die Sache weiter verlief; ich erinnere mich nur, daß Lisa auf einmal fortgetragen wurde. Ich lief hinter ihr her; sie war noch am Leben und vielleicht sogar noch bei Bewußtsein. Aus der Menge wurden der Kleinbürger und noch drei Personen festgenommen. Die drei letzteren bestreiten bis jetzt, sich irgendwie an der Übeltat beteiligt zu haben, und behaupten hartnäckig, sie seien irrtümlich arretiert worden; vielleicht sagen sie die Wahrheit. Der Kleinbürger ist zwar klar überführt; aber als ein Mensch ohne rechten Verstand vermag er noch nicht das Geschehene ordentlich auseinanderzusetzen. Auch ich mußte, da ich, wiewohl nur aus der Ferne, Augenzeuge gewesen war, bei der Untersuchung meine Aussage machen: ich erklärte, das Ganze sei im höchsten Grade das Produkt von Zufällen; die Tat sei von Leuten begangen, die zwar vielleicht aufgehetzt worden seien, aber wenig Bewußtsein von dem, was sie taten, gehabt hätten und betrunken und urteilslos gewesen wären. Und an dieser Auffassung halte ich auch jetzt noch fest.

+
+
+
+ + <p>Viertes Kapitel. Der letzte Beschluß.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

An diesem Tage sahen viele Peter Stepanowitsch; diejenigen, die ihn gesehen hatten, erinnerten sich, daß er sich in höchst aufgeregtem Zustande befunden hatte. Um zwei Uhr nachmittags kam er zu Gaganow gelaufen, der erst am Tage zuvor vom Lande angekommen war, und in dessen Hause sich eine große Menge von Besuchern zusammenfand, die viel und heftig über die soeben stattgefundenen Ereignisse debattierten. Peter Stepanowitsch redete am meisten von allen und brachte die andern dazu, ihm zuzuhören. Man hatte ihn bei uns immer für einen »geschwätzigen, ein bißchen verdrehten Studenten« gehalten; aber jetzt sprach er über Julija Michailowna, und bei dem allgemeinen Wirrwarr war das ein fesselndes Thema. In seiner Eigenschaft als ihr intimer Vertrauter in der letzten Zeit, teilte er über sie viele ganz neue und überraschende Einzelheiten mit; unabsichtlich (und natürlich unvorsichtigerweise) berichtete er mehrere private Äußerungen dieser Dame über einige in der Stadt allgemein bekannte Persönlichkeiten, wodurch deren Ehrgefühl verletzt wurde. Es kam bei ihm alles unklar und verworren heraus wie bei einem nicht allzu klugen Menschen, der sich als ehrlicher Mensch in die peinliche Notwendigkeit versetzt sieht, mit einem Male einen ganzen Berg von Zweifeln aufzuklären, und in seiner Einfalt und Ungeschicklichkeit selbst nicht weiß, womit er anfangen und aufhören soll. Ziemlich unvorsichtig ließ er sich auch die Bemerkung entschlüpfen, daß Julija Michailowna um Stawrogins ganzes Geheimnis gewußt habe, und daß sie es gewesen sei, die die ganze Intrige geleitet hätte. Sie habe auch ihn, Peter Stepanowitsch, da er selbst in diese unglückliche Lisa verliebt gewesen sei, mit hineingezogen und ihn dabei dermaßen »eingewickelt«, daß er sie »beinahe« in einem Wagen zu Stawrogin hingebracht habe. »Ja, ja, Sie haben gut lachen, meine Herren; wenn ich nur gewußt hätte, wie die Sache enden würde, ja, wenn ich das nur gewußt hätte!« schloß er. Auf verschiedene dringende Fragen nach Stawrogin erklärte er geradezu, die Katastrophe mit Lebjadkin sei seiner Meinung nach ein reiner Zufall, und Lebjadkin selbst sei an allem dadurch schuld, daß er Geld gezeigt habe. Diesen Punkt setzte er besonders gut auseinander. Einer der Zuhörer bemerkte ihm, er gebe sich vergebens soviel Mühe sich zu verstellen; er habe in Julija Michailownas Hause gegessen, getrunken, ja beinahe geschlafen, und jetzt sei er der erste, der sie anschwärze; dieses Verhalten sei ganz und gar nicht so schön, wie er meine. Aber Peter Stepanowitsch verteidigte sich sofort:

+

»Ich habe dort nicht etwa deshalb gegessen und getrunken, weil ich kein Geld gehabt hätte, und ich kann nichts dafür, daß man mich einlud. Gestatten Sie, daß ich selbst beurteile, inwieweit ich dafür dankbar zu sein habe.«

+

Im allgemeinen hinterließ er einen günstigen Eindruck: »Er ist ja ein alberner Patron und gewiß ein hohler Geselle; aber was kann er für Julija Michailownas Dummheiten? Im Gegenteil sieht man ja, daß er sie zurückzuhalten gesucht hat.«

+

Gegen zwei Uhr nachmittags verbreitete sich die Nachricht, daß Stawrogin, über den soviel geredet wurde, plötzlich mit dem Mittagszuge nach Petersburg gefahren sei. Das erregte großes Aufsehen; viele runzelten die Stirn. Peter Stepanowitsch war dermaßen überrascht, daß, wie man erzählt, sein Gesicht sich ganz verzerrte und er sonderbarerweise ausrief: »Wie hat man ihn denn weglassen können?« Er lief sogleich von Gaganow fort. Indessen sah man ihn noch in zwei oder drei anderen Häusern.

+

Um die Dämmerstunde fand er die Möglichkeit, auch zu Julija Michailowna durchzudringen, wiewohl nur mit der größten Mühe, da sie ihn entschieden nicht empfangen wollte. Erst drei Wochen später erfuhr ich von diesem Zusammensein, und zwar aus ihrem eigenen Munde, vor ihrer Abreise nach Petersburg. Sie teilte mir keine Einzelheiten darüber mit, bemerkte aber, noch nachträglich zitternd, er habe sie damals in ein maßloses Erstaunen versetzt. Ich nehme an, daß er sie einfach durch die Drohung erschreckt hat, sie als Helfershelferin zu denunzieren, falls sie sich beikommen ließe zu »reden«. Die Notwendigkeit, sie einzuschüchtern, hing eng mit seinen damaligen Plänen zusammen, die ihr selbstverständlich unbekannt waren, und erst später, nach fünf Tagen, erriet sie, warum er ihrer Verschwiegenheit so sehr gemißtraut und neue Ausbrüche ihres Unwillens so sehr gefürchtet hatte.

+

Zwischen sieben und acht Uhr abends, als es bereits ganz dunkel geworden war, versammelten sich am Rande der Stadt in der FominGasse, in einem kleinen, schief gewordenen Häuschen, in der Wohnung des Fähnrichs Erkel die »Unsrigen« vollzählig als Fünferkomitee. Obwohl Peter Stepanowitsch diese Versammlung selbst angesetzt hatte, verspätete er sich doch in unverzeihlicher Weise, und die Mitglieder mußten eine Stunde lang auf ihn warten. Dieser Fähnrich Erkel war jener selbe von auswärts gekommene junge Offizier, der an dem Abende bei Wirginski die ganze Zeit über mit dem Bleistifte in der Hand und mit dem Notizbuche vor sich dagesessen hatte. Er war erst vor kurzem in die Stadt gekommen, hatte sich ganz allein in einer stillen Gasse bei zwei Schwestern, alten Kleinbürgerinnen, eingemietet und mußte bald wieder abreisen; bei ihm zusammenzukommen konnte am wenigsten Aufmerksamkeit erregen. Dieser sonderbare junge Mensch zeichnete sich durch eine ganz ungewöhnliche Schweigsamkeit aus: er konnte zehn Abende hintereinander in lärmender Gesellschaft und bei den interessantesten Gesprächen dasitzen, ohne selbst ein Wort zu sagen, wobei er aber mit der größten Aufmerksamkeit seine kindlichen Augen auf die Redenden richtete und zuhörte. Er hatte ein sehr hübsches und sogar ein sehr kluges Gesicht. Zum Fünferkomitee gehörte er nicht; die »Unsrigen« nahmen an, daß er irgendwelche besonderen Aufträge rein exekutiver Art habe. Jetzt ist bekannt, daß er keinerlei Aufträge hatte, ja schwerlich selbst seine Lage begriff. Er beugte sich nur vor Peter Stepanowitsch, den er erst vor kurzem kennen gelernt hatte. Wäre er mit einem vorzeitig sittlich verdorbenen Menschen zusammengekommen und hätte ihn dieser unter irgendeinem sozialistisch und romantisch klingenden Vorwande dazu angeregt, eine Räuberbande zu bilden, und ihm als Probestück befohlen, den ersten besten Bauer totzuschlagen und auszuplündern, so wäre er unfehlbar hingegangen und hätte das gehorsam ausgeführt. Er hatte irgendwo eine kranke Mutter wohnen, der er die Hälfte seines kärglichen Gehaltes schickte; – und wie mochte sie diesen armen Blondkopf küssen und für ihn zittern und für ihn beten! Ich habe über ihn so ausführlich gesprochen, weil er mir sehr leid tut.

+

Die »Unsrigen« befanden sich in großer Aufregung. Die Ereignisse der vorhergehenden Nacht waren ihnen überraschend gekommen und schienen sie ängstlich gemacht zu haben. Der einfache, wiewohl systematisch organisierte Skandal, an dessen Vorbereitung sie sich bisher so eifrig beteiligt hatten, hatte sich in einer für sie unerwarteten Weise entwickelt. Die nächtliche Feuersbrunst, die Ermordung der beiden Lebjadkins, die Gewalttätigkeit der Menge gegen Lisa, all das waren Überraschungen, die in ihrem Programm nicht vorgesehen gewesen waren. Mit Heftigkeit beschuldigten sie die Hand, die sie leitete, des Despotismus und der Unaufrichtigkeit. Kurz, während sie auf Peter Stepanowitsch warteten, hetzten sie einander dergestalt auf, daß sie wieder beschlossen, ihn noch einmal energisch um eine unumwundene Erklärung zu ersuchen und, wenn er wieder ausweichen sollte, wie das schon dagewesen war, sogar das Fünferkomitee aufzulösen, aber mit der Absicht, an seiner Statt eine neue geheime Gesellschaft »der Propaganda der Idee« zu gründen, und zwar auf eigene Hand und auf den Prinzipien der Gleichberechtigung und der Demokratie. Liputin, Schigalew und der Kenner des Volkes unterstützten diesen Gedanken ganz besonders; Ljamschin verhielt sich schweigsam, wiewohl er eine zustimmende Miene machte. Wirginski schwankte und wünschte zunächst Peter Stepanowitsch zu hören. Man entschied sich dafür, Peter Stepanowitsch zu hören; aber dieser kam immer noch nicht; durch eine derartige Rücksichtslosigkeit wurde die Erbitterung noch gesteigert. Erkel schwieg vollständig und beschränkte sich darauf, Tee zu reichen, den er von seinen Wirtinnen eigenhändig in Gläsern auf einem Präsentierbrett holte; einen Samowar hatte er nicht hereingebracht, auch ließ er die Magd nicht ins Zimmer.

+

Peter Stepanowitsch erschien erst um halb neun. Mit schnellen Schritten ging er zu dem runden Sofatisch, an dem die Gesellschaft Platz genommen hatte; er behielt seine Mütze in der Hand und lehnte den Tee ab. Seine Miene war ärgerlich, streng und hochmütig. Wahrscheinlich hatte er sofort an den Gesichtern gemerkt, daß sie »rebellierten«.

+

»Ehe ich den Mund auftue, packen Sie Ihren Kram aus; Sie haben etwas vor,« bemerkte er mit einem boshaften Lächeln, indem er seinen Blick über die Gesichter schweifen ließ.

+

Liputin begann »im Namen aller« und erklärte mit einer Stimme, die im Gefühl der erlittenen Kränkung zitterte, wenn das so weitergehe, könne man sich selbst die Stirn zerschlagen. Oh, sie fürchteten sich ganz und gar nicht davor, sich die Stirn zu zerschlagen, und seien sogar dazu bereit, aber einzig und allein für die gemeinsame Sache (allgemeine Bewegung und Zustimmung). Aber deshalb müsse man auch ihnen gegenüber aufrichtig sein, damit sie immer im voraus unterrichtet seien; was solle sonst daraus werden? (wieder Bewegung, einige Kehllaute). »Ein solches Verfahren ist demütigend und gefährlich. Wir sagen das durchaus nicht, weil wir Furcht hätten; aber wenn nur ein einziger handelt und alle übrigen weiter nichts als Steine im Brett sind, dann kann es kommen, daß der eine einen Fehler macht und alle dadurch zugrunde gehen.« (Zurufe: »Ja, ja!« Allgemeine Zustimmung.)

+

»Hol's der Teufel, was wollen Sie denn eigentlich?«

+

»Welche Beziehung zur gemeinsamen Sache«, fuhr Liputin fort, der vor Wut kochte, »haben die Intrigen dieses Herrn Stawrogin? Mag er auch auf irgendwelche geheime Weise zur Zentrale gehören, falls überhaupt diese phantastische Zentrale wirklich existiert; indes das wollen wir gar nicht wissen. Aber inzwischen ist ein Mord begangen, die Polizei ist in Bewegung gekommen, und man wird dem Faden nachgehen bis zum Knäuel.«

+

»Sie werden mit Stawrogin zugrunde gehen, und wir ebenfalls,« fügte der Kenner des Volkes hinzu.

+

»Und ohne allen Nutzen für die gemeinsame Sache,« schloß Wirginski in trübem Tone.

+

»Was ist das für Unsinn! Der Mord ist ein zufälliges Ereignis; Fedka hat ihn begangen, um zu rauben.«

+

»Hm! Es ist doch ein sonderbares Zusammentreffen,« sagte Liputin, sich zusammenkrümmend.

+

»Na, man kann sogar sagen, daß gerade Sie die Schuld an dem Morde tragen.«

+

»Wieso? Was soll das heißen?«

+

»Erstens haben Sie, Liputin, sich selbst an dieser Intrige beteiligt, und zweitens, was die Hauptsache ist, war Ihnen befohlen worden, Lebjadkin wegzuschaffen, und es war Ihnen zu diesem Zwecke Geld gegeben worden; aber was taten Sie? Hätten Sie ihn weggeschafft, dann wäre nichts passiert.«

+

»Aber haben denn nicht Sie selbst den Gedanken ausgesprochen, daß es gut wäre, wenn man ihn das Gedicht vorlesen ließe?«

+

»Ein Gedanke ist kein Befehl. Der Befehl lautete, Sie sollten ihn wegschaffen.«

+

»Der Befehl! Ein recht sonderbarer Ausdruck! ... Vielmehr haben Sie mir ausdrücklich befohlen, die Wegschaffung zu verschieben.«

+

»Sie irren sich und reden töricht und eigenwillig. Der Mord aber ist Fedkas Tat, und er hat sie ganz allein begangen, um zu rauben. Sie haben auf das Gerede der Menschen hingehört und es geglaubt. Sie haben es mit der Angst bekommen. Stawrogin ist nicht so dumm; und der Beweis dafür ist, daß er heute um zwölf Uhr mittags nach einem Gespräche mit dem Vizegouverneur weggefahren ist; wenn irgend etwas gegen ihn vorläge, hätte man ihn nicht am hellen, lichten Tage nach Petersburg fahren lassen.«

+

»Wir behaupten ja auch gar nicht, daß Herr Stawrogin den Mord selbst begangen hat,« erwiderte Liputin giftig und ohne sich zu genieren. »Möglicherweise hat er nicht einmal etwas davon gewußt, ebensowenig wie ich; und das ist Ihnen selbst sehr wohl bekannt, daß ich nichts davon gewußt habe, obgleich ich wie ein Hammel von selbst in den Kochkessel hineingestiegen bin.«

+

»Wen beschuldigen Sie denn?« fragte Peter Stepanowitsch, ihn finster anblickend.

+

»Eben diejenigen, die für nötig gehalten haben die Stadt anzuzünden.«

+

»Das Schlimmste ist, daß Sie sich so gewundener Ausdrücke bedienen. Wollen Sie übrigens dies hier gefälligst lesen und es den andern zeigen: nur so zur Kenntnisnahme.«

+

Er zog Lebjadkins anonymen Brief an Lembke aus der Tasche und übergab ihn Liputin. Dieser las ihn durch, wunderte sich offenbar sehr und gab ihn seinem Nachbar; der Brief machte schnell die Runde.

+

»Ist das wirklich Lebjadkins Handschrift?« bemerkte Schigalew.

+

»Ja, es ist seine Handschrift,« erklärten Liputin und Tolkatschenko (das heißt der Kenner des Volkes).

+

»Ich wollte Ihnen den Brief nur zur Kenntnisnahme vorlegen, und weil ich weiß, daß Sie an Lebjadkins Schicksal so herzlichen Anteil nehmen,« sagte Peter Stepanowitsch, als er den Brief wieder in Empfang nahm. »Auf diese Weise, meine Herren, hat ein gewisser Fedka uns ganz zufällig von einem gefährlichen Menschen befreit. Da sieht man, was der Zufall manchmal zu bedeuten hat! Nicht wahr, das ist lehrreich?«

+

Die Mitglieder wechselten untereinander schnelle Blicke.

+

»Aber jetzt, meine Herren, ist die Reihe zu fragen an mir,« fuhr Peter Stepanowitsch fort und nahm eine würdevolle Haltung an. »Gestatten Sie die Frage, wie Sie dazu gekommen sind, die Stadt ohne Erlaubnis in Brand zu stecken?«

+

»Was soll das heißen? Wir, wir sollen die Stadt in Brand gesteckt haben? Sie sind wohl nicht bei Troste!« riefen die Versammelten durcheinander.

+

»Ich weiß ja, daß Sie schon gar zu übermütig geworden sind,« fuhr Peter Stepanowitsch hartnäckig fort; »aber das ist doch eine andere Sache als die kleinen Skandälchen, die Sie sich mit Julija Michailowna erlaubt haben. Ich habe Sie hier versammelt, meine Herren, um Ihnen die Größe der Gefahr darzulegen, die Sie so törichterweise auf sich heraufbeschwören, und die auch außer Ihnen nur zu vieles bedroht.«

+

»Erlauben Sie, wir beabsichtigten jetzt eben im Gegenteil bei Ihnen Verwahrung einzulegen gegen den Despotismus und die Überhebung, womit über die Köpfe der Mitglieder hinweg eine so ernste und gleichzeitig so sonderbare Maßregel ergriffen worden ist,« erklärte der bis dahin so schweigsame Wirginski ganz empört.

+

»Also Sie leugnen es? Aber ich behaupte, daß Sie die Stadt angezündet haben, Sie allein und kein anderer. Meine Herren, lügen Sie nicht; ich habe zuverlässige Beweise. Durch Ihre Eigenmächtigkeit haben Sie sogar die gemeinsame Sache in Gefahr gebracht. Sie sind nur eine einzelne Masche in einem gewaltigen Netze und der Zentrale gegenüber zu blindem Gehorsam verpflichtet. Trotzdem haben drei von Ihnen Schpigulinsche Arbeiter zur Brandstiftung aufgereizt, ohne dazu die geringste Instruktion zu besitzen, und so hat denn die Brandstiftung auch wirklich stattgefunden.«

+

»Welche drei? Welche drei von uns?«

+

»Vorgestern zwischen drei und vier Uhr in der Nacht haben Sie, Tolkatschenko, den Fabrikarbeiter Fomka Sawjalow im ›Vergißmeinnicht‹ dazu beredet.«

+

»Aber ich bitte Sie!« rief dieser, halb aufspringend, »ich habe kaum ein Wort zu ihm gesagt, und auch das ohne besondere Absicht, nur so, weil er am Morgen durchgepeitscht worden war; und ich habe die Sache sofort wieder fallen lassen, da ich sah, daß er zu betrunken war. Wenn Sie mich nicht daran erinnert hätten, würde ich die Sache vollständig vergessen haben. Von einem Worte konnte nichts anbrennen.«

+

»Sie reden gerade wie jener, der sich darüber wunderte, daß von einem einzigen Fünkchen ein ganze Pulverfabrik in die Luft geflogen war.«

+

»Ich habe es flüsternd gesagt und in einer Ecke, ihm ins Ohr; wie haben Sie es wiedererfahren können?« fragte auf einmal Tolkatschenko, der sich das vergebens überlegt hatte.

+

»Ich habe dort unter dem Tische gesessen. Beunruhigen Sie sich nicht, meine Herren, ich kenne alle Ihre Schritte. Sie lächeln boshaft, Herr Liputin? Aber ich weiß zum Beispiel, daß Sie vorvorgestern um Mitternacht in Ihrem Schlafzimmer, als Sie sich zu Bette legten, Ihre Frau arg gekniffen haben.«

+

Liputin sperrte den Mund auf und wurde blaß.

+

(Später wurde bekannt, daß er von Liputins Heldentat durch Agafja, dessen Dienstmädchen, erfahren hatte, der er gleich von Anfang an Geld für Spionendienste bezahlt hatte, was sich erst in der Folge herausstellte.)

+

»Darf auch ich eine Tatsache konstatieren?« fragte Schigalew, indem er sich erhob.

+

»Tun Sie das!«

+

Schigalew setzte sich und machte sich fertig:

+

»Soweit ich es verstanden habe, und es war ja auch nicht mißzuverstehen, haben Sie selbst am Anfang und nachher noch einmal mit sehr beredten Worten, wiewohl nur rein theoretisch, ein Bild von Rußland entworfen, das mit einem gewaltigen, maschenreichen Netze bedeckt sei. Jede der tätigen Gruppen habe ihrerseits die Aufgabe, Proselyten zu machen, sich durch seitliche Verzweigungen auszudehnen und durch eine systematische, sich gegen alle Mißbräuche richtende Propaganda ununterbrochen das Ansehen der örtlichen Behörden zu erschüttern, in den Ortschaften Mißtrauen zu erregen, Zynismus und Skandalgeschichten, völligen Unglauben an alles Mögliche, sowie die Begierde nach etwas Besserem hervorzurufen und schließlich durch das Operieren mit Brandstiftungen als dem volkstümlichsten Mittel das Land im vorgeschriebenen Augenblicke nötigenfalls sogar in Verzweiflung zu stürzen. Sind das Ihre Worte? Ich habe mich bemüht, sie buchstäblich im Gedächtnisse zu behalten. Ist das Ihr Aktionsprogramm, daß Sie uns in Ihrer Eigenschaft als Bevollmächtigter des zentralen, aber uns bisher völlig unbekannten und für uns beinah phantastischen Komitees mitgeteilt haben?«

+

»Es ist richtig; nur treten Sie die Sache zu breit.«

+

»Ein jeder hat das Recht, sich in seiner Weise auszusprechen. Indem Sie uns zu verstehen gaben, daß solcher einzelnen Maschen des allgemeinen Netzes, das schon jetzt Rußland überziehe, zur Zeit mehrere Hunderte beständen, und indem Sie die Anschauung entwickelten, daß, wenn ein jeder seine Sache prompt ausführe, ganz Rußland im gegebenen Augenblicke auf ein Signal ...«

+

»Ach, hol's der Teufel, ich habe auch schon ohne Sie genug zu tun!« rief Peter Stepanowitsch, sich auf seinem Lehnstuhl ungeduldig hin und her drehend.

+

»Nun gut, ich werde mich kurz fassen und schließe mit einer Frage: wir haben hier bereits Skandalgeschichten erlebt; wir haben die Unzufriedenheit der Einwohnerschaft gesehen; wir sind bei dem Zusammenbruch der hiesigen Regierungsbehörde zugegen gewesen und haben daran teilgenommen; und wir haben schließlich mit eigenen Augen eine Feuersbrunst gesehen. Womit sind Sie denn unzufrieden? Ist das nicht Ihr Programm? Was können Sie uns für einen Vorwurf machen?«

+

»Den Vorwurf der Eigenmächtigkeit!« schrie Peter Stepanowitsch wütend. »Solange ich hier bin, dürfen Sie nicht wagen, ohne meine Erlaubnis zu handeln. Aber genug davon! Eine Denunziation steht unmittelbar bevor, und vielleicht schon morgen oder heute nacht werden Sie festgenommen werden. Nun wissen Sie es! Die Nachricht ist zuverlässig.«

+

Jetzt sperrten alle den Mund auf.

+

»Sie werden nicht nur als Aufhetzer zur Brandstiftung, sondern auch als Fünferkomitee festgenommen werden. Dem Denunzianten ist das ganze Geheimnis des Netzes bekannt. Das haben Sie mit Ihren Streichen angerichtet!«

+

»Gewiß Stawrogin!« rief Liputin.

+

»Wie? ... Warum Stawrogin?« Peter Stepanowitsch schien zu stocken. »Unsinn!« fuhr er, sich sogleich besinnend, fort, »es ist Schatow! Es ist Ihnen wohl schon allen bekannt, daß Schatow früher dem Bunde angehörte. Ich muß Ihnen die Enthüllung machen, daß ich ihn durch Personen, gegen die er keinen Argwohn hegt, habe beobachten lassen und zu meinem Erstaunen erfahren habe, daß für ihn die Einrichtung des Netzes und kurz gesagt alles kein Geheimnis ist. Um sich von der Anklage wegen früherer Beteiligung zu retten, wird er alle denunzieren. Bisher hat er immer noch geschwankt, und ich habe ihn geschont. Jetzt haben Sie ihn durch diese Feuersbrunst entfesselt: das hat ihm einen starken Eindruck gemacht, und er wird nun nicht mehr schwanken. Schon morgen werden wir als Brandstifter und politische Verbrecher arretiert werden.«

+

»Ist das sicher? Woher weiß es Schatow?«

+

Die Aufregung war eine unbeschreibliche.

+

»Alles ist vollkommen sicher. Ich bin nicht berechtigt, Ihnen meine Wege, und wie ich das alles entdeckt habe, zu enthüllen; aber hören Sie, was ich einstweilen für Sie tun kann: ich kann durch eine bestimmte Persönlichkeit auf Schatow so einwirken, daß er, ganz ohne Verdacht zu schöpfen, die Denunziation noch aufschiebt, aber nicht länger als für einen Tag. Für längere Zeit als einen Tag kann ich es nicht erreichen. Somit können Sie sich bis übermorgen als gesichert betrachten.«

+

Alle schwiegen.

+

»Da müßte man ja ihn selbst zum Teufel schicken!« rief als erster Tolkatschenko.

+

»Das hätte man schon längst tun sollen!« fiel Ljamschin grimmig ein und schlug mit der Faust auf den Tisch.

+

»Aber wie soll man es machen?« murmelte Liputin.

+

Peter Stepanowitsch griff diese Frage sofort auf und setzte seinen Plan auseinander. Derselbe bestand darin, Schatow zwecks Übergabe der in seinen Händen befindlichen geheimen Druckerei morgen bei Einbruch der Nacht an den einsamen Ort zu locken, wo sie vergraben war, und »dort dann das Erforderliche zu tun«. Er ging auf viele notwendige Einzelheiten ein, die wir jetzt weglassen, und setzte umständlich die gegenwärtigen zweideutigen Beziehungen Schatows zum Zentralkomitee auseinander, die dem Leser bereits bekannt sind.

+

»Alles ganz gut,« bemerkte Ljamschin unsicher; »aber wenn da wieder ... ein neues Ereignis von derselben Art stattfindet ... so wird das die Leute gar zu stutzig machen.«

+

»Ohne Zweifel,« stimmte ihm Peter Stepanowitsch bei; »aber auch das ist vorhergesehen. Es gibt ein Mittel, um den Verdacht völlig abzulenken.«

+

Und er erzählte mit derselben Genauigkeit, wie vorher, von Kirillow, von seiner Absicht, sich zu erschießen, und wie er versprochen habe, auf das Signal zu warten und bei seinem Tode ein Schriftstück zu hinterlassen und alles auf sich zu nehmen, was man ihm diktieren werde. (Kurz, alles, was dem Leser bereits bekannt ist.)

+

»Sein fester Entschluß, sich des Lebens zu berauben, ein philosophischer und meiner Ansicht nach verrückter Entschluß, ist ›dort‹ bekannt geworden,« fuhr Peter Stepanowitsch in seiner Auseinandersetzung fort. »›Dort‹ läßt man auch nicht das Kleinste, nicht das Unbedeutendste unbenutzt; alles wird zum Vorteile der gemeinsamen Sache verwertet. Da man den Nutzen vorhersah und sich überzeugt hatte, daß sein Entschluß durchaus ernst ist, so hat man ihm die Mittel zur Rückreise nach Rußland gewährt (er wollte aus irgendwelchem Grunde unbedingt in Rußland sterben), ihm einen Auftrag erteilt, den er sich verpflichtete auszuführen und auch ausgeführt hat, und ihn überdies durch das Ihnen bereits mitgeteilte Versprechen verpflichtet, seinem Leben erst dann ein Ende zu machen, wenn man es ihm sagen werde. Er hat alles versprochen. Beachten Sie, daß er mit unserer gemeinsamen Sache auf besonderer Grundlage in Beziehung steht und sich nützlich zu machen wünscht; mehr darf ich Ihnen nicht enthüllen. Morgen, nach Erledigung der Schatowschen Angelegenheit, werde ich ihm ein Schriftstück diktieren, daß er Schatow umgebracht habe. Das wird sehr glaublich erscheinen: sie sind Freunde gewesen und zusammen nach Amerika gereist; dort haben sie sich entzweit, und das alles wird in dem Schriftstück dargelegt werden ... und ... und je nach den Umständen werde ich Kirillow auch sonst noch dies und das in die Feder diktieren können, zum Beispiel von den Proklamationen und womöglich auch etwas über die Brandstiftung. Darüber werde ich übrigens noch nachdenken. Beunruhigen Sie sich nicht; er ist frei von Vorurteilen; er wird alles unterschreiben.«

+

Es wurden Zweifel geäußert. Die Geschichte erschien phantastisch. Über Kirillow hatten übrigens alle schon mehr oder weniger etwas gehört, Liputin das meiste von allen.

+

»Er wird auf einmal anderen Sinnes werden und nicht wollen,« sagte Schigalew. »So oder so, jedenfalls ist er ein Verrückter und die Hoffnung auf ihn eine unsichere Sache.«

+

»Seien Sie ohne Sorge, meine Herren; er wird wollen,« erwiderte Peter Stepanowitsch, weitere Einwendungen abschneidend. »Nach der Verabredung bin ich verpflichtet, ihn tags zuvor, also heute noch, zu benachrichtigen. Ich lade Liputin ein, sofort mit mir zu ihm zu gehen und sich zu vergewissern; und bei der Rückkehr wird er dann Ihnen, meine Herren, nötigenfalls heute noch mitteilen, ob ich Ihnen die Wahrheit gesagt habe oder nicht. Übrigens,« unterbrach er sich plötzlich in sehr gereiztem Tone, wie wenn er sich auf einmal bewußt würde, daß er diesen geringwertigen Menschen gar zu viel Ehre antue, wenn er sie so zu überzeugen versuche und sich mit ihnen abmühe, »übrigens mögen Sie handeln, wie es Ihnen beliebt. Wenn Sie sich nicht dazu entschließen können, ist der Bund zerrissen, aber einzig und allein durch Ihren Ungehorsam und Ihre Verräterei. Auf diese Weise sind wir von diesem Augenblicke an geschiedene Leute. Wissen Sie aber, daß Sie in solchem Falle außer der Unannehmlichkeit der Schatowschen Denunziation und ihrer Folgen sich auch noch eine kleine Unannehmlichkeit zuziehen, die bei der Bildung des Bundes klar ausgesprochen worden ist. Was mich anlangt, so fürchte ich mich nicht allzu sehr vor Ihnen, meine Herren ... Glauben Sie nicht, daß ich schon so fest mit Ihnen verbunden bin ... Übrigens ist das ganz gleichgültig.«

+

»Nein, wir sind entschlossen,« erklärte Ljamschin.

+

»Einen anderen Ausweg gibt es nicht,« murmelte Tolkatschenko, »und wenn Liputin das wirklich über Kirillow bestätigt, dann ...«

+

»Ich bin dagegen; aus aller Kraft meiner Seele protestiere ich gegen einen solchen Blutbeschluß!« sagte Wirginski und erhob sich von seinem Platze.

+

»Aber?« fragte Peter Stepanowitsch.

+

»Was meinen Sie mit ›aber‹?«

+

»Sie sagten ›aber‹ ... und ich warte auf die Fortsetzung.«

+

»Ich habe, soviel ich weiß, nicht ›aber‹ gesagt... Ich wollte nur sagen: wenn dieser Beschluß gefaßt wird, dann ...«

+

»Nun, dann?«

+

Wirginski verstummte.

+

»Ich meine, man kann die Sicherheit des eigenen Lebens geringschätzen,« sagte Erkel, der plötzlich auch einmal den Mund auftat; »aber wenn die gemeinsame Sache dadurch leiden kann, so darf man, meine ich, die Sicherheit des eigenen Lebens nicht geringschätzen ...« ...«

+

Er verwirrte sich und errötete. Wie sehr auch alle mit ihren eigenen Gedanken beschäftigt waren, so blickten ihn doch alle erstaunt an; so unerwartet kam es ihnen, daß auch er angefangen hatte zu reden.

+

»Ich bin für die gemeinsame Sache,« erklärte Wirginski plötzlich.

+

Alle erhoben sich von ihren Plätzen. Es wurde beschlossen, am nächsten Mittage noch einmal Nachrichten auszutauschen, ohne daß alle an einem Orte zusammenkämen, und dann eine endgültige Verabredung zu treffen. Es wurde der Ort bezeichnet, wo die Druckerei vergraben war, und die Rollen und Obliegenheiten verteilt. Liputin und Peter Stepanowitsch begaben sich unverzüglich zusammen zu Kirillow.

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Daran, daß Schatow denunzieren wolle, glaubten die »Unsrigen« sämtlich; aber daran, daß Peter Stepanowitsch mit ihnen wie mit Brettsteinen spiele, glaubten sie ebenfalls. Aber sie wußten alle, daß sie trotzdem am folgenden Tage vollzählig am bezeichneten Platze erscheinen würden, und daß Schatows Schicksal besiegelt sei. Sie fühlten, daß sie wie Fliegen in das Netz einer riesigen Spinne hineingeraten seien; sie waren ergrimmt, aber sie zitterten vor Furcht.

+

Peter Stepanowitsch hatte sie ihrer Ansicht nach entschieden ungehörig behandelt; die ganze Sache hätte einen viel glatteren, leichteren Verlauf genommen, wenn er sich auch nur ein bißchen Mühe gegeben hätte, die Wirklichkeit auszuschmücken. Statt die beabsichtigte Tat in einem anständigen Lichte darzustellen, etwa als den Ausfluß römischen Bürgersinnes oder etwas Ähnliches, hatte er nur die grobe Furcht und die Bedrohung ihrer eigenen Haut als Moment verwertet, was einfach eine Unhöflichkeit war. Gewiß, überall in der Welt herrschte der Kampf ums Dasein, und ein anderes Prinzip des Handelns gab es nicht; das war ihnen allen bekannt; aber dennoch ...

+

Aber Peter Stepanowitsch hatte keine Zeit, die Römer in Bewegung zu bringen; er war selbst aus dem Geleise geworfen. Stawrogins Flucht hatte ihn niedergeschmettert und betäubt. Seine Mitteilung, daß Stawrogin eine Unterredung mit dem Vizegouverneur gehabt habe, war eine Lüge gewesen; das war es ja eben, daß dieser weggefahren war, ohne mit irgend jemand, nicht einmal mit seiner Mutter, geredet zu haben; und es war in der Tat seltsam, daß man ihn so ganz unbehelligt gelassen hatte. (In dieser Hinsicht mußte sich unsere Behörde in der Folgezeit besonders verantworten.) Peter Stepanowitsch hatte sich den ganzen Tag über erkundigt, aber bisher nichts Näheres erfahren und hatte sich noch nie in solcher Unruhe befunden. Und wie konnte er denn auch so plötzlich auf Stawrogin verzichten? Dies war denn auch der Grund, weshalb er nicht imstande war, mit den »Unsrigen« allzu zart zu verfahren. Zudem fühlte er sich durch sie in ärgerlicher Weise gebunden: er hatte sich schon vorgenommen gehabt, unverzüglich Stawrogin nachzueilen, und nun hielt ihn die Sache mit Schatow zurück, auch mußte er das Fünferkomitee für alle Fälle fest zusammenschweißen. »Ich darf das Komitee nicht so ohne weiteres hinwerfen; am Ende ist es doch noch zu etwas zu gebrauchen;« so dachte er, wie ich annehme.

+

Was Schatow anlangte, so war er völlig davon überzeugt, daß dieser eine Denunziation einreichen werde. Er hatte zwar alles erlogen, was er den »Unsrigen« über die Denunziation gesagt hatte; nie hatte er etwas Derartiges zu sehen oder zu hören bekommen; aber daß eine solche stattfinden werde, war ihm so sicher wie zweimal zwei vier. Er war speziell der Ansicht, Schatow werde sich die letzten Ereignisse, den Tod Lisas und den Tod Marja Timofejewnas, furchtbar zu Herzen nehmen und gerade jetzt sich zu einer Denunziation entschließen. Wer weiß, vielleicht hatte er auch einigen Anlaß, dies zu vermuten. Bekannt ist auch, daß er Schatow persönlich haßte; es hatte zwischen ihnen früher einmal ein Streit stattgefunden, und Peter Stepanowitsch verzieh eine Beleidigung niemals. Ich bin sogar überzeugt, daß dies für ihn die Hauptursache war.

+

Die Ziegeltrottoirs in unserer Stadt sind schmal, und ebenso die hölzernen Brückchen. Peter Stepanowitsch ging in der Mitte des Trottoirs, so daß er es ganz einnahm, ohne die geringste Rücksicht auf Liputin zu nehmen, der neben ihm keinen Raum fand und genötigt war, entweder einen Schritt hinter ihm herzulaufen oder, wenn er des Gesprächs wegen neben ihm gehen wollte, auf die Straße in den Schmutz hinauszutreten. Peter Stepanowitsch erinnerte sich plötzlich, daß er vor ganz kurzer Zeit genau ebenso durch den Schmutz gelaufen war, um mit Stawrogin Schritt zu halten, der, gerade wie er jetzt, in der Mitte gegangen war und das ganze Trottoir eingenommen hatte. Er dachte an diese ganze Szene, und eine rasende Wut benahm ihm den Atem.

+

Aber auch Liputin war wütend über die Beleidigung. Mochte Peter Stepanowitsch die andern »Unsrigen« behandeln, wie es ihm gut dünkte; aber ihn? Er »wußte« ja doch mehr als alle jene, stand der gemeinsamen Sache näher, war tiefer in sie eingeweiht und hatte bisher zwar nur indirekt, aber doch ununterbrochen sich an ihr beteiligt. Oh, er wußte, daß Peter Stepanowitsch auch ihn jetzt »schlimmstenfalls« vernichten konnte. Aber er haßte diesen Peter Stepanowitsch schon lange, und zwar nicht wegen dieser Gefahr, sondern wegen seines hochmütigen Benehmens. Jetzt, wo man sich zu einer solchen Tat hatte entschließen müssen, war er mehr ergrimmt als all die »Unsrigen« zusammengenommen. Er wußte leider, daß er »wie ein Sklave« morgen jedenfalls als der erste auf dem Platze sein und auch noch alle übrigen hinbringen werde, und hätte er jetzt, vor dem morgigen Tage, Peter Stepanowitsch auf irgendeine Weise, ohne sich selbst ins Verderben zu stürzen, töten können, so würde er ihn selbstverständlich unbedingt getötet haben.

+

In seine Gedanken versunken, schwieg er und ging furchtsam hinter seinem Peiniger her. Dieser schien ihn ganz vergessen zu haben; er stieß ihn nur mitunter unachtsamer und unhöflicher Weise mit dem Ellbogen an. Auf einmal blieb Peter Stepanowitsch in einer unserer ansehnlichsten Straßen stehen und ging in ein Restaurant hinein.

+

»Wo wollen Sie denn hin?« fragte Liputin, vor Wut kochend. »Das ist ja ein Restaurant.«

+

»Ich will ein Beefsteak essen.«

+

»Aber ich bitte Sie, da sind ja immer eine Menge Menschen!«

+

»Na, das schadet ja nichts!«

+

»Aber ... wir werden zu spät kommen. Es ist schon zehn Uhr.«

+

»Da kommt man nie zu spät.«

+

»Aber ich werde mich verspäten! Die da warten auf meine Rückkehr.«

+

»Na, mögen sie; es wäre nur dumm von Ihnen, wenn Sie noch einmal zu denen hingingen. Ich habe infolge der Plackerei, die ich um Ihretwillen gehabt habe, heute noch nicht zu Mittag gespeist. Und je später wir zu Kirillow kommen, um so besser ist es.«

+

Peter Stepanowitsch nahm ein besonderes Zimmer. Liputin setzte sich ärgerlich und beleidigt in einiger Entfernung von ihm auf einen Lehnstuhl und sah zu, wie jener aß. So verging eine halbe Stunde und mehr. Peter Stepanowitsch beeilte sich nicht; er aß mit Behagen, klingelte, verlangte anderen Senf, dann Bier und redete die ganze Zeit über kein Wort. Er war in tiefes Nachdenken versunken. Er konnte zwei Dinge zugleich tun: mit Appetit essen und angestrengt nachdenken. Liputin wurde schließlich so wütend auf ihn, daß er nicht imstande war, seine Blicke von ihm loszureißen. Sein Zustand hatte Ähnlichkeit mit einem nervösen Anfall. Er zählte jeden Bissen des Beefsteaks, den dieser zum Munde führte, haßte ihn für die Art, wie er den Mund öffnete, wie er kaute, wie er wohlgefällig einen besonders saftigen Bissen aussog, haßte sogar das Beefsteak. Zuletzt verwirrten sich die Gegenstände vor seinen Augen; der Kopf wurde ihm etwas schwindlig; es lief ihm abwechselnd heiß und kalt über den Rücken.

+

»Sie haben nichts zu tun; lesen Sie einmal dies hier!« sagte auf einmal Peter Stepanowitsch und warf ihm ein Blatt Papier hin.

+

Liputin setzte sich näher an die Kerze heran. Das Blatt war mit kleiner, schlechter Schrift bedeckt; in jeder Zeile fanden sich Ausstreichungen. Als Liputin sich hindurchgearbeitet hatte, hatte Peter Stepanowitsch schon bezahlt und ging weg. Auf dem Trottoir reichte Liputin ihm das Blatt wieder hin.

+

»Behalten Sie es an sich; ich werde gleich darüber reden. Übrigens, was sagen Sie dazu?«

+

Liputin bebte am ganzen Leibe.

+

»Meiner Ansicht nach ... ist eine solche Proklamation ... nur eine lächerliche Abgeschmacktheit.«

+

Sein Ingrimm kam zum Durchbruch; er hatte ein Gefühl, als ob er von einem Sturmwinde gepackt und vorwärts getrieben werde.

+

»Wenn wir uns entschließen,« fuhr er, über und über leise zitternd, fort, »solche Proklamationen zu verbreiten, so bewirken wir, daß man uns wegen unserer Dummheit und Unkenntnis der Verhältnisse verachtet.«

+

»Hm! Ich denke darüber anders,« versetzte Peter Stepanowitsch und ging festen Schrittes weiter.

+

»Ich denke so, wie ich sagte; haben Sie das denn wirklich selbst verfaßt?«

+

»Das geht Sie nichts an.«

+

»Ich glaube auch, daß das Gedicht ›Eine glänzende Persönlichkeit‹ das kläglichste Machwerk ist, das es überhaupt nur geben kann, und unmöglich von Herzen herrührt.«

+

»Sie reden Unsinn; das Gedicht ist gut.«

+

»Ich wundere mich zum Beispiel auch darüber,« fuhr Liputin fort, während er immer, mühsam atmend, nebenher galoppierte, »daß man uns zu einer Handlungsweise auffordert, bei der alles zusammenstürzt. In Westeuropa ist der Wunsch, daß alles zusammenstürzen möge, ein natürlicher, weil es da ein Proletariat gibt; aber wir hier sind nur Liebhaber und tun meiner Ansicht nach nur groß.«

+

»Ich meinte, Sie seien ein Anhänger Fouriers.«

+

»Bei Fourier steht etwas anderes, etwas ganz anderes.«

+

»Ich weiß, daß da Unsinn steht.«

+

»Nein, bei Fourier steht kein Unsinn ... Nehmen Sie es mir nicht übel, ich kann aber schlechterdings nicht glauben, daß im Mai ein Aufstand stattfinden wird.«

+

Liputin knöpfte sich sogar den Rock auf; so heiß war ihm geworden.

+

»Nun genug davon!« sagte Peter Stepanowitsch, indem er mit der größten Kaltblütigkeit zu einem andern Gegenstande übersprang; »ehe ich es vergesse: dieses Blatt haben Sie eigenhändig zu setzen und zu drucken. Wir werden Schatows Druckerei ausgraben, und Sie werden sie gleich morgen übernehmen. Sie werden die Proklamationen mit möglichster Beschleunigung setzen, möglichst viele Exemplare abziehen und sie dann den ganzen Winter über verbreiten. Über die Mittel und Wege werden Sie belehrt werden. Es sind recht viele Exemplare erforderlich, weil man Ihnen von anderen Orten aus welche abverlangen wird.«

+

»Nein, entschuldigen Sie; ich kann eine solche... einen solchen Auftrag nicht übernehmen ... Ich weigere mich.«

+

»Und doch werden Sie ihn übernehmen. Ich handle nach der mir vom Zentralkomitee erteilten Instruktion, und Sie müssen gehorchen.«

+

»Ich glaube aber, daß unsere ausländischen Zentralen ganz vergessen haben, wie es in Rußland wirklich steht, und jede Fühlung verloren haben und darum nur dummes Zeug reden ... Ich glaube sogar, daß statt vieler Hunderte von Fünferkomitees in Rußland wir das einzige sind, und daß ein Netz überhaupt nicht existiert,« sagte Liputin endlich keuchend und atemlos.

+

»Um so verächtlicher ist Ihre Handlungsweise, wenn Sie, ohne an die Sache zu glauben, ihr doch nachgelaufen sind ... und jetzt mir nachlaufen wie ein gemeiner Köter.«

+

»Nein, ich laufe Ihnen nicht nach. Wir haben das volle Recht, uns von Ihnen loszusagen und eine neue Gesellschaft zu bilden.«

+

»Dummkopf!« rief Peter Stepanowitsch laut und drohend mit funkelnden Augen.

+

Beide blieben eine Zeitlang stehen und sahen einander an; dann drehte sich Peter Stepanowitsch um und setzte voll Selbstgefühl seinen früheren Weg fort.

+

Seinem Begleiter Liputin schoß wie ein Blitz ein Gedanke durch den Kopf:

+

»Ich werde mich umdrehen und zurückgehen; wenn ich mich jetzt nicht umdrehe, werde ich niemals zurückgehen.«

+

So dachte er genau zehn Schritte lang; aber beim elften Schritte flammte eine neue, tolle Idee in seinem Kopfe auf, und er drehte sich nicht um und ging nicht zurück.

+

Sie näherten sich dem Filippowschen Hause; aber noch ehe sie ganz hingelangt waren, schlugen sie ein Seitengäßchen oder, richtiger gesagt, einen kaum bemerkbaren Fußsteig an einem Zaune entlang ein, so daß sie sich eine Zeitlang auf der steilen Böschung eines Grabens fortarbeiten mußten, wo die Füße keinen Halt fanden und sie genötigt waren, sich mit den Händen am Zaune festzuhalten. Im dunkelsten Winkel des schief gewordenen Zaunes nahm Peter Stepanowitsch ein Brett heraus; es entstand eine Öffnung, durch die er sofort hindurchkroch. Liputin war verwundert, kroch aber ebenfalls hindurch; darauf wurde das Brett wieder eingefügt, wie es vorher gewesen war. Dies war jener geheime Zugang, durch welchen Fedka zu Kirillow zu schleichen pflegte.

+

»Schatow darf nicht wissen, daß wir hier sind,« flüsterte Peter Stepanowitsch dem andern in strengem Tone zu.

+
+
+ + <p>III.</p> + +

Wie immer um diese Stunde saß Kirillow auf seinem Ledersofa beim Tee. Er erhob sich nicht, um die Ankömmlinge zu begrüßen, sondern zuckte mit dem ganzen Körper zusammen und blickte die Eingetretenen unruhig an.

+

»Sie irren sich nicht,« sagte Peter Stepanowitsch; »ich komme gerade deswegen.«

+

»Heute?«

+

»Nein, nein, morgen ... um diese Zeit.«

+

Er setzte sich eilig an den Tisch und betrachtete mit einiger Unruhe den aufgeregten Kirillow. Dieser beruhigte sich übrigens bereits wieder und sah aus wie immer.

+

»Sehen Sie, diese Menschen wollen es durchaus nicht glauben. Hoffentlich sind Sie nicht böse darüber, daß ich Liputin mitgebracht habe?«

+

»Heute habe ich nichts dagegen; aber morgen will ich allein sein.«

+

»Aber nicht, bevor ich komme, und dann in meiner Gegenwart.«

+

»Ich möchte es nicht in Ihrer Gegenwart tun.«

+

»Sie erinnern sich, daß Sie versprochen haben, alles niederzuschreiben und zu unterschreiben, was ich Ihnen diktieren werde.«

+

»Es ist mir alles ganz egal. Werden Sie jetzt lange hierbleiben?«

+

»Ich muß mich mit jemand anderswo treffen und bis dahin noch etwa eine halbe Stunde warten; dann werde ich Ihrem Wunsche gemäß fortgehen; aber diese halbe Stunde werde ich noch hier sitzen.«

+

Kirillow schwieg. Liputin hatte unterdessen seitwärts Platz genommen, unter dem Bilde des Bischofs. Die tolle Idee von vorhin bemächtigte sich seiner immer mehr und mehr. Kirillow bemerkte ihn kaum. Liputin kannte Kirillows Theorie schon von früher her und hatte sich über ihn immer lustig gemacht; aber jetzt schwieg er und blickte finster um sich.

+

»Ich wäre auch nicht abgeneigt, Tee zu trinken,« sagte Peter Stepanowitsch, sich auf seinem Platze hin und her bewegend. »Ich habe soeben ein Beefsteak gegessen und rechnete darauf, bei Ihnen Tee zu bekommen.«

+

»Trinken Sie meinetwegen!«

+

»Früher boten Sie einem von selbst Tee an,« bemerkte Peter Stepanowitsch säuerlich.

+

»Das ist ganz egal. Liputin kann auch welchen trinken.«

+

»Nein, ich ... ich kann nicht.«

+

»Kann nicht oder will nicht?« fragte Peter Stepanowitsch, indem er sich schnell zu ihm umdrehte.

+

»Ich werde bei Herrn Kirillow nicht trinken,« erwiderte Liputin, nachdrücklich ablehnend.

+

Peter Stepanowitsch zog die Augenbrauen zusammen.

+

»Das riecht nach Mystizismus; weiß der Teufel, was für Kerle ihr alle seid!«

+

Niemand antwortete ihm; das Schweigen dauerte eine ganze Minute.

+

»Aber das Eine weiß ich,« fuhr er dann in scharfem Tone fort, »daß keine Vorurteile einen von uns davon abhalten können, seine Pflicht zu erfüllen.«

+

»Ist Stawrogin weggereist?« fragte Kirillow.

+

»Ja.«

+

»Daran hat er gut getan.«

+

Peter Stepanowitschs Augen fingen schon an zu funkeln; aber er beherrschte sich.

+

»Was Sie denken, ist mir gleichgültig, wenn nur jeder sein Wort hält.«

+

»Ich werde mein Wort halten.«

+

»Übrigens bin ich immer überzeugt gewesen, daß Sie als unabhängiger, fortschrittlich denkender Mensch Ihre Pflicht erfüllen werden.«

+

»Sie aber sind lächerlich.«

+

»Mag sein; ich freue mich sehr, wenn ich andere zum Lachen bringen kann. Es ist mir immer eine Freude, jemandem einen Dienst zu erweisen.«

+

»Sie wünschen sehr, daß ich mich erschieße, und fürchten, daß ich es auf einmal nicht tue?«

+

»Das heißt, sehen Sie wohl, Sie haben selbst Ihren Plan mit unseren Handlungen in Verbindung gesetzt. Da wir auf Ihren Plan rechneten, haben wir bereits ein Unternehmen eingeleitet, so daß Sie jetzt auf keine Weise sich weigern können, da Sie uns dazu gebracht haben.«

+

»Sie haben keinerlei Recht.«

+

»Ich verstehe, ich verstehe; Sie haben Ihren freien Willen und wir kein Recht; aber es ist zu wünschen, daß dieser Ihr freier Wille zur Ausführung gelangt.«

+

»Und ich soll alle Ihre Schändlichkeiten auf meine Kappe nehmen?«

+

»Hören Sie mal, Kirillow, Sie haben es doch nicht mit der Angst bekommen? Wenn Sie sich weigern wollen, so erklären Sie es sogleich!«

+

»Ich habe es nicht mit der Angst bekommen.«

+

»Ich meine, weil Sie anfangen, so viel zu fragen.«

+

»Werden Sie bald fortgehen?«

+

»Sie fragen schon wieder?«

+

Kirillow blickte ihn verächtlich an.

+

»Sehen Sie,« fuhr Peter Stepanowitsch fort, der sich immer mehr ärgerte und beunruhigte und nicht den richtigen Ton fand, »Sie wollen, daß ich fortgehe, damit Sie allein sind und Ihre Gedanken konzentrieren können; aber all dies sind gefährliche Zeichen, gefährlich für Sie, für Sie in erster Linie. Sie wollen viel nachdenken. Meiner Ansicht nach wäre es besser, nicht nachzudenken, sondern es ohne das zu tun. Sie beunruhigen mich wirklich.«

+

»Zuwider ist mir dabei nur eins: daß in jenem Augenblicke ein solches Reptil wie Sie bei mir sein soll.«

+

»Na, das ist ja ganz gleichgültig. Meinetwegen kann ich ja unterdessen hinausgehen und mich vor die Haustür stellen. Wenn Sie sterben wollen und so wenig gleichmütig sind, so ... so ist das doch sehr gefährlich. Ich werde vor die Haustür gehen, und Sie mögen meinetwegen denken, daß ich nichts verstehe und intellektuell unermeßlich tief unter Ihnen stehe.«

+

»Nein, Sie stehen nicht intellektuell unermeßlich tief unter mir; Sie besitzen Fähigkeiten; aber Sie haben für sehr vieles kein Verständnis, weil Sie ein gemeiner Mensch sind.«

+

»Freut mich sehr, freut mich sehr! Ich habe schon gesagt, daß es mich sehr freut, wenn ich jemanden amüsiere ... noch dazu in einem solchen Augenblicke.«

+

»Sie haben kein Verständnis dafür.«

+

»Das heißt, ich ... jedenfalls höre ich respektvoll an, was Sie sagen.«

+

»Sie können nichts; Sie können nicht einmal jetzt Ihren kleinlichen Ärger verbergen, obgleich es für Sie unvorteilhaft ist, ihn zu zeigen. Sie werden mich in Wut versetzen, und ich werde es dann auf einmal noch ein halbes Jahr aufschieben.«

+

Peter Stepanowitsch sah nach der Uhr.

+

»Ich habe niemals Verständnis für Ihre Theorie gehabt; aber ich weiß, daß Sie sie nicht um unseretwillen ersonnen haben und sie darum auch ohne Rücksicht auf uns zur Ausführung bringen werden. Ich weiß auch, daß Sie nicht diese Idee gefaßt haben, sondern umgekehrt die Idee Sie gepackt hat; also werden Sie es auch nicht aufschieben.«

+

»Wie? Die Idee hat mich gepackt?«

+

»Ja.«

+

»Und ich habe nicht die Idee gefaßt? Das ist gut! Sie haben nur wenig Verstand. Sie wollen mich nur anstacheln; aber ich bin stolz.«

+

»Wunderschön, wunderschön! Gerade das ist nötig, daß Sie stolz sind.«

+

»Nun genug; Sie haben ausgetrunken; gehen Sie jetzt fort!«

+

»Hol's der Teufel, ich muß wohl,« sagte Peter Stepanowitsch und stand auf. »Aber es ist noch zu früh. Hören Sie mal, Kirillow, werde ich den Betreffenden (Sie verstehen?) bei der Frau Mjasnitscha treffen? Oder hat die auch gelogen?«

+

»Sie werden ihn nicht treffen, weil er hier ist, und nicht dort.«

+

»Was heißt: hier? Zum Teufel, wo?«

+

»Er sitzt in der Küche und ißt und trinkt.«

+

»Wie kann er es wagen!« rief Peter Stepanowitsch, der vor Zorn ganz rot geworden war. »Er war verpflichtet zu warten ... Unsinn! Er hat weder einen Paß noch Geld!«

+

»Das weiß ich nicht. Er ist hergekommen, um mir Lebewohl zu sagen; er ist im Reiseanzuge und völlig fertig. Er geht weg und kommt nicht wieder. Er hat gesagt, Sie seien ein Schurke, und er wolle nicht auf Ihr Geld warten.«

+

»Aha! Er fürchtet, daß ich ... nun, ich kann ihn ja auch jetzt, wenn ... Wo ist er? In der Küche?«

+

Kirillow öffnete eine Seitentür zu einem winzigen, dunklen Zimmer; aus diesem Zimmer führten drei Stufen in die Küche hinab, unmittelbar in das durch einen Verschlag abgetrennte Kämmerchen, in welchem gewöhnlich das Bett der Köchin seinen Platz hatte. Hier saß jetzt in einer Ecke unter den Heiligenbildern Fedka an einem ungedeckten Brettertisch. Auf dem Tische vor ihm befand sich ein halbes Stof Branntwein, ein Teller mit Brot und eine irdene Schüssel mit kaltem Rindfleisch und Kartoffeln. Er aß mit Behagen und war bereits halb betrunken, saß aber im Schafpelz da und war offenbar vollständig reisefertig. Auf der anderen Seite des Verschlages siedete ein Samowar, aber nicht für Fedka; sondern Fedka hatte selbst pflichtgemäß die Glut darin angeblasen und ihn zum Gebrauche bereit gemacht, wie er das schon seit einer Woche oder noch länger jeden Abend getan hatte, »für Alexei Nilytsch, da der Herr sehr gewöhnt sind, nachts Tee zu trinken«. Ich glaube bestimmt, daß in Ermangelung einer Köchin Kirillow selbst das Rindfleisch und die Kartoffeln für Fedka schon am Vormittag gekocht hatte.

+

»Was fällt dir denn ein?« schrie Peter Stepanowitsch, der eilig die Stufen hinabstieg. »Warum hast du nicht da gewartet, wo ich es dir befohlen hatte?«

+

Ausholend schlug er mit der Faust auf den Tisch.

+

Fedka nahm eine würdevolle Haltung an.

+

»Warte mal, Peter Stepanowitsch, warte mal,« begann er, indem er in stutzerhafter Manier jedes Wort mit besonderer Deutlichkeit aussprach; »deine erste Pflicht ist hier, zu begreifen, daß du auf einem anständigen Besuch bei Herrn Alexei Nilytsch Kirillow bist, dem du immer die Stiefel putzen kannst, weil er ein viel gebildeterer Kopf ist als du; denn du bist nur – pfui!«

+

Er tat in affektierter Weise, als spucke er seitwärts aus. Sein Benehmen zeigte Hochmut, Entschlossenheit und jene sehr gefährliche, trügerische, ruhige Redeweise, die dem ersten Ausbruche vorherzugehen pflegt. Aber Peter Stepanowitsch nahm sich keine Zeit, die Gefahr zu bemerken, und das vertrug sich auch nicht mit seiner Auffassung der Dinge. Die Vorgänge und Mißerfolge dieses Tages hatten ihn ganz schwindlig gemacht ... Liputin, der oben an den drei Stufen in dem dunklen Zimmer stand, blickte neugierig hinunter.

+

»Willst du nun einen richtigen Paß und gutes Geld haben, um nach dem Orte zu reisen, der dir angegeben ist? Ja oder nein?«

+

»Siehst du, Peter Stepanowitsch, du hast mich gleich von Anfang an betrogen; denn du bist in meinen Augen ein richtiger Schurke. Ganz wie eine garstige Menschenlaus bist du; da hörst du's, wofür ich dich halte! Du hast mir für unschuldiges Blut viel Geld versprochen und mir für Herrn Stawrogin einen Eid geschworen, und nun kommt's heraus, daß das alles von dir nur eine schlechte Manier gewesen ist. Ich habe wahrhaftig keinen Groschen zu sehen bekommen, geschweige denn anderthalbtausend Rubel, und Herr Stawrogin hat dich vor kurzem auf die Backen gehauen, was auch uns schon bekannt ist. Jetzt drohst du mir von neuem und versprichst mir Geld; was ich dafür tun soll, davon schweigst du. Aber ich denke mir in meinem Verstande, daß du mich nach Petersburg schickst, um dich an Herrn Nikolai Wsewolodowitsch Stawrogin in deiner Bosheit für irgend etwas zu rächen, wobei du auf meine Leichtgläubigkeit hoffst. Und daraus ergibt sich, daß du ein Mörder ersten Ranges bist. Und weißt du auch wohl, was du schon allein dafür verdient hast, daß du in deiner Schlechtigkeit aufgehört hast, an Gott selbst, den Schöpfer aller Dinge, zu glauben? Du bist geradezu ein Heide und stehst auf einer Stufe mit einem Tataren oder Mordwinen. Alexei Nilytsch, der ein Philosoph ist, hat dir den wahren Gott, den Schöpfer und Erhalter, und die Schöpfung der Welt oftmals erklärt und dir auch von den zukünftigen Geschicken und der Verwandlung eines jeden Geschöpfes und eines jeden Tieres vieles aus dem Buche der Offenbarung mitgeteilt. Aber du verharrst wie ein unvernünftiges Götzenbild in Taubheit und Stummheit, und auch den Fähnrich Ertelew hast du zu demselben Unglauben verleitet, gerade wie jener allerböseste Verführer, des Name ist Atheist ...«

+

»Ach, du betrunkenes Schwein! Beraubt selbst Heiligenbilder und will noch von Gott predigen!«

+

»Ja, siehst du, Peter Stepanowitsch, ich will dir das wahrheitsgemäß sagen, daß ich Heiligenbilder beraubt habe; aber ich habe nur Perlen weggenommen; und woher willst du das wissen, vielleicht hat sich die Träne, die ich dabei vergoß, in dem Schmelzofen des Allerhöchsten in jenem selben Augenblick in eine Perle verwandelt, zum Lohn für ein mir widerfahrenes Leid; denn ich habe wahrhaftig keinen Menschen auf der Welt und nicht einmal ein Obdach. Weißt du wohl aus den Büchern, daß einmal in alter Zeit ein Kaufmann unter eben solchen Tränen und Seufzern und Gebeten der Allerheiligsten Muttergottes aus dem Heiligenschreine Perlen gestohlen und dann vor allem Volke unter Kniebeugungen die ganze Summe zum Sockel des heiligen Bildes zurückgebracht hat, und daß da die Muttergottes, die Fürbitterin, ihn vor den Augen aller Leute mit dem heiligen Vorhang gesegnet hat, so daß das damals offenbar ein Wunder war und die Obrigkeit es alles in den Staatsbüchern genau aufschreiben ließ? Aber du hast eine Maus hineingesetzt; also du hast den Finger Gottes selbst verspottet. Und wenn du nicht mein natürlicher Herr wärest, den ich als Knaben oft auf meinen Armen getragen habe, so würde ich dich jetzt wahrhaftig auf diesem Fleck abtun!«

+

Peter Stepanowitsch geriet in einen maßlosen Zorn.

+

»Sprich, bist du heute mit Stawrogin zusammengetroffen?«

+

»Du darfst dich nie unterstehen, mich ins Verhör zu nehmen. Herr Stawrogin ist über dich wahrhaftig ganz erstaunt und hat sich nicht einmal mit einem Wunsche an der Sache beteiligt, geschweige denn mit einer Anordnung oder mit Geld. Du hast mich frech belogen.«

+

»Das Geld wirst du bekommen, und die zweitausend Rubel wirst du ebenfalls bekommen, in Petersburg, an Ort und Stelle, alles zusammen, und du wirst noch mehr bekommen.«

+

»Du lügst, lieber Freund, und es ist mir lächerlich, dich auch nur anzusehen, wie du dir einbilden kannst, daß man dir glauben wird. Herr Stawrogin steht hoch über dir wie auf einer Leiter, und du kläffst ihn von unten an wie ein dummer Hund, während er dir eine große Ehre zu erweisen glaubt, wenn er von oben auf dich herabspuckt.«

+

»Weißt du wohl, du Kanaille,« schrie Peter Stepanowitsch rasend, »daß ich dich keinen Schritt von hier weglassen, sondern dich geradezu der Polizei übergeben werde?«

+

Fedka sprang auf; seine Augen funkelten vor Wut. Peter Stepanowitsch griff nach seinem Revolver. Nun spielte sich schnell eine widerwärtige Szene ab: bevor Peter Stepanowitsch mit dem Revolver zielen konnte, hatte sich Fedka geschwind zur Seite gebogen und schlug ihn aus voller Kraft auf die Backe. Unmittelbar darauf erscholl ein zweiter furchtbarer Schlag, dann ein dritter, ein vierter, alle auf die Backe. Peter Stepanowitsch war betäubt; die Augen standen ihm weit auf; er murmelte etwas und fiel auf einmal der Länge lang zu Boden.

+

»Da habt ihr ihn; nehmt ihn!« rief Fedka, sich mit der Miene eines Siegers zu dem Zuschauer hinwendend, ergriff im Nu seine Mütze und sein unter der Bank liegendes Bündel und war verschwunden.

+

Peter Stepanowitsch röchelte bewußtlos. Liputin glaubte sogar, es hätte ein Totschlag stattgefunden. Kirillow kam Hals über Kopf in die Küche hinabgelaufen.

+

»Wir wollen ihn mit Wasser ...« rief er.

+

Er schöpfte mit einer Blechkelle Wasser aus einem Eimer und goß es ihm über den Kopf. Peter Stepanowitsch regte sich, hob den Kopf in die Höhe, setzte sich aufrecht und blickte gedankenlos vor sich hin.

+

»Nun, wie befinden Sie sich?« fragte Kirillow.

+

Der sah ihn starr an, immer noch ohne ihn zu erkennen; aber als er dann Liputin erblickte, der von der Küche aus hereinschaute, verzog er das Gesicht zu seinem gewöhnlichen häßlichen Lächeln, sprang plötzlich in die Höhe und hob den Revolver vom Fußboden auf. Ganz blaß stürzte er wütend auf Kirillow los.

+

»Wenn Sie sich einfallen lassen, morgen davonzulaufen wie der Schurke Stawrogin,« schrie er ihm stammelnd und die Worte nur undeutlich aussprechend zu, »so werde ich Sie am andern Ende des Erdballs aufhängen ... ich werde Sie zerquetschen wie eine Fliege ... merken Sie sich das!«

+

Er setzte ihm den Revolver gerade vor die Stirn; aber fast in demselben Augenblicke kam er endlich wieder vollständig zu sich, zog die Hand zurück, steckte den Revolver in die Tasche und rannte, ohne ein Wort weiter zu sagen, aus dem Hause. Liputin lief hinter ihm her. Sie krochen durch das frühere Schlupfloch hindurch und gingen wieder, sich am Zaune festhaltend, auf der Grabenböschung dahin. Dann schritt Peter Stepanowitsch schnell das Seitengäßchen entlang, so daß Liputin kaum nachkommen konnte. Bei der ersten Straßenkreuzung blieb er plötzlich stehen.

+

»Nun?« sagte er, sich mit herausfordernder Miene nach Liputin umwendend.

+

Liputin dachte an den Revolver und zitterte noch am ganzen Leibe in Erinnerung an die Szene, deren Zeuge er geworden war; aber unwillkürlich und unhemmbar kam ihm die Antwort über die Lippen:

+

»Ich glaube ... ich glaube, daß man doch nicht von Smolensk bis nach Taschkent mit solcher Ungeduld auf den Studenten wartet.«

+

»Haben Sie gesehen, was Fedka in der Küche trank?«

+

»Was er trank? Branntwein trank er.«

+

»Nun, so mögen Sie wissen, daß er zum letztenmal in seinem Leben Branntwein getrunken hat. Für Ihre weiteren Entschließungen empfehle ich Ihnen, daran zu denken. Jetzt aber scheren Sie sich zum Teufel; vor morgen brauche ich Sie nicht mehr ... Aber das sage ich Ihnen: machen Sie keine Dummheiten!«

+

Liputin eilte Hals über Kopf nach Hause.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Er hatte sich schon vor längerer Zeit einen Paß auf einen falschen Namen beschafft. Es ist ein befremdender Gedanke, daß dieser regulär lebende Mensch, ein kleinlicher Familientyrann, dabei Beamter (wenn auch Anhänger Fouriers) und endlich vor allen Dingen Kapitalist und Wucherer, daß der schon vor langer Zeit im stillen auf den phantastischen Einfall gekommen war, sich für alle Eventualitäten diesen Paß zu beschaffen, um mit dessen Hilfe nach dem Auslande zu entkommen, »wenn« ... Das Eintreten eines solchen Falles hielt er für möglich, wiewohl er selbst nie imstande war, genauer anzugeben, was dieses »wenn« eigentlich bedeuten konnte.

+

Aber jetzt hatte sich diese Bedeutung ganz von selbst und in völlig unerwarteter Weise ergeben. Die tolle Idee, mit der er bei Kirillow eingetreten war, nachdem ihm Peter Stepanowitsch auf dem Trottoir jenes Schimpfwort »Dummkopf« zu hören gegeben hatte, bestand darin, gleich am folgenden Tage frühmorgens alles im Stich zu lassen, dem Vaterlande den Rücken zu kehren und ins Ausland zu gehen! Wer es nicht glauben mag, daß solche phantastischen Dinge auch jetzt in unserer alltäglichen Wirklichkeit vorkommen, der möge sich nach dem Lebenslaufe aller jetzigen russischen Emigranten im Auslande erkundigen. Kein einziger ist aus verständigeren, realistischeren Gründen entflohen. Alle haben sie lediglich unter der unwiderstehlichen Herrschaft von Wahnvorstellungen gehandelt.

+

Als er nach Hause gekommen war, schloß er sich sofort ein, nahm eine Reisetasche und begann, sie hastig zu packen. Seine Hauptsorge bildete das Geld, nämlich die Frage, wieviel er davon retten könne, und wie er es machen müsse. Jawohl, retten; denn nach seiner Vorstellung durfte er auch nicht eine Stunde mehr zaudern und mußte sich bei Tagesanbruch bereits auf der Landstraße befinden. Er wußte auch nicht, wie er in die Eisenbahn steigen sollte; unklar nahm er sich vor, etwa auf der zweiten oder dritten größeren Station von der Stadt einzusteigen, den Weg bis dahin aber nötigenfalls zu Fuß zurückzulegen. So mühte er sich instinktiv und mechanisch, den Kopf voll von durcheinander wirbelnden Gedanken, mit seiner Reisetasche ab und – hielt plötzlich inne, ließ alles liegen und streckte sich tief aufstöhnend auf dem Sofa aus.

+

Er fühlte es deutlich und war sich darüber klar, daß er fliehen werde, nun ja, fliehen werde, aber daß es jetzt über seine Kraft gehe, die Frage zu entscheiden, ob er vor Erledigung der Schatowschen Angelegenheit fliehen müsse oder erst nachher; daß er jetzt nur ein materieller, vernunftloser Körper, eine träge Masse sei, daß ihn aber eine fremde, schreckliche Kraft in Bewegung setze, und daß er, trotzdem er einen Auslandspaß besitze und vor der Schatowschen Angelegenheit weggehen könne (weswegen hätte er sich denn auch sonst so beeilt?), dennoch nicht vorher, sondern erst nachher weggehen werde, und daß das nun einmal beschlossene Sache, unterschrieben und untersiegelt sei. In unerträglicher Unruhe, indem er alle Augenblicke zu seiner eigenen Verwunderung zitterte, stöhnte und vor Angst vergehen wollte, verbrachte er, in seinem zugeschlossenen Zimmer auf dem Sofa liegend, kläglich die Zeit bis elf Uhr vormittags, und da erfolgte plötzlich der erwartete äußere Anstoß, der seinem Entschlusse die Richtung gab. Sowie er um elf Uhr seine Tür aufgeschlossen hatte und zu den Seinigen gegangen war, erfuhr er von ihnen, daß der entlaufene Sträfling Fedka, der alle in Schrecken versetzt hatte, dieser Straßen und Kirchenräuber, Mörder und Brandstifter, den unsere Polizei verfolgte, ohne ihn doch fassen zu können, daß der bei Tagesgrauen erschlagen aufgefunden sei, sechs Werst von der Stadt entfernt, da, wo von der großen Landstraße der Weg nach Sacharjino abzweigt, und daß schon die ganze Stadt davon spreche. Sogleich lief er Hals über Kopf aus dem Hause, um Näheres in Erfahrung zu bringen, und erfuhr erstens, daß Fedka mit zerschmettertem Schädel gefunden und nach allen Anzeichen beraubt worden sei, und zweitens, daß die Polizei schon starken Verdacht und sogar einige bestimmte Indizien habe, aus denen sich schließen lasse, daß sein Mörder der Schpigulinsche Arbeiter Fomka sei, eben der, mit welchem zusammen Fedka zweifellos den Mord und die Brandstiftung bei den Geschwistern Lebjadkin begangen habe; es sei wahrscheinlich zwischen ihnen unterwegs ein Streit entstanden, wohl wegen einer größeren Geldsumme, die Fedka bei Lebjadkin entwendet und dann verheimlicht habe ... Liputin lief auch nach Peter Stepanowitschs Wohnung und erfuhr an der Hintertreppe heimlich, Peter Stepanowitsch sei zwar in der Nacht erst gegen ein Uhr nach Hause gekommen, habe dann aber die ganze Nacht bis acht Uhr morgens sehr schön geschlafen. Selbstverständlich war an dem Tode des Räubers Fedka absolut nichts, was ungewöhnlich erscheinen konnte, da gerade solche Laufbahnen am häufigsten einen derartigen Ausgang nehmen; aber das Zusammentreffen der verhängnisvollen Worte, daß Fedka an diesem Abend zum letztenmal Branntwein getrunken habe, mit der unverzüglichen Erfüllung dieser Prophezeiung war doch so merkwürdig, daß Liputin auf einmal aufhörte zu schwanken. Der äußere Anstoß war gegeben; es war gleichsam auf ihn ein großer Stein herabgefallen, der ihn für immer zu Boden drückte. Als er nach Hause zurückgekehrt war, stieß er schweigend seine Reisetasche mit dem Fuße unter das Bett und erschien am Abend zur festgesetzten Stunde als erster von allen an dem für das Zusammentreffen mit Schatow verabredeten Orte, allerdings immer noch mit seinem Passe in der Tasche.

+
+
+
+ + <p>Fünftes Kapitel. Die Reisende.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Die Katastrophe mit Lisa und der Tod Marja Timofejewnas machten auf Schatow einen tief schmerzlichen Eindruck. Ich habe bereits erwähnt, daß ich an jenem Vormittage nur flüchtig mit ihm sprach: es kam mir dabei vor, als hätte er nicht ganz seinen Verstand. Unter anderm teilte er mir mit, er sei am vorhergehenden Abend um neun Uhr (also drei Stunden vor der Feuersbrunst) bei Marja Timofejewna gewesen. Er ging am Vormittag hin, um sich die Leichen anzusehen, machte aber, soviel ich weiß, an jenem Vormittag nirgends Aussagen über das, was er wußte. Gegen Ende des Tages erhob sich indessen in seiner Seele ein wahrer Sturm, und ... und (ich glaube, ich kann das mit aller Bestimmtheit sagen) zur Zeit der Abenddämmerung gab es einen Augenblick, wo er aufstehen, hingehen und alles klarlegen wollte. Was er mit »alles« meinte, das wußte nur er selbst. Natürlich hätte er nichts erreicht, sondern nur sich selbst ans Messer geliefert. Er besaß keinerlei Beweise, um in die soeben ausgeführte Freveltat Licht hineinzubringen, und hatte selbst darüber nur unklare Vermutungen, die nur für ihn einer völligen Überzeugung gleichkamen. Aber er war bereit, sich selbst zugrunde zu richten, wenn er nur »die Schurken zermalmen« konnte; das waren seine eigenen Worte. Peter Stepanowitsch hatte diesen Drang bei ihm zum Teil richtig vorausgesehen und wußte selbst, daß er viel riskierte, wenn er die Ausführung seines neuen schrecklichen Planes auf den folgenden Tag verschob. Seinerseits bewies er dabei seiner Gewohnheit nach ein starkes Selbstvertrauen und eine herzliche Verachtung all dieser »geringwertigen Kerle« und insonderheit Schatows. Er verachtete Schatow schon lange wegen seines »weinerlichen, idiotenhaften Wesens«, wie er sich schon im Auslande über ihn ausgedrückt hatte, und hoffte fest, daß es ihm gelingen werde, mit diesem so wenig schlauen Menschen zurechtzukommen, das heißt ihn diesen ganzen Tag über nicht aus den Augen zu lassen und ihm bei der ersten Gefahr den Weg abzuschneiden. Und doch war das, was »die Schurken« noch für eine kurze Zeit rettete, nur ein ganz unerwarteter und von ihnen ganz und gar nicht vorhergesehener Umstand.

+

Zwischen sieben und acht Uhr abends (also gerade zu derselben Zeit, als die »Unsrigen« sich bei Erkel versammelt hatten, auf Peter Stepanowitsch warteten, unwillig wurden und in Erregung gerieten) lag Schatow mit Kopfschmerzen und leichtem Fieberfrost im Dunkeln ohne Licht ausgestreckt auf seinem Bette; er quälte sich mit Zweifeln, ärgerte sich, entschloß sich, konnte sich aber doch nicht endgültig entschließen und fühlte fluchend im voraus, daß das alles doch zu nichts führen werde. Allmählich benahm ihm ein leichter Schlaf das Bewußtsein; ein bedrückender Traum ängstigte ihn; es träumte ihm, er sei mit Stricken an sein Bett geschnürt, am ganzen Leibe festgebunden, so daß er sich nicht rühren könne; und dabei erschöllen im ganzen Hause furchtbare Schläge gegen den Zaun, gegen das Tor, gegen seine Haustür und gegen das Seitengebäude bei Kirillow, so daß das ganze Haus zittere, und eine ihm wohlbekannte Stimme, die aber schmerzliche Erinnerungen bei ihm erwecke, riefe ihn kläglich von ferne. Er kam auf einmal zur Besinnung und richtete sich auf dem Bette in die Höhe. Zu seinem Erstaunen dauerten die Schläge gegen das Tor fort; sie waren zwar bei weitem nicht so stark, wie es ihm im Traume vorgekommen war, folgten aber mit großer Hartnäckigkeit schnell aufeinander; und die sonderbare, ihm so schmerzliche Stimme, die allerdings überhaupt nicht kläglich, sondern im Gegenteil ungeduldig und gereizt klang, ließ sich immer noch unten am Tore vernehmen und mit ihr abwechselnd eine andere, ruhigere und gewöhnlichere Stimme. Er sprang auf, öffnete die Luftscheibe im Fenster und steckte den Kopf hinaus.

+

»Wer ist da?« rief er, geradezu starr vor Schreck.

+

»Wenn Sie Schatow sind,« wurde ihm von unten in scharfem, festem Tone geantwortet, »so geben Sie, bitte, einfach und ehrlich eine Erklärung darüber ab, ob Sie gewillt sind, mich hereinzulassen, oder nicht!«

+

Es war richtig; er erkannte diese Stimme!

+

»Marja! ... Bist du es?«

+

»Ja, ich bin es, Marja Schatowa, und ich versichere Ihnen, daß ich die Ungeduld des Droschkenkutschers keinen Augenblick länger beschwichtigen kann.«

+

»Sogleich ... ich will nur erst Licht ...« rief Schatow mit schwacher Stimme zurück. Dann suchte er hastig nach den Streichhölzern. Die waren, wie gewöhnlich in solchen Fällen, nicht zu finden. Er ließ in der Erregung den Leuchter mit der Kerze auf den Fußboden fallen, und als von unten wieder die ungeduldige Stimme erscholl, ließ er alles liegen und lief Hals über Kopf seine steile Treppe hinunter, um das Pförtchen zu öffnen.

+

»Tun Sie mir den Gefallen und halten Sie die Reisetasche, bis ich mich mit diesem Dummkopf auseinandergesetzt habe,« sagte unten Frau Marja Schatowa als Begrüßung zu ihm und schob ihm eine ziemlich leichte, billige Handtasche aus Segeltuch mit Messingbuckeln, Dresdner Fabrikat, in die Hand. Sie selbst fuhr gereizt auf den Kutscher los:

+

»Ich muß Ihnen sagen, daß Ihre Forderung übermäßig ist. Wenn Sie mich eine ganze Stunde lang unnötigerweise durch diese schmutzigen Straßen gekarrt haben, so sind Sie selbst daran schuld, da Sie offenbar nicht gewußt haben, wo diese dumme Straße und dieses verrückte Haus ist. Nehmen Sie Ihre dreißig Kopeken; Sie können sich darauf verlassen, daß Sie nicht mehr bekommen.«

+

»Ach, Madamchen, Sie haben ja doch selbst von der WosnesenskajaStraße gesprochen, und dies hier ist die BogojawlenskajaStraße. Die WosnesenskajaGasse liegt ja an einem ganz anderen Ende. Wir haben den Wallach unnötig in Schweiß gebracht.«

+

»Wosnesenskaja, Bogojawlenskaja – alle diese dummen Benennungen mußten Ihnen besser bekannt sein als mir, da Sie ein hiesiger Einwohner sind; und außerdem haben Sie unrecht: ich habe Ihnen gleich von vornherein gesagt, daß ich nach dem Filippowschen Hause wollte, und Sie haben ausdrücklich versichert, daß Sie es kennten. Wenn Sie wollen, können Sie mich morgen beim Friedensrichter belangen; jetzt aber bitte ich Sie, mich in Ruhe zu lassen.«

+

»Da! Da sind noch fünf Kopeken,« sagte Schatow, indem er hastig ein Fünfkopekenstück aus der Tasche nahm und es dem Kutscher hinreichte.

+

»Ich bitte Sie, tun Sie mir den Gefallen und geben Sie ihm nichts!« rief Madame Schatowa hitzig; aber der Kutscher trieb schon »den Wallach« an, und Schatow ergriff sie bei der Hand und zog sie ins Tor hinein.

+

»Schnell, Marja, schnell ... das sind ja alles nur Kleinigkeiten, und – wie naß du geworden bist! Nur sachte, hier geht es nach oben, – schade, schade, daß ich kein Licht habe, – die Treppe ist steil; halte dich nur recht fest an meiner Hand! Nun, da ist auch mein Zimmerchen! Entschuldige, daß hier kein Licht ist ... Sofort!«

+

Er hob den Leuchter auf; aber die Streichhölzer ließen sich noch längere Zeit nicht finden. Frau Schatowa stand wartend mitten im Zimmer, rührte sich nicht und schwieg.

+

»Gott sei Dank! Endlich!« rief er freudig und machte das Zimmer hell.

+

Marja Schatowa musterte die Behausung mit einem schnellen Blicke.

+

»Es war mir gesagt worden, daß Sie eine garstige Wohnung hätten; aber so habe ich es mir doch nicht gedacht,« sagte sie geringschätzig und ging zum Bette. »Ach, was bin ich müde!« fuhr sie fort und setzte sich kraftlos auf das harte Bett. »Bitte, legen Sie die Reisetasche hin, und setzen Sie sich selbst auf einen Stuhl! Übrigens können Sie meinetwegen auch da so vor mir stehen bleiben. Ich bin nur für kurze Zeit zu Ihnen gekommen, nur bis ich Arbeit finde; denn ich weiß hier gar nicht Bescheid und habe kein Geld. Aber wenn ich Sie geniere, so bitte ich nochmals: tun Sie mir den Gefallen und sprechen Sie das sofort deutlich aus, wie das ja auch Ihre Pflicht ist, wenn Sie ein ehrenhafter Mensch sind. Ich kann immer noch morgen etwas verkaufen und in einem Gasthause bezahlen; wollen Sie mich nur selbst nach einem Gasthause hinführen ... Ach, aber ich bin so müde!«

+

Schatow zitterte am ganzen Leibe.

+

»Nicht doch, Marja; du brauchst nicht in ein Gasthaus zu gehen! Was redest du von einem Gasthause! Wozu, wozu?«

+

Er faltete mit flehender Gebärde die Hände.

+

»Nun, wenn ich nicht ins Gasthaus brauche, dann muß ich auseinandersetzen, wie die Dinge liegen. Sie werden sich erinnern, Schatow, daß ich mit Ihnen in Genf zwei Wochen und einige Tage lang als Ihre Ehefrau gelebt habe; es ist jetzt schon drei Jahre her, daß wir uns getrennt haben, übrigens ohne besonderen Streit. Aber glauben Sie nicht, daß ich zurückgekehrt bin, um irgendeine der früheren Dummheiten zu wiederholen! Ich bin zurückgekehrt, um Arbeit zu suchen, und wenn ich gerade nach dieser Stadt gekommen bin, so ist das geschehen, weil mir alles ganz gleichgültig ist. Ich bin nicht gekommen, um etwas zu bereuen; tun Sie mir den Gefallen und bilden Sie sich nicht eine solche Dummheit ein!«

+

»O Marja, das brauchst du nicht zu sagen, das brauchst du gar nicht zu sagen!« murmelte Schatow undeutlich.

+

»Nun, wenn es so steht, wenn Sie so weit fortgeschritten sind, daß Sie auch das begreifen können, dann möchte ich noch hinzufügen, daß, wenn ich mich jetzt direkt an Sie gewandt habe und in Ihre Wohnung gekommen bin, ich dies zum Teil deswegen getan habe, weil ich immer der Ansicht gewesen bin, daß Sie ganz und gar kein Schuft, sondern vielleicht weit besser sind als die andern ... diese Schurken!«

+

Ihre Augen begannen zu funkeln. Sie mußte wohl von solchen »Schurken« viel Schlimmes erlitten haben.

+

»Und seien Sie, bitte, überzeugt: ich habe mich soeben durchaus nicht über Sie lustig machen wollen, wenn ich Ihnen sagte, daß Sie ein guter Mensch sind. Ich habe gerade herausgesprochen, ohne schönklingende Phrasen, die ich überhaupt nicht leiden kann. Aber das ist alles dummes Zeug. Ich habe immer gehofft, daß Sie genug Verstand besitzen, um nicht lästigerweise an einem festzukleben ... Ach, genug davon, ich bin so müde!«

+

Und sie sah ihn mit einem langen, gequälten, müden Blicke an. Schatow stand vor ihr, fünf Schritte von ihr entfernt, mitten im Zimmer und hörte mit schüchterner Miene, aber gewissermaßen neubelebt, mit einem bei ihm noch nie dagewesenen Leuchten auf dem Gesichte ihr zu. Dieser starke, rauhe Mensch, der immer etwas Widerhaariges hatte, war auf einmal ganz weich geworden und strahlte förmlich. In seiner Seele zitterte ein ungewohntes, ihm ganz unerwartetes Gefühl. Die drei Jahre der Trennung, die drei Jahre des Nichtbestandes seiner Ehe hatten aus seinem Herzen nichts zu verdrängen vermocht. Und vielleicht hatte er in diesen drei Jahren täglich an Marja gedacht, an das teure Wesen, das einstmals zu ihm gesagt hatte: »Ich liebe Sie.« Da ich Schatow gekannt habe, kann ich mit Sicherheit sagen, daß er es nie auch nur für denkbar gehalten hätte, daß eine Frau zu ihm sagen könnte: »Ich liebe Sie.« Er war keusch und schamhaft bis zur Wunderlichkeit, hielt sich für ein schreckliches Scheusal, haßte sein Gesicht und seinen Charakter und glaubte auf einer Stufe zu stehen mit jenen Mißgeburten, die auf die Jahrmärkte gebracht und für Geld gezeigt werden. Infolge dieser ganzen Anschauung schätzte er die Ehrlichkeit am allerhöchsten, hielt an seinen Überzeugungen mit einem wahren Fanatismus fest und war finster, stolz, jähzornig und wortkarg. Aber nun war dieses einzige Wesen, das ihn zwei Wochen lang geliebt hatte (das hatte er immer geglaubt!), dieses Wesen, das er hoch, hoch über sich stellte, obwohl er über die Verirrungen desselben durchaus nüchtern urteilte, dieses Wesen, dem er imstande war alles, alles vollständig zu verzeihen (das konnte überhaupt nicht die Frage sein; es lag sogar das Umgekehrte vor, so daß er selbst seiner Ansicht nach ihr gegenüber in allen Stücken im Unrecht war), diese Frau, diese Marja Schatowa, die war nun auf einmal wieder in seinem Hause und saß da wieder vor ihm ... es war beinah unfaßbar! Er war dermaßen überrascht, in diesem Ereignis lag für ihn so viel Furchtbares und gleichzeitig so viel Glück, daß er gar nicht zur Besinnung kommen konnte, es vielleicht nicht einmal wünschte, sondern sich davor fürchtete. Es war ihm wie ein Traum. Aber als sie ihn mit diesem gequälten Blicke anschaute, begriff er auf einmal, daß dieses so sehr geliebte Wesen litt, vielleicht unter einer schweren Kränkung. Das Herz zog sich ihm krampfhaft zusammen. Mit einem schmerzlichen Gefühle betrachtete er ihre Gesichtszüge: schon längst war von diesem müden Gesichte der Schimmer der ersten Jugend verschwunden. Hübsch war sie allerdings immer noch, und in seinen Augen immer noch wie früher eine Schönheit. (In Wirklichkeit war sie eine Frau von ungefähr fünfundzwanzig Jahren, ziemlich kräftig gebaut, von mehr als Mittelgröße und somit größer als Schatow, mit reichem, dunkelblondem Haar, blassem, ovalem Gesichte und großen, dunklen Augen, die jetzt in fieberhaftem Glanze funkelten). Aber an die Stelle der früheren leichtsinnigen, naiven, harmlosen Energie, die er so gut gekannt hatte, war bei ihr eine mürrische Gereiztheit, die Verdrossenheit der Enttäuschung, eine Art von Zynismus getreten, an den sie sich noch nicht gewöhnt hatte, und der ihr selbst peinlich war. Aber die Hauptsache war: sie war krank; das erkannte er klar. Trotz all seiner Furcht vor ihr trat er plötzlich an sie heran und ergriff sie an beiden Händen:

+

»Marja ... weißt du ... du bist vielleicht sehr müde; um Gottes willen, sei nicht böse ... Wenn du dich doch überreden ließest, zum Beispiel Tee zu trinken, wie? Tee hebt die Kräfte sehr; was meinst du? Wenn du dich überreden ließest! ...«

+

»Was ist da erst noch zu überreden; natürlich lasse ich mich überreden; Sie sind noch immer dasselbe Kind wie früher. Wenn Sie können, dann geben Sie mir welchen! Wie eng es hier bei Ihnen ist! Und wie kalt!«

+

»Oh, ich will gleich Holz, Holz ... Holz habe ich!« erwiderte Schatow, der im Zimmer hin und her zu rennen anfing. »Holz ... das heißt, aber ... übrigens will ich auch gleich Tee ...« Er schwenkte den Arm, als hätte er einen schweren Entschluß gefaßt, und griff nach seiner Mütze.

+

»Wo wollen Sie denn hin? Sie haben wohl keinen Tee im Hause?«

+

»Ich werde welchen besorgen; sofort wird alles da sein ... ich ...«

+

Er nahm den Revolver vom Regal herunter.

+

»Ich werde gleich diesen Revolver verkaufen ... oder versetzen ...«

+

»Was für eine Dummheit! Und wie lange würde das dauern! Da, nehmen Sie mein Geld, wenn Sie keines haben; hier sind achtzig Kopeken, wie ich glaube; das ist alles, was ich habe. Bei Ihnen ist man wie in einem Irrenhause.«

+

»Dein Geld ist nicht erforderlich, nicht erforderlich; ich will gleich, in einem Augenblick ... es geht auch ohne den Revolver ...«

+

Er lief geradeswegs zu Kirillow. Das war wahrscheinlich etwa zwei Stunden, bevor Peter Stepanowitsch und Liputin zu Kirillow kamen. Obwohl Schatow und Kirillow auf demselben Grundstück wohnten, sahen sie einander doch fast gar nicht, und wenn sie einander begegneten, grüßten sie sich nicht und redeten nicht zusammen. Sie hatten zu lange in Amerika »zusammengelegen«.

+

»Kirillow, Sie haben ja immer Tee; haben Sie Tee und einen Samowar?«

+

Kirillow, der in seinem Zimmer von einer Ecke nach der anderen ging, was er die ganze Nacht über zu tun pflegte, blieb plötzlich stehen und blickte seinen Hausgenossen, der so unerwartet zu ihm hereingelaufen kam, unverwandt an, übrigens ohne besondere Verwunderung.

+

»Tee ist da, und Zucker ist da, und ein Samowar ist da. Aber ein Samowar ist nicht erforderlich; der Tee ist heiß. Setzen Sie sich hin, und trinken Sie ohne weiteres!«

+

»Kirillow, wir haben in Amerika zusammengelegen ... Meine Frau ist bei mir angekommen ... Ich ... Geben Sie mir Tee ... Ich brauche einen Samowar.«

+

»Wenn Ihre Frau da ist, dann ist allerdings ein Samowar nötig. Aber erst später. Ich habe ihrer zwei. Jetzt aber nehmen Sie die Teekanne, die auf dem Tische steht. Der Tee ist ganz heiß. Nehmen Sie alles; nehmen Sie den Zucker, den ganzen. Auch Brot ... Es ist viel Brot da; nehmen Sie es ganz. Es ist auch Kalbfleisch da. An Geld ein Rubel.«

+

»Geben Sie her, Freund; ich werde es Ihnen morgen wiedergeben! Ach, Kirillow!«

+

»Ist das die Frau, die in der Schweiz war? Das ist gut. Auch daß Sie zu mir gelaufen sind, ist gut.«

+

»Kirillow!« rief Schatow, indem er die Teekanne unter den Ellbogen schob und den Zucker und das Brot in beide Hände nahm. »Kirillow! Wenn ... Wenn Sie sich von Ihren schrecklichen Phantasien freimachen und Ihr atheistisches Gerede lassen könnten ... oh, was wären Sie dann für ein Mensch, Kirillow!«

+

»Man sieht, daß Sie Ihre Frau auch noch nach der Schweiz lieben. Das ist gut, daß Sie das auch nach der Schweiz noch tun. Wenn Sie noch Tee brauchen, so kommen Sie wieder her! Kommen Sie die ganze Nacht; ich schlafe gar nicht. Der Samowar wird in Ordnung sein. Nehmen Sie den Rubel; da! Gehen Sie zu Ihrer Frau; ich werde hier bleiben und an Sie und Ihre Frau denken.«

+

Marja Schatowa war augenscheinlich mit der Geschwindigkeit zufrieden und griff beinahe gierig nach dem Tee; aber den Samowar zu holen war nicht erforderlich; sie trank nur eine halbe Tasse und aß nur ein winziges Stückchen Brot. Das Kalbfleisch wies sie mürrisch und gereizt zurück.

+

»Du bist krank, Marja; das ist alles bei dir krankhaft ...« bemerkte Schatow schüchtern, der sie mit ängstlicher Beflissenheit bediente.

+

»Natürlich bin ich krank; bitte, setzen Sie sich hin! Wo haben Sie denn den Tee herbekommen, wenn Sie doch keinen hatten?«

+

Schatow erzählte ihr obenhin und in Kürze von Kirillow. Sie hatte schon einiges über ihn gehört.

+

»Ich weiß, daß er verrückt ist; aber hören wir, bitte, davon auf; es gibt ja so furchtbar viele Narren. Also Sie sind in Amerika gewesen? Ich habe davon gehört; Sie haben von dort aus geschrieben.«

+

»Ja, ich ... ich habe nach Paris geschrieben.«

+

»Genug davon; reden wir lieber von etwas anderem! Sie sind überzeugter Slawophile?«

+

»Ich ... eigentlich doch nicht ... Da es unmöglich ist, Russe zu sein, bin ich Slawophile geworden,« versetzte er mit jenem gezwungenen schiefen Lächeln, wie man es bei jemand zu sehen pflegt, der zur Unzeit und mit Anstrengung ein Witzwort produziert hat.

+

»Sind Sie denn nicht Russe?«

+

»Nein, ich bin nicht Russe.«

+

»Nun, das sind alles Dummheiten. Setzen Sie sich doch endlich; ich bitte Sie darum. Warum gehen Sie denn immer hin und her? Sie meinen, ich rede im Fieber. Das wird vielleicht noch kommen. Sie sagen, Sie sind nur zu zweien im Hause?«

+

»Ja, nur zu zweien ... Unten ...«

+

»Und beides so kluge Menschen. Was ist unten? Sie sagten ›unten‹?«

+

»Ach, nichts.«

+

»Was soll das heißen? Ich will es wissen.«

+

»Ich wollte nur sagen, daß jetzt nur wir beide auf diesem Grundstück wohnen und unten früher Lebjadkins wohnten ...«

+

»Das ist die, die heute nacht ermordet worden ist?« fuhr sie plötzlich auf. »Ich habe es gehört. Kaum war ich angekommen, da hörte ich es. Es ist hier in der Stadt Feuer gewesen?«

+

»Ja, Marja, ja, und vielleicht begehe ich in diesem Augenblicke eine schreckliche Gemeinheit, wenn ich die Schufte nicht zur Bestrafung bringe ...« erwiderte er, stand plötzlich auf und ging im Zimmer auf und ab, wobei er wie außer sich die Arme in die Höhe hob.

+

Aber Marja verstand ihn nicht ganz. Sie hörte die Antworten nur zerstreut an; sie fragte, hörte aber nicht, was der andere erwiderte.

+

»Schöne Dinge passieren hier bei euch! Oh, wie gemein! Was für Schufte sind alle Menschen! So setzen Sie sich doch endlich hin, ich bitte Sie; Sie machen mich ja ganz nervös!«

+

Kraftlos ließ sie den Kopf auf das Kopfkissen sinken.

+

»Verzeih mir, Marja ... Wäre es nicht vielleicht gut, wenn du dich hinlegtest, Marja?«

+

Sie antwortete nicht und schloß ermattet die Augen. Ihr blasses Gesicht bekam die größte Ähnlichkeit mit dem einer Toten. Sie schlief fast augenblicklich ein. Schatow blickte sich rings um, brachte die Kerze in Ordnung, schaute noch einmal unruhig nach dem Gesichte der Schlafenden, preßte die Hände fest vor seiner Brust zusammen und ging auf den Zehen aus dem Zimmer auf den Flur. Oben an der Treppe drückte er sich mit dem Gesichte in eine Ecke und stand so wohl zehn Minuten stumm und regungslos. Er hätte noch länger so dagestanden; aber auf einmal ließen sich unten leise, vorsichtige Schritte hören. Es stieg jemand die Treppe hinauf. Schatow erinnerte sich, daß er vergessen hatte, das Pförtchen zuzuschließen.

+

»Wer ist da?« fragte er flüsternd.

+

Der unbekannte Besucher stieg, ohne sich zu beeilen und ohne zu antworten, weiter hinauf. Als er oben angelangt war, blieb er stehen; ihn zu erkennen war in der Dunkelheit unmöglich; auf einmal wurde von ihm die vorsichtige Frage vernehmbar:

+

»Iwan Schatow?«

+

Schatow gab sich zu erkennen, streckte aber sofort den Arm aus, um den Ankömmling zurückzuhalten; dieser jedoch griff selbst nach seinen Händen, – und Schatow zuckte zusammen, wie wenn er ein schreckliches Reptil berührt hätte.

+

»Bleiben Sie hier stehen!« flüsterte er schnell. »Gehen Sie nicht hinein; ich kann Sie jetzt nicht empfangen. Meine Frau ist zu mir zurückgekehrt. Ich werde die Kerze herausholen.«

+

Als er mit der Kerze zurückkehrte, stand ein junger Offizier da; den Namen desselben kannte er nicht; aber er hatte ihn schon irgendwo gesehen.

+

»Erkel,« stellte dieser sich vor. »Sie haben mich bei Wirginski gesehen.«

+

»Ich erinnere mich. Sie saßen da und schrieben. Hören Sie,« brauste Schatow auf einmal auf, indem er wütend auf ihn zutrat, aber wie vorher im Flüsterton sprach; »Sie haben mir soeben ein Zeichen mit der Hand gemacht, als Sie meine Hand ergriffen. Wissen Sie aber, ich schere mich den Teufel um all diese Zeichen! Ich erkenne keine Verpflichtungen an ... ich will nicht ... Ich kann Sie sofort die Treppe hinunterwerfen; wissen Sie das wohl? ...«

+

»Nein, das weiß ich nicht, und ich weiß überhaupt nicht, warum Sie so aufgebracht sind,« antwortete der Besucher sanft und beinah gutmütig. »Ich habe nur eine Bestellung an Sie auszurichten und bin noch so spät hergekommen, weil ich keine Zeit zu verlieren wünschte. Sie haben eine Druckerpresse in Händen, die Ihnen nicht gehört, und über die Sie Rechenschaft zu geben verpflichtet sind, wie Sie selbst wissen. Es ist mir befohlen, von Ihnen zu verlangen, daß Sie sie gleich morgen, pünktlich um sieben Uhr abends, an Liputin übergeben. Außerdem ist mir befohlen, Ihnen mitzuteilen, daß weitere Anforderungen niemals an Sie werden gestellt werden.«

+

»Gar keine?«

+

»Absolut keine. Man wird Ihre Bitte erfüllen und Sie für immer ausscheiden lassen. Es ist mir ausdrücklich befohlen worden, Ihnen dies mitzuteilen.«

+

»Wer hat das befohlen?«

+

»Diejenigen, die mir das Zeichen mitgeteilt haben.«

+

»Sie kommen vom Auslande?«

+

»Das ... das, glaube ich, ist für Sie unerheblich.«

+

»Zum Teufel! Aber warum sind Sie nicht früher gekommen, wenn Sie einen solchen Befehl hatten?«

+

»Ich befolgte gewisse Instruktionen und war nicht allein.«

+

»Ich verstehe, ich verstehe, daß Sie nicht allein waren. Hol's der Teufel! Aber warum ist Liputin nicht selbst gekommen?«

+

»Ich werde Sie also morgen pünktlich um sechs Uhr abends abholen, und wir werden dann zusammen zu Fuß dorthin gehen. Außer uns dreien wird niemand zugegen sein.«

+

»Wird Werchowenski dabei sein?«

+

»Nein, er wird nicht dabei sein. Werchowenski reist morgen vormittag um elf Uhr von hier weg.«

+

»Hab ich es mir doch gedacht!« flüsterte Schatow wütend und schlug sich mit der Faust auf den Schenkel. »Er hat sich aus dem Staube gemacht, die Kanaille!«

+

Er überlegte etwas in starker Aufregung. Erkel sah ihn aufmerksam an, schwieg und wartete.

+

»Wie werden Sie sie denn fortschaffen? Die kann man ja nicht so ohne weiteres in die Hände nehmen und wegtragen.«

+

»Das wird auch nicht nötig sein. Sie sollen uns nur den Ort zeigen, und wir wollen uns nur vergewissern, daß sie wirklich da vergraben ist. Wir wissen ja nur, wo die Gegend ist; den Ort selbst kennen wir nicht. Haben Sie sonst schon jemandem die Stelle gezeigt?«

+

Schatow sah ihn musternd an.

+

»Auch Sie, auch Sie, ein solches Bürschchen, – ein so törichtes Bürschchen, – auch Sie haben Ihren Kopf wie ein Hammel da hineingesteckt? Ja, ja solche frischen jungen Menschen brauchen sie gerade! Na, dann gehen Sie! Ja, ja, dieser Schuft hat Sie alle hinters Licht geführt und sich nun aus dem Staube gemacht.«

+

Erkel sah ihn mit hellem, ruhigem Blicke, aber anscheinend verständnislos an.

+

»Werchowenski hat sich aus dem Staube gemacht, Werchowenski!« knirschte Schatow wütend mit den Zähnen.

+

»Aber er ist ja noch hier; er ist ja noch gar nicht abgereist. Er wird erst morgen abreisen,« bemerkte Erkel in sanftem, beschwichtigendem Tone. »Ich habe ihn besonders eingeladen, als Zeuge mit zugegen zu sein; an ihn wies mich meine ganze Instruktion« (er wurde als junger, unerfahrener Mensch offenherzig). »Aber er ging zu meinem Bedauern nicht darauf ein und führte seine Abreise als Grund an; und er scheint es auch wirklich eilig zu haben.«

+

Schatow ließ seine Augen noch einmal bedauernd über den naiven jungen Menschen hingleiten, machte aber plötzlich eine wegwerfende Handbewegung, wie wenn er dächte: »Er verdient kein Mitleid.«

+

»Gut, ich werde kommen,« brach er plötzlich ab. »Jetzt aber scheren Sie sich weg; marsch!«

+

»Ich werde mich also pünktlich um sechs Uhr einstellen,« sagte Erkel, empfahl sich mit einer höflichen Verbeugung und stieg ohne Eile die Treppe hinab.

+

»Dummkopf!« konnte sich Schatow nicht enthalten ihm vom oberen Ende der Treppe nachzurufen.

+

»Wie beliebt?« fragte der von unten.

+

»Nichts. Gehen Sie nur!«

+

»Ich glaubte, Sie sagten etwas.«

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Erkel war ein Dummkopf von einer bestimmten Sorte: es mangelte ihm nur der eigentliche Hauptverstand, der im Kopfe seinen Herrschersitz hat; aber die geringeren, untergeordneten Verstandeskräfte waren bei ihm in hinreichendem Maße vorhanden; selbst an Schlauheit fehlte es ihm nicht. Fanatisch und mit jugendlichem Eifer der gemeinsamen Sache und hauptsächlich der Person Peter Werchowenskis ergeben, handelte er nach der Instruktion, die dieser ihm erteilt hatte, als bei der Sitzung der »Unsrigen« die Rollen für den folgenden Tag festgesetzt und verteilt wurden. Peter Stepanowitsch wies ihm die Rolle des Abgesandten zu und fand Zeit, mit ihm etwa zehn Minuten lang abseits zu sprechen. Die Ausübung einer ausführenden Tätigkeit, das war ein Bedürfnis dieser klein angelegten, wenig überlegenden Natur, die immer nur danach verlangte, sich einem fremden Willen unterzuordnen, – oh, natürlich nur um der »gemeinsamen Sache«, der »großen Sache« willen. Aber auch diese Klausel war ganz bedeutungslos, da geistig beschränkte Fanatiker wie Erkel das »einer Idee Dienen« nicht anders begreifen können, als indem sie diese Idee mit der Person selbst vermischen, in der nach ihrer Vorstellung die Idee zum Ausdruck kommt. Der gefühlvolle, freundliche, gutherzige Erkel war vielleicht der gefühlloseste der Mörder, die über Schatow herfallen wollten, und war imstande, ohne allen persönlichen Haß, ohne mit den Wimpern zu zucken, an dessen Ermordung teilzunehmen. Es war ihm zum Beispiel befohlen worden, bei Ausführung seines Auftrages unter anderm Schatows gesamte Verhältnisse genau ins Auge zu fassen, und als Schatow ihn oben an der Treppe empfing und in der Erregung, wahrscheinlich ohne es zu bemerken, sich die Mitteilung entschlüpfen ließ, daß seine Frau zu ihm zurückgekehrt sei, da wurde Erkel durch seine instinktive Schlauheit sofort davon zurückgehalten, auch nur die geringste weitere Neugier zu bekunden, obwohl in seinem Kopfe der Gedanke aufblitzte, daß diese Tatsache, die Rückkehr von Schatows Frau, für das Gelingen ihres Unternehmens die größte Bedeutung habe ...

+

Und so war es wirklich: einzig und allein diese Tatsache rettete die »Schurken« vor Schatows Absicht, sie ans Messer zu liefern, und half ihnen gleichzeitig, sich von ihm zu befreien ... Erstens versetzte diese Tatsache Schatow in Aufregung, warf ihn aus dem Geleise und benahm ihm seine gewöhnliche Achtsamkeit und Vorsicht. Ein Gedanke an seine eigene Sicherung konnte jetzt am allerwenigsten in seinem von ganz anderen Dingen angefüllten Kopfe Platz finden. Vielmehr glaubte er ohne weiteres, daß sich Peter Werchowenski am folgenden Tage davonmachen werde: das stimmte so ganz zu seinen Mutmaßungen! Als er in das Zimmer zurückgekehrt war, setzte er sich wieder in eine Ecke, stützte die Ellbogen auf die Knie und verbarg das Gesicht in den Händen. Bittere Gedanken quälten ihn ...

+

Dann erhob er von neuem den Kopf, stand auf und ging auf den Fußspitzen hin, um sie zu betrachten.

+

»O Gott! Gewiß wird gleich morgen früh bei ihr ein hitziges Fieber zum Ausbruch kommen; vielleicht hat es schon jetzt angefangen! Sicherlich hat sie sich erkältet. Sie ist an dieses schreckliche Klima nicht gewöhnt, und dann die Fahrt im Waggon dritter Klasse, ringsum Sturm und Regen; und sie hat nur so einen leichten Burnus, gar keinen ordentlichen Mantel ... Und da sollte ich mich ihr versagen, mich, ohne ihr zu helfen, von ihr abwenden? Und ihre Reisetasche, ach, die ist so winzig, so leicht, so voller Falten, nur zehn Pfund schwer! Die Arme, wie erschöpft sie ist; wieviel muß sie ertragen haben! Sie ist stolz; daher klagt sie nicht. Aber sie ist reizbar, sehr reizbar! Das macht die Krankheit: auch ein Engel wird reizbar, wenn er krank ist. Wie trocken und gewiß auch heiß ist ihre Stirn; wie dunkel sie unter den Augen aussieht, und ... und wie schön ist doch dieses Oval des Gesichtes, und dieses üppige Haar; wie ...«

+

Schnell wandte er die Augen ab, schnell ging er von ihr weg, als erschräke er schon über den bloßen Gedanken, in ihr etwas anderes zu sehen als ein unglückliches, zermartertes Wesen, dem er helfen müsse.

+

»Wie dürfte ich da für mich Hoffnungen hegen! O wie niedrig, wie gemein ist der Mensch!«

+

Und er ging wieder in seinen Winkel, setzte sich hin, verbarg das Gesicht in den Händen und gab sich wieder seinen Träumereien und Erinnerungen hin ... und wieder flimmerten vor seinem geistigen Blicke Hoffnungen auf.

+

»Ach, sie ist müde; ach, sie ist müde!« dachte er in Erinnerung an ihre Ausrufe und an ihre schwache, versagende Stimme. »O Gott! Wie kann ich sie jetzt im Stich lassen, und sie hat nur achtzig Kopeken; sie hat mir ja ihr altes, winziges Portemonnaie hingehalten! Sie ist hergereist, um sich eine Stelle zu suchen, – nun, was versteht sie denn von Stellen, was versteht sie denn von Rußland? Sie ist ja wie ein eigensinniges Kind; alles sind bei ihr nur eigene, selbstgeschaffene Phantasiegebilde; und dann ärgert sie sich, die Arme, daß Rußland ihren ausländischen Träumereien nicht ähnelt! O die Unglückliche, o die Schuldlose! ... Aber es ist hier wirklich kalt ...«

+

Er erinnerte sich, daß sie über Kälte geklagt und er versprochen hatte, den Ofen zu heizen.

+

»Holz ist da; das kann ich holen; ich darf sie nur nicht wecken. Das wird schon gehen. Aber wie soll es mit dem Kalbfleisch werden? Wenn sie aufsteht, wird sie vielleicht essen mögen ... Nun, das wollen wir später sehen; Kirillow schläft die ganze Nacht nicht. Ich sollte sie mit etwas zudecken; sie schläft zwar fest; aber es ist ihr gewiß kalt, ach ja, kalt!«

+

Er trat noch einmal zu ihr, um sie anzusehen; ihr Kleid hatte sich ein wenig zurückgeschlagen, und das halbe rechte Bein bis zum Knie war entblößt. Er wandte sich plötzlich, beinah erschrocken, ab, zog seinen warmen Überzieher aus, so daß er selbst nur ein altes, dürftiges Röckchen anhatte, und bedeckte die entblößte Stelle, wobei er sich bemühte, sie nicht anzusehen.

+

Das Heizen mit Holz, das Gehen auf den Fußspitzen, das Betrachten der Schläferin, die Träumereien in der Ecke und dann wieder das Betrachten der Schläferin, das alles hatte viel Zeit in Anspruch genommen. Es waren darüber zwei bis drei Stunden vergangen. Gerade während dieser Zeit waren Werchowenski und Liputin bei Kirillow gewesen. Endlich schlief auch Schatow in seiner Ecke ein. Da fing sie an zu stöhnen; sie erwachte und rief ihn; er sprang auf wie ein Verbrecher.

+

»Marja! Ich war eingeschlafen ... Ach, was bin ich für ein Schuft, Marja!«

+

Sie richtete sich auf, sah sich erstaunt um, wie wenn sie nicht begriffe, wo sie sich befinde, und geriet auf einmal in zornige Entrüstung.

+

»Ich habe Ihr Bett in Besitz genommen und bin unvermerkt vor Müdigkeit eingeschlafen; warum haben Sie mich nicht geweckt? Wie durften Sie denken, daß ich Ihnen zur Last fallen wolle?«

+

»Wie hätte ich dich wecken dürfen, Marja?«

+

»Das durften Sie; das mußten Sie! Es ist hier kein anderes Bett für Sie vorhanden, und ich hatte das Ihrige in Besitz genommen. Sie durften mich nicht in eine falsche Lage bringen. Oder meinen Sie, daß ich hergekommen bin, um von Ihnen Wohltaten anzunehmen? Nehmen Sie sofort Ihr Bett in Besitz, und ich werde mich in einer Ecke auf Stühlen lagern ...«

+

»Marja, so viele Stühle sind nicht da, und es ist auch nichts da zum Darauflegen.«

+

»Nun, dann lege ich mich einfach auf den Fußboden. Sonst müßten Sie sich ja selbst zum Schlafen auf den Fußboden legen. Ich will mich auf den Fußboden legen, sofort, sofort!«

+

Sie stand auf und wollte einen Schritt tun; aber plötzlich schien ein sehr starker, krampfartiger Schmerz ihr alle Kraft und alle Entschlossenheit zu nehmen, und sie sank mit einem lauten Stöhnen wieder auf das Bett zurück. Schatow lief hinzu; aber Marja, das Gesicht in die Kissen verbergend, ergriff seine Hand und begann, sie aus aller Kraft in der ihrigen zu drücken und zu pressen. So verging ungefähr eine Minute.

+

»Marja, liebste Marja, wenn es nötig ist, hier ist ein Doktor Frenzel, mit dem ich bekannt bin, sehr bekannt ... Ich könnte zu ihm laufen.«

+

»Unsinn!«

+

»Wieso Unsinn? Sage doch, Marja: was tut dir weh? Sonst könnte ich auch heiße Umschläge ... etwa auf den Leib ... Das kann ich auch ohne Arzt ... Oder ein Senfpflaster ...«

+

»Was ist das?« fragte sie seltsamerweise, indem sie den Kopf in die Höhe hob und ihn ängstlich ansah.

+

»Was meinst du eigentlich, Marja?« fragte Schatow verständnislos. »Wonach fragst du? O Gott, ich habe ganz den Kopf verloren; verzeih, Marja, daß ich nichts verstehe.«

+

»Ach, hören Sie auf; es ist auch nicht Ihre Sache, das zu verstehen. Es würde auch sehr komisch sein ...« fuhr sie, bitter lächelnd, fort. »Reden Sie mit mir von irgend etwas! Gehen Sie im Zimmer umher, und reden Sie! Stehen Sie nicht neben mir, und sehen Sie mich nicht an; darum bitte ich Sie nun schon zum fünfzigstenmal!«

+

Schatow fing an, im Zimmer hin und her zu gehen, wobei er auf den Fußboden blickte und sich alle Mühe gab, sie nicht anzusehen.

+

»Hier ist (werde nicht böse, Marja; ich bitte dich!), hier ist Kalbfleisch; auch Tee kann ich hier ganz in der Nähe bekommen ... Du hast vorhin so wenig genossen ...«

+

Sie winkte ihm mißmutig und ärgerlich ab. Schatow biß sich in seiner Verzweiflung auf die Zunge.

+

»Hören Sie, ich beabsichtige, hier eine Buchbinderei zu eröffnen, nach vernünftigen genossenschaftlichen Prinzipien. Da Sie hier wohnen, wie denken Sie darüber? Wird es gelingen oder nicht?«

+

»Ach, Marja, bei uns liest man keine Bücher, und es gibt hier auch gar keine. Wie wird er denn da Bücher binden lassen?«

+

»Wer ist der Er?«

+

»Der hiesige Leser und überhaupt der hiesige Einwohner, Marja.«

+

»Na, dann reden Sie doch deutlicher; aber ›er‹ sagen Sie, und wer ›er‹ ist, das weiß man nicht. Sie können keine Grammatik.«

+

»Aber man redet doch so, Marja; das liegt im Geiste der Sprache,« murmelte Schatow.

+

»Ach, gehen Sie mir mit Ihrem Geiste; das ist mir langweilig. Warum wird der hiesige Einwohner oder Leser nicht binden lassen?«

+

»Weil ein Buch lesen und ein Buch binden lassen zwei verschiedene, langdauernde Entwicklungsperioden sind. Zuerst lernt der Mensch allmählich ein Buch lesen, natürlich im Laufe von Jahrhunderten; aber er behandelt das Buch schlecht und läßt es umherliegen, weil er es nicht für einen ernst zu nehmenden Besitzgegenstand ansieht. Ein Buch binden zu lassen, das bedeutet schon einen gewissen Respekt vor dem Buche; es bedeutet, daß man Bücher nicht nur gern liest, sondern sie auch als etwas Ernstes, Wichtiges ansieht. Bis zu dieser Periode ist ganz Rußland noch nicht gelangt. In Westeuropa läßt man schon lange binden.«

+

»Das ist zwar pedantisch, aber wenigstens nicht dumm gesagt und erinnert mich an die Zeit vor drei Jahren; Sie waren vor drei Jahren manchmal ganz geistreich.«

+

»Marja, Marja,« wandte sich Schatow gerührt zu ihr, »o Marja! Wenn du wüßtest, was alles in diesen drei Jahren geschehen und vergangen ist! Ich habe nachher gehört, daß du mich wegen des Wechsels meiner Anschauungen verachtetest. Aber was sind denn das für Menschen, von denen ich mich abgewandt habe? Feinde des lebendigen Lebens, abgelebte Liberale, die vor ihrer eigenen Unabhängigkeit einen Schreck bekommen haben, Lakaien des Gedankens, Feinde der Persönlichkeit und der Freiheit, altersschwache Prediger der Fäulnis und Verwesung! Was ist denn auf ihrer Seite zu finden: Greisenhaftigkeit, goldene Mittelstraße, die spießbürgerlichste, gemeinste Talentlosigkeit, eine neidische Gleichheit, eine Gleichheit ohne eigenes Verdienst, eine Gleichheit, wie ein Lakai sie billigt, oder wie sie die Franzosen von 1793 billigten ... Und, was die Hauptsache ist: überall Schurken, Schurken und Schurken!«

+

»Ja, Schurken gibt es viele,« sagte sie kurz; ihrem Tone war anzuhören, daß sie Schmerzen hatte.

+

Sie lag ausgestreckt da, regungslos, und als fürchte sie sich vor jeder Bewegung; den Kopf hatte sie auf das Kissen zurücksinken lassen, ein wenig seitwärts; sie blickte mit einem müden, aber heißen Blicke zur Decke hinauf. Ihr Gesicht war blaß, die Lippen waren vertrocknet und brannten.

+

»Du stimmst mir bei, Marja, du stimmst mir bei!« rief Schatow.

+

Sie wollte eine verneinende Kopfbewegung machen; aber plötzlich wiederholte sich bei ihr der frühere Krampf. Wieder verbarg sie den Kopf in das Kissen, und wieder drückte sie aus aller Kraft eine ganze Minute lang dem herbeilaufenden und vor Schreck sinnlosen Schatow die Hand so stark, daß es diesen schmerzte.

+

»Marja, Marja! Aber das ist vielleicht etwas sehr Ernstes, Marja!«

+

»Schweigen Sie! ... Ich will nicht, ich will nicht, ich will nicht,« rief sie beinah wütend und drehte sich wieder mit dem Gesichte nach oben. »Sehen Sie mich nicht mit Ihrem mitleidigen Blicke an! Gehen Sie im Zimmer umher, reden Sie etwas, reden Sie ...«

+

Ganz fassungslos begann Schatow von neuem etwas zu murmeln.

+

»Womit beschäftigen Sie sich hier?« fragte sie, ihn mit mißmutiger Ungeduld unterbrechend.

+

»Ich gehe zu einem Kaufmann ins Kontor. Wenn ich es besonders darauf anlegte, könnte ich hier ein gutes Stück Geld verdienen, Marja.«

+

»Um so besser für Sie ...«

+

»Ach, denke nur nicht etwas dabei, Marja! Ich habe es ohne Absicht gesagt ...«

+

»Und was tun Sie sonst noch? Was predigen Sie? Denn ohne zu predigen können Sie ja nicht leben; das liegt nun einmal in Ihrem Charakter!«

+

»Ich predige Gott, Marja.«

+

»An den Sie selbst nicht glauben. Diese Idee habe ich nie begreifen können.«

+

»Lassen wir das jetzt, Marja. Wir können ein andermal darüber reden.«

+

»Was war denn diese Marja Timofejewna hier für eine?«

+

»Auch das wollen wir für später lassen, Marja.«

+

»Solche Bemerkungen verbitte ich mir! Ist es wahr, daß ihr Tod auf ein Verbrechen ... dieser Leute zurückzuführen ist?«

+

»Ja, es ist zweifellos so,« erwiderte Schatow zähneknirschend.

+

Marja hob plötzlich den Kopf in die Höhe und rief aufgeregt:

+

»Erlauben Sie sich nie wieder, zu mir davon zu sprechen, niemals, niemals!«

+

Sie sank in einem Anfalle desselben krampfhaften Schmerzes auf das Bett zurück; das war schon zum dritten Male; aber diesmal wurde das Stöhnen lauter und verwandelte sich in ein Schreien.

+

»Oh, Sie unerträglicher Mensch! Oh, Sie unausstehlicher Mensch!« rief sie, sich jetzt wild umherwerfend, und stieß den sich über sie beugenden Schatow zurück.

+

»Marja, ist will tun, was du willst ... ich will umhergehen ... ich will etwas reden ...«

+

»Sehen Sie denn wirklich nicht, daß es angefangen hat?«

+

»Was hat angefangen, Marja?«

+

»Wie soll ich das wissen! Als ob ich etwas davon verstände ... O ich Verfluchte! Oh, möge alles im voraus verflucht sein!«

+

»Marja, willst du nicht sagen, was anfängt? ... Sonst kann ich ja ... Wie soll ich es denn verstehen, wenn du so sprichst?«

+

»Sie abstrakter, unnützer Schwätzer! Oh, möge alles in der Welt verflucht sein!«

+

»Marja, Marja!«

+

Er fürchtete in allem Ernste, daß sie anfinge, irrsinnig zu werden.

+

»Aber sehen Sie denn noch immer nicht, daß ich von Geburtswehen befallen bin?« rief sie, indem sie sich aufrichtete und ihn mit einer furchtbaren, krankhaften Wut anblickte, bei der sich ihr ganzes Gesicht verzerrte. »Möge es im voraus verflucht sein, dieses Kind!«

+

»Marja,« rief Schatow, nachdem er nun endlich begriffen hatte, um was es sich handelte. »Marja ... Aber warum hast du das nicht früher gesagt?« Er sammelte schnell seine Gedanken und griff mit energischer Entschlossenheit nach seiner Mütze.

+

»Aber woher sollte ich es denn wissen, als ich herkam? Wäre ich dann etwa zu Ihnen gekommen? Es war mir gesagt worden: erst in zehn Tagen! Wo wollen Sie denn hin? Wo wollen Sie denn hin?«

+

»Ich will eine Hebamme holen! Ich will den Revolver verkaufen: vor allen Dingen brauchen wir jetzt Geld!«

+

»Unterstehen Sie sich nicht, eine Hebamme zu rufen! Nur eine einfache Frau, eine alte Frau will ich haben; in meinem Portemonnaie sind noch achtzig Kopeken ... Die Bauerfrauen gebären ja auch ohne Hebammen ... Und wenn ich krepiere, um so besser ...«

+

»Auch eine alte Frau wird zu haben sein. Aber wie kann ich dich allein lassen, Marja?«

+

Er überlegte jedoch, daß es besser sei, sie jetzt allein zu lassen, trotz all ihrer Raserei, als sie nachher ohne Hilfe zu lassen; und so lief er denn, ohne auf ihr Stöhnen und auf ihre zornigen Ausrufe zu hören, so schnell er nur konnte, die Treppe hinab.

+ + +
+
+ + <p>III.</p> + + +

Vor allen Dingen mußte er zu Kirillow. Es war schon gegen ein Uhr nachts. Kirillow stand mitten im Zimmer.

+

»Kirillow, meine Frau kommt nieder!«

+

»Was meinen Sie damit?«

+

»Sie kommt nieder, sie gebiert ein Kind!«

+

»Hören Sie ... irren Sie sich auch nicht?«

+

»Nein, nein, sie hat Wehen! ... Ich brauche eine Frau, eine alte Frau, unbedingt sofort ... Läßt sich jetzt eine beschaffen? Sie hatten ja doch viele alte Frauen hier ...«

+

»Sehr schade, daß ich nicht niederzukommen verstehe,« antwortete Kirillow nachdenklich; »ich meine nicht, ich verstehe nicht niederzukommen, sondern ich verstehe nicht zu machen, daß eine Frau niederkommt ... oder ... Nein, ich verstehe das nicht zu sagen.«

+

»Sie meinen, Sie können nicht selbst bei einer Entbindung helfen; aber darum bin ich auch nicht gekommen; ich brauche eine alte Frau, eine alte Frau, eine Krankenwärterin, eine Magd!«

+

»Eine alte Frau wird sich beschaffen lassen, nur vielleicht nicht sogleich. Wenn es Ihnen recht ist, so will ich an deren Statt ...«

+

»Oh, das ist unmöglich; dann will ich jetzt zu Frau Wirginskaja, der Hebamme.«

+

»Ein gräßliches Frauenzimmer!«

+

»Ja gewiß, Kirillow, gewiß; aber sie ist besser als die andern alle! Freilich, es wird sich alles ohne Andacht, ohne Freude, mit Mißmut, unter Schimpfreden und Gotteslästerungen vollziehen, – bei einem so großen Geheimnis, dem Erscheinen eines neuen Wesens! ... Oh, sie verflucht dieses neue Wesen schon jetzt ...«

+

»Wenn es Ihnen recht ist, so will ich ...«

+

»Nein, nein, aber während ich hinlaufe (oh, ich will die Wirginskaja schon herschleppen), könnten Sie manchmal zu meiner Treppe gehen und leise horchen; aber gehen Sie nicht hinein; Sie würden sie erschrecken; gehen Sie ja nicht hinein; horchen Sie nur ... für den schlimmsten Fall. Nur wenn das Äußerste eintreten sollte, dann können Sie hineingehen.«

+

»Ich verstehe. An Geld habe ich noch einen Rubel. Da ist er. Ich wollte mir morgen ein Huhn kaufen; aber jetzt will ich es nicht mehr. Laufen Sie schnell, laufen Sie aus Leibeskräften! Der Samowar ist die ganze Nacht über bereit.«

+

Kirillow wußte nichts von dem Anschlage auf Schatow und hatte auch früher nie etwas von dem Grade der diesem drohenden Gefahr gewußt. Er wußte nur, daß derselbe noch irgendwelche alten Rechnungen mit »diesen Leuten« zu erledigen habe, und obgleich er selbst durch die ihm vom Auslande her erteilten Instruktionen in diese Sache zum Teil verwickelt war (übrigens hielten sich diese Instruktionen sehr auf der Oberfläche; denn näher beteiligt war er bei nichts gewesen), so hatte er doch in der letzten Zeit alles hingeworfen, alle Aufträge unbeachtet gelassen, sich von all diesen Dingen, insonderheit von der »gemeinsamen Sache«, ganz zurückgezogen und sich einem beschaulichen Leben hingegeben. Peter Werchowenski hatte zwar in der Sitzung Liputin aufgefordert, mit zu Kirillow zu kommen, um sich zu vergewissern, daß dieser im gewiesenen Augenblicke »die Schatowsche Angelegenheit« auf seine Kappe nehmen werde, hatte aber in dem Gespräche mit Kirillow kein Wort von Schatow gesagt und nicht einmal eine Andeutung gemacht, wahrscheinlich weil er dies für politisch unklug und Kirillow sogar für unzuverlässig hielt; er hatte es vielmehr vorgezogen, eine solche Mitteilung auf den folgenden Tag zu verschieben, wo alles bereits erledigt sein und dem Selbstmordkandidaten Kirillow schon »alles egal« sein werde; wenigstens urteilte Peter Stepanowitsch so über Kirillow. Auch Liputin hatte sehr wohl bemerkt, daß Schatows trotz des Versprechens mit keiner Silbe Erwähnung getan war; aber Liputin war zu aufgeregt, als daß er gegen dieses Verfahren hätte Einspruch erheben mögen.

+

Wie der Wind lief Schatow nach der MurawjinajaStraße, indem er den weiten Weg verwünschte, der gar kein Ende nehmen wollte.

+

Bei Wirginski mußte er lange klopfen: alle schliefen schon längst. Aber Schatow schlug ohne alle Umstände aus voller Kraft gegen einen Fensterladen. Der Kettenhund auf dem Hofe riß an seiner Kette und brach in ein wütendes Gebell aus. Die Hunde der ganzen Straße fielen ein; es entstand ein Mordslärm.

+

»Warum klopfen Sie, und was wünschen Sie?« ließ sich endlich am Fenster Wirginskis eigene sanfte Stimme vernehmen, die zu der herausfordernden Art des Pochens nicht stimmte.

+

Der Fensterladen wurde ein wenig geöffnet und auch die Luftscheibe aufgemacht.

+

»Wer ist da? Was für ein Schuft ist da?« kreischte ergrimmt eine Weiberstimme, die der alten Jungfer, der Verwandten Wirginskis; diese Stimme entsprach nun allerdings vollständig dem rücksichtslosen Pochen.

+

»Ich bin es, Schatow; meine Frau ist zu mir zurückgekehrt und wird jetzt gleich niederkommen ...«

+

»Na, dann lassen Sie sie niederkommen! Scheren Sie sich weg!«

+

»Ich will Arina Prochorowna holen; ich gehe ohne Arina Prochorowna nicht weg!«

+

»Sie kann nicht zu jedem kommen. Nachts hat sie ihre besondere Praxis ... Gehen Sie doch zu Frau Makschejewa, und machen Sie hier nicht solchen Lärm!« schalt die erboste Weiberstimme.

+

Man konnte hören, wie Wirginski ihr Einhalt zu tun suchte; aber die alte Jungfer stieß ihn beiseite und wich nicht von ihrem Platze.

+

»Ich gehe nicht weg!« rief wieder Schatow.

+

»Warten Sie, so warten Sie doch!« rief endlich Wirginski, der nun doch über die alte Jungfer die Oberhand gewonnen hatte. »Ich bitte Sie, fünf Minuten zu warten, Schatow; ich werde Arina Prochorowna wecken; bitte, klopfen Sie nicht, und schreien Sie nicht! ... Ach, wie schrecklich das alles ist!«

+

Nach fünf endlosen Minuten erschien Arina Prochorowna.

+

»Ihre Frau ist bei Ihnen angekommen?« erscholl ihre Stimme durch die Luftscheibe, und zu Schatows Verwunderung klang diese Stimme gar nicht böse, sondern nur wie gewöhnlich gebieterisch; anders als gebieterisch konnte Arina Prochorowna überhaupt nicht reden.

+

»Ja, sie ist angekommen – und sie kommt nieder.«

+

»Marja Ignatjewna?«

+

»Ja, Marja Ignatjewna. Natürlich Marja Ignatjewna!«

+

Es folgte ein Stillschweigen. Schatow wartete. Im Hause wurde geflüstert.

+

»Ist sie schon lange angekommen?« fragte Madame Wirginskaja wieder.

+

»Heute abend um acht. Bitte, kommen Sie recht schnell!«

+

Es wurde von neuem geflüstert; sie schienen sich von neuem zu beraten.

+

»Hören Sie mal, irren Sie sich auch nicht? Hat sie selbst Sie nach mir geschickt?«

+

»Nein, sie hat mich nicht nach Ihnen geschickt; sie will eine Frau, eine einfache Frau haben, um nur keine Ausgaben zu verursachen; aber seien Sie unbesorgt, ich werde Sie bezahlen.«

+

»Gut, ich werde kommen, mögen Sie bezahlen oder nicht. Ich habe Marja Ignatjewnas selbständige Denkart immer zu schätzen gewußt, wiewohl sie sich meiner vielleicht nicht erinnert. Haben Sie die notwendigsten Sachen in Bereitschaft?«

+

»Nein, es ist nichts da; aber es wird alles beschafft werden, alles, alles ...«

+

»Man findet doch auch bei diesen Leuten Edelmut!« dachte Schatow, während er sich zu Ljamschin begab. »Die Anschauungen und der Mensch selbst, das sind, wie es scheint, zwei sehr verschiedene Dinge. Ich habe ihnen vielleicht in vielen Stücken unrecht getan! ... Keiner von uns ist schuldlos, keiner, und ... wenn doch alle von dieser Überzeugung durchdrungen wären! ...«

+

Bei Ljamschin brauchte er nicht lange zu klopfen; zu seiner Verwunderung öffnete dieser sofort die Luftscheibe; er war barfuß und im Nachtanzug aus dem Bett gesprungen, obwohl er damit eine Erkältung riskierte und sonst beständig sehr ängstlich auf seine Gesundheit bedacht war. Aber daß er jetzt wach war und so eilig erschien, hatte seinen besonderen Grund: Ljamschin hatte infolge der Sitzung bei den »Unsrigen« vor Aufregung den ganzen Abend über gezittert und noch nicht einschlafen können; es stand ihm immer der Besuch einer Anzahl von ungeladenen und sogar sehr unerwünschten Gästen vor Augen. Die Mitteilung von Schatows beabsichtigter Denunziation hatte ihn in einen höchst peinlichen Zustand versetzt ... Und da mußte nun gerade jemand so furchtbar laut an das Fenster klopfen! ...

+

Bei Schatows Anblick bekam er es dermaßen mit der Angst, daß er die Luftscheibe sofort wieder zuschlug, nach seinem Bette lief und sich hineinlegte. Schatow begann wütend zu klopfen und zu schreien.

+

»Wie können Sie sich erdreisten, mitten in der Nacht so zu klopfen?« rief Ljamschin drohend, aber halbtot vor Furcht, als er nach mindestens zwei Minuten sich entschlossen hatte, die Luftscheibe von neuem zu öffnen, und sich endlich überzeugt hatte, daß Schatow allein gekommen war.

+

»Da bringe ich Ihnen den Revolver wieder; nehmen Sie ihn zurück, und geben Sie mir fünfzehn Rubel dafür!«

+

»Was heißt das? Sind Sie betrunken? Das ist ja Raub; ich werde mich noch erkälten. Warten Sie, ich werde mir gleich ein Plaid umlegen.«

+

»Geben Sie schnell die fünfzehn Rubel her! Wenn Sie sie nicht geben, werde ich bis zum Morgen klopfen und schreien; ich werde Ihnen das ganze Fenster zerschlagen.«

+

»Und ich werde die Wache rufen; dann werden Sie ins Loch gesteckt werden.«

+

»Bin ich etwa stumm, was? Werde ich nicht auch die Wache rufen? Wer hat die Wache zu fürchten, Sie oder ich?«

+

»Wie können Sie nur eine so unwürdige Meinung hegen? ... Ich weiß, worauf Sie anspielen ... Halt, halt; um Gottes willen, klopfen Sie nicht! Ich bitte Sie, wer hat denn in der Nacht Geld? Nun, wozu brauchen Sie denn das Geld, wenn Sie nicht betrunken sind?«

+

»Meine Frau ist zu mir zurückgekehrt. Ich habe Ihnen zehn Rubel abgelassen, obwohl ich nicht ein einziges Mal daraus geschossen habe; nehmen Sie den Revolver hin, nehmen Sie ihn augenblicklich hin!«

+

Ljamschin streckte mechanisch die Hand durch die Luftklappe hinaus und nahm den Revolver in Empfang; eine kurze Zeit stand er still da; dann steckte er auf einmal schnell den Kopf durch die Luftklappe und sagte, ohne recht zu wissen, wie er dazu kam, indem ihm ein Schauer den Rücken entlang lief:

+

»Sie lügen; Ihre Frau ist gar nicht zu Ihnen gekommen ... Sie wollen sich ganz einfach irgendwohin davonmachen.«

+

»Sie Dummkopf! Wozu soll ich mich davonmachen? Ihr Peter Werchowenski, der mag davonlaufen, aber nicht ich. Ich bin soeben bei der Hebamme Wirginskaja gewesen, und sie hat sich sofort bereit erklärt, zu mir zu kommen. Erkundigen Sie sich danach! Meine Frau wird von Wehen gequält; ich brauche Geld; geben Sie mir Geld!«

+

Ein ganzes Feuerwerk von Gedanken blitzte in Ljamschins schlauem Kopfe auf. Alles nahm plötzlich eine andere Gestalt an; aber die Furcht ließ ihn immer noch nicht zur ruhigen Überlegung kommen.

+

»Aber was ist denn das ... Sie leben ja doch gar nicht mit Ihrer Frau zusammen?«

+

»Ich werde Ihnen für solche Fragen den Schädel einschlagen.«

+

»Ach, mein Gott, verzeihen Sie; ich verstehe; ich war nur so verblüfft ... Aber ich verstehe, ich verstehe. Aber ... aber ... wird denn Arina Prochorowna wirklich zu Ihnen kommen? Sagten Sie nicht soeben, daß sie zu Ihnen gekommen sei? Wissen Sie, das ist doch nicht wahr. Sehen Sie, sehen Sie, sehen Sie, wie Sie fortwährend die Unwahrheit sagen!«

+

»Sie sitzt wahrscheinlich jetzt schon bei meiner Frau; halten Sie mich nicht auf; ich kann nichts dafür, daß Sie so dumm sind.«

+

»Das ist nicht wahr; ich bin nicht dumm. Nehmen Sie es nicht übel; aber ich bin schlechterdings außerstande ...«

+

Ganz fassungslos machte er die Luftscheibe von neuem zu; aber Schatow erhob ein solches Gebrüll, daß er den Kopf sofort wieder heraussteckte.

+

»Aber das ist ja ein vollständiger Überfall! Was verlangen Sie denn von mir? Nun? Sagen Sie es in klaren Worten! Und ausgerechnet, ausgerechnet mitten in der Nacht!«

+

»Fünfzehn Rubel verlange ich, Sie Schafskopf!«

+

»Aber vielleicht habe ich gar keine Lust, den Revolver zurückzunehmen. Sie haben kein Recht, das zu verlangen. Sie haben einen Gegenstand gekauft, und damit ist das Geschäft erledigt, und Sie haben weiter kein Recht. Ich kann eine solche Summe bei Nacht absolut nicht bezahlen; wo soll ich eine solche Summe herbekommen?«

+

»Sie haben immer Geld; ich habe Ihnen zehn Rubel abgelassen; aber Sie sind der richtige Geldjude!«

+

»Kommen Sie übermorgen; hören Sie wohl? Übermorgen mittag Punkt zwölf, und dann will ich Ihnen alles geben, alles; ist's Ihnen so recht?«

+

Schatow schlug zum drittenmal wütend an das Fenster.

+

»So geben Sie jetzt zehn Rubel und morgen bei Tagesanbruch die andern fünf!«

+

»Nein, übermorgen mittag fünfzehn; aber morgen werde ich, bei Gott, noch kein Geld haben. Kommen Sie lieber nicht her; kommen Sie lieber nicht her!«

+

»Geben Sie zehn! O Sie Schuft!«

+

»Warum schimpfen Sie denn so? Warten Sie, ich muß erst Licht machen; sehen Sie, Sie haben eine Scheibe zerschlagen ... Wer schimpft denn so bei Nacht? Da!« Er reichte ihm eine Banknote durch das Fenster.

+

Schatow nahm sie; es war ein Fünfrubelschein.

+

»Bei Gott, mehr kann ich nicht, und wenn Sie mich totschlagen; ich kann nicht; übermorgen werde ich alles können; aber jetzt kann ich nichts.«

+

»Ich gehe nicht weg!« brüllte Schatow.

+

»Nun, da nehmen Sie, da ist noch etwas; sehen Sie, noch etwas; aber mehr gebe ich nicht. Na, wenn Sie auch aus vollem Halse schreien, ich gebe nicht mehr; mag geschehen, was will, ich gebe nicht mehr; ich gebe nicht mehr, und ich gebe nicht mehr!«

+

Er schien ganz außer sich, ganz verzweifelt zu sein; der Schweiß stand ihm auf der Stirn. Die beiden Scheine, die er noch herausgereicht hatte, waren Rubelnoten. Im ganzen hatte Schatow sieben Rubel bekommen.

+

»Na, hol Sie der Teufel; morgen komme ich wieder. Ich schlage Sie zu Schanden, Ljamschin, wenn Sie die acht Rubel nicht in Bereitschaft haben.«

+

»Aber ich werde nicht zu Hause sein, Dummkopf!« dachte Ljamschin schnell im stillen.

+

»Halt, halt!« schrie er dem bereits davonlaufenden Schatow aufgeregt nach. »Halt, kehren Sie noch einmal um! Sagen Sie, bitte, haben Sie die Wahrheit gesagt, daß Ihre Frau zu Ihnen zurückgekehrt ist?«

+

»Dummkopf!« rief Schatow zurück, spuckte aus und lief, so schnell er konnte, nach Hause.

+
+
+ + <p>IV.</p> + + +

Ich bemerke, daß Arina Prochorowna von den Beschlüssen, die am vorhergehenden Tage in der Sitzung gefaßt waren, nichts wußte. Als Wirginski verstört und angegriffen nach Hause zurückgekehrt war, hatte er nicht gewagt, ihr die getroffene Entscheidung mitzuteilen, sich aber doch nicht enthalten können, ihr die Hälfte zu offenbaren, nämlich alles das, was ihnen Werchowenski über Schatows zweifellose Absicht einer Denunziation gesagt hatte; aber zugleich hatte er erklärt, daß er der Nachricht nicht völlig Glauben schenke. Arina Prochorowna hatte einen gewaltigen Schreck bekommen. Dies war der Grund, weshalb sie, als Schatow angelaufen kam, um sie zu holen, trotz ihrer Müdigkeit, da sie sich die ganze vorhergehende Nacht über mit einer Gebärenden abgeplagt hatte, sich dennoch unverzüglich entschloß hinzugehen. Sie war immer überzeugt gewesen, daß »ein so elendes Subjekt wie Schatow zu einer Gemeinheit gegen seine Mitbürger fähig sei«; aber infolge von Marja Ignatjewnas Ankunft erschien ihr die Sache doch in einem andern Lichte. Schatows Angst, der verzweifelte Ton seiner Bitten, sein Flehen um Hilfe bekundeten einen Umschwung in der Gesinnung des Verräters: ein Mensch, der entschlossen ist, sogar sich selbst preiszugeben, nur um andere zugrunde zu richten, der würde, meinte sie, eine andere Miene und einen andern Ton haben, als sie Schatow in Wirklichkeit hatte. Kurz gesagt, Arina Prochorowna nahm sich vor, alles selbst mit eigenen Augen anzusehen. Wirginski war mit ihrem Entschlusse sehr zufrieden; es war ihm, als sei ihm eine Zentnerlast vom Herzen gefallen! Es regte sich bei ihm sogar eine Hoffnung: Schatows Miene schien ihm zu Werchowenskis Vermutung absolut nicht zu stimmen.

+

Schatow hatte sich nicht geirrt; als er zurückkehrte, fand er Arina Prochorowna bereits bei Marja. Sowie sie gekommen war, hatte sie den unten an der Treppe stehenden Kirillow verächtlich fortgejagt; schnell hatte sie sich dann mit Marja bekannt gemacht, von der sie nicht als frühere Bekannte anerkannt wurde; sie fand sie »in sehr widerwärtiger Stimmung«, das heißt ärgerlich, aufgeregt und »in ganz kleinmütiger Verzweiflung«, und schlug in etwa fünf Minuten alle Entgegnungen derselben siegreich aus dem Felde.

+

»Warum reden Sie denn immer, daß Sie keine teure Hebamme haben wollen?« sagte sie gerade in dem Augenblicke, als Schatow hereinkam. »Das ist der reine Unsinn, ein ganz falscher Gedanke, der durch Ihren nicht normalen Zustand hervorgerufen ist. Wenn Sie nur eine einfache alte Frau aus dem gewöhnlichen Volke zur Hilfe haben, so haben Sie fünfzig Chancen dafür, daß die Sache einen schlechten Ausgang nimmt; und dabei haben Sie doch mehr Umstände und Ausgaben als bei einer teueren Hebamme. Und woher wissen Sie denn, daß ich eine teuere Hebamme bin? Sie können mich später bezahlen; ich werde Ihnen nicht zuviel abnehmen, und für den Erfolg garantiere ich; bei mir werden Sie nicht sterben; das ist bei mir noch nicht dagewesen. Und das Kind werde ich Ihnen gleich morgen in das Kinderasyl bringen, und später aufs Land zum Aufziehen, und damit ist dann die Sache erledigt. Und Sie selbst werden sich wieder erholen und sich an eine vernünftige Arbeit machen und in sehr kurzer Zeit Schatow für die Unterkunft und die Auslagen entschädigen, die überhaupt nicht so bedeutend sein werden ...«

+

»Das ist es gar nicht, was mir Sorge macht ... Ich habe kein Recht, ihn zu belästigen ...«

+

»Das ist eine rationelle, einer Bürgerin wohlanstehende Anschauungsweise; aber seien Sie überzeugt, daß Schatow so gut wie keine Ausgaben haben wird, wenn er sich nur ein klein wenig aus einem phantastischen Herrn in einen vernünftig denkenden Menschen verwandeln wollte. Es ist nur nötig, daß er keine Dummheiten begeht, nicht einen Heidenlärm macht und nicht atemlos durch die Stadt galoppiert. Wenn man ihn nicht an der Hand festhält, wird er bis zum Morgen womöglich alle hiesigen Ärzte in Bewegung setzen; alle Hunde hat er in meiner Straße schon in Aufregung gebracht. Ärzte sind gar nicht nötig; ich habe schon gesagt, daß ich für alles garantiere. Eine alte Frau kann meinetwegen noch zur Bedienung angenommen werden; das kostet kaum etwas. Übrigens kann er auch selbst zu dieser oder jener Dienstleistung herangezogen werden; er braucht ja doch nicht bloß Dummheiten zu machen. Er hat Hände und Füße; da kann er nach der Apotheke laufen, ohne daß Ihre Gefühle durch eine Wohltat verletzt werden. Und zum Teufel, wie kann da überhaupt von Wohltat die Rede sein? Hat er Sie nicht in diese Lage gebracht? Hat er Sie nicht mit jener Familie entzweit, wo Sie als Gouvernante in Stellung waren, mit der egoistischen Absicht, Sie zu heiraten? Das haben wir ja gehört ... Übrigens ist er doch auch selbst vorhin zu mir gerannt gekommen und hat ein Geschrei gemacht, daß man es durch die ganze Straße hörte. Ich dränge mich niemandem auf und bin einzig und allein Ihretwegen gekommen, aus Prinzip, weil wir Gesinnungsgenossen alle solidarisch miteinander verbunden sind; ich habe ihm das erklärt, noch ehe ich das Haus verließ. Wenn ich Ihrer Ansicht nach hier überflüssig bin, so leben Sie wohl; ich wünsche nur, daß kein Unglück daraus entsteht, das doch so leicht zu verhüten wäre.«

+

Sie stand sogar vom Stuhle auf.

+

Marja war so hilflos, litt so schwer und, um die Wahrheit zu sagen, fürchtete sich so sehr vor dem, was ihr bevorstand, daß sie nicht wagte, die Hebamme fortzuschicken. Aber diese Frau war ihr auf einmal verhaßt geworden: sie sprach ja von ganz fremdartigen Dingen, gar nicht von dem, was Marjas Seele erfüllte! Aber die Prophezeiung von einem möglichen Tode unter den Händen einer unerfahrenen Helferin besiegte den Widerwillen. Dafür wurde sie gegen Schatow von diesem Augenblicke an noch anspruchsvoller, noch schonungsloser. Es ging schließlich so weit, daß sie ihm nicht nur verbot, sie anzusehen, sondern sogar, mit dem Gesichte nach ihr hin dazustehen. Die Schmerzen wurden heftiger. Die Verwünschungen und Scheltworte wurden immer grimmiger.

+

»Ach was, wir wollen ihn hinausschicken,« entschied Arina Prochorowna kurz. »Er sieht ja ganz entstellt aus und erschreckt Sie nur; leichenblaß ist er geworden! Sagen Sie nur, Sie lächerlicher, wunderlicher Mensch, was ist Ihnen denn eigentlich? Ist das eine Komödie!«

+

Schatow antwortete nicht; er hatte sich dafür entschieden, keine Antworten zu geben.

+

»Ich habe ja auch sonst schon in solchen Fällen dumme Väter gesehen, die ebenfalls den Verstand verloren hatten. Aber die waren doch wenigstens ...«

+

»Hören Sie auf, oder gehen Sie weg und lassen Sie mich krepieren! Reden Sie kein Wort weiter! Ich will es nicht, ich will es nicht!« schrie Marja.

+

»Kein Wort zu reden ist unmöglich; das müssen Sie einsehen, wenn Sie nicht selbst den Verstand verloren haben; aber das scheint mir fast der Fall zu sein. Wenigstens muß ich doch über das Sachliche sprechen: sagen Sie, haben Sie etwas vorbereitet? Antworten Sie, Schatow; Ihrer Frau ist nicht danach zumute.«

+

»Sagen Sie, was denn eigentlich erforderlich ist!«

+

»Das heißt also, es ist nichts vorbereitet.«

+

Sie zählte alles unbedingt Nötige auf, und man muß ihr die Gerechtigkeit widerfahren lassen, daß sie sich auf das Allernotwendigste beschränkte, was selbst bei Bettlern nicht entbehrt werden kann. Einzelnes fand sich in Schatows Besitz. Marja zog einen Schlüssel heraus und reichte ihn ihm, damit er in ihrer Reisetasche nachsuche. Da ihm die Hände zitterten, so mühte er sich ungebührlich lange mit dem Öffnen des ihm unbekannten Schlosses ab. Marja geriet außer sich; aber als Arina Prochorowna hinzusprang, um ihm den Schlüssel wegzunehmen, erlaubte sie ihr unter keinen Umständen, einen Blick in die Reisetasche zu werfen, und bestand mit eigensinnigem Geschrei und Weinen darauf, nur Schatow solle die Tasche öffnen.

+

Nach einigen Sachen mußte bei Kirillow Nachfrage gehalten werden. Aber kaum wendete sich Schatow um, um hinzugehen, als sie ihn sogleich zornig zurückrief und sich erst dann beruhigte, als er schleunigst von der Treppe zurückkehrte und ihr erklärte, er gehe nur für einen Augenblick weg, um das Notwendigste zu holen, und werde sofort wiederkommen.

+

»Na, Ihnen etwas recht zu machen ist aber schwer, meine Dame,« bemerkte Arina Prochorowna lachend. »Bald soll er mit dem Gesichte nach der Wand zu stehen und sich nicht erlauben, Sie anzusehen, bald soll er sich nicht einmal auf einen Augenblick entfernen, sonst fangen Sie an zu weinen. Er muß ja dabei schließlich auf eigentümliche Gedanken kommen. Na, na, seien Sie nur nicht eigensinnig, und wischen Sie sich nicht die Augen; ich spaße ja nur.«

+

»Er soll überhaupt nichts denken.«

+

»Papperlapapp! Wenn er nicht in Sie verliebt wäre wie ein Bock, so wäre er nicht im Galopp durch die Straßen gelaufen und hätte nicht alle Hunde in der Stadt in Aufregung gebracht. Bei mir hat er ein Fenster zerschlagen.«

+
+
+ + <p>V.</p> + + +

Schatow traf Kirillow, wie er immer noch im Zimmer von einer Ecke nach der andern ging; er war aber dabei so zerstreut, daß er sogar die Ankunft von Schatows Frau vergessen hatte und diesen reden hörte, ohne ihn zu verstehen.

+

»Ach ja,« erinnerte er sich auf einmal, wie wenn er sich mit Anstrengung und nur für einen Augenblick aus dem Banne eines ihn völlig beherrschenden Gedankens losrisse; »ja ... eine Alte ... die Frau oder eine Alte? Warten Sie mal: sowohl die Frau als auch eine Alte, nicht wahr? Ich erinnere mich; ich bin hingegangen; eine Alte wird kommen, nur nicht sofort. Da, nehmen Sie das Kissen! Noch etwas? Ja ... Warten Sie mal, Schatow: haben Sie manchmal Augenblicke ewiger Harmonie?«

+

»Wissen Sie, Kirillow, das geht nicht länger, daß Sie in der Nacht nicht schlafen.«

+

Kirillow kam nun zu sich und redete jetzt sonderbarerweise weit zusammenhängender als sonst je; offenbar hatte er all diese Gedanken schon längst in bestimmte Form gebracht und vielleicht aufgeschrieben:

+

»Es gibt Sekunden (es sind ihrer auf einmal immer nur fünf oder sechs), in denen man plötzlich die Gegenwart der vollständig erreichten ewigen Harmonie fühlt. Das ist nichts Irdisches; ich sage nicht, daß es etwas Himmlisches wäre, wohl aber, daß der Mensch in irdischer Gestalt es nicht ertragen kann. Er muß sich physisch umgestalten oder sterben. Dieses Gefühl ist klar und unbestreitbar. Man empfindet gewissermaßen plötzlich die ganze Natur und sagt: ›Ja, das ist recht.‹ Als Gott die Welt schuf, da sagte er am Ende jedes Schöpfungstages: ›Ja, das ist recht, das ist gut.‹ Das ... das ist nicht Rührung, sondern einfach nur Freude. Man verzeiht nichts, weil es nichts zu verzeihen gibt. Man liebt eigentlich auch nicht; oh, diese Empfindung ist höher als die Liebe! Das Furchtbarste ist, daß diese Empfindung so schrecklich klar und eine solche Freude ist. Wenn sie noch fünf Sekunden länger dauerte, so würde die Seele es nicht aushalten und müßte vergehen. In diesen fünf Sekunden durchlebe ich ein Leben, und ich würde für sie mein ganzes Leben hingeben, weil sie das wert sind. Um zehn Sekunden zu ertragen, muß man sich physisch umgestalten. Ich glaube, der Mensch muß aufhören zu zeugen und zu gebären. Wozu Kinder, wozu eine weitere Entwickelung, wenn doch das Ziel erreicht ist? Im Evangelium heißt es, daß die Menschen in der Auferstehung nicht zeugen und gebären werden, sondern sein werden wie Engel Gottes. Das ist ein Fingerzeig. Ihre Frau kommt nieder?«

+

»Kirillow, haben Sie dieses Gefühl oft?«

+

»Alle drei Tage einmal, alle Woche einmal.«

+

»Leiden Sie nicht an Epilepsie?«

+

»Nein.«

+

»Dann werden Sie sie noch bekommen. Nehmen Sie sich in acht, Kirillow; ich habe gehört, daß die Epilepsie genau in dieser Weise beginnt. Mir hat ein Epileptiker diese einem Anfalle vorhergehende Empfindung eingehend geschildert, genau so wie Sie; auch er gab als Zeitdauer fünf Sekunden an und sagte, mehr könne man nicht ertragen. Denken Sie an Muhammeds Krug, der nicht völlig ausfloß, während der Prophet auf seinem Rosse das Paradies durchflog. Der Krug, das sind eben jene fünf Sekunden; und das Paradies erinnert sehr an Ihre Harmonie; Muhammed aber war Epileptiker. Nehmen Sie sich vor der Epilepsie in acht, Kirillow!«

+

»Die kommt zu spät!« erwiderte Kirillow mit stillem Lächeln.

+
+
+ + <p>VI.</p> + + +

Die Nacht verging. Schatow wurde gescholten, fortgeschickt, wieder zurückgerufen. Marjas Angst um ihr Leben stieg auf den höchsten Grad. Sie schrie, sie wolle »unbedingt, unbedingt« leben und fürchte sich zu sterben: »Ich will nicht sterben, ich will nicht sterben!« wiederholte sie einmal über das andere. Wäre nicht Arina Prochorowna dagewesen, so würde die Sache einen sehr schlimmen Verlauf genommen haben. Allmählich gewann diese vollständig die Herrschaft über ihre Patientin. Letztere hörte wie ein kleines Kind auf jedes Wort und jeden Ruf von ihr. Arina Prochorowna wirkte durch Strenge, nicht durch Freundlichkeit, verrichtete aber ihre Obliegenheiten meisterhaft. Es begann zu dämmern. Arina Prochorowna erwähnte auf einmal, daß Schatow soeben auf die Treppe hinausgelaufen war, um zu beten, und sie fing an zu lachen. Marja lachte ebenfalls in einer boshaften, giftigen Art, als ob ihr von diesem Lachen leichter ums Herz würde. Zuletzt wurde Schatow ganz und gar hinausgejagt. Ein feuchter, kalter Morgen brach an. Schatow drückte sich mit dem Gesichte gegen die Wand, in die Ecke, genau so wie tags zuvor, als Erkel gekommen war. Er zitterte wie Espenlaub und fürchtete sich davor, etwas zu denken; aber sein Geist klammerte sich in Gedanken an alles, was sich ihm darbot, gerade wie es im Traum zu geschehen pflegt. Zukunftsphantasien schlugen ihn fortwährend in ihren Bann und zerrissen wieder fortwährend wie mürbe Fäden. Aus dem Zimmer erscholl endlich kein Stöhnen mehr, sondern ein furchtbares, rein tierisches Geschrei, das gar nicht zu ertragen war. Er wollte sich die Ohren zustopfen; aber er konnte es nicht und fiel auf die Knie, indem er bewußtlos wiederholte: »Marja, Marja!« Und siehe da, endlich erscholl ein Schrei, ein neuer Schrei, bei welchem Schatow zusammenfuhr und von den Knien aufsprang, der schwache, abgebrochene Schrei eines kleinen Kindes! Er bekreuzte sich und lief ins Zimmer. In Arina Prochorownas Händen schrie und zappelte mit den winzigen Händchen und Füßchen ein kleines, rotes, runzeliges Wesen, das erschreckend hilflos und wie ein Stäubchen vom ersten besten Windstoße abhängig war, aber doch schrie und sich kundgab, als hätte es ebenfalls ein volles Recht auf das Leben ... Marja lag wie bewußtlos da; aber eine Minute darauf schlug sie die Augen auf und sah Schatow ganz seltsam an: das war ein ganz neuartiger Blick; was für ein Blick es eigentlich war, das vermochte er noch nicht zu begreifen; aber nach seiner Erinnerung hatte er einen solchen Blick früher an ihr noch nie kennen gelernt.

+

»Ein Knabe? Ein Knabe?« fragte sie Arina Prochorowna mit schwacher Stimme.

+

»Ja, ein Knabe!« rief diese zur Antwort, während sie das Kind wickelte.

+

Als sie damit fertig war und sich anschickte, das Kind zwischen zwei Kissen quer über das Bett zu legen, gab sie es Schatow einen Augenblick zum Halten. Marja gab ihm gewissermaßen verstohlen, als fürchte sie sich vor Arina Prochorowna, einen Wink mit dem Kopfe. Dieser verstand sie sofort und trug ihr das Kind hin, um es ihr zu zeigen.

+

»Wie hübsch ... er ist ...« flüsterte sie lächelnd mit matter Stimme.

+

»Nein, aber wie sehen Sie aus!« rief die triumphierende Arina Prochorowna fröhlich lachend, als sie Schatows Gesicht erblickte. »Was machen Sie für ein Gesicht!«

+

»Lachen Sie nur darüber, Arina Prochorowna ... Das ist eine große Freude ...« stammelte Schatow mit idiotenhaft glückseliger Miene; nach den wenigen Worten, die Marja über das Kind gesagt hatte, strahlte er über das ganze Gesicht.

+

»Wieso ist denn das für Sie eine so große Freude?« fragte Arina Prochorowna belustigt, während sie eifrig herumhantierte und arbeitete wie eine Zuchthäuslerin.

+

»Es ist das Geheimnis des Erscheinens eines neuen Wesens, ein großes, unerklärliches Geheimnis, Arina Prochorowna; wie schade, das Sie dafür kein Verständnis haben!«

+

Und dann murmelte er unzusammenhängend, ganz benommen und verzückt vor sich hin. Die Gedanken schienen in seiner Seele hin und her zu wogen und ihr unwillkürlich zu entströmen.

+

»Es waren zwei Menschen, und auf einmal ist ein dritter Mensch da, ein neuer, ganzer, vollständiger Geist, wie er aus Menschenhänden nicht hervorgehen kann; eine neue Denkkraft und eine neue Liebe; es ist geradezu furchtbar ... Und es gibt nichts Höheres auf der Welt!«

+

»Was schwatzen Sie da zusammen! Es ist einfach die Weiterentwickelung eines Organismus, und weiter ist nichts dabei, kein Geheimnis!« sagte Arina Prochorowna mit herzlichem, fröhlichem Lachen. »Auf die Art wäre ja jede Fliege ein Geheimnis. Aber ich will Ihnen etwas sagen: überflüssige Menschen sollten nicht geboren werden. Gestaltet zunächst alles auf der Welt um, damit sie nicht überflüssig sind, und dann erzeugt sie! So aber wollen wir ihn übermorgen ins Kinderasyl bringen ... Übrigens ist das auch notwendig.«

+

»Niemals soll er von mir weg in das Kinderasyl gebracht werden!« erklärte Schatow, auf den Fußboden starrend, in festem Tone.

+

»Sie werden ihn adoptieren?«

+

»Er ist so schon mein Sohn.«

+

»Gewiß, er ist ein Schatow, nach dem Gesetz ist er ein Schatow, und Sie sind nicht in der Lage, sich als Wohltäter des Menschengeschlechtes aufzuspielen. Bei manchen Leuten geht es eben ohne Phrasen nicht ab. Na, nun gut; aber jetzt will ich Ihnen etwas sagen, meine Herrschaften,« fügte sie hinzu, da sie endlich mit ihrer geschäftigen Tätigkeit fertig war: »ich muß jetzt gehen. Ich werde im Laufe des Vormittags noch einmal herankommen und ebenso am Abend, wenn es nötig sein sollte; jetzt aber, da alles so glücklich vonstatten gegangen ist, muß ich zu anderen gehen, die schon lange warten. Sie haben da schon irgendwo eine alte Frau sitzen, Schatow; das ist ja ganz gut; aber verlassen auch Sie, als lieber Gatte, die Wöchnerin nicht! Setzen Sie sich da neben sie; vielleicht können Sie ihr von Nutzen sein; Marja Ignatjewna wird Sie ja wohl nicht wegjagen ... nun, nun, ich scherze ja nur ...«

+

Am Tore, wohin Schatow sie begleitete, fügte sie noch für ihn allein hinzu:

+

»Sie haben mir für das ganze Leben Stoff zum Lachen gegeben; Geld werde ich von Ihnen nicht nehmen; selbst im Traum werde ich lachen. Etwas Komischeres, als Sie in dieser Nacht, habe ich noch nie gesehen.«

+

Sie ging ganz zufrieden weg. Nach Schatows Miene und Worten schien es ihr sonnenklar, daß dieser Mensch »den Vater spielen werde und ein Waschlappen erster Güte sei«. Obgleich sie auf direktem Wege näher hätte zu einer anderen Patientin gehen können, ging sie doch absichtlich erst nach ihrer Wohnung heran, um ihrem Manne davon Mitteilung zu machen.

+

»Marja, sie hat dir befohlen, mit dem Schlafen noch eine Weile zu warten, obgleich dir das, wie ich sehe, furchtbar schwer wird ...« begann Schatow schüchtern. »Ich werde mich hier ans Fenster setzen und auf dich achtgeben, nicht wahr?«

+

Und er setzte sich ans Fenster hinter das Sofa, so daß sie ihn nicht sehen konnte. Aber es war noch keine Minute vergangen, als sie ihn zu sich rief und ihn mürrisch ersuchte, ihr Kopfkissen zurechtzulegen. Er begann, das zu tun. Sie blickte ärgerlich nach der Wand.

+

»Nicht so, ach, nicht so ... Was haben Sie für ungeschickte Hände!«

+

Schatow legte es noch einmal zurecht.

+

»Beugen Sie sich zu mir herunter!« sagte sie auf einmal in seltsamem Tone, indem sie sich nach Möglichkeit bemühte, ihn nicht anzusehen.

+

Er fuhr zusammen, beugte sich aber herab.

+

»Noch weiter ... nicht so ... näher!« Und auf einmal schlang sich ihr linker Arm ungestüm um seinen Hals, und er fühlte auf seiner Stirn einen kräftigen, herzlichen Kuß.

+

»Marja!«

+

Ihre Lippen bebten; sie suchte sich zu beherrschen; aber plötzlich richtete sie sich auf und sagte mit funkelnden Augen:

+

»Nikolai Stawrogin ist ein Schuft!«

+

Und kraftlos, wie niedergemäht, fiel sie mit dem Gesicht auf das Kissen, schluchzte krampfhaft und drückte Schatows Hand fest in der ihrigen zusammen.

+

Von diesem Augenblicke an ließ sie ihn nicht mehr von sich; sie verlangte, daß er neben ihr am Kopfende sitzen solle. Sprechen konnte sie nur wenig; aber sie blickte immer nach ihm hin und lächelte ihm glückselig zu. Sie hatte sich auf einmal in eine Art von Törin verwandelt. Alles schien umgewandelt zu sein. Schatow weinte bald wie ein kleiner Knabe, bald redete er Gott weiß was in seltsamer, nebelhafter, begeisterter Art; er küßte ihr die Hände; sie hörte ihm entzückt zu, vielleicht ohne ihn zu verstehen; aber sie spielte mit ihrer matten Hand freundlich in seinem Haar, streichelte es und betrachtete es mit Wohlgefallen. Er sprach ihr von Kirillow und davon, daß sie jetzt für alle Zeit ein neues Leben beginnen würden, und von der Existenz Gottes und davon, daß alle Menschen gut seien ... In ihrem Entzücken nahmen sie das Kindchen wieder heraus, um es zu betrachten.

+

»Marja!« rief er, während er das Kindchen auf den Händen hielt, »nun hat der alte Fieberwahn und die Schmach und der seelische Tod ein Ende! Laß uns arbeiten und zu dreien einen neuen Weg wandeln, ja, ja! ... Ach ja: wie wollen wir ihn denn nennen, Marja?«

+

»Nennen? Wie wir ihn nennen wollen?« fragte sie erstaunt zurück, und plötzlich malte sich auf ihrem Gesichte eine furchtbare Traurigkeit.

+

Sie schlug die Hände zusammen, blickte Schatow vorwurfsvoll an und warf sich mit dem Gesichte auf das Kissen.

+

»Marja, was ist dir?« rief er betrübt und erschrocken.

+

»Und Sie konnten, Sie konnten ... Oh, Sie Undankbarer!«

+

»Marja, verzeih mir, Marja ... Ich fragte nur, wie wir ihn nennen wollen. Ich weiß nicht ...«

+

»Iwan, Iwan,« erwiderte sie und hob ihr glühendes, tränenfeuchtes Gesicht in die Höhe. »Konnten Sie wirklich denken, daß wir ihm einen andern, einen schrecklichen Namen geben könnten?«

+

»Marja, beruhige dich! Oh, wie reizbar du bist!«

+

»Das ist eine neue Grobheit, daß Sie das auf Reizbarkeit zurückführen. Ich möchte wetten, daß, wenn ich jenen schrecklichen Namen für ihn in Vorschlag gebracht hätte, Sie sogleich einverstanden gewesen wären, ja es nicht einmal beachtet hätten! O wie undankbar, wie niedrig denkend alle sind, alle!«

+

Nach einer Minute hatten sie sich natürlich versöhnt. Schatow redete ihr zu zu schlafen. Sie schlief ein, ließ aber seine Hand immer noch nicht aus der ihrigen, wachte häufig auf, blickte ihn an, als fürchte sie, daß er weggehe, und schlief dann wieder ein.

+

Kirillow schickte die alte Frau, »um zu gratulieren«, und außerdem heißen Tee, frisch gebratene Koteletts und Bouillon mit Weißbrot »für Marja Ignatjewna«. Die Kranke trank gierig die Bouillon; die Alte legte das Kind in Windeln; Marja veranlaßte auch Schatow, ein Kotelett zu essen.

+

Die Zeit verging. Auch Schatow schlief kraftlos auf seinem Stuhle ein, mit dem Kopfe auf Marjas Kissen. So fand die beiden Arina Prochorowna vor, welche Wort gehalten hatte; sie weckte sie fröhlich, besprach mit Marja das Nötige, besah das Kind und sagte wieder zu Schatow, er solle bei der Kranken bleiben. Dann machte sie über die »Eheleute« ein paar Witzchen, die einen Beigeschmack von Geringschätzung und Hochmut hatten, und ging ebenso zufrieden fort wie das erstemal.

+

Es war schon ganz dunkel, als Schatow aufwachte. Er zündete schnell Licht an und lief weg, um die alte Frau zu holen; aber kaum fing er an, die Treppe hinabzusteigen, als er zu seiner Verwunderung die leisen, langsamen Schritte eines ihm entgegen Heraufsteigenden hörte. Es war Erkel.

+

»Ich kann Sie nicht ins Zimmer lassen!« flüsterte Schatow, ergriff ihn hastig bei der Hand und zog ihn nach dem Tore zurück. »Warten Sie hier; ich komme gleich heraus; ich hatte Sie vollständig vergessen. Oh, unter welchen Umständen bringen Sie sich wieder in Erinnerung!«

+

Er beeilte sich so sehr, daß er nicht einmal zu Kirillow heranlief, sondern nur die alte Frau rief. Marja geriet in Verzweiflung und Entrüstung darüber, daß er »auch nur daran denken konnte, sie allein zu lassen«.

+

»Aber«, rief er ganz glückselig, »das ist auch der letzte Schritt, den ich auf der alten Bahn tue! Und dann liegt ein neuer Weg vor uns, und niemals, niemals werden wir an die alte schreckliche Zeit zurückdenken!«

+

Er beruhigte sie mit Not und Mühe und versprach, pünktlich um neun Uhr zurück zu sein, küßte sie herzlich, küßte das Kind und lief schnell hinunter zu Erkel.

+

Sie schlugen die Richtung nach dem Stawroginschen Parke in Skworeschniki ein, wo Schatow vor anderthalb Jahren an einem einsamen Platze, ganz am Rande des Parks, da, wo bereits ein Fichtenwald anfing, die ihm anvertraute Druckerei vergraben hatte. Es war ein wilder, abgelegener Ort, ganz unbemerkbar, von dem Gutsgebäude ziemlich weit entfernt. Von dem Filippowschen Hause hatten sie etwa drei und eine halbe Werst zu gehen, vielleicht auch vier.

+

»Wollen wir denn den ganzen Weg zu Fuß zurücklegen?« fragte Schatow. »Ich werde eine Droschke nehmen.«

+

»Ich bitte Sie dringend, das nicht zu tun,« erwiderte Erkel. »Die Unsrigen haben das ausdrücklich verlangt. Ein Droschkenkutscher würde ein Zeuge sein.«

+

»Na, hol's der Teufel, meinetwegen! Es ist ja ganz gleich, wenn die Sache nur zu Ende kommt, endlich zu Ende kommt!«

+

Sie gingen sehr schnell.

+

»Erkel, Sie kleiner Knabe!« rief Schatow. »Sind Sie einmal glücklich gewesen?«

+

»Sie sind, wie es scheint, jetzt sehr glücklich,« bemerkte Erkel mit lebhaftem Interesse.

+
+
+
+ + <p>Sechstes Kapitel. Die mühevolle Nacht.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Wirginski hatte im Laufe des Tages ein paar Stunden darauf verwandt, bei den sämtlichen »Unsrigen« herumzulaufen und sie davon zu benachrichtigen, daß Schatow aller Wahrscheinlichkeit nach nicht denunzieren werde, da seine Frau zurückgekehrt sei und ein Kind bekommen habe; »auf Grund der Kenntnis des menschlichen Herzens« sei nicht anzunehmen, daß er in diesem Augenblicke gefährlich sein könne. Aber zu seiner unangenehmen Überraschung traf er außer Erkel und Ljamschin niemand zu Hause. Erkel hörte ihn schweigend an und sah ihm klar in die Augen; auf die direkte Frage, ob er denn nun doch um sechs Uhr hingehen werde, antwortete er mit demselben klaren Lächeln, selbstverständlich werde er hingehen.

+

Ljamschin lag, anscheinend sehr ernstlich krank, im Bette und hatte sogar den Kopf in die Decke eingehüllt. Vor dem eintretenden Wirginski bekam er einen großen Schreck, und sobald dieser zu reden anfing, machte er mit den Händen unter der Decke hervor abwehrende Bewegungen und bat flehentlich, er möchte ihn in Ruhe lassen. Indes hörte er die Nachrichten über Schatow alle an; aber über die Mitteilung, daß niemand zu Hause sei, war er aus irgendwelchem Grunde außerordentlich betroffen. Es stellte sich auch heraus, daß er über Fedkas Tod bereits unterrichtet war (durch Liputin), und er erzählte selbst seinem Besucher Wirginski eilig in unzusammenhängender Weise von dieser Sache, wodurch er seinerseits letzteren in Unruhe versetzte. Auf Wirginskis direkte Frage aber, ob man unter diesen Umständen hingehen solle oder nicht, begann er auf einmal wieder unter starken Gestikulationen zu beteuern, er könne nichts dafür und wisse von nichts, und zu bitten, man möge ihn in Ruhe lassen.

+

Niedergeschlagen und in starker Aufregung kehrte Wirginski nach Hause zurück; peinlich war ihm auch, daß er die Angelegenheit vor seiner Familie geheimhalten mußte; er war gewohnt, alles seiner Frau mitzuteilen, und wenn nicht in seinem entzündeten Gehirn in diesem Augenblicke ein neuer Gedanke, ein neuer, versöhnender Plan für die weitere Tätigkeit aufgeblitzt wäre, so hätte er sich vielleicht ebenso wie Ljamschin ins Bett gelegt. Aber der neue Gedanke verlieh ihm wieder Kraft; ja er wartete nun sogar mit Ungeduld auf das Heranrücken der bestimmten Stunde und brach sogar früher, als nötig gewesen wäre, zu dem Rendezvousplatze auf.

+

Es war dies ein sehr düsterer Ort am Ende des gewaltigen Stawroginschen Parkes. Ich bin später expreß hingegangen, um ihn mir anzusehen; was für einen unheimlichen Eindruck muß er erst an jenem rauhen Herbstabend gemacht haben! Hier begann der alte fiskalische Wald; die riesigen alten Fichten hoben sich als undeutliche dunkle Flecke in der Finsternis ab. Die Finsternis war so groß, daß man einander kaum auf zwei Schritt erkennen konnte; aber Peter Stepanowitsch, Liputin und dann auch Erkel brachten Laternen mit. Man weiß nicht, wozu und wann vor undenklicher Zeit hier aus rohen, unbehauenen Steinen eine ziemlich lächerlich aussehende Grotte erbaut worden ist. Der Tisch und die Bänke im Innern der Grotte waren schon längst verfault und auseinandergefallen. Etwa zweihundert Schritte rechts davon endete der dritte Parkteich. Diese drei Teiche, die dicht beim Hause begannen, zogen sich, einer nach dem andern, über eine Werst weit hin, bis ganz zum Ende des Parkes. Es war schwer anzunehmen, daß irgendwelcher Lärm, ein Schrei oder selbst ein Schuß zu den Bewohnern des fast verlassenen Stawroginschen Hauses hätte dringen können. Nachdem am vorhergehenden Tage Nikolai Wsewolodowitsch abgereist war und auch Alexei Jegorowitsch sich entfernt hatte, waren im ganzen Hause nicht mehr als fünf oder sechs Bewohner zurückgeblieben, die sämtlich sozusagen etwas Invalides hatten. Jedenfalls konnte man mit größter Wahrscheinlichkeit annehmen, daß, wenn auch einer von diesen einsamen Bewohnern ein Geschrei oder einen Hilferuf hören sollte, dies doch nur Furcht erregen, keiner von ihnen aber sich zum Zwecke der Hilfeleistung vom warmen Ofen und der warmen Ofenbank wegrühren werde.

+

Zwanzig Minuten nach sechs hatten sich bereits alle an dem Versammlungsplatze eingefunden, mit Ausnahme des zu Schatow abkommandierten Erkel. Peter Stepanowitsch verspätete sich diesmal nicht; er kam mit Tolkatschenko. Tolkatschenko machte ein finsteres, sorgenvolles Gesicht; seine ganze erkünstelte, frech prahlerische Entschlossenheit war verschwunden. Er wich fast nicht von Peter Stepanowitschs Seite, bekundete auf einmal eine grenzenlose Ergebenheit gegen diesen und flüsterte ihm häufig und eifrig etwas zu; der aber antwortete ihm fast gar nicht oder murmelte ärgerlich etwas, um von ihm loszukommen.

+

Schigalew und Wirginski waren sogar etwas früher erschienen als Peter Stepanowitsch und gingen bei dessen Erscheinen sogleich in tiefem und offenbar absichtlichem Schweigen ein wenig beiseite. Peter Stepanowitsch hob die Laterne in die Höhe und musterte sie mit ungenierter, beleidigender Aufmerksamkeit. »Die wollen etwas sagen,« ging es ihm schnell durch den Kopf.

+

»Ist Ljamschin nicht da?« fragte er Wirginski. »Wer sagte doch, daß er krank sei?«

+

»Ich bin hier,« antwortete Ljamschin, der plötzlich hinter einem Baume hervortrat.

+

Er trug einen warmen Überzieher und hatte sich fest in ein Plaid gewickelt, so daß es selbst mit einer Laterne schwer war, sein Gesicht zu erkennen.

+

»Also fehlt nur Liputin.«

+

Liputin trat schweigend aus der Grotte heraus. Peter Stepanowitsch hob wieder die Laterne in die Höhe.

+

»Warum haben Sie sich da versteckt? Weshalb sind Sie nicht herausgekommen?«

+

»Ich nehme an, daß wir alle das Recht haben, uns nach Gutdünken zu bewegen,« murmelte Liputin, übrigens wahrscheinlich ohne selbst recht zu wissen, was er sagen wollte.

+

»Meine Herren,« begann Peter Stepanowitsch mit erhobener Stimme und unterbrach so zum ersten Male das bisherige halbe Geflüster, was einen starken Eindruck machte. »Ich glaube, Sie wissen recht wohl, daß wir jetzt keinen Anlaß haben, noch zu schwatzen. Alles ist gestern klar und deutlich gesagt und wiederholt worden. Aber vielleicht wünscht jemand, wie ich an den Gesichtern sehe, eine Erklärung abzugeben; in diesem Falle bitte ich, es schnell zu tun. Hol's der Teufel, wir haben wenig Zeit; Erkel kann ihn jeden Augenblick bringen ...«

+

»Er wird ihn jedenfalls bringen,« fügte Tolkatschenko hinzu.

+

»Wenn ich nicht irre, wird zuerst die Übergabe der Druckerei stattfinden?« erkundigte sich Liputin; auch jetzt schien er selbst nicht zu wissen, warum er die Frage stellte.

+

»Nun, selbstverständlich dürfen die Sachen nicht verloren gehen,« versetzte Peter Stepanowitsch und hob die Laterne zu seinem Gesichte in die Höhe. »Aber wir sind ja gestern alle übereingekommen, daß die faktische Übergabe nicht nötig ist. Mag er Ihnen nur den Fleck zeigen, wo er sie vergraben hat; ausgraben können wir sie dann selbst. Ich weiß, daß es hier irgendwo zehn Schritte von einer Ecke dieser Grotte entfernt ist ... Aber hol's der Teufel, wie haben Sie das nur vergessen können, Liputin? Es war doch verabredet, daß Sie ihm allein entgegengehen und wir erst nachher herauskommen sollten! ... Sonderbar, daß Sie erst noch solche Fragen stellen; oder tun Sie es nur so zwecklos?«

+

Liputin schwieg mit finsterer Miene. Der Wind schaukelte die Wipfel der Fichten.

+

»Ich hoffe doch, meine Herren, daß ein jeder seine Pflicht tun wird,« sagte Peter Stepanowitsch heftig und ungeduldig.

+

»Ich weiß, daß Schatows Frau zu ihm gekommen ist und ein Kind bekommen hat,« begann Wirginski auf einmal; er war in großer Aufregung, überhastete sich, so daß er die Worte nicht ordentlich aussprach, und gestikulierte heftig. »Auf Grund der Kenntnis des menschlichen Herzens kann man überzeugt sein, daß er jetzt nicht denunzieren wird ... weil er glücklich ist ... Daher bin ich heute bei allen gewesen, habe allerdings nur wenige getroffen. Ich möchte meinen, daß vielleicht jetzt überhaupt nichts nötig ist ...«

+

Er hielt inne; der Atem stockte ihm.

+

»Wenn Sie, Herr Wirginski, auf einmal glücklich würden,« erwiderte Peter Stepanowitsch, auf ihn zutretend, »würden Sie dann – nicht eine Denunziation, davon kann nicht die Rede sein, sondern irgendeine gewagte, einem Bürger wohlanstehende Tat aufschieben, die Sie sich vor dem Glücke vorgenommen hätten, und die Ihnen trotz der Gefahr, das Glück zu verlieren, als Ihre Pflicht und Schuldigkeit erschiene?«

+

»Nein, ich würde sie nicht aufschieben! Unter keinen Umständen würde ich sie aufschieben!« versetzte mit ganz sinnlosem Eifer Wirginski, dessen ganzer Körper in Bewegung geriet.

+

»Sie würden eher wieder unglücklich werden wollen als ein Schuft?«

+

»Ja, ja ... Ich würde sogar ganz im Gegenteil ... ich würde lieber ein vollständiger Schuft sein wollen ... das heißt nein ... ein Schuft überhaupt nicht, sondern im Gegenteil: ich würde lieber vollständig unglücklich sein wollen als ein Schuft.«

+

»Nun, so wissen Sie denn, daß Schatow diese Denunziation nach seiner tiefsten Überzeugung für eine ihm als Bürger wohlanstehende Tat hält; der Beweis dafür ist, daß er selbst der Behörde gegenüber bis zu einem gewissen Grade Gefahr läuft, wiewohl man ihm gewiß zum Dank für die Denunziation vieles verzeihen wird. Ein solcher Mensch tritt unter keinen Umständen von seinem Vorhaben zurück. Kein Glück kann ihn davon abbringen; nach Verlauf eines Tages kommt er zur Besinnung, macht sich Vorwürfe, geht hin und führt seine Absicht aus. Überdies sehe ich gar kein Glück darin, daß seine Frau nach drei Jahren zu ihm gekommen ist, um ein Stawroginsches Kind zu gebären.«

+

»Aber es hat ja niemand die Denunziation gesehen,« äußerte Schigalew plötzlich mit großem Nachdruck.

+

»Ich habe die Denunziation gesehen,« rief Peter Stepanowitsch; »sie ist vorhanden, und dieses ganze Gerede jetzt ist sehr dumm, meine Herren!«

+

»Aber ich,« brauste Wirginski auf, »ich protestiere ... ich protestiere aus aller Kraft ... Ich will ... Was ich will, ist dies: ich will, daß, wenn er kommt, wir alle heraustreten und ihn alle fragen, und daß wir, wenn es wahr ist und er es bereut, das annehmen und ihn, wenn er sein Ehrenwort gibt, loslassen. Jedenfalls ist ein ordentliches Gericht nötig; es muß gerichtsmäßig verfahren werden. Aber daß wir uns alle verstecken und dann über ihn herfallen, das ist nicht das Richtige.«

+

»Auf ein Ehrenwort hin die gemeinsame Sache gefährden, das ist der Gipfel der Torheit! Hol's der Teufel, wie dumm ist das alles jetzt, meine Herren! Und was wollen Sie jetzt im Augenblicke der Gefahr für eine Rolle spielen?«

+

»Ich protestiere, ich protestiere,« wiederholte Wirginski.

+

»Schreien Sie wenigstens nicht; sonst hören wir das Signal nicht. Schatow, meine Herren ... (Hol's der Teufel, wie dumm das jetzt ist!). Ich habe Ihnen schon gesagt, daß Schatow Slawophile ist, das heißt einer der dümmsten Menschen ... Übrigens, zum Teufel, das ist ganz gleichgültig und schert uns nichts! Sie machen mich nur ganz wirr! ... Schatow, meine Herren, war ein verbitterter Mensch, und da er trotzdem, ob nun gern oder ungern, zu unserer Gesellschaft gehörte, so hoffte ich bis zum letzten Augenblick, es würde möglich sein, ihn zum Besten der gemeinsamen Sache zu benutzen und ihn in seiner Eigenschaft als verbitterter Mensch zu verwenden. Ich habe ihn geschont trotz der striktesten Vorschriften ... Ich habe ihn hundertmal mehr geschont, als er verdiente! Aber nun hat er zu guter Letzt eine Denunziation aufgesetzt; pfui Teufel! ... Und nun versuche es einmal einer von Ihnen, sich jetzt davonzuschleichen! Keiner von Ihnen ist berechtigt, die gemeinsame Sache im Stich zu lassen! Sie können sich mit ihm küssen, wenn Sie wollen; aber dadurch, daß Sie einem Ehrenworte vertrauen, die gemeinsame Sache preiszugeben, dazu sind Sie nicht berechtigt! So handeln Lumpe und von der Regierung erkaufte Subjekte!«

+

»Wer ist denn hier von der Regierung erkauft?« fragte Liputin mürrisch.

+

»Sie vielleicht. Sie würden besser tun zu schweigen, Liputin; Sie reden ja doch nur, um zu reden, aus Angewohnheit. Erkauft, meine Herren, sind alle diejenigen, die sich im Augenblicke der Gefahr feige benehmen. Aus Furcht findet sich immer ein Dummkopf, der im letzten Augenblicke hinläuft und schreit: ›Ach, begnadigt mich, und ich will alle angeben!‹ Aber seien Sie sich darüber klar, meine Herren, daß Sie jetzt durch keine Denunziation mehr Begnadigung erlangen werden. Wenn man Ihnen auch eine Milderung der Strafe um zwei Stufen bewilligt, so blüht doch einem jeden von Ihnen Sibirien, und außerdem werden Sie auch einem anderen Schwerte nicht entgehen. Und dieses andere Schwert ist schärfer als das der Regierung.«

+

Peter Stepanowitsch war in Wut und sprach manches Ungehörige. Schigalew trat mit Festigkeit drei Schritte auf ihn zu.

+

»Seit gestern abend habe ich die Sache überdacht,« begann er im Tone der Überzeugung und, wie immer, in seiner methodischen Manier (ich glaube, wenn die Erde unter ihm eingestürzt wäre, so hätte er selbst dann den Ton seiner Stimme nicht verstärkt und die Akkuratesse seiner methodischen Darlegung auch nicht um ein Pünktchen vermindert. »Bei dieser Überlegung bin ich zu der Überzeugung gelangt, daß der beabsichtigte Mord nicht nur den Verlust kostbarer Zeit bedeutet, die zur Erreichung wichtigerer und näherliegender Ziele verwendet werden könnte, sondern sich überdies auch als ein verderbliches Abweichen von dem normalen Wege darstellt, das der Sache stets den größten Schaden gebracht und ihren Erfolg um Jahrzehnte verzögert hat, indem man sich dem Einflusse leichtfertiger Menschen und insbesondere politischer Intriganten unterwarf statt demjenigen reiner Sozialisten. Ich bin hier erschienen, einzig und allein um zur Belehrung aller gegen das beabsichtigte Unternehmen zu protestieren und mich dann im gegenwärtigen Augenblicke, den Sie, ich weiß nicht warum, den Augenblick der Gefahr nennen, zu entfernen. Ich gehe fort, nicht aus Furcht vor dieser Gefahr und nicht aus Sympathie für Schatow, mit dem mich zu küssen ganz und gar nicht in meiner Absicht liegt, sondern einzig und allein weil diese ganze Sache von Anfang bis zu Ende meinem Programme vollständig zuwiderläuft. Was etwaige Besorgnisse anlangt, ich könnte denunzieren oder mich von der Regierung erkaufen lassen, so können Sie ganz beruhigt sein: ich werde nicht denunzieren.«

+

Er drehte sich um und ging weg.

+

»Hol's der Teufel, er wird ihnen begegnen und Schatow warnen!« rief Peter Stepanowitsch und zog seinen Revolver heraus.

+

Man hörte das Knacken vom Spannen des Hahnes.

+

»Sie können überzeugt sein,« sagte Schigalew, sich noch einmal umwendend, »daß, wenn ich Schatow auf dem Wege treffen sollte, ich ihn vielleicht grüßen, aber ihn nicht warnen werde.«

+

»Aber wissen Sie auch wohl, daß Sie mir für dieses Verhalten vielleicht werden büßen müssen, Herr Fourier?«

+

»Ich bitte Sie, zu beachten, daß ich kein Fourier bin. Dadurch, daß Sie mich mit diesem süßlichen, abstrakten Faselhans in einen Topf werfen, zeigen Sie nur, daß mein Manuskript, obwohl Sie es in Händen gehabt haben, Ihnen doch völlig unbekannt geblieben ist. Was Ihre Rache anlangt, so muß ich Ihnen sagen, daß Sie den Hahn ganz zwecklos gespannt haben; in diesem Augenblicke ist das für Sie durchaus unvorteilhaft. Wenn Sie mir aber für morgen oder für übermorgen drohen, so werden Sie außer überflüssigen Sorgen und Mühen auch wiederum nichts für sich dadurch gewinnen, daß Sie mich erschießen: Sie können mich töten, werden aber doch früher oder später auf mein System herauskommen. Leben Sie wohl!«

+

In diesem Augenblicke ertönte in einer Entfernung von etwa zweihundert Schritten aus dem Parke von der Seite des Teiches her ein Pfiff. Liputin antwortete, gemäß der Abrede vom vorhergehenden Tage, sofort ebenfalls mit einem Pfiffe (zu diesem Zwecke hatte er sich, da er sich auf seinen ziemlich zahnlosen Mund nicht verlassen konnte, schon am Morgen auf dem Markte für eine Kopeke ein tönernes Kinderpfeifchen gekauft). Erkel hatte zu Schatow schon vorher gesagt, es werde gepfiffen werden, so daß bei diesem kein Argwohn entstehen konnte.

+

»Seien Sie unbesorgt; ich werde um die beiden seitwärts herumgehen, und sie werden mich überhaupt nicht bemerken,« flüsterte Schigalew beruhigend.

+

Und darauf begab er sich ohne Eile, und ohne seinen Schritt zu beschleunigen, endgültig durch den dunklen Park nach Hause.

+

Jetzt ist es vollständig, bis in die kleinsten Einzelheiten bekannt, wie dieses schreckliche Ereignis sich abgespielt hat. Zuerst trat Liputin den beiden Ankömmlingen Erkel und Schatow dicht bei der Grotte entgegen; Schatow grüßte ihn nicht und reichte ihm nicht die Hand, sondern sagte sogleich eilig und laut:

+

»Nun, wo haben Sie denn hier einen Spaten, und haben Sie nicht noch eine zweite Laterne? Fürchten Sie nichts; hier umher ist keine Menschenseele, und die Leute in Skworeschniki würden es jetzt nicht hören, selbst wenn hier mit Kanonen geschossen würde. Hier ist es, hier, an dieser Stelle ...«

+

Er stieß mit dem Fuße auf die Erde, wirklich gerade zehn Schritte von einer hinteren Ecke der Grotte, nach dem Walde zu. Gerade in diesem Augenblicke stürzte Tolkatschenko, hinter einem Baum hervorspringend, sich von hinten auf ihn, und Erkel packte ihn von hinten an den Ellbogen. Liputin fiel von vorn über ihn her. Alle drei warfen ihn sofort zu Boden und drückten ihn auf die Erde nieder. Nun sprang Peter Stepanowitsch mit seinem Revolver hinzu. Es wird erzählt, Schatow habe noch die Möglichkeit gehabt, den Kopf zu ihm hinzuwenden, ihn zu sehen und zu erkennen. Drei Laternen beleuchteten die Szene. Schatow stieß plötzlich einen kurzen, verzweifelten Schrei aus; aber zu weiterem Schreien ließ man ihm nicht Zeit: Peter Stepanowitsch setzte ihm den Revolver genau und fest, gerade von vorn, gegen die Stirn und drückte ihn ab. Der Schuß tönte, wie es scheint, nicht sehr laut; wenigstens hörte man in Skworeschniki nichts davon. Schigalew, der kaum dreihundert Schritte weggegangen war, hörte natürlich sowohl den Schrei als auch den Schuß, drehte sich aber nach seiner eigenen späteren Aussage nicht um und blieb nicht einmal stehen. Der Tod trat fast augenblicklich ein. Die volle Fähigkeit, die weiteren Anordnungen zu treffen, bewahrte sich nur Peter Stepanowitsch; daß er auch kaltblütig geblieben wäre, möchte ich nicht glauben. Sich niederkauernd durchsuchte er eilig, aber mit fester Hand die Taschen des Ermordeten. Geld fand sich nicht (das Portemonnaie war unter Marja Ignatjewnas Kopfkissen geblieben). Es fanden sich zwei oder drei wertlose Papiere: ein Zettel mit Kontornotizen, das Titelblatt eines Buches und eine alte ausländische Wirtshausrechnung, die Gott weiß wie zwei Jahre lang in seiner Tasche stecken geblieben war. Diese Papiere steckte Peter Stepanowitsch in seine eigene Tasche, und da er auf einmal bemerkte, daß alle starr dastanden, den Leichnam anblickten und nichts taten, so begann er ärgerlich und unhöflich zu schimpfen und sie anzutreiben. Zur Besinnung kommend, liefen Tolkatschenko und Erkel davon und brachten im Nu aus der Grotte zwei Steine, die sie dort schon am Vormittag niedergelegt hatten; jeder wog etwa zwanzig Pfund und war bereits zurechtgemacht, das heißt fest und haltbar mit Stricken umwunden. Da in Aussicht genommen war, den Leichnam nach dem nächsten (dem dritten) Teiche zu tragen und ihn dort zu versenken, so machte man sich daran, ihm diese Steine an die Füße und an den Hals zu binden. Das Anbinden besorgte Peter Stepanowitsch, während Tolkatschenko und Erkel nur die Steine und Stricke hielten und sie ihm einer nach dem andern hinreichten. Zuerst tat dies Erkel, und während Peter Stepanowitsch brummend und schimpfend mit einem Stricke die Füße des Leichnams zusammenschnürte und an ihnen diesen ersten Stein anband, hielt Tolkatschenko seinen Stein diese ganze ziemlich lange Zeit über in den Händen, wobei er sich mit dem ganzen Oberkörper stark und gleichsam respektvoll vorbeugte, um ihn unverzüglich auf das erste Verlangen hin darzureichen; es kam ihm gar nicht in den Sinn, seine Last inzwischen auf die Erde zu legen. Als endlich beide Steine angebunden waren und Peter Stepanowitsch sich von der Erde erhob, um die Gesichter der Anwesenden zu mustern, da trug sich plötzlich etwas Seltsames, ganz Unerwartetes und für alle Überraschendes zu.

+

Wie schon gesagt, standen mit Ausnahme von Tolkatschenko und Erkel alle da, ohne etwas zu tun. Wirginski hatte zwar, als alle sich auf Schatow stürzten, dies ebenfalls getan, hatte aber Schatow nicht angefaßt und nicht geholfen, ihn festzuhalten. Ljamschin hatte sich erst nach dem Schusse zu der Gruppe gesellt. Darauf waren sie alle die ganze Zeit über, während der Leichnam zurechtgemacht wurde, was wohl zehn Minuten dauerte, eines Teiles ihres Bewußtseins beraubt gewesen. Sie standen um den Leichnam herum und schienen nicht sowohl Unruhe und Aufregung als vielmehr nur Erstaunen zu empfinden. Liputin stand ganz vorn, dicht bei dem Leichname. Wirginski stand hinter ihm und sah ihm mit einer besonderen Art von Neugier, als ob er unbeteiligt wäre, über die Schulter; er hob sich sogar auf die Fußspitzen, um besser zu sehen. Ljamschin versteckte sich hinter Wirginski, schaute nur selten und furchtsam hinter ihm hervor und verbarg sich immer sogleich wieder. Als die Steine angebunden waren und Peter Stepanowitsch sich aufrichtete, fing Wirginski auf einmal am ganzen Körper leise zu zittern an, schlug die Hände zusammen und rief traurig mit lauter Stimme:

+

»Das ist nicht das Richtige, nicht das Richtige! Nein, das ist gar nicht das Richtige!«

+

Er hätte vielleicht noch etwas zu seinem so spät kommenden Ausruf hinzugefügt; aber Ljamschin ließ ihn nicht weitersprechen; auf einmal umfaßte er ihn mit aller Kraft, preßte ihn von hinten zusammen und kreischte dabei in einer ganz unnatürlichen Weise. Es kommen Augenblicke eines starken Affekts, zum Beispiel des Schreckens, vor, wo der Mensch auf einmal mit einer fremdartigen Stimme aufschreit, mit einer Stimme, wie man sie bei ihm von vornherein gar nicht voraussetzen konnte, und das macht manchmal einen geradezu furchtbaren Eindruck. Ljamschin schrie nicht mit menschlicher, sondern mit einer Art von tierischer Stimme. Immer fester und fester, sich krampfhaft anstrengend, preßte er von hinten Wirginski mit seinen Armen zusammen; er kreischte ohne Pause und Unterbrechung, starrte alle mit weit aufgerissenen Augen an, machte den Mund weit auf und stampfte heftig mit den Füßen auf die Erde, als ob er auf ihr einen Trommelwirbel ausführen wolle. Wirginski war so erschrocken, daß er selbst wie von Sinnen aufschrie, und suchte in einer so grimmigen Wut, wie man sie bei ihm gar nicht hätte erwarten können, sich aus Ljamschins Armen loszureißen, wobei er ihn kratzte und stieß, soweit er mit den Armen nach hinten reichen konnte. Erkel half ihm schließlich, Ljamschin loszureißen. Aber als Wirginski voller Angst zehn Schritte beiseite gesprungen war, erblickte Ljamschin plötzlich Peter Stepanowitsch, heulte von neuem auf und stürzte sich nun auf diesen. Über den Leichnam stolpernd, fiel er über diesen hinweg auf Peter Stepanowitsch und umpackte diesen so fest mit seinen Armen, indem er sich mit seinem Kopfe gegen dessen Brust drückte, daß weder Peter Stepanowitsch noch Tolkatschenko noch Liputin im ersten Augenblicke etwas dagegen tun konnten. Peter Stepanowitsch schrie, schimpfte und schlug ihn mit den Fäusten auf den Kopf; als er sich endlich mit Not und Mühe losgerissen hatte, ergriff er seinen Revolver und richtete ihn gerade auf den offenen Mund des immer noch heulenden Ljamschin, den nun Tolkatschenko, Erkel und Liputin fest an den Armen gefaßt hatten; aber Ljamschin heulte trotz des Revolvers immer weiter. Schließlich ballte Erkel sein Taschentuch zusammen und stopfte es ihm geschickt in den Mund; auf diese Weise hörte das Schreien auf. Tolkatschenko hatte ihm inzwischen mit einem übriggebliebenen Ende Strick die Hände zusammengebunden.

+

»Das ist sehr sonderbar,« sagte Peter Stepanowitsch, der erstaunt und beunruhigt den Verrückten betrachtete.

+

Er war sichtlich betroffen.

+

»Ich hatte ihn ganz anders beurteilt,« fügte er nachdenklich hinzu.

+

Einstweilen ließ man Erkel bei ihm. Man mußte sich mit dem Toten beeilen: es war so viel Geschrei gewesen, daß es doch irgendwo gehört sein konnte. Tolkatschenko und Peter Stepanowitsch hoben die Laternen in die Höhe und faßten den Leichnam unter den Kopf. Liputin und Wirginski griffen nach den Beinen; so trugen sie ihn. Mit den beiden Steinen war die Last ziemlich schwer, und die Entfernung betrug mehr als zweihundert Schritte. Der Stärkste von allen war Tolkatschenko. Er riet, man solle Schritt halten; aber niemand antwortete ihm, und sie gingen, wie es sich gerade traf. Peter Stepanowitsch ging rechts und trug, ganz gebückt, den Kopf des Toten auf seiner Schulter; mit der linken Hand hielt er von unten den Stein. Da Tolkatschenko auf der ganzen ersten Hälfte des Weges nicht auf den Gedanken kam, beim Halten des Steines zu helfen, so schrie ihm Peter Stepanowitsch dies schließlich mit einem Schimpfworte zu. Dieses Zuschreien war ein plötzliches und vereinzeltes; dann trugen sie alle wieder schweigend, und erst dicht am Teiche rief Wirginski, der unter der Last gebeugt ging und von ihrem Gewichte matt geworden zu sein schien, auf einmal wieder mit ebenso lauter, weinerlicher Stimme wie vorher:

+

»Das ist nicht das Richtige, nein, nein, das ist gar nicht das Richtige!«

+

Der Ort, wo dieser dritte, ziemlich große Teich von Skworeschniki endete, und nach dem sie den Ermordeten hintrugen, war eine der ödesten und am wenigsten besuchten Stellen des Parkes, besonders in dieser späten Jahreszeit. Der Teich war an diesem Ende beim Ufer mit Gras durchwachsen. Die Laternen wurden hingestellt, der Leichnam geschwenkt und ins Wasser geworfen. Es erscholl ein dumpfer, lange nachhallender Ton. Peter Stepanowitsch hob eine Laterne in die Höhe; hinter ihm standen die andern, und alle spähten mit gespanntem Interesse, wie der Tote versinken würde; aber es war nichts mehr zu sehen: der Körper mit den beiden Steinen war sogleich untergegangen. Die starken Streifen, die über die Oberfläche des Wassers hinliefen, erstarben bald. Die Sache war beendet.

+

»Meine Herren,« wandte sich Peter Stepanowitsch an alle, »jetzt werden wir uns trennen. Ohne Zweifel empfinden Sie jenen freien Stolz, der mit der Erfüllung einer freien Pflicht verknüpft ist. Sollten Sie aber jetzt zu meinem Bedauern für solche Gefühle zu aufgeregt sein, so werden Sie das ohne Zweifel morgen empfinden, wo es schon eine Schande sein würde, es nicht zu empfinden. Ljamschins schmähliche Aufregung bin ich bereit als Fieberwahn anzusehen, um so mehr da er, wie ich höre, wirklich schon am Vormittag krank gewesen ist. Ihnen aber, Wirginski, wird ein Augenblick unbefangenen Nachdenkens zeigen, daß, wo das Interesse der gemeinsamen Sache in Frage kommt, man nicht im Vertrauen auf ein Ehrenwort handeln darf, sondern genau so handeln muß, wie wir es getan haben. Die Folgezeit wird Ihnen zeigen, daß eine Denunziation wirklich vorgelegen hat. Ich bin bereit, Ihre Äußerungen von vorhin zu vergessen. Was Gefahr anlangt, so ist eine solche aller Voraussicht nach nicht vorhanden. Niemandem wird es in den Sinn kommen, einen von Ihnen zu verdächtigen, besonders wenn Sie selbst es verstehen werden, sich richtig zu benehmen; so wird die Hauptsache von Ihnen selbst abhängen und von Ihrer vollständigen Überzeugung, daß wir recht getan haben, einer Überzeugung, in der Sie sich, wie ich hoffe, schon morgen befestigen werden. Eben darum unter anderm haben Sie sich ja zu einer besonderen, wohlorganisierten freien Vereinigung von Gesinnungsgenossen zusammengeschlossen, um zum Besten der gemeinsamen Sache im gegebenen Augenblick einer dem andern seine Energie mitzuteilen und, wenn es nötig sein sollte, einer den andern zu beobachten und zu kontrollieren. Jeder von Ihnen ist zu genauester Rechenschaft verpflichtet. Sie sind dazu berufen, altersschwache, durch langen Stillstand verfaulte Einrichtungen zu erneuern; halten Sie sich das immer zur Belebung Ihres Mutes vor Augen. Jede Ihrer Handlungen hat vorläufig zum Ziele, daß alles zusammenstürzt: sowohl der Staat als auch seine Moral. Nur wir werden übrigbleiben, die wir uns von vornherein zur Übernahme der Gewalt bestimmt haben: die Verständigen werden wir auf unsere Seite herüberziehen, und auf den Dummen werden wir herumreiten. Darüber müssen Sie sich klar sein. Wir müssen die jetzige Generation durch Erziehung umbilden, um sie der Freiheit würdig zu machen. Wir organisieren uns, um die Leitung zu übernehmen; wir müßten uns schämen, wenn wir nicht mit starker Hand nach alledem greifen wollten, was untätig daliegt und uns von selbst mit aufgesperrtem Maule dazu einladet. Ich werde sogleich zu Kirillow gehen, und morgen früh werde ich von ihm jenes Schriftstück erhalten, in welchem er kurz vor seinem Tode in Gestalt einer an die Regierung gerichteten Erklärung alles auf sich nimmt. Nichts kann wahrscheinlicher sein als eine solche Kombination. Erstens war er mit Schatow verfeindet; sie hatten zusammen in Amerika gelebt, also Zeit gehabt, sich miteinander zu zanken. Es ist notorisch, daß Schatow seinen früheren Anschauungen untreu geworden war; also beruhte ihre Feindschaft auf Verschiedenheit der Anschauungen und auf Furcht vor Denunziation, war somit die unversöhnlichste, die es überhaupt gibt. All das wird in dieser Weise niedergeschrieben werden. Endlich wird darin noch erwähnt werden, daß Fedka bei ihm im Filippowschen Hause Unterkunft gehabt hat. Auf diese Weise wird das alles jeden Verdacht von Ihnen völlig fernhalten, da es all diese Schafsköpfe ganz wirr im Kopfe machen wird. Morgen, meine Herren, werden wir uns nicht sehen; ich unternehme für ganz kurze Zeit eine Reise in den Kreis. Aber übermorgen werden Sie von mir Mitteilungen erhalten. Ich würde Ihnen raten, speziell morgen zu Hause zu bleiben. Jetzt wollen wir uns alle paarweis auf verschiedenen Wegen entfernen. Sie, Tolkatschenko, bitte ich, sich Ljamschins anzunehmen und ihn nach Hause zu bringen. Sie können auf ihn einwirken und ihm namentlich auseinandersetzen, wie sehr er in erster Linie sich selbst durch seinen Kleinmut schadet. An Ihrem Verwandten Schigalew, Herr Wirginski, will ich ebensowenig zweifeln wie an Ihnen selbst: er wird nicht denunzieren. Sein Verhalten bleibt sehr bedauerlich; aber er hat doch noch nicht erklärt, daß er aus unserer Gemeinschaft ausscheide, und daher ist es noch zu früh, ihn zu begraben. Nun schnell, meine Herren; wenn unsere Gegner auch Schafsköpfe sind, so kann Vorsicht doch nicht schaden ...«

+

Wirginski ging mit Erkel zusammen fort. Bevor Erkel Ljamschin an Tolkatschenko übergab, führte er ihn noch zu Peter Stepanowitsch hin und teilte diesem mit, Ljamschin sei zur Besinnung gekommen, bereue, bitte um Verzeihung und könne sich nicht einmal erinnern, was eigentlich mit ihm vorgegangen sei. Peter Stepanowitsch ging allein und schlug einen Umweg auf der andern Seite der Teiche am Park entlang ein. Dieser Weg war der längste. Zu seiner Verwunderung holte ihn auf halbem Wege Liputin ein.

+

»Peter Stepanowitsch, Ljamschin wird denunzieren!«

+

»Nicht doch; er wird zur Besinnung kommen und sich sagen, daß er als erster würde nach Sibirien gehen müssen, wenn er denunzierte! Jetzt wird niemand denunzieren. Auch Sie werden es nicht tun.«

+

»Und Sie?«

+

»Ohne Zweifel werde ich Sie alle beiseite schaffen, sobald Sie Miene machen, Verrat zu begehen, und Sie wissen das. Aber Sie werden keinen Verrat begehen. Sind Sie mir darum zwei Werst nachgelaufen?«

+

»Peter Stepanowitsch, Peter Stepanowitsch, wir werden uns vielleicht nie wiedersehen!«

+

»Wie kommen Sie auf einen solchen Gedanken?«

+

»Sagen Sie mir nur eines!«

+

»Nun, was? Übrigens wünsche ich, daß Sie sich davonscheren.«

+

»Nur eine einzige Antwort, aber eine wahre: sind wir das einzige Fünferkomitee auf der Welt, oder ist es richtig, daß noch mehrere hundert Fünferkomitees existieren? Ich frage vom höchsten Gesichtspunkte aus, Peter Stepanowitsch.«

+

»Das sehe ich an Ihrer hochgradigen Aufregung. Aber wissen Sie auch wohl, Liputin, daß Sie gefährlicher sind als Ljamschin?«

+

»Ich weiß, ich weiß; aber – die Antwort, Ihre Antwort!«

+

»Sie sind ein dummer Mensch! Gerade jetzt, möchte ich meinen, kann Ihnen das ganz gleichgültig sein, ob es ein Fünferkomitee gibt oder tausend.«

+

»Also nur eines! Das hatte ich doch gewußt!« rief Liputin. »Ich habe es diese ganze Zeit her gewußt, daß es nur eines gibt, bis auf diesen Augenblick ...«

+

Und ohne eine andere Antwort abzuwarten, drehte er sich um und verschwand schnell in der Dunkelheit.

+

Peter Stepanowitsch dachte ein wenig nach.

+

»Nein, es wird keiner denunzieren,« sagte er in entschiedenem Tone vor sich hin. »Aber die Gruppe muß zusammenbleiben und gehorchen, oder ich will sie ... Ach, ist das aber eine jämmerliche Gesellschaft!«

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

Er ging zuerst nach seiner Wohnung und packte sorgsam und ohne Hast seinen Koffer. Um sechs Uhr morgens ging ein Sonderzug. Dieser frühe Sonderzug ging nur einmal in der Woche und war erst kürzlich eingerichtet worden, zunächst nur probeweise. Obgleich Peter Stepanowitsch den »Unsrigen« angekündigt hatte, daß er auf kurze Zeit eine Reise innerhalb des Kreises machen wolle, so waren doch, wie sich in der Folge herausstellte, seine Absichten ganz andere. Als er mit dem Koffer fertig war, erledigte er seine Abrechnung mit der Wirtin, die er schon vorher benachrichtigt hatte, und fuhr mit einer Droschke zu Erkel, der nahe beim Bahnhofe wohnte. Und dann erst, kurz vor ein Uhr nachts, begab er sich zu Kirillow, zu dem er sich wieder auf Fedkas geheimem Wege Zugang verschaffte.

+

Peter Stepanowitschs Stimmung war schauderhaft. Außer anderen für ihn sehr wichtigen Unannehmlichkeiten (er hatte immer noch nichts über Stawrogin in Erfahrung bringen können) hatte er, wie es scheint (denn eine bestimmte Behauptung kann ich nicht aussprechen), im Laufe des Tages irgendwoher, am wahrscheinlichsten aus Petersburg, eine geheime Nachricht über eine Gefahr erhalten, die ihm in nächster Zeit drohe. Allerdings sind über diese Zeit bei uns in der Stadt jetzt sehr viele Legenden in Umlauf, und selbst wenn etwas Sicheres bekannt ist, so wissen es doch wohl nur diejenigen, die damit amtlich zu tun haben. Ich meinerseits bin persönlich der Ansicht, daß Peter Stepanowitsch auch irgendwo außerhalb unserer Stadt Geschäfte haben und von daher tatsächlich eine Benachrichtigung erhalten konnte. Ich bin sogar trotz des von Liputin geäußerten dreisten, argen Zweifels überzeugt, daß er tatsächlich noch zwei oder drei Fünferkomitees außer den »Unsrigen« haben konnte, zum Beispiel in den Hauptstädten, und wenn nicht Fünferkomitees, so doch Verbindungen und Beziehungen und vielleicht sogar von sehr merkwürdiger Art. Erst drei Tage nach seiner Abreise ging bei uns in der Stadt aus der Hauptstadt der Befehl ein, ihn unverzüglich zu verhaften, wofür eigentlich, ob für Dinge, die er bei uns begangen hatte, oder für andere, das weiß ich nicht. Dieser Befehl steigerte damals gerade noch das quälende Gefühl einer beinah mystischen Angst, das sich unserer Obrigkeit und der bis dahin in so hartnäckigem Leichtsinn befangenen Gesellschaft beim Bekanntwerden der geheimnisvollen, bedeutsamen Ermordung des Studenten Schatow und der außerordentlich rätselhaften Begleitumstände bemächtigt hatte, einer Mordtat, die das Maß der bei uns vorgekommenen unerhörten Dinge voll machte. Aber der Befehl kam zu spät: Peter Stepanowitsch befand sich damals schon unter fremdem Namen in Petersburg; dort spürte er, wie die Sache stand, und entwischte im Nu ins Ausland ... Aber ich greife gar zu sehr vor.

+

Er trat bei Kirillow mit böser, ärgerlicher Miene ein. Er wollte, wie es schien, abgesehen von der Hauptsache, mit Kirillow noch persönlich ein Hühnchen pflücken, sich für etwas an ihm rächen. Kirillow freute sich anscheinend über sein Kommen; offenbar hatte er schon sehr lange und mit schmerzlicher Ungeduld auf ihn gewartet. Sein Gesicht war ungewöhnlich blaß, der Blick der schwarzen Augen starr und unbeweglich.

+

»Ich dachte schon, Sie würden gar nicht mehr kommen,« sagte er mit schwerfälliger Stimme von der Sofaecke aus, aus der er sich übrigens nicht rührte, um den Besuch zu begrüßen.

+

Peter Stepanowitsch trat vor ihn hin und blickte ihm, ehe er ein Wort sprach, forschend ins Gesicht.

+

»Also ist alles in Ordnung, und wir werden von unserem Vorhaben nicht zurücktreten, Sie tapferer Held!« sagte er mit einem beleidigenden, gönnerhaften Lächeln. »Nun, was macht das?« fügte er mit häßlicher Scherzhaftigkeit hinzu; »wenn ich mich verspätet habe, so können Sie sich darüber nicht beklagen: ich habe Ihnen ja dadurch drei Stunden geschenkt!«

+

»Ich will von Ihnen keine Stunden dazugeschenkt haben, und Sie können mir nichts schenken, Sie Dummkopf!«

+

»Wie?« wollte Peter Stepanowitsch auffahren; aber er bezwang sich sofort wieder. »Ist das eine Empfindlichkeit! Ei, ei, sind wir so wütend?« fuhr er langsam und deutlich fort, immer mit derselben Miene beleidigenden Hochmutes. »In einem solchen Augenblicke dürfte vielmehr Ruhe vonnöten sein. Am besten wär's, wenn Sie sich jetzt für einen Kolumbus hielten und auf mich wie auf eine Maus herabblickten, die Sie nicht beleidigen könne. Das hatte ich Ihnen schon gestern empfohlen.«

+

»Ich will nicht auf Sie wie auf eine Maus herabblicken.«

+

»Was soll das heißen? Soll es ein Kompliment sein? Übrigens ist auch Ihr Tee kalt; also geht bei Ihnen alles drunter und drüber. Nein, da ist eine gewisse Unzuverlässigkeit zu spüren. Ah! Da sehe ich etwas auf dem Fensterbrett, auf einem Teller« (er trat an das Fenster heran). »Oho, ein gekochtes Huhn mit Reis! ... Aber warum ist noch nicht davon gegessen? Also haben Sie sich in einer solchen Stimmung befunden, daß sogar ein Huhn ...«

+

»Ich habe gegessen, und das ist nicht Ihre Sache; schweigen Sie!«

+

»Oh, gewiß, und es ist ja auch ganz egal. Aber für mich ist das jetzt nicht ganz egal: denken Sie sich: ich habe fast gar nicht zu Mittag gegessen, und darum, wenn Sie jetzt dieses Huhn, wie ich annehme, nicht mehr nötig haben, wie?«

+

»Essen Sie es, wenn Sie können!«

+

»Nun, dann danke ich Ihnen; aber dann auch Tee!«

+

Er richtete sich im Nu am Tische in der anderen Sofaecke ein und machte sich mit außerordentlichem Appetit ans Essen, beobachtete aber gleichzeitig alle Augenblicke sein Opfer. Kirillow sah ihn mit zornigem Widerwillen unverwandt an, wie wenn er nicht imstande wäre, seinen Blick von ihm loszureißen.

+

»Aber«, rief Peter Stepanowitsch plötzlich, ohne mit Essen aufzuhören, »wollen wir zur Sache kommen? Also wir treten nicht zurück, nicht wahr? Und das Schriftstück?«

+

»Ich bin heute nacht zu dem Schlusse gelangt, daß mir alles egal ist. Ich werde es niederschreiben. Über die Proklamationen?«

+

»Ja, auch über die Proklamationen. Ich werde es Ihnen übrigens diktieren. Ihnen ist es ja ganz egal. Wie könnte Sie denn auch der Inhalt in einem solchen Augenblicke beunruhigen!«

+

»Das ist nicht Ihre Sache.«

+

»Gewiß, das ist nicht meine Sache. Übrigens sind nur ein paar Zeilen erforderlich: daß Sie mit Schatow Proklamationen verbreitet haben, unter anderm mit Beihilfe Fedkas, der sich in Ihrer Wohnung verborgen gehalten habe. Dieser letzte Punkt über Fedka und die Wohnung ist sehr wichtig, sogar der wichtigste. Sie sehen, ich bin gegen Sie ganz offenherzig.«

+

»Mit Schatow? Warum mit Schatow? Über Schatow schreibe ich um keinen Preis etwas.«

+

»Na aber! Was haben Sie denn? Schaden können Sie ihm dadurch nicht mehr.«

+

»Seine Frau ist zu ihm gekommen. Sie wachte vorhin auf und schickte zu mir, um fragen zu lassen, wo er wäre.«

+

»Sie hat sich bei Ihnen erkundigen lassen, wo er wäre? Hm ... das paßt nicht in meinen Kram. Da wird sie womöglich noch einmal herschicken; es darf aber niemand wissen, daß ich hier bin ...«

+

Peter Stepanowitsch geriet in Unruhe.

+

»Sie wird es nicht erfahren; sie schläft wieder; die Hebamme ist bei ihr, Arina Wirginskaja.«

+

»So so, und ... sie wird es nicht erfahren, hoffe ich? Wissen Sie, Sie sollten Ihre Haustür zuschließen.«

+

»Sie wird nichts erfahren. Und wenn Schatow kommt, werde ich Sie in jenes Zimmer dort verstecken.«

+

»Schatow wird nicht kommen; schreiben Sie, daß Sie mit ihm wegen seines Verrates und wegen seiner Denunziation in Streit geraten seien ... heute abend ... und daß Sie an seinem Tode schuld seien.«

+

»Er ist tot!« rief Kirillow und sprang vom Sofa auf.

+

»Heute abend zwischen sieben und acht, oder richtiger gestern abend zwischen sieben und acht, da es jetzt schon ein Uhr ist.«

+

»Sie haben ihn ermordet! ... Das habe ich gestern geahnt!«

+

»Das war nicht schwer zu ahnen. Sehen Sie, mit diesem Revolver« (er zog den Revolver heraus, anscheinend, um ihn zu zeigen; aber er steckte ihn nicht wieder ein, sondern behielt ihn schußbereit in der rechten Hand). »Sie sind aber doch ein sonderbarer Mensch, Kirillow; Sie haben doch selbst gewußt, daß es mit diesem dummen Menschen ein solches Ende nehmen mußte. Was war da noch viel zu ahnen? Ich habe Ihnen die Sache ja mehrmals auseinandergesetzt. Schatow bereitete eine Denunziation vor; ich spürte das aus; das durfte unter keinen Umständen geschehen. Und auch Ihnen war ja die Instruktion erteilt worden, ihn zu beobachten, und Sie selbst haben mir vor drei Wochen mitgeteilt ...«

+

»Schweigen Sie! Das haben Sie deswegen getan, weil er Ihnen in Genf ins Gesicht gespuckt hat!«

+

»Deswegen und aus anderen Gründen. Aus vielen anderen Gründen; übrigens ohne allen Groll. Warum sind Sie denn aufgesprungen? Was nehmen Sie denn für Posen ein? So meinen Sie das?«

+

Er sprang auf, hob den Revolver in die Höhe und hielt ihn vor sich hin. Die Sache war die, daß Kirillow auf einmal vom Fensterbrette seinen Revolver genommen hatte, den er schon am Vormittage in Bereitschaft gesetzt und geladen hatte. Peter Stepanowitsch stellte sich in Positur und richtete seine Waffe auf Kirillow. Dieser lachte höhnisch auf.

+

»Gestehen Sie nur, Sie Schuft, daß Sie Ihren Revolver hervorgeholt haben, weil Sie fürchteten, ich würde Sie erschießen ... Aber ich werde Sie nicht erschießen ... obgleich ... obgleich ...«

+

Er hob den Revolver gegen Peter Stepanowitsch in die Höhe, wie wenn er auf ihn zielte, wie wenn er sich nicht den Genuß versagen könnte, sich vorzustellen, daß er ihn erschösse. Peter Stepanowitsch, immer noch in Positur, wartete und wartete bis zum letzten Augenblicke, ohne den Hahn loszudrücken, obwohl er dabei riskierte, selbst zuerst eine Kugel in die Stirn zu bekommen: von dem »Schauspieler« konnte er sich dessen versehen. Aber der »Schauspieler« ließ schießlich die Hand sinken; er atmete mühsam, zitterte und war nicht imstande zu sprechen.

+

»Sie haben eine Szene aufgeführt; nun genug!« sagte Peter Stepanowitsch und ließ ebenfalls die Waffe sinken. »Ich wußte, daß Sie nur schauspielerten; aber wissen Sie, Sie liefen dabei Gefahr: ich konnte losdrücken.«

+

Er setzte sich ziemlich ruhig auf das Sofa und goß sich Tee ein, wobei ihm die Hand allerdings ein wenig zitterte. Kirillow legte den Revolver wieder auf das Fensterbrett und begann im Zimmer auf und ab zu gehen.

+

»Ich werde nicht schreiben, daß ich Schatow getötet hätte, und ... ich werde jetzt überhaupt nichts schreiben. Es wird kein Schriftstück geben.«

+

»Nicht?«

+

»Nein.«

+

»Was für eine Gemeinheit und was für eine Dummheit!« rief Peter Stepanowitsch, ganz grün vor Bosheit. »Ich hatte mir das übrigens vorhergedacht. Bilden Sie sich nicht ein, daß Sie mich damit überrumpeln! Aber wie Sie wollen! Wenn ich Sie mit Gewalt zwingen könnte, so würde ich es tun. Übrigens sind Sie ein Schuft,« fuhr Peter Stepanowitsch fort, der immer mehr die Herrschaft über sich verlor: »Sie haben uns damals um Geld gebeten und alles mögliche versprochen ... Aber ich will doch nicht ganz resultatlos weggehen; ich will wenigstens mit ansehen, wie Sie sich eine Kugel vor den Kopf schießen.«

+

»Ich will, daß Sie sofort weggehen,« sagte Kirillow und stellte sich ihm fest gegenüber.

+

»Nein, das tue ich bestimmt nicht,« versetzte Peter Stepanowitsch und griff wieder nach dem Revolver. »Jetzt kommt Ihnen womöglich aus Bosheit und Feigheit in den Sinn, alles aufzuschieben und morgen hinzugehen und zu denunzieren, um wieder ein Stück Geld zu bekommen; denn dafür bezahlt ja die Behörde Geld. Hol Sie der Teufel; solche Subjekte, wie Sie, sind zu allem fähig! Aber seien Sie unbesorgt; ich habe alles vorhergesehen: ich gehe nicht fort, ehe ich Ihnen nicht mit diesem Revolver ein Loch in den Schädel gemacht habe, wie dem Schuft Schatow, wenn Sie selbst feige sind und die Ausführung Ihrer Absicht aufschieben; hol Sie der Teufel!«

+

»Sie wollen unbedingt auch mein Blut sehen?«

+

»Nicht aus Bosheit; begreifen Sie das doch, daß es mir ganz gleichgültig ist! Ich will es, um für unsere Sache unbesorgt sein zu können. Auf einen Menschen kann man sich nicht verlassen; das sehen Sie selbst. Ich habe kein Verständnis dafür, woher bei Ihnen die phantastische Idee, sich das Leben zu nehmen, stammt. Ich habe sie Ihnen nicht ersonnen, sondern Sie selbst, noch vor der Bekanntschaft mit mir, und Sie haben davon nicht zuerst mir, sondern Mitgliedern im Auslande Kenntnis gegeben. Und wohl zu beachten: niemand von ihnen hat Sie ausgeforscht, niemand von ihnen hat Sie überhaupt gekannt; sondern Sie selbst sind aus Gefühlsüberschwenglichkeit gekommen und haben Ihr Herz ausgeschüttet. Nun, was sollen wir anfangen, wenn dies gleich damals mit Ihrer Zustimmung und auf Ihren Vorschlag (wohl zu beachten: auf Ihren Vorschlag) zur Basis eines bestimmten Planes für die hiesigen Operationen gemacht wurde, eines Planes, dessen Umänderung jetzt nicht mehr möglich ist? Sie sind schon zu einer Stellung gelangt, in der Sie gar zu viel von unseren Geheimnissen wissen. Wenn Sie es nun mit der Angst bekommen und morgen hingehen und denunzieren, so wird das möglicherweise für uns nicht vorteilhaft sein; meinen Sie nicht auch? Nein, Sie haben sich verpflichtet; Sie haben Ihr Wort gegeben; Sie haben Geld genommen. Das können Sie schlechterdings nicht leugnen ...«

+

Peter Stepanowitsch war sehr in Hitze geraten; aber Kirillow hörte schon längst nicht mehr zu. Er ging wieder nachdenklich im Zimmer auf und ab.

+

»Mir tut Schatow leid,« sagte er, von neuem vor Peter Stepanowitsch stehen bleibend.

+

»Er tut mir ja auch leid, nun ja; und ist denn wirklich ...«

+

»Schweigen Sie, Sie Schuft!« brüllte Kirillow und machte eine furchtbare, unzweideutige Bewegung. »Ich schlage Sie tot!«

+

»Nun, nun, nun, ich habe gelogen; ich gebe es zu; er tut mir gar nicht leid; nun, lassen Sie es gut sein, lassen Sie es gut sein!« sagte Peter Stepanowitsch, indem er ängstlich aufsprang und die Hand vor sich hinstreckte.

+

Kirillow wurde plötzlich wieder ruhig und nahm seine Wanderung wieder auf.

+

»Ich werde es nicht aufschieben; ich will mir gerade jetzt das Leben nehmen: alle Menschen sind Schufte!«

+

»Na, sehen Sie; das ist ein Gedanke; allerdings sind alle Menschen Schufte, und da es für einen ordentlichen Menschen ekelhaft ist, auf der Welt zu leben, so ...«

+

»Sie Dummkopf; ich bin ebenso ein Schuft wie Sie und wie alle und kein ordentlicher Mensch. Einen ordentlichen Menschen hat es nirgend gegeben.«

+

»Endlich hat er's erraten! Haben Sie wirklich bisher trotz Ihres Verstandes das nicht begriffen, daß alle Menschen von ein und derselben Sorte sind, und daß es keine besseren und schlechteren gibt, sondern nur klügere und dümmere, und daß, wenn alle Menschen Schufte sind (was übrigens Unsinn ist), niemand eine Ausnahme zu sein braucht?«

+

»Ah! Sie machen sich wirklich nicht über mich lustig?« fragte Kirillow, ihn einigermaßen verwundert ansehend. »Sie reden mit Wärme und einfach? ... Haben wirklich solche Leute, wie Sie, Überzeugungen?«

+

»Kirillow, ich habe nie begreifen können, warum Sie sich töten wollen. Ich weiß nur, daß Sie es infolge einer Überzeugung tun wollen, infolge einer festen Überzeugung. Aber wenn Sie das Bedürfnis verspüren, sozusagen Ihr Herz auszuschütten, so stehe ich zu Ihren Diensten ... Nur müssen wir dabei die Zeit im Auge behalten.«

+

»Was ist die Uhr?«

+

»Oh, gerade zwei,« antwortete Peter Stepanowitsch nach einem Blicke auf die Uhr und zündete sich eine Zigarette an.

+

»Es scheint, daß ich mich noch mit ihm werde einigen können,« dachte er bei sich.

+

»Ich habe Ihnen nichts zu sagen,« murmelte Kirillow.

+

»Ich erinnere mich, daß Sie mir hier etwas von Gott sagten ... Sie haben es mir ein oder sogar zweimal auseinandergesetzt. Wenn Sie sich erschießen, so werden Sie ja wohl ein Gott werden, nicht wahr?«

+

»Ja, ich werde ein Gott werden.«

+

Peter Stepanowitsch lächelte nicht einmal; er wartete; Kirillow sah ihn schlau an.

+

»Sie sind ein listiger Betrüger und Intrigant; Sie wollen mich auf die Philosophie bringen, mich in Enthusiasmus versetzen und eine Aussöhnung zustande bringen, um meinen Zorn zu verscheuchen und, wenn ich mich beschwichtigen lasse, die schriftliche Aussage zu verlangen, daß ich Schatow getötet habe.«

+

Peter Stepanowitsch antwortete beinah mit natürlicher Offenheit.

+

»Na, mag ich immerhin ein solcher Schuft sein; aber ist Ihnen in den letzten Augenblicken nicht alles egal, Kirillow? Nun, weswegen streiten wir uns eigentlich, sagen Sie selbst: Sie sind ein solcher Mensch und ich ein solcher; was folgt denn daraus? Und überdies sind wir alle beide ...«

+

»Schufte.«

+

»Ja, meinetwegen auch Schufte. Sie wissen ja, daß das nur Worte sind.«

+

»Mein ganzes Leben lang habe ich nicht gewollt, daß das nur Worte seien. Ich habe darum gelebt, weil ich das immer nicht wollte. Auch jetzt will ich jeden Tag, daß es nicht Worte seien.«

+

»Nun ja, ein jeder sucht sich den Ort, wo er es am besten hat. Der Fisch ... das heißt ein jeder sucht sich den Komfort, der ihm zusagt; das ist die ganze Sache. Das ist schon sehr lange bekannt.«

+

»›Komfort‹ sagten Sie?«

+

»Na, es lohnt sich nicht, über Worte zu streiten.«

+

»Nein, das haben Sie gut gesagt; bleiben wir bei ›Komfort‹. Gott ist notwendig, und darum muß er sein.«

+

»Nun, schön.«

+

»Aber ich weiß, daß er nicht existiert und nicht existieren kann.«

+

»Das ist richtiger.«

+

»Begreifen Sie wirklich nicht, daß ein Mensch mit diesen zwei Gedanken nicht unter den Lebenden bleiben kann?«

+

»Er muß sich also erschießen, wie?«

+

»Begreifen Sie wirklich nicht, daß man sich schon allein deshalb erschießen kann? Begreifen Sie nicht, daß es einen solchen Menschen geben kann, einen einzigen Menschen unter euren tausend Millionen, einen einzigen, der es nicht will und es nicht erträgt?«

+

»Ich begreife nur, daß Sie, wie es scheint, schwankend geworden sind ... Das ist sehr häßlich.«

+

»Stawrogin ist auch in die Gewalt einer Idee hineingeraten,« sagte Kirillow, der diese Bemerkung gar nicht gehört hatte und mit finsterer Miene im Zimmer auf und ab ging.

+

»Wie?« fragte Peter Stepanowitsch aufhorchend. »Was meinen Sie für eine Idee? Hat er selbst Ihnen etwas gesagt?«

+

»Nein, ich habe es selbst erraten: wenn Stawrogin glaubt, so glaubt er nicht, daß er glaubt. Wenn er aber nicht glaubt, so glaubt er nicht, daß er nicht glaubt.«

+

»Na, Stawrogin hat wohl andere Dinge im Kopfe, die klüger sind als das ...« murmelte Peter Stepanowitsch ärgerlich und verfolgte mit Unruhe die neue Wendung des Gespräches und den blassen Kirillow.

+

»Hol's der Teufel, er wird sich nicht erschießen,« dachte er. »Ich habe es immer geahnt; es ist eine Pose des Intellekts und weiter nichts; ach, dieses Lumpenpack!«

+

»Sie sind der Letzte, mit dem ich zusammen bin: ich möchte von Ihnen nicht im Bösen scheiden,« sagte Kirillow auf einmal in freundlichem Tone.

+

Peter Stepanowitsch antwortete nicht sogleich. »Hol's der Teufel, was ist das nun wieder?« dachte er von neuem.

+

»Glauben Sie mir, Kirillow, ich habe persönlich nichts gegen Sie als Menschen, und ich habe immer ...«

+

»Sie sind ein Schuft und ein verlogenes Subjekt. Aber ich bin ein ebensolcher Mensch wie Sie und werde mich erschießen; Sie aber werden am Leben bleiben.«

+

»Das heißt, Sie wollen sagen, ich sei so gemein, daß ich unter den Lebenden bleiben möchte.«

+

Er hatte noch nicht darüber ins klare kommen können, ob es vorteilhaft oder unvorteilhaft sei, ein solches Gespräch in einem solchen Augenblicke fortzusetzen, und entschied sich dafür, sich den Umständen anzupassen. Aber der Ton der Überlegenheit und der unverhohlenen Verachtung, die Kirillow stets gegen ihn an den Tag gelegt hatte, hatte ihn auch früher schon immer gereizt und reizte ihn aus einem bestimmten Grunde jetzt noch mehr als früher: vielleicht weil Kirillow, dem es bevorstand, nach ungefähr einer Stunde zu sterben (denn daran hielt Peter Stepanowitsch immer noch fest), ihm gewissermaßen nur als ein halber Mensch erschien, als ein Mensch, dem man keinen Hochmut gestatten dürfe.

+

»Sie prahlen, wie es scheint, mir gegenüber damit, daß Sie sich erschießen werden?«

+

»Ich habe mich immer darüber gewundert, daß die andern alle am Leben bleiben,« sagte Kirillow, der seine Bemerkung nicht gehört hatte.

+

»Hm! Allerdings, das ist ein Gedanke; aber ...«

+

»Sie Affe, Sie stimmen mir bei, damit ich Ihnen den Willen tue. Schweigen Sie; Sie verstehen nichts davon. Wenn es keinen Gott gibt, so bin ich ein Gott.«

+

»Sehen Sie, diesen Punkt habe ich bei Ihnen niemals begreifen können: warum sind Sie ein Gott?«

+

»Wenn Gott existiert, so ist aller Wille sein, und ich kann ohne seinen Willen nichts tun. Wenn er aber nicht existiert, so ist aller Wille mein, und ich bin verpflichtet, Eigenwillen zu bekunden.«

+

»Eigenwillen? Aber warum verpflichtet?«

+

»Weil aller Wille mein geworden ist. Wird denn wirklich niemand auf dem ganzen Planeten, nachdem er mit Gott ein Ende gemacht und an seinen Eigenwillen zu glauben angefangen hat, es wagen, Eigenwillen zu bekunden, und zwar im wichtigsten Punkte? Das ist, wie wenn ein armer Mensch eine Erbschaft gemacht hätte und sich nun fürchtete und nicht wagte, an den Geldsack heranzugehen, in der Meinung, er sei zu schwach, um davon Besitz zu ergreifen. Ich will Eigenwillen bekunden. Mag ich auch der einzige sein; aber ich werde es tun.«

+

»Nun, dann tun Sie es!«

+

»Ich bin verpflichtet, mich zu erschießen, weil dies der wichtigste Punkt meines Eigenwillens ist, mich selbst zu töten.«

+

»Aber Sie sind ja nicht der einzige, der sich tötet; es gibt viele Selbstmörder.«

+

»Die haben ihre Ursachen. Aber ohne jede Ursache, nur des Eigenwillens wegen, da bin ich der einzige.«

+

»Er wird sich nicht erschießen,« ging es Peter Stepanowitsch wieder durch den Kopf.

+

»Wissen Sie was?« bemerkte er in gereiztem Tone, »ich würde an Ihrer Stelle, um Eigenwillen zu bekunden, einen anderen töten und nicht mich selbst. Sie können sich nützlich machen. Ich werde Ihnen jemand zeigen, wenn Sie keine Furcht haben. Dann brauchen Sie sich meinetwegen heute nicht zu erschießen. Wir können uns einigen.«

+

»Einen anderen zu töten, das würde der niedrigste Punkt meines Eigenwillens sein; das wäre ganz in Ihrer Art. Ich bin Sie: ich will den höchsten Punkt und werde mich selbst töten.«

+

»Nun ist er von selbst darauf gekommen,« murmelte Peter Stepanowitsch boshaft vor sich hin.

+

»Ich bin verpflichtet, meinen Unglauben an den Tag zu legen,« fuhr Kirillow, im Zimmer auf und ab gehend, fort. »Es gibt für mich nichts Höheres als den Gedanken, daß es keinen Gott gibt. Für mich spricht die ganze Weltgeschichte. Der Mensch hat sich Gott nur ausgedacht, um leben zu können, ohne sich zu töten; darauf beruht die ganze Weltgeschichte bis auf den heutigen Tag. Ich bin in der Weltgeschichte der erste und einzige, der sich Gott nicht hat ausdenken wollen. Mögen die Menschen das ein für allemal erfahren.«

+

»Er wird sich nicht erschießen,« dachte Peter Stepanowitsch beunruhigt.

+

»Wer soll es denn erfahren?« fragte er, um ihn aufzuhetzen. »Hier ist weiter niemand als ich und Sie. Soll es etwa Liputin erfahren?«

+

»Alle sollen es erfahren; alle werden es erfahren ... Es gibt nichts Geheimes, das nicht offenbar werden wird. Das hat Er gesagt.«

+

Er wies in fieberhafter Ekstase nach dem Bilde des Erlösers, vor dem ein Lämpchen brannte. Peter Stepanowitsch wurde ganz wütend.

+

»An Ihn glauben Sie also immer noch und haben ein Lämpchen angezündet; wohl ›für alle Fälle‹?«

+

Der andere schwieg.

+

»Wissen Sie was? Meiner Ansicht nach glauben Sie womöglich noch fester als ein Pope.«

+

»An wen? An Ihn? Hören Sie,« sagte Kirillow, indem er stehen blieb und mit einem starren, verzückten Blicke vor sich hin sah. »Hören Sie einen großen Gedanken: es war auf der Erde ein Tag, und mitten auf der Erde standen drei Kreuze. Einer der Gekreuzigten glaubte so fest, daß er zu einem der andern sagte: ›Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.‹ Der Tag ging zu Ende, beide starben, gingen hin und fanden weder ein Paradies noch eine Auferstehung. Was der eine gesagt hatte, bewahrheitete sich nicht. Hören Sie: dieser Mensch war der höchste auf der ganzen Erde; er stellte das Ziel dar, zu dessen Erreichung sie leben sollte. Der ganze Planet, mit allem, was auf ihm ist, ist ohne diesen Menschen nur ein Wahnsinn. Weder vor Ihm noch nach Ihm hat es einen ebensolchen Menschen gegeben; er war geradezu ein Wunder. Das Wunder besteht eben darin, daß es einen ebensolchen nie gegeben hat und nie geben wird. Wenn dem aber so ist, wenn die Naturgesetze nicht einmal mit Ihm Mitleid gehabt, ihr eigenes Wunderwerk nicht geschont, sondern auch Ihn gezwungen haben, inmitten der Unwahrheit zu leben und für eine Unwahrheit zu sterben, dann ist der ganze Planet Unwahrheit und beruht auf Unwahrheit und dummer Verhöhnung. Mithin sind die Gesetze des Planeten selbst Unwahrheit und eine vom Teufel ersonnene Komödie. Wozu soll man also leben? Antworten Sie, wenn Sie ein Mensch sind!«

+

»Dadurch bekommt die Sache eine andere Wendung. Mir scheint, Sie haben hier zwei verschiedene Ursachen durcheinandergemischt; das ist aber ein sehr unzuverlässiges Verfahren. Aber erlauben Sie, wie nun, wenn Sie ein Gott sind? Wenn die Unwahrheit ein Ende genommen hat und Sie es richtig erraten haben, daß die ganze Unwahrheit daher stammte, daß der frühere Gott existierte?«

+

»Endlich haben Sie es begriffen!« rief Kirillow enthusiastisch. »Also kann man es doch begreifen, wenn sogar ein solcher Mensch, wie Sie, es begriffen hat! Jetzt werden Sie begreifen, daß die ganze Rettung für alle darin besteht, daß man allen diesen Gedanken zeigt. Aber wer wird ihn zeigen? Ich! Ich begreife nicht, wie bisher ein Atheist hat wissen können, daß es keinen Gott gibt, ohne sich doch sofort zu töten. Zu wissen, daß es keinen Gott gibt, und gleichzeitig nicht zu wissen, daß man selbst ein Gott geworden ist, das ist eine Absurdität; man tötet sich sonst unfehlbar selbst. Wenn man es weiß, dann ist man ein König und tötet sich nicht mehr selbst, sondern lebt in Pracht und Herrlichkeit. Aber einer, derjenige, der der erste ist, der muß sich unbedingt selbst töten; denn wer wird sonst den Anfang machen und es zeigen? Und so werde ich mich unfehlbar selbst töten, um den Anfang zu machen und es zu zeigen. Ich bin jetzt nur noch wider meinen Willen ein Gott, und ich bin unglücklich, weil ich verpflichtet bin, Eigenwillen zu zeigen. Alle sind unglücklich, weil alle sich fürchten, Eigenwillen zu zeigen. Eben darum ist der Mensch bisher so unglücklich und arm gewesen, weil er sich gefürchtet hat, in dem wichtigsten Punkte Eigenwillen zu zeigen, und nur so in Nebendingen Eigenwillen gezeigt hat wie ein Schulknabe. Ich bin schrecklich unglücklich, weil ich mich schrecklich fürchte. Die Furcht ist der Fluch des Menschen ... Aber ich werde Eigenwillen zeigen; ich bin verpflichtet zu glauben, daß ich nicht glaube. Ich werde den Anfang machen und das Ende bringen und die Tür öffnen. Ich werde der Retter sein. Nur dieses Eine wird alle Menschen retten und sie gleich in der folgenden Generation physisch umgestalten; denn in der jetzigen physischen Gestalt kann, soweit ich das einsehe, der Mensch ohne den früheren Gott nicht existieren. Drei Jahre lang habe ich nach dem Attribute meiner Göttlichkeit gesucht und es endlich gefunden: das Attribut meiner Göttlichkeit ist der Eigenwille! Das ist alles, wodurch ich im wichtigsten Punkte meine Unbotmäßigkeit und meine neue furchtbare Freiheit zeigen kann. Denn furchtbar ist sie in hohem Grade. Ich werde mich töten, um meine Unbotmäßigkeit und meine neue furchtbare Freiheit zu zeigen.«

+

Sein Gesicht war unnatürlich blaß, sein Blick unerträglich starr. Er war wie im Fieber. Peter Stepanowitsch dachte schon, er werde im nächsten Augenblick umfallen.

+

»Geben Sie eine Feder her!« rief Kirillow auf einmal ganz unerwartet in einem Zustande entschiedener Verzückung. »Diktieren Sie, ich werde alles niederschreiben und unterzeichnen. Auch daß ich Schatow getötet habe. Diktieren Sie, solange mir noch lächerlich zumute ist! Ich fürchte das Urteil hochmütiger Sklaven nicht! Bald werden Sie selbst sehen, daß alles Geheime offenbar werden wird! Aber Sie werden erdrückt werden ... Ich glaube! Ich glaube!«

+

Peter Stepanowitsch sprang von seinem Platze auf, reichte ihm im Nu Tinte und Papier und begann, den günstigen Augenblick benutzend und in zitternder Angst um das Gelingen, zu diktieren.

+

»Ich, Alexei Kirillow, erkläre ...«

+

»Halt! Das will ich nicht! Wem erkläre ich das?«

+

Sein ganzer Leib wurde wie vom Fieber geschüttelt. Dieser Ausdruck »Ich erkläre« und ein besonderer plötzlicher Gedanke, der sich daran knüpfte, schienen auf einmal seine ganze Aufmerksamkeit zu absorbieren, wie wenn das ein Ausweg wäre, nach dem sein gequälter Geist wenigstens für einen Augenblick ungestüm hinstürzte.

+

»Wem erkläre ich das? Ich will wissen wem.«

+

»Niemandem, allen, dem ersten besten, der es liest. Wozu soll man das näher bestimmen? Der ganzen Welt!«

+

»Der ganzen Welt? Bravo! Und Reue soll nicht darin vorkommen. Ich will nichts bereuen. Und ich will mich nicht an die Obrigkeit wenden!«

+

»Nein doch! Das ist ja auch nicht nötig; hole der Teufel die Obrigkeit! So schreiben Sie doch, wenn es Ihnen Ernst ist! ...« rief Peter Stepanowitsch in krankhafter Aufregung.

+

»Halt! Ich will eine Fratze mit herausgestreckter Zunge darüber zeichnen.«

+

»Ach, dummes Zeug!« erwiderte Peter Stepanowitsch ärgerlich. »Das kann man auch ohne Zeichnung durch den bloßen Ton zum Ausdruck bringen.«

+

»Durch den Ton? Das ist gut. Ja, durch den Ton, durch den Ton! Diktieren Sie es mit dem Ton!«

+

»Ich, Alexei Kirillow,« diktierte Peter Stepanowitsch mit fester, gebieterischer Stimme, indem er sich über Kirillows Schulter beugte und jeden Buchstaben verfolgte, den dieser mit seiner vor Aufregung zitternden Hand hinschrieb, »ich, Kirillow, erkläre, daß ich heute, am ...ten Oktober, zwischen sieben und acht Uhr abends, den Studenten Schatow im Parke getötet habe, wegen Verräterei und wegen einer Denunziation betreffend die Proklamationen und Fedka, welcher bei uns beiden im Filippowschen Hause zehn Tage lang gewohnt und genächtigt hat. Ich töte mich selbst heute mit einem Revolver, nicht weil ich Reue empfände oder vor jemand Furcht hätte, sondern weil ich schon im Auslande den Entschluß gefaßt hatte, mir das Leben zu nehmen.«

+

»Weiter nichts?« rief Kirillow erstaunt und unwillig.

+

»Kein Wort weiter!« versetzte Peter Stepanowitsch mit einer abwehrenden Handbewegung und suchte ihm das Schriftstück zu entreißen.

+

»Halt!« rief Kirillow und legte seine Hand fest auf das Papier; »halt, Unsinn! Ich will angeben, in welcher Absicht ich mich getötet habe. Und wozu ist da Fedka erwähnt? Und wie ist's mit der Feuersbrunst? Ich will alles schreiben, und dann will ich noch in kräftigem Tone schimpfen, jawohl, in kräftigem Tone!«

+

»Genug, Kirillow, ich versichere Ihnen, daß es ausreicht!« sagte, beinahe flehend, Peter Stepanowitsch, der vor Angst zitterte, der andere könnte das Blatt zerreißen. »Damit es Glauben findet, muß es möglichst dunkel gehalten sein, gerade so, mit bloßen Andeutungen. Man darf nur ein Zipfelchen von der Wahrheit zeigen, eben nur so viel, daß es diese Leute reizt. Denn sie belügen sich selbst immer mehr, als wir sie belügen, und ebenso glauben sie sicherlich sich selbst mehr als uns, und das ist ja das Allerbeste, das Allerbeste! Geben Sie her! So, wie es ist, ist es vorzüglich; geben Sie her, geben Sie her!«

+

Er bemühte sich, ihm das Blatt zu entreißen. Kirillow hatte mit weit aufgerissenen Augen zugehört und anscheinend versucht, sich die Sache im Kopfe zurechtzulegen; aber er schien nichts davon verstanden zu haben.

+

»Aber zum Teufel!« rief Peter Stepanowitsch auf einmal ärgerlich. »Er hat ja noch nicht unterschrieben! Warum reißen Sie denn die Augen so auf? Unterschreiben Sie doch!«

+

»Ich will schimpfen,« murmelte Kirillow, nahm jedoch die Feder und unterschrieb. »Ich will schimpfen ...«

+

»Schreiben Sie darunter: Vive la république, und damit basta!«

+

»Bravo!« brüllte Kirillow ganz entzückt. »Vive la république démocratique, sociale et universelle ou la mort! ... Nein, nein, so nicht! Liberté, égalité, fraternité ou la mort. Das ist noch besser, das ist noch besser!« Und mit sichtlichem Genuß schrieb er dies unter seine Namensunterschrift.

+

»Genug, genug!« sagte Peter Stepanowitsch noch einmal.

+

»Halt, noch ein paar Worte ... Wissen Sie, ich werde noch einmal auf Französisch darunter schreiben: ›de Kirilloff, gentilhomme russe et citoyen du monde.‹ Hahaha!« lachte er laut auf. »Nein, nein, nein, halt; ich habe das Allerbeste gefunden, heureka: gentilhommeséminariste russe et citoyen du monde civilisé! Das ist das Allerbeste ...« Er sprang vom Sofa auf, nahm mit einem schnellen Griffe den Revolver vom Fensterbrette, lief mit ihm in das andere Zimmer und machte die Tür hinter sich fest zu.

+

Peter Stepanowitsch stand ungefähr eine Minute lang nachdenklich da und blickte nach der Tür hin.

+

»Wenn er sofort zu einem Entschlusse kommt, dann erschießt er sich wohl; aber wenn er erst anfängt nachzudenken, dann wird nichts daraus werden.«

+

Er nahm vorläufig das Blatt Papier, setzte sich hin und sah es von neuem durch. Die Fassung der Erklärung gefiel ihm auch jetzt wieder.

+

»Was ist zunächst erforderlich? Sie müssen für eine Weile ganz wirr gemacht und von der richtigen Spur abgelenkt werden. Der Park? In der Stadt ist kein Park; nun, sie werden von selbst darauf kommen, daß der Park von Skworeschniki gemeint ist. Bis sie darauf kommen, wird Zeit vergehen; ebenso wird das Suchen Zeit in Anspruch nehmen; dann werden sie den Leichnam finden und daraus ersehen, daß die Angabe des Schriftstücks wahr ist, und folgern, daß auch alles andere wahr ist, auch das über Fedka Gesagte. Aber was hat es mit Fedka für eine Bewandtnis? Fedka, das bedeutet die Brandstiftung, die Ermordung der Lebjadkins: also ist alles von hier, von dem Filippowschen Hause, ausgegangen, und sie haben nichts bemerkt, haben alles übersehen, – das wird ihnen den Kopf ganz schwindlig machen! An die ›Unsrigen‹ zu denken wird ihnen gar nicht in den Sinn kommen; Schatow und Kirillow und Fedka und Lebjadkin, und warum sie einander totgeschlagen haben, – das wird für sie eine nette Rätselfrage sein. Aber zum Teufel, es ist ja kein Schuß zu hören! ...«

+

Obgleich er las und an der Fassung des Schriftstückes seine Freude hatte, horchte er doch jeden Augenblick in peinlicher Unruhe auf und – wurde auf einmal zornig. Erregt blickte er auf die Uhr; es war schon ziemlich spät; und seit Kirillow weggegangen war, waren schon etwa zehn Minuten vergangen ... Er ergriff das Licht und ging zur Tür des Zimmers hin, in welchem Kirillow verschwunden war. Als er schon dicht an der Tür war, wurde er auf einmal darauf aufmerksam, daß die Kerze schon sehr weit herabgebrannt war und in etwa zwanzig Minuten ganz ausgehen mußte und keine andere da war. Er faßte die Klinke an und horchte vorsichtig; es war nicht das geringste Geräusch hörbar. Er öffnete die Tür und hob das Licht in die Höhe: da brüllte etwas auf und stürzte auf ihn los. Aus aller Kraft schlug er die Tür zu und drückte sich wieder horchend an sie; aber alles war schon ruhig geworden, und es herrschte wieder Totenstille.

+

Lange stand er unentschlossen mit dem Lichte in der Hand da. In der Sekunde, als er die Tür geöffnet hatte, hatte er sehr wenig unterscheiden können; aber er hatte doch flüchtig das Gesicht Kirillows gesehen, der im Hintergrunde des Zimmers am Fenster stand, und die tierische Wut bemerkt, mit der dieser plötzlich auf ihn losgestürzt war. Peter Stepanowitsch zuckte zusammen, stellte schnell das Licht auf den Tisch, setzte seinen Revolver in Bereitschaft und sprang auf den Zehen in die entgegengesetzte Ecke, so daß, wenn Kirillow die Tür öffnete und mit dem Revolver zum Tische eilte, er noch früher als dieser zielen und abdrücken konnte.

+

An den Selbstmord glaubte Peter Stepanowitsch jetzt gar nicht mehr.

+

»Er stand mitten im Zimmer und dachte nach,« ging es ihm wie ein Wirbelwind durch den Kopf. »Und dazu das dunkle, unheimliche Zimmer ... Er brüllte los und stürzte auf mich zu – da sind zwei Möglichkeiten: entweder habe ich ihn gerade in der Sekunde gestört, als er den Hahn abdrücken wollte, oder ... oder er stand und überlegte, wie er mich töten könnte. Ja, so ist es; das hat er überlegt ... Er weiß, daß ich nicht weggehen werde, ohne ihn getötet zu haben, wenn er selbst sich feige zeigt; also muß er mich zuerst töten, damit ich ihn nicht töte ... Und nun wieder dort diese Stille! Es ist geradezu unheimlich: auf einmal wird er die Tür aufmachen ... Eine Gemeinheit ist es, daß er fester an Gott glaubt als ein Pope ... Um keinen Preis wird er sich erschießen! ... Solcher Leute, die ›durch ihren eigenen Verstand dahin gelangt sind‹, gibt es jetzt eine große Menge. Dieses Lumpenpack! Pfui Teufel, das Licht, das Licht! Es wird in einer Viertelstunde sicher zu Ende gebrannt sein ... Ich muß ein Ende machen, um jeden Preis ein Ende machen ... Nur zu, töten kann ich ihn jetzt ohne Besorgnis; mit diesem Papier wird niemand denken, daß ich ihn getötet habe. Man kann ihn so auf den Fußboden legen und in die richtige Positur bringen, mit dem abgeschossenen Revolver in der Hand, daß sie unfehlbar glauben werden, er habe selbst ... Ach, zum Teufel, wie soll ich ihn denn töten? Wenn ich die Tür aufmache, wird er wieder auf mich losstürzen und früher schießen als ich. Ach was, zum Teufel, selbstverständlich wird er mich verfehlen!«

+

So marterte er sich ab, zitternd angesichts der Unvermeidlichkeit des Vorhabens und infolge seiner Unentschlossenheit. Endlich nahm er das Licht und ging wieder zur Tür, den schußfertigen Revolver in der rechten Hand; mit der linken Hand, in der er das Licht hielt, drückte er auf die Türklinke. Aber hierbei verfuhr er nicht geschickt genug: die Klinke schnappte und gab einen kreischenden Ton. »Er wird ohne weiteres auf mich schießen!« dachte Peter Stepanowitsch im selben Momente. Er stieß aus aller Kraft die Tür mit dem Fuße auf, hob das Licht in die Höhe und streckte den Revolver nach vorn; aber es erfolgte kein Schuß und kein Schrei ... Im Zimmer war niemand.

+

Er fuhr zusammen. Das Zimmer war kein Durchgangszimmer; es hatte keinen andern Ausgang, und man konnte aus ihm nirgendshin entfliehen. Er hob die Kerze noch mehr in die Höhe und sah sich aufmerksam um: absolut niemand. Er rief halblaut: »Kirillow!« Dann zum zweiten Male lauter; niemand antwortete.

+

»Ist er wirklich durchs Fenster entflohen?«

+

In der Tat war an einem Fenster die Luftklappe geöffnet. »Unsinn, durch die Luftklappe hat er nicht entfliehen können.« Peter Stepanowitsch ging durch das ganze Zimmer geradeswegs zum Fenster hin. »Das ist unmöglich.« Plötzlich drehte er sich schnell um, und etwas Ungewöhnliches ließ ihn erzittern.

+

An der den Fenstern gegenüberliegenden Wand stand rechts von der Tür ein Schrank. Rechts von diesem Schranke, in der von der Wand und dem Schranke gebildeten Nische, stand Kirillow, und zwar stand er in ganz sonderbarer Weise da: regungslos, gerade aufgerichtet, mit den Händen an der Hosennaht, mit erhobenem Kopfe, den Hinterkopf fest gegen die Wand gedrückt, ganz in der Nische, anscheinend in der Absicht, sich ganz zu verbergen und unsichtbar zu machen. Nach allen Anzeichen hatte er sich da versteckt; und doch schien dies nicht recht glaublich. Peter Stepanowitsch stand der Nische etwas schräg gegenüber und konnte nur die hervorragenden Teile der Gestalt sehen. Er konnte sich immer noch nicht dazu entschließen, weiter nach links zu treten, um den ganzen Kirillow zu erkennen und das Rätsel zu lösen. Das Herz begann ihm heftig zu schlagen ... Und auf einmal bemächtigte sich seiner eine vollständige Wut: er riß sich von seinem Platze los, schrie auf und stürzte, mit den Füßen aufstampfend, zu der furchtbaren Stelle hin.

+

Aber als er nahe herangekommen war, blieb er wieder wie angeschmiedet stehen und wurde von noch größerem Schrecken gepackt. Ganz besonders überraschte es ihn, daß die Gestalt trotz seines Schreies und seines wütenden Ansprunges sich gar nicht bewegte, sich nicht rührte, auch nicht mit einem Gliede, gerade als ob sie versteinert oder aus Wachs wäre. Die Blässe des Gesichtes war unnatürlich; die völlig starren schwarzen Augen blickten nach irgendeinem Punkte in weiter Entfernung. Peter Stepanowitsch fuhr mit dem Lichte von oben nach unten und wieder nach oben, indem er so dieses Gesicht von allen Punkten beleuchtete und betrachtete. Plötzlich bemerkte er, daß Kirillow, obgleich er irgendwohin geradeaus blickte, ihn doch von der Seite sah und vielleicht sogar beobachtete. Da kam ihm der Gedanke, die Flamme des Lichtes gerade an das Gesicht »dieses Schurken« heranzuhalten, es zu verbrennen und zu sehen, was dieser dann tun werde. Auf einmal schien es ihm, als ob Kirillows Kinn sich bewegte und ein spöttisches Lächeln über seine Lippen dahinglitte, gerade wie wenn dieser seine Absicht erraten hätte. Er fuhr zusammen und packte, ohne selbst zu wissen, was er tat, Kirillow fest an der Schulter.

+

Da geschah etwas so Ungeheuerliches und mit solcher Schnelligkeit, daß Peter Stepanowitsch später nicht imstande war, Ordnung in seine Erinnerungen hineinzubringen. Kaum hatte er Kirillow berührt, als dieser schnell den Kopf niederbeugte und mit dem Kopfe selbst ihm das Licht aus der Hand schlug; der Leuchter fiel geräuschvoll auf den Fußboden, und das Licht erlosch. In demselben Augenblicke fühlte er einen furchtbaren Schmerz im kleinen Finger seiner linken Hand. Er schrie auf und erinnerte sich später nur, daß er ganz außer sich Kirillow, der ihn angefallen hatte und ihn in den Finger biß, dreimal aus voller Kraft mit dem Revolver auf den Kopf schlug. Endlich riß er ihm den Finger aus den Zähnen und stürzte nun, im Dunkeln den Weg suchend, Hals über Kopf davon, um aus dem Hause hinauszulaufen. Hinter ihm her erscholl aus dem Zimmer ein furchtbares Geschrei:

+

»Sogleich, sogleich, sogleich, sogleich! ...«

+

Wohl zehnmal. Aber er lief weiter und war schon auf den Flur gelangt, als ein lauter Schuß ertönte. Da blieb er auf dem Flur im Dunkeln stehen und überlegte etwa fünf Minuten lang; schließlich kehrte er wieder in die Wohnung zurück. Aber vor allen Dingen mußte er die Kerze wiederhaben. Er brauchte nur rechts bei dem Schranke auf dem Fußboden den ihm aus der Hand geschlagenen Leuchter zu suchen; aber wie sollte er den Lichtstumpf anzünden? Da tauchte in seinem Kopfe eine dunkle Erinnerung auf: er besann sich, daß er tags zuvor, als er in die Küche gelaufen war, um Fedka zu schelten, in der Ecke auf einem Wandbrette eine große rote Streichholzschachtel flüchtig bemerkt hatte. Tastend wandte er sich nach links zur Küchentür, fand sie, durchschritt den Vorraum und stieg die Stufen hinunter. Auf dem Wandbrette, gerade an der Stelle, an die er sich soeben erinnert hatte, fand er im Dunkeln eine volle, noch nicht angebrochene Schachtel mit Streichhölzern. Ohne Licht zu machen, kehrte er eilig nach oben zurück, und erst bei dem Schranke, an derselben Stelle, wo er den ihn beißenden Kirillow mit dem Revolver geschlagen hatte, erinnerte er sich auf einmal an seinen gebissenen Finger und empfand im selben Augenblicke in ihm einen beinah unerträglichen Schmerz. Die Zähne zusammenbeißend, zündete er mit Mühe und Not das Lichtstümpfchen an, steckte es wieder auf den Leuchter und blickte um sich: bei dem Fenster mit der geöffneten Luftscheibe lag, mit den Füßen nach der rechten Zimmerecke zu, der Leichnam Kirillows. Der Schuß war in die rechte Schläfe erfolgt, und die Kugel war oben links wieder herausgegangen, nachdem sie den Schädel durchschlagen hatte. Spritzer von Blut und Gehirn waren sichtbar. Der Revolver war in der auf den Fußboden gesunkenen Hand des Selbstmörders geblieben. Nachdem Peter Stepanowitsch alles mit größter Genauigkeit gemustert hatte, richtete er sich auf, ging auf den Zehen hinaus, machte die Tür zu, stellte das Licht auf den Tisch im ersten Zimmer, überlegte einen Augenblick und entschied sich dafür, es nicht auszulöschen, da er sich sagte, daß es keinen Brand verursachen könne. Nachdem er noch einen Blick auf das Schriftstück geworfen hatte, das auf dem Tische lag, lächelte er mechanisch und verließ dann, immer noch aus nicht recht verständlichem Grunde auf den Fußspitzen, das Haus. Er kroch wieder durch Fedkas Schlupfloch hindurch und schloß es wieder hinter sich sorgfältig.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Genau zehn Minuten vor sechs Uhr gingen auf dem Bahnhofe Peter Stepanowitsch und Erkel an der sich ziemlich lang hinziehenden Reihe von Waggons auf und ab. Peter Stepanowitsch reiste ab, und Erkel nahm von ihm Abschied. Das Gepäck war aufgegeben, die Reisetasche in einem Waggon zweiter Klasse auf den ausgewählten Platz gelegt. Das erste Glockenzeichen war bereits gegeben; sie warteten auf das zweite. Peter Stepanowitsch sah sich offen nach allen Seiten um und beobachtete die in die Waggons einsteigenden Passagiere. Aber nahe Bekannte traf er nicht; nur ein paarmal hatte er Abreisenden mit dem Kopfe zuzunicken: einem Kaufmann, den er entfernt kannte, und dann einem jungen Landgeistlichen, der zwei Stationen weit zu seiner Gemeinde fuhr. Erkel hatte offenbar große Lust, in den letzten Minuten von etwas Wichtigem zu reden, wiewohl er vielleicht selbst nicht einmal wußte, wovon eigentlich; aber er wagte immer nicht anzufangen. Er hatte immer die Empfindung, als ob sich Peter Stepanowitsch in seiner Gesellschaft unbehaglich fühle und ungeduldig auf die übrigen Glockenzeichen warte.

+

»Sie sehen alle so offen an,« bemerkte er etwas schüchtern, wie wenn er ihn warnen wollte.

+

»Warum denn nicht? Ich habe noch keinen Anlaß, mich zu verstecken; es ist noch früh. Seien Sie unbesorgt! Ich fürchte nur, daß der Teufel diesen Liputin herführt; wenn der etwas davon wittert, dann kommt er auch angelaufen.«

+

»Peter Stepanowitsch, die sind nicht zuverlässig,« sagte Erkel in bestimmtem Tone.

+

»Liputin?«

+

»Alle, Peter Stepanowitsch.«

+

»Unsinn; durch die gestrige Geschichte sind jetzt alle gebunden. Es wird keiner Verrat begehen. Wer wird in sein offenes Verderben rennen, wenn er nicht den Verstand verloren hat?«

+

»Peter Stepanowitsch, aber die haben ja den Verstand verloren.«

+

Dieser Gedanke war auch Peter Stepanowitsch offenbar schon in den Kopf gekommen, und darum ärgerte ihn Erkels Bemerkung noch mehr.

+

»Sind Sie etwa auch feige geworden, Erkel? Auf Sie setze ich doch mehr Vertrauen als auf die andern alle. Ich habe jetzt gesehen, was ein jeder wert ist. Bestellen Sie ihnen gleich heute alles mündlich; ich vertraue sie Ihnen ausdrücklich an. Gehen Sie heute vormittag bei ihnen umher! Meine schriftliche Instruktion lesen Sie ihnen morgen oder übermorgen vor; berufen Sie zu diesem Zwecke eine Versammlung, sobald sie fähig sein werden zuzuhören ... aber Sie können überzeugt sein, daß sie schon heute dazu fähig sein werden, da sie furchtbar feige sind und sich wie Wachs werden kneten lassen ... Die Hauptsache ist, daß Sie selbst nicht den Kopf hängen lassen ...«

+

»Ach, Peter Stepanowitsch, am besten wäre es, wenn Sie nicht wegführen!«

+

»Ich reise ja nur auf einige Tage fort; ich komme sehr bald wieder zurück.«

+

»Peter Stepanowitsch,« sagte Erkel vorsichtig, aber mit fester Stimme, »und wenn Sie selbst nach Petersburg reisten, ich weiß ja doch, daß Sie es nur tun, weil es für die gemeinsame Sache notwendig ist.«

+

»Weniger hatte ich von Ihnen auch nicht erwartet, Erkel. Wenn Sie erraten haben, daß ich nach Petersburg fahre, so werden Sie verstehen, daß ich denen gestern in jenem Augenblicke nicht sagen konnte, daß ich so weit wegfahren würde, damit sie nicht einen Schreck bekämen. Was das für Menschen sind, das haben Sie ja selbst gesehen. Aber Sie werden begreifen, daß ich um der Sache willen, um der großen, wichtigen Sache willen, um unserer gemeinsamen Sache willen verreise, und nicht um mich aus dem Staube zu machen, wie so ein Liputin argwöhnt.«

+

»Peter Stepanowitsch, und selbst wenn Sie ins Ausland reisen, so verstehe ich das; ich verstehe, daß Sie Ihre Person in acht nehmen müssen; denn Sie sind alles und wir nichts. Das verstehe ich, Peter Stepanowitsch.«

+ +

Dem armen Jungen zitterte sogar die Stimme.

+

»Ich danke Ihnen, Erkel ... Au, Sie sind mir an meinen schlimmen Finger gekommen« (Erkel hatte ihm ungeschickt die Hand gedrückt; der schlimme Finger war sauber mit schwarzem Taft umwickelt). »Aber ich sage Ihnen noch einmal auf das bestimmteste, daß ich nach Petersburg nur einmal hineinriechen will und vielleicht sogar nur vierundzwanzig Stunden dableiben und gleich wieder zurückkommen werde. Nach meiner Rückkehr werde ich um des äußeren Scheines willen auf dem Lande bei Gaganow wohnen. Wenn sie irgendwelche Gefahr befürchten, so werde ich in die Stadt kommen und die Gefahr als der erste an ihrer Spitze teilen. Sollte ich mich aber in Petersburg länger aufhalten müssen, so werde ich es Sie sofort wissen lassen ... auf dem bekannten Wege; und Sie mögen es ihnen dann mitteilen.«

+

Es ertönte das zweite Glockenzeichen.

+

»Ah, also nur noch fünf Minuten bis zur Abfahrt. Wissen Sie, ich möchte nicht, daß die hiesige Gruppe sich auflöst. Ich für meine Person fürchte mich nicht; um mich brauchen Sie sich keine Sorge zu machen: solcher Maschen des allgemeinen Netzes habe ich genug und brauche auf eine einzelne keinen besonderen Wert zu legen; aber doch kann eine Masche mehr nicht schaden. Übrigens bin ich für Sie unbesorgt, obgleich ich Sie fast allein mit diesen Mißgeburten hier zurücklasse: haben Sie keine Furcht; sie werden nicht denunzieren; das werden sie nicht wagen ... Ah, auch Sie heute hier?« rief er plötzlich mit ganz anderer, fröhlicher Stimme einem sehr jungen Menschen zu, der vergnügt auf ihn zutrat, um ihn zu begrüßen. »Ich wußte gar nicht, daß Sie ebenfalls mit dem Extrazug fahren wollten. Wohin wollen Sie denn? Zur Mama?«

+

Die Mutter des jungen Mannes war eine sehr reiche Gutsbesitzerin im Nachbargouvernement, und der junge Mensch war ein entfernter Verwandter Julija Michailownas und hatte sich in unserer Stadt besuchsweise vierzehn Tage lang aufgehalten.

+

»Nein, ich fahre weiter; ich will nach R***. Da werde ich acht Stunden im Waggon zubringen müssen. Sie reisen nach Petersburg?« fragte der junge Mensch lachend.

+

»Woher vermuten Sie, daß ich gerade nach Petersburg will?« versetzte Peter Stepanowitsch, ebenfalls lachend und sogar noch offenherziger.

+

Der junge Mann drohte ihm mit einem Finger seiner behandschuhten Hand.

+

»Nun ja, Sie haben es erraten,« flüsterte ihm Peter Stepanowitsch geheimnisvoll zu; »ich fahre mit Briefen von Julija Michailowna hin und muß dort bei drei, vier Leuten herumlaufen, Sie können sich wohl denken, bei was für welchen; offen gesagt, hol die Kerle der Teufel! Eine nichtswürdige Obliegenheit!«

+

»Aber sagen Sie nur, warum ist sie denn so ängstlich?« fragte der junge Mann, ebenfalls flüsternd. »Gestern hat sie nicht einmal mich zu sich gelassen; meiner Ansicht nach braucht sie für ihren Mann keine Besorgnisse zu hegen; im Gegenteil, er ist ja doch bei der Feuersbrunst in sehr gut aussehender Weise zu Fall gekommen, indem er sozusagen sogar sein Leben opferte.«

+

»Na, das lassen Sie nur gut sein!« erwiderte Peter Stepanowitsch lachend. »Sehen Sie, sie fürchtet, daß von hier aus bereits dorthin geschrieben ist ... das heißt von seiten gewisser Herren ... Kurz, die Hauptsache dabei ist Stawrogin; das heißt Fürst K***. Ach, das ist eine ganze Geschichte; ich werde Ihnen, wenn Sie mögen, unterwegs einiges davon mitteilen, – soviel mir die Ritterlichkeit erlaubt ... Das hier ist ein Verwandter von mir, Fähnrich Erkel, aus dem Kreise.«

+

Der junge Mann blickte Erkel von der Seite an und berührte flüchtig seinen Hut; Erkel erwiderte die Verbeugung.

+

»Ja, wissen Sie, Werchowenski, acht Stunden im Waggon, das ist ein gräßliches Schicksal. Da fährt mit mir in der ersten Klasse ein Oberst Berestow, ein sehr komischer Herr, mein Gutsnachbar: seine Frau ist eine geborene Garina (née de Garine), und wissen Sie, er ist ein ordentlicher Mensch. Er hat sogar eigene Gedanken. Er hat sich hier nur zwei Tage aufgehalten. Er ist ein leidenschaftlicher Whistfreund; wollen wir ihn nicht auffordern, wie? Einen vierten Mann habe ich auch schon im Auge: Pripuchlow, einen bärtigen Kaufmann aus unserm T***, einen Millionär, das heißt einen wirklichen Millionär, sage ich Ihnen ... ich werde Sie vorstellen; er ist ein höchst interessanter Geldsack; wir werden etwas zu lachen haben.«

+

»Whist spiele ich sehr gern und besonders im Waggon; aber ich fahre zweiter Klasse.«

+

»Ach was, reden Sie nicht, das geht nicht! Setzen Sie sich zu uns! Ich werde sofort Ihren Übergang in die erste Klasse bewerkstelligen. Der Zugführer wird mir schon den Willen tun. Was haben Sie bei sich? Eine Reisetasche? Ein Plaid?«

+

»Wundervoll! Gehen wir!«

+

Peter Stepanowitsch nahm seine Reisetasche, sein Plaid und ein Buch und siedelte sogleich mit der größten Bereitwilligkeit in die erste Klasse über. Erkel war dabei behilflich. Das dritte Glockenzeichen ertönte.

+

»Nun, Erkel,« sagte Peter Stepanowitsch und streckte eilig noch aus dem Wagenfenster zum letzten Male die Hand hinaus, mit einem Gesichte, als sei er anderweitig in Anspruch genommen, »da werde ich mich denn mit den Herren zum Kartenspiel hinsetzen.«

+

»Aber wozu erklären Sie mir das, Peter Stepanowitsch? Ich verstehe es ja, ich verstehe alles, Peter Stepanowitsch.«

+

»Nun, also auf frohes Wiedersehen,« versetzte dieser und wandte sich schnell infolge eines Anrufes von seiten des jungen Mannes ab, der ihn rief, um ihn den Mitspielern vorzustellen.

+

Und Erkel sah seinen Peter Stepanowitsch nie wieder.

+

Er kehrte sehr niedergeschlagen nach Hause zurück. Nicht daß er gefürchtet hätte, Peter Stepanowitsch werde sie so plötzlich verlassen; aber ... aber dieser hatte sich so schnell von ihm abgewandt, als ihn der junge Stutzer gerufen hatte, und ... er hätte zu ihm doch noch etwas anderes sagen können als nur »Auf frohes Wiedersehen« oder ... oder ihm wenigstens fester die Hand drücken können.

+

Letzteres war die Hauptsache. Aber auch etwas anderes begann sein armes Herz zu peinigen, etwas, was er selbst noch nicht verstand, und was mit dem gestrigen Abend in Verbindung stand.

+
+
+
+ + <p>Siebentes Kapitel. Stepan Trofimowitschs letzte Wanderung.</p> + +
+ + <p>I.</p> + + +

Ich bin überzeugt, daß sich Stepan Trofimowitsch sehr ängstigte, als er merkte, daß der Termin für sein sinnloses Unternehmen heranrückte. Ich bin überzeugt, daß er unter dieser Furcht sehr gelitten hat, namentlich in der vorhergehenden Nacht, in jener furchtbaren Nacht. Nastasja hat später erzählt, er habe sich erst spät zu Bett gelegt und habe geschlafen. Aber Letzteres beweist nichts: sollen doch auch die zum Tode Verurteilten in der Nacht vor der Hinrichtung sehr fest schlafen. Obgleich er das Haus erst nach Tagwerden verließ, also zu einer Zeit, wo ein nervöser Mensch immer etwas mutiger wird (der Major, Wirginskis Verwandter, hörte sogar auf, an Gott zu glauben, sobald die Nacht vorüber war), so bin ich doch überzeugt, daß er sich vorher nie ohne Angst hat vorstellen können, wie er sich da so ganz allein auf der großen Landstraße und in einer solchen Lage befinden werde. Allerdings hatte wahrscheinlich eine Art von verzweifelter Tollkühnheit bei ihm zunächst die Wirkung, die volle Kraft jenes furchtbaren Gefühles der plötzlichen Vereinsamung abzuschwächen, das ihn sofort befiel, sobald er Stasie und sein zwanzigjähriges warmes Nest verlassen hatte. Aber auch bei der klarsten Erkenntnis all der Schrecknisse, die ihn erwarteten, wäre er dennoch auf die Landstraße hinausgegangen und auf ihr dahingewandert! Dazu trieb ihn ein gewisser Stolz, der ihn allem zum Trotz enthusiasmierte. Oh, er hätte Warwara Petrownas herrliche Anerbietungen annehmen, bei ihr bleiben und von ihren Almosen leben können »comme un gewöhnlicher Parasit!« Aber er hatte ihre Almosen nicht angenommen und war nicht geblieben. Und nun verließ er sie selbst und erhob »die Fahne der großen Idee« und stritt auf der großen Landstraße dahin, um für diese Idee zu sterben! Das müssen seine Empfindungen gewesen sein; in diesem Lichte mußte ihm sein Unternehmen erscheinen.

+

Ich habe mir zu wiederholten Malen die Frage vorgelegt: warum ging er gerade, das heißt im buchstäblichen Sinne: warum ging er gerade zu Fuß und fuhr nicht einfach auf einem Wagen? Anfangs erklärte ich mir das mit seiner fünfzigjährigen Unerfahrenheit in praktischen Dingen und mit einer phantastischen, durch ein starkes Gefühl hervorgerufenen Aberration der Ideen. Es schien mir, daß der Gedanke an einen Reiseschein zur Benutzung von Postpferden (selbst wenn die Pferde Glöckchen hätten) ihm gar zu einfach und prosaisch erscheinen mußte, die Pilgerschaft dagegen als eine weit schönere Rache des Liebenden. Aber heute, wo alles schon zu Ende ist, glaube ich, daß alles dies damals viel einfacher zuging: erstens fürchtete er sich, einen Wagen zu nehmen, weil Warwara Petrowna es erfahren und ihn mit Gewalt zurückhalten konnte, was sie auch gewiß getan hätte; er aber hätte sich ihr dann sicherlich gefügt, und – dann hätte er der großen Idee für immer Lebewohl sagen müssen. Zweitens mußte man, um einen Reiseschein zu nehmen, mindestens wissen, wohin man fahren wollte. Aber gerade daß er dies nicht wußte, war für ihn in diesem Augenblicke der größte Schmerz: er war absolut nicht imstande, einen Ort zu nennen und zu bestimmen. Denn wenn er sich für irgendeine Stadt entschieden hätte, so wäre sein Unternehmen sofort in seinen eigenen Augen absurd und unmöglich geworden; das sah er sehr wohl vorher. Denn was sollte er gerade in dieser bestimmten Stadt tun, und warum nicht in einer andern? Sollte er ce marchand suchen? Aber was für einen marchand? Hier trat ihm diese zweite, besonders furchtbare Frage entgegen. Im Grunde gab es für ihn nichts Schrecklicheres als ce marchand, den zu finden er sich so plötzlich Hals über Kopf aufmachte, und den zu finden er in Wirklichkeit selbstverständlich aufs äußerste fürchtete. Nein, das beste war schon einfach die Landstraße, so einfach auf sie hinauszugehen und sie entlang zu wandern und an nichts zu denken, solange das irgend anging. Die Landstraße, das ist etwas Langes, Langes, wobei kein Ende abzusehen ist, gerade wie das menschliche Leben, gerade wie menschliche Zukunftsträumereien. In der Landstraße liegt eine Idee; aber was für eine Idee liegt in einem Reiseschein? Ein Reiseschein, das ist das Ende der Idee ... Vive la grande route, und dann komme, was Gott sendet!

+

Nach dem plötzlichen, unerwarteten Zusammentreffen mit Lisa, das ich bereits erzählt habe, wanderte er in noch größerer Versunkenheit weiter. Die Landstraße führte in einer Entfernung von einer halben Werst an Skworeschniki vorbei, und seltsamerweise hatte er anfänglich gar nicht einmal bemerkt, wie er auf sie gekommen war. Etwas gründlich zu überlegen oder auch nur sich einer Sache klar bewußt zu sein war ihm in diesem Augenblicke ein Ding der Unmöglichkeit. Der feine Regen hörte bald auf, bald setzte er wieder ein; aber auch den Regen bemerkte er nicht. Ebensowenig bemerkte er es, daß er die Reisetasche über die Schulter geworfen hatte und ihm infolgedessen das Gehen leichter wurde. So mochte er eine oder anderthalb Werst gegangen sein, als er auf einmal stehen blieb und sich umschaute. Die alte, schwarze, von Wagengeleisen durchfurchte Landstraße zog sich, mit Weidenbäumen eingefaßt, vor ihm wie ein endloser Faden hin; zur Rechten war eine kahle Fläche, längst abgeerntete Felder, zur Linken Gesträuch und weiter dahinter ein Wäldchen. Und fern, ganz fern die kaum wahrnehmbare Linie der in schräger Richtung vorüberfahrenden Eisenbahn und auf ihr der Rauch eines Zuges, von dem aber kein Geräusch mehr zu hören war. Stepan Trofimowitsch wurde ein wenig ängstlich, aber nur für einen Augenblick. Ohne besonderen Grund seufzte er, stellte seine Reisetasche unter eine Weide und setzte sich darauf, um sich auszuruhen. Während er sich niedersetzte, fühlte er im Körper einen Frostschauder und wickelte sich in das Plaid; da er gleichzeitig auch den Regen gewahr wurde, spannte er den Regenschirm auf. So saß er ziemlich lange, wisperte ab und zu etwas vor sich hin und preßte seine Hand fest um den Griff des Regenschirmes. Verschiedene Bilder zogen in fieberhafter Reihe, einander schnell ablösend, vor seinem geistigen Auge vorüber. »Lise, Lise,« dachte er, »und mit ihr ce Maurice. Sonderbare Menschen ... Aber was war das für eine sonderbare Feuersbrunst, und wovon redeten sie eigentlich, und wer ist da ermordet? ... Ich glaube, Stasie hat noch nichts davon gemerkt, daß ich für immer fortgegangen bin, und wartet noch auf mich mit dem Kaffee ... Im Kartenspiel? Habe ich denn Menschen im Kartenspiel verloren? Hm! Bei uns in Rußland zur Zeit der sogenannten Leibeigenschaft ... Ach, mein Gott, aber Fedka?«

+

Er zuckte mit dem ganzen Leibe vor Schreck zusammen und blickte rings um sich.

+

»Aber wie, wenn hier irgendwo hinter einem Strauche dieser Fedka sitzt? Es heißt ja, er kommandiere hier eine ganze Räuberbande auf der Landstraße. O Gott, dann werde ich ... dann werde ich ihm die ganze Wahrheit sagen, daß ich schuldig bin ... und daß ich zehn Jahre lang um seinetwillen gelitten habe, mehr als er dort bei den Soldaten, und ... und ich werde ihm mein Portemonnaie geben. Hm! j'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de même. «

+

Vor Angst machte er (es ist schwer zu sagen warum) den Regenschirm zu und legte ihn neben sich. In der Ferne, auf dem Wege von der Stadt, zeigte sich ein Bauernwagen; Stepan Trofimowitsch begann ihn unruhig zu betrachten.

+

»Grâce à Dieu, es ist ein Bauernwagen, und – er fährt Schritt; das kann nicht gefährlich sein. Diese hiesigen halbverhungerten Pferdchen ... Ich habe immer über die Rasse gesprochen ... Übrigens war es Peter Iljitsch, der im Klub von der Rasse zu reden anfing; aber ich habe ihn damals schön widerlegt, et puis ... Aber was ist denn da hinten ... wie es scheint, sitzt eine Bauerfrau auf dem Wagen. Eine Bauerfrau und ein Bauer – cela commence à être rassurant. Die Frau hinten und der Bauer vorn – c'est très rassurant. Hinten ist an den Wagen eine Kuh an den Hörnern angebunden, c'est rassurant au plus haut degré.«

+

Der Wagen war herangekommen; es war ein ganz einfacher, ordentlicher Bauernwagen. Die Frau saß auf einem prall vollgestopften Sacke und der Bauer auf dem Wagenrande; die Beine ließ er nach Stepan Trofimowitschs Seite zu seitwärts heraushängen. Hinterdrein schleppte sich wirklich eine rote, an den Hörnern angebundene Kuh dahin. Der Bauer und die Frau betrachteten Stepan Trofimowitsch mit weit aufgerissenen Augen, und Stepan Trofimowitsch sah sie ganz ebenso an; aber als er sie bereits ungefähr zwanzig Schritte an sich hatte vorbeipassieren lassen, stand er plötzlich eilig auf und suchte sie einzuholen. In der Nachbarschaft des Wagens fühlte er sich natürlich sicherer; aber als er ihn eingeholt hatte, vergaß er sofort alles wieder und versank von neuem in seine fragmentarischen Gedanken und Vorstellungen. Er schritt dahin und ahnte natürlich nicht, daß er für den Bauer und dessen Frau in diesem Augenblicke den rätselhaftesten und interessantesten Gegenstand bildete, den man auf der Landstraße treffen kann.

+

»Was sind Sie denn für einer, wenn es nicht unhöflich ist, danach zu fragen?« konnte sich die Frau schließlich nicht enthalten zu fragen, als Stepan Trofimowitsch sie plötzlich in seiner Zerstreutheit anblickte.

+

Es war eine Frau von etwa siebenundzwanzig Jahren, kräftig gebaut, mit schwarzen Augenbrauen, frischer Gesichtsfarbe und freundlich lächelnden roten Lippen, aus denen die weißen, gleichmäßigen Zähne hervorschimmerten.

+

»Sie ... Sie wenden sich an mich?« murmelte Stepan Trofimowitsch verwundert und kummervoll.

+

»Gewiß ein Kaufmann,« sagte der Bauer zuversichtlich.

+

Er war ein großgewachsener Mann von etwa vierzig Jahren, mit breitem, klugem Gesichte und rötlichem breitem Barte.

+

»Nein, Kaufmann eigentlich nicht, ich ... ich ... moi c'est autre chose, « antwortete Stepan Trofimowitsch, der Frage notdürftig ausweichend, und blieb für jeden Fall ein wenig vom Hinterteile des Wagens zurück, so daß er nun neben der Kuh ging.

+

»Sie müssen wohl ein Vornehmer sein,« urteilte der Bauer, der die nichtrussischen Worte gehört hatte, und schüttelte die Zügel.

+

»So kommen Sie uns auch ganz vor, wie wenn Sie einen Spaziergang machten!« bemerkte wieder neugierig die junge Frau.

+

»Soll das ... soll das eine Frage sein?«

+

»Die reisenden Ausländer pflegen auf der Bahn zu kommen; Sie haben auch solche Stiefel an, wie sie hier nicht getragen werden ...«

+

»Militärstiefel,« fügte selbstzufrieden und nachdrücklich der Bauer hinzu.

+

»Nein, ich bin eigentlich kein Militär, ich ...«

+

»Was für eine neugierige Frau,« dachte Stepan Trofimowitsch ärgerlich bei sich, »und wie sie mich ansehen ... mais enfin ... Kurz, es ist seltsam, daß ich vor ihnen gewissermaßen wie ein Schuldiger dastehe, und ich habe doch nichts gegen sie begangen.«

+

Die Frau flüsterte mit dem Bauer.

+

»Wenn Sie es nicht übelnehmen, so möchten wir Sie einladen aufzusteigen, falls es Ihnen angenehm ist.«

+

Stepan Trofimowitsch sammelte auf einmal seine Gedanken.

+

»Ja, ja, meine Freunde, ich nehme es mit großem Vergnügen an, da ich sehr müde bin; aber wie soll ich da hinaufkommen?«

+

»Wie wunderlich,« dachte er bei sich, »daß ich so lange neben dieser Kuh hergegangen bin und es mir nicht in den Sinn gekommen ist, die Leute zu bitten, mich auf den Wagen zu nehmen ... Dieses ›wirkliche Leben‹ hat doch etwas sehr Charakteristisches.«

+

Der Bauer hielt jedoch sein Pferd noch nicht an.

+

»Wohin wollen Sie denn?« erkundigte er sich einigermaßen mißtrauisch.

+

Stepan Trofimowitsch verstand ihn nicht sogleich.

+

»Gewiß nach Chatowo?«

+

»Nach Chatowo? Nein, eigentlich nicht nach Chatowo ... Ich kenne den Ort auch gar nicht, obwohl ich ihn habe nennen hören.«

+

»Chatowo ist ein Kirchdorf, ein Kirchdorf, neun Werst von hier.«

+

»Ein Kirchdorf? C'est charmant; mir ist, als hätte ich gerade das schon gehört ...«

+

Stepan Trofimowitsch ging immer noch, und sie ließen ihn immer noch nicht aufsteigen. Ein genialer Gedanke blitzte plötzlich in seinem Kopfe auf.

+

»Vielleicht glauben Sie,« sagte er, »daß ich ... Ich habe einen Paß, und ich bin Professor, das heißt, wenn Sie es so nennen wollen, Lehrer, aber höherer Lehrer. Ich bin höherer Lehrer. Oui, c'est comme ça qu'on peut traduire. Ich würde gern mitfahren und werde Ihnen dafür ... ich werde Ihnen dafür ein halbes Stof Branntwein kaufen.«

+

»Einen halben Rubel möchten wir uns ausbitten, Herr; es ist schlechter Weg.«

+

»Weniger können Sie uns schon nicht bieten,« fiel die junge Frau ein.

+

»Einen halben Rubel? Nun gut, einen halben Rubel. C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles mais ... «

+

Der Bauer hielt an, und Stepan Trofimowitsch wurde durch die vereinten Anstrengungen der beiden auf den Wagen hinaufgezogen und dort neben die Frau auf den Sack gesetzt. Der Wirbelsturm von Gedanken verließ ihn noch immer nicht. Zeitweilig hatte er selbst die Empfindung, daß er furchtbar zerstreut sei und nicht an das denke, woran er denken müsse, und wunderte sich darüber. Dieses Bewußtsein seiner krankhaften Denkschwäche war ihm in einzelnen Augenblicken sehr peinlich und sogar kränkend.

+

»Das ... das ist gewiß eine Kuh dahinten?« fragte er auf einmal von selbst die junge Frau.

+

»Na aber, Herr, als ob Sie noch nie eine gesehen hätten!« erwiderte sie lachend.

+

»Wir haben sie in der Stadt gekauft,« mischte sich der Bauer ein. »Unser eigenes Vieh ist uns schon im Frühjahr gefallen; an der Seuche. Bei uns rund herum ist alles gefallen, alles; nicht die Hälfte ist übriggeblieben; es ist zum Heulen.«

+

Er versetzte dem Pferdchen, das in dem tiefen Geleise beinah stecken blieb, wieder einen Schlag mit der Peitsche.

+

»Ja, das kommt bei uns in Rußland vor ... und überhaupt wir Russen ... nun ja, das kommt vor,« erwiderte Stepan Trofimowitsch, ohne zu Ende zu sprechen.

+

»Wenn Sie Lehrer sind, was wollen Sie denn dann in Chatowo? Oder wollen Sie noch weiter?«

+

»Ich ... das heißt ich will eigentlich nicht weiter ... C'est à dire, ich will zu einem Kaufmann.«

+

»Gewiß nach Spasow?«

+

»Ja, ja, ganz richtig, nach Spasow. Es ist übrigens ganz gleich.«

+

»Wenn Sie nach Spasow wollen, und zu Fuß, dann gehen Sie in Ihren Stiefeln ziemlich eine Woche,« bemerkte die junge Frau lachend.

+

»So, so; auch das ist ganz gleich, mes amis, ganz gleich,« brach Stepan Trofimowitsch ungeduldig das Gespräch ab.

+

»Ein furchtbar neugieriges Volk,« dachte er im stillen. »Die Frau redet übrigens besser als er, und ich bemerke, daß seit der Aufhebung der Leibeigenschaft sich die Ausdrucksweise dieser Leute etwas geändert hat, und ... und was geht es sie an, ob ich nach Spasow will oder nicht? Ich bezahle sie ja doch; also warum sind sie so zudringlich?«

+

»Wenn Sie nach Spasow wollen, dann müssen Sie mit dem Dampfer fahren,« setzte der Bauer das Gespräch doch noch fort.

+

»Das ist richtig,« fiel die junge Frau lebhaft ein; »denn wenn Sie zu Wagen am Ufer entlang fahren, so machen Sie einen Umweg von etwa dreißig Werst.«

+

»Vierzig werden's sein.«

+

»Es trifft sich gut, daß Sie gerade morgen um zwei in Ustjewo den Dampfer vorfinden,« versicherte die Frau.

+

Aber Stepan Trofimowitsch schwieg hartnäckig. Auch die Fragen der beiden hörten auf. Der Bauer schüttelte wiederholt die Zügel; die Frau wechselte mit ihm manchmal kurze Bemerkungen. Stepan Trofimowitsch schlummerte ein. Er war sehr verwundert, als ihn die Frau lachend anstieß und er sich in einem ziemlich großen Dorfe vor der Tür eines dreifenstrigen Bauernhauses sah.

+

»Haben Sie geschlafen, Herr?«

+

»Was ist das? Wo bin ich? Ach ja! Nun ... es ist ja ganz gleich,« sagte Stepan Trofimowitsch seufzend und stieg von dem Wagen herab.

+

Er blickte traurig um sich; das Aussehen des Dorfes erschien ihm seltsam und fremdartig.

+

»Ach, der halbe Rubel; den hatte ich vergessen!« wandte er sich an den Bauer mit einer unverhältnismäßig eiligen Bewegung.

+

Offenbar fürchtete er sich schon davor, sich von ihnen zu trennen.

+

»Bitte, bezahlen Sie in der Stube,« versetzte der Bauer und lud ihn mit einer Geste zum Eintritt ein.

+

»Da drinnen ist es ganz nett,« bemerkte die Frau ermunternd.

+

Stepan Trofimowitsch stieg die wackeligen Stufen vor der Haustür hinan.

+

»Aber wie ist das nur möglich?« flüsterte er verständnislos und angstvoll, ging aber in das Haus hinein. »Elle l'a voulu,« fügte er leise hinzu und fühlte wie einen Stich im Herzen.

+

Er vergaß wieder alles, sogar daß er in das Haus getreten war.

+

Es war ein helles, ziemlich sauberes Bauernhaus mit drei Fenstern und zwei Zimmern, nicht eigentlich eine Herberge; aber nach alter Gewohnheit kehrten vorbeifahrende Bekannte dort ein. Stepan Trofimowitsch ging ohne Verlegenheit in die vordere Ecke, wo die Heiligenbilder hingen, vergaß zu grüßen, setzte sich hin und versank in Gedanken. Inzwischen begann nach der kalten Nässe, die er unterwegs drei Stunden lang durchgemacht hatte, ein höchst angenehmes Wärmegefühl seinen Körper zu durchströmen. Sogar das kurze, periodische Frösteln, das ihm über den Rücken lief, wie das im Fieber bei besonders nervösen Personen beim plötzlichen Übergange von der Kälte in die Wärme immer der Fall ist, hatte für ihn auf einmal etwas eigentümlich Angenehmes. Er hob den Kopf in die Höhe, und der leckere Duft heißer Pfannkuchen, mit denen die Wirtin am Ofen beschäftigt war, kitzelte sein Geruchsorgan. Mit einem kindlichen Lächeln bog er sich zu der Wirtin hin und stammelte plötzlich:

+

»Was ist das? Sind das Pfannkuchen? Mais c'est charmant. «

+

»Sind Ihnen welche gefällig, mein Herr?« fragte die Wirtin sogleich, höflich anbietend.

+

»Ja, ich möchte gern davon, möchte gern davon, und ... ich möchte Sie auch um Tee bitten,« erwiderte Stepan Trofimowitsch, der etwas lebendiger wurde.

+

»Soll ich einen Samowar aufstellen? Mit großem Vergnügen!«

+

Auf einem großer Teller mit derbem, blauem Muster erschienen einige Pfannkuchen, die bekannten bäuerlichen dünnen, von Halbweizenmehl gebackenen, mit heißer, frischer Butter begossenen, sehr wohlschmeckenden Pfannkuchen. Stepan Trofimowitsch kostete sie mit Genuß.

+

»Wie fett und schmackhaft sie sind! Und wenn ich nur noch un doigt d'eau de vie haben könnte.«

+

»Wünschen Sie ein Schnäpschen, mein Herr?«

+

»Ganz richtig, ganz richtig, ein klein wenig, un tout petit rien. «

+

»Wohl für fünf Kopeken?«

+

»Für fünf, für fünf, für fünf, für fünf, un tout petit rien, « stimmte Stepan Trofimowitsch mit glückseligem Lächeln zu.

+

Man bitte jemand aus dem einfachen Volke, etwas für einen zu tun, und er wird, wenn er kann und will, einem eifrig und bereitwillig zu Diensten sein; aber man bitte ihn, ein Schnäpschen zu holen, und seine gewöhnliche, ruhige Dienstfertigkeit wird auf einmal in eine eilfertige, freudige Beflissenheit und in eine fast verwandtschaftliche Fürsorge für den Besteller übergehen. Derjenige, der den Schnaps holt, empfindet, obgleich ihn der andere trinken wird und nicht er, und obgleich er das vorher weiß, er empfindet trotzdem gewissermaßen einen Teil des Genusses, den der Trinkende davon haben wird ... Nach nicht mehr als drei, vier Minuten (die Schenke war nur wenige Schritte entfernt) stand vor Stepan Trofimowitsch auf dem Tische ein Fläschchen mit einem halben Stof Branntwein und ein großes, grünliches Glas.

+

»Und das alles soll für mich sein!« sagte er sehr erstaunt. »Ich habe immer Branntwein im Hause gehabt, aber nie gewußt, daß man für fünf Kopeken so viel bekommt.«

+

Er goß das Glas voll, stand auf und ging mit einer gewissen Feierlichkeit durch das Zimmer nach einer anderen Ecke, wo die junge Frau mit den schwarzen Augenbrauen, die mit ihm zusammen auf dem Sacke gefahren und ihm unterwegs mit ihren Fragen so lästig geworden war, Platz genommen hatte. Die junge Frau wurde verlegen und lehnte es zunächst ab; aber nachdem sie alles gesagt hatte, was zu sagen der Anstand vorschreibt, stand sie schließlich auf, trank das Glas fröhlich in drei Schlucken, wie die Frauen zu trinken pflegen, aus, reichte es mit einer gekünstelten Grimasse des Widerwillens zurück und verbeugte sich vor Stepan Trofimowitsch. Er erwiderte die Verbeugung und kehrte mit ordentlich stolzer Miene an seinen Tisch zurück.

+

Alles dies vollführte er wie infolge einer Art von Eingebung; er selbst hatte noch eine Sekunde vorher nicht gewußt, daß er hingehen und die junge Bauerfrau regalieren werde.

+

»Ich verstehe in vollendeter Weise, in vollendeter Weise, mit dem gewöhnlichen Volke umzugehen, und ich habe das meinen Bekannten immer gesagt,« dachte er selbstzufrieden und goß sich aus der Flasche den übriggebliebenen Branntwein ein; obgleich nicht mehr ein ganzes Glas herauskam, so belebte und erwärmte ihn der Branntwein doch und stieg ihm sogar ein bißchen in den Kopf.

+

»Je suis malade tout à fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'être malade.«

+

»Wünschen Sie vielleicht etwas zu kaufen?« ließ sich neben ihm eine leise Frauenstimme vernehmen.

+

Er blickte auf und sah zu seinem Erstaunen eine Dame vor sich – une dame et elle en avait l'air – schon über dreißig Jahre alt, von sehr bescheidenem Aussehen, städtisch gekleidet, in einem dunklen Kleide und mit einem großen, grauen Tuche um die Schultern. In ihrem Gesichtsausdrucke lag eine außerordentliche Freundlichkeit, von der sich Stepan Trofimowitsch sogleich angezogen fühlte. Sie war soeben erst in das Zimmer zurückgekehrt, in welchem sie ihre Sachen auf einer Bank hatte liegen lassen, dicht neben dem Platze, den Stepan Trofimowitsch einnahm, unter anderm ein Portefeuille, das er, wie er sich erinnerte, beim Eintritt neugierig betrachtet hatte, und einen nicht besonders großen Sack von Wachsleinwand. Aus diesem Sacke hatte sie jetzt zwei schön gebundene Bücher mit eingepreßten Kreuzen herausgeholt und hielt sie Stepan Trofimowitsch hin.

+

»Eh ... mais je crois que c'est l'Évangile; mit dem größten Vergnügen ... Ah, jetzt verstehe ich ... Vous êtes ce qu'on appelle eine Bücherverkäuferin; ich habe es mehrmals gelesen ... Einen halben Rubel?«

+

»Fünfunddreißig Kopeken ein jedes,« antwortete die Bücherverkäuferin.

+

»Mit dem größten Vergnügen. Je n'ai rien contre l'Évangile, et ... Ich wollte es schon längst einmal wieder lesen ...«

+

Es fuhr ihm in diesem Augenblicke der Gedanke durch den Kopf, daß er die Evangelien mindestens seit dreißig Jahren nicht mehr gelesen und sich nur vor etwa sieben Jahren bei der Lektüre von Renans Vie de Jésus ein wenig daran erinnert hatte. Da er kein kleines Geld hatte, so zog er seine vier Zehnrubelscheine hervor, – alles, was er besaß. Die Wirtin übernahm es, einen derselben zu wechseln, und erst da bemerkte er aufblickend, daß sich eine ziemliche Anzahl von Menschen in der Stube angesammelt hatte und alle ihn schon lange beobachteten und, wie es schien, über ihn redeten. Sie sprachen auch über die Feuersbrunst in der Stadt, am meisten der Eigentümer des Wagens mit der Kuh, da er eben erst aus der Stadt zurückgekehrt war. Sie redeten von Brandstiftung und von den Schpigulinschen Arbeitern.

+

»Nun sieh mal, zu mir hat er nichts von dem Brande gesagt, als er mit mir zusammen fuhr, während er doch sonst von allem möglichen geredet hat,« dachte Stepan Trofimowitsch.

+

»Väterchen, Stepan Trofimowitsch, sehe ich Sie wirklich, gnädiger Herr? Das hätte ich mir nicht träumen lassen! ... Sie erkennen mich wohl nicht?« rief ein kleiner, bejahrter Mann, der wie ein altmodischer gutsherrlicher Diener aussah, mit glattrasiertem Gesichte, in einem Mantel mit breitem, zurückgeschlagenem Kragen. Stepan Trofimowitsch schrak zusammen, als er seinen Namen hörte.

+

»Entschuldigen Sie,« murmelte er, »ich kann mich Ihrer nicht recht entsinnen.«

+

»Sie haben mich vergessen! Ich bin ja Anisim, Anisim Iwanow. Ich stand im Dienst bei dem verstorbenen Herrn Gaganow und habe Sie, gnädiger Herr, wer weiß wie oft mit Warwara Petrowna bei der verstorbenen Awdotja Sergejewna gesehen. Ich bin mehrmals mit Büchern von ihr zu Ihnen geschickt worden und habe Ihnen zweimal Petersburger Konfekt von ihr gebracht ...«

+

»Ach ja, nun erinnere ich mich deiner, Anisim,« versetzte Stepan Trofimowitsch lächelnd. »Wohnst du jetzt hier?«

+

»Nein, in der Nähe von Spasow, beim Kloster W***, in der Vorstadt, bei Marfa Sergejewna, der Schwester von Awdotja Sergejewna; vielleicht erinnern Sie sich: sie fuhr zu einem Balle und brach sich beim Hinausspringen aus der Kutsche das Bein. Jetzt wohnt sie in der Nähe des Klosters und ich bei ihr; aber augenblicklich, sehen Sie, fahre ich nach der Gouvernementsstadt, um meine Angehörigen zu besuchen ...«

+

»Ja, ja.«

+

»Ich freute mich gewaltig, als ich Sie sah; Sie sind immer gütig gegen mich gewesen,« fuhr Anisim, entzückt lächelnd, fort. »Aber wohin reisen Sie denn, gnädiger Herr? Wie es scheint, so ganz mutterseelenallein ... Sie sind ja wohl früher niemals allein gereist?«

+

Stepan Trofimowitsch blickte ihn ängstlich an.

+

»Wollen Sie vielleicht zu uns nach Spasow?«

+

»Ja, ich will nach Spasow. Il me semble que tout le monde va à Spasof ... «

+

»Vielleicht zu Fjodor Matwejewitsch? Der Herr wird sich sehr über Ihren Besuch freuen. Er hat Sie ja früher schon sehr hoch geschätzt, und auch jetzt hat er mehrmals von Ihnen gesprochen ...«

+

»Ja, ja, auch zu Fjodor Matwejewitsch.«

+

»Gewiß, gewiß. Die Bauern hier wundern sich, gnädiger Herr, daß man Sie zu Fuß auf der Landstraße getroffen hat. Es ist ein dummes Volk.«

+

»Ich ... Ich habe ... Weißt du, Anisim, ich habe gewettet wie ein Engländer, daß ich zu Fuß gehen würde, und da habe ich ...«

+

Der Schweiß trat ihm auf der Stirn und an den Schläfen heraus.

+

»Gewiß, gewiß ...« sagte Anisim, der mit schonungsloser Neugier zuhörte. Aber Stepan Trofimowitsch konnte es nicht länger ertragen. Er war so verlegen, daß er schon aufstehen und aus der Stube gehen wollte. Aber da wurde der Samowar gebracht, und in demselben Augenblicke kehrte die Bücherverkäuferin zurück, die inzwischen irgendwohin weggegangen war. Mit der Gebärde jemandes, der sich aus schwerer Not rettet, wandte er sich an sie und bot ihr Tee an. Anisim trat zurück und ging hinaus.

+

In der Tat war unter den Bauern starke Verwunderung entstanden: »Was ist das für ein Mensch? Er ist zu Fuß auf der Landstraße gefunden worden; er sagt, er sei ein Lehrer, ist gekleidet wie ein Ausländer, hat soviel Verstand wie ein kleines Kind, antwortet ungereimt, wie wenn er jemandem davongelaufen wäre, und hat Geld!« Man dachte schon daran, die Obrigkeit zu benachrichtigen, »da es überdies in der Stadt nicht ganz ruhig sei«. Aber gerade da klärte Anisim alles auf. Sowie er auf den Flur kam, teilte er allen, die es hören wollten, mit, Stepan Trofimowitsch sei eigentlich kein Lehrer, sondern ein sehr großer Gelehrter und beschäftige sich mit hohen Wissenschaften; er habe selbst in der Gegend ein Gut besessen, wohne schon zweiundzwanzig Jahre bei der Generalin Stawrogina, wo er die wichtigste Person im Hause sei, und werde in der Stadt von allen Leuten außerordentlich hoch geachtet. Im adligen Klub habe er an einem einzigen Abend hundertfünfzig Rubel verspielt; im Range sei er Rat, was beim Militär einem Oberstleutnant gleichstehe und nur eine Stufe niedriger sei als ein Oberst. Und Geld habe er durch die Generalin Stawrogina wie Heu, und so weiter und so weiter.

+

»Mais c'est une dame et très comme il faut,« dachte Stepan Trofimowitsch, der sich von Anisims Überfall erholte und mit vergnüglicher Neugier seine Nachbarin, die Bücherverkäuferin, beobachtete, die übrigens wie die gewöhnlichen Leute den Tee aus der Untertasse trank und dazu von einem Stück Zucker abbiß. »Ce petit morceau de sucre ce n'est rien ... Sie hat etwas Vornehmes und Selbständiges an sich und gleichzeitig etwas Ruhiges. Le comme il faut tout pur, aber nur in etwas anderem Genre.«

+

Er erfuhr bald von ihr, daß sie Sofja Matwejewna Ulitina heiße und eigentlich in K*** wohne, wo sie eine verwitwete Schwester habe, eine Kleinbürgerin; sie selbst sei ebenfalls Witwe; ihr Mann sei nach längerer Dienstzeit vom Feldwebel zum Unterleutnant befördert worden dann aber in Sewastopol gefallen.

+

»Aber Sie sind noch so jung; voud n'avez pas trente ans. «

+

»Vierunddreißig,« antwortete Sofja Matwejewna lächelnd.

+

»Wie? Sie verstehen auch französisch?«

+

»Ein wenig; ich habe nachher vier Jahre in einem adligen Hause gelebt und es da von den Kindern gelernt.«

+

Sie erzählte, sie sei im Alter von nur achtzehn Jahren Witwe geworden, sei dann eine Zeitlang in Sewastopol als Barmherzige Schwester tätig gewesen, habe darauf an verschiedenen Orten gelebt und ziehe jetzt umher und verkaufe Neue Testamente.

+

»Mais mon Dieu, sind Sie nicht die Bücherverkäuferin, mit der in unserer Stadt eine sonderbare, sehr sonderbare Geschichte passiert ist?«

+

Sie wurde rot; es stellte sich heraus, daß sie es gewesen war.

+

»Ces vauriens, ces malheureux! ...« begann er mit einer Stimme, die vor Empörung zitterte. Eine schmerzliche, verhaßte Erinnerung wurde in seinem Herzen rege und peinigte ihn. Für eine Weile versank er vollständig in seine Gedanken.

+

»Ah, sie ist wieder weggegangen,« sagte er zu sich, als er wieder zur Besinnung kam und bemerkte, daß sie nicht mehr bei ihm war. »Sie geht oft hinaus und muß mit etwas beschäftigt sein; ich bemerke, daß sie sich sogar in einer gewissen Aufregung befindet ... Bah, je deviens égoïste! «

+

Er blickte auf und sah wieder Anisim, aber diesmal mit einer höchst bedrohlichen Umgebung. Die ganze Stube war voll von Bauern, die offenbar sämtlich Anisim mitgeschleppt hatte. Da war der Besitzer des Hauses und der Bauer mit der Kuh, noch zwei Bauern (wie sich herausstellte, Lohnkutscher) und ferner noch ein kleiner, halbbetrunkener Mensch in bäuerlicher Kleidung, aber mit glattrasiertem Gesichte, der wie ein durch den Trunk heruntergekommener Kleinbürger aussah und mehr redete als alle andern. Und alle redeten sie von ihm, Stepan Trofimowitsch. Der Bauer mit der Kuh beharrte auf seiner Behauptung, daß es am Ufer entlang ein Umweg von vierzig Werst sei, und daß der Herr unbedingt mit dem Dampfer fahren müsse. Der halbbetrunkene Kleinbürger und der Hauswirt widersprachen ihm hitzig:

+

»Allerdings, Bruder, haben es Seine Hochwohlgeboren auf dem Dampfer über den See näher; das ist richtig; aber der Dampfer wird in dieser Jahreszeit womöglich gar nicht gehen.«

+

»Er geht, er geht; noch eine Woche lang wird er gehen,« rief Anisim, der sich noch mehr ereiferte als die andern.

+

»Das ist so eine Sache! Und er kommt nicht pünktlich, weil es schon spät im Jahre ist; manchmal muß man in Ustjewo drei Tage lang warten.«

+

»Morgen wird er da sein; morgen pünktlich um zwei Uhr wird er da sein. Noch vor Abend werden Sie nach Spasow kommen, gnädiger Herr!« rief Anisim, ganz außer sich.

+

»Mais qu'estce qu'il a, cet homme?« fragte sich zitternd Stepan Trofimowitsch, der voller Angst sein Schicksal erwartete.

+

Nun traten auch die Lohnkutscher vor und wollten den Preis abmachen; sie verlangten bis Ustjewo drei Rubel. Die übrigen schrien, das sei nicht zu viel; das sei der Preis; das habe die Fahrt von da nach Ustjewo den ganzen Sommer über gekostet.

+

»Aber ... hier ist es doch auch hübsch ... Und ich will gar nicht ...« stammelte Stepan Trofimowitsch undeutlich.

+

»Da haben Sie recht, gnädiger Herr!« rief Anisim, der ihn nicht verstanden hatte; »es ist jetzt hübsch bei uns in Spasow, sehr hübsch, und Fjodor Matwejewitsch wird sich so über Ihre Ankunft freuen!«

+

»Mon Dieu, mes amis, all das kommt mir so unerwartet.«

+

Endlich kehrte Sofja Matwejewna zurück. Aber sie setzte sich sehr niedergeschlagen und traurig auf die Bank.

+

»Ich komme nicht hin nach Spasow!« sagte sie zu der Wirtin.

+

»Wie? Sie wollen auch nach Spasow?« fragte Stepan Trofimowitsch aufgeregt.

+

Es ergab sich, daß eine Gutsbesitzerin, Nadeschda Jegorowna Swetlizyna, sie schon am vorhergehenden Tage aufgefordert hatte, auf sie in Chatowo zu warten, mit dem Versprechen, sie nach Spasow auf ihrem Wagen mitzunehmen, daß sie aber nun doch nicht gekommen war.

+

»Was soll ich nun anfangen?« klagte Sofja Matwejewna.

+

»Mais, ma chère et nouvelle amie, ich kann Sie ja ebensogut wie die Gutsbesitzerin nach diesem, wie heißt es doch? nach diesem Dorfe bringen, wohin ich einen Wagen angenommen habe, – und, und morgen fahren wir zusammen nach Spasow.«

+

»Fahren Sie denn auch nach Spasow?«

+

»Mais que faire? Et je suis enchanté! Ich werde Sie mit großer Freude mitnehmen. Sehen Sie, die Leute da wollen es, und ich habe schon einen Kutscher angenommen ... Wen von euch habe ich denn angenommen?« rief Stepan Trofimowitsch, der auf einmal die größte Lust bekommen hatte, nach Spasow zu fahren.

+

Nach einer Viertelstunde stiegen sie schon in eine geschlossene Britschke: er sehr lebhaft und völlig zufrieden, sie neben ihm mit ihrem Sacke und mit einem dankbaren Lächeln. Anisim war ihnen beim Einsteigen behilflich.

+

»Glückliche Fahrt, gnädiger Herr!« rief er, indem er sich eifrig an der Britschke zu schaffen machte. »Nein wie habe ich mich gefreut, Sie wiederzusehen!«

+

»Lebe wohl, lebe wohl, mein Freund, lebe wohl!«

+

»Besuchen Sie nur Fjodor Matwejewitsch, gnädiger Herr ...«

+

»Ja, mein Freund, ja ... Ich werde Fjodor Petrowitsch besuchen ... aber nun leb wohl!«

+
+
+ + <p>II.</p> + + +

»Sehen Sie, meine Freundin – Sie erlauben mir doch, mich Ihren Freund zu nennen, nicht wahr?« begann Stepan Trofimowitsch eilig, sobald sich die Britschke in Bewegung gesetzt hatte. »Sehen Sie, ich .... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne l'avais jamais vu de près. Stasie ... cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple ... mais le vrai peuple, das heißt das wirkliche Volk, das man auf der Landstraße trifft, kümmert sich, wie mir scheint, nur darum, wohin ich eigentlich reise ... Aber lassen wir alle Kränkungen beiseite. Ich rede wohl allerlei dummes Zeug durcheinander; aber das kommt wohl von der Eile.«

+

»Es scheint, daß Sie nicht ganz gesund sind,« sagte Sofja Matwejewna, indem sie ihn prüfend, aber respektvoll ansah.

+

»Nein, nein, ich brauche mich nur ordentlich einzuwickeln, und überhaupt ist so ein frischer Wind, sogar ein sehr frischer Wind; aber ... wir wollen daran nicht denken. Die Hauptsache ist: ich wollte etwas anderes sagen. Chère et incomparable amie, es scheint mir, daß ich beinah glücklich bin, und die Ursache davon sind Sie. Für mich ist es unvorteilhaft, glücklich zu sein, weil ich dann sogleich allen meinen Feinden vergebe ...« ...«

+

»Aber das ist doch sehr gut.«

+

»Nicht immer, chère innocente. L'Évangile ... Voyezvous, désormais nous le prêcherons ensemble, und ich werde gern Ihre schönen Bücher verkaufen. Ja, ich fühle, daß das vielleicht eine Idee ist, quelque chose de très nouveau dans ce genre. Das Volk ist religiös, c'est admis, aber es kennt das Evangelium noch nicht. Ich werde es ihm auslegen ... Bei der mündlichen Auslegung kann man die Fehler dieses merkwürdigen Buches verbessern, dem gegenüber ich mich natürlich höchst respektvoll zu verhalten beabsichtige. Auch auf der Landstraße werde ich nützlich sein. Ich bin immer nützlich gewesen; das habe ich immer meinen Freunden und meinen Gegnern gesagt et à cette chère ingrate ... Oh, vergeben wir, vergeben wir, vergeben wir vor allen Dingen allen und immer! Dann können wir hoffen, daß auch uns vergeben werden wird. Ja, denn wir alle und jeder haben uns einander gegenüber schuldig gemacht. Alle haben wir uns schuldig gemacht! ...«

+

»Da haben Sie etwas sehr Gutes gesagt.«

+

»Ja, ja ... Ich fühle, daß ich sehr gut rede. Ich werde sehr gut zu ihnen reden; aber, aber was wollte ich denn hauptsächlich sagen? Ich verwirre mich immer und kann mich nicht besinnen ... Wollen Sie mir wohl erlauben, daß ich mich nicht mehr von Ihnen trenne? Ich fühle, daß Ihr Blick und ... ich bin sogar erstaunt über Ihr Benehmen: Sie haben etwas Schlichtes und Einfaches; Ihre Aussprache ist nicht ganz korrekt; Sie gießen den Tee in die Untertasse und beißen von diesem häßlichen Stück Zucker ab; aber Sie haben etwas Reizendes, und ich sehe an Ihren Zügen ... Oh, erröten Sie nicht, und fürchten Sie mich nicht als Mann. Chère et incomparable, pour moi une femme c'est tout. Ich muß unbedingt neben einer Frau leben, aber nur neben ... Ich bin furchtbar in Verwirrung geraten ... Ich kann mich gar nicht besinnen, was ich sagen wollte. Oh, glücklich derjenige, dem Gott immer eine Frau sendet, und ... und ich denke sogar, daß ich mich in einer Art von Begeisterung befinde. Auch auf der Landstraße gibt es große Ideen! Sehen Sie, sehen Sie, das ist es, was ich sagen wollte: über die Idee; jetzt ist es mir eingefallen; aber vorher konnte ich gar nicht darauf kommen. Und warum haben uns diese Leute in einem Wagen weiter fortgeschickt? Dort war es doch auch hübsch, aber hier – cela devient trop froid. À propos, j'ai en tout quarante roubles et voilà cet argent; nehmen Sie es, nehmen Sie es; ich weiß nicht damit umzugehen; ich werde es verlieren, und man wird es mir wegnehmen, und ... Es scheint mir, daß ich sehr schläfrig bin; es dreht sich mir etwas im Kopfe herum. Ja, es dreht sich, es dreht sich, es dreht sich. Oh, wie gut Sie sind! Womit decken Sie mich da zu?«

+

»Sie haben offenbar ein richtiges Fieber, und ich habe Sie mit meinem Tuche zugedeckt. Aber was das Geld anlangt, so möchte ich ...«

+

»Oh, um Gotteswillen, n'en parlons plus; parce que cela me fait mal; oh, wie gut Sie sind!«

+

Er hörte auf einmal auf zu reden und versank außerordentlich schnell in einen fieberhaften mit Frösteln verbundenen Schlaf. Der Landweg, auf dem sie diese siebzehn Werst fuhren, war sehr uneben, und der Wagen stieß gewaltig. Stepan Trofimowitsch wachte häufig auf, richtete sich schnell von dem kleinen Kissen in die Höhe, das ihm Sofja Matwejewna unter den Kopf geschoben hatte, ergriff sie bei der Hand und fragte:»Sind Sie hier?« als ob er fürchtete, sie könnte ihn verlassen haben. Er erzählte ihr auch, daß er von einem geöffneten Rachen mit Zähnen geträumt habe, und daß ihm das sehr widerwärtig gewesen sei. Sofja Matwejewna war in großer Unruhe um ihn.

+

Der Kutscher fuhr sie geradeswegs zu einem großen, vierfenstrigen Bauernhause mit mehreren ebenfalls zum Wohnen eingerichteten Nebengebäuden auf dem Hofe. Stepan Trofimowitsch erwachte, beeilte sich hineinzugehen und begab sich ohne weiteres in die zweite Stube des Hauses, die die geräumigste und beste war. Sein verschlafenes Gesicht nahm einen sehr geschäftigen Ausdruck an. Der Wirtin, einer hochgewachsenen, kräftig gebauten Frau von ungefähr vierzig Jahren, die sehr schwarzes Haar und beinah einen Schnurrbart hatte, erklärte er sofort, er verlange das ganze Zimmer für sich; sie solle die Tür zumachen und niemand mehr hereinlassen, »parce que nous avons à parler. Oui, j'ai beaucoup à vous dire, chère amie. Ich werde es bezahlen, ich werde es bezahlen!« fügte er, zur Wirtin gewandt, mit einer abwehrenden Handbewegung hinzu.

+

Obgleich er schnell sprach, bewegte er doch die Zunge nur unbeholfen. Die Wirtin hörte ihn mit unfreundlicher Miene an, schwieg aber zum Zeichen der Einwilligung; indes konnte man aus ihrem Wesen schon etwas Drohendes ahnen. Er jedoch merkte nichts davon und verlangte schleunigst (er hatte es furchtbar eilig), sie solle hinausgehen und sofort, so schnell wie nur möglich, das Mittagessen auftragen, »ohne den geringsten Verzug«.

+

Nun aber konnte sich die Frau mit dem Schnurrbart nicht mehr halten:

+

»Hier ist kein Wirtshaus, mein Herr; Mittagessen für Reisende liefern wir nicht. Wir kochen Krebse und stellen einen Samowar auf; aber weiter ist bei uns nichts zu haben. Frische Fische werden erst morgen da sein.«

+

Aber Stepan Trofimowitsch wiederholte in zorniger Ungeduld unter lebhaften Gestikulationen: »Ich werde es bezahlen; nur schnell, nur schnell!« Sie entschieden sich für Fischsuppe und ein gebratenes Huhn; die Wirtin versicherte zwar, im ganzen Dorfe sei kein Huhn zu bekommen, erklärte sich aber bereit, auf die Suche zu gehen, jedoch mit einer Miene, als ob sie ihnen die größte Gefälligkeit erwiese.

+

Kaum war sie hinausgegangen, als Stepan Trofimowitsch sich sofort auf das Sofa setzte und Sofja Matwejewna veranlaßte, neben ihm Platz zu nehmen. In der Stube befanden sich sowohl ein Sofa als Lehnstühle; aber diese Möbel sahen abstoßend aus. Überhaupt stellte das ganze, ziemlich geräumige Zimmer (durch eine Halbwand war ein Teil abgebuchtet, in welchem ein Bett stand) mit den gelben, alten, zerrissenen Tapeten, mit den schrecklichen mythologischen Lithographien an den Wänden, mit der langen Reihe von Heiligenbildern und messingnen Triptychen in der vorderen Ehrenecke und mit seinem sonderbar zusammengewürfelten Mobiliar eine häßliche Mischung des städtischen und des uraltbäuerlichen Elementes dar. Aber er warf auf all das nicht einmal einen Blick und sah auch nicht durch das Fenster nach dem gewaltigen See hin, der etwa dreißig Schritte von dem Hause begann.

+

»Endlich sind wir allein, und wir werden niemand hereinlassen! Ich will Ihnen alles erzählen, alles von Anfang an.«

+

Sofja Matwejewna hielt ihn mit starker Unruhe davon zurück:

+

»Ist Ihnen auch wohl bekannt, Stepan Trofimowitsch ...«

+

»Comment, vous savez déjà mon nom?« fragte er, erfreut lächelnd.

+

»Ich habe ihn vorhin von Anisim Iwanow gehört, als Sie mit ihm sprachen. Ich möchte mir meinerseits erlauben, Ihnen etwas mitzuteilen ...«

+

Und indem sie nach der geschlossenen Tür hinblickte, damit niemand horche, flüsterte sie ihm eilig zu, hier in diesem Dorfe sei eine sehr üble Wirtschaft. Die Einwohner des Ortes seien zwar Fischer, erwürben sich aber ihren Unterhalt besonders dadurch, daß sie in jedem Sommer den bei ihnen logierenden Fremden ganz phantastische Preise abnähmen. Der Landweg führe nicht durch das Dorf hindurch, sondern ende hier, und die Fremden kämen lediglich deswegen her, weil hier der Dampfer anlege; wenn nun der Dampfer ausbleibe (und bei auch nur einigermaßen ungünstigem Wetter komme er unter keinen Umständen), so sammle sich hier für einige Tage viel Volk an, so daß alle Häuser im Dorfe besetzt seien, und darauf warteten die Hausbesitzer nur; denn dann nähmen sie für jeden Gegenstand den dreifachen Preis. Der Wirt dieses Hauses sei besonders stolz und hochmütig, weil er für hiesige Verhältnisse sehr reich sei; ein einziges seiner Netze sei tausend Rubel wert.

+

Stepan Trofimowitsch blickte der Redenden ordentlich vorwurfsvoll in das lebhaft erregte Gesicht und machte mehrmals eine Bewegung, als ob er sie unterbrechen wolle. Aber sie zeigte sich beharrlich und sprach zu Ende: nach ihrer Erzählung war sie schon im Sommer »mit einer hochadligen Dame aus der Stadt« hier gewesen; sie sagte, sie hätten hier ebenfalls zwei ganze Tage logiert, bis der Dampfer gekommen sei, und hätten so viel Ärger durchgemacht, daß die bloße Erinnerung daran schrecklich sei.

+

»Sehen Sie, Stepan Trofimowitsch, Sie haben dieses Zimmer für sich allein verlangt ... Ich sage es nur, um Sie zu warnen ... Dort in dem andern Zimmer sind schon Fremde, ein älterer Herr und ein junger Mensch und eine Dame mit Kindern, und morgen wird das ganze Haus bis zwei Uhr voll Menschen sein; denn da der Dampfer zwei Tage lang nicht gekommen ist, so wird er morgen bestimmt kommen. Und so werden denn die Wirtsleute für das besondere Zimmer und dafür, daß Sie von ihnen Mittagessen verlangt haben, und für die Benachteiligung der übrigen Reisenden von Ihnen einen Preis verlangen, wie er selbst in den Hauptstädten unerhört ist ...«

+

Aber er litt während ihrer Auseinandersetzung, litt wirklich.

+

»Assez, mon enfant, ich bitte Sie dringend, nous avons notre argent et après – et après le bon Dieu. Ich wundere mich sogar, daß Sie bei der Höhe Ihrer Denkweise ... Assez, assez, vous me tourmentez,« rief er in krankhafter Aufregung. »Unsere ganze Zukunft liegt vor uns, und da wollen Sie ... da wollen Sie mir vor der Zukunft bange machen ...«

+

Er begann sogleich seine ganze Lebensgeschichte vorzutragen, wobei er dermaßen hastete, daß es zuerst sogar schwer war, ihn zu verstehen. Diese Geschichte dauerte sehr lange. Es wurde die Fischsuppe gebracht, dann das Huhn, schließlich auch der Samowar; aber er redete immer noch ... Sein Reden machte einen etwas sonderbaren, krankhaften Eindruck; aber er war ja auch wirklich krank. Es war dies eine plötzliche Anspannung seiner Geisteskräfte, auf die mit Sicherheit (und Sofja Matwejewna sah das während seiner ganzen Erzählung mit Betrübnis voraus) nachher sofort in seinem bereits zerrütteten Organismus ein außerordentlicher Zusammensturz der Kräfte folgen mußte. Er begann beinah mit seiner Kindheit, als er »mit frischer Brust durch die Felder lief«; nach einer Stunde war er eben erst bei seinen beiden Ehen und dem Berliner Leben angelangt. Ich erlaube mir übrigens nicht, über ihn zu spotten. Es handelte sich für ihn tatsächlich um etwas Höheres und, um den modernsten Ausdruck zu gebrauchen, beinah um einen Kampf ums Dasein. Er sah die Frau vor sich, die er sich schon für seinen weiteren Lebensweg auserkoren hatte, und beeilte sich, ihr sozusagen die Weihe zu erteilen. Seine Genialität durfte für sie nicht länger ein Geheimnis bleiben ... Vielleicht sah er Sofja Matwejewna durch ein starkes Vergrößerungsglas; aber er hatte sie nun einmal auserkoren. Er konnte ohne eine Frau nicht existieren. Er selbst erkannte an ihrem Gesichte klar, daß sie ihn fast gar nicht verstand und gerade das Wichtigste nicht.

+

»Ce n'est rien, nous attendrons; aber einstweilen mag sie es mit dem Ahnungsvermögen erfassen,« dachte er.

+

»Meine Freundin, ich brauche nur Ihr Herz,« rief er, seine Erzählung unterbrechend, ihr zu, »und diesen lieben, bezaubernden Blick, mit dem Sie mich jetzt ansehen. Oh, erröten Sie nicht! Ich habe Ihnen bereits gesagt ...«

+

Besonders vieles blieb der armen notgedrungenen Zuhörerin Sofja Matwejewna nebelhaft, als die Lebensgeschichte beinah zu einer vollständigen Abhandlung darüber wurde, daß nie jemand Stepan Trofimowitsch habe verstehen können, und daß »bei uns in Rußland die Talente zugrunde gehen.« Es war »etwas sehr Kluges und Verständiges, was er sagte,« berichtete sie darüber später mit inniger Rührung. Sie hörte ihm mit sichtlichem Mitgefühle zu, indem sie dabei die Augen ein wenig aufriß. Als aber Stepan Trofimowitsch humoristisch wurde und witzige Sticheleien gegen unsere »Matadore und Koryphäen« vorbrachte, da versuchte sie in ihrer Betrübnis sogar in Erwiderung auf sein Lachen ein paarmal zu lächeln; aber das nahm sich noch schlechter aus als die Tränen, so daß Stepan Trofimowitsch sogar endlich selbst verlegen wurde und nun mit um so größerem Zorne und Ingrimm über die Nihilisten und die »neuen Männer« herzog. Damit aber erschreckte er sie geradezu, und sie atmete erst da wieder in einer allerdings sehr trügerischen Hoffnung einigermaßen auf, als der eigentliche Liebesroman begann. Frau bleibt Frau, und wenn sie eine Nonne wäre. Sie lächelte, wiegte den Kopf hin und her, errötete und schlug die Augen nieder, wodurch sie Stepan Trofimowitsch in das größte Entzücken und in helle Begeisterung versetzte, so daß er sogar vieles hinzulog. Warwara Petrowna wurde bei ihm eine reizende Brünette (»welche ganz Petersburg und viele andere Hauptstädte Europas bezaubert hatte«), und ihr Mann war gestorben, »in Sewastopol von einer Kugel niedergestreckt«, einzig und allein, weil er sich ihrer Liebe unwürdig fühlte und sie seinem Nebenbuhler, das heißt eben diesem Stepan Trofimowitsch, abtreten wollte ...

+

»Werden Sie nicht verlegen, meine sanfte, fromme Freundin!« rief er Sofja Matwejewna zu, indem er selbst fast alles glaubte, was er erzählte. »Dieses Verhältnis war etwas Erhabenes, etwas so Zartes, daß wir beide unser ganzes Leben lang uns nicht ein einziges Mal darüber ausgesprochen haben.«

+

Als Ursache dieser Lage der Dinge erschien im weiteren Verlaufe der Erzählung eine Blondine (wenn dies nicht Darja Pawlowna war, so wüßte ich nicht, wen Stepan Trofimowitsch sonst damit gemeint haben könnte). Diese Blondine war der Brünette den größten Dank schuldig und war als entfernte Verwandte im Hause derselben aufgewachsen. Als die Brünette endlich die Liebe der Blondinen zu Stepan Trofimowitsch wahrnahm, zog sie sich in sich selbst zurück. Die Blondine ihrerseits, als sie die Liebe der Brünette zu Stepan Trofimowitsch bemerkte, zog sich ebenfalls in sich selbst zurück. Und so schwiegen sie alle drei, ganz ermattet von gegenseitiger Großmut, zwanzig Jahre lang, indem sie sich in sich selbst zurückzogen. »Oh, was war das für eine Leidenschaft, was war das für eine Leidenschaft!« rief er aus, schluchzend im aufrichtigsten Entzücken. »Ich sah die volle Blüte ihrer Schönheit« (nämlich der Schönheit der Brünette); »ich sah sie mit tiefem Schmerze im Herzen, wie sie an mir vorüberging, als schäme sie sich ihrer Schönheit.« (Einmal sagte er: »als schäme sie sich ihrer Fülle«.) Endlich hatte er diesen ganzen zwanzigjährigen fieberhaften Traum von sich geworfen und war davongelaufen. Vingt ans! Und da war er jetzt nun auf der Landstraße ... Darauf begann er in einer Art von entzündetem Zustande des Gehirnes seiner Reisegefährtin zu erklären, was ihr heutiges so zufälliges und doch für ihr ganzes Leben so entscheidendes Zusammentreffen zu bedeuten habe. Sofja Matwejewna stand schließlich in schrecklicher Verlegenheit vom Sofa auf; er machte sogar einen Versuch, sich vor ihr auf die Knie niederzulassen, so daß sie zu weinen anfing. Die Dämmerung wurde dunkler: beide hatten in dem geschlossenen Zimmer schon mehrere Stunden verbracht ...

+

»Nein, lassen Sie mich jetzt lieber in das andere Zimmer gehen,« stammelte sie; »sonst denken sich die Leute womöglich etwas.«

+

Sie riß sich endlich los; er ließ sie gehen, nachdem er ihr sein Wort darauf gegeben hatte, daß er sich sofort schlafen legen werde. Beim Abschiednehmen klagte er darüber, daß ihm der Kopf sehr weh täte. Sofja Matwejewna hatte schon, als sie ins Haus gekommen war, ihren Sack und ihre Sachen im ersten Zimmer gelassen, da sie beabsichtigte, mit den Wirtsleuten zusammen zu schlafen; aber es sollte ihr nicht gelingen, sich zu erholen.

+

In der Nacht bekam Stepan Trofimowitsch einen seiner mir und all seinen Freunden so wohlbekannten Cholerineanfälle, der gewöhnliche Ausgang aller nervösen Anspannungen und seelischen Erschütterungen bei ihm. Die arme Sofja Matwejewna kam die ganze Nacht nicht zum Schlafen. Da sie anläßlich der Pflege des Kranken ziemlich oft durch das Zimmer der Wirtsleute aus dem Hause hinausgehen und auf demselben Wege wieder zu dem Kranken zurückkehren mußte, so murrten die dort schlafende Wirtin und die Fremden und fingen sogar schließlich an zu schimpfen, als sie gegen Morgen einen Samowar aufstellen wollte. Stepan Trofimowitsch war während der ganzen Zeit des Anfalls nur bei halbem Bewußtsein; manchmal kam es ihm vor, als werde ein Samowar aufgestellt, als gebe man ihm etwas zu trinken (Himbeerwasser), als wärme man ihm mit etwas den Leib und die Brust. Aber er fühlte fast jeden Augenblick, daß sie neben ihm war, daß sie kam und ging, ihn vom Bette nahm und wieder auf das Bett legte. Um drei Uhr morgens fühlte er sich besser; er richtete sich auf, streckte die Beine aus dem Bette heraus und fiel, ohne sich etwas dabei zu denken, vor ihr auf den Fußboden. Das war nicht die frühere Kniebeugung; er fiel ihr einfach zu Füßen und küßte den Saum ihres Kleides ...

+

»Lassen Sie doch; das bin ich ja nicht wert,« flüsterte sie, indem sie sich bemühte, ihn auf das Bett zu heben.

+

»Meine Retterin!« sagte er, andächtig vor ihr die Hände faltend. »Vous êtes noble comme une marquise! Ich ... ich bin ein Taugenichts! Oh, ich bin mein ganzes Leben lang ein Ehrloser gewesen ...«

+

»Beruhigen Sie sich!« bat Sofja Matwejewna.

+

»Ich habe Ihnen vorhin alles nur vorgelogen ... aus Prahlerei, zur Ausschmückung, aus Leichtfertigkeit ... alles, alles bis auf das letzte Wort; o ich Taugenichts, ich Taugenichts!«

+

Die Cholerine ging auf diese Art in einen anderen Anfall über, in einen Anfall von krankhafter Selbstanklage. Ich habe diese Anfälle bereits erwähnt, als ich von seinen Briefen an Warwara Petrowna sprach. Er erinnerte sich auf einmal an Lisa, an sein Zusammentreffen mit ihr am Morgen des vorhergehenden Tages.

+

»Das war so schrecklich, und ... da war gewiß ein Unglück geschehen, und ich habe nicht danach gefragt, mich nicht erkundigt! Ich dachte nur an mich! Oh, was ist mit ihr geschehen? Wissen Sie nicht, was mit ihr geschehen ist?« sagte er in flehendem Tone zu Sofja Matwejewna.

+

Dann schwor er, er werde »ihr« nicht untreu werden, er werde zu ihr zurückkehren (er meinte Warwara Petrowna).

+

»Wir wollen zu ihrer Haustür gehen« (er meinte sich und Sofja Matwejewna), »jeden Tag, wenn sie in den Wagen steigt, um ihre morgendliche Spazierfahrt zu machen, und wollen sie ganz still ansehen ... Oh, ich will, daß sie mich auch auf die andere Wange schlägt; mit Genuß will ich das. Ich werde ihr meine andere Wange darbieten comme dans votre livre! Jetzt, erst jetzt habe ich verstanden, was das heißt: die andere Backe darbieten. Ich hatte es früher nie verstanden!«

+

Für Sofja Matwejewna folgten nun zwei der furchtbarsten Tage ihres Lebens; noch jetzt zittert sie bei der bloßen Erinnerung. Stepan Trofimowitsch wurde so ernstlich krank, daß er nicht auf dem Dampfer wegfahren konnte, der diesmal pünktlich um zwei Uhr nachmittags ankam; sie aber brachte es nicht fertig, ihn allein zurückzulassen, und fuhr ebenfalls nicht nach Spasow. Wie sie später berichtete, freute er sich sogar sehr darüber, daß der Dampfer abgegangen war.

+

»Nun, das ist ja prächtig, das ist ja wunderschön,« murmelte er, im Bette liegend. »Ich hatte schon gefürchtet, wir würden wegfahren. Hier ist es so hübsch; hier ist es am allerschönsten ... Sie werden mich nicht verlassen? Oh, Sie haben mich nicht verlassen!«

+

Indessen war es »hier« durchaus nicht so hübsch. Von den Schwierigkeiten, die ihr erwuchsen, wollte er nichts wissen; sein Kopf war nur mit Phantasien angefüllt. Seine Krankheit hielt er für etwas Vorübergehendes, für eine Lappalie, und dachte an sie überhaupt nicht; er dachte nur daran, wie sie hingehen und »diese Bücher« verkaufen würden. Er bat sie, ihm aus dem Neuen Testamente vorzulesen.

+

»Es ist schon lange her, daß ich es gelesen habe ... im Original gelesen habe. Aber es könnte mich doch jemand nach etwas daraus fragen, und ich gäbe dann vielleicht falsche Auskunft; ich muß mich doch vorbereiten.«

+

Sie setzte sich neben ihn und schlug das Buch auf.

+

»Sie lesen sehr schön,« unterbrach er sie schon nach der ersten Zeile. »Ich sehe, ich sehe, daß ich mich nicht geirrt habe!« fügte er undeutlich, aber entzückt hinzu.

+

Und überhaupt war er ununterbrochen in einem Zustande des Entzückens. Sie las die Bergpredigt.

+

»Assez, assez, mon enfant, genug! ... Meinen Sie wirklich, daß das nicht genug ist?«

+

Er schloß kraftlos die Augen. Er war sehr schwach, hatte aber das Bewußtsein noch nicht verloren. Sofja Matwejewna wollte sich erheben, weil sie annahm, daß er zu schlafen wünsche; aber er hielt sie zurück.

+

»Meine Freundin, ich habe mein ganzes Leben lang gelogen. Sogar wenn ich die Wahrheit sagte. Ich habe nie um der Wahrheit willen geredet, sondern nur um meinetwillen; ich habe das auch früher schon gewußt; aber erst jetzt sehe ich es klar ein ... Oh, wo sind jene Freunde, die ich mit meiner Freundschaft mein ganzes Leben lang gekränkt habe? Und sie alle habe ich gekränkt, sie alle! Savezvous, ich lüge vielleicht auch jetzt; gewiß lüge ich auch jetzt. Die Hauptsache ist, daß ich mir selbst glaube, wenn ich lüge. Das Allerschwerste im Leben ist: zu leben und nicht zu lügen ... und ... und an die eigene Lüge nicht zu glauben; ja, ja, gerade das! Aber warten Sie, von alledem wollen wir später einmal reden ... Wir bleiben zusammen, wir bleiben zusammen!« fügte er enthusiastisch hinzu.

+

»Stepan Trofimowitsch,« bat Sofja Matwejewna schüchtern, »möchten Sie nicht einen Arzt aus der Gouvernementsstadt holen lassen?«

+

Er war höchlichst überrascht.

+

»Wozu? Estce que je suis si malade? Mais rien de sérieux. Und wozu brauchen wir fremde Leute? Dann würde es bekannt werden, daß ich hier bin, und was dann? Nein, nein, keinen Fremden! Wir bleiben zusammen, wir bleiben zusammen!«

+

»Wissen Sie,« sagte er nach kurzem Stillschweigen, »lesen Sie mir noch etwas, etwas Beliebiges, worauf Ihr Auge gerade fällt.«

+

Sofja Matwejewna schlug das Buch auf und begann zu lesen.

+

»Wo das Buch aufklappt, wo es zufällig aufklappt,« sagte er noch einmal.

+

»Und dem Engel der Gemeine zu Laodicea schreibe ...«

+

»Was ist das? Wo ist das her?«

+

»Das ist aus der Offenbarung St. Johannis.«

+

»O, je m'en souviens, oui, l'Apocalipse. Lisez, lisez, ich möchte aus dem Buche eine Weissagung über unsere Zukunft entnehmen; ich möchte wissen, was herauskommt; lesen Sie von dem Engel, von dem Engel! ...«

+

»Und dem Engel der Gemeine zu Laodicea schreibe: das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes. Ich weiß deine Werke; du bist weder kalt noch warm; o wenn du kalt oder warm wärest! Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. Denn du sprichst: ich bin reich, ich habe viel Gut erlangt und bedarf nichts; aber du weißt nicht, daß du unglücklich bist und jämmerlich und arm und blind und nackt.«

+

»Das ... und das steht in Ihrem Buche!« rief er mit funkelnden Augen und richtete sich vom Kopfkissen in die Höhe. »Ich habe diese großartige Stelle nie gekannt! Hören Sie: eher kalt, kalt als lau, nur lau. Oh, ich werde es beweisen! Nur verlassen Sie mich nicht; lassen Sie mich nicht allein! Wir werden es beweisen, wir werden es beweisen!«

+

»Nein, ich werde Sie nicht verlassen, Stepan Trofimowitsch; niemals werde ich Sie verlassen!« rief sie, indem sie seine Hand ergriff, sie in den ihrigen drückte, sie an ihr Herz führte und ihn mit Tränen in den Augen anblickte. (»Er tat mir in diesem Augenblicke furchtbar leid,« berichtete sie später.)

+

Seine Lippen zuckten krampfhaft.

+

»Aber, Stepan Trofimowitsch, was sollen wir denn nun machen? Wollen Sie nicht einen Ihrer Bekannten oder vielleicht einen Ihrer Verwandten von Ihrer Krankheit benachrichtigen?«

+

Aber als er das hörte, erschrak er dermaßen, daß sie bedauerte, es noch einmal erwähnt zu haben. Zitternd und bebend flehte er sie an, niemanden zu rufen, nichts zu unternehmen; er nahm ihr das Wort darauf ab und sagte mehrmals: »Niemanden, niemanden! Wir wollen allein bleiben, ganz allein; nous partirons ensemble. «

+

Recht übel war es auch, daß die Wirtsleute ebenfalls unruhig wurden, brummten und Sofja Matwejewna zu Leibe gingen. Sie bezahlte ihnen das Gelieferte und war darauf bedacht, sie sehen zu lassen, daß noch mehr Geld da sei; dies besänftigte die Leute für einige Zeit; aber der Wirt verlangte Stepan Trofimowitschs »Schein«. Der Kranke wies mit hochmütigem Lächeln auf seine kleine Reisetasche; in dieser fand Sofja Matwejewna die Verfügung über seine Entlassung oder etwas Derartiges, was er sein ganzes Leben lang als Legitimation benutzt hatte. Der Wirt gab sich damit nicht zufrieden und sagte: »Er muß irgendwo aufgenommen werden; denn bei uns ist kein Krankenhaus; und wenn er stirbt, so wird das am Ende noch eine unangenehme Geschichte; wir haben davon viel Schererei.« Sofja Matwejewna redete mit dem Wirte auch von einem Arzte; aber es ergab sich, daß, wenn man nach er Gouvernementsstadt schicken wollte, dies viel zu teuer werden würde; man mußte natürlich jeden Gedanken an einen Arzt fallen lassen. Bekümmert kehrte sie zu ihrem Kranken zurück. Stepan Trofimowitsch wurde immer schwächer und schwächer.

+

»Nun lesen Sie mir noch eine Stelle vor ... von den Schweinen,« sagte er auf einmal.

+

»Was?« fragte Sofja Matwejewna ganz erschrocken.

+

»Von den Schweinen ... das steht auch darin ... ces cochons ... ich erinnere mich, die Teufel fuhren in Schweine, und diese ertranken alle. Das müssen Sie mir unbedingt vorlesen: ich werde Ihnen nachher sagen, warum. Ich möchte es wörtlich hören. Ich muß es wörtlich hören.«

+

Sofja Matwejewna kannte das Neue Testament genau und fand sogleich bei Lucas eben jene Stelle, die ich als Motto an die Spitze dieser Geschichtserzählung gesetzt habe. Ich führe sie hier noch einmal an:

+

»Es weidete aber daselbst eine große Herde Säue auf dem Berge. Und die Teufel baten ihn, daß er ihnen erlaubte, in diese zu fahren. Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. Da gingen die Einwohner hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und sie erschraken. Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.«

+

»Meine Freundin,« sagte Stepan Trofimowitsch in großer Aufregung, »savezvous, diese wunderbare und ... ganz merkwürdige Stelle war mir mein ganzes Leben hindurch ein Stein des Anstoßes ... dans ce livre ... so daß ich diese Stelle noch von meiner Kindheit her im Gedächtnisse habe. Jetzt aber ist mir ein Gedanke gekommen, une comparasion; es kommen mir nämlich jetzt außerordentlich viele Gedanken. Sehen Sie, das ist genau so wie unser Rußland. Diese Teufel, die aus dem Kranken ausfahren und in die Säue fahren, das sind alle die Gifte, all die Miasmen, all die Unreinigkeit, all die großen und kleinen Teufel, die sich in unserm lieben, großen Kranken, in unserm Rußland, seit Jahrhunderten, seit Jahrhunderten angesammelt haben. Aber der große Gedanke und der große Wille werden ihm von oben her zu Hilfe kommen wie jenem sinnlosen Besessenen, und all jene Teufel werden von ihm ausfahren, all die Unreinigkeit, all die Nichtswürdigkeit, die faulend seine Oberfläche bedeckt ... und sie werden selbst bitten, in die Säue fahren zu dürfen. Ja, vielleicht sind sie schon in diese gefahren! Das sind wir, wir und jene und Peter ... et les autres avec lui, und ich bin vielleicht der erste an ihrer Spitze, und wir werden uns sinnlos und rasend vom Felsen ins Meer werfen und alle ertrinken, und das ist auch unser verdientes Los; denn zu etwas anderm sind wir nicht zu gebrauchen. Aber der Kranke wird gesund werden und ›zu den Füßen Jesu sitzen‹ ... und alle werden ihn mit Erstaunen ansehen ... Meine Liebe, vous comprendrez après; aber jetzt regt mich das zu sehr auf ... Vous comprendrez après ... Nous comprendrons ensemble.«

+

Er fing an zu phantasieren und verlor schließlich das Bewußtsein. So verging auch der ganze folgende Tag. Sofja Matwejewna saß neben ihm und weinte; sie hatte schon die dritte Nacht fast gar nicht geschlafen und vermied es, sich vor den Wirtsleuten blicken zu lassen, die, wie sie ahnte, bereits etwas ins Werk setzten. Ihre Erlösung erfolgte erst am dritten Tage. Am Morgen kam Stepan Trofimowitsch zu sich, erkannte sie und streckte ihr die Hand hin. Sie bekreuzte sich hoffnungsvoll. Er wollte gern durch das Fenster sehen.

+

»Tiens, un lac,« sagte er. »Ach, mein Gott, ich hatte ihn noch gar nicht gesehen ...«

+

In diesem Augenblicke fuhr vor der Tür des Bauernhauses polternd eine Equipage vor, und im Hause entstand ein geschäftiges Hin und Herlaufen.

+
+
+ + <p>III.</p> + + +

Das war Warwara Petrowna selbst, die in einem viersitzigen, vierspännigen Wagen mit zwei Dienern und mit Darja Pawlowna angekommen war. Dieses Wunder war auf ganz einfache Weise zustande gekommen. Anisim, der vor Neugier starb, war nach seiner Ankunft in der Stadt gleich am folgenden Tage in Warwara Petrownas Haus gegangen und hatte der Dienerschaft erzählt, er habe Stepan Trofimowitsch allein in einem Dorfe getroffen, nachdem ihn vorher Bauern auf der großen Landstraße allein und zu Fuß gefunden hätten; jetzt sei er in Gesellschaft Sofja Matwejewnas über Ustjewo nach Spasow abgefahren. Da Warwara Petrowna ihrerseits sich bereits furchtbar beunruhigte und, soweit es möglich war, nach ihrem entlaufenen Freunde Nachforschungen hatte anstellen lassen, so wurde ihr sofort über Anisim Meldung gemacht. Nachdem sie ihn angehört und ihn besonders eingehend über die Abfahrt nach Ustjewo in ein und derselben Britschke mit einer gewissen Sofja Matwejewna zusammen hatte berichten lassen, machte sie sich im Handumdrehen fertig und fuhr eilig auf der frischen Fährte selbst nach Ustjewo. Von seiner Krankheit hatte sie noch keine Kenntnis.

+

Es erscholl ihre strenge, gebieterische Stimme; selbst die Wirtsleute bekamen Angst. Sie ließ nur anhalten, um zu fragen und sich zu erkundigen, da sie überzeugt war, daß Stepan Trofimowitsch schon längst in Spasow sei; als sie nun erfuhr, daß er noch hier sei und krank liege, kam sie in großer Aufregung ins Haus.

+

»Nun, wo ist er denn? Ah, das bist du!« rief sie, als sie Sofja Matwejewna erblickte, die gerade in diesem Augenblicke auf der Schwelle des zweiten Zimmers erschien. »An deinem schamlosen Gesichte habe ich gleich gesehen, daß du das bist. Hinaus, Nichtswürdige! Mach sofort, daß du aus dem Hause kommst! Jagt sie hinaus; sonst werde ich dafür sorgen, meine Werteste, daß man dich lebenslänglich ins Gefängnis sperrt. Einstweilen soll sie in einem andern Hause in Gewahrsam gehalten werden. Sie hat schon einmal in der Stadt im Gefängnis gesessen und wird auch wieder sitzen. Ich ersuche dich, Wirt, niemanden hereinzulassen, solange ich hier bin. Ich bin die Generalin Stawrogina und nehme das ganze Haus für mich in Beschlag. Du aber, meine Verehrteste, wirst mir für alles Rechenschaft ablegen.«

+

Die bekannten Töne ließen Stepan Trofimowitsch zusammenfahren. Er fing an zu zittern. Aber schon trat sie zu ihm hinter die Halbwand. Ihre Augen funkelten; sie stieß mit dem Fuße einen Stuhl heran, ließ sich darauf nieder, warf den Kopf gegen die Lehne zurück und rief Dascha zu:

+

»Geh vorläufig hinaus und bleib bei den Wirtsleuten! Was ist das für eine Neugier? Und mach die Tür fest hinter dir zu!«

+

Eine Zeitlang sah sie ihm schweigend und mit dem Blicke eines Räubers in das erschrockene Gesicht.

+

»Nun, wie geht es Ihnen, Stepan Trofimowitsch? Haben Sie einen hübschen Spaziergang gemacht?« sagte sie dann plötzlich mit grimmiger Ironie.

+

»Chère,« stammelte Stepan Trofimowitsch fassungslos, »ich habe das wirkliche russische Leben kennen gelernt ... Et je prêcherai l'Evangile ... «

+

»O Sie schamloser, undankbarer Mensch!« schrie sie auf einmal und schlug die Hände zusammen. »Nicht genug, daß Sie mich so blamiert haben, mußten Sie auch gleich solche Beziehungen anknüpfen ... O Sie alter, schamloser Wüstling!«

+

»Chère ...«

+

Die Stimme versagte ihm; er konnte kein Wort herausbringen, sondern sah sie nur erschrocken mit weitgeöffneten Augen an.

+

»Was ist die für eine?«

+

»C'est un ange ... C'était plus qu'un ange pour moi; sie hat die ganze Nacht ... Oh, schreien Sie nicht; erschrecken Sie sie nicht, chère, chère ...« Er bekam einen Ohnmachtsanfall.

+

Warwara Petrowna sprang mit Gepolter vom Stuhle in die Höhe und schrie erschrocken: »Wasser, Wasser!« Er kam zwar bald wieder zu sich; aber sie zitterte immer noch vor Angst und blickte blaß in sein entstelltes Gesicht: erst jetzt begann sie den Ernst seiner Krankheit zu ahnen.

+

»Darja,« flüsterte sie dieser schnell zu, »laß sofort einen Arzt holen, Dr. Salzfisch; Jegorowitsch soll gleich hinfahren; er soll hier Pferde mieten und zur Rückfahrt von der Stadt einen anderen Wagen nehmen. Sag ihm, er müsse zur Nacht wieder hier sein.«

+

Dascha eilte davon, um den Auftrag auszuführen. Stepan Trofimowitsch hatte immer denselben erschrockenen Blick aus den weitgeöffneten Augen; seine blaßgewordenen Lippen zitterten.

+

»Gedulden Sie sich nur ein Weilchen, Stepan Trofimowitsch; gedulden Sie sich nur, Täubchen!« redete sie ihm zu wie einem kleinen Kinde. »Na, so gedulden Sie sich doch, gedulden Sie sich; Darja kommt ja gleich wieder und ... Ach Gott, Wirtin, Wirtin, komm du wenigstens her, Mütterchen!«

+

In ihrer Ungeduld lief sie zur Wirtin hin.

+

»Sofort, augenblicklich soll diese Frauensperson wieder zurückgerufen werden. Holt sie wieder her, holt sie wieder her!«

+

Zum Glück hatte sich Sofja Matwejewna noch nicht vom Hause entfernt, sondern war eben erst mit ihrem Sack und ihrem Bündel aus dem Tor getreten. Man holte sie zurück. Sie war so erschrocken, daß ihr sogar die Hände und die Beine zitterten. Warwara Petrowna packte sie am Arm, wie der Habicht ein Hühnchen, und zog sie ungestüm zu Stepan Trofimowitsch hin.

+

»Na, da haben Sie sie! Aufgefressen habe ich sie nicht. Sie dachten wohl, ich würde sie auffressen?«

+

Stepan Trofimowitsch ergriff Warwara Petrownas Hand, führte sie an seine Augen und brach in Tränen aus. Er schluchzte schmerzlich und krampfhaft.

+

»Na, beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, mein Täubchen, na, Väterchen! Ach, mein Gott, so beruhigen Sie sich doch!« schrie sie aufgebracht. »Oh Sie sind mein Peiniger, mein Peiniger, lebenslänglich mein Peiniger!«

+

»Liebes Kind,« stammelte endlich Stepan Trofimowitsch, sich zu Sofja Matwejewna wendend, »gehen Sie ein Weilchen dorthin; ich möchte hier ein paar Worte reden ...«

+

Sofja Matwejewna beeilte sich sofort hinauszugehen.

+

»Chérie ... chérie ...« sagte er, schwer atmend.

+

»Warten Sie noch mit dem Sprechen, Stepan Trofimowitsch; warten Sie noch ein bißchen, bis Sie sich erholt haben! Da ist Wasser. So warten Sie doch!«

+

Sie setzte sich wieder auf den Stuhl. Stepan Trofimowitsch hielt sie fest an der Hand. Lange Zeit erlaubte sie ihm nicht zu reden. Er zog ihre Hand an seine Lippen und küßte sie. Sie preßte die Zähne aufeinander und blickte irgendwohin in eine Ecke.

+

»Je vous aimais!« stieß er endlich hervor. Nie hatte sie von ihm ein solches Wort und in dieser Weise ausgesprochen gehört.

+

»Hm!« brummte sie zur Antwort.

+

»Je vous aimais toute ma vie ... vingt ans!«

+

Sie schwieg immer noch, zwei, drei Minuten lang.

+

»Aber als Sie sich für Dascha angeputzt und mit Parfüm besprengt hatten ...« sagte sie auf einmal, in schrecklichem Tone flüsternd. Stepan Trofimowitsch wurde ganz starr.

+

»Auch ein neues Halstuch hatten Sie sich umgebunden ...«

+

Wieder ein Stillschweigen, das zwei Minuten dauerte.

+

»Denken Sie wohl noch an die Zigarre?«

+

»Meine Freundin,« murmelte er undeutlich in seinem Schrecken.

+

»An die Zigarre, abends, am Fenster ... der Mond schien ... nach dem Gespräche in der Laube ... in Skworeschniki? Erinnern Sie sich, erinnern Sie sich?« Sie sprang von ihrem Platze auf, faßte sein Kopfkissen an den beiden oberen Ecken und schüttelte es mitsamt seinem Kopfe. »Denken Sie wohl daran, Sie hohler, hohler, schändlicher, kleinmütiger, lebenslänglich hohler Mensch?« zischte sie in ihrem wütenden Flüstertone, indem sie sich Gewalt antat, um nicht zu schreien. Endlich ließ sie ihn wieder fahren, sank auf den Stuhl zurück und verbarg das Gesicht in den Händen. »Genug davon!« sagte sie abbrechend und richtete sich auf. »Zwanzig Jahre sind dahingegangen; die bringt man nicht wieder zurück. Auch ich bin eine Törin gewesen.«

+

»Je vous aimais,« sagte er noch einmal und faltete die Hände.

+

»Aber wozu sagen Sie mir immer aimais und aimais! Hören Sie auf damit!« rief sie und sprang wieder auf. »Und wenn Sie nicht jetzt gleich schlafen, so werde ich ... Sie haben Ruhe nötig; schlafen Sie, schlafen Sie sofort; machen Sie die Augen zu! Ach, mein Gott, er möchte vielleicht etwas zum Frühstück essen! Was möchten Sie essen? Was kann er wohl essen? Ach, mein Gott, wo ist die? Wo ist sie?«

+

Sie wollte schon alles in Bewegung setzen. Aber Stepan Trofimowitsch flüsterte mit schwacher Stimme, er wolle wirklich schlafen, une heure, und dann un bouillon, un thé ... »Enfin je suis si heureux! « Er legte sich hin und schien tatsächlich einzuschlafen (wahrscheinlich stellte er sich nur so). Warwara Petrowna wartete eine kleine Weile und verließ dann auf den Zehen den abgebuchteten Raum.

+

Sie setzte sich in das Zimmer der Wirtsleute, jagte die Wirtsleute selbst hinaus und befahl Dascha, »jene Frauensperson« zu ihr zu bringen. Nun begann ein strenges Verhör.

+

»Erzähle jetzt, mein Kind, alles ganz genau; setz dich neben mich, so! Nun?«

+

»Ich traf Stepan Trofimowitsch ...«

+

»Halt, schweig! Ich will dir noch vorher sagen: wenn du mir etwas vorlügst oder verschweigst, so sollst du dein ganzes Leben lang vor mir keine ruhige Stunde haben. Nun?«

+

»Ich traf Stepan Trofimowitsch ... als ich nach Chatowo gekommen war ...« begann Sofja Matwejewna, die nur mühsam atmete ...

+

»Halt, schweig, warte mal! Warum so hastig? Erstens: was bist du selbst für ein Vogel?«

+

Die Bücherverkäuferin erzählte ihr, so gut es gehen wollte, übrigens in möglichster Kürze, einiges über sich selbst, wobei sie mit Sewastopol anfing. Warwara Petrowna hörte schweigend zu, indem sie gerade aufgerichtet auf ihrem Stuhle saß und mit strengem, unverwandtem Blicke der Erzählerin gerade in die Augen sah.

+

»Warum bist du denn so ängstlich? Warum siehst du auf die Erde? Ich habe es gern, wenn man mich gerade ansieht und sich nicht scheut, mit mir zu streiten. Fahre fort!«

+

Sie erzählte von der Begegnung, von den Büchern, und wie Stepan Trofimowitsch die Bauerfrau mit Branntwein regaliert habe.

+

»So ist's recht, so ist's recht! Laß auch die kleinsten Einzelheiten nicht aus!« sagte Warwara Petrowna ermunternd. Zuletzt erzählte sie, wie sie weggefahren waren, und wie Stepan Trofimowitsch in einem fort geredet habe; »er war schon ganz krank«, und wie er ihr hier seine ganze Lebensgeschichte vom allerersten Anfange an mehrere Stunden lang erzählt habe.

+

»Erzähle von seinem Leben!«

+

Sofja Matwejewna stockte auf einmal und wurde ganz verlegen.

+

»Davon verstehe ich nichts zu erzählen,« erwiderte sie beinahe weinend, »und ich habe auch beinah nichts davon begriffen.«

+

»Du lügst! Es ist unmöglich, daß du nichts begriffen hast.«

+

»Von einer brünetten, vornehmen Dame erzählte er lange,« berichtete Sofja Matwejewna tief errötend; übrigens bemerkte sie, daß Warwara Petrowna blondes Haar hatte und jener Brünette absolut unähnlich war.

+

»Von einer Brünette? Was erzählte er denn? Nun, sprich!«

+

»Diese vornehme Dame sei in ihn sehr verliebt gewesen, das ganze Leben lang, zwanzig Jahre hindurch; aber sie habe immer nicht gewagt sich zu entdecken und habe sich vor ihm geschämt, weil sie schon sehr korpulent gewesen sei.«

+

»Der Dummkopf!« sagte Warwara Petrowna nachdenklich, aber kurz und entschieden.

+

Sofja Matwejewna weinte nun schon vollständig.

+

»Ich verstehe das nicht ordentlich zu erzählen, weil ich selbst in großer Angst um ihn war und nicht begreifen konnte, was er sagte, da er ein so kluger Mann ist ...«

+

»Ob er klug ist, darüber hat ein so dummes Frauenzimmer wie du kein Urteil. Hat er dir seine Hand angeboten?«

+

Die Erzählerin fing an zu zittern.

+

»Hat er sich in dich verliebt? Sprich! Hat er dir seine Hand angeboten?« schrie Warwara Petrowna.

+

»Beinah kam es so heraus,« erwiderte jene weinend. »Aber ich hielt das alles nicht für Ernst, wegen seiner Krankheit,« fügte sie hinzu und schlug mit festem Blicke die Augen in die Höhe.

+

»Wie heißt du, mit Vor und Vatersnamen?«

+

»Sofja Matwejewna.«

+

»Nun, so wisse denn, Sofja Matwejewna, daß dies das kläglichste, hohlste Menschlein ist ... O Gott, o Gott du hältst mich wohl für eine nichtswürdige Person?«

+

Die andere riß erstaunt die Augen auf.

+

»Für eine nichtswürdige Person, für eine Tyrannin, die ihm das Leben verdorben hat?«

+

»Wie könnte ich so etwas denken, da Sie doch selbst weinen!«

+

Warwara Petrowna hatte wirklich die Augen voll Tränen.

+

»Nun, setz dich, setz dich, fürchte dich nicht! Sieh mir noch einmal in die Augen, gerade in die Augen; warum bist du so rot geworden? Dascha, komm einmal her und sieh sie an: was meinst du, hat sie ein reines Herz? ...«

+

Und zu Sofja Matwejewnas Erstaunen, vielleicht sogar zu ihrem noch größeren Schreck, klopfte sie ihr plötzlich auf die Backe.

+

»Schade nur, daß du eine Närrin bist. Närrischer, als man es nach deinem Lebensalter erwarten sollte. Nun gut, liebes Kind; ich werde für dich sorgen. Ich sehe, daß das alles dummes Zeug ist. Wohne einstweilen hier in der Nähe; es soll eine Wohnung für dich gemietet werden, und auch Beköstigung sowie alles andere wirst du von mir erhalten ... mittlerweile werde ich mich näher nach dir erkundigen.«

+

Sofja Matwejewna stotterte erschrocken, sie müsse ihre Reise baldigst fortsetzen.

+

»Du brauchst nirgend hinzureisen. Deine Bücher kaufe ich dir alle ab; bleib du nur hier! Schweig, ohne Widerrede! Wenn ich nicht gekommen wäre, hättest du ihn ja doch nicht verlassen?«

+

»Nein, um keinen Preis hätte ich ihn verlassen,« erwiderte Sofja Matwejewna leise in festem Tone und wischte sich die Tränen ab.

+

Doktor Salzfisch kam erst spät in der Nacht. Er war ein sehr achtbarer alter Herr und ein recht erfahrener Praktiker, der kürzlich bei uns wegen einer Verletzung seines Ehrgefühls mit seiner vorgesetzten Behörde in Streit geraten war und infolgedessen seine amtliche Stellung verloren hatte. Gleich von dieser Zeit an hatte Warwara Petrowna ihn aus aller Kraft zu protegieren begonnen. Er untersuchte den Kranken sorgfältig, stellte die nötigen Fragen und eröffnete der ungeduldig harrenden Warwara Petrowna, der Zustand des Patienten sei infolge einer eingetretenen Komplikation der Krankheit sehr bedenklich, und man müsse sich sogar auf das Schlimmste gefaßt machen. Warwara Petrowna, die sich in zwanzig Jahren völlig in den Gedanken hineingelebt hatte, in nichts, was von Stepan Trofimowitsch persönlich ausgehe, könne etwas Ernstes und Entscheidendes enthalten sein, war tief erschüttert; sie wurde sogar blaß.

+

»Ist wirklich keine Hoffnung mehr?«

+

»Man kann nicht sagen, daß absolut keine Hoffnung mehr wäre, aber ...«

+

Sie legte sich die ganze Nacht nicht schlafen und konnte kaum den Morgen erwarten. Sobald der Kranke die Augen aufschlug und zu sich kam (er war zu jener Zeit noch bei Bewußtsein, wiewohl er von Stunde zu Stunde schwächer wurde), trat sie mit sehr entschlossener Miene zu ihm:

+

»Stepan Trofimowitsch, man muß auf alles vorher bedacht sein. Ich habe nach dem Geistlichen geschickt. Sie haben eine Pflicht zu erfüllen ...«

+

Da sie seine Überzeugungen kannte, so fürchtete sie sehr eine Weigerung. Er sah sie erstaunt an.

+

»Unsinn, Unsinn!« rief sie, da sie meinte, er weigere sich bereits. »Jetzt ist nicht die richtige Zeit für leichtfertige Streiche. Sie haben genug Torheiten getrieben.«

+

»Aber ... bin ich etwa schon so krank?«

+

Er willigte nachdenklich ein. Und überhaupt erfuhr ich später von Warwara Petrowna mit großem Erstaunen, daß er sich vor dem Tode gar nicht gefürchtet habe. Vielleicht glaubte er einfach nicht an die Nähe desselben und hielt seine Krankheit immer noch für unbedeutend.

+

Er beichtete und kommunizierte sehr bereitwillig. Alle, auch Sofja Matwejewna und sogar die Diener, kamen, um ihm zum Empfange des heiligen Abendmahles Glück zu wünschen. Alle ohne Ausnahme weinten still beim Anblicke seines abgemagerten, welken Gesichtes und seiner blassen, zuckenden Lippen.

+

»Oui, mes amis, und ich wundere mich nur, daß Sie sich soviel Mühe und Sorge machen. Morgen werde ich wahrscheinlich aufstehen, und wir ... werden wegfahren ... Toute cette cérémonie ... vor der ich natürlich alle gebührende Achtung habe ... war ...«

+

»Ich bitte Sie, Väterchen, jedenfalls bei dem Kranken zu bleiben,« sagte Warwara Petrowna zu dem Geistlichen, der bereits seinen Ornat abgelegt hatte, um fortzugehen. »Sobald Tee gebracht wird, bitte ich Sie, jedenfalls ein religiöses Gespräch zu beginnen, um seinen Glauben zu stärken.«

+

Der Geistliche sagte zu; alle saßen oder standen um das Bett des Kranken herum.

+

»In unserer sündigen Zeit«, begann der Geistliche, mit der Teetasse in der Hand, in gleichmäßigem Tone, »ist der Glaube an den Allerhöchsten die einzige Zuflucht des Menschengeschlechtes in allen Leiden und Nöten des Lebens; und ebenso ist die zuversichtliche Hoffnung auf die den Gerechten verheißene ewige Seligkeit ...«

+

Stepan Trofimowitsch schien wieder ganz lebhaft zu werden; ein feines Lächeln spielte auf seinen Lippen.

+

»Mon père, je vous remercie, et vous êtes bien bon, mais ...«

+

»Gar kein mais, überhaupt kein mais! « rief Warwara Petrowna, von ihrem Stuhle auffahrend. »Väterchen,« wandte sie sich an den Geistlichen, »das, das ist ein solcher Mensch, das ist ein solcher Mensch ... nach einer Stunde wird er noch einmal beichten müssen! Sehen Sie, so ein Mensch ist das!«

+

Stepan Trofimowitsch lächelte ruhig.

+

»Meine Freunde,« sagte er, »Gott ist schon darum für mich notwendig, weil dies das einzige Wesen ist, das man lebenslänglich lieben kann ...«

+

Ob er in Wirklichkeit gläubig geworden war, oder ob die erhabene Zeremonie der Vollziehung des Sakramentes ihn ergriffen und die künstlerische Empfänglichkeit seiner Natur angeregt hatte, mag dahingestellt bleiben; aber er sprach in festem Tone und, wie man sagt, mit vielem Gefühl einige Worte, die in direktem Widerspruch zu vielem standen, wovon er früher überzeugt gewesen war.

+

»Meine Unsterblichkeit ist schon deswegen mit Notwendigkeit anzunehmen, weil Gott nicht ein Unrecht begehen und das einmal in meinem Herzen entbrannte Feuer der Liebe zu Ihm nicht wird ganz auslöschen wollen. Und was ist kostbarer als die Liebe? Die Liebe steht höher als das Dasein; die Liebe ist die Krone des Daseins, und wie wäre es möglich, daß das Dasein ihr nicht untertan sein sollte? Wenn ich Ihn liebgewonnen und mich über meine Liebe gefreut habe, ist es da möglich, daß Er mich und meine Freude auslöschen und uns in ein Nichts verwandeln sollte? Wenn Gott existiert, so bin auch ich unsterblich! Voilà ma profession de foi. «

+

»Gott existiert, Stepan Trofimowitsch; ich versichere Ihnen, daß Er existiert,« sagte Warwara Petrowna in flehendem Tone. »Wenn Sie doch wenigstens einmal im Leben all Ihre Dummheiten aufgeben und von sich werfen wollten!« (Sie hatte, wie es scheint, seine profession de foi nicht ganz verstanden.)

+

»Meine Freundin,« sagte er, immer lebhafter werdend, obgleich ihm die Stimme häufig versagte, »meine Freundin, da ich diese Geschichte von der darzubietenden Backe verstanden habe, so habe ich zugleich auch noch einiges verstanden. J'ai menti toute ma vie, mein ganzes, ganzes Leben lang! Ich möchte gern ... übrigens morgen ... Morgen werden wir alle wegfahren.«

+

Warwara Petrowna fing an zu weinen. Er suchte jemand mit den Augen.

+

»Da ist sie, hier ist sie!« sagte sie, indem sie Sofja Matwejewna an der Hand nahm und zu ihm führte. Er lächelte gerührt.

+

»Oh, ich möchte gern wieder leben!« rief er mit einem starken Anschwellen der Energie. »Jede Minute, jeder Augenblick des Lebens muß dem Menschen Glückseligkeit sein ... unfehlbar Glückseligkeit sein! Das so einzurichten, ist die eigene Pflicht des Menschen; das ist sein Gesetz, ein verborgenes, aber mit Sicherheit existierendes Gesetz ... Oh, ich würde gern Peter noch einmal sehen ... und sie alle ... auch Schatow!«

+

Ich bemerke, daß über Schatow noch niemand etwas wußte, weder Darja Pawlowna noch Warwara Petrowna, nicht einmal Salzfisch, der zuletzt aus der Stadt gekommen war.

+

Stepan Trofimowitsch regte sich in krankhafter Weise immer mehr auf, mehr als ihm gut war.

+

»Schon der stete Gedanke daran, daß etwas unermeßlich viel Gerechteres und Glücklicheres existiert als ich, erfüllt mein ganzes Wesen mit unermeßlicher Rührung und – mit einem unermeßlichen Hochgefühl, oh, wer ich auch immer gewesen sein und was ich auch immer getan haben mag! Weit notwendiger als das eigene Glück ist es für den Menschen, zu wissen und jeden Augenblick daran zu glauben, daß es irgendwo bereits für alle und jeden ein vollkommenes, ruhiges Glück gibt ... Das ganze Gesetz des menschlichen Daseins besteht nur darin, daß der Mensch sich immer vor etwas unermeßlich Hohem beugen kann. Wenn man die Menschen des unermeßlich Hohen beraubt, so werden sie nicht am Leben bleiben, sondern in Verzweiflung sterben. Das Unermeßliche und Unendliche ist dem Menschen ebenso notwendig wie der kleine Planet, auf dem er wohnt ... O meine Freunde, Sie alle, alle: es lebe der Große Gedanke! Der ewige, unermeßliche Gedanke! Jeder Mensch, wer er auch sei, muß sich vor der Tatsache beugen, daß der Große Gedanke existiert. Sogar für den dümmsten Menschen ist wenigstens irgend etwas Großes ein notwendiges Lebensbedürfnis. Peter ... Oh, wie gern möchte ich sie alle wiedersehen! Sie wissen nicht, sie wissen nicht, daß auch in ihnen derselbe ewige Große Gedanke verborgen liegt!«

+

Doktor Salzfisch war bei der heiligen Handlung nicht zugegen gewesen. Als er jetzt eintrat, bekam er einen Schreck und trieb die Versammlung auseinander, indem er darauf bestand, der Kranke müsse vor Aufregung bewahrt werden.

+

Stepan Trofimowitsch verschied drei Tage darauf, aber bereits in völliger Bewußtlosigkeit. Er erlosch still wie ein zu Ende gebranntes Licht. Warwara Petrowna ließ das Totenamt für ihn an Ort und Stelle halten und überführte dann den Körper ihres armen Freundes nach Skworeschniki. Sein Grab befindet sich auf dem die Kirche umgebenden Friedhofe und ist bereits mit einer Marmorplatte bedeckt. Die Anbringung einer Inschrift und die Aufstellung eines Gitters sind bis zum Frühjahr verschoben.

+

Warwara Petrownas Abwesenheit aus der Stadt dauerte im ganzen acht Tage. Mit ihr zusammen, neben ihr im Wagen sitzend, kam auch Sofja Matwejewna an, um, wie es scheint, für immer bei ihr zu wohnen. Ich bemerke, daß, sowie Stepan Trofimowitsch das Bewußtsein verloren hatte (was noch an demselben Vormittage geschah), Warwara Petrowna sofort Sofja Matwejewna wieder entfernte, ganz aus dem Hause hinaus, und den Kranken persönlich und allein bis zu seinem Ende pflegte, daß sie sie aber, sowie er den Geist aufgegeben hatte, wieder herbeirief. Sofja Matwejewna war über den Vorschlag (richtiger: Befehl), für immer nach Skworeschniki überzusiedeln, sehr erschrocken; aber Warwara Petrowna wollte auf keine Einwendungen hören.

+

»Das ist lauter dummes Zeug! Ich werde selbst mit dir zusammen Neue Testamente verkaufen gehen. Ich habe jetzt niemand mehr auf der Welt.«

+

»Sie haben ja doch noch Ihren Sohn,« bemerkte Salzfisch.

+

»Ich habe keinen Sohn!« erwiderte Warwara Petrowna kurz, – und das war gewissermaßen eine Prophezeiung.

+
+
+
+ + <p>Achtes Kapitel. Schluß.</p> + + +

Alles, was an Ungebührlichkeiten und Verbrechen begangen war, kam mit großer Geschwindigkeit an den Tag, weit schneller, als es Peter Stepanowitsch vorausgesetzt hatte. Die Sache begann damit, daß die unglückliche Marja Ignatjewna in der Nacht, in der ihr Mann ermordet war, vor Tagesgrauen aufwachte, nach ihm hinfaßte und in unbeschreibliche Aufregung geriet, als sie ihn nicht neben sich sah. Es war damals zur Nacht eine von Arina Prochorowna angenommene Wärterin bei ihr. Diese vermochte sie schlechterdings nicht zu beruhigen und lief, sobald es hell wurde, um Arina Prochorowna selbst zu holen, indem sie der Kranken versicherte, die wisse, wo ihr Mann sei, und wann er zurückkehren werde. Inzwischen befand sich Arina Prochorowna ebenfalls in Sorge: sie wußte bereits durch ihren Mann von der nächtlichen Tat in Skworeschniki. Er war schon zwischen zehn und elf Uhr abends nach Hause zurückgekehrt, in schrecklichem Zustande und Aussehen; die Hände ringend warf er sich, mit dem Gesicht nach unten, auf das Bett und sagte, von konvulsivischem Schluchzen erschüttert, einmal über das andere: »Das ist nicht das Richtige, nicht das Richtige; das ist gar nicht das Richtige!« Selbstverständlich endete die Sache damit, daß er der hinzukommenden Arina Prochorowna alles gestand, übrigens nur ihr allein im ganzen Hause. Diese ließ ihn auf dem Bette liegen, nachdem sie ihm streng eingeschärft hatte, wenn er schluchzen wolle, so solle er das Gesicht ins Kissen drücken, damit es nicht zu hören sei; sie fügte hinzu, er werde ein Dummkopf sein, wenn er sich morgen etwas anmerken ließe. Sie selbst jedoch dachte über das Ereignis ernstlich nach und begann sogleich, für jeden Fall Vorkehrungen zu treffen: anstößige Papiere und Bücher, vielleicht sogar Proklamationen, versteckte oder vernichtete sie schleunigst. Darauf kam sie zu der Ansicht, daß eigentlich sie, ihre Schwester, ihre Tante die Studentin und vielleicht auch ihr langohriger Bruder nichts zu fürchten hätten. Als am Morgen die Krankenwärterin zu ihr gelaufen kam, ging sie, ohne sich zu besinnen, zu Marja Ignatjewna. Sie wollte gern so bald als möglich feststellen, ob das wahr sei, was ihr gestern ihr Mann, vor Angst sinnlos, beinah fieberhaft phantasierend, zugeflüstert hatte: daß Peter Stepanowitsch im gemeinsamen Interesse auf einen Selbstmord Kirillows rechne.

+

Aber sie kam zu Marja Ignatjewna bereits zu spät: als diese die Wärterin fortgeschickt hatte und allein geblieben war, hatte sie es nicht mehr aushalten können, war vom Bette aufgestanden, hatte sich ein paar Kleidungsstücke, wie sie ihr gerade in die Hand kamen, angezogen, wie es scheint, sehr leichte und für die Jahreszeit nicht passende, und hatte sich selbst in das Seitengebäude zu Kirillow begeben, in der Vorstellung, er werde ihr vielleicht noch am ehesten etwas über ihren Mann mitteilen können. Man kann sich vorstellen, wie das, was sie dort erblickte, auf die Wöchnerin wirkte. Beachtenswert ist, daß sie das von Kirillow vor seinem Selbstmorde geschriebene Dokument, das offen auf dem Tische lag, nicht las, gewiß, weil sie es in ihrem Schrecken übersehen hatte. Sie eilte in ihr Zimmer zurück, ergriff das Kind und ging mit ihm aus dem Hause auf die Straße. Der Morgen war feucht, und es herrschte ein dichter Nebel. Auf Passanten stieß sie in einer so öden Straße nicht. Atemlos lief sie durch den kalten, morastigen Schmutz immer weiter und begann schließlich an die Häuser zu klopfen; in dem einen Hause wurde ihr nicht geöffnet; auch beim zweiten dauerte es ihr zu lange, und sie stürzte ungeduldig weiter und begann am dritten zu pochen. Dies war das Haus unseres Kaufmanns Titow. Hier rief sie große Aufregung hervor; sie jammerte und versicherte in unzusammenhängenden Worten, daß ihr Mann ermordet sei. Schatow und zum Teil auch seine Lebensgeschichte waren der Familie Titow einigermaßen bekannt: sie waren bestürzt und erschrocken, daß die Frau, die nach ihrer Angabe eben erst tags zuvor niedergekommen war, in solchem Anzuge und bei solcher Kälte auf den Straßen umherlief, mit dem kaum eingehüllten kleinen Kinde auf dem Arme. Sie dachten zuerst, das seien bei ihr nur Fieberphantasien, um so mehr, da sie schlechterdings nicht herausbringen konnten, wer denn nun eigentlich ermordet sei: Kirillow oder ihr Mann. Da sie merkte, daß man ihr nicht glaubte, wollte sie weiterlaufen; aber man hielt sie mit Gewalt fest, wobei sie schrecklich geschrien und sich gewehrt haben soll. Man begab sich nach dem Filippowschen Hause, und zwei Stunden darauf waren Kirillows Selbstmord und der Zettel, den er vor seinem Tode geschrieben hatte, in der ganzen Stadt bekannt. Die Polizei kam zu der Wöchnerin, die noch bei Besinnung war; hierbei stellte sich auch heraus, daß sie Kirillows Zettel nicht gelesen hatte; woraus sie aber eigentlich geschlossen hatte, daß auch ihr Mann ermordet sei, das war aus ihr nicht herauszubekommen. Sie schrie nur, wenn der ermordet sei, dann sei auch ihr Mann ermordet; die beiden seien zusammengewesen. Gegen Mittag verfiel sie in Bewußtlosigkeit, aus der sie nicht mehr wieder zu sich kam; nach drei Tagen starb sie. Das Kind, welches sich erkältet hatte, war noch vor ihr verschieden. Arina Prochorowna, welche Marja Ignatjewna und das Kind nicht im Zimmer gefunden hatte und merkte, daß da etwas Schlimmes vorgegangen war, wollte schon zu sich nach Hause zurücklaufen, blieb aber doch noch am Tore stehen und schickte die Krankenwärterin zu dem Herrn im Seitengebäude, um zu fragen, ob etwa Marja Ignatjewna bei ihm sei oder er etwas von ihr wisse. Die Abgesandte kehrte zurück und erhob ein entsetztes Geschrei, das in der ganzen Straße zu hören war. Arina Prochorowna redete auf sie ein, sie solle nicht schreien und niemandem etwas sagen, mit der merkwürdigen Begründung, sie werde sonst streng bestraft werden; sie selbst schlich von dem Hause fort.

+

Selbstverständlich wurde sie, als die frühere Hebamme der Wöchnerin, noch an demselben Vormittage von der Polizei vernommen; aber das Resultat war nur gering: sie erzählte sehr verständig und kaltblütig alles, was sie selbst bei Schatow gesehen und gehört hatte; aber von dem stattgefundenen tragischen Ereignisse erklärte sie nichts zu wissen und nichts zu verstehen.

+

Man kann sich vorstellen, welche Aufregung sich der ganzen Stadt bemächtigte. Ein neues sensationelles Faktum, wieder ein Mord! Aber hier kam noch etwas anderes hinzu: es stellte sich klar heraus, daß es wirklich eine geheime Gesellschaft von Mördern und Brandstiftern, Revolutionären und Aufrührern gab. Alles wurde in diesen Zusammenhang gebracht: Lisas schrecklicher Tod, die Ermordung der Frau Stawrogins, Stawrogin selbst, die Brandstiftung, der Ball zum Besten der Gouvernanten, die Zügellosigkeit, die in Julija Michailownas Umgebung geherrscht hatte ... Sogar in Stepan Trofimowitschs Verschwinden wollte man durchaus ein Rätsel sehen. Viel, sehr viel wurde über Nikolai Wsewolodowitsch geflüstert. Gegen Ende des Tages erfuhr man auch von Peter Stepanowitschs Abwesenheit und redete merkwürdigerweise gerade darüber am wenigsten. Aber am meisten sprach man an diesem Tage von einem »Senator«. Beim Filippowschen Hause stand den ganzen Vormittag über ein großer Haufe von Menschen. Die Behörde wurde durch Kirillows Zettel tatsächlich irregeführt. Man glaubte sowohl an die Ermordung Schatows durch Kirillow als auch an den Selbstmord des »Mörders«. Übrigens, wenn die Behörde auch im Dunklen tappte, so war dies doch nicht in jeder Hinsicht der Fall. Das Wort »Park« zum Beispiel, das in Kirillows Zettel in unbestimmter Weise gebraucht worden war, brachte niemanden in Verwirrung, wie dies doch Peter Stepanowitsch erwartet hatte. Die Polizei eilte sofort nach Skworeschniki, und zwar nicht allein deswegen, weil dort ein Park war, während es sonst bei uns an keinem anderen Orte einen solchen gab, sondern auch von einer Art Instinkt geleitet, da alle Schrecknisse der letzten Tage entweder direkt oder indirekt mit Skworeschniki verknüpft gewesen waren. Das war wenigstens meine Vermutung. (Ich bemerke, daß Warwara Petrowna am frühen Morgen, ohne von etwas zu wissen, auf die Suche nach Stepan Trofimowitsch weggefahren war.) Der Leichnam wurde auf Grund einiger Spuren noch an demselben Tage gegen Abend im Teiche entdeckt; an der Stelle des Mordes selbst war Schatows Mütze gefunden worden, die die Mörder dort mit erstaunlichem Leichtsinn vergessen hatten. Die polizeiliche und ärztliche Untersuchung des Leichnams sowie einige Anhaltspunkte, die sich gleich von vornherein ergeben hatten, ließen den Verdacht entstehen, daß Kirillow Mitschuldige gehabt haben müsse. Es ergab sich die Existenz einer geheimen SchatowKirillowschen Gesellschaft, die mit den Proklamationen zu tun hatte. Aber wer waren diese Mitschuldigen? Von den »Unsrigen« hatte man an jenem Tage noch keinen einzigen im Verdacht. Man erfuhr, daß Kirillow so zurückgezogen und einsiedlerisch gelebt habe, daß, wie in dem Zettel angegeben war, Fedka, den man überall so eifrig gesucht hatte, bei ihm so viele Tage unbemerkt habe logieren können ... Am peinlichsten war es allen, daß sich aus all diesem Wirrwarr kein größerer, zusammenhängender Komplex entnehmen ließ. Man kann sich schwer vorstellen, zu welchen Schlußfolgerungen und zu welcher Gedankenverwirrung schließlich unsere in panischen Schrecken geratene Gesellschaft gelangt wäre, wenn sich nicht plötzlich, gleich am andern Tage, alles aufgeklärt hätte, und zwar durch Ljamschin.

+

Er hielt es nicht aus. Es geschah mit ihm das, was auch Peter Stepanowitsch zuletzt geahnt hatte. Der Obhut Tolkatschenkos und demnächst Erkels anvertraut, hatte er den ganzen folgenden Tag anscheinend friedlich, mit dem Gesichte nach der Wand zu, im Bette gelegen, kein Wort geredet und kaum geantwortet, wenn zu ihm gesprochen wurde. Auf diese Weise hatte er den ganzen Tag über nichts von dem erfahren, was in der Stadt vorgegangen war. Aber Tolkatschenko, der von all diesen Vorgängen genaue Kenntnis besaß, kam gegen Abend zu dem Entschlusse, das Amt, das ihm Peter Stepanowitsch bei Ljamschin übertragen hatte, niederzulegen und sich aus der Stadt in den Kreis zu begeben, das heißt einfach davonzulaufen: in der Tat hatten sie alle den Verstand verloren, wie das Erkel von ihnen allen prophezeit hatte. Ich bemerke bei dieser Gelegenheit, daß auch Liputin an diesem selben Tage aus der Stadt verschwand, noch vor zwölf Uhr. Aber was diesen anlangt, so erhielt eigentümlicherweise von seinem Verschwinden die Behörde erst am Abend des folgenden Tages Kenntnis, als sie geradezu zur Befragung seiner Familie schritt, die über seine Abwesenheit in Angst war, aber aus Furcht geschwiegen hatte. Aber ich fahre über Ljamschin fort. Kaum war er allein geblieben (Erkel war im Vertrauen auf Tolkatschenkos Pflichttreue schon vorher zu sich nach Hause gegangen), als er sogleich aus dem Hause lief und selbstverständlich sehr bald den Stand der Dinge erfuhr. Ohne erst nach seiner Wohnung wieder heranzugehen, begann er ebenfalls blindlings davonzulaufen. Aber die Nacht war so dunkel und sein Unternehmen so schrecklich und mühevoll, daß er, nachdem er zwei oder drei Straßen durcheilt hatte, nach Hause zurückkehrte und sich die ganze Nacht einschloß. Wie es scheint, machte er gegen Morgen einen Selbstmordversuch, der jedoch nicht gelang. Er saß jedoch im verschlossenen Zimmer beinahe bis zum Mittage – und lief dann plötzlich zur Polizei. Man sagt, er sei auf den Knien herumgerutscht, habe geschluchzt, gewinselt, den Fußboden geküßt und geschrien, er sei nicht würdig, auch nur die Stiefel der vor ihm stehenden hohen Beamten zu küssen. Man beruhigte ihn und behandelte ihn sogar freundlich. Das Verhör zog sich, wie man sagt, etwa drei Stunden lang hin. Er deckte alles auf, alles; er erzählte alle Geheimnisse, alles, was er wußte, mit allen Einzelheiten; er griff vor, konnte gar nicht schnell genug bekennen und teilte sogar Unnötiges mit und ungefragt. Es stellte sich heraus, daß er recht viel wußte und die Sache anschaulich darzustellen verstand. Die Tragödie mit Schatow und Kirillow, die Feuersbrunst, der Tod der Geschwister Lebjadkin und so weiter, dies alles trat dabei in die zweite Linie zurück; in die erste Linie trat Peter Stepanowitsch, die geheime Gesellschaft, die Organisation, das Netz. Auf die Frage, wozu denn so viele Mordtaten, Skandalgeschichten und Schändlichkeiten begangen seien, antwortete er eilig und eifrig: zum Zwecke einer systematischen Erschütterung der Fundamente; zum Zwecke einer systematischen Zersetzung der Gesellschaft und aller Elemente; um alle zu entmutigen und aus allem einen Mischmasch zu machen und, wenn dann die Gesellschaft auf diese Weise ins Wanken gebracht, krank und matt, zynisch und ungläubig geworden sei, sich aber grenzenlos nach einem leitenden Gedanken und nach Selbsterhaltung sehne, sie auf einmal selbst in die Hand zu nehmen, indem man die Fahne der Empörung erhebe und sich auf ein ganzes Netz von Fünferkomitees stütze, die unterdes gewirkt, geworben und praktisch alle Kunstgriffe und alle schwachen Stellen, die man in Angriff nehmen könne, ausprobiert hätten. Er schloß damit, hier in unserer Stadt sei durch Peter Stepanowitsch nur ein erster Versuch der systematischen Herbeiführung einer solchen Unordnung gemacht worden; es sei damit sozusagen ein Programm der weiteren Aktionen, sogar als Muster für alle Fünferkomitees, aufgestellt worden. Dies sei sein (Ljamschins) eigener Gedanke und seine eigene Vermutung; man möge ihm das jedenfalls gedenken und möge in Betracht ziehen, in welcher offenherzigen, anständigen Weise er die ganze Sache klarlege, und daß er somit sogar auch künftig der Behörde werde gute Dienste leisten können. Auf die bestimmte Frage, ob es viele Fünferkomitees gebe, antwortete er, es gebe ihrer eine unendliche Menge; ganz Rußland sei mit einem Netze überdeckt; und obgleich er keine Beweise dafür beibrachte, so antwortete er, wie ich meine, doch ganz seiner Überzeugung gemäß. Er präsentierte nur ein im Auslande gedrucktes Programm der geheimen Gesellschaft und einen zwar nur im Unreinen, aber von Peter Stepanowitschs eigener Hand geschriebenen Entwurf, in welchem das System weiterer Aktionen entwickelt war. Es stellte sich heraus, daß Ljamschin das, was er über die Erschütterung der Fundamente gesagt hatte, buchstäblich aus diesem Blatte zitiert hatte, sogar ohne die Punkte und Kommata zu vergessen, obwohl er versicherte, daß das nur seine eigene Auffassung sei. Über Julija Michailowna äußerte er sich erstaunlich spöttisch und sogar ungefragt und vorgreifend dahin, sie sei ganz unschuldig, und man habe sie nur zum besten gehalten. Merkwürdig aber ist, daß er jede Beteiligung Nikolai Stawrogins an der geheimen Gesellschaft und jedes Einverständnis desselben mit Peter Stepanowitsch völlig in Abrede stellte. (Von den großartigen, sehr lächerlichen Hoffnungen, die Peter Stepanowitsch auf Stawrogin setzte, hatte Ljamschin nicht die entfernteste Ahnung.) Die Ermordung der Geschwister Lebjadkin war nach seiner Darstellung nur allein von Peter Stepanowitsch bewerkstelligt worden, ohne jede Beteiligung Nikolai Wsewolodowitschs, in der schlauen Absicht, diesen in ein Verbrechen hineinzuziehen und dadurch in Abhängigkeit von ihm (Peter Stepanowitsch) zu bringen. Aber statt Dankbarkeit, auf die Peter Stepanowitsch leichtsinnigerweise zuversichtlich gerechnet habe, habe er bei dem edeldenkenden Nikolai Wsewolodowitsch nur die höchste Entrüstung, ja sogar reine Verzweiflung hervorgerufen. Er schloß seine Aussagen über Stawrogin, wieder eilig und ungefragt, mit der offenbar absichtlichen Bemerkung, dieser sei eine außerordentlich wichtige Persönlichkeit; aber es liege da ein Geheimnis vor; er habe bei uns sozusagen inkognito gelebt, habe gewisse Aufträge, und es sei sehr möglich, daß er wieder von Petersburg zu uns komme (Ljamschin war davon überzeugt, daß Stawrogin in Petersburg sei), aber dann bereits in ganz anderer Gestalt und in anderer Umgebung und in Begleitung von Persönlichkeiten, von denen man vielleicht auch bei uns bald zu hören bekommen werde; all das habe er von Peter Stepanowitsch gehört, dem geheimen Feinde Nikolai Wsewolodowitschs.

+

Ich mache hierzu eine Anmerkung. Zwei Monate später gestand Ljamschin, er habe Stawrogins Beteiligung absichtlich geleugnet in der Hoffnung, dieser werde ihn protegieren, ihm in Petersburg eine Milderung der Strafe um zwei Stufen auswirken und ihn für die Verschickung mit Geld und Empfehlungsbriefen ausstatten. Aus diesem Geständnisse geht hervor, daß er tatsächlich eine übermäßig hohe Meinung von Nikolai Stawrogin hatte.

+

An demselben Tage arretierte man selbstverständlich auch Wirginski und im Eifer auch gleich seine ganze Familie. (Arina Prochorowna, ihre Schwester, ihre Tante und sogar die Studentin sind jetzt schon längst wieder in Freiheit; man sagt sogar, auch Schigalew werde jedenfalls in kurzer Zeit entlassen werden, da er zu keiner Kategorie der Angeklagten gehöre; übrigens ist das vorläufig nur ein Gerede.) Wirginski war sofort und in allen Punkten geständig: er lag krank und fieberte, als er arretiert wurde. Man sagt, er habe sich beinahe gefreut und gesagt, es sei ihm ein Stein vom Herzen gefallen. Es verlautet über ihn, er mache seine Aussagen jetzt offenherzig, aber sogar mit einer gewissen Würde und gebe keine einzige seiner »leuchtenden Hoffnungen« auf, verfluche aber gleichzeitig den politischen Weg (im Gegensatze zu dem sozialistischen), auf den er sich so unversehens und so leichtsinnig »durch den Wirbelsturm der zusammengekommenen Umstände« habe treiben lassen. Sein Verhalten bei der Ausführung des Mordes wird in einem für ihn günstigen Sinne beurteilt, und es scheint, daß auch er auf eine gewisse Milderung seines Schicksals rechnen kann. So behauptet man wenigstens bei uns.

+

Aber es wird kaum möglich sein, Erkels Los zu erleichtern. Gleich mit seiner Verhaftung hat er angefangen, zu schweigen oder nach Möglichkeit die Wahrheit zu verdrehen. Bis jetzt ist noch kein Wort der Reue von ihm zu erlangen gewesen. Dabei aber hat er selbst bei den strengsten Richtern eine gewisse Sympathie für sich erweckt durch seine Jugend, durch seine Schutzlosigkeit, sowie durch die klarliegende Tatsache, daß er nur das fanatische Opfer eines politischen Verführers ist, vor allem aber durch sein bekannt gewordenes Betragen gegen seine Mutter, der er dauernd beinah die Hälfte seines kärglichen Gehaltes übersandt hat. Die Mutter wohnt jetzt bei uns; sie ist eine schwächliche, kranke Frau, die über ihre Jahre alt aussieht; sie weint viel und wälzt sich buchstäblich vor den Füßen der Richter umher, bei denen sie Fürbitte für ihren Sohn einlegt. Wie auch immer der Ausgang sein mag, aber Erkel bedauern bei uns viele.

+

Liputin wurde erst in Petersburg festgenommen, wo er ganze zwei Wochen gelebt hatte. Mit ihm war etwas fast Unglaubliches geschehen, das sich nur schwer erklären läßt. Man sagt, er habe einen Paß auf einen fremden Namen und die vollständige Möglichkeit ins Ausland zu entrinnen gehabt, habe auch sehr bedeutende Geldmittel mit sich geführt und sei trotzdem in Petersburg geblieben und nirgendshin weggereist. Eine Zeitlang hatte er nach Stawrogin und Peter Stepanowitsch gesucht; dann aber hatte er sich auf einmal dem Trunke und einem maßlos liederlichen Lebenswandel ergeben, wie ein Mensch, der allen gesunden Verstand und jedes Bewußtsein seiner Lage vollständig verloren hat. Er wurde in Petersburg betrunken in einem Bordell verhaftet. Es geht das Gerücht, er habe auch jetzt keineswegs den Mut verloren, lüge bei seinen Aussagen und bereite sich auf die bevorstehende Gerichtsverhandlung mit einer gewissen Feierlichkeit und hoffnungsvoll (?) vor; er beabsichtige, vor Gericht zu reden. Tolkatschenko, der irgendwo im Kreise zehn Tage nach seiner Flucht festgenommen ist, benimmt sich unvergleichlich viel angemessener, lügt nicht, macht keine Winkelzüge, sagt alles, was er weiß, sucht sich nicht weißzubrennen, gibt seine Schuld mit aller Bescheidenheit zu, neigt aber ebenfalls dazu, kunstvolle Reden zu halten; er spricht viel und gern, und wenn die Rede auf die Kenntnis des gewöhnlichen Volkes und seiner revolutionären (?) Elemente kommt, wirft er sich sogar in besondere Positur und hascht nach Effekt. Auch er beabsichtigt, wie man hört, vor Gericht zu reden. Überhaupt sind er und Liputin nicht besonders in Angst, was einem sonderbar erscheinen kann.

+

Ich wiederhole: dieser Prozeß ist noch nicht beendet. Jetzt, drei Monate nach den Ereignissen, hat unsere Gesellschaft wieder Atem geschöpft, sich erholt, neue Kraft gesammelt und sich eine eigene Meinung gebildet, und zwar in der Weise, daß einige sogar Peter Stepanowitsch selbst beinah für ein Genie halten, mindestens für einen Menschen »mit genialen Fähigkeiten«. »Ein organisatorisches Talent!« sagen die Herren im Klub und heben dabei den Zeigefinger in die Höhe. Übrigens ist das alles sehr harmlos, und es sind auch nicht viele, die so reden. Andere sprechen ihm zwar hervorragende Fähigkeiten nicht ab, finden aber bei ihm eine vollständige Unkenntnis der Wirklichkeit, ein schreckliches Verranntsein in Theorien, eine ungeheuerliche, absurde Entwickelung nach einer Seite hin, mit einer sich davon herschreibenden außerordentlichen Leichtfertigkeit. Was seine moralische Qualitäten anlangt, so sind darüber alle einer Meinung; hier ist kein Streit möglich.

+

Ich weiß wirklich nicht, wen ich noch erwähnen muß, um niemand zu vergessen. Mawriki Nikolajewitsch ist von hier irgendwohin für immer weggereist. Die alte Frau Drosdowa ist kindisch geworden ... Es bleibt mir jedoch noch eine sehr traurige Geschichte zu erzählen. Ich beschränke mich dabei auf die Tatsachen.

+

Warwara Petrowna war bei ihrer Rückkehr in ihrem Stadthause abgestiegen. Nun stürmten alle Nachrichten, die sich aufgesammelt hatten, mit einem Male auf sie ein und erschütterten sie in furchtbarem Grade. Sie schloß sich allein ein. Es war Abend; alle waren müde geworden und legten sich früh schlafen.

+

Am Morgen übergab die Zofe mit geheimnisvoller Miene Darja Pawlowna einen Brief. Sie sagte, der Brief sei schon am vorhergehenden Tage gekommen, aber erst spät, als alle sich bereits zur Ruhe begeben gehabt hätten, so daß sie nicht gewagt habe, das Fräulein zu wecken. Er sei nicht mit der Post gekommen, sondern in Skworeschniki von einem Unbekannten dem Kammerdiener Alexei Jegorowitsch übergeben worden. Alexei Jegorowitsch habe ihn sofort selbst noch am vorhergehenden Abend nach der Stadt gebracht und ihr eingehändigt und sei sogleich wieder nach Skworeschniki zurückgefahren.

+

Darja Pawlowna betrachtete den Brief lange mit Herzklopfen und wagte ihn nicht zu erbrechen. Sie wußte, von wem er war: Nikolai Stawrogin hatte ihn geschrieben. Sie las die Adresse auf dem Kuvert: »An Alexei Jegorowitsch, zur Übergabe an Darja Pawlowna, geheim.«

+

Da ist dieser Brief, Wort für Wort, ohne die geringste Korrektur der Stilfehler eines jungen russischen Edelmannes, der trotz aller seiner westeuropäischen Bildung das Russische nicht vollständig beherrschte:

+ +

»Liebe Darja Pawlowna!

+ +

Sie wollten einmal zu mir als Krankenwärterin und nahmen mir das Versprechen ab, Sie zu rufen, sobald es nötig sein werde. Ich fahre in zwei Tagen ab und komme nie mehr zurück. Wollen Sie mit?

+

Im vorigen Jahre habe ich wie Herzen das Bürgerrecht im Kanton Uri erworben, und niemand weiß dies. Ich habe dort schon ein kleines Haus gekauft. Ich besitze noch zwölftausend Rubel; wir wollen hinfahren und dort lebenslänglich wohnen bleiben. Ich will niemals von dort fortreisen.

+

Der Ort ist sehr langweilig, eine Schlucht; die Berge beschränken den Gesichtskreis und die Gedanken. Es ist ein sehr düsterer Platz. Ich habe das kleine Haus gekauft, weil es gerade zu haben war. Wenn es Ihnen nicht gefällt, werde ich es wieder verkaufen und in einer andern Gegend ein anderes kaufen.

+

Ich bin nicht wohl; aber ich hoffe, in der dortigen Luft meine Halluzinationen loszuwerden. Das ist physisch; mein Seelenleben kennen Sie; aber ob vollständig?

+

Ich habe Ihnen vieles aus meinem Leben erzählt. Aber nicht alles. Selbst Ihnen nicht alles! Apropos, ich erkenne an, daß ich vor meinem Gewissen an dem Tode meiner Frau schuld bin. Ich habe Sie seitdem nicht gesehen, und daher erkenne ich es ausdrücklich an. Auch Lisaweta Nikolajewna gegenüber habe ich mich schuldig gemacht; aber das wissen Sie; das haben Sie alles beinah vorhergesagt.

+

Das Beste ist, Sie kommen nicht. Daß ich Sie zu mir rufe, ist eine große Gemeinheit. Und wozu sollten Sie auch Ihr Leben mit mir begraben? Sie sind mir lieb; es tat mir wohl, im Kummer neben Ihnen zu sein: nur zu Ihnen konnte ich laut von mir selbst sprechen. Aber daraus folgt noch nichts. Sie haben sich selbst zur ›Krankenwärterin‹ bestimmt; das war Ihr Ausdruck; aber wozu wollen Sie ein so großes Opfer bringen? Beachten Sie auch, daß ich Sie nicht bedaure, wenn ich Sie rufe, und Sie nicht hochschätze, wenn ich auf Sie warte. Trotzdem aber rufe ich Sie und warte ich auf Sie. Jedenfalls muß ich von Ihnen Antwort haben, weil ich sehr bald abreisen muß. Nötigenfalls werde ich allein reisen.

+

Ich hoffe nichts von Uri. Ich reise einfach hin. Ich habe nicht mit Absicht einen so unfreundlichen Ort gewählt. In Rußland bin ich durch nichts gebunden; ich fühle mich in meinem Vaterlande ebenso fremd wie überall. Ich habe hier allerdings noch weniger gern gelebt als anderwärts; aber auch hier habe ich nichts hassen können!

+

Ich habe überall meine Kraft auf die Probe gestellt. Sie rieten mir das, damit ich mich kennen lernen möchte. Bei den Proben, die ich teils in meinem Interesse, teils bloß zur Schau anstellte, erwies sich meine Kraft, ebenso wie auch früher in meinem ganzen Leben, als unbegrenzt. Vor Ihren Augen habe ich die Ohrfeige ertragen, die mir Ihr Bruder versetzte; ich habe meine Ehe öffentlich bekannt. Aber wozu ich diese Kraft verwenden soll, das habe ich nie eingesehen und sehe ich auch jetzt nicht ein, trotz Ihrer Ermutigungen in der Schweiz, denen ich Glauben schenkte. Ich kann, ganz ebenso wie früher immer, wünschen, eine gute Tat zu tun, und empfinde von ihr Vergnügen; daneben aber habe ich auch den Wunsch, Schlechtes zu tun, und empfinde davon ebenfalls Vergnügen. Aber sowohl das eine wie das andere Gefühl ist, gerade wie früher, immer nur sehr schwach, niemals bedeutend. Meinen Wünschen mangelt es an Energie; sie können mich nicht leiten. Auf einem Balken kann man über einen Fluß schwimmen, aber nicht auf einem Span. Das sage ich, damit Sie nicht denken, ich ginge mit irgendwelchen Hoffnungen nach Uri.

+

Wie früher gebe ich niemandem die Schuld. Ich habe es mit einem sehr ausschweifenden Leben versucht und in ihm meine Kräfte erschöpft. Aber ich bin kein Freund von Ausschweifungen und fand kein Gefallen daran. Sie haben mich in der letzten Zeit beobachtet. Wissen Sie wohl, daß ich sogar auf die alles verneinenden Unsrigen voll Haß blickte, weil ich sie um ihre Hoffnungen beneidete? Aber Sie hegten ohne Grund Befürchtungen; ich konnte kein Genosse dieser Menschen sein, mit denen ich nichts gemein hatte. Und es bloß zum Spotte, aus Bosheit sein, das konnte ich auch nicht, und zwar nicht weil ich mich vor der Lächerlichkeit gefürchtet hätte (die Lächerlichkeit kann mich nicht schrecken), sondern weil ich doch die Gewohnheiten eines anständigen Menschen habe und dieses Treiben mich anekelte. Aber wenn meine Bosheit und mein Neid gegen sie stärker gewesen wären, dann wäre ich vielleicht mit ihnen zusammen gegangen. Nun urteilen Sie selbst, wie leicht mir ums Herz war, und wie ich mich hin und her gewendet habe!

+

Liebe Freundin, Sie sanftes, hochherziges Geschöpf, das ich ganz verstanden habe! Vielleicht hegen Sie die phantastische Hoffnung, Sie könnten mir so viel Liebe geben und so viel Schönes aus Ihrer schönen Seele auf mich ausgießen, daß Sie imstande wären, eben dadurch mir endlich ein Ziel vor Augen zu stellen? Nein, seien Sie lieber vorsichtig; meine Liebe wird ebenso kleinlich sein wie ich selbst, und Sie werden unglücklich sein. Ihr Bruder hat zu mir gesagt, wer die Verbindung mit seinem Heimatlande verliere, der verliere auch seine Götter, das heißt all seine Ziele. Über alles kann man endlos hin und her streiten; aber ich habe immer nur Verneinung produziert ohne alle Hochherzigkeit und ohne alle Kraft. Selbst die Verneinung habe ich nicht eigentlich produziert. Alles war bei mir immer kleinlich und matt. Der hochherzige Kirillow vermochte seine Idee nicht zu ertragen und erschoß sich; aber ich sehe ja ein, daß er deswegen hochherzig war, weil er nicht seinen gesunden Verstand hatte. Ich kann nie den Verstand verlieren und kann nie an eine Idee in dem Grade glauben wie er. Ich kann mich mit einer Idee nicht einmal in solchem Grade beschäftigen. Niemals, niemals kann ich mich erschießen!

+

Ich weiß, daß ich mich töten, mich wie ein gemeines Insekt von der Erde wegfegen müßte; aber ich fürchte mich vor dem Selbstmorde, weil ich mich davor fürchte, hochherzig zu scheinen. Ich weiß, daß das wieder ein neuer Betrug sein würde, der letzte Betrug in einer endlosen Reihe ähnlicher. Was hätte es für einen Nutzen, sich selbst zu täuschen, nur um die Rolle des Hochherzigen zu spielen? Empörung und Schamgefühl kann es in meiner Seele niemals geben, folglich auch keine Verzweiflung.

+

Verzeihen Sie, daß ich so viel schreibe. Ich habe es unversehens getan und bin jetzt zur Besinnung gekommen. In Wahrheit sind hundert Seiten zu wenig und zehn Zeilen genug. Es genügen zehn Zeilen, um Sie als ›Krankenwärterin‹ zu mir zu rufen.

+

Ich wohne, seit ich fortgereist bin, auf der sechsten Station beim Bahnhofsvorsteher. Ich bin mit ihm vor fünf Jahren, zur Zeit meines tollen Lebens, in Petersburg bekannt geworden. Daß ich hier wohne, weiß niemand. Schreiben Sie mir durch seine Vermittlung. Ich lege seine Adresse bei.

+

Nikolai Stawrogin.«

+ +

Darja Pawlowna ging mit diesem Briefe sogleich zu Warwara Petrowna und zeigte ihn ihr. Diese las ihn und bat dann Darja hinauszugehen, um ihn noch einmal allein durchzulesen; aber sehr bald rief sie sie wieder zurück.

+

»Wirst du hinreisen?« fragte sie sie beinah schüchtern.

+

»Ja, ich werde hinreisen,« antwortete Darja.

+

»Mach dich fertig! Wir fahren zusammen!«

+

Darja blickte sie fragend an.

+

»Was soll ich jetzt hier tun? Ist nicht alles ganz gleich? Ich werde ebenfalls in Uri das Bürgerrecht erwerben und in der Schlucht leben ... Sei unbesorgt; ich werde euch nicht stören.«

+

Sie fingen schnell an zu packen, um noch zum Mittagszuge zurechtzukommen. Aber es war noch keine halbe Stunde vergangen, als aus Skworeschniki Alexei Jegorowitsch eintraf. Er meldete, Nikolai Wsewolodowitsch sei plötzlich am Morgen mit dem Frühzuge angekommen und befinde sich in Skworeschniki; aber der Herr sei in einem solchen Zustande, daß er auf Fragen nicht antworte; er sei durch alle Zimmer hindurchgegangen und habe sich in seinen Wohnräumen eingeschlossen ...

+

»Ich habe für richtig gehalten, ohne des Herrn Befehl herzufahren und Meldung zu tun,« fügte Alexei Jegorowitsch mit sehr bedeutsamer Miene hinzu.

+

Warwara Petrowna sah ihn durchdringend an und stellte keine Frage. Augenblicklich mußte der Wagen vorfahren. Sie fuhr mit Darja zusammen. Während der Fahrt soll sie sich häufig bekreuzt haben.

+

In Nikolai Wsewolodowitschs Wohnräumen waren alle Türen geöffnet, er selbst aber nirgends zu sehen.

+

»Ob der Herr vielleicht im Halbgeschoß ist?« äußerte der Diener Fomuschka vorsichtig.

+

Auffälligerweise waren nach den Wohnräumen des Herrn mehrere Diener hinter Warwara Petrowna hergegangen; die übrigen warteten alle im Saale. Niemals hätten sie es früher gewagt, sich eine solche Verletzung der Etikette zu erlauben. Warwara Petrowna sah es und schwieg.

+

Sie stiegen auch nach dem Halbgeschoß hinauf. Dort waren drei Zimmer; aber in keinem fanden sie ihn.

+

»Ob der Herr nicht dahin gegangen ist?« sagte jemand und zeigte auf eine Tür, die nach der Giebelstube führte.

+

In der Tat war die sonst stets verschlossen gehaltene Tür zur Giebelstube jetzt geöffnet und stand sperrangelweit auf. Man mußte auf einer langen, sehr engen und furchtbar steilen Treppe bis fast unter das Dach hinaufsteigen. Dort war ebenfalls noch ein Zimmerchen.

+

»Ich gehe da nicht hinauf. Zu welchem Zwecke sollte er da hinaufgestiegen sein?« sagte Warwara Petrowna, die sehr blaß geworden war, und sah sich nach den Dienern um. Diese sahen sie an und schwiegen. Darja zitterte.

+

Warwara Petrowna eilte die Treppe hinauf, Darja ihr nach. Aber kaum war sie in die Giebelstube getreten, als sie aufschrie und bewußtlos hinfiel.

+

Der Bürger des Kantons Uri hing dort gleich hinter der Tür. Auf einem Tischchen lag ein Stück Papier, auf dem mit Bleistift geschrieben war: »Es soll niemand beschuldigt werden; ich habe es selbst getan.« Ebendort auf dem Tischchen lag auch ein Hammer, ein Stück Seife und ein großer Nagel, der augenscheinlich als Reserve bereitgehalten war. Die starke seidene Schnur, an welcher sich Nikolai Wsewolodowitsch aufgehängt hatte, war offenbar nach sorgsamer Auswahl vorher beschafft und reichlich mit Seife eingerieben worden. Alles zeugte von vorbedachter Absicht und klarer Überlegung bis zum letzten Augenblicke.

+

Unsere Ärzte stellten nach der Sektion das Vorhandensein von Geistesstörung vollständig und mit aller Entschiedenheit in Abrede.

+ +

Fjodor Dostojewski, 1872

+
+
+ + <p>Empfehlungen:</p> + + +

Emma, Die Abtei von Northanger, Stolz und Vorurteil . Jane Austen

+

Vater Goriot, Das Chagrinleder . Honoré de Balzac

+

Onkel Toms Hütte.  Harriet Beecher Stowe

+

Das Dekameron, Fiammetta, Die Nymphe von Fiesole. Giovanni Boccaccio

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Das Leben ein Traum. Pedro Calderón de la Barca

+

Pinocchio. Carlo Collodi

+

Die Göttliche Komödie . Dante Alighieri

+

Robinson Crusoe. Daniel Defoe

+

Oliver Twist, David Copperfield , Dombey und Sohn. Charles Dickens

+

Der Idiot, Die Brüder Karamasow, Verbrechen und Strafe. Fjodor Dostojewski

+

Die Abenteuer des Sherlock Holmes . Arthur Conan Doyle

+

Die Drei Musketiere, Zwanzig Jahre nachher . Alexandre Dumas

+

Der Kaiser , Kleopatra. Georg Ebers

+

Der große Gatsby. F. Scott Fitzgerald

+

Die Rote Lilie. Anatole France

+

Faust. Eine Tragödie, Die Leiden des jungen Werther. Johann Wolfgang von Goethe

+

Der Mantel, Die toten Seelen. N. Gogol

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Der Glöckner von Notre-Dame, Die Elenden. Victor Hugo

+

Der Process, Die Verwandlung, Das Schloß. Franz Kafka

+

Martin Eden, Ruf der Wildnis, Wolfsblut. Jack London

+

Moby-Dick; oder: Der Wal, Bartleby der Schreiber. Herman Melville

+

Also sprach Zarathustra, Die Geburt der Tragödie. Friedrich Nietzsche

+

Eugen Onegin, Pique Dame. Alexander Puschkin

+

Der Schwarze Korsar. Emilio Salgari

+

Kabale und Liebe, Wilhelm Tell. Friedrich Schiller

+

Der Altertümler. Walter Scott

+

Othello, König Lear, Romeo und Julia, Hamlet. William Shakespeare

+

Die Schatzinsel. Robert Louis Stevenson

+

Väter und Söhne. Iwan Turgenew

+

Die Abenteuer des Tom Sawyer. Mark Twain

+

Das Bildnis des Dorian Gray. Oscar Wilde

+

Der Amokläufer, Brennendes Geheimnis, Schachnovelle. Stefan Zweig

+
+ + +
+ + <p>1</p> + +

Aus dem Gedichte: »Die bösen Geister«, nach der Übersetzung von Bodenstedt. Ein im Schneesturm verirrter Kutscher spricht zu seinem Herrn. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>2</p> + +

François Marie Charles Fourier, 1772 1837, phantastischer Sozialist. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>3</p> + +

Eine Wüstenei, z.B. Sibirien. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>4</p> + +

Die nächste Charge unter dem Hauptmann.. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>5</p> + +

Am 19. Februar 1861 wurde die Leibeigenschaft aufgehoben. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>6</p> + +

Ein Bauerntanz. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>7</p> + +

Eine im Jahre 1847 erschienene Erzählung von Grigorowitsch. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>8</p> + +

Fürst von Nowgorod, 1151 1202.. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>9</p> + +

Dieser hat Kleingetier, wie Käfer u. dgl., betrachtet und darüber den Elefanten nicht gesehen. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>10</p> + +

Ein Anhänger Fouriers. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>11</p> + +

Das Gemeindehaus im Fourierschen Systeme. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>12</p> + +

Die eigentliche Form des Namens, von welcher die Koseform Dascha gebildet ist.. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>13</p> + +

Eines der ältesten Dokumente der russischen Nationalpoesie. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>14</p> + +

Mit dieser Figur ist Turgenjew gemeint. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>15</p> + +

In Lermontows Roman: Ein Held unserer Zeit. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>16</p> + +

In Gogols Roman »Tote Seelen«; der Name bedeutet Schächtelchen. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>17</p> + +

Bei der Trauung werden über dem Brautpaar Kronen gehalten. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>18</p> + +

Der Schwan. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>19</p> + +

Ein Teilnehmer an der Verschwörung im Jahre 1825. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>20</p> + +

In dem Roman »Väter und Söhne«. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>21</p> + +

In Gogols Roman »Tote Seelen«. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>22</p> + +

Eine religiöse Sekte, deren Anhänger sich entmannten und auf den Messias warteten. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>23</p> + +

Puschkin duellierte sich mit d'Antès Heckeren und wurde von diesem erschossen. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>24</p> + +

Siehe die Anmerkung auf S. 17.

+
+
+ + <p>25</p> + +

Anführer rebellischer Kosaken, im Jahre 1671 hingerichtet. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>26</p> + +

Davon ist Fedka die Koseform. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>27</p> + +

Derschawin sagt in seiner Ode »Gott« (1784): »Ich bin ein Fürst, ein Sklav, ein Wurm, ein Gott!«. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>28</p> + +

Der wahre Name des falschen Demetrius. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>29</p> + +

Von dem Nihilisten Tschernyschewski, erschienen im Jahre 1863. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>30</p> + +

Ein ungründlicher Historiker, 1802 1872. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>31</p> + +

Politischer Schriftsteller, 1812 1870. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>32</p> + +

Dichter; im Jahre 1826 als Verschwörer hingerichtet. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>33</p> + +

Am 1. Oktober. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>34</p> + +

»Die Glocke«, eine von A. Herzen im Auslande herausgegebene regierungsfeindliche Zeitschrift. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>35</p> + +

Literarischer Kritiker und realistischer Philosoph, 1811 1848. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>36</p> + +

Siehe die Anmerkung zu S. 36.

+
+
+ + <p>37</p> + +

Die nachfolgende Geschichte von dem Bilde hat Dostojewski nachher in den »Werdejahren« III 7,2 verwertet. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>38</p> + +

Zwischen dem Ende der vierzehnten Kolumne, die hier schließt, und dem Anfange der folgenden fünfzehnten fehlt der Zusammenhang. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>39</p> + +

Ehemals angesehener Verfasser von Dramen und Romanen, 1809 1868. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>40</p> + +

In Gogols Roman »Tote Seelen«. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>41</p> + +

Siehe die Anmerkung Teil I, S. 169

+
+
+ + <p>42</p> + +

Bezieht sich auf einen Volksglauben

+
+
+ + <p>43</p> + +

Eine Redensart im Sinne von »er hat gewaltig vorbeigeschossen.« Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>44</p> + +

»Krähe« ist im Russischen eine Bezeichnung für einen Maulaffen. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>45</p> + +

Gemeint ist das in Nowgorod im Jahre 1862 zur Feier des tausendjährigen Bestehens des russischen Reiches errichtete Rurikdenkmal: auf einem runden Sockel ruht ein großer Reichsapfel. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>46</p> + +

Petersburger Zeitungen, von denen namentlich der Golos eine entschieden liberale Richtung vertrat. Anmerkung des Übersetzers.

+
+
+ + <p>47</p> + +

Von Druschinin. Anmerkung des Übersetzers.

+
+ + /9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0 +cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1 +TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5z +Om1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIw +MTAvMTIvMDctMTA6NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDov +L3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRp +b24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8x +LjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBl +L1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAv +IiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2 +MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6QTgxMTJBODI0MUI2 +MTFFNTlBNzVGQjQ2QTgyOEE4OTgiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6QTgxMTJB +ODE0MUI2MTFFNTlBNzVGQjQ2QTgyOEE4OTgiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhv +dG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFu +Y2VJRD0ieG1wLmlpZDo5NUZCMDE1RkY5MUFFNTExQTM0MjlCMUE4NjFGNDUyRiIgc3RSZWY6 +ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQxMEY4QkIyQSIv +PiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0 +IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwK +CgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//A +ABEIAWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADFAAABBAMBAQAAAAAAAAAAAAAGAAQFBwIDCAEJAQEBAQEB +AQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGEAACAQMDAQYDBQQGAQoRDQABAgMRBAUAEgYhMUFRIhMHYRQI +cYEyQiORoVIVscFicjMW0fDhgpKTJJQmFxiistJDU3Ojs3SEpLQlZXU2N4PD0zREZNSFtUZW +JzgRAQEAAgEEAAIJAQcEAwAAAAABEQIDITESBEEFUWFxkcEiMnITM6Gx0UKyFAbwgeEV8ZIj +/9oADAMBAAIRAxEAPwDlTQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQLQ +LQLQLQLQEnAOJWnLORWuBkyiYy6v5EgsXkhkmSSWRtoU+n+H7ToCflPtRxfi3J7zjed5rb2u +RsDELgiwu5Y/1o1lWjRB60WQV6aAY5xxbF8cv7O3xueteQ293apdi8sldUTe7KI3ElGDjZUg +ioroBvQWtxX2EvOXcDv+U8azlvkLjGRF73DejNHcLMsYlaFSw2udtdrL0Y9NBVOgsvgHshlO +V8JzPNLjJw4jBYYyepNNFJK0ggj9WUosfU7QQPiendoK3mWNZXWN/UjViEkoV3AHoaHsroM7 +SOCW6hjuJvl7d5FWa42l/TQkBn2Dq20daDt0FqZn2MxWG4fh+X5DmFvFhM46x2Mosrp3qys3 +nRastAhroNeQ+nrkE3Fn5Tw/LWPMMNCCbn+XGRbqLaNzbraVVeoHXb+P+zoKp0C0C0C0HpBU +kEUI6EHtB0HmgleL8dvuSchx+BsJIYrzIzLBBJcyCKIM3YXc1p9wJPYAToMOR4V8Hnshh3uY +Lx8fcSWz3VqxeGQxsVLRsQtR08NBG6BaBaBaBaC4OCcC9v8AP+0PMOSy2l+uf41brQvdo1tJ +JMp2SrGkEbIFKnyM7fboKf0BNjuCXt7wTKcy/mFjBY4y4itDZSzUvJpZSv8AhQqG6APWrEdA +1Ow6AZ0C0Br7Kf8Axc4h/wC1bX/vo0Fg+/PH/b+693+Qy5LlsuOvJJofXtRjJZ1iPy8Q/wAR +ZV3dOvRdBWHuXhMTg+cZXE4g7sbaSIls9S29fSQ76sSfOTu0AxoL/wDp/wDcRuBcWgydzRMN +keTwWGVlI7IGsZatXwid0kb4DQD3vr7QXnHvdmPE4O3MlhymZJsDGv4d9zIEe3B7P05W6eCF +dBb2DzNi3tN7o8Uw7rJgeIYpcZZyqABPcCGdr26/+WuNxH9mmg5D0C0HQfufM830re3Dv2i8 +dBTwRblB+5dBBfSfyzJYf3bscVDI38uzyS2t9BXykxwvNC9OzcjpSv8ACW8dBK5T2p4rb8g9 +z+Y5iJ5+K8UyMkVpibWQW/zF1czDZAZQrmOOIzKp2ivXp2aDRwbhHtz7r8azdhgMMeL83w0H +zlmsN1cXVteQqaFWW5eRkbcQp2kULKRUVXQeYT2ssbD2jwXNIOHy85u8vJctkUS4uo0sYIJD +GgSKyaOVi2xiztUL3js0Et7HQ+2c3vtY2+Fw3zNhe2AuLeHIO8suMvoomlnjUMqrIVdNqswq +O0HQV9za44nyXlU2E43xifH8kv8AMG2+elyT3Uc0kszRFRC0KFPUlYNXe1OzroJ7mGK9qPbb +ma8Oy3GpeStYJAM5l5b24tpWe5hSYm0ggMcaCNZPKJC+7sJHboCDKez/AALjXuzx7Dz2bZ7h +/N/QbCTtcTQz2yyEBusRQSCsiEFvynx6kGtl7IcayHulz2CG3uBxHhMRnbGwyn5i5l9ItFbL +PJu2CV43O89g6fEBHZP299urnht/l7z5fhXJce3qW2EmysN/FkIlXcY0jR5LuGQ021YUqR4n +aGXM+B+3r+zGH9wuI4yb9W7S1z1vLdvKbVwSGTsHlZwBuPWjqdA7577VcQg9jMXz7j+GuLPI +XTW5ydvNdNN8rFMSElC0FUlOzbu67ZFOgH5uI8GbinBbF7CTH8t5hNEsl7JduYbazN0tst28 +DL/9oIdlFaBRXw0BdzP2+4Bw/l7YDknCL3HcNkdLeDnSXV3NMN6UFw+3faH9Ttj9IMB49mgj +vZr/AOA3u1/2i0/ok0EBa8Z4Pxn2xuMjzbFO3L8qp/yxjxcyxT+k4IF5cwLQRRKaemG6yU6C +nm0EpxzhvAMx9PnKOXSYYWvIMFJDZw3ourhlkkZ7cGUxFxGGb1Su2lOvZXQUroFoDj2WFrD7 +lYHJXt9aY+xxd5BeXc95PHbqIo5AW2eoV3t/ZXroJv6iYsbfe5GY5LiMvj8picpLCbd7S6im +lBFsivviRi6gOjCpFOzQDHtzxnjXJ+Qy2XJuSR8asltpJ1yNwnqh5UKqsQBZOpDFu38tO06A +WmSNJpEjkEsasQkoBAYA9GANCK/HQWamMtG9ijZfznFjJjMnL/y03sAuPlRYGM/p7q+pvG30 +/wAXw0Fi4r3u4/P7EW91lDFN7hcTZsbx53alwpuoWgjvEFat6VuTUmvnRSepXQRfsdd8etPa +TnuLy2fxmOvuT2jRYuC5u4UkMiRTx/qoW3RhnZerDsNdBWOG4Zxe44xybIZXlFtj81hXEeOx +ShZxfMCQfRlR/MpIoGUEd56aAQt4WnuIoFZEaV1QPIwRAWNKs7UCgd5PZoOi+W2GJzfsDxDi +NhybANnsHdNNf2suWs4QEk+YpskkkWN6eotaNoBD24l4v7W5h+Y53K2WYztjFMmCwOKnW8DX +EqNEZbm5i3W8caK5ptdmNagdOoSvtT7kcdzXHeccK5zkUxj8ymfIW+alUmFL+Qh29an4R6iI +616dCKjpoMfbHIYr2dfkfJclm8bks3cY+TGYHG4i7iv/AFZJpEkM8skBdYo0aFfxkMevStKg +uGZvNYDEYTJ+2fMcbjZJrZF5Nx/K30NtEL6NiGlEeQdUZZU21MJqD2U7ABVJ7q8GX6kuN8gl +ubNIbfGCx5DmrKq2cmQlglDyqxrujV5FTeSeneQNBWvK8Fi+F8x/zbY8vwucurfLJksZYYyW +W6kcJcices6xiGKg7f1D4DQE/vNi+I+5PJLfnHE+S4m2XKQQpmbDK3kNjc200KCIOY5SGkX0 +0UERhjVelajQP7jneF5N70e1+A43I97heItY463yLIyNcvEYxLMFbzBNsK03dehOgmLDnvDb +H3d91+I8quPkMNy+R7E5QiggmgSSLzt3KfWYhj0BAr0J0FQcp9rMLxxLi4n51gcnaoG+TjxE +7X13O1DsUwxr6cXUDeXlAHduPQgU/TvzXi8NnyXgXNrhYOJ8htHnMsj7BFc267iUJ8qu6LVT +/EiDroJb2o91cFneZcxwfMJkx3EeZ2ckUaOypHZi0iKWqIzVVClsuxT3uqdppoK4veUca5N7 +q2uSz0TW/DvnILUWi7x8viICsMUQER3j04FG7Z1Jqe06C7Pbrn/I+LZSSw5LzvB8g9s4o51J +uby3u72S2CMIUitgxvN7+VTHIpUCoHdUIT2c5DicL7e88kt8vh8RlM+yT8cx15dWrmNomlKL +JHNuVSm5dvqL4HQYcxyXB/dvh4v8tl8ZgPdDAH5K6mnnSO0yccRIDRyg7GDULKy12np+AqQD +Xh8OHtvp75hxC65DhoM7mL6C5sLdshbUdIJbZ23MH2rX0GpuOgoT0z6vpVWu7buqNvbSu7sp +8dBhoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoFoLT9p8p7WcYmxnMMtl788lw9xLP/IYrQND +OBGywIlxuonmILs32BfzEADlPILrkXJMpnrtVjucpdTXcsafhQzOX2LXuWtBoIvQLQLQLQLQ +LQLQLQLQLQLQLQehWNaAmnbTQZm3nAqY2A/unQIwTDtjYfaDoPPSk/gP7DoF6Uv8DfsOgXpS +/wADfsOgRikHah/YdB56cn8J/YdAvTkH5T+zQL05P4T+w6BenJ/Cf2HQe+lKexG/YdB76E3/ +AGNv2HQeCGY9kbfsOg99Cbs9Nv2HQeejMTT02r4UOgRhlFaowp29DoPPTk/hP7DoPRFKexG/ +YdB6IJj2RsafA6DwwTDtjYfaDoPfl7ilfSenjtOg2Jj7+T8FtK/91GP9A0yM/wCU5Wlfk56e +Ppv/AKNMjD+X39afLS1/uN/o0yMDa3INDC4PhtOg1aBaBaDfbCu77R0/bqUPJJSOwEClOuoj +QZGJ6liPDu0Hi7SDQGo1RsEnX8NQRqI3ICVBoVH9egwZAWoo/ae3QJo4gOqlT+3+jQaZdoH4 +afbqq1gMT2duitoTymo606DRHoSg69P3ddBkhUDqafYTojxZNr9GNO/v1B6Jia9T9ug2xvEG +Hm6nv0G3arUFa+B0G5LUKakmhHXpWmqE1uB0H3kaDWllG9nPIZSJ4mT04jXzK1dx8BSg0GpI +jUE9nfXQSspR8VC4t1j9KV0a5LdW3eZVK/2fEaiHPG8nPZZqyu0jjnFvMj/Ky/4clD+Fvgfs +1KsObq6mmuZyQErLIfQJNFBc+WvadvZore99E2PtbP5RElieV5bytTNvChVPwjp0+3QNbFLR +vmWubM3Jjib0WEhjEchYIshoDuCk/h79QAmuiloFoHdixUSEKW7Oz79SpW+ZmfaCKDwrqDxe +gPeOwnu0CR1rTQbGjBG6tCeweOiNkQ8lCTUHw0GyRUUClK1p9h0Hm4KpYkVA6DxOgYTAepXw +7dFeojMfKtT46CQgxE7oHdti1/1U0ymSbHxJXcGbp+I/6NMjUIoQaFBX9+g8MMRJ8tAfDpT7 +dBiLZD0A6ns66Dfb2LtUL1IHYRUdNBtGPnRASnxqDX9uplfGkVmANSWpToe0fZqo9q5/CCAv +b1610EhboRxnJy7PxT2yGTwP6h0yiFG8EV7tFT4ggbh8spUm5N+oSSlRsEPVa9uojRxS2iuO +QWEFww9KSdRJU0FPiar/AE6VThrd3vJPU3HdPIaIKkVc9lK/v0Vvu4isMSDqkYctUdRvZaEk +aDPCQNNaZc1qsNqT+y4jH9epRXmuiloFoJHFRCSO4H93+vUqVtlAWRFPWnYNRCqCBSgBrWnX +RWrau806Du+7QbkBp4D49lNEbwqlCO8/hb4aDVSjE+Gg8aUrXs6dfsOg9tbMS7neoJI6eFeu +glMbj43mCyqClDtPd2V/q1EW37XcD4ZyHjnNL7OXL29xhLFbjHMJGh9GscrNcOqkCUb4wu1q +j/bA6sakMOacO4TivYvjHMrS4MvIMrdenej1SRKGSUvEIvwobdkUbgP71dw1cGFM/PVNQo7e +upgw2GU+iZwQV3UoR1+zQwUGRjU+eImnh/p0TAgx13j3jQNUMepI6Cnf1HXUqVMJB6yn0QHQ +9FAIPZ21Go6TdmcSJIdoTdIxIcIKf0nw0YwgsjiZrP8AXjBktQQu+n4WPUKSO/WkNEkuvl5Y +oOsLMJGBbb+EU7+8aDQ11LEWLWoKt5iW7x8KAaK9OdPoeisJRN28Uao3eNKU0wYajl5CdwQb +q13gKKHupRemmCHFvySaIFSm4MwZiTUkr4EjTCnEXLFjeRhaovqGpHZ1+HTUwMbXlrQNcJGg +VLgbZKfw7g5HUd7INMAS1tS0C0BV7e4hsznLXDrMLdspe2VgLgr6np/N3Cwep6e5N+z1K03D +7dSpXRM/0U3DgsOZoZADtBxZUV7hX5xqfs0wYUr7n+0vLfbrIw22aSOayutxscjbEtBLt/En +mAZHFeqsPsqNMKnPZP2Lb3Ngy065wYj+VPAm02nzXqeuHNa+tBt2+n8dA29pPaV/cPkd/gly +oxX8vt3uPmDbfMh9kyxbdnqw7fx1ruOmEW3/AMy246/8dEIP/qo//jNMGFNe8PtifbjlNtgJ +MmuV9exjvhdC3NtT1JpovT2erPWnoVru7+zTBW/2b9oD7m5jJWC5YYgY+BJxKbb5rfvfZTb6 +sG3xrU6Qi1Mj9HHILWzkkxPKLa+ux5lt7ize0RiB2eqs1zT/AGmmDCks80vGLufF5S0eDO2z +tFc2b0/SYdhYiqsCOqlTRhQg01MJg/8Aa/iE3uVy5OOJMtg80U08+SaI3HpxxAN0hDxDzOVH +4x26SKb+9ntRc+2vJrXDyZIZWK8tFvUuxB8sAzyPGyen6k3UekDXd360qe9kvYD/AJTsVk74 +Z4Yj+XTpB6ZtPmt+9N+6vrwbaeFDoBj3N4DLwLk2R4xLdC/Nm8LR3oj9ESxzQLKG9PfJtozF +fxd2oC/2W+nK49yuOXmcOd/k8NtdtZxxmz+Z9QpGkjNX14KD9UDsOgD+R8fThfLc1x9roXpx +s5tvmhF6TSgKD0TdLtLVpTcdSpV/cE+lS9u8VFluTZm4xWTvESX+V2KR0t1I3LFM8ofew/MA +ooelT26uDAW9wODZrgeftMfkXivcdfLI+Oyar6IlKkepFIhYhJVqD0O1h1HeBmwTnAfZi45x +x2fL2uUtcdAZ5rQ2c1jJdFvSoNxlW6gXzV6fp9PjqyJhRr4OeLL2+PdflZppo7dwRv2M8npv +UVG4o1Qezs1Aa+43tZJwTl2K49PllyrX8MU8Vz8sbcR+tcNBtMfrTbqU3fiHh8dXBYsef6LX +lYsOXxREmtExTU/Yb5tXC4B3un9MsnA+G3XJpOTDJravDH8mLE2+71pFjr6nzM1Kbq/h0wYY ++4H0v3XE+CT8sh5CuRS2WCSay+SaAiOeREZ/U+Ym/B6lT5ewaYMA32u9o15/yOLDrllx3q20 +9ybj0DcbTbtGpj2epD2+rWu7UiRH2/Arc+4DcJ+aBmbNvg/5kYuzbdm09cQ7/wDZbN/w3d+g +rzWmi0C0Bv7Okj3D42B2HOYiv/Do9RHRP1T+5nOuG8q46vGstLj45bWSaaFQjxyOktBvR1YN +01VEOTydt7z/AE4XuRlhRMxawSTvGgNIsjj1Ln0+2gmTs7aLJTQDH0TEHHctI7PWsqf7WbSC +C+kMU9zeR/8As+Y/+WR6AM9w/ef3XsfcDlFhY8mvbeys8vf29rAjLtSKK6kSNF8vYqqBqIr3 +knJ+T8mycV9yHITZK+jiW3SacgsIlZnVOgHQNIx+/QX19Gmz/NvIgvdYQg/7sdIRFYv6hufc +c90souVyMuT4xDk7q3u7CYK3pWqXLJ6kJADq0S9grQ9h8QE79aXELX/i/wAytIxuuC2Nvpkp +STyma2NR2nasor4U8NVUL9HtrDZ5Tl/KpwBDhsWEYk0AEzNM3U/C01IJ36y8fFkcfwzkdsP0 +p1uIS5HasyRTwj9gfVDv6Qb+PE8C5pkZesVjMLl/7sVszn9y6QCv1l4o2nuBi8kq0iyWNVG6 +filtpZAxr/clQalFzfTXbRYL2i4rbyKBdZ2a6uGAPbuM0iP/ALjCg+/VFKQ8dj5D9YFxYTp6 +ltBlpL2ZT2Us4fmF3eIaSNV+/QTH1U+7XL8dzy143x7LXWKtsXbxXFybOV4HluZquPUZCu5F +j2UU9Kk10Bj7g3s/uJ9L1pyiZVOYs0gvzIAAoubSc2t04HcCvqmmgnfpoy0cftOl5fOEMuVl +gZq1BlmmjgQV/tSOBpCKh94OONifde5iRdsJydpkrYdhMOSmDS/d82JdT4iY+qQn/lg4iBXr +bWlf+HvoCX6peccy43luOQcey8+MS7gunuBAwXeyPEFJqDWm401RRPJeZ+4+c4/NZZvN3t9Y +SL6klvcMpRvT8yttAB8rCus5TLtjK47HZ3ib8WunAbNYmaMKe30/SSJ3H9xp01pXLn0px3Fv +7tSWNypjubTH30U8ZHVZEmgVx9zLqRIG7Xd/zl37af51kNP/AM3OgpbVUtAtAa+z5A9xuMeJ +zmJoP/Ho9RFyfWx/718a/wDAZv8Av2qos+i+7W44jybGud8Ud7FK0RrSk8AjJ8PMIKfdpA3+ +iuD0LXmUFd3o3NpHupSu1ZxWnXQQP0ikH3L5CAKUx81f+GRaCX5X9JPJs1yzN5uHPWUUOVyF +1fRxPFKXRbmd5grEdCVD01MJhzplsbJjMvkLOUq8lhdTWjyrUKzQSGIkA+O2uoi9/o1FOX8j +H/3CGv8Aux1YsUjzaXbznkoWof8Amd71BPZ81ICKd9a6UdK+9iyZT6WON5CehlW2wt27eDSw +IhI8f8bVUJ+1Mf8AIPpf5/niQJcq09pFIppWN4o7RO3vEs76CX90lbkP0k8WzAFZcQuNd5O/ +dEpxz/teTroIb2Dl9X2G912pQ/IXYb7RjpdIH/1VN/P/AGq4BzJaOZQgZx/6wtFnP77bQWbj +AMJzX2u4apo+M4/ePdIRRtyW8ECMR8WSSugrz24hR/rA5c7LUxxXjRnr0b9Bf6GOgqr6hLoN +738nlaJZJlmt1BcgIBHZwqvTv6LqUXT7ZSNd/SdylZwpEVnnCgjG1QViklFKU7HOrBDcEnuo +fpJy09o3o3Ud/vt3HUpIt9blD9x0Ez76pb5yx4FzuyWkGW+WtpiOpAmeO9t1Phs2TKa951BB +/VChb3d4oR1221nX/h0mgs/3t9m817gZPDXuMyVvYfyyKeKRbhHfd6zRsCuzsp6eqKM9zeAZ +TgtiMZkrqzuHvrK5uIpoN8ZIh2qyuZKsxPqCgU/brFiYXdzPk5wHub7TF32W2Ut8ljLnrSvz +KWIhH33Cx62oX4hxkcf+rLOxImy3yWOucpb/ABF28LSn/hCy6CnLX/8A0oxp/wDvWT/9XOoi +lNVS0C0Bt7Oore4nGmNKpm8RSvb1voh01EXH9bH/AL18a/8AAZv+/aqiv6NYI7PhnKMxMAkB +vI43kqey2txK3w6CfUgbfRRM89lzCZ6b5bizd6dlWWYnVEH9I3/xM5D/AOz5v/O4tERPOPqM +94MXzbkmNsMrDFj8blb60tkNpbuVhguXjjBZkLGiqOp1BVDS3d/fTXmQq11cSy3lywAUNLOx +kJ2igFak01KlXp9HQ/428hb+KwiP/dtWLFIczsRLznkb+osZ/ml6SXNBQXUnQfs0o6R9745s +b9MHF8TM3p3Lw4ayZSwQF4bX1GB3EdnoE/dqqk+P+1eU5J9MeA4nYXcVjPko4cjPcTKzKyTX +BvQCF6n8SU+zQSNz7XZLjv0157hl/dRZCezsr65glhVkU7ZGvUUButfUGgq/2GhEXsR7rqHV +wcfdmqMGHXHS940gMuH4T/P303cZxm31p7DKWkEiijbYrfKCFzXwWzkLfZoHj5c3/wBYUdqG +quJwZtCtexnj+aPT7LgaAa9uGSP6vuW7mAMsd5HGO0lh6Dfd0U6CqPqDsU/5cOULPMsR9a3e +pP5Xs4XH7m1KLq9soktPpP5SWcNFLZZwRSDrXdFJEOzxcaohOJBYvpFzu0mRUvWoe80vYPDU +E/7ZCPnHsVeYKFWa949kVlskcfq+nHOl9FtH9pHkhX7NIIL6nif+V3iwAqTa2n2AfPSV0Bl9 +R3uZzrh+UwVtxi+SzjvYLmW6LwRTVMTxKn+IrU/GezS0UDzXlvN+XWy33J7tbyaztpo7YLDF +EUSUBnqIlUddgPXWci1vqma5T/k8mtW2XUFtfy28g7VljNgyN9zAa1RbuMs7fkPKuIe4digE +N7hJ4LgjqQt16FzAp8NhEoNe86o5es4EH1EtKeryc1lCjuG3LOSft1n4iitaC0C0Bv7On/8A +sPjfxzmI/wDPo9RHRf1S+2POuZ8s46eN4mS/iitZIZp1ZEijdpdw3vIyhenXVVN8jsLX2Y+m ++7wzXKSZi8hktPWQ09W+yFVkaOtDSGKpXp+FOyugG/ojFMby4D/s1l/0k2ghPpEXb7mci+OP +mNf/ABuLQD3NvY73VvufcjyNrxme4sb3L311b3CSW49SGW6kkjYBpQaMrA9RqWJYFOW8az/G +VWz5BYSY/JzotyIJvTO5GZk3bo2kBUbCOtPs1MM4W/8ASSmzlmaDIEc4yJ2oQR5p6js+GrGo +HMV9O/POSe6mUlzGMew4tJlLi4ub2dlUyW7XLSbIEBLs0qGgalBWp8CEx9ZnKUv8rx7g2OYS +XMDG8u4U60lnpDax9Oxtu808GXVUSfUh7j8r9ssRw7A8OyX8vkNvLHcP6MExMNokMUIpPHKB +WrdnhoHX0x+5vKvcbG8pxnMMh/MZrZYFib0YICILpJUkUCBIwesfeO/QBPsVZTWHsl7wWM4p +PaW1/BKPB47CZW/eNAZfRllvW4Tm8Ux81lkFuFHgl1Aigf7aBjoQHe1OYGY+rnkN+rB43kyc +UTjsaO3pDGR9qRjQQ0XI4uPfWDcX87hLaXLPZTs34Qt5D8upJ7gryK1fhoJz6qPZ/mGV57a8 +k47ibnLW2Tt4re5W0jaZ4rmGqAyKgJVGj2Uc9BQ1I6aAr9yLJvbb6Vrbi906plLqKHHsikMv +zF1Mbq6UEdoC+qK6CA9vev0kZMHs+fp/5fb6lBJ7DXIxXJooKbLbPWbQkDs+asT60Qp4mGWc +n+6NY0q2Bz6nGI93eLrtqGtLQ/ZS/k1uoLvqQ4NzTkea4/c8exMuThtbe6iujE0Q2GR4mXpK +8faEOlgqzlHF+Y4ThV5PmuOXWPsbeIxyXcrWxiQzERJu9KVnLNI6qKL36x41Bh9UrMB7f7aV +a0yA8e35Du1uqsP6bc385wOXESPumwl3JCBWp9G4pdRn7FMzRj+5pBzvYI0n1ETGp/S5tIwH +wOWYH+nUvcUVrQWgWgLfbe9kxuetMwkazfym9sr8QO/piVrWcTCLftcpv9MjdtNPDUqV0Pef +WpdW7PEeFp6gqA38zLLXu6fJqTpkyo/3N91OXe5OXhu80Uht7YFbDHW4ZYIQxG4jcWLO3Tcx +/cOmmVFPsp7y3PthHk7RcEMs+Ylt6bro2vptErin+Bcbt3qV7tJRq9s/cub2x5bfZT+VrlWv +7drVoDcm2SMvKkxf1PSnrTZSm0aZRZ//AD0LvcB/kgdakH+aHsXtPWzrpkyqb3Z90ZfcnlFh +k5cUMOLS0W1NuLj5neBI8u4sYoKfjpSmlKk/aj3VuPb/ADl3fQYX+bHIQJZrE1ybULsffuBE +VxXv6U1JUlG/JfrN5FDA9tjuK29jfOp9O5nvHu0WvQN6aw21af3tXK5c+2nLr+TnVry7Ob8z +dx38OQvEkf0muDFIsnp7wrhFYLt6L5R2DRRJ72+7c/uZyGxyr4z+Uw2NoLVLT5g3NW9V5Gk3 ++nDSoZRTb3dvhRs9lvd+b2wzmQyS4v8Am0V/ai3e1+Y+WoyyK6yb/SnrQBhSnf26CVw/v7Hj +sV7hY2Hjo9Pnkt7KG+b2iy+ejkjIC+h+qEMtfyeHTQafZn3ouPa+bJ3K4oZaLKxxQvAbj5ba +1uXZHr6U+7pKwpQaiIH2p9y5uC85/wA2S2P82mMU6SW5m+X3Ncfif1PTm7+7boqI53ytuV8z +yvJPlvkTk7g3Hyok9X06gCnqbY93Z27RoL/4H9ZBx+AhseX4m4yGQtUEa5K0eOs4UUDTJIV2 +v/Eyk17aDQVP7ze82Z9zszBPLbjH4ewDLj8cH30LnzyyNRQ0jAAdBQDoO8moK/bH3Bv7z2xv +vbW2xCtGZPnrjLm5YMiC5jlotuIW3Gse3/FHbXWbSVYOEnucLw6XkMcfq5Dj9zBkraBmKBxH +IIZ4vUCvt9S3kkQGhpWvXXHXbFd7PygP3L55f825njc7Piosa+MghjFst0bhWEUzT7mkMMG2 +u7bTafHXbyy8+eqyJPq1yyAf8S4mJ/KuVao/8h1ctA/3N+oy95zwnI8WbjSY1cg1uRfrftcF +fQuY7jpF8rDur6W38QpWumUygvcv3UvuffyLfhVxP8hhuIFb5k3Jl+Y+X89PRg2bflvE1r8O +stMtvtt7t5D27y2RuIMaMxDkbWNbi2e4NsQ9u7skgYRT90rjbtHb26SgQteVXEPuRJzN7HzP +l3zox4lNBvujdiD1tnx2bzH8dvdpkVfrSloFoCzgkYIvpCaBPSXr/b3j+rWdkpZ+FUuzu6Gp +FPACupCGaKpVQVJYU3V8P6tFPJIwlzbgTBjQMSvmAFCQQe9hoiVulieeygjcF6JvZgtGZ+1j +u8NTInMbh7dcXd3fomSWUCC1cGgVIySzkdernsFdTKYD19DAi1jI9YpumNOitI20df7vhrRh +7CBHlI1kJkihfdQN0oEJNPgdEqB5AQ16JKbQ4ooPT7+mrFiMAC169QaAjVVmwUgEgV61I0Vq +YAeI8KaIUQAap692ipS+i/8AR8T95koB2HqtdREao7etPEHQIg18TqjMoDEPN93TpqDOGPys +a9B1NNVFnewggHIMkJSQGsWCEEAbiy+Pb07tY5BcvM3htvbHPwKC5aJYyevXdKprrz6fqem/ +oyplniuJrtQm+4OxY1agFAAO3soD8KnXokw82D7EWg+WKvtKAkyMx6BT2senXr2U7dEyireC +EbpT5o3dgZXIU0B6MW/KPgNDLcaTStBbrujNGC02liBTtp2aEeSYotd7ZJAGeAuQBQkF6dT9 +2plprSxXeehdtnUU6hipoCPEU7NUVNropaBaAx9uy3q3gWlaxHqK/lkFBWvU11nZK8zu0XGx +gQoYqO/pXUgYqpHpqh2ysfMSenw0VttijvGXWu1igTxIHb0odAScg9ASWsECh2t40ieQUG65 +lWp7qeVdZiJy4mayxjW+0oI0jSKIVBZ3FK07fL26FC11G/pTvJQhSWQMTt8i1Cjoa06aoZiR +BdRlaktHvk+BbpUfdqpYjcrExhtnDDcysCpUggA9D1GqItk6UqOnhqrlkgOzvLdgoNFYvurQ +ggjtFNEJFbdVQx6/w6Kms76q28cKqxEZVmcDp+Hw1IiF9StdwJB+Ggy3AgUU/bTu0Hpbp2Ed +3ZoNkO4hgFLAj9+qLC9nERc6xlYxRSxtCHY7Ky1B2Ke87dc+RFu8ubZ7Y5lGkqriOpruKs0q +gA11w45+Z6dr+RVdhBQmpL+u/pRKp2h/L/F+Wn9GvQ82W22lnnglgV1MSjqx6BnHSn5eg0Zb +rWzjUySyESQ1VVcnyg1p5QRVhpkP5bNrdgAPUaWlaDb5RSgp+IA9+plZG6ZYmy0XqKPXEEu2 +GgWpSoApSo/1V79RptyNtjxk4zHKsqqbdGdabVR5ipO6v5UNT8dVMufNdWi0C0BFxG9e1a4Z +RWpjqO+g39n7dZ2DrKylpAa7qknae0AiusxGi3jrsbdSu8oh+A6t36qnFi0zZC3jCgSxAyAU +q7mhKjoNRBZYY8vkLFLs7TBHJfTTGhLysaDcGHSg6Dt1AR56zkscRbHaWvbmsu9uvVugp2mg +Xx1G99egGy8fpWqw7PO8SvvJ3Grt3AfBdaYMLKFprlkei0G09P4FJ7v36oib+6mWZIB+mqBR +UVPdXd1PfqjUubu4lK+VyO9442/pGmDDxc/fqahYv9yj/wCp1R6OQX+/cfTLd/6Uf/U6WDdD +yLKVkYSRsD+IPDEw8BQFempgOrmS+srS1vxsb5hiAHRXH4a9Vao1A2/zLlGILR23QEdLWAdD +9iauBg+auaVMEB+PpKB+xaaYGaZy5WjiC37Pw+hGwofgwOmBn/mO8V1ZLe0G0dP96wj9tF1Q +fcMMnKcWloxSDLQXg+TkhRYlC+luPkjABNV6trnuY6jTL5y8j4BdYbLwpFdy7QGYbN2wghjQ +eHd4a5693Te/lAjSLbqYmYmOZ99ATQLToK91ddXAreYwtcK4ElFUMX/CCew0/MfgNBKWtxGk +C7NstwVFbiQminvoPH7BqVqJOOe5miRItyOVo7t1dmPcnTv7zqKY5B57LILc28ZKGCTdIWqq +9QGXoDXt7ToIxr2QwtFGrm2QIsgZwWoTTcD4iv4jrTKn9dGy0C0BDxOOJvmmkNNpjI/6Kus7 +B5moZEeJ3A9OckowrUDw+GpBqxzCK5RnIKhGCOfwov8AFUV+7poHmPczXMl8SrSNEV2GoAYd +FPxO0V1AY8c+byuWtJJ5K/OFE9Q/lhgFNvQUqDrG/ZrSdYLudZUQ5H5ZIh+lbJE5FGdhIwBZ +aCqdNTVOa53V3lGtJ8nMqszLJIiQ7+6NBUtQdB0X79bZMsLGJZXnbyq8VxN5qdlB+HxoG1QM +ZUKtyo6k7VLV69o+GtLDW4iBUSDv7fu0a2jQoGqw8CEtQVJ0U4SCZIGkKj0yaU76jURL5rac +TYrQsRt6g+WhQ9NIIdBH6q0Q7O0gtoPZNnZsPb066sHp6IV9MDt69+iNdT00aW97AwB83G5W +qrMTXuqIHIH365ciSdVz+6WEtLjgcu2JXahbpQNWOlADTs1w0/U77z8rn6a5jjv7SPduB3Ui +NKdlC3xOvS8rXGhlkuXkAU127a02jt607fhqgnwRDEqoLziEFJZAGai9tB+RQPzHrqCRxdvv +nk9MbYmHnmHlaRa9ApIqF/p79SkMc9eQ2+QgckGF4ZhJGgoprRehbt1G0Fa3u+G6nFGjZwzi +oCKsZ6LQjsO37daZVJro2WgWgIeJKrG7DdjBFp3dd3X7tZ2GeVu3aCJCdwBoPt79SBnbv+oo +Y0UsA/xGgn0sY4kMcFVd7hIIk3EjsrJXt8dupaluFt8FwENryCSkoENlGkO6gIMpFXJ+/XHb +bLpw/Sis8897fTX8Ucfp3ErHt3GkRKxndXyg076a1q539WQHL6my7uGOyWOJgwp0DONoPTv8 +2ug22kIjmUVofl2iqAKeYf09NAL5hGjyXpv+JVCk/ZXVWNTD0wo6bJBVW8fhqSu1nQ19IIxr +8e3W3Kxrq9ag0PiNGcvA3ViSftrXQSl+zCzgirVfKT9u3UQzjVVoxTtHif26K9K12hVFd1an +wOhh5JUk0X9mrlGJU7AetDo0uL2ChllmdYq+p8yCCO6ltL11y5F1vVcvuRNOOCXbMpFIWBI6 +1BPaKfZrhx/qenln5HMj3Enzscpj3iNFVUpQ17q9OuvXh4jkvUnoEJcMe8q32+OoJzGySH1D +VYlUbmYmg6f9lc9OvhqInLCQNeRAuHQKGLy+VXJ67WA/Cv8ACo6toRDchug93b7gWr6wZR0J +q3Xv6LXu1MNolfTNsZQDuruZewkA9AR2VA1WfirHXRsTW3th7lXVvHcWvEszPbyjdFNFj7p0 +ZT3qyxkEaCJzfHs/gbpLPOYy7xV3JGJkt72CS3kaMkqHCSqrFSykV+B0EjxH8dzWhFEqp7T+ +LsHfrOyVllaBkRaDr/qOpAyjjDPUGqowAHxr36qi/EW8seSsmYbEtWZg/wDFt80h7evm6axt +2S9Vt8Za/sOKyzsvqXd96koSUjfvmO3r4AVr01wvd6dcTVHZmL0la1A3GCJYKIvQtJ0JdfHv +Bpretee9wjyEKcKHht9sOTvOkgJJdLcVAIr3ECtNdIhhd2k6xwEuQhkYMoPYiruNRX+vVgCM +2JvnmkkXaZKOnhQ941qGWMBWSMo7UB8ysfyt/r6zZh3m0w9+Wdj5irbvBhSv2GmmU21yz/k8 +ohEodKdaoSAwoaU6/u1PN0/23TLRJbqtuQI29VT1btFD2dNalefbSw+vbdjCY1CgW673qQC3 +Tu8dU8UX6jdF3lgBQDRC9QVBB6jRMtm0OCFoWPeKV0akle/Lu0S7alh3V1covD6dLS7guZpJ +IiEeegbtptgevQH+0Nc9yd1ve49ibnh11AHCRmMUr/YQuez+rXDTpu9PJfyOZspFSVFWTcHU +emOvmUdN3Z2fv16svGaG5YiSMUCDoWPaafZ2D46geQyBIz6lCCBtABJ+DfH79A/tcnseN23N +5R6Va9TXqezqf9Q1Bru2f5mze4oY1aY7loDuJqtf9fRoyhZ9km9SVHRRStATX/ptVl57Q+3S +8julzbZ/C4tcPeQObHMXPy5uAhEtF6N5Dt2k6226M5vP7h3/ACK6vuMe8OBx2JuGDQY6Wa0H +oAKAUDhZS/UHzGmg5v8AfJOUryy0HJeUWXLb75CP08ljnjkiji9aakDGNIxuVtzdnYw0Azxa +VkNzQrQ7AQ3f+Ls1ms7PMpIoaqdpPZ8fho1GrHH0i0rfkO9ge8r2D9upRPYc3npkOoZp5VZu +wvtJB8vh1PdrOyLee5v2yVpZROFSzgeacMRsWi0WtT3k+GuMa889DrDC3u5BNeszW0MjNkDE +PUBMSbU8x+J66qBjmdm19eYuF5D6Myev6ZoNkck2yNRTp+BRrpER+fgWOAQwykPbT3SqAOwB +NoBpQAkd2rEyEMHDjcpcva3t68VzBUQwy2/qq4XqwBDKVNe6mpyb+My9Hr+veXfxnc1vzZRX +skXrKhBAG6Dao69vQtrWu3lGeTium2KkIuM3kkG8SQSRNQh0Rn+NKhdcb7GsuHr4/l3Lvr5T +sb3eNxFnKIzmLTdtqyywXKnr3ECNuzXXW+XV499Ntbis7UYRE2pk8cGYEMdl6K9PhEB01WLr +9aMkghMzm4uo/lQygzKHc0PWqJ0Y/fTWklvZJRw4M27vBl4PMaBJLKVWVR+YlQ4FfAE6za1d +Tu2t8Q6KZsxa0JAZFs5WPZ07Y1/p0lY8UpY4rDsiyJeRPGo3MXx5JPgPIHbr46GcJaG2x0N2 +0A/ldHG7dJbXIFK0oCYOlDrneSR014dtuw5vZMzxrG8by67JrDJLdfMWlqX/AEtkYQyJ6nWg +UnsA1Jv5LtwbaXFT/MeS2l3wqe4s5m/wuoFKEeiVoe3x7tST8zpttPDChcperuRwCJGQFTUs +QAOxf7P79d3lRrPI/Rk2u5JkB7FHgo0D+IwGAxMfTXptWlSaeJNNBK4uzf1Q4DOsQrJIVeVI +wxqN2wdK9vXUEhe2mOvDALW6+akgE7PtG1gxUtWhAIHlr2aNGDQW4jk/CsgSJqqehZh+Ijt+ +Pj92jPxVjx61sLvP421yMvoY+4uoIryeoXZC8irI9T2bVJNddG3RHu17fcutfcTCJxH2zt24 +/wAcljawa0hEsGQWsclb11oTRl2n1DXtqTXQA/1LcYwmD5RhZbLGQYHJZXFQ3uawVqytDa3T +swZU2eQA0pRRTy179BW+AKgXBbp+Ch+Pm6alZrZeqsk5K/hj6D7TqNQreD1GEY6A/wBI1AX4 +OKKTKQerQxwuGmYkUKoNzbezrrNBgt6k2Lvs2aRR3kyxWcHVW9FOgNK+Yd+s2Ik8XaFOM+iJ +jAMpcpab0p0EjbnapLVBpTWBovLRsnmLlYid0AjsrNgCpVLahDH79a1oi0t5byGeNp4mkmur +nzFgaGSIKzeUipJ666JeyqrlbjFZ+Ygn1bW4eKQ9hqpIPb40Om2ssw7cHJdNptO8GWUxlpmL +WKWEASSrVGFKnxH2jXzdOS8e2L2frfY9TX2uKb69y47x/LWMpt7kiSxmqI330CuKGlPynrrX +s3XaZnd5vls5OHbx266n+U4bDevS8qNw2i4SpK08RTXLi9rwfR935P8AzTyndAjiGSwl1LDI +0V1ZXETFZkAdTQVpRqMrDXsns67To/N7/KuXiuNp0QOPaye49K58sLgqsnaUNOhp4a78luOj +x+rNLvddkxHiIoMeKKFmkB3MCaEDsYdxDDXH+Xq9n+zxGsYy29QbmaMEAgxgEbvAg01r+Szs +5cfr67bYolsMZLbFGhkVlKbQagk9rElTT7BrjfY2ey/Kdcd0pcs0lurOjtJuWj/lHVj1XrTr +rnvy63s6cPy7m030mOg9xN01xg8HaKd4xnziTqR0BuFLr0FO0JpxdmfmfD4c91v0QN8/xmTw +OGv4kq9ndKkixv8Ak313BBU9h16tL1fK59JJmKw9UySK6HeOoFfA99Tru8bfsjDO6jcT1FB3 +jtY0Oge4kw3d/a2e8xxSSUubllqkaUruYAU+yupViz8EnEsbxT/f12IrQOfUZyxaR3r5XEZJ +3sPh0GsqEuTvjor2VrCI2k3pM63MY/SeKVSUIYk7gwBHXVgF7jKW/wA+p6erJ6f6SnpROm0k +fZqsgTC4uXLZmwxcTrHLf3EVrHI/4VaZxGC1O4FtdG3VWAw8/GcryiK45pyeL2/4HZQw5DfN +6MlxkCSTBZ7q7YNu1VC7TVl81PMQpT314xisZnMTnsNe319ieV46LLWz5WQy3qGQlWSVySzU +oCGJP2mldAC4kH07g9Omw9fv1KlO/TdYWLDqep+/WcqksdGYow8gBLr39oPaDrNoIb+xlso7 +RApFxewGOIjpWSV6E17eg1PIFV5E62uMikRTHbRjYiilAPJSnT7dZzlE7nUxltxKEW5oLjIw +sK/9bpTdQCrD4nSaiu/crMy29y6Y92gS5kkMzITVqknoenlpTW9dQLcTxBy+QFt6xgBofVHY +o3AEn7BrW1wsmbhIY/j19/maS18t/bSGXdOeiyIrMu+rfm6V1w5eaTX630/T9W7bzMzp9Kaj +hxtq7WUeTj8sp2ROwVkY9aE9mvHvrtt1w+7w3j4L4eeZ/clbDO4VrqOCS9jDsQjyS+SLoPzy +EUp8dee8HJ9D6OnzL1J3vVGcg5nyLD8hksmt0hSKg9J6PvjYVUhwSpVh+EqT9uvXp6et1618 +b2P+Q768n5ZPGJe3vrbKWqSr5fVVmAp2HbRh92vBtrePbD9Xx7cft8M2n+aAfC4+KXISW0gG +10k2keI+3X1efkxpK/C/LODTl5ttL07pqaye1xlrby7ntwTSZR5o2+w9KHv15dOWbbWvtc/o +bcOms2/TfiT8fu0uBMZQ8LoaslR/drXW77UvR578m5Nb/JOvH9KatLNZXt2nqqR9HlH5VpT7 +CNcrvnbD27+tt/H5/wCSfEx5TyK3xuTe2x7LcSqKNcSAgRksQNoWgYDb369XH62tnV8Ll+cc +vTHeIq09y+VYuZhBdQzxkj1IzAgBAVl/EAG7HPfr0a8Uk6Pk8vs78m/ltc1ZHKs5d8i9oY88 +yAm4ZYpRGKbGjZlYN1PQ06a5aa43N986qltGYBXU9fx9D08KV/0a9Lzpuyw02RF1Oz+laWkQ +kupht3biaBI1Y0J8dFwJsRyjFWgiWziFrY2i0gip6jyv3yzAqQzE9+37NZpIKbfLTX9tHlI7 +aJLlZtkyII1SWGnm3qwVSaDyntrqFuIHOX5Np8UZYxbCyMgjtUQVlIjLeXoO5j0Xr9ukNbkE +cmXBfz7HW+JX9FLO1S9YAgtcsm6ete1gzU+7W1x1R/td7bZ3nObNtiZoYDZNDLcySTrBIsbS +bS0Jbtde7W1dHe4/tn9R+fuBx+1zNvkuJWdxDNaT37wRT3HohXU3foxKXCyA9KdehNT10FTf +VOWPMsKt7k4r/Oph7ZM1b2rK1paXALboLYKFZI91WCv5qEE9ugq7A2zTw3KqCXLRBaU795/q +1nYSl1auwXb13EA0HWh/1tZRM2lvHdXyQRSLMiOiuaUrTuP3DWFTk8st9y+vRo8VGGZQoCAR +inx/MdT4ImrzI2lhdC9uhvgijZlWm9mdgBQbzSgPb4aahjlfcUZaG2x+OhEMMDqwvZ0BIJNW +CRAmp+O7s8NbwBvlOMOXnt5P5ul1dOGL7o/ShUCporVIrqyiHspGwzvPG7Cu6JyteqnsJ+BI +1ruWWzonZ8rt47JJaMEmuZT8sxPmG4gO3T8PWuvn3izyz6H6fT2px+jZ/mCVzizb+r6km6ZD +2j+nx17+z8z/ACXbrT6GynlljREBG3cB0Hl6V/dpKxZk7yEBlwrJcqz3FiIzbyE9Ut2LB1P9 +lWptHd9mpO7XlnphN8NzWFgxEdjdO0N0HdlcjdHRj4ipp92vn+3wbW5j9j8h+b8fBp473Bnx +48ftHe4yl1cb2kkaK3tIRM6qa0ZyXjAr4a9HLxXfTD4fq+1OLm88fGpzIZnBG1iVHkuvmQGh +tmVYXFO+Xq4Rfj114eL09vK56R+o9v8A5Hw7cXbyv0MrDKWVxdHHTeS42sVSoljYKK+VxQ9n +io1n2PVuk8o38m+ef7i/x7TE+gNcvyV1/MjYxu0VrCqkKh27i3eSP3a9fo8cunle743/ACP2 +t9eX+LW44/oObjNY299ujYiDZf2t9AouNoq0eyYqGavi7a9PbZ8DvqGLrFX1tbwXE0RWK7Uv +bsfzKrFSf2qddnlgk4bmZ3wuW41KsklpMnzcO1iEjkiru3j8ytu+46lnxLUGlydlV6lelK16 +dxHfq4D21+furaURxSTRghTMANikeam40XrrOY3NaIMDbfKj15ba5V2K1cRbkC1q1drFuq+A +OpaWWDrjeLaXHNbxypcWXrM8IjO7eknVg/4ShUdOuozYA8jh8ybfM3gunjbj85Fjb7RuVEao +ZXAFNopqnYGW9/cPLJMWf5td0u/cd+4ebfu7d1etdaENibiK2ytlcTPJHFDPFJJJDT1FVXBJ +SvTcAOmttLvzGa+lzPZebKZi85bdZC7ZTc3k3yxZiAEDNtHcqjsGgDvfTgvF+J5/EDiou34/ +l8Vb5G0u7x0czGdnO6MqFKqE2Aq6hga91DoBfiOSWykuDJAJYHC+o3Wq0DAU7utdZ2E3HjTd +kSgmGJypWEPRRuNKbh2t1FfDWMoLON8LluLKO5tJWtpVmKRzbF6SAUqakVFe2usWqd4/jV5x +/L5SDMzI1yiR75IiCHhl6o6VHQM3b0qNLQL8suL6W1jWRRJaxVMvaFO5jsBbylqfHWtQ64rj +2uVh+SVi0ERmSWNSzeqnb+GpB60GrUObrGWUlpMs5FveRlkuhICrle2KdY6DsY7X6dnXWdQO +zW3rWcEjofTChLhECl95qFoD3Ns/brrmHj8WN5jTayJY2jMWKq7eqVLRVAdlGzpXd01mYyXb +btkztk9TJxrLcVDK7TySH8KKpZqV7TQeXxOrWU1HFb2MEt3JO0F2SVt8fIheX0mB88pFAndQ +dp+zUaYxW2UzmahgtIDcybVVoolNDFQVXyg07NLcGKc3ftvK4nkx8j21zAfPY3TIJKn8iUYP +XwDIAfHXP+R6Jp0Ql/HmcPdE3FnPaxTqFrMhjLjsPmFQfuOumtcdsouWe8uZ2lG4kjb5a0Cj +sHTu1pnLdYZG6scnDdyMQyHw7VIoR1+GuXLx+WuHq9P29uDkm8+CQ5Fk8XlbmKfHpP8AMOnp +ywyKp8wPlKFCa1r2anBx+GuHX5j7t9jl88DXE8LtcJgCc1ct81k0E0liiAeisfTa7tUl6N1C +LUdldTbrcvL5YmEZmrixt4o0gZTQbYyhYOFHcC9aDw6DXWXLgELm6nhk32pCOwKCVOjOr9Cj +UPmGtLGzDWV7kLuNBbOIyaOx6AUHmpTzGneANS1cJxMxNayNAgknhh6RRkCNEWvQhe2h1nxP +Op0c8ygsZIFx8sTBdqyR1IRW6f3q6niZtb8Pc2LWkpssg9vk/KXti7JHJtP4JUajA/wttNNB +vuTfWuGkyEcjzYm7kktcpbyU3200lAayCvqKW/N/VoKrhgm+ZaENSUBoSQOtalDroiIxk1zB +krSe1QS3MU0bwRkbgzqwKqVHbU92tNOv83yT3nwPGXy+ZueH2t7bz2UOQxSwGSWzF/KsUbXT +iYRxgbixNaUBodBQ/wBQz+4r84hbm81pcTGziOIuMbT5F7IsxRoPzEFy1d/m/wBjt0Df2ftM +dfQ8gx91tEt1BGsEjDdsP6nmC953FdY3Sm9pHJa3vyRVpTC9HRW20PfVj0WvjrNFm8cv7fJW +2RgsRC2csIVMdnuDwjcQoaN2G0hD+LpXw1zw23cvhub3htlm0trmyv7NxYTQybTJNBMTtdlU +Km0v1FK6k7s1WnImgxkS4ud1uLqdVJQEotvQUBcDtY/HXWJUhx6wyVpgzkIKrFCaSXETEMEb +oKKGTzh/j10rUh1kOPX91aW1qIkimljaWYbkISPvJO1W9TuoK/brE2LDq2wtlbwX+OvilpNd +2yXNhedZdsUYYxRuSOnqMv7aU1Lc0k6Ie+luOMZA2phiu7GRgkyqKfNwSLXzkfm8wZWHUHXT +XqxjqgooEknkkgBjJcSxlGJZCR0UN0NApprSpCxw8DTmaa4kmkBCQIkZZWmPVlMjdpTvNNTI +I8bxD58tcT3jxwRhRIqEpQV69RtBA7h46zaZe3fDsQibVgnXcWIY0IKk/j3N5v8AV3aLms/8 +pru320y3dqgai7RWOgH4h1T7tx0XKMy/DhblZLeeO0jk6LA3qbdw6+XdWnX4kauWaDsolx8x +6F0rCWOtAT0A7elO0a1EGPtDJbNye7y99FEz4bGy3FoqRoiCRSEVmVQoYjeerda/ZrO96NSj +LjkmOyd7c5y+tHlug/p2UVSUjhp0ZQR0Joa17uzWUp/m8Bj7yw3fJW7EUpQ1kkBAr0ou0jxJ +07J45McHw7htnJDk8nBDDFOKW0UwZlDHsdo3OwfDd9vXXPa29Hp49ZrM0NZwQXGTla1rP5ma +MhxGQAaDsHmUV/KBrppPpea7/mN4sBP6h9aM0NXkZ+12HbuNa/3etdayqemsrE2aNcRtcBEI +hhhqsa17qj/EP30+3UEPdw49jJAMcpUAOkhnk9ZSPzKagLTwpTQEvt80Tztx/PRqRevL8pJI +yn1qgAoSpIdlNO39mgrWTjNxDzZMDIHj3X3yaynoWEkuwODrWQFYW9vLDMWF9ZJ6l5aXEU9s +m3fuljcMg2/mqwHTXRXVF5k/a/J8d5HkeTcS5dx9eWvaXnIFFlM1v69kzyBre4ZCoRnkO4tS +vgugon3h9wsPy/LYuDj9jJj+N8fsY8ZiIJyDM0URJ9SWhYbm6dKns7a6Df7NWl42Qub6zQTS +WstssluQDvimEqydT4U1z5KLEn4RZXV/NYXUnypyRS4hlQrucrUemzNTzq1PuOufkIPNYm24 +ZnsRdWAlV4mMF5GrrJIFY9EkUUBPXvGrjK5WJccvgv8AHXGAzsK2KXVm9xEjELt2dUJK/hJa +nbrGEc7rFfZnkTvdyPcyzTj5iboGIBoT4dF12ibXCxLKK3s41x08i28dmxmmgk6+rH6yshUf +2VG5jrFprsMN2Js3S8H6lRJIwNG3wk13RtUR9O4dh15+rtJhvv8AHWmWxdvkMPEsOatZHntC +6KsM8FuySCGQV3NT1Ny+B+Gt69mN9pkBZXAXuQw19dNMify+YLEFBb1LqUsfRgIFdqUWldd9 +LGbLO/QJTW13jYtsibZaKql+0M1TvX7taRvwxleaIyKZUAOxjUhVrQ7QPE9vx1LEyMUycCkE +q0cMTASAkMxqBQI1KEDtr+zUwRMYD59skiqWktp6j0ipJCdvWhXbXWaq17PEWXoRRBPy7m9K +kSkHt7u7UyrRyjhVh/Kru49SV5bdDPAk7+pDvUVA2fhH3auUrmTmF/Dmc8HsS0sLLtjFa0r1 +K7iB0BPbrpImU1xbFNbXhmsfUke5R7W4s1LF1jkC7ZPUCgFDICD06fHWNli3cFb2sWOItrGW +7uV3K0KMLdCoJFXkYqtBU9KHvOi4C2Xmys0byWFjNCEOyVRPFMEQkbQG2hvMX+PTUZkxcnl5 +tuTBx2eELNI4vb27NH3QivpoASCtC52g/bqSY6t7bZGmF4Tx63RY7a1RZJfI1w60k8WpX+ga +vkziJW99u8ZJAKRl1I3bBVKEfZplq6hnJcGt5UlgtQIdqK0SmpNQf4TRaamWcIa6xGKiitrf +IWUAJfYrrF+qpY9N9Ch2t1ofhpKYQGQ45c4+9NwpEUlsjzWDBpFYyKQymM07V8Aa60uEdl/c +a4zuUx2Su7K3so8aFyNtZKN7yXFupZQ7fiVZHQqE7l7evXVwhx9O1rdYXhfMOeYXBtyDluNa +2scFZpBJctG1waSyiOIb+isCxXrtBFQCddVSVh7t/V7b5NLu4wGUvbYNVsdLgXWFh/Duigjm +H+6aAO+p3A4rGe4Fje4/Hfyk5/EWuXvcbs9P0bmd5UlQpRdrfpeYUHmroPPp5vWgy2TiZGlg +mSHfCkUkrll9TYwEavQDca11y5Ab+7ltBPa2vzKG0lhPqQEgQOUkFCdjFX8jIO7XPUVQ95ce +uIvnZprY0ae6jFWNPw/jYbiK+OuoP+KcWwF1h7q8XNPfchV0mgtLr9MxrvHmaF9xk+LKaa57 +URQxOHwWQNxf5OC1vZ7lxPby+VfTY7llXaWcKy9ldb06s7zolrtcPlZfRjy2PGRVh6Fwt1GR +6cvR0G0Vfyj8I81dXaJrGnhnGsheZA467ys2NhMrLZLLF1ng3FCUeTygEj8NKjv1zsjplY8P +t9j8TayfN3NzPOjbsepmaKGVNoUxN6ZTznsbqOnUDt1LOi6+Nsz8FTcwZE5ZLbYwPbyW8m2T +z7P1wKtuZTtb0VFAenXV49MPR7ns681lkx4mPLLy+vMTaLc3XzcSXJjtZZFAmKslW8wNdvQe +Vvu10jxtUDwQRRqj0hXZG1KF/jQdo0Q5muYjcQwuhMCkO+6tDVfHoenx1Fg24NBcnIReiRHB ++OVj0cj8IAr/AEazVWFkOWy4tVMOPvbyNPM9xFHG6rtFKBGeMnr8dZXKD5L7nJe8Fy0wuJT8 +1btb2kMkJiZZZPJ5gf6tWdxQdu8NszCNFAVACWqKmnUk665Y7jPh+dnxeSTJTQ0gmiSVNx2y +NGjbWKL/AAmpp0692sV0ut17rxmw2C5hx22d4YxE6ia8iDvARtWm5BEU3dP9fTKIxuL2mJ4/ +dzWsCQ/M3ENJAzPStwqgHtoNp6iuiIvA4SLH8w5Bls0GZJ5Fa3Ugs7QVOwRKOpLFaaloJLfL +8guL+2higtMPBJJWCC7b1rxlB7CqlY0b7Sx8dZUacksc42GSTHX62V/Ef8SWFJopKipR1cp5 +fiCDqt1VEvIsul/6c+ew893I22JbVSqv4equ9pFp4Ifu1GBDl8NNPh0upkijmg2yShd0sbFD +uPlADFf36RUDya1c4yGe7uVezuHdJIPS2CSFqB6sfKGA61UD4a1lFBSWd22eMDkMfWSGu6o2 +qwRfN9mt56Ii+He6XPeGW1xbcZy8mNgu3EtwiJE4Z1G0H9RH7tdFEP8Azkfe3/8AlM/+423/ +ANFoBDl/NuU8xyUWT5Lfvkb6GFbaOd1jQiJXZwlI1QdGkY9nfoJj24jyjm/+TupLaJjBHcCO +R492/ft3BCu4dD29OuufICOKC0tcoPmVE/qAs7SLuCqjk7lPWm5V1zDGyuJL/MSKRWR5WcLG +PIWr0ooAG0MfDVDyS4uWtYoL1Dcj1gxjJoyLWhKyr1UfbqDTluJ299JdSXd3M+Xi2yTGeTeq +2/5TvapJVfymnw1qbCX9veO8awmWa/zttLfQQ/qQTxAFVC9RWBgJH3d5H4fDVuwuSfk3tzyT +HJZQym3Ee30DCEie3eoo0TSEBa9hUdvhrmIv3H9z7qzsEweIZI8hMoQ3Mqh2hRFFZTUDzn8o +ApXrrWqWqYZPk3T1DXeN7yFq1ZiancfxHx1qJaa5C4lurmGMI0VmktYmf8rbK7akmv8AEdaQ +22TQRvMlXdWVIR4Mxote7po0OMHwZZrl7Z8gsl9bkPfwKKbVI6rvYkMw/i+Os2rFhcbwyywy +WuNkAlEgQiQ9a08zVP8AZ6azRLL7YxXd3CLqWaK1t2IMe4UdT1KNVQ/U/m36zg8Qt9QvG7nH +WmEydug/lsBNqyKD6aSEeRmIG3+yK61peqXMAHHbPDWECck5HAuQuroOcDiJfLFM8Z2me4PT +9JD0C/mI1nbNuI9PHrrJ5Urv526uFucnMhuZpAkiJQHbKhI6AAbVoq0UUUdBreskcNuS73qu +326urSXH4+1mAiv7WExy28lQyqW2snbTb5Q1fCmsI30S8zOIxU9vcb5JTJJcl6QTJbLuqyB+ +tH20bb3aAsvLNZblksZFW79GRLSfaCY3cDzLur5gGIXw1RF8J9pZMXye+ys0guLG6UGNb2lz +eJLQCvqmlFNK9P2DSQWNkbNjBCG82yVaBgCp/vDVrQByns3jbvlBzkdhBHOCTQ0aLcx6uItt +K16infqYElncCcbibUCUstkjhnJoaEHqSPt1LFVp7gZGCy4bexqyyMswWIMQ3RSLl2p0oJF2 +1+OkY2VgbCV+FREKrXsIe9LFAJY5XBkaMsK7kdArKT31GtsqP12aLQLQG3txdRwR5As+xt9u +0b9RRlEpFT3axvBMTtE+QQmpTqgrtqTTy17qVPbrGEY4eGJcjNLE/pVmEcbN06P0qKnu7TqV +W7ECCScxH9SJrgLtU0ICNUft8dKHhtZX5BLeXTiSFmZJUbr2Gh6t/CNT4B6gaDC3l3vlMU7y +emd3m9OLooYNWit3HtOoGHHxJHcSLezmxnMJW1RHYMy9WqwXtUDt3a3Yhji3c3HpPsiZFLF9 +oJZqnvWu4NSnTrqpYcQ46zS4ea5BkkUbkjBIQBBUuSfHwH9OhgspPibfAC0uFMubMqXcQiUb +IierpJ2bdyt+6mhho45iJs7Pd2hJWR1CwGNQQk5O5VNe7p26tqrS4ljrWazkzKSBL66Aa/t6 +qQk0YCSECtasV3U7tc9qsTlhh8h/NpLiKRbXERD155doUlqdSPED4amQV4jks97fiL5hTi7b +9aa+l6RlAPKGJNfu7dMrkz53zaO3tJsDkIrPLYPN2skNgtoZGvPVIPndj+kFUkfEa3C9VSZb +ERtDMsm1/wCT28FtbFaenRFDlWXqaF2JAr5j8NJ0S3MZS2q5G1uLwMsXqbHkuZC36jqAyxrQ +Hd1UGi+UUpTUqHk01hlbqK7t81LjFI9a6uBH66xoVVo926o3RH/EHh5ak0AYBb7b2+dz+cgz +l7kI7rGWED2uNkSGSFJ03ASXGxj5Q2w9v7NSqsFsnbQ8ntJUKiJXBuJJCNqRyrsRvgS6gDxr +01FixLeVXiPpkE1O5ia0P2eOtrhHZG85QttPHa4+C5nV1+XaScwo8dPOxokhVl7hTrp1Eja3 +khtk+Y6yhQZCviRpkV77i5R2x187XaW9i8bQXhJaixPRS6leu5T2ayKW5faj5S3xhkZLjKi3 +jsFuKq0qQSEIzK3VN42dDq4ZSlrbRtj7q4jgR4fQCJbkElZlj3S2zE06hvOh7KdB01kw5V16 +QtAtAW8AjM89zahlQuY39RiABsD+P97WNkqXkkiuhfT0YNEkUcAQGgYE1I/Z36yMoWKw2KlD +6twCBIDtDKem7w8h1lT+0tjbCFg8YkeVhvUdSF/sd/YTpgZQ5G1lzzWyTEeuwYz0CARU6qVc +r1/p08Q+tYA8riRBbWduUYWjpteba59Ngg6kn4aYRlHE95lPmpkW3MxIjilqjAGpO4behrrQ +1xy4uS0tZnrby2KPan0yKSMGJSTynqV3dv8Ao1AR8T4heZOSLI5Mt/vh0lhtHKlFtoz+nLK3 +9oiqjp2A6uAOe4OT4ZNmTi7CL5nLy3vp3WTSohWAgKsIRCPUcNXr0p37u6yCzfargL47E3cV +7EvzAuCrgjcdrCg6VrWnXWLV8UXzrg9nHmJZYY3jnXbcSXEe7ctCA52j8YZe0alphZ+PtrO5 +xCG1lRpIo9iEghT07BUnUEPnPbWyy0MUfIZJvQJQWUVuzRrvPfMoFWHhTSATy3GsPbJdDFzi +4gxoMMdxIWAgG0+sVby71UePf+bWoBrKTSy4tsnMK26wNMsTmlZnbYjyKAGptWgA1SoT+cW1 +zhrSFJ2lSK3RBDKpAEvVXeSlNwVVAUDVwjHDve5ArjLR/T+Yf5a0id1jRpCKhC7dAWYeVK9v +Q9p0IuTG5JcFx6GyxKA3FovptBOogkWOIASMytRulKA1oe7WbF7Km59med5i3/SxM9lj5bqK +/nnjQv8AqxoFg8y1ISMDyg95NdXWGXSns3zI8n4xbXr1FygWK9jYFSsyijA18aVGmMLkN+/n +uJz3imcwEfHmZLC5q1yqwrKZW3U2MXDECn8NNTKrVsrlbiwtppFETtCkk0Z6kFlqV+46Clfd +p2lkghCtJYC4jnyMIIRZIEcbtxPbStSBrPxKF/cWwxeI5JZWuMK3llJMbjFyyN6rRh1G+1LE +kiNidytu6a1llO2cMI4gbmKOT5q6gmimBr6vzsCsR/sum2o1kcf69IWgWgKuBAfNTk121jqV +HWgDnp+zWdkE2PsrOBbt7liCqrtuNoK7kbopXs83frFGuSyvUmtpzH+mGlW3lUeV6gu0fT+E +aypX9o0KySSeYxJUB6GklK7elarrUoErdnuGeRushqxr/VrQM/a/CWmZ5StlkIjMqRuyRhit +WA8tadQB29KalRY2Z4TCnO045bZF4ornHm6xj3sYuY2eM1kQ7irN0rtatft1APZ7jeNwNwLj +k+XsEgQbhj7QOZ7h17tpUMi0HbQeFdAP8o95r68iay4/ajG2PpiJmNGcqqhFCj8uxei9+t4F +dQM8cqzIaPGwdW+Kmo/eNB2J7X8zx+cwiZy3ZJrqYLHk7IEj0bgd4BNetOle0dmuNmK3BLmr +Sykvredod6ykLLUkA9KbDStO01rqYSgDO3t9xG9na3iEuGKEfqt5UatQC3ZTTCJ7Hc+imKQ3 +6U3ui290aG3jDrVN0g6jf3aCB9xVshxuW7sf1IrmCbdPbUYESH/BEalTucg11uCtrGOdsJuv +YmAdWjsLBAA7OvlMkoamwRg9XY6qUM461Z2t7FYykKzMkl9U1ManzRxV7B1O5/6Bqi5Pb3iG +Fv8AGX3IMhZIuFMRssXbSrWMwKKSTkt2sabValele3WSAz3EykuEuIGgl/8AR+4wNYz/AKri +P8xj39nkI8x76aRae3fvxZy4w22IhurZ/TKb32kw9KEgfhb79WRmt/s/nufryE5SySK9xRPp +319MTElzu/60imhaavgPt1Nm46hK4/P2URUqJYCGaORFaSNv4WVwaHU7qj+TZG0xNokLSVkl +8oJKrVj4Adv2DSisuT4HJ3PzKSsBc3rpBjn3BaMQD2AVNRWtNYWgmfgfH8Thp7yya5s76GUl +BL5lpGR+oGKllBjBYGtK/s1csCWAKI34lLNFDjLRWFveep/vpo7ipectt9Ms3rVDD+o6DjrX +pC0C0Bt7biFY8rNIm/0Eifb1FR5wQGA8rdag/DWN0opscfcyRyKrNOTMFCo1KSEdanxRQfvO +sUb0yFzJ6GNFwWtIYpXt4lAG5qearA1G7+r46yupvdRQt8wl1T5iWM7nIfYwYVVwR36QoAgY +wOysTUeXw7NdmVlezl/bYSbMcoyLrFj7eA25mYivqSdQqg+YkgU6alSmvP8A3jyfIL62vMDa +vjlxYkWLIGhuKTrsNKdIwQenafjpgwrie2vpXN1eF5JZh6jySEs7V/iLGp7NVWl9oJA7NBij +/v6HQWtwPgXuFFxmDnPAbsXch3wZbEELvIRiDG0TkpcRsO78XgO/UaWt7Ve4TcjvLriXNbT/ +AC3nLaMz4q4mEkQKp5njZZ+30wKrub8P2amBH8tyHt1ySa6vs3y20/y9x6UCaysS5urycdgj +Rvxq3ZvTp9nbpIBqDO4PP2d/Jhbh8Hj7eRpbWyejTpahdy+RmKOCw7Ov26M7GUOU5Vc4kXd7 +dQtAuyeGGMCKUstWiIoNnqGnmprNIhA2Y+Zj+eUG0tIVBETmhaQ7i8hFWdzI3aewj4aqvGF9 +msrZY+yk9K+vmFlDCq9EVj5iTSvYxJPXQXpJkkxvHJMRa0ljxMMcTKo/JGO2h7SaHr951zVT +/uBZZbl3JMNxjBW5u7+K2aWVjRRWU+rJK7nsRV8db07BpjeB4LEZiztLm6/m14TA12sY22Sr +cADaXB3vt3/DrrWWavPj6wxcflDwJG+InjvLR4olHpiNjHNEFRKr1BNR3eGsbN6rdfG47KwR +XKSPAZUSRJ4G9NypFQCR2j4NphTROMYexkN7MxlmUlzdXBMrCg7i27b/ALGmmALrHf5vMfzo +WuzGWgMeN3MSGJqHnUfHs66yqP5RZwfznEzxkGEI0dxb9CNszLHucGo7KimlFWQfKDkbRJbq +1j60kHmAK+izgMpI7FVY6KT49mtfBly9ruhaBaAt9v2YT3YBPX0gQpIJ8xoKfbrGyC1Lya2t +j19R7l/0CAoP4zucCnX8IHXx1gZJeQLyqETKkiRtGhoKgPIPT6kj8nafjrPwU/vrGGFZQekn +rMtnMkg3ADrtcqOw1q3hqwAvJLFLdhMsgZi5WWm0CtKgrTu10lTCEkubie3SDcwgQ7jHXy7j ++Yjx1Q5jtLho17kkRmBJpUL36IezQH5u1s3IcOUB2mp8wHf17tRDbL2tsskkkChYgGovaVIY +gA/GmqsRQAU/b2aK6O+krkRW7z3HrmQi2kjiuoIP7TEpIRTr/DrGxE/9TfJ7vFWWGwawxSrl +A81160YaSMwMEV4ZRR427ezTXqtULxq+wttzHG3eVtYb/Fx3Qa5t5UDI0I8p3oT12k17eutA +49/xjrj3GsIcS0UNrPh7QQvFtjiCeYigXoop2amRBW+atGs7BER4IpSvqksXWSSI0HQnyNTu +6jURpzOTght3YkAT3O5WToDHCdoqO3SJR77HcauLu5m5jcqVhgDwWCsDVnoBK/xpUKNZ2qyC +nL3PpC4kMSATOoYk1D/kYns/w1NSdZ1mWqr/AI9y+CD3H5AEndWyDJj4pEI3eghKOiN+Xcaf +cNdcdHO2m2et5IoF9JBG4QwMyUVt9o+3v61YbGOpO5KvHgOTsL65juJd5gyTCNhIGHkvY9wN +elTVa7vHrXWb3XS9RnYZsYCVsRmZ5Lf0P/q988bPFNFu2qCRuo3d2n401OzozzXLLLNWMuK4 +/J8/c3CmOWSPosSdQ5Ysp69CPw0r26todWVv8lBBBHVoLSFYo16AkjtPWtf26Cr+VZCa4zwi +jjTo0Rm3lvSdVlYsDtox2jsp36xUyrX0msrtcTDaNJj5pDbvQFSryqY2k2lyzdHHfXp8db+C +Zc667haBaAl4Ma5Iqpb1C0fphSRU1Ip5evYdZ2Bw0M0d9bxsQIbBmUMtKFFkdyehr5m++mua +GMcducotvcRllKxyM35gWbc1etezoNRRBf3Rkyct/Yw7ltkRdij8MsgNSK9vkHWmk7Cus1dK +LSKxidZEkkNw5A86nsCMTrpBEKiM79SFAqQPhqodLctuj8rFEUhIyehqOweC950RjFdzLKAr +Ueu5pexqUpQeGhg2mlZoh3r1oO6v9Z0VrovQVqadD8RoDb2e5KcB7i4e+JHozOLW4LkqpSby +9Svg1CNZ2nQixPqxzk8/McDEEKLb48yKG/imkYltTRaH+Z8fjT244LncfaoiTWhtJ5E6yS3D +eclgOpJJoNXKB3NXl/ZZzCS30LQ3Fri7VRBPFsYKNw2sjjr29tNJ1ZsMLZZJcLkZY32tZSGe +DbUsyO3mDD8oA0ahtihleQ52wx9og+ZdliioDRepJc9tKDqTpekWR21h+N2eC4jb2MIAisre +OOqHr6iisjn4lyWPjrjY3FYckMJxjyhaKgO5pAahKnfT4nx79XVjaucbeaSPLx3kTbZJJy6S +U79/T9tNd2RxDnZbnFTQzbZZLK8+aIl3MxE6COSiioB3RivjrOOrKxuD5GJeOerGHMdjKGkR +SVoLdhMrenV6KENCezXPZrSdXSqz2uUxwkYRtBcwiSMvtYASJUGh+3WnQyxH8u/k9uLB0mhp +6bSRKqqXQ0Y/t1B5fUlgYb9o/C0iGvZ9mhVJ8gxsf+dkQSt6ZMSqahhvTeyFfK3a0nXWGQ00 +zrdR5CaSSUULW5qWCh0Ks1B1WhH4q176auUcwa9KloFoDH22iQ5GeZxuEewBVI31YNQqD0I6 +ddY3QeYSyuEyMpnlpE0Us9wX8odEEiIez824AnWKGGWja3zstxJupJuSaMLvoz0MYBFCzGnZ +ToNZio7H55YbOaJk8sSO8r18oMjAbiPL2AU1vCAe5d7i5nnQeXd9g6mi9Nbg9hQBnjchX6KV +6ffoNkjnd0YlqURR2Kv+k6IbMpFK1AatB46K1NIQQtOg6LoMlXd5v4jSnZoMomZH8tVdOtew +gqagjSjt7jVvxfnXEMJc53GW2SNzYojLcxhmVwASVc9VJ/snXHOGpE37ecPx/Hknw1sElxEd +3NcY6xkUym3VqOApkLfhY9G0lytjnb6kI/W95VM58hx1tvYd4G4a3qxQPf23/piG3ttkfzFm +yzVoBIgBoWXvbw1pJ2E305YKK75Tf5GRN/8AL4P0QQSC0jhCfurrO7cdA8lzVzZ4/wCXkLGN +yAykhSxALHtrTsOudaVfzS9ZcNcwwkkx7yhpTbVd1CST+XV0c9lFGD1sShNWaMsz06UVmqdd +mUlaX0s6tdSGvrIba4cmn6iUZZDSgrQfv1CrL9pctawZZraRjJZ30BWS2I3qTGCG7QRUIe0a +57tRdvtfyKDIcKtrV5RIbYy2cqdWKiNyFqSP4TqNi/B2NnjLCW3SWS89eQvLJLTzMRToqhQo +UdOg0U4leAR+mQESIitAaU8NCqRzN8bjmWUmjDvHaMxjdSoVPQjDq5p27nTbrNYQMFur20YY +SPFHDOVhZyWA9JjvpuK7gx2jp2aDmDXqC0C0Bp7Zm2F5dm5j9SIqq07DuZJAo8e3t1jdFi8i +iubLG2F7LE81q1uY4oJqBgAdo8ykdCadO6vTWBD5y6SC9CNW5JdGkmYMRXb+o1Kjt7F8BqqB +uR5OHKZaUY6L07Mt0Va0dlHVtvcPAa1BERkEkLWjeGqlZnaF/CTJ2hq9gHw0RtpSIOfzClfE +6DQw/U+I8ewaLGVwkfy6ui1dSfVbqag9B9g0GoAbBtrUEE6K9kI9V3Ap8O3rokdTfTRmbq54 +P8sZQFxN6Y13ddqSjfTqa9rdNc9+7cXNa3LQ5MSNIxX1goPWoWRfH7vDWRzJ9Q0gm94IEBLV +soA9R0NXJFPGmt6s0CX0kk3L7hAygqqQsz0oKLXzH8P3atSLh9i8fb2NzynylHSW08lQCAIi +zGg/KWGsbLqLucZArJCzrRayRq4BoNxFeo8adNYrasua5S2hsMi8lWkO9ogRtNXATzV7QB0G +taOeylrW9aF3iZgqNGyA0/jB6HXdG/fcQ2aXIqIZSFYKKK00PQbh8VrpRPQXj2V5HJjrvcoC +zW0o3LTcKkEgVUdqtrKLa9ueX4i0yGXkuXNlHd3MVxBM5KQCT0xviYjorV6juI1y21a12XJb +8rtntxcMyrFXyyeVg1e4FT2Hx1mR0yicpzWwi9ST52KOEAuoVqnyjsVRuLE/ZqydUtVDZ56z +aC/uZ0Z5cpeNJCSxA9Kp3FyOqhe2lO00662ycfzu1t7Z7hrrfdSosMb1AYGQ7i+1fDb3nRHN +OuyloFoCz2+EYvLhpgxt/IjbTSjvuCHtHx1jZm1aXIslDdcZkieXyRyRxWwY1qsaila+LuTr +ESVW3JMnMWEFrIdpjHqNU+Rabdp8Otf263I2HbJTI+wNRFFd/wDDTv6aqMYUWpNagMa/H46F +b0qZSqnrJRVJ+J0RhesUvGgiYlEan3jof36DB0Ibb3t17eugdR7TYtAvmZiagDr07CTU0Fe7 +RTCPp+Ly93+nVVk/UA0pToF7/t1EXH9Nufezy2cxbBnFxbJdRoKklreQV8o+DaxyNaukkvts +6s59Qs0cpc9RUNtpU9mubTnr3amku/ePdKqBY7S36E9x3dnTzH4DXTXs57UFY63+ez2Z+Wo0 +0Dq0cBo27rspQeXv+7VqRaXtDdKhz0txcLHe3NxDBNCKeZBEwb093QEFRQk9etNZsaiV9wsx +cW8QYTKYVBEUKAM7MQKHb2qKaniuVJ8vzUl5ZUCFQCFlatQT4H41HfreuuGQlaJHJchJa0Za +dOnWvx1pDmFiI7qzf8/mQN4jp9xGgwsLuaGREJIRCT07RXt26uAbY/LwWwCybngZdu6EqC6M +K9ahhT7QTrFjKMvMve2scj2Ea29sXpChO8gd34vNt8adNJGst6cvy8UAczIGeMK0EK7FKEUq +1T1rpgy34j1L+QCoUlSIwpbYB27elR0+Oi5OLx7hL61sYpe2TztVdu5vIfN+GnWmoKo11Vc3 +tJ9Nua59hZsrNerioSA1iJEJMqEkb+g/DVemvHr7U35duPXvrJn/ALu94fHSbX4re4x9J3HO +NW3zeYtW5bkgSRGzmCzjHdSFD6sp/vNT+zrPuezy8WmdOO736r/1f7F4OLTfbG23jE1HguL2 +jmGDieDtyCAYhjIC1V7KswLkj7dfjOT/AJV7U2x4aT6sX/F97X5Lw2Z8rfuP8l7M4XluMkt7 +jCrg5XFYchYn0trU8pNtIWRh9lD8dfqPlvu+xza55OLw+vP4Xq+N7fq8XHfy7+Snuc/SxyTj +XGbnIWeWXK3RbzWkcbK0qKC3StfMAOyuvZ7PtTh8fPttthx4uC8mfH4TKhI1KQHucg1UeHx1 +63nZgotm1PxBgfu0GQmRYJQo/V6FXB7AD10TDVa0LkGu5q1ftNO+mituRtxBIrKaK6h0B60U +9OvxroN0FwyKoC/iH4AP2k/GmiGUxkhk3ihV+u3u+8aK8d5HffJUu3mYkePfqgt9qc5Jh/cH +EToxWG5f5O47KmOcbT2/Gh1naZix14L6DZEHZfmIIzHNTb5thoOg6V6641pz/wC8yxQ+7E/z +Jfb/AC+0LEmjA0JHVTrpr2Y2Vpjsg9vlp7nzILxXWHoB0B6dB0praDjCZzM4K4kv8fHHdxXc +IXIWEwCrIAdylDX/ABB+Sg6DWTJrnfeGPJwrHcYvY4orbHUFlXpRjSvXTxayBMpyF8ggt4rd +LS0Vw4iQljUCnVj8NawhvY0aZXI8qtRz8D1H9GiVKZmNFmW5hAHTeQKCo7GGkSGM8SpGbiAk +oO0eFeurlTq0ybRL6Na256xbqHaT3GoPTUwPbyf9UrIwMZoFp2D7zSg8dA3gIW4TayTBTUID +Xp4ddBOWuWyQQJboVNa9qgUHbWmopxF65f1nq1yVd1WvRQoLdvx+zUAPhoIrjMWMEw3RTXEU +ci+Ks4BH7NXkuNbfqb0nWPoh7YBFxVkqKERcdbBUUUUCr9AB2DXwPk39Xb9s/wBWz6fv/on2 +/hBxr9E+Uj7iwsny9tcPAjTrHJSQjr0KU/ZXprwcvq8e3sa73WeWL1+56dObecV1luMz8Uhr +3vMhOUn9Kz/7f/8ANtr4vzn9On7vwr6Hod9v2/jHz05xHDHy3LrGoij9UsFUUUFgGag7up17 +vR/oaftjze1/U2+2oFCvawqB2a9TzpuPBxSY+USoEuEO4yebdVlqFpWlBqZEHEXQmvRkNadh +Hjqh7O4mhd5BWVgAi/2e4k6BpEGo3h2M379CnAKzwEEbWWtKUqT0rohjWQExsT5egH2dmqrd +DcXFtNFdRErNA6vG/g6moP7dQdncLuYcrxzF5t0Fb+1M+yoHn2UkG74stdca1FBe/dw0PuRM +wXawx1pVTRiGKHtP363p2ZqtraSaGWGRjuWPoVPb5u2mtoKLHLGaWytRIY0U+edVWqivYtew +D4dTqIGctbxR3dysf4Y5H9NiCNy7iQRX4asVGjoCR26rSYwkKyxSgmnUMKdpIrT7u779Gac3 +abnNBXaelT+UjpXrT4dNKiNX1YxIgJ6+X7jqK9ERRjBWq9qE+Hgaao8Sdo39OQbkPYzd2lD+ +OZNtaAH7B+6msh7YElgprs/MR3U/p1FTSQworMXO49B29jL2agr/AARpnMcfC5hP/dBq8v6b +9jen6o7Zf3EHCOGYa/W2W6uskmPxlosjOsSS3HrN6kpiSaQoiRMxCIWPYNfC+Uf1dv2z/Vs+ +p7/9PX7fwgR5P7mcr5LlMU8FtyCzd8TkzLi+OSvG7XVpcrHFdD1hCzwMpr1j3eam06/QvkpX +E++/IbbjWEngt7fkVxi+MrneSX0k7wNJGbgW7xQ0ias6GJi5YbajtrrltrPOX7fwbl/LYJrX +33vrnkEDx4eM8Ruc9b8WivjMwvRf3ECzCRoNhT0QX2fjr3/DXVgK+y/uplOY4HGYm4lN7LhY +FbMZO6kZrqW7uZJzGqKfxRpEnmc9/QeOvjfOf06fu/CvofL++37fxjlv3CmYcxyiqfKZFJHx +2Lr3ejP/AMdP2x5vZ/qbfbUHa3zW86S+lHLsNRHICVJ+IBGvVhwwlv8ANOTurpEgs4PUlIQW +8KSN6jkgL5d7EsT0FNMJhIcj9vvcjF2RzmZ4ze4+wkO97iS2lSNNxoPUrUx1PZvppgwGRkJw +zGi+btFOn9OmDCVyOP5NiLGyv8hi3s7DMJ62OmmiZY7hECkvEzHzCjrWnjpgwiUvpkfeoUH7 +D/p0wYSebxPJLG1x2TyeMlsbTKRmXG3MkbpHcIgUl4y3RgN61p46YMIxr6RoyhVevWtDX+nT +BhYXF/f3mHG+OwYGyssbLa2270ZriKZ5V3fioVmROv8Ad1m6RrKCy2W5lz/P3uXgxL3t8sKy +XkeNt5pFjhhAX1HVTKyr4sxpqzXCNWM4X7h5iwhyGK4vk8hj5ixhu7WxupoZNjFG2yRqytRl +Kmh7Rq4TBpK/IOL5R7fJYt7HIIAxtL+GaGRA3VW9NzG32V0wYN7zkd1d+oZ4IGaSnmo9VIG2 +q+fvHbpgwjTM3gOmqqV4/b8iyE8lpg8dPkrlUaZ4LWGWeRY1oGcrFUhRUVPZomDZs3dEU2JS +lD0b+ttDDW2UuGoSqVHfQ1/p0MEcpOSDtSo+B/06GGEl/K/4lWla0AP+nQw9jyEydAqkeBr/ +AKdMGDqPkF6i7QkZ+JDV/c2phTocyyYj9MQwUpSu169QR/H8dTxEbhzTL2J8LiI/9GNTk/Tf +sa0/VHcmFwXGM7xLD2nIJpLVYrWxvcbewu0U0F3bM5jnhkAYB03d4I69mvzfoexx8PJbvfGX +Xp/9tn2va4N+TSeEzi/hEjb+y/CruPHvjeQ5iK8sILi3GRtchS7mW7l9aczy7CzFn8KDX6Hi +9jj5P0bSvkcnDvp+qWM8v7Be394mKxcS3mPs7THtjZUsrlovmrKOZZ/l7k0berSuzsRRqnt1 +dtr5yfVfwSa/lt+ufifXHtDwGz5PDyR5ri0WC7TJjE/M7cc19FGYo7swMD+qidBtYD4avJy6 +aTO1kTTj22uNZlBY7gHA8Bc4N+N3U8tzjLWTG0MgcSWrSSXNZqIoZklkbawpStNfD+Ye7xcs +110s2vl+FfU9T1eTj8tt54zH4xxLzZ9/K8m3jMf3ADX1vS/o6ftj5/tf1dvtqE16nBeH0fYO +wyfu4Z7uNZGxONuL61DCoEwkigVqeKrOxHx0BX9PPulyzm/uhmsLye9lymC5FZ3bTYq5cyW8 +QqCEiQ9ET02ZCq0BrU9RoIDiXsh7aScGy3LuXZm+x1ng83c4+9EBjYSW8BEcaRoIpH9Z5ZFF +akUr079A69wfb+TOY72cwthnL24suQxzw2C5D0GjsoCLX/BWKKBz+m3USOxO0Co66Ccwftz7 +PYbJ84bC4u95BnOAWMrz2eeMDY66lVSzShEjVv0zEwCtQN3eICB5NwaPL4v2MxWTzORu8fyG +JoHgdrYCzjcWYZbQpApFQ/8A10v2D41DZm/Yv2lOM51juP5rKT8o4Tb3F/cvcrCLV44g8ggA +VFZmRI9jOCPP1Ap5QA57ccA9m77C4eTkeUymUz2buPQbG4JUIxyMxVJLsyIx8CSOzwNK6CwP +azgQ4H7qe5XGY7g3Vvacdme1uHoHaGYRSpvpQblD7W+I0EpxDEe4WV+l7hdvwTJ/yrMLkbl5 +rj5n5Xdbi6vgyb/zVkZDt76fDQRH1HYPKcgzXthwq9YzcymgW1yeW9J0tnef0I3dXKqJAro7 +tt/CO4bqaBhcewPtJlcxnuCcXy+VPPeP2huTLdiE2V1IqoWjUIoYUeVUPevb56HQC/Fva72w +xPtviObe5N9k44+RXTW2Ms8WIgYolZlM8u9XLAemW8vcR5WJ6Aee2vtmvt37+5bBwXZvsdcc +bur7G3L03tbyuijft8pZXjYVHQ9vStNBUnMvbLC8K9vMRecglu153n/99WeJRo0gtbAEee6V +o2kaR+5Q60J6/hIIaPYr21xXuJzK4wGSuJ7WNcfPdQS27Ip9aNkVN+9JKp5/MAK/HQGWb9pP +aG49v+Vcl4hmclk24vDaQm5kMcdvPeSTFZ2EbQh/T2Muza33nQBfuF7eYXjnAOBcisZrmS95 +TbXc+QjnaNoka3MIQQhURlB9U13M2grzQLQLQbbacwXEU6irROrgHvKmuptMzCy4uVqYT6iu +YY4WtqJXjx0OyNo0YMVjHQ7FIVSad3SuvlX5TpnptvPsv/y+hPmO3x11v2xfnHuRZzP2K5ji +97YcpswA0qxRtZ5G3Y/knhiLSK1e/wAynuqNfO9r5bycd8tM7z6pPL+zxv8Ae9/r+/x7zx2/ +L9/j/b5fgn4/dXJwWxS6xt4mThBiihMJkc+oV6iUBYum3tfbTvGsz3uaTr3kvW9/uxn4fR97 +V9Pit+36O33/APn7kVc5Hm1zBJlbyKywGMTzzZbLuZAgPxmCJXwEY1y4fT5efbNm37tp/d5Z +/s1jfN7PFw64zPs1v+GP9VUrzb6jM5Bl5bLjWWlyOMiGw38kXyqzN2MY4QWKp4bjU+A19j/1 +GlmLvv8Afj+58z/2W3w10+7/ABUrlMhJkMhPeyKEknbe6jsqe3X0+PSaazWdo+fvvdrbfiaa +2ytL6bvcHFcH9zYL/Lyehi8hbS468uSKiJZWSRJG6HyiSFdx7h10FrcD4hwf2e5Fm+f5DluK +ymJS1uE4zj7C4Et3cCVgygqOm7auzyll67iVA0ALJyvEXn0y5axuMjaDP3nJGvWxgmjFyUk2 +M0iwbvU2Vr1pTQFzX2A5DP8AT9ibK8GTusejjJWeLuEa7tnSO0cGX03Dw7fRZmrQ7VanUaAu +57iuU8yueUcd4bzLi5v8gZf5njLGBbbJ3MNuxQW1zcK87SFF/TZqDwNFJ0AZkuU8YD/T+hy9 +kHwZpml+ZirZEfJgi6G79H/Db8dOw+GgaYjlPGI+We+075eySDL4zJx4mVrmIJdvIJdi27Fq +SlqjaErXQFPG83ih7Z8CHEuaY3imExQWfnsTTpDfyzj0i6qgUyO0jrKB1FQV7QKaDc3N+F/8 +uXuHkv5/jf5dfcaW3sr35yD0ZphFEPSik37Xeqnyg10Axj7DjHMvpm4jxL/OGCweYsMjcX1z +BlL6KB1QT3qhTHUuCwuFYVXs0D7mPuVwriMXtZgbfOQcpueJ3kdxlsvZkTRpbBTEyI6Fgx2v +5VDE0Qbu3QEdhHwrhnuNyv3il5bi7/C5OylbE4+1nEl3LcT+m7R7K9tY9oA/i823adAFYuxw +Xuv7JcU41DyTHYTOcWuZEyFvkZRFW2YsPViBoXpGVPhWoJHboC6D3S4NL9R82RtsxZpiMLxh +8TDkri4jjt57iKb1tscrFFf/ABNvl7dpp00AFy3leF92fabFZXkOZsLHm+CyjW91HJLDbyz2 +F5Ku54YWZS6xLIh6dmx/HQOPa6w4L7ee9GTtLfl1hkcN/IZxFmmuLeKB55jGfRVxK8ZcbewN +XQR3sVJh857Wc84FNmLHD5jMG2mx75GUQxSemQzDcQewxiu2p61p00GH1E3HFoOE+23HsFnb +DOSYG1vbW+lsJo5QsgFqpZlRmZBI6OV3dvdoKK0C0C0C0C0DnH5LI426S7x11LZ3UfWOeB2i +kX7GQg6A0h9+PeGGH0U5bkCnZV5d7/7dwzfv0Axn+Wco5DMJs7lrvKSr+FruaSbb/dDkgfdo +InQLQLQLQLQLQTPDuWZfiPJsfyPDsq5HHSepD6gLIwZSjo4BUlXRirUIND26Cyf+cXJZXV3l +eO8MwmE5HerIs2ahjkeZWm6yPErNtRmP2/foKfd3d2d2LOxJZiakk9SSToMdAtAtAtAtAtAt +AtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAtAt +AtB//9k= +
diff --git a/data/demons_EN.fb2 b/data/demons_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..127ac20 --- /dev/null +++ b/data/demons_EN.fb2 @@ -0,0 +1,9314 @@ + + + + + prose_rus_classic + + Fyodor + Dostoyevsky + http://originalbook.ru + + Demons + 2015-08-17 + + + en + ru + + Richard + Pevear + + + Larissa + Volokhonsky + + + + + Free + eLibrary + "Original" + http://originalbook.ru + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2015-08-17 + http://originalbook.ru + F1762276-621D-45E9-90F5-6611881772EC + 1 + + + +
+ + <p>Original:</p> + + Бесы + (Bésy) + + 1872 + Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, with an Introduction by Joseph Frank. +

Demons is an anti-nihilistic novel by Fyodor Dostoyevsky.

+

It is the third of the four great novels written by Dostoyevsky after his return from Siberian exile, the others being Crime and Punishment, The Idiot and The Brothers Karamazov.

+

Demons is a social and political satire, a psychological drama, and large scale tragedy.

+ +

Ebook: http://originalbook.ru

+
+
+ + <p>Introduction </p> + + +

Dostoevsky's Demons, probably the greatest novel ever inspired by a revolutionary conspiracy, was not the book that its author had intended to write. The story of how it came into being in its present form is rather a complicated one, involving Dostoevsky's own literary ambitions, the fact that he was living abroad, and the appearance in the Russian and German newspapers, which he read assiduously every day, of stories about an atrocious crime committed in his homeland by a small cell of revolutionaries.

+

At the time this news appeared, Dostoevsky had been dreaming of writing another type of novel entirely, one that would center on the loss of religious faith and its recovery; but he felt that he could not create such a work before returning to Russia from his European exile. The cause of his prolonged, fouryear sojourn in Europe was not, as in the case of Turgenev, a preference for the amenities of European culture, but simply a need to escape from creditors who, on his return, might have thrown him into debtors' prison. The debts involved, incidentally, had not accumulated because of his own imprudence, as is too often assumed, but were those of a failed commercial venture of his deceased older brother, whose obligations he had voluntarily assumed. Dostoevsky's first idea for what became Demons was thus to knock off rapidly what he called a political 'pamphlet', in which he could express all his by now bitter hatred of the radicals and their ideology. It might also, at the same time, bring in sufficient income to enable him to return to Russia, where he would settle down to write the great work that he regarded as the culmination of his literary career. But things did not work out that way.

+

Dostoevsky was living in Dresden, plagued by financial worries and undecided about what to undertake next. He had recently finished The Idiot, in which he had tried to depict 'an absolutely beautiful man' (Prince Myshkin), who wished to live in the real world and, at the same time, to incorporate the highest Christian virtue of totally selfless love; but this novel had not met with the same success as Crime and Punishment, nor was he by any means satisfied with it himself. In a letter to the critic N. N. Strakhov, defending what he called his 'fantastic realism' ('what the majority calls almost fantastic and exceptional for me sometimes constitutes the very essence of the real'), he nevertheless admitted that 'much in the novel [The Idiot] was written hastily, much is dragged out and does not come off, but something still does come off. I do not stand by my novel but by my idea.’

+

This 'idea', in its broadest sense, was to create a positive artistic image to counter the influence of the ideology of Russian radicalism in the 1860s. The intellectual leaders of this movement N. G. Chernyshevsky, N. Dobrolyubov, D. Pisarev are little known except to students of Russian culture, but they exercised an enormous influence and determined the literarycultural ambiance in which Dostoevsky was writing. These critics and publicists (though Chernyshevsky also wrote a famous and influential novel, What Is To Be Done?) were not only atheists who rejected God and the divinity of Christ, but they also attempted to substitute for the Christian morality of love and selfsacrifice one based on a purely homebrewed Russian amalgam of Benthamite Utilitarianism and Utopian Socialist idealism (labelled 'rational egoism'). Dostoevsky's great aim was not only to reveal the disastrous human consequences to which such an ideology might lead (as he had done with both the underground man and, more explicitly, Raskolnikov in Crime and Punishment), but also to rehabilitate the Christian ideal against all its gainsayers. It is thus not surprising that, even before completing the fourth and last part of The Idiot, he should have thought of another embodiment of the same thematic ambition.

+

In December 1868, writing to his oldest friend, the poet Apollon Maikov, Dostoevsky confides his plan for 'a huge novel whose title would be Atheism', asking his friend to keep the idea secret ('for God's sake, let this remain between us'). The passage is too lengthy to quote entire, but it involves a main character who loses his religious faith, and then embarks on a quest to find a substitute ideal. He goes off in search of this alternate faith among a large variety of competing groups: 'the atheists, the Slavs and Europeans [i.e., the Slavophils and Westernizers], the Russian fanatics, anchorites, the priests'; he even flirts with Polish Jesuits, but 'slips away from them to the depths of the flagellants [Russian sectarians] and in the end finds Christ and the Russian God'. The importance of this project for Dostoevsky could not be more forcefully expressed: 'Let me write this final novel,' he declares, 'and even if I die I will have spoken out about everything.'

+

It was to take another year, however, before Dostoevsky could get around even to making notes for this project. Instead, to obtain some much needed funds (his wife had just given birth to a daughter), he wrote The Eternal Husband with great reluctance, although his expressed aversion to doing so did not prevent him from turning out a small masterpiece, the most classically perfect of all his shorter works. But it was only in December 1869 that he could think of his Atheism novel again, which by this time had turned into a much larger idea for a work in several volumes to be called The Life of a Great Sinner. Never written as such, this projected series furnished material for Demons, as well as for Dostoevsky's two last novels, A Raw Youth and The Brothers Karamazov.

+

His ideas for The Life of a Great Sinner were sketched in his notebooks between December 1869 and January 1870, and Dostoevsky told Apollon Maikov in the first week of December that he would be sitting down to begin writing 'in three days'. But just a month later, he excitedly reported to Maikov that he had been inspired by a new theme. 'I have tackled a rich idea,' he tells him enthusiastically. 'I am not speaking of the execution but of the idea. One of the ideas that has an undoubted resonance among the public. Like Crime and Punishment but even closer to reality, more vital, and having direct relevance for the most important contemporary issue.' Dostoevsky was certain that he would be able to finish this novel by the fall of 1870, and that, since its topicality might have the same financial success as Crime and Punishment, 'there is hope of putting all my affairs in order and of returning to Russia ... Never have I worked with such enjoyment and such ease.'

+

This is the first reference to Demons in Dostoevsky's correspondence, and we can see the novel beginning to take shape in his notebooks while, at the same time, he continued to add material to his 'great sinner' corpus (some notes are dated from as late as March 1870). But what was the idea that had so gripped Dostoevsky, and which had 'direct relevance to the most important contemporary issue'? It was the murder, committed during November 1869, of a young student at the Petrovsky Agricultural Academy in Moscow by a revolutionary group headed by Sergei Nechaev; and one can see why Dostoevsky thought that his proposed idea was 'even closer to reality' than Crime and Punishment. In that novel, he had invented a crime inspired by the supposedly humanitarian aims of radical ideology, but now 'reality' had finally caught up with what he had foreseen would be the results of 'rational egoism' in practice.

+

News about the crime began to appear in the Russian and foreign press about a month after it was committed, and while it certainly would have attracted Dostoevsky's notice in any case, the name and activities of Nechaev had come to his attention even earlier. It so happened that Dostoevsky's young brotherinlaw, Ivan Snitkin, was a student in this very Academy and had been visiting with the Dostoevskys in the fall of 1869. Dostoevsky's wife, Anna Grigoryevna, thus attributed the origin of the novel to Dostoevsky's conversations with her young brother; but this exhibition of pardonable family pride is highly exaggerated. At most, Ivan Snitkin may have spoken to Dostoevsky about Nechaev's organizing activites at his school before the murder actually took place, but he could have known nothing else; nor is there any evidence in Dostoevsky's notes that he thought of a novel involving a political murder before the story broke in the newspapers. Indeed, Dostoevsky himself affirmed, in a letter to his editor Mikhail Katkov a year later, that 'I know nothing at all about Nechaev, nor Ivanov [the victim], nor the circumstances of the murder, except from the newspapers.'

+

What Dostoevsky learned from these newspapers confirmed some of his worst fears, which had become particularly exacerbated during his selfimposed European exile, about the disintegrating effect that the Westernimported ideas of the Russian Nihilism of the 1860s was exercising on the moral fibre of Russian society. Sergei Nechaev, whose extraordinary force of personality seemed to exercise a hypnotic effect on all those who knew him, had carried the Utilitarian component of 'rational egoism' to its farthest extreme by advocating a total Machiavellianism – one which included, not only deception and falsity against one's enemies, but also against friends and allies if this became necessary for the cause. In his own case, Nechaev created a completely false myth about himself as having been arrested, and then accomplishing the unprecedented feat of escaping from the PeterandPaul fortress (where Dostoevsky himself had once been imprisoned). When Nechaev contacted the veteran revolutionaries Mikhail Bakunin and Nikolai Ogarev in Geneva, enveloped in the aureole of his supposed exploits, he represented himself as the delegate of a powerful and perfectly fictitious underground organization; and Pyotr Verkhovensky presents himself in the same fashion to the awed members of his revolutionary cell, as well as to all those assembled in the superb scene in which 'the progressives' of the town gather for a meeting. Dostoevsky read Nechaev's bloodcurdling Catechism of a Revolutionary (probably written in collaboration with Bakunin), only after the first part of Demons had already appeared. But he was convinced that he had nonetheless created a character, Pyotr Verkhovensky, who embodied all the unscrupulousness and ruthlessness of its precepts, and the Catechism itself, though perhaps adding a few extra details, only helped to confirm his creation. Pyotr Verkhovensky, he told Katkov, does not resemble the reallife Nechaev in any way, but 'my aroused mind has created by imagination the person, the type, that really corresponds to the crime'. The image of this type, however, did not emerge all at once, but underwent a crucial metamorphosis as the writing of the book proceeded.

+

Pyotr Verkhovensky is a product of the ideology of the 1860s, and the members of this generation, almost from the very start, had defined themselves in opposition to the generation of the 1840s (to which Dostoevsky himself belonged). This conflict of generations had been brilliantly depicted in Turgenev's Fathers and Children, a novel that Dostoevsky greatly admired, and in which the main younger character, a medical student named Bazarov, treated members of the older generation with a pitying and condescending contempt. He had no tolerance at all for their highminded Romantic and idealistic velleities, even though these had played a part in helping to abolish serfdom and had led to a more humanitarian attitude toward the peasantry. But Bazarov had no patience with exalted sentiment of any kind, including that expressed in art, and proclaimed himself a Nihilist who believed nothing except what could be established through science and materialism (he spends a good part of his time dissecting frogs).

+

This opposition between the generations, so indelibly portrayed by Turgenev, also gave rise to a whole series of polemical exchanges throughout the mid1860s to which Dostoevsky paid the closest attention, and on which he drew for his own novel. In 1867, he quarrelled personally with Turgenev, at least in part because of an antiRussian tirade in Turgenev's novel, Smoke; and in the course of their heated exchange of unpleasantries, he advised his fellow novelist to acquire a telescope so that he could see Russia more clearly from the latter's European residence. In reporting on this incident to Maikov, Dostoevsky already anticipates the clash of generations as he would later present it. 'The difference [between the generations]' he wrote, 'is that Chernyshevsky's followers simply criticize Russia openly and wish for its collapse,' while the older radicals of the 1840s like Turgenev, who are 'Belinsky's offspring, [Belinsky was the greatest literary critic of the 1840s, a political radical and Westernizer] add that they love Russia.' (italics in text) The tragicomic quarrel between Pyotr and his father, the marvellously delineated Stepan Trofimovich, whom Dostoevsky both pillories and glorifies at the same time, is already implicit in these words.

+

Once having decided to write a topical novel, Dostoevsky started by reworking some of his old notes in which embryonic images of his later characters already appear. There is a Romantic poet who calls himself 'a pagan' and 'deifies nature' (Stepan Trofimovich); there is a lame girl, whose father is a drunken lieutenant, and 'who goes begging in a noble fashion' (Captain Lebyadkin and his lame sister Marya); there is also the beginning of a political plot. 'Nechaev, Kulishov had denounced Nechaev ... The police enter and capture [presumably Nechaev].' Dostoevsky also sketches a romantic rivalry between a Prince, 'a pathetic figure', and a Schoolteacher, obviously a moral exemplar; both are competing for the affections of a young girl called the Ward (Darya Shatov), who has been raised by the Prince's mother (Mme Stavrogin).When the Prince seduces the Ward, the mother wants to marry her off to the Schoolteacher with a dowry; but he refuses the dowry and becomes her friend instead. This plot intrigue, provisonally entitled Envy, ends with the Prince marrying the Ward because he wishes to emulate the superior moral qualities of the Teacher.

+

There are also some other features of these early notes that foreshadow the final text. The locale of the action is set in a populous provincial society ('a large group gathered in the rural countryside'), and this somnolent and lethargic world has become infiltrated and undermined by Nihilist ideas. Nihilist ideas are being spread by 'a neighbor ... very wealthy, and with students'; even the morally positive Teacher is 'a Nihilist up to a point, does not believe'. One may see him as a protoype of the later Shatov, also a figure of sterling moral purity and wrestling with the problem of religious faith. Just how these two themes the romantic and the political will be interwoven is by no means clear; but the way forward is indicated by another note: 'Proclamations. Fugitive appearance of Nechaev, to kill the Teacher(?).' Dostoevsky's question mark indicates his uncertainty as yet, but he has introduced a political murder that intersects with the sentimental intrigue of Envy, and this is the path that he will continue to follow, interweaving the private and the political ever more closely as he goes along. His next task is to integrate this plot structure with the ideological conflictofgenerations theme that will provide his novel with so much of its satirical bite.

+

An important aid in this task was a review article that N. N. Strakhov had written the year before about a recent biography of T. N. Granovsky, a liberal historian who had enjoyed a brief moment of fame in the 1840s. Strakhov had defined him as 'a pure Westernizer', who had sympathized with everything that was 'sublime and beautiful' in European culture, but who, like all the others of the same stripe, had nonetheless been one of the forefathers of the Russian Nihilism that the surviving members of this generation had since been denouncing. Indeed, the detestation was reciprocal, 'and the Nihilist children themselves have now taken to renouncing their fathers'. Whether Dostoevsky recalled this article, or had it at hand, it certainly inspired a note labelled ' T. M Granovsky ... a pure and idealistic Westernizer,' whose 'aimlessness and lack of firmness in his views ... which ... used to cause him suffering before ... have now become his second nature (his son makes fun of this tendency).' (italics in text) Dostoevsky wrote to Strakhov asking him to dispatch a copy of the book about Granovsky as quickly as possible, and in a later letter explains: 'I wish to speak out about several matters even though my artistry goes smash. What attracts me is what has piled up in my mind and heart; let it give only a pamphlet, but I shall speak out.'

+

Once Granovsky had become the prototype of the character representing the 1840s, Dostoevsky could imagine him very clearly and concretely. 'Places himself unconsciously on a pedestal, in the style of relics to be worshipped by pilgrims, and loves it ... Shuns Nihilism and does not understand it ... "Leave me God and art, and I will let you have Christ" ... Christ did not understand women ... Literary recollections, Belinsky, Granovsky, Herzen ... Turgenev and others.' Stepan Trofimovich does not merely 'recollect' all these figures of his generation but also represents them because they become part of his own character as well. Dostoevsky's artistic practice, even if he started as here with an identifiable prototype, was never simply to delineate an individual; he allowed himself the greatest freedom to create by amalgamation a 'type' that would portray his conception. Hence Stepan Trofimovich fuses Granovsky with Alexander Herzen, who had taken on Chernyshevsky himself in his slashing article, The Superfluous and the Bilious, and who defended the importance and dignity of art just as Stepan Trofimovich does in the unsurpassed fête scene of the novel against what Herzen called 'the Daniels of the Neva'.

+

If Dostoevsky could immediately grasp the character of Stepan Trofimovich in all the pathetic splendor of his faded glory, it took him a considerable amount of time to arrive at his definitive portrait of Pyotr Verkhovensky. At first, he saw him as another, though much more sinister, incarnation of Bazarov. Now called 'the Student,' he 'appears with the aim of counterfeit money, proclamations and groups of three ... Troubles his father (Granovsky) by his Nihilism, his sarcasms, contradictions. Simple, straightforward ... Rebuild the world ... Bazarov.' (italics in text) This is very far from being the Pyotr of the novel, who is anything but 'simple, straightforward', though his relation to his father will remain unchanged. Even less like the final Pyotr is another note, in capital letters: 'THE STUDENT AS A HERO OF OUR TIME'. The Student will thus be endowed with some of the Romantic, Byronic traits of Lermontov's Pechorin, the protagonist of his famous novel, A Hero of Our Time. The Prince is still in love with the Ward, and a group of three kill a character called Shaposhnikov (the later Shatov) for fear of being denounced. They attempt to throw the blame on the Prince, between whom and Shaposhnikov there is a supposed mutual hatred because the Prince has dishonored Shaposhnikov's sister (the Ward), etc., etc. (there are a plethora of plot variations that Dostoevsky tries out to motivate the accusation against the Prince). What originated as the idea of an innocent person being accused of the murder eventually becomes that of an innocent person, Kirillov, voluntarily assuming the guilt.

+

Once such an accusation against the Prince is made, however, this hitherto colorless and conventional Romantic prop 'immediately unravels everything ... obliges Uspensky [a member of the group of three, whose name is that of one of Nechaev's actual accomplices] to confess and firmly denounces to the Governor.' The Prince then marries the Ward, as in Envy, and Dostoevsky notes: 'The principal idea (that is, the pathos of the novel) is the Prince and the Ward new people who have surmounted temptation and have resolved to begin a new regenerated life.' (italics in text) The problem, though, is that Dostoevsky had not given much thought earlier to the Prince, and now finds himself called upon to provide some adequate motivation for his heroic behavior. 'In general,' he writes, 'at the end of the novel nobody suspects such a strong and ardent character in the Prince'; but this implies that he would be portrayed as a mediocrity in the eyes of society throughout most of the text. To avoid such an unpromising prospect, Dostoevsky then conceives of him as a haughty aristocrat, contemptuous of all those around him, but then also endows him with a passionate religiosity. 'Despises the atheists to the point of fury, believes furiously. Wishes to be a muzhik; Old Believer.' (italics in text) With this, the political 'pamphlet' begins to move into the realm of the religious thematic to which it had been intended as an alternative.

+

Dostoevsky had expected that he would be able to write his 'pamphletnovel' very quickly, but almost a year after beginning he wrote to Strakhov: 'All year I only tore up and made alterations, I blackened so many mounds of paper that I even lost my system of references for what I had written. I have modified the plan not less than ten times, and completely written the first part each time.' What was causing him so much difficulty? Part of the answer is that, once having begun to provide the Prince with a religious motivation, the character began to deepen in a way that Dostoevsky had not foreseen. Until March 1870, he had clung to his initial plan of the Prince and the Ward as 'new people', who would emerge triumphant from the the machinations of Nechaev and the ordeal of the murder; but suddenly all this is changed. After the Prince unravels the murder plot as before, and declares that 'it is necessary to believe ... [that] Russia and Russian thought will save humanity ... he [the Prince] prays before icons ... And then suddenly, he blows his brains out. (Enigmatic personage, said to be mad).' This note turns the Prince into a genuinely tragic character, beset by a crisis of faith like 'the great sinner', and his two projects thus begin to merge in Dostoevsky's imagination.

+

Dostoevsky then immediately develops this new image of the Prince, who would become Stavrogin by the end of March ('stavros' in Greek means cross). In a transitional note, Dostoevsky writes: 'The Prince – a man who has become bored. Product of Russian century.' (italics added) Previously, the Prince had turned for ideological guidance to Shatov and Golubov (the real name of a writer on religious issues, a former Old Believer who had returned to Orthodoxy, and whose articles had impressed Dostoevsky); but now Golubov is dropped, and it is the Prince 'who inflames him [Shatov] with enthusiasm, but does not believe himself. A page later, there is a reference to the Prince as having 'violated a child of thirteen years of age, which created some stir'; and he is described as 'gentle, modest, quiet, infinitely proud and bestially cruel ... all the pathos of the novel in the Prince; he is the hero'. What had begun as a satirical depiction of the clash of generations, with Stepan Trofimovich and his son as the central characters, has now become one revolving around Stavrogin, who inspires others with beliefs that he does not share, and is himself 'a product of the Russian century'.

+

This last phrase is of considerable importance because it helps to clarify the particular socialhistorical coloring that Dostoevsky will give to his character. The remark about Stavrogin's 'boredom', the famous mal de siècle, links him with the Russian Byronic type first created by Pushkin in Evgeny Onegin; and like Baudelaire and many others, Dostoevsky attributed this sense of ennui to a loss of that religious faith which had previously provided a meaning to the universe and to human life. In an essay dating from 1861, in which he had defended Pushkin's creation against the charge of being merely an upperclass wastrel, Dostoevsky had seen him as the first artistic expression of a crisis of the Russian spirit a crisis caused both by the assimilation into the Russian moralsocial psyche of all the attainments of European civilization, and the realization of the Europeaneducated upper class that this assimilation had deprived them of contact with their own native roots (which for Dostoevsky always meant the religious roots still deeply embedded in the soil of Russian peasant life). 'The skepticism of Onegin,' he had written, 'contained something tragic in its very principle, and sometimes expressed itself with malicious irony.'

+

This type then entered into the bloodstream of Russian culture, and produced the alreadymentioned Pechorin, who combined 'an egoism extending to the limits of selfadoration, and a malicious selfcontempt'. The latest avatar of this Russian Byronism is Stavrogin, whose moralpsychological attributes fit these words to perfection, but who combines them with something new a malignancy, as the narrator of the novel puts it, that was 'cold, calm, and, if one may put it so, reasonable and therefore the most repulsive and terrible that can be'. Moreover, the creation of this Onegintype by Pushkin, as Dostoevsky saw it, then gave birth to the epoch when 'our leading men sharply separated into two camps ... The Slavophils and the Westernizers were also a historical manifestation and in the highest degree national.' The Slavophils, whose ideas Dostoevsky largely shared, believed that Russian culture should (and would) follow an independent path quite different from that of Europe; the Westernizers believed it was essential for Russia to follow the European model of socialcultural development more and more closely. Stavrogin, as the very latest incorporation of this Onegintype, is thus flanked by the two disciples whom he had indoctrinated, Shatov and Kirillov, and who unforgettably embody the essence of these two doctrines as Dostoevsky envisaged them (the effort to return to the religious sources of Russian life on the one hand, the triumph of a selfdestructive rationalism on the other). The structure of this relationship, which has aroused some perplexity, derives from this view of the whole development of Russian cultural selfconsciousness.

+

Dostoevsky had promised Katkov that he would begin sending chapters of his new novel by June 1870, but found himself unable to meet the deadline even though he had been piling up manuscript and constantly adding new ideas and aperçus to his notes. But he was dissatisfied with what he had written, and felt that there was a problem that he had not yet solved. 'The work went slowly,' he told his niece in midAugust. 'I felt that there was an important error in the whole thing, but what it was I could not figure out.' By that time he had written fifteen signatures (approximately 240 pages), which unfortunately have not survived in their initial form. During July, his epileptic attacks had been so frequent and so severe that he found it impossible to write at all (they usually incapacitated him for several days, sometimes as long as a week); but perhaps this respite from composition was a blessing in disguise. In any event, when he returned to his desk in August, 'I suddenly saw all at once what the trouble was, and where I had made a mistake ... a new plan appeared in all its proportions ... I struck out everything I had written ... and I began on page 1.' This does not mean, however, that Dostoevsky simply discarded his earlier manuscript; he told Katkov a month later that twelve of the fifteen signatures had been integrated into the new version, though obviously entirely rewritten.

+

Dostoevsky never explained to any of his correspondents what he discovered his 'mistake' to have been, but some plausible inferences may be drawn from his notes and comments. In midAugust, under the heading 'Something New', we find the following: 'And Nechaev appears on the scene like Khlestakov.' No longer Bazarov or Pechorin, Nechaev is now seen as the ingratiating, fasttalking impostor of Gogol's Réviser, who adapts himself compliantly to whatever role he is cast in by the incomprehension of those around him. Dostoevsky presumably realized that Stavrogin, in becoming an Onegintype, now embodied the Romantic, Byronic traits formerly attributed to NechaevVerkhovensky, and the latter is thus recast in a subordinate and semicomic role. As Dostoevsky told Katkov: 'To my surprise, this figure [Pyotr Verkhovensky] half turns out to be a comic figure'; and the reason is that 'the whole incident of the murder ... is nonetheless onlyaccessory and a setting for the actions of another character ... (Nikolai Stavrogin),' who is not only 'a sinister character' but also a tragic one. Once having reconceived his image of Verkhovensky, Dostoevsky solved the problem that had been troubling him subliminally, and he kept his promise to Katkov that he would furnish enough text to begin publishing by January 1871.

+

Even though Dostoevsky's writing went smoothly from this time on, his problems with the novel were by no means over. A good part of Demons was published in installments during 1871, despite the disturbance caused by the Dostoevskys' return to Russia in July (the manuscripts of The Idiot, The Eternal Husband and the early drafts of Demons were all burned for fear of running into trouble at the border). But publication stopped after the November issue, when Part One and eight chapters of Part Two had already appeared, and did not resume until almost a year later. The reason was that, in what was intended as chapter 9 of Part Two, Dostoevsky describes a visit by Stavrogin, assailed by hallucinations of various mocking 'devils', to a nearby monastery to seek for spiritual aid from the monk Tikhon. This name and character come from an eighteenthcentury saint whom Dostoevsky admired, St Tikhon Zadonsky, who plays an important role in The Life of a Great Sinner and has been taken over from there (he later also provided inspiration for Father Zosima in The Brothers Karamazov). Stavrogin asks Tikhon to read a confession in which he describes his seduction of a twelveyearold girl, whose suicide he then does nothing to prevent. Dostoevsky was told that Katkov would not print this chapter, but no final decision was taken on its exclusion until just before the November issue of 1872.

+

Meanwhile, Dostoevsky made attempts at revision which left the question of an actual rape uncertain, hoping this would be enough to satisfy 'the modesty' of his editors; he also read this chapter to his literary friends to obtain their advice (which later led to ugly and totally unfounded rumors, handed down to posterity, that he was actually confessing a misdeed of his own). Continuing to forge ahead with the remainder of the book, he wrote on the assumption that his contested chapter would be accepted in its revised form; but publication continued to be delayed. It was only a year later, just before publication resumed, that he received a definitive refusal, and he then worked frantically on the galleys to give his remaining text whatever coherence he could.

+

One addition, made at the last moment to the original manuscript of Part Three, is of some importance the scene in which the dying Stepan Trofimovich listens to the reading of a passage from St Luke (Dostoevsky also uses this passage as epigraph), about the devils entering into a herd of swine and drowning in the sea. It is under the inspiration of this passage from the Gospels that the repentant Westernizer declares himself to be one of the devils, and perhaps their progenitor. It is possible that, if Dostoevsky's initial chapter 9 had been accepted, he would have assigned more responsibility to Stavrogin, whose socialcultural coloration makes him the far more plausible (and historically accurate) source of Dostoevsky's ideological devils. The original plot assignment of Stepan Trofimovich as Stavrogin's tutor, who is thus presumably the cause of all the moralideological maladies of his pupil, is obviously a structural hangover from the earlier plan before the Prince had been transformed into Stavrogin and taken over the book.

+

However that may be, chapter 9 vanished among Dostoevsky's papers and was only unearthed in 1922, although parts of it (the dream of a Golden Age of innocence, mirrored by a classical Greek landscape taken from Claude Lorrain's painting, Acis and Galatea) were used in A Raw Youth. There has been a continual dispute over whether it still belongs to the book, but the consensus is that it should certainly be read if we are to grasp the moralphilosophical inspiration underlying Dostoevsky's remarkable character. For here we see, as one variant of the chapter tells us, that Stavrogin was not simply a perverse moral monster; he was, rather, carrying out a sacrilegious moralphilosophical experiment on himself to ascertain whether it were true that 'I neither know nor feel good and evil and that I have not only lost any sense of it, but that there is neither good nor evil (which pleased me) and that it is just a prejudice.' Dostoevsky wrote in a letter that 'I took him [Stavrogin] from my heart', and in my view he meant a heart that was aching because the glamorous radiance of this 'product of the Russian century', the finest flower of the Russian absorption of European culture, should have been doomed to such a tragic destiny.

+

Demons is thus a totally original amalgam, one part of which contains a brilliantly ironic depiction of the conflict of generations in Russian culture and displays all of Dostoevsky's still insufficiently recognized talents as a satirist and a parodist. The portrait of Stepan Trofimovich is unsurpassed in the Russian novel, and the more one knows about the Russian culture of the period the more one marvels at Dostoevsky's intellectual sophistication, skill and sureness of touch. The foibles, the weaknesses, the impotence, the selfpampering pretensions of the personage are all there, and the jibes of Pyotr Verkhovensky against his father hit home time and again. One also laughs at the tempestuous vagaries of his beautifully Platonic relationship with his strongwilled patroness; but we are also shown the genuine sweetness of spirit, the occasional pangs of conscience, and the sincere devotion to the ideal.

+

For all his detestation of his own generation, Dostoevsky much preferred it to the cold, Utilitarian, Nihilist rationalists of the 1860s; and the final chapter of Stepan Trofimovich's last wanderings is a wonderful mélange of tender mockery and slyly humorous reverence. It is also, incidentally, a totally unintended but prescient foreshadowing of what would actually occur a year later, when a new generation of young radicals decided 'to go to the people,' and were met by them with the same bewilderment that greeted the itinerant scholar. Dostoevsky is more pitiless with the figure of Karmazinov, a caricature of Turgenev, with whom he had a personal bone to pick; but there were also ample socialcultural reasons in the mid1870s to motivate Dostoevsky's lampoon. The parody of Turgenev's prosepoems perfectly catches their mannerisms and is hilariously funny; so is the entire boisterous helterskelter of the fête scene, with its wicked takeoff on Karmazinov's worldweary farewell to literature that nobody takes seriously. Such a largescale assault on a fellow writer has no rival, except perhaps Dickens's attack on Leigh Hunt in the Harold Skimpole of Bleak House, with which Dostoevsky, a great reader of Dickens, was certainly familiar.

+

Dostoevsky combines all these pages of irresistible satirical comedy with what seems to be their very opposite, the tragic theme of an unsuccessful quest for religious faith and personal salvation by 'a great sinner'. He has often been criticized for attempting to unite what seems, at first sight, to be such disparate material; but this criticism misunderstands the nature of his genius, and measures him by standards that are quite irrelevant to his poetics. Dostoevsky was one of the few novelists of the nineteenth century (rivalled in this respect perhaps only by Balzac) who could still feel the universe and human life as directly related to the ultimate questions about human life that are posed and answered only by religion. This is one reason why, in reading him, one is so constantly reminded of works produced in the great eras of poetic tragedy, when the relationship of man to the gods or to God was so much more instinctive and spontaneous. In general, characters in the novel do not usually relate their own mundane problems and dilemmas so immediately to the 'accursed questions' that always remained in the foreground of Dostoevsky's purview.

+

It is no accident that, in The Brothers Karamazov, Ivan speaks nostalgically of the time when 'it was customary to bring down heavenly powers on earth' in literature, and mentions Victor Hugo's Notre Dame de Paris as a modern novel in which a mystery play of this kind is depicted – one in which the Virgin Mary descends to earth. Dostoevsky, it might be said, tried to do the same with the world of the Virgin Mary (or to use a more Russian appellation, the Mother of God) in his own mode of 'fantastic realism', which remained within the realistic conventions of the nineteenthcentury novel but enormously extended their usual range. He made realism 'fantastic' by using the extreme situations of melodrama or the criminal adventure novel, which he then elevated to the level of high tragedy by handling their sordid conflicts in terms of the transcendent values of religious faith. For him, the Machiavellianism of Pyotr Verkhovensky, purely socialpolitical in nature, issued the same challenge to the moral basis of human life and society as did the personal experiment of Stavrogin to abolish his feeling for the distinction between good and evil. Both, in Dostoevsky's imagination, derived from the Western rationalism that he saw as inevitably leading to the replacement of the Godman Christ, with his morality of love, by the Mangod of egoism and power embodied in Stavrogin, Pyotr, and most nobly of all in Kirillov. It was because Dostoevsky possessed so acute a sense of this relation between the religious and the social that he was able to create the unparalleled and artistically viable synthesis between his 'pamphlet' and what he later called his 'poem', which was unfortunately weakened though by no means destroyed by the suppression of chapter 9.

+

One of the questions that inevitably arises about Demons is whether it should not be judged as an unpardonable slander on the Russian radicals who were valiantly struggling, against impossible odds, to create a brave new world. That the book is certainly hostile to the radicalism of its time goes without saying, but to call it 'slander' is very excessive; this would imply that Dostoevsky deliberately distorted and blackened the historical record so as to depict the radicals in the worst possible light. It is true that Dostoevsky gives the Nechaev affair much more importance than it actually warranted in the context of the time; no such widespread disturbances occurred as are depicted in the novel. But so far as the aims and tactics of Nechaev are concerned, as well as his actions and those of his followers, everything in the novel can be supported by what he and they actually did, or, as their propaganda made clear, would have liked to do if given the chance. Nor, in considering this question, should one overlook though it is usually hardly noticed the scathing image equally given of the stupidity of the reaction of the authorities in the person of the pitiful GovernorGeneral von Lembke, whose halfcrazed attempt at severity only succeeds in throwing oil on the fire of discontent.

+

It is also worth noting that, while the publication of Demons ruined Dostoevsky's standing with Russian progressives and the radical youth (though his repudiation by the young was only temporary), the new groups that began to reorganize in the early 1870s very selfconsciously set themseves off from Nechaev and the moral miasma of his methods which would indicate that Dostoevsky's portrayal of them was hardly as defamatory as has been charged, and possibly may even have had some effect. Moreover, it was not only the antiradical Dostoevsky who was revolted by Nechaev and his tactics, with all their murderous consequences. Alexander Herzen, too, denounced the propaganda of Nechaev as leading to the provocation and unleashing of 'the worst passions'; and Marx and Engels used the Nechaev affair to have Bakunin and his followers booted out of the First International. 'These alldestroying anarchists,' they declared sententiously, 'who wish to reduce everything to amorphousness and to replace morality by anarchy, carry bourgeois (?) morality to its final extreme.'

+

Dostoevsky liked to recite Pushkin's poem, 'The Prophet', at benefit readings, and he was often hailed as 'a prophet' in his own lifetime. Such an accolade was usually stimulated by the references that he made, much like Shatov in the novel, to the future glories of the allreconciling Christian world civilization that it was the Godgiven destiny of Russia to bring into being. If anything in his work is truly prophetic, however, it is his depiction of the radicals and the spread of their ideas in Demons. One cannot praise too highly the devastating portrayal of how the 'fashionable' progressive ideas brought from the capital permeate the stagnating provincial society, and how the 'radical chic' of the wife of GovernorGeneral von Lembke, which arouses the envy of Mme Stavrogin herself, only paves the way for such infiltration. The 'birthday party' at the Virginskys', which turns into a meeting of the local progressives, begins as a comic adolescent quarrel between a schoolboy and his female counterpart travelling round the country to raise the consciousness of students; but there is nothing comic about the troubled discovery announced by the radical 'theoretican' Shigalyov, who has been tackling the problem of defining the conditions for achieving the earthly paradise. 'Starting from unlimited freedom,' he has noted to his dismay, 'I conclude with unlimited despotism.' (This has certainly become the most quoted passage in the book.) It is little wonder that a fairly recent (1990) Russian study of the novel should be entitled: Roman–Preduprezhdenie 'A Novel of Warning'. And the historian and critic Yury Karyakin, writing of the period just after Khrushchev had lifted the curtain on Stalin's crimes against humanity, cites the remark made to him with 'a sorrowful smile' by a friend, 'a typical Stepan Trofimovich', with a doctorate in chemistry and who played the flute: 'But you know, all this is in Demons. I was almost arrested in '36 because I read the novel. Someone denounced me...'

+

What is most remarkable, however, is that Dostoevsky still manages to make the dupes of Pyotr so pathetically and appealingly human amidst all their follies and delusions; they are very far from being scoundrels or villains whose motives are base or ignoble. One should always remember that Dostoevsky had himself been involved in a genuine revolutionary conspiracy in 1849 (it was a secret he kept concealed all his life), whose aim had been the abolition of serfdom; and he never accepted the official view that those who plotted against the state should simply be viewed as criminals. Indeed, just a year after Demons had been completed, he admitted in an article that he himself might have become 'a Nechaevist ... in the days of my youth'.

+

What he had tried to show in Demons, he explained, was that 'even the purest of hearts and the most innocent of people can be drawn into committing such a monstrous offence'. The group around Nechaev, as he depicts them, are hardly 'the purest and the most innocent', but neither are they vile or fundamentally corrupt. They by no means approve of Pyotr's desire to spread disruption and chaos, nor of his instigation of Shatov's murder; but Dostoevsky understood how mass psychology, as well as fear, could overcome the most recalcitrant. He himself had once called Nikolai Speshnev, the leader of his underground group (very probably a biographical prototype for Stavrogin), his 'Mephistopheles', which meant that he knew how it felt to be persuaded to act against one's will in the name of a sacred cause. The scene in which Pyotr brings his rebellious pack to heel is a masterful lesson in the psychodynamics of group persuasion.

+

One could go on indefinitely exploring all the riches of Demons on various levels, and its relation both to its author and the period with which it deals. So far as the latter is concerned, it is practically an encyclopedia of the Russian culture of its time, filtered through a witheringly derisive and often grotesquely funny perspective. Nothing in the European novel compares with it, except perhaps Balzac's Les Illusions perdues or Flaubert's L'Education sentimentale the latter most of all because of its equally disillusioned view of Socialism, more disillusioned, in fact, than Dostoevsky's. For Pyotr Verkhovensky, who is nothing if not selfconscious, declares to Stavrogin, in the scene where he explains his plan to make him Ivan the Tsarevich: 'I'm a crook, not a Socialist, ha ha!' Dostoevsky has hardly been given enough credit for this disclaimer, which allowed Russian critics in the late Stalinist period to argue that he was not in fact attacking Russian radicalism as a whole but only its anarchist wing.

+

Once, when evoking his past, Dostoevsky recalled how, even before he had learned to read, 'I used to spend the long winter evenings before going to bed listening ... agape with ecstasy and terror as my parents read aloud from the novels of Ann Radcliffe.' This queen of Gothic mystery thrillers was Dostoevsky's memorable initiatrix to literature, and he never forgot the lessons he absorbed from her during those long winter evenings. His own novelistic technique, as Leonid Grossman pointed out long ago in a classic study, was modelled both on Ann Radcliffe and her successors, especially French ones, who catered to the popular taste for suspense, mystery and narrative surprise. Dostoevsky was the only Russian writer of his stature to employ these Gothic devices, and he was severely rapped over the knuckles for the 'vulgarity' of doing so (a sniffish and snobbish critical tradition that has been regrettably carried into our own day by Vladimir Nabokov). But Dostoevsky, who unlike his rivals wrote for a living, paid no attention to his detractors, and we should be grateful that he shrugged them off. For Demons is not only a novel that deals with some of the profoundest issues of the modern world, and indeed of human life it is also a riveting pageturner, a great read, a thriller par excellence that is impossible to put down.

+

Joseph Frank

+

Joseph Frank is Professor Emeritus in Comparative Literature from Princeton University and Professor Emeritus in Slavic and Comparative Literature from Stanford University. He has just completed a highly acclaimed fivevolume study of Dostoevsky's life and work. The second volume, Dostoevsky: The Years of Ordeal, won the National Book Critics Circle Award in Biography in 1985.

+
+
+ + <p>Select Bibliography </p> + + +

Edward Wasiolek, The Notebooks for ''The Possessed', tr. Victor Terras, University of Chicago Press, 1968. Not easy reading, but an indispensable document, not only for Demons but for Dostoevsky as a whole. In developing Stavrogin, he raises fundamental issues about all his work.

+

W. J. Leatherbarrow, ed., Dostoevsky's The Devils, A Critical Companion, Northwestern University Press, 1999. Four English Slavists (the editor, D. C. Offord, M. V.Jones, R. M. Davison) have collaborated on this recent and excellent group of studies devoted to the novel. They treat in turn of the book's relation to Dostoevsky's biography, the context of contemporary ideas, the problem of narration and narrative technique, and the role of Stepan Trofimovich. The volume also contains selections from the relevant correspondence, and a valuable annotated bibliography.

+

Nancy A. Anderson, The Perverted Ideal in Dostoevsky's The Devils, Peter Lang, N.Y., 1997. The only book in English devoted to Demons, a wellbalanced and wellinformed study.

+

Konstantin Mochulsky, Dostoevsky, His Life and Work, tr. Michael A. Minihan, Princeton University Press, 1967. Originally published by an émigré scholar in 1947, who was strongly influenced by the religious aspects of Russian Symbolism, the book still retains its value. The chapters on Demons (17 and 18) are a very good synthesis.

+

Joseph Frank, Dostoevsky: The Miraculous Years, 18651871, Princeton University Press, 1995. The volume of my own fivevolume study of Dostoevsky that deals with Demons. Chapters 21, 2325 develop the ideas in my introduction.

+

Irving Howe, 'Dostoevsky: The Politics of Salvation', in Politics and the Novel, Horizon Press, 1957, 5175. A perceptive study, one of the best brief treatments.

+

Jacques Catteau, 'Le Christ dans le miroir des grotesques (Les Demons)', in Dostoevsky Studies 4 (1983), 2936. A suggestive analysis of characters in the novel as distorted Christimages.

+

Philip rahv, 'Dostoevski in the The Possessed', in Essays in Literature and Politics, 19321972, Houghton Mifflin, 1978, 10728. An early political reading, which had a great deal of influence.

+

Philip Pomper, Sergei Nechaev, Rutgers University Press, New Brunswick, N.J., 1979. A sober study of the flamboyant revolutionary so important for Demons.

+

By the same author, The Russian Revolutionary Intelligentsia, Harlan Davidson, Inc., 1993. A good, brief introduction to the ideological world within which Dostoevsky wrote.

+
+
+ + <p>Translators' Note </p> + + +

Russian names are composed of first name, patronymic (from the father's first name), and family name. Formal address requires the use of first name and patronymic; diminutives are commonly used among family and intimate friends; a shortened form of the patronymic (e.g., Yegorych instead of Yegorovich), used only in speech, also suggests a certain familiarity. Among the aristocracy, who spoke French at least as readily as Russian, the French forms of names were frequently used, such as Julie in place of Yulia. The following list gives the names of the novel's main characters, with their variants. Accented syllables of Russian names are italicized.

+

Alexei Yegor ovich, or Yegor ych (no family name) Drozdov , Mavri ky Nikola evich (Maurice)

+

_______, Prasko vya Ivan ovna. (Drozdi kha)

+

Er kel (no first name or patronymic)

+

Fyo dor Fyo dorovich, called 'Fed ka the Convict' (no family name) Gagan ov, Arte my Pav lovich

+

______, Pav el Pav lovich

+

G___v, Anton Lavren tievich

+

Karmazi nov, Semyon Yegor ovich

+

Kiril lov, Alexei Nil ych

+

Lebyad kin, Ignat (patronymic 'Timofe evich' never used)

+

_______, Mar ya Timofe eevna, or Timofev na

+

Lipu tin, Sergei Yegor ovich (or Vasil yich)

+

Lyam shin (no first name or patronymic) Matryo sha (no patronymic or family name) Semyon Yak ovlevich (no family name) Sha tov, Dar ya Pav lovna (Das ha)

+

______, Ivan Pav lovich (Sha tushka)

+

______, Mar ya Ignat ievna (Marie)

+

Shigalyov (no first name or patronymic) Stavro gin, Nikolai Vse volodovich (Nicolas) _______, Varva ra Petro vna

+

Ti khon

+

Tolkachen ko (no first name or patronymic) Tu shin, Lizave ta Nikola evna (Li za, Lise) Uli tin, Sof ya Matve evna Verkhoven sky, Pyo tr Stepan ovich (Petrus ha, Pierre)

+

_______, Stepan Trofim ovich

+

Virgin sky (no first name or patronymic)

+

_______, Ari na Pro khorovna von Blum, Andrei Anton ovich von Lemb ke, Andrei Anton ovich (also called 'Lemb ka')

+

_______, Yu lia Mikhail ovna (Julie)

+

The name 'Stavrogin' comes from the Greek word stavros, meaning 'cross'. 'Shatov' comes from the Russian verb shatat'sya, 'to loosen, become unsteady, wobble', and, by extension, 'to waver, vacillate'. The name 'Verkhovensky' is rich in suggestions for the Russian ear: verkh means 'top, head, height'; verkhovny means 'chief, supreme'; verkhovenstvo means 'command, leadership'.

+

We include as an appendix the chapter 'At Tikhon's', which was suppressed by M. N. Katkov, editor of the Russian Messenger, where Demons first appeared serially. Dostoevsky valued this chapter highly, but after efforts to salvage it, none of which satisfied his editor, he was forced to eliminate it. Since he never restored it to later editions of the novel, we have chosen, as most editors have, to print it as an appendix, rather than put it back in its rightful place as Chapter Nine of the second part.

+

The chapter has survived in two forms, neither of which can be considered finished. The first version is in printer's proofs for the December 1871 issue of the Russian Messenger, corresponding to the manuscript Dostoevsky originally submitted to Katkov. The fifteenth page of these proofs is missing, however, and the proofs themselves are covered with additions and alterations made at different times and representing Dostoevsky's attempts to rework the chapter. The second version is a fair copy written out by Anna Grigorievna Dostoevsky, the author's wife, from an unknown manuscript. It differs considerably from the proof text, and essentially constitutes a distinct version. It, too, was never finished or published. Our translation of 'At Tikhon's' has been made from the proof text, reproduced in volume II of the Soviet Academy of Sciences edition of Dostoevsky's works (Leningrad, 1974), omitting later additions and alterations, and with the lost fifteenth page restored from the corresponding passage in Anna Grigorievna's manuscript.

+

Richard Pevear has published translations of Alain, Yves Bonnefoy, Albert Savinio and Pavel Florensky as well as two books of poetry. Larissa Volokhonsky has translated the work of prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff. Together they are known for their highly acclaimed translations of Dostoevsky's novels. Their new English version of The Brothers Karamazov was awarded the PEN BookoftheMonth Club Translation Prize.

+
+
+ + <p>Demons by Fyodor Dostoevsky</p> + + +

Upon my life, the tracks have vanished,

+

We've lost our way, what shall we do?

+

It must be a demon's leading us

+

This way and that around the fields.

+

How many are there? Where have they flown to?

+

Why do they sing so plaintively?

+

Are they burying some household goblin?

+

Is it some witch's wedding day?

+

A. S. Pushkin, "Demons"

+ +

Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

+

When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.

+

Luke 8:3236 (rsv)

+
+
+ + <p>PART ONE. </p> + +
+
+ + <p>1: Instead of an Introduction </p> + + + A few details from the biography of the much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky. +
+
+ + <p>I </p> + +

In setting out to describe the recent and very strange events that took place in our town, hitherto not remarkable for anything, I am forced, for want of skill, to begin somewhat far back–namely, with some biographical details concerning the talented and much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky. Let these details serve merely as an introduction to the chronicle presented here, while the story itself, which I am intending to relate, still lies ahead.

+

I will say straight off: Stepan Trofimovich constantly played a certain special and, so to speak, civic role among us, and loved this role to the point of passion–so much so that it even seems to me he would have been unable to live without it. Not that I equate him with a stage actor: God forbid, particularly as I happen to respect him. It could all have been a matter of habit, or, better, of a ceaseless and noble disposition, from childhood on, towards a pleasant dream of his beautiful civic stance. He was, for example, greatly enamored of his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile."[1] There is a sort of classical luster to these two little words that seduced him once and for all, and, later raising him gradually in his own estimation over the course of so many years, brought him finally to some sort of pedestal, rather lofty and gratifying to his vanity. In a satirical English novel of the last century, a certain Gulliver, having returned from the land of the Lilliputians, where people were only some three inches tall, had grown so accustomed to considering himself a giant among them that even when walking in the streets of London, he could not help shouting at passersby and carriages to move aside and take care that he not somehow crush them, imagining that he was still a giant and they were little. For which people laughed at him and abused him, and rude coachmen even struck the giant with their whips–but was that fair? What will habit not do to a man? Habit brought Stepan Trofimovich to much the same thing, but in a still more innocent and inoffensive form, if one may put it so, for he was a most excellent man.

+

I even think that towards the end he was forgotten by everyone everywhere; but it is by no means possible to say that he had been completely unknown earlier as well. It is unquestionable that he, too, belonged for a while to the famous pleiad of some renowned figures of our previous generation, and for a time–though only for one brief little moment–his name was uttered by many hurrying people of that day almost on a par with the names of Chaadaev, Belinsky, Granovsky, and Herzen, who was just beginning abroad.[2] But Stepan Trofimovich's activity ended almost the moment it began–due, so to speak, to a "whirlwind of concurrent circumstances."[3] And just think! It turned out later that there had been not only no "whirlwind" but not even any "circumstances," at least not on that occasion. Just the other day I learned, to my great surprise, but now with perfect certainty, that Stepan Trofimovich had lived among us, in our province, not only not in exile, as we used to think, but that he had never even been under surveillance. Such, then, is the power of one's own imagination! He himself sincerely believed all his life that he was a cause of constant apprehension in certain spheres, that his steps were ceaselessly known and numbered, and that each of the three governors who succeeded one another over the past twenty years, in coming to rule our province, brought along a certain special and worrisome idea of him, inspired from above and before all, upon taking over the province. Had someone then convinced the most honest Stepan Trofimovich, on irrefutable evidence, that he had nothing at all to fear, he would no doubt have been offended. And yet he was such an intelligent man, such a gifted man, even, so to speak, a scholar–though as a scholar, however... well, in a word, he did very little as a scholar, nothing at all, apparently. But with scholars here in Russia that is ever and always the case.

+

He returned from abroad and shone briefly as a lecturer at the university back at the end of the forties. But he managed to give only a few lectures, apparently on the Arabians; he also managed to defend a brilliant thesis on the nearly emerged civic and Hanseatic importance of the German town of Hanau, in the period between 1413 and 1428,[4] together with the peculiar and vague reasons why that importance never took place. This thesis cleverly and painfully needled the Slavophils[5] of the day, and instantly gained him numerous and infuriated enemies among them. Later–though by then he had already lost his lectureship–he managed to publish (in revenge, so to speak, and to show them just whom they had lost), in a monthly and progressive journal, which translated Dickens and preached George Sand,[6] the beginning of a most profound study–having to do, apparently, with the reasons for the remarkable moral nobility of some knights in some epoch, or something of the sort. At any rate, some lofty and remarkably noble idea was upheld in it. Afterwards it was said that the sequel of the study was promptly forbidden, and that the progressive journal even suffered for having printed the first part. That could very well have happened, because what did not happen back then? But in the present case it is more likely that nothing happened, and that the author himself was too lazy to finish the study. And he stopped his lectures on the Arabians because someone (evidently from among his retrograde enemies) somehow intercepted a letter to someone giving an account of some "circumstances," as a result of which someone demanded some explanations from him. I do not know if it is true, but it was also asserted that in Petersburg at the same time they unearthed a vast antinatural, antistate society of some thirteen members which all but shook the foundations. It was said that they supposedly intended to translate Fourier himself.[7] As if by design, at the same time in Moscow they seized a poem by Stepan Trofimovich, written six years earlier in Berlin, in his first youth, which circulated in manuscript among two amateurs and one student. This poem is now also sitting in my desk drawer; I received it just last year, in a quite recent copy, handwritten by Stepan Trofimovich himself, with his inscription, and bound in magnificent red morocco. Incidentally, it is not lacking in poetry, or even in a certain talent; it is a strange piece, but in those days (that is, more precisely, in the thirties) that kind of thing was not uncommon. I find it difficult to give the plot, because to tell the truth I understand nothing of it. It is some sort of allegory, in lyricaldramatic form, resembling the second part of Faust.[8] The scene opens with a chorus of women, then a chorus of men, then of some powers, and it all ends with a chorus of souls that have not lived yet but would very much like to live a little. All these choruses sing about something very indefinite, mostly about somebody's curse, but with a tinge of higher humor. Then suddenly the scene changes and some sort of "Festival of Life" begins, in which even insects sing, a turtle appears with some sort of sacramental Latin words, and, if I remember, a mineral–that is, an altogether inanimate object–also gets to sing about something. Generally, everyone sings incessantly, and if they speak, they squabble somehow indefinitely, but again with a tinge of higher meaning. Finally, the scene changes again, and a wild place appears, where a civilized young man wanders among the rocks picking and sucking at some wild herbs, and when a fairy asks him why he is sucking these herbs, he responds that he feels an overabundance of life in himself, is seeking oblivion, and finds it in the juice of these herbs, but that his greatest desire is to lose his reason as quickly as possible (a perhaps superfluous desire). Suddenly a youth of indescribable beauty rides in on a black horse, followed by a terrible multitude of all the nations. The youth represents death, and all the nations yearn for it. Finally, in the very last scene, the Tower of Babel suddenly appears and some athletes finally finish building it with a song of new hope, and when they have built to the very top, the proprietor of, shall we say, Olympus flees in comical fashion, and quickwitted mankind takes over his place and at once begins a new life with a new perception of things. Well, this is the poem that was found so dangerous then. Last year I proposed to Stepan Trofimovich to publish it, in view of its perfect innocence nowadays, but he declined the proposal with obvious displeasure. My opinion as to its perfect innocence he did not like, and I even ascribe to it a certain coolness towards me on his part, which lasted for a whole two months. And just think! Suddenly, almost at the same time as I proposed publishing it here, our poem was published there –that is, abroad, in one of the revolutionary miscellanies, and absolutely without Stepan Trofimovich's knowledge. He was frightened at first, rushed to the governor, and wrote a most noble letter of vindication to Petersburg, read it to me twice, but did not send it, not knowing to whom to address it. In short, he was worried for a whole month; but I am convinced that in the hidden turnings of his heart he was remarkably flattered. He all but slept with the copy of the miscellany that had been sent to him, hid it under the mattress during the day, and even would not allow the woman to make his bed, and though he expected any day some telegram from somewhere, his look was haughty. No telegram came. And then he reconciled with me, which testifies to the extreme kindness of his gentle and unresentful heart.

+
+
+ + <p>II </p> + +

I am by no means claiming that he never suffered at all; only I am now fully convinced that he could have gone on with his Arabians as much as he liked, if he had simply given the necessary explanations. But at the time he made a grand gesture, and with particular hastiness took care to convince himself once and for all that his career had been ruined for the whole of his life by a "whirlwind of circumstances." Though, if one were to tell the whole truth, the real reason for this change of career was a most delicate offer, made once before and now renewed by Varvara Petrovna Stavrogin, the wife of a lieutenant general and a woman of considerable wealth, to take upon himself the upbringing and the whole intellectual development of her only son, in the capacity of a superior pedagogue and friend, to say nothing of a splendid remuneration. This offer had first been made to him in Berlin, and precisely at the time when he had first been left a widower. His first wife was a flighty girl from our province whom he had married in his very first and still reckless youth, and it seems he suffered much grief from this–incidentally attractive–person, for lack of means to support her, and for other, somewhat delicate reasons as well. She died in Paris, having been separated from him for the previous three years, leaving him a fiveyearold son, "the fruit of a first, joyful, and still unclouded love," as once escaped the sorrowing Stepan Trofimovich in my presence. The nestling was from the very start sent back to Russia, where he was brought up all the while in the hands of some distant aunts, somewhere in a remote corner. Stepan Trofimovich had declined Varvara Petrovna's offer at that time and quickly got married again, even before the year was out, to a taciturn little German woman from Berlin, and that, moreover, without any special need. But there turned out to be other reasons, besides, for declining the position of tutor: he was tempted by the then resounding glory of one unforgettable professor, and in his turn flew to the chair for which he had been preparing himself, to try out his own eagle's wings. And so now, with his wings singed, he naturally recalled the offer that had already once made him hesitate. The sudden death of his second wife, who did not live even a year with him, finally settled it all. I will say straight out: it was all resolved through Varvara Petrovna's fervent sympathy and precious, so to speak, classical friendship for him, if one may thus express oneself about friendship. He threw himself into the embrace of this friendship, and the thing got set for more than twenty years. I have used the expression "threw himself into the embrace," but God forbid that anyone should think anything idle and unwarranted; this embrace should be understood only in the highest moral sense. The most subtle and delicate bond united these two so remarkable beings forever.

+

The position of tutor was accepted also because the bit of an estate left by Stepan Trofimovich's first wife–a very small one–happened to be just next to Skvoreshniki, the splendid suburban estate of the Stavrogins in our province. Moreover, it was always possible, in the quiet of one's study and no longer distracted by the vastness of university employment, to dedicate oneself to the cause of learning and enrich the literature of one's fatherland with the most profound research. No research resulted; but what did result instead was the possibility of standing for the rest of his life, for more than twenty years, as, so to speak, a "reproach incarnate" to his fatherland, to use the expression of a people's poet:[9]

+

Reproach incarnate you did stand

+

Before the fatherland, a liberal idealist.

+

Perhaps the person of whom the people's poet so expressed himself did have the right to pose all his life in this vein, if he wanted, boring though it is. But our Stepan Trofimovich in truth was only an imitator compared with such persons; then, too, he used to get tired of standing and would often recline. But, even then, the incarnateness of the reproach was still preserved in that reclining position–the more so, speaking in all fairness, as even that was quite sufficient for our province. You should have seen him when he sat down to play cards in our club. His whole look seemed to say: "Cards! Me sit down to play whist with you! Is it compatible? Who must answer for it? Who broke up my activity and turned it into whist? Ah, perish Russia!" and he would trump majestically with a heart.

+

And to tell the truth he was terribly fond of a little game of cards, for which, especially of late, he had frequent and unpleasant skirmishes with Varvara Petrovna, the more so as he was forever losing. But of that later. I will merely note that he was even a man of tender conscience (sometimes, that is) and therefore often sorrowful. In the course of his twentyyearlong friendship with Varvara Petrovna he used to fall regularly, three or four times a year, into a state known among us as "civic grief"[10]–that is, simply a fit of spleen, but our much respected Varvara Petrovna liked the expression. Later on, besides civic grief, he also began falling into champagne; but the alert Varvara Petrovna guarded him all his life against all trivial inclinations. And he did need a nurse, because he would sometimes become quite strange: in the midst of the loftiest grief he would suddenly start laughing in a most plebeian manner. Moments came over him when he would start talking about himself in a humorous vein. And there was nothing Varvara Petrovna feared more than a humorous vein. This was a womanclassic, a womanMaecenas, whose acts presupposed only the loftiest considerations. Supreme was the twentyyearlong influence of this lofty lady upon her poor friend. One ought to speak of her separately, and so I will.

+
+
+ + <p>III </p> + +

There are strange friendships: two friends are almost ready to eat each other, they live like that all their lives, and yet they cannot part. Parting is even impossible: the friend who waxes capricious and breaks it off will be the first to fall sick and die, perhaps, if it should happen. I know positively that several times, occasionally even after his most intimate outpourings têteàtête with Varvara Petrovna, Stepan Trofimovich suddenly jumped up from the sofa when she had gone and started pounding the wall with his fists.

+

This occurred without a trace of allegory, so that once he even broke some plaster from the wall. Perhaps I shall be asked how I could have learned of such a fine detail. And what if I myself witnessed it? What if Stepan Trofimovich himself sobbed many a time on my shoulder while portraying in vivid colors all his innermost secrets? (And what, oh, what did he not tell me then!) But here is what almost always happened after such weepings: the very next day he would be ready to crucify himself for his ingratitude; he would hurriedly send for me, or come running to me himself, with the sole purpose of announcing to me that Varvara Petrovna was "an angel of honor and delicacy, while he was just the opposite." He not only came running to me, but he described it more than once to her in the most eloquent letters, and confessed, over his full signature, that no more than a day ago, for instance, he had been telling some outsider that she kept him out of vanity, that she envied his learning and talents, that she hated him and was only afraid to show her hatred openly for fear he would leave her and thereby damage her literary reputation; that he despised himself on account of that and had resolved to die a violent death, and was only waiting for a last word from her that would decide it all, and so on, and so on, in the same vein. You can imagine after that how hysterical the nervous outbursts of this most innocent of all fiftyyearold infants could become! I once read one of these letters, after some quarrel between them, venomously acted out, though the cause was a trifling one. I was horrified and implored him not to send the letter.

+

"Impossible... honor... duty ... I shall die if I do not confess everything to her, everything!" he answered all but deliriously, and he did send the letter.

+

And here lay the difference between them–Varvara Petrovna would never have sent such a letter. True, he loved writing to distraction, wrote to her even while living in the same house, and on hysterical occasions even two letters a day. I know positively that she always read these letters in a most attentive way, even in the event of two letters a day, and, having read them, lay them away in a special drawer, marked and sorted; what's more, she laid them up in her heart. Then, having kept her friend all day without an answer, she would meet him as if nothing had happened, as if nothing special had taken place the day before. She gradually drilled him so well that he himself did not dare to remind her of the previous day and only kept peeking into her eyes for some time. But she forgot nothing, and he sometimes forgot much too quickly, and, often that same day, encouraged by her composure, would laugh and frolic over the champagne, if friends stopped by. What venom there must have been in her eyes at those moments, yet he noticed nothing! Maybe after a week, or a month, or even half a year, at some special moment, having chanced to recall some expression from such a letter, and then the whole letter with all its circumstances, he would suddenly burn with shame, and suffered so much that he would come down with one of his attacks of cholerine. These special attacks of his, resembling cholerine, were on certain occasions the usual outcome of his nervous shocks and represented a certain rather interesting peculiarity of his organism.

+

Indeed, Varvara Petrovna undoubtedly and quite frequently hated him; but there was one thing he failed to notice in her to the very end, that for her he finally became her son, her creation, even, one might say, her invention, became flesh of her flesh, and that she maintained and sustained him not at all out of "envy of his talents" alone. And how insulted she must have been by such suppositions! Some unbearable love for him lay hidden in her, in the midst of constant hatred, jealousy, and contempt. She protected him from every speck of dust, fussed over him for twentytwo years, would lie awake whole nights from worry if his reputation as a poet, scholar, or civic figure were in question. She invented him, and she was the first to believe in her invention. He was something like a sort of dream of hers... But for that she indeed demanded a lot of him, sometimes even slavery. And she was incredibly resentful. Here, incidentally, I will relate two anecdotes.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

Once, back in the time of the first rumors about the emancipation of the serfs,[11] when the whole of Russia suddenly became exultant and all ready to be reborn, Varvara Petrovna was visited by a traveling Petersburg baron, a man with the highest connections and who stood quite close to these matters. Varvara Petrovna greatly valued such visits, because her connections with high society had grown weaker and weaker since her husband's death, and finally had ceased altogether. The baron stayed for an hour and had tea. No one else was there, but Varvara Petrovna invited Stepan Trofimovich and put him on display. The baron had even heard something about him before, or pretended he had, but he spoke little with him over tea. Of course, Stepan Trofimovich could not fall on his face, and his manners were most refined. Though his origins, it seems, were not high, it so happened that he had been brought up from a very early age in an aristocratic house in Moscow, and, therefore, decently; he spoke French like a Parisian. Thus the baron was to understand from the very first glance what sort of people Varvara Petrovna surrounded herself with, even in provincial seclusion. However, it did not turn out that way. When the baron positively confirmed the complete reliability of the first rumors then just spreading about the great reform, Stepan Trofimovich suddenly could not restrain himself and shouted "Hurrah!" and even made some sort of gesture with his hand signifying delight. His shout was not loud and was even elegant; it may even be that the delight was premeditated and the gesture was rehearsed on purpose in front of the mirror half an hour before tea; but something here must not have come out right, so that the baron allowed himself a little smile, though he at once, with remarkable courtesy, put in a phrase about the general and appropriate tender feeling of all Russian hearts in view of the great event. He left shortly after that and, as he was leaving, did not forget to hold out two fingers to Stepan Trofimovich as well. On returning to the drawing room, Varvara Petrovna remained silent for about three minutes, as if she were looking for something on the table; then she turned suddenly to Stepan Trofimovich, pale, her eyes flashing, and whispered through her teeth:

+

"I will never forgive you for that!"

+

The next day she met her friend as if nothing had happened; she never recalled the incident. But thirteen years later, at a tragic moment, she did recollect it, and she reproached him and became pale in just the same way as thirteen years before, when she had reproached him the first time. Only twice in her whole life did she say to him: "I will never forgive you for that!" The occasion with the baron was already the second occasion; the first occasion, for its part, was so characteristic and, it seems, had such significance in Stepan Trofimovich's destiny, that I am resolved to mention it as well.

+

It was the year 'fiftyfive, in springtime, the month of May, just after news reached Skvoreshniki of the demise of Lieutenant General Stavrogin, a frivolous old man who had died of a stomach disorder on his way to the Crimea, where he was hastening on assignment to active duty. Varvara Petrovna was left a widow and clad herself in deep mourning. True, she could not have grieved very much, because for the last four years she had lived completely separately from her husband, owing to the dissimilarity of their characters, and had provided him with an allowance. (The lieutenant general himself had only a hundred and fifty souls and his salary, along with nobility and connections; all the wealth and Skvoreshniki belonged to Varvara Petrovna, the only daughter of a very rich tax farmer.) Nevertheless, she was shaken by the suddenness of the news and withdrew into complete seclusion. Of course, Stepan Trofimovich never left her side.

+

May was in full bloom; the evenings were remarkable. The bird cherry was blossoming. The two friends came together in the garden every evening and stayed until nightfall in the gazebo, pouring out their feelings and thoughts to each other. There were poetic moments. Under the effect of the change in her destiny, Varvara Petrovna talked more than usual. She seemed to be clinging to her friend's heart, and so it continued for several evenings. A strange thought suddenly dawned on Stepan Trofimovich: "Is the inconsolable widow not counting on him and expecting a proposal from him at the end of the year of mourning?" A cynical thought; but loftiness of constitution sometimes even fosters an inclination towards cynical thoughts, if only because of the versatility of one's development. He began to go more deeply into it and concluded that it did look that way. "True, it's an immense fortune," he pondered, "but. . ." Indeed, Varvara Petrovna in no way resembled a beauty: she was a tall, yellow, bony woman with an exceedingly long face recalling something horselike. Stepan Trofimovich hesitated more and more; he was tortured by doubts, and even shed a few tears now and then from indecision (he wept rather often). But in the evenings–that is, in the gazebo–his face somehow involuntarily began to express something capricious and mocking, something coquettish and at the same time haughty. This happens somehow inadvertently, involuntarily, and is all the more noticeable the nobler the person is. God knows how to judge here, but most likely nothing was awakening in Varvara Petrovna's heart that could fully have justified Stepan Trofimovich's suspicions. And she would not have exchanged her name of Stavrogin for his name, however glorious it might be. Perhaps it was only a feminine game on her part, the manifestation of an unconscious feminine need, so natural on certain extraordinary feminine occasions. However, I would not vouch for it; inscrutable even to this day are the depths of the feminine heart. But, to continue.

+

One may suppose that within herself she soon understood the strange expression on her friend's face; she was alert and observant, whereas he was sometimes too innocent. But the evenings went on as before, and the conversations were as poetic and interesting. And then once, as night was falling, after a most animated and poetic conversation, they parted in a friendly manner, warmly shaking hands at the porch of the cottage Stepan Trofimovich occupied. Every summer he moved from the huge manor house of Skvoreshniki to this little cottage which stood almost in the garden. He had just walked into his room and, having taken a cigar, before he managed to light it, troubled by thoughts, had stopped, weary and motionless, by the open window, observing some white clouds, light as down, gliding past the bright crescent moon, when suddenly a faint rustle made him start and turn around. Varvara Petrovna, whom he had left only four minutes earlier, was again standing before him. Her yellow face was almost blue, her lips were pressed together and twitched at the corners. For a full ten seconds she looked silently into his eyes with a firm, implacable gaze, and then suddenly whispered rapidly:

+

"I will never forgive you for that!"

+

When, ten years later, Stepan Trofimovich told me this sad story in a whisper, having locked the door first, he swore he had been so dumbfounded then and there that he had not heard or seen how Varvara Petrovna disappeared. Since she never once alluded afterwards to what had taken place, and everything went on as if nothing had happened, he was inclined all his life to think it was just a hallucination before illness, all the more so as he actually did fall ill that same night for two whole weeks–which, incidentally, also put an end to the meetings in the gazebo.

+

But despite his fancy about the hallucination, he seemed every day of his life to be waiting for the sequel and, so to speak, the denouement of this event. He did not believe it could have ended just like that! And if so, what strange looks he must sometimes have given his friend.

+
+
+ + <p>V </p> + +

She herself even invented a costume for him, in which he went about all his life. It was an elegant and characteristic costume: a longskirted black frock coat, buttoned almost to the top, but with a dapper look; a soft hat (a straw one for summer) with a wide brim; a white batiste cravat with a big knot and hanging ends; a cane with a silver knob; and shoulderlength hair to go with it all. His hair was dark brown and only recently had begun to go a bit gray. He shaved his beard and moustache. He was said to have been extremely handsome as a young man. But, in my opinion, as an old man he was also remarkably imposing. And how old is fiftythree? Still, out of a certain civic coquetry, he not only did not try to look younger, but seemed to flaunt the solidity of his years, and in his costume, tall, lean, with hair falling to his shoulders, he resembled a patriarch, as it were, or, more precisely, the portrait of the poet Kukolnik[12] in a lithograph from some edition of the thirties, especially when he sat in the garden in summer, on a bench, under a flowering lilac bush, leaning with both hands on his cane, an open book beside him, poetically pondering the sunset. Speaking of books, I will note that towards the end he began somehow to withdraw from reading. That, however, was towards the very end. The newspapers and magazines Varvara Petrovna subscribed to in great numbers, he read constantly. He was also constantly interested in the successes of Russian literature, though without in the least losing his dignity. At some point he became involved in a study of the higher modern politics of our internal and external affairs, but soon abandoned the enterprise with a wave of the hand. And there was this, too: he would take Tocqueville with him to the garden, but with Paul de Kock tucked in his side pocket.'[13] That, however, is a trifle.

+

I will also note parenthetically about Kukolnik's portrait, that Varvara Petrovna had first chanced upon this picture while still a young girl at an upperclass boarding school in Moscow. She at once fell in love with the portrait, as is customary for all young girls in boarding schools, who fall in love with anything at all including their teachers, mainly of drawing and calligraphy. What is curious here is not the young girl's feelings, but that even at the age of fifty Varvara Petrovna still kept this picture among her most intimate treasures, so that perhaps only because of it had she invented a costume for Stepan Trofimovich somewhat resembling the one in the picture. But, of course, that is also a small thing.

+

For the first years, or, more precisely, for the first half of his residence at Varvara Petrovna's, Stepan Trofimovich still had thoughts of some sort of a work, and was seriously preparing every day to write it. But for the second half he must even have forgotten what it had all been about. More and more often he would say to us: "It seems I'm ready to work, the materials have all been collected, yet the work doesn't come! Nothing gets done!" And he would hang his head dejectedly. No doubt this was supposed to give him even more grandeur in our eyes as a martyr of learning; but he himself wanted something else. "I'm forgotten, no one needs me!" escaped him more than once. This intense spleen took particular hold of him at the end of the fifties. Varvara Petrovna finally understood that it was a serious matter. And she also could not bear the thought that her friend was forgotten and not needed. To distract him, and to patch up his fame at the same time, she then took him to Moscow, where she had a few refined literary and learned connections; but, as it turned out, Moscow was not satisfactory either.

+

It was a peculiar time; something new was beginning, quite unlike the former tranquillity, something quite strange, but felt everywhere, even in Skvoreshniki. Various rumors arrived. The facts were generally more or less known, but it was obvious that, besides the facts, certain accompanying ideas also appeared, and, what's more, in exceeding numbers. That was what was bewildering: there was no way to adapt and find out just exactly what these ideas meant. Varvara Petrovna, owing to the feminine makeup of her character, certainly wanted to suppose some secret in them. She herself began reading newspapers and magazines, prohibited foreign publications, and even the tracts that were beginning then (she had it all sent to her); but it only made her head spin. She started writing letters: the replies were few, and the longer it went on, the more incomprehensible they became. Stepan Trofimovich was solemnly invited to explain "all these ideas" to her once and for all; but she remained positively displeased with his explanations. Stepan Trofimovich's view of the general movement was scornful in the highest degree; with him it all came down to his being forgotten and not needed by anyone. Finally he, too, was remembered, first in foreign publications, as an exiled martyr, and immediately after that in Petersburg, as a former star in a noted constellation; he was even compared for some reason with Radishchev[14]. Then someone printed that he had died, and promised an obituary. Stepan Trofimovich instantly resurrected and reassumed his majesty. All the scornfulness of his views of his contemporaries dropped away at once, and a dream began burning in him: to join the movement and show his powers. Varvara Petrovna instantly believed again and in everything, and started bustling about terribly. It was decided that they should go to Petersburg without the least delay, to find out everything in reality, to go into it all personally, and, if possible, to involve themselves wholly and undividedly in the new activity. Among other things, she announced that she was prepared to found her own magazine and dedicate her whole life to it from then on. Seeing it had even come to that, Stepan Trofimovich became more scornful than ever, and during the trip began treating Varvara Petrovna almost patronizingly, which she immediately laid up in her heart. However, she also had another quite important reason for going–namely, the renewal of her high connections. She needed as far as possible to remind the world of herself, or at least to make the attempt. And the avowed pretext for the trip was a meeting with her only son, who was then finishing his studies at a Petersburg lycée.

+
+
+ + <p>VI </p> + +

They went and stayed in Petersburg for almost the whole winter season. By Lent, however, everything burst like an iridescent soap bubble. The dreams scattered, and the jumble not only was not clarified, but became even more repellent. First, the high connections all but failed, except perhaps in microscopic form, and with humiliating strain. The insulted Varvara Petrovna threw herself wholly into the "new ideas" and began holding evenings. She invited writers, and they were immediately brought to her in great numbers. Afterwards they took to coming on their own, without invitation, each one bringing another. Never before had she seen such writers. They were impossibly vain, but quite openly so, as if thereby fulfilling a duty. Some (though by no means all) even came drunk, but it was as if they perceived some special, justyesterdaydiscovered beauty in it. They were all proud of something to the point of strangeness. It was written on all their faces that they had just discovered some extremely important secret. They were abusive, and considered it to their credit. It was rather difficult to find out precisely what they had written; but there were critics, novelists, playwrights, satirists, exposers among them. Stepan Trofimovich even penetrated their highest circle, the place from which the movement was directed. It was an immensely steep climb to reach the directors, but they met him cordially, though none of them, of course, knew or had heard anything about him except that he "represented an idea." He maneuvered among them so far that he even managed to invite them a couple of times to Varvara Petrovna's salon, despite all their olympianity. These were very serious and very polite people; they bore themselves well; the others were evidently afraid of them; but it was obvious that they had no time. Two or three former literary celebrities who then happened to be in Petersburg, and with whom Varvara Petrovna had long maintained the most refined relations, also came. But, to her surprise, these real and indisputable celebrities were meek as lambs, and some of them simply clung to all this new rabble and fawned on them shamefully. At first Stepan Trofimovich was in luck; they seized on him and began displaying him at public literary gatherings. When he came out on the platform for the first time as a reader at one of these public literary readings, there was a burst of wild applause that continued for about five minutes. He recalled it with tears nine years later–rather more because of his artistic nature than out of gratitude. "I swear to you and will wager," he himself said to me (but only to me, and as a secret), "that no one in that whole audience knew a blessed thing about me!" A remarkable confession: indeed he must have possessed keen intelligence if he could understand his position so clearly, right there on the platform, despite all his rapture; and indeed he must not have possessed very keen intelligence if even nine years later he could not recall it without feeling offended. He was made to sign two or three collective protests (against what, he himself did not know); he signed. Varvara Petrovna was also made to sign some "outrageous act," and she signed.[15] However, though the majority of these new people had been Varvara Petrovna's guests, they for some reason considered it their duty to look upon her with contempt and unconcealed derision. Stepan Trofimovich hinted to me afterwards, in bitter moments, that it was then that she had begun to envy him. Of course, she understood that she ought not to associate with these people, but still she received them avidly, with all of a woman's hysterical impatience, and, above all, kept expecting something. At her evenings she spoke little, though she could speak, but rather listened. They talked about the abolition of censorship, about spelling reform, about replacing Russian letters with Roman, about someone's exile the day before, about some scandal in the Passage, about the advantages of dividing Russia into a free federation of nationalities, about abolishing the army and navy, about restoring Poland up to the Dnieper, about peasant reform and tracts, about the abolition of inheritance, the family, children, and priests, about women's rights, about Kraevsky's house, for which no one would ever forgive Mr. Kraevsky, and so on and so forth.[16] It was clear that among this rabble of new people there were many swindlers, but it was also unquestionable that there were many honest and even quite attractive persons, despite certain nonetheless surprising nuances. The honest ones were far more incomprehensible than the rude and dishonest ones; but it was not clear who was making use of whom. When Varvara Petrovna announced her idea of publishing a magazine, still more people came flocking to her, but accusations also immediately flew in her face that she was a capitalist and an exploiter of labor. The unceremoniousness of the accusations was equaled only by their unexpectedness. The elderly general Ivan Ivanovich Drozdov, a former friend and fellow officer of the late general Stavrogin, a most worthy man (though in his own way), known to all of us here, extremely obstinate and irritable, who ate terribly much and was terribly afraid of atheism, began arguing at one of Varvara Petrovna's evenings with a famous young man. The latter said straight off: "Well, you're a general if you talk like that," meaning that he could not even find any worse abuse than a general. Ivan Ivanovich got extremely fired up: "Yes, sir, I am a general, a lieutenant general, and I've served my sovereign, and you, sir, are a brat and an atheist!" An impossible scandal took place. Next day the incident was exposed in the press and signatures were gathered under a collective letter against the "outrageous act" of Varvara Petrovna in not wishing to throw the general out at once. A caricature appeared in an illustrated magazine, caustically portraying Varvara Petrovna, the general, and Stepan Trofimovich together as three retrograde cronies; the picture was accompanied by some verses written by a people's poet solely for the occasion. I will add, for my part, that in fact many persons with the rank of general have the habit of saying ludicrously: "I have served my sovereign..." as if they did not have the same sovereign as the rest of us, the sovereign's ordinary subjects, but their own special one.

+

To remain any longer in Petersburg was, of course, impossible, the more so in that Stepan Trofimovich also suffered a final fiasco. He could not help himself and started proclaiming the rights of art, and they started laughing at him all the louder. At his last reading he decided to employ civic eloquence, fancying he would touch people's hearts and counting on their respect for his "exile." He unquestioningly agreed that the word "fatherland" was useless and comical; he also agreed with the notion of the harmfulness of religion; but he loudly and firmly proclaimed that boots are lower than Pushkin, even very much so.[17] He was hissed so mercilessly that he burst into tears right there, publicly, before he even got off the platform. Varvara Petrovna brought him home more dead than alive. "On m'a traité comme un vieux bonnet de coton!" [18] he babbled senselessly. She spent the whole night looking after him, gave him laurel water, and kept telling him until dawn: "You are still useful; you will still make your appearance; you will be appreciated... elsewhere."

+

The very next day, early in the morning, five writers called on Varvara Petrovna, three of them complete strangers whom she had never set eyes on before. They announced to her with stern faces that they had looked into the case of her magazine and had brought her their decision about it. Varvara Petrovna had decidedly never asked anyone to look into or decide anything about her magazine. The decision was that, after founding the magazine, she should at once turn it over to them, along with the capital, under the rights of a free cooperative; and she herself should leave for Skvoreshniki, and not forget to take along Stepan Trofimovich, "who was obsolete." From delicacy they agreed to acknowledge her right of ownership and to send her one sixth of the net income annually. Most touching of all was that, of these five people, four certainly had no mercenary motive, but were busying themselves only for the sake of the "common cause."

+

"We left as if in a daze," Stepan Trofimovich used to say. "I was unable to sort anything out and, I remember, kept muttering to the clickclack of the wheels:

+

Vek and Vek and Lev Kambek, Lev Kambek and Vek and Vek…[19] and devil knows what else, all the way to Moscow. It was only in Moscow that I came to my senses–as if indeed I could have found anything different there! Oh, my friends," he sometimes exclaimed, inspired, "you cannot imagine what sorrow and anger seize one's whole soul when a great idea, which one has long and piously revered, is picked up by some bunglers and dragged into the street, to more fools like themselves, and one suddenly meets it in the flea market, unrecognizable, dirty, askew, absurdly presented, without proportion, without harmony, a toy for stupid children! No! It was not so in our day, that is not what we strove for. No, no, not that at all. I recognize nothing... Our day will come once more, and once more turn all this wavering, all this present, onto a firm path. Otherwise what will there be?..."

+
+
+ + <p>VII </p> + +

Immediately after their return from Petersburg, Varvara Petrovna sent her friend abroad–to "rest"; besides, they needed to be apart for a time, so she felt. Stepan Trofimovich was delighted to go. "I shall resurrect there!" he kept exclaiming. "There I shall finally take up my studies!" But with his first letters from Berlin he struck his perennial note. "My heart is broken," he wrote to Varvara Petrovna. "I can forget nothing! Here in Berlin everything reminds me of the old days, of my past, my first raptures, and my first torments. Where is she? Where are they both? Where are you, my two angels, of whom I was never worthy? Where is my son, my beloved son? Where, finally, am I, I myself, my former self, strong as steel and unshakable as rock, while now some Andrejeff, un Orthodox clown in a beard, peut briser mon existence en deux, " [20] etc., etc. As for Stepan Trofimovich's son, he had seen him only twice in his life, the first time when he was born, and the second time recently in Petersburg, where the young man was preparing to enter the university. The boy, as has already been mentioned, had been brought up all his life by his aunts (at Varvara Petrovna's keeping), in –– province, five hundred miles from Skvoreshniki. And as for Andrejeff –that is, Andreev–he was simply one of our local merchants, a shopkeeper, a great eccentric, a selftaught archaeologist and passionate collector of Russian antiquities, who had occasional altercations with Stepan Trofimovich on learned matters, but above all to do with trends. This venerable merchant, with a gray beard and big silver spectacles, still owed Stepan Trofimovich four hundred roubles for the purchase of several acres of timber on his little estate (near Skvoreshniki). Though Varvara Petrovna lavishly provided her friend with means on sending him to Berlin, Stepan Trofimovich had still been counting especially on getting those four hundred roubles before he left, probably for his secret expenses, and nearly wept when Andrejeff asked him to wait a month–which, by the way, he had the right to do, since he had paid the first installment almost half a year ahead of time, because Stepan Trofimovich had had special need of it then. Varvara Petrovna read this first letter greedily and, having underlined in pencil the exclamation: "Where are you both?" dated it and locked it away in a box. He was, of course, recalling his two deceased wives. In the second letter that came from Berlin there was a variation in the tune: "I work twelve hours a day ["Or maybe just eleven," Varvara Petrovna grumbled], burrowing in the libraries, checking, taking notes, rushing about; have called on professors. Renewed my acquaintance with the excellent Dundasov family. How charming Nadezhda Nikolaevna is, even now! She sends her regards. Her young husband and all three nephews are in Berlin. In the evenings I converse with the young people till dawn, and we have almost Athenian nights,[21] though only in terms of refinement and elegance; it is all quite noble: there is a lot of music, Spanish airs, dreams of universal renewal, the idea of eternal beauty, the Sistine Madonna,[22] a light shot through with darkness, but then there are spots even on the sun! Oh, my friend, my noble, faithful friend! In my heart I am with you and am yours, always with you alone, en tout pays, even dans le pays de Makar et de ses veaux, [23] of which you remember we so often spoke, trembling, in Petersburg, before our departure. I recall it with a smile. Having crossed the border, I felt myself safe–a strange, new feeling, the first time after so many years..." etc., etc.

+

"Well, it's all nonsense!" Varvara Petrovna decided, folding up this letter, too. "If it's Athenian nights until dawn, then he's not sitting twelve hours over books. Was he drunk when he wrote it, or what? This Dundasov woman, how dare she send me her regards? Oh, well, let him have a good time..."

+

The phrase "dans le pays de Makar et de ses veaux" meant: "where Makar never drove his calves."[24] Stepan Trofimovich sometimes deliberately translated Russian proverbs and popular sayings into French in a most stupid way, though he undoubtedly understood and could have translated them better. He did it from a special sort of chic, and found it witty.

+

But his good time was not long. He did not hold out even four months, and came rushing back to Skvoreshniki. His last letters consisted of nothing but outpourings of the most tenderhearted love for his absent friend and were literally wet with the tears of separation. There are natures that become extremely attached to home, like lapdogs. The reunion of the two friends was rapturous. In two days everything was back the old way, and even more boring than the old way. "My friend," Stepan Trofimovich told me two weeks later, as the greatest secret, "my friend, I've discovered something new and... terrible for me: je suis un mere sponger et rien de plus! Mais rrrien de plus!" [25]

+
+
+ + <p>VIII </p> + +

Then came a lull which continued almost unbroken for all these nine years. Hysterical outbursts and weepings on my shoulder, which regularly recurred, did not hinder our prosperity in the least. I am surprised how it could have been that Stepan Trofimovich did not put on weight during that time. His nose only became a little redder, and he grew more benign. Gradually a circle of friends established itself around him, though a perpetually small one. Varvara Petrovna, who had little contact with this circle, was nevertheless acknowledged by us all as our patroness. After the Petersburg lesson, she settled herself permanently in our town; the winters she spent in her town house, and the summers on her suburban estate. Never before had she enjoyed so much importance and influence in our provincial society as during the last seven years, that is, right up to the appointment of our present governor. Our former governor, the mild and unforgettable Ivan Osipovich, was a close relation of hers and had once been the object of her benefactions. His wife trembled at the very thought of displeasing Varvara Petrovna, and the reverence of provincial society even went so far as to resemble something sinful. It was, consequently, good for Stepan Trofimovich as well. He was a member of the club, lost majestically at cards, and earned himself esteem, though many looked upon him as merely a "scholar." Later on, when Varvara Petrovna permitted him to live in a separate house, we felt even more free. We gathered at his place about twice a week; it used to get quite merry, especially when he was generous with the champagne. The wine came from the shop of that same Andreev. Varvara Petrovna paid the bill every six months, and the day of payment was almost always a day of cholerine.

+

The most longstanding member of the circle was Liputin, a provincial official, no longer a young man, a great liberal and known around town as an atheist. He got married for the second time to a young and pretty woman, took her dowry, and had, besides, three adolescent daughters. He kept his whole family in fear of God and under lock and key, was exceedingly stingy, and had set aside a little house and some capital for himself from his service. He was a restless person, and of low rank besides, little respected in town, and not received in higher circles. Moreover, he was an undisguised gossip and had more than once been punished, and punished painfully, for it–once by some officer, and another time by a landowner, the respectable head of a family. But we loved his sharp wit, his inquisitiveness, his peculiar wicked gaiety. Varvara Petrovna did not like him, but somehow he was always able to get in good with her.

+

She also did not like Shatov, who became a member of the circle only in the last year. Shatov had been a student, but was expelled from the university after some student incident; as a child he had been Stepan Trofimovich's pupil, and he had been born Varvara Petrovna's serf, the son of her late valet Pavel Fyodorov, and had been the object of her benefactions. She disliked him for his pride and ingratitude, and simply could not forgive him for not coming to her at once after he was expelled from the university; on the contrary, he did not even reply to the letter she specially sent him then, and preferred putting himself in bondage to some civilized merchant as teacher of his children. He went abroad with this merchant's family, more as a babysitter than as a tutor; but at the time he wanted very much to go abroad. The children had a governess as well, a pert Russian girl who also joined the household just before their departure and was taken mainly for her cheapness. About two months later the merchant threw her out for "free thoughts." Shatov went trudging after her and soon married her in Geneva. They lived together for about three weeks, and then parted as free people not bound by anything; also, of course, because of poverty. For a long time afterwards he wandered around Europe alone, living God knows how; they say he shined shoes in the streets and worked as a stevedore in some port. Finally, about a year ago, he came back to his own nest here and stayed with an old aunt, whom he buried within a month. His communications with his sister Dasha, who was also Varvara Petrovna's ward and lived with her as her favorite on the most noble footing, were very rare and distant. With us he was perpetually glum and taciturn; but occasionally, when his convictions were touched upon, he became morbidly irritated and quite unrestrained in his language. "Shatov should be tied up before you try reasoning with him," Stepan Trofimovich sometimes joked; yet he loved him. Abroad, Shatov had radically changed some of his former socialist convictions and leaped to the opposite extreme. He was one of those ideal Russian beings who can suddenly be so struck by some strong idea that it seems to crush them then and there, sometimes even forever. They are never strong enough to master it, but they are passionate believers, and so their whole life afterwards is spent in some last writhings, as it were, under the stone that has fallen on them and already half crushed them. In appearance Shatov corresponded completely to his convictions: he was clumsy, blond, shaggy, short, with broad shoulders, thick lips, bushy, beetling white eyebrows, a scowling forehead, and unfriendly eyes stubbornly downcast and as if ashamed of something. There was this one lock of his hair that simply refused to lie flat and was eternally sticking up. He was twentyseven or twentyeight years old. "It no longer surprises me that his wife ran away from him," Varvara Petrovna once allowed, after studying him intently. He tried to dress neatly, despite his extreme poverty. He again refused to turn to Varvara Petrovna for help, but got by on whatever God sent him; he also had some doings with shopkeepers. One time he sat in a shop; then he almost left altogether on a trading ship as a salesman's assistant, but fell ill just before the departure. It is hard to imagine what poverty he was able to endure without even giving it a thought. After his illness, Varvara Petrovna secretly and anonymously sent him a hundred roubles. He found out the secret, however, pondered, accepted the money, and went to Varvara Petrovna to thank her. She received him warmly, but here, too, he shamefully deceived her expectations: he sat for only five minutes, silent, staring dully at the floor and smiling stupidly, and suddenly, without letting her finish speaking and at the most interesting point of the conversation, got up, bowed somehow sideways, hulkily, dissolved in shame, incidentally brushed against her expensive inlaid worktable, which went crashing to the floor and broke, and walked out nearly dead from disgrace. Liputin later upbraided him strongly, not only for accepting the hundred roubles instead of rejecting them with contempt as coming from his former despotlandowner, but for dragging himself there to thank her on top of it. He lived solitarily on the outskirts of town, and did not like it when anyone, even one of us, stopped to see him. He regularly came to Stepan Trofimovich's evenings, and borrowed newspapers and books to read from him.

+

There was yet another young man who used to come to the evenings, a certain Virginsky, a local official, who bore some resemblance to Shatov, though he was also apparently his complete opposite in all respects; but he was a "family man" as well. A pathetic and extremely quiet young man, already about thirty, however, with considerable education, but mainly selftaught. He was poor, married, in the civil service, and supported his wife's sister and an aunt. His spouse and all the ladies were of the latest convictions, but with them it all came out somewhat crudely–here, precisely, was "an idea that ended up in the street," as Stepan Trofimovich put it once on a different occasion. They got everything out of books, and even at the first rumor from our progressive corners in the capital were prepared to throw anything whatsoever out the window, provided they were advised to throw it out. Madame Virginsky practiced the profession of midwife in our town; as a young girl, she had lived for a long time in Petersburg. Virginsky himself was a man of rare purity of heart, and rarely have I encountered a more honest flame of the soul. "Never, never shall I abandon these bright hopes," he used to say to me, his eyes shining.

+

Of these "bright hopes" he always spoke softly, with sweetness, in a halfwhisper, as if secretly. He was quite tall but extremely skinny and narrowshouldered, and had remarkably thin hair of a reddish hue. He bore meekly all of Stepan Trofimovich's scornful jibes at some of his opinions, and his objections to him were sometimes very serious and in many ways nonplussed him. Stepan Trofimovich treated him benignly, and generally took a fatherly attitude towards us all.

+

"You are all 'halfbaked,’” he observed jokingly to Virginsky, "all your sort; though in you, Virginsky, I have not noticed that narrowmindedness that I met with in Petersburg chez ces séminaristes, [26] but still you're 'halfbaked.' Shatov would very much prefer to have been fully baked, but he, too, is halfbaked."

+

"And me?" asked Liputin.

+

"And you are simply the golden mean that will get along anywhere ... in your own fashion."

+

Liputin was offended.

+

It was told of Virginsky, unfortunately on quite good grounds, that his wife, after less than a year of lawful wedlock, suddenly announced to him that he was being retired and that she preferred Lebyadkin. This Lebyadkin, who was some sort of transient, later turned out to be a rather suspicious character, and was even not a retired captain at all, as he styled himself. He only knew how to twirl his moustaches, drink, and spout the most uncouth nonsense imaginable. The man quite indelicately moved in with them at once, being glad of another man's bread, ate and slept with them, and finally began treating the master of the house with condescension. It was asserted that when his wife announced his retirement, Virginsky said to her: "My friend, up to now I have only loved you, but now I respect you," but it is hardly possible that such an ancient Roman utterance was actually spoken; on the contrary, they say he wept and sobbed.[27] Once, about two weeks after his retirement, all of them, the whole "family," went to a grove in the countryside to have tea with friends. Virginsky was somehow feverishly merry and took part in the dancing; but suddenly and without any preliminary quarrel he seized the giant Lebyadkin–who was dancing a cancan solo by the hair with both hands, bent him down, and began dragging him around with shrieks, shouts, and tears. The giant was so frightened that he did not even defend himself and hardly broke silence all the while he was being dragged around; but after the dragging he became offended with all the fervor of a noble man. Virginsky spent the whole night on his knees begging his wife's forgiveness; but forgiveness was not granted, since he still would not consent to go and apologize to Lebyadkin; he was denounced, besides, for paucity of convictions and stupidity–the latter because he knelt while talking with a woman. The captain soon vanished and reappeared in our town only quite recently, with his sister and with new purposes; but more will be said of him later. No wonder the poor "family man" needed our company to ease his heart. Though he never spoke of his domestic affairs with us. Only one time, as we were returning together from Stepan Trofimovich's, did he begin speaking remotely about his situation, but at once, seizing me by the hand, he exclaimed ardently:

+

"It's nothing; it's just a particular case; in no way, in no way will it hinder the 'common cause'!"

+

Chance guests used to visit our circle; a little Jew named Lyamshin used to come. Captain Kartuzov used to come. For a while we had a certain inquisitive old man, but he died. Liputin started bringing an exiled Polish priest named Slonzevsky, and for a time we received him on principle, but later we even stopped receiving him.

+
+
+ + <p>IX </p> + +

For a while there was talk of us around town, that our circle was a hotbed of freethinking, depravity, and godlessness; and this rumor has always persisted. Yet what we had was only the most innocent, nice, perfectly Russian, jolly liberal chatter. "Higher liberalism" and the "higher liberal"–that is, a liberal without any aim–are possible only in Russia. Stepan Trofimovich, like any witty man, needed a listener, and, besides, he needed an awareness that he was fulfilling the high duty of the propaganda of ideas. And, finally, one also needs someone to drink champagne with, over the wine exchanging jolly little thoughts of a certain sort about Russia and the "Russian spirit,” about God in general and the "Russian God" in particular; for the hundredth time repeating scandalous Russian anecdotes known to everyone and repeated by everyone. We were not above local gossip either, and here sometimes reached the point of stern and highly moral verdicts. We also fell into general human things, sternly discussed the future destiny of Europe and of mankind, prophesied doctrinarily that after Caesarism France would fall at once to the level of a secondary state, which we were quite sure could come about terribly quickly and easily. For the Pope we had long ago prophesied the role of mere metropolitan in a united Italy, and were quite convinced that this whole thousandyearold question was, in our age of humaneness, industry, and railroads, but a trifling matter. Indeed, "higher Russian liberalism" has no other way of treating things. Stepan Trofimovich sometimes used to speak about art, and rather well, too, though somewhat abstractly. He sometimes recalled the friends of his youth–all noted persons in the history of our development–recalled them with tenderness and reverence, but somewhat enviously, as it were. If things got too boring, the little Jew Lyamshin (a petty postal clerk), a good hand at the piano, would sit down to play, and in the intermissions would do mimicries of a pig, a thunderstorm, a mother giving birth with the first cry of the baby, and so on and so forth; that was the sole reason for inviting him. If there was too much tippling–and it did happen, though not often–we would grow rapturous, and once even sang the "Marseillaise"[28] in chorus to Lyamshin's accompaniment, though I do not know that it came out very well. The great day of February nineteenth[29] we celebrated with raptures and even began emptying toasts in its honor way ahead of time. That was long, long ago when there was as yet no Shatov and no Virginsky, and Stepan Trofimovich still lived in the same house with Varvara Petrovna. Some time prior to the great day, Stepan Trofimovich took to muttering to himself the wellknown though somewhat unnatural verses, written most likely by some former liberal landowner:

+

Peasants come, they're bringing axes, Something terrible will happen.[30]

+

I believe it went something like that, I do not remember it literally. Varvara Petrovna overheard it once, shouted "Nonsense! Nonsense!" at him, and angrily walked out. Liputin, who happened to be present, remarked caustically to Stepan Trofimovich:

+

"What a pity if the former serfs get so joyful as to really cause some unpleasantness for their gentleman landowners."

+

And he drew his index finger across his throat.

+

"Cher ami, " Stepan Trofimovich remarked to him goodhumoredly, "believe me, this" (he repeated the gesture across his throat) "will be of no use whatsoever either to our landowners or to the rest of us in general. Even without heads, we will not be able to arrange anything, though it's our heads that hinder our understanding most of all."

+

I should note that many among us thought something extraordinary, such as Liputin predicted, would take place on the day of the proclamation, and they were all socalled knowers of the people and the state. It seems Stepan Trofimovich also shared these thoughts, so much so that almost on the eve of the great day he suddenly began asking Varvara Petrovna to let him go abroad; in short, he began to worry. But the great day went by, and more time went by, and the scornful smile again appeared on Stepan Trofimovich's lips. In our presence he gave utterance to several remarkable thoughts on the character of the Russian man in general and of the Russian peasant in particular.

+

"We, being hasty people, were in too great a hurry with our dear little peasants," he concluded his series of remarkable thoughts. "We brought them into fashion, and for several years in a row the whole literary sector fussed over them as over some newly discovered treasure. We placed laurels upon lousy heads. In all its thousand years, the Russian village has given us only the 'komarinsky.'[31] A remarkable Russian poet, and one not wanting in wit, when he saw the great Rachel[32] on stage for the first time, exclaimed in rapture: 'I'd never trade Rachel for a peasant!' I am prepared to go further: I will trade all Russian peasants for one Rachel. It is time to take a more sober look and stop mixing our lumpish native tar with bouquet de l'impératrice."[33]

+

Liputin agreed at once, but observed that for the moment it was still necessary to play the hypocrite and praise peasants for the sake of the trend; that even highsociety ladies flooded themselves with tears reading Anton the Wretch,[34] and some even wrote from Paris to their managers in Russia that henceforth they were to treat the peasants with all possible humaneness.

+

And, as if by design, just after the rumors about Anton Petrov,[35] it so happened that in our province, too, and only ten miles from Skvoreshniki, a certain misunderstanding occurred, so that in the heat of the moment troops had to be sent. This time Stepan Trofimovich became so excited that he even frightened us. He shouted in the club that more troops were needed, that they should be summoned by telegraph from another district; he ran to the governor and assured him that he had nothing to do with it, begged that he not be somehow mixed up in the affair by force of habit, and suggested that his statement be communicated at once to the proper quarters in Petersburg. It was good that it all passed quickly and ended in nothing; but at the time I simply marveled at Stepan Trofimovich.

+

About three years later, as everyone knows, there began to be talk of nationhood, and "public opinion" was born. Stepan Trofimovich had a good laugh.

+

"My friends," he would instruct us, "if our nationhood has indeed been 'born,' as they assure us nowadays in the newspapers, it is still sitting at school, in some German Peterschule,[36] over a German book, grinding out its eternal German lesson, and its German teacher makes it go on its knees when necessary. All praise to the German teacher; but most likely nothing has happened, and nothing of the sort has been born, and everything is still going on as before, that is, by the grace of God. In my opinion, that should be enough for Russia, pour notre sainte Russie. [37] Besides, all these panslavisms and nationhoods–it's all too old to be new. Nationhood, if you like, has never appeared among us otherwise than as a gentlemen's clubroom fancy–a Moscow one at that! To be sure, I'm not talking about Igor's time.[38] And, finally, it all comes of idleness. With us everything comes of idleness, even what is fine and good. It all comes of our dear, cultivated, whimsical, gentlemanly idleness. I've been repeating it for thirty thousand years. We are unable to live by our own labor. And what is all this fuss nowadays about some public opinion being 'born'–did it just drop from the sky, suddenly, for no rhyme or reason? Don't they understand that in order to acquire an opinion what is needed first of all is labor, one's own labor, one's own initiative and experience! Nothing can ever be acquired gratis. If we labor, we shall have our own opinion. And since we shall never labor, those who have been working for us all along will have the opinion instead–that is, Europe again, the Germans again, our teachers from two hundred years back. Besides, Russia is too great a misunderstanding for us to resolve ourselves, without the Germans and without labor. For twenty years now I've been ringing the alarm and calling to labor! I've given my life to this call, and–madman–I believed! Now I no longer believe, but I still ring and shall go on ringing to the end, to my grave; I shall pull on the rope until the bells ring for my funeral!"

+

Alas, we simply yessed him! We applauded our teacher, and with what ardor! But after all, gentlemen, even now do we not at times hear all around us the same "dear," "intelligent," "liberal" old Russian nonsense?

+

Our teacher believed in God. "I do not understand why everyone here makes me out to be a godless man," he used to say occasionally. "I believe in God, mais distinguons,[39] I believe as in a being who is conscious of himself in me. Why, I cannot go believing like my Nastasya" (the servingwoman) "or like some grand sir who believes 'just in case'–or like our dear Shatov–but, no, Shatov doesn't count, Shatov believes perforce, like a Moscow Slavophil. So far as Christianity is concerned, for all my sincere respect for it, I am not a Christian. I am rather an ancient pagan, like the great Goethe,[40] or like an ancient Greek. Take this one thing alone, that Christianity has never understood woman–as has been so splendidly developed by George Sand in one of her brilliant novels.[41] As for the bowings, the fasts, and the rest of it, I do not see why anyone should care about me. However our informers may bustle about here, I have no wish to become a Jesuit. In the year 'fortyseven Belinsky, while abroad, sent his famous letter in Gogol, in which he hotly reproached him with believing 'in some sort of God.'[42] Entre nous soit dit, [43] I can imagine nothing more comical than the moment when Gogol (the Gogol of that time!) read this expression and... the whole letter! But, ridiculousness aside, since I still agree with the essence of the matter, I will point to them and proclaim: These were men! They knew how to love their people, they knew how to suffer for them, they knew how to sacrifice everything for them, and they knew at the same time how to disagree with them when necessary, not to indulge them in certain notions. Indeed, Belinsky could hardly seek salvation in Lenten oil or turnips and peas! ..."

+

But here Shatov would interrupt.

+

"These men of yours never loved the people, never suffered for them or sacrificed anything for them, no matter what they themselves imagined for their own good pleasure!" he growled gloomily, looking down and turning impatiently on his chair.

+

"Never loved the people, did they!" Stepan Trofimovich yelled. "Oh, how they loved Russia!"

+

"Neither Russia nor the people!" Shatov also yelled, flashing his eyes. "One cannot love what one does not know, and they understood nothing about the Russian people! All of them, and you along with them, turned a blind eye and overlooked the Russian people, and Belinsky especially; it's clear in that same letter to Gogol. Belinsky was just like Krylov's Inquisitive Man,[44] who didn't notice the elephant in the museum, but gave all his attention to French socialist bugs; and that's where he ended up. Yet he was maybe more intelligent than all of you! Not only have you overlooked the people–you have treated them with loathsome contempt, which is enough to say that by people you meant only the French people, and even then only the Parisians, and were ashamed that the Russian people are not like them. And this is the naked truth! And those who have no people, have no God! You may be sure that all those who cease to understand their people and lose their connection with them, at once, in the same measure, also lose the faith of their fathers, and become either atheists or indifferent. It's right, what I'm saying! The fact will be borne out. That is why all of you, and all of us now, are either vile atheists or indifferent, depraved trash, and nothing more! And you, too, Stepan Trofimovich, I do not exclude you in the least, I've even said it on your account, be it known to you!"

+

Usually, after delivering such a monologue (and this often happened with him), Shatov would seize his cap and rush to the door, completely certain that it was all over now and that he had broken his friendly relations with Stepan Trofimovich utterly and forever. But the latter always managed to stop him in time.

+

"Why not make peace, Shatov, after all these nice little words?" he would say, offering his hand goodnaturedly from his chair.

+

Clumsy but bashful Shatov did not like tendernesses. On the surface he was a crude man, but inwardly, it seems, a most delicate one. Though he often lost his sense of measure, he was the first to suffer for it. Having growled something under his nose to Stepan Trofimovich's appeal, and shuffling in place like a bear, he would suddenly grin, lay his cap aside, and sit down in his former chair, stubbornly staring at the ground. Of course, wine would be brought out, and Stepan Trofimovich would pronounce some appropriate toast–say, for example, to the memory of one of the old activists.

+
+
+ + <p>2: Prince Harry - Matchmaking </p> + +
+ + <p>I </p> + +

There was one other person on earth to whom Varvara Petrovna was attached no less than to Stepan Trofimovich–her only son, Nikolai Vsevolodovich Stavrogin. It was for him that Stepan Trofimovich had been invited as a tutor. The boy was then about eight years old, and the frivolous General Stavrogin, his father, was at the time already living separately from his mama, so that the child grew up in her care alone. One must do Stepan Trofimovich justice: he knew how to win his pupil over. The whole secret lay in his being a child himself. I was not around then, and he was constantly in need of a true friend. He did not hesitate to make a friend of such a small being, once he had grown up a bit. It somehow came about naturally that there was not the least distance between them. More than once he awakened his tenor elevenyearold friend at night only to pour out his injured feelings in tears before him, or to reveal some domestic secret to him, not noticing that this was altogether inadmissible. They used to throw themselves into each other's embrace and weep. The boy knew that his mother loved him very much, but he hardly had much love for her. She spoke little to him, rarely hindered him in anything, but he always somehow morbidly felt her eyes fixed upon him, watching him. However, in the whole business of education and moral development, his mother fully trusted Stepan Trofimovich. She still fully believed in him then. One may suppose that the pedagogue somewhat unsettled his pupil's nerves. When he was taken to the lycée in his sixteenth year, he was puny and pale, strangely quiet and pensive. (Later on he was distinguished by his extraordinary physical strength.) One may also suppose that when the friends wept, throwing themselves into their mutual embrace at night, it was not always over some little domestic anecdotes. Stepan Trofimovich managed to touch the deepest strings in his friend's heart and to call forth in him the first, still uncertain sensation of that ageold, sacred anguish which the chosen soul, having once tasted and known it, will never exchange for any cheap satisfaction. (There are lovers of this anguish who cherish it more than the most radical satisfaction, if that were even possible.) But in any event it was good that the youngling and the mentor, though none too soon, were parted in different directions.

+

For the first two years the young man came home from the lycée for vacations. While Varvara Petrovna and Stepan Trofimovich were in Petersburg, he was sometimes present at his mother's literary evenings, listening and observing. He spoke little, and was quiet and shy as before. He treated Stepan Trofimovich with the former tender attentiveness, but now somehow more reservedly: he obviously refrained from talking with him about lofty subjects or memories of the past. In accordance with his mama's wish, after completing his studies he entered military service and was soon enrolled in one of the most distinguished regiments of the Horse Guard. He did not come to show himself to his mama in his uniform and now rarely wrote from Petersburg. Varvara Petrovna sent him money without stint, in spite of the fact that the income from her estates fell so much after the reform that at first she did not get even half of her former income. However, through long economy she had saved up a certain not exactly small sum. She was very interested in her son's successes in Petersburg high society. The young officer, rich and with expectations, succeeded where she had not. He renewed acquaintances of which she could no longer even dream, and was received everywhere with great pleasure. But very soon rather strange rumors began to reach Varvara Petrovna: the young man, somehow madly and suddenly, started leading a wild life. Not that he gambled or drank too much; there was only talk of some savage unbridledness, of some people being run over by horses, of some beastly behavior towards a lady of good society with whom he had had a liaison and whom he afterwards publicly insulted. There was something even too frankly dirty about this affair. It was added, furthermore, that he was some sort of swashbuckler, that he picked on people and insulted them for the pleasure of it. Varvara Petrovna was worried and anguished. Stepan Trofimovich assured her that these were merely the first stormy impulses of an overabundant constitution, that the sea would grow calm, and that it all resembled Shakespeare's description of the youth of Prince Harry, carousing with Falstaff, Poins, and Mistress Quickly.[45] This time Varvara Petrovna did not shout "Nonsense, nonsense!" as it had lately become her habit to shout quite often at Stepan Trofimovich, but, on the contrary, paid great heed to him, asked him to explain in more detail, herself took Shakespeare and read the immortal chronicle with extreme attention. But the chronicle did not calm her down, nor did she find all that much resemblance. She waited feverishly for answers to certain of her letters. The answers were not slow in coming; soon the fatal news was received that Prince Harry had almost simultaneously fought two duels, was entirely to blame for both of them, had killed one of his opponents on the spot and crippled the other, and as a consequence of such deeds had been brought to trial. The affair ended with his being broken to the ranks, stripped of his rights, and exiled to service in one of the infantry regiments, and even that only by special favor.

+

In the year 'sixtythree he somehow managed to distinguish himself; he was awarded a little cross, promoted to noncommissioned officer, and then, somehow quite soon, to officer. Throughout this time Varvara Petrovna had sent perhaps as many as a hundred letters to the capital with requests and pleas. She allowed herself to be somewhat humiliated in so extraordinary a case. After his promotion, the young man suddenly retired, once again did not come to Skvoreshniki, and stopped writing to his mother altogether. It was learned in some roundabout way that he was back in Petersburg, but was not seen at all in the former society; he seemed to have hidden somewhere. It was discovered that he was living in some strange company, had become associated with some castoffs of the Petersburg populace, with some downattheheel officials, retired military men who nobly begged for alms, drunkards, that he visited their dirty families, spent days and nights in dark slums and God knows what corners, that he had gone to seed, gone ragged, and that he apparently liked it. He did not ask money of his mother; he had his little estate–a former village of General Stavrogin's, which did bring at least some income and which, according to rumors, he had rented out to a German from Saxony. At last his mother begged a visit out of him, and Prince Harry appeared in our town. It was then that I first had a close look at him, for before then I had never seen him.

+

He was a very handsome young man, about twentyfive years old, and I confess I found him striking. I expected to see some dirty ragamuffin, wasted away from depravity and stinking of vodka. On the contrary, this was the most elegant gentleman of any I had ever happened to meet, extremely well dressed, of a behavior such as is to be found only in a gentleman accustomed to the most refined decorum. I was not alone in my surprise: the whole town was surprised, having already been informed, of course, of the whole of Mr. Stavrogin's biography, and even in such detail that it was impossible to imagine where it could have come from, and, what is most surprising, half of which turned out to be true. All our ladies lost their minds over the new visitor. They were sharply divided into two parties–one party adored him, the other hated him to the point of blood vengeance; but both lost their minds. Some were especially fascinated by the possibility of some fatal mystery in his soul; others positively liked his being a killer. It also turned out that he was quite well educated, and even rather knowledgeable. Of course, it did not take much knowledge to surprise us; but he could reason about vital and rather interesting issues as well, and, what was most precious, with remarkable reasonableness. I will mention as an oddity that everyone here, almost from the very first day, found him to be an extremely reasonable man. He was not very talkative, was elegant without exquisiteness, surprisingly modest, and at the same time bold and confident like no one else among us. Our dandies looked at him with envy and were totally eclipsed in his presence. I was also struck by his face: his hair was somehow too black, his light eyes were somehow too calm and clear, his complexion was somehow too delicate and white, his color somehow too bright and clean, his teeth like pearls, his lips like coral–the very image of beauty, it would seem, and at the same time repulsive, as it were. People said his face resembled a mask; however, they said much else as well, about his great physical strength, among other things. He was almost a tall man. Varvara Petrovna looked at him with pride, but also with constant uneasiness. He spent about half a year with us–listless, quiet, rather morose; he appeared in society and observed all our provincial etiquette with unswerving attention. He was related to our governor through his father, and was received in his house as a close relative. But several months passed, and the beast suddenly showed its claws.

+

By the way, I will note parenthetically that dear, mild Ivan Osipovich, our former governor, had something of the woman about him, but was from a good and wellconnected family–which explains how he could sit with us for so many years constantly brushing all business aside. With his openhandedness and hospitality he should have been a marshal of nobility of the good old days, and not a governor in such a worrisome time as ours. There was eternal talk in town that it was not he but Varvara Petrovna who ruled the province. It was caustically put, of course, but nonetheless decidedly a lie. And much wit was wasted among us on account of it. On the contrary, in recent years Varvara Petrovna had specifically and consciously withdrawn from any higher destiny, despite the extreme respect accorded her by the whole of society, and voluntarily confined herself within the strict limits she set for herself. Instead of a higher destiny, she suddenly turned to the management of her estate, and in two or three years brought its income up almost to the former level. Instead of the former poetic impulses (visits to Petersburg, plans for publishing a magazine, and so on), she started scrimping and saving. She even removed Stepan Trofimovich from herself, allowing him to rent an apartment in another house (which he himself, under various pretexts, had been pestering her to do for a long time). Stepan Trofimovich gradually began referring to her as a prosaic woman, or, even more jocularly, as his "prosaic friend." To be sure, he allowed himself such jokes not otherwise than in the most highly respectful form and after a long selection of the appropriate moment.

+

All of us who were close to them understood–and Stepan Trofimovich more sensitively than any of us–that her son appeared to her then as if in the guise of a new hope and even in the guise of some new dream. Her passion for her son dated from the time of his successes in Petersburg society, and had increased especially from the moment she received the news that he had been broken to the ranks. And yet she was obviously afraid of him and seemed like a slave before him. One could see that she was afraid of something indefinite, mysterious, which she herself would have been unable to explain, and oftentimes she studied Nicolas unobtrusively and attentively, pondering and puzzling over something... and then–the beast suddenly put out its claws.

+
+
+ + <p>II </p> + +

Our prince suddenly, for no reason at all, committed two or three impossibly brazen acts upon various persons–that is, the main thing lay in their being so unheardof, so utterly unlike anything else, so different from what is usually done, so paltry and adolescent, and devil knows why, with no pretext whatsoever. One of the most respectable senior members of our club, Pavel Pavlovich Gaganov, an elderly man and even a decorated one, had acquired the innocent habit of accompanying his every word with a passionately uttered: "No, sir, they won't lead me by the nose!" And so what. But one day in the club, when he uttered this aphorism at some heated moment to a small group of club guests gathered around him (none of them inconsequential), Nikolai Vsevolodovich, who was standing apart by himself and whom no one was addressing, suddenly came up to Pavel Pavlovich, seized his nose unexpectedly but firmly with two fingers, and managed to pull him two or three steps across the room. He could not have felt any anger towards Mr. Gaganov. One might think it was merely a childish prank, a most unpardonable one, of course; yet it was recounted later that at the very moment of the operation he was almost in a reverie, "just as if he had lost his mind"; but this was recalled and grasped long afterwards. At first, in the heat of the moment, everyone recalled only what happened next, by which time he certainly understood how things really were and not only did not become embarrassed but, on the contrary, smiled gaily and maliciously, "without the least repentance." There was a terrible uproar; he was surrounded. Nikolai Vsevolodovich kept turning and looking around, not answering anyone, gazing with curiosity at the exclaiming faces. At last he seemed suddenly to lapse into reverie again–so they said, at least–frowned, stepped firmly up to the insulted Pavel Pavlovich, and with obvious vexation muttered rapidly:

+

"Forgive me, of course ... I really don't know why I suddenly wanted... silly of me..."

+

The casualness of the apology amounted to a fresh insult. There was even more shouting. Nikolai Vsevolodovich shrugged and walked out.

+

All this was very silly, to say nothing of its ugliness–a calculated and deliberate ugliness, as it seemed at first sight, and therefore constituting a deliberate and in the highest degree impudent affront to our entire society. And that is how everyone understood it. First of all, Mr. Stavrogin was immediately and unanimously expelled from membership in the club; then it was decided on behalf of the whole club to appeal to the governor and ask him at once (without waiting for the affair to be taken formally to court) to restrain the pernicious ruffian, the bigcity "swashbuckler, through the administrative power entrusted to him, and thereby protect the peace of all decent circles in our town from pernicious encroachments." It was added with malicious innocence that "some law may perhaps be found even for Mr. Stavrogin." This phrase was prepared for the governor precisely in order to sting him on account of Varvara Petrovna. They delighted in smearing it around. As if by design, the governor happened to be out of town then; he had gone somewhere nearby to baptize the baby of a certain interesting and recent widow who had been left in a certain condition by her husband; but it was known that he would soon return. Meanwhile they arranged a real ovation for the esteemed and offended Pavel Pavlovich: they embraced and kissed him; the whole town came to call on him. They even planned a subscription dinner in his honor, and abandoned the idea only at his urgent request–perhaps realizing finally that the man had after all been dragged by the nose, and therefore there was no reason to be quite so triumphant.

+

And yet how had it happened? How could it have happened? The remarkable thing was precisely that no one in the whole town ascribed this wild act to madness. Which meant that they were inclined to expect such acts from Nikolai Vsevolodovich even when sane. For my own part, to this day I do not know how to explain it, even despite the event that soon followed, which seemed to explain everything and, apparently, to pacify everyone. I will also add that, four years later, to my cautious question concerning this past event in the club, Nikolai Vsevolodovich responded, frowning: "Yes, I was not quite well then." But there is no point in rushing ahead.

+

I also found curious the explosion of general hatred with which everyone here fell upon the "ruffian and bigcity swashbuckler." They insisted on seeing an insolent deliberateness and calculated intention to insult our whole society at once. In truth, the man pleased no one and, on the contrary, got everyone up in arms–but how, one wonders? Until the last occasion, he had not once quarreled with anyone, or insulted anyone, and was as courteous as a gentleman in a fashion plate, if the latter were able to speak. I suppose he was hated for his pride. Even our ladies, who had begun with adoration, now cried against him still more loudly than the men.

+

Varvara Petrovna was terribly struck. She confessed later to Stepan Trofimovich that she had long been foreseeing it all, during that entire half year, every day, and even precisely "of that very sort"–a remarkable confession on the part of one's own mother. "It's begun!" she thought with a shudder. The next morning after the fatal evening in the club, she set out cautiously but resolutely to have a talk with her son, and yet the poor woman was all atremble despite her resolution. She had not slept all night and had even gone early in the morning to confer with Stepan Trofimovich and wept while she was there, which had never happened to her in public before. She wished that Nicolas would at least say something to her, at least deign to talk with her. Nicolas, always so courteous and respectful with his mother, listened to her for some time, scowling but very serious; suddenly he got up without a word of response, kissed her hand, and walked out. And that same day, in the evening, as if by design, there came another scandal which, though a bit more mild and ordinary than the first, nevertheless, owing to the general mood, considerably increased the town outcry.

+

Namely, our friend Liputin turned up. He called on Nikolai Vsevolodovich immediately after his talk with his mama, and earnestly requested the honor of his presence that same evening at a party on the occasion of his wife's birthday. Varvara Petrovna had long looked with a shudder at the low orientation of Nikolai Vsevolodovich's acquaintances, but never dared to remark on it. He had already struck up several other acquaintances in this thirdrate stratum of our society, and even lower–but such was his inclination. However, he had not yet visited Liputin's house, though he had met Liputin himself. He realized that Liputin was inviting him as a result of the scandal in the club the day before, that as a local liberal he was delighted by the scandal, sincerely thought it was the proper way to treat senior club members, and that it was all very good. Nikolai Vsevolodovich laughed and promised to come.

+

Many guests assembled; they were unsightly but rollicksome people. The vain and jealous Liputin invited guests only twice a year, but on those occasions he did not stint. The most honored guest, Stepan Trofimovich, did not come for reason of illness. Tea was served; there was an abundance of appetizers and vodka; cards were being played at three tables, and while waiting for supper the young people started dancing to the piano. Nikolai Vsevolodovich chose Madame Liputin–a very pretty little lady, who was terribly shy of him–took two turns with her, sat down beside her, made her talk, made her laugh. Finally, after remarking on how pretty she was when she laughed, he suddenly put his arm around her waist, in front of all the guests, and kissed her on the lips, three times in a row, to the full of his heart's content. The poor frightened woman fainted. Nikolai Vsevolodovich took his hat, went up to her husband, who stood dumbstruck amid the general commotion, looked at him, became confused himself, muttered hastily "Don't be angry," and walked out. Liputin ran after him to the front hall, helped him into his fur coat with his own hands, and, bowing, saw him down the stairs. And the very next day there came a rather amusing addition to this, comparatively speaking, essentially innocent story–an addition which thereafter even brought Liputin a sort of honor, which he was able to exploit to his full advantage.

+

Around ten o'clock in the morning, Liputin's servant Agafya, a bold, pert, and redcheeked wench of about thirty, appeared at Mrs. Stavrogin's house, sent by him with a message for Nikolai Vsevolodovich, saying she absolutely had "to see the master himself, ma'am." He had a very bad headache, but he came out. Varvara Petrovna managed to be present when the message was delivered.

+

"Sergei Vasilyich" (that is, Liputin), Agafya rattled out pertly, "asked me first of all to bring you his greetings and inquire about your health, sir, how you slept yesterday, and how you feel now after yesterday, sir."

+

Nikolai Vsevolodovich grinned.

+

"Bring him my greetings and thanks, and tell your master from me, Agafya, that he is the most intelligent man in the whole town."

+

"And he told me to answer you on that," Agafya picked up even more pertly, "that he knows it even without you, and he wishes you the same, sir."

+

"Well, now! And how could he have found out what I was going to tell you?"

+

"I really don't know what way he found out, sir, but when I'd left and was already at the other end of the lane, I heard him running after me without his cap, sir. 'Agafyushka,' he said, 'if it perhappens he says to you: "Tell your master he's the smartest man in town," then be sure to say at once: "We know that verry well ourselves, and the same to you, sir...”‘“

+
+
+ + <p>III </p> + +

The talk with the governor also finally took place. Our dear, mild Ivan Osipovich had just returned and had just had time to hear the club's hot complaint. Without a doubt something had to be done, but he was perplexed. Our hospitable old man also seemed a bit afraid of his young relative. He decided, however, to persuade him to apologize to the club and to the offended man, but in satisfactory form, and if necessary even in writing, and then gently talk him into leaving us and going to Italy, say, for the interest of it, or generally somewhere abroad. In the reception room, where he came out this time to meet Nikolai Vsevolodovich (who on other occasions, as a relative, wandered freely all over the house), the wellbred Alyosha Telyatnikov, an official and also a familiar of the governor's house, was opening envelopes in the corner at a table; and in the next room, by the window nearest the door, a visitor had placed himself, a fat and healthy colonel, a friend and former colleague of Ivan Osipovich's, who was reading the Voice, paying no attention, of course, to what was going on in the reception room; he even sat with his back turned. Ivan Osipovich began in a roundabout way, almost in a whisper, but kept getting slightly confused. Nicolas had an ungracious look, not at all like a relative, was pale, sat staring at the floor, and listened with knitted brows, as if overcoming great pain.

+

"You have a kind heart, Nicolas, and a noble one," the old man included among other things, "you are quite an educated man, you have moved in the highest circles, and here, too, your behavior up to now has been exemplary and you have set at ease the heart of your mother, who is dear to us all. . . And now everything has again taken on a coloring so mysterious and dangerous for everyone! I speak as a friend of your family, as an elderly man who is your relative and loves you sincerely, in whom you can take no offense... Tell me, what prompts you to such unbridled acts, so beyond all convention and measure? What might be the meaning of such escapades, as if in delirium?"

+

Nicolas listened with vexation and impatience. Suddenly something as if sly and mocking flashed in his eyes.

+

"Perhaps I'll tell you what prompts me," he said sullenly, and, looking around, he leaned towards Ivan Osipovich's ear. The wellbred Alyosha Telyatnikov withdrew another three steps towards the window, and the colonel coughed over the Voice. Poor Ivan Osipovich hastily and trustfully offered his ear; he was an extremely curious man. And here something utterly impossible occurred, which, on the other hand, was all too clear in one respect. The old man suddenly felt that, instead of whispering some interesting secret to him, Nicolas had suddenly caught the upper part of his ear in his teeth and clamped it quite firmly. He trembled and his breath failed.

+

"Is this a joke, Nicolas?" he moaned mechanically, in a voice not his own.

+

Alyosha and the colonel had no time to realize anything; besides, they could not see and thought all along that the two were whispering to each other; and yet the old man's desperate face worried them. They looked goggleeyed at each other, not knowing whether to rush to his assistance, as agreed, or to wait longer. Nicolas noticed it, perhaps, and bit harder on the ear.

+

"Nicolas! Nicolas!" the victim moaned again, "so... you've had your joke, that's enough..."

+

Another moment and the poor man would, of course, have died of fright; but the monster had mercy on him and released his ear. This whole mortal terror lasted a full minute, and after it the old man had a sort of fit. But half an hour later Nicolas was arrested and taken for the time being to the guardhouse, where he was locked in a separate cell with a separate guard at the door. The decision was a harsh one, but our mild superior was so angry that he decided to take the responsibility upon himself even in the face of Varvara Petrovna. To the general amazement, this lady, who arrived at the governor's in haste and displeasure for an immediate explanation, was turned away at the porch; whereupon, without getting out of the carriage, she went back home, hardly able to believe it herself.

+

And finally everything was explained! At two o'clock in the morning, the arrested man, who until then had been surprisingly quiet and had even fallen asleep, suddenly raised a clamor, began beating violently on the door with his fists, with unnatural force tore the iron grating from the little window in the door, broke the glass, and cut his hands all over. When the officer of the guard came running with a detachment of men and the keys and ordered the cell to be opened so as to fall upon the raging man and bind him, it turned out that he was in an acute state of brain fever. He was brought home to his mama. At once everything was explained. All three of our doctors gave the opinion that the sick man could already have been in delirium three days earlier, still in possession of consciousness and cunning, but not of common sense and will–which, by the way, was confirmed by the facts. Thus it turned out that Liputin had been the first to guess right. Ivan Osipovich, a delicate and sensitive man, was extremely embarrassed; but, curiously, that meant that he, too, considered Nikolai Vsevolodovich capable of any crazy act while in his right mind. In the club they were also ashamed and puzzled at how they had failed to notice the elephant and had missed the only possible explanation of all these wonders. Skeptics turned up as well, of course, but they did not hold out for long.

+

Nicolas spent more than two months in bed. A famous doctor was invited from Moscow for consultation; the whole town came to call on Varvara Petrovna. Forgiveness was granted. Towards spring, when Nicolas had completely recovered and had assented without any objections to his mother's proposal that he go to Italy, she also persuaded him to pay farewell visits to everyone and, while doing so, to make apologies as far as possible and wherever necessary. Nicolas assented quite readily. It became known in the club that he had a most delicate talk with Pavel Pavlovich Gaganov in his own home, which left the man perfectly satisfied. Going around on his visits, Nicolas was very serious, even somewhat gloomy. Everyone received him, apparently, with complete sympathy, but everyone was also embarrassed for some reason and glad that he was going to Italy. Ivan Osipovich even shed a tear, but for some reason did not dare to embrace him even at this final parting. Indeed, some among us remained convinced that the scoundrel was simply laughing at us all, and that his illness was beside the point. He also stopped by at Liputin's.

+

"Tell me," he asked him, "how could you guess beforehand what I was going to say about your intelligence, and provide Agafya with an answer?"

+

"I'll tell you how," laughed Liputin. "It's because I also regard you as an intelligent man, and therefore could divine your answer beforehand."

+

"Still, it's a remarkable coincidence. Excuse me, however, but does it mean that you regarded me as an intelligent man and not a crazy one when you sent Agafya over?"

+

"As a most intelligent and reasonable man, and I only pretended to believe that you were not in your right mind ... And you immediately guessed my thoughts then and sent me a patent for my wit through Agafya."

+

"Well, there you're slightly mistaken. I really... wasn't well..." Nikolai Vsevolodovich muttered, frowning. "Bah!" he cried out, "do you really think I'm capable of throwing myself on people when I'm in my right mind? Why would I do that?"

+

Liputin cringed and was unable to answer. Nicolas became somewhat pale, or at least it seemed so to Liputin.

+

"In any case, you have a very amusing turn of mind," Nicolas continued, "and as for Agafya, I realize, of course, that you sent her to abuse me."

+

"Could I have challenged you to a duel, sir?"

+

"Ah, yes, right! I did hear something about your dislike of duels..."

+

"Why translate from the French!" Liputin cringed again.

+

"You adhere to native things?"

+

Liputin cringed even more.

+

"Hah, hah! What's this I see?" Nicolas cried out, suddenly noticing a volume of Considérant[46] in a most conspicuous place on the table. "Do you mean you're a Fourierist? Good for you! But isn't this also a translation from the French?" he laughed, tapping the book with his finger.

+

"No, it's not a translation from the French!" Liputin jumped up, even with some sort of spite. "It's a translation from the universal human language, sir, and not just from the French! From the language of the universally human social republic and harmony, that's what, sir! Not just from the French! ..."

+

"Pah, the devil, but there is no such language!" Nicolas went on laughing.

+

Sometimes even a little thing strikes one's attention exceptionally and for a long time. Though the whole main story about Mr. Stavrogin still lies ahead, I will note here, as a curiosity, that of all his impressions during all the time he spent in our town, the sharpest stamp was left in his memory by the homely and almost mean little figure of the little provincial official, the jealous husband and crude family despot, the miser and moneylender, who locked up candle ends and the leftovers from dinner, and who was at the same time a fierce sectarian of God knows what future "social harmony," who reveled by night in ecstasies over fantastic pictures of the future phalanstery,[47] in the coming realization of which, in Russia and in our province, he believed as firmly as in his own existence. And that in a place where he himself had set aside "a little house," where he had married a second time and picked up a bit of cash as a dowry, where perhaps for a hundred miles around there was not a single person, beginning with himself, who even outwardly resembled a future member of the "universally allhuman social republic and harmony."

+

"God knows how these people get made!" Nicolas thought in bewilderment, occasionally recalling the unexpected Fourierist.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

Our prince traveled for more than three years, so that he was almost forgotten in town. But we knew through Stepan Trofimovich that he had been all over Europe, had even gone to Egypt and stopped off at Jerusalem; then he had stuck himself onto some scientific expedition to Iceland and actually visited Iceland. It was also reported that during one winter he attended lectures at some German university. He seldom wrote to his mother–once in six months or even less often; but Varvara Petrovna was not angry or offended. She accepted the onceestablished relationship with her son submissively and without a murmur; but, of course, every day of those three years she worried about her Nicolas, pined for him, and dreamed of him continually. She did not tell anyone about her dreams or complaints. Apparently she even withdrew somewhat from Stepan Trofimovich. She formed some plans within herself and, it seemed, became even stingier than before, and began saving even more and getting all the more angry over Stepan Trofimovich's losses at cards.

+

Finally, in April of this year, she received a letter from Paris, from Praskovya Ivanovna, General Drozdov's widow and her childhood friend. In the letter Praskovya Ivanovna–whom Varvara Petrovna had not seen or corresponded with for about eight years–informed her that Nikolai Vsevolodovich had become a familiar of her house and was friends with Liza (her only daughter), and intended to accompany them to Switzerland in the summer, to VernexMontreux, despite the fact that he was received like a son and was almost living in the family of Count K. (quite an influential person in Petersburg), who was now staying in Paris. It was a brief letter and its object was perfectly clear, though apart from the abovementioned facts it contained no conclusions. Varvara Petrovna did not think long, made her mind up instantly, got ready, took her ward Dasha (Shatov's sister) with her, and in the middle of April went off to Paris and then to Switzerland. She returned alone in July, having left Dasha with the Drozdovs; the Drozdovs themselves, according to the news she brought, promised to come to us at the end of August.

+

The Drozdovs were also landowners of our province, but the duties of General Ivan Ivanovich (a former friend of Varvara Petrovna's and a colleague of her husband's) constantly prevented them from ever visiting their magnificent estate. After the general's death, which occurred last year, the inconsolable Praskovya Ivanovna went abroad with her daughter, with the intention among other things of trying the grape cure, which she planned to undergo at VernexMontreux in the latter half of the summer. On her return to the fatherland she intended to settle in our province for good. She had a big house in town, which for many years had stood empty with its windows boarded up. They were rich people. Praskovya Ivanovna, Mrs. Tushin by her first marriage, was also, like her school friend Varvara Petrovna, the daughter of an oldtime tax farmer and had also married with a very large dowry. The retired cavalry captain Tushin was himself a man of means and of some ability. At his death he bequeathed a goodly capital to his sevenyearold and only daughter Liza. Now that Lizaveta Nikolaevna was about twentytwo, her own money could safely be reckoned at no less then 200,000 roubles, to say nothing of the fortune that would come to her in time from her mother, who had no children from her second marriage. Varvara Petrovna was apparently quite pleased with her trip. In her opinion, she had managed to come to a satisfactory understanding with Praskovya Ivanovna, and immediately upon her arrival she told everything to Stepan Trofimovich; she was even quite expansive with him, something which had not happened to her in a long time.

+

"Hurrah!" Stepan Trofimovich cried and snapped his fingers.

+

He was perfectly delighted, the more so as he had spent the whole time of separation from his friend being extremely dejected. She had not even said a proper goodbye to him as she was leaving, and did not mention any of her plans to "that old woman," fearing, perhaps, that he might blurt something out. She was angry with him then for the loss of a considerable sum at cards, which had suddenly been discovered. But while still in Switzerland she had felt in her heart that her abandoned friend should be rewarded on her return, the more so as she had long been treating him severely. The abrupt and mysterious separation struck and tormented the timid heart of Stepan Trofimovich, and, as if by design, other perplexities also came along at the same time.

+

He suffered over a certain rather considerable and longstanding financial obligation, which could by no means be met without Varvara Petrovna's help. Moreover, in May of this year came the end of our kindly, mild Ivan Osipovich's term as governor; he was replaced, and not without some unpleasantness. Then, in Varvara Petrovna's absence, the entrance of our new superior, Andrei Antonovich von Lembke, also took place; with that there at once began to be a noticeable change in the attitude of almost all our provincial society towards Varvara Petrovna, and, consequently, towards Stepan Trofimovich as well. At least he had already managed to gather a few unpleasant though valuable observations and, it seems, had grown very timid on his own without Varvara Petrovna. He had an alarming suspicion that the new governor had already received reports on him as a dangerous man. He learned positively that some of our ladies intended to stop calling on Varvara Petrovna. It was said repeatedly of the future governor's wife (who was expected here only in the autumn) that though she was, one heard, a haughty woman, at least she was a real aristocrat, not like "our wretched Varvara Petrovna." Everyone knew from somewhere, certainly and with details, that the new governor's wife and Varvara Petrovna had already met once in society and had parted in enmity, so that the mere reminder of Mrs. von Lembke supposedly produced a morbid impression on Varvara Petrovna. Varvara Petrovna's bright and victorious look, the contemptuous indifference with which she heard about the opinions of our ladies and the agitation in society, resurrected the fallen spirits of timid Stepan Trofimovich and cheered him up at once. With a special joyfully fawning humor he began to elaborate upon the new governor's arrival.

+

"You undoubtedly know, excellente amie, " he spoke, drawing the words out fashionably and coquettishly, "what is meant by a Russian administrator, generally speaking, and what is meant by a new Russian administrator–that is, newly baked, newly installed... Ces interminables mots russes! [48] ... But it is unlikely that you can have learned in practice what administrative rapture means and what sort of thing it is!"

+

"Administrative rapture? I have no idea."

+

"That is... Vous savez, chez nous... En un mot, [49]set some utter nonentity to selling some paltry railroad tickets, and this nonentity will at once decide he has the right to look at you like Jupiter when you come to buy a ticket, pour vous montrer son pouvoir, [50]'Come,' he thinks, 'I'll show my power over you...' And it reaches the point of administrative rapture with them ... En un mot, I've just read that some beadle in one of our churches abroad–mais c'est très curieux [51]–chased out, I mean literally chased out of the church, a wonderful English family, les dames charmantes, just before the start of the Lenten service–vous savez ces chants et le livre de Job [52]–on the sole pretext that 'it is not in order for foreigners to hang about in Russian churches and they should come at the proper time...' and he sent them all into a faint... This beadle was in a fit of administrative rapture et il a montré son pouvoir [53]. . ."

+

"Abbreviate if you can, Stepan Trofimovich."

+

"Mr. von Lembke is now touring the province. En un mot, this Andrei Antonovich, though he is a Russian German of Orthodox faith and even–I will grant him that–a remarkably handsome man, of the fortyyearold sort ..."

+

"Where did you get that he's a handsome man? He has sheep's eyes."

+

"In the highest degree. But, very well, I yield to the opinion of our ladies..."

+

"Let's move on, Stepan Trofimovich, I beg you! By the way, since when have you been wearing a red necktie?"

+

"I... only today..."

+

"And do you take your exercise? Do you go for a fourmile walk every day, as the doctor prescribed?"

+

"Not... not always."

+

"Just as I thought! I felt it even in Switzerland!" she cried irritably. "You are now going to walk not four but six miles a day! You've gone terribly to seed, terribly, terribly! You're not just old, you're decrepit ... I was struck when I saw you today, in spite of your red necktie ... quelle idée rouge! [54] Go on about von Lembke, if there really is anything to say, but let it end somewhere, I beg you, I'm tired."

+

"En un mot, I merely wanted to say that he is one of those administrators who start out at the age of forty, who vegetate in insignificance until they're forty and then suddenly make their way by means of an unexpectedly acquired wife or by some other no less desperate means... That he is away now... that is, I mean to say that he at once had it whispered in both ears that I am a corrupter of youth and a fomenter of provincial atheism... He began making inquiries at once."

+

"Can it be true?"

+

"I've even taken measures. When it was 'reported' that you 'ruled the province,' vous savez, [55] he allowed himself to say that 'such things will not continue.’”

+

"Is that what he said?"

+

"That 'such things will not continue,' and avec cette morgue [56] ... His spouse, Yulia Mikhailovna, we shall behold here at the end of August, direct from Petersburg."

+

"From abroad. I met her there."

+

"Vraiment?" [57]

+

"In Paris and in Switzerland. She's related to the Drozdovs."

+

"Related? What a remarkable coincidence! They say she's ambitious and... supposedly has good connections?"

+

"Nonsense! Nothing to speak of! She sat a spinster without a kopeck until she was fortyfive, then she went and married her von Lembke, and now, of course, her whole goal is to pull him up. A pair of intriguers."

+

"And they say she's two years older than he is."

+

"Five. Her mother wore out the train of her dress on my doorstep in Moscow; she used to get herself invited to my balls out of charity when Vsevolod Nikolaevich was alive. And the girl used to sit alone in the corner all evening with a turquoise fly on her forehead, no one would dance with her, so when it got to be past two I'd take pity on her and send her her first partner. She was already twentyfive then, and they still took her out in short skirts like a schoolgirl. It became indecent to invite them."

+

"That fly, I can just see it!"

+

"I tell you, I arrived and stumbled right onto an intrigue. You've just read Drozdov's letter–what could be clearer? And what did I find? That fool Drozdov herself–she's never been anything but a fool– suddenly looked at me as if she were asking why I had come. You can imagine how surprised I was! I looked and there was this finagling Lembke woman, and this cousin with her, old Drozdov's nephew–it was all clear! Of course, I undid it all at once, and Praskovya is on my side again; but the intrigue, the intrigue!"

+

"Which you overcame, however! Oh, you Bismarck!"[58]

+

"Bismarck or not, I'm still able to see through falseness and stupidity when I meet them. Lembke is falseness, and Praskovya–stupidity. I've rarely met a more flaccid woman, and moreover her legs are swollen, and moreover she's kind. What could be stupider than someone who is stupid and kind?"

+

"The wicked kind, ma bonne amie, the wicked kind are even stupider," Stepan Trofimovich parried nobly.

+

"Perhaps you're right, but do you remember Liza?"

+

"Charmante enfant!" [59]

+

"And no longer an enfant now, but a woman, and a woman of character. Noble and passionate, and what I love in her is that she stands up to her gullible fool of a mother. The whole story took place because of that cousin."

+

"Hah, but in fact he's not related to Lizaveta Nikolaevna at all... Does he have intentions or something?"

+

"You see, he's a young officer, very taciturn, even modest. I wish always to be just. It seems to me that he's against the whole intrigue himself and doesn't want anything, and the only finagler was Lembke. He had great respect for Nicolas. You understand, it all depends on Liza, but I left her on excellent terms with Nicolas, and he himself promised me that he would certainly come to us in November. So Lembke alone is intriguing here, and Praskovya is simply a blind woman. She suddenly told me that my suspicions were all a fantasy, and I told her to her face that she was a fool. I'm ready to repeat it at the Last Judgment. And if it weren't for Nicolas, who asked me to let it be for a while, I would never have gone away without exposing that false woman. She paid court to Count K. through Nicolas, she tried to come between a mother and her son. But Liza is on our side, and I came to an understanding with Praskovya. You know she's related to Karmazinov."

+

"Who? Madame von Lembke?"

+

"Why, yes. Distantly."

+

"Karmazinov, the novelist?"

+

"The writer, yes–why are you surprised? Of course, he considers himself great. A puffedup creature! She'll bring him with her, and now she's fussing over him there. She intends to introduce something here, some sort of literary gatherings. He'll come for a month, he wants to sell his last estate here. I very nearly met him in Switzerland, not that I really wanted to. However, I hope he will deign to recognize me. In the old days he used to write me letters, he used to visit our house. I wish you were better dressed, Stepan Trofimovich; you're getting more slovenly by the day ... Oh, how you torment me! What are you reading now?"

+

"I... I..."

+

"I understand. Friends, drinking parties, club and cards, as usual– and the reputation of an atheist. I don't like this reputation, Stepan Trofimovich. I'd rather you weren't called an atheist, especially now. I've never liked it, in fact, because it's all just empty talk. It must finally be said."

+

"Mais, ma chère ..."

+

"Listen, Stepan Trofimovich, compared with you I am, of course, an ignoramus in all matters of learning, but on the way here I was thinking a lot about you. I've arrived at a conviction."

+

"And what is it?"

+

"It is that you and I alone are not smarter than everyone else in the world, but that some people are smarter than we are."

+

"Witty and apt. Some are smarter, meaning some are more right than we are, and therefore we, too, can be mistaken, isn't that so? Mais, ma bonne amie, suppose I am mistaken, but do I not have my allhuman, alltime, and supreme right of free conscience? Do I not have the right not to be a bigot and a fanatic if I choose? And for that I shall naturally be hated by various gentlemen till the end of time. Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, [60] and since I am in perfect agreement with that..."

+

"What? What did you say?"

+

"I said: on trouve toujours plus de moines que de raison, and since I am in..."

+

"That can't be yours; you must have gotten it somewhere."

+

"Pascal said it."[61]

+

"Just as I thought ... it wasn't you! Why don't you ever say anything like that, so brief and so apt, instead of dragging it all out so? It's much better than what you said earlier about administrative rapture ..."

+

"Ma foi, chère [62] ... why? First, probably, because I'm not Pascal, after all, et puis... second, we Russians cannot say anything in our own language ... At least we haven't yet..."

+

"Hm. Perhaps that's not quite true. You ought at least to write down such words and remember them, you know, in the event of a conversation ... Ah, Stepan Trofimovich, on my way I thought of talking with you seriously, seriously!"

+

"Chère, chère amie!"

+

"Now that all these Lembkes, all these Karmazinovs... Oh, God, how you've gone to seed! Oh, how you torment me! ... I wished these people to feel respect for you, because they're not worth your finger, your little finger, and look how you carry yourself! What will they see? What am I going to show them? Instead of standing nobly as a witness, of continuing to be an example, you've surrounded yourself with some riffraff, you've acquired some impossible habits, you've grown decrepit, you cannot live without wine and cards, you read nothing but Paul de Kock, and you write nothing, while there they all write; you waste all your time on chatter. Is it possible, is it permissible to be friends with such riffraff as your inseparable Liputin?"

+

"But why my and why inseparable ?" Stepan Trofimovich timidly protested.

+

"Where is he now?" Varvara Petrovna went on, sternly and sharply.

+

"He ... he has boundless respect for you, and has gone to S––k to collect his inheritance from his mother."

+

"Getting money seems to be the only thing he does. What about Shatov? Same as ever?"

+

"Irascible, mais bon.”

+

"I can't bear your Shatov; he's angry and thinks too much of himself!"

+

"How is Darya Pavlovna's health?"

+

"You mean Dasha? Why her all of a sudden?" Varvara Petrovna looked at him curiously. "She's well, I left her with the Drozdovs ... I heard something about your son in Switzerland, something bad, not good."

+

"Oh, c'est une histoire bien bête! Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter..." [63]

+

"Enough, Stepan Trofimovich, let me rest; I'm exhausted. We'll have time to talk our fill, especially about bad things. You're beginning to splutter when you laugh–there's decrepitude for you! And how strangely you laugh now... God, you're so full of bad habits! Karmazinov will never come to call on you! And they're gleeful over everything here even without that... You've revealed yourself completely now. Well, enough, enough, I'm tired! You might finally spare a person!"

+

Stepan Trofimovich "spared a person," but he withdrew in perplexity.

+
+
+ + <p>V </p> + +

Our friend had indeed acquired not a few bad habits, especially of late. He had visibly and rapidly gone to seed, and it was true that he had become slovenly. He drank more, grew more tearful and nervous; became overly sensitive to refinement. His face acquired a strange ability to change remarkably quickly, for instance, from the most solemn expression to the most ridiculous and even silly. He could not endure solitude and constantly longed for someone to entertain him at once. He had an absolute need for gossip, for some local anecdote, and it had to be new each day. If no one came for a long time, he wandered dejectedly about his rooms, went up to the windows, pensively chewed his lips, sighed deeply, and finally all but whimpered. He kept having presentiments of something, being afraid of something unexpected, inevitable; he became timorous; began paying great attention to his dreams.

+

He spent that whole day and evening in extreme dejection, sent for me, was very agitated, talked for a long time, narrated for a long time, but it was all quite incoherent. Varvara Petrovna had long known that he concealed nothing from me. It seemed to me, finally, that he was concerned about something particular, something that he perhaps could not imagine to himself. As a rule, when we were alone together and he began complaining to me, a little bottle was almost always brought out after a while, and things would become more heartening. This time there was no wine, and he obviously suppressed in himself the recurring desire to send for it.

+

"Why is she so angry all the time!" he complained every moment, like a child. "Tous les hommes de génie et de progrès en Russie étaient, sont et seront toujours des card players et des drunkards qui boivent en zapoï [64] ... and I'm not such a card player and drunkard yet... She reproaches me, asks me why I don't write anything. Strange notion! ... And why am I lying down? You must stand 'as an example and a reproach,' she says. Mais, entre nous soit dit, [65] what else can a man destined to be a standing 'reproach' do but lie down–doesn't she see that?"

+

And finally the main, the particular anguish that was then tormenting him so persistently became clear to me. Many times that evening he went up to the mirror and stood before it for a long while. Finally, he turned from the mirror to me and said with some strange despair:

+

"Mon cher, je suis un man gone to seed!"

+

Yes, indeed, until then, until that very day, he had always remained certain of just one thing–namely, that despite all Varvara Petrovna's "new views" and "changes of ideas," he still had charms over her woman's heart, that is, not only as an exile or as a famous scholar, but also as a handsome man. For twenty years this flattering and comforting conviction had been rooted in him, and of all his convictions it was perhaps the hardest to part with. Did he anticipate that evening what a colossal ordeal was being prepared for him in the nearest future?

+
+
+ + <p>VI </p> + +

I will now set out to describe the somewhat amusing incident with which my chronicle really begins.

+

At the very end of August the Drozdovs finally returned. Their appearance slightly preceded the arrival of their relative, our new governor's wife, long expected by the whole town, and generally made a remarkable impression on society. But I will speak of these curious events later; now I will confine myself to the fact that Praskovya Ivanovna brought Varvara Petrovna, who was expecting her so impatiently, a most worrisome riddle: Nicolas had parted with them in July and, meeting Count K. on the Rhine, had gone to Petersburg with him and his family. (N.B. All three of the count's daughters were of marriageable age.)

+

"I could get nothing from Lizaveta because of her pride and her testiness," Praskovya Ivanovna concluded, "but I saw with my own eyes that something had happened between her and Nikolai Vsevolodovich. I do not know the reasons, my dear Varvara Petrovna, but it seems you will have to ask your Darya Pavlovna what the reasons were. I think Liza was offended. I'm only too glad to bring you your favorite at last and hand her over to you: to get her off my back."

+

These venomous words were spoken with extraordinary vexation. It was obvious that the "flaccid woman" had prepared them in advance and had relished their effect beforehand. But Varvara Petrovna was not one to be taken aback by sentimental effects and riddles. She sternly demanded the most precise and satisfactory explanations. Praskovya Ivanovna lowered her tone at once and even ended by bursting into tears and launching into the most friendly effusions. Like Stepan Trofimovich, this irritable but sentimental lady was in constant need of true friendship, and her chief complaint against her daughter Lizaveta Nikolaevna was precisely that "her daughter was not her friend."

+

But of all her explanations and effusions the only certainty turned out to be that some sort of a fallingout had indeed taken place between Liza and Nicolas, but what sort of fallingout–of this Praskovya Ivanovna was apparently unable to form any definite idea. As for the accusations she had brought against Darya Pavlovna, in the end she not only renounced them altogether, but even asked especially that her previous words not be given any importance because she had spoken them "in irritation." In short, everything was left rather vague, even suspicious. According to her account, the fallingout arose because of Liza's "testy and derisive" character, and "the proud Nikolai Vsevolodovich, though very much in love, could not endure her derision and became derisive himself."

+

"Shortly afterwards we made the acquaintance of a young man, the nephew of your 'professor,' I believe, and with the same last name..."

+

"His son, not his nephew," Varvara Petrovna corrected. Praskovya Ivanovna had never been able to remember Stepan Trofimovich's last name and always called him "professor."

+

"Well, his son, then, and so much the better; it's all the same to me. An ordinary young man, very lively and easygoing, but there's nothing to him. Well, here Liza herself behaved wrongly, she allowed the young man some closeness, intending to make Nikolai Vsevolodovich jealous. I don't condemn that too much: it's a girl's business, quite usual, even charming. Only instead of being jealous, Nikolai Vsevolodovich, on the contrary, became friendly with the young man himself, as if he didn't notice a thing, or as if it made no difference to him. Liza blew up at that. The young man soon left (he was in a great hurry to get somewhere), and Liza started picking on Nikolai Vsevolodovich at every opportunity. She noticed that he sometimes talked with Dasha and she began to get frantic, at which point, dearest, my life became impossible. The doctors forbade me to be irritated, and I was so sick from that muchvaunted lake of theirs, it gave me toothaches, and such rheumatism! They've even published somewhere that Lake Geneva causes toothaches, it has that property. And then Nikolai Vsevolodovich suddenly received a letter from the countess and left us at once, packed up in a day. They parted in a friendly way, and as she was seeing him off, Liza became very gay and carefree and laughed loudly all the time. Only it was all put on. He left, and she became very pensive, stopped mentioning him completely, and wouldn't let me. And I'd advise you, my dear Varvara Petrovna, not to bring up the subject with Liza, you will only make things worse. If you keep silent, she'll start talking with you first; then you'll learn more. I believe they'll get back together, if only Nikolai Vsevolodovich does not put off coming as he promised."

+

"I shall write to him at once. If that's how it was, it's just an empty fallingout; all nonsense! And I know Darya only too well. Nonsense!"

+

"About Dashenka I confess... my sin. They were just ordinary conversations, and aloud, too. But, dearest, it all upset me so at the time. And Liza herself became close to her again as affectionately as before, I saw it..."

+

That same day Varvara Petrovna wrote to Nicolas, begging him to come at least a month earlier than the time he had fixed. But for her there still remained something unclear and unknown in it. She spent the whole evening and the whole night thinking. Praskovya's opinion seemed too innocent and sentimental to her. "Praskovya has been too emotional all her life, ever since boarding school," she thought. "It's not like Nicolas to run away because of a girl's taunts. There's some other reason, if indeed there was a fallingout. That officer is here, however, they've brought him with them, and he's living in their house like a relative. And Praskovya confessed much too quickly about Darya; she must have left something out, something she didn't want to tell..."

+

By morning a project had ripened in Varvara Petrovna for putting an immediate end to at least one perplexity–a project remarkable for its unexpectedness. What was in her heart when she created it? It is difficult to say, and I will not undertake to explain beforehand all the contradictions that went into it. As a chronicler I limit myself simply to presenting events in an exact way, exactly as they occurred, and it is not my fault if they appear incredible. Nevertheless, I must testify once again that by morning she had no remaining suspicions about Dasha, and, in truth, there had been none to begin with–she was too sure of her. And she could not admit the idea that her Nicolas could take a fancy to her ... "Darya." In the morning, while Darya Pavlovna was pouring tea at the tea table, Varvara Petrovna studied her long and fixedly and, perhaps for the twentieth time since the day before, said confidently to herself:

+

"It's all nonsense!"

+

She only noticed that Dasha looked somehow tired and that she was even quieter than before, even more apathetic. After tea, following a custom established once and for all, they both sat down to needlework. Varvara Petrovna told her to make a full report of her impressions abroad, mainly of nature, the inhabitants, the towns, their art and industry–everything she had managed to notice. Not one question about the Drozdovs or her life with the Drozdovs. Dasha, who was sitting next to her at the worktable helping her with some embroidery, had already been talking for about half an hour in her even, monotonous, but somewhat weak voice.

+

"Darya," Varvara Petrovna suddenly interrupted her, "is there anything special you wish to tell me?"

+

"No, nothing," Darya thought for a moment and looked at Varvara Petrovna with her light eyes.

+

"Nothing on your soul, on your heart, on your conscience?"

+

"Nothing," Dasha repeated softly, but with a sort of sullen firmness.

+

"So I thought! Believe me, Darya, I shall never have doubts of you. Now sit and listen. Come and sit on this chair, facing me, I want to see all of you. So. Listen–do you want to be married?"

+

Dasha responded with a long, questioning, though not too surprised look.

+

"Wait, don't speak. First of all there is a difference in age, a very great difference; but you know better than anyone what nonsense that is. You're a reasonable girl, and there should be no mistakes in your life. He is still a handsome man, by the way ... In short, Stepan Trofimovich, whom you have always respected. Well?"

+

Dasha looked even more questioningly, and this time was not only surprised, but even blushed visibly.

+

"Wait, don't speak, don't be hasty! You have money left to you in my will, but if I should die, what will become of you even with money? They will deceive you and take your money–well, and that's the end of you. But with him you will be the wife of a noted man. Now look at it from the other side: if I were to die now–even if I provide for him–what will become of him? But on you I can truly rely. Wait, I haven't finished: he is lightminded, a maunderer, cruel, an egoist, with base habits, but you will appreciate him, first of all, because there are much worse. I'm not trying to get you off my hands by marrying you to some scoundrel, you're not thinking that! And above all because I ask it of you, that's why you will appreciate him," she broke off irritably all of a sudden. "Do you hear? Why are you staring?"

+

Dasha listened and kept silent.

+

"Wait, one more thing. He's an old granny–but so much the better for you. A pitiful old granny, by the way; it's not worthwhile a woman's loving him. But it is worthwhile loving him for his defenselessness, and you will love him for his defenselessness. Do you understand me? Do you?"

+

Dasha nodded affirmatively.

+

"I just knew you would, I expected nothing less of you. He will love you, because he must, he must; he must adore you!" Varvara Petrovna shrieked with some peculiar irritation. "And in any case he will fall in love with you even without any duty, I know him. Besides, I will be here myself. Don't worry, I will always be here. He will start complaining about you, he will begin to slander you, he will whisper about you with the first person he meets, he will whine, whine eternally; he will write letters to you from one room to another, two letters a day, but still he won't be able to live without you, and that is the main thing. Make him obey; if you can't, you're a fool. He will want to hang himself, he will threaten to–don't believe him; it's just nonsense! Don't believe him, but still keep your ears pricked up; who knows, maybe he will: it does happen with his kind; they hang themselves not out of strength but out of weakness; so you must never push it to the last limit–that is the first rule of married life. Remember also that he is a poet. Listen, Darya: there is no higher happiness than to sacrifice yourself. Besides, you will give me great pleasure, and that is the main thing. Don't think I'm just blathering out of foolishness; I understand what I'm saying. I am an egoist, and you be an egoist, too. I'm not forcing you; it's all your will; as you say, so it shall be. Well, why are you sitting there? Say something!"

+

"It makes no difference to me, Varvara Petrovna, if it's necessary for me to be married," Dasha said firmly.

+

"Necessary? What are you hinting at?" Varvara Petrovna looked sternly and fixedly at her.

+

Dasha was silent, poking the needle into her embroidery.

+

"Though you're an intelligent girl, that's just blather. Though it's true that I've firmly decided to get you married now, it's not from necessity, but only because the thought occurred to me, and only because it's Stepan Trofimovich. If it weren't for Stepan Trofimovich, I wouldn't have thought of getting you married now, though you're already twenty years old... Well?"

+

"I'll do as you please, Varvara Petrovna."

+

"So you consent! Wait, don't speak, there's no rush, I haven't finished: in my will I've left you fifteen thousand roubles. I will hand them over to you at once, after the wedding. You will give him eight thousand–that is, not him, but me. He has a debt of eight thousand; I will pay it, but he should know that the money is yours. Seven thousand will remain in your hands; by no means give him a single rouble, ever. Never pay his debts. Once you pay, you'll never see the end of it. Anyway, I'll always be here. The two of you will receive an annual allowance of twelve hundred roubles, fifteen hundred with extras, besides room and board, which I will also provide, just as I do for him now. Only you will have to hire your own servants. I will give you your annual money all at once, right into your own hands. But be kind: give something to him, too, occasionally; and allow his friends to visit once a week, but if they come more often, chase them out. But I will be here myself. And if I die, your pension will not stop until his death, do you hear, only until his death, because it's his pension, not yours. And besides the seven thousand which you will have left intact, unless you're going to be stupid yourself, I will leave you another eight thousand in my will. And you will get nothing more from me; you should know that. Well, do you consent, eh? Will you finally say something?"

+

"I already did, Varvara Petrovna."

+

"Remember that it is entirely your will; as you wish, so it shall be."

+

"Only, forgive me, Varvara Petrovna, has Stepan Trofimovich said anything to you?"

+

"No, he has not said anything, he doesn't know yet, but... he'll start saying something now!"

+

She jumped up instantly and threw on her black shawl. Dasha again blushed a little and was following her with a questioning look. Varvara Petrovna suddenly turned to her with a face burning with wrath.

+

"You fool!" she fell upon her like a hawk, "you ungrateful fool! What's in your mind? Do you think I would compromise you in any way, even the slightest bit? Why, he himself will come crawling on his knees and begging, he must die from happiness–that is how it will be arranged! Don't you know that I would never allow you to be offended? Or do you think he'll take you for the eight thousand, and that I'm running now to sell you? Fool, fool, you're all ungrateful fools! Give me my umbrella!"

+

And she flew on foot over the wet brick walks and wooden planks to Stepan Trofimovich.

+
+
+ + <p>VII </p> + +

It was true that she would not allow Darya to be offended; on the contrary, she considered that she was now acting as her benefactress. The most noble and blameless indignation flared up in her soul when, putting on her shawl, she caught the embarrassed and mistrustful glance of her ward fixed upon her. She had sincerely loved her from her very childhood. Praskovya Ivanovna had justly called Darya Pavlovna her favorite. Long ago Varvara Petrovna had decided once and for all that "Darya's character is not like her brother's" (that is, like the character of her brother Ivan Shatov), that she was quiet and meek, capable of great selfsacrifice, unusually devoted, remarkably modest, possessed of rare reasonableness and, above all, of gratitude. So far Dasha had apparently justified all her expectations. "There will be no mistakes in this life," Varvara Petrovna had said when the girl was just twelve years old, and as she had the quality of clinging stubbornly and passionately to any dream that captivated her, and to any new design, to any idea that seemed bright to her, she had decided at once to bring Dasha up like her own daughter. She at once set a sum of money aside for her and sent for a governess, Miss Criggs, who lived in her house until the ward was sixteen years old, but for some reason was suddenly dismissed. Teachers also came from the high school, among them a real Frenchman who taught Darya her French. He, too, was dismissed suddenly, as if thrown out. One poor lady who came to town, a widow of gentle birth, taught her to play the piano. But the chief pedagogue remained Stepan Trofimovich. In fact, he was the first to discover Dasha: he began teaching the quiet child before Varvara Petrovna had even thought about her. Again I repeat: it was remarkable how children took to him! Lizaveta Nikolaevna Tushin studied with him from the age of eight to eleven (of course, Stepan Trofimovich taught her without fee, and would not have taken one from the Drozdovs for anything). But he fell in love with the lovely child and told her some sort of poetic tales about the order of the world, the earth, the history of mankind. His lectures on primitive peoples and primitive man were more engaging than Arabian tales. Liza, who used to be thrilled by these stories, would imitate Stepan Trofimovich at home in a very funny way. He found out about it, and once caught her unawares. Embarrassed, Liza threw herself into his arms and burst out crying. So did Stepan Trofimovich, from rapture. But Liza soon left, and only Dasha remained. When teachers started coming to Dasha, Stepan Trofimovich abandoned his lessons with her and gradually ceased paying attention to her. It went on like that for a long time. Once, when she was already seventeen, he was suddenly struck by her comeliness. This happened at Varvara Petrovna's table. He got into conversation with the young woman, was very pleased with her responses, and in the end suggested that he give her a serious and extensive course in the history of Russian literature. Varvara Petrovna praised and thanked him for the wonderful idea, and Dasha was delighted. Stepan Trofimovich set about making special preparations for the lectures, and finally they began. He started with the ancient period; the first lecture proved fascinating; Varvara Petrovna was present. When Stepan Trofimovich finished and announced to his pupil, upon leaving, that next time he would begin analyzing The Song of Igor's Campaign ,[66] Varvara Petrovna suddenly stood up and announced that there would be no more lectures. Stepan Trofimovich winced, but said nothing. Dasha blushed. However, that was the end of the enterprise. This happened exactly three years before Varvara Petrovna's present unexpected fantasy.

+

Poor Stepan Trofimovich was sitting alone and had no presentiment of anything. In sad pensiveness he had long been glancing out the window to see if some acquaintance was coming. But no one would come. It was drizzling outside; it was getting cold; the stove needed lighting; he sighed. Suddenly a dreadful apparition appeared before his eyes: Varvara Petrovna was coming to see him in such weather and at such an odd hour! And on foot! He was so struck that he forgot to change his costume and received her just as he was in his usual pink quilted dressing jacket.

+

"Ma bonne amie! ... " he cried weakly in greeting.

+

"You're alone, I'm glad: I cannot bear your friends! It's always so smoky here! Lord, what air! You haven't finished your tea yet, and it's past eleven! Disorder is bliss to you. Messiness is a delight! What are these torn papers doing on the floor? Nastasya, Nastasya! What is your Nastasya up to? Open the windows, my dear, open the vents, the doors, everything should be wide open. And we will go to the drawing room; I've come to you on business. And sweep the floor, my dear, at least once in your life!"

+

"It does get messy, ma'am," Nastasya squeaked in an irritably plaintive little voice.

+

"Sweep up, then, sweep fifteen times a day! A wretched drawing room you've got" (when they had come to the drawing room). "Shut the door properly; she'll eavesdrop. You must change this wallpaper. Didn't I send you a paperhanger with samples? Why didn't you choose something? Sit down and listen. Sit down, finally, I beg you. Where are you going? Where are you going?"

+

"I... just a moment," Stepan Trofimovich cried from the other room, "here I am again!"

+

"Ah, you've changed your costume!" she looked him up and down mockingly. (He had put on his frock coat over the dressing jacket.) "That is certainly more fitting for... our conversation. Sit down, finally, I beg you."

+

She explained everything to him at once, abruptly and convincingly. Hinted at the eight thousand he so desperately needed. Spoke in detail of the dowry. Stepan Trofimovich sat wideeyed and trembled. He heard everything, but could not understand it clearly. Wanted to speak, but his voice kept failing. He knew only that everything would be as she was saying, that to object or disagree would be a futile undertaking, and that he was irretrievably a married man.

+

"Mais, ma bonne amie, a third time, and at my age... and to such a child!" he said at last. "Mais c'est une enfant!” [67]

+

"A child who, thank God, is twenty years old! Please stop rolling your eyes, you're not on stage. You are very intelligent and learned, but you understand nothing of life, you need a nanny constantly looking after you. I will die, and what will become of you? And she will be a good nanny for you; she's a modest girl, firm, reasonable; besides, I will be here myself, I won't die right away. She's a homebody, an angel of meekness. This happy thought kept occurring to me still in Switzerland. Do you understand, since I myself am telling you she's an angel of meekness!" she suddenly cried out fiercely. "Your place is a mess, she'll make it clean, she'll put everything in order, it will be like a mirror... Ah, but do you still fancy I should bow and scrape before you with such a treasure, enumerating all the benefits, playing the matchmaker? No, you yourself should ... on your knees... Oh, empty, empty, pusillanimous man!"

+

"But ... I'm old!"

+

"So what if you're fiftythree! Fifty isn't the end, it's the middle of life. You're a handsome man, and you know it yourself. You also know how she respects you. If I were to die, what would become of her? But with you she will be at ease, and I will be at ease. You have distinction, a name, a loving heart; you receive a pension, which I regard as my duty. You may even save her, save her! In any case, you will do her an honor. You will shape her life, develop her heart, guide her thoughts. So many people perish nowadays because their thoughts are misguided! By then your work will be ready, and all at once you will remind the world of yourself."

+

"I was just..." he mumbled, flattered now by Varvara Petrovna's clever flattery, "I was just going to sit down and write my Stories from Spanish History ..."

+

"There, you see, everything is falling into place."

+

"But... her? Have you told her?"

+

"Don't worry about her, and there's no need for you to be curious. Of course, you must ask her yourself, beg her to do you the honor, understand? But don't worry, I will be here. Besides, you love her..."

+

Stepan Trofimovich became dizzy; the walls began spinning around. There was one dreadful idea here which he was unable to cope with.

+

"Excellente amie!" his voice suddenly trembled, "I ... I could never have imagined that you would decide to give me in marriage ... to some other... woman!"

+

"You're not a young maiden, Stepan Trofimovich; only young maidens are given in marriage, and you yourself are doing the marrying," Varvara Petrovna hissed venomously.

+

"Oui, j'ai pris un mot pour un autre. Mais... c'est égal, "[68] he stared at her with a lost look.

+

"I see that c'est égal, " she said through her teeth, contemptuously. "Lord! he's fainted! Nastasya, Nastasya! Water!"

+

But it did not get as far as water. He revived. Varvara Petrovna took her umbrella.

+

"I see there's no point in talking to you now..."

+

"Oui, oui, je suis incapable, "[69]

+

"But by tomorrow you will have rested and thought it over. Stay home, and if anything happens, let me know, even during the night. Don't write letters, I won't read them. Tomorrow at this time I will come myself, alone, for a final answer, and I hope it will be satisfactory. Try to see that no one is here, and that there's no mess, because just look at this! Nastasya, Nastasya!"

+

Of course, the next day he accepted; and he could not have done otherwise. There was one special circumstance here...

+
+
+ + <p>VIII </p> + +

Stepan Trofimovich's estate, as we used to call it (about fifty souls by the old way of reckoning,[70] and adjoining Skvoreshniki), was not his at all, but had belonged to his first wife, and so now to their son, Pyotr Stepanovich Verkhovensky. Stepan Trofimovich was merely the trustee, and thus, once the nestling was fully fledged, acted through a formal warrant as manager of the estate. For the young man it was a profitable deal: he received up to a thousand roubles a year from his father as income from the estate, while under the new regulations it did not yield as much as five hundred (and perhaps even less). God knows how such arrangements were set up. However, the entire thousand was sent by Varvara Petrovna, and Stepan Trofimovich did not contribute a single rouble to it. On the contrary, he pocketed all the income from this bit of land, and, furthermore, ruined it altogether by leasing it to some dealer and, in secret from Varvara Petrovna, selling the timber that was its main valuable asset. He had been selling this timber piecemeal for a long time. Its total worth was about eight thousand at least, yet he got only five for it. But he sometimes lost too much at the club, and was afraid to ask Varvara Petrovna. She ground her teeth when she finally learned of it all. And now the boy suddenly notified him that he was coming himself to sell his property at all costs, and charged his father with promptly arranging for the sale. It was clear that Stepan Trofimovich, being a lofty and disinterested man, felt ashamed before ce cher enfant (whom he had last seen as a student in Petersburg all of nine years earlier). Originally, the entire estate might have been worth some thirteen or fourteen thousand, but now it was unlikely that anyone would give five for it. Stepan Trofimovich undoubtedly had every right, in terms of the formal warrant, to sell the timber, and taking into account the impossible annual income of a thousand roubles, which had been sent punctually for so many years, could make a good defense of himself in any final settlement. But Stepan Trofimovich was noble and had lofty aspirations. A remarkably beautiful thought flashed in his head: to lay out nobly on the table, when Petrusha came, the highest maximum of the price–that is, even fifteen thousand–without the slightest hint at the sums that had been sent previously, and then firmly, very firmly, with tears, to press ce cher fils [71] to his heart, and so settle all accounts. He began remotely and cautiously unfolding this picture before Varvara Petrovna. He hinted that it would even add some special, noble tinge to their friendly connection ... to their "idea." It would show former fathers and former people generally in such a disinterested and magnanimous light, as compared with the new frivolous and social youth. He said many other things, but Varvara Petrovna kept silent. At last she dryly informed him that she would agree to buy their land and would pay the maximum price for it–that is, six or seven thousand (even four would have been enough). Of the remaining eight thousand that had flown away with the timber, she did not say a word.

+

That was a month before the matchmaking. Stepan Trofimovich was struck and began to ponder. Before then there could still have been a hope that the boy might perhaps not come at all–a hope, that is, judging from outside, in the opinion of some third person. Stepan Trofimovich, as a father, would have rejected indignantly the very notion of such a hope. In any case, up to then all sorts of strange rumors kept reaching us about Petrusha. At first, after finishing his studies at the university about six years before, he had hung about Petersburg with nothing to do. Suddenly there came news that he had taken part in the composing of some anonymous tract and was implicated in the case. Then he suddenly turned up abroad, in Switzerland, in Geneva–might have fled there for all we knew.

+

"It is surprising to me," Stepan Trofimovich, deeply embarrassed, preached to us then. "Petrusha c'est une si pauvre tête! [72] He is kind, noble, very sensitive, and I was so glad then, in Petersburg, comparing him with modern young people, but c'est un pauvre sire tout de même [73] ... And, you know, it all comes from that same halfbakedness, from sentimentality! They're fascinated not by realism, but by the sensitive, ideal aspect of socialism, its religious tinge, so to speak, its poetry ... to someone else's tune, of course. And yet me, what about me! I have so many enemies here, and even more there, it will all be put down to his father's influence... God! Petrusha–a moving force! What times we live in!"

+

Petrusha, by the way, very soon sent his exact address from Switzerland, so that his money could be sent as usual: therefore he was not entirely an émigré. And now, after spending about four years abroad, he suddenly reappeared in his fatherland and sent word of his imminent arrival: therefore he had not been accused of anything. Moreover, someone had supposedly even taken an interest in him and become his patron. He wrote now from the south of Russia, where he was on a private but important mission for someone and was making arrangements for something. This was all wonderful, but still, how get hold of the remaining seven or eight thousand to make up a decent maximum of the price for the estate? And what if there were an outcry, and instead of that majestic picture it should all wind up in court? Something told Stepan Trofimovich that the sensitive Petrusha would not relinquish his interests. "Why is it, as I've noticed," Stepan Trofimovich once whispered to me at the time, "why is it that all these desperate socialists and communists are at the same time such incredible misers, acquirers, propertylovers, so much so that the more socialist a man is, the further he goes, the more he loves property... why is it? Can that, too, come from sentimentality?" I do not know what truth there is in Stepan Trofimovich's observation; I only know that Petrusha had obtained some information about the sale of the timber and the rest of it, and that Stepan Trofimovich knew he had obtained this information. I also happened to read Petrusha's letters to his father; he wrote extremely rarely, once a year or even less often. But just recently he had sent two letters, almost one after the other, giving notice of his imminent arrival. All his letters were short, dry, consisting only of directives, and as the father and son, ever since Petersburg, had been addressing each other on familiar terms, according to the fashion, Petrusha's letters looked decidedly like those letters of instruction that oldtime landowners used to send from the capital to the houseserfs appointed to manage their estates. And now suddenly the eight thousand that would resolve the situation came flying out of Varvara Petrovna's proposal, and with that she let him understand clearly that it could not come flying from anywhere else. Naturally, Stepan Trofimovich accepted.

+

As soon as she left he sent for me, and locked the door to everyone else for the whole day. Of course, he wept a little; he spoke much and well, got much and badly mixed up, accidentally made a pun and remained pleased with it; then came a slight cholerine–in short, everything took place in due order. After which he brought out a portrait of his little German wife, now twenty years deceased, and began calling to her plaintively: "Will you forgive me?" Generally, he was somehow befuddled. And we had a bit to drink in our grief. Soon, however, he fell fast asleep. Next morning he expertly knotted his tie, dressed with care, and went frequently to look at himself in the mirror. He sprayed perfume on his handkerchief–just a tiny bit, by the way– and then, as soon as he caught sight of Varvara Petrovna through the window, he quickly took another handkerchief and hid the perfumed one under the pillow.

+

"That's splendid!" Varvara Petrovna praised, after hearing his consent. "A noble determination, first of all, and, second, you've heeded the voice of reason, which you so rarely heed in your private affairs. However, there's no need to rush things," she added, examining the knot of his white tie, "say nothing for the time being, and I will say nothing. It will soon be your birthday; I will come to see you with her. Prepare an evening tea and, please, no wine or appetizers; however, I'll see to everything myself. Invite your friends–you and I will make the selection, however. You may have a talk with her the day before if need be; and during your evening we will not really make an announcement or some sort of betrothal, but simply hint or let it be known without any solemnity. And then in two weeks or so you'll be married, with as little noise as possible ... You both might even go away for a while, right after the ceremony, let's say to Moscow, for instance. Perhaps I'll go with you as well... And, above all, say nothing till then."

+

Stepan Trofimovich was surprised. He tried to murmur that it was impossible that way, that he must have a talk with the fiancée, but Varvara Petrovna fell upon him irritably:

+

"And what for? First, it's still possible that nothing will happen..."

+

"What? Nothing?" the fiancé muttered, now totally flabbergasted.

+

"Just so. I still have to see... However, everything will be as I've said, and don't worry, I'll prepare her myself. There's no need for you at all. Everything necessary will be said and done, and there's no need of you for that. Why? In what role? Do not come yourself and do not write letters. Not a breath, not a whisper, I beg you. I, too, will say nothing."

+

She was decidedly unwilling to explain herself and left visibly upset. It seemed she was struck by Stepan Trofimovich's excessive readiness. Alas, he decidedly did not understand his position, and the question had not yet presented itself to him from any other point of view. On the contrary, some new tone emerged, something triumphant and frivolous. He swaggered.

+

"I like that!" he exclaimed, standing before me and spreading his arms. "Did you hear? She wants to push me so far that I finally will stop wanting it. Because I, too, can lose my patience and... stop wanting it! 'Sit still, there's no need for you to go there'–but why, finally, must I get married? Just because of her ridiculous fantasy? But I am a serious man and may not want to submit to the idle fantasies of a whimsical woman! I have duties towards my son and... towards myself! I am making a sacrifice–does she understand that? Perhaps I agreed because I'm tired of life and it makes no difference to me. But she may provoke me, and then it will make a difference; I will get offended and refuse. Et enfin, le ridicule [74] ... What will they say at the club? What will... what will Liputin say? 'It's still possible that nothing will happen'–fancy that! But that's the limit! That's ... I don't know what! fe suis un forçat, un Badinguet, un [75] man pushed to the wall! ..."

+

And at the same time a certain capricious smugness, something frivolously playful, peeped out through all these plaintive exclamations. In the evening we drank some more.

+
+
+
+ + <p>3: Someone Else's Sins </p> + +
+ + <p>I </p> + +

About a week went by, and the affair began to expand itself somewhat.

+

I will observe in passing that I endured much anguish during this unfortunate week, staying almost constantly at the side of my poor matchmade friend in the quality of his closest confidant. It was mainly shame that oppressed him, though during this week we did not see anyone and sat by ourselves all the time; but he was ashamed even before me, and to such an extent that the more he revealed to me, the more vexed he was with me for it. In his insecurity he suspected that everyone already knew everything, all over town, and was afraid to show himself not only at the club but in his own circle as well. Even for a stroll, to get the necessary exercise, he would go out only at full dusk, when it was already quite dark.

+

A week went by, and he still did not know whether he was engaged or not, and had no way of finding out for certain, however much he tried. He still had not seen the fiancée; did not even know if she was his fiancée; did not even know if there was anything serious in it all! Varvara Petrovna for some reason decidedly did not want to admit him to the house. She replied to one of his first letters (and he wrote her a great many) with a direct request that he spare her any relations with him for the time being, because she was busy, and as she herself had much of the greatest importance to tell him, she was deliberately waiting for a freer moment than the present, and would in time let him know herself when he could come to her. And she vowed to send his letters back unopened, because it was all "just sheer indulgence." I myself read this note; he showed it to me.

+

And yet all of it, all this rudeness and uncertainty, was nothing compared with his chief care. This care tormented him greatly, relentlessly; he kept losing weight over it, and his spirits declined. It was something he was ashamed of most of all, and which he by no means wished to speak about even with me; on the contrary, whenever the occasion arose, he lied and hedged before me like a little boy; and yet he himself would send for me every day, he was unable to be without me even for two hours, needing me like water or air.

+

Such behavior wounded my pride somewhat. Needless to say, I had long since guessed this chief secret for myself and seen through it all. According to my deepest conviction then, the revealing of this secret, this chief care of Stepan Trofimovich's, would not have added to his credit, and therefore, being still a young man, I was somewhat indignant at the coarseness of his feelings and the ugliness of some of his suspicions. In the heat of passion–and, I confess, finding it boring to be a confidant–I perhaps blamed him too much. In my cruelty, I tried to obtain a full confession from him, though, by the way, I did allow that to confess certain things might prove embarrassing. He, too, understood me thoroughly; that is, he clearly saw that I understood him thoroughly, and that I was even angry with him, and was himself angry with me for being angry with him and for understanding him thoroughly. Perhaps my irritation was petty and stupid; but shared isolation is sometimes extremely damaging to true friendship. From a certain angle he understood some aspects of his position correctly, and even defined it quite subtly in those points about which he did not find it necessary to be secretive.

+

"Oh, is this how she was then?" he would sometimes let slip about Varvara Petrovna. "Is she the same woman she once was, when she and I used to talk ... Do you know that she was still able to talk then? Can you believe that she had thoughts then, her own thoughts! That's all changed now! She says it was all just the same old blather! She despises the former times... She's become some sort of steward, an economist, a hard person, and she's angry all the time..."

+

"What is there for her to be angry about, since you've done what she demanded?" I objected to him.

+

He gave me a subtle look.

+

"Cher ami, if I hadn't consented she would have been terribly angry, terribly! But still less than she is now that I have consented."

+

He remained pleased with this phrase of his, and we finished a little bottle that evening. But it was only momentary; the next day he was more terrible and morose than ever.

+

But I was vexed with him most of all because he could not even bring himself to go and pay the necessary call on the justarrived Drozdovs, to renew the acquaintance, which it was heard they themselves desired, for they had already asked about him, and which grieved him daily. He spoke of Lizaveta Nikolaevna with a sort of rapture which was incomprehensible to me. No doubt he remembered in her the child he had once loved so much; but, besides that, for some unknown reason he fancied that near her he would at once find relief from all his present torments and would even resolve his most important doubts. He hoped to find some extraordinary being in Lizaveta Nikolaevna. And yet he would not go to her, though he made ready to do so every day. The main thing was that at the time I myself wanted terribly to be introduced and recommended to her, for which I had only Stepan Trofimovich to count on. I had been greatly impressed then by my frequent meetings with her–in the street, of course, when she went for an outing on horseback, dressed in a riding habit and mounted on a beautiful horse, accompanied by her socalled relative, a handsome officer, the late General Drozdov's nephew. My blindness lasted only a moment, and soon afterwards I understood all the impossibility of my dream–but it really did exist, if only for a moment, and therefore it may be imagined how indignant I occasionally became with my poor friend at that time for his persistent seclusion.

+

Our group was officially notified from the very beginning that Stepan Trofimovich would not be receiving for a while and asked to be left in perfect peace. He insisted on a circular notification, though I advised against it. And so I went around, at his request, and gave out to everyone that Varvara Petrovna had charged our "old man" (as we all referred to Stepan Trofimovich among ourselves) with some urgent work putting in order some correspondence from several years past; that he had locked himself in, and I was helping him, and so on and so forth. Only I had no time to go to Liputin and kept postponing it–or, rather, I was afraid to go. I knew beforehand that he would not believe a single word I said, would certainly imagine that there was some secret which we wanted to keep strictly hidden from him alone, and as soon as I left him would at once scuttle off inquiring and gossiping all over town. It so happened that while I was picturing all this to myself, I accidentally ran into him in the street. It turned out that he had already learned everything from the friends I had just notified. But, strangely, he was not only not curious, and asked nothing about Stepan Trofimovich, but, on the contrary, he himself interrupted me when I tried to apologize for not coming to him sooner, and skipped at once to another subject. True, he had stored up a lot to say; he was in an extremely excited state of mind, and was glad to have caught me as a listener. He began talking about town news, about the arrival of the governor's wife "with her new conversations," the opposition that had already formed in the club, how everyone was shouting about the new ideas, and how well it suited them all, and so on and so forth. He talked for nearly a quarter of an hour, and was so amusing that I was unable to tear myself away. Though I could not stand him, I confess that he had a gift for making one listen to him, especially when he was very angry about something. The man was, in my opinion, a naturalborn spy. He knew at any moment all the latest news and all the innermost secrets of our town, mostly of the nasty sort, and one marveled at the degree to which he took things to heart that sometimes did not concern him at all. I always thought that the main feature of his character was envy. When, that same evening, I told Stepan Trofimovich about my morning meeting with Liputin and about our conversation, to my surprise he became extremely agitated and asked me a wild question: "Does Liputin know or not?" I started proving to him that he could not possibly have found out so soon, and had no one to find out from; but Stepan Trofimovich held his own. "Believe it or not, then," he finally concluded unexpectedly, "but I am convinced that he not only knows all about our position in all its details, but also knows something beyond that, something you and I do not know yet, and perhaps will never know, or will find out only when it's already too late, when there will be no turning back! ..." I said nothing, but these words hinted at a lot. After that we did not so much as mention Liputin for five days; it was clear to me that Stepan Trofimovich very much regretted having displayed such suspicions before me and having talked too much.

+
+
+ + <p>II </p> + +

One morning–that is, on the seventh or eighth day after Stepan Trofimovich had consented to become engaged–at about eleven o'clock, when I was rushing as usual to my sorrowful friend, I had an adventure on the way.

+

I met Karmazinov, the "great writer," as Liputin styled him.[76] I had been reading Karmazinov since childhood. His novellas and stories were known to the whole of the previous generation and even to ours; as for me, I reveled in them; they were the delight of my adolescence and youth. Later I grew somewhat cold to his pen; the tendentious novellas he had been writing lately I liked less than his first, original creations, in which there was so much ingenuous poetry; and his most recent works I even did not like at all.

+

Generally speaking, if I dare express my own opinion in such a ticklish matter, all these gentlemen talents of the average sort, who are usually taken almost for geniuses in their lifetime, not only vanish from people's memory almost without a trace and somehow suddenly when they die, but it happens that even in their lifetime, as soon as a new generation grows up to replace the one in whose time they were active–they are forgotten and scorned by everyone inconceivably quickly. This happens somehow suddenly with us, like a change of sets in the theater. Oh, it is quite another matter than with the Pushkins, Gogols, Molières, Voltaires,[77] with all these figures who came to speak their new word! It is also true that these gentlemen talents of the average sort, in the decline of their venerable age, usually write themselves out in a most pathetic way, without even noticing it at all. Not infrequently it turns out that a writer to whom an extreme profundity of ideas had long been attributed, and from whom an extreme and serious influence upon the movement of society was expected, in the end displays such thinness and puniness in his basic little idea that no one is even sorry that he has managed to write himself out so quickly. But the old graybeards do not notice this and get angry. Their vanity, precisely towards the end of their career, sometimes takes on proportions worthy of wonder. God knows who they begin to think they are–gods, at the least. It was said of Karmazinov that he valued his connections with influential people and with higher society almost more than his soul. It was said that he would meet you, show you kindness, seduce you, charm you with his ingenuousness, especially if he needed you for some reason, and most certainly if you had been recommended to him beforehand. But at the first prince, at the first countess, at the first person he was in fear of, he would regard it as his sacred duty to forget you with the most insulting disdain, like a speck, like a fly, then and there, even before you had time to leave him; he seriously considered it the most lofty and beautiful tone. In spite of his complete selfpossession and perfect knowledge of good manners, he was said to be so vain, to the point of such hysterics, that he was simply unable to conceal his authorial petulance, even in those social circles where there was little interest in literature. And if someone chanced to confound him with their indifference, he would be morbidly offended and seek to revenge himself.

+

About a year before, I had read an article of his in a magazine, written with a terrible pretension to the most naïve poetry and, at the same time, to psychology. He described the wreck of a steamer somewhere on the English coast, of which he himself had been a witness and had seen how the perishing were being saved and the drowned dragged out. The whole article, quite a long and verbose one, was written with the sole purpose of selfdisplay. One could simply read it between the lines: "Pay attention to me, look at how I was in those moments. What do you need the sea, the storm, the rocks, the splintered planks of the ship for? I've described it all well enough for you with my mighty pen. Why look at this drowned woman with her dead baby in her dead arms? Better look at me, at how I could not bear the sight and turned away. Here I am turning my back; here I am horrified and unable to look again; I've shut my eyes–interesting, is it not?" I told Stepan Trofimovich my opinion of Karmazinov's article, and he agreed with me.

+

When rumors began to spread recently that Karmazinov was coming, I, of course, wanted terribly to see him and, if possible, to make his acquaintance. I knew that I could do so through Stepan Trofimovich; they had been friends once upon a time. And now I suddenly met him at an intersection. I recognized him at once; he had already been pointed out to me three days earlier as he rode past in a carriage with the governor's wife.

+

He was quite a short, prim little old man, though no more than fiftyfive, with a rather redcheeked little face, with thick gray locks emerging from under his round cylindrical hat and curling behind his clean, pink little ears. His clean little face was not exactly handsome, with its thin, long, slyly compressed lips, its somewhat fleshy nose, and its sharp, intelligent little eyes. He was dressed somehow shabbily, with a sort of cloak thrown over his shoulders such as would have been worn at that season somewhere in Switzerland, say, or the north of Italy. But at least all the minor accessories of his costume–the little cuff links, collar, studs, the tortoiseshell lorgnette on its narrow black ribbon, the little signet ring–were most assuredly just as they are with people of irreproachably good tone. I am sure that in summer he certainly went around in bright prunella bootikins with motherofpearl buttons at the side. When we ran into each other, he had stopped for a moment at the street corner and was looking around with attention. Noticing that I was looking at him curiously, he asked me in a honeyed, though somewhat shrill, little voice:

+

"Would you be so good as to tell me the shortest way to Bykov Street?"

+

"Bykov Street? But it's here, right here," I cried out in unusual excitement. "Keep straight on this way, then second turn to the left."

+

"I am much obliged to you."

+

Cursed be that moment: I seemed to have grown timid and looked fawning! He instantly noticed everything, and, of course, understood everything at once–that is, understood that I already knew who he was, that I had read him and revered him since childhood, and that I had just grown timid and looked fawning. He smiled, nodded his head once more, and went straight on as I had directed him. I do not know why I turned to follow him; I do not know why I went running alongside him for about ten paces. He suddenly stopped again.

+

"And might you be able to tell me where the nearest cabstand is located?" he shouted to me again.

+

A nasty shout; a nasty voice!

+

"Cabstand? The nearest cabstand ... is by the cathedral, that's where they always stand"–and I almost turned and ran to fetch a cab. I suspect that that was precisely what he expected of me. Of course, I came to my senses at once and stopped, but he had made good note of my movement and went on watching me with the same nasty smile. What happened then I shall never forget.

+

He suddenly dropped a tiny satchel that he was holding in his left hand. It was not a satchel, by the way, but a sort of little box, or rather a sort of briefcase, or, better still, a little reticule such as ladies once used to carry, but I do not know what it was, I only know that it seems I rushed to pick it up.

+

I am perfectly convinced that I did not pick it up, but my initial movement was unquestionable; it was too late to conceal it, and I blushed like a fool. The cunning fellow at once derived all that could be derived from this circumstance.

+

"Don't trouble, I'll do it myself," he said charmingly–that is, once he had fully noted that I was not going to pick up his reticule–picked it up as if forestalling me, nodded his head once more, and went on his way, having made a fool of me. It was the same as if I had picked it up myself. For about five minutes I considered myself disgraced utterly and forever; but coming up to Stepan Trofimovich's house, I suddenly burst out laughing. The encounter seemed so funny to me that I immediately decided to amuse Stepan Trofimovich by telling him about it and even acting out the whole scene.

+
+
+ + <p>III </p> + +

But this time, to my surprise, I found him in an extreme change. True, he fell upon me with a sort of greediness as soon as I entered, and began listening to me, but with such a lost look that at first he appeared not to understand what I was saying. But as soon as I uttered the name of Karmazinov, he suddenly flew into a complete frenzy.

+

"Don't tell me, don't utter!" he exclaimed, all but in a rage. "Here, here, look, read! read!"

+

He pulled open the drawer and threw onto the table three small scraps of paper, hastily written on in pencil, all of them from Varvara Petrovna. The first note was from two days ago, the second from yesterday, and the last had come today, just an hour earlier; they were all of the most vapid content, to do with Karmazinov, betraying Varvara Petrovna's vain and ambitious concern for fear that Karmazinov might forget to call on her. Here is the first one, from two days ago (there had probably also been one from three days ago, and perhaps one from four days ago):

+

If he finally honors you today, not a word about me, I beg you. Not the slightest hint. No mention, no reminder.

+

V.S.

+

And yesterday's:

+

If he finally decides to call on you this morning, I think the most noble thing would be not to receive him at all. That is my opinion, I don't know what yours is.

+

V.S.

+

And today's, the latest:

+

I'm sure you have a whole heap of litter there and clouds of tobacco smoke. I'll send you Marya and Fomushka; they'll tidy up in half an hour. And don't get in their way, just sit in the kitchen while they're tidying up. I'm sending you a Bukhara rug and two Chinese jars–I've long been meaning to give them to you–and also my Teniers[78] (for a time). You can put the vases on the windowsill and hang the Teniers to the right above Goethe's portrait, it's a more conspicuous place and always light in the morning. If he finally appears, receive him with refined courtesy, but try to talk about trifles, about something learned, and make it seem as if you parted only yesterday. Not a word about me. Perhaps I'll stop by for a look this evening.

+

V.S. P.S. If he doesn't come today, he won't come at all.

+

I read and was surprised that he was so agitated over such trifles. Glancing at him questioningly, I suddenly noticed that he had had time, while I was reading, to change his usual white tie for a red one. His hat and stick lay on the table. He was pale, and his hands were even trembling.

+

"I won't hear of her worries!" he cried out frenziedly, in response to my questioning glance. "Je m'en fiche! [79] She has the heart to worry about Karmazinov, and yet she doesn't answer my letters! Here, here is a letter she returned to me unopened yesterday, here on the table, under the book, under L'Homme qui rit. [80] What do I care if she's grieving over Nikolenka! Je m'en fiche et je proclame ma liberté. Au diable le Karmazinoff! Au diable la Lembke! [81] I put the vases away in the front hall, and Teniers into the chest, and demanded that she receive me at once. Do you hear: demanded! I sent her an identical scrap of paper, in pencil, unsealed, through Nastasya, and I am waiting. I want Darya Pavlovna herself to tell me with her own lips, and before the face of heaven, or at least before you. Vous me seconderez, n 'estce pas, comme ami et témoin. [82]I do not want to blush, I do not want to lie, I do not want secrets, I will not allow secrets in this matter! Let them confess everything to me sincerely, guilelessly, nobly, and then... then perhaps I'll surprise the whole generation with my magnanimity! ... Am I a scoundrel or not, my dear sir?" he concluded suddenly, giving me a menacing look, as though it were I who considered him a scoundrel.

+

I suggested that he drink some water; I had never before seen him like this. All the while he was speaking, he kept running from one corner of the room to the other, but suddenly he stopped before me in some extraordinary attitude.

+

"Can you really think," he began again, with morbid haughtiness, looking me up and down, "can you really suppose that I, Stepan Verkhovensky, will not find moral strength enough to take my box– my beggar's box–and, heaving it onto my weak shoulders, go out the gate and disappear from here forever, if honor and the great principle of independence demand? This is not the first time that Stepan Verkhovensky will have to repel despotism with magnanimity, be it only the despotism of a crazy woman–that is, the most offensive and cruel despotism that can possibly exist in the world, despite the fact that you now permit yourself, it seems, to smile at my words, my dear sir! Oh, you do not believe that I can find enough magnanimity in myself to be able to end my life as a tutor in some merchant's house, or die of hunger in a ditch! Answer me, answer me at once: do you believe it, or do you not?"

+

But I purposely held my tongue. I even pretended that I did not dare to offend him with a negative answer, but could not answer positively either. There was something in all this irritation that decidedly offended me, and not personally–oh, no! But... I will explain myself later.

+

He even turned pale.

+

"Perhaps you're bored with me, G––v" (that is my last name), "and would prefer... not to come to me at all?" he said, in that tone of pale composure that usually precedes some extraordinary explosion. I jumped up in fright; at the same moment, Nastasya walked in and silently handed Stepan Trofimovich a piece of paper with something written on it in pencil. He glanced at it and threw it over to me. On the piece of paper, in Varvara Petrovna's hand, were written just two words: "Stay home."

+

Stepan Trofimovich silently grabbed his hat and stick and went quickly to the door; I followed him mechanically. Suddenly voices and the sound of someone's rapid footsteps came from the hallway. He stopped as if thunderstruck.

+

"That's Liputin, and I am a lost man!" he whispered, seizing my arm.

+

At the same moment, Liputin entered the room.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

Why he should be a lost man as the result of Liputin I did not know, nor did I attach much importance to his words; I ascribed it all to nerves. But even so his fright was extraordinary, and I decided to watch closely.

+

By his look alone the entering Liputin already announced that this time he had a special right to enter, in spite of all prohibitions. He led in an unknown gentleman who must have been a newcomer to town. In reply to the senseless stare of the dumbfounded Stepan Trofimovich, he at once loudly proclaimed:

+

"I bring you a visitor, and a special one! I make so bold as to break in upon your seclusion. Mr. Kirillov, a remarkable structural engineer. And the main thing is that he knows your boy, the much respected Pyotr Stepanovich; very closely, sir; and he has an errand from him. He has just arrived, if you please."

+

"You added that about the errand," the visitor remarked curtly, "there was never any errand, but it's true I know Verkhovensky. I left him in Kh–– province, ten days before here."

+

Stepan Trofimovich mechanically held out his hand and pointed to the seats; he looked at me, looked at Liputin, and suddenly, as if coming to his senses, hastened to sit down, still holding his hat and stick without noticing it.

+

"Hah, but you were about to go out! And I was told that your studies had left you quite indisposed."

+

"Yes, I'm ill, I was just intending to go for a walk, I..." Stepan Trofimovich stopped, quickly threw his hat and stick on the sofa, and–blushed.

+

Meanwhile, I made a hurried examination of the visitor. He was still a young man, about twentyseven years old, decently dressed, trim and lean, darkhaired, with a pale face of a somewhat muddy tinge and black, lusterless eyes. He seemed somewhat pensive and absentminded, spoke abruptly and somehow ungrammatically, somehow strangely shuffling his words, and became confused when he had to put together a longer phrase. Liputin noticed very well how extremely frightened Stepan Trofimovich was, and this apparently pleased him. He sat on a wicker chair, which he pulled almost into the middle of the room so as to be at an equal distance from the host and the visitor, who had installed themselves facing each other on two opposing sofas. His sharp eyes darted curiously into every corner.

+

"I. . . haven't seen Petrusha for a long time now... Did you meet abroad?" Stepan Trofimovich barely muttered to the visitor.

+

"Both here and abroad."

+

"Alexei Nilych himself has just returned from abroad, after a fouryear absence," Liputin picked up. "He went to advance himself in his profession, and came here having reasons to hope he could obtain a position for the building of our railroad bridge, and is now awaiting an answer. He knows Mrs. Drozdov and Lizaveta Nikolaevna through Pyotr Stepanovich."

+

The engineer sat looking ruffled and listened with awkward impatience. It seemed to me that he was angry about something.

+

"He knows Nikolai Vsevolodovich, too, sir."

+

"You know Nikolai Vsevolodovich, too?" Stepan Trofimovich inquired.

+

"Him, too."

+

"I ... I haven't seen Petrusha for an extremely long time, and... I find I have so little right to be called a father... c'est le mot; [83] I... how did you leave him?"

+

"I just left him... he'll be coming himself," Mr. Kirillov again hastened to get off. He was decidedly angry.

+

"He'll be coming! At last I... you see, I haven't seen Petrusha for so very long!" Stepan Trofimovich had gotten mired in this phrase. "I'm now awaiting my poor boy, before whom... oh, before whom I am so guilty! That is, as a matter of fact, I mean to say, when I left him then in Petersburg, I ... in short, I regarded him as nothing, quelque chose dans ce genre, [84] A nervous boy, you know, very sensitive and ... fearful. Before going to sleep, he'd bow to the ground and make a cross over his pillow, so as not to die in the night... je m'en souviens. Enfin, [85] no sense of refinement whatsoever, that is, of anything lofty, essential, of any germ of a future idea. . . c'était comme un petit idiot. [86] However, I seem to be confused myself, excuse me, I... you have caught me ..."

+

"You're serious about him crossing his pillow?" the engineer suddenly inquired with some special curiosity.

+

"Yes, he crossed..."

+

"No, never mind. Go on."

+

Stepan Trofimovich looked questioningly at Liputin.

+

"I thank you very much for your visit, but, I confess, right now I'm ... unable... However, allow me to ask, where are you staying?"

+

"In Bogoyavlensky Street, at Filippov's house."

+

"Ah, the same place where Shatov lives," I remarked involuntarily.

+

"Precisely the same house," Liputin exclaimed, "only Shatov is staying upstairs in the garret, and he is downstairs, at Captain Lebyadkin's. He also knows Shatov, and he knows Shatov's wife. He met her very closely abroad."

+

"Comment! [87] Do you really know something about this unfortunate marriage de ce pauvre ami, [88] and this woman?" Stepan Trofimovich exclaimed suddenly, carried away by emotion. "You are the first one I've met who knows her personally; and if only..."

+

"What nonsense!" the engineer snapped, blushing all over. "How you add on, Liputin! Now how did I see Shatov's wife; just once far off, not close at all... Shatov I know. Why do you add on various things?"

+

He turned sharply on the sofa, seized his hat, then put it down again, and, having settled himself as before, fixed his black and now flashing eyes on Stepan Trofimovich with some sort of defiance. I was quite unable to understand such strange irritability.

+

"Excuse me," Stepan Trofimovich remarked imposingly, "I understand that this may be a most delicate matter..."

+

"There's no most delicate matter here, and it's even shameful, and I shouted 'nonsense' not at you but at Liputin, because he adds on. Excuse me if you took it to your name. I know Shatov, but I don't know his wife at all... not at all!"

+

"I understand, I understand, and if I insisted, it was only because I love our poor friend, notre irascible ami, [89] very much, and have always taken an interest ... In my opinion, the man changed his former, perhaps too youthful, but still correct ideas too abruptly. And now he shouts various things about notre sainte Russie, [90] so much so that I've long attributed this break in his organism, for I do not want to call it anything else, to some strong family shock–namely, to his unsuccessful marriage. I, who have come to know my poor Russia like my own two fingers, and have given my whole life to the Russian people, can assure you that he does not know the Russian people,[91] and what's more..."

+

"I don't know the Russian people either, and... there's no time to study!" the engineer snapped again, and again turned sharply on the sofa. Stepan Trofimovich broke off in the middle of his speech.

+

"He's studying, he's studying," Liputin picked up, "he's already begun studying, and is composing a most curious article on the reasons for the increasing number of suicides in Russia and generally on the reasons for the increase or restriction of the spread of suicides in society. He's reached some surprising results."

+

The engineer became terribly agitated.

+

"You have no right about that," he began to mutter angrily. "Not an article. No such foolishness. I asked you confidentially, quite by chance. Not an article at all; I don't publish, and you have no right..."

+

Liputin was obviously enjoying himself.

+

"I beg your pardon, perhaps I was mistaken in calling your literary work an article. He only collects observations, and as for the essence of the question, or its moral side, so to speak, he doesn't touch on that at all, he even rejects morality itself outright, and holds to the newest principle of universal destruction for the sake of good final goals. He's already demanding more than a hundred million heads in order to establish common sense in Europe, much more than was demanded at the last peace congress. In this sense, Alexei Nilych goes further than anyone."

+

The engineer listened with a contemptuous and pale smile. For half a minute or so everyone was silent.

+

"This is all stupid, Liputin," Mr. Kirillov said finally, with a certain dignity. "If I accidentally told you a few points, and you picked them up, it's as you like. But you have no right, because I never tell anyone. I despise about telling ... If one has convictions, it's clear to me ... and you've acted stupidly. I don't reason about these points that are done with. I can't stand reasoning. I never want to reason..."

+

"And perhaps it's quite wonderful that you don't," Stepan Trofimovich could not help saying.

+

"I excuse myself to you, but I am not angry with anyone here," the visitor continued in an ardent patter. "For four years I've seen little of people ... For four years I've spoken little and tried to meet no one, for my own purposes, which don't matter, for four years. Liputin found out and laughs. I understand and do not regard. I'm not easy to offend, it's just vexing because of his liberty. And if I don't explain thoughts with you," he concluded unexpectedly, looking around at us with a firm look, "it is not at all as I'm afraid of being denounced to the government, no, not that; please do not think any trifles in that sense..."

+

None of us made any reply to these words, we merely exchanged glances. Even Liputin himself forgot to titter.

+

"Gentlemen, I'm very sorry," Stepan Trofimovich rose from the sofa, "but I'm feeling unwell and upset. Excuse me."

+

"Ah, about us leaving," Mr. Kirillov suddenly recollected, seizing his cap. "It's good you said; I'm forgetful."

+

He stood up and with a simplehearted look went over to Stepan Trofimovich, holding out his hand.

+

"Sorry you're not well and I came."

+

"I wish you all success here," Stepan Trofimovich replied, shaking his hand wellwishingly and unhurriedly. "I understand that if you have lived so long abroad, as you say, avoiding people for your own purposes, and–have forgotten Russia, then, of course, whether you will or no, you must look at us dyedinthewool Russians with surprise, and, in the same measure, we at you. Mais cela passera. [92] Only one thing puzzles me: you want to build our bridge, and at the same time you declare yourself for the principle of universal destruction. They'll never let you build our bridge!"

+

"What? What did you say ... ah, the devil!" Kirillov exclaimed, amazed, and suddenly burst into the most gay and bright laughter. For a moment his face took on a most childlike expression, which I found very becoming to him. Liputin was rubbing his hands, delighted with Stepan Trofimovich's little witticism. Meanwhile, I kept wondering to myself why Stepan Trofimovich was so afraid of Liputin, and why he had cried out, "I am a lost man," when he heard him coming.

+
+
+ + <p>V </p> + +

We were still standing on the threshold, in the doorway. It was that moment when hosts and guests hasten to exchange their last and most amiable words and then happily part.

+

"He's so sullen today just because," Liputin suddenly put in as he was leaving the room and, so to speak, on the wing, "just because of some row he had earlier with Captain Lebyadkin over his dear sister. The captain whips that beautiful sister of his, the crazy one, with a quirt, a real Cossack quirt, sir, every day, morning and evening. So Alexei Nilych has even moved to another wing of the house so as to have no part of it. Well, sir, goodbye."

+

"Sister? Ill? With a quirt?" Stepan Trofimovich cried out, as if he himself had suddenly been lashed with a quirt. "What sister? What Lebyadkin?"

+

His former fear instantly returned.

+

"Lebyadkin? He's a retired captain; only he used to call himself a captain juniorgrade..."

+

"Eh, what do I care about his rank! What sister? My God... Lebyadkin, you say? But we had a Lebyadkin..."

+

"That's the very one, our Lebyadkin–remember, at Virginsky's?"

+

"But that one was caught with bogus banknotes?"

+

"And now he's back, since three weeks ago, and under the most peculiar circumstances."

+

"But he's a scoundrel!"

+

"What, can't we have any scoundrels around here?" Liputin suddenly grinned, as if he were feeling Stepan Trofimovich all over with his thievish little eyes.

+

"Ah, my God, I don't mean that... though, by the way, I quite agree with you about the scoundrel, with you precisely. But go on, go on! What did you mean by that?... You must have meant something by that!"

+

"It's all really such trifles, sir ... that is, this captain, in all likelihood, left us then not from the bogus banknotes, but just so as to find this sister of his, and she was allegedly hiding in some unknown place; well, and now he's brought her, that's the whole story. Why is it you seem so frightened, Stepan Trofimovich? I'm only repeating his drunken babble, anyway; when he's sober he keeps mum about it. He's an irritable man and, shall we say, of military aesthetics, only in bad taste. And this sister is not only mad, but even lame. She supposedly had her honor seduced by somebody, and for that Mr. Lebyadkin has supposedly been taking an annual tribute from the seducer for many years, in reward for a noble offense, so at least it comes out from his babble– but I think it's just drunken talk, sir. He's simply boasting. Such things are handled more cheaply. But that he has money–that is completely correct: a week and a half ago he was walking around without socks, and now I've seen for myself he has hundreds in his hands. His sister has some kind of fits every day, she shrieks, and he 'puts her in order' with a quirt. One has to instill respect into a woman, he says. Only I don't understand how Shatov can go on living near them. Alexei Nilych stayed just three days, he's known them since Petersburg, and now he's living in the wing on account of the disturbance."

+

"Is this all true?" Stepan Trofimovich turned to the engineer.

+

"You're babbling too much, Liputin," the latter muttered angrily.

+

"Mysteries! Secrets! Where did we get so many mysteries and secrets all of a sudden!" Stepan Trofimovich exclaimed, not restraining himself.

+

The engineer frowned, blushed, heaved his shoulders, and started out of the room.

+

"Alexei Nilych even snatched away his quirt, sir, broke it, and threw it out the window, and there was a big quarrel," Liputin added.

+

"What are you babbling for, Liputin, it's stupid, what for?" Alexei Nilych at once turned back again.

+

"And why conceal out of modesty the noblest impulses of one's soul–your soul, that is, sir, I'm not talking about mine."

+

"How stupid this is... and quite unnecessary... Lebyadkin is stupid and completely empty–useless for action and... completely harmful. Why do you babble various things? I'm leaving."

+

"Ah, what a pity!" Liputin exclaimed, with a bright smile. "Otherwise I'd get you to laugh, Stepan Trofimovich, with yet another little anecdote. I even came with that in mind, though anyway you must have heard it yourself. Well, let's wait till next time, Alexei Nilych is in such a hurry... Goodbye, sir. The anecdote is about Varvara Petrovna, she really made me laugh the day before yesterday, she sent for me on purpose, it's really killing! Goodbye, sir."

+

But here Stepan Trofimovich simply fastened on to him: he seized him by the shoulders, turned him sharply back into the room, and sat him on a chair. Liputin even got scared.

+

"But it really is, sir!" he began, looking cautiously at Stepan Trofimovich from his chair. "She suddenly sent for me and asked 'confidentially' what I think in my own opinion: is Nikolai Vsevolodovich crazy, or in his right mind? Isn't that surprising?"

+

"You're out of your mind!" Stepan Trofimovich muttered, and suddenly seemed beside himself: "Liputin, you know perfectly well that you came here only in order to tell me some abomination of that sort and... something worse still!"

+

I instantly recalled his surmise that Liputin not only knew more about our situation than we did, but even knew something that we ourselves would never know.

+

"For pity's sake, Stepan Trofimovich!" Liputin muttered, as if terribly frightened, "for pity's sake..."

+

"Keep still and begin! I beg you, too, Mr. Kirillov, to come back and be present, I beg you! Sit down. And you, Liputin, begin directly, simply... and without any little excuses!"

+

"If I'd only known you'd be so astounded by it, I wouldn't have begun at all, sir ... But I really did think you already knew everything from Varvara Petrovna herself!"

+

"You didn't think anything of the kind! Begin, begin, I tell you!"

+

"Only do me a favor, sit down yourself, or else I'll be sitting and you'll be... running about in front of me all agitated. It will be awkward, sir."

+

Stepan Trofimovich restrained himself and sank imposingly into an armchair. The engineer sullenly fixed his eyes on the ground. Liputin looked at them with wild delight.

+

"How shall I begin... you've got me so confused..."

+
+
+ + <p>VI </p> + +

"All of a sudden, the day before yesterday, she sent her servant to me: 'You are requested,' he says, 'to visit tomorrow at twelve o'clock.' Can you imagine? I dropped what I was doing, and yesterday at twelve sharp was there ringing the bell. I'm taken straight to the drawing room; I wait for a minute–she comes in, sits me down, sits down facing me. I sit and just can't believe it; you know how she's always treated me! The lady begins directly, without dodging, in her usual way: 'You remember,' she says, 'that four years ago Nikolai Vsevolodovich, while ill, committed several strange acts, so that the whole town was puzzled until everything became clear. One of these acts concerned you personally. Nikolai Vsevolodovich then came to see you after he recovered and at my request. I am also informed that he had spoken with you several times before. Tell me, frankly and straightforwardly, how did you...' (here she hesitated a little) 'how did you find Nikolai Vsevolodovich then ... how did you regard him generally... what opinion were you able to form of him... and do you have of him now?..."

+

"Here she really hesitated, so that she even stopped for a whole minute and suddenly blushed. I got scared. She begins again, not so much in a moving tone–that wouldn't be like her–but so imposingly:

+

“‘I wish you,' she says, 'to understand me fully and correctly,' she says. 'I sent for you now because I consider you a perspicacious and sharpwitted man, capable of forming an accurate observation' (such compliments!). 'You,' she says, 'will also understand, of course, that this is a mother speaking to you... Nikolai Vsevolodovich has experienced certain misfortunes and many upheavals in his life. All this,' she says, 'could influence his frame of mind. Of course,' she says, 'I am not talking about madness–that could never be!' (spoken firmly and with pride). 'But there could be something strange, peculiar, a certain turn of thought, an inclination towards certain special views' (these are all her exact words, and I marveled, Stepan Trofimovich, at how exactly Varvara Petrovna is able to explain the matter. A lady of high intelligence!). 'I myself, at least,' she says, 'have noticed a certain constant restlessness in him, and an urge towards peculiar inclinations. But I am a mother, while you are an outsider and are therefore capable, given your intelligence, of forming a more independent opinion. I implore you, finally' (uttered just like that: 'I implore'), 'to tell me the whole truth, without any contortions, and if at the same time you give me your promise never to forget in future that I have spoken with you confidentially, you may expect of me a complete and henceforth permanent readiness to show my gratitude at every opportunity.' Well, what do you think of that, sir!"

+

"You... you astound me so..." Stepan Trofimovich stammered, "that I don't believe you..."

+

"No, but observe, observe," Liputin picked up, as if he had not even heard Stepan Trofimovich, "how great the trouble and worry must be, if such a question is addressed from such a height to such a man as me, and if she stoops so far as to beg for secrecy. What can it be, sir? Has she received some unexpected news about Nikolai Vsevolodovich?"

+

"I don't know... any news... it's some days since I've seen... but I must observe to you..." Stepan Trofimovich went on stammering, apparently barely able to master his thoughts, "but I must observe to you, Liputin, that if this was told you confidentially, and now, in front of everyone, you..."

+

"Absolutely confidentially! God strike me dead if I... And so what if now... what of it, sir? Are we strangers here, even taking Alexei Nilych?"

+

"I do not share such a view; no doubt the three of us here will keep the secret; it is you, the fourth, that I am afraid of, and I do not believe you in anything!"

+

"Oh, come now, sir! I'm the one who has most to gain, it's to me the eternal gratitude was promised! And, in this same connection, I precisely wanted to mention an extremely strange occurrence–or more psychological, so to speak, than simply strange. Yesterday evening, under the influence of that conversation at Varvara Petrovna's (you can imagine what an impression it made on me), I addressed Alexei Nilych with a distant question: 'You,' I say, 'used to know Nikolai Vsevolodovich even before, abroad and in Petersburg; what do you think,' I say, 'regarding his intelligence and abilities?' So this gentleman answers laconically, as his way is, that he is a man 'of refined mind and sound judgment,' he says. 'And didn't you ever notice over the years,' I say, 'some deviation of ideas, as it were, or a peculiar turn of thought, or as if some madness, so to speak?' In short, I repeated Varvara Petrovna's own question. And just imagine, Alexei Nilych suddenly turned thoughtful and scowled, just as he's doing now. 'Yes,' he says, 'at times it seemed to me there was something strange.' Note, besides, that if there could seem something strange even to Alexei Nilych, then what might turn out in reality, eh?"

+

"Is this true?" Stepan Trofimovich turned to Alexei Nilych.

+

"I wish not to speak of it," Alexei Nilych replied, suddenly raising his head and flashing his eyes. "I want to contest your right, Liputin. You have no right to this occurrence about me. I by no means told my whole opinion. Though I was acquainted in Petersburg, that was long ago, and though I met him now, I still know Nikolai Stavrogin very little. I ask that you remove me and... and this all resembles gossip."

+

Liputin spread his arms in the guise of oppressed innocence.

+

"A gossip, am I! And maybe also a spy? It's easy for you to criticize, Alexei Nilych, since you remove yourself from everything. But you wouldn't believe it, Stepan Trofimovich, take even Captain Lebyadkin, sir, one might think he's stupid as a... that is, it's even shameful to say as what–there's a Russian comparison signifying the degree– but he, too, considers himself offended from Nikolai Vsevolodovich, though he bows to his sharp wits. 'The man amazes me,' he says, 'a wise serpent' (his very words). So I asked him (still under yesterday's same influence and after talking with Alexei Nilych), 'And what do you think for your own part, Captain, is your wise serpent crazy, or not?' And, can you believe, it was as if I'd given him a lash from behind without asking permission; he simply jumped in his seat. 'Yes,' he says... 'Yes,' he says, 'only that,' he says, 'cannot affect. . .' but affect what–he didn't finish saying; and then he turned so ruefully thoughtful, so thoughtful that even his drunkenness dropped off him. We were sitting in Filippov's tavern, sir. And only maybe half an hour later he suddenly banged his fist on the table: 'Yes,' he says, 'maybe he is crazy, only that cannot affect...' and again he didn't finish saying what it couldn't affect. Of course, I'm telling you only an extract of the conversation, but the thought is clear; whoever you ask, they all come up with the same thought, even if it never entered anybody's head before: 'Yes,' they say, 'crazy–very intelligent, but maybe also crazy.’”

+

Stepan Trofimovich sat deep in thought, his mind working intensely.

+

"And why does Lebyadkin know?"

+

"Be so good as to make that inquiry of Alexei Nilych, who has just called me a spy. I am a spy, yet I don't know–while Alexei Nilych knows all the innermost secrets and keeps silent, sir."

+

"I know nothing, or little," the engineer replied, with the same irritation. "You pour drink into Lebyadkin in order to find out. You also brought me here in order to find out, and to get me to say. So you are a spy!"

+

"I've never yet poured any drink into him, sir, and he's not worth the money, with all his secrets–that's how much he means to me, I don't know about you. On the contrary, he's throwing money around, though twelve days ago he came to beg me for fifteen kopecks, and he's pouring champagne into me, not I into him. But you've given me an idea, and if need be I will get him drunk, precisely in order to find things out, and perhaps I will learn, sir... all your little secrets, sir," Liputin snarled back spitefully.

+

Bewildered, Stepan Trofimovich observed the two quarreling men. They were giving themselves away and, moreover, were being quite unceremonious about it. It occurred to me that Liputin had brought this Alexei Nilych to us precisely so as to draw him into the conversation he wanted through a third person–his favorite maneuver.

+

"Alexei Nilych knows Nikolai Vsevolodovich only too well," he went on irritably, "but he conceals it. And as for your question about Captain Lebyadkin, he met him before any of us, in Petersburg, five or six years ago, in that littleknown epoch, if I may put it so, of Nikolai Vsevolodovich's life when he had not yet even thought of doing us the happiness of coming here. Our prince, one can only conclude, surrounded himself at that time in Petersburg with a very odd choice of acquaintances. It was then, I believe, that he became acquainted with Alexei Nilych."

+

"Beware, Liputin, I warn you that Nikolai Vsevolodovich is intending to be here in person soon, and he knows how to stand up for himself."

+

"And how do I deserve this, sir? I am the first one to shout that he's a man of the most refined and elegant mind, and I set Varvara Petrovna completely at ease yesterday in that regard. 'Only,' I said to her, 'I cannot vouch for his character.' Yesterday Lebyadkin said it in so many words: 'I've suffered from his character,' he said. Ah, Stepan Trofimovich, it's fine for you to shout about gossiping and spying, and that, notice, when you yourself have already extorted everything from me, and with such exceeding curiosity besides. And Varvara Petrovna, she really put her finger on it yesterday: 'You had a personal interest in the matter,' she says, 'that's why I'm turning to you.' And what else, sir! Why talk about purposes, when I swallowed a personal offense from His Excellency in front of a whole gathering! It would seem I have reasons to be interested, not just for the sake of gossip. Today he shakes your hand, and tomorrow, for no reason at all, to repay your hospitality, he slaps your face in front of a whole honorable gathering, the moment he pleases. From fat living, sir! And the main thing with them is the female sex: butterflies and strutting roosters! Landowners with little wings like antique cupids, ladykiller Pechorins![93] It's easy for you, Stepan Trofimovich, an inveterate bachelor, to talk this way and call me a gossip on account of His Excellency. But if you, being the fine fellow you still are, were to marry a pretty and young one, you might just keep your door bolted against our prince, and build barricades in your own house! But why go far: if this Mademoiselle Lebyadkin, who gets whipped with knouts, weren't mad and bowlegged, by God, I'd think it was she who was the victim of our general's passions, and that this is what Captain Lebyadkin has suffered 'in his familial dignity,' as he himself puts it. Only maybe it contradicts his refined taste, but that's no great trouble to him. Any berry will do, so long as it comes his way while he's in a certain mood. You talk about gossip, but I'm not shouting about it, the whole town is clattering, while I just listen and yes them–yessing's not forbidden, sir." "The town is shouting? What is it shouting about?" "That is, it's Captain Lebyadkin, in a drunken state, who's shouting for the whole town to hear–well, and isn't that the same as if the whole marketplace was shouting? How am I to blame? I'm interested only as among friends, sir, because I still consider myself among friends here." He looked around at us with an innocent air. "There was an incident here, sirs, just think: it seems His Excellency, while still in Switzerland, supposedly sent three hundred roubles by a most noble girl and, so to speak, humble orphan, whom I have the honor of knowing, to be given to Captain Lebyadkin. But a little later Lebyadkin received most precise information, I won't say from whom, but also from a most noble and therefore most reliable person, that the sum sent was not three hundred roubles, but a thousand! ... 'That means,' Lebyadkin is shouting, 'that the girl filched seven hundred roubles from me,' and he wants to demand it back even if it's through the police, at least he's threatening to, and he's clattering all over town..."

+

"That is mean, mean of you!" the engineer suddenly jumped up from his chair.

+

"But you yourself are that most noble person who confirmed to Lebyadkin on Nikolai Vsevolodovich's behalf that it was not three hundred but a thousand roubles that were sent. The captain himself told me in a drunken state."

+

"That... that is an unfortunate misunderstanding. Someone made a mistake and it came out... that is nonsense, and you are mean! ..."

+

"But I also want to believe that it's nonsense, and I listen to it with regret, because, whether you like it or not, a most noble girl is mixed up, first of all, with the seven hundred roubles and, second, in some obvious intimacy with Nikolai Vsevolodovich. It's nothing for His Excellency to disgrace the noblest girl or to defame another man's wife, just as in that mishap with me, sir! He'll come across some man full of magnanimity and make him cover up someone else's sins with his honorable name. Just the same way as I suffered, sir; I'm talking about myself, sir..."

+

"Beware, Liputin!" Stepan Trofimovich rose from his chair and turned pale.

+

"Don't believe it, don't believe it! Someone made a mistake, and Lebyadkin is drunk..." the engineer exclaimed in inexpressible agitation. "It will all be made clear, but I can no longer... it's baseness... and enough, enough!"

+

He ran out of the room.

+

"What's the matter? I'm going with you!" Liputin, all aflutter, jumped up and ran after Alexei Nilych.

+
+
+ + <p>VII </p> + +

Stepan Trofimovich stood in thought for a moment, glanced at me somehow without looking, took his hat and stick, and slowly walked out of the room. I went after him as before. Passing through the gate, he noticed that I was following him and said:

+

"Ah, yes, you can serve as a witness ... de l'accident. Vous m'accompagnerez; n'estce pas?" [94]

+

"Stepan Trofimovich, are you really going there again? Think what may come of it!"

+

With a pathetic and lost smile–a smile of shame and utter despair, and at the same time of some strange rapture–he whispered to me, stopping for a moment:

+

"I really cannot marry 'someone else's sins'!"

+

This was just the phrase I had been waiting for. At last this little phrase, cherished, concealed from me, had been spoken, after a whole week of hedging and contortions. I decidedly lost my temper.

+

"And such a dirty, such a... base thought could come to you, to Stepan Verkhovensky, to your lucid mind, to your kind heart, and... even prior to Liputin!"

+

He looked at me, made no reply, and continued on his way. I did not want to lag behind. I wanted to testify before Varvara Petrovna. I would have forgiven him if, in his womanish faintheartedness, he had simply believed Liputin, but it was clear now that he had conceived it all even long before Liputin, and Liputin had merely confirmed his suspicions and added fat to the fire. He had not hesitated to suspect the girl from the very first day, still without any grounds, not even Liputin's. He had explained Varvara Petrovna's despotic actions to himself only by her desperate wish to paint over the aristocratic peccadilloes of her priceless Nicolas by a marriage with an honorable man! I certainly wanted to see him punished for it.

+

"O Dieu qui est si grand et si bon! [95] Oh, who will comfort me!" he exclaimed, having gone another hundred steps or so and suddenly stopped.

+

"Let's go home now, and I'll explain everything to you!" I cried out, forcing him to turn back towards his house.

+

"It's him! Stepan Trofimovich, is it you? You?" a fresh, playful young voice, like a sort of music, was heard beside us.

+

We had not noticed anything, but suddenly there beside us was Lizaveta Nikolaevna, on horseback, with her usual companion. She stopped her horse.

+

"Come, come quickly!" she called loudly and gaily. "I haven't seen him for twelve years and I recognized him, but he... Don't you recognize me?"

+

Stepan Trofimovich seized the hand she offered him and kissed it reverently. He looked at her as if in prayer and could not utter a word.

+

"He recognizes me, and he's glad! Mavriky Nikolaevich, he's delighted to see me! Then why haven't you come for two whole weeks? Auntie kept persuading us you were sick and couldn't be disturbed; but I know auntie lies. I stamped my feet and abused you, but I absolutely, absolutely wanted you to be the first to come, that's why I didn't send for you. God, he hasn't changed in the least!" she examined him, leaning down from her saddle, "It's funny how he hasn't changed! Ah, no, there are wrinkles, lots of little wrinkles around the eyes, and on the cheeks, and some gray hair, but the eyes are the same! And have I changed? Have I? But why don't you say something?"

+

I remembered at that moment having been told of how she was almost ill when she was taken to Petersburg at the age of eleven; during her illness she had allegedly cried and asked for Stepan Trofimovich.

+

"You ... I ..." he babbled now, in a voice breaking with joy, "I just cried out, 'Who will comfort me!' and then heard your voice ... I regard it as a miracle et je commence à croire," [96]

+

"En Dieu? En Dieu qui est làhaut et qui est si grand et si bon? [97] You see, I remember all your lectures by heart. Mavriky Nikolaevich, how he taught me then to believe en Dieu, qui est si grand et si bon! And do you remember your story of how Columbus discovered America and everybody shouted: 'Land, land!' My nurse Alyona Frolovna says that I raved during the night after that and shouted 'Land, land!' in my sleep. And do you remember telling me the story of Prince Hamlet? And do you remember describing to me how poor emigrants were transported from Europe to America? It was all untrue, I learned it all later, how they were transported, but how well he lied to me then, Mavriky Nikolaevich, it was almost better than the truth! Why are you looking at Mavriky Nikolaevich that way? He is the best and most faithful man on the whole earth, and you must come to love him as you do me! Il fait tout ce que je veux. [98] But, dear Stepan Trofimovich, it must mean you're unhappy again, if you're crying out in the middle of the street about who will comfort you? Unhappy, is it so? Is it?"

+

"I am happy now..."

+

"Does auntie offend you?" she went on without listening, "that same wicked, unjust, and eternally priceless auntie of ours! And do you remember how you used to throw yourself into my arms in the garden, and I'd comfort you and weep–don't be afraid of Mavriky Nikolaevich; he has known everything about you, everything, for a long time; you can weep on his shoulder as much as you like, and he'll stand there as long as you like! ... Lift your hat, take it all the way off for a moment, raise your head, stand on tiptoe, I'm going to kiss you on the forehead now, as I kissed you that last time, when we were saying goodbye. See, that young lady is admiring us through the window... Well, closer, closer. God, how gray he's become!"

+

And, leaning down from her saddle, she kissed him on the forehead.

+

"Well, now to your house! I know where you live. I'll join you presently, in a moment. I'll pay you the first visit, you stubborn man, and then I'll drag you to our place for the whole day. Go, now, get ready to receive me."

+

And she rode off with her cavalier. We came back. Stepan Trofimovich sat down on the sofa and wept.

+

"Dieu! Dieu!" he kept exclaiming, "enfin une minute de bonheur!" [99]

+

Not more than ten minutes later she appeared as promised, accompanied by her Mavriky Nikolaevich.

+

"Vous et le bonheur, vous arrivez en même temps!" [100] He rose to meet her.

+

"Here is a bouquet for you; I've just been to Madame Chevalier's, she'll have bouquets for birthday parties all winter. Here is Mavriky Nikolaevich as well, please become acquainted. I almost wanted to get a cake instead of a bouquet, but Mavriky Nikolaevich insists that it's not the Russian spirit."

+

This Mavriky Nikolaevich was an artillery captain, about thirtythree years old, a tall gentleman, of handsome and impeccably decent appearance, with an imposing and, at first glance, even stern physiognomy, in spite of his remarkable and most delicate kindness, of which everyone became aware almost from the moment of making his acquaintance. However, he was taciturn, appeared rather cool, and did not force his friendship upon anyone. Many in our town said afterwards that he was none too bright; that was not quite correct.

+

I will not describe the beauty of Lizaveta Nikolaevna. The whole town was already shouting about her beauty, though some of our ladies and young girls indignantly disagreed with the shouters. There were some among them who already hated Lizaveta Nikolaevna, in the first place for her pride: the Drozdovs had hardly even begun to pay any visits, which was insulting, though in fact the cause of the delay was Praskovya Ivanovna's ailing condition. In the second place, she was hated because she was a relative of the governor's wife; and in the third place, because she went for daily outings on horseback. There had never been any horsewomen in our town before; it was natural that the appearance of Lizaveta Nikolaevna, going for her outings on horseback without having paid any visits, was bound to insult society. Incidentally, everyone knew already that she went riding on doctor's orders, and spoke caustically of her poor health. She was indeed ill. One thing that was obvious about her from the first glance was her morbid, nervous, unceasing restlessness. Alas! the poor girl was suffering very much, and everything became clear afterwards. Recalling the past now, I will not say that she was the beauty she seemed to me then. Perhaps she was even not goodlooking at all. Tall, slender, but lithe and strong, the irregularity of the lines of her face was even striking. Her eyes were set somehow in Kalmuck fashion, slantingly; her face was pale, with high cheekbones, swarthy and thin; yet there was in this face something so conquering and attracting! Some sort of power told itself in the burning look of her dark eyes; she appeared "as a conqueror, and to conquer." She seemed proud, and sometimes even bold; I do not know if she succeeded in being kind; but I know that she wanted terribly and suffered over forcing herself to be a little bit kind. In her nature there were, of course, many beautiful yearnings and very just undertakings; but it was as if everything in her were eternally seeking its level without finding it, everything was chaos, restlessness, agitation. Perhaps she made too severe demands on herself, never finding herself strong enough to satisfy them.

+

She sat down on the sofa and looked around the room.

+

"Why is it that I always feel sad at such moments–can you solve that, my learned man? All my life I thought I'd be God knows how glad to see you and remember everything, and now I don't seem to be glad at all, though I do love you... Ah, God, he's got my portrait hanging here! Give it to me, I remember it, I remember!"

+

An excellent miniature watercolor portrait of the twelveyearold Liza had been sent to Stepan Trofimovich by the Drozdovs from Petersburg nine years before. Since then it had always hung on his wall.

+

"Was I really such a pretty child? Is that really my face?"

+

She got up and, holding the portrait in her hand, looked at herself in the mirror.

+

"Take it, quickly!" she exclaimed, giving the portrait back. "Don't hang it up now, later, I don't even want to look at it." She sat down on the sofa again. "One life passed, another began, then that passed and a third began, and there's still no end. All the ends are cut off as if with a pair of scissors. See what old things I'm saying, and yet so true!"

+

She grinned and looked at me; she had already glanced at me several times, but Stepan Trofimovich, in his excitement, even forgot that he had promised to introduce me.

+

"And why is my portrait hanging under those daggers? And why do you have so many daggers and swords?"

+

Indeed, he had hanging on the wall, I do not know why, two crossed yataghans and, above them, a real Circassian sabre. She looked at me so directly as she asked that I was just about to make some reply, but cut myself short. Stepan Trofimovich finally realized and introduced me.

+

"I know, I know," she said, "I'm very glad. Maman has also heard a lot about you. And let me also introduce you to Mavriky Nikolaevich, he is a wonderful man. I've already formed a funny idea of you: you're Stepan Trofimovich's confidant, aren't you?"

+

I blushed.

+

"Ah, forgive me, please, I used the completely wrong word–not funny at all, but just..." She blushed and became embarrassed. "However, why be ashamed of being a wonderful man? Well, it's time to go, Mavriky Nikolaevich! Stepan Trofimovich, in half an hour you must be at our place. God, how we're going to talk! Now I am your confidante, in everything, everything, understand?"

+

Stepan Trofimovich immediately became frightened.

+

"Oh, Mavriky Nikolaevich knows everything, don't be embarrassed because of him!"

+

"What does he know?"

+

"But can it be, really?" she cried out in amazement. "Hah, so it's true they're hiding it! I didn't want to believe it. They're hiding Dasha, too. Auntie wouldn't let me see Dasha just now, said she had a headache."

+

"But... but how did you find out?"

+

"Ah, my God, the same way everyone else did. What could be simpler!"

+

"But does everyone ... ?"

+

"Well, and what else? Mama, it's true, was the first to find out, through my old nurse Alyona Frolovna; your Nastasya came running to tell her. And you did tell Nastasya, didn't you? She says you told her yourself."

+

"I ... I once said..." Stepan Trofimovich stammered, blushing all over, "but... I only hinted ...; 'étais si nerveux et malade et puis. . . "[101]

+

She burst out laughing.

+

"And the confidant wasn't around, and Nastasya turned up–and that was it! And the woman's got herself a whole town full of busybodies. Well, good heavens, what difference does it make? Let them know, it's even better. Come for dinner as quickly as you can, we dine early... Oh, yes, I forgot," she sat down again, "listen, what is this Shatov?"

+

"Shatov? He is Darya Pavlovna's brother..."

+

"I know he's her brother, what's the matter with you, really!" she interrupted impatiently. "I want to know what he is, what sort of man?"

+

"C'est un pensecreux d'ici. C'est le meilleur et le plus irascible homme du monde..." [102]

+

"I've heard he's somehow odd. Anyway, that's not the point. I've heard he knows three languages, English, too, and can do literary work. If so, I have a lot of work for him; I need an assistant, and the sooner the better. Will he take work, or not? He was recommended to me..."

+

"Oh, most certainly, et vous fairez un bienfait ... " [103]

+

"It's not for the sake of a bienfait; I myself need assistance."

+

"I know Shatov quite well," I said, "and if you charge me with telling him, I'll go this minute."

+

"Tell him to come tomorrow morning at twelve o'clock. Wonderful! Thank you. Mavriky Nikolaevich, are you ready?"

+

They left. Of course, I ran at once to Shatov.

+

"Mon ami!" Stepan Trofimovich overtook me on the porch, "you must be here at ten or eleven o'clock, when I come back. Oh, I am guilty, all too guilty before you, and... before everyone, everyone."

+
+
+ + <p>VIII </p> + +

I did not find Shatov at home; I ran by two hours later–again no one home. Finally, after seven o'clock, I went hoping either to find him or to leave a note; again I did not find him. His apartment was locked, and he lived alone without any servant. It occurred to me to try knocking downstairs at Captain Lebyadkin's, to ask about Shatov; it was locked there, too, and there was not a sound, not a glimmer, as if the place were empty. I passed Lebyadkin's door with curiosity, being under the influence of the stories I had just heard. Finally, I decided to come back early the next day. Indeed, I did not count very much on the note; Shatov might ignore it, he was so stubborn, so shy. Cursing my bad luck and already going out the gate, I suddenly ran into Mr. Kirillov; he was going into the house and recognized me first. Since he began questioning me himself, I told him all the essentials, and that I had a note.

+

"Let's go," he said, "I'll do everything."

+

I remembered that according to Liputin's words he had been occupying the wooden wing in back since morning. This wing, which was too spacious for him, he shared with some old deaf woman who also served him. The owner of the house lived in another, new house, on another street, where he ran a tavern, and this old woman, apparently his relative, stayed to look after the whole of the old house. The rooms in the wing were quite clean, but the wallpaper was dirty. In the room we entered, the furnishings were random, illsorted, utter rejects: two card tables, an alderwood chest, a big plank table brought from some peasant cottage or kitchen, chairs and a sofa with lattice backs and hard leather cushions. In the corner there was an old icon in front of which the woman had lighted an oil lamp before we came, and on the walls there hung two big, dark oil portraits–one of the late emperor Nikolai Pavlovich, painted back in the twenties by the look of it; the other of some bishop.

+

Mr. Kirillov, having entered, lit a candle, and from his suitcase, which stood in the corner and was still unpacked, took an envelope, a piece of wax, and a crystal seal.

+

"Seal your note and address the envelope."

+

I tried to protest that there was no need for that, but he insisted. Having addressed the envelope, I took my cap.

+

"And I thought perhaps some tea," he said. "I bought tea. Want some?"

+

I did not refuse. The woman soon brought in the tea–that is, a great big kettle of hot water, a small teapot full of strongly brewed tea, two large, crudely painted stoneware cups, a kalatch,[104] and a whole soup plate of crumbled loaf sugar.

+

"I like tea," he said, "at night; a lot: I walk and drink; till dawn. Tea at night is awkward abroad."

+

"You go to bed at dawn?"

+

"Always; a long time. I eat little; mainly tea. Liputin is cunning, but impatient."

+

I was surprised that he wanted to talk; I decided to make use of the moment.

+

"There were some unpleasant misunderstandings today," I observed.

+

He frowned deeply.

+

"It's foolishness; great trifles. It's all trifles, because Lebyadkin is drunk. I told Liputin nothing, I just explained the trifles, because the other one gets it all wrong. Liputin has a lot of fantasy; in place of the trifles he made mountains. I trusted Liputin yesterday."

+

"And me today?" I laughed.

+

"But you already know everything from this morning. Liputin is either weak, or impatient, or harmful, or ... envious."

+

The last little word struck me.

+

"Anyway, you've set up so many categories, it would be surprising if he didn't fit into one of them."

+

"Or into all together."

+

"Yes, you're right about that, too. Liputin is–a chaos! Is it true what he was blathering today, that you're planning to write something?"

+

"Why blathering?" he frowned again, staring at the floor.

+

I apologized and began assuring him that I was not trying to get it out of him. He blushed.

+

"He was telling the truth; I am writing. Only it makes no difference."

+

We were silent for a moment; suddenly he smiled the same childlike smile as that morning.

+

"He invented about the heads himself, from books, and told me first, and he understands badly, but I'm only looking for the reasons why people don't dare to kill themselves, that's all. And it makes no difference."

+

"What do you mean, don't dare? Do we have so few suicides?"

+

"Very few."

+

"You really think so?"

+

He did not answer, got up, and began pacing back and forth pensively.

+

"And what, in your opinion, keeps people from suicide?" I asked.

+

He looked at me distractedly, as if trying to recall what we were talking about.

+

"I ... I still know little ... two prejudices keep them, two things; just two; one very small, the other very big. But the small one is also very big."

+

"What is the small one?"

+

"Pain."

+

"Pain? Is it really so important ... in this case?"

+

"The foremost thing. There are two sorts: those who kill themselves from great sorrow, or anger, or the crazy ones, or whatever... they do it suddenly. They think little about pain and do it suddenly. But the ones who do it judiciously–they think a lot."

+

"Are there any who do it judiciously?"

+

"Very many. If it weren't for prejudice, there'd be more; very many; everybody."

+

"Really? Everybody?"

+

He did not reply.

+

"But aren't there ways of dying without pain?"

+

"Imagine," he stopped in front of me, "imagine a stone the size of a big house; it's hanging there, and you are under it; if it falls on you, on your head–will it be painful?"

+

"A stone as big as a house? Naturally, it's frightening."

+

"Fright is not the point; will it be painful?"

+

"A stone as big as a mountain, millions of pounds? Of course, it wouldn't be painful at all."

+

"But go and stand there in reality, and while it's hanging you'll be very much afraid of the pain. Every foremost scientist, foremost doctor, all, all of them will be very afraid. They'll all know it won't be painful, but they'll all be very afraid it will be."

+

"Well, and the second reason, the big one?"

+

"The other world."

+

"Punishment, you mean?"

+

"That makes no difference. The other world; the one other world."

+

"Aren't there such atheists as don't believe in the other world at all?"

+

Again he did not reply.

+

"You're judging by yourself, perhaps."

+

"Each man cannot judge except by himself," he said, blushing. "There will be entire freedom when it makes no difference whether one lives or does not live. That is the goal to everything."

+

"The goal? But then perhaps no one will even want to live?"

+

"No one," he said resolutely.

+

"Man is afraid of death because he loves life, that's how I understand it," I observed, "and that is what nature tells us."

+

"That is base, that is the whole deceit!" his eyes began to flash. "Life is pain, life is fear, and man is unhappy. Now all is pain and fear. Now man loves life because he loves pain and fear. That's how they've made it. Life now is given in exchange for pain and fear, and that is the whole deceit. Man now is not yet the right man. There will be a new man, happy and proud. He for whom it will make no difference whether he lives or does not live, he will be the new man. He who overcomes pain and fear will himself be God. And this God will not be."

+

"So this God exists, in your opinion?"

+

"He doesn't, yet he does. There is no pain in the stone, but there is pain in the fear of the stone. God is the pain of the fear of death. He who overcomes pain and fear will himself become God. Then there will be a new life, a new man, everything new... Then history will be divided into two parts: from the gorilla to the destruction of God, and from the destruction of God to..."

+

"To the gorilla?"

+

"... to the physical changing of the earth and man. Man will be God and will change physically. And the world will change, and deeds will change, and thoughts, and all feelings. What do you think, will man then change physically?"

+

"If it makes no difference whether one lives or does not live, then everyone will kill himself, and perhaps that will be the change."

+

"It makes no difference. They will kill the deceit. Whoever wants the main freedom must dare to kill himself. He who dares to kill himself knows the secret of the deceit. There is no further freedom;

+

here is everything; and there is nothing further. He who dares to kill himself, is God. Now anyone can make it so that there will be no God, and there will be no anything. But no one has done it yet, not once."

+

"There have been millions of suicides."

+

"But all not for that, all in fear and not for that. Not to kill fear. He who kills himself only to kill fear, will at once become God."

+

"He may not have time," I observed.

+

"It makes no difference," he replied softly, with quiet pride, almost with scorn. "I'm sorry you seem to be laughing," he added half a minute later.

+

"And I find it strange that you were so irritated earlier today, and are now so calm, though you talk heatedly."

+

"Earlier? Earlier today it was funny," he replied with a smile. "I don't like to abuse, and I never laugh," he added sadly.

+

"Well, you do spend your nights rather cheerlessly over your tea." I rose and took my cap.

+

"You think so?" he smiled, somewhat surprised. "But why? No, I... I don't know," he suddenly became confused, "I don't know how it is with others, and my feeling is that I cannot be like any other. Any other thinks, and then at once thinks something else. I cannot think something else, I think one thing all my life. God has tormented me all my life," he suddenly concluded, with surprising expansiveness.

+

"And tell me, if I may ask, why do you speak Russian not quite correctly? Can it be you forgot in your five years abroad?"

+

"Do I, really, incorrectly? I don't know. No, not because of abroad. I've spoken this way all my life ... it makes no difference to me."

+

"Another question, a more delicate one: I fully believe that you are not inclined to meet people and that you speak little with them. Why did you get into conversation with me now?"

+

"With you? You sat there nicely this morning, and you ... anyway it makes no difference... you very much resemble my brother, a lot, extremely," he said, blushing. "He died seven years ago–the older one–very, very much."

+

"He must have greatly influenced your way of thinking."

+

"Nno, he spoke little; he said nothing. I'll deliver your note."

+

He walked me to the gate with a lantern, to lock up after me. "He's crazy, of course," I decided to myself. At the gate a new encounter took place.

+
+
+ + <p>IX </p> + +

Just as I lifted my foot to step over the high sill of the gate, someone's strong hand grabbed me by the chest.

+

"Who's this?" someone's voice bellowed, "friend or foe? Confess!"

+

"He's one of us, one of us!" Liputin's little voice squealed nearby.

+

"It's Mr. G––v, a young man of classical upbringing and connected with the highest society."

+

"I love it, if it's society, classi... that means highly educated... retired captain Ignat Lebyadkin, at the world's and his friends' service ... if they're faithful, faithful, the scoundrels!"

+

Captain Lebyadkin, over six feet tall, fat, beefy, curlyhaired, red, and extremely drunk, could barely stand up in front of me and had difficulty articulating. I had, incidentally, seen him even before, from a distance.

+

"Ah, and this one, too!" he bellowed again, noticing Kirillov, who was still standing there with his lantern. He raised his fist, but lowered it at once.

+

"I forgive him on account of his learning! Ignat Lebyadkin–the highly educated...

+

A cannonball with hot love loaded In Ignat's noble breast exploded. Again with bitter torment groaned Sebastópol's armless one.

+

Though I was never at Sebastopol,[105] nor am I armless–but what rhymes!" He thrust himself at me with his drunken mug.

+

"He has no time, no time, he's going home," Liputin tried to reason with him. "He'll tell Lizaveta Nikolaevna all about it tomorrow."

+

"Lizaveta!" he shouted again. "Wait, don't move! A variation:

+

A star on horseback she flies free In Amazonian rounddance wild

+

And then from horseback smiles on me, The aristocratic child.

+

'To a StarAmazon.' This is a hymn, see! It's a hymn, or else you're an ass! The slobs, they don't understand! Wait!" he grabbed at my coat, though I was trying with all my might to pass through the gate. "Tell her I'm a knight of honor, and Dashka... With two fingers I'll... She's a serf slave and won't dare..."

+

At this point he fell over, because I forcibly tore myself from his grip and ran off down the street. Liputin tagged along.

+

"Alexei Nilych will pick him up. Do you know what I just found out from him?" he babbled, huffing and puffing. "Did you hear that jingle? Well, he's sealed those same verses 'To a StarAmazon' in an envelope, and is going to send them to Lizaveta Nikolaevna tomorrow with his full signature. How about that!"

+

"I bet you put him up to it yourself."

+

"You lose!" Liputin guffawed. "He's in love, in love like a tomcat, and, you know, it actually started with hatred. He hated Lizaveta Nikolaevna at first for riding around on horseback, so much so that he almost abused her out loud in the street; in fact, he did abuse her! Only the day before yesterday he abused her when she rode by–fortunately she didn't hear; and suddenly today–verses! Do you know he means to venture a proposal? Seriously, seriously!"

+

"I'm surprised at you, Liputin; wherever there's some such trash to be found, you're always there as a leader!" I said in a rage.

+

"Now, that's going too far, Mr. G––v; hasn't your little heart skipped a beat for fear of a rival, eh?"

+

"Whaaat?" I cried, stopping.

+

"So, just to punish you, I'm not going to say anything more! And you'd love to hear more, wouldn't you? Just this one thing: that that nitwit is no longer merely a captain, but a landowner of our province, and quite a significant one at that, because Nikolai Vsevolodovich sold him his entire estate, his former two hundred souls, the other day, and by God I'm not lying! I only just found it out, but from a most reliable source. So now go groping around for the rest yourself; I won't tell you anything more; goodbye, sir!"

+
+
+ + <p>X </p> + +

Stepan Trofimovich was waiting for me with hysterical impatience. He had been back for an hour. He was as if drunk when I found him; at least for the first five minutes I thought he was drunk. Alas, his visit to the Drozdovs had knocked the last bit of sense out of him.

+

"Mon ami, I've quite lost the thread... Lise ... I love and respect the angel as before, exactly as before; but it seems they were both waiting for me only in order to find something out, that is, quite simply, to wheedle it out of me, and then–off you go, and God be with you... It's really so."

+

"Shame on you!" I cried out, unable to help myself.

+

"My friend, I am completely alone now. Enfin, il'est ridicule. [106] Imagine that there, too, it's all crammed with mysteries. They simply fell on me with these noses and ears and other Petersburg mysteries. It was only here that the two of them found out about those local stories to do with Nicolas four years ago: 'You were here, you saw, is it true that he's mad?' And where this idea came from, I don't understand. Why is it that Praskovya must absolutely have Nicolas turn out to be mad? The woman wants it, she does! Ce Maurice, or what's his name, Mavriky Nikolaevich, brave homme tout de même, [107] but can it be for his benefit, after she herself was the first to write from Paris to cette pauvre amie... Enfin, this Praskovya, as cette chère amie calls her, is a type, she's Gogol's Korobochka,[108] Mrs. Littlebox, of immortal memory, only a wicked Littlebox, a provoking Littlebox, and in an infinitely enlarged form."

+

"That would make her a trunk! Enlarged, really?"

+

"Well, diminished then, it makes no difference, only don't interrupt me, because it all keeps whirling around. They had a final spat there, except for Lise; she still says 'auntie, auntie,' but Lise is sly, and there's something more to it. Mysteries. But she did quarrel with the old woman. Cette pauvre auntie, it's true, is despotic with everyone ... and there's also the governor's wife, and the disrespect of society, and the 'disrespect' of Karmazinov; and then suddenly this notion of craziness, ce Liputine, ce que je ne comprends pas, [109] and... and they say she put vinegar to her head, and then you and I come along with our complaints and letters ... Oh, how I've tormented her, and at such a time! Je suis un ingrat! [110] Imagine, I come back and find a letter from her– read it, read it! Oh, how ignoble it was on my part."

+

He handed me the justreceived letter from Varvara Petrovna. She seemed to have repented of her morning's "Stay home." It was a polite little letter, but nonetheless resolute and laconic. She invited Stepan Trofimovich to call on her the day after tomorrow, Sunday, at twelve o'clock sharp, and advised him to bring along some one of his friends (my name appeared in parentheses). She, for her part, promised to invite Shatov, as Darya Pavlovna's brother. "You can receive a final answer from her; will this suffice you? Is this the formality you've been striving for?"

+

"Note that irritated phrase at the end about formality. Poor, poor woman, the friend of my whole life! I confess, this sudden deciding of my fate crushed me, as it were ... I confess, I was still hoping, but now tout est dit, I know it's finished; c'est terrible. [111] Oh, if only there were no Sunday at all, and everything could go on as before: you would visit me, and I would..."

+

"You're bewildered by all that nasty gossip of Liputin's today."

+

"My friend, you have just put your friendly finger on another sore spot. These friendly fingers are generally merciless, and sometimes muddled, pardon, but would you believe that I almost forgot about it all, I mean that nasty gossip–that is, I by no means forgot, but, in my foolishness, all the while I was at Lise's I tried to be happy and kept assuring myself that I was happy. But now... oh, now it's this woman–magnanimous, humane, patient with my mean shortcomings–that is, perhaps not quite patient, but what am I myself, with my bad, empty character! I am a whimsical child, with all the egoism of a child, but with none of the innocence. For twenty years she's been looking after me like a nurse, cette pauvre auntie, as Lise graciously calls her... And suddenly, after twenty years, the child decides to get married–get me married, get me married, in letter after letter–and she sits putting vinegar to her head and... and here I've done it, on Sunday I'll be a married man, no joking ... And why did I insist, why did I write letters? Ah, yes, I forgot: Lise idolizes Darya Pavlovna, at least she says she does. 'C'est un ange, '[112] she says of her, 'only a rather secretive one.' They both advised it, even Praskovya... though Praskovya didn't advise it. Oh, how much venom is locked up in that Littlebox! And, as a matter of fact, Lise did not advise it either: 'What do you need to get married for; the pleasures of learning are enough for you.' Gales of laughter. I forgave her the laughter, because she herself is sick at heart. All the same, they said, it is impossible for you to be without a woman. Infirmity is coming upon you, and she will cover you, or whatever... Ma foi, all this time I've been sitting here with you, I, too, have been thinking to myself that providence was sending her in the decline of my stormy days and that she would cover me, or whatever ... enfin, would be useful around the house. My place is a mess, look, over there, everything's scattered about, I just ordered it to be tidied up, and there's a book lying on the floor. La pauvre amie has always been angry at the mess in my place... Oh, no longer will her voice be heard here! Vingt ans! [113] And–and it seems they've got anonymous letters, imagine, Nicolas has supposedly sold his estate to Lebyadkin. C'est un monstre; et enfin, [114] who is this Lebyadkin? Lise listens, listens, ohh, how she listens! I forgave her the laughter, I saw the look on her face as she listened, and ce Maurice ... I wouldn't want to be in his present role, brave homme tout de même, but somewhat shy; God help him though..."

+

He fell silent; he was tired and bewildered, and sat downcast, his tired eyes fixed on the floor. I took advantage of the pause to tell him about my visit to Filippov's house, expressing curtly and dryly my opinion that Lebyadkin's sister (whom I had not seen) might indeed have been some sort of victim of Nicolas's during the mysterious period of his life, as Liputin put it, and that it was quite possible that Lebyadkin was for some reason receiving money from Nicolas, but that was all. As for the gossip about Darya Pavlovna, it was all nonsense, it had all been stretched by the blackguard Liputin, or so at least Alexei Nilych, whom there was no reason to doubt, hotly insisted. Stepan Trofimovich listened to my assurances with a distracted look, as if it did not concern him. I also mentioned, incidentally, my conversation with Kirillov, and added that Kirillov was possibly mad.

+

"He's not mad, but these people have short little thoughts," he mumbled listlessly and as if unwillingly. "Ces genslà supposent la nature et la société humaine autre que Dieu ne les a faites et qu 'elles ne sont réellement. [115] They are flirted with, but not at any rate by Stepan Verkhovensky. I saw them when I was in Petersburg, avec cette chère amie (oh, how I used to insult her then!), and I was frightened neither of their abuse–nor even of their praise. I will not be frightened now either, mais parlons d'autre chose [116] ... I seem to have done some terrible things; imagine, I sent Darya Pavlovna a letter yesterday, and... how I curse myself for it!"

+

"What did you write about?"

+

"Oh, my friend, believe me, it was all done so nobly. I informed her that I had written to Nicolas five days before, also nobly."

+

"Now I understand!" I cried out hotly. "And what right did you have to put them together like that?"

+

"But, mon cher, don't crush me finally, don't yell at me; I am quite crushed as it is, like... like a cockroach, and, finally, I think it is all so noble. Suppose there had indeed been something there ... en Suisse ... or there was beginning to be. Oughtn't I to question their hearts first, so as... enfin, so as not to hinder their hearts or stand in their way like a post... solely out of nobility?"

+

"Oh, God, what a stupid thing to do!" burst from me involuntarily.

+

"Stupid, stupid!" he picked up, even greedily. "You've never said anything more intelligent, c'était bête, mais que faire, tout est dit. [117] I am getting married anyway, even if it's to 'someone else's sins,' and so what was the point of writing? Isn't that so?"

+

"You're at it again!"

+

"Oh, you won't frighten me with your shouting now, it's not the same Stepan Verkhovensky you see before you; that one is buried; enfin, tout est dit. And why are you shouting? Only because it's not you who is getting married, and it's not you who is going to wear a certain ornament on your head. You're cringing again? My poor friend, you don't know women; as for me, all I've ever done is study them. 'If you want to overcome the whole world, overcome yourself–the only thing that other romantic like yourself, Shatov, my spouse's dear brother, ever managed to say well. I gladly borrow the utterance from him. Well, now I, too, am prepared to overcome myself and am getting married, and yet what am I conquering in place of the whole world? Oh, my friend, marriage is the moral death of any proud soul, of any independence. Married life will corrupt me, will rob me of my energy, my courage in serving the cause; there will be children, perhaps not even mine, that is, certainly not mine–a wise man is not afraid to face the truth... Liputin suggested today that I save myself from Nicolas with barricades; he's stupid, Liputin. A woman will deceive the allseeing eye itself. Le bon Dieu knew, of course, what he was letting himself in for when he created woman, but I'm sure she herself interfered with him and forced him to make her this way and... with these attributes; otherwise who would want to get himself into such troubles for nothing? Nastasya, I know, will probably be angry with me for freethinking, but... Enfin, tout est dit.”

+

He would not have been himself if he could have done without the cheap, quibbling freethinking that had flourished so much in his day, but at least he had comforted himself this time with his little quibble, though not for long.

+

"Oh, why couldn't there simply not be this day after tomorrow, this Sunday!" he suddenly exclaimed, now in utter despair. "Why couldn't just this one week be without a Sunday–si le miracle existe? [118] What would it cost providence to cross out just this one Sunday from the calendar, just to prove its power to an atheist, et que tout soit dit![119] Oh, how I loved her! Twenty years, all these twenty years, and she never, never understood me!"

+

"But who are you talking about? I also don't understand you!" I asked in surprise.

+

"Vingt ans! And she never once understood me–oh, this is cruel! Can she really think I'm getting married out of fear, out of need? Oh, shame! Auntie, auntie, it is for you that I... Oh, may she know, this auntie, that she is the only woman I have adored for these twenty years! She must know it, otherwise it will not be, otherwise they will have to drag me by force to this ce qu'on appelle le [120] altar!"

+

It was the first time I had heard this confession, and so energetically expressed. I will not conceal that I had a terrible urge to laugh. I was wrong.

+

"Alone, he alone is left to me, my only hope!" he clasped his hands all at once, as if suddenly struck by a new thought. "Now only he alone, my poor boy, can save me, and–oh, why does he not come! Oh, my son, oh, my Petrusha... and though I am not worthy to be called a father, but a tiger rather, still. . . laissezmoi, mon ami, [121] I'll lie down for a while to collect my thoughts. I'm so tired, so tired, and I suppose it must be time for you to go to bed, voyezvous, [122] it's twelve o'clock..."

+
+
+
+ + <p>4: The Lame Girl </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Shatov proved not to be stubborn and, following my note, came at noontime to call on Lizaveta Nikolaevna. We entered at almost the same time; I, too, was paying my first call. All of them–that is, Liza, maman, and Mavriky Nikolaevich–were sitting in the big drawing room, arguing. Maman had requested that Liza play some waltz for her on the piano, and when she began the requested waltz, started insisting that it was the wrong one. Mavriky Nikolaevich, in his simplicity, interceded for Liza and insisted that it was the right one; the old woman got so angry that she burst into tears. She was ill, and even had difficulty walking. Her legs were swollen, and already for several days she had done nothing but wax capricious and find fault with others, despite the fact that she had always been slightly afraid of Liza. They were glad that we came. Liza blushed with pleasure and, after saying merci to me, for Shatov of course, went up to him, looking at him curiously.

+

Shatov stopped clumsily in the doorway. Having thanked him for coming, she led him over to maman.

+

"This is Mr. Shatov, of whom I spoke to you, and this is Mr. G––v, a great friend of mine and of Stepan Trofimovich's. Mavriky Nikolaevich also made his acquaintance yesterday."

+

"And which one is the professor?"

+

"There isn't any professor, maman."

+

"Yes, there is, you were saying yourself there would be a professor; it must be this one," she pointed squeamishly at Shatov.

+

"I never told you there would be a professor. Mr. G––v is in the civil service, and Mr. Shatov is a former student."

+

"Student, professor, anyway it's from the university. You just want to argue. And the Swiss one had a moustache and a little beard."

+

"It's Stepan Trofimovich's son that maman keeps calling a professor," Liza said, and she led Shatov to a sofa at the other end of the drawing room.

+

"She's always like that when her legs are swollen–ill, you know," she whispered to Shatov, still studying him with the same extreme curiosity, especially his lock of hair.

+

"Are you military?" the old woman, to whom I had been so mercilessly abandoned by Liza, addressed me.

+

"No, madam, I am in the civil service..."

+

"Mr. G––v is a great friend of Stepan Trofimovich's," Liza echoed at once.

+

"You serve at Stepan Trofimovich's? But isn't he a professor, too?"

+

"Ah, maman, you must even dream about professors in your sleep," Liza cried in vexation.

+

"There are quite enough of them in reality. And you are eternally contradicting your mother. Were you here when Nikolai Vsevolodovich came four years ago?"

+

I replied that I was.

+

"And was there some Englishman here with you?"

+

"No, there wasn't."

+

Liza laughed.

+

"Ah, you see, there wasn't any Englishman, so it's all a pack of lies. Varvara Petrovna and Stepan Trofimovich are both lying. And everyone else is lying, too."

+

"That's because yesterday auntie and Stepan Trofimovich found some resemblance between Nikolai Vsevolodovich and Prince Harry from Shakespeare's Henry the Fourth, and in answer to that maman says there was no Englishman," Liza explained to us.

+

"If there was no Harry, then there was no Englishman either. Nikolai Vsevolodovich was playing pranks all by himself."

+

"I assure you that maman does it on purpose," Liza found it necessary to explain to Shatov, "she knows perfectly well about Shakespeare. I myself read her the first act of Othello; but she's suffering very much now. Maman, do you hear, it's striking twelve, time for you to take your medicine."

+

"The doctor is here," a chambermaid appeared in the doorway.

+

The old woman raised herself and began calling her dog: "Zemirka, Zemirka, you come with me at least."

+

The nasty little old dog Zemirka did not obey and hid under the sofa where Liza was sitting.

+

"You don't want to? Then I don't want you either. Goodbye, dearie, I don't know your name," she turned to me.

+

"Anton Lavrentievich..."

+

"Well, it makes no difference, it goes in one ear and out the other. Don't see me out, Mavriky Nikolaevich, I was only calling Zemirka. Thank God, I can still walk by myself, and tomorrow I shall go for a drive."

+

She angrily walked out of the drawing room.

+

"Anton Lavrentievich, talk for a while with Mavriky Nikolaevich. I assure you, you'll both gain from a closer acquaintance," Liza said, and she gave a friendly smile to Mavriky Nikolaevich, who simply beamed all over from her look. There was no help for it, I was left to talk with Mavriky Nikolaevich.

+ +
+
+ + <p>II </p> + +

The business Lizaveta Nikolaevna had with Shatov turned out, to my surprise, to be indeed only literary. I don't know why, but I had been thinking that she had summoned him for something else. We–that is, Mavriky Nikolaevich and myself–seeing that they were not concealing anything from us and were talking quite loudly, began to listen; then we, too, were invited to join the council. The whole thing was that Lizaveta Nikolaevna had long since conceived of publishing a–in her opinion useful–book, but being completely inexperienced, she needed a collaborator. I was even amazed at the seriousness with which she began to explain her plan to Shatov. "Must be one of the new sort," I thought, "it's not for nothing she was in Switzerland." Shatov listened attentively, his eyes fixed on the ground, not surprised in the least that an idle society girl should undertake affairs seemingly so unsuitable for her.

+

The literary undertaking was of the following sort. A multitude of metropolitan and provincial newspapers and other journals is published in Russia, and these report daily on a multitude of events. The year goes by, the newspapers are everywhere stacked up in bookcases, or turned into litter, torn up, used for wrapping things or for hats. Many of the facts published produce an impression and remain in the public memory, but are then forgotten over the years. Many people would like to refer to them later, but what an effort it is to search through that sea of pages, often without knowing the day, or the place, or even the year when the event occurred. And yet, if all these facts for a whole year were brought together in one book, with a certain plan and a certain idea, with a table of contents, an index, a classification by month and day–such a combined totality could present a whole characterization of Russian life for that whole year, notwithstanding the extremely small portion of facts as compared with all that had happened.

+

"Instead of many pages there will be a few fat books, that's all," observed Shatov.

+

But Lizaveta Nikolaevna hotly defended her project in spite of its difficulty and her inexperience in talking about it. There should be one book, and not even a very fat one, she insisted. But even supposing it were a fat one, still it would be a clear one, because the main thing was the plan and the way the facts were presented. Of course, not everything was to be collected and reproduced. Government decrees and acts, local directives, laws–all facts of that sort, though important, could be entirely omitted from the proposed volume. A great deal could be omitted, and the choice could be limited only to events that more or less expressed the personal moral life of the people, the personality of the Russian people at a given moment. Of course, anything could be included: curiosities, fires, donations, all sorts of good and bad deeds, all sorts of pronouncements and speeches, perhaps even news about flooded rivers, perhaps even some government decrees as well, but with the choice only of those things that portrayed the epoch; everything would be included with a certain view, a direction, an intention, an idea, throwing light on the entire whole, the totality. And, finally, the book should be interesting even as light reading, to say nothing of its being an indispensable reference work! It would be, so to speak, a picture of the spiritual, moral, inner life of Russia over an entire year. "Everyone should want to buy it, the book should become a household item," Liza kept affirming. "I realize that the whole thing depends on the plan, and that is why I'm turning to you," she concluded. She was quite flushed, and though her explanations were obscure and incomplete, Shatov began to understand.

+

"So the result would be something with a tendency, a selection of facts with a certain tendency," he muttered, still without raising his head.

+

"Not at all, there's no need to select with a tendency, there's no need for any tendency. Just impartiality–that's the only tendency."

+

"But there's nothing wrong with a tendency," Shatov stirred, "and it's impossible to avoid, as soon as at least some selection reveals itself. The selection of facts will in itself indicate how they are to be understood. Your idea isn't bad."

+

"So that means such a book is possible?" Liza rejoiced.

+

"We'll have to see and think. It's a huge matter. One cannot invent something all at once. Experience is necessary. Even when the book is published, we'll still hardly know how to publish it. Maybe only after many trials; but the idea is nearly there. A useful idea."

+

He finally raised his eyes, and they even shone with pleasure, so interested he was.

+

"Did you think it up yourself?" he asked Liza, gently and as if bashfully.

+

"But it's not hard to think it up, it's the plan that's hard," Liza smiled. "I don't understand much, and I'm not very smart, I only pursue what is clear to me ..."

+

"Pursue?"

+

"Maybe not the right word?" Liza inquired quickly.

+

"It's a possible word; never mind."

+

"It seemed to me even abroad that I, too, could be useful in some way. I have my own money, and it just sits there, so why couldn't I, too, work for the common cause? Besides, the idea came somehow suddenly, by itself; I didn't sit thinking it up, and I was very glad when it came; but I saw at once that I couldn't do it without a collaborator, because I don't know how to do anything myself. The collaborator will, of course, become coeditor of the book. We'll go half and half: your plan and work, my original idea and the means for publishing it. The book will pay for itself, won't it?"

+

"If we hit on the right plan, the book will go over."

+

"I warn you that it's not for the sake of profit, but I wish very much for the book to sell, and I'll be proud of the profit."

+

"Well, and what does it have to do with me?"

+

"But it's you I'm asking to be my collaborator... half and half. You will work out the plan."

+

"What makes you think I'm capable of working out the plan?"

+

"I was told about you, and I heard here ... I know you're very intelligent and... occupied with important things... and you think a lot; I was told about you by Pyotr Stepanovich Verkhovensky in Switzerland," she added hastily. "He's a very intelligent man, isn't he?"

+

Shatov gave her a momentary oblique glance, but at once lowered his eyes.

+

"And Nikolai Vsevolodovich also told me a lot about you..."

+

Shatov suddenly blushed.

+

"Anyway, here are the newspapers," Liza hastily snatched up from a chair a stack of prepared and tiedup newspapers, "here, I've tried to mark some choice facts, to make a selection, and add numbers... you'll see."

+

Shatov took the bundle.

+

"Take it home and have a look–where is it you live?"

+

"On Bogoyavlensky Street, in Filippov's house."

+

"I know. I've heard there's also some captain who, it seems, lives next to you–a Mr. Lebyadkin?" Liza went on hastily as before.

+

Shatov, holding the stack of papers in his still outstretched hand, sat there for a whole minute without replying, staring down.

+

"Why don't you choose someone else for this business, I won't be of any use to you," he said finally, lowering his voice somehow terribly strangely, almost to a whisper.

+

Liza blushed.

+

"What business are you talking about? Mavriky Nikolaevich!" she cried, "that letter, please."

+

I went up to the table together with Mavriky Nikolaevich.

+

"Look at this," she suddenly turned to me, unfolding the letter in great agitation. "Have you ever seen anything like it? Please read it aloud; I want Mr. Shatov to hear it, too."

+

With no little astonishment I read aloud the following epistle:

+

To the Perfection of the Young Miss Tushin.

+

Dear lady, Elizaveta Nikolaevna!

+

Oh, what a lovely vision

+

Is Elizaveta Tushin.

+

When she flies sidesaddle with her relation

+

And her locks share the wind's elation, Or when with her mother in church she bows

+

And the blush of reverent faces shows, Then matrimonial and lawful delights I do desire, And after her, and her mother, send my tear.

+

Composed by an unlearned man in an argument.

+

Dear lady!

+

I pity myself most of all for having not lost an arm at Sebastopol in the cause of glory, not having been there at all, but served the whole campaign managing vile provisions, considering it baseness. You are a goddess in antiquity, and I am nothing but have guessed about the boundlessness. Consider it as verse and no more, for verse is nonsense after all and justifies what is considered boldness in prose. Can the sun be angry at an infusorian if it composes from its drop of water, where there is a multitude of them, as seen in a microscope? Even the very club of human kindness towards big cattle in Petersburg of high society, rightly commiserating with the dog and the horse, scorns the brief infusorian, not mentioning it at all, because it has not grown big enough. I have not grown big enough either. The thought of marriage might seem killing; but soon I will possess a former two hundred souls through a hater of mankind whom you should scorn. I can tell much, and volunteer it according to documents– enough for Siberia. Do not scorn the offer. The letter from the infusorian is to be understood in verse.

+

Captain Lebyadkin, a humble friend, with much free time to spend.

+

"This was written by a man in a drunken state and a scoundrel!" I cried out indignantly. "I know him!"

+

"I received this letter yesterday," Liza began to explain to us, blushing and hurrying, "and I myself understood at once that it was from some fool, and if I have not yet shown it to maman, it's because I didn't want to upset her still more. But if he continues again, I don't know what to do. Mavriky Nikolaevich wants to go and forbid him. Since I regarded you as my collaborator," she turned to Shatov, "and since you live there, I wanted to ask you, so as to be able to judge what more can be expected from him."

+

"He's a drunk man and a scoundrel," Shatov muttered, as if reluctantly.

+

"And is he always such a fool?"

+

"Oh, no, he's not a fool at all, when he's not drunk."

+

"I knew a general who wrote exactly the same kind of verses," I observed, laughing.

+

"Even from this letter you can see that he keeps his own counsel," the taciturn Mavriky Nikolaevich unexpectedly put in.

+

"They say there's some sister there?" Liza asked.

+

"Yes, a sister."

+

"They say he tyrannizes over her–is it true?"

+

Shatov again glanced at Liza, scowled, and grumbling "What do I care?" moved towards the door.

+

"Ah, wait," Liza cried out worriedly, "where are you going? We still have so much to talk about..."

+

"What is there to talk about? I'll let you know tomorrow..."

+

"But the main thing, the printing! Believe me, I'm not joking, I seriously want to do it," Liza went on assuring him, with ever increasing alarm. "If we decide to publish it, where will we have it printed?

+

That is the most important question, because we won't go to Moscow for it, and the local printer is impossible for such a publication. I made up my mind long ago to start my own press, in your name, let's suppose, and I know maman would allow it if it was in your name ..."

+

"And how do you know I can be a printer?" Shatov asked sullenly.

+

"But Pyotr Stepanovich, still in Switzerland, pointed me precisely to you, as one who could run a press and was familiar with the business. He even wanted to give me a note for you, but I forgot."

+

Shatov, as I recall now, changed countenance. He stood there for a few more seconds and then suddenly walked out of the room.

+

Liza got angry.

+

"Does he always walk out like that?" she turned to me.

+

I shrugged, but Shatov suddenly returned, went straight up to the table, and placed on it the bundle of newspapers he had taken:

+

"I won't be your collaborator, I have no time..."

+

"But why, why? You seem to have become angry?" Liza asked in an upset and pleading voice.

+

The tone of her voice seemed to strike him; for a few moments he studied her attentively, as if wishing to penetrate to her very soul.

+

"It makes no difference," he muttered softly, "I don't want to..."

+

And he left for good. Liza was completely struck, somehow even excessively, or so it seemed to me.

+

"A remarkably strange man!" Mavriky Nikolaevich loudly observed.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Strange," certainly, yet there was in all this a great deal of obscurity. Something was implied in it. I decidedly did not believe in this publication; then there was this stupid letter, which all too clearly offered some sort of denunciation "with documents," which they all said nothing about, and instead talked of something entirely different; finally, there was this press, and Shatov's sudden departure precisely because they began to speak of a press. All this led me to think that something had already happened here before me of which I knew nothing; that, consequently, I was not wanted, and that it was all none of my business. Besides, it was time to go, it was enough for a first visit. I went up to Lizaveta Nikolaevna to say goodbye.

+

She seemed to have forgotten I was in the room and continued standing in the same place by the table, deep in thought, her head bowed, staring fixedly at one chosen spot in the carpet.

+

"Ah, you, too? Goodbye," she prattled, in a habitually sweet voice. "Give my greetings to Stepan Trofimovich and persuade him to come to me soon. Mavriky Nikolaevich, Anton Lavrentievich is leaving. I'm sorry maman cannot come and say goodbye to you..."

+

I walked out and had even gone down the stairs when a servant suddenly overtook me on the porch.

+

"My lady begs you very much to come back ..."

+

"The lady, or Lizaveta Nikolaevna?" "That's the one, sir."

+

I found Liza no longer in that big drawing room where we had been sitting, but in the adjoining reception room. The door to the drawing room, where Mavriky Nikolaevich now remained alone, was tightly shut.

+

Liza smiled at me, but she was pale. She stood in the middle of the room, obviously undecided, obviously struggling with herself; but all at once she took me by the hand and silently, quickly led me to the window.

+

"I want to see her at once," she whispered, turning to me her ardent, strong, impatient gaze, not allowing for a shadow of contradiction. "I must see her with my own eyes, and I ask your help."

+

She was in a complete frenzy and–in despair.

+

"Who is it you wish to see, Lizaveta Nikolaevna?" I asked in fright.

+

"This Lebyadkin woman, the lame one ... Is it true that she's lame?"

+

I was astounded.

+

"I've never seen her, but I've heard that she's lame, I heard it only yesterday," I murmured with hasty readiness and also in a whisper.

+

"I absolutely must see her. Could you arrange it for this same day?"

+

I felt terribly sorry for her.

+

"That is impossible, and, besides, I wouldn't have any idea how to do it," I began persuading her. "I'll go to Shatov..."

+

"If you don't arrange it by tomorrow, I shall go to her myself, alone, because Mavriky Nikolaevich has refused. I'm counting only on you, I have no one else; I spoke stupidly with Shatov... I'm sure you are a completely honest man and, perhaps, completely devoted to me, only do arrange it."

+

A passionate desire to help her in everything came over me.

+

"Here is what I'll do," I thought a bit, "I'll go myself and see her today for certain, for certain ! I'll make it so that I see her, I give you my word of honor; only–allow me to confide in Shatov."

+

"Tell him that I have this wish and that I can wait no longer, but that I was not deceiving him just now. He left, perhaps, because he's a very honest man and did not like it that I seemed to be deceiving him. I wasn't deceiving him; I really want to publish and to start a press..."

+

"He is honest, honest," I confirmed with fervor.

+

"However, if it doesn't get arranged by tomorrow, then I will go myself, whatever may come of it, and even if everyone finds out."

+

"I cannot come to you before three o'clock tomorrow," I observed, recollecting myself somewhat.

+

"At three o'clock, then. I guessed right, then, at Stepan Trofimovich's yesterday, that you are somewhat devoted to me?" she smiled, pressing my hand in parting and hurrying to the abandoned Mavriky Nikolaevich.

+

I left, oppressed by my promise, and not understanding what had happened. I had seen a woman in real despair, who was not afraid to compromise herself by confiding in a man who was almost a stranger. Her feminine smile in a moment so difficult for her, and the hint that she had already noticed my feelings yesterday, simply stabbed my heart; yet I felt pity, pity–that was all! Her secrets suddenly became something sacred for me, and even if they had been revealed to me right then, I think I would have stopped my ears and refused to hear any more. I only had a foreboding of something... And yet I had absolutely no idea how I was going to arrange anything here. What's more, even then I still did not know precisely what had to be arranged: a meeting, but what sort of meeting? And how bring them together? All my hopes lay in Shatov, though I might have known beforehand that he would not help with anything. But I rushed to him anyway.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

Only in the evening, past seven, did I find him at home. To my surprise, he had visitors–Alexei Nilych, and another gentleman I was half acquainted with, a certain Shigalyov, the brother of Virginsky's wife.

+

This Shigalyov must already have spent about two months in our town; I do not know where he came from; the only thing I had heard about him was that he had published some article in a progressive Petersburg magazine. Virginsky introduced us by chance in the street. Never in my life have I seen a more grim, gloomy, glowering face on a man. He looked as if he were expecting the destruction of the world, and not just sometime, according to prophecies which might not be fulfilled, but quite definitely, round about morning, the day after tomorrow, at ten twentyfive sharp. Incidentally, we said almost nothing then, but only shook hands, looking like a pair of conspirators. I was struck most of all by the unnatural size of his ears–long, broad, and thick, sticking out somehow peculiarly. His movements were clumsy and slow. If Liputin ever did dream that a phalanstery might be realized in our province, this man was sure to know the day and hour when it would come about. He made a sinister impression on me; meeting him now at Shatov's, I was surprised, all the more so in that Shatov generally had no love of visitors.

+

Even from the stairs they could be heard talking very loudly, all three at once, and apparently arguing; but as soon as I appeared, they all fell silent. They had been arguing standing up, and now suddenly they all sat down, so that I, too, had to sit down. The stupid silence would not get broken for about three full minutes. Shigalyov, though he recognized me, pretended he did not know me–certainly not from hostility, but just so. Alexei Nilych and I bowed slightly to each other, but silently, and for some reason did not shake hands. Shigalyov finally began looking at me sternly and gloweringly, in the most naive conviction that I would suddenly get up and leave. Finally, Shatov rose from his chair, and everyone else suddenly jumped up. They walked out without saying goodbye; only Shigalyov, already in the doorway, said to Shatov, who was seeing them out:

+

"Remember, you're obliged to report."

+

"I spit on your reports, and the devil if I'm obliged to anybody." Shatov saw him out and fastened the door with a hook.

+

"Snipe!" he said, glancing at me and grinning somehow crookedly.

+

His face was angry, and I felt it strange that he had begun talking. Usually, whenever I had come to see him before (very rarely, by the way), he would sit glowering in the corner, responding angrily, and only after a long time would become quite animated and begin talking with pleasure. On the other hand, each time he said goodbye, he would unfailingly glower again and let you out as if he were getting rid of a personal enemy.

+

"I had tea yesterday with this Alexei Nilych," I remarked. "He seems to have gone crazy over atheism."

+

"Russian atheism has never gone further than a pun," Shatov growled, replacing the burntdown candle with a new one.

+

"No, the man doesn't seem to be a punster to me; he seems unable to speak even plainly, to say nothing of punning."

+

"They're paper people; it all comes from lackeyishness of thinking,"[123] Shatov observed calmly, sitting down in the corner on a chair and placing both palms on his knees.

+

"And there's hatred there, too," he said, after a moment's silence. "They'd be the first to be terribly unhappy if Russia somehow suddenly got reconstructed, even if it was in their own way, and somehow suddenly became boundlessly rich and happy. They'd have no one to hate then, no one to spit on, nothing to jeer at! All that's there is an endless animal hatred of Russia that has eaten into their organism... And there are no tears invisible to the world under the visible laughter![124] Nothing more false has ever been said in Russia than this phrase about invisible tears!" he cried out, almost with fury.

+

"Well, God knows what it's all about!" I laughed.

+

"And you, you're a 'moderate liberal,’” Shatov also grinned. "You know," he suddenly picked up, "maybe that was just silly talk about 'lackeyishness of thinking'; you'll probably say to me at once: 'It's you who were born of a lackey, but I'm no lackey.’”

+

"Not at all... how could you think such a thing!"

+

"Don't apologize, I'm not afraid of you. Once I was simply born of a lackey, but now I've become a lackey myself, just like you. Our Russian liberal is first of all a lackey and is only looking for someone's boots to polish."

+

"What boots? What kind of allegory is that?"

+

"I wouldn't call it an allegory! You're laughing, I see... Stepan Trofimovich was right to say that I'm lying under a stone, crushed but not crushed to death, I'm just writhing–it's a good comparison."

+

"Stepan Trofimovich assures us that you've gone crazy over the Germans," I went on laughing. "In fact, we did filch something or other from the Germans and stick it in our pocket."

+

"We took twenty kopecks, and gave away a hundred roubles of our own."

+

We were silent for about a minute.

+

"No, he got it from lying there in America."

+

"Who? Got what from lying there?"

+

"Kirillov, I mean. He and I spent four months there, lying on the floor of a hut."

+

"Have you really been to America?" I was surprised. "You never talk about it."

+

"What's there to tell? The year before last, three of us went to the American States on an emigrant steamer, on our last pennies, 'in order to try the life of the American worker for ourselves, and thus by personal experience to test on ourselves the condition of man in his hardest social position.[125] That was the goal we set out with."

+

"Lord!" I laughed, "but for that it would have been better to go somewhere in our province at harvest time, if you wanted to 'test by personal experience'–why on earth go to America!"

+

"We got hired to work there for an exploiter; six of us Russians were gathered there in all–students, even landowners from their estates, even officers were there, all with the same grand purpose. So we worked, got wet, suffered, wore ourselves out, and finally Kirillov and I left–got sick, couldn't stand it anymore. Our employerexploiter cheated us when he paid us off; instead of thirty dollars as agreed, he paid me eight and him fifteen; they also beat us there, more than once.

+

So, without work then, Kirillov and I spent four months lying side by side on the floor in some little town; he thought of one thing, and I of another."

+

"Can it be that your employer really beat you? In America? How you must have cursed at him!"

+

"Not in the least. On the contrary, Kirillov and I decided at once that 'we Russians are mere kids next to Americans, and that one must be born in America, or at least live for long years with Americans, to be on the same level with them.'[126] Not only that: when they asked us to pay a dollar for something worth a penny, we paid it, not just with pleasure, but even with enthusiasm. We praised everything: spiritualism, lynching, sixshooters, hoboes. Once, on a train, a man went into my pocket, took my hairbrush, and began brushing his hair with it; Kirillov and I just looked at each other and decided that it was good and we liked it very much..."

+

"Strange that with us such things not only enter our heads, but even get carried out," I observed.

+

"Paper people," Shatov repeated.

+

"But, all the same, to cross the ocean on an emigrant steamer to an unknown land, even if it's with the purpose of 'learning by personal experience' and so forth, by God, that seems to have some bighearted staunchness about it... But how did you get out of there?"

+

"I wrote to a man in Europe, and he sent me a hundred roubles."

+

All the while he talked, Shatov stared stubbornly at the ground, as was his custom even when excited. But here he suddenly raised his head.

+

"And do you want to know the man's name?"

+

"Who was it?"

+

"Nikolai Stavrogin."

+

He suddenly rose, turned to his limewood desk, and began rummaging around on it. There was a vague but trustworthy rumor among us that his wife had for some time had a liaison with Nikolai Stavrogin in Paris, and precisely about two years ago, that is, when Shatov was in America–though, true, long after she had left him in Geneva. "If so, what on earth possessed him now to volunteer the name and smear it about?" the thought came to me.

+

"I still haven't paid him back," he suddenly turned to me again, looked at me intently, went and sat down in his former place in the corner, and asked abruptly, now in a completely different voice:

+

"You came for something, of course; what do you want?"

+

I at once told him everything, in exact historical order, and added that though by now I had had time to think better after today's fever, I had become all the more confused: I understood that there was something very important here for Lizaveta Nikolaevna, I greatly wished to help her, but the whole trouble was that I not only did not know how to keep the promise I had given her, but I no longer even understood what precisely I had promised her. Then I repeated to him imposingly that she did not want and had not intended to deceive him, that there had been some misunderstanding there, and that she had been very upset by his remarkable departure today.

+

He listened very attentively.

+

"Maybe I did something stupid today, as my custom is... Well, if she herself didn't understand why I left like that, it's ... so much the better for her."

+

He rose, went to the door, opened it, and began listening on the stairs.

+

"Do you want to see this person yourself?"

+

"That's just what I need, but how?" I jumped up, delighted.

+

"Let's simply go down while she's sitting alone. He'll beat her up when he comes back, if he finds out we were there. I often go to see her on the quiet. I attacked him today when he began beating her again."

+

"What do you mean?"

+

"Precisely that; I dragged him away by the hair; he was on the point of thrashing me for it, but I frightened him, and it ended there. I'm afraid if he comes back drunk and remembers, he'll give her a bad thrashing for it."

+

We went downstairs at once.

+
+
+ + <p>V </p> + +

The door to the Lebyadkins' place was just closed but not locked, and we walked in freely. Their entire apartment consisted of two ugly little rooms with sooty walls on which the dirty wallpaper hung literally in tatters. There had been a tavern there for a few years, until the owner, Filippov, moved it to his new house. The other rooms once occupied by the tavern were now locked, and these two had fallen to Lebyadkin. The furniture consisted of simple benches and plank tables, except for just one old armchair with a missing arm. In the second room, in the corner, there was a bed with a cotton blanket, which belonged to Mlle. Lebyadkin, while the captain, when he settled down for the night, would collapse each time on the floor, often just as he was. Everywhere there were crumbs, litter, puddles; a big, thick, soakingwet rag lay in the middle of the floor in the first room, and in the same pool sat an old, wornout boot. One could see that no one did anything here; no one lit the stoves, cooked the meals; they did not even have a samovar, as Shatov detailed. When the captain arrived with his sister, he was completely destitute and, as Liputin said, went around to certain houses begging; but, having unexpectedly received money, he at once began drinking and went completely off his head from wine, so that he could not be bothered with housekeeping.

+

Mlle. Lebyadkin, whom I wished so much to see, was sitting placidly and inaudibly in the second room, in the corner, at a wooden kitchen table, on a bench. She did not call out to us when we opened the door, she did not even move from her place. Shatov told me that their door to the front hall even could not be locked, and had once stood wide open for a whole night. By the light of a dim, slender candle in an iron candlestick I made out a woman of perhaps thirty, sickly thin, wearing a dark old cotton dress, her long neck not covered with anything, her scanty dark hair twisted at the nape into a small knot no bigger than a twoyearold child's fist. She looked at us quite gaily. Besides the candlestick, she had on the table before her a small rustic mirror, an old deck of cards, a tattered Songbook, and a little roll of white German bread from which one or two bites had been taken. It was obvious that Mlle. Lebyadkin used white makeup and rouge on her face, and wore lipstick. She also blackened her eyebrows, which were long, thin, and dark even without that. Her narrow and high forehead, in spite of the makeup, was marked rather sharply by three long wrinkles. I knew already that she was lame, but this time she did not get up and walk in our presence. Some time ago, in early youth, this thin face might have been not unattractive; but her quiet, tender gray eyes were remarkable even now; something dreamy and sincere shone in her quiet, almost joyful look. This quiet, serene joy, also expressed in her smile, surprised me after everything I had heard about the Cossack quirt and all the outrages of her dear brother. Strangely, instead of the heavy and even fearful repulsion one usually feels in the presence of such Godafflicted creatures, I found it almost pleasant to look at her from the very first moment, and it was only pity, and by no means repulsion, that came over me afterwards.

+

"She just sits like that, alone as can be, literally for days on end, without moving; she reads the cards and looks at herself in the mirror," Shatov pointed to her from the threshold. "He doesn't even feed her. The old woman brings her something from the wing every once in a while, for the love of Christ. How can they leave her alone like this with a candle!"

+

To my surprise, Shatov spoke aloud, as if she were not in the room.

+

"Good evening, Shatushka!" Mlle. Lebyadkin said affably.

+

"I've brought you a guest, Marya Timofeevna," said Shatov.

+

"Honor to the guest, then. I don't know who it is you've brought, I don't seem to remember this one." She looked at me attentively from behind the candle and at once turned to Shatov again (and concerned herself no further with me during the whole conversation, as if I were not there beside her).

+

"Got bored, did you, pacing your little garret alone?" she laughed, revealing two rows of excellent teeth.

+

"Got bored, and I also wanted to come and see you."

+

Shatov moved a bench up to the table, sat down, and sat me down beside him.

+

"I'm always glad for some talk, only you make me laugh anyhow, Shatushka, you're so like a monk. When did you last comb your hair?

+

Let me comb it again," she took a comb from her pocket, "you must not have touched it since I combed it that other time."

+

"But I don't even have a comb," laughed Shatov.

+

"Really? Then I'll give you mine, not this one, but another, only remind me to do it."

+

She began combing his hair with a most serious expression, even parted it on one side, drew back a little to see if it was good, and then put the comb back in her pocket.

+

"You know what, Shatushka," she shook her head, "you may be a sensible man, but you're bored. It's strange for me looking at you all, I don't understand how it is that people are bored. Sorrow isn't boredom. I'm of good cheer."

+

"And with your brother, too?"

+

"You mean Lebyadkin? He's my lackey. It makes no difference to me whether he's here or not. I shout at him: 'Lebyadkin, fetch water, Lebyadkin, bring my shoes,' and off he runs. I sin sometimes thinking how funny he is."

+

"And that's exactly so," Shatov again addressed me aloud and without ceremony, "she treats him just like a lackey; I myself have heard her shouting at him: 'Lebyadkin, fetch water,' and laughing loudly; the only difference is that he doesn't go running for water, but beats her for it; yet she's not afraid of him in the least. She has some sort of nervous fits almost every day, and they take away her memory, so that after them she forgets everything that's just happened and always gets mixed up about time. You think she remembers how we came in, and maybe she does, but she's certainly changed it all in her own way and takes us for someone other than we are, even if she remembers that I'm Shatushka. It doesn't matter that I'm talking out loud; if the talk isn't addressed to her, she immediately stops listening and immediately plunges into dreaming within herself; precisely plunges. She's an extraordinary dreamer; she sits in one place for eight hours, for a whole day. Here's her roll, she may have taken only one bite of it since morning, and won't finish it until tomorrow. And now she's begun reading the cards..."

+

"Reading the cards I am, Shatushka, only it comes out wrong somehow," Marya Timofeevna suddenly joined in, catching the last words, and without looking she reached for the roll with her left hand (having probably heard about the roll, too). She finally got hold of it, but after keeping it for a while in her left hand, being distracted by the newly sprungup conversation, she put it back on the table without noticing, and without having taken a single bite. "It keeps coming out the same: a journey, a wicked man, someone's perfidy, a deathbed, a letter from somewhere, unexpected news–it's all lies, I think. Shatushka, what's your opinion? If people lie, why shouldn't cards lie?" She suddenly mixed up the cards. "It's the same thing I said once to Mother Praskovya, a venerable woman she is, she used to stop by my cell to read the cards, in secret from the mother superior. And she wasn't the only one who stopped by. They'd 'oh' and 'ah,' shake their heads, say one thing and another, and I'd just laugh. 'Mother Praskovya,' I said, 'how are you going to get a letter if it hasn't come for twelve years?' Her daughter's husband took her daughter to Turkey somewhere, and for twelve years there wasn't a word or a peep from her. Only the next day I was sitting in the evening having tea at the mother superior's (and our mother superior is of a princely family), and there was also a lady visitor sitting there, a great dreamer, and some little monk from Athos,[127] rather a funny man in my opinion. And just think, Shatushka, that same monk had brought Mother Praskovya a letter from her daughter in Turkey that same morning–there's the knave of diamonds for you–unexpected news! So we're having tea there, and this monk from Athos says to the mother superior: 'Most of all, blessed Mother Superior, the Lord has blessed your convent because you keep such a precious treasure in its depths.' 'What treasure?' the mother superior asked. 'Mother Lizaveta the blessed.' Now, this blessed Lizaveta was set into our convent wall, in a cage seven feet long and five feet high, and for seventeen years she's been sitting there behind the iron bars, winter and summer, in nothing but a hempen shift, and she keeps poking at the shift, at the hempen cloth, all the time, with a straw or some twig, whatever she finds, and she says nothing, and she hasn't combed her hair or washed for seventeen years. In winter they'd push in a sheepskin coat for her, and every day a cup of water and a crust of bread. Pilgrims look, say 'Ahh,' sigh, give money. 'A nice treasure for you,' the mother superior replied (she was angry; she disliked Lizaveta terribly). 'Lizaveta sits there only out of spite, only out of stubbornness, and it is all a sham.' I didn't like that; I myself was thinking then about shutting myself away. 'And in my opinion,' I said, 'God and nature are all the same.' And they all said to me in one voice: 'There now!' The mother superior laughed, whispered something to the lady, called me to her, was ever so nice, and the lady gave me a pink bow, want me to show it to you? And the little monk right away began reading me a lesson, and he spoke so tenderly and humbly, and, it must be, with such intelligence. I sat and listened. 'Did you understand?' he asked. 'No,' I said, 'I didn't understand a thing, and just leave me completely in peace,' I said. So since then they've left me completely in peace, Shatushka. And meanwhile one of our old women, who lived with us under penance for prophesying,[128] whispered to me on the way out of church: 'What is the Mother of God, in your view?' 'The great mother,' I answered, 'the hope of the human race.' 'Yes,' she said, 'the Mother of God is our great mother the moist earth, and therein lies a great joy for man. And every earthly sorrow and every earthly tear is a joy for us; and when you have watered the earth under you a foot deep with your tears, then you will at once rejoice over everything. And there will be no more, no more of your grief from then on,' she said, 'and such,' she said, 'is the prophecy.' And this word sank into me then. After that I began to kiss the earth when I prayed, each time I bowed to the ground, I kissed it and wept. And I'll tell you this, Shatushka: there's no harm, no harm in these tears; and even if you have no grief, your tears will flow all the same from joy alone. The tears flow by themselves, that's the truth. I used to go away to the shore of the lake–on the one side is our convent, on the other our Pointed Mountain, for so they've named it–Pointed Mountain. I would go up this mountain, turn my face to the east, fall and press myself to the ground, and weep and weep, and I wouldn't remember how long I'd been weeping, and I wouldn't remember or know anything then. After that I'd get up, turn around, and the sun would be setting, so big, so splendid, so fair–do you like looking at the sun, Shatushka? It's nice, but sad. I'd turn back to the east, and the shadow from our mountain would run like an arrow far out on the lake, thin and long, so long, half a mile out, to the very island in the lake, and it would cut right across that stone island, and as soon as it cut across it, the sun would set altogether, and everything would suddenly die out. Now I, too, would be filled with sorrow, now my memory would come back, I'm afraid of the dark, Shatushka. And most of all I weep for my baby..."

+

"Was there one?" Shatov, who had been listening all the while with extreme attention, nudged me with his elbow.

+

"But, of course: little, pink, with such tiny fingernails, only my whole sorrow is that I don't remember whether it was a boy or a girl. One time I remember a boy, and another time a girl. And as soon as I gave birth to it then, I wrapped it in cambric and lace, tied it round with pink ribbons, strewed flowers, made it ready, prayed over it, and took it unbaptized, and as I was carrying it through the forest, I'd get frightened of the forest, and I'd be afraid and weeping most of all because I gave birth to it and did not know a husband."

+

"And might there have been one?" Shatov asked cautiously.

+

"You make me laugh, Shatushka, with your reasoning. There might have been one, but what of it, if it's the same as if there wasn't? There's an easy riddle for you–try and guess!" she smiled.

+

"Where did you take your baby?"

+

"To the pond," she sighed.

+

Shatov nudged me with his elbow again.

+

"And what if you never had any baby and all this is just raving, eh?"

+

"That's a hard question you're asking me, Shatushka," she replied pensively, and without being the least surprised at such a question. "I'll tell you nothing on that account, maybe there wasn't any; I think it's just your curiosity; but anyway I won't stop weeping over him, I didn't just see it in a dream, did I?" And big tears shone in her eyes. "Shatushka, Shatushka, is it true that your wife ran away from you?" She suddenly put both hands on his shoulders and looked at him with pity. "Don't be angry, I feel wretched myself. You know, Shatushka, I had such a dream: he comes to me again, beckons to me, calls me. 'Kitty,' he says, 'here, kitty, come out to me!' I was glad of that 'kitty' most of all: he loves me, I thought."[129]

+

"Maybe he really will come," Shatov muttered under his breath.

+

"No, Shatushka, it's a dream ... he won't really come. Do you know the song:

+

I need no high new house, I'll keep to this little cell. Saving my soul I'll be, And praying to God for thee.[130]

+

"Ah, Shatushka, Shatushka, my dear, why do you never ask me about anything?"

+

"But you won't tell, that's why I don't ask."

+

"I won't tell, I won't tell, put a knife into me, but I won't tell," she chimed in quickly, "burn me, but I won't tell. And however much I suffer, I won't say anything, people will never find out!"

+

"So you see, to each his own," Shatov said even more softly, bowing his head more and more.

+

"But if you asked, maybe I'd tell you; maybe I'd tell you!" she repeated rapturously. "Why won't you ask? Ask me, ask me well, Shatushka, and maybe I'll tell you; beg me, Shatushka, so that I myself consent... Shatushka, Shatushka!"

+

But Shatushka was silent; the general silence lasted for about a minute. Tears quietly flowed down her white madeup cheeks; she sat with both hands forgotten on Shatov's shoulders, but no longer looking at him.

+

"Eh, what do I care about you, it's even sinful," Shatov suddenly got up from the bench. "Get yourself up!" he angrily jerked the bench out from under me, took it and put it back where it had been.

+

"So that he won't guess when he comes back; and it's time we left."

+

"Ah, you're still talking about my lackey!" Marya Timofeevna suddenly laughed. "You're afraid! Well, goodbye, dear guests; only listen for a moment to what I'm going to tell you. Today this Nilych came here with Filippov, the landlord, the big redbeard, just as my man was flying at me. The landlord, he grabbed him, he dragged him across the room, and my man was shouting: 'It's not my fault, I'm suffering for someone else's fault!' And would you believe it, we all just fell down laughing right there..."

+

"Eh, Timofevna, it was me, not the redbeard, I pulled him away from you by the hair; and the landlord came the day before yesterday to have a row with you, you've got it all mixed up."

+

"Wait, I really did mix it up, maybe it was you. Well, why argue over trifles; isn't it all the same for him who pulls his hair?" she laughed.

+

"Let's go," Shatov suddenly tugged my arm, "the gate is creaking; if he finds us here, he'll beat her."

+

Before we had time to run up the stairs, there came a drunken shout from the gateway and a flood of curses. Shatov let me into his room and locked the door.

+

"You'll have to sit here for a moment, if you don't want to get into some whole story. Just listen to him squealing like a pig, he must have stumbled over the sill; he goes sprawling every time."

+

However, we did not get away without a story.

+
+
+ + <p>VI </p> + +

Shatov stood at his locked door and listened down the stairs; suddenly he jumped back.

+

"He's coming here, I just knew it!" he whispered furiously. "Now he won't leave us alone before midnight."

+

There came several heavy thumps of a fist on the door. "Shatov, Shatov, open up!" yelled the captain. "Shatov, my friend! ...

+

I have come to you with greeting, To tell you that the sun has rrrisen, And that its hot light down is beating

+

Upon the... forrrest ... as it glistens, To tell you that I have awakened, devil take you, All awaaakened 'neath... the boughs...

+

Just like 'neath the blows, ha, ha!

+

And every bird ... is stirred... with thirst, To tell you I will drrrink my fill, Drink... lord knows what, but drrrink my fill.[131]

+

So, devil take this foolish curiosity! Shatov, do you understand how good it is to live in the world!"

+

"Don't answer!" Shatov whispered to me again.

+

"Open up now! Do you understand that there's something higher than fistfights... among mankind; there are moments of a noooble person... I'm kind, Shatov; I'll forgive you... To hell with tracts, eh, Shatov?"

+

Silence.

+

"Do you understand, you ass, that I'm in love, I've bought a tailcoat, look, a tailcoat of love, fifteen roubles; a captain's love calls for social decency... Open up!" he suddenly bellowed wildly, and again pounded violently with his fists.

+

"Go to hell!" Shatov suddenly bellowed back.

+

"Serrrf! Slave! And your sister is a serrrf and a slave woman ... a thief!"

+

"And you, you sold your sister."

+

"Lies! I'm a victim of slander, though... with one explanation I could ... do you understand who she is?"

+

"Who is she?" Shatov, curious, suddenly went up to the door.

+

"But do you understand?"

+

"I will, just tell me who she is!"

+

"I dare to tell! I always dare to tell everything among the public! ..."

+

"Well, that's hardly true," Shatov taunted him and motioned for me to listen.

+

"I don't dare?"

+

"I say you don't."

+

"I don't dare?"

+

"Go on, speak, if you're not afraid of the master's rod... You're a coward, captain or no!"

+

"I... I... she... she's..." the captain babbled in a trembling, agitated voice.

+

"Well?" Shatov put his ear to the door.

+

There was silence for at least half a minute.

+

"Scoooundrel!" finally came from beyond the door, and the captain quickly retreated down the stairs, puffing like a samovar and stumbling noisily on each step.

+

"No, he's cunning, he won't let it out even when he's drunk," Shatov stepped away from the door.

+

"But what is all this?" I asked.

+

Shatov waved his hand, opened the door, and again began to listen down the stairs; he listened for a long time, he even went quietly down a few steps. Finally he came back.

+

"I don't hear anything, there was no fight; he must have dropped off at once. It's time for you to go."

+

"Listen, Shatov, what am I to conclude from all that?"

+

"Eh, conclude whatever you like," he answered in a weary and disgusted voice, and sat down at his desk.

+

I left. An incredible idea was growing stronger and stronger in my imagination. In anguish I thought of the next day...

+
+
+ + <p>VII </p> + +

That "next day"–that is, the same Sunday on which Stepan Trofimovich's fate was to be irrevocably decided–was one of the most portentous days in my chronicle. It was a day of the unexpected, a day of the unraveling of the old and the raveling up of the new, a day of sharp explanations and of a still greater muddle. In the morning, as the reader already knows, I was obliged to accompany my friend to Varvara Petrovna's, at her own stipulation, and by three in the afternoon I had to be at Lizaveta Nikolaevna's, in order to tell her– about what I did not know, and to assist her–in what I did not know. And yet it all resolved itself in a way no one could have imagined. In short, it was a day of surprisingly converging accidents.

+

It all began when Stepan Trofimovich and I, having come to Varvara Petrovna's at exactly twelve o'clock, as she herself had stipulated, did not find her at home; she had not yet returned from the Sunday liturgy. My poor friend was so disposed, or, better, so indisposed, that this circumstance instantly crushed him: almost powerlessly he lowered himself into an armchair in the drawing room. I offered him a glass of water; but, despite his paleness and even the trembling of his hands, he declined it with dignity. Incidentally, his outfit this time was distinguished by its remarkable elegance: a shirt almost fit for a ball, cambric, embroidered, a white tie, a new hat in his hand, fresh strawcolored gloves, and even just a touch of perfume. No sooner had we sat down than Shatov entered, shown in by the valet, also clearly on official invitation. Stepan Trofimovich rose slightly to offer him his hand, but Shatov, after looking at the two of us attentively, turned to the corner, sat down there, and did not even nod to us. Stepan Trofimovich again looked at me timorously.

+

We sat for a few more minutes in complete silence. Stepan Trofimovich suddenly began to whisper something to me very quickly, but I did not hear, and he himself was so agitated that he dropped it without finishing. The valet came in again to straighten something on the table–or, rather, to have a look at us. Shatov suddenly addressed him with a loud question:

+

"Alexei Yegorych, do you know whether Darya Pavlovna went with her?"

+

"Varvara Petrovna went to the cathedral alone, if you please, sir, and Darya Pavlovna stayed in her room upstairs, as she is feeling somewhat unwell," Alexei Yegorych reported didactically and decorously.

+

My poor friend again glanced at me furtively and anxiously, so that I finally began to turn away from him. Suddenly a carriage clattered up to the entrance, and a certain distant commotion in the house informed us that the hostess had come back. We all jumped up from our chairs–then another unexpected thing: the sound of many steps was heard, which meant that the hostess had not come back alone, and that was indeed somewhat strange, since she herself had stipulated this hour to us. Finally, there came the sound as of someone entering with a strange quickness, almost running, a way in which Varvara Petrovna could not have entered. And suddenly she all but flew into the room, breathless and extremely excited. Following a little behind her, and much more slowly, Lizaveta Nikolaevna came in, and arm in arm with Lizaveta Nikolaevna–Marya Timofeevna Lebyadkin! If I had seen it in a dream, even then I would not have believed it.

+

To explain this totally unexpected thing, it is necessary to go back an hour and tell in more detail than usual about the remarkable adventure that had befallen Varvara Petrovna in the cathedral.

+

First of all, nearly the whole town had gathered for the liturgy, meaning, that is, the upper stratum of our society. It was known that the governor's wife would be coming, for the first time since her arrival here. I will note that there were already rumors among us that she was a freethinker and of "the new principles." It was also known to all the ladies that she would be dressed magnificently and with remarkable elegance, and therefore our ladies' costumes this time were distinguished by their refinement and splendor. Varvara Petrovna alone was, as usual, modestly dressed all in black; she had dressed thus invariably over the last four years. Coming to the cathedral, she settled in her usual place, to the left, in the first row, and the liveried footman placed in front of her a velvet cushion for kneeling; in short, all was as usual. But it was also noticed that this time, all through the service, she prayed somehow extremely zealously; it was even affirmed later, when everything was recalled, that tears even brimmed her eyes. Finally the liturgy ended, and our priest, Father Pavel, came out to deliver a solemn sermon. In our town his sermons were loved and highly valued; he had even been urged to publish them, but he could not make up his mind. This time the sermon came out somehow especially long.

+

And so it was that, during the sermon, a certain lady drove up to the cathedral in a light, hired droshky of the old style, the kind on which a lady could only sit sideways, holding on to the driver's belt and swaying with the jolting of the carriage like a blade of grass in the wind. Such cabbies are still driving about in our town. Stopping at the corner of the cathedral–for there were many carriages and even mounted police standing by the gates–the lady jumped down from the droshky and handed the driver four silver kopecks.

+

"What, isn't that enough for you?" she cried out, seeing the face he made. "It's all I have," she added pitifully.

+

"Well, God be with you, I took you without bargaining," the cabbie waved his hand, looking at her as if thinking: "And it would be a sin to offend you." Then he stuffed his leather purse into his bosom, touched up his horse, and drove off, followed by the jeers of the nearby cabbies. Jeers and even surprise also accompanied the lady all the while she was making her way to the cathedral gates, amid the carriages and lackeydom awaiting their soontoemerge masters. And indeed there was something unusual and unexpected for everyone in such a person suddenly appearing out of nowhere, in the street, among people. She was sickly thin and limped a little, her face was painted with white makeup and rouge, her long neck was completely bared, with no kerchief or cloak, and she was wearing only a dark old dress, despite the cold, windy, though clear September day; her head was completely uncovered, her hair tied at the nape in a tiny knot, into the right side of which a single artificial rose was stuck, of the sort used to decorate Palm Sunday cherubs. I had noticed precisely such a Palm Sunday cherub with a wreath of paper roses in the corner under the icons the day before, when I was sitting at Marya Timofeevna's. To crown it all, the lady, though she walked with modestly lowered eyes, was at the same time smiling gaily and coyly. If she had lingered a bit longer, she might not have been allowed into the cathedral... But she managed to slip in and, entering the church, pushed her way inconspicuously to the front.

+

Though the sermon was at its midpoint and the entire packed crowd that filled the church was listening with full and hushed attention, nevertheless a few eyes glanced sideways, with curiosity and bewilderment, at the woman who had just entered. She dropped down on the church dais, lowered her whitened face to it, and lay there for a long time, apparently weeping; but, having raised her head and gotten up from her knees, she very soon recovered and became distracted. Gaily, with obviously extreme pleasure, she let her eyes roam from face to face and around the cathedral walls; she stared with special curiosity at some of the ladies, even standing on tiptoe to do so, and even laughing a couple of times with a sort of strange giggle. But the sermon came to an end, and the cross was brought out. The governor's wife was the first to go up to the cross, but within two steps of it she stopped, apparently wishing to give way to Varvara Petrovna, who was approaching it from her own side all too directly and as if not noticing anyone ahead of her. The extraordinary courtesy of the governor's wife undoubtedly contained an obvious and, in its way, witty barb; so everyone understood it; so Varvara Petrovna must have understood it; but, as before, not noticing anyone, and with a most unshakable air of dignity, she kissed the cross and at once headed for the exit. The liveried footman cleared the way, though people were all parting before her even without that. But right at the exit, on the porch, her way was momentarily blocked by a closely packed crowd. Varvara Petrovna paused, and suddenly a strange, extraordinary being, a woman with a paper rose in her hair, squeezed through the people and knelt in front of her. Varvara Petrovna, who was not easily perplexed by anything, especially in public, looked at her imposingly and sternly.

+

I hasten to note here, as briefly as possible, that although Varvara Petrovna had in recent years become exceedingly economical, as they said, and even a bit stingy, still she could on occasion be unsparing of money for charity proper. She was a member of a charitable society in the capital. In a recent famine year she had sent five hundred roubles to Petersburg, to the main committee for the receipt of aid for the victims, and this was talked about in town. Finally, quite recently, before the appointment of the new governor, she had all but established a local ladies' committee to aid the poorest new mothers in our town and in the province. She was severely reproached among us for being ambitious; but the notorious impetuousness of Varvara Petrovna's character, together with her persistence, nearly triumphed over the obstacles; the society was almost set up, and the initial idea broadened more and more in the delighted mind of the foundress: she was already dreaming of establishing a similar committee in Moscow, of gradually expanding its activities through all the provinces. And then, with the sudden change of governors, everything came to a halt; and the new governor's wife, it was said, had already managed to utter in society a few pointed and, above all, apt and sensible objections regarding the supposed impracticability of the basic idea of such a committee, which–with embellishments, of course–had already been passed on to Varvara Petrovna. God alone knows what's hidden in men's hearts, but I suppose it was even with a certain pleasure that Varvara Petrovna now paused at the very gates of the cathedral, knowing that the governor's wife would pass by presently, and then everyone else, and "let her see for herself how it makes no difference to me what she thinks or what further witticisms she may produce concerning the vanity of my charitable works. Take that, all of you!"

+

"What is it, my dear, what do you ask?" Varvara Petrovna looked more attentively at the petitioner kneeling before her. The latter looked at her with terribly timid, abashed, but almost adoring eyes, and suddenly smiled with the same strange giggle.

+

"What is she? Who is she?" Varvara Petrovna glanced around at everyone there with a peremptory and inquisitive look. They were all silent.

+

"You are unfortunate? You are in need of assistance?"

+

"I need... I've come..." the "unfortunate" woman prattled, in a voice breaking with excitement. "I've come just to kiss your hand..." and she giggled again. With a most childlike look, as when children are being affectionate in order to beg for something, she reached out to seize Varvara Petrovna's hand, but suddenly, as though frightened, she jerked her hands back.

+

"You've come just for that?" Varvara Petrovna smiled a compassionate smile, but at once quickly took her motherofpearl purse from her pocket, took a tenrouble bill from it, and gave it to the unknown woman. The latter took it. Varvara Petrovna was very interested, and apparently did not consider the unknown woman as some common petitioner.

+

"Ten roubles she gave her," someone said in the crowd.

+

"Your hand, please," prattled the "unfortunate" woman, firmly grasping with the fingers of her left hand the corner of the received tenrouble bill, which was twirling in the wind. Varvara Petrovna frowned slightly for some reason, and with a serious, almost stern, look held out her hand; the woman kissed it adoringly. Her grateful eyes even shone with some sort of rapture. Just at that moment the governor's wife drew near, and the whole crowd of our ladies and senior dignitaries came pouring after her. The governor's wife had unwillingly to stop for a moment in the crush; many people stopped.

+

"You're shivering; are you cold?" Varvara Petrovna suddenly noticed, and throwing off her cloak, which was caught in midair by the footman, she took from her shoulders her black (far from inexpensive) shawl and with her own hands wrapped it around the bare neck of the still kneeling petitioner.

+

"But do get up, get up from your knees, I beg you!" The woman got up.

+

"Where do you live? Doesn't anyone at least know where she lives?" Varvara Petrovna again glanced around impatiently. But the former little crowd was no longer there; she saw familiar society faces gazing at the scene, some with stern surprise, others with sly curiosity and, at the same time, with an innocent desire for a bit of scandal, while still others even began to titter.

+

"Seems she's one of the Lebyadkins, ma'am," one good man finally stepped forward to answer Varvara Petrovna's question–our venerable and widely respected merchant Andreev, graybearded, bespectacled, in Russian dress, and with a round cylindrical hat which he was now holding in his hands. "She lives at Filippov's house, on Bogoyavlensky Street."

+

"Lebyadkin? Filippov's house? I've heard something... thank you, Nikon Semyonych, but who is this Lebyadkin?"

+

"They call him a captain–an imprudent man, I'd have to say. And this is his sister right enough. It seems she's escaped from under supervision," Nikon Semyonych said, lowering his voice and giving Varvara Petrovna a significant look.

+

"I understand; thank you, Nikon Semyonych. So, my dear, you are Miss Lebyadkin?"

+

"No, I'm not Miss Lebyadkin."

+

"Then perhaps your brother is Lebyadkin?"

+

"My brother is Lebyadkin."

+

"Here's what I'll do, I'll take you with me, my dear, and from my house you will be driven to your family; would you like to come with me?"

+

"Ah, yes, I would!" Miss Lebyadkin clapped her hands.

+

"Auntie, auntie! Take me with you, too!" cried the voice of Lizaveta Nikolaevna. I will note that Lizaveta Nikolaevna had come to the liturgy with the governor's wife, and that Praskovya Ivanovna, on doctor's orders, had meanwhile gone for a ride in the carriage, taking Mavriky Nikolaevich along for diversion. Liza suddenly abandoned the governor's wife and sprang over to Varvara Petrovna.

+

"My dear, you know I'm always glad to have you, but what will your mother say?" Varvara Petrovna began imposingly, but suddenly became confused, seeing Liza's extraordinary agitation.

+

"Auntie, auntie, I must come with you now," Liza begged, kissing Varvara Petrovna.

+

"Mais qu'avez vous donc, Lise!" [132] the governor's wife said with emphatic surprise.

+

"Ah, forgive me, my dear, chère cousine, I am going to my aunt's," Liza turned in midflight to her unpleasantly surprised chère cousine and kissed her twice.

+

"And tell maman to come at once to fetch me at auntie's; maman really, really wanted to come, she told me so today, I forgot to tell you," Liza kept on rattling, "it's not my fault, don't be angry, Julie... chère cousine... auntie, I'm ready!"

+

"If you don't take me with you, auntie, I'll run screaming after your carriage," she whispered, quickly and desperately, right into Varvara Petrovna's ear; luckily no one else heard it. Varvara Petrovna even started back a step and gave the mad girl a piercing look. This look decided everything: she resolved definitely to take Liza with her!

+

"We must put an end to this," escaped from her. "Very well, Liza, I shall take you with pleasure," she at once added loudly, "if Yulia Mikhailovna consents to let you go, of course," she turned directly to the governor's wife, with an open look and straightforward dignity.

+

"Oh, I certainly would not want to deprive her of that pleasure, the less so in that I myself..." Yulia Mikhailovna suddenly began prattling with surprising amiability, "I myself... well know what a fantastic, domineering little head we have on our pretty shoulders" (Yulia Mikhailovna smiled charmingly)...

+

"I thank you greatly," Varvara Petrovna thanked her, with a polite and imposing bow.

+

"And it is all the more pleasant," Yulia Mikhailovna went on with her prattling, now almost enraptured, even blushing all over with pleasant excitement, "that, besides the delight of visiting you, Liza has been carried away by such a beautiful, such a–I might say–lofty feeling ... compassion ..." (she glanced at the "unfortunate" woman) "and... right on the porch of the church..."

+

"Such a view does you honor," Varvara Petrovna approved magnificently. Yulia Mikhailovna impetuously offered her hand, and Varvara Petrovna with perfect readiness touched it with her fingers. The general impression was excellent, the faces of some of those present began to beam with pleasure, several sweet and fawning smiles appeared.

+

In short, it was suddenly revealed clearly to the whole town that it was not Yulia Mikhailovna who had scorned Varvara Petrovna all along and had not paid her a visit, but, on the contrary, it was Varvara Petrovna herself who had "kept Yulia Mikhailovna within bounds, when she would perhaps have run on foot to visit her, if only she had been sure that Varvara Petrovna would not chase her away." Varvara Petrovna's prestige rose in the extreme.

+

"Do get in, my dear," Varvara Petrovna motioned Mlle. Lebyadkin to the carriage that had driven up; the "unfortunate" woman ran joyfully to the door, where a footman caught her up.

+

"What! You're lame!" Varvara Petrovna cried out, as if totally frightened, and turned pale. (Everyone noticed it at the time but did not understand...)

+

The carriage drove off. Varvara Petrovna's house was quite near the cathedral. Liza told me later that Miss Lebyadkin laughed hysterically for all three minutes of the ride, while Varvara Petrovna sat "as if in some magnetic sleep"–Liza's own expression.

+
+
+
+ + <p>5: The Wise Serpent </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Varvara Petrovna rang the bell and threw herself into an armchair by the window.

+

"Sit down here, my dear," she motioned Marya Timofeevna to a seat in the middle of the room, by the big round table. "Stepan Trofimovich, what is this? Here, here, look at this woman, what is this?"

+

"I... I..." Stepan Trofimovich began to stammer...

+

But the footman came.

+

"A cup of coffee, now, specially, and as quickly as possible! Don't unhitch the carriage."

+

"'Mais, chère et excellente amie, dans quelle inquiétude ... " [133] Stepan Trofimovich exclaimed in a sinking voice.

+

"Ah! French! French! You can see right off it's high society!" Marya Timofeevna clapped her hands, preparing rapturously to listen to a conversation in French. Varvara Petrovna stared at her almost in fright.

+

We were all silent, awaiting some denouement. Shatov would not raise his head, and Stepan Trofimovich was in disarray, as if it were all his fault; sweat stood out on his temples. I looked at Liza (she was sitting in the corner, almost next to Shatov). Her eyes kept darting keenly from Varvara Petrovna to the lame woman and back; a smile twisted on her lips, but not a nice one. Varvara Petrovna saw this smile. And meanwhile Marya Timofeevna was completely enthralled: with delight and not the least embarrassment she was studying Varvara Petrovna's beautiful drawing room–the furniture, the carpets, the paintings on the walls, the oldstyle decorated ceiling, the big bronze crucifix in the corner, the porcelain lamp, the albums and knickknacks on the table.

+

"So you're here, too, Shatushka!" she suddenly exclaimed. "Imagine, I noticed you long ago, but I thought: It's not him! How could he have come here!"–and she laughed gaily.

+

"Do you know this woman?" Varvara Petrovna turned to him at once.

+

"I do, ma'am," Shatov mumbled, stirred on his chair, but remained sitting.

+

"And what do you know? Quickly, please!"

+

"But what..." he grinned an unnecessary smile and faltered... "You can see for yourself."

+

"What can I see? Go on, say something!"

+

"She lives in that house where I... with her brother ... an officer."

+

"Well?"

+

Shatov faltered again.

+

"There's no point talking..." he grunted, and resolutely fell silent. He even blushed at his own resoluteness.

+

"Of course, nothing more could be expected of you!" Varvara Petrovna cut him off indignantly. It was clear to her now that everyone knew something, and at the same time that everyone was afraid of something and was evading her questions, wishing to conceal something from her.

+

The footman entered and offered her the specially ordered cup of coffee on a small silver tray, but at once, on a sign from her, went over to Marya Timofeevna.

+

"You got very cold just now, my dear, drink it quickly to warm yourself."

+

"Merci, " Marya Timofeevna took the cup, and suddenly burst out laughing at having said merci to a footman. But, meeting Varvara Petrovna's menacing gaze, she became timid and set the cup on the table.

+

"You're not angry, auntie?" she prattled, with some sort of frivolous playfulness.

+

"Whaaat?" Varvara Petrovna reared and sat straight up in her chair. "What sort of aunt am I to you? What are you suggesting?"

+

Marya Timofeevna, who had not expected such wrath, began trembling all over with convulsive little shivers, as if in a fit, and recoiled against the back of her chair.

+

"I ... I thought that's how it should be," she prattled, staring at Varvara Petrovna, "that's what Liza called you."

+

"Which Liza?"

+

"But, this young lady," Marya Timofeevna pointed her finger.

+

"So she's already Liza to you?"

+

"You yourself just called her that," Marya Timofeevna regained some courage. "And I saw a beauty just like her in a dream," she chuckled as though inadvertently.

+

Varvara Petrovna understood and calmed down somewhat; she even smiled slightly at Marya Timofeevna's last phrase. The latter, having caught this smile, rose from her chair and, limping, went timidly up to her.

+

"Take it, I forgot to give it back, don't be angry at my impoliteness," she suddenly took from her shoulders the black shawl Varvara Petrovna had put on her earlier.

+

"Put it back on at once, and keep it for good. Go and sit down, drink your coffee, and please do not be afraid of me, my dear, calm yourself. I'm beginning to understand you."

+

"Chère amie ..." Stepan Trofimovich allowed himself again.

+

"Ah, Stepan Trofimovich, one loses all sense here even without you; you at least might spare us... Please ring that bell, there beside you, to the servingwomen's quarters."

+

There was a silence. Her eyes ran suspiciously and irritably over all our faces. Agasha, her favorite maid, came in.

+

"Bring me the checkered kerchief, the one I bought in Geneva. What is Darya Pavlovna doing?"

+

"She does not feel very well, ma'am."

+

"Go and ask her to come here. Add that I want it very much, even if she isn't feeling well."

+

At that moment some unusual noise of footsteps and voices, similar to the previous one, was heard again from the adjacent rooms, and suddenly, breathless and "upset," Praskovya Ivanovna appeared on the threshold. Mavriky Nikolaevich was supporting her arm.

+

"Oh, dear me, I barely dragged myself here; Liza, you mad girl, what are you doing to your mother!" she shrieked, putting into this shriek, as is customary with all weak but very irritable people, all her pentup irritation.

+

"Varvara Petrovna, dearest, I've come to fetch my daughter!"

+

Varvara Petrovna gave her a dark look, rose slightly to greet her, and, barely concealing her vexation, said:

+

"Good day, Praskovya Ivanovna, kindly sit down. I just knew you would come."

+
+
+ + <p>II </p> + +

For Praskovya Ivanovna there could be nothing unexpected in such a reception. Ever since childhood, Varvara Petrovna had always treated her former boardingschool friend despotically and, under the guise of friendship, with all but contempt. In this case, however, the circumstances were also unusual. Over the last few days things had been tending towards a complete break between the two households, a fact I have already mentioned in passing. For Varvara Petrovna the reasons behind this incipient break remained mysterious and, consequently, were all the more offensive; but the main thing was that Praskovya Ivanovna had managed to assume a certain remarkably haughty position regarding her. Varvara Petrovna was wounded, of course, and meanwhile certain strange rumors began to reach her as well, which also annoyed her exceedingly, precisely by their vagueness. Varvara Petrovna was of a direct and proudly open character, a swooping character, if I may put it so. Least of all could she endure secret, lurking accusations; she always preferred open war. Anyhow, it was five days since the ladies had seen each other. The last visit had been paid by Varvara Petrovna, who had left "Drozdikha" offended and confounded. I can say without being mistaken that Praskovya Ivanovna walked in this time with the naïve conviction that Varvara Petrovna for some reason would quail before her; this could be seen even from the look on her face. But, apparently, the demon of the most arrogant pride took possession of Varvara Petrovna precisely when she had the slightest suspicion that she was for some reason considered humiliated. And Praskovya Ivanovna, like many weak people who allow themselves to be offended for a long time without protesting, was notable for being remarkably passionate in the attack the moment events turned in her favor. It is true that she was not well then, and illness always made her more irritable. I will add, finally, that the presence of the rest of us in the drawing room would not have hindered the two childhood friends if a quarrel had flared up between them; we were considered familiars and almost subordinates. I realized this just then, not without alarm. Stepan Trofimovich, who had not sat down since Varvara Petrovna's arrival, sank exhausted into his chair upon hearing Praskovya Ivanovna's shriek, and in despair began trying to catch my eye. Shatov turned sharply on his chair and even grunted something to himself. I think he wanted to get up and leave. Liza rose a little but sat down again at once, without even paying proper attention to her mother's shriek, not because of her "testy character," but because she was obviously all under the sway of some other powerful impression. Now she was looking off somewhere into the air, almost absentmindedly, and had even stopped paying her former attention to Marya Timofeevna.

+
+
+ + <p>III </p> + +

"Oof, here!" Praskovya Ivanovna pointed to an armchair by the table and sank heavily into it with the help of Mavriky Nikolaevich. "I wouldn't sit down in your house, dearest, if it weren't for my legs!" she added in a strained voice.

+

Varvara Petrovna raised her head slightly, and with a pained look pressed the fingers of her right hand to her right temple, evidently feeling an acute pain there (a tic douloureux).

+

"Why so, Praskovya Ivanovna, why wouldn't you sit down in my house? I always enjoyed the genuine sympathy of your late husband, and as girls you and I played with dolls together in boarding school."

+

Praskovya Ivanovna waved her hands.

+

"I just knew it! You always start talking about boarding school when you're going to reproach me–that's your trick. In my view it's just fancy talk. I cannot abide this boarding school of yours."

+

"You seem to have come in particularly low spirits; how are your legs? Here, they're bringing you coffee; be my guest, drink it, and don't be angry."

+

"Dearest Varvara Petrovna, you treat me just as if I were a little girl. I don't want any coffee, so there!"

+

And she petulantly waved away the servant who was offering her coffee. (Incidentally, the others also declined coffee, with the exception of myself and Mavriky Nikolaevich. Stepan Trofimovich took a cup, but then set it on the table. Marya Timofeevna, though she very much wanted another cup, and had already reached for it, thought better of it and decorously declined, apparently pleased with herself for doing so.)

+

Varvara Petrovna smiled wryly.

+

"You know, Praskovya Ivanovna, my friend, you must have imagined something again and come here with it. You've lived by imagination all your life. You just got angry about boarding school; but do you remember how you came once and convinced the whole class that the hussar Shablykin had proposed to you, and how Madame Lefebure immediately exposed you in your lie? And you weren't even lying, you simply imagined it all for your own amusement. Well, speak: what is it now? What else have you imagined, what else are you displeased with?"

+

"And you fell in love with the priest who taught us religion in boarding school–take that, since you still have such a good memory– ha, ha, ha!"

+

She burst into bilious laughter and coughing.

+

"Ahh, so you haven't forgotten about the priest..." Varvara Petrovna gave her a hateful look.

+

Her face turned green. Praskovya Ivanovna suddenly assumed a dignified air.

+

"I'm in no mood for laughing now, dearest; why have you mixed my daughter up in your scandal before the eyes of the whole town– that is what I've come for!"

+

"My scandal?" Varvara Petrovna suddenly drew herself up menacingly.

+

"And I beg you to be more moderate, maman," Lizaveta Nikolaevna suddenly said.

+

"What did you say?" the maman was ready to shriek again, but suddenly withered under her daughter's flashing eyes.

+

"How can you talk of scandal, maman?" Liza flared up. "I came myself, with Yulia Mikhailovna's permission, because I wanted to know this unfortunate woman's story, so as to be useful to her."

+

“‘This unfortunate woman's story'!" Praskovya Ivanovna drawled with a spiteful laugh. "Is it fitting for you to get mixed up in such 'stories'? Ah, dearest! We've had enough of your despotism!" she turned furiously to Varvara Petrovna. "They say, whether it's true or not, that you've got the whole town marching to your orders, but now it seems your time has come!"

+

Varvara Petrovna sat straight as an arrow about to fly from the bow. For some ten seconds she looked sternly and fixedly at Praskovya Ivanovna.

+

"Well, Praskovya, thank God we're among our own here," she spoke at last, with ominous calm, "you've said a great deal that wasn't necessary."

+

"And I, my dear, am not so afraid of the world's opinion as some are; it's you who, under the guise of pride, are trembling before the world's opinion. And if there are only our own people here, it's so much the better for you than if strangers heard it."

+

"Have you grown smarter this week, or what?"

+

"I haven't grown smarter this week, it must be that the truth came out this week."

+

"What truth came out this week? Listen, Praskovya Ivanovna, don't vex me, explain this very minute, I ask you honestly: what truth came out, what do you mean by that?"

+

"But here it is, the whole truth, sitting right here!" Praskovya Ivanovna suddenly pointed her finger at Marya Timofeevna, with that desperate resolution which no longer considers the consequences but seeks only to strike at once. Marya Timofeevna, who had been looking at her all the while with gay curiosity, laughed joyfully at the sight of the wrathful guest's finger directed at her, and gaily fidgeted in her chair.

+

"Lord Jesus Christ, have they all lost their minds, or what!" Varvara Petrovna exclaimed and, turning pale, threw herself against the back of her chair.

+

She grew so pale that it even caused a commotion. Stepan Trofimovich was the first to rush to her; I also approached; even Liza rose from her place, though she remained standing by her chair; but it was Praskovya Ivanovna herself who was most frightened: she gave a cry, raised herself as much as she could, and almost wailed in a tearful voice:

+

"Varvara Petrovna, dearest, forgive me my spiteful foolishness! But, at least give her some water, someone!"

+

"Don't blubber, Praskovya Ivanovna, I beg you, please, and do move back, gentlemen, be so kind, there's no need for water!" Varvara Petrovna pronounced firmly, though softly, with her pale lips.

+

"Dearest!" Praskovya Ivanovna went on, calming down a little, "Varvara Petrovna, my friend, perhaps I am guilty of imprudent words, but, really, I'm so vexed, by these nameless letters most of all, which some paltry people are bombarding me with; I don't know why they don't write to you, since it's you they're writing about, and I, dearest, have a daughter!"

+

Varvara Petrovna silently gazed at her with wideopen eyes and listened in astonishment. At that moment a side door in the corner opened inaudibly and Darya Pavlovna appeared. She stopped and looked around; she was struck by our commotion. She must not immediately have noticed Marya Timofeevna, of whom no one had warned her. Stepan Trofimovich caught sight of her first, made a quick movement, blushed, and for some reason loudly announced: "Darya Pavlovna!" so that all eyes immediately turned to her.

+

"So, this is your Darya Pavlovna!" exclaimed Marya Timofeevna. "Why, Shatushka, your sister doesn't resemble you at all! How is it my man calls such loveliness the serf wench Dashka!"

+

Darya Pavlovna meanwhile had already gone up to Varvara Petrovna; but, struck by Marya Timofeevna's exclamation, she quickly turned around and remained thus in front of her chair, staring at the blessed fool with a long, riveted look.

+

"Sit down, Dasha," Varvara Petrovna said with horrifying calm, "Closer, like so; you can see the woman as well sitting down. Do you know her?"

+

"I've never seen her," Dasha replied softly and, after a pause, added at once: "She must be the ailing sister of one Mr. Lebyadkin."

+

"And I, my soul, am only now seeing you for the first time, though I've long wished curiously to make your acquaintance, for I can see good breeding in your every gesture," Marya Timofeevna cried enthusiastically. "And that lackey of mine goes around swearing, but can it be that you took his money, and you so well bred and so nice? For you are nice, nice, nice, it's I who tell you so!" she concluded rapturously, waving her hand in front of her.

+

"Do you understand any of that?" Varvara Petrovna asked with proud dignity.

+

"I understand all of it, ma'am..."

+

"Did you hear about the money?"

+

"It must be the money that I undertook, while I was in Switzerland, to bring to Mr. Lebyadkin, her brother, at the request of Nikolai Vsevolodovich."

+

Silence ensued.

+

"Did Nikolai Vsevolodovich himself ask you to bring it?"

+

"He wanted very much to send this money, just three hundred roubles, to Mr. Lebyadkin. And since he didn't know his address, but only knew that he would be coming to our town, he charged me to give it to Mr. Lebyadkin in case he should come."

+

"And what money is... missing? What was this woman saying just now?"

+

"That I really don't know, ma'am; it has also reached me that Mr. Lebyadkin is saying aloud of me that I supposedly did not give him all of it, but I don't understand these words. There were three hundred roubles, and I gave him three hundred roubles."

+

Darya Pavlovna was now almost completely calm. And I will note that generally it was difficult to astonish this girl or to perplex her for long with anything–whatever she might feel inside herself. She now gave all her answers unhurriedly, responding to each question promptly and with precision, quietly, evenly, with no trace of her first sudden agitation, and with no embarrassment such as might betray the awareness of any guilt in herself. Varvara Petrovna did not tear her eyes from her all the while she was speaking. For a moment, Varvara Petrovna pondered.

+

"If," she finally said firmly, and evidently for the spectators, though she looked only at Dasha, "if Nikolai Vsevolodovich did not turn even to me with this charge, but asked you, he of course had his own reasons for doing so. I do not think I have any right to be curious about it, if it has been kept secret from me. But the fact alone of your participation in this affair sets me completely at ease about it all, that you should know, Darya, first of all. But you see, my friend, even with a pure conscience you might commit some imprudence, not knowing the world; and this you did, by agreeing to have dealings with some scoundrel. The rumors this blackguard has spread confirm your error. But I shall make inquiries about him and, being your protectress, I shall know how to intercede for you. And now all this must be ended."

+

"Best of all, when he comes to you," Marya Timofeevna suddenly joined in, leaning forward in her armchair, "send him to the lackeys' room. Let him sit there and play his trumps with them on a bench, and we'll sit here and have coffee. A cup of coffee might be sent to him, too, but I deeply despise him."

+

And she shook her head emphatically.

+

"This must be ended," Varvara Petrovna repeated, having carefully heard out Marya Timofeevna. "Ring, please, Stepan Trofimovich."

+

Stepan Trofimovich rang, and then suddenly stepped forward, all excited.

+

"If... if I..." he babbled hotly, blushing, faltering, and stammering, "if I, too, have heard a most repulsive account, or, better to say, slander, then ... in perfect indignation... enfin, c 'est un homme perdu et quelque chose comme un forçat évadé..." [134]

+

He broke off and did not finish; Varvara Petrovna, narrowing her eyes, looked him up and down. The decorous Alexei Yegorovich came in.

+

"The carriage," Varvara Petrovna ordered, "and you, Alexei Yegorych, get ready to take Miss Lebyadkin home, wherever she tells you."

+

"Mr. Lebyadkin himself has been waiting downstairs for some time, ma'am, and wishes very much to be announced."

+

"That is impossible, Varvara Petrovna," Mavriky Nikolaevich, who had been imperturbably silent all the while, suddenly stepped forward in alarm. "If you will allow me, this is not the sort of man who can enter society, this... this... this is an impossible man, Varvara Petrovna."

+

"Hold off," Varvara Petrovna turned to Alexei Yegorych, and he disappeared.

+

"C'est un homme malhonnête et je crois même que c'est un forçat évadé ou quelque chose dans ce genre, " [135] Stepan Trofimovich again muttered, again blushed, and again broke off.

+

"Liza, it's time to go," Praskovya Ivanovna announced squeamishly and rose from her seat. She seemed already to regret that, in her fright a little earlier, she had called herself a fool. While Darya Pavlovna was speaking, she had already begun listening with haughtily pursed lips. But I was struck most of all by the look of Lizaveta Nikolaevna from the moment Darya Pavlovna came in: hatred and contempt, much too unconcealed, flashed in her eyes.

+

"Hold off for a moment, Praskovya Ivanovna, I beg you," Varvara Petrovna stopped her with the same excessive calm. "Kindly sit down, I intend to speak everything out, and your legs hurt you. There, thank you. I lost my temper just now and said several impatient things to you. Kindly forgive me; it was foolish of me, and I'll be the first to repent, because I love justice in all things. Of course, you also lost your temper and mentioned some anonymous writer. Any anonymous calumny is deserving of contempt, if only because it is unsigned. If you think otherwise, I do not envy you. In any event, if I were in your place I would not drag such trash out of my pocket, I would not dirty myself. But you have dirtied yourself. However, since you started it, I will tell you that some six days ago I, too, received a letter, also anonymous and clownish. In it some scoundrel tries to persuade me that Nikolai Vsevolodovich has lost his mind and that I should beware of some lame woman who 'will play an extraordinary role in my fate'–I remember the expression. I thought it over and, knowing that Nikolai Vsevolodovich has an extraordinary number of enemies, I sent at once for one man here, a secret enemy of his and one of the most vengeful and contemptible of all, and my conversation with him at once convinced me of the contemptible source of the anonymous letter. If you, too, my poor Praskovya Ivanovna, have been bothered because of me with the same sort of contemptible letters, and have been 'bombarded,' as you put it, then, of course, I'll be the first to regret having been the innocent cause. That is all I wanted to tell you by way of explanation. I'm sorry to see that you are so tired and are now beside yourself. Furthermore, I am absolutely determined now to admit this suspicious man of whom Mavriky Nikolaevich said, in a not quite suitable phrase, that it was impossible to receive him. Liza, especially, has no reason to be here. Come, Liza, my friend, and let me kiss you once more."

+

Liza crossed the room and stopped silently in front of Varvara Petrovna. The latter kissed her, took her by the hands, moved her back a little, looked at her with feeling, then made a cross over her and kissed her again.

+

"So, goodbye, Liza" (tears almost sounded in Varvara Petrovna's voice), "believe that I shall never cease to love you, whatever your fate promises hereafter ... God be with you. I have always blessed his holy right hand..."

+

She was going to add something, but checked herself and fell silent. Liza started walking back to her place, still in the same silence and as if pondering, but suddenly stopped before her mother.

+

"I won't go yet, maman, I'll stay with auntie a while longer," she spoke in a soft voice, but in those soft words there sounded an iron resolution.

+

"Oh, my God, what is it!" Praskovya Ivanovna cried out, feebly clasping her hands. But Liza did not answer, and did not even seem to hear; she sat down in her former corner and again began looking somewhere into the air.

+

Something proud and triumphant shone in Varvara Petrovna's face.

+

"Mavriky Nikolaevich, I have an extraordinary request: kindly go and have a look at that man downstairs, and if it is at all possible to admit him, bring him here."

+

Mavriky Nikolaevich bowed and went out. A minute later he brought in Mr. Lebyadkin.

+ +
+
+ + <p>IV </p> + +

I have spoken before about the appearance of this man: a tall, curly, thickset fellow of about forty, with a purple, somewhat bloated and flabby face, with cheeks that shook at every movement of his head, with small, bloodshot, at times quite cunning eyes, with a moustache and sidewhiskers, with a nascent, fleshy, rather unpleasantlooking Adam's apple. But the most striking thing about him was that he appeared now wearing a tailcoat and clean linen. "There are people for whom clean linen is even indecent, sir," as Liputin once objected when Stepan Trofimovich jestingly reproached him for being slovenly. The captain also had black gloves, of which the right one, not yet put on, was held in his hand, while the left one, tightly stretched and refusing to be buttoned, half covered the fleshy left paw in which he held a brandnew, shiny, and probably neverbeforesported round hat. It followed, therefore, that yesterday's "tailcoat of love," of which he had shouted to Shatov, actually existed. All this–that is, the tailcoat and linen–had been prepared (as I learned later) on Liputin's advice, for some mysterious purposes. There was no doubt that his arrival now (in a hired carriage) must also have been at someone's instigation and with someone's help; on his own he would never have managed to figure it out, along with getting dressed, ready, and resolved in some three quarters of an hour, even supposing that the scene on the church porch had become known to him immediately. He was not drunk, but was in the heavy, leaden, foggy state of a man who suddenly wakes up after many days of drinking. It seemed you would only have to shake him a couple of times by the shoulder and he would immediately become drunk again.

+

He all but flew into the drawing room, but suddenly stumbled over the carpet in the doorway. Marya Timofeevna simply died laughing. He gave her a ferocious look and suddenly took several quick steps towards Varvara Petrovna.

+

"I have come, madam..." he boomed, as if through a trumpet.

+

"Be so kind, my dear sir," Varvara Petrovna drew herself up, "as to take a seat over there on that chair. I will hear you from there just as well, and from here I will see you better."

+

The captain stopped, staring dully before him, but turned even so and sat in his appointed place, just by the door. The expression of his physiognomy betrayed extreme insecurity and, at the same time, insolence and some ceaseless irritation. He was terribly scared, one could see that, but his vanity also suffered, and one could guess that out of irritated vanity, despite his fear, he might venture any sort of insolence if the occasion arose. He apparently feared for every movement of his clumsy body. For all such gentlemen, as is known, when by some odd chance they appear in society, the worst suffering comes from their own hands and the constant awareness of the impossibility of somehow decently disposing of them. The captain froze in his chair, his hat and gloves in his hands, not taking his senseless eyes from Varvara Petrovna's stern countenance. He might have liked to take a better look around, but he did not dare yet. Marya Timofeevna, probably again finding his figure terribly funny, burst into another gale of laughter, but he did not stir. Varvara Petrovna kept him in that position for a mercilessly long time, a whole minute, studying him pitilessly.

+

"First, allow me to learn your name from you yourself," she spoke evenly and expressively.

+

"Captain Lebyadkin," boomed the captain. "I have come, madam..." he stirred again.

+

"I beg your pardon!" Varvara Petrovna again stopped him. "This pitiful person, who has so much attracted my interest, is she indeed your sister?"

+

"My sister, madam, who has escaped from under supervision, for she's in a certain condition..."

+

He suddenly faltered and turned purple.

+

"Don't take it perversely, madam," he became terribly disconcerted, "a brother's not going to soil ... in a certain condition–that's not to say that sort of condition ... in the sense that would stain one's reputation ... at this late stage..."

+

He suddenly broke off.

+

"My dear sir!" Varvara Petrovna raised her head.

+

"This sort of condition!" he continued suddenly, tapping the middle of his forehead with his finger. Silence ensued.

+

"And has she been suffering from it for a long time?" Varvara Petrovna drawled somewhat.

+

"Madam, I have come to thank you for the generosity you displayed on the church porch, as a Russian, as a brother..."

+

"As a brother?"

+

"I mean, not as a brother, but solely in the sense that I'm my sister's brother, madam, and believe me, madam," he went on pattering, turning purple again, "I'm not as uneducated as I may seem at first sight in your drawing room. My sister and I are nothing, madam, compared with the splendor we can observe here. Having our slanderers, besides. But as concerning his reputation, Lebyadkin is proud, madam, and... and... I've come to thank... Here is the money, madam!"

+

At this point he snatched the wallet from his pocket, tore a wad of bills from it, and began going through them with trembling fingers in a frenzied fit of impatience. One could see that he wanted to explain something as soon as possible, and needed very much to do so; but, probably feeling himself that this fumbling with the money made him look even more foolish, he lost the last of his selfpossession; the money refused to be counted, his fingers got entangled, and, to crown the disgrace, one green bill[136] slipped out of the wallet and fluttered zigzag to the carpet.

+

"Twenty roubles, madam," he suddenly jumped up with the wad in his hand, his face sweaty from suffering; noticing the escaped bill on the floor, he bent down to pick it up, but for some reason felt ashamed and waved his hand.

+

"For your servants, madam, for the footman who picks it up–let him remember Miss Lebyadkin!"

+

"I cannot possibly allow that," Varvara Petrovna said hastily and with some fright.

+

"In that case..."

+

He bent down, picked it up, turned purple, and, suddenly approaching Varvara Petrovna, held the counted money out to her.

+

"What is this?" she finally became altogether frightened and even shrank back in her armchair. Mavriky Nikolaevich, myself, and Stepan Trofimovich all stepped forward.

+

"Don't worry, don't worry, I'm not mad, by God, I'm not mad!" the captain assured excitedly in all directions.

+

"No, my dear sir, you are out of your mind."

+

"Madam, it's not at all what you think! I, of course, am a negligible link... Oh, madam, rich are your halls, but poor are those of Marya the Unknown, my sister, born Lebyadkin, but for now we will call her Marya the Unknown, for now, madam, only for now, for God himself will not allow it to be forever! Madam, you gave her ten roubles, and she accepted them only because they came from you, madam! Do you hear, madam! From no one else in the world would this Unknown Marya take, otherwise her grandfather, an officer killed in the Caucasus before the eyes of Ermolov himself,[137] would shudder in his grave, but from you, madam, from you she will take anything. She will take with one hand, but with the other she will now offer you twenty roubles, as a donation to one of the charitable committees in the capital, where you, madam, are a member... since you yourself, madam, have been published in the Moscow Gazette, that you are the keeper of this town's local book for this charitable society, where anyone can subscribe ..."

+

The captain suddenly broke off; he was breathing heavily, as though after some difficult feat. All that about the charitable committee had probably been prepared beforehand, and perhaps edited by Liputin as well. He became even more sweaty; beads of sweat literally stood out on his temples. Varvara Petrovna scrutinized him sharply.

+

"This book," she said sternly, "is always downstairs, with the doorkeeper of my house, you may enter your donation in it if you like. And therefore I ask you now to put your money away and not to wave it in the air. That's right. I also ask you to take your former seat. That's right. I am very sorry, my dear sir, that I was mistaken with regard to your sister, and gave to her as to the poor when she is so rich. One thing only I fail to understand–why it is that she can take money from me alone and not from anyone else. You insisted on it so much that I should like a perfectly precise explanation."

+

"Madam, that is a secret that can only be buried in the grave!" the captain replied.

+

"Why so?" Varvara Petrovna asked, somehow less firmly now.

+

"Madam, madam! ..."

+

He fell glumly silent, looking down, his right hand pressed to his heart. Varvara Petrovna waited, not taking her eyes off him.

+

"Madam!" he suddenly bellowed, "allow me to ask you one question, just one, but openly, directly, in the Russian way, from the soul."

+

"Kindly do."

+

"Have you, madam, ever suffered in your life?"

+

"You merely want to say that you have suffered or are suffering because of someone."

+

"Madam, madam!" he suddenly jumped up again, probably without noticing it, and struck himself on the chest. "Here, in this heart, so much has built up, so much that God himself will be surprised when it's revealed at the Last Judgment!"

+

"Hm, that's putting it strongly."

+

"Madam, I am speaking, perhaps, in irritable language..."

+

"Don't worry, I know myself when you will need to be stopped."

+

"May I pose one more question, madam?"

+

"Do pose one more question."

+

"Can one die solely from the nobility of one's own soul?"

+

"I don't know, I've never asked myself such a question."

+

"You don't know! Never asked yourself such a question!" he cried with pathetic irony. "In that case, in that case–‘Be silent, hopeless heart!’”[138] and he struck himself fiercely on the chest.

+

By now he was pacing the room again. A trait of such people–this total incapacity to keep their desires to themselves; this uncontrollable urge, on the contrary, to reveal them at once, even in all their untidiness, the moment they arise. When he steps into society not his own, such a gentleman usually begins timidly, but yield him just a hair and he will at once leap to impertinence. The captain was already excited; he paced, waved his arms, did not listen to questions, spoke of himself rapidly, so rapidly that his tongue sometimes tripped, and without finishing he would leap on to the next phrase. True, he could hardly have been completely sober; then, too, Lizaveta Nikolaevna was sitting there, and though he did not glance at her even once, her presence seemed to make him terribly giddy. However, that is only a surmise. There must therefore have been some reason why Varvara Petrovna, overcoming her loathing, decided to listen to such a man. Praskovya Ivanovna was simply quaking with fear, though, to tell the truth,I don't think she quite understood what was going on. Stepan Trofimovich was also trembling, but, on the contrary, because he was always inclined to understand everything to excess. Mavriky Nikolaevich stood in the attitude of universal protector. Poor Liza was pale and was staring fixedly, with wideopen eyes, at the wild captain. Shatov went on sitting in the same attitude; but, what was strangest of all, Marya Timofeevna not only stopped laughing, but became terribly sad. She leaned her right elbow on the table and gazed at her declaiming brother with a long, sad look. Darya Pavlovna alone seemed calm to me.

+

"These are all nonsensical allegories," Varvara Petrovna finally became angry, "you have not answered my question–'Why?' I am insistently awaiting an answer."

+

"I didn't answer your 'why'? You're awaiting an answer to your 'why'?" the captain reiterated, winking. "This little word 'why' has been poured all over the universe since the very first day of creation, madam, and every moment the whole of nature cries out 'Why?' to its creator, and for seven thousand years[139] has received no answer. Is it for Captain Lebyadkin alone to answer, and would that be just, madam?"

+

"That's all nonsense, that's not the point!" Varvara Petrovna was growing wrathful and losing her patience. "These are allegories, and, besides, you choose to speak too floridly, my dear sir, which I regard as impertinence."

+

"Madam," the captain was not listening to her, "I might wish to be called Ernest, yet I am forced to bear the crude name of Ignat–why is that, do you think? I might wish to be called Prince de Monbars,[140] yet I'm only Lebyadkin, from lebed, the swan–why is that? I am a poet, a poet in my soul, and could be getting a thousand roubles from a publisher, yet I'm forced to live in a tub–why, why? Madam! In my opinion Russia is a freak of nature, nothing else!"

+

"You decidedly cannot say anything more definite?"

+

"I can recite you a piece called 'The Cockroach,' madam!"

+

"Whaaat?"

+

"Madam, I am not crazy yet! I will be crazy, I will be, that's certain, but I am not crazy yet! Madam, a friend of mine–a most noooble person–has written a Krylov's fable entitled 'The Cockroach'–may I recite it?"

+

"You want to recite some fable of Krylov's?"

+

"No, it's not Krylov's fable I want to recite, it's my own fable, mine, I wrote it! Believe me, madam–no offense to you–but I'm not uneducated and depraved to such an extent as not to realize that Russia possesses the great fablewriter Krylov, to whom the minister of education erected a monument in the Summer Garden for childhood playing.[141] Now then, madam, you ask me, 'Why?' The answer is at the bottom of this fable, in flaming letters!"

+

"Recite your fable."

+

“‘Tis of a cockroach I will tell, And a fine cockroach was he, But then into a glass he fell Full of flyphagy ..."

+

"Lord, what is this?" Varvara Petrovna exclaimed.

+

"It's in the summertime," the captain hurried, waving his arms terribly, with the irritated impatience of an author whose recitation is being hindered, "in the summertime, when lots of flies get into a glass, then flyphagy takes place, any fool can understand that, don't interrupt, don't interrupt, you'll see, you'll see..." (he kept waving his arms).

+

"The cockroach took up so much room

+

It made the flies murmur.

+

'A crowded glass, is this our doom?

+

They cried to Jupiter.

+

But as the flies did make their moan

+

Along came Nikifor, A kind, old, noooble man ...

+

I haven't quite finished here, but anyway, in plain words!" the captain rattled on. "Nikifor takes the glass and, in spite of their crying, dumps the whole comedy into the tub, both flies and cockroach, which should have been done long ago. But notice, madam, notice, the cockroach does not murmur! This is the answer to your question, 'Why?’“ he cried out triumphantly.”‘The cockroach does not murmur!' As for Nikifor, he represents nature," he added in a quick patter, and began pacing the room selfcontentedly.

+

Varvara Petrovna became terribly angry.

+

"And to do with what money–allow me to ask you–supposedly received from Nikolai Vsevolodovich, and supposedly not given to you in full, have you dared to accuse a person belonging to my household?"

+

"Slander!" bellowed Lebyadkin, raising his right hand tragically.

+

"No, it is not slander."

+

"Madam, there are circumstances that make one rather endure family disgrace than proclaim the truth aloud. Lebyadkin will not let on, madam!"

+

He was as if blind; he was inspired; he felt his significance; he must have been imagining some such thing. He already wanted to offend, to do something dirty, to show his power.

+

"Ring the bell, please, Stepan Trofimovich," Varvara Petrovna requested.

+

"Lebyadkin is cunning, madam!" he winked, with a nasty smile, "he's cunning, but he, too, has his stumbling block, he, too, has his forecourt of passions! And this forecourt is the old hussar's warbottle, sung by Denis Davydov[142]. And so, when in this forecourt, madam, it may happen that he sends a letter in verse, a magnificent one, but which afterwards he might wish to bring back with the tears of his whole life, for the sense of beauty is violated. But the bird has flown, you can't catch it by the tail! It is in this forecourt, madam, that Lebyadkin could also talk about a noble young lady, by way of the noble indignation of a soul resenting its offenses, which fact has been made use of by his slanderers. But Lebyadkin is cunning, madam! And in vain does the sinister wolf sit over him, pouring more every moment and waiting for the end: Lebyadkin will not let on, and after two bottles what turns up each time, instead of the expected thing, is– Lebyadkin's Cunning! But enough, oh, enough! Madam, your magnificent halls might belong to the noblest of persons, but the cockroach does not murmur! Notice, yes, notice finally that he does not murmur, and know the great spirit!"

+

At that moment the bell rang from the doorkeeper's room downstairs, and almost at once Alexei Yegorych, who had been rather slow in responding to Stepan Trofimovich's ring, appeared. The decorous old servant was somehow unusually excited.

+

"Nikolai Vsevolodovich has been pleased to arrive just this minute and is on his way here, ma'am," he said in reply to Varvara Petrovna's inquiring look.

+

I especially remember her at that moment: at first she became pale, but suddenly her eyes flashed. She drew herself up in her chair with a look of extraordinary resolution. Everyone else was also astounded. The totally unexpected arrival of Nikolai Vsevolodovich, who was due to be here perhaps no sooner than in another month, was strange not only in its unexpectedness, but precisely in some fatal coincidence with the present moment. Even the captain stopped like a post in the middle of the room, openmouthed, staring at the door with a terribly stupid look.

+

And then, from the adjacent hall, a long and large room, came the sound of quickly approaching footsteps, small steps, extremely rapid, as if someone were rolling along, and suddenly into the drawing room flew–not Nikolai Vsevolodovich at all, but a young man totally unknown to anyone.

+
+
+ + <p>V </p> + +

I will allow myself to pause and depict, if only in cursory strokes, this suddenly appearing person.

+

This was a young man of twentyseven or thereabouts, a little taller than average, with thin, rather long blond hair and a wispy, barely evident moustache and beard. Dressed in clean and even fashionable clothes, but not foppishly; a bit hunched and slack at first sight, and yet not hunched at all, even easygoing. Seemingly a sort of odd man, and yet everyone later found his manners quite decent and his conversation always to the point.

+

No one would call him badlooking, but no one likes his face. His head is elongated towards the back and as if flattened on the sides, giving his face a sharp look. His forehead is high and narrow, but his features are small–eyes sharp, nose small and sharp, lips long and thin. The expression of his face is as if sickly, but it only seems so. He has a sort of dry crease on his cheeks and around his cheekbones, which makes him look as if he were recovering from a grave illness. And yet he is perfectly healthy and strong, and has never even been ill.

+

He walks and moves very hurriedly, and yet he is not hurrying anywhere. Nothing, it seems, can put him out of countenance; in any circumstances and in any society, he remains the same. There is great selfsatisfaction in him, but he does not take the least note of it himself.

+

He speaks rapidly, hurriedly, but at the same time selfconfidently, and is never at a loss for words. His thoughts are calm, despite his hurried look, distinct and final–and that is especially noticeable. His enunciation is remarkably clear; his words spill out like big, uniform grains, always choice and always ready to be at your service. You like it at first, but later it will become repulsive, and precisely because of this all too clear enunciation, this string of ever ready words. You somehow begin to imagine that the tongue in his mouth must be of some special form, somehow unusually long and thin, terribly red, and with an extremely sharp, constantly and involuntarily wriggling tip.

+

Well, so this was the young man who had just flown into the drawing room, and, really, even now it seems to me that he started talking in the next room and came in that way, already talking. Instantly he was standing before Varvara Petrovna.

+

". . . And imagine, Varvara Petrovna," the beads spilled out of him, "I came in thinking to find he'd already been here for a quarter of an hour; it's an hour and a half since he arrived; we met at Kirillov's; he left half an hour ago to come straight here, and told me to come here, too, in a quarter of an hour..."

+

"But, who? Who told you to come here?" Varvara Petrovna questioned.

+

"But, Nikolai Vsevolodovich, of course! You don't mean you're only learning of it this minute? His luggage at least should have arrived long ago, didn't they tell you? So I'm the first to announce it. By the way, we could send for him somewhere, but, anyhow, he'll certainly come himself presently and, it would seem, precisely at a moment that answers to some of his expectations and, at least so far as I can judge, to some of his calculations." Here he looked around the room and rested his eyes especially on the captain. "Ah, Lizaveta Nikolaevna, how glad I am to meet you first thing, I'm very glad to shake your hand," he quickly flew over to take the hand which the gaily smiling Liza offered him, "and I notice that the much esteemed Praskovya Ivanovna also seems to remember her 'professor,' and is not even angry with him, as she always was in Switzerland. But, by the way, how do your legs feel here, Praskovya Ivanovna, and were the Swiss consultants right in sentencing you to the climate of the fatherland?... what's that, ma'am? wet compresses? that must be very good for you. But how sorry I was, Varvara Petrovna" (he quickly turned again), "that I was too late to find you abroad and pay my respects in person, and I had so much to tell you besides ... I notified my old man here, but he, as is his custom, seems to..."

+

"Petrusha!" Stepan Trofimovich cried, instantly coming out of his stupor; he clasped his hands and rushed to his son. "Pierre, mon enfant, and I didn't recognize you!" He embraced him tightly, and tears poured from his eyes.

+

"There, there, don't be naughty, no need for gestures, there, enough, enough, I beg you," Petrusha hastily muttered, trying to free himself from the embrace.

+

"I have always, always been guilty before you!"

+

"Now, that's enough; save it for later. I just knew you were going to be naughty. Be a bit more sober, I beg you."

+

"But I haven't seen you for ten years!"

+

"The less reason for any outpourings..."

+

"Mon enfant!"

+

"So, I believe, I believe you love me, take your arms away. You're disturbing the others ... Ah, here is Nikolai Vsevolodovich, now don't be naughty, I beg you, finally!"

+

Nikolai Vsevolodovich was indeed already in the room; he had come in very quietly, and stopped for a moment in the doorway, quietly looking around at the gathering.

+

Just as four years ago, when I saw him for the first time, so now, too, I was struck at the first sight of him. I had not forgotten him in the least; but there are, it seems, such physiognomies as always, each time they appear, bring something new, as it were, which you have not noticed in them before, though you may have met them a hundred times previously. Apparently he was still the same as four years ago: as refined, as imposing, he entered as imposingly as then, even almost as youthful. His faint smile was as officially benign and just as selfsatisfied; his glance as stern, thoughtful, and as if distracted. In short, it seemed we had parted only yesterday. But one thing struck me:

+

before, even though he had been considered a handsome man, his face had indeed "resembled a mask," as certain vicioustongued ladies of our society put it. Whereas now–now, I don't know why, but he appeared to me, at very first sight, as decidedly, unquestionably handsome, so that it could in no way be said that his face resembled a mask. Was it because he had become a bit paler than before, and seemed to have lost some weight? Or was there perhaps some new thought that now shone in his eyes?

+

"Nikolai Vsevolodovich!" Varvara Petrovna cried, drawing herself up straight but not quitting her armchair, stopping him with an imperious gesture, "stop for one moment!"

+

But to explain the terrible question that suddenly followed this gesture and exclamation–a question I could not have supposed possible even in Varvara Petrovna herself–I shall ask the reader to recall what Varvara Petrovna's character had been all her life and the remarkable impetuousness she had shown in certain extraordinary moments. I also ask him to bear in mind that, despite the remarkable firmness of soul and the considerable amount of reason, and of practical, even, so to speak, managerial tact she possessed, there was no lack of moments in her life in which she would give all of herself suddenly, entirely, and, if it is permissible to say so, totally without restraint. I also ask him, finally, to consider that for her the present moment could indeed have been one of those in which the whole essence of a life–all that has been lived through, all the present, and perhaps the future–is suddenly focused. I shall also remind him in passing of the anonymous letter she had received, as she had just so irritably let on to Praskovya Ivanovna, though I think she kept silent about the further contents of the letter; and precisely in it, perhaps, lay the key to the possibility of that terrible question which she suddenly addressed to her son.

+

"Nikolai Vsevolodovich," she repeated, rapping out the words in a firm voice in which a menacing challenge sounded, "I ask you to tell me right now, without moving from that spot: is it true that this unfortunate lame woman–there she is, over there, look at her!–is it true that she is... your lawful wife?"

+

I remember that moment only too well; he did not even blink an eye, but looked intently at his mother; not the slightest change in his face ensued. At last he smiled slowly, a sort of condescending smile, and, without a word of reply, quietly went up to his mother, took her hand, brought it reverently to his lips, and kissed it. And so strong was his ever irresistible influence on his mother that even then she did not dare snatch her hand away. She simply stared at him, all question, and her whole look confessed that she could not endure the uncertainty a moment longer.

+

But he continued to be silent. Having kissed her hand, he glanced all around the room once again and, still as unhurriedly as before, went straight to Marya Timofeevna. It is very difficult to describe people's physiognomies at certain moments. It has remained in my memory, for example, that Marya Timofeevna, all numb with fear, rose to meet him and clasped her hands before her as if entreating him; and at the same time I also remember there was rapture in her eyes, a sort of insane rapture that almost distorted her features–a rapture hard for people to bear. Perhaps both were there, both fear and rapture; but I remember myself quickly moving closer (I was standing just next to her), for I fancied she was about to faint.

+

"You cannot be here," Nikolai Vsevolodovich spoke to her in a caressing, melodious voice, and an extraordinary tenderness shone in his eyes. He stood before her in a most reverent attitude, and his every movement expressed the most sincere respect. In an impetuous halfwhisper the poor woman breathlessly murmured to him:

+

"And may I... kneel to you... now?"

+

"No, you certainly may not," he smiled magnificently at her, so that she, too, suddenly gave a joyful little smile. In the same melodious voice, and tenderly reasoning with her, as with a child, he added imposingly:

+

"Consider that you are a girl, and I, though your most faithful friend, am nevertheless a stranger to you, not a husband, not a father, not a fiancé. Now give me your hand and let us go; I will see you to the carriage and, if you permit, will take you to your house myself."

+

She listened and bent her head as if pondering.

+

"Let us go," she said, sighing, and gave him her hand.

+

But then a small mishap befell her. She must have turned somehow awkwardly and stepped on her bad, shorter leg–in a word, she fell full sideways on the armchair, and if it had not been for the armchair, she would have fallen to the floor. He instantly caught her up, supported her, holding her firmly under the arm, and led her carefully and sympathetically to the door. She was obviously distressed by her fall, became embarrassed, blushed, and was terribly ashamed. Silently looking down, limping badly, she hobbled after him, almost hanging on his arm. They walked out like that. Liza, I noticed, for some reason suddenly jumped up from her chair as they were walking out, and followed them with a fixed stare to the very door. Then she silently sat down again, but there was some convulsive movement in her face, as if she had touched some viper.

+

While this whole scene was taking place between Nikolai Vsevolodovich and Marya Timofeevna, everyone was hushed with amazement; one could have heard a fly buzz; but as soon as they walked out, everyone suddenly began talking.

+
+
+ + <p>VI </p> + +

Or not talking so much as exclaiming. I have somewhat forgotten now the order in which it all happened, because there was a tumult. Stepan Trofimovich exclaimed something in French and clasped his hands, but Varvara Petrovna could not be bothered with him. Even Mavriky Nikolaevich muttered something abruptly and rapidly. But most excited of all was Pyotr Stepanovich; he was desperately convincing Varvara Petrovna of something, with big gestures, but for a long time I could not understand it. He addressed Praskovya Ivanovna and Lizaveta Nikolaevna as well; in the heat of the moment he even shouted something in passing to his father–in short, he whirled all around the room. Varvara Petrovna, all flushed, jumped up from her seat and cried to Praskovya Ivanovna: "Did you hear, did you hear what he just said to her?" But the latter could no longer even reply, and merely mumbled something, waving her hand. The poor woman had her own troubles: she kept turning her head towards Liza, looking at her in unaccountable fear, and no longer dared even to think of getting up and leaving before her daughter rose. Meanwhile, the captain certainly wanted to slip away, this I noticed. He had been in a great and unquestionable fright from the moment Nikolai Vsevolodovich appeared; but Pyotr Stepanovich seized him by the arm and did not let him leave.

+

"This is necessary, necessary," he spilled out his beads at Varvara Petrovna, still trying to convince her. He was standing in front of her, and she by then had already sat back down in the armchair and, I remember, listened to him greedily; he had succeeded in holding her attention.

+

"This is necessary. You can see for yourself, Varvara Petrovna, that there's a misunderstanding here, and much that looks odd, and yet the thing is clear as a candle and simple as a finger. I realize only too well that no one has authorized me to tell about it, and that I perhaps look ridiculous in inviting myself. But, first of all, Nikolai Vsevolodovich himself attaches no great importance to this thing, and, finally, there are still cases when it is difficult for a man to bring himself to explain things personally, and it must be undertaken by a third person, for whom it is easier to express certain delicate matters. Believe me, Varvara Petrovna, Nikolai Vsevolodovich is not in the least to blame for not giving your question a radical explanation at once, even though the matter is a trifling one; I've known of it since Petersburg. Besides, the whole anecdote only does honor to Nikolai Vsevolodovich, if it's necessary to use this vague word 'honor'..."

+

"You mean to say that you were a witness to some occurrence that gave rise to... this misunderstanding?" asked Varvara Petrovna.

+

"A witness and a participant," Pyotr Stepanovich hastened to confirm.

+

"If you give me your word that this will not offend Nikolai Vsevolodovich's delicacy in certain of his feelings towards me, from whom he does not conceal anything... and if you are so sure, besides, that it will even give him pleasure ..."

+

"Pleasure, most certainly; that's why I regard it as a particular pleasure for me. I'm convinced he would ask me himself."

+

It was rather strange, and outside the usual ways, this importunate desire on the part of this gentleman who had suddenly fallen from the sky to tell other people's anecdotes. But he caught Varvara Petrovna with his bait, having touched her sorest spot. I did not know the man's character fully then, and still less did I know his intentions.

+

"You may speak," Varvara Petrovna announced reservedly and cautiously, suffering somewhat from her indulgence.

+

"It's a short matter; in fact, if you like, it's not even an anecdote," the beads began spilling out. "However, a novelist might cook up a novel from it in an idle moment. It's quite an interesting little matter, Praskovya Ivanovna, and I'm sure Lizaveta Nikolaevna will listen with curiosity, because there are many things here which, if not queer, are at least quaint. About five years ago, in Petersburg, Nikolai Vsevolodovich got to know this gentleman–this same Mr. Lebyadkin who is standing here with his mouth hanging open and, it seems, was just about to slip away. Forgive me, Varvara Petrovna. Incidentally, I'd advise you not to take to your heels, mister retired official of the former supply department (you see, I remember you perfectly). Both I and Nikolai Vsevolodovich are all too well informed of your local tricks, of which, don't forget, you will have to give an accounting. Once again I ask your forgiveness, Varvara Petrovna. Nikolai Vsevolodovich used to call this gentleman his Falstaff [143]–that must be some former character," he suddenly explained, "some burlesque everyone laughs at and who allows everyone to laugh at him, so long as they pay money. The life Nikolai Vsevolodovich then led in Petersburg was, so to speak, a jeering one–I cannot define it by any other word, because he was not a man to fall into disillusionment, and he scorned then to do anything serious. I'm talking only about that time, Varvara Petrovna. This Lebyadkin had a sister–the very one who was just sitting here. This nice brother and sister had no corner of their own, and wandered about staying with various people. He loitered under the arcades of the Gostiny Dvor,[144] unfailingly wearing his former uniform, and stopped the cleanerlooking passersby, and whatever he collected he would spend on drink. His sister lived like the birds of the air. She helped out in those corners and served in exchange for necessities. It was a most terrible Sodom; I'll pass over the picture of this corner life–the life to which Nikolai Vsevolodovich then gave himself out of whimsicality[145]. This was only then, Varvara Petrovna; and as for 'whimsicality,' the expression is his. There is much that he does not conceal from me. Mademoiselle Lebyadkin, who at a certain period happened to run into Nikolai Vsevolodovich all too often, was struck by his appearance. He was, so to speak, a diamond set against the dirty background of her life.

+

I'm a poor describer of feelings, so I'll pass that over; but rotten little people immediately made fun of her, and she grew sad. They generally laughed at her there, but before she didn't notice it. She was already not right in the head then, but less so than now. There's reason to think that in childhood, through some benefactress, she almost received an education. Nikolai Vsevolodovich never paid the slightest attention to her, and rather spent his time playing old greasy cards, the game of preference for quarterkopeck stakes, with some clerks. But once when she was being mistreated, he, without asking why, grabbed one clerk by the scruff of the neck and chucked him out the secondstory window. There wasn't any chivalrous indignation in favor of offended innocence in it; the whole operation took place amid general laughter, and Nikolai Vsevolodovich himself laughed most of all; everything eventually came to a good end, they made peace and began drinking punch. But oppressed innocence herself did not forget it. Of course, it ended with the final shaking of her mental faculties. I repeat, I'm a poor describer of feelings, but the main thing here was the dream. And Nikolai Vsevolodovich, as if on purpose, aroused the dream even more; instead of just laughing at it, he suddenly began addressing Mademoiselle Lebyadkin with unexpected esteem. Kirillov, who was there (an exceedingly original man, Varvara Petrovna, and an exceedingly abrupt one; perhaps you'll meet him one day, he's here now), well, so this Kirillov, who ordinarily is always silent, but then suddenly got excited, observed to Nikolai Vsevolodovich, as I remember, that his treating this lady as a marquise was finally going to finish her off. I will add that Nikolai Vsevolodovich had a certain respect for this Kirillov. And how do you think he answered him? 'You assume, Mr. Kirillov, that I am laughing at her; let me assure you that I do indeed respect her, because she is better than any of us.' And, you know, he said it in such a serious tone. Though, in fact, during those two or three months he hadn't said a word to her except 'hello' and 'goodbye.' I, who was there, remember for a certainty that she finally reached the point of regarding him as something like her fiancé, who did not dare to 'abduct' her solely because he had many enemies and family obstacles, or something of the sort. There was much laughter over that! In the end, when Nikolai Vsevolodovich had to come here that time, as he was leaving he arranged for her keep, and it seems it was quite a substantial yearly pension, at least three hundred roubles, if not more. In short, let's say it was all selfindulgence, the fancy of a prematurely weary man–let it be, finally, as Kirillov was saying, a new étude by a jaded man, with the object of finding out what a mad cripple can be brought to. 'You chose on purpose,' he said, 'the very least of beings, a cripple covered in eternal shame and beatings–and knowing, besides, that this being is dying of her comical love for you–and you suddenly start to flummox her on purpose, solely to see what will come of it!' Why, finally, is a man so especially to blame for the fantasy of a mad woman to whom, notice, he had hardly spoken two sentences during that whole time! There are things, Varvara Petrovna, of which it is not only impossible to speak intelligently, but of which it is not intelligent even to begin speaking. Well, let it be whimsicality, finally–but that's all one can say; and yet quite a story has been made of it now ... I'm partly informed, Varvara Petrovna, of what is going on here."

+

The narrator suddenly broke off and was turning to Lebyadkin, but Varvara Petrovna stopped him; she was in the greatest exaltation.

+

"Have you finished?" she asked.

+

"Not yet; for completeness, I would have to put some questions on certain matters to this gentleman, with your permission... You will see presently what it's about, Varvara Petrovna."

+

"Enough, later, stop for a moment, I beg you. Oh, how good it is that I allowed you to speak!"

+

"And observe, Varvara Petrovna," Pyotr Stepanovich roused himself, "how could Nikolai Vsevolodovich have explained all this to you himself just now, in answer to your question, which was perhaps much too categorical?"

+

"Oh, much too much!"

+

"And was I not right to say that in certain cases it is much easier for a third person to explain than for the interested person himself!"

+

"Yes, yes... But in one thing you are mistaken, and I regret to see that you continue to be mistaken."

+

"Really? What's that?"

+

"You see... And, incidentally, why don't you sit down, Pyotr Stepanovich?"

+

"Oh, if you like, and I am tired, thank you."

+

He at once pulled out a chair and turned it in such a way that he wound up between Varvara Petrovna on the one side and Praskovya Ivanovna at the table on the other, and facing Mr. Lebyadkin, whom he would not take his eyes off for a moment.

+

"You are mistaken in calling it 'whimsicality'..."

+

"Oh, if that's all..."

+

"No, no, no, wait," Varvara Petrovna stopped him, obviously preparing herself to speak much and ecstatically. As soon as he noticed it, Pyotr Stepanovich became all attention.

+

"No, this was something higher than whimsicality and, I assure you, even something holy! A man, proud and early insulted, who had arrived at that 'jeering' which you mentioned so aptly–in short, a Prince Harry, to use Stepan Trofimovich's magnificent comparison at the time, which would be perfectly correct if he did not resemble Hamlet even more, at least in my view."

+

"Et vous avez raison, " [146] Stepan Trofimovich echoed, weightily and with feeling.

+

"Thank you, Stepan Trofimovich, you I thank especially, and precisely for your constant faith in Nicolas, in the loftiness of his soul and calling. You even strengthened this faith in me when I was losing spirit..."

+

"Chère, chère ..." Stepan Trofimovich was already making a step forward, but stopped, realizing that it would be dangerous to interrupt.

+

"And if Nicolas had always had at his side" (Varvara Petrovna was half singing now) "a gentle Horatio, great in his humility–another beautiful expression of yours, Stepan Trofimovich–he would perhaps have been saved long ago from the sad and 'sudden demon of irony' that has tormented him all his life. (The phrase about the demon of irony is again an astonishing expression of yours, Stepan Trofimovich.) But Nicolas never had a Horatio, or an Ophelia. He had only his mother, but what can a mother do alone and in such circumstances? You know, Pyotr Stepanovich, I can even understand, and quite well, how a being such as Nicolas could appear even in such dirty slums as those you were telling about. I can imagine so clearly now this 'jeering' life (your remarkably apt expression!), this insatiable thirst for contrast, this dark background of the picture, against which he appears like a diamond–again according to your comparison, Pyotr Stepanovich. And so he meets there a creature offended by everyone, a cripple, half crazy, and perhaps at the same time with the noblest feelings!"

+

"Hm, yes, presumably."

+

"And after all that you still do not understand that he is not laughing at her like everyone else! Oh, people! You do not understand that he should protect her from her offenders, surround her with respect 'like a marquise' (this Kirillov must have a remarkably deep understanding of people, though he did not understand Nicolas!). If you like, it was precisely through this contrast that the trouble came; if the unfortunate woman had been in different circumstances, she might not have arrived at such a delirious dream. A woman, it takes a woman to understand this, Pyotr Stepanovich, and what a pity that you... that is, not that you are not a woman, but at least for this once, so as to understand!"

+

"You mean, in a sense, the worse the better–I understand, I understand, Varvara Petrovna. It's like with religion: the worse a man's life is, or the more downtrodden and poor a whole people is, the more stubbornly they dream of a reward in paradise, and if there are a hundred thousand priests fussing about at the same time, inflaming the dream and speculating on it, then ... I understand you, Varvara Petrovna, rest assured."

+

"I don't suppose that's quite so, but tell me, can it really be that in order to extinguish the dream in this unfortunate organism" (why Varvara Petrovna used the word "organism" here, I could not understand), "Nicolas, too, should have laughed at her and treated her as the other clerks did? Can it really be that you reject that lofty compassion, that noble tremor of the whole organism with which Nicolas suddenly so sternly answered Kirillov: 'I do not laugh at her.' A lofty, a holy answer!"

+

"Sublime, " muttered Stepan Trofimovich.

+

"And, note, he is not at all as rich as you think; it is I who am rich, not he, and at that time he was taking almost nothing from me."

+

"I understand, I understand all that, Varvara Petrovna," Pyotr Stepanovich was now stirring somewhat impatiently.

+

"Oh, it is my character! I recognize myself in Nicolas! I recognize that youth, that possibility of stormy, awesome impulses... And, Pyotr Stepanovich, if one day you and I become close, which I for my part sincerely wish, all the more so in that I already owe you so much, perhaps then you will understand..."

+

"Oh, believe me, I wish it for my own part," Pyotr Stepanovich muttered abruptly.

+

"Then you will understand the impulse with which, in this blindness of nobility, one suddenly takes a man in all respects even unworthy of one, profoundly lacking in understanding of one, who is ready to torment one at the first opportunity, and, contrary to everything, makes such a man into some sort of ideal, one's dream, concentrates on him all one's hopes, worships him, loves him all one's life, absolutely without knowing why, perhaps precisely because he is unworthy of it... Oh, how I've suffered all my life, Pyotr Stepanovich!"

+

Stepan Trofimovich, with a pained look, tried to catch my eyes, but I dodged just in time.

+

". . . And even recently, recently–oh, how guilty I am before Nicolas! You would not believe how they torment me from all sides, all, all of them, enemies, paltry people, friends–friends perhaps more than enemies. When I received the first contemptible anonymous letter, Pyotr Stepanovich, you will not believe it but I did not have enough contempt, finally, to answer all this malice... Never, never will I forgive myself for my faintheartedness!"

+

"I've already heard something, generally, about anonymous letters here," Pyotr Stepanovich suddenly perked up, "and I'll find them for you, rest assured."

+

"But you cannot imagine what intrigues have begun here! They've even tormented our poor Praskovya Ivanovna–and why do that to her? I am perhaps all too guilty before you today, my dear Praskovya Ivanovna," she added, in a magnanimous impulse of tender feeling, but not without a certain triumphant irony.

+

"That'll do, dearest," the other lady muttered reluctantly, "and in my opinion all this should be brought to an end–too much talking..." and she again glanced timidly at Liza, but she was looking at Pyotr Stepanovich.

+

"And this poor, this unfortunate being, this insane woman who has lost everything and kept only her heart, I now intend to adopt,” Varvara Petrovna suddenly exclaimed. "This is a duty which I intend to fulfill sacredly. From this day on I shall take her under my protection!"

+

"And that will even be very good, madam, in a certain sense," Pyotr Stepanovich became thoroughly animated. "Excuse me, I didn't finish just now. Precisely to do with patronage. Can you imagine, when Nikolai Vsevolodovich left then (I'm starting precisely from where I left off, Varvara Petrovna), this gentleman, this same Mr. Lebyadkin, at once fancied he had the right to dispose of the pension that had been allotted to his sister, the whole of it; and so he did. I don't know exactly how it was all arranged by Nikolai Vsevolodovich, but a year later, from abroad now, having found out what was going on, he was forced to make different arrangements. Again, I don't know the details, he will tell you himself, all I know is that the interesting person was placed somewhere in a remote convent, quite comfortably, even, but under friendly supervision–you understand? And what do you think Mr. Lebyadkin decides to do? First, he makes every effort to find out where the quitrent item–that is, his dear sister–has been hidden from him, achieves his goal just recently, takes her from the convent, having presented some sort of rights over her, and brings her straight to this town. Here he doesn't feed her, he beats her, tyrannizes over her, and finally in some way obtains a significant sum from Nikolai Vsevolodovich, immediately starts drinking, and instead of gratitude ends with brazen defiance of Nikolai Vsevolodovich, senseless demands, threatening to go to court in case of the nonpayment of the pension directly into his hands. So he takes Nikolai Vsevolodovich's voluntary gift as his due–can you imagine that? Mr. Lebyadkin, is everything I've said here just now true?"

+

The captain, who up to then had been standing silently and looking down, quickly stepped two steps forward and turned all purple.

+

"Pyotr Stepanovich, you have dealt harshly with me," he said abruptly.

+

"How and why is it harsh, sir? But, excuse me, we will talk about harshness and mildness later, and for now I only ask you to answer the first question: is everything I said true, or not? If you find it is not true, you may make your declaration at once."

+

"I... you yourself know, Pyotr Stepanovich..." the captain muttered, stopped short, and fell silent. It should be noted that Pyotr Stepanovich was sitting in an armchair, his legs crossed, while the captain stood before him in a most reverent attitude.

+

Pyotr Stepanovich seemed to be very displeased with Mr. Lebyadkin's hesitations; his face twitched in a sort of malicious contortion.

+

"Perhaps you really do want to make some declaration?" he gave the captain a subtle glance. "Go right ahead, then, we're waiting."

+

"You yourself know, Pyotr Stepanovich, that I cannot declare anything."

+

"No, I do not know that; it's the first time I've even heard of it; why can you not declare anything?"

+

The captain was silent, staring at the ground.

+

"Allow me to leave, Pyotr Stepanovich," he said resolutely.

+

"Not before you give me some answer to my first question: is everything I said true?"

+

"It's true, sir," Lebyadkin said dully, glancing up at his tormentor. Sweat even came to his temples.

+

"Everything?"

+

"Everything, sir."

+

"You can think of nothing to add, to observe? If you feel we are being unjust, declare as much; protest, declare your dissatisfaction aloud."

+

"No, I can think of nothing."

+

"Did you recently threaten Nikolai Vsevolodovich?"

+

"That. . . that was drink more than anything, Pyotr Stepanovich!" (He suddenly raised his head.) "Pyotr Stepanovich! If family honor and the heart's undeserved disgrace cry out among men, then–can a man be to blame even then?" he bellowed suddenly, forgetting himself as before.

+

"And are you sober now, Mr. Lebyadkin?" Pyotr Stepanovich gave him a piercing look.

+

"I... am sober."

+

"What is the meaning of this family honor and the heart's undeserved disgrace?"

+

"It's about nobody, I didn't mean anybody. It's me myself..." the captain crumbled again.

+

"You seem to have been very offended by the way I spoke about you and your conduct? You are very irritable, Mr. Lebyadkin. Excuse me, but I haven't even begun to say anything about your conduct in its real aspect. I shall begin to talk about your conduct in its real aspect. I shall begin, that may very well be, but so far I haven't even begun in any real aspect."

+

Lebyadkin gave a start and stared wildly at Pyotr Stepanovich.

+

"Pyotr Stepanovich, I am only now beginning to awaken!"

+

"Hm. And it's I who have awakened you?"

+

"Yes, it's you who have awakened me, and I've been sleeping for four years under a dark cloud. May I finally withdraw, Pyotr Stepanovich?"

+

"Now you may, unless Varvara Petrovna finds it necessary..."

+

But she waved him on his way.

+

The captain bowed, walked two steps towards the door, suddenly stopped, put his hand to his heart, was about to say something, did not say it, and quickly rushed out. But in the doorway he ran right into Nikolai Vsevolodovich; the latter stood aside; the captain somehow shrank before him and simply froze on the spot, without tearing his eyes from him, like a rabbit in front of a snake. Nikolai Vsevolodovich, having paused briefly, brushed him aside with his arm and walked into the drawing room.

+
+
+ + <p>VII </p> + +

He was cheerful and calm. Perhaps something very nice had just happened to him, as yet unknown to us; but he seemed to be even especially pleased with something.

+

"Will you forgive me, Nicolas?" Varvara Petrovna could not help herself and rose hastily to meet him.

+

But Nicolas positively burst out laughing.

+

"Just as I thought!" he exclaimed goodnaturedly and jokingly. "I see you already know everything. And I, once I'd walked out of here, began thinking in the carriage: 'I ought at least to have told them the anecdote, it's not right to go off like this.' But then I remembered that you'd been left with Pyotr Stepanovich, and my care dropped away."

+

As he spoke he looked cursorily around.

+

"Pyotr Stepanovich told us an old Petersburg story from the life of one whimsical fellow," Varvara Petrovna rapturously joined in, "one mad and capricious fellow, though always lofty in his feelings, always chivalrously noble..."

+

"Chivalrously? Can it have gone as far as that?" Nicolas laughed. "Anyhow, this time I'm very grateful to Pyotr Stepanovich for his hastiness" (here he exchanged a momentary glance with him). "Be it known to you, maman, that Pyotr Stepanovich is a universal peacemaker; that is his role, his disease, his hobbyhorse, and I especially recommend him to you on that point. I can guess what he dashed off for you here. He precisely dashes off when he talks; he's got an office in his head. Note that being a realist he cannot lie, and truth is dearer to him than success ... save, naturally, on those special occasions when success is dearer than truth." (He kept looking around as he was saying this.) "So you can clearly see, maman, that it is not you who should ask forgiveness of me, and if there is madness here anywhere, it is, of course, first of all on my part, and so, finally, I am crazy after all–just to keep up my local reputation..."

+

Here he embraced his mother tenderly.

+

"Anyhow, everything is said and done, and so we can finish with it," he added, and some dry, hard little note sounded in his voice. Varvara Petrovna understood this note; yet her exaltation would not leave her, even quite the contrary.

+

"I really didn't expect you before another month, Nicolas!"

+

"I will of course explain everything to you, maman, but now..."

+

And he went towards Praskovya Ivanovna.

+

But she barely turned her head to him, stunned though she had been by his first appearance half an hour earlier. Now, however, she had some new trouble: from the very moment the captain had gone out and run into Nikolai Vsevolodovich in the doorway, Liza had suddenly begun to laugh–at first softly, fitfully, but then her laughter increased more and more, becoming louder and more obvious. She was flushed. The contrast with her recent gloomy look was extreme. While Nikolai Vsevolodovich was speaking with Varvara Petrovna, she beckoned a couple of times to Mavriky Nikolaevich, as if wishing to whisper something to him; but as soon as he bent down to her, she would dissolve in laughter; one might have concluded that she was laughing precisely at poor Mavriky Nikolaevich. However, she made a visible effort to restrain herself, and put her handkerchief to her lips. Nikolai Vsevolodovich, with a most innocent and guileless air, addressed her in greeting.

+

"Excuse me, please," she answered in a patter, "you... you have seen Mavriky Nikolaevich, of course... My God, Mavriky Nikolaevich, how inadmissibly tall you are!"

+

And again laughter. Mavriky Nikolaevich was indeed tall, but not inadmissibly so.

+

"Did you... arrive long ago?" she murmured, again restraining herself, even embarrassed, but with flashing eyes.

+

"A little over two hours ago," Nicolas replied, studying her intently. I will observe that he was remarkably restrained and polite, but, politeness aside, he looked totally indifferent, even listless.

+

"And where will you be living?"

+

"Here."

+

Varvara Petrovna was also watching Liza, but a thought suddenly struck her.

+

"And where have you been all this time, Nicolas, for more than two hours?" she ventured. "The train comes at ten o'clock."

+

"I first took Pyotr Stepanovich to Kirillov. And Pyotr Stepanovich I met at Matveevo" (three stations away), "we came here in the same car."

+

"I'd been waiting at Matveevo since dawn," Pyotr Stepanovich picked up. "Our rear cars got derailed in the night; we almost broke our legs."

+

"Broke their legs!" Liza cried out. "Maman, maman, you and I were going to go to Matveevo last week, so we could have broken our legs, too!"

+

"Lord have mercy!" Praskovya Ivanovna crossed herself.

+

"Maman, maman, dear ma, don't be afraid if I really break both my legs; it's quite likely to happen to me, you yourself say I gallop around at breakneck speed every day. Mavriky Nikolaevich, will you lead me about when I'm lame?" she laughed aloud again. "If it happens, I won't have anyone else but you lead me about, you may safely count on that. Well, say I'll just break one leg... Well, be so kind, tell me you'll consider it a blessing."

+

"Where's the blessing in having one leg?" Mavriky Nikolaevich frowned gravely.

+

"But you will lead me about, you alone, I won't let anyone else!"

+

"You'll lead me about even then, Lizaveta Nikolaevna," Mavriky Nikolaevich murmured even more gravely.

+

"God, he wanted to make a pun!" Liza exclaimed, almost horrified. "Mavriky Nikolaevich, don't you ever dare to set out on that path! What a great egoist you are after that! No, I'm convinced, to your credit, that you're slandering yourself now; on the contrary, you'll be assuring me from morning till night that I've become even more interesting minus a leg! But one thing is irremediable–you are immensely tall, and I'll become so very tiny minus a leg, how will you be able to take my arm, what sort of couple will we make!"

+

And she laughed morbidly. Her hints and witticisms were flat, but she apparently no longer cared about quality.

+

"Hysterics!" Pyotr Stepanovich whispered to me. "A glass of water, quickly!"

+

He had guessed right; a minute later everyone was bustling about, water was brought. Liza embraced her maman, kissed her fervently, wept on her shoulder, and then, drawing back and peering into her face, at once began laughing loudly again. Finally, the maman also began to whimper. Varvara Petrovna hustled them off to her rooms, through the same door by which Darya Pavlovna had come out to us earlier. But they did not stay away long, about four minutes, no more...

+

I am now trying to recall every detail of these last moments of that memorable morning. I remember that when we were left alone, without the ladies (except for Darya Pavlovna, who did not move from her place), Nikolai Vsevolodovich went around and greeted each of us, except for Shatov, who continued to sit in his corner, bending towards the ground even more than before. Stepan Trofimovich had just begun talking about something extremely witty with Nikolai Vsevolodovich, but he hastily went towards Darya Pavlovna. On the way he was intercepted almost forcibly by Pyotr Stepanovich, who dragged him to the window and began whispering to him about something evidently very important, judging by the expression on his face and the gestures that accompanied the whisper. But Nikolai Vsevolodovich listened very languidly, even distractedly, with his official smile, even impatiently towards the end, and kept making as if to leave. He stepped away from the window precisely as our ladies came back; Varvara Petrovna sat Liza down in her former place, insisting that it was absolutely necessary to wait and rest for at least ten minutes, and that it was unlikely that fresh air would be good just then for her upset nerves. She really was being awfully attentive to Liza, and herself sat down beside her. The now free Pyotr Stepanovich sprang over to them at once and began a rapid, merry conversation. It was then that Nikolai Vsevolodovich finally went up to Darya Pavlovna with his unhurried gait; Dasha became all aflutter on her seat as he approached, and quickly jumped up in visible confusion, her whole face flushed red.

+

"I gather you are to be congratulated ... or not yet?" he said, with a sort of peculiar wrinkle on his face.

+

Dasha made some reply, but it was hard to hear.

+

"Forgive my indiscretion," he raised his voice, "but, you know, I was specially notified. Do you know that?"

+

"Yes, I know you were specially notified."

+

"Anyway, I hope I haven't interfered in anything with my congratulations," he laughed, "and if Stepan Trofimovich..."

+

"Congratulations for what, for what?" Pyotr Stepanovich suddenly sprang over. "What are you to be congratulated for, Darya Pavlovna? Bah! You mean for that? The blush on your face tells me I've guessed right. Indeed, what else can our beautiful and wellbehaved young ladies be congratulated for, and what sort of congratulations makes them blush the most? Well, miss, accept mine as well, if I've guessed right, and pay what you owe me–remember, in Switzerland you bet me that you would never get married ... Ah, yes, about Switzerland– what's the matter with me? Imagine, that's half the reason I'm here, and I almost forgot: tell me," he turned quickly to Stepan Trofimovich, "when are you going to Switzerland?"

+

"I... to Switzerland?" Stepan Trofimovich was surprised and embarrassed.

+

"What? You're not going? But aren't you also getting married ... as you wrote?"

+

"Pierre!" exclaimed Stepan Trofimovich.

+

"Pierre, nothing... You see, if it pleases you, I came flying here to announce to you that I am not at all against it, since you insisted on having my opinion, and as soon as possible; and if" (he went on spilling) "you need to be 'saved,' as you say and implore right there in the same letter, then again I'm at your service. Is it true that he's getting married, Varvara Petrovna?" he quickly turned to her. "I hope I'm not being indiscreet; he himself writes that the whole town knows and everyone's congratulating him, so that, to avoid it, he goes out only at night. The letter is in my pocket. But, would you believe, Varvara Petrovna, I understand nothing in it! Tell me just one thing, Stepan Trofimovich, are you to be congratulated or 'saved'? You won't believe me, but next to the happiest lines there are the most desperate ones. First of all, he asks my forgiveness; well, let's say that's just his way... Still, I can't help observing: imagine, the man has seen me twice in his life, and that by accident, and now suddenly, marrying for the third time, he imagines that in doing so he's violating some sort of parental duties towards me, and entreats me, from a thousand miles away, not to be angry and to grant him permission! Please don't go getting offended, Stepan Trofimovich, it's a feature of your time, I take a broad view and do not condemn, and let's say it does you honor, etc., etc., but again, the main thing is that I don't understand the main thing. There's something here about some 'sins in Switzerland.' I'm getting married, he says, on account of some sins, or because of someone else's sins, or however he puts it–'sins,' in short. 'The girl,' he says, 'is a pearl and a diamond,' well, and naturally 'he is unworthy'–that's his style; but because of some sins or circumstances, 'I am forced to go to the altar, and then to Switzerland,' and therefore 'drop everything and fly here to save me.' Can you understand anything after all that? However... however, I notice from the look on your faces" (he kept turning around, holding the letter in his hand, peering into their faces with an innocent smile) "that I seem to have committed a blunder, in my usual fashion... because of my foolish frankness, or hastiness, as Nikolai Vsevolodovich says. I thought we were among our own here–I mean, your own, Stepan Trofimovich, your own–but I, in fact, am a stranger, and I see ... I see that everyone knows something, and something that I precisely do not know."

+

He still kept looking around him.

+

"Did Stepan Trofimovich really write to you that he was marrying

+

'someone else's sins committed in Switzerland,' and that you should fly to 'save him,' in those very expressions?" Varvara Petrovna suddenly went up to him, all yellow, her face distorted, her lips quivering.

+

"I mean, you see, madam, if there's something here I didn't understand," Pyotr Stepanovich became as if frightened, and hurried on even more, "then of course it's his fault, since that's the way he writes. Here's the letter. You know, Varvara Petrovna, his letters are endless and ceaseless, and in the past two or three months it was simply one letter after another, and, I confess, towards the end I sometimes didn't finish them. Forgive me my foolish confession, Stepan Trofimovich, but do please admit that, though you addressed them to me, you were still writing more for posterity, so it's all the same to you... Now, now, don't be offended; after all, we're no strangers! But this letter, Varvara Petrovna, this letter I did read to the end. These 'sins'–these 'someone else's sins'–these are surely some little sins of our own, and most innocent ones I'll bet, yet because of them we've suddenly decided to start a terrible story, with a noble tinge–it's for the sake of this noble tinge that we started it. You see, something must have gone lame here in the accounting department–one must finally admit. We're very fond of a little game of cards, you know... but, anyway, this is unnecessary, quite unnecessary, excuse me, I babble too much, but, by God, Varvara Petrovna, he put a scare into me, and I really got myself half ready to 'save' him. After all, I'm ashamed myself. Am I holding a knife to his throat, or what? Am I some implacable creditor, or what? He writes something here about a dowry... And, anyway, Stepan Trofimovich, are you really getting married, for pity's sake? It would be just like us, we talk and talk, and it's all more for style... Ah, Varvara Petrovna, but I'm sure you perhaps disapprove of me now, and also precisely for my style ..."

+

"On the contrary, on the contrary, I see that you have lost patience, and you most certainly had reasons to," Varvara Petrovna picked up maliciously.

+

She had listened with malicious pleasure to the whole "truthful" torrent of words from Pyotr Stepanovich, who was obviously playing a role (I did not know then what it was, but it was obviously a role, played even much too crudely).

+

"On the contrary," she went on, "I am only too grateful to you for having spoken; without you I would never have found out. For the first time in twenty years I am opening my eyes. Nikolai Vsevolodovich, you just said that you, too, had been specially notified: did Stepan Trofimovich also write in the same manner to you?"

+

"I received from him a quite innocent and... and ... a very noble letter..."

+

"You're embarrassed, fishing for words–enough! Stepan Trofimovich, I expect a great favor from you," she suddenly turned to him, her eyes flashing, "please be so good as to leave us right now, and henceforth never step across the threshold of my house."

+

I must ask you to bear in mind her recent "exaltation," which still had not passed. True, Stepan Trofimovich really was to blame! But this is what amazed me at the time: that he stood up with remarkable dignity both under Petrusha's "exposures," not even trying to interrupt them, and under Varvara Petrovna's "curse." Where did he get so much spirit? One thing I discovered was that he had been undoubtedly and deeply insulted by his first meeting with Petrusha earlier, namely, by that embrace. This was a deep, real grief, at least in his eyes, for his heart. He had yet another grief at that moment, namely, his own morbid awareness that he had acted basely; this he confessed to me later in all frankness. And a real, undoubted grief is sometimes capable of making a solid and steadfast man even out of a phenomenally lightminded one, if only for a short time; moreover, real and true grief has sometimes even made fools more intelligent, also only for a time, of course; grief has this property. And, if so, then what might transpire with a man like Stepan Trofimovich? A whole revolution–also, of course, only for a time.

+

He made a dignified bow to Varvara Petrovna without uttering a word (true, there was nothing else left for him to do). He was about to walk out altogether, just like that, but could not help himself and went over to Darya Pavlovna. She seemed to have anticipated it, because she began speaking at once, all in a fright, as if hastening to forestall him:

+

"Please, Stepan Trofimovich, for God's sake, don't say anything," she began, in an ardent patter, with a pained look on her face, and hurriedly giving him her hand. "Be assured that I respect you all the same... and value you all the same, and... you think well of me, too, Stepan Trofimovich, and I will appreciate it very, very much..."

+

Stepan Trofimovich gave her a low, low bow.

+

"As you will, Darya Pavlovna, you know that this whole matter is entirely at your will! It was and it is, both now and hereafter," Varvara Petrovna concluded weightily.

+

"Bah, but now I, too, understand it all!" Pyotr Stepanovich slapped himself on the forehead. "But... but in that case what position have I been put in? Darya Pavlovna, please forgive me! ... What have you done to me in that case, eh?" he turned to his father.

+

"Pierre, you might express yourself differently with me, is that not so, my friend?" Stepan Trofimovich said, even quite softly.

+

"Don't shout, please," Pierre waved his hands, "believe me, it's all your old, sick nerves, and it won't help anything if you shout. Better tell me, couldn't you have supposed I'd start speaking the moment I came in? How could you not warn me?"

+

Stepan Trofimovich gave him a searching look.

+

"Pierre, you know so much about what is going on here, how can it be that you really didn't know anything, that you hadn't heard anything?"

+

"Whaaat? Such people! So we're not only an old child, but a wicked child as well? Varvara Petrovna, did you hear what he said?"

+

A hubbub ensued; but suddenly an incident broke out which no one could have expected.

+
+
+ + <p>VIII </p> + +

First of all I will mention that during the last two or three minutes some new emotion had taken possession of Lizaveta Nikolaevna; she was quickly whispering something to her maman and to Mavriky Nikolaevich, who was bending down to her. Her face was anxious, but at the same time had a look of determination. Finally, she rose from her seat, obviously hurrying to leave and hurrying her maman, whom Mavriky Nikolaevich began helping up from her chair. But clearly they were not fated to leave without seeing everything to the end.

+

Shatov, who had been completely forgotten by all in his corner (not far from Lizaveta Nikolaevna), and who apparently did not know himself why he was sitting there and would not go away, suddenly rose from his chair and walked across the entire room, with unhurried but firm steps, towards Nikolai Vsevolodovich, looking him straight in the face. The latter noticed him approaching from afar and grinned slightly; but when Shatov came up close to him, he ceased grinning.

+

When Shatov stopped silently in front of him, without taking his eyes off him, everyone suddenly noticed it and became hushed, Pyotr Stepanovich last of all; Liza and her maman stopped in the middle of the room. Thus about five seconds went by; the expression of bold perplexity on Nikolai Vsevolodovich's face turned to wrath, he frowned, and suddenly...

+

And suddenly Shatov swung his long, heavy arm and hit him in the face with all his might. Nikolai Vsevolodovich swayed badly on his feet.

+

Shatov hit him even somehow peculiarly, not at all as people ordinarily slap someone in the face (if it is possible to put it so), not with his palm, but with his whole fist, and his was a big, heavy, bony fist, covered with red hair and freckles. If he had hit the nose, he would have broken it. But the blow landed on the cheek, touching the left corner of the lip and the upper teeth, which immediately started to bleed.

+

I think there was a momentary cry, perhaps Varvara Petrovna cried out–I do not recall, because everything at once froze again, as it were. In any case, the whole scene lasted no more than some ten seconds.

+

Nevertheless, terribly much happened in those ten seconds.

+

I will remind the reader once more that Nikolai Vsevolodovich was one of those natures that knows no fear. In a duel he would stand coldbloodedly before his adversary's fire, take aim himself, and kill with brutal calm. If anyone had slapped him in the face then, I think he would not even have challenged the offender to a duel, but would have killed him at once, on the spot; he was precisely that sort, and would kill with full awareness and not at all in rage. I even think that he never knew those blinding fits of wrath that make one unable to reason. For all the boundless anger that would occasionally take possession of him, he was always able to preserve complete selfcontrol, and therefore to realize that for killing someone otherwise than in a duel he would certainly be sent to hard labor; nevertheless, he would still have killed the offender, and that without the slightest hesitation.

+

I have been studying Nikolai Vsevolodovich all this recent time, and, owing to special circumstances, I know a great many facts about him as I now write. I might perhaps compare him with some past gentlemen, of whom certain legendary memories are still preserved in our society. It was told, for example, of the Decembrist L––n,[147] that all his life he deliberately courted danger, reveled in the sensation of it, turned it into a necessity of his nature; when young he would fight duels over nothing; in Siberia he would go against a bear armed only with a knife, liked meeting up with escaped convicts in the Siberian forests–and they, I will note in passing, are more dangerous than any bear. There is no doubt that these legendary gentlemen were capable of experiencing, even to an intense degree, the sensation of fear– otherwise they would have been much calmer, and would not have made the sense of danger into a necessity of their nature. No, but overcoming their own cowardice–that, of course, was what tempted them. A ceaseless reveling in victory and the awareness that no one can be victorious over you–that was what attracted them. Even before his exile, this L––n had struggled with starvation for some time and earned his bread by hard work, solely because he absolutely refused to submit to the demands of his rich father, which he found unjust. His understanding of struggle was thus manysided; he valued his own staunchness and strength of character not only with bears or in duels.

+

However, since then many years have passed, and the nervous, tormented, and divided nature of people in our time no longer even admits of the need for those direct and integral sensations which were once so sought after by certain gentlemen of the good old days in their restless activity. Nikolai Vsevolodovich would perhaps have looked down on L––n, would even have called him an eternally strutting coward, a cock–though, true, he would not have expressed it aloud. He would shoot his adversary in a duel, and go against a bear if need be, and fight off a robber in the forest–all as successfully and fearlessly as L––n, yet without any sense of enjoyment, but solely out of unpleasant necessity, listlessly, lazily, even with boredom. Anger, of course, constituted a progress over L––n, even over Lermontov.[148]

+

There was perhaps more anger in Nikolai Vsevolodovich than in those two together, but this anger was cold, calm, and, if one may put it so, reasonable, and therefore the most repulsive and terrible that can be. I repeat once more: I considered him then and consider him still (now that everything is over) to be precisely the sort of man who, if he received a blow in the face or some equivalent offense, would immediately kill his adversary, right there on the spot, and without any challenge to a duel.

+

And yet, in the present case, something different and wondrous occurred.

+

As soon as he straightened up, after having swayed so disgracefully to one side, almost as much as half his height, from the slap he had received, and before the mean, somehow as if wet, sound of a fist hitting a face seemed to have faded away in the room, he immediately seized Shatov by the shoulders with both hands; but immediately, at almost the same moment, he jerked both hands back and clasped them behind him. He said nothing, looked at Shatov, and turned pale as a shirt. But, strangely, his eyes seemed to be dying out. Ten seconds later his look was cold and–I'm convinced I'm not lying–calm. Only he was terribly pale. Of course, I do not know what was inside the man, I only saw the outside. It seems to me that if there were such a man, for example, as would seize a redhot bar of iron and clutch it in his hand, with the purpose of measuring his strength of mind, and in the course of ten seconds would be overcoming the intolerable pain and would finally overcome it, this man, it seems to me, would endure something like what was experienced now, in these ten seconds, by Nikolai Vsevolodovich.

+

The first to lower his eyes was Shatov, obviously because he was forced to lower them. Then he slowly turned and walked out of the room, but not at all with the same gait as he had just had when approaching. He was walking softly, his shoulders hunched up somehow especially awkwardly, his head bowed, and as if he were reasoning something out with himself. He seemed to be whispering something. He made his way carefully to the door, without brushing against anything or knocking anything over, and he opened the door only a very little way, so as to be able to squeeze through the crack almost sideways. As he was squeezing through, the lock of hair standing up at the back of his head was especially noticeable.

+

Then, before all cries there came one terrible cry. I saw Lizaveta Nikolaevna seize her maman by the shoulder and Mavriky Nikolaevich by the hand and pull them two or three times, drawing them out of the room, but suddenly she cried out and fell fulllength on the floor in a swoon. To this day it is as if I can still hear the back of her head hit the carpet.

+
+
+
+ + <p>PART TWO </p> + +
+
+ + <p>1: Night </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Eight days passed. Now, when everything is past and I am writing my chronicle, we know what it was all about; but then we still knew nothing, and, naturally, various things seemed strange to us. Stepan Trofimovich and I, at least, first locked ourselves in and watched timorously from afar. Though I did go out here and there as before and bring him all sorts of news, without which he could not even exist.

+

Needless to say, the most diverse rumors spread around town–that is, concerning the slap, Lizaveta Nikolaevna's swoon, and the rest of what happened that Sunday. The surprising thing for us was: through whom could it all have come out so quickly and accurately? None of the persons then present would seem to have found any need or profit in breaking the secrecy of what had happened. No servants had been there; Lebyadkin alone might have blabbed something, not so much from malice, because he had left then in great fright (and fear of an enemy destroys any malice against him), but solely from lack of restraint. But Lebyadkin, together with his sister, disappeared without a trace the very next day; he was not in Filippov's house, he had moved to some unknown place, as if he had vanished. Shatov, of whom I wanted to inquire about Marya Timofeevna, locked himself in and, it seems, spent all those eight days sitting in his apartment, and even stopped his lessons in town. He would not receive me. I came to see him on Tuesday and knocked at the door. There was no answer, but being convinced by indubitable evidence that he was at home, I knocked once more. Then he, evidently having jumped off the bed, came up to the door with big strides and shouted to me at the top of his lungs: "Shatov's not home." With that I left.

+

Stepan Trofimovich and I, not without fearing for the boldness of such a suggestion, but mutually encouraging each other, finally arrived at this thought: we decided that the one and only person who could be to blame for spreading the rumors was Pyotr Stepanovich, though sometime later, in a conversation with his father, he himself asserted that he had found the story already on everyone's lips, predominantly at the club, and perfectly known in the smallest detail to the governor's wife and her husband. Another remarkable thing: on the very next day, Monday evening, I met Liputin and he already knew everything to the last word, which meant that he had doubtless been one of the first to find out.

+

Many of the ladies (and of the best society) were also curious about the "mysterious lame girl"–as they called Marya Timofeevna. There were some who even insisted on seeing her in person and making her acquaintance, so that those gentlemen who had hastened to tuck the Lebyadkins away had obviously acted opportunely. But in the forefront still stood Lizaveta Nikolaevna's swoon, and "all society" was interested in that, if only because the matter directly concerned Yulia Mikhailovna, as Lizaveta Nikolaevna's relation and patroness. And the chattering that went on! The mysteriousness of the situation was conducive to chatter: both homes were shut tight; Lizaveta Nikolaevna was said to be lying in brain fever; the same was also asserted of Nikolai Vsevolodovich, with repugnant details about a tooth that had supposedly been knocked out and a swollen cheek. In some little corners it was even said that there would perhaps be a murder, that Stavrogin was not a man to bear with such an offense, and that he would kill Shatov, but secretly, as in a Corsican vendetta. This idea was liked; but the majority of our young society people listened to it all with disdain and an air of the most scornful indifference–assumed, of course. In general, the ancient hostility of our society towards Nikolai Vsevolodovich was markedly evident. Even the most solid people were eager to accuse him, though they themselves did not know of what. It was whispered that he had supposedly ruined Lizaveta Nikolaevna's honor, and that there had been an affair between them in Switzerland. Of course, cautious people restrained themselves, and yet everyone listened with appetite. There was talk of other sorts, not general but private, rare, and almost covert– extremely strange talk, the existence of which I mention just to warn the reader, solely with a view to further events in my story. Namely: some said, frowningly and God knows on what grounds, that Nikolai Vsevolodovich had some special business in our province, that in Petersburg, through Count K., he had entered into certain high relations, that he was perhaps even in government service and had been all but entrusted with some mission by someone. When very solid and restrained people smiled at this rumor, observing reasonably that a man who lived by scandals and had begun among us with a swollen jaw did not look like an official, it was observed to them in a whisper that he was serving not quite officially but, so to speak, confidentially, in which case the service itself required that the servant look as little as possible like an official. This observation produced its effect; it was known among us that the zemstvo[149] of our province was looked upon with somewhat special attention in the capital. I repeat, these rumors only flashed and then disappeared without a trace, for a time, at Nikolai Vsevolodovich's first appearance; yet I will note that the cause of many of these rumors was in part several brief but spiteful remarks uttered vaguely and abruptly in the club by Artemy Pavlovich Gaganov, a retired captain of the Guard, recently returned from Petersburg, a rather big landowner of our province and district, a man of society in the capital, and son of the late Pavel Pavlovich Gaganov, that same venerable senior member with whom, over four years before, Nikolai Vsevolodovich had had a confrontation remarkable for its rudeness and suddenness, which I have already mentioned above, at the beginning of my story.

+

It immediately became known to everyone that Yulia Mikhailovna had paid an extraordinary visit to Varvara Petrovna, and that it had been announced to her on the porch that "the mistress was ill and not receiving." Also that two days or so after her visit, Yulia Mikhailovna sent a messenger to inquire about Varvara Petrovna's health. Finally, she started "defending" Varvara Petrovna everywhere, of course only in the loftiest–that is, the vaguest possible–sense. To all the first hasty hints about Sunday's story she had listened sternly and coldly, so that in the following days they were not renewed in her presence. And thus the idea came to be held everywhere that Yulia Mikhailovna knew not only the whole mysterious story but also its whole mysterious meaning in the minutest detail, and not as an outsider but as a participant. I will observe, incidentally, that she had already begun little by little to acquire that lofty influence among us which she was so undoubtedly striving and thirsting for, and she was already beginning to see herself "surrounded." Part of society acknowledged her as having practical sense and tact... but of that later. Her patronage also partly explained Pyotr Stepanovich's rather rapid success in our society–a success which at the time particularly struck Stepan Trofimovich.

+

Perhaps we were both exaggerating. First of all, Pyotr Stepanovich became acquainted with the whole town almost instantly, in the first four days after his appearance. He appeared on Sunday, and already on Tuesday I met him in a carriage with Artemy Pavlovich Gaganov, a proud man, irritable and overbearing, despite all his worldly polish, and with whom, owing to his character, it was quite difficult to get along. Pyotr Stepanovich was also very well received at the governor's, so much so that he stepped at once into the position of an intimate or, so to speak, a much favored young man; he dined at Yulia Mikhailovna's almost daily. He had already made her acquaintance in Switzerland, but there was indeed something curious about his rapid success in His Excellency's house. After all, whether it was true or not, he was once reputed to have been a foreign revolutionary, to have participated in some foreign publications and conferences, "which can even be proved from the newspapers," as it was spitefully put in my presence by Alyosha Telyatnikov, now, alas, a retired petty official, but formerly also a much favored young man in the old governor's house. Still, the fact remained that the former revolutionary appeared in his beloved fatherland not only without any trouble, but almost with inducements; so perhaps there was nothing to it. Liputin once whispered to me that, according to rumors, Pyotr Stepanovich had supposedly made his repentance somewhere, and had received absolution, after disclosing a few other names, and had thus perhaps already managed to make good his guilt, also promising to be useful in future to the fatherland. I conveyed this venomous remark to Stepan Trofimovich, and he, though he was almost incapable of reflection, lapsed into deep thought. Later on it was disclosed that Pyotr Stepanovich had come to us with extremely respectable letters of recommendation, at least he had brought one to the governor's wife from an extremely important little old lady of Petersburg, whose husband was one of the most distinguished little old men of Petersburg. This little old lady, Yulia Mikhailovna's godmother, mentioned in her letter that Count K. also knew Pyotr Stepanovich quite well through Nikolai Vsevolodovich, had shown him favor, and found him "a worthy young man, in spite of his former errors." Yulia Mikhailovna valued exceedingly her scant and so difficultly maintained connections with the "high world," and was of course very glad of the important little old lady's letter; but there still remained something peculiar here, as it were. She even put her husband into almost familiar relations with Pyotr Stepanovich, which caused Mr. von Lembke to complain... but of that, too, later. I will observe, too, so as not to forget, that the great writer also treated Pyotr Stepanovich quite benignly and immediately invited him to visit. Such haste on the part of such a selfinflated man stung Stepan Trofimovich most painfully, but I explained it to myself otherwise: in courting a nihilist,[77] Mr. Karmazinov most certainly had in mind his relations with the progressive young men of both capitals. The great writer trembled morbidly before the newest revolutionary young men, and, imagining in his ignorance of the matter that the keys to the Russian future were in their hands, sucked up to them humiliatingly, the more so since they paid no attention at all to him.

+ +
+
+ + <p>II </p> + +

Pyotr Stepanovich also ran by a couple of times to see his father, but, to my misfortune, I was absent both times. He visited him for the first time on Wednesday, that is, only on the fourth day after that first meeting, and even then on business. Incidentally, the settling of accounts for the estate was concluded between them in some unseen and unheard way. Varvara Petrovna took it all upon herself and paid for everything, acquiring the little piece of land, to be sure, and Stepan Trofimovich was simply informed that it had all been concluded, and Varvara Petrovna's agent, her valet Alexei Yegorovich, presented him with something to sign, which he proceeded to perform silently and with extreme dignity. Speaking of dignity, I will observe that I hardly recognized our former old man in those days. He behaved as never before, became surprisingly taciturn, did not write even one letter to Varvara Petrovna from that Sunday on, which I would consider a miracle, and, above all, became calm. He had settled upon some final and extraordinary idea which enabled him to be calm, one could see that. He found this idea, sat and waited for something. At first, however, he was sick, especially on Monday–an attack of cholerine. He also could not do without news all that time; but whenever, leaving facts aside, I moved on to the essence of the matter and voiced some suggestions, he would at once begin waving his hands at me to stop. The two meetings with his boy still had a painful effect on him, though they did not sway him. On both days after these meetings he lay on the sofa, his head wrapped in a handkerchief moistened with vinegar; but he continued to remain calm in the lofty sense.

+

Occasionally, however, he did not wave his hands at me. Occasionally it also seemed to me that the mysterious resoluteness he had acquired was abandoning him, as it were, and that he had begun to struggle with some new, tempting flood of ideas. These were just moments, but I make note of them. I suspected that he wanted very much to come out of seclusion and declare himself, to put up a fight, to wage his last battle.

+

"Cher, I would crush them!" escaped him on Thursday evening, after the second meeting with Pyotr Stepanovich, as he lay stretched out on the sofa with his head wrapped in a towel.

+

Until that moment he had not spoken a word to me all day.

+

“‘Fils, fils chéri, ' and so on–I agree, all these phrases are nonsense, kitchenmaidish vocabulary, but let it be, I see it now myself. I did not give him food and drink, I sent him off from Berlin to –– province, a nursling, by mail, well, and so forth. I agree... 'You did not give me drink,' he says, 'and sent me off by mail, and here, on top of that, you've robbed me.' But, wretched man, I cry to him, my heart ached for you all my life, even if it was by mail! Il rit. [150] But I agree, I agree... say it was by mail," he ended, as if in delirium.

+

"Passons, " he began again five minutes later. "I don't understand Turgenev. His Bazarov is some sort of false character, who doesn't exist at all; they were the first to reject him as having no resemblance to anything. This Bazarov is some vague mixture of Nozdryov and Byron,[151] c'est le mot. [152] Look at them attentively: they cavort and squeal with joy like puppies in the sun, they're happy, they're the victors! Forget Byron! ... And besides, how mundane! What kitchenmaidish, irritable vanity, what a trite little desire to faire du bruit autour de son nom, [153] without noticing that son nom... Oh, caricature! For pity's sake, I cry to him, but do you really want to offer yourself to people, just as you are, in place of Christ? Il rit. Il rit beaucoup, il rit trop. His smile is somehow strange. His mother didn't have such a smile. Il rit toujours." [154] Again there was silence.

+

"They're cunning; they had it all set up on Sunday ..." he suddenly blurted out.

+

"Oh, no doubt," I cried, pricking up my ears, "it was all patched together, with the seams showing, and so badly acted."

+

"I don't mean that. You know, they left the seams showing on purpose, so that it would be noticed by... the right people. Do you understand?"

+

"No, I don't."

+

"Tant mieux.[155] Passons. I'm very irritated today."

+

"But why did you argue with him, Stepan Trofimovich?" I said reproachfully.

+

"Je voulais convertir. [156] Laugh, of course, go on. Cette pauvre auntie, elle entendra de belles choses! [157] Oh, my friend, would you believe, I felt like a patriot today! But, in fact, I've always considered myself a Russian... yes, a true Russian cannot but be like you and me. Il y a làdedans quelque chose d'aveugle et de louche. " [158]

+

"Absolutely," I replied.

+

"My friend, the real truth is always implausible, did you know that? To make the truth more plausible, it's absolutely necessary to mix a bit of falsehood with it. People have always done so. Perhaps there's something here that we don't understand. What do you think, is there something in this victorious squealing that we don't understand? I wish there was. I do wish it."

+

I kept my silence. He, too, was silent for a very long time.

+

"They say that the French mind..." he began babbling suddenly, as if in a fever, "but that's a lie, it has always been so. Why slander the French mind? It's simply Russian laziness, our humiliating impotence to produce an idea, our disgusting parisitism among the nations. Ils sont tout simplement des paresseux, [159] and not the French mind. Oh, Russians ought to be exterminated for the good of mankind, like harmful parasites! It was not for that, it was not at all for that that we strove; I don't understand any of it. I've ceased to understand! But do you understand, I cry to him, do you understand that if you have the guillotine in the forefront, and with such glee, it's for the sole reason that cutting heads off is the easiest thing, and having an idea is difficult! Vous êtes des paresseux! Votre drapeau est une guenille, une impuissance [160]. Those carts–or how does it go?–'the rumble of carts bringing bread to mankind' is more useful than the Sistine Madonna,[161] or however it goes... une bêtise dans ce genre. [162] But do you understand, I cry to him, do you understand that along with happiness, in the exact same way and in perfectly equal proportion, man also needs unhappiness! Il rit. You're tossing off bon mots here, he says, while 'pampering your members on a velvet sofa' (he put it more nastily)... And note our new custom of familiar speech between father and son: it's very well when the two agree, but what if they're quarreling?"

+

We were silent again for about a minute.

+

"Cher, " he suddenly concluded, rising quickly, "do you know that this will most certainly end with something?"

+

"That it will," I said.

+

"Vous ne comprenez pas. [163] Passons. But... in this world things usually end with nothing, but here there will be an end, most certainly, most certainly!"

+

He got up, paced the room in the greatest agitation, and, coming to the sofa again, strengthlessly collapsed on it.

+

On Friday morning, Pyotr Stepanovich went somewhere in the district and was gone until Monday. I learned of his departure from Liputin, and just then, somehow in conversation, found out from him that the Lebyadkins, brother and sister, were both somewhere across the river, in the potters' quarter. "It was I who took them across," Liputin added, and, dropping the Lebyadkin subject, suddenly declared to me that Lizaveta Nikolaevna was going to marry Mavriky Nikolaevich, and though it had not been announced yet, there had been an engagement and the matter was concluded. The next day I met Lizaveta Nikolaevna on horseback, accompanied by Mavriky Nikolaevich, venturing out for the first time after her illness. She flashed her eyes at me from afar, laughed, and gave me a very friendly nod. All this I conveyed to Stepan Trofimovich; he paid some attention only to the news about the Lebyadkins.

+

And now, having described our puzzled situation during those eight days, when we still did not know anything, I will set out to describe the subsequent events of my chronicle, this time knowingly, so to speak, as they have now been revealed and explained. I will begin precisely from the eighth day following that Sunday, that is, from Monday evening, because it was essentially from that evening that the "new story" began.

+
+
+ + <p>III </p> + +

It was seven o'clock in the evening, and Nikolai Vsevolodovich was sitting alone in his study–his favorite room from long past, lofty, spread with carpets, filled with somewhat heavy, oldfashioned furniture. He sat in the corner on the sofa, dressed as if to go out, but he did not seem to be going anywhere. On the table before him stood a lamp with a shade. The sides and corners of this big room remained in shadow. His look was pensive and concentrated, not altogether at ease; his face was tired and had grown somewhat thin. He was indeed suffering from a swollen cheek; but the rumor about the knockedout tooth was exaggerated. The tooth had been loosened, but was now firm again; the lower lip had also been cut inside, but this, too, had healed. It had taken a whole week for the swelling to go down only because he did not want to receive the doctor and have him lance the abscess, but waited until it broke of itself. Not just the doctor, he would scarcely even admit his mother, and then only for a moment, once a day, and inevitably at dusk, when it was already dark but before the lights had been brought in. He did not receive Pyotr Stepanovich either, who nevertheless ran by two or three times a day, while he was still in town, to see Varvara Petrovna. And then at last, on Monday, having returned in the morning from his threeday absence, having run all over town, and having dined at Yulia Mikhailovna's, Pyotr Stepanovich came at last in the evening to Varvara Petrovna, who was awaiting him impatiently. The ban had been lifted, Nikolai Vsevolodovich was receiving. Varvara Petrovna herself led the guest to the door of the study; she had long wanted this meeting, and Pyotr Stepanovich gave her his word that he would run to her from Nicolas and recount it all. She timidly knocked for Nikolai Vsevolodovich and, getting no answer, ventured to open the door a couple of inches.

+

"Nicolas, may I bring Pyotr Stepanovich in?" she asked softly and restrainedly, trying to make Nikolai Vsevolodovich out behind the lamp.

+

"You may, you may, of course you may!" Pyotr Stepanovich himself cried loudly and gaily, opened the door with his own hand, and walked in.

+

Nikolai Vsevolodovich had not heard the knock on the door, he heard only his mother's timid question, but had no time to answer it. At that moment there lay before him a letter he had just read, over which he was pondering deeply. Hearing Pyotr Stepanovich's sudden cry, he started and quickly covered the letter with a paperweight that happened to be there, but not quite successfully: a corner of the letter and almost the entire envelope could be seen.

+

"I cried as loud as I could on purpose, to give you time to get ready,” Pyotr Stepanovich whispered hastily, with surprising naivety, running over to the desk and instantly fixing his eyes on the paperweight and the corner of the letter.

+

"And of course you had time to spy me hiding this justreceived letter under the paperweight," Nikolai Vsevolodovich said calmly, without stirring from his seat.

+

"A letter? For heaven's sake, what's your letter to me!" the guest exclaimed. "But... the main thing," he whispered again, turning towards the door, now closed, and nodding in that direction.

+

"She never eavesdrops," Nikolai Vsevolodovich observed coolly.

+

"I mean, what if she did eavesdrop!" Pyotr Stepanovich picked up at once, raising his voice gaily and sitting down in an armchair. "I've got nothing against it, I just ran by to have a private chat with you ... So I've got you at last! First of all, how is your health? I see, it's excellent, and perhaps you'll come tomorrow–eh?"

+

"Perhaps."

+

"But, release them, finally, release me!" he was gesticulating frantically, with a jocular and agreeable air. "If you knew the babble I've had to produce for them. But, then, you do know." He laughed.

+

"I don't know everything. I've only heard from mother that you've been very much ... on the move."

+

"I mean, it wasn't anything specific," Pyotr Stepanovich suddenly heaved himself up, as if he were defending himself against some terrible attack, "you know, I pulled out Shatov's wife, I mean rumors about your liaison in Paris, which, of course, explained Sunday's incident... you're not angry?"

+

"I'm sure you tried very hard."

+

"Ah, just what I was afraid of. Incidentally, what does 'tried very hard' mean? It's a reproach. You put it straight, however; what I was most afraid of when I was coming here was that you wouldn't want to put it straight."

+

"I don't want to put anything straight," Nikolai Vsevolodovich said, with some irritation, but he grinned at once.

+

"I don't mean that, not that, don't take me wrong, not that!" Pyotr Stepanovich waved his hands, spilling the words out like peas, delighting at once in the master's irritability. "I won't irritate you with our thing, especially in your present situation. I ran by only to talk about Sunday's incident, and that only so far as necessary, because it's really impossible. I've come with the most open explanations, and it's mainly I who need them, not you–that's for your vanity, but all the same it's the truth. I've come so as always to be frank from now on."

+

"So you weren't frank before?"

+

"And you know it yourself. I was cunning a lot of the time... you smile; I'm very glad of your smile, as a pretext for an explanation; I evoked your smile on purpose with the boastful word 'cunning,' so that you'd immediately get angry at my daring to think I could be cunning, and so as to explain myself at once. See, see how frank I've become now! Well, sir, will you kindly hear me out?"

+

The expression of Nikolai Vsevolodovich's face, contemptuously calm and even derisive, despite all the obviousness of the guest's wish to annoy his host with the insolence of his crude naiveties, prepared beforehand and intentionally, expressed at last a somewhat uneasy curiosity.

+

"Listen, now," Pyotr Stepanovich began to fidget more than ever. "When I set out to come here, I mean, here generally, to this town, ten days ago, I decided, of course, to adopt a role. The best would be no role at all, just one's own person, isn't that so? Nothing is more cunning than one's own person, because no one will believe you. To be frank, I wanted to adopt the silly fool, because the silly fool is easier than one's own person; but since the silly fool is, after all, an extreme thing, and extreme things arouse curiosity, I finally chose my own person. Well, sir, and what is my own person? The golden mean– neither stupid nor smart, rather giftless, and dropped from the moon, as sensible people here say, isn't that so?"

+

"Well, maybe it is," Nikolai Vsevolodovich smiled slightly.

+

"Ah, you agree–I'm very glad; I knew beforehand that these were your own thoughts... Don't worry, don't worry, I'm not angry, and I didn't define myself in that way to provoke your reverse praises: 'No, you're not giftless, no, you're smart...' Ah, you're smiling again! ... I've been caught again. You wouldn't say 'you're smart'– well, all right, I accept all that. Passons, as papa says, and, in parenthesis, don't be angry at my verbosity. Incidentally, here's an example for you: I always speak a lot, I mean, a lot of words, and I rush, and it always comes out wrong. And why is it that I speak a lot of words and it comes out wrong? Because I don't know how to speak. Those who know how to speak well, speak briefly. So, there you have my giftlessness–isn't it true? But since this gift of giftlessness is natural to me, why shouldn't I use it artificially? And so I do. True, as I was preparing to come here, I first had the thought of being silent; but to be silent is a great talent, and is therefore not fitting for me, and, second, it's dangerous to be silent, after all; well, so I finally decided that it would be best to talk, but precisely in a giftless way, I mean, a lot, a lot, a lot, to be in a great rush to prove something, and towards the end to get tangled up in one's own proofs, so that the listener throws up his hands, or, best of all, just spits and walks away without any end. The result will be, first, that you've convinced him of your simpleheartedness, have been very tiresome, and haven't been understood–all three profits at once! For pity's sake, who is going to start suspecting you of mysterious designs after that? No, there's not one of them who wouldn't be personally offended with anybody who said I had mysterious designs. And, what's more, I sometimes make them laugh–and that is priceless. No, they'll forgive me everything for this alone, that the wise man who published tracts there has turned out here to be stupider than they are, isn't that so? I can see by your smile that you approve."

+

Incidentally, Nikolai Vsevolodovich was not smiling at all, but, on the contrary, was listening frowningly and somewhat impatiently.

+

"Eh? What? Did I hear you say 'Who cares?'" Pyotr Stepanovich rattled on (Nikolai Vsevolodovich had not said anything at all). "Of course, of course; I assure you it's not at all so as to compromise you with comradeship. And, you know, you're terribly jumpy today; I came running to you with an open and cheerful soul, and you pick up every dropped stitch; I assure you I won't talk about anything ticklish today, I give you my word, and I accept all your conditions beforehand!"

+

Nikolai Vsevolodovich was obstinately silent.

+

"Eh? What? Did you say something? I see, I see, it seems I've blundered again; you didn't offer any conditions, and you're not going to, I believe it, I believe it, but don't worry; I know it's not worth my while offering them myself, right? I'll answer for you beforehand, and–from giftlessness, of course; giftlessness, giftlessness... You're laughing? Eh? What?"

+

"Nothing," Nikolai Vsevolodovich finally grinned, "I just remembered that I did once call you giftless, but you weren't there, so you must have been told ... I might ask you to get down to business quickly."

+

"But I am down to business, it precisely has to do with Sunday!" Pyotr Stepanovich babbled. "So, what, what was I on Sunday, in your opinion? Precisely a hasty, giftless mediocrity, and I took over the conversation by force in the most giftless way. But I was forgiven everything, because first of all I'm from the moon, that seems to have been decided on by everyone now; and, second, because I told a lovely little story and rescued the lot of you–right? right?"

+

"That is, you told it precisely so as to leave doubts and show our patching and shuffling, when there wasn't any patching and I never asked you to do anything at all."

+

"Precisely, precisely!" Pyotr Stepanovich picked up, as if in rapture. "I precisely did it that way, so that you would notice the whole spring; I was clowning mainly for you, because I was trying to catch you and wanted to compromise you. I mainly wanted to find out how afraid you were."

+

"Curious, why are you so frank now?"

+

"Don't be angry, don't be angry, don't flash your eyes ... But, then, you're not flashing them. You're curious why I'm so frank? But, precisely because everything's changed now, finished, passed, and overgrown with sand. I've suddenly changed my thinking about you. The old way is completely finished; I'll never compromise you in the old way now; now it's the new way."

+

"Changed your tactics?"

+

"There aren't any tactics. Now it's entirely your will in everything–I mean, say yes if you want, or no if you want. That's my new tactic. And about our business I won't even make a peep until you yourself tell me to. You're laughing? Be my guest; I'm laughing myself. But I'm serious now, serious, serious, though anyone who is in such a hurry is naturally giftless, no? Never mind, let it be giftless, but I'm serious, serious."

+

He was indeed speaking seriously, in quite a different tone and in some special agitation, so that Nikolai Vsevolodovich glanced at him curiously.

+

"You say you've changed your thinking about me?" he asked.

+

"I changed my thinking about you the moment you took your hands back after Shatov–and enough, enough, please, no questions, I won't say anything now."

+

He jumped up, in fact, waving his hands as if he were waving the questions away; but since there were no questions, and there was no reason for him to leave, he sat down in the chair again, somewhat calmer.

+

"Incidentally, in parenthesis," he went rattling on at once, "some people here are babbling that you're going to kill him, and are making bets, so that Lembke even thought of jogging the police, but Yulia Mikhailovna forbade it. . . Enough, enough of that, I was just letting you know. Incidentally, again: I had the Lebyadkins moved that same day, you know; did you get my note with their address?"

+

"I got it right then."

+

"That wasn't out of 'giftlessness,' it was done sincerely, out of willingness. If it came out as giftless, anyway it was sincere."

+

"Yes, never mind, maybe it had to be so ..." Nikolai Vsevolodovich said pensively. "Only don't write me any more notes, I beg you."

+

"Couldn't help it, just that once."

+

"So Liputin knows?"

+

"Couldn't help it, but you know yourself that Liputin doesn't dare... Incidentally, you ought to go and see our people–I mean, them, not our people–otherwise you'll be picking up my dropped stitches again. Don't worry, not now, but someday. It's raining now. I'll let them know, they'll get together, and we'll come in the evening. They're waiting with their mouths open, like baby jackdaws in a nest, to see what sort of treat we've brought them. A fervent lot. Got their books out, all ready to argue. Virginsky–an omniman;[164] Liputin–a Fourierist, with a strong propensity for police dealings; a valuable man, I must tell you, in one respect, but requiring strictness in all others; and, finally, that one with the long ears, he'll read us his own system. And, you know, they're offended that I treat them casually and pour cold water on them, heh, heh! But to go is certainly a must."

+

"You've presented me there as some sort of chief?" Nikolai Vsevolodovich let escape as casually as he could. Pyotr Stepanovich glanced quickly at him.

+

"Incidentally," he picked up, as if he had not heard, and quickly glossing it over, "I did call two or three times a day on the much esteemed Varvara Petrovna, and was again forced to talk a lot."

+

"I can imagine."

+

"No, don't imagine, I simply said that you won't kill anybody, and, well, all sorts of sweet things. And, imagine, she already knew the next day that I'd had Marya Timofeevna moved across the river–did you tell her?"

+

"Never occurred to me."

+

"I just knew it wasn't you. But who could have, besides you? Interesting."

+

"Liputin, of course."

+

"Nno, not Liputin," Pyotr Stepanovich muttered, frowning. "I know who. It looks like Shatov... Nonsense, though, let's drop it! Though it's terribly important... Incidentally, I kept waiting for your mother suddenly to blurt out the main question... Ah, yes, all those first days she was terribly glum, and suddenly when I came today– she's beaming all over. What's that about?"

+

"It's because I gave her my word today that I'd propose to Lizaveta Nikolaevna in five days," Nikolai Vsevolodovich suddenly said with unexpected frankness.

+

"Ah, well... yes, of course," Pyotr Stepanovich babbled, hesitating, as it were, "there are these rumors about an engagement, you know? It's true, though. But you're right. She'll come running from the foot of the altar, you only have to call. You're not angry that I'm like this?"

+

"No, I'm not."

+

"I've been noticing that it's terribly difficult to make you angry today, and I'm beginning to be afraid of you. I'm terribly curious about how you'll appear tomorrow. You must have a lot of tricks ready. You're not angry that I'm like this?"

+

Nikolai Vsevolodovich made no reply at all, which thoroughly vexed Pyotr Stepanovich.

+

"Incidentally, were you serious with your mother about Lizaveta Nikolaevna?" he asked.

+

Nikolai Vsevolodovich looked at him intently and coldly.

+

"Ah, I understand, it was just to calm her down, that's what."

+

"And if I was serious?" Nikolai Vsevolodovich asked firmly.

+

"Well, then God be with you, as they say in such cases, it won't harm anything (you see, I didn't say our thing; you don't like the word our), and I... well, as for me, I'm at your service, you know that."

+

"You think so?"

+

"I think nothing, nothing," Pyotr Stepanovich rushed on, laughing, "because I know you've thought over your affairs beforehand, and you have it all thought out. I'm just saying that I am seriously at your service, always and everywhere and in any event–I mean any, understand?"

+

Nikolai Vsevolodovich yawned.

+

"You're tired of me," Pyotr Stepanovich suddenly jumped up, seizing his round, quite new hat as if he were leaving, yet still remaining and continuing to talk ceaselessly, though he was standing, pacing the room from time to time and slapping himself on the knee with his hat at animated points in the conversation.

+

"I still hoped to amuse you with the Lembkes," he cried gaily.

+

"No, don't, maybe later. How is Yulia Mikhailovna's health, by the way?"

+

"You all have this social manner, really: you care as much about her health as you do about a gray cat's, and yet you ask. I praise that. She's well, and respects you to the point of superstition, and, also to the point of superstition, expects a lot of you. Concerning Sunday's incident she says nothing and is certain that you yourself will overcome everything with your appearance alone. By God, she imagines you can do God knows what. Anyhow, you're a mysterious and romantic figure, now more than ever–an extremely advantageous position. How they're waiting for you–it's incredible. It was hot enough when I was leaving, but now it's even more so. Incidentally, thanks again for that letter. They're all afraid of Count K. You know, they seem to look on you as a spy? I yes them–you're not angry?"

+

"It's all right."

+

"It is all right; it will be necessary in the future. They have their own customs here. I encourage them, of course; Yulia Mikhailovna is at the head, Gaganov also ... You're laughing? But I have a tactic: I blab and blab, then suddenly I say some intelligent word, precisely when they're all searching for it. They surround me, and I start blabbing again. They've all waved me away by now–'has abilities,' they say, 'but dropped from the moon.' Lembke's inviting me to go into the service, to straighten me out. You know, I tyrannize, I mean, I compromise him terribly–he just goggles his eyes. Yulia Mikhailovna encourages me. Ah, incidentally, Gaganov is terribly angry with you. Yesterday, in Dukhovo, he spoke quite nastily about you. I immediately told him the whole truth–I mean, of course, not the whole truth. I spent the day at his place. A fine estate, a nice house."

+

"Can he still be in Dukhovo?" Nikolai Vsevolodovich suddenly heaved himself up, almost jumped, and made a strong move forward.

+

"No, it was he who drove me here this morning, we came back together," Pyotr Stepanovich said, as if he had not noticed Nikolai Vsevolodovich's momentary agitation at all. "Look at that, I've dropped a book." He bent down to pick up the keepsake[165] he had brushed against. "'Balzac's Women, with illustrations"–he suddenly opened the book–"I haven't read it. Lembke also writes novels."

+

"Really?" Nikolai Vsevolodovich asked, as if interested.

+

"In Russian–secretly, of course. Yulia Mikhailovna knows and lets him. A duffer, but he has his ways; they've got it all worked out. What strictness of form, what selfpossession! We could use some of that."

+

"You're praising the administration?"

+

"And why not? The only thing in Russia that's natural and achieved... I'll stop, I'll stop," he suddenly heaved himself up, "I didn't mean it, not a word about anything delicate. Anyhow, goodbye, you look a bit green."

+

"It's a fever."

+

"I believe it; you should go to bed. Incidentally, there are castrates in the district, curious people[166]... Later, though. Here, though, is another little anecdote: there's an infantry regiment in the district.

+

Friday evening I was drinking with the officers in ––tsy. We have three friends there, vous comprenez ? There was talk about atheism, and, of course, we cashiered God well and good. They were delighted, squealing. Incidentally, Shatov insists that to start a rebellion in Russia one must inevitably begin with atheism. Maybe he's right. One grayhaired boor of a captain sat and sat, silent, not saying a word; suddenly he stands up in the middle of the room and says, so loudly, you know, as if to himself: 'If there's no God, then what sort of captain am I?'–took his cap, threw up his arms, and walked out."

+

"Having uttered a rather well rounded thought," Nikolai Vsevolodovich yawned for the third time.

+

"Really? I didn't understand it; I was going to ask you. Well, what else have I got for you? The Shpigulins' factory is interesting; five hundred workers there, as you know, a hotbed of cholera, they haven't cleaned the place in fifteen years, and they cheat their employees; the owners are millionaires. I can assure you some of the workers have a notion of what the Internationale[167] is. Did you smile? You'll see for yourself, just give me a tiny, tiny bit of time! I've already asked you for some time, and now I'm asking for more, and then... sorry, though, I won't, I won't, I don't mean that, don't scowl. Anyhow, goodbye. Ah, what's the matter with me?" he suddenly turned back. "I completely forgot the main thing: I was just told that our box has come from Petersburg."

+

"Meaning?" Nikolai Vsevolodovich looked at him uncomprehendingly.

+

"Meaning your box, your things, tailcoats, trousers, linen–has it come? Is it true?"

+

"Yes, I heard something earlier."

+

"Ah, might it be possible, now! ..."

+

"Ask Alexei."

+

"Then tomorrow? Tomorrow? In with your things there are also my jacket, my tailcoat, and three pairs of trousers, from Charmeur's,[168] on your recommendation, remember?"

+

"I've heard you're playing the gallant around here?" Nikolai Vsevolodovich grinned. "Is it true you're going to take lessons from a ridingmaster?"

+

Pyotr Stepanovich smiled a crooked smile.

+

"You know," he suddenly hurried excessively, in a quivering and faltering voice, "you know, Nikolai Vsevolodovich, with regard to persons, we'll drop that once and for all, right? You may, of course, despise me as much as you like, if you find it so amusing, but still it would be better not to be personal for a while, right?"

+

"Very well, I won't do it again," said Nikolai Vsevolodovich. Pyotr Stepanovich grinned, slapped his knee with his hat, shifted from one foot to the other, and assumed his former expression.

+

"There are some here who even consider me your rival with Lizaveta Nikolaevna, so how can I not think of my appearance?" he laughed. "Who has been informing you, though? Hm. It's precisely eight o'clock; well, I'm off; I promised to call on Varvara Petrovna, but I'll pass that up; you go to bed and tomorrow you'll feel more chipper. It's dark and raining outside, I have a cab, though, because the streets aren't quiet here at night. . . Ah, incidentally: there's a certain Fedka the Convict wandering around town and hereabouts, a fugitive from Siberia, imagine, my former household serf, whom papa packed off to the army fifteen years ago, to make some money.[169] A very remarkable man."

+

"Have you... talked with him?" Nikolai Vsevolodovich glanced up.

+

"I have. He's not hiding from me. A man ready for anything, anything–for money, naturally, but there are convictions there, too, of his own kind, of course. Ah, yes, again incidentally: if you were serious just now about that plan, remember, to do with Lizaveta Nikolaevna, then I repeat once more that I, too, am a man ready for anything, in all senses, whatever you like, and am completely at your service ... What, are you reaching for your stick? Ah, no, it's not your stick... Imagine, I thought you were looking for your stick."

+

Nikolai Vsevolodovich was not looking for anything and did not say anything, but he did indeed rise a little, somehow suddenly, with some strange movement in his face.

+

"Or if you need something in connection with Mr. Gaganov," Pyotr Stepanovich suddenly blurted out, this time nodding directly at the paperweight, "I can, of course, arrange everything, and I'm sure you won't pass me up."

+

He suddenly walked out without waiting for a reply, but then stuck his head back in through the doorway.

+

"Because," he cried in a patter, "Shatov, for example, also had no right to risk his life on Sunday when he went up to you, right? I wish you to make note of that."

+

He disappeared again, without waiting for a reply.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

He may have thought, as he disappeared, that when Nikolai Vsevolodovich was left alone he would start pounding the wall with his fists, and no doubt he would have been glad to peek in, if only it had been possible. But he would have been very disappointed: Nikolai Vsevolodovich remained calm. For a couple of minutes he stood by the desk in the same position, apparently deep in thought; but soon a cold, listless smile forced itself to his lips. He slowly sat down on the sofa, in his former place in the corner, and closed his eyes as if from fatigue. The corner of the letter was still peeking out from under the paperweight, but he made no move to put it right.

+

Soon he became totally oblivious. Varvara Petrovna, who had worn herself out with cares during those days, could not restrain herself, and after Pyotr Stepanovich, who had promised to stop and see her, left without keeping his promise, she herself ventured to visit Nicolas, though it was not her appointed time. She kept imagining: what if he were finally to say something definite? Softly, as before, she knocked on the door and, again receiving no reply, opened it herself. Seeing Nicolas sitting there somehow too motionlessly, she cautiously approached the sofa, her heart pounding. She was as if struck that he had fallen asleep so quickly and that he could sleep like that, sitting so straight and so motionlessly; even his breathing was almost imperceptible. His face was pale and stern, but as if quite frozen, motionless; his eyebrows were slightly knitted and frowning; he decidedly resembled an inanimate wax figure. She stood over him for three minutes or so, scarcely breathing, and was suddenly overcome with fear; she went out on tiptoe, paused in the doorway, hastily made a cross over him, and withdrew unnoticed, with a new heavy feeling, and a new anguish.

+

He slept for a long time, more than an hour, still in the same torpor; not a muscle in his face moved, not the slightest movement appeared in his whole body; his eyebrows remained as sternly knitted. If Varvara Petrovna had stayed another three minutes, she would certainly have been unable to bear the oppressive feeling of this lethargic motionlessness and would have wakened him. But suddenly he opened his eyes himself and, still without stirring, sat for another ten minutes as if peering persistently and curiously at some startling object in the corner of the room, though there was nothing there either new or unusual.

+

Finally there came the quiet, deep sound of the big wall clock striking once. With a certain uneasiness he turned his head to look at the face of the clock, but at almost the same moment the far door, giving onto the corridor, opened, and the valet Alexei Yegorovich appeared. He was carrying a warm coat, a scarf, and a hat in one hand, and in the other a little silver salver on which a note was lying.

+

"Half past nine," he announced in a soft voice and, placing the clothing he had brought on a chair in the corner, held out to him the salver with the note–a small piece of paper, unsealed, with two penciled lines on it. Having glanced over these lines, Nikolai Vsevolodovich took a pencil from the desk, scribbled a couple of words at the end of the note, and put it back on the salver.

+

"To be delivered right after I leave, and now–to dress," he said, getting up from the sofa.

+

Noticing that he was wearing a light velvet jacket, he thought a bit and asked for a different, woolen frock coat to be brought, the one he wore on more formal evening visits. Finally, having dressed completely and put on his hat, he locked the door through which Varvara Petrovna had come to him and, taking the hidden letter from under the paperweight, silently walked out into the corridor, accompanied by Alexei Yegorovich. They went along the corridor to a narrow, stone back stairway, and went down to a hall that gave directly onto the garden. In a corner of the hall a lantern and a big umbrella stood ready.

+

"The rain being exceedingly heavy, the mud in our streets is intolerable," Alexei Yegorovich reported, in a last remote attempt to deflect his master from the journey. But the master opened his umbrella and silently walked out into the sodden and dripping old garden, dark as a cellar. The wind howled and swayed the tops of the halfbare trees, the narrow sand paths were swamped and slippery. Alexei Yegorovich went just as he was, in a tailcoat and bareheaded, lighting the way for some three steps ahead with the lantern.

+

"Won't we be noticed?" Nikolai Vsevolodovich asked suddenly.

+

"Not from the windows, what with everything having been foreseen beforehand," the servant replied softly and evenly.

+

"Mama has retired?"

+

"The mistress locked herself in, as she regularly has over the past few days, at nine o'clock sharp, and it's impossible for her to find out anything now. At what time should I expect you?" he added, making so bold as to pose a question.

+

"At one, or half past one, no later than two."

+

"Very good, sir."

+

Having passed through the garden along the winding paths they both knew by heart, they reached the stone garden wall, and there, in the far corner of the wall, they found a little door which led to a narrow and deserted lane and was almost always locked, but the key to which now turned up in Alexei Yegorovich's hands.

+

"Won't the door creak?" Nikolai Vsevolodovich questioned again.

+

But Alexei Yegorovich reported that it had been oiled just yesterday, "and today as well." He was now thoroughly soaked. Having opened the door, he gave the key to Nikolai Vsevolodovich.

+

"If you should be pleased to be undertaking a long trip, then I must report my being uncertain of the local folk, especially in the outoftheway lanes, and most of all across the river," he again could not restrain himself. He was an old servant, who had formerly taken care of Nikolai Vsevolodovich and used to dandle him in his arms, a serious and stern man, who liked hearing and reading about things divine.

+

"Don't worry, Alexei Yegorych."

+

"God bless you, sir, but only setting out upon good deeds."

+

"How's that?" Nikolai Vsevolodovich paused with one foot already in the lane.

+

Alexei Yegorovich firmly repeated his wish; never before would he have ventured to express it in such words, aloud, to his master.

+

Nikolai Vsevolodovich locked the door, put the key in his pocket, and went off down the lane, sinking several inches into the mud at every step. He finally came out onto a paved street, long and deserted. He knew the town like the back of his hand; but Bogoyavlensky Street was still a long way off. It was past ten o'clock when he finally stopped before the locked gate of Filippov's dark old house. Now that the Lebyadkins had moved out, the ground floor was left completely empty, with the windows boarded up, but there was light in Shatov's garret. As there was no bell, he began rapping on the gate with his fist. The little window opened and Shatov peeked out; it was pitchdark, and hard to distinguish anything; Shatov peered for a long time, about a minute.

+

"Is it you?" he asked suddenly.

+

"Yes," the uninvited guest replied.

+

Shatov slammed the window, went down, and unlocked the gate. Nikolai Vsevolodovich stepped across the high sill and, without saying a word, walked past him straight to Kirillov's wing.

+
+
+ + <p>V </p> + +

Here nothing was locked, or even closed. The entry way and the first two rooms were dark, but in the last room, where Kirillov lived and took his tea, light was shining and laughter could be heard, along with some strange little cries. Nikolai Vsevolodovich went towards the light, but stopped on the threshold without going in. Tea was on the table. In the middle of the room stood the old woman, the landlord's relative, bareheaded, wearing only a skirt, a rabbitskin jacket, and shoes over her bare feet. She was holding in her arms a oneandahalfyearold baby, dressed only in a little shirt, with bare legs, flushed cheeks, tousled white hair, fresh from the crib. It must have been crying; tears still clung to its eyes; but at that moment it was reaching out its arms, clapping its hands, and laughing, as little children do, with a choke in its voice. Kirillov was bouncing a big, red rubber ball on the floor in front of it; the ball bounced up to the ceiling, came down again, the baby shouted: "Ba, ba!" Kirillov caught the "ba" and gave it to the baby, the baby threw the ball itself with its clumsy little hands, and Kirillov ran to pick it up again. Finally, the "ba" rolled under the wardrobe. "Ba, ba!" shouted the baby. Kirillov bent down to the floor and reached out, trying to get the "ba" from under the wardrobe with his hand. Nikolai Vsevolodovich entered the room; the baby, seeing him, clutched at the old woman and dissolved in a long, infantile cry; she carried it out at once.

+

"Stavrogin?" said Kirillov, raising himself from the floor a little, the ball in his hands, without the least surprise at the unexpected visit. "Want some tea?"

+

He stood up all the way.

+

"Very much, I won't refuse, if it's warm," said Nikolai Vsevolodovich. "I'm soaked through."

+

"Warm, even hot," Kirillov confirmed with pleasure. "Sit down: you're muddy; never mind; I'll mop later with a wet rag."

+

Nikolai Vsevolodovich sat down and drank the full cup almost at one gulp.

+

"More?" asked Kirillov.

+

"No thanks."

+

Kirillov, who had not sat down yet, at once seated himself across from him and asked:

+

"What have you come for?"

+

"Business. Here, read this letter, from Gaganov–remember, I told you in Petersburg."

+

Kirillov took the letter, read it, put it on the table, and looked up expectantly.

+

"As you know," Nikolai Vsevolodovich began to explain, "I met this Gaganov a month ago in Petersburg, for the first time in my life. We ran into each other about three times in public. Without making my acquaintance or speaking with me, he still found an opportunity for being very impudent. I told you at the time; but here is something you don't know: at that time, leaving Petersburg before I did, he suddenly sent me a letter which, though unlike this one, was still improper in the highest degree, and strange if only in that it contained no explanation of why it had been written. I replied to him at once, also with a letter, in which I stated quite frankly that he was probably angry with me for the incident with his father four years earlier, here at the club, and that for my part I was prepared to give him every possible apology, on the grounds that my action had been unintentional and caused by illness. I asked him to take my apologies into consideration. He did not reply, and left; and now I find him here completely enraged. I've been told of his several public comments about me, utterly abusive and with astounding accusations. Finally, today comes this letter–such as no one, surely, has ever received, with curses and such expressions as: 'your beaten mug.' I've come in hopes that you will not refuse to be my second."

+

"You say a letter no one received," Kirillov remarked. "In rage it's possible; written more than once. Pushkin wrote to Heeckeren.[170] All right, I'll go. Tell me how."

+

Nikolai Vsevolodovich explained that he wanted it to be tomorrow, and that he would certainly begin with the renewal of his apologies, and even with the promise of a second letter of apology, but with the understanding that Gaganov, for his part, should also promise not to write any more letters. The letter in hand would be regarded as never having existed.

+

"Too many concessions; he won't agree," Kirillov said.

+

"I've come primarily to find out whether you will agree to take these conditions to him."

+

"I will. It's your affair. But he won't agree."

+

"I know he won't."

+

"He wants to fight. Tell how you'll fight."

+

"The point is that I'd like to finish it all tomorrow for certain. You'll be at his place around nine in the morning. He'll listen and not agree, but he'll get you together with his second–say at around eleven. You'll arrange things, and by one or two everyone should be on the spot. Please try to do it that way. The weapon is pistols, of course, and I especially ask you to arrange it like this: the barriers should be ten paces apart; then you place each of us ten paces from the barrier, and at a sign we start walking towards each other. Each must be sure to reach his barrier, but he can fire before, as he's walking. That's all, I believe."

+

"Ten paces between barriers is too close," Kirillov observed.

+

"Twelve, then, only not more, you understand, he seriously wants to fight. Do you know how to load a pistol?"

+

"I do. I have pistols; I'll give my word that you've never fired them. His second will also give his word about his; two pair, and we'll do odds and evens, his or ours."

+

"Fine."

+

"Want to see the pistols?"

+

"Why not?"

+

Kirillov squatted down in front of his suitcase in the corner, which was still not unpacked, but from which he took things as he needed them. He pulled from the bottom a boxwood case lined with red velvet, and took from it a pair of elegant, extremely expensive pistols.

+

"I have everything: powder, bullets, cartridges. I also have a revolver, wait."

+

He again went into the suitcase and pulled out another case, with a sixchambered American revolver.

+

"You've got plenty of weapons, and very expensive ones."

+

"Very. Extremely."

+

The poor, almost destitute Kirillov–who, incidentally, never noticed his destitution–was now obviously boasting as he displayed the treasures of his weaponry, no doubt acquired at great sacrifice.

+

"You're still of the same mind?" Stavrogin asked, after a moment's silence, and somewhat cautiously.

+

"The same," Kirillov answered curtly, guessing at once by the tone what he was being asked about, and he began to remove the weapons from the table.

+

"When?" Nikolai Vsevolodovich asked even more cautiously, again after some silence.

+

Kirillov meanwhile put both cases into the suitcase and sat down in his former chair.

+

"That's not up to me, as you know; when they say," he muttered, as if the question were somewhat burdensome, but at the same time with an obvious readiness to answer all other questions. He looked at Stavrogin, not tearing his black, lusterless eyes away, with a certain calm but kind and affable feeling.

+

"I, of course, understand shooting oneself," Nikolai Vsevolodovich began again, frowning somewhat, after a long, threeminutelong, thoughtful silence. "I myself have sometimes imagined, and there's always some new thought here: if one did some villainy or, worse, some shame, that is, disgrace, only very mean and ... ludicrous, so that people would remember it for a thousand years and spit on it for a thousand years, and suddenly comes the thought: 'One blow in the temple, and there will be nothing.' What do I care then about people and how they'll be spitting for a thousand years, right?"

+

"You call that it's a new thought?" Kirillov said, after some reflection.

+

"I... don't call... once, when I reflected, I felt quite a new thought."

+

"'Felt a thought'?" Kirillov repeated. "That's good. Many thoughts are there all the time, and suddenly become new. That's right. I see much now as if for the first time."

+

"Suppose you lived on the moon," Stavrogin interrupted, not listening and continuing his thought, "suppose that there you did all those ludicrous, nasty things... From here you know for certain that there they'll laugh and spit on your name for a thousand years, eternally, all over the moon. But you are here now, and you're looking at the moon from here: what do you care here about all you've done there, or that they'll spit on you there for a thousand years, isn't it true?"

+

"I don't know," Kirillov answered. "I haven't been on the moon," he added, without any irony, solely to note the fact.

+

"Whose baby was that just now?"

+

"The old woman's motherinlaw came; no, daughterinlaw ... it makes no difference. Three days. She's lying sick, with the baby; cries a lot at night–stomach. The mother sleeps, and the old woman brings it; I give it the ball. The ball's from Hamburg. Bought in Hamburg, to throw and catch: strengthens the back. A girl."

+

"You love children?"

+

"I love them," Kirillov echoed–quite indifferently, however.

+

"So, you also love life?"

+

"Yes, I also love life, what of it?"

+

"Yet you've resolved to shoot yourself."

+

"So what? Why together? Life's separate, and that's separate. Life is, and death is not at all."

+

"You've started believing in the future eternal life?"

+

"No, not future eternal, but here eternal. There are moments, you reach moments, and time suddenly stops, and will be eternal."

+

"You hope to reach such a moment?"

+

"Yes."

+

"It's hardly possible in our time," Nikolai Vsevolodovich responded, also without any irony, slowly and as if thoughtfully. "In the Apocalypse the angel swears that time will be no more."[171]

+

"I know. It's quite correct there; clear and precise. When all mankind attains happiness, time will be no more, because there's no need. A very correct thought."

+

"And where are they going to hide it?"

+

"Nowhere. Time isn't an object, it's an idea. It will die out in the mind."

+

"Old philosophical places, the same since the beginning of the ages," Stavrogin muttered with a certain squeamish regret.

+

"The same! The same since the beginning of the ages, and no others, ever!" Kirillov picked up with flashing eyes, as if this idea held nothing short of victory.

+

"You seem to be very happy, Kirillov?"

+

"Yes, very happy," the latter replied, as if making the most ordinary reply.

+

"But you were upset still so recently, angry with Liputin?"

+

"Hm... now I'm not scolding. Then I didn't know I was happy yet. Have you seen a leaf, a leaf from a tree?"

+

"I have."

+

"I saw one recently, a yellow one, with some green, decayed on the edges. Blown about by the wind. When I was ten years old, I'd close my eyes on purpose, in winter, and imagine a leaf–green, bright, with veins, and the sun shining. I'd open my eyes and not believe it, because it was so good, then I'd close them again."

+

"What's that, an allegory?"

+

"Nno... why? Not an allegory, simply a leaf, one leaf. A leaf is good. Everything is good."

+

"Everything?"

+

"Everything. Man is unhappy because he doesn't know he's happy; only because of that. It's everything, everything! Whoever learns will at once immediately become happy, that same moment. This motherinlaw will die, and the girl will remain–everything is good. I discovered suddenly."

+

"And if someone dies of hunger, or someone offends and dishonors the girl–is that good?"

+

"Good. And if someone's head gets smashed in for the child's sake, that's good, too; and if it doesn't get smashed in, that's good, too. Everything is good, everything. For all those who know that everything is good. If they knew it was good with them, it would be good with them, but as long as they don't know it's good with them, it will not be good with them. That's the whole thought, the whole, there isn't any more!"

+

"And when did you find out that you were so happy?"

+

"Last week, on Tuesday, no, Wednesday, because it was Wednesday by then, in the night."

+

"And what was the occasion?"

+

"I don't remember, just so; I was pacing the room ... it makes no difference. I stopped my clock, it was two thirtyseven."

+

"As an emblem that time should stop?"

+

Kirillov did not reply.

+

"They're not good," he suddenly began again, "because they don't know they're good. When they find out, they won't violate the girl. They must find out that they're good, then they'll all become good at once, all, to a man."

+

"Well, you did find out, so you must be good?"

+

"I am good."

+

"With that I agree, incidentally," Stavrogin muttered frowningly.

+

"He who teaches that all are good, will end the world."

+

"He who taught it was crucified."

+

"He will come, and his name is the mangod."

+

"The Godman?"

+

"The mangod–that's the whole difference." [172]

+

"Can it be you who lights the icon lamp?"

+

"Yes, I lit it."

+

"You've become a believer?"

+

"The old woman likes the icon lamp... she's busy today," Kirillov muttered.

+

"But you don't pray yet?"

+

"I pray to everything. See, there's a spider crawling on the wall, I look and am thankful to it for crawling."

+

His eyes lit up again. He kept looking straight at Stavrogin, his gaze firm and unflinching. Stavrogin watched him frowningly and squeamishly, but there was no mockery in his eyes.

+

"I bet when I come the next time you'll already believe in God," he said, getting up and grabbing his hat.

+

"Why?" Kirillov also rose.

+

"If you found out that you believe in God, you would believe; but since you don't know yet that you believe in God, you don't believe," Nikolai Vsevolodovich grinned.

+

"It's not that," Kirillov thought it over, "you've inverted my thought. A drawingroom joke. Remember what you've meant in my life, Stavrogin."

+

"Goodbye, Kirillov."

+

"Come at night. When?"

+

"Why, you haven't forgotten about tomorrow?"

+

"Ah, I forgot, don't worry, I won't oversleep; at nine o'clock. I can wake up whenever I want to. I go to bed and say: at seven o'clock, and I wake up at seven; at ten o'clock, and I wake up at ten."

+

"You have remarkable qualities," Nikolai Vsevolodovich looked at his pale face.

+

"I'll go and unlock the gate."

+

"Don't bother. Shatov will unlock it."

+

"Ah, Shatov. Very well, goodbye."

+
+
+ + <p>VI </p> + +

The porch of the empty house where Shatov lodged was not locked; but on going into the entryway, Stavrogin found himself in complete darkness and began feeling with his hand for the stairway to the attic. Suddenly the door opened upstairs and light appeared; Shatov did not come out himself, but only opened his door. When Nikolai Vsevolodovich stood on the threshold of the room, he made him out in the corner by the table, standing expectantly.

+

"Will you receive me on business?" he asked from the threshold.

+

"Come in and sit down," Shatov replied, "lock the door–wait, I'll do it."

+

He locked the door with a key, went back to the table, and sat down facing Nikolai Vsevolodovich. During that week he had lost weight and now seemed to be in a fever.

+

"You've been tormenting me," he said, looking down, in a soft halfwhisper, "why didn't you come?"

+

"Were you so certain I'd come?"

+

"Yes, wait, I was delirious... maybe I'm delirious now... Wait."

+

He stood up and got hold of something on the topmost of his three bookshelves, on the edge. It was a revolver.

+

"One night I had a delirium that you would come and kill me, and early in the morning I bought a revolver with my last money, from that worthless Lyamshin; I didn't want to give in to you. Later I came to my senses ... I have no powder or bullets; it's been lying on the shelf ever since. Wait..."

+

He rose and opened the vent window.[173]

+

"Don't throw it out, what for?" Nikolai Vsevolodovich stopped him. "It cost money, and tomorrow people will start saying there are revolvers lying around under Shatov's window. Put it back, so, and sit down. Tell me, why are you as if repenting before me for thinking I would come and kill you? And I haven't come now to make peace, but to talk about necessary things. Explain to me, first of all: you didn't hit me because of my liaison with your wife?"

+

"You know I didn't," Shatov looked down again.

+

"And not because you believed the stupid gossip about Darya Pavlovna?"

+

"No, no, of course not! Stupid! My sister told me from the very beginning .. ." Shatov said impatiently and sharply, even stamping his foot slightly.

+

"Then I guessed right, and so did you," Stavrogin continued in a calm tone. "It's true: Marya Timofeevna Lebyadkin is my lawful wife, married to me in Petersburg about four and a half years ago. You hit me on account of her, didn't you?"

+

Shatov, totally astounded, listened and said nothing.

+

"I guessed, but didn't believe it," he finally muttered, looking strangely at Stavrogin.

+

"And you hit me?"

+

Shatov blushed and began to mutter almost incoherently:

+

"For your fall... for the lie. I didn't go up to you in order to punish you; as I was going I didn't know I would hit you ... It was for your having meant so much in my life... I..."

+

"I understand, I understand, save your words. It's too bad you're in a fever; I've come with the most necessary business."

+

"I've been waiting too long for you," Shatov somehow nearly shook all over and rose slightly from his seat. "Tell me your business, I'll tell you, too... afterwards..."

+

He sat down.

+

"The business isn't of that kind," Nikolai Vsevolodovich began, studying him with curiosity. "Owing to certain circumstances, I was obliged to choose this hour, today, to come and warn you that it's possible you will be killed."

+

Shatov stared wildly at him.

+

"I knew I could be in danger," he said in measured tones, "but you, how can you know it?"

+

"Because I, too, belong to them, as you do, and am a member of their society, as you are."

+

"You... you are a member of the society?"

+

"I see by your eyes that you expected anything but that from me," Nikolai Vsevolodovich grinned slightly. "But, I beg your pardon, so you already knew there was to be an attempt against you?"

+

"I never thought so. And don't think so now, either, in spite of your words, though... though who could vouch for anything with those fools!" he suddenly cried out in fury, banging his fist on the table. "I'm not afraid of them! I've broken with them. That one ran by four times and said it was possible ... but," he looked at Stavrogin, "what do you actually know about it?"

+

"Don't worry, I'm not deceiving you," Stavrogin went on rather coldly, with the air of a man who was merely fulfilling his duty. "You're testing what I know? I know that you joined this society abroad, two years ago, still under the old organization, just before your trip to America, and, I believe, right after our last conversation, of which you wrote me so much in your letter from America. By the way, forgive me for not answering with a letter of my own, and limiting myself to ..."

+

"To sending money–wait," Shatov stopped him, hastily pulled open a drawer in the table, and took an iridescent banknote from under some papers, "here, take it, the hundred roubles you sent me; without you I'd have perished there. I wouldn't have paid it back for a long time if it weren't for your mother: she gave me that hundred roubles nine months ago, on account of my poverty, after my illness. But go on, please ..."

+

He was breathless.

+

"In America you changed your thinking and, on returning to Switzerland, wanted to renounce. They gave no answer, but charged you to receive some printing press here in Russia from somebody, and to keep it until you turned it over to a person who would come to you from them. I don't know it all with complete precision, but that seems right in the main? And you undertook it in the hope, or on the condition, that it would be their last demand, and that after that they would let you go entirely. All this, right or wrong, I learned not from them but quite accidentally. But what you don't seem to know yet is that these gentlemen have no intention of parting with you."

+

"That's absurd!" Shatov yelled. "I declared honestly that I disagree with them in everything! It's my right, my right of conscience and thought ... I won't have it! There is no power that could..."

+

"You know, you shouldn't shout," Nikolai Vsevolodovich stopped him very seriously. "This little Verkhovensky is the kind of man who could be eavesdropping on us now, with his own or someone else's ear, maybe in your own entryway. Even the drunkard Lebyadkin was all but obliged to keep watch on you, and perhaps you on him, right? Better tell me: has Verkhovensky accepted your arguments now, or not?"

+

"He's accepted; he says it's possible, and I have the right..."

+

"Well, then he's deceiving you. I know that even Kirillov, who hardly belongs to them at all, has furnished information on you; as for agents, they have a lot of them, some who don't even know they're serving the society. You've always been watched. Among other things, Pyotr Verkhovensky came here to resolve your case finally, and is authorized to do so–namely, by destroying you at an opportune moment, as someone who knows too much and may inform. I repeat that this is certain; and allow me to add that for some reason they are fully convinced that you are a spy, and that if you haven't informed yet, you will. Is that true?"

+

Shatov twisted his mouth on hearing such a question, uttered in such a matteroffact tone.

+

"Even if I were a spy, where would I go to inform?" he said spitefully, without giving a direct answer. "No, enough about me, to hell with me!" he cried, suddenly grasping his original thought, which had shaken him so much, by all evidence incomparably more strongly than the news of his own danger. "You, you, Stavrogin, how could you mix yourself in with such shameless, giftless, lackeyish absurdity! You a member of their society! And this is Nikolai Stavrogin's great exploit!" he cried out, all but in despair.

+

He even clasped his hands, as though nothing could be more bitter and dismal to him than such a discovery.

+

"Forgive me," Nikolai Vsevolodovich really was surprised, "but you seem to look upon me as some sort of sun, and upon yourself as some sort of bug compared with me. I noticed it even in your letter from America."

+

"You... you know... Ah, better let's drop me altogether, altogether!" Shatov suddenly cut himself short. "If you can explain anything about yourself, explain it... Answer my question!" he kept repeating feverishly.

+

"With pleasure. You ask how I could mix myself in with such a slum? After my communication, I even owe you a certain frankness in this matter. You see, in a strict sense I don't belong to this society at all, never did belong, and have far more right than you to leave them, since I never even joined them. On the contrary, from the very beginning I announced to them that I was no friend of theirs, and if I chanced to help them, it was just so, as an idle man. I participated partly in the reorganization of the society according to the new plan, and that's all. But now they've thought better of it, and have decided among themselves that it's also dangerous to let me go, so it seems that I, too, am under sentence."

+

"Oh, with them it's capital punishment for everything, and everything's on instructions, with sealed orders, signed by three and a half men. And you believe they're capable!"

+

"There you're partly right and partly not," Stavrogin went on with the same indifference, even listlessness. "No doubt there's considerable fantasy, as always in such cases: the crew exaggerates its size and significance. In my opinion, if you like, Pyotr Verkhovensky is the only one they have, and it's much too nice of him to consider himself merely the agent of his own society. However, the basic idea is no more stupid than others of the sort. They have connections with the Internationale; they've succeeded in placing agents in Russia, they've even stumbled onto a rather original method... but, of course, only in theory. As for their intentions here, the activities of our Russian organization are such an obscure affair, and almost always so unexpected, that anything might actually be tried. Note that Verkhovensky is a persistent man."

+

"He's a bedbug, an ignoramus, a tomfool, who doesn't understand a thing about Russia!" Shatov cried spitefully.

+

"You know him very little. It's true that they all generally understand little about Russia, but perhaps only slightly less than you and I; and, besides, Verkhovensky is an enthusiast."

+

"Verkhovensky an enthusiast?"

+

"Oh, yes. There's a point where he ceases to be a buffoon and turns half crazy. I ask you to recall an expression of yours: 'Do you know how strong one man can be?' Please don't laugh, he's quite capable of pulling a trigger. They're sure that I, too, am a spy. For lack of skill in conducting their own affairs, they're all terribly fond of accusations of spying."

+

"But you're not afraid, are you?"

+

"Nno... I'm not much afraid... But your case is quite different. I've warned you so that you can at least keep it in mind. I don't think you should be offended that you're being threatened by fools; their intelligence is not the point: they've raised their hand against better than you and me. However, it's a quarter past eleven," he looked at his watch and got up from his chair. "I'd like to ask you one quite unrelated question."

+

"For God's sake!" Shatov exclaimed, jumping up impetuously from his seat.

+

"Meaning what?" Nikolai Vsevolodovich looked at him questioningly.

+

"Do ask, ask me your question, for God's sake," Shatov repeated, in inexpressible agitation, "only I'm also going to ask you a question. I beg you to allow me ... I can't... ask me your question!"

+

Stavrogin waited a little and then began:

+

"I've heard you had some influence here on Marya Timofeevna, and that she liked seeing and listening to you. Is it so?"

+

"Yes... she did listen..." Shatov was somewhat embarrassed.

+

"I have the intention of announcing my marriage to her one of these days, publicly, here in town."

+

"Can it be possible?" Shatov whispered, almost horrified.

+

"In what sense do you mean? There are no difficulties about it; the witnesses to the marriage are here. It all took place back in Petersburg in a completely calm and lawful manner, and if it hasn't been revealed before now, that is simply because the only two witnesses to the marriage, Kirillov and Pyotr Verkhovensky, and, finally, Lebyadkin himself (whom I now have the pleasure of regarding as my relation), gave their word at the time to keep silent."

+

"I don't mean that... You talk so calmly ... but go on! Listen, you weren't forced into this marriage, were you?"

+

"No, no one forced me," Nikolai Vsevolodovich smiled at Shatov's provocative haste.

+

"And what's all this talk of hers about her baby?" Shatov hurried on, feverishly and disconnectedly.

+

"About her baby? Hah! I didn't know, it's the first time I've heard of it. She had no baby, and couldn't have: Marya Timofeevna is a virgin."

+

"Ah! Just as I thought! Listen!"

+

"What's the matter with you, Shatov?"

+

Shatov hid his face in his hands, turned away, but suddenly seized Stavrogin firmly by the shoulder.

+

"Do you know, do you at least know," he shouted, "why you did it all, and why you've decided on such a punishment now?"

+

"Your question is intelligent and caustic, but I am also going to surprise you: yes, I do almost know why I got married then, and why I've decided on such a 'punishment,' as you put it, now."

+

"Let's leave that... of that later, don't say yet; but about the main thing, the main thing: I've been waiting two years for you."

+

"Really?"

+

"I've been waiting too long a time for you, I've been thinking ceaselessly about you. You are the only man who could ... I wrote you about it still in America."

+

"I remember well your long letter."

+

"Too long to read? I agree: six sheets of writing paper. Keep still, keep still! Tell me: can you give me ten more minutes, but right now, at once?... I've been waiting too long for you!"

+

"I can give you half an hour, if you like, but not more, if that's possible for you."

+

"And with this, by the way," Shatov went on fiercely, "that you change your tone. Do you hear? I demand, when I ought to implore ... Do you understand what it means to demand when one ought to implore?"

+

"I understand that you thereby rise above common things for the sake of higher purposes," Nikolai Vsevolodovich grinned slightly. "I also regret to see that you are in a fever."

+

"I ask, I demand to be respected!" Shatov went on shouting. "Not for my person–to hell with it–but for something else, just for now, for a few words... We are two beings, and we have come together in infinity... for the last time in the world. Abandon your tone and take a human one! At least for once in your life speak in a human voice. Not for my sake, but for your own. Do you understand that you should forgive me that slap in the face if only because with it I gave you an opportunity to know your infinite power... Again you smile that squeamish, worldly smile. Oh, when will you understand me! Away with the young squire! Understand that I demand it, I do, otherwise I'm not going to speak, not for anything!"

+

His frenzy was reaching the point of raving; Nikolai Vsevolodovich frowned and seemed to become more guarded.

+

"If I have agreed to stay for half an hour," he said imposingly and seriously, "when time is so precious to me, then you may believe that I intend to listen to you with interest at least, and... and I am sure I shall hear much that is new from you."

+

He sat down on a chair.

+

"Sit down!" Shatov cried, and somehow suddenly sat down himself.

+

"Allow me to remind you, however," Stavrogin recalled once again, "that I had begun a whole request to you concerning Marya Timofeevna, a very important one, for her at least..."

+

"Well?" Shatov suddenly frowned, looking like someone who has suddenly been interrupted at the most important point, and who, though he is looking at you, has still not quite managed to grasp your question.

+

"And you didn't let me finish," Nikolai Vsevolodovich concluded with a smile.

+

"Eh, well, nonsense–later!" Shatov waved his hand squeamishly, having finally understood the claim, and went straight on to his main theme.

+
+
+ + <p>VII </p> + +

"Do you know," he began almost menacingly, leaning forward a little on his chair, flashing his eyes and raising the forefinger of his right hand in front of him (obviously without noticing it), "do you know which is now the only 'godbearing' nation[174] on the whole earth, come to renew and save the world in the name of a new God, and to whom alone is given the keys of life and of a new word... Do you know which nation it is, and what is its name?"

+

"By the way you put it, I must inevitably conclude, and, I suppose, as quickly as possible, that it is the Russian nation ..."

+

"And you're laughing already–oh, what a tribe!" Shatov reared up.

+

"Calm yourself, I beg you; on the contrary, I precisely expected something of this sort."

+

"Expected something of this sort? And are these words not familiar to you?"

+

"Quite familiar; I see only too well what you're driving at. Your whole phrase and even the expression 'godbearing' nation is simply the conclusion of our conversation that took place more than two years ago, abroad, not long before your departure for America ... At least as far as I now recall."

+

"The phrase is entirely yours, not mine. Your own, and not merely the conclusion of our conversation. There wasn't any 'our' conversation: there was a teacher uttering immense words, and there was a disciple who rose from the dead. I am that disciple and you are the teacher."

+

"But, if you recall, it was precisely after my words that you joined that society, and only then left for America."

+

"Yes, and I wrote to you about it from America; I wrote to you about everything. Yes, I could not all at once tear myself bloodily from what I had grown fast to since childhood, to which I had given all the raptures of my hopes and all the tears of my hatred ... It is hard to change gods. I did not believe you then because I did not want to believe, and I clung for the last time to this filthy cesspool... But the seed remained and grew. Seriously, tell me seriously, did you read to the end of my letter from America? Perhaps you didn't read it at all?"

+

"I read three pages of it, the first two and the last, and glanced quickly over the middle as well. Though I kept meaning to..."

+

"Eh, it makes no difference, to hell with it!" Shatov waved his hand. "If you've now renounced those words about the nation, how could you have uttered them then?... That's what weighs on me now."

+

"But I was not joking with you then, either; in persuading you, I was perhaps more concerned with myself than with you," Stavrogin said mysteriously.

+

"Not joking! In America I lay on straw for three months next to a certain... unfortunate man, and I learned from him that at the very same time as you were planting God and the motherland in my heart– at that very same time, perhaps even in those very same days, you were pouring poison into the heart of this unfortunate man, this maniac, Kirillov ... You confirmed lies and slander in him and drove his reason to frenzy... Go and look at him now, he's your creation... You've seen him, however."

+

"First, I shall note for you that Kirillov himself has just told me he is happy and he is beautiful. Your assumption that all this happened at one and the same time is almost correct; well, and what of it? I repeat, I was not deceiving either one of you."

+

"You are an atheist? An atheist now?"

+

"Yes."

+

"And then?"

+

"Exactly the same as then."

+

"I wasn't asking your respect for myself when I began this conversation; with your intelligence, you should have understood that," Shatov muttered indignantly.

+

"I didn't get up at your first word, didn't close the conversation, didn't walk out on you, but have sat here all the while humbly answering your questions and... shouts, which means that my respect for you is still intact."

+

Shatov interrupted him, waving his hand:

+

"Do you remember your expression: 'An atheist cannot be Russian, an atheist immediately ceases to be Russian'–remember that?"

+

"Really?" Nikolai Vsevolodovich seemed to want the question repeated.

+

"You ask? You've forgotten? And yet this is one of the most precise indications of one of the main peculiarities of the Russian spirit, which you figured out. You can't have forgotten it? I'll remind you of more– you said at the same time: 'He who is not Orthodox cannot be Russian.’”

+

"A Slavophil notion, I suppose."

+

"No, the Slavophils nowadays disavow it. People have grown smarter nowadays. But you went even further: you believed that Roman Catholicism was no longer Christianity; you affirmed that Rome proclaimed a Christ who had succumbed to the third temptation of the devil, and that, having announced to the whole world that Christ cannot stand on earth without an earthly kingdom, Catholicism thereby proclaimed the Antichrist, thus ruining the whole Western world. You precisely pointed out that if France is suffering, Catholicism alone is to blame, for she rejected the foul Roman God but has not found a new one. That is what you were able to say then! I remember our conversations."[175]

+

"If I had belief, I would no doubt repeat it now as well; I wasn't lying, speaking as a believer," Nikolai Vsevolodovich said very seriously. "But I assure you that this repetition of my past thoughts produces an all too unpleasant impression on me. Couldn't you stop?"

+

"If you had belief?" Shatov cried, paying not the slightest attention to the request. "But wasn't it you who told me that if someone proved to you mathematically that the truth is outside Christ, you would better agree to stay with Christ than with the truth?[176] Did you say that? Did you?"

+

"But allow me also to ask, finally," Stavrogin raised his voice, "what this whole impatient and... spiteful examination is leading to?"

+

"This examination will end forever and you will never be reminded of it."

+

"You keep insisting that we are outside space and time..."

+

"Be silent!" Shatov suddenly shouted. "I'm stupid and clumsy, but let my name perish in ridiculousness! Will you permit me to repeat before you your main thought of that time... Oh, only ten lines, just the conclusion."

+

"Repeat it, if it's just the conclusion..."

+

Stavrogin nearly made a move to look at his watch, but refrained and did not look.

+

Shatov again leaned forward a little on his chair, and even raised his finger again for a moment.

+

"Not one nation," he began, as if reciting line by line, and at the same time still looking menacingly at Stavrogin, "not one nation has ever set itself up on the principles of science and reason; there has never been an example of it, unless perhaps only for a moment, out of foolishness. Socialism by its very essence must be atheism, because it has precisely declared, from the very first line, that it is an atheistic order, and intends to set itself up on the principles of science and reason exclusively. Reason and science always, now, and from the beginning of the ages, have performed only a secondary and auxiliary task in the life of nations; and so they will to the end of the ages. Nations are formed and moved by another ruling and dominating force, whose origin is unknown and inexplicable. This force is the force of the unquenchable desire to get to the end, while at the same time denying the end. It is the force of a ceaseless and tireless confirmation of its own being and a denial of death. The Spirit of life, as Scripture says, the 'rivers of living water,' whose running dry is so threatened in the Apocalypse.[177] The aesthetic principle, as philosophers say, the moral principle, as they also identify it. 'Seeking for God'–as I call it in the simplest way. The aim of all movements of nations, of every nation and in every period of its existence, is solely the seeking for God, its own God, entirely its own, and faith in him as the only true one. God is the synthetic person of the whole nation, taken from its beginning and to its end. It has never yet happened that all or many nations have had one common God, but each has always had a separate one. It is a sign of a nation's extinction when there begin to be gods in common. When there are gods in common, they die along with the belief in them and with the nations themselves. The stronger the nation, the more particular its God. There has never yet been a nation without a religion, that is, without an idea of evil and good. Every nation has its own idea of evil and good, and its own evil and good. When many nations start having common ideas of evil and good, then the nations die out and the very distinction between evil and good begins to fade and disappear. Reason has never been able to define evil and good, or even to separate evil from good, if only approximately; on the contrary, it has always confused them, shamefully and pitifully; and science has offered the solution of the fist. Halfscience has been especially distinguished for that–the most terrible scourge of mankind, worse than plague, hunger, or war, unknown till our century. Halfscience is a despot such as has never been seen before. A despot with its own priests and slaves, a despot before whom everything has bowed down with a love and superstition unthinkable till now, before whom even science itself trembles and whom it shamefully caters to. These are all your own words, Stavrogin, all except the words about halfscience; those are mine, because I myself am only halfscience, and therefore I especially hate it. As for your thoughts and even your very words, I haven't changed anything, not a word."

+

"I wouldn't say you haven't," Stavrogin remarked cautiously. "You took it ardently, and have altered it ardently without noticing it. The fact alone that you reduce God to a mere attribute of nationality..."

+

He suddenly began to observe Shatov with increased and particular attention, not so much his words as the man himself.

+

"I reduce God to an attribute of nationality?" Shatov cried. "On the contrary, I raise the nation up to God. Has it ever been otherwise? The nation is the body of God. Any nation is a nation only as long as it has its own particular God and rules out all other gods in the world with no conciliation; as long as it believes that through its God it will be victorious and will drive all other gods from the world. Thus all have believed from the beginning of time, all great nations at least, all that were marked out to any extent, all that have stood at the head of mankind. There is no going against the fact. The Jews lived only to wait for the true God, and left the true God to the world. The Greeks deified nature, and bequeathed the world their religion, that is, philosophy and art. Rome deified the nation in the state, and bequeathed the state to the nations. France, throughout her whole long history, has simply been the embodiment and development of the idea of the Roman God, and if she has finally flung her Roman God down into the abyss and plunged into atheism, which for the time being they call socialism, that is solely because atheism is, after all, healthier than Roman Catholicism. If a great nation does not believe that the truth is in it alone (precisely in it alone, and that exclusively), if it does not believe that it alone is able and called to resurrect and save everyone with its truth, then it at once ceases to be a great nation, and at once turns into ethnographic material and not a great nation. A truly great nation can never be reconciled with a secondary role in mankind, or even with a primary, but inevitably and exclusively with the first. Any that loses this faith is no longer a nation. But the truth is one, and therefore only one among the nations can have the true God, even if the other nations do have their particular and great gods. The only 'godbearing' nation is the Russian nation, and... and ... do you, do you really regard me as such a fool, Stavrogin," he suddenly cried out frenziedly, "who cannot even tell whether his words now are old, decrepit rubbish, ground up in all the Slavophil mills of Moscow, or a completely new word, the last word, the only word of renewal and resurrection, and... what do I care about your laughter at this moment! What do I care that you don't understand me at all, not at all, not a word, not a sound! ... Oh, how I despise your proud laughter and look at this moment!"

+

He jumped up from his place; there was even foam on his lips.

+

"On the contrary, Shatov, on the contrary," Stavrogin said, with remarkable seriousness and restraint, without rising from his place, "on the contrary, with your ardent words you've revived many extremely powerful recollections in me. I recognize in your words my own state of mind two years ago, and I shall no longer say to you, as I just did, that you have exaggerated my thoughts of that time. It even seems to me that they were still more exceptional, still more absolute, and I assure you for the third time that I would wish very much to confirm everything you've said, even to a word, but..."

+

"But you need a hare?"

+

"Whaaat?"

+

"Your own vile expression," Shatov laughed spitefully, sitting down again.”‘To make sauce from a hare, you need a hare; to have belief in God, you need a God,' you went around saying in Petersburg, I'm told, like Nozdryov, who wanted to catch a hare by its hind legs."[178]

+

"No, he was precisely boasting that he'd already caught it. Incidentally, though, allow me to trouble you with a question as well, the more so as it seems to me I now have full right to ask. Tell me about your hare–have you caught it, or is it still running around?"

+

"Do not dare to ask me in such words; use others, others!" Shatov suddenly trembled all over.

+

"As you wish, here are your others," Nikolai Vsevolodovich looked at him sternly. "I simply wanted to know: do you yourself believe in God, or not?"

+

"I believe in Russia, I believe in her Orthodoxy ... I believe in the body of Christ ... I believe that the new coming will take place in Russia ... I believe..." Shatov babbled frenziedly.

+

"But in God? In God?"

+

"I ... I will believe in God."

+

Not a muscle moved in Stavrogin's face. Shatov looked at him fierily, defiantly, as if he wanted to burn him with his eyes.

+

"But I didn't tell you I don't believe at all!" he finally cried. "I'm only letting you know that I am a wretched, boring book, and nothing more so far, so far... But perish my name! The point is in you, not me... I'm a man without talent, and can only give my blood, and nothing more, like any other man without talent. Perish my blood as well! I'm talking about you, I've been waiting here two years for you... I've just been dancing naked for you for half an hour. You, you alone could raise this banner! ..."

+

He did not finish, but leaned his elbows on the table and propped his head in both hands, as if in despair.

+

"I'll merely note, incidentally, as a strange thing," Stavrogin suddenly interrupted, "why is it that everyone is foisting some banner on me? Pyotr Verkhovensky is also convinced that I could 'raise their banner,' or so at least his words were conveyed to me. He's taken it into his head that I could play the role of Stenka Razin[179] for them, 'owing to my extraordinary capacity for crime'–also his words."

+

"How's that?" Shatov asked.”‘Owing to your extraordinary capacity for crime'?"

+

"Precisely."

+

"Hm. And is it true that you," he grinned spitefully, "is it true that in Petersburg you belonged to some secret society of bestial sensualists? Is it true that the Marquis de Sade[180] could take lessons from you? Is it true that you lured and corrupted children? Speak, do not dare to lie," he cried, completely beside himself, "Nikolai Stavrogin cannot lie before Shatov who hit him in the face! Speak everything, and if it's true, I'll kill you at once, right here, on the spot!"

+

"I did speak those words, but it was not I who offended children," said Stavrogin, but only after too long a silence. He turned pale, and his eyes lit up.

+

"But you spoke of it!" Shatov went on imperiously, not taking his flashing eyes from Stavrogin. "Is it true that you insisted you knew no difference in beauty between some brutal sensual stunt and any great deed, even the sacrifice of life for mankind? Is it true that you found a coincidence of beauty, a sameness of pleasure at both poles?"

+

"It's impossible to answer like this ... I won't answer," muttered Stavrogin, who could very well have gotten up and left, but did not get up and leave.

+

"I don't know why evil is bad and good is beautiful either, but I do know why the sense of this distinction is faded and effaced in such gentlemen as the Stavrogins," Shatov, trembling all over, would not let go. "Do you know why you married so disgracefully and basely then? Precisely because here the disgrace and senselessness reached the point of genius! Oh, you don't go straying along the verge, you boldly fly down headfirst. You married out of a passion for torture, out of a passion for remorse, out of moral sensuality. It was from nervous strain... The challenge to common sense was too enticing! Stavrogin and a scrubby, feebleminded, beggarly lame girl! When you bit the governor's ear, did you feel the sensuality of it? Did you? Idle, loafing young squire–did you feel it?"

+

"You're a psychologist," Stavrogin was turning paler and paler, "though you are partly mistaken about the reasons for my marriage ... And who, incidentally, could have given you all this information?" he forced himself to grin. "Could it be Kirillov? But he had no part in it..."

+

"You're turning pale?"

+

"What do you want, anyway?" Nikolai Vsevolodovich finally raised his voice. "I've sat for half an hour under your lash, you could at least politely let me go ... if you indeed have no reasonable purpose in acting this way with me."

+

"Reasonable purpose?"

+

"Undoubtedly. It was your duty at least to announce your purpose to me finally. I kept waiting for you to do so, but all I've found is frenzied spite. I ask you to open the gate for me."

+

He got up from the chair. Shatov rushed frantically after him.

+

"Kiss the earth, flood it with tears, ask forgiveness!" he cried out, seizing him by the shoulder.

+

"Anyhow, I didn't kill you... that morning ... I put both hands behind my back..." Stavrogin said, almost with pain, looking down.

+

"Say it all, say it all! You came to warn me about the danger, you allowed me to speak, you want to announce your marriage publicly tomorrow! ... Can't I see by your face that you're at grips with some awesome new thought?... Stavrogin, why am I condemned to believe in you unto ages of ages? Would I be able to talk like this with anyone else? I have chastity, yet I wasn't afraid of my nakedness, for I was speaking with Stavrogin. I wasn't afraid to caricature a great thought by my touch, for Stavrogin was listening to me... Won't I kiss your footprints when you've gone? I cannot tear you out of my heart, Nikolai Stavrogin!"

+

"I'm sorry I cannot love you, Shatov," Nikolai Vsevolodovich said coldly.

+

"I know you cannot, and I know you're not lying. Listen, I can set everything right: I'll get you that hare!"

+

Stavrogin was silent.

+

"You're an atheist because you're a squire, an ultimate squire. You've lost the distinction between evil and good because you've ceased to recognize your own nation. A new generation is coming, straight from the nation's heart, and you won't recognize it, neither will the Verkhovenskys, son or father, nor will I, for I, too, am a squire–I, the son of your serf and lackey Pashka... Listen, acquire God by labor; the whole essence is there, or else you'll disappear like vile mildew; do it by labor."

+

"God by labor? What labor?"

+

"Peasant labor. Go, leave your wealth... Ah! you're laughing, you're afraid it will turn out to be flimflam."

+

But Stavrogin was not laughing.

+

"You suppose God can be acquired by labor, and precisely by peasant labor?" he repeated, after a moment's thought, as if he had indeed encountered something new and serious which was worth pondering. "Incidentally," he suddenly passed on to a new thought, "you've just reminded me: do you know that I'm not rich at all, so there's nothing to leave? I'm hardly even able to secure Marya Timofeevna's future... Another thing: I came to ask you if it's possible for you not to abandon Marya Timofeevna in the future, since you alone may have some influence on her poor mind ... I say it just in case."

+

"All right, all right, you and Marya Timofeevna," Shatov waved his hand, holding a candle in the other, "all right, later, of itself... Listen, go to Tikhon."

+

"Who?"

+

"Tikhon. Tikhon, a former bishop, retired for reasons of health, lives here in town, within town limits, in our Saint YefimiBogorodsky monastery."

+

"What's it all about?"

+

"Never mind. People go and see him. You should go to him; what is it to you? Well, what is it to you?"

+

"First time I've heard of him, and... I've never seen that sort of people before. Thank you, I'll go."

+

"This way," Shatov walked downstairs with the light. "Go," he flung open the gate to the street.

+

"I won't come to you anymore, Shatov," Stavrogin said softly, stepping through the gate.

+

Darkness and rain continued as before.

+
+
+
+ + <p>2: Night (Continued) </p> + +
+ + <p>I </p> + +

He walked the whole length of Bogoyavlensky Street; at last the road went downhill, his feet slid in the mud, a wide, misty, as if empty space opened out suddenly–the river. Houses turned to hovels, the street vanished into a multitude of disorderly lanes. For a long time Nikolai Vsevolodovich made his way along the fences without straying from the bank, but finding his way surely and without even thinking much about it. He was occupied with something else, and looked about him in surprise when suddenly, coming out of deep thought, he found himself almost in the middle of our long, wet pontoon bridge. There was not a soul around, so that it seemed strange to him when all at once, almost at his elbow, he heard a politely familiar, incidentally rather pleasant voice, with that sweetly drawnout intonation flaunted among us by overcivilized tradesmen or young, curlyheaded salesclerks from the shopping arcade.

+

"Will you allow me, dear mister, to borrow a bit of your umbrella for myself?"[181]

+

In fact some figure crept, or merely meant to make a pretense of creeping, under his umbrella. The tramp walked along beside him, almost elbow to elbow, as soldier boys say. Slowing his pace, Nikolai Vsevolodovich bent down to see, as well as he could in the dark: the man was not tall and looked like some little tradesman on a spree; his clothes were neither warm nor sightly; a wet flannel cap with a tornoff peak perched on his shaggy, curly head. He seemed to be very darkhaired, lean, and swarthy; his eyes were large, undoubtedly black, very shiny, and had a yellow cast, like a Gypsy's–that could be guessed even in the dark. He must have been about forty, and was not drunk.

+

"Do you know me?" asked Nikolai Vsevolodovich.

+

"Mister Stavrogin, Nikolai Vsevolodovich; you were pointed out to me at the station the moment the train stopped two Sundays ago. Besides from the fact that I heard about you before."

+

"From Pyotr Stepanovich? You... are you Fedka the Convict?"

+

"I was baptized Fyodor Fyodorovich; I've still got a natural parent here in these parts, sir, an old woman, God love her, growing right into the ground, prays to God for me daily, day and night, so as thereby not to waste her old woman's time lying on the stove."

+

"You're a fugitive from hard labor?"

+

"Changed my destiny. Handed over books and bells and everything else, because they aimed to settle my hash with that hard labor, sir, and for me it was farrr too long a wait."

+

"What are you doing here?"

+

"Watching the clock go round. Then, too, my uncle died here last week in prison, on account of bad money, so in his memory I threw a couple of dozen stones at the dogs–that's all my doings so far. Besides from that, Pyotr Stepanovich is kindly promising me a passport, good for all of Russia–a merchant's, for example–so I'm also waiting on his favor. Because, he says, papa lost you at cards in the Engullish club, and I, he says, find this inhumanness unjust. Maybe you could stoop to three roubles, sir, for tea, to warm up?"

+

"So you've been watching for me here; I don't like that. On whose orders?"

+

"As for orders, there was no such thing from anybody, sir, it's solely from knowing your lovingkindness, so famous to the whole world. Our income, you know yourself, is either a handful of rye or a poke in the eye. Granted, last Friday I stuffed myself with pie like nobody's business, but after that I gave up eating for a day, starved for another, and fasted for a third. There's plenty of water in the river, I'm breeding carp in my belly ... So maybe Your Honor will be generous; and, as it happens, I've got a lady friend waiting not far from here, only one had better not come to her without a rouble."

+

"And what has Pyotr Stepanovich promised you from me?"

+

"It's not that he promised anything, sir, he just said in words, sir, that I could maybe be of use to Your Honor, if such a spell comes, for example, but what it might actually be he didn't exactly explain, because Pyotr Stepanovich is testing my Cossack patience, shall we say, and doesn't feel any confidentiality towards me."

+

"Why's that?"

+

"Pyotr Stepanovich is an astrominer, and has learned all God's planids, but even he is subject to criticism. Before you, sir, it's like I'm before the True One, because I've heard a lot about you. Pyotr Stepanovich is one thing, and you, sir, are maybe something else. With him, once he says a man is a scoundrel, then except from the scoundrel he knows nothing about him. And if it's a fool, then he's got no other title for him except fool. But maybe I'm only a fool on Tuesdays and Wednesdays, and on Thursdays I'm smarter than he is. So now he knows about me that it's real bad for me without a passport–because there's no way to be in Russia without a document–so he thinks he's got my soul captive. I tell you, sir, it's very easy for Pyotr Stepanovich to live in the world, because he imagines a man and then lives with him the way he imagined him. And besides from that, he's way too stingy. He's of the opinion that apart from him I won't dare disturb you, but before you, sir, it's like I'm before the True One–it's four nights now I've been waiting for Your Honor on this bridge, which goes to show that with quiet steps I can find my own way even apart from him. Better, I'd say, bow down to a boot than to a bast shoe."

+

"And who told you I'd be crossing this bridge at night?"

+

"That, I confess, came by the way, mostly on account of Captain Lebyadkin's foolishness, because he can't keep things to himself... So, then, three roubles from Your Honor, let's say, for three days and three nights, I'd have it coming for my boredom. And as for my wet clothes, that's an offense I won't speak of."

+

"I go left, you go right; the bridge is ended. Listen, Fyodor, I like my words to be understood once and for all: I won't give you a kopeck, don't meet me on the bridge or anywhere else from now on, I don't and won't have any need of you, and if you refuse to obey–I'll tie you up and hand you over to the police. March!"

+

"Ah, well, at least throw me something for my company, it was more fun walking, sir."

+

"Off with you!"

+

"And do you know your way around here, sir? There'll be such back alleys ... I could lead you, because this town here is like the devil took and shook it from a sack."

+

"Hey, I'll tie you up!" Nikolai Vsevolodovich turned around threateningly.

+

"You might consider, sir; it's easy enough to wrong an orphan."

+

"Well, you certainly are sure of yourself!"

+

"I'm sure of you, sir, not so much of myself."

+

"I don't need you at all, I told you!"

+

"But I need you, sir, that's what. All right, then, I'll wait till you come back."

+

"On my word of honor, if I meet you I'll tie you up."

+

"And I'll prepare the belt, sir. Have a good journey, sir, anyway you warmed an orphan under your umbrella, for that alone I'll thank you till my dying day."

+

He dropped behind. Nikolai Vsevolodovich was preoccupied as he came to the place. This man who had fallen from the sky was fully convinced that he was necessary to him, and hastened to declare it all too insolently. Generally, he was being treated unceremoniously. But it could also be that the tramp was not altogether lying, and was offering to be of service just on his own and precisely in secret from Pyotr Stepanovich; now that was the most curious thing of all.

+
+
+ + <p>II </p> + +

The house that Nikolai Vsevolodovich came to stood in a deserted nook between fences, beyond which stretched kitchen gardens, literally on the very edge of town. It was quite a solitary little wooden house, built only recently and not yet clapboarded. The shutters of one of the windows were purposely not closed, and a candle stood on the windowsill–evidently meant to serve as a beacon for a late visitor who was expected that night. From thirty paces away Nikolai Vsevolodovich could make out the figure of a tall man standing on the porch, probably the master of the house, who had come out impatiently to look down the road. His voice could also be heard, impatient and as if timid:

+

"Is it you, sir? Is it?"

+

"It's me," Nikolai Vsevolodovich replied, but not before he had actually come to the porch, folding his umbrella.

+

"At last, sir!" Captain Lebyadkin–for it was he–fussed and fidgeted. "Your umbrella, please; it's very wet, sir; I'll open it here on the floor in the corner–welcome, welcome."

+

The door from the entryway to a room lighted by two candles stood wide open.

+

"If it hadn't been for your word that you'd certainly come, I'd have stopped believing it."

+

"A quarter to one," Nikolai Vsevolodovich looked at his watch as he went into the room.

+

"And in this rain, and such an interesting distance ... I don't have a watch, and there are just kitchen gardens out the window, so... one lags behind events... but, as a matter of fact, not to murmur, for I wouldn't dare, I wouldn't dare, but solely from impatience consumed all week, in order to finally ... be released."

+

"How's that?"

+

"To hear my fate, Nikolai Vsevolodovich. Welcome."

+

He bent forward, indicating a place by the little table in front of the sofa.

+

Nikolai Vsevolodovich looked around; the room was tiny, low; the furniture was the most necessary, wooden chairs and a sofa, also of quite new manufacture, without upholstery or pillows, two limewood tables, one by the sofa and the other in the corner, covered with a tablecloth, all cluttered with things, over which a very clean napkin had been spread. The whole room was also obviously kept extremely clean. Captain Lebyadkin had not been drunk for some eight days; his face had become somehow bloated and yellow; his look was restless, curious, and obviously bewildered; it was all too noticeable that he himself did not yet know in what tone he should begin to speak or it would be most profitable for him to strike straight off.

+

"Here, sir," he pointed around him, "I live like Zossima.[182] Sobriety, solitude, and poverty–the vow of the knights of old."

+

"You think the knights of old used to make such vows?" "Maybe I've got it muddled. Alas, no development for me! I've ruined everything! Believe me, Nikolai Vsevolodovich, here for the first time I've recovered from my shameful predilections–not a glass, not a drop! I have a corner to live in, and for six days I've been feeling a wellbeing of conscience. Even the walls smell of resin, reminding one of nature. And what was I, who was I?

+

I blow about by night unhoused, By day with my tongue hanging out, in the poet's ingenious expression![183] But... how wet you are... Wouldn't you like some tea?"

+

"Don't bother."

+

"The samovar was boiling since before eight, but... went out... like everything in this world. And the sun, they say, will go out in its turn... Still, if you want, I can come up with it. Agafya's not asleep."

+

"Tell me, Marya Timofeevna is..."

+

"Here, here," Lebyadkin at once picked up, in a whisper. "Would you like to have a look?" he pointed towards the closed door to the other room.

+

"Not asleep?"

+

"Oh, no, no, how could she be? On the contrary, she's been waiting since evening, and as soon as she learned of it today, she immediately saw to her toilette," he twisted his mouth for a moment into a playful little smile, but instantly checked himself.

+

"How is she, generally?" Nikolai Vsevolodovich asked, frowning.

+

"Generally? That, sir, you know yourself" (he shrugged regretfully), "and now... now she sits reading the cards..."

+

"Very well, later; first we must finish with you."

+

Nikolai Vsevolodovich sat down on a chair.

+

The captain did not dare to sit on the sofa, but at once pulled another chair over for himself and bent forward to listen in trembling expectation.

+

"And what is it you've got there in the corner under the cloth?" Nikolai Vsevolodovich suddenly paid attention.

+

"That, sir?" Lebyadkin also turned around. "That is from your own generosities, by way of housewarming, so to speak, also taking into account the further way and natural fatigue," he tittered sweetly, then rose from his seat and, tiptoeing over, reverently and carefully took the cloth from the table in the corner. Under it a light supper turned out to have been prepared: ham, veal, sardines, cheese, a small greenish carafe, and a tall bottle of Bordeaux; everything had been laid out neatly, expertly, and almost elegantly.

+

"Was it you who saw to that?"

+

"Me, sir. Since yesterday, and whatever I could do to honor ... And Marya Timofeevna, you know yourself, is indifferent in this respect. And, above all, it's from your generosity, it's yours, since you are the master here, not me, and I'm only by way of being your steward, so to speak, for all the same, all the same, Nikolai Vsevolodovich, all the same I am independent in spirit! You won't take away this last possession of mine, will you?" he ended sweetly.

+

"Hm! ... why don't you sit back down."

+

"With graaatitude, gratitude and independence!" (He sat down.) "Ah, Nikolai Vsevolodovich, so much has been stewing in this heart that I couldn't wait for you to come! So you will now decide my fate, and... that unfortunate woman's, and then... then, as I used to, in the old days, I'll pour everything out to you, as four years ago! You did deign to listen to me then, you read my stanzas... And though you used to call me your Falstaff from Shakespeare, you meant so much in my fate! ... I have great fears now, and wait for counsel and light from you alone. Pyotr Stepanovich acts terribly with me!"

+

Nikolai Vsevolodovich listened with curiosity, studying him closely. It was obvious that Captain Lebyadkin, though he had stopped drinking, was still far from being in a harmonious state. Something incoherent, dazed, something damaged and crazy, as it were, finally settles for good into such longterm drunkards, though, by the way, they can cheat, dodge, and sham almost no worse than anyone else if need be.

+

"I see you haven't changed at all, Captain, in these four years," Nikolai Vsevolodovich said, as if somewhat more kindly. "It must be true that the whole second half of a man's life is most often made up only of habits accumulated during the first half."

+

"Lofty words! You've solved the riddle of life!" the captain cried, half shamming and half really in genuine delight, because he was a great lover of little sayings. "Of all your sayings, Nikolai Vsevolodovich, there's one I remember especially; you uttered it back in Petersburg: 'One must be a great man indeed to be able to hold out even against common sense.' There, sir!"

+

"Or else a fool."

+

"Yes, sir, or else a fool, I suppose, but you've poured out witticisms all your life, while they... Let Liputin, let Pyotr Stepanovich try uttering anything like that! Oh, how cruelly Pyotr Stepanovich acted with me! ..."

+

"But what about you, Captain, how did you act?"

+

"A drunken state, and the myriads of my enemies besides! But now all, all has gone past, and I renew myself like the serpent. Nikolai Vsevolodovich, do you know that I'm writing my will, and have already written it?"

+

"Curious. What is it you're leaving, and to whom?"

+

"To the fatherland, to mankind, and to students. Nikolai Vsevolodovich, in the newspapers I read a biography about an American. He left his whole huge fortune to factories and for the positive sciences, his skeleton to the students at the academy there, and his skin to make a drum so as to have the American national anthem drummed on it day and night. Alas, we're pygmies compared to the soaring ideas of the North American States; Russia is a freak of nature, but not of mind. If I were to try and bequeath my skin for a drum, to the Akmolinsk infantry regiment, for example, where I had the honor of beginning my service, so as to have the Russian national anthem drummed on it every day in front of the regiment, it would be regarded as liberalism, my skin would be forbidden... and so I limited myself only to students. I want to bequeath my skeleton to the academy, on condition, however, that a label be pasted to its forehead unto ages of ages, reading: 'Repentant Freethinker.' There, sir!"

+

The captain spoke ardently and, to be sure, already believed in the beauty of the American bequest, but he was also a knave and wanted very much to make Nikolai Vsevolodovich laugh, having for a long time been in the position of his buffoon. Yet he did not even smile, but, on the contrary, asked somehow suspiciously:

+

"So you intend to make your will public in your lifetime, and get rewarded for it?"

+

"And what if it were so, Nikolai Vsevolodovich, what if it were so?" Lebyadkin peered at him cautiously. "For just you look at my fate! I've even stopped writing poetry, and there was a time when even you were amused by my little verses, Nikolai Vsevolodovich, remember, over a bottle? But it's all finished with my pen. I've written only one poem, like Gogol's 'Last Story,' remember, how he announced to Russia then that it 'sang itself out of his breast.[184] Well, it's the same with me, I sang it and basta!"

+

"And what is this poem?"

+

“‘In Case If She Broke Her Leg'!"

+

"Whaaat?"

+

This was just what the captain had been waiting for. He respected and valued his poems beyond measure, but besides, through some knavish duplicity of soul, he also liked it that Nikolai Vsevolodovich had always made merry over his little poems in the past, and had sometimes roared with laughter at them, holding his sides. Thus two objects were achieved–one poetic, the other subservient; but now there was also a third, special and quite ticklish object: the captain, by bringing poetry onto the scene, hoped to justify himself on one point, about which for some reason he had great apprehensions, and in which he felt himself at fault most of all.

+

“‘In Case If She Broke Her Leg,' that is, in case of horseback riding. A fantasy, Nikolai Vsevolodovich, raving, but a poet's raving: I was struck once, in passing, when I encountered a girl on horseback, and asked a material question: 'What would happen then?'–that is, in such case. The answer is clear: all pretenders back out, all wooers vanish, so it goes and wipe your nose, the poet alone will be left with his heart squashed in his breast. Nikolai Vsevolodovich, even a louse, even he can be in love, even he is not forbidden by any laws. And yet the person was offended by both the letter and the poem. I hear even you got angry–is it so, sir; that's regrettable; I didn't even want to believe it. Who could I harm with just my imagination? Besides, I swear on my honor, it was Liputin: 'Send it, send it, every man deserves the right of correspondence'–so I sent it."

+

"I believe you proposed yourself as a fiancé?"

+

"Enemies, enemies, enemies!"

+

"Recite the poem," Nikolai Vsevolodovich sternly interrupted.

+

"Raving, raving, above all."

+

Nevertheless, he drew himself up, raised his hand, and began:

+

"The beauty of beauties broke her member And twice more intriguing she became, And twice more burning was love's ember In him who already felt the same."

+

"Well, enough," Nikolai Vsevolodovich waved his hand.

+

"I dream of Petersburg," Lebyadkin skipped quickly on, as if there never had been any poem, "I dream of regeneration... Benefactor! Can I count on not being denied the means for the journey? I've been waiting for you all week as for the sun."

+

"Ah, no, sorry, I have almost no means left, and, besides, why should I give you money?..."

+

It was as if Nikolai Vsevolodovich suddenly became angry. Dryly and briefly he listed all the captain's crimes: drinking, lying, spending money intended for Marya Timofeevna, taking her from the convent, insolent letters with threats to make the secret public, his conduct with Darya Pavlovna, and so on and so forth. The captain heaved, gesticulated, tried to object, but each time Nikolai Vsevolodovich imperiously stopped him.

+

"And, I beg your pardon," he finally observed, "but you keep writing about a 'family disgrace.' Why is it so disgraceful for you that your sister is legally married to Stavrogin?"

+

"But the marriage is kept covered up, Nikolai Vsevolodovich, covered up, a fatal secret. I get money from you, and suddenly I'm asked the question: What is this money for? My hands are tied, I can't answer, to the detriment of my sister, to the detriment of my family dignity."

+

The captain raised his tone: he loved this theme and was counting firmly on it. Alas, he in no way anticipated how dashed he was going to be. Calmly and precisely, as if it were a matter of the most ordinary household instructions, Nikolai Vsevolodovich informed him that one of those days, perhaps even the next day or the day after, he intended to make his marriage known everywhere, "to the police as well as to society," and, consequently, the question of family dignity would end of itself, and along with it the question of subsidies. The captain goggled his eyes; he did not even understand; he had to have it explained to him.

+

"But isn't she a... halfwit?"

+

"I'll make certain arrangements."

+

"But... what about your mother?"

+

"Well, that's as she likes."

+

"But won't you have to bring your wife into your house?"

+

"Perhaps so. That, however, is in the fullest sense none of your business and does not concern you at all."

+

"How does it not concern me!" cried the captain. "And what am I to do?"

+

"Well, you certainly will not enter the house."

+

"But am I not a relation?"

+

"One flees such relations. Consider for yourself, then, why should I give you any money?"

+

"Nikolai Vsevolodovich, Nikolai Vsevolodovich, this cannot be, perhaps you'll still consider, you don't want to lay hands on... what will the world think, what will it say?"

+

"Much I fear your world. Didn't I marry your sister then, when I wanted to, after a drunken dinner, on a bet for wine, and why shouldn't I now proclaim it aloud ... if it now amuses me?"

+

He uttered this somehow especially irritably, so that Lebyadkin, with horror, began to believe it.

+

"But me, what about me, I'm the main thing here! ... Perhaps you're joking, Nikolai Vsevolodovich, sir?"

+

"No, I am not joking."

+

"Be it as you will, Nikolai Vsevolodovich, but I don't believe you... I'll file a petition then."

+

"You are terribly stupid, Captain."

+

"Maybe so, but this is all I've got left!" the captain was totally muddled. "Before, we were at least given lodging for the work she did in those corners, but now what will happen if you drop me altogether?"

+

"But don't you want to go to Petersburg and change your career?

+

Incidentally, is it true what I've heard, that you intended to go and make a denunciation, hoping to obtain a pardon by naming all the others?"

+

The captain gaped, goggleeyed, and did not reply.

+

"Listen, Captain," Stavrogin suddenly began to speak with extreme seriousness, leaning slightly across the table. Up to then he had spoken somehow ambiguously, so that Lebyadkin, experienced in the role of buffoon, remained a bit uncertain until the last moment whether his master was really angry or was only teasing, whether he really had the wild idea of announcing his marriage or was only playing. But now the unusually stern look of Nikolai Vsevolodovich was so convincing that a chill even ran down the captain's spine. "Listen and tell the truth, Lebyadkin: have you made any denunciation yet, or not? Have you managed to really do anything? Did you send some letter out of foolishness?"

+

"No, sir, I haven't managed... and wasn't thinking of it," the captain stared.

+

"Well, that you weren't thinking of it is a lie. That's why you were begging to go to Petersburg. If you haven't written, you must have blabbed something to somebody. Tell the truth, I've heard a thing or two."

+

"To Liputin, while drunk. Liputin is a traitor. I opened my heart to him," the poor captain whispered.

+

"Heart or not, there's no need to be a tomfool. If you had a notion, you should have kept it to yourself; smart people are silent nowadays, they don't talk."

+

"Nikolai Vsevolodovich!" the captain started to tremble. "You had no part in anything, it's not you that I..."

+

"Of course, you wouldn't dare denounce your milch cow."

+

"Nikolai Vsevolodovich, consider, consider! ..." and in despair, in tears, the captain began hurriedly telling his story over all those four years. This was a most stupid story of a fool who had been drawn into something that was not his business, and the importance of which he scarcely understood until the very last minute, being occupied with drinking and carousing. He told how, while still in Petersburg, he "firstly got carried away just out of friendship, like a loyal student, though not being a student," and, knowing nothing, "guilty of nothing," was spreading various papers in stairways, leaving them by the dozens in doorways, behind bellpulls, sticking them in instead of newspapers, bringing them to theaters, tucking them into hats, slipping them into pockets. And later he had started taking money from them, "for my means, just think of my means, sir!" He had spread "all sorts of rubbish" over the districts of two provinces. "Oh, Nikolai Vsevolodovich," he went on exclaiming, "what made me most indignant was its being completely against all civic and predominantly fatherland laws! It would suddenly be printed to go out with pitchforks, and remember that he who goes out poor in the morning may come home rich in the evening–just think, sir! I myself used to get the shudders, but I kept spreading them around. Or else suddenly, five or six lines, to the whole of Russia, out of the blue: 'Quick, lock the churches, destroy God, break up marriages, destroy the rights of inheritance, grab your knives'–that's all, and God knows what next. It was with that piece, the one with the five lines, sir, that I almost got caught; the officers of the regiment gave me a beating, but, God bless them, they let me go. And then last year they almost got me when I gave French counterfeit fiftyrouble bills to Korovaev; but, thank God, just then Korovaev drowned in the pond while drunk, and they didn't have time to expose me. Here at Virginsky's I proclaimed the freedom of the social wife. In June I again did some spreading around the –– district. They say they'll make me do more of it... Pyotr Stepanovich suddenly let me know that I have to obey; he's been threatening me for a long time. And how he treated me on that Sunday, really! Nikolai Vsevolodovich, I am a slave, I am a worm, but not a god–that is my only difference from Derzhavin.[185] But my means, just think of my means!"

+

Nikolai Vsevolodovich listened to it all with curiosity.

+

"Much of that I knew nothing about," he said. "Of course, anything could happen with you... Listen," he said, after some reflection, "if you like, tell them–well, you know whom–that Liputin was lying, and that you only meant to scare me a bit with a denunciation, thinking that I, too, was compromised, so as to extract more money from me that way... Understand?"

+

"Nikolai Vsevolodovich, my dear, can I really be threatened with such a danger? I've been waiting only so I could ask you."

+

Nikolai Vsevolodovich grinned.

+

"You certainly won't be allowed to go to Petersburg, even if I give you money for the trip... but, anyhow, it's time I went to Marya Timofeevna," and he got up from his chair.

+

"And, Nikolai Vsevolodovich, what about Marya Timofeevna?" "Just as I said."

+

"Can that also be true?"

+

"You still don't believe it?" "Can it be that you'll cast me off like an old, wornout boot?"

+

"We'll see," laughed Nikolai Vsevolodovich. "Well, let me go."

+

"Wouldn't you like to order me to stay out on the porch, sir... so as not to overhear something somehow, by chance... because the rooms are tiny."

+

"That's a good idea; stay out on the porch. Take the umbrella."; "Your umbrella ... am I worth it, sir?" the captain oversweetened.

+

"Every man is worth an umbrella."

+

"At one stroke you define the minimum of human rights..."

+

But he was now babbling mechanically; he was too overwhelmed by the news, and became totally bewildered. And yet, almost at once, as soon as he stepped out onto the porch and opened the umbrella over him, the usual soothing notion began to hatch in his frivolous and knavish head, that he was being cheated and lied to, and, if so, it was not he who should fear, but he who was feared.

+

"If they're lying and cheating me, what precisely is the gist of it?" buzzed in his head. The announcement of the marriage seemed absurd to him: "True, anything can happen with such a wonderworker; he lives for people's evil. And what if he's afraid himself, after Sunday's affront, and more so than ever before? So he comes running to assure me he's going to announce it himself, for fear I'll announce it. Eh, don't miss your mark, Lebyadkin! And why then come by night, by stealth, if he wants the publicity himself? And if he's afraid, it means he's afraid now, precisely at this moment, precisely in these few days... Eh, don't slip up, Lebyadkin! ...

+

"He frightens me with Pyotr Stepanovich. Aie, it's scary, aie, it's scary; no, that's where it's really scary! What ever made me blab about it to Liputin! Devil knows what these devils are cooking up, I never could make it out. They've begun to stir again, like five years ago. True, whom could I denounce them to? 'You didn't write to anybody out of foolishness?' Hm. So one could write as if it was out of foolishness? Is he advising me? 'That's why you're going to Petersburg.' The rogue, I just had a dream, and he's already guessed it! As if he himself was pushing me to go. There can only be one of two things here: either he's afraid, again, because he got into some mischief, or ... or he's not afraid himself and is only prompting me so that I'll denounce them all! Oh, scary, Lebyadkin, oh, just don't let me miss my mark! ..."

+

He fell to thinking so deeply that he even forgot to eavesdrop. Anyhow, eavesdropping was difficult; the door was a thick, singleleafed one, and they were speaking very softly; some indistinct sounds could be heard. The captain even spat and went back out, thoughtful, to whistle on the porch.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Marya Timofeevna's room was twice the size of the one occupied by the captain, and furnished with the same crude furniture; but the table in front of the sofa was covered with a bright, festive tablecloth; a lamp was burning on it; a beautiful carpet was spread over the whole floor; the bed was set apart behind a green curtain that ran the whole length of the room; and there was, besides, one big, soft armchair by the table, in which, however, Marya Timofeevna never sat. In the corner, as in her former lodgings, there was an icon with an icon lamp burning in front of it, and on the table the same indispensable little things were laid out: the deck of cards, the little mirror, the Songbook, even the sweet roll. In addition to which there had also appeared two books with colored pictures, one of extracts from popular travel writings adapted for young readers, the other a collection of light didactic tales, mostly about knights, intended for Christmases and boarding schools. There was also an album of various photographs. Marya Timofeevna was, of course, expecting her visitor, as the captain had said; but when Nikolai Vsevolodovich entered her room, she was asleep, half reclining on the sofa, leaning on an embroidered pillow. The visitor closed the door inaudibly behind him and, without moving from the spot, began to study the sleeping woman.

+

The captain had stretched things a bit when he said that she had seen to her toilette. She was wearing the same dark dress as on Sunday at Varvara Petrovna's. Her hair was done up in the same way, in a tiny knot at the nape; her long and dry neck was bared in the same way. The black shawl given her by Varvara Petrovna lay on the sofa, carefully folded. As usual, she was crudely made up with white and rouge. Nikolai Vsevolodovich had not been standing there even a minute when she suddenly awoke, as if she had felt his gaze on her, opened her eyes, and quickly sat up straight. But something strange must also have happened with the visitor: he went on standing in the same spot by the door; with a fixed and piercing look he stared silently and persistently into her face. Perhaps this look was excessively stern, perhaps it expressed loathing, even a malicious delight in her fear– unless the halfawake Marya Timofeevna was simply imagining it– but suddenly, after almost a minutelong pause, the poor woman's face took on an expression of complete horror; spasms ran across it, she raised her hands, shaking them, and suddenly began to cry, exactly like a frightened child; another moment and she would have screamed. But the visitor came to his senses; in an instant his face changed, and he approached the table with a most amiable and tender smile.

+

"I'm sorry I frightened you, Marya Timofeevna, by coming in unexpectedly while you were asleep," he said, giving her his hand.

+

The sound of these tender words produced its effect, her fright vanished, though she still looked at him with fear, apparently trying to understand something. Fearfully, she also gave him her hand. At last a smile stirred timidly on her lips.

+

"Greetings, Prince," she whispered, peering at him somehow strangely.

+

"You must have been having a bad dream?" he went on smiling with ever more amiability and tenderness.

+

"And how did you know I was dreaming about that?. . ."

+

And she suddenly trembled again and recoiled, raising her hand in front of her as if to protect herself, and preparing to cry again.

+

"Pull yourself together, enough, there's nothing to fear, didn't you recognize me?" Nikolai Vsevolodovich tried to persuade her, but this time it took him some while to persuade her; she looked at him silently, with the same tormenting bewilderment, with a heavy thought in her poor head, still straining to think her way through to something. She would drop her eyes, then suddenly look him over with a quick, embracing glance. Finally, she seemed not so much to calm down as to reach a decision.

+

"Sit here, next to me, I beg you, so that I can have a good look at you afterwards," she said quite firmly, with some new and obvious purpose. "And don't worry now, I won't look at you, I'll look down. And don't you look at me either, until I myself ask you to. Do sit," she added, even impatiently.

+

A new sensation seemed to be taking more and more possession of her.

+

Nikolai Vsevolodovich sat down and waited; there was quite a long silence.

+

"Hm! It seems all strange to me," she muttered suddenly, almost in disgust. "I am full of bad dreams, of course; only why should you come into my dreams in such a way?"

+

"Well, let's leave dreams out of it," he said impatiently, turning to her despite her prohibition, and perhaps the former expression flashed in his eyes again. He saw that several times she would have liked, and liked very much, to glance at him, but that she stubbornly resisted and looked down.

+

"Listen, Prince," she raised her voice suddenly, "listen, Prince..."

+

"Why did you turn away, why don't you look at me, what is this comedy about?" he cried, unable to help himself.

+

But it was as if she had not heard him at all.

+

"Listen, Prince," she repeated for the third time, in a firm voice, with an unpleasant, preoccupied look on her face. "When you told me in the carriage then that the marriage would be announced, I felt afraid right then that the secret would be over. Now I really don't know; I kept thinking, and I see clearly that I'm not fit at all. I could dress up, I could receive people, too, perhaps–it's not so hard to invite people for a cup of tea, especially if there are servants. But, still, how will they look at it from outside? I noticed a lot in that house then, that Sunday morning. That pretty young lady watched me all the time, especially when you came in. It was you who came in then, eh? Her mother's just a funny little old society lady. My Lebyadkin also distinguished himself; so as not to burst out laughing, I had to keep looking up at the ceiling; the ceiling there is nicely decorated. His mother ought to be the superior of a convent; I'm afraid of her, though she gave me her black shawl. It must be they all attested me then from an unexpected side; I'm not angry, only I was sitting there then and thinking: what kind of relation am I to them? Of course, what's required of a countess is only qualities of soul–because for housekeeping she has lots of servants–and some bit of worldly coquetry besides, so as to be able to receive foreign travelers. But, still, that Sunday they looked at me hopelessly. Only Dasha is an angel. I'm very afraid they may upset him with some imprudent comment on my account."

+

"Don't be afraid or worried," Nikolai Vsevolodovich twisted his mouth.

+

"Anyway, for me it won't matter much even if he should be a little ashamed of me, because there's always more pity in it than shame, depending on the person, of course. He does know that I ought rather to pity them than they me."

+

"You seem to be very offended with them, Marya Timofeevna?" "Who, me? No," she smiled simpleheartedly. "Not a bit. I looked at you all then: you're all angry, you're all quarreling; you get together and can't even laugh from the heart. So much wealth and so little joy–it's all loathsome to me. But, anyway, I don't pity anyone now except my own self."

+

"I've heard your life with your brother was bad without me?" "Who told you so? Nonsense; it's much worse now; my dreams are not so good now, and they became not so good because you arrived. Why, tell me, please, did you appear, if I may ask?" "And don't you want to go back to the convent?" "Well, I could just feel they were going to offer me the convent again! As if I haven't seen your convent! And why should I go there, what will I bring with me? I'm as alone as can be now! It's too late for me to begin a third life."

+

"You are very angry about something, perhaps you're afraid I've stopped loving you?"

+

"I don't care about you at all. I'm afraid I myself may well stop loving someone."

+

She grinned contemptuously.

+

"I must be guilty before him in some very big way," she added suddenly, as if to herself, "only I don't know what I'm guilty of, that is my whole grief forever. Always, always, for all these five years I've feared day and night that I'm guilty before him for something. I've prayed sometimes, prayed and kept thinking about my great guilt before him. And so it's turned out to be true."

+

"But what is it?"

+

"I'm only afraid there may be something on his part," she went on without answering his question, not even hearing it at all. "Again, he couldn't really become close with such paltry people. The countess would gladly eat me, even though she put me in her carriage. They're all in the conspiracy–is he, too? Has he, too, betrayed me?" (Her lips and chin began to tremble.) "Listen, you: have you read about Grishka Otrepev, who was cursed at the seven councils?"[186]

+

Nikolai Vsevolodovich did not answer.

+

"Anyway, I'll now turn and look at you," she suddenly seemed to make up her mind. "You also turn and look at me, only look more intently. I want to make sure for the last time."

+

"I've been looking at you for a long time."

+

"Hm," said Marya Timofeevna, studying him closely, "you've grown fatter ..."

+

She wanted to say something more, but then again, for the third time, the same fright instantly distorted her face, and she again recoiled, raising her hand in front of her.

+

"What's the matter with you?" Nikolai Vsevolodovich cried out, almost in rage.

+

But the fright lasted only an instant; her face twisted into some strange smile, suspicious, unpleasant.

+

"I beg you, Prince, to get up and come in," she suddenly said, in a firm and insistent voice.

+

"How, come in? Come in where?"

+

"All these five years I've only been imagining how he would come in. Get up now and go out the door, into the other room. I'll sit here as if I'm not expecting anything and take a book in my hands, and suddenly you will come in after five years of traveling. I want to see how it will be."

+

Nikolai Vsevolodovich gnashed his teeth to himself and growled something incomprehensible.

+

"Enough," he said, slapping the table with his palm. "I beg you to listen to me, Marya Timofeevna. Kindly collect all your attention, if you can. You're not completely mad, after all!" he burst out impatiently. "Tomorrow I am announcing our marriage. You will never live in a mansion, don't deceive yourself. Would you like to live with me all your life, only very far from here? It's in the mountains, in Switzerland, there's a place there... Don't worry, I'll never abandon you or send you to the madhouse. I have enough money to live without begging. You'll have a maid; you won't do any work. Everything you want that's possible, you will be given. You will pray, go wherever you like, and do whatever you like. I won't touch you. I also won't stir from the place all my life. If you want, I won't speak to you all my life; if you want, you can tell me your stories every evening, as you did in those corners in Petersburg. I'll read books to you if you wish. But realize that it will be so all your life, in one place, and the place is a gloomy one. Do you want to? Are you resolved? You won't repent, you won't torment me with tears, curses?"

+

She heard him out with great curiosity, and thought silently for a long time.

+

"It's all incredible to me," she said at last, mockingly and disgustedly. "I might live like that for forty years in those mountains." She laughed.

+

"Well, so we'll live there for forty years," Nikolai Vsevolodovich scowled deeply.

+

"Hm. I won't go for anything."

+

"Not even with me?"

+

"And what are you that I should go with you? To sit with him on a mountain for forty years on end–I see what he's up to! Really, what patient people we've got nowadays! No, it can't be that my falcon has turned into an owl. My prince is not like that!" She raised her head proudly and solemnly.

+

Something seemed to dawn on him.

+

"Why do you call me prince, and... whom do you take me for?" he asked quickly.

+

"What? You're not a prince?"

+

"And I never have been."

+

"So you, you yourself, admit right to my face that you're not a prince?"

+

"I tell you, I never have been."

+

"Lord!" she clasped her hands, "I expected anything from his enemies, but such boldness–never! Is he alive?" she cried out in a frenzy, moving upon Nikolai Vsevolodovich. "Have you killed him, or not? Confess!"

+

"Whom do you take me for!" he jumped up from his seat, his face distorted; but by now it was difficult to frighten her, she was triumphant:

+

"Who knows who you are or where you popped up from! Only my heart, my heart sensed the whole intrigue all these five years! And I'm sitting here, wondering: what's this blind owl up to? No, my dear, you're a bad actor, even worse than Lebyadkin. Go bow as low as you can to the countess for me, and tell her to send someone cleaner than you. Did she hire you? Speak! Does she keep you in the kitchen for charity? I see through your whole deception, I know you all, to a man!"

+

He seized her firmly by the arm, above the elbow; she was laughing loudly in his face:

+

"You look very much like him, you do, maybe you might be his relative–sly people! Only mine is a bright falcon and a prince, and you are a barn owl and a little merchant! Mine will bow to God if he wishes, and won't if he doesn't, and you have had your face slapped by Shatushka (he's a dear, a sweet man, my darling!), my Lebyadkin told me. And why did you get scared then, as you walked in? Who frightened you then? As soon as I saw your mean face, when I fell and you picked me up–it was as if a worm crept into my heart: not him, I thought, it's not him ! My falcon would never be ashamed of me in front of a fashionable young lady! Oh, Lord! but this alone has kept me happy all these five years, that my falcon lives and flies somewhere beyond the mountains, and gazes on the sun... Tell me, impostor, how much did you get? Did you agree for a big sum? I wouldn't give you a kopeck. Ha, ha, ha! Ha, ha, ha!"

+

"Ohh, idiot!" rasped Nikolai Vsevolodovich, still firmly holding her arm.

+

"Away, impostor!" she cried commandingly. "I am my prince's wife, your knife doesn't frighten me!"

+

"Knife!"

+

"Yes, knife! you have a knife in your pocket. You thought I was asleep, but I saw it: tonight, as you came in, you pulled out your knife!"

+

"What are you saying, wretched woman, is this the sort of dreams you have?" he cried out, and pushed her away from him with all his might, so that her head and shoulders even struck painfully against the sofa. He bolted; but she jumped up at once and went after him, limping and hopping, trying to overtake him, and from the porch, while the frightened Lebyadkin tried with all his might to restrain her, she managed to shout after him into the darkness, shrieking and laughing:

+

"Grishka Otrepev, anathema!"

+
+
+ + <p>IV </p> + +

"A knife, a knife!" he repeated, in unquenchable spite, striding broadly over mud and puddles without looking where he was going. True, at moments he wanted terribly to laugh, loudly, furiously; but for some reason he controlled himself and restrained his laughter. He came to his senses only on the bridge, just at the spot where he had previously met Fedka; the very same Fedka was again waiting for him there, and, seeing him, took off his cap, gaily bared his teeth, and at once began jabbering about something, perkily and gaily. Nikolai Vsevolodovich at first walked past without stopping, and for some time did not even listen at all to the tramp, who again tagged after him. He was suddenly struck by the thought that he had completely forgotten about him, and forgotten precisely at the time when he was repeating every moment to himself: "A knife, a knife!" He seized the tramp by the scruff of the neck and, with all his pentup anger, dashed him against the bridge as hard as he could. For a moment the man thought of putting up a fight, but realizing almost at once that he was something like a straw compared with his adversary, who, moreover, had attacked unexpectedly–he quieted down and fell silent, without offering the least resistance. On his knees, pressed to the ground, his elbows wrenched behind his back, the sly tramp calmly waited for the denouement, apparently not believing there was any danger at all.

+

He was not mistaken. Nikolai Vsevolodovich had already taken off his warm scarf with his left hand, to tie his captive's arms, but suddenly, for some reason, abandoned him and pushed him away. The man jumped to his feet at once, turned around, and a short, broad cobbler's knife, which instantly appeared from somewhere, flashed in his hand.

+

"Away with the knife, put it away, now!" Nikolai Vsevolodovich ordered, with an impatient gesture, and the knife vanished as instantly as it had appeared.

+

Nikolai Vsevolodovich went on his way again, silently and without turning around; but the stubborn scoundrel still did not leave him alone, though, true, he no longer jabbered, and even respectfully observed a distance of one full step behind. Thus they crossed the bridge and came out on the bank, turning left this time into another long and obscure back lane, which was a shorter way to the center of town than the previous way down Bogoyavlensky Street.

+

"Is it true what they say, that you robbed a church the other day, somewhere here in the district?" Nikolai Vsevolodovich suddenly asked.

+

"Well, I mean, as a matter of fact, I stopped in firstly to pray, sir," the tramp answered sedately and deferentially, as if nothing had happened; not even sedately, but almost dignifiedly. There was no trace of the former "friendly" familiarity. One glimpsed a practical and serious man, who, though unjustly offended, was capable of forgetting offenses.

+

"Then, once the Lord had brought me there," he went on, "I thought, ah, what a heavenly blessing! It's owing to my being an orphan that this thing has happened, because in my destiny it's quite impossible without assistance. And then, by God, sir, it was my loss, the Lord punished me for my sins: all I got for the swinger and the swatter and the deacon's girth was twelve roubles. Nicholas the Wonderworker's pure silver getup went for nothing: they said it was similor."[187]

+

"You killed the beadle?"

+

"I mean, we bagged it together, me and that beadle; it was only towards morning, by the river, we got to quarreling mutually, who should carry the sack. I sinned, I lightened his load for him."

+

"Kill more, steal more."

+

"That's the same thing Pyotr Stepanovich advises me, sir, word for word just what you say, because he's an extremely stingy and hardhearted man when it comes to assistance, sir. Besides from the fact that he doesn't have even a straw of belief in the heavenly creator who made us out of earthly dust, sir, but says nature alone arranged it all, supposedly even to the last beast, and what's more he doesn't understand that in my destiny it's quite impossible to do entirely without beneficent assistance, sir. I start explaining it to him, and he stares like a sheep at water, you can only wonder at him. Now, would you believe it, sir, with this Captain Lebyadkin, where you just visited, if you please, sir, when he was still living at Filippov's before you, sir, his door sometimes stood wide open all night, sir, he himself lying dead drunk and money spilling out of all his pockets onto the floor. I happened to observe it with my own eyes, because the way my life is, it's quite impossible without assistance, sir..."

+

"How, with your own eyes? Did you go in there at night, or what?"

+

"Maybe I did, only nobody knows."

+

"Why didn't you put a knife in him?"

+

"After making a reckoning, I steadied myself, sir. Because once I knew for sure that I could take out about a hundred and fifty roubles anytime, then how should I venture into such a thing when I can take out the whole fifteen hundred, provided I just wait a bit? Since Captain Lebyadkin (I heard it with my own ears, sir) always had grrreat hopes of you in his drunken state, sir, and there's no such tavern establishment around here, not even the lowest pothouse, where he wouldn't announce as much, being in that same state, sir. So that, hearing about it from many lips, I, too, began to place all my hopes in Your Excellency. I'm telling it to you, sir, as I would to my own father or brother, because Pyotr Stepanovich will never find it out from me, and neither will a single soul else. So then, how about three little roubles, Your Excellency, would you be so kind, sir, or not? You'd unbind me, sir, so that I'd know the real truth, I mean, because it's quite impossible for me without assistance, sir."

+

Nikolai Vsevolodovich guffawed loudly, and taking from his pocket a wallet that contained as much as fifty roubles in small bills, he pulled one out of the wad for him, then another, a third, a fourth. Fedka caught them in the air, rushed about, the bills rained down into the mud, Fedka caught at them with little cries: "Ah, ah!" Nikolai Vsevolodovich finally threw the whole wad at him, and, still guffawing, set off down the lane, this time alone. The tramp stayed behind, fussing on his knees in the mud, picking up the bills that had scattered on the wind or sunk in puddles, and for a whole hour one could hear his abrupt little cries from the darkness: "Ah, ah!"

+
+
+
+ + <p>3: The Duel </p> + +
+ + <p>1 </p> + +

The next day, at two o'clock in the afternoon, the proposed duel took place.[188] The speedy outcome of the affair was furthered by Artemy Pavlovich Gaganov's indomitable desire to fight at all costs. He did not understand his adversary's conduct, and was furious. For a whole month he had been insulting him with impunity, and was still unable to make him lose patience. He needed a challenge from Nikolai Vsevolodovich, because he had no direct pretext for a challenge himself. And for some reason he was embarrassed to admit his secret motive–that is, simply a morbid hatred of Stavrogin for the family insult of four years ago. And he himself considered this pretext impossible, especially in view of the humble apologies already twice offered by Nikolai Vsevolodovich. Inwardly he set Stavrogin down as a shameless coward; he simply could not understand how he could suffer a slap from Shatov; and thus he finally resolved to send that letter, remarkable in its rudeness, which finally prompted Nikolai Vsevolodovich to suggest a meeting himself. Having sent this letter the day before, and awaiting the challenge with feverish impatience, morbidly reckoning up his chances for it, now hopeful, now despairing, he provided himself, just in case, on the previous evening, with a second–namely, Mavriky Nikolaevich Drozdov, his friend from school days and a man he particularly respected. So it was that when Kirillov came with his errand the next day at nine o'clock in the morning, he found the ground quite prepared. All the apologies and unheardof concessions of Nikolai Vsevolodovich were rejected at once, from the first word, and with remarkable vehemence. Mavriky Nikolaevich, who had learned only the day before of the course the affair had taken, gaped in astonishment at such unheardof offers, and wanted to insist at once on a reconciliation, but noticing that Artemy Pavlovich, who guessed his intentions, almost started shaking in his chair, he kept silent and said nothing. Had it not been for the word he had given his friend, he would have walked out immediately; he stayed solely in hopes of helping at least with something in the outcome of the affair. Kirillov conveyed the challenge; all the conditions stipulated for the meeting by Stavrogin were accepted at once, literally, without the least objection. Only one addition was made, albeit a very cruel one–namely, that if nothing decisive occurred at the first shots, they would begin over again; if it ended with nothing the second time, they would begin a third time. Kirillov frowned, bargained a little about the third time, but, having bargained unsuccessfully, agreed, on condition, however, that "three times was possible, but four absolutely not." This they conceded. And so, at two o'clock in the afternoon, the meeting took place at Brykovo, that is, a little woods outside town, between Skvoreshniki on one side and the Shpigulins' factory on the other. Yesterday's rain had stopped entirely, but it was wet, damp, and windy. Low, dull, broken clouds raced quickly across the cold sky; the trees rustled densely and rollingly at their tops, and creaked on their roots; the morning was very melancholy.

+

Gaganov and Mavriky Nikolaevich arrived at the place in a jaunty charàbanc and pair, driven by Artemy Pavlovich; they had a servant with them. At almost the same moment, Nikolai Vsevolodovich and Kirillov appeared, not in a carriage but on horseback, and also accompanied by a mounted servant. Kirillov, who had never mounted a horse before, sat bold and straight in the saddle, clutching in his right hand the heavy pistol box, which he would not entrust to the servant, and with his left hand, for want of skill, constantly twisting and pulling at the reins, causing the horse to toss its head and display a desire to rear, which, however, did not frighten the rider in the least. The insecure Gaganov, who took offense quickly and deeply, considered this arrival on horseback a new offense to himself, implying that his enemies therefore hoped for success, since they did not even assume the need for a carriage in case a wounded man had to be transported. He got down from his charàbanc all yellow with anger, and felt his hands trembling, of which he informed Mavriky Nikolaevich. He did not respond at all to Nikolai Vsevolodovich's bow and turned away. The seconds cast lots: the lot fell on Kirillov's pistols. The barriers were measured out, the adversaries were placed, the carriage and horses were sent with the servants about three hundred paces off. The weapons were loaded and handed to the adversaries.

+

It is a pity the story must move on more quickly and there is no time for descriptions; but it is impossible to do without observations entirely. Mavriky Nikolaevich was melancholy and preoccupied. Kirillov, on the other hand, was perfectly calm and indifferent, very precise in the details of the duty he had assumed, but without the least fussiness, and almost without curiosity as to the fatal and so imminent outcome of the affair. Nikolai Vsevolodovich was paler than usual, dressed rather lightly in an overcoat and a white beaver hat. He seemed very tired, frowned from time to time, and did not find it at all necessary to conceal his unpleasant mood. But the most remarkable one at that moment was Artemy Pavlovich, so that it is altogether impossible not to say a few words about him quite separately.

+
+
+ + <p>II </p> + +

We have had no occasion as yet to mention his appearance. He was a man of large stature, whiteskinned, wellfed, as simple folk say, almost flabby, with thin blond hair, some thirtythree years old, and perhaps even handsome of feature. He had retired as a colonel, and had he attained the rank of general, he would have looked even more imposing as a general, and it may well be that a good combat general would have come out of him.

+

One cannot omit, in characterizing the man, that the main reason for his retirement was the thought of his family disgrace, which haunted him long and painfully after the offense inflicted on his father four years ago in the club by Nikolai Stavrogin. In all conscience, he considered it dishonorable to continue in the service, and was inwardly convinced that he was a blot on his regiment and his comrades, though none of them even knew of the event. True, once before he had also wanted to leave the service, way back, long before the offense, and for a totally different reason, but he kept hesitating. Strange though it is to write it, this initial intention, or, better, impulse, to retire came from the manifesto of February nineteenth on the emancipation of the peasants. Artemy Pavlovich, the wealthiest landowner of our province, who did not even lose very much after the manifesto, who, moreover, was himself capable of being convinced of the humaneness of the measure and almost of understanding the economic advantages of the reform, suddenly, after the appearance of the manifesto, felt himself personally offended, as it were. This was something unconscious, like a sort of feeling, but all the stronger the more unaccountable it was. Before his father's death, however, he did not decide to undertake anything decisive; but in Petersburg he became known for his "noble" way of thinking to many notable persons with whom he assiduously maintained connections. This was a man withdrawn, closed up in himself. Another trait: he was one of those strange but still surviving Russian noblemen who greatly value the antiquity and purity of their noble lineage and are all too seriously interested in it. At the same time he could not bear Russian history, and regarded all Russian customs in general as somewhat swinish. Already in his childhood, in that special military school for wealthier and more aristocratic pupils in which he had the honor of beginning and ending his education, certain poetic attitudes took root in him: he became fond of castles, medieval life, the whole operatic side of it, chivalry; even then he all but wept for shame that in the time of the Muscovite kingdom the tsar could corporally punish a Russian boyar,[189] and he blushed at the comparison. This taut, extremely strict man, who knew his service and discharged his duties remarkably well, in his soul was a dreamer. It was maintained that he could speak at meetings and had the gift of eloquence; yet he had kept silent in himself for all his thirtythree years. He bore himself with remarkable arrogance even in that grand Petersburg milieu in which he had moved of late. His meeting in Petersburg with Nikolai Vsevolodovich, who had just returned from abroad, almost drove him out of his mind. At the present moment, standing at the barrier, he was in terrible anxiety. He kept fancying that the thing might somehow not take place after all, and the slightest delay sent tremors through him. His face bore a pained expression when Kirillov, instead of giving the signal for the battle to begin, suddenly began to speak, for the sake of form, true, as he himself declared for all to hear:

+

"Just for the sake of form; now that pistols have been taken and the command must be given, for the last time, do you care to reconcile? The duty of a second."

+

As if on purpose, Mavriky Nikolaevich, who until then had been silent, but had been suffering inwardly since the previous day for his compliance and connivance, suddenly picked up Kirillov's thought and also spoke:

+

"I subscribe completely to Mr. Kirillov's words... the notion that it's impossible to reconcile standing at the barrier is a prejudice fit for Frenchmen ... Be it as you will, but I do not understand what the offense is and have long wanted to say ... because all kinds of apologies are being offered, aren't they?"

+

He blushed all over. Rarely had he chanced to speak so much and in such agitation.

+

"I again confirm my offer to present all possible apologies," Nikolai Vsevolodovich picked up with great haste.

+

"How is this possible?" Gaganov cried out furiously, turning to Mavriky Nikolaevich and frenziedly stamping his foot. "Do explain to this man, if you are my second and not my enemy, Mavriky Nikolaevich" (he jabbed his pistol in the direction of Nikolai Vsevolodovich) "that such concessions only add to the offense! He does not find it possible to be offended by me! ... He does not find it a disgrace to walk away from a duel with me! Who does he take me for after that, in your eyes... and you are my second! You're simply irritating me so that I'll miss." He stamped his foot again; spittle sprayed from his lips.

+

"Negotiations are over. I ask you to listen for the command!" Kirillov shouted as loudly as he could. "One! Two! Three!"

+

At the word three, the adversaries began walking towards each other. Gaganov raised his pistol at once and fired at the fifth or sixth step. He stopped for a second and, ascertaining that he had missed, walked quickly to the barrier. Nikolai Vsevolodovich walked up, too, raised the pistol, but somehow very high, and fired almost without aiming.

+

Then he took out his handkerchief and wrapped it around the little finger of his right hand. Only now did they see that Artemy Pavlovich had not quite missed, but the bullet had only grazed the fleshy part of the finger without touching the bone; the scratch was insignificant. Kirillov at once announced that if the adversaries were not satisfied, the duel would continue.

+

"I declare," Gaganov croaked (his throat was dry), again turning to Mavriky Nikolaevich, "that this man" (he again jabbed in Stavrogin's direction) "fired into the air on purpose... deliberately... Another offense! He wants to make the duel impossible!"

+

"I have the right to fire any way I want, as long as it is according to the rules," Nikolai Vsevolodovich declared firmly.

+

"No, he hasn't! Explain to him, explain!" Gaganov cried.

+

"I subscribe completely to Nikolai Vsevolodovich's opinion," proclaimed Kirillov.

+

"Why does he spare me?" Gaganov raged, not listening. "I despise his sparing ... I spit on it... I..."

+

"I give you my word that I had no wish at all to insult you," Nikolai Vsevolodovich said with impatience. "I fired high because I don't want to kill anyone anymore, neither you nor anyone else, it has nothing to do with you personally. It's true that I do not consider myself offended, and I'm sorry that it makes you angry. But I will not allow anyone to interfere with my rights."

+

"If he's so afraid of blood, then ask him why he challenged me!" Gaganov yelled, still addressing Mavriky Nikolaevich.

+

"How could he not challenge you?" Kirillov mixed in. "You wouldn't listen to anything, how else could he get rid of you!"

+

"I will note just one thing," said Mavriky Nikolaevich, who discussed the affair painfully and with effort. "If an adversary announces beforehand that he will fire high, then the duel really cannot continue... for reasons which are delicate and... clear..."

+

"I have by no means declared that I will fire high every time!" Stavrogin cried out, now losing all patience. "You have no idea what is in my mind or how I am going to fire now ... I am not hindering the duel in any way."

+

"In that case the match may continue," Mavriky Nikolaevich said to Gaganov.

+

"Take your places, gentlemen!" Kirillov commanded.

+

Again they advanced towards each other, again Gaganov missed, and again Stavrogin fired high. There might have been a dispute about his firing high: Nikolai Vsevolodovich might have affirmed directly that he had fired properly, if he himself had not confessed to missing deliberately. He did not aim the pistol directly at the sky or a tree, but still as if at his adversary, though all the same a couple of feet above his hat. The second time he aimed even lower, even more plausibly; but now nothing could reassure Gaganov.

+

"Again!" he gnashed his teeth. "Never mind! I have been challenged, and I am exercising my right. I want to fire a third time ... at all costs."

+

"You have every right," Kirillov cut off. Mavriky Nikolaevich said nothing. They were placed for the third time, the command was given; this time Gaganov walked right up to the barrier, and from there, from twelve paces, began taking aim. His hands were trembling too much for a good shot. Stavrogin stood with his pistol lowered and motionlessly waited for him to fire.

+

"Too long, you're aiming too long!" Kirillov shouted impatiently. "Fire! Fiiire!"

+

But the shot rang out, and this time the white beaver hat flew off Nikolai Vsevolodovich's head. The shot had been quite well aimed, the crown of the hat was pierced very low down; half an inch lower and all would have been over. Kirillov picked it up and handed it to Nikolai Vsevolodovich.

+

"Fire, don't keep your adversary waiting!" Mavriky Nikolaevich cried in terrible agitation, seeing that Stavrogin seemed to have forgotten to fire as he examined the hat with Kirillov. Stavrogin gave a start, looked at Gaganov, turned away, and this time without any delicacy fired off into the woods. The duel was over. Gaganov stood as if crushed. Mavriky Nikolaevich went up to him and started to say something, but the man seemed not to understand. Kirillov, as he was leaving, doffed his hat and gave a nod to Mavriky Nikolaevich; but Stavrogin forgot his former politeness; after firing into the woods, he did not even turn towards the barrier, but thrust his pistol at Kirillov and hastily made for the horses. There was spite in his face; he was silent. Kirillov, too, was silent. They mounted their horses and set off at a gallop.

+
+
+ + <p>III </p> + +

'Why are you silent?" he called impatiently to Kirillov, not far from home.

+

"What do you want?" the latter answered, almost slipping off his horse, which reared up.

+

Stavrogin restrained himself.

+

"I didn't mean to offend that... fool, and here I've offended him again," he said softly.

+

"Yes, offended again," Kirillov cut off, "and, besides, he's not a fool."

+

"Still, I did all I could."

+

"No."

+

"What should I have done?"

+

"Not challenge him."

+

"Take another slap in the face?"

+

"Yes, take a slap."

+

"I'm beginning not to understand anything!" Stavrogin said spitefully. "Why does everyone expect something of me that they don't expect of others? Why should I take what no one else takes, and invite burdens that no one else can bear?"

+

"I thought you yourself were seeking a burden?"

+

"I'm seeking a burden?"

+

"Yes."

+

"You... saw that?"

+

"Yes."

+

"Is it so noticeable?"

+

"Yes."

+

There was a minute's silence. Stavrogin had a very preoccupied look, was almost struck.

+

"I didn't shoot at him because I didn't want to kill–there was nothing else, I assure you," he said, hastily and anxiously, as if justifying himself.

+

"You shouldn't have offended him."

+

"And what should I have done?"

+

"You should have killed him."

+

"You're sorry I didn't kill him?"

+

"I'm not sorry about anything. I thought you really wanted to kill him. You don't know what you're seeking."

+

"I'm seeking a burden," laughed Stavrogin.

+

"You didn't want blood, why would you let him kill?"

+

"If I hadn't challenged him, he'd have killed me anyway, without a duel."

+

"Not your business. Maybe he wouldn't have.": "And would just have beaten me up?"

+

"Not your business. Bear the burden. Otherwise there's no merit."

+

"I spit on your merit, I'm not seeking that from anyone!"

+

"I thought you were," Kirillov concluded with terrible equanimity.

+

They rode into the courtyard.

+

"Want to come in?" Nikolai Vsevolodovich offered.

+

"No, home. Goodbye." He got off the horse and took his box under his arm.

+

"You at least are not angry with me?" Stavrogin gave him his hand.

+

"Not at all!" Kirillov turned back to shake hands with him. "If the burden is light for me because of my nature, then maybe the burden is heavier for you because of your nature. Nothing to be much ashamed of, only a little."

+

"I know I'm a worthless character, but I'm not trying to get in with the strong ones."

+

"Don't; you're not a strong man. Come for tea."

+

Nikolai Vsevolodovich entered the house greatly perturbed.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

He learned at once from Alexei Yegorovich that Varvara Petrovna, very pleased with Nikolai Vsevolodovich's going out– the first time after eight days of illness–for a ride on horseback, ordered a carriage to be readied and drove off alone, "after the pattern of former days, to take a breath of fresh air, for in these eight days she has forgotten what it means to breathe fresh air."

+

"Did she go alone or with Darya Pavlovna?" Nikolai Vsevolodovich interrupted the old man with a quick question, and frowned deeply on hearing that Darya Pavlovna "declined to accompany her, being unwell, and is now in her rooms."

+

"Listen, old man," he said, as if suddenly making up his mind, "keep an eye out for her all day today, and if you see her coming to me, stop her at once, and tell her that at least for a few days I'll be unable to receive her... that I myself ask it of her... and that I'll send for her when the time comes–do you hear?"

+

"I'll tell her, sir," Alexei Yegorovich said, with anguish in his voice, lowering his eyes.

+

"But not before you see clearly that she's coming to me herself."

+

"Do not worry, if you please, sir, there will be no mistakes. Up to now the visits have taken place through me; my assistance has always been called upon."

+

"I know. But, still, not before she comes herself. Bring me some tea, quickly, if you can."

+

As soon as the old man went out, at almost the same moment, the same door opened and Darya Pavlovna appeared on the threshold. Her eyes were calm, but her face was pale.

+

"Where did you come from?" Stavrogin exclaimed.

+

"I was standing right here, waiting for him to come out so that I could come in. I heard the order you gave him, and when he came out just now, I hid around the corner to the right, and he didn't notice me."

+

"I've long meant to break it off with you, Dasha... meanwhile... for the time being. I couldn't receive you last night, despite your note. I wanted to write back to you, but I'm no good at writing," he added with vexation, even as if with disgust.

+

"I myself thought we should break it off. Varvara Petrovna is too suspicious of our relations."

+

"Well, let her be."

+

"No, she shouldn't worry. And so, that's it now, until the end?"

+

"You're still so certainly expecting an end?"

+

"Yes, I'm sure of it."

+

"Nothing in the world ever ends."

+

"Here there will be an end. Call me then; I'll come. Now, goodbye."

+

"And what sort of end will it be?" Nikolai Vsevolodovich grinned.

+

"You're not wounded, and... haven't shed blood?" she asked, without answering his question about the end.

+

"It was stupid; I didn't kill anyone, don't worry. However, you'll hear all about it this very day from everyone. I'm a bit unwell."

+

"I'll leave. The marriage won't be announced today?" she added irresolutely.

+

"Not today; not tomorrow; about the day after tomorrow I don't know, maybe we'll all die, and so much the better. Leave me, leave me, finally."

+

"You won't ruin the other woman... the insane one?"

+

"I won't ruin the insane ones, neither the one nor the other, but it seems I will ruin the sane one: I'm so mean and vile, Dasha, that it seems I really will call you 'in the final end,' as you say, and you, despite your sanity, will come. Why are you ruining yourself?"

+

"I know that finally I alone will remain with you, and... I'm waiting for that."

+

"And what if I don't finally call you, but run away from you?"

+

"That cannot be. You will call."

+

"There's much contempt for me there." "You know it's not just contempt."

+

"So there is still contempt?"

+

"I didn't put it right. God be my witness, I wish very much that you should never have need of me."

+

"One phrase is worth another. I also wish not to ruin you."

+

"Nothing you do can ever ruin me, and you know it better than anyone else," Darya Pavlovna said quickly and firmly. "If it's not you, I'll become a sister of mercy, or a sicknurse, or a bookhawker and sell Gospels. I've decided it so. I can't be anyone's wife; I can't live in a house like this either; that's not what I want. . . You know all that."

+

"No, I never could discover what you wanted; it seems to me that you're interested in me in the same way as certain antiquated sicknurses for some reason take an interest in some one patient as opposed to all the others, or, better still, the way certain pious old women who hang about at funerals prefer certain nice little corpses that are comelier than the others. Why are you looking at me so strangely?"

+

"Are you very sick?" she asked sympathetically, looking at him in some special way. "Oh, God! And this man wants to do without me!"

+

"Listen, Dasha! I keep seeing ghosts now. Yesterday, on the bridge, one little demon offered to put a knife into Lebyadkin and Marya Timofeevna for me, to do away with my lawful marriage and cover the traces. He asked for three roubles down, but let me know plainly that the whole operation would cost not less than fifteen hundred. There's a calculating demon for you! A bookkeeper! Ha, ha!"

+

"But you're quite certain it was a ghost?"

+

"Oh, no, it wasn't a ghost at all! It was simply Fedka the Convict, a robber who escaped from hard labor. But that's not the point: what do you think I did? I gave him all the money I had in my wallet, and now he's quite certain I've given him his down payment."

+

"You met him at night, and he made you such an offer? But don't you see that you're all entangled in their net!"

+

"Well, never mind them. You know, you've got a question on the tip of your tongue, I can see by your eyes," he added, with a spiteful and irritated smile.

+

Dasha became frightened.

+

"There isn't any question, and there aren't any doubts whatever, you'd better keep still!" she cried anxiously, as if waving his question away.

+

"So you're sure I won't go shopping at Fedka's?"

+

"Oh, God!" she clasped her hands, "why do you torment me so?"

+

"Well, forgive me my stupid joke, I must be acquiring their bad manners. You know, since last night I've wanted terribly to laugh, to laugh all the time, constantly, long, loud. It's as if I'm charged with laughter... Sh! Mother's come back; I can tell the clatter of her carriage when it stops at the porch."

+

Dasha seized his hand.

+

"May God preserve you from your dark spirit, and... call me, call me soon!"

+

"Oh, he's no dark spirit! He's simply a nasty, scrofulous little demon with a runny nose, a failure. And you, Dasha, again there's something you don't dare say?"

+

She looked at him with pain and reproach, and turned towards the door.

+

"Listen!" he shouted after her with a spiteful, twisted smile. "If... well, in short, if... you understand, well, even if I did go shopping, and called you after that–would you still come, after that shopping?"

+

She went out without turning or answering, covering her face with her hands.

+

"She'll come even after that shopping!" he whispered, having thought a moment, with a look of scornful disgust. "A sicknurse! Hm! ... However, that may be just what I need."

+
+
+
+ + <p>4: All in Expectation </p> + +
+ + <p>1 </p> + +

The impression produced in our whole society by the story of the duel, which quickly became public, was especially remarkable for the unanimity with which everyone hastened to declare himself unconditionally for Nikolai Vsevolodovich. Many of his former enemies resolutely proclaimed themselves his friends. The main reason for such an unexpected turnabout in public opinion was a few words, spoken aloud with unusual aptness by a certain person who until then had not spoken, which all at once gave the event a significance that greatly interested our vast majority. This is how it happened: the very next day after the event, the whole town gathered to celebrate the name day of the wife of our provincial marshal of nobility. Yulia Mikhailovna was also present, or, rather, presided, having arrived with Lizaveta Nikolaevna, who shone with beauty and a special gaiety, which this time many of our ladies at once found especially suspicious. Incidentally, there could no longer be any doubts about her engagement to Mavriky Nikolaevich. That evening, to the jocular question of one retired but important general, of whom more will be said later, Lizaveta Nikolaevna herself answered directly that she was engaged. And what do you think? Decidedly none of our ladies wanted to believe in this engagement. They all stubbornly continued to suppose some romance, some fatal family secret that had taken place in Switzerland, and for some reason necessarily with Yulia Mikhailovna's participation. It is hard to say why all these rumors, or even, so to speak, dreams, held out so stubbornly, or precisely why it was so necessary to drag Yulia Mikhailovna into it. As soon as she entered, everyone turned to her with strange looks, overflowing with expectations. It must be noted that in view of the recentness of the event and certain accompanying circumstances, it was still being spoken of somewhat cautiously that evening, and not aloud. Besides, nothing was known yet about the orders of the authorities.[190] Neither duelist, as far as anyone knew, had been inconvenienced. Everyone knew, for example, that Artemy Pavlovich had gone to his Dukhovo estate early in the morning without any hindrance. Meanwhile, everyone was certainly longing for someone to be the first to speak out and thereby open the door for public impatience. They placed their hopes precisely in the abovementioned general, and were not mistaken.

+

This general, one of the stateliest members of our club, a landowner of no very great wealth but of an incomparable turn of mind, an oldfashioned dangler after young ladies, was, among other things, extremely fond of speaking out in large gatherings, with a general's weightiness, precisely about things which everyone was still speaking of in cautious whispers. It was as if this constituted his specific role, so to speak, in our society. In doing so, he drew his words out especially, with a sugary enunciation, a habit he had probably borrowed from Russians traveling abroad, or from those formerly wealthy Russian landowners who had been most ruined by the peasant reform. Stepan Trofimovich even noted once that the more ruined a landowner was, the more sugarily he lisped and drew out his words. He himself, however, had the same sugary drawl and lisp, without noticing it in himself.

+

The general began speaking as a man of competence. Besides the fact that he was some sort of distant relation of Artemy Pavlovich's, though on bad terms and even at law with him, he had, moreover, fought two duels in the past, for one of which he had even been exiled to the ranks in the Caucasus. Someone mentioned Varvara Petrovna, that it was two days now since she had begun going out "after an illness," or not her, properly speaking, but the excellent match of her gray fourinhand, from the Stavrogins' own stud. The general suddenly remarked that he had met "young Stavrogin" on horseback that day... Everyone fell silent at once. The general smacked his lips and suddenly declared, twiddling in his fingers a gold presentation snuffbox:

+

"I regret that I wasn't here a few years ago–I mean, that I was in Karlsbad... Hm. I'm very interested in this young man, of whom I then found so many rumors. Hm. And what, is it true that he's crazy? Someone said so at the time. Suddenly I'm told that some student here insulted him in the presence of his cousins, and that he hid from him under the table; then yesterday I heard from Stepan Vysotsky that Stavrogin fought with this... Gaganov. And solely with the gallant purpose of offering his forehead to an enraged man; just to get rid of him. Hm. That's the style of the Guard in the twenties. Does he call on anyone here?"

+

The general fell silent, as if waiting for an answer. The door for public impatience had been opened.

+

"What could be simpler?" Yulia Mikhailovna suddenly raised her voice, annoyed by the fact that everyone, as if on command, turned their eyes towards her. "How can there be anything surprising in Stavrogin fighting with Gaganov and not responding to a student? Could he challenge his own former serf to a duel?"

+

Portentous words! A clear and simple thought which, however, had so far not occurred to anyone. Words with extraordinary consequences. Everything scandalous and gossipy, everything petty and anecdotal, was immediately pushed into the background; a different meaning was set forth; a new person was brought forth, in whom everyone had been mistaken, a person of an almost ideal strictness of notions. Mortally offended by a student–that is, by an educated man and no longer a serf–he scorns the insult, because the offender is his former serf. Noise and gossip in society; frivolous society looks with scorn on the man who has been slapped in the face; he scorns the opinion of society, which has not yet attained to real notions and yet talks about them.

+

"And yet you and I, Ivan Alexandrovich, sit and talk about correct notions, sir," one little old clubman observes to another, with the noble vehemence of selfaccusation.

+

"Yes, Pyotr Mikhailovich, yes, sir," the other yesses him delightedly, "talk about the young folk after that."

+

"The young folk aren't the point, Ivan Alexandrovich," a third turns up and observes. "This isn't a question of the young folk; this is a star, sir, not one of the young folk; that's how it should be understood."

+

"And that's just what we need; there's a dearth of such people."

+

The main thing here lay in the fact that the "new man," besides having shown himself an "unquestionable nobleman," was moreover the wealthiest landowner in the province, and therefore could not but come forth as a helper and an active figure. However, I have already referred in passing to the moods of our landowners.

+

They would even become vehement:

+

"Not only did he not challenge the student, he even put his hands behind his back–make special note of that, Your Excellency," one of them put forth.

+

"And he didn't haul him into the new courts," another added.

+

"Though the new courts would adjudge him fifteen roubles for a nobleman's personal offense, sir, heh, heh, heh!"

+

"No, I'll tell you, here's the secret of our new courts," the third would get frantic. "Suppose a man steals or cheats and gets caught and clearly exposed–so, run home quickly, while there's still time, and kill your mother. You'll be acquitted instantly, and the ladies will wave their cambric handkerchiefs from the gallery–it's unquestionably true!"[191]

+

"True, true!"

+

There was no doing without anecdotes. Nikolai Vsevolodovich's connections with Count K. were recalled. The stern, solitary opinions of Count K. concerning the recent reforms were well known. Well known, too, was his remarkable activity, which had ceased somewhat of late. And now suddenly it became unquestionable for everyone that Nikolai Vsevolodovich was engaged to one of Count K.'s daughters, though nothing gave any precise grounds for such a rumor. As far as certain wondrous Swiss adventures and Lizaveta Nikolaevna were concerned, even the ladies ceased mentioning them. We may mention, incidentally, that just at that time the Drozdovs succeeded in paying all the visits they had failed to pay so far. Everyone now found Lizaveta Nikolaevna unquestionably a most ordinary girl who was "making a show" of her bad nerves. They now explained her swoon on the day of Nikolai Vsevolodovich's arrival simply by her fright at the student's outrageous act. They even emphasized the prosaicness of the very thing they had previously been at such pains to endow with some fantastic coloring; and they finally forgot all about the poor lame girl; they were even ashamed to recall it. "Let there be a hundred lame girls–we were all young once!" They drew attention to Nikolai Vsevolodovich's deference to his mother, sought out various virtues in him, spoke benevolently of his learning, acquired during four years in German universities. Artemy Pavlovich's act was finally declared tactless–"their own knew not their own"–and Yulia Mikhailovna was finally acknowledged as a woman of supreme perceptivity.

+

Thus, when Nikolai Vsevolodovich himself appeared at last, everyone met him with the most naïve earnestness; one could read the most impatient expectations in all the eyes turned to him. Nikolai Vsevolodovich at once withdrew into the most strict silence, which certainly satisfied everyone far more than if he had talked a whole cartload. In a word, he succeeded in everything, he was in fashion. In provincial society, once a person makes his appearance, there is no way he can hide. Nikolai Vsevolodovich began, as before, to follow all the provincial rules to the point of finesse. He was not found cheerful: "The man has suffered, the man is not like everyone else, there are things on his mind." Even his pride and that squeamish unapproachability for which he had been so hated among us four years earlier, were now respected and liked.

+

Varvara Petrovna was most triumphant of all. I cannot say whether she grieved much over her collapsed dreams concerning Lizaveta Nikolaevna. Of course, family pride was a help here. One thing was strange: Varvara Petrovna suddenly believed in the highest degree that Nicolas had indeed "made his choice" at Count K.'s, but, strangest of all, she believed it from rumors that came to her, as to everyone else, on the wind. She was afraid to ask Nikolai Vsevolodovich directly. Some two or three times, however, she could not help herself and chided him gaily and slyly for not being more open with her; Nikolai Vsevolodovich smiled and went on being silent. The silence was taken as a sign of assent. And just think: for all that, she never forgot about the poor lame girl. The thought of her lay on her heart like a stone, like a nightmare, tormented her with strange phantoms and forebodings, and all that together and simultaneously with her dreams about Count K.'s daughters. But more of that later. To be sure, in society Varvara Petrovna was once again treated with extreme and deferential respect, but she made little use of it and went out extremely rarely.

+

She did, however, pay a solemn visit to the governor's wife. To be sure, no one had been more charmed and captivated by the abovementioned portentous words of Yulia Mikhailovna's at the evening for the wife of the marshal of nobility: they had lifted much anguish from her heart, and at once resolved much of what had so tormented her since that unfortunate Sunday. "I had not understood the woman!" she uttered, and directly, with her customary impetuousness, she announced to Yulia Mikhailovna that she had come to thank her. Yulia Mikhailovna was flattered, but bore herself independently. At that time she had already begun to feel her own worth, perhaps even a bit too much. She announced, for example, in the middle of the conversation, that she had never heard anything about the activity or learning of Stepan Trofimovich.

+

"I receive young Verkhovensky, of course, and indulge him. He's reckless, but then he's still young; of considerable education, however. In any case he's not some former retired critic."

+

Varvara Petrovna at once hastened to observe that Stepan Trofimovich had never been a critic, but, on the contrary, had lived all his life in her house. And he was famous for the circumstances of his early career, "known only too well to the whole world," and, lately, for his works on Spanish history; he also intended to write something about the present situation in German universities and, it seemed, something about the Dresden Madonna as well. In short, Varvara Petrovna did not want to surrender Stepan Trofimovich to Yulia Mikhailovna.

+

"The Dresden Madonna? You mean the Sistine Madonna?[192] Chère Varvara Petrovna, I sat for two hours in front of that painting and went away disappointed. I understood nothing, and was greatly surprised. Karmazinov also says it's hard to understand. No one now, Russian or English, finds anything in it. All this fame was just the old men shouting."

+

"So there's a new fashion?"

+

"And I think our young people shouldn't be neglected either. They shout that they're communists, but in my opinion they should be spared and appreciated. I read everything now–all the newspapers, communes, natural sciences–I subscribe to everything, because one should finally know where one lives and whom one is dealing with. One cannot live all one's life on the heights of one's fantasy. I have arrived at the conclusion and accepted it as a rule to indulge young people and thereby keep them on the brink. Believe me, Varvara Petrovna, only we of society, by our beneficial influence and, namely, by indulgence, can keep them from the abyss they are being pushed into by the intolerance of all these old codgers. However, I'm glad to have learned from you about Stepan Trofimovich. You've given me an idea: he could be useful at our literary reading. You know, I am organizing a whole day of entertainment by subscription for the benefit of the poor governesses of our province. They're scattered all over Russia; there are about six from our district alone; then there are two telegraph girls, two are studying at the academy, the rest would like to but have no means. The lot of the Russian woman is terrible, Varvara Petrovna! They're now making it a university question, and there has even been a meeting of the state council.[193] In our strange Russia one can do whatever one likes. And therefore, again, just by indulgence and by the direct, warm participation of all society, we could guide this great common cause onto the right path. Oh, God, do we really have so many shining lights! There are a few, of course, but they're scattered. Let us join together and be stronger. In short, I'll have a literary morning first, then a light luncheon, then an intermission, and a ball that same evening. We wanted to start the evening with tableaux vivants, but it seems the expenses would be too great, so for the public there will be one or two quadrilles in masks and character costumes representing famous literary trends. This playful idea was suggested by Karmazinov; he is a great help to me. You know, he's going to read his last thing here, as yet unknown to anyone. He's laying down his pen and will not write anymore; this last article is his farewell to the public. A lovely little thing called Merci. The title is French, but he finds it more playful and even more subtle. So do I–it was even I who suggested it. I think Stepan Trofimovich could also read, if it's short and ... not really too learned. It seems Pyotr Stepanovich and someone else will read something or other. Pyotr Stepanovich will run by and tell you the program; or, better still, allow me to bring it to you."

+

"And you also allow me to put my name on your subscription list. I will tell Stepan Trofimovich and ask him myself."

+

Varvara Petrovna returned home utterly enchanted; she stood like a rock for Yulia Mikhailovna, and for some reason was now thoroughly angry with Stepan Trofimovich; and he, poor man, sat at home and did not even know anything.

+

"I'm in love with her, I don't understand how I could have been so mistaken about this woman," she said to Nikolai Vsevolodovich and to Pyotr Stepanovich, who ran by that evening.

+

"But you still ought to make peace with the old man," Pyotr Stepanovich proposed, "he's in despair. You've exiled him to the kitchen altogether. Yesterday he met your carriage, bowed, and you turned away. You know, we'll bring him forward; I have some designs on him, and he can still be useful."

+

"Oh, he's going to read."

+

"That's not all I meant. And I also wanted to run by and see him today myself. So shall I tell him?"

+

"If you wish. I don't know how you'll arrange it, though," she said irresolutely. "I intended to talk with him myself and wanted to fix a day and place." She frowned deeply.

+

"Well, no point in fixing a day. I'll simply tell him."

+

"Please do. Add, however, that I'll be sure to fix a day. Be sure to add that."

+

Pyotr Stepanovich ran off, grinning. Generally, as far as I recall, he was somehow especially angry at that time and even allowed himself extremely impatient escapades with almost everyone. Strangely, everyone somehow forgave him. Generally, the opinion became established that he should be looked upon somehow specially. I will observe that he was extremely angry about Nikolai Vsevolodovich's duel. It caught him off guard; he even turned green when he was told. Perhaps his vanity suffered here: he learned of it only the next day, when everybody knew.

+

"But you really had no right to fight," he whispered to Stavrogin five days later, meeting him by chance in the club. Remarkably, they had not met anywhere during those five days, though Pyotr Stepanovich ran by Varvara Petrovna's almost every day.

+

Nikolai Vsevolodovich looked at him silently, with a distracted air, as if not understanding what it was about, and went on without stopping. He was going through the big hall of the club towards the buffet.

+

"You've also been to see Shatov... you want to publish Marya Timofeevna," he went running after him and somehow distractedly seized his shoulder.

+

Nikolai Vsevolodovich suddenly shook his hand off and quickly turned to him with a menacing frown. Pyotr Stepanovich looked at him, smiling a strange, long smile. It all lasted only a moment. Nikolai Vsevolodovich walked on.

+
+
+ + <p>II </p> + +

He ran over to the old man straight from Varvara Petrovna's, and if he hurried so, it was from sheer spite, to take revenge for a previous offense of which I had no idea until then. The thing was that at their last meeting–namely, a week ago Thursday–Stepan Trofimovich, who, incidentally, had started the argument himself, ended by driving Pyotr Stepanovich out with a stick. He concealed this fact from me then; but now, as soon as Pyotr Stepanovich ran in with his usual smirk, so naively supercilious, and with his unpleasantly curious eyes darting into every corner, Stepan Trofimovich at once gave me a secret sign not to leave the room. Thus their real relations were disclosed to me, for this time I listened to the whole conversation.

+

Stepan Trofimovich was sitting stretched out on the sofa. He had grown thin and yellow since that Thursday. Pyotr Stepanovich sat down next to him with a most familiar air, tucking his legs under him unceremoniously, and taking up much more space on the sofa than respect for a father demanded. Stepan Trofimovich silently and dignifiedly moved aside.

+

On the table lay an open book. It was the novel What Is to Be Done? [194] Alas, I must admit one strange weakness in our friend: the fancy that he ought to emerge from his solitude and fight a last battle was gaining more and more of a hold on his seduced imagination. I guessed that he had obtained and was studying the novel with a single purpose, so that in the event of an unquestionable confrontation with the "screamers," he would know their methods and arguments beforehand from their own "catechism," and, being thus prepared, would solemnly refute them all in her eyes. Oh, how this book tormented him! At times he would throw it aside in despair and, jumping up from his seat, pace the room almost in a frenzy.

+

"I agree that the author's basic idea is correct," he said to me feverishly, "but so much the more horrible for that! It's our same idea, precisely ours; we, we were the first to plant it, to nurture it, to prepare it–and what new could they say on their own after us! But, God, how it's all perverted, distorted, mutilated!" he exclaimed, thumping the book with his fingers. "Are these the conclusions we strove for? Who can recognize the initial thought here?"

+

"Getting yourself enlightened?" Pyotr Stepanovich grinned, taking the book from the table and reading the title. "It's about time. I'll bring you something better if you like."

+

Stepan Trofimovich again dignifiedly kept silent. I was sitting in the corner on a sofa.

+

Pyotr Stepanovich quickly explained the reason for his coming. Of course, Stepan Trofimovich was struck beyond measure, and listened in fear, mixed with extreme indignation.

+

"And this Yulia Mikhailovna is counting on me to come and read for her!"

+

"I mean, it's not that they need you so much. On the contrary, it's to indulge you and thereby suck up to Varvara Petrovna. But, needless to say, you won't dare refuse to read. And you yourself would even like to, I suppose," he grinned. "You old fogies are all infernally ambitious. Listen, though, it mustn't be too dull. What have you got there, Spanish history or something? Give it to me to look over a few days ahead, otherwise you may put them all to sleep."

+

The hasty and all too naked rudeness of these barbs was plainly deliberate. He made as if it were impossible to speak with Stepan Trofimovich in any other, more refined language or concepts. Stepan Trofimovich staunchly continued to ignore the insults. But the events he was being informed of produced a more and more staggering impression on him.

+

"And she herself, herself, said this should be told to me by... you , sir?" he asked, turning pale.

+

"I mean, you see, she wants to arrange a day and place for a mutual talk with you, the leftovers of your sentimentalizing. You've been flirting with her for twenty years and have got her used to the funniest ways. But don't worry, it's all different now; she herself keeps saying that she's only now beginning 'to have her eyes reopened.' I explained to her straight out that this whole friendship of yours is just a mutual outpouring of slops. She's told me a lot, friend; pah, what a lackey position you've been in all this time. Even I blushed for you."

+

"I, in a lackey position?" Stepan Trofimovich could not restrain himself.

+

"Worse, you've been a sponger, meaning a voluntary lackey. Too lazy to work, but with an appetite for a spot of cash. All this she now understands; anyway, what she tells about you is simply terrible. No, friend, I really had a good laugh over your letters to her; shameful and disgusting. But you're all so depraved, so depraved! There's something eternally depraving in alms–you're a clear example of it!"

+

"She showed you my letters!"

+

"All of them. I mean, of course, there was no way I could read them. Pah, how much paper you wasted, there must be more than two thousand letters there... And you know, old man, I think there was a moment between you two when she was ready to marry you. It was most stupid of you to let it slip! I'm speaking from your viewpoint, of course, but still it would have been better than now when you almost married 'someone else's sins,' like a clown, a laughingstock, for money."

+

"For money! She, she says it was for money!" Stepan Trofimovich cried out in pain.

+

"And what else? Come now, I'm the one who had to defend you. That's the only way you could justify yourself. She understood that you needed money like everyone else, and that from that point perhaps you were right. I proved to her like two times two that you'd been living for your mutual profit: she as a capitalist, and you as her sentimental clown. By the way, she's not angry about the money, though you've been milking her like a nanny goat. She's just mad because she believed you for twenty years, because you hoodwinked her so much with nobility and made her lie for so long. That she herself was lying she will never admit, but you're going to catch it twice over for that. I don't understand how you never figured out that you'd have to settle accounts one day. You did have some sense after all, didn't you? I advised her yesterday to send you to an almshouse–a decent one, don't worry, nothing to complain of; it seems that's just what she'll do. Remember your last letter to me in Kh–– province, three weeks ago?"

+

"You mean you showed it to her?" Stepan Trofimovich jumped up, horrified.

+

"But, what else? First thing. The one in which you informed me that she exploited you because she was jealous of your talent–well, and also about 'someone else's sins.' Really, though, friend, how vain you are, incidentally! I laughed my head off. Generally, your letters are quite dull; your style is terrible. I often didn't read them at all, and there's one lying around unopened even now; I'll send it to you tomorrow. But this, this last letter of yours–it's the peak of perfection! How I laughed, how I laughed!"

+

"Monster! Monster!" Stepan Trofimovich cried out.

+

"Pah, the devil, one can't even talk with you. What, are you offended again, like last Thursday?"

+

Stepan Trofimovich drew himself up menacingly. "How dare you speak to me in such language?"

+

"What language? Simple and clear?"

+

"But tell me finally, monster, are you my son or not?"

+

"You should know better than I. Of course, fathers always tend to be blind in such cases..."

+

"Silence! Silence!" Stepan Trofimovich was shaking all over.

+

"See, you shout at me and abuse me, as you did last Thursday, you were going to wave your stick at me, but I did find that document then. I spent the whole evening rummaging in my suitcase out of curiosity. True, there's nothing certain, you can be comforted. It's just my mother's note to that little Polack. But judging by her character..."

+

"One word more and I'll slap your face."

+

"Look at these people!" Pyotr Stepanovich suddenly turned to me. "See, we've been at it since last Thursday. I'm glad at least that you're here today and can settle it. First the fact: he reproaches me for speaking this way about my mother, but wasn't it he who suggested this very thing into my head? In Petersburg, when I was still at school, didn't he wake me up twice in the night, embracing me and weeping like a woman, and what do you think he told me those nights? These same nonlenten anecdotes about my mother! He was the first I heard them from."

+

"Oh, that was in the loftiest sense! Oh, you didn't understand me! Nothing, you understood nothing."

+

"But, still, it comes out meaner your way than mine, meaner, admit it. You see, it's all the same to me, if you like. I mean, from your point. From my viewpoint, don't worry: I don't blame mother; if it's you, it's you, if it's the Polack, it's the Polack, it makes no difference to me. It's not my fault if it came out so stupidly with you in Berlin. As if anything smarter could have come out with you. So, aren't you funny people after that! And does it make any difference to you whether I'm your son or not? Listen," he turned to me again, "he didn't spend a rouble on me all his life, he didn't know me at all till I was sixteen, then he robbed me here, and now he shouts that his heart has ached for me all his life, and poses in front of me like an actor. Really, I'm not Varvara Petrovna, for pity's sake!"

+

He got up and took his hat.

+

"I curse you henceforth in my name!" Stepan Trofimovich, pale as death, stretched his hand out over him.

+

"My, my, what foolishness a man can drive himself into!" Pyotr Stepanovich was even surprised. "Well, goodbye, old man, I'll never come to you again. Send your article ahead of time, don't forget, and try to do it without any humbug, if you can: facts, facts, facts, and, above all, make it short. Goodbye."

+
+
+ + <p>III </p> + +

However, there was also the influence of unrelated causes here. Pyotr Stepanovich indeed had certain designs on his parent. In my opinion, he meant to bring the old man to despair and thus push him into some outright scandal of a certain sort. He needed this for some further, unrelated purposes, of which we shall speak later. At that time he accumulated a great multitude of such diverse designs and calculations–almost all of them fantastic, of course. Besides Stepan Trofimovich, he had in mind yet another martyr. Generally, he had not a few martyrs, as it turned out afterwards; but he was especially counting on this one, and it was Mr. von Lembke himself.

+

Andrei Antonovich von Lembke belonged to that favored (by nature) tribe which in Russia, according to the records, numbers several hundred thousand, and which is itself perhaps unaware that within her, by its sheer mass, it constitutes a strictly organized union. Not an intentional or invented union, to be sure, but one existing of itself for the entire tribe, without words or agreements, as something morally obligatory, and consisting in the mutual support of all members of this tribe by each other, always, everywhere, and in whatever circumstances. Andrei Antonovich had the honor of being educated in one of those higher Russian institutions filled with young men from families well endowed with connections or wealth. The students of this institution were intended, almost immediately upon finishing their studies, to occupy rather significant positions in one of the departments of the government service. Andrei Antonovich had one uncle who was a lieutenant colonel in the engineers, and another who was a baker; yet he wormed his way into this higher school and met there quite a few similar tribesmen. He was a merry companion; quite dull as a student, but everyone liked him. And when, in the upper grades, many of the young men, predominantly Russians, learned to talk about rather lofty contemporary questions, and with an air as if they had only to wait till graduation and then they would resolve them all–Andrei Antonovich continued to occupy himself with the most innocent schoolboy pranks. He made everyone laugh, true, though only with quite unsophisticated escapades, cynical at most, but he set that as his goal. One time he would blow his nose somehow remarkably when the teacher addressed a question to him during a lecture–making both his comrades and the teacher laugh; another time he would present some cynical tableau vivant in the dormitory, to general applause; or he would play, solely on his nose (and quite skillfully), the overture to Fra Diavolo. [195] He was also distinguished by his deliberate slovenliness, which for some reason he found witty. In his very last year he took to scribbling little Russian verses. His own tribal language he knew quite ungrammatically, like many of his tribe in Russia. This propensity for verse brought him together with a schoolmate, gloomy and as if downtrodden by something, the son of some poor general, one of the Russians, who was regarded at the institute as a great future writer. The latter treated him patronizingly. But it so happened that three years after graduation, this gloomy comrade, who had abandoned his career for the sake of Russian literature and, as a consequence, was already parading around in torn boots, his teeth chattering from the cold, wearing a summer coat in the depths of autumn, unexpectedly met by chance, near the Anichkov Bridge, his former protégé "Lembka," as everyone, by the way, had called him at school. And what do you think? He did not even recognize him at first sight and stopped in surprise. Before him stood an impeccably dressed young man, with wonderfully tended sidewhiskers of a reddish hue, wearing a pincenez, patentleather boots, the freshest gloves, in a fullcut overcoat from Charmeur's, and with a briefcase under his arm. Lembke treated his comrade benignly, gave him his address, and invited him to call on him some evening. It also turned out that he was no longer "Lembka," but von Lembke. The comrade did call on him, however, if only out of spite. At the stairway, rather unattractive, and certainly not the main one, though laid with red baize, he was met and questioned by a doorkeeper. A bell rang out upstairs. But instead of the riches the visitor expected to meet, he found his "Lembka" in a side room, a very small one, dark and decrepitlooking, divided in two by a large dark green curtain, furnished with very decrepit, though soft, dark green furniture, and with dark green shades on its narrow and high windows. Von Lembke lodged with some very distant relative, a general, whose protégé he was. He met his guest amiably, was serious and gracefully polite. They also talked of literature, but within decent limits. A servant in a white tie brought some weakish tea with small, round, dry biscuits. The comrade, out of spite, asked for seltzer water. It was served, but with some delay, and Lembke seemed embarrassed at calling the servant an extra time and giving him an order. However, he himself asked whether the visitor wanted a bite to eat, and was obviously pleased when the latter declined and finally left. The simple fact was that Lembke was starting his career and was sponging on the general, a fellow tribesman, but an important one.

+

At that time he was sighing after the general's fifth daughter, and this seemed to be reciprocated. Nevertheless, when the time came, Amalia was given in marriage to an old German factory owner, an old comrade of the old general's. Andrei Antonovich did not weep much, but glued together a theater made of paper. The curtains rose, the actors came out, made gestures with their hands; the audience sat in their boxes, the orchestra mechanically moved their bows across their fiddles, the conductor waved his baton, and in the stalls gentlemen and officers clapped their hands. It was all made of paper, all designed and assembled by von Lembke himself; he sat over this theater for half a year. The general purposely organized an intimate little evening, the theater was brought out for display, all five of the general's daughters, the newly wedded Amalia included, her factory owner, and many young girls and women with their Germans, attentively examined and praised the theater; then there was dancing. Lembke was very pleased and soon consoled.

+

Years passed and his career got established. He always served in prominent places, and always under his tribesmen's command, and in the end he served his way up to quite a significant rank, compared with his age. He had long wanted to marry, and had long been cautiously on the lookout. In secret from the authorities, he sent a novella to a magazine, but it was not published. To make up for that he glued together an entire railway station with a train, and again it came out as a most successful little thing: people left the station with suitcases and bags, children and dogs, and got into the cars. Conductors and porters walked about, the bell rang, the signal was given, and the train started on its way. He sat for a whole year over this clever piece. But all the same he had to get married. The circle of his acquaintances was quite wide, primarily in the German world; but he also moved in Russian spheres, through his superiors, of course. Finally, when he had already turned thirtyeight, he also received an inheritance. His uncle, the baker, died and left him a bequest of thirteen thousand. Now it was just a matter of the right position. Mr. von Lembke, despite the rather high cut of the sphere in which he served, was a very modest man. He would have been quite satisfied with some independent little government post, with being in charge of the delivery of government firewood, or some such plum, and that for the rest of his life. But here, instead of some anticipated Mina or Ernestina, all at once Yulia Mikhailovna turned up. His career immediately rose another degree in prominence. The modest and precise von Lembke felt that he, too, was capable of ambition.

+

Yulia Mikhailovna owned two hundred souls, by the old way of reckoning, and, besides that, brought big connections with her. Von Lembke, on the other hand, was handsome, and she was already past forty. Remarkably, he did really fall in love with her little by little, as he felt himself more and more a fiancé. On the morning of their wedding day he sent her some verses. She liked it all very much, even the verses: forty is no joke. Soon he was awarded a certain rank and a certain decoration, and then he was appointed to our province.

+

In preparation for coming to our town, Yulia Mikhailovna worked assiduously on her husband. In her opinion, he was not without abilities, knew how to make an entrance and show himself, knew how to listen with a grave air and say nothing, had picked up a few quite decent poses, could even make a speech, even had some odds and ends of ideas, and had picked up the gloss of the latest indispensable liberalism. But all the same it troubled her that he was somehow none too receptive, and, after his long, eternal search for a career, was decidedly beginning to feel a need for peace. She wanted to pour her ambition into him, and he all of a sudden began gluing together a German church: the pastor came out to preach the sermon, the faithful listened, their hands piously clasped before them, one lady wiping away tears with her handkerchief, one little old man blowing his nose; towards the end a little organ rang out–it had been specially ordered and had already arrived from Switzerland, expense notwithstanding. Yulia Mikhailovna, even with some sort of fright, took the whole work from him as soon as she found out about it, and locked it away in her drawer; she allowed him to write a novel instead, but on the quiet. Since then she began to rely directly on herself alone. The trouble was that there was a fair amount of frivolity in all this, and little measure. Fate had kept her too long among the old maids. Idea after idea now flashed in her ambitious and somewhat fretted mind. She nursed designs, she decidedly wanted to rule the province, dreamed of being surrounded at once, chose her tendency. Von Lembke even got somewhat frightened, though he quickly figured out, with his official's tact, that there was no reason at all for him to be afraid of governorship as such. The first two or three months even passed quite satisfactorily. But then Pyotr Stepanovich turned up, and something strange began to happen.

+

The thing was that from the very first step the young Verkhovensky showed a decided disrespect for Andrei Antonovich, and assumed some strange rights over him, and Yulia Mikhailovna, always so jealous of her husband's significance, simply refused to notice it; at least she attached no importance to it. The young man became her favorite, ate, drank, and all but slept in the house. Von Lembke set about defending himself, called him "young man" in public, patted him patronizingly on the shoulder, but made no impression: Pyotr Stepanovich went on laughing in his face, as it were, even while apparently talking seriously, and said the most unexpected things to him in public. Once, on returning home, he found the young man in his study, asleep on the sofa, uninvited. The latter explained that he had stopped by and, finding no one home, had "caught himself a good nap." Von Lembke was offended and again complained to his wife; laughing at his irritability, she remarked caustically that it was he who seemed unable to put himself on a real footing; at least with her "this boy" never allowed himself any familiarity, and, in all events, he was "naïve and fresh, though outside the bounds of society." Von Lembke pouted. On that occasion she got them to make peace. Pyotr Stepanovich did not really apologize, but got off with some coarse joke which in other circumstances could have been taken as a new insult, but in the present case was taken as repentance. The weak point lay in Andrei Antonovich's having made a blunder at the very beginning–namely, by imparting his novel to him. Fancying him to be a fervent young man of poetry, and having long dreamed of a listener, one evening, still in the first days of their acquaintance, he read two chapters to him. He listened with unconcealed boredom, yawned impolitely, uttered not a word of praise, but on leaving asked Andrei Antonovich for the manuscript so as to form an opinion at home at his leisure, and Andrei Antonovich gave it to him. Since then, though he ran by every day, he had not returned the manuscript, and laughed in answer to inquiries; finally he announced that he had lost it then and there in the street. When she learned of it, Yulia Mikhailovna became terribly angry with her husband.

+

"And did you tell him about your little church, too?" she fluttered, almost frightened.

+

Von Lembke decidedly took to pondering, and pondering was bad for him and was forbidden by his doctors. Aside from the fact that there turned out to be much trouble with the province, of which we shall speak later, there was another matter here, and he even suffered in his heart, not merely in his official pride. On entering into marriage, Andrei Antonovich had by no means envisioned the possibility of future family strife and discord. This was not what he had always imagined in his dreams of Mina and Ernestina. He felt himself unable to endure family storms. Yulia Mikhailovna finally had a frank talk with him.

+

"You can't be angry at this," she said, "if only because you are three times more sensible and immeasurably higher on the social ladder. There are many leftovers of former freethinking ways in the boy–just mischief, in my opinion–but one must be gradual, not sudden. We should cherish our young people; my way is to indulge them and keep them on the brink."

+

"But he says the devil knows what," objected von Lembke. "I can't be tolerant when he asserts publicly and in my presence that the government purposely gets the people drunk on vodka so as to brutalize them and keep them from rebelling. Imagine my role when I'm forced to listen to that in front of everyone."

+

As he said this, von Lembke recalled a conversation he had had recently with Pyotr Stepanovich. With the innocent aim of disarming him with his liberalism, he had shown him his own private collection of all sorts of tracts, from Russia and abroad, which he had been carefully collecting since the year 'fiftynine, not really as an amateur, but merely out of healthy curiosity. Pyotr Stepanovich, having guessed his aim, stated rudely that there was more sense in one line of some tracts than in certain whole chanceries, "perhaps not excluding your own."

+

Lembke cringed.

+

"But with us it's too early, much too early," he said almost pleadingly, pointing to the tracts.

+

"No, it's not too early; see, you're afraid, so it's not too early."

+

"But, all the same, here, for example, is an invitation to destroy churches."

+

"And why not? You're an intelligent man and, of course, not a believer yourself, but you understand only too well that you need belief in order to brutalize the people. Truth is more honest than lying."

+

"I agree, I agree, I fully agree with you, but for us it's too early, too early ..." von Lembke kept wincing.

+

"And what sort of government official are you after that, if you yourself agree to destroy churches and march with cudgels to Petersburg, and the only difference is when to do it?"

+

So rudely caught up, Lembke was sorely piqued.

+

"It's not that, not that," he was getting carried away, his amourpropre more and more chafed. "Being a young man and, above all, unfamiliar with our goals, you are mistaken. You see, my dearest Pyotr Stepanovich, you call us officials of the government? Right. Independent officials? Right. But, may I ask, how do we act? The responsibility is on us, and as a result we serve the common cause the same as you do. We merely hold together that which you are shaking apart, and which without us would go sprawling in all directions. We're not your enemies, by no means. We say to you: go forward, progress, even shake–all that's old, that is, and has to be remade–but when need be, we will keep you within necessary limits, and save you from yourselves, for without us you will only set Russia tottering, depriving her of a decent appearance, while our task consists precisely in maintaining her decent appearance. Realize that you and we are mutually necessary to each other. In England, the Whigs and Tories are also mutually necessary to each other. So, then, we are the Tories and you are the Whigs, that's precisely how I see it."

+

Andrei Antonovich even waxed enthusiastic. Ever since Petersburg, he had enjoyed talking intelligently and liberally, and here, furthermore, no one was eavesdropping. Pyotr Stepanovich was silent and bore himself somehow with unusual gravity. This egged the orator on even more.

+

"Do you know that I, the 'master of the province,’” he went on, pacing the study, "do you know that I, owing to the multitude of my duties, am unable to fulfill even one of them, and, on the other hand, it would be just as correct to say that there is nothing for me to do here. The whole secret is that here everything depends on the views of the government. Suppose the government even establishes a republic, say, out of politics, or to restrain passions, and on the other hand, parallel with that, suppose it strengthens the power of the governors–then we governors will swallow up the republic; not just the republic, we'll swallow up whatever you like, I at least feel I am ready ... In short, if the government sends me a telegram declaring activité dévorante, [196] then I'll give them activité dévorante. I said here, right in their faces: 'My dear sirs, for the balancing and flourishing of all provincial institutions, one thing is necessary–an increase of the governor's power.' You see, all these institutions, whether local or legislative, ought, so to speak, to live a double life–that is, they ought to exist (I agree that this is necessary), well, and on the other hand, they ought at the same time not to exist. All depending on the government's view. If the notion should arise that these institutions suddenly seem necessary, I immediately have them available. If the necessity passes, no one will find them anywhere in my province. That is how I understand activité dévorante, and it cannot exist without an increase of the governor's power. We are talking privately. You know, I've already applied to Petersburg about the necessity for a special sentry at the door of the governor's house. I'm awaiting an answer."

+

"You need two," said Pyotr Stepanovich.

+

"Why two?" von Lembke stopped in front of him.

+

"I don't think one will be enough to earn you respect. You surely need two."

+

Andrei Antonovich made a wry face.

+

"You... you allow yourself God knows what, Pyotr Stepanovich. You take advantage of my kindness to make caustic remarks and play some sort of bourru bienfaisant [197] . . ."

+

"Well, that's as you like," Pyotr Stepanovich muttered, "but all the same you're paving the way for us and preparing our success."

+

"That is, which 'us' and what success?" von Lembke stared at him in surprise, but received no answer.

+

Yulia Mikhailovna, after hearing a report of the conversation, was very displeased.

+

"But, really," von Lembke defended himself, "I cannot behave as a superior towards your favorite, especially when we're in private ... I might have let something slip... from the goodness of my heart."

+

"From all too much goodness. I didn't know you had a collection of tracts, kindly show it to me."

+

"But... but he asked to take it for a day."

+

"And once again you gave it!" Yulia Mikhailovna became angry. "What tactlessness!"

+

"I'll send someone now to take it back from him."

+

"He won't give it back."

+

"I'll insist!" von Lembke boiled over, and even jumped up from his place. "Who is he to be so feared, and who am I not to dare to do anything?"

+

"Sit down and calm yourself," Yulia Mikhailovna interrupted. "I will answer your first question: he came to me with excellent recommendations, he has abilities, and occasionally says extremely intelligent things. Karmazinov assured me that he has connections almost everywhere and is extremely influential with the youth of the capital. And if through him I can attract them and gather them all around me, I can divert them from ruin by showing a new path for their ambition. He is devoted to me with his whole heart and heeds me in everything."

+

"But while we're indulging them, they can do ... devil knows what. Of course, it's an idea..." von Lembke vaguely defended himself, "but. . . but now I hear that some tracts have appeared in the –– district."

+

"But we heard that rumor already in the summer–tracts, false banknotes, and whatnot–yet nothing has been brought in. Who told you?"

+

"I heard it from von Blum."

+

"Ah, spare me your Blum, and do not dare to mention him again!"

+

Yulia Mikhailovna boiled over and for about a minute was even unable to speak. Von Blum was an official from the governor's office whom she especially hated. Of that later.

+

"Please don't worry about Verkhovensky," she concluded the conversation. "If he had participated in any mischief, he wouldn't talk the way he does with you and with everyone here. Phrasemongers are not dangerous, and I would even say that if something were to happen,I would be the first to learn of it through him. He is fanatically, fanatically devoted to me."

+

I will note, anticipating events, that had it not been for Yulia Mikhailovna's selfimportance and ambition, perhaps none of the things these bad little people managed to do here would have taken place. Much of it is her responsibility!

+
+
+
+ + <p>5: Before the Fête </p> + +
+ + <p>I </p> + +

The day of the fête conceived by Yulia Mikhailovna as a subscription benefit for the governesses of our province had already been fixed and canceled several times. Constantly fluttering around her were Pyotr Stepanovich; the little clerk Lyamshin, serving as errand boy, who once upon a time used to visit Stepan Trofimovich but suddenly came into favor in the governor's house for his piano playing; Liputin, partly, whom Yulia Mikhailovna planned to make the editor of a future independent provincial newspaper; a few ladies and young girls; and finally even Karmazinov, who, though he did not flutter, nevertheless announced aloud and with a satisfied air that he was going to give everyone a pleasant surprise when the quadrille of literature began. A great many subscribers and donors turned up, all select town society; though the most nonselect were also admitted, as long as they came with money. Yulia Mikhailovna observed that sometimes the mixing of ranks even ought to be allowed, "otherwise who will enlighten them?" An unofficial home committee was formed at which it was decided that the fête should be a democratic one. The extravagant subscription list tempted them to spend; they wanted to do something wonderful–which was why it kept being postponed. They still could not decide where to organize the evening ball: at the huge house of the marshal of nobility's wife, which she had offered for the day, or at Varvara Petrovna's in Skvoreshniki. Skvoreshniki would be a bit far, but many of the committee insisted that it would be "freer" there. Varvara Petrovna herself was only too anxious to have it take place there. It is hard to understand why this proud woman almost fawned on Yulia Mikhailovna. She probably liked it that the woman, in her turn, almost demeaned herself before Nikolai Vsevolodovich and paid court to him as to no one else. I will repeat once more: Pyotr Stepanovich, all the time and unceasingly, in whispers, continued to cultivate in the governor's house an idea he had set going even earlier, that Nikolai Vsevolodovich was a man who had the most mysterious connections in a most mysterious world, and that he must have come on some assignment.

+

Strange was the state of people's minds at that time. A certain frivolity emerged especially in the ladies' society, and one could not say little by little. Several extremely casual notions spread as if on the wind. Something light and happygolucky came about, which I will not say was always pleasant. A certain disorderliness of mind became fashionable. Afterwards, when it was all over, the blame fell on Yulia Mikhailovna, her circle and influence; but it hardly all originated with Yulia Mikhailovna alone. On the contrary, a great many vied with one another in praising the new governor's wife for knowing how to bring society together, and for making things suddenly more cheerful. Several scandalous incidents even took place which were not Yulia Mikhailovna's fault at all; but at the time everyone merely laughed loudly and disported themselves, and there was no one to stop them. True, a considerable group of persons stood firmly aside, having their own special view of the course of events then; but even they did not grumble at the time; they even smiled.

+

I remember that at that time a rather wide circle had formed, somehow of itself, whose center may indeed have been in Yulia Mikhailovna's drawing room. In this intimate circle that crowded around her–among the young people, of course–all sorts of mischief was allowed and even accepted as a rule, some of it really quite free and easy. The circle included several even very charming ladies. The young people arranged picnics, parties, sometimes rode all around town, in a whole cavalcade, in carriages and on horseback. They sought adventures, even purposely invented some, concocting them themselves, solely for the sake of a merry joke. They treated our town as some sort of Foolsbury.[198] They were called sneerers and jeerers, because there was little they scorned to do. It so happened, for example, that one local lieutenant's wife, still a very young little brunette, though wasted from her husband's illkeeping, thoughtlessly sat down at a party to play a highstaked hand of whist, hoping to win enough to buy a mantilla, but instead of winning, she lost fifteen roubles. Fearing her husband, and having no money to pay, she decided, recalling her former boldness, to borrow some money on the quiet, right there at the party, from our mayor's son, a very nasty boy, dissipated beyond his years. He not only refused her but also went guffawing to tell her husband. The lieutenant, who indeed lived poorly on nothing but his salary, took his wife home and gave her what for to his heart's content, though she screamed, yelled, and begged forgiveness on her knees. This outrageous story evoked only laughter everywhere in town, and though the poor woman did not belong to the society that surrounded Yulia Mikhailovna, one of the ladies of the "cavalcade," a perky and eccentric character who somehow knew the lieutenant's wife, stopped by her place and quite simply carried her off to her own house. There she was seized upon at once by our pranksters, who petted her, showered her with presents, and kept her for some four days without returning her to her husband. She lived in the perky lady's house, spending whole days driving around town with her and the rest of that frolicsome society, taking part in their merrymaking and dances. Everyone egged her on to haul her husband into court, to start a scandal. She was given assurances that they would all support her and appear as witnesses. The husband was silent, not daring to fight. The poor woman finally grasped that she was up to her ears in trouble, and on the fourth day, at nightfall, half dead with fear, she fled from her protectors to her lieutenant. It is not known precisely what took place between the spouses, but the two shutters of the low wooden house in which the lieutenant rented his lodgings did not open for two weeks. Yulia Mikhailovna was a bit angry with the pranksters when she learned about it all, and was quite displeased with the perky lady's behavior, though the lady had introduced the lieutenant's wife to her on the first day of the abduction. However, it was soon forgotten.

+

Another time a petty clerk, to all appearances a respectable family man, gave away his daughter, a girl of seventeen and a beauty known to the whole town, to a young man who came to town from another district. Word suddenly went around that on their wedding night the young man dealt rather uncivilly with the beauty, in revenge for his injured honor. Lyamshin, who all but witnessed the affair, because he got drunk at the wedding and stayed in the house overnight, ran around at first light bringing everyone the merry news. Instantly a company of about ten men was formed, all of them on horseback, some on hired Cossack horses, like Pyotr Stepanovich, for example, or Liputin, who, despite his gray hairs, took part at the time in almost all the scandalous adventures of our flighty youth. When the young couple appeared outside in a droshkyandpair to go around paying calls, as our custom invariably demands on the day after a wedding, mishaps notwithstanding–the whole cavalcade surrounded the droshky, laughing merrily, and accompanied them around town all morning. True, they did not go into the houses, but waited on horseback at the gates; they refrained from any particular insults to the bride and groom, yet they still caused a scandal. The whole town began talking. Of course, everyone laughed heartily. But here von Lembke got angry and again had a lively scene with Yulia Mikhailovna. She, too, got extremely angry, and momentarily intended to deny her house to the pranksters. But the very next day she forgave everyone, after admonitions from Pyotr Stepanovich and a few words from Karmazinov. The latter found the "joke" quite witty.

+

"These are local ways," he said. "Anyhow it's characteristic and ... bold; and, look, everyone's laughing, you alone are indignant."

+

But there were some pranks that were intolerable, with a certain tinge.

+

An itinerant bookhawker appeared in town selling Gospels, a respectable woman, though of tradesman's rank. She was talked about, because the metropolitan newspapers had just published some curious reports on her kind.[199] Again that same rogue, Lyamshin, with the help of some seminarian who was loafing about waiting for a teaching post in the school, while pretending to buy books from her, quietly slipped into her bag a whole bundle of enticing, nasty photographs from abroad, specially donated for the occasion, as was found out later, by a quite venerable old man whose name I shall omit, who had an important decoration around his neck, and who loved, as he put it, "healthy laughter and a merry joke." When the poor woman began taking out her sacred books in the shopping arcade, the photographs spilled out with them. There was laughter, murmuring; the crowd closed in, there was swearing, it would have gone as far as blows if the police had not come in time. The bookhawker was put in the lockup, and only that evening, through the efforts of Mavriky Nikolaevich, who had learned with indignation the intimate details of this vile story, was she freed and sent out of town. This time Yulia Mikhailovna decidedly chased Lyamshin out, but that same evening our entire company brought him to her with the news that he had invented a special new trick on the piano, and talked her into hearing it at least. The trick indeed turned out to be amusing, with the funny title of "The FrancoPrussian War." It began with the fearsome sounds of the "Marseillaise":

+

Qu'un sang impur abreuve nos sillons! [200]

+

A bombastic challenge was heard, the intoxication of future victories. But suddenly, together with masterfully varied measures from the anthem, somewhere from the side, down below, in a corner, but very close by, came the vile little strains of "Mein lieber Augustin."[201] The "Marseillaise" does not notice them, the "Marseillaise" is at the peak of her intoxication with her own grandeur; but "Augustin" is gaining strength, "Augustin" is turning insolent, and now the measures of "Augustin" somehow unexpectedly begin to fall in with the measures of the "Marseillaise." She begins to get angry, as it were; she finally notices "Augustin," she wants to shake him off, to chase him away like an importunate, worthless fly, but "Mein lieber Augustin" holds on tight; he is cheerful and confident; he is joyful and insolent; and the "Marseillaise" somehow suddenly becomes terribly stupid; she no longer conceals that she is annoyed and offended; these are cries of indignation, these are tears and oaths, with arms outstretched to providence:

+

Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses! [202]

+

But now she is forced to sing in time with "Mein lieber Augustin." Her strains somehow turn most stupidly into "Augustin," she is drooping, dying out. Only an occasional outburst, "qu'un sang impur . . ." is heard again, but it jumps over at once, in a most vexing way, to the vile little waltz. She is thoroughly humbled: it is Jules Favre weeping on Bismarck's bosom and giving away everything, everything [203]... But then "Augustin" turns ferocious: one hears hoarse sounds, senses measureless quantities of beer being drunk, a frenzy of selfadvertisement, demands for billions, slender cigars, champagne, and hostages; "Augustin" turns into a furious bellowing... The FrancoPrussian War is over. Our group applauds, Yulia Mikhailovna smiles and says: "Well, how can one chase him out?" Peace is made. The scoundrel did indeed have a bit of talent. Stepan Trofimovich once tried to convince me that the loftiest artistic talents can be the most terrible scoundrels, and that the one does not exclude the other. Rumor later had it that Lyamshin stole this little piece from a certain talented and modest young man, a visiting acquaintance of his, who remained unknown; but that is an aside. This blackguard, who for several years fluttered around Stepan Trofimovich, portraying on demand at his parties various little Jews, the confession of a deaf woman, or the birth of a child, now at Yulia Mikhailovna's produced killing caricatures, among them one of Stepan Trofimovich himself, entitled "A Liberal of the Forties." Everyone rocked with laughter, so that by the end it was decidedly impossible to chase him out; he had become too necessary a person. Besides, he fawned servilely on Pyotr Stepanovich, who, in his turn, had by that time acquired a strangely strong influence over Yulia Mikhailovna...

+

I would not have begun speaking in particular about this scoundrel, and he would not be worth dwelling upon, but at that time a certain outrageous incident occurred in which, it was asserted, he also took part, and this incident I can by no means omit from my chronicle.

+

One morning the news swept through town of an ugly and outrageous blasphemy. At the entrance to our vast marketplace stands the decrepit church of the Nativity of the Mother of God, which is a notable antiquity in our ancient town. Long ago a large icon of the Mother of God had been built into the wall behind a grating near the gates of the enclosure. And so, one night the icon was robbed, the glass of the frame was knocked out, the grating was broken, and a few stones and pearls were taken from the crown and setting, whether very valuable ones or not I do not know. But the main thing was that besides the theft a senseless, jeering blasphemy was committed: behind the broken glass of the icon a live mouse was said to have been found in the morning. It is known positively now, four months later, that the crime was committed by the convict Fedka, but for some reason Lyamshin's participation has also been added to it. At the time no one mentioned Lyamshin and he was not suspected at all, but now everyone insists that it was he who let in the mouse. I remember all our authorities being somewhat at a loss. People had been crowding around the scene of the crime since morning. There was a constant crowd standing there, though not a very big one, but still about a hundred people. Some came, others left. Those who came crossed themselves and kissed the icon; there were donations, a collection plate appeared, and a monk beside it, and it was three o'clock in the afternoon before the authorities realized that they could order people not to stand in a crowd, but to move on after praying, kissing, and donating. This unfortunate incident produced a very gloomy effect on von Lembke. As I am told Yulia Mikhailovna put it afterwards, from that sinister morning on she began to notice that strange despondency in her husband which never left him afterwards up to the very day of his departure from our town, two months ago, for reasons of ill health, and seems to be accompanying him now in Switzerland as well, where he continues to rest after his brief career in our province.

+

I remember stopping in the square then, at one o'clock in the afternoon; the crowd was silent, the faces significantly somber. A merchant, fat and sallow, drove up in a droshky, climbed out, bowed to the ground, planted a kiss, donated a rouble, clambered back, groaning, into the droshky, and drove off again. A carriage also drove up with two of our ladies, accompanied by two of our pranksters. The young men (one of whom was no longer so young) got out of the vehicle as well and forced their way through the crowd to the icon, rather negligently pushing people aside. Neither of them took his hat off, and one placed a pincenez on his nose. There was murmuring among the people, dull but disagreeable. The fine fellow in the pincenez took a brass kopeck from a purse chockfull of bills and threw it into the dish; laughing and talking loudly, they both went back to the carriage. At that moment Lizaveta Nikolaevna, accompanied by Mavriky Nikolaevich, suddenly rode up. She jumped from the horse, handed the bridle to her companion, who on her orders remained mounted, and went up to the icon precisely at the moment when the kopeck was thrown. A flush of indignation covered her cheeks; she took off her round hat, her gloves, fell on her knees before the icon, right on the dirty sidewalk, and reverently bowed three times to the ground. Then she took out her purse, but as there were only a few tenkopeck pieces in it, she instantly removed her diamond earrings and put them on the plate. "May I? May I? To ornament the setting?" she asked the monk, all agitated.

+

"It is permissible," the monk replied, "every gift is good." The people were silent, showing neither reproach nor approval; Lizaveta Nikolaevna mounted her horse in her soiled dress and rode off.

+
+
+ + <p>II </p> + +

Two days after the incident just described, I met her in a numerous company, setting out for somewhere in three carriages surrounded by men on horseback. She beckoned to me with her hand, stopped the carriage, and demanded insistently that I join their party. Space was found for me in the carriage, and she laughingly introduced me to her companions, magnificent ladies, and explained to me that they were all setting out on an extremely interesting expedition. She laughed loudly and seemed somehow happy beyond measure. In the most recent time she had become gay to the point of friskiness. The undertaking was indeed an eccentric one: they were all going across the river, to the house of the merchant Sevostyanov, in whose wing, for about ten years now, our blessed man and prophet Semyon Yakovlevich, famous not only among us but in the neighboring provinces and even in the capitals, had been living in retirement, in ease and comfort. Everyone visited him, especially those from out of town, trying to get a word from the holy fool, venerating him, and leaving donations. The donations, sometimes significant ones, unless Semyon Yakovlevich disposed of them at once, were piously conveyed to God's church, mainly to our Bogorodsky monastery; for this purpose a monk sent from the monastery was constantly on duty at Semyon Yakovlevich's. They were all looking forward to having great fun. No one in the group had yet been to see Semyon Yakovlevich. Lyamshin alone had visited him once before, and now insisted that he had ordered him driven out with a broom and with his own hand had sent two big boiled potatoes flying after him. Among the riders I noticed Pyotr Stepanovich, again on a hired Cossack horse, which he sat rather poorly, and Nikolai Vsevolodovich, also on horseback. On occasion the latter did not shun the general amusement, and at such times was always of decently cheerful mien, though he spoke as little and as seldom as ever. When the expedition, descending to the bridge, came opposite the town hotel, someone suddenly announced that in one of the rooms of the hotel they had just found a guest who had shot himself, and that they were awaiting the police. At once the idea was voiced of having a look at the suicide. The idea met with support: our ladies had never seen a suicide. I remember one of them saying aloud right then that "everything has become so boring that there's no need to be punctilious about entertainment, as long as it's diverting." Only a few stood and waited by the porch; the rest went trooping down the dirty corridor, and among them, to my surprise, I noticed Lizaveta Nikolaevna. The room of the man who had shot himself was not locked, and, naturally, they did not dare to keep us from going in. He was a young boy, about nineteen, certainly not more, who must have been very pretty, with thick blond hair, a regular oval face, a pure, beautiful brow. He was already stiff, and his white face looked as if it were made of marble. On the table lay a note, in his handwriting, saying no one was to blame for his death, and that he was shooting himself because he had "caroused away" four hundred roubles. The phrase "caroused away" stood just so in the note: in its four lines there were three grammatical errors. A fat landowner, who seemed to be his neighbor and was staying in another room on business of his own, sighed over him especially. From what he said it turned out that the boy had been sent to town from their village by his family, his widowed mother, his sisters and aunts, to purchase, under the supervision of a female relation who lived in town, various things for the trousseau of his eldest sister, who was getting married, and to bring them home. Those four hundred roubles, saved up in the course of decades, had been entrusted to him with fearful sighs and endless admonishing exhortations, prayers, and crosses. The boy had hitherto been modest and trustworthy. Having come to town three days before, he did not go to his relation, he put up at the hotel and went straight to the club–hoping to find somewhere in a back room some traveling gambler, or at least a game of cards. But there was no card game that day, nor any gambler. Returning to his room at around midnight, he asked for champagne, Havana cigars, and ordered a dinner of six or seven courses. But the champagne made him drunk, the cigar made him throw up, so that when the food was brought he did not touch it, but went to bed almost unconscious. He woke up the next day fresh as an apple, went at once to a Gypsy camp in a village across the river, which he had heard about in the club the day before, and did not return to the hotel for two days. Finally, yesterday at five in the afternoon, he arrived drunk, went to bed at once, and slept until ten o'clock in the evening. On waking up, he asked for a cutlet, a bottle of Château d'Yquem,[204] and grapes, some notepaper, ink, and the bill. No one noticed anything special about him; he was calm, quiet, and gentle. He must have shot himself at around midnight, though strangely, no one heard the shot, and his absence was noticed only today, at one in the afternoon, when, after knocking in vain, they broke down the door. The bottle of Château d'Yquem was half empty; about half a plate of grapes was also left. The shot had come from a small threechambered revolver, straight into his heart. There was very little blood; the revolver had fallen from his hand onto the carpet. The youth himself was half reclined on a sofa in the corner. Death must have occurred instantly; no mortal agony showed on his face; his expression was calm, almost happy, he need only have lived. Our people all stared with greedy curiosity. Generally, in every misfortune of one's neighbor there is always something that gladdens the outsider's eye–and that even no matter who you are. Our ladies stared silently, their companions distinguished themselves by sharpness of wit and a supreme presence of mind. One of them observed that this was the best solution and that the boy even could not have come up with anything smarter; another concluded that he had lived well, if only for a moment. A third suddenly blurted out: "Why have we got so many people hanging or shooting themselves–as if we'd jumped off our roots, as if the floor had slipped from under everyone's feet?" The raisonneur was given unfriendly looks. Then Lyamshin, who drew honor from his role of buffoon, filched a little bunch of grapes from the plate; another, laughing, followed his example, and a third reached out for the Château d'Yquem as well. But he was stopped by the police chief, who arrived and even ordered them to "clear the room." Since everyone had already had their fill of looking, they went out at once without argument, though Lyamshin did try to badger the police chief about something. For the remaining half of the way, the general merriment, laughter, and brisk chatter became almost twice as lively.

+

We arrived at Semyon Yakovlevich's at exactly one o'clock in the afternoon.[205] The gates of the rather large merchant's house stood wide open, giving access to the wing. We learned at once that Semyon Yakovlevich was having his dinner, but was still receiving people. Our whole crowd went in together. The room in which the blessed man received and dined was quite spacious, with three windows, and was divided into two equal parts by a waisthigh wooden railing from wall to wall. Ordinary visitors remained outside the railing, but the lucky ones were admitted, on the blessed man's instructions, through the gate of the railing into his part, and there he seated them, if he so desired, on his old leather chairs and sofa; while he invariably installed himself in an ancient, shabby Voltaire armchair. He was a rather big, puffy, sallowfaced man of about fiftyfive, blond and bald, with thin hair, a cleanshaven chin, a swollen right cheek, and a mouth somewhat twisted, as it were, with a big wart near his left nostril, narrow little eyes, and a calm, solid, sleepy expression on his face. He was dressed Germanfashion in a black frock coat, but with no waistcoat or tie.[206] A rather coarse, though white, shirt peeped out from under the frock coat; on his feet, which I believe were ailing, he wore slippers. I have heard that he was once an official and had some rank. He had just finished dining upon a light fish soup and begun his second course– jacket potatoes with salt. This was all he ever dined upon; he also drank lots of tea, of which he was a great fancier. Three servants, kept by the merchant, scurried about him; one of them wore a tailcoat, the second looked like a shop foreman, the third like a beadle. There was also a lad of about sixteen, quite a frisky one. Besides the servants there was present a venerable grayhaired monk, a bit too corpulent, holding a tin cup. On one of the tables an enormous samovar was boiling, and there stood a tray with as many as two dozen glasses. On another table, across the room, offerings had been placed: several loaves and packets of sugar, about two pounds of tea, a pair of embroidered slippers, a foulard, a length of broadcloth, a piece of linen, and so on. Almost all the money that was donated went into the monk's tin cup. The room was crowded, the visitors alone numbering about a dozen, of whom two sat beyond the railing with Semyon Yakovlevich–one a grayhaired little old man, a pilgrim from "simple folk," the other a small, dry monk from elsewhere who sat decorously and looked down. The rest of the visitors stood on this side of the railing, and they, too, were all mainly from simple folk, except for a fat merchant who came from a district town, a bearded fellow and dressed in Russian style, though he was known to be worth a hundred thousand; an elderly and woebegone noblewoman, and one landowner. They were all awaiting their happiness, not daring to begin speaking. Some four of them were on their knees, but it was the landowner who attracted the most attention, a fat man of about fortyfive, who knelt right up against the railing where everyone could see him, and waited reverently for a benevolent glance or word from Semyon Yakovlevich. He had already been kneeling there for an hour or so, and the man had still paid him no notice.

+

Our ladies crowded up to the railing with gay and giggly whispers. The kneeling ones and all the other visitors were pushed aside or screened from view, except for the landowner, who stubbornly kept himself in full view and even grabbed the railing with his hands. Gay and greedily curious eyes turned towards Semyon Yakovlevich, as did lorgnettes, pincenez, and even opera glasses; Lyamshin at least was observing through opera glasses. Semyon Yakovlevich calmly and lazily glanced around with his small eyes.

+

"Fairlooks! Fairlooks!" he deigned to utter, in a hoarse bass, with a slight exclamation.

+

Our people all laughed: "Fairlooks? What does it mean?" But Semyon Yakovlevich lapsed into silence and went on eating his potatoes. At last he wiped his mouth with a napkin and was served tea.

+

He usually did not take tea alone, but also had it served to his visitors, though by no means to all of them, usually pointing out himself those upon whom happiness would be bestowed. His instructions were always striking in their unexpectedness. He sometimes passed over rich men and dignitaries and ordered tea served to some peasant or some decrepit little lady; at other times he would pass over the beggarly folk and serve some one fat, wealthy merchant. The way the tea was served also varied: some got it with sugar in it, others with sugar on the side, still others with no sugar at all. This time happiness was bestowed upon the little monk in the form of a glass of tea with sugar in it, and on the old pilgrim, who was served tea without any sugar. But the fat monk with the tin cup from the monastery was for some reason not served at all, though up to then he had had his glass every day.

+

"Semyon Yakovlevich, say something to me, I've desired to make your acquaintance for so long," the magnificent lady from our carriage sang out, smiling and narrowing her eyes, the same lady who had observed earlier that there was no need to be punctilious about entertainment, as long as it was diverting. Semyon Yakovlevich did not even glance at her. The kneeling landowner sighed audibly and deeply, like a big bellows going up and down.

+

"With sugar in it!" Semyon Yakovlevich pointed suddenly to the hundredthousandrouble merchant; the man came forward and stood beside the landowner.

+

"More sugar for him!" Semyon Yakovlevich ordered, when the glass had already been poured. They added another helping. "More, more for him!" More was added a third time, and then finally a fourth. The merchant unobjectingly began to drink his syrup.

+

"Lord!" people whispered and crossed themselves. The landowner again sighed audibly and deeply.

+

"My father! Semyon Yakovlevich!" the voice of the woebegone lady, who had been pressed back against the wall by our people, suddenly rang out, a rueful voice, but so sharp one would scarcely have expected it. "For a whole hour, my dear, I have been waiting for your grace. Speak your word to me, an orphan, make your judgment."

+

"Ask her," Semyon Yakovlevich made a sign to the servantbeadle. He went up to the railing.

+

"Did you do what Semyon Yakovlevich told you last time?" he asked the widow in a soft and even voice.

+

"Really, father Semyon Yakovlevich, how could I, how could I do it with such people!" the widow wailed. "The cannibals, they're filing a petition against me in the district court, they're threatening to go to the Senate[207]–against their own mother! ..."

+

"Give it to her!" Semyon Yakovlevich pointed to a sugarloaf. The lad sprang over, seized the loaf, and lugged it to the widow.

+

"Oh, father, great is your mercy. What am I to do with so much?" the poor widow began to wail.

+

"More, more!" Semyon Yakovlevich bestowed.

+

Another loaf was lugged over. "More, more," the blessed man ordered; a third and finally a fourth loaf was brought. The poor widow was surrounded on all sides with sugar. The monk from the monastery sighed: it all might have gone to the monastery that same day, as previous instances had shown.

+

"But what shall I do with so much?" the poor widow kept sighing obsequiously. "By myself I'll just get sick! ... Isn't it some prophecy, father?"

+

"That's it, a prophecy!" someone said in the crowd.

+

"Another pound, another!" Semyon Yakovlevich would not let up.

+

There was one whole sugarloaf left on the table, but Semyon Yakovlevich had indicated a pound, and so the widow was given a pound.

+

"Lord, lord!" people sighed and crossed themselves. "A visible prophecy."

+

"Sweeten your heart beforehand with kindness and mercy, and then come to complain against your own children, bone of your bone–that, one may suppose, is what this emblem signifies," the fat but teabypassed monk from the monastery said softly but smugly, in a fit of wounded vanity, taking the interpretation upon himself.

+

"But really, father," the poor widow suddenly snarled, "they dragged me into the fire on a rope when the Verkhishins' place burned down. They put a dead cat in my trunk–I mean, no matter what the atrocity, they're ready..."

+

"Out, out!" Semyon Yakovlevich suddenly waved his arms.

+

The beadle and the lad burst from behind the railing. The beadle took the widow under the arm, and she, having quieted down, trailed to the door, glancing at the awarded sugarloaves which the lad dragged after her.

+

"One back, take one back!" Semyon Yakovlevich ordered the shop foreman, who had stayed by him. He rushed after the departing group, and all three servants returned shortly bringing the once given and now retrieved sugarloaf; the widow, however, went off with three.

+

"Semyon Yakovlevich," someone's voice came from the back, just by the door, "I saw a bird in a dream, a jackdaw, he flew out of water and into fire. What is the meaning of this dream?"[208]

+

"Frost," said Semyon Yakovlevich.

+

"Semyon Yakovlevich, why won't you answer me anything, I've been interested in you for so long," our lady tried to start again.

+

"Ask!" Semyon Yakovlevich, not listening to her, suddenly pointed to the kneeling landowner.

+

The monk from the monastery, who had been ordered to ask, gravely approached the landowner.

+

"What is your sin? And were you told to do anything?"

+

"Not to fight, not to be so quickfisted," the landowner replied hoarsely.

+

"Have you done it?" asked the monk.

+

"I can't, my own strength overpowers me."

+

"Out, out! The broom, use the broom!" Semyon Yakovlevich was waving his arms. The landowner, without waiting to be punished, jumped up and rushed from the room.

+

"He left a gold piece behind," the monk declared, picking up a florin from the floor.

+

"To that one!" Semyon Yakovlevich jabbed his finger towards the hundredthousandrouble merchant. The hundredthousandrouble merchant did not dare refuse, and took it.

+

"Gold to gold," the monk from the monastery could not help himself.

+

"To that one, with sugar in it," Semyon Yakovlevich pointed to Mavriky Nikolaevich. The servant poured tea and offered it by mistake to the fop in the pincenez.

+

"To the long one, the long one," Semyon Yakovlevich corrected.

+

Mavriky Nikolaevich took the glass, gave a military halfbow, and began to drink. I do not know why, but our people all rocked with laughter.

+

"Mavriky Nikolaevich," Liza suddenly addressed him, "that gentleman on his knees has left, go and kneel in his place."

+

Mavriky Nikolaevich looked at her in perplexity.

+

"I beg you, it will give me the greatest pleasure. Listen, Mavriky Nikolaevich," she suddenly began in an insistent, stubborn, ardent patter, "you absolutely must kneel, I absolutely want to see you kneeling. If you won't kneel, don't even come to call on me. I absolutely insist, absolutely! ..."

+

I do not know what she meant by it; but she demanded insistently, implacably, as if she were having a fit. Mavriky Nikolaevich, as we shall see further on, attributed these capricious impulses in her, especially frequent of late, to outbursts of blind hatred for him, not really from malice–on the contrary, she honored, loved, and respected him, and he knew it himself–but from some special, unconscious hatred which, at moments, she was utterly unable to control.

+

He silently handed his cup to some little old lady standing behind him, opened the gate in the railing, stepped uninvited into Semyon Yakovlevich's private side, and knelt in the middle of the room, in view of everyone. I think he was deeply shaken in his delicate and simple soul by Liza's coarse, jeering escapade in view of the whole company. Perhaps he thought she would be ashamed of herself on seeing his humiliation, which she had so insisted on. Of course, no one but he would venture to reform a woman in such a naïve and risky way. He knelt there with his look of imperturbable gravity, long, awkward, ridiculous. But our people were not laughing; the unexpectedness of the act produced a painful effect. Everyone looked at Liza.

+

"Unction, unction!" muttered Semyon Yakovlevich.

+

Liza suddenly went pale, cried out, gasped, and rushed behind the railing. There a quick, hysterical scene took place: with all her might she began lifting Mavriky Nikolaevich from his knees, pulling at his elbow with both hands.

+

"Get up, get up!" she kept crying out, as if beside herself. "Get up now, now! How dared you kneel?"

+

Mavriky Nikolaevich rose from his knees. She gripped his arms above the elbows and stared fixedly in his face. There was fear in her eyes.

+

"Fairlooks! Fairlooks!" Semyon Yakovlevich repeated again.

+

She finally pulled Mavriky Nikolaevich back outside the railing; a great stir went through our whole crowd. The lady from our carriage, probably wishing to dispel the impression, inquired of Semyon Yakovlevich a third time, in a ringing and shrill voice, and, as before, with a coy smile:

+

"Now, Semyon Yakovlevich, won't you 'utter' something for me as well? I was counting on you so."

+

"F–– you, f–– you!" Semyon Yakovlevich, turning to her, suddenly used an extremely unprintable little word. The phrase was spoken ferociously and with horrifying distinctness. Our ladies shrieked and rushed out headlong, the gentlemen burst into Homeric laughter. And that was the end of our visit to Semyon Yakovlevich.

+

And yet it was at this point, they say, that another extremely mysterious event took place, and, I confess, it was rather for the sake of it that I have referred to this visit in such detail.

+

They say that when everyone trooped out, Liza, supported by Mavriky Nikolaevich, suddenly, in the doorway, in the crowd, ran into Nikolai Vsevolodovich. It should be mentioned that since that Sunday morning and the swoon, though the two had met more than once, they had not approached each other or exchanged a single word. I saw them run into each other in the doorway: it seemed to me that they stopped for a moment and looked at each other somehow strangely. But it is possible that I did not see very well in the crowd. It was asserted, on the contrary, and quite seriously, that Liza, having looked at Nikolai Vsevolodovich, quickly raised her hand, right up to the level of his face, and would certainly have struck him if he had not managed to draw back. Perhaps she did not like the expression on his face or some smirk of his, especially then, after such an episode with Mavriky Nikolaevich. I confess I did not see anything, but on the other hand everyone asserted that they did see it, though certainly not everyone could have seen it in that turmoil, even if some did. Only I did not believe it at the time. I remember, however, that for the whole way back Nikolai Vsevolodovich looked somewhat pale.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Almost at the same time, and precisely on the very same day, there at last took place the meeting between Stepan Trofimovich and Varvara Petrovna, which she had long had in mind and had long since announced to her former friend, but for some reason kept putting off. It took place at Skvoreshniki. Varvara Petrovna arrived at her country house all abustle: it had finally been determined the day before that the forthcoming fête would be given at the house of the marshal's wife. But Varvara Petrovna, with her quick mind, saw at once that no one could prevent her, after the fête, from giving a separate fête of her own, this time at Skvoreshniki, and again inviting the whole town out. Then everyone could satisfy themselves as to whose house was better, and who knew better how to receive and how to give a ball with greater taste. Generally, it was hard to recognize her. She seemed transformed and changed from the former inaccessible "high lady" (Stepan Trofimovich's expression) into a most ordinary featherbrained society woman. However, it may only have seemed so.

+

Having arrived at the empty house, she made the round of the rooms accompanied by the faithful and ancient Alexei Yegorovich and Fomushka, a man who had seen the world and was an expert in interior decoration. Counsels and considerations began: what furniture to transfer from the town house; what objects, paintings; where to put them; how best to manage with the conservatory and the flowers; where to hang new draperies, where to set up the buffet, one buffet or two, and so on and so forth. And then, in the heat of the bustle, she suddenly decided to send the carriage for Stepan Trofimovich.

+

The latter had long since been informed, and was prepared, and was every day expecting precisely such a sudden invitation. As he got into the carriage, he crossed himself; his fate was to be decided. He found his friend in the great hall, on a small settee in a niche, by a small marble table, with a pencil and paper in her hands: Fomushka was measuring the height of the galleries and windows, and Varvara Petrovna herself was writing down the numbers and making marginal notes. Without interrupting her work, she nodded her head in Stepan Trofimovich's direction and, when he muttered some greeting, hastily gave him her hand and pointed, without looking, to the place beside her.

+

"I sat and waited for about five minutes, 'repressing my heart,’” he told me later. "The woman I saw was not the one I had known for twenty years. The fullest conviction that all was over gave me a strength that amazed even her. I swear she was surprised by my steadfastness in that final hour."

+

Varvara Petrovna suddenly put her pencil down on the table and quickly turned to Stepan Trofimovich.

+

"Stepan Trofimovich, we must talk business. I'm sure you have prepared all your magnificent words and various little phrases, but it would be better if we got straight to business, right?"

+

He flinched. She was in too much of a hurry to set her tone–what would come next?

+

"Wait, keep still, let me speak, then you can, though I really don't know what you'd be able to say in reply," she went on in a quick patter. "The twelve hundred of your pension I regard as my sacred duty as long as you live; or, why a sacred duty, simply an agreement, that will be much more real, right? If you like, we can put it in writing. In case of my death, special arrangements have been made. But, beyond that, you now get lodgings, servants, and your full keep from me. Translated into money, that makes fifteen hundred roubles, right? I will add another three hundred roubles for emergencies, that makes it a full three thousand. Will that suffice you for a year? Doesn't seem too little? In extreme emergencies I'll add to it, however. So, take the money, send me back my servants, and live on your own, wherever you like, in Petersburg, in Moscow, abroad, or here, only not with me. Understand?"

+

"Not long ago a different demand was conveyed to me by those same lips just as urgently and as quickly," Stepan Trofimovich said slowly and with sad distinctness. "I resigned myself and... danced the little Cossack[209] to please you. Oui, la comparaison peut être permise. C'était un petit cosaque du Don, qui sautait sur sa propre tombe.[210] Now..."

+

"Stop, Stepan Trofimovich. You are terribly verbose. You did not dance, but you came out to me in a new tie and shirt, wearing gloves, pomaded and perfumed. I assure you that you yourself would have liked very much to marry; it was written on your face, and, believe me, the expression was a most inelegant one. If I did not remark upon it then and there, it was solely out of delicacy. But you wished it, you wished to marry, despite the abominations you wrote privately about me and about your bride. Now it's not that at all. And what do you mean by a cosaque du Don on some grave of yours? I don't understand the comparison. On the contrary, don't die but live, live as much as you can, I shall be very glad."

+

"In the almshouse?"

+

"In the almshouse? One doesn't go to the almshouse with an income of three thousand. Ah, I remember," she grinned. "Indeed, Pyotr Stepanovich once got to joking about the almshouse. Bah, but that was indeed a special almshouse, which is worth considering. It's for the most respectable persons, there are colonels there, one general even wants to go there. If you got in there with all your money, you'd find peace, satisfaction, servants. You could occupy yourself with your studies and always get up a game of preference ..."

+

"Passons.”

+

"Passons?" Varvara Petrovna winced. "But, in that case, that's all; you've been informed; from now on we live entirely separately."

+

"And that's all? All that's left of twenty years? Our final farewell?"

+

"You're terribly fond of exclaiming, Stepan Trofimovich. It's not at all the fashion nowadays. They talk crudely but plainly. You and these twenty years of ours! Twenty years of reciprocal selflove, and nothing more. Your every letter to me was written not for me but for posterity. You're a stylist, not a friend, and friendship is merely a glorified word, essentially a mutual outpouring of slops..."

+

"God, all in other people's words! Learned by rote! So they've already put their uniform on you, too! You, too, are in joy, you, too, are in the sun; chère, chère, for what mess of pottage[211] have you sold them your freedom!"

+

"I am not a parrot to repeat other people's words," Varvara Petrovna boiled up. "Rest assured that I've stored up enough words of my own. What did you do for me in these twenty years? You denied me even the books which I ordered for you and which, if it weren't for the binder, would have been left uncut. What did you give me to read when I asked you, in the first years, to be my guide? Capefigue, nothing but Capefigue.[212] You were even jealous of my development, and took measures. And meanwhile everyone laughs at you. I confess I've always regarded you as merely a critic, you are a literary critic, and that is all. When I announced, on the way to Petersburg, thatI intended to publish a magazine and dedicate my whole life to it, you at once gave me an ironic look and suddenly became terribly haughty."

+

"It was not that, not that ... we were afraid of persecutions then..."

+

"It was just that, and you could by no means have been afraid of persecutions in Petersburg. Remember how afterwards, in February, when the news swept over,[213] you suddenly came running to me all in a fright and started demanding that I at once give you a certificate, in the form of a letter, that the proposed magazine had no relation to you at all, that the young people had come to see me and not you, that you were only a tutor who lived in the house because you were still owed some salary, right? Do you remember that? You have distinguished yourself superbly throughout your life, Stepan Trofimovich."

+

"That was only a moment of faintheartedness, an intimate moment," he exclaimed ruefully. "But can it be, can it really be that we will break up because of such petty impressions? Can it be that nothing else has been preserved between us from all those long years?"

+

"You are terribly calculating; you keep wanting to make it so that I am still indebted to you. When you returned from abroad, you looked down your nose at me and wouldn't let me utter a word, and when I myself came and spoke with you later about my impressions of the Madonna, you wouldn't hear me out and began smiling haughtily into your tie, as if I really could not have the same feelings as you."

+

"It was not that, probably not that... J'ai oublié. "[214]

+

"No, it was just that, and there was nothing to boast of before me, because it's all nonsense and merely your invention. No one, no one nowadays admires the Madonna anymore or wastes time over it, except for inveterate old men. This has been proved."

+

"Proved, really?"

+

"She serves absolutely no purpose. This mug is useful, because water can be poured into it; this pencil is useful, because everything can be written with it, but here you have a woman's face that's worse than all faces in nature. Try painting an apple and put a real apple next to it–which would you take? I'll bet you wouldn't make any mistake.

+

This is what your theories boil down to, once the first ray of free analysis shines on them."[215]

+

"So, so."

+

"You grin ironically. And what you said to me about charity, for example? And yet the pleasure of charity is an arrogant and immoral pleasure, a rich man's pleasure in his riches, his power, and in the comparison of his significance with the significance of a beggar. Charity corrupts both him who gives and him who takes, and, moreover, does not achieve its goal, because it only increases beggary. Sluggards who do not want to work crowd around those who give like gamblers around the gaming table, hoping to win. And yet the pitiful halfkopecks that are thrown to them are not even a hundredth part enough. How much have you given in your life? Eighty kopecks, if that, go on, use your memory. Try to remember when was the last time you gave anything–about two years ago, maybe all of four. You shout and it only hinders the cause. Charity should be forbidden by law, even in our present society. In the new order there will be no poor at all."

+

"Oh, what an outpouring of other people's words! So it's even gone as far as the new order? God help you, unhappy woman!"

+

"Yes, it has, Stepan Trofimovich; you carefully concealed from me all the new ideas that are now known to everyone, and you were doing it solely out of jealousy, so as to have more power over me. Now even this Yulia is a hundred miles ahead of me. But I, too, have now opened my eyes. I've defended you, Stepan Trofimovich, as far as I could; absolutely everyone accuses you."

+

"Enough!" he made as if to get up from his seat, "enough! And what else shall I wish you, if not indeed repentance?"

+

"Sit down for a minute, Stepan Trofimovich, there is still something I want to ask you. You have received an invitation to read at the literary matinée; that was arranged through me. Tell me, what precisely will you read?"

+

"Why, precisely about that queen of queens, that ideal of humanity, the Sistine Madonna, who in your opinion is not worth a glass or a pencil."

+

"Not from history, then?" Varvara Petrovna was ruefully surprised. "But they won't listen to you. You and your Madonna, really! Who wants it, if you just put everyone to sleep? I assure you, Stepan Trofimovich, I am speaking solely in your interest. How different if you'd take some brief but amusing little medieval court story from Spanish history, or, better, some anecdote, and pad it out with more anecdotes and witticisms of your own. They had magnificent courts there; there were such ladies, poisonings. Karmazinov says it would be strange if you couldn't at least find something amusing from Spanish history."

+

"Karmazinov, that writtenout fool, hunts up a topic for me!"

+

"Karmazinov, that all but statesmanly mind! You have too bold a tongue, Stepan Trofimovich."

+

"Your Karmazinov is a writtenout, spiteful old woman! Chère, chère, how long have you been so enslaved by them, oh, God!"

+

"I still cannot stand him for his selfimportance, but I do justice to his intelligence. I repeat, I've defended you with all my strength, as far as I could. And why must you so necessarily show yourself as ridiculous and dull? On the contrary, come out on the stage with a venerable smile, as the representative of a past age, and tell three anecdotes, with all your wittiness, as only you sometimes know how to do. So you're an old man, so you belong to a bygone age, so you've fallen behind them, finally; but you can confess all that with a smile in your preface, and everyone will see that you are a dear, kind, witty relic ... In short, a man of the old stamp, and sufficiently advanced to be able to set the right value on all the scandalousness of certain notions he used to follow. Do give me that pleasure, I beg you."

+

"Chère, enough! Don't beg me, I cannot. I will read about the Madonna, but I will raise a storm that will either crush them all, or strike me alone."

+

"Most likely you alone, Stepan Trofimovich."

+

"Such is my lot. I will tell of that mean slave, that stinking and depraved lackey, who will be the first to clamber up a ladder with scissors in his hand and slash the divine face of the great ideal in the name of equality, envy, and... digestion. Let my curse thunder out, and then, then..."

+

"To the madhouse?"

+

"Perhaps. But in any case, whether I emerge defeated or victorious, that same evening I shall take my bag, my beggar's bag, leave all my belongings, all your presents, all pensions and promises of boons to come, and go off on foot to end my life as a merchant's tutor, or die of hunger somewhere in a ditch. I have spoken. Alea jacta est!" [216]

+

He again rose slightly.

+

"I've been sure," Varvara Petrovna rose, flashing her eyes, "for years I've been sure that you lived precisely so that in the end you might disgrace me and my house with slander! What do you mean to say by this tutoring in a merchant's house or dying in a ditch? Spite, slander, and nothing more!"

+

"You have always despised me; but I will end as a knight faithful to his lady, for your opinion has always been dearest of all to me. From this minute I shall accept nothing, but revere disinterestedly."

+

"How stupid that is!"

+

"You have always not respected me. I may have had a myriad of weaknesses. Yes, I was grubbing off you–I speak the language of nihilism–but grubbing was never the highest principle of my actions. It happened just so, of itself, I don't know how ... I always thought that something else remained between us, higher than food, and– never, never have I been a scoundrel! And so, on our way, to set things right! A late way, for it is late autumn outside, mist lies over the fields, the chill hoarfrost of old age covers my future path, and wind howls about the imminent grave... But on our way, our new way:

+

Filled with love that's pure

+

And true to the sweet dream...[217]

+

Oh, my dreams, farewell! Twenty years! Alea jacta est!"

+

His face was splashed with the tears that suddenly burst through; he took his hat.

+

"I don't understand Latin," said Varvara Petrovna, holding herself back with all her might.

+

Who knows, perhaps she also wanted to cry, but indignation and caprice once again got the upper hand.

+

"I know only one thing, that this is all pranks. You will never be able to carry out your threats, so filled with egoism. You will not go anywhere, not to any merchant, but will end up quite contentedly on my hands, getting a pension and holding Tuesday gatherings of your friends, who bear no resemblance to anything. Farewell, Stepan Trofimovich."

+

"Alea jacta est!" he bowed deeply to her and returned home half dead with agitation.

+
+
+
+ + <p>6: Pyotr Stepanovich Bustles About </p> + +
+ + <p>I </p> + +

The day of the fête had been finally fixed, yet von Lembke was growing more and more sad and pensive. He was full of strange and sinister forebodings, and this worried Yulia Mikhailovna greatly. True, all was not well. Our soft former governor had left the administration in some disorder; at the present moment cholera was approaching; there had been a great loss of cattle in some parts; fires had raged all summer in towns and villages, and among the people a foolish murmuring about arson was more and more taking root. Robbery had increased twice over the previous scale. All of this would, of course, have been more than ordinary had there not been other, weightier reasons which disrupted the peace of the hitherto happy Andrei Antonovich.

+

What struck Yulia Mikhailovna most was that he was becoming taciturn and, strangely, more secretive every day. And what, she wondered, did he have to be secretive about? True, he rarely opposed her, and for the most part was perfectly obedient. On her insistence, for example, two or three highly risky and all but illegal measures were passed with a view to strengthening the governor's power. Several sinister connivances took place with the same aim; people deserving of the courts and Siberia, for example, were put up for awards solely at her insistence. It was decided to leave certain complaints and inquiries systematically unanswered. All this was found out afterwards. Lembke not only signed everything, but did not even discuss the question of the extent of his wife's participation in the fulfillment of his duties. Instead, at times he would suddenly bridle at "perfect trifles," which surprised Yulia Mikhailovna. Naturally, he felt a need to reward himself for days of obedience with little moments of rebellion. Unfortunately, Yulia Mikhailovna, for all her perspicacity, was unable to understand this noble refinement of a noble character. Alas! she could not be bothered, and that was the cause of many misunderstandings.

+

It is not for me to tell of certain things, nor would I be able to. To discuss administrative errors is not my business either, and so I shall also omit entirely the whole administrative side. In beginning this chronicle, I set myself other tasks. Besides, much will be uncovered by the investigation that has now been ordered in our province, one need only wait a bit. However, we still cannot avoid certain explanations.

+

But to continue with Yulia Mikhailovna. The poor lady (I feel very sorry for her) might have attained all that so attracted and beckoned to her (fame and the rest) quite without such strong and eccentric moves as she set herself from the very first. But either from an excess of poetry, or from the long, sad failures of her early youth, she felt suddenly, with the change in her lot, that she was somehow even all too especially called, almost anointed, one "o'er whom this tongue of flame blazed up,"[218] and it was in this tongue that the trouble consisted; after all, it is not a chignon that can go on any woman's head. But there is nothing more difficult than to convince a woman of this truth; on the contrary, anyone who chooses to yes her will succeed, and they all vied with one another in yessing her. The poor woman suddenly found herself the plaything of the most various influences, at the same time fully imagining herself to be original. Many artful dodgers feathered their own nests and took advantage of her simpleheartedness during the brief term of her governorship. And what a hash came of it, under the guise of independence! At the same time she liked largescale landholding, and the aristocratic element, and the strengthening of the governor's power, and the democratic element, and the new institutions, and order, and freethinking, and little social ideas, and the strict tone of an aristocratic salon, and the all but pothouse casualness of the young people that surrounded her. She dreamed of giving happiness and reconciling the irreconcilable, or, more exactly, of uniting all and sundry in the adoration of her own person. She also had her favorites; she was very fond of Pyotr Stepanovich, who acted, incidentally, through the crudest flattery. But she also liked him for another reason, a most wondrous one and most characteristically revealing of the poor lady: she kept hoping he would point her to a whole state conspiracy! Difficult as it is to imagine, this was so. It seemed to her, for some reason, that there must be a state conspiracy lurking in the province. Pyotr Stepanovich, by his silence in some cases and his hints in others, contributed to the rooting of her strange idea. Whereas she imagined him to be connected with everything revolutionary in Russia, yet at the same time devoted to her to the point of adoration. Uncovering a conspiracy, earning the gratitude of Petersburg, furthering one's career, influencing the youth by "indulgence" so as to keep them on the brink–all this got along quite well in her fantastic head. After all, she had saved, she had won over Pyotr Stepanovich (of this she was for some reason irrefutably certain), and so she would save others. Not a one, not a one of them would perish, she would save them all; she would sort them out; and thus she would report on them; she would act with a view to higher justice, and even history and all of Russian liberalism would perhaps bless her name; and the conspiracy would be uncovered even so. All profits at once.

+

But, even so, it was necessary that Andrei Antonovich be a bit brighter for the fête. He absolutely had to be cheered up and reassured. She sent Pyotr Stepanovich to him on this mission, in hopes that he might influence his despondency in some reassuring way known only to himself. Perhaps even with some information delivered, so to speak, at first mouth. She trusted entirely to his adroitness. It was long since Pyotr Stepanovich had been in Mr. von Lembke's study. He flew in precisely at a moment when the patient was in a particularly tense mood.

+
+
+ + <p>II </p> + +

A certain combination had occurred which Mr. von Lembke was simply unable to resolve. In one district (the same one in which Pyotr Stepanovich had recently been feasting) a certain sublieutenant had been subjected to a verbal reprimand by his immediate commander. This had happened in front of the whole company. The sublieutenant was still a young man, recently come from Petersburg, always sullen and taciturn, with an air of importance, but at the same time short, fat, redcheeked. He could not endure the reprimand and suddenly charged at his commander with some sort of unexpected shriek that astonished the whole company, his head somehow savagely lowered; struck him and bit him on the shoulder as hard as he could; they were barely able to pull him away. There was no doubt that he had lost his mind; in any case it was discovered that he had been noted lately for the most impossible oddities. For example, he had thrown two icons belonging to his landlord out of his apartment, and chopped one of them up with an axe; and in his room he had placed the works of Vogt, Moleschott, and Buchner [219] on stands like three lecterns, and before each lectern kept wax church candles burning. From the number of books found in his place it could be concluded that he was a wellread man. If he had had fifty thousand francs, he might have sailed off to the Marquesas Islands like that "cadet" mentioned with such merry humor by Mr. Herzen in one of his works.[220] When he was taken, a whole bundle of the most desperate tracts was found in his pockets and in his lodgings.

+

Tracts are an empty affair of themselves, and in my opinion not at all worrisome. As if we haven't seen enough of them. Besides, these were not even new tracts: exactly the same ones, it was said later, had been spread recently in Kh–– province, and Liputin, who had been in the district capital and the neighboring province about a month and a half earlier, insisted that he had already seen exactly the same leaflets there. But what chiefly struck Andrei Antonovich was that just at the same time the manager of the Shpigulin factory turned in to the police two or three bundles of exactly the same leaflets as the sublieutenant's, which had been left at the factory during the night. The bundles had not even been undone yet, and none of the workers had had time to read even one. The fact was silly, but Andrei Antonovich fell to pondering strenuously. The affair appeared unpleasantly complicated to him.

+

In this factory of the Shpigulins there was just beginning that very "Shpigulin story" which caused so much shouting among us and was then passed on with such variations to the metropolitan newspapers. About three weeks previously a worker there had fallen ill and died of Asian cholera; then several more people fell ill. Everyone in town got scared, because cholera was approaching from the neighboring province. I will note that all possibly satisfactory sanitary measures were taken in our town to meet the uninvited guest. But the factory of the Shpigulins, who were millionaires and people with connections, was somehow overlooked. And so everyone suddenly started screaming that it was there that the root and hotbed of disease lay and that the uncleanliness of the factory itself, and especially of the workers' quarters, was so inveterate that even if there had been no cholera, it would have generated there of itself. Naturally, measures were taken at once, and Andrei Antonovich vigorously insisted that they be carried out immediately. The factory was cleaned up in about three weeks, but then for some reason the Shpigulins closed it. One of the Shpigulin brothers resided permanently in Petersburg, and the other, after the order from the authorities about the cleaning, left for Moscow. The manager began paying off the workers and, as it now turns out, was brazenly cheating them. The workers began to murmur, wanted their rightful pay, were foolish enough to go to the police, though without making a great noise or really causing much trouble. It was just at this time that the tracts were turned in to Andrei Antonovich by the manager.

+

Pyotr Stepanovich flew into the study unannounced, like a good friend and familiar, and with an errand from Yulia Mikhailovna besides. Seeing him, von Lembke scowled sullenly and stopped inimically by his desk. Before then he had been pacing the study, discussing something in private with his chancery official Blum, an extremely awkward and sullen German whom he had brought from Petersburg over the most strenuous opposition of Yulia Mikhailovna. When Pyotr Stepanovich entered, the official retreated to the door, but did not leave. It even seemed to Pyotr Stepanovich that he somehow exchanged significant looks with his superior.

+

"Oho, caught you this time, you cagey burgomaster!" Pyotr Stepanovich cried out, laughing, and he placed the flat of his hand over the tract lying on the table. "Adding to your collection, eh?"

+

Andrei Antonovich flared up. Something suddenly became as if distorted in his face.

+

"Leave off, leave off at once!" he cried, starting with wrath, "and do not dare ... sir..."

+

"What's the matter with you? You seem angry?"

+

"Allow me to tell you, my dear sir, that henceforth I by no means intend to suffer your sansfaçon,[221] and I ask you to recall..."

+

"Pah, the devil, he really means it!"

+

"Be still, be still!" von Lembke stamped his feet on the carpet, "and do not dare..."

+

God knows what it might have come to. Alas, there was one further circumstance here, besides all the rest, which was quite unknown both to Pyotr Stepanovich and even to Yulia Mikhailovna herself. The unhappy Andrei Antonovich had reached a point of such distress that lately he had begun to be secretly jealous about his wife and Pyotr Stepanovich. Alone, especially at night, he had endured some most unpleasant moments.

+

"And I thought that if a man reads you his novel for two days running, in private, past midnight, and wants your opinion, then he's at least beyond these officialities... Yulia Mikhailovna receives me on a friendly footing; who can figure you out?" Pyotr Stepanovich pronounced, even with some dignity. "Here's your novel, by the way," he placed on the desk a large, weighty notebook, rolled into a tube and entirely wrapped in dark blue paper.

+

Lembke blushed and faltered.

+

"Where did you find it?" he asked cautiously, with a flood of joy that he could not contain and that he tried nevertheless to contain with all his might.

+

"Imagine, it fell behind the chest of drawers, rolled up just as it was. I must have tossed it carelessly on the chest as I came in. It was found only two days ago, when they were scrubbing the floors–and what a job you gave me, really!"

+

Lembke sternly lowered his eyes.

+

"Thanks to you I haven't slept for two nights running. They found it two days ago, but I kept it, I've been reading it, I have no time during the day, so I did it at night. Well, sir, and–I'm not pleased: can't warm up to the idea. Spit on it, however, I've never been a critic, but–I couldn't tear myself away, my dear, even though I'm not pleased! The fourth and fifth chapters are ... are ... are ... the devil knows what! And so crammed with humor, I laughed out loud. No, you really know how to poke fun sans que cela paraisse! [222] Well, but the ninth, the tenth, it's all about love, not my thing; makes an effect, however; and I almost started blubbering over Igrenev's letter, though you present him so subtly... You know, there's feeling there, and at the same time you want to present him as if with a false side, right? Have I guessed, or not? Well, and for the ending I'd simply thrash you. What is it you're pushing there? Why, it's the same old deification of family happiness, of the multiplying of children, and capital, and they lived happily ever after, for pity's sake! You'll charm the reader, because even I couldn't tear myself away, but so much the worse. Readers are as stupid as ever, intelligent people ought to shake them up, while you... But enough, though. Goodbye. Next time don't be angry; I had a couple of important little words to say to you; but you seem somehow..."

+

Andrei Antonovich meanwhile took his novel and locked it up in the oak bookcase, having managed in the meantime to wink at Blum to efface himself. The latter vanished with a long and sad face.

+

"I do not seem somehow, I'm simply... nothing but troubles," he muttered, scowling, though no longer wrathfully, and sitting down at the desk. "Sit down and tell me your two little words. I haven't seen you for a long time, Pyotr Stepanovich, only in future don't come flying in with that manner of yours... sometimes, when one is busy, it's..."

+

"I always have the same manners..."

+

"I know, sir, and I believe it is unintentional, but sometimes, amidst all this bustle ... Sit down now."

+

Pyotr Stepanovich sprawled on the sofa and immediately tucked his legs up.

+
+
+ + <p>III </p> + +

"And what is all this bustle–you can't mean these trifles?" he nodded towards the tract. "I can drag in as many of these leaflets as you like, I already made their acquaintance in Kh–– province."

+

"You mean, when you were living there?"

+

"Well, naturally, not when I wasn't. There's a vignette, a drawing of an axe, at the top.[223] Excuse me" (he picked up the tract), "ah, yes, here's the axe; it's the same one, exactly."

+

"Yes, an axe. See–an axe."

+

"And what, are you afraid of the axe?"

+

"Not of the axe... and not afraid, sir, but this matter is... such a matter, there are circumstances here."

+

"Which? That they were turned in from the factory? Heh, heh. You know, you'll soon have the workers at that factory writing tracts themselves."

+

"How's that?" von Lembke stared sternly.

+

"Just so. With you looking on. You're too soft, Andrei Antonovich; you write novels. What's needed here are the old methods."

+

"What do you mean, the old methods, what sort of advice is that? The factory has been cleaned up; I gave orders, it was cleaned up."

+

"Yet there's rioting among the workers. They all ought to be whipped, and there's an end to it."

+

"Rioting? Nonsense, I gave orders and it was cleaned up."

+

"Eh, what a soft man you are, Andrei Antonovich!"

+

"In the first place, I am by no means so soft, and in the second ..." von Lembke felt stung again. He forced himself to talk with the young man out of curiosity, on the chance that he might tell him a little something new.

+

"Ahh, again an old acquaintance!" Pyotr Stepanovich interrupted, sighting another sheet of paper under the paperweight, also looking like a tract, apparently of foreign imprint, but in verse. "Why, this one I know by heart, it's 'The Shining Light.' Let me see: yes, so it is, 'The Shining Light.' I've been acquainted with this light ever since I was abroad. Where did you dig it up?"

+

"You say you saw it abroad?" von Lembke roused himself.

+

"Sure thing, about four months ago, or even five."

+

"You saw quite a lot abroad, however," von Lembke glanced at him subtly. Pyotr Stepanovich, without listening, unfolded the paper and read the poem aloud:

+

The Shining Light

+

A man of high birth he was not, Among the people he cast his lot.

+

Hounded by the wrath of tsars, The jealous malice of boyars, He from suffering drew not back, From torment, torture, nor the rack, But firm before the people stood, For liberty, equality, and brotherhood.

+

And when rebellion once was sparked, He then for foreign lands embarked, Escaping thus the tsar's redoubt, The tongs, the hangman, and the knout, While the people, cursing empty skies, Against harsh fate prepared to rise, And from Smolensk to far Tashkent Awaited only the student.

+

All were awaiting his return So they could go without concern To rid themselves of cruel boyars, To rid themselves of greedy tsars, To hold all property as one, And take their just revenge upon Marriage, church, and family ties– Evils in which the old world lies.[224]

+

"You must have taken it from that officer, eh?" Pyotr Stepanovich asked.

+

"So you have the honor of knowing that officer as well?"

+

"Sure thing. I feasted with them there for two days. He was bound to lose his mind."

+

"Perhaps he never did lose his mind."

+

"You mean since he started biting?"

+

"But, I beg your pardon, if you saw this poem abroad, and then, it turns out, here at this officer's..."

+

"What, intricate? I see, so you're examining me, Andrei Antonovich? You see, sir," he began suddenly, with unusual importance, "of what I saw abroad I already gave my explanations to certain persons on my return, and my explanations were found satisfactory, otherwise I would not have bestowed the happiness of my presence upon this town. I think that my affairs in that sense are done with, and that I do not owe any reports. Done with, not because I am an informer, but because I was unable to act otherwise. Those who wrote to Yulia Mikhailovna, knowing the situation, said I was an honest man... Well, and that's all, devil take it, because I came to tell you something serious, and it's a good thing you sent that chimney sweep of yours away. The matter is important for me, Andrei Antonovich; I have an extraordinary request to make of you."

+

"A request? Hm, please do, I'm waiting, and, I confess, with curiosity. And generally I will add that you rather surprise me, Pyotr Stepanovich."

+

Von Lembke was in some agitation. Pyotr Stepanovich crossed his legs.

+

"In Petersburg," he began, "I spoke candidly about many things, but certain other things–this, for instance" (he tapped "The Shining Light" with his finger), "I passed over in silence, first, because it wasn't worth speaking about, and second, because I answered only what I was asked. I don't like getting ahead of myself in that sense; here I see the difference between a scoundrel and an honest man, who quite simply was overtaken by circumstances... Well, in short, let's set that aside. Well, sir, and now... now that these fools... well, now that this has come out and is in your hands and, I see, will not be concealed from you–because you are a man with eyes, and you can't be secondguessed, whereas these fools are still going on with it–I... I... well, yes, in short, I've come to ask you to save one man, one more fool, a madman perhaps, in the name of his youth, his misfortunes, in the name of your own humaneness ... It can't be that you're so humane only in novels of your own fabrication!" he suddenly broke off his speech impatiently and with rude sarcasm.

+

In short, one beheld a direct man, but an awkward and impolitic one, owing to an excess of humane feeling and a perhaps unnecessary ticklishness–above all, a nonetoobright man, as von Lembke judged at once with extreme subtlety, and as he had long supposed him to be, especially during the last week, alone in his study, especially at night, when he privately cursed him with all his might for his inexplicable successes with Yulia Mikhailovna.

+

"For whom do you make this request, and what does it all signify?" he inquired imposingly, trying to conceal his curiosity.

+

"It's... it's ... ah, the devil... Am I to blame for believing in you? Am I really to blame for considering you a most noble man and, above all, a sensible one... that is, capable of understanding ... ah, the devil..."

+

The poor fellow was apparently unable to control himself.

+

"Do finally understand," he went on, "do understand that by giving you his name, I'm really betraying him to you; I'm betraying him, right? Right?"

+

"But how am I to guess, however, if you can't bring yourself to say it?"

+

"That's just it, you always chop it down with that logic of yours, the devil ... so, the devil... this 'shining light,' this 'student'–it's Shatov ... so, there it is!"

+

"Shatov? That is, how is it Shatov?"

+

"Shatov, he's the 'student,' the one that's mentioned. He lives here, the former serf, well, the one who gave that slap."

+

"I know, I know!" Lembke narrowed his eyes. "But, excuse me, what in fact is he accused of, and, most chiefly, what are you interceding for?"

+

"I'm asking you to save him, do you understand! I've known him since eight years ago, you might say we used to be friends," Pyotr Stepanovich was turning himself inside out. "Well, I really don't owe you any reports on my former life," he waved his hand. "It's all insignificant, all just three men and a half, and with the ones abroad it wouldn't even make ten, and the main thing is that I was counting on your humaneness, your intelligence. You'll understand and you yourself will show the matter in the right way, not as God knows what, but as the foolish dream of a madcap... from misfortunes, mind you, from long misfortunes, and not as devil knows what sort of unprecedented state conspiracy! ..."

+

He was almost breathless.

+

"Hm. I see he's to blame for the tracts with the axe," Lembke concluded almost majestically, "but, excuse me, if he's alone, how could he have spread them both here and in other districts, and even in Kh–– province, and ... and, finally, the main thing is– Where'd he get them?"

+

"But I'm telling you there are apparently five of them in all, or maybe ten, how should I know?"

+

"You don't know?"

+

"But how should I know, devil take it?"

+

"You did know, however, that Shatov was one of the accomplices?"

+

"Ehh!" Pyotr Stepanovich waved his arm, as if warding off the overwhelming perspicacity of the inquirer. "Well, listen, I'll tell you the whole truth: I know nothing about the tracts, I mean nothing whatsoever, devil take it, do you understand what nothing means? ... Well, of course, that sublieutenant, and someone else besides, and someone else here... well, and maybe Shatov, well, and someone else besides, well, that's all, trash and measliness... but I came to plead for Shatov, he must be saved, because this poem is his, he wrote it, and it was published abroad through him; that much I know for sure, but I know nothing whatsoever about the tracts."

+

"If the verses are his, then most likely the tracts are, too. On what grounds, however, do you suspect Mr. Shatov?"

+

Pyotr Stepanovich, with the air of a man who has finally lost all patience, snatched his wallet from his pocket, and from it took a note.

+

"Here are the grounds!" he cried, throwing it on the desk. Lembke unfolded it; the note, as it turned out, had been written about half a year before, from here to somewhere abroad; it was a short note, a couple of words:

+

Am unable to print "The Shining Light" here; that or anything else; print it abroad.

+
+
+ + <p>IV: Shatov </p> + +

Lembke stared fixedly at Pyotr Stepanovich. Varvara Petrovna correctly referred to his having something of a sheep's gaze, especially at times.

+

"I mean, this is what it is," Pyotr Stepanovich lurched ahead. "That he wrote these verses here, half a year ago, but couldn't print them here, well, on some secret press–and so he asks for them to be printed abroad... that seems clear?"

+

"Yes, it's clear, sir, but whom is he asking?–that still isn't clear," Lembke remarked, with the most cunning irony.

+

"But, Kirillov, finally; the note was written to Kirillov abroad... Didn't you know? What's annoying is that you may only be pretending with me, and knew about these verses a long, long time ago, that's the thing! How else would they turn up on your desk? They did get there somehow! So why are you tormenting me?"

+

He convulsively wiped the sweat from his brow with a handkerchief.

+

"I am perhaps informed about certain things..." Lembke dodged adroitly, "but who is this Kirillov?"

+

"Well, so, he's this visiting engineer, acted as Stavrogin's second, a maniac, a madman; your sublieutenant may indeed just have brain fever, but this one is totally mad–totally, I guarantee it. Ehh, Andrei Antonovich, if the government only knew what sort of people they are, the lot of them, they wouldn't raise a hand against them. They're all ripe for Bedlam as it is; I saw enough of them in Switzerland and at congresses."

+

"From where they direct the movement here?"

+

"Yes, and who is directing it?–three men and another half. One just gets bored looking at them. And what is this movement here? These tracts, or what? And look who they've recruited–brainsick sublieutenants and two or three students! You're an intelligent man, here's a question for you: Why don't they recruit more significant people, why is it always students and twentytwoyearold dunces? And how many are there? They must have a million bloodhounds out searching, and how many have they found in all? Seven men. I'm telling you, one gets bored."

+

Lembke listened attentively, but with an air that seemed to say: "You can't catch an old bird with chaff."

+

"Excuse me, however, you were pleased to insist just now that the note was addressed abroad; but there's no address here; how is it known to you that the note was addressed to Mr. Kirillov, and, finally, abroad, and... and... that it was in fact written by Mr. Shatov?"

+

"But just get Shatov's handwriting and check. Some signature of his is bound to turn up in your chancery. And as for its being to Kirillov, it was Kirillov himself who showed it to me right then."

+

"So you yourself..."

+

"Well, yes, of course, so I myself. They showed me all kinds of things there. And about these verses, it was supposedly the late Herzen who wrote them for Shatov while he was still wandering abroad, supposedly in memory of their meeting, as praise, as a recommendation–ah, well, the devil... so Shatov is spreading it among the young people. Herzen's own opinion of me, he says."

+

"Tsk, tsk, tsk," Lembke finally figured it all out, "and here I was thinking: the tracts I understand, but why the verses?"

+

"But how could you not understand? And devil knows why I'm spilling it all out to you! Listen, you give me Shatov, and the devil take all the rest, even with Kirillov, who has now locked himself up in Filippov's house, where Shatov also lives, and is lying low. They don't like me, because I've gone back... but promise me Shatov and I'll bring you all the rest of them on a platter. I'll prove useful, Andrei Antonovich! I reckon the whole pitiful crew numbers nine–maybe ten–people. I'm keeping an eye on them myself, for my own part, sir. Three are already known to us: Shatov, Kirillov, and that sublieutenant. The rest I'm still making out... not that I'm all that nearsighted. It's like it was in Kh–– province; two students, one highschool boy, two twentyyearold noblemen, one teacher, and one retired major of about sixty, stupefied with drink, were seized there with tracts–that's all, and believe me, that was all; they were even surprised that that was all. But I'll need six days. I've already worked it out on the abacus; six days, and not before. If you want to get any results, don't stir them up for another six days, and I'll tie them all into a single knot for you; stir them up before then, and the nest will scatter. But give me Shatov. I'm for Shatov... And best of all would be to summon him secretly and amiably, why not here to this study, and examine him, after lifting the veil for him ... And he'll probably throw himself at your feet and weep! He's a nervous man, an unhappy man; his wife goes about with Stavrogin. Coddle him a bit and he'll reveal everything himself, but I need six days... And the main thing, the main thing–not even half a word to Yulia Mikhailovna. A secret. Can we keep it a secret?"

+

"What?" Lembke goggled his eyes. "You actually haven't ... revealed anything to Yulia Mikhailovna?"

+

"To her? Save me and have mercy on me! Ehh, Andrei Antonovich! You see, sir: I greatly value her friendship and highly respect. . . well, and all that... but I wouldn't make such a blunder. I don't contradict her, because to contradict her, you know yourself, is dangerous. It's possible I did drop a hint or two, because she likes that, but to give away names or anything to her, as I just did to you–ehh, my dear! And why am I turning to you now? Because you are, after all, a man, a serious person, with solid, oldstyle experience in the service. You've seen it all. I suppose you already know every step in such matters by heart from Petersburg cases. And if I were to tell her these two names, for example, she'd just start banging the drums ... Because she'd really love to astonish Petersburg from here. No, she's too hotheaded, that's the thing, sir."

+

"Yes, she does have something of that fougue," Andrei Antonovich muttered, not without pleasure, at the same time regretting terribly that this ignoramus should dare to express himself quite so freely about Yulia Mikhailovna. But Pyotr Stepanovich probably thought it was still too little, and that he must put on more steam so as to flatter and completely subdue "Lembka."

+

"Fougue, precisely," he agreed. "Granted she may be a genius, a literary woman, but–she'll scare the sparrows away. She couldn't hold out for six hours, much less six days. Ehh, Andrei Antonovich, don't ever lay a sixday term on a woman! You will acknowledge that I do have some experience, in these matters, I mean; I do know a thing or two, and you yourself know that I'm capable of knowing a thing or two. I'm asking you for six days not to play around, but for serious business."

+

"I've heard..." Lembke hesitated to voice his thought, "I've heard that on your return from abroad you expressed something like repentance ... in the proper quarters?"

+

"Well, or whatever it was."

+

"And I, naturally, have no wish to go into... but I kept thinking that up to now you've talked in quite a different style here, about the Christian faith, for example, about social structures, and, finally, about the government..."

+

"I've said all kinds of things. I say the same things now, too, only these ideas shouldn't be pursued the way those fools do it, that's the point. What's this biting the shoulder? You agreed with me yourself, only you were saying it was too early."

+

"I was not, in fact, speaking about that when I agreed but said it was too early."

+

"You just hang every word on a hook, though–heh, heh!–you cautious man!" Pyotr Stepanovich suddenly remarked gaily. "Listen, dear heart, I did have to get acquainted with you, after all, that's why I've been speaking to you in this style of mine. It's not only you, I make many acquaintances this way. Maybe I had to figure out your character."

+

"And what would you need my character for?"

+

"Well, how should I know what for?" (he laughed again). "You see, my dear and much respected Andrei Antonovich, you are cunning, but it hasn't come to that yet, and most likely it won't, understand? You understand, perhaps? Though I did give explanations in the proper quarters on my return from abroad, and I really don't see why a person of certain convictions shouldn't act for the benefit of his genuine convictions... but no one there has ordered your character yet, and I have not yet taken upon myself any such orders from there. Try to realize: it was quite possible for me not to disclose these two names to you first, but to shoot straight over there –I mean, where I gave my original explanations; and if I were exerting myself on account of finances, or for some profit, then, of course, it would be a miscalculation on my part, because now they'll be grateful to you and not to me.

+

It's solely for the sake of Shatov," Pyotr Stepanovich added, with a noble air, "for Shatov alone, out of past friendship ... well, and maybe when you take up your pen to write there, well, you can praise me, if you wish ... I won't object, heh, heh! Adieu, however, I've stayed too long and babbled more than I should have!" he added, not without affability, and got up from the sofa.

+

"On the contrary, I'm very glad things are beginning to take shape, so to speak," von Lembke got up, too, also with an affable air, apparently influenced by the last words. "I accept your services with gratitude, and, rest assured, everything, for my part, concerning references to your zeal ..."

+

"Six days, that's the main thing, give me six days, and make no move for those six days, that's what I need!"

+

"Very well."

+

"Naturally, I'm not tying your hands, and wouldn't dare to. You can't really not keep an eye out; only don't frighten the nest ahead of time, this is where I'm counting on your intelligence and experience. And I bet you must have all sorts of hounds and bloodhounds of your own ready, heh, heh!" Pyotr Stepanovich blurted out gaily and thoughtlessly (like a young man).

+

"Not quite," Lembke dodged affably. "It's a prejudice of youth that there's so much ready... But, incidentally, allow me one word: if this Kirillov was Stavrogin's second, then Mr. Stavrogin, too, in that case..."

+

"What about Stavrogin?"

+

"I mean, if they're such friends?"

+

"Ah, no, no, no! You're way off the mark, though you are cunning. And you even surprise me. I thought you were not uninformed with regard to that. . . Hm, Stavrogin is something totally the opposite–I mean, totally... Avis au lecteur. [225] "

+

"Indeed! But, can it be?" Lembke uttered mistrustfully. "Yulia Mikhailovna told me that, according to her information from Petersburg, he is a man with certain, so to speak, instructions..."

+

"I know nothing, nothing, nothing at all. Adieu. Avis au lecteur!" Pyotr Stepanovich suddenly and obviously dodged.

+

He flew to the door.

+

"Allow me, Pyotr Stepanovich, allow me," cried Lembke, "one other tiny matter–I won't keep you."

+

He pulled an envelope from his desk drawer.

+

"Here's one little specimen of the same category, and with this I prove that I trust you in the highest degree. Here, sir, what is your opinion?"

+

There was a letter in the envelope–a strange letter, anonymous, addressed to Lembke, and received only the day before. To his great vexation, Pyotr Stepanovich read the following:

+

Your Excellency, For by rank you are so. I herewith announce an attempt on the life of the persons of generals and the fatherland; for it leads straight to that. I myself have constantly been spreading them for a multitude of years. And godlessness, too. A rebellion is in preparation, there being several thousand tracts, and a hundred men will run after each one with their tongues hanging out, if not taken away by the authorities beforehand, for a multitude is promised as a reward, and the simple people are stupid, and also vodka. People considering the culprit are destroying one and another, and, fearing both sides, I repented of what I did not participate in, for such are my circumstances. If you want a denunciation to save the fatherland, and also the churches and icons, I alone can. But, with that, a pardon by telegraph from the Third Department,[226] immediately, to me alone out of all of them, and the rest to be held responsible. As a signal, every evening at seven o'clock put a candle in the doorkeeper's window. Seeing it, I will believe and come to kiss the merciful hand from the capital, but, with that, a pension, otherwise what will I live on? And you will not regret it, because you will get a star. It has to be on the quiet, or else there will be a neck wrung.

+

Your Excellency's desperate man.

+

At your feet falls the repentant freethinker,

+

Incognito

+

Von Lembke explained that the letter had turned up a day ago in the doorkeeper's room, while no one was there.

+

"So what do you think?" Pyotr Stepanovich asked almost rudely.

+

"I should suppose that this is an anonymous lampoon, a mockery."

+

"Most likely that's what it is. You're not to be hoodwinked."

+

"Mainly because it's so stupid."

+

"And have you received other lampoons here?"

+

"I have, twice, anonymously."

+

"Well, naturally they're not going to sign them. In different styles? Different hands?"

+

"Different styles and different hands."

+

"And clownish, like this one?"

+

"Yes, clownish, and you know... extremely vile."

+

"Well, since there have been some already, it's probably the same now."

+

"And mainly because it's so stupid. Because those people are educated and probably wouldn't write so stupidly."

+

"Ah, yes, yes."

+

"But what if someone indeed wants to make a denunciation?"

+

"Impossible," Pyotr Stepanovich cut off dryly. "What's this telegram from the Third Department? And the pension? An obvious lampoon."

+

"Yes, yes," Lembke felt ashamed.

+

"You know what, why don't you let me keep it. I'll find out definitely for you. Even before I find out the others."

+

"Take it," von Lembke agreed, though with a certain hesitation.

+

"Have you shown it to anyone?"

+

"No, how would I, not to anyone."

+

"I mean, to Yulia Mikhailovna?"

+

"Ah, God forbid, and for God's sake don't you show it to her!" Lembke cried out in fright. "She'll be so shocked ... and terribly angry with me."

+

"Yes, you'll be the first to catch it, she'll say you had it coming, if they write to you like that. We know women's logic. Well, goodbye. I may even present this writer to you within three days. Above all, our agreement!"

+
+
+ + <p>IV </p> + +

Pyotr Stepanovich was perhaps not a stupid man, but Fedka the Convict rightly said of him that he "invents a man and then lives with him." He went away from von Lembke quite certain that he had set him at ease for at least six days, and he needed the time badly. But this notion was a false one, and it all rested on his having invented Andrei Antonovich as a perfect simpleton, from the very start, once and for all.

+

Like every morbidly insecure man, Andrei Antonovich, each time he emerged from uncertainty, was for the first moment extremely and joyfully trustful. The new turn of affairs presented itself to him at first in a rather agreeable way, despite certain newly emerging, troublesome complications. The old doubts, at least, were reduced to dust. Besides, he had grown so tired in the last few days, felt himself so worn out and helpless, that his soul involuntarily longed for peace. But, alas, once again he was not at peace. Long life in Petersburg had left indelible traces on his soul. He was rather well informed of the official and even the secret history of the "new generation"–he was a curious man and collected tracts–but he never understood the first word of it. And now he was as if in a forest: all his instincts told him that there was something utterly incongruous in Pyotr Stepanovich's words, something outside all forms and conventions–"though devil knows what may go on in this 'new generation,' and devil knows how things are done among them!" he pondered, losing himself in reflections.

+

And here, as if by design, Blum again stuck his head into the room. Throughout Pyotr Stepanovich's visit, he had bided his time not far away. This Blum was even a relation of Andrei Antonovich's, but a distant one, carefully and timorously concealed all his life. I ask the reader's pardon for granting at least a few words here to this insignificant person. Blum belonged to the strange breed of "unfortunate" Germans–not at all owing to his extreme giftlessness, but precisely for no known reason. "Unfortunate" Germans are not a myth, they really exist, even in Russia, and have their own type. All his life Andrei Antonovich had nursed a most touching sympathy for him, and wherever he could, as he himself succeeded in the service, kept promoting him to subordinate positions within his jurisdiction, but the man had no luck anywhere. Either the position would be abolished, or the superior would be replaced, or else he was once almost put on trial along with some others. He was precise, but somehow excessively, needlessly, and to his own detriment, gloomy; redhaired, tall, stooping, doleful, even sentimental, yet, for all his downtroddenness, stubborn and persistent as an ox, though always at the wrong time. He and his wife, with their numerous children, nursed a longstanding and reverential affection for Andrei Antonovich. Except for Andrei Antonovich, no one had ever loved him. Yulia Mikhailovna discarded him at once, but proved unable to overcome her husband's tenacity. This was their first family quarrel, and it took place just after their wedding, in the very first honey days, when Blum suddenly came to light, after having been carefully hidden from her, along with the offensive secret of his being her relation. Andrei Antonovich entreated her with clasped hands, recounted feelingly the whole story of Blum and of their friendship from very childhood, but Yulia Mikhailovna considered herself disgraced forever and even resorted to swooning. Von Lembke did not yield an inch to her and declared that he would not abandon Blum for anything in the world, nor distance him from himself, so that she was finally surprised and was forced to permit Blum. Only it was decided that their relation must be concealed still more carefully than before, if that were possible, and that Blum's name and patronymic would be changed, because for some reason he, too, was named Andrei Antonovich. Among us Blum made no acquaintances, except with the German pharmacist, paid no calls, and, as was his wont, lived his niggardly and solitary life. He had long known, too, about Andrei Antonovich's literary peccadilloes. He was mainly summoned to listen to his novels in secret, intimate readings, would sit it out like a post for six hours on end; sweated, exerted all his strength to smile and not fall asleep; on coming home would lament, together with his longlegged and leanfleshed wife, over their benefactor's unfortunate weakness for Russian literature.

+

Andrei Antonovich looked with suffering at the entering Blum.

+

"Leave me alone, Blum, I beg you," he began in an alarmed patter, obviously wishing to deflect any renewal of their previous conversation, interrupted by Pyotr Stepanovich's arrival.

+

"And yet it could be arranged in the most delicate way, quite privately; you do have full authority," Blum respectfully but stubbornly insisted on something, hunching his shoulders and approaching Andrei Antonovich more and more closely on small steps.

+

"Blum, you are devoted to me and obliging to such a degree that I get beside myself with fear each time I look at you."

+

"You always say sharp things and sleep peacefully feeling pleased with what you've said, but you do yourself harm that way."

+

"Blum, I've just become convinced that it's not that, not that at all."

+

"Is it from the words of this false, depraved young man whom you yourself suspect? He won you over by his flattering praise of your talent for literature."

+

"Blum, you understand nothing; your project is an absurdity, I tell you. We won't find anything, and there will be a terrible outcry, then laughter, and then Yulia Mikhailovna..."

+

"We will unquestionably find everything we are looking for," Blum took a firm step towards him, placing his right hand on his heart. "We will make the inspection suddenly, early in the morning, observing all delicacy regarding the person, and all the prescribed strictness of legal form. The young men, Lyamshin and Telyatnikov, insist all too much that we will find everything we want. They have visited there many times. No one is attentively disposed towards Mr. Verkhovensky. The general's widow Stavrogin has clearly denied him her patronage, and every honest man, if there be such in this rude town, is convinced that there has always been concealed there a source of disbelief and social teaching. He keeps all the forbidden books, Ryleev's Ponderings,[227] all of Herzen's works ... I have an approximate catalogue just in case..."

+

"Oh, God, everyone has those books; how simple you are, my poor Blum!"

+

"And many tracts," Blum went on without heeding the reproof. "We will certainly finish by finding the trail of actual local tracts. This young Verkhovensky I find quite, quite suspicious."

+

"But you're mixing up the father and the son. They're not on good terms; the son laughs openly at the father."

+

"That is just a mask."

+

"Blum, you're sworn to be the death of me! Think, he's a notable person here, after all. He used to be a professor, he's a wellknown man, he'll make an outcry, and there will be jeering all over town, and the whole thing will go amiss... and think what will happen with Yulia Mikhailovna!"

+

Blum barged ahead without listening.

+

"He was just an assistant professor, just only an assistant professor, and is only a mere retired collegiate assessor in rank,"[228] he kept beating his breast, "he has no distinctions, he was fired from his post on suspicion of plotting against the government. He was under secret surveillance, and no doubt still is. And in view of the newly discovered disorders, your duty no doubt obliges you. And yet you, on the contrary, are letting your distinction slip, by conniving with the real culprit."

+

"Yulia Mikhailovna! Get ouuut, Blum!" von Lembke suddenly cried, hearing his spouse's voice in the next room.

+

Blum gave a start, but did not yield.

+

"Permit me, do permit me," he edged forward, pressing both hands still more tightly to his breast.

+

"Get ouuut!" Andrei Antonovich gnashed. "Do what you like... later... Oh, my God!"

+

The portière was raised, and Yulia Mikhailovna appeared. She stopped majestically on seeing Blum, looked him over haughtily and offendedly, as if the man's very presence there were an insult to her. Blum silently and respectfully made her a low bow and, stooping with respect, went to the door on tiptoe, his hands spread slightly.

+

Whether he indeed took Andrei Antonovich's last hysterical exclamation as direct permission to act as he had requested, or whether he played it false in this case for the direct good of his benefactor, being only too certain that the end would crown the affair–in any case, as we shall see below, this conversation between the superior and his subordinate produced a most unexpected result, which made many laugh, became publicly known, aroused the bitter wrath of Yulia Mikhailovna, and with all that left Andrei Antonovich finally bewildered, having thrown him, at the hottest moment, into the most lamentable indecision.

+
+
+ + <p>V </p> + +

For Pyotr Stepanovich the day proved a bustling one. From von Lembke he quickly ran over to Bogoyavlensky Street, but going down Bykov Street, past the house where Karmazinov was lodging, he suddenly halted, grinned, and went into the house. "You are expected, sir," he was told, which highly intrigued him, because he had given no notice of his coming.

+

But the great writer was indeed expecting him, and had been even yesterday, and the day before. Three days earlier he had handed him the manuscript of his Merci (which he wanted to read at the literary matinée on the day of Yulia Mikhailovna's fête), and had done so as a favor, quite certain that he would pleasantly flatter the man's vanity by letting him acquaint himself with the great work beforehand. Pyotr Stepanovich had long ago noticed that this gentleman, conceited, spoiled, and insultingly unapproachable for the nonelect, this "all but statesmanly mind," was quite simply fawning on him, even eagerly so. I believe the young man finally realized that the older one considered him, if not the ringleader of everything covertly revolutionary in the whole of Russia, at least one of those most deeply initiated into the secrets of the Russian revolution and with an unquestionable influence on the young. The state of mind of "the most intelligent man in Russia" interested Pyotr Stepanovich, but up to now, for certain reasons, he had avoided any explanations.

+

The great writer lodged in the house of his sister, a court chamberlain's wife and a landowner; the two of them, husband and wife, stood in awe of their famous relation, but, to their great regret, during his present visit they were both in Moscow, so that the honor of receiving him went to a little old lady, a very distant and poor relation of the chamberlain's, who lived in their house and had long looked after all the housekeeping. With the arrival of Mr. Karmazinov, the household all began to go around on tiptoe. The little old lady notified Moscow almost daily of how he had reposed and upon what he had been pleased to dine, and once sent a telegram with the news that he had been obliged, after a formal dinner at the mayor's, to take a spoonful of a certain medication. She rarely ventured into his room, though he treated her politely, if dryly, and spoke with her only if there was some need. When Pyotr Stepanovich entered, he was eating his little morning cutlet with half a glass of red wine. Pyotr Stepanovich had visited him before and always found him over this little morning cutlet, which he went on eating in his presence without ever offering him anything. After the little cutlet, a small cup of coffee was served. The valet who brought the food wore a tailcoat, soft inaudible boots, and gloves.

+

"Ahh!" Karmazinov rose from the sofa, wiping his mouth with a napkin, and with an air of the purest joy came at him with his kisses–a habit characteristic of Russians if they are indeed so famous. But Pyotr Stepanovich recalled from previous experience that while he would come at you with his kisses, he would then let you have his cheek, and so this time he did the same; the two cheeks met.[229] Karmazinov, without showing that he had noticed it, sat down on the sofa and affably pointed Pyotr Stepanovich to the armchair facing him, in which the latter proceeded to sprawl.

+

"You wouldn't... Would you care for some lunch?" the host asked, abandoning his habit this time, but, of course, with an air that clearly prompted a polite refusal. Pyotr Stepanovich at once did care to have lunch. A shadow of hurt amazement darkened his host's face, but only for a moment; he nervously rang for the servant and, in spite of all his good breeding, raised his voice squeamishly as he ordered a second lunch to be served.

+

"What will you have, a cutlet or coffee?" he inquired once more.

+

"A cutlet and coffee, and have them bring more wine, I'm hungry," Pyotr Stepanovich replied, studying his host's attire with calm attention. Mr. Karmazinov was wearing a little quilted jerkin, a sort of jacket, with little motherofpearl buttons, but much too short, and which was not at all becoming to his rather well fed tummy and the solidly rounded beginnings of his legs; but tastes vary. The checkered woolen plaid on his knees unfolded to the floor, though the room was warm.

+

"Are you sick or something?" Pyotr Stepanovich remarked.

+

"No, not sick, but afraid of becoming sick in this climate," the writer replied in his sharp voice, though with a pleasantly aristocratic lisp, lovingly scanning each word. "I expected you yesterday."

+

"But why? I didn't promise."

+

"No, but you do have my manuscript. Have you... read it?"

+

"Manuscript? What manuscript?"

+

Karmazinov was terribly surprised.

+

"But, anyhow, you did bring it with you?" he suddenly grew so alarmed that he even left off eating and looked at Pyotr Stepanovich with frightened eyes.

+

"Ah, this Bonjour you mean ..."

+

"Merci.”

+

"Well, all right. I completely forgot, and I haven't read it, I have no time. I don't know, really, it's not in my pockets... must be on my desk. Don't worry, it'll turn up."

+

"No, better if I send to your place for it now. It may disappear, or get stolen, finally."

+

"But, who needs it! And why are you so frightened? Yulia Mikhailovna says you always have several copies stashed away, one abroad with a notary, another in Petersburg, a third in Moscow, then you send one to the bank, or whatever."

+

"But Moscow can also burn down, and my manuscript with it. No, I'd better send right now."

+

"Wait, here it is!" Pyotr Stepanovich took a bundle of writing paper from his back pocket. "It got a bit crumpled. Imagine, it's been there in my back pocket all this time, along with my handkerchief, just as I took it from you then; I forgot."

+

Karmazinov greedily snatched the manuscript, carefully looked it over, counted the pages, and placed it respectfully beside him for the time being, on a special little table, but so as to keep it in view at all times.

+

"It seems you don't read so much," he hissed, unable to restrain himself.

+

"No, not so much."

+

"And in the line of Russian belles lettres–nothing?"

+

"In the line of Russian belles lettres? Let me see, I did read something ... On the Way ... or Make Way... or By the Wayside, [230] possibly–I don't remember. I read it long ago, five years or so. I have no time."

+

Some silence ensued.

+

"I assured them all, as soon as I arrived, that you are a great mind, and now it seems they've all lost their minds over you."

+

"Thank you," Pyotr Stepanovich replied calmly.

+

Lunch was brought. Pyotr Stepanovich fell upon the little cutlet with great appetite, ate it instantly, drank the wine, and gulped down the coffee.

+

"This ignoramus," Karmazinov studied him pensively out of the corner of his eye as he finished the last little morsel and drank the last little sip, "this ignoramus probably understood all the sharpness of my phrase just now... and he certainly read the manuscript eagerly and is just lying with something in mind. Yet it may also be that he's not lying, but is quite genuinely stupid. I like it when a man of genius is somewhat stupid. Isn't he really some sort of genius hereabouts? Devil take him, anyway."

+

He got up from the sofa and began pacing the room slowly, from corner to corner, for exercise–something he performed every day after lunch.

+

"Leaving soon?" Pyotr Stepanovich asked from the armchair, having lighted a cigarette.

+

"I came to sell my estate, actually, and am now entirely dependent on my manager."

+

"But it seems you came because an epidemic was expected there after the war?"

+

"Nno, it wasn't quite that," Mr. Karmazinov continued, scanning his words benignly, and kicking his right leg out briskly, though only slightly, each time he turned back from a corner. "Indeed," he grinned, not without venom, "I intend to live as long as possible. There is something in the Russian gentry that very quickly wears out, in all respects. But I want to wear out as late as possible, and am now moving abroad for good; the climate is better there, and they build in stone, and everything is stronger. Europe will last my lifetime, I think. What do you think?"

+

"How should I know?"

+

"Hm. If their Babylon is indeed going to collapse, and great will be its fall[231] (in which I fully agree with you, though I do think it will last my lifetime), here in Russia there is nothing to collapse, comparatively speaking. We won't have stones tumbling down, everything will dissolve into mud. Holy Russia is least capable in all the world of resisting anything. Simple people still hang on somehow by the Russian God; but the Russian God, according to the latest reports, is rather unreliable and even barely managed to withstand the peasant reform; anyway he tottered badly. And what with the railroads, and what with your... no, I don't believe in the Russian God at all."

+

"And in the European one?"

+

"I don't believe in any. I've been slandered to the Russian youth. I've always sympathized with every movement of theirs. I was shown these local tracts. They're regarded with perplexity because everyone is frightened by the form, but everyone is nonetheless certain of their power, though they may not be aware of it. Everyone has long been falling, and everyone has long known that there is nothing to cling to. I'm convinced of the success of this mysterious propaganda even owing to this alone, that Russia now is preeminently the place in the whole world where anything you like can happen without the least resistance. I understand only too well why the moneyed Russians have all been pouring abroad, more and more of them every year. It's simple instinct. If a ship is about to sink, the rats are the first to leave it. Holy Russia is a wooden country, a beggarly and... dangerous one, a country of vainglorious beggars in its upper strata, while the vast majority live in huts on chicken legs.[232] She'll be glad of any way out, once it has been explained to her. The government alone still wants to resist, but it brandishes its cudgel in the dark and strikes its own. Everything is doomed and sentenced here. Russia as she is has no future. I've become a German and count it an honor."

+

"No, but you began about the tracts; tell me everything, how do you look at them?"

+

"Everyone is afraid of them, which means they're powerful. They openly expose deceit and prove that we have nothing to cling to and nothing to lean on. They speak out, while everyone is silent. The most winning thing about them (despite the form) is this hitherto unheardof boldness in looking truth straight in the face. This ability to look truth straight in the face belongs only to the Russian generation. No, in Europe they are still not so bold: theirs is a kingdom of stone, they still have something to lean on. As far as I can see and am able to judge, the whole essence of the Russian revolutionary idea consists in a denial of honor. I like the way it is so boldly and fearlessly expressed. No, in Europe they still won't understand it, but here it is precisely what they will fall upon. For the Russian, honor is simply a superfluous burden. And it has always been a burden, throughout his history. He can be all the sooner carried away by an open 'right to dishonor."[233] I am of the old generation and, I confess, still stand for honor, but only from habit. I simply like the old forms, say it's from faintheartedness; I do have to live my life out somehow."

+

He suddenly paused.

+

"I talk and talk, however," he thought, "and he says nothing and keeps an eye on me. He came so that I'd ask him a direct question. And I will ask it."

+

"Yulia Mikhailovna asked me to trick you somehow into telling what this surprise is that you're preparing for the ball the day after tomorrow," Pyotr Stepanovich said suddenly.

+

"Yes, it will indeed be a surprise, and I will indeed amaze..." Karmazinov assumed a dignified air, "but I won't tell you what the secret is."

+

Pyotr Stepanovich did not insist.

+

"There's some Shatov here," the great writer inquired, "and, imagine, I haven't seen him."

+

"A very nice person. So?"

+

"That's all. He's talking about something. Was he the one who slapped Stavrogin in the face?"

+

"Yes."

+

"And what do you think of Stavrogin?"

+

"I don't know–some sort of philanderer."

+

Karmazinov had come to hate Stavrogin, because he made a habit of taking no notice of him.

+

"This philanderer," he said, tittering, "will probably be the first to be hung from a limb, if what's preached in those tracts ever gets carried out."

+

"Maybe even sooner," Pyotr Stepanovich said suddenly.

+

"And so it should be," Karmazinov echoed, not laughing now, but somehow all too serious.

+

"You already said that once, and, you know, I told him so."

+

"What, you really told him?" Karmazinov laughed again.

+

"He said if it was hanging from a limb for him, a whipping would be enough for you, only not an honorary one, but painful, the way they whip a peasant."

+

Pyotr Stepanovich took his hat and got up from his place. Karmazinov held out both hands to him in farewell.

+

"And what," he peeped suddenly, in a honeyed little voice and with some special intonation, still holding his hands in his own, "what if all... that's being planned... were set to be carried out, then when... might it happen?"

+

"How should I know?" Pyotr Stepanovich replied, somewhat rudely. They gazed intently into each other's eyes.

+

"Roughly? Approximately?" Karmazinov peeped still more sweetly.

+

"You'll have time to sell the estate, and time to clear out as well," Pyotr Stepanovich muttered, still more rudely. They both gazed at each other still more intently.

+

There was a minute of silence.

+

"It will begin by the beginning of next May, and be all over by the Protection,"[234] Pyotr Stepanovich said suddenly.

+

"I sincerely thank you," Karmazinov said in a heartfelt voice, squeezing his hands.

+

"You'll have time, rat, to leave the ship!" Pyotr Stepanovich thought as he came outside. "Well, if even this 'all but statesmanly mind' is inquiring so confidently about the day and the hour, and thanks one so respectfully for the information received, we cannot doubt ourselves after that." (He grinned.) "Hm. And he's really not stupid, and... just a migratory rat; that kind won't inform!"

+

He ran to Bogoyavlensky Street, to Filippov's house.

+
+
+ + <p>VI </p> + +

Pyotr Stepanovich went first to Kirillov. He was alone, as usual, and this time was doing exercises in the middle of the room– that is, he was standing with his legs apart, whirling his arms above his head in some special way. A ball was lying on the floor. The morning tea, already cold, had not been cleared from the table. Pyotr Stepanovich paused on the threshold for a minute.

+

"You take good care of your health, though," he said loudly and gaily, stepping into the room. "What a nice ball, though; look how it bounces! Is this also for exercise?"

+

Kirillov put his jacket on.

+

"Yes, also for health," he muttered dryly, "sit down."

+

"It's just for a minute. Still, I'll sit down. Health is health, but I've come to remind you of our agreement. Our time, sir, is 'in a certain sense' approaching," he concluded with an awkward twist.

+

"What agreement?"

+

"You ask, what agreement?" Pyotr Stepanovich got fluttered up, even frightened.

+

"It's not an agreement, or a duty, I'm bound by nothing, there's a mistake on your part."

+

"Listen, what is this you're doing?" Pyotr Stepanovich jumped all the way up.

+

"My will."

+

"Which is?"

+

"The same."

+

"I mean, how am I to understand that? You're still of the same mind?"

+

"I am. Only there is not and was not any agreement, and I'm bound by nothing. There was just my will, and now there is just my will."

+

Kirillov was talking abruptly and squeamishly.

+

"I agree, I agree, let it be your will, as long as this will doesn't change," Pyotr Stepanovich settled down again with a satisfied air. "You get angry at words. You've somehow become very angry lately;

+

that's why I've avoided visiting. I was completely sure, by the way, that you wouldn't change."

+

"I dislike you very much; but you can be completely sure. Though I do not recognize changes and nonchanges."

+

"You know, though," Pyotr Stepanovich got fluttered up again, "why don't we talk it all over properly, so as not to be confused. The matter requires precision, and you disconcert me terribly. Am I permitted to speak?"

+

"Speak," Kirillov said curtly, looking into the corner.

+

"You resolved long ago to take your own life ... I mean, you did have such an idea. Have I put it right? Is there any mistake?"

+

"I have such an idea now, too."

+

"Wonderful. And note, also, that no one has forced you into it."

+

"To be sure; how stupidly you talk."

+

"All right, all right, so I put it very stupidly. No doubt it would be very stupid to force such things. To go on: you were a member of the Society under the old organization, and it was then that you confided it to one member of the Society."

+

"I did not confide it, I simply told it."

+

"All right. It would be ridiculous to 'confide' such a thing–what sort of confession is it? You simply told it. Wonderful."

+

"No, not wonderful, because you maunder so. I don't owe you any accounting, and you're not capable of understanding my thoughts. I want to take my own life because I have this thought, because I do not want the fear of death, because ... because there's nothing here for you to know... What is it? Want some tea? It's cold. Let me get you another glass."

+

Indeed, Pyotr Stepanovich had grabbed the teapot and was looking for an empty receptacle. Kirillov went to the cupboard and brought a clean glass.

+

"I just had lunch with Karmazinov," the visitor observed, "listened to him talk, got sweaty, then ran here and again got sweaty, I'm dying of thirst."

+

"Drink. Cold tea is good."

+

Kirillov sat down on his chair again, and again stared into the corner.

+

"A thought occurred in the Society," he went on in the same voice, "that I could be useful if I killed myself, and that one day when you got into some kind of mischief and they were looking for culprits, I could suddenly shoot myself and leave a letter that I had done it all, so that they wouldn't suspect you for a whole year."

+

"Or at least a few days; even one day is precious."

+

"Very well. In that sense I was told to wait if I liked. I said I would, until I was told the time by the Society, because it makes no difference to me."

+

"Yes, but remember you pledged that when you wrote the dying letter it would not be without me, and that on my arrival in Russia you would be at my... well, in short, at my disposal, that is, for this occasion alone, of course, and in all others you are certainly free," Pyotr Stepanovich added, almost courteously.

+

"I did not pledge, I consented, because it makes no difference to me."

+

"Wonderful, wonderful, I don't have the slightest intention of dampening your pride, but..."

+

"This is not pride."

+

"But remember that a hundred and twenty thalers were collected for your trip, so you took money."

+

"Not at all," Kirillov flared up, "not for that. One does not take money for that."

+

"Sometimes one does."

+

"You're lying. I declared in a letter from Petersburg, and in Petersburg I paid you a hundred and twenty thalers, handed them to you... and they were sent there, unless you kept them."

+

"Very well, very well, I'm not disputing anything, they were sent. The main thing is that you're of the same mind as before."

+

"The same. When you come and say 'it's time,' I'll fulfill everything. What, very soon?"

+

"Not so many days... But remember, we compose the note together, that same night."

+

"Or day, even. You say I must take the blame for the tracts?"

+

"And something else."

+

"I won't take everything on myself."

+

"What won't you take?" Pyotr Stepanovich got fluttered up again.

+

"Whatever I don't want to; enough. I don't want to talk about it anymore."

+

Pyotr Stepanovich restrained himself and changed the subject.

+

"Here's another thing," he warned. "Will you join us this evening? It's Virginsky's name day, that's the pretext for the gathering."

+

"I don't want to."

+

"Do me a favor and come. You must. You must, to impress them with numbers, and with your face... Your face is... well, in short, you have a fatal face."

+

"You find it so?" laughed Kirillov. "Very well, I'll come. Only not for my face. When?"

+

"Oh, earlyish, half past six. And, you know, you can come in, sit down, and not speak to anyone, however many there are. Only, you know, don't forget to bring a pencil and paper with you."

+

"What for?"

+

"It makes no difference to you anyway; and it's my special request. You'll just sit without speaking to anyone at all, listen, and from time to time make as if you're taking notes; well, you can draw something."

+

"Nonsense, what for?"

+

"Since it makes no difference to you; you do keep saying that it makes no difference to you."

+

"No, but what for?"

+

"Because that member of our Society, the inspector, got stuck in Moscow, and I announced to someone or other here that the inspector might visit us; so they'll think the inspector is you, and since you've been here for three weeks already, they'll be all the more surprised."

+

"Flimflam! You have no inspector in Moscow."

+

"Well, suppose I haven't, devil take him, is that any business of yours? And why is it so hard for you to do it? You are a member of the Society."

+

"Tell them I'm the inspector; I'll sit and be silent, but the pencil and paper I don't want."

+

"But why?"

+

"I don't want it."

+

Pyotr Stepanovich became angry, even turned green, but again restrained himself, got up, and took his hat.

+

"Is he here?" he suddenly said in a halfwhisper.

+

"Yes."

+

"Good. I'll have him out soon, don't worry."

+

"I don't worry. He just spends nights here. The old woman is in the hospital, the daughterinlaw died; for two days I've been alone. I showed him a place in the fence where a board can be removed; he gets in, no one sees him."

+

"I'll take him away soon."

+

"He says he has many places to spend the night."

+

"That's a lie, they're looking for him, and here so far it's inconspicuous. Do you really get to talking with him?"

+

"Yes, all night. He says very bad things about you. I read him the Apocalypse at night, with tea. He listened hard; even very, all night."

+

"Ah, the devil, you'll convert him to the Christian faith!"

+

"He's of Christian faith as it is. Don't worry, he'll use his knife. Whom do you want to put a knife into?"

+

"No, that's not what I'm keeping him for; he's for something else... And does Shatov know about Fedka?"

+

"I don't talk and never see Shatov."

+

"Is he angry, or what?"

+

"No, we're not angry, we just turn away. We spent too long lying together in America."

+

"I'll go to him now."

+

"As you like."

+

"Stavrogin and I may also come to you from there, somewhere around ten o'clock."

+

"Come."

+

"I have to talk with him about an important... You know, why don't you give me your ball? What do you need it for now? I, too, for exercise. I'll even pay money for it."

+

"Just take it."

+

Pyotr Stepanovich put the ball in his back pocket.

+

"And I won't give you anything against Stavrogin," Kirillov muttered behind him, letting his visitor out. The latter looked at him in surprise, but did not respond.

+

Kirillov's last words confused Pyotr Stepanovich greatly; he still had not had time to make sense of them, but going up the stairs to see Shatov he tried to recompose his displeased look into a benign physiognomy. Shatov was at home and slightly ill. He was lying on his bed, though dressed.

+

"What bad luck!" Pyotr Stepanovich cried out from the threshold. "Are you seriously ill?"

+

The benign expression on his face suddenly vanished; something spiteful flashed in his eyes.

+

"Not in the least," Shatov jumped up nervously, "I'm not ill at all, my head is a little..."

+

He was even at a loss; the sudden appearance of such a visitor decidedly frightened him.

+

"The matter I've come on is such that it would be better not to be sick," Pyotr Stepanovich began quickly and as if peremptorily. "Allow me to sit down" (he sat down), "and you sit back down on your cot, so. Today some of our people are getting together at Virginsky's, under the pretense of his birthday; there will be no other tinge–that's been seen to. I'll come with Nikolai Stavrogin. I certainly wouldn't drag you there, knowing your present way of thinking ... I mean, in the sense of not wanting to torment you there, and not because we think you'd inform. But it turns out that you'll have to go. You'll meet those people there with whom we will finally decide the manner of your leaving the Society, and to whom you will hand over what you have. We'll do it inconspicuously; I'll lead you to some corner; there will be a lot of people, and there's no need for everyone to know. I confess I did have to exercise my tongue on your behalf; but now it seems that they, too, agree, with the understanding, of course, that you hand over the press and all the papers. Then you can go to the four winds."

+

Shatov listened frowningly and spitefully. His recent nervous fright had left him altogether.

+

"I do not acknowledge any obligation to give an accounting to the devil knows whom," he stated flatly. "No one can set me free."

+

"Not quite so. A lot was entrusted to you. You had no right to break it off so directly. And, finally, you never announced it clearly, so you led them into an ambiguous position."

+

"As soon as I came here I announced it clearly in a letter."

+

"No, not clearly," Pyotr Stepanovich disputed calmly. "For instance, I sent you 'The Shining Light' to print here, and to keep the copies somewhere here with you until called for; and two tracts as well. You sent it all back with an ambiguous letter that meant nothing."

+

"I directly refused to print it."

+

"Yes, but not directly. You wrote: 'Am unable,' but did not explain for what reason. 'Unable' doesn't mean 'unwilling.' It could be supposed that you were unable simply for material reasons. In fact, they took it that way, and supposed that you still agreed to continue your connection with the Society, and so they might have entrusted you with something again, and thus have compromised themselves. Here they say you simply wanted to deceive, so that, having obtained important information, you could then denounce them. I defended you all I could, and showed your twoline written reply as a document in your favor. But I myself had to admit, on rereading it, that those two lines are vague and lead one into deception."

+

"And you've preserved this letter so carefully?"

+

"That I've preserved it is nothing; I have it even now."

+

"Who the devil cares! ..." Shatov cried out furiously. "Let your fools think I denounced them, it's not my business! I'd like to see what you can do to me."

+

"You'd be marked out and hanged at the first success of the revolution."

+

"That's when you seize supreme power and subjugate Russia?"

+

"Don't laugh. I repeat, I stood up for you. One way or another, I'd still advise you to come today. Why waste words because of some false pride? Isn't it better to part amicably? Because you'll have to hand over the press and the type and the old papers in any case, so we can talk about that."

+

"I'll come," Shatov growled, hanging his head in thought. Pyotr Stepanovich studied him out of the corner of his eye from where he sat.

+

"Will Stavrogin be there?" Shatov suddenly asked, raising his head.

+

"Quite certainly."

+

"Heh, heh!"

+

Again they were silent for about a minute. Shatov was grinning squeamishly and irritably.

+

"And that vile 'Shining Light' of yours, which I didn't want to print here, did it get printed?"

+

"It did."

+

"To persuade schoolboys that Herzen himself wrote it into your album?"

+

"Herzen himself."

+

Again they were silent for about three minutes. Shatov finally rose from the bed.

+

"Get out of here from me, I don't want to sit with you."

+

"I'm going," Pyotr Stepanovich said, even somehow gaily, rising at once. "Only one word: it seems Kirillov is all by himself in the wing now, without any maid?"

+

"All by himself. Get out, I can't stay in the same room with you."

+

"Well, aren't you in a fine state now!" Pyotr Stepanovich reflected gaily as he was going out, "and so you will be in the evening, and that's precisely how I want you now, I could wish for nothing better, nothing better! The Russian God himself is helping out!"

+
+
+ + <p>VII </p> + +

He probably bustled about a good deal that day on various little errands–and it must have been with success–which reflected itself in the smug expression of his physiognomy when in the evening, at six o'clock sharp, he appeared at Nikolai Vsevolodovich's. But he was not shown in to him at once; Mavriky Nikolaevich had just shut himself up with Nikolai Vsevolodovich in the study. This news instantly worried him. He sat down right by the door of the study to wait until the visitor came out. The conversation could be heard, but he was unable to catch the words. The visit did not last long; soon there was noise, an unexpectedly loud and sharp voice was heard, then the door opened and out came Mavriky Nikolaevich with a completely pale face. He did not notice Pyotr Stepanovich and quickly walked past. Pyotr Stepanovich at once ran into the study.

+

I cannot avoid a detailed account of this extremely brief meeting of the two "rivals"–a meeting seemingly impossible under the circumstances, but which nonetheless took place.

+

It happened like this. Nikolai Vsevolodovich was dozing after dinner on the sofa in his study when Alexei Yegorovich reported the arrival of an unexpected visitor. On hearing the name announced, he even jumped up from his place and would not believe it. But soon a smile flashed on his lips–a smile of haughty triumph and at the same time of a certain dull, mistrustful amazement. The entering Mavriky Nikolaevich seemed struck by the expression of this smile; at least he paused suddenly in the middle of the room as if undecided whether to go on or turn back. The host at once managed to change his face, and with a look of earnest perplexity stepped forward to meet him. The man did not take the proffered hand, moved a chair out awkwardly, and, not saying a word, sat down even before the host, without waiting to be invited. Nikolai Vsevolodovich sat himself down sideways on the sofa and, scrutinizing Mavriky Nikolaevich, waited silently.

+

"If you can, then marry Lizaveta Nikolaevna," Mavriky Nikolaevich suddenly offered, and, what was most curious, it was quite impossible to tell by the tone of his voice whether it was a request, a recommendation, a concession, or an order.

+

Nikolai Vsevolodovich continued to be silent; but the visitor had evidently said all he had come for, and was staring at him pointblank, awaiting an answer.

+

"Unless I'm mistaken (though it's all too true), Lizaveta Nikolaevna is already engaged to you," Stavrogin said at last.

+

"Betrothed and engaged," Mavriky Nikolaevich firmly and clearly confirmed.

+

"You've... quarreled?... Excuse me, Mavriky Nikolaevich."

+

"No, she 'loves and respects' me–the words are hers. Her words are more precious than anything."

+

"There's no doubt of that."

+

"But you should know that if she were standing right at the altar, and you were to call her, she would drop me and everyone and go to you."

+

"From the altar?"

+

"And after the altar."

+

"You're not mistaken?"

+

"No. From behind her ceaseless, genuine, and most complete hatred for you, love flashes every moment, and... madness... the most genuine and boundless love and–madness! On the contrary, from behind the love she feels for me, also genuinely, hatred flashes every moment–the greatest hatred! I could never have imagined all these... metamorphoses... before."

+

"But still it surprises me, how could you come and dispose of Lizaveta Nikolaevna's hand? Do you have the right to do that? Or did she authorize you?"

+

Mavriky Nikolaevich frowned and cast down his head for a moment.

+

"These are only just words on your part," he said suddenly, "vengeful and triumphant words: I'm sure you understand what's been left unspoken between the lines, and is there any place here for petty vanity? Aren't you satisfied enough? Is there really any need to smear it around, to dot all the i 's? As you wish, I will dot them, if you need my humiliation so much: I have no right, no authorization is possible; Lizaveta Nikolaevna doesn't know about anything, and her fiancé has lost his last wits and is fit for the madhouse, and to crown it all he comes himself to report it to you. You alone in the whole world can make her happy, and I alone–unhappy. You contend for her, you pursue her, but, I don't know why, you will not marry her. If it's some lovers' quarrel that happened abroad, and I must be sacrificed to end it–sacrifice me. She is too unhappy, and I cannot bear it. My words are not a permission, not a prescription, and so there is no insult to your pride. If you wanted to take my place at the altar, you could do it without any permission on my part, and there was certainly no point in my coming to you with my madness. Especially as our marriage is no longer possible at all after this step of mine. I can't lead her to the altar when I'm a scoundrel. What I am doing here and my handing her over to you, perhaps her most implacable enemy, is in my view the act of a scoundrel, which I, of course, will never be able to endure." "Will you shoot yourself as we're getting married?" "No, much later. Why stain her wedding garment with my blood. Maybe I won't shoot myself at all, either now or later." "You probably wish to set me at ease by saying so?" "You? What could one more splash of blood mean to you?" He turned pale and his eyes flashed. A minute of silence followed.

+

"Excuse me for the questions I've put to you," Stavrogin began again. "Some of them I had no right to put, but to one of them it seems to me I have every right: tell me what facts led you to conclude about my feelings for Lizaveta Nikolaevna? I mean with regard to the degree of those feelings, the certainty of which allowed you to come to me and... risk such a suggestion."

+

"What?" Mavriky Nikolaevich even gave a slight start. "But haven't you been seeking after her? You were not seeking and do not want to seek after her?"

+

"In general, I cannot speak aloud about my feelings for this or that woman to a third person, or to anyone at all except that one woman. Excuse me, it's an oddity of my organism. But instead of that I'll tell you the whole rest of the truth: I am married, and it is no longer possible for me to marry or 'to seek after.’”

+

Mavriky Nikolaevich was so amazed that he recoiled against the back of his armchair, and for a while stared fixedly at Stavrogin's face.

+

"Imagine, I somehow didn't think of that," he muttered. "You said then, that morning, that you weren't married ... and so I believed you weren't married..."

+

He was growing terribly pale; suddenly he banged his fist on the table with all his might.

+

"If after such a confession you do not leave Lizaveta Nikolaevna alone, and keep making her unhappy, I'll kill you with a stick like a dog in a ditch!"

+

He jumped up and quickly walked out of the room. Pyotr Stepanovich, running in, found the host in a most unexpected frame of mind.

+

"Ah, it's you!" Stavrogin guffawed loudly; he seemed to be guffawing only at the figure of Pyotr Stepanovich, who ran in with such impetuous curiosity.

+

"You were eavesdropping at the door? Wait, what is it you've arrived with? I promised you something, I know... Aha! I remember: to go to 'our' people! Let's go, I'm very glad, and you couldn't have thought of anything more appropriate right now."

+

He grabbed his hat, and the two men left the house without delay.

+

"You're laughing ahead of time at seeing 'our' people?" Pyotr Stepanovich fidgeted gaily, now trying to keep in stride with his companion on the narrow brick sidewalk, now even running down into the roadway, right into the mud, since his companion was completely unaware that he was walking in the very middle of the sidewalk and thus occupying the whole of it with his own person.

+

"Not laughing in the least," Stavrogin answered loudly and gaily, "on the contrary, I'm sure you've got some serious folk there."

+

“‘Gloomy dullards,' as you were pleased to put it once."

+

"There's nothing gayer than certain gloomy dullards."

+

"Ah, you mean Mavriky Nikolaevich! I'm sure he came just now to give up his fiancée to you, eh? Imagine, it was I who set him onto that, indirectly. And if he doesn't give her up, we'll take her ourselves–eh?"

+

Pyotr Stepanovich knew, of course, the risk of allowing himself such flourishes, but when he was excited he preferred sooner to risk everything than to leave himself in ignorance. Nikolai Vsevolodovich merely laughed.

+

"And you still count on helping me?" he asked.

+

"If you call me. But, you know what, there's one way that's best."

+

"I know your way."

+

"Ah, no, so far it's a secret. Only remember, secrets cost money."

+

"I even know how much," Stavrogin growled under his breath, but checked himself and fell silent.

+

"How much? What did you say?" Pyotr Stepanovich fluttered up.

+

"I said: to hell with you and your secret! Better tell me who you've got there. I know we're going to a nameday party, but who, namely, will be there?"

+

"Oh, all sorts of things, in the highest degree! Even Kirillov."

+

"All members of circles?"

+

"Devil take it, you rush so! Not even one circle has taken place here yet."

+

"Then how did you manage to spread so many tracts?"

+

"Where we're going only four of them are members of the circle. The rest, while they wait, are spying on each other as hard as they can and bringing everything to me. Trustworthy folk. It's all material for us to organize, and then we clear out. However, you wrote the rules yourself, there's no need to explain to you."

+

"So, what, the going's hard? Got stuck?"

+

"The going? Easy as could be. This'll make you laugh: what first of all affects them terribly is a uniform. There's nothing stronger than a uniform. I purposely invent ranks and positions: I have secretaries, secret stool pigeons, treasurers, chairmen, registrars, their adjuncts– it's all very much liked and has caught on splendidly. Then the next force, naturally, is sentimentality. You know, with us socialism spreads mostly through sentimentality. But the trouble here is with these biting lieutenants; you get burned every so often. Then come the outandout crooks; well, they can be nice folk, very profitable on occasion, but they take up a lot of time, require constant surveillance. Well, and finally the main force–the cement that bonds it all–is shame at one's own opinion. There is a real force! And who was it that worked, who was the 'sweetie'[235] that labored so that there isn't a single idea of one's own left in anyone's head! They consider it shameful."

+

"But if so, why are you bustling about like this?"

+

"But if it's just lying there gaping at everybody, how can one help filching it! As if you don't seriously believe success is possible? Eh, the belief is there, it's the wanting that's needed. Yes, precisely with their sort success is possible. I tell you, I can get them to go through fire, if I just yell at them that they're not liberal enough. Fools reproach me for having hoodwinked everyone here with my central committee and 'numerous branches.' You yourself once reproached me with that, but where is there any hoodwinking: the central committee is you and me, and there can be as many branches as they like."

+

"And all with these dregs!"

+

"It's material. They, too, will come in useful."

+

"And you're still counting on me?"

+

"You are the chief, you are the force; I'll just be at your side, a secretary. You know, we shall board our bark, and her oars will be of maple, and her sails of silk, and in the stern there sits a beautiful maiden, the fair Lizaveta Nikolaevna ... or how the devil does the song go..."[236]

+

"Muffed it!" Stavrogin burst out laughing. "No, I'd better give you the refrain. Here you're counting off on your fingers what forces make up a circle? All this officialdom and sentimentality–it's good glue, but there's one thing better still: get four members of a circle to bump off a fifth on the pretense of his being an informer, and with this shed blood you'll immediately tie them together in a single knot.[237] They'll become your slaves, they won't dare rebel or call you to accounts. Ha, ha, ha!"

+

"You, though... you're going to pay for those words, my friend," Pyotr Stepanovich thought to himself, "and even this very night. You allow yourself too much."

+

Thus, or almost thus, Pyotr Stepanovich must have reflected. However, they were already coming up to Virginsky's house.

+

"You've no doubt presented me there as some sort of member from abroad, connected with the Internationale, maybe an inspector?" Stavrogin suddenly asked.

+

"No, not an inspector; the inspector won't be you; you are a founding member from abroad who knows the most important secrets– that's your role. You are, of course, going to speak?"

+

"What gives you that idea?"

+

"You're obliged to speak now."

+

Stavrogin even stopped in surprise in the middle of the street, not far from a streetlamp. Pyotr Stepanovich met his gaze boldly and calmly. Stavrogin spat and walked on.

+

"And are you going to speak?" he suddenly asked Pyotr Stepanovich.

+

"No, I'd rather listen to you."

+

"Devil take you! In fact, you're giving me an idea!"

+

"What idea?" Pyotr Stepanovich popped up.

+

"Maybe I will speak there, in fact, but then I'm going to give you a beating, and a good one, you know."

+

"By the way, I told Karmazinov about you this morning, that you supposedly said about him that he ought to get a whipping, and not just an honorary one, but painful, the way they whip a peasant."

+

"But I never said that, ha, ha!"

+

"Never mind. Se non è vero . . ."[238]

+

"Well, thanks, I'm sincerely grateful."

+

"You know what else Karmazinov says? That essentially our teaching is a denial of honor, and that it's easiest of all to carry the Russian man with us by an open right to dishonor."

+

"Excellent words! Golden words!" Stavrogin cried. "He's put his finger on it! The right to dishonor–and everyone will come running to us, no one will stay there! Listen, Verkhovensky, you're not from the higher police, eh?"

+

"Whoever has such questions in his mind doesn't voice them."

+

"I understand, but we're among ourselves."

+

"No, so far I'm not from the higher police. Enough, we're here. Concoct your physiognomy, Stavrogin; I always do when I come to them. Add some extra gloom, that's all, no need for anything else; it's quite a simple thing."

+
+
+
+ + <p>7: With Our People </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Virginsky lived in his own house, that is, in his wife's house, on Muravyiny Street. It was a onestory wooden house, and there were no other lodgers in it. Under the pretense of the host's birthday about fifteen guests had gathered; but the party in no way resembled an ordinary provincial nameday party. From the very beginning of their cohabitation, the Virginsky spouses mutually resolved once and for all that to invite guests for one's name day was perfectly stupid, and besides "there's nothing at all to be glad about." In a few years they had somehow managed to distance themselves completely from society. He, though a man of ability, and by no means a "poor sort," for some reason seemed to everyone an odd man who loved solitude and, moreover, spoke "arrogantly." While Madame Virginsky herself, who practiced the profession of midwife, by that alone stood lowest of all on the social ladder, even lower than the priest's wife, despite her husband's rank as an officer. As for the humility befitting her station, this could not be observed in her at all. And after a most stupid and unforgivably open liaison, on principle, with a certain crook, one Captain Lebyadkin, even the most lenient of our ladies turned away from her with remarkable disdain. Yet Madame Virginsky took it all as if it were just what she wanted. Remarkably, the very same severe ladies, should they happen to be in an interesting condition, turned if possible to Arina Prokhorovna (Virginsky, that is), bypassing the other three accoucheuses of our town. She was summoned even by country landowners' wives–so great was everyone's belief in her knowledge, luck, and adroitness in critical cases. The end was that she began to practice solely in the wealthiest houses; and she loved money to the point of greed. Having fully sensed her power, she finally stopped restraining her character altogether. Perhaps it was even on purpose that, while working in the most distinguished houses, she would frighten a nervous woman in childbed with some unheardof nihilistic forgetting of decency, or, finally, with her mockery of "all that's holy," precisely at moments when "the holy" might have been most useful. Our army doctor, Rozanov, an accoucheur himself, bore positive witness that once, when a woman in labor was howling in pain and calling on the almighty name of God, it was precisely one of these freethinking outbursts from Arina Prokhorovna, sudden "like a rifle shot," that, by affecting the patient with fright, contributed to a most speedy delivery. But, though a nihilist, in case of necessity Arina Prokhorovna would not shrink at all, not only from social, but even from ageold, most prejudiced customs, if they could be of use to her. Not for anything would she miss, for example, the baptism of a baby she had delivered, and she would appear wearing a green silk dress with a train, and with her chignon combed into curls and ringlets, while at all other times she reached the point of reveling in her own slovenliness. And though she always maintained "a most insolent air" during the performance of the sacrament, to the embarrassment of the clergy, once the rite had been performed, it was she who unfailingly brought out the champagne (this was why she came, and got so dressed up), and woe to anyone who tried to take a glass from her without paying something "into the pot."

+

The guests who gathered at Virginsky's this time (almost all men) had some sort of accidental and urgent look.[239] There were no refreshments or cards. In the middle of the big drawing room, papered with supremely old blue wallpaper, two tables had been moved together and covered with a big tablecloth, not quite clean, incidentally, and on them two samovars were boiling. A huge tray with twentyfive glasses and a basket of ordinary French bread cut up into many slices, somewhat as in upperclass male and female children's boarding schools, occupied the end of the table. Tea was poured by a thirtyyearold maiden lady, the hostess's sister, browless and palehaired, a silent and venomous being, but who shared in the new views, and of whom Virginsky, in his domestic existence, was terribly afraid. All together there were three ladies in the room: the hostess herself, her browless sister, and Virginsky's sister, the young Miss Virginsky, who had just got in from Petersburg. Arina Prokhorovna, an imposing lady of about twentyseven, not badlooking, somewhat unkempt, in a nonfestive woolen dress of a greenish shade, was sitting and looking over her guests with a dauntless gaze, as if hastening to say with her eyes: "See how I'm not afraid of anything at all." The visiting Miss Virginsky, also not badlooking, a student and a nihilist, well fed and well packed, like a little ball, with very red cheeks, and of short stature, had placed herself next to Arina Prokhorovna, still almost in her traveling clothes, with some bundle of papers in her hand, and was studying the guests with impatient, leaping eyes. Virginsky himself was somewhat unwell that evening, but he nevertheless came out and sat in an armchair at the tea table. The guests were all sitting down as well, and this decorous disposition on chairs around a table gave the suggestion of a meeting. Obviously they were all waiting for something, and, while waiting, engaged each other in loud but as if irrelevant conversation. When Stavrogin and Verkhovensky appeared, everything suddenly became hushed.

+

But I will allow myself some comments by way of clarification.

+

I believe that all these gentlemen had indeed gathered then in the pleasant hope of hearing something especially curious, and had been so informed before they gathered. They represented the flower of the most bright red liberalism in our ancient town and had been quite carefully selected by Virginsky for this "meeting." I will also note that some among them (though very few) had never visited him before. Of course, the majority of the guests had no clear notion of why they had been so informed. True, at that time they all took Pyotr Stepanovich for a visiting foreign emissary with plenary powers; this idea had somehow immediately taken root and, naturally, was flattering. And yet in this bunch of citizens gathered under the pretense of a nameday celebration, there were some to whom certain proposals had already been made. Pyotr Verkhovensky had managed to slap up a "fivesome" in our town, similar to the one he already had going in Moscow and also, as it now turns out, among the officers in our district. They say he had one in Kh–– province as well. These five elect were now sitting at the general table and managed to feign quite skillfully the look of the most ordinary people, so that no one could recognize them. These were–since it is no longer a secret–first, Liputin, then Virginsky himself, longeared Shigalyov (Mrs. Virginsky's brother), Lyamshin, and, finally, a certain Tolkachenko–a strange character, already a man of forty, and famous for his vast study of the people, predominantly crooks and robbers, for which purpose he frequented the pothouses (not only to study the people, however), and who flaunted among us his bad clothing, tarred boots, squintingly sly look, and frilly folk expressions. Lyamshin had already brought him once or twice to Stepan Trofimovich's evenings, where, however, he had produced no special effect. He would appear in town every so often, mostly when he was out of a job, and he used to work for the railroad. All five of these activists made up this first crew in the warm belief that it was just one unit among hundreds and thousands of fivesomes of the same sort scattered all over Russia, and that they all depended on some central, enormous, but secret place, which in turn was organically linked with Europe's world revolution. But, unfortunately, I must confess that even then there had begun to be discord among them. The thing was that though they had been expecting Pyotr Verkhovensky since spring, as had been announced to them first by Tolkachenko and then by the newly arrived Shigalyov, though they were expecting extraordinary miracles from him, and though they had all come at once, without the slightest criticism and at his first call, to join the circle, yet they had no sooner made up the fivesome than they all at once became offended, as it were, and precisely, I suppose, because of the quickness of their consent. They had joined, of course, out of a magnanimous sense of shame, so that no one could say later that they had not dared to join; but, still, Pyotr Verkhovensky ought really to have appreciated their noble deed and at least have told them some foremost anecdote as a reward. But Verkhovensky did not have the slightest wish to satisfy their legitimate curiosity, and would not tell them anything unnecessary; generally, he treated them with remarkable sternness and even casualness. This was decidedly irritating, and member Shigalyov was already instigating the others "to demand an accounting," but, of course, not now, at Virginsky's, where so many outsiders had gathered.

+

Speaking of outsiders, I also have an idea that the abovenamed members of the first fivesome were inclined to suspect that among Virginsky's guests that evening there were members of other groups unknown to them, also started in town from the same secret organization, and by the selfsame Verkhovensky, so that in the end all of those gathered suspected each other, and assumed various postures in front of each other, which indeed lent the whole gathering a rather incoherent and even partly romantic appearance. However, there were also people there who were beyond any suspicion. Such, for example, was one active army major, Virginsky's close relative, a completely innocent man, who had not even been invited, but had come on his own to celebrate the name day, so that it was simply impossible not to receive him. But anyhow Virginsky was not worried, because the major "simply could not denounce them"; for, despite all his stupidity, he had been fond throughout his life of scurrying around all those places where extreme liberals are to be found; did not sympathize himself, but liked very much to listen. Moreover, he had even been compromised once: it so happened that in his youth whole warehouses of The Bell [240] and various tracts had passed through his hands, and though he had been afraid even to unfold them, he would still have regarded the refusal to disseminate them as perfect baseness–and there are some Russians of his sort even to this day. The remainder of the guests represented either the type of noble amourpropre crushed to the point of bile, or the type of the first and noblest impulse of fervent youth. These were two or three teachers, one of whom was lame, already about fortyfive, an instructor in the high school, an extremely venomous and remarkably vain man, and two or three officers. Of the latter, one was a very young artillerist who had arrived just the other day from some military school, a silent boy who had not yet had time to make acquaintances, and who now suddenly turned up at Virginsky's with a pencil in his hand and, almost without taking part in the conversation, kept jotting things down in his notebook. Everyone saw this, but for some reason everyone tried to make it seem as if they had not noticed. There was also the loafabout seminarian who together with Lyamshin had slipped the vile photographs into the bookhawker's bag, a big fellow with a free and easy but at the same time mistrustful manner, with a perpetually accusatory smile, and along with that a calm look of triumphant perfection contained within himself. There was, I have no idea why, also the son of our mayor, that same nasty boy, dissipated beyond his years, whom I have already mentioned while telling the story of the lieutenant's little wife. He was silent all evening. And finally, in conclusion, there was a highschool student, a very hotheaded and disheveled boy of about eighteen, who sat with the glum look of a young man whose dignity has been insulted, and suffered visibly on account of his eighteen years. This mite of a lad was already the head of an independent crew of conspirators formed in the upper grade of the high school, which fact was discovered afterwards to general amazement. I have not mentioned Shatov: he was sitting right there at the far corner of the table, his chair moved slightly out of line; he looked down, was gloomily silent, refused tea and bread, and would not let go of his peaked cap all the while, as if wishing thereby to declare that he was not a guest but had come on business, and could get up and leave whenever he liked. Not far from him sat Kirillov, also quite silent, though he did not look down but, on the contrary, examined each speaker pointblank with his fixed, lusterless stare, and listened to everything without the least emotion or surprise. Some of the guests who had never seen him before studied him stealthily and pensively. It is not known whether Madame Virginsky herself knew anything about the existence of the fivesome. I suppose she knew everything, and precisely from her husband. The girl student, of course, did not participate in any way, but she had her own concern: she intended to stay only for a day or two, and then go on farther and farther, to all the university towns, to "share the suffering lot of the poor students and arouse them to protest." She was bringing with her several hundred lithographed copies of an appeal– of her own composition, it would seem. Remarkably, the highschool boy hated her from first sight almost to the point of blood vengeance, though it was the first time he had seen her in his life, and she him. The major was her uncle, and met her that day for the first time in ten years. When Stavrogin and Verkhovensky entered, her cheeks were as red as cranberries: she had just had a spat with her uncle over their views of the woman question.

+
+
+ + <p>II </p> + +

Verkhovensky sprawled himself with remarkable casualness on a chair at the upper corner of the table, greeting almost no one. His look was squeamish, and even arrogant. Stavrogin politely made his bows, but, despite the fact that everyone had been waiting only for them, everyone, as if on command, pretended that they had scarcely noticed them. The hostess sternly addressed Stavrogin as soon as he sat down.

+

"Stavrogin, you want tea?"

+

"Thanks," he replied.

+

"Tea for Stavrogin," she commanded the pouring woman, "and what about you?" (this was now to Verkhovensky).

+

"Of course I do, what a thing to ask a guest! And give me cream, too. You always serve such vileness instead of tea–and for a nameday party at that."

+

"What, you also recognize name days?" the girl student suddenly laughed. "We were just talking about that."

+

"It's old hat," the highschool boy grumbled from the other end of the table.

+

"What is old hat? To forget prejudices, innocent though they may be, isn't old hat but, on the contrary, to everyone's shame, is so far still new," the girl student instantly declared, simply lunging forward from her chair. "Besides, there are no innocent prejudices," she added bitterly.

+

"I just wanted to state," the highschool boy became terribly excited, "that although prejudices are, of course, old and need to be wiped out, yet concerning name days everybody already knows they're stupid and too old hat to waste precious time on, which has been wasted by the whole world even without that, so as to use one's wits for some object more in need of..."

+

"Too dragged out, can't understand a thing," the girl student shouted.

+

"It seems to me that everybody has the right to speak equally with everybody else, and if I wish to state my opinion, like anybody else, then..."

+

"No one is taking away your right to speak," the hostess herself now cut in sharply, "you are simply being invited to stop maundering, because no one can understand you."

+

"Allow me to observe, however, that you do not respect me; if I was unable to finish my thought, it's not from having no thoughts, but rather from an excess of thoughts..." the highschool boy muttered, all but in despair, and became finally confused.

+

"If you don't know how to talk, shut up," the girl student swatted.

+

The highschool boy even jumped on his chair.

+

"I just wished to state," he shouted, all burning with shame, and afraid to look around, "that you just wanted to pop up with your cleverness because Mr. Stavrogin came in–that's what!"

+

"Your thought is dirty and immoral, and indicates the utter insignificance of your development. I beg you not to advert to me again," the girl student rattled out.

+

"Stavrogin," the hostess began, "they were shouting about family rights just before you came–this officer here" (she nodded at her relative, the major). "And I'm most certainly not going to be the one to bother you with such old, longdisposedof nonsense. All the same, where on earth could family rights and duties have come from, in the sense of the prejudice in which they now appear? That's the question. Your opinion?"

+

"What do you mean, where on earth?" Stavrogin asked in turn.

+

"That is, we know, for instance, that the prejudice about God originated in thunder and lightning," the girl student suddenly ripped out again, all but leaping on Stavrogin with her eyes. "It is known only too well that original mankind, being scared of thunder and lightning, deified the invisible enemy, feeling their weakness before him. But how did the prejudice about the family arise? Where on earth could the family itself have come from?"

+

"That is not quite the same..." the hostess tried to stop her.

+

"I suppose the answer to such a question would be immodest," Stavrogin answered.

+

"How's that?" the girl student lunged forward.

+

But a tittering came from the teachers' group, echoed at once from the other end by Lyamshin and the highschool boy, and followed by the husky guffaw of the majorrelative.

+

"You should write vaudevilles," the hostess remarked to Stavrogin.

+

"That adverts all too little to your honor, whatever your name is," the girl student cut off in decided indignation.

+

"And you shouldn't pop up!" the major blurted out. "You are a young lady, you should behave modestly, and it's as if you're sitting on pins."

+

"Kindly keep still, and do not dare to address me familiarly with your nasty comparisons. It's the first time I've seen you and I care nothing about our family connection."

+

"But I'm your uncle! I used to tote you around in my arms when you were still an infant!"

+

"What do I care what you used to tote around. I didn't ask you to tote me around, which means, mister impolite officer, that you got pleasure from it. And allow me to remark that you dare not use a familiar tone with me, unless it's from civic feeling, and that I forbid it once and for all."

+

"They're all like that!" the major banged his fist on the table, addressing Stavrogin, who was sitting opposite him. "No, sir, excuse me, I like liberalism and modernity, and I like listening to intelligent conversation, but–mind you–from men. From women, from these modern dithery things–no, sir, it pains me! Don't you fidget!" he cried to the girl student, who was hopping up and down on her chair. "No, I demand to speak, too; I have been offended, sirs."

+

"You only hinder others, and can't say anything yourself," the hostess grumbled indignantly.

+

"No, I will have my say," the excited major addressed Stavrogin. "I'm counting on you, Mr. Stavrogin, as one who has only just arrived, though I do not have the honor of knowing you. Without men they'll perish like flies–that is my opinion. This whole woman question of theirs is just merely a lack of originality. I assure you that this whole woman question was invented for them by men, out of foolishness, and it has blown up in their faces–thank God I'm not married! Not the least diversity, sir, they cannot even invent a simple pattern; men even invent their patterns for them! Look here, sir, I used to carry her in my arms, danced the mazurka with her when she was ten years old, she came in today, naturally I flew to embrace her, and she announces to me from the second word that there is no God. If it had been from the third word, not from the second–but no, she's in a hurry! Well, suppose intelligent people don't believe, but that's from intelligence, and you, I say, squirt that you are, what do you understand about God? You were taught by some student, and if he'd taught you to light icon lamps, you'd do it."

+

"That's all lies, you are a very wicked man, and I conclusively expressed your groundlessness to you just now," the girl student replied disdainfully, as if scorning too many explanations with such a man. "I precisely told you just now that we were all taught by the catechesis: 'If you honor your father and your parents, you'll live a long life and be granted wealth.' It's in the ten commandments.[241] If God found it necessary to offer a reward for love, it means your God is immoral. These are the words in which I gave you my proof today, and not from the second word, but because you declared your rights. Whose fault is it if you're dumb and don't understand even now. You feel offended and you're angry–that's the whole clue to your generation."

+

"Ninny!" said the major.

+

"And you are a nincompoop."

+

"Go on, abuse me!"

+

"I beg your pardon, Kapiton Maximovich, but didn't you tell me that you yourself don't believe in God?" Liputin peeped from the other end of the table.

+

"What if I did, it's a different matter with me! Maybe I do believe, but not quite. Though I don't fully believe, still I'm not going to say that God should be shot. Back when I was serving with the hussars, I kept reflecting about God. It's an accepted fact in all poems that a hussar drinks and carouses; so, sir, maybe I did drink, but, would you believe, I used to jump out of bed in the middle of the night, just in my socks, and start crossing myself in front of the icon, asking God to send me faith, because even then I couldn't be at peace: is there God, or not? I really had a hot time of it! In the morning I'd get distracted, of course, and faith would seem to disappear again, and generally I've noticed that faith always disappears somewhat during the day."

+

"You wouldn't happen to have a deck of cards?" Verkhovensky, with a gaping yawn, addressed the hostess.

+

"I am altogether, altogether in sympathy with your question!" the girl student ripped out, aglow with indignation at the major's words.

+

"Precious time is being wasted listening to stupid talk," the hostess cut off, looking demandingly at her husband.

+

The girl student drew herself up.

+

"I wanted to declare to the meeting about the suffering and protest of the students, but since time is being wasted on immoral talk..."

+

"There's no such thing as moral or immoral!" the highschool boy could not bear it, once the girl student started.

+

"I knew that, mister highschool student, way before you were taught such things."

+

"And I maintain," the boy flew into a frenzy, "that you are a child come from Petersburg to enlighten us all, when we know it ourselves. About the commandment: 'Honor thy father and mother,' which you didn't know how to recite, and its being immoral–since Belinsky everyone in Russia has known that."

+

"Will this never end?" Madame Virginsky said determinedly to her husband. As hostess, she blushed at the worthlessness of the talk, especially when she noticed a few smiles and even some perplexity among the firsttime visitors.

+

"Gentlemen," Virginsky suddenly raised his voice, "if anyone wished to begin on something more pertinent, or has something to state, I suggest he set about it without wasting time."

+

"I venture to make a question," the lame teacher, who had hitherto been silent and was sitting especially decorously, gently said. "I should like to know whether we here and now constitute some sort of meeting, or are a gathering of ordinary mortals who have come as guests? I ask more for the sake of order, and so as not to be in ignorance."

+

This "cunning" question produced its effect; everyone exchanged glances, each apparently expecting another to answer, and suddenly, as if on command, they all turned their eyes to Verkhovensky and Stavrogin.

+

"I simply suggest we vote on how to answer the question: 'Are we a meeting, or not?’“ said Madame Virginsky.

+

"I join fully in the suggestion," echoed Liputin, "though it is somewhat vague."

+

"I join, too." "So do I," came other voices.

+

"And it seems to me there would indeed be more order," Virginsky clinched.

+

"So, then, let's vote!" the hostess announced. "Lyamshin, I ask that you sit down at the piano: you can give your vote from there, when the voting starts."

+

"Again!" cried Lyamshin. "I've banged enough for you."

+

"I urgently ask you, sit down and play; don't you want to be of use to the cause?"

+

"But I assure you, Arina Prokhorovna, no one is eavesdropping. It's just your fantasy. And the windows are high, and, besides, who'd understand anything even if he was eavesdropping?"

+

"We don't understand what it's about ourselves," someone's voice grumbled.

+

"And I tell you that precaution is always necessary. It's in case there are spies," she turned to Verkhovensky with her interpretation, "let them hear from the street that we're having a party and music."

+

"Eh, the devil!" Lyamshin swore, sat down at the piano, and started banging out a waltz, striking the keys randomly and all but with his fists.

+

"I suggest that those who wish it to be a meeting raise their right hand," Madame Virginsky suggested.

+

Some raised their hand, others did not. There were some who raised it and then took it back. Took it back and then raised it again.

+

"Pah, the devil! I didn't understand a thing," one officer shouted.

+

"I don't either," shouted another.

+

"No, I understand," a third one shouted, "hand up if it's yes.”

+

"Yes, but what does yes mean?"

+

"It means a meeting."

+

"No, not a meeting."

+

"I voted a meeting," the highschool boy shouted, addressing Madame Virginsky.

+

"Then why didn't you raise your hand?"

+

"I kept looking at you, you didn't raise yours, so I didn't either."

+

"How stupid, it's because I made the suggestion, that's why I didn't raise mine. Gentlemen, I suggest we do it again the other way round: whoever wants a meeting can sit and not raise his hand, and whoever doesn't, raise his right hand."

+

"Whoever doesn't?" the highschool boy repeated.

+

"Are you doing it on purpose, or what?" Madame Virginsky shouted wrathfully.

+

"No, excuse me, is it whoever wants or whoever doesn't–because it needs to be defined more precisely," came two or three voices.

+

"Whoever does not, does not.”

+

"Very well, but what should one do, raise it or not raise it, if one does not want?" shouted an officer.

+

"Ehh, we're not really used to a constitution yet," the major observed.

+

"Mr. Lyamshin, if you don't mind, you're pounding so that no one can hear anything," observed the lame teacher.

+

"But, by God, Arina Prokhorovna, nobody's eavesdropping," Lyamshin jumped up. "I simply don't want to play! I came here as a guest, not a banger on pianos!"

+

"Gentlemen," Virginsky suggested, "answer by voice: are we a meeting, or not?"

+

"A meeting, a meeting!" came from all sides.

+

"If so, there's no point in voting, it's enough. Is it enough, gentlemen, or need we also vote?"

+

"No need, no need, we understand!"

+

"Maybe there's someone who doesn't want a meeting?"

+

"No, no, we all want it."

+

"But what is a meeting?" shouted a voice. It went unanswered.

+

"We must elect a president," the shout came from all sides.

+

"Our host, certainly, our host!"

+

"If so, gentlemen," the elected Virginsky began, "then I suggest my original suggestion from earlier: if anyone wished to begin on something more pertinent, or has something to state, let him set about it without wasting time."

+

General silence. The eyes of all again turned to Stavrogin and Verkhovensky.

+

"Verkhovensky, do you have anything to state?" the hostess asked directly.

+

"Precisely nothing," he stretched himself, yawning, on his chair. "I would like a glass of cognac, though."

+

"Stavrogin, what about you?"

+

"Thanks, I don't drink."

+

"I'm asking whether or not you wish to speak, not about cognac."

+

"Speak? About what? No, I don't wish to."

+

"You'll get your cognac," she answered Verkhovensky.

+

The girl student stood up. She had already tried to jump up several times.

+

"I came to declare about the sufferings of the unfortunate students and about arousing them everywhere to protest ..."

+

But she stopped short; at the other end of the table another competitor had appeared, and all eyes turned to him. Longeared Shigalyov, with a gloomy and sullen air, slowly rose from his seat and melancholically placed a fat notebook, filled with extremely small writing, on the table. He remained standing and was silent. Many looked at the notebook in bewilderment, but Liputin, Virginsky, and the lame teacher seemed pleased with something.

+

"I ask for the floor," Shigalyov declared sullenly but firmly.

+

"You have it," Virginsky permitted.

+

The orator sat down, was silent for about half a minute, then said in an important voice:

+

"Gentlemen..."

+

"Here's the cognac!" the relative who had been pouring tea chopped off squeamishly and scornfully, returning with the cognac and now setting it in front of Verkhovensky, along with a glass which she brought in her fingers without a tray or plate.

+

The interrupted orator paused with dignity.

+

"Never mind, go on, I'm not listening," cried Verkhovensky, filling his glass.

+

"Gentlemen, addressing myself to your attention," Shigalyov began again, "and, as you will see further on, requesting your assistance on a point of paramount importance, I must pronounce a preface."

+

"Arina Prokhorovna, have you got scissors?" Pyotr Stepanovich suddenly asked.

+

"What do you want scissors for?" she goggled her eyes at him.

+

"I forgot to cut my nails, it's three days now I've been meaning to cut them," he uttered, serenely studying his long and nonetooclean nails.

+

Arina Prokhorovna flushed, but Miss Virginsky seemed to like something.

+

"I think I saw them here on the windowsill earlier." She got up from the table, went, found the scissors, and brought them back with her at once. Pyotr Stepanovich did not even glance at her, took the scissors, and began pottering with them. Arina Prokhorovna realized that this was actually a method, and was ashamed of her touchiness. The gathering silently exchanged glances. The lame teacher spitefully and enviously watched Verkhovensky. Shigalyov began to go on:

+

"Having devoted my energy to studying the question of the social organization of the future society which is to replace the present one, I have come to the conclusion that all creators of social systems from ancient times to our year 187 have been dreamers, taletellers, fools who contradicted themselves and understood precisely nothing of natural science or of that strange animal known as man. Plato, Rousseau, Fourier, aluminum columns[242]–all this is fit perhaps for sparrows, but not for human society. But since the future social form is necessary precisely now, when we are all finally going to act, so as to stop any further thinking about it, I am suggesting my own system of world organization. Here it is!" he struck the notebook. "I wanted to explain my book to the gathering in the briefest possible way; but I see that I will have to add a great deal of verbal clarification, and therefore the whole explanation will take at least ten evenings, according to the number of chapters in my book." (Laughter was heard.) "Besides that, I announce ahead of time that my system is not finished." (More laughter.) "I got entangled in my own data, and my conclusion directly contradicts the original idea from which I start. Starting from unlimited freedom, I conclude with unlimited despotism. I will add, however, that apart from my solution of the social formula, there can be no other."

+

The laughter was increasing more and more, but it was mostly the young and, so to speak, less initiated guests who laughed. The faces of the hostess, Liputin, and the lame teacher expressed a certain vexation.

+

"If you yourself weren't able to hold your system together, and arrived at despair, what are we supposed to do?" one officer observed cautiously.

+

"You're right, mister active officer," Shigalyov turned abruptly to him, "and most of all in having used the word 'despair.' Yes, I kept arriving at despair; nevertheless, everything expounded in my book is irreplaceable, and there is no other way out; no one can invent anything. And so I hasten, without wasting time, to invite the whole society, having heard my book in the course of ten evenings, to state its opinion. And if the members do not want to listen to me, let us break up at the very beginning–the men to occupy themselves with state service, the women to go to their kitchens, for, having rejected my book, they will find no other way out. None whatsoever! And by losing time, they will only harm themselves, because later they will inevitably come back to the same thing."

+

People began to stir. "Is he crazy, or what?" voices asked.

+

"So it all comes down to Shigalyov's despair," Lyamshin concluded, "and the essential question is whether he is to be or not to be in despair?"

+

"Shigalyov's proximity to despair is a personal question," the highschool boy declared.

+

"I suggest we vote on how far Shigalyov's despair concerns the common cause, and along with that, whether it's worth listening to him or not," the officer gaily decided.

+

"That's not the point here," the lame man finally mixed in. Generally, he spoke with a certain mocking smile, as it were, so that it might have been difficult to tell whether he was speaking sincerely or joking. "That's not the point here, gentlemen. Mr. Shigalyov is all too seriously devoted to his task, and, what's more, is too modest. I know his book. He suggests, as a final solution of the question, the division of mankind into two unequal parts. One tenth is granted freedom of person and unlimited rights over the remaining nine tenths.[243] These must lose their person and turn into something like a herd, and in unlimited obedience, through a series of regenerations, attain to primeval innocence, something like the primeval paradise–though, by the way, they will have to work. The measures proposed by the author for removing the will from nine tenths of mankind and remaking them into a herd, by means of a reeducating of entire generations–are quite remarkable, based on natural facts, and extremely logical. One may disagree with certain conclusions, but it is difficult to doubt the author's intelligence and knowledge. It's a pity the stipulation of ten evenings is totally incompatible with the circumstances, otherwise we might hear a great many interesting things."

+

"Are you really serious?" Madame Virginsky turned to the lame man even somewhat alarmed. "If this man, not knowing what to do about the people, turns nine tenths of them into slavery? I've long suspected him."

+

"Your own dear brother, you mean?" the lame man asked.

+

"Family ties? Are you laughing at me or not?"

+

"And, besides, to work for the aristocrats and obey them as if they were gods is vileness!" the girl student observed furiously.

+

"What I propose is not vileness but paradise, earthly paradise, and there can be no other on earth," Shigalyov concluded imperiously.

+

"Instead of paradise," Lyamshin shouted, "I'd take these nine tenths of mankind, since there's really nothing to do about them, and blow them skyhigh, and leave just a bunch of learned people who would then start living happily in an educated way."[244]

+

"Only a buffoon could talk like that," the girl student flared up.

+

"He is a buffoon, but he's useful," Madame Virginsky whispered to her.

+

"And that might be the best solution of the problem," Shigalyov turned hotly to Lyamshin. "You, of course, don't even know what a profound thing you've managed to say, mister funny fellow. But since your idea is almost unrealizable, we must limit ourselves to the earthly paradise, if that's what we're calling it."

+

"That's a lot of nonsense, however!" escaped, as it were, from Verkhovensky. Nevertheless he went on cutting his nails with complete indifference and without raising his eyes.

+

"Why nonsense, sir?" the lame man picked up at once, as if he had just been waiting for his first word in order to seize upon it. "Why nonsense precisely? Mr. Shigalyov is somewhat of a fanatic in his love of mankind; but remember that in Fourier, in Cabet, and even in Proudhon himself,[245] there are many quite despotic and fantastic preresolutions of the problem. Mr. Shigalyov perhaps resolves the matter even far more soberly than they do. I assure you that after reading his book, it is almost impossible to disagree with some things. He is perhaps least distant of all from realism, and his earthly paradise is almost the real one, the very one mankind sighs for the loss of, if indeed it ever existed."

+

"Well, I just knew I was letting myself in for it," Verkhovensky muttered again.

+

"Excuse me, sir," the lame man was seething more and more, "conversations and judgments about the future social organization are an almost imperative necessity of all modern thinking people. Herzen spent his whole life worrying about just that. Belinsky, as I know for certain, passed whole evenings with his friends debating and preresolving beforehand even the pettiest kitchen details, so to speak, in the future social arrangement."

+

"Some even lose their minds," the major suddenly remarked.

+

"Still, it's possible to agree on something at least, rather than sit looking like dictators and say nothing," Liputin hissed, as if finally daring to begin an attack.

+

"When I said it was nonsense, I didn't mean Shigalyov," mumbled Verkhovensky. "You see, gentlemen," he raised his eyes a bit, "I think all these books, these Fouriers, Cabets, all these 'rights to work,' Shigalyovism[246]–it's all like novels, of which a hundred thousand can be written. An aesthetic pastime. I understand that you're bored in this wretched little town, so you fall on any paper with writing on it."

+

"Excuse me, sir," the lame man was twitching on his chair, "though we are provincials, and are most certainly deserving of pity for that, nevertheless we know that so far nothing so new has happened in the world that we should weep over having missed it. Now it is being suggested to us, through various strewnabout leaflets of foreign manufacture, that we close ranks and start groups with the sole purpose of universal destruction, under the pretext that however you try to cure the world, you're not going to cure it, but by radically lopping off a hundred million heads, thereby relieving ourselves, we can more assuredly jump over the little ditch. A beautiful thought, no doubt, but one at least as incompatible with reality as 'Shigalyovism,' to which you adverted just now with such disdain."

+

"Well, I really didn't come here for discussions," Verkhovensky let slip this significant little phrase and, as if not noticing the slip at all, moved the candle towards him to have more light.

+

"It's a pity, sir, a great pity, that you didn't come here for discussions, and a great pity that you're so occupied now with your toilette."

+

"And what is my toilette to you?"

+

"A hundred million heads are as hard to realize as remaking the world by propaganda. Maybe even harder, especially if it's in Russia," Liputin ventured again.

+

"It's Russia they've now set their hopes on," an officer said.

+

"We've heard about those hopes, too," the lame man picked up. "It is known to us that the mysterious index is pointed at our beautiful fatherland as the country most capable of fulfilling the great task. Only here's the thing, sir: in the event of a gradual resolution of the task by propaganda, I at least gain something personally, well, even if it's just pleasant chitchat, and I might indeed get a promotion from the authorities for services to the social cause. But in the other event–that is, this quick resolution by means of a hundred million heads–what in fact will be my reward? Once you start propagandizing, you may well have your tongue cut off."

+

"Yours will certainly be cut off," said Verkhovensky.

+

"You see, sir. And since under the most favorable circumstances it would take fifty, or, say, thirty years to finish such a slaughter, because they're not sheep, they may not just let themselves be slaughtered– isn't it better to pack bag and baggage and move somewhere beyond the peaceful seas to some peaceful islands and there serenely close your eyes? Believe me, sir," he tapped the table significantly with his finger, "you'll only provoke emigration with such propaganda, and nothing else, sir!"

+

He finished, visibly triumphant. Here was one of the powerful intellects of the province. Liputin was smiling insidiously, Virginsky was listening somewhat glumly, the rest followed the argument with great attention, especially the ladies and officers. Everyone realized that the agent of a hundred million heads had been driven into a corner, and waited to see what would come of it.

+

"That was well put, by the way," Verkhovensky mumbled with still greater indifference than before, and even as if with boredom. "Emigration is a good idea. But if, in spite of all the obvious disadvantages you anticipate, there are still more and more soldiers coming to the common cause every day, then it can do without you. Here, my dear, a new religion is on its way to replace the old one, that's why so many fighters are coming, and this is a big thing. Go ahead and emigrate! And, you know, I'd advise you to go to Dresden, not to any peaceful islands. First, it's a city that has never seen an epidemic, and you, being a developed man, are surely afraid of death; second, it's close to the Russian border, so that one can the sooner receive one's income from the beloved fatherland; third, it contains socalled treasures of art, and you are an aesthetic man, a former teacher of literature, I believe; well, and, finally, it contains its own pocket Switzerland–this now is for poetic inspiration, because you surely must scribble verses. In short, a treasure in a snuffbox!"

+

There was movement; the officers especially stirred. Another moment and everyone would start talking at once. But the lame man irritably fell upon the bait:

+

"No, sir, perhaps we won't leave the common cause yet! This must be understood, sir..."

+

"What, you mean you'd really join a fivesome if I offered it?" Verkhovensky suddenly blurted out and laid the scissors down on the table.

+

Everyone started, as it were. The mysterious man had suddenly disclosed himself too much. Had even spoken directly about a "fivesome."

+

"Everyone feels himself an honest man and will not shirk the common cause," the lame man went all awry, "but..."

+

"No, sir, it's not a matter of any but, " Verkhovensky interrupted imperiously and curtly. "I declare to you, gentlemen, that I want a direct answer. I understand only too well that, having come here and gathered you all together myself, I owe you explanations" (again an unexpected disclosure), "but I cannot give you any before I know what way of thinking you hold with. Talking aside–for we can't babble for another thirty years as we've been babbling for the past thirty–I ask you which is dearer to you: the slow way that consists in the writing of social novels and the bureaucratic predetermining of human destinies on paper for thousands of years to come, with despotism meanwhile gobbling up the roasted hunks that are flying into your mouths of themselves, but that you let go past your mouths; or do you hold with a quick solution, whatever it may consist in, which will finally untie all hands and give mankind the freedom to organize socially by itself, and that in reality, not on paper? 'A hundred million heads,' they shout, and maybe that's just a metaphor, but why be afraid of them if, with these slow paper reveries, despotism in some hundred years will eat up not a hundred but five hundred million heads? Note, too, that the incurable patient is not going to be cured anyway, no matter what prescriptions are given it on paper, and, on the contrary, if there's a delay, it will turn so rotten that it will infect us as well, and corrupt all the fresh forces which can still be counted on now, so that we'll all finally go under. I fully agree that babbling liberally and eloquently is extremely pleasant, while acting is a bit rough... Well, anyhow, I'm not a good speaker; I came here with communications, and therefore I ask the whole honorable company not even to vote but to declare directly and simply which is more fun for you: a snail's pace through the swamp, or full steam across it?"

+

"I'm positively for steaming across!" the highschool boy shouted in rapture.

+

"Me, too," echoed Lyamshin.

+

"There is certainly no doubt about the choice," one officer muttered, and another after him, and someone else after that one. Above all, everyone was struck that Verkhovensky had "communications" and had himself promised to speak presently.

+

"Gentlemen, I see that you almost all decide in the spirit of the tracts," he said, scanning the company.

+

"All, all," came a majority of voices.

+

"I confess I rather adhere to a humane solution," the major said, "but since it's all, I'll be with all the rest."

+

"So it turns out that you're not against it either?" Verkhovensky addressed the lame man.

+

"It's not that I..." the latter seemed to blush somewhat, "but if I do agree with you all now, it's solely so as not to disrupt..."

+

"You're all like that! The man is ready to argue for half a year for the sake of liberal eloquence, and then winds up voting with all the rest! Consider, however, gentlemen: is it true that you are all ready?" (Ready for what?–his question was a vague but terribly tempting one.)

+

"Of course, all..." declarations were heard. They all nevertheless kept glancing at each other.

+

"And maybe afterwards you'll be offended for having agreed so quickly? Because that's almost always what happens with you."

+

There was agitation of various sorts, great agitation. The lame man flew at Verkhovensky.

+

"Allow me to observe to you, however, that the answers to such questions depend on certain things. Even if we've given a decision, observe all the same that a question asked in such a strange way..."

+

"What strange way?"

+

"A way in which such questions are not asked."

+

"Teach me, please. And, you know, I was just sure you'd be the first to get offended."

+

"You dragged an answer out of us about readiness for immediate action, but what right did you have to do so? On what authority do you ask such questions?"

+

"You should have thought of asking that earlier! Why did you answer, then? First you consent, and now you repent."

+

"And in my opinion the lightminded frankness of your main question gives me the idea that you have no authority or rights, but were just curious for yourself."

+

"But what is this, what is this?" Verkhovensky cried, as if he were beginning to be greatly alarmed.

+

"It's that recruiting, whatever it is, is in any case done in private, and not in an unknown company of twenty people!" the lame man blurted out. He spoke his mind, but he was much too irritated. Verkhovensky quickly turned to the company with a superbly feigned look of alarm.

+

"Gentlemen, I consider it my duty to announce to you all that this is all foolishness and our talk has gone too far. I have not yet recruited anyone whatsoever, and no one has the right to say of me that I am recruiting, when we were simply talking about opinions. Right? But, whether it's right or not, you alarm me greatly," he again turned to the lame man. "I never thought one had to speak of such all but innocent things in private here. Or are you afraid someone will inform on you? Can it be that there's an informer among us?"

+

Extreme agitation set in; everyone started talking.

+

"If it were so, gentlemen," Verkhovensky continued, "I would be the most compromised of all, and therefore I propose that you answer one question–if you wish, of course. You're all entirely free."

+

"What question? what question?" everyone squawked.

+

"The sort of question after which it will become clear whether we stay together, or silently put on our hats and go our separate ways."

+

"The question, the question?"

+

"If any of us knew of a planned political murder, would he go and inform, foreseeing all the consequences, or would he stay home and await events? Views may differ here. The answer to the question will tell clearly whether we are to separate or stay together, and for much longer than this one evening. Allow me to address you first," he turned to the lame man.

+

"Why me first?"

+

"Because you started it all. Kindly don't evade, dodging won't help here. However, as you wish; you are entirely free."

+

"Excuse me, but such a question is even offensive."

+

"No, no, be more precise please."

+

"I've never been an agent of the secret police, sir," the man went even more awry.

+

"Kindly be more precise, don't keep us waiting."

+

The lame man was so angry he even stopped answering. Silently, with spiteful eyes, he stared pointblank at his tormentor from behind his spectacles.

+

"Yes or no? Would you inform or would you not?" Verkhovensky shouted.

+

"I certainly would not inform!" the lame man shouted twice as loudly.

+

"And no one would inform, of course, no one would," came many voices.

+

"Allow me to address you, mister Major, would you inform?" Verkhovensky continued, "and note that I'm addressing you on purpose."

+

"I won't inform, sir."

+

"Well, and if you knew that someone wanted to kill and rob someone else, an ordinary mortal, you would inform and give warning?"

+

"Of course, sir, but that would be a civil case, while here it's a political denunciation. I've never been a secret police agent, sir."

+

"And no one here has ever been," voices came again. "An empty question. We all have the same answer. There are no informers here!"

+

"Why is that gentleman getting up?" shouted the girl student.

+

"It's Shatov. Why did you get up, Shatov?" shouted the hostess.

+

Shatov had indeed gotten up; he was holding his hat in his hand and looking at Verkhovensky. It seemed he wanted to tell him something, but hesitated. His face was pale and spiteful, but he controlled himself, did not say a word, and silently started out of the room.

+

"Shatov, this is not to your advantage!" Verkhovensky shouted after him mysteriously.

+

"But it is to yours, spy and scoundrel that you are!" Shatov shouted at him from the doorway and left altogether.

+

Again shouts and exclamations.

+

"So that's the test!" shouted a voice.

+

"Proved useful!" shouted another.

+

"But didn't it prove useful too late?" observed a third.

+

"Who invited him? Who let him in? Who is he? Who is this Shatov? Will he inform or won't he?" the questions came pouring out.

+

"If he was an informer he'd have pretended, but he just spat and left," someone observed.

+

"Now Stavrogin's getting up, too; Stavrogin hasn't answered the question either," shouted the girl student.

+

Stavrogin indeed got up, and together with him, from the other end of the table, Kirillov also rose.

+

"Excuse me, Mr. Stavrogin," the hostess addressed him sharply, "all of us here have answered the question, while you're leaving without a word?"

+

"I see no need to answer the question that interests you," Stavrogin muttered.

+

"But we've compromised ourselves, and you haven't," several voices shouted.

+

"What do I care if you've compromised yourselves?" Stavrogin laughed, but his eyes were flashing.

+

"What? He doesn't care? He doesn't care?" exclamations came. Many jumped up from their chairs.

+

"Excuse me, gentlemen, excuse me," the lame man shouted, "but Mr. Verkhovensky also didn't answer the question, he only asked it."

+

The observation produced a striking effect. They all exchanged glances. Stavrogin laughed loudly in the lame man's face and walked out, followed by Kirillov. Verkhovensky ran out after them to the entryway.

+

"What are you doing to me?" he murmured, seizing Stavrogin's hand and clenching it as hard as he could in his own. The latter silently jerked it free.

+

"Go to Kirillov's now, I'll come... It's necessary for me, it's necessary!"

+

"It's not necessary for me," Stavrogin cut him short.

+

"Stavrogin will," Kirillov put an end to it. "Stavrogin, it is necessary for you. I'll show you there."

+

They left.

+
+
+
+ + <p>8: Ivan the Tsarevich </p> + +

They left. Pyotr Stepanovich first rushed back to the "meeting" in order to quiet the chaos, but, probably considering it not worth the trouble, abandoned everything and in two minutes was already flying down the road after the departing men. As he ran he recalled a lane which was a closer way to Filippov's house; sinking to his knees in mud, he started down the lane and in fact arrived at a run the very moment Stavrogin and Kirillov were going through the gate.

+

"Here already?" Kirillov remarked. "That is well. Come in."

+

"How is it you said you lived alone?" asked Stavrogin, passing through the entryway where a samovar had been prepared and was already beginning to boil.

+

"You'll see now who I live with," Kirillov muttered, "come in."

+

As soon as they entered, Verkhovensky at once pulled out the anonymous letter he had taken earlier from Lembke and placed it in front of Stavrogin. All three sat down. Stavrogin silently read the letter.

+

"Well?" he asked.

+

"The scoundrel will do as he says," Verkhovensky explained. "Since he's at your disposal, instruct me how to act. I assure you he may go to Lembke tomorrow."

+

"Well, let him."

+

"How, let him? Especially since there are ways to avoid it."

+

"You're mistaken, he's not dependent on me. And anyway I don't care; he's no danger to me, only to you."

+

"You, too."

+

"I don't think so."

+

"But others may not spare you, don't you understand? Listen, Stavrogin, this is just playing with words. Can you be sorry about the money?"

+

"So there's a need for money?"

+

"Certainly, about two thousand, or a minimum of fifteen hundred. Give it to me tomorrow, or even today, and by tomorrow evening I'll have sent him packing off to Petersburg for you, and that is precisely what he wants. If you wish, with Marya Timofeevna–mark that."

+

There was something completely thrown off in him, he spoke somehow imprudently, illconsidered words escaped him. Stavrogin was watching him in surprise.

+

"I have no need to send Marya Timofeevna away."

+

"Maybe you don't even want to?" Pyotr Stepanovich smiled ironically.

+

"Maybe I don't."

+

"In short, will there be money or won't there be?" he shouted at Stavrogin in spiteful impatience and as if peremptorily. The latter looked him over seriously.

+

"There'll be no money."

+

"Eh, Stavrogin! Do you know something, or have you done something already? You're–on a spree!"

+

His face became distorted, the corners of his mouth twitched, and he suddenly burst into somehow altogether pointless laughter, inappropriate to anything.

+

"You got money from your father for the estate," Nikolai Vsevolodovich observed calmly. "Maman gave you about six or eight thousand for Stepan Trofimovich. So you can pay fifteen hundred of your own. I don't want, finally, to pay for other people, I've given out a lot as it is, it makes me feel bad..." he grinned at his own words.

+

"Ah, you're beginning to joke..."

+

Stavrogin rose from his chair, and Verkhovensky instantly jumped up as well and mechanically turned his back to the door, as if blocking the way out. Nikolai Vsevolodovich had already made a motion to push him away from the door and go out, but he suddenly stopped.

+

"I won't let you have Shatov," he said. Pyotr Stepanovich gave a start; the two men stood looking at each other.

+

"I told you earlier why you need Shatov's blood," Stavrogin flashed his eyes. "You want to stick your crews together with that muck. You drove Shatov out superbly just now: you knew very well he wouldn't have said, 'I won't inform,' and he would have regarded it as baseness to lie in front of you. But me, what do you need me for now? You've been pestering me almost since abroad. The way you've been explaining it to me all along is just sheer raving. And yet what you're driving at is that by giving fifteen hundred to Lebyadkin, I would thus be giving Fedka an occasion for putting a knife into him. I know you've got the notion that I'd like to have my wife killed at the same time. By binding me with a crime you think, of course, you'll be getting power over me, right? What do you want that power for? Why the devil do you need me? Take a good look once and for all: am I your man? And leave me alone."

+

"Did Fedka come to you on his own?" Verkhovensky asked, short of breath.

+

"Yes, he did; his price is also fifteen hundred... But he'll confirm it himself, he's standing right here..." Stavrogin reached out his arm.

+

Pyotr Stepanovich quickly turned around. On the threshold, out of the darkness, a new figure emerged–Fedka, in a sheepskin jacket, but without a hat, as if at home. He stood and chuckled, baring his white, even teeth. His black eyes with their yellow cast darted cautiously around the room, watching the gentlemen. There was something he could not understand; he had obviously just been brought by Kirillov, and it was to him that his questioning eyes turned; he stood on the threshold but would not come into the room.

+

"You stashed him away here so he could listen to our bargaining, or even see the money in our hands, right?" asked Stavrogin, and without waiting for a reply, he walked out of the house. Verkhovensky caught up with him at the gate, nearly crazy.

+

"Stop! Not another step!" he cried, seizing him by the elbow. Stavrogin jerked his arm, but did not jerk it free. Fury came over him: seizing Verkhovensky by the hair with his left hand, he flung him down on the ground with all his might and went through the gate. But before he had walked even thirty steps, the man caught up with him again.

+

"Let's make peace, let's make peace," he whispered to him, in a convulsive whisper.

+

Nikolai Vsevolodovich heaved his shoulders, but did not stop or turn around.

+

"Listen, I'll bring you Lizaveta Nikolaevna tomorrow, do you want that? No? Why don't you answer? Tell me what you want and I'll do it. Listen, I'll give you Shatov, do you want that?"

+

"So it's true you've decided to kill him?" Nikolai Vsevolodovich cried.

+

"But what do you want Shatov for? What for?" the frenzied man went on in a breathless patter, running ahead all the time and seizing Stavrogin's elbow, probably without even noticing it. "Listen, I'll give him to you, let's make peace. You've run up a big account, but... let's make peace!"

+

Stavrogin finally glanced at him and was struck. This was not the same look, not the same voice as always, or as in the room just now; he saw almost a different face. The intonation of the voice was not the same: Verkhovensky was imploring, beseeching. This was a man still stunned because his most precious thing was being, or had already been, taken away.

+

"But what's the matter with you?" Stavrogin cried. The other did not answer, but kept running after him, looking at him with the same imploring and yet inexorable eyes.

+

"Let's make peace!" he whispered once more. "Listen, I've got a knife stashed in my boot, just like Fedka, but I'll make peace with you."

+

"But what the devil do you need me for, finally!" Stavrogin cried out, decidedly wrathful and amazed. "Is there some mystery in it, or what? What sort of talisman have you got me for?"

+

"Listen, we're going to stir up trouble," the other muttered quickly and almost as if in delirium. "You don't believe we're going to stir up trouble? We'll stir up such trouble that everything will go off its foundations. Karmazinov is right that there's nothing to cling to. Karmazinov is very intelligent. Just another ten crews like that all over Russia, and I'm uncatchable."

+

"Of the same sort of fools?" reluctantly escaped from Stavrogin.

+

"Oh, be a bit stupider, Stavrogin, be a bit stupider yourself! You know, you're not at all so smart that one should wish you that: you're afraid, you don't believe, you're frightened of the scale. And why are they fools? They're not such fools; nowadays nobody's mind is his own. Nowadays there are terribly few distinct minds. Virginsky is a most pure man, ten times purer than the likes of us; well, good for him, in that case. Liputin is a crook, but I know one point in him. There's no crook who doesn't have his point. Only Lyamshin doesn't have any, but he's in my hands to make up for it. A few more such crews, and I'll have passports and money everywhere, how about that alone? Just that alone? And safe places, and then let them search. They'll root out one crew but flub the next. We'll get trouble going... Do you really not believe that the two of us are quite enough?"

+

"Take Shigalyov, and let me in peace..."

+

"Shigalyov is a man of genius! Do you know he's a sort of genius like Fourier, but bolder than Fourier, but stronger than Fourier; I'm going to concern myself with him. He's invented 'equality'!"

+

"He's in a fever, and he's raving; something's happened to him, very peculiar," Stavrogin thought, looking at him once more. Both men walked on without stopping.

+

"He's got it all down nicely in his notebook," Verkhovensky continued. "He's got spying. He's got each member of society watching the others and obliged to inform. Each belongs to all, and all to each. They're all slaves and equal in their slavery. Slander and murder in extreme cases, but above all–equality. First, the level of education, science, and talents is lowered. A high level of science and talents is accessible only to higher abilities–no need for higher abilities! Higher abilities have always seized power and become despots. Higher abilities cannot fail to be despots and have always corrupted rather than been of use; they are to be banished or executed. Cicero's tongue is cut off, Copernicus's eyes are put out, Shakespeare is stoned–this is Shigalyovism! Slaves must be equal: there has never yet been either freedom or equality without despotism, but within a herd there must be equality, and this is Shigalyovism! Ha, ha, ha, so you find it strange? I'm for Shigalyovism!"

+

Stavrogin tried to quicken his pace and get home more quickly. "If the man is drunk, where did he manage to get drunk?" kept occurring to him. "Can it be the cognac?"

+

"Listen, Stavrogin: to level the mountains is a good idea, not a ridiculous one. I'm for Shigalyov! No need for education, enough of science! There's sufficient material even without science for a thousand years to come, but obedience must be set up. Only one thing is lacking in the world: obedience. The thirst for education is already an aristocratic thirst. As soon as there's just a tiny bit of family or love, there's a desire for property. We'll extinguish desire: we'll get drinking, gossip, denunciation going; we'll get unheardof depravity going; we'll stifle every genius in infancy. Everything reduced to a common denominator, complete equality.[247] 'We've learned a trade, and we're honest people, we don't need anything else'–that was the recent response of the English workers. Only the necessary is necessary– henceforth that is the motto of the whole globe. But there is also a need for convulsion; this will be taken care of by us, the rulers. Slaves must have rulers. Complete obedience, complete impersonality, but once every thirty years Shigalyov gets a convulsion going, and they all suddenly start devouring each other, up to a certain point, simply so as not to be bored. Boredom is an aristocratic sensation; in Shigalyovism there will be no desires. Desire and suffering are for us; and for the slaves–Shigalyovism."

+

"You exclude yourself?" again escaped from Stavrogin.

+

"And you. You know, I thought of handing the whole world over to the Pope. Let him come out on foot, unshod, and show himself to the mob, as if to say: 'Look what I've been driven to!'–and everyone will swarm after him, even the army. The Pope on top, us around him, and under us–Shigalyovism. It's only necessary that the Internationale agree to the Pope; but it will. And the old codger will instantly agree. Besides, he has no other choice, so remember my words, ha, ha, ha, stupid? Tell me, is it stupid, or not?"

+

"Enough," Stavrogin muttered in vexation.

+

"Enough! Listen, I'm dropping the Pope! To hell with Shigalyovism! To hell with the Pope! We need actuality, not Shigalyovism, because Shigalyovism is a piece of jewelry. It's an ideal, it's for the future. Shigalyov is a jeweler and as stupid as every philanthropist. We need dirty work, and Shigalyov despises dirty work. Listen, the Pope will be in the West, and we, we will have you!"

+

"Leave me alone, drunk man!" Stavrogin muttered, and quickened his pace.

+

"Stavrogin, you are beautiful!" Pyotr Stepanovich cried out, almost in ecstasy. "Do you know that you are beautiful! The most precious thing in you is that you sometimes don't know it. Oh, I've studied you! I've often looked at you from the side, from a corner! There's even simpleheartedness and naivety in you, do you know that? There is, there still is! You must be suffering, and suffering in earnest, from this simpleheartedness. I love beauty. I am a nihilist, but I love beauty. Do nihilists not love beauty? They just don't love idols, but I love an idol! You are my idol! You insult no one, yet everyone hates you; you have the air of being everyone's equal, yet everyone is afraid of you–this is good. No one will come up and slap you on the shoulder. You're a terrible aristocrat. An aristocrat, when he goes among democrats, is captivating! It's nothing for you to sacrifice life, your own or someone else's. You are precisely what's needed. I, I need precisely such a man as you. I know no one but you. You are a leader, you are a sun, and I am your worm..."

+

He suddenly kissed his hand. A chill ran down Stavrogin's spine, and he jerked his hand away in fright. They stopped.

+

"Madman!" whispered Stavrogin.

+

"Maybe I'm raving, maybe I'm raving!" the other went on in a patter. "But I've thought up the first step. Shigalyov could never think up the first step. The Shigalyovs are many! But one man, only one man in Russia has invented the first step and knows how to do it. That man is me. Why are you staring at me? It's you I need, you, without you I'm a zero. Without you I'm a fly, an idea in a bottle, Columbus without America."

+

Stavrogin stood looking fixedly into his insane eyes.

+

"Listen, first we'll get trouble going," Verkhovensky was hurrying terribly, and kept seizing Stavrogin by the left sleeve every moment. "I've already told you: we'll penetrate among the people themselves. Do you know that we're already terribly strong now? Ours aren't only the ones who knife and burn, or perform classic pistol shots, or bite people. That kind only gets in the way. I can conceive of nothing without discipline. I'm a crook, really, not a socialist, ha, ha! Listen, I've counted them all up: the teacher who laughs with children at their God and at their cradle, is already ours. The lawyer who defends an educated murderer by saying that he's more developed than his victims and couldn't help killing to get money, is already ours. Schoolboys who kill a peasant just to see how it feels, are ours. Jurors who acquit criminals right and left, are ours. The prosecutor who trembles in court for fear of being insufficiently liberal, is ours, ours. Administrators, writers–oh, a lot of them, an awful lot of them are ours, and they don't know it themselves! On the other hand, the docility of schoolboys and little fools has reached the highest point; their mentors all have burst gallbladders; everywhere there is vanity in immeasurable measure, appetites beastly, unheardof... Do you know, do you know how much we can achieve with little readymade ideas alone? When I left, Littré's thesis that crime is insanity was raging; I come back– crime is no longer insanity but precisely common sense itself, almost a duty, at any rate a noble protest: 'But how can a developed murderer not murder, if he needs money!'[248] And this is just the fruit. The Russian God has already folded in the face of 'rotgut.' The people are drunk, mothers are drunk, children are drunk, the churches are empty, and in the courts it's 'two hundred strokes, or fetch us a pot.' Oh, just let this generation grow up! Only it's a pity there's no time to wait, otherwise they could get themselves even drunker! Ah, what a pity there are no proletarians! But there will be, there will be, we're getting there..."

+

"It's also a pity we've grown more stupid," Stavrogin muttered, and moved on his way.

+

"Listen, I myself saw a sixyearold child leading his drunken mother home, and she was swearing at him in foul language. You think I'm glad of that? When it's in our hands, we may even cure it ... if need be we'll drive them into the desert for forty years[249]... But one or two generations of depravity are necessary now, an unheardof, mean little depravity, that turns men into vile, cowardly, cruel, selfloving slime–that's what's needed! And with a bit of 'fresh blood' to boot, for the sake of habit. Why are you laughing? I'm not contradicting myself. I'm only contradicting the philanthropists and Shigalyovism, not myself. I'm a crook, not a socialist. Ha, ha, ha! It's just a pity there's so little time. I promised Karmazinov I'd start in May and be done by the Protection. Too soon? Ha, ha! Do you know what I'm going to tell you, Stavrogin: so far there's been no cynicism in the Russian people, though they swear in foul language. Do you know that the enslaved serf had more selfrespect than Karmazinov? He got flogged, but he upheld his gods, and Karmazinov did not."

+

"Well, Verkhovensky, I'm listening to you for the first time, and listening in amazement," said Nikolai Vsevolodovich. "So you're really not a socialist, but some sort of political... climber?"

+

"A crook, a crook. You're concerned about who I am? I'll tell you presently who I am, that's what I'm driving at. It was not for nothing that I just kissed your hand. But we need the people also to believe that we know what we want, and that the others are merely 'brandishing their cudgel and striking their own.' Eh, if only there was time! That's the one trouble–no time. We'll proclaim destruction... why, why, again this little idea is so captivating! But we've got to limber up. We'll get fires going... We'll get legends going... Here every mangy 'crew' will be of use. I'll find such zealots for you in these same 'crews' as would be ready for any kind of shooting and would even be grateful for the honor. Well, sir, so the trouble will start! Such a heaving will set in as the world has never seen ... Russia will be darkened with mist, the earth will weep for the old gods ... Well, sir, and then we'll bring out... whom?"

+

"Whom?"

+

"Ivan the Tsarevich."[250]

+

"Whoom?"

+

"Ivan the Tsarevich–you, you!"

+

Stavrogin thought for a minute or so.

+

"An impostor?"[251] he suddenly asked in profound surprise, looking at the frenzied man. "Eh! so this at last is your plan."

+

"We'll say he's 'in hiding,’” Verkhovensky said softly, in a sort of amorous whisper, as if he were indeed drunk. "Do you know what this little phrase–'he is in hiding'–means? But he will appear, he will appear. We'll get a legend going better than the castrates'.[252] He exists, but no one has seen him. Oh, what a legend we can get going! And mainly–a new force is on the way. And this is what's needed, this is what the people are weeping for. What is there in socialism: it destroyed the old forces, but didn't bring any new ones. And here we have a force, and such a force, unheardof! We need it just this once as a lever, to raise up the earth. Everything will rise!"

+

"So you've seriously been counting on me?" Stavrogin grinned maliciously.

+

"Why do you laugh, and so maliciously? Don't scare me. I'm like a child now, I can be scared to death by just one such smile. Listen, I won't show you to anybody, not to anybody: it must be that way. He exists, but no one has seen him, he's in hiding. And, you know, it's even possible to show you, for example, to some one person out of a hundred thousand. And it will start spreading all over the earth: 'We've seen him, we've seen him.' Even with Ivan Filippovich GodofSabaoth, they saw how he ascended to heaven in a chariot in front of the people, saw it with their 'own' eyes. And you're no Ivan Filippovich; you're beautiful, proud as a god, seeking nothing for yourself, with the halo of a victim, 'in hiding.' The main thing is the legend! You'll win them over, you'll look and win them over. He's bringing the new truth and is 'in hiding.' And here we'll get two or three judgments of Solomon going.[253] These crews, these fivesomes–no need for the newspapers! If just one petition in ten thousand is granted, everyone will come with petitions. In every village, every peasant will have heard tell that there exists somewhere this hollow in a tree where petitions are to be put. And the earth will groan a great groan: 'A new, just law is coming,' and the sea will boil up and the whole showhouse will collapse, and then we'll see how to build up an edifice of stone. For the first time! We will do the building, we, we alone!"

+

"Frenzy!" said Stavrogin.

+

"Why, why don't you want it? Afraid? But that's why I seized upon you, because you're afraid of nothing. Is it unreasonable, or what? But so far I'm a Columbus without an America; is a Columbus without an America reasonable?"

+

Stavrogin was silent. Meanwhile they had come right up to the house and stopped at the entrance.

+

"Listen," Verkhovensky bent towards his ear, "I'll do it for you without money; I'll end it tomorrow with Marya Timofeevna... without money, and by tomorrow I'll bring you Liza. Want Liza tomorrow?"

+

"Has he really gone crazy?" Stavrogin thought, smiling. The front doors opened.

+

"Stavrogin, is America ours?" Verkhovensky seized his hand one last time.

+

"What for?" Nikolai Vsevolodovich said seriously and sternly.

+

"No desire, I just knew it!" the other cried out in a burst of frenzied spite. "You're lying, you rotten, lascivious, pretentious little squire, I don't believe you, you've got a wolf's appetite! ... Understand, you've run up too big an account now, I really can't renounce you! There's no one else in the world like you! I've been inventing you since abroad; inventing you as I looked at you. If I hadn't been looking at you from a corner, nothing would have come into my head! ..."

+

Stavrogin went up the steps without answering.

+

"Stavrogin!" Verkhovensky shouted after him, "I'll give you a day ... or, say, two days... three days; more than three I can't do, and then–your answer!"

+
+
+ + <p>9: Stepan Trofimovich Perquisitioned </p> + + +

Meanwhile we had an adventure which surprised me and shocked Stepan Trofimovich. In the morning, at eight o'clock, Nastasya came running to me from him with the news that her master had been "perquisitioned." At first I could understand nothing: all I got was that he had been "perquisitioned" by officials, who had come and taken papers, and a soldier had tied them into a bundle and "carted them away in a wheelbarrow." It was wild news. I hastened at once to Stepan Trofimovich.

+

I found him in a surprising state: upset and greatly agitated, but at the same time with an unquestionably triumphant air. On the table, in the middle of the room, the samovar was boiling and there stood a full but untouched and forgotten glass of tea. Stepan Trofimovich was dawdling around the table and going into all the corners of the room, not conscious of his movements. He was wearing his usual red dressing jacket, but, seeing me, hastened to put on his waistcoat and frock coat–something he had never done before when any close friend found him in his dressing jacket. He seized me at once and ardently by the hand.

+

"Enfin un ami.'" [254] (He drew a deep breath.) "Cher, I sent only to you, and no one knows anything. Nastasya must be ordered to lock the door and let no one in, except them, of course... Vous comprenez?" [255]

+

He looked at me worriedly, as if waiting for a reply. Of course, I fell to questioning him and learned somehow from his incoherent speech, full of interruptions and unnecessary additions, that at seven o'clock in the morning a governor's official had "suddenly" come to him ...

+

"Pardon, j'ai oublié son nom. Il n 'est pas du pays, but I believe Lembke brought him here, quelque chose de bête et d'allemand dans la physionomie. Il s'appelle Rosenthal." [256]

+

"Not Blum?"

+

"Blum. Precisely the name he gave. Vous le connaissez? Quelque chose d'hébété et de très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et sérieux, [257] A police figure, the obedient sort, je m'y connais. [258] I was still asleep, and, imagine, he asked 'to have a glance' at my books and manuscripts, oui, je m'en souviens, il a employé ce mot. [259] He didn't arrest me, only books ... Il se tenait à distance,[260] and when he began explaining his visit to me, he looked as though I... enfin, il avait l'air de croire que je tomberai sur lui immédiatement et que je commencerai à le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage sont comme ça, [261] when they're dealing with a decent man. Needless to say, I understood everything at once. Voilà vingt ans que je m'y prepare [262], I unlocked all the drawers for him, and gave him all the keys; I personally handed them over, I handed everything over. J'étais digne et calme. [263] Of the books, he took foreign editions of Herzen, a bound volume of The Bell, four copies of my poem, et, enfin, tout ça. [264] Then papers and letters et quelquesunes de mes ébauches historiques, critiques et politiques. [265] All this they carried off. Nastasya says a soldier carted it away in a wheelbarrow, and they covered it with an apron, oui, c'est cela, [266] with an apron."

+

It was all raving. Who could understand any of it? Once again I showered him with questions: had Blum come alone or not? on whose behalf? by what right? how dared he? did he explain?

+

"Il était seul, bien seul,[267] though there was someone else dans l'antichambre, oui, je m'en souviens, et puis[268]. . . Though there did seem to be someone else, and a guard was standing in the entryway. We must ask Nastasya; she knows it all better. J'étais surexcité, voyezvous. Il parlait, il parlait. . . un tas de choses;[269] though he talked very little, it was I who kept talking ... I told him my life, from that point of view only, of course... J'étais surexcité, mais digne, je vous l'assure.[270] I'm afraid, though, that I seem to have wept. The wheelbarrow they got from a shopkeeper next door."

+

"Oh, God, how could all this have happened! But, for God's sake, speak more precisely. Stepan Trofimovich, this is a dream, what you're telling me!"

+

"Cher, I'm as if in a dream myself... Savezvous, il a prononcé le nom de Teliatnikoff,[271] and I think it was he who was hiding in the entryway. Yes, I recall he suggested the prosecutor, and it seems Dmitri Mitrych... qui me doit encore quinze roubles de pinochle soit dit en passant. Enfin, je n 'ai pas trop compris. [272] But I outwitted them, and what do I care about Dmitri Mitrych. I think I even started begging him very much to conceal, begging him very much, very much, I'm even afraid I humiliated myself, comment croyezvous? Enfin, il a consenti. [273] Yes, I recall it was he himself who asked that it would be better if it were concealed, because he only came 'to have a glance,' et rien de plus, [274] and nothing more, nothing ... and that if they found nothing, then there'd be nothing. So that we ended it all en amis, je suis toutàfait content," [275]

+

"But, for pity's sake, he was offering you guarantees and the order proper in such cases, and you yourself refused!" I cried in friendly indignation.

+

"No, it's better this way, without any guarantees. And who needs a scandal? Let it be en amis for the time being... You know, in this town, if they find out... mes ennemis... et puis à quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m 'a manqué de politesse et qu'on a rossé à plaisir l'autre année chez cette charmante et belle Natalia Pavlovna, quand il se cacha dans son boudoir. Et puis, mon ami, [276]don't contradict me, or discourage, I beg you, because nothing is more unbearable when a man is unhappy than for a hundred friends to come right then and point out to him how stupid he's been. Sit down, anyway, and have some tea, I confess I'm very tired... oughtn't I to lie down and put some vinegar to my head, what do you think?"

+

"Absolutely," I cried out, "and maybe even ice. You're very upset. You're pale, your hands are trembling. Lie down, rest, and wait to tell me. I'll sit here and wait."

+

He could not get himself to lie down, but I insisted. Nastasya brought vinegar in a bowl, I wetted a towel and put it to his head. Then Nastasya climbed on a chair and set about lighting an icon lamp in front of the icon in the corner. I noticed it with surprise; besides, there had never even been any icon lamp, and now one had suddenly appeared.

+

"It was I who ordered it today, just after they left," Stepan Trofimovich muttered, glancing slyly at me. "Quand on a de ces choseslà dans sa chambre et qu 'on vient vous arrêter, [277] it makes an impression, and they really must report that they've seen..."

+

Having finished with the icon lamp, Nastasya planted herself in the doorway, put her right hand to her cheek, and began looking at him with a lamentable air.

+

"Éloignezla [278] under some pretext," he beckoned to me from the sofa, "I can't stand this Russian pity, et puis ça m'embête," [279]

+

But she left on her own. I noticed that he kept glancing back at the door and listening towards the entryway.

+

"Il faut être prêt, voyezvous," he gave me a significant look, "chaque moment [280]... they'll come, take, and ffft!–a man disappears!"

+

"Lord! Who will come? Who will take you?"

+

"Voyezvous, mon cher, I asked him directly as he was leaving: What will they do to me now?"

+

"You might as well have asked where they'll exile you to!" I cried out in the same indignation.

+

"That's what I implied when I asked the question, but he left without answering. Voyezvous, as regards underwear, clothing, warm clothing especially, that's up to them, if they tell me to take it, well and good, or else they may send me in a soldier's greatcoat. But thirtyfive roubles" (here he suddenly lowered his voice, glancing back at the door through which Nastasya had left), "I've quietly slipped through a tear in my waistcoat pocket–here, feel it... I think they won't take my waistcoat off, and I left seven roubles in my purse, to pretend 'this is all I have.' You know, there's some change and a few coppers on the table, so they won't guess where I've hidden the money, and they'll think this is all. For God knows where I shall have to spend this night."

+

I hung my head at such madness. Obviously, it was not possible to make an arrest or a search in the way he was saying, and he was most certainly confused. True, it all happened in those days, before the present latest laws. True, too, he had been offered (according to his own words) a more regular procedure, but had outwitted them and refused ... Of course, before–that is, still quite recently–a governor could, in extreme cases ... But, again, what sort of extreme case could this be? That was what baffled me.

+

"Most likely there was a telegram from Petersburg," Stepan Trofimovich suddenly said.

+

"A telegram? About you? You mean on account of Herzen's writings and your poem? You're out of your mind, what's there to arrest you for?"

+

I simply got angry. He made a face and was apparently offended– not at my yelling at him, but at the thought that there was nothing to arrest him for.

+

"Who can tell these days what he might be arrested for?" he muttered mysteriously. A wild and most absurd idea flashed through my mind.

+

"Stepan Trofimovich, tell me as a friend," I cried out, "as a true friend, I won't betray you: do you belong to some secret society, or do you not?"

+

And now, to my surprise, even here he was not certain whether he was or was not a participant in some secret society.

+

"But that depends, voyezvous ..."

+

"How does it 'depend'?"

+

"When one belongs wholeheartedly to progress, and... who can vouch for it: you think you don't belong, and then, lo and behold, it turns out you do belong to something."

+

"How can that be? It's either yes or no."

+

"Cela date de Pétersbourg,[281] when she and I wanted to found a magazine there. That's the root of it. We slipped away then and they forgot us, but now they've remembered. Cher, cher, but don't you know!" he exclaimed painfully. "In our country they can take you, put you in a kibitka, and march you off to Siberia for good, or else forget you in some dungeon ..."

+

And he suddenly burst into hot, hot tears. Tears simply poured out of him. He covered his eyes with his red foulard and sobbed, sobbed for a good five minutes, convulsively. I cringed all over. This was the man who for twenty years had been prophesying to us, our preacher, mentor, patriarch, Kukolnik, holding himself so loftily and majestically over us all, before whom we bowed so wholeheartedly, considering it an honor–and now suddenly he was sobbing, sobbing like a naughty little boy waiting for a birching from the teacher who has just gone to fetch the rod. I felt terribly sorry for him. He obviously believed as much in the "kibitka" as in the fact that I was sitting beside him, and expected it precisely that morning, that very minute, and all because of Herzen's writings and some sort of poem of his own! Such full, such total ignorance of everyday reality was both moving and somehow disgusting.

+

He finally stopped weeping, got up from the sofa, and began pacing the room again, continuing our conversation, but glancing out the window every moment and listening towards the entryway. Our conversation continued disjointedly. All my assurances and reassurances were like sand against the wind. He scarcely listened, and yet he needed terribly for me to reassure him, and talked nonstop to that end. I saw that he could no longer do without me, and would not let me go for anything in the world. I stayed, and we sat for something over two hours. In the course of the conversation, he recalled that Blum had taken with him two tracts he had found.

+

"What tracts!" I was fool enough to get scared. "Did you really ..."

+

"Eh, ten copies were passed off on me," he replied vexedly (he spoke with me now vexedly and haughtily, now terribly plaintively and humbly), "but I had already taken care of eight, so Blum got hold of only two..."

+

And he suddenly flushed with indignation.

+

"Vous me mettez avec ces genslà! [282] Do you really suppose I could be in with those scoundrels, with tractmongers, with my boy Pyotr Stepanovich, avec ces espritsforts de la lâcheté![283] Oh, God!"

+

"Hah, haven't they somehow mixed you up with... Nonsense, though, it can't be!" I observed.

+

"Savezvous, " suddenly escaped him, "I feel at moments que je ferai làbas quelque esclandre. [284] Oh, don't go away, don't leave me alone! Ma carrière est finie aujourd'hui, je le sens. [285]I, you know, I will perhaps rush at someone there and bite him, like that sublieutenant..."

+

He gave me a strange look–frightened and at the same time as if wishing to frighten. He was indeed growing more and more vexed at someone and at something as time went by and the "kibitkas" failed to come; he was even angry. Suddenly Nastasya, who had gone from the kitchen to the entryway for something, brushed against the coatrack there and knocked it over. Stepan Trofimovich trembled and went dead on the spot; but when the matter was clarified, he all but shrieked at Nastasya and, stamping his feet, chased her back into the kitchen. A minute later he said, looking at me in despair:

+

"I'm lost! Cher,” he suddenly sat down by me and gazed pitifully, so pitifully, into my eyes, "cher, it's not Siberia I'm afraid of, I swear to you, oh, je vous jure" [286] (tears even came to his eyes), "I am afraid of something else..."

+

I could tell from his look alone that he wished finally to tell me something extraordinary, meaning something he had refrained from telling me so far.

+

"I am afraid of disgrace," he whispered mysteriously.

+

"What disgrace? But quite the contrary! Believe me, Stepan Trofimovich, it will all be explained this very day and will end in your favor..."

+

"You're so certain I'll be pardoned?"

+

"But what is this 'pardoned'! Such words! What is it you've done? I assure you you haven't done anything!"

+

"Qu 'en savezvous; [287] all my life has been... cher... They'll recall everything... and even if they find nothing, so much the worse," he suddenly added unexpectedly.

+

"How, so much the worse?"

+

"Worse."

+

"I don't understand."

+

"My friend, my friend, so, let it be Siberia, Arkhangelsk, stripping of rights–if I'm lost, I'm lost! But... I'm afraid of something else" (again a whisper, a frightened look, and mysteriousness).

+

"But of what, of what?"

+

"Flogging," he uttered, and gave me a helpless look.

+

"Who is going to flog you? Where? Why?" I cried out, afraid he was losing his mind.

+

"Where? Why, there... where it's done."

+

"And where is it done?"

+

"Eh, cher, " he whispered almost into my ear, "the floor suddenly opens under you, and you're lowered in up to the middle... Everybody knows that."

+

"Fables!" I cried, once I understood. "Old fables! And can it be that you've believed them all along?" I burst out laughing.

+

"Fables! But they must have started somewhere, these fables; a flogged man doesn't talk. I've pictured it ten thousand times in my imagination!"

+

"But you, why you? If you haven't done anything?"

+

"So much the worse, they'll see I haven't done anything, and they'll flog me."

+

"And you're convinced you'll be taken to Petersburg for that?"

+

"My friend, I've already said I do not regret anything, ma carrière est finie. From that hour in Skvoreshniki when she said farewell to me, I've had no regret for my life... but the disgrace, the disgrace, que diratelle,[288] if she finds out?"

+

He glanced at me despairingly, poor man, and blushed all over. I, too, looked down.

+

"She'll find out nothing, because nothing's going to happen to you. It's as if I were talking to you for the first time in my life, Stepan Trofimovich, you've surprised me so much this morning."

+

"But, my friend, this is not fear. Let them even pardon me, let them even bring me back here and do nothing–it's here that I am lost. Elle me soupçonnera toute sa vie [289]... me, me, the poet, the thinker, the man she worshiped for twentytwo years!"

+

"It won't even occur to her."

+

"It will," he whispered with profound conviction. "She and I talked of it several times in Petersburg, during the Great Lent, before we left, when we were both afraid... Elle me soupçonnera toute sa vie ... and how undeceive her? It will come out as improbable. And who in this paltry town will believe it, c'est invraisemblable... et puis les femmes [290] ... She'll be glad. She'll be very upset, very, genuinely, like a true friend, but secretly–she'll be glad... I'll have given her a weapon against me for my whole life. Oh, my life is lost! Twenty years of such complete happiness with her... and now!"

+

He covered his face with his hands.

+

"Stepan Trofimovich, why don't you let Varvara Petrovna know at once?" I suggested.

+

"God forbid!" he gave a start and jumped up from his place. "Not for anything, never, after what was said at our farewell in Skvoreshniki, never!"

+

His eyes began to flash.

+

We sat there, I think, for another hour or more, still waiting for something–anyway, that was the idea. He lay down again, even closed his eyes, and lay for about twenty minutes without saying a word, so that I even thought he was asleep or oblivious. Suddenly he rose up impetuously, tore the towel from his head, sprang from the sofa, dashed to the mirror, with trembling fingers tied his tie, and in a thundering voice summoned Nastasya, ordering her to bring him his coat, his new hat, and his stick.

+

"I can bear it no longer," he said, in a breaking voice, "I cannot, I cannot! ... I am going myself."

+

"Where?" I, too, jumped up.

+

"To Lembke. Cher, I must, I am obliged to. It is my duty. I am a citizen and a human being, not a chip of wood, I have rights, I want my rights... For twenty years I never demanded my rights, all my life I've criminally forgotten them... but now I will demand them. He must tell me everything, everything. He received a telegram. He dare not torment me, otherwise arrest me, arrest me, arrest me!"

+

He exclaimed this with some shrieking and stamping of feet.

+

"I approve," I said on purpose, as calmly as I could, though I was very afraid for him. "Indeed, it is better than to sit in such anguish; but I do not approve of your mood–just look at yourself and in what state you'll be going there. Il faut être digne et calme avec Lembke. [291] You may really rush at someone and bite him."

+

"I am giving myself up. I am walking straight into the lion's maw ..."

+

"And I'm going with you."

+

"I expected nothing less of you, I accept your sacrifice, the sacrifice of a true friend, but as far as the house, only as far as the house: you must not, you have no right to compromise yourself further by associating with me. Oh, croyezmoi, je serai calme![292] I am aware of being at this moment à la hauteur de tout ce qu'il y a de plus sacrê [293] . . ."

+

"I might even go into the house with you," I interrupted him. "Yesterday I was informed by their stupid committee, through Vysotsky, that they're counting on me and inviting me to this fête tomorrow as one of the ushers, or whatever they're called ... these six young men appointed to look after the trays, take care of the ladies, show the guests to their seats, and wear a bow of white and crimson ribbons on their left shoulder. I intended to refuse, but why don't I go into the house now on the pretext of talking with Yulia Mikhailovna herself... And that way you and I can go in together."

+

He listened, nodding, but it seems he understood nothing. We were standing on the threshold.

+

"Cher, " he stretched out his arm towards the icon lamp in the corner, "cher, I have never believed in this, but ... so be it, so be it!" (He crossed himself.) "Allons!"

+

"Well, that's better," I thought, going out to the porch with him. "The fresh air on the way will help, we'll calm down a bit, come back home, and retire to bed..."

+

But I was reckoning without my host. Precisely on the way, an adventure occurred which gave Stepan Trofimovich an even greater shock and finally determined his course ... so that, I confess, I never expected as much pluck from our friend as he suddenly showed that morning. Poor friend, good friend!

+
+
+ + <p>10: Filibusters. A Fatal Morning </p> + +
+
+ + <p>I </p> + +

The event that occurred on our way was also of a surprising sort. But I must tell everything in order. An hour before Stepan Trofimovich and I went out, a crowd of people, workers from the Shpigulin factory, about seventy of them, maybe more, moved through town and was noticed with curiosity by many. They moved decorously, almost silently, in purposeful order. It was afterwards asserted that these seventy were delegates chosen from all the factory workers, of whom the Shpigulins had up to nine hundred, to go to the governor and, in view of the owners' absence, seek justice from him against the owners' manager, who, while closing down the factory and dismissing the workers, had brazenly cheated them all–a fact no longer open to any doubt. Others among us deny to this day that they were delegates, insisting that seventy people would be too many for a delegation, and that the crowd simply consisted of the most resentful ones, who came to plead only for themselves, so that there never had been any general factory "riot" such as later caused so much clamor. A third group passionately affirms that these seventy men were not simple rioters, but decidedly political ones–that is, that being some of the most violent ones to begin with, they had been further aroused by none other than the anonymous leaflets. In short, whether or not there was any influence or instigation is still not known precisely. My personal opinion is that the workers had not read any anonymous leaflets, and that even if they had, they would not have understood a word of them, for the sole reason that those who write them, for all the baldness of their style, write extremely obscurely. But since the factory men really were in bad straits–and the police, to whom they had appealed, did not want to enter into their grievance–what could be more natural than their idea of going in a crowd "to the general himself," if possible, even with a petition on their head, lining up decorously in front of his porch, and, the moment he appeared, all falling on their knees and crying out as if to providence itself? To my mind there is no need here either for a riot, or even for delegates, because this is an old, historical method; from time immemorial the Russian people have loved having a talk with "the general himself," for the sheer pleasure of it, in fact, and even regardless of what the end of such a talk might be.

+

And that is why I am fully convinced that although Pyotr Stepanovich, Liputin, perhaps someone else as well, perhaps even Fedka, had been shuttling among the factory workers earlier (since there exist quite firm indications of this circumstance) and had talked with them, it was certainly with no more than two or three, or say five, only as a trial, and that nothing came of this talk. As regards rioting, even if the factory workers did understand anything of their propaganda, they must certainly have stopped listening at once, seeing it was a stupid matter and altogether unsuitable. Fedka was another matter: it seems he had far better luck than Pyotr Stepanovich. In the town fire that followed three days later, as has now been indisputably revealed, two factory workers did indeed take part along with Fedka, and afterwards, a month later, three more former factory workers in our district were seized, also for robbery and arson. But if Fedka had actually managed to lure them over to direct, immediate action, it was again only these five, because nothing of the sort was heard about any of the others.

+

Be that as it may, the whole crowd of workers finally arrived at the little square in front of the governor's house, and lined up decorously and silently. Then they gaped at the porch and started waiting. I was told that as soon as they installed themselves, they immediately took off their hats, that is, perhaps half an hour before the arrival of the master of the province, who, as if by design, happened to be away from home at the moment. The police made their appearance at once, first as isolated phenomena, then in the fullest possible complement; they began threateningly, of course, with an order to disperse. But the workers stood there like a flock of sheep at a fence, and answered laconically that they wanted "the general hisself"; firm resolve was evident. The unnatural shouting ceased; it quickly yielded to pondering, mysteriously whispered instructions, and a stern, worried preoccupation that furrowed the official brow. The police chief preferred to wait for the arrival of von Lembke himself. It is nonsense that he came flying at full speed with a troika and supposedly started fighting before he got out of his droshky. Our governor did indeed fly and liked to fly around in his droshky with its yellow back, and as his "outrunners driven to debauchery" got wilder and wilder, to the delight of all the merchants in the shopping arcade, he would stand up in his droshky, rise to his full height, holding on to a special strap attached to the side, and, stretching his right arm into space like a monument, would thus survey the town. But in the present case he did not start fighting, and though he really could not do without strong language as he came flying off his droshky, he did it solely so as not to lose popularity. It is still greater nonsense that soldiers with bayonets were brought in, and that a message was sent somewhere by telegraph about dispatching artillery and Cossacks: these are tales that their inventors themselves no longer believe. It is also nonsense that barrels of water were brought from the firehouse and used to drench the people. Quite simply, Ilya Ilyich shouted hotheadedly that no one would escape without getting his feet wet; this must have been turned into barrels, which thus made their way into the reports of the metropolitan newspapers. The most correct version, one must suppose, was that the crowd was first surrounded by all the policemen who happened to be on hand, and a messenger was then sent to Lembke, an officer from the first precinct, who proceeded to fly down the road to Skvoreshniki in the police chief's droshky, knowing that von Lembke had set out for there half an hour earlier in his carriage...

+

But, I confess, an unresolved question still remains for me: how did it come about that a mere, that is, an ordinary crowd of petitioners– seventy men, it's true–should be turned, right from the first go, from the first step, into a riot that threatened to shake the foundations? Why did Lembke himself seize on this idea when he arrived twenty minutes later, following the messenger? I would suppose (but again this is a personal opinion) that Ilya Ilyich, who was chummy with the manager, even found it profitable to present the crowd to von Lembke in this light, precisely so as not to bring on a real investigation into the matter; and it was Lembke himself who had given him this idea. Over the past two days he had had two mysterious and exceptional talks with him–quite confused talks, incidentally–from which Ilya Ilyich had nevertheless made out that the front office was firmly set on the idea of the tracts, and of the Shpigulin workers being incited by someone to social rioting, and set on it to such a degree that they themselves might regret it if this inciting turned out to be nonsense. "He wants to distinguish himself somehow in Petersburg," thought our cunning Ilya Ilyich as he was leaving von Lembke. "Well, that plays right into my hands."

+

But I am convinced that poor Andrei Antonovich would not have wished for a riot even for the sake of distinguishing himself. He was an extremely responsible official, who until his marriage had dwelt in innocence. And was it his fault if, instead of innocent government firewood and a likewise innocent Minchen, a fortyyearold princess had raised him to herself? I know almost positively that it was after this same fatal morning that the first traces became manifest of the condition which is said to have sent poor Andrei Antonovich to a certain special institution in Switzerland, where he is now supposed to be gathering new strength. But if one can merely allow that, precisely after that morning, the manifest facts of anything became apparent, then it is possible, in my opinion, to allow that manifestations of similar facts could already have occurred the day before as well, though not so manifestly. It is known to me from rumors of a most intimate sort (well, suppose that later on Yulia Mikhailovna, no longer triumphant, but almost repentant–for a woman is never wholly repentant–told me a particle of this story herself)–it is known to me that Andrei Antonovich came to his wife on the eve of that day, late at night, past two o'clock, woke her up, and demanded that she listen to "his ultimatum." The demand was so insistent that she was obliged to get up from her bed of rest, in indignation and in curlers, and, sitting on the couch, had to listen, albeit with sarcastic disdain. Only then did she realize for the first time how far gone her Andrei Antonovich was, and she was inwardly horrified. She ought finally to have come to her senses and relented, but she concealed her horror and insisted even more persistently than before. She had (as every wife seems to have) her special way with Andrei Antonovich, already tested not a few times, and which more than once had driven him to frenzy. Yulia Mikhailovna's way consisted of scornful silence, for an hour, for two hours, for a day, for nearly three days–silence at whatever cost, whatever he might say, whatever he might do, even if he climbed out the window to throw himself from the third floor–a way intolerable for a sensitive man! Whether Yulia Mikhailovna was punishing her husband for his recent blunders and his jealous envy, as governor, of her administrative abilities; or was indignant at his criticizing her behavior with the young people and our whole society, without understanding her subtle and farsighted political goals; or was angry at his dumb and senseless jealousy of Pyotr Stepanovich–in any case, she decided not to relent even now, despite the hour of the clock and the unprecedented agitation of Andrei Antonovich. Pacing, beside himself, up and down and in all directions over the carpets of her boudoir, he laid before her everything, everything, quite disconnectedly, it's true, but still everything that was seething inside him, for–"it has gone beyond all limits." He began by saying that everyone was laughing at him and "leading him by the nose." "I spit on the phrase," he shrieked at once, catching her smile, "let it be 'by the nose,' but it's true! ... No, madam, the moment has come; let me tell you that this is no time for laughter and women's coquetries. We are not in a mincing lady's boudoir; we are, as it were, two abstract beings in a balloon, who have met in order to speak out the truth." (He was muddled, of course, and unable to find the right forms for his–incidentally correct–thoughts.) "It is you, madam, who took me out of my former state, I accepted this post only for you, for your ambition... You smile sarcastically? Don't be triumphant, don't be hasty. Let me tell you, madam, let me tell you that I could, that I would be able to manage this post, and not just this one post but ten such posts, because I do have the ability; but with you, madam, in your presence–it's impossible for me to manage; because in your presence I do not have the ability. Two centers cannot exist, and you have set up two–one is mine, the other is in your boudoir– two centers of power, madam, but I will not allow it, I will not!! In the service, as in marriage, there is one center, and two are impossible... How have you repaid me?" he proceeded to exclaim. "Our marriage has consisted of nothing but you proving to me all the time, every hour, that I am worthless, stupid, and even mean, and I have been obliged, every hour and humiliatingly, to prove to you that I am not worthless, not at all stupid, and that I astound everyone with my nobility–now, is that not humiliating on both sides?" Here he began quickly and rapidly stamping the carpet with both feet, so that Yulia Mikhailovna was obliged to rise with stern dignity. He soon calmed down, but then passed over to sentimentality and started sobbing (yes, sobbing), beating himself on the breast for almost a whole five minutes, getting more and more beside himself from Yulia Mikhailovna's most profound silence. Finally, he committed the ultimate blunder and let slip that he was jealous of Pyotr Stepanovich. Realizing that this was foolish beyond all measure, he became ferociously furious and shouted that "he would not allow the denial of God"; that he would break up her "shameless salon of faithlessness"; that the burgomaster was even obliged to believe in God, "and so his wife is, too"; that he would not suffer any young men; that "you, madam, you, from your own dignity, ought to have cared for your husband and to have stood up for his intelligence, even if he was a man of poor abilities (and I am by no means of poor abilities!), whereas you are the reason why everyone here despises me, it is you who have put them up to it! ..." He shouted that he would abolish the woman question, that he would smoke out that little spirit, that he would forbid this absurd subscription fête for the governesses (devil take them!) and break it up first thing tomorrow; that first thing tomorrow he would chase any governess he met out of the province "with a Cossack, ma'am!" "On purpose, on purpose!" he kept shrieking. "Do you know, do you know," he shouted, "that it is your scoundrels who are inciting the men at the factory, and that I am informed of it? Do you know that tracts are being distributed on purpose, on purpose, ma'am! Do you know that I am informed of the names of four of these scoundrels, and that I am losing my mind, losing it finally, finally!!! ..." But here Yulia Mikhailovna suddenly broke her silence and sternly declared that she had long known about criminal designs, and that it was all foolishness, he was taking it too seriously, and with regard to pranksters, she knew not only those four, but all of them (she lied); and that she had no intention of losing her mind from all that, but, on the contrary, trusted in her mind more than ever, and hoped to lead everything to a harmonious ending: to encourage the youth, to bring them to reason, to prove to them suddenly and unexpectedly that their designs were known, and then show them to new goals for a reasonable and brighter activity. Oh, what came over Andrei Antonovich in that moment! On learning that Pyotr Stepanovich had hoodwinked him again and made fun of him so crudely, that he had revealed much more and much earlier to her than to him, and, finally, that Pyotr Stepanovich was himself perhaps the chief instigator of all the criminal designs–he flew into a frenzy. "Know, witless but venomous woman," he exclaimed, suddenly bursting all bonds, "know that I shall arrest your unworthy lover at once, put him in fetters, and dispatch him to the fortress, or–or I myself, right now, in your eyes, will jump out the window!" At this tirade, Yulia Mikhailovna, green with spite, immediately burst into laughter, long, resounding, with little peals and gales, exactly as in the French theater when a Parisian actress, invited for a hundred thousand to play coquettes, laughs in her husband's face for daring to be jealous of her. Von Lembke rushed for the window, but suddenly stopped as if rooted to the spot, folded his arms across his chest, and, pale as a corpse, gave the laughing woman an ominous look. "Do you know, do you know, Yulia..." he said in a suffocating, imploring voice, "do you know that I, too, can do something?" But at the new, still stronger outburst of laughter that followed his last words, he clenched his teeth, moaned, and suddenly rushed–not for the window–but at his spouse, raising his fist over her! He did not bring it down–no, three times no; but instead he perished right there on the spot. Not feeling the legs under him, he ran to his study, threw himself just as he was, fully clothed, facedown on the prepared bed, wrapped himself convulsively, head and all, in the sheet, and lay that way for about two hours–not sleeping, not thinking, with a lead weight on his heart, and dull, unmoving despair in his soul. Every once in a while he shuddered all over with a tormenting, feverish shiver. All sorts of unconnected things recalled themselves to him, which did not go with anything: now he thought, for example, of an old wall clock he had had in Petersburg about fifteen years ago, which had lost its minute hand; now of the jolly official Millebois and of how the two of them had once caught a sparrow in Alexandrovsky Park, and only then recalled, laughing for the whole park to hear, that one of them was already a collegiate assessor. I think he fell asleep at around seven in the morning, not realizing it himself, and slept delightedly, with lovely dreams. Awakening at ten o'clock, he suddenly jumped wildly out of bed, remembered everything all at once, and gave himself a hearty smack on the head with his palm: no breakfast, no Blum, no police chief, no official come to remind him that the members of the –– committee were expecting his chairmanship that morning–he received none of them, he listened to nothing, nor did he wish to understand, but raced like a lunatic to Yulia Mikhailovna's half. There Sofia Antropovna, a little old lady of gentle birth who had long been living with Yulia Mikhailovna, explained to him that his wife had set out at ten o'clock, with a large company, in three carriages, for Varvara Petrovna Stavrogin's, at Skvoreshniki, to look over the site for the future fête, the second one, planned for two weeks later, and that this had already been arranged three days ago with Varvara Petrovna herself. Stunned by the news, Andrei Antonovich went back to his study and impetuously ordered horses. He was even hardly able to wait. His soul yearned after Yulia Mikhailovna–only to look at her, to be near her for five minutes; perhaps she would look at him, notice him, smile as she used to, forgive–ohh! "But what's with those horses?" Mechanically, he opened a thick book that was lying on the table (he sometimes did divinations this way, by a book, opening it at random and reading on the righthand page, three lines from the top). It came out: "Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles" [294] –Voltaire, Candide. ' He spat and ran to get into the carriage: "To Skvoreshniki!" The coachman told afterwards how the master kept urging him on all the way, but as soon as they began to approach the main house, he suddenly gave the order to turn around and drive back to town: "Faster, please, faster." Before they reached the walls of the town, "he ordered me to stop again, got out of the carriage, and went across the road into a field; from some sort of weakness, I thought; but he stopped and began examining little flowers, and stood that way for some while, really strangely, so as I felt thoroughly doubtful." Thus the coachman testified. I recall the weather that morning: it was a cold, clear, but windy September day; spread before Andrei Antonovich, who had left the road, lay a stern landscape of bare fields from which the bread had been harvested long before; the howling wind swayed some pitiful remnants of dying yellow flowers... Did he wish to compare himself and his lot with stunted flowers beaten down by autumn and the frost? I don't think so. I even think it was certainly not so, and that he did not remember anything at all about the little flowers, despite the testimony of the coachman and the officer from the first precinct, who drove up at that moment in the police chief's droshky, and later affirmed that he had indeed found the front office with a bunch of yellow flowers in his hand. This police officer–an ecstatically administrative person, Vassily Ivanovich Filibusterov–was still a newcomer to our town, but had already distinguished himself and been noised abroad for his boundless zeal, a certain swoop in all his ways along the executive line, and an innate unsobriety. Leaping from the droshky, and not hesitating in the least at the sight of the front office's occupation, looking crazy but convinced, he fired off the report that "there's unrest in town."

+

"Eh? What?" Andrei Antonovich turned to him with a stern face, but without the least surprise or any recollection of the carriage or the coachman, as if he were in his own study.

+

"Officer of the first precinct Filibusterov, Your Excellency. There's a riot in town."

+

"Filibusters?" Andrei Antonovich repeated ponderingly.

+

"That's right, Your Excellency. The Shpigulin men are rioting."

+

"The Shpigulin men! ..."

+

Something came back to him, as it were, at the mention of "the Shpigulin men." He even gave a start and raised his finger to his forehead: "The Shpigulin men!" Silent, but still pondering, he went unhurriedly to the carriage, got in, and gave orders for town. The officer in the droshky followed after.

+

I imagine that on his way he vaguely pictured many quite interesting things, on many themes, but he hardly had any firm idea or any definite intention on entering the square in front of the governor's house. But the moment he caught sight of the linedup and firmly standing crowd of "rioters," the row of policemen, the powerless (and perhaps intentionally powerless) police chief, and the general expectation directed at him, all the blood rushed to his heart. Pale, he stepped from the carriage.

+

"Hats off!" he said, breathlessly and barely audibly. "On your knees!" he shrieked unexpectedly–unexpectedly for himself, and it was in this unexpectedness that the whole ensuing denouement of the affair perhaps consisted. It was like coasting down a hill at the winter carnival; can a sled that is already going down stop in the middle of the hillside? As ill luck would have it, Andrei Antonovich had been distinguished all his life by the serenity of his character and had never shouted or stamped his feet at anyone; and such men are far more dangerous if it once happens that their sled for some reason shoots off downhill. Everything went whirling around in front of him.

+

"Filibusters!" he screamed, in an even more shrill and absurd way, and his voice cracked. He stood, still not knowing what he was going to do, but knowing and sensing with his whole being that he was now certainly going to do something.

+

"Lord!" came from the crowd. Some fellow began to cross himself; three or four men indeed made as if to kneel, but the rest moved in a mass about three steps forward, and suddenly they all began to squawk at once: "Your Excellency... the deal was for forty... the manager ... don't you go telling us," etc., etc. Nothing could be made of it.

+

Alas! Andrei Antonovich was unable to make anything out: the flowers were still in his hand. The riot was as evident to him as the kibitkas had been earlier to Stepan Trofimovich. And amid the crowd of "rioters" who stood goggling at him, Pyotr Stepanovich kept darting about in front of him, "agitating" them–he who had not left him for a moment since the day before, Pyotr Stepanovich, the detested Pyotr Stepanovich...

+

"Birch rods!" he cried, still more unexpectedly.

+

A dead silence ensued.

+

This was how it went at the very beginning, judging by the most precise information and my own conjectures. But on what followed the information becomes less precise, as do my conjectures. There are, however, certain facts.

+

First, the birch rods appeared somehow all too hastily; they had apparently been readied in advance by the quickwitted police chief.

+

However, only two men were punished in all, I think, not even three; I insist on that. That all the men, or at least half of them, were punished, is sheer invention. It is also nonsense that some poor but noble lady was supposedly seized as she was passing by and promptly thrashed for some reason; and yet I later read about this lady myself in a report in one of the Petersburg newspapers. Many people here were talking about a woman from the cemetery almshouse, a certain Avdotya Petrovna Tarapygin, who, as she was crossing the square on her way back to the almshouse, supposedly pushed her way through the spectators, out of natural curiosity, and on seeing what was happening, exclaimed: "Shame on 'em!"–and spat. For this she was supposedly picked up and also "attended to." Not only was this case printed, but a subscription for her benefit was set up here in town on the spur of the moment. I myself donated twenty kopecks. And what then? It turns out that there never was any such almshouse Tarapygin woman in our town at all! I went myself to inquire at the almshouse by the cemetery: they had never even heard of any Tarapygin woman; moreover, they got quite offended when I told them the rumor. In fact, I mention this nonexistent Avdotya Petrovna only because the same thing that happened with her (if she had existed in reality) almost happened with Stepan Trofimovich; it may even be on account of him that this whole absurd rumor about Tarapygin got started–that is, the gossip in its further development simply went and turned him into some Tarapygin woman. First of all, I do not understand how he gave me the slip as soon as we came to the square. Having a presentiment of something none too good, I wanted to take him around the square right to the governor's porch, but I became curious myself and stopped just for a moment to question some first passerby, when suddenly I saw that Stepan Trofimovich was no longer beside me. Following my instinct, I rushed at once to look for him in the most dangerous place; for some reason I had a presentiment that his sled had also shot off downhill. And indeed I found him already at the very center of the event. I remember seizing him by the arm; but he calmly and proudly gave me a look of boundless authority:

+

"Cher,” he pronounced, in a voice in which some strained string vibrated. "If all of them here, in the square, in front of our eyes, are ordering people around so unceremoniously, what then are we to expect, say, from this one ... if he should happen to act independently."

+

And, trembling with indignation and with a boundless wish for defiance, he transferred his threatening, exposing finger to Filibusterov, who was standing two steps away goggling his eyes at us.

+

"This one!" he exclaimed, and everything went dark before his eyes. "Which this one? And who are you?" he stepped closer, clenching his fists. "Who are you?" he bellowed furiously, morbidly, and desperately (I will note that he knew Stepan Trofimovich's face perfectly well). Another moment and he would surely have grabbed him by the scruff of the neck; but, fortunately, Lembke turned his head at the shout. Perplexed, he nevertheless looked intently at Stepan Trofimovich, as if trying to figure something out, and suddenly waved his hand impatiently. Filibusterov was cut short. I dragged Stepan Trofimovich out of the crowd. It may be, however, that by then he himself wished to retreat.

+

"Home, home," I insisted, "if we weren't beaten, it's certainly thanks to Lembke."

+

"Go, my friend, I am to blame for subjecting you. You have a future and a career of some sort, while I–mon heure a sonné. " [295]

+

He firmly mounted the steps to the governor's house. The doorkeeper knew me; I announced that we had both come to see Yulia Mikhailovna. In the reception room we sat down and began to wait. I did not want to abandon my friend, but I found it unnecessary to say anything more to him. He had the look of a man who has doomed himself to something like a certain death for the fatherland. We seated ourselves not next to each other but in different corners–I nearer the entrance, he on the far side opposite, his head pensively inclined, leaning lightly with both hands on his cane. He held his widebrimmed hat in his left hand. We sat like that for about ten minutes.

+
+
+ + <p>II </p> + +

Lembke suddenly came in with quick steps, accompanied by the police chief, glanced at us distractedly and, paying no attention, turned right to go to his study, but Stepan Trofimovich stood in front of him and blocked his way. The tall figure of Stepan Trofimovich, quite unlike any other, produced its impression; Lembke stopped.

+

"Who is this?" he muttered in perplexity, as if asking the police chief, not turning his head towards him in the least, however, but continuing to examine Stepan Trofimovich.

+

"Retired collegiate assessor Stepan Trofimovich Verkhovensky, Your Excellency," Stepan Trofimovich replied, augustly inclining his head. His Excellency continued to peer at him, though with a quite dumb look.

+

"What about?" And with the laconism of authority he squeamishly and impatiently turned his ear to Stepan Trofimovich, taking him finally for an ordinary petitioner with some written request.

+

"I was subjected today to a house search by an official acting on Your Excellency's behalf; therefore I wish..."

+

"Name? Name?" Lembke asked impatiently, as if suddenly realizing something. Stepan Trofimovich repeated his name still more augustly.

+

"Ahh! It's... it's that hotbed... My dear sir, you have presented yourself from such an angle... You're a professor? A professor?"

+

"I once had the honor of delivering several lectures to the youth of –– University."

+

"Yooouth!" Lembke seemed to jump, though I wager he still had little understanding of what it was about, and even, perhaps, of whom he was talking with. "That, my very dear sir, I will not allow," he suddenly became terribly angry. "I do not allow youth. It's all these tracts. It's a swoop upon society, my dear sir, a seafaring swoop, filibusterism... What is your request, if you please?"

+

"On the contrary, your wife has requested of me that I read tomorrow at her fête. I myself have no requests, but have come seeking my rights ..."

+

"At the fête? There will be no fête. I will not allow your fête, sir! Lectures? Lectures?" he cried furiously.

+

"I wish very much that you would speak more politely with me, Your Excellency, and not stamp your feet or shout at me as at a boy."

+

"You understand, perhaps, with whom you are talking?" Lembke flushed.

+

"Perfectly well, Your Excellency."

+

"I shield society with myself, while you destroy it. Destroy it! You ... I remember about you, however: was it you who were tutor in the house of General Stavrogin's widow?"

+

"Yes, I was ... tutor ... in the house of General Stavrogin's widow."

+

"And in the course of twenty years you have been a hotbed of all that has now accumulated ... all the fruit ... I believe I saw you in the square just now. Beware, however, my dear sir, beware: the direction of your thinking is known. You may be sure I have it in mind. Your lectures, my dear sir, I cannot allow, I cannot, sir. Address no such requests to me."

+

He again made as if to pass by.

+

"I repeat, you are mistaken, Your Excellency: it is your wife who has requested that I read–not a lecture, but something literary, at tomorrow's fête. But I myself decline to read now. My humble request is that you explain to me, if possible, how, why, and wherefore I was subjected to today's search? Some books, papers, private letters quite dear to me, were taken from me and carted through town in a wheelbarrow..."

+

"Who did the search?" Lembke fluttered up, coming fully to his senses, and suddenly blushed all over. He turned quickly to the police chief. At that same moment the stooping, long, gawky figure of Blum appeared in the doorway.

+

"This very same official," Stepan Trofimovich pointed to him. Blum stepped forward with a guilty but by no means capitulating look.

+

"Vous ne faites que des bêtises, "[296] Lembke hurled at him with vexation and spite, and was suddenly transformed, as it were, and all at once regained his consciousness. "Excuse me..." he babbled in extreme confusion and blushing for all he was worth, "this was all. . . this was probably all just simply a blunder, a misunderstanding... just simply a misunderstanding."

+

"Your Excellency," Stepan Trofimovich observed, "in my youth I witnessed a certain characteristic incident. Once, in a theater, in the corridor, a man quickly went up to another and, in front of the whole public, gave him a resounding slap. Perceiving immediately that the victim was not at all the person for whom the slap was intended, but someone completely different who merely resembled him slightly, the man said angrily and hurriedly, like one who cannot waste precious time, exactly what Your Excellency just said: 'I made a mistake... excuse me, it was a misunderstanding, nothing but a misunderstanding.' And when the offended man nevertheless went on shouting and feeling offended, he observed to him in extreme vexation: 'But I tell you it was a misunderstanding, why are you still shouting!’“

+

"That... that is, of course, very funny..." Lembke smiled crookedly, "but... but don't you see how unhappy I am myself?"

+

He almost cried out and... and, it seemed, wanted to hide his face in his hands.

+

This unexpected, painful outcry, almost a sob, was unbearable. It was probably his first moment since the previous day of full and vivid awareness of all that had been happening–and then at once of despair, full, humiliating, surrendering; who knows, another minute and he might have begun sobbing for the whole room to hear. Stepan Trofimovich first gazed wildly at him, then suddenly inclined his head and in a deeply moved voice said:

+

"Your Excellency, trouble yourself no more over my peevish complaint, and simply order my books and letters returned..."

+

He was interrupted. At that very moment, Yulia Mikhailovna and her whole attendant company noisily came in. But this I would like to describe in as much detail as possible.

+
+
+ + <p>III </p> + +

First of all, everyone from all three carriages came crowding into the reception room at once. There was a separate entrance to Yulia Mikhailovna's rooms, straight from the porch to the left; but this time everyone made their way through the reception room–precisely, I suspect, because Stepan Trofimovich was there, and because everything that had happened to him, as well as everything to do with the Shpigulin men, had been announced to Yulia Mikhailovna as she drove back to town. Lyamshin, who had been left behind for some offense and had not taken part in the excursion, had thus learned everything before anyone else and was able to announce it to her. With malicious glee he raced down the road to Skvoreshniki on a hired Cossack nag to meet the returning cavalcade with the merry news. I suppose Yulia Mikhailovna, in spite of all her lofty resolution, was still a bit embarrassed on hearing such a surprising report; though probably only for a moment. The political side of the question, for instance, could not worry her: Pyotr Stepanovich had already impressed it upon her at least four times that the Shpigulin ruffians all ought to be flogged, and Pyotr Stepanovich had indeed some time since become a great authority for her. "But ... all the same I'll make him pay for it," she must have thought to herself, and the him referred, of course, to her husband. I will note in passing that this time, as if by design, Pyotr Stepanovich also did not take part in the general excursion, and no one had seen him anywhere since that morning. I will also mention, incidentally, that Varvara Petrovna, after receiving her visitors, returned with them to town (in the same carriage with Yulia Mikhailovna), in order to take part without fail in the final meeting of the committee for the next day's fête. She, too, must of course have been interested in the news conveyed by Lyamshin about Stepan Trofimovich, and may even have become worried.

+

The reckoning with Andrei Antonovich began at once. Alas, he felt it from the first glance at his lovely spouse. With a candid air, with a bewitching smile, she quickly approached Stepan Trofimovich, offered him her charmingly begloved hand, and showered him with the most flattering greetings–as if her only care that whole morning had been to hasten to rush up and shower kindnesses upon Stepan Trofimovich for seeing him at last in her house. Not a single hint at the morning search; just as though she still knew nothing. Not a single word to her husband, not a single glance in his direction–as though he were not even in the room. Moreover, she at once imperiously confiscated Stepan Trofimovich and led him off to the drawing room–just as if he had not been discussing anything with Lembke, or, if he had been, it was not worth continuing. Again I repeat: it seems to me that despite all her high tone, Yulia Mikhailovna here again made a great blunder. In this she was helped especially by Karmazinov (who had taken part in the excursion at Yulia Mikhailovna's special request, and who thus, albeit indirectly, did finally pay a visit to Varvara Petrovna, by which she, in her faintheartedness, was perfectly delighted). While still in the doorway (he came in later than the others), he cried out on seeing Stepan Trofimovich and made for him with his embraces, even getting in the way of Yulia Mikhailovna.

+

"It's been ages, ages! At last... Excellent ami.”

+

He set about kissing and, of course, offered his cheek. The flustered Stepan Trofimovich was obliged to plant a kiss on it.

+

"Cher, " he said to me that evening, recalling everything from the past day, "at that moment I thought: which of us is the meaner? He who is embracing me so as to humiliate me right there, or I who despise him and his cheek and yet kiss it right there, though I could turn away... pah!"

+

"So, tell me, tell me everything," Karmazinov mumbled and lisped, as though it were possible just to up and tell him one's whole life over twentyfive years. But this silly frivolity was in "high" tone.

+

"Remember, you and I last saw each other in Moscow, at a dinner in honor of Granovsky,[297] and twentyfour years have passed since then..." Stepan Trofimovich began, quite reasonably (and therefore not at all in high tone).

+

"Ce cher homme, " Karmazinov interrupted shrilly and familiarly, squeezing his shoulder much too amiably with his hand, "but do take us quickly to your rooms, Yulia Mikhailovna, he'll sit down there and tell us everything."

+

"And yet I've never been on close terms with that irritable old woman," Stepan Trofimovich went on complaining the same evening, shaking with anger. "We were still almost boys, and even then I was beginning to hate him... and he me, of course..."[298]

+

Yulia Mikhailovna's salon filled up quickly. Varvara Petrovna was in an especially excited state, though she tried to appear indifferent; two or three times I caught her glancing hatefully at Karmazinov or wrathfully at Stepan Trofimovich–wrathful beforehand, wrathful out of jealousy, out of love: if Stepan Trofimovich were somehow to muff it this time and allow Karmazinov to cut him down in front of everyone, it seemed to me she would jump up at once and give him a thrashing. I forgot to mention that Liza was also there, and I had never seen her more joyful, carelessly gay, and happy. Of course, Mavriky Nikolaevich was there, too. Then, in the crowd of young ladies and halflicentious young men who constituted Yulia Mikhailovna's usual retinue, among whom this licentiousness was taken for gaiety and a pennyworth cynicism for intelligence, I noticed two or three new faces: some visiting and much mincing Pole; some German doctor, a hale old fellow who kept laughing loudly and with pleasure at his own witzes;[299] and, finally, some very young princeling from Petersburg, a mechanical figure, with the bearing of a statesman and a terribly long collar. But one could see that Yulia Mikhailovna greatly valued this visitor and was even anxious for her salon...

+

"Cher monsieur Karmazinoff," Stepan Trofimovich began to speak, sitting himself down picturesquely on the sofa, and suddenly beginning to lisp no worse than Karmazinov, "cher monsieur Karmazinoff, the life of a man of our former time and of certain convictions, even over a span of twentyfive years, must appear monotonous ..."

+

The German burst into a loud and abrupt guffaw, like a whinny, apparently thinking that Stepan Trofimovich had said something terribly funny. The latter looked at him with affected amazement, which failed, however, to produce any effect. The prince also looked, turning with all his collar towards the German and aiming his pincenez at him, though without the least curiosity.

+

". . . Must appear monotonous," Stepan Trofimovich deliberately repeated, drawing each word out as lengthily and unceremoniously as possible. "Such, too, has my life been for this whole quarter of a century, et comme on trouve partout plus de moines que de raison, [300] and since I fully agree with that,[301] the result is that for this whole quarter of a century I..."

+

"C'est charmant, les moines, "[302] Yulia Mikhailovna whispered, turning to Varvara Petrovna, who was sitting next to her.

+

Varvara Petrovna responded with a proud look. But Karmazinov could not bear the success of the French phrase, and quickly and shrilly interrupted Stepan Trofimovich.

+

"As for me, I am at ease in that regard, and it's seven years now that I've been sitting in Karlsruhe. And when the city council decided last year to install a new drainpipe, I felt in my heart that this Karlsruhian drainpipe question was dearer and fonder to me than all the questions of my dear fatherland ... during all the time of these socalled reforms here."

+

"I am forced to sympathize, though it is counter to my heart," Stepan Trofimovich sighed, inclining his head significantly.

+

Yulia Mikhailovna was triumphant: the conversation was acquiring both profundity and direction.

+

"You mean a sewer pipe?" the doctor inquired loudly.

+

"A drainpipe, doctor, a drainpipe, and I even helped them to draw up the plan."

+

The doctor gave a splitting guffaw. Many followed him, but this time in the doctor's face, who did not notice it and was terribly pleased that everyone was laughing.

+

"Allow me to disagree with you, Karmazinov," Yulia Mikhailovna hastened to put in. "Karlsruhe is one thing, but you love to be mystifying, and this time we shall not believe you. Who among Russians, among writers, has put forth so many of the most modern types, divined so many of the most modern questions, indicated precisely those modern points of which the type of the modern activist is composed? You, you alone, and no one else. Just try and convince us after that of your indifference to your motherland and your terrible interest in the Karlsruhian drainpipe! Ha, ha!"

+

"Yes, of course," Karmazinov lisped, "I did put forth in the type of Pogozhev all the flaws of the Slavophils, and in the type of Nikodimov all the flaws of the Westerners..."

+

"All, indeed," Lyamshin whispered softly.

+

"But I do it offhand, just to kill ineluctable time somehow and ... to satisfy all these ineluctable demands of my compatriots."

+

"It is probably known to you, Stepan Trofimovich," Yulia Mikhailovna went on rapturously, "that tomorrow we shall have the delight of hearing the charming lines... one of Semyon Yegorovich's very latest, most gracious artistic inspirations, it is entitled Merci. In this piece he announces that he will write no more, not for anything in the world, even if an angel from heaven, or, better to say, all of high society should beg him to alter his decision. In short, he lays down his pen for the rest of his life, and this graceful Merci is addressed to the public in gratitude for the constant rapture with which it has accompanied for so many years his constant service to honest Russian thought..."

+

Yulia Mikhailovna was at the height of bliss.

+

"Yes, it will be my farewell; I'll say my Merci and leave, and there ... in Karlsruhe ... I shall close my eyes," Karmazinov gradually started going to pieces.

+

Like many of our great writers (and we have very many great writers), he could not resist praise, and would begin to go soft at once, despite his wit. But I think this is pardonable. They say one of our Shakespeares blurted right out in private conversation that "for us great men it is impossible to do otherwise," etc., and, what's more, did not even notice it.

+

"There, in Karlsruhe, I shall close my eyes. For us great men, all that's left once our work is done is to hasten to close our eyes, without seeking a reward. I shall do the same."

+

"Give me the address, and I'll come to visit your grave in Karlsruhe," the German guffawed boundlessly.

+

"Nowadays they even send dead people by train," one of the insignificant young men said unexpectedly.

+

Lyamshin simply squealed with delight. Yulia Mikhailovna frowned. Nikolai Stavrogin entered.

+

"And I was told you'd been taken to the police station," he said loudly, addressing Stepan Trofimovich first of all.

+

"No, just my stationery, " Stepan Trofimovich punned.

+

"But I hope it will not have the slightest influence upon my request," Yulia Mikhailovna picked up again, "I hope that, notwithstanding this unfortunate annoyance, of which I still have no idea, you will not disappoint our best expectations and deprive us of the delight of hearing your reading at the literary matinée."

+

"I don't know, I... now..."

+

"Really, I'm so unfortunate, Varvara Petrovna... and imagine, precisely when I so desired to quickly make the personal acquaintance of one of the most remarkable and independent Russian minds, and now Stepan Trofimovich suddenly expresses his intention of withdrawing from us."

+

"Your compliment was spoken so loudly that I, of course, ought to turn a deaf ear to it," Stepan Trofimovich rapped out, "but I do not believe that my poor person was so necessary for your fête tomorrow. However, I..."

+

"No, you're going to spoil him!" Pyotr Stepanovich cried, running quickly into the room. "I've just taken him in hand, and suddenly, in one morning–a search, an arrest, a policeman grabs him by the scruff of the neck, and now the ladies are cooing over him in the burgomaster's salon! Every little bone in him is aching with delight now; he's never dreamed of such a gala performance. Wait and see how he starts denouncing the socialists now!"

+

"That cannot be, Pyotr Stepanovich. Socialism is too great an idea for Stepan Trofimovich not to be aware of it," Yulia Mikhailovna interceded energetically.

+

"The idea is great, but those who profess it are not always giants, et brisonslà, mon cher,” [303] Stepan Trofimovich concluded, addressing his son and rising handsomely from his place.

+

But here a most unexpected circumstance occurred. Von Lembke had already been in the salon for some time, but had gone as if unnoticed by anyone, though everyone had seen him come in. Yulia Mikhailovna, still set on her former idea, continued to ignore him. He placed himself by the door and, with a stern look, gloomily listened to the conversation. On hearing the morning's events alluded to, he began looking around somehow uneasily, fixing his stare first on the prince, apparently struck by the thrust of his heavily starched collar; then he suddenly seemed to give a start, hearing the voice of Pyotr Stepanovich and seeing him run in, and, as soon as Stepan Trofimovich managed to utter his maxim about the socialists, he suddenly went up to him, knocking on the way into Lyamshin, who jumped aside at once with an exaggerated gesture of surprise, rubbing his shoulder and pretending he had been badly hurt.

+

"Enough!" said von Lembke, energetically grabbing the frightened Stepan Trofimovich's hand and squeezing it as hard as he could in his own. "Enough, the filibusters of our time are ascertained. Not a word more. Measures have been taken..."

+

He uttered it loudly, for the whole room to hear, concluding energetically. The impression produced was painful. Everyone sensed that something was not well. I saw Yulia Mikhailovna turn pale. The effect was crowned by a silly accident. After announcing that measures had been taken, Lembke turned around sharply and started quickly out of the room, but after two steps he tripped on the rug, lurched nose downwards, and nearly fell. He stopped for a moment, looked at the place where he had tripped, and, having said aloud, "Change it," walked out the door. Yulia Mikhailovna ran after him. Her exit was followed by an uproar in which it was difficult to make anything out. Some said he was "deranged," others that he was "susceptible." A third group pointed their fingers to their foreheads; Lyamshin, in the corner, put two fingers above his forehead. There were hints at some domestic events, all in a whisper, of course. None of them took their hats, but all were waiting. I do not know what Yulia Mikhailovna managed to do, but she came back in about five minutes trying as hard as she could to appear calm. She answered evasively that Andrei Antonovich was slightly agitated, but that it was nothing, that he had had it since childhood, that she knew "far better," and that tomorrow's fête would certainly cheer him up. There followed a few flattering words to Stepan Trofimovich, but solely for the sake of decency, and a loud invitation to the committee members to open the meeting right then, at once. Only now did those not participating in the committee start preparing to go home; but the painful adventures of that fatal day were not yet over...

+

At the very moment when Nikolai Vsevolodovich entered, I noticed that Liza looked quickly and intently at him, and for a long time afterwards did not take her eyes off him–so long that in the end it aroused attention. I saw that Mavriky Nikolaevich bent over her from behind and, it seemed, wanted to whisper something to her, but evidently changed his intention and quickly straightened up, looking around at everyone like a guilty man. Nikolai Vsevolodovich, too, aroused curiosity: his face was paler than usual, and his gaze uncommonly distracted. After tossing his question at Stepan Trofimovich on entering, it was as if he forgot about him at once, and indeed, it seems to me, he even forgot to approach the hostess. He never once glanced at Liza–not because he did not want to, but, I maintain, because he did not notice her at all either. And suddenly, after some silence following Yulia Mikhailovna's invitation to open the last meeting without further delay–suddenly there came Liza's ringing, deliberately loud voice. She called to Nikolai Stavrogin.

+

"Nikolai Vsevolodovich, some captain who calls himself your relation, your wife's brother, a man by the name of Lebyadkin, keeps writing indecent letters to me, complaining in them about you, offering to reveal to me certain secrets concerning you. If he really is your relation, do forbid him to offend me and rid me of this unpleasantness."

+

A terrible challenge could be heard in these words, everyone understood that. The accusation was obvious, though perhaps unexpected even for her. She was like someone closing her eyes and throwing herself off a roof.

+

But Nikolai Stavrogin's answer was even more astounding.

+

First of all, it was strange enough that he was in no way surprised and listened to Liza with the most calm attention. His face reflected neither embarrassment nor wrath. Simply, firmly, even with an air of complete readiness, he answered the fatal question:

+

"Yes, I have the misfortune to be this man's relation. I am the husband of his sister, née Lebyadkin, soon now it will be for five years. Rest assured that I will convey your demands to him in the nearest future, and I will answer for his not troubling you anymore."

+

I will never forget the horror that was expressed on Varvara Petrovna's face. With an insane look she rose from her chair, holding her right hand up in front of her as if to defend herself. Nikolai Vsevolodovich looked at her, at Liza, at the spectators, and suddenly smiled with boundless haughtiness; unhurriedly, he walked out of the room. Everyone saw how Liza jumped up from the sofa as soon as Nikolai Vsevolodovich turned to leave and made an obvious move to run after him, but caught hold of herself and did not run but walked out quietly, also without saying a word to anyone or looking at anyone, accompanied, of course, by Mavriky Nikolaevich, who rushed after her...

+

Of the uproar and talk in town that evening I will not even make mention. Varvara Petrovna locked herself in her town house, and Nikolai Vsevolodovich, it was said, drove straight to Skvoreshniki without seeing his mother. Stepan Trofimovich sent me to "cette chère amie" in the evening to beg permission for him to come to her, but I was not received. He was terribly struck; he wept. "Such a marriage!

+

Such a marriage! Such horror in the family," he repeated all the time. However, he also kept recalling Karmazinov and abused him terribly. He was preparing energetically for the next day's reading and–the artistic nature!–preparing in front of the mirror, recalling all his witticisms and little puns over the course of his life, specially written down in a notebook, so as to introduce them into the next day's reading.

+

"My friend, this is for the sake of a great idea," he said to me, apparently justifying himself. "Cher ami, I have moved from my place of twentyfive years and suddenly set out–where, I do not know, but I have set out..."

+
+
+ + <p>PART THREE </p> + +
+
+ + <p>1: The Fête. First Part </p> + +
+ + <p>I </p> + +

The fête took place, all the perplexities of the previous "Shpigulin" day notwithstanding. I think that even if Lembke had died that same night, the fête would still have taken place in the morning–so much of some special significance did Yulia Mikhailovna connect with it. Alas, until the final moment she remained blind and did not understand the mood of society. No one towards the end believed that the great day would go by without some colossal adventure, without a "denouement," as some put it, rubbing their hands in anticipation. Many, it is true, tried to assume a most frowning and political look; but, generally speaking, the Russian man is boundlessly amused by any socially scandalous commotion. True, there was among us something rather more serious than the mere thirst for scandal; there was a general irritation, something unappeasably spiteful; it seemed everyone was terribly sick of everything. Some sort of general, muddled cynicism had come to reign, a forced, as if strained, cynicism. Only the ladies were not to be muddled, and that only on one point: their merciless hatred of Yulia Mikhailovna. In this all the ladies' tendencies converged. And she, poor woman, did not even suspect; until the final hour she remained convinced that she was "surrounded" and still the subject of "fanatical devotion."

+

I have already hinted at the fact that various trashy sorts of people had appeared among us. Always and everywhere, in a troubled time of hesitation or transition, various trashy sorts appear. I am not speaking of the socalled "vanguard," who always rush ahead of everyone else (their chief concern) and whose goal, though very often quite stupid, is still more or less definite. No, I am speaking only of scum. This scum, which exists in every society, rises to the surface in any transitional time, and not only has no goal, but has not even the inkling of an idea, and itself merely expresses anxiety and impatience with all its might. And yet this scum, without knowing it, almost always falls under the command of that small group of the "vanguard" which acts with a definite goal, and which directs all this rabble wherever it pleases, provided it does not consist of perfect idiots itself–which, incidentally, also happens. It is said among us now, when everything is already over, that Pyotr Stepanovich was controlled by the Internationale,[304] that Pyotr Stepanovich controlled Yulia Mikhailovna, and that she, at his command, directed all sorts of scum. Our most solid minds are now marveling at themselves: how could they suddenly have gone so amiss then? What our troubled time consisted of, and from what to what our transition was–I do not know, and no one, I think, knows–except perhaps certain visitors from outside. And yet the trashiest people suddenly gained predominance and began loudly criticizing all that's holy, whereas earlier they had not dared to open their mouths, and the foremost people, who until then had so happily kept the upper hand, suddenly began listening to them, and became silent themselves; and some even chuckled along in a most disgraceful way. Some sort of Lyamshins, Telyatnikovs, landowner Tentetnikovs, homegrown milksop Radishchevs,[305] little Jews with mournful but haughty smiles, jolly passing travelers, poets with a tendency from the capital, poets who in place of a tendency and talent had peasant coats and tarred boots, majors and colonels who laughed at the meaninglessness of their rank and were ready, for an extra rouble, to take off their swords at once and slink away to become railroad clerks; generals defecting to the lawyers; developed dealers, developing little merchants, countless seminarians, women who embodied in themselves the woman question–all this suddenly and fully gained the upper hand among us, and over whom? Over the club, over venerable dignitaries, over generals on wooden legs, over our most strict and inaccessible ladies' society. If even Varvara Petrovna, right up to the catastrophe with her boy, was all but running errands for all this scum, then some of our Minervas can be partially forgiven for their befuddlement at the time. Now everything is imputed, as I have already said, to the Internationale. The idea has grown so strong that even all the visiting outsiders have been informed along these lines. Just recently Councillor Kubrikov, sixtytwo years old and with a Stanislav round his neck,[306]came without any summons and declared in a heartfelt voice that during the whole three months he had undoubtedly been under the influence of the Internationale. And when, with all due respect for his age and merits, he was asked to explain himself more satisfactorily, though unable to present any documents except that he "felt it with all his senses," he nevertheless stuck firmly to his declaration, so that he was not questioned further.

+

I will repeat once again. Among us there was also preserved a small group of prudent persons who had secluded themselves at the very beginning and even locked themselves in. But what lock can stand against a law of nature? In the same way, even in the most prudent families, young ladies grow up who have a need to go dancing. And so all these persons, too, ended up by subscribing for the governesses. And the ball promised to be so magnificent, boundless; wonders were being told; rumors spread about visiting princes with lorgnettes, about ten ushers, all young cavaliers, with bows on their left shoulders; about Petersburg movers of some sort; about Karmazinov consenting to augment the collection by reading Merci in the costume of a governess from our province; about the planned "quadrille of literature," also all in costume, with each costume representing some tendency. Finally, also in costume, some sort of "honest Russian thought" would perform a dance–which in itself was a complete novelty. How could one not subscribe? Everyone subscribed.

+
+
+ + <p>II </p> + +

According to the program, the festive day was divided into two parts: the literary matinée, from noon till four, and then the ball, from nine o'clock on through the night. But this arrangement itself concealed germs of disorder. First, from the very beginning a rumor established itself among the public about a luncheon right after the literary matinée, or even during it, with a break especially arranged for that purpose–a free luncheon, naturally, as part of the program, and with champagne. The enormous price of the ticket (three roubles) contributed to this rumor's taking root. "Because why should I subscribe for nothing? The fête is supposed to go on round the clock, so they'll have to feed us. People will get hungry"–thus the reasoning went. I must admit that it was Yulia Mikhailovna herself who planted this pernicious rumor through her own lightmindedness. About a month earlier, still under the initial enchantment of the grand design, she had babbled about her fête with whoever happened along, and about the fact that toasts would be proposed she had even sent a notice to one of the metropolitan newspapers. She had been seduced mainly by these toasts then: she wanted to propose them herself, and kept devising them in anticipation. They were to explain our chief banner (what banner? I bet the poor dear never devised anything), to be passed on in the form of reports to the metropolitan newspapers, to touch and charm the higher authorities, and then to go winging over all the provinces, arousing astonishment and imitation. But for toasts champagne was necessary, and since one could not really drink champagne on an empty stomach, a luncheon, of itself, also became necessary. Later, when through her efforts a committee had been formed and they got down to business more seriously, it was proved to her at once and clearly that if one were dreaming of banquets, very little would be left for the governesses, even with the most abundant collection. The question thus presented two solutions: either a Belshazzar's feast [307] with toasts and about ninety roubles left for the governesses, or the realization of a significant collection, with the fête being, so to speak, only for form. The committee only wanted to give her a scare, however, and, of course, came up with a third solution, conciliatory and sensible–that is, quite a proper fête in all respects, only without champagne, and thus with quite a decent sum as a balance, much more than ninety roubles. But Yulia Mikhailovna did not agree; her character despised the philistine middle. She resolved then and there, since the first idea was unfeasible, to rush immediately and entirely to the opposite extreme–that is, to realize a colossal collection that would be the envy of all the provinces. "For the public must finally understand," she concluded her fiery committee speech, "that the achievement of universal human goals is incomparably loftier than momentary physical pleasures, that the fête is essentially only a proclamation of the great idea, and therefore one must be content with the most economical little German ball, solely as an allegory, since it's impossible to do without this obnoxious ball altogether!"–so much did she suddenly hate it. But she was finally calmed down. It was then, for example, that they thought up and suggested the "quadrille of literature" and other aesthetic things to replace physical pleasures. It was then, too, that Karmazinov finally agreed to read Merci (until then he had only hemmed and hawed), and thereby annihilate even the very idea of food in the minds of our incontinent public. In this way the ball was again becoming a most magnificent festivity, though no longer of the same sort. And so as not to go soaring off completely into the clouds, it was decided that at the beginning of the ball they would serve tea with lemon and little round cookies, then orgeat and lemonade, and lastly even ice cream, but that was all. For those who, always and everywhere, inevitably feel hungry and, above all, thirsty–a special buffet would be opened at the far end of the suite of rooms, to be taken charge of by Prokhorych (the head cook at the club), who–though under strict supervision by the committee–would serve whatever anyone liked, but for a separate price, and to that end a written announcement would be posted at the door of the reception hall that the buffet was outside the program. But for the matinée they decided not to open the buffet at all, so as not to interfere with the reading, even though the buffet would be located five rooms away from the white hall in which Karmazinov had consented to read Merci. Curiously, it seems this event–that is, the reading of Merci –was seen by the committee as being all too colossally significant, and even by the most practical people. As for the more poetical people, the wife of the marshal of nobility announced to Karmazinov, for instance, that after the reading she would at once order a marble plaque to be fixed to the wall of her white hall with an inscription in gold saying that on suchandsuch a day and year, here, on this spot, the great Russian and European writer, as he laid down his pen, read Merci and thus for the first time bade farewell to the Russian public in the persons of the representatives of our town, and that everyone would be able to read this inscription at the ball, that is, only five hours after Merci was read. I know for certain that it was chiefly Karmazinov who demanded that there be no buffet at the matinée, while he was reading, on any account whatsoever, despite the remarks of some committee members that this was not quite our way of doing things.

+

Thus matters stood, while in town people still went on believing in a Belshazzar's feast–that is, in the committee buffet; they believed in it to the last hour. Even the young ladies dreamed of quantities of candies and preserves and other unheardof things. Everyone knew that the collection realized was abundant, that the whole town would be storming the doors, that people were coming in from the country, and there were not enough tickets. It was also known that beyond the fixed price there had also been considerable donations: Varvara Petrovna, for example, had paid three hundred roubles for her ticket and provided all the flowers from her greenhouse to decorate the hall. The marshal's wife (a committee member) provided her house and the lighting; the club provided the music and servants, and released Prokhorych for the whole day. There were other donations, though not such big ones, so that there was even a thought of lowering the original ticket price from three roubles to two. The committee indeed feared at first that the young ladies would not come for three roubles, and suggested arranging family tickets somehow–namely, by asking each family to pay for just one young lady, while all other young ladies of the same name, even an edition of ten, would come free. But all fears proved groundless: on the contrary, it was precisely the young ladies who did come. Even the poorest officials brought their girls, and it was only too clear that if they had not had girls, it would never have occurred to them to subscribe. One most insignificant secretary brought all seven of his daughters, not to mention his wife, of course, and also his niece, and each of these persons held a threerouble entrance ticket in her hand. One can imagine, however, what a revolution went on in town! Take merely the fact that the fête was divided into two parts, and thus for each lady two costumes were necessary–a morning gown for the reading, and a ball gown for the dancing. Many of the middle class, it turned out later, pawned everything for that day, even the family linen, even their sheets and almost their mattresses, to the local Jews, who, over the past two years, as if on purpose, had been settling in terrible quantities in our town, and keep coming more and more. Almost all the officials took an advance on their salaries, and some landowners sold muchneeded cattle, and all this just so as to bring their young ladies looking like real marquises, and to be no worse than others. The magnificence of the costumes this time was, considering the place, unheardof. Two weeks beforehand the town was already stuffed with family anecdotes, all of which were immediately carried to Yulia Mikhailovna's court by our witlings. Family caricatures were passed around. I myself saw several drawings of this sort in Yulia Mikhailovna's album. All this became only too well known there where the anecdotes originated; that, it seems to me, is why such hatred for Yulia Mikhailovna had built up lately in these families. Now they all curse and gnash their teeth when they recall it. But it was clear beforehand that if the committee should fail to please in some way, were the ball to go amiss somehow, there would be an unheardof outburst of indignation. That is why everyone was secretly expecting a scandal; and if it was so expected, how then could it not take place? At noon precisely the orchestra struck up. Being one of the ushers, that is, one of the twelve "young men with a bow," I saw with my own eyes how this day of infamous memory began. It began with a boundless crush at the entrance. How did it happen that everything went amiss from the very first, beginning with the police? I do not blame the real public: fathers of families not only were not crowding each other or anyone else, even despite their rank, but, on the contrary, are said to have been abashed while still in the street at the sight, unusual for our town, of the shoving mob that was besieging the entrance and trying to force it, instead of simply going in. Meanwhile, carriages kept driving up and finally blocked the street. Now, as I write, I have solid grounds for affirming that some of the vilest scum of our town were simply brought in without tickets by Lyamshin and Liputin, and perhaps also by someone else who, like me, was one of the ushers. Anyway, even completely unknown persons appeared, who came from other districts and elsewhere. The moment these savages entered the hall, they would go at once to inquire, in the same words (as if they had been prompted), where the buffet was, and on learning that there was no buffet, would begin swearing without any politics and with a boldness hitherto unusual among us. True, some of them came drunk.

+

Some were struck, like savages, by the magnificence of the marshal's wife's reception hall, since they had never seen anything like it, and, on entering, would become hushed for a moment and gaze around openmouthed. This big White Hall, despite its already decrepit structure, was indeed magnificent: of huge dimensions, with windows on both sides, with a ceiling decorated in the old manner and trimmed with gold, with galleries, with mirrors between the windows, with red and white draperies, with marble statues (such as they were, still they were statues), with heavy old furniture of the Napoleonic era, gilt white and upholstered in red velvet. At the moment described here, a high platform rose up at the end of the hall for the writers who were to read, and the entire room was completely filled with chairs, like the parterre of a theater, with wide aisles for the public. But after the first moments of astonishment, the most senseless questions and declarations would begin. "Maybe we don't even want any reading... We paid money... The public has been brazenly deceived... We're the masters, not the Lembkas! ..." In a word, as though it were for just this that they had been let in. I recall particularly one confrontation in which yesterday's visiting princeling distinguished himself, the one who had been at Yulia Mikhailovna's the previous morning, in his standing collar, and looking like a wooden doll. He, too, at her relentless request, had agreed to pin a bow to his left shoulder and become our fellow usher. It turned out that this mute wax figure on springs knew, if not how to speak, then at least, after a fashion, how to act. When one pockmarked, colossal retired captain, supported by a whole crew of various scum crowding at his back, began to pester him about "where to get to the buffet"–he winked to a policeman. The directive was promptly fulfilled: in spite of his swearing, the drunken captain was dragged out of the hall. Meanwhile, the "real" public also began finally to appear and in three long lines threaded its way down the three aisles between the chairs. The disorderly element began to quiet down, but the public, even the "cleanest" part of it, had a displeased and amazed look; some of the ladies were quite simply frightened.

+

Finally all were seated; the music also died down. People began blowing their noses, looking around. They were altogether too solemnly expectant–which is always a bad sign in itself. But the "Lembkas" were still not there. Silks, velvets, diamonds shone and sparkled on all sides; fragrance permeated the air. The men were wearing all their decorations, and the old men were even wearing their uniforms. Finally, the marshal's wife also appeared, together with Liza. Never before had Liza been so dazzlingly lovely as that morning, or so magnificently attired. Her hair was done up in curls, her eyes flashed, a smile shone on her face. She produced a visible effect; she was looked over, whispered about. People said she was seeking Stavrogin with her eyes, but neither Stavrogin nor Varvara Petrovna was there. I did not then understand the expression of her face: why was there so much happiness, joy, energy, strength in this face? I kept recalling yesterday's event, and was nonplussed. The "Lembkas," however, were still not there. This was indeed a mistake. I learned afterwards that Yulia Mikhailovna had waited till the last minute for Pyotr Stepanovich, without whom she could not take a step lately, though she never admitted it to herself. I will note in parenthesis that at the last committee meeting, the previous day, Pyotr Stepanovich had refused the usher's bow, which had upset her very much, even to tears. To her surprise, and afterwards to her great embarrassment (which I announce beforehand), he disappeared for the whole morning and did not come to the literary reading at all, so that no one met him until that same evening. Finally, the public began to show obvious impatience. No one appeared on the platform, either. In the back rows people began clapping as in a theater. Old men and ladies were frowning: the "Lembkas" were obviously giving themselves too many airs. Even among the best part of the public an absurd whispering began, that perhaps the fête would indeed not take place, that perhaps Lembke himself was indeed quite unwell, and so on and so forth. But, thank God, the Lembkes finally appeared, he leading her by the arm–I confess, I myself was terribly worried about their appearance. But the fables thus were falling, and truth was claiming its own. The public seemed relieved. Lembke himself, apparently, was in perfect health, as I recall everyone else also concluded, for one can imagine how many eyes were turned on him. I will note as characteristic that generally very few people in our higher society supposed that Lembke was somehow not quite well; and his deeds were found perfectly normal, so much so that even the previous day's episode in the square was received with approval. "Should've done it that way from the start,” the dignitaries said. "But no, they come as philanthropists and end up with the same thing, without noticing that it's necessary for philanthropy itself–so at least they reasoned in the club. They only blamed him for getting into a temper over it. "One has to keep cool, but after all the man is new at it," the connoisseurs said. With equal greediness all eyes turned to Yulia Mikhailovna as well. Of course, no one has the right to demand of me as a narrator too detailed an account of one point: here is mystery, here is woman; but one thing I do know: the previous evening she had gone into Andrei Antonovich's study and was with him till well past midnight. Andrei Antonovich was forgiven and consoled. The spouses agreed in all things, everything was forgotten, and when at the end of their talk von Lembke did go on his knees all the same, remembering with horror the main concluding episode of the previous night, the lovely little hand, and after it the lips, of his spouse blocked the fiery outpouring of penitent speeches of a man chivalrously delicate, yet weakened by tenderness. Everyone saw happiness on her face. She walked with a candid air and in a splendid dress. It seemed she was at the summit of her desires, the fête–the goal and crown of her politics–was realized. As they proceeded to their places just in front of the platform, both Lembkes were bowing and responding to others' bows. They were surrounded at once. The marshal's wife rose to meet them... But here a nasty misunderstanding occurred: the orchestra, out of the blue, burst into a flourish–not some sort of march, but simply a dinnertime flourish, as at table in our club, when they drink someone's health during an official banquet. I know now that this was owing to the good services of Lyamshin, in his capacity as usher, supposedly to honor the entrance of the "Lembkas." Of course, he could always make the excuse that he had done it out of stupidity or excessive zeal. . . Alas, I did not yet know that by then they were no longer worried about making excuses, and that that day was to put an end to everything. But the flourish was not the end of it: along with the vexatious bewilderment and smiling of the public, suddenly, from the end of the hall and from the gallery there came a hurrah, also as if in honor of the Lembkes. The voices were few, but I confess they lasted for some time. Yulia Mikhailovna turned red; her eyes flashed. Lembke had stopped by his place and, turning in the direction of those who were shouting, was grandly and sternly surveying the hall... He was quickly seated. I noticed with fear that same dangerous smile on his face with which he had stood yesterday morning in his wife's drawing room and looked at Stepan Trofimovich before going up to him. It seemed to me that now, too, there was some ominous expression on his face, and, worst of all, a slightly comical one, the expression of a being who is offering himself–oh, very well– as a sacrifice, only to play up to the higher aims of his wife... Yulia Mikhailovna hastily beckoned me to her and whispered that I should run to Karmazinov and beg him to begin. No sooner had I turned around than another abomination occurred, only much nastier than the first one. On the platform, on the empty platform, to which till that moment all eyes and all expectations had been turned, and where all that could be seen was a small table, a chair before it, and on the table a glass of water on a little silver tray–on this empty platform suddenly flashed the colossal figure of Captain Lebyadkin in a tailcoat and white tie. I was so struck that I did not believe my eyes. The captain, it seems, became abashed and halted at the rear of the platform. Suddenly, from amid the public, a shout was heard: "Lebyadkin! you?" The captain's stupid red mug (he was totally drunk) spread at this cry into a broad, dumb smile. He raised his hand, rubbed his forehead with it, shook his shaggy head, and, as if venturing all, stepped two steps forward and– suddenly snorted with laughter, not loud but long, happy, rippling, which sent his whole fleshy mass heaving and made his little eyes shrink. At the sight of this, nearly half the public laughed, twenty people applauded. The serious public gloomily exchanged glances; all this, however, lasted no more than half a minute. Suddenly Liputin with his usher's bow and two servants ran out on the platform; they carefully took the captain under both arms, while Liputin did a bit of whispering in his ear. The captain frowned, muttered "Ah, well, in that case," waved his hand, turned his enormous back to the public, and disappeared with his escort. But a moment later Liputin again jumped out on the platform. On his lips was the sweetest of his perennial smiles, which usually resembled vinegar and sugar, and in his hands was a sheet of writing paper. With small but rapid steps he came to the edge of the platform.

+

"Ladies and gentlemen," he addressed the public, "by oversight a comical misunderstanding took place, which has been removed; but I, not without hope, have taken upon myself a charge and a profound, most respectful request from one of our local town bards... Moved by a humane and lofty goal ... in spite of his looks... the very same goal which has united us all... to dry the tears of the poor educated girls of our province... this gentleman–that is, I mean to say, this local poet... while wishing to preserve his incognito... very much wished to see his poem read before the start of the ball... that is, I meant to say–the reading. Although this poem is not on the program and doesn't figure... because it was delivered only half an hour ago... yet it seemed to us" (us who? I am citing this abrupt and muddled speech verbatim) "that with its remarkable naivety of feeling, combined with as remarkable a gaiety, the poem could be read–that is, not as something serious, but as something suited to the festivities... To the idea, in short... Moreover, these few lines... and so I wanted to ask permission of the benevolent public."

+

"Read it!" barked a voice from the end of the hall.

+

"Shall I read it, then?"

+

"Read it, read it!" came many voices.

+

"I'll read it, with the public's permission," Liputin twisted himself up again, with the same sugary smile. It seemed as if he still could not make up his mind, and I even had the impression that he was worried. These people sometimes stumble, for all their boldness. However, a seminarian would not have stumbled, and Liputin did, after all, belong to the old society.

+

"I warn you–I mean, I have the honor of warning you–that all the same this is not really the kind of ode that once used to be written for festive occasions, this is almost, so to speak, a joke, but combining indisputable feeling and playful gaiety, and with, so to speak, the realmost truth."

+

"Read it, read it!"

+

He unfolded the piece of paper. Of course, no one had time to stop him. Besides, he was there with an usher's bow. In a ringing voice he declaimed:

+

"To the fatherland's governess of local parts from a poet at the fête.

+

"I give you greetings grand and grander, Governess! Be triumphant now, Retrograde or true GeorgeSander, Be exultant anyhow!"

+

"But that's Lebyadkin's! It is, it's Lebyadkin's!" several voices echoed. There was laughter and even applause, though not widespread.

+

"You teach our snotnosed children French From an alphabetic book, The beadle even, in a pinch, For marriage you won't overlook!"

+

"Hoorah! hoorah!"

+

"But now, when great reforms are flowering, Even a beadle's hard to hook: Unless, young miss, you've got a 'dowering,' It's back to the alphabetic book."

+

"Precisely, precisely, that's realism, not a step without a 'dowering'!"

+

"Today, however, with our hosting We have raised much capital, And while dancing here we're posting A dowry to you from this hall.

+

Retrograde or true GeorgeSander, Be exultant anyhow! Governess by dower grander, Spit on the rest and triumph now!"

+

I confess, I did not believe my ears. Here was such obvious impudence that it was impossible to excuse Liputin even by stupidity. And, anyway, Liputin was far from stupid. The intention was clear, to me at least: they were as if hastening the disorder. Some lines of this idiotic poem, the very last one, for example, were of a sort that no stupidity would allow. Liputin himself seemed to feel that he had taken on too much: having accomplished his great deed, he was so taken aback by his own boldness that he did not even leave the platform, but went on standing there as if wishing to add something. He must have supposed it would come out somehow differently; but even the bunch of hooligans who had applauded during the escapade suddenly fell silent, as if they, too, were taken aback. Stupidest of all was that many of them took the whole escapade in a pathetic sense–that is, not as lampoonery, but indeed as the real truth concerning governesses, as verse with a tendency. But these people, too, were finally struck by the excessive license of the poem. As for the rest of the public, the entire hall was not only scandalized but visibly offended. I am not mistaken in conveying the impression. Yulia Mikhailovna said afterwards that she would have fainted in another moment. One of the most venerable little old men helped his little old lady to her feet, and they both left the hall, followed by the alarmed eyes of the public. Who knows, the example might have carried others along as well, if at that moment Karmazinov himself had not appeared on the platform, in a tailcoat and white tie, and with a notebook in his hand. Yulia Mikhailovna turned rapturous eyes to him, as to a deliverer... But by then I had already gone backstage; I was after Liputin.

+

"You did it on purpose!" I said, indignantly seizing him by the arm.

+

"By God, I had no idea," he cowered, immediately starting to lie and pretend to be miserable, "the verses were just brought, and I thought as a merry joke..."

+

"You never thought any such thing. Can you possibly find that giftless trash a merry joke?"

+

"Yes, sir, I do."

+

"You're simply lying, and it wasn't just brought to you. You wrote it yourself, together with Lebyadkin, maybe yesterday, to cause a scandal. The last line is certainly yours, and the part about the beadle as well. Why did he come out in a tailcoat? It means you were preparing to have him read, if he hadn't gotten drunk?"

+

Liputin looked at me coldly and caustically.

+

"What business is it of yours?" he asked suddenly, with a strange calm.

+

"What? You're wearing one of these bows, too... Where is Pyotr Stepanovich?"

+

"I don't know, somewhere around. Why?"

+

"Because I see through it now. This is simply a conspiracy against Yulia Mikhailovna, to disgrace the day..."

+

Liputin again looked askance at me.

+

"And what is that to you?" he grinned, shrugged, and walked off.

+

I felt as if stricken. All my suspicions were justified. And I had still hoped I was mistaken! What was I to do? I thought of discussing it with Stepan Trofimovich, but he was standing in front of the mirror, trying on various smiles, and constantly consulting a piece of paper on which he had made some notes. He was to go on right after Karmazinov and was no longer in any condition to talk with me. Should I run to Yulia Mikhailovna? But it was too soon for her: she needed a much harsher lesson to cure her of the conviction of her "surroundedness" and the general "fanatical devotion." She would not believe me and would regard me as a dreamer. And how could she be of help? "Eh," I thought, "really, what business is it of mine? I'll take the bow off and go home, once it starts.” I actually said "once it starts," I remember that.

+

But I had to go and listen to Karmazinov. Taking a last look around backstage, I noticed that there were quite a few outsiders, and even women, darting about, coming and going. This "backstage" was quite a narrow space, totally screened off from the public by a curtain and connected through a corridor in back with other rooms. Here our readers waited their turns. But I was particularly struck at that moment by the lecturer who was to follow Stepan Trofimovich. He, too, was some sort of professor (even now I do not know exactly what he was), who had voluntarily retired from some institution after some student incident and had turned up in our town for one reason or another just a few days earlier. He, too, had been recommended to Yulia Mikhailovna, and she had received him with reverence. I know now that he had visited her only on one evening prior to the reading, had spent the whole evening in silence, had smiled ambiguously at the jokes and tone of the company that surrounded Yulia Mikhailovna, and had made an unpleasant impression on everyone by his air–arrogant and at the same time touchy to the point of timorousness. It was Yulia Mikhailovna herself who had recruited him to read. Now he was pacing from corner to corner and, like Stepan Trofimovich, was whispering to himself as well, but looking at the ground, not in the mirror. He did not try on any smiles, though he smiled frequently and carnivorously. Clearly it was not possible to talk with him, either. He was short, looked about forty, was bald front and back, had a grayish little beard, and dressed decently. But most interesting was that at each turn he raised his right fist high, shook it in the air above his head, and suddenly brought it down as if crushing some adversary to dust. He repeated this trick every moment. It gave me an eerie feeling. I ran quickly to listen to Karmazinov.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Again something wrong was hovering in the hall. I declare beforehand: I bow down to the greatness of genius; but why is it that at the end of their illustrious years these gentlemen geniuses of ours sometimes act just like little boys? So what if he is Karmazinov and comes out with all the bearing of five court chamberlains? Is it possible to hold a public like ours for an entire hour with one article? Generally, I have observed that at a light, public literary reading, even the biggest genius cannot occupy the public with himself for more than twenty minutes with impunity. True, the entrance of the great genius was met with the utmost respect. Even the sternest old men expressed approval and curiosity, and the ladies even a certain rapture. The applause, however, was a bit brief, somehow not general, disconcerted. Yet there was not a single escapade from the back rows until Mr. Karmazinov actually began to speak, and even then it was nothing so especially bad, just a misunderstanding, as it were. I have already mentioned that his voice was rather shrill, even somewhat feminine, and with a genuine, highborn, aristocratic lisp besides. He had uttered no more than a few words when someone suddenly permitted himself to laugh loudly–probably some inexperienced little fool, who had never seen anything of the world and, besides, was naturally given to laughter. But there was nothing in the least demonstrative in it; on the contrary, the fool was hissed and he obliterated himself. But then Mr. Karmazinov, mincing and preening, announced that "he had flatly refused to read at first" (much he needed to announce that!). "There are lines," he said, "which so sing themselves from a man's heart as cannot be told,[308] and such a sacred thing simply cannot be laid before the public" (why was he laying it, then?); "but as he had been prevailed upon, so he was laying it, and as he was, moreover, putting down his pen forever, and had sworn never to write again for anything, then, so be it, he had written this last thing; and as he had sworn never, for anything in the world, to read anything in public, then, so be it, he would read this last article to the public," etc., etc., all in the same vein. But all this would still have been nothing, and who does not know what authors' prefaces are like? Though I will note that, given the scanty education of our public and the irritability of the back rows, all this might have had an influence. So, would it not have been better to read a little tale, a tiny story, of the sort he once used to write–that is, polished, mincing, but occasionally witty? That would have saved everything. But no, sir, nothing doing! An oration commenced![309] God, what wasn't in it! I will say positively that even a metropolitan public would have been reduced to stupor, not only ours. Imagine some thirty printed pages of the most mincing and useless babble; what's more, the gentleman was reading somehow superciliously, ruefully, as if for a favor, so that it even came out offensive to our public. The theme... But, who could make out the theme? It was some sort of account of some sort of impressions, some sort of recollections. But of what? But what about? No matter how furrowed our provincial brows were through the first half of the reading, they could get none of it, so that they listened through the second half only out of courtesy. True, much was said about love, about the genius's love for some person, but I confess it came out rather awkwardly. The short, fattish little figure of the writer of genius somehow did not go very well, in my opinion, with the story of his first kiss... And, which again was offensive, these kisses occurred somehow not as with the rest of mankind. Here the inevitable furze is growing all around (it is inevitably furze or some such plant, which has to be looked up in botany). At the same time there is inevitably some violet hue in the sky which, of course, no mortal has ever noticed–that is, everyone has seen it, but failed to notice it, "while I," he says, "I looked and am now describing it to you fools as a most ordinary thing." The tree under which the interesting couple sits is inevitably of some orange color. They are sitting somewhere in Germany. Suddenly they see Pompey or Cassius on the eve of battle,[310] and both are pierced by the chill of ecstasy. Some mermaid peeps in the bushes. Gluck begins playing a fiddle among the reeds.[311] The piece he plays is named en toutes lettres, [312] but is not known to anyone, so it has to be looked up in a musical dictionary. Then mist comes billowing, billowing and billowing, more like a million pillows than any mist. And suddenly it all disappears, and the great genius is crossing the Volga in winter, during a thaw. Two and a half pages on the crossing, and he falls through a hole in the ice anyway. The genius is drowning–do you think he drowns? It never occurred to him; all this was so that when he was already quite drowned and choking, there should flash before him a piece of ice, a piece of ice tiny as a pea, but pure and transparent "like a frozen tear," and in this tear Germany was reflected, or, better say, the sky of Germany, and with its iridescent play the reflection reminded him of that same tear which, "remember, rolled from your eye, as we sat beneath the emerald tree, and you exclaimed joyfully: 'There is no crime!' 'Yes,' said I through my tears, 'but, if so, there are also no righteous men.' We wept and parted forever." She somewhere to the seacoast, he to some caves; and so he descends, and descends, for three years he descends beneath the Sukharev Tower in Moscow, and suddenly in the very depths of the earth he finds, in a cave, an icon lamp, and before the icon lamp–a monk. The monk is praying. The genius bends to a tiny barred window and suddenly hears a sigh. You think it was the monk who sighed? Much need he has for your monk! No, sir, it is simply that this sigh "reminded him of her first sigh, thirtyseven years ago," when, "remember, in Germany, we were sitting under the agate tree, and you said to me: 'Why love? Look, ochre is growing all around, and I am in love, but the ochre will stop growing, and I will cease to love.’” Here again mist billowed, Hoffmann appeared, the mermaid whistled something from Chopin, and suddenly, out of the mist, wearing a laurel wreath, over the roofs of Rome appeared Ancus Marcius.[313] "The chill of ecstasy ran down our spines, and we parted forever," etc., etc. In short, I may not be telling it right and perhaps cannot, but the sense of the blather was precisely of that sort. And, finally, what is this disgraceful passion of our great minds for punning in a higher sense! The great European philosopher, the great scholar, the inventor, the laborer and martyr– all these who labor and are heavyladen[314]–are for our Russian great genius decidedly like cooks in his kitchen. He is the master and they come to him, chef's hat in hand, waiting for orders. True, he also smiles haughtily at Russia, and he likes nothing better than to proclaim Russia's bankruptcy in all respects before the great minds of Europe, but as regards himself–no, sir, he has already risen above these great minds of Europe; they are all only material for his puns. He takes another man's idea, weaves its own antithesis into it, and the pun is ready. There is crime, there is no crime; there is no right, there are no righteous men; atheism, Darwinism, Moscow bells ... But, alas, he no longer believes in Moscow bells; Rome, laurels ... but he does not even believe in laurels ... Then comes a conventional fit of Byronic anguish, a grimace from Heine, something from Pechorin,[315] and–off it goes, off it goes, the engine whistling ... "But praise me anyway, praise me, I do love it terribly; I'm just saying that I'm putting down my pen; wait, I'll wear you out three hundred times over, you'll get tired of reading it..."

+

Of course, the end was none too good; but the bad thing was that everything started with it. Long since there had begun the shuffling, noseblowing, coughing, and all else that occurs at a literary reading when the writer, whoever he may be, keeps the public longer than twenty minutes. But the writer of genius did not notice any of it. He went on lisping and mumbling, totally oblivious of the public, so that everyone began to be perplexed. Then suddenly, in the back rows, a lonely but loud voice was heard:

+

"Lord, what rubbish!"

+

This popped out inadvertently and, I am sure, without any demonstrativeness. The man simply got tired. But Mr. Karmazinov paused, looked mockingly at the public, and suddenly lisped with the bearing of an offended court chamberlain:

+

"It seems, ladies and gentlemen, that you are rather bored with me?"

+

And here is where he was at fault, in having spoken first; for in thus provoking a response, he gave all sorts of scum an opportunity to speak as well, and even legitimately, as it were, while if he had refrained, they would have blown their noses a little longer, and it would all have gone over somehow... Perhaps he expected applause in response to his question; but there was no applause; on the contrary, everyone became as if frightened, shrank down, and kept still.

+

"You never saw any Ancus Marcius, that's all just style," came one irritated, even as if pained, voice.

+

"Precisely," another voice picked up at once, "there are no ghosts nowadays, only natural science. Look it up in natural science."

+

"Ladies and gentlemen, such objections were the last thing I expected," Karmazinov was terribly surprised. The great genius had grown totally unaccustomed to his fatherland in Karlsruhe.

+

"In our age it's shameful to read that the world stands on three fishes," a young girl suddenly rattled out. "You couldn't have gone down to some hermit in a cave, Karmazinov. Who even talks about hermits nowadays?"

+

"What surprises me most, ladies and gentlemen, is that it's all so serious. However... however, you are perfectly right. No one respects real truth more than I do..."

+

Though he was smiling ironically, all the same he was greatly struck. His face simply said: "I'm not the way you think, I'm for you, only praise me, praise me more, as much as possible, I like it terribly..."

+

"Ladies and gentlemen," he cried at last, now completely wounded, "I see that my poor little poem got to the wrong place. And I think I myself got to the wrong place."

+

"Aimed at a crow and got a cow," some fool, undoubtedly drunk, shouted at the top of his lungs, and of course he ought to have been ignored. True, there was irreverent laughter.

+

"A cow, you say?" Karmazinov picked up at once. His voice was becoming more and more shrill. "Concerning crows and cows, ladies and gentlemen, I shall allow myself to refrain. I have too much respect even for any sort of public to allow myself comparisons, however innocent; but I thought..."

+

"Anyhow, dear sir, you'd better not be so..." someone shouted from the back rows.

+

"But I supposed that, as I was putting down my pen and saying farewell to the reader, I would be heard..."

+

"No, no, we want to listen, we do," several voices, emboldened at last, came from the front row.

+

"Read, read!" several rapturous ladies' voices picked up, and at last some applause broke through, though scant and thin, it's true. Karmazinov smiled wryly and rose from his place.

+

"Believe me, Karmazinov, everyone even regards it as an honor..." even the marshal's wife could not restrain herself.

+

"Mr. Karmazinov," a fresh, youthful voice suddenly came from the depths of the hall. It was the voice of a very young teacher from the district high school, an excellent young man, quiet and noble, still a recent arrival in town. He even rose slightly from his place. "Mr. Karmazinov, if I had the good fortune to love as you have described to us, I really wouldn't put anything about my love into an article intended for public reading..."

+

He even blushed all over...

+

"Ladies and gentlemen," Karmazinov cried, "I have ended. I omit the ending and I withdraw. But permit me to read just the six concluding lines.

+

"Yes, friend and reader, farewell!" he began at once from the manuscript and now without sitting down in his chair. "Farewell, reader; I do not even much insist that we should part friends: why, indeed, trouble you? Abuse me even, oh, abuse me as much as you like, if it gives you any pleasure. But it will be best of all if we forget each other forever. And if all of you, readers, should suddenly be so good as to fall on your knees and entreat me with tears: 'Write, oh, write for us, Karmazinov–for the fatherland, for posterity, for the wreaths of laurel–even then I would answer you, having thanked you, of course, with all courtesy: 'Ah, no, we have had enough of bothering each other, my dear compatriots, merci ! It is time we parted ways! Merci, merci, merci. ‘“

+

Karmazinov bowed ceremoniously and, all red as though he had been boiled, made for backstage.

+

"Nobody's going down on his knees–a wild fancy."

+

"What conceit!"

+

"It's just humor!" someone a bit more sensible corrected.

+

"No, spare us your humor!"

+

"This is impudence, anyhow, gentlemen."

+

"He's finished now, at least."

+

"What a heap of boredom!"

+

But all these ignorant exclamations from the back rows (though not only from the back rows) were drowned by the applause of the other part of the public. Karmazinov was called back. Several ladies, Yulia Mikhailovna and the marshal's wife at their head, crowded up to the platform. In Yulia Mikhailovna's hands there appeared a magnificent wreath of laurel, on a white velvet cushion, inside another wreath of live roses.

+

"Laurels!" Karmazinov said with a subtle and somewhat caustic grin. "I am moved, of course, and accept this wreath, prepared beforehand but as yet unwithered, with lively emotion; but I assure you, mesdames, I have suddenly become so much of a realist that I consider laurels in our age rather more fitting in the hands of a skillful cook than in mine..."

+

"Except that cooks are more useful," cried that same seminarian who had attended the "meeting" at Virginsky's. The order was somewhat disrupted. People from many rows jumped up to see the ceremony with the laurel wreath.

+

"I'd add three more roubles for a cook," another voice picked up loudly, even too loudly, insistently loudly.

+

"So would I."

+

"So would I."

+

"But do they really have no buffet here?"

+

"Gentlemen, it's sheer deception..."

+

However, it must be admitted that all these unbridled gentlemen were still very afraid of our dignitaries, and also of the police officer who was there in the hall. After about ten minutes everyone settled down again anyhow, but the former order was not restored. And it was into this burgeoning chaos that poor Stepan Trofimovich stepped...

+
+
+ + <p>IV </p> + +

I ran to him backstage one last time, however, and managed to warn him, beside myself as I was, that in my opinion it had all blown up and he had better not come out at all, but go home at once, excusing himself with his cholerine if need be, and that I, too, would tear off my bow and come with him. At this moment he was already heading for the platform, suddenly stopped, haughtily looked me up and down, and solemnly pronounced:

+

"Why, my dear sir, do you consider me capable of such baseness?"

+

I stepped back. I was as sure as two times two that he would not get out of there without a catastrophe. As I was standing in utter dejection, there again flashed before me the figure of the visiting professor, whose turn it was to go out after Stepan Trofimovich, and who earlier kept raising his fist and bringing it down with all his might. He was still pacing back and forth in the same way, absorbed in himself and muttering something under his nose with a wily but triumphant smile. Somehow almost without intending to (what on earth possessed me?), I went up to him as well.

+

"You know," I said, "based on many examples, if a reader keeps the public longer than twenty minutes, they cease to listen. Even a celebrity can't hold out for half an hour..."

+

He suddenly stopped and even seemed to tremble all over at the offense. A boundless haughtiness showed in his face.

+

"Don't worry," he muttered contemptuously, and walked by. At that moment came the sound of Stepan Trofimovich's voice in the hall.

+

"Eh, confound you all!" I thought, and ran to the hall.

+

Stepan Trofimovich sat down in the chair amid the still lingering disorder. He apparently met with illdisposed looks from the front rows. (They had somehow stopped liking him in the club of late, and respected him much less than before.) However, it was good enough that they did not hiss. I had had this strange idea ever since yesterday: I kept thinking he would be hissed off at once, as soon as he appeared. Yet he was not even noticed right away, owing to the lingering disorder. And what could the man hope for, if even Karmazinov was treated in such a way? He was pale; it was ten years since he had appeared before the public. By his agitation and by all that I knew only too well in him, it was clear to me that he himself regarded his present appearance on the platform as the deciding of his fate, or something of the sort. That was what I was afraid of. So dear the man was to me. And what I felt when he opened his mouth and I heard his first phrase!

+

"Ladies and gentlemen!" he said suddenly, as if venturing all, and at the same time in an almost breaking voice. "Ladies and gentlemen! Only this morning there lay before me one of those lawless papers recently distributed here, and for the hundredth time I was asking myself the question: 'What is its mystery?’“

+

The entire hall instantly became hushed, all eyes turned to him, some in fear. Yes, indeed, he knew how to get their interest from the first word. Heads were even stuck out from backstage; Liputin and Lyamshin listened greedily. Yulia Mikhailovna waved her hand to me again:

+

"Stop him, at any cost, stop him!" she whispered in alarm. I merely shrugged; how was it possible to stop a man who has ventured all? Alas, I understood Stepan Trofimovich.

+

"Aha, it's about the tracts!" was whispered among the public; the whole hall stirred.

+

"Ladies and gentlemen, I have solved the whole mystery. The whole mystery of their effect lies–in their stupidity!" (His eyes began to flash.) "Yes, ladies and gentlemen, were it an intentional stupidity, counterfeited out of calculation–oh, that would even be a stroke of genius! But we must do them full justice: they have not counterfeited anything. This is the shortest, the barest, the most simplehearted stupidity–c'est la bêtise dans son essence la plus pure, quelque chose comme un simple chimique. [316] Were it just a drop more intelligently expressed, everyone would see at once all the poverty of this short stupidity. But now everyone stands perplexed: no one believes it can be so elementally stupid. 'It can't be that there's nothing more to it,' everyone says to himself, and looks for a secret, sees a mystery, tries to read between the lines–the effect is achieved! Oh, never before has stupidity received so grand a reward, though it has so often deserved it... For, en parenthèse, stupidity, like the loftiest genius, is equally useful in the destinies of mankind..."

+

"Puns from the forties!" came someone's, incidentally quite modest, voice, but after it everything seemed to break loose; there was loud talking and squawking.

+

"Hurrah, ladies and gentlemen! I propose a toast to stupidity!" Stepan Trofimovich cried, now in a perfect frenzy, defying the hall.

+

I ran to him as if on the pretext of pouring him some water.

+

"Stepan Trofimovich, leave off, Yulia Mikhailovna begs..."

+

"No, you leave off with me, idle young man!" he fell upon me at the top of his voice. I ran away. "Messieurs!" he went on, "why the excitement, why the shouts of indignation that I hear? I have come with an olive branch. I have brought you the last word, for in this matter the last word is mine–and then we shall make peace."

+

"Away!" shouted some.

+

"Quiet, let him speak, let him have his say," another part yelled. Especially excited was the young teacher, who, having once dared to speak, seemed no longer able to stop.

+

"Messieurs, the last word in this matter is allforgiveness. I, an obsolete old man, I solemnly declare that the spirit of life blows as ever and the life force is not exhausted in the younger generation. The enthusiasm of modern youth is as pure and bright as in our time. Only one thing has happened: the displacing of purposes, the replacing of one beauty by another! The whole perplexity lies in just what is more beautiful: Shakespeare or boots, Raphael or petroleum?"[317]

+

"Is he an informer?" grumbled some.

+

"Compromising questions!"

+

"Agent provocateur!"

+

"And I proclaim," Stepan Trofimovich shrieked, in the last extremity of passion, "and I proclaim that Shakespeare and Raphael are higher than the emancipation of the serfs, higher than nationality, higher than socialism, higher than the younger generation, higher than chemistry, higher than almost all mankind, for they are already the fruit, the real fruit of all mankind, and maybe the highest fruit there ever may be! A form of beauty already achieved, without the achievement of which I might not even consent to live... Oh, God!" he clasped his hands, "ten years ago I cried out in the same way from a platform in Petersburg, exactly the same things and in the same words, and in exactly the same way they understood nothing, they laughed and hissed, as now; short people, what more do you need in order to understand? And do you know, do you know that mankind can live without the Englishman, it can live without Germany, it can live only too well without the Russian man, it can live without science, without bread, and it only cannot live without beauty, for then there would be nothing at all to do in the world! The whole secret is here, the whole of history is here! Science itself would not stand for a minute without beauty–are you aware of that, you who are laughing?–it would turn into boorishness, you couldn't invent the nail! ... I will not yield!" he cried absurdly in conclusion, and banged his fist on the table with all his might.

+

But while he was shrieking without sense or order, the order in the hall was also breaking up. Many jumped from their places, some surged forward, closer to the platform. Generally, it all happened much more quickly than I am describing, and there was no time to take measures. Perhaps there was no wish to, either.

+

"It's fine for you, with everything provided, spoiled brats!" the same seminarian bellowed, right by the platform, gleefully baring his teeth at Stepan Trofimovich. He noticed it and leaped up to the very edge:

+

"Was it not I, was it not I who just declared that the enthusiasm of the younger generation is as pure and bright as it ever was, and that it is perishing only for being mistaken about the forms of the beautiful? Is that not enough for you? And if you take it that this was proclaimed by a crushed, insulted father, how then–oh, you short ones–how then is it possible to stand higher in impartiality and tranquillity of vision?... Ungrateful... unjust... why, why do you not want to make peace! ..."

+

And he suddenly burst into hysterical sobs. He wiped away the flood of tears with his fingers. His shoulders and chest were shaking with sobs... He forgot everything in the world.

+

The public was decidedly seized with fright, almost everyone rose from their places. Yulia Mikhailovna also jumped up quickly, seized her husband's arm, and pulled him from the chair... The scandal was going beyond bounds.

+

"Stepan Trofimovich!" the seminarian bellowed joyfully. "Here in town and in the vicinity we've now got Fedka the Convict, an escaped convict, wandering around. He robs people, and just recently committed a new murder. Allow me to ask: if you had not sent him to the army fifteen years ago to pay off a debt at cards–that is, if you had not quite simply lost him in a card game–tell me, would he have wound up at hard labor? Would he go around putting a knife in people, as he does now, in his struggle for existence? What have you got to say, mister aesthete?"

+

I refuse to describe the ensuing scene. First, there was furious applause. Not everyone applauded, only some fifth part of the hall, but they applauded furiously. The rest of the public surged towards the exit, but since the applauding part of the public was still crowding towards the platform, there was general confusion. Ladies cried out, some young girls started weeping and begged to be taken home. Lembke, standing by his seat, kept glancing around wildly and quickly. Yulia Mikhailovna was quite lost–for the first time during her career among us. As for Stepan Trofimovich, for the first moment he was, it seemed, literally crushed by the seminarian's words; but suddenly he raised both arms, as if stretching them out over the public, and screamed:

+

"I shake off the dust from my feet[318] and curse you... The end... the end..."

+

And, turning, he ran backstage, waving and threatening with his arms.

+

"He has insulted society! ... Verkhovensky!" the furious ones bellowed. They even wanted to rush in pursuit of him. To calm them was impossible, at least for the moment, and–suddenly the final catastrophe crashed down like a bomb on the gathering, and exploded in its midst: the third reader, that maniac who kept waving his fist backstage, suddenly ran out on the platform.

+

He looked utterly mad. With a broad, triumphant smile, full of boundless selfconfidence, he gazed around the agitated hall and, it seemed, was glad of the disorder. He was not embarrassed in the least at having to read in such turmoil, on the contrary, he was visibly glad. This was so obvious that it attracted attention at once.

+

"What on earth is this?" questions were heard, "who on earth is this? Shh! What does he want to say?"

+

"Ladies and gentlemen!" the maniac shouted with all his might, standing at the very edge of the platform, and in almost the same shrilly feminine voice as Karmazinov, only without the aristocratic lisp. "Ladies and gentlemen! Twenty years ago, on the eve of war with half of Europe, Russia stood as an ideal in the eyes of all state and privy councillors. Literature served in the censorship; the universities taught military drill;[319] the army turned into a ballet, and the people paid taxes and kept silent under the knout of serfdom. Patriotism turned into the gouging of bribes from the living and the dead. Those who did not take bribes were considered rebels, for they disrupted the harmony. Whole birch groves were destroyed to maintain order. Europe trembled... But never, in all the thousand witless years of her life, did Russia reach such disgrace ..."

+

He raised his fist, waving it ecstatically and menacingly over his head, and suddenly brought it down furiously, as if crushing his adversary to dust. Frenzied yelling came from all sides, deafening applause broke out. This time almost half the hall applauded; they were most innocently carried away: Russia was being dishonored before all eyes, publicly–how could one not roar in ecstasy?

+

"That's the business! Now we're getting to business! Hurrah! No, this is none of your aesthetics!"

+

The maniac went on ecstatically:

+

"Since then twenty years have passed. Universities have been opened and multiplied. Drill has turned into a legend; we're thousands short of the full complement of officers. Railroads have eaten up all the capital and covered Russia like spiderwebs, so that perhaps in another fifteen years or so one may even be able to take a ride somewhere. Bridges burn only rarely, while towns burn down regularly, in established order, by turns, during the fire seasons. In the courts there are judgments of Solomon, and jurors take bribes solely in the struggle for existence, when they're going to die of hunger. The serfs are free and whack each other with birch rods instead of their former landowners. Seas and oceans of vodka are drunk to support the budget, and in Novgorod, opposite the ancient and useless Sophia, a colossal bronze ball has been solemnly erected to commemorate a millennium of already elapsed disorder and witlessness.[320] Europe is frowning and beginning to worry again... Fifteen years of reforms! And yet never, even in the most caricaturish epochs of her witlessness, has Russia reached..."

+

The last words could not even be heard over the roar of the crowd. He could be seen raising his hand again and once more bringing it down victoriously. The ecstasy went beyond all bounds: people were yelling, clapping their hands, some of the ladies even shouted: "Enough! You couldn't say anything better!" It was like drunkenness. The orator let his eyes wander over them all and was as if melting in his own triumph. I caught a glimpse of Lembke, in inexpressible agitation, pointing something out to someone. Yulia Mikhailovna, all pale, was hurriedly saying something to the prince, who had run up to her... But at that moment a whole crowd of about six more or less official persons rushed out on the platform from backstage, laid hold of the orator, and drew him backstage. I do not understand how he could have torn free of them, but he did tear free, leaped up to the very edge again, and still managed to shout with all his might, waving his fist:

+

"But never before has Russia reached..."

+

But he was already being dragged away again. I saw about fifteen men, perhaps, rush backstage to free him, not across the platform but from the side, smashing the flimsy partition so that it finally fell down ... I saw later, not believing my eyes, how the girl student (Virginsky's relative) jumped up on the platform with that same bundle of hers under her arm, dressed in the same clothes, her face the same red, with the same wellfed cheeks, surrounded by two or three women and two or three men, and accompanied by her mortal enemy, the highschool boy. I even managed to catch the phrase:

+

"Ladies and gentlemen, I have come to proclaim the sufferings of unfortunate students and rouse them to protest everywhere."

+

But I fled. I hid my bow in my pocket and, by various back passages known to me, got myself out of the house to the street. First of all, of course, I went to Stepan Trofimovich.

+
+
+
+ + <p>2 : The End of the Fête </p> + +
+ + <p>I </p> + +

He did not receive me. He had locked himself in and was writing. To my repeated knocking and calling, he answered through the door:

+

"My friend, I have finished it all, who can demand more of me?"

+

"You didn't finish anything, you just contributed to the general collapse. For God's sake, Stepan Trofimovich, let's do without punning; open up. We must take measures; they may come here and insult you..."

+

I considered I had the right to be especially stern and even exacting. I feared he might undertake something still more insane. But to my surprise I met with an extraordinary firmness.

+

"Don't you be the first to insult me, then. I thank you for all that's past, but, I repeat, I have finished it all with people, both good and wicked. I am writing a letter to Darya Pavlovna, whom I have so unpardonably forgotten until now. Deliver it tomorrow, if you like, and now 'merci.’”

+

"Stepan Trofimovich, I assure you the matter is more serious than you think. You think you smashed someone there? You didn't smash anyone, but you yourself broke like an empty glass" (oh, I was rude and impolite; it grieves me to remember!). "There is decidedly no reason for you to write to Darya Pavlovna... and what's going to become of you now without me? What do you understand of practical things? You must be plotting something else? You'll just perish another time if you're plotting something again..."

+

He rose and came right up to the door.

+

"You have not spent so long a time with them, yet you have been infected by their language and tone, Dieu vous pardonne, mon ami, et Dieu vous garde. [321] But I have always noticed the germs of decency in you, and perhaps you will still think better of it–après le temps, [322] of course, like all of us Russians. As for your remark about my impracticality, I shall remind you of a longstanding thought of mine: that in our Russia a vast number of people occupy themselves with nothing else but attacking other people's impracticality, fiercely and with special persistence, like flies in summer, accusing all and sundry of it, and excluding only themselves. Cher, remember that I am agitated and do not torment me. Once more, merci for everything, and let us part from each other as Karmazinov did from his public–that is, forget each other with all possible magnanimity. He was being sly when he begged his former readers so very much to forget him; quant à moi, [323] I am not so vain and trust most of all in the youth of your innocent heart: are you likely to remember a useless old man for long? 'Live more,' my friend, as Nastasya wished me on my last name day (ces pauvres gens ont quelquefois des mots charmants et pleins de philosophie). [324] I do not wish you much happiness–it would bore you; I do not wish you trouble either; but, following the people's philosophy, I will simply repeat: 'Live more' and try somehow not to be too bored; this useless wish I am adding on my own. Now, farewell, and a serious farewell. And don't stand by my door, I won't open it."

+

He walked away, and I achieved nothing further. In spite of the "agitation," he had spoken evenly, unhurriedly, with weight, and obviously trying to impress. Of course, he was somewhat vexed with me and was indirectly taking revenge on me, let's say, perhaps still for yesterday's "kibitkas" and "opening floorboards." And this morning's public tears, despite a certain sort of victory, had placed him, he knew, in a somewhat comical position, and there was no man more concerned with beauty and strictness of form in his relations with friends than Stepan Trofimovich. Oh, I do not blame him! But it was this scrupulousness and sarcasm, which held out in him despite all shocks, that set me at ease then: this man who had apparently changed so little as compared to usual was certainly not disposed at that moment towards anything tragic or extraordinary. So I reasoned then, and, my God, how mistakenly! I had lost sight of too many things...

+

Anticipating events, I will quote the first few lines of this letter to Darya Pavlovna, which she in fact received the next day.

+

"Mon enfant, my hand is trembling, but I have finished everything. You were not present at my final combat with people; you did not come to this 'reading,' and you did well. But you will be told that in our characterimpoverished Russia one courageous man stood up and, despite the deadly menace pouring from all sides, told those little fools their truth–that is, that they are little fools. O, ce sont des pauvres petits vauriens et rien de plus, des petits little fools–voilà le mot! [325] The die is cast; I am leaving this town forever, whither I do not know. Everyone I loved has turned away from me. But you, you, a pure and naïve being, you, a meek one, whose fate was almost joined with mine by the will of one capricious and tyrannical heart, you, who perhaps in disdain watched me shed fainthearted tears on the eve of our unrealized marriage; you who, whatever you may be, cannot look on me in any other way than as a comical person, oh, to you, to you goes the last cry of my heart, to you is my last duty, to you alone! I cannot possibly leave you forever to think of me as an ungrateful fool, boor, and egoist, as is probably affirmed to you day after day by one ungrateful and cruel heart, which, alas, I cannot forget..."

+

And so on and so forth, four big pages in all.

+

Having pounded on the door three times with my fist in response to his "I won't open it," and having shouted after him that he would still send Nastasya for me three times that same day, but that I would not come, I abandoned him and ran to Yulia Mikhailovna.

+
+
+ + <p>II </p> + +

There I found myself witness to an outrageous scene: the poor woman was being deceived right to her face, and I could do nothing. Indeed, what could I tell her? I had had time to come to my senses somewhat and to realize that all I had were just certain feelings, suspicious presentiments, and nothing more. I found her in tears, almost in hysterics, with eau de Cologne compresses and a glass of water. Before her stood Pyotr Stepanovich, who was talking nonstop, and the prince, who was as silent as though he were under lock and key. With tears and little cries she was reproaching Pyotr Stepanovich for his "apostasy." It struck me at once that she ascribed the whole failure, the whole disgrace of this matinée, everything, in short, to Pyotr Stepanovich's absence alone.

+

As for him, I noticed one important change: he was almost serious, as if preoccupied with something. Ordinarily he never seemed serious, always laughed, even when he was angry, and he was often angry. Oh, he was angry now, too, spoke rudely, carelessly, with vexation and impatience. He assured her that he had been sick with a headache and vomiting at Gaganov's, where he had chanced to stop early that morning. Alas, the poor woman still wanted so much to be deceived! The main question I found on the agenda was whether or not the ball–that is, the whole second half of the fête–was to take place. Yulia Mikhailovna would not agree for anything in the world to appear at the ball after "today's insults"; in other words, she wished with all her might to be compelled to go, and by absolutely no one else but him, Pyotr Stepanovich. She looked upon him as an oracle, and it seemed that if he had left then, she would have taken to her bed. But he had no intention of leaving: he himself needed with all his might that the ball take place that day, and Yulia Mikhailovna absolutely had to be there...

+

"So, what's there to cry about! You absolutely must have a scene? Vent your anger on someone? Go ahead, vent it on me, only make it quick, because time is passing and we've got to decide. We messed it up with the reading; we'll smooth it over with the ball. The prince here is of the same opinion. Yes, ma'am, if it hadn't been for the prince, where would it all have ended?"

+

The prince had been against the ball at first (that is, against Yulia Mikhailovna's appearance at the ball; the ball itself had anyhow to take place), but after two or three such references to his opinion, he gradually began to grunt in token of consent.

+

I was also surprised by the altogether extraordinary impoliteness of Pyotr Stepanovich's tone. Oh, I indignantly reject the base gossip spread later about some supposed liaison between Yulia Mikhailovna and Pyotr Stepanovich. There was not and could not have been anything of the sort. He got the upper hand with her only by yessing her with all his might from the very beginning in her dreams of influencing society and the ministry; by entering into her plans, devising them for her, acting through the crudest flattery, he entangled her from head to foot, and became as necessary to her as air.

+

Seeing me, she cried out, flashing her eyes:

+

"Ask him! He, too, never left my side all the while, like the prince. Tell me, isn't it obvious that it's all a conspiracy, a base, cunning conspiracy, to do all possible evil to me and to Andrei Antonovich? Oh, they arranged it! They had a plan. There's a party, a whole party of them!"

+

"That's overshot, as usual with you. There's some poem eternally running through your head. I'm glad, however, to see Mr...." (he pretended to have forgotten my name), "he'll tell us his opinion."

+

"My opinion," I hastened, "agrees entirely with Yulia Mikhailovna's opinion. The conspiracy is all too obvious. I've brought you these ribbons, Yulia Mikhailovna. Whether the ball does or does not take place–is, of course, none of my business, since the power is not mine; but my role as an usher is at an end. Forgive my heat, but I cannot act to the detriment of common sense and conviction."

+

"You hear! You hear!" she clasped her hands.

+

"I hear, ma'am, and this is what I shall tell you," he turned to me. "I think you all must have eaten something that has made you all delirious. In my opinion, nothing has happened, precisely nothing, that never happened before and could not always have happened in this town here. What conspiracy? It came out ugly, stupid to the point of disgrace, but where is the conspiracy? You mean against Yulia Mikhailovna, against her who indulged them, protected them, forgave them right and left for all their pranks? Yulia Mikhailovna! What have I been hammering into you this whole month nonstop? What have I been warning you about? So, what, what did you need all these people for? You just had to deal with this trash! Why? What for? To unite society? But can they possibly unite, for pity's sake?"

+

"When did you ever warn me? On the contrary, you approved, you even demanded ... I confess, I am so surprised... You yourself brought many strange people to me."

+

"On the contrary, I argued with you, I did not approve, and as for bringing–I did bring them, but not until they themselves came swarming by dozens, and that only recently, to make up the 'quadrille of literature,' since there was no way of doing without these boors. Only I'll bet a dozen or two more of the same boors were brought in today without tickets."

+

"Quite certainly," I confirmed.

+

"See, you already agree. Remember the tone we've had here lately, I mean, in this whole wretched town? It's all turned into nothing but insolence, shamelessness; it's been a scandal with a ceaseless ringing of bells. And who encouraged them? Who shielded them with her authority? Who got everyone muddled? Who infuriated all the smallfry? In your album all the local family secrets are reproduced. Wasn't it you who patted your poets and artists on the head? Wasn't it you who held out your hand for Lyamshin to kiss? Wasn't it in your presence that a seminarian swore at an actual state councillor and ruined his daughter's dress with his monstrous tarred boots? Why are you surprised, then, that the public is set against you?"

+

"But that's all you, you yourself! Oh, my God!"

+

"No, ma'am, I kept warning you; we quarreled, do you hear, we quarreled!"

+

"You're lying to my face!"

+

"Ah, yes, of course, it costs nothing to say a thing like that. You need a victim now, someone to vent your anger on; go ahead, vent it on me, as I told you. I'd better address myself to you, Mr...." (He still could not recall my name.) "Let's count up on our fingers: I maintain that, apart from Liputin, there was no conspiracy, none whatsoever! I'll prove it, but let's first analyze Liputin. He came out with that fool Lebyadkin's verses–was that, in your opinion, a conspiracy? But, you know, Liputin might simply have thought it was witty. Seriously, seriously, witty. He simply came out with the aim of making everybody laugh and have fun, his patroness Yulia Mikhailovna first, that's all. You don't believe it? Why, isn't it in tone with everything that's been going on here this whole month? And, if you wish, I'll say all: by God, under other circumstances it might even have gone over! A crude joke, well, yes, salacious or whatever, but funny, funny, right?"

+

"What! You consider Liputin's act witty?" Yulia Mikhailovna cried out in terrible indignation. "Such stupidity, such tactlessness, so base, so vile, so deliberate–oh, you're saying it on purpose! It means you yourself are in conspiracy with him!"

+

"Oh, certainly, sitting in back, hiding, moving the whole little mechanism! But if I had taken part in any conspiracy–understand this at least!–it wouldn't have ended just with Liputin! So, according to you, I also arranged with papa that he should purposely produce such a scandal? Well, ma'am, whose fault was it that father was brought in to read? Who tried to stop you yesterday, just yesterday, yesterday?"

+

"O , hier il avait tant d'esprit, [326] I was counting on him so much, and, besides, he has manners: I thought he and Karmazinov... and now look!"

+

"Yes, ma'am, and now look. But in spite of all that tant d'esprit, papa mucked it up, and if I'd known beforehand that he was going to muck it up so badly, being part of the indubitable conspiracy against your fête, I would undoubtedly not have started persuading you yesterday to keep the bull out of the china shop, right, ma'am? And yet I did try to talk you out of it yesterday–I did, because I had a presentiment. It was, of course, impossible to foresee everything: he himself probably didn't know, a minute before, what he was going to fire off. These nervous old codgers don't even resemble human beings! But you can still salvage it: tomorrow, for the public's satisfaction, send two doctors to him by administrative order, with all the trimmings, to inquire after his health–you could even do it today–and then straight to the hospital, for cold compresses. At least everyone will laugh and see that there's nothing to be offended at. I'll make an announcement about it tonight at the ball, since I'm the son. Karmazinov's another matter, he came out like a green ass and stretched his article for a whole hour– now there's one who must surely be in conspiracy with me! As if he said, 'Why don't I muck it up, too, just to harm Yulia Mikhailovna!’“

+

"Oh, Karmazinov, quelle bonte! [327] I was burning, burning with shame for our public!"

+

"Well, ma'am, I wouldn't have burned, but I'd have roasted him. The public was right. And who, again, is guilty of Karmazinov? Did I foist him on you, or didn't I? Did I take part in adoring him, or didn't I? Ah, well, devil take him, but that third maniac, the political one, that's another question. Here everybody went amiss, it's not just my conspiracy."

+

"Ah, don't speak of it, it's terrible, terrible! I, I alone, am guilty of that!"

+

"Of course, ma'am, but here I'm going to vindicate you. Eh, who can keep track of these sincere ones! They can't guard against them even in Petersburg. Because he was recommended to you; and how he was! You'll agree, then, that it's even your duty now to appear at the ball. Because it's an important thing, because you yourself put him up on the rostrum. You must precisely declare in public now that you are not solidary with this, that the fine fellow is already in the hands of the police, and that you were deceived in some inexplicable way. You must declare indignantly that you were the victim of a mad person. Because he is a madman and nothing else. That's how he must be reported. I can't stand these biters. I may talk even worse myself, but not from the rostrum. And right now they're shouting about a senator."

+

"What senator? Who is shouting?"

+

"You see, I don't understand anything myself. You, Yulia Mikhailovna, do you know anything about some senator?"

+

"Senator?"

+

"You see, they're convinced that a senator has been appointed here, and that you are being replaced from Petersburg. I've heard it from many people."

+

"I've heard it, too," I confirmed.

+

"Who said so?" Yulia Mikhailovna flushed all over.

+

"You mean, who first started talking? How should I know. They're just talking. The mass is talking. They were talking yesterday especially. Everybody's somehow much too serious, though it's impossible to make anything out. Of course, those who are a bit more intelligent and competent–are not talking, but even among them some are listening to it."

+

"How mean! And... how stupid!"

+

"Well, so you must appear precisely now and show the fools."

+

"I confess, I myself feel it's even my duty, but... what if there's another disgrace awaiting us? What if they don't attend? Because no one's going to come, no one, no one!"

+

"Such ardor! They won't come, eh? And what about all those dresses made, what about the girls' costumes? No, after this I give up on you as a woman. Such human insight!"

+

"The marshal's wife won't come, she won't!"

+

"But what, finally, has happened here? Why won't they come?" he suddenly cried out with spiteful impatience.

+

"Infamy, disgrace–that's what has happened. There was, I don't know what, but something, after which it's impossible for me to enter."

+

"Why? But what, finally, are you to blame for? Why go taking the blame on yourself? Isn't it rather the public, your venerable elders, your fathers of families, who are to blame? It was for them to restrain the scoundrels and wastrels–because all we have here are wastrels and scoundrels, nothing serious. In no society anywhere is it possible to manage with the police alone. Here with us every person, on entry, demands that a special little cop be detailed to protect him. They don't understand that society protects itself. And what do our fathers of families, our dignitaries, wives, maidens, do in such circumstances? Keep mum and sulk. There's not even enough social initiative to restrain the pranksters."

+

"Ah, that is a golden truth! They keep mum, sulk, and... glance around."

+

"And if it's true, it's for you to speak it out here, aloud, proudly, sternly. Precisely to show that you're not crushed. Precisely to the little old men and the mothers. Oh, you'll find a way, you have the gift, when your head is clear. You'll draw them into a group–and speak aloud, aloud. Then a report to the Voice and the Stock Exchange. Wait, I'll take it in hand myself, I'll arrange it all for you. Of course, more attentiveness and a good eye on the buffet–ask the prince, ask Mr.... You cannot possibly leave us, monsieur, precisely when we must start all over again. Well, and finally, you arm in arm with Andrei Antonovich. How is Andrei Antonovich's health?"

+

"Oh, how unjustly, how wrongly, how offensively you have always judged that angelic man!" Yulia Mikhailovna cried out suddenly, on an unexpected impulse, and almost in tears, bringing her handkerchief to her eyes. For the first moment, Pyotr Stepanovich even faltered:

+

"For pity's sake, I... but what did I... I've always..."

+

"You never, never! Never did you do him justice!"

+

"Never can one understand a woman!" Pyotr Stepanovich grumbled, with a crooked smile.

+

"He is the most truthful, the most delicate, the most angelic man! The most kindly man!"

+

"For pity's sake, but as for his kindness, what have I ... as for his kindness, I've always..."

+

"Never! But leave that. I defend him much too awkwardly. Today that Jesuit, the marshal's wife, also dropped a few sarcastic hints about yesterday."

+

"Oh, she won't be bothered now with hints about yesterday–she's got today. And why are you so worried that she won't come to the ball? Of course she won't, now that she's come into such a scandal. Maybe she's not to blame, but still there's her reputation; she got her little hands dirty."

+

"What? I don't understand: how are her hands dirty?" Yulia Mikhailovna looked at him in perplexity.

+

"I mean, I don't insist on it, but the bells are already ringing in town that it was she who did the matchmaking."

+

"What? Matchmaking whom?"

+

"Eh, so you still don't know?" he cried out in surprise, superbly feigned. "Why, Stavrogin and Lizaveta Nikolaevna!"

+

"How! What!" we all cried out.

+

"So you really don't know? Whew! There have been tragic novels going on here: Lizaveta Nikolaevna was so good as to get out of the marshal's wife's carriage and straight into Stavrogin's, and to slip away with 'the latter' to Skvoreshniki in broad daylight. Just an hour ago, not even that."

+

We were dumbfounded. Of course, we hastened to inquire further, but, surprisingly, though he himself had "inadvertently" been a witness, he nevertheless could tell us nothing in detail. The thing seemed to have happened like this: when the marshal's wife brought Liza and Mavriky Nikolaevich from the "reading" to the house of Liza's mother (whose legs were still ailing), someone's carriage was waiting not far from the entrance, about twentyfive steps off to one side. When Liza jumped out at the entrance, she ran straight to this carriage; the door opened, slammed shut; Liza called out "Spare me!" to Mavriky Nikolaevich–and the carriage flew at top speed to Skvoreshniki. To our hurried questions: "Was there some arrangement? Who was sitting in the carriage?"–Pyotr Stepanovich replied that he knew nothing; that there must certainly have been an arrangement, but that he had not made out Stavrogin himself in the carriage; it might have been the valet, old Alexei Yegorovich, who was sitting there. To the question: "And how did you turn up there? And why do you know for certain that she went to Skvoreshniki?"–he replied that he chanced to be there because he was passing by, and on seeing Liza even ran up to the carriage (and yet did not make out who was in the carriage, and with his curiosity!), and that Mavriky Nikolaevich not only did not set off in pursuit, but did not even try to stop Liza, and with his own hand even held back the marshal's wife, who was shouting at the top of her voice: "She's gone to Stavrogin, she's gone to Stavrogin!" Here I suddenly got beside all patience and shouted furiously at Pyotr Stepanovich:

+

"You set it up, you scoundrel! You killed the whole morning on it. You helped Stavrogin, you came in the carriage, you put her into it... you, you, you! Yulia Mikhailovna, he is your enemy, he will ruin you, too! Beware!"

+

And I rushed precipitously from the house.

+

To this day I do not understand and marvel myself at how I could have shouted that to him then. But I had guessed perfectly: it had all happened almost exactly the way I said, as turned out afterwards. In the first place, the obviously false way in which he reported the news was all too noticeable. He did not tell it as soon as he entered the house, as a first and extraordinary piece of news, but pretended that we already knew without him–which was impossible in so short a time. And if we had known, we could not in any case have kept silent about it until he started to speak. He also could not have heard of any "bells ringing" in town about the marshal's wife, because again the time was too short. Besides, as he was telling about it, he smiled a couple of times somehow meanly and flippantly, probably regarding us by then as utterly deceived fools. But I could no longer be bothered with him; the main fact I did believe, and I ran out of Yulia Mikhailovna's beside myself. The catastrophe struck me to the very heart. It pained me almost to tears; perhaps I was actually weeping. I did not know at all what to undertake. I rushed to Stepan Trofimovich, but the vexatious man again would not open the door. Nastasya assured me in a reverent whisper that he had retired to bed, but I did not believe it. At Liza's house I was able to question the servants; they confirmed the flight, but knew nothing themselves. The house was in alarm; the ailing mistress was having fainting fits, and Mavriky Nikolaevich was with her. I did not think it possible to call Mavriky Nikolaevich away. When I inquired about Pyotr Stepanovich, it was confirmed that he had been darting about the house during the past few days, sometimes even twice a day. The servants were sad, and spoke of Liza with some special reverence; she was loved. That she was ruined, utterly ruined, I did not doubt, but I was decidedly unable to comprehend the psychological side of the matter, especially after her scene the day before with Stavrogin. To run around town and inquire of acquaintances, in gloating houses, where the news, of course, had already spread, seemed disgusting to me and humiliating for Liza. But, strangely, I did run by to see Darya Pavlovna, where, however, I was not received (no one had been received in the Stavrogins' house since the previous day); what I could have said to her, and why I ran by, I do not know. From her I made my way to her brother. Shatov listened to me glumly and silently. I will note that I found him in an unprecedentedly dark mood; he was terribly thoughtful and, it seemed, had to force himself to listen to me. He said almost nothing and began walking back and forth from corner to corner of his closet, stomping more than usual with his boots. But when I was already on my way down the stairs, he shouted after me that I should go to Liputin: "You'll find out everything there." Yet I did not go to Liputin, but, well on my way, turned back again to Shatov, and, half opening the door, without going in and without any explanations, suggested to him laconically: wouldn't he be going to see Marya Timofeevna today? At that Shatov cursed, and I left. I set down here, so as not to forget, that that same evening he went especially to the outskirts of town to visit Marya Timofeevna, whom he had not seen for quite a while. He found her in reasonably good health and spirits, and Lebyadkin dead drunk, asleep on the sofa in the front room. This was at exactly nine o'clock. He told it to me himself the next day, meeting me hotfoot in the street. And I decided after nine o'clock to go to the ball, but not now as a "gentleman usher" (besides, my bow had stayed with Yulia Mikhailovna), but from an irresistible curiosity to hear (without asking questions) what people were saying in town about all these events generally. Besides, I wanted to have a look at Yulia Mikhailovna, if only from afar. I reproached myself very much for the way I had run out on her earlier.

+
+
+ + <p>III </p> + +

The whole of that night, with its almost absurd events and ghastly "denouement" in the morning, comes back to me even now as a hideous, nightmarish dream, and constitutes–for me at least–the most difficult part of my chronicle. Though I came late to the ball, I arrived towards the end of it anyway–so quickly was it destined to end. It was already past ten when I reached the entrance of the marshal's wife's house, where the same White Hall in which the reading took place had, despite the shortness of time, been cleared and made ready to serve as the main ballroom, it was supposed, for the whole town. But however illdisposed I had been towards the ball that morning–even so I did not anticipate the full truth: not a single family from higher circles came; even officials of any importance at all were absent–and that was an extremely marked feature. As for ladies and young girls, here Pyotr Stepanovich's (now obviously perfidious) calculations turned out to be incorrect to the highest degree: exceedingly few had appeared; there was scarcely one lady to four men, and what ladies! "Certain" wives of regimental officers, of various small fry from the post office and petty clerkdom, three doctors' wives with their daughters, two or three landowners of the poorer sort, the seven daughters and one niece of that secretary I mentioned somewhere above, some merchants' wives–was this what Yulia Mikhailovna had expected? Even half of the merchants did not come. As for the men, their mass was still indeed dense, despite the compact absence of all our nobility, but produced an ambiguous and suspicious impression. Of course, there were several rather quiet and respectful officers with their wives, several most obedient fathers of families, as again, for example, that same secretary, the father of his seven daughters. All these humble small potatoes came, so to speak, "out of inevitability," as one of these gentlemen put it. But, on the other hand, the mass of perky characters, and the mass, besides, of such persons as Pyotr Stepanovich and I had suspected of being let in to the matinée without tickets, seemed to have increased still more compared with the matinée. For the time being they were sitting in the buffet, and had gone straight to the buffet on arrival, as if the place had been appointed beforehand. At least it seemed so to me. The buffet was located at the end of the suite of rooms, in a spacious hall, where Prokhorych had installed himself with all the enticements of the club kitchen and with a tempting display of snacks and drinks. I noticed several personages there in all but torn frock coats, in the most dubious and utterly unballlike outfits, who had obviously been sobered up with boundless effort and for a short time only, and had been fetched from God knows where, perhaps from out of town. I knew, of course, that in accordance with Yulia Mikhailovna's idea it had been suggested to arrange a most democratic ball, "not refusing even tradesmen, if any such should happen to pay for a ticket." She could bravely utter these words in her committee, knowing perfectly well that it would not occur to any of our town tradesmen, all of them destitute, to buy a ticket. But anyway I doubted that these gloomy, all but tattered frockcoaters ought to have been let in, despite all the democratism of the committee. Who, then, had let them in, and with what purpose? Liputin and Lyamshin had been deprived of their ushers' bows (though they were present at the ball, as participants in the "quadrille of literature"); but Liputin's place had been taken, to my surprise, by that same seminarian who more than anyone else had made a scandal of the "matinée" by his skirmish with Stepan Trofimovich, and Lyamshin's by Pyotr Stepanovich himself; what, then, could be expected in such a case? I tried to listen in on conversations. Some opinions were striking in their wildness. It was maintained in one group, for example, that the whole story of Stavrogin and Liza had been fixed up by Yulia Mikhailovna, who had taken money from Stavrogin for it. The amount was even quoted. It was maintained that she had even arranged the fête for that purpose; and that was why, when they learned what was going on, half the town stayed away, and Lembke himself was so jolted that his "reason got deranged," and she was now "leading him about" insane. There was also much guffawing, hoarse, savage, and sly. Everyone criticized the ball terribly and abused Yulia Mikhailovna without any ceremony. Generally, the babble was disorderly, fragmentary, drunken, and agitated, so that it was difficult to grasp or infer anything. Simple merrymakers also found refuge in the buffet, and there were even several ladies of the sort that can no longer be surprised or frightened by anything, most jolly and amiable, mainly officers' wives, with their husbands. They settled in groups at separate tables and had an extremely merry time drinking tea. The buffet turned into a snug haven for nearly half the assembled public. And yet in a short time this whole mass was to come pouring into the ballroom; it was terrible even to think of it.

+

And meanwhile in the White Hall three skimpy little quadrilles had been formed, with the prince's participation. The young ladies were dancing, and their parents were rejoicing over them. But here, too, many of these respectable persons were already thinking of how, after letting their girls have fun, they could clear out in time, and not be there "once it starts." Decidedly everyone was certain that it was inevitably going to start. It would be difficult for me to describe the state of mind of Yulia Mikhailovna herself; I did not speak with her, though I came quite close to her. She did not respond to my bow on entering, because she did not notice me (really did not notice). Her face was pained, her glance haughty and disdainful, yet wandering and anxious. She was controlling herself with visible suffering–for what and for whom? She ought certainly to have left, and, above all, to have taken her husband away, yet she stayed! One could tell just by the look of her that her eyes had been "fully opened" and she had nothing more to wait for. She did not even call Pyotr Stepanovich over to her (he seemed to be avoiding her himself; I saw him in the buffet, in an exceedingly gay mood). But nevertheless she stayed at the ball and would not let Andrei Antonovich leave her side even for a moment. Oh, to the last minute she would have rejected with genuine indignation any hint at his health, even that morning, but now her eyes were to be opened in this respect as well. As for me, it seemed to me from the first glance that Andrei Antonovich looked worse than in the morning. It seemed he was in some sort of oblivion and was not quite sure where he was. Sometimes he would suddenly look around with unexpected sternness, a couple of times at me, for example. Once he tried to talk about something, began in a loud voice, and did not finish, almost throwing a scare into one humble old official who happened to be near him. But even this humble part of the public present in the White Hall gloomily and timorously avoided Yulia Mikhailovna, at the same time casting extremely strange glances at her husband, glances all too out of harmony, in their intent candor, with the fearfulness of these people.

+

"It was this trait that pierced me through and made me suddenly begin to guess about Andrei Antonovich," Yulia Mikhailovna privately confessed to me afterwards.

+

Yes, again she was to blame! Probably earlier, when, after my flight, she and Pyotr Stepanovich had decided that the ball would be and that she would be at the ball–probably she had gone again to the study of Andrei Antonovich, now finally "shaken" at the "reading," again employed all her seductions, and thus drew him along with her. But how tormented she must have been now! And still she would not leave! Whether she was tormented by pride, or was simply lost–I do not know. For all her haughtiness, she did try with humiliation and smiles to make conversation with some of the ladies, but they at once became confused, got off with a laconic, mistrustful "yes, ma'am" or "no, ma'am," and visibly avoided her.

+

Of the unquestionable dignitaries of our town, only one turned up at the ball–that same important retired general I have already described once, who, at the marshal's wife's, after the duel between Stavrogin and Gaganov, had "opened the door for public impatience."

+

He pompously strutted about the rooms, looked and listened, and tried to make it seem as if he had come more to observe morals than for any indubitable pleasure. He ended by attaching himself wholly to Yulia Mikhailovna and would not go a step away from her, apparently trying to reassure her and calm her. He was undoubtedly a most kind man, a great dignitary, and so very old that one could even tolerate his pity. But to confess to herself that this old babbler dared to pity her and almost to patronize her, understanding that he was honoring her with his presence, was extremely vexing. And the general would not leave off but kept babbling nonstop.

+

"A city, they say, cannot stand without seven righteous men... seven, I think, I don't remember the recommended number.[328] How many of these seven... indubitably righteous men of our town... have the honor of attending your ball, I don't know, but in spite of their presence I am beginning to feel myself unsafe. Vous me pardonnerez, charmante dame, n'estce pas? [329] I am speaking allegorically, but I went to the buffet and am glad to have come back in one piece ... Our inestimable Prokhorych is out of place there, and it looks as though his kiosk will be pulled down before morning. I'm joking, however. I'm only waiting to see how this 'quadrille of literature' turns out, and then to bed. Forgive a gouty old man, I retire early, and I'd advise you to go 'byebye,' too, as they say aux enfants. In fact, I came for the young beauties ... whom, of course, I can meet nowhere else in such rich assortment, except in this place here... They're all from across the river, and I don't go there. There's the wife of one officer ... of the chasseurs, I think... not bad, not bad at all, and... and she knows it herself. I spoke with the minx–a pert thing, and... well, and the girls are fresh, too; but that's about it; apart from the freshness–nothing. Still, it's a pleasure. There are some sweet little buds; only they have thick lips. Generally, the Russian beauty of women's faces has little of that regularity and... and comes down to something like a pancake... Vous me pardonnerez, n 'estce pas ... with nice eyes, however... pretty, laughing eyes. These little buds are chaaarming for about two years of their youth, even three... well, and then they spread out forever... producing in their husbands that lamentable indifferentism which contributes so much to the development of the woman question ... if I understand that question correctly ... Hm. The hall is nice; the décor isn't bad. Could be worse. The music could be much worse ... not to say it should be. Generally, having so few ladies produces a bad impression. I omit all mention of costume. It's bad that that one in the gray trousers allows himself to cancanize so openly. If it's from joy, I'll forgive him, and also because he's the local apothecary... but before eleven is still too early even for an apothecary... Two men had a fight there in the buffet, and they weren't taken out. Before eleven the fighters ought to be taken out, whatever the morals of the public... not to say past two; there we must yield to public opinion–if this ball survives until two o'clock. Varvara Petrovna, however, didn't keep her promise and supply the flowers. Hm, she can't be bothered with flowers, pauvre mère ! And poor Liza, have you heard? A mysterious story, they say, and... and Stavrogin is back in the arena... Hm. I'd like to go home to bed... I'm dropping off. And when is this 'quadrille of literature'?"

+

At last the "quadrille of literature" began.[330] In town lately, whenever a conversation about the coming ball started up somewhere, it would inevitably come round to this "quadrille of literature," and since no one could imagine what it was, it aroused boundless curiosity. Nothing could have been a greater threat to its success, and–what a disappointment it turned out to be!

+

The side doors to the White Hall, hitherto locked, were now opened, and several maskers suddenly appeared. The public eagerly surrounded them. The entire buffet to the last man poured into the hall at once. The maskers took up their positions for the dance. I managed to squeeze to the front and settled myself just behind Yulia Mikhailovna, von Lembke, and the general. Here Pyotr Stepanovich, who had been missing so far, sprang over to Yulia Mikhailovna.

+

"I've been in the buffet all this time, watching," he whispered, with the air of a guilty schoolboy, assumed on purpose, however, to tease her even more. She flushed with anger.

+

"Stop deceiving me now, at least, you brazen man!" escaped her, almost aloud, so that it was heard in the public. Pyotr Stepanovich sprang away, extremely pleased with himself.

+

It would be hard to imagine a more pathetic, trite, giftless, and insipid allegory than this "quadrille of literature." Nothing less suited to our public could have been devised; and yet it was said to have been devised by Karmazinov. True, it was arranged by Liputin, with advice from that lame teacher who had been at Virginsky's party. But, all the same, Karmazinov had supplied the idea, and it was said that he even wanted to dress up himself and take some special and independent role. The quadrille consisted of six pairs of pathetic maskers–almost not even maskers, because they were wearing the same clothes as everyone else. Thus, for example, one elderly gentleman, short, in a tailcoat– dressed like everyone else, in a word–with a venerable gray beard (tied on, this constituting the whole costume), was shuffling in place as he danced, with a solid expression on his face, trotting with rapid, tiny steps, and almost without moving from his place. He was producing some sounds in a moderate but husky bass, and it was this huskiness of his voice that was meant to signify one of the wellknown newspapers. Opposite this masker danced a pair of giants, X and Z, with those letters pinned to their tailcoats, but what the X and Z signified remained unclear. "Honest Russian thought" was presented as a middleaged gentleman in spectacles, tailcoat, gloves, and–in fetters (real fetters). Under this thought's arm was a briefcase containing some "dossier." Out of his pocket peeked an unsealed letter from abroad, which included an attestation, for all who doubted it, of the honesty of "honest Russian thought." All this was filled in orally by the ushers, since it was hardly possible to read a letter sticking out of someone's pocket. In his raised right hand "honest Russian thought" was holding a glass, as if he wished to propose a toast. Close to him on either side two crophaired nihilist girls were trotting, while visàvis danced some gentleman, also elderly, in a tailcoat, but with a heavy club in his hand, supposedly representing the nonPetersburg but formidable publication: One SwatA Wet Spot. But, in spite of his club, he was quite unable to endure the spectacles of "honest Russian thought" staring fixedly at him and tried to avert his eyes, and as he performed the pas de deux, he twisted and fidgeted and did not know what to do with himself–so greatly, no doubt, did his conscience torment him... However, I cannot recall all these dumb little inventions;

+

everything was in the same vein, so that I finally felt painfully ashamed. And precisely the same impression as if of shame showed in all the public, even on the most sullen physiognomies from the buffet. For some time everyone was silent and watched in angry perplexity. An ashamed man usually begins to get angry and is inclined to cynicism. Gradually our public began to buzz:

+

"What on earth is this?" muttered a buffet person in one group.

+

"Some sort of silliness."

+

"Literature of some sort. They're criticizing the Voice.”

+

"What do I care."

+

From another group:

+

"Asses!"

+

"No, they're not asses, we're asses."

+

"Why are you an ass?"

+

"I'm not an ass."

+

"If you're not an ass, I'm certainly not either."

+

From a third group:

+

"Give them all a good pasting and to hell with them!"

+

"Shake the whole hall up!"

+

From a fourth:

+

"Aren't the Lembkas ashamed to look?"

+

"Why should they be ashamed? You're not ashamed, are you?"

+

"I am, too, ashamed, and he's the governor."

+

"And you are a swine."

+

"Never in my life have I seen such an utterly ordinary ball," one lady said venomously right beside Yulia Mikhailovna, obviously wishing to be heard. The lady was about forty, thickset and rouged, wearing a bright silk dress; almost everyone in town knew her, but no one received her. She was the widow of a state councillor, who had left her a wooden house and a scanty pension, but she lived well and kept horses. About two months earlier she had paid a first call on Yulia Mikhailovna, but she did not receive her.

+

"Exactly what one might have foreseen," she added, insolently peeking into Yulia Mikhailovna's eyes.

+

"If you could foresee it, why then were you so good as to come?" Yulia Mikhailovna could not help saying.

+

"Why, out of naivety," the perky lady snapped at once, getting all fluttered up (she wished terribly to have a fight); but the general stepped between them.

+

"Chère dame, " he bent towards Yulia Mikhailovna, "you really ought to leave. We are only hindering them, and without us they will have excellent fun. You have fulfilled everything, you have opened the ball for them, so now let them be... Besides, it seems Andrei Antonovich is not feeling quite satisfactorily... To avoid trouble?"

+

But it was too late.

+

Throughout the quadrille, Andrei Antonovich gazed at the dancers in some wrathful perplexity, and when the public began to comment, he began to look around uneasily. Here, for the first time, certain of the buffet personages caught his attention; his eyes expressed extraordinary surprise. Suddenly there was loud laughter over one antic of the quadrille: the publisher of the "formidable nonPetersburg publication," who was dancing with a club in his hands, feeling finally that he could no longer endure the spectacles of "honest Russian thought" fixed on him, and not knowing where to hide, suddenly, during the last figure, went to meet the spectacles walking upside down–which, incidentally, was to signify the constant turning upside down of common sense in the "formidable nonPetersburg publication." Since Lyamshin was the only one who knew how to walk upside down, he had undertaken to represent the publisher with the club. Yulia Mikhailovna was decidedly unaware that there was going to be any walking upside down. "They concealed it from me, they concealed it," she repeated to me afterwards, in despair and indignation. The guffawing of the crowd greeted, of course, not the allegory, which nobody cared about, but simply the walking upside down in a coat with tails. Lembke boiled over and started shaking.

+

"Scoundrel!" he cried, pointing to Lyamshin. "Seize the blackguard, turn him... turn his legs ... his head ... so his head is up... up!"

+

Lyamshin jumped back to his feet. The guffawing was getting louder.

+

"Throw out all the scoundrels who are laughing!" Lembke suddenly prescribed. The crowd began to buzz and rumble.

+

"That's not right, Your Excellency."

+

"Shouldn't abuse the public, sir."

+

"A fool yourself!" came a voice from somewhere in a corner.

+

"Filibusters!" someone shouted from the other end.

+

Lembke quickly turned at the shout and went all pale. A dull smile appeared on his lips–as if he had suddenly understood and remembered something.

+

"Gentlemen," Yulia Mikhailovna addressed the oncoming crowd, at the same time drawing her husband away with her, "gentlemen, excuse Andrei Antonovich, Andrei Antonovich is unwell... excuse... forgive him, gentlemen!"

+

I precisely heard her say "forgive." The scene went very quickly. But I decidedly remember that part of the public rushed from the hall at that same moment, as if in fright, precisely after these words of Yulia Mikhailovna's. I even remember one hysterical woman's tearful cry:

+

"Ah, again like before!"

+

And suddenly, into what was already the beginnings of a crush, a bomb struck, precisely "again like before":

+

"Fire! All of Zarechye's in flames!"

+

I only do not remember where this terrible cry first arose–whether it was in the hall, or, as it now seems, someone ran in from the front steps–but it was followed by such alarm as I cannot even begin to describe. More than half of the public assembled at the ball came from Zarechye–owners of wooden houses there, or inhabitants of them. People rushed to the windows, instantly pulled open the curtains, tore down the blinds. Zarechye was ablaze. True, the fire was still just beginning, but it was blazing in three completely different places–and that was what was frightening.

+

"Arson! The Shpigulin men!" came screams from the crowd.

+

I remember several rather characteristic exclamations:

+

"I just felt in my heart that they'd set fire to it, all these days I've been feeling it!"

+

"It's the Shpigulin men, the Shpigulin men, and no one else!"

+

"And they gathered us here on purpose so they could set fires over there!"

+

This last, most astonishing cry came from a woman–the inadvertent, involuntary cry of a burntout Korobochka.[331] All surged towards the exit. I will not describe the crush in the entryway as people hunted for their fur coats, shawls, and cloaks, the shrieks of frightened women, the weeping of young girls. There was hardly any theft, but it was not surprising that in such disorder some people simply left without their warm clothes, unable to find them, of which there was talk in town for a long time afterwards, with legends and embellishments. Lembke and Yulia Mikhailovna were nearly crushed by the crowd in the doorway.

+

"Stop them all! Let no one leave!" Lembke screamed, holding out a menacing arm to meet the crowding people. "The strictest search of every last man of them, at once!"

+

Strong oaths poured from the hall.

+

"Andrei Antonovich! Andrei Antonovich!" Yulia Mikhailovna cried out in complete despair.

+

"Arrest her first!" the man shouted, pointing a menacing finger at her. "Search her first! The ball was organized with the intent of arson..."

+

She gave a cry and fainted (oh, it was most assuredly a real faint). The prince, the general, and I rushed to help her; there were others who helped us in this difficult moment, even from among the ladies. We carried the unfortunate woman out of that hell and into her carriage; but she came to her senses only as we neared her house, and her first cry was again about Andrei Antonovich. With the destruction of all her fantasies, Andrei Antonovich alone remained before her. A doctor was sent for. I spent a whole hour waiting at her place, as did the prince; the general, in a fit of magnanimity (though very frightened himself), wanted not to leave "the unfortunate woman's bedside" all night, but in ten minutes had fallen asleep in the drawing room while waiting for the doctor, and we simply left him there in his armchair.

+

The police chief, hastening from the ball to the fire, managed to lead Andrei Antonovich out behind us and tried to put him into Yulia Mikhailovna's carriage, persuading His Excellency with all his might to "take repose." I do not understand why, but he did not prevail. Of course, Andrei Antonovich would not even hear of repose and was straining to get to the fire; but this was no reason. It ended with the police chief taking him to the fire in his droshky. He told later that Lembke kept gesticulating all the way and "was shouting out such ideas as, being extraordinary, were impossible to obey." Afterwards it was reported that in those moments His Excellency was already in a state of brain fever owing to "a suddenness of fright."

+

There is no point in telling how the ball ended. A few dozen carousers, and with them even a few ladies, remained in the rooms. No police. They would not let the music go, and beat up the musicians who wanted to leave. By morning "Prokhorych's kiosk" had been all pulled down, they were drinking to distraction, dancing the "komarinsky" uncensored,[332] the rooms were filthy, and only at dawn did part of this rabble, totally drunk, arrive at the scene of the dyingdown fire for new disorders... The other half simply spent the night in the rooms, dead drunk, with all the consequences, on velvet sofas or on the floor. In the morning, at the first opportunity, they were dragged outside by the feet. Thus ended the fête for the benefit of the governesses of our province.

+ +
+
+ + <p>IV </p> + +

The fire frightened our public from across the river precisely because the arson was so obvious. Remarkably, at the first cry of "fire," there came at once the cry that it was "the work of the Shpigulin men." It is known only too well now that three Shpigulin men did in fact participate in the arson, but–that was all; the rest of the factory hands were entirely vindicated both in general opinion and officially. Aside from those three scoundrels (one of whom has been caught and has confessed, while two are still in hiding), Fedka the Convict undoubtedly participated in the arson. That is all that is so far known with certainty about the origin of the fire; surmises are quite a different matter. What led these three scoundrels, were they guided by someone, or not? It is very difficult to answer all this even now.

+

The fire, owing to a strong wind, to the predominantly wooden buildings of Zarechye, and, finally, to its having been set at three different points, spread quickly and covered the whole area with incredible force (incidentally, the fire should be reckoned as having been set at two points: the third was caught and extinguished almost the moment it flared up–of that later). But, even so, the reporting of our disaster in the metropolitan newspapers was exaggerated: approximately speaking, no more (and perhaps less) than a quarter of the whole of Zarechye burned down. Our fire brigade, though weak in comparison with the extent and population of the town, acted quite correctly and selflessly. But it would not have done much, even with the concerted assistance of the populace, were it not that the wind changed towards morning, ceasing just before dawn. When, just an hour after fleeing from the ball, I made my way to Zarechye, the fire was already at full force. The entire street parallel to the river was in flames. It was as bright as day. I will not describe the picture of the fire in detail: who in Russia does not know it? The lanes nearest the blazing street were bustling and crowded beyond measure. Here the fire was definitely expected, and the inhabitants were dragging out their possessions, yet still would not leave their homes, but sat expectantly on draggedout chests and feather beds, each under his own windows. Part of the male population was working hard, ruthlessly chopping down fences and even knocking apart entire shanties that stood closer to the fire and to windward. There was only the crying of awakened children and the wailing lamentations of women who had already successfully dragged their junk out. The unsuccessful were silently and energetically dragging theirs out. Sparks and grit flew far away; they were extinguished as well as possible. At the fire itself there was a crowd of spectators who had come running from every end of town. Some helped to put it out, others gazed like admirers. A big fire at night always produces a stirring and exhilarating impression; fireworks are based on that, but there the fire is disposed along graceful, regular lines and, with all its safety, produces a playful and light impression, as after a glass of champagne. A real fire is another matter: here horror and, after all, some sense of personal danger, as it were– combined with the wellknown exhilarating impression of a fire at night–produce in the spectator (not, of course, in the burntout inhabitant) a sort of brain concussion and a challenge, as it were, to his own destructive instincts, which, alas! lie hidden in every soul, even that of the most humble and familial titular councillor[333]... This gloomy sensation is almost always intoxicating. "I really do not know whether it is possible to watch a fire without a certain pleasure." This was said to me, word for word, by Stepan Trofimovich, on returning from a night fire he had chanced to witness, and still under the first impression of the spectacle. Of course, that same admirer of night fires will also rush into the fire to save a burning child or an old woman; but that is an altogether different matter.

+

Plodding after the curious crowd, I made my way, without any inquiries, to the most important and dangerous spot, where I finally caught sight of Lembke, whom I was looking for on instructions from Yulia Mikhailovna herself. His position was astonishing and extraordinary. He was standing on the debris of a fence; to the left of him, about thirty steps away, towered the black skeleton of a nearly burntdown twostory wooden house, with holes instead of windows on both floors, its roof fallen in, and flames still snaking here and there over the charred beams. At the back of the courtyard, about twenty steps away from the burntdown house, a cottage, also twostoried, was beginning to blaze, and the firemen were working on it as hard as they could. To the right, the firemen and the people were fighting for a rather large wooden building which was not yet burning, but had already caught fire several times, and was inevitably fated to burn down. Lembke was shouting and gesticulating, his face turned towards the cottage, and issuing orders which no one obeyed. I almost thought he had simply been left there and completely abandoned. At least no one in the dense and extremely diverse crowd that surrounded him, in which, along with all kinds of people, there were also some gentlemen and even the cathedral priest, though they all listened to him with curiosity and astonishment, either spoke to him or tried to lead him away. Lembke, pale, his eyes flashing, was uttering the most astonishing things; to top it off, he was without his hat, and had lost it long ago.

+

"It's all arson! It's nihilism! If anything's ablaze, it's nihilism!" I heard all but with horror, and though there was no longer anything to be astonished at, still manifest reality always has something shocking about it.

+

"Your Excellency," a policeman turned up beside him, "if you'd be so good as to try domestic repose, sir... the way it is, it's even dangerous for Your Excellency to be standing here."

+

This policeman, as I learned later, was purposely left with Andrei Antonovich by the police chief, to watch over him and try as hard as he could to take him home, and in case of danger even to act with force–a charge obviously beyond the powers of its executor.

+

"The tears of the burntout people will be wiped away, but the town will be burned. It's all four blackguards, four and a half. Arrest the blackguard! He's in it alone, and has slandered the four and a half. He worms himself into the honor of families. Governesses have been used to set houses on fire. This is mean, mean! Aie, what is he doing?" he cried, suddenly noticing a fireman on the roof of the blazing cottage, the roof already burned through under him and fire flaring up all around. "Pull him down, pull him down, he'll fall through, he'll catch fire, put him out... What is he doing up there?"

+

"Putting it out, Your Excellency."

+

"Unbelievable. The fire is in people's minds, not on the rooftops. Pull him down and drop it all! Better drop it, drop it! Leave it to itself somehow! Aie, who is that still crying? An old woman! An old woman is shouting, why did you forget the old woman?"

+

Indeed, a forgotten old woman was shouting on the bottom floor of the blazing cottage, the eightyyearold relative of the merchant who owned the burning house. But she had not been forgotten; she had gone back into the burning house herself while it was possible, with the insane purpose of dragging her feather bed out of the still untouched corner room. Choking from the smoke and shouting from the heat, because that room, too, had caught fire, she was still trying with all her might to push her feather bed through a broken window with her decrepit hands. Lembke rushed to help her. Everyone saw him run up to the window, seize a corner of the feather bed and begin to pull it through the window with all his might. As bad luck would have it, at that very moment a broken board fell from the roof and struck the unfortunate man. It did not kill him, it merely grazed his neck with one end as it fell, but the career of Andrei Antonovich was over, at least among us; the blow knocked him off his feet, and he collapsed unconscious.

+

At last came a sullen, gloomy dawn. The fire dwindled; after the wind it suddenly became still, and then came a slow, drizzling rain, as if through a sieve. I was by then in another part of Zarechye, far from the spot where Lembke had fallen, and there in the crowd I heard very strange talk. A strange fact had been discovered: at the edge of the quarter, on a vacant lot beyond the kitchen gardens, not less than fifty steps away from the other buildings, there stood a small, recently built wooden house, and this solitary house had burst into flames almost before any of the others, at the very beginning of the fire. Even if it had burned down, it could not have transmitted the fire to any town buildings because of the distance, and, vice versa, if the whole of Zarechye had burned down, this one house would have remained untouched, whatever wind was blowing. It appeared to have caught fire separately and independently, so there was something behind it. But the main thing was that it had not had time to burn down, and towards daybreak astonishing things were discovered inside it. The owner of this new house, a tradesman who lived in the nearby quarter, as soon as he saw his new house on fire, rushed to it and managed to save it, with the help of some neighbors, by scattering the burning logs that had been piled against the side wall. But there were tenants living in the house–a captain well known in town, his sister, and with them an elderly servingwoman, and these tenants, the captain, his sister, and the servingwoman, had all three been stabbed to death that night and apparently robbed. (It was here that the police chief had gone when he had left the fire while Lembke was trying to rescue the feather bed.) By morning the news had spread and a huge mass of all sorts of people, even some who had been burned out in Zarechye, poured down to the vacant lot, to the new house. It was so crowded that it was even difficult to get through. I was told at once that the captain had been found with his throat cut, on the bench, dressed, and that he had probably been dead drunk when he was killed, so that he had not even felt it, and that he had bled "like a bull"; that his sister Marya Timofeevna had been "stuck all over" with a knife, and was lying on the floor of the doorway, so that she had probably been awake and had struggled and fought with the murderer. The housekeeper, who probably also woke up, had her head completely smashed in. According to the owner's story, the captain had come to see him the day before, in the morning, had boasted and displayed a lot of money, as much as two hundred roubles. The captain's old, worn green wallet was found empty on the floor; but Marya Timofeevna's trunk had not been touched, and the silver casing of her icon had not been touched either; of the captain's clothes, everything turned out to be intact as well; one could see that the thief had been in a hurry, and that he was a man who was familiar with the captain's affairs, had come to take money only, and knew where to find it. If the owner had not come running right away, the logs would have flared up and quite certainly burned the house down, "and it would have been difficult to learn the truth from charred corpses."

+

So ran the account of the affair. Further information was added: that the place had been rented for the captain and his sister personally by Mr. Stavrogin, Nikolai Vsevolodovich, General Stavrogin's widow's boy, that he had come personally to rent it, and had been very insistent, because the owner did not want to let it and was intending to make the house a tavern, but Nikolai Vsevolodovich had spared no expense and handed him money for a year in advance.

+

"There's something behind this fire," voices came from the crowd.

+

But the majority were silent. Their faces were gloomy, but I did not notice any great, obvious irritation. All around, however, stories went on about Nikolai Vsevolodovich, that the murdered woman was his wife, that yesterday, "in a dishonest manner," he had lured to himself a young lady from the foremost house in town, the daughter of General Drozdov's widow, that a complaint would be lodged against him in Petersburg, and that if his wife had been killed, it must have been so that he could marry the Drozdov girl. Skvoreshniki was no more than a mile and a half away, and I remember thinking: shouldn't I send word to them there? However, I did not notice anyone especially inciting the crowd, and I do not want to speak evil, though I did see flash by me two or three "buffet" mugs, who turned up at the fire by morning and whom I recognized at once. I particularly remember one tall, lean fellow, a tradesman, haggard, curlyhaired, as if smeared with soot–a locksmith, as I learned later. He was not drunk, but, in contrast to the gloomily standing crowd, seemed beside himself. He kept addressing the people, though I do not remember his words. Whatever was coherent was no longer than: "What's this, brothers? Can it really be like this?"–all the while waving his arms.

+
+
+
+ + <p>3: A Finished Romance </p> + +
+ + <p>I </p> + +

From the big reception room at Skvoreshniki (the same one in which the last meeting between Varvara Petrovna and Stepan Trofimovich had taken place), the fire was in full view. At dawn, towards six o'clock, Liza was standing at the last window on the right, looking intently at the dying glow. She was alone in the room. The dress she was wearing was the festive one from the day before, in which she had appeared at the reading–light green, magnificent, all lace, but rumpled now, hastily and carelessly put on. Suddenly noticing that the front of the dress was not tightly fastened, she blushed, hastily put it right, snatched from the armchair a red shawl left there the day before when she came in, and threw it around her neck. Her fluffy hair fell in disorderly curls onto her right shoulder from under the shawl. Her face was tired, preoccupied, but her eyes were burning from under her frowning brows. She went up to the window again and leaned her hot forehead against the cold glass. The door opened and Nikolai Vsevolodovich came in.

+

"I've sent a messenger on horseback," he said, "in ten minutes we'll learn everything, but meanwhile the servants are saying that part of Zarechye has burned down, nearer the embankment, to the right from the bridge. It started burning before twelve; it's going out now."

+

He did not go to the window, but stopped three steps behind her, yet she did not turn to him.

+

"By the calendar it ought to have been light an hour ago, and it's still like night," she said with vexation.

+

"Every calendar doth lie,"[334] he remarked with an obliging grin, but, ashamed, hastened to add: "It's boring to live by the calendar, Liza."

+

And he fell silent finally, vexed at the new platitude he had uttered; Liza smiled crookedly.

+

"You're in such a sad mood that you can't even find words with me. But don't worry, you put it appropriately: I always live by the calendar, my every step is reckoned by the calendar. Are you surprised?"

+

She quickly turned away from the window and sat down in an armchair.

+

"You sit down, too, please. We won't be together long, and I want to say whatever I like... Why shouldn't you, too, say whatever you like?"

+

Nikolai Vsevolodovich sat down beside her and gently, almost timorously, took her hand.

+

"What does this language mean, Liza? Where does it come from so suddenly? What is the meaning of 'we won't be together long'? This is the second mysterious phrase since you woke up half an hour ago."

+

"You've started counting my mysterious phrases?" she laughed. "And do you remember how yesterday, as I came in, I introduced myself as a dead person? You found it necessary to forget that. To forget or not to notice."

+

"I don't remember, Liza. Why a dead person? One must live..."

+

"And you stop short. You've quite lost your eloquence. I've lived my hour in the world, and enough. Do you remember Khristofor Ivanovich?"

+

"No, I don't," he frowned.

+

"Khristofor Ivanovich, in Lausanne? You got terribly sick of him. He'd open the door and always say, 'I've just come for a minute,' and he'd sit for the whole day. I don't want to be like Khristofor Ivanovich and sit for the whole day."

+

A pained impression came to his face.

+

"Liza, this broken language grieves me. This grimacing must cost you dearly. What is it for? Why?"

+

His eyes lit up.

+

"Liza," he exclaimed, "I swear I love you more now than yesterday when you came to me!"

+

"What a strange confession! Why this yesterday and today, these two measures?"

+

"You won't abandon me," he went on, almost with despair, "we'll leave together, this very day, right? Right?"

+

"Aie, don't squeeze my hand so painfully! Where are we going to go together this very day? To 'resurrect' somewhere again? No, enough trying... and it's too slow for me; and I'm not able; it's too high for me. If we're to go, it should be to Moscow, to pay calls there and receive people–that's my ideal, you know; even in Switzerland I didn't conceal from you how I am. Since it's not possible for us to go to Moscow and pay calls, because you're married, there's no point in talking about it."

+

"Liza! What was it yesterday, then?"

+

"It was what it was."

+

"That's impossible! That's cruel!"

+

"So what if it's cruel; just endure it, if it's cruel."

+

"You're taking revenge on me for yesterday's fantasy..." he muttered, grinning spitefully. Liza flushed.

+

"What a base thought!"

+

"Then why did you give me ... 'so much happiness'? Do I have the right to know?"

+

"No, try doing without rights somehow; don't crown the baseness of your suggestion with foolishness. You're not doing well today. Incidentally, are you not perchance afraid of the world's opinion, and that you'll be condemned for this 'so much happiness'? Oh, if you are, for God's sake don't worry. You didn't cause anything, and you're not answerable to anyone. When I was opening your door yesterday, you didn't even know who was coming in. Here it was precisely my fantasy alone, as you just put it, and nothing more. You can look everyone boldly and triumphantly in the eye."

+

"Your words, this laughter, for an hour already they've been sending a chill of horror over me. This 'happiness' you're now talking about so frenziedly has cost me... everything. How can I lose you now? I swear I loved you less yesterday. Why then do you take everything from me today? Do you know how much it cost me, this new hope? I paid for it with life."

+

"Your own or someone else's?"

+

He got up quickly.

+

"What does that mean?" he said, looking at her motionlessly.

+

"Paid with your own life or with mine, that is what I wanted to ask. Or have you now lost all understanding entirely?" Liza flushed. "Why did you jump up so suddenly? Why are you looking at me that way? You scare me. Why are you afraid all the time? I noticed a while ago that you're afraid, precisely now, precisely at this moment... Lord, you're turning so pale!"

+

"If you know anything, Liza, I swear that I do not. . . and I wasn't talking about that just now when I spoke of paying with life..."

+

"I don't understand you at all," she said, faltering timorously.

+

At last a slow, pensive grin appeared on his lips. He slowly sat down, put his elbows on his knees, and covered his face with his hands.

+

"A bad dream and delirium ... We were talking about two different things."

+

"I don't know at all what you were talking about... Did you really not know yesterday that I would leave you today, did you or did you not? Don't lie, did you know or did you not?"

+

"I did..." he uttered softly.

+

"So what do you want: you knew it, and you reserved 'the moment' for yourself. How can there be any score?"

+

"Tell me the whole truth," he cried out with deep suffering, "when you opened my door yesterday, did you know yourself that you were opening it for one hour only?"

+

She looked at him with hatred:

+

"Truly, the most serious man can ask the most amazing questions. And why do you worry so? Can it be out of pride that a woman left you first, and not you her? You know, Nikolai Vsevolodovich, since I've been here I've become convinced, among other things, that you are being terribly magnanimous towards me, and that is precisely what I cannot endure in you."

+

He got up from his place and walked several steps about the room.

+

"Very well, suppose it has to end this way... But how could it all have happened?"

+

"Who cares! And the main thing is that you yourself can tell it off on your own fingers and understand it better than anyone in the world and were counting on it. I am a young lady, my heart was brought up in the opera, it started there, that's the whole answer."

+

"No."

+

"There's nothing here that can gall your pride, and it's all perfectly true. It began with a beautiful moment which I could not endure. Two days ago when I 'offended' you before all the world, and you gave me such a chivalrous reply, I came home and guessed at once that you were running away from me because you were married, and not at all out of contempt for me–which is what I, being a young lady of fashion, was most afraid of. I understood that it was me, a reckless girl, that you were protecting by running away. You see how I value your magnanimity. Then Pyotr Stepanovich jumped up to me and explained it all at once. He revealed to me that you were being shaken by a great idea, before which he and I were utterly nothing, but that I still stood in your way. He included himself in it; he absolutely wanted it to be the three of us together, and said the most fantastic things about a bark and maple oars from some Russian song. I praised him, said he was a poet, and he took it for pure gold. And since I'd known for a long time, even without that, that I'd never last more than a moment, I just up and decided. So that's all, and enough, and, please, no more explanations. Otherwise we might quarrel. Don't be afraid of anyone, I take it all upon myself. I'm bad, I'm capricious, I got tempted by an operatic bark, I'm a young lady ... But, you know, I still thought you loved me terribly. Don't despise a foolish girl or laugh at this little tear that just fell. I like terribly much to cry and 'pity myself.' Well, enough, enough. I'm not capable of anything, you're not capable of anything; two flicks, one on each side, and let that be a comfort to us. At least our pride doesn't suffer."

+

"Dream and delirium!" Nikolai Vsevolodovich cried out, wringing his hands and pacing the room. "Liza, poor Liza, what have you done to yourself?"

+

"Burned myself in a candle, that's all. Are you crying, too? Be more decent, more unfeeling..."

+

"Why, why did you come to me?"

+

"But don't you understand, finally, what a comical position you put yourself in before worldly opinion by asking such questions?"

+

"Why did you ruin yourself in such an ugly and stupid way, and what is to be done now?"

+

"And this is Stavrogin, the 'bloodsucker Stavrogin,' as one lady here who is in love with you calls you! Listen, I already told you: I've traded my life for a single hour, and I'm at peace. Trade yours the same way... though you've got no reason to; you'll still have so many different 'hours' and 'moments.’”

+

"As many as you have; I give you my great word, not an hour more than you have!"

+

He kept pacing and did not see her quick, piercing look which suddenly seemed to light up with hope. But the ray of light went out at the same moment.

+

"If you knew the price of my present impossible sincerity, Liza, if only I could reveal it to you..."

+

"Reveal? You want to reveal something to me? God save me from your revelations!" she interrupted, almost fearfully.

+

He stopped and waited uneasily.

+

"I must confess to you, ever since Switzerland the thought has settled in me that there is something horrible, dirty, and bloody on your soul, and ... at the same time something that makes you look terribly ridiculous. Beware of revealing it to me, if it's true: I'll ridicule you. I'll laugh at you all your life... Aie, you're turning pale again? I won't, I won't, I'll leave at once," she jumped up from the chair with a squeamish and scornful gesture.

+

"Torment me, punish me, vent your spite on me," he cried out in despair. "You have every right! I knew I didn't love you, and I ruined you. Yes, 'I reserved the moment for myself; I had a hope ... for a long time ... a last hope ... I couldn't resist the light that shone in my heart when you came to me yesterday, yourself, alone, first. I suddenly believed... maybe I believe even now."

+

"For such noble sincerity I shall repay you in kind. I do not want to be your tenderhearted nurse. Suppose I do indeed become a sicknurse, unless I incidentally manage to die this very day; still, if I do, it won't be to you, though of course you're worth anyone legless or armless. It has always seemed to me that you would bring me to some place where there lives a huge, evil spider, as big as a man, and we would spend our whole life there looking at him and being afraid.

+

That's how our mutual love would pass. Address yourself to Dashenka; she'll go with you wherever you like."

+

"And even now you can't help recalling her?"

+

"Poor puppy! Give her my regards. Does she know you intend her for your old age in Switzerland? What consideration! What foresight! Aie, who's there?"

+

At the far end of the room the door opened a tiny bit; someone's head stuck itself in and quickly hid.

+

"Is that you, Alexei Yegorych?" Stavrogin asked.

+

"No, it's only me," Pyotr Stepanovich again stuck in the upper half of himself. "Hello, Lizaveta Nikolaevna; or, anyhow, good morning. I just knew I'd find you both in this room. Absolutely for just one moment, Nikolai Vsevolodovich–I hurried here at all costs for a couple of words... most necessary words ... a couple, no more!"

+

Stavrogin started to go, but after three steps he returned to Liza.

+

"If you hear anything now, Liza, know this: I am guilty."

+

She gave a start and looked at him timorously; but he hurriedly went out.

+
+
+ + <p>II </p> + +

The room Pyotr Stepanovich had peeked out from was a big oval anteroom. Before he came, Alexei Yegorych had been sitting there, but he sent him away. Nikolai Vsevolodovich closed the door to the reception room behind himself and stopped in expectation. Pyotr Stepanovich looked him over quickly and inquisitively.

+

"Well?"

+

"I mean, if you already know," Pyotr Stepanovich hurried on, wishing, it seemed, to jump into the man's soul with his eyes, "then, of course, none of us is guilty of anything, and you first of all, because it's such a conjunction ... a coincidence of events ... in short, legally it cannot involve you, and I flew here to forewarn you."

+

"They're burned? Killed?"

+

"Killed but not burned, and that's the bad thing, but I give you my word of honor that I'm not guilty there either, however much you suspect me–because maybe you do suspect me, eh? Want the whole truth? You see, the thought did indeed occur to me–you prompted me to it yourself, not seriously, teasing me (because you wouldn't really prompt me seriously), but I didn't dare, and I wouldn't have dared for anything, not even for a hundred roubles–and there isn't any profit in it, I mean for me, for me..." (He hurried terribly and spoke like a rattle.) "But look what a coincidence of circumstances: I gave that drunken fool Lebyadkin two hundred and thirty roubles of my own (of my own, you hear, of my own, not a rouble of it was yours, and, moreover, you know that yourself), two days ago, already that evening–you hear, two days ago, not yesterday after the 'reading,' note that: it's a rather important coincidence, because I didn't know anything for certain then about Lizaveta Nikolaevna's going to you or not; and I gave my own money solely because two days ago you distinguished yourself by deciding to announce your secret to everyone. Well, I'm not getting into... it's your business... this chivalry... but, I confess, it surprised me, like a clout on the head. But since I am exceeding weary of all these tragedies–and note that I'm speaking seriously, though I'm using antiquated expressions–since it's all finally harmful to my plans, I swore to myself I'd pack the Lebyadkins off to Petersburg at all costs and without your knowledge, the more so since he was anxious to go there himself. One mistake: I gave him the money on your behalf; was it a mistake, or not? Maybe not, eh? Now listen, listen to how it all turned out..." In the fever of talking he moved up very close to Stavrogin and went to grab him by the lapel of his jacket (maybe on purpose, by God). Stavrogin, with a strong movement, hit him on the arm.

+

"What's this now ... come on ... you'll break my arm ... the main thing here is how it turned out," he rattled on, not even the least surprised at being hit. "I hand him the money in the evening, so that he and his dear sister can set out the next day at dawn; I charge the scoundrel Liputin with that little business, putting them on the train and seeing them off himself. But the blackguard Liputin felt the need to pull a prank on the public–maybe you heard? At the 'reading'? So listen, listen: the two of them drink, compose verses, half belonging to Liputin; he dresses him up in a tailcoat, assures me he sent him off in the morning, all the while keeping him somewhere in a back closet, in order to push him out onto the platform. But he quickly and unexpectedly gets drunk. Then the notorious scandal, then he's brought home more dead than alive, and Liputin takes the two hundred roubles from him on the sly, leaving him some change. But, unfortunately, it turns out that he had already taken the two hundred out of his pocket in the morning, boasting and showing it where he shouldn't have. And since Fedka was just waiting for that, and had heard something at Kirillov's (remember your hint?), he decided to make use of it. That's the whole truth. I'm glad at least that Fedka didn't find the money– and he was counting on getting a thousand, the scoundrel! He was in a hurry and, it seems, was frightened by the fire himself... Would you believe it, that fire was a real whack on the head for me. No, it's the devil knows what! It's such highhandedness... Look, I won't conceal anything, since I expect so much from you: so, yes, I've had this little idea of a fire ripening in me for a long time, since it's so national and popular; but I was keeping it for a critical hour, for that precious moment when we all rise up and... And they suddenly decided it highhandedly and without any orders, now, precisely when they should have laid low and held their breath! No, it's such highhandedness! ... in short, I still don't know anything, they're talking here about two Shpigulin men... but if ours were in it as well, if any one of them warmed his hands at it–woe to him! You see what it means to slacken even a little! No, this democratic scum with its fivesomes is a poor support; what we need is one splendid, monumental, despotic will, supported by something external and not accidental... Then the fivesomes will also put their tails of obedience between their legs, and their obsequiousness will occasionally come in handy. Anyhow, though it's being shouted in all trumpets that Stavrogin needed to burn his wife, and that's why the town got burned down, still ..."

+

"They're already shouting in all trumpets?"

+

"I mean, not at all so far, and, I confess, I've heard nothing whatsoever, but what can you do with people, especially when they've been burned out: Vox populi vox dei. [335] How long does it take to blow the stupidest rumor to the four winds?... But as a matter of fact you have nothing whatsoever to fear. Legally, you're completely in the right, and morally, too–because you didn't want it, eh? Did you? There's no evidence, just a coincidence ... Unless Fedka happens to recall your imprudent words that time at Kirillov's (and why did you say that then?), but that proves nothing at all, and we will cancel Fedka. I'm canceling him today..."

+

"And the bodies didn't burn at all?"

+

"Not a bit; that rascal couldn't arrange anything properly. But I'm glad at least that you're so calm... because though you're not guilty in any way, not even in thought, still, all the same. And, besides, you must agree that all this gives an excellent turn to your affairs: suddenly you're a free widower and at this very moment can marry a wonderful girl with enormous money, who, on top of that, is already in your hands. That's what a simple, crude coincidence of circumstances can do–eh?"

+

"Are you threatening me, foolish head?"

+

"Eh, enough, enough, right away I'm a foolish head! And what's this tone? Instead of being glad, you ... I came flying especially to forewarn you sooner ... And how am I going to threaten you? As if I need you under threat! I need your good will, and not out of fear. You are the light, the sun... It's I who am afraid of you with all my might, not you of me! I'm not Mavriky Nikolaevich... And, imagine, I'm flying here in a racing droshky, and there's Mavriky Nikolaevich by the garden fence, at the back corner of the garden ... in his greatcoat, soaked through, must have been sitting there all night! Wonders! How people can lose their minds!"

+

"Mavriky Nikolaevich? Is it true?"

+

"True, true. Sitting by the garden fence. From here–about three hundred steps from here, I suppose. I hurried to get past him, but he saw me. You didn't know? In that case I'm very glad I didn't forget to tell you. His kind is most dangerous if he happens to have a revolver, and, finally, the night, the slush, the natural irritation–because look what situation he's in now, ha, ha! Why do you think he's sitting there?"

+

"Waiting for Lizaveta Nikolaevna, of course."

+

"Ahha! But why should she go out to him? And ... in such rain... what a fool!"

+

"She will go out to him presently."

+

"Ehh! That's news! So then ... But listen, her affairs are completely changed now: what need does she have for Mavriky now? When you're a free widower and can marry her tomorrow? She doesn't know yet–leave it to me, I'll take care of it right away. Where is she, I must make her happy with the news."

+

"Happy?"

+

"What else! Let's go."

+

"And you think she won't guess about those corpses?" Stavrogin narrowed his eyes somehow peculiarly.

+

"Of course she won't," Pyotr Stepanovich picked up like a decided little fool, "because legally... Eh, you! But even if she does guess! With women it all gets so excellently shaded in–you still don't know women! Besides, it's entirely to her profit to marry you now, because she's made a scandal of herself, after all, and, besides, I told her a pile of stuff about the 'bark': I precisely thought one could affect her with the 'bark,' so that's the caliber of the girl. Don't worry, she'll step over those little corpses all right, and ladida!–the more so as you're perfectly, perfectly innocent, isn't that so? She'll just stash those little corpses away so as to needle you later on, say in the second year of your marriage. Every woman on her way to the altar keeps something like that stored up from her husband's old days, but then ... what will it be like in a year? Ha, ha, ha!"

+

"If you came in a racing droshky, take her now to Mavriky Nikolaevich. She said just now that she couldn't stand me and was going to leave me, and she certainly won't accept my carriage."

+

"Ahha! She's really leaving? What might have brought that about?" Pyotr Stepanovich gave a silly look.

+

"She guessed somehow during the night that I don't love her at all... which, of course, she's always known."

+

"But don't you love her?" Pyotr Stepanovich picked up, with a look of boundless amazement. "But in that case why did you keep her here when she came yesterday, and not inform her directly, like a noble man, that you didn't love her? That is terribly mean on your part; and what a mean position you put me in before her!"

+

Stavrogin suddenly laughed.

+

"I'm laughing at my ape," he clarified at once.

+

"Ah! You guessed I was clowning," Pyotr Stepanovich also burst into terribly gay laughter. "It was to make you laugh! Imagine, as soon as you came out to me, I guessed at once from your face that you'd had a 'misfortune.' Maybe even a complete fiasco, eh? Now, I'll bet," he cried, almost choking with delight, "that you spent the whole night side by side on chairs in the drawing room, and argued about some most lofty nobility the whole precious time ... Excuse me, excuse me; what do I care: I already knew for sure yesterday that it would end with foolishness between you. I brought her to you solely to amuse you, and to prove that with me you won't be bored; I'll be useful in that line three hundred times; I generally like being pleasant with people. And if you don't need her now, which is what I was figuring on, what I came for, then..."

+

"So you brought her here only for my amusement?"

+

"What else?" "And not to make me kill my wife?"

+

"Ahha, but did you kill her, really? What a tragic man!"

+

"It makes no difference. You killed her."

+

"Did I, really? I'm telling you, I didn't have a drop to do with it. However, you're beginning to worry me..."

+

"Go on. You said: 'If you don't need her now, then...’”

+

"Permit me, of course! I'll get her excellently married to Mavriky Nikolaevich, whom, incidentally, I did not plant there in your garden, don't take that into your head as well. In fact, I'm afraid of him now. In the racing droshky, you say; but I really just snicked by him... what if he does indeed have a revolver?... It's a good thing I brought mine along. Here it is" (he took a revolver from his pocket, showed it, and immediately put it back again). "I brought it along on account of the far distance ... Anyhow, I'll fix it up for you in a second: her little heart is precisely aching for Mavriky now ... at least it should be... and you know–by God, I'm even slightly sorry for her now! I'll put her together with Mavriky, and she'll immediately start remembering you–praising you to him and abusing him to his face–a woman's heart! Well, so you're laughing again? I'm terribly glad you've cheered up so much. Well, then, let's go. I'll start straight off with Mavriky, and those... the murdered ones... you know, why don't we just not mention them for now? She'll find out later anyway."

+

"Find out what? Who has been murdered? What did you say about Mavriky Nikolaevich?" Liza suddenly opened the door.

+

"Ah! you've been eavesdropping?"

+

"What did you just say about Mavriky Nikolaevich? Has he been murdered?"

+

"Ah! so you didn't quite hear! Calm yourself, Mavriky Nikolaevich is alive and well, which you can instantly ascertain for yourself, because he's here on the roadside, by the garden fence... and spent the whole night there, it seems; he's soaked through, in his greatcoat ... I drove by, he saw me."

+

"That isn't true. You said 'murdered'... Who has been murdered?" she insisted, with painful mistrust.

+

"Only my wife, her brother Lebyadkin, and their housekeeper have been murdered," Stavrogin declared firmly.

+

Liza gave a start and turned terribly pale.

+

"A brutal case, a strange case, Lizaveta Nikolaevna, a most stupid case of robbery," Pyotr Stepanovich began rattling at once, "just robbery, taking advantage of the fire; it's the doing of the brigand Fedka the Convict, and that fool Lebyadkin, who was showing everyone his money ... I came flying to tell you... like a smack on the head. Stavrogin could barely keep his feet when I told him. We were discussing whether to tell you now or not."

+

"Nikolai Vsevolodovich, is he telling the truth?" Liza barely uttered.

+

"No, it's not the truth."

+

"How, not the truth!" Pyotr Stepanovich jumped. "What's this now!"

+

"Lord, I'm losing my mind!" Liza cried out.

+

"But understand, at least, that right now he is the mad one!" Pyotr Stepanovich shouted with all his might. "After all, his wife has been murdered. See how pale he is ... Wasn't he with you all night, without leaving you for a moment, how can you suspect him?"

+

"Nikolai Vsevolodovich, tell me, as before God, are you guilty or not, and I swear I'll believe your word as if it were God's own, and follow you to the ends of the earth, oh, I will! I'll go like a little dog..."

+

"Why are you tormenting her, you fantastic head?" Pyotr Stepanovich flew into a frenzy. "Lizaveta Nikolaevna, grind me in a mortar, by gosh, but he's innocent, on the contrary, he's crushed and raving, you can see that. He's not guilty of anything, not of anything, not even of the thought! ... It's all the doing of brigands alone, who will certainly be found within a week and punished with flogging... Fedka the Convict and the Shpigulin men are the ones, the whole town's rattling about it, which is why I am, too."

+

"Is that right? Is that right?" Liza waited, all trembling, for her final sentence.

+

"I didn't kill them and was against it, but I knew they would be killed, and I didn't stop the killers. Leave me, Liza," Stavrogin uttered, and he turned and went into the drawing room.

+

Liza covered her face with her hands, turned, and went out. Pyotr Stepanovich first dashed after her, but immediately came back to the drawing room.

+

"So that's how you are? So that's how you are? So you're not afraid of anything?" he fell upon Stavrogin in a perfect fury, muttering incoherently, almost at a loss for words, foaming at the mouth.

+

Stavrogin stood in the middle of the room without answering a word. He lightly grasped a tuft of his hair with his left hand and smiled forlornly. Pyotr Stepanovich pulled him hard by the sleeve.

+

"Are you all there, or what? So this is what you're doing now? You'll denounce everybody and take yourself to a monastery, or to the devil... But I'll bump you off all the same, even if you're not afraid of me!"

+

"Ah, it's you rattling!" Stavrogin finally made him out. "Run," he suddenly came to his senses, "run after her, order the carriage, don't abandon her ... Run, run! Take her home, so that no one knows, and so that she doesn't go there ... at the bodies ... at the bodies... force her to get into the carriage. Alexei Yegorych! Alexei Yegorych!"

+

"Stop, don't shout! She's in Mavriky's arms by now... Mavriky is not going to get into your carriage... Stop! This is more precious than the carriage!"

+

He snatched out the revolver again; Stavrogin gave him a serious look.

+

"Go ahead, kill me," he said softly, almost peaceably.

+

"Pah, the devil, what lies a man heaps on himself!" Pyotr Stepanovich was simply shaking. "By God, you ought to be killed! Truly, she should have spat on you! What sort of 'bark' are you; you're an old, leaky timber barge, fit to be broken up! ... Can't you come to your senses now, at least out of spite, at least out of spite! Ehh! Does it make any difference to you, since you're asking for a bullet in the head?"

+

Stavrogin grinned strangely.

+

"If you weren't such a clown, perhaps I'd say yes now ... If you were just a drop smarter..."

+

"I am a clown, but I don't want you, my main half, to be a clown! Do you understand me?"

+

Stavrogin did understand, and he alone, perhaps. For Shatov was amazed when Stavrogin told him there was enthusiasm in Pyotr Stepanovich.

+

"Leave me now, go to the devil, and by tomorrow I'll wring something out of myself. Come tomorrow."

+

"Yes? Yes?"

+

"How do I know! ... To the devil, to the devil!"

+

And he left the room.

+

"Maybe it's all still for the better," Pyotr Stepanovich muttered to himself, putting the revolver away.

+
+
+ + <p>III </p> + +

He rushed to catch up with Lizaveta Nikolaevna. She had not gone very far yet, only a few steps from the house. She had been detained for a while by Alexei Yegorovich, who was still following her, a step behind, in a tailcoat, reverently inclined and hatless. He begged her persistently to wait for the carriage; the old man was frightened and almost weeping.

+

"Go, the master's asking for tea, there's no one to serve him," Pyotr Stepanovich pushed him away and at once took Lizaveta Nikolaevna's arm.

+

She did not pull her arm free, but seemed not to have quite recovered her reason, not to have come to her senses yet.

+

"First of all, you're not going the right way," Pyotr Stepanovich began to prattle, "we must go that way, not past the garden; and, second, in any case it's not possible on foot, it's a good two miles, and you're not dressed for it. If you'd wait a bit. I came in a droshky, the horse is here in the yard, I'll bring it in a moment, put you in, and deliver you so that no one will see."

+

"You're so kind..." Liza said tenderly.

+

"For pity's sake, on such an occasion any humane person in my place would also..."

+

Liza looked at him and was surprised.

+

"Ah, my God, and I thought that old man was still here!"

+

"Listen, I'm terribly glad you're taking it this way, because it's all a terrible prejudice, and since that's the way it is, why don't I order this old man to take care of the carriage, it's just ten minutes, and we'll go back and wait under the porch, eh?"

+

"I first want... where are those murdered people?"

+

"Ah, what a fancy! Just what I was afraid of... No, we'd better leave that trash alone; and there's nothing there to look at."

+

"I know where they are, I know that house."

+

"So what if you do know! The rain, the fog, for pity's sake (what a sacred duty I've heaped on myself, though!)... Listen, Lizaveta Nikolaevna, it's one of two things: either you come with me in the droshky, in which case stop and don't go a step farther, because another twenty steps and Mavriky Nikolaevich will certainly notice us."

+

"Mavriky Nikolaevich! Where? Where?"

+

"Well, and if you want to go with him, then perhaps I'll take you a little farther and show you where he's sitting, and then–I'm your humble servant. I don't want to get near him right now."

+

"He's waiting for me, oh, God!" she suddenly stopped, and color spread over her face.

+

"But, for pity's sake, if he's a man without prejudices! You know, Lizaveta Nikolaevna, it's all none of my business; I'm completely outside of it, and you know that yourself; but still, I do wish you well ... If our 'bark' has failed, if it has turned out to be just an old, rotten barge, only fit to be broken up..."

+

"Ah, wonderful!" Liza cried out.

+

"Wonderful, and with tears pouring down. One needs courage here. One mustn't yield to a man in anything. In our day and age, when a woman... pah, the devil!" (Pyotr Stepanovich nearly spat). "And, mainly, there's nothing to be sorry for: maybe it will all turn out excellently. Mavriky Nikolaevich is a ... in a word, he's a sensitive man, though not very talkative, which, however, is also good, on condition, of course, if he's without prejudices..."

+

"Wonderful, wonderful!" Liza burst into hysterical laughter.

+

"Ah, well, the devil... Lizaveta Nikolaevna," Pyotr Stepanovich was suddenly piqued, "as a matter of fact, it's for you that I... what is it to me ... I did you a service yesterday when you yourself wanted it, but today... Well, from here you can see Mavriky Nikolaevich, there he sits, he doesn't see us. I wonder, Lizaveta Nikolaevna, have you ever read Polinka Sachs?" [336]

+

"What is it?"

+

"There's this novella, Polinka Sachs. I read it when I was still a student... In it some official, Sachs, with a big fortune, arrests his wife at their summer house for infidelity... Ah, well, the devil, spit on it! You'll see, Mavriky Nikolaevich will propose to you even before you get home. He still hasn't seen us."

+

"Ah, he mustn't see us!" Liza cried out suddenly, as if insane. "Let's go away, go away! To the forest, to the fields!"

+

And she started running back.

+

"Lizaveta Nikolaevna, this is real faintheartedness!" Pyotr Stepanovich ran after her. "Why don't you want him to see you? On the contrary, look him proudly and directly in the eye ... If it's something about that... maidenly... it's such a prejudice, such backwardness... But where are you going, where? Ehh, she's running! Let's better go back to Stavrogin, get my droshky... But where are you going? That's a field... hah, she fell! ..."

+

He stopped. Liza was flying like a bird, not knowing where, and Pyotr Stepanovich already lagged fifty steps behind her. She stumbled over a mound and fell. At the same moment, from in back, to one side, came a terrible cry, the cry of Mavriky Nikolaevich, who had seen her run and fall, and was running to her across the field. Pyotr Stepanovich instantly retreated through the gates of Stavrogin's house, to get quickly into his droshky.

+

And Mavriky Nikolaevich, terribly frightened, was already standing by Liza, who had gotten to her feet, was bending over her and holding her hand in his. The whole incredible situation of this encounter shook his reason, and tears streamed down his face. He had seen her, before whom he stood in awe, madly running across the field, at such an hour, in such weather, wearing only a dress, yesterday's magnificent dress, crumpled now, dirty from her fall... Unable to say a word, he took off his greatcoat and, with trembling hands, began to cover her shoulders. Suddenly he gave a cry, feeling her touch his hand with her lips.

+

"Liza!" he cried, "I'm no good for anything, but don't drive me away from you!"

+

"Oh, yes, let's leave here quickly, don't abandon me!" and taking him by the hand, she drew him after her. "Mavriky Nikolaevich," she suddenly lowered her voice fearfully, "I kept pretending I was brave in there, but here I'm afraid of death. I'll die, I'll die very soon, but I'm afraid, afraid to die..." she whispered, squeezing his hand hard.

+

"Oh, if only someone," he kept looking around in despair, "if only someone would pass by! Your feet will get wet, you'll... lose your reason!"

+

"Never mind, never mind," she reassured him, "like that, I'm less afraid with you, hold my hand, lead me ... Where are we going now, home? No, I want to see the murdered ones first. I've heard they murdered his wife, and he says he murdered her himself; but it's not true, it's not true, is it? I myself want to see the ones who were murdered ... for me... because of them he stopped loving me last night. . . I'll see and I'll know everything. Hurry, hurry, I know that house... there's fire there... Mavriky Nikolaevich, my friend, don't forgive me, dishonorable as I am! Why forgive me? What are you crying for? Slap me in the face and kill me here in the field, like a dog!"

+

"No one can be your judge now," Mavriky Nikolaevich said firmly, "God forgive you, and least of all will I be your judge!"

+

But it would be strange to describe their conversation. And meanwhile the two were walking arm in arm, quickly, hurrying, as if half crazed. They were making straight for the fire. Mavriky Nikolaevich had still not lost hope of meeting some cart at least, but no one came along. A fine drizzle pervaded all the surroundings, absorbing every sheen and every shade, and turning everything into one smoky, leaden, indifferent mass. It had long been day, yet it seemed that dawn had still not come. Then suddenly, out of this cold, smoky haze, a figure materialized, strange and absurd, walking towards them. Picturing it now, I think I would not have believed my eyes, even if I had been in Lizaveta Nikolaevna's place; and yet she cried out joyfully and recognized the approaching man at once. It was Stepan Trofimovich. How he had left, in what way the insane, cerebral notion of his flight could have been carried out–of that later. I will only mention that he was already in a fever that morning, but even illness did not stop him: he strode firmly over the wet ground; one could see that he had thought the enterprise over as best he could, alone with all his bookish inexperience. He was dressed in "traveling fashion"–that is, in a greatcoat with sleeves and a wide patentleather belt with a buckle, as well as high new boots with his trousers tucked into them. Probably he had long pictured a traveling man in this way, and several days earlier had provided himself with the belt and the high boots with their gleaming hussar tops, in which he did not know how to walk. A widebrimmed hat, a worsted scarf wrapped tightly around his neck, a stick in his right hand, and in his left an extremely small but exceedingly tightly packed valise, completed the outfit. There was, besides, an open umbrella in that same right hand. These three objects–the umbrella, the stick, and the valise–had been very awkward to carry for the first half mile, and simply heavy for the second.

+

"Can it really be you?" Liza cried out, looking him over in sorrowful surprise, which replaced her first impulse of unconscious joy.

+

"Lise!" Stepan Trofimovich also cried out, rushing to her also almost in delirium. "Chère, chère, can it be that you, too ... in such fog? Do you see: a glow! Vous êtes malheureuse, n 'estce pas? [337] I see, I see, don't tell, but don't question me either. Nous sommes tous malheureux, mais il faut les pardonner tous. Pardonnons, Lise, [338]and be free forever. To settle accounts with the world and be fully free–il faut pardonner, pardonner, et pardonner!"

+

"But why are you kneeling down?"

+

"Because, as I am bidding the world farewell, I want to bid farewell, in your image, to the whole of my past!" He began to weep and brought both her hands to his weeping eyes. "I kneel before all that was beautiful in my life, I kiss and give thanks! I've now broken myself in two: there–a madman who dreamed of soaring up into the sky, vingtdeux ans! [339] Here–a crushed and chilled old tutor... chez ce marchand, s'il existe pourtant ce marchand [340] ... But how soaked you are, Lise!" he cried, jumping to his feet, feeling that his knees, too, had become soaked on the sodden ground, "and how is this possible, you, in this dress?... and on foot, and in this field... You're crying? Vous êtes malheureuse? Hah, I heard something... But where are you coming from now?" he quickened his questions, with a timorous look, glancing in deep perplexity at Mavriky Nikolaevich, "mais savezvous l'heure qu'il est!" [341]

+

"Stepan Trofimovich, did you hear anything there about murdered people ... Is it true? Is it?"

+

"Those people! I saw the glow of their deeds all night. They couldn't have ended otherwise..." (His eyes began to flash again.) "I'm running from a delirium, from a feverish dream, running to seek Russia, existetelle la Russie? Bah, c'est vous, cher capitaine! [342] I never doubted but that I'd meet you somewhere at some lofty deed... But do take my umbrella and–why must you go on foot? For God's sake, at least take my umbrella, and I'll hire a carriage somewhere anyway. I'm on foot only because Stasie (that is, Nastasya) would have started shouting for the whole street to hear, if she'd found out I was leaving; so I slipped away as incognito as possible. I don't know, in the Voice they're writing about robberies everywhere, but it can't be, I thought, that the moment I get out on the road, there will be a robber? Chère Lise, it seems you said someone murdered someone? O, mon Dieu, you're not well!"

+

"Let's go, let's go!" Liza cried out as if in hysterics, again drawing Mavriky Nikolaevich after her. "Wait, Stepan Trofimovich," she suddenly went back to him, "wait, poor dear, let me make a cross over you. It might be better to tie you up, but I'd better make a cross over you. You, too, pray for 'poor' Liza–just so, a little, don't trouble yourself too much. Mavriky Nikolaevich, give this child back his umbrella, you must give it back. There... Let's go now! Let's go!"

+

Their arrival at the fatal house occurred precisely at the moment when the thick crowd thronging in front of the house had heard a good deal about Stavrogin and how it was profitable for him to kill his wife. But still, I repeat, the great majority went on listening silently and motionlessly. Only bawling drunkards and "breakingloose" people like that armwaving tradesman lost control of themselves. Everyone knew him as even a quiet man, but it was as if he would suddenly break loose and fly off somewhere if something suddenly struck him in a certain way. I did not see Liza and Mavriky Nikolaevich arrive. I first noticed Liza, to my stupefied amazement, when she was already far away from me in the crowd, and in the beginning I did not even make out Mavriky Nikolaevich. It seems there was a moment when he lagged a couple of steps behind her because of the crowd, or else he was forced aside. Liza, who was tearing through the crowd without seeing or noticing anything around her, like someone in a fever, like someone escaped from a hospital, of course drew attention to herself all too quickly: there was loud talk and suddenly shouting. Then someone yelled: "That's Stavrogin's woman!" And from the other side: "They don't just kill, they also come and look!" Suddenly I saw someone's hand, above her head, from behind, raised and lowered; Liza fell. There came a terrible cry from Mavriky Nikolaevich, who tore to her aid and struck the man who was between him and Liza with all his strength. But at the same moment that tradesman seized him from behind with both arms. For some time it was impossible to make anything out in the ensuing scuffle. It seems Liza got up, but fell again from another blow. Suddenly the crowd parted and a small empty circle formed around the prostrate Liza, with the bloody, crazed Mavriky Nikolaevich standing over her, shouting, weeping, and wringing his hands. I do not remember with complete precision how things went after that; I only remember that Liza was suddenly being carried away. I ran after her; she was still alive, and perhaps still conscious. From among the crowd, the tradesman and another three men were seized. These three up to now have denied any participation in the evildoing, stubbornly insisting that they were seized by mistake; perhaps they are right. The tradesman, though clearly exposed, being a witless man, has been unable up to now to explain coherently what happened. I, too, had to give my evidence at the investigation, as a witness, though a distant one: I declared that everything had happened to the highest degree by chance, through people who, though perhaps of a certain inclination, had very little awareness, were drunk, and had already lost the thread. I am still of that opinion.

+
+
+
+ + <p>4: The Last Decision </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Many saw Pyotr Stepanovich that morning; those who did recall that he was extremely excited. At two o'clock in the afternoon he ran by to see Gaganov, who had arrived from the country just the day before, and where a whole house full of visitors had gathered who talked much and hotly about the events that had just transpired. Pyotr Stepanovich talked most of all and made himself heard. He was always regarded among us as a "garrulous student with a hole in his head," but now he was talking about Yulia Mikhailovna, and, considering the general turmoil, the topic was a gripping one. In his quality as her recent and most intimate confidant, he reported many quite new and unexpected details about her; inadvertently (and, of course, imprudently) he reported some of her personal opinions about people widely known in town, thereby instantly pricking some vanities. It all came out vague and muddled, as from a nonetooclever man who yet, as an honest person, was faced with the painful necessity of explaining all at once a whole heap of perplexities, and who, in his simplehearted awkwardness, did not know himself where to begin and where to end. He let slip, also rather imprudently, that Yulia Mikhailovna knew the whole of Stavrogin's secret and that she herself had conducted the whole intrigue. And she had also done him, Pyotr Stepanovich, a bad turn, because he himself had been in love with this unfortunate Liza, and yet he had been so "turned around" that he had almost taken her to Stavrogin in a carriage. "Yes, yes, gentlemen, it's all very well for you to laugh, but if only I'd known, if I'd known how it would end!" he concluded. To various anxious inquiries about Stavrogin, he declared directly that the catastrophe with Lebyadkin was, in his opinion, pure chance, and the one to blame for it all was Lebyadkin himself who displayed his money. He explained this particularly well. One of the listeners at some point observed to him that he had no business "playacting"; that he ate, drank, and all but slept in Yulia Mikhailovna's house, and was now the first to besmirch her, and that it was not at all as pretty a thing as he supposed. But Pyotr Stepanovich defended himself at once: "I ate and drank not because I had no money, and I'm not to blame if I was invited there. Allow me to judge for myself how grateful I ought to be for that."

+

Generally, the impression was in his favor: "Granted he's an absurd fellow and, of course, an empty one, but how is he to blame for Yulia Mikhailovna's follies? On the contrary, it appears he tried to stop her..."

+

At about two o'clock the news suddenly spread that Stavrogin, of whom there was so much talk, had unexpectedly left for Petersburg on the midday train. This was very interesting; many frowned. Pyotr Stepanovich was struck to such an extent that they say he even changed countenance and exclaimed strangely: "But who could have let him out?" He immediately left Gaganov's at a run. However, he was seen in two or three other houses.

+

Towards dusk he found an opportunity for penetrating to Yulia Mikhailovna, though with great difficulty, because she decidedly had no wish to receive him. I learned of this circumstance only three weeks later from the lady herself, before her departure for Petersburg. She did not go into detail, but observed with a shudder that he had "amazed her then beyond all measure." I suppose he simply frightened her with a threat of complicity in case she decided to "talk." This need to frighten was closely bound up with his designs at the time, certainly unknown to her, and only afterwards, about five days later, did she guess why he had so doubted her silence and so feared any new outbursts of indignation from her...

+

Before eight o'clock in the evening, when it was already quite dark, on the outskirts of town, in Fomin Lane, in a small lopsided house, in the apartment of Ensign Erkel, our people gathered in full complement, all five of them. The place of the general meeting had been appointed by Pyotr Stepanovich himself; but he was unpardonably late, and the members had already been waiting an hour for him. This Ensign Erkel was that same little visiting officer who had sat the whole time at Virginsky's party with a pencil in his hand and a notebook in front of him. He had arrived in town not long ago, rented a solitary place in a secluded lane from two sisters, old tradeswomen, and was due to leave soon; to gather at his place was most inconspicuous. This strange boy was distinguished by an extraordinary taciturnity; he could sit for ten evenings in a row, in noisy company and amid the most extraordinary conversations, without saying a word himself, but, on the contrary, with extreme attention, following the speakers with his child's eyes and listening. His face was very pretty and even as if intelligent. He did not belong to the fivesome; our people supposed he had special instructions of some sort and from somewhere, purely along executive lines. It is now known that he had no instructions, and that he hardly even understood his position. He simply bowed down before Pyotr Stepanovich, whom he had met not long before. Had he met some prematurely depraved monster who under some socioromantic pretext egged him on to found a band of robbers and ordered him, as a test, to kill and rob the first peasant he came upon, he would certainly have gone and obeyed. He had a sick mother somewhere to whom he sent half of his scanty pay–and how she must have kissed that poor blond head, trembled for it, prayed for it! I enlarge upon him so much because I am very sorry for him.

+

Our people were excited. They had been struck by the events of the past night and, it seems, had gone cowardly. The simple but systematic scandal in which they had so zealously taken part so far, had had an outcome they did not expect. The night fire, the murder of the Lebyadkins, the crowd's violence over Liza–these were all surprises not envisioned in their program. They hotly accused the hand that moved them of despotism and disingenuousness. In short, while waiting for Pyotr Stepanovich, they incited each other so much that they again resolved finally to ask him for a categorical explanation, and if he evaded once more, as had already happened, even to break up the fivesome, but so as to found, in place of it, a new secret society for the

+

"propaganda of ideas," and that by themselves, on the principles of equal rights and democracy. Liputin, Shigalyov, and the knower of the people especially supported this idea; Lyamshin kept mum, though with an air of agreement. Virginsky hesitated and wished to hear out Pyotr Stepanovich first. It was resolved that they would hear out Pyotr Stepanovich; but he still did not come; such negligence added even more venom. Erkel was totally silent and merely arranged for tea to be served, which he brought with his own hands from his landladies, in glasses on a tray, without bringing in the samovar or letting the servingwoman enter.

+

Pyotr Stepanovich arrived only at half past eight. With quick steps he went up to the round table in front of the sofa, around which the company had placed themselves; he kept his hat in his hand and refused tea. His look was angry, stern, and haughty. He must have noticed at once by their faces that they were "rebellious."

+

"Before I open my mouth, you lay out your stuff, you've got yourselves all braced for it," he observed with a spiteful smile, looking around at their physiognomies.

+

Liputin began "on behalf of all" and, in a voice trembling with offense, announced "that if it goes on like this, one could smash one's own head, sir." Oh, they're not at all afraid to smash their heads, and are even ready to, but only for the common cause. (A general stirring and concurring.) And therefore let there be frankness with them as well, so that they would always know beforehand, "otherwise what will it come to?" (Again a stirring, some guttural sounds.) To act in this way is humiliating and dangerous... It's not at all because we're afraid, but if there's one who acts and the rest are mere pawns, then the one may bungle it, and all will get caught. (Exclamations: yes, yes! General support.)

+

"Devil take it, what do you want then?"

+

"And what relation to the common cause," Liputin began to seethe, "do Mr. Stavrogin's little intrigues have? Suppose he does belong in some mysterious way to the center, if this fantastic center really exists, but we don't want to know about that, sir. And meanwhile a murder has taken place, the police are aroused; by the string they'll find the ball."

+

"If you and Stavrogin get caught, we'll get caught, too," the knower of the people added.

+

"And quite uselessly for the common cause," Virginsky concluded dejectedly.

+

"What nonsense! The murder was a matter of chance, done by Fedka for the sake of robbery."

+

"Hm. A strange coincidence, though, sir," Liputin squirmed.

+

"And, if you wish, it came about through you."

+

"How, through us?"

+

"First of all, you, Liputin, took part in this intrigue yourself, and, second, and mainly, you were ordered to send Lebyadkin away, and money was provided, and what did you do? If you had sent him away, nothing would have happened."

+

"But wasn't it you who came up with the idea that it would be nice to let him out to recite poetry?"

+

"An idea isn't an order. The order was to send him away."

+

"Order. Rather a strange word... On the contrary, you precisely ordered the sending away to be stopped."

+

"You're mistaken and have shown stupidity and selfwill. The murder was Fedka's doing, and he acted alone, from robbery. You heard bells ringing and believed it. You turned coward. Stavrogin isn't so stupid, and the proof is–he left at twelve noon today, after a meeting with the vicegovernor; if there was anything, he wouldn't have been let out to Petersburg in broad daylight."

+

"But we by no means assert that Mr. Stavrogin himself did the killing," Liputin picked up venomously and unabashedly. "He may even know nothing at all, sir, just as I didn't; and you yourself know only too well that I knew nothing, sir, though I fell right into it like mutton into the pot."

+

"Whom are you accusing, then?" Pyotr Stepanovich gave him a dark look.

+

"The same ones who need to burn towns, sir."

+

"What's worst is that you're trying to wriggle out of it. However, kindly read this and show it to the others; it's just for your information."

+

He took Lebyadkin's anonymous letter to Lembke from his pocket and handed it to Liputin. He read it, was visibly surprised, and pensively handed it to the next man; the letter quickly made the circle.

+

"Is it really Lebyadkin's handwriting?" remarked Shigalyov.

+

"Yes, it's his," Liputin and Tolkachenko (that is, the knower of the people) declared.

+

"It's just for your information, seeing that you've waxed so sentimental over Lebyadkin," Pyotr Stepanovich repeated, taking the letter back. "Thus, gentlemen, quite by chance some Fedka rids us of a dangerous man. That is what chance can sometimes mean! Instructive, is it not?"

+

The members exchanged quick glances.

+

"And now, gentlemen, it comes my turn to ask questions," Pyotr Stepanovich assumed a dignified air. "Permit me to know why you were so good as to set fire to the town without permission?"

+

"What's that! We, we set fire to the town? That's really shifting the blame!" they exclaimed.

+

"I realize that you got caught up in the game," Pyotr Stepanovich stubbornly continued, "but this is not just some little scandal with Yulia Mikhailovna. I've gathered you here, gentlemen, to explain to you the degree of danger you have so stupidly heaped on yourselves, and which threatens all too many things besides you."

+

"I beg your pardon, but we, on the contrary, intended presently to declare to you the degree of despotism and inequality with which such a serious and at the same time strange measure had been taken over the members' heads," the heretofore silent Virginsky declared, almost with indignation.

+

"So you disclaim yourselves? Yet I insist that the burning was done by you, you alone, and no one else. Do not lie, gentlemen, I have precise information. By your selfwill you have even exposed the common cause to danger. You are merely one knot in an infinite network of knots, and you owe blind obedience to the center. And meanwhile three of you incited the Shpigulin men to set the fire, not having the least instructions for that, and the fire has taken place."

+

"Which three? Which three of us?"

+

"The day before yesterday, between three and four in the morning, you, Tolkachenko, were inciting Fomka Zavyalov in the 'Forgetmenot.’”

+

"For pity's sake," the man jumped up, "I barely said a word, and that without any intention, but just so, because he got a whipping that morning, and I dropped it at once, I saw he was too drunk. If you hadn't reminded me, I'd never have remembered. It couldn't have caught fire from a word."

+

"You're like the man who is surprised that a tiny spark can blow a whole powder magazine skyhigh."

+

"I was talking in a whisper, and in a corner, into his ear, how could you have found out?" Tolkachenko suddenly realized.

+

"I was sitting there under the table. Don't worry, gentlemen, I know all your steps. You're smiling craftily, Mr. Liputin? Yet I know, for example, that three days ago you pinched your wife all over, at midnight, in your bedroom, as you were going to bed."

+

Liputin gaped and went pale.

+

(Afterwards it became known that he had learned of Liputin's exploit from Agafya, Liputin's maid, whom he had paid money to spy for him from the very beginning, as came to light only later.)

+

"May I state a fact?" Shigalyov suddenly rose.

+

"State it."

+

Shigalyov sat down and braced himself.

+

"So far as I have understood, and one could hardly not understand, you yourself, at the beginning and then a second time, rather eloquently–albeit too theoretically–developed a picture of Russia covered with an infinite network of knots. For its own part, each of the active groups, while proselytizing and spreading its sidebranchings to infinity, has as its task, by a systematic denunciatory propaganda, ceaselessly to undermine the importance of the local powers, to produce bewilderment in communities, to engender cynicism and scandal, complete disbelief in anything whatsoever, a yearning for the better, and, finally, acting by means of fires as the popular means par excellence, to plunge the country, at the prescribed moment, if need be, even into despair. Are these your words, which I have tried to recall verbatim? Is this your program of action, conveyed by you as a representative of the central–but hitherto completely unknown and, to us, almost fantastic–committee?"

+

"Correct, only you're dragging it out a lot."

+

"Everyone has the right to his own word. Allowing us to guess that there are now up to several hundred knots of the general net already covering Russia, and developing the suggestion that if each man does his work successfully, then the whole of Russia by the given time, at the signal ..."

+

"Ah, devil take it, there's enough to do without you!" Pyotr Stepanovich turned in his armchair.

+

"If you prefer, I'll shorten it and end simply with a question: we have already seen the scandals, seen the discontent of the populations, been present and taken part in the fall of a local administration, and, finally, with our own eyes, we have seen a fire. What, then, are you displeased with? Isn't this your program? What can you accuse us of?"

+

"Of selfwill!" Pyotr Stepanovich shouted furiously. "While I am here, you dare not act without my permission. Enough. The denunciation is prepared, and perhaps tomorrow, or this very night, you'll all be seized. There you have it. The information is true."

+

This time everyone gaped.

+

"You'll be seized not only as inciters to arson, but as a fivesome. The informer knows the whole secret of the network. There's your mischiefmaking!"

+

"Stavrogin, for sure!" cried Liputin.

+

"How ... why Stavrogin?" Pyotr Stepanovich suddenly seemed to stop short. "Eh, the devil," he recollected himself at once, "it's Shatov! You all seem to know by now that in his time Shatov belonged to the cause. I must disclose that in keeping watch on him through persons he does not suspect, I have found out, to my surprise, that for him neither the organization of the network, nor ... in a word, nothing is secret. To save himself from being accused of former participation, he will denounce everyone. So far he has still hesitated, and I've been sparing him. Now you've unbound him with this fire: he's shaken and no longer hesitant. By tomorrow we'll be arrested as incendiaries and political criminals."

+

"Is it true? How does Shatov know?"

+

The agitation was indescribable.

+

"It's all perfectly true. I have no right to declare my ways to you, or how I discovered it, but here is what I can do for you meanwhile: there is one person through whom I can influence Shatov so that he, without suspecting, will hold back his denunciation–but for no longer than a day. More than a day I can't do. So you may consider yourselves safe until the morning of the day after tomorrow."

+

Everyone was silent.

+

"Send him to the devil, finally!" Tolkachenko shouted first.

+

"Should've been done long ago!" Lyamshin put in spitefully, banging his fist on the table.

+

"But how to do it?" Liputin muttered.

+

Pyotr Stepanovich immediately picked up the question and explained his plan. It consisted in luring Shatov, for the handing over of the secret press in his possession, to the solitary place where it was buried, the next day, at nightfall–and "taking care of it there." He went into much necessary detail, which we omit here, and thoroughly clarified those ambiguous present relations between Shatov and the central society of which the reader already knows.

+

"That's all very well," Liputin observed unsteadily, "but since it's again ... a new adventure of the same sort ... it will strike people's minds too much."

+

"Undoubtedly," Pyotr Stepanovich agreed, "but that, too, has been foreseen. There exists a means of averting suspicion completely."

+

And with the same precision he told them about Kirillov, his intention to shoot himself, and how he had promised to wait for a signal, and to leave a note before dying taking upon himself all that would be dictated to him. (In a word, all that the reader already knows.)

+

"His firm intention to take his life–philosophical and, in my opinion, mad–became known there " (Pyotr Stepanovich went on explaining). "There not the slightest hair, not a speck of dust is lost; everything goes to benefit the common cause. Foreseeing the benefit and becoming convinced that his intention was perfectly serious, he was offered the means to get to Russia (for some reason he wanted without fail to die in Russia), was charged with an assignment which he pledged himself to fulfill (and did fulfill), and, moreover, they pledged him to the promise, already known to you, to put an end to himself only when he was told to. He promised everything. Note that he belongs to the cause on special terms and wishes to be beneficial; I cannot reveal any more to you. Tomorrow, after Shatov, I'll dictate a note to him saying that the cause of Shatov's death was himself. This will be very probable: they used to be friends and went to America together, there they quarreled, and all this will be explained in the note... and... and depending on the circumstances, it may even be possible to dictate another thing or two to Kirillov, about the tracts, for example, and maybe partly about the fire. However, I'll have to think about that. Don't worry, he has no prejudices; he'll sign anything."

+

Doubts were voiced. The story seemed fantastic. However, everyone had more or less heard somewhat about Kirillov; Liputin more than any of them.

+

"What if he suddenly changes his mind and doesn't want to," said Shigalyov. "One way or another he's still a madman, so the hope is an uncertain one."

+

"Don't worry, gentlemen, he will want to," Pyotr Stepanovich snapped out. "According to our arrangement, I must warn him a day ahead, meaning today. I invite Liputin to go to him with me now, to make sure, and when he comes back, gentlemen, he will tell you, today if necessary, whether or not I've been speaking the truth. However," he suddenly broke off, with extreme irritation, as if he suddenly felt it was too much of an honor to persuade and bother so over such paltry people, "however, you can act as you please. If you don't decide on it, the union is dissolved–but owing solely to the fact of your disobedience and betrayal. So, then, from that moment on we're all separate. But know that in that case, along with the unpleasantness of Shatov's denunciation and its consequences, you are drawing upon yourselves yet another little unpleasantness, which was firmly stated when the union was formed. As for me, gentlemen, I am not very afraid of you... Don't think I'm connected with you all that much... However, it makes no difference."

+

"No, we're decided," Lyamshin declared.

+

"There's no other way out," Tolkachenko muttered, "and if Liputin confirms about Kirillov, then..."

+

"I'm against it; I protest with my whole soul against such a bloody solution!" Virginsky rose from his place.

+

"But?" Pyotr Stepanovich asked.

+

"What but ?"

+

"You said but ... so I'm waiting."

+

"I don't think I said but ... I simply wanted to say that if it's decided on, then..."

+

"Then?"

+

Virginsky fell silent.

+

"I think one can disregard one's own safety of life," Erkel suddenly opened up his mouth, "but if the common cause may suffer, then I think one cannot dare to disregard one's own safety of life..."

+

He became confused and blushed. Preoccupied though each of them was with his own thing, they all glanced at him in astonishment, so unexpected was it that he, too, would begin to speak.

+

"I am for the common cause," Virginsky said suddenly.

+

They all got up from their places. It was decided to exchange news once more at noon the next day, though without all getting together, and then to make final arrangements. The place where the press was buried was announced, the roles and duties were distributed. Liputin and Pyotr Stepanovich immediately set off together to Kirillov.

+
+
+ + <p>II </p> + +

That Shatov would denounce them our people all believed; but that Pyotr Stepanovich was playing with them like pawns they likewise believed. And, what's more, they all knew that they would still come in complement to the spot the next day, and that Shatov's fate was sealed. They felt they had suddenly been caught like flies in the web of a huge spider; they were angry but quaking with fear.

+

Pyotr Stepanovich was unquestionably guilty before them: it all could have been handled with much greater accord and ease, if he had only cared to brighten the reality at least a little. Instead of presenting the fact in a decent light, as something Roman and civic or the like, he had held up only crude fear and the threat to their own skins, which was simply impolite. Of course, there is the struggle for existence in everything, and there is no other principle, everybody knows that, but still...

+

But Pyotr Stepanovich had no time to stir up any Romans; he himself was thrown off his tracks. Stavrogin's flight stunned and crushed him. He lied that Stavrogin had seen the vicegovernor; the thing was that he had left without seeing anyone, even his mother– and it was indeed strange that he had not even been inconvenienced.

+

(Afterwards the authorities had to answer especially for that.) Pyotr Stepanovich had spent the whole day making inquiries, but so far had found out nothing, and never before had he been so worried. And how could he, how could he renounce Stavrogin just like that, all at once! That was why he was unable to be very tender with our people. Besides, they kept his hands tied: he had already decided to go galloping after Stavrogin without delay, and yet Shatov detained him, the fivesome had to be finally cemented together, just in case. "I can't let it go for nothing, it might come in handy." So I suppose he reasoned.

+

And as for Shatov, he was quite certain that he would denounce them. What he had told our people about the denunciation was all lies: he had never seen this denunciation or heard of it, but he was as sure of it as two times two. It precisely seemed to him that Shatov would be unable to endure the present moment–the death of Liza, the death of Marya Timofeevna–and that precisely now he would finally decide. Who knows, perhaps he had some grounds for thinking so. It is also known that he hated Shatov personally; there had once been a quarrel between them, and Pyotr Stepanovich never forgave an offense. I am even convinced that this was the foremost reason.

+

Our sidewalks are narrow and made of brick, or else simply of planks. Pyotr Stepanovich was striding along the middle of the sidewalk, occupying it entirely, paying not the least attention to Liputin, who had no room left next to him, so that he had either to keep a step behind, or run down into the mud if he wanted to walk next to him and talk. Pyotr Stepanovich suddenly remembered how he had recently gone scurrying through the mud in the same way in order to keep up with Stavrogin, who, like him now, also strode down the middle, occupying the entire sidewalk. He recalled this scene and rage took his breath away.

+

But resentment also took Liputin's breath away. Let Pyotr Stepanovich treat our people as he liked, but him? He who was more in the know than any of our people, was closest to the cause, was most intimately connected with it, and up to now had constantly, though indirectly, participated in it! Oh, he knew that even now Pyotr Stepanovich could ruin him as a last resort. But he had begun hating Pyotr Stepanovich long ago, and not for the danger, but for the haughtiness of his treatment. Now, when he had to venture upon such a thing, he was more angry than all the rest of our people put together. Alas, he knew that "like a slave" he would certainly be the first on the spot tomorrow and, moreover, would bring all the rest with him, and if he could somehow have killed Pyotr Stepanovich now, before tomorrow, he would certainly have killed him.

+

Immersed in his feelings, he kept silent and trotted after his tormentor. The latter seemed to have forgotten about him; only every now and then he carelessly and impolitely shoved him with his elbow. Suddenly, on the most prominent of our streets, Pyotr Stepanovich stopped and went into a tavern.

+

"Why here?" Liputin boiled up. "This is a tavern."

+

"I want to have a beefsteak."

+

"For pity's sake, it's always full of people."

+

"Well, so what."

+

"But... we'll be late. It's already ten o'clock."

+

"One can never be late there."

+

"No, I'll be late! They're expecting me back."

+

"Well, so what; only it's stupid to go back to them. Because of all your bother, I haven't had dinner today. And with Kirillov, the later the surer."

+

Pyotr Stepanovich took a private room. Liputin, irate and resentful, sat down in an armchair to one side and watched him eat. Half an hour passed, and more. Pyotr Stepanovich did not hurry, ate with relish, rang, demanded a different mustard, then beer, and said not a word all the while. He was deep in thought. It was possible for him to do both things at once–to eat with relish and to be deep in thought. Liputin finally hated him so much that he could not tear himself away from him. It was something like a nervous fit. He counted every piece of steak the man sent into his mouth, hated him for the way he opened it, for the way he chewed, for the way he sucked savoringly on the fatter pieces, hated the beefsteak itself. Finally, things became as if confused in his eyes; he began to feel slightly dizzy; heat and chill ran alternately down his spine.

+

"You're not doing anything–read this," Pyotr Stepanovich suddenly tossed him a piece of paper. Liputin went over to a candle. The paper was covered with small writing, in a bad hand, with corrections on every line. By the time he managed to read it, Pyotr Stepanovich had already paid and was going out. On the sidewalk Liputin handed the paper back to him.

+

"Keep it; I'll say later. Anyhow, what do you say?"

+

Liputin shuddered all over.

+

"In my opinion... such a tract ... is nothing but a ridiculous absurdity."

+

The anger broke through; he felt as if he were being picked up and carried.

+

"If we decide to distribute such tracts," he was trembling all over, "we will make ourselves despised for our stupidity and incomprehension of things, sir."

+

"Hm. I think otherwise," Pyotr Stepanovich strode along firmly.

+

"And I think otherwise; can it be that you wrote it yourself?"

+

"That's none of your business."

+

"I also think the 'Shining Light' doggerel is the trashiest doggerel possible and could never have been written by Herzen."

+

"Lies; the poem's good."

+

"I'm also surprised, for instance," Liputin raced on, leaping and playing in spirit, "that it is suggested we act so that everything fails. In Europe it is natural to want everything to fail, because there's a proletariat there, but here we're just dilettantes and, in my opinion, are simply raising dust, sir."

+

"I thought you were a Fourierist."

+

"That's not Fourier, not at all, sir."

+

"He's nonsense, I know."

+

"No, Fourier is not nonsense... Excuse me, but I simply cannot believe there could be an uprising in May."

+

Liputin even unbuttoned his coat, he was so hot.

+

"Well, enough, and now, before I forget," Pyotr Stepanovich switched with terrible coolness, "you will have to typeset and print this leaflet with your own hands. We'll dig up Shatov's press, and you'll take charge of it tomorrow. In the shortest possible time, you will typeset and print as many copies as you can, to be distributed throughout the winter. The means will be indicated. We need as many copies as possible, because you'll have orders from other places."

+

"No, sir, excuse me, I cannot take upon myself such a ... I refuse."

+

"And yet take it you will. I'm acting on instructions from the central committee, and you must obey."

+

"And I think that our centers abroad have forgotten Russian reality and broken all connections, and are therefore simply raving... I even think that instead of many hundreds of fivesomes there is only our one in all Russia, and there isn't any network," Liputin finally choked.

+

"The more contemptible for you, that you ran after the cause without believing in it. . . and are running after me now like a mean little cur."

+

"No, sir, I'm not running. We have every right to leave off and to form a new society."

+

"Morron!" Pyotr Stepanovich suddenly thundered menacingly, flashing his eyes.

+

The two stood facing each other for a time. Pyotr Stepanovich turned and confidently set off on his way again.

+

It flashed like lightning through Liputin's mind: "I'll turn and go back; if I don't turn now, I'll never go back." He thought thus for exactly ten steps, but at the eleventh a new and desperate thought lit up in his mind: he did not turn and did not go back.

+

They came to Filippov's house, but before reaching it went down a lane, or, better to say, an inconspicuous path by the fence, so that for some time they had to make their way along the sloping side of a ditch, where one had to hold on to the fence in order to keep one's footing. In the darkest corner of the tilting fence, Pyotr Stepanovich removed a board; an opening was formed, through which he promptly climbed. Liputin was surprised, but climbed through in his turn; then the board was put back. This was that secret way by which Fedka used to get to Kirillov.

+

"Shatov mustn't know we're here," Pyotr Stepanovich whispered sternly to Liputin.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Kirillov, as always at that hour, was sitting on his leather sofa having tea. He did not rise to meet them, but somehow heaved himself all up and looked with alarm at the entering people.

+

"You're not mistaken," said Pyotr Stepanovich, "I've come for that very thing."

+

"Today?"

+

"No, no, tomorrow... around this time."

+

And he hastily sat down at the table, observing the alarmed Kirillov somewhat anxiously. He, however, had already calmed down and looked as usual.

+

"These people still won't believe it. You're not angry that I brought Liputin?"

+

"Today I'm not, but tomorrow I want to be alone."

+

"But not before I come, and so in my presence."

+

"I'd prefer not in your presence."

+

"You remember you promised to write out and sign everything I dictate."

+

"Makes no difference to me. Will you stay long now?"

+

"I must see a certain person, and I have half an hour till then, so whether you want it or not, I'll stay for that half hour."

+

Kirillov said nothing. Liputin, meanwhile, placed himself to one side, under the portrait of a bishop. The same desperate thought was taking hold of his mind more and more. Kirillov barely paid any attention to him. Liputin had known Kirillov's theory even before and had always laughed at him; but now he was silent and looked around gloomily.

+

"And I wouldn't mind having some tea," Pyotr Stepanovich stirred. "I've just had a beefsteak and was hoping to find your tea ready."

+

"Have some."

+

"You used to offer it yourself," Pyotr Stepanovich observed sourishly.

+

"Makes no difference. Liputin can have some, too."

+

"No, sir, I... can't."

+

"Can't, or won't?" Pyotr Stepanovich turned quickly.

+

"I won't do it here, sir," Liputin refused meaningly. Pyotr Stepanovich scowled.

+

"Smells of mysticism–devil knows what sort of people you all are!"

+

No one answered him; they were silent for a full minute.

+

"But I know one thing," he suddenly added sharply, "that no prejudice will stop any of us from doing his duty."

+

"Stavrogin left?" Kirillov asked.

+

"Yes."

+

"He did well."

+

Pyotr Stepanovich flashed his eyes, but kept hold of himself.

+

"I don't care what you think, so long as each one keeps his word."

+

"I will keep my word."

+

"However, I have always been sure that you would do your duty as an independent and progressive man."

+

"You are ridiculous."

+

"So be it, I'm very glad to make you laugh. I'm always glad to be able to oblige."

+

"You want very much that I shoot myself, and are afraid if suddenly not?"

+

"I mean, you see, you yourself joined your plan with our actions. Counting on your plan, we've already undertaken something, so you simply cannot refuse, because you would let us down."

+

"No right at all."

+

"I understand, I understand, it's entirely as you will, and we are nothing, just as long as this entire will of yours gets carried out."

+

"And I'll have to take all your vileness on myself?"

+

"Listen, Kirillov, you haven't turned coward? If you want to refuse, say so right now."

+

"I haven't turned coward."

+

"It's because you're asking too many questions."

+

"Will you leave soon?"

+

"Another question?"

+

Kirillov looked him over with contempt.

+

"Here, you see," Pyotr Stepanovich went on, getting more and more angry, worried, unable to find the right tone, "you want me to leave, for solitude, in order to concentrate, but these are all dangerous signs for you, for you first of all. You want to think a lot. In my view, it's better not to think, but just to do it. You worry me, you really do."

+

"Only one thing is very bad for me, that at that moment there will be such a viper as you around me."

+

"Well, that makes no difference. Maybe when the time comes I'll go out and stand on the porch. If you're dying and show such a lack of indifference, then ... this is all very dangerous. I'll go out on the porch, and you can suppose that I understand nothing and am a man immeasurably lower than you."

+

"No, not immeasurably; you have abilities, but there is a lot you don't understand, because you are a low man."

+

"Very glad, very glad. I've already said I'm glad to provide diversion ... at such a moment."

+

"You understand nothing."

+

"I mean, I... anyway, I listen with respect."

+

"You can do nothing; even now you cannot hide your petty spitefulness, though it's unprofitable to show it. You will make me angry, and I will suddenly want half a year longer."

+

Pyotr Stepanovich looked at his watch.

+

"I've never understood a thing about your theory, but I do know that you didn't make it up for us, and so you'll carry it out without us. I also know that it was not you who ate the idea, but the idea that ate you, and so you won't put it off."

+

"What? The idea ate me?"

+

"Yes."

+

"Not me the idea? That's good. You have some small intelligence. Only you keep teasing, and I am proud."

+

"Wonderful, wonderful. That's precisely how it should be–that you should be proud."

+

"Enough; you've drunk, now go."

+

"Devil take it, I guess I'll have to," Pyotr Stepanovich stood up. "It's still early, though. Listen, Kirillov, will I find our man at Myasnichikha's, you know? Or was she lying, too?"

+

"You won't, because he's here, not there."

+

"How, here, devil take it, where?"

+

"He's sitting in the kitchen, eating and drinking."

+

"But how dared he?" Pyotr Stepanovich flushed wrathfully. "He was obliged to wait. . . nonsense! He's got no passport or money!"

+

"I don't know. He came to say goodbye; he's dressed and ready. He's leaving and won't come back. He said you're a scoundrel and he doesn't want to wait for your money."

+

"Ahh! He's afraid I'll... well, I might even now, if he... Where is he, in the kitchen?"

+

Kirillov opened a side door into a tiny, dark room; from this room three steps led down to the kitchen, directly into the partitionedoff closet where the cook's bed usually stood. It was here, in the corner, under the icons, that Fedka was now sitting at a bare wooden table. In front of him on the table were a small bottle, a plate with bread, and, on an earthenware dish, a cold piece of beef with potatoes. He was having a leisurely snack, and was already slightly tipsy, but had his sheepskin coat on and was apparently quite ready to set off. A samovar was beginning to boil behind the partition, but it wasn't for Fedka, though Fedka himself had made a point of lighting it and preparing it every night for a week or more, for "Alexei Nilych, sir, seeing as he's so verry accustomed to having tea at night." I strongly suspect that the beef and potatoes had been roasted for Fedka that morning by Kirillov himself, for lack of a cook.

+

"What do you think you're doing?" Pyotr Stepanovich rolled into the downstairs. "Why didn't you stay where you were ordered to?"

+

And he swung and banged his fist on the table.

+

Fedka assumed a dignified air.

+

"You wait, Pyotr Stepanovich, you wait," he began to speak, jauntily emphasizing each word, "here firstly you must understand that you're at a noble visit with Mr. Kirillov, Alexei Nilych, whose boots are always there for you to polish, since he's an educated mind before you, and you're just–pfui!"

+

And he jauntily spat over his shoulder. One could see arrogance, resoluteness, and a certain rather dangerous, affected, calm casuistry before the first explosion. But Pyotr Stepanovich was beyond noticing any danger, which, besides, did not fit with his view of things. The events and failures of the day had him totally in a whirl... Liputin was peeking curiously down the three steps from the dark closet.

+

"Do you or do you not want to have a proper passport and good money to travel where you were told. Yes or no?"

+

"You see, Pyotr Stepanovich, you began deceiving me from the very first beginning, whereby you come out to me as a real scoundrel. The same as a vile human louse–that's what I count you as. You promised me big money for innocent blood, and swore an oath for Mr. Stavrogin, though what comes out is nothing but your own uncivility. I got no share of it, as I live, not a drop, to say nothing of fifteen hundred, and Mr. Stavrogin slapped your face the other day, which is already known to me. Now you're threatening me again and promising money–for what business, you won't say. And I have doubts in my mind that you're sending me to Petersburg to revenge your wickedness with whatever you've got on Mr. Stavrogin, Nikolai Vsevolodovich, trusting in my gullibility. And by that you come out as the foremost murderer. And do you know what you deserve now by this sole point that in your depravity you've ceased to believe in God himself, the true creator? The same thing as an idolater, and on the same lines as a Tartar or a Mordovian. Alexei Nilych, being a philosopher, has manifoldly explained to you the true God, the creator and maker, and about the creation of the world, and equally about the future destinies and transfiguration of every creature and every beast from the book of the Apocalypse. But you, like a witless idol, persist in your deafness and dumbness, and have brought Ensign Erkel to the same thing, like that same evildoer and seducer called the atheist..." "Ah, you drunken mug! You strip icons, and then preach God!" "You see, Pyotr Stepanovich, I'll tell you it's true that I stripped them; but I only took the pearlies off, and how do you know, maybe that same moment my tear, too, was transformed before the crucible of the Almighty, for some offense against me, since I'm just exactly that very same orphan, not even having any daily refuge. Do you know from the books that once upon some ancient times a certain merchant stoled a pearl from the nimbus of the Most Holy Mother of God with just exactly the same tearful sighing and praying, and afterwards returned the whole sum right at her feet, in public, on his knees, and our Mother and Intercessor overshadowed him with her veil before all the people, so that on this subject a miracle even came about at that time, and it was ordered by way of the authorities to write it down exactly into the state books. But you let the mouse in, and so you blasphemed against the very finger of God. And if you weren't my natural master, who I used to carry in my arms when I was still a youth, I'd do you in right now, as I live, without even moving from this spot!"

+

Pyotr Stepanovich became exceedingly wrathful.

+

"Speak, did you see Stavrogin today?"

+

"There's one thing you daren't ever to do–to question me. Mr. Stavrogin, as he lives, stands amazed before you, nor took part by his wishes, to say nothing of any orders or money. Me you dared."

+

"You'll get the money, and you'll also get the two thousand, in Petersburg, on the spot, the whole sum, and still more."

+

"You're lying, my gentle sir, and it's funny for me even to see such a gullible man as you are. Mr. Stavrogin stands before you like on a ladder, and you're yapping at him from below like a silly tyke, whereas he regards it as doing you a big honor even to spit on you from up there."

+

"And do you know," Pyotr Stepanovich flew into a rage, "that I won't let you take a step out of here, you scoundrel, and will hand you straight over to the police?"

+

Fedka jumped to his feet and flashed his eyes furiously. Pyotr Stepanovich snatched out his revolver. Here a quick and repulsive scene took place: before Pyotr Stepanovich could aim the revolver, Fedka instantly swerved and struck him in the face with all his might. At the same moment another terrible blow was heard, then a third, a fourth, all in the face. Crazed, his eyes goggling, Pyotr Stepanovich muttered something and suddenly crashed fulllength to the floor.

+

"There he is, take him!" Fedka cried with a victorious flourish, instantly grabbed his cap, his bundle from under the bench, and made himself scarce. Pyotr Stepanovich lay gasping, unconscious. Liputin even thought a murder had taken place. Kirillov rushed headlong down to the kitchen.

+

"Water on him!" he cried, and scooping some from a bucket with an iron dipper, he poured it over his head. Pyotr Stepanovich stirred, raised his head, sat up, and looked senselessly in front of him.

+

"Well, how's that?" asked Kirillov.

+

The man went on looking at him intently and still without recognition; but catching sight of Liputin, who stuck himself out from the kitchen, he smiled his nasty smile and suddenly jumped up, snatching the revolver from the floor.

+

"If you decide to run away tomorrow like that scoundrel Stavrogin," he flew at Kirillov in a frenzy, all pale, stammering and articulating his words imprecisely, "I'll hang you like a fly... squash you ... at the other end of the globe... understand!"

+

And he pointed the revolver straight at Kirillov's forehead; but at almost the same moment, recovering his senses completely at last, he jerked his hand back, shoved the revolver into his pocket, and, without another word, went running out of the house. And Liputin after him. They climbed through the same hole and again went along the slope holding on to the fence. Pyotr Stepanovich began striding quickly down the lane, so that Liputin could barely keep up with him. At the first intersection, he suddenly stopped.

+

"Well?" he turned to Liputin with a challenge.

+

Liputin remembered the revolver and was still trembling all over from the scene that had taken place; but the answer somehow suddenly and irrepressibly jumped off his tongue of itself:

+

"I think ... I think that 'from Smolensk to far Tashkent they're not so impatiently awaiting the student.’”

+

"And did you see what Fedka was drinking in the kitchen?"

+

"What he was drinking? He was drinking vodka."

+

"Well, know that he was drinking vodka for the last time in his life. I recommend that you remember that for your further considerations. And now, go to the devil, you're not needed until tomorrow... But watch out: no foolishness!"

+

Liputin rushed headlong for home.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

He had long kept ready a passport in a different name. It is wild even to think that this precise little man, a petty family tyrant, a functionary in any case (though a Fourierist), and, finally, before all else, a capitalist and moneylender–had long, long ago conceived within himself the fantastic notion of readying this passport just in case, so as to slip abroad with its help if . . . so he did allow for the possibility of this if! though, of course, he himself was never able to formulate precisely what this if might signify...

+

But now it suddenly formulated itself, and in the most unexpected way. That desperate idea with which he had come to Kirillov's, after hearing Pyotr Stepanovich's "moron" on the sidewalk, consisted in abandoning everything tomorrow at daybreak and expatriating abroad! Whoever does not believe that such fantastic things happen in our everyday reality even now, may consult the biographies of all real Russian émigrés abroad. Not one of them fled in a more intelligent or realistic way. It is all the same unbridled kingdom of phantoms, and nothing more.

+

Having run home, he began by locking himself in, getting a valise, and beginning to pack convulsively. His main concern was about money, what amount and how he would be able to secure it. Precisely to secure, because, according to his notion, he could not delay even an hour, and had to be on the highway at daybreak. He also did not know how he would get on the train; he vaguely resolved to get on somewhere at the second or even third big station from town, and to get there even if by foot. In this way, instinctively and mechanically, with a whole whirl of thoughts in his head, he stood pottering over his valise and–suddenly stopped, abandoned it all, and with a deep moan stretched out on the sofa.

+

He clearly felt and suddenly became conscious of the fact that he might indeed be running away, but that to resolve the question of whether he was to run away before or after Shatov was now already quite beyond his power; that he was now only a crude, unfeeling body, an inert mass, but that he was being moved by some external, terrible power, and that though he did have a passport for abroad, though he could run away from Shatov (otherwise why such a hurry?), he would run away not before Shatov, not from Shatov, but precisely after Shatov, and that it had been thus decided, signed, and sealed. In unbearable anguish, trembling and astonished at himself every moment, groaning and going numb alternately, he somehow survived, locked in and lying on his sofa, until eleven o'clock the next morning, and it was then suddenly that the expected push came which suddenly directed his decision. At eleven o'clock, as soon as he unlocked his door and went out to his family, he suddenly learned from them that a robber, the escaped convict Fedka, who terrorized everyone, a pilferer of churches, a recent murderer and arsonist, whom our police had been after but kept failing to catch, had been found murdered that morning at daybreak, some four miles from town, at the turnoff from the highway to the road to Zakharyino, and that the whole town was already talking about it. He at once rushed headlong out of the house to learn the details, and learned first that Fedka, found with his head smashed in, had by all tokens been robbed, and second, that the police already had strong suspicions and even some firm evidence for concluding that his murderer was the Shpigulin man Fomka, the same one with whom he had undoubtedly killed and set fire to the Lebyadkins, and that a quarrel had already taken place between them on their way, because Fedka had supposedly hidden a big sum of money stolen from Lebyadkin... Liputin also ran to Pyotr Stepanovich's place and managed to learn at the back door, on the sly, that although Pyotr Stepanovich had returned home yesterday at, say, around one o'clock in the morning, he had been pleased to spend the whole night there quietly asleep until eight o'clock. Of course, there could be no doubt that the death of the robber Fedka contained nothing at all extraordinary in itself, and that such denouements precisely happen most often in careers of that sort, but the coincidence of the fatal words that "Fedka had drunk vodka that evening for the last time," with the immediate justification of the prophecy, was so portentous that Liputin suddenly ceased to hesitate. The push was given; it was as if a stone had fallen on him and crushed him forever. Returning home, he silently shoved his valise under the bed with his foot, and that evening, at the appointed time, was the first of them all to come to the place fixed for meeting Shatov–true, with his passport still in his pocket...

+
+
+
+ + <p>5: A Traveler </p> + +
+ + <p>I </p> + +

The catastrophe with Liza and the death of Marya Timofeevna produced an overwhelming impression on Shatov. I have already mentioned that I saw him that morning in passing; he seemed to me as if he were not in his right mind. He told me, incidentally, that the evening before, at around nine o'clock (that is, some three hours before the fire), he had been at Marya Timofeevna's. He went in the morning to have a look at the corpses, but as far as I know he did not give any evidence anywhere that morning. Meanwhile, towards the end of the day, a whole storm arose in his soul and... and I believe I can say positively that there was a certain moment at dusk when he wanted to get up, go, and–declare all. What this all was–he himself well knew. Of course, he would have achieved nothing, and would simply have betrayed himself. He had no proofs to expose the justcommitted evildoing; and what he did have were only vague guesses about it, which for him alone were equal to full conviction. But he was ready to ruin himself just in order to "crush the scoundrels"–his own words. Pyotr Stepanovich had in part correctly divined this impulse in him and knew he was running a great risk in postponing his new, terrible design until the next day. Here, as usual, there was on his part much presumption and disdain for all this "trash," and for Shatov especially. He had long disdained Shatov for his "tearful idiocy," as he had said about him while still abroad, and firmly trusted that he could handle such an unclever man–that is, not lose sight of him all that day and stop him at the first sign of danger. And yet the "scoundrels" were spared a little longer only through a completely unexpected and, by them, totally unforeseen circumstance.

+

Somewhere between seven and eight in the evening (it was precisely the time when our people were gathered at Erkel's, waiting indignantly and anxiously for Pyotr Stepanovich), Shatov, with a headache and a slight chill, was lying stretched out on his bed, in the dark, without a candle, tormented by perplexity, angry, deciding and then unable to decide finally, and anticipating with a curse that anyhow it would all lead nowhere. Gradually he dozed off into a momentary, light sleep, and in his dreams had something like a nightmare; he dreamed he was on his bed all tangled up in ropes, bound and unable to move, and meanwhile the whole house was resounding from a terrible knocking on the fence, on the gate, on his door, in Kirillov's wing, so that the whole house was trembling, and some distant, familiar, but, for him, tormenting voice was piteously calling him. He suddenly came to his senses and raised himself on his bed. To his surprise, the knocking on the gate continued, and though it was hardly as strong as it had seemed in his dream, it was rapid and persistent, and the strange and "tormenting" voice, though not piteous but, on the contrary, impatient and irritable, still came from below at the gate, alternating with another more restrained and ordinary voice. He jumped up, opened the vent window, and stuck his head out.

+

"Who's there?" he called, literally going stiff with fright.

+

"If you are Shatov," the answer came sharply and firmly from below, "then please be so good as to announce directly and honestly whether you agree to let me in or not?"

+

Right enough; he recognized the voice!

+

"Marie! ... Is it you?"

+

"It's me, me, Marya Shatov, and I assure you that I cannot keep the coachman any longer."

+

"Wait ... let me ... a candle..." Shatov cried weakly. Then he rushed to look for matches. The matches, as usual on such occasions, refused to be found. He dropped the candlestick and candle on the floor, and as soon as the impatient voice came again from below, he abandoned everything and flew headlong down his steep stairway to open the gate.

+

"Kindly hold the bag till I finish with this blockhead," Mrs. Marya Shatov met him below and shoved into his hands a rather light, cheap canvas handbag with brass studs, of Dresden manufacture. And she herself irritably fell upon the coachman:

+

"I venture to assure you that you are charging too much. If you dragged me for a whole extra hour around your dirty streets, it's your own fault, because it means you yourself did not know where this stupid street and asinine house were. Be so good as to accept your thirty kopecks, and rest assured that you will not get any more."

+

"Eh, little lady, wasn't it you who jabbed at Voznesensky Street, and this here is Bogoyavlensky: Voznesensky Lane is way over that way. You just got my gelding all in a stew."

+

"Voznesensky, Bogoyavlensky–you ought to know all these stupid names more than I,[343] since you're a local inhabitant, and, besides, you're wrong: I told you first thing that it was Filippov's house, and you precisely confirmed that you knew it. In any case, you can claim from me tomorrow at the justice of the peace, and now I ask you to leave me alone."

+

"Here, here's another five kopecks!" Shatov impetuously snatched out a fivekopeck piece from his pocket and gave it to the coachman.

+

"Be so good, I beg you, don't you dare do that!" Madame Shatov began to seethe, but the coachman started his "gelding," and Shatov, seizing her by the hand, drew her through the gate.

+

"Quick, Marie, quick... it's all trifles and–how soaked you are! Careful, there are steps up–sorry there's no light–the stairs are steep, hold on tighter, tighter, well, so here's my closet. Excuse me, I have no light... wait!"

+

He picked up the candlestick, but the matches took a long time to be found. Mrs. Shatov stood waiting in the middle of the room, silent and motionless.

+

"Thank God, at last!" he cried out joyfully, lighting up the closet. Marya Shatov took a cursory look around the place.

+

"I was told you lived badly, but still I didn't think it was like this," she said squeamishly, and moved towards the bed.

+

"Oh, I'm tired!" and with a strengthless air she sat on the hard bed. "Please put the bag down, and take a chair yourself. As you wish, however; you're sticking up in front of me. I'll stay with you for a time, until I find work, because I know nothing here and have no money. But if I'm cramping you, be so good, I beg you, as to announce it to me, which is your duty if you're an honest man. I can still sell something tomorrow and pay at the hotel, but you must be so good as to take me there yourself... Oh, only I'm so tired!"

+

Shatov simply started shaking all over.

+

"No need, Marie, no need for the hotel! What hotel? Why? Why?"

+

He pressed his hands together imploringly.

+

"Well, if it's possible to do without the hotel, it's still necessary to explain matters. Remember, Shatov, that you and I lived maritally in Geneva for two weeks and a few days; we separated three years ago, though without any special quarrel. But don't think I've come back to resume any of the former foolishness. I've come back to look for work, and if I've come directly to this town, it's because it makes no difference to me. I did not come to repent of anything; kindly don't think of that stupidity either."

+

"Oh, Marie! There's no need, no need at all!" Shatov was muttering vaguely.

+

"And if so, if you're developed enough to be able to understand that as well, then I'll allow myself to add that if I've now turned directly to you and come to your apartment, it's partly because I've always regarded you as far from a scoundrel, and perhaps a lot better than other... blackguards! ..."

+

Her eyes flashed. She must have endured her share of one thing and another from certain "blackguards."

+

"And please rest assured that I was by no means laughing at you just now when I declared that you are good. I spoke directly, without eloquence, which, besides, I can't stand. However, it's all nonsense. I always hoped you'd be intelligent enough not to be a nuisance ... Oh, enough, I'm tired!"

+

And she gave him a long, wornout, tired look. Shatov stood facing her across the room, five steps away, and listened to her timidly, but somehow in a renewed way, with some neverseen radiance in his face. This strong and rough man, his fur permanently bristling, was suddenly all softness and brightness. Something unusual, altogether unexpected, trembled in his soul. Three years of separation, three years of broken marriage, had dislodged nothing from his heart. And perhaps every day of those three years he had dreamed of her, the dear being who had once said to him: "I love you." Knowing Shatov, I can say for certain that he could never have admitted in himself even the dream that some woman might say "I love you" to him. He was wildly chaste and modest, considered himself terribly ugly, hated his face and his character, compared himself with some monster who was fit only to be taken around and exhibited at fairs. As a consequence of all that, he placed honesty above all things, and gave himself up to his convictions to the point of fanaticism, was gloomy, proud, irascible, and unloquacious. But now this sole being who had loved him for two weeks (he always, always believed that!)–a being he had always regarded as immeasurably above him, despite his perfectly sober understanding of her errors; a being to whom he could forgive everything, everything (there could have been no question of that, but even somewhat the opposite, so that in his view it came out that he himself was guilty before her for everything), this woman, this Marya Shatov, was again suddenly in his house, was again before him... this was almost impossible to comprehend! He was so struck, this event contained for him so much of something fearsome, and together with it so much happiness, that, of course, he could not, and perhaps did not wish to, was afraid to, recover his senses. This was a dream. But when she gave him that wornout look, he suddenly understood that this so beloved being was suffering, had perhaps been offended. His heart sank. He studied her features with pain: the luster of first youth had long since disappeared from this tired face. True, she was still goodlooking–in his eyes a beauty, as before. (In reality she was a woman of about twentyfive, of rather strong build, taller than average (taller than Shatov), with dark blond, fluffy hair, a pale oval face, and big dark eyes, now shining with a feverish glint.) But the former thoughtless, naive, and simplehearted energy, so familiar to him, had given place in her to sullen irritability, disappointment, cynicism, as it were, to which she was not yet accustomed and which was a burden to her. But, above all, she was ill, he could see that clearly. Despite all his fear before her, he suddenly went up to her and took her by both hands:

+

"Marie... you know... perhaps you're very tired, for God's sake, don't be angry ... If you'd accept, for instance, some tea at least, eh? Tea is very fortifying, eh? If you'd accept! ..."

+

"Why ask me to accept, of course I accept, what a child you are still. Give it if you can. What a small room! How cold it is!"

+

"Oh, right away, firewood, firewood ... I have some firewood!" Shatov got all stirred up. "Firewood... that is, but. . . tea, too, right away," he waved his hand as if with desperate resolution, and grabbed his cap.

+

"You're going out? So there's no tea in the house!"

+

"There will be, there will, there'll be everything, right away... I..." He grabbed the revolver from the shelf.

+

"I'll sell this revolver now ... or pawn it..."

+

"How stupid, and it will take so long! Here, take my money, if you have nothing, there's eighty kopecks, I think; that's all. It's like a crazy house here."

+

"There's no need, no need for your money, I'll go now, one moment, even without the revolver..."

+

And he rushed straight to Kirillov. This was probably still two hours before Kirillov was visited by Pyotr Stepanovich and Liputin. Shatov and Kirillov, who shared the same yard, hardly ever saw each other, and when they met they did not nod or speak: they had spent much too long "lying" beside each other in America.

+

"Kirillov, you always have tea; have you got tea and a samovar?"

+

Kirillov, who was pacing the room (as was his custom, all night, from corner to corner), suddenly stopped and looked intently at the man who had run in, though without any special surprise.

+

"There's tea, there's sugar, and there's a samovar. But no need for the samovar, the tea is hot. Just sit down and drink."

+

"Kirillov, we lay beside each other in America ... My wife has come to me... I... Give me the tea ... I need the samovar."

+

"If it's a wife, you need the samovar. But the samovar later. I have two. For now take the teapot from the table. Hot, the hottest. Take everything; take sugar; all of it. Bread ... A lot of bread; all of it. There's veal. A rouble in cash."

+

"Give it to me, friend, I'll pay it back tomorrow! Ah, Kirillov!"

+

"Is this the wife who was in Switzerland? That's good. And that you ran in like that is also good."

+

"Kirillov!" Shatov cried, taking the teapot under his arm and sugar and bread in both hands, "Kirillov! If ... if you could renounce your terrible fantasies and drop your atheistic ravings... oh, what a man you'd be, Kirillov!"

+

"One can see you love your wife after Switzerland. That's good, if it's after Switzerland. When you need tea, come again. Come all night, I don't sleep at all. There'll be a samovar. Take the rouble, here. Go to your wife, I'll stay and think about you and your wife."

+

Marya Shatov was visibly pleased by his haste and almost greedily got down to her tea, but there was no need to run for the samovar: she drank only half a cup and swallowed just a tiny piece of bread. The veal was squeamishly and irritably rejected.

+

"You're ill, Marie, it's all such illness in you..." Shatov remarked timidly, waiting timidly on her.

+

"Of course I'm ill, sit down, please. Where did you get tea, if there wasn't any?"

+

Shatov told her about Kirillov, slightly, briefly. She had heard something about him.

+

"He's mad, I know; no more, please. As if there weren't enough fools! So you were in America? I heard, you wrote."

+

"Yes, I... wrote to Paris."

+

"Enough, and please let's talk about something else. Are you a Slavophil by conviction?"

+

"I... not that I... Seeing it was impossible to be a Russian, I became a Slavophil," he grinned crookedly, with the strain of a man whose witticism is inappropriate and forced.

+

"So you're not a Russian?"

+

"No, I'm not."

+

"Well, this is all stupid. Sit down, finally, I beg you. What's all this backandforth? You think I'm raving? Maybe I will be raving. You say there are just the two of you in the house?"

+

"Two... downstairs..."

+

"And both such smart ones. What's downstairs? You said downstairs?"

+

"No, nothing."

+

"What, nothing? I want to know."

+

"I was just going to say that there are two of us on the yard now, and before the Lebyadkins used to live downstairs..."

+

"That's the woman who was killed last night?" she suddenly heaved herself up. "I heard about it. As soon as I arrived, I heard about it. You had a fire?"

+

"Yes, Marie, yes, and maybe I'm a terrible scoundrel this minute, because I forgive the scoundrels..." He suddenly got up and began to pace the room, his arms raised as if in a frenzy.

+

But Marie did not quite understand him. She listened distractedly to his replies; she asked, but did not listen.

+

"Nice things you've got going. Oh, how scoundrelly everything is! They're all such scoundrels. But do sit down, I beg you, finally–oh, how you irritate me!" and, exhausted, she lowered her head onto the pillow.

+

"Marie, I won't... Maybe you want to lie down, Marie?"

+

She did not answer and strengthlessly closed her eyes. Her pale face became like a dead woman's. She fell asleep almost instantly. Shatov looked around, straightened the candle, looked anxiously at her face one more time, clasped his hands tightly in front of him, and tiptoed out of the room into the hallway. At the top of the stairs he pressed his face into a corner and stood that way for about ten minutes, silently and motionlessly. He would have stood there longer, but suddenly he heard soft, cautious footsteps from below. Someone was coming up. Shatov remembered that he had forgotten to lock the gate.

+

"Who's there?" he asked in a whisper.

+

The unknown visitor kept coming up without haste and without answering. When he reached the landing, he stopped; to make him out in the darkness was impossible; suddenly there came his cautious question:

+

"Ivan Shatov?"

+

Shatov gave his name, and immediately reached his hand out to stop him; but the man himself seized him by the hand and–Shatov gave a start, as if he had touched some horrible viper.

+

"Stop there," he whispered quickly, "don't come in, I can't receive you now. My wife has come back to me. I'll bring a candle out."

+

When he came back with the candle, there stood some young little officer; he did not know his name, but he had seen him somewhere.

+

"Erkel," the man introduced himself. "You saw me at Virginsky's."

+

"I remember; you sat and wrote. Listen," Shatov suddenly boiled up, frenziedly stepping close to him, but speaking in a whisper as before, "you gave me a sign just now with your hand, when you seized mine. But know that I could spit on all these signs! I don't acknowledge ... I don't want to ... I could chuck you down the stairs now, do you know that?"

+

"No, I don't know any of it, and I don't know at all why you got so angry," the visitor replied, mildly and almost simpleheartedly. "I only have to tell you something, and that is why I've come, wishing above all not to waste any time. You have a press that does not belong to you, and for which you are accountable, as you know yourself. I was told to demand that you hand it over tomorrow, at exactly seven o'clock in the evening, to Liputin. Furthermore, I was told to inform you that nothing else will ever be demanded of you."

+

"Nothing?"

+

"Absolutely nothing. Your request is being granted, and you are removed forever. I was told to inform you positively of this."

+

"Who told you to inform me?"

+

"Those who gave me the sign."

+

"Are you from abroad?"

+

"That... that, I think, is irrelevant for you."

+

"Eh, the devil! And why didn't you come sooner, if you were told?"

+

"I followed certain instructions and was not alone."

+

"I understand, I understand that you weren't alone. Eh ... the devil! And why didn't Liputin come himself?"

+

"And so I will come for you tomorrow at exactly six o'clock in the evening, and we will go there on foot. There will be no one there except the three of us."

+

"Will Verkhovensky be there?"

+

"No, he won't. Verkhovensky is leaving town tomorrow, in the morning, at eleven o'clock."

+

"Just as I thought," Shatov whispered furiously and struck himself on the hip with his fist, "he ran away, the dog!"

+

He lapsed into agitated thought. Erkel was looking intently at him, waiting silently.

+

"And how are you going to take it? It can't be picked up in one piece and carried away."

+

"There will be no need to. You'll just point out the place, and we'll just make sure it really is hidden there. We know just the whereabouts of the place, but not the place itself. And have you pointed the place out to anyone else?"

+

Shatov looked at him.

+

"And you, and you, such a boy–such a silly boy–you, too, have gotten into it up to your neck, like a sheep? Eh, but that's what they need, such sap. Well, go! Ehh! That scoundrel hoodwinked you all and ran away."

+

Erkel looked at him serenely and calmly, but seemed not to understand.

+

"Verkhovensky ran away! Verkhovensky!" Shatov rasped furiously.

+

"But he's still here, he hasn't left yet. He's only leaving tomorrow," Erkel observed gently and persuadingly. "I especially invited him to be present as a witness; my instructions all had to do with him" (he confided like a young, inexperienced boy). "But, unfortunately, he did not agree, on the pretext of his departure, and he really seems to be in a hurry."

+

Shatov again glanced pityingly at the simpleton, but suddenly waved his hand as if thinking: "What's there to pity?"

+

"All right, I'll come," he suddenly broke off, "and now get out of here, go!"

+

"And so I'll come at exactly six o'clock," Erkel bowed politely and went unhurriedly down the stairs.

+

"Little fool!" Shatov could not help shouting at his back from upstairs.

+

"What's that, sir?" the man responded from below.

+

"Never mind, go."

+

"I thought you said something."

+
+
+ + <p>II </p> + +

Erkel was the sort of "little fool" whose head lacked only the chief sense; he had no king in his head, but of lesser, subordinate sense he had plenty, even to the point of cunning. Fanatically, childishly devoted to the "common cause," and essentially to Pyotr Verkhovensky, he acted on his instructions, given him at that moment during the meeting of our people when the roles for the next day were arranged and handed out. Pyotr Stepanovich, assigning him the role of messenger, managed to have about a tenminute talk with him aside. The executive line was what was required by this shallow, scantreasoning character, eternally longing to submit to another's will–oh, to be sure, not otherwise than for the sake of a "common" or "great" cause. But that, too, made no difference, for little fanatics like Erkel simply cannot understand service to an idea otherwise than by merging it with the very person who, in their understanding, expresses this idea. Sentimental, tender, and kindly Erkel was perhaps the most unfeeling of the murderers who gathered against Shatov, and, having no personal hatred, could be present at his murder without batting an eye. Among other things, for instance, he had been told to spy out Shatov's situation thoroughly while going about his errand, and when Shatov, receiving him on the stairs, blurted out in his heat, most likely without noticing it, that his wife had returned to him–Erkel at once had enough instinctive cunning not to show the slightest further curiosity, despite the surmise flashing in his head that the fact of the returned wife was of great significance for the success of their undertaking...

+

And so it was, essentially: this fact alone saved the "blackguards" from Shatov's intention, and at the same time helped them to "get rid" of him... First of all, it excited Shatov, unsettled him, deprived him of his usual perspicacity and caution. Now least of all could any sort of notion of his own safety enter his head, occupied as it was by something quite different. On the contrary, he passionately believed that Pyotr Verkhovensky was going to run away the next day: it coincided so well with his suspicions! Having returned to his room, he again sat down in the corner, leaned his elbows on his knees, and covered his face with his hands. Bitter thoughts tormented him...

+

And then he would raise his head again, get up, and go on tiptoe to look at her: "Lord! By tomorrow she'll be running a fever, by morning, it may have started already! She caught cold, of course. Unused to this terrible climate, and then the train, third class, rain and storm all around, and her cape is so light, no clothes to speak of... And to leave her here, abandon her without any help! Her bag, such a tiny bag, light, shriveled, ten pounds! Poor thing, how wasted, how much she's endured! She's proud, that's why she doesn't complain. But irritated, so irritated! It's the illness: even an angel would get irritated in illness. How dry, how hot her forehead must be, so dark under her eyes, and... and yet how beautiful the oval of her face and this fluffy hair, how..."

+

And he would hasten to look away, would hasten to get away, as if fearing the mere thought of seeing anything in her but an unfortunate, wornout being in need of help–"what hopes could there be here! Oh, how low, how mean man is!"–and he would go back to his corner, sit down, cover his face with his hands, and again dream, again recall... and again picture hopes.

+

"Oh, I'm tired, so tired!" he recalled her exclamations, her weak, strained voice. "Lord! To abandon her now, and she with her eighty kopecks; she offered her purse, old, tiny! She's come to look for a position–well, what does she understand about positions, what do they understand in Russia? They're like whimsical children, all they have are their own fantasies, made up by themselves; and she's angry, poor thing, why doesn't Russia resemble their little foreign dreams! Oh, unfortunate, oh, innocent ones! ... However, it really is cold here..."

+

He remembered that she had complained, that he had promised to light the stove. "The firewood's there, I could fetch it, as long as I don't wake her up. I could do it, however. And what do I decide about the veal? She'll get up, she may want to eat... Well, that can wait; Kirillov doesn't sleep all night. What shall I cover her with, she's so fast asleep, but she must be cold, ah, cold!"

+

And he went over yet again to look at her; her dress was turned back a little, and her right leg was half bared to the knee. He suddenly turned away, almost in fear, took off his warm coat, and, remaining in a wretched old jacket, covered the bare part, trying not to look at it.

+

Lighting the stove, walking on tiptoe, looking at the sleeping woman, dreaming in the corner, then looking at the sleeping woman again, took a long time. Two or three hours went by. It was during this time that Verkhovensky and Liputin managed to visit Kirillov. Finally he, too, dozed off in the corner. A groan came from her; she awoke, she was calling him; he jumped up like a criminal.

+

"Marie! I fell asleep... Ah, what a scoundrel I am, Marie!"

+

She raised herself, looking around in surprise, as if not recognizing where she was, and suddenly became all stirred with indignation, with wrath:

+

"I took your bed, I fell asleep, beside myself with fatigue; how dared you not wake me up? How dared you think I intend to burden you?"

+

"How could I wake you, Marie?"

+

"You could; you should have! There's no other bed for you here, and I took yours. You shouldn't have put me in a false position. Or do you think I came to take advantage of your charity? Be so good as to take your bed right now, and I will lie down in the corner, on some chairs ..."

+

"Marie, I don't have so many chairs, or anything to make a bed from."

+

"Well, then simply on the floor. Otherwise you yourself will have to sleep on the floor. I want the floor, now, now!"

+

She got up, tried to take a step, but suddenly it was as if a most violent convulsive pain took away all her strength and all her resolve at once, and with a loud groan she fell back on the bed. Shatov ran to her, but Marie, her face buried in the pillows, seized his hand in hers and began to squeeze it and wring it with all her might. This went on for about a minute.

+

"Marie, darling, if you need, there's a Doctor Frenzel here, an acquaintance of mine, a very ... I could run over to him."

+

"Nonsense!"

+

"Why nonsense? Tell me, Marie, what hurts you? How about compresses ... on your stomach, for instance ... That I could do without a doctor ... Or else mustard plasters."

+

"What is this?" she asked strangely, raising her head and looking at him fearfully.

+

"What do you mean, Marie?" Shatov failed to understand. "What are you asking about? Oh, God, I'm completely lost, Marie, forgive me for not understanding anything."

+

"Eh, leave me alone, it's not your business to understand. And it would be very funny..." she grinned bitterly. "Talk to me about something. Walk around the room and talk. Don't stand over me and stare at me, that I particularly ask you for the five hundredth time!"

+

Shatov began to walk around the room, looking at the floor and trying as hard as he could not to glance at her.

+

"Here–don't be cross, Marie, I beg you–I have some veal here, not far away, and tea... You ate so little before..."

+

She waved her hand squeamishly and angrily. Shatov bit his tongue in despair.

+

"Listen, I intend to open a bookbinding shop here, on rational cooperative principles.[344] Since you live here, what do you think: will it succeed or not?"

+

"Eh, Marie, they don't even read books here, and there aren't any at all. And why would he suddenly go binding them?"

+

"He who?"

+

"The local reader, the local inhabitant in general, Marie."

+

"Well, speak more clearly, then; otherwise you say he and nobody knows who he is. You never learned grammar."

+

"It's in the spirit of the language, Marie," Shatov muttered.

+

"Ah, go on, you and your spirit, it's boring. Why won't the local inhabitant or reader have his books bound?"

+

"Because to read a book and to bind it are two whole periods of development, and enormous ones. First, he gradually gets accustomed to reading–over centuries, of course–but he tears books and throws them around, not considering them serious things. Now, binding signifies a respect for books, it signifies that he has not only come to love reading, but has recognized it as a serious thing. Russia as a whole has not yet reached this period. Europe has been binding for a long time."

+

"Pedantically put, but still it's not such a stupid thing to have said. It reminds me of three years ago. You were sometimes rather witty three years ago."

+

She uttered this as squeamishly as all her earlier capricious remarks.

+

"Marie, Marie," Shatov addressed her with tender emotion, "oh, Marie! If you knew how much has passed and gone in these three years! I heard later that you supposedly despised me for changing my convictions. But whom did I abandon? The enemies of living life; outdated little liberals, afraid of their own independence; lackeys of thought, enemies of the person and freedom, decrepit preachers of carrion and rot! What do they have: gray heads, the golden mean, the most abject and philistine giftlessness, envious equality, equality without personal dignity, equality as understood by a lackey or a Frenchman of the year 'ninetythree[345]... And scoundrels, above all, scoundrels, scoundrels everywhere!"

+

"Yes, there are many scoundrels," she said haltingly and painfully. She was lying stretched out, motionless and as if afraid to stir, her head thrown back on the pillow, slightly to one side, looking at the ceiling with tired but hot eyes. Her face was pale, her lips dry and parched.

+

"You understand, Marie, you understand!" Shatov exclaimed. She was about to shake her head, but suddenly the same convulsion came over her. Again she hid her face in the pillow, and again for a whole minute she clung painfully, with all her might, to the hand of Shatov, who rushed to her and was out of his mind with terror.

+

"Marie, Marie! But this may be very serious, Marie!"

+

"Keep still... I don't want it, I don't want it," she kept exclaiming, almost in fury, turning her face up again, "don't you dare look at me with your compassion! Walk around, say something, talk..."

+

Shatov, like a lost man, tried to begin muttering something again.

+

"What do you do here?" she asked, interrupting him with squeamish impatience.

+

"I go to a merchant's office. You know, Marie, if I really wanted to, I could even get good money here."

+

"So much the better for you..."

+

"Ah, don't think anything, Marie, I just said it..."

+

"And what else are you doing? What are you preaching? Surely you can't help preaching, with such a character!"

+

"I preach God, Marie."

+

"In whom you don't believe yourself. That's an idea I never could understand."

+

"Let's drop it, Marie, save it for later."

+

"What was this Marya Timofeevna here?"

+

"That, too, we can save for later, Marie."

+

"Don't you dare make such remarks to me! Is it true that this death can be put down to these people's... villainy?"

+

"Absolutely true," Shatov ground out.

+

Marie suddenly raised her head and cried out painfully:

+

"Don't you dare say any more to me about it, ever, ever!"

+

And she fell back on the bed again in a seizure of the same convulsive pain; this was the third time now, but this time her moans grew louder, turned into cries.

+

"Oh, unbearable man! Oh, insufferable man!" she was thrashing about, no longer sparing herself, pushing away Shatov, who was standing over her.

+

"Marie, I'll do whatever you like... I'll walk, talk..."

+

"But can't you see it's begun?"

+

"What's begun, Marie?"

+

"How do I know. Do I know anything about it?... Oh, curse it! Oh, curse it all beforehand!"

+

"Marie, if you'd say what has begun... otherwise I... what am I to understand, then?"

+

"You're an abstract, useless babbler. Oh, curse everything in the world!"

+

"Marie! Marie!"

+

He seriously thought she was beginning to go mad.

+

"But can't you finally see that I'm in labor?" she raised herself a little, looking at him with a terrible, painful spite that distorted her whole face. "Curse it beforehand, this child!"

+

"Marie," Shatov exclaimed, realizing at last what it was about, "Marie... but why didn't you tell me sooner?" He suddenly collected himself and, with energetic determination, grabbed his cap.

+

"How did I know when I came in? Would I have come to you? I was told it would be another ten days! Where, where are you going, don't you dare!"

+

"To fetch a midwife! I'll sell my revolver; money's the first thing now!"

+

"Don't you dare do anything, no midwife, just some peasant woman, any old woman, I have eighty kopecks in my purse ... Village women give birth without midwives... And if I drop dead, so much the better..."

+

"You'll have both a midwife and a peasant woman. Only how, how can I leave you alone, Marie!"

+

But realizing that it was better to leave her alone now, despite all her frenzy, than leave her without help later on, he paid no attention to her moans and wrathful exclamations, and, trusting to his legs, started headlong down the stairs.

+
+
+ + <p>III </p> + +

To Kirillov, first of all. It was already one o'clock in the morning. Kirillov was standing in the middle of the room.

+

"Kirillov, my wife's giving birth!"

+

"How's that?"

+

"Giving birth, to a baby!"

+

"You're not... mistaken?"

+

"Oh, no, no, she's having spasms! ... I need a woman, some old woman, right now... Can I get one now? You used to have lots of old women..."

+

"It's a great pity that I'm not able to give birth," Kirillov answered pensively, "that is, not that I'm not able to give birth, but that I'm not able to make it so that there is birth... or... No, I'm not able to say it."

+

"That is, you yourself can't help in childbirth; but that's not what I mean; a woman, an old woman, I'm asking for an old woman, a nurse, a servant!"

+

"You'll have an old woman, only maybe not now. If you like, instead, I'll..."

+

"Oh, impossible; I'll go right now to the Virginsky woman, the midwife."

+

"A harpy!"

+

"Oh, yes, Kirillov, yes, but she's the best one! Oh, yes, it will all be without awe, without joy, squeamish, with curses, with blasphemy– this great mystery, the appearance of a new being! ... Oh, she's already cursing it now! ..."

+

"If you wish, I..."

+

"No, no, but while I'm running around (oh, I'll drag that Virginsky woman here!), you should go to my stairway every once in a while and listen quietly, but don't you dare go in, you'll frighten her, don't go in for anything, only listen... just in some terrible case. Well, if something extreme happens, then go in."

+

"I understand. There's one more rouble. Here. I wanted a chicken for tomorrow, but no more. Run quickly, run as hard as you can. There's a samovar all night."

+

Kirillov knew nothing about the intentions concerning Shatov, and even before he never knew the full extent of the danger that threatened him. He knew only that he had some old scores with "those people," and though he himself was partly mixed up in the affair through some instructions conveyed to him from abroad (rather superficial ones, however, for he had never participated closely in anything), he had lately dropped everything, all assignments, removed himself completely from all affairs, and in the first place from the "common cause," and given himself to a life of contemplation. Although at the meeting Pyotr Verkhovensky had summoned Liputin to Kirillov's to make sure he would take the "Shatov case" upon himself at the proper moment, nevertheless, in his talk with Kirillov he did not say a word about Shatov, not even a hint–probably regarding it as impolitic, and Kirillov even as unreliable–and had left it till the next day, when everything would already be done, and it would therefore "make no difference" to Kirillov; so, at least, Pyotr Stepanovich's reasoning about Kirillov went. Liputin also noticed very well that, despite the promise, not a word was mentioned about Shatov, but Liputin was too agitated to protest.

+

Shatov ran like the wind to Muravyiny Street, cursing the distance and seeing no end to it.

+

It would take a lot of knocking at Virginsky's: everyone had long been asleep. But Shatov started banging on the shutters as hard as he could and without any ceremony. The dog tied in the yard strained and went off into a furious barking. All the dogs down the street joined in; a clamor of dogs arose.

+

"Why are you knocking and what is it you want?" the soft voice of Virginsky, quite incommensurate with the "outrage," came at last from a window. The shutter opened a bit, as did the vent.

+

"Who's there, what scoundrel?" the female voice of the old maid, Virginsky's relative, this time fully commensurate with the outrage, angrily shrieked.

+

"It's me, Shatov, my wife has come back to me and is now presently giving birth..."

+

"Well, let her! Away with you!"

+

"I've come for Arina Prokhorovna, I won't leave without Arina Prokhorovna!"

+

"She can't just go to everybody. Night practice is a separate thing ... Away with you to the Maksheev woman, and don't you dare make any more noise!" the irate female voice rattled on. One could hear Virginsky trying to stop her; but the old maid kept pushing him away and would not give in.

+

"I won't leave!" Shatov shouted again.

+

"Wait, wait!" Virginsky finally raised his voice, overpowering the maid. "I beg you, Shatov, wait five minutes, I'll wake up Arina Prokhorovna, and please don't knock or shout... Oh, how terrible this all is!"

+

After five endless minutes, Arina Prokhorovna appeared.

+

"Your wife has come to you?" her voice issued from the vent window and, to Shatov's surprise, was not at all angry, merely peremptory as usual; but Arina Prokhorovna could not speak any other way.

+

"Yes, my wife, and she's in labor."

+

"Marya Ignatievna?"

+

"Yes, Marya Ignatievna. Of course, Marya Ignatievna!"

+

Silence ensued. Shatov waited. There was whispering in the house.

+

"Did she come long ago?" Madame Virginsky asked again.

+

"Tonight, at eight o'clock. Please hurry."

+

Again there was whispering and again an apparent discussion.

+

"Listen, you're not mistaken, are you? Did she send for me herself?"

+

"No, she didn't send for you, she wants a woman, a peasant woman, so as not to burden me with the expense, but don't worry, I'll pay." "All right, I'll come, pay or no pay. I've always thought highly of Marya Ignatievna's independent feelings, though she may not remember me. Do you have the most necessary things?" "I have nothing, but I'll get it all, I will, I will..." "So there's magnanimity in these people, too!" Shatov thought, as he headed for Lyamshin's. "Convictions and the man–it seems they're two different things in many ways. Maybe in many ways I'm guilty before them! ... We're all guilty, we're all guilty, and ... if only we were all convinced of it! ..."

+

He did not have to knock long at Lyamshin's; surprisingly, the man instantly opened the window, having jumped out of bed barefoot, in his underwear, at the risk of catching cold–he who was so nervous and constantly worried about his health. But there was a particular reason for such sensitiveness and haste; Lyamshin had been trembling all night and was still so agitated that he could not sleep, as a consequence of the meeting of our people; he kept imagining visits from some uninvited and altogether unwanted guests. The news about Shatov's denunciation tormented him most of all... And then suddenly, as if by design, there came such terrible, loud knocking at the window! ...

+

He got so scared when he saw Shatov that he immediately slammed the window and ran for his bed. Shatov started knocking and shouting furiously.

+

"How dare you knock like that in the middle of the night?" Lyamshin, though sinking with fear, shouted threateningly, venturing to open the window again after a good two minutes and making sure finally that Shatov had come alone.

+

"Here's your revolver; take it back, give me fifteen roubles." "What, are you drunk? This is hooliganism; I'll simply catch cold. Wait, let me throw a plaid over me."

+

"Give me fifteen roubles right now. If you don't, I'll knock and shout till dawn; I'll break your window."

+

"And I'll shout for help and you'll be locked up." "And I'm mute, am I? Do you think I won't shout for help? Who should be more afraid of shouting for help, you or me?"

+

"How can you nurse such mean convictions ... I know what you're hinting at. . . Wait, wait, for God's sake, don't knock! Good heavens, who has money at night? What do you need money for, if you're not drunk?"

+

"My wife has come back to me. I've chopped off ten roubles for you, I never once fired it; take the revolver, take it this minute."

+

Lyamshin mechanically reached his hand out the window and accepted the revolver; he waited a little, and all at once, quickly popping his head out the window, started babbling, as if forgetting himself, and with a chill in his spine:

+

"You're lying, your wife hasn't come back to you at all. It's... it's that you simply want to run away somewhere."

+

"You're a fool, where am I going to run to? Let your Pyotr Verkhovensky run away, not me. I just left the midwife Virginsky, and she agreed at once to come to me. Ask her. My wife's in labor; I need money; give me money!"

+

A whole fireworks of ideas flashed in Lyamshin's shifty mind. Everything suddenly took a different turn, yet fear still prevented him from reasoning.

+

"But how... aren't you separated from your wife?"

+

"I'll smash your head in for such questions."

+

"Ah, my God, forgive me, I understand, it's just that I was flabbergasted... But I understand, I understand. But... but–will Arina Prokhorovna really go? Didn't you just say she went? You know, that's not true. See, see, see, at every step you say things that aren't true."

+

"She must be with my wife now, don't keep me, it's not my fault that you're so stupid."

+

"That's not true, I'm not stupid. Excuse me, I really can't..."

+

And, completely at a loss now, he started to close the window for the third time, but Shatov raised such a cry that he immediately stuck himself out again.

+

"But this is a total infringement upon a person! What are you demanding of me, well, what, what?–formulate it! And in the middle of the night, note that, note that!"

+

"I'm demanding fifteen roubles, muttonhead!"

+

"But maybe I don't wish to take the revolver back. You have no right. You bought the thing–and that's that, and you have no right. There's no way I can produce such a sum at night. Where can I get such a sum?"

+

"You always have money; I've taken off ten roubles for you, but you're a notorious little Jew."

+

"Come the day after tomorrow–do you hear, the day after tomorrow, in the morning, at twelve sharp, and I'll give you all of it, agreed?"

+

Shatov knocked furiously at the window for the third time:

+

"Give me ten roubles, and five tomorrow at daybreak."

+

"No, five the day after tomorrow, and tomorrow nothing, by God. You'd better not come, you'd better not come."

+

"Give me ten–oh, you scoundrel!"

+

"Why such abuse? Wait, I need a light; look, you've broken the window... Why such abuse in the night? Here!" he held a note out to him through the window.

+

Shatov grabbed the note–it was five roubles.

+

"By God, I can't, strike me dead, but I can't, the day after tomorrow I can give you all of it, but nothing now."

+

"I won't leave!" Shatov bellowed.

+

"Well, here, take more, you see, more, and that's it. You can shout your head off, I won't give you more, whatever happens, I won't, I won't, I won't!"

+

He was in a frenzy, in despair, covered with sweat. The two notes he had added were for a rouble each. Altogether, Shatov had collected seven roubles.

+

"Well, devil take you, I'll come tomorrow. I'll give you a beating, Lyamshin, if you haven't got eight roubles ready."

+

"And I won't be home, you fool!" Lyamshin thought to himself quickly.

+

"Wait, wait!" he called frenziedly after Shatov, who was already running off. "Wait, come back. Tell me, please, is it true what you said about your wife coming back to you?"

+

"Fool!" Shatov spat and ran home as hard as he could.

+
+
+ + <p>IV </p> + +

I will note that Arina Prokhorovna knew nothing about the intentions adopted at the previous day's meeting. Virginsky, coming home stunned and weakened, did not dare tell her the adopted decision; but even so he could not help himself and did reveal half–that is, all that Verkhovensky had reported to them about Shatov's definite intention to denounce them; but he declared at the same time that he did not quite trust this report. Arina Prokhorovna was terribly frightened. That was why, when Shatov came running to fetch her, she immediately decided to go, tired though she was from having toiled over a woman in childbirth all the night before. She had always been sure that "such trash as Shatov was capable of civic meanness"; yet the arrival of Marya Ignatievna placed the matter in a new perspective. Shatov's fright, the desperate tone of his appeals, his pleas for help, signified a turnabout in the traitor's feelings: a man who had even resolved to betray himself just so as to ruin others would, it seemed, have a different look and tone than the reality presented. In short, Arina Prokhorovna resolved to examine it all herself, with her own eyes. Virginsky remained very pleased with her resolution–as if five tons had been lifted from him! A hope was even born in him: Shatov's look seemed to him to the highest degree incompatible with Verkhovensky's supposition ...

+

Shatov was not mistaken; on his return he found Arina Prokhorovna already with Marie. She had just arrived, had disdainfully chased away Kirillov, who was sticking about at the foot of the stairs; had hastily made the acquaintance of Marie, who did not recognize her as an old acquaintance; had found her "in a very bad state"–that is, angry, upset, and in "the most fainthearted despair"–and in some five minutes had decidedly gained the upper hand over all her objections.

+

"What's all this carping about not wanting an expensive midwife?" she was saying the very moment Shatov entered. "Sheer nonsense, false notions, from the abnormal state you're in. You'd have fifty chances of ending badly with the help of some simple old woman, some peasant granny; and then there'd be more troubles and costs than with an expensive midwife. How do you know I'm an expensive midwife? You can pay later, I won't take too much from you, and I guarantee you success; with me you won't die, I've seen lots worse cases. And I'll send the baby to the orphanage, tomorrow even, if you like, and then to the country to be brought up, and that'll be the end of that. Then you can recover, settle down to some rational work, and in a very short time reward Shatov for the lodging and expenses, which won't be all that great..."

+

"It's not that ... I have no right to be a burden..."

+

"Rational and civic feelings, but, believe me, Shatov will spend almost nothing, if he decides to turn himself, at least a little, from a fantastic gentleman into a man of right ideas. All he has to do is not commit any follies, not beat the drum, not run around town with his tongue hanging out. If he's not tied down, he'll rouse all the doctors in town before morning; he certainly roused all the dogs on my street. There's no need for doctors, I've already said I guarantee everything. You could maybe hire an old woman to serve you, that won't cost anything. Though he himself could be of use for something besides just foolishness. He's got arms, he's got legs, he can run over to the pharmacy without insulting your feelings in any way by his charity. The devil it's charity! Isn't he the one who got you into this state? Wasn't it he who made you quarrel with the family where you were governess, with the egoistic purpose of marrying you? We heard about that... Though he himself just came running like a lunatic and shouting for the whole street to hear. I'm not forcing myself on anybody, I came solely for you, on the principle that our people are all bound by solidarity; I announced that to him before I left the house. If I'm unnecessary in your opinion, then goodbye; only you may be asking for trouble that could easily be avoided."

+

And she even got up from her chair.

+

Marie was so helpless, she was suffering so much, and, to tell the truth, was so afraid of what lay ahead of her, that she did not dare let her go. But the woman suddenly became hateful to her: what she was saying was not it, was not at all what was in Marie's soul! But the prophecy of possible death at the hands of an inexperienced midwife overcame her revulsion. To make up for it, she became, from that moment on, even more exacting, more merciless to Shatov. It finally reached a point where she forbade him not only to look at her but even to stand facing her. The pains were becoming worse. The curses and even profanities were becoming more violent.

+

"Eh, why don't we send him out," Arina Prokhorovna snapped, "he looks awful, he just frightens you, he's pale as a corpse! What is it to you, tell me please, you funny fellow? What a comedy!"

+

Shatov did not reply; he resolved not to reply.

+

"I've seen foolish fathers on such occasions; they, too, lose their minds. But at least they..."

+

"Stop it, or leave me and let me die! Nobody say a word! I don't want it, I don't want it!" Marie started shouting.

+

"It's impossible not to say a word, or are you out of your mind yourself? That's how I understand you in the state you're in. We have to talk business at least: tell me, do you have anything ready? You answer, Shatov, she can't be bothered with it."

+

"Tell me what precisely is necessary?"

+

"In other words, nothing's ready."

+

She counted off all the needful things necessary and, one must do her justice, limited herself to sheer necessities, to beggarliness. It turned out that Shatov had some things. Marie took her key and gave it to him to look in her bag. His hands were trembling and he fumbled somewhat longer than he should have in opening the unfamiliar lock. Marie lost her temper, but when Arina Prokhorovna ran to take the key from him, she refused to let her peek into the bag, and insisted with capricious cries and tears that the only one who should open the bag was Shatov.

+

For certain things he had to run over to Kirillov. As soon as Shatov turned to go, she immediately began calling him back frenziedly, and calmed down only when Shatov rushed madly back from the stairs and explained to her that he was leaving only for a minute, to get the most necessary things, and would come back at once.

+

"Well, lady, you're a hard one to please," Arina Prokhorovna laughed. "One minute he has to stand facing the wall and not dare look at you, the next he mustn't dare leave for a moment or you'll cry. He might think something this way. Now, now, don't be capricious, don't pout, I'm just laughing."

+

"He dare not think anything."

+

"Tsk, tsk, tsk, if he wasn't in love with you like a sheep, he wouldn't be running around town with his tongue hanging out, and he wouldn't have roused all the local dogs. He broke my window."

+
+
+ + <p>V </p> + +

Shatov found Kirillov, who was still pacing his room from corner to corner, so distracted that he had even forgotten about the wife's arrival and listened uncomprehendingly.

+

"Ah, yes," he remembered suddenly, as if tearing himself away with effort, and only for a moment, from some idea that held him fascinated, "yes ... an old woman ... A wife or an old woman? Wait: both a wife and an old woman, right? I remember; I went; the old woman will come, only not now. Take the pillow. Anything else? Yes... Wait, Shatov, do you ever have moments of eternal harmony?"

+

"You know, Kirillov, you mustn't go on not sleeping at night."

+

Kirillov came to himself and–strangely–began to speak even far more coherently than he usually spoke; one could see that he had long been formulating it all, and perhaps had written it down:

+

"There are seconds, they come only five or six at a time, and you suddenly feel the presence of eternal harmony, fully achieved. It is nothing earthly; not that it's heavenly, but man cannot endure it in his earthly state. One must change physically or die. The feeling is clear and indisputable. As if you suddenly sense the whole of nature and suddenly say: yes, this is true.[346] God, when he was creating the world, said at the end of each day of creation: 'Yes, this is true, this is good.' [347] This... this is not tenderheartedness, but simply joy. You don't forgive anything, because there's no longer anything to forgive. You don't really love–oh, what is here is higher than love! What's most frightening is that it's so terribly clear, and there's such joy. If it were longer than five seconds–the soul couldn't endure it and would vanish. In those five seconds I live my life through, and for them I would give my whole life, because it's worth it. To endure ten seconds one would have to change physically. I think man should stop giving birth. Why children, why development, if the goal has been achieved? It's said in the Gospel that in the resurrection there will be no birth, but people will be like God's angels.[348] A hint. Your wife's giving birth?"

+

"Kirillov, does it come often?"

+

"Once in three days, once a week."

+

"You don't have the falling sickness?"

+

"No."

+

"Then you will. Watch out, Kirillov, I've heard that this is precisely how the falling sickness starts. An epileptic described to me in detail this preliminary sensation before a fit, exactly like yours; he, too, gave it five seconds and said it couldn't be endured longer. Remember Muhammad's jug that had no time to spill while he flew all over paradise on his horse?[349] The jug is those same five seconds; it's all too much like your harmony, and Muhammad was an epileptic. Watch out, Kirillov, it's the falling sickness!"

+

"It won't have time," Kirillov chuckled softly.

+
+
+ + <p>VI </p> + +

The night was passing. Shatov was sent out, abused, called back. Marie reached the last degree of fear for her life. She shouted that she wanted to live, that "she must live, she must!" and was afraid to die. "Not that, not that!" she kept repeating. Had it not been for Arina Prokhorovna, things would have been very bad. Gradually she gained complete control over the patient, who started obeying her every word, her every bark, like a child. Arina Prokhorovna used severity, not kindness, but her work was masterful. Dawn broke. Arina Prokhorovna suddenly came up with the idea that Shatov had just run out to the stairs to pray to God, and she began to laugh. Marie also laughed, spitefully, caustically, as if it made her feel better. Finally, they chased Shatov out altogether. A damp, cold morning came. He leaned his face to the wall in the corner, exactly as the evening before when Erkel came. He was trembling like a leaf, afraid to think, yet his thought clung to everything that presented itself to his mind, as happens in dreams. Reveries incessantly carried him away, and incessantly snapped off like rotten threads. Finally, it was no longer groans that came from the room, but terrible, purely animal sounds, intolerable, impossible. He wanted to stop his ears, but could not, and fell to his knees, unconsciously repeating "Marie, Marie!" And then, finally, there came a cry, a new cry, at which Shatov gave a start and jumped up from his knees, the cry of an infant, weak, cracked. He crossed himself and rushed into the room. In Arina Prokhorovna's hands a small, red, wrinkled being was crying and waving its tiny arms and legs, a terribly helpless being, like a speck of dust at the mercy of the first puff of wind, yet crying and proclaiming itself, as if it, too, somehow had the fullest right to life... Marie was lying as if unconscious, but after a minute she opened her eyes and gave Shatov a strange, strange look: it was somehow quite a new look, precisely how he was as yet unable to understand, but he did not know or remember her ever having such a look before.

+

"A boy? A boy?" she asked Arina Prokhorovna in a pained voice.

+

"A little boy!" she shouted in reply, swaddling the baby.

+

For a moment, once she had swaddled him and before laying him across the bed between two pillows, she handed him to Shatov to hold. Marie, somehow on the sly and as if she were afraid of Arina Prokhorovna, nodded to him. He understood at once and brought the baby over to show her.

+

"How... pretty..." she whispered weakly, with a smile.

+

"Pah, what a look!" the triumphant Arina Prokhorovna laughed merrily, peeking into Shatov's face. "Just see the face on him!"

+

"Be glad, Arina Prokhorovna... This is a great joy..." Shatov babbled with an idiotically blissful look, radiant after Marie's two words about the baby.

+

"What's this great joy of yours?" Arina Prokhorovna was amusing herself, while bustling about, tidying up, and working like a galley slave.

+

"The mystery of the appearance of a new being, a great mystery and an inexplicable one, Arina Prokhorovna, and what a pity you don't understand it!"

+

Shatov was muttering incoherently, dazedly, and rapturously. It was as if something were swaying in his head, and of itself, without his will, pouring from his soul.

+

"There were two, and suddenly there's a third human being, a new spirit, whole, finished, such as doesn't come from human hands; a new thought and a new love, it's even frightening ... And there's nothing higher in the world!"

+

"A nice lot of drivel! It's simply the further development of the organism, there's nothing to it, no mystery," Arina Prokhorovna was guffawing sincerely and merrily. "That way every fly is a mystery. But I tell you what: unnecessary people shouldn't be born. First reforge everything so that they're not unnecessary, and then give birth to them. Otherwise, you see, I've got to drag him to the orphanage tomorrow... Though that's as it should be."

+

"Never will he go from me to the orphanage!" Shatov said firmly, staring at the floor.

+

"You're adopting him?"

+

"He is my son."

+

"Of course, he's a Shatov, legally he's a Shatov, and there's no point presenting yourself as a benefactor of mankind. They just can't do without their phrases. Well, well, all right, only I tell you what, ladies and gentlemen," she finally finished tidying up, "it's time for me to go. I'll come again in the morning, and in the evening if need be, and now, since it's all gone off so very well, I must also run to the others, they've been waiting a long time. Shatov, you've got an old woman sitting somewhere; the old woman is fine, but you, dear husband, don't you leave her either; stay by her, just in case you can be useful; and I don't suppose Marya Ignatievna will chase you away... well, well, I'm just laughing..."

+

At the gate, where Shatov went to see her off, she added, to him alone:

+

"You've made me laugh for the rest of my life: I won't take any money from you; I'll laugh in my sleep. I've never seen anything funnier than you last night."

+

She left thoroughly pleased. From Shatov's look and his talk, it became clear as day that the man "was going to make a father of himself, and was a consummate dishrag." She ran over to her place, though it would have been closer to go directly to her next patient, on purpose to tell Virginsky about it.

+

"Marie, she said you should wait and not sleep for a while, though that, I see, is terribly difficult. . ." Shatov began timidly. "I'll sit here by the window and keep watch on you, hm?"

+

And he sat down by the window behind the sofa so that there was no way she could see him. But before a minute had passed, she called him and squeamishly asked him to straighten her pillow. He began to straighten it. She was looking angrily at the wall.

+

"Not like that, oh, not like that... What hands!"

+

Shatov straightened it again.

+

"Bend down to me," she suddenly said wildly, trying all she could not to look at him.

+

He gave a start, but bent down.

+

"More... not like that... closer," and suddenly her left arm impetuously went around his neck, and he felt on his forehead her firm, moist kiss.

+

"Marie!"

+

Her lips were trembling, she tried to restrain herself, but suddenly she sat up and, flashing her eyes, said:

+

"Nikolai Stavrogin is a scoundrel!"

+

And strengthlessly, as if cut down, she fell with her face in the pillow, sobbing hysterically and squeezing Shatov's hand tightly in her own.

+

From that moment on she no longer let him leave her, she demanded that he sit by her head. She could talk little, but kept looking at him with a blessed smile on her face. It was as if she had suddenly turned into some silly fool. Everything seemed transformed. Shatov now wept like a little boy, now said God knows what, wildly, dazedly, inspiredly; he kissed her hands; she listened with rapture, perhaps not even understanding, but tenderly touching his hair with a weakened hand, smoothing it, admiring it. He talked to her of Kirillov, of how they were now going to start living "anew and forever," of the existence of God, of everyone being good ... In rapture they again took the baby out to look at him.

+

"Marie," he cried, holding the baby in his arms, "an end to the old delirium, disgrace, and carrion! Let us work, and on a new path, the three of us, yes, yes! ... Ah, yes, what name are we going to give him, Marie?"

+

"Him? What name?" she repeated in surprise, and a terribly rueful look suddenly came to her face.

+

She clasped her hands, glanced reproachfully at Shatov, and threw herself facedown on the pillow.

+

"Marie, what is it?" he cried out with rueful fright.

+

"How could you, how could you... Oh, you ungrateful man!"

+

"Marie, forgive me, Marie ... I just asked what to name him. I don't know..."

+

"Ivan, Ivan," she raised her flushed face, wet with tears, "could you really suppose it would be some other, terrible name?"

+

"Marie, calm down, oh, you're so upset!"

+

"More rudeness! Why ascribe it to my being upset? I bet if I told you to give him that... terrible name, you'd agree at once and wouldn't even notice! Oh, ungrateful, mean, all of you, all of you!"

+

A minute later, of course, they made peace. Shatov convinced her to get some sleep. She fell asleep, but still without letting go of his hand; she kept waking up, looking at him as if fearing he might leave, and falling asleep again.

+

Kirillov sent the old woman up with "congratulations," and with hot tea, besides, some justfried cutlets, and bouillon with white bread for "Marya Ignatievna." The patient drank the bouillon greedily, the old woman changed the baby, Marie also made Shatov eat the cutlets.

+

Time was passing. Shatov, strengthless, fell asleep in the chair himself, his head on Marie's pillow. Thus they were found by Arina Prokhorovna, true to her word, who cheerfully woke them up, discussed whatever was necessary with Marie, looked the baby over, and again told Shatov not to leave her side. Then, cracking a joke about the "spouses" with a shade of scorn and superciliousness, she left as well pleased as before.

+

It was already quite dark when Shatov woke up. He hastened to light the candle and ran for the old woman; but as soon as he started down the stairs, he was struck by someone's soft, unhurried footsteps of a man coming up towards him. Erkel came in.

+

"Don't come in!" Shatov whispered, and seizing him impetuously by the arm, he dragged him back to the gate. "Wait here, I'll come out right away, I totally, totally forgot about you! Oh, what a reminder!"

+

He began hurrying so much that he did not even run over to see Kirillov and only called the old woman out. Marie was in despair and indignation that he "could even think of leaving her alone."

+

"But," he cried rapturously, "this is the very last step! And then the new path, and we'll never, ever remember the old horror!"

+

He somehow managed to convince her and promised to be back at nine o'clock sharp; he gave her a big kiss, kissed the baby, and quickly ran down to Erkel.

+

The two men set off for Stavrogin's park at Skvoreshniki, where about a year and a half earlier, in a solitary place at the very edge of the park where the pine forest already began, he had buried the printing press that had been entrusted to him. The place was wild and deserted, totally inconspicuous, quite far from the Skvoreshniki house. It was about a twomile walk from Filippov's house, maybe even two and a half.

+

"Not on foot, really? I'll hire a carriage."

+

"I beg you very much not to," Erkel objected, "they precisely insisted on that. A driver is also a witness."

+

"Well... the devil! No matter, just to be done with it, done with it!"

+

They were walking very quickly.

+

"Erkel, you little boy, you!" Shatov cried out, "have you ever been happy?"

+

"And you seem to be very happy now," Erkel observed with curiosity.

+
+
+
+ + <p>6: A Toilsome Night </p> + +
+ + <p>I </p> + +

V'irginsky, in the course of the day, employed two hours in running around to see all our people and tell them that Shatov was certainly not going to denounce them, because his wife had come back to him and a child had been born, and, "knowing the human heart," it was impossible to suppose he could be dangerous at that moment. But, to his disconcertion, he found almost no one home except Erkel and Lyamshin. Erkel listened to him silently, gazing serenely into his eyes; and to the direct question: "Would he go at six o'clock or not?" replied, with the most serene smile, that "of course he would."

+

Lyamshin was in bed, apparently quite seriously sick, with his head wrapped in a blanket. When Virginsky came in, he got scared and, as soon as he began to speak, suddenly started waving his hands from under the blanket, pleading to be left alone. However, he listened to everything about Shatov; for some reason, the news that no one was home struck him greatly. It also turned out that he already knew (through Liputin) about Fedka's death, and hurriedly and incoherently told Virginsky about it himself, thereby striking him in his turn. And to Virginsky's direct question: "Should we go or not?" he again started pleading, waving his hands, that he was "not concerned, knew nothing, and to leave him alone."

+

Virginsky returned home dispirited and greatly alarmed; what made it hard for him was that he also had to conceal it from his family; he was used to revealing everything to his wife, and had it not been for a new thought, a certain new, conciliatory plan for further action which lit up in his inflamed brain at that moment, he might have taken to his bed like Lyamshin. But the new thought strengthened him; what's more, he even began waiting impatiently for the time, and set out for the gathering place even earlier than necessary.

+

It was a very dark place, at the end of the huge Stavrogin park. Afterwards I went there on purpose to have a look; how dismal it must have seemed on that harsh autumn evening! It was the edge of an old forest preserve; in the darkness, huge, centuryold pines loomed as dark and dim shapes. It was so dark that it was almost impossible for them to make each other out from two steps away, but Pyotr Stepanovich, Liputin, and then Erkel brought lanterns with them. In time immemorial, no one knew why or when, a rather ridiculous sort of grotto had been built there from wild, unhewn stones. The table and benches inside the grotto had long since rotted and fallen apart. About two hundred paces to the right was the tip of the park's third pond. These three ponds, starting right from the house, followed one another, stretching over half a mile, right to the end of the park. It was hard to suppose that a noise, a cry, or even a shot, could reach the inhabitants of the abandoned Stavrogin house. Since Nikolai Vsevolodovich's departure the day before, and with the absence of Alexei Yegorych, there were no more than five or six inhabitants left in the whole house, of an invalid sort, so to speak. In any case, one could suppose with almost full probability that even if screams and cries for help were to be heard by one of these secluded inhabitants, they would evoke only fear, but not one of them would stir from their warm stoves and warmedup benches to help.

+

At twenty minutes past six almost everyone except Erkel, who had been dispatched to bring Shatov, turned out to have gathered. This time Pyotr Stepanovich did not tarry; he arrived with Tolkachenko. Tolkachenko was scowling and preoccupied; all his affected and insolently boastful resolution had vanished. He almost never left Pyotr Stepanovich's side and seemed to have become boundlessly devoted to him; he kept coming at him, frequently and fussily, with his whisperings; but the latter scarcely replied, or vexedly muttered something to get rid of him.

+

Shigalyov and Virginsky arrived even somewhat earlier than Pyotr Stepanovich, and at his arrival immediately drew somewhat apart in profound and obviously deliberate silence. Pyotr Stepanovich raised his lantern and looked them over with unceremonious and insulting attentiveness. "They want to talk," flashed in his head.

+

"No Lyamshin?" he asked Virginsky. "Who said he was sick?"

+

"I'm here," Lyamshin responded, suddenly stepping from behind a tree. He was wearing a warm coat and was tightly wrapped in a plaid, so that it was hard to make out his physiognomy even with a lantern.

+

"So, just no Liputin?"

+

And Liputin silently came out of the grotto. Pyotr Stepanovich again raised the lantern.

+

"Why were you hiding in there, why didn't you come out?"

+

"I suppose we all retain the right to freedom ... of our movements," Liputin began to mutter, though probably not quite understanding what he wished to express.

+

"Gentlemen," Pyotr Stepanovich raised his voice, breaking the halfwhisper for the first time, which produced its effect, "you understand very well, I believe, that there's no point in us smearing it around anymore. Everything was said and chewed over yesterday, directly and definitely. But perhaps, as I can see by your physiognomies, someone would like to state something; if so, I ask you to be quick. Devil take it, we don't have much time; Erkel may bring him any moment ..."

+

"He's certain to bring him," Tolkachenko put in for some reason.

+

"If I'm not mistaken, the handing over of the press will take place first?" Liputin inquired, again as if not understanding why he was asking the question.

+

"Well, of course, there's no point in losing things," Pyotr Stepanovich raised the lantern to his face. "But we did all agree yesterday that we needn't actually take it. Let him just show you the spot where he buried it; we'll dig it up later ourselves. I know it's somewhere ten paces from some corner of the grotto... But, devil take it, how could you forget, Liputin? It was agreed that you'd meet him alone, and we'd come out only after that... It's strange you're asking, or was it just so?"

+

Liputin kept gloomily silent. Everyone fell silent. The wind swayed the tops of the pines.

+

"I trust, however, gentlemen, that everyone will do his duty," Pyotr Stepanovich broke off impatiently.

+

"I know that Shatov's wife came and gave birth to a child," Virginsky suddenly started to speak, excitedly, hurriedly, barely enunciating the words, and gesticulating. "Knowing the human heart... we can be sure that he won't denounce us now... because he's in happiness... And so I called on everyone earlier and found no one home... and so maybe there's no need for anything now..."

+

He stopped: his breath failed him.

+

"If you, Mr. Virginsky, should suddenly become happy," Pyotr Stepanovich made a step towards him, "would you put off–not a denunciation, no one's talking about that, but some risky civic deed, which you had been planning before your happiness and which you considered your duty and responsibility, in spite of the risk and the loss of your happiness?"

+

"No, I wouldn't! I wouldn't put it off for anything!" Virginsky said, with some terribly absurd fervor, his body moving all over.

+

"You'd sooner wish to become unhappy again than be a scoundrel?"

+

"Yes, yes... Even completely the opposite ... I'd rather be a complete scoundrel... no, I mean... not a scoundrel at all, but the opposite, completely unhappy, than be a scoundrel."

+

"Let it be known to you, then, that Shatov regards this denunciation as his civic deed, his highest conviction, and the proof is that he himself is running some risk before the government, though much will certainly be forgiven him for the denunciation. Such a man will never retract. No happiness will prevail; within a day he'll come to his senses, reproach himself, and go and do it. Besides, I don't see any happiness in the fact that his wife has come to him, after three years, to give birth to a Stavrogin child."

+

"But no one has seen the denunciation," Shigalyov said suddenly and emphatically.

+

"I have seen the denunciation," cried Pyotr Stepanovich, "it exists, and all this is terribly stupid, gentlemen!"

+

"And I," Virginsky suddenly boiled up, "I protest... I protest with all my strength ... I want... This is what I want: I want, when he gets here, for us all to come out and ask him: if it's true, then make him repent, and if it's word of honor, then let him go. In any case–a trial; with a trial. And not all of us hiding and then falling on him."

+

"To risk the common cause on a word of honor–is the height of stupidity! Devil take it, gentlemen, now is such a stupid time for this! And what role are you assuming in the moment of danger?"

+

"I protest, I protest," Virginsky harped.

+

"Don't shout, at least, or we won't hear the signal. Shatov, gentlemen ... (Devil take it, now is such a stupid time for this!) I've already told you that Shatov is a Slavophil–that is, one of the stupidest people ... Ah, the devil, spit on it anyhow, it makes no difference! You just throw me off! ... Shatov, gentlemen, is an embittered man, but since he still belonged to the society, whether he liked it or not, I hoped till the last minute that he could be of use to the common cause and be employed as an embittered man. I kept him and spared him, in spite of the most precise instructions ... I spared him a hundred times more than he was worth! But he ended by denouncing us; well, the devil, so spit on it! ... Only just let anyone try slipping away now! None of you has the right to abandon the cause! You can go and kiss him if you like, but you have no right to betray the common cause on a word of honor! Only swine and people bought by the government act like that!"

+

"Who here has been bought by the government?" Liputin filtered again.

+

"You, maybe. Better keep still, Liputin, you're just saying it out of habit. The bought, gentlemen, are all those who turn coward in the moment of danger. Some fool will always come along who gets scared and at the last minute runs and shouts: 'Aie, forgive me, I'll sell everybody!' But know, gentlemen, that at this point you'll no longer be forgiven for any denunciation. Even if they knock off two degrees for you legally, it's still Siberia for each of you, and, besides, there's another sword you won't escape. And that other sword is sharper than the government's."

+

Pyotr Stepanovich was furious and said too much. Shigalyov firmly stepped three steps towards him.

+

"I have thought the matter over since yesterday evening," he began, confidently and methodically as always (and I believe that if the earth had given way under him, even then he would not have raised his tone or changed one iota in the methodicalness of his statement), "and having thought it over, I have decided that the intended murder is not only a waste of precious time that could be employed in a more immediate and essential way, but represents, moreover, that pernicious deviation from the normal path which has always done most harm to the cause and has obviated its successes for decades, being subject to the influence of lightminded and predominantly political men instead of pure socialists. I came here solely to protest against the intended undertaking, for general edification, and also–to remove myself from the present moment, which you, I do not know why, call your moment of danger. I am leaving–not from fear of this danger, or from any sentimentality over Shatov, whom I by no means wish to kiss, but solely because this entire affair, from beginning to end, literally contradicts my program. As regards denunciation or being bought by the government, for my part you may be perfectly at ease: there will be no denunciation."

+

He turned and started walking away.

+

"Devil take it, he'll meet them and warn Shatov!" Pyotr Stepanovich cried, and he snatched out his revolver. There was the click of the hammer being cocked.

+

"You may be assured," Shigalyov turned around again, "that if I meet Shatov on my way, I may still greet him, but I will not warn him."

+

"And do you know that you may have to pay for this, Mr. Fourier?"

+

"I beg you to note that I am not Fourier. By mixing me up with that sugary, abstract maunderer, you only prove that though my manuscript has been in your hands, it is completely unknown to you. And as regards your revenge, I will tell you that you should not have cocked the hammer; at the moment it is absolutely unprofitable for you. And if you are threatening me for tomorrow or the day after tomorrow, then once again, except for some extra trouble, you won't gain anything for yourself by shooting me: you will kill me, but sooner or later you will still arrive at my system. Goodbye."

+

At that moment there came a whistle from about two hundred paces away, from the park, in the direction of the pond. Liputin, still following yesterday's plan, responded at once by whistling back (for which purpose, not trusting in his rather toothless mouth, he had bought a child's clay whistle for a kopeck in the market that morning). Erkel had had time on the way to caution Shatov that there would be whistling, so that he would not conceive any suspicions.

+

"Don't worry, I'll go around them, they won't notice me at all," Shigalyov cautioned in an imposing whisper, and then, without hurrying or quickening his pace, he finally set off through the dark park for home.

+

How this terrible event took place is now fully known in the smallest detail. First, Liputin met Erkel and Shatov just at the grotto; Shatov did not greet him or offer his hand, but at once said hastily and loudly:

+

"Well, so where's your spade, and haven't you got another lantern? Don't be afraid, there's absolutely no one here; you could fire off cannons now, they wouldn't hear a thing in Skvoreshniki. It's here, this is the place, this very spot..."

+

And he stamped his foot, ten paces indeed from the far corner of the grotto, in the direction of the forest. At that same moment Tolkachenko rushed at his back from behind a tree, and Erkel seized him by the elbows, also from the back. Liputin threw himself at him from the front. The three of them knocked him down at once and pinned him to the ground. Here Pyotr Stepanovich sprang over with his revolver. It is said that Shatov had time to turn his head towards him and was still able to make him out and recognize him. Three lanterns lighted the scene. Shatov suddenly cried out a brief and desperate cry; but he was not to cry out again: Pyotr Stepanovich accurately and firmly put the revolver right to his forehead, hard pointblank, and–pulled the trigger. The shot, I suppose, was not very loud; at least nothing was heard at Skvoreshniki. Shigalyov, who had scarcely gone three hundred steps, heard it, of course–heard both the cry and the shot, but, as he himself later testified, did not turn or even stop. Death occurred almost instantly. Full efficiency–though not, I think, coldbloodedness–was preserved only by Pyotr Stepanovich. Squatting down, he searched the murdered man's pockets hastily but with a firm hand. There was no money (the purse had remained under Marya Ignatievna's pillow). Two or three worthless scraps of paper were found: an office note, some book title, and an old foreign tavern bill which, God knows why, had survived in his pocket for two years.

+

Pyotr Stepanovich transferred the scraps of paper to his own pocket and, suddenly noticing that everyone was clustered around looking at the corpse and not doing anything, he began angrily and impolitely cursing and hustling them. Tolkachenko and Erkel, coming to their senses, ran to the grotto and instantly brought two stones put there in the morning, each weighing about twenty pounds, and already prepared–that is, with ropes tied tightly and securely around them. Since the intention was to carry the corpse to the nearest (the third) pond and sink it there, they began tying these stones to it, at the feet and neck. The tying was done by Pyotr Stepanovich, while Tolkachenko and Erkel merely stood holding the stones and handed them over in turn. Erkel handed over the first stone, and while Pyotr Stepanovich, grumbling and cursing, was tying the legs of the corpse together and tying this first stone to them, Tolkachenko, during all this rather long time, went on holding his stone out at arm's length, his whole body bent sharply and as if reverently forward, so as to hand it over without delay at the first asking, and never once thought of lowering his burden to the ground in the meantime. When both stones were finally tied on and Pyotr Stepanovich got up from the ground to examine the physiognomies of those present, a strange thing suddenly happened, which was totally unexpected and surprised almost everyone.

+

As has already been said, almost everyone was standing and not doing anything, with the partial exception of Tolkachenko and Erkel. Virginsky, though he had rushed to Shatov along with everyone else, had not seized him or helped to hold him. And Lyamshin got into the bunch only after the shot. Then, during the perhaps tenminutelong pottering with the corpse, they all as if lost part of their consciousness. They grouped themselves around and, before any worry or alarm, felt as if only surprise. Liputin stood in front, just by the corpse. Virginsky was behind him, peeping over his shoulder with some particular and as if unrelated curiosity, even standing on tiptoe in order to see better. And Lyamshin hid behind Virginsky, only peeping out warily from behind him every now and then, and hiding again at once. But when the stones were tied on and Pyotr Stepanovich stood up, Virginsky suddenly started quivering all over, clasped his hands, and cried ruefully at the top of his voice:

+

"This is not it, this is not it! No, this is not it at all!"

+

He might have added something more to his so belated exclamation, but Lyamshin did not let him finish: suddenly, and with all his might, he clasped him and squeezed him from behind and let out some sort of incredible shriek. There are strong moments of fear, for instance, when a man will suddenly cry out in a voice not his own, but such as one could not even have supposed him to have before then, and the effect is sometimes even quite frightful. Lyamshin cried not with a human but with some sort of animal voice. Squeezing Virginsky from behind harder and harder with his arms, in a convulsive fit, he went on shrieking without stop or pause, his eyes goggling at them all, and his mouth opened exceedingly wide, while his feet rapidly stamped the ground as if beating out a drum roll on it. Virginsky got so scared that he cried out like a madman himself and tried to tear free of Lyamshin's grip in some sort of frenzy, so viciously that one even could not have expected it of Virginsky, scratching and punching him as well he was able to reach behind him with his arms. Erkel finally helped him to tear Lyamshin off. But when, in fear, Virginsky sprang about ten steps away, Lyamshin, seeing Pyotr Stepanovich, suddenly screamed again and rushed at him. Stumbling over the corpse, he fell across it onto Pyotr Stepanovich and now clenched him so tightly in his embrace, pressing his head against his chest, that for the first moment Pyotr Stepanovich, Tolkachenko, and Liputin were almost unable to do anything. Pyotr Stepanovich yelled, swore, beat him on the head with his fists; finally, having somehow torn himself free, he snatched out the revolver and pointed it straight into the open mouth of the still screaming Lyamshin, whom Tolkachenko, Erkel, and Liputin had already seized firmly by the arms; but Lyamshin went on shrieking even in spite of the revolver. Finally, Erkel somehow bunched up his foulard and stuffed it deftly into his mouth, and thus the shouting ceased. Meanwhile, Tolkachenko tied his hands with a leftover end of rope.

+

"This is very strange," Pyotr Stepanovich said, studying the madman in alarmed astonishment.

+

He was visibly struck.

+

"I had quite a different idea of him," he added pensively.

+

For the time being, Erkel was left with him. They had to hurry with the dead man: there had been so much shouting that it might have been heard somewhere. Tolkachenko and Pyotr Stepanovich raised their lanterns and picked up the corpse at the head; Liputin and Virginsky took hold of the feet and lifted. With the two stones, it was a heavy burden, and the distance was more than two hundred steps. Tolkachenko was the strongest of them. He tried to suggest that they walk in step, but no one responded to him, and they went on haphazardly. Pyotr Stepanovich walked on the right and, bent completely double, carried the dead man's head on his shoulder, supporting the stone from underneath with his left hand. Since Tolkachenko, for a good half of the way, never thought of helping to carry the stone, Pyotr Stepanovich finally shouted a curse at him. It was a sudden, solitary shout; they all went on silently carrying, and only at the very edge of the pond did Virginsky, bending under the burden and as if weary from its weight, suddenly exclaim again in the same loud, tearful voice:

+

"This is not it, no, no, this is not it at all!"

+

Where this third, quite large Skvoreshniki pond ended, and where they had brought the murdered man, was one of the most deserted and unfrequented places in the park, especially at such a late time of year. This end of the pond, near the bank, was overgrown with reeds. They set the lantern down, swung the corpse, and threw it into the water. There was a dull and long sound. Pyotr Stepanovich raised the lantern; after him they all stuck their heads out, peering curiously at how the dead man was sinking; but by then nothing could be seen: the body with the two stones went under at once. The big ripples that spread over the surface of the water were quickly dying away. The matter was ended.

+

"Gentlemen," Pyotr Stepanovich addressed them all, "we will now disperse. You undoubtedly must feel that free pride which is attendant upon the fulfillment of a free duty. And if, unhappily, you are now too alarmed for such emotions, you will undoubtedly feel it tomorrow, by which time it would be shameful not to feel it. As for Lyamshin's all too shameful agitation, I agree to regard it as delirium, all the more so in that they say he really has been sick since morning. And you, Virginsky, one moment of free reflection will show you that, in view of the interests of the common cause, it was not possible to act upon a word of honor, but precisely as we have done. The consequences will show that there had been a denunciation. I agree to forget your exclamations. As for danger, there is none to be expected. No one will even think of suspecting any of us, especially if you yourselves know how to behave; so the main thing still depends on you yourselves and on your full conviction, which I hope will grow firm in you by tomorrow. And that, incidentally, is precisely why you united together into a separate organization of the free assembly of the likeminded, so as in the common cause to share your energy among yourselves at a given moment and, if need be, to watch over and observe each other. Each of you owes a higher accounting. You are called to renew the cause, which is decrepit and stinking from stagnation; keep that always before your eyes for encouragement. In the meantime your whole step is towards getting everything destroyed: both the state and its morality. We alone will remain, having destined ourselves beforehand to assume power: we shall rally the smart ones to ourselves, and ride on the backs of the fools. You should not be embarrassed by it. This generation must be reeducated to make it worthy of freedom. There are still many thousands of Shatovs ahead of us. We will get organized so as to seize the tendency; it is shameful not to reach out and take what is lying there idly with its mouth gaping at us. I'm now going to Kirillov, and by morning there will be a document in which he, on dying, by way of an explanation to the government, will take everything upon himself. Nothing could be more plausible than such a combination. First of all, there was enmity between him and Shatov; they lived together in America, so they had time to quarrel. It is known that Shatov changed his convictions; the enmity, then, was because of convictions and the fear of denunciation–that is, the most unforgiving kind. All this will be written down just that way. Finally, it will be mentioned that Fedka lodged with him, in Filippov's house. Thus, all this will completely remove all suspicion from you, because it will throw all those muttonheads off. Tomorrow, gentlemen, we will not see each other; I'll be away in the district capital for a very short time. But the day after tomorrow you'll have reports from me. I would advise you, in fact, to spend tomorrow at home. We will now set out by twos on different routes. You, Tolkachenko, I ask to occupy yourself with Lyamshin and take him home. You may influence him and, above all, impress upon him the extent to which he will be harming himself first of all by his faintheartedness. Your relative Shigalyov, Mr. Virginsky, I do not wish to doubt, any more than I do you yourself: he will not denounce us. His action remains regrettable; but, all the same, he has not yet announced that he is leaving the society, so it is too early to bury him. Well–quick now, gentlemen; they may be muttonheads, but there's no harm in being prudent..."

+

Virginsky went with Erkel. In handing Lyamshin over to Tolkachenko, Erkel had managed to bring him to Pyotr Stepanovich and announce that he had come to his senses, repented, and begged forgiveness, and did not even remember what had happened to him. Pyotr Stepanovich went off alone, choosing a way around the other side of the ponds, skirting the park. This was the longest route. To his surprise, Liputin overtook him almost midway.

+

"Pyotr Stepanovich, you know, Lyamshin's sure to denounce us!"

+

"No, he'll come to his senses and realize that if he denounces us, he'll be the first to go to Siberia. Nobody will denounce us now. You won't either."

+

"And you?"

+

"No question, I'll have you all tucked away the minute you make a move to betray, and you know it. But you won't betray anything. Is that why you ran more than a mile after me?"

+

"Pyotr Stepanovich, Pyotr Stepanovich, you know, we may never see each other again!"

+

"What gives you that idea?"

+

"Tell me just one thing."

+

"Well, what? I wish you'd clear off, though."

+

"One answer, but the right one: are we the only fivesome in the world, or is it true that there are several hundred fivesomes? I'm asking in a lofty sense, Pyotr Stepanovich."

+

"I can see that by your frenzy. And do you know that you are more dangerous than Lyamshin, Liputin?"

+

"I know, I know, but–the answer, your answer!"

+

"What a foolish man you are! One would think it should make no difference now–one fivesome, or a thousand."

+

"So it's one! I just knew it!" Liputin cried out. "I knew all along it was one, right up to this very moment..."

+

And without waiting for any other reply, he turned and quickly vanished into the darkness.

+

Pyotr Stepanovich pondered a little.

+

"No, no one will denounce us," he said resolutely, "but–the crew must remain a crew and obey, otherwise I'll... What trash these people are, though!"

+
+
+ + <p>II </p> + +

He first stopped at his place and neatly, unhurriedly, packed his suitcase. The express train was leaving at six o'clock in the morning. This early express train came only once a week and had been scheduled very recently, just as a trial for the time being. Though Pyotr Stepanovich had warned our people that he was supposedly going to the district capital, his intentions, as it turned out later, were quite different. After finishing with the suitcase, he settled accounts with the landlady, whom he had notified ahead of time, and moved in a hired carriage to Erkel's place, which was near the station. And only after that, at approximately one o'clock in the morning, did he go to Kirillov's, where he again penetrated through Fedka's secret passage. The state of Pyotr Stepanovich's mind was terrible. Apart from other discontents quite important for him (he was still unable to find out anything about Stavrogin), he had, it seems–for I cannot confirm it with certainty–received during the course of the day, from somewhere (most likely Petersburg), secret notification of a certain danger awaiting him in the near future. Of course, there are now a great many legends going around town about that time; but even if something is known with certainty, it is known only to those who ought to know of it. And I simply suppose, in my own opinion, that Pyotr Stepanovich might have had doings elsewhere than in our town, so that he might indeed have received notifications. I am even convinced, contrary to Liputin's cynical and desperate doubt, that he could indeed have had two or three fivesomes besides ours, in the capitals, for instance; or, if not fivesomes, then connections and relations–perhaps even very curious ones. No more than three days after his departure, an order from the capital was received in our town for his immediate arrest–for what actual doings, ours or some others, I do not know. The order arrived just in time to increase the staggering, almost mystical sense of fear that took possession of our authorities and our hitherto stubbornly frivolous society on the discovery of the mysterious and highly portentous murder of the student Shatov–a murder that filled the measure of our absurdities–and of the extremely enigmatic circumstances that accompanied this event. But the order came too late: Pyotr Stepanovich was already in Petersburg by then, under an assumed name, and from there, having sniffed out what was going on, he instantly slipped abroad... But I am getting terribly far ahead of myself.

+

He entered Kirillov's room with a spiteful and provocative look. As if he wished, along with the main business, also to work off something personal on Kirillov, to vent something on him. Kirillov seemed glad he had come; it was obvious that he had been waiting for him terribly long, and with morbid impatience. His face was paler than usual, the expression of his black eyes heavy and fixed.

+

"I thought you wouldn't come," he said heavily from the corner of the sofa, though not stirring to greet him. Pyotr Stepanovich stood in front of him and, before saying a word, peered closely into his face.

+

"So everything's in order, and we're not going back on our intention. Good boy!" he smiled an offensively patronizing smile. "Well, so what," he added with vile jocularity, "if I'm late, it's not for you to complain: you got a gift of three hours."

+

"I don't want any extra hours from you, and you can't give me gifts–fool!"

+

"What?" Pyotr Stepanovich jumped, but instantly controlled himself. "How touchy! We're in a rage, eh?" he rapped out with the same air of offensive superciliousness. "At such a moment one rather needs to be calm. Best of all is to regard yourself as Columbus and look at me as a mouse and not be offended at me. I recommended that yesterday."

+

"I don't want to look at you as a mouse."

+

"What's that, a compliment? Anyhow, the tea is cold, too–so everything's upside down. No, something untrustworthy is going on here. Hah! What's this I see on the windowsill, on a plate" (he went over to the window). "Oho, a boiled chicken with rice! ... But why hasn't it been touched yet? So we were in such a state of mind that even a chicken ..."

+

"I ate, and it's none of your business; keep still!"

+

"Oh, certainly, and besides it makes no difference. But it does make a difference to me: imagine, I had hardly any dinner at all, so if this chicken is now, as I suppose, no longer needed... eh?"

+

"Eat, if you can."

+

"Much obliged, and tea to follow."

+

He instantly settled down to the table at the other end of the sofa and with extraordinary greediness fell upon the food; but at the same time he observed his victim every moment. Kirillov, with spiteful loathing, looked fixedly at him, as if unable to tear himself away.

+

"However," Pyotr Stepanovich suddenly heaved himself up, continuing to eat, "however, about this business? We're not going to back out, eh? And the little note?"

+

"I determined tonight that it makes no difference to me. I'll write it. About the tracts?"

+

"Yes, also about the tracts. Anyhow, I'll dictate it. It really makes no difference to you. Can you possibly worry about the contents at such a moment?"

+

"None of your business."

+

"Of course not. Anyhow, just a few lines: that you and Shatov distributed the tracts–with the help of Fedka, incidentally, who was hiding out in your apartment. This last point about Fedka and the apartment is quite important, even the most important. You see, I'm being completely frank with you."

+

"And Shatov? Why Shatov? Not Shatov, not for anything."

+

"Come on, what is it to you? You can't harm him now."

+

"His wife came to him. She woke up and sent to ask me where he is."

+

"She sent to find out where he is from you? Hm, that's not good. She might send again; no one must know I'm here..."

+

Pyotr Stepanovich became worried.

+

"She won't find out, she's asleep again; the midwife is with her, Arina Virginsky."

+

"That's just... and she won't hear, I suppose? You know, why don't we lock the front door?"

+

"She won't hear anything. And if Shatov comes, I'll hide you in that room."

+

"Shatov won't come; and you are going to write that you quarreled over his betrayal and denunciation... this night. . . and the cause of his death."

+

"He died!" Kirillov cried out, jumping up from the sofa.

+

"Today, between seven and eight in the evening, or, rather, yesterday between seven and eight in the evening, since it's now past midnight."

+

"You killed him! ... And I foresaw it yesterday!"

+

"How could you not foresee it! With this revolver" (he pulled out the revolver, ostensibly to show it, after which he did not put it away again, but went on holding it in his right hand, as if in readiness). "You, however, are a strange man, Kirillov, you yourself knew it would have to end this way with that foolish man. What else was there to foresee? I chewed it all over for you several times. Shatov was preparing a denunciation: I was watching him; there was no way to let it go at that. And you, too, had instructions to watch him; you told me so yourself three weeks ago..."

+

"Keep still! You did it because he spat in your face in Geneva!"

+

"For that, and for other things. For many other things; though without any malice. Why jump up like that? What's this posturing? Oho! So that's how we are! ..."

+

He jumped up and raised the revolver in front of him. The thing was that Kirillov had suddenly snatched his revolver from the windowsill, loaded and ready since morning. Pyotr Stepanovich positioned himself and aimed his weapon at Kirillov. The latter laughed spitefully.

+

"Confess, scoundrel, that you took out the revolver because I'm going to shoot you... But I'm not going to shoot you ... although... although ..."

+

And again he aimed his revolver at Pyotr Stepanovich as if trying it out, as if unable to deny himself the pleasure of imagining how it would be to shoot him. Pyotr Stepanovich, still positioned, was biding, biding his time until the last moment without pulling the trigger, running the risk of getting a bullet in his own head first: one might well expect it from a "maniac." But the "maniac" finally lowered his arm, gasping and trembling, unable to speak.

+

"We've had our play and that's enough," Pyotr Stepanovich also lowered his weapon. "I just knew you were playing; only, you know, you were taking a risk: I might have pulled the trigger."

+

And he sat down rather calmly on the sofa and poured himself some tea, though with a slightly trembling hand. Kirillov put his revolver on the table and started pacing back and forth.

+

"I won't write that I killed Shatov and ... I won't write anything now. There won't be any document!"

+

"There won't?"

+

"There won't."

+

"What meanness and what foolishness!" Pyotr Stepanovich turned green with anger. "I anticipated it, though. Let me tell you that you haven't caught me unawares. However, as you wish. If I could force you, I would. You are a scoundrel, though," Pyotr Stepanovich became more and more unable to stand it. "You asked us for money that time and made a whole cartload of promises ... Only I still won't leave without the result, I'll still see at least how you blow your head off."

+

"I want you to leave here now," Kirillov stopped firmly in front of him.

+

"No, sir, that I won't," Pyotr Stepanovich grabbed his revolver again. "You might decide now, from spite and cowardice, to put it all off and go and denounce us tomorrow, to procure a bit of cash again– they do pay for such things. Devil take you, paltry people like you are ripe for anything! Only don't worry, I foresaw it all: I won't leave before I've blown your brains out with this revolver, like that scoundrel Shatov's, if you turn coward and put off your intention, devil take you!"

+

"You absolutely want to see my blood, too?"

+

"It's not out of malice, you understand; it makes no difference to me. It's so as not to worry about our cause. One can't rely on people, you see that yourself. I don't understand a thing about your fantasy of killing yourself. I didn't think it up for you, you did yourself even before me, and you originally announced it not to me but to the members abroad. And, notice, none of them tried to elicit anything, none of them even knew you at all, but you yourself came with your confidences, out of sentimentality. So what's to be done if, right then, on that basis, with your own consent and offer (make note of that: your offer!), a certain plan for local actions was made, which it is now quite impossible to change. You put yourself in such a position that you now know too much. If you turn tail and go tomorrow with a denunciation, that might prove rather unprofitable for us, don't you think? No, sir, you committed yourself, you gave your word, you took the money. There's no way you can deny that..."

+

Pyotr Stepanovich was greatly excited, but Kirillov had long since stopped listening. He was again thoughtfully pacing the room.

+

"I'm sorry for Shatov," he said, stopping in front of Pyotr Stepanovich again.

+

"Yes, well, maybe I'm sorry, too, but can it be..."

+

"Quiet, scoundrel!" Kirillov bellowed, making a terrible and unambiguous movement, "I'll kill you!"

+

"Well, well, well, so I lied, I agree, I'm not sorry at all; well, enough, enough now!" Pyotr Stepanovich jumped up apprehensively, holding out his hand.

+

Kirillov suddenly subsided and began pacing again.

+

"I won't put it off; I want to kill myself precisely now: men are all scoundrels!"

+

"Well, that's the idea; of course, men are all scoundrels, and since it's loathsome for a decent man to be in the world..."

+

"Fool, I am a scoundrel the same as you, as all of them, not a decent man. There has not been a decent man anywhere."

+

"He's finally figured it out. Can it be, Kirillov, that you, with your intelligence, have only now understood that everyone's the same, that no one's better or worse, but just smarter or stupider, and that if men are all scoundrels (which is nonsense, however), then it follows that there even oughtn't to be any nonscoundrels?"

+

"Ah! So you're really not laughing?" Kirillov looked at him with some surprise. "You're excited and simply ... Can it be that your kind have convictions?"

+

"Kirillov, I never could understand why you want to kill yourself. I know only that it's from conviction... firm conviction. But if you feel a need, so to speak, to pour yourself out, I'm at your service... Only we must consider the time..."

+

"What time is it?"

+

"Oho, the stroke of two," Pyotr Stepanovich looked at his watch and lit a cigarette.

+

"It seems we can still come to terms," he thought to himself.

+

"I have nothing to tell you," Kirillov muttered.

+

"I remember there was something about God... you did explain it to me once–twice, even. If you shoot yourself, you'll become God, is that right?"

+

"Yes, I will become God."

+

Pyotr Stepanovich did not even smile; he was waiting; Kirillov gave him a subtle look.

+

"You are a political crook and intriguer, you want to bring me down to philosophy and ecstasy and produce a reconciliation, to disperse wrath, and, once I'm reconciled, to extort a note that I killed Shatov."

+

Pyotr Stepanovich answered with an almost natural simpleheartedness:

+

"Well, suppose I am such a scoundrel, only in these last minutes what difference does it make, Kirillov? Why are we quarreling, tell me, please: you're this sort of man, I'm that sort of man–what of it? And besides, we're both..."

+

"Scoundrels."

+

"Yes, scoundrels, maybe. You know these are only words."

+

"All my life I did not want it to be only words. This is why I lived, because I kept not wanting it. And now, too, every day I want it not to be words."

+

"Well, each of us seeks a better place. A bug in a rug ... I mean, each of us seeks comfort of some sort; that's all. It's been known for an extremely long time."

+

"Comfort, you say?"

+

"Well, we're not going to quarrel over words."

+

"No, you said it well; let it be comfort. God is necessary, and therefore must exist."

+

"Well, that's wonderful."

+

"But I know that he does not and cannot exist."

+

"That's more like it."

+

"Don't you understand that a man with these two thoughts cannot go on living?"

+

"Must shoot himself, you mean?"

+

"Don't you understand that a man can shoot himself for that alone? You don't understand that there may be such a man, one man out of the thousands of your millions, one, who will not want it and will not endure it."

+

"I understand only that you seem to be hesitating... That's very bad."

+

"Stavrogin was also eaten by an idea." Kirillov, sullenly pacing the room, did not mark his remark.

+

"What?" Pyotr Stepanovich pricked up his ears. "What idea? Did he tell you something himself?"

+

"No, I myself guessed it: if Stavrogin believes, he does not believe that he believes. And if he does not believe, he does not believe that he does not believe."

+

"Well, Stavrogin also has other things more intelligent than that. . ." Pyotr Stepanovich muttered peevishly, watching with alarm the turn of the conversation and the pale Kirillov.

+

"Devil take it, he won't shoot himself," he thought. "I always suspected it; it's a kink in his brain and nothing more. What trash!"

+

"You're the last to be with me; I wouldn't like to part badly with you," Kirillov suddenly bestowed.

+

Pyotr Stepanovich did not answer at once. "Devil take it, what's this now?" he thought again.

+

"Believe me, Kirillov, I have nothing against you personally as a man, and I've always..."

+

"You are a scoundrel and a false mind. But I am the same as you are, and I will shoot myself, while you remain alive."

+

"That is, you mean to say I'm so base as to want to remain alive."

+

He still could not tell whether it was profitable or unprofitable for him to continue such a conversation at such a moment, and decided to "give himself up to circumstances." But Kirillov's tone of superiority and ever undisguised contempt for him had always annoyed him before, and now for some reason even more than before. Perhaps because Kirillov, who was going to die in an hour or so (Pyotr Stepanovich still kept that in mind), appeared to him as something like a halfman, something of such kind as could no longer be allowed any haughtiness.

+

"You seem to be boasting to me about shooting yourself?"

+

"I've always been surprised that everyone remains alive." Kirillov did not hear his remark.

+

"Hm, that's an idea, I suppose, but..."

+

"Ape! You yes me to win me over. Keep still, you won't understand anything. If there is no God, then I am God."

+

"Now, there's the one point of yours that I could never understand: why are you God then?"

+

"If there is God, then the will is all his, and I cannot get out of his will. If not, the will is all mine, and it is my duty to proclaim selfwill."

+

"Selfwill? And why is it your duty?"

+

"Because the will has all become mine. Can it be that no one on the whole planet, having ended God and believed in selfwill, dares to proclaim selfwill to the fullest point? It's as if a poor man received an inheritance, got scared, and doesn't dare go near the bag, thinking he's too weak to own it. I want to proclaim selfwill. I may be the only one, but I'll do it."

+

"Do it, then."

+

"It is my duty to shoot myself because the fullest point of my selfwill is–for me to kill myself."

+

"But you're not the only one to kill yourself; there are lots of suicides."

+

"For reasons. But without any reason, simply for selfwill–only I."

+

"He won't shoot himself," flashed again in Pyotr Stepanovich.

+

"You know what," he observed irritably, "in your place, if I wanted to show selfwill, I'd kill somebody else and not myself. You could become useful. I'll point out whom, if you're not afraid. Then maybe there's no need to shoot yourself today. We could come to terms."

+

"To kill someone else would be the lowest point of my selfwill, and there's the whole of you in that. I am not you: I want the highest point, and will kill myself."

+

"Reasoned it all out for himself," Pyotr Stepanovich growled spitefully.

+

"It is my duty to proclaim unbelief," Kirillov was pacing the room. "For me no idea is higher than that there is no God. The history of mankind is on my side. Man has done nothing but invent God, so as to live without killing himself; in that lies the whole of world history up to now. I alone for the first time in world history did not want to invent God. Let them know once and for all."

+

"He won't shoot himself," Pyotr Stepanovich worried.

+

"Who is there to know?" he kept prodding. "There is you and me, and who–Liputin?"

+

"Everyone is to know; everyone will know. There is nothing hid that shall not be revealed.[350] He said that."

+

And he pointed with feverish rapture to the icon of the Savior, before which an icon lamp was burning. Pyotr Stepanovich got thoroughly angry.

+

"So you still believe in Him, and keep the little lamp lit; what is it, 'just in case' or something?"

+

The other was silent.

+

"You know what, I think you believe maybe even more than any priest."

+

"In whom? In Him ? Listen," Kirillov stopped, gazing before him with fixed, ecstatic eyes. "Listen to a big idea: There was one day on earth, and in the middle of the earth stood three crosses. One on a cross believed so much that he said to another: 'This day you will be with me in paradise.' [351] The day ended, they both died, went, and did not find either paradise or resurrection. What had been said would not prove true. Listen: this man was the highest on all the earth, he constituted what it was to live for. Without this man the whole planet with everything on it is–madness only. There has not been one like Him before or since, not ever, even to the point of miracle. This is the miracle, that there has not been and never will be such a one. And if so, if the laws of nature did not pity even This One, did not pity even their own miracle, but made Him, too, live amidst a lie and die for a lie, then the whole planet is a lie, and stands upon a lie and a stupid mockery. Then the very laws of the planet are a lie and a devil's vaudeville. Why live then, answer me, if you're a man."

+

"That's another turn of affairs. It seems to me you have two different causes mixed up here; and that is highly untrustworthy. But, excuse me, what if you are God? If the lie ended and you realized that the whole lie was because there had been this former God?"

+

"You've finally understood!" Kirillov cried out rapturously. "So it can be understood, if even someone like you understands! You understand now that the whole salvation for everyone is to prove this thought to them all. Who will prove it? I! I don't understand how, up to now, an atheist could know there is no God and not kill himself at once. To recognize that there is no God, and not to recognize at the same time that you have become God, is an absurdity, otherwise you must necessarily kill yourself. Once you recognize it, you are king, and you will not kill yourself but will live in the chiefest glory. But one, the one who is first, must necessarily kill himself, otherwise who will begin and prove it? It is I who will necessarily kill myself in order to begin and prove it. I am still God against my will, and I am unhappy, because it is my duty to proclaim selfwill. Everyone is unhappy, because everyone is afraid to proclaim selfwill. That is why man has been so unhappy and poor up to now, because he was afraid to proclaim the chief point of selfwill and was selfwilled only on the margins, like a schoolboy. I am terribly unhappy, because I am terribly afraid. Fear is man's curse... But I will proclaim selfwill, it is my duty to believe that I do not believe. I will begin, and end, and open the door. And save. Only this one thing will save all men and in the next generation transform them physically; for in the present physical aspect, so far as I have thought, it is in no way possible for man to be without the former God. For three years I have been searching for the attribute of my divinity, and I have found it: the attribute of my divinity is–Selfwill! That is all, by which I can show in the main point my insubordination and my new fearsome freedom. For it is very fearsome. I kill myself to show my insubordination and my new fearsome freedom."

+

His face was unnaturally pale, his look unbearably heavy. He was as if delirious. Pyotr Stepanovich thought he was going to collapse right there.

+

"Give me the pen!" Kirillov suddenly cried quite unexpectedly, in decided inspiration. "Dictate, I'll sign everything. I'll sign that I killed Shatov, too. Dictate while I'm laughing. I'm not afraid of the thoughts of arrogant slaves! You'll see yourself that all that is hid shall be revealed! And you will be crushed ... I believe! I believe!"

+

Pyotr Stepanovich snatched himself from his place and instantly gave him an inkstand, paper, and began to dictate, seizing the moment and trembling for his success.

+

“‘I, Alexei Kirillov, declare...’”

+

"Wait! I don't want to! Declare to whom?"

+

Kirillov was shaking as if in a fever. This declaration and some sudden, special thought about it seemed to have absorbed him entirely all at once, as if it were some outlet where, if only for a moment, his tormented spirit rushed precipitously:

+

"Declare to whom? I want to know whom!"

+

"To nobody, to everybody, to the first one who reads it. Why specify? To the whole world!"

+

"To the whole world? Bravo! And so there's no need for repentance. I don't want repentance; and not to any authorities!"

+

"No, no need, devil take the authorities! but write, if you're serious! ..." Pyotr Stepanovich yelled hysterically.

+

"Wait! I want a face at the top with its tongue sticking out."

+

"Ehh, nonsense!" Pyotr Stepanovich got furious. "All that can be expressed without any drawing, just by the tone."

+

"The tone? That's good. Yes, by the tone, the tone! Dictate with the tone."

+

“‘I, Alexei Kirillov,’” Pyotr Stepanovich dictated firmly and imperiously, leaning over Kirillov's shoulder and following every letter as he traced it with a hand trembling from excitement, “‘I, Kirillov, declare that today, the th of October, in the evening, between seven and eight, I killed the student Shatov, for betrayal, in the park, and for his denunciation about the tracts and about Fedka, who secretly lodged with the two of us in Filippov's house, and spent ten days' nights there. And I kill myself today with my revolver not because I repent and am afraid of you, but because abroad I had the intention of ending my life.’”

+

"Only that?" Kirillov exclaimed with astonishment and indignation.

+

"Not a word more!" Pyotr Stepanovich waved his hand, trying to snatch the document from him.

+

"Wait!" Kirillov placed his hand firmly on the paper. "Wait, that's nonsense! I want who I killed him with. Why Fedka? And the fire? I want everything, and also more abuse, in the tone, in the tone!"

+

"Enough, Kirillov, I assure you it's enough!" Pyotr Stepanovich almost implored, trembling lest he tear the paper up. "So that they'll believe you, you must be as obscure as possible, precisely like that, with just hints. You must show only a little corner of the truth, exactly enough to get them excited. They'll always heap up more lies for themselves, and will certainly believe themselves better than us, and that's the best thing, the best of all! Give it to me; it's splendid as it is; give it to me, give it to me!"

+

And he kept trying to snatch the paper away. Kirillov, his eyes popping out, listened as if trying to make sense of it, but it seemed he was ceasing to understand.

+

"Eh, the devil!" Pyotr Stepanovich suddenly got furious, "but he hasn't even signed it yet! Why are you popping your eyes out– sign it!"

+

"I want more abuse..." Kirillov muttered, though he did take the pen and sign. "I want more abuse..."

+

"Sign: Vive la république, and enough."

+

"Bravo!" Kirillov almost bellowed with rapture. "Vive la république démocratique, sociale et universelle ou la mort! ... No, no, not that! Liberté, égalité, fraternité ou la mort! [352] There, that's better, that's better," he wrote it delightedly under his signature.

+

"Enough, enough," Pyotr Stepanovich kept repeating.

+

"Wait, a little bit more... You know, I'll sign it again in French: 'de Kirilloff, gentilhomme russe et citoyen du monde.' [353] Ha, ha, ha!"[354] he dissolved in laughter. "No, no, no, wait, I've got the best one, eureka: gentilhommeséminariste russe et citoyen du monde civilisé! [355] –that's better than any..." he jumped up from the sofa and suddenly, with a quick gesture, snatched the revolver from the windowsill, ran into the other room with it, and closed the door tightly behind him. Pyotr Stepanovich stood for a moment pondering, looking at the door.

+

"If it's right now, maybe he'll really shoot, but if he starts thinking– nothing will happen."

+

Meanwhile, he took the paper, sat down, and looked it over once more. He was pleased, again, with the wording of the declaration.

+

"What's needed meanwhile? What's needed is to throw them off completely for a time, and so distract them. The park? There's no park in town, so they'll figure out for themselves that it's Skvoreshniki. While they're figuring it out, time will pass; while they search–more time; and once they find the corpse–it means what's written here is true, and so it's also true about Fedka. And what is Fedka? Fedka is the fire, he's the Lebyadkins; so everything was coming from here, from Filippov's house, and they didn't see a thing, they overlooked it all–now, that will put them into a real whirl! It won't even enter their minds about our people; it's Shatov, and Kirillov, and Fedka, and Lebyadkin; as for why they killed each other–there's another little question for them. Eh, the devil, no sound of a shot yet! ..."

+

Though he was reading and admiring the wording, he still kept listening every moment with tormenting alarm and–suddenly got furious. He glanced worriedly at his watch; it was a bit late; and it was a good ten minutes since the man had gone out... Grabbing the candle, he made for the door of the room where Kirillov had shut himself up. Just at the door it occurred to him that the candle was also burning down and in another twenty minutes would go out entirely, and there was no other. He put his hand on the latch and listened cautiously; not the slightest sound could be heard; he suddenly opened the door and raised the candle: something bellowed and rushed at him. He slammed the door with all his might and leaned on it again, but everything was already quiet–again dead silence.

+

For a long time he stood indecisively, candle in hand. In that second as he had opened the door, he had been able to make out very little, and yet there had been a flash of the face of Kirillov standing at the back of the room by the window, and of the beastly rage with which the man had suddenly flown at him. Pyotr Stepanovich gave a start, quickly placed the candle on the table, readied his revolver, and sprang on tiptoe to the opposite corner, so that if Kirillov were to open the door and rush at the table with his revolver, he would still have time to aim and pull the trigger ahead of him.

+

Pyotr Stepanovich had now lost all belief in the suicide! "He was standing in the middle of the room and thinking," went like a whirlwind through Pyotr Stepanovich's mind. "A dark, horrible room, besides... He bellowed and rushed–two possibilities here: either I hindered him the very second he was pulling the trigger, or ... or he was standing and thinking about how to kill me. Yes, right, he was thinking about it. . . He knows I won't leave without killing him, if he turns coward himself–so he must kill me first, to keep me from killing him ... And again, again the silence in there! It's even frightening: he may suddenly open the door... The swinishness is that he believes in God worse than any priest. . . He won't shoot himself for anything! ... These ones that 'reason it out for themselves' have been multiplying lately! Scum! Pah, devil take it, the candle, the candle! It'll certainly burn out in a quarter of an hour... This has got to be finished; finished at all costs ... Well, so I could kill him now ... With this paper, they'll never think I killed him. I could arrange him and adjust him on the floor with the discharged revolver in his hand so they'd certainly think he himself... Ahh, the devil, how am I going to kill him? I'll open the door, and he'll rush again and shoot first. Eh, the devil, he's bound to miss!"

+

So he agonized, trembling at the necessity of the plan and at his own indecision. Finally, he took the candle and again went up to the door, his revolver raised and ready; with his left hand, in which he was holding the candle, he pressed down on the handle of the latch. But the result was clumsy: the handle clicked, there was a noise and a creak. "He'll just go ahead and shoot!" flashed in Pyotr Stepanovich. He shoved the door as hard as he could with his foot, raised the candle, and thrust out the revolver; but there was no shot, no cry... No one was in the room.

+

He gave a start. It was an end room, there was no other door, no way of escape. He raised the candle higher and peered more attentively: exactly no one. He called Kirillov in a low voice, then once more, louder; no one answered.

+

"Can he have escaped through the window?"

+

Indeed, the vent pane was open in one window. "Absurd, he couldn't have escaped through the vent." Pyotr Stepanovich walked all the way across the room right to the window: "He simply couldn't have." All at once he turned quickly, and something extraordinary jolted him.

+

Against the wall opposite the windows, to the right of the door, stood a wardrobe. To the right of this wardrobe, in the corner formed by the wardrobe and the wall, Kirillov was standing, and standing very strangely–motionless, drawn up, his arms flat at his sides, his head raised, the back of his head pressed hard to the wall, in the very corner, as if he wished to conceal and efface all of himself. By all tokens, he was hiding, yet it was somehow not possible to believe it. Pyotr Stepanovich was standing slightly at an angle to the corner and could observe only the protruding parts of the figure. He did not yet dare move to the left so as to make out the whole of Kirillov and understand the riddle. His heart began to pound... And suddenly he was possessed by utter fury: he tore from his place, shouted, and, stamping his feet, rushed fiercely at the dreadful place.

+

But, coming close, he stopped again as if rooted, still more struck with horror. What struck him, above all, was that the figure, despite his shout and furious lunge, did not even move, did not even stir one of its members–as if it were made of stone or wax. The pallor of its face was unnatural, the black eyes were completely immobile, staring at some point in space. Pyotr Stepanovich moved the candle from up to down and up again, lighting it from all points and studying this face. He suddenly noticed that, although Kirillov was staring somewhere ahead, he could see him out of the corner of his eye, and was perhaps even watching him. Then it occurred to him to bring the flame right up to the face of "this blackguard," to burn it, and see what he would do. Suddenly he fancied that Kirillov's chin moved and a mocking smile seemed to flit over his lips–as though he had guessed his thought. He trembled and, beside himself, seized Kirillov hard by the shoulder.

+

Then there occurred something so hideous and quick that afterwards Pyotr Stepanovich could never bring his recollections into any kind of order. The moment he touched Kirillov, the man quickly bent his head down, and with his head knocked the candle from his hands; the candlestick fell to the floor with a clang, and the candle went out. At the same instant, he felt a terrible pain in the little finger of his left hand. He cried out, and all he could remember was that, beside himself, he had struck as hard as he could three times with the revolver on the head of Kirillov, who had leaned to him and bitten his finger. He finally tore the finger free and rushed headlong to get out of the house, feeling his way in the darkness. Terrible shouts came flying after him from the room:

+

"Now, now, now, now..."

+

Ten times or so. But he kept running and had already reached the front hall when there suddenly came a loud shot. At that he stopped, in the front hall, in the dark, and for about five minutes stood reflecting; finally, he went back to the rooms again. But he had to get himself a candle. It would be no trouble finding the candlestick that had been knocked out of his hands on the floor to the right of the wardrobe; but what would he light the candle end with? Suddenly a dim recollection flashed through his mind: he recalled that the day before, when he ran down to the kitchen to fall upon Fedka, he seemed to have glimpsed in passing, in the corner, on a shelf, a big red box of matches. He groped his way left towards the kitchen door, found it, crossed the landing, and went down the stairs. On the shelf, right in the very spot he had just recalled, his hand came in the darkness upon a full, as yet unopened box of matches. Without striking a light, he hastily went back upstairs, and only near the wardrobe, on the very spot where he had hit Kirillov with the revolver as he was biting him, did he suddenly remember his bitten finger and in that same instant felt an almost unbearable pain in it. Clenching his teeth, he managed somehow to light the candle end, put it back in the candlestick, and looked around: near the window with the open vent, feet towards the righthand corner of the room, lay the corpse of Kirillov. The shot had gone into the right temple, and the bullet had come out higher up on the left side, piercing the skull. Spatters of blood and brains could be seen. The revolver had remained in the suicide's hand, which lay on the floor. Death must have occurred instantly. After examining everything carefully, Pyotr Stepanovich stood up and tiptoed out, closed the door, set the candle on the table in the front room, thought a minute, and decided not to put it out, judging that it would not cause a fire. Glancing once more at the document lying on the table, he grinned mechanically, and only then, still tiptoeing for some reason, left the house. He again got through Fedka's passage, and again carefully closed it up behind him.

+
+
+ + <p>III </p> + +

Exactly at ten minutes to six, at the railway station, along the rather long, strungout line of cars, Pyotr Stepanovich and Erkel were strolling. Pyotr Stepanovich was leaving, and Erkel was saying goodbye to him. His luggage had been checked, his bag taken to a secondclass car, to the seat he had chosen. The first bell had already rung, they were waiting for the second. Pyotr Stepanovich looked openly all around him, observing the passengers entering the cars. But he did not meet any close acquaintances; only twice did he have to nod his head–to a merchant he knew distantly, and then to a young village priest, who was leaving for his parish two stations away. Erkel evidently would have liked to talk about something more serious during these last moments–though perhaps he himself did not know precisely what–but he did not dare begin. He kept fancying that Pyotr Stepanovich was as if burdened by him and was waiting impatiently for the remaining bells.

+

"You look so openly at everybody," he commented with a certain timidity, as though wishing to warn him.

+

"And why not? I shouldn't be hiding yet. It's too soon. Don't worry. I'm only afraid the devil may send Liputin; he'll get wind of things and come running."

+

"Pyotr Stepanovich, they're unreliable," Erkel spoke out resolutely.

+

"Liputin?"

+

"All of them, Pyotr Stepanovich."

+

"Nonsense, they're all bound by yesterday now. None of them will betray us. Who would face obvious ruin, unless he's lost his mind?"

+

"But, Pyotr Stepanovich, they will lose their minds."

+

This thought apparently had already entered Pyotr Stepanovich's head, and therefore Erkel's comment made him still more angry:

+

"You haven't turned coward, too, Erkel? I'm trusting in you more than all the rest of them. I see now what each of them is worth. Tell them everything today orally, I put them directly in your charge. Run around and see them in the morning. Read them my written instructions tomorrow or the day after, collectively, when they've become capable of listening again... but, believe me, they'll be capable by tomorrow, because they'll be terribly afraid and become obedient, like wax... Above all, don't you lose heart."

+

"Ah, Pyotr Stepanovich, it would be better if you weren't leaving!"

+

"But it's only for a few days; I'll be back in no time."

+

"Pyotr Stepanovich," Erkel uttered cautiously but firmly, "even if it's to Petersburg. Since I know you only do what's necessary for the common cause."

+

"I expected no less of you, Erkel. If you've guessed that I'm going to Petersburg, then you can understand that it was impossible for me to tell them yesterday, at that moment, that I was going so far, lest I frighten them. You saw for yourself how they were. But you understand that it's for the cause, for the main and important cause, for the common cause, and not to slip away, as some Liputin might think."

+

"But, Pyotr Stepanovich, even if it's abroad, I'd understand, sir; I'd understand that you must preserve your person, because you're– everything, and we're–nothing. I'd understand, Pyotr Stepanovich."

+

The poor boy's voice even trembled.

+

"Thank you, Erkel... Ow, you touched my bad finger" (Erkel had pressed his hand clumsily; the bad finger was attractively bandaged in black taffeta). "But I tell you once again positively that I'll just sniff things out in Petersburg, maybe even just overnight, and be back at once. On my return I'll stay at Gaganov's estate, for the sake of appearances. If they think there's danger anywhere, I'll be the first at their head to share it. And if I'm delayed in Petersburg, I'll let you know that same moment... in our usual way, and you can tell them."

+

The second bell rang.

+

"Ah, so it's five minutes to departure. You know, I wouldn't like the crew here to fall apart. I'm not afraid, don't worry about me; I have enough of these knots in the general net, and there's nothing to value especially; but an extra knot won't hurt anything. However, I'm at ease about you, though I'm leaving you almost alone with these freaks: don't worry, they won't inform, they won't dare ... Ahh, you're going today, too?" he cried suddenly in quite a different, cheerful voice to a very young man who cheerfully came up to greet him. "I didn't know you were also taking the express. Where to, your mama's?"

+

The young man's mama was a very wealthy landowner of the neighboring province, and the young man was a distant relation of Yulia Mikhailovna's and had spent about two weeks visiting our town.

+

"No, a bit farther, to R––. I'll be living on the train for a good eight hours. Off to Petersburg?" the young man laughed.

+

"What makes you think right away that I'm going to Petersburg?" Pyotr Stepanovich also laughed still more openly.

+

The young man shook a begloved finger at him.

+

"Well, so you've guessed it," Pyotr Stepanovich began whispering to him mysteriously. "I have Yulia Mikhailovna's letters, and must run around and see three or four persons, you know what sort–devil take them, frankly speaking. The devil of a job!"

+

"But, tell me, why has she turned such a coward?" the young man also began whispering. "She didn't even let me in yesterday; in my view, she needn't fear for her husband; on the contrary, he made quite an attractive fall there at the fire, even sacrificed his life, so to speak."

+

"Well, so it goes," Pyotr Stepanovich laughed. "You see, she's afraid they've already written from here ... I mean, certain gentlemen ... In short, there's mainly Stavrogin; Prince K., I mean... Eh, there's a whole story here; maybe I'll tell you a thing or two on the way–no more than chivalry allows, however... This is my relative, Ensign Erkel, from the district capital."

+

The young man, who had been glancing sideways at Erkel, touched his hat; Erkel made him a bow.

+

"You know, Verkhovensky, eight hours on a train–it's a terrible fate. There's this Berestov going with us in first class, a very funny man, a colonel, from the estate next to mine; he's married to a Garin (née de Garine), and, you know, he's a decent sort. Even has ideas. Only spent two days here. A desperate lover of bezique. How about it, eh? I've already got my eye on a fourth–Pripukhlov, our bearded T–– merchant, a millionaire, a real one, that is, take my word for it. . . I'll introduce you, a very interesting bag of goods, we'll have a real laugh."

+

"Bezique, with the greatest pleasure, and I'm terribly fond of it on the train, but I'm going secondclass."

+

"Eh, come, not a word of it! Get in with us. I'll tell them right now to shift you to first class. The head conductor does as I say. What have you got–a bag? a rug?"

+

"Wonderful! Let's go!"

+

Pyotr Stepanovich took his bag, rug, and book, and with the greatest readiness moved at once to first class. Erkel helped. The third bell sounded.

+

"Well, Erkel," Pyotr Stepanovich hastily, and with a busy look, held out his hand to him for the last time through the car window, "here I am sitting down to play cards with them."

+

"But why explain to me, Pyotr Stepanovich, I understand, I understand everything, Pyotr Stepanovich!"

+

"Well, so, it's been a pleasure," the latter suddenly turned away at the call of the young man, who invited him to meet his partners. And that was the last Erkel ever saw of his Pyotr Stepanovich!

+

He returned home quite sad. It was not that he was afraid at Pyotr Stepanovich's abandoning them so suddenly, but... but he had turned away from him so quickly when that young fop called him, and ... he might have found something else to say to him besides "it's been a pleasure," or ... or might at least have pressed his hand more firmly.

+

This last was the main thing. Something else was beginning to scratch at his poor little heart, something he himself did not yet understand, something connected with the previous evening.

+
+
+
+ + <p>7: The Last Peregrination of Stepan Trofimovich </p> + +
+ + <p>I </p> + +

I am convinced that Stepan Trofimovich was very much afraid as he felt the time of his insane undertaking draw near. I am convinced that he suffered very much from fear, especially the night before–that terrible night. Nastasya mentioned later that he had gone to bed late and slept. But that proves nothing; they say men sentenced to death sleep very soundly even the night before their execution. Though he started out with the light of day, when a nervous man always takes heart somewhat (the major, Virginsky's relative, even ceased believing in God as soon as the night was over), I am convinced that he could never before have imagined himself, without horror, alone on the high road and in such a situation. Of course, something desperate in his thoughts probably softened for him, in the beginning, the full force of that terrible feeling of sudden solitude in which he found himself all at once, the moment he left Stasie and the place he had been warming up for twenty years. But, anyhow: even with the clearest awareness of all the horrors awaiting him, he still would have gone out to the high road and gone down it! There was something proud here that he admired despite all. Oh, he could have accepted Varvara Petrovna's luxurious conditions and remained with her bounties "comme un mere sponger"! But he had not accepted her bounties and had not remained. And now he himself was leaving her and raising "the banner of a great idea" and going to die for it on the high road! That is precisely how he must have felt about it; that is precisely how his action must have presented itself to him.

+

The question also presented itself to me more than once: why did he precisely run away, that is, run with his feet, in the literal sense, and not simply drive off in a carriage? At first I explained it by fifty years of impracticality and a fantastical deviation of ideas under the effect of strong emotion. It seemed to me that the thought of traveling by post in a carriage (even with bells) must have appeared too simple and prosaic to him; pilgrimage, on the other hand, even with an umbrella, was much more beautiful and vengefully amorous. But now, when everything is over, I rather suppose that at the time it all happened in a much simpler way: first, he was afraid to hire a carriage because Varvara Petrovna might get wind of it and hold him back by force, which she would certainly have done, and he would certainly have submitted, and then–goodbye forever to the great idea. Second, in order to travel by post one must at least know where one is going. But to know this precisely constituted his chief suffering at the moment: he could not name or determine upon a place for the life of him. For if he were to decide upon some town, his undertaking would instantly become both absurd and impossible in his own eyes; he sensed that very well. What was he going to do precisely in this town and not in some other? To look for ce marchand? [356] But what marchand? Here again that second and now most dreadful question popped up. In fact, there was nothing more dreadful for him than ce marchand whom he had so suddenly set off headlong in search of, and whom he was quite certainly afraid most of all to find in reality. No, better simply the high road, just simply to go out to it and go down it and not think of anything for as long as it was possible not to think. A high road is something very, very long, which one sees no end to–like human life, like the human dream. There is an idea in the high road; and what sort of idea is there in traveling by post? Traveling by post is the end of any idea. Vive la grande route, [357] and then it's whatever God sends.

+

After the sudden and unexpected meeting with Liza, which I have already described, he went on in even greater selfabandon. The high road passed within a quarter mile of Skvoreshniki, and–strangely–he did not even notice at first how he had come upon it. Sound reasoning, or clear awareness at the least, was unbearable to him at that moment. A drizzling rain kept stopping and starting again; but he did not notice the rain, either. He also did not notice how he had shouldered his bag, and how this made it easier for him to walk. He must have gone a half or three quarters of a mile when he suddenly stopped and looked around. Ahead of him the old, black, and deeply rutted road stretched in an endless thread, planted out with its willows; to the right–a bare place, fields harvested long, long ago; to the left–bushes, and beyond them–woods. And far away–far away the faintly noticeable line of the railroad running obliquely, with the smoke of some train on it; but the sound could no longer be heard. Stepan Trofimovich grew a bit timid, but only for a moment. He sighed aimlessly, placed his bag against a willow, and sat down to rest. As he went to sit down, he felt a chill and wrapped himself in a plaid; then, noticing the rain, he opened the umbrella over him. For quite a long time he went on sitting like that, occasionally munching his lips, the handle of the umbrella grasped tightly in his hand. Various images swept before him in feverish succession, rapidly supplanting one another in his mind. "Lise, Lise, " he thought, "and ce Maurice with her... Strange people... But what was this strange fire there, and what were they talking about, and who was murdered? ... I suppose Stasie hasn't had time to find anything out yet and is still waiting for me with coffee... Cards? Did I ever lose people at cards? Hm ... in our Russia, during the time of socalled serfdom... Ah, my God, and Fedka?"

+

He started up in fright and looked around: "And what if this Fedka is sitting here somewhere behind a bush? They say he has a whole band of highway robbers someplace around here. Oh, God, then I... then I'll tell him the whole truth, that I am to blame... and that I suffered for ten years over him, longer than he was there as a soldier, and... and I'll give him my purse. Hm, j'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de même. "[358]

+

In fear he closed his umbrella, who knows why, and laid it down beside him. Far away, on the road from town, some cart appeared; he began peering anxiously:

+

"Grace à Dieu it's a cart, and it's moving slowly; that can't be dangerous. These brokendown local nags ... I always talked about breeding ... It was Pyotr Ilych, however, who talked about breeding in the club, and then I finessed him, et puis, but what's that behind, and ... it seems there's a woman in the cart. A woman and a peasant– cela commence à être rassurant. The woman behind and the peasant in front–c'est très rassurant. They have a cow tied behind by the horns, c'est rassurant au plus haut degré. "[359]

+

The cart came abreast of him, a rather sturdy and roomy peasant cart. The woman was sitting on a tightly stuffed sack, the peasant on the driver's seat, his legs hanging over on Stepan Trofimovich's side. Behind there indeed plodded a red cow tied by the horns. The peasant and the woman stared wideeyed at Stepan Trofimovich, and Stepan Trofimovich stared in the same way at them, but after letting them go on about twenty paces, he suddenly got up in haste and went after them. Naturally, it felt more trustworthy in the vicinity of the cart, but when he caught up with it he at once forgot about everything again and again became immersed in his scraps of thoughts and imaginings. He was striding along and certainly did not suspect that for the peasant and the woman he constituted at that moment the most mysterious and curious object one could meet on the high road.

+

"You, I mean, what sorts are you from, if it's not impolite my asking?" the wench finally could not help herself, when Stepan Trofimovich suddenly glanced at her distractedly. She was a wench of about twentyseven, sturdy, blackbrowed, and ruddy, with kindly smiling red lips, behind which her even, white teeth flashed.

+

"You... you are addressing me?" Stepan Trofimovich muttered in doleful surprise.

+

"Must be from merchants," the peasant said selfconfidently. He was a strapping man of about forty, with a broad, sensible face and a full, reddish beard.

+

"No, I'm not actually a merchant, I. . . I. . . moi c'est autre chose, "[360] Stepan Trofimovich parried anyhow, and, just in case, dropped behind a little to the rear of the cart, so that he was now walking next to the cow.

+

"Must be from gentlefolk," the peasant decided, hearing nonRussian words, and pulled up on the nag.

+

"So here, to look at you, it's as if you're out for a walk?" the wench began to pry again.

+

"Is it ... is it me you're asking?"

+

"There's visiting foreigners come by rail sometimes, you're not from these parts with boots like that..."

+

"Militarytype," the peasant put in, complacently and significantly.

+

"No, I'm not actually from the military, I..."

+

"What a curious wench," Stepan Trofimovich thought vexedly, "and how they're studying me... mais, enfin... Strange, in a word, just as if I were guilty before them, yet I'm not guilty of anything before them."

+

The wench whispered with the peasant.

+

"No offense, but we could maybe give you a lift, if only it's agreeable."

+

Stepan Trofimovich suddenly recollected himself.

+

"Yes, yes, my friends, with great pleasure, because I'm very tired, only how am I to get in?"

+

"How amazing," he thought to himself, "I've been walking next to this cow for such a long time, and it never occurred to me to ask if I could ride with them ... This 'real life' has something rather characteristic about it..."

+

The peasant, however, still did not stop his horse.

+

"And where are you headed for?" he inquired, with some mistrust.

+

Stepan Trofimovich did not understand at once.

+

"Khatovo, must be?"

+

"Khatov? No, not actually to Khatov... And I'm not quite acquainted; I've heard of him, though."

+

"It's a village, Khatovo, a village, five miles from here."

+

"A village? C'est charmant, I do believe I've heard..."

+

Stepan Trofimovich was still walking, and they still did not let him get in. A brilliant surmise flashed in his head.

+

"You think, perhaps, that I ... I have a passport, and I am a professor, that is, a teacher, if you wish... but a head one. I am a head teacher. Oui, c'est comme ça qu'on peut traduire. [361] I would very much like to get in, and I'll buy you... I'll buy you a pint for it."

+

"It'll be fifty kopecks, sir, it's a rough road."

+

"Or else we'd be getting the bad end," the wench put in.

+

"Fifty kopecks? Very well, then, fifty kopecks. C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles, mais . . ." [362]

+

The peasant stopped, and by general effort Stepan Trofimovich was pulled into the cart and seated next to the woman on the sack. The whirl of thoughts would not leave him. At times he sensed in himself that he was somehow terribly distracted and not thinking at all of what he ought to be thinking of, and he marveled at that. This awareness of a morbid weakness of mind at times became very burdensome and even offensive to him.

+

"How ... how is it there's a cow behind?" he himself suddenly asked the wench.

+

"What's with you, mister, never seen one before?" the woman laughed.

+

"Bought her in town," the peasant intervened. "See, our cattle all dropped dead last spring–the plague. They all died, all, not even half was left, cry as you might."

+

And again he whipped up his nag, who had gotten stuck in a rut.

+

"Yes, that happens here in Russia... and generally we Russians... well, yes, it happens," Stepan Trofimovich trailed off.

+

"If you're a teacher, what do you want in Khatovo? Or maybe you're going farther?"

+

"I... that is, not actually farther... C'estàdire, [363] to a merchant."

+

"To Spasov, must be?"

+

"Yes, yes, precisely, to Spasov. It makes no difference, however."

+

"If you're going to Spasov, and on foot, it'll take you a good week in those pretty boots," the wench laughed.

+

"Right, right, and it makes no difference, mes amis, no difference at all," Stepan Trofimovich impatiently cut her short.

+

"Terribly curious folk; the wench speaks better than he does, however, and I notice that since the nineteenth of February [364] their style has changed somewhat, and ... and what do they care if it's Spasov or not Spasov? Anyhow, I'm paying them, so why are they pestering me?"

+

"If it's Spasov, then it's by steamerboat," the peasant would not leave off.

+

"That's right enough," the wench put in animatedly, "because with horses along the shore you make a twentymile detour."

+

"Thirty."

+

"You'll just catch the steamerboat in Ustyevo tomorrow at two o'clock," the woman clinched. But Stepan Trofimovich remained stubbornly silent. The questioners also fell silent. The peasant kept pulling up on the nag; the woman exchanged brief remarks with him from time to time. Stepan Trofimovich dozed off. He was terribly surprised when the woman, laughing, shook him awake and he saw himself in a rather large village at the front door of a cottage with three windows.

+

"You dozed off, mister?"

+

"What's that? Where am I? Ah, well! Well ... it makes no difference," Stepan Trofimovich sighed and got out of the cart.

+

He looked around sadly; the village scene seemed strange to him and in some way terribly alien.

+

"Ah, the fifty kopecks, I forgot!" he turned to the peasant with a somehow exceedingly hasty gesture; by now he was evidently afraid to part with them.

+

"Come in, you can pay inside," the peasant invited.

+

"It's a nice place," the wench encouraged.

+

Stepan Trofimovich climbed the rickety porch.

+

"But how is this possible?" he whispered in deep and timorous perplexity, and yet he entered the cottage. "Elle l'a voulu, "[365] something stabbed at his heart, and again he suddenly forgot about everything, even that he had entered the cottage.

+

It was a bright, rather clean peasant cottage with three windows and two rooms; not really an inn, but a sort of guesthouse, where passing acquaintances stopped out of old habit. Stepan Trofimovich, without embarrassment, walked to the front corner, forgot to give any greetings, sat down, and lapsed into thought. Meanwhile, an extremely pleasant sensation of warmth, after three hours of dampness on the road, suddenly spread through his body. Even the chill that kept running briefly and abruptly down his spine, as always happens with especially nervous people when they are feverish and pass suddenly from cold to warmth, all at once became somehow strangely pleasant to him. He raised his head and the sweet smell of hot pancakes, over which the mistress was busying herself at the stove, tickled his nostrils. Smiling a childlike smile, he leaned towards the mistress and suddenly started prattling:

+

"What's this now? Is it pancakes? Mais... c'est charmant.”

+

"Do you wish some, mister?" the mistress offered at once and politely.

+

"I do, I precisely wish some, and ... I'd also like to ask you for tea," Stepan Trofimovich perked up.

+

"Start the samovar? With the greatest pleasure."

+

On a big plate with a bold blue pattern, pancakes appeared–those wellknown peasant pancakes, thin, half wheat, with hot fresh butter poured over them–most delicious pancakes. Stepan Trofimovich sampled them with delight.

+

"How rich and how delicious they are! If only one could have un doigt d'eau de vie. " [366]

+

"You wish a little vodka, mister?"

+

"Precisely, precisely, just a bit, un tout petit rien, "[367]

+

"Five kopecks' worth, you mean?"

+

"Five kopecks' worth–five–five–five, un tout petit rien, " Stepan Trofimovich yessed her with a blissful little smile.

+

Ask a peasant to do something for you, and, if he can and wants to, he will serve you diligently and cordially; but ask him to fetch a little vodka–and his usual calm cordiality suddenly transforms into a sort of hasty, joyful obligingness, almost a family solicitude for you. Someone going to get vodka–though only you are going to drink it, not he, and he knows it beforehand–feels all the same, as it were, some part of your future gratification ... In no more than three or four minutes (the pothouse was two steps away), there stood on the table before Stepan Trofimovich a halfpint bottle and a large greenish glass.

+

"And all that for me!" he was greatly surprised. "I've always had vodka, but I never knew five kopecks' worth was so much."

+

He poured a glass, rose, and with a certain solemnity crossed the room to the other corner, where his companion on the sack had settled herself–the blackbrowed wench who had so pestered him with her questions on the way. The wench was abashed and started making excuses, but, having uttered all that decency prescribed, in the end she rose, drank politely, in three sips, as women do, and with a show of great suffering on her face handed the glass back and bowed to Stepan Trofimovich. He pompously returned her bow and went back to his table even with a look of pride.

+

All this happened in him by some sort of inspiration: he himself had not known even a second before that he would go and treat the wench.

+

"My knowledge of how to handle the people is perfect, perfect, I always told them so," he thought smugly, pouring himself the remaining drink from the bottle; though it turned out to be less than a glass, the drink produced a vivifying warmth and even went to his head a little.

+

"Je suis malade tout à fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'être malade. " [368]

+

"Would you like to buy?" a woman's soft voice came from beside him.

+

He looked up and, to his surprise, saw before him a lady–une dame et elle en avait l'air [369] –now past thirty, with a very modest look, dressed townfashion in a dark dress, and with a big gray kerchief on her shoulders. There was something very affable in her face, which Stepan Trofimovich immediately liked. She had just come back to the cottage, where she had left her things on a bench next to the place Stepan Trofimovich had taken–among them a briefcase at which, he remembered, he had glanced curiously as he entered, and a not very large oilcloth bag. From this same bag she took two handsomely bound books with crosses stamped on the covers and brought them to Stepan Trofimovich.

+

"Eh... mais je crois que c'est l'Évangile; [370] with the greatest pleasure... Ah, I understand now... Vous êtes ce qu 'on appelle a bookhawker; [371] I've read of it more than once... Fifty kopecks?"

+

"Thirtyfive kopecks each," the bookhawker answered.

+

"With the greatest pleasure. Je n 'ai rien contre l'Évangile, et [372] .... I've long wanted to reread ..."

+

It flitted through him at that moment that he had not read the Gospel for at least thirty years, and had merely recalled a bit of it perhaps seven years ago only from reading Renan's book, La Vie de Jésus. [373] As he had no change, he pulled out his four tenrouble bills–all he had. The mistress undertook to break one, and only now did he take a better look and notice that a good many people had gathered in the cottage and had all been watching him for some time and seemed to be talking about him. They also discussed the fire in town, the owner of the cart with the cow most of all, since he had just come from there. They were talking about arson, about the Shpigulin men.

+

"He never said a word to me about the fire while he was driving me, and yet he talked about everything," it somehow occurred to Stepan Trofimovich.

+

"Good sir, Stepan Trofimovich, is it you I see? I really never dreamed! ... Don't you recognize me?" exclaimed an elderly fellow, an oldtime household serf by the looks, with a shaven beard and wearing a greatcoat with long, turnedback lapels.

+

Stepan Trofimovich was frightened at hearing his own name.

+

"Excuse me," he muttered, "I don't quite remember you..."

+

"No recollection! But I'm Anisim, Anisim Ivanov. I served the late Mr. Gaganov, and saw you, sir, many a time with Varvara Petrovna at the late Avdotya Sergevna's. I used to come to you from her with books, and twice brought Petersburg candy she sent to you..."

+

"Ah, yes, I remember you, Anisim," Stepan Trofimovich smiled. "So you live here?"

+

"Near Spasov, sir, by the V–– monastery, on Marfa Sergevna's estate, that's Avdotya Sergevna's sister, you may be pleased to remember her, she broke her leg jumping out of a carriage on her way to a ball. She now lives near the monastery, and me with her, sir; and now, if you please, I'm on my way to the provincial capital, to visit my family..."

+

"Ah, yes, yes."

+

"I saw you and it made me glad, you were ever kind to me, sir," Anisim was smiling rapturously. "And where is it you're going like this, sir, it seems you're all alone... Seems you never used to go out alone, sir?"

+

Stepan Trofimovich looked at him timorously.

+

"It mightn't be to our Spasov, sir?" "Yes, to Spasov. Il me semble que tout le monde va à Spassof . . ." [374]

+

"It mightn't be to Fyodor Matveevich's? Won't he be glad of you. He had such respect for you in the old days; even now he often remembers you..."

+

"Yes, yes, to Fyodor Matveevich's."

+

"Must be so, sir, must be so. You've got the peasants here marveling; they let on, sir, that they supposedly met you on foot on the high road. Foolish folk, sir."

+

"I... It's... You know, Anisim, I made a wager, as Englishmen do, that I could get there on foot, and I..."

+

Sweat stood out on his forehead and temples.

+

"Must be so, sir, must be so..." Anisim listened with merciless curiosity. But Stepan Trofimovich could not bear it any longer. He was so abashed that he wanted to get up and leave the cottage. But the samovar was brought in, and at the same moment the bookhawker, who had stepped out somewhere, came back. He turned to her with the gesture of a man saving his own life, and offered her tea. Anisim yielded and walked away.

+

Indeed, perplexity had been emerging among the peasants.

+

"Who is this man? Found walking down the road, says he's a teacher, dressed like a foreigner, reasons like a little child, answers nonsensically, as if he'd run away from somebody, and he's got money!" There was beginning to be some thought of reporting to the authorities–"since anyway things are not so quiet in town." But Anisim settled it all that same minute. Stepping out to the front hall, he told everyone who cared to listen that Stepan Trofimovich was not really a teacher, but was "himself a great scholar and occupied with great studies, and was a local landowner himself and had lived for the past twentytwo years with the full general's widow Stavrogin, in place of the chiefest man in the house, and had great respect from everyone in town. He used to leave fifty or a hundred roubles of an evening in the gentlemen's club, and in rank he was a councillor, which is the same as a lieutenant colonel in the army, just one step lower than full colonel. And that he's got money is because through the full general's widow Stavrogin he has more money than you could count," and so on and so forth.

+

"Mais c'est une dame, et très comme il faut, " [375] Stepan Trofimovich was resting from Anisim's attack, observing with pleasant curiosity his neighbor, the bookhawker, who, however, was drinking her tea from the saucer with sugar on the side.[376] "Ce petit morceau de sucre ce n'est rien [377] ... There is in her something noble and independent and at the same time–quiet. Le comme il faut tout pur, [378] only of a somewhat different sort."

+

He soon learned from her that she was Sofya Matveevna Ulitin, and actually lived in ––, where she had a widowed sister, a tradeswoman; she herself was also a widow, and her husband, a sublieutenant who had risen to that rank from sergeant major, had been killed at Sebastopol.[379]

+

"But you're so young, vous n'avez pas trente ans. " [380]

+

"Thirtyfour, sir," Sofya Matveevna smiled.

+

"So, you also understand French?"

+

"A little, sir; I lived in a noble house for four years after that and picked it up from the children there."

+

She told him that being left after her husband at the age of eighteen, she had stayed for a while in Sebastopol "as a sister of mercy," and had then lived in various places, sir, and now here she was going around selling the Gospel.

+

"Mais mon Dieu, it wasn't you who were involved in that strange, even very strange, story in our town?"

+

She blushed; it turned out to have been she.

+

"Ces vauriens, ces malheureux! [381]. . ." he tried to begin, in a voice trembling with indignation; a painful and hateful recollection echoed tormentingly in his heart. For a moment he became as if oblivious.

+

"Hah, she's gone again," he suddenly came to himself, noticing that she was no longer beside him. "She steps out frequently and is preoccupied with something, I notice she's even worried... Bah, je deviens égoïste . . ."[382]

+

He looked up and again saw Anisim, this time in the most threatening circumstances. The whole cottage was filled with peasants, all apparently dragged there by Anisim. The proprietor was there, and the peasant with the cow, and another two peasants (they turned out to be coachmen), and some other halfdrunk little man, dressed like a peasant but cleanshaven, who resembled a besotted tradesman and was talking more than anyone else. And they were all discussing him, Stepan Trofimovich. The peasant with the cow stood his ground, insisting that along the shore would be about a thirtymile detour, and that it had to be by steamerboat. The halfdrunk tradesman and the proprietor hotly objected:

+

"Because, dear brother, if it's by steamerboat, of course, His Excellency will have a closer way across the lake; that's right enough; except the way things are now, the steamerboat may not even go."

+

"It will, it will, it'll go for another week," Anisim was the most excited of all.

+

"Maybe so! but it doesn't come on schedule, because it's late in the year, and sometimes they wait three days in Ustyevo."

+

"It'll come tomorrow, tomorrow at two o'clock it'll come on schedule. You'll get to Spasov still before evening, sir, right on schedule," Anisim was turning himself inside out.

+

"Mais qu 'estce qu 'il a, cet homme, "[383] Stepan Trofimovich trembled, fearfully awaiting his fate.

+

The coachmen, too, stepped up and began bargaining; they were asking three roubles to Ustyevo. Others shouted that he wouldn't be doing badly, that it was the right price, just the same price they charged all summer for going from here to Ustyevo.

+

"But... it's also nice here... And I don't want to," Stepan Trofimovich started mumbling.

+

"Right, sir, it's just as you say, right now it's really nice in Spasov, and you'll make Fyodor Matveevich so glad."

+

"Mon Dieu, mes amis, all this is so unexpected for me."

+

At last Sofya Matveevna came back. But she sat on the bench quite crushed and sad.

+

"I'm not to be in Spasov!" she said to the mistress.

+

"What, you're going to Spasov, too?" Stepan Trofimovich roused himself.

+

It turned out that a certain landowner, Nadezhda Yegorovna Svetlitsyn, had told her the day before to wait for her in Khatovo and promised to take her to Spasov, and here she had not come.

+

"What am I to do now?" Sofya Matveevna kept repeating.

+

"Mais, ma chère et nouvelle amie,[384] I, too, can take you, as well as any landowner, to this, what is it called, this village I've hired a coach to, and tomorrow–well, tomorrow we'll go to Spasov together."

+

"But, are you also going to Spasov?"

+

"Mais que faire, et je suis enchanté! [385] I shall be extremely glad to take you there; they want to, I've already hired... Which of you did I hire?" Stepan Trofimovich suddenly wanted terribly much to go to Spasov.

+

A quarter of an hour later they were already getting into the covered britzka: he very animated and thoroughly pleased; she with her bag and a grateful smile beside him. Anisim helped them in.

+

"Have a good trip, sir," he was bustling with all his might around the britzka, "it was such gladness you caused us!" "Goodbye, goodbye, my friend, goodbye." "When you see Fyodor Matveevich, sir..." "Yes, my friend, yes ... Fyodor Petrovich ... and now goodbye."

+
+
+ + <p>II </p> + +

You see, my friend–you will allow me to call you my friend, n'estce pas?" [386] Stepan Trofimovich began hastily, as soon as the britzka started. "You see, I... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne l'avais jamais vu de près. Stasie... cela va sans dire qu 'elle est aussi du peuple... mais le vrai peuple, [387]that is, the real ones, the ones on the high road, it seems to me, care only about where I'm actually going... But let's drop our grudges. It's as if I were straying a little, but that, it seems, is from haste."

+

"It seems you're unwell, sir," Sofya Matveevna was studying him keenly but respectfully.

+

"No, no, I just need to wrap myself up, and generally the wind is somehow fresh, even very fresh, but we'll forget that. I mainly wished to say something else. Chère et incomparable amie,[388] it seems to me that I am almost happy, and the one to blame for it is–you. Happiness is unprofitable for me, because I immediately set about forgiving all my enemies ..."

+

"But that is very good, sir."

+

"Not always, chère innocente. L'Evangile... Voyezvous, désormais nous le prêcherons ensemble,[389] and I'll willingly sell your handsome books. Yes, I feel there's perhaps an idea there, quelque chose de très nouveau dans ce genre. [390] The people are religious, c'est admis, [391] but they still don't know the Gospel. I will expound it to them ... In expounding it orally, it is possible to correct the mistakes of this remarkable book, which I, of course, am prepared to treat with great respect. I'll also be useful on the high road. I've always been useful, I've always said so to them and to cette chère ingrate [392] ... Oh, let's forgive, forgive, let's first of all forgive all and always... Let's hope that we, too, will be forgiven. Yes, because we are guilty one and all before each other. All are guilty! ..."

+

"That, I think, you said very well, if you please, sir."

+

"Yes, yes ... I feel that I am speaking very well. I will speak very well to them, but, but what was the main thing I wished to say? I keep getting confused and don't remember... Will you allow me not to part from you? I feel that your eyes and... I'm even surprised at your manners: you're simplehearted, and you say 'sir,' and you put the cup upside down on the saucer... with that ugly little sugar lump; but there's something lovely in you, and I can see by your features... Oh, don't blush, and don't be afraid of me as a man. Chère et incomparable, pour moi une femme c'est tout. [393] I cannot live without a woman near, but simply near... I'm terribly, terribly confused ... I simply cannot remember what I wished to say. Oh, blessed is he to whom God always sends a woman, and... and I even think I'm in some sort of ecstasy. And on the high road, too, there is a lofty thought! there–that is what I wished to say–about the thought, now I've remembered it, and I kept missing it before. But why did they take us farther on? It was nice there, too, and here–cela devient trop froid. A propos, j'ai en tout quarante roubles et voilà cet argent, [394] take it, take it, I don't know how, I'll lose it, they'll take it from me, and ... It seems to me I want to sleep; something is spinning in my head. Just spinning, spinning, spinning. Oh, how kind you are, what's that you're covering me with?"

+

"You must be in a real fever, sir, and I've covered you with my blanket, only about the money, sir, I'd..."

+

"Oh, for God's sake, n 'en parlons plus, parce que cela me fait mal, [395] oh, how kind you are!"

+

He somehow quickly interrupted his speaking and fell asleep extremely soon, in a feverish, shivering sleep. The country road they drove on for those ten miles was not a smooth one, and the carriage jolted cruelly. Stepan Trofimovich woke up frequently, raised himself quickly from the small pillow Sofya Matveevna had slipped under his head, seized her hand, and asked: "Are you here?"–as if he feared she might leave him. He also insisted that he had seen some gaping jaws with teeth in a dream and had found it very repulsive. Sofya Matveevna was greatly worried for him.

+

The coachman drove them straight up to a big cottage with four windows and wings of rooms in the yard. The awakened Stepan Trofimovich hurriedly walked in and went straight to the second room, the best and most spacious in the house. His sleepy face acquired a most bustling expression. He explained at once to the mistress, a tall and sturdy woman of about forty with very black hair and all but a moustache, that he required the whole room for himself "and that the door be shut and no one be let in, parce que nous avons à parler. " [396]

+

"Oui , j'ai beaucoup à vous dire, chère amie, [397] I'll pay you, I'll pay you!" he waved the mistress away.

+

Though he was hurrying, he moved his tongue somehow stiffly. The mistress listened with displeasure, but in token of agreement kept her silence, in which, however, one could sense a certain menace. He noticed none of this and hurriedly (he was in a terrible hurry) requested that she go and serve dinner at once as soon as possible, "without the least delay."

+

Here the woman with the moustache could bear it no longer.

+

"This isn't an inn, mister, we don't serve dinners for travelers. Some boiled crayfish or a samovar, we have nothing else. There won't be fresh fish till tomorrow."

+

But Stepan Trofimovich began waving his arms, repeating with wrathful impatience: "I'll pay, only be quick, be quick." They settled on fish soup and roast chicken; the landlady declared that there was not a chicken to be found in the whole village; however, she agreed to go and look, but with an air as though she were doing an extraordinary favor.

+

As soon as she left, Stepan Trofimovich instantly sat down on the sofa and sat Sofya Matveevna down next to him. There were both armchairs and a sofa in the room, but of dreadful appearance. Generally, the whole room, rather spacious (with a partition behind which stood a bed), with its yellow, old, torn wallpaper, with dreadful mythological lithographs on the walls, with a long row of icons and bronze triptychs[398] in the front corner, with its strange assortment of furniture, presented an unsightly mixture of the urban and the aboriginally peasant. But he did not even glance at it all, did not even look out the window at the vast lake which began about seventy feet from the cottage.

+

"At last we're by ourselves, and we won't let anyone in! I want to tell you everything, everything, from the very beginning."

+

Sofya Matveevna stopped him, even with strong uneasiness:

+

"Is it known to you, Stepan Trofimovich..."

+

"Comment, vous savez déjà mon nom?" [399] he smiled joyfully.

+

"I heard it today from Anisim Ivanovich, when you were talking with him. But this, for my part, I will be so bold as to tell you..."

+

And in a quick whisper, glancing back at the closed door to be sure no one was eavesdropping, she told him that here, in this village, there is trouble, sir. That all the local peasants, though fishermen, in fact make a business of charging summer visitors whatever price they like. The village is not on a main route, but is out of the way, and the only reason to come here is that the steamer stops here, but when the steamer does not come, as always happens the moment the weather turns bad, there will be a crowd of people waiting for several days, and then all the houses in the village will be occupied, and that is just what the owners wait for; because they triple the price for everything, and the proprietor here is proud and haughty, because he is very rich for these parts–his net alone is worth a thousand roubles.

+

Stepan Trofimovich looked into Sofya Matveevna's extremely animated face all but with reproach, and several times made a gesture to stop her. But she held her own and finished: according to what she said, she had already come there in the summer with one "very noble lady, sir," from town, and had also stayed overnight waiting for the steamer to come, even two whole days, sir, and had suffered such grief that it was terrible to remember. "Now you, Stepan Trofimovich, were pleased to ask for this room for yourself alone, sir... It's just to warn you, sir... There, in the other room, there are already guests, an elderly man, a young man, and also some lady with children, and by tomorrow before two o'clock there'll be a houseful, because if there hasn't been a steamer for two days, it will surely come tomorrow. So for a separate room, and for having just asked for dinner, sir, and for making it bad for the other guests, they'll demand so much from you that it's even unheardof in the capitals, sir..."

+

But he was suffering, truly suffering:

+

"Assez, mon enfant, I pray you; nous avons notre argent, et aprèset après le bon Dieu. And I'm even surprised that you, with the loftiness of your notions... Assez, assez, vous me tourmentez, " [400] he said hysterically, "our whole future is ahead of us, and you... you make me fear for the future ..."

+

He immediately began telling the whole story, hurrying so much that at first it was even hard to understand. It took a long time. The fish soup was served, the chicken was served, the samovar, finally, was served, and he went on talking... What came out was somewhat strange and morbid, but he was indeed ill. This was a sudden straining of his mental powers, which, of course–and Sofya Matveevna foresaw it with anguish throughout his story–could not but lead immediately afterwards to a great loss of strength in his already unsettled organism. He started almost from childhood, when "with fresh breast he ran over the fields"; only an hour later did he reach his two marriages and Berlin life. I would not dream of laughing, however. There was something truly lofty for him here and, to use the newest language, almost a struggle for existence. He saw before him her whom he had already preelected for his future path, and he was hastening to initiate her, so to speak. His genius must no longer remain a secret to her... Perhaps he was greatly exaggerating with regard to Sofya Matveevna, but he had already elected her. He could not be without a woman. He himself saw clearly from her face that she hardly understood him at all, even in the most capital things.

+

"Ce n 'est rien, nous attendrons,[401] and meanwhile she can understand by intuition..."

+

"My friend, all I need is your heart alone!" he kept exclaiming, interrupting his narrative, "and this dear, charming look with which you are gazing at me now. Oh, do not blush! I've already told you..."

+

The fogginess increased greatly for poor, trapped Sofya Matveevna when the story turned almost into a whole dissertation on the subject of how no one had ever been able to understand Stepan Trofimovich and of how "talents perish in our Russia." It was "all so very intelligent," she later reported dejectedly. She listened with obvious suffering, her eyes slightly popping out. And when Stepan Trofimovich threw himself into humor and the wittiest barbs concerning our "progressive and dominating ones," she made an attempt, from grief, to smile a couple of times in response to his laughter, but it came out worse than tears, so that in the end Stepan Trofimovich himself became abashed and struck out with even greater passion and spite at the nihilists and "new people." Here he simply frightened her, and she only got a bit of respite, though a most deceptive one, when the romance proper began. A woman is always a woman, be she even a nun. She smiled, shook her head, blushed deeply all at once and lowered her eyes, thereby sending Stepan Trofimovich into utter admiration and inspiration, so that he even added quite a lot. His Varvara Petrovna came out as a most lovely brunette ("the admiration of Petersburg and a great many European capitals"), and her husband had died, "cut down by a bullet at Sebastopol," solely because he felt unworthy of her love, giving way to his rival–that is, to the same Stepan Trofimovich... "Do not be embarrassed, my quiet one, my Christian!" he exclaimed to Sofya Matveevna, himself almost believing everything he was telling her. "This was something lofty, something so fine that not even once in our lives did we declare it." The reason for such a state of affairs turned out in the ensuing narrative to be a blonde (if not Darya Pavlovna, I really don't know whom Stepan Trofimovich meant). This blonde owed everything to the brunette and, being a distant relation, had grown up in her house. The brunette, having finally noticed the blonde's love for Stepan Trofimovich, withdrew into herself. The blonde, for her part, noticing the brunette's love for Stepan Trofimovich, also withdrew into herself. And so all three of them, languishing in mutual magnanimity, were silent like this for twenty years, withdrawn into themselves. "Oh, what a passion it was, oh, what a passion!" he kept exclaiming, gasping in the most genuine rapture. "I saw the full blossom of her (the brunette's) beauty; daily 'with a sprain in my heart' I saw her passing by me, as if ashamed of her loveliness." (Once he said: "ashamed of her portliness.") At last, he had run away, abandoning all this feverish twentyyear dream. "Vingt ans!" And now, on the high road... Then, in some sort of inflammation of the brain, he began explaining to Sofya Matveevna what must be the significance of their meeting that day, "so accidentally and so fatefully, unto ages of ages." Sofya Matveevna, in terrible embarrassment, finally got up from the sofa; he even made an attempt to go on his knees before her, at which she burst into tears. Twilight was gathering; the two had already spent several hours in the closed room...

+

"No, you'd better let me go to the other room, sir," she murmured, "or else people might think something."

+

She finally tore herself away; he let her go, giving his word that he would go to bed at once. As he was saying good night, he complained of a bad headache. Sofya Matveevna had left her bag and things in the first room when she came in, intending to spend the night with the proprietors; but she did not manage to get any rest.

+

During the night, Stepan Trofimovich had an attack of that cholerine so well known to me and to all his friends–the usual outcome with him of any nervous strain or moral shock. Poor Sofya Matveevna did not sleep all night. Since, in tending to the sick man, she had to go in and out of the cottage fairly often through the proprietors' room, the guests and the mistress who were sleeping there kept grumbling and finally even began to curse when she decided towards morning to start the samovar. Stepan Trofimovich was half oblivious throughout the attack; at times he as if fancied that the samovar was being prepared, that he was being given something to drink (raspberry tea), that something warm was being put on his stomach, his chest. But he felt almost every moment that she was there by him; that it was she coming and going getting him out of bed and putting him back in. By three o'clock in the morning he felt better; he sat up, lowered his legs from the bed, and, not thinking of anything, collapsed on the floor in front of her. This was no longer the former kneeling; he simply fell at her feet and kissed the hem of her dress...

+

"You mustn't, sir, I'm not worthy at all," she murmured, trying to lift him back into bed.

+

"My savior," he clasped his hands reverently before her. "Vous êtes noble comme une marquise! [402] I–I am a blackguard! Oh, I have been dishonest all my life ..."

+

"Calm yourself," Sofya Matveevna pleaded.

+

"What I told you earlier was all lies–for glory, for magnificence, out of idleness–all, all, to the last word, oh, blackguard, blackguard!"

+

The cholerine thus turned into another attack, one of hysterical selfcondemnation. I have already mentioned these attacks in speaking of his letters to Varvara Petrovna. He suddenly remembered Lise, their meeting the previous morning: "It was so terrible and–there must have been some misfortune, and I didn't ask, I didn't find out! I thought only of myself! Oh, what happened to her, do you know what happened to her?" he besought Sofya Matveevna.

+

Then he swore that he "would not betray," that he would return to her (that is, to Varvara Petrovna). "We shall go up to her porch" (all this, that is, with Sofya Matveevna) "every day, as she's getting into her carriage to go for a morning promenade, and secretly watch... Oh, I wish her to strike me on the other cheek; it delights me to wish it! I'll turn my other cheek to her comme dans votre livre! [403] Now, only now do I understand what it means to... offer the other cheek.[404] I never understood before!"

+

For Sofya Matveevna there followed two of the most frightful days of her life; even now she shudders to recall them. Stepan Trofimovich became so seriously ill that he could not go on the steamer, which this time came on schedule at two o'clock in the afternoon; to leave him alone was more than she could do, so she did not go to Spasov either. By her account, he was even very glad when the steamer left.

+

"Well, that's fine, that's wonderful," he muttered from the bed, "and I kept being afraid we would have to go. It's so nice here, it's better than anywhere... You won't leave me? Oh, you haven't left me!"

+

"Here," however, was not so nice at all. He did not want to know anything about her difficulties; his head was filled with nothing but fantasies. His illness he considered a fleeting thing, a trifle, and he gave no thought to it, but thought only of how they would go and sell "these books." He asked her to read him the Gospel.

+

"It's a long time since I've read it ... in the original. Otherwise someone may ask and I'll make a mistake; one must also be prepared, after all."

+

She sat down beside him and opened the book.

+

"You read beautifully," he interrupted her at the very first line. "I see, I see, I was not mistaken!" he added obscurely but rapturously. And generally he was in a constant state of rapture. She read the Sermon on the Mount.[405]

+

"Assez, assez, mon enfant,[406] enough... You can't think that that is not enough!"

+

And he closed his eyes strengthlessly. He was very weak, but did not yet lose consciousness. Sofya Matveevna moved to get up, thinking he wanted to sleep. But he stopped her:

+

"My friend, I've been lying all my life. Even when I was telling the truth. I never spoke for the truth, but only for myself, I knew that before, but only now do I see... Oh, where are those friends whom I have insulted with my friendship all my life? And everyone, everyone! Savezvous, [407] perhaps I'm lying now; certainly I'm also lying now. The worst of it is that I believe myself when I lie. The most difficult thing in life is to live and not lie... and ... and not believe one's own lie, yes, yes, that's precisely it! But wait, that's all for later... You and I together, together!" he added with enthusiasm.

+

"Stepan Trofimovich," Sofya Matveevna asked timidly, "shouldn't we send to the 'big town' for a doctor?"

+

He was terribly struck.

+

"What for? Estce que je suis si malade? Mais rien de sérieux. [408]And what do we need strangers for? People will find out and–what will happen then? No, no, no strangers, you and I together, together!"

+

"You know," he said after a silence, "read me something more, just so, don't choose, something, wherever your eye falls."

+

Sofya Matveevna opened and started to read.

+

"Wherever it opens, wherever it happens to open," he repeated.

+

“‘And to the angel of the church in Laodicea write...’”[409]

+

"What? What is that? From where?"

+

"It's from the Apocalypse."

+

"O , je m'en souviens, oui, l'Apocalypse. Lisez, lisez,[410]I want to divine our future by the book, I want to know what comes out; read from the angel, from the angel..."

+

“‘And to the angel of the church in Laodicea write: The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation. I know your works: you are neither cold nor hot! Would that you were cold or hot! So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.’”

+

"That. . . and that is in your book!" he exclaimed, flashing his eyes and raising himself from his pillow. "I never knew that great place! Do you hear: sooner cold, sooner cold than lukewarm, than only lukewarm. Oh, I'll prove to them. Only don't leave me, don't leave me alone! We'll prove to them, we'll prove to them!"

+

"No, I won't leave you, Stepan Trofimovich, I'll never leave you, sir!" she seized his hands and pressed them in hers, bringing them to her heart, looking at him with tears in her eyes. ("I pitied him so very much at that moment," she recounted later.) His lips quivered as if convulsively.

+

"However, Stepan Trofimovich, what are we going to do, sir?

+

Shouldn't we let some one of your acquaintances know, or maybe your relations?"

+

But at this he became so frightened that she regretted mentioning it. He implored her, trembling and shaking, not to send for anyone, not to do anything; he made her promise, he insisted: "No one, no one! We alone, only alone, nous partirons ensemble. "[411]

+

Another very bad thing was that the proprietors also began to worry, grumbling and pestering Sofya Matveevna. She paid them and made sure they saw she had money; this softened them for a time; but the proprietor demanded Stepan Trofimovich's "identity." With a haughty smile the sick man pointed to his little bag; in it Sofya Matveevna found the certificate of his resignation or something of the sort, with which he had lived all his life. The proprietor would not leave off and said that "he ought to be put someplace or other, because we're not a hospital, and if he dies there might be consequences; we'd all be in for it." Sofya Matveevna tried to speak with him about a doctor, but it turned out that sending to the "big town" would be so expensive that any thought of a doctor had, of course, to be abandoned. In anguish she went back to her patient. Stepan Trofimovich was growing weaker and weaker.

+

"Now read me one more passage... about the swine," he said suddenly.

+

"What, sir?" Sofya Matveevna was terribly frightened.

+

"About the swine... it's there... ces cochons [412] ... I remember, demons entered into the swine and they all drowned. You must read it to me; I'll tell you why afterwards. I want to recall it literally. I need it literally."

+

Sofya Matveevna knew the Gospel well and immediately found in Luke the same passage I have placed as an epigraph to my chronicle. I quote it here again:

+

"Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed."

+

"My friend," Stepan Trofimovich said in great excitement, "savezvous, this wonderful and... extraordinary passage has been a stumbling block for me all my life... dans ce livre ... so that I have remembered this passage ever since childhood. And now a thought has occurred to me; une comparaison. Terribly many thoughts occur to me now: you see, it's exactly like our Russia. These demons who come out of a sick man and enter into swine–it's all the sores, all the miasmas, all the uncleanness, all the big and little demons accumulated in our great and dear sick man, in our Russia, for centuries, for centuries! Oui, cette Russie que j'aimais toujours. [413] But a great will and a great thought will descend to her from on high, as upon that insane demoniac, and out will come all these demons, all the uncleanness, all the abomination that is festering on the surface... and they will beg of themselves to enter into swine. And perhaps they already have! It is us, us and them, and Petrusha. . . et les autres avec lui,[414] and I, perhaps, first, at the head, and we will rush, insane and raging, from the cliff down into the sea, and all be drowned, and good riddance to us, because that's the most we're fit for. But the sick man will be healed and 'sit at the feet of Jesus'... and everyone will look in amazement... Dear, vous comprendrez après, but it excites me very much now... Vous comprendrez après... Nous comprendrons ensemble, " [415]

+

He became delirious and finally lost consciousness. It continued thus all the next day. Sofya Matveevna sat beside him and wept, this being the third night she went almost without sleep, and avoided being seen by the proprietors, who, as she sensed, were already up to something. Deliverance followed only on the third day. That morning Stepan Trofimovich came to, recognized her, and gave her his hand. She crossed herself in hope. He wished to look out the window: "Tiens, un lac, "[416] he said, "ah, my God, I haven't even seen it yet..." At that moment someone's carriage clattered at the front door and a great hubbub arose in the house.

+ + +
+
+ + <p>III </p> + +

It was Varvara Petrovna herself, arriving in a fourplace coachandfour, with two footmen and Darya Pavlovna. The miracle had come about simply: Anisim, dying of curiosity, on his arrival in town, did after all go the next day to Varvara Petrovna's house, and blabbed to the servants that he had met Stepan Trofimovich alone in a village, that peasants had seen him on the high road, alone, on foot, and that he had set out for Spasov, by way of Ustyevo, together with Sofya Matveevna. Since Varvara Petrovna, for her part, was already terribly worried, and was searching as well as she could for her runaway friend, she was informed at once about Anisim. Having listened to him and, chiefly, to the details of the departure for Ustyevo together with some Sofya Matveevna in the same britzka, she instantly got ready and, following the still warm tracks, came rolling into Ustyevo herself. She knew nothing as yet of his illness.

+

Her stern and commanding voice rang out; even the proprietors quailed. She had stopped just to make inquiries and find things out, being certain that Stepan Trofimovich had long been in Spasov; learning that he was there and ill, she worriedly entered the cottage.

+

"Well, where is he? Ah, it's you!" she cried, seeing Sofya Matveevna, who just at that moment appeared in the doorway of the second room. "I could tell by your shameless face that it was you. Out, vile creature! Don't let a trace of her remain in the house! Drive her out, or else, my girl, I'll tuck you away in jail for good. Guard her meanwhile in another house. She already once spent time in jail in our town, and she can spend some more. And I ask you, landlord, not to dare let anyone in while I'm here. I am General Stavrogin's widow and I am taking the whole house. And you, my dearest, will account to me for everything."

+

The familiar sounds shocked Stepan Trofimovich. He trembled. But she had already come behind the partition. Flashing her eyes, she drew up a chair with her foot and, sitting back in it, shouted to Dasha:

+

"Go out for a while, stay with the proprietors. What is this curiosity? And do close the door tightly behind you."

+

For some time she peered silently and with a sort of predatory look into his frightened face.

+

"Well, how are you doing, Stepan Trofimovich? Had a nice little spree?" suddenly burst from her with furious irony.

+

''Chère, " Stepan Trofimovich babbled, hardly aware of himself, "I've come to know Russian real life ... Et je prêcherai l'Évangile ... "[417]

+

"Oh, shameless, ignoble man!" she suddenly cried out, clasping her hands. "It wasn't enough for you to disgrace me, you had to get mixed up with... Oh, you old, shameless profligate!"

+

"Chère ..."

+

His voice broke off, and he was unable to utter a sound, but only stared, his eyes popping with terror.

+

"What is she?"

+

"C'est un ange... C'était plus qu'un ange pour moi, [418]all night she... Oh, don't shout, don't frighten her, chère, chère ..."

+

Varvara Petrovna suddenly jumped up from her chair with a clatter; her frightened cry rang out: "Water, water!" Though he came to, she was still trembling from fear and, pale, was looking at his distorted face: only here for the first time did she get some idea of the extent of his illness.

+

"Darya," she suddenly started whispering to Darya Pavlovna, "send immediately for the doctor, for Salzfisch; let Yegorych go at once; let him hire horses here, and take another coach from town. They must be here by nighttime."

+

Dasha rushed to carry out the order. Stepan Trofimovich went on staring with the same popping, frightened eyes; his white lips were trembling.

+

"Wait, Stepan Trofimovich, wait, my dearest," she was coaxing him like a child, "just wait, wait, Darya will come back and... Ah, my God, mistress, mistress, you come at least, my dear!"

+

In her impatience she ran to the mistress herself.

+

"Right now, this minute, that woman must come back. Bring her back, bring her back!"

+

Fortunately, Sofya Matveevna had not yet had time to get far from the house and was just going out the gate with her bag and bundle. They brought her back. She was so frightened that her legs and hands even shook. Varvara Petrovna seized her by the hand, like a hawk seizing a chicken, and dragged her impetuously to Stepan Trofimovich.

+

"Well, here she is for you. I didn't eat her. You must have thought I'd simply eaten her."

+

Stepan Trofimovich seized Varvara Petrovna by the hand, brought it to his eyes, and dissolved in tears, sobbing morbidly, fitfully.

+

"Well, calm yourself, calm yourself, my dear, my dearest. Ah, my God, but do caaalm yourself!" she cried furiously. "Oh, tormentor, tormentor, my eternal tormentor!"

+

"Dear," Stepan Trofimovich finally murmured, addressing Sofya Matveevna, "stay out there, dear, I want to say something here..."

+

Sofya Matveevna hastened out at once.

+

"Chérie, chérie ..." he was suffocating.

+

"Wait before you talk, Stepan Trofimovich, wait a little and rest meanwhile. Here's water. Waaait, I said!"

+

She sat down on the chair again. Stepan Trofimovich held her firmly by the hand. For a long time she would not let him talk. He brought her hand to his lips and began to kiss it. She clenched her teeth, looking off into a corner.

+

"Je vous aimais!" [419] escaped him finally. She had never heard such a word from him, spoken in such a way.

+

"Hm," she grunted in reply.

+

"je vous aimais toute ma vie... vingt ans!" [420]

+

She remained silent–two minutes, three. "And sprayed yourself with perfume, getting ready for Dasha..." she suddenly said in a terrible whisper. Stepan Trofimovich simply froze.

+

"Put on a new tie..." Again about two minutes of silence.

+

"Remember the little cigar?"

+

"My friend," he began mumbling in terror.

+

"The little cigar, in the evening, by the window ... in the moonlight... after the gazebo ... in Skvoreshniki? Do you remember? Do you remember?" she jumped up from her place, seizing his pillow by two corners and shaking his head together with it. "Do you remember, you empty, empty, inglorious, fainthearted, eternally, eternally empty man!" she spat out in her furious whisper, keeping herself from shouting. Finally she dropped him and fell onto the chair, covering her face with her hands. "Enough!" she snapped, straightening up. "Twenty years are gone, there's no bringing them back; I'm a fool, too."

+

"Je vous aimais, " he again clasped his hands.

+

"Why keep at me with your aimais, aimais! Enough!" she jumped up again. "And if you don't go to sleep right now, I'll... You need rest; go to sleep, go to sleep right now, close your eyes. Ah, my God, maybe he wants to have lunch! What do you eat? What does he eat? Ah, my God, where's that woman? Where is she?"

+

A hubbub began. But Stepan Trofimovich murmured in a weak voice that he would indeed like to sleep for une heure, and then–un bouillon, un thé... enfin, il est si heureux. [421] He lay back and indeed seemed to fall asleep (he was probably pretending). Varvara Petrovna waited a little and then tiptoed out from behind the partition.

+

She sat down in the proprietors' room, chased the proprietors out, and ordered Dasha to bring her that woman. A serious interrogation began.

+

"Now, my girl, tell me all the details; sit beside me, so. Well?"

+

"I met Stepan Trofimovich..."

+

"Wait, stop. I warn you that if you lie or hold anything back, I'll dig you up out of the ground. Well?"

+

"Stepan Trofimovich and I ... as soon as I came to Khatovo, ma'am..." Sofya Matveevna was almost suffocating...

+

"Wait, stop, be quiet; what's all this stammering? First of all, what sort of bird are you?"

+

The woman told her haphazardly, though in the briefest terms, about herself, beginning with Sebastopol. Varvara Petrovna listened silently, sitting straightbacked on her chair, looking sternly and steadily straight into the narrator's eyes.

+

"Why are you so cowed? Why do you look at the ground? I like people who look straight and argue with me. Go on."

+

She finished telling about their meeting, about the books, about how Stepan Trofimovich treated the peasant woman to vodka...

+

"Right, right, don't leave out the smallest detail," Varvara Petrovna encouraged her. Finally, she told of how they had set off and how Stepan Trofimovich had kept talking, "already completely sick, ma'am," and even spent several hours here telling her his whole life from the very first beginning.

+

"Tell me about the life."

+

Sofya Matveevna suddenly faltered and was completely nonplussed.

+

"I couldn't say anything about that, ma'am," she spoke all but in tears, "and, besides, I hardly understood anything."

+

"Lies–it's impossible that you understood nothing at all."

+

"He was telling for a long time about some blackhaired noble lady, ma'am," Sofya Matveevna blushed terribly, incidentally noticing Varvara Petrovna's fair hair and her total lack of resemblance to the "brunette."

+

"Blackhaired? What, precisely? Speak!"

+

"How this noble lady was very much in love with him, ma'am, all her life, a whole twenty years; but she didn't dare open her heart and was ashamed before him, because she was very portly, ma'am..."

+

"Fool!" Varvara Petrovna snapped out, pensively but resolutely.

+

Sofya Matveevna was now completely in tears.

+

"I can't tell anything right about it, because I myself was in great fear for him and couldn't understand him, since he's such an intelligent man..."

+

"It's not for a crow like you to judge his intelligence. Did he offer you his hand?"

+

The narrator trembled.

+

"Did he fall in love with you? Speak! He offered you his hand?" Varvara Petrovna yelled.

+

"That's nearly how it was, ma'am," she sobbed. "Only I took it all for nothing, on account of his illness," she added firmly, raising her eyes.

+

"What is your name, name and patronymic?"

+

"Sofya Matveevna, ma'am."

+

"Let it be known to you, then, Sofya Matveevna, that he is the paltriest, the emptiest little man... Lord, Lord! Do you take me for some vile creature?"

+

The woman goggled her eyes.

+

"A vile creature, a tyrant? Who ruined his life?"

+

"How could that be, ma'am, seeing you yourself are weeping?"

+

Varvara Petrovna did indeed have tears in her eyes.

+

"Well, sit down, sit down, don't be frightened. Look me in the eyes again, straight; why are you blushing? Dasha, come here, look at her: what do you think, is her heart pure?..."

+

And to Sofya Matveevna's surprise, and perhaps still greater fright, she suddenly patted her on the cheek.

+

"Only it's a pity you're a fool. Too great a fool for your years. Very well, my dear, I shall concern myself with you. I see that this is all nonsense. Stay nearby for the time being, lodgings will be rented, and I'll provide board and everything... till I ask for you."

+

The frightened Sofya Matveevna tried to peep that she must hurry.

+

"You don't have to hurry anywhere. I'm buying all your books, and you can stay here. Quiet, no excuses. After all, if I hadn't come, you wouldn't have left him, would you?"

+

"I wouldn't have left him for anything, ma'am," Sofya Matveevna said softly and firmly, wiping her eyes.

+

It was late at night when Dr. Salzfisch was brought. He was a rather venerable old man, and quite an experienced practitioner, who had recently lost his official position in our town as the result of some ambitious quarrel with his superiors. Varvara Petrovna had instantly begun "patronizing" him with all her might. He examined the patient attentively, asked questions, and cautiously announced to Varvara Petrovna that the "sufferer's" condition was quite doubtful, owing to the occurrence of a complication in the illness, and that one must expect "even all the worst." Varvara Petrovna, who in twenty years had grown unaccustomed even to thinking that anything serious and decisive could proceed from Stepan Trofimovich personally, was deeply shaken, and even turned pale:

+

"Is there really no hope?"

+

"How could it be that there is by no means not any hope at all, but..."

+

She did not go to bed that night and could barely wait until morning. As soon as the sick man opened his eyes and regained consciousness (he had been conscious all the while, though he was growing weaker by the hour), she accosted him with the most resolute air:

+

"Stepan Trofimovich, one must foresee everything. I have sent for a priest. You have to fulfill your duty..."

+

Knowing his convictions, she greatly feared a refusal. He looked at her in surprise.

+

"Nonsense, nonsense!" she cried out, thinking he was already refusing. "This is no time for mischief. Enough foolery."

+

"But... am I really so ill?"

+

He pensively agreed. And, generally, I was greatly surprised to learn afterwards from Varvara Petrovna that he was not in the least afraid of death. Perhaps he simply did not believe it and continued to regard his illness as a trifle.

+

He confessed and took communion quite willingly. Everyone, including Sofya Matveevna, and even the servants, came to congratulate him on receiving the Holy Sacrament. Everyone to a man wept restrainedly, looking at his pinched and wornout face and his pale, quivering lips.

+

"Oui, mes amis, and I am only surprised that you are... fussing so. Tomorrow I'll probably get up and we'll ... set off ... Toute cette cérémonie [422] ... which, to be sure, I give all its due... has been..."

+

"I beg you, father, to be sure to stay with the sick man," Varvara Petrovna quickly stopped the priest, who was already taking off his vestments. "As soon as tea has been served, I beg you to start talking immediately about things divine, to bolster his faith."

+

The priest started to speak; everyone was sitting or standing near the sick man's bed.

+

"In our sinful times," the priest began smoothly, a cup of tea in his hands, "faith in the Most High is the only refuge for mankind in all the trials and tribulations of life, as well as in the hope of eternal bliss promised to the righteous..."

+

Stepan Trofimovich grew all animated, as it were; a subtle smile flitted across his lips.

+

"Mon pire, je vous remercie, et vous êtes bien bon, mais ... " [423]

+

"No, no, no mais, no mais at all!" Varvara Petrovna exclaimed, leaping from her chair. "Father," she turned to the priest, "this, this is the sort of man, the sort of man ... he'll have to be reconfessed again in an hour. That's the sort of man he is!"

+

Stepan Trofimovich smiled restrainedly.

+

"My friends," he said, "God is necessary for me if only because he is the one being who can be loved eternally..."

+

Either he had really come to believe, or the majestic ceremony of the performed sacrament had shaken him and aroused the artistic receptivity of his nature, but he uttered firmly and, they say, with great feeling, a few words which went directly against many of his former convictions.

+

"My immortality is necessary if only because God will not want to do an injustice and utterly extinguish the fire of love for him once kindled in my heart. And what is more precious than love? Love is higher than being, love is the crown of being, and is it possible for being not to bow before it? If I have come to love him and rejoice in my love–is it possible that he should extinguish both me and my joy and turn us to naught? If there is God, then I am immortal! Voilà ma profession de foi.” [424]

+

"There is God, Stepan Trofimovich, I assure you there is," Varvara Petrovna implored, "give up, drop all your silliness at least once in your life!" (It seems she had not quite understood his profession de foi. )

+

"My friend," he was growing more and more animated, though his voice broke frequently, "my friend, when I understood ... that turned cheek, I... right then I also understood something else... J'ai menti toute ma vie, [425] all, all my life! and I'd like... tomorrow, though... Tomorrow we shall all set off."

+

Varvara Petrovna began to weep. He was searching for someone with his eyes.

+

"She's here, here she is!" she seized Sofya Matveevna by the hand and brought her to him. He smiled tenderly.

+

"Oh, I wish so much to live again!" he exclaimed, with an extraordinary rush of energy. "Each minute, each instant of life should be blessedness for man... they should, surely they should! It is man's own duty to arrange it so; it is his law–a hidden but a surely existing one ... Oh, I wish to see Petrusha ... and all of them ... and Shatov!"

+

I will note that neither Darya Pavlovna, nor Varvara Petrovna, nor even Salzfisch, the latest to come from town, knew anything yet about Shatov.

+

Stepan Trofimovich was growing more and more excited, morbidly so, beyond his strength.

+

"The one constant thought that there exists something immeasurably more just and happy than I, fills the whole of me with immeasurable tenderness and–glory–oh, whoever I am, whatever I do! Far more than his own happiness, it is necessary for a man to know and believe every moment that there is somewhere a perfect and peaceful happiness, for everyone and for everything... The whole law of human existence consists in nothing other than a man's always being able to bow before the immeasurably great. If people are deprived of the immeasurably great, they will not live and will die in despair. The immeasurable and infinite is as necessary for man as the small planet he inhabits ... My friends, all, all of you: long live the Great Thought! The eternal, immeasurable Thought! For every man, whoever he is, it is necessary to bow before that which is the Great Thought. Even the stupidest man needs at least something great. Petrusha... Oh, how I want to see them all again! They don't know, they don't know that they, too, have in them the same eternal Great Thought!"

+

Dr. Salzfisch had not been present at the ceremony. Coming in suddenly, he was horrified and dispersed the gathering, insisting that the sick man should not be disturbed.

+

Stepan Trofimovich died three days later, by then completely unconscious. He somehow quietly went out, like a burntdown candle. Varvara Petrovna, after having the funeral service performed there, transferred the body of her poor friend to Skvoreshniki. His grave is within the churchyard and is already covered with a marble slab. The inscription and railing have been left till spring.

+

In all, Varvara Petrovna's absence from town had lasted some eight days. Along with her, sitting beside her in the carriage, there also arrived Sofya Matveevna, who seemed to have settled with her for good. I will note that as soon as Stepan Trofimovich lost consciousness (that same morning), Varvara Petrovna immediately had Sofya Matveevna removed again, out of the cottage entirely, and tended the sick man herself, alone to the end; but the moment he gave up the ghost, she immediately summoned her. She refused to listen to any objections, terribly frightened though the woman was by her offer (her order, rather) to settle in Skvoreshniki for good.

+

"That's all nonsense! I myself will go around selling Gospels with you. I have no one in the world now!"

+

"You do have a son, however," Salzfisch attempted to observe. "I have no son!" Varvara Petrovna snapped out–as if prophetically.

+
+
+
+ + <p>8: Conclusion </p> + + +

All the perpetrated outrages and crimes were discovered extraordinarily quickly, far more quickly than Pyotr Stepanovich had supposed. It began with the unfortunate Marya Ignatievna, who woke up before dawn on the night of her husband's murder, found him missing, and became indescribably worried at not seeing him beside her. The servingwoman Arina Prokhorovna had hired then was spending the night with her. She simply could not calm her down and, as soon as day broke, went running for Arina Prokhorovna herself, assuring the sick woman that she would know where her husband was and when he would be back. Meanwhile, Arina Prokhorovna had troubles of her own: she had already learned from her husband about the night's exploit at Skvoreshniki. He had returned home past ten o'clock looking and feeling terrible; clasping his hands, he threw himself facedown on the bed and kept repeating, shaking with convulsive sobs: "This isnot it, this is not it; this is not it at all!" Arina Prokhorovna accosted him and, of course, he ended by confessing everything to her–though to her alone in the whole house. She left him in bed, sternly impressing upon him that "if he wanted to blubber, he should do his howling into the pillow so that no one would hear, and that he'd be a fool if he showed any such appearance tomorrow." She did become a bit pensive and immediately began tiding things up just in case: she managed to hide or destroy completely any unnecessary papers, books, perhaps even tracts. Yet, for all that, she in fact considered that she, her sister, her aunt, the girl student, and perhaps even her lopeared brother, had nothing much to fear. When the nurse came running for her in the morning, she went to Marya Ignatievna without hesitation. However, she wanted terribly to find out all the sooner whether it was true what her husband had told her yesterday, in a frightened and insane whisper resembling delirium, about Pyotr Stepanovich's counting, with a view to common usefulness, on Kirillov.

+

But she was too late in coming to Marya Ignatievnas, who, once she had sent the servant off and was left alone, was unable to stand it, got out of bed, and, throwing on herself whatever clothing came to hand, evidently something very light and inappropriate to the season, went to the wing herself to see Kirillov, figuring that he perhaps could tell her most surely about her husband. One can imagine how this woman who had just given birth was affected by what she saw there. Remarkably, she did not read Kirillov's death note, which lay in full view on the table, being so frightened, of course, as to overlook it completely. She ran to her room, seized the infant, and went with him out of the house and down the street. The morning was damp, there was mist. No passersby were to be met on such an outoftheway street. She kept running, breathless, through the cold and oozy mud, and finally began knocking on house doors; at one house they did not open, at another they refused to open for a long time; she left in impatience and began knocking at a third house. This was the house of our merchant Titov. Here she raised a great clamor, shouted, insisted incoherently that "her husband had been killed." Shatov and something of his story were partly known to the Titovs; they were horrorstruck that she, having, in her own words, given birth just the day before, was running around the streets in such clothes and in such cold, with a barely covered infant in her arms. At first they thought she was simply raving, the more so as they were unable to make out who had been killed– Kirillov or her husband? Realizing that they did not believe her, she rushed to run farther, but was stopped by force, and they say she cried and struggled terribly. They went to Filippov's house, and in two hours Kirillov's suicide and his death note became known to the whole town. The police accosted the new mother, who was still conscious; and here it came to light that she had not read Kirillov's note, but precisely why she had concluded that her husband had been killed as well–this they could not get out of her. She only cried that "if the other one was killed, then my husband has been killed, too; they were together!" By noon she had fallen into unconsciousness, from which she never emerged, and some three days later she died. The baby caught cold and died even before her. Arina Prokhorovna, not finding Marya Ignatievna and the infant there, and realizing that things were bad, was about to rush home, but stopped at the gate and sent the nurse "to ask the gentleman in the wing if Marya Ignatievna was there or if, perchance, he knew anything about her?" The messenger came back wildly shouting for the whole street to hear. Having convinced her not to shout or tell anyone, employing the wellknown argument that "they'll have the law on you," she slipped away from the premises.

+

It goes without saying that she was inconvenienced that same morning, as having been the new mother's midwife; but they found out little: she recounted very sensibly and coolly everything she herself had seen and heard at Shatov's, but concerning the story that had gone on she made plain that she knew and understood nothing of it.

+

One can imagine what a hubbub arose all over town. A new "story," another killing! But there was something else here now: it was becoming clear that there indeed existed a secret society of killers, of arsonistrevolutionaries, of rebels. The terrible death of Liza, the murder of Stavrogin's wife, Stavrogin himself, the arson, the ball for the governesses, the licentiousness surrounding Yulia Mikhailovna... People even insisted on seeing some mystery in Stepan Trofimovich's disappearance. There was a great, great deal of whispering about Nikolai Vsevolodovich. Towards the end of the day they also learned of Pyotr Stepanovich's absence, and, strangely, he was talked about least of all. What was talked about most of all that day was "the senator."[426] A crowd stood almost all morning by Filippov's house. The authorities were indeed led astray by Kirillov's note. They believed both in Kirillov's killing of Shatov and in the "murderer's" suicide. However, if the authorities were at a loss, they were not entirely so. The word "park," for instance, so vaguely put into Kirillov's note, did not throw anyone off, as Pyotr Stepanovich had reckoned. The police rushed at once to Skvoreshniki, and not only because there is a park there, as there is not anywhere else in our town, but also even following some sort of instinct, since all the horrors of the recent days were either directly or partially connected with Skvoreshniki. So at least I surmise. (I will note that Varvara Petrovna had driven off to catch Stepan Trofimovich early in the morning and with no knowledge of anything.) The body was found in the pond towards evening of the same day, by certain clues; on the very spot of the murder, Shatov's peaked cap was found, forgotten with great lightmindedness by the murderers.[427] The ocular and medical inspection of the corpse, along with certain surmises, awakened from the very first a suspicion that Kirillov must have had comrades. There came to light the existence of a ShatovoKirillovian secret society, connected with the tracts. But who were these comrades? On that day there was as yet no thought of our people. It was learned that Kirillov had lived as a recluse, and so solitarily that, as the note stated, Fedka had been able to lodge with him for many days, though he was being sought everywhere... Chiefly, everyone was tormented by the impossibility of drawing anything general and unifying from the whole tangle that presented itself. One can hardly imagine what conclusions and what mental anarchy our society, frightened to the point of panic, might have reached, if everything had not suddenly been explained all at once, the very next day, thanks to Lyamshin.

+

He could not stand it. What happened to him was something that even Pyotr Stepanovich had begun to anticipate towards the end. Entrusted to Tolkachenko, and then to Erkel, he spent the whole of the next day lying in bed, apparently placid, his face turned to the wall, and without saying a word, barely answering when spoken to. He thus learned nothing throughout the day of what was happening in town. But Tolkachenko, who learned everything that was happening, took it into his head towards evening to drop his role with Lyamshin and absent himself from our town to the district capital–that is, simply to run away: truly, they lost their minds, as Erkel had prophesied about them all. I will note incidentally that Liputin also disappeared from town that same day, before noon. But with this one it somehow happened that his disappearance became known to the authorities only the next day, towards evening, when his family, all frightened by his absence but silent out of fear, were directly accosted with questions. But to continue about Lyamshin. As soon as he was left alone (Erkel, relying on Tolkachenko, had gone home even earlier), he at once ran out of the house and, of course, very soon learned how matters stood. Without even stopping at home, he took to his heels and ran wherever his legs would carry him. But the night was so dark, and the undertaking so terrible and toilsome, that having gone down two or three streets, he returned home and locked himself in for the whole night. It seems he made an attempt at suicide towards morning; but nothing came of it. He sat locked in until almost noon, however, and then– suddenly ran to the authorities. It is said that he crawled on his knees, sobbed and shrieked, kissed the floor, shouting that he was unworthy even to kiss the boots of the dignitaries who stood before him. He was calmed down and even treated benignly. The interrogation lasted, they say, about three hours. He declared everything, everything, told the innermost secrets, everything he knew, all the details; he rushed ahead of himself, hastened with his confessions, even told what was unnecessary and without being asked. It turned out that he knew quite enough and had enough sense to present it well: the tragedy of Shatov and Kirillov, the fire, the death of the Lebyadkins, etc., were all put in the background. To the forefront came Pyotr Stepanovich, the secret society, the organization, the network. To the question of why so many murders, scandals, and abominations had been perpetrated, he replied with burning haste that it was all "for the systematic shaking of the foundations, for the systematic corrupting of society and all principles; in order to dishearten everyone and make a hash of everything, and society being thus loosened, ailing and limp, cynical and unbelieving, but with an infinite yearning for some guiding idea and for selfpreservation–to take it suddenly into their hands, raising the banner of rebellion, and supported by the whole network of fivesomes, which would have been active all the while, recruiting and searching for practically all the means and all the weak spots that could be seized upon." He said in conclusion that here, in our town, Pyotr Stepanovich had arranged only the first trial of such systematic disorder, the program, so to speak, for further actions, even for all the fivesomes– and that this was, in fact, his own (Lyamshin's) thought, his own surmise, and "that they must be sure to remember it, and that all this must be duly pointed out, how he had explained the matter so frankly and wellbehavedly, and could therefore be very useful even in the future for services to the authorities." To the outright question: are there many fivesomes?–he answered that there was an endless multitude, that the whole of Russia was covered with a network, and, though he did not present any proofs, I think his answer was completely sincere. He presented only the printed program of the society, printed abroad, and a plan for developing a system of further actions, which, though only a rough draft, was written by Pyotr Stepanovich's own hand. It turned out that with regard to "shaking the foundations," Lyamshin had quoted the paper verbatim, not omitting even periods and commas, though he had insisted it was merely his own understanding. Of Yulia Mikhailovna he said in a surprisingly funny way, and without even being asked, but rushing ahead of himself, that "she was innocent and had simply been fooled." But, remarkably, he cleared Nikolai Stavrogin completely of any participation in the secret society, of any collusion with Pyotr Stepanovich. (Of the fond and quite ridiculous hopes Pyotr Stepanovich had in Stavrogin, Lyamshin was totally unaware.) The death of the Lebyadkins, according to him, was set up by Pyotr Stepanovich alone, with no participation from Nikolai Vsevolodovich, for the cunning purpose of drawing the latter into the crime and thus into dependence on Pyotr Stepanovich; but instead of the gratitude which Pyotr Stepanovich had undoubtedly and lightmindedly counted on, he had aroused only complete indignation and even despair in the "noble" Nikolai Vsevolodovich. He finished about Stavrogin, also hurrying and without being asked, with an obviously deliberate hint that the man was all but an extremely big wig, that there was some secret in it; that he lived among us, so to speak, incognito, that he had a commission, and that he would very possibly visit us again from Petersburg (Lyamshin was sure that Stavrogin was in Petersburg), only this time in a totally different way and in different circumstances and in the retinue of such persons as we might soon hear about, and that he had heard all this from Pyotr Stepanovich, "a secret enemy of Nikolai Vsevolodovich."

+

I will make a nota bene. Two months later, Lyamshin confessed that he had cleared Stavrogin on purpose then, hoping for his protection and that he would solicit for him a twodegree alleviation from Petersburg and supply him with money and letters of recommendation in exile.[428] From this confession one can see that he indeed had a greatly exaggerated notion of Nikolai Stavrogin.

+

That same day, of course, Virginsky was also arrested, and, in the heat of the moment, his whole household as well. (Arina Prokhorovna, her sister, aunt, and even the girl student, have long been free; they even say that Shigalyov, too, is supposedly sure to be released in the nearest future, since he does not fit into any category of the accused; however, this is still just talk.) Virginsky admitted his guilt at once and in everything; he was sick in bed with a fever when he was arrested. They say he was almost glad: "A weight fell from my heart," he is supposed to have said. One hears of him that he is now giving evidence frankly, yet even with a certain dignity, and has not surrendered any of his "bright hopes," though at the same time he curses the political path (as opposed to the social one) onto which he had been so accidentally and lightmindedly drawn "by a whirlwind of concurrent circumstances."[429] His behavior during the committing of the murder is explained in a mitigating way for him, and it seems that he, too, may count on a certain mitigation of his lot. So at least it is asserted among us.

+

But an alleviation of Erkel's fate will hardly be possible. This one, since his arrest, has either kept silent or distorted the truth as far as possible. Not one word of repentance has been obtained from him so far. And yet he has aroused a certain sympathy for himself even in the sternest judges–by his youth, by his defenselessness, by obvious indications that he was simply the fanatical victim of a political seducer; and most of all by what has been discovered about his behavior towards his mother, to whom he used to send almost half of his insignificant pay. His mother is now with us; she is a weak and ailing woman, grown old before her time; she weeps and literally grovels at their feet, pleading for her son. Come what may, there are many among us who feel sorry for Erkel.

+

Liputin was arrested in Petersburg, where he had already been living for two whole weeks. An almost incredible thing occurred with him, which is even difficult to explain. They say he had a passport in another name and every opportunity for successfully slipping abroad, and quite a considerable amount of money with him, and yet he stayed in Petersburg and did not go anywhere. He spent some time looking for Stavrogin and Pyotr Stepanovich, and then suddenly went on a binge and got into debauchery beyond all measure, like a man who has utterly lost all common sense and understanding of his position. And so he was arrested in Petersburg, in a house of ill fame somewhere, and none too sober. Rumor has it that he has by no means lost heart now, is lying in his testimony, and is preparing himself for the forthcoming trial with a certain solemnity and hope (?). He even intends to have some say at his trial. Tolkachenko, arrested somewhere in the district capital ten days after his flight, behaves with incomparably more politeness, does not lie, does not dodge, tells all he knows, does not justify himself, acknowledges his guilt in all modesty, but is also inclined to loquacity; he speaks much and willingly, and when it comes to a knowledge of the people and its revolutionary (?) elements, he even postures and desires to produce an effect. One hears that he, too, intends to have his say at the trial. Generally, he and Liputin are not very frightened, which is even strange.

+

I repeat, the affair is not yet over. Now, three months later, our society has rested, relaxed, recovered, acquired its own opinion, so much so that some even regard Pyotr Stepanovich himself almost as a genius, at least as having "abilities of genius." "Organization, sir!" they say in the club, raising a finger aloft. However, all this is quite innocent, and, besides, those who say it are not many. Others, on the contrary, do not deny him acuteness of abilities, but couple it with a total ignorance of reality, a terrible abstractedness, a dull and deformed onesidedness of development, and, proceeding from all that, an extraordinary lightmindedness. Concerning his moral aspects everyone agrees; here there is no argument.

+

I really do not know who else to mention, so as not to forget anyone. Mavriky Nikolaevich has gone away somewhere altogether. The old Drozdov woman has lapsed into second childhood ... However, there remains one more very grim story to tell. I will confine myself to facts alone.

+

On her arrival, Varvara Petrovna stayed at her town house. All the accumulated news poured in on her at once and shook her terribly. She shut herself up alone. It was evening; everyone was tired and went to bed early.

+

In the morning the maid, with a mysterious air, handed Darya Pavlovna a letter. This letter, by her account, had come the day before, but late, when everyone had already retired, so that she dared not wake her up. It had come not in the mail, but through an unknown person, to Alexei Yegorych in Skvoreshniki. And Alexei Yegorych had at once delivered it himself, yesterday evening, into her hands, and had at once gone back to Skvoreshniki.

+

Darya Pavlovna, her heart pounding, looked at the letter for a long time without daring to open it. She knew who it was from: it had been written by Nikolai Stavrogin. She read the inscription on the envelope: "To Alexei Yegorych, to be given to Darya Pavlovna, in secret."

+

Here is this letter, word for word, without correcting the least mistake in style of a young Russian squire who never fully learned Russian grammar, in spite of all his European education:

+

My good Darya Pavlovna, You once wanted to be my "nurse" and made me promise to send for you when needed. I am going away in two days and will not come back. Want to go with me?

+

Last year, like Herzen, I registered as a citizen of canton Uri,[430] and no one knows it. I have already bought a small house there. I have twelve thousand roubles left; we'll go and live there eternally. I don't want to move anywhere ever.

+

The place is very dull, a ravine; the mountains cramp sight and thought. Very grim. It was because there was a small house for sale. If you don't like it, I'll sell it and buy another in another place.

+

I'm not well, but I hope with the local air I'll get rid of my hallucinations. Physically, that is; and morally you know all; only is it all?

+

I've told you a lot of my life. But not all. Even to you–not all! Incidentally, I confirm that in my conscience I am guilty of my wife's death. I have not seen you since then and so I'm confirming it. I am also guilty before Lizaveta Nikolaevna; but here you do know; here you predicted almost everything.

+

Better don't come. The fact that I'm calling you to me is a terrible baseness. And why should you bury your life with me? You are dear to me, and when I was in anguish I felt good near you: only in your presence could I speak of myself aloud. Nothing follows from that. You yourself defined it as "nursing"–it's your expression; why sacrifice so much? Realize, also, that I do not pity you, since I'm calling you, and do not respect you, since I'm waiting for you to come. And yet I call and wait. In any case, I need your answer, because I must leave very soon. In such case, I'll go alone.

+

I have no hope from Uri; I'm simply going. I did not choose a gloomy place on purpose. Nothing binds me to Russia–everything in it is as foreign to me as everywhere else. True, I disliked living in it more than elsewhere; but even in it I was unable to come to hate anything!

+

I've tested my strength everywhere. You advised me to do that, "in order to know myself." This testing for myself, and for show, proved it to be boundless, as before all my life. In front of your very eyes I endured a slap from your brother; I acknowledged my marriage publicly. But what to apply my strength to–that I have never seen, nor do I see it now, despite your encouragements in Switzerland, which I believed. I am as capable now as ever before of wishing to do a good deed, and I take pleasure in that; along with it, I wish for evil and also feel pleasure. But both the one and the other, as always, are too shallow, and are never very much. My desires are far too weak; they cannot guide. One can cross a river on a log, but not on a chip. All this so that you don't think I'm going to Uri with any hopes.

+

As always, I do not blame anyone. I've tried great debauchery and exhausted my strength in it; but I don't like debauchery and I did not want it. You've been observing me lately. Do you know that I even looked at these negators of ours with spite, envying them their hopes? But your fears were empty: I could not be their comrade, because I shared nothing. Nor could I do it out of ridicule, for spite, and not because I was afraid of the ridiculous–I cannot be afraid of the ridiculous–but because, after all, I have the habits of a decent man and felt disgusted. Still, if I had more spite and envy for them, I might even have gone over to them. You can judge how easy it has been for me and how I've tossed about!

+

Dear friend, tender and magnanimous being whom I divined! Perhaps you dream of giving me so much love and of pouring upon me so much of the beautiful from your beautiful soul, that you hope in that way finally to set up some goal for me? No, you had better be more careful: my love will be as shallow as I myself am, and you will be unhappy. Your brother told me that he who loses his ties with his earth also loses his gods, that is, all his goals. One can argue endlessly about everything, but what poured out of me was only negation, with no magnanimity and no force. Or not even negation. Everything is always shallow and listless. Magnanimous Kirillov could not endure his idea and–shot himself; but I do see that he was magnanimous because he was not in his right mind. I can never lose my mind, nor can I ever believe an idea to the same degree as he did. I cannot even entertain an idea to the same degree. I could never, never shoot myself!

+

I know I ought to kill myself, to sweep myself off the earth like a vile insect; but I'm afraid of suicide, because I'm afraid of showing magnanimity. I know it will be one more deceit–the last deceit in an endless series of deceits. What's the use of deceiving oneself just so as to play at magnanimity? There never can be indignation or shame in me; and so no despair either.

+

Forgive me for writing so much. I've come to my senses, and this is accidental. This way a hundred pages are too little and ten lines are enough. To call for a "nurse," ten lines are enough.

+

Since I left, I've been living six stations away, in the stationmaster's house. I got to know him while I was on a spree in Petersburg five years ago. No one knows I'm living here. Write care of him. I enclose the address.

+

Nikolai Stavrogin.

+

Darya Pavlovna went at once and showed the letter to Varvara Petrovna. She read it and asked Dasha to step out so that she could read it again by herself; but she somehow very quickly called her again. "Will you go?" she asked, almost timidly.

+

"I will," Dasha replied.

+

"Get ready! We're going together."

+

Dasha looked at her questioningly.

+

"And what is there for me to do here now? Does it make any difference? I, too, will register in Uri and live in the ravine... Don't worry, I won't bother you."

+

They quickly began getting ready, in order to catch the noon train. But before half an hour had gone by, Alexei Yegorych came from Skvoreshniki. He reported that Nikolai Vsevolodovich had "suddenly" arrived that morning, on the early train, and was in Skvoreshniki, but "in such a state that he wouldn't answer any questions, walked through all the rooms, and locked himself in his half..."

+

"I concluded on coming to report without his orders," Alexei Yegorych added, with a very imposing air.

+

Varvara Petrovna gave him a piercing look and asked no questions. The carriage was readied instantly. She went with Dasha. On the way, it is said, she crossed herself frequently.

+

All the doors in "his half were open, and Nikolai Vsevolodovich was nowhere to be found.

+

"Maybe in the attic, ma'am?" Fomushka said cautiously.

+

Remarkably, several servants followed Varvara Petrovna into "his half; the rest of the servants all waited in the reception room. Never before would they have allowed themselves such a breach of etiquette. Varvara Petrovna noticed it but said nothing.

+

They went upstairs to the attic. There were three rooms there; no one was found in any of them.

+

"Could he maybe have gone up there?" someone pointed at the door to the garret. Indeed, the permanently closed door to the garret was now unlocked and standing wide open. It led to a long, very narrow, and terribly steep wooden stairway that went up almost under the roof. There was a sort of little room there, too.

+

"I won't go up there. Why on earth would he climb up there?" Varvara Petrovna turned terribly pale, looking around at the servants. They stared at her and said nothing. Dasha was trembling.

+

Varvara Petrovna rushed up the stairs; Dasha followed her; but as soon as she entered the garret, she cried out and fell unconscious.

+

The citizen of canton Uri was hanging just inside the door. On the table lay a scrap of paper with the penciled words: "Blame no one; it was I." With it on the table there also lay a hammer, a piece of soap, and a big nail, evidently prepared in reserve. The strong silk cord upon which Nikolai Vsevolodovich had hanged himself, evidently prepared and chosen beforehand, was heavily soaped. Everything indicated premeditation and consciousness to the last minute.

+

Our medical men, after the autopsy, completely and emphatically ruled out insanity.

+
+
+ + <p>Appendix </p> + + The Original Part Two, Chapter 9 +
+
+ + <p>At Tikhon's </p> + +
+ + <p>I </p> + +

Nikolai Vsevolodovich did not sleep that night and spent the whole of it sitting on the sofa, often turning his fixed gaze towards one point in the corner by the chest of drawers. His lamp burned all night. Around seven in the morning he fell asleep sitting up, and when Alexei Yegorovich, as their custom had been established once and for all, came into his room at exactly half past nine with a morning cup of coffee, and woke him up by his appearance, he, having opened his eyes, seemed unpleasantly surprised that he could have slept so long and that it was already so late. He hastily drank his coffee, hastily dressed, and hurriedly left the house. To Alexei Yegorovich's cautious inquiry: "Will there be any orders?"–he answered nothing. He walked along the street, looking at the ground, deep in thought, and only at moments raising his head and suddenly showing now and then some vague but intense disquiet. At one intersection, still not far from his house, a crowd of men crossed his path, fifty or more; they walked decorously, almost silently, in deliberate order. By the shop near which he had to wait for about a minute, someone said they were "Shpigulin workers." He barely paid any attention to them. Finally, at around half past ten, he reached the gates of our Savior St. Yefimi Bogorodsky monastery,[431] on the outskirts of town, by the river. It was only here that he suddenly seemed to remember something, stopped, hastily and anxiously felt for something in his side pocket–and grinned. Entering the grounds, he asked the first server he met how to find Bishop Tikhon, who was living in retirement in the monastery. The server began bowing and led him off at once. By the porch at the end of a long, twostoried monastery building, they met a fat and grayhaired monk, who imperiously and deftly took him over from the server and led him through a long, narrow corridor, also kept bowing (although, being unable to bend down owing to his fatness, he merely jerked his head frequently and abruptly) and kept inviting him to please come in, though Stavrogin was following him even without that. The monk kept posing all sorts of questions and talked about the father archimandrite;[432] receiving no answers, he became more and more deferential. Stavrogin noticed that he was known there, though, as far as he could remember, he had come there only in childhood. When they reached the door at the very end of the corridor, the monk opened it as if with an imperious hand, inquired familiarly of the cell attendant who sprang over to him whether they could come in, and, without even waiting for an answer, flung the door wide and, inclining, allowed the "dear" visitor to pass by: then, having been rewarded, he quickly vanished, all but fled. Nikolai Vsevolodovich entered a small room, and at almost the same moment there appeared in the doorway of the adjoining room a tall and lean man of about fiftyfive, in a simple household cassock, who looked as if he were somewhat ill, with a vague smile and a strange, as if shy, glance. This was the very Tikhon of whom Nikolai Vsevolodovich had heard for the first time from Shatov, and of whom, since then, he had managed to gather certain information.

+

The information was diverse and contradictory, but there was something common to all of it–namely, that those who loved and those who did not love Tikhon (there were such), all somehow passed over him in silence–those who did not love him, probably out of scorn, and his devotees, even the ardent ones, out of some sort of modesty, as if they wished to conceal something about him, some weakness of his, perhaps holy folly.[433] Nikolai Vsevolodovich learned that he had been living in the monastery for some six years and that he was visited by the simplest people as well as the noblest persons; that even in faroff Petersburg he had ardent admirers, chiefly lady admirers. On the other hand, he heard from one of our dignified little old "club" gentlemen, a pious gentleman himself, that "this Tikhon is all but mad, a totally giftless being in any case, and unquestionably a tippler." I will add, running ahead of myself, that this last is decidedly nonsense, that he simply had a chronic rheumatic condition in his legs and now and then some nervous spasms. Nikolai Vsevolodovich also learned that, either from weakness of character or from "an absentmindedness unpardonable and unbefitting his rank," the retired bishop had proved unable to inspire any particular respect for himself in the monastery. It was said that the father archimandrite, a stern and strict man with regard to his duties as a superior, and known, besides, for his learning, even nursed a certain hostility towards him, as it were, and denounced him (not to his face, but indirectly) for careless living and almost for heresy. The monastery brethren, too, seemed to treat the ailing bishop not so much carelessly as, so to speak, familiarly. The two rooms that constituted Tikhon's cell were also furnished somehow strangely. Alongside clumpish oldstyle furniture with wornthrough leather stood three or four elegant pieces: a luxurious easy chair, a big desk of excellent finish, an elegantly carved bookcase, little tables, whatnots–all given to him. There was an expensive Bukhara carpet, and straw mats alongside it. There were prints of "secular" subjects and from mythological times, and right there in the corner, on a big icon stand, icons gleaming with gold and silver, among them one from ancient times with relics. The library, they say, had also been assembled in a much too varied and contrasting way: alongside the writings of great Christian hierarchs and ascetics, there were theatrical writings "and maybe even worse." After the first greetings, spoken for some reason with obvious mutual awkwardness, hastily and even indistinctly, Tikhon led his visitor to the study, sat him down on the sofa facing the table, and placed himself next to him in a wicker armchair. Nikolai Vsevolodovich was still greatly distracted by some inner anxiety that was oppressing him. It looked as if he had resolved upon something extraordinary and unquestionable but at the same time almost impossible for him. For a minute or so he looked around the study, apparently not noticing what he was looking at; he was thinking and, of course, did not know what about. He was roused by the silence, and it suddenly seemed to him that Tikhon looked down somehow bashfully and even with some unnecessary and ridiculous smile. This instantly aroused loathing in him; he wanted to get up and leave, the more so as Tikhon, in his opinion, was decidedly drunk. But the man suddenly raised his eyes and gave him a look that was so firm and so full of thought, and at the same time so unexpected and enigmatic in its expression, that he almost jumped. He imagined somehow that Tikhon already knew why he had come, had already been forewarned (though no one in the whole world could have known the reason), and that if he did not start speaking first, it was to spare him, for fear of humiliating him.

+

"Do you know me?" he suddenly asked curtly. "Did I introduce myself to you when I came in? I'm rather distracted..."

+

"You did not introduce yourself, but I had the pleasure of seeing you once, four years ago, here at the monastery ... by chance."

+

Tikhon spoke very unhurriedly and evenly, in a soft voice, pronouncing the words clearly and distinctly.

+

"I wasn't in this monastery four years ago," Nikolai Vsevolodovich objected, somehow even rudely, "I was here only as a little child, when you weren't here at all."

+

"Perhaps you've forgotten?" Tikhon observed cautiously and without insistence.

+

"No, I haven't forgotten; and it would be funny not to remember," Stavrogin insisted somehow excessively. "Perhaps you simply heard about me and formed some idea, and so you confused that with seeing me."

+

Tikhon held his peace. Here Nikolai Vsevolodovich noticed how a nervous twitch would occasionally pass over his face, the sign of an old nervous disorder.

+

"I can see only that you are not well today," he said, "and I think it will be better if I leave."

+

He even made as if to get up from his place.

+

"Yes, today and yesterday I've been feeling severe pain in my legs, and I got little sleep last night..."

+

Tikhon stopped. His visitor again and suddenly fell back into his former vague pensiveness. The silence lasted a long time, about two minutes.

+

"Have you been watching me?" he suddenly asked, anxiously and suspiciously.

+

"I was looking at you and recalling your mother's features. For all the lack of external resemblance, there is much resemblance inwardly, spiritually."

+

"No resemblance at all, especially spiritually. None whatsoever!" Nikolai Vsevolodovich, anxious again, insisted unnecessarily and excessively, himself not knowing why. "You're just saying it. . . out of sympathy for my position and–rubbish," he suddenly blurted out. "Hah! does my mother come to see you?"

+

"She does."

+

"I didn't know. Never heard it from her. Often?"

+

"Almost every month, or oftener."

+

"I never, never heard. Never heard. And you, of course, have heard from her that I'm crazy," he suddenly added.

+

"No, not really that you're crazy. However, I have also heard this notion, but from others."

+

"You must have a very good memory, then, if you can recall such trifles. And have you heard about the slap?"

+

"I've heard something."

+

"Everything, that is. You have an awful lot of spare time. And about the duel?"

+

"And about the duel."

+

"You've heard quite a lot here. No need for newspapers in this place. Did Shatov warn you about me? Eh?"

+

"No. I do know Mr. Shatov, however, but it's a long time since I've seen him."

+

"Hm... What's that map you've got there? Hah, a map of the last war! How do you have any need for that?"

+

"I was checking the chart against the text. A most interesting description."

+

"Show me. Yes, it's not a bad account. Strange reading for you, however."

+

He drew the book to him and took a fleeting glance at it. It was a voluminous and talented account of the circumstances of the last war,[434] though not so much in a military as in a purely literary sense. He turned the book over in his hands and suddenly tossed it aside impatiently.

+

"I decidedly do not know why I've come here," he said with disgust, looking straight into Tikhon's eyes, as if expecting him to reply.

+

"You, too, seem to be unwell?"

+

"Yes, unwell."

+

And suddenly, though in the most brief and curt expressions, so that some things were even hard to understand, he told how he was subject, especially at night, to hallucinations of a sort; how he sometimes saw or felt near him some malicious being, scoffing and "reasonable," "in various faces and characters, but one and the same, and I always get angry..."

+

These revelations were wild and incoherent, and indeed came as if from a crazy man. But, for all that, Nikolai Vsevolodovich spoke with such strange sincerity, never before seen in him, with such simpleheartedness, completely unlike him, that it seemed the former man, suddenly and inadvertently, had vanished in him completely. He was not in the least ashamed to show the fear with which he spoke about his phantom. But all this was momentary and vanished as suddenly as it had appeared.

+

"This is all rubbish," he said quickly and with awkward vexation, recollecting himself. "I'll go to a doctor."

+

"You certainly should," Tikhon confirmed.

+

"You say it so affirmatively ... Have you seen such people as I, with such visions?"

+

"I have, but very rarely. I remember only one such in my life, an army officer, after he lost his wife, an irreplaceable life's companion for him. The other I only heard about. They were both cured abroad... And how long have you been subject to this?"

+

"About a year, but it's all rubbish. I'll go to a doctor. It's all rubbish, terrible rubbish. It's I myself in various aspects and nothing more. Since I've just added this... sentence, you must be thinking I'm still doubtful and am not certain that it's I and not actually a demon?"

+

Tikhon gave him a questioning look.

+

"And ... do you see him really?" he asked, so as to remove all doubt that it was undoubtedly a false and morbid hallucination, "do you actually see some sort of image?"

+

"It's strange that you should insist about it, when I've already told you I do," Stavrogin again began to grow more irritated with every word, "of course I do, I see it, just as I see you... and sometimes I see it and am not sure I see it, though I do see it... and sometimes I'm not sure I see it, and I don't know what's true: he or I. . . it's all rubbish. And you, can't you somehow suppose that it's actually a demon?" he added, laughing, and changing too abruptly to a scoffing tone. "Wouldn't that be more in line with your profession?"

+

"It's more likely an illness, although..."

+

"Although what?"

+

"Demons undoubtedly exist, but the understanding of them can vary greatly."

+

"You lowered your eyes again just now," Stavrogin picked up with irritable mockery, "because you were ashamed for me, that I believe in the demon, and yet in the guise of not believing I slyly asked you the question: does he or does he not actually exist?"

+

Tikhon smiled vaguely.

+

"And, you know, lowering your eyes is totally unbecoming to you: unnatural, ridiculous, and affected, and to give satisfaction for my rudeness I will tell you seriously and brazenly: I believe in the demon, believe canonically in a personal demon, not an allegory, and I have no need to elicit anything from anyone, there you have it. You must be terribly glad ..."

+

He gave a nervous, unnatural laugh. Tikhon was gazing at him with curiosity, his eyes gentle and as if somewhat timid.

+

"Do you believe in God?" Stavrogin suddenly blurted out.

+

"I do."

+

"It is said that if you believe and tell a mountain to move, it will move[435]... that's rubbish, however. But, still, I'm curious: could you move a mountain, or not?"

+

"If God told me to, I could," Tikhon said softly and with restraint, again beginning to lower his eyes.

+

"Well, but that's the same as if God moved it himself. No, you, you, as a reward for your belief in God?"

+

"Perhaps not."

+

“‘Perhaps'? That's not bad. And why do you doubt?"

+

"I don't believe perfectly."

+

"What, you? not perfectly? not fully?"

+

"Yes... perhaps not to perfection."

+

"Well! In any case you still believe that at least with God's help you could move it, and that's no small thing. It's still a bit more than the très peu [436] of a certain also archbishop–under the sword, it's true.[437] You are, of course, a Christian, too?"

+

"Let me not be ashamed of thy cross, O Lord," Tikhon almost whispered in a sort of passionate whisper, inclining his head still more. The corners of his lips suddenly moved nervously and quickly.

+

"And is it possible to believe in a demon, without believing at all in God?" Stavrogin laughed.

+

"Oh, quite possible, it happens all the time," Tikhon raised his eyes and also smiled.

+

"And I'm sure you find such faith more respectable than total disbelief... Oh, you cleric!" Stavrogin burst out laughing. Tikhon again smiled to him.

+

"On the contrary, total atheism is more respectable than worldly indifference," he added, gaily and ingenuously.

+

"Oho, so that's how you are."

+

"A complete atheist stands on the nexttolast upper step to the most complete faith (he may or may not take that step), while the indifferent one has no faith, apart from a bad fear."

+

"However, you... you have read the Apocalypse?"

+

"I have."

+

"Do you remember: 'To the angel of the church in Laodicea write...'?"

+

"I do. Lovely words."

+

"Lovely? A strange expression for a bishop, and generally you are an odd man... Where is the book?" Stavrogin became strangely hurried and anxious, his eyes seeking the book on the table. "I'd like to read it to you ... do you have a Russian translation?"

+

"I know it, I know the passage, I remember it very well," said Tikhon.

+

"You know it by heart? Recite it! ..."

+

He quickly lowered his eyes, rested his two palms on his knees, and impatiently prepared to listen. Tikhon recited, recalling it word for word: "And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked..."[438]

+

"Enough..." Stavrogin cut him short. "It's for the middling sort, for the indifferent ones, right? You know, I love you very much."

+

"And I you," Tikhon responded in a low voice.

+

Stavrogin fell silent and suddenly lapsed again into his former pensiveness. This occurred as if in fits, for the third time now. And he had said "I love you" to Tikhon also almost in a fit, at least unexpectedly for himself. More than a minute passed.

+

"Don't be angry," Tikhon whispered, touching his elbow just barely with his finger, and as if growing timid himself. The other gave a start and frowned wrathfully.

+

"How could you tell I was angry?" he said quickly. Tikhon was about to say something, but the other suddenly interrupted him in inexplicable alarm:

+

"What made you precisely think I was sure to get angry? Yes, I was angry, you're right, and precisely for having said 'I love you.' You're right, but you're a crude cynic, your thoughts are humiliating to human nature. There might be no anger if it was another man and not me... However, the point isn't about this other one, but about me. Anyhow you're an odd man and a holy fool..."

+

He was growing more and more irritated, and, strangely, no longer bothered about his words:

+

"Listen, I don't like spies and psychologists, at least those who try to pry into my soul. I don't invite anyone into my soul, I don't need anyone, I'm able to manage by myself. You think I'm afraid of you?" he raised his voice and looked up defiantly. "You are fully convinced that I've come to reveal some 'dreadful' secret to you and are waiting for it with all the monkish curiosity you're capable of? Well, know then that I shall reveal nothing to you, no secret, because I don't need you at all."

+

Tikhon looked at him steadily:

+

"You are struck that the Lamb loves the cold one better than the merely lukewarm one," he said. "You do not want to be merely lukewarm. I feel that you are in the grip of an extraordinary intention, perhaps a terrible one. If so, I implore you, do not torment yourself and tell me everything you've come with."

+

"And you knew for certain that I had come with something?"

+

"I... guessed it from your face," Tikhon whispered, lowering his eyes.

+

Nikolai Vsevolodovich was somewhat pale, his hands were trembling slightly. For a few seconds he looked motionlessly and silently at Tikhon, as if making a final decision. Finally he took some printed pages from the side pocket of his frock coat and placed them on the table.

+

"These are pages intended for distribution," he said in a somewhat faltering voice. "If at least one man reads them, then you should know that I am not going to conceal them, and everyone will read them. That is decided. I don't need you at all, because I've decided everything. But read it... While you're reading, don't say anything, and when you've finished–say everything..."

+

"Shall I read it?" Tikhon asked hesitantly.

+

"Read it; I've long been at peace."

+

"No, I can't make it out without my glasses; the print is fine, foreign."

+

"Here are your glasses," Stavrogin picked them up from the table, handed them to him, and leaned back on the sofa. Tikhon immersed himself in reading.

+
+
+ + <p>II </p> + +

The print was indeed foreign–three printed pages of ordinary, smallformat stationery, sewn together. It must have been printed secretly by some Russian press abroad, and at first glance the pages looked very much like a tract. The heading read: "From Stavrogin." I introduce this document into my chronicle verbatim. One may suppose it is now known to many. I have allowed myself only to correct the spelling errors, rather numerous, which even surprised me somewhat, since the author was after all an educated man, and even a wellread one (judging relatively, of course). In the style I have made no changes, despite the errors and even obscurities. In any case, it is apparent that the author is above all not a writer.

+

FROM STAVROGIN

+

I, Nikolai Stavrogin, a retired officer, was living in Petersburg in the year 1867, giving myself over to debauchery in which I found no pleasure. For a certain stretch of time then, I had three apartments. In one of them I myself lived, in a rooming house with board and service, where Marya Lebyadkin, now my lawful wife, was then also living. My other two apartments I then rented by the month for an intrigue: in one of them I received a lady who was in love with me, and in the other her maid, and for a while I was much taken up by the intention of bringing the two together, so that the mistress and the wench should meet at my place, in the presence of my friends and the husband. Knowing both their characters, I expected to derive great pleasure from this stupid joke.

+

While I was leisurely preparing this meeting, I had more often to visit one of these apartments, in a large house on Gorokhovy Street, since this was where the maid used to come. I had only one room there, on the fourth floor, rented from some Russian tradespeople.[439] They themselves occupied the next room, a smaller one, so much so that the door between the two was always left open, which was just what I wanted. The husband worked in someone's office and was away from morning till night. The wife, a woman of about forty, cut up and remade new clothes out of old ones, and also frequently left the house to deliver what she had sewn. I would be left alone with their daughter, about fourteen years old, I think, but who still looked quite a child. Her name was Matryosha. The mother loved her, but used to beat her often, and yelled at her terribly, as such women have a habit of doing. This girl served me and tidied up behind my screen. I declare that I have forgotten the number of the house. Now, on inquiring, I have learned that the old house was demolished, resold, and in place of two or three former houses there stands one very large new one. I have also forgotten the family name of my tradespeople (maybe I did not know it then, either). I remember that the woman's name was Stepanida–Mikhailovna, I think. His I don't remember. Who they were, where they came from, and what has become of them, I have no idea. I suppose if one were really to start searching and making all sorts of inquiries from the Petersburg police, one might find traces. The apartment was on the courtyard, in a corner. It all happened in June. The house was of a light blue color.

+

One day a penknife, which I didn't need at all and which was just lying about, disappeared from my table. I told the landlady, not even thinking she would whip her daughter. But the woman had just yelled at the child (I lived simply, and they didn't stand on ceremony with me) for the disappearance of some rag, suspecting her of filching it, and had even pulled her hair. And when this same rag was found under the tablecloth, the girl chose not to utter a word of reproach and watched silently. I noticed this, and then for the first time noticed the child's face, which before had just flitted by. She was palehaired and freckled, an ordinary face, but with much in it that was childish and quiet, extremely quiet. The mother was displeased that the daughter did not reproach her for having beaten her for nothing, and she shook her fist at her, but did not hit her; just then my penknife came up. Indeed, there was no one there except the three of us, and only the girl had gone behind my screen. The woman went wild, because her first beating had been unjust, rushed for the broom, pulled some twigs from it, and whipped the girl so that she raised welts on her, right in front of me. Matryosha did not cry out from the birching, but somehow whimpered strangely at each stroke. And afterwards she whimpered very much, for a whole hour.

+

But before that here is what happened: at the same moment as the landlady was rushing to pull the twigs from the broom, I found the knife on my bed, where it had somehow fallen from the table. It immediately came into my head not to announce anything, so that she would get a birching. I decided on it instantly: such moments always take my breath away. But I intend to tell everything in the firmest words, so that nothing remains hidden any longer.

+

Every extremely shameful, immeasurably humiliating, mean, and, above all, ridiculous position I have happened to get into in my life has always aroused in me, along with boundless wrath, an unbelievable pleasure. Exactly the same as in moments of crime, or in moments threatening to life. If I was stealing something, I would feel, while committing the theft, intoxication from the awareness of the depth of my meanness. It was not meanness that I loved (here my reason was completely sound), but I liked the intoxication from the tormenting awareness of my baseness. In the same way, each time I stood at the barrier waiting for my adversary to shoot, I felt the same shameful and violent sensation, and once extraordinarily strongly. I confess, I often sought it out myself, because for me it is stronger than any of its sort. When I was slapped (and I have been slapped twice in my life), it was there as well, in spite of the terrible wrath. But if, for all that, the wrath can be restrained, the pleasure will exceed anything imaginable. I never spoke of it to anyone, never even hinted at it, and concealed it as a shame and a disgrace. Yet when I was badly beaten once in a pothouse in Petersburg, and dragged by the hair, I did not feel this sensation, but only unbelievable wrath, without being drunk, but just fighting. Yet if that Frenchman abroad, the vicomte who slapped me and whose lower jaw I shot off for it, had seized my hair and pulled me down, I would have felt intoxication and perhaps not even wrath. So it seemed to me then.

+

All this so that everyone will know that this feeling never subjected the whole of me, but there was always full consciousness left (and it was all based on consciousness!). And though it possessed me to the point of recklessness, it never came to the point of forgetting myself. Going as far as a perfect burning in me, I was at the same time quite able to subdue it, even to stop it at its peak. I am convinced that I could live my whole life as a monk, despite the animal sensuality I am endowed with and which I have always provoked. Giving myself with extraordinary immoderation, until the age of sixteen, to the vice confessed by JeanJacques Rousseau,[440] I stopped it the moment I decided I wanted to, in my seventeenth year. I am always master of myself when I want to be. And so, let it be known that I do not want to seek irresponsibility for my crimes either in the environment or in illness.

+

When the punishment was over, I put the knife into my waistcoat pocket, went out, and threw it away in the street, far from the house, so that no one would ever know. Then I waited for two days. The girl cried a little and became even more silent; against me, I am convinced, she had no spiteful feeling. Though there probably was some shame at having been punished in such a way in front of me, she hadn't cried out, but had only whimpered under the strokes, of course because I was standing there and saw it all. But, being a child, she probably blamed only herself for this shame. Up to then, perhaps, she had only feared me, not personally, but as a tenant, a stranger, and it seems she was very timid.

+

It was during those two days that I once asked myself the question whether I could drop it and walk away from my planned intention, and I felt at once that I could, could at any time and at that very moment. Around then I wanted to kill myself, from the disease of indifference; however, I do not know from what. During those same two or three days (because I absolutely had to wait until the girl forgot it all), I committed a theft in the rooming house, probably to distract myself from incessant dreaming, or just for the fun of it. This was the only theft in my life.

+

There were many people nesting in that rooming house. Among them was one official and his family, living in two furnished rooms; about forty years old, not all that stupid, and with a decent air, but poor. I never got close with him, and he was afraid of the company that surrounded me there. He had just received his pay, thirtyfive roubles. What chiefly prompted me was that at that moment I really did need money (though four days later I received a postal money order), so that I stole as if from need and not as a joke. It was done brazenly and obviously: I simply went into his room while he and his wife and children were having dinner in their other closet. There on the chair, right next to the door, lay his folded uniform. The thought had suddenly flashed in me still in the corridor. I thrust my hand into the pocket and took out the wallet. But the official heard a rustle and peeked out of the closet. It seems he even saw at least something, but since it was not everything, of course he did not believe his eyes. I said that as I was going down the corridor I came in to glance at the time on his wall clock. "Stopped, sir," he replied, and I left.

+

I was drinking a lot then, and there used to be a whole crowd in my rooms, Lebyadkin among them. I threw out the wallet with the small change and kept the bills. There were thirtytwo roubles, three red bills and two yellow. I broke one of the red ones immediately and sent for champagne; then I sent another red one, and then the third. About four hours later, in the evening, the official stood waiting for me in the corridor.

+

"Nikolai Vsevolodovich, when you came in earlier, didn't you accidentally knock my uniform off the chair... where it was lying by the door?"

+

"Not that I remember. Your uniform was lying there?"

+

"Yes, lying there, sir." "On the floor?"

+

"First on the chair and then on the floor."

+

"So, did you pick it up?"

+

"I did."

+

"Well, what more do you want?"

+

"In that case, nothing, sir..."

+

He did not dare finish, and he did not dare tell anyone in the rooming house–so timid these people are. However, everybody in the rooming house was terribly afraid and respectful of me then. Afterwards I enjoyed meeting his eyes once or twice in the corridor. But quickly got bored.

+

As soon as three days passed, I went back to Gorokhovy Street. The mother was going out somewhere with a bundle; the tradesman was, of course, not there. Matryosha and I remained. The windows were open. The tenants of the house were all craftsmen, and all day long there was a tapping of hammers and singing coming from all the floors. We had been there an hour already. Matryosha sat in her closet on a low bench, back to me, pottering over something with her needle. At last she suddenly started to sing softly, very softly; she sometimes did that. I took out my watch and looked at the time–it was two. My heart was beginning to pound. But then I suddenly asked myself again: could I stop? and answered at once that I could. I got up and began stealing towards her. They had a lot of geraniums in the window, and the sun was shining terribly brightly. I quietly sat down on the floor next to her. She gave a start and at first was unbelievably frightened and jumped up. I took her hand and softly kissed it, pulling her back down onto the bench, and began looking into her eyes. The fact that I had kissed her hand suddenly made her laugh like a child, but only for one second, because she impetuously jumped up again, now so frightened that a spasm passed over her face. She looked at me with horribly fixed eyes, and her lips began to twitch, as if on the verge of tears, but all the same she did not cry out. I began to kiss her hands again and, taking her on my knees, kissed her face and her feet. When I kissed her feet, she recoiled all over and smiled as if in shame, but with some crooked smile. Her whole face flushed with shame. I kept whispering something to her. Finally, there suddenly occurred an odd thing, which I will never forget and which caused me astonishment: the girl threw her arms around my neck and suddenly began kissing me terribly herself. Her face expressed complete admiration. I almost got up and left–so unpleasant was it in such a tiny child–out of pity. But I overcame the sudden sensation of my fear and stayed.

+

When it was all over, she was embarrassed. I didn't try to reassure her and no longer caressed her. She looked at me, smiling timidly. Her face suddenly seemed stupid to me. Embarrassment quickly came over her more and more with every moment. At last, she covered her face with her hands and stood in the corner motionlessly, turned to the wall. I was afraid she was going to get frightened again, as she had earlier, and silently left the house.

+

I suppose everything that had happened finally had to appear to her as a boundless outrage, with mortal horror. Despite the Russian curses she must have been hearing since she was in diapers, and all sorts of strange conversations, I have the full conviction that she still understood nothing. Most likely it seemed to her in the end that she had committed an unbelievable crime and was mortally guilty for it–that she had "killed God."

+

That night I had the fight in the pothouse which I have mentioned fleetingly. But I woke up in my rooms the next morning, Lebyadkin had brought me. My first thought on waking up was of whether she had told or not; this was a moment of real fear, though not very strong yet. I was very cheerful that morning and terribly kind to everyone, and the whole crowd was very pleased with me. But I dropped them all and went to Gorokhovy Street. I met her downstairs in the entryway. She was coming back from the shop where she had been sent to buy chicory. When she saw me, she shot up the stairs in terrible fear. When I came in, her mother had already slapped her twice in the face for having run in "headlong," which also covered the real reason for her fright. And so, for the time being everything was quiet. She hid somewhere and never came in while I was there. I stayed for about an hour and then left.

+

Towards evening I again felt fear, but this time it was incomparably stronger. Of course, I could deny it, but they could also expose me. I kept imagining hard labor. I had never felt any fear, and, apart from this occasion in my life, was never afraid of anything either before or since. Especially not of Siberia, though I could have been sent there more than once. But this time I was frightened and really felt fear, I do not know why, for the first time in my life–a very tormenting sensation. Besides that, in the evening, in my rooms, I came to hate her so much that I decided to kill her. My chief hatred was at the remembrance of her smile. Contempt together with boundless revulsion would spring up in me for the way she had rushed into the corner after it all and covered herself with her hands; I was seized by an inexplicable rage; then came a chill, and when fever began to set in towards morning, I was again overcome by fear, but so strong this time that I have never known a stronger torment. But I no longer hated the girl; at least it did not reach such a paroxysm as the evening before. I observed that strong fear utterly drives out hatred and vengeful feeling.

+

I woke up around noon, healthy and even surprised at some of yesterday's feelings. I was nonetheless in a bad humor, and again felt compelled to go to Gorokhovy Street, despite all my revulsion. I remember wanting terribly at that moment to have a quarrel with someone, only a real one. But on coming to Gorokhovy Street, I suddenly found Nina Savelyevna in my room, the maid, who had already been waiting for me for about an hour. I was not at all in love with the girl, so that she had come a bit afraid that I might be angry at the uninvited visit. But I was suddenly very glad to see her. She was not badlooking, but modest and with the sort of manners common people like, so that my landlady had long been praising her to me. I found them together over coffee, and the landlady was greatly enjoying the pleasant conversation. In the corner of the room I noticed Matryosha. She stood and gazed fixedly at her mother and the visitor. When I came in, she did not hide as before, and did not run away. Only it seemed to me that she had become very thin and that she had a fever. I was tender with Nina and closed the door to the landlady's room, something I hadn't done for a long time, so that Nina left perfectly pleased. I myself took her out and for two days did not go to Gorokhovy Street. I was already sick of it.

+

I decided to finish it all, to give up the apartment and leave Petersburg. But when I came to give up the apartment, I found the landlady worried and distressed: for three days Matryosha had been sick, lying every night in a fever and raving all night. Of course, I asked what she was raving about (we were talking in a whisper in my room). She whispered to me that she was raving "something terrible," saying "I killed God." I offered to bring a doctor at my own expense, but she did not want to: "God willing, it'll just go away, she doesn't lie down all the time, she goes out during the day, she just ran to the store." I decided to find Matryosha when she was alone, and since the landlady had let on that she had to go to the Petersburg side by five o'clock,[441] I decided to come back in the evening.

+

I had dinner in a tavern. Came back at exactly fivefifteen. I always let myself in with my own key. There was no one there but Matryosha. She was lying in their closet, behind the screen, on her mother's bed, and I saw her peek out; but I pretended not to notice. All the windows were open. The air was warm, it was even hot. I walked about the room and sat down on the sofa. I remember it all to the last minute. It decidedly gave me pleasure not to start talking with Matryosha. I waited and sat there for a whole hour, and suddenly she herself jumped from behind the screen. I heard her two feet hit the floor as she jumped off the bed, then rather quick steps, and then she was standing on the threshold of my room. She looked at me silently. In the three or four days since that time, during which I had never once seen her up close, she had indeed become very thin. Her face was as if dried up and her head must have been hot. Her eyes had grown big and looked at me fixedly, as if with dull curiosity–so it seemed to me at first. I was sitting on the corner of the sofa, looked at her, and did not budge. And then I suddenly felt hatred again. But very soon I noticed that she was not frightened of me at all, but was perhaps more likely delirious. But she was not delirious either. She suddenly began shaking her head rapidly at me, as people do when they reproach very much, and suddenly she raised her little fist at me and began threatening me with it from where she stood. For the first moment this gesture seemed funny to me, but I could not stand it for long; I got up and moved nearer to her. There was despair in her face, such as was impossible to see on the face of a child. She kept brandishing her little fist at me threateningly and shaking her head in reproach. I came close and cautiously began to speak, but saw that she would not understand. Then suddenly she covered her face impetuously with both hands, like before, walked over and stood by the window, back to me. I left her, returned to my room, and sat by my own window. I have no idea why I did not leave then, but stayed as if I were waiting. Soon I heard her hurrying steps again, she walked out the door onto the wooden gallery, from which a stairway went down, and I at once ran to my door, opened it a bit, and had just time to spy Matryosha going into a tiny shed, like a chicken coop, next to the other place. A strange thought flashed in my mind. I closed the door and–back to the window. Of course, it was impossible to believe a fleeting thought; "and yet..." (I remember everything.)

+

A minute later I looked at my watch and made note of the time. Evening was coming. A fly was buzzing over me and kept landing on my face. I caught it, held it in my fingers, and let it go out the window. Very loudly a cart rolled into the courtyard below. Very loudly (and for long now) an artisan, a tailor, had been singing a song in the corner of the yard, in his window. He was sitting over his work, and I could see him. It occurred to me that since no one had met me when I came through the gateway and went upstairs, so no one had better meet me going downstairs now, and I moved the chair away from the window. Then I picked up a book, threw it down again, began watching a tiny red spider on a geranium leaf, and became oblivious. I remember everything to the last moment.

+

I suddenly snatched out my watch. It was twenty minutes since she went out. My guess was assuming the shape of a probability. But I decided to wait another quarter of an hour. It also occurred to me that she might have come back and that I perhaps had not heard; but that could not be: there was dead silence and I could hear the whine of every little fly. Suddenly my heart began to pound. I took out my watch: three minutes to go; I sat them out, though my heart was pounding so that it hurt. Then I got up, covered myself with my hat, buttoned my coat, and glanced around the room to make sure everything was in place and there were no signs that I had come. I moved the chair closer to the window, as it had stood before. Finally, I quietly opened the door, locked it with my key, and went to the shed. The door was closed, but not locked; I knew it could not be locked, yet I did not want to open it, but got up on tiptoe and began looking through the crack. At that very moment, as I was getting up on tiptoe, I recalled that when I was sitting by the window looking at the little red spider and became oblivious, I was thinking of how I would get up on tiptoe and reach that crack with my eyes. By putting in this trifle here, I want to prove with certainty to what degree of clarity I was in possession of my mental faculties. I looked through that crack for a long time, it was dark inside, but not totally. At last I made out what I needed ... I wanted to be totally sure.

+

I decided finally that I could leave, and went downstairs. I did not meet anyone. About three hours later we were all in our shirtsleeves, drinking tea in my rooms and playing a friendly game of cards. Lebyadkin was reciting poetry. Many stories were told and, as if by design, they were all successful and funny, not stupid as usual. Kirillov was also there. No one drank, and though a bottle of rum was standing there, only Lebyadkin kept nipping from it. Prokhor Malov observed that "when Nikolai Vsevolodovich is pleased and not moping, all our boys are cheerful and talk cleverly." It sank into my mind right then.

+

But by around eleven o'clock the caretaker's girl came running from the landlady, from Gorokhovy Street, bringing me the news that Matryosha had hanged herself. I went with the girl and saw that the landlady did not know herself why she had sent for me. She was howling and thrashing, there was turmoil, a lot of people, police. I stood in the entryway for a while and then left.

+

I was hardly inconvenienced, though they did ask the appropriate questions. But apart from the fact that the girl had been sick and occasionally delirious over the past few days, so that for my part I had offered a doctor at my own expense, I had decidedly nothing to give as evidence. They also asked me about the penknife; I said that the landlady had given the girl a whipping, but that it was nothing. No one found out that I had come in the evening. I heard nothing about the results of the medical examination.

+

For a week or so I did not go back there. I went when they had long since buried her, in order to give up the apartment. The landlady was still crying, though she was already pottering with her rags and sewing as before. "It was on account of your knife that I offended her," she said to me, but without great reproach. I paid her off on the pretext that I really could no longer remain in such an apartment and receive Nina Savelyevna in it. She praised Nina Savelyevna once more on parting. As I left I gave her five roubles on top of what I owed for the apartment.

+

And generally I was bored with life then, to the point of stupefaction. Once the danger was past, I all but completely forgot the incident on Gorokhovy Street, like everything else then, except that for some time I remembered spitefully how I had turned coward. I vented my spite on whomever I could. At the same time, but not at all for any reason or other, I conceived the notion of somehow maiming my life, only in as repulsive a way as possible. For a year already I had been thinking of shooting myself; something better turned up. Once, looking at the lame Marya Timofeevna Lebyadkin, who was something of a servant in those corners, not yet crazy then, but simply an ecstatic idiot, and secretly madly in love with me (as our boys spied out), I decided suddenly to marry her. The thought of Stavrogin marrying such a last being tickled my nerves. Nothing uglier could be imagined. But I will not venture to decide whether my decisiveness included at least unconsciously (of course, unconsciously!) my spite at the base cowardice that had come over me after the thing with Matryosha. I do not think so, really; but in any case I went to the altar not just because of "a bet for wine after a drunken dinner." The witnesses to the marriage were Kirillov and Pyotr Verkhovensky, who happened to be in Petersburg then; and, finally, Lebyadkin himself, and Prokhor Malov (now dead). No one else ever learned of it, and these gave their word to be silent. This silence has always seemed to me a vile thing, as it were, but so far it has not been broken, though I had the intention of announcing it; I announce it now, along with everything else.

+

After the wedding, I left for the province to see my mother. I went for distraction, because it was unbearable. In our town I left the idea that I was crazy–an idea not eradicated even now, and undoubtedly harmful to me, as I will explain further on. I then went abroad and stayed for four years.

+

I was in the East, I stood through eighthour vigils on Mount Athos,[442] was in Egypt, lived in Switzerland, even went to Iceland; sat out a whole yearlong course in Gottingen. During the last year I became very close with one noble Russian family in Paris and two Russian girls in Switzerland. About two years ago, in Frankfurt, passing by a stationer's shop, I noticed among the photographs on display a small picture of a girl, dressed in an elegant child's costume, but very much resembling Matryosha. I bought the picture at once and, coming to my hotel, placed it on the mantelpiece. There it stayed untouched for about a week, and I never once glanced at it; when I left Frankfurt, I forgot to take it with me.

+

I am setting this down precisely in order to prove the extent of my power over my memories, and how unfeeling for them I had become. I would reject them all in a mass, and the whole mass would obediently disappear each time the moment I wanted it to. I have always felt bored remembering the past, and was never able to talk about the past, as almost everyone does. As for Matryosha, I even forgot her picture on the mantelpiece.

+

About a year ago, in the spring, traveling through Germany, I absentmindedly missed the station where I should have changed for my direction, and got onto a different branch. They let me off at the next station; it was three o'clock in the afternoon, a bright day. It was a tiny German town. A hotel was pointed out to me. I had to wait: the next train came through at eleven o'clock at night. I was even pleased with the adventure, because I was not in any hurry. The hotel turned out to be trashy and small, but all sunk in greenery and completely surrounded with flower beds. They gave me a cramped little room. I had a nice meal, and since I had spent the whole night on the train, I fell asleep excellently after dinner, at four o'clock in the afternoon.

+

I had a dream which for me was totally unexpected, because I had never before had one like it. In Dresden, in the gallery, there exists a painting by Claude Lorrain–"Acis and Galatea,"[443] I think, according to the catalogue, but I always called it "The Golden Age," I do not know why myself. I had seen it before, but now, three days earlier, I had noticed it once again as I was passing through. It was this painting that I saw in my dream, though not as a painting, but as if it were some kind of verity.

+

A corner of the Greek archipelago; blue, caressing waves, islands and rocks, a luxuriant coastline, a magic panorama in the distance, an inviting sunset–words cannot express it. Here European mankind remembered its cradle, here were the first scenes from mythology, its earthly paradise... Here beautiful people lived! They rose and lay down to sleep happy and innocent; the groves were filled with their merry songs, the great abundance of their untapped forces went into love, into simplehearted joy. The sun poured down its rays upon these islands and this sea, rejoicing over its beautiful children. A wondrous dream, a lofty delusion! The most incredible vision of all that have ever been, to which mankind throughout its life has given all its forces, for which it has sacrificed everything, for which prophets have died on crosses and been killed, without which people do not want to live and cannot even die. It was as if I lived through this whole sensation in my dream; I don't know precisely what I dreamed about, but the rocks and sea, the slanting rays of the setting sun–it was as if I still saw it all when I woke up and opened my eyes, for the first time in my life literally wet with tears. A feeling of happiness, as yet unknown to me, went through my heart even till it hurt. It was already full evening; in the window of my little room, through the foliage of the flowers in the window, a whole sheaf of bright slanting rays of the setting sun was bursting and flooding me with light. I quickly closed my eyes again, as if straining to return to the departed dream, but suddenly, as if in the midst of the bright, bright light, I saw some tiny dot. It was taking some shape, and suddenly appeared distinctly to me as a tiny red spider. I recalled it at once on the geranium leaf, when the slanting rays of the setting sun had been pouring in just as they were now. It was as though something pierced me, I raised myself and sat up on the bed... (This was how it all happened then!)

+

I saw before me (oh, not in reality! and if only, if only it had been a real vision!), I saw Matryosha, wasted and with feverish eyes, exactly the same as when she had stood on my threshold and, shaking her head, had raised her tiny little fist at me. And nothing had ever seemed so tormenting to me! The pitiful despair of a helpless tenyearold being with a still unformed mind, who was threatening me (with what? what could she do to me?), but, of course, blaming only herself! Nothing like it had ever happened to me. I sat until nightfall, not moving and forgetting about time. Is this what is called remorse of conscience or repentance? I do not know, and I cannot tell to this day. Perhaps even to this moment I do not loathe the memory of the act itself. Perhaps this remembrance even now contains something pleasurable for my passions. No–what is unbearable to me is only this image alone, and precisely on the threshold, with its raised and threatening little fist, only that look alone, only that minute alone, only that shaking head. This is what I cannot bear, because since then it appears to me almost every day. It does not appear on its own, but I myself evoke it, and cannot help evoking it, even though I cannot live with it. Oh, if only I could ever see her really, at least in a hallucination!

+

I have other old memories, perhaps even better than this one. I behaved worse with one woman, and she died from it. In duels I have taken the lives of two men who were innocent before me. Once I was mortally insulted and did not take revenge on my adversary. There is one poisoning to my account–intentional and successful and unknown to anyone. (If need be, I'll tell about it all.)

+

But why is it that none of these memories evokes anything of the kind in me? Only hatred, perhaps, and that caused by my present situation, while before I would coldbloodedly forget it and keep it away.

+

After that I wandered about for almost this whole year trying to occupy myself. I know I can remove the girl even now, whenever I wish. As before, I am in perfect control of my will. But the whole point is that I have never wanted to do it, I myself do not want to and will not want to; that I do know. And so it will go on, right up to my madness.

+

In Switzerland, two months ago, I was able to fall in love with one girl, or, better to say, I felt a fit of the same passion, with the same sort of violent impulse, as used to happen only long ago, in the beginning. I felt a terrible temptation for a new crime–that is, to commit bigamy (since I was already married); but I fled, following the advice of another girl to whom I confided almost everything. Besides, this new crime would in no way have rid me of Matryosha.

+

So it is that I have decided to print these pages and bring them to Russia in three hundred copies. When the time comes, I will send them to the police and the local authorities; simultaneously, I will send them to the editorial offices of all the newspapers, requesting that they be made public, and to my numerous acquaintances in Petersburg and in Russia. They will equally appear in translation abroad. I know that legally I will perhaps not be inconvenienced, at least not considerably; I am making this statement on my own, and have no accuser; besides, there are very few if any proofs. Finally, there is the deeply rooted idea that my mind is deranged, and the efforts my family will certainly make to use this idea to stifle any legal prosecution that might be dangerous for me. I state this incidentally, to prove that I am fully in my right mind and understand my position. But there will remain for me those who know everything and who will look at me, and I at them. And the more of them the better. Whether this will make it any easier for me–I do not know. I am doing it as a last resort.

+

Once again: a good search through the Petersburg police records might turn something up. The tradespeople might still be in Petersburg. The house will, of course, be remembered. It was light blue. As for me, I won't be going anywhere, and for some time (a year or two) I can always be found at Skvoreshniki, my mother's estate. If I'm summoned, I'll appear anywhere.

+

Nikolai Stavrogin

+

The reading took about an hour. Tikhon read slowly and perhaps reread some passages a second time. Stavrogin sat all the while silent and motionless. Strangely, the shade of impatience, distraction, and as if delirium that had been on his face all that morning almost disappeared, giving way to calm and as if a sort of sincerity, which lent him an air almost of dignity. Tikhon removed his glasses and began first, somewhat cautiously.

+

"And might it be possible to make some corrections in this document?"

+

"What for? I wrote it sincerely," replied Stavrogin.

+

"To touch up the style a little."

+

"I forgot to warn you that all your words will be in vain; I will not put off my intention; don't bother talking me out of it."

+

"You did not forget to warn me of that earlier, before the reading."

+

"Never mind, I repeat again: no matter how strong your objections, I will not leave off my intention. Note that by this unfortunate phrase, or fortunate–think what you like–I am in no way inviting you to quickly start objecting to me and entreating me," he added, as if unable to help himself, again suddenly falling for a moment into the former tone, but he at once smiled sadly at his own words.

+

"I would not even be able to object or to entreat you especially to give up your intention. This thought is a great thought, and there is no way to express a Christian thought more fully. Repentance cannot go any further than the astonishing deed you are contemplating, if only ..."

+

"If only what?"

+

"If only it is indeed repentance and indeed a Christian thought."

+

"These are fine points, it seems to me; does it make any difference? I wrote it sincerely."

+

"It is as if you purposely want to portray yourself as coarser than your heart would wish ..." Tikhon was growing more and more bold. Obviously, the "document" had made a strong impression on him.

+

“‘Portray'? I tell you again: I was not 'portraying myself and especially was not 'posturing.’”

+

Tikhon quickly lowered his eyes.

+

"This document comes straight from the need of a mortally wounded heart–do I understand correctly?" he went on insistently and with extraordinary ardor. "Yes, it is repentance and the natural need for it that have overcome you, and you have struck upon a great path, a path of an unheardof sort. But it is as if you already hate beforehand all those who will read what is described here and are challenging them to battle. If you are not ashamed to confess the crime, why are you ashamed of repentance? Let them look at me, you say; well, and you yourself, how are you going to look at them? Certain places in your account are stylistically accentuated; as if you admire your own psychology and seize upon every little detail just to astonish the reader with an unfeelingness that is not in you. What is that if not the proud challenge of a guilty man to his judge?"

+

"Where is there any challenge? I eliminated all personal reasoning."

+

Tikhon held his peace. Color even spread over his pale cheeks.

+

"Let's leave that," Stavrogin brought it abruptly to a halt. "Allow me instead to make you a question: here it is already five minutes that we've been talking after that" (he nodded to the pages) "and I don't see any expression of loathing or shame in you... you're not squeamish, it seems! ..."

+

He did not finish and grinned.

+

"That is, you wish I'd quickly voice my contempt for you," Tikhon rounded off firmly. "I won't conceal anything from you: I was horrified at this great idle force being spent deliberately on abomination. As for the crime itself, many people sin in the same way, and live in peace and quiet with their conscience, even regarding it as one of the inevitable trespasses of youth. There are old men who sin in the same way, even contentedly and playfully. The whole world is filled with all these horrors. But you have felt the whole depth of it, something which rarely happens to such an extent."

+

"You haven't taken to respecting me after these pages?" Stavrogin grinned crookedly.

+

"To that I shall not respond directly. But, of course, there is not and cannot be any greater and more terrible crime than your act with the maiden."

+

"Let's quit putting a yardstick to it. I'm somewhat surprised at your opinion about other people and the ordinariness of such a crime. Perhaps I don't suffer nearly as much as I've written here, and perhaps I've really heaped too many lies on myself," he added unexpectedly.

+

Tikhon once more held his peace. Stavrogin was not even thinking of leaving; on the contrary, he again began to lapse at moments into deep pensiveness.

+

"And this girl," Tikhon began again, very timidly, "with whom you broke off in Switzerland, is, if I may ask ... where is she at the present moment?"

+

"Here."

+

Again silence.

+

"Perhaps I was indeed heaping lies on myself," Stavrogin repeated insistently once more. "However, what of it if I'm challenging them by the coarseness of my confession, since you did notice the challenge? I'll make them hate me even more, that's all. And so much the easier for me."

+

"That is, their hatred will evoke yours, and, hating, it will be easier for you than if you were to accept their pity?"

+

"You're right. You know," he suddenly laughed, "I may well be called a Jesuit and a pious hypocrite, ha, ha, ha! Right?"

+

"Of course, there will be such an opinion. And how soon do you hope to carry out this intention?"

+

"Today, tomorrow, the day after tomorrow, how do I know? Only very soon. You're right: I think what's precisely going to happen is that I'll make it public unexpectedly and precisely at some vengeful, hateful moment, when I'm hating them most of all."

+

"Answer one question, but sincerely, for me alone, only me: if someone forgave you for that" (Tikhon pointed to the pages), "and not someone of those you respect or fear, but a stranger, a man you will never know, silently, reading your terrible confession to himself, would this thought make it easier for you, or would it make no difference?"

+

"Easier," Stavrogin replied in a soft voice, lowering his eyes. "If you were to forgive me, it would be much easier for me," he added unexpectedly and in a halfwhisper.

+

"And you me, as well," Tikhon said in a deeply moved voice.

+

"What for? what have you done to me? Ah, yes, it's a monastery formula?"

+

"For my sins both voluntary and involuntary.[444] In sinning, each man sins against all, and each man is at least partly guilty for another's sin. There is no isolated sin. And I am a great sinner, perhaps more than you are."

+

"I'll tell you the whole truth: I wish you to forgive me, and another with you, and a third, but the rest–the rest had better hate me. But I wish it in order to endure with humility..."

+

"And universal pity you would not be able to endure with the same humility?"

+

"Perhaps I wouldn't. You picked that up very nicely. But. . . why are you doing this?"

+

"I feel the degree of your sincerity and, of course, am much to blame for not knowing how to approach people. I've always felt it to be my greatest failing," Tikhon said sincerely and feelingly, looking straight into Stavrogin's eyes. "It's only because I fear for you," he added, "there is an almost impassible abyss before you."

+

"That I won't endure? that I won't endure their hatred with humility?"

+

"Not only their hatred."

+

"And what else?"

+

"Their laughter," escaped from Tikhon, almost as if despite himself and in a halfwhisper.

+

Stavrogin became embarrassed; uneasiness showed in his face.

+

"I anticipated that," he said. "So, then, I appeared as a very comical character to you on reading my 'document,' in spite of the whole tragedy? Don't worry, don't be put out ... I did anticipate it."

+

"There will be horror on all sides, and, of course, more false than sincere. People fear only what directly threatens their personal interests. I'm not speaking of the pure souls: they will be horrified and will blame themselves, but they will not be noticeable. The laughter, however, will be universal."

+

"Add to that the thinker's observation that there is always something pleasing in another man's calamity."

+

"A correct thought."

+

"You, however ... you yourself... I'm surprised at how badly you think of people, with what loathing," Stavrogin said, looking somewhat resentful.

+

"And yet, believe me, I said it judging more by myself than about other people," Tikhon exclaimed.

+

"Really? Can there indeed be at least something in your soul that finds amusement here in my calamity?"

+

"Who knows, perhaps there is. Oh, perhaps there is!"

+

"Enough. Show me, then, precisely what makes me ridiculous in my manuscript? I know what, but I want you to point your finger to it. And say it nice and cynically, say it with all the sincerity you're capable of. And I'll also tell you again that you are a terribly odd man."

+

"Even the form of this truly great repentance has something ridiculous in it. Oh, do not believe that you will not win!" he suddenly exclaimed almost in ecstasy. "Even this form will win" (he pointed to the pages), "if only you sincerely accept the beating and the spitting.[445] In the end it has always been that the most disgraceful cross becomes a great glory and a great power, if the humility of the deed is sincere.

+

It may even be that you will be comforted in your own lifetime! ..."

+

"So, in the form alone, in the style, you find something ridiculous?" Stavrogin persisted.

+

"And in the essence. The uncomeliness will kill it," Tikhon whispered, lowering his eyes.

+

"What, sir? Uncomeliness? The uncomeliness of what?"

+

"Of the crime. There are crimes that are truly uncomely. With crimes, whatever they may be, the more blood, the more horror there is, the more imposing they are, the more picturesque, so to speak; but there are crimes that are shameful, disgraceful, all horror aside, so to speak, even far too ungracious..."

+

Tikhon did not finish.

+

"That is," Stavrogin picked up in agitation, "you find I made quite a ridiculous figure when I was kissing the dirty little girl's foot... and all that I said about my temperament and... well, and all the rest ... I understand. I understand you very well. And you despair of me precisely because it is uncomely, vile, no, not really vile, but shameful, ridiculous, and you think it's this, rather than anything else, that I won't be able to endure?"

+

Tikhon was silent.

+

"Yes, you do know people, that is, you know that I, precisely I, will not be able to endure ... I understand why you asked about the young lady from Switzerland, whether she was here."

+

"You're not prepared, not tempered," Tikhon whispered timidly, with lowered eyes.

+

"Listen, Father Tikhon: I want to forgive myself, and that is my chief goal, my whole goal!" Stavrogin said suddenly, with grim rapture in his eyes. "I know that only then will the apparition vanish. That is why I am seeking boundless suffering, seeking it myself. So do not frighten me."

+

"If you believe that you can forgive yourself and can attain to this forgiveness in this world, then you believe everything!" Tikhon exclaimed rapturously. "How is it that you say you do not believe in God?"

+

Stavrogin made no reply.

+

"God will forgive your unbelief, for you venerate the Holy Spirit without knowing him."

+

"Christ, incidentally, will not forgive," Stavrogin asked, and a light shade of irony could be heard in the tone of the question, "for it is said in the book: 'Whoso shall offend one of these little ones'–remember? According to the Gospel, there is not and cannot be any greater crime.[446] In this book!"

+

He pointed to the Gospel.

+

"I have glad tidings for you about that," Tikhon spoke with tender feeling. "Christ, too, will forgive, if only you attain to forgiving yourself ... Oh, no, no, do not believe that I have spoken a blasphemy: even if you do not attain to reconciliation with yourself and forgiveness of yourself, even then He will forgive you for your intention and for your great suffering... for there are no words or thoughts in human language to express all the ways and reasons of the Lamb, 'until his ways are openly revealed to us.'[447] Who can embrace him who is unembraceable, who can grasp the whole of him who is infinite!"

+

The corners of his mouth twitched as before, and a barely noticeable spasm again passed over his face. He restrained himself for a moment and then, unable to stand it, quickly lowered his eyes.

+

Stavrogin took his hat from the sofa.

+

"I'll come again sometime," he said with an air of great fatigue, "you and I ... I appreciate only too well the pleasure of the conversation and the honor... and your feelings. Believe me, I understand why there are some who love you so. I ask your prayers from Him whom you love so much ..."

+

"And you're leaving already?" Tikhon also rose quickly, as though not at all expecting such a speedy farewell. "And I..." he was as if at a loss, "I was about to present you with a request of my own, but ... I don't know how... and now I'm afraid."

+

"Ah, kindly do." Stavrogin sat down at once, his hat in his hand. Tikhon looked at this hat, at this pose, the pose of a man suddenly turned worldly, both agitated and half crazy, who was granting him five minutes to finish his business–and became still more abashed.

+

"My whole request is merely that you... now you must admit, Nikolai Vsevolodovich (that is your name, I believe?), that if you make your pages public, you will spoil your fate ... in the sense of a career, for example, and ... in the sense of all the rest."

+

"Career?" Nikolai Vsevolodovich scowled unpleasantly.

+

"Why should you spoil it? Why, as it seems, such inflexibility?" Tikhon concluded almost pleadingly, obviously aware of his own awkwardness. A pained impression showed on the face of Nikolai Vsevolodovich.

+

"I have already asked you and will ask you again: all your words will be superfluous... and in general all our talk is beginning to be unbearable."

+

He turned significantly in his chair.

+

"You don't understand me, hear me out and don't be annoyed. You know my opinion: your deed, if done in humility, would be the greatest Christian deed, if you could endure it. Even if you were unable to endure it, all the same the Lord would count your initial sacrifice. Everything will be counted: not a word, not a movement of the soul, not a half thought will be in vain. But I am offering you, instead of this deed, another still greater one, something unquestionably great..."

+

Nikolai Vsevolodovich was silent.

+

"You are in the grip of a desire for martyrdom and selfsacrifice; conquer this desire as well, set aside your pages and your intention– and then you will overcome everything. You will put to shame all your pride and your demon! You will win, you will attain freedom..."

+

His eyes lit up; he pressed his hands together pleadingly.

+

"You quite simply want very much to avoid a scandal, and you are setting a trap for me, good Father Tikhon," Stavrogin mumbled casually and with vexation, making as if to get up. "In short, you would like me to settle down, perhaps get married, and end my life as a member of the local club, visiting your monastery on every feast day. What a penance! Although, being a reader of human hearts, you may even foresee that this will undoubtedly be so, and the only thing now is to beg me nicely, for the sake of decency, since this is what I myself am longing for–right?"

+

He laughed contortedly.

+

"No, not that penance, I am preparing a different one!" Tikhon continued ardently, not paying the least attention to Stavrogin's laughter or remark. "I know an elder, not here, but not far from here, a hermit and monk, and of such Christian wisdom as you and I cannot even understand. He will heed my requests. I will tell him all about you. Put yourself under obedience to him, under his orders, for some five or seven years, for as long as you yourself find necessary afterwards. Make a vow to yourself, and with this great sacrifice you will buy everything that you long for, and even what you do not expect, for you cannot understand now what you will receive!"

+

Stavrogin heard out his last suggestion seriously, even very seriously.

+

"You are quite simply suggesting that I become a monk in that monastery? Much though I respect you, that is precisely what I should have expected. Well, I shall even confess to you that the thought has already flashed in me at moments of faintheartedness: to hide away from people in a monastery, at least for a time, once I had made these pages public. But I immediately blushed at such baseness. But to take monastic vows–that never entered my head even in moments of the most fainthearted fear."

+

"You needn't be in a monastery, you needn't take vows, just be a novice secretly, unapparently, it may even be done so that you live entirely in the world..."

+

"Stop it, Father Tikhon," Stavrogin interrupted squeamishly and rose from the chair. Tikhon rose, too.

+

"What's the matter with you?" he suddenly cried out, peering at Tikhon almost in fright. The man stood before him, his hands pressed together in front of him, and a painful spasm, as if from the greatest fear, passed momentarily over his face.

+

"What's the matter? What's the matter?" Stavrogin repeated, rushing to support him. It seemed to him that the man was about to fall over.

+

"I see ... I see as in reality," Tikhon exclaimed in a soulpenetrating voice and with an expression of the most intense grief, "that you, poor, lost youth, have never stood so close to the most terrible crime as at this moment!"

+

"Calm yourself!" Stavrogin kept repeating, decidedly alarmed for him. "I may still put it off... you're right, I may not be able to endure it, and in my spite I'll commit a new crime ... all that is so... you're right, I'll put it off."

+

"No, not after the publication, but before the publication of the pages, a day, maybe an hour before the great step, you will throw yourself into a new crime as a way out, only to avoid publishing these pages!"

+

Stavrogin even trembled with wrath and almost with fear.

+

"Cursed psychologist!" he broke off suddenly in a rage and, without looking back, left the cell.

+ +

Fyodor Dostoyevsky, 1872

+
+
+
+ + <p>Recommendations:</p> + + +

Emma, Northanger Abbey, Pride and Prejudice, Mansfield Park by Jane Austen

+

Gobseck, Father Goriot, The Magic Skin by Honoré de Balzac

+

Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe

+

The Decameron by Giovanni Boccaccio

+

Wuthering Heights by Emily Brontë

+

Life Is A Dream by Pedro Calderon De La Barca

+

Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes

+

The Divine Comedy by Dante Alighieri

+

Robinson Crusoe by Daniel Defoe

+

Oliver Twist, David Copperfield, A Tale of Two Cities by Charles Dickens

+

The Idiot, The Brothers Karamazov, Crime And Punishment, The Insulted And The Injured by Fyodor Dostoyevsky

+

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

+

The Red Lily, Penguin Island by Anatole France

+

Faust Parts I & II , The Sorrows of Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe

+

The Overcoat, The Nose, Dead Souls by Nikolai Gogol

+

The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne

+

The Hunchback of Notre-Dame , Les Misérables , The Man Who Laughs by Victor Hugo

+

Trois hommes dans un bateau. Sans oublier le chien! by Jerome K. Jerome

+

The Trial , Metamorphosis by Franz Kafka

+

A Hero of Our Time, The Demon by M. Y. Lermontov

+

Martin Eden , The Call of the Wild, White Fang by Jack London

+

Moby Dick Or The Whale, Bartleby, The Scrivener by Herman Melville

+

Amphitryon by Moliere

+

Thus Spake Zarathustra, The Birth of Tragedy by Friedrich Nietzsche

+

Eugene Onegin , The Queen of Spades, Boris Godunov by Alexander Pushkin

+

Treasure Island, The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson

+

The Antiquary, Quentin Durward by Walter Scott

+

Othello, King Lear, Romeo and Juliet by William Shakespeare

+

Fathers and Sons , A House of Gentlefolk, A Sportsman’s Sketches by Ivan Turgenev

+

The Adventures of Tom Sawyer, The Prince And The Pauper by Mark Twain

+

Dick Sands, the Boy Captain by Jules Verne

+

The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde

+

Amok, Chess Story by Stefan Zweig

+ + + +
+ + +
+ + <p>1</p> + +

"Exile" here means internal exile to the provinces, a measure taken in Russia against politically suspect persons.

+
+
+ + <p>2</p> + +

Pyotr Yakovlevich Chaadaev (1794? 1856) was the author of eight Philosophical Letters, written in French and circulated in manuscript, which among other things were sharply critical of Russia's intellectual isolation and social backwardness. The publication in 1836 of the first letter (the only one published in Chaadaev's lifetime) has been called the "opening shot" of the Westerner Slavophil controversy which dominated nineteenth century Russian social thought. Chaadaev's ideas in fact influenced both the Westerners, who favored various degrees of liberal reform to bring Russia into line with developments in Europe, and the Slavophils, proponents of Russian national culture and Orthodoxy.

+

Vissarion Grigorievich Belinsky (1811 48) was the most influential liberal critic and ideologist of his time, an advocate of socially conscious literature. He championed Dostoevsky's first novel, Poor Folk (1845), but Dostoevsky soon broke with him.

+

Timofei Nikolaevich Granovsky (1813 55), liberal historian and professor at Moscow University, is generally regarded as the founder of the Westerners. Stepan Trofimovich was first called "Granovsky" in the early drafts of Demons; Dostoevsky has given him Granovsky's general intellectual profile, his love of letter writing and card playing, his taste for champagne, his tearfulness, and his religious position ("Leave me God and art. I yield Christ up to you").

+

Alexander Ivanovich Herzen (1812 70) was a novelist, publicist, and radical social critic. Self exiled from Russia in 1847, he lived in London, where he edited the influential journal The Bell (Kolokol). He was one of an unofficial triumvirate of revolutionary émigrés, along with the anarchist Mikhail Bakunin (1814 76) and the poet and propagandist Nikolai Ogaryov (1813 77).

+
+
+ + <p>3</p> + +

This phrase is probably a deliberate echo of an even clumsier phrase ("a whirlwind of emerged entanglements") in Selected Passages from Correspondence with Friends (1847), the last published work of Nikolai Gogol (1809 52).

+
+
+ + <p>4</p> + +

"Hanseatic," pertaining to the Hansa, a medieval German merchant guild, later a trading league of free German cities. These details of Stepan Trofimovich's career are all ironic allusions to the activities of T. N. Granovsky (see note 2 above).

+
+
+ + <p>5</p> + +

That is, "lovers of the Slavs" (see note 2 above).

+
+
+ + <p>6</p> + +

The journal Dostoevsky has in mind is Fatherland Notes, where his own first novel was published, and which in the 1840s, under the editorship of Andrei An tonovich Kraevsky (1810 89), became a major forum for the Westerners. Kraevsky published the first Russian translations of Charles Dickens (1812 70) and George Sand (pen name of the French writer Aurore Dupin, baronne Dudevant, 1804 76).

+
+
+ + <p>7</p> + +

There were a number of such secret societies in nineteenth century Russia. Dostoevsky most likely has in mind the Petrashevsky circle, which he himself frequented from 1847 until its suppression in 1849, when he and other members were arrested. The Petrashevists were particularly interested in the ideas of the French Utopian socialist Charles Fourier (1772 1837). His system, known as "Fourierism," envisaged the organization of individuals into "phalansteries," or social economic groups harmoniously composed with the aim of securing the well being of each member through the freely accepted labor of all.

+
+
+ + <p>8</p> + +

The second part of the grand verse drama Faust by the German poet Johann Wolfgang von Goethe (1740 1832) is characterized by its mystical and allegorical choruses.

+
+
+ + <p>9</p> + +

The poet and liberal journalist Nikolai A. Nekrasov (1821 77), Dostoevsky's sometime friend and frequent ideological opponent, was referred to as a "people's poet" in his own lifetime, by Dostoevsky among others. The quotation here, somewhat rearranged, is from Nekrasov's poem "The Bear Hunt."

+
+
+ + <p>10</p> + +

The phrase "civic grief," meaning an acute suffering over social ills and inequities, was widely used in the Russia of the 1860s; the disease itself became fashionable in Petersburg, where the deaths of some high school students and cadets were even ascribed to it.

+
+
+ + <p>11</p> + +

Rumors of the government's intention to liberate the serfs began to emerge as early as the 1840s. Their emancipation was finally decreed by the emperor Alexander II on 19 February 1861.

+
+
+ + <p>12</p> + +

In 1836, the famous artist K. P. Briullov (1799 1852), leader of the Russian romantic school, made an engraving of the mediocre poet N. V. Kukolnik (1809 68), which was used as a frontispiece in editions of his poems.

+
+
+ + <p>13</p> + +

Alexis Clérel de Tocqueville (1805 59), French politician and writer, was the author of two classic works, Democracy in America (1835 40) and The Ancien Régime and the Revolution (1856). The French writer Paul de Kock (1794 1871) was the author of innumerable novels depicting petit bourgeois life, some of them considered risqué.

+
+
+ + <p>14</p> + +

Alexander Radishchev (1749 1802), author of A Journey from Petersburg to Moscow, was exiled to Siberia by the empress Catherine the Great because of his outspoken attacks on social abuses.

+
+
+ + <p>15</p> + +

Protests against "outrageous acts" were symptomatic of the radical press of the 1860s, for instance the polemical article entitled "The Outrageous Act of The Age, " published in the St Petersburg Gazette (3 March 1861), protesting against an attack on the movement for women's emancipation in the journal The Age, referred to by Svidrigailov in Crime and Punishment.

+
+
+ + <p>16</p> + +

All these issues were discussed in the radical press of the 1860s. The apparent hodgepodge of points from "dividing Russia" through "women's rights" was in fact the program spelled out in one of the tracts of the time. "The Passage" was and is a shopping arcade in Petersburg which also housed a public auditorium. For Kraevsky, see note 6 above.

+
+
+ + <p>17</p> + +

The points Stepan Trofimovich agrees with are some of those listed in the anarchist program of Mikhail Bakunin (see note 2 above), published in the first issue of his journal The People's Cause (Geneva, 1869). However, Stepan Trofimovich vehemently rejects the utilitarianism of such radical critics as D. I. Pisarev (1840 68), for whom poetry was a prime target, particularly that of Russia's greatest poet, Alexander Pushkin (1799 1837).

+
+
+ + <p>18</p> + +

"They treated me like an old cotton bonnet!"

+
+
+ + <p>19</p> + +

These are actually the first lines of some doggerel Dostoevsky himself wrote in parody of popular themes in contemporary journalism. Vek (The Age) was a Petersburg weekly; Lev Kambek was a second rate journalist of the time.

+
+
+ + <p>20</p> + +

"can break my existence in two"

+
+
+ + <p>21</p> + +

Athenian (or Attic) Nights by the Roman writer Aulus Gellius (second century a.d.) is a collection of dialogues on various branches of knowledge. The title came proverbially to signify "orgy," but is used by Stepan Trofimovich in its original sense of a refined evening discussion.

+
+
+ + <p>22</p> + +

The Madonna painted for the church of St. Sixtus in Piacenza by Raphael Sanzio (1483 1520), later acquired by the museum of Dresden. According to the memoirs of his wife, Anna Grigorievna, Dostoevsky placed Raphael above all painters and considered the Sistine Madonna the summit of his art.

+
+
+ + <p>23</p> + +

"in every land, [even] in the land of Makar and his calves"

+
+
+ + <p>24</p> + +

The Russian saying "where Makar never drove his calves" signifies a remote place. For Stepan Trofimovich and Varvara Petrovna it evidently stood for exile to some far corner of Russia.

+
+
+ + <p>25</p> + +

"I am a [mere sponger] and nothing more! Yes, nothing more!"

+
+
+ + <p>26</p> + +

"among these seminarians". Clergy and wealthier peasants might send their sons to study in seminaries without destining them for a churchly career. Many radical writers of the 1860s were former seminarians, as Joseph Stalin was later. Dostoevsky saw them as a distinct type; in a notebook from that time he wrote: "These seminarians have introduced a special negation into our literature, too complete, too hostile, too sharp, and therefore too limited."

+
+
+ + <p>27</p> + +

Ironically called "ancient Roman," this utterance is actually a parody of the manner of speaking favored among the characters in the novel What Is to Be Done? (1863), by the utilitarian communist writer, and former seminarian, Nikolai G. Cherny shevsky (1828 89). Dostoevsky parodied this same mannerism in Crime and Punishment through the character of Lebezyatnikov.

+
+
+ + <p>28</p> + +

The French national anthem, originally the marching song of the Army of the Rhine in the 1792 war of the young French Republic against Austria. It was composed by a captain from Lons Ie Saunier, Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 1836).

+
+
+ + <p>29</p> + +

See note 11 above.

+
+
+ + <p>30</p> + +

A paraphrase of an anonymous poem entitled "Fantasy," published in the radical almanac North Star in 1861.

+
+
+ + <p>31</p> + +

The "komarinsky" is a Russian dance song with comical words.

+
+
+ + <p>32</p> + +

Elisa Felix (1820 58), whose stage name was Mile. Rachel, contributed to the revival of French classical tragedy in the nineteenth century.

+
+
+ + <p>33</p> + +

The perfume "Bouquet de l'impératrice" was awarded a gold medal at the World Exposition of 1867 in Paris, and instantly became fashionable. The impératrice was Eugénie, wife of Napoléon III.

+
+
+ + <p>34</p> + +

Title of a novel published in 1847 by Dmitri V. Grigorovich (1822 99), a sentimental depiction of peasant life praised by the critic Belinsky (see note 2 above) for political reasons. Grigorovich was a close friend of Dostoevsky's from their days in the Petersburg Military Engineering Academy.

+
+
+ + <p>35</p> + +

Anton Petrov was a peasant from the village of Bezdna ("abyss" in Russian) who was given the task of reading the statutes of the peasant reform of 1861 to the peasants. Up to five thousand people gathered from surrounding villages to hear his explanations of the reform, causing unrest which was severely quashed by the authorities.

+
+
+ + <p>36</p> + +

That is, St. Peter's School, a German high school in Petersburg, founded in the eighteenth century.

+
+
+ + <p>37</p> + +

"for our holy Russia."

+
+
+ + <p>38</p> + +

Igor Svyatoslavich (1151 1202) was prince of Novgorod Seversk, a small town near Chernigov, in the period predating the rise of the Muscovite kingdom.

+
+
+ + <p>39</p> + +

"but let us distinguish"

+
+
+ + <p>40</p> + +

Stepan Trofimovich means some mythical long ago.

+
+
+ + <p>41</p> + +

See note 6 above. Stepan Trofimovich probably has in mind the novel Lélia (1838), which protests against the constraints put upon women by society and religion and defends freedom of feelings.

+
+
+ + <p>42</p> + +

See note 2 above. In a famous letter to Gogol (15 July 1847), Belinsky denounced the "father of Russian prose" for turning reactionary in his last book (see note 3 above), and took the opportunity to condemn Russian tyranny, landowning, and the Church. It was for reading this letter to the Petrashevsky circle that Dostoevsky was arrested and sentenced to prison in 1849 (see note 7 above). The quotation here, however, is not from the same letter.

+
+
+ + <p>43</p> + +

"Just between us"

+
+
+ + <p>44</p> + +

Ivan Andreevich Krylov (1769 1844), poet and fabulist, the Russian La Fontaine (whom he translated), wrote a fable entitled "The Inquisitive Man" (1814), which tells of a man who goes to a museum and notices all sorts of tiny things, but fails to notice an elephant. The phrase became proverbial.

+
+
+ + <p>45</p> + +

Characters from Shakespeare's history plays Henry the Fourth, Parts I and II , and, with the exception of the prince, from The Merry Wives of Windsor (1597 1600).

+
+
+ + <p>46</p> + +

Victor Considérant (1808 93) was a devoted follower of Fourier (see Chapter One, note 7) who oversaw the publication of his master's writings and himself produced a three volume systematization of Fourier's ideas entitled La Destinée sociale ("Social Destiny," 1834 44), popular among Russian liberals of the 1840s.

+
+
+ + <p>47</p> + +

See Chapter One, note 7.

+
+
+ + <p>48</p> + +

"These interminable Russian words!"

+
+
+ + <p>49</p> + +

"You know, with us ... In a word"

+
+
+ + <p>50</p> + +

"in order to show you his power."

+
+
+ + <p>51</p> + +

"no, it's very curious"

+
+
+ + <p>52</p> + +

"you know that singing and the book of Job"

+
+
+ + <p>53</p> + +

"and he showed his power"

+
+
+ + <p>54</p> + +

"what an idea, red!" or "what a red idea!"

+
+
+ + <p>55</p> + +

"you know"

+
+
+ + <p>56</p> + +

"with such pomposity"

+
+
+ + <p>57</p> + +

"Really?"

+
+
+ + <p>58</p> + +

Otto von Bismarck (1815 98), called "the Iron Chancellor," was a Prussian statesman and one of the main architects of German unity; founder of the Triple Alliance (with Austria and Italy) against France.

+
+
+ + <p>59</p> + +

"Charming child!"

+
+
+ + <p>60</p> + +

"And then, since one always finds more monks than reason"

+
+
+ + <p>61</p> + +

Blaise Pascal (1623 62), French mathematician, physicist, and philosopher, author of the unfinished Pensées and of Letters to a Provincial (1656 57), from which the quoted phrase comes.

+
+
+ + <p>62</p> + +

"My word, dear"

+
+
+ + <p>63</p> + +

"Oh, it's a very stupid story! I was waiting for you, my good friend, in order to tell you..."

+
+
+ + <p>64</p> + +

"AII men of genius and progress in Russia were, are and always will be [card players] and [drunkards] who drink in zapoï [bouts]"

+
+
+ + <p>65</p> + +

"But, just between us"

+
+
+ + <p>66</p> + +

A "magnificent literary masterpiece, half poem, half oration," in the words of Vladimir Nabokov, who translated it into English (1960), discovered around 1790 by Count Alexei Musin Pushkin in a collection of old manuscripts, but dating back to the year 1187, narrating certain events in the life of Prince Igor (see Chapter One, note 33).

+
+
+ + <p>67</p> + +

"But she's a child!"

+
+
+ + <p>68</p> + +

"Yes, I mistook one word for another. But... it's all the same"

+
+
+ + <p>69</p> + +

"Yes, yes, I'm incapable."

+
+
+ + <p>70</p> + +

Before the emancipation of the serfs in 1861, Russian estates were evaluated according to the number of "souls" or adult male serfs living on them.

+
+
+ + <p>71</p> + +

"this dear son"

+
+
+ + <p>72</p> + +

"he's such a poor mind!"

+
+
+ + <p>73</p> + +

"he's a poor specimen all the same"

+
+
+ + <p>74</p> + +

"And finally, the ridicule"

+
+
+ + <p>75</p> + +

( "I am a galley slave, a Badinguet, a") - Badinguet was the name of the stonemason whose identity and clothing Louis Napoléon Bonaparte (1808 73), me future emperor Napoléon III, borrowed for his escape from the fortress of Ham in 1846. The name was later mockingly applied to the emperor by his opponents.

+
+
+ + <p>76</p> + +

The portrait of Semyon Yegorovich Karmazinov in Demons is to a considerable extent a caricature of the Russian writer Ivan Turgenev (1818 83), with whom Dostoevsky entertained relations varying from cool friendship to bitter hostility throughout his life. In spirit and art the two writers were opposites, but in 1880, a few months before Dostoevsky's death, on the occasion of his famous speech on Pushkin (8 June), they fell into each other's arms and were briefly reconciled.

+
+
+ + <p>77</p> + +

Jean Baptiste Poquelin (1622 73), known as Molière, poet, playwright, actor, and director, is among the greatest of French writers. François Marie Arouet (1694 1778), called Voltaire, wrote in many forms and was widely read in his lifetime; his philosophical tale Candide (1759) was one of Dostoevsky's favorite books.

+
+
+ + <p>78</p> + +

David Teniers the Elder (1582 1649), or else David Teniers the Younger (1610 90), Flemish painters, father and son; the realistic popular scenes of village weddings and feasts painted by Teniers the Younger are perhaps better known than the works of his father.

+
+
+ + <p>79</p> + +

"I don't give a damn!"

+
+
+ + <p>80</p> + +

The Man Who Laughs, a novel by Victor Hugo (1802 85), published in 1869, based on the antithesis between moral beauty and physical deformity.

+
+
+ + <p>81</p> + +

“I don't give a damn and I proclaim my freedom. To the devil with Karmazinov! To the devil with the Lembke woman!"

+
+
+ + <p>82</p> + +

"You will second me, won't you, as friend and witness."

+
+
+ + <p>83</p> + +

"that's the word"

+
+
+ + <p>84</p> + +

"something of that sort."

+
+
+ + <p>85</p> + +

"I remember it. Finally"

+
+
+ + <p>86</p> + +

"he was like a little idiot."

+
+
+ + <p>87</p> + +

"How's that!"

+
+
+ + <p>88</p> + +

"of this poor friend"

+
+
+ + <p>89</p> + +

"our irascible friend"

+
+
+ + <p>90</p> + +

"our holy Russia"

+
+
+ + <p>91</p> + +

In Selected Passages from Correspondence with Friends, Gogol wrote: "You trusted that I knew Russia like my five fingers; and I know precisely nothing in it." Dostoevsky has Stepan Trofimovich ironically echo these words while claiming the opposite, and with an added distortion of idiom.

+
+
+ + <p>92</p> + +

"But that will pass."

+
+
+ + <p>93</p> + +

Pechorin is the cold, aloof hero of A Hero of Our Time (1840), a novel by the poet Mikhail Lermontov (1814- 1841).

+
+
+ + <p>94</p> + +

"to the accident. You will accompany me, won't you?"

+
+
+ + <p>95</p> + +

"O God who is so great and so good!"

+
+
+ + <p>96</p> + +

"and I am beginning to believe."

+
+
+ + <p>97</p> + +

"In God? In God who is on high and who is so great and so good?"

+
+
+ + <p>98</p> + +

"He does everything I want."

+
+
+ + <p>99</p> + +

"God! God! ... at last a minute of happiness."

+
+
+ + <p>100</p> + +

"You and happiness, you arrive at the same time!"

+
+
+ + <p>101</p> + +

"I was so nervous and sick and then ..."

+
+
+ + <p>102</p> + +

"He's a local dreamer. He's the best and most irascible man in the world..."

+
+
+ + <p>103</p> + +

"and you will do a good deed..."

+
+
+ + <p>104</p> + +

A kalatch is a loaf of very fine white bread shaped like a purse with a looped handle and generously dusted with flour.

+
+
+ + <p>105</p> + +

The seaport of Sebastopol in the Crimea was besieged by French and English forces for eleven months in 1854 55, during the Crimean War (1854 56), and was eventually taken by the besiegers.

+
+
+ + <p>106</p> + +

"Anyhow, it's ridiculous."

+
+
+ + <p>107</p> + +

"a worthy man all the same"

+
+
+ + <p>108</p> + +

Korobochka ("little box") is the name of a lady landowner in Gogol's novel Dead Souls (1843). It became synonymous with a certain type of person–suspicious, stingy, stubborn, stupid.

+
+
+ + <p>109</p> + +

"this Liputin, which I do not understand"

+
+
+ + <p>110</p> + +

"I am an ungrateful man!"

+
+
+ + <p>111</p> + +

"all has been said... it's terrible."

+
+
+ + <p>112</p> + +

"She's an angel"

+
+
+ + <p>113</p> + +

"Twenty years!"

+
+
+ + <p>114</p> + +

"He's a monster; and anyhow"

+
+
+ + <p>115</p> + +

"These people imagine that nature and human society are otherwise than God made them and than they actually are."

+
+
+ + <p>116</p> + +

"but let's speak of other things"

+
+
+ + <p>117</p> + +

"it was stupid, but what can be done, all has been said."

+
+
+ + <p>118</p> + +

"if miracles exist?"

+
+
+ + <p>119</p> + +

"and let all be said!"

+
+
+ + <p>120</p> + +

"what is known as the"

+
+
+ + <p>121</p> + +

"leave me, my friend"

+
+
+ + <p>122</p> + +

"you see"

+
+
+ + <p>123</p> + +

Among Dostoevsky's preliminary notes for Crime and Punishment we read: "N.B.: Nihilism is lackeyishness of thought. A nihilist is a lackey of thought." The term "nihilism," first used philosophically in German (nibilismus) to signify annihilation, a reduction to nothing (attributed to Buddha), or the rejection of religious beliefs and moral principles, came via the French nihilisme to Russian, where it acquired a political meaning, referring to the doctrine of the younger generation of socialists of the 1860s, who advocated the destruction of the existing social order without specifying what should replace it. The great nineteenth century Russian lexicographer Vladimir Ivanovich Dahl (1801 72), normally a model of restraint, defines "nihilism" in his Interpretive Dictionary of the Living Russian Language as "an ugly and immoral doctrine which rejects everything that cannot be palpated." The term became current after it appeared in Turgenev's Fathers and Sons (1862), where it is applied to the hero Bazarov.

+
+
+ + <p>124</p> + +

Gogol, at the beginning of the seventh chapter of Dead Souls, says of himself that he is "destined to look at life through laughter visible to the world and tears invisible and unknown to it."

+
+
+ + <p>125</p> + +

An altered quotation from travel notes by P. I. Ogorodnikov entitled "From New York to San Francisco and Back to Russia," published in the journal Zarya (1870, No. XI).

+
+
+ + <p>126</p> + +

Also from Ogorodnikov's travel notes.

+
+
+ + <p>127</p> + +

Mount Athos, at the southern end of the easternmost peninsula of Chalkidiki in Macedonia, is an autonomous region which has been a monastic center since the fifth century A.D.

+
+
+ + <p>128</p> + +

"Prophesying" as an ecstatic form of religious behavior might be condoned by the Church as a kind of "folly for Christ's sake" or might be put under penance.

+
+
+ + <p>129</p> + +

"Kitty" (kosbechka, diminutive of koshka, "female cat") is an endearing name in Russian. But the refrain "Kitty, come out to me" also occurs in Russian yuletide carols as a marriage motif (see Vladimir Nabokov's commentary to his translation of Pushkin's Eugene Onegin, abridged edition, Princeton, 1981, volume II, part one, pp. 496 97). Such carols might have been found in Marya Timofeevna's Songbook.

+
+
+ + <p>130</p> + +

The subject matter of this stanza, widely known in Russian folklore, is connected with the name of Eudoxia Lopukhin (to whom the words are also ascribed), the first wife of Peter the Great (1672 1725), who had her sent to a convent and made a nun.

+
+
+ + <p>131</p> + +

An absurdly distorted but recognizable version of a well known poem by Afanasy Fet (1820 92), "I Have Come to You with Greeting" (1843).

+
+
+ + <p>132</p> + +

"But what is the matter with you, Liza!"

+
+
+ + <p>133</p> + +

"But, my dear and excellent friend, in what agitation..."

+
+
+ + <p>134</p> + +

"anyhow, he is a depraved man and something like an escaped convict..."

+
+
+ + <p>135</p> + +

"He is a dishonest man and I believe he is even an escaped convict or something of the kind"

+
+
+ + <p>136</p> + +

Russian banknotes had different colors depending on their denomination. A green banknote was worth three roubles.

+
+
+ + <p>137</p> + +

General A. P. Ermolov (1772 1861) was a hero of the Napoleonic war of 1812, a brilliant military commander and diplomat. From 1817 to 1827 he served as commander in chief of the Russian army in the Caucasus.

+
+
+ + <p>138</p> + +

A misquotation of a line from a poem by N. Kukolnik (see Chapter One, note 12 above), famous as a song with music by M. I. Glinka (1804 57). It should read, "Sleep, hopeless heart!"

+
+
+ + <p>139</p> + +

The age of the universe used to be calculated according to biblical chronology. By the Hebrew calendar, creation was 5,631 years old as Lebyadkin was speaking; by the chronology of Bishop James Ussher of Dublin (1581–1656), it was 5,875 years old. Lebyadkin gives a rounded off figure.

+
+
+ + <p>140</p> + +

The Prince de Monbars, or Monbars l'Exterminateur (b. 1646), was a chief of the ftibustres (French for "filibusters"). He terrorized shipping in the West Indies and in 1683 managed to capture Veracruz. Hero of several popular dramas and novels.

+
+
+ + <p>141</p> + +

See Chapter One, note 37 above. The monument, a statue of Krylov surrounded by animals from his fables, was set up on the children's playground in the Petersburg Summer Garden in 1855, and is still there. It is known affectionately as "Grandpa Krylov."

+
+
+ + <p>142</p> + +

Denis Vasilievich Davydov (1784 1839), himself a hussar and a hero of the Napoleonic war of 1812, wrote energetic, humorous poems which have remained very popular.

+
+
+ + <p>143</p> + +

See Chapter Two.

+
+
+ + <p>144</p> + +

The "Merchant's Yard" in old Russian, a huge shopping arcade in Petersburg, still so called.

+
+
+ + <p>145</p> + +

According to the biblical account (Genesis 19:1 28), God destroyed Sodom because the men of the city practiced "sodomy," but in Russian use "Sodom" means a more generally disordered and outrageous kind of life. Owners of apartments used to rent out not only individual rooms but sectioned off parts of rooms, or "corners," which inevitably led to a certain communality among the tenants.

+
+
+ + <p>146</p> + +

"And you are right"

+
+
+ + <p>147</p> + +

The sudden death of the emperor Alexander I on 19 November 1825 was followed by a period of confusion about the succession. A conspiratorial group of officers and noblemen, opposed to imperial absolutism and favoring a constitutional monarchy or even a republican government, seized the occasion and gathered their forces in the Senate Square of Petersburg on 14 December 1825. Hence the name "Decembrists." The uprising was promptly quelled by loyal contingents of the Imperial Guard; one hundred twenty one men were arrested, of whom five were executed and the rest exiled to Siberia. M. S. Lunin (1787 1845), one of the exiled Decembrists, was indeed famous for his fearlessness.

+
+
+ + <p>148</p> + +

See Chapter Three. Lermontov had a venomous tongue and a cold, scornful view of life and men; he fought a number of duels and was eventually killed in one.

+
+
+ + <p>149</p> + +

The zemstvo was an elective provincial council with powers of local government.

+
+
+ + <p>150</p> + +

"He laughs.

+
+
+ + <p>151</p> + +

The English poet George Gordon, Lord Byron (1788 1824), was himself a romantic figure, at least in the minds of his contemporaries–a citizen of the world, a lady killer, a lover of freedom. Nozdryov, one of the landowners in Gogol's Dead Souls, became proverbial as the type of the feisty, interfering, obnoxious braggart, the carousing gambler, the purposeless liar and babbler. For Bazarov, see Part One, Chapter Four, note 1.

+
+
+ + <p>152</p> + +

"that's it exactly."

+
+
+ + <p>153</p> + +

"to cause a sensation around his name"

+
+
+ + <p>154</p> + +

"He laughs. He laughs a lot, he laughs too much ... He laughs all the time."

+
+
+ + <p>155</p> + +

"So much the better."

+
+
+ + <p>156</p> + +

"I wanted to convert."

+
+
+ + <p>157</p> + +

'This poor [auntie,] she's going to hear some pretty things!"

+
+
+ + <p>158</p> + +

"There's something blind and shifty [or cross eyed] in him."

+
+
+ + <p>159</p> + +

"They are quite simply lazybones"

+
+
+ + <p>160</p> + +

”You're lazy. Your banner is a rag, an impotence."

+
+
+ + <p>161</p> + +

See Part One, Chapter One

+
+
+ + <p>162</p> + +

"some stupidity of the sort."

+
+
+ + <p>163</p> + +

"You don't understand."

+
+
+ + <p>164</p> + +

Dostoevsky himself coined the term "omni man" (obshcbecbelovek); it appears, in the plural, at the very end of Notes from Underground (1864).

+
+
+ + <p>165</p> + +

Russian borrowed the word kipsek ("keepsake") from English; it was the trade name of a literary annual, finely bound and illustrated, intended for gift giving.

+
+
+ + <p>166</p> + +

The sect of the castrates (skoptsi), a reform of the older sect of the flagellants, was founded in Orlov province in the second half of the eighteenth century by a peasant named Kondraty Selivanov. To combat the promiscuous behavior that generally accompanied the "zeals" (sessions) of the flagellants, he introduced the practice of self castration. The sect was forbidden by law.

+
+
+ + <p>167</p> + +

That is, the International Workingmen's Association, or First Internationale, founded in Geneva by Karl Marx, Bakunin, and others, in 1864.

+
+
+ + <p>168</p> + +

Charmeur was a well known Petersburg tailor. According to his wife's memoirs, Dostoevsky had his own suits made by Charmeur, whom he also advertised in Crime and Punishment.

+
+
+ + <p>169</p> + +

Landowners had to supply a quota of recruits for the army from among their serfs, the selection being left to the landowner. Serfs had many ways of evading this hated duty, of which one of the simplest was to buy their way out. Household serfs were exempted from army service, but their masters could send them to fill such gaps in the quota. That is what Stepan Trofimovich did with Fedka.

+
+
+ + <p>170</p> + +

Pushkin deliberately used extremely injurious language in his letter of 26 January 1837 to the Dutch diplomat Baron van Heeckeren, provoking the baron's adopted son Georges d'Anthès to a duel. (Baron van Heeckeren, surnamed Jakob Derk Burckardt Anna in family records, is called Louis by most scholars.)

+
+
+ + <p>171</p> + + +
+
+ + <p>172</p> + +

The "God man" is Christ, "truly God and truly man," in the definition of the council of Chalcedon (451 a.d.). Notions of anthropotheism, or "man godhood," arrived at in discussions within the Petrashevsky circle (see Part One, Chapter One, note 7) were drawn ultimately from German idealist philosophy, representing an inversion of Christianity which Kirillov carries to its final conclusion.

+
+
+ + <p>173</p> + +

Russian casement windows normally have one pane, or part of a pane, that can be opened for ventilation when the window is sealed shut for the winter.

+
+
+ + <p>174</p> + +

The idea of Russia as a "god bearing" nation can be traced to the thought of the Slavophil Nikolai Yakovlevich Danilevsky (1822 95), an idiosyncratic interpretation of the philosophy of history of the German idealists Friedrich Hegel (1770 1831) and Friedrich Schelling (1775 1854). Danilevsky's treatise in the philosophy of history, Russia and Europe, was published in 1871.

+
+
+ + <p>175</p> + +

Dostoevsky lends Shatov some of his own ideas about Roman Catholicism. The announcement at the first Vatican council (1870) of the new dogma of papal infallibility deeply shocked him; he saw it as the proclaiming of a "new Christ" who represents earthly power and has thus succumbed to the third temptation of the devil (see Matthew 4:1 11, Luke 4:1–13).

+
+
+ + <p>176</p> + +

The thought Shatov here attributes to Stavrogin had in fact been Dostoevsky's own, expressed with slightly different wording in his often quoted letter of 1854 to N. D. Fonvizin, wife of one of the Decembrists, who had met him in Tobolsk in 1850 on his way to prison and given him a copy of the Gospels which was to be his only reading during his four years at hard labor.

+
+
+ + <p>177</p> + +

Shatov seems to confuse two passages from the New Testament: the "rivers of living water" that appear as a metaphor of the Spirit in John 7:38 are not the same as the waters that dry up in Revelation 16:12.

+
+
+ + <p>178</p> + +

See note 3 above (Nozdryov claimed that he actually caught a hare by the hind legs with his own hands).

+
+
+ + <p>179</p> + +

Stepan Timofeevich ("Stenka") Razin (?–1671), a Don Cossack, led a peasant uprising in Russia (1667 71) for which he became a popular hero.

+
+
+ + <p>180</p> + +

Donatien Alphonse François, marquis de Sade (1740 1814), novelist and theorist of the erotic, accused of practicing what he preached, was tried and sentenced to prison for rape; later he was condemned to death for sodomy and poisoning, but the sentence was lifted.

+
+
+ + <p>181</p> + +

Fedka's speech throughout is based on Dostoevsky's notes on the language of the convicts he met during his imprisonment in Omsk (1850 54).

+
+
+ + <p>182</p> + +

Zossima here is a name for a generic hermit, not an actual person.

+
+
+ + <p>183</p> + +

The poet is Pyotr A. Vyazemsky (1792 1878), a friend of Pushkin's; the lines, slightly adjusted by Lebyadkin, come from Vyazemsky's poem "To the Memory of the Painter Orlovsky" (1838).

+
+
+ + <p>184</p> + +

In Selected Passages from Correspondence with Friends, Gogol refers to an as yet unwritten "Farewell Story" of which he says: "I swear, I did not invent or think it up; it sang itself out of my soul..." The story remained unwritten.

+
+
+ + <p>185</p> + +

Gavriil Derzhavin (1743 1816) was one of the greatest Russian poets of the eighteenth century. Lebyadkin refers to his ode "God" (1784), which contains the line: "I am king–I am slave, I am worm–I am god!"

+
+
+ + <p>186</p> + +

Grigory ("Grishka") Otrepev, known as "the False Dmitri," was a defrocked monk who claimed the Russian throne by pretending to be the lawful heir, the prince Dmitri, murdered in childhood through the intrigues of Boris Godunov (1551 1605), who thus made himself tsar. In 1605, by order of the patriarch Job, the impostor Grigory Otrepev was anathematized and cursed "in this age and the age to come" in all the churches of Russia. The "seven councils" is a hyperbolic reference to the ecumenical councils of the Church, held between 325 and 787 A.D.

+
+
+ + <p>187</p> + +

Dostoevsky wrote down these terms for church objects in his Omsk notebook, but without giving definitions of them. The "swinger" is probably a censer; the second item, which we translate as "swatter," remains mysterious; the "deacon's girth" is no doubt a deacon's stole or orarion, often richly decorated. Icons, as of St. Nicholas the Wonder worker, are often covered with precious casings of silver or gold ornamented with jewels. "Similor" (originally a French word) is a yellow brass used in making cheap jewelry.

+
+
+ + <p>188</p> + +

There is an excellent short treatise on the classical duel à volonté ("at will") in Vladimir Nabokov's commentary to his translation of Pushkin's Eugene Onegin (abridged edition, Princeton, 1981, volume II, part two, pp. 43 45).

+
+
+ + <p>189</p> + +

Corporal punishment for all ranks of the population, including clergy and boyars (a privileged order of Russian aristocracy), existed in the Muscovite kingdom from its very beginnings in the fourteenth century.

+
+
+ + <p>190</p> + +

Dueling was officially outlawed and therefore could be punished by the authorities, though they might choose to overlook it.

+
+
+ + <p>191</p> + +

This conversation reflects certain skeptical attitudes towards the new courts established by the legal reform of 1864, which replaced the former courts, separate for each rank of society, with general courts for all ranks, open to the public, allowing for trial by jury, the use of lawyers, and free discussion in the press.

+
+
+ + <p>192</p> + +

See Part One, Chapter One.

+
+
+ + <p>193</p> + +

The question of women's equality emerged in Russia at the end of the 1850s. During the 1860s it was much discussed in the press. Dostoevsky saw the emancipation of women as one instance of the restoration of human dignity in general, and regarded it as very important.

+
+
+ + <p>194</p> + +

See Part One, Chapter One.

+
+
+ + <p>195</p> + +

Fra Diavolo (1830) is a comic opera by the French composer Esprit Auber (1782 1871), based on the life of an Italian brigand.

+
+
+ + <p>196</p> + +

'insatiable activity"

+
+
+ + <p>197</p> + +

"benevolent curmudgeon"

+
+
+ + <p>198</p> + +

"Foolsbury" (Glupov in Russian) is the subject of The History of a Certain Town, a satirical history of Russia by M. E. Saltykov Shchedrin (1826 89).

+
+
+ + <p>199</p> + +

In fact, Dostoevsky based this episode with the book hawker on an actual incident reported in the press.

+
+
+ + <p>200</p> + +

"That impure blood should flood our furrows!"

+
+
+ + <p>201</p> + +

The "Marseillaise" (see Part One, Chapter One, note 24) is a marching song, "Mein lieber Augustin" is a beer hall waltz, in Lyamshin's musical parody symbolizing the triumph of German philistinism over the spirit of the French Revolution. The actual Franco Prussian War (1870 71) was started and lost by Napoléon III.

+
+
+ + <p>202</p> + +

"Not an inch of our ground, not a stone of our fortresses!"

+
+
+ + <p>203</p> + +

Jules Favre (1809 80), French politician and republican, called for the deposing of Napoléon III in 1870, and negotiated the treaty of Frankfurt (10 May 1871), which ended the Franco Prussian War. For Bismarck, see Part One, Chapter Two.

+
+
+ + <p>204</p> + +

Properly, Château Yquem, the greatest of sauternes.

+
+
+ + <p>205</p> + +

According to Anna Grigorievna, the visit to Semyon Yakovlevich in Demons is partly based on Dostoevsky's own visit to a well known holy fool (yurodivy) in Moscow, Ivan Yakovlevich Koreisha.

+
+
+ + <p>206</p> + +

The Russian merchant class was divided in its habits of dress; some retained the long skirted coat and full beard of the traditional Russian merchant, others adopted so called German fashions (frock coat, waistcoat, tie) and went clean shaven.

+
+
+ + <p>207</p> + +

The Senate in Petersburg was the highest judicial as well as legislative body in imperial Russia.

+
+
+ + <p>208</p> + +

The question "What is the meaning of this dream?" is ultimately a paraphrase of a line from Pushkin's poem "The Bridegroom" (1825). In the 1860s it became a journalistic cliché applied metaphorically to various events of the day. Dostoevsky here restores it to its literal meaning, with very funny effect.

+
+
+ + <p>209</p> + +

The "little Cossack" (kazacbok) is a dance imitative of military steps.

+
+
+ + <p>210</p> + +

"Yes, the comparison is permissible. It was like a little Don Cossack, jumping upon his own grave."

+
+
+ + <p>211</p> + +

See Genesis 25:29 34. Esau, the elder son of Isaac, sells his birthright to his brother Jacob for "a mess of pottage," that is, a bowl of lentil soup.

+
+
+ + <p>212</p> + +

Baptiste Honoré Raymond Capefigue (1802 72) was a French historian and man of letters, author of historical compilations.

+
+
+ + <p>213</p> + +

That is, news of the emancipation of the serfs on 19 February 1861.

+
+
+ + <p>214</p> + +

"I've forgotten."

+
+
+ + <p>215</p> + +

Dostoevsky again parodies the utilitarian aesthetics of the nihilists, particularly of N. G. Chernyshevsky (see Part One, Chapter One, note 23), who declared in his university dissertation entitled The Relations of Art to Reality (written in 1853, defended on 10 May 1855): "Artistic creations are lower than the beautiful in reality." The public debate occasioned by Chernyshevsky's defense of his thesis was considered the first manifestation of the "intellectual trend of the sixties."

+
+
+ + <p>216</p> + +

"The die is cast!" (Latin); words uttered by Julius Caesar when he defied the Roman Senate by bringing his legions across the Rubicon in 50 b.c. and marching on Rome.

+
+
+ + <p>217</p> + +

Lines from Pushkin's poem "Once There Lived a Poor Knight" (1829).

+
+
+ + <p>218</p> + +

A quotation from Pushkin's poem "A Hero" (1830).

+
+
+ + <p>219</p> + +

Karl Vogt (1817 95), German naturalist, was a defender of the biological theory of transformism (as were Lamarck and Darwin). Jacob Moleschott (1822 93), Dutch physiologist and philosopher, was an advocate of materialism, as was the German philosopher Ludwig Biichner (1824 99), brother of the playwright Georg Buchner. Their writings were a sort of bible of the materialist worldview for young Russians of the 1860s.

+
+
+ + <p>220</p> + +

Dostoevsky is thinking of Herzen's account of Pavel A. Bakhmetev, in a chapter on the young generation in his book From My Life and Thoughts (1852 55). Bakhmetev, a wealthy young nobleman of revolutionary sympathies, supplied the émigrés with funds for propaganda, most of which went eventually to the subject of the next note.

+
+
+ + <p>221</p> + +

"informality"

+
+
+ + <p>222</p> + +

"without letting it show!"

+
+
+ + <p>223</p> + +

Sergei Gennadievich Nechaev (1847 82), nihilist theoretician and murderer, whose activities together with the court proceedings arising from them were one of Dostoevsky's sources for the writing of Demons, was the founder of a revolutionary society called "The Committee of the People's Summary Justice of 19 February 1870." The society's tracts and documents bore an oval seal showing an axe with the name of the committee written around it.

+
+
+ + <p>224</p> + +

"The Shining Light" is Dostoevsky's parody of a poem by Nikolai Ogaryov (see Part One, Chapter One, note 2), entitled "The Student." Ogaryov had originally written the poem for a friend who had died in 1867, but then he met Nechaev in Geneva two years later and was so taken with him that he added the dedication "to young friend Nechaev" when the poem was printed as a tract.

+
+
+ + <p>225</p> + +

"Reader take notice."

+
+
+ + <p>226</p> + +

That is, the imperial secret police.

+
+
+ + <p>227</p> + +

Kondraty Ryleev (1795 1826), a leading Decembrist, was one of the five who were hanged after the uprising. His Panderings (1821 23) is a collection of mediocre patriotic poems on historical subjects.

+
+
+ + <p>228</p> + +

Collegiate assessor was the eighth of the fourteen ranks in the imperial Russian civil service, equivalent to the military rank of major.

+
+
+ + <p>229</p> + +

See Part One, Chapter Three, note 1. Dostoevsky wrote of Turgenev in a letter: "I also don't like his aristocratical and pharisaic embrace, when he comes at you with a kiss, but instead offers you his cheek." He has given Karmazinov other personal traits of Turgenev–his high voice, his manner of speaking, his practice of making multiple copies of his writings.

+
+
+ + <p>230</p> + +

A parody of various liberal titles: On the Eve, Who Is to Blame?, What Is to Be Done?, Nowhere to Go.

+
+
+ + <p>231</p> + +

This is the apocalyptic Babylon of the Hebrew prophets (Jeremiah 50, 51; Isaiah 13) and Revelation (18:2); see also Matthew 7:27.

+
+
+ + <p>232</p> + +

The hut on chicken legs is the traditional dwelling of Baba Yaga, the witch of Russian folktales.

+
+
+ + <p>233</p> + +

In the first publication of his new society, Nechaev wrote: "We come from the people, with hides bitten through by the teeth of the present day setup, guided by hatred for everything not of the people, having no idea of moral obligation or honor with regard to the world that we hate and from which we expect nothing but evil." Dostoevsky later commented on this "right to dishonor" in his Diary of a Writer (March 1876, chapter two, part 4).

+
+
+ + <p>234</p> + +

The Feast of the Protective Veil of the Mother of God, commonly referred to as "the Protection" (the Russian pokrov means both "protection" and "veil"), is celebrated on 1 October. (Nechaev had a similarly short timetable in mind for the success of his general uprising.)

+
+
+ + <p>235</p> + +

Vera Pavlovna, heroine of Chernyshevsky's What Is to Be Done?, habitually addresses her husband Lopukhov as "sweetie." The Russian word immediately calls up this literary context.

+
+
+ + <p>236</p> + +

The phrasing and details here come from a song of the Volga robbers. Further on in the song, the beautiful maiden has a dream prophesying a bad end to the robbers' enterprise. Pyotr Stepanovich will refer to it again, as will Liza.

+
+
+ + <p>237</p> + +

In 1926, fifty seven years after the event, Alexei Kuznetsov, a member of Nechaev's society and a participant in the murder of the student Ivanov, wrote in a memoir that there had been no reason for the murder, but that Nechaev had needed it in order "to better weld us together with blood."

+
+
+ + <p>238</p> + +

Half of the Italian saying Se non è vero, è ben trovato ("If it's not true, it's well invented").

+
+
+ + <p>239</p> + +

Many details of this "meeting" at Virginsky's correspond to particulars of the Nechaev circle as they emerged at the trial of the Nechaevists in July August 1871 (Nechaev himself was eventually arrested abroad and tried in Moscow on 8 January 1873}; for example: the young Miss Virginsky with her bundle of tracts and her concern for the plight of poor students; the silent young artillerist who writes all the time and is meant to be taken for some kind of foreign inspector; the "knower of the people" and expert in pot houses (the Nechaevist Pryzhov had written a History of Pot bouses in 1868, and had become an alcoholic in the course of his researches).

+
+
+ + <p>240</p> + +

See Part One, Chapter One, note 2

+
+
+ + <p>241</p> + +

See Exodus 20:1 17. Miss Virginsky misquotes the fifth commandment, which reads: "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the Lord your God gives you."

+
+
+ + <p>242</p> + +

Shigalyov scornfully lumps together three very unlike authors of Utopian systems: the Athenian philosopher Plato (428 347 b.c.), author of the Republic; the French writer Jean Jacques Rousseau (1712 78), author of On the Social Contract (1762); and Charles Fourier (see Part One, Chapter One, note 7). The aluminum columns come from yet another Utopian vision, the "Fourth Dream of Vera Pavlovna" in Cherny shevsky's What Is to Be Done?, where they adorn the crystal palace of the future phalanstery.

+
+
+ + <p>243</p> + +

In his Diary of a Writer for January 1876 (chapter three, section 1), Dostoevsky strongly attacks the notion of enlightening one tenth of the people "while the remaining nine tenths serve only as the material and means to that end, continuing to dwell in darkness." Similar proportions appear in Raskolnikov's article on crime in Crime and Punishment (1866) and Ivan Fyodorovich's "poem" about the Grand Inquisitor in The Brothers Karamazov (1880).

+
+
+ + <p>244</p> + +

Lyamshin's suggestion may owe something in spirit to the tract "Principles of Revolution" written by Nechaev in 1869, with its celebration of total destruction.

+
+
+ + <p>245</p> + +

Etienne Cabet (1788 1856), French publicist, wrote a well known Utopian communist novel, Voyage to Icaria (1840). Pierre Joseph Proudhon (1809 65), French philosopher, was one of the principal socialist theorists of the nineteenth century, advocate of a libertarian socialism opposed to Marxism; to him we owe the phrase "Property is theft."

+
+
+ + <p>246</p> + +

The word "Shigalyovism" (sbigalyovshcbina) entered the Russian language; it denotes a form of socio political demagogy and posturing with a tendency to propose extreme measures and total solutions.

+
+
+ + <p>247</p> + +

Pyotr Stepanovich echoes some of the points outlined in Nechaev's article "The Basic Principles of the Future Social Organization" (1869), which gives the scheme for a kind of "barracks communism" that Marx, among others, found appalling.

+
+
+ + <p>248</p> + +

Emile Littré (1801 81), French lexicographer and positivist philosopher, is erroneously mentioned here; the idea that "crime is madness," very popular in Russia in the 1860s, came from the Belgian mathematician and statistician Adolphe Quételet (1706 1874). Dostoevsky repeatedly opposed attempts to justify crime statistically or by appeals to necessity, heredity, the environment, because they deny human freedom and dignity.

+
+
+ + <p>249</p> + +

The period of the Jews' wandering in the desert after Moses led them out of Egypt; proverbially a period of trial and purification.

+
+
+ + <p>250</p> + +

Ivan the Tsarevich is a figure in Russian folktales: generally the third and youngest of the tsar's sons, it is he who does the work, endures the tests, and wins throne and princess in the end.

+
+
+ + <p>251</p> + +

The theme of the impostor has already emerged once in connection with Stavrogin (see Part Two, Chapter Two, note 6). In fact, possibly owing to the extent of the country and the unfamiliarity of the tsar's person, impostors were not unusual in Russia. There were, for instance, three other "False Dmitris" around the time of Grishka Otrepev. As recently as 1845, an impostor appeared in the Orenburg region claiming to be the grand duke Konstantin Pavlovich (brother of the emperor Alexander I, who declined the throne in November 1825, stepping aside for his younger brother Nikolai, and who died in 1831). The impostor promised to defend the peasants against oppression by nobles and officials and was greeted with great enthusiasm.

+
+
+ + <p>252</p> + +

See Part Two, Chapter One. The castrates had many legends, among them a messianic tale of a progenitor coming from the East, mounted on "a white, spiritually reasonable horse," to unite the tribes of the castrates and "spread their teaching even to French lands in the West." In his further mythographying, Pyotr Stepanovich combines two figures from the sect of the flagellants–one who called himself Danila Filippovich God Sabaoth, the other Ivan Timofeevich Suslov, who proclaimed himself Christ.

+
+
+ + <p>253</p> + +

See 1 Kings 3:16 28.

+
+
+ + <p>254</p> + +

"At last a friend!"

+
+
+ + <p>255</p> + +

"You understand?"

+
+
+ + <p>256</p> + +

"Excuse me, I've forgotten his name. He's not from around here... something stupid and German in his physiognomy. His name is Rosenthal."

+
+
+ + <p>257</p> + +

You know him? Something dull and very self satisfied in his face, but at the same time very severe, stiff, and serious."

+
+
+ + <p>258</p> + +

"I know the type."

+
+
+ + <p>259</p> + +

"yes, I remember it, he used that word."

+
+
+ + <p>260</p> + +

"He kept his distance"

+
+
+ + <p>261</p> + +

"anyhow, he seemed to believe I was going to fall on him at once and start beating him to a pulp. All these low class people are like that"

+
+
+ + <p>262</p> + +

"It's twenty years that I've been preparing for it."

+
+
+ + <p>263</p> + +

"I was dignified and calm."

+
+
+ + <p>264</p> + +

"and, anyhow, all that."

+
+
+ + <p>265</p> + +

"and some of my historical, critical, and political sketches."

+
+
+ + <p>266</p> + +

"yes, that's right"

+
+
+ + <p>267</p> + +

"He was alone, quite alone"

+
+
+ + <p>268</p> + +

"in the entryway, yes, I remember that, and then"

+
+
+ + <p>269</p> + +

"I was overexcited, you see. He talked, he talked ... a pile of things"

+
+
+ + <p>270</p> + +

"I was overexcited, but dignified, I assure you of it."

+
+
+ + <p>271</p> + +

"You know, he uttered the name of Telyatnikov"

+
+
+ + <p>272</p> + +

"'who still owes me fifteen roubles from [pinochle], be it said in passing. Anyhow, I didn't understand very well."

+
+
+ + <p>273</p> + +

"what do you think? Anyhow, he consented."

+
+
+ + <p>274</p> + +

"and nothing more"

+
+
+ + <p>275</p> + +

"in a friendly way, I am thoroughly pleased."

+
+
+ + <p>276</p> + +

"my enemies ... and then what good is this prosecutor, our pig of a prosecutor, who has been impolite to me twice and who got such a fine thrashing the other year at that charming and beautiful [Natalia Pavlovna's,] when he hid in her boudoir. And then, my friend"

+
+
+ + <p>277</p> + +

"When one has such things in one's room and they come to arrest you"

+
+
+ + <p>278</p> + +

"Send her away"

+
+
+ + <p>279</p> + +

"and besides it annoys me."

+
+
+ + <p>280</p> + +

"One must be ready, you see... every moment"

+
+
+ + <p>281</p> + +

"This dates from Petersburg"

+
+
+ + <p>282</p> + +

"You're putting me in with those people!"

+
+
+ + <p>283</p> + +

"with those freethinkers of cowardice!"

+
+
+ + <p>284</p> + +

"You know... that I'll make some sort of scandal there."

+
+
+ + <p>285</p> + +

"My career is finished as of today, I feel it."

+
+
+ + <p>286</p> + +

"I swear to you"

+
+
+ + <p>287</p> + +

"What do you know about it"

+
+
+ + <p>288</p> + +

"what will she say"

+
+
+ + <p>289</p> + +

"She will suspect me all her life"

+
+
+ + <p>290</p> + +

"it's improbable... and then, women"

+
+
+ + <p>291</p> + +

"One must be dignified and calm with Lembke."

+
+
+ + <p>292</p> + +

"Oh, believe me, I will be calm!"

+
+
+ + <p>293</p> + +

"at the height of all that is most sacred"

+
+
+ + <p>294</p> + +

"Everything is for the best in the best of all possible worlds."

+
+
+ + <p>295</p> + +

"my hour has struck."

+
+
+ + <p>296</p> + +

"You make nothing but blunders"

+
+
+ + <p>297</p> + +

This well known sentence from Voltaire's Candide (see Part One, Chapter Three, note 2) is uttered by the hero's teacher, Dr. Pangloss, representative of the optimistic (German) philosophy Voltaire makes fun of in his "philosophical tale."

+
+
+ + <p>298</p> + +

See Part One, Chapter One, note 2.

+
+
+ + <p>299</p> + +

Dostoevsky naturalizes the German word for "joke" with a Russian plural ending; we follow suit.

+
+
+ + <p>300</p> + +

"and as one finds more monks than reason everywhere"

+
+
+ + <p>301</p> + +

See Part One, Chapter Two, note 5. Stepan Trofimovich repeats himself verbatim, this time with success.

+
+
+ + <p>302</p> + +

"That's charming, the monks"

+
+
+ + <p>303</p> + +

"and let's break off there, my dear"

+
+
+ + <p>304</p> + +

See Part Two, Chapter One, note 8.

+
+
+ + <p>305</p> + +

The landowner Tentetnikov appears in the unfinished second part of Gogol's Dead Souls; he is an enlightened young man, full of good intentions, who gradually falls into mental and moral lethargy and becomes an indolent sluggard. For Radi shchev, see Part One, Chapter One, note 14.

+
+
+ + <p>306</p> + +

That is, wearing the decoration of the Polish civil order of St. Stanislas ("Stani slav" in Russian). Founded in Poland in 1792, the order began to be awarded in Russia in 1831.

+
+
+ + <p>307</p> + +

This feast, described in Daniel 5, became proverbial for its sumptuousness, though it ended unhappily for Belshazzar.

+
+
+ + <p>308</p> + +

See Part Two, Chapter Two. Gogol's words have migrated from Lebyad kin to Karmazinov.

+
+
+ + <p>309</p> + +

Karmazinov's Merci is a parody of several pieces by Turgenev, its beginning and end are suggestive of Turgenev's article "Apropos of Fathers and Sons " in its address to the reader; its composition calls to mind Turgenev's novella Phantoms, which he himself described as "a series of rather loosely connected pictures"; the crossing of the Volga in winter and the visit to the hermit's cave have correspondences in Enough, one of Turgenev's farewells to his public.

+
+
+ + <p>310</p> + +

Pompey (Gnaeus Pompeius Magnus, 106 48 b.c.), Roman general, lost his dispute with Julius Caesar for absolute power in Rome at the battle of Pharsalia. Gaius Cassius Longinus (d. 42 b.c.), one of the leaders of the conspiracy to assassinate Caesar, was defeated by Mark Antony and Octavius Caesar at Philippi.

+
+
+ + <p>311</p> + +

Christoph Willibald Gluck (1714 87), German composer, long resident in France, is best known for his opera Orphée (1774).

+
+
+ + <p>312</p> + +

"in full"

+
+
+ + <p>313</p> + +

E. T. A. Hoffmann (1776 1822), German musician and writer, was the author of fantastic tales. Frédéric Chopin (1810 49), Polish pianist and composer, produced works of a personal, penetrating, and often melancholic character. Ancus Marcius (seventh century b.c.), grandson of Numa Pompilius, was the fourth of the legendary kings of Rome.

+
+
+ + <p>314</p> + +

See Matthew 11:28, where the words have quite a different meaning.

+
+
+ + <p>315</p> + +

For Byron, see Part Two, Chapter One, note 3; for Pechorin, see Part One, Chapter Three, note 6. Heinrich Heine (1797 1856), German poet, wrote poems of a lively and often biting humor.

+
+
+ + <p>316</p> + +

"it is stupidity in its purest essence, something like a chemical simple."

+
+
+ + <p>317</p> + +

Stepan Trofimovich reformulates the aesthetic controversy over boots and Pushkin (see Part One, Chapter One, note 17), intensifying his opposition to the nihilists. In the journal The Russian Word (1864, No. 3), the nihilist critic B. A. Zaitsev wrote: "... there is no floor sweeper, no toilet cleaner, who is not infinitely more useful than Shakespeare."

+
+
+ + <p>318</p> + +

Stepan Trofimovich, though no frequenter of the Gospels, resorts to evangelic language here (see Matthew 10:14, Mark 6:11).

+
+
+ + <p>319</p> + +

During the reign of Nicholas I (emperor from 1825 to 1855), a number of writers, quite distinguished ones among them (Aksakov, Vyazemsky, Tyutchev, Goncharov), served for periods as government censors, winning disapproval from many of their contemporaries. In 1835 the emperor, who loved drilling and parades, introduced military order in Moscow University, requiring students to wear uniforms and swords (the latter soon abolished). A more liberal university code was introduced by Alexander II in 1863.

+
+
+ + <p>320</p> + +

The speaker refers to the cathedral of St. Sophia in Novgorod. In 1862 a monument by the sculptor M. O. Mikeshin (1836 96) was set up near the cathedral to commemorate the thousandth anniversary of Russia.

+
+
+ + <p>321</p> + +

"God forgive you, my friend, and God keep you."

+
+
+ + <p>322</p> + +

"afterwards"

+
+
+ + <p>323</p> + +

"as for me"

+
+
+ + <p>324</p> + +

"the sayings of these poor folk are often charming and full of philosophy"

+
+
+ + <p>325</p> + +

"Oh, they are poor little good for nothings and nothing more, little [little fools]– that's the word!"

+
+
+ + <p>326</p> + +

"Oh, yesterday he was so witty"

+
+
+ + <p>327</p> + +

"what shame!"

+
+
+ + <p>328</p> + +

The general is mistaken; in Genesis 18:22 33, Abraham bargains with God for the lives of the righteous men of Sodom, and God finally agrees to spare the city if ten righteous men can be found in it.

+
+
+ + <p>329</p> + +

"You will forgive me, charming lady, won't you?"

+
+
+ + <p>330</p> + +

Russian commentators suggest that this "quadrille of literature" is a parody of a "literary quadrille" organized by Moscow artistic circles for the costume ball in the halls of the Assembly of Nobility in February 1869.

+
+
+ + <p>331</p> + +

See Part One, Chapter Three

+
+
+ + <p>332</p> + +

"Uncensored" can have two meanings here: the words to the "komarinsky" contained unprintable expressions, but several satirical and revolutionary versions of it also appeared in the 1860s.

+
+
+ + <p>333</p> + +

Titular councillor was ninth of the fourteen ranks in the imperial civil service, a humble position immortalized by Gogol in the character of Akaky Akakievich, hero of "The Overcoat" (1842).

+
+
+ + <p>334</p> + +

Stavrogin quotes a proverbial line from the play Woe from Wit (1824) by Alexander Griboedov (1795 1829).

+
+
+ + <p>335</p> + +

"The voice of the people [is] the voice of God" (Latin), a saying ultimately drawn from Works and Days by the Boeotian farmer poet Hesiod (eighth century b.c.).

+
+
+ + <p>336</p> + +

A novella by A. V. Druzhinin (1824 64), published in 1847, written under the influence of George Sand and pervaded by the ideas of women's emancipation.

+
+
+ + <p>337</p> + +

"You are unhappy, aren't you?"

+
+
+ + <p>338</p> + +

"We are all unhappy, but we must forgive them all. Let us forgive, Liza"

+
+
+ + <p>339</p> + +

"twenty two years!"

+
+
+ + <p>340</p> + +

"in this merchant's house, if only this merchant exists"

+
+
+ + <p>341</p> + +

"but do you know what time it is!"

+
+
+ + <p>342</p> + +

"does Russia exist? Hah, it's you, dear captain!"

+
+
+ + <p>343</p> + +

Voznesensky means "of the Ascension," Bogoyavlensky means "of the Epiphany." The nihilist Marya Shatov ideologically scorns such "Orthodox" street names, which in fact were quite common in Russia.

+
+
+ + <p>344</p> + +

After the publication of Chernyshevsky's What Is to Be Done? in 1863, many young radicals attempted to set up co operative enterprises on socialist principles, following the example of Vera Pavlovna, the novel's heroine. The famous revolutionary Vera Zasulich, a member of Nechaev's circle, who attempted to assassinate the military governor of Petersburg on 24 January 1878, worked briefly with her sisters in a sewing co operative and also made a try at bookbinding.

+
+
+ + <p>345</p> + +

On 2 June 1793, the government of France was handed over to the dictatorship of the Committee of Public Safety, headed by Maximilien de Robespierre (1758 94), and the Reign of Terror began.

+
+
+ + <p>346</p> + +

According to his wife's memoirs, Dostoevsky's sensations in the moments preceding an epileptic attack were much like those Kirillov describes here.

+
+
+ + <p>347</p> + +

See Genesis 1, where God finds His creation "good" and even "very good," but never calls it "true."

+
+
+ + <p>348</p> + +

An inexact reference to Matthew 22:30, Mark 12:25, where it is said, "they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven."

+
+
+ + <p>349</p> + +

According to Muslim tradition, Muhammad was awakened one night by the archangel Gabriel, who in the process brushed against a jug of water with his wing. Muhammad then traveled to Jerusalem, from there rose into heaven where he spoke with angels, prophets, and Allah, visited the fiery Gehenna, and came back in time to keep the jug from spilling.

+
+
+ + <p>350</p> + +

An inexact quotation of Matthew 10:26, Luke 12:2, which will later be misquoted in a different way. Kirillov unwittingly prophesies the novel's denouement.

+
+
+ + <p>351</p> + +

Christ's words to the good thief crucified with him (Luke 23:43).

+
+
+ + <p>352</p> + +

"Long live the democratic, social, and universal republic, or death! ... Liberty, equality, fraternity, or death!"

+
+
+ + <p>353</p> + +

"de Kirillov, Russian gentleman and citizen of the world."

+
+
+ + <p>354</p> + +

Kirillov's conflicting attitudes become quite incoherent in their final expression here. French, the "republican" language, was also the language of Russian aristocrats. After quoting the motto of the French republic ("Liberty, equality, fraternity" to which he adds "or death!"), Kirillov proceeds to give himself the de of a French nobleman in his signature.

+
+
+ + <p>355</p> + +

"Russian gentleman seminarian and citizen of the civilized world!"

+
+
+ + <p>356</p> + +

"that merchant"

+
+
+ + <p>357</p> + +

"Long live the high road"

+
+
+ + <p>358</p> + +

"I have forty roubles in all; he will take the roubles and kill me all the same."

+
+
+ + <p>359</p> + +

"this begins to be reassuring... this is very reassuring... this is reassuring to the highest degree."

+
+
+ + <p>360</p> + +

"I am something else"

+
+
+ + <p>361</p> + +

"Yes, one could translate it that way."

+
+
+ + <p>362</p> + +

"That's even better, I have forty roubles in all, but..."

+
+
+ + <p>363</p> + +

"That is to say"

+
+
+ + <p>364</p> + +

See Part One, Chapter One

+
+
+ + <p>365</p> + +

"She wanted it"

+
+
+ + <p>366</p> + +

"a finger of vodka."

+
+
+ + <p>367</p> + +

“a tiny drop."

+
+
+ + <p>368</p> + +

"I am quite sick, but it's not so bad to be sick."

+
+
+ + <p>369</p> + +

"a lady and she looked it"

+
+
+ + <p>370</p> + +

"But I believe this is the Gospel"

+
+
+ + <p>371</p> + +

"You are what they call [a book hawker]"

+
+
+ + <p>372</p> + +

"I have nothing against the Gospel, and"

+
+
+ + <p>373</p> + +

The Life of Jesus by Ernest Renan (1823 92), lapsed Catholic and rationalist religious historian, indeed appeared about seven years before the events described in Demons, in 1863.

+
+
+ + <p>374</p> + +

"It seems to me that everyone is going to Spasov..."

+
+
+ + <p>375</p> + +

"But she is a lady, and a very respectable one"

+
+
+ + <p>376</p> + +

A low class way of drinking tea by sipping it through a lump of sugar.

+
+
+ + <p>377</p> + +

"This little lump of sugar is nothing"

+
+
+ + <p>378</p> + +

"Pure respectability"

+
+
+ + <p>379</p> + +

See Part One, Chapter Three

+
+
+ + <p>380</p> + +

"you're not thirty years old."

+
+
+ + <p>381</p> + +

"Those worthless fellows, those wretches!"

+
+
+ + <p>382</p> + +

"Bah, I'm turning into an egoist..."

+
+
+ + <p>383</p> + +

"But what's gotten into the man"

+
+
+ + <p>384</p> + +

"But, my dear and new friend"

+
+
+ + <p>385</p> + +

"But there's no help for it, and I am delighted!"

+
+
+ + <p>386</p> + +

"won't you?"

+
+
+ + <p>387</p> + +

"I love the people, that is indispensable, but it seems to me that I have never seen them up close. Nastasya ... it goes without saying that she is also of the people... but the true people"

+
+
+ + <p>388</p> + +

"Dear and incomparable friend"

+
+
+ + <p>389</p> + +

"dear innocent one. The Gospel... You see, from now on we will preach it together"

+
+
+ + <p>390</p> + +

"something very new of the sort."

+
+
+ + <p>391</p> + +

"granted"

+
+
+ + <p>392</p> + +

"that dear ingrate"

+
+
+ + <p>393</p> + +

"Dear and incomparable one, for me a woman is all."

+
+
+ + <p>394</p> + +

"it's turning too cold. By the way, I have forty roubles in all and here is the money"

+
+
+ + <p>395</p> + +

"let's not speak of it any more, because it upsets me"

+
+
+ + <p>396</p> + +

"because we have to talk."

+
+
+ + <p>397</p> + +

"Yes, I have much to say to you, dear friend."

+
+
+ + <p>398</p> + +

Small folding icons cast in bronze.

+
+
+ + <p>399</p> + +

"What, you already know my name?"

+
+
+ + <p>400</p> + +

"Enough, my child ... we have our money, and after that–after that the good Lord... Enough, enough, you're tormenting me"

+
+
+ + <p>401</p> + +

"It's nothing, we shall wait"

+
+
+ + <p>402</p> + +

"You are as noble as a marquise!"

+
+
+ + <p>403</p> + +

"as in your book!"

+
+
+ + <p>404</p> + +

See Matthew 5:39, Luke 6:29.

+
+
+ + <p>405</p> + +

The Sermon on the Mount (Matthew 5 6) gives the essential commandments of the Christian life.

+
+
+ + <p>406</p> + +

"Enough, enough, my child"

+
+
+ + <p>407</p> + +

"You know"

+
+
+ + <p>408</p> + +

"Am I so sick? But it's nothing serious."

+
+
+ + <p>409</p> + +

See Revelation 3:14 17, which Sofya Matveevna goes on to read in a moment, and which we give in the Revised Standard Version.

+
+
+ + <p>410</p> + +

"Oh, I remember, yes, the Apocalypse. Read, read"

+
+
+ + <p>411</p> + +

“we will leave together."

+
+
+ + <p>412</p> + +

"those swine"

+
+
+ + <p>413</p> + +

"Yes, this Russia which I always loved."

+
+
+ + <p>414</p> + +

"and the others with him"

+
+
+ + <p>415</p> + +

"you will understand afterwards... We will understand together."

+
+
+ + <p>416</p> + +

"Hah, a lake"

+
+
+ + <p>417</p> + +

"And I shall preach the Gospel ..."

+
+
+ + <p>418</p> + +

"She is an angel... She was more than an angel for me"

+
+
+ + <p>419</p> + +

"I loved you."

+
+
+ + <p>420</p> + +

"I loved you all my life... twenty years!"

+
+
+ + <p>421</p> + +

"an hour... some bouillon, tea... anyhow, he is so happy."

+
+
+ + <p>422</p> + +

Yes, my friends... This whole ceremony"

+
+
+ + <p>423</p> + +

"My father, I thank you, and you are very kind, but..."

+
+
+ + <p>424</p> + +

"There is my profession of faith."

+
+
+ + <p>425</p> + +

"I have lied all my life"

+
+
+ + <p>426</p> + +

Earlier (Part Three, Chapter Two, section II) Pyotr Stepanovich and the narrator both allude to rumors that "some senator" had been sent from Petersburg to replace the Lembkes.

+
+
+ + <p>427</p> + +

After the murder of the student Ivanov by Nechaev and his fivesome, Nechaev himself was flustered enough to put on Ivanov's cap and leave his own at the scene of the crime.

+
+
+ + <p>428</p> + +

That is, in internal exile.

+
+
+ + <p>429</p> + +

See Part One, Chapter One

+
+
+ + <p>430</p> + +

One of the cantons (territorial subdivisions, or states) of the Swiss Confederation.

+
+
+ + <p>431</p> + +

A fuller version of the name of this fictional monastery than Shatov uses at the end of Part Two, Chapter One. Monasteries were named for their patron saint, their churches, and their locale, in various combinations: this is the monastery of the Savior and St. Euphemius in Bogorodsk.

+
+
+ + <p>432</p> + +

A monk of a higher rank in the Orthodox Church, usually the superior of a monastery.

+
+
+ + <p>433</p> + +

"Holy folly" (yurodstvo in Russian) might be a kind of harmless mental infirmity or simplicity; it can also be a form of saintliness expressing itself as "folly."

+
+
+ + <p>434</p> + +

The Crimean War (1854 56), fought in the Crimea by Russia against an alliance of France, England, Turkey, and the Piedmont.

+
+
+ + <p>435</p> + +

See Matthew 17:20, 21:21; Mark 11:23.

+
+
+ + <p>436</p> + +

"very little"

+
+
+ + <p>437</p> + +

Dostoevsky expanded on this anecdote later in his "Story of Father Nilus" (1873), describing how the archbishop of Paris during the French Revolution came out to the people and openly renounced his old, pernicious ways now that la raison ("reason") had come, throwing down his vestments, crosses, chalices, Gospels.”‘Do you believe in God?' one worker with a bare sword in his hand shouted to the archbishop. 'Très peu, ' said the archbishop, hoping to mollify the crowd. 'Then you're a scoundrel and have been deceiving us up to now,' the worker cried and promptly cut the archbishop down with his sword."

+
+
+ + <p>438</p> + +

Tikhon recites from memory in a mixture of Russian and Old Slavonic (the language used in the Russian Orthodox Church), which makes his version somewhat different from the version read by Sofya Matveevna (see Part Three, Chapter Seven, note 8). We give the King James Version here.

+
+
+ + <p>439</p> + +

Stavrogin specifies Russian tradespeople because many of the tradespeople living in Petersburg at that time were German.

+
+
+ + <p>440</p> + +

That is, masturbation; see Book Three of Rousseau's posthumously published Confessions (1782).

+
+
+ + <p>441</p> + +

A section of Petersburg between the Little Neva and the Nevka rivers, opposite the main part of the city, which is on the south bank of the Neva.

+
+
+ + <p>442</p> + +

See Part One, Chapter Four

+
+
+ + <p>443</p> + +

Claude Gellée, called Le Lorrain (1600 1682), a master of sun and light, is one of the greatest French painters of landscape. Acis was a Sicilian shepherd who was loved by the nymph Galatea and whom the Cyclops Polyphemus, out of jealousy, crushed under a huge rock. The Cyclops in the picture makes it a bit less "golden" than Stavrogin thinks.

+
+
+ + <p>444</p> + +

This formula occurs in all Orthodox prayers for the forgiveness of sins.

+
+
+ + <p>445</p> + +

Treatment suffered by Christ at the hands of the high priest Caiaphas and the scribes and elders of Jerusalem, and/or from the Roman soldiers, before his crucifixion (see Matthew 26:67, 27:30; Mark 15:19).

+
+
+ + <p>446</p> + +

Christ's words in Matthew 18:6 (King James Version): "But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea."

+
+
+ + <p>447</p> + +

No source for these words is known; they sound like a paraphrase from Revelation.

+
+ + /9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0 +cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1 +TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5z +Om1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIw +MTAvMTIvMDctMTA6NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDov +L3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRp +b24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8x +LjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBl +L1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAv +IiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2 +MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MUE0MDc0NDQ0NEIx +MTFFNTg2ODRFNTY1QUMwNEU5RDgiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6MUE0MDc0 +NDM0NEIxMTFFNTg2ODRFNTY1QUMwNEU5RDgiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhv +dG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFu +Y2VJRD0ieG1wLmlpZDo5NUZCMDE1RkY5MUFFNTExQTM0MjlCMUE4NjFGNDUyRiIgc3RSZWY6 +ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQxMEY4QkIyQSIv +PiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0 +IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwK +CgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//A +ABEIAWoA5wMBEQACEQEDEQH/xAC7AAABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIEBQYDBwgBAQACAwEB +AAAAAAAAAAAAAAABBAIDBQYHEAABAgQEAwUCCgcGAwQLAQABAgMAEQQFITESBkFRE2FxIhQH +gTKRobHRQrIjNBUI8MFScpIzFmKC0kMkNeGiU1SEJRdjc4OTo7PDdFUmJxgRAAIBAgQDBQgC +AQQCAwAAAAABAhEDITESBEEzBVGBscEyYXGRIlJyExShQtHwYrIj4QaS0jT/2gAMAwEAAhED +EQA/APnWOeevCACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACA +CACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACACAONW4punWtOChKR7z +KM7aq6Ffd3HC22syKhipWhKzUKGoAyx4+2LWldh579m59T+IvlqmRPmVYd/zw0rsMv2Ln1P4 +gaap4VKvjH64aV2EPcXPqfxF8rUTH+pVj3/PDSuwj9m59T+IeUqdWnzKp+354aV2D9m59T+I +eUqZj/UrAPEz+eGldhl+e79T+ICkqpEmoWAMOPfzhpXYQ9xd+p/EXylTL7yqfLH54aV2Efs3 +PqfxDylThOpVI9/zw0rsJ/YufU/idWrbVLH3sp754j4YxdFwNsJ3Zf2l/J0FmqST/rVSnIYH +H2TjHUuw2L8r/tL+RqrRVgTFS4RjjpVw9sSnHsMZfnXGX8nM2+qAmapUvb88ZUXYaJ37seMv +ixnkqvLzCp8M/njJQXYY/tXPql8Q8lV/9pVwlifnh+NdhP7Nz6pfEPJVWmfmVfH88Y6V2GUb +9x/2l/IvkqkZ1SsMyJkS+GJ0rsH7E/rfxF8jUSmKpRHDA/PEaV2EfsXPqfxA0NQAD5pffIy+ +WMtEewfs3PqfxE8jVf8AaVYifH54jQuwfsXPqfxA0VVKYqVHsx+eGldg/ZufU/iAoqg5VSuX +HP4YaY9g/YufU/iL5GoImKtWOWfzwcY9g/ZufVL4s6t21Sp67gUDCWCjOefHhGDp2FiE5PO5 +JfEU2w//AJBYGaSUKE/+aCo+BEpTWU213nCmU4irdp1OF1KRMKPs+eMbsUlUtdPvzlJxbrgT +IrnXCAI9w+6Oez6wjZa9SKe/5Mu7xQlPPy7fKQ+OLfE84jqTIYAz4y5iJJFSnUB2nMxAoJkf +3uzlACSyJyx7okVOrRWSUp91ScZieHE48YxbNkKg4yUp1aSATLCUh3xCkJxY0KxPAjlGbNao +IkiWnjxA58ZQSB2beWn6XhkZp4CMJI2wvNcSWy8k4rUNPYSo9mWUa5IuWpy7RztTNB0uEoGB +Bnh8eMRGJuuX7lMyDqSTOYIlM8u6Nqqc25NviMxw4AmfwxlRs1VFmkGROJ+D9DEUGfEBICXG +U5y5xLqZLWdOi8E9TQrpDEqzHtiFIzdh0rQnbdobhW3mlZt9nqb660pNQ/bKRlyoW6w2sdQK +S0FK0GekntiTSsi13LtTeIq7ldzsi72Oz6l1HRVQ1SaelaGMuo4gaUJ5mFBQzIIkFpkUq+lw +nADTnjhzJyMTUk72+hud0q0W+10NRca53UW6OjaW+8oIGpR6bYUogDHKIJwOjVqvgoKm7fhF +aq00Dvl6y4eXd8uw/NKS087LQhepxI0qM8RziGjO3OjxHprGkyBQojiEkCNWhl+G6gliPqk3 +MW2muLluqmLZXLUiiuDrKk0z6myUrDbxGhZSUkHScIyUKFe/ulLBIo2v90fmZ+H/AAxF/I29 +L5j+3zRMiqd4IAj3D7o57PrCNlr1Ip7/AJMu7xQjBHl2v3RhFviecHgCYBJHbmYEj8hLPnLI +90SghyGnVD3FKPEAE/JGLZnG1KQhSR72BVjKWQ5xNQ7bWA1slBmZiWaQZZ8YhiMnFk1vy7mC +0OmfESOPONTqi5CUJqjTqI+wwJ9FLiQnMr598SpOphc2qWCqRw05IEDPIcSOYjPUaI2GMIUD +IiR5fqxjJOppaozvSqJcCQVSJzTMnDPARjKlCzYWp8S1/DkqBIWszwJUhQnx5RW/KdhbBSWc +vgNctLaiCXJ8zpV8kolbhmufTUji9a0pHUQ4jAA6fET7Iz/Myve2KWRAUkpUQRpliecvbG+L +qcudvS6MchKluSmCeZwAiJMzt2KvMn6C1TL8YKQJETx7iBFfVVnUdjTbdHU9Q/KWZ+r6zx/C +Kmf/AL1qLRxyH6nbf/MXtbab1Xu/cNS9ZaxYoX2U3BT6Vl5KjoW3xSUoM4A16/QD0cY3hbNk +vX6+J3DfLf562oBp1Ms6ULWouKDSdWror0pkME4nEQBg9o+l23W9qbr3hvmsrjadsXA2fyNp +6aah+qS4htSit3UlKAXkfHjhIgewbJ25tLa/qL6bW3bNqAobtbKy8J3DV6TcqjrUzigw9oSl +KUtodQcBKcuRmB5cugr3fRf1DqW7tVM0iNz9JdpBpxRuqcqGD1HStovagUp911I8IwzmBZ7y +9IPS7Z7X4Be7/d6DdKrca6nvjzaPwV6oAP8ApkJSgumZTliRz+jChlqZZ2y2entb+Xn03/re +trqWg/EK5ilbtob6y3n62oTrWpwKCWm0glUhPKUDE8j9Uth0+xfUq6bcpapyspadDTlO+9Lq +lDzaHAF6QElSdUpgY54Rpv5HS6XzH9vmjORVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3igp/5LXLQJ +xbeZ5wfLASBHGXbACmRAxkROcKDHgWFJXJbQlKmwkjAKBUCfgjVO0dLb7mKVKEtLlStI6YJ/ +ZOJ+URp00L8FcksEhFU9U4SFTHAgg+zhGSkkYT215vIY3ZH3T9mrSqWAmR2Sg70UYw6Vem8C +5UmqsW3TVFDCro5WIp2qhSQ6W2ekpZ6aVTSF6gPFE25qTwNW+297bpJs5bd3Fdqq+0lJdaxd +ZRV7gZqad+S0EuDShRwBBSozmI23Y4OmZUsKSnFtlZcrJXt1joFMtpsKKQVeJJIOYM4ws3ks +HmW9zsLldSWBIo7UptoYKEhNREwo/HGmV0ubfYtJOjJxo1BEtaiOMupkfbGnUX/wypTTIVbT +TaQC+rVmEhLkx3ROtvIn8cYKktRHqGSRLqlKFZ6kOA48pjhGSm1wK7tqXpdPeUlQ0EuAElZE +p+FQMxyBi3CjRwb1rTP5lUsaFgFI0Ic0nEmaU5858Ir3Js6Ozswl6akipS602rWtTWGYKCZc +/ghEtbqw4werA3X5YrtZrX6sLqrhWs0NKq1VCPMVbiGUFZdakkKWUpmQItxdTzU40ZR7g9Ax +ZbDX3T+tdt1xomFv+VpawrqHdAnobTKRUchGRgeo125duq/NRsy6JutGbaxZum/XCoa6CF+S +rE6Vu6tCVTUBInjAEn06/DWtn+o1xduFvt9Nddy1DaK2/oFVZaloOKUhDbRcQha1GepWOGnO +UAdbNR7movWTae+t07ltF02vW0tZRWq6W9aKegpw3TuSYSFSQmatUvGokgg5SgDzxm72FXon +6g0D9wZQ7V7pbdbZQ42p9bHXZKnWmioFYCQThh2wB6rty5otNtraXdW97Luv0jVb5Uz1attd +yJ6YAZDSRqUpJCpBWpeUpKwAHj25rtZnPQj0zoaesZVU0l1r1v0hdbL7Taq15SFOoBmmaSDM +iAIn5jLlbrl603art1UzW0q6alCKincS62SlhsGS0EpMjGm/kdLpfMf2+aPO4qndCAI9w+6O +ez6wjZa9SKe/5Mu7xQtNI0zYyISJ4EmUuyLfE88lVDgpROMsfbl+uJZiOCspYc5ZzjElVQY5 +E45CcSTEn0dRUAp0Moc4ElUifZONM4I6G2ncrgky2Ydf1ISukWEc0uJwPtMVnBdp14SnVVjR +dtS4tb6XHRpafkSAnUU5nunOK9+FMjsbe6nwohvqIvpW+2USnGi6t5591ptaFrToSEJDmiek +nUcDjFnYW2m2zgdfvQuy0wdaGNp+okmoaUlK6YpXqmAQpJBEuJIPKLqxrU89GNWnHOJ6I/da +G90T9bb3FpUlSVV1K6lALa3BPwTwUjVPujmXbTjKp7TZ9T/Yt/jp8yKBbzqXPeIAwmA1M498 +SkjZrl7cPcWloYTXVLTBddb6qpEhKSZZ4AHE8hzjGdCXuJRi3SWCqUtfu+sW85T2VgUNCkkI ++zDlUsJ8OpxZBkf7IwEdG3aSjjmeT3W/ncerJENG49wMqQqofXVNI/yK1BW0RxSZgSn2Rm0q +FdXZVUql9W1u1UtUjxbq7eqtaS75coDiWxOS0gqOtSJiaDhMRWdltnWj1aFEtOI9NDRVlI67 +a6pu4JRi4ylCkVKE8yyZmQ4qSSO6NEoSTxOlZ3kdxGiellAi0VBfKngpIVglIQSJcMzG13lQ +orYS145D3LN1VhKmW9CBOakpHxFUYq9Q3rp1ZUwoR6i30rEx0GCU4g6E94M5nOM4TbK+428L +f0lUGGHBINokcQAAkGUWTjONXgbTaPqjV2Ha7+1LhYrfuXbbtV55iiuAWFMVGkJJaWg4CXCX +E8zGZrUWcd5+ot13Zb7ZZU2ugsu2bOpxyhs1vSpLXUcnqcdUsqK1eJWIlmeMQxBOuRlek37y +adCVDI5S5SMYU9pvq6100Gpp2eopXQQF9uQ7comntMqrOgxbTHUn0kzynKervmIZGicqshtJ +Sm5OpSJJDYkBlkmML+Re6XzH9vmiZFU7oQBHuH3Rz2fWEbLXqRT3/Jl3eKO9u6RYQFjDQBOZ +BM+UWJ4HEsRTzB5tDa5NnwnFIOcoyTNd1JPA5zxnwzMoyNdcBwVpnM4DLn3xAOzDikLGkDGU +wJfDjzjCSqbrM3Uu6ZKndICgpRlIeDGXDERUmkj0O2t/kwNRY1LpnmKhxkOLZWFAL0JB5iST +yitOajJUO7t7LnZlGSou05WjZez0eotBbtxVy2Nv3JTjykJn5toZpbqAgKU3rJ8KsSRiQI6k +ZakmjwO5sq3KkXqXabCzW70tv1+ots3N9xdvTVVtusz9DSluadSSxUO1Gka1qRNGozyyjYkj +Rpo0495i7C5Y2Km/WO1OqbqVXBYt77ykkVNEwpSW20uLklK/p4+9lFbcRbOz0bcwszbbo2R6 ++3XCmcUmraW24r3dQbTNPZMSPsirFUR6C5Fy+Zfw0SrQ5Vgp0kBaD4VBTaVDTiCCBMEZxouZ +4F3aXG1padO4bdLRdb9vepYsymqSsbpkP3Oo1JpmUuNthbqyo4TOBIAxPCOrabcMTxHUHFX3 +Bek6DbG8TZHr9cq1u5bcttRRO1uh1L5Ww8EOa0IIS5pSlYCsM8IzRz2sacDPXqhuC75XvvUj +1a2+4p2nfb6hbW0o6kKQsJxSEYS4RLfYbF8uSJm3ds3ik3JRKuIqbGpDJuTCy2pNS7Tt4kU6 +D7xWnDHCUzGFyeFTdt7VbqjWki5qfK1yqutWpFFbG3Cp153VpTrM0to4uLPBKfkjm0cngexv +by3btaZqrRXC97VSS3163p/9oFMzLu6ZUT/zRY/XdDlQ6xaphAe5bKOrpV11BVpr6Vr+eoJC +HWZ5dZkglI7QSO2MHGUTfYubbcLFFFW2lGlRSkpVwOkhJ5ZJwjZC4+JWv7C266U4+0rzR1KF +E6JgAywOPPCLCuI5T2so8Tmad4EkoUAOzLCIqjXK3NdpzBcTgCZzkZmQxjPSmanckszoXCAc +FKGGM5S7IjTQ2RuVGLKSMAR2zJnCpE4kIAC5rlxZbPtKEExjfyLfS+Y/t80SoqndCAI9w+6O +ez6wjZa9SKe/5Mu7xQ+jcLbbKxjJI8JGEWpKp5+E9JMVWKUggIQCRiSJnHlPGMVChalupTVK +IikKCiZEaeyM0yrNSWYoEwJew8YmphVse0vQoKwIBy5nlGLkZ25NM01ponKh1tCWgl11QATp +UcVcRIxRu3MaHp9pt3p1Drru5y21lRQ2BKaZto9F24FIXUvqR7ygpU+mmeQTFhWItJs5G839 +xTcYPAqrBfnrXd1XlQW9dEfa0dYV+Nqpn4XlagrXhgQY30pkc6bqaan3JS09poHWdyvKu9Mp +4u28tuimQlwqKg27PQCqeEk5wNWKMvfbx+Ku02mmRS09Ewmlp204rLSCVBTq8NbkziYmhnFV +JNm3TcaACnqD5+1LI61DUeNMp+80tU1NrHAiNdy0pFrb352paq1ReVG5rNT0KbhRW5txx5am +G26yoCnEhAmVqZZS3gJj3jIxoWzXadO916U1SKozntXdFQq53qpqX0tXWvZQ9RVJaSplL7Ch +JpTUj4XW/s/DFuiUTiSlqlqeZcbmcp7fZrpTXOhp7dV3CnYVY6eibcbCner/AKpa1KWtUkoE +iDgZ4CBrSxbKvbPqBci/abZfapdTYaBbnlqcJX9m5UE6lJ6KmllXiIHilGLIuV4Ghdr7vX3C +51pp1NXCzITa7VSqdUVUlI8lSi6ltZW4pRQAmcyBONN25SOJ1ujWrSnqriZ3ddHUVtst9VTV +iPJtIKKe2KmlYqUAGqWDLQs8Qc5YcIWUqGXVLlxzrL08DKCmbLKHQt1xKppmywtaQrilRynF +h0OU/TgabYlsU1f/ADjlQppumY6rDRaWlVfqmny6Arwyznq5YYxrvRqi1tPmuxx0I711M4nU +0vUlY/yVdRKhMz91SgY5qlRntLtGtKuakUdSzpUrRMSOBmoSl3qizB1OHuIY4SI2l8Cc+OJJ +Vl8OUbKorpXPqOL7ThHiKTLiSZgyjNTRWu25PN1IpA1eKZThgOPwxspgU60Z2CgUDQJDsKZS +HsnGDRvUpPLIrTq/FXNWYabHwIQIi9kWOn1/K6/T/gkxVO2EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3i +gpwosNieOgHGLdcTzdKnSeB4ESM+PdEmSVDq04kjQ5NUzLIEdhx5RhJmyDxxxqaCk29bWKJy +63R5aKCnIQUNlJdecVillsEZkYlX0RGhXHJ0R1buzjYipTeZEd3GkKKaG1UNGyPcSWE1Dsv7 +Tr2pZ+SN6Ry5X3WqRbW31EfpkEVVspXVBKui7TjyxSspklSkI8CgnPKcapWE8y7a6pOMdJkk +KOa1FSlElSuJUcSTG/gc2uOA2RAkMoClDoFLKcSMDKQ+KAqB48wOECGgORHZ3xFCRAUlUs9W +E+MShUfikBSVEKH0hgRPlBkPERalkzUorVL3ioqOHaScIEjQod8+HZAg7N1NSl9NQh1xNQ3I +JeSpWsSyGqc4SxzJqWn47d7xX29m51ztSwiobbShxQAQHFBCykgDSSnM5xCSSoZSnJqjZ6+x +dbLS11fbts0FTtWkRRvWuuotTjlQ84oBdPXrBSdMgFa1jxaTBmnVQo903/aFvq7MaekqRYK2 +lW+m2FSXqNupaV00VjKTJb7alJKihZHixhJOhttUXzTxiVdzfRekfjqqhNxFatSHXShSHEON +yAbWg4pGmRTI5RzLsXFns+nbi3et6YQwRmKinbStYDCgkYCbRI9sbbbNF+FH6P4IjiE6vEjP +CRaI7MI3UOdNquRHeQgDBAx5oUPbOJUSvNJENQIUR8nCXfG9PA5044jtBAGIM8cPgjFszjbe +ZXNkm6PTzCZfBpEY3si503mv3eaJkVTuBAEe4fdHPZ9YRstepFPf8mXd4oRj7u1y0jA9sW3m +ecR07TMzGJzPZEoNEyhpmC6lVQF6AcA3px/iMapyOhtbME05pyXsN0ixUN/tLFtNS5TV1Mtx +y3OgJWy4taZlp5KTNJOmSVjuirbv6ZUZ2N906V2GuDpp4Mxljs10u92ZtNtpfNXOpUttilUd +J1tgqVnLEBJi82eXlJ8SVfNv0NttlvrGbsxWVNYVoqrchK0VFKtBkQ8lQGmZyiURWpTeGc+W +HfBkpBmPd7BL4YgkdJMjPCADxKxB7hmfbAB9HTkMZyzgQIcQP0ygKi5JMxOXAQJCYMgZA5S5 +wAhlPAZYT74EC55YkYCBITBwmJ5S7uIgDc0XqrUsW+lpayzUd1q2FIDtyrVOKqHmUGaWFrSQ +dPDuwgYuCZnNx3x2+XqqubjLdIHSEMUbODLDSBJLLSeCUiFSUv6l/stt87fuzxxYbq6ZDSdQ +B6y0q1mRx06AIrbmOB6HoN9wbjHKmZAubhLh0rWkSy6wwivaWJf3d2T/ALFcVaQZBSiBIfbJ +PfhFjRicp3KZkGpceUdKirTPAap/AAY2xhQ596826HNPTyM1TxPARmzGDQ9Y95IbOMuMwRGB +spVYFWz/ALm9+780ReyNvTOY/d5omxVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/wAmXd4oKfGnaEhPSJRb +eZ5xHQYmcseX6olsniXVpWp3QlJWTOS1fZyz4aop3TvdPrNxUczWOVdPZbc3cK511xT7vSpW +WUNpUVNjUVLWfdlwInFe3a1uvYdbfdQubaTi1WqKj+v61Vyq3Wwm2UNwSymsbYAK1rp1TQ91 +ykraeVqOp1AnHSSPH3bqm60JvqBsusoLbRbjVTsUlFWlLSW2poS9NJUl1kOKU86CP5jikpx4 +RlU0qRhSoyEjLhEGQiAdMhmBnAHSYJ4TynAgXCQkkiBI1UiAQqRAxA5c4EB4sQcDwAgBSMM8 +sSB+nCAGjVp4TniYAcnEgk98CRQUjsnlLGAEVgZgf8RAC6go4ZQIFAOIMu0RDzJXqNrYGANn +NrQVocqq91RCTIENNpQJGYyM4qbmca0keg6FZk1JxK64UyhInWuQzJkZfxRqtzt9p0N1YurG +hVvMpUoHpjLBOvLtGMWE1wORchcbyITzLgX7kiMZz1THKNsWU79ibYxtKQqUyMvCEzxjJvA0 +WINMnBCgcStU+Ojh8EadRdhBpZspMfxionMmWM8/oxne9I6dzX7vNEqKp2wgCPcPujns+sI2 +WvUinv8Aky7vFC02FM2RmEiXfFt5nnEdDMTx9sBKpJoKpdPUIcSrSMAcJyn3xhcjVFvaX3Ca +adDWbk6tbstt5Cgr8OrAtyUiQ2+jQDhPAKEV9pOlYnW6zbrS4m2YwYHsOAlFs88hCpaikFSj +oEkBRJ0jkkHIQJqBEsDjxVLl2QIADTMyM+AgB4JIxkB80AIM5gZ5qgSKZp5Y8eEACQJAceB5 +QAssAAJg8OE4EDeUxhwB4ygB6UiZEsJfHAkUIJB5fIYIDMgcpDjwE4AubNtqprKb8Qrnfw2y +pmFXB1JUXCBPp07Y8Trh7PCOJjFyobbVp3PSsO0Tc1FaqO6JatYeFA5TsvNJqVBbs3ETOopA +GfwRkqPEXLThOjNNRsuNbUsAYXqDjVQ6ZgySpTpCk4d0UL9NWJ6To0WrTa7SornKpXhStQxm +JauH92MLaj2G7eXZNUqytc6iPpCcsEkGcvgizQ5E37WQnnnlEBKiJgylhjzjdFHPvXW3mxlO +Ck+EYzEsDPtOE4TpQjbtp5Fk6+6EEycI4hJwEuUwIr6UdZ7iaTSToZxJJuz5JJJTmc/oxuve +kq9Pbd517PNEuKp2wgCPcPujns+sI2WvUinv+TLu8ULTy8u0FZaRI+yLbzPOI6ATljLt4D2C +BNagSnE98zlCpLiaLaty11H4VUkmmuDSqNY8ISS5/KUZj6Lko0Tt6ZVR0Y7r8kNDKB6nepnn +WH0lDrC1NuJPBSDpV8YjfWuJzpKjHOMut6Os2touJC0haSnUg5LTPNPaIGIiSnlPgIEiY5fH +ygAkBhyzgA1HOQlz7IAfIS4EEiQgAx4mY584AEyJnwzmM4AUlIx4n584Aew2HP8APbaVOUnC +QT3SBEASrba1V9a3SmrpaUOEjzNS702UAcVKAUfigRmzVU9k2daVtuKuFFeKxJmXqp1TdChQ +yUlhtK3HuwrMv7MaW5MuQtW40lN1jxQl7VuKpIuj1TT1lucQW2apg62EoSP5SEyR0pfslIiv +OD4nc211SX/Rpjb7OJSbxcX+JUKHFpU43QMBWjAAEEoHfpMWrFaYnG389V00VIS3tSwpCG3h +0HVg6SrSVumaVYjKKe4xkd/os0rHeUV1I1eNlKJCYWlKwTy+lE2Uu0x391LNFE8uc9IliCnA +/FMxbijgXZ1yOcjNII9hyl2xsaKsU64ZljSuMDGfiH7JHcR7sVpo6m21ew6VDqdBT4sPo5SH +CMUkWr0r2l4qhnEGd1eM5zTmP7sbr3pKPTa/ldezzRLiqdwIAj3D7o57PrCNlr1Ip7/ky7vF +BT/yGp5aBlFt5nnEdCrxTIHPCAHGciCBMjEYT5ygZanwEQVAhSCeoJFsjPVOY+ODoTbVC53a +h1d9dqHEpSa5pmrSkAAfatgEyHNSTEReBnci64mtnRX/AGptyguLgZcFMunttycBKmHkOEdJ +ZHvMLnlmk4iNLuNSoX7O0VyzqWZgqmkrKevcoKhvRVsuFlxqYPjSZe9lLtjfHE5bTi2joRT0 +lWmRbrul/OSoK6KlcUgpKVEDmDAwidHrjSqQUpttK0ZmSkdYkAjIalqwgZ0IYEwTISlNIGHw +QACYMwMOcANSZjw58zhjzgBRIZY44S4wA7SjjiAfigBDKQAOIzw4wIGqSJSlgOeMhAIUSBmO +OP8AwgZVXEnWi9VtqqFOUykqZekmspHBqYfROeh1BwIPPMcIiUUzK3ccXVD6+oXdrhU14aap +yogpomyQltpIkEt6yZpSMM5xMcEYzm5Tqa6xqS5sq3LKwFsVFTT6SZSEw4niOBjn7mGNT1XQ +blLbXtKe6OnWBqQSPpTJMuWZERZgjPqW5erGJTPLaM1JKSQJgSI9mIi0jiX5xzoQ04qxMpHB +PvSjcpHPpVk2nZS0dYmr9k6efCRVGmUql+zbisXUc++ekrVPlORw7PeiFHE2Xri04FC2Z3R4 +zn4c/wCGM7+Rr6a63X9vmiZFU7gQBHuH3Rz2fWEbLXqRT3/Jl3eKFpzKmaIBPhEuU5cYucTz +h0ShRIAxUcAB25RDdDJRbJDdE/gSys4yxSQJ8ZxhKSN8LLjiDqFMOJX0wNBnoM1Ay5gwzRMq +QmmXe4S9WWWy3ZaEpAD1Csp49NWtEx3KwhCiMt223q4TJ22HWquwOW92rpqV211IqmXKpYSO +i8B1NM8VFCkz0jGNd6LZZ6buVajKMik3TXUNw3HX1tCVKpH3AULUJFagkArkcgoiYEboKkTn +7i4pTbRVnFMpy7IlGqvYLPHtB54CBNRydQQCRMEy0jsgBy9MgZzn7uEoA54jDkc84AcJnhhw +74AAkYgZZQAYHEHGAEIUPewAy4z74AeQQoaRIy5zEAhiZDCWAygQwkNOn9kzmecCaUdS7sW5 +F21ldDUUqa23PL6y2FHpuIdlp6jLo91WkZKmk8ownbUiztdzK1kaGnp7feJmzPpqFymaCoba +RVp7kmSHZf2PgilK3JPA9DZ6nbv/ACvMp6vb9YuoUlSpFJILZQlBHYUgiMo31HMxu9Mc26Mj +JtDrBKkNr1z0hWkyn8MZu5XHgaVsZQyWIjqq1OZUnVidUzh7TCiIuTuJUKx8OiQVlM+LvjfA +5F/U8yrb/wB0e4eAZdyYbjI3dL5j+3zRMiod4IAj3D7o57PrCNlr1Ip7/ky7vFD6JlbrLYRl +pEycsotSeJ5+3DUy0pqNhMi4QpYPiOoSSeyYnGmcmdKxYsrNkpLKFkdE65T0j3py7hGtVLVL +X9TqmwVdbpYYQnrrUEtySdZUeGWcTG5iJbPXBulDrf1sW7btJt5VS3V3FmqXU1ZYOtpgadAa +15KXPFWnARthHGpzd1NSUI/QjNyTmrE8BxMbSnXU2xZiYnhPOAclkJMASnL5R7YUIFxGRGIE +4AJqKpdxEoEjuEyf05wA4IAmBKacTPEwAADTmJnCR5QA2Z1nHLGQ5jnAAkeHgeXtgAAwx4fp +KACWGOGOfL2QAuIwGZ92fKAG6cZn4IBiqEycc8MMZQIHJIJSTPDEHik+yFTLD+uDNHQb2rAl +unvDAu9I0kISpw6KttGUkPjEgcELmmNU7UZr2lzb7+7aeLqXbdNb7qyF2WqRVnGdCubVYmX/ +AKLVJzvROKUrEounA79vqcLixpX2lFX24MrXrYmtslC21pdSpJGYIMpEcjGcG8jVesRa1LS/ +iUrra1YinLQPHxezM4RZ1UOPdg3wKlAIurwIkQgfImJvvAz6aqXWv9v+CXFU7gQBHuH3Rz2f +WEbLXqRT3/Jl3eKLC0UlC7Stl0zVpGGoolh3RuuzaZz9rZtONZZlizbbaAkzIJn/AJjZGHDG +NDusv29jaw/+yL63W23oSB0yTwcU40BjjkDxitdvOh3NpsrUc1/KJt+U/bdpVFVb3vKPOVKa +Z9Wr7RyncSSW2ifEkgjxFPCNuzWpNlDrn5LMKJ/KzzlIEtOaZykPijoI8gnUXEKA4cBAAZkY +5A/D7YAXt4cYAEggdvMQFBQJkAnsxgSKqQOWoCAFSfDnjyljAB4gTx54wAxIIOPvD5IAdhMD +iRKAHpkDiJnGUoARIxBAM+PtgBNOJMpcAc4ARYOY44QAvinLAc+fdACTKZEEDmkQAZjKWPxC +AFEysHESMwRnPsgFXgazbO5LrcK6jstw/wDE6eocDKHHSRUshX0m3x45JAnpVMRouW1Sp0dl +vLkZqLyZwvBpm0rUjSoJUoJUXeAURkeco0Qqzt77TGGBjEq1XZ880/4YsXvScbpzrdb9n+CX +FY7YQBHuH3Rz2fWEbLXqRT3/ACZd3iibaEtdBlR6oIAxQRpnwnON1w5OzSriai2pUtYOl4tz +np6aVYzznwindZ6TbUrl/BqaKmW6tDZYSkkFS3VpSlKG04qWrHBKRjFTS28D0D3Fm3brPBow +m8NwN3avbRSlX4bRpLdKVYFxRP2j6gMNS+HIR19vb0RofPuo72W5uOVcFwKKUlSOYzHZG059 +ai6QUkykM4AWZxGQGBAykYAVIwIz4a+QMCRQCZGeU5D9UucAIVTMxPDh83dAAAMRKYy+GAFI +mZjPmOPdABIH2YkT4QAADVPKQzzwgBUzlM5nAc4AAVSwwEiJ/PAAMCNM+XtgBZqJlOUsZjKA +FJXpkcAcB35wAklAEccz2T5QASSJz90ZygQIAZDmZmcCRD7ssc8hlOBDT9xqPTxlP9QOvqGN +HRVL7QT+3pSyPg60/ZGq/wCk6HToa9xGLJtzQhtSkrQHAgaZLRnpwJPbHOt1fE9dvHbq00YJ +9ITfaoBOkSwTywTF+56Uea2tP2JU7P8AB2iudYIAj3D7o57PrCNlr1Ip7/ky7vFF1tumbcYZ +0ia1AAzUUY/wkRlfnRmnpe31G3tlG60FF1ottS94OkpIlMmQEcy7OrPX7O1cjLXKPyord83f +yTAsbM0VFQhC7muZJS2fE2x2T95fwR0NpZp8x5jrvU1euaaUSMPOUpDHOXDlF2p5ppJ4CGXD +Ll+qIAiSZ4Y/IIAcJSmQZ5QJHJGOBxznnjAClJxPE4EnmeUAAwVI5jPnlxgBJETmJnOU8IAM +JAyymAIAdoAwyJ4cIAVIlmBKeIHIwAEDSDlPtygBDint+iORgAmQeWGBHywAuIABy5frgBRK +Y1DURPxKylwgBpJAxy+HKAFTIYA4c+UCBFZko93jAkJKkBjhnzggbfY1v/8AA7hcSkldW6mg +pyMDoR9o8RiD4jpHsirupUVDv/8Aru3132+xBcrewgqmsyJAICpjnkNXGKNuWB3tzYji2efP +AC+VQGAAyOf0Y6EvQjzW1p+xKnZ/g7xoOsEAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3ii/wBtLUqjZQUk +pkACpJUJHPTIw3EcTDpLlQ9Bo6fosOPFsOPU7S3mmiFBKlNp1ICk6spiKEEpzoer3Tna27a7 +DyeorKiqqHKqpWXKioUXXVnMrVxjtUpgfNpTcm2zmk4j6RgYik4SxmDwzgBcATxA484AdMnG +eWfbAkJEYSxABgBRhKYnxw5+2AAzBKZZnI8BACqkZSyPxQABWkg5jh3wAswAOJPGAFxx0ylx +7hxgAJE8TMYknOABMjOasuPCAG6pFUuHydkAIJTP6duECBwJKRxPCcCRCk8SeYgBwTOQwC+H +IwAmnlMpBke6AFkZSMzxn2QFUsza2bcW3RYLdb6ircoKih62sKYU6y4p1WrqJWgzBIGmRGEV +L1mUzu9I6nasRaaJbVHTXJxTdnutHWPqEm6XxMPOTxCUhw4rOUhjFd2XFJUOjHqVu4qKVDzi +uYqGNx1rNQ2tp9GDjTiShaT4cClWIi3P0I5W2/8A0S93+B8aDqhAEe4fdHPZ9YRstepFPf8A +Jl3eKNNtRbjNIypglLmgFYmcZ5Ycow3OZu6Kmo1R6FbqhKXKeoemE6h1JfsK8K8D2GOdipVR +6u7/ANlh+48ovltVbbzW0CsPLPrQAf2QZp+KO9CScUz5hdVJNe0hAAJkc+MSah0gcsicYAXT +mQJcpYSgBSSSAMRkJQJGg+LLugQPA8QOXMQJADV4ic55wA4JA95QHYBAAFcTxPdkIAEFMsMu +E4AAQRITMuOUAKQZnVyEiDw7oAYZiXCXywIFE5qlgM+7nAkAnwynhIES+SAFn4Th8BxnAgVR +Mp8CcszAAJzkOOEuAgSOOWJOoDvHfACGWk4jCXtgAPvYHDgZ/pjCrDbEwlMzCh7vZ3QZi4p4 +8SK9WVdZe6h+reXUPqQlKnXVFayEJQhIKlYmSUgRrv5HS6XzH9vmjtFQ7wQBHuH3Rz2fWEbL +XqRT3/Jl3eKNxszb9Su0tVbkm6UJStb61pQ2kEagSpZCEnHjGvcuU5aUb+lwt27eucqVLW5b +u21bmtDZNyqQJBim8DA4HW8RNX9wRrt7ObfzFnd/+x6I6LUa+0wd7uz92u1RcahCW3qhUy23 +PSkASEp4nDiY6UYKKojyF287km2qMhAEHmJYd/KJNY8JAGOJzkYAclcyQcZCWGRgSCiSkDCX +dnADQAMuOZPyQA4CUzie39UAOlxBw5S5wAg55AHA9kAJPwqGB5KOfsgQLLEDLt7oAeMfhmAD +LAdsCRqiDISkB9EcxACFI1AAy5z+WAEAnicuUCB0hiRI8QOUCRMMjOYlPtgQPTgJ5nkPiEAN +CZGR4Yn5zAkeJHKUhxPyQAhkBhnnPgRAgJmZBE+EoAbmZATA4friGCCj/dX8JeHL+GML+R0u +mcx/b5olxUO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3ijsuvrqqnp2qqocfbp220U6HFFSG0JbSAEIn +pTyyi1TE8+5tqgwK1c5mWPZGRjUcJGWOPAd8QQHAFQwJwlADhOWXZLnPhACgyJEpEQA1JTIg +HEwA8EaBwORgBMAQT9HDtgSKCJhUpS/TCBAqdU+Us+2BIAAklIwHHnAATgR2zmM4EDjOQkcR +hLsgSNMpyMjj+hwgBcSmeYkTIQAiZd3MQIHyB06RIn9OMCRSBlmZ+yAGqEjIZE58YAQyAwGB +zGc4AVKjgefGBApJEjnPCRgBiirxTzJx+QQAgwzxUcIAhNCV0eH9nj/djVeyOl0zmP7fNEyK +p3QgCPcPujns+sI2WvUinv8Aky7vFCtTDaB/YRj/AHEmLjPOJCyIx55friCR4M+ExLEQAg8J +5EYz4CBAozJPDOBICagTz4wAuQx9kALOZkcZYy4wFBZTOoTmMZnlAgACU/HAkcQmZkZlOYJg +BNJKsBPhhAD1ATAkJ8QIAXHEy8SRinhLlACKGYI4iUuXKAGgyVM8McOyBA4zEyJA+9MYygA4 +yOR4D9UCQAliQfbAgX3gZYpAkO2AEyE5ZcBzgAmJakjDsgBJE4ZmUp/qgBZEywlxHOcCUhgk +DLLEzwlKAoQmp/ijwP7P+GNV7I6PTOY/t80TIqndCAI9w+6Oez6wjZa9SKe/5Mu7xQrZSUIl +jNtv4m0iLnE84OxE5jHs74MYCpwlMEHLGIGAS8JxwllAAmY8WQOBgKjglWYnifigKhjOcp4c +oCospGagAeBgKignEKPb2QJoPkVYH3ecANEycBhjiYAVJKQSk+I+9zgBdJHhljLGAE9hw4wA +8pBEwMufOAEwKiCMxOfCUBQWQTIzmD8Y7YATIkSMsfhMAOCeROE4CgpyBEiRywEAMUmZwwIz +ECBAnCQMjnAmosiDJXDEjjAMMT3nLhlAioikKOPMYjugEQG/91f/AHf8Mar2R0umcx/b5omR +VO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3ijpQvJaXTuLZQ+hCUEsuhRQvwjBWkoMu4xbeZ5w+h7NtD +00f9CH/UWp2jTLulKlwro01NUlhZbd6Wr+ZqAOchAw0mH2/uP0SvNS3bdy7SVtxl5QSi82qs +fdDU8B1kPlfgnmQMIGWk5ervo3c9hOU1fT1Iu21riR5K6IAGlShNLb2kympOKVDAwJoectLS +06hwoS6EKnocBKFy4KAKTL2wB9E+jmz/AE33T6a3rcl82nSGusynx/pnqptDoZa6ifCXVaTw +gDzhG+PSF2nT1PTZTS1gHVT3R4YnH/M1ezCBNDl6h2XYK7DYdybIDrFBXFylu9BVPdV6mrUg +LSlWAMlJnJQwMCKGDVKXhxSfhgKnvH5f9nenvqBb7xab1t9tu625lBbuzDz6NaXJpStTespD +iCJzyPKBB4xuGw1+37/cbHcElNXbX107k8JhJ8LnctMjAk0HpPshW9t+W2xrSoURUai5uJwK +aVoTXjwKzJI74A3H5hdr7E2XcKHb+3tvtsP1dP5t65uvvrcQOoUpQhBVp+jiTBBI8aSkGfHC +Y+eBORo9jenu597XRdvsLKVhhIcra189NinQfpOK5mRkkYwIqXFftP0rt1S5bKzfD9RWtKKH +aygt5eoEqGfjKwtYHEpgSRd6+ll92zbKW+tVLF82vWhPlL7QEqZmrJLqT4mz38e2BDZjlJIJ +PDnzgSsT1b0Y2H6c7/fdsNxduNu3E0yp9txlxDlO+0gyUpIKZoUgqE0k4wIbZlPUX06v2wtx +LtN1T1adzU5brg2JN1DPMT91aclJgQmZuidtzdQHLk2+7RoB6qaZSEuy46VOeHvgSav1P2lt +vat2pbZaamsrKh2jYrqh2sS2hDaalAW20kIxKgkiZygDHBBUoIQCtZkEoAJJUoyAHMkwB6Bc +9lbI2kWKHe1fcXdyuspqKm0Wdtooo0OibaXnnTJThGOlIgRSpWb723tK0UFirds3R270V2Ze +qHKh9CWXG1od0dFbSSrStHHnBDSYFH+6v4z8OY/uxqv5HT6XzH9vmiXFU7oQBHuH3Rz2fWEb +LXqRT3/Jl3eKCmH2TU+CRL4ItvM84j6TtjTiPyZ12sS1F1aMfomrEoA+cQSVEHPiOyBJ9PbK +Urcn5T7zR3Mh1NqFU1SOOZpTSqS61ImeKZkD4IENnzEmekEnwmWXEmAPpn8utJWVnofvOjpC +2mpqHqlplby+m3rWwEjUs4JGOcAzx7fvp3W7L2/thm49BV3uDdS9UGncDzYbQtKWklxJKFED +9mBGJigBPHKQmP0zgSCdJIJwHbAHqPo/uWt2vt3eG4qGZety7WtafoqaNUA62ZftIJgTQ2X5 +odqUdcmz+pVl0uW67stMVziRxUnXTuqA5pmkz4gQBTemNNUbZ2laK5k9K979vNLQUKhgtFro +3QuoWCf+qvw/BAgmfm7dJ9Q7Y1IDpWxKknMnU858mmAPDFqCQV4zxw7vngSfQ++in09/L3YL +HZz0a7dhQ7datPhdWlxsPPCYxlIpb/dgRQ+d8khIkAMEgQB77+Vm6oun9Rent0SKiyXOkVUt +06wClCiQ29pBy1age8QB4hfLUbTe7jaVL1m31T1Lr4K6KykGAN36DreRue+usrU28jbdzW26 +2dK0LSlJSpKhkQYBNnpmwd77f9aNoDYG+VBnc7Teu13VMgp5TY8LzZ4PJH8xGSxAlo8I3/sb +cGzLxVWS9thNQ2lSqepRPpPtH3XWjy5jgYBGp9d3EHfTCBIqRZ7Yh3D6XlUn5IAwtpuCrbeL +fc+n1DQ1LFV0jkoMuBzSe/TKAR9JerHoqv1Hfp9/7Gr6eodulO2aijeXpbd0JklTTv0Vj3VJ +VxgQ8D5uvNmu9kub9ru9K5RXClVoepXRIpnkRwIVzGcERqqUTZndX/3f8Mar+R0+l8x/b5om +RVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3ihaeXl2f3RFt5nnEfSKFH/8Axk5LCaiFH/vYgSz52o6W +sra5mho2F1VbUrDdPStjWta1YASEDGp9F+otbTel3odQenKH0ubovietdUoMy2h1QW+s8sg2 +nnIwMqHzkEkHH3RIADKBB9Iei7Davy3b3DhCAtVbqKvdwZTzwgD5+evtXV7ftFne0mmtXWVS +rmdcqpQWsY4YKGEA2TNpbVuu57g/SUAS2zR0zlZca1f8qnp2UlSnFntlJIGZgRUpepqkU4jM +GXA5QMqHomxk/wD8p9SyDIFu1jvlVAwITPVfQGuod/el989MLys/6VsikeElLTTPK1IUgK4s +O5eyBLMZebzR1nrltax2pUrFtSqpLLbuSugr7Z08Jrcnj2QBP/N6B/5i20ykfwtIJ5/bufJA +g8MICgoT94SJgZJHv2+Kj/zG9ArFerWC9ctnqSxe6RM1OIQloNrckMdMkpX3T5QMWeCJmrxJ +OByIyxgZH0F+We1Mbas9/wDUy+nytnYpjTUDrnh6oSdTikT97UoJQnmYEM8Jvd0du95r7s6g +JduNU7VqQMAOqsql7IA33oPo/qLcevI7ZuczwHgE4A81oamppvLVNK6tiqYKXGH2yUrQtJml +SVcJQFT6V23uLb/rvs5zZu6y3Rb3oG1O224oAHUIEus2MP8A2rfHMQIPL/X+mXQ+p1bRvKCn +KWhtzLjiRJKlNUiEFQHCcoEmJ2/Y6y+3yjs9GoCqrlqbY1YpKwhSx/FplAgvNkeqW+djOr/A +q4t0pWVVFsfHUpVrSZLmg+4cJTTIwMqo9D/MJebbuvaGw96ik8ndbszUIfZBn9m1pwnxSFlW +kngYGNDwBv8A3R/93/DGq9kdLpnMf2+aJkVTuhAEe4fdHPZ9YRstepFPf8mXd4okWp2kbLC6 +yn81TpR42A4WiqY/bTMiLbzPOI9Xb/MD0doN7OGzrWvbbSUoRQPOvOA6Va9S1TClK1YkwJIN +J651dlDn9IbVsm2qpxJSqupmFPVAB/ZW6TKBFEef3S6XG7179yutW5XXCpOp6pfUVLUeGPIc +BBE6iO2UBxHUBUkHxJBkojiAeHfEih65tn18tu29oO7St+zKV2zVGsVjNXVuPKfU6PtC6Sge +9yiCcCuT6s7ASnSv0sspAwADzgOGWJSYmhg4piXv1oo6jZ912xtzaVBthm9FIr6mjcUpa0gg +6cUpzAlnhBk0PNQlITge48pfNEEm9snqHtO07Xue3k7S8xT3xLabnVOXB0PrLKgtrRJEkBCx +PDOJoYvAptpb4umztym97eHQcLTtOll9RcHSeTp0rI06tKpKHaBChkqD9lbpte3NwU9+uFrX +ea+jf81SpVUlhvrGZ1OBKVajqOqIFDReqHqva/UN5uuuG3fIXenZNOxXU9YpSSgkrSlbSkBK +gFEwIPOU4JxAIOCp5TMCY5l5tHeO5Np3L8SsFYaZ1SdFQ0oBbL7f/TebPhWIlocS+RvH09er +lXKs2DTu1aj1HKdmvfYoS5xIptJCUk5pnKIIoRd9+qG6N5N09JXqao7JRSFDZKBHSpW9Ikma +c1EDInKIqTUyEiVTnPjIcRyjJkZ5Gx2B6hUWzk3BSLAzcqq50zlDVP1FQ4iVM7/MbbQkSTq4 +qiCZIydW5RLqFKoGFUlMf5VOtwulMuGsgTgQh1vuNfb62nr7dULpK6lWl2mqWjpU24nJQ+bj +AhMuN8bzuG8twqvtyabZrahllqo6IIQtTKAguSORXKcokyTI21b87t7c1tvrbXXetr3mWmTI +BS0pISFHlM8IgM1lT6lbFudau63z09oqq7uqU5UuUtY/TUzzqjMqcpwFCZ+ljjAihmN47zvO +6ro3WXHpNNUrSaa32+lR06alpk+60yjlzJxgDJM/7m9hLw/4Y1XsjpdL5j+3zRNiqd0IAj3D +7o57PrCNlr1Ip7/ky7vFAxMMM89IkPZFt5nnEdE6jjpxPCAF+jKWPPjAISRTP4olkxoTHmqU +1Kktr0tCWlQE5nCYmeUa6s3ShB5MaWmJCayQQorIlKY90d8KsK1GmYxxDACi26V6UAtgjM8R +7IlSYduPaOlTpSsJVqno0nCeJ8QEoVIjFIX7NNSUFU2gqRWM5QIklXAc03TLLQKyCrV1STgm +WWnmZQ1BRTANsBCSVnqGQWAAQASZ9sQ2zN2o9o5ApyW06wlIKwtziQMUznwhVhQj2jUinIxU +ULUglQOQUDgOzCJqYuCqKvppYSlKgVKVNUsCBp92R5GCZNxKmAaachILklKQoqAEwFjJPtiX +IKMdPtFp3Ep1qXpwHgQROapyAiGzG0lxHkUpCJuaDoJc0jAqGMh8kQjOUInJhTSAtSxOSZIT +ORJJnGbMIUTxEPlyApKiFKSSoSwCuCYxxMpQg+IaWSgDXgVASlKQ4mGJGmPaA6U/Gs6JKPaQ +MgO+GJMYx4iuKa0NpbOpShNeYxAyxiMRcUaYHMGeZ4TPZGypoEBMjw5D9cQKjZSPbgZDtgQQ +mxK6vj+z/hjVeyOn0vmP7fNEyKp3QgCPcPujns+sI2WvUinv+TLu8UDE/LtmcgEpxHdFx5nn +B+o6sBll3RBFBwWMvo8fbAUAkCZMzwmM4EjjkFSnlEhxY044jvlCgSYqZHAez/jANC4SIyPH +lEUCYJxBJwmfe7oUIbHSJOEpHhwiaGSiOAKgCDMAcezshQmg2c1QoRQdpBInny5yhQUFOeoy +7QeEQ0NI6aZgEY/S5mIoNAw4HHMDD5oyoQoigTJ5Zy/4wJeA04DPAnGIIHCcs5nPDDCAEVMz +IwGUjAVBMwcMczKAqJxHPORgKCylLIAZDsiWNNMRsio548DEBCgGePD4oAgtkfij0v2f8Mar +2R0ul8x/b5omRVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3igYVJhs8QhMvgi48zzh2aSySErCsSAmW +WOc4iRstquZJTRNOS+0CNKlBwHGQzRh2xgpM2/hGJptTiGtQCtGtSjlMTidRjOzRnVVK2UpA +eSiSSVE+IE8JeyMdZtlYVEc00gJbT1U6lKkBn7TE6zWrKHIpGzglaQTgNRlIgyJ7RDWHZQ1N +OlQP2gSUqCQDhP5hE6zFW0OVTBCVq6qVFs6SjjhyiNZk7cRzdIFKQlLo1LkcsAJTJPdByZML +KfEcimb8E3EkGRPDM+7PnEah+JC+TTh9oPEo6UjgASJmGsiNqLY3oJSFfagympIAz/SUFIj8 +UcfYIhtvQVzB8M0J/tfNzjLUIwWmojbQIUVJmrT4ATLGfOIcmQoI6LpacqUlt8dP6JOBMuHf +OI1vsNzsWvrE8o0VSDwAUZgnAESww5xOswdiHCVRzdO3qSOqkgEap4CU5EQ1mxWI9oiqVpMg +XAUrUUmXCX0u6GowlZS4jUsoKCVOBJSogCU5yljDUY6EPNK2kjU6MtRSMTP9M4jWZO0hqaRv +qBBd1FWRHdPjmIaiI2ItgadqRUHUlIMtXfhjDUzOViFMxiktIKVBWv8AaTkJDCUZJs1StRX9 +jmszUohOkKOCZ4DsBjI0sr2/90e/d/wxqvZHR6ZzH9vmiZFU7oQBHuH3Rz2fWEbLXqRT3/Jl +3eKEYUOgiWJ0JHdhFx5nnB88DIkBMiDy7YhilBMBiczjjme2FBqYpnhxOQHKUKGTk2x4AlNM +pcspHnAOTAIBkPbKUTgRqY4JTp4SGYPKGATY9TBCSrSQkSmSMgYhyRlGLbO5olAOaDrLYTqm +JGa8QO/sjBTRvdjCoxulUta2iQHQBIZlZ/ZnlOMnM1wtY5iGlcE1yBSBMTwJGWXyQUyHbkjo +zThxvUmU9WnTKc8J4fBDWjK3brxA0riUKWoadEipM5+9z+WDmgrTxFTRr8uhzAlyakg4ABM5 +knhgJxjrxMlZekb5Z1RKQBJOeOGOMz7MYydxGEbTYKYVrQkgTXLSAc4akQ7bbwOvlT1G0KIC +1qM+JSlOZMRrRslZapXAHKJwLUEkKSBMKyJwnkYa0HZfaMqWXGCUq+gQkY/tDVlBUZruWnHi +c0+6CZYYk98Z0Rg5MQqGGEin2z5RGAbYgJMySZ8CMwIVITYYYqUJ8O2JDkwmZhRy4cjAOjEQ +mRlPPH2TiCEqEFEvxV6WWnCX92NV7I6XTOY/t80S4qndCAI9w+6Oez6wjZa9SKe/5Mu7xQ1m +YZaOAGkY+zOLjzPOnRJkfknnEEADngMZ5fHACzMp8zLLOAFBM5cBOAHBM5EYHLvHOAF1kiRy +4d/ZACyE88JYAzhVEqo4KWVAhRB4nnKGBOpoRSpkyJGM5dvOFApAHFYjUoYaVY5pGQhQydyo +5JIGZAmZZ4GUKEKbQDUCZqOMp44fBEaR+Rj5KkBMmYkQchDSPyMTqEyEyZ9vslDSI3GhZqJB +KiVZDHGQ5conSRigDzmoFSiBpkAMJAQ0oapCalSlMmWMp8TnEaR+VgpeogEkifHGGkSm2NmZ +6pz+SMmRwFBJBIx/XOIIBKcDLPDw9vCAFCVEYeKecANnIEYTGCTmDADRMgAjGJRJDQQbq8R+ +wMv7sab+R0emcx/b5olxVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3iix2nt24bju1vsduLYr64hqlD +ytCFOFMwkqAMouPM84T7hs+oo2Kx0XK21f4esIrWqeoKnUTXoK9Kkp1JSrBRTOUQQJUbF3PT +XpqyvUYTcH6YVrKA4gtqpSgudYOg6NGgTnOArQ5W3a16uNA7X07KEW1l3y67g+6hinL2YaQ4 +4U61fu5cZQGpD/6UvyNw0+3X6Xyt3qFtts076koSovfyyHBqSUrngoYGAqT6/wBOt10SLmrp +MVirMpSLuxRPpfepdJkpTrYAVoSc1JmBxgKlRabJdrwp5FtpjUdBsvVC5pQ221+266spQhPe +cYE1FuVku9qWy3caZVOapIcpXCpK2nkEy1tuoKkKAOBkcOMCKltXenm9aEVfmbUoKoGE1da0 +hxpbrVOv3XlNIWV6OM5QFTPCSyDLEDDkYUJLy17Lu9wsbl9aeombUy+mjfeqXw0UPLE0IWnS +SNQExAJEa/7avW3qxNJd6foOOtpep3ApLjLzJ911l1BKHEnmDAkmU2yN21LNMti2LX51ovUT +RU2mofaE/tGmVKDixhhJOPCcCNSK+22i4XOpXSUDKnH0pU46lRCEoQ37ynlLKQhKOJVAVJX9 +I7h885QeWSalphFW4esx00suSCHC6VhvxTH0pwJJK/T3eLCKVx23BtNekqolKqaYB8Aym0S7 +4hPlCpBAtu3b3clVa6WnPRocK+odUlplgk6QHXXClKSTkMzygHOglxsVztdUzS3Fk0rj6Eu0 +7i1AsuNrMg4h1GpKkT4iBipIvbj6XbqoK826qXQJuSWg+KEVrXWW2pOtJQlQSCVJxAnCplUp +WNr3eo2xU7maS0q0Ub6KSpX1AHkPOYoSpqWoT4GBByNkrE2M3xSmPIeY8oB1B1S8E6ikNSmZ +JxJgDvXbZvNBb/PVbSGmPBrb6rZfbLnudRoHWjVwmO+BJJOyb9+D2m66WF0l+fVTW1KHdTjj +iDpXNsCadJzMCG6EVe2bmq//AIAx5eruanAw2GH0raW8TJKEu+FBVPCBCkc1bbvLTl1S7Slp +dkUEXVLikoLClKKAgzPiUVAyAziUZJmfQJXV4ASAQMP4Y038jpdL5j+3zRLiqd0IAj3D7o57 +PrCNlr1Ip7/ky7vFG29DW3FeqO0C2kq0VrKlaROSQDMns7YuPM82VW9XKB/dVx8lb1Wtpt1x +CqRay4rqoUQ4sqUAT1D4oEo279VdF/l4papxpS3Wbwu0MXEIJeRa1IDyqcOZ9Eu5Yy4RBJT7 +jbcv3p9sxFmbNVT2VqooLnbWPE63XOvFwPKZHiUHm5ALlwlAYGgrtDd79KdvPKFXuSzrYRdg +2Q4plD1UHGKVa06tSmkYkfRnKBjQs7PQVlm9dd0bor0qoNuWmruLt0q306Wn2XUFApU6v5in +lKACUz5wFDH25TVx9ILtbbO2UXFu9JuF2okfzV23plLEkDxONsunFInpzgKHW8tm3eilus94 +QUXasvSq6zUKx9uzRFsIdcKPeQ28v3UmU85QMqHp+9mGG9zbtcsdK4N7U22qRLKX16mn7c4w +lusUwzIKLyG+BJGfGBjQ+cUESATkBIE8BxgSejbfttdV+iG4hTUb1StV9oShDTS3CoJZcBKd +IM5FUCTrupynsu0Njbcv4FRcrZVvXG50GoKcpKCodbUmkXpJ0qWlCllH0YAfvOybnvfq2utt +Oqpar6pmtsl2aOmmaoU6SyvrYIZQw2nSoGUiIEVROr9y0S/Uvet7stk/qHZ9Wny19oWZguU7 +qkpVUNKSNSdVQgrQrtxgKmM9RLDZ7HuQ0dnce/C36WnrGaWrI8xTeYRr8u9Ika2+2ANB6mUx +b2H6XEtqQRZncSkiR6+rAnjjOAIT7xufpLa7da0l2ptd0qX9wUbZ1POmoSkUtQW/ecSAFInj +pPfAHfd6Pw70z2ntm4ie5Wq2prhSTC3qShqNIbZclPSp1Y1hvOBNUaD1zstdct8mjte26xdy +SiiD1yaQ66mpBpkJQkAJ0tlBwkDAxbRn/TVPltz3jYd2UhNLuZly01XiCkN17fjpXAoYTQ8N +PtgSii3VSOUdXRbTSUeYsxNLVOIUClVxfc+3XryICpJB5CBJq9+0tFd9uVm4LrZXtvb1tVRT +UFznNNLdCRoLjSDk8lKQtWnCUAajblPZXPSXa1pubyrRdb29c2LBuNQ0t0rilAFpyeSKn3NY +ygQeK3uy3nb9zqbXc6ZyiuVCspW0QQQpOKVoUPeBwKVDOAqj0X1oqbku27PfqUFupu9qaud6 +c6ZbNRXYspeeMvE4GkAY9/GJQPHmxK6Pfu/4Y038jpdL5j+3zRMiqd0IAj3D7o57PrCNlr1I +p7/ky7vFC0jryG21NuLbVpCQUKKDKWU0yi48zzZ0U4txZK1FauJUSSe8mBOk6isq+iWPMu+X +VL7DqLDUv3J6fiiANaW8wsOMrW26Rp6jaihUuImJGAHMuPsOB1lxTToPhdQopWDzCh4p9sAd +airrasJTU1T9QEYth51bgB5gKJEAcmlutOhxtxbTyMUOIUUqE+ShI4wJQ5ypfdqOu6844/OZ +ecUVLmMvErGAbOwuNzNUmq86+atsSRUKdWXAk4SCydUuzKBCOAmVdp8Rn8sASmbrdWWujTVt +SwyJqSy08ttAJxnpSQJwFSOqZcUtRKlLJWpaySSTxUTjAyqPRUVAZUwl91NO577IcUEK7CkG +WcDEfSV1bRrLlJUu0yzIFTC1NlQ5HScRAk5OuuOKLi1qccWolbizqUpRxJUozmTAD6iurH0I +RUVDryGj9m26tS0p/dSTJPsgDm24424HGlKZc4LbUUqA7CJQAJW4HS7rUHp6+oSSsq/a1HGf +bAhk8X/cGYutadWZ8y7iP4pxJDiiGFlKwpJIUDrSoTCgoYznnPtgShoUor1qJ6iiVKWozJOc +yeJ7YgD36usqOmKmodqOng0l1xTgSDnpCiYAV2ur3WU071S67Tp9xhayptMv2UHBPsgZRYVN +dX1akKq6p2pWhOltTq1LUgDJIUqZkIGLzEdqqt8JDz7r0skuLUsAjDAKJlEokq0/7q9+4Mu5 +Mab+R0emcx/b5olxVO6EAR7h90c9n1hGy16kU9/yZd3iix2uxR1NyoKOsa6rNWtlgqCy2UdR +QBWCJTMueEXOJ5yh2cpKFW5UULTGijFcKVSQ4pRUgPdNStZMxNOMKBss9y2G026hL1GStf4t +WURWFEgMspBbEiTjj73GFDFM4XG0UFPty1VbCCaytZU9UeNStAQ6UBcvdAUMNOc4E1KVUwlS +gZSBMz8UQSae47fs5si7lbypDtLS05uNDUuBLjVQ+qSXmJfzmHAMs0nOBi6kW3Wq3vbXq7k4 +hTlc3WJpmGgojUFsqXIAcUqTOasOESSkc9tWu216Lh5xZS7RNN1aTrCEqZbcAqUifvL6ZmgC +IJ0jNz26itt5foKNfWabUpSKgLC0rZd8TGIwB6ZGqBKwK6kLXmUJdSXWyQgoCiieoy94Y4Tg +KVLHclFR2++VlvpW1oRRvFnxL6ilBJB1TGE+GECHGhab525brNUMIpCpSHCvqEOB5tOlKFBB +XgrqjWdacpSlAkhV9iaY25RXVl3XULeLNyYmPsS4kLppDP7RIVPugQTLdYrPW2puoSVpuNKw +7VVlE64G0VNMJgPUq8PGyoeNo5jEQFCDtuy011FY04vRVtsldFrOhlbiUlakqc+gspTNGrwn +KAoc7JbGa613h8occeo2GXKINmU3HX0tnUnMiROEAMslupKq8sUl0fVSUCFzuNSJTZbnpUoY +HEKIgSd2LQin3QLNcGy4PNikPTXpwUsBLiVDAzTiOBgQc36Sj/qFNA02pthNZ5RYK9RKQ7oK +tRy1D2QI0k1qw257edZZlvGmomH6hDa1KGtQYCi21qOGtZGkGBkQbvQ09PbbZWsjo1Fay65U +0LitRZU26UJJn4pOJEwFYwBa3ix2di2VFxoSo9Ho01TRPuAVFLVrAOsAfzWHRPSr6ORgRQzS +pAHgDj2QFDR37blvotsW2508/M1CWfNJLkwC6lRwScfo8MuMDHSQnKG1Da1LdW0r8713KGoa +Uo6esAl1FQkD6PSVp0njBGVTLN/7o9w8P+GNV/I6XS+Y/t80TIqndCAPV/TT8u9339Y6iudr +U2tpQSqj6iCeqkqI14D3ZplGuxf13XCOcFj31KHUZqNuj/t5UPVds/lcsW2qNFRdaVW6rijJ +CllikQBKUmkHqunvUB2Ru3m5u24Vhbc5ex/6f8HIsWoTlSUtKLFVi2u0vojadjbKTLpKtjCl +fxLCl/HHjLn/ALXulKmiK9lH/k7sejWWq6m/gPuHoHtXddGrq2BG36gibNwtyiyASMCqlWVN +qHOUj2x6npu+3F6NblrR7a+TxOPutvatv5Z6jzLen5W79t+wOV1JdE3OrS5JFI2hSNaQCfCD +PxSGUW9zu1Z068pSoarVn8ldPBVPHntt3xtxxp2kLZaQXlkqGjpoX0lK1TlJLh0nti4VHI5p +st0cuDluNMsV7CVKcZcOlSUpSFKJ1GUtOMDKo52y3phsKcp1sJWtTXTWoIUpaCApOiYxBUIk +hyD+nr4ah6nNIov0hdFSySkFssCbuqZyRPExAUyOm31vRdeDKjTsOJZdeT4m0uu+6kqGHilh +AajrcbRc7W4lFwp10yyVJGuRGpsyWmYmJpOcCUzoqy3kqqZ0TwVRsJq6xJB1t065aXlJPi0H +UDPljANndG29wuyCaVxwLWEICVJVrcU2HQlOPiUW5HugRUhopK1dC/WobUqjYWhmpdnghxwH +ppUCZzOkygSPbtF0fVSJRTrX5zqKoycEuBvBZQT+zLGAqdlWO+toeT5R1IQ42w+ARi44jqoS +ccQpvxg8oEVIy6O407LtQZtMtK6a3gsBJUmUwkg+LTqE5QJOrdmvCroi0ClcRc3ylKKJQ0rW +Vp1ITjh4k4jnACotV0dQhxDKimU9eoAJ8fT8SifCdYkmecCRKm1XOkY8xVUzjKC+um1L9/rt +SK0Ee9NMxAx1Hdvb1+dfS2KJxTrrvRAJEw9p6mhRJ8K9PikYDUcfwy4radqulqabS0XnCoEg +PK0NTmZ4nIQFTs5tm/eacp10Thq2FrYU0SCpTjadSm0Y+NSU4kDhAajkbDekNtOLpVIaqKc1 +1O6ZaXGEq0KWgzkZKOkjMQGoFWC9kvJ8stSqYJLqdQPS6itABTPwkqwkYEahrlourVKmqca0 +0q0uLQ8VjQroLDTumRzCzpl8EESijE/xZ+eegZ9yY1X8jp9L5j+3zRLiqd0lWtlt650jLo1N +uPNoWOaVLAMYzyZjJ0TZ95emWkWujCUhKRbqbSlIkkCa8AOEc7oy/wC2X2r/AJSOR1B1gn/u +fgjbx6M5JX1FBRLu9NULYQp9LbknCMcCiXwTwihd2tuW4jNxWqjx+BZhemrTim6VXmWEXysU +m6TJqj/9f/8ATVHF6z6Yfd5M6Gwzl9vmj4d3ruUK3FdGH6JC0uMGhcLai3qQXEv6wBgFT8Kp +Z8cYvbDkQ+1FXc82XvKl3dtY7uGovT9O2p6opDRtsJ9xpvpBlsp1TmUJTPHMxcRoIj+4Kips +34dUhbyw4489VKX43HFqCgpc5nwFOEompKJze96sXly6u0rRefoVW9fTOnUpbYbVUnMFwymY +xZNCNRbhNJbKy1N0uuirUjrtqX4i8lYU2+FAYKRpOGWMCKHXcm6Tf65qrfokMqbU4paGjJK2 +1q1yKR4QqfvLHvcYCh0d3lcHaqkuCR0rrRMimRWpVILaSvUhLjcpKSG5tFPFMCVQ6NbwS091 +27XTtuN14uVOyhS007biWumhCW5z6aT4gJ9mUCKEKnvbaLdX0NXTeY/EKlqqddSrQqbWtWmQ +EpKUuZgQWFt3pU0SbegUjbotTyqi3hZEmw610nW1CXjStXjx4wMkjm5u99brzyadVO+/VsV/ +VYdKFocp2S0OifoJM9QTkMsoE0Cq3aaqnr2F0KCxX1CalymSQhptxJT9qygD7N1ekhak4KBy +gY6SJdNw1dwr6CuUkNXGhbaR5pGBdUwubS1AYApRJB5gQFKHer3QuqVdW3aJlFDd3mal2lp5 +oDTjCiUdJRnJJKjMGAH1+63a1IXUUqfONVS65h1CtLaXFhKUgtn3g3oHfxgKElnfdXT3Zy6t +0iA/UVqLlWJ1EpVUNIKU9MGehGpRVI55ZQFCI/ugut15bokU7908uusWhXhU8w71FOIQRpT1 +CMUjLhAihLqt91T12bu3lGxU0la7cKE6jJtx9ICkuftpBSFD5oGSRXp3NWJtdVa1Modo6hII +Q8SosPFQU4/TqEumXZSUnKAaLSm9RKtutqqhVE3Uqq6VuiqVVBClvstq1K665DqLKDoC/eEC +KFK5ekqsz9lp2FNUKq817GpwrU2On0+jwmAMZwBnZSu7+M/APkTGq96TpdM5j+3zRKiqd0l2 +gyutEeT7X1xGM8mYz9LPrtfqINkbNs1eimTVVVyRb7ZSJcUtLSHajrK6jpaQ84UIQ0pRCEFR +yEUOj82X2r/lI5G/5cff5IyO5/Uzde5bpalsU24KNa7Tcy7a9uOrbWqqpKlLbVUOsGVLYUkz +xb1eKWkx6E5Ja2n133DTbasj7FPT7iqLXtlN93JXOPrYU42agU62mZNKm+gtKKyoaZjOcapR +WtP3+Rmn8rRpqX13rqncDC27O2do1N+p9rNVxeUK0V9Qwl4OKY0FHRBXo9+fHsjaYGV9F/VS +6bxsNstNQ6a12ysJVeLnVOKVVO1dS4+W0oSfebQ0jxLPHAc443WfTD7vJnQ6fnL7fNHz5u9O +3DuKvXU3lVNUlwdSmFIt0CaR/mBxIPPKLuyr+GH2oq7rmS95T/8A6pKf46e7yDk//mRaxNAg +TtYgFV/M/wD7Fwy/54YkUFUrbGMr4cBMEUTmf8cSSNUdsFH+9qy90UTkh/8AEzgBArbBT4r0 +oHgBRLOHb9pAUBxe3QsBF5C0yJmaV1OPLNRgKHMOWQmYuyEjtYez9iTAAHbGFEi6IHaGHv1i +FAdW3duqA6l4CJ5nyrqpfGIh1FWLr2yRjeSBw/0jhPf70MRViKd21p1C8Eqx8Pk3B3Y64kVY +hqNvAeG7KlIGXlVj+778CUCKnby1HqXUtCWBFKtXs98RIBT+3kg6Ltq/7s4D7ZziANL1h1EC +7SGc/LOkT+EGIdRQcl/bwTI3chQE5ikWSez3xEY9godgvaZAJvzoI+gKBUu3HqxkQMLu1Po3 +h7LM0Zzn+/AVYxT+2hgi6LPLVTKl8SojEmp06m1pFRvSyqUtAoV/L1RDEhlMCwq7Prp3S+xp +Gl0pKJ4J+iSZRqvZHT6Wnrb9n+CVFY7pJtplcaU8nm/rCMZZMxnkz7Gs1i2xfdpWek3A85Sp +apaGtttaytTTzFXTKWW32XAFALRq4gjHKOVsNxbs3G5vSnHD/wCUjn7uxO5BaFWj8kWNP6L7 +Kq27eu27hvDVZQMVFOLjS3CVW8mrd6z5fd0FSipfKQj0NrcW7nokmce5ZnD1Jofd/QL0/rEW +q1tJrLfR0lvVbXUUVSprzVE28l/y9SZK1pU6tS1ESVM5xMpPWl7H5EKPyt+1eZOqPSHYNHud +nci3qikSxVouYtPmdNuVXNNlpurLCgftUIwGlQHZE3LsIKsmkRC3KTpFVKK3bA2HYKmxr23V +Pu1NspXLbIuBYcpVOOVM3pISFKQ64rSoSlOUcPqG9tXVGMGpPV5M6m02ty3qlNaVTzR8ebqb +Zd3FXrUhKlF0zJAJwwi3tpNWo4/1XgdFWIOrcVm+HtKry9P/ANJH8IjfrfaT+vb+mPwR61+W +HaG3dw+py2Lxb6eupKK2VNYmlqWkOtLcDjLA1trBSqQqCRMZyOcb7LbqczqUIxUUklWpJ/Lu +mwbn9Ua6jvVhtlZbr7S1L/knKOmLdMtJStHlwGx0glBUiTcp55iMoTbbRX3G3jC3CSzY/afo +r6bu7Ium6913ast1JZLzUW6sDAZUHWGdLbaW0dFxfWcdcTjqIlPDjGWlcTW7sm0klkv6o5br +9JLLUNellHYqkp/rJDyetU09InooBpilc6dinddIQ6o/bLWZ4AiZmkq0IszUdTaTw80aizen +fpBZ7lvZdntdXf71sKhdceo755c26pcSkqW6ENtpV9mWlAJVIK4cxKRhOTaVaUfYkZS5elW3 +l03o7Tree0bxb0XJSGqJpbYJpAS041TIWs/bKxfLh+OcNVoZW5adWCy448UWl59EfSgW7fFD +Ybvcajc2yqeor6lVS3TilcaZC3OgAhtKlKQhvQtYKfHiBp8IaUZK9JNNqNPcjP7B2L6O1trt +StxXC43G+3mp6CrZY2mpW5tSyhDtWXUKJngZp5mSVSnGMFhmZ7i49bSjGKXsRrtj+lFg296m ++oG2LlSUt5prVYn6m3PVdO06R1EtOtOaVJIS6hLmkqSBjOWEZRVGzVempRi6JPHLuFsnpQd0 +/lz2jUbctdqRuRy5VC6y41LdM087ToqK1sNqfcQpS5K6ckngnsicaYGNYqfzL5cSP60+n1sF +19ONk0NpoqLdlWwinvNxo6FFJSPvPdBouzbbaS901pcWrT7o4DVKInjRGzbNR1SaTSWTHv8A +oP6UXO8X3ZG2bncl76sNKqo6lYin8jVOISgrbQEIStMlOpQcZpz8cjDSsqhXZKknGNH7EZrb +fpp6YW307tO9fUKquLTO4aldPbKO1IZ1NNIKgqoe6iVlQHTKvDwI8KicMYxosWZ3b2uX/XFJ +L2I1m0PR2w7X9b7jtq4MU19tC9v1NztjlYwy7qbWtKW1qSUlHUQpC06kjHMSnKMoxozVduqc +Fgk12I833T6ZWbaGw7PVX5VQne99lVUtpSGksUtACB1KoKbU4p1f0UhaZTx90g4TwXtLW2rc +mklHSs8EJ6M+mtn39vB2wVzjlIgUFRVMu04bCus0ptLYXrQ5NH2niAE+2MLVXmzfv9NtLTGO +PsRqLx6Uekj+xNz7k2ndq+5nbTVGyahxLLdPUVbr2h5QbUyHOloUko0qHeqNrSoUoXJa0mo4 +/wC1cTJb29PrHYNk7Fv9It52r3RS1j9e090i02qmWwlAZCG0KAPWM9SlRruYRTLW0andlFqN +Pcu0xXl6f/pI/hEadb7Tp/r2/pj8EOShCBJCQkcgJRDbZsjCMclQdEGQ9l0tPNugTLagoDuM +4hqqIaqejWb103hbk01KipWi3s6Wy2khRS2MDpSdKSZfDFL9CFfVNe5mpwlT+rftie3WO+3+ +9UYu22qyg3RSABTqWm1UdwYJ+i8y0VOJVPj4knhMRV3HTpweqFZr2Jav40vxNVvcx9Fz5H36 +f51eReN+qtzYpiiqttYi5sgtNMlkuLPUKcQ6AlrDTmvTLiIhb68ljmk8Xn8KV4dnxMXs7Tfv +7Mvj/wCfgVb9w3xVMrulWzRWG2o8T12uyi4EA9rwQifINiNVnaXb0tTTX+6S8NVf4ijbcv27 +a0ppv6Y/+Kf8meRbw9eL81dHaPb14dr7a2NBrVsilS8ciW2QVFKOWozPIR0ZdOhlqm++ngLS +m1VqMX7q+LPJK6rXWVbtUsALeVqUBlM5xcjFRSS4G6MaI4RJkejegG+7bsv1IprldV9G11tO +7bqyolMNIeUhxDhABOkOso1chMxusyozndRsucU1wPSNjbW2X6SX+7b5r912q6Wpmlfb2zb7 +fUB6rqeqoFAKBhqCU9PwlScdSikCN6iots5c70rsYwSyMT/U1qqfy6XK3VFwpRf6rcnnVWwP +NioKFhtSnEsauponPGUoxbrA3W7bjuEuyngag19hv7/oHaKKsFyqre24m5UdsqEKq6ZaE0jg +6obXrZ09FSlTkrSlUsRGfYVU2tX+uKNZvm17m3fWbm2/tDeG2F1twLpudroWU0tzqWadRQKa +pqErfU5oR9mo4cjJJMHV5EW3GLTkqoxtfujbOr0ET+L0WqxiV6T5hqdEQqimKoavsf5av5ks +jyg+BMU2pe7zRGtm59tN7l9b33LtRIYvFsurdodVUNBFWt3rdNFMoqk6pcxpCJziE8WZ3Iv8 +cO/xNPt692wem+xU7W3lbtq2i1hL2/GlPoZr3aj7IrCUBJcWpxaXQnEagU5gSiVlgYTT1PUv +mOy967N/86/UC5/j1u/Da/bnl6Gt82x0HnuiwnpNOa9C1zSfCkzhxIaehe9+RmbdRbY3d+W/ +ae1FbusNlu9uuVTXVNNdq5phSUdeuSEqbmVpKhUJUJpyiKViZqei421XF4Fhuz1D2ftdn0ws +dJemN0P7Sq26m63aiIeaRTAdJTba0FSVHQvwpCiZIGrOEpJUqZWrErmpxWH+sDQUKdm7P9Q9 +z+rjm67XX2a40by7Rb6V8OVj1TUdJamunPMKa0gD9qatOkxNKOpr1OUVBLJsxtst9m9TfRfa +22GtxW6yX3a77rdexcnQ1qpllYDzQMiuTZSeU5gkZxFVJGxxlYm01wf8mrZ9TNlL/MS5dae7 +0iLPZ9srtLFyqH226d+oae60m3VFCVzLukac9JlhE6lWhrdqSgpdrMPundtq9T/Sy1XXcF4o +KHfFjuSqepbdcZp3X6CtcTNbLKlJK0shxBwyCF84xaUkb7cpWJ4cV5Ej02p9lbD9YrjTNbst +9xswsVQlm9l+nap1vvdM9FKw6tsrGnIKn2QhFRYv353YJtcSv9FF2m8emO9tjPXeitF3u4pH +7cu4uhhlzpEKUnUQci2JyBInOWERDFNGW6ThKMqcF/Aeu1TtdnaXpzYLHfKG+OWKjrqavdoH +m3Qlz/SAqUlClKQHFoWUaswMIi96TZ02rut+zzR49FU7gQAQAQAQB3oa+uoKlFVQ1LtJUt4t +vsLU2tPcpJBESnQxlBSVGqmvZ9a/VdpnpJ3TXlOU1ulav41TV8cZ/kl2ld7K19JnL3ufcd9e +D16ulVcnU+6qqeW7p/d1ky9kYuTeZuhZhD0qhWRibAgAgAgBAlIMwACc4mpCikLEElptfct2 +2xuKg3BaVpRcbc71WC4CpBmkoWhaQUkpWhSkqkQZHOMoS0upo3FhXY6Wb4evD9FV1V0sG0bJ +ZNw1qXEvXpht1x5KnsXFtJWrQhSj3+2N35l2HPXTJPBywPLcTiSVE4lRMyTzJjQ3U6sYqKSX +AIgyCQnOWPOBFAgSEAEAJITnLHnEkUWYEA5iffANJ5ixBIQAQAEA4ETECGqhAkIAIAIAIAIA +IAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIAIA//2Q== +
diff --git a/data/demons_RU.fb2 b/data/demons_RU.fb2 new file mode 100644 index 0000000..c8ad0bd --- /dev/null +++ b/data/demons_RU.fb2 @@ -0,0 +1,5660 @@ + +prose_rus_classicprose_classicФедорМихайловичДостоевскийd85aaac3-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7Бесы

Уже были написаны «Записки из Мертвого дома», «Записки из подполья», «Преступление и наказание», «Идиот», а Достоевский все еще испытывал острое чувство неудовлетворенности и, по собственному признанию, только подбирался к главному своему произведению, перед которым вся «прежняя литературная карьера – была только дрянь и введение». Однако в политической жизни России случилось нечто, заставившее Достоевского изменить свои литературные планы и приступить к созданию романа с вызывающим и символичным названием «Бесы». Спиралеобразное развитие истории вообще и российской истории в частности позволяет думать, что роман Достоевского «Бесы» будет интересен новым поколениям читателей не только как шедевр классической литературы.

+
1871 ru
MCat78 MCat78 MCat78@ya.ru FB Editor v2.0 27 August 2008 http://www.litres.ru Текст предоставлен издательством «АСТ» f7222e47-fac9-102b-99a2-0288a49f2f10 2.0

v 2.0 – MCat78 – создание fb2-документа из издательского текста

+
Бесы Азбука-классика Москва 2008 978-5-91181-751-0
Хоть убей, следа не видно,Сбились мы, что делать нам?В поле бес нас водит, видно,Да кружит по сторонам.Сколько их, куда их гонят,Что так жалобно поют?Домового ли хоронят,Ведьму ль замуж выдают?А. Пушкин

Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням. И вышли жители смотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

+Евангелие от Луки. Глава VIII, 32–36.
<p>Часть первая</p> +
<p>Глава первая</p> +<p>Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского</p> +I

Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском. Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди.

+

Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, – так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог. Не то чтоб уж я его приравнивал к актеру на театре: сохрани боже, тем более что сам его уважаю. Тут всё могло быть делом привычки, или, лучше сказать, беспрерывной и благородной склонности, с детских лет, к приятной мечте о красивой гражданской своей постановке. Он, например, чрезвычайно любил свое положение «гонимого» и, так сказать, «ссыльного». В этих обоих словечках есть своего рода классический блеск, соблазнивший его раз навсегда, и, возвышая его потом постепенно в собственном мнении, в продолжение столь многих лет, довел его наконец до некоторого весьма высокого и приятного для самолюбия пьедестала. В одном сатирическом английском романе прошлого столетия некто Гулливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какие-нибудь два вершка росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что, и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб они пред ним сворачивали и остерегались, чтоб он как-нибудь их не раздавил, воображая, что он всё еще великан, а они маленькие. За это смеялись над ним и бранили его, а грубые кучера даже стегали великана кнутьями; но справедливо ли? Чего не может сделать привычка? Привычка привела почти к тому же и Степана Трофимовича, но еще в более невинном и безобидном виде, если можно так выразиться, потому что прекраснейший был человек.

+

Я даже так думаю, что под конец его все и везде позабыли; но уже никак ведь нельзя сказать, что и прежде совсем не знали. Бесспорно, что и он некоторое время принадлежал к знаменитой плеяде иных прославленных деятелей нашего прошедшего поколения, и одно время, – впрочем, всего только одну самую маленькую минуточку, – его имя многими тогдашними торопившимися людьми произносилось чуть не наряду с именами Чаадаева, Белинского, Грановского и только что начинавшего тогда за границей Герцена. Но деятельность Степана Трофимовича окончилась почти в ту же минуту, как и началась, – так сказать, от «вихря сошедшихся обстоятельств». И что же? Не только «вихря», но даже и «обстоятельств» совсем потом не оказалось, по крайней мере в этом случае. Я только теперь, на днях, узнал, к величайшему моему удивлению, но зато уже в совершенной достоверности, что Степан Трофимович проживал между нами, в нашей губернии, не только не в ссылке, как принято было у нас думать, но даже и под присмотром никогда не находился. Какова же после этого сила собственного воображения! Он искренно сам верил всю свою жизнь, что в некоторых сферах его постоянно опасаются, что шаги его беспрерывно известны и сочтены и что каждый из трех сменившихся у нас в последние двадцать лет губернаторов, въезжая править губернией, уже привозил с собою некоторую особую и хлопотливую о нем мысль, внушенную ему свыше и прежде всего, при сдаче губернии. Уверь кто-нибудь тогда честнейшего Степана Трофимовича неопровержимыми доказательствами, что ему вовсе нечего опасаться, и он бы непременно обиделся. А между тем это был ведь человек умнейший и даровитейший, человек, так сказать, даже науки, хотя, впрочем, в науке… ну, одним словом, в науке он сделал не так много и, кажется, совсем ничего. Но ведь с людьми науки у нас на Руси это сплошь да рядом случается.

+

Он воротился из-за границы и блеснул в виде лектора на кафедре университета уже в самом конце сороковых годов. Успел же прочесть всего только несколько лекций, и, кажется, об аравитянах; успел тоже защитить блестящую диссертацию о возникавшем было гражданском и ганзеатическом значении немецкого городка Ганау, в эпоху между 1413 и 1428 годами, а вместе с тем и о тех особенных и неясных причинах, почему значение это вовсе не состоялось. Диссертация эта ловко и больно уколола тогдашних славянофилов и разом доставила ему между ними многочисленных и разъяренных врагов. Потом – впрочем, уже после потери кафедры – он успел напечатать (так сказать, в виде отместки и чтоб указать, кого они потеряли) в ежемесячном и прогрессивном журнале, переводившем из Диккенса и проповедовавшем Жорж Занда, начало одного глубочайшего исследования – кажется, о причинах необычайного нравственного благородства каких-то рыцарей в какую-то эпоху или что-то в этом роде. По крайней мере проводилась какая-то высшая и необыкновенно благородная мысль. Говорили потом, что продолжение исследования было поспешно запрещено и что даже прогрессивный журнал пострадал за напечатанную первую половину. Очень могло это быть, потому что чего тогда не было? Но в данном случае вероятнее, что ничего не было и что автор сам поленился докончить исследование. Прекратил же он свои лекции об аравитянах потому, что перехвачено было как-то и кем-то (очевидно, из ретроградных врагов его) письмо к кому-то с изложением каких-то «обстоятельств», вследствие чего кто-то потребовал от него каких-то объяснений. Не знаю, верно ли, но утверждали еще, что в Петербурге было отыскано в то же самое время какое-то громадное, противоестественное и противогосударственное общество, человек в тринадцать, и чуть не потрясшее здание. Говорили, что будто бы они собирались переводить самого Фурье. Как нарочно, в то же самое время в Москве схвачена была и поэма Степана Трофимовича, написанная им еще лет шесть до сего, в Берлине, в самой первой его молодости, и ходившая по рукам, в списках, между двумя любителями и у одного студента. Эта поэма лежит теперь и у меня в столе; я получил ее, не далее как прошлого года, в собственноручном, весьма недавнем списке, от самого Степана Трофимовича, с его надписью и в великолепном красном сафьянном переплете. Впрочем, она не без поэзии и даже не без некоторого таланта; странная, но тогда (то есть, вернее, в тридцатых годах) в этом роде часто пописывали. Рассказать же сюжет затрудняюсь, ибо, по правде, ничего в нем не понимаю. Это какая-то аллегория, в лирико-драматической форме и напоминающая вторую часть «Фауста». Сцена открывается хором женщин, потом хором мужчин, потом каких-то сил, и в конце всего хором душ, еще не живших, но которым очень бы хотелось пожить. Все эти хоры поют о чем-то очень неопределенном, большею частию о чьем-то проклятии, но с оттенком высшего юмора. Но сцена вдруг переменяется, и наступает какой-то «Праздник жизни», на котором поют даже насекомые, является черепаха с какими-то латинскими сакраментальными словами, и даже, если припомню, пропел о чем-то один минерал, то есть предмет уже вовсе неодушевленный. Вообще же все поют беспрерывно, а если разговаривают, то как-то неопределенно бранятся, но опять-таки с оттенком высшего значения. Наконец, сцена опять переменяется, и является дикое место, а между утесами бродит один цивилизованный молодой человек, который срывает и сосет какие-то травы, и на вопрос феи: зачем он сосет эти травы? – ответствует, что он, чувствуя в себе избыток жизни, ищет забвения и находит его в соке этих трав; но что главное желание его – поскорее потерять ум (желание, может быть, и излишнее). Затем вдруг въезжает неописанной красоты юноша на черном коне, и за ним следует ужасное множество всех народов. Юноша изображает собою смерть, а все народы ее жаждут. И, наконец, уже в самой последней сцене вдруг появляется Вавилонская башня, и какие-то атлеты ее наконец достраивают с песней новой надежды, и когда уже достраивают до самого верху, то обладатель, положим хоть Олимпа, убегает в комическом виде, а догадавшееся человечество, завладев его местом, тотчас же начинает новую жизнь с новым проникновением вещей. Ну, вот эту-то поэму и нашли тогда опасною. Я в прошлом году предлагал Степану Трофимовичу ее напечатать, за совершенною ее, в наше время, невинностью, но он отклонил предложение с видимым неудовольствием. Мнение о совершенной невинности ему не понравилось, и я даже приписываю тому некоторую холодность его со мной, продолжавшуюся целых два месяца. И что же? Вдруг, и почти тогда же, как я предлагал напечатать здесь, – печатают нашу поэму там, то есть за границей, в одном из революционных сборников, и совершенно без ведома Степана Трофимовича. Он был сначала испуган, бросился к губернатору и написал благороднейшее оправдательное письмо в Петербург, читал мне его два раза, но не отправил, не зная, кому адресовать. Одним словом, волновался целый месяц; но я убежден, что в таинственных изгибах своего сердца был польщен необыкновенно. Он чуть не спал с экземпляром доставленного ему сборника, а днем прятал его под тюфяк и даже не пускал женщину перестилать постель, и хоть ждал каждый день откуда-то какой-то телеграммы, но смотрел свысока. Телеграммы никакой не пришло. Тогда же он и со мной примирился, что и свидетельствует о чрезвычайной доброте его тихого и незлопамятного сердца.

+II

Я ведь не утверждаю, что он совсем нисколько не пострадал; я лишь убедился теперь вполне, что он мог бы продолжать о своих аравитянах сколько ему угодно, дав только нужные объяснения. Но он тогда самбициозничал и с особенною поспешностью распорядился уверить себя раз навсегда, что карьера его разбита на всю его жизнь «вихрем обстоятельств». А если говорить всю правду, то настоящею причиной перемены карьеры было еще прежнее и снова возобновившееся деликатнейшее предложение ему от Варвары Петровны Ставрогиной, супруги генерал-лейтенанта и значительной богачки, принять на себя воспитание и всё умственное развитие ее единственного сына, в качестве высшего педагога и друга, не говоря уже о блистательном вознаграждении. Предложение это было сделано ему в первый раз еще в Берлине, и именно в то самое время, когда он в первый раз овдовел. Первою супругой его была одна легкомысленная девица из нашей губернии, на которой он женился в самой первой и еще безрассудной своей молодости, и, кажется, вынес с этою, привлекательною впрочем, особой много горя, за недостатком средств к ее содержанию и, сверх того, по другим, отчасти уже деликатным причинам. Она скончалась в Париже, быв с ним последние три года в разлуке и оставив ему пятилетнего сына, «плод первой, радостной и еще не омраченной любви», как вырвалось раз при мне у грустившего Степана Трофимовича. Птенца еще с самого начала переслали в Россию, где он и воспитывался всё время на руках каких-то отдаленных теток, где-то в глуши. Степан Трофимович отклонил тогдашнее предложение Варвары Петровны и быстро женился опять, даже раньше году, на одной неразговорчивой берлинской немочке и, главное, без всякой особенной надобности. Но, кроме этой, оказались и другие причины отказа от места воспитателя: его соблазняла гремевшая в то время слава одного незабвенного профессора, и он, в свою очередь, полетел на кафедру, к которой готовился, чтобы испробовать и свои орлиные крылья. И вот теперь, уже с опаленными крыльями, он, естественно, вспомнил о предложении, которое еще и прежде колебало его решение. Внезапная же смерть и второй супруги, не прожившей с ним и году, устроила всё окончательно. Скажу прямо: всё разрешилось пламенным участием и драгоценною, так сказать классическою, дружбой к нему Варвары Петровны, если только так можно о дружбе выразиться. Он бросился в объятия этой дружбы, и дело закрепилось с лишком на двадцать лет. Я употребил выражение «бросился в объятия», но сохрани бог кого-нибудь подумать о чем-нибудь лишнем и праздном; эти объятия надо разуметь в одном лишь самом высоконравственном смысле. Самая тонкая и самая деликатнейшая связь соединила эти два столь замечательные существа навеки.

+

Место воспитателя было принято еще и потому, что и именьице, оставшееся после первой супруги Степана Трофимовича, – очень маленькое, – приходилось совершенно рядом со Скворешниками, великолепным подгородным имением Ставрогиных в нашей губернии. К тому же всегда возможно было, в тиши кабинета и уже не отвлекаясь огромностью университетских занятий, посвятить себя делу науки и обогатить отечественную словесность глубочайшими исследованиями. Исследований не оказалось; но зато оказалось возможным простоять всю остальную жизнь, более двадцати лет, так сказать, «воплощенной укоризной» пред отчизной, по выражению народного поэта:

+Воплощенной укоризною………………………………………Ты стоял перед отчизною,Либерал-идеалист.

Но то лицо, о котором выразился народный поэт, может быть, и имело право всю жизнь позировать в этом смысле, если бы того захотело, хотя это и скучно. Наш же Степан Трофимович, по правде, был только подражателем сравнительно с подобными лицами, да и стоять уставал и частенько полеживал на боку. Но хотя и на боку, а воплощенность укоризны сохранялась и в лежачем положении, – надо отдать справедливость, тем более что для губернии было и того достаточно. Посмотрели бы вы на него у нас в клубе, когда он садился за карты. Весь вид его говорил: «Карты! Я сажусь с вами в ералаш! Разве это совместно? Кто ж отвечает за это? Кто разбил мою деятельность и обратил ее в ералаш? Э, погибай Россия!» – и он осанисто козырял с червей.

+

А по правде, ужасно любил сразиться в карточки, за что, и особенно в последнее время, имел частые и неприятные стычки с Варварой Петровной, тем более что постоянно проигрывал. Но об этом после. Замечу лишь, что это был человек даже совестливый (то есть иногда), а потому часто грустил. В продолжение всей двадцатилетней дружбы с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал в так называемую между нами «гражданскую скорбь», то есть просто в хандру, но словечко это нравилось многоуважаемой Варваре Петровне. Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его от всех тривиальных наклонностей. Да он и нуждался в няньке, потому что становился иногда очень странен: в средине самой возвышенной скорби он вдруг зачинал смеяться самым простонароднейшим образом. Находили минуты, что даже о самом себе начинал выражаться в юмористическом смысле. Но ничего так не боялась Варвара Петровна, как юмористического смысла. Это была женщина-классик, женщина-меценатка, действовавшая в видах одних лишь высших соображений. Капитально было двадцатилетнее влияние этой высшей дамы на ее бедного друга. О ней надо бы поговорить особенно, что я и сделаю.

+III

Есть дружбы странные: оба друга один другого почти съесть хотят, всю жизнь так живут, а между тем расстаться не могут. Расстаться даже никак нельзя: раскапризившийся и разорвавший связь друг первый же заболеет и, пожалуй, умрет, если это случится. Я положительно знаю, что Степан Трофимович несколько раз, и иногда после самых интимных излияний глаз на глаз с Варварой Петровной, по уходе ее вдруг вскакивал с дивана и начинал колотить кулаками в стену.

+

Происходило это без малейшей аллегории, так даже, что однажды отбил от стены штукатурку. Может быть, спросят: как мог я узнать такую тонкую подробность? А что, если я сам бывал свидетелем? Что, если сам Степан Трофимович неоднократно рыдал на моем плече, в ярких красках рисуя предо мной всю свою подноготную? (И уж чего-чего при этом не говорил!) Но вот что случалось почти всегда после этих рыданий: назавтра он уже готов был распять самого себя за неблагодарность; поспешно призывал меня к себе или прибегал ко мне сам, единственно чтобы возвестить мне, что Варвара Петровна «ангел чести и деликатности, а он совершенно противоположное». Он не только ко мне прибегал, но неоднократно описывал всё это ей самой в красноречивейших письмах и признавался ей, за своею полною подписью, что не далее как, например, вчера он рассказывал постороннему лицу, что она держит его из тщеславия, завидует его учености и талантам; ненавидит его и боится только выказать свою ненависть явно, в страхе, чтоб он не ушел от нее и тем не повредил ее литературной репутации; что вследствие этого он себя презирает и решился погибнуть насильственною смертью, а от нее ждет последнего слова, которое всё решит, и пр., и пр., всё в этом роде. Можно представить после этого, до какой истерики доходили иногда нервные взрывы этого невиннейшего из всех пятидесятилетних младенцев! Я сам однажды читал одно из таковых его писем, после какой-то между ними ссоры, из-за ничтожной причины, но ядовитой по выполнению. Я ужаснулся и умолял не посылать письма.

+

– Нельзя… честнее… долг… я умру, если не признаюсь ей во всем, во всем! – отвечал он чуть не в горячке и послал-таки письмо.

+

В том-то и была разница между ними, что Варвара Петровна никогда бы не послала такого письма. Правда, он писать любил без памяти, писал к ней, даже живя в одном с нею доме, а в истерических случаях и по два письма в день. Я знаю наверное, что она всегда внимательнейшим образом эти письма прочитывала, даже в случае и двух писем в день, и, прочитав, складывала в особый ящичек, помеченные и рассортированные; кроме того, слагала их в сердце своем. Затем, выдержав своего друга весь день без ответа, встречалась с ним как ни в чем не бывало, будто ровно ничего вчера особенного не случилось. Мало-помалу она так его вымуштровала, что он уже и сам не смел напоминать о вчерашнем, а только заглядывал ей некоторое время в глаза. Но она ничего не забывала, а он забывал иногда слишком уж скоро и, ободренный ее же спокойствием, нередко в тот же день смеялся и школьничал за шампанским, если приходили приятели. С каким, должно быть, ядом она смотрела на него в те минуты, а он ничего-то не примечал! Разве через неделю, через месяц, или даже через полгода, в какую-нибудь особую минуту, нечаянно вспомнив какое-нибудь выражение из такого письма, а затем и всё письмо, со всеми обстоятельствами, он вдруг сгорал от стыда и до того, бывало, мучился, что заболевал своими припадками холерины. Эти особенные с ним припадки, вроде холерины, бывали в некоторых случаях обыкновенным исходом его нервных потрясений и представляли собою некоторый любопытный в своем роде курьез в его телосложении.

+

Действительно, Варвара Петровна наверно и весьма часто его ненавидела; но он одного только в ней не приметил до самого конца, того, что стал наконец для нее ее сыном, ее созданием, даже, можно сказать, ее изобретением, стал плотью от плоти ее, и что она держит и содержит его вовсе не из одной только «зависти к его талантам». И как, должно быть, она была оскорбляема такими предположениями! В ней таилась какая-то нестерпимая любовь к нему, среди беспрерывной ненависти, ревности и презрения. Она охраняла его от каждой пылинки, нянчилась с ним двадцать два года, не спала бы целых ночей от заботы, если бы дело коснулось до его репутации поэта, ученого, гражданского деятеля. Она его выдумала и в свою выдумку сама же первая и уверовала. Он был нечто вроде какой-то ее мечты… Но она требовала от него за это действительно многого, иногда даже рабства. Злопамятна же была до невероятности. Кстати уж расскажу два анекдота.

+IV

Однажды, еще при первых слухах об освобождении крестьян, когда вся Россия вдруг взликовала и готовилась вся возродиться, посетил Варвару Петровну один проезжий петербургский барон, человек с самыми высокими связями и стоявший весьма близко у дела. Варвара Петровна чрезвычайно ценила подобные посещения, потому что связи ее в обществе высшем, по смерти ее супруга, всё более и более ослабевали, под конец и совсем прекратились. Барон просидел у нее час и кушал чай. Никого других не было, но Степана Трофимовича Варвара Петровна пригласила и выставила. Барон о нем кое-что даже слышал и прежде или сделал вид, что слышал, но за чаем мало к нему обращался. Разумеется, Степан Трофимович в грязь себя ударить не мог, да и манеры его были самые изящные. Хотя происхождения он был, кажется, невысокого, но случилось так, что воспитан был с самого малолетства в одном знатном доме в Москве и, стало быть, прилично; по-французски говорил, как парижанин. Таким образом, барон с первого взгляда должен был понять, какими людьми Варвара Петровна окружает себя, хотя бы и в губернском уединении. Вышло, однако, не так. Когда барон подтвердил положительно совершенную достоверность только что разнесшихся тогда первых слухов о великой реформе, Степан Трофимович вдруг не вытерпел и крикнул ура! и даже сделал рукой какой-то жест, изображавший восторг. Крикнул он негромко и даже изящно; даже, может быть, восторг был преднамеренный, а жест нарочно заучен пред зеркалом, за полчаса пред чаем; но, должно быть, у него что-нибудь тут не вышло, так что барон позволил себе чуть-чуть улыбнуться, хотя тотчас же необыкновенно вежливо ввернул фразу о всеобщем и надлежащем умилении всех русских сердец ввиду великого события. Затем скоро уехал и, уезжая, не забыл протянуть и Степану Трофимовичу два пальца. Возвратясь в гостиную, Варвара Петровна сначала молчала минуты три, что-то как бы отыскивая на столе; но вдруг обернулась к Степану Трофимовичу и, бледная, со сверкающими глазами, процедила шепотом:

+

– Я вам этого никогда не забуду!

+

На другой день она встретилась со своим другом как ни в чем не бывало; о случившемся никогда не поминала. Но тринадцать лет спустя, в одну трагическую минуту, припомнила и попрекнула его, и так же точно побледнела, как и тринадцать лет назад, когда в первый раз попрекала. Только два раза во всю свою жизнь сказала она ему: «Я вам этого никогда не забуду!» Случай с бароном был уже второй случай; но и первый случай в свою очередь так характерен и, кажется, так много означал в судьбе Степана Трофимовича, что я решаюсь и о нем упомянуть.

+

Это было в пятьдесят пятом году, весной, в мае месяце, именно после того как в Скворешниках получилось известие о кончине генерал-лейтенанта Ставрогина, старца легкомысленного, скончавшегося от расстройства в желудке, по дороге в Крым, куда он спешил по назначению в действующую армию. Варвара Петровна осталась вдовой и облеклась в полный траур. Правда, не могла она горевать очень много, ибо в последние четыре года жила с мужем в совершенной разлуке, по несходству характеров, и производила ему пенсион. (У самого генерал-лейтенанта было всего только полтораста душ и жалованье, кроме того знатность и связи; а всё богатство и Скворешники принадлежали Варваре Петровне, единственной дочери одного очень богатого откупщика.) Тем не менее она была потрясена неожиданностию известия и удалилась в полное уединение. Разумеется, Степан Трофимович находился при ней безотлучно.

+

Май был в полном расцвете; вечера стояли удивительные. Зацвела черемуха. Оба друга сходились каждый вечер в саду и просиживали до ночи в беседке, изливая друг пред другом свои чувства и мысли. Минуты бывали поэтические. Варвара Петровна под впечатлением перемены в судьбе своей говорила больше обыкновенного. Она как бы льнула к сердцу своего друга, и так продолжалось несколько вечеров. Одна странная мысль вдруг осенила Степана Трофимовича: «Не рассчитывает ли неутешная вдова на него и не ждет ли, в конце траурного года, предложения с его стороны?» Мысль циническая; но ведь возвышенность организации даже иногда способствует наклонности к циническим мыслям, уже по одной только многосторонности развития. Он стал вникать и нашел, что походило на то. Он задумался: «Состояние огромное, правда, но…» Действительно, Варвара Петровна не совсем походила на красавицу: это была высокая, желтая, костлявая женщина, с чрезмерно длинным лицом, напоминавшим что-то лошадиное. Всё более и более колебался Степан Трофимович, мучился сомнениями, даже всплакнул раза два от нерешимости (плакал он довольно часто). По вечерам же, то есть в беседке, лицо его как-то невольно стало выражать нечто капризное и насмешливое, нечто кокетливое и в то же время высокомерное. Это как-то нечаянно, невольно делается, и даже чем благороднее человек, тем оно и заметнее. Бог знает как тут судить, но вероятнее, что ничего и не начиналось в сердце Варвары Петровны такого, что могло бы оправдать вполне подозрения Степана Трофимовича. Да и не променяла бы она своего имени Ставрогиной на его имя, хотя бы и столь славное. Может быть, была всего только одна лишь женственная игра с ее стороны, проявление бессознательной женской потребности, столь натуральной в иных чрезвычайных женских случаях. Впрочем, не поручусь; неисследима глубина женского сердца даже и до сегодня! Но продолжаю.

+

Надо думать, что она скоро про себя разгадала странное выражение лица своего друга; она была чутка и приглядчива, он же слишком иногда невинен. Но вечера шли по-прежнему, и разговоры были так же поэтичны и интересны. И вот однажды, с наступлением ночи, после самого оживленного и поэтического разговора, они дружески расстались, горячо пожав друг другу руки у крыльца флигеля, в котором квартировал Степан Трофимович. Каждое лето он перебирался в этот флигелек, стоявший почти в саду, из огромного барского дома Скворешников. Только что он вошел к себе и, в хлопотливом раздумье, взяв сигару и еще не успев ее закурить, остановился, усталый, неподвижно пред раскрытым окном, приглядываясь к легким, как пух, белым облачкам, скользившим вокруг ясного месяца, как вдруг легкий шорох заставил его вздрогнуть и обернуться. Пред ним опять стояла Варвара Петровна, которую он оставил всего только четыре минуты назад. Желтое лицо ее почти посинело, губы были сжаты и вздрагивали по краям. Секунд десять полных смотрела она ему в глаза молча, твердым, неумолимым взглядом и вдруг прошептала скороговоркой:

+

– Я никогда вам этого не забуду!

+

Когда Степан Трофимович, уже десять лет спустя, передавал мне эту грустную повесть шепотом, заперев сначала двери, то клялся мне, что он до того остолбенел тогда на месте, что не слышал и не видел, как Варвара Петровна исчезла. Так как она никогда ни разу потом не намекала ему на происшедшее и всё пошло как ни в чем не бывало, то он всю жизнь наклонен был к мысли, что всё это была одна галлюцинация пред болезнию, тем более что в ту же ночь он и вправду заболел на целых две недели, что, кстати, прекратило и свидания в беседке.

+

Но, несмотря на мечту о галлюцинации, он каждый день, всю свою жизнь, как бы ждал продолжения и, так сказать, развязки этого события. Он не верил, что оно так и кончилось! А если так, то странно же он должен был иногда поглядывать на своего друга.

+V

Она сама сочинила ему даже костюм, в котором он и проходил всю свою жизнь. Костюм был изящен и характерен: длиннополый черный сюртук, почти доверху застегнутый, но щегольски сидевший; мягкая шляпа (летом соломенная) с широкими полями; галстук белый, батистовый, с большим узлом и висячими концами; трость с серебряным набалдашником, при этом волосы до плеч. Он был темно-рус, и волосы его только в последнее время начали немного седеть. Усы и бороду он брил. Говорят, в молодости он был чрезвычайно красив собой. Но, по-моему, и в старости был необыкновенно внушителен. Да и какая же старость в пятьдесят три года? Но, по некоторому гражданскому кокетству, он не только не молодился, но как бы и щеголял солидностию лет своих, и в костюме своем, высокий, сухощавый, с волосами до плеч, походил как бы на патриарха или, еще вернее, на портрет поэта Кукольника, литографированный в тридцатых годах при каком-то издании, особенно когда сидел летом в саду, на лавке, под кустом расцветшей сирени, опершись обеими руками на трость, с раскрытою книгой подле и поэтически задумавшись над закатом солнца. Насчет книг замечу, что под конец он стал как-то удаляться от чтения. Впрочем, это уж под самый конец. Газеты и журналы, выписываемые Варварой Петровной во множестве, он читал постоянно. Успехами русской литературы тоже постоянно интересовался, хотя и нисколько не теряя своего достоинства. Увлекся было когда-то изучением высшей современной политики наших внутренних и внешних дел, но вскоре, махнув рукой, оставил предприятие. Бывало и то: возьмет с собою в сад Токевиля, а в кармашке несет спрятанного Поль де Кока. Но, впрочем, это пустяки.

+

Замечу в скобках и о портрете Кукольника: попалась эта картинка Варваре Петровне в первый раз, когда она находилась, еще девочкой, в благородном пансионе в Москве. Она тотчас же влюбилась в портрет, по обыкновению всех девочек в пансионах, влюбляющихся во что ни попало, а вместе и в своих учителей, преимущественно чистописания и рисования. Но любопытны в этом не свойства девочки, а то, что даже и в пятьдесят лет Варвара Петровна сохраняла эту картинку в числе самых интимных своих драгоценностей, так что и Степану Трофимовичу, может быть, только поэтому сочинила несколько похожий на изображенный на картинке костюм. Но и это, конечно, мелочь.

+

В первые годы, или, точнее, в первую половину пребывания у Варвары Петровны, Степан Трофимович всё еще помышлял о каком-то сочинении и каждый день серьезно собирался его писать. Но во вторую половину он, должно быть, и зады позабыл. Всё чаще и чаще он говаривал нам: «Кажется, готов к труду, материалы собраны, и вот не работается! Ничего не делается!» – и опускал голову в унынии. Без сомнения, это-то и должно было придать ему еще больше величия в наших глазах, как страдальцу науки; но самому ему хотелось чего-то другого. «Забыли меня, никому я не нужен!» – вырывалось у него не раз. Эта усиленная хандра особенно овладела им в самом конце пятидесятых годов. Варвара Петровна поняла наконец, что дело серьезное. Да и не могла она перенести мысли о том, что друг ее забыт и не нужен. Чтобы развлечь его, а вместе для подновления славы, она свозила его тогда в Москву, где у ней было несколько изящных литературных и ученых знакомств; но оказалось, что и Москва неудовлетворительна.

+

Тогда было время особенное; наступило что-то новое, очень уж непохожее на прежнюю тишину, и что-то очень уж странное, но везде ощущаемое, даже в Скворешниках. Доходили разные слухи. Факты были вообще известны более или менее, но очевидно было, что кроме фактов явились и какие-то сопровождавшие их идеи, и, главное, в чрезмерном количестве. А это-то и смущало: никак невозможно было примениться и в точности узнать, что именно означали эти идеи? Варвара Петровна, вследствие женского устройства натуры своей, непременно хотела подразумевать в них секрет. Она принялась было сама читать газеты и журналы, заграничные запрещенные издания и даже начавшиеся тогда прокламации (всё это ей доставлялось); но у ней только голова закружилась. Принялась она писать письма: отвечали ей мало, и чем далее, тем непонятнее. Степан Трофимович торжественно приглашен был объяснить ей «все эти идеи» раз навсегда; но объяснениями его она осталась положительно недовольна. Взгляд Степана Трофимовича на всеобщее движение был в высшей степени высокомерный; у него всё сводилось на то, что он сам забыт и никому не нужен. Наконец и о нем вспомянули, сначала в заграничных изданиях, как о ссыльном страдальце, и потом тотчас же в Петербурге, как о бывшей звезде в известном созвездии; даже сравнивали его почему-то с Радищевым. Затем кто-то напечатал, что он уже умер, и обещал его некролог. Степан Трофимович мигом воскрес и сильно приосанился. Всё высокомерие его взгляда на современников разом соскочило, и в нем загорелась мечта: примкнуть к движению и показать свои силы. Варвара Петровна тотчас же вновь и во всё уверовала и ужасно засуетилась. Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно. Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь. Увидав, что дошло даже до этого, Степан Трофимович стал еще высокомернее, в дороге же начал относиться к Варваре Петровне почти покровительственно, что она тотчас же сложила в сердце своем. Впрочем, у ней была и другая весьма важная причина к поездке, именно возобновление высших связей. Надо было по возможности напомнить о себе в свете, по крайней мере попытаться. Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее.

+VI

Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон. Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь. Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее. Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками. Оскорбленная Варвара Петровна бросилась было всецело в «новые идеи» и открыла у себя вечера. Она позвала литераторов, и к ней их тотчас же привели во множестве. Потом уже приходили и сами, без приглашения; один приводил другого. Никогда еще она не видывала таких литераторов. Они были тщеславны до невозможности, но совершенно открыто, как бы тем исполняя обязанность. Иные (хотя и далеко не все) являлись даже пьяные, но как бы сознавая в этом особенную, вчера только открытую красоту. Все они чем-то гордились до странности. На всех лицах было написано, что они сейчас только открыли какой-то чрезвычайно важный секрет. Они бранились, вменяя себе это в честь. Довольно трудно было узнать, что именно они написали; но тут были критики, романисты, драматурги, сатирики, обличители. Степан Трофимович проник даже в самый высший их круг, туда, откуда управляли движением. До управляющих было до невероятности высоко, но его они встретили радушно, хотя, конечно, никто из них ничего о нем не знал и не слыхивал кроме того, что он «представляет идею». Он до того маневрировал около них, что и их зазвал раза два в салон Варвары Петровны, несмотря на всё их олимпийство. Эти были очень серьезны и очень вежливы; держали себя хорошо; остальные видимо их боялись; но очевидно было, что им некогда. Явились и две-три прежние литературные знаменитости, случившиеся тогда в Петербурге и с которыми Варвара Петровна давно уже поддерживала самые изящные отношения. Но, к удивлению ее, эти действительные и уже несомненные знаменитости были тише воды, ниже травы, а иные из них просто льнули ко всему этому новому сброду и позорно у него заискивали. Сначала Степану Трофимовичу повезло; за него ухватились и стали его выставлять на публичных литературных собраниях. Когда он вышел в первый раз на эстраду, в одном из публичных литературных чтений, в числе читавших, раздались неистовые рукоплескания, не умолкавшие минут пять. Он со слезами вспоминал об этом девять лет спустя, – впрочем, скорее по художественности своей натуры, чем из благодарности. «Клянусь же вам и пари держу, – говорил он мне сам (но только мне и по секрету), – что никто-то изо всей этой публики знать не знал о мне ровнешенько ничего!» Признание замечательное: стало быть, был же в нем острый ум, если он тогда же, на эстраде, мог так ясно понять свое положение, несмотря на всё свое упоение; и, стало быть, не было в нем острого ума, если он даже девять лет спустя не мог вспомнить о том без ощущения обиды. Его заставили подписаться под двумя или тремя коллективными протестами (против чего – он и сам не знал); он подписался. Варвару Петровну тоже заставили подписаться под каким-то «безобразным поступком», и та подписалась. Впрочем, большинство этих новых людей хоть и посещали Варвару Петровну, но считали себя почему-то обязанными смотреть на нее с презрением и с нескрываемою насмешкой. Степан Трофимович намекал мне потом, в горькие минуты, что она с тех-то пор ему и позавидовала. Она, конечно, понимала, что ей нельзя водиться с этими людьми, но все-таки принимала их с жадностию, со всем женским истерическим нетерпением и, главное, всё чего-то ждала. На вечерах она говорила мало, хотя и могла бы говорить; но она больше вслушивалась. Говорили об уничтожении цензуры и буквы ъ, о заменении русских букв латинскими, о вчерашней ссылке такого-то, о каком-то скандале в Пассаже, о полезности раздробления России по народностям с вольною федеративною связью, об уничтожении армии и флота, о восстановлении Польши по Днепр, о крестьянской реформе и прокламациях, об уничтожении наследства, семейства, детей и священников, о правах женщины, о доме Краевского, которого никто и никогда не мог простить господину Краевскому, и пр., и пр. Ясно было, что в этом сброде новых людей много мошенников, но несомненно было, что много и честных, весьма даже привлекательных лиц, несмотря на некоторые все-таки удивительные оттенки. Честные были гораздо непонятнее бесчестных и грубых; но неизвестно было, кто у кого в руках. Когда Варвара Петровна объявила свою мысль об издании журнала, то к ней хлынуло еще больше народу, но тотчас же посыпались в глаза обвинения, что она капиталистка и эксплуатирует труд. Бесцеремонность обвинений равнялась только их неожиданности. Престарелый генерал Иван Иванович Дроздов, прежний друг и сослуживец покойного генерала Ставрогина, человек достойнейший (но в своем роде) и которого все мы здесь знаем, до крайности строптивый и раздражительный, ужасно много евший и ужасно боявшийся атеизма, заспорил на одном из вечеров Варвары Петровны с одним знаменитым юношей. Тот ему первым словом: «Вы, стало быть, генерал, если так говорите», то есть в том смысле, что уже хуже генерала он и брани не мог найти. Иван Иванович вспылил чрезвычайно: «Да, сударь, я генерал, и генерал-лейтенант, и служил государю моему, а ты, сударь, мальчишка и безбожник!» Произошел скандал непозволительный. На другой день случай был обличен в печати, и начала собираться коллективная подписка против «безобразного поступка» Варвары Петровны, не захотевшей тотчас же прогнать генерала. В иллюстрированном журнале явилась карикатура, в которой язвительно скопировали Варвару Петровну, генерала и Степана Трофимовича на одной картинке, в виде трех ретроградных друзей; к картинке приложены были и стихи, написанные народным поэтом единственно для этого случая. Замечу от себя, что действительно у многих особ в генеральских чинах есть привычка смешно говорить: «Я служил государю моему…», то есть точно у них не тот же государь, как и у нас, простых государевых подданных, а особенный, ихний.

+

Оставаться долее в Петербурге было, разумеется, невозможно, тем более что и Степана Трофимовича постигло окончательное fiasco.[1] Он не выдержал и стал заявлять о правах искусства, а над ним стали еще громче смеяться. На последнем чтении своем он задумал подействовать гражданским красноречием, воображая тронуть сердца и рассчитывая на почтение к своему «изгнанию». Он бесспорно согласился в бесполезности и комичности слова «отечество»; согласился и с мыслию о вреде религии, но громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина, и даже гораздо. Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался. Варвара Петровна привезла его домой едва живого. «On m’a traité comme un vieux bonnet de coton!»[2] – лепетал он бессмысленно. Она ходила за ним всю ночь, давала ему лавровишневых капель и до рассвета повторяла ему: «Вы еще полезны; вы еще явитесь; вас оценят… в другом месте».

+

На другой же день, рано утром, явились к Варваре Петровне пять литераторов, из них трое совсем незнакомых, которых она никогда и не видывала. Со строгим видом они объявили ей, что рассмотрели дело о ее журнале и принесли по этому делу решение. Варвара Петровна решительно никогда и никому не поручала рассматривать и решать что-нибудь о ее журнале. Решение состояло в том, чтоб она, основав журнал, тотчас же передала его им вместе с капиталами, на правах свободной ассоциации; сама же чтоб уезжала в Скворешники, не забыв захватить с собою Степана Трофимовича, «который устарел». Из деликатности они соглашались признавать за нею права собственности и высылать ей ежегодно одну шестую чистого барыша. Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя «общего дела».

+

«Мы выехали как одурелые, – рассказывал Степан Трофимович, – я ничего не мог сообразить и, помню, все лепетал под стук вагона:

+Век и Век и Лев Камбек,Лев Камбек и Век и Век…

и черт знает что еще такое, вплоть до самой Москвы. Только в Москве опомнился – как будто и в самом деле что-нибудь другое в ней мог найти? О друзья мои! – иногда восклицал он нам во вдохновении, – вы представить не можете, какая грусть и злость охватывает всю вашу душу, когда великую идею, вами давно уже и свято чтимую, подхватят неумелые и вытащат к таким же дуракам, как и сами, на улицу, и вы вдруг встречаете ее уже на толкучем, неузнаваемую, в грязи, поставленную нелепо, углом, без пропорции, без гармонии, игрушкой у глупых ребят! Нет! В наше время было не так, и мы не к тому стремились. Нет, нет, совсем не к тому. Я не узнаю ничего… Наше время настанет опять и опять направит на твердый путь всё шатающееся, теперешнее. Иначе что же будет?..»

+VII

Тотчас же по возвращении из Петербурга Варвара Петровна отправила друга своего за границу: «отдохнуть»; да и надо было им расстаться на время, она это чувствовала. Степан Трофимович поехал с восторгом. «Там я воскресну! – восклицал он. – Там наконец примусь за науку!» Но с первых же писем из Берлина он затянул свою всегдашнюю ноту. «Сердце разбито, – писал он Варваре Петровне, – не могу забыть ничего! Здесь, в Берлине, всё напомнило мне мое старое, прошлое, первые восторги и первые муки. Где она? Где теперь они обе? Где вы, два ангела, которых я никогда не стоил? Где сын мой, возлюбленный сын мой? Где, наконец, я, я сам, прежний я, стальной по силе и непоколебимый, как утес, когда теперь какой-нибудь Andrejeff, un православный шут с бородой, peut briser mon existence en deux[3]» и т. д., и т. д. Что касается до сына Степана Трофимовича, то он видел его всего два раза в своей жизни, в первый раз, когда тот родился, и во второй – недавно в Петербурге, где молодой человек готовился поступить в университет. Всю же свою жизнь мальчик, как уже и сказано было, воспитывался у теток в О—ской губернии (на иждивении Варвары Петровны), за семьсот верст от Скворешников. Что же касается до Andrejeff, то есть Андреева, то это был просто-запросто наш здешний купец, лавочник, большой чудак, археолог-самоучка, страстный собиратель русских древностей, иногда пикировавшийся со Степаном Трофимовичем познаниями, а главное, в направлении. Этот почтенный купец, с седою бородой и в больших серебряных очках, не доплатил Степану Трофимовичу четырехсот рублей за купленные в его именьице (рядом со Скворешниками) несколько десятин лесу на сруб. Хотя Варвара Петровна и роскошно наделила своего друга средствами, отправляя его в Берлин, но на эти четыреста рублей Степан Трофимович, пред поездкой, особо рассчитывал, вероятно на секретные свои расходы, и чуть не заплакал, когда Andrejeff попросил повременить один месяц, имея, впрочем, и право на такую отсрочку, ибо первые взносы денег произвел все вперед чуть не за полгода, по особенной тогдашней нужде Степана Трофимовича. Варвара Петровна с жадностию прочла это первое письмо и, подчеркнув карандашом восклицание: «Где вы обе?», пометила числом и заперла в шкатулку. Он, конечно, вспоминал о своих обеих покойницах женах. Во втором полученном из Берлина письме песня варьировалась: «Работаю по двенадцати часов в сутки („хоть бы по одиннадцати“, – проворчала Варвара Петровна), роюсь в библиотеках, сверяюсь, выписываю, бегаю; был у профессоров. Возобновил знакомство с превосходным семейством Дундасовых. Какая прелесть Надежда Николаевна даже до сих пор! Вам кланяется. Молодой ее муж и все три племянника в Берлине. По вечерам с молодежью беседуем до рассвета, и у нас чуть не афинские вечера, но единственно по тонкости и изяществу; всё благородное: много музыки, испанские мотивы, мечты всечеловеческого обновления, идея вечной красоты, Сикстинская Мадонна, свет с прорезами тьмы, но и в солнце пятна! О друг мой, благородный, верный друг! Я сердцем с вами и ваш, с одной всегда, en tout pays[4] и хотя бы даже dans le pays de Makar et de ses veaux,[5] о котором, помните, так часто мы, трепеща, говорили в Петербурге пред отъездом. Вспоминаю с улыбкой. Переехав границу, ощутил себя безопасным, ощущение странное, новое, впервые после столь долгих лет…» и т. д., и т. д.

+

«Ну, всё вздор! – решила Варвара Петровна, складывая и это письмо. – Коль до рассвета афинские вечера, так не сидит же по двенадцати часов за книгами. Спьяну, что ль, написал? Эта Дундасова как смеет мне посылать поклоны? Впрочем, пусть его погуляет…»

+

Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.

+

Но погулял он немного, четырех месяцев не выдержал и примчался в Скворешники. Последние письма его состояли из одних лишь излияний самой чувствительной любви к своему отсутствующему другу и буквально были смочены слезами разлуки. Есть натуры, чрезвычайно приживающиеся к дому, точно комнатные собачки. Свидание друзей было восторженное. Через два дня всё пошло по-старому и даже скучнее старого. «Друг мой, – говорил мне Степан Трофимович через две недели, под величайшим секретом, – друг мой, я открыл ужасную для меня… новость: je suis un простой приживальщик, et rien de plusl Mais r-r-rien de plus!»[6]

+VIII

Затем у нас наступило затишье и тянулось почти сплошь все эти девять лет. Истерические взрывы и рыдания на моем плече, продолжавшиеся регулярно, нисколько не мешали нашему благоденствию. Удивляюсь, как Степан Трофимович не растолстел за это время. Покраснел лишь немного его нос и прибавилось благодушия. Мало-помалу около него утвердился кружок приятелей, впрочем постоянно небольшой. Варвара Петровна хоть и мало касалась кружка, но все мы признавали ее нашею патронессой. После петербургского урока она поселилась в нашем городе окончательно; зимой жила в городском своем доме, а летом в подгородном своем имении. Никогда она не имела столько значения и влияния, как в последние семь лет, в нашем губернском обществе, то есть вплоть до назначения к нам нашего теперешнего губернатора. Прежний губернатор наш, незабвенный и мягкий Иван Осипович, приходился ей близким родственником и был когда-то ею облагодетельствован. Супруга его трепетала при одной мысли не угодить Варваре Петровне, а поклонение губернского общества дошло до того, что напоминало даже нечто греховное. Было, стало быть, хорошо и Степану Трофимовичу. Он был членом клуба, осанисто проигрывал и заслужил почет, хотя многие смотрели на него только как на «ученого». Впоследствии, когда Варвара Петровна позволила ему жить в другом доме, нам стало еще свободнее. Мы собирались у него раза по два в неделю; бывало весело, особенно когда он не жалел шампанского. Вино забиралось в лавке того же Андреева. Расплачивалась по счету Варвара Петровна каждые полгода, и день расплаты почти всегда бывал днем холерины.

+

Стариннейшим членом кружка был Липутин, губернский чиновник, человек уже немолодой, большой либерал и в городе слывший атеистом. Женат он был во второй раз на молоденькой и хорошенькой, взял за ней приданое и, кроме того, имел трех подросших дочерей. Всю семью держал в страхе божием и взаперти, был чрезмерно скуп и службой скопил себе домик и капитал. Человек был беспокойный, притом в маленьком чине; в городе его мало уважали, а в высшем круге не принимали. К тому же он был явный и не раз уже наказанный сплетник, и наказанный больно, раз одним офицером, а в другой раз почтенным отцом семейства, помещиком. Но мы любили его острый ум, любознательность, его особенную злую веселость. Варвара Петровна не любила его, но он всегда как-то умел к ней подделаться.

+

Не любила она и Шатова, всего только в последний год ставшего членом кружка. Шатов был прежде студентом и был исключен после одной студентской истории из университета; в детстве же был учеником Степана Трофимовича, а родился крепостным Варвары Петровны, от покойного камердинера ее Павла Федорова, и был ею облагодетельствован. Не любила она его за гордость и неблагодарность и никак не могла простить ему, что он по изгнании из университета не приехал к ней тотчас же; напротив, даже на тогдашнее нарочное письмо ее к нему ничего не ответил и предпочел закабалиться к какому-то цивилизованному купцу учить детей. Вместе с семьей этого купца он выехал за границу, скорее в качестве дядьки, чем гувернера; но уж очень хотелось ему тогда за границу. При детях находилась еще и гувернантка, бойкая русская барышня, поступившая в дом тоже пред самым выездом и принятая более за дешевизну. Месяца через два купец ее выгнал «за вольные мысли». Поплелся за нею и Шатов и вскорости обвенчался с нею в Женеве. Прожили они вдвоем недели с три, а потом расстались, как вольные и ничем не связанные люди; конечно, тоже и по бедности. Долго потом скитался он один по Европе, жил бог знает чем; говорят, чистил на улицах сапоги и в каком-то порте был носильщиком. Наконец, с год тому назад вернулся к нам в родное гнездо и поселился со старухой теткой, которую и схоронил через месяц. С сестрой своею Дашей, тоже воспитанницей Варвары Петровны, жившею у ней фавориткой на самой благородной ноге, он имел самые редкие и отдаленные сношения. Между нами был постоянно угрюм и неразговорчив; но изредка, когда затрогивали его убеждения, раздражался болезненно и был очень невоздержан на язык. «Шатова надо сначала связать, а потом уж с ним рассуждать», – шутил иногда Степан Трофимович; но он любил его. За границей Шатов радикально изменил некоторые из прежних социалистических своих убеждений и перескочил в противоположную крайность. Это было одно из тех идеальных русских существ, которых вдруг поразит какая-нибудь сильная идея и тут же разом точно придавит их собою, иногда даже навеки. Справиться с нею они никогда не в силах, а уверуют страстно, и вот вся жизнь их проходит потом как бы в последних корчах под свалившимся на них и наполовину совсем уже раздавившим их камнем. Наружностью Шатов вполне соответствовал своим убеждениям: он был неуклюж, белокур, космат, низкого роста, с широкими плечами, толстыми губами, с очень густыми, нависшими белобрысыми бровями, с нахмуренным лбом, с неприветливым, упорно потупленным и как бы чего-то стыдящимся взглядом. На волосах его вечно оставался один такой вихор, который ни за что не хотел пригладиться и стоял торчком. Лет ему было двадцать семь или двадцать восемь. «Я не удивляюсь более, что жена от него сбежала», – отнеслась Варвара Петровна однажды, пристально к нему приглядевшись. Старался он одеваться чистенько, несмотря на чрезвычайную свою бедность. К Варваре Петровне опять не обратился за помощию, а пробивался чем бог пошлет; занимался и у купцов. Раз сидел в лавке, потом совсем было уехал на пароходе с товаром, приказчичьим помощником, но заболел пред самою отправкой. Трудно представить себе, какую нищету способен он был переносить, даже и не думая о ней вовсе. Варвара Петровна после его болезни переслала ему секретно и анонимно сто рублей. Он разузнал, однако же, секрет, подумал, деньги принял и пришел к Варваре Петровне поблагодарить. Та с жаром приняла его, но он и тут постыдно обманул ее ожидания: просидел всего пять минут, молча, тупо уставившись в землю и глупо улыбаясь, и вдруг, не дослушав ее и на самом интересном месте разговора, встал, поклонился как-то боком, косолапо, застыдился в прах, кстати уж задел и грохнул об пол ее дорогой наборный рабочий столик, разбил его и вышел, едва живой от позора. Липутин очень укорял его потом за то, что он не отвергнул тогда с презрением эти сто рублей, как от бывшей его деспотки помещицы, и не только принял, а еще благодарить потащился. Жил он уединенно, на краю города, и не любил, если кто-нибудь даже из нас заходил к нему. На вечера к Степану Трофимовичу являлся постоянно и брал у него читать газеты и книги.

+

Являлся на вечера и еще один молодой человек, некто Виргинский, здешний чиновник, имевший некоторое сходство с Шатовым, хотя, по-видимому, и совершенно противоположный ему во всех отношениях; но это тоже был «семьянин». Жалкий и чрезвычайно тихий молодой человек, впрочем лет уже тридцати, с значительным образованием, но больше самоучка. Он был беден, женат, служил и содержал тетку и сестру своей жены. Супруга его да и все дамы были самых последних убеждений, но всё это выходило у них несколько грубовато, именно – тут была «идея, попавшая на улицу», как выразился когда-то Степан Трофимович по другому поводу. Они всё брали из книжек и, по первому даже слуху из столичных прогрессивных уголков наших, готовы были выбросить за окно всё что угодно, лишь бы только советовали выбрасывать. Madame Виргинская занималась у нас в городе повивальною профессией; в девицах она долго жила в Петербурге. Сам Виргинский был человек редкой чистоты сердца, и редко я встречал более честный душевный огонь. «Я никогда, никогда не отстану от этих светлых надежд», – говаривал он мне с сияющими глазами. О «светлых надеждах» он говорил всегда тихо, с сладостию, полушепотом, как бы секретно. Он был довольно высокого роста, но чрезвычайно тонок и узок в плечах, с необыкновенно жиденькими, рыжеватого оттенка волосиками. Все высокомерные насмешки Степана Трофимовича над некоторыми из его мнений он принимал кротко, возражал же ему иногда очень серьезно и во многом ставил его в тупик. Степан Трофимович обращался с ним ласково, да и вообще ко всем нам относился отечески.

+

– Все вы из «недосиженных», – шутливо замечал он Виргинскому, – все подобные вам, хотя в вас, Виргинский, я и не замечал той огра-ни-чен-ности, какую встречал в Петербурге chez ces séminaristes,[7] но все-таки вы «недосиженные». Шатову очень хотелось бы высидеться, но и он недосиженный.

+

– А я? – спрашивал Липутин.

+

– А вы просто золотая средина, которая везде уживется… по-своему.

+

Липутин обижался.

+

Рассказывали про Виргинского, и, к сожалению, весьма достоверно, что супруга его, не пробыв с ним и году в законном браке, вдруг объявила ему, что он отставлен и что она предпочитает Лебядкина. Этот Лебядкин, какой-то заезжий, оказался потом лицом весьма подозрительным и вовсе даже не был отставным штабс-капитаном, как сам титуловал себя. Он только умел крутить усы, пить и болтать самый неловкий вздор, какой только можно вообразить себе. Этот человек пренеделикатно тотчас же к ним переехал, обрадовавшись чужому хлебу, ел и спал у них и стал, наконец, третировать хозяина свысока. Уверяли, что Виргинский, при объявлении ему женой отставки, сказал ей: «Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь уважаю», но вряд ли в самом деле произнесено было такое древнеримское изречение; напротив, говорят, навзрыд плакал. Однажды, недели две после отставки, все они, всем «семейством», отправились за город, в рощу, кушать чай вместе с знакомыми. Виргинский был как-то лихорадочно-весело настроен и участвовал в танцах; но вдруг и без всякой предварительной ссоры схватил гиганта Лебядкина, канканировавшего соло, обеими руками за волосы, нагнул и начал таскать его с визгами, криками и слезами. Гигант до того струсил, что даже не защищался и всё время, как его таскали, почти не прерывал молчания; но после таски обиделся со всем пылом благородного человека. Виргинский всю ночь на коленях умолял жену о прощении; но прощения не вымолил, потому что все-таки не согласился пойти извиниться пред Лебядкиным; кроме того, был обличен в скудости убеждений и в глупости; последнее потому, что, объясняясь с женщиной, стоял на коленях. Штабс-капитан вскоре скрылся и явился опять в нашем городе только в самое последнее время, с своею сестрой и с новыми целями; но о нем впереди. Не мудрено, что бедный «семьянин» отводил у нас душу и нуждался в нашем обществе. О домашних делах своих он никогда, впрочем, у нас не высказывался. Однажды только, возвращаясь со мною от Степана Трофимовича, заговорил было отдаленно о своем положении, но тут же, схватив меня за руку, пламенно воскликнул:

+

– Это ничего; это только частный случай; это нисколько, нисколько не помешает «общему делу»!

+

Являлись к нам в кружок и случайные гости; ходил жидок Лямшин, ходил капитан Картузов. Бывал некоторое время один любознательный старичок, но помер. Привел было Липутин ссыльного ксендза Слоньцевского, и некоторое время его принимали по принципу, но потом и принимать не стали.

+IX

Одно время в городе передавали о нас, что кружок наш рассадник вольнодумства, разврата и безбожия; да и всегда крепился этот слух. А между тем у нас была одна самая невинная, милая, вполне русская веселенькая либеральная болтовня. «Высший либерализм» и «высший либерал», то есть либерал без всякой цели, возможны только в одной России. Степану Трофимовичу, как и всякому остроумному человеку, необходим был слушатель, и, кроме того, необходимо было сознание о том, что он исполняет высший долг пропаганды идей. А наконец, надобно же было с кем-нибудь выпить шампанского и обменяться за вином известного сорта веселенькими мыслями о России и «русском духе», о боге вообще и о «русском боге» в особенности; повторить в сотый раз всем известные и всеми натверженные русские скандалезные анекдотцы. Не прочь мы были и от городских сплетен, причем доходили иногда до строгих высоконравственных приговоров. Впадали и в общечеловеческое, строго рассуждали о будущей судьбе Европы и человечества; докторально предсказывали, что Франция после цезаризма разом ниспадет на степень второстепенного государства, и совершенно были уверены, что это ужасно скоро и легко может сделаться. Папе давным-давно предсказали мы роль простого митрополита в объединенной Италии и были совершенно убеждены, что весь этот тысячелетний вопрос, в наш век гуманности, промышленности и железных дорог, одно только плевое дело. Но ведь «высший русский либерализм» иначе и не относится к делу. Степан Трофимович говаривал иногда об искусстве, и весьма хорошо, но несколько отвлеченно. Вспоминал иногда о друзьях своей молодости, – всё о лицах, намеченных в истории нашего развития, – вспоминал с умилением и благоговением, но несколько как бы с завистью. Если уж очень становилось скучно, то жидок Лямшин (маленький почтамтский чиновник), мастер на фортепиано, садился играть, а в антрактах представлял свинью, грозу, роды с первым криком ребенка и пр., и пр.; для того только и приглашался. Если уж очень подпивали, – а это случалось, хотя и не часто, – то приходили в восторг, и даже раз хором, под аккомпанемент Лямшина, пропели «Марсельезу», только не знаю, хорошо ли вышло. Великий день девятнадцатого февраля мы встретили восторженно и задолго еще начали осушать в честь его тосты. Это было еще давно-давно, тогда еще не было ни Шатова, ни Виргинского, и Степан Трофимович еще жил в одном доме с Варварой Петровной. За несколько времени до великого дня Степан Трофимович повадился было бормотать про себя известные, хотя несколько неестественные стихи, должно быть сочиненные каким-нибудь прежним либеральным помещиком:

+Идут мужики и несут топоры,Что-то страшное будет.

Кажется, что-то в этом роде, буквально не помню. Варвара Петровна раз подслушала и крикнула ему: «Вздор, вздор!» – и вышла во гневе. Липутин, при этом случившийся, язвительно заметил Степану Трофимовичу:

+

– А жаль, если господам помещикам бывшие их крепостные и в самом деле нанесут на радостях некоторую неприятность.

+

И он черкнул указательным пальцем вокруг своей шеи.

+

– Cher ami,[8] – благодушно заметил ему Степан Трофимович, – поверьте, что это (он повторил жест вокруг шеи) нисколько не принесет пользы ни нашим помещикам, ни всем нам вообще. Мы и без голов ничего не сумеем устроить, несмотря на то что наши головы всего более и мешают нам понимать.

+

Замечу, что у нас многие полагали, что в день манифеста будет нечто необычайное, в том роде, как предсказывал Липутин, и всё ведь так называемые знатоки народа и государства. Кажется, и Степан Трофимович разделял эти мысли, и до того даже, что почти накануне великого дня стал вдруг проситься у Варвары Петровны за границу; одним словом, стал беспокоиться. Но прошел великий день, прошло и еще некоторое время, и высокомерная улыбка появилась опять на устах Степана Трофимовича. Он высказал пред нами несколько замечательных мыслей о характере русского человека вообще и русского мужичка в особенности.

+

– Мы, как торопливые люди, слишком поспешили с нашими мужичками, – заключил он свой ряд замечательных мыслей, – мы их ввели в моду, и целый отдел литературы, несколько лет сряду, носился с ними как с новооткрытою драгоценностью. Мы надевали лавровые венки на вшивые головы. Русская деревня, за всю тысячу лет, дала нам лишь одного комаринского. Замечательный русский поэт, не лишенный притом остроумия, увидев в первый раз на сцене великую Рашель, воскликнул в восторге: «Не променяю Рашель на мужика!» Я готов пойти дальше: я и всех русских мужичков отдам в обмен за одну Рашель. Пора взглянуть трезвее и не смешивать нашего родного сиволапого дегтя с bouquet de l’impératrice.[9]

+

Липутин тотчас же согласился, но заметил, что покривить душой и похвалить мужичков все-таки было тогда необходимо для направления; что даже дамы высшего общества заливались слезами, читая «Антона Горемыку», а некоторые из них так даже из Парижа написали в Россию своим управляющим, чтоб от сей поры обращаться с крестьянами как можно гуманнее.

+

Случилось, и как нарочно сейчас после слухов об Антоне Петрове, что и в нашей губернии, и всего-то в пятнадцати верстах от Скворешников, произошло некоторое недоразумение, так что сгоряча послали команду. В этот раз Степан Трофимович до того взволновался, что даже и нас напугал. Он кричал в клубе, что войска надо больше, чтобы призвали из другого уезда по телеграфу; бегал к губернатору и уверял его, что он тут ни при чем; просил, чтобы не замешали его как-нибудь, по старой памяти, в дело, и предлагал немедленно написать о его заявлении в Петербург, кому следует. Хорошо, что всё это скоро прошло и разрешилось ничем; но только я подивился тогда на Степана Трофимовича.

+

Года через три, как известно, заговорили о национальности и зародилось «общественное мнение». Степан Трофимович очень смеялся.

+

– Друзья мои, – учил он нас, – наша национальность, если и в самом деле «зародилась», как они там теперь уверяют в газетах, – то сидит еще в школе, в немецкой какой-нибудь петершуле, за немецкою книжкой и твердит свой вечный немецкий урок, а немец-учитель ставит ее на колени, когда понадобится. За учителя-немца хвалю; но вероятнее всего, что ничего не случилось и ничего такого не зародилось, а идет всё как прежде шло, то есть под покровительством божиим. По-моему, и довольно бы для России, pour notre sainte Russie.[10] Притом же все эти всеславянства и национальности – всё это слишком старо, чтобы быть новым. Национальность, если хотите, никогда и не являлась у нас иначе как в виде клубной барской затеи, и вдобавок еще московской. Я, разумеется, не про Игорево время говорю. И, наконец, всё от праздности. У нас всё от праздности, и доброе и хорошее. Всё от нашей барской, милой, образованной, прихотливой праздности! Я тридцать тысяч лет про это твержу. Мы своим трудом жить не умеем. И что они там развозились теперь с каким-то «зародившимся» у нас общественным мнением, – так вдруг, ни с того ни с сего, с неба соскочило? Неужто не понимают, что для приобретения мнения первее всего надобен труд, собственный труд, собственный почин в деле, собственная практика! Даром никогда ничего не достанется. Будем трудиться, будем и свое мнение иметь. А так как мы никогда не будем трудиться, то и мнение иметь за нас будут те, кто вместо нас до сих пор работал, то есть всё та же Европа, все те же немцы – двухсотлетние учителя наши. К тому же Россия есть слишком великое недоразумение, чтобы нам одним его разрешить, без немцев и без труда. Вот уже двадцать лет, как я бью в набат и зову к труду! Я отдал жизнь на этот призыв и, безумец, веровал! Теперь уже не верую, но звоню и буду звонить до конца, до могилы; буду дергать веревку, пока не зазвонят к моей панихиде!

+

Увы! мы только поддакивали. Мы аплодировали учителю нашему, да с каким еще жаром! А что, господа, не раздается ли и теперь, подчас сплошь да рядом, такого же «милого», «умного», «либерального» старого русского вздора?

+

В бога учитель наш веровал. «Не понимаю, почему меня все здесь выставляют безбожником? – говаривал он иногда, – я в бога верую, mais distinguons,[11] я верую, как в существо, себя лишь во мне сознающее. Не могу же я веровать, как моя Настасья (служанка) или как какой-нибудь барин, верующий „на “всякий случай”, – или как наш милый Шатов, – впрочем, нет, Шатов не в счет, Шатов верует насильно, как московский славянофил. Что же касается до христианства, то, при всем моем искреннем к нему уважении, я – не христианин. Я скорее древний язычник, как великий Гете или как древний грек. И одно уже то, что христианство не поняло женщину, – что так великолепно развила Жорж Занд в одном из своих гениальных романов. Насчет же поклонений, постов и всего прочего, то не понимаю, кому какое до меня дело? Как бы ни хлопотали здесь наши доносчики, а иезуитом я быть не желаю. В сорок седьмом году Белинский, будучи за границей, послал к Гоголю известное свое письмо и в нем горячо укорял того, что тот верует “„в какого-то бога”. Entre nous soit dit,[12] ничего не могу вообразить себе комичнее того мгновения, когда Гоголь (тогдашний Гоголь!) прочел это выражение и… всё письмо! Но, откинув смешное, и так как я все-таки с сущностию дела согласен, то скажу и укажу: вот были люди! Сумели же они любить свой народ, сумели же пострадать за него, сумели же пожертвовать для него всем и сумели же в то же время не сходиться с ним, когда надо, не потворствовать ему в известных понятиях. Не мог же в самом деле Белинский искать спасения в постном масле или в редьке с горохом!..»

+

Но тут вступался Шатов.

+

– Никогда эти ваши люди не любили народа, не страдали за него и ничем для него не пожертвовали, как бы ни воображали это сами, себе в утеху! – угрюмо проворчал он, потупившись и нетерпеливо повернувшись на стуле.

+

– Это они-то не любили народа! – завопил Степан Трофимович. – О, как они любили Россию!

+

– Ни России, ни народа! – завопил и Шатов, сверкая глазами. – Нельзя любить то, чего не знаешь, а они ничего в русском народе не смыслили! Все они, и вы вместе с ними, просмотрели русский народ сквозь пальцы, а Белинский особенно; уж из того самого письма его к Гоголю это видно. Белинский, точь-в-точь как Крылова Любопытный, не приметил слона в кунсткамере, а всё внимание свое устремил на французских социальных букашек; так и покончил на них. А ведь он еще, пожалуй, всех вас умнее был! Вы мало того что просмотрели народ, – вы с омерзительным презрением к нему относились, уж по тому одному, что под народом вы воображали себе один только французский народ, да и то одних парижан, и стыдились, что русский народ не таков. И это голая правда! А у кого нет народа, у того нет и бога! Знайте наверно, что все те, которые перестают понимать свой народ и теряют с ним свои связи, тотчас же, по мере того, теряют и веру отеческую, становятся или атеистами, или равнодушными. Верно говорю! Это факт, который оправдается. Вот почему и вы все и мы все теперь – или гнусные атеисты, или равнодушная, развратная дрянь, и ничего больше! И вы тоже, Степан Трофимович, я вас нисколько не исключаю, даже на ваш счет и говорил, знайте это!

+

Обыкновенно, проговорив подобный монолог (а с ним это часто случалось), Шатов схватывал свой картуз и бросался к дверям, в полной уверенности, что уж теперь всё кончено и что он совершенно и навеки порвал свои дружеские отношения к Степану Трофимовичу. Но тот всегда успевал остановить его вовремя.

+

– А не помириться ль нам, Шатов, после всех этих милых словечек? – говаривал он, благодушно протягивая ему с кресел руку.

+

Неуклюжий, но стыдливый Шатов нежностей не любил. Снаружи человек был грубый, но про себя, кажется, деликатнейший. Хоть и терял часто меру, но первый страдал от того сам. Проворчав что-нибудь под нос на призывные слова Степана Трофимовича и потоптавшись, как медведь, на месте, он вдруг неожиданно ухмылялся, откладывал свой картуз и садился на прежний стул, упорно смотря в землю. Разумеется, приносилось вино, и Степан Трофимович провозглашал какой-нибудь подходящий тост, например хоть в память которого-нибудь из прошедших деятелей.

+
<p>Глава вторая</p> +<p>Принц Гарри. Сватовство</p> +I

На земле существовало еще одно лицо, к которому Варвара Петровна была привязана не менее как к Степану Трофимовичу, – единственный сын ее, Николай Всеволодович Ставрогин. Для него-то и приглашен был Степан Трофимович в воспитатели. Мальчику было тогда лет восемь, а легкомысленный генерал Ставрогин, отец его, жил в то время уже в разлуке с его мамашей, так что ребенок возрос под одним только ее попечением. Надо отдать справедливость Степану Трофимовичу, он умел привязать к себе своего воспитанника. Весь секрет его заключался в том, что он и сам был ребенок. Меня тогда еще не было, а в истинном друге он постоянно нуждался. Он не задумался сделать своим другом такое маленькое существо, едва лишь оно капельку подросло. Как-то так естественно сошлось, что между ними не оказалось ни малейшего расстояния. Он не раз пробуждал своего десяти– или одиннадцатилетнего друга ночью, единственно чтоб излить пред ним в слезах свои оскорбленные чувства или открыть ему какой-нибудь домашний секрет, не замечая, что это совсем уже непозволительно. Они бросались друг другу в объятия и плакали. Мальчик знал про свою мать, что она его очень любит, но вряд ли очень любил ее сам. Она мало с ним говорила, редко в чем его очень стесняла, но пристально следящий за ним ее взгляд он всегда как-то болезненно ощущал на себе. Впрочем, во всем деле обучения и нравственного развития мать вполне доверяла Степану Трофимовичу. Тогда еще она вполне в него веровала. Надо думать, что педагог несколько расстроил нервы своего воспитанника. Когда его, по шестнадцатому году, повезли в лицей, то он был тщедушен и бледен, странно тих и задумчив. (Впоследствии он отличался чрезвычайною физическою силой.) Надо полагать тоже, что друзья плакали, бросаясь ночью взаимно в объятия, не всё об одних каких-нибудь домашних анекдотцах. Степан Трофимович сумел дотронуться в сердце своего друга до глубочайших струн и вызвать в нем первое, еще неопределенное ощущение той вековечной, священной тоски, которую иная избранная душа, раз вкусив и познав, уже не променяет потом никогда на дешевое удовлетворение. (Есть и такие любители, которые тоской этой дорожат более самого радикального удовлетворения, если б даже таковое и было возможно.) Но во всяком случае хорошо было, что птенца и наставника, хоть и поздно, а развели в разные стороны.

+

Из лицея молодой человек в первые два года приезжал на вакацию. Во время поездки в Петербург Варвары Петровны и Степана Трофимовича он присутствовал иногда на литературных вечерах, бывавших у мамаши, слушал и наблюдал. Говорил мало и всё по-прежнему был тих и застенчив. К Степану Трофимовичу относился с прежним нежным вниманием, но уже как-то сдержаннее: о высоких предметах и о воспоминаниях прошлого видимо удалялся с ним заговаривать. Кончив курс, он, по желанию мамаши, поступил в военную службу и вскоре был зачислен в один из самых видных гвардейских кавалерийских полков. Показаться мамаше в мундире он не приехал и редко стал писать из Петербурга. Денег Варвара Петровна посылала ему не жалея, несмотря на то что после реформы доход с ее имений упал до того, что в первое время она и половины прежнего дохода не получала. У ней, впрочем, накоплен был долгою экономией некоторый, не совсем маленький капитал. Ее очень интересовали успехи сына в высшем петербургском обществе. Что не удалось ей, то удалось молодому офицеру, богатому и с надеждами. Он возобновил такие знакомства, о которых она и мечтать уже не могла, и везде был принят с большим удовольствием. Но очень скоро начали доходить к Варваре Петровне довольно странные слухи: молодой человек как-то безумно и вдруг закутил. Не то чтоб он играл или очень пил; рассказывали только о какой-то дикой разнузданности, о задавленных рысаками людях, о зверском поступке с одною дамой хорошего общества, с которою он был в связи, а потом оскорбил ее публично. Что-то даже слишком уж откровенно грязное было в этом деле. Прибавляли сверх того, что он какой-то бретер, привязывается и оскорбляет из удовольствия оскорбить. Варвара Петровна волновалась и тосковала. Степан Трофимович уверял ее, что это только первые, буйные порывы слишком богатой организации, что море уляжется и что всё это похоже на юность принца Гарри, кутившего с Фальстафом, Пойнсом и мистрис Квикли, описанную у Шекспира. Варвара Петровна на этот раз не крикнула: «Вздор, вздор!», как повадилась в последнее время покрикивать очень часто на Степана Трофимовича, а, напротив, очень прислушалась, велела растолковать себе подробнее, сама взяла Шекспира и с чрезвычайным вниманием прочла бессмертную хронику. Но хроника ее не успокоила, да и сходства она не так много нашла. Она лихорадочно ждала ответов на несколько своих писем. Ответы не замедлили; скоро было получено роковое известие, что принц Гарри имел почти разом две дуэли, кругом был виноват в обеих, убил одного из своих противников наповал, а другого искалечил и вследствие таковых деяний был отдан под суд. Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков, да и то еще по особенной милости.

+

В шестьдесят третьем году ему как-то удалось отличиться; ему дали крестик и произвели в унтер-офицеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры. Во всё это время Варвара Петровна отправила, может быть, до сотни писем в столицу с просьбами и мольбами. Она позволила себе несколько унизиться в таком необычайном случае. После производства молодой человек вдруг вышел в отставку, в Скворешники опять не приехал, а к матери совсем уже перестал писать. Узнали наконец, посторонними путями, что он опять в Петербурге, но что в прежнем обществе его уже не встречали вовсе; он куда-то как бы спрятался. Доискались, что он живет в какой-то странной компании, связался с каким-то отребьем петербургского населения, с какими-то бессапожными чиновниками, отставными военными, благородно просящими милостыню, пьяницами, посещает их грязные семейства, дни и ночи проводит в темных трущобах и бог знает в каких закоулках, опустился, оборвался и что, стало быть, это ему нравится. Денег у матери он не просил; у него было свое именьице – бывшая деревенька генерала Ставрогина, которое хоть что-нибудь да давало же доходу и которое, по слухам, он сдал в аренду одному саксонскому немцу. Наконец мать умолила его к ней приехать, и принц Гарри появился в нашем городе. Тут-то я в первый раз и разглядел его, а дотоле никогда не видывал.

+

Это был очень красивый молодой человек, лет двадцати пяти, и, признаюсь, поразил меня. Я ждал встретить какого-нибудь грязного оборванца, испитого от разврата и отдающего водкой. Напротив, это был самый изящный джентльмен из всех, которых мне когда-либо приходилось видеть, чрезвычайно хорошо одетый, державший себя так, как мог держать себя только господин, привыкший к самому утонченному благообразию. Не я один был удивлен: удивлялся и весь город, которому, конечно, была уже известна вся биография господина Ставрогина, и даже с такими подробностями, что невозможно было представить, откуда они могли получиться, и, что всего удивительнее, из которых половина оказалась верною. Все наши дамы были без ума от нового гостя. Они резко разделились на две стороны – в одной обожали его, а в другой ненавидели до кровомщения; но без ума были и те и другие. Одних особенно прельщало, что на душе его есть, может быть, какая-нибудь роковая тайна; другим положительно нравилось, что он убийца. Оказалось тоже, что он был весьма порядочно образован; даже с некоторыми познаниями. Познаний, конечно, не много требовалось, чтобы нас удивить; но он мог судить и о насущных, весьма интересных темах, и, что всего драгоценнее, с замечательною рассудительностию. Упомяну как странность: все у нас, чуть не с первого дня, нашли его чрезвычайно рассудительным человеком. Он был не очень разговорчив, изящен без изысканности, удивительно скромен и в то же время смел и самоуверен, как у нас никто. Наши франты смотрели на него с завистью и совершенно пред ним стушевывались. Поразило меня тоже его лицо: волосы его были что-то уж очень черны, светлые глаза его что-то уж очень спокойны и ясны, цвет лица что-то уж очень нежен и бел, румянец что-то уж слишком ярок и чист, зубы как жемчужины, губы как коралловые, – казалось бы, писаный красавец, а в то же время как будто и отвратителен. Говорили, что лицо его напоминает маску; впрочем, многое говорили, между прочим, и о чрезвычайной телесной его силе. Росту он был почти высокого. Варвара Петровна смотрела на него с гордостию, но постоянно с беспокойством. Он прожил у нас с полгода – вяло, тихо, довольно угрюмо; являлся в обществе и с неуклонным вниманием исполнял весь наш губернский этикет. Губернатору, по отцу, он был сродни и в доме его принят как близкий родственник. Но прошло несколько месяцев, и вдруг зверь показал свои когти.

+

Кстати замечу в скобках, что милый, мягкий наш Иван Осипович, бывший наш губернатор, был несколько похож на бабу, но хорошей фамилии и со связями, – чем и объясняется то, что он просидел у нас столько лет, постоянно отмахиваясь руками от всякого дела. По хлебосольству его и гостеприимству ему бы следовало быть предводителем дворянства старого доброго времени, а не губернатором в такое хлопотливое время, как наше. В городе постоянно говорили, что управляет губернией не он, а Варвара Петровна. Конечно, это было едко сказано, но, однако же, – решительная ложь. Да и мало ли было на этот счет потрачено у нас остроумия. Напротив, Варвара Петровна, в последние годы, особенно и сознательно устранила себя от всякого высшего назначения, несмотря на чрезвычайное уважение к ней всего общества, и добровольно заключилась в строгие пределы, ею самою себе поставленные. Вместо высших назначений она вдруг начала заниматься хозяйством и в два-три года подняла доходность своего имения чуть не на прежнюю степень. Вместо прежних поэтических порывов (поездки в Петербург, намерения издавать журнал и пр.) она стала копить и скупиться. Даже Степана Трофимовича отдалила от себя, позволив ему нанимать квартиру в другом доме (о чем тот давно уже приставал к ней сам под разными предлогами). Мало-помалу Степан Трофимович стал называть ее прозаическою женщиной или еще шутливее: «своим прозаическим другом». Разумеется, эти шутки он позволял себе не иначе как в чрезвычайно почтительном виде и долго выбирая удобную минуту.

+

Все мы, близкие, понимали, – а Степан Трофимович чувствительнее всех нас, – что сын явился пред нею теперь как бы в виде новой надежды и даже в виде какой-то новой мечты. Страсть ее к сыну началась со времени удач его в петербургском обществе и особенно усилилась с той минуты, когда получено было известие о разжаловании его в солдаты. А между тем она очевидно боялась его и казалась пред ним словно рабой. Заметно было, что она боялась чего-то неопределенного, таинственного, чего и сама не могла бы высказать, и много раз неприметно и пристально приглядывалась к Nicolas, что-то соображая и разгадывая… и вот – зверь вдруг выпустил свои когти.

+II

Наш принц вдруг, ни с того ни с сего, сделал две-три невозможные дерзости разным лицам, то есть главное именно в том состояло, что дерзости эти совсем неслыханные, совершенно ни на что не похожие, совсем не такие, какие в обыкновенном употреблении, совсем дрянные и мальчишнические, и черт знает для чего, совершенно без всякого повода. Один из почтеннейших старшин нашего клуба, Павел Павлович Гаганов, человек пожилой и даже заслуженный, взял невинную привычку ко всякому слову с азартом приговаривать: «Нет-с, меня не проведут за нос!» Оно и пусть бы. Но однажды в клубе, когда он, по какому-то горячему поводу, проговорил этот афоризм собравшейся около него кучке клубных посетителей (и всё людей не последних), Николай Всеволодович, стоявший в стороне один и к которому никто и не обращался, вдруг подошел к Павлу Павловичу, неожиданно, но крепко ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собою по зале два-три шага. Злобы он не мог иметь никакой на господина Гаганова. Можно было подумать, что это чистое школьничество, разумеется непростительнейшее; и, однако же, рассказывали потом, что он в самое мгновение операции был почти задумчив, «точно как бы с ума сошел»; но это уже долго спустя припомнили и сообразили. Сгоряча все сначала запомнили только второе мгновение, когда он уже наверно всё понимал в настоящем виде и не только не смутился, но, напротив, улыбался злобно и весело, «без малейшего раскаяния». Шум поднялся ужаснейший; его окружили. Николай Всеволодович повертывался и посматривал кругом, не отвечая никому и с любопытством приглядываясь к восклицавшим лицам. Наконец, вдруг как будто задумался опять, – так по крайней мере передавали, – нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Павлу Павловичу и скороговоркой, с видимою досадой, пробормотал:

+

– Вы, конечно, извините… Я, право, не знаю, как мне вдруг захотелось… глупость…

+

Небрежность извинения равнялась новому оскорблению. Крик поднялся еще пуще. Николай Всеволодович пожал плечами ц вышел.

+

Всё это было очень глупо, не говоря уже о безобразии – безобразии рассчитанном и умышленном, как казалось с первого взгляда, а стало быть, составлявшем умышленное, до последней степени наглое оскорбление всему нашему обществу. Так и было это всеми понято. Начали с того, что немедленно и единодушно исключили господина Ставрогина из числа членов клуба; затем порешили от лица всего клуба обратиться к губернатору и просить его немедленно (не дожидаясь, пока дело начнется формально судом) обуздать вредного буяна, столичного «бретера, вверенною ему административною властию, и тем оградить спокойствие всего порядочного круга нашего города от вредных посягновений». С злобною невинностию прибавляли при этом, что, «может быть, и на господина Ставрогина найдется какой-нибудь закон». Именно эту фразу приготовляли губернатору, чтоб уколоть его за Варвару Петровну. Размазывали с наслаждением. Губернатора, как нарочно, не случилось тогда в городе; он уехал неподалеку крестить ребенка у одной интересной и недавней вдовы, оставшейся после мужа в интересном положении; но знали, что он скоро воротится. В ожидании же устроили почтенному и обиженному Павлу Павловичу целую овацию: обнимали и целовали его; весь город перебывал у него с визитом. Проектировали даже в честь его по подписке обед, и только по усиленной его же просьбе оставили эту мысль, – может быть, смекнув наконец, что человека все-таки протащили за нос и что, стало быть, очень-то уж торжествовать нечего.

+

И, однако, как же это случилось? Как могло это случиться? Замечательно именно то обстоятельство, что никто у нас, в целом городе, не приписал этого дикого поступка сумасшествию. Значит, от Николая Всеволодовича, и от умного, наклонны были ожидать таких же поступков. С своей стороны, я даже до сих пор не знаю, как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее. Прибавлю тоже, что четыре года спустя Николай Всеволодович на мой осторожный вопрос насчет этого прошедшего случая в клубе ответил нахмурившись: «Да, я был тогда не совсем здоров». Но забегать вперед нечего.

+

Любопытен был для меня и тот взрыв всеобщей ненависти, с которою все у нас накинулись тогда на «буяна и столичного бретера». Непременно хотели видеть наглый умысел и рассчитанное намерение разом оскорбить всё общество. Подлинно не угодил человек никому и, напротив, всех вооружил, – а чем бы, кажется? До последнего случая он ни разу ни с кем не поссорился и никого не оскорбил, а уж вежлив был так, как кавалер с модной картинки, если бы только тот мог заговорить. Полагаю, что за гордость его ненавидели. Даже наши дамы, начавшие обожанием, вопили теперь против него еще пуще мужчин.

+

Варвара Петровна была ужасно поражена. Она призналась потом Степану Трофимовичу, что всё это она давно предугадывала, все эти полгода каждый день, и даже именно в «этом самом роде» – признание замечательное со стороны родной матери. «Началось!» – подумала она содрогаясь. На другое утро после рокового вечера в клубе она приступила, осторожно, но решительно, к объяснению с сыном, а между тем вся так и трепетала, бедная, несмотря на решимость. Она всю ночь не спала и даже ходила рано утром совещаться к Степану Трофимовичу и у него заплакала, чего никогда еще с нею при людях не случалось. Ей хотелось, чтобы Nicolas по крайней мере хоть что-нибудь ей сказал, хоть объясниться бы удостоил. Nicolas, всегда столь вежливый и почтительный с матерью, слушал ее некоторое время насупившись, но очень серьезно; вдруг встал, не ответив ни слова, поцеловал у ней ручку и вышел. А в тот же день, вечером, как нарочно, подоспел и другой скандал, хотя и гораздо послабее и пообыкновеннее первого, но тем не менее, благодаря всеобщему настроению, весьма усиливший городские вопли.

+

Именно подвернулся наш приятель Липутин. Он явился к Николаю Всеволодовичу тотчас после объяснения того с мамашей и убедительно просил его сделать честь пожаловать к нему в тот же день на вечеринку по поводу дня рождения его жены. Варвара Петровна уже давно с содроганием смотрела на такое низкое направление знакомств Николая Всеволодовича, но заметить ему ничего не смела на этот счет. Он уже и кроме того завел несколько знакомств в этом третьестепенном слое нашего общества и даже еще ниже, – но уж такую имел наклонность. У Липутина же в доме до сих пор еще не был, хотя с ним самим и встречался. Он угадал, что Липутин зовет его теперь вследствие вчерашнего скандала в клубе и что он, как местный либерал, от этого скандала в восторге, искренно думает, что так и надо поступать с клубными старшинами и что это очень хорошо. Николай Всеволодович рассмеялся и обещал приехать.

+

Гостей набралось множество; народ был неказистый, но разбитной. Самолюбивый и завистливый Липутин всего только два раза в год созывал гостей, но уж в эти разы не скупился. Самый почетнейший гость, Степан Трофимович, по болезни не приехал. Подавали чай, стояла обильная закуска и водка; играли на трех столах, а молодежь в ожидании ужина затеяла под фортепиано танцы. Николай Всеволодович поднял мадам Липутину – чрезвычайно хорошенькую дамочку, ужасно пред ним робевшую, – сделал с нею два тура, уселся подле, разговорил, рассмешил ее. Заметив наконец, какая она хорошенькая, когда смеется, он вдруг, при всех гостях, обхватил ее за талию и поцеловал в губы, раза три сряду, в полную сласть. Испуганная бедная женщина упала в обморок. Николай Всеволодович взял шляпу, подошел к оторопевшему среди всеобщего смятения супругу, глядя на него сконфузился и сам и, пробормотав ему наскоро: «Не сердитесь», вышел. Липутин побежал за ним в переднюю, собственноручно подал ему шубу и с поклонами проводил с лестницы. Но завтра же как раз подоспело довольно забавное прибавление к этой, в сущности невинной, истории, говоря сравнительно, – прибавление, доставившее с тех пор Липутину некоторый даже почет, которым он и сумел воспользоваться в полную свою выгоду.

+

Часов в десять утра в доме госпожи Ставрогиной явилась работница Липутина, Агафья, развязная, бойкая и румяная бабенка, лет тридцати, посланная им с поручением к Николаю Всеволодовичу и непременно желавшая «повидать их самих-с». У него очень болела голова, но он вышел. Варваре Петровне удалось присутствовать при передаче поручения.

+

– Сергей Васильич (то есть Липутин), – бойко затараторила Агафья, – перво-наперво приказали вам очень кланяться и о здоровье спросить-с, как после вчерашнего изволили почивать и как изволите теперь себя чувствовать, после вчерашнего-c?

+

Николай Всеволодович усмехнулся.

+

– Кланяйся и благодари, да скажи ты своему барину от меня, Агафья, что он самый умный человек во всем городе.

+

– А они против этого приказали вам отвечать-с, – еще бойчее подхватила Агафья, – что они и без вас про то знают и вам того же желают.

+

– Вот! да как он мог узнать про то, что я тебе скажу?

+

– Уж не знаю, каким это манером узнали-с, а когда я вышла и уж весь проулок прошла, слышу, они меня догоняют без картуза-с: «Ты, говорят, Агафьюшка, если, по отчаянии, прикажут тебе: “Скажи, дескать, своему барину, что он умней во всем городе”, так ты им тотчас на то не забудь: “Сами оченно хорошо про то знаем-с и вам того же самого желаем-с…”»

+III

Наконец произошло объяснение и с губернатором. Милый, мягкий наш Иван Осипович только что воротился и только что успел выслушать горячую клубную жалобу. Без сомнения, надо было что-нибудь сделать, но он смутился. Гостеприимный наш старичок тоже как будто побаивался своего молодого родственника. Он решился, однако, склонить его извиниться пред клубом и пред обиженным, но в удовлетворительном виде, и если потребуется, то и письменно; а затем мягко уговорить его нас оставить, уехав, например, для любознательности в Италию и вообще куда-нибудь за границу. В зале, куда вышел он принять на этот раз Николая Всеволодовича (в другие разы прогуливавшегося, на правах родственника, по всему дому невозбранно), воспитанный Алеша Телятников, чиновник, а вместе с тем и домашний у губернатора человек, распечатывал в углу у стола пакеты; а в следующей комнате, у ближайшего к дверям залы окна, поместился один заезжий, толстый и здоровый полковник, друг и бывший сослуживец Ивана Осиповича, и читал «Голос», разумеется не обращая никакого внимания на то, что происходило в зале; даже и сидел спиной. Иван Осипович заговорил отдаленно, почти шепотом, но всё несколько путался. Nicolas смотрел очень нелюбезно, совсем не по-родственному, был бледен, сидел потупившись и слушал сдвинув брови, как будто преодолевая сильную боль.

+

– Сердце у вас доброе, Nicolas, и благородное, – включил, между прочим, старичок, – человек вы образованнейший, вращались в кругу высшем, да и здесь доселе держали себя образцом и тем успокоили сердце дорогой нам всем матушки вашей… И вот теперь всё опять является в таком загадочном и опасном для всех колорите! Говорю как друг вашего дома, как искренно любящий вас пожилой и вам родной человек, от которого нельзя обижаться… Скажите, что побуждает вас к таким необузданным поступкам, вне всяких принятых условий и мер? Что могут означать такие выходки, подобно как в бреду?

+

Nicolas слушал с досадой и с нетерпением. Вдруг как бы что-то хитрое и насмешливое промелькнуло в его взгляде.

+

– Я вам, пожалуй, скажу, что побуждает, – угрюмо проговорил он и, оглядевшись, наклонился к уху Ивана Осиповича. Воспитанный Алеша Телятников отдалился еще шага на три к окну, а полковник кашлянул за «Голосом». Бедный Иван Осипович поспешно и доверчиво протянул свое ухо; он до крайности был любопытен. И вот тут-то и произошло нечто совершенно невозможное, а с другой стороны, и слишком ясное в одном отношении. Старичок вдруг почувствовал, что Nicolas, вместо того чтобы прошептать ему какой-нибудь интересный секрет, вдруг прихватил зубами и довольно крепко стиснул в них верхнюю часть его уха. Он задрожал, и дух его прервался.

+

– Nicolas, что за шутки! – простонал он машинально, не своим голосом.

+

Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило. Они смотрели выпуча глаза друг на друга, не зная, броситься ли им на помощь, как было условлено, или еще подождать. Nicolas заметил, может быть, это и притиснул ухо побольнее.

+

– Nicolas, Nicolas! – простонала опять жертва, – ну… пошутил и довольно…

+

Еще мгновение, и, конечно, бедный умер бы от испуга; но изверг помиловал и выпустил ухо. Весь этот смертный страх продолжался с полную минуту, и со стариком после того приключился какой-то припадок. Но через полчаса Nicolas был арестован и отведен, покамест, на гауптвахту, где и заперт в особую каморку, с особым часовым у дверей. Решение было резкое, но наш мягкий начальник до того рассердился, что решился взять на себя ответственность даже пред самой Варварой Петровной. Ко всеобщему изумлению, этой даме, поспешно и в раздражении прибывшей к губернатору для немедленных объяснений, было отказано у крыльца в приеме; с тем она и отправилась, не выходя из кареты, обратно домой, не веря самой себе.

+

И наконец-то всё объяснилось! В два часа пополуночи арестант, дотоле удивительно спокойный и даже заснувший, вдруг зашумел, стал неистово бить кулаками в дверь, с неестественною силой оторвал от оконца в дверях железную решетку, разбил стекло и изрезал себе руки. Когда караульный офицер прибежал с командой и ключами и велел отпереть каземат, чтобы броситься на взбесившегося и связать его, то оказалось, что тот был в сильнейшей белой горячке; его перевезли домой к мамаше. Всё разом объяснилось. Все три наши доктора дали мнение, что и за три дня пред сим больной мог уже быть как в бреду и хотя и владел, по-видимому, сознанием и хитростию, но уже не здравым рассудком и волей, что, впрочем, подтверждалось и фактами. Выходило таким образом, что Липутин раньше всех догадался. Иван Осипович, человек деликатный и чувствительный, очень сконфузился; но любопытно, что и он считал, стало быть, Николая Всеволодовича способным на всякий сумасшедший поступок в полном рассудке. В клубе тоже устыдились и недоумевали, как это они все слона не приметили и упустили единственное возможное объяснение всем чудесам. Явились, разумеется, и скептики, но продержались не долго.

+

Nicolas пролежал с лишком два месяца. Из Москвы был выписан известный врач для консилиума; весь город посетил Варвару Петровну. Она простила. Когда, к весне, Nicolas совсем уже выздоровел и, без всякого возражения, согласился на предложение мамаши съездить в Италию, то она же и упросила его сделать всем у нас прощальные визиты и при этом, сколько возможно и где надо, извиниться. Nicolas согласился с большою охотой. В клубе известно было, что он имел с Павлом Павловичем Гагановым деликатнейшее объяснение у того в доме, которым тот остался совершенно доволен. Разъезжая по визитам, Nicolas был очень серьезен и несколько даже мрачен. Все приняли его, по-видимому, с полным участием, но все почему-то конфузились и рады были тому, что он уезжает в Италию. Иван Осипович даже прослезился, но почему-то не решился обнять его даже и при последнем прощании. Право, некоторые у нас так и остались в уверенности, что негодяй просто насмеялся над всеми, а болезнь – это что-нибудь так. Заехал он и к Липутину.

+

– Скажите, – спросил он его, – каким образом вы могли заране угадать то, что я скажу о вашем уме, и снабдить Агафью ответом?

+

– А таким образом, – засмеялся Липутин, – что ведь и я вас за умного человека почитаю, а потому и ответ ваш заране мог предузнать.

+

– Все-таки замечательное совпадение. Но, однако, позвольте: вы, стало быть, за умного же человека меня почитали, когда присылали Агафью, а не за сумасшедшего?

+

– За умнейшего и за рассудительнейшего, а только вид такой подал, будто верю про то, что вы не в рассудке… Да и сами вы о моих мыслях немедленно тогда догадались и мне, чрез Агафью, патент на остроумие выслали.

+

– Ну, тут вы немного ошибаетесь; я в самом деле… был нездоров… – пробормотал Николай Всеволодович нахмурившись. – Ба! – вскричал он, – да неужели вы и в самом деле думаете, что я способен бросаться на людей в полном рассудке? Да для чего же бы это?

+

Липутин скрючился и не сумел ответить. Nicolas несколько побледнел или так только показалось Липутину.

+

– Во всяком случае, у вас очень забавное настроение мыслей, – продолжал Nicolas, – а про Агафью я, разумеется, понимаю, что вы ее обругать меня присылали.

+

– Не на дуэль же было вас вызывать-с?

+

– Ах да, бишь! Я ведь слышал что-то, что вы дуэли не любите…

+

– Что с французского-то переводить! – опять скрючился Липутин.

+

– Народности придерживаетесь?

+

Липутин еще более скрючился.

+

– Ба, ба! что я вижу! – вскричал Nicolas, вдруг заметив на самом видном месте, на столе, том Консидерана. – Да уж не фурьерист ли вы? Ведь чего доброго! Так разве это не тот же перевод с французского? – засмеялся он, стуча пальцами в книгу.

+

– Нет, это не с французского перевод! – с какою-то даже злобой привскочил Липутин, – это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского! С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с! А не с французского одного!..

+

– Фу, черт, да такого и языка совсем нет! – продолжал смеяться Nicolas.

+

Иногда даже мелочь поражает исключительно и надолго внимание. О господине Ставрогине вся главная речь впереди; но теперь отмечу, ради курьеза, что из всех впечатлений его, за всё время, проведенное им в нашем городе, всего резче отпечаталась в его памяти невзрачная и чуть не подленькая фигурка губернского чиновничишка, ревнивца и семейного грубого деспота, скряги и процентщика, запиравшего остатки от обеда и огарки на ключ, и в то же время яростного сектатора бог знает какой будущей «социальной гармонии», упивавшегося по ночам восторгами пред фантастическими картинами будущей фаланстеры, в ближайшее осуществление которой в России и в нашей губернии он верил как в свое собственное существование. И это там, где сам же он скопил себе «домишко», где во второй раз женился и взял за женой деньжонки, где, может быть, на сто верст кругом не было ни одного человека, начиная с него первого, хоть бы с виду только похожего на будущего члена «всемирно-общечеловеческой социальной республики и гармонии».

+

«Бог знает как эти люди делаются!» – думал Nicolas в недоумении, припоминая иногда неожиданного фурьериста.

+IV

Наш принц путешествовал три года с лишком, так что в городе почти о нем позабыли. Нам же известно было чрез Степана Трофимовича, что он изъездил всю Европу, был даже в Египте и заезжал в Иерусалим; потом примазался где-то к какой-то ученой экспедиции в Исландию и действительно побывал в Исландии. Передавали тоже, что он одну зиму слушал лекции в одном немецком университете. Он мало писал к матери – раз в полгода и даже реже; но Варвара Петровна не сердилась и не обижалась. Раз установившиеся отношения с сыном она приняла безропотно и с покорностию, но, уж конечно, каждый день во все эти три года беспокоилась, тосковала и мечтала о своем Nicolas непрерывно. Ни мечтаний, ни жалоб своих не сообщала никому. Даже от Степана Трофимовича, по-видимому, несколько отдалилась. Она создавала какие-то планы про себя и, кажется, сделалась еще скупее, чем прежде, и еще пуще стала копить и сердиться за карточные проигрыши Степана Трофимовича.

+

Наконец, в апреле нынешнего года она получила письмо из Парижа, от генеральши Прасковьи Ивановны Дроздовой, подруги своего детства. В письме своем Прасковья Ивановна, – с которою Варвара Петровна не видалась и не переписывалась лет уже восемь, – уведомляла ее, что Николай Всеволодович коротко сошелся с их домом и подружился с Лизой (единственною ее дочерью) и намерен сопровождать их летом в Швейцарию, в Vernex-Montreux, несмотря на то что в семействе графа К… (весьма влиятельного в Петербурге лица), пребывающего теперь в Париже, принят как родной сын, так что почти живет у графа. Письмо было краткое и обнаруживало ясно свою цель, хотя кроме вышеозначенных фактов никаких выводов не заключало. Варвара Петровна долго не думала, мигом решилась и собралась, захватила с собою свою воспитанницу Дашу (сестру Шатова) и в половине апреля покатила в Париж и потом в Швейцарию. Воротилась она в июле одна, оставив Дашу у Дроздовых; сами же Дроздовы, по привезенному ею известию, обещали явиться к нам в конце августа.

+

Дроздовы были тоже помещики нашей губернии, но служба генерала Ивана Ивановича (бывшего приятеля Варвары Петровны и сослуживца ее мужа) постоянно мешала им навестить когда-нибудь их великолепное поместье. По смерти же генерала, приключившейся в прошлом году, неутешная Прасковья Ивановна отправилась с дочерью за границу, между прочим и с намерением употребить виноградное лечение, которое и располагала совершить в Vernex-Montreux во вторую половину лета. По возвращении же в отечество намеревалась поселиться в нашей губернии навсегда. В городе у нее был большой дом, много уже лет стоявший пустым, с заколоченными окнами. Люди были богатые. Прасковья Ивановна, в первом супружестве госпожа Тушина, была, как и пансионская подруга ее Варвара Петровна, тоже дочерью откупщика прошедшего времени и тоже вышла замуж с большим приданым. Отставной штаб-ротмистр Тушин и сам был человек со средствами и с некоторыми способностями. Умирая, он завещал своей семилетней и единственной дочери Лизе хороший капитал. Теперь, когда Лизавете Николаевне было уже около двадцати двух лет, за нею смело можно было считать до двухсот тысяч рублей одних ее собственных денег, не говоря уже о состоянии, которое должно было ей достаться со временем после матери, не имевшей детей во втором супружестве. Варвара Петровна была, по-видимому, весьма довольна своею поездкой. По ее мнению, она успела сговориться с Прасковьей Ивановной удовлетворительно и тотчас же по приезде сообщила всё Степану Трофимовичу; даже была с ним весьма экспансивна, что давно уже с нею не случалось.

+

– Ура! – вскричал Степан Трофимович и прищелкнул пальцами.

+

Он был в полном восторге, тем более что все время разлуки с своим другом провел в крайнем унынии. Уезжая за границу, она даже с ним не простилась как следует и ничего не сообщила из своих планов «этой бабе», опасаясь, может быть, чтоб он чего не разболтал. Она сердилась на него тогда за значительный карточный проигрыш, внезапно обнаружившийся. Но еще в Швейцарии почувствовала сердцем своим, что брошенного друга надо по возвращении вознаградить, тем более что давно уже сурово с ним обходилась. Быстрая и таинственная разлука поразила и истерзала робкое сердце Степана Трофимовича, и, как нарочно, разом подошли и другие недоумения. Его мучило одно весьма значительное и давнишнее денежное обязательство, которое без помощи Варвары Петровны никак не могло быть удовлетворено. Кроме того, в мае нынешнего года окончилось наконец губернаторствование нашего доброго, мягкого Ивана Осиповича; его сменили, и даже с неприятностями. Затем, в отсутствие Варвары Петровны, произошел и въезд нашего нового начальника, Андрея Антоновича фон Лембке; вместе с тем тотчас же началось и заметное изменение в отношениях почти всего нашего губернского общества к Варваре Петровне, а стало быть, и к Степану Трофимовичу. По крайней мере он уже успел собрать несколько неприятных, хотя и драгоценных наблюдений и, кажется, очень оробел один без Варвары Петровны. Он с волнением подозревал, что о нем уже донесли новому губернатору, как о человеке опасном. Он узнал положительно, что некоторые из наших дам намеревались прекратить к Варваре Петровне визиты. О будущей губернаторше (которую ждали у нас только к осени) повторяли, что она хотя, слышно, и гордячка, но зато уже настоящая аристократка, а не то что «какая-нибудь наша несчастная Варвара Петровна». Всем откудова-то было достоверно известно с подробностями, что новая губернаторша и Варвара Петровна уже встречались некогда в свете и расстались враждебно, так что одно уже напоминание о госпоже фон Лембке производит будто бы на Варвару Петровну впечатление болезненное. Бодрый и победоносный вид Варвары Петровны, презрительное равнодушие, с которым она выслушала о мнениях наших дам и о волнении общества, воскресили упавший дух робевшего Степана Трофимовича и мигом развеселили его. С особенным, радостно-угодливым юмором стал было он ей расписывать про въезд нового губернатора.

+

– Вам, excellente amie,[13] без всякого сомнения известно, – говорил он, кокетничая и щегольски растягивая слова, – что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то есть нововыпеченный, новопоставленный… Ces interminables mots russes!..[14] Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?

+

– Административный восторг? Не знаю, что такое.

+

– То есть… Vous savez, chez nous… En un mot,[15] поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir.[16] «Дай-ка, дескать, я покажу над тобою мою власть…» И это в них до административного восторга доходит… En un mot, я вот прочел, что какой-то дьячок в одной из наших заграничных церквей, – mais c’est très curieux,[17] – выгнал, то есть выгнал буквально, из церкви одно замечательное английское семейство, les dames charmantes,[18] пред самым началом великопостного богослужения, – vous savez ces chants et le livre de Job…[19] – единственно под тем предлогом, что «шататься иностранцам по русским церквам есть непорядок и чтобы приходили в показанное время…», и довел до обморока… Этот дьячок был в припадке административного восторга, et il a montré son pouvoir…[20]

+

– Сократите, если можете, Степан Трофимович.

+

– Господин фон Лембке поехал теперь по губернии. En un mot, этот Андрей Антонович, хотя и русский немец православного исповедания и даже – уступлю ему это – замечательно красивый мужчина, из сорокалетних…

+

– С чего вы взяли, что красивый мужчина? У него бараньи глаза.

+

– В высшей степени. Но уж я уступаю, так и быть, мнению наших дам…

+

– Перейдемте, Степан Трофимович, прошу вас! Кстати, вы носите красные галстуки, давно ли?

+

– Это я… я только сегодня…

+

– А делаете ли вы ваш моцион? Ходите ли ежедневно по шести верст прогуливаться, как вам предписано доктором?

+

– Не… не всегда.

+

– Так я и знала! Я в Швейцарии еще это предчувствовала! – раздражительно вскричала она. – Теперь вы будете не по шести, а по десяти верст ходить! Вы ужасно опустились, ужасно, уж-жасно! Вы не то что постарели, вы одряхлели… вы поразили меня, когда я вас увидела давеча, несмотря на ваш красный галстук… quelle idée rouge![21] Продолжайте о фон Лембке, если в самом деле есть что сказать, и кончите когда-нибудь, прошу вас; я устала.

+

– En un mot, я только ведь хотел сказать, что это один из тех начинающих в сорок лет администраторов, которые до сорока лет прозябают в ничтожестве и потом вдруг выходят в люди посредством внезапно приобретенной супруги или каким-нибудь другим, не менее отчаянным средством… То есть он теперь уехал… то есть я хочу сказать, что про меня тотчас же нашептали в оба уха, что я развратитель молодежи и рассадник губернского атеизма… Он тотчас же начал справляться.

+

– Да правда ли?

+

– Я даже меры принял. Когда про вас «до-ло-жили», что вы «управляли губернией», vous savez,[22] – он позволил себе выразиться, что «подобного более не будет».

+

– Так и сказал?

+

– Что «подобного более не будет», и avec cette morgue[23]… Супругу, Юлию Михайловну, мы узрим здесь в конце августа, прямо из Петербурга.

+

– Из-за границы. Мы там встретились.

+

– Vraiment?[24]

+

– В Париже и в Швейцарии. Она Дроздовым родня.

+

– Родня? Какое замечательное совпадение! Говорят, честолюбива и… с большими будто бы связями?

+

– Вздор, связишки! До сорока пяти лет просидела в девках без копейки, а теперь выскочила за своего фон Лембке, и, конечно, вся ее цель теперь его в люди вытащить. Оба интриганы.

+

– И, говорят, двумя годами старше его?

+

– Пятью. Мать ее в Москве хвост обшлепала у меня на пороге; на балы ко мне, при Всеволоде Николаевиче, как из милости напрашивалась. А эта, бывало, всю ночь одна в углу сидит без танцев, со своею бирюзовою мухой на лбу, так что я уж в третьем часу, только из жалости, ей первого кавалера посылаю. Ей тогда двадцать пять лет уже было, а ее всё как девчонку в коротеньком платьице вывозили. Их пускать к себе стало неприлично.

+

– Эту муху я точно вижу.

+

– Я вам говорю, я приехала и прямо на интригу наткнулась, Вы ведь читали сейчас письмо Дроздовой, что могло быть яснее? Что же застаю? Сама же эта дура Дроздова, – она всегда только дурой была, – вдруг смотрит вопросительно: зачем, дескать, я приехала? Можете представить, как я была удивлена! Гляжу, а тут финтит эта Лембке и при ней этот кузен, старика Дроздова племянник, – всё ясно! Разумеется, я мигом всё переделала и Прасковья опять на моей стороне, но интрига, интрига!

+

– Которую вы, однако же, победили. О, вы Бисмарк!

+

– Не будучи Бисмарком, я способна, однако же, рассмотреть фальшь и глупость, где встречу. Лембке – это фальшь, а Прасковья – глупость. Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра. Что может быть глупее глупого добряка?

+

– Злой дурак, ma bonne amie,[25] злой дурак еще глупее, – благородно оппонировал Степан Трофимович.

+

– Вы, может быть, и правы, вы ведь Лизу помните?

+

– Charmante enfant![26]

+

– Но теперь уже не enfant, а женщина, и женщина с характером. Благородная и пылкая, и люблю в ней, что матери не спускает, доверчивой дуре. Тут из-за этого кузена чуть не вышла история.

+

– Ба, да ведь и в самом деле он Лизавете Николаевне совсем не родня… Виды, что ли, имеет?

+

– Видите, это молодой офицер, очень неразговорчивый, даже скромный. Я всегда желаю быть справедливою. Мне кажется, он сам против всей этой интриги и ничего не желает, а финтила только Лембке. Очень уважал Nicolas. Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, и он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре. Стало быть, интригует тут одна Лембке, а Прасковья только слепая женщина. Вдруг говорит мне, что все мои подозрения – фантазия; я в глаза ей отвечаю, что она дура. Я на Страшном суде готова подтвердить. И если бы не просьбы Nicolas, чтоб я оставила до времени, то я бы не уехала оттуда, не обнаружив эту фальшивую женщину. Она у графа К. чрез Nicolas заискивала, она сына с матерью хотела разделить. Но Лиза на нашей стороне, а с Прасковьей я сговорилась. Вы знаете, ей Кармазинов родственник?

+

– Как? Родственник мадам фон Лембке?

+

– Ну да, ей. Дальний.

+

– Кармазинов, нувеллист?

+

– Ну да, писатель, чего вы удивляетесь? Конечно, он сам себя почитает великим. Надутая тварь! Она с ним вместе приедет, а теперь там с ним носится. Она намерена что-то завести здесь, литературные собрания какие-то. Он на месяц приедет, последнее имение продавать здесь хочет. Я чуть было не встретилась с ним в Швейцарии и очень того не желала. Впрочем, надеюсь, что меня-то он удостоит узнать. В старину ко мне письма писал, в доме бывал. Я бы желала, чтобы вы получше одевались, Степан Трофимович; вы с каждым днем становитесь так неряшливы… О, как вы меня мучаете! Что вы теперь читаете?

+

– Я… я…

+

– Понимаю. По-прежнему приятели, по-прежнему попойки, клуб и карты, и репутация атеиста. Мне эта репутация не нравится, Степан Трофимович. Я бы не желала, чтобы вас называли атеистом, особенно теперь не желала бы. Я и прежде не желала, потому что ведь всё это одна только пустая болтовня. Надо же наконец сказать.

+

– Mais, ma chére…[27]

+

– Слушайте, Степан Трофимович, во всем ученом я, конечно, пред вами невежда, но я ехала сюда и много о вас думала. Я пришла к одному убеждению.

+

– К какому же?

+

– К такому, что не мы одни с вами умнее всех на свете, а есть и умнее нас.

+

– И остроумно и метко. Есть умнее, значит, есть и правее нас, стало быть, и мы можем ошибаться, не так ли? Mais, ma bonne amie, положим, я ошибусь, но ведь имею же я мое всечеловеческое, всегдашнее, верховное право свободной совести? Имею же я право не быть ханжой и изувером, если того хочу, а за это, естественно, буду разными господами ненавидим до скончания века. Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison,[28] и так как я совершенно с этим согласен…

+

– Как, как вы сказали?

+

– Я сказал: on trouve toujours plus de moines que de raison, и так как я с этим…

+

– Это, верно, не ваше; вы, верно, откудова-нибудь взяли?

+

– Это Паскаль сказал.

+

– Так я и думала… что не вы! Почему вы сами никогда так не скажете, так коротко и метко, а всегда так длинно тянете? Это гораздо лучше, чем давеча про административный восторг…

+

– Ma foi, chére[29] … почему? Во-первых, потому, вероятно, что я все-таки не Паскаль, et puis[30]… во-вторых, мы, русские, ничего не умеем на своем языке сказать… По крайней мере до сих пор ничего еще не сказали…

+

– Гм! Это, может быть, и неправда. По крайней мере вы бы записывали и запоминали такие слова, знаете, в случае разговора… Ах, Степан Трофимович, я с вами серьезно, серьезно ехала говорить!

+

– Chére, chére amie![31]

+

– Теперь, когда все эти Лембки, все эти Кармазиновы… О боже, как вы опустились! О, как вы меня мучаете!.. Я бы желала, чтоб эти люди чувствовали к вам уважение, потому что они пальца вашего, вашего мизинца не стоят, а вы как себя держите? Что они увидят? Что я им покажу? Вместо того чтобы благородно стоять свидетельством, продолжать собою пример, вы окружаете себя какою-то сволочью, вы приобрели какие-то невозможные привычки, вы одряхлели, вы не можете обойтись без вина и без карт, вы читаете одного только Поль де Кока и ничего не пишете, тогда как все они там пишут; всё ваше время уходит на болтовню. Можно ли, позволительно ли дружиться с такою сволочью, как ваш неразлучный Липутин?

+

– Почему же он мой и неразлучный? – робко протестовал Степан Трофимович.

+

– Где он теперь? – строго и резко продолжала Варвара Петровна.

+

– Он… он вас беспредельно уважает и уехал в С—к, после матери получить наследство.

+

– Он, кажется, только и делает что деньги получает. Что Шатов? Всё то же?

+

– Irascible, mais bon.[32]

+

– Терпеть не могу вашего Шатова; и зол, и о себе много думает!

+

– Как здоровье Дарьи Павловны?

+

– Вы это про Дашу? Что это вам вздумалось? – любопытно поглядела на него Варвара Петровна. – Здорова, у Дроздовых оставила… Я в Швейцарии что-то про вашего сына слышала, дурное, а не хорошее.

+

– Oh, c’est une histoire bien bête! Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter…[33]

+

– Довольно, Степан Трофимович, дайте покой; измучилась. Успеем наговориться, особенно про дурное. Вы начинаете брызгаться, когда засмеетесь, это уже дряхлость какая-то! И как странно вы теперь стали смеяться… Боже, сколько у вас накопилось дурных привычек! Кармазинов к вам не поедет! А тут и без того всему рады… Вы всего себя теперь обнаружили. Ну довольно, довольно, устала! Можно же, наконец, пощадить человека!

+

Степан Трофимович «пощадил человека», но удалился в смущении.

+V

Дурных привычек действительно завелось у нашего друга немало, особенно в самое последнее время. Он видимо и быстро опустился, и это правда, что он стал неряшлив. Пил больше, стал слезливее и слабее нервами; стал уж слишком чуток к изящному. Лицо его получило странную способность изменяться необыкновенно быстро, с самого, например, торжественного выражения на самое смешное и даже глупое. Не выносил одиночества и беспрерывно жаждал, чтоб его поскорее развлекли. Надо было непременно рассказать ему какую-нибудь сплетню, городской анекдот, и притом ежедневно новое. Если же долго никто не приходил, то он тоскливо бродил по комнатам, подходил к окну, в задумчивости жевал губами, вздыхал глубоко, а под конец чуть не хныкал. Он всё что-то предчувствовал, боялся чего-то, неожиданного, неминуемого; стал пуглив; стал большое внимание обращать на сны.

+

Весь день этот и вечер провел он чрезвычайно грустно, послал за мной, очень волновался, долго говорил, долго рассказывал, но всё довольно бессвязно. Варвара Петровна давно уже знала, что он от меня ничего не скрывает. Мне показалось, наконец, что его заботит что-то особенное и такое, чего, пожалуй, он и сам не может представить себе. Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее. В этот раз вина не было, и он видимо подавлял в себе неоднократное желание послать за ним.

+

– И чего она всё сердится! – жаловался он поминутно, как ребенок. – Tous les hommes de génie et de progrès en Russie étaient, sont et seront toujours des картежники et des пьяницы, qui boivent en zapoï[34] … а я еще вовсе не такой картежник и не такой пьяница… Укоряет, зачем я ничего не пишу? Странная мысль!.. Зачем я лежу? Вы, говорит, должны стоять «примером и укоризной». Mais, entre nous soit dit,[35] что же и делать человеку, которому предназначено стоять «укоризной», как не лежать, – знает ли она это?

+

И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска, которая так неотвязчиво в этот раз его мучила. Много раз в этот вечер подходил он к зеркалу и подолгу пред ним останавливался. Наконец повернулся от зеркала ко мне и с каким-то странным отчаянием проговорил:

+

– Mon cher, je suis un[36] опустившийся человек!

+

Да, действительно, до сих пор, до самого этого дня, он в одном только оставался постоянно уверенным, несмотря на все «новые взгляды» и на все «перемены идей» Варвары Петровны, именно в том, что он всё еще обворожителен для ее женского сердца, то есть не только как изгнанник или как славный ученый, но и как красивый мужчина. Двадцать лет коренилось в нем это льстивое и успокоительное убеждение, и, может быть, из всех его убеждений ему всего тяжелее было бы расстаться с этим. Предчувствовал ли он в тот вечер, какое колоссальное испытание готовилось ему в таком близком будущем?

+VI

Приступлю теперь к описанию того отчасти забавного случая, с которого, по-настоящему, и начинается моя хроника.

+

В самом конце августа возвратились наконец и Дроздовы. Появление их немногим предшествовало приезду давно ожидаемой всем городом родственницы их, нашей новой губернаторши, и вообще произвело замечательное впечатление в обществе. Но обо всех этих любопытных событиях скажу после; теперь же ограничусь лишь тем, что Прасковья Ивановна привезла так нетерпеливо ожидавшей ее Варваре Петровне одну самую хлопотливую загадку: Nicolas расстался с ними еще в июле и, встретив на Рейне графа К., отправился с ним и с семейством его в Петербург. (NB. У графа все три дочери невесты.)

+

– От Лизаветы, по гордости и по строптивости ее, я ничего не добилась, – заключила Прасковья Ивановна, – но видела своими глазами, что у ней с Николаем Всеволодовичем что-то произошло. Не знаю причин, но, кажется, придется вам, друг мой Варвара Петровна, спросить о причинах вашу Дарью Павловну. По-моему, так Лиза была обижена. Рада-радешенька, что привезла вам наконец вашу фаворитку и сдаю с рук на руки: с плеч долой.

+

Произнесены были эти ядовитые слова с замечательным раздражением. Видно было, что «раскисшая женщина» заранее их приготовила и вперед наслаждалась их эффектом. Но не Варвару Петровну можно было озадачивать сентиментальными эффектами и загадками. Она строго потребовала самых точных и удовлетворительных объяснений. Прасковья Ивановна немедленно понизила тон и даже кончила тем, что расплакалась и пустилась в самые дружеские излияния. Эта раздражительная, но сентиментальная дама, тоже как и Степан Трофимович, беспрерывно нуждалась в истинной дружбе, и главнейшая ее жалоба на дочь ее, Лизавету Николаевну, состояла именно в том, что «дочь ей не друг».

+

Но из всех ее объяснений и излияний оказалось точным лишь одно то, что действительно между Лизой и Nicolas произошла какая-то размолвка, но какого рода была эта размолвка, – о том Прасковья Ивановна, очевидно, не сумела составить себе определенного понятия. От обвинений же, взводимых на Дарью Павловну, она не только совсем под конец отказалась, но даже особенно просила не давать давешним словам ее никакого значения, потому что сказала она их «в раздражении». Одним словом, всё выходило очень неясно, даже подозрительно. По рассказам ее, размолвка началась от «строптивого и насмешливого» характера Лизы; «гордый же Николай Всеволодович, хоть и сильно был влюблен, но не мог насмешек перенести и сам стал насмешлив».

+

– Вскоре затем познакомились мы с одним молодым человеком, кажется, вашего «профессора» племянник, да и фамилия та же…

+

– Сын, а не племянник, – поправила Варвара Петровна. Прасковья Ивановна и прежде никогда не могла упомнить фамилии Степана Трофимовича и всегда называла его «профессором».

+

– Ну, сын так сын, тем лучше, а мне ведь и всё равно. Обыкновенный молодой человек, очень живой и свободный, но ничего такого в нем нет. Ну, тут уж сама Лиза поступила нехорошо, молодого человека к себе приблизила из видов, чтобы в Николае Всеволодовиче ревность возбудить. Не осуждаю я этого очень-то: дело девичье, обыкновенное, даже милое. Только Николай Всеволодович, вместо того чтобы приревновать, напротив, сам с молодым человеком подружился, точно и не видит ничего, али как будто ему всё равно. Лизу-то это и взорвало. Молодой человек вскорости уехал (спешил очень куда-то), а Лиза стала при всяком удобном случае к Николаю Всеволодовичу придираться. Заметила она, что тот с Дашей иногда говорит, ну и стала беситься, тут уж и мне, матушка, житья не стало. Раздражаться мне доктора запретили, и так это хваленое озеро ихнее мне надоело, только зубы от него разболелись, такой ревматизм получила. Печатают даже про то, что от Женевского озера зубы болят: свойство такое. А тут Николай Всеволодович вдруг от графини письмо получил и тотчас же от нас и уехал, в один день собрался. Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это. Уехал он, – стала очень задумчива, да и поминать о нем совсем перестала и мне не давала. Да и вам бы я советовала, милая Варвара Петровна, ничего теперь с Лизой насчет этого предмета не начинать, только делу повредите. А будете молчать, она первая сама с вами заговорит; тогда более узнаете. По-моему, опять сойдутся, если только Николай Всеволодович не замедлит приехать, как обещал.

+

– Напишу ему тотчас же. Коли всё было так, то пустая размолвка; всё вздор! Да и Дарью я слишком знаю; вздор.

+

– Про Дашеньку я, покаюсь, – согрешила. Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух. Да уж очень меня, матушка, всё это тогда расстроило. Да и Лиза, видела я, сама же с нею опять сошлась с прежнею лаской…

+

Варвара Петровна в тот же день написала к Nicolas и умоляла его хоть одним месяцем приехать раньше положенного им срока. Но все-таки оставалось тут для нее нечто неясное и неизвестное. Она продумала весь вечер и всю ночь. Мнение «Прасковьи» казалось ей слишком невинным и сентиментальным. «Прасковья всю жизнь была слишком чувствительна, с самого еще пансиона, – думала она, – не таков Nicolas, чтоб убежать из-за насмешек девчонки. Тут другая причина, если точно размолвка была. Офицер этот, однако, здесь, с собой привезли, и в доме у них как родственник поселился. Да и насчет Дарьи Прасковья слишком уж скоро повинилась: верно, что-нибудь про себя оставила, чего не хотела сказать…»

+

К утру у Варвары Петровны созрел проект разом покончить по крайней мере хоть с одним недоумением – проект замечательный по своей неожиданности. Что было в сердце ее, когда она создала его? – трудно решить, да и не возьмусь я растолковывать заранее все противоречия, из которых он состоял. Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными. Но, однако, должен еще раз засвидетельствовать, что подозрений на Дашу у ней к утру никаких не осталось, а по правде, никогда и не начиналось; слишком она была в ней уверена. Да и мысли она не могла допустить, чтоб ее Nicolas мог увлечься ее… «Дарьей». Утром, когда Дарья Павловна за чайным столиком разливала чай, Варвара Петровна долго и пристально в нее всматривалась и, может быть в двадцатый раз со вчерашнего дня, с уверенностию произнесла про себя:

+

– Всё вздор!

+

Заметила только, что у Даши какой-то усталый вид и что она еще тише прежнего, еще апатичнее. После чаю, по заведенному раз навсегда обычаю, обе сели за рукоделье. Варвара Петровна велела ей дать себе полный отчет о ее заграничных впечатлениях, преимущественно о природе, жителях, городах, обычаях, их искусстве, промышленности, – обо всем, что успела заметить. Ни одного вопроса о Дроздовых и о жизни с Дроздовыми. Даша, сидевшая подле нее за рабочим столиком и помогавшая ей вышивать, рассказывала уже с полчаса своим ровным, однообразным, но несколько слабым голосом.

+

– Дарья, – прервала ее вдруг Варвара Петровна, – ничего у тебя нет такого особенного, о чем хотела бы ты сообщить?

+

– Нет, ничего, – капельку подумала Даша и взглянула на Варвару Петровну своими светлыми глазами.

+

– На душе, на сердце, на совести?

+

– Ничего, – тихо, но с какою-то угрюмою твердостию повторила Даша.

+

– Так я и знала! Знай, Дарья, что я никогда не усомнюсь в тебе. Теперь сиди и слушай. Перейди на этот стул, садись напротив, я хочу всю тебя видеть. Вот так. Слушай, – хочешь замуж?

+

Даша отвечала вопросительным длинным взглядом, не слишком, впрочем, удивленным.

+

– Стой, молчи. Во-первых, есть разница в летах, большая очень; но ведь ты лучше всех знаешь, какой это вздор. Ты рассудительна, и в твоей жизни не должно быть ошибок. Впрочем, он еще красивый мужчина… Одним словом, Степан Трофимович, которого ты всегда уважала. Ну?

+

Даша посмотрела еще вопросительнее и на этот раз не только с удивлением, но и заметно покраснела.

+

– Стой, молчи; не спеши! Хоть у тебя и есть деньги, по моему завещанию, но умри я, что с тобой будет, хотя бы и с деньгами? Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла. А за ним ты жена известного человека. Смотри теперь с другой стороны: умри я сейчас, – хоть я и обеспечу его, – что с ним будет? А на тебя-то уж я понадеюсь. Стой, я не договорила: он легкомыслен, мямля, жесток, эгоист, низкие привычки, но ты его цени, во-первых, уж потому, что есть и гораздо хуже. Ведь не за мерзавца же какого я тебя сбыть с рук хочу, ты уж не подумала ли чего? А главное, потому что я прошу, потому и будешь ценить, – оборвала она вдруг раздражительно, – слышишь? Что же ты уперлась?

+

Даша всё молчала и слушала.

+

– Стой, подожди еще. Он баба – но ведь тебе же лучше. Жалкая, впрочем, баба; его совсем не стоило бы любить женщине. Но его стоит за беззащитность его любить, и ты люби его за беззащитность. Ты ведь меня понимаешь? Понимаешь?

+

Даша кивнула головой утвердительно.

+

– Я так и знала, меньше не ждала от тебя. Он тебя любить будет, потому что должен, должен; он обожать тебя должен! – как-то особенно раздражительно взвизгнула Варвара Петровна. – А впрочем, он и без долгу в тебя влюбится, я ведь знаю его. К тому же я сама буду тут. Не беспокойся, я всегда буду тут. Он станет на тебя жаловаться, он клеветать на тебя начнет, шептаться будет о тебе с первым встречным, будет ныть, вечно ныть; письма тебе будет писать из одной комнаты в другую, в день по два письма, но без тебя все-таки не проживет, а в этом и главное. Заставь слушаться; не сумеешь заставить – дура будешь. Повеситься захочет, грозить будет – не верь; один только вздор! Не верь, а все-таки держи ухо востро, неровен час и повесится: с этакими-то и бывает; не от силы, а от слабости вешаются; а потому никогда не доводи до последней черты, – и это первое правило в супружестве. Помни тоже, что он поэт. Слушай, Дарья: нет выше счастья, как собою пожертвовать. И к тому же ты мне сделаешь большое удовольствие, а это главное. Ты не думай, что я по глупости сейчас сбрендила; я понимаю, что говорю. Я эгоистка, будь и ты эгоисткой. Я ведь не неволю; всё в твоей воле, как скажешь, так и будет. Ну, что ж уселась, говори что-нибудь!

+

– Мне ведь всё равно, Варвара Петровна, если уж непременно надобно замуж выйти, – твердо проговорила Даша.

+

– Непременно? Ты на что это намекаешь? – строго и пристально посмотрела на нее Варвара Петровна.

+

Даша молчала, ковыряя в пяльцах иголкой.

+

– Ты хоть и умна, но ты сбрендила. Это хоть и правда, что я непременно теперь тебя вздумала замуж выдать, но это не по необходимости, а потому только, что мне так придумалось, и за одного только Степана Трофимовича. Не будь Степана Трофимовича, я бы и не подумала тебя сейчас выдавать, хоть тебе уж и двадцать лет… Ну?

+

– Я как вам угодно, Варвара Петровна.

+

– Значит, согласна! Стой, молчи, куда торопишься, я не договорила: по завещанию тебе от меня пятнадцать тысяч рублей положено. Я их теперь же тебе выдам, после венца. Из них восемь тысяч ты ему отдашь, то есть не ему, а мне. У него есть долг в восемь тысяч; я и уплачу, но надо, чтоб он знал, что твоими деньгами. Семь тысяч останутся у тебя в руках, отнюдь ему не давай ни рубля никогда. Долгов его не плати никогда. Раз заплатишь – потом не оберешься. Впрочем, я всегда буду тут. Вы будете получать от меня ежегодно по тысяче двести рублей содержания, а с экстренными тысячу пятьсот, кроме квартиры и стола, которые тоже от меня будут, точно так, как и теперь он пользуется. Прислугу только свою заведите. Годовые деньги я тебе буду все разом выдавать, прямо тебе на руки. Но будь и добра: иногда выдай и ему что-нибудь, и приятелям ходить позволяй, раз в неделю, а если чаще, то гони. Но я сама буду тут. А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь, до его только смерти, потому что это его пенсион, а не твой. А тебе, кроме теперешних семи тысяч, которые у тебя останутся в целости, если не будешь сама глупа, еще восемь тысяч в завещании оставлю. И больше тебе от меня ничего не будет; надо, чтобы ты знала. Ну, согласна, что ли? Скажешь ли, наконец, что-нибудь?

+

– Я уже сказала, Варвара Петровна.

+

– Вспомни, что твоя полная воля, как захочешь, так и будет.

+

– Только позвольте, Варвара Петровна, разве Степан Трофимович вам уже говорил что-нибудь?

+

– Нет, он ничего не говорил и не знает, но… он сейчас заговорит!

+

Она мигом вскочила и набросила на себя свою черную шаль. Даша опять немного покраснела и вопросительным взглядом следила за нею. Варвара Петровна вдруг обернулась к ней с пылающим от гнева лицом.

+

– Дура ты! – накинулась она на нее, как ястреб, – дура неблагодарная! Что у тебя на уме? Неужто ты думаешь, что я скомпрометирую тебя хоть чем-нибудь, хоть на столько вот! Да он сам на коленках будет ползать просить, он должен от счастья умереть, вот как это будет устроено! Ты ведь знаешь же, что я тебя в обиду не дам! Или ты думаешь, что он тебя за эти восемь тысяч возьмет, а я бегу теперь тебя продавать? Дура, дура, все вы дуры неблагодарные! Подай зонтик!

+

И она полетела пешком по мокрым кирпичным тротуарам и по деревянным мосткам к Степану Трофимовичу.

+VII

Это правда, что «Дарью» она не дала бы в обиду; напротив, теперь-то и считала себя ее благодетельницей. Самое благородное и безупречное негодование загорелось в душе ее, когда, надевая шаль, она поймала на себе смущенный и недоверчивый взгляд своей воспитанницы. Она искренно любила ее с самого ее детства. Прасковья Ивановна справедливо назвала Дарью Павловну ее фавориткой. Давно уже Варвара Петровна решила раз навсегда, что «Дарьин характер не похож на братнин» (то есть на характер брата ее, Ивана Шатова), что она тиха и кротка, способна к большому самопожертвованию, отличается преданностию, необыкновенною скромностию, редкою рассудительностию и, главное, благодарностию. До сих пор, по-видимому, Даша оправдывала все ее ожидания. «В этой жизни не будет ошибок», – сказала Варвара Петровна, когда девочке было еще двенадцать лет, и так как она имела свойство привязываться упрямо и страстно к каждой пленившей ее мечте, к каждому своему новому предначертанию, к каждой мысли своей, показавшейся ей светлою, то тотчас же и решила воспитывать Дашу как родную дочь. Она немедленно отложила ей капитал и пригласила в дом гувернантку, мисс Кригс, которая и прожила у них до шестнадцатилетнего возраста воспитанницы, но ей вдруг почему-то было отказано. Ходили учителя из гимназии, между ними один настоящий француз, который и обучил Дашу по-французски. Этому тоже было отказано вдруг, точно прогнали. Одна бедная заезжая дама, вдова из благородных, обучала на фортепиано. Но главным педагогом был все-таки Степан Трофимович. По-настоящему, он первый и открыл Дашу: он стал обучать тихого ребенка еще тогда, когда Варвара Петровна о ней и не думала. Опять повторю: удивительно, как к нему привязывались дети! Лизавета Николаевна Тушина училась у него с восьми лет до одиннадцати (разумеется, Степан Трофимович учил ее без вознаграждения и ни за что бы не взял его от Дроздовых). Но он сам влюбился в прелестного ребенка и рассказывал ей какие-то поэмы об устройстве мира, земли, об истории человечества. Лекции о первобытных народах и о первобытном человеке были занимательнее арабских сказок. Лиза, которая млела за этими рассказами, чрезвычайно смешно передразнивала у себя дома Степана Трофимовича. Тот узнал про это и раз подглядел ее врасплох. Сконфуженная Лиза бросилась к нему в объятия и заплакала. Степан Трофимович тоже, от восторга. Но Лиза скоро уехала, и осталась одна Даша. Когда к Даше стали ходить учителя, то Степан Трофимович оставил с нею свои занятия и мало-помалу совсем перестал обращать на нее внимание. Так продолжалось долгое время. Раз, когда уже ей было семнадцать лет, он был вдруг поражен ее миловидностию. Это случилось за столом у Варвары Петровны. Он заговорил с молодою девушкой, был очень доволен ее ответами и кончил предложением прочесть ей серьезный и обширный курс истории русской литературы. Варвара Петровна похвалила и поблагодарила его за прекрасную мысль, а Даша была в восторге. Степан Трофимович стал особенно приготовляться к лекциям, и наконец они наступили. Начали с древнейшего периода; первая лекция прошла увлекательно; Варвара Петровна присутствовала. Когда Степан Трофимович кончил и, уходя, объявил ученице, что в следующий раз приступит к разбору «Слова о полку Игореве», Варвара Петровна вдруг встала и объявила, что лекций больше не будет. Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась, однако же, затея. Произошло это ровно за три года до теперешней неожиданной фантазии Варвары Петровны.

+

Бедный Степан Трофимович сидел один и ничего не предчувствовал. В грустном раздумье давно уже поглядывал он в окно, не подойдет ли кто из знакомых. Но никто не хотел подходить. На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул. Вдруг страшное видение предстало его очам: Варвара Петровна в такую погоду и в такой неурочный час к нему! И пешком! Он до того был поражен, что забыл переменить костюм и принял ее как был, в своей всегдашней розовой ватной фуфайке.

+

– Ma bonne amie!.. – слабо крикнул он ей навстречу.

+

– Вы одни, я рада: терпеть не могу ваших друзей! Как вы всегда накурите; господи, что за воздух! Вы и чай не допили, а на дворе двенадцатый час! Ваше блаженство – беспорядок! Ваше наслаждение – сор! Что это за разорванные бумажки на полу? Настасья, Настасья! Что делает ваша Настасья? Отвори, матушка, окна, форточки, двери, всё настежь. А мы в залу пойдемте; я к вам за делом. Да подмети ты хоть раз в жизни, матушка!

+

– Сорят-с! – раздражительно-жалобным голоском пропищала Настасья.

+

– А ты мети, пятнадцать раз в день мети! Дрянная у вас зала (когда вышли в залу). Затворите крепче двери, она станет подслушивать. Непременно надо обои переменить. Я ведь вам присылала обойщика с образчиками, что же вы не выбрали? Садитесь и слушайте. Садитесь же, наконец, прошу вас. Куда же вы? Куда же вы? Куда же вы!

+

– Я… сейчас, – крикнул из другой комнаты Степан Трофимович, – вот я и опять!

+

– А, вы переменили костюм! – насмешливо оглядела она его. (Он накинул сюртук сверх фуфайки.) Этак действительно будет более подходить… к нашей речи. Садитесь же, наконец, прошу вас.

+

Она объяснила ему всё сразу, резко и убедительно. Намекнула и о восьми тысячах, которые были ему дозарезу нужны. Подробно рассказала о приданом. Степан Трофимович таращил глаза и трепетал. Слышал всё, но ясно не мог сообразить. Хотел заговорить, но всё обрывался голос. Знал только, что всё так и будет, как она говорит, что возражать и не соглашаться дело пустое, а он женатый человек безвозвратно.

+

– Mais, ma bonne amie,[37] в третий раз и в моих летах… и с таким ребенком! – проговорил он наконец. – Mais c’est une enfant![38]

+

– Ребенок, которому двадцать лет, слава богу! Не вертите, пожалуйста, зрачками, прошу вас, вы не на театре. Вы очень умны и учены, но ничего не понимаете в жизни, за вами постоянно должна нянька ходить. Я умру, и что с вами будет? А она будет вам хорошею нянькой; это девушка скромная, твердая, рассудительная; к тому же я сама буду тут, не сейчас же умру. Она домоседка, она ангел кротости. Эта счастливая мысль мне еще в Швейцарии приходила. Понимаете ли вы, если я сама вам говорю, что она ангел кротости! – вдруг яростно вскричала она. – У вас сор, она заведет чистоту, порядок, все будет как зеркало… Э, да неужто же вы мечтаете, что я еще кланяться вам должна с таким сокровищем, исчислять все выгоды, сватать! Да вы должны бы на коленях… О, пустой, пустой, малодушный человек!

+

– Но… я уже старик!

+

– Что значат ваши пятьдесят три года! Пятьдесят лет не конец, а половина жизни. Вы красивый мужчина, и сами это знаете. Вы знаете тоже, как она вас уважает. Умри я, что с нею будет? А за вами она спокойна, и я спокойна. У вас значение, имя, любящее сердце; вы получаете пенсион, который я считаю своею обязанностию. Вы, может быть, спасете ее, спасете! Во всяком случае, честь доставите. Вы сформируете ее к жизни, разовьете ее сердце, направите мысли. Нынче сколько погибают оттого, что дурно направлены мысли! К тому времени поспеет ваше сочинение, и вы разом о себе напомните.

+

– Я именно, – пробормотал он, уже польщенный ловкою лестью Варвары Петровны, – я именно собираюсь теперь присесть за мои «Рассказы из испанской истории»…

+

– Ну, вот видите, как раз и сошлось.

+

– Но… она? Вы ей говорили?

+

– О ней не беспокойтесь, да и нечего вам любопытствовать. Конечно, вы должны ее сами просить, умолять сделать вам честь, понимаете? Но не беспокойтесь, я сама буду тут. К тому же вы ее любите…

+

У Степана Трофимовича закружилась голова; стены пошли кругом. Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить.

+

– Excellente amie! – задрожал вдруг его голос, – я… я никогда не мог вообразить, что вы решитесь выдать меня… за другую… женщину!

+

– Вы не девица, Степан Трофимович; только девиц выдают, а вы сами женитесь, – ядовито прошипела Варвара Петровна.

+

– Oui, j’ai pris un mot ponr un autre. Mais… c’est égal,[39] – уставился он на нее с потерянным видом.

+

– Вижу, что c’est égal, – презрительно процедила она, – господи! да с ним обморок! Настасья, Настасья! воды!

+

Но до воды не дошло. Он очнулся. Варвара Петровна взяла свой зонтик.

+

– Я вижу, что с вами теперь нечего говорить…

+

– Oui, oui, je suis incapable.[40]

+

– Но к завтраму вы отдохнете и обдумаете. Сидите дома, если что случится, дайте знать, хотя бы ночью. Писем не пишите, и читать не буду. Завтра же в это время приду сама, одна, за окончательным ответом, и надеюсь, что он будет удовлетворителен. Постарайтесь, чтобы никого не было и чтобы сору не было, а это на что похоже? Настасья, Настасья!

+

Разумеется, назавтра он согласился; да и не мог не согласиться. Тут было одно особое обстоятельство…

+VIII

Так называемое у нас имение Степана Трофимовича (душ пятьдесят по старинному счету, и смежное со Скворешниками) было вовсе не его, а принадлежало первой его супруге, а стало быть, теперь их сыну, Петру Степановичу Верховенскому. Степан Трофимович только опекунствовал, а потому, когда птенец оперился, действовал по формальной от него доверенности на управление имением. Сделка для молодого человека была выгодная: он получал с отца в год до тысячи рублей в виде дохода с имения, тогда как оно при новых порядках не давало и пятисот (а может быть, и того менее). Бог знает как установились подобные отношения. Впрочем, всю эту тысячу целиком высылала Варвара Петровна, а Степан Трофимович ни единым рублем в ней не участвовал. Напротив, весь доход с землицы оставлял у себя в кармане и, кроме того, разорил ее вконец, сдав ее в аренду какому-то промышленнику и, тихонько от Варвары Петровны, продав на сруб рощу, то есть главную ее ценность. Эту рощицу он уже давно продавал урывками. Вся она стоила по крайней мере тысяч восемь, а он взял за нее только пять. Но он иногда слишком много проигрывал в клубе, а просить у Варвары Петровны боялся. Она скрежетала зубами, когда наконец обо всем узнала. И вдруг теперь сынок извещал, что приедет сам продать свои владения во что бы ни стало, а отцу поручал неотлагательно позаботиться о продаже. Ясное дело, что при благородстве и бескорыстии Степана Трофимовича ему стало совестно пред се cher enfant[41] (которого он в последний раз видел целых девять лет тому назад, в Петербурге, студентом). Первоначально все имение могло стоить тысяч тринадцать или четырнадцать, теперь вряд ли кто бы дал за него и пять. Без сомнения, Степан Трофимович имел полное право, по смыслу формальной доверенности, продать лес и, поставив в счет тысячерублевый невозможный ежегодный доход, столько лет высылавшийся аккуратно, сильно оградить себя при расчете. Но Степан Трофимович был благороден, со стремлениями высшими. В голове его мелькнула одна удивительно красивая мысль: когда приедет Петруша, вдруг благородно выложить на стол самый высший maximum цены, то есть даже пятнадцать тысяч, без малейшего намека на высылавшиеся до сих пор суммы, и крепко-крепко, со слезами, прижать к груди се cher fils,[42] чем и покончить все счеты. Отдаленно и осторожно начал он развертывать эту картинку пред Варварой Петровной. Он намекал, что это даже придаст какой-то особый, благородный оттенок их дружеской связи… их «идее». Это выставило бы в таком бескорыстном и великодушном виде прежних отцов и вообще прежних людей сравнительно с новою легкомысленною и социальною молодежью. Много еще он говорил, но Варвара Петровна всё отмалчивалась. Наконец сухо объявила ему, что согласна купить их землю и даст за нее maximum цены, то есть тысяч шесть, семь (и за четыре можно было купить). Об остальных же восьми тысячах, улетевших с рощей, не сказала ни слова.

+

Это случилось за месяц до сватовства. Степан Трофимович был поражен и начал задумываться. Прежде еще могла быть надежда, что сынок, пожалуй, и совсем не приедет, – то есть надежда, судя со стороны, по мнению кого-нибудь постороннего. Степан же Трофимович, как отец, с негодованием отверг бы самую мысль о подобной надежде. Как бы там ни было, но до сих пор о Петруше доходили к нам всё такие странные слухи. Сначала, кончив курс в университете, лет шесть тому назад, он слонялся в Петербурге без дела. Вдруг получилось у нас известие, что он участвовал в составлении какой-то подметной прокламации и притянут к делу. Потом, что он очутился вдруг за границей, в Швейцарии, в Женеве, – бежал чего доброго.

+

– Удивительно мне это, – проповедовал нам тогда Степан Трофимович, сильно сконфузившийся, – Петруша c’est une si pauvre tête![43] Он добр, благороден, очень чувствителен, и я так тогда, в Петербурге, порадовался, сравнив его с современною молодежью, но c’est un pauvre sire tout de même[44]… И, знаете, всё от той же недосиженности, сентиментальности! Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его… с чужого голоса, разумеется. И, однако, мне-то, мне каково! У меня здесь столько врагов, там еще более, припишут влиянию отца… Боже! Петруша двигателем! В какие времена мы живем!

+

Петруша выслал, впрочем, очень скоро свой точный адрес из Швейцарии для обычной ему высылки денег: стало быть, не совсем же был эмигрантом. И вот теперь, пробыв за границей года четыре, вдруг появляется опять в своем отечестве и извещает о скором своем прибытии: стало быть, ни в чем не обвинен. Мало того, даже как будто кто-то принимал в нем участие и покровительствовал ему. Он писал теперь с юга России, где находился по чьему-то частному, но важному поручению и об чем-то там хлопотал. Всё это было прекрасно, но, однако, где же взять остальные семь-восемь тысяч, чтобы составить приличный maximum цены за имение? А что, если подымется крик и вместо величественной картины дойдет до процесса? Что-то говорило Степану Трофимовичу, что чувствительный Петруша не отступится от своих интересов. «Почему это, я заметил, – шепнул мне раз тогда Степан Трофимович, – почему это все эти отчаянные социалисты и коммунисты в то же время и такие неимоверные скряги, приобретатели, собственники, и даже так, что чем больше он социалист, чем дальше пошел, тем сильнее и собственник… почему это? Неужели тоже от сентиментальности?» Я не знаю, есть ли правда в этом замечании Степана Трофимовича; я знаю только, что Петруша имел некоторые сведения о продаже рощи и о прочем, а Степан Трофимович знал, что тот имеет эти сведения. Мне случалось тоже читать и Петрушины письма к отцу; писал он до крайности редко, раз в год и еще реже. Только в последнее время, уведомляя о близком своем приезде, прислал два письма, почти одно за другим. Все письма его были коротенькие, сухие, состояли из одних лишь распоряжений, и так как отец с сыном еще с самого Петербурга были, по-модному, на ты, то и письма Петруши решительно имели вид тех старинных предписаний прежних помещиков из столиц их дворовым людям, поставленным ими в управляющие их имений. И вдруг теперь эти восемь тысяч, разрешающие дело, вылетают из предложения Варвары Петровны, и при этом она дает ясно почувствовать, что они ниоткуда более и не могут вылететь. Разумеется, Степан Трофимович согласился.

+

Он тотчас же по ее уходе прислал за мной, а от всех других заперся на весь день. Конечно, поплакал, много и хорошо говорил, много и сильно сбивался, сказал случайно каламбур и остался им доволен, потом была легкая холерина, – одним словом, всё произошло в порядке. После чего он вытащил портрет своей уже двадцать лет тому назад скончавшейся немочки и жалобно начал взывать: «Простишь ли ты меня?» Вообще он был как-то сбит с толку. С горя мы немножко и выпили. Впрочем, он скоро и сладко заснул. Наутро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало. Платок спрыснул духами, впрочем лишь чуть-чуть, и, только завидел Варвару Петровну в окно, поскорей взял другой платок, а надушенный спрятал под подушку.

+

– И прекрасно! – похвалила Варвара Петровна, выслушав его согласие. – Во-первых, благородная решимость, а во-вторых, вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах. Спешить, впрочем, нечего, – прибавила она, разглядывая узел его белого галстука, – покамест молчите, и я буду молчать. Скоро день вашего рождения; я буду у вас вместе с нею. Сделайте вечерний чай и, пожалуйста, без вина и без закусок; впрочем, я сама всё устрою. Пригласите ваших друзей, – впрочем, мы вместе сделаем выбор. Накануне вы с нею переговорите, если надо будет; а на вашем вечере мы не то что объявим или там сговор какой-нибудь сделаем, а только так намекнем или дадим знать, безо всякой торжественности. А там недели через две и свадьба, по возможности без всякого шума… Даже обоим вам можно бы и уехать на время, тотчас из-под венца, хоть в Москву например. Я тоже, может быть, с вами поеду… А главное, до тех пор молчите.

+

Степан Трофимович был удивлен. Он заикнулся было, что невозможно же ему так, что надо же переговорить с невестой, но Варвара Петровна раздражительно на него накинулась:

+

– Это зачем? Во-первых, ничего еще, может быть, и не будет…

+

– Как не будет! – пробормотал жених, совсем уже ошеломленный.

+

– Так. Я еще посмотрю… А впрочем, всё так будет, как я сказала, и не беспокойтесь, я сама ее приготовлю. Вам совсем незачем. Всё нужное будет сказано и сделано, а вам туда незачем. Для чего? Для какой роли? И сами не ходите и писем не пишите. И ни слуху ни духу, прошу вас. Я тоже буду молчать.

+

Она решительно не хотела объясняться и ушла видимо расстроенная. Кажется, чрезмерная готовность Степана Трофимовича поразила ее. Увы, он решительно не понимал своего положения, и вопрос еще не представился ему с некоторых других точек зрения. Напротив, явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное. Он куражился.

+

– Это мне нравится! – восклицал он, останавливаясь предо мной и разводя руками. – Вы слышали? Она хочет довести до того, чтоб я, наконец, не захотел. Ведь я тоже могу терпение потерять и… не захотеть! «Сидите, и нечего вам туда ходить», но почему я, наконец, непременно должен жениться? Потому только, что у ней явилась смешная фантазия? Но я человек серьезный и могу не захотеть подчиняться праздным фантазиям взбалмошной женщины! У меня есть обязанности к моему сыну и… и к самому себе! Я жертву приношу – понимает ли она это? Я, может быть, потому согласился, что мне наскучила жизнь и мне всё равно. Но она может меня раздражить, и тогда мне будет уже не всё равно; я обижусь и откажусь. Et enfin, le ridicule…[45] Что скажут в клубе? Что скажет… Липутин? «Может, ничего еще и не будет» – каково! Но ведь это верх! Это уж… это что же такое? – Je suis un forçat, un Badinguet,[46] un припертый к стене человек!..

+

И в то же время какое-то капризное самодовольствие, что-то легкомысленно-игривое проглядывало среди всех этих жалобных восклицаний. Вечером мы опять выпили.

+
<p>Глава третья</p> +<p>Чужие грехи</p> +I

Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться.

+

Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски, оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего в качестве ближайшего его конфидента. Тяготил его, главное, стыд, хотя мы в эту неделю никого не видали и всё сидели одни; но он стыдился даже и меня, и до того, что чем более сам открывал мне, тем более и досадовал на меня за это. По мнительности же подозревал, что всё уже всем известно, всему городу, и не только в клубе, но даже в своем кружке боялся показаться. Даже гулять выходил, для необходимого моциону, только в полные сумерки, когда уже совершенно темнело.

+

Прошла неделя, а он всё еще не знал, жених он или нет, и никак не мог узнать об этом наверно, как ни бился. С невестой он еще не видался, даже не знал, невеста ли она ему; даже не знал, есть ли тут во всем этом хоть что-нибудь серьезное! К себе почему-то Варвара Петровна решительно не хотела его допустить. На одно из первоначальных писем его (а он написал их к ней множество) она прямо ответила ему просьбой избавить ее на время от всяких с ним сношений, потому что она занята, а имея и сама сообщить ему много очень важного, нарочно ждет для этого более свободной, чем теперь, минуты, и сама даст ему со временем знать, когда к ней можно будет прийти. Письма же обещала присылать обратно нераспечатанными, потому что это «одно только баловство». Эту записку я сам читал; он же мне и показывал.

+

И, однако, все эти грубости и неопределенности, всё это было ничто в сравнении с главною его заботой. Эта забота мучила его чрезвычайно, неотступно; от нее он худел и падал духом. Это было нечто такое, чего он уже более всего стыдился и о чем никак не хотел заговорить даже со мной; напротив, при случае лгал и вилял предо мной, как маленький мальчик; а между тем сам же посылал за мною ежедневно, двух часов без меня пробыть не мог, нуждаясь во мне, как в воде или в воздухе.

+

Такое поведение оскорбляло несколько мое самолюбие. Само собою разумеется, что я давно уже угадал про себя эту главную тайну его и видел всё насквозь. По глубочайшему тогдашнему моему убеждению, обнаружение этой тайны, этой главной заботы Степана Трофимовича, не прибавило бы ему чести, и потому я, как человек еще молодой, несколько негодовал на грубость чувств его и на некрасивость некоторых его подозрений. Сгоряча – и, признаюсь, от скуки быть конфидентом – я, может быть, слишком обвинял его. По жестокости моей я добивался его собственного признания предо мною во всем, хотя, впрочем, и допускал, что признаваться в иных вещах, пожалуй, и затруднительно. Он тоже меня насквозь понимал, то есть ясно видел, что я понимаю его насквозь и даже злюсь на него, и сам злился на меня за то, что я злюсь на него и понимаю его насквозь. Пожалуй, раздражение мое было мелко и глупо; но взаимное уединение чрезвычайно иногда вредит истинной дружбе. С известной точки он верно понимал некоторые стороны своего положения и даже весьма тонко определял его в тех пунктах, в которых таиться не находил нужным.

+

– О, такова ли она была тогда! – проговаривался он иногда мне о Варваре Петровне. – Такова ли она была прежде, когда мы с нею говорили… Знаете ли вы, что тогда она умела еще говорить? Можете ли вы поверить, что у нее тогда были мысли, свои мысли. Теперь всё переменилось! Она говорит, что всё это одна только старинная болтовня! Она презирает прежнее… Теперь она какой-то приказчик, эконом, ожесточенный человек, и всё сердится…

+

– За что же ей теперь сердиться, когда вы исполнили ее требование? – возразил я ему.

+

Он тонко посмотрел на меня.

+

– Cher ami, если б я не согласился, она бы рассердилась ужасно, ужа-а-сно! но все-таки менее, чем теперь, когда я согласился.

+

Этим словечком своим он остался доволен, и мы роспили в тот вечер бутылочку. Но это было только мгновение; на другой день он был ужаснее и угрюмее, чем когда-либо.

+

Но всего более досадовал я на него за то, что он не решался даже пойти сделать необходимый визит приехавшим Дроздовым, для возобновления знакомства, чего, как слышно, они и сами желали, так как спрашивали уже о нем, о чем и он тосковал каждодневно. О Лизавете Николаевне он говорил с каким-то непонятным для меня восторгом. Без сомнения, он вспоминал в ней ребенка, которого так когда-то любил; но, кроме того, он, неизвестно почему, воображал, что тотчас же найдет подле нее облегчение всем своим настоящим мукам и даже разрешит свои важнейшие сомнения. В Лизавете Николаевне он предполагал встретить какое-то необычайное существо. И все-таки к ней не шел, хотя и каждый день собирался. Главное было в том, что мне самому ужасно хотелось тогда быть ей представленным и отрекомендованным, в чем мог я рассчитывать единственно на одного лишь Степана Трофимовича. Чрезвычайное впечатление производили на меня тогда частые встречи мои с нею, разумеется на улице, – когда она выезжала прогуливаться верхом, в амазонке и на прекрасном коне, в сопровождении так называемого родственника ее, красивого офицера, племянника покойного генерала Дроздова. Ослепление мое продолжалось одно лишь мгновение, и я сам очень скоро потом сознал всю невозможность моей мечты, – но хоть мгновение, а оно существовало действительно, а потому можно себе представить, как негодовал я иногда в то время на бедного друга моего за его упорное затворничество.

+

Все наши еще с самого начала были официально предуведомлены о том, что Степан Трофимович некоторое время принимать не будет и просит оставить его в совершенном покое. Он настоял на циркулярном предуведомлении, хотя я и отсоветовал. Я же и обошел всех, по его просьбе, и всем наговорил, что Варвара Петровна поручила нашему «старику» (так все мы между собою звали Степана Трофимовича) какую-то экстренную работу, привести в порядок какую-то переписку за несколько лет; что он заперся, а я ему помогаю, и пр., и пр. К одному только Липутину я не успел зайти и всё откладывал, – а вернее сказать, я боялся зайти. Я знал вперед, что он ни одному слову моему не поверит, непременно вообразит себе, что тут секрет, который, собственно, от него одного хотят скрыть, и только что я выйду от него, тотчас же пустится по всему городу разузнавать и сплетничать. Пока я всё это себе представлял, случилось так, что я нечаянно столкнулся с ним на улице. Оказалось, что он уже обо всем узнал от наших, мною только что предуведомленных. Но, странное дело, он не только не любопытствовал и не расспрашивал о Степане Трофимовиче, а, напротив, сам еще прервал меня, когда я стал было извиняться, что не зашел к нему раньше, и тотчас же перескочил на другой предмет. Правда, у него накопилось, что рассказать; он был в чрезвычайно возбужденном состоянии духа и обрадовался тому, что поймал во мне слушателя. Он стал говорить о городских новостях, о приезде губернаторши «с новыми разговорами», об образовавшейся уже в клубе оппозиции, о том, что все кричат о новых идеях и как это ко всем пристало, и пр., и пр. Он проговорил с четверть часа, и так забавно, что я не мог оторваться. Хотя я терпеть его не мог, но сознаюсь, что у него был дар заставить себя слушать, и особенно когда он очень на что-нибудь злился. Человек этот, по-моему, был настоящий и прирожденный шпион. Он знал во всякую минуту все самые последние новости и всю подноготную нашего города, преимущественно по части мерзостей, и дивиться надо было, до какой степени он принимал к сердцу вещи, иногда совершенно до него не касавшиеся. Мне всегда казалось, что главною чертой его характера была зависть. Когда я, в тот же вечер, передал Степану Трофимовичу о встрече утром с Липутиным и о нашем разговоре, – тот, к удивлению моему, чрезвычайно взволновался и задал мне дикий вопрос: «Знает Липутин или нет?» Я стал ему доказывать, что возможности не было узнать так скоро, да и не от кого; но Степан Трофимович стоял на своем.

+

– Вот верьте или нет, – заключил он под конец неожиданно, – а я убежден, что ему не только уже известно всё со всеми подробностями о нашем положении, но что он и еще что-нибудь сверх того знает, что-нибудь такое, чего ни вы, ни я еще не знаем, а может быть, никогда и не узнаем, или узнаем, когда уже будет поздно, когда уже нет возврата!..

+

Я промолчал, но слова эти на многое намекали. После того целых пять дней мы ни слова не упоминали о Липутине; мне ясно было, что Степан Трофимович очень жалел о том, что обнаружил предо мною такие подозрения и проговорился.

+II

Однажды поутру, – то есть на седьмой или восьмой день после того как Степан Трофимович согласился стать женихом, – часов около одиннадцати, когда я спешил, по обыкновению, к моему скорбному другу, дорогой произошло со мной приключение.

+

Я встретил Кармазинова, «великого писателя», как величал его Липутин. Кармазинова я читал с детства. Его повести и рассказы известны всему прошлому и даже нашему поколению; я же упивался ими; они были наслаждением моего отрочества и моей молодости. Потом я несколько охладел к его перу; повести с направлением, которые он всё писал в последнее время, мне уже не так понравились, как первые, первоначальные его создания, в которых было столько непосредственной поэзии; а самые последние сочинения его так даже вовсе мне не нравились.

+

Вообще говоря, если осмелюсь выразить и мое мнение в таком щекотливом деле, все эти наши господа таланты средней руки, принимаемые, по обыкновению, при жизни их чуть не за гениев, – не только исчезают чуть не бесследно и как-то вдруг из памяти людей, когда умирают, но случается, что даже и при жизни их, чуть лишь подрастет новое поколение, сменяющее то, при котором они действовали, – забываются и пренебрегаются всеми непостижимо скоро. Как-то это вдруг у нас происходит, точно перемена декорации на театре. О, тут совсем не то, что с Пушкиными, Гоголями, Мольерами, Вольтерами, со всеми этими деятелями, приходившими сказать свое новое слово! Правда и то, что и сами эти господа таланты средней руки, на склоне почтенных лет своих, обыкновенно самым жалким образом у нас исписываются, совсем даже и не замечая того. Нередко оказывается, что писатель, которому долго приписывали чрезвычайную глубину идей и от которого ждали чрезвычайного и серьезного влияния на движение общества, обнаруживает под конец такую жидкость и такую крохотность своей основной идейки, что никто даже и не жалеет о том, что он так скоро умел исписаться. Но седые старички не замечают того и сердятся. Самолюбие их, именно под конец их поприща, принимает иногда размеры, достойные удивления. Бог знает за кого они начинают принимать себя, – по крайней мере за богов. Про Кармазинова рассказывали, что он дорожит связями своими с сильными людьми и с обществом высшим чуть не больше души своей. Рассказывали, что он вас встретит, обласкает, прельстит, обворожит своим простодушием, особенно если вы ему почему-нибудь нужны и, уж разумеется, если вы предварительно были ему зарекомендованы. Но при первом князе, при первой графине, при первом человеке, которого он боится, он почтет священнейшим долгом забыть вас с самым оскорбительным пренебрежением, как щепку, как муху, тут же, когда вы еще не успели от него выйти; он серьезно считает это самым высоким и прекрасным тоном. Несмотря на полную выдержку и совершенное знание хороших манер, он до того, говорят, самолюбив, до такой истерики, что никак не может скрыть своей авторской раздражительности даже и в тех кругах общества, где мало интересуются литературой. Если же случайно кто-нибудь озадачивал его своим равнодушием, то он обижался болезненно и старался отмстить.

+

С год тому назад я читал в журнале статью его, написанную с страшною претензией на самую наивную поэзию, и при этом на психологию. Он описывал гибель одного парохода где-то у английского берега, чему сам был свидетелем, и видел, как спасали погибавших и вытаскивали утопленников. Вся статья эта, довольно длинная и многоречивая, написана была единственно с целию выставить себя самого. Так и читалось между строками: «Интересуйтесь мною, смотрите, каков я был в эти минуты. Зачем вам это море, буря, скалы, разбитые щепки корабля? Я ведь достаточно описал вам всё это моим могучим пером. Чего вы смотрите на эту утопленницу с мертвым ребенком в мертвых руках? Смотрите лучше на меня, как я не вынес этого зрелища и от него отвернулся. Вот я стал спиной; вот я в ужасе и не в силах оглянуться назад; я жмурю глаза – не правда ли, как это интересно?» Когда я передал мое мнение о статье Кармазинова Степану Трофимовичу, он со мной согласился.

+

Когда пошли у нас недавние слухи, что приедет Кармазинов, я, разумеется, ужасно пожелал его увидать и, если возможно, с ним познакомиться. Я знал, что мог бы это сделать чрез Степана Трофимовича; они когда-то были друзьями. И вот вдруг я встречаюсь с ним на перекрестке. Я тотчас узнал его; мне уже его показали дня три тому назад, когда он проезжал в коляске с губернаторшей.

+

Это был очень невысокий, чопорный старичок, лет, впрочем, не более пятидесяти пяти, с довольно румяным личиком, с густыми седенькими локончиками, выбившимися из-под круглой цилиндрической шляпы и завивавшимися около чистеньких, розовеньких, маленьких ушков его. Чистенькое личико его было не совсем красиво, с тонкими, длинными, хитро сложенными губами, с несколько мясистым носом и с востренькими, умными, маленькими глазками. Он был одет как-то ветхо, в каком-то плаще внакидку, какой, например, носили бы в этот сезон где-нибудь в Швейцарии или в Северной Италии. Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек непременно были такие же, как и у людей безукоризненно хорошего тона. Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку. Когда мы столкнулись, он приостановился на повороте улицы и осматривался со вниманием. Заметив, что я любопытно смотрю на него, он медовым, хотя несколько крикливым голоском спросил меня:

+

– Позвольте узнать, как мне ближе выйти на Быкову улицу?

+

– На Быкову улицу? Да это здесь, сейчас же, – вскричал я в необыкновенном волнении. – Всё прямо по этой улице и потом второй поворот налево.

+

– Очень вам благодарен.

+

Проклятие на эту минуту: я, кажется, оробел и смотрел подобострастно! Он мигом всё это заметил и, конечно, тотчас же всё узнал, то есть узнал, что мне уже известно, кто он такой, что я его читал и благоговел пред ним с самого детства, что я теперь оробел и смотрю подобострастно. Он улыбнулся, кивнул еще раз головой и пошел прямо, как я указал ему. Не знаю, для чего я поворотил за ним назад; не знаю, для чего я пробежал подле него десять шагов. Он вдруг опять остановился.

+

– А не могли бы вы мне указать, где здесь всего ближе стоят извозчики? – прокричал он мне опять.

+

Скверный крик; скверный голос!

+

– Извозчики? извозчики всего ближе отсюда… у собора стоят, там всегда стоят, – и вот я чуть было не повернулся бежать за извозчиком. Я подозреваю, что он именно этого и ждал от меня. Разумеется, я тотчас же опомнился и остановился, но движение мое он заметил очень хорошо и следил за мною всё с тою же скверною улыбкой. Тут случилось то, чего я никогда не забуду.

+

Он вдруг уронил крошечный сак, который держал в своей левой руке. Впрочем, это был не сак, а какая-то коробочка, или, вернее, какой-то портфельчик, или, еще лучше, ридикюльчик, вроде старинных дамских ридикюлей, впрочем не знаю, что это было, но знаю только, что я, кажется, бросился его поднимать.

+

Я совершенно убежден, что я его не поднял, но первое движение, сделанное мною, было неоспоримо; скрыть его я уже не мог и покраснел как дурак. Хитрец тотчас же извлек из обстоятельства всё, что ему можно было извлечь.

+

– Не беспокойтесь, я сам, – очаровательно проговорил он, то есть когда уже вполне заметил, что я не подниму ему ридикюль, поднял его, как будто предупреждая меня, кивнул еще раз головой и отправился своею дорогой, оставив меня в дураках. Было всё равно, как бы я сам поднял. Минут с пять я считал себя вполне и навеки опозоренным; но, подойдя к дому Степана Трофимовича, вдруг расхохотался. Встреча показалась мне так забавною, что я немедленно решил потешить рассказом Степана Трофимовича и изобразить ему всю сцену даже в лицах.

+III

Но на этот раз, к удивлению моему, я застал его в чрезвычайной перемене. Он, правда, с какой-то жадностию набросился на меня, только что я вошел, и стал меня слушать, но с таким растерянным видом, что сначала, видимо, не понимал моих слов. Но только что я произнес имя Кармазинова, он совершенно вдруг вышел из себя.

+

– Не говорите мне, не произносите! – воскликнул он чуть не в бешенстве, – вот, вот смотрите, читайте! читайте!

+

Он выдвинул ящик и выбросил на стол три небольшие клочка бумаги, писанные наскоро карандашом, все от Варвары Петровны. Первая записка была от третьего дня, вторая от вчерашнего, а последняя пришла сегодня, всего час назад; содержания самого пустого, все о Кармазинове, и обличали суетное и честолюбивое волнение Варвары Петровны от страха, что Кармазинов забудет ей сделать визит. Вот первая, от третьего дня (вероятно, была и от четвертого дня, а может быть, и от пятого):

+

«Если он наконец удостоит вас сегодня, то обо мне, прошу, ни слова. Ни малейшего намека. Не заговаривайте и не напоминайте.

+В. С.»

Вчерашняя:

+

«Если он решится наконец сегодня утром вам сделать визит, всего благороднее, я думаю, совсем не принять его. Так по-моему, не знаю, как по-вашему.

+В. С.»

Сегодняшняя, последняя:

+

«Я убеждена, что у вас сору целый воз и дым столбом от табаку. Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут. А вы не мешайте и посидите в кухне, пока прибирают. Посылаю бухарский ковер и две китайские вазы: давно собиралась вам подарить, и сверх того моего Теньера (на время). Вазы можно поставить на окошко, а Теньера повесьте справа над портретом Гете, там виднее и по утрам всегда свет. Если он наконец появится, примите утонченно вежливо, но постарайтесь говорить о пустяках, об чем-нибудь ученом, и с таким видом, как будто вы вчера только расстались. Обо мне ни слова. Может быть, зайду взглянуть у вас вечером.

+В. С.

P. S. Если и сегодня не приедет, то совсем не приедет».

+

Я прочел и удивился, что он в таком волнении от таких пустяков. Взглянув на него вопросительно, я вдруг заметил, что он, пока я читал, успел переменить свой всегдашний белый галстук на красный. Шляпа и палка его лежали на столе. Сам же был бледен, и даже руки его дрожали.

+

– Я знать не хочу ее волнений! – исступленно вскричал он, отвечая на мой вопросительный взгляд. – Je m’en fiche![47] Она имеет дух волноваться о Кармазинове, а мне на мои письма не отвечает! Вот, вот нераспечатанное письмо мое, которое она вчера воротила мне, вот тут на столе, под книгой, под «L’homme qui rit».[48] Какое мне дело, что она убивается о Ни-ко-леньке! Je m’en fiche et je proclame ma liberté. Au diable le Karmazinoff! Au diable la Lembke![49] Я вазы спрятал в переднюю, а Теньера в комод, а от нее потребовал, чтоб она сейчас же приняла меня. Слышите: потребовал! Я послал ей такой же клочок бумаги, карандашом, незапечатанный, с Настасьей, и жду. Я хочу, чтобы Дарья Павловна сама объявила мне из своих уст и пред лицом неба, или по крайней мере пред вами. Vous me seconderez, n’est се pas, comme ami et témoin.[50] Я не хочу краснеть, я не хочу лгать, я не хочу тайн, я не допущу тайн в этом деле! Пусть мне во всем признаются, откровенно, простодушно, благородно, и тогда… тогда я, может быть, удивлю всё поколение великодушием!.. Подлец я или нет, милостивый государь? – заключил он вдруг, грозно смотря на меня, как будто я-то и считал его подлецом.

+

Я попросил его выпить воды; я еще не видал его в таком виде. Всё время, пока говорил, он бегал из угла в угол по комнате, но вдруг остановился предо мной в какой-то необычайной позе.

+

– Неужели вы думаете, – начал он опять с болезненным высокомерием, оглядывая меня с ног до головы, – неужели вы можете предположить, что я, Степан Верховенский, не найду в себе столько нравственной силы, чтобы, взяв мою коробку, – нищенскую коробку мою! – и взвалив ее на слабые плечи, выйти за ворота и исчезнуть отсюда навеки, когда того потребует честь и великий принцип независимости? Степану Верховенскому не в первый раз отражать деспотизм великодушием, хотя бы и деспотизм сумасшедшей женщины, то есть самый обидный и жестокий деспотизм, какой только может осуществиться на свете, несмотря на то что вы сейчас, кажется, позволили себе усмехнуться словам моим, милостивый государь мой! О, вы не верите, что я смогу найти в себе столько великодушия, чтобы суметь кончить жизнь у купца гувернером или умереть с голоду под забором! Отвечайте, отвечайте немедленно: верите вы или не верите?

+

Но я смолчал нарочно. Я даже сделал вид, что не решаюсь обидеть его ответом отрицательным, но не могу отвечать утвердительно. Во всем этом раздражении было нечто такое, что решительно обижало меня, и не лично, о нет! Но… я потом объяснюсь. Он даже побледнел.

+

– Может быть, вам скучно со мной, Г—в (это моя фамилия), и вы бы желали… не приходить ко мне вовсе? – проговорил он тем тоном бледного спокойствия, который обыкновенно предшествует какому-нибудь необычайному взрыву. Я вскочил в испуге; в то же мгновение вошла Настасья и молча протянула Степану Трофимовичу бумажку, на которой написано было что-то карандашом. Он взглянул и перебросил мне. На бумажке рукой Варвары Петровны написаны были всего только два слова: «Сидите дома».

+

Степан Трофимович молча схватил шляпу и палку и быстро пошел из комнаты; я машинально за ним. Вдруг голоса и шум чьих-то скорых шагов послышались в коридоре. Он остановился как пораженный громом.

+

– Это Липутин, и я пропал! – прошептал он, схватив меня за руку.

+

В ту же минуту в комнату вошел Липутин.

+IV

Почему бы он пропал от Липутина, я не знал, да и цены не придавал слову; я всё приписывал нервам. Но все-таки испуг его был необычайный, и я решился пристально наблюдать.

+

Уж один вид входившего Липутина заявлял, что на этот раз он имеет особенное право войти, несмотря на все запрещения. Он вел за собою одного неизвестного господина, должно быть приезжего. В ответ на бессмысленный взгляд остолбеневшего Степана Трофимовича он тотчас же и громко воскликнул:

+

– Гостя веду, и особенного! Осмеливаюсь нарушить уединение. Господин Кириллов, замечательнейший инженер-строитель. А главное, сынка вашего знают, многоуважаемого Петра Степановича; очень коротко-с; и поручение от них имеют. Вот только что пожаловали.

+

– О поручении вы прибавили, – резко заметил гость, – поручения совсем не бывало, а Верховенского я, вправде, знаю. Оставил в X—ской губернии, десять дней пред нами.

+

Степан Трофимович машинально подал руку и указал садиться; посмотрел на меня, посмотрел на Липутина и вдруг, как бы опомнившись, поскорее сел сам, но всё еще держа в руке шляпу и палку и не замечая того.

+

– Ба, да вы сами на выходе! А мне-то ведь сказали, что вы совсем прихворнули от занятий.

+

– Да, я болен, и вот теперь хотел гулять, я… – Степан Трофимович остановился, быстро откинул на диван шляпу и палку и – покраснел.

+

Я между тем наскоро рассматривал гостя. Это был еще молодой человек, лет около двадцати семи, прилично одетый, стройный и сухощавый брюнет, с бледным, несколько грязноватого оттенка лицом и с черными глазами без блеску. Он казался несколько задумчивым и рассеянным, говорил отрывисто и как-то не грамматически, как-то странно переставлял слова и путался, если приходилось составить фразу подлиннее. Липутин совершенно заметил чрезвычайный испуг Степана Трофимовича и видимо был доволен. Он уселся на плетеном стуле, который вытащил чуть не на средину комнаты, чтобы находиться в одинаковом расстоянии между хозяином и гостем, разместившимися один против другого на двух противоположных диванах. Вострые глаза его с любопытством шныряли по всем углам.

+

– Я… давно уже не видал Петрушу… Вы за границей встретились? – пробормотал кое-как Степан Трофимович гостю.

+

– И здесь и за границей.

+

– Алексей Нилыч сами только что из-за границы, после четырехлетнего отсутствия, – подхватил Липутин, – ездили для усовершенствования себя в своей специальности, и к нам прибыли, имея основание надеяться получить место при постройке нашего железнодорожного моста, и теперь ответа ожидают. Они с господами Дроздовыми, с Лизаветой Николаевной знакомы чрез Петра Степановича.

+

Инженер сидел, как будто нахохлившись, и прислушивался с неловким нетерпением. Мне показалось, что он был на что-то сердит.

+

– Они и с Николаем Всеволодовичем знакомы-с.

+

– Знаете и Николая Всеволодовича? – осведомился Степан Трофимович.

+

– Знаю и этого.

+

– Я… я чрезвычайно давно уже не видал Петрушу и… так мало нахожу себя вправе называться отцом… c’est le mot;[51] я… как же вы его оставили?

+

– Да так и оставил… он сам приедет, – опять поспешил отделаться господин Кириллов. Решительно, он сердился.

+

– Приедет! Наконец-то я… видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! – завяз на этой фразе Степан Трофимович. – Жду теперь моего бедного мальчика, пред которым… о, пред которым я так виноват! То есть я, собственно, хочу сказать, что, оставляя его тогда в Петербурге, я… одним словом, я считал его за ничто, quelque chose dans ce genre.[52] Мальчик, знаете, нервный, очень чувствительный и… боязливый. Ложась спать, клал земные поклоны и крестил подушку, чтобы ночью не умереть… je m’en souviens. Enfin,[53] чувства изящного никакого, то есть чего-нибудь высшего, основного, какого-нибудь зародыша будущей идеи… c’était comme un petit idiot.[54] Впрочем, я сам, кажется, спутался, извините, я… вы меня застали…

+

– Вы серьезно, что он подушку крестил? – с каким-то особенным любопытством вдруг осведомился инженер.

+

– Да, крестил…

+

– Нет, я так; продолжайте.

+

Степан Трофимович вопросительно поглядел на Липутина.

+

– Я очень вам благодарен за ваше посещение, но, признаюсь, я теперь… не в состоянии… Позвольте, однако, узнать, где квартируете?

+

– В Богоявленской улице, в доме Филиппова.

+

– Ах, это там же, где Шатов живет, – заметил я невольно.

+

– Именно, в том же самом доме, – воскликнул Липутин, – только Шатов наверху стоит, в мезонине, а они внизу поместились, у капитана Лебядкина. Они и Шатова знают и супругу Шатова знают. Очень близко с нею за границей встречались.

+

– Comment![55] Так неужели вы что-нибудь знаете об этом несчастном супружестве de се pauvre ami[56] и эту женщину? – воскликнул Степан Трофимович, вдруг увлекшись чувством. – Вас первого человека встречаю, лично знающего; и если только…

+

– Какой вздор! – отрезал инженер, весь вспыхнув. – Как вы, Липутин, прибавляете! Никак я не видал жену Шатова; раз только издали, а вовсе не близко… Шатова знаю. Зачем же вы прибавляете разные вещи?

+

Он круто повернулся на диване, захватил свою шляпу, потом опять отложил и, снова усевшись по-прежнему, с каким-то вызовом уставился своими черными вспыхнувшими глазами на Степана Трофимовича. Я никак не мог понять такой странной раздражительности.

+

– Извините меня, – внушительно заметил Степан Трофимович, – я понимаю, что это дело может быть деликатнейшим…

+

– Никакого тут деликатнейшего дела нет, и даже это стыдно, а я не вам кричал, что «вздор», а Липутину, зачем он прибавляет. Извините меня, если на свое имя приняли. Я Шатова знаю, а жену его совсем не знаю… совсем не знаю!

+

– Я понял, понял, и если настаивал, то потому лишь, что очень люблю нашего бедного друга, notre irascible ami,[57] и всегда интересовался… Человек этот слишком круто изменил, на мой взгляд, свои прежние, может быть слишком молодые, но все-таки правильные мысли. И до того кричит теперь об notre sainte Russie разные вещи, что я давно уже приписываю этот перелом в его организме – иначе назвать не хочу – какому-нибудь сильному семейному потрясению и именно неудачной его женитьбе. Я, который изучил мою бедную Россию как два мои пальца, а русскому народу отдал всю мою жизнь, я могу вас заверить, что он русского народа не знает, и вдобавок…

+

– Я тоже совсем не знаю русского народа и… вовсе нет времени изучать! – отрезал опять инженер и опять круто повернулся на диване. Степан Трофимович осекся на половине речи.

+

– Они изучают, изучают, – подхватил Липутин, – они уже начали изучение и составляют любопытнейшую статью о причинах участившихся случаев самоубийства в России и вообще о причинах, учащающих или задерживающих распространение самоубийства в обществе. Дошли до удивительных результатов.

+

Инженер страшно взволновался.

+

– Это вы вовсе не имеете права, – гневно забормотал он, – я вовсе не статью. Я не стану глупостей. Я вас конфиденциально спросил, совсем нечаянно. Тут не статья вовсе; я не публикую, а вы не имеете права…

+

Липутин видимо наслаждался.

+

– Виноват-с, может быть и ошибся, называя ваш литературный труд статьей. Они только наблюдения собирают, а до сущности вопроса или, так сказать, до нравственной его стороны совсем не прикасаются, и даже самую нравственность совсем отвергают, а держатся новейшего принципа всеобщего разрушения для добрых окончательных целей. Они уже больше чем сто миллионов голов требуют для водворения здравого рассудка в Европе, гораздо больше, чем на последнем конгрессе мира потребовали. В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.

+

Инженер слушал с презрительною и бледною улыбкой. С полминуты все помолчали.

+

– Всё это глупо, Липутин, – проговорил наконец господин Кириллов с некоторым достоинством. – Если я нечаянно сказал вам несколько пунктов, а вы подхватили, то как хотите. Но вы не имеете права, потому что я никогда никому не говорю. Я презираю чтобы говорить… Если есть убеждения, то для меня ясно… а это вы глупо сделали. Я не рассуждаю об тех пунктах, где совсем кончено. Я терпеть не могу рассуждать. Я никогда не хочу рассуждать…

+

– И, может быть, прекрасно делаете, – не утерпел Степан Трофимович.

+

– Я вам извиняюсь, но я здесь ни на кого не сержусь, – продолжал гость горячею скороговоркой, – я четыре года видел мало людей… Я мало четыре года разговаривал и старался не встречать, для моих целей, до которых нет дела, четыре года. Липутин это нашел и смеется. Я понимаю и не смотрю. Я не обидлив, а только досадно на его свободу. А если я с вами не излагаю мыслей, – заключил он неожиданно и обводя всех нас твердым взглядом, – то вовсе не с тем, что боюсь от вас доноса правительству; это нет; пожалуйста, не подумайте пустяков в этом смысле…

+

На эти слова уже никто ничего не ответил, а только переглянулись. Даже сам Липутин позабыл хихикнуть.

+

– Господа, мне очень жаль, – с решимостью поднялся с дивана Степан Трофимович, – но я чувствую себя нездоровым и расстроенным. Извините.

+

– Ах, это чтоб уходить, – спохватился господин Кириллов, схватывая картуз, – это хорошо, что сказали, а то я забывчив.

+

Он встал и с простодушным видом подошел с протянутою рукой к Степану Трофимовичу.

+

– Жаль, что вы нездоровы, а я пришел.

+

– Желаю вам всякого у нас успеха, – ответил Степан Трофимович, доброжелательно и неторопливо пожимая его руку. – Понимаю, что если вы, по вашим словам, так долго прожили за границей, чуждаясь для своих целей людей, и – забыли Россию, то, конечно, вы на нас, коренных русаков, поневоле должны смотреть с удивлением, а мы равномерно на вас. Mais cela passera.[58] В одном только я затрудняюсь: вы хотите строить наш мост и в то же время объявляете, что стоите за принцип всеобщего разрушения. Не дадут вам строить наш мост!

+

– Как? Как это вы сказали… ах черт! – воскликнул пораженный Кириллов и вдруг рассмеялся самым веселым и ясным смехом. На мгновение лицо его приняло самое детское выражение и, мне показалось, очень к нему идущее. Липутин потирал руки в восторге от удачного словца Степана Трофимовича. А я все дивился про себя: чего Степан Трофимович так испугался Липутина и почему вскричал «я пропал», услыхав его.

+V

Мы все стояли на пороге в дверях. Был тот миг, когда хозяева и гости обмениваются наскоро последними и самыми любезными словечками, а затем благополучно расходятся.

+

– Это всё оттого они так угрюмы сегодня, – ввернул вдруг Липутин, совсем уже выходя из комнаты и, так сказать, налету, – оттого, что с капитаном Лебядкиным шум у них давеча вышел из-за сестрицы. Капитан Лебядкин ежедневно свою прекрасную сестрицу, помешанную, нагайкой стегает, настоящей казацкой-с, по утрам и по вечерам. Так Алексей Нилыч в том же доме флигель даже заняли, чтобы не участвовать. Ну-с, до свиданья.

+

– Сестру? Больную? Нагайкой? – так и вскрикнул Степан Трофимович, – точно его самого вдруг охлестнули нагайкой. – Какую сестру? Какой Лебядкин?

+

Давешний испуг воротился в одно мгновение.

+

– Лебядкин? А, это отставной капитан; прежде он только штабс-капитаном себя называл…

+

– Э, какое мне дело до чина! Какую сестру? Боже мой… вы говорите: Лебядкин? Но ведь у нас был Лебядкин…

+

– Тот самый и есть, наш Лебядкин, вот, помните, у Виргинского?

+

– Но ведь тот с фальшивыми бумажками попался?

+

– А вот и воротился, уж почти три недели и при самых особенных обстоятельствах.

+

– Да ведь это негодяй!

+

– Точно у нас и не может быть негодяя? – осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича.

+

– Ах, боже мой, я совсем не про то… хотя, впрочем, о негодяе с вами совершенно согласен, именно с вами. Но что ж дальше, дальше? Что вы хотели этим сказать?.. Ведь вы непременно что-то хотите этим сказать!

+

– Да всё это такие пустяки-с… то есть этот капитан, по всем видимостям, уезжал от нас тогда не для фальшивых бумажек, а единственно затем только, чтоб эту сестрицу свою разыскать, а та будто бы от него пряталась в неизвестном месте; ну а теперь привез, вот и вся история. Чего вы точно испугались, Степан Трофимович? Впрочем, я всё с его же пьяной болтовни говорю, а трезвый он и сам об этом прималчивает. Человек раздражительный и, как бы так сказать, военно-эстетический, но дурного только вкуса. А сестрица эта не только сумасшедшая, но даже хромоногая. Была будто бы кем-то обольщена в своей чести, и за это вот господин Лебядкин, уже многие годы, будто бы с обольстителя ежегодную дань берет, в вознаграждение благородной обиды, так по крайней мере из его болтовни выходит – а по-моему, пьяные только слова-с. Просто хвастается. Да и делается это гораздо дешевле. А что суммы у него есть, так это совершенно уж верно; полторы недели назад на босу ногу ходил, а теперь, сам видел, сотни в руках. У сестрицы припадки какие-то ежедневные, визжит она, а он-то ее «в порядок приводит» нагайкой. В женщину, говорит, надо вселять уважение. Вот не пойму, как еще Шатов над ними уживается. Алексей Нилыч только три денька и простояли с ними, еще с Петербурга были знакомы, а теперь флигелек от беспокойства занимают.

+

– Это всё правда? – обратился Степан Трофимович к инженеру.

+

– Вы очень болтаете, Липутин, – пробормотал тот гневно.

+

– Тайны, секреты! Откуда у нас вдруг столько тайн и секретов явилось! – не сдерживая себя, восклицал Степан Трофимович.

+

Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты.

+

– Алексей Нилыч даже нагайку вырвали-с, изломали и в окошко выбросили, и очень поссорились, – прибавил Липутин.

+

– Зачем вы болтаете, Липутин, это глупо, зачем? – мигом повернулся опять Алексей Нилыч.

+

– Зачем же скрывать, из скромности, благороднейшие движения своей души, то есть вашей души-с, я не про свою говорю.

+

– Как это глупо… и совсем не нужно… Лебядкин глуп и совершенно пустой – и для действия бесполезный и… совершенно вредный. Зачем вы болтаете разные вещи? Я ухожу.

+

– Ах, как жаль! – воскликнул Липутин с ясною улыбкой. – А то бы я вас, Степан Трофимович, еще одним анекдотцем насмешил-с. Даже и шел с тем намерением, чтобы сообщить, хотя вы, впрочем, наверно уж и сами слышали. Ну, да уж в другой раз, Алексей Нилыч так торопятся… До свиданья-с. С Варварой Петровной анекдотик-то вышел, насмешила она меня третьего дня, нарочно за мной посылала, просто умора. До свиданья-с.

+

Но уж тут Степан Трофимович так и вцепился в него: он схватил его за плечи, круто повернул назад в комнату и посадил на стул. Липутин даже струсил.

+

– Да как же-с? – начал он сам, осторожно смотря на Степана Трофимовича с своего стула. – Вдруг призвали меня и спрашивают «конфиденциально», как я думаю в собственном мнении: помешан ли Николай Всеволодович или в своем уме? Как же не удивительно?

+

– Вы с ума сошли! – пробормотал Степан Трофимович и вдруг точно вышел из себя: – Липутин, вы слишком хорошо знаете, что только затем и пришли, чтобы сообщить какую-нибудь мерзость в этом роде и… еще что-нибудь хуже!

+

В один миг припомнилась мне его догадка о том, что Липутин знает в нашем деле не только больше нашего, но и еще что-нибудь, чего мы сами никогда не узнаем.

+

– Помилуйте, Степан Трофимович! – бормотал Липутин будто бы в ужасном испуге, – помилуйте…

+

– Молчите и начинайте! Я вас очень прошу, господин Кириллов, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу! Садитесь. А вы, Липутин, начинайте прямо, просто… и без малейших отговорок!

+

– Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с… А я-то ведь думал, что вам уже всё известно от самой Варвары Петровны!

+

– Совсем вы этого не думали! Начинайте, начинайте же, говорят вам!

+

– Только сделайте одолжение, присядьте уж и сами, а то что же я буду сидеть, а вы в таком волнении будете передо мною… бегать. Нескладно выйдет-с.

+

Степан Трофимович сдержал себя и внушительно опустился в кресло. Инженер пасмурно наставился в землю. Липутин с неистовым наслаждением смотрел на них.

+

– Да что же начинать… так сконфузили…

+VI

– Вдруг третьего дня присылают ко мне своего человека: просят, дескать, побывать вас завтра в двенадцать часов. Можете представить? Я дело бросил и вчера ровнешенько в полдень звоню. Вводят меня прямо в гостиную; подождал с минутку – вышли; посадили, сами напротив сели. Сижу и верить отказываюсь; сами знаете, как она меня всегда третировала! Начинают прямо без изворотов, по их всегдашней манере: «Вы помните, говорит, что четыре года назад Николай Всеволодович, будучи в болезни, сделал несколько странных поступков, так что недоумевал весь город, пока всё объяснилось. Один из этих поступков касался вас лично. Николай Всеволодович тогда к вам заезжал по выздоровлении и по моей просьбе. Мне известно тоже, что он и прежде несколько раз с вами разговаривал. Скажите откровенно и прямодушно, как вы… (тут замялись немного) – как вы находили тогда Николая Всеволодовича… Как вы смотрели на него вообще… какое мнение о нем могли составить и… теперь имеете?..»

+

Тут уж совершенно замялись, так что даже переждали полную минутку, и вдруг покраснели. Я перепугался. Начинают опять не то чтобы трогательным, к ним это нейдет, а таким внушительным очень тоном:

+

«Я желаю, говорит, чтобы вы меня хорошо и безошибочно, говорит, поняли. Я послала теперь за вами, потому что считаю вас прозорливым и остроумным человеком, способным составить верное наблюдение (каковы комплименты!). Вы, говорит, поймете, конечно, и то, что с вами говорит мать… Николай Всеволодович испытал в жизни некоторые несчастия и многие перевороты. Всё это, говорит, могло повлиять на настроение ума его. Разумеется, говорит, я не говорю про помешательство, этого никогда быть не может! (твердо и с гордостию высказано). Но могло быть нечто странное, особенное, некоторый оборот мыслей, наклонность к некоторому особому воззрению (всё это точные слова их, и я подивился, Степан Трофимович, с какою точностию Варвара Петровна умеет объяснить дело. Высокого ума дама!). По крайней мере, говорит, я сама заметила в нем некоторое постоянное беспокойство и стремление к особенным наклонностям. Но я мать, а вы человек посторонний, значит, способны, при вашем уме, составить более независимое мнение. Умоляю вас, наконец (так и было выговорено: умоляю), сказать мне всю правду, безо всяких ужимок, и если вы при этом дадите мне обещание не забыть потом никогда, что я говорила с вами конфиденциально, то можете ожидать моей совершенной и впредь всегдашней готовности отблагодарить вас при всякой возможности». Ну-с, каково-с!

+

– Вы… вы так фраппировали меня… – пролепетал Степан Трофимович, – что я вам не верю…

+

– Нет, заметьте, заметьте, – подхватил Липутин, как бы и не слыхав Степана Трофимовича, – каково же должно быть волнение и беспокойство, когда с таким вопросом обращаются с такой высоты к такому человеку, как я, да еще снисходят до того, что сами просят секрета. Это что же-с? Уж не получили ли известий каких-нибудь о Николае Всеволодовиче неожиданных?

+

– Я не знаю… известий никаких… я несколько дней не видался, но… но замечу вам… – лепетал Степан Трофимович, видимо едва справляясь со своими мыслями, – но замечу вам, Липутин, что если вам передано конфиденциально, а вы теперь при всех…

+

– Совершенно конфиденциально! Да разрази меня бог, если я… А коли здесь… так ведь что же-с? Разве мы чужие, взять даже хоть бы и Алексея Нилыча?

+

– Я такого воззрения не разделяю; без сомнения, мы здесь трое сохраним секрет, но вас, четвертого, я боюсь и не верю вам ни в чем!

+

– Да что вы это-с? Да я пуще всех заинтересован, ведь мне вечная благодарность обещана! А вот я именно хотел, по сему же поводу, на чрезвычайно странный случай один указать, более, так сказать, психологический, чем просто странный. Вчера вечером, под влиянием разговора у Варвары Петровны (сами можете представить, какое впечатление на меня произвело), обратился я к Алексею Нилычу с отдаленным вопросом: вы, говорю, и за границей и в Петербурге еще прежде знали Николая Всеволодовича; как вы, говорю, его находите относительно ума и способностей? Они и отвечают этак лаконически, по их манере, что, дескать, тонкого ума и со здравым суждением, говорят, человек. А не заметили ли вы в течение лет, говорю, некоторого, говорю, как бы уклонения идей, или особенного оборота мыслей, или некоторого, говорю, как бы, так сказать, помешательства? Одним словом, повторяю вопрос самой Варвары Петровны. Представьте же себе: Алексей Нилыч вдруг задумались и сморщились вот точно так, как теперь: «Да, говорят, мне иногда казалось нечто странное». Заметьте при этом, что если уж Алексею Нилычу могло показаться нечто странное, то что же на самом-то деле может оказаться, а?

+

– Правда это? – обратился Степан Трофимович к Алексею Нилычу.

+

– Я желал бы не говорить об этом, – отвечал Алексей Нилыч, вдруг подымая голову и сверкая глазами, – я хочу оспорить ваше право, Липутин. Вы никакого не имеете права на этот случай про меня. Я вовсе не говорил моего всего мнения. Я хоть и знаком был в Петербурге, но это давно, а теперь хоть и встретил, но мало очень знаю Николая Ставрогина. Прошу вас меня устранить и… и всё это похоже на сплетню.

+

Липутин развел руками в виде угнетенной невинности.

+

– Сплетник! Да уж не шпион ли? Хорошо вам, Алексей Нилыч, критиковать, когда вы во всем себя устраняете. А вы вот не поверите, Степан Трофимович, чего уж, кажется-с, капитан Лебядкин, ведь уж, кажется, глуп как… то есть стыдно только сказать как глуп; есть такое одно русское сравнение, означающее степень; а ведь и он себя от Николая Всеволодовича обиженным почитает, хотя и преклоняется пред его остроумием: «Поражен, говорит, этим человеком: премудрый змий» (собственные слова). А я ему (всё под тем же вчерашним влиянием и уже после разговора с Алексеем Нилычем): а что, говорю, капитан, как вы полагаете с своей стороны, помешан ваш премудрый змий или нет? Так, верите ли, точно я его вдруг сзади кнутом схлестнул, без его позволения; просто привскочил с места: «Да, говорит… да, говорит, только это, говорит, не может повлиять…»; на что повлиять – не досказал; да так потом горестно задумался, так задумался, что и хмель соскочил. Мы в Филипповом трактире сидели-с. И только через полчаса разве ударил вдруг кулаком по столу: «Да, говорит, пожалуй, и помешан, только это не может повлиять…» – и опять не досказал, на что повлиять. Я вам, разумеется, только экстракт разговора передаю, но ведь мысль-то понятна; кого ни спроси, всем одна мысль приходит, хотя бы прежде никому и в голову не входила: «Да, говорят, помешан; очень умен, но, может быть, и помешан».

+

Степан Трофимович сидел в задумчивости и усиленно соображал.

+

– А почему Лебядкин знает?

+

– А об этом не угодно ли у Алексея Нилыча справиться, который меня сейчас здесь шпионом обозвал. Я шпион и – не знаю, а Алексей Нилыч знают всю подноготную и молчат-с.

+

– Я ничего не знаю, или мало, – с тем же раздражением отвечал инженер, – вы Лебядкина пьяным поите, чтоб узнавать. Вы и меня сюда привели, чтоб узнать и чтоб я сказал. Стало быть, вы шпион!

+

– Я еще его не поил-с, да и денег таких он не стоит, со всеми его тайнами, вот что они для меня значат, не знаю, как для вас. Напротив, это он деньгами сыплет, тогда как двенадцать дней назад ко мне приходил пятнадцать копеек выпрашивать, и это он меня шампанским поит, а не я его. Но вы мне мысль подаете, и коли надо будет, то и я его напою, и именно чтобы разузнать, и может, и разузнаю-с… секретики все ваши-с, – злобно отгрызнулся Липутин.

+

Степан Трофимович в недоумении смотрел на обоих спорщиков. Оба сами себя выдавали и, главное, не церемонились. Мне подумалось, что Липутин привел к нам этого Алексея Нилыча именно с целью втянуть его в нужный разговор чрез третье лицо, любимый его маневр.

+

– Алексей Нилыч слишком хорошо знают Николая Всеволодовича, – раздражительно продолжал он, – но только скрывают-с. А что вы спрашиваете про капитана Лебядкина, то тот раньше всех нас с ним познакомился, в Петербурге, лет пять или шесть тому, в ту малоизвестную, если можно так выразиться, эпоху жизни Николая Всеволодовича, когда еще он и не думал нас здесь приездом своим осчастливить. Наш принц, надо заключить, довольно странный тогда выбор знакомства в Петербурге около себя завел. Тогда вот и с Алексеем Нилычем, кажется, познакомились.

+

– Берегитесь, Липутин, предупреждаю вас, что Николай Всеволодович скоро сам сюда хотел быть, а он умеет за себя постоять.

+

– Так меня-то за что же-с? Я первый кричу, что тончайшего и изящнейшего ума человек, и Варвару Петровну вчера в этом смысле совсем успокоил. «Вот в характере его, говорю ей, не могу поручиться». Лебядкин тоже в одно слово вчера: «От характера его, говорит, пострадал». Эх, Степан Трофимович, хорошо вам кричать, что сплетни да шпионство, и заметьте, когда уже сами от меня всё выпытали, да еще с таким чрезмерным любопытством. А вот Варвара Петровна, так та прямо вчера в самую точку: «Вы, говорит, лично заинтересованы были в деле, потому к вам и обращаюсь». Да еще же бы нет-с! Какие уж тут цели, когда я личную обиду при всем обществе от его превосходительства скушал! Кажется, имею причины и не для одних сплетен поинтересоваться. Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится. С жиру-с! А главное у них женский пол: мотыльки и храбрые петушки! Помещики с крылушками, как у древних амуров, Печорины-сердцееды! Вам хорошо, Степан Трофимович, холостяку завзятому, так говорить и за его превосходительство меня сплетником называть. А вот женились бы, так как вы и теперь еще такой молодец из себя, на хорошенькой да на молоденькой, так, пожалуй, от нашего принца двери крючком заложите да баррикады в своем же доме выстроите! Да чего уж тут: вот только будь эта mademoiselle Лебядкина, которую секут кнутьями, не сумасшедшая и не кривоногая, так, ей-богу, подумал бы, что она-то и есть жертва страстей нашего генерала и что от этого самого и пострадал капитан Лебядкин «в своем фамильном достоинстве», как он сам выражается. Только разве вкусу их изящному противоречит, да для них и то не беда. Всякая ягодка в ход идет, только чтобы попалась под известное их настроение. Вы вот про сплетни, а разве я это кричу, когда уж весь город стучит, а я только слушаю да поддакиваю; поддакивать-то не запрещено-с.

+

– Город кричит? Об чем же кричит город?

+

– То есть это капитан Лебядкин кричит в пьяном виде на весь город, ну, а ведь это не всё ли равно, что вся площадь кричит? Чем же я виноват? Я интересуюсь только между друзей-с, потому что я все-таки здесь считаю себя между друзей-с, – с невинным видом обвел он нас глазами. – Тут случай вышел-с, сообразите-ка: выходит, что его превосходительство будто бы выслали еще из Швейцарии с одною наиблагороднейшею девицей и, так сказать, скромною сиротой, которую я имею честь знать, триста рублей для передачи капитану Лебядкину. А Лебядкин немного спустя получил точнейшее известие, от кого не скажу, но тоже от наиблагороднейшего лица, а стало быть достовернейшего, что не триста рублей, а тысяча была выслана!.. Стало быть, кричит Лебядкин, девица семьсот рублей у меня утащила, и вытребовать хочет чуть не полицейским порядком, по крайней мере угрожает и на весь город стучит…

+

– Это подло, подло от вас! – вскочил вдруг инженер со стула.

+

– Да ведь вы сами же и есть это наиблагороднейшее лицо, которое подтвердило Лебядкину от имени Николая Всеволодовича, что не триста, а тысяча рублей были высланы. Ведь мне сам капитан сообщил в пьяном виде.

+

– Это… это несчастное недоумение. Кто-нибудь ошибся и вышло… Это вздор, а вы подло!..

+

– Да и я хочу верить, что вздор, и с прискорбием слушаю, потому что, как хотите, наиблагороднейшая девушка замешана, во-первых, в семистах рублях, а во-вторых, в очевидных интимностях с Николаем Всеволодовичем. Да ведь его превосходительству что стоит девушку благороднейшую осрамить или чужую жену обесславить, подобно тому как тогда со мной казус вышел-с? Подвернется им полный великодушия человек, они и заставят его прикрыть своим честным именем чужие грехи. Так точно и я ведь вынес-с; я про себя говорю-с…

+

– Берегитесь, Липутин! – привстал с кресел Степан Трофимович и побледнел.

+

– Не верьте, не верьте! Кто-нибудь ошибся, а Лебядкин пьян… – восклицал инженер в невыразимом волнении, – всё объяснится, а я больше не могу… и считаю низостью… и довольно, довольно!

+

Он выбежал из комнаты.

+

– Так что же вы? Да ведь и я с вами! – всполохнулся Липутин, вскочил и побежал вслед за Алексеем Нилычем.

+VII

Степан Трофимович постоял с минуту в раздумье, как-то не глядя посмотрел на меня, взял свою шляпу, палку и тихо пошел из комнаты. Я опять за ним, как и давеча. Выходя из ворот, он, заметив, что я провожаю его, сказал:

+

– Ах да, вы можете служить свидетелем… de l’accident. Vous m’accoinpagnerez, n’est-ce pas?[59]

+

– Степан Трофимович, неужели вы опять туда? Подумайте, что может выйти?

+

С жалкою и потерянною улыбкой, – улыбкой стыда и совершенного отчаяния, и в то же время какого-то странного восторга, прошептал он мне, на миг приостанавливаясь:

+

– Не могу же я жениться на «чужих грехах»!

+

Я только и ждал этого слова. Наконец-то это заветное, скрываемое от меня словцо было произнесено после целой недели виляний и ужимок. Я решительно вышел из себя:

+

– И такая грязная, такая… низкая мысль могла появиться у вас, у Степана Верховенского, в вашем светлом уме, в вашем добром сердце и… еще до Липутина!

+

Он посмотрел на меня, не ответил и пошел тою же дорогой. Я не хотел отставать. Я хотел свидетельствовать пред Варварой Петровной. Я бы простил ему, если б он поверил только Липу-тину, по бабьему малодушию своему, но теперь уже ясно было, что он сам всё выдумал еще гораздо прежде Липутина, а Липутин только теперь подтвердил его подозрения и подлил масла в огонь. Он не задумался заподозрить девушку с самого первого дня; еще не имея никаких оснований, даже липутинских. Деспотические действия Варвары Петровны он объяснил себе только отчаянным желанием ее поскорее замазать свадьбой с почтенным человеком дворянские грешки ее бесценного Nicolas! Мне непременно хотелось, чтоб он был наказан за это.

+

– О! Dieu qui est si grand et si bon![60] О, кто меня успокоит! – воскликнул он, пройдя еще шагов сотню и вдруг остановившись.

+

– Пойдемте сейчас домой, и я вам всё объясню! – вскричал я, силой поворачивая его к дому.

+

– Это он! Степан Трофимович, это вы? Вы? – раздался свежий, резвый, юный голос, как какая-то музыка подле нас.

+

Мы ничего не видали, а подле нас вдруг появилась наездница, Лизавета Николаевна, со своим всегдашним провожатым. Она остановила коня.

+

– Идите, идите же скорее! – звала она громко и весело. – Я двенадцать лет не видала его и узнала, а он… Неужто не узнаете меня?

+

Степан Трофимович схватил ее руку, протянутую к нему, и благоговейно поцеловал ее. Он глядел на нее как бы с молитвой и не мог выговорить слова.

+

– Узнал и рад! Маврикий Николаевич, он в восторге, что видит меня! Что же вы не шли все две недели? Тетя убеждала, что вы больны и что вас нельзя потревожить; но ведь я знаю, тетя лжет. Я всё топала ногами и вас бранила, но я непременно, непременно хотела, чтобы вы сами первый пришли, потому и не посылала. Боже, да он нисколько не переменился! – рассматривала она его, наклоняясь с седла, – он до смешного не переменился! Ах нет, есть морщинки, много морщинок у глаз и на щеках, и седые волосы есть, но глаза те же! А я переменилась? Переменилась? Но что же вы всё молчите?

+

Мне вспомнился в это мгновение рассказ о том, что она была чуть не больна, когда ее увезли одиннадцати лет в Петербург; в болезни будто бы плакала и спрашивала Степана Трофимовича.

+

– Вы… я… – лепетал он теперь обрывавшимся от радости голосом, – я сейчас вскричал: «Кто успокоит меня!» – и раздался ваш голос… Я считаю это чудом et je commence а croire.[61]

+

– En Dieu? En Dieu, qui est là-haut et qui est si grand et si bon?[62] Видите, я все ваши лекции наизусть помню. Маврикий Николаевич, какую он мне тогда веру преподавал en Dieu, qui est si grand et si bon! А помните ваши рассказы о том, как Колумб открывал Америку и как все закричали: «Земля, земля!» Няня Алена Фроловна говорит, что я после того ночью бредила и во сне кричала: «Земля, земля!» А помните, как вы мне историю принца Гамлета рассказывали? А помните, как вы мне описывали, как из Европы в Америку бедных эмигрантов перевозят? И всё-то неправда, я потом всё узнала, как перевозят, но как он мне хорошо лгал тогда, Маврикий Николаевич, почти лучше правды! Чего вы так смотрите на Маврикия Николаевича? Это самый лучший и самый верный человек на всем земном шаре, и вы его непременно должны полюбить, как меня! Il fait tout ce que je veux.[63] Но, голубчик Степан Трофимович, стало быть, вы опять несчастны, коли среди улицы кричите о том, кто вас успокоит? Несчастны, ведь так? Так?

+

– Теперь счастлив…

+

– Тетя обижает? – продолжала она не слушая, – всё та же злая, несправедливая и вечно нам бесценная тетя! А помните, как вы бросались ко мне в объятия в саду, а я вас утешала и плакала, – да не бойтесь же Маврикия Николаевича; он про вас всё, всё знает, давно, вы можете плакать на его плече сколько угодно, и он сколько угодно будет стоять!.. Приподнимите шляпу, снимите совсем на минутку, протяните голову, станьте на цыпочки, я вас сейчас поцелую в лоб, как в последний раз поцеловала, когда мы прощались. Видите, та барышня из окна на нас любуется… Ну, ближе, ближе. Боже, как он поседел!

+

И она, принагнувшись в седле, поцеловала его в лоб.

+

– Ну, теперь к вам домой! Я знаю, где вы живете. Я сейчас, сию минуту буду у вас. Я вам, упрямцу, сделаю первый визит и потом на целый день вас к себе затащу. Ступайте же, приготовьтесь встречать меня.

+

И она ускакала с своим кавалером. Мы воротились. Степан Трофимович сел на диван и заплакал.

+

– Dieu! Dieu![64] – восклицал он, – enfin une minute de bonheur![65]

+

He более как через десять минут она явилась по обещанию, в сопровождении своего Маврикия Николаевича.

+

– Vous et le bonheur, vous arrivez en même temps![66] – поднялся он ей навстречу.

+

– Вот вам букет; сейчас ездила к madame Шевалье, у ней всю зиму для именинниц букеты будут. Вот вам и Маврикий Николаевич, прошу познакомиться. Я хотела было пирог вместо букета, но Маврикий Николаевич уверяет, что это не в русском духе.

+

Этот Маврикий Николаевич был артиллерийский капитан, лет тридцати трех, высокого росту господин, красивой и безукоризненно порядочной наружности, с внушительною и на первый взгляд даже строгою физиономией, несмотря на его удивительную и деликатнейшую доброту, о которой всякий получал понятие чуть не с первой минуты своего с ним знакомства. Он, впрочем, был молчалив, казался очень хладнокровен и на дружбу не напрашивался. Говорили потом у нас многие, что он недалек; это было не совсем справедливо.

+

Я не стану описывать красоту Лизаветы Николаевны. Весь город уже кричал об ее красоте, хотя некоторые наши дамы и девицы с негодованием не соглашались с кричавшими. Были из них и такие, которые уже возненавидели Лизавету Николаевну, и, во-первых, за гордость: Дроздовы почти еще не начинали делать визитов, что оскорбляло, хотя виной задержки действительно было болезненное состояние Прасковьи Ивановны. Во-вторых, ненавидели ее за то, что она родственница губернаторши; в-третьих, за то, что она ежедневно прогуливается верхом. У нас до сих пор никогда еще не бывало амазонок; естественно, что появление Лизаветы Николаевны, прогуливавшейся верхом и еще не сделавшей визитов, должно было оскорблять общество. Впрочем, все уже знали, что она ездит верхом по приказанию докторов, и при этом едко говорили об ее болезненности. Она действительно была больна. Что выдавалось в ней с первого взгляда – это ее болезненное, нервное, беспрерывное беспокойство. Увы! бедняжка очень страдала, и всё объяснилось впоследствии. Теперь, вспоминая прошедшее, я уже не скажу, что она была красавица, какою казалась мне тогда. Может быть, она была даже и совсем нехороша собой. Высокая, тоненькая, но гибкая и сильная, она даже поражала неправильностью линий своего лица. Глаза ее были поставлены как-то по-калмыцки, криво; была бледна, скулиста, смугла и худа лицом; но было же нечто в этом лице побеждающее и привлекающее! Какое-то могущество сказывалось в горящем взгляде ее темных глаз; она являлась «как победительница и чтобы победить». Она казалась гордою, а иногда даже дерзкою; не знаю, удавалось ли ей быть доброю; но я знаю, что она ужасно хотела и мучилась тем, чтобы заставить себя быть несколько доброю. В этой натуре, конечно, было много прекрасных стремлений и самых справедливых начинаний; но всё в ней как бы вечно искало своего уровня и не находило его, всё было в хаосе, в волнении, в беспокойстве. Может быть, она уже со слишком строгими требованиями относилась к себе, никогда не находя в себе силы удовлетворить этим требованиям.

+

Она села на диван и оглядывала комнату.

+

– Почему мне в этакие минуты всегда становится грустно, разгадайте, ученый человек? Я всю жизнь думала, что и бог знает как буду рада, когда вас увижу, и всё припомню, и вот совсем как будто не рада, несмотря на то что вас люблю… Ах, боже, у него висит мой портрет! Дайте сюда, я его помню, помню!

+

Превосходный миниатюрный портрет акварелью двенадцатилетней Лизы был выслан Дроздовыми Степану Трофимовичу из Петербурга еще лет девять назад. С тех пор он постоянно висел у него на стене.

+

– Неужто я была таким хорошеньким ребенком? Неужто это мое лицо?

+

Она встала и с портретом в руках посмотрелась в зеркало.

+

– Поскорей возьмите! – воскликнула она, отдавая портрет. – Не вешайте теперь, после, не хочу и смотреть на него. – Она села опять на диван. – Одна жизнь прошла, началась другая, потом другая прошла – началась третья, и всё без конца. Все концы, точно как ножницами, обрезывает. Видите, какие я старые вещи рассказываю, а ведь сколько правды!

+

Она, усмехнувшись, посмотрела на меня; уже несколько раз она на меня взглядывала, но Степан Трофимович в своем волнении и забыл, что обещал меня представить.

+

– А зачем мой портрет висит у вас под кинжалами? И зачем у вас столько кинжалов и сабель?

+

У него действительно висели на стене, не знаю для чего, два ятагана накрест, а над ними настоящая черкесская шашка. Спрашивая, она так прямо на меня посмотрела, что я хотел было что-то ответить, но осекся. Степан Трофимович догадался наконец и меня представил.

+

– Знаю, знаю, – сказала она, – я очень рада. Мама об вас тоже много слышала. Познакомьтесь и с Маврикием Николаевичем, это прекрасный человек. Я об вас уже составила смешное понятие: ведь вы конфидент Степана Трофимовича?

+

Я покраснел.

+

– Ах, простите, пожалуйста, я совсем не то слово сказала; вовсе не смешное, а так… (Она покраснела и сконфузилась.) Впрочем, что же стыдиться того, что вы прекрасный человек? Ну, пора нам, Маврикий Николаевич! Степан Трофимович, через полчаса чтобы вы у нас были. Боже, сколько мы будем говорить! Теперь уж я ваш конфидент, и обо всем, обо всем, понимаете?

+

Степан Трофимович тотчас же испугался.

+

– О, Маврикий Николаевич всё знает, его не конфузьтесь!

+

– Что же знает?

+

– Да чего вы! – вскричала она в изумлении. – Ба, да ведь и правда, что они скрывают! Я верить не хотела. Дашу тоже скрывают. Тетя давеча меня не пустила к Даше, говорит, что у ней голова болит.

+

– Но… но как вы узнали?

+

– Ах, боже, так же, как и все. Эка мудрость!

+

– Да разве все?..

+

– Ну да как же? Мамаша, правда, сначала узнала через Алену Фроловну, мою няню; ей ваша Настасья прибежала сказать. Ведь вы говорили же Настасье? Она говорит, что вы ей сами говорили.

+

– Я… я говорил однажды… – пролепетал Степан Трофимович, весь покраснев, – но… я лишь намекнул… j’étais si nerveux et malade et puis…[67]

+

Она захохотала.

+

– А конфидента под рукой не случилось, а Настасья подвернулась, – ну и довольно! А у той целый город кумушек! Ну да полноте, ведь это всё равно; ну пусть знают, даже лучше. Скорее же приходите, мы обедаем рано… Да, забыла, – уселась она опять, – слушайте, что такое Шатов?

+

– Шатов? Это брат Дарьи Павловны…

+

– Знаю, что брат, какой вы, право! – перебила она в нетерпении. – Я хочу знать, что он такое, какой человек?

+

– C’est un pense-creux d’ici. C’est le meilleur et le plus irascible homme du monde…[68]

+

– Я сама слышала, что он какой-то странный. Впрочем, не о том. Я слышала, что он знает три языка, и английский, и может литературною работой заниматься. В таком случае у меня для него много работы; мне нужен помощник, и чем скорее, тем лучше. Возьмет он работу или нет? Мне его рекомендовали…

+

– О, непременно, et vous fairez un bienfait…[69]

+

– Я вовсе не для bienfait, мне самой нужен помощник.

+

– Я довольно хорошо знаю Шатова, – сказал я, – и если вы мне поручите передать ему, то я сию минуту схожу.

+

– Передайте ему, чтоб он завтра утром пришел в двенадцать часов. Чудесно! Благодарю вас. Маврикий Николаевич, готовы?

+

Они уехали. Я, разумеется, тотчас же побежал к Шатову.

+

– Mon ami![70] – догнал меня на крыльце Степан Трофимович, – непременно будьте у меня в десять или в одиннадцать часов, когда я вернусь. О, я слишком, слишком виноват пред вами и… пред всеми, пред всеми.

+VIII

Шатова я не застал дома; забежал через два часа – опять нет. Наконец, уже в восьмом часу я направился к нему, чтоб или застать его, или оставить записку; опять не застал. Квартира его была заперта, а он жил один, безо всякой прислуги. Мне было подумалось, не толкнуться ли вниз, к капитану Лебядкину, чтобы спросить о Шатове; но тут было тоже заперто, и ни слуху, ни свету оттуда, точно пустое место. Я с любопытством прошел мимо дверей Лебядкина, под влиянием давешних рассказов. В конце концов я решил зайти завтра пораньше. Да и на записку, правда, я не очень надеялся; Шатов мог пренебречь, он был такой упрямый, застенчивый. Проклиная неудачу и уже выходя из ворот, я вдруг наткнулся на господина Кириллова; он входил в дом и первый узнал меня. Так как он сам начал расспрашивать, то я и рассказал ему всё в главных чертах и что у меня есть записка.

+

– Пойдемте, – сказал он, – я всё сделаю.

+

Я вспомнил, что он, по словам Липутина, занял с утра деревянный флигель на дворе. В этом флигеле, слишком для него просторном, квартировала с ним вместе какая-то старая глухая баба, которая ему и прислуживала. Хозяин дома в другом новом доме своем и в другой улице содержал трактир, а эта старуха, кажется родственница его, осталась смотреть за всем старым домом. Комнаты во флигеле были довольно чисты, но обои грязны. В той, куда мы вошли, мебель была сборная, разнокалиберная и совершенный брак: два ломберных стола, комод ольхового дерева, большой тесовый стол из какой-нибудь избы или кухни, стулья и диван с решетчатыми спинками и с твердыми кожаными подушками. В углу помещался старинный образ, пред которым баба еще до нас затеплила лампадку, а на стенах висели два больших тусклых масляных портрета: один покойного императора Николая Павловича, снятый, судя по виду, еще в двадцатых годах столетия; другой изображал какого-то архиерея.

+

Господин Кириллов, войдя, засветил свечу и из своего чемодана, стоявшего в углу и еще не разобранного, достал конверт, сургуч и хрустальную печатку.

+

– Запечатайте вашу записку и надпишите конверт.

+

Я было возразил, что не надо, но он настоял. Надписав конверт, я взял фуражку.

+

– А я думал, вы чаю, – сказал он, – я чай купил. Хотите?

+

Я не отказался. Баба скоро внесла чай, то есть большущий чайник горячей воды, маленький чайник с обильно заваренным чаем, две большие каменные, грубо разрисованные чашки, калач и целую глубокую тарелку колотого сахару.

+

– Я чай люблю, – сказал он, – ночью; много, хожу и пью; до рассвета. За границей чай ночью неудобно.

+

– Вы ложитесь на рассвете?

+

– Всегда; давно. Я мало ем; всё чай. Липутин хитер, но нетерпелив.

+

Меня удивило, что он хотел разговаривать; я решился воспользоваться минутой.

+

– Давеча вышли неприятные недоразумения, – заметил я. Он очень нахмурился.

+

– Это глупость; это большие пустяки. Тут всё пустяки, потому что Лебядкин пьян. Я Липутину не говорил, а только объяснил пустяки; потому что тот переврал. У Липутина много фантазии, вместо пустяков горы выстроил. Я вчера Липутину верил.

+

– А сегодня мне? – засмеялся я.

+

– Да ведь вы уже про всё знаете давеча. Липутин или слаб, или нетерпелив, или вреден, или… завидует.

+

Последнее словцо меня поразило.

+

– Впрочем, вы столько категорий наставили, не мудрено, что под которую-нибудь и подойдет.

+

– Или ко всем вместе.

+

– Да, и это правда. Липутин – это хаос! Правда, он врал давеча, что вы хотите какое-то сочинение писать?

+

– Почему же врал? – нахмурился он опять, уставившись в землю.

+

Я извинился и стал уверять, что не выпытываю. Он покраснел.

+

– Он правду говорил; я пишу. Только это всё равно.

+

С минуту помолчали; он вдруг улыбнулся давешнею детскою улыбкой.

+

– Он это про головы сам выдумал, из книги, и сам сначала мне говорил, и понимает худо, а я только ищу причины, почему люди не смеют убить себя; вот и всё. И это всё равно.

+

– Как не смеют? Разве мало самоубийств?

+

– Очень мало.

+

– Неужели вы так находите?

+

Он не ответил, встал и в задумчивости начал ходить взад и вперед.

+

– Что же удерживает людей, по-вашему, от самоубийства? – спросил я.

+

Он рассеянно посмотрел, как бы припоминая, об чем мы говорили.

+

– Я… я еще мало знаю… два предрассудка удерживают, две вещи; только две; одна очень маленькая, другая очень большая, Но и маленькая тоже очень большая.

+

– Какая же маленькая-то?

+

– Боль.

+

– Боль? Неужто это так важно… в этом случае?

+

– Самое первое. Есть два рода: те, которые убивают себя или с большой грусти, или со злости, или сумасшедшие, или там всё равно… те вдруг. Те мало о боли думают, а вдруг. А которые с рассудка – те много думают.

+

– Да разве есть такие, что с рассудка?

+

– Очень много. Если б предрассудка не было, было бы больше; очень много; все.

+

– Ну уж и все?

+

Он промолчал.

+

– Да разве нет способов умирать без боли?

+

– Представьте, – остановился он предо мною, – представьте камень такой величины, как с большой дом; он висит, а вы под ним; если он упадет на вас, на голову – будет вам больно?

+

– Камень с дом? Конечно, страшно.

+

– Я не про страх; будет больно?

+

– Камень с гору, миллион пудов? Разумеется, ничего не больно.

+

– А станьте вправду, и пока висит, вы будете очень бояться, что больно. Всякий первый ученый, первый доктор, все, все будут очень бояться. Всякий будет знать, что не больно, и всякий будет очень бояться, что больно.

+

– Ну, а вторая причина, большая-то?

+

– Тот свет.

+

– То есть наказание?

+

– Это всё равно. Тот свет; один тот свет.

+

– Разве нет таких атеистов, что совсем не верят в тот свет?

+

Опять он промолчал.

+

– Вы, может быть, по себе судите?

+

– Всякий не может судить как по себе, – проговорил он покраснев. – Вся свобода будет тогда, когда будет всё равно, жить или не жить. Вот всему цель.

+

– Цель? Да тогда никто, может, и не захочет жить?

+

– Никто, – произнес он решительно.

+

– Человек смерти боится, потому что жизнь любит, вот как я понимаю, – заметил я, – и так природа велела.

+

– Это подло, и тут весь обман! – глаза его засверкали. – Жизнь есть боль, жизнь есть страх, и человек несчастен. Теперь всё боль и страх. Теперь человек жизнь любит, потому что боль и страх любит. И так сделали. Жизнь дается теперь за боль и страх, и тут весь обман. Теперь человек еще не тот человек. Будет новый человек, счастливый и гордый. Кому будет всё равно, жить или не жить, тот будет новый человек. Кто победит боль и страх, тот сам бог будет. А тот бог не будет.

+

– Стало быть, тот бог есть же, по-вашему?

+

– Его нет, но он есть. В камне боли нет, но в страхе от камня есть боль. Бог есть боль страха смерти. Кто победит боль и страх, тот сам станет бог. Тогда новая жизнь, тогда новый человек, всё новое… Тогда историю будут делить на две части: от гориллы до уничтожения бога и от уничтожения бога до…

+

– До гориллы?

+

– …До перемены земли и человека физически. Будет богом человек и переменится физически. И мир переменится, и дела переменятся, и мысли, и все чувства. Как вы думаете, переменится тогда человек физически?

+

– Если будет всё равно, жить или не жить, то все убьют себя, и вот в чем, может быть, перемена будет.

+

– Это всё равно. Обман убьют. Всякий, кто хочет главной свободы, тот должен сметь убить себя. Кто смеет убить себя, тот тайну обмана узнал. Дальше нет свободы; тут всё, а дальше нет ничего. Кто смеет убить себя, тот бог. Теперь всякий может сделать, что бога не будет и ничего не будет. Но никто еще ни разу не сделал.

+

– Самоубийц миллионы были.

+

– Но всё не затем, всё со страхом и не для того. Не для того, чтобы страх убить. Кто убьет себя только для того, чтобы страх убить, тот тотчас бог станет.

+

– Не успеет, может быть, – заметил я.

+

– Это всё равно, – ответил он тихо, с покойною гордостью, чуть не с презрением. – Мне жаль, что вы как будто смеетесь, – прибавил он через полминуты.

+

– А мне странно, что вы давеча были так раздражительны, а теперь так спокойны, хотя и горячо говорите.

+

– Давеча? Давеча было смешно, – ответил он с улыбкой, – я не люблю бранить и никогда не смеюсь, – прибавил он грустно.

+

– Да, невесело вы проводите ваши ночи за чаем. – Я встал и взял фуражку.

+

– Вы думаете? – улыбнулся он с некоторым удивлением. – Почему же? Нет, я… я не знаю, – смешался он вдруг, – не знаю, как у других, и я так чувствую, что не могу, как всякий. Всякий думает и потом сейчас о другом думает. Я не могу о другом, я всю жизнь об одном. Меня бог всю жизнь мучил, – заключил он вдруг с удивительною экспансивностью.

+

– А скажите, если позволите, почему вы не так правильно по-русски говорите? Неужели за границей в пять лет разучились?

+

– Разве я неправильно? Не знаю. Нет, не потому, что за границей. Я так всю жизнь говорил… мне всё равно.

+

– Еще вопрос более деликатный: я совершенно вам верю, что вы не склонны встречаться с людьми и мало с людьми говорите. Почему вы со мной теперь разговорились?

+

– С вами? Вы давеча хорошо сидели и вы… впрочем, всё равно… вы на моего брата очень похожи, много, чрезвычайно, – проговорил он покраснев, – он семь лет умер; старший, очень, очень много.

+

– Должно быть, имел большое влияние на ваш образ мыслей.

+

– Н-нет, он мало говорил; он ничего не говорил. Я вашу записку отдам.

+

Он проводил меня с фонарем до ворот, чтобы запереть за мной. «Разумеется, помешанный», – решил я про себя. В воротах произошла новая встреча.

+IX

Только что я занес ногу за высокий порог калитки, вдруг чья-то сильная рука схватила меня за грудь.

+

– Кто сей? – взревел чей-то голос, – друг или недруг? Кайся!

+

– Это наш, наш! – завизжал подле голосок Липутина, – это господин Г—в, классического воспитания и в связях с самым высшим обществом молодой человек.

+

– Люблю, коли с обществом, кла-сси-чес… значит, о-бра-зо-о-ваннейший… отставной капитан Игнат Лебядкин, к услугам мира и друзей… если верны, если верны, подлецы!

+

Капитан Лебядкин, вершков десяти росту, толстый, мясистый, курчавый, красный и чрезвычайно пьяный, едва стоял предо мной и с трудом выговаривал слова. Я, впрочем, его и прежде видал издали.

+

– А, и этот! – взревел он опять, заметив Кириллова, который всё еще не уходил с своим фонарем; он поднял было кулак, но тотчас опустил его.

+

– Прощаю за ученость! Игнат Лебядкин – образо-о-ваннейший…

+Любви пылающей гранатаЛопнула в груди Игната.И вновь заплакал горькой мукойПо Севастополю безрукий.

– Хоть в Севастополе не был и даже не безрукий, но каковы же рифмы! – лез он ко мне с своею пьяною рожей.

+

– Им некогда, некогда, они домой пойдут, – уговаривал Липутин, – они завтра Лизавете Николаевне перескажут.

+

– Лизавете!.. – завопил он опять, – стой-нейди! Варьянт:

+И порхает звезда на конеВ хороводе других амазонок;Улыбается с лошади мнеАри-сто-кратический ребенок.

«Звезде-амазонке».

+

– Да ведь это же гимн! Это гимн, если ты не осел! Бездельники не понимают! Стой! – уцепился он за мое пальто, хотя я рвался изо всех сил в калитку. – Передай, что я рыцарь чести, а Дашка… Дашку я двумя пальцами… крепостная раба и не смеет…

+

Тут он упал, потому что я с силой вырвался у него из рук и побежал по улице. Липутин увязался за мной.

+

– Его Алексей Нилыч подымут. Знаете ли, что я сейчас от него узнал? – болтал он впопыхах. – Стишки-то слышали? Ну, вот он эти самые стихи к «Звезде-амазонке» запечатал и завтра посылает к Лизавете Николаевне за своею полною подписью. Каков!

+

– Бьюсь об заклад, что вы его сами подговорили.

+

– Проиграете! – захохотал Липутин. – Влюблен, влюблен как кошка, а знаете ли, что началось ведь с ненависти. Он до того сперва возненавидел Лизавету Николаевну за то, что она ездит верхом, что чуть не ругал ее вслух на улице; да и ругал же! Еще третьего дня выругал, когда она проезжала, – к счастью, не расслышала, и вдруг сегодня стихи! Знаете ли, что он хочет рискнуть предложение? Серьезно, серьезно!

+

– Я вам удивляюсь, Липутин, везде-то вы вот, где только этакая дрянь заведется, везде-то вы тут руководите! – проговорил я в ярости.

+

– Однако же вы далеко заходите, господин Г—в; не сердчишко ли у нас екнуло, испугавшись соперника, – а?

+

– Что-о-о? – закричал я, останавливаясь.

+

– А вот же вам в наказание и ничего не скажу дальше! А ведь как бы вам хотелось услышать? Уж одно то, что этот дуралей теперь не простой капитан, а помещик нашей губернии, да еще довольно значительный, потому что Николай Всеволодович ему всё свое поместье, бывшие свои двести душ на днях продали, и вот же вам бог, не лгу! сейчас узнал, но зато из наивернейшего источника. Ну, а теперь дощупывайтесь-ка сами; больше ничего не скажу; до свиданья-с!

+X

Степан Трофимович ждал меня в истерическом нетерпении. Уже с час как он воротился. Я застал его как бы пьяного; первые пять минут по крайней мере я думал, что он пьян. Увы, визит к Дроздовым сбил его с последнего толку.

+

– Mon ami, я совсем потерял мою нитку… Lise… я люблю и уважаю этого ангела по-прежнему; именно по-прежнему; но, мне кажется, они ждали меня обе, единственно чтобы кое-что выведать, то есть попросту вытянуть из меня, а там и ступай себе с богом… Это так.

+

– Как вам не стыдно! – вскричал я, не вытерпев.

+

– Друг мой, я теперь совершенно один. Enfin, c’est ridicule.[71] Представьте, что и там всё это напичкано тайнами. Так на меня и накинулись об этих носах и ушах и еще о каких-то петербургских тайнах. Они ведь обе только здесь в первый раз проведали об этих здешних историях с Nicolas четыре года назад: «Вы тут были, вы видели, правда ли, что он сумасшедший?» И откуда эта идея вышла, не понимаю. Почему Прасковье непременно так хочется, чтобы Nicolas оказался сумасшедшим? Хочется этой женщине, хочется! Се Maurice,[72] или, как его, Маврикий Николаевич, brave homme tout de même,[73] но неужели в его пользу, и после того как сама же первая писала из Парижа к cette pauvre amie[74] … Enfin, эта Прасковья, как называет ее cette chère amie,[75] это тип, это бессмертной памяти Гоголева Коробочка, но только злая Коробочка, задорная Коробочка и в бесконечно увеличенном виде.

+

– Да ведь это сундук выйдет; уж и в увеличенном?

+

– Ну, в уменьшенном, всё равно, только не перебивайте, потому что у меня всё это вертится. Там они совсем расплевались; кроме Lise; та всё еще: «Тетя, тетя», но Lise хитра, и тут еще что-то есть. Тайны. Но со старухой рассорились. Cette pauvre[76] тетя, правда, всех деспотирует… а тут и губернаторша, и непочтительность общества, и «непочтительность» Кармазинова; а тут вдруг эта мысль о помешательстве, се Lipoutine, ce que je ne comprends pas,[77] и-и, говорят, голову уксусом обмочила, а тут и мы с вами, с нашими жалобами и с нашими письмами… О, как я мучил ее, и в такое время! Je suis un ingrat![78] Вообразите, возвращаюсь и нахожу от нее письмо; читайте, читайте! О, как неблагородно было с моей стороны.

+

Он подал мне только что полученное письмо от Варвары Петровны. Она, кажется, раскаялась в утрешнем своем: «Сидите дома». Письмецо было вежливое, но все-таки решительное и немногословное. Послезавтра, в воскресенье, она просила к себе Степана Трофимовича ровно в двенадцать часов и советовала привести с собой кого-нибудь из друзей своих (в скобках стояло мое имя). С своей стороны, обещалась позвать Шатова, как брата Дарьи Павловны. «Вы можете получить от нее окончательный ответ, довольно ли с вас будет? Этой ли формальности вы так добивались?»

+

– Заметьте эту раздражительную фразу в конце о формальности. Бедная, бедная, друг всей моей жизни! Признаюсь, это внезапное решение судьбы меня точно придавило… Я, признаюсь, всё еще надеялся, а теперь tout est dit,[79] я уж знаю, что кончено; c’est terrible.[80] О, кабы не было совсем этого воскресенья, а всё по-старому: вы бы ходили, а я бы тут…

+

– Вас сбили с толку все эти давешние липутинские мерзости, сплетни.

+

– Друг мой, вы сейчас попали в другое больное место, вашим дружеским пальцем. Эти дружеские пальцы вообще безжалостны, а иногда бестолковы, pardon,[81] но, вот верите ли, а я почти забыл обо всем этом, о мерзостях-то, то есть я вовсе не забыл, но я, по глупости моей, всё время, пока был у Lise, старался быть счастливым и уверял себя, что я счастлив. Но теперь… о, теперь я про эту великодушную, гуманную, терпеливую к моим подлым недостаткам женщину, – то есть хоть и не совсем терпеливую, но ведь и сам-то я каков, с моим пустым, скверным характером! Ведь я блажной ребенок, со всем эгоизмом ребенка, но без его невинности. Она двадцать лет ходила за мной, как нянька, cette pauvre тетя, как грациозно называет ее Lise… И вдруг, после двадцати лет, ребенок захотел жениться, жени да жени, письмо за письмом, а у ней голова в уксусе и… и вот и достиг, в воскресенье женатый человек, шутка сказать… И чего сам настаивал, ну зачем я письма писал? Да, забыл: Lise боготворит Дарью Павловну, говорит по крайней мере; говорит про нее: «C’est un ange,[82] но только несколько скрытный». Обе советовали, даже Прасковья… впрочем, Прасковья не советовала. О, сколько яду заперто в этой Коробочке! Да и Lise, собственно, не советовала: «К чему вам жениться; довольно с вас и ученых наслаждений». Хохочет. Я ей простил ее хохот, потому что у ней у самой скребет на сердце. Вам, однако, говорят они, без женщины невозможно. Приближаются ваши немощи, а она вас укроет, или как там… Ma foi,[83] я и сам, всё это время с вами сидя, думал про себя, что провидение посылает ее на склоне бурных дней моих и что она меня укроет, или как там… enfin,[84] понадобится в хозяйстве. Вон у меня такой сор, вон, смотрите, всё это валяется, давеча велел прибрать, и книга на полу. La pauvre amie всё сердилась, что у меня сор… О, теперь уж не будет раздаваться голос ее! Vingt ans![85] И-и у них, кажется, анонимные письма, вообразите, Nicolas продал будто бы Лебядкину имение. C’est un monstre; et enfin,[86] кто такой Лебядкин? Lise слушает, слушает, ух как она слушает! Я простил ей ее хохот, я видел, с каким лицом она слушала, и се Maurice… я бы не желал быть в его теперешней роли, brave homme tout de même, но несколько застенчив; впрочем, бог с ним…

+

Он замолчал; он устал и сбился и сидел, понурив голову, смотря неподвижно в пол усталыми глазами. Я воспользовался промежутком и рассказал о моем посещении дома Филиппова, причем резко и сухо выразил мое мнение, что действительно сестра Лебядкина (которую я не видал) могла быть когда-то какой-нибудь жертвой Nicolas, в загадочную пору его жизни, как выражался Липутин, и что очень может быть, что Лебядкин почему-нибудь получает с Nicolas деньги, но вот и всё. Насчет же сплетен о Дарье Павловне, то всё это вздор, всё это натяжки мерзавца Липутина, и что так по крайней мере с жаром утверждает Алексей Нилыч, которому нет оснований не верить. Степан Трофимович прослушал мои уверения с рассеянным видом, как будто до него не касалось. Я кстати упомянул и о разговоре моем с Кирилловым и прибавил, что Кириллов, может быть, сумасшедший.

+

– Он не сумасшедший, но это люди с коротенькими мыслями, – вяло и как бы нехотя промямлил он. – Ces gens-là supposent la nature et la société humaine autres que Dieu ne les a faites et qu’elles ne sont réelement.[87] С ними заигрывают, но по крайней мере не Степан Верховенский. Я видел их тогда в Петербурге, avec cette chère amie (о, как я тогда оскорблял ее!), и не только их ругательств, – я даже их похвал не испугался. Не испугаюсь и теперь, mais parlons d’autre chose[88]… я, кажется, ужасных вещей наделал; вообразите, я отослал Дарье Павловне вчера письмо и… как я кляну себя за это!

+

– О чем же вы писали?

+

– О друг мой, поверьте, что всё это с таким благородством. Я уведомил ее, что я написал к Nicolas, еще дней пять назад, и тоже с благородством.

+

– Понимаю теперь! – вскричал я с жаром. – И какое право имели вы их так сопоставить?

+

– Но, mon cher, не давите же меня окончательно, не кричите на меня; я и то весь раздавлен, как… как таракан, и, наконец, я думаю, что всё это так благородно. Предположите, что там что-нибудь действительно было… en Suisse[89]… или начиналось. Должен же я спросить сердца их предварительно, чтобы… enfin, чтобы не помешать сердцам и не стать столбом на их дороге… Я единственно из благородства.

+

– О боже, как вы глупо сделали! – невольно сорвалось у меня.

+

– Глупо, глупо! – подхватил он даже с жадностию. – Никогда ничего не сказали вы умнее, c’était bête, mais que faire, tout est dit.[90] Всё равно женюсь, хоть и на «чужих грехах», так к чему же было и писать? Не правда ли?

+

– Вы опять за то же!

+

– О, теперь меня не испугаете вашим криком, теперь пред вами уже не тот Степан Верховенский; тот похоронен; enfin, tout est dit.[91] Да и чего кричите вы? Единственно потому, что не сами женитесь и не вам придется носить известное головное украшение. Опять вас коробит? Бедный друг мой, вы не знаете женщину, а я только и делал, что изучал ее. «Если хочешь победить весь мир, победи себя», – единственно, что удалось хорошо указать другому такому же, как и вы, романтику, Шатову, братцу супруги моей. Охотно у него заимствую его изречение. Ну, вот и я готов победить себя, и женюсь, а между тем что завоюю вместо целого-то мира? О друг мой, брак – это нравственная смерть всякой гордой души, всякой независимости. Брачная жизнь развратит меня, отнимет энергию, мужество в служении делу, пойдут дети, еще, пожалуй, не мои, то есть разумеется, не мои; мудрый не боится заглянуть в лицо истине… Липутин предлагал давеча спастись от Nicolas баррикадами; он глуп, Липутин. Женщина обманет само всевидящее око. Le bon Dieu,[92] создавая женщину, уж конечно, знал, чему подвергался, но я уверен, что она сама помешала ему и сама заставила себя создать в таком виде и… с такими атрибутами; иначе кто же захотел наживать себе такие хлопоты даром? Настасья, я знаю, может, и рассердится на меня за вольнодумство, но… Enfin, tout est dit.

+

Он не был бы сам собою, если бы обошелся без дешевенького, каламбурного вольнодумства, так процветавшего в его время, по крайней мере теперь утешил себя каламбурчиком, но ненадолго.

+

– О, почему бы совсем не быть этому послезавтра, этому воскресенью! – воскликнул он вдруг, но уже в совершенном отчаянии, – почему бы не быть хоть одной этой неделе без воскресенья – si le miracle existe?[93] Ну что бы стоило провидению вычеркнуть из календаря хоть одно воскресенье, ну хоть для того, чтобы доказать атеисту свое могущество, et que tout soit dit![94] О, как я любил ee! двадцать лет, все двадцать лет, и никогда-то она не понимала меня!

+

– Но про кого вы говорите; и я вас не понимаю! – спросил я с удивлением.

+

– Vingt ans! И ни разу не поняла меня, о, это жестоко! И неужели она думает, что я женюсь из страха, из нужды? О позор! тетя, тетя, я для тебя!.. О, пусть узнает она, эта тетя, что она единственная женщина, которую я обожал двадцать лет! Она должна узнать это, иначе не будет, иначе только силой потащат меня под этот се qu’on appelle le[95] венец!

+

Я в первый раз слышал это признание и так энергически высказанное. Не скрою, что мне ужасно хотелось засмеяться. Я был не прав.

+

– Один, один он мне остался теперь, одна надежда моя! – всплеснул он вдруг руками, как бы внезапно пораженный новою мыслию, – теперь один только он, мой бедный мальчик, спасет меня и – о, что же он не едет! О сын мой, о мой Петруша… и хоть я недостоин названия отца, а скорее тигра, но… laissez-moi, mon ami,[96] я немножко полежу, чтобы собраться с мыслями. Я так устал, так устал, да и вам, я думаю, пора спать, voyez-vous,[97] двенадцать часов…

+
<p>Глава четвертая</p> +<p>Хромоножка</p> +I

Шатов не заупрямился и, по записке моей, явился в полдень к Лизавете Николаевне. Мы вошли почти вместе; я тоже явился сделать мой первый визит. Они все, то есть Лиза, мама и Маврикий Николаевич, сидели в большой зале и спорили. Мама требовала, чтобы Лиза сыграла ей какой-то вальс на фортепиано, и когда та начала требуемый вальс, то стала уверять, что вальс не тот. Маврикий Николаевич, по простоте своей, заступился за Лизу и стал уверять, что вальс тот самый; старуха со злости расплакалась. Она была больна и с трудом даже ходила. У ней распухли ноги, и вот уже несколько дней только и делала, что капризничала и ко всем придиралась, несмотря на то что Лизу всегда побаивалась. Приходу нашему обрадовались. Лиза покраснела от удовольствия и, проговорив мне merci, конечно за Шатова, пошла к нему, любопытно его рассматривая.

+

Шатов неуклюже остановился в дверях. Поблагодарив его за приход, она подвела его к мама.

+

– Это господин Шатов, про которого я вам говорила, а это вот господин Г– в, большой друг мне и Степану Трофимовичу. Маврикий Николаевич вчера тоже познакомился.

+

– А который профессор?

+

– А профессора вовсе и нет, мама.

+

– Нет, есть, ты сама говорила, что будет профессор; верно, вот этот, – она брезгливо указала на Шатова.

+

– Вовсе никогда я вам не говорила, что будет профессор. Господин Г—в служит, а господин Шатов – бывший студент.

+

– Студент, профессор, всё одно из университета. Тебе только бы спорить. А швейцарский был в усах и с бородкой.

+

– Это мама сына Степана Трофимовича всё профессором называет, – сказала Лиза и увела Шатова на другой конец залы на диван.

+

– Когда у ней ноги распухнут, она всегда такая, вы понимаете, больная, – шепнула она Шатову, продолжая рассматривать его всё с тем же чрезвычайным любопытством и особенно его вихор на голове.

+

– Вы военный? – обратилась ко мне старуха, с которою меня так безжалостно бросила Лиза.

+

– Нет-с, я служу…

+

– Господин Г—в большой друг Степана Трофимовича, – отозвалась тотчас же Лиза.

+

– Служите у Степана Трофимовича? Да ведь и он профессор?

+

– Ах, мама, вам, верно, и ночью снятся профессора, – с досадой крикнула Лиза.

+

– Слишком довольно и наяву. А ты вечно чтобы матери противоречить. Вы здесь, когда Николай Всеволодович приезжал, были, четыре года назад?

+

Я отвечал, что был.

+

– А англичанин тут был какой-нибудь вместе с вами?

+

– Нет, не был.

+

Лиза засмеялась.

+

– А, видишь, что и не было совсем англичанина, стало быть, враки. И Варвара Петровна и Степан Трофимович оба врут. Да и все врут.

+

– Это тетя и вчера Степан Трофимович нашли будто бы сходство у Николая Всеволодовича с принцем Гарри, у Шекспира в «Генрихе IV», и мама на это говорит, что не было англичанина, – объяснила нам Лиза.

+

– Коли Гарри не было, так и англичанина не было. Один Николай Всеволодович куролесил.

+

– Уверяю вас, что это мама нарочно, – нашла нужным объяснить Шатову Лиза, – она очень хорошо про Шекспира знает. Я ей сама первый акт «Отелло» читала; но она теперь очень страдает. Мама, слышите, двенадцать часов бьет, вам лекарство принимать пора.

+

– Доктор приехал, – появилась в дверях горничная.

+

Старуха привстала и начала звать собачку: «Земирка, Земирка, пойдем хоть ты со мной».

+

Скверная, старая, маленькая собачонка Земирка не слушалась и залезла под диван, где сидела Лиза.

+

– Не хочешь? Так и я тебя не хочу. Прощайте, батюшка, не знаю вашего имени-отчества, – обратилась она ко мне.

+

– Антон Лаврентьевич…

+

– Ну всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. Не провожайте меня, Маврикий Николаевич, я только Земирку звала. Слава богу, еще и сама хожу, а завтра гулять поеду.

+

Она сердито вышла из залы.

+

– Антон Лаврентьевич, вы тем временем поговорите с Маврикием Николаевичем, уверяю вас, что вы оба выиграете, если поближе познакомитесь, – сказала Лиза и дружески усмехнулась Маврикию Николаевичу, который так весь и просиял от ее взгляда. Я, нечего делать, остался говорить с Маврикием Николаевичем.

+II

Дело у Лизаветы Николаевны до Шатова, к удивлению моему, оказалось в самом деле только литературным. Не знаю почему, но мне всё думалось, что она звала его за чем-то другим. Мы, то есть я с Маврикием Николаевичем, видя, что от нас не таятся и говорят очень громко, стали прислушиваться; потом и нас пригласили в совет. Всё состояло в том, что Лизавета Николаевна давно уже задумала издание одной полезной, по ее мнению, книги, но по совершенной неопытности нуждалась в сотруднике. Серьезность, с которою она принялась объяснять Шатову свой план, даже меня изумила. «Должно быть, из новых, – подумал я, – недаром в Швейцарии побывала». Шатов слушал со вниманием, уткнув глаза в землю и без малейшего удивления тому, что светская рассеянная барышня берется за такие, казалось бы, неподходящие ей дела.

+

Литературное предприятие было такого рода. Издается в России множество столичных и провинциальных газет и других журналов, и в них ежедневно сообщается о множестве происшествий. Год отходит, газеты повсеместно складываются в шкапы или сорятся, рвутся, идут на обертки и колпаки. Многие опубликованные факты производят впечатление и остаются в памяти публики, но потом с годами забываются. Многие желали бы потом справиться, но какой же труд разыскивать в этом море листов, часто не зная ни дня, ни места, ни даже года случившегося происшествия? А между тем, если бы совокупить все эти факты за целый год в одну книгу, по известному плану и по известной мысли, с оглавлениями, указаниями, с разрядом по месяцам и числам, то такая совокупность в одно целое могла бы обрисовать всю характеристику русской жизни за весь год, несмотря даже на то, что фактов публикуется чрезвычайно малая доля в сравнении со всем случившимся.

+

– Вместо множества листов выйдет несколько толстых книг, вот и всё, – заметил Шатов.

+

Но Лизавета Николаевна горячо отстаивала свой замысел, несмотря на трудность и неумелость высказаться. Книга должна быть одна, даже не очень толстая, – уверяла она. Но, положим, хоть и толстая, но ясная, потому что главное в плане и в характере представления фактов. Конечно, не всё собирать и перепечатывать. Указы, действия правительства, местные распоряжения, законы, всё это хоть и слишком важные факты, но в предполагаемом издании этого рода факты можно совсем выпустить. Можно многое выпустить и ограничиться лишь выбором происшествий, более или менее выражающих нравственную личную жизнь народа, личность русского народа в данный момент. Конечно, всё может войти: курьезы, пожары, пожертвования, всякие добрые и дурные дела, всякие слова и речи, пожалуй, даже известия о разливах рек, пожалуй, даже и некоторые указы правительства, но изо всего выбирать только то, что рисует эпоху; всё войдет с известным взглядом, с указанием, с намерением, с мыслию, освещающею всё целое, всю совокупность. И наконец, книга должна быть любопытна даже для легкого чтения, не говоря уже о том, что необходима для справок! Это была бы, так сказать, картина духовной, нравственной, внутренней русской жизни за целый год. «Нужно, чтобы все покупали, нужно, чтобы книга обратилась в настольную, – утверждала Лиза, – я понимаю, что всё дело в плане, а потому к вам и обращаюсь», – заключила она. Она очень разгорячилась, и, несмотря на то что объяснялась темно и неполно, Шатов стал понимать.

+

– Значит, выйдет нечто с направлением, подбор фактов под известное направление, – пробормотал он, все еще не поднимая головы.

+

– Отнюдь нет, не надо подбирать под направление, и никакого направления не надо. Одно беспристрастие – вот направление.

+

– Да направление и не беда, – зашевелился Шатов, – да и нельзя его избежать, чуть лишь обнаружится хоть какой-нибудь подбор. В подборе фактов и будет указание, как их понимать. Ваша идея недурна.

+

– Так возможна, стало быть, такая книга? – обрадовалась Лиза.

+

– Надо посмотреть и сообразить. Дело это – огромное. Сразу ничего не выдумаешь. Опыт нужен. Да и когда издадим книгу, вряд ли еще научимся, как ее издавать. Разве после многих опытов; но мысль наклевывается. Мысль полезная.

+

Он поднял наконец глаза, и они даже засияли от удовольствия, так он был заинтересован.

+

– Это вы сами выдумали? – ласково и как бы стыдливо спросил он у Лизы.

+

– Да ведь выдумать не беда, план беда, – улыбалась Лиза, – я мало понимаю, и не очень умна, и преследую только то, что мне самой ясно…

+

– Преследуете?

+

– Вероятно, не то слово? – быстро осведомилась Лиза.

+

– Можно и это слово; я ничего.

+

– Мне показалось еще за границей, что можно и мне быть чем-нибудь полезною. Деньги у меня свои и даром лежат, почему же и мне не поработать для общего дела? К тому же мысль как-то сама собой вдруг пришла; я нисколько ее не выдумывала и очень ей обрадовалась; но сейчас увидала, что нельзя без сотрудника, потому что ничего сама не умею. Сотрудник, разумеется, станет и соиздателем книги. Мы пополам: ваш план и работа, моя первоначальная мысль и средства к изданию. Ведь окупится книга?

+

– Если откопаем верный план, то книга пойдет.

+

– Предупреждаю вас, что я не для барышей, но очень желаю расходу книги и буду горда барышами.

+

– Ну, а я тут при чем?

+

– Да ведь я же вас и зову в сотрудники… пополам. Вы план выдумаете.

+

– Почем же вы знаете, что я в состоянии план выдумать?

+

– Мне о вас говорили, и здесь я слышала… я знаю, что вы очень умны и… занимаетесь делом и… думаете много; мне о вас Петр Степанович Верховенский в Швейцарии говорил, – торопливо прибавила она. – Он очень умный человек, не правда ли?

+

Шатов мгновенным, едва скользнувшим взглядом посмотрел на нее, но тотчас же опустил глаза.

+

– Мне и Николай Всеволодович о вас тоже много говорил…

+

Шатов вдруг покраснел.

+

– Впрочем, вот газеты, – торопливо схватила Лиза со стула приготовленную и перевязанную пачку газет, – я здесь попробовала на выбор отметить факты, подбор сделать и нумера поставила… вы увидите.

+

Шатов взял сверток.

+

– Возьмите домой, посмотрите, вы ведь где живете?

+

– В Богоявленской улице, в доме Филиппова.

+

– Я знаю. Там тоже, говорят, кажется какой-то капитан живет подле вас, господин Лебядкин? – всё по-прежнему торопилась Лиза.

+

Шатов с пачкой в руке, на отлете, как взял, так и просидел целую минуту без ответа, смотря в землю.

+

– На эти дела вы бы выбрали другого, а я вам вовсе не годен буду, – проговорил он наконец, как-то ужасно странно понизив голос, почти шепотом.

+

Лиза вспыхнула.

+

– Про какие дела вы говорите? Маврикий Николаевич! – крикнула она, – пожалуйте сюда давешнее письмо.

+

Я тоже за Маврикием Николаевичем подошел к столу.

+

– Посмотрите это, – обратилась она вдруг ко мне, в большом волнении развертывая письмо. – Видали ли вы когда что-нибудь похожее? Пожалуйста, прочтите вслух; мне надо, чтоб и господин Шатов слышал.

+

С немалым изумлением прочел я вслух следующее послание:

+

«Совершенству девицы Тушиной.

+

Милостивая государыня,

+

Елизавета Николаевна!

+О, как мила она,Елизавета Тушина,Когда с родственником на дамском седле летает,А локон ее с ветрами играет,Или когда с матерью в церкви падает ниц,И зрится румянец благоговейных лиц!Тогда брачных и законных наслаждений желаюИ вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.Составил неученый за спором.

Милостивая государыня!

+

Всех более жалею себя, что в Севастополе не лишился руки для славы, не быв там вовсе, а служил всю кампанию по сдаче подлого провианта, считая низостью. Вы богиня в древности, а я ничто и догадался о беспредельности. Смотрите как на стихи, но не более, ибо стихи все-таки вздор и оправдывают то, что в прозе считается дерзостью. Может ли солнце рассердиться на инфузорию, если та сочинит ему из капли воды, где их множество, если в микроскоп? Даже самый клуб человеколюбия к крупным скотам в Петербурге при высшем обществе, сострадая по праву собаке и лошади, презирает краткую инфузорию, не упоминая о ней вовсе, потому что не доросла. Не дорос и я. Мысль о браке показалась бы уморительною; но скоро буду иметь бывшие двести душ чрез человеконенавистника, которого презирайте. Могу многое сообщить и вызываюсь по документам даже в Сибирь. Не презирайте предложения. Письмо от инфузории разуметь в стихах.

+Капитан Лебядкин,покорнейший друг и имеет досуг».

– Это писал человек в пьяном виде и негодяй! – вскричал я в негодовании. – Я его знаю!

+

– Это письмо я получила вчера, – покраснев и торопясь стала объяснять нам Лиза, – я тотчас же и сама поняла, что от какого-нибудь глупца; и до сих пор еще не показала maman, чтобы не расстроить ее еще более. Но если он будет опять продолжать, то я не знаю, как сделать. Маврикий Николаевич хочет сходить запретить ему. Так как я на вас смотрела как на сотрудника, – обратилась она к Шатову, – и так как вы там живете, то я и хотела вас расспросить, чтобы судить, чего еще от него ожидать можно.

+

– Пьяный человек и негодяй, – пробормотал как бы нехотя Шатов.

+

– Что ж, он всё такой глупый?

+

– И, нет, он не глупый совсем, когда не пьяный.

+

– Я знал одного генерала, который писал точь-в-точь такие стихи, – заметил я смеясь.

+

– Даже и по этому письму видно, что себе на уме, – неожиданно ввернул молчаливый Маврикий Николаевич.

+

– Он, говорят, с какой-то сестрой? – спросила Лиза.

+

– Да, с сестрой.

+

– Он, говорят, ее тиранит, правда это?

+

Шатов опять поглядел на Лизу, насупился и, проворчав: «Какое мне дело!» – подвинулся к дверям.

+

– Ах, постойте, – тревожно вскричала Лиза, – куда же вы? Нам так много еще остается переговорить…

+

– О чем же говорить? Я завтра дам знать…

+

– Да о самом главном, о типографии! Поверьте же, что я не в шутку, а серьезно хочу дело делать, – уверяла Лиза всё в возрастающей тревоге. – Если решим издавать, то где же печатать? Ведь это самый важный вопрос, потому что в Москву мы для этого не поедем, а в здешней типографии невозможно для такого издания. Я давно решилась завести свою типографию, на ваше хоть имя, и мама, я знаю, позволит, если только на ваше имя…

+

– Почему же вы знаете, что я могу быть типографщиком? – угрюмо спросил Шатов.

+

– Да мне еще Петр Степанович в Швейцарии именно на вас указал, что вы можете вести типографию и знакомы с делом. Даже записку хотел от себя к вам дать, да я забыла.

+

Шатов, как припоминаю теперь, изменился в лице. Он постоял еще несколько секунд и вдруг вышел из комнаты.

+

Лиза рассердилась.

+

– Он всегда так выходит? – повернулась она ко мне.

+

Я пожал было плечами, но Шатов вдруг воротился, прямо подошел к столу и положил взятый им сверток газет:

+

– Я не буду сотрудником, не имею времени…

+

– Почему же, почему же? Вы, кажется, рассердились? – огорченным и умоляющим голосом спрашивала Лиза.

+

Звук ее голоса как будто поразил его; несколько мгновений он пристально в нее всматривался, точно желая проникнуть в самую ее душу.

+

– Всё равно, – пробормотал он тихо, – я не хочу…

+

И ушел совсем. Лиза была совершенно поражена, даже как-то совсем и не в меру; так показалось мне.

+

– Удивительно странный человек! – громко заметил Маврикий Николаевич.

+III

Конечно, «странный», но во всем этом было чрезвычайно много неясного. Тут что-то подразумевалось. Я решительно не верил этому изданию; потом это глупое письмо, но в котором слишком ясно предлагался какой-то донос «по документам» и о чем все они промолчали, а говорили совсем о другом; наконец, эта типография и внезапный уход Шатова именно потому, что заговорили о типографии. Всё это навело меня на мысль, что тут еще прежде меня что-то произошло и о чем я не знаю; что, стало быть, я лишний и что всё это не мое дело. Да и пора было уходить, довольно было для первого визита. Я подошел откланяться Лизавете Николаевне.

+

Она, кажется, и забыла, что я в комнате, и стояла всё на том же месте у стола, очень задумавшись, склонив голову и неподвижно смотря в одну выбранную на ковре точку.

+

– Ах и вы, до свидания, – пролепетала она привычно-ласковым тоном. – Передайте мой поклон Степану Трофимовичу и уговорите его прийти ко мне поскорей. Маврикий Николаевич, Антон Лаврентьевич уходит. Извините, мама не может выйти с вами проститься…

+

Я вышел и даже сошел уже с лестницы, как вдруг лакей догнал меня на крыльце:

+

– Барыня очень просили воротиться…

+

– Барыня или Лизавета Николаевна?

+

– Оне-с.

+

Я нашел Лизу уже не в той большой зале, где мы сидели, а в ближайшей приемной комнате. В ту залу, в которой остался теперь Маврикий Николаевич один, дверь была притворена наглухо.

+

Лиза улыбнулась мне, но была бледна. Она стояла посреди комнаты в видимой нерешимости, в видимой борьбе; но вдруг взяла меня за руку и молча, быстро подвела к окну.

+

– Я немедленно хочу ее видеть, – прошептала она, устремив на меня горячий, сильный, нетерпеливый взгляд, не допускающий и тени противоречия, – я должна ее видеть собственными глазами и прошу вашей помощи.

+

Она была в совершенном исступлении и – в отчаянии.

+

– Кого вы желаете видеть, Лизавета Николаевна? – осведомился я в испуге.

+

– Эту Лебядкину, эту хромую… Правда, что она хромая?

+

Я был поражен.

+

– Я никогда не видал ее, но я слышал, что она хромая, вчера еще слышал, – лепетал я с торопливою готовностию и тоже шепотом.

+

– Я должна ее видеть непременно. Могли бы вы это устроить сегодня же?

+

Мне стало ужасно ее жалко.

+

– Это невозможно, и к тому же я совершенно не понимал бы, как это сделать, – начал было я уговаривать, – я пойду к Шатову…

+

– Если вы не устроите к завтраму, то я сама к ней пойду, одна, потому что Маврикий Николаевич отказался. Я надеюсь только на вас, и больше у меня нет никого; я глупо говорила с Шатовым… Я уверена, что вы совершенно честный и, может быть, преданный мне человек, только устройте.

+

У меня явилось страстное желание помочь ей во всем.

+

– Вот что я сделаю, – подумал я капельку, – я пойду сам и сегодня наверно, наверно ее увижу! Я так сделаю, что увижу, даю вам честное слово; но только – позвольте мне ввериться Шатову.

+

– Скажите ему, что у меня такое желание и что я больше ждать не могу, но что я его сейчас не обманывала. Он, может быть, ушел потому, что он очень честный и ему не понравилось, что я как будто обманывала. Я не обманывала; я в самом деле хочу издавать и основать типографию…

+

– Он честный, честный, – подтверждал я с жаром.

+

– Впрочем, если к завтраму не устроится, то я сама пойду, что бы ни вышло и хотя бы все узнали.

+

– Я раньше как к трем часам не могу у вас завтра быть, – заметил я, несколько опомнившись.

+

– Стало быть, в три часа. Стало быть, правду я предположила вчера у Степана Трофимовича, что вы – несколько преданный мне человек? – улыбнулась она, торопливо пожимая мне на прощанье руку и спеша к оставленному Маврикию Николаевичу.

+

Я вышел, подавленный моим обещанием, и не понимал, что такое произошло. Я видел женщину в настоящем отчаянии, не побоявшуюся скомпрометировать себя доверенностию почти к незнакомому ей человеку. Ее женственная улыбка в такую трудную для нее минуту и намек, что она уже заметила вчера мои чувства, точно резнул меня по сердцу; но мне было жалко, жалко, – вот и всё! Секреты ее стали для меня вдруг чем-то священным, и если бы даже мне стали открывать их теперь, то я бы, кажется, заткнул уши и не захотел слушать ничего дальше. Я только нечто предчувствовал… И, однако ж, я совершенно не понимал, каким образом я что-нибудь тут устрою. Мало того, я все-таки и теперь не знал, что именно надо устроить: свиданье, но какое свиданье? Да и как их свести? Вся надежда была на Шатова, хотя я и мог знать заранее, что он ни в чем не поможет. Но я все-таки бросился к нему.

+IV

Только вечером, уже в восьмом часу, я застал его дома. К удивлению моему, у него сидели гости – Алексей Нилыч и еще один полузнакомый мне господин, некто Шигалев, родной брат жены Виргинского.

+

Этот Шигалев, должно быть, уже месяца два как гостил у нас в городе; не знаю, откуда приехал; я слышал про него только, что он напечатал в одном прогрессивном петербургском журнале какую-то статью. Виргинский познакомил меня с ним случайно, на улице. В жизнь мою я не видал в лице человека такой мрачности, нахмуренности и пасмурности. Он смотрел так, как будто ждал разрушения мира, и не то чтобы когда-нибудь, по пророчествам, которые могли бы и не состояться, а совершенно определенно, так-этак послезавтра утром, ровно в двадцать пять минут одиннадцатого. Мы, впрочем, тогда почти ни слова и не сказали, а только пожали друг другу руки с видом двух заговорщиков. Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врозь торчавшие. Движения его были неуклюжи и медленны. Если Липутин и мечтал когда-нибудь, что фаланстера могла бы осуществиться в нашей губернии, то этот наверное знал день и час, когда это сбудется. Он произвел на меня впечатление зловещее: встретив же его у Шатова теперь, я подивился, тем более что Шатов и вообще был до гостей не охотник.

+

Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали. Они спорили стоя, а теперь вдруг все сели, так что и я должен был сесть. Глупое молчание не нарушалось минуты три полных. Шигалев хотя и узнал меня, но сделал вид, что не знает, и наверно не по вражде, а так. С Алексеем Нилычем мы слегка раскланялись, но молча и почему-то не пожали друг другу руки. Шигалев начал, наконец, смотреть на меня строго и нахмуренно, с самою наивною уверенностию, что я вдруг встану и уйду. Наконец Шатов привстал со стула, и все тоже вдруг вскочили. Они вышли не прощаясь, только Шигалев уже в дверях сказал провожавшему Шатову:

+

– Помните, что вы обязаны отчетом.

+

– Наплевать на ваши отчеты, и никакому черту я не обязан, – проводил его Шатов и запер дверь на крюк.

+

– Кулики! – сказал он, поглядев на меня и как-то криво усмехнувшись.

+

Лицо у него было сердитое, и странно мне было, что он сам заговорил. Обыкновенно случалось прежде, всегда, когда я заходил к нему (впрочем, очень редко), что он нахмуренно садился в угол, сердито отвечал и только после долгого времени совершенно оживлялся и начинал говорить с удовольствием. Зато, прощаясь, опять, всякий раз, непременно нахмуривался и выпускал вас, точно выживал от себя своего личного неприятеля.

+

– Я у этого Алексея Нилыча вчера чай пил, – заметил я, – он, кажется, помешан на атеизме.

+

– Русский атеизм никогда дальше каламбура не заходил, – проворчал Шатов, вставляя новую свечу вместо прежнего огарка.

+

– Нет, этот, мне показалось, не каламбурщик; он и просто говорить, кажется, не умеет, не то что каламбурить.

+

– Люди из бумажки; от лакейства мысли всё это, – спокойно заметил Шатов, присев в углу на стуле и упершись обеими ладонями в колени.

+

– Ненависть тоже тут есть, – произнес он, помолчав с минуту, – они первые были бы страшно несчастливы, если бы Россия как-нибудь вдруг перестроилась, хотя бы даже на их лад, и как-нибудь вдруг стала безмерно богата и счастлива. Некого было бы им тогда ненавидеть, не на кого плевать, не над чем издеваться! Тут одна только животная, бесконечная ненависть к России, в организм въевшаяся… И никаких невидимых миру слез из-под видимого смеха тут нету! Никогда еще не было сказано на Руси более фальшивого слова, как про эти незримые слезы! – вскричал он почти с яростью.

+

– Ну уж это вы бог знает что! – засмеялся я.

+

– А вы – «умеренный либерал», – усмехнулся и Шатов. – Знаете, – подхватил он вдруг, – я, может, и сморозил про «лакейство мысли»; вы, верно, мне тотчас же скажете: «Это ты родился от лакея, а я не лакей».

+

– Вовсе я не хотел сказать… что вы!

+

– Да вы не извиняйтесь, я вас не боюсь. Тогда я только от лакея родился, а теперь и сам стал лакеем, таким же, как и вы. Наш русский либерал прежде всего лакей и только и смотрит, как бы кому-нибудь сапоги вычистить.

+

– Какие сапоги? Что за аллегория?

+

– Какая тут аллегория! Вы, я вижу, смеетесь… Степан Трофимович правду сказал, что я под камнем лежу, раздавлен, да не задавлен, и только корчусь; это он хорошо сравнил.

+

– Степан Трофимович уверяет, что вы помешались на немцах, – смеялся я, – мы с немцев всё же что-нибудь да стащили себе в карман.

+

– Двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали.

+

С минуту мы помолчали.

+

– А это он в Америке себе належал.

+

– Кто? Что належал?

+

– Я про Кириллова. Мы с ним там четыре месяца в избе на полу пролежали.

+

– Да разве вы ездили в Америку? – удивился я. – Вы никогда не говорили.

+

– Чего рассказывать. Третьего года мы отправились втроем на эмигрантском пароходе в Американские Штаты на последние деньжишки, «чтобы испробовать на себе жизнь американского рабочего и таким образом личным опытом проверить на себе состояние человека в самом тяжелом его общественном положении». Вот с какою целию мы отправились.

+

– Господи! – засмеялся я. – Да вы бы лучше для этого куда-нибудь в губернию нашу отправились в страдную пору, «чтоб испытать личным опытом», а то понесло в Америку!

+

– Мы там нанялись в работники к одному эксплуататору; всех нас, русских, собралось у него человек шесть – студенты, даже помещики из своих поместий, даже офицеры были, и всё с тою же величественною целью. Ну и работали, мокли, мучились, уставали, наконец я и Кириллов ушли – заболели, не выдержали. Эксплуататор-хозяин нас при расчете обсчитал, вместо тридцати долларов по условию заплатил мне восемь, а ему пятнадцать; тоже и бивали нас там не раз. Ну тут-то без работы мы и пролежали с Кирилловым в городишке на полу четыре месяца рядом; он об одном думал, а я о другом.

+

– Неужто хозяин вас бил, это в Америке-то? Ну как, должно быть, вы ругали его!

+

– Ничуть. Мы, напротив, тотчас решили с Кирилловым, что «мы, русские, пред американцами маленькие ребятишки и нужно родиться в Америке или по крайней мере сжиться долгими годами с американцами, чтобы стать с ними в уровень». Да что: когда с нас за копеечную вещь спрашивали по доллару, то мы платили не только с удовольствием, но даже с увлечением. Мы всё хвалили: спиритизм, закон Линча, револьверы, бродяг. Раз мы едем, а человек полез в мой карман, вынул мою головную щетку и стал причесываться; мы только переглянулись с Кирилловым и решили, что это хорошо и что это нам очень нравится…

+

– Странно, что это у нас не только заходит в голову, но и исполняется, – заметил я.

+

– Люди из бумажки, – повторил Шатов.

+

– Но, однако ж, переплывать океан на эмигрантском пароходе, в неизвестную землю, хотя бы и с целью «узнать личным опытом» и т. д. – в этом, ей-богу, есть как будто какая-то великодушная твердость… Да как же вы оттуда выбрались?

+

– Я к одному человеку в Европу написал, и он мне прислал сто рублей.

+

Шатов, разговаривая, всё время по обычаю своему упорно смотрел в землю, даже когда и горячился. Тут же вдруг поднял голову:

+

– А хотите знать имя человека?

+

– Кто же таков?

+

– Николай Ставрогин.

+

Он вдруг встал, повернулся к своему липовому письменному столу и начал на нем что-то шарить. У нас ходил неясный, но достоверный слух, что жена его некоторое время находилась в связи с Николаем Ставрогиным в Париже и именно года два тому назад, значит, когда Шатов был в Америке, – правда, уже давно после того, как оставила его в Женеве. «Если так, то зачем же его дернуло теперь с именем вызваться и размазывать?» – подумалось мне.

+

– Я еще ему до сих пор не отдал, – оборотился он ко мне вдруг опять и, поглядев на меня пристально, уселся на прежнее место в углу и отрывисто спросил совсем уже другим голосом:

+

– Вы, конечно, зачем-то пришли; что вам надо?

+

Я тотчас же рассказал всё, в точном историческом порядке, и прибавил, что хоть я теперь и успел одуматься после давешней горячки, но еще более спутался: понял, что тут что-то очень важное для Лизаветы Николаевны, крепко желал бы помочь, но вся беда в том, что не только не знаю, как сдержать данное ей обещание, но даже не понимаю теперь, что именно ей обещал. Затем внушительно подтвердил ему еще раз, что она не хотела и не думала его обманывать, что тут вышло какое-то недоразумение и что она очень огорчена его необыкновенным давешним уходом.

+

Он очень внимательно выслушал.

+

– Может быть, я, по моему обыкновению, действительно давеча глупость сделал… Ну, если она сама не поняла, отчего я так ушел, так… ей же лучше.

+

Он встал, подошел к двери, приотворил ее и стал слушать на лестницу.

+

– Вы желаете эту особу сами увидеть?

+

– Этого-то и надо, да как это сделать? – вскочил я обрадовавшись.

+

– А просто пойдемте, пока одна сидит. Он придет, так изобьет ее, коли узнает, что мы приходили. Я часто хожу потихоньку. Я его давеча прибил, когда он опять ее бить начал.

+

– Что вы это?

+

– Именно; за волосы от нее отволок; он было хотел меня за это отколотить, да я испугал его, тем и кончилось. Боюсь, пьяный воротится, припомнит – крепко ее за то исколотит.

+

Мы тотчас же сошли вниз.

+V

Дверь к Лебядкиным была только притворена, а не заперта, и мы вошли свободно. Всё помещение их состояло из двух гаденьких небольших комнаток, с закоптелыми стенами, на которых буквально висели клочьями грязные обои. Тут когда-то несколько лет содержалась харчевня, пока хозяин Филиппов не перенес ее в новый дом. Остальные, бывшие под харчевней, комнаты были теперь заперты, а эти две достались Лебядкину. Мебель состояла из простых лавок и тесовых столов, кроме одного лишь старого кресла без ручки. Во второй комнате в углу стояла кровать под ситцевым одеялом, принадлежавшая mademoiselle Лебядкиной, сам же капитан, ложась на ночь, валился каждый раз на пол, нередко в чем был. Везде было накрошено, насорено, намочено; большая, толстая, вся мокрая тряпка лежала в первой комнате посреди пола и тут же, в той же луже, старый истоптанный башмак. Видно было, что тут никто ничем не занимается; печи не топятся, кушанье не готовится; самовара даже у них не было, как подробнее рассказал Шатов. Капитан приехал с сестрой совершенно нищим и, как говорил Липутин, действительно сначала ходил по иным домам побираться; но, получив неожиданно деньги, тотчас же запил и совсем ошалел от вина, так что ему было уже не до хозяйства.

+

Mademoiselle Лебядкина, которую я так желал видеть, смирно и неслышно сидела во второй комнате в углу, за тесовым кухонным столом, на лавке. Она нас не окликнула, когда мы отворяли дверь, не двинулась даже с места. Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла. При свете тусклой тоненькой свечки в железном подсвечнике я разглядел женщину лет, может быть, тридцати, болезненно-худощавую, одетую в темное старенькое ситцевое платье, с ничем не прикрытою длинною шеей и с жиденькими темными волосами, свернутыми на затылке в узелок, толщиной в кулачок двухлетнего ребенка. Она посмотрела на нас довольно весело; кроме подсвечника, пред нею на столе находилось маленькое деревенское зеркальце, старая колода карт, истрепанная книжка какого-то песенника и немецкая белая булочка, от которой было уже раз или два откушено. Заметно было, что mademoiselle Лебядкина белится и румянится и губы чем-то мажет. Сурмит тоже брови, и без того длинные, тонкие и темные. На узком и высоком лбу ее, несмотря на белила, довольно резко обозначались три длинные морщинки. Я уже знал, что она хромая, но в этот раз при нас она не вставала и не ходила. Когда-нибудь, в первой молодости, это исхудавшее лицо могло быть и недурным; но тихие, ласковые, серые глаза ее были и теперь еще замечательны; что-то мечтательное и искреннее светилось в ее тихом, почти радостном взгляде. Эта тихая, спокойная радость, выражавшаяся и в улыбке ее, удивила меня после всего, что я слышал о казацкой нагайке и о всех бесчинствах братца. Странно, что вместо тяжелого и даже боязливого отвращения, ощущаемого обыкновенно в присутствии всех подобных, наказанных богом существ, мне стало почти приятно смотреть на нее с первой же минуты, и только разве жалость, но отнюдь не отвращение, овладела мною потом.

+

– Вот так и сидит, и буквально по целым дням одна-одинешенька, и не двинется, гадает или в зеркальце смотрится, – указал мне на нее с порога Шатов, – он ведь ее и не кормит. Старуха из флигеля принесет иной раз чего-нибудь Христа ради; как это со свечой ее одну оставляют!

+

К удивлению моему, Шатов говорил громко, точно бы ее и не было в комнате.

+

– Здравствуй, Шатушка! – приветливо проговорила mademoiselle Лебядкина.

+

– Я тебе, Марья Тимофеевна, гостя привел, – сказал Шатов.

+

– Ну, гостю честь и будет. Не знаю, кого ты привел, что-то не помню этакого, – поглядела она на меня пристально из-за свечки и тотчас же опять обратилась к Шатову (а мною уже больше совсем не занималась во всё время разговора, точно бы меня и не было подле нее).

+

– Соскучилось, что ли, одному по светелке шагать? – засмеялась она, причем открылись два ряда превосходных зубов ее.

+

– И соскучилось, и тебя навестить захотелось.

+

Шатов подвинул к столу скамейку, сел и меня посадил с собой рядом.

+

– Разговору я всегда рада, только все-таки смешон ты мне, Шатушка, точно ты монах. Когда ты чесался-то? Дай я тебя еще причешу, – вынула она из кармана гребешок, – небось с того раза, как я причесала, и не притронулся?

+

– Да у меня и гребенки-то нет, – засмеялся Шатов.

+

– Вправду? Так я тебе свою подарю, не эту, а другую, только напомни.

+

С самым серьезным видом принялась она его причесывать, провела даже сбоку пробор, откинулась немножко назад, поглядела, хорошо ли, и положила гребенку опять в карман.

+

– Знаешь что, Шатушка, – покачала она головой, – человек ты, пожалуй, и рассудительный, а скучаешь. Странно мне на всех вас смотреть; не понимаю я, как это люди скучают. Тоска не скука. Мне весело.

+

– И с братцем весело?

+

– Это ты про Лебядкина? Он мой лакей. И совсем мне всё равно, тут он или нет. Я ему крикну: «Лебядкин, принеси воды, Лебядкин, подавай башмаки», – он и бежит; иной раз согрешишь, смешно на него станет.

+

– И это точь-в-точь так, – опять громко и без церемонии обратился ко мне Шатов, – она его третирует совсем как лакея; сам я слышал, как она кричала ему: «Лебядкин, подай воды», и при этом хохотала; в том только разница, что он не бежит за водой, а бьет ее за это; но она нисколько его не боится. У ней какие-то припадки нервные, чуть не ежедневные, и ей память отбивают, так что она после них всё забывает, что сейчас было, и всегда время перепутывает. Вы думаете, она помнит, как мы вошли; может, и помнит, но уж наверно переделала всё по-своему и нас принимает теперь за каких-нибудь иных, чем мы есть, хоть и помнит, что я Шатушка. Это ничего, что я громко говорю; тех, которые не с нею говорят, она тотчас же перестает слушать и тотчас же бросается мечтать про себя; именно бросается. Мечтательница чрезвычайная; по восьми часов, по целому дню сидит на месте. Вот булка лежит, она ее, может, с утра только раз закусила, а докончит завтра. Вот в карты теперь гадать начала…

+

– Гадаю-то я гадаю, Шатушка, да не то как-то выходит, – подхватила вдруг Марья Тимофеевна, расслышав последнее словцо, и, не глядя, протянула левую руку к булке (тоже, вероятно, расслышав и про булку). Булочку она наконец захватила, но, продержав несколько времени в левой руке и увлекшись возникшим вновь разговором, положила, не примечая, опять на стол, не откусив ни разу. – Всё одно выходит: дорога, злой человек, чье-то коварство, смертная постеля, откудова-то письмо, нечаянное известие – враки всё это, я думаю, Шатушка, как по-твоему? Коли люди врут, почему картам не врать? – смешала она вдруг карты. – Это самое я матери Прасковье раз говорю, почтенная она женщина, забегала ко мне всё в келью в карты погадать, потихоньку от мать-игуменьи. Да и не одна она забегала. Ахают они, качают головами, судят-рядят, а я-то смеюсь: «Ну где вам, говорю, мать Прасковья, письмо получить, коли двенадцать лет оно не приходило?» Дочь у ней куда-то в Турцию муж завез, и двенадцать лет ни слуху ни духу. Только сижу я это назавтра вечером за чаем у мать-игуменьи (княжеского рода она у нас), сидит у ней какая-то тоже барыня заезжая, большая мечтательница, и сидит один захожий монашек афонский, довольно смешной человек, по моему мнению. Что ж ты думаешь, Шатушка, этот самый монашек в то самое утро матери Прасковье из Турции от дочери письмо принес, – вот тебе и валет бубновый – нечаянное-то известие! Пьем мы это чай, а монашек афонский и говорит мать-игуменье: «Всего более, благословенная мать-игуменья, благословил господь вашу обитель тем, что такое драгоценное, говорит, сокровище сохраняете в недрах ее». – «Какое это сокровище?» – спрашивает мать-игуменья. «А мать Лизавету блаженную». А Лизавета эта блаженная в ограде у нас вделана в стену, в клетку в сажень длины и в два аршина высоты, и сидит она там за железною решеткой семнадцатый год, зиму и лето в одной посконной рубахе и всё аль соломинкой, али прутиком каким ни на есть в рубашку свою, в холстину тычет, и ничего не говорит, и не чешется, и не моется семнадцать лет. Зимой тулупчик просунут ей да каждый день корочку хлебца и кружку воды. Богомольцы смотрят, ахают, воздыхают, деньги кладут. «Вот нашли сокровище, – отвечает мать-игуменья (рассердилась; страх не любила Лизавету), – Лизавета с одной только злобы сидит, из одного своего упрямства, и всё одно притворство». Не понравилось мне это; сама я хотела тогда затвориться: «А по-моему, говорю, бог и природа есть всё одно». Они мне все в один голос: «Вот на!» Игуменья рассмеялась, зашепталась о чем-то с барыней, подозвала меня, приласкала, а барыня мне бантик розовый подарила, хочешь, покажу? Ну, а монашек стал мне тут же говорить поучение, да так это ласково и смиренно говорил и с таким, надо быть, умом; сижу я и слушаю. «Поняла ли?» – спрашивает. «Нет, говорю, ничего я не поняла, и оставьте, говорю, меня в полном покое». Вот с тех пор они меня одну в полном покое оставили, Шатушка. А тем временем и шепни мне, из церкви выходя, одна наша старица, на покаянии у нас жила за пророчество: «Богородица что есть, как мнишь?» – «Великая мать, отвечаю, упование рода человеческого». – «Так, говорит, богородица – великая мать сыра земля есть, и великая в том для человека заключается радость. И всякая тоска земная и всякая слеза земная – радость нам есть; а как напоишь слезами своими под собой землю на пол-аршина в глубину, то тотчас же о всем и возрадуешься. И никакой, никакой, говорит, горести твоей больше не будет, таково, говорит, есть пророчество». Запало мне тогда это слово. Стала я с тех пор на молитве, творя земной поклон, каждый раз землю целовать, сама целую и плачу. И вот я тебе скажу, Шатушка: ничего-то нет в этих слезах дурного; и хотя бы и горя у тебя никакого не было, всё равно слезы твои от одной радости побегут. Сами слезы бегут, это верно. Уйду я, бывало, на берег к озеру: с одной стороны наш монастырь, а с другой – наша Острая гора, так и зовут ее горой Острою. Взойду я на эту гору, обращусь я лицом к востоку, припаду к земле, плачу, плачу и не помню, сколько времени плачу, и не помню я тогда и не знаю я тогда ничего. Встану потом, обращусь назад, а солнце заходит, да такое большое, да пышное, да славное, – любишь ты на солнце смотреть, Шатушка? Хорошо, да грустно. Повернусь я опять назад к востоку, а тень-то, тень-то от нашей горы далеко по озеру, как стрела, бежит, узкая, длинная-длинная и на версту дальше, до самого на озере острова, и тот каменный остров совсем как есть пополам его перережет, и как перережет пополам, тут и солнце совсем зайдет, и всё вдруг погаснет. Тут и я начну совсем тосковать, тут вдруг и память придет, боюсь сумраку, Шатушка. И всё больше о своем ребеночке плачу…

+

– А разве был? – подтолкнул меня локтем Шатов, всё время чрезвычайно прилежно слушавший.

+

– А как же: маленький, розовенький, с крошечными такими ноготочками, и только вся моя тоска в том, что не помню я, мальчик аль девочка. То мальчик вспомнится, то девочка. И как родила я тогда его, прямо в батист да в кружево завернула, розовыми его ленточками обвязала, цветочками обсыпала, снарядила, молитву над ним сотворила, некрещеного понесла, и несу это я его через лес, и боюсь я лесу, и страшно мне, и всего больше я плачу о том, что родила я его, а мужа не знаю.

+

– А может, и был? – осторожно спросил Шатов.

+

– Смешон ты мне, Шатушка, с своим рассуждением. Был-то, может, и был, да что в том, что был, коли его всё равно что и не было? Вот тебе и загадка нетрудная, отгадай-ка! – усмехнулась она.

+

– Куда же ребенка-то снесла?

+

– В пруд снесла, – вздохнула она.

+

Шатов опять подтолкнул меня локтем.

+

– А что, коли и ребенка у тебя совсем не было и всё это один только бред, а?

+

– Трудный ты вопрос задаешь мне, Шатушка, – раздумчиво и безо всякого удивления такому вопросу ответила она, – на этот счет я тебе ничего не скажу, может, и не было; по-моему, одно только твое любопытство; я ведь всё равно о нем плакать не перестану, не во сне же я видела? – И крупные слезы засветились в ее глазах. – Шатушка, Шатушка, а правда, что жена от тебя сбежала? – положила она ему вдруг обе руки на плечи и жалостливо посмотрела на него. – Да ты не сердись, мне ведь и самой тошно. Знаешь, Шатушка, я сон какой видела: приходит он опять ко мне, манит меня, выкликает: «Кошечка, говорит, моя, кошечка, выйди ко мне!» Вот я «кошечке»-то пуще всего и обрадовалась: любит, думаю.

+

– Может, и наяву придет, – вполголоса пробормотал Шатов.

+

– Нет, Шатушка, это уж сон… не прийти ему наяву. Знаешь песню:

+Мне не надобен нов-высок терем,Я останусь в этой келейке.Уж я стану жить-спасатися,За тебя богу молитися.

Ох, Шатушка, Шатушка, дорогой ты мой, что ты никогда меня ни о чем не спросишь?

+

– Да ведь не скажешь, оттого и не спрашиваю.

+

– Не скажу, не скажу, хоть зарежь меня, не скажу, – быстро подхватила она, – жги меня, не скажу. И сколько бы я ни терпела, ничего не скажу, не узнают люди!

+

– Ну вот видишь, всякому, значит, свое, – еще тише проговорил Шатов, всё больше и больше наклоняя голову.

+

– А попросил бы, может, и сказала бы; может, и сказала бы! – восторженно повторила она. – Почему не попросишь? Попроси, попроси меня хорошенько, Шатушка, может, я тебе и скажу; умоли меня, Шатушка, так чтоб я сама согласилась… Шатушка, Шатушка!

+

Но Шатушка молчал; с минуту продолжалось общее молчание. Слезы тихо текли по ее набеленным щекам; она сидела, забыв свои обе руки на плечах Шатова, но уже не смотря на него.

+

– Э, что мне до тебя, да и грех, – поднялся вдруг со скамьи Шатов. – Привстаньте-ка! – сердито дернул он из-под меня скамью и, взяв, поставил ее на прежнее место.

+

– Придет, так чтоб не догадался; а нам пора.

+

– Ах, ты всё про лакея моего! – засмеялась вдруг Марья Тимофеевна. – Боишься! Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу. Давеча пришел это сюда этот Нилыч с Филипповым, с хозяином, рыжая бородища, а мой-то на ту пору на меня налетел. Как хозяин-то схватит его, как дернет по комнате, а мой-то кричит: «Не виноват, за чужую вину терплю!» Так, веришь ли, все мы как были, так и покатились со смеху…

+

– Эх, Тимофевна, да ведь это я был заместо рыжей-то бороды, ведь это я его давеча за волосы от тебя отволок; а хозяин к вам третьего дня приходил браниться с вами, ты и смешала.

+

– Постой, ведь и в самом деле смешала, может, и ты. Ну, чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно, кто его оттаскает, – засмеялась она.

+

– Пойдемте, – вдруг дернул меня Шатов, – ворота заскрипели; застанет нас, изобьет ее.

+

И не успели мы еще взбежать на лестницу, как раздался в воротах пьяный крик и посыпались ругательства. Шатов, впустив меня к себе, запер дверь на замок.

+

– Посидеть вам придется с минуту, если не хотите истории. Вишь, кричит как поросенок, должно быть, опять за порог зацепился; каждый-то раз растянется.

+

Без истории, однако, не обошлось.

+VI

Шатов стоял у запертой своей двери и прислушивался на лестницу; вдруг отскочил.

+

– Сюда идет, я так и знал! – яростно прошептал он. – Пожалуй, до полночи теперь не отвяжется.

+

Раздалось несколько сильных ударов кулаком в двери.

+

– Шатов, Шатов, отопри! – завопил капитан, – Шатов, друг!..

+Я пришел к тебе с приветом,Р-рассказать, что солнце встало,Что оно гор-р-рьячим светомПо… лесам… затр-р-репетало.Рассказать тебе, что я проснулся, черт тебя дери,Весь пр-р-роснулся под… ветвями…Точно под розгами, ха-ха!Каждая птичка… просит жажды.Рассказать, что пить я буду,Пить… не знаю, пить что буду.

Ну, да и черт побери с глупым любопытством! Шатов, понимаешь ли ты, как хорошо жить на свете!

+

– Не отвечайте, – шепнул мне опять Шатов.

+

– Отвори же! Понимаешь ли ты, что есть нечто высшее, чем драка… между человечеством; есть минуты блага-а-родного лица… Шатов, я добр; я прощу тебя… Шатов, к черту прокламации, а?

+

Молчание.

+

– Понимаешь ли ты, осел, что я влюблен, я фрак купил, посмотри, фрак любви, пятнадцать целковых; капитанская любовь требует светских приличий… Отвори! – дико заревел он вдруг и неистово застучал опять кулаками.

+

– Убирайся к черту! – заревел вдруг и Шатов.

+

– Р-р-раб! Раб крепостной, и сестра твоя раба и рабыня… вор-ровка!

+

– А ты свою сестру продал.

+

– Врешь! Терплю напраслину, когда могу одним объяснением… понимаешь ли, кто она такова?

+

– Кто? – с любопытством подошел вдруг к дверям Шатов.

+

– Да ты понимаешь ли?

+

– Да уж пойму, ты скажи, кто?

+

– Я смею сказать! Я всегда всё смею в публике сказать!..

+

– Ну, навряд смеешь, – поддразнил Шатов и кивнул мне головой, чтоб я слушал.

+

– Не смею?

+

– По-моему, не смеешь.

+

– Не смею?

+

– Да ты говори, если барских розог не боишься… Ты ведь трус, а еще капитан!

+

– Я… я… она… она есть… – залепетал капитан дрожащим, взволнованным голосом.

+

– Ну? – подставил ухо Шатов.

+

Наступило молчание по крайней мере на полминуты.

+

– Па-а-адлец! – раздалось наконец за дверью, и капитан быстро отретировался вниз, пыхтя как самовар, с шумом оступаясь на каждой ступени.

+

– Нет, он хитер, и пьяный не проговорится, – отошел от двери Шатов.

+

– Что же это такое? – спросил я.

+

Шатов махнул рукой, отпер дверь и стал опять слушать на лестницу; долго слушал, даже сошел вниз потихоньку несколько ступеней. Наконец воротился.

+

– Не слыхать ничего, не дрался; значит, прямо повалился дрыхнуть. Вам пора идти.

+

– Послушайте, Шатов, что же мне теперь заключить изо всего этого?

+

– Э, заключайте что хотите! – ответил он усталым и брезгливым голосом и сел за свой письменный стол.

+

Я ушел. Одна невероятная мысль всё более и более укреплялась в моем воображении. С тоской думал я о завтрашнем дне…

+VII

Этот «завтрашний день», то есть то самое воскресенье, в которое должна была уже безвозвратно решиться участь Степана Трофимовича, был одним из знаменательнейших дней в моей хронике. Это был день неожиданностей, день развязок прежнего и завязок нового, резких разъяснений и еще пущей путаницы. Утром, как уже известно читателю, я обязан был сопровождать моего друга к Варваре Петровне, по ее собственному назначению, а в три часа пополудни я уже должен был быть у Лизаветы Николаевны, чтобы рассказать ей – я сам не знал о чем, и способствовать ей – сам не знал в чем. И между тем всё разрешилось так, как никто бы не предположил. Одним словом, это был день удивительно сошедшихся случайностей.

+

Началось с того, что мы со Степаном Трофимовичем, явившись к Варваре Петровне ровно в двенадцать часов, как она назначила, не застали ее дома; она еще не возвращалась от обедни. Бедный друг мой был так настроен, или, лучше сказать, так расстроен, что это обстоятельство тотчас же сразило его: почти в бессилии опустился он на кресло в гостиной. Я предложил ему стакан воды; но, несмотря на бледность свою и даже на дрожь в руках, он с достоинством отказался. Кстати, костюм его отличался на этот раз необыкновенною изысканностию: почти бальное, батистовое с вышивкой белье, белый галстук, новая шляпа в руках, свежие соломенного цвета перчатки и даже, чуть-чуть, духи. Только что мы уселись, вошел Шатов, введенный камердинером, ясное дело, тоже по официальному приглашению. Степан Трофимович привстал было протянуть ему руку, но Шатов, посмотрев на нас обоих внимательно, поворотил в угол, уселся там и даже не кивнул нам головой. Степан Трофимович опять испуганно поглядел на меня.

+

Так просидели мы еще несколько минут в совершенном молчании. Степан Трофимович начал было вдруг мне что-то очень скоро шептать, но я не расслушал; да и сам он от волнения не докончил и бросил. Вошел еще раз камердинер поправить что-то на столе; а вернее – поглядеть на нас. Шатов вдруг обратился к нему с громким вопросом:

+

– Алексей Егорыч, не знаете, Дарья Павловна с ней отправилась?

+

– Варвара Петровна изволили поехать в собор одне-с, а Дарья Павловна изволили остаться у себя наверху, и не так здоровы-с, – назидательно и чинно доложил Алексей Егорыч.

+

Бедный друг мой опять бегло и тревожно со мной переглянулся, так что я, наконец, стал от него отворачиваться. Вдруг у подъезда прогремела карета, и некоторое отдаленное движение в доме возвестило нам, что хозяйка воротилась. Все мы привскочили с кресел, но опять неожиданность: послышался шум многих шагов, значило, что хозяйка возвратилась не одна, а это действительно было уже несколько странно, так как сама она назначила нам этот час. Послышалось наконец, что кто-то входил до странности скоро, точно бежал, а так не могла входить Варвара Петровна. И вдруг она почти влетела в комнату, запыхавшись и в чрезвычайном волнении. За нею, несколько приотстав и гораздо тише, вошла Лизавета Николаевна, а с Лизаветой Николаевной рука в руку – Марья Тимофеевна Лебядкина! Если б я увидел это во сне, то и тогда бы не поверил.

+

Чтоб объяснить эту совершенную неожиданность, необходимо взять часом назад и рассказать подробнее о необыкновенном приключении, происшедшем с Варварой Петровной в соборе.

+

Во-первых, к обедне собрался почти весь город, то есть разумея высший слой нашего общества. Знали, что пожалует губернаторша, в первый раз после своего к нам прибытия. Замечу, что у нас уже пошли слухи о том, что она вольнодумна и «новых правил». Всем дамам известно было тоже, что она великолепно и с необыкновенным изяществом будет одета; а потому наряды наших дам отличались на этот раз изысканностью и пышностью. Одна лишь Варвара Петровна была скромно и по-всегдашнему одета во всё черное; так бессменно одевалась она в продолжение последних четырех лет. Прибыв в собор, она поместилась на обычном своем месте, налево, в первом ряду, и ливрейный лакей положил пред нею бархатную подушку для коленопреклонений, одним словом, всё по-обыкновенному. Но заметили тоже, что на этот раз она во всё продолжение службы как-то чрезвычайно усердно молилась; уверяли даже потом, когда всё припомнили, что даже слезы стояли в глазах ее. Кончилась наконец обедня, и наш протоиерей, отец Павел, вышел сказать торжественную проповедь. У нас любили его проповеди и ценили их высоко; уговаривали его даже напечатать, но он всё не решался. На этот раз проповедь вышла как-то особенно длинна.

+

И вот во время уже проповеди подкатила к собору одна дама на легковых извозчичьих дрожках прежнего фасона, то есть на которых дамы могли сидеть только сбоку, придерживаясь за кушак извозчика и колыхаясь от толчков экипажа, как полевая былинка от ветра. Эти ваньки в нашем городе до сих пор еще разъезжают. Остановясь у угла собора, – ибо у врат стояло множество экипажей и даже жандармы, – дама соскочила с дрожек и подала ваньке четыре копейки серебром.

+

– Что ж, мало разве, Ваня! – вскрикнула она, увидав его гримасу. – У меня всё, что есть, – прибавила она жалобно.

+

– Ну, да бог с тобой, не рядясь садил, – махнул рукой ванька и поглядел на нее, как бы думая: «Да и грех тебя обижать-то»; затем, сунув за пазуху кожаный кошель, тронул лошадь и укатил, напутствуемый насмешками близ стоявших извозчиков. Насмешки и даже удивление сопровождали и даму всё время, пока она пробиралась к соборным вратам между экипажами и ожидавшим скорого выхода господ лакейством. Да и действительно было что-то необыкновенное и неожиданное для всех в появлении такой особы вдруг откуда-то на улице средь народа. Она была болезненно худа и прихрамывала, крепко набелена и нарумянена, с совершенно оголенною длинною шеей, без платка, без бурнуса, в одном только стареньком темном платье, несмотря на холодный и ветреный, хотя и ясный сентябрьский день; с совершенно открытою головой, с волосами, подвязанными в крошечный узелок на затылке, в которые с правого боку воткнута была одна только искусственная роза, из таких, которыми украшают вербных херувимов. Такого вербного херувима в венке из бумажных роз я именно заметил вчера в углу, под образами, когда сидел у Марьи Тимофеевны. К довершению всего дама шла хоть и скромно опустив глаза, но в то же время весело и лукаво улыбаясь. Если б она еще капельку промедлила, то ее бы, может быть, и не пропустили в собор… Но она успела проскользнуть, а войдя во храм, протиснулась незаметно вперед.

+

Хотя проповедь была на половине и вся сплошная толпа, наполнявшая храм, слушала ее с полным и беззвучным вниманием, но все-таки несколько глаз с любопытством и недоумением покосились на вошедшую. Она упала на церковный помост, склонив на него свое набеленное лицо, лежала долго и, по-видимому, плакала; но, подняв опять голову и привстав с колен, очень скоро оправилась и развлеклась. Весело, с видимым чрезвычайным удовольствием, стала скользить она глазами по лицам, по стенам собора; с особенным любопытством вглядывалась в иных дам, приподымаясь для этого даже на цыпочки, и даже раза два засмеялась, как-то странно при этом хихикая. Но проповедь кончилась, и вынесли крест. Губернаторша пошла к кресту первая, но, не дойдя двух шагов, приостановилась, видимо желая уступить дорогу Варваре Петровне, с своей стороны подходившей слишком уж прямо и как бы не замечая никого впереди себя. Необычайная учтивость губернаторши, без сомнения, заключала в себе явную и остроумную в своем роде колкость; так все поняли; так поняла, должно быть, и Варвара Петровна; но по-прежнему никого не замечая и с самым непоколебимым видом достоинства приложилась она ко кресту и тотчас же направилась к выходу. Ливрейный лакей расчищал пред ней дорогу, хотя и без того все расступались. Но у самого выхода, на паперти, тесно сбившаяся кучка людей на мгновение загородила путь. Варвара Петровна приостановилась, и вдруг странное, необыкновенное существо, женщина с бумажной розой на голове, протиснувшись между людей, опустилась пред нею на колени. Варвара Петровна, которую трудно было чем-нибудь озадачить, особенно в публике, поглядела важно и строго.

+

Поспешу заметить здесь, по возможности вкратце, что Варвара Петровна хотя и стала в последние годы излишне, как говорили, расчетлива и даже скупенька, но иногда не жалела денег собственно на благотворительность. Она состояла членом одного благотворительного общества в столице. В недавний голодный год она отослала в Петербург, в главный комитет для приема пособий потерпевшим, пятьсот рублей, и об этом у нас говорили. Наконец, в самое последнее время, пред назначением нового губернатора, она было совсем уже основала местный дамский комитет для пособия самым беднейшим родильницам в городе и в губернии. У нас сильно упрекали ее в честолюбии; но известная стремительность характера Варвары Петровны и в то же время настойчивость чуть не восторжествовали над препятствиями; общество почти уже устроилось, а первоначальная мысль всё шире и шире развивалась в восхищенном уме основательницы: она уже мечтала об основании такого же комитета в Москве, о постепенном распространении его действий по всем губерниям. И вот, с внезапною переменой губернатора, всё приостановилось; а новая губернаторша, говорят, уже успела высказать в обществе несколько колких и, главное, метких и дельных возражений насчет будто бы непрактичности основной мысли подобного комитета, что, разумеется с прикрасами, было уже передано Варваре Петровне. Один бог знает глубину сердец, но полагаю, что Варвара Петровна даже с некоторым удовольствием приостановилась теперь в самых соборных вратах, зная, что мимо должна сейчас же пройти губернаторша, а затем и все, и «пусть сама увидит, как мне всё равно, что бы она там ни подумала и что бы ни сострила еще насчет тщеславия моей благотворительности. Вот же вам всем!»

+

– Что вы, милая, о чем вы просите? – внимательнее всмотрелась Варвара Петровна в коленопреклоненную пред нею просительницу. Та глядела на нее ужасно оробевшим, застыдившимся, но почти благоговейным взглядом и вдруг усмехнулась с тем же странным хихиканьем.

+

– Что она? Кто она? – Варвара Петровна обвела кругом присутствующих повелительным и вопросительным взглядом. Все молчали.

+

– Вы несчастны? Вы нуждаетесь в вспоможении?

+

– Я нуждаюсь… я приехала… – лепетала «несчастная» прерывавшимся от волнения голосом. – Я приехала только, чтобы вашу ручку поцеловать… – и опять хихикнула. С самым детским взглядом, с каким дети ласкаются, что-нибудь выпрашивая, потянулась она схватить ручку Варвары Петровны, но, как бы испугавшись, вдруг отдернула свои руки назад.

+

– Только за этим и прибыли? – улыбнулась Варвара Петровна с сострадательною улыбкой, но тотчас же быстро вынула из кармана свой перламутровый портмоне, а из него десятирублевую бумажку и подала незнакомке. Та взяла. Варвара Петровна была очень заинтересована и, видимо, не считала незнакомку какою-нибудь простонародною просительницей.

+

– Вишь, десять рублей дала, – проговорил кто-то в толпе.

+

– Ручку-то пожалуйте, – лепетала «несчастная», крепко прихватив пальцами левой руки за уголок полученную десятирублевую бумажку, которую свивало ветром. Варвара Петровна почему-то немного нахмурилась и с серьезным, почти строгим видом протянула руку; та с благоговением поцеловала ее. Благодарный взгляд ее заблистал каким-то даже восторгом. Вот в это-то самое время подошла губернаторша и прихлынула целая толпа наших дам и старших сановников. Губернаторша поневоле должна была на минутку приостановиться в тесноте; многие остановились.

+

– Вы дрожите, вам холодно? – заметила вдруг Варвара Петровна и, сбросив с себя свой бурнус, на лету подхваченный лакеем, сняла с плеч свою черную (очень не дешевую) шаль и собственными руками окутала обнаженную шею всё еще стоявшей на коленях просительницы.

+

– Да встаньте же, встаньте с колен, прошу вас! – Та встала.

+

– Где вы живете? Неужели никто, наконец, не знает, где она живет? – снова нетерпеливо оглянулась кругом Варвара Петровна. Но прежней кучки уже не было; виднелись всё знакомые, светские лица, разглядывавшие сцену, одни с строгим удивлением, другие с лукавым любопытством и в то же время с невинною жаждой скандальчика, а третьи начинали даже посмеиваться.

+

– Кажется, это Лебядкиных-с, – выискался наконец один добрый человек с ответом на запрос Варвары Петровны, наш почтенный и многими уважаемый купец Андреев, в очках, с седою бородой, в русском платье и с круглою цилиндрическою шляпой, которую держал теперь в руках, – они у Филипповых в доме проживают, в Богоявленской улице.

+

– Лебядкин? Дом Филиппова? Я что-то слышала… благодарю вас, Никон Семеныч, но кто этот Лебядкин?

+

– Капитаном прозывается, человек, надо бы так сказать, неосторожный. А это, уж за верное, их сестрица. Она, полагать надо, из-под надзору теперь ушла, – сбавив голос, проговорил Никон Семеныч и значительно взглянул на Варвару Петровну.

+

– Понимаю вас; благодарю, Никон Семеныч. Вы, милая моя, госпожа Лебядкина?

+

– Нет, я не Лебядкина.

+

– Так, может быть, ваш брат Лебядкин?

+

– Брат мой Лебядкин.

+

– Вот что я сделаю, я вас теперь, моя милая, с собой возьму, а от меня вас уже отвезут к вашему семейству; хотите ехать со мной?

+

– Ах, хочу! – сплеснула ладошками госпожа Лебядкина.

+

– Тетя, тетя? Возьмите и меня с собой к вам! – раздался голос Лизаветы Николаевны. Замечу, что Лизавета Николаевна прибыла к обедне вместе с губернаторшей, а Прасковья Ивановна, по предписанию доктора, поехала тем временем покататься в карете, а для развлечения увезла с собой и Маврикия Николаевича. Лиза вдруг оставила губернаторшу и подскочила к Варваре Петровне.

+

– Милая моя, ты знаешь, я всегда тебе рада, но что скажет твоя мать? – начала было осанисто Варвара Петровна, но вдруг смутилась, заметив необычайное волнение Лизы.

+

– Тетя, тетя, непременно теперь с вами, – умоляла Лиза, целуя Варвару Петровну.

+

– Mais qu’avez-vous done, Lise![98] – с выразительным удивлением проговорила губернаторша.

+

– Ах, простите, голубчик, chère cousine,[99] я к тете, – на лету повернулась Лиза к неприятно удивленной своей chère cousine и поцеловала ее два раза.

+

– И maman тоже скажите, чтобы сейчас же приезжала за мной к тете; maman непременно, непременно хотела заехать, она давеча сама говорила, я забыла вас предуведомить, – трещала Лиза, – виновата, не сердитесь, Julie… chère cousine… тетя, я готова!

+

– Если вы, тетя, меня не возьмете, то я за вашею каретой побегу и закричу, – быстро и отчаянно прошептала она совсем на ухо Варваре Петровне; хорошо еще, что никто не слыхал. Варвара Петровна даже на шаг отшатнулась и пронзительным взглядом посмотрела на сумасшедшую девушку. Этот взгляд всё решил: она непременно положила взять с собой Лизу!

+

– Этому надо положить конец, – вырвалось у ней. – Хорошо, я с удовольствием беру тебя, Лиза, – тотчас же громко прибавила она, – разумеется, если Юлия Михайловна согласится тебя отпустить, – с открытым видом и с прямодушным достоинством повернулась она прямо к губернаторше.

+

– О, без сомнения я не захочу лишить ее этого удовольствия, тем более что я сама… – с удивительною любезностью залепетала вдруг Юлия Михайловна, – я сама… хорошо знаю, какая на наших плечиках фантастическая всевластная головка (Юлия Михайловна очаровательно улыбнулась)…

+

– Благодарю вас чрезвычайно, – отблагодарила вежливым и осанистым поклоном Варвара Петровна.

+

– И мне тем более приятно, – почти уже с восторгом продолжала свой лепет Юлия Михайловна, даже вся покраснев от приятного волнения, – что, кроме удовольствия быть у вас, Лизу увлекает теперь такое прекрасное, такое, могу сказать, высокое чувство… сострадание… (она взглянула на «несчастную»)… и… на самой паперти храма…

+

– Такой взгляд делает вам честь, – великолепно одобрила Варвара Петровна. Юлия Михайловна стремительно протянула свою руку, и Варвара Петровна с полною готовностью дотронулась до нее своими пальцами. Всеобщее впечатление было прекрасное, лица некоторых присутствовавших просияли удовольствием, показалось несколько сладких и заискивающих улыбок.

+

Одним словом, всему городу вдруг ясно открылось, что это не Юлия Михайловна пренебрегала до сих пор Варварой Петровной и не сделала ей визита, а сама Варвара Петровна, напротив, «держала в границах Юлию Михайловну, тогда как та пешком бы, может, побежала к ней с визитом, если бы только была уверена, что Варвара Петровна ее не прогонит». Авторитет Варвары Петровны поднялся до чрезвычайности.

+

– Садитесь же, милая, – указала Варвара Петровна mademoiselle Лебядкиной на подъехавшую карету; «несчастная» радостно побежала к дверцам, у которых подхватил ее лакей.

+

– Как! Вы хромаете! – вскричала Варвара Петровна совершенно как в испуге и побледнела. (Все тогда это заметили, но не поняли…)

+

Карета покатилась. Дом Варвары Петровны находился очень близко от собора. Лиза сказывала мне потом, что Лебядкина смеялась истерически все эти три минуты переезда, а Варвара Петровна сидела «как будто в каком-то магнетическом сне», собственное выражение Лизы.

+
<p>Глава пятая</p> +<p>Премудрый змий</p> +I

Варвара Петровна позвонила в колокольчик и бросилась в кресла у окна.

+

– Сядьте здесь, моя милая, – указала она Марье Тимофеевне место, посреди комнаты, у большого круглого стола. – Степан Трофимович, что это такое? Вот, вот, смотрите на эту женщину, что это такое?

+

– Я… я… – залепетал было Степан Трофимович…

+

Но явился лакей.

+

– Чашку кофею, сейчас, особенно и как можно скорее! Карету не откладывать.

+

– Mais, chère et excellente amie, dans quelle inquiétude…[100] – замирающим голосом воскликнул Степан Трофимович.

+

– Ах! по-французски, по-французски! Сейчас видно, что высший свет! – хлопнула в ладоши Марья Тимофеевна, в упоении приготовляясь послушать разговор по-французски. Варвара Петровна уставилась на нее почти в испуге.

+

Все мы молчали и ждали какой-нибудь развязки. Шатов не поднимал головы, а Степан Трофимович был в смятении, как будто во всем виноватый; пот выступил на его висках. Я взглянул на Лизу (она сидела в углу, почти рядом с Шатовым). Ее глаза зорко перебегали от Варвары Петровны к хромой женщине и обратно; на губах ее кривилась улыбка, но нехорошая. Варвара Петровна видела эту улыбку. А между тем Марья Тимофеевна увлеклась совершенно: она с наслаждением и нимало не конфузясь рассматривала прекрасную гостиную Варвары Петровны – меблировку, ковры, картины на стенах, старинный расписной потолок, большое бронзовое распятие в углу, фарфоровую лампу, альбомы, вещицы на столе.

+

– Так и ты тут, Шатушка! – воскликнула она вдруг, – представь, я давно тебя вижу, да думаю: не он! Как он сюда проедет! – и весело рассмеялась.

+

– Вы знаете эту женщину? – тотчас обернулась к нему Варвара Петровна.

+

– Знаю-с, – пробормотал Шатов, тронулся было на стуле, но остался сидеть.

+

– Что же вы знаете? Пожалуйста, поскорей!

+

– Да что… – ухмыльнулся он ненужной улыбкой и запнулся, – сами видите.

+

– Что вижу? Да ну же, говорите что-нибудь!

+

– Живет в том доме, где я… с братом… офицер один.

+

– Ну?

+

Шатов запнулся опять.

+

– Говорить не стоит… – промычал он и решительно смолк. Даже покраснел от своей решимости.

+

– Конечно, от вас нечего больше ждать! – с негодованием оборвала Варвара Петровна. Ей ясно было теперь, что все что-то знают и между тем все чего-то трусят и уклоняются пред ее вопросами, хотят что-то скрыть от нее.

+

Вошел лакей и поднес ей на маленьком серебряном подносе заказанную особо чашку кофе, но тотчас же, по ее мановению, направился к Марье Тимофеевне.

+

– Вы, моя милая, очень озябли давеча, выпейте поскорей и согрейтесь.

+

– Merci, – взяла чашку Марья Тимофеевна и вдруг прыснула со смеху над тем, что сказала лакею merci. Но, встретив грозный взгляд Варвары Петровны, оробела и поставила чашку на стол.

+

– Тетя, да уж вы не сердитесь ли? – пролепетала она с какою-то легкомысленною игривостью.

+

– Что-о-о? – вспрянула и выпрямилась в креслах Варвара Петровна. – Какая я вам тетя? Что вы подразумевали?

+

Марья Тимофеевна, не ожидавшая такого гнева, так и задрожала вся мелкою конвульсивною дрожью, точно в припадке, и отшатнулась на спинку кресел.

+

– Я… я думала, так надо, – пролепетала она, смотря во все глаза на Варвару Петровну, – так вас Лиза звала.

+

– Какая еще Лиза?

+

– А вот эта барышня, – указала пальчиком Марья Тимофеевна.

+

– Так вам она уже Лизой стала?

+

– Вы так сами ее давеча звали, – ободрилась несколько Марья Тимофеевна. – А во сне я точно такую же красавицу видела, – усмехнулась она как бы нечаянно.

+

Варвара Петровна сообразила и несколько успокоилась; даже чуть-чуть улыбнулась последнему словцу Марьи Тимофеевны. Та, поймав улыбку, встала с кресел и, хромая, робко подошла к ней.

+

– Возьмите, забыла отдать, не сердитесь за неучтивость, – сняла она вдруг с плеч своих черную шаль, надетую на нее давеча Варварой Петровной.

+

– Наденьте ее сейчас же опять и оставьте навсегда при себе. Ступайте и сядьте, пейте ваш кофе и, пожалуйста, не бойтесь меня, моя милая, успокойтесь. Я начинаю вас понимать.

+

– Chère amie… – позволил было себе опять Степан Трофимович.

+

– Ах, Степан Трофимович, тут и без вас всякий толк потеряешь, пощадите хоть вы… Пожалуйста, позвоните вот в этот звонок, подле вас, в девичью.

+

Наступило молчание. Взгляд ее подозрительно и раздражительно скользил по всем нашим лицам. Явилась Агаша, любимая ее горничная.

+

– Клетчатый мне платок, который я в Женеве купила. Что делает Дарья Павловна?

+

– Оне-с не совсем здоровы-с.

+

– Сходи и попроси сюда. Прибавь, что очень прошу, хотя бы и нездорова.

+

В это мгновение из соседних комнат опять послышался какой-то необычный шум шагов и голосов, подобный давешнему, и вдруг на пороге показалась запыхавшаяся и «расстроенная» Прасковья Ивановна. Маврикий Николаевич поддерживал ее под руку.

+

– Ох, батюшки, насилу доплелась; Лиза, что ты, сумасшедшая, с матерью делаешь! – взвизгнула она, кладя в этот взвизг, по обыкновению всех слабых, но очень раздражительных особ, всё, что накопилось раздражения.

+

– Матушка, Варвара Петровна, я к вам за дочерью!

+

Варвара Петровна взглянула на нее исподлобья, полупривстала навстречу и, едва скрывая досаду, проговорила:

+

– Здравствуй, Прасковья Ивановна, сделай одолжение, садись. Я так и знала ведь, что приедешь.

+II

Для Прасковьи Ивановны в таком приеме не могло заключаться ничего неожиданного. Варвара Петровна и всегда, с самого детства, третировала свою бывшую пансионскую подругу деспотически и, под видом дружбы, чуть не с презрением. Но в настоящем случае и положение дел было особенное. В последние дни между обоими домами пошло на совершенный разрыв, о чем уже и было мною вскользь упомянуто. Причины начинающегося разрыва покамест были еще для Варвары Петровны таинственны, а стало быть, еще пуще обидны; но главное в том, что Прасковья Ивановна успела принять пред нею какое-то необычайно высокомерное положение. Варвара Петровна, разумеется, была уязвлена, а между тем и до нее уже стали доходить некоторые странные слухи, тоже чрезмерно ее раздражавшие, и именно своею неопределенностью. Характер Варвары Петровны был прямой и гордо открытый, с наскоком, если так позволительно выразиться. Пуще всего она не могла выносить тайных, прячущихся обвинений и всегда предпочитала войну открытую. Как бы то ни было, но вот уже пять дней как обе дамы не виделись. Последний визит был со стороны Варвары Петровны, которая и уехала «от Дроздихи» обиженная и смущенная. Я без ошибки могу сказать, что Прасковья Ивановна вошла теперь в наивном убеждении, что Варвара Петровна почему-то должна пред нею струсить; это видно было уже по выражению лица ее. Но, видно, тогда-то и овладевал Варварой Петровной бес самой заносчивой гордости, когда она чуть-чуть лишь могла заподозрить, что ее почему-либо считают униженною. Прасковья же Ивановна, как и многие слабые особы, сами долго позволяющие себя обижать без протеста, отличалась необыкновенным азартом нападения при первом выгодном для себя обороте дела. Правда, теперь она была нездорова, а в болезни становилась всегда раздражительнее. Прибавлю, наконец, что все мы, находившиеся в гостиной, не могли особенно стеснить нашим присутствием обеих подруг детства, если бы между ними возгорелась ссора; мы считались людьми своими и чуть не подчиненными. Я не без страха сообразил это тогда же. Степан Трофимович, не садившийся с самого прибытия Варвары Петровны, в изнеможении опустился на стул, услыхав взвизг Прасковьи Ивановны, и с отчаянием стал ловить мой взгляд. Шатов круто повернулся на стуле и что-то даже промычал про себя. Мне кажется, он хотел встать и уйти. Лиза чуть-чуть было привстала, но тотчас же опять опустилась на место, даже не обратив должного внимания на взвизг своей матери, но не от «строптивости характера», а потому что, очевидно, вся была под властью какого-то другого могучего впечатления. Она смотрела теперь куда-то в воздух, почти рассеянно, и даже на Марью Тимофеевну перестала обращать прежнее внимание.

+III

– Ох, сюда! – указала Прасковья Ивановна на кресло у стола и тяжело в него опустилась с помощию Маврикия Николаевича. – Не села б у вас, матушка, если бы не ноги! – прибавила она надрывным голосом.

+

Варвара Петровна приподняла немного голову, с болезненным видом прижимая пальцы правой руки к правому виску и видимо ощущая в нем сильную боль (tic douloureux[101]).

+

– Что так, Прасковья Ивановна, почему бы тебе и не сесть у меня? Я от покойного мужа твоего всю жизнь искреннею приязнию пользовалась, а мы с тобой еще девчонками вместе в куклы в пансионе играли.

+

Прасковья Ивановна замахала руками.

+

– Уж так и знала! Вечно про пансион начнете, когда попрекать собираетесь, – уловка ваша. А по-моему, одно красноречие. Терпеть не могу этого вашего пансиона.

+

– Ты, кажется, слишком уж в дурном расположении приехала; что твои ноги? Вот тебе кофе несут, милости просим, кушай и не сердись.

+

– Матушка, Варвара Петровна, вы со мной точно с маленькою девочкой. Не хочу я кофею, вот!

+

И она задирчиво махнула рукой подносившему ей кофей слуге. (От кофею, впрочем, и другие отказались, кроме меня и Маврикия Николаевича. Степан Трофимович взял было, но отставил чашку на стол. Марье Тимофеевне хоть и очень хотелось взять другую чашку, она уж и руку протянула, но одумалась и чинно отказалась, видимо довольная за это собой.)

+

Варвара Петровна криво улыбнулась.

+

– Знаешь что, друг мой Прасковья Ивановна, ты, верно, опять что-нибудь вообразила себе, с тем вошла сюда. Ты всю жизнь одним воображением жила. Ты вот про пансион разозлилась; а помнишь, как ты приехала и весь класс уверила, что за тебя гусар Шаблыкин посватался, и как madame Lefebure тебя тут же изобличила во лжи. А ведь ты и не лгала, просто навоображала себе для утехи. Ну, говори: с чем ты теперь? Что еще вообразила, чем недовольна?

+

– А вы в пансионе в попа влюбились, что закон божий преподавал, – вот вам, коли до сих пор в вас такая злопамятность, – ха-ха-ха!

+

Она желчно расхохоталась и раскашлялась.

+

– А-а, ты не забыла про попа… – ненавистно глянула на нее Варвара Петровна.

+

Лицо ее позеленело. Прасковья Ивановна вдруг приосанилась.

+

– Мне, матушка, теперь не до смеху; зачем вы мою дочь при всем городе в ваш скандал замешали, вот зачем я приехала!

+

– В мой скандал? – грозно выпрямилась вдруг Варвара Петровна.

+

– Мама, я вас тоже очень прошу быть умереннее, – проговорила вдруг Лизавета Николаевна.

+

– Как ты сказала? – приготовилась было опять взвизгнуть мамаша, но вдруг осела пред засверкавшим взглядом дочки.

+

– Как вы могли, мама, сказать про скандал? – вспыхнула Лиза. – Я поехала сама, с позволения Юлии Михайловны, потому что хотела узнать историю этой несчастной, чтобы быть ей полезною.

+

– «Историю этой несчастной»! – со злобным смехом протянула Прасковья Ивановна. – Да стать ли тебе мешаться в такие «истории»? Ох, матушка! Довольно нам вашего деспотизма! – бешено повернулась она к Варваре Петровне. – Говорят, правда ли, нет ли, весь город здешний замуштровали, да, видно, пришла и на вас пора!

+

Варвара Петровна сидела выпрямившись, как стрела, готовая выскочить из лука. Секунд десять строго и неподвижно смотрела она на Прасковью Ивановну.

+

– Ну, моли бога, Прасковья, что все здесь свои, – выговорила она наконец с зловещим спокойствием, – много ты сказала лишнего.

+

– А я, мать моя, светского мнения не так боюсь, как иные; это вы, под видом гордости, пред мнением света трепещете. А что тут свои люди, так для вас же лучше, чем если бы чужие слышали.

+

– Поумнела ты, что ль, в эту неделю?

+

– Не поумнела я в эту неделю, а, видно, правда наружу вышла в эту неделю.

+

– Какая правда наружу вышла в эту неделю? Слушай, Прасковья Ивановна, не раздражай ты меня, объяснись сию минуту, прошу тебя честью: какая правда наружу вышла и что ты под этим подразумеваешь?

+

– Да вот она, вся-то правда сидит! – указала вдруг Прасковья Ивановна пальцем на Марью Тимофеевну, с тою отчаянною решимостию, которая уже не заботится о последствиях, только чтобы теперь поразить. Марья Тимофеевна, всё время смотревшая на нее с веселым любопытством, радостно засмеялась при виде устремленного на нее пальца гневливой гостьи и весело зашевелилась в креслах.

+

– Господи Иисусе Христе, рехнулись они все, что ли! – воскликнула Варвара Петровна и, побледнев, откинулась на спинку кресла.

+

Она так побледнела, что произошло даже смятение. Степан Трофимович бросился к ней первый; я тоже приблизился; даже Лиза встала с места, хотя и осталась у своего кресла; но всех более испугалась сама Прасковья Ивановна: она вскрикнула, как могла приподнялась и почти завопила плачевным голосом:

+

– Матушка, Варвара Петровна, простите вы мою злобную дурость! Да воды-то хоть подайте ей кто-нибудь!

+

– Не хнычь, пожалуйста, Прасковья Ивановна, прошу тебя, и отстранитесь, господа, сделайте одолжение, не надо воды! – твердо, хоть и негромко выговорила побледневшими губами Варвара Петровна.

+

– Матушка! – продолжала Прасковья Ивановна, капельку успокоившись, – друг вы мой, Варвара Петровна, я хоть и виновата в неосторожных словах, да уж раздражили меня пуще всего безыменные письма эти, которыми меня какие-то людишки бомбардируют; ну и писали бы к вам, коли про вас же пишут, а у меня, матушка, дочь!

+

Варвара Петровна безмолвно смотрела на нее широко открытыми глазами и слушала с удивлением. В это мгновение неслышно отворилась в углу боковая дверь, и появилась Дарья Павловна. Она приостановилась и огляделась кругом; ее поразило наше смятение. Должно быть, она не сейчас различила и Марью Тимофеевну, о которой никто ее не предуведомил. Степан Трофимович первый заметил ее, сделал быстрое движение, покраснел и громко для чего-то возгласил: «Дарья Павловна!», так что все глаза разом обратились на вошедшую.

+

– Как, так это-то ваша Дарья Павловна! – воскликнула Марья Тимофеевна. – Ну, Шатушка, не похожа на тебя твоя сестрица! Как же мой-то этакую прелесть крепостною девкой Дашкой зовет!

+

Дарья Павловна меж тем приблизилась уже к Варваре Петровне; но, пораженная восклицанием Марьи Тимофеевны, быстро обернулась и так и осталась пред своим стулом, смотря на юродивую длинным, приковавшимся взглядом.

+

– Садись, Даша, – проговорила Варвара Петровна с ужасающим спокойствием, – ближе, вот так; ты можешь и сидя видеть эту женщину. Знаешь ты ее?

+

– Я никогда ее не видала, – тихо ответила Даша и, помолчав, тотчас прибавила: – должно быть, это больная сестра одного господина Лебядкина.

+

– И я вас, душа моя, в первый только раз теперь увидала, хотя давно уже с любопытством желала познакомиться, потому что в каждом жесте вашем вижу воспитание, – с увлечением прокричала Марья Тимофеевна. – А что мой лакей бранится, так ведь возможно ли, чтобы вы у него деньги взяли, такая воспитанная и милая? Потому что вы милая, милая, милая, это я вам от себя говорю! – с восторгом заключила она, махая пред собою своею ручкой.

+

– Понимаешь ты что-нибудь? – с гордым достоинством спросила Варвара Петровна.

+

– Я всё понимаю-с…

+

– Про деньги слышала?

+

– Это, верно, те самые деньги, которые я, по просьбе Николая Всеволодовича, еще в Швейцарии, взялась передать этому господину Лебядкину, ее брату.

+

Последовало молчание.

+

– Тебя Николай Всеволодович сам просил передать?

+

– Ему очень хотелось переслать эти деньги, всего триста рублей, господину Лебядкину. А так как он не знал его адреса, а знал лишь, что он прибудет к нам в город, то и поручил мне передать, на случай, если господин Лебядкин приедет.

+

– Какие же деньги… пропали? Про что эта женщина сейчас говорила?

+

– Этого уж я не знаю-с; до меня тоже доходило, что господин Лебядкин говорил про меня вслух, будто я не всё ему доставила; но я этих слов не понимаю. Было триста рублей, я и переслала триста рублей.

+

Дарья Павловна почти совсем уже успокоилась. И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, – что бы она там про себя ни чувствовала. Проговорила она теперь все свои ответы не торопясь, тотчас же отвечая на каждый вопрос с точностию, тихо, ровно, безо всякого следа первоначального внезапного своего волнения и без малейшего смущения, которое могло бы свидетельствовать о сознании хотя бы какой-нибудь за собою вины. Взгляд Варвары Петровны не отрывался от нее всё время, пока она говорила. С минуту Варвара Петровна подумала.

+

– Если, – произнесла она наконец с твердостию и видимо к зрителям, хотя и глядела на одну Дашу, – если Николай Всеволодович не обратился со своим поручением даже ко мне, а просил тебя, то, конечно, имел свои причины так поступить. Не считаю себя вправе о них любопытствовать, если из них делают для меня секрет. Но уже одно твое участие в этом деле совершенно меня за них успокоивает, знай это, Дарья, прежде всего. Но видишь ли, друг мой, ты и с чистою совестью могла, по незнанию света, сделать какую-нибудь неосторожность; и сделала ее, приняв на себя сношения с каким-то мерзавцем. Слухи, распущенные этим негодяем, подтверждают твою ошибку. Но я разузнаю о нем, и так как защитница твоя я, то сумею за тебя заступиться. А теперь это всё надо кончить.

+

– Лучше всего, когда он к вам придет, – подхватила вдруг Марья Тимофеевна, высовываясь из своего кресла, – то пошлите его в лакейскую. Пусть он там на залавке в свои козыри с ними поиграет, а мы будем здесь сидеть кофей пить. Чашку-то кофею еще можно ему послать, но я глубоко его презираю.

+

И она выразительно мотнула головой.

+

– Это надо кончить, – повторила Варвара Петровна, тщательно выслушав Марью Тимофеевну, – прошу вас, позвоните, Степан Трофимович.

+

Степан Трофимович позвонил и вдруг выступил вперед, весь в волнении.

+

– Если… если я… – залепетал он в жару, краснея, обрываясь и заикаясь, – если я тоже слышал самую отвратительную повесть или, лучше сказать, клевету, то… в совершенном негодовании… enfin, c’est un homme perdu et quelque chose comme un forçat évadé…[102]

+

Он оборвал и не докончил; Варвара Петровна, прищурившись, оглядела его с ног до головы. Вошел чинный Алексей Егорович.

+

– Карету, – приказала Варвара Петровна, – а ты, Алексей Егорыч, приготовься отвезти госпожу Лебядкину домой, куда она тебе сама укажет.

+

– Господин Лебядкин некоторое время сами их внизу ожидают-с и очень просили о себе доложить-с.

+

– Это невозможно, Варвара Петровна, – с беспокойством выступил вдруг всё время невозмутимо молчавший Маврикий Николаевич, – если позволите, это не такой человек, который может войти в общество, это… это… это невозможный человек, Варвара Петровна.

+

– Повременить, – обратилась Варвара Петровна к Алексею Егорычу, и тот скрылся.

+

– C’est un homme malhonnête et je crois même que c’est un forçat évadé ou quelque chose dans ce genre,[103] – пробормотал опять Степан Трофимович, опять покраснел и опять оборвался.

+

– Лиза, ехать пора, – брезгливо возгласила Прасковья Ивановна и приподнялась с места. – Ей, кажется, жаль уже стало, что она давеча, в испуге, сама себя обозвала дурой. Когда говорила Дарья Павловна, она уже слушала с высокомерною склад-кой на губах. Но всего более поразил меня вид Лизаветы Николаевны с тех пор, как вошла Дарья Павловна: в ее глазах засверкали ненависть и презрение, слишком уж нескрываемые.

+

– Повремени одну минутку, Прасковья Ивановна, прошу тебя, – остановила Варвара Петровна, всё с тем же чрезмерным спокойствием, – сделай одолжение, присядь, я намерена все высказать, а у тебя ноги болят. Вот так, благодарю тебя. Давеча я вышла из себя и сказала тебе несколько нетерпеливых слов. Сделай одолжение, прости меня; я сделала глупо и первая каюсь, потому что во всем люблю справедливость. Конечно, тоже из себя выйдя, ты упомянула о каком-то анониме. Всякий анонимный извет достоин презрения уже потому, что он не подписан. Если ты понимаешь иначе, я тебе не завидую. Во всяком случае, я бы не полезла на твоем месте за такою дрянью в карман, я не стала бы мараться. А ты вымаралась. Но так как ты уже начала сама, то скажу тебе, что и я получила дней шесть тому назад тоже анонимное, шутовское письмо. В нем какой-то негодяй уверяет меня, что Николай Всеволодович сошел с ума и что мне надо бояться какой-то хромой женщины, которая «будет играть в судьбе моей чрезвычайную роль», я запомнила выражение. Сообразив и зная, что у Николая Всеволодовича чрезвычайно много врагов, я тотчас же послала за одним здесь человеком, за одним тайным и самым мстительным и презренным из всех врагов его, и из разговоров с ним мигом убедилась в презренном происхождении анонима. Если и тебя, моя бедная Прасковья Ивановна, беспокоили из-за меня такими же презренными письмами и, как ты выразилась, «бомбардировали», то, конечно, первая жалею, что послужила невинною причиной. Вот и всё, что я хотела тебе сказать в объяснение. С сожалением вижу, что ты так устала и теперь вне себя. К тому же я непременно решилась впустить сейчас этого подозрительного человека, про которого Маврикий Николаевич выразился не совсем идущим словом: что его невозможно принять. Особенно Лизе тут нечего будет делать. Подойди ко мне, Лиза, друг мой, и дай мне еще раз поцеловать тебя.

+

Лиза перешла комнату и молча остановилась пред Варварой Петровной. Та поцеловала ее, взяла за руки, отдалила немного от себя, с чувством на нее посмотрела, потом перекрестила и опять поцеловала ее.

+

– Ну, прощай, Лиза (в голосе Варвары Петровны послышались почти слезы), – верь, что не перестану любить тебя, что бы ни сулила тебе судьба отныне… Бог с тобою. Я всегда благословляла святую десницу его…

+

Она что-то хотела еще прибавить, но скрепила себя и смолкла. Лиза пошла было к своему месту, всё в том же молчании и как бы в задумчивости, но вдруг остановилась пред мамашей.

+

– Я, мама, еще не поеду, а останусь на время у тети, – проговорила она тихим голосом, но в этих тихих словах прозвучала железная решимость.

+

– Бог ты мой, что такое! – возопила Прасковья Ивановна, бессильно сплеснув руками. Но Лиза не ответила и как бы даже не слышала; она села в прежний угол и опять стала смотреть куда-то в воздух.

+

Что-то победоносное и гордое засветилось в лице Варвары Петровны.

+

– Маврикий Николаевич, я к вам с чрезвычайною просьбой, сделайте мне одолжение, сходите взглянуть на этого человека внизу, и если есть хоть какая-нибудь возможность его впустить, то приведите его сюда.

+

Маврикий Николаевич поклонился и вышел. Через минуту он привел господина Лебядкина.

+IV

Я как-то говорил о наружности этого господина: высокий, курчавый, плотный парень, лет сорока, с багровым, несколько опухшим и обрюзглым лицом, со вздрагивающими при каждом движении головы щеками, с маленькими, кровяными, иногда довольно хитрыми глазками, в усах, в бакенбардах и с зарождающимся мясистым кадыком, довольно неприятного вида. Но всего более поражало в нем то, что он явился теперь во фраке и в чистом белье. «Есть люди, которым чистое белье даже неприлично-с», как возразил раз когда-то Липутин на шутливый упрек ему Степана Трофимовича в неряшестве. У капитана были и перчатки черные, из которых правую, еще не надеванную, он держал в руке, а левая, туго напяленная и не застегнувшаяся, до половины прикрывала его мясистую левую лапу, в которой он держал совершенно новую, глянцевитую и, наверно, в первый еще раз служившую круглую шляпу. Выходило, стало быть, что вчерашний «фрак любви», о котором он кричал Шатову, существовал действительно. Всё это, то есть и фрак и белье, было припасено (как узнал я после) по совету Липутина, для каких-то таинственных целей. Сомнения не было, что и приехал он теперь (в извозчичьей карете) непременно тоже по постороннему наущению и с чьею-нибудь помощью; один он не успел бы догадаться, а равно одеться, собраться и решиться в какие-нибудь три четверти часа, предполагая даже, что сцена на соборной паперти стала ему тотчас известною. Он был не пьян, но в том тяжелом, грузном, дымном состоянии человека, вдруг проснувшегося после многочисленных дней запоя. Кажется, стоило бы только покачнуть его раза два рукой за плечо, и он тотчас бы опять охмелел.

+

Он было разлетелся в гостиную, но вдруг споткнулся в дверях о ковер. Марья Тимофеевна так и померла со смеху. Он зверски поглядел на нее и вдруг сделал несколько быстрых шагов к Варваре Петровне.

+

– Я приехал, сударыня… – прогремел было он как в трубу.

+

– Сделайте мне одолжение, милостивый государь, – выпрямилась Варвара Петровна, – возьмите место вот там, на том стуле. Я вас услышу и оттуда, а мне отсюда виднее будет на вас смотреть.

+

Капитан остановился, тупо глядя пред собой, но, однако, повернулся и сел на указанное место, у самых дверей. Сильная в себе неуверенность, а вместе с тем наглость и какая-то беспрерывная раздражительность сказывались в выражении его физиономии. Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае. Он видимо боялся за каждое движение своего неуклюжего тела. Известно, что самое главное страдание всех подобных господ, когда они каким-нибудь чудным случаем появляются в обществе, составляют их собственные руки и ежеминутно сознаваемая невозможность куда-нибудь прилично деваться с ними. Капитан замер на стуле с своею шляпой и перчатками в руках и не сводя бессмысленного взгляда своего со строгого лица Варвары Петровны. Ему, может быть, и хотелось бы внимательнее осмотреться кругом, но он пока еще не решался. Марья Тимофеевна, вероятно найдя фигуру его опять ужасно смешною, захохотала снова, но он не шевельнулся. Варвара Петровна безжалостно долго, целую минуту выдержала его в таком положении, беспощадно его разглядывая.

+

– Сначала позвольте узнать ваше имя от вас самих? – мерно и выразительно произнесла она.

+

– Капитан Лебядкин, – прогремел капитан, – я приехал, сударыня… – шевельнулся было он опять.

+

– Позвольте! – опять остановила Варвара Петровна. – Эта жалкая особа, которая так заинтересовала меня, действительно ваша сестра?

+

– Сестра, сударыня, ускользнувшая из-под надзора, ибо она в таком положении…

+

Он вдруг запнулся и побагровел.

+

– Не примите превратно, сударыня, – сбился он ужасно, – родной брат не станет марать… в таком положении – это значит не в таком положении… в смысле, пятнающем репутацию… на последних порах…

+

Он вдруг оборвал.

+

– Милостивый государь! – подняла голову Варвара Петровна.

+

– Вот в каком положении! – внезапно заключил он, ткнув себя пальцем в средину лба. Последовало некоторое молчание.

+

– И давно она этим страдает? – протянула несколько Варвара Петровна.

+

– Сударыня, я приехал отблагодарить за выказанное на паперти великодушие по-русски, по-братски…

+

– По-братски?

+

– То есть не по-братски, а единственно в том смысле, что я брат моей сестре, сударыня, и поверьте, сударыня, – зачастил он, опять побагровев, – что я не так необразован, как могу показаться с первого взгляда в вашей гостиной. Мы с сестрой ничто, сударыня, сравнительно с пышностию, которую здесь замечаем. Имея к тому же клеветников. Но до репутации Лебядкин горд, сударыня, и… и… я приехал отблагодарить… Вот деньги, сударыня!

+

Тут он выхватил из кармана бумажник, рванул из него пачку кредиток и стал перебирать их дрожащими пальцами в неистовом припадке нетерпения. Видно было, что ему хотелось поскорее что-то разъяснить, да и очень надо было; но, вероятно чувствуя сам, что возня с деньгами придает ему еще более глупый вид, он потерял последнее самообладание: деньги никак не хотели сосчитаться, пальцы путались, и, к довершению срама, одна зеленая депозитка, выскользнув из бумажника, полетела зигзагами на ковер.

+

– Двадцать рублей, сударыня, – вскочил он вдруг с пачкой в руках и со вспотевшим от страдания лицом; заметив на полу вылетевшую бумажку, он нагнулся было поднять ее, но, почему-то устыдившись, махнул рукой.

+

– Вашим людям, сударыня, лакею, который подберет; пусть помнит Лебядкину!

+

– Я этого никак не могу позволить, – торопливо и с некоторым испугом проговорила Варвара Петровна.

+

– В таком случае…

+

Он нагнулся, поднял, побагровел и, вдруг приблизясь к Варваре Петровне, протянул ей отсчитанные деньги.

+

– Что это? – совсем уже, наконец, испугалась она и даже попятилась в креслах. Маврикий Николаевич, я и Степан Трофимович шагнули каждый вперед.

+

– Успокойтесь, успокойтесь, я не сумасшедший, ей-богу, не сумасшедший! – в волнении уверял капитан на все стороны.

+

– Нет, милостивый государь, вы с ума сошли.

+

– Сударыня, это вовсе не то, что вы думаете! Я, конечно, ничтожное звено… О, сударыня, богаты чертоги ваши, но бедны они у Марии Неизвестной, сестры моей, урожденной Лебядкиной, но которую назовем пока Марией Неизвестной, пока, сударыня, только пока, ибо навечно не допустит сам бог! Сударыня, вы дали ей десять рублей, и она приняла, но потому, что от вас, сударыня! Слышите, сударыня! ни от кого в мире не возьмет эта Неизвестная Мария, иначе содрогнется во гробе штаб-офицер ее дед, убитый на Кавказе, на глазах самого Ермолова, но от вас, сударыня, от вас всё возьмет. Но одною рукой возьмет, а другою протянет вам уже двадцать рублей, в виде пожертвования в один из столичных комитетов благотворительности, где вы, сударыня, состоите членом… так как и сами вы, сударыня, публиковались в «Московских ведомостях», что у вас состоит здешняя, по нашему городу, книга благотворительного общества, в которую всякий может подписываться…

+

Капитан вдруг оборвал; он дышал тяжело, как после какого-то трудного подвига. Всё это насчет комитета благотворительности, вероятно, было заранее подготовлено, может быть также под редакцией Липутина. Он еще пуще вспотел; буквально капли пота выступали у него на висках. Варвара Петровна пронзительно в него всматривалась.

+

– Эта книга, – строго проговорила она, – находится всегда внизу у швейцара моего дома, там вы можете подписать ваше пожертвование, если захотите. А потому прошу вас спрятать теперь ваши деньги и не махать ими по воздуху. Вот так. Прошу вас тоже занять ваше прежнее место. Вот так. Очень жалею, милостивый государь, что я ошиблась насчет вашей сестры и подала ей на бедность, когда она так богата. Не понимаю одного только, почему от меня одной она может взять, а от других ни за что не захочет. Вы так на этом настаивали, что я желаю совершенно точного объяснения.

+

– Сударыня, это тайна, которая может быть похоронена лишь во гробе! – отвечал капитан.

+

– Почему же? – как-то не так уже твердо спросила Варвара Петровна.

+

– Сударыня, сударыня!..

+

Он мрачно примолк, смотря в землю и приложив правую руку к сердцу. Варвара Петровна ждала, не сводя с него глаз.

+

– Сударыня! – взревел он вдруг, – позволите ли сделать вам один вопрос, только один, но открыто, прямо, по-русски, от души?

+

– Сделайте одолжение.

+

– Страдали вы, сударыня, в жизни?

+

– Вы просто хотите сказать, что от кого-нибудь страдали или страдаете.

+

– Сударыня, сударыня! – вскочил он вдруг опять, вероятно и не замечая того и ударяя себя в грудь, – здесь, в этом сердце, накипело столько, столько, что удивится сам бог, когда обнаружится на Страшном суде!

+

– Гм, сильно сказано.

+

– Сударыня, я, может быть, говорю языком раздражительным…

+

– Не беспокойтесь, я сама знаю, когда вас надо будет остановить.

+

– Могу ли предложить вам еще вопрос, сударыня?

+

– Предложите еще вопрос.

+

– Можно ли умереть единственно от благородства своей души?

+

– Не знаю, не задавала себе такого вопроса.

+

– Не знаете! Не задавали себе такого вопроса!! – прокричал он с патетическою иронией. – А коли так, коли так:

+Молчи, безнадежное сердце! —

и он неистово стукнул себя в грудь.

+

Он уже опять заходил по комнате. Признак этих людей – совершенное бессилие сдержать в себе свои желания; напротив, неудержимое стремление тотчас же их обнаружить, со всею даже неопрятностью, чуть только они зародятся. Попав не в свое общество, такой господин обыкновенно начинает робко, но уступите ему на волосок, и он тотчас же перескочит на дерзости. Капитан уже горячился, ходил, махал руками, не слушал вопросов, говорил о себе шибко, шибко, так что язык его иногда подвертывался, и, не договорив, он перескакивал на другую фразу. Правда, едва ли он был совсем трезв; тут сидела тоже Лизавета Николаевна, на которую он не взглянул ни разу, но присутствие которой, кажется, страшно кружило его. Впрочем, это только уже предположение. Существовала же, стало быть, причина, по которой Варвара Петровна, преодолевая отвращение, решилась выслушивать такого человека. Прасковья Ивановна просто тряслась от страха, правда не совсем, кажется, понимая, в чем дело. Степан Трофимович дрожал тоже, но, напротив, потому что наклонен был всегда понимать с излишком. Маврикий Николаевич стоял в позе всеобщего оберегателя. Лиза была бледненькая и, не отрываясь, смотрела широко раскрытыми глазами на дикого капитана. Шатов сидел в прежней позе; но что страннее всего, Марья Тимофеевна не только перестала смеяться, но сделалась ужасно грустна. Она облокотилась правою рукой на стол и длинным грустным взглядом следила за декламировавшим братцем своим. Одна лишь Дарья Павловна казалась мне спокойною.

+

– Всё это вздорные аллегории, – рассердилась наконец Варвара Петровна, – вы не ответили на мой вопрос: «Почему?» Я настоятельно жду ответа.

+

– Не ответил «почему?». Ждете ответа на «почему»? – переговорил капитан подмигивая. – Это маленькое словечко «почему» разлито во всей вселенной с самого первого дня миросоздания, сударыня, и вся природа ежеминутно кричит своему творцу: «Почему?» – и вот уже семь тысяч лет не получает ответа. Неужто отвечать одному капитану Лебядкину, и справедливо ли выйдет, сударыня?

+

– Это всё вздор и не то! – гневалась и теряла терпение Варвара Петровна, – это аллегории; кроме того, вы слишком пышно изволите говорить, милостивый государь, что я считаю дерзостью.

+

– Сударыня, – не слушал капитан, – я, может быть, желал бы называться Эрнестом, а между тем принужден носить грубое имя Игната, – почему это, как вы думаете? Я желал бы называться князем де Монбаром, а между тем я только Лебядкин, от лебедя, – почему это? Я поэт, сударыня, поэт в душе, и мог бы получать тысячу рублей от издателя, а между тем принужден жить в лохани, почему, почему? Сударыня! По-моему, Россия есть игра природы, не более!

+

– Вы решительно ничего не можете сказать определеннее?

+

– Я могу вам прочесть пиесу «Таракан», сударыня!

+

– Что-о-о?

+

– Сударыня, я еще не помешан! Я буду помешан, буду, наверно, но я еще не помешан! Сударыня, один мой приятель – бла-го-роднейшее лицо – написал одну басню Крылова, под названием «Таракан», – могу я прочесть ее?

+

– Вы хотите прочесть какую-то басню Крылова?

+

– Нет, не басню Крылова хочу я прочесть, а мою басню, собственную, мое сочинение! Поверьте же, сударыня, без обиды себе, что я не до такой степени уже необразован и развращен, чтобы не понимать, что Россия обладает великим баснописцем Крыловым, которому министром просвещения воздвигнут памятник в Летнем саду, для игры в детском возрасте. Вы вот спрашиваете, сударыня: «Почему?» Ответ на дне этой басни, огненными литерами!

+

– Прочтите вашу басню.

+Жил на свете таракан,Таракан от детства,И потом попал в стакан,Полный мухоедства…

– Господи, что такое? – воскликнула Варвара Петровна.

+

– То есть когда летом, – заторопился капитан, ужасно махая руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают читать, – когда летом в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками.)

+Место занял таракан,Мухи возроптали.«Полон очень наш стакан», —К Юпитеру закричали.Но пока у них шел крик,Подошел Никифор,Бла-го-роднейший старик…

Тут у меня еще не докончено, но всё равно, словами! – трещал капитан. – Никифор берет стакан и, несмотря на крик, выплескивает в лохань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, заметьте, сударыня, таракан не ропщет! Вот ответ на ваш вопрос: «Почему?» – вскричал он торжествуя: – «Та-ра-кан не ропщет!» Что же касается до Никифора, то он изображает природу, – прибавил он скороговоркой и самодовольно заходил по комнате.

+

Варвара Петровна рассердилась ужасно.

+

– А в каких деньгах, позвольте вас спросить, полученных будто бы от Николая Всеволодовича и будто бы вам недоданных, вы осмелились обвинить одно лицо, принадлежащее к моему дому?

+

– Клевета! – взревел Лебядкин, трагически подняв правую руку.

+

– Нет, не клевета.

+

– Сударыня, есть обстоятельства, заставляющие сносить скорее фамильный позор, чем провозгласить громко истину. Не проговорится Лебядкин, сударыня!

+

Он точно ослеп; он был во вдохновении; он чувствовал свою значительность; ему наверно что-то такое представлялось. Ему уже хотелось обидеть, как-нибудь нагадить, показать свою власть.

+

– Позвоните, пожалуйста, Степан Трофимович, – попросила Варвара Петровна.

+

– Лебядкин хитер, сударыня! – подмигнул он со скверною улыбкой, – хитер, но есть и у него препона, есть и у него преддверие страстей! И это преддверие – старая боевая гусарская бутылка, воспетая Денисом Давыдовым. Вот когда он в этом преддверии, сударыня, тут и случается, что он отправит письмо в стихах, ве-ли-колепнейшее, но которое желал бы потом возвратить обратно слезами всей своей жизни, ибо нарушается чувство прекрасного. Но вылетела птичка, не поймаешь за хвост! Вот в этом-то преддверии, сударыня, Лебядкин мог проговорить насчет и благородной девицы, в виде благородного негодования возмущенной обидами души, чем и воспользовались клеветники его. Но хитер Лебядкин, сударыня! И напрасно сидит над ним зловещий волк, ежеминутно подливая и ожидая конца: не проговорится Лебядкин, и на две бутылки вместо ожидаемого оказывается каждый раз – Хитрость Лебядкина! Но довольно, о, довольно! Сударыня, ваши великолепные чертоги могли бы принадлежать благороднейшему из лиц, но таракан не ропщет! Заметьте же, заметьте наконец, что не ропщет, и познайте великий дух!

+

В это мгновение снизу из швейцарской раздался звонок, и почти тотчас же появился несколько замешкавший на звон Степана Трофимовича Алексей Егорыч. Старый чинный слуга был в каком-то необыкновенно возбужденном состоянии.

+

– Николай Всеволодович изволили сию минуту прибыть и идут сюда-с, – произнес он в ответ на вопросительный взгляд Варвары Петровны.

+

Я особенно припоминаю ее в то мгновение: сперва она побледнела, но вдруг глаза ее засверкали. Она выпрямилась в креслах с видом необычной решимости. Да и все были поражены. Совершенно неожиданный приезд Николая Всеволодовича, которого ждали у нас разве что через месяц, был странен не одною своею неожиданностью, а именно роковым каким-то совпадением с настоящею минутой. Даже капитан остановился как столб среди комнаты, разинув рот и с ужасно глупым видом смотря на дверь.

+

И вот из соседней залы, длинной и большой комнаты, раздались скорые приближающиеся шаги, маленькие шаги, чрезвычайно частые; кто-то как будто катился, и вдруг влетел в гостиную – совсем не Николай Всеволодович, а совершенно не знакомый никому молодой человек.

+V

Позволю себе приостановиться и хотя несколько беглыми штрихами очертить это внезапно появляющееся лицо.

+

Это был молодой человек лет двадцати семи или около, немного повыше среднего роста, с жидкими белокурыми, довольно длинными волосами и с клочковатыми, едва обозначавшимися усами и бородкой. Одетый чисто и даже по моде, но не щегольски; как будто с первого взгляда сутуловатый и мешковатый, но, однако ж, совсем не сутуловатый и даже развязный. Как будто какой-то чудак, и, однако же, все у нас находили потом его манеры весьма приличными, а разговор всегда идущим к делу.

+

Никто не скажет, что он дурен собой, но лицо его никому не нравится. Голова его удлинена к затылку и как бы сплюснута с боков, так что лицо его кажется вострым. Лоб его высок и узок, но черты лица мелки; глаз вострый, носик маленький и востренький, губы длинные и тонкие. Выражение лица словно болезненное, но это только кажется, У него какая-то сухая складка на щеках и около скул, что придает ему вид как бы выздоравливающего после тяжкой болезни. И, однако же, он совершенно здоров, силен и даже никогда не был болен.

+

Он ходит и движется очень торопливо, но никуда не торопится. Кажется, ничто не может привести его в смущение; при всяких обстоятельствах и в каком угодно обществе он останется тот же. В нем большое самодовольство, но сам он его в себе не примечает нисколько.

+

Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно, и не лезет за словом в карман. Его мысли спокойны, несмотря на торопливый вид, отчетливы и окончательны, – и это особенно выдается. Выговор у него удивительно ясен; слова его сыплются, как ровные, крупные зернушки, всегда подобранные и всегда готовые к вашим услугам. Сначала это вам и нравится, но потом станет противно, и именно от этого слишком уже ясного выговора, от этого бисера вечно готовых слов. Вам как-то начинает представляться, что язык у него во рту, должно быть, какой-нибудь особенной формы, какой-нибудь необыкновенно длинный и тонкий, ужасно красный и с чрезвычайно вострым, беспрерывно и невольно вертящимся кончиком.

+

Ну вот этот-то молодой человек и влетел теперь в гостиную, и, право, мне до сих пор кажется, что он заговорил еще из соседней залы и так и вошел говоря. Он мигом очутился пред Варварой Петровной.

+

– …Представьте же, Варвара Петровна, – сыпал он как бисером, – я вхожу и думаю застать его здесь уже с четверть часа; он полтора часа как приехал; мы сошлись у Кириллова; он отправился, полчаса тому, прямо сюда и велел мне тоже сюда приходить через четверть часа…

+

– Да кто? Кто велел вам сюда приходить? – допрашивала Варвара Петровна.

+

– Да Николай же Всеволодович! Так неужели вы в самом деле только сию минуту узнаете? Но багаж же его по крайней мере должен давно прибыть, как же вам не сказали? Стало быть, я первый и возвещаю. За ним можно было бы, однако, послать куда-нибудь, а впрочем, наверно он сам сейчас явится, и, кажется, именно в то самое время, которое как раз ответствует некоторым его ожиданиям и, сколько я по крайней мере могу судить, его некоторым расчетам. – Тут он обвел глазами комнату и особенно внимательно остановил их на капитане. – Ах, Лизавета Николаевна, как я рад, что встречаю вас с первого же шагу, очень рад пожать вашу руку, – быстро подлетел он к ней, чтобы подхватить протянувшуюся к нему ручку весело улыбнувшейся Лизы, – и, сколько замечаю, многоуважаемая Прасковья Ивановна тоже не забыла, кажется, своего «профессора» и даже на него не сердится, как всегда сердилась в Швейцарии. Но как, однако ж, здесь ваши ноги, Прасковья Ивановна, и справедливо ли приговорил вам швейцарский консилиум климат родины?.. как-с? примочки? это очень, должно быть, полезно. Но как я жалел, Варвара Петровна (быстро повернулся он опять), что не успел вас застать тогда за границей и засвидетельствовать вам лично мое уважение, притом же так много имел сообщить… Я уведомлял сюда моего старика, но он, по своему обыкновению, кажется…

+

– Петруша! – вскричал Степан Трофимович, мгновенно выходя из оцепенения; он сплеснул руками и бросился к сыну. – Pierre, mon enfant,[104] а ведь я не узнал тебя! – сжал он его в объятиях, и слезы покатились из глаз его.

+

– Ну, не шали, не шали, без жестов, ну и довольно, довольно, прошу тебя, – торопливо бормотал Петруша, стараясь освободиться из объятий.

+

– Я всегда, всегда был виноват пред тобой!

+

– Ну и довольно; об этом мы после. Так ведь и знал, что зашалишь. Ну будь же немного потрезвее, прошу тебя.

+

– Но ведь я не видал тебя десять лет!

+

– Тем менее причин к излияниям…

+

– Mon enfant!

+

– Ну верю, верю, что любишь, убери свои руки. Ведь ты мешаешь другим… Ах, вот и Николай Всеволодович, да не шали же, прошу тебя, наконец!

+

Николай Всеволодович действительно был уже в комнате; он вошел очень тихо и на мгновение остановился в дверях, тихим взглядом окидывая собрание.

+

Как и четыре года назад, когда в первый раз я увидал его, так точно и теперь я был поражен с первого на него взгляда. Я нимало не забыл его; но, кажется, есть такие физиономии, которые всегда, каждый раз, когда появляются, как бы приносят с собой нечто новое, еще не примеченное в них вами, хотя бы вы сто раз прежде встречались. По-видимому, он был всё тот же, как и четыре года назад: так же изящен, так же важен, так же важно входил, как и тогда, даже почти так же молод. Легкая улыбка его была так же официально ласкова и так же самодовольна; взгляд так же строг, вдумчив и как бы рассеян. Одним словом, казалось, мы вчера только расстались. Но одно поразило меня: прежде хоть и считали его красавцем, но лицо его действительно «походило на маску», как выражались некоторые из злоязычных дам нашего общества. Теперь же, – теперь же, не знаю почему, он с первого же взгляда показался мне решительным, неоспоримым красавцем, так что уже никак нельзя было сказать, что лицо его походит на маску. Не оттого ли, что он стал чуть-чуть бледнее, чем прежде, и, кажется, несколько похудел? Или, может быть, какая-нибудь новая мысль светилась теперь в его взгляде?

+

– Николай Всеволодович! – вскричала, вся выпрямившись и не сходя с кресел, Варвара Петровна, останавливая его повелительным жестом, – остановись на одну минуту!

+

Но чтоб объяснить тот ужасный вопрос, который вдруг последовал за этим жестом и восклицанием, – вопрос, возможности которого я даже и в самой Варваре Петровне не мог бы предположить, – я попрошу читателя вспомнить, что такое был характер Варвары Петровны во всю ее жизнь и необыкновенную стремительность его в иные чрезвычайные минуты. Прошу тоже сообразить, что, несмотря на необыкновенную твердость души и на значительную долю рассудка и практического, так сказать даже хозяйственного, такта, которыми она обладала, все-таки в ее жизни не переводились такие мгновения, которым она отдавалась вдруг вся, всецело и, если позволительно так выразиться, совершенно без удержу. Прошу взять, наконец, во внимание, что настоящая минута действительно могла быть для нее из таких, в которых вдруг, как в фокусе, сосредоточивается вся сущность жизни, – всего прожитого, всего настоящего и, пожалуй, будущего. Напомню еще вскользь и о полученном ею анонимном письме, о котором она давеча так раздражительно проговорилась Прасковье Ивановне, причем, кажется, умолчала о дальнейшем содержании письма; а в нем-то, может быть, и заключалась разгадка возможности того ужасного вопроса, с которым она вдруг обратилась к сыну.

+

– Николай Всеволодович, – повторила она, отчеканивая слова твердым голосом, в котором зазвучал грозный вызов, – прошу вас, скажите сейчас же, не сходя с этого места: правда ли, что эта несчастная, хромая женщина, – вот она, вон там, смотрите на нее! – правда ли, что она… законная жена ваша?

+

Я слишком помню это мгновение; он не смигнул даже глазом и пристально смотрел на мать; ни малейшего изменения в лице его не последовало. Наконец он медленно улыбнулся какой-то снисходящей улыбкой и, не ответив ни слова, тихо подошел к мамаше, взял ее руку, почтительно поднес к губам и поцеловал. И до того было сильно всегдашнее, неодолимое влияние его на мать, что она и тут не посмела отдернуть руки. Она только смотрела на него, вся обратясь в вопрос, и весь вид ее говорил, что еще один миг, и она не вынесет неизвестности.

+

Но он продолжал молчать. Поцеловав руку, он еще раз окинул взглядом всю комнату и, по-прежнему не спеша, направился прямо к Марье Тимофеевне. Очень трудно описывать физиономии людей в некоторые мгновения. Мне, например, запомнилось, что Марья Тимофеевна, вся замирая от испуга, поднялась к нему навстречу и сложила, как бы умоляя его, пред собою руки; а вместе с тем вспоминается и восторг в ее взгляде, какой-то безумный восторг, почти исказивший ее черты, – восторг, который трудно людьми выносится. Может, было и то и другое, и испуг и восторг; но помню, что я быстро к ней придвинулся (я стоял почти подле), мне показалось, что она сейчас упадет в обморок.

+

– Вам нельзя быть здесь, – проговорил ей Николай Всеволодович ласковым, мелодическим голосом, и в глазах его засветилась необыкновенная нежность. Он стоял пред нею в самой почтительной позе, и в каждом движении его сказывалось самое искреннее уважение. Бедняжка стремительным полушепотом, задыхаясь, пролепетала ему:

+

– А мне можно… сейчас… стать пред вами на колени?

+

– Нет, этого никак нельзя, – великолепно улыбнулся он ей, так что и она вдруг радостно усмехнулась. Тем же мелодическим голосом и нежно уговаривая ее, точно ребенка, он с важностию прибавил:

+

– Подумайте о том, что вы девушка, а я хоть и самый преданный друг ваш, но всё же вам посторонний человек, не муж, не отец, не жених. Дайте же руку вашу и пойдемте; я провожу вас до кареты и, если позволите, сам отвезу вас в ваш дом.

+

Она выслушала и как бы в раздумье склонила голову.

+

– Пойдемте, – сказала она, вздохнув и подавая ему руку.

+

Но тут с нею случилось маленькое несчастие. Должно быть, она неосторожно как-нибудь повернулась и ступила на свою больную, короткую ногу, – словом, она упала всем боком на кресло и, не будь этих кресел, полетела бы на пол. Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку и с участием, осторожно повел к дверям. Она видимо была огорчена своим падением, смутилась, покраснела и ужасно застыдилась. Молча смотря в землю, глубоко прихрамывая, она заковыляла за ним, почти повиснув на его руке. Так они и вышли. Лиза, я видел, для чего-то вдруг привскочила с кресла, пока они выходили, и неподвижным взглядом проследила их до самых дверей. Потом молча села опять, но в лице ее было какое-то судорожное движение, как будто она дотронулась до какого-то гада.

+

Пока шла вся эта сцена между Николаем Всеволодовичем и Марьей Тимофеевной, все молчали в изумлении; муху бы можно услышать; но только что они вышли, все вдруг заговорили.

+VI

Говорили, впрочем, мало, а более восклицали. Я немножко забыл теперь, как это всё происходило тогда по порядку, потому что вышла сумятица. Воскликнул что-то Степан Трофимович по-французски и сплеснул руками, но Варваре Петровне было не до него. Даже пробормотал что-то отрывисто и скоро Маврикий Николаевич. Но всех более горячился Петр Степанович; он в чем-то отчаянно убеждал Варвару Петровну, с большими жестами, но я долго не мог понять. Обращался и к Прасковье Ивановне и к Лизавете Николаевне, даже мельком сгоряча крикнул что-то отцу, – одним словом, очень вертелся по комнате. Варвара Петровна, вся раскрасневшись, вскочила было с места и крикнула Прасковье Ивановне: «Слышала, слышала ты, что он здесь ей сейчас говорил?» Но та уж и отвечать не могла, а только пробормотала что-то, махнув рукой. У бедной была своя забота: она поминутно поворачивала голову к Лизе и смотрела на нее в безотчетном страхе, а встать и уехать и думать уже не смела, пока не подымется дочь. Тем временем капитан, наверно, хотел улизнуть, это я подметил. Он был в сильном и несомненном испуге, с самого того мгновения, как появился Николай Всеволодович; но Петр Степанович схватил его за руку и не дал уйти.

+

– Это необходимо, необходимо, – сыпал он своим бисером Варваре Петровне, всё продолжая ее убеждать. Он стоял пред нею, а она уже опять сидела в креслах и, помню, с жадностию его слушала; он таки добился того и завладел ее вниманием.

+

– Это необходимо. Вы сами видите, Варвара Петровна, что тут недоразумение, и на вид много чудного, а между тем дело ясное, как свечка, и простое, как палец. Я слишком понимаю, что никем не уполномочен рассказывать и имею, пожалуй, смешной вид, сам напрашиваясь. Но, во-первых, сам Николай Всеволодович не придает этому делу никакого значения, и, наконец, всё же есть случаи, в которых трудно человеку решиться на личное объяснение самому, а надо непременно, чтобы взялось за это третье лицо, которому легче высказать некоторые деликатные вещи. Поверьте, Варвара Петровна, что Николай Всеволодович нисколько не виноват, не ответив на ваш давешний вопрос тотчас же, радикальным объяснением, несмотря на то что дело плевое; я знаю его еще с Петербурга. К тому же весь анекдот делает только честь Николаю Всеволодовичу, если уж непременно надо употребить это неопределенное слово «честь»…

+

– Вы хотите сказать, что вы были свидетелем какого-то случая, от которого произошло… это недоумение? – спросила Варвара Петровна.

+

– Свидетелем и участником, – поспешно подтвердил Петр Степанович.

+

– Если вы дадите мне слово, что это не обидит деликатности Николая Всеволодовича, в известных мне чувствах его ко мне, от которой он ни-че-го не скрывает… и если вы так притом уверены, что этим даже сделаете ему удовольствие…

+

– Непременно удовольствие, потому-то и сам вменяю себе в особенное удовольствие. Я убежден, что он сам бы меня просил.

+

Довольно странно было и вне обыкновенных приемов это навязчивое желание этого вдруг упавшего с неба господина рассказывать чужие анекдоты. Но он поймал Варвару Петровну на удочку, дотронувшись до слишком наболевшего места. Я еще не знал тогда характера этого человека вполне, а уж тем более его намерений.

+

– Вас слушают, – сдержанно и осторожно возвестила Варвара Петровна, несколько страдая от своего снисхождения.

+

– Вещь короткая; даже, если хотите, по-настоящему это и не анекдот, – посыпался бисер. – Впрочем, романист от безделья мог бы испечь роман. Довольно интересная вещица, Прасковья Ивановна, и я уверен, что Лизавета Николаевна с любопытством выслушает, потому что тут много если не чудных, то причудливых вещей. Лет пять тому, в Петербурге, Николай Всеволодович узнал этого господина, – вот этого самого господина Лебядкина, который стоит разиня рот и, кажется, собирался сейчас улизнуть. Извините, Варвара Петровна. Я вам, впрочем, не советую улепетывать, господин отставной чиновник бывшего провиантского ведомства (видите, я отлично вас помню). И мне и Николаю Всеволодовичу слишком известны ваши здешние проделки, в которых, не забудьте это, вы должны будете дать отчет. Еще раз прошу извинения, Варвара Петровна. Николай Всеволодович называл тогда этого господина своим Фальстафом; это, должно быть (пояснил он вдруг), какой-нибудь бывший характер, burlesque,[105] над которым все смеются и который сам позволяет над собою всем смеяться, лишь бы платили деньги. Николай Всеволодович вел тогда в Петербурге жизнь, так сказать, насмешливую, – другим словом не могу определить ее, потому что в разочарование этот человек не впадет, а делом он и сам тогда пренебрегал заниматься. Я говорю про одно лишь тогдашнее время, Варвара Петровна. У Лебядкина этого была сестра, – вот эта самая, что сейчас здесь сидела. Братец и сестрица не имели своего угла и скитались по чужим. Он бродил под арками Гостиного двора, непременно в бывшем мундире, и останавливал прохожих с виду почище, а что наберет – пропивал. Сестрица же кормилась как птица небесная. Она там в углах помогала и за нужду прислуживала. Содом был ужаснейший; я миную картину этой угловой жизни, – жизни, которой из чудачества предавался тогда и Николай Всеволодович. Я только про тогдашнее время, Варвара Петровна; а что касается до «чудачества», то это его собственное выражение. Он многое от меня не скрывает. Mademoiselle Лебядкина, которой одно время слишком часто пришлось встречать Николая Всеволодовича, была поражена его наружностью. Это был, так сказать, бриллиант на грязном фоне ее жизни. Я плохой описатель чувств, а потому пройду мимо; но ее тотчас же подняли дрянные людишки на смех, и она загрустила. Там вообще над нею смеялись, но прежде она вовсе не замечала того. Голова ее уже и тогда была не в порядке, но тогда все-таки не так, как теперь. Есть основание предположить, что в детстве, через какую-то благодетельницу, она чуть было не получила воспитания. Николай Всеволодович никогда не обращал на нее ни малейшего внимания и играл больше в старые замасленные карты по четверть копейки в преферанс с чиновниками. Но раз, когда ее обижали, он (не спрашивая причины) схватил одного чиновника за шиворот и спустил изо второго этажа в окно. Никаких рыцарских негодований в пользу оскорбленной невинности тут не было; вся операция произошла при общем смехе, и смеялся всех больше Николай Всеволодович сам; когда же всё кончилось благополучно, то помирились и стали пить пунш. Но угнетенная невинность сама про то не забыла. Разумеется, кончилось окончательным сотрясением ее умственных способностей. Повторяю, я плохой описатель чувств, но тут главное мечта. А Николай Всеволодович, как нарочно, еще более раздражал мечту: вместо того чтобы рассмеяться, он вдруг стал обращаться к mademoiselle Лебядкиной с неожиданным уважением. Кириллов, тут бывший (чрезвычайный оригинал, Варвара Петровна, и чрезвычайно отрывистый человек; вы, может быть, когда-нибудь его увидите, он теперь здесь), ну так вот, этот Кириллов, который, по обыкновению, всё молчит, а тут вдруг разгорячился, заметил, я помню, Николаю Всеволодовичу, что тот третирует эту госпожу как маркизу и тем окончательно ее добивает. Прибавлю, что Николай Всеволодович несколько уважал этого Кириллова. Что же, вы думаете, он ему ответил: «Вы полагаете, господин Кириллов, что я смеюсь над нею; разуверьтесь, я в самом деле ее уважаю, потому что она всех нас лучше». И, знаете, таким серьезным тоном сказал. Между тем в эти два-три месяца он, кроме «здравствуйте» да «прощайте», в сущности, не проговорил с ней ни слова. Я, тут бывший, наверно помню, что она до того уже, наконец, дошла, что считала его чем-то вроде жениха своего, не смеющего ее «похитить» единственно потому, что у него много врагов и семейных препятствий или что-то в этом роде. Много тут было смеху! Кончилось тем, что когда Николаю Всеволодовичу пришлось тогда отправляться сюда, он, уезжая, распорядился о ее содержании и, кажется, довольно значительном ежегодном пенсионе, рублей в триста по крайней мере, если не более. Одним словом, положим, всё это с его стороны баловство, фантазия преждевременно уставшего человека, – пусть даже, наконец, как говорил Кириллов, это был новый этюд пресыщенного человека с целью узнать, до чего можно довести сумасшедшую калеку. «Вы, говорит, нарочно выбрали самое последнее существо, калеку, покрытую вечным позором и побоями, – и вдобавок зная, что это существо умирает к вам от комической любви своей, – и вдруг вы нарочно принимаетесь ее морочить, единственно для того, чтобы посмотреть, что из этого выйдет!» Чем, наконец, так особенно виноват человек в фантазиях сумасшедшей женщины, с которой, заметьте, он вряд ли две фразы во всё время выговорил! Есть вещи, Варвара Петровна, о которых не только нельзя умно говорить, но о которых и начинать-то говорить неумно. Ну пусть, наконец, чудачество – но ведь более-то уж ничего нельзя сказать; а между тем теперь вот из этого сделали историю… Мне отчасти известно, Варвара Петровна, о том, что здесь происходит. Рассказчик вдруг оборвал и повернулся было к Лебядкину, но Варвара Петровна остановила его; она была в сильнейшей экзальтации.

+

– Вы кончили? – спросила она.

+

– Нет еще; для полноты мне надо бы, если позволите, допросить тут кое в чем вот этого господина… Вы сейчас увидите, в чем дело, Варвара Петровна.

+

– Довольно, после, остановитесь на минуту, прошу вас. О, как я хорошо сделала, что допустила вас говорить!

+

– И заметьте, Варвара Петровна, – встрепенулся Петр Степанович, – ну мог ли Николай Всеволодович сам объяснить вам это всё давеча, в ответ на ваш вопрос, – может быть, слишком уж категорический?

+

– О да, слишком!

+

– И не прав ли я был, говоря, что в некоторых случаях третьему человеку гораздо легче объяснить, чем самому заинтересованному!

+

– Да, да… Но в одном вы ошиблись и, с сожалением вижу, продолжаете ошибаться.

+

– Неужели? В чем это?

+

– Видите… А впрочем, если бы вы сели, Петр Степанович.

+

– О, как вам угодно, я и сам устал, благодарю вас.

+

Он мигом выдвинул кресло и повернул его так, что очутился между Варварой Петровной с одной стороны, Прасковьей Ивановной у стола с другой, и лицом к господину Лебядкину, с которого он ни на минутку не спускал своих глаз.

+

– Вы ошибаетесь в том, что называете это «чудачеством»…

+

– О, если только это…

+

– Нет, нет, нет, подождите, – остановила Варвара Петровна, очевидно приготовляясь много и с упоением говорить. Петр Степанович, лишь только заметил это, весь обратился во внимание.

+

– Нет, это было нечто высшее чудачества и, уверяю вас, нечто даже святое! Человек гордый и рано оскорбленный, дошедший до той «насмешливости», о которой вы так метко упомянули, – одним словом, принц Гарри, как великолепно сравнил тогда Степан Трофимович и что было бы совершенно верно, если б он не походил еще более на Гамлета, по крайней мере по моему взгляду.

+

– Et vous avez raison,[106] – с чувством и веско отозвался Степан Трофимович.

+

– Благодарю вас, Степан Трофимович, вас я особенно благодарю и именно за вашу всегдашнюю веру в Nicolas, в высокость его души и призвания. Эту веру вы даже во мне подкрепляли, когда я падала духом.

+

– Chère, chère… – Степан Трофимович шагнул было уже вперед, но приостановился, рассудив, что прерывать опасно.

+

– И если бы всегда подле Nicolas (отчасти пела уже Варвара Петровна) находился тихий, великий в смирении своем Горацио, – другое прекрасное выражение ваше, Степан Трофимович, – то, может быть, он давно уже был бы спасен от грустного и «внезапного демона иронии», который всю жизнь терзал его. (О демоне иронии опять удивительное выражение ваше, Степан Трофимович.) Но у Nicolas никогда не было ни Горацио, ни Офелии. У него была лишь одна его мать, но что же может сделать мать одна и в таких обстоятельствах? Знаете, Петр Степанович, мне становится даже чрезвычайно понятным, что такое существо, как Nicolas, мог являться даже и в таких грязных трущобах, про которые вы рассказывали. Мне так ясно представляется теперь эта «насмешливость» жизни (удивительно меткое выражение ваше!), эта ненасытимая жажда контраста, этот мрачный фон картины, на котором он является как бриллиант, по вашему же опять сравнению, Петр Степанович. И вот он встречает там всеми обиженное существо, калеку и полупомешанную, и в то же время, может быть, с благороднейшими чувствами!

+

– Гм, да, положим.

+

– И вам после этого непонятно, что он не смеется над нею, как все! О люди! Вам непонятно, что он защищает ее от обидчиков, окружает ее уважением, «как маркизу» (этот Кириллов, должно быть, необыкновенно глубоко понимает людей, хотя и он не понял Nicolas!). Если хотите, тут именно через этот контраст и вышла беда; если бы несчастная была в другой обстановке, то, может быть, и не дошла бы до такой умоисступленной мечты. Женщина, женщина только может понять это, Петр Степанович, и как жаль, что вы… то есть не то, что вы не женщина, а по крайней мере на этот раз, чтобы понять!

+

– То есть в том смысле, что чем хуже, тем лучше, я понимаю, понимаю, Варвара Петровна. Это вроде как в религии: чем хуже человеку жить или чем забитее или беднее весь народ, тем упрямее мечтает он о вознаграждении в раю, а если при этом хлопочет еще сто тысяч священников, разжигая мечту и на ней спекулируя, то… я понимаю вас, Варвара Петровна, будьте покойны.

+

– Это, положим, не совсем так, но скажите, неужели Nicolas, чтобы погасить эту мечту в этом несчастном организме (для чего Варвара Петровна тут употребила слово «организм», я не мог понять), неужели он должен был сам над нею смеяться и с нею обращаться, как другие чиновники? Неужели вы отвергаете то высокое сострадание, ту благородную дрожь всего организма, с которою Nicolas вдруг строго отвечает Кириллову: «Я не смеюсь над нею». Высокий, святой ответ!

+

– Sublime,[107] – пробормотал Степан Трофимович.

+

– И заметьте, он вовсе не так богат, как вы думаете; богата я, а не он, а он у меня тогда почти вовсе не брал.

+

– Я понимаю, понимаю всё это, Варвара Петровна, – несколько уже нетерпеливо шевелился Петр Степанович.

+

– О, это мой характер! Я узнаю себя в Nicolas. Я узнаю эту молодость, эту возможность бурных, грозных порывов… И если мы когда-нибудь сблизимся с вами, Петр Степанович, чего я с моей стороны желаю так искренно, тем более что вам уже так обязана, то вы, может быть, поймете тогда…

+

– О, поверьте, я желаю, с моей стороны, – отрывисто пробормотал Петр Степанович.

+

– Вы поймете тогда тот порыв, по которому в этой слепоте благородства вдруг берут человека даже недостойного себя во всех отношениях, человека, глубоко не понимающего вас, готового вас измучить при всякой первой возможности, и такого-то человека, наперекор всему, воплощают вдруг в какой-то идеал, в свою мечту, совокупляют на нем все надежды свои, преклоняются пред ним, любят его всю жизнь, совершенно не зная за что, – может быть, именно за то, что он недостоин того… О, как я страдала всю жизнь, Петр Степанович!

+

Степан Трофимович с болезненным видом стал ловить мой взгляд; но я вовремя увернулся.

+

– …И еще недавно, недавно – о, как я виновата пред Nicolas!.. Вы не поверите, они измучили меня со всех сторон, все, все, и враги, и людишки, и друзья; друзья, может быть, больше врагов. Когда мне прислали первое презренное анонимное письмо, Петр Степанович, то, вы не поверите этому, у меня недостало, наконец, презрения, в ответ на всю эту злость… Никогда, никогда не прощу себе моего малодушия!

+

– Я уже слышал кое-что вообще о здешних анонимных письмах, – оживился вдруг Петр Степанович, – и я вам их разыщу, будьте покойны.

+

– Но вы не можете вообразить, какие здесь начались интриги! – они измучили даже нашу бедную Прасковью Ивановну – а ее-то уж по какой причине? Я, может быть, слишком виновата пред тобой сегодня, моя милая Прасковья Ивановна, – прибавила она в великодушном порыве умиления, но не без некоторой победоносной иронии.

+

– Полноте, матушка, – пробормотала та нехотя, – а по-моему, это бы всё надо кончить; слишком говорено… – и она опять робко поглядела на Лизу, но та смотрела на Петра Степановича.

+

– А это бедное, это несчастное существо, эту безумную, утратившую всё и сохранившую одно сердце, я намерена теперь сама усыновить, – вдруг воскликнула Варвара Петровна, – это долг, который я намерена свято исполнить. С этого же дня беру ее под мою защиту!

+

– И это даже будет очень хорошо-с в некотором смысле, – совершенно оживился Петр Степанович. – Извините, я давеча не докончил. Я именно о покровительстве. Можете представить, что когда уехал тогда Николай Всеволодович (я начинаю с того именно места, где остановился, Варвара Петровна), этот господин, вот этот самый господин Лебядкин мигом вообразил себя вправе распорядиться пенсионом, назначенным его сестрице, без остатка; и распорядился. Я не знаю в точности, как это было тогда устроено Николаем Всеволодовичем, но через год, уж из-за границы, он, узнав о происходившем, принужден был распорядиться иначе. Опять не знаю подробностей, он их сам расскажет, но знаю только, что интересную особу поместили где-то в отдаленном монастыре, весьма даже комфортно, но под дружеским присмотром – понимаете? На что же, вы думаете, решается господин Лебядкин? Он употребляет сперва все усилия, чтобы разыскать, где скрывают от него оброчную статью, то есть сестрицу, недавно только достигает цели, берет ее из монастыря, предъявив какое-то на нее право, и привозит ее прямо сюда. Здесь он ее не кормит, бьет, тиранит, наконец получает каким-то путем от Николая Всеволодовича значительную сумму, тотчас же пускается пьянствовать, а вместо благодарности кончает дерзким вызовом Николаю Всеволодовичу, бессмысленными требованиями, угрожая, в случае неплатежа пенсиона впредь ему прямо в руки, судом. Таким образом, добровольный дар Николая Всеволодовича он принимает за дань, – можете себе представить? Господин Лебядкин, правда ли всё то, что я здесь сейчас говорил?

+

Капитан, до сих пор стоявший молча и потупив глаза, быстро шагнул два шага вперед и весь побагровел.

+

– Петр Степанович, вы жестоко со мной поступили, – проговорил он, точно оборвал.

+

– Как это жестоко и почему-с? Но позвольте, мы о жестокости или о мягкости после, а теперь я прошу вас только ответить на первый вопрос: правда ли всё то, что я говорил, или нет? Если вы находите, что неправда, то вы можете немедленно сделать свое заявление.

+

– Я… вы сами знаете, Петр Степанович… – пробормотал капитан, осекся и замолчал. Надо заметить, что Петр Степанович сидел в креслах, заложив ногу на ногу, а капитан стоял пред ним в самой почтительной позе.

+

Колебания господина Лебядкина, кажется, очень не понравились Петру Степановичу; лицо его передернулось какой-то злобной судорогой.

+

– Да вы уже в самом деле не хотите ли что-нибудь заявить? – тонко поглядел он на капитана. – В таком случае сделайте одолжение, вас ждут.

+

– Вы знаете сами, Петр Степанович, что я не могу ничего заявлять.

+

– Нет, я этого не знаю, в первый раз даже слышу; почему так вы не можете заявлять?

+

Капитан молчал, опустив глаза в землю.

+

– Позвольте мне уйти, Петр Степанович, – проговорил он решительно.

+

– Но не ранее того, как вы дадите какой-нибудь ответ на мой первый вопрос: правда всё, что я говорил?

+

– Правда-с, – глухо проговорил Лебядкин и вскинул глазами на мучителя. Даже пот выступил на висках его.

+

– Всё правда?

+

– Всё правда-с.

+

– Не найдете ли вы что-нибудь прибавить, заметить? Если чувствуете, что мы несправедливы, то заявите это; протестуйте, заявляйте вслух ваше неудовольствие.

+

– Нет, ничего не нахожу.

+

– Угрожали вы недавно Николаю Всеволодовичу?

+

– Это… это, тут было больше вино, Петр Степанович. (Он поднял вдруг голову.) Петр Степанович! Если фамильная честь и не заслуженный сердцем позор возопиют меж людей, то тогда, неужели и тогда виноват человек? – взревел он, вдруг забывшись по-давешнему.

+

– А вы теперь трезвы, господин Лебядкин? – пронзительно поглядел на него Петр Степанович.

+

– Я… трезв.

+

– Что это такое значит фамильная честь и не заслуженный сердцем позор?

+

– Это я про никого, я никого не хотел. Я про себя… – провалился опять капитан.

+

– Вы, кажется, очень обиделись моими выражениями про вас и ваше поведение? Вы очень раздражительны, господин Лебядкин. Но позвольте, я ведь еще ничего не начинал про ваше поведение, в его настоящем виде. Я начну говорить про ваше поведение, в его настоящем виде. Я начну говорить, это очень может случиться, но я ведь еще не начинал в настоящем виде.

+

Лебядкин вздрогнул и дико уставился на Петра Степановича.

+

– Петр Степанович, я теперь лишь начинаю просыпаться!

+

– Гм. И это я вас разбудил?

+

– Да, это вы меня разбудили, Петр Степанович, а я спал четыре года под висевшей тучей. Могу я, наконец, удалиться, Петр Степанович?

+

– Теперь можете, если только сама Варвара Петровна не найдет необходимым…

+

Но та замахала руками.

+

Капитан поклонился, шагнул два шага к дверям, вдруг остановился, приложил руку к сердцу, хотел было что-то сказать, не сказал и быстро побежал вон. Но в дверях как раз столкнулся с Николаем Всеволодовичем; тот посторонился; капитан как-то весь вдруг съежился пред ним и так и замер на месте, не отрывая от него глаз, как кролик от удава. Подождав немного, Николай Всеволодович слегка отстранил его рукой и вошел в гостиную.

+VII

Он был весел и спокоен. Может, что-нибудь с ним случилось сейчас очень хорошее, еще нам неизвестное; но он, казалось, был даже чем-то особенно доволен.

+

– Простишь ли ты меня, Nicolas? – не утерпела Варвара Петровна и поспешно встала ему навстречу.

+

Но Nicolas решительно рассмеялся.

+

– Так и есть! – воскликнул он добродушно и шутливо. – Вижу, что вам уже всё известно. А я, как вышел отсюда, и задумался в карете: «По крайней мере надо было хоть анекдот рассказать, а то кто же так уходит?» Но как вспомнил, что у вас остается Петр Степанович, то и забота соскочила.

+

Говоря, он бегло осматривался кругом.

+

– Петр Степанович рассказал нам одну древнюю петербургскую историю из жизни одного причудника, – восторженно подхватила Варвара Петровна, – одного капризного и сумасшедшего человека, но всегда высокого в своих чувствах, всегда рыцарски благородного…

+

– Рыцарски? Неужто у вас до того дошло? – смеялся Nicolas. – Впрочем, я очень благодарен Петру Степановичу на этот раз за его торопливость (тут он обменялся с ним мгновенным взглядом). Надобно вам узнать, maman, что Петр Степанович – всеобщий примиритель; это его роль, болезнь, конек, и я особенно рекомендую его вам с этой точки. Догадываюсь, о чем он вам тут настрочил. Он именно строчит, когда рассказывает; в голове у него канцелярия. Заметьте, что в качестве реалиста он не может солгать и что истина ему дороже успеха… разумеется, кроме тех особенных случаев, когда успех дороже истины. (Говоря это, он всё осматривался.) Таким образом, вы видите ясно, maman, что не вам у меня прощения просить и что если есть тут где-нибудь сумасшествие, то, конечно, прежде всего с моей стороны, и, значит, в конце концов я все-таки помешанный, – надо же поддержать свою здешнюю репутацию…

+

Тут он нежно обнял мать.

+

– Во всяком случае, дело это теперь кончено и рассказано, а стало быть, можно и перестать о нем, – прибавил он, и какая-то сухая, твердая нотка прозвучала в его голосе. Варвара Петровна поняла эту нотку; но экзальтация ее не проходила, даже напротив.

+

– Я никак не ждала тебя раньше как через месяц, Nicolas!

+

– Я, разумеется, вам всё объясню, maman, а теперь…

+

И он направился к Прасковье Ивановне.

+

Но та едва повернула к нему голову, несмотря на то что с полчаса назад была ошеломлена при первом его появлении. Теперь же у ней были новые хлопоты: с самого того мгновения, как вышел капитан и столкнулся в дверях с Николаем Всеволодовичем, Лиза вдруг принялась смеяться, – сначала тихо, порывисто, но смех разрастался всё более и более, громче и явственнее. Она раскраснелась. Контраст с ее недавним мрачным видом был чрезвычайный. Пока Николай Всеволодович разговаривал с Варварой Петровной, она раза два поманила к себе Маврикия Николаевича, будто желая ему что-то шепнуть; но лишь только тот наклонялся к ней, мигом заливалась смехом; можно было заключить, что она именно над бедным Маврикием Николаевичем и смеется. Она, впрочем, видимо старалась скрепиться и прикладывала платок к губам. Николай Всеволодович с самым невинным и простодушным видом обратился к ней с приветствием.

+

– Вы, пожалуйства, извините меня, – ответила она скороговоркой, – вы… вы, конечно, видели Маврикия Николаевича… Боже, как вы непозволительно высоки ростом, Маврикий Николаевич!

+

И опять смех. Маврикий Николаевич был роста высокого, но вовсе не так уж непозволительно.

+

– Вы… давно приехали? – пробормотала она, опять сдерживаясь, даже конфузясь, но со сверкающими глазами.

+

– Часа два с лишком, – ответил Nicolas, пристально к ней присматриваясь. Замечу, что он был необыкновенно сдержан и вежлив, но, откинув вежливость, имел совершенно равнодушный вид, даже вялый.

+

– А где будете жить?

+

– Здесь.

+

Варвара Петровна тоже следила за Лизой, но ее вдруг поразила одна мысль.

+

– Где ж ты был, Nicolas, до сих пор, все эти два часа с лишком? – подошла она. – Поезд приходит в десять часов.

+

– Я сначала завез Петра Степановича к Кириллову. А Петра Степановича я встретил в Матвееве (за три станции), в одном вагоне и доехали.

+

– Я с рассвета в Матвееве ждал, – подхватил Петр Степанович, – у нас задние вагоны соскочили ночью с рельсов, чуть ног не поломали.

+

– Ноги сломали! – вскричала Лиза. – Мама, мама, а мы с вами хотели ехать на прошлой неделе в Матвеево, вот бы тоже ноги сломали!

+

– Господи помилуй! – перекрестилась Прасковья Ивановна.

+

– Мама, мама, милая ма, вы не пугайтесь, если я в самом деле обе ноги сломаю; со мной это так может случиться, сами же говорите, что я каждый день скачу верхом сломя голову. Маврикий Николаевич, будете меня водить хромую? – захохотала она опять. – Если это случится, я никому не дам себя водить, кроме вас, смело рассчитывайте. Ну, положим, что я только одну ногу сломаю… Ну будьте же любезны, скажите, что почтете за счастье.

+

– Что уж за счастье с одною ногой? – серьезно нахмурился Маврикий Николаевич.

+

– Зато вы будете водить, один вы, никому больше!

+

– Вы и тогда меня водить будете, Лизавета Николаевна, – еще серьезнее проворчал Маврикий Николаевич.

+

– Боже, да ведь он хотел сказать каламбур! – почти в ужасе воскликнула Лиза. – Маврикий Николаевич, не смейте никогда пускаться на этот путь! Но только до какой же степени вы эгоист! Я убеждена, к чести вашей, что вы сами на себя теперь клевещете; напротив; вы с утра до ночи будете меня тогда уверять, что я стала без ноги интереснее! Одно непоправимо – вы безмерно высоки ростом, а без ноги я стану премаленькая, как же вы меня поведете под руку, мы будем не пара!

+

И она болезненно рассмеялась. Остроты и намеки были плоски, но ей, очевидно, было не до славы.

+

– Истерика! – шепнул мне Петр Степанович. – Поскорее бы воды стакан.

+

Он угадал; через минуту все суетились, принесли воды. Лиза обнимала свою мама, горячо целовала ее, плакала на ее плече и тут же, опять откинувшись и засматривая ей в лицо, принималась хохотать. Захныкала, наконец, и мама. Варвара Петровна увела их обеих поскорее к себе, в ту самую дверь, из которой вышла к нам давеча Дарья Павловна. Но пробыли они там недолго, минуты четыре, не более…

+

Я стараюсь припомнить теперь каждую черту этих последних мгновений этого достопамятного утра. Помню, что когда мы остались одни, без дам (кроме одной Дарьи Павловны, не тронувшейся с места), Николай Всеволодович обошел нас и перездоровался с каждым, кроме Шатова, продолжавшего сидеть в своем углу и еще больше, чем давеча, наклонившегося в землю. Степан Трофимович начал было с Николаем Всеволодовичем о чем-то чрезвычайно остроумном, но тот поспешно направился к Дарье Павловне. Но на дороге почти силой перехватил его Петр Степанович и утащил к окну, где и начал о чем-то быстро шептать ему, по-видимому об очень важном, судя по выражению лица и по жестам, сопровождавшим шепот. Николай же Всеволодович слушал очень лениво и рассеянно, с своей официальною усмешкой, а под конец даже и нетерпеливо, и всё как бы порывался уйти. Он ушел от окна, именно когда воротились наши дамы; Лизу Варвара Петровна усадила на прежнее место, уверяя, что им минут хоть десять надо непременно повременить и отдохнуть и что свежий воздух вряд ли будет сейчас полезен на больные нервы. Очень уж она ухаживала за Лизой и сама села с ней рядом. К ним немедленно подскочил освободившийся Петр Степанович и начал быстрый и веселый разговор. Вот тут-то Николай Всеволодович и подошел наконец к Дарье Павловне неспешною походкой своей; Даша так и заколыхалась на месте при его приближении и быстро привскочила в видимом смущении и с румянцем во всё лицо.

+

– Вас, кажется, можно поздравить… или еще нет? – проговорил он с какой-то особенною складкой в лице.

+

Даша что-то ему ответила, но трудно было расслышать.

+

– Простите за нескромность, – возвысил он голос, – но ведь вы знаете, я был нарочно извещен. Знаете вы об этом?

+

– Да, я знаю, что вы были нарочно извещены.

+

– Надеюсь, однако, что я не помешал ничему моим поздравлением, – засмеялся он, – и если Степан Трофимович…

+

– С чем, с чем поздравить? – подскочил вдруг Петр Степанович, – с чем вас поздравить, Дарья Павловна? Ба! Да уж не с тем ли самым? Краска ваша свидетельствует, что я угадал. В самом деле, с чем же и поздравлять наших прекрасных и благонравных девиц и от каких поздравлений они всего больше краснеют? Ну-с, примите и от меня, если я угадал, и заплатите пари: помните, в Швейцарии бились об заклад, что никогда не выйдете замуж… Ах да, по поводу Швейцарии – что ж это я? Представьте, наполовину затем и ехал, а чуть не забыл: скажи ты мне, – быстро повернулся он к Степану Трофимовичу, – ты-то когда же в Швейцарию?

+

– Я… в Швейцарию? – удивился и смутился Степан Трофимович.

+

– Как? разве не едешь? Да ведь ты тоже женишься… ты писал?

+

– Pierre! – воскликнул Степан Трофимович.

+

– Да что Pierre… Видишь, если тебе это приятно, то я летел заявить тебе, что я вовсе не против, так как ты непременно желал моего мнения как можно скорее; если же (сыпал он) тебя надо «спасать», как ты тут же пишешь и умоляешь, в том же самом письме, то опять-таки я к твоим услугам. Правда, что он женится, Варвара Петровна? – быстро повернулся он к ней. – Надеюсь, что я не нескромничаю; сам же пишет, что весь город знает и все поздравляют, так что он, чтоб избежать, выходит лишь по ночам. Письмо у меня в кармане. Но поверите ли, Варвара Петровна, что я ничего в нем не понимаю! Ты мне только одно скажи, Степан Трофимович, поздравлять тебя надо или «спасать»? Вы не поверите, рядом с самыми счастливыми строками у него отчаяннейшие. Во-первых, просит у меня прощения; ну, положим, это в их нравах… А впрочем, нельзя не сказать: вообразите, человек в жизни видел меня два раза, да и то нечаянно, и вдруг теперь, вступая в третий брак, воображает, что нарушает этим ко мне какие-то родительские обязанности, умоляет меня за тысячу верст, чтоб я не сердился и разрешил ему! Ты, пожалуйства, не обижайся, Степан Трофимович, черта времени, я широко смотрю и не осуждаю, и это, положим, тебе делает честь и т. д., и т. д., но опять-таки главное в том, что главного-то не понимаю. Тут что-то о каких-то «грехах в Швейцарии». Женюсь, дескать, по грехам, или из-за чужих грехов, или как у него там, – одним словом, «грехи». «Девушка, говорит, перл и алмаз», ну и, разумеется, «он недостоин» – их слог; но из-за каких-то там грехов или обстоятельств «принужден идти к венцу и ехать в Швейцарию», а потому «бросай всё и лети спасать». Понимаете ли вы что-нибудь после этого? А впрочем… а впрочем, я по выражению лиц замечаю (повертывался он с письмом в руках, с невинною улыбкой всматриваясь в лица), что, по моему обыкновению, я, кажется, в чем-то дал маху… по глупой моей откровенности или, как Николай Всеволодович говорит, торопливости. Я ведь думал, что мы тут свои, то есть твои свои, Степан Трофимович, твои свои, а я-то, в сущности, чужой, и вижу… и вижу, что все что-то знают, а я-то вот именно чего-то и не знаю.

+

Он всё продолжал осматриваться.

+

– Степан Трофимович так и написал вам, что женится на «чужих грехах, совершенных в Швейцарии», и чтобы вы летели «спасать его», этими самыми выражениями? – подошла вдруг Варвара Петровна, вся желтая, с искривившимся лицом, со вздрагивающими губами.

+

– То есть, видите ли-с, если тут чего-нибудь я не понял, – как бы испугался и еще пуще заторопился Петр Степанович, – то виноват, разумеется, он, что так пишет. Вот письмо. Знаете, Варвара Петровна, письма бесконечные и беспрерывные, а в последние два-три месяца просто письмо за письмом, и, признаюсь, я, наконец, иногда не дочитывал. Ты меня прости, Степан Трофимович, за мое глупое признание, но ведь согласись, пожалуйста, что хоть ты и ко мне адресовал, а писал ведь более для потомства, так что тебе ведь и всё равно… Ну, ну, не обижайся; мы-то с тобой все-таки свои! Но это письмо, Варвара Петровна, это письмо я дочитал. Эти «грехи»-с – эти «чужие грехи» – это, наверно, какие-нибудь наши собственные грешки и, об заклад бьюсь, самые невиннейшие, но из-за которых вдруг нам вздумалось поднять ужасную историю с благородным оттенком – именно ради благородного оттенка и подняли. Тут, видите ли, что-нибудь по счетной части у нас прихрамывает – надо же, наконец, сознаться. Мы, знаете, в карточки очень повадливы… а впрочем, это лишнее, это совсем уже лишнее, виноват, я слишком болтлив, но, ей-богу, Варвара Петровна, он меня напугал, и я действительно приготовился отчасти «спасать» его. Мне, наконец, и самому совестно. Что я, с ножом к горлу, что ли, лезу к нему? Кредитор неумолимый я, что ли? Он что-то пишет тут о приданом… А впрочем, уж женишься ли ты, полно, Степан Трофимович? Ведь и это станется, ведь мы наговорим, наговорим, а более для слога… Ах, Варвара Петровна, я ведь вот уверен, что вы, пожалуй, осуждаете меня теперь, и именно тоже за слог-с…

+

– Напротив, напротив, я вижу, что вы выведены из терпения, и, уж конечно, имели на то причины, – злобно подхватила Варвара Петровна.

+

Она со злобным наслаждением выслушала все «правдивые» словоизвержения Петра Степановича, очевидно игравшего роль (какую – не знал я тогда, но роль была очевидная, даже слишком уж грубовато сыгранная).

+

– Напротив, – продолжала она, – я вам слишком благодарна, что вы заговорили; без вас я бы так и не узнала. В первый раз в двадцать лет я раскрываю глаза. Николай Всеволодович, вы сказали сейчас, что и вы были нарочно извещены: уж не писал ли и к вам Степан Трофимович в этом же роде?

+

– Я получил от него невиннейшее и… и… очень благородное письмо…

+

– Вы затрудняетесь, ищете слов – довольно! Степан Трофимович, я ожидаю от вас чрезвычайного одолжения, – вдруг обратилась она к нему с засверкавшими глазами, – сделайте мне милость, оставьте нас сейчас же, а впредь не переступайте через порог моего дома.

+

Прошу припомнить недавнюю «экзальтацию», еще и теперь не прошедшую. Правда, и виноват же был Степан Трофимович! Но вот что решительно изумило меня тогда: то, что он с удивительным достоинством выстоял и под «обличениями» Петруши, не думая прерывать их, и под «проклятием» Варвары Петровны. Откудова взялось у него столько духа? Я узнал только одно, что он несомненно и глубоко оскорблен был давешнею первою встречей с Петрушей, именно давешними объятиями. Это было глубокое и настоящее уже горе, по крайней мере на его глаза, его сердцу. Было у него и другое горе в ту минуту, а именно язвительное собственное сознание в том, что он сподличал; в этом он мне сам потом признавался со всею откровенностью. А ведь настоящее, несомненное горе даже феноменально легкомысленного человека способно иногда сделать солидным и стойким, ну хоть на малое время; мало того, от истинного, настоящего горя даже дураки иногда умнели, тоже, разумеется, на время; это уж свойство такое горя. А если так, то что же могло произойти с таким человеком, как Степан Трофимович? Целый переворот – конечно, тоже на время.

+

Он с достоинством поклонился Варваре Петровне и не вымолвил слова (правда, ему ничего и не оставалось более). Он так и хотел было совсем уже выйти, но не утерпел и подошел к Дарье Павловне. Та, кажется, это предчувствовала, потому что тотчас же сама, вся в испуге, начала говорить, как бы спеша предупредить его:

+

– Пожалуйста, Степан Трофимович, ради бога, ничего не говорите, – начала она горячею скороговоркой, с болезненным выражением лица и поспешно протягивая ему руку, – будьте уверены, что я вас всё так же уважаю… и всё так же ценю и… думайте обо мне тоже хорошо, Степан Трофимович, и я буду очень, очень это ценить…

+

Степан Трофимович низко, низко ей поклонился.

+

– Воля твоя, Дарья Павловна, ты знаешь, что во всем этом деле твоя полная воля! Была и есть, и теперь и впредь, – веско заключила Варвара Петровна.

+

– Ба, да и я теперь всё понимаю! – ударил себя по лбу Петр Степанович. – Но… но в какое же положение я был поставлен после этого? Дарья Павловна, пожалуйста, извините меня!.. Что ты наделал со мной после этого, а? – обратился он к отцу.

+

– Pierre, ты бы мог со мной выражаться иначе, не правда ли, друг мой? – совсем даже тихо промолвил Степан Трофимович.

+

– Не кричи, пожалуйста, – замахал Pierre руками, – поверь, что всё это старые, больные нервы, и кричать ни к чему не послужит. Скажи ты мне лучше, ведь ты мог бы предположить, что я с первого шага заговорю: как же было не предуведомить.

+

Степан Трофимович проницательно посмотрел на него:

+

– Pierre, ты, который так много знаешь из того, что здесь происходит, неужели ты и вправду об этом деле так-таки ничего не знал, ничего не слыхал?

+

– Что-о-о? Вот люди! Так мы мало того, что старые дети, мы еще злые дети? Варвара Петровна, вы слышали, что он говорит?

+

Поднялся шум; но тут разразилось вдруг такое приключение, которого уж никто не мог ожидать.

+VIII

Прежде всего упомяну, что в последние две-три минуты Лизаветой Николаевной овладело какое-то новое движение; она быстро шепталась о чем-то с мама и с наклонившимся к ней Маврикием Николаевичем. Лицо ее было тревожно, но в то же время выражало решимость. Наконец встала с места, видимо торопясь уехать и торопя мама, которую начал приподымать с кресел Маврикий Николаевич. Но, видно, не суждено им было уехать, не досмотрев всего до конца.

+

Шатов, совершенно всеми забытый в своем углу (неподалеку от Лизаветы Николаевны) и, по-видимому, сам не знавший, для чего он сидел и не уходил, вдруг поднялся со стула и через всю комнату, неспешным, но твердым шагом направился к Николаю Всеволодовичу, прямо смотря ему в лицо. Тот еще издали заметил его приближение и чуть-чуть усмехнулся; но когда Шатов подошел к нему вплоть, то перестал усмехаться.

+

Когда Шатов молча пред ним остановился, не спуская с него глаз, все вдруг это заметили и затихли, позже всех Петр Степанович; Лиза и мама остановились посреди комнаты. Так прошло секунд пять; выражение дерзкого недоумения сменилось в лице Николая Всеволодовича гневом, он нахмурил брови, и вдруг…

+

И вдруг Шатов размахнулся своею длинною, тяжелою рукою и изо всей силы ударил его по щеке. Николай Всеволодович сильно качнулся на месте.

+

Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. Если б удар пришелся по носу, то раздробил бы нос. Но пришелся он по щеке, задев левый край губы и верхних зубов, из которых тотчас же потекла кровь.

+

Кажется, раздался мгновенный крик, может быть, вскрикнула Варвара Петровна – этого не припомню, потому что всё тотчас же опять как бы замерло. Впрочем, вся сцена продолжалась не более каких-нибудь десяти секунд.

+

Тем не менее в эти десять секунд произошло ужасно много.

+

Напомню опять читателю, что Николай Всеволодович принадлежал к тем натурам, которые страха не ведают. На дуэли он мог стоять под выстрелом противника хладнокровно, сам целить и убивать до зверства спокойно. Если бы кто ударил его по щеке, то, как мне кажется, он бы и на дуэль не вызвал, а тут же, тотчас же убил бы обидчика; он именно был из таких, и убил бы с полным сознанием, а вовсе не вне себя. Мне кажется даже, что он никогда и не знал тех ослепляющих порывов гнева, при которых уже нельзя рассуждать. При бесконечной злобе, овладевавшей им иногда, он все-таки всегда мог сохранять полную власть над собой, а стало быть, и понимать, что за убийство не на дуэли его непременно сошлют в каторгу; тем не менее он все-таки убил бы обидчика, и без малейшего колебания.

+

Николая Всеволодовича я изучал всё последнее время и, по особым обстоятельствам, знаю о нем теперь, когда пишу это, очень много фактов. Я, пожалуй, сравнил бы его с иными прошедшими господами, о которых уцелели теперь в нашем обществе некоторые легендарные воспоминания. Рассказывали, например, про декабриста Л—на, что он всю жизнь нарочно искал опасности, упивался ощущением ее, обратил его в потребность своей природы; в молодости выходил на дуэль ни за что; в Сибири с одним ножом ходил на медведя, любил встречаться в сибирских лесах с беглыми каторжниками, которые, замечу мимоходом, страшнее медведя. Сомнения нет, что эти легендарные господа способны были ощущать, и даже, может быть, в сильной степени, чувство страха, – иначе были бы гораздо спокойнее и ощущение опасности не обратили бы в потребность своей природы. Но побеждать в себе трусость – вот что, разумеется, их прельщало. Беспрерывное упоение победой и сознание, что нет над тобой победителя, – вот что их увлекало. Этот Л—н еще прежде ссылки некоторое время боролся с голодом и тяжким трудом добывал себе хлеб единственно из-за того, что ни за что не хотел подчиниться требованиям своего богатого отца, которые находил несправедливыми. Стало быть, многосторонне понимал борьбу; не с медведями только и не на одних дуэлях ценил в себе стойкость и силу характера.

+

Но все-таки с тех пор прошло много лет, и нервозная, измученная и раздвоившаяся природа людей нашего времени даже и вовсе не допускает теперь потребности тех непосредственных и цельных ощущений, которых так искали тогда иные, беспокойные в своей деятельности, господа доброго старого времени. Николай Всеволодович, может быть, отнесся бы к Л—ну свысока, даже назвал бы его вечно храбрящимся трусом, петушком, – правда, не стал бы высказываться вслух. Он бы и на дуэли застрелил противника, и на медведя сходил бы, если бы только надо было, и от разбойника отбился бы в лесу – так же успешно и так же бесстрашно, как и Л—н, но зато уж безо всякого ощущения наслаждения, а единственно по неприятной необходимости, вяло, лениво, даже со скукой. В злобе, разумеется, выходил прогресс против Л—на, даже против Лермонтова. Злобы в Николае Всеволодовиче было, может быть, больше, чем в тех обоих вместе, но злоба эта была холодная, спокойная и, если можно так выразиться, разумная, стало быть, самая отвратительная и самая страшная, какая может быть. Еще раз повторяю: я и тогда считал его и теперь считаю (когда уже всё кончено) именно таким человеком, который, если бы получил удар в лицо или подобную равносильную обиду, то немедленно убил бы своего противника, тотчас же, тут же на месте и без вызова на дуэль.

+

И, однако же, в настоящем случае произошло нечто иное и чудное.

+

Едва только он выпрямился после того, как так позорно качнулся на бок, чуть не на целую половину роста, от полученной пощечины, и не затих еще, казалось, в комнате подлый, как бы мокрый какой-то звук от удара кулака по лицу, как тотчас же он схватил Шатова обеими руками за плечи; но тотчас же, в тот же почти миг, отдернул свои обе руки назад и скрестил их у себя за спиной. Он молчал, смотрел на Шатова и бледнел как рубашка. Но странно, взор его как бы погасал. Через десять секунд глаза его смотрели холодно и – я убежден, что не лгу, – спокойно. Только бледен он был ужасно. Разумеется, я не знаю, что было внутри человека, я видел снаружи. Мне кажется, если бы был такой человек, который схватил бы, например, раскаленную докрасна железную полосу и зажал в руке, с целию измерить свою твердость, и затем, в продолжение десяти секунд, побеждал бы нестерпимую боль и кончил тем, что ее победил, то человек этот, кажется мне, вынес бы нечто похожее на то, что испытал теперь, в эти десять секунд, Николай Всеволодович.

+

Первый из них опустил глаза Шатов и, видимо, потому, что принужден был опустить. Затем медленно повернулся и пошел из комнаты, но вовсе уж не тою походкой, которою подходил давеча. Он уходил тихо, как-то особенно неуклюже приподняв сзади плечи, понурив голову и как бы рассуждая о чем-то сам с собой. Кажется, он что-то шептал. До двери дошел осторожно, ни за что не зацепив и ничего не опрокинув, дверь же приотворил на маленькую щелочку, так что пролез в отверстие почти боком. Когда пролезал, то вихор его волос, стоявший торчком на затылке, был особенно заметен.

+

Затем, прежде всех криков, раздался один страшный крик. Я видел, как Лизавета Николаевна схватила было свою мама за плечо, а Маврикия Николаевича за руку и раза два-три рванула их за собой, увлекая из комнаты, но вдруг вскрикнула и со всего росту упала на пол в обмороке. До сих пор я как будто еще слышу, как стукнулась она о ковер затылком.

+
<p>Часть вторая</p> +
<p>Глава первая</p> +<p>Ночь</p> +I

Прошло восемь дней. Теперь, когда уже всё прошло и я пишу хронику, мы уже знаем, в чем дело; но тогда мы еще ничего не знали, и естественно, что нам представлялись странными разные вещи. По крайней мере мы со Степаном Трофимовичем в первое время заперлись и с испугом наблюдали издали. Я-то кой-куда еще выходил и по-прежнему приносил ему разные вести, без чего он и пробыть не мог.

+

Нечего и говорить, что по городу пошли самые разнообразные слухи, то есть насчет пощечины, обморока Лизаветы Николаевны и прочего случившегося в то воскресенье. Но удивительно нам было то: через кого это всё могло так скоро и точно выйти наружу? Ни одно из присутствовавших тогда лиц не имело бы, кажется, ни нужды, ни выгоды нарушить секрет происшедшего. Прислуги тогда не было; один Лебядкин мог бы что-нибудь разболтать, не столько по злобе, потому что вышел тогда в крайнем испуге (а страх к врагу уничтожает и злобу к нему), а единственно по невоздержанности. Но Лебядкин, вместе с сестрицей, на другой же день пропал без вести; в доме Филиппова его не оказалось, он переехал неизвестно куда и точно сгинул. Шатов, у которого я хотел было справиться о Марье Тимофеевне, заперся и, кажется, все эти восемь дней просидел у себя на квартире, даже прервав свои занятия в городе. Меня он не принял. Я было зашел к нему во вторник и стукнул в дверь. Ответа не получил, но уверенный, по несомненным данным, что он дома, постучался в другой раз. Тогда он, соскочив, по-видимому, с постели, подошел крупными шагами к дверям и крикнул мне во весь голос: «Шатова дома нет». Я с тем и ушел.

+

Мы со Степаном Трофимовичем, не без страха за смелость предположения, но обоюдно ободряя друг друга, остановились наконец на одной мысли: мы решили, что виновником разошедшихся слухов мог быть один только Петр Степанович, хотя сам он некоторое время спустя, в разговоре с отцом, уверял, что застал уже историю во всех устах, преимущественно в клубе, и совершенно известною до мельчайших подробностей губернаторше и ее супругу. Вот что еще замечательно: на второй же день, в понедельник ввечеру, я встретил Липутина, и он уже знал всё до последнего слова, стало быть, несомненно, узнал из первых.

+

Многие из дам (и из самых светских) любопытствовали и о «загадочной хромоножке» – так называли Марью Тимофеевну. Нашлись даже пожелавшие непременно увидать ее лично и познакомиться, так что господа, поспешившие припрятать Лебядкиных, очевидно, поступили и кстати. Но на первом плане все-таки стоял обморок Лизаветы Николаевны, и этим интересовался «весь свет», уже по тому одному, что дело прямо касалось Юлии Михайловны, как родственницы Лизаветы Николаевны и ее покровительницы. И чего-чего не болтали! Болтовне способствовала и таинственность обстановки; оба дома были заперты наглухо; Лизавета Николаевна, как рассказывали, лежала в белой горячке; то же утверждали и о Николае Всеволодовиче, с отвратительными подробностями о выбитом будто бы зубе и о распухшей от флюса щеке его. Говорили даже по уголкам, что у нас, может быть, будет убийство, что Ставрогин не таков, чтобы снести такую обиду, и убьет Шатова, но таинственно, как в корсиканской вендетте. Мысль эта нравилась; но большинство нашей светской молодежи выслушивало всё это с презрением и с видом самого пренебрежительного равнодушия, разумеется напускного. Вообще древняя враждебность нашего общества к Николаю Всеволодовичу обозначилась ярко. Даже солидные люди стремились обвинить его, хотя и сами не знали в чем. Шепотом рассказывали, что будто бы он погубил честь Лизаветы Николаевны и что между ними была интрига в Швейцарии. Конечно, осторожные люди сдерживались, но все, однако же, слушали с аппетитом. Были и другие разговоры, но не общие, а частные, редкие и почти закрытые, чрезвычайно странные и о существовании которых я упоминаю лишь для предупреждения читателей, единственно ввиду дальнейших событий моего рассказа. Именно: говорили иные, хмуря брови и бог знает на каком основании, что Николай Всеволодович имеет какое-то особенное дело в нашей губернии, что он чрез графа К. вошел в Петербурге в какие-то высшие отношения, что он даже, может быть, служит и чуть ли не снабжен от кого-то какими-то поручениями. Когда очень уж солидные и сдержанные люди на этот слух улыбались, благоразумно замечая, что человек, живущий скандалами и начинающий у нас с флюса, не похож на чиновника, то им шепотом замечали, что служит он не то чтоб официально, а, так сказать, конфиденциально и что в таком случае самою службой требуется, чтобы служащий как можно менее походил на чиновника. Такое замечание производило эффект; у нас известно было, что на земство нашей губернии смотрят в столице с некоторым особым вниманием. Повторю, эти слухи только мелькнули и исчезли бесследно, до времени, при первом появлении Николая Всеволодовича; но замечу, что причиной многих слухов было отчасти несколько кратких, но злобных слов, неясно и отрывисто произнесенных в клубе недавно возвратившимся из Петербурга отставным капитаном гвардии Артемием Павловичем Гагановым, весьма крупным помещиком нашей губернии и уезда, столичным светским человеком и сыном покойного Павла Павловича Гаганова, того самого почтенного старшины, с которым Николай Всеволодович имел, четыре с лишком года тому назад, то необычайное по своей грубости и внезапности столкновение, о котором я уже упоминал прежде, в начале моего рассказа.

+

Всем тотчас же стало известно, что Юлия Михайловна сделала Варваре Петровне чрезвычайный визит и что у крыльца дома ей объявили, что «по нездоровью не могут принять». Также и то, что дня через два после своего визита Юлия Михайловна посылала узнать о здоровье Варвары Петровны нарочного. Наконец, принялась везде «защищать» Варвару Петровну, конечно лишь в самом высшем смысле, то есть, по возможности, в самом неопределенном. Все же первоначальные торопливые намеки о воскресной истории выслушала строго и холодно, так что в последующие дни, в ее присутствии, они уже не возобновлялись. Таким образом и укрепилась везде мысль, что Юлии Михайловне известна не только вся эта таинственная история, но и весь ее таинственный смысл до мельчайших подробностей, и не как посторонней, а как соучастнице. Замечу кстати, что она начала уже приобретать у нас, помаленьку, то высшее влияние, которого так несомненно добивалась и жаждала, и уже начинала видеть себя «окруженною». Часть общества признала за нею практический ум и такт… но об этом после. Ее же покровительством объяснялись отчасти и весьма быстрые успехи Петра Степановича в нашем обществе, – успехи, особенно поразившие тогда Степана Трофимовича.

+

Мы с ним, может быть, и преувеличивали. Во-первых, Петр Степанович перезнакомился почти мгновенно со всем городом, в первые же четыре дня после своего появления. Появился он в воскресенье, а во вторник я уже встретил его в коляске с Артемием Павловичем Гагановым, человеком гордым, раздражительным и заносчивым, несмотря на всю его светскость, и с которым, по характеру его, довольно трудно было ужиться. У губернатора Петр Степанович был тоже принят прекрасно, до того, что тотчас же стал в положение близкого или, так сказать, обласканного молодого человека; обедал у Юлии Михайловны почти ежедневно. Познакомился он с нею еще в Швейцарии, но в быстром успехе его в доме его превосходительства действительно заключалось нечто любопытное. Все-таки он слыл же когда-то заграничным революционером, правда ли, нет ли, участвовал в каких-то заграничных изданиях и конгрессах, «что можно даже из газет доказать», как злобно выразился мне при встрече Алеша Телятников, теперь, увы, отставной чиновничек, а прежде тоже обласканный молодой человек в доме старого губернатора. Но тут стоял, однако же, факт: бывший революционер явился в любезном отечестве не только без всякого беспокойства, но чуть ли не с поощрениями; стало быть, ничего, может, и не было. Липутин шепнул мне раз, что, по слухам, Петр Степанович будто бы где-то принес покаяние и получил отпущение, назвав несколько прочих имен, и таким образом, может, и успел уже заслужить вину, обещая и впредь быть полезным отечеству. Я передал эту ядовитую фразу Степану Трофимовичу, и тот, несмотря на то что был почти не в состоянии соображать, сильно задумался. Впоследствии обнаружилось, что Петр Степанович приехал к нам с чрезвычайно почтенными рекомендательными письмами, по крайней мере привез одно к губернаторше от одной чрезвычайно важной петербургской старушки, муж которой был одним из самых значительных петербургских старичков. Эта старушка, крестная мать Юлии Михайловны, упоминала в письме своем, что и граф К. хорошо знает Петра Степановича, чрез Николая Всеволодовича, обласкал его и находит «достойным молодым человеком, несмотря на бывшие заблуждения». Юлия Михайловна до крайности ценила свои скудные и с таким трудом поддерживаемые связи с «высшим миром» и, уж конечно, была рада письму важной старушки; но все-таки оставалось тут нечто как бы и особенное. Даже супруга своего поставила к Петру Степановичу в отношения почти фамилиарные, так что господин фон Лембке жаловался… но об этом тоже после. Замечу тоже для памяти, что и великий писатель весьма благосклонно отнесся к Петру Степановичу и тотчас же пригласил его к себе. Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, господин Кармазинов, уж конечно, имел в виду сношения его с прогрессивными юношами обеих столиц. Великий писатель болезненно трепетал пред новейшею революционною молодежью и, воображая, по незнанию дела, что в руках ее ключи русской будущности, унизительно к ним подлизывался, главное потому, что они не обращали на него никакого внимания.

+II

Петр Степанович забежал раза два и к родителю, и, к несчастию моему, оба раза в мое отсутствие. В первый раз посетил его в среду, то есть на четвертый лишь день после той первой встречи, да и то по делу. Кстати, расчет по имению окончился у них как-то неслышно и невидно. Варвара Петровна взяла всё на себя и всё выплатила, разумеется приобретя землицу, а Степана Трофимовича только уведомила о том, что всё кончено, и уполномоченный Варвары Петровны, камердинер ее Алексей Егорович, поднес ему что-то подписать, что он и исполнил молча и с чрезвычайным достоинством. Замечу по поводу достоинства, что я почти не узнавал нашего прежнего старичка в эти дни. Он держал себя как никогда прежде, стал удивительно молчалив, даже не написал ни одного письма Варваре Петровне с самого воскресенья, что я счел бы чудом, а главное, стал спокоен. Он укрепился на какой-то окончательной и чрезвычайной идее, придававшей ему спокойствие, это было видно. Он нашел эту идею, сидел и чего-то ждал. Сначала, впрочем, был болен, особенно в понедельник; была холерина. Тоже и без вестей пробыть не мог во всё время; но лишь только я, оставляя факты? переходил к сути дела и высказывал какие-нибудь предположения, то он тотчас же начинал махать на меня руками, чтоб я перестал. Но оба свидания с сынком все-таки болезненно на него подействовали, хотя и не поколебали. В оба эти дня, после свиданий, он лежал на диване, обмотав голову платком, намоченным в уксусе; но в высшем смысле продолжал оставаться спокойным.

+

Иногда, впрочем, он и не махал на меня руками. Иногда тоже казалось мне, что принятая таинственная решимость как бы оставляла его и что он начинал бороться с каким-то новым соблазнительным наплывом идей. Это было мгновениями, но я отмечаю их. Я подозревал, что ему очень бы хотелось опять заявить себя, выйдя из уединения, предложить борьбу, задать последнюю битву.

+

– Cher, я бы их разгромил! – вырвалось у него в четверг вечером, после второго свидания с Петром Степановичем, когда он лежал, протянувшись на диване, с головой, обернутою полотенцем.

+

До этой минуты он во весь день еще ни слова не сказал со мной.

+

– «Fils, fils chéri»[108] и так далее, я согласен, что все эти выражения вздор, кухарочный словарь, да и пусть их, я сам теперь вижу. Я его не кормил и не поил, я отослал его из Берлина в – скую губернию, грудного ребенка, по почте, ну и так далее, я согласен… «Ты, говорит, меня не поил и по почте выслал, да еще здесь ограбил». Но, несчастный, кричу ему, ведь болел же я за тебя сердцем всю мою жизнь, хотя и по почте! Il rit.[109] Но я согласен, согласен… пусть по почте, – закончил он как в бреду.

+

– Passons,[110] – начал он опять через пять минут. – Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном, c’est le mot.[111] Посмотрите на них внимательно: они кувыркаются и визжат от радости, как щенки на солнце, они счастливы, они победители! Какой тут Байрон!.. И притом какие будни! Какая кухарочная раздражительность самолюбия, какая пошленькая жаждишка faire du bruit autour de son nom,[112] не замечая, что son nom… О карикатура! Помилуй, кричу ему, да неужто ты себя такого, как есть, людям взамен Христа предложить желаешь? Il rit. Il rit beaucoup, il rit trop.[113] У него какая-то странная улыбка. У его матери не было такой улыбки. Il rit toujours.[114]

+

Опять наступило молчание.

+

– Они хитры; в воскресенье они сговорились… – брякнул он вдруг.

+

– О, без сомнения, – вскричал я, навострив уши, – всё это стачка и сшито белыми нитками, и так дурно разыграно.

+

– Я не про то. Знаете ли, что всё это было нарочно сшито белыми нитками, чтобы заметили те… кому надо. Понимаете это?

+

– Нет, не понимаю.

+

– Tant mieux. Passons.[115] Я очень раздражен сегодня.

+

– Да зачем же вы с ним спорили, Степан Трофимович? – проговорил я укоризненно.

+

– Je voulais convertir.[116] Конечно, смейтесь. Cette pauvre тетя, elle entendra de belles choses![117] О друг мой, поверите ли, что я давеча ощутил себя патриотом! Впрочем, я всегда сознавал себя русским… да настоящий русский и не может быть иначе, как мы с вами. Il у a là dedans quelque chose d’aveugle et de louche.[118]

+

– Непременно, – ответил я.

+

– Друг мой, настоящая правда всегда неправдоподобна, знаете ли вы это? Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи. Люди всегда так и поступали. Может быть, тут есть, чего мы не понимаем. Как вы думаете, есть тут, чего мы не понимаем, в этом победоносном визге? Я бы желал, чтобы было. Я бы желал.

+

Я промолчал. Он тоже очень долго молчал.

+

– Говорят, французский ум… – залепетал он вдруг точно в жару, – это ложь, это всегда так и было. Зачем клеветать на французский ум? Тут просто русская лень, наше унизительное бессилие произвести идею, наше отвратительное паразитство в ряду народов. Ils sont tout simplement des paresseux,[119] а не французский ум. О, русские должны бы быть истреблены для блага человечества, как вредные паразиты! Мы вовсе, вовсе не к тому стремились; я ничего не понимаю. Я перестал понимать! Да понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли, что если у вас гильотина на первом плане и с таким восторгом, то это единственно потому, что рубить головы всего легче, а иметь идею всего труднее! Vous êtes des paresseux! Votre drapeau est une guenille, une impuissance.[120] Эти телеги, или как там: «стук телег, подвозящих хлеб человечеству», полезнее Сикстинской Мадонны, или как у них там… une bêtise dans се genre.[121] Но понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли ты, что человеку кроме счастья, так же точно и совершенно во столько же, необходимо и несчастие! Il rit. Ты, говорит, здесь бонмо отпускаешь, «нежа свои члены (он пакостнее выразился) на бархатном диване…» И заметьте, эта наша привычка на ты отца с сыном: хорошо, когда оба согласны, ну, а если ругаются?

+

С минуту опять помолчали.

+

– Cher, – заключил он вдруг, быстро приподнявшись, – знаете ли, что это непременно чем-нибудь кончится?

+

– Уж конечно, – сказал я.

+

– Vous ne comprenez pas. Passons.[122] Но… обыкновенно на свете кончается ничем, но здесь будет конец, непременно, непременно!

+

Он встал, прошелся по комнате в сильнейшем волнении и, дойдя опять до дивана, бессильно повалился на него.

+

В пятницу утром Петр Степанович уехал куда-то в уезд и пробыл до понедельника. Об отъезде его я узнал от Липутина, и тут же, как-то к разговору, узнал от него, что Лебядкины, братец и сестрица, оба где-то за рекой, в Горшечной слободке. «Я же и перевозил», – прибавил Липутин и, прервав о Лебядкиных, вдруг возвестил мне, что Лизавета Николаевна выходит за Маврикия Николаевича, и хоть это и не объявлено, но помолвка была и дело покончено. Назавтра я встретил Лизавету Николаевну верхом в сопровождении Маврикия Николаевича, выехавшую в первый раз после болезни. Она сверкнула на меня издали глазами, засмеялась и очень дружески кивнула головой. Всё это я передал Степану Трофимовичу; он обратил некоторое внимание лишь на известие о Лебядкиных.

+

А теперь, описав наше загадочное положение в продолжение этих восьми дней, когда мы еще ничего не знали, приступлю к описанию последующих событий моей хроники и уже, так сказать, с знанием дела, в том виде, как всё это открылось и объяснилось теперь. Начну именно с восьмого дня после того воскресенья, то есть с понедельника вечером, потому что, в сущности, с этого вечера и началась «новая история».

+III

Было семь часов вечера, Николай Всеволодович сидел один в своем кабинете – комнате, им еще прежде излюбленной, высокой, устланной коврами, уставленной несколько тяжелою, старинного фасона мебелью. Он сидел в углу на диване, одетый как бы для выхода, но, казалось, никуда не собирался. На столе пред ним стояла лампа с абажуром. Бока и углы большой комнаты оставались в тени. Взгляд его был задумчив и сосредоточен, не совсем спокоен; лицо усталое и несколько похудевшее. Болен он был действительно флюсом; но слух о выбитом зубе был преувеличен. Зуб только шатался, но теперь снова окреп; была тоже рассечена изнутри верхняя губа, но и это зажило. Флюс же не проходил всю неделю лишь потому, что больной не хотел принять доктора и вовремя дать разрезать опухоль, а ждал, пока нарыв сам прорвется. Он не только доктора, но и мать едва допускал к себе, и то на минуту, один раз на дню и непременно в сумерки, когда уже становилось темно, а огня еще не подавали. Не принимал он тоже и Петра Степановича, который, однако же, по два и по три раза в день забегал к Варваре Петровне, пока оставался в городе. И вот наконец в понедельник, возвратясь поутру после своей трехдневной отлучки, обегав весь город и отобедав у Юлии Михайловны, Петр Степанович к вечеру явился наконец к нетерпеливо ожидавшей его Варваре Петровне. Запрет был снят, Николай Всеволодович принимал. Варвара Петровна сама подвела гостя к дверям кабинета; она давно желала их свиданья, а Петр Степанович дал ей слово забежать к ней от Nicolas и пересказать. Робко постучалась она к Николаю Всеволодовичу и, не получая ответа, осмелилась приотворить дверь вершка на два.

+

– Nicolas, могу я ввести к тебе Петра Степановича? – тихо и сдержанно спросила она, стараясь разглядеть Николая Всеволодовича из-за лампы.

+

– Можно, можно, конечно можно! – громко и весело крикнул сам Петр Степанович, отворил дверь своею рукой и вошел.

+

Николай Всеволодович не слыхал стука в дверь, а расслышал лишь только робкий вопрос мамаши, но не успел на него ответить. Пред ним в эту минуту лежало только что прочитанное им письмо, над которым он сильно задумался. Он вздрогнул, заслышав внезапный окрик Петра Степановича, и поскорее накрыл письмо попавшимся под руку пресс-папье, но не совсем удалось: угол письма и почти весь конверт выглядывали наружу.

+

– Я нарочно крикнул изо всей силы, чтобы вы успели приготовиться, – торопливо, с удивительною наивностью прошептал Петр Степанович, подбегая к столу, и мигом уставился на пресс-папье и на угол письма.

+

– И, конечно, успели подглядеть, как я прятал от вас под пресс-папье только что полученное мною письмо, – спокойно проговорил Николай Всеволодович, не трогаясь с места.

+

– Письмо? Бог с вами и с вашим письмом, мне что! – воскликнул гость, – но… главное, – зашептал он опять, обертываясь к двери, уже запертой, и кивая в ту сторону головой.

+

– Она никогда не подслушивает, – холодно заметил Николай Всеволодович.

+

– То есть если б и подслушивала! – мигом подхватил, весело возвышая голос и усаживаясь в кресло, Петр Степанович. – Я ничего против этого, я только теперь бежал поговорить наедине… Ну, наконец-то я к вам добился! Прежде всего, как здоровье? Вижу, что прекрасно, и завтра, может быть, вы явитесь, – а?

+

– Может быть.

+

– Разрешите их наконец, разрешите меня! – неистово зажестикулировал он с шутливым и приятным видом. – Если б вы знали, что я должен был им наболтать. А впрочем, вы знаете. – Он засмеялся.

+

– Всего не знаю. Я слышал только от матери, что вы очень… двигались.

+

– То есть я ведь ничего определенного, – вскинулся вдруг Петр Степанович, как бы защищаясь от ужасного нападения, – знаете, я пустил в ход жену Шатова, то есть слухи о ваших связях в Париже, чем и объяснялся, конечно, тот случай в воскресенье… вы не сердитесь?

+

– Убежден, что вы очень старались.

+

– Ну, я только этого и боялся. А впрочем, что ж это значит: «очень старались»? Это ведь упрек. Впрочем, вы прямо ставите, я всего больше боялся, идя сюда, что вы не захотите прямо поставить.

+

– Я ничего и не хочу прямо ставить, – проговорил Николай Всеволодович с некоторым раздражением, но тотчас же усмехнулся.

+

– Я не про то; не про то, не ошибитесь, не про то! – замахал руками Петр Степанович, сыпля словами как горохом и тотчас же обрадовавшись раздражительности хозяина. – Я не стану вас раздражать нашим делом, особенно в вашем теперешнем положении. Я прибежал только о воскресном случае, и то в самую необходимую меру, потому нельзя же ведь. Я с самыми открытыми объяснениями, в которых нуждаюсь, главное, я, а не вы, – это для вашего самолюбия, но в то же время это и правда. Я пришел, чтобы быть с этих пор всегда откровенным.

+

– Стало быть, прежде были неоткровенны?

+

– И вы это знаете сами. Я хитрил много раз… вы улыбнулись, очень рад улыбке, как предлогу для разъяснения; я ведь нарочно вызвал улыбку хвастливым словом «хитрил», для того чтобы вы тотчас же и рассердились: как это я смел подумать, что могу хитрить, а мне чтобы сейчас же объясниться. Видите, видите, как я стал теперь откровенен! Ну-с, угодно вам выслушать?

+

В выражении лица Николая Всеволодовича, презрительно спокойном и даже насмешливом, несмотря на всё очевидное желание гостя раздражить хозяина нахальностию своих заранее наготовленных и с намерением грубых наивностей, выразилось наконец несколько тревожное любопытство.

+

– Слушайте же, – завертелся Петр Степанович пуще прежнего. – Отправляясь сюда, то есть вообще сюда, в этот город, десять дней назад, я, конечно, решился взять роль. Самое бы лучшее совсем без роли, свое собственное лицо, не так ли? Ничего нет хитрее, как собственное лицо, потому что никто не поверит. Я, признаться, хотел было взять дурачка, потому что дурачок легче, чем собственное лицо; но так как дурачок все-таки крайность, а крайность возбуждает любопытство, то я и остановился на собственном лице окончательно. Ну-с, какое же мое собственное лицо? Золотая средина: ни глуп, ни умен, довольно бездарен и с луны соскочил, как говорят здесь благоразумные люди, не так ли?

+

– Что ж, может быть и так, – чуть-чуть улыбнулся Николай Всеволодович.

+

– А, вы согласны – очень рад; я знал вперед, что это ваши собственные мысли… Не беспокойтесь, не беспокойтесь, я не сержусь и вовсе не для того определил себя в таком виде, чтобы вызвать ваши обратные похвалы: «Нет, дескать, вы не бездарны, нет, дескать, вы умны»… А, вы опять улыбаетесь!.. Я опять попался. Вы не сказали бы: «вы умны», ну и положим; я всё допускаю. Passons, как говорит папаша, и, в скобках, не сердитесь на мое многословие. Кстати, вот и пример: я всегда говорю много, то есть много слов, и тороплюсь, и у меня всегда не выходит. А почему я говорю много слов и у меня не выходит? Потому что говорить не умею. Те, которые умеют хорошо говорить, те коротко говорят. Вот, стало быть, у меня и бездарность, – не правда ли? Но так как этот дар бездарности у меня уже есть натуральный, так почему мне им не воспользоваться искусственно? Я и пользуюсь. Правда, собираясь сюда, я было подумал сначала молчать; но ведь молчать – большой талант, и, стало быть, мне неприлично, а во-вторых, молчать все-таки ведь опасно; ну, я и решил окончательно, что лучше всего говорить, но именно по-бездарному, то есть много, много, много, очень торопиться доказывать и под конец всегда спутаться в своих собственных доказательствах, так чтобы слушатель отошел от вас без конца, разведя руки, а всего бы лучше плюнув. Выйдет, во-первых, что вы уверили в своем простодушии, очень надоели и были непоняты – все три выгоды разом! Помилуйте, кто после этого станет вас подозревать в таинственных замыслах? Да всякий из них лично обидится на того, кто скажет, что я с тайными замыслами. А я к тому же иногда рассмешу – а это уж драгоценно. Да они мне теперь всё простят уже за то одно, что мудрец, издававший там прокламации, оказался здесь глупее их самих, не так ли? По вашей улыбке вижу, что одобряете.

+

Николай Всеволодович вовсе, впрочем, не улыбался, а, напротив, слушал нахмуренно и несколько нетерпеливо.

+

– А? Что? Вы, кажется, сказали «всё равно»? – затрещал Петр Степанович (Николай Всеволодович вовсе ничего не говорил). – Конечно, конечно; уверяю вас, что я вовсе не для того, чтобы вас товариществом компрометировать. А знаете, вы ужасно сегодня вскидчивы; я к вам прибежал с открытою и веселою душой, а вы каждое мое словцо в лыко ставите; уверяю же вас, что сегодня ни о чем щекотливом не заговорю, слово даю, и на все ваши условия заранее согласен!

+

Николай Всеволодович упорно молчал.

+

– А? Что? Вы что-то сказали? Вижу, вижу, что я опять, кажется, сморозил; вы не предлагали условий, да и не предложите, верю, верю, ну успокойтесь; я и сам ведь знаю, что мне не стоит их предлагать, так ли? Я за вас вперед отвечаю и – уж конечно, от бездарности; бездарность и бездарность… Вы смеетесь? А? Что?

+

– Ничего, – усмехнулся наконец Николай Всеволодович, – я припомнил сейчас, что действительно обозвал вас как-то бездарным, но вас тогда не было, значит, вам передали… Я бы вас просил поскорее к делу.

+

– Да я ведь у дела и есть, я именно по поводу воскресенья! – залепетал Петр Степанович. – Ну чем, чем я был в воскресенье, как по-вашему? Именно торопливою срединною бездарностию, и я самым бездарнейшим образом овладел разговором силой. Но мне всё простили, потому что я, во-первых, с луны, это, кажется, здесь теперь у всех решено; а во-вторых, потому, что милую историйку рассказал и всех вас выручил, так ли, так ли?

+

– То есть именно так рассказали, чтобы оставить сомнение и выказать нашу стачку и подтасовку, тогда как стачки не было, и я вас ровно ни о чем не просил.

+

– Именно, именно! – как бы в восторге подхватил Петр Степанович. – Я именно так и делал, чтобы вы всю пружину эту заметили; я ведь для вас, главное, и ломался, потому что вас ловил и хотел компрометировать. Я, главное, хотел узнать, в какой степени вы боитесь.

+

– Любопытно, почему вы так теперь откровенны?

+

– Не сердитесь, не сердитесь, не сверкайте глазами… Впрочем, вы не сверкаете. Вам любопытно, почему я так откровенен? Да именно потому, что всё теперь переменилось, кончено, прошло и песком заросло. Я вдруг переменил об вас свои мысли. Старый путь кончен совсем; теперь я уже никогда не стану вас компрометировать старым путем, теперь новым путем.

+

– Переменили тактику?

+

– Тактики нет. Теперь во всем ваша полная воля, то есть хотите сказать да, а хотите – скажете нет. Вот моя новая тактика. А о нашем деле не заикнусь до тех самых пор, пока сами не прикажете. Вы смеетесь? На здоровье; я и сам смеюсь. Но я теперь серьезно, серьезно, серьезно, хотя тот, кто так торопится, конечно, бездарен, не правда ли? Всё равно, пусть бездарен, а я серьезно, серьезно.

+

Он действительно проговорил серьезно, совсем другим тоном и в каком-то особенном волнении, так что Николай Всеволодович поглядел на него с любопытством.

+

– Вы говорите, что обо мне мысли переменили? – спросил он.

+

– Я переменил об вас мысли в ту минуту, как вы после Шатова взяли руки назад, и довольно, довольно, пожалуйста, без вопросов, больше ничего теперь не скажу.

+

Он было вскочил, махая руками, точно отмахиваясь от вопросов; но так как вопросов не было, а уходить было незачем, то он и опустился опять в кресла, несколько успокоившись.

+

– Кстати, в скобках, – затараторил он тотчас же, – здесь одни болтают, будто вы его убьете, и пари держат, так что Лембке думал даже тронуть полицию, но Юлия Михайловна запретила… Довольно, довольно об этом, я только, чтоб известить. Кстати опять: я Лебядкиных в тот же день переправил, вы знаете; получили мою записку с их адресом?

+

– Получил тогда же.

+

– Это уж я не по «бездарности», это я искренно, от готовности. Если вышло бездарно, то зато было искренно.

+

– Да, ничего, может, так и надо… – раздумчиво промолвил Николай Всеволодович. – Только записок больше ко мне не пишите, прошу вас.

+

– Невозможно было, всего одну.

+

– Так Липутин знает?

+

– Невозможно было; но Липутин, сами знаете, не смеет… Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять лыко в строку. Да не беспокойтесь, не сейчас, а когда-нибудь. Сейчас дождь идет. Я им дам знать, они соберутся, и мы вечером. Они так и ждут, разиня рты, как галчаты в гнезде, какого мы им привезли гостинцу? Горячий народ. Книжки вынули, спорить собираются. Виргинский – общечеловек, Липутин – фурьерист, при большой наклонности к полицейским делам; человек, я вам скажу, дорогой в одном отношении, но требующий во всех других строгости; и, наконец, тот, с длинными ушами, тот свою собственную систему прочитает. И, знаете, они обижены, что я к ним небрежно и водой их окачиваю, хе-хе! А сходить надо непременно.

+

– Вы там каким-нибудь шефом меня представили? – как можно небрежнее выпустил Николай Всеволодович. Петр Степанович быстро посмотрел на него.

+

– Кстати, – подхватил он, как бы не расслышав и поскорей заминая, – я ведь по два, по три раза являлся к многоуважаемой Варваре Петровне и тоже много принужден был говорить.

+

– Воображаю.

+

– Нет, не воображайте, я просто говорил, что вы не убьете, ну и там прочие сладкие вещи. И вообразите: она на другой день уже знала, что я Марью Тимофеевну за реку переправил; это вы ей сказали?

+

– Не думал.

+

– Так и знал, что не вы. Кто ж бы мог, кроме вас? Интересно.

+

– Липутин, разумеется.

+

– Н-нет, не Липутин, – пробормотал, нахмурясь, Петр Степанович, – это я знаю, кто. Тут похоже на Шатова… Впрочем, вздор, оставим это! Это, впрочем, ужасно важно… Кстати, я всё ждал, что ваша матушка так вдруг и брякнет мне главный вопрос… Ах да, все дни сначала она была страшно угрюма, а вдруг сегодня приезжаю – вся так и сияет. Это что же?

+

– Это она потому, что я сегодня ей слово дал через пять дней к Лизавете Николаевне посвататься, – проговорил вдруг Николай Всеволодович с неожиданною откровенностию.

+

– А, ну… да, конечно, – пролепетал Петр Степанович, как бы замявшись, – там слухи о помолвке, вы знаете? Верно, однако. Но вы правы, она из-под венца прибежит, стоит вам только кликнуть. Вы не сердитесь, что я так?

+

– Нет, не сержусь.

+

– Я замечаю, что вас сегодня ужасно трудно рассердить, и начинаю вас бояться. Мне ужасно любопытно, как вы завтра явитесь. Вы, наверно, много штук приготовили. Вы не сердитесь на меня, что я так?

+

Николай Всеволодович совсем не ответил, что совсем уже раздражило Петра Степановича.

+

– Кстати, это вы серьезно мамаше насчет Лизаветы Николаевны? – спросил он.

+

Николай Всеволодович пристально и холодно посмотрел на него.

+

– А, понимаю, чтобы только успокоить, ну да.

+

– А если бы серьезно? – твердо спросил Николай Всеволодович.

+

– Что ж, и с богом, как в этих случаях говорится, делу не повредит (видите, я не сказал: нашему делу, вы словцо наше не любите), а я… а я что ж, я к вашим услугам, сами знаете.

+

– Вы думаете?

+

– Я ничего, ничего не думаю, – заторопился, смеясь, Петр Степанович, – потому что знаю, вы о своих делах сами наперед обдумали и что у вас всё придумано. Я только про то, что я серьезно к вашим услугам, всегда и везде и во всяком случае, то есть во всяком, понимаете это?

+

Николай Всеволодович зевнул.

+

– Надоел я вам, – вскочил вдруг Петр Степанович, схватывая свою круглую, совсем новую шляпу и как бы уходя, а между тем всё еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывно, хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевленных местах разговора ударяя себя шляпой по коленке.

+

– Я думал еще повеселить вас Лембками, – весело вскричал он.

+

– Нет уж, после бы. Как, однако, здоровье Юлии Михайловны?

+

– Какой это у вас у всех, однако, светский прием: вам до ее здоровья всё равно, что до здоровья серой кошки, а между тем спрашиваете. Я это хвалю. Здорова и вас уважает до суеверия, до суеверия многого от вас ожидает. О воскресном случае молчит и уверена, что вы всё сами победите одним появлением. Ей-богу, она воображает, что вы уж бог знает что можете. Впрочем, вы теперь загадочное и романическое лицо, пуще чем когда-нибудь – чрезвычайно выгодное положение. Все вас ждут до невероятности. Я вот уехал – было горячо, а теперь еще пуще. Кстати, спасибо еще раз за письмо. Они все графа К. боятся. Знаете, они считают вас, кажется, за шпиона? Я поддакиваю, вы не сердитесь?

+

– Ничего.

+

– Это ничего; это в дальнейшем необходимо. У них здесь свои порядки. Я, конечно, поощряю; Юлия Михайловна во главе, Гаганов тоже… Вы смеетесь? Да ведь я с тактикой: я вру, вру, а вдруг и умное слово скажу, именно тогда, когда они все его ищут. Они окружат меня, а я опять начну врать. На меня уже все махнули; «со способностями, говорят, но с луны соскочил». Лембке меня в службу зовет, чтоб я выправился. Знаете, я его ужасно третирую, то есть компрометирую, так и лупит глаза. Юлия Михайловна поощряет. Да, кстати, Гаганов на вас ужасно сердится. Вчера в Духове говорил мне о вас прескверно. Я ему тотчас же всю правду, то есть, разумеется, не всю правду. Я у него целый день в Духове прожил. Славное имение, хороший дом.

+

– Так он разве и теперь в Духове? – вдруг вскинулся Николай Всеволодович, почти вскочив и сделав сильное движение вперед.

+

– Нет, меня же и привез сюда давеча утром, мы вместе воротились, – проговорил Петр Степанович, как бы совсем не заметив мгновенного волнения Николая Всеволодовича. – Что это, я книгу уронил, – нагнулся он поднять задетый им кипсек. – «Женщины Бальзака», с картинками, – развернул он вдруг, – не читал. Лембке тоже романы пишет.

+

– Да? – спросил Николай Всеволодович, как бы заинтересовавшись.

+

– На русском языке, потихоньку разумеется. Юлия Михайловна знает и позволяет. Колпак; впрочем, с приемами; у них это выработано. Экая строгость форм, экая выдержанность! Вот бы нам что-нибудь в этом роде.

+

– Вы хвалите администрацию?

+

– Да еще же бы нет! Единственно, что в России есть натурального и достигнутого… не буду, не буду, – вскинулся он вдруг, – я не про то, о деликатном ни слова. Однако прощайте, вы какой-то зеленый.

+

– Лихорадка у меня.

+

– Можно поверить, ложитесь-ка. Кстати: здесь скопцы есть в уезде, любопытный народ… Впрочем, потом. А впрочем, вот еще анекдотик: тут по уезду пехотный полк. В пятницу вечером я в Б—цах с офицерами пил. Там ведь у нас три приятеля, vous comprenez?[123] Об атеизме говорили и, уж разумеется, бога раскассировали. Рады, визжат. Кстати, Шатов уверяет, что если в России бунт начинать, то чтобы непременно начать с атеизма. Может, и правда. Один седой бурбон капитан сидел, сидел, всё молчал, ни слова не говорил, вдруг становится среди комнаты и, знаете, громко так, как бы сам с собой: «Если бога нет, то какой же я после того капитан?» Взял фуражку, развел руки и вышел.

+

– Довольно цельную мысль выразил, – зевнул в третий раз Николай Всеволодович.

+

– Да? Я не понял; вас хотел спросить. Ну, что бы вам еще: интересная фабрика Шпигулиных; тут, как вы знаете, пятьсот рабочих, рассадник холеры, не чистят пятнадцать лет и фабричных усчитывают; купцы-миллионеры. Уверяю вас, что между рабочими иные об Internationale[124] имеют понятие. Что, вы улыбнулись? Сами увидите, дайте мне только самый, самый маленький срок! Я уже просил у вас срока, а теперь еще прошу, и тогда… а впрочем, виноват, не буду, не буду, я не про то, не морщитесь. Однако прощайте. Что ж я? – воротился он вдруг с дороги, – совсем забыл, самое главное: мне сейчае говорили, что наш ящик из Петербурга пришел.

+

– То есть? – посмотрел Николай Всеволодович, не понимая.

+

– То есть ваш ящик, ваши вещи, с фраками, панталонами и бельем; пришел? Правда?

+

– Да, мне что-то давеча говорили.

+

– Ах, так нельзя ли сейчас!..

+

– Спросите у Алексея.

+

– Ну завтра, завтра? Там ведь с вашими вещами и мой пиджак, фрак и трое панталон, от Шармера, по вашей рекомендации, помните?

+

– Я слышал, что вы здесь, говорят, джентльменничаете? – усмехнулся Николай Всеволодович. – Правда, что вы у берейтора верхом хотите учиться?

+

Петр Степанович улыбнулся искривленною улыбкой.

+

– Знаете, – заторопился он вдруг чрезмерно, каким-то вздрагивающим и пресекающимся голосом, – знаете, Николай Всеволодович, мы оставим насчет личностей, не так ли, раз навсегда? Вы, разумеется, можете меня презирать сколько угодно, если вам так смешно, но все-таки бы лучше без личностей несколько времени, так ли?

+

– Хорошо, я больше не буду, – промолвил Николай Всеволодович. Петр Степанович усмехнулся, стукнул по коленке шляпой, ступил с одной ноги на другую и принял прежний вид.

+

– Здесь иные считают меня даже вашим соперником у Лизаветы Николаевны, как же мне о наружности не заботиться? – засмеялся он. – Это кто же, однако, вам доносит? Гм. Ровно восемь часов; ну, я в путь; я к Варваре Петровне обещал зайти, но спасую, а вы ложитесь и завтра будете бодрее. На дворе дождь и темень, у меня, впрочем, извозчик, потому что на улицах здесь по ночам неспокойно… Ах, как кстати: здесь в городе и около бродит теперь один Федька Каторжный, беглый из Сибири, представьте, мой бывший дворовый человек, которого папаша лет пятнадцать тому в солдаты упек и деньги взял. Очень замечательная личность.

+

– Вы… с ним говорили? – вскинул глазами Николай Всеволодович.

+

– Говорил. От меня не прячется. На всё готовая личность, на всё; за деньги разумеется, но есть и убеждения, в своем роде конечно. Ах да, вот и опять кстати: если вы давеча серьезно о том замысле, помните, насчет Лизаветы Николаевны, то возобновляю вам еще раз, что и я тоже на всё готовая личность, во всех родах, каких угодно, и совершенно к вашим услугам… Что это, вы за палку хватаетесь? Ах нет, вы не за палку… Представьте, мне показалось, что вы палку ищете?

+

Николай Всеволодович ничего не искал и ничего не говорил, но действительно он привстал как-то вдруг, с каким-то странным движением в лице.

+

– Если вам тоже понадобится что-нибудь насчет господина Гаганова, – брякнул вдруг Петр Степанович, уж прямехонько кивая на пресс-папье, – то, разумеется, я могу всё устроить и убежден, что вы меня не обойдете.

+

Он вдруг вышел, не дожидаясь ответа, но высунул еще раз голову из-за двери.

+

– Я потому так, – прокричал он скороговоркой, – что ведь Шатов, например, тоже не имел права рисковать тогда жизнью в воскресенье, когда к вам подошел, так ли? Я бы желал, чтобы вы это заметили.

+

Он исчез опять, не дожидаясь ответа.

+IV

Может быть, он думал, исчезая, что Николай Всеволодович, оставшись один, начнет колотить кулаками в стену, и, уж конечно бы, рад был подсмотреть, если б это было возможно. Но он очень бы обманулся: Николай Всеволодович оставался спокоен. Минуты две он простоял у стола в том же положении, по-видимому очень задумавшись; но вскоре вялая, холодная улыбка выдавилась на его губах. Он медленно уселся на диван, на свое прежнее место в углу, и закрыл глаза, как бы от усталости. Уголок письма по-прежнему выглядывал из-под пресс-папье, но он и не пошевелился поправить.

+

Скоро он забылся совсем. Варвара Петровна, измучившая себя в эти дни заботами, не вытерпела и по уходе Петра Степановича, обещавшего к ней зайти и не сдержавшего обещания, рискнула сама навестить Nicolas, несмотря на неуказанное время. Ей всё мерещилось: не скажет ли он наконец чего-нибудь окончательно? Тихо, как и давеча, постучалась она в дверь и, опять не получая ответа, отворила сама. Увидав, что Nicolas сидит что-то слишком уж неподвижно, она с бьющимся сердцем осторожно приблизилась сама к дивану. Ее как бы поразило, что он так скоро заснул и что может так спать, так прямо сидя и так неподвижно; даже дыхания почти нельзя было заметить. Лицо было бледное и суровое, но совсем как бы застывшее, недвижимое; брови немного сдвинуты и нахмурены; решительно, он походил на бездушную восковую фигуру. Она простояла над ним минуты три, едва переводя дыхание, и вдруг ее обнял страх; она вышла на цыпочках, приостановилась в дверях, наскоро перекрестила его и удалилась незамеченная, с новым тяжелым ощущением и с новою тоской.

+

Проспал он долго, более часу, и всё в таком же оцепенении; ни один мускул лица его не двинулся, ни малейшего движения во всем теле не выказалось; брови были всё так же сурово сдвинуты. Если бы Варвара Петровна осталась еще на три минуты, то, наверно бы, не вынесла подавляющего ощущения этой летаргической неподвижности и разбудила его. Но он вдруг сам открыл глаза и, по-прежнему не шевелясь, просидел еще минут десять, как бы упорно и любопытно всматриваясь в какой-то поразивший его предмет в углу комнаты, хотя там ничего не было ни нового, ни особенного.

+

Наконец раздался тихий, густой звук больших стенных часов, пробивших один раз. С некоторым беспокойством повернул он голову взглянуть на циферблат, но почти в ту же минуту отворилась задняя дверь, выходившая в коридор, и показался камердинер Алексей Егорович. Он нес в одной руке теплое пальто, шарф и шляпу, а в другой серебряную тарелочку, на которой лежала записка.

+

– Половина десятого, – возгласил он тихим голосом и, сложив принесенное платье в углу на стуле, поднес на тарелке записку, маленькую бумажку, незапечатанную, с двумя строчками карандашом. Пробежав эти строки, Николай Всеволодович тоже взял со стола карандаш, черкнул в конце записки два слова и положил обратно на тарелку.

+

– Передать тотчас же, как я выйду, и одеваться, – сказал он, вставая с дивана.

+

Заметив, что на нем легкий бархатный пиджак, он подумал и велел подать себе другой, суконный сюртук, употреблявшийся для более церемонных вечерних визитов. Наконец, одевшись совсем и надев шляпу, он запер дверь, в которую входила к нему Варвара Петровна, и, вынув из-под пресс-папье спрятанное письмо, молча вышел в коридор в сопровождении Алексея Егоровича. Из коридора вышли на узкую каменную заднюю лестницу и спустились в сени, выходившие прямо в сад. В углу в сенях стояли припасенные фонарик и большой зонтик.

+

– По чрезвычайному дождю грязь по здешним улицам нестерпимая, – доложил Алексей Егорович, в виде отдаленной попытки в последний раз отклонить барина от путешествия. Но барин, развернув зонтик, молча вышел в темный, как погреб, отсырелый и мокрый старый сад. Ветер шумел и качал вершинами полуобнаженных деревьев, узенькие песочные дорожки были топки и скользки. Алексей Егорович шел как был, во фраке и без шляпы, освещая путь шага на три вперед фонариком.

+

– Не заметно ли будет? – спросил вдруг Николай Всеволодович.

+

– Из окошек заметно не будет, окромя того, что заранее всё предусмотрено, – тихо и размеренно ответил слуга.

+

– Матушка почивает?

+

– Заперлись, по обыкновению последних дней, ровно в девять часов и узнать теперь для них ничего невозможно. В каком часу вас прикажете ожидать? – прибавил он, осмеливаясь сделать вопрос.

+

– В час, в половине второго, не позже двух.

+

– Слушаю-с.

+

Обойдя извилистыми дорожками весь сад, который оба знали наизусть, они дошли до каменной садовой ограды и тут, в самом углу стены, отыскали маленькую дверцу, выводившую в тесный и глухой переулок, почти всегда запертую, но ключ от которой оказался теперь в руках Алексея Егоровича.

+

– Не заскрипела бы дверь? – осведомился опять Николай Всеволодович.

+

Но Алексей Егорович доложил, что вчера еще смазана маслом, «равно и сегодня». Он весь уже успел измокнуть. Отперев дверцу, он подал ключ Николаю Всеволодовичу.

+

– Если изволили предпринять путь отдаленный, то докладываю, будучи неуверен в здешнем народишке, в особенности по глухим переулкам, а паче всего за рекой, – не утерпел он еще раз. Это был старый слуга, бывший дядька Николая Всеволодовича, когда-то нянчивший его на руках, человек серьезный и строгий, любивший послушать и почитать от божественного.

+

– Не беспокойся, Алексей Егорыч.

+

– Благослови вас бог, сударь, но при начинании лишь добрых дел.

+

– Как? – остановился Николай Всеволодович, уже перешагнув в переулок.

+

Алексей Егорович твердо повторил свое желание; никогда прежде он не решился бы его выразить в таких словах вслух пред своим господином.

+

Николай Всеволодович запер дверь, положил ключ в карман и пошел по проулку, увязая с каждым шагом вершка на три в грязь. Он вышел наконец в длинную и пустынную улицу на мостовую. Город был известен ему как пять пальцев; но Богоявленская улица была всё еще далеко. Было более десяти часов, когда он остановился наконец пред запертыми воротами темного старого дома Филипповых. Нижний этаж теперь, с выездом Лебядкиных, стоял совсем пустой, с заколоченными окнами, но в мезонине у Шатова светился огонь. Так как не было колокольчика, то он начал бить в ворота рукой. Отворилось оконце, и Шатов выглянул на улицу; темень была страшная, и разглядеть было мудрено; Шатов разглядывал долго, с минуту.

+

– Это вы? – спросил он вдруг.

+

– Я, – ответил незваный гость.

+

Шатов захлопнул окно, сошел вниз и отпер ворота. Николай Всеволодович переступил через высокий порог и, не сказав ни слова, прошел мимо, прямо во флигель к Кириллову.

+V

Тут всё было отперто и даже не притворено. Сени и первые две комнаты были темны, но в последней, в которой Кириллов жил и пил чай, сиял свет и слышался смех и какие-то странные вскрикивания. Николай Всеволодович пошел на свет, но, не входя, остановился на пороге. Чай был на столе. Среди комнаты стояла старуха, хозяйская родственница, простоволосая, в одной юбке, в башмаках на босу ногу и в заячьей куцавейке. На руках у ней был полуторагодовой ребенок, в одной рубашонке, с голыми ножками, с разгоревшимися щечками, с белыми всклоченными волосками, только что из колыбели. Он, должно быть, недавно расплакался; слезки стояли еще под глазами; но в эту минуту тянулся ручонками, хлопал в ладошки и хохотал, как хохочут маленькие дети, с захлипом. Пред ним Кириллов бросал о пол большой резиновый красный мяч; мяч отпрыгивал до потолка, падал опять, ребенок кричал: «Мя, мя!» Кириллов ловил «мя» и подавал ему, тот бросал уже сам своими неловкими ручонками, а Кириллов бежал опять подымать. Наконец «мя» закатился под шкаф. «Мя, мя!» – кричал ребенок. Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать «мя» рукой. Николай Всеволодович вошел в комнату; ребенок, увидев его, припал к старухе и закатился долгим детским плачем; та тотчас же его вынесла.

+

– Ставрогин? – сказал Кириллов, приподымаясь с полу с мячом в руках, без малейшего удивления к неожиданному визиту. – Хотите чаю?

+

Он приподнялся совсем.

+

– Очень, не откажусь, если теплый, – сказал Николай Всеволодович, – я весь промок.

+

– Теплый, горячий даже, – с удовольствием подтвердил Кириллов, – садитесь: вы грязны, ничего; пол я потом мокрою тряпкой.

+

Николай Всеволодович уселся и почти залпом выпил налитую чашку.

+

– Еще? – спросил Кириллов.

+

– Благодарю.

+

Кириллов, до сих пор не садившийся, тотчас же сел напротив и спросил:

+

– Вы что пришли?

+

– По делу. Вот прочтите это письмо, от Гаганова; помните, я вам говорил в Петербурге.

+

Кириллов взял письмо, прочел, положил на стол и смотрел в ожидании.

+

– Этого Гаганова, – начал объяснять Николай Всеволодович, – как вы знаете, я встретил месяц тому, в Петербурге, в первый раз в жизни. Мы столкнулись раза три в людях. Не знакомясь со мной и не заговаривая, он нашел-таки возможность быть очень дерзким. Я вам тогда говорил; но вот чего вы не знаете: уезжая тогда из Петербурга раньше меня, он вдруг прислал мне письмо, хотя и не такое, как это, но, однако, неприличное в высшей степени и уже тем странное, что в нем совсем не объяснено было повода, по которому оно писано. Я ответил ему тотчас же, тоже письмом, и совершенно откровенно высказал, что, вероятно, он на меня сердится за происшествие с его отцом, четыре года назад, здесь в клубе, и что я с моей стороны готов принести ему всевозможные извинения на том основании, что поступок мой был неумышленный и произошел в болезни. Я просил его взять мои извинения в соображение. Он не ответил и уехал; но вот теперь я застаю его здесь уже совсем в бешенстве. Мне передали несколько публичных отзывов его обо мне, совершенно ругательных и с удивительными обвинениями. Наконец, сегодня приходит это письмо, какого, верно, никто никогда не получал, с ругательствами и с выражениями: «ваша битая рожа». Я пришел, надеясь, что вы не откажетесь в секунданты.

+

– Вы сказали, письма никто не получал, – заметил Кириллов, – в бешенстве можно; пишут не раз. Пушкин Геккерну написал. Хорошо, пойду. Говорите: как?

+

Николай Всеволодович объяснил, что желает завтра же и чтобы непременно начать с возобновления извинений и даже с обещания вторичного письма с извинениями, но с тем, однако, что и Гаганов, с своей стороны, обещал бы не писать более писем. Полученное же письмо будет считаться как не бывшее вовсе.

+

– Слишком много уступок, не согласится, – проговорил Кириллов.

+

– Я прежде всего пришел узнать, согласитесь ли вы понести туда такие условия?

+

– Я понесу. Ваше дело. Но он не согласится.

+

– Знаю, что не согласится.

+

– Он драться хочет. Говорите, как драться.

+

– В том и дело, что я хотел бы завтра непременно всё кончить. Часов в девять утра вы у него. Он выслушает и не согласится, но сведет вас с своим секундантом, – положим, часов около одиннадцати. Вы с тем порешите, и затем в час или в два чтобы быть всем на месте. Пожалуйста, постарайтесь так сделать. Оружие, конечно, пистолеты, и особенно вас прошу устроить так: определить барьер в десять шагов; затем вы ставите нас каждого в десяти шагах от барьера, и по данному знаку мы сходимся. Каждый должен непременно дойти до своего барьера, но выстрелить может и раньше, на ходу. Вот и всё, я думаю.

+

– Десять шагов между барьерами близко, – заметил Кириллов.

+

– Ну двенадцать, только не больше, вы понимаете, что он хочет драться серьезно. Умеете вы зарядить пистолет?

+

– Умею. У меня есть пистолеты; я дам слово, что вы из них не стреляли. Его секундант тоже слово про свои; две пары, и мы сделаем чет и нечет, его или нашу?

+

– Прекрасно.

+

– Хотите посмотреть пистолеты?

+

– Пожалуй.

+

Кириллов присел на корточки пред своим чемоданом в углу, всё еще не разобранным, но из которого вытаскивались вещи по мере надобности. Он вытащил со дна ящик пальмового дерева, внутри отделанный красным бархатом, и из него вынул пару щегольских, чрезвычайно дорогих пистолетов.

+

– Есть всё: порох, пули, патроны. У меня еще револьвер; постойте.

+

Он полез опять в чемодан и вытащил другой ящик с шестиствольным американским револьвером.

+

– У вас довольно оружия, и очень дорогого.

+

– Очень. Чрезвычайно.

+

Бедный, почти нищий, Кириллов, никогда, впрочем, и не замечавший своей нищеты, видимо с похвальбой показывал теперь свои оружейные драгоценности, без сомнения приобретенные с чрезвычайными пожертвованиями.

+

– Вы всё еще в тех же мыслях? – спросил Ставрогин после минутного молчания и с некоторою осторожностию.

+

– В тех же, – коротко ответил Кириллов, тотчас же по голосу угадав, о чем спрашивают, и стал убирать со стола оружие.

+

– Когда же? – еще осторожнее спросил Николай Всеволодович, опять после некоторого молчания.

+

Кириллов между тем уложил оба ящика в чемодан и уселся на прежнее место.

+

– Это не от меня, как знаете; когда скажут, – пробормотал он, как бы несколько тяготясь вопросом, но в то же время с видимою готовностию отвечать на все другие вопросы. На Ставрогина он смотрел, не отрываясь, своими черными глазами без блеску, с каким-то спокойным, но добрым и приветливым чувством.

+

– Я, конечно, понимаю застрелиться, – начал опять, несколько нахмурившись, Николай Всеволодович, после долгого, трехминутного задумчивого молчания, – я иногда сам представлял, и тут всегда какая-то новая мысль: если бы сделать злодейство или, главное, стыд, то есть позор, только очень подлый и… смешной, так что запомнят люди на тысячу лет и плевать будут тысячу лет, и вдруг мысль: «Один удар в висок, и ничего не будет». Какое дело тогда до людей и что они будут плевать тысячу лет, не так ли?

+

– Вы называете, что это новая мысль? – проговорил Кириллов подумав.

+

– Я… не называю… когда я подумал однажды, то почувствовал совсем новую мысль.

+

– «Мысль почувствовали»? – переговорил Кириллов. – Это хорошо. Есть много мыслей, которые всегда и которые вдруг станут новые. Это верно. Я много теперь как в первый раз вижу.

+

– Положим, вы жили на луне, – перебил Ставрогин, не слушая и продолжая свою мысль, – вы там, положим, сделали все эти смешные пакости… Вы знаете наверно отсюда, что там будут смеяться и плевать на ваше имя тысячу лет, вечно, во всю луну. Но теперь вы здесь и смотрите на луну отсюда: какое вам дело здесь до всего того, что вы там наделали и что тамошние будут плевать на вас тысячу лет, не правда ли?

+

– Не знаю, – ответил Кириллов, – я на луне не был, – прибавил он без всякой иронии, единственно для обозначения факта.

+

– Чей это давеча ребенок?

+

– Старухина свекровь приехала; нет, сноха… всё равно. Три дня. Лежит больная, с ребенком; по ночам кричит очень, живот. Мать спит, а старуха приносит; я мячом. Мяч из Гамбурга. Я в Гамбурге купил, чтобы бросать и ловить: укрепляет спину. Девочка.

+

– Вы любите детей?

+

– Люблю, – отозвался Кириллов довольно, впрочем, равнодушно.

+

– Стало быть, и жизнь любите?

+

– Да, люблю и жизнь, а что?

+

– Если решились застрелиться.

+

– Что же? Почему вместе? Жизнь особо, а то особо. Жизнь есть, а смерти нет совсем.

+

– Вы стали веровать в будущую вечную жизнь?

+

– Нет, не в будущую вечную, а в здешнюю вечную. Есть минуты, вы доходите до минут, и время вдруг останавливается и будет вечно.

+

– Вы надеетесь дойти до такой минуты?

+

– Да.

+

– Это вряд ли в наше время возможно, – тоже без всякой иронии отозвался Николай Всеволодович, медленно и как бы задумчиво. – В Апокалипсисе ангел клянется, что времени больше не будет.

+

– Знаю. Это очень там верно; отчетливо и точно. Когда весь человек счастья достигнет, то времени больше не будет, потому что не надо. Очень верная мысль.

+

– Куда ж его спрячут?

+

– Никуда не спрячут. Время не предмет, а идея. Погаснет в уме.

+

– Старые философские места, одни и те же с начала веков, – с каким-то брезгливым сожалением пробормотал Ставрогин.

+

– Одни и те же! Одни и те же с начала веков, и никаких других никогда! – подхватил Кириллов с сверкающим взглядом, как будто в этой идее заключалась чуть не победа.

+

– Вы, кажется, очень счастливы, Кириллов?

+

– Да, очень счастлив, – ответил тот, как бы давая самый обыкновенный ответ.

+

– Но вы так недавно еще огорчались, сердились на Липутина?

+

– Гм… я теперь не браню. Я еще не знал тогда, что был счастлив. Видали вы лист, с дерева лист?

+

– Видал.

+

– Я видел недавно желтый, немного зеленого, с краев подгнил. Ветром носило. Когда мне было десять лет, я зимой закрывал глаза нарочно и представлял лист – зеленый, яркий с жилками, и солнце блестит. Я открывал глаза и не верил, потому что очень хорошо, и опять закрывал.

+

– Это что же, аллегория?

+

– Н-нет… зачем? Я не аллегорию, я просто лист, один лист. Лист хорош. Всё хорошо.

+

– Всё?

+

– Всё. Человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив; только потому. Это всё, всё! Кто узнает, тотчас сейчас станет счастлив, сию минуту. Эта свекровь умрет, а девочка останется – всё хорошо. Я вдруг открыл.

+

– А кто с голоду умрет, а кто обидит и обесчестит девочку – это хорошо?

+

– Хорошо. И кто размозжит голову за ребенка, и то хорошо; и кто не размозжит, и то хорошо. Всё хорошо, всё. Всем тем хорошо, кто знает, что всё хорошо. Если б они знали, что им хорошо, то им было бы хорошо, но пока они не знают, что им хорошо, то им будет нехорошо. Вот вся мысль, вся, больше нет никакой!

+

– Когда же вы узнали, что вы так счастливы?

+

– На прошлой неделе во вторник, нет, в среду, потому что уже была среда, ночью.

+

– По какому же поводу?

+

– Не помню, так; ходил по комнате… всё равно. Я часы остановил, было тридцать семь минут третьего.

+

– В эмблему того, что время должно остановиться?

+

Кириллов промолчал.

+

– Они нехороши, – начал он вдруг опять, – потому что не знают, что они хороши. Когда узнают, то не будут насиловать девочку. Надо им узнать, что они хороши, и все тотчас же станут хороши, все до единого.

+

– Вот вы узнали же, стало быть, вы хороши?

+

– Я хорош.

+

– С этим я, впрочем, согласен, – нахмуренно пробормотал Ставрогин.

+

– Кто научит, что все хороши, тот мир закончит.

+

– Кто учил, того распяли.

+

– Он придет, и имя ему человекобог.

+

– Богочеловек?

+

– Человекобог, в этом разница.

+

– Уж не вы ли и лампадку зажигаете?

+

– Да, это я зажег.

+

– Уверовали?

+

– Старуха любит, чтобы лампадку… а ей сегодня некогда, – пробормотал Кириллов.

+

– А сами еще не молитесь?

+

– Я всему молюсь. Видите, паук ползет по стене, я смотрю и благодарен ему за то, что ползет.

+

Глаза его опять загорелись. Он всё смотрел прямо на Ставрогина, взглядом твердым и неуклонным. Ставрогин нахмуренно и брезгливо следил за ним, но насмешки в его взгляде не было.

+

– Бьюсь об заклад, что когда я опять приду, то вы уж и в бога уверуете, – проговорил он, вставая и захватывая шляпу.

+

– Почему? – привстал и Кириллов.

+

– Если бы вы узнали, что вы в бога веруете, то вы бы и веровали; но так как вы еще не знаете, что вы в бога веруете, то вы и не веруете, – усмехнулся Николай Всеволодович.

+

– Это не то, – обдумал Кириллов, – перевернули мысль. Светская шутка. Вспомните, что вы значили в моей жизни, Ставрогин.

+

– Прощайте, Кириллов.

+

– Приходите ночью; когда?

+

– Да уж вы не забыли ли про завтрашнее?

+

– Ах, забыл, будьте покойны, не просплю; в девять часов. Я умею просыпаться, когда хочу. Я ложусь и говорю: в семь часов, и проснусь в семь часов; в десять часов – и проснусь в десять часов.

+

– Замечательные у вас свойства, – поглядел на его бледное лицо Николай Всеволодович.

+

– Я пойду отопру ворота.

+

– Не беспокойтесь, мне отопрет Шатов.

+

– А, Шатов. Хорошо, прощайте.

+VI

Крыльцо пустого дома, в котором квартировал Шатов, было незаперто; но, взобравшись в сени, Ставрогин очутился в совершенном мраке и стал искать рукой лестницу в мезонин. Вдруг сверху отворилась дверь и показался свет; Шатов сам не вышел, а только свою дверь отворил. Когда Николай Всеволодович стал на пороге его комнаты, то разглядел его в углу у стола, стоящего в ожидании.

+

– Вы примете меня по делу? – спросил он с порога.

+

– Войдите и садитесь, – отвечал Шатов, – заприте дверь, постойте, я сам.

+

Он запер дверь на ключ, воротился к столу и сел напротив Николая Всеволодовича. В эту неделю он похудел, а теперь, казалось, был в жару.

+

– Вы меня измучили, – проговорил он потупясь, тихим полушепотом, – зачем вы не приходили?

+

– Вы так уверены были, что я приду?

+

– Да, постойте, я бредил… может, и теперь брежу… Постойте.

+

Он привстал и на верхней из своих трех полок с книгами, с краю, захватил какую-то вещь. Это был револьвер.

+

– В одну ночь я бредил, что вы придете меня убивать, и утром рано у бездельника Лямшина купил револьвер на последние деньги; я не хотел вам даваться. Потом я пришел в себя… У меня ни пороху, ни пуль; с тех пор так и лежит на полке. Постойте…

+

Он привстал и отворил было форточку.

+

– Не выкидывайте, зачем? – остановил Николай Всеволодович. – Он денег стоит, а завтра люди начнут говорить, что у Шатова под окном валяются револьверы. Положите опять, вот так, садитесь. Скажите, зачем вы точно каетесь предо мной в вашей мысли, что я приду вас убить? Я и теперь не мириться пришел, а говорить о необходимом. Разъясните мне, во-первых, вы меня ударили не за связь мою с вашею женой?

+

– Вы сами знаете, что нет, – опять потупился Шатов.

+

– И не потому, что поверили глупой сплетне насчет Дарьи Павловны?

+

– Нет, нет, конечно, нет! Глупость! Сестра мне с самого начала сказала… – с нетерпением и резко проговорил Шатов, чуть-чуть даже топнув ногой.

+

– Стало быть, и я угадал, и вы угадали, – спокойным тоном продолжал Ставрогин, – вы правы: Марья Тимофеевна Лебядкина – моя законная, обвенчанная со мною жена, в Петербурге, года четыре с половиной назад. Ведь вы меня за нее ударили?

+

Шатов, совсем пораженный, слушал и молчал.

+

– Я угадал и не верил, – пробормотал он наконец, странно смотря на Ставрогина.

+

– И ударили?

+

Шатов вспыхнул и забормотал почти без связи:

+

– Я за ваше падение… за ложь. Я не для того подходил, чтобы вас наказать; когда я подходил, я не знал, что ударю… Я за то, что вы так много значили в моей жизни… Я…

+

– Понимаю, понимаю, берегите слова. Мне жаль, что вы в жару; у меня самое необходимое дело.

+

– Я слишком долго вас ждал, – как-то весь чуть не затрясся Шатов и привстал было с места, – говорите ваше дело, я тоже скажу… потом…

+

Он сел.

+

– Это дело не из той категории, – начал Николай Всеволодович, приглядываясь к нему с любопытством, – по некоторым обстоятельствам я принужден был сегодня же выбрать такой час и идти к вам предупредить, что, может быть, вас убьют.

+

Шатов дико смотрел на него.

+

– Я знаю, что мне могла бы угрожать опасность, – проговорил он размеренно, – но вам, вам-то почему это может быть известно?

+

– Потому что я тоже принадлежу к ним, как и вы, и такой же член их общества, как и вы.

+

– Вы… вы член общества?

+

– Я по глазам вашим вижу, что вы всего от меня ожидали, только не этого, – чуть-чуть усмехнулся Николай Всеволодович, – но позвольте, стало быть, вы уже знали, что на вас покушаются?

+

– И не думал. И теперь не думаю, несмотря на ваши слова, хотя… хотя кто ж тут с этими дураками может в чем-нибудь заручиться! – вдруг вскричал он в бешенстве, ударив кулаком по столу. – Я их не боюсь! Я с ними разорвал. Этот забегал ко мне четыре раза и говорил, что можно… но, – посмотрел он на Ставрогина, – что ж, собственно, вам тут известно?

+

– Не беспокойтесь, я вас не обманываю, – довольно холодно продолжал Ставрогин, с видом человека, исполняющего только обязанность. – Вы экзаменуете, что мне известно? Мне известно, что вы вступили в это общество за границей, два года тому назад, и еще при старой его организации, как раз пред вашею поездкой в Америку и, кажется, тотчас же после нашего последнего разговора, о котором вы так много написали мне из Америки в вашем письме. Кстати, извините, что я не ответил вам тоже письмом, а ограничился…

+

– Высылкой денег; подождите, – остановил Шатов, поспешно выдвинул из стола ящик и вынул из-под бумаг радужный кредитный билет, – вот, возьмите, сто рублей, которые вы мне выслали; без вас я бы там погиб. Я долго бы не отдал, если бы не ваша матушка: эти сто рублей подарила она мне девять месяцев назад на бедность, после моей болезни. Но продолжайте, пожалуйста…

+

Он задыхался.

+

– В Америке вы переменили ваши мысли и, возвратясь в Швейцарию, хотели отказаться. Они вам ничего не ответили, но поручили принять здесь, в России, от кого-то какую-то типографию и хранить ее до сдачи лицу, которое к вам от них явится. Я не знаю всего в полной точности, но ведь в главном, кажется, так? Вы же, в надежде или под условием, что это будет последним их требованием и что вас после того отпустят совсем, взялись. Всё это, так ли, нет ли, узнал я не от них, а совсем случайно. Но вот чего вы, кажется, до сих пор не знаете: эти господа вовсе не намерены с вами расстаться.

+

– Это нелепость! – завопил Шатов. – Я объявил честно, что я расхожусь с ними во всем! Это мое право, право совести и мысли… Я не потерплю! Нет силы, которая бы могла…

+

– Знаете, вы не кричите, – очень серьезно остановил его Николай Всеволодович, – этот Верховенский такой человечек, что, может быть, нас теперь подслушивает, своим или чужим ухом, в ваших же сенях, пожалуй. Даже пьяница Лебядкин чуть ли не обязан был за вами следить, а вы, может быть, за ним, не так ли? Скажите лучше: согласился теперь Верховенский на ваши аргументы или нет?

+

– Он согласился; он сказал, что можно и что я имею право…

+

– Ну, так он вас обманывает. Я знаю, что даже Кириллов, который к ним почти вовсе не принадлежит, доставил об вас сведения; а агентов у них много, даже таких, которые и не знают, что служат обществу. За вами всегда надсматривали. Петр Верховенский, между прочим, приехал сюда за тем, чтобы порешить ваше дело совсем, и имеет на то полномочие, а именно: истребить вас в удобную минуту, как слишком много знающего и могущего донести. Повторяю вам, что это наверно; и позвольте прибавить, что они почему-то совершенно убеждены, что вы шпион и если еще не донесли, то донесете. Правда это?

+

Шатов скривил рот, услыхав такой вопрос, высказанный таким обыкновенным тоном.

+

– Если б я и был шпион, то кому доносить? – злобно проговорил он, не отвечая прямо. – Нет, оставьте меня, к черту меня! – вскричал он, вдруг схватываясь за первоначальную, слишком потрясшую его мысль, по всем признакам несравненно сильнее, чем известие о собственной опасности. – Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость! Вы член их общества! Это ли подвиг Николая Ставрогина! – вскричал он чуть не в отчаянии.

+

Он даже сплеснул руками, точно ничего не могло быть для него горше и безотраднее такого открытия.

+

– Извините, – действительно удивился Николай Всеволодович, – но вы, кажется, смотрите на меня как на какое-то солнце, а на себя как на какую-то букашку сравнительно со мной. Я заметил это даже по вашему письму из Америки.

+

– Вы… вы знаете… Ах, бросим лучше обо мне совсем, совсем! – оборвал вдруг Шатов. – Если можете что-нибудь объяснить о себе, то объясните… На мой вопрос! – повторял он в жару.

+

– С удовольствием. Вы спрашиваете: как мог я затереться в такую трущобу? После моего сообщения я вам даже обязан некоторою откровенностию по этому делу. Видите, в строгом смысле я к этому обществу совсем не принадлежу, не принадлежал и прежде и гораздо более вас имею права их оставить, потому что и не поступал. Напротив, с самого начала заявил, что я им не товарищ, а если и помогал случайно, то только так, как праздный человек. Я отчасти участвовал в переорганизации общества по новому плану, и только. Но они теперь одумались и решили про себя, что и меня отпустить опасно, и, кажется, я тоже приговорен.

+

– О, у них всё смертная казнь и всё на предписаниях, на бумагах с печатями, три с половиной человека подписывают. И вы верите, что они в состоянии!

+

– Тут отчасти вы правы, отчасти нет, – продолжал с прежним равнодушием, даже вяло Ставрогин. – Сомнения нет, что много фантазии, как и всегда в этих случаях: кучка преувеличивает свой рост и значение. Если хотите, то, по-моему, их всего и есть один Петр Верховенский, и уж он слишком добр, что почитает себя только агентом своего общества. Впрочем, основная идея не глупее других в этом роде. У них связи с Internationale; они сумели завести агентов в России, даже наткнулись на довольно оригинальный прием… но, разумеется, только теоретически. Что же касается до их здешних намерений, то ведь движение нашей русской организации такое дело темное и почти всегда такое неожиданное, что действительно у нас всё можно попробовать. Заметьте, что Верховенский человек упорный.

+

– Этот клоп, невежда, дуралей, не понимающий ничего в России! – злобно вскричал Шатов.

+

– Вы его мало знаете. Это правда, что вообще все они мало понимают в России, но ведь разве только немножко меньше, чем мы с вами; и притом Верховенский энтузиаст.

+

– Верховенский энтузиаст?

+

– О да. Есть такая точка, где он перестает быть шутом и обращается в… полупомешанного. Попрошу вас припомнить одно собственное выражение ваше: «Знаете ли, как может быть силен один человек?» Пожалуйста, не смейтесь, он очень в состоянии спустить курок. Они уверены, что я тоже шпион. Все они, от неуменья вести дело, ужасно любят обвинять в шпионстве.

+

– Но ведь вы не боитесь?

+

– Н-нет… Я не очень боюсь… Но ваше дело совсем другое. Я вас предупредил, чтобы вы все-таки имели в виду. По-моему, тут уж нечего обижаться, что опасность грозит от дураков; дело не в их уме: и не на таких, как мы с вами, у них подымалась рука. А впрочем, четверть двенадцатого, – посмотрел он на часы и встал со стула, – мне хотелось бы сделать вам один совсем посторонний вопрос.

+

– Ради бога! – воскликнул Шатов, стремительно вскакивая с места.

+

– То есть? – вопросительно посмотрел Николай Всеволодович.

+

– Делайте, делайте ваш вопрос, ради бога, – в невыразимом волнении повторял Шатов, – но с тем, что и я вам сделаю вопрос. Я умоляю, что вы позволите… я не могу… делайте ваш вопрос!

+

Ставрогин подождал немного и начал:

+

– Я слышал, что вы имели здесь некоторое влияние на Марью Тимофеевну и что она любила вас видеть и слушать. Так ли это?

+

– Да… слушала… – смутился несколько Шатов.

+

– Я имею намерение на этих днях публично объявить здесь в городе о браке моем с нею.

+

– Разве это возможно? – прошептал чуть не в ужасе Шатов.

+

– То есть в каком же смысле? Тут нет никаких затруднений; свидетели брака здесь. Всё это произошло тогда в Петербурге совершенно законным и спокойным образом, а если не обнаруживалось до сих пор, то потому только, что двое единственных свидетелей брака, Кириллов и Петр Верховенский, и, наконец, сам Лебядкин (которого я имею удовольствие считать теперь моим родственником) дали тогда слово молчать.

+

– Я не про то… Вы говорите так спокойно… но продолжайте! Послушайте, вас ведь не силой принудили к этому браку, ведь нет?

+

– Нет, меня никто не принуждал силой, – улыбнулся Николай Всеволодович на задорную поспешность Шатова.

+

– А что она там про ребенка своего толкует? – торопился в горячке и без связи Шатов.

+

– Про ребенка своего толкует? Ба! Я не знал, в первый раз слышу. У ней не было ребенка и быть не могло: Марья Тимофеевна девица.

+

– А! Так я и думал! Слушайте!

+

– Что с вами, Шатов?

+

Шатов закрыл лицо руками, повернулся, но вдруг крепко схватил за плечо Ставрогина.

+

– Знаете ли, знаете ли вы по крайней мере, – прокричал он, – для чего вы всё это наделали и для чего решаетесь на такую кару теперь?

+

– Ваш вопрос умен и язвителен, но я вас тоже намерен удивить: да, я почти знаю, для чего я тогда женился и для чего решаюсь на такую «кару» теперь, как вы выразились.

+

– Оставим это… об этом после, подождите говорить; будем о главном, о главном: я вас ждал два года.

+

– Да?

+

– Я вас слишком давно ждал, я беспрерывно думал о вас. Вы единый человек, который бы мог… Я еще из Америки вам писал об этом.

+

– Я очень помню ваше длинное письмо.

+

– Длинное, чтобы быть прочитанным? Согласен; шесть почтовых листов. Молчите, молчите! Скажите: можете вы уделить мне еще десять минут, но теперь же, сейчас же… Я слишком долго вас ждал!

+

– Извольте, уделю полчаса, но только не более, если это для вас возможно.

+

– И с тем, однако, – подхватил яростно Шатов, – чтобы вы переменили ваш тон. Слышите, я требую, тогда как должен молить… Понимаете ли вы, что значит требовать, тогда как должно молить?

+

– Понимаю, что таким образом вы возноситесь над всем обыкновенным для более высших целей, – чуть-чуть усмехнулся Николай Всеволодович, – я с прискорбием тоже вижу, что вы в лихорадке.

+

– Я уважения прошу к себе, требую! – кричал Шатов, – не к моей личности, – к черту ее, – а к другому, на это только время, для нескольких слов… Мы два существа и сошлись в беспредельности… в последний раз в мире. Оставьте ваш тон и возьмите человеческий! Заговорите хоть раз в жизни голосом человеческим. Я не для себя, а для вас. Понимаете ли, что вы должны простить мне этот удар по лицу уже по тому одному, что я дал вам случай познать при этом вашу беспредельную силу… Опять вы улыбаетесь вашею брезгливою светскою улыбкой. О, когда вы поймете меня! Прочь барича! Поймите же, что я этого требую, требую, иначе не хочу говорить, не стану ни за что!

+

Исступление его доходило до бреду; Николай Всеволодович нахмурился и как бы стал осторожнее.

+

– Если я уж остался на полчаса, – внушительно и серьезно промолвил он, – тогда как мне время так дорого, то поверьте, что намерен слушать вас по крайней мере с интересом и… и убежден, что услышу от вас много нового.

+

Он сел на стул.

+

– Садитесь! – крикнул Шатов и как-то вдруг сел и сам.

+

– Позвольте, однако, напомнить, – спохватился еще раз Ставрогин, – что я начал было целую к вам просьбу насчет Марьи Тимофеевны, для нее по крайней мере очень важную…

+

– Ну? – нахмурился вдруг Шатов с видом человека, которого вдруг перебили на самом важном месте и который хоть и глядит на вас, но не успел еще понять вашего вопроса.

+

– И вы мне не дали докончить, – договорил с улыбкой Николай Всеволодович.

+

– Э, ну вздор, потом! – брезгливо отмахнулся рукой Шатов, осмыслив наконец претензию, и прямо перешел к своей главной теме.

+VII

– Знаете ли вы, – начал он почти грозно, принагнувшись вперед на стуле, сверкая взглядом и подняв перст правой руки вверх пред собою (очевидно, не примечая этого сам), – знаете ли вы, кто теперь на всей земле единственный народ-«богоносец», грядущий обновить и спасти мир именем нового бога и кому единому даны ключи жизни и нового слова… Знаете ли вы, кто этот народ и как ему имя?

+

– По вашему приему я необходимо должен заключить, и, кажется, как можно скорее, что это народ русский…

+

– И вы уже смеетесь, о племя! – рванулся было Шатов.

+

– Успокойтесь, прошу вас; напротив, я именно ждал чего-нибудь в этом роде.

+

– Ждали в этом роде? А самому вам незнакомы эти слова?

+

– Очень знакомы; я слишком предвижу, к чему вы клоните. Вся ваша фраза и даже выражение народ-«богоносец» есть только заключение нашего с вами разговора, происходившего с лишком два года назад, за границей, незадолго пред вашим отъездом в Америку… По крайней мере сколько я могу теперь припомнить.

+

– Это ваша фраза целиком, а не моя. Ваша собственная, а не одно только заключение нашего разговора. «Нашего» разговора совсем и не было: был учитель, вещавший огромные слова, и был ученик, воскресший из мертвых. Я тот ученик, а вы учитель.

+

– Но если припомнить, вы именно после слов моих как раз и вошли в то общество и только потом уехали в Америку.

+

– Да, и я вам писал о том из Америки; я вам обо всем писал. Да, я не мог тотчас же оторваться с кровью от того, к чему прирос с детства, на что пошли все восторги моих надежд и все слезы моей ненависти… Трудно менять богов. Я не поверил вам тогда, потому что не хотел верить, и уцепился в последний раз за этот помойный клоак… Но семя осталось и возросло. Серьезно, скажите серьезно, не дочитали письма моего из Америки? Может быть, не читали вовсе?

+

– Я прочел из него три страницы, две первые и последнюю, и, кроме того, бегло переглядел средину. Впрочем, я всё собирался…

+

– Э, всё равно, бросьте, к черту! – махнул рукой Шатов. – Если вы отступились теперь от тогдашних слов про народ, то как могли вы их тогда выговорить?.. Вот что давит меня теперь.

+

– Не шутил же я с вами и тогда; убеждая вас, я, может, еще больше хлопотал о себе, чем о вас, – загадочно произнес Ставрогин.

+

– Не шутили! В Америке я лежал три месяца на соломе, рядом с одним… несчастным, и узнал от него, что в то же самое время, когда вы насаждали в моем сердце бога и родину, – в то же самое время, даже, может быть, в те же самые дни, вы отравили сердце этого несчастного, этого маньяка, Кириллова, ядом… Вы утверждали в нем ложь и клевету и довели разум его до исступления… Подите взгляните на него теперь, это ваше создание… Впрочем, вы видели.

+

– Во-первых, замечу вам, что сам Кириллов сейчас только сказал мне, что он счастлив и что он прекрасен. Ваше предположение о том, что всё это произошло в одно и то же время, почти верно; ну, и что же из всего этого? Повторяю, я вас, ни того, ни другого, не обманывал.

+

– Вы атеист? Теперь атеист?

+

– Да.

+

– А тогда?

+

– Точно так же, как и тогда.

+

– Я не к себе просил у вас уважения, начиная разговор; с вашим умом вы бы могли понять это, – в негодовании пробормотал Шатов.

+

– Я не встал с первого вашего слова, не закрыл разговора, не ушел от вас, а сижу до сих пор и смирно отвечаю на ваши вопросы и… крики, стало быть, не нарушил еще к вам уважения.

+

Шатов прервал, махнув рукой:

+

– Вы помните выражение ваше: «Атеист не может быть русским, атеист тотчас же перестает быть русским», помните это?

+

– Да? – как бы переспросил Николай Всеволодович.

+

– Вы спрашиваете? Вы забыли? А между тем это одно из самых точнейших указаний на одну из главнейших особенностей русского духа, вами угаданную. Не могли вы этого забыть? Я напомню вам больше, – вы сказали тогда же: «Не православный не может быть русским».

+

– Я полагаю, что это славянофильская мысль.

+

– Нет; нынешние славянофилы от нее откажутся. Нынче народ поумнел. Но вы еще дальше шли: вы веровали, что римский католицизм уже не есть христианство; вы утверждали, что Рим провозгласил Христа, поддавшегося на третье дьяволово искушение, и что, возвестив всему свету, что Христос без царства земного на земле устоять не может, католичество тем самым провозгласило антихриста и тем погубило весь западный мир. Вы именно указывали, что если мучается Франция, то единственно по вине католичества, ибо отвергла смрадного бога римского, а нового не сыскала. Вот что вы тогда могли говорить! Я помню наши разговоры.

+

– Если б я веровал, то, без сомнения, повторил бы это и теперь; я не лгал, говоря как верующий, – очень серьезно произнес Николай Всеволодович. – Но уверяю вас, что на меня производит слишком неприятное впечатление это повторение прошлых мыслей моих. Не можете ли вы перестать?

+

– Если бы веровали? – вскричал Шатов, не обратив ни малейшего внимания на просьбу. – Но не вы ли говорили мне, что если бы математически доказали вам, что истина вне Христа, то вы бы согласились лучше остаться со Христом, нежели с истиной? Говорили вы это? Говорили?

+

– Но позвольте же и мне, наконец, спросить, – возвысил голос Ставрогин, – к чему ведет весь этот нетерпеливый и… злобный экзамен?

+

– Этот экзамен пройдет навеки и никогда больше не напомнится вам.

+

– Вы всё настаиваете, что мы вне пространства и времени…

+

– Молчите! – вдруг крикнул Шатов. – Я глуп и неловок, но погибай мое имя в смешном! Дозволите ли вы мне повторить пред вами всю главную вашу тогдашнюю мысль… О, только десять строк, одно заключение.

+

– Повторите, если только одно заключение…

+

Ставрогин сделал было движение взглянуть на часы, но удержался и не взглянул.

+

Шатов принагнулся опять на стуле и на мгновение даже опять было поднял палец.

+

– Ни один народ, – начал он, как бы читая по строкам и в то же время продолжая грозно смотреть на Ставрогина, – ни один народ еще не устраивался на началах науки и разума; не было ни разу такого примера, разве на одну минуту, по глупости. Социализм по существу своему уже должен быть атеизмом, ибо именно провозгласил, с самой первой строки, что он установление атеистическое и намерен устроиться на началах науки и разума исключительно. Разум и наука в жизни народов всегда, теперь и с начала веков, исполняли лишь должность второстепенную и служебную; так и будут исполнять до конца веков. Народы слагаются и движутся силой иною, повелевающею и господствующею, но происхождение которой неизвестно и необъяснимо. Эта сила есть сила неутолимого желания дойти до конца и в то же время конец отрицающая. Это есть сила беспрерывного и неустанного подтверждения своего бытия и отрицания смерти. Дух жизни, как говорит Писание, «реки воды живой», иссякновением которых так угрожает Апокалипсис. Начало эстетическое, как говорят философы, начало нравственное, как отождествляют они же. «Искание бога» – как называю я всего проще. Цель всего движения народного, во всяком народе и во всякий период его бытия, есть единственно лишь искание бога, бога своего, непременно собственного, и вера в него как в единого истинного. Бог есть синтетическая личность всего народа, взятого с начала его и до конца. Никогда еще не было, чтоб у всех или у многих народов был один общий бог, но всегда и у каждого был особый. Признак уничтожения народностей, когда боги начинают становиться общими. Когда боги становятся общими, то умирают боги и вера в них вместе с самими народами. Чем сильнее народ, тем особливее его бог. Никогда не было еще народа без религии, то есть без понятия о зле и добре. У всякого народа свое собственное понятие о зле и добре и свое собственное зло и добро. Когда начинают у многих народов становиться общими понятия о зле и добре, тогда вымирают народы и тогда самое различие между злом и добром начинает стираться и исчезать. Никогда разум не в силах был определить зло и добро или даже отделить зло от добра, хотя приблизительно; напротив, всегда позорно и жалко смешивал; наука же давала разрешения кулачные. В особенности этим отличалась полунаука, самый страшный бич человечества, хуже мора, голода и войны, неизвестный до нынешнего столетия. Полунаука – это деспот, каких еще не приходило до сих пор никогда. Деспот, имеющий своих жрецов и рабов, деспот, пред которым всё преклонилось с любовью и с суеверием, до сих пор немыслимым, пред которым трепещет даже сама наука и постыдно потакает ему. Всё это ваши собственные слова, Ставрогин, кроме только слов о полунауке; эти мои, потому что я сам только полунаука, а стало быть, особенно ненавижу ее. В ваших же мыслях и даже в самых словах я не изменил ничего, ни единого слова.

+

– Не думаю, чтобы не изменили, – осторожно заметил Ставрогин, – вы пламенно приняли и пламенно переиначили, не замечая того. Уж одно то, что вы бога низводите до простого атрибута народности…

+

Он с усиленным и особливым вниманием начал вдруг следить за Шатовым, и не столько за словами его, сколько за ним самим.

+

– Низвожу бога до атрибута народности? – вскричал Шатов. – Напротив, народ возношу до бога. Да и было ли когда-нибудь иначе? Народ – это тело божие. Всякий народ до тех только пор и народ, пока имеет своего бога особого, а всех остальных на свете богов исключает безо всякого примирения; пока верует в то, что своим богом победит и изгонит из мира всех остальных богов. Так веровали все с начала веков, все великие народы по крайней мере, все сколько-нибудь отмеченные, все стоявшие во главе человечества. Против факта идти нельзя. Евреи жили лишь для того, чтобы дождаться бога истинного, и оставили миру бога истинного. Греки боготворили природу и завещали миру свою религию, то есть философию и искусство. Рим обоготворил народ в государстве и завещал народам государство. Франция в продолжение всей своей длинной истории была одним лишь воплощением и развитием идеи римского бога, и если сбросила наконец в бездну своего римского бога и ударилась в атеизм, который называется у них покамест социализмом, то единственно потому лишь, что атеизм все-таки здоровее римского католичества. Если великий народ не верует, что в нем одном истина (именно в одном и именно исключительно), если не верует, что он один способен и призван всех воскресить и спасти своею истиной, то он тотчас же перестает быть великим народом и тотчас же обращается в этнографический материал, а не в великий народ. Истинный великий народ никогда не может примириться со второстепенною ролью в человечестве или даже с первостепенною, а непременно и исключительно с первою. Кто теряет эту веру, тот уже не народ. Но истина одна, а стало быть, только единый из народов и может иметь бога истинного, хотя бы остальные народы и имели своих особых и великих богов. Единый народ-«богоносец» – это русский народ, и… и… и неужели, неужели вы меня почитаете за такого дурака, Ставрогин, – неистово возопил он вдруг, – который уж и различить не умеет, что слова его в эту минуту или старая, дряхлая дребедень, перемолотая на всех московских славянофильских мельницах, или совершенно новое слово, последнее слово, единственное слово обновления и воскресения, и… и какое мне дело до вашего смеха в эту минуту! Какое мне дело до того, что вы не понимаете меня совершенно, совершенно, ни слова, ни звука!.. О, как я презираю ваш гордый смех и взгляд в эту минуту!

+

Он вскочил с места; даже пена показалась на губах его.

+

– Напротив, Шатов, напротив, – необыкновенно серьезно и сдержанно проговорил Ставрогин, не подымаясь с места, – напротив, вы горячими словами вашими воскресили во мне много чрезвычайно сильных воспоминаний. В ваших словах я признаю мое собственное настроение два года назад и теперь уже я не скажу вам, как давеча, что вы мои тогдашние мысли преувеличили. Мне кажется даже, что они были еще исключительнее, еще самовластнее, и уверяю вас в третий раз, что я очень желал бы подтвердить всё, что вы теперь говорили, даже до последнего слова, но…

+

– Но вам надо зайца?

+

– Что-о?

+

– Ваше же подлое выражение, – злобно засмеялся Шатов, усаживаясь опять, – «чтобы сделать соус из зайца, надо зайца, чтобы уверовать в бога, надо бога», это вы в Петербурге, говорят, приговаривали, как Ноздрев, который хотел поймать зайца за задние ноги.

+

– Нет, тот именно хвалился, что уж поймал его. Кстати, позвольте, однако же, и вас обеспокоить вопросом, тем более что я, мне кажется, имею на него теперь полное право. Скажите мне: ваш-то заяц пойман ли аль еще бегает?

+

– Не смейте меня спрашивать такими словами, спрашивайте другими, другими! – весь вдруг задрожал Шатов.

+

– Извольте, другими, – сурово посмотрел на него Николай Всеволодович, – я хотел лишь узнать: веруете вы сами в бога или нет?

+

– Я верую в Россию, я верую в ее православие… Я верую в тело Христово… Я верую, что новое пришествие совершится в России… Я верую… – залепетал в исступлении Шатов.

+

– А в бога? В бога?

+

– Я… я буду веровать в бога.

+

Ни один мускул не двинулся в лице Ставрогина. Шатов пламенно, с вызовом смотрел на него, точно сжечь хотел его своим взглядом.

+

– Я ведь не сказал же вам, что я не верую вовсе! – вскричал он наконец, – я только лишь знать даю, что я несчастная, скучная книга и более ничего покамест, покамест… Но погибай мое имя! Дело в вас, а не во мне… Я человек без таланта и могу только отдать свою кровь и ничего больше, как всякий человек без таланта. Погибай же и моя кровь! Я об вас говорю, я вас два года здесь ожидал… Я для вас теперь полчаса пляшу нагишом. Вы, вы одни могли бы поднять это знамя!..

+

Он не договорил и как бы в отчаянии, облокотившись на стол, подпер обеими руками голову.

+

– Я вам только кстати замечу, как странность, – перебил вдруг Ставрогин, – почему это мне все навязывают какое-то знамя? Петр Верховенский тоже убежден, что я мог бы «поднять у них знамя», по крайней мере мне передавали его слова. Он задался мыслию, что я мог бы сыграть для них роль Стеньки Разина «по необыкновенной способности к преступлению», – тоже его слова.

+

– Как? – спросил Шатов, – «по необыкновенной способности к преступлению»?

+

– Именно.

+

– Гм. А правда ли, что вы, – злобно ухмыльнулся он, – правда ли, что вы принадлежали в Петербурге к скотскому сладострастному секретному обществу? Правда ли, что маркиз де Сад мог бы у вас поучиться? Правда ли, что вы заманивали и развращали детей? Говорите, не смейте лгать, – вскричал он, совсем выходя из себя, – Николай Ставрогин не может лгать пред Шатовым, бившим его по лицу! Говорите всё, и если правда, я вас тотчас же, сейчас же убью, тут же на месте!

+

– Я эти слова говорил, но детей не я обижал, – произнес Ставрогин, но только после слишком долгого молчания. Он побледнел, и глаза его вспыхнули.

+

– Но вы говорили! – властно продолжал Шатов, не сводя с него сверкающих глаз. – Правда ли, будто вы уверяли, что не знаете различия в красоте между какою-нибудь сладострастною, зверскою штукой и каким угодно подвигом, хотя бы даже жертвой жизнию для человечества? Правда ли, что вы в обоих полюсах нашли совпадение красоты, одинаковость наслаждения?

+

– Так отвечать невозможно… я не хочу отвечать, – пробормотал Ставрогин, который очень бы мог встать и уйти, но не вставал и не уходил.

+

– Я тоже не знаю, почему зло скверно, а добро прекрасно, но я знаю, почему ощущение этого различия стирается и теряется у таких господ, как Ставрогины, – не отставал весь дрожавший Шатов, – знаете ли, почему вы тогда женились, так позорно и подло? Именно потому, что тут позор и бессмыслица доходили до гениальности! О, вы не бродите с краю, а смело летите вниз головой. Вы женились по страсти к мучительству, по страсти к угрызениям совести, по сладострастию нравственному. Тут был нервный надрыв… Вызов здравому смыслу был уж слишком прельстителен! Ставрогин и плюгавая, скудоумная, нищая хромоножка! Когда вы прикусили ухо губернатору, чувствовали вы сладострастие? Чувствовали? Праздный, шатающийся барчонок, чувствовали?

+

– Вы психолог, – бледнел всё больше и больше Ставрогин, – хотя в причинах моего брака вы отчасти ошиблись… Кто бы, впрочем, мог вам доставить все эти сведения, – усмехнулся он через силу, – неужто Кириллов? Но он не участвовал…

+

– Вы бледнеете?

+

– Чего, однако же, вы хотите? – возвысил наконец голос Николай Всеволодович. – Я полчаса просидел под вашим кнутом, и по крайней мере вы бы могли отпустить меня вежливо… если в самом деле не имеете никакой разумной цели поступать со мной таким образом.

+

– Разумной цели?

+

– Без сомнения. В вашей обязанности по крайней мере было объявить мне, наконец, вашу цель. Я всё ждал, что вы это сделаете, но нашел одну только исступленную злость. Прошу вас, отворите мне ворота.

+

Он встал со стула. Шатов неистово бросился вслед за ним.

+

– Целуйте землю, облейте слезами, просите прощения! – вскричал он, схватывая его за плечо.

+

– Я, однако, вас не убил… в то утро… а взял обе руки назад… – почти с болью проговорил Ставрогин, потупив глаза.

+

– Договаривайте, договаривайте! вы пришли предупредить меня об опасности, вы допустили меня говорить, вы завтра хотите объявить о вашем браке публично!.. Разве я не вижу по лицу вашему, что вас борет какая-то грозная новая мысль… Ставрогин, для чего я осужден в вас верить во веки веков? Разве мог бы я так говорить с другим? Я целомудрие имею, но я не побоялся моего нагиша, потому что со Ставрогиным говорил. Я не боялся окарикатурить великую мысль прикосновением моим, потому что Ставрогин слушал меня… Разве я не буду целовать следов ваших ног, когда вы уйдете? Я не могу вас вырвать из моего сердца, Николай Ставрогин!

+

– Мне жаль, что я не могу вас любить, Шатов, – холодно проговорил Николай Всеволодович.

+

– Знаю, что не можете, и знаю, что не лжете. Слушайте, я всё поправить могу: я достану вам зайца!

+

Ставрогин молчал.

+

– Вы атеист, потому что вы барич, последний барич. Вы потеряли различие зла и добра, потому что перестали свой народ узнавать. Идет новое поколение, прямо из сердца народного, и не узнаете его вовсе ни вы, ни Верховенские, сын и отец, ни я, потому что я тоже барич, я, сын вашего крепостного лакея Пашки… Слушайте, добудьте бога трудом; вся суть в этом, или исчезнете, как подлая плесень; трудом добудьте.

+

– Бога трудом? Каким трудом?

+

– Мужицким. Идите, бросьте ваши богатства… А! вы смеетесь, вы боитесь, что выйдет кунштик?

+

Но Ставрогин не смеялся.

+

– Вы полагаете, что бога можно добыть трудом, и именно мужицким? – переговорил он, подумав, как будто действительно встретил что-то новое и серьезное, что стоило обдумать. – Кстати, – перешел он вдруг к новой мысли, – вы мне сейчас напомнили: знаете ли, что я вовсе не богат, так что нечего и бросать? Я почти не в состоянии обеспечить даже будущность Марьи Тимофеевны… Вот что еще: я пришел было вас просить, если можно вам, не оставить и впредь Марью Тимофеевну, так как вы одни могли бы иметь некоторое влияние на ее бедный ум… Я на всякий случай говорю.

+

– Хорошо, хорошо, вы про Марью Тимофеевну, – замахал рукой Шатов, держа в другой свечу, – хорошо, потом само собой… Слушайте, сходите к Тихону.

+

– К кому?

+

– К Тихону. Тихон, бывший архиерей, по болезни живет на покое, здесь в городе, в черте города, в нашем Ефимьевском Богородском монастыре.

+

– Это что же такое?

+

– Ничего. К нему ездят и ходят. Сходите; чего вам? Ну чего вам?

+

– В первый раз слышу и… никогда еще не видывал этого сорта людей. Благодарю вас, схожу.

+

– Сюда, – светил Шатов по лестнице, – ступайте, – распахнул он калитку на улицу.

+

– Я к вам больше не приду, Шатов, – тихо проговорил Ставрогин, шагая чрез калитку.

+

Темень и дождь продолжались по-прежнему.

+
<p>Глава вторая</p> +<p>Ночь (продолжение)</p> +I

Он прошел всю Богоявленскую улицу; наконец пошло под гору, ноги ехали в грязи, и вдруг открылось широкое, туманное, как бы пустое пространство – река. Дома обратились в лачужки, улица пропала во множестве беспорядочных закоулков. Николай Всеволодович долго пробирался около заборов, не отдаляясь от берега, но твердо находя свою дорогу и даже вряд ли много о ней думая. Он занят был совсем другим и с удивлением осмотрелся, когда вдруг, очнувшись от глубокого раздумья, увидал себя чуть не на средине нашего длинного, мокрого плашкотного моста. Ни души кругом, так что странно показалось ему, когда внезапно, почти под самым локтем у него, раздался вежливо-фамильярный, довольно, впрочем, приятный голос, с тем услащенно-скандированным акцентом, которым щеголяют у нас слишком цивилизованные мещане или молодые кудрявые приказчики из Гостиного ряда.

+

– Не позволите ли, милостивый господин, зонтиком вашим заодно позаимствоваться?

+

В самом деле, какая-то фигура пролезла, или хотела показать только вид, что пролезла, под его зонтик. Бродяга шел с ним рядом, почти «чувствуя его локтем», – как выражаются солдатики. Убавив шагу, Николай Всеволодович принагнулся рассмотреть, насколько это возможно было в темноте: человек росту невысокого и вроде как бы загулявшего мещанинишки; одет не тепло и неприглядно; на лохматой, курчавой голове торчал суконный мокрый картуз с полуоторванным козырьком. Казалось, это был сильный брюнет, сухощавый и смуглый; глаза были большие, непременно черные, с сильным блеском и с желтым отливом, как у цыган; это и в темноте угадывалось. Лет, должно быть, сорока, и не пьян.

+

– Ты меня знаешь? – спросил Николай Всеволодович.

+

– Господин Ставрогин, Николай Всеволодович; мне вас на станции, едва лишь машина остановилась, в запрошлое воскресенье показывали. Окромя того, что прежде были наслышаны.

+

– От Петра Степановича? Ты… ты Федька Каторжный?

+

– Крестили Федором Федоровичем; доселе природную родительницу нашу имеем в здешних краях-с, старушку божию, к земле растет, за нас ежедневно день и нощь бога молит, чтобы таким образом своего старушечьего времени даром на печи не терять.

+

– Ты беглый с каторги?

+

– Переменил участь. Сдал книги и колокола и церковные дела, потому я был решен вдоль по каторге-с, так оченно долго уж сроку приходилось дожидаться.

+

– Что здесь делаешь?

+

– Да вот день да ночь – сутки прочь. Дяденька тоже наш на прошлой неделе в остроге здешнем по фальшивым деньгам скончались, так я, по нем поминки справляя, два десятка камней собакам раскидал, – вот только и дела нашего было пока. Окромя того, Петр Степанович паспортом по всей Расее, чтобы примерно купеческим, облагонадеживают, так тоже вот ожидаю их милости. Потому, говорят, папаша тебя в клубе аглицком в карты тогда проиграл; так я, говорят, несправедливым сие бесчеловечие нахожу. Вы бы мне, сударь, согреться, на чаек, три целковых соблаговолили?

+

– Значит, ты меня здесь стерег; я этого не люблю. По чьему приказанию?

+

– Чтобы по приказанию, то этого не было-с ничьего, а я единственно человеколюбие ваше знамши, всему свету известное. Наши доходишки, сами знаете, либо сена клок, либо вилы в бок. Я вон в пятницу натрескался пирога, как Мартын мыла, да с тех пор день не ел, другой погодил, а на третий опять не ел. Воды в реке сколько хошь, в брюхе карасей развел… Так вот не будет ли вашей милости от щедрот; а у меня тут как раз неподалеку кума поджидает, только к ней без рублей не являйся.

+

– Тебе что же Петр Степанович от меня обещал?

+

– Они не то чтобы пообещали-с, а говорили на словах-с, что могу, пожалуй, вашей милости пригодиться, если полоса такая, примерно, выйдет, но в чем, собственно, того не объяснили, чтобы в точности, потому Петр Степанович меня, примером, в терпении казацком испытывают и доверенности ко мне никакой не питают.

+

– Почему же?

+

– Петр Степаныч – астролом и все божии планиды узнал, а и он критике подвержен. Я пред вами, сударь, как пред Истинным, потому об вас многим наслышаны. Петр Степанович – одно, а вы, сударь, пожалуй что и другое. У того коли сказано про человека: подлец, так уж кроме подлеца он про него ничего и не ведает. Али сказано – дурак, так уж кроме дурака у него тому человеку и звания нет. А я, может, по вторникам да по средам только дурак, а в четверг и умнее его. Вот он знает теперь про меня, что я оченно паспортом скучаю, – потому в Расее никак нельзя без документа, – так уж и думает, что он мою душу заполонил. Петру Степановичу, я вам скажу, сударь, оченно легко жить на свете, потому он человека сам представит себе да с таким и живет. Окромя того больно скуп. Они в том мнении, что я помимо их не посмею вас беспокоить, а я пред вами, сударь, как пред Истинным, – вот уже четвертую ночь вашей милости на сем мосту поджидаю, в том предмете, что и кроме них могу тихими стопами свой собственный путь найти. Лучше, думаю, я уж сапогу поклонюсь, а не лаптю.

+

– А кто тебе сказал, что я ночью по мосту пойду?

+

– А уж это, признаться, стороной вышло, больше по глупости капитана Лебядкина, потому они никак чтоб удержать в себе не умеют… Так три-то целковых с вашей милости, примером, за три дня и три ночи, за скуку придутся. А что одежи промокло, так мы уж, из обиды одной, молчим.

+

– Мне налево, тебе направо; мост кончен. Слушай, Федор, я люблю, чтобы мое слово понимали раз навсегда: не дам тебе ни копейки, вперед мне ни на мосту и нигде не встречайся, нужды в тебе не имею и не буду иметь, а если ты не послушаешься – свяжу и в полицию. Марш!

+

– Эхма, за компанию по крайности набросьте, веселее было идти-с.

+

– Пошел!

+

– Да вы дорогу-то здешнюю знаете ли-с? Ведь тут такие проулки пойдут… я бы мог руководствовать, потому здешний город – это всё равно, что черт в корзине нес, да растрес.

+

– Эй, свяжу! – грозно обернулся Николай Всеволодович.

+

– Рассудите, может быть, сударь; сироту долго ли изобидеть.

+

– Нет, ты, видно, уверен в себе!

+

– Я, сударь, в вас уверен, а не то чтоб оченно в себе.

+

– Не нужен ты мне совсем, я сказал!

+

– Да вы-то мне нужны, сударь, вот что-с. Подожду вас на обратном пути, так уж и быть.

+

– Честное слово даю: коли встречу – свяжу.

+

– Так я уж и кушачок приготовлю-с. Счастливого пути, сударь, всё под зонтиком сироту обогрели, на одном этом по гроб жизни благодарны будем.

+

Он отстал. Николай Всеволодович дошел до места озабоченный. Этот с неба упавший человек совершенно был убежден в своей для него необходимости и слишком нагло спешил заявить об этом. Вообще с ним не церемонились. Но могло быть и то, что бродяга не всё лгал и напрашивался на службу в самом деле только от себя, и именно потихоньку от Петра Степановича; а уж это было всего любопытнее.

+II

Дом, до которого дошел Николай Всеволодович, стоял в пустынном закоулке между заборами, за которыми тянулись огороды, буквально на самом краю города. Это был совсем уединенный небольшой деревянный домик, только что отстроенный и еще не обшитый тесом. В одном из окошек ставни были нарочно не заперты и на подоконнике стояла свеча – видимо, с целью служить маяком ожидаемому на сегодня позднему гостю. Шагов еще за тридцать Николай Всеволодович отличил стоявшую на крылечке фигуру высокого ростом человека, вероятно хозяина помещения, вышедшего в нетерпении посмотреть на дорогу. Послышался и голос его, нетерпеливый и как бы робкий:

+

– Это вы-с? Вы-с?

+

– Я, – отозвался Николай Всеволодович, не раньше как совсем дойдя до крыльца и свертывая зонтик.

+

– Наконец-то-с! – затоптался и засуетился капитан Лебядкин, – это был он, – пожалуйте зонтичек; очень мокро-с; я его разверну здесь на полу в уголку, милости просим, милости просим.

+

Дверь из сеней в освещенную двумя свечами комнату была отворена настежь.

+

– Если бы только не ваше слово о несомненном прибытии, то перестал бы верить.

+

– Три четверти первого, – посмотрел на часы Николай Всеволодович, вступая в комнату.

+

– И при этом дождь и такое интересное расстояние… Часов у меня нет, а из окна одни огороды, так что… отстаешь от событий… но, собственно, не в ропот, потому и не смею, не смею, а единственно лишь от нетерпения, снедаемого всю неделю, чтобы наконец… разрешиться.

+

– Как?

+

– Судьбу свою услыхать, Николай Всеволодович. Милости просим.

+

Он склонился, указывая на место у столика пред диваном.

+

Николай Всеволодович осмотрелся; комната была крошечная, низенькая; мебель самая необходимая, стулья и диван деревянные, тоже совсем новой поделки, без обивки и без подушек, два липовые столика, один у дивана, а другой в углу, накрытый скатертью, чем-то весь заставленный и прикрытый сверху чистейшею салфеткой. Да и вся комната содержалась, по-видимому, в большой чистоте. Капитан Лебядкин дней уже восемь не был пьян; лицо его как-то отекло и пожелтело, взгляд был беспокойный, любопытный и очевидно недоумевающий; слишком заметно было, что он еще сам не знает, каким тоном ему можно заговорить и в какой всего выгоднее было бы прямо попасть.

+

– Вот-с, – указал он кругом, – живу Зосимой. Трезвость, уединение и нищета – обет древних рыцарей.

+

– Вы полагаете, что древние рыцари давали такие обеты?

+

– Может быть, сбился? Увы, мне нет развития! Всё погубил! Верите ли, Николай Всеволодович, здесь впервые очнулся от постыдных пристрастий – ни рюмки, ни капли! Имею угол и шесть дней ощущаю благоденствие совести. Даже стены пахнут смолой, напоминая природу. А что я был, чем я был?

+Ночью дую без ночлега,Днем же, высунув язык, —

по гениальному выражению поэта! Но… вы так обмокли… Не угодно ли будет чаю?

+

– Не беспокойтесь.

+

– Самовар кипел с восьмого часу, но… потух… как и всё в мире. И солнце, говорят, потухнет в свою очередь… Впрочем, если надо, я сочиню. Агафья не спит.

+

– Скажите, Марья Тимофеевна…

+

– Здесь, здесь, – тотчас же подхватил Лебядкин шепотом, – угодно будет взглянуть? – указал он на припертую дверь в другую комнату.

+

– Не спит?

+

– О нет, нет, возможно ли? Напротив, еще с самого вечера ожидает и, как только узнала давеча, тотчас же сделала туалет, – скривил было он рот в шутливую улыбочку, но мигом осекся.

+

– Как она вообще? – нахмурясь, спросил Николай Всеволодович.

+

– Вообще? Сами изволите знать (он сожалительно вскинул плечами), а теперь… теперь сидит в карты гадает…

+

– Хорошо, потом; сначала надо кончить с вами.

+

Николай Всеволодович уселся на стул.

+

Капитан не посмел уже сесть на диване, а тотчас же придвинул себе другой стул и в трепетном ожидании принагнулся слушать.

+

– Это что ж у вас там в углу под скатертью? – вдруг обратил внимание Николай Всеволодович.

+

– Это-с? – повернулся тоже и Лебядкин. – Это от ваших же щедрот, в виде, так сказать, новоселья, взяв тоже во внимание дальнейший путь и естественную усталость, – умилительно подхихикнул он, затем встал с места и на цыпочках, почтительно и осторожно снял со столика в углу скатерть. Под нею оказалась приготовленная закуска: ветчина, телятина, сардины, сыр, маленький зеленоватый графинчик и длинная бутылка бордо; всё было улажено чисто, с знанием дела и почти щегольски.

+

– Это вы хлопотали?

+

– Я-с. Еще со вчерашнего дня, и всё, что мог, чтобы сделать честь… Марья же Тимофеевна на этот счет, сами знаете, равнодушна. А главное, от ваших щедрот, ваше собственное, так как вы здесь хозяин, а не я, а я, так сказать, в виде только вашего приказчика, ибо все-таки, все-таки, Николай Всеволодович, все-таки духом я независим! Не отнимите же вы это последнее достояние мое! – докончил он умилительно.

+

– Гм!.. вы бы сели опять.

+

– Блага-а-дарен, благодарен и независим! (Он сел.) Ах, Николай Всеволодович, в этом сердце накипело столько, что я не знал, как вас и дождаться! Вот вы теперь разрешите судьбу мою и… той несчастной, а там… там, как бывало прежде, в старину, изолью пред вами всё, как четыре года назад! Удостоивали же вы меня тогда слушать, читали строфы… Пусть меня тогда называли вашим Фальстафом из Шекспира, но вы значили столько в судьбе моей!.. Я же имею теперь великие страхи, и от вас одного только и жду и совета и света. Петр Степанович ужасно поступает со мной!

+

Николай Всеволодович любопытно слушал и пристально вглядывался. Очевидно, капитан Лебядкин хоть и перестал пьянствовать, но все-таки находился далеко не в гармоническом состоянии. В подобных многолетних пьяницах утверждается под конец навсегда нечто нескладное, чадное, что-то как бы поврежденное и безумное, хотя, впрочем, они надувают, хитрят и плутуют почти не хуже других, если надо.

+

– Я вижу, что вы вовсе не переменились, капитан, в эти с лишком четыре года, – проговорил как бы несколько ласковее Николай Всеволодович. – Видно, правда, что вся вторая половина человеческой жизни составляется обыкновенно из одних только накопленных в первую половину привычек.

+

– Высокие слова! Вы разрешаете загадку жизни! – вскричал капитан, наполовину плутуя, а наполовину действительно в неподдельном восторге, потому что был большой любитель словечек. – Из всех ваших слов, Николай Всеволодович, я запомнил одно по преимуществу, вы еще в Петербурге его высказали: «Нужно быть действительно великим человеком, чтобы суметь устоять даже против здравого смысла». Вот-с!

+

– Ну, равно и дураком.

+

– Так-с, пусть и дураком, но вы всю жизнь вашу сыпали остроумием, а они? Пусть Липутин, пусть Петр Степанович хоть что-нибудь подобное изрекут! О, как жестоко поступал со мной Петр Степанович!..

+

– Но ведь и вы, однако же, капитан, как сами-то вы вели себя?

+

– Пьяный вид и к тому же бездна врагов моих! Но теперь всё, всё проехало, и я обновляюсь, как змей. Николай Всеволодович, знаете ли, что я пишу мое завещание и что я уже написал его?

+

– Любопытно. Что же вы оставляете и кому?

+

– Отечеству, человечеству и студентам. Николай Всеволодович, я прочел в газетах биографию об одном американце. Он оставил всё свое огромное состояние на фабрики и на положительные науки, свой скелет студентам, в тамошнюю академию, а свою кожу на барабан, с тем чтобы денно и нощно выбивать на нем американский национальный гимн. Увы, мы пигмеи сравнительно с полетом мысли Северо-Американских Штатов; Россия есть игра природы, но не ума. Попробуй я завещать мою кожу на барабан, примерно в Акмолинский пехотный полк, в котором имел честь начать службу, с тем чтобы каждый день выбивать на нем пред полком русский национальный гимн, сочтут за либерализм, запретят мою кожу… и потому ограничился одними студентами. Хочу завещать мой скелет в академию, но с тем, с тем, однако, чтобы на лбу его был наклеен на веки веков ярлык со словами: «Раскаявшийся вольнодумец». Вот-с!

+

Капитан говорил горячо и уже, разумеется, верил в красоту американского завещания, но он был и плут, и ему очень хотелось тоже рассмешить Николая Всеволодовича, у которого он прежде долгое время состоял в качестве шута. Но тот и не усмехнулся, а, напротив, как-то подозрительно спросил:

+

– Вы, стало быть, намерены опубликовать ваше завещание при жизни и получить за него награду?

+

– А хоть бы и так, Николай Всеволодович, хоть бы и так? – осторожно вгляделся Лебядкин. – Ведь судьба-то моя какова! Даже стихи перестал писать, а когда-то и вы забавлялись моими стишками, Николай Всеволодович, помните, за бутылкой? Но конец перу. Написал только одно стихотворение, как Гоголь «Последнюю повесть», помните, еще он возвещал России, что она «выпелась» из груди его. Так и я, пропел, и баста.

+

– Какое же стихотворение?

+

– «В случае, если б она сломала ногу»!

+

– Что-о?

+

Того только и ждал капитан. Стихотворения свои он уважал и ценил безмерно, но тоже, по некоторой плутовской двойственности души, ему нравилось и то, что Николай Всеволодович всегда, бывало, веселился его стишками и хохотал над ними, иногда схватясь за бока. Таким образом достигались две цели – и поэтическая и служебная; но теперь была и третья, особенная и весьма щекотливая цель: капитан, выдвигая на сцену стихи, думал оправдать себя в одном пункте, которого почему-то всего более для себя опасался и в котором всего более ощущал себя провинившимся.

+

– «В случае, если б она сломала ногу», то есть в случае верховой езды. Фантазия, Николай Всеволодович, бред, но бред поэта: однажды был поражен, проходя, при встрече с наездницей и задал материальный вопрос: «Что бы тогда было?» – то есть в случае. Дело ясное: все искатели на попятный, все женихи прочь, морген фри, нос утри, один поэт остался бы верен с раздавленным в груди сердцем. Николай Всеволодович, даже вошь, и та могла бы быть влюблена, и той не запрещено законами. И, однако же, особа была обижена и письмом и стихами. Даже вы, говорят, рассердились, так ли-с; это скорбно; не хотел даже верить. Ну, кому бы я мог повредить одним воображением? К тому же, честью клянусь, тут Липутин: «Пошли да пошли, всякий человек достоин права переписки», – я и послал.

+

– Вы, кажется, предлагали себя в женихи?

+

– Враги, враги и враги!

+

– Скажите стихи, – сурово перебил Николай Всеволодович.

+

– Бред, бред прежде всего.

+

Однако же он выпрямился, протянул руку и начал:

+Краса красот сломала членИ интересней вдвое стала,И вдвое сделался влюбленВлюбленный уж немало.

– Ну, довольно, – махнул рукой Николай Всеволодович.

+

– Мечтаю о Питере, – перескочил поскорее Лебядкин, как будто и не было никогда стихов, – мечтаю о возрождении… Благодетель! Могу ли рассчитывать, что не откажете в средствах к поездке? Я как солнца ожидал вас всю неделю.

+

– Ну нет, уж извините, у меня совсем почти не осталось средств, да и зачем мне вам деньги давать?..

+

Николай Всеволодович как будто вдруг рассердился. Сухо и кратко перечислил он все преступления капитана: пьянство, вранье, трату денег, назначавшихся Марье Тимофеевне, то, что ее взяли из монастыря, дерзкие письма с угрозами опубликовать тайну, поступок с Дарьей Павловной и пр., и пр. Капитан колыхался, жестикулировал, начинал возражать, но Николай Всеволодович каждый раз повелительно его останавливал.

+

– И позвольте, – заметил он наконец, – вы всё пишете о «фамильном позоре». Какой же позор для вас в том, что ваша сестра в законном браке со Ставрогиным?

+

– Но брак под спудом, Николай Всеволодович, брак под спудом, роковая тайна. Я получаю от вас деньги, и вдруг мне задают вопрос: за что эти деньги? Я связан и не могу отвечать, во вред сестре, во вред фамильному достоинству.

+

Капитан повысил тон: он любил эту тему и крепко на нее рассчитывал. Увы, он и не предчувствовал, как его огорошат. Спокойно и точно, как будто дело шло о самом обыденном домашнем распоряжении, Николай Всеволодович сообщил ему, что на днях, может быть даже завтра или послезавтра, он намерен свой брак сделать повсеместно известным, «как полиции, так и обществу», а стало быть, кончится сам собою и вопрос о фамильном достоинстве, а вместе с тем и вопрос о субсидиях. Капитан вытаращил глаза; он даже и не понял; надо было растолковать ему.

+

– Но ведь она… полоумная?

+

– Я сделаю такие распоряжения.

+

– Но… как же ваша родительница?

+

– Ну, уж это как хочет.

+

– Но ведь вы введете же вашу супругу в ваш дом?

+

– Может быть и да. Впрочем, это в полном смысле не ваше дело и до вас совсем не относится.

+

– Как не относится! – вскричал капитан. – А я-то как же?

+

– Ну, разумеется, вы не войдете в дом.

+

– Да ведь я же родственник.

+

– От таких родственников бегут. Зачем мне давать вам тогда деньги, рассудите сами?

+

– Николай Всеволодович, Николай Всеволодович, этого быть не может, вы, может быть, еще рассудите, вы не захотите наложить руки… что подумают, что скажут в свете?

+

– Очень я боюсь вашего света. Женился же я тогда на вашей сестре, когда захотел, после пьяного обеда, из-за пари на вино, а теперь вслух опубликую об этом… если это меня теперь тешит?

+

Он произнес это как-то особенно раздражительно, так что Лебядкин с ужасом начал верить.

+

– Но ведь я, я-то как, главное ведь тут я!.. Вы, может быть, шутите-с, Николай Всеволодович?

+

– Нет, не шучу.

+

– Воля ваша, Николай Всеволодович, а я вам не верю… тогда я просьбу подам.

+

– Вы ужасно глупы, капитан.

+

– Пусть, но ведь это всё, что мне остается! – сбился совсем капитан. – Прежде за ее службу там в углах по крайней мере нам квартиру давали, а теперь что же будет, если вы меня совсем бросите?

+

– Ведь хотите же вы ехать в Петербург переменять карьеру. Кстати, правда, я слышал, что вы намерены ехать с доносом, в надежде получить прощение, объявив всех других?

+

Капитан разинул рот, выпучил глаза и не отвечал.

+

– Слушайте, капитан, – чрезвычайно серьезно заговорил вдруг Ставрогин, принагнувшись к столу. До сих пор он говорил как-то двусмысленно, так что Лебядкин, искусившийся в роли шута, до последнего мгновения все-таки был капельку неуверен: сердится ли его барин в самом деле или только подшучивает, имеет ли в самом деле дикую мысль объявить о браке или только играет? Теперь же необыкновенно строгий вид Николая Всеволодовича до того был убедителен, что даже озноб пробежал по спине капитана. – Слушайте и говорите правду, Лебядкин: донесли вы о чем-нибудь или еще нет? Успели вы что-нибудь в самом деле сделать? Не послали ли какого-нибудь письма по глупости?

+

– Нет-с, ничего не успел и… не думал, – неподвижно смотрел капитан.

+

– Ну, вы лжете, что не думали. Вы в Петербург для того и проситесь. Если не писали, то не сболтнули ли чего-нибудь кому-нибудь здесь? Говорите правду, я кое-что слышал.

+

– В пьяном виде Липутину. Липутин изменник. Я открыл ему сердце, – прошептал бедный капитан.

+

– Сердце сердцем, но не надо же быть и дуралеем. Если у вас была мысль, то держали бы про себя; нынче умные люди молчат, а не разговаривают.

+

– Николай Всеволодович! – задрожал капитан, – ведь вы сами ни в чем не участвовали, ведь я не на вас…

+

– Да уж на дойную свою корову вы бы не посмели доносить.

+

– Николай Всеволодович, посудите, посудите!.. – и в отчаянии, в слезах капитан начал торопливо излагать свою повесть за все четыре года. Это была глупейшая повесть о дураке, втянувшемся не в свое дело и почти не понимавшем его важности до самой последней минуты, за пьянством и за гульбой. Он рассказал, что еще в Петербурге «увлекся спервоначалу, просто по дружбе, как верный студент, хотя и не будучи студентом», и, не зная ничего, «ни в чем не повинный», разбрасывал разные бумажки на лестницах, оставлял десятками у дверей, у звонков, засовывал вместо газет, в театр проносил, в шляпы совал, в карманы пропускал. А потом и деньги стал от них получать, «потому что средства-то, средства-то мои каковы-с!». В двух губерниях по уездам разбрасывал «всякую дрянь». – О, Николай Всеволодович, – восклицал он, – всего более возмущало меня, что это совершенно противно гражданским и преимущественно отечественным законам! Напечатано вдруг, чтобы выходили с вилами и чтобы помнили, что кто выйдет поутру бедным, может вечером воротиться домой богатым, – подумайте-с! Самого содрогание берет, а разбрасываю. Или вдруг пять-шесть строк ко всей России, ни с того ни с сего: «Запирайте скорее церкви, уничтожайте бога, нарушайте браки, уничтожайте права наследства, берите ножи», и только, и черт знает что дальше. Вот с этою бумажкой, с пятистрочною-то, я чуть не попался, в полку офицеры поколотили, да, дай бог здоровья, выпустили. А там прошлого года чуть не захватили, как я пятидесятирублевые французской подделки Короваеву передал; да, слава богу, Короваев как раз пьяный в пруду утонул к тому времени, и меня не успели изобличить. Здесь у Виргинского провозглашал свободу социальной жены. В июне месяце опять в – ском уезде разбрасывал. Говорят, еще заставят… Петр Степанович вдруг дает знать, что я должен слушаться; давно уже угрожает. Ведь как он в воскресенье тогда поступил со мной! Николай Всеволодович, я раб, я червь, но не бог, тем только и отличаюсь от Державина. Но ведь средства-то, средства-то мои каковы!

+

Николай Всеволодович прослушал всё любопытно.

+

– Многого я вовсе не знал, – сказал он, – разумеется, с вами всё могло случиться… Слушайте, – сказал он, подумав, – если хотите, скажите им, ну, там кому знаете, что Липутин соврал и что вы только меня попугать доносом собирались, полагая, что я тоже скомпрометирован, и чтобы с меня таким образом больше денег взыскать… Понимаете?

+

– Николай Всеволодович, голубчик, неужто же мне угрожает такая опасность? Я только вас и ждал, чтобы вас спросить.

+

Николай Всеволодович усмехнулся.

+

– В Петербург вас, конечно, не пустят, хотя б я вам и дал денег на поездку… а впрочем, к Марье Тимофеевне пора, – и он встал со стула.

+

– Николай Всеволодович, а как же с Марьей-то Тимофеевной?

+

– Да так, как я сказывал.

+

– Неужто и это правда?

+

– Вы всё не верите?

+

– Неужели вы меня так и сбросите, как старый изношенный сапог?

+

– Я посмотрю, – засмеялся Николай Всеволодович, – ну, пустите.

+

– Не прикажете ли, я на крылечке постою-с… чтобы как-нибудь невзначай чего не подслушать… потому что комнатки крошечные.

+

– Это дело; постойте на крыльце. Возьмите зонтик.

+

– Зонтик ваш… стоит ли для меня-с? – пересластил капитан.

+

– Зонтика всякий стоит.

+

– Разом определяете minimum прав человеческих…

+

Но он уже лепетал машинально; он слишком был подавлен известиями и сбился с последнего толку. И, однако же, почти тотчас же, как вышел на крыльцо и распустил над собой зонтик, стала наклевываться в легкомысленной и плутоватой голове его опять всегдашняя успокоительная мысль, что с ним хитрят и ему лгут, а коли так, то не ему бояться, а его боятся.

+

«Если лгут и хитрят, то в чем тут именно штука?» – скреблось в его голове. Провозглашение брака ему казалось нелепостью: «Правда, с таким чудотворцем всё сдеется; для зла людям живет. Ну, а если сам боится, с воскресного-то афронта, да еще так, как никогда? Вот и прибежал уверять, что сам провозгласит, от страха, чтоб я не провозгласил. Эй, не промахнись, Лебядкин! И к чему приходить ночью, крадучись, когда сам желает огласки? А если боится, то, значит, теперь боится, именно сейчас, именно за эти несколько дней… Эй, не свернись, Лебядкин!..

+

Пугает Петром Степановичем. Ой, жутко, ой, жутко; нет, вот тут так жутко! И дернуло меня сболтнуть Липутину. Черт знает что затевают эти черти, никогда не мог разобрать. Опять заворочались, как пять лет назад. Правда, кому бы я донес? “Не написали ли кому по глупости?” Гм. Стало быть, можно написать, под видом как бы глупости? Уж не совет ли дает? „“Вы в Петербург затем едете”. Мошенник, мне только приснилось, а уж он и сон отгадал! Точно сам подталкивает ехать. Тут две штуки наверно, одна аль другая: или опять-таки сам боится, потому что накуролесил, или… или ничего не боится сам, а только подталкивает, чтоб я на них всех донес! Ох, жутко, Лебядкин, ох, как бы не промахнуться!..»

+

Он до того задумался, что позабыл и подслушивать. Впрочем, подслушать было трудно; дверь была толстая, одностворчатая, а говорили очень негромко; доносились какие-то неясные звуки. Капитан даже плюнул и вышел опять, в задумчивости, посвистать на крыльцо.

+III

Комната Марьи Тимофеевны была вдвое более той, которую занимал капитан, и меблирована такою же топорною мебелью; но стол пред диваном был накрыт цветною нарядною скатертью; на нем горела лампа; по всему полу был разостлан прекрасный ковер; кровать была отделена длинною, во всю комнату, зеленою занавесью, и, кроме того, у стола находилось одно большое мягкое кресло, в которое, однако, Марья Тимофеевна не садилась. В углу, как и в прежней квартире, помещался образ, с зажженною пред ним лампадкой, а на столе разложены были всё те же необходимые вещицы: колода карт, зеркальце, песенник, даже сдобная булочка. Сверх того, явились две книжки с раскрашенными картинками, одна – выдержки из одного популярного путешествия, приспособленные для отроческого возраста, другая – сборник легоньких нравоучительных и большею частию рыцарских рассказов, предназначенный для елок и институтов. Был еще альбом разных фотографий. Марья Тимофеевна, конечно, ждала гостя, как и предварил капитан; но когда Николай Всеволодович к ней вошел, она спала, полулежа на диване, склонившись на гарусную подушку. Гость неслышно притворил за собою дверь и, не сходя с места, стал рассматривать спящую.

+

Капитан прилгнул, сообщая о том, что она сделала туалет. Она была в том же темненьком платье, как и в воскресенье у Варвары Петровны. Точно так же были завязаны ее волосы в крошечный узелок на затылке; точно так же обнажена длинная и сухая шея. Подаренная Варварой Петровной черная шаль лежала, бережно сложенная, на диване. По-прежнему была она грубо набелена и нарумянена. Николай Всеволодович не простоял и минуты, она вдруг проснулась, точно почувствовав его взгляд над собою, открыла глаза и быстро выпрямилась. Но, должно быть, что-то странное произошло и с гостем: он продолжал стоять на том же месте у дверей; неподвижно и пронзительным взглядом, безмолвно и упорно всматривался в ее лицо. Может быть, этот взгляд был излишне суров, может быть, в нем выразилось отвращение, даже злорадное наслаждение ее испугом – если только не померещилось так со сна Марье Тимофеевне; но только вдруг, после минутного почти выжидания, в лице бедной женщины выразился совершенный ужас; по нем пробежали судороги, она подняла, сотрясая их, руки и вдруг заплакала, точь-в-точь как испугавшийся ребенок; еще мгновение, и она бы закричала. Но гость опомнился; в один миг изменилось его лицо, и он подошел к столу с самою приветливою и ласковою улыбкой.

+

– Виноват, напугал я вас, Марья Тимофеевна, нечаянным приходом, со сна, – проговорил он, протягивая ей руку.

+

Звуки ласковых слов произвели свое действие, испуг исчез, хотя всё еще она смотрела с боязнию, видимо усиливаясь что-то понять. Боязливо протянула и руку. Наконец улыбка робко шевельнулась на ее губах.

+

– Здравствуйте, князь, – прошептала она, как-то странно в него вглядываясь.

+

– Должно быть, сон дурной видели? – продолжал он всё приветливее и ласковее улыбаться.

+

– А вы почему узнали, что я про это сон видела?..

+

И вдруг она опять задрожала и отшатнулась назад, подымая пред собой, как бы в защиту, руку и приготовляясь опять заплакать.

+

– Оправьтесь, полноте, чего бояться, неужто вы меня не узнали? – уговаривал Николай Всеволодович, но на этот раз долго не мог уговорить; она молча смотрела на него, всё с тем же мучительным недоумением, с тяжелою мыслию в своей бедной голове и всё так же усиливаясь до чего-то додуматься. То потупляла глаза, то вдруг окидывала его быстрым, обхватывающим взглядом. Наконец не то что успокоилась, а как бы решилась.

+

– Садитесь, прошу вас, подле меня, чтобы можно было мне потом вас разглядеть, – произнесла она довольно твердо, с явною и какою-то новою целью. – А теперь не беспокойтесь, я и сама не буду глядеть на вас, а буду вниз смотреть. Не глядите и вы на меня до тех пор, пока я вас сама не попрошу. Садитесь же, – прибавила она даже с нетерпением.

+

Новое ощущение видимо овладевало ею всё более и более.

+

Николай Всеволодович уселся и ждал; наступило довольно долгое молчание.

+

– Гм! Странно мне это всё, – пробормотала она вдруг чуть не брезгливо, – меня, конечно, дурные сны одолели; только вы-то зачем в этом самом виде приснились?

+

– Ну, оставим сны, – нетерпеливо проговорил он, поворачиваясь к ней, несмотря на запрещение, и, может быть, опять давешнее выражение мелькнуло в его глазах. Он видел, что ей несколько раз хотелось, и очень бы, взглянуть на него, но что она упорно крепилась и смотрела вниз.

+

– Слушайте, князь, – возвысила она вдруг голос, – слушайте, князь…

+

– Зачем вы отвернулись, зачем на меня не смотрите, к чему эта комедия? – вскричал он, не утерпев.

+

Но она как бы и не слыхала вовсе.

+

– Слушайте, князь, – повторила она в третий раз твердым голосом, с неприятною, хлопотливою миной в лице. – Как сказали вы мне тогда в карете, что брак будет объявлен, я тогда же испугалась, что тайна кончится. Теперь уж и не знаю; всё думала и ясно вижу, что совсем не гожусь. Нарядиться сумею, принять тоже, пожалуй, могу: эка беда на чашку чая пригласить, особенно коли есть лакеи. Но ведь все-таки как посмотрят со стороны. Я тогда, в воскресенье, многое в том доме утром разглядела. Эта барышня хорошенькая на меня всё время глядела, особенно когда вы вошли. Ведь это вы тогда вошли, а? Мать ее просто смешная светская старушонка. Мой Лебядкин тоже отличился; я, чтобы не рассмеяться, всё в потолок смотрела, хорошо там потолок расписан. Матери его игуменьей бы только быть; боюсь я ее, хоть и подарила черную шаль. Должно быть, все они аттестовали тогда меня с неожиданной стороны; я не сержусь, только сижу я тогда и думаю: какая я им родня? Конечно, с графини требуются только душевные качества, – потому что для хозяйственных у ней много лакеев, – да еще какое-нибудь светское кокетство, чтоб уметь принять иностранных путешественников. Но все-таки тогда в воскресенье они смотрели на меня с безнадежностью. Одна Даша ангел. Очень я боюсь, чтоб они не огорчили его как-нибудь неосторожным отзывом на мой счет.

+

– Не бойтесь и не тревожьтесь, – скривил рот Николай Всеволодович.

+

– Впрочем, ничего мне это не составит, если ему и стыдно за меня будет немножко, потому тут всегда больше жалости, чем стыда, судя по человеку конечно. Ведь он знает, что скорей мне их жалеть, а не им меня.

+

– Вы, кажется, очень обиделись на них, Марья Тимофеевна?

+

– Кто, я? нет, – простодушно усмехнулась она. – Совсем-таки нет. Посмотрела я на вас всех тогда: все-то вы сердитесь, все-то вы перессорились; сойдутся и посмеяться по душе не умеют. Столько богатства и так мало веселья – гнусно мне это всё. Мне, впрочем, теперь никого не жалко, кроме себя самой.

+

– Я слышал, вам с братом худо было жить без меня?

+

– Это кто вам сказал? Вздор; теперь хуже гораздо; теперь сны нехороши, а сны нехороши стали потому, что вы приехали. Вы-то, спрашивается, зачем появились, скажите, пожалуйста?

+

– А не хотите ли опять в монастырь?

+

– Ну, я так и предчувствовала, что они опять монастырь предложат! Эка невидаль мне ваш монастырь! Да и зачем я в него пойду, с чем теперь войду? Теперь уж одна-одинешенька! Поздно мне третью жизнь начинать.

+

– Вы за что-то очень сердитесь, уж не боитесь ли, что я вас разлюбил?

+

– Об вас я и совсем не забочусь. Я сама боюсь, чтобы кого очень не разлюбить.

+

Она презрительно усмехнулась.

+

– Виновата я, должно быть, пред ним в чем-нибудь очень большом, – прибавила она вдруг как бы про себя, – вот не знаю только, в чем виновата, вся в этом беда моя ввек. Всегда-то, всегда, все эти пять лет, я боялась день и ночь, что пред ним в чем-то я виновата. Молюсь я, бывало, молюсь и всё думаю про вину мою великую пред ним. Ан вот и вышло, что правда была.

+

– Да что вышло-то?

+

– Боюсь только, нет ли тут чего с его стороны, – продолжала она, не отвечая на вопрос, даже вовсе его не расслышав. – Опять-таки не мог же он сойтись с такими людишками. Графиня съесть меня рада, хоть и в карету с собой посадила. Все в заговоре – неужто и он? Неужто и он изменил? (Подбородок и губы ее задрожали.) Слушайте вы: читали вы про Гришку Отрепьева, что на семи соборах был проклят?

+

Николай Всеволодович промолчал.

+

– А впрочем, я теперь поворочусь к вам и буду на вас смотреть, – как бы решилась она вдруг, – поворотитесь и вы ко мне и поглядите на меня, только пристальнее. Я в последний раз хочу удостовериться.

+

– Я смотрю на вас уже давно.

+

– Гм, – проговорила Марья Тимофеевна, сильно всматриваясь, – потолстели вы очень…

+

Она хотела было еще что-то сказать, но вдруг опять, в третий раз, давешний испуг мгновенно исказил лицо ее, и опять она отшатнулась, подымая пред собою руку.

+

– Да что с вами? – вскричал Николай Всеволодович почти в бешенстве.

+

Но испуг продолжался только одно мгновение; лицо ее перекосилось какою-то странною улыбкой, подозрительною, неприятною.

+

– Я прошу вас, князь, встаньте и войдите, – произнесла она вдруг твердым и настойчивым голосом.

+

– Как войдите? Куда я войду?

+

– Я все пять лет только и представляла себе, как он войдет. Встаньте сейчас и уйдите за дверь, в ту комнату. Я буду сидеть, как будто ничего не ожидая, и возьму в руки книжку, и вдруг вы войдите после пяти лет путешествия. Я хочу посмотреть, как это будет.

+

Николай Всеволодович проскрежетал про себя зубами и проворчал что-то неразборчивое.

+

– Довольно, – сказал он, ударяя ладонью по столу. – Прошу вас, Марья Тимофеевна, меня выслушать. Сделайте одолжение, соберите, если можете, всё ваше внимание. Не совсем же ведь вы сумасшедшая! – прорвался он в нетерпении. – Завтра я объявляю наш брак. Вы никогда не будете жить в палатах, разуверьтесь. Хотите жить со мною всю жизнь, но только очень отсюда далеко? Это в горах, в Швейцарии, там есть одно место… Не беспокойтесь, я никогда вас не брошу и в сумасшедший дом не отдам. Денег у меня достанет, чтобы жить не прося. У вас будет служанка; вы не будете исполнять никакой работы. Всё, что пожелаете из возможного, будет вам доставлено. Вы будете молиться, ходить куда угодно и делать что вам угодно. Я вас не трону. Я тоже с моего места всю жизнь никуда не сойду. Хотите, всю жизнь не буду говорить с вами, хотите, рассказывайте мне каждый вечер, как тогда в Петербурге в углах, ваши повести. Буду вам книги читать, если пожелаете. Но зато так всю жизнь, на одном месте, а место это угрюмое. Хотите? решаетесь? Не будете раскаиваться, терзать меня слезами, проклятиями?

+

Она прослушала с чрезвычайным любопытством и долго молчала и думала.

+

– Невероятно мне это всё, – проговорила она наконец насмешливо и брезгливо. – Этак я, пожалуй, сорок лет проживу в тех горах. – Она рассмеялась.

+

– Что ж, и сорок лет проживем, – очень нахмурился Николай Всеволодович.

+

– Гм. Ни за что не поеду.

+

– Даже и со мной?

+

– А вы что такое, чтоб я с вами ехала? Сорок лет сряду с ним на горе сиди – ишь подъехал. И какие, право, люди нынче терпеливые начались! Нет, не может того быть, чтобы сокол филином стал. Не таков мой князь! – гордо и торжественно подняла она голову.

+

Его будто осенило.

+

– С чего вы меня князем зовете и… за кого принимаете? – быстро спросил он.

+

– Как? разве вы не князь?

+

– Никогда им и не был.

+

– Так вы сами, сами, так-таки прямо в лицо, признаётесь, что вы не князь!

+

– Говорю, никогда не был.

+

– Господи! – всплеснула она руками, – всего от врагов его ожидала, но такой дерзости – никогда! Жив ли он? – вскричала она в исступлении, надвигаясь на Николая Всеволодовича. – Убил ты его или нет, признавайся!

+

– За кого ты меня принимаешь? – вскочил он с места с исказившимся лицом; но ее уже было трудно испугать, она торжествовала:

+

– А кто тебя знает, кто ты таков и откуда ты выскочил! Только сердце мое, сердце чуяло, все пять лет, всю интригу! А я-то сижу, дивлюсь: что за сова слепая подъехала? Нет, голубчик, плохой ты актер, хуже даже Лебядкина. Поклонись от меня графине пониже да скажи, чтобы присылала почище тебя. Наняла она тебя, говори? У ней при милости на кухне состоишь? Весь ваш обман насквозь вижу, всех вас, до одного, понимаю!

+

Он схватил ее крепко, выше локтя, за руку; она хохотала ему в лицо:

+

– Похож-то ты очень похож, может, и родственник ему будешь, – хитрый народ! Только мой – ясный сокол и князь, а ты – сыч и купчишка! Мой-то и богу, захочет, поклонится, а захочет, и нет, а тебя Шатушка (милый он, родимый, голубчик мой!) по щекам отхлестал, мой Лебядкин рассказывал. И чего ты тогда струсил, вошел-то? Кто тебя тогда напугал? Как увидала я твое низкое лицо, когда упала, а ты меня подхватил, – точно червь ко мне в сердце заполз: не он, думаю, не он! Не постыдился бы сокол мой меня никогда пред светской барышней! О господи! да я уж тем только была счастлива, все пять лет, что сокол мой где-то там, за горами, живет и летает, на солнце взирает… Говори, самозванец, много ли взял? За большие ли деньги согласился? Я бы гроша тебе не дала. Ха-ха-ха! ха-ха-ха!..

+

– У, идиотка! – проскрежетал Николай Всеволодович, всё еще крепко держа ее за руку.

+

– Прочь, самозванец! – повелительно вскричала она. – Я моего князя жена, не боюсь твоего ножа!

+

– Ножа!

+

– Да, ножа! у тебя нож в кармане. Ты думал, я спала, а я видела: ты как вошел давеча, нож вынимал!

+

– Что ты сказала, несчастная, какие сны тебе снятся! – возопил он и изо всей силы оттолкнул ее от себя, так что она даже больно ударилась плечами и головой о диван. Он бросился бежать; но она тотчас же вскочила за ним, хромая и прискакивая, вдогонку, и уже с крыльца, удерживаемая изо всех сил перепугавшимся Лебядкиным, успела ему еще прокричать, с визгом и с хохотом, вослед в темноту:

+

– Гришка От-репь-ев а-на-фе-ма!

+IV

«Нож, нож!» – повторял он в неутолимой злобе, широко шагая по грязи и лужам, не разбирая дороги. Правда, минутами ему ужасно хотелось захохотать, громко, бешено; но он почему-то крепился и сдерживал смех. Он опомнился лишь на мосту, как раз на самом том месте, где давеча ему встретился Федька; тот же самый Федька ждал его тут и теперь и, завидев его, снял фуражку, весело оскалил зубы и тотчас же начал о чем-то бойко и весело растабарывать. Николай Всеволодович сначала прошел не останавливаясь, некоторое время даже совсем и не слушал опять увязавшегося за ним бродягу. Его вдруг поразила мысль, что он совершенно забыл про него, и забыл именно в то время, когда сам ежеминутно повторял про себя: «Нож, нож». Он схватил бродягу за шиворот и, со всею накопившеюся злобой, из всей силы ударил его об мост. Одно мгновение тот думал было бороться, но, почти тотчас же догадавшись, что он пред своим противником, напавшим к тому же нечаянно, – нечто вроде соломинки, затих и примолк, даже нисколько не сопротивляясь. Стоя на коленях, придавленный к земле, с вывернутыми на спину локтями, хитрый бродяга спокойно ожидал развязки, совершенно, кажется, не веря в опасность.

+

Он не ошибся. Николай Всеволодович уже снял было с себя, левою рукой, теплый шарф, чтобы скрутить своему пленнику руки; но вдруг почему-то бросил его и оттолкнул от себя. Тот мигом вскочил на ноги, обернулся, и короткий широкий сапожный нож, мгновенно откуда-то взявшийся, блеснул в его руке.

+

– Долой нож, спрячь, спрячь сейчас! – приказал с нетерпеливым жестом Николай Всеволодович, и нож исчез так же мгновенно, как появился.

+

Николай Всеволодович опять молча и не оборачиваясь пошел своею дорогой; но упрямый негодяй все-таки не отстал от него, правда теперь уже не растабарывая и даже почтительно наблюдая дистанцию на целый шаг позади. Оба прошли таким образом мост и вышли на берег, на этот раз повернув налево, тоже в длинный и глухой переулок, но которым короче было пройти в центр города, чем давешним путем по Богоявленской улице.

+

– Правда, говорят, ты церковь где-то здесь в уезде на днях обокрал? – спросил вдруг Николай Всеволодович.

+

– Я, то есть собственно, помолиться спервоначалу зашел-с, – степенно и учтиво, как будто ничего и не произошло, отвечал бродяга; даже не то что степенно, а почти с достоинством. Давешней «дружеской» фамильярности не было и в помине. Видно было человека делового и серьезного, правда напрасно обиженного, но умеющего забывать и обиды.

+

– Да как завел меня туда господь, – продолжал он, – эх, благодать небесная, думаю! По сиротству моему произошло это дело, так как в нашей судьбе совсем нельзя без вспомоществования. И вот, верьте богу, сударь, себе в убыток, наказал господь за грехи: за махальницу, да за хлопотницу, да за дьяконов чересседельник всего только двенадцать рублев приобрел. Николая Угодника подбородник, чистый серебряный, задаром пошел: симилёровый, говорят.

+

– Сторожа зарезал?

+

– То есть мы вместе и прибирали-с с тем сторожем да уж потом, под утро, у речки, у нас взаимный спор вышел, кому мешок нести. Согрешил, облегчил его маненечко.

+

– Режь еще, обокради еще.

+

– То же самое и Петр Степаныч, как есть в одно слово с вами, советуют-с, потому что они чрезвычайно скупой и жестокосердый насчет вспомоществования человек-с. Окромя того, что уже в творца небесного, нас из персти земной создавшего, ни на грош не веруют-с, а говорят, что всё одна природа устроила, даже до последнего будто бы зверя, они и не понимают, сверх того, что по нашей судьбе нам, чтобы без благодетельного вспомоществования, совершенно никак нельзя-с. Станешь ему толковать, смотрит как баран на воду, дивишься на него только. Вон, поверите ли-с, у капитана Лебядкина-с, где сейчас изволили посещать-с, когда еще они до вас проживали у Филиппова-с, так иной раз дверь всю ночь настежь не запертая стоит-с, сам спит пьян мертвецки, а деньги у него изо всех карманов на пол сыплются. Своими глазами наблюдать приходилось, потому по нашему обороту, чтобы без вспомоществования, этого никак нельзя-с…

+

– Как своими глазами? Заходил, что ли, ночью?

+

– Может, и заходил, только это никому неизвестно.

+

– Что ж не зарезал?

+

– Прикинув на счетах, остепенил себя-с. Потому, раз узнамши доподлинно, что сотни полторы рублев всегда могу вынуть, как же мне пускаться на то, когда и все полторы тысячи могу вынуть, если только пообождав? Потому капитан Лебядкин (своими ушами слышал-с) всегда на вас оченно надеялись в пьяном виде-с, и нет здесь такого трактирного заведения, даже последнего кабака, где бы они не объявляли о том в сем самом виде-с. Так что, слышамши про то из многих уст, я тоже на ваше сиятельство всю мою надежду стал возлагать. Я, сударь, вам как отцу али родному брату, потому Петр Степаныч никогда того от меня не узнают и даже ни единая душа. Так три-то рублика, ваше сиятельство, соблаговолите аль нет-с? Развязали бы вы меня, сударь, чтоб я то есть знал правду истинную, потому нам, чтобы без вспомоществования, никак нельзя-с.

+

Николай Всеволодович громко захохотал и, вынув из кармана портмоне, в котором было рублей до пятидесяти мелкими кредитками, выбросил ему одну бумажку из пачки, затем другую, третью, четвертую. Федька подхватывал на лету, кидался, бумажки сыпались в грязь, Федька ловил и прикрикивал: «Эх, эх!» Николай Всеволодович кинул в него, наконец, всею пачкой и, продолжая хохотать, пустился по переулку на этот раз уже один. Бродяга остался искать, ерзая на коленках в грязи, разлетевшиеся по ветру и потонувшие в лужах кредитки, и целый час еще можно было слышать в темноте его отрывистые вскрикивания: «Эх, эх!»

+
<p>Глава третья</p> +<p>Поединок</p> +I

На другой день, в два часа пополудни, предположенная дуэль состоялась. Быстрому исходу дела способствовало неукротимое желание Артемия Павловича Гаганова драться во что бы ни стало. Он не понимал поведения своего противника и был в бешенстве. Целый уже месяц он оскорблял его безнаказанно и всё еще не мог вывести из терпения. Вызов ему был необходим со стороны самого Николая Всеволодовича, так как сам он не имел прямого предлога к вызову. В тайных же побуждениях своих, то есть просто в болезненной ненависти к Ставрогину за фамильное оскорбление четыре года назад, он почему-то совестился сознаться. Да и сам считал такой предлог невозможным, особенно ввиду смиренных извинений, уже два раза предложенных Николаем Всеволодовичем. Он положил про себя, что тот бесстыдный трус; понять не мог, как тот мог снести пощечину от Шатова; таким образом и решился наконец послать то необычайное по грубости своей письмо, которое побудило наконец самого Николая Всеволодовича предложить встречу. Отправив накануне это письмо и в лихорадочном нетерпении ожидая вызова, болезненно рассчитывая шансы к тому, то надеясь, то отчаиваясь, он на всякий случай еще с вечера припас себе секунданта, а именно Маврикия Николаевича Дроздова, своего приятеля, школьного товарища и особенно уважаемого им человека. Таким образом, Кириллов, явившийся на другой день поутру в девять часов с своим поручением, нашел уже почву совсем готовую. Все извинения и неслыханные уступки Николая Всеволодовича были тотчас же с первого слова и с необыкновенным азартом отвергнуты. Маврикий Николаевич, накануне лишь узнавший о ходе дела, при таких неслыханных предложениях открыл было рот от удивления и хотел тут же настаивать на примирении, но, заметив, что Артемий Павлович, предугадавший его намерения, почти затрясся на своем стуле, смолчал и не произнес ничего. Если бы не слово, данное товарищу, он ушел бы немедленно; остался же в единственной надежде помочь хоть чем-нибудь при самом исходе дела. Кириллов передал вызов; все условия встречи, обозначенные Ставрогиным, были приняты тотчас же буквально, без малейшего возражения. Сделана была только одна прибавка, впрочем очень жестокая, именно: если с первых выстрелов не произойдет ничего решительного, то сходиться в другой раз; если не кончится ничем и в другой, сходиться в третий. Кириллов нахмурился, поторговался насчет третьего раза, но, не выторговав ничего, согласился, с тем, однако ж, что «три раза можно, а четыре никак нельзя». В этом уступили. Таким образом, в два часа пополудни и состоялась встреча в Брыкове, то есть в подгородной маленькой рощице между Скворешниками с одной стороны и фабрикой Шпигулиных – с другой. Вчерашний дождь перестал совсем, но было мокро, сыро и ветрено. Низкие мутные разорванные облака быстро неслись по холодному небу; деревья густо и перекатно шумели вершинами и скрипели на корнях своих; очень было грустное утро.

+

Гаганов с Маврикием Николаевичем прибыли на место в щегольском шарабане парой, которым правил Артемий Павлович; при них находился слуга. Почти в ту же минуту явились и Николай Всеволодович с Кирилловым, но не в экипаже, а верхами, и тоже в сопровождении верхового слуги. Кириллов, никогда не садившийся на коня, держался в седле смело и прямо, прихватывая правою рукой тяжелый ящик с пистолетами, который не хотел доверить слуге, а левою, по неуменью, беспрерывно крутя и дергая поводья, отчего лошадь мотала головой и обнаруживала желание стать на дыбы, что, впрочем, нисколько не пугало всадника. Мнительный, быстро и глубоко оскорблявшийся Гаганов почел прибытие верховых за новое себе оскорбление, в том смысле, что враги слишком, стало быть, надеялись на успех, коли не предполагали даже нужды в экипаже на случай отвоза раненого. Он вышел из своего шарабана весь желтый от злости и почувствовал, что у него дрожат руки, о чем и сообщил Маврикию Николаевичу. На поклон Николая Всеволодовича не ответил совсем и отвернулся. Секунданты бросили жребий: вышло пистолетам Кириллова. Барьер отмерили, противников расставили, экипаж и лошадей с лакеями отослали шагов на триста назад. Оружие было заряжено и вручено противникам.

+

Жаль, что надо вести рассказ быстрее и некогда описывать; но нельзя и совсем без отметок. Маврикий Николаевич был грустен и озабочен. Зато Кириллов был совершенно спокоен и безразличен, очень точен в подробностях принятой на себя обязанности, но без малейшей суетливости и почти без любопытства к роковому и столь близкому исходу дела. Николай Всеволодович был бледнее обыкновенного, одет довольно легко, в пальто и белой пуховой шляпе. Он казался очень усталым, изредка хмурился и нисколько не находил нужным скрывать свое неприятное расположение духа. Но Артемий Павлович был в сию минуту всех замечательнее, так что никак нельзя не сказать об нем нескольких слов совсем особенно.

+II

Нам не случилось до сих пор упомянуть о его наружности. Это был человек большого роста, белый, сытый, как говорит простонародье, почти жирный, с белокурыми жидкими волосами, лет тридцати трех и, пожалуй, даже с красивыми чертами лица. Он вышел в отставку полковником, и если бы дослужился до генерала, то в генеральском чине был бы еще внушительнее и очень может быть, что вышел бы хорошим боевым генералом.

+

Нельзя пропустить, для характеристики лица, что главным поводом к его отставке послужила столь долго и мучительно преследовавшая его мысль о сраме фамилии, после обиды, нанесенной отцу его, в клубе, четыре года тому назад, Николаем Ставрогиным. Он считал по совести бесчестным продолжать службу и уверен был про себя, что марает собою полк и товарищей, хотя никто из них и не знал о происшествии. Правда, он и прежде хотел выйти однажды из службы, давно уже, задолго до обиды и совсем по другому поводу, но до сих пор колебался. Как ни странно написать, но этот первоначальный повод или, лучше сказать, позыв к выходу в отставку был манифест 19 февраля об освобождении крестьян. Артемий Павлович, богатейший помещик нашей губернии, даже не так много и потерявший после манифеста, мало того, сам способный убедиться в гуманности меры и почти понять экономические выгоды реформы, вдруг почувствовал себя, с появления манифеста, как бы лично обиженным. Это было что-то бессознательное, вроде какого-то чувства, но тем сильнее, чем безотчетнее. До смерти отца своего он, впрочем, не решался предпринять что-нибудь решительное; но в Петербурге стал известен «благородным» образом своих мыслей многим замечательным лицам, с которыми усердно поддерживал связи. Это был человек, уходящий в себя, закрывающийся. Еще черта: он принадлежал к тем странным, но еще уцелевшим на Руси дворянам, которые чрезвычайно дорожат древностью и чистотой своего дворянского рода и слишком серьезно этим интересуются. Вместе с этим он терпеть не мог русской истории, да и вообще весь русский обычай считал отчасти свинством. Еще в детстве его, в той специальной военной школе для более знатных и богатых воспитанников, в которой он имел честь начать и кончить свое образование, укоренились в нем некоторые поэтические воззрения: ему понравились замки, средневековая жизнь, вся оперная часть ее, рыцарство; он чуть не плакал уже тогда от стыда, что русского боярина времен Московского царства царь мог наказывать телесно, и краснел от сравнений. Этот тугой, чрезвычайно строгий человек, замечательно хорошо знавший свою службу и исполнявший свои обязанности, в душе своей был мечтателем. Утверждали, что он мог бы говорить в собраниях и что имеет дар слова; но, однако, он все свои тридцать три года промолчал про себя. Даже в той важной петербургской среде, в которой он вращался в последнее время, держал себя необыкновенно надменно. Встреча в Петербурге с воротившимся из-за границы Николаем Всеволодовичем чуть не свела его с ума. В настоящий момент, стоя на барьере, он находился в страшном беспокойстве. Ему всё казалось, что еще как-нибудь не состоится дело, малейшее промедление бросало его в трепет. Болезненное впечатление выразилось в его лице, когда Кириллов, вместо того чтобы подать знак для битвы, начал вдруг говорить, правда для проформы, о чем сам заявил во всеуслышание:

+

– Я только для проформы; теперь, когда уже пистолеты в руках и надо командовать, не угодно ли в последний раз помириться? Обязанность секунданта.

+

Как нарочно, Маврикий Николаевич, до сих пор молчавший, но с самого вчерашнего дня страдавший про себя за свою уступчивость и потворство, вдруг подхватил мысль Кириллова и тоже заговорил:

+

– Я совершенно присоединяюсь к словам господина Кириллова… эта мысль, что нельзя мириться на барьере, есть предрассудок, годный для французов… Да я и не понимаю обиды, воля ваша, я давно хотел сказать… потому что ведь предлагаются всякие извинения, не так ли?

+

Он весь покраснел. Редко случалось ему говорить так много и с таким волнением.

+

– Я опять подтверждаю мое предложение представить всевозможные извинения, – с чрезвычайною поспешностию подхватил Николай Всеволодович.

+

– Разве это возможно? – неистово вскричал Гаганов, обращаясь к Маврикию Николаевичу и в исступлении топнув ногой. – Объясните вы этому человеку, если вы секундант, а не враг мой, Маврикий Николаевич (он ткнул пистолетом в сторону Николая Всеволодовича), – что такие уступки только усиление обиды! Он не находит возможным от меня обидеться!.. Он позора не находит уйти от меня с барьера! За кого же он принимает меня после этого, в ваших глазах… а вы еще мой секундант! Вы только меня раздражаете, чтоб я не попал. – Он топнул опять ногой, слюня брызгала с его губ.

+

– Переговоры кончены. Прошу слушать команду! – изо всей силы вскричал Кириллов. – Раз! Два! Три!

+

Со словом три противники направились друг на друга. Гаганов тотчас же поднял пистолет и на пятом или шестом шаге выстрелил. На секунду приостановился и, уверившись, что дал промах, быстро подошел к барьеру. Подошел и Николай Всеволодович, поднял пистолет, но как-то очень высоко, и выстрелил совсем почти не целясь. Затем вынул платок и замотал в него мизинец правой руки. Тут только увидели, что Артемий Павлович не совсем промахнулся, но пуля его только скользнула по пальцу, по суставной мякоти, не тронув кости; вышла ничтожная царапина. Кириллов тотчас же заявил, что дуэль, если противники не удовлетворены, продолжается.

+

– Я заявляю, – прохрипел Гаганов (у него пересохло горло), опять обращаясь к Маврикию Николаевичу, – что этот человек (он ткнул опять в сторону Ставрогина) выстрелил нарочно на воздух… умышленно… Это опять обида! Он хочет сделать дуэль невозможною!

+

– Я имею право стрелять как хочу, лишь бы происходило по правилам, – твердо заявил Николай Всеволодович.

+

– Нет, не имеет! Растолкуйте ему, растолкуйте! – кричал Гаганов.

+

– Я совершенно присоединяюсь к мнению Николая Всеволодовича, – возгласил Кириллов.

+

– Для чего он щадит меня? – бесновался Гаганов, не слушая. – Я презираю его пощаду… Я плюю… Я…

+

– Даю слово, что я вовсе не хотел вас оскорблять, – с нетерпением проговорил Николай Всеволодович, – я выстрелил вверх потому, что не хочу более никого убивать, вас ли, другого ли, лично до вас не касается. Правда, себя я не считаю обиженным, и мне жаль, что вас это сердит. Но не позволю никому вмешиваться в мое право.

+

– Если он так боится крови, то спросите, зачем меня вызывал? – вопил Гаганов, всё обращаясь к Маврикию Николаевичу.

+

– Как же вас было не вызвать? – ввязался Кириллов. – Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!

+

– Замечу только одно, – произнес Маврикий Николаевич, с усилием и со страданием обсуждавший дело, – если противник заранее объявляет, что стрелять будет вверх, то поединок действительно продолжаться не может… по причинам деликатным и… ясным…

+

– Я вовсе не объявлял, что каждый раз буду вверх стрелять! – вскричал Ставрогин, уже совсем теряя терпение. – Вы вовсе не знаете, что у меня на уме и как я опять сейчас выстрелю… я ничем не стесняю дуэли.

+

– Коли так, встреча может продолжаться, – обратился Маврикий Николаевич к Гаганову.

+

– Господа, займите ваши места! – скомандовал Кириллов.

+

Опять сошлись, опять промах у Гаганова и опять выстрел вверх у Ставрогина. Про эти выстрелы вверх можно было бы и поспорить: Николай Всеволодович мог прямо утверждать, что он стреляет как следует, если бы сам не сознался в умышленном промахе. Он наводил пистолет не прямо в небо или в дерево, а все-таки как бы метил в противника, хотя, впрочем, брал на аршин поверх его шляпы. В этот второй раз прицел был даже еще ниже, еще правдоподобнее; но уже Гаганова нельзя было разуверить.

+

– Опять! – проскрежетал он зубами. – Всё равно! Я вызван и пользуюсь правом. Я хочу стрелять в третий раз… во что бы ни стало.

+

– Имеете полное право, – отрубил Кириллов. Маврикий Николаевич не сказал ничего. Расставили в третий раз, скомандовали; в этот раз Гаганов дошел до самого барьера и с барьера, с двенадцати шагов, стал прицеливаться. Руки его слишком дрожали для правильного выстрела. Ставрогин стоял с пистолетом, опущенным вниз, и неподвижно ожидал его выстрела.

+

– Слишком долго, слишком долго прицел! – стремительно прокричал Кириллов. – Стреляйте! стре-ляй-те! – Но выстрел раздался, и на этот раз белая пуховая шляпа слетела с Николая Всеволодовича. Выстрел был довольно меток, тулья шляпы была пробита очень низко; четверть вершка ниже, и всё бы было кончено. Кириллов подхватил и подал шляпу Николаю Всеволодовичу.

+

– Стреляйте, не держите противника! – прокричал в чрезвычайном волнении Маврикий Николаевич, видя, что Ставрогин как бы забыл о выстреле, рассматривая с Кирилловым шляпу. Ставрогин вздрогнул, поглядел на Гаганова, отвернулся и уже безо всякой на этот раз деликатности выстрелил в сторону, в рощу. Дуэль кончилась. Гаганов стоял как придавленный. Маврикий Николаевич подошел к нему и стал что-то говорить, но тот как будто не понимал. Кириллов, уходя, снял шляпу и кивнул Маврикию Николаевичу головой; но Ставрогин забыл прежнюю вежливость; сделав выстрел в рощу, он даже и не повернулся к барьеру, сунул свой пистолет Кириллову и поспешно направился к лошадям. Лицо его выражало злобу, он молчал. Молчал и Кириллов. Сели на лошадей и поскакали в галоп.

+III

– Что вы молчите? – нетерпеливо окликнул он Кириллова уже неподалеку от дома.

+

– Что вам надо? – ответил тот, чуть не съерзнув с лошади, вскочившей на дыбы.

+

Ставрогин сдержал себя.

+

– Я не хотел обидеть этого… дурака, а обидел опять, – проговорил он тихо.

+

– Да, вы обидели опять, – отрубил Кириллов, – и притом он не дурак.

+

– Я сделал, однако, всё, что мог.

+

– Нет.

+

– Что же надо было сделать?

+

– Не вызывать.

+

– Еще снести битье по лицу?

+

– Да, снести и битье.

+

– Я начинаю ничего не понимать! – злобно проговорил Ставрогин. – Почему все ждут от меня чего-то, чего от других не ждут? К чему мне переносить то, чего никто не переносит, и напрашиваться на бремена, которых никто не может снести?

+

– Я думал, вы сами ищете бремени.

+

– Я ищу бремени?

+

– Да.

+

– Вы… это видели?

+

– Да.

+

– Это так заметно?

+

– Да.

+

Помолчали с минуту. Ставрогин имел очень озабоченный вид, был почти поражен.

+

– Я потому не стрелял, что не хотел убивать, и больше ничего не было, уверяю вас, – сказал он торопливо и тревожно, как бы оправдываясь.

+

– Не надо было обижать.

+

– Как же надо было сделать?

+

– Надо было убить.

+

– Вам жаль, что я его не убил?

+

– Мне ничего не жаль. Я думал, вы хотели убить в самом деле. Не знаете, чего ищете.

+

– Ищу бремени, – засмеялся Ставрогин.

+

– Не хотели сами крови, зачем ему давали убивать?

+

– Если б я не вызвал его, он бы убил меня так, без дуэли.

+

– Не ваше дело. Может, и не убил бы.

+

– А только прибил?

+

– Не ваше дело. Несите бремя. А то нет заслуги.

+

– Наплевать на вашу заслугу, я ни у кого не ищу ее!

+

– Я думал, ищете, – ужасно хладнокровно заключил Кириллов.

+

Въехали во двор дома.

+

– Хотите ко мне? – предложил Николай Всеволодович.

+

– Нет, я дома, прощайте. – Он встал с лошади и взял свой ящик под мышку.

+

– По крайней мере вы-то на меня не сердитесь? – протянул ему руку Ставрогин.

+

– Нисколько! – воротился Кириллов, чтобы пожать руку. – Если мне легко бремя, потому что от природы, то, может быть, вам труднее бремя, потому что такая природа. Очень нечего стыдиться, а только немного.

+

– Я знаю, что я ничтожный характер, но я не лезу и в сильные.

+

– И не лезьте; вы не сильный человек. Приходите пить чай.

+

Николай Всеволодович вошел к себе сильно смущенный.

+IV

Он тотчас же узнал от Алексея Егоровича, что Варвара Петровна, весьма довольная выездом Николая Всеволодовича – первым выездом после восьми дней болезни – верхом на прогулку, велела заложить карету и отправилась одна, «по примеру прежних дней, подышать чистым воздухом, ибо восемь дней, как уже забыли, что означает дышать чистым воздухом».

+

– Одна поехала или с Дарьей Павловной? – быстрым вопросом перебил старика Николай Всеволодович и крепко нахмурился, услышав, что Дарья Павловна «отказались по нездоровью сопутствовать и находятся теперь в своих комнатах».

+

– Слушай, старик, – проговорил он, как бы вдруг решаясь, – стереги ее сегодня весь день и, если заметишь, что она идет ко мне, тотчас же останови и передай ей, что несколько дней по крайней мере я ее принять не могу… что я так ее сам прошу… а когда придет время, сам позову, – слышишь?

+

– Передам-с, – проговорил Алексей Егорович с тоской в голосе, опустив глаза вниз.

+

– Не раньше, однако же, как если ясно увидишь, что она ко мне идет сама.

+

– Не извольте беспокоиться, ошибки не будет. Через меня до сих пор и происходили посещения; всегда к содействию моему обращались.

+

– Знаю. Однако же не раньше, как если сама пойдет. Принеси мне чаю, если можешь скорее.

+

Только что старик вышел, как почти в ту же минуту отворилась та же дверь и на пороге показалась Дарья Павловна. Взгляд ее был спокоен, но лицо бледное.

+

– Откуда вы? – воскликнул Ставрогин.

+

– Я стояла тут же и ждала, когда он выйдет, чтобы к вам войти. Я слышала, о чем вы ему наказывали, а когда он сейчас вышел, я спряталась направо за выступ, и он меня не заметил.

+

– Я давно хотел прервать с вами, Даша… пока… это время. Я вас не мог принять нынче ночью, несмотря на вашу записку. Я хотел вам сам написать, но я писать не умею, – прибавил он с досадой, даже как будто с гадливостью.

+

– Я сама думала, что надо прервать. Варвара Петровна слишком подозревает о наших сношениях.

+

– Ну и пусть ее.

+

– Не надо, чтоб она беспокоилась. Итак, теперь до конца?

+

– Вы всё еще непременно ждете конца?

+

– Да, я уверена.

+

– На свете ничего не кончается.

+

– Тут будет конец. Тогда кликните меня, я приду. Теперь прощайте.

+

– А какой будет конец? – усмехнулся Николай Всеволодович.

+

– Вы не ранены и… не пролили крови? – спросила она, не отвечая на вопрос о конце.

+

– Было глупо; я не убил никого, не беспокойтесь. Впрочем, вы обо всем услышите сегодня же ото всех. Я нездоров немного.

+

– Я уйду. Объявления о браке сегодня не будет? – прибавила она с нерешимостью.

+

– Сегодня не будет; завтра не будет; послезавтра, не знаю, может быть, все помрем, и тем лучше. Оставьте меня, оставьте меня наконец.

+

– Вы не погубите другую… безумную?

+

– Безумных не погублю, ни той, ни другой, но разумную, кажется, погублю: я так подл и гадок, Даша, что, кажется, вас в самом деле кликну «в последний конец», как вы говорите, а вы, несмотря на ваш разум, придете. Зачем вы сами себя губите?

+

– Я знаю, что в конце концов с вами останусь одна я, и… жду того.

+

– А если я в конце концов вас не кликну и убегу от вас?

+

– Этого быть не может, вы кликните.

+

– Тут много ко мне презрения.

+

– Вы знаете, что не одного презрения.

+

– Стало быть, презренье все-таки есть?

+

– Я не так выразилась. Бог свидетель, я чрезвычайно желала бы, чтобы вы никогда во мне не нуждались.

+

– Одна фраза стоит другой. Я тоже желал бы вас не губить.

+

– Никогда, ничем вы меня не можете погубить, и сами это знаете лучше всех, – быстро и с твердостью проговорила Дарья Павловна. – Если не к вам, то я пойду в сестры милосердия, в сиделки, ходить за больными, или в книгоноши, Евангелие продавать. Я так решила. Я не могу быть ничьею женой; я не могу жить и в таких домах, как этот. Я не того хочу… Вы всё знаете.

+

– Нет, я никогда не мог узнать, чего вы хотите; мне кажется, что вы интересуетесь мною, как иные устарелые сиделки интересуются почему-либо одним каким-нибудь больным сравнительно пред прочими, или, еще лучше, как иные богомольные старушонки, шатающиеся по похоронам, предпочитают иные трупики непригляднее пред другими. Что вы на меня так странно смотрите?

+

– Вы очень больны? – с участием спросила она, как-то особенно в него вглядываясь. – Боже! И этот человек хочет обойтись без меня!

+

– Слушайте, Даша, я теперь всё вижу привидения. Один бесенок предлагал мне вчера на мосту зарезать Лебядкина и Марью Тимофеевну, чтобы порешить с моим законным браком, и концы чтобы в воду. Задатку просил три целковых, но дал ясно знать, что вся операция стоить будет не меньше как полторы тысячи. Вот это так расчетливый бес! Бухгалтер! Ха-ха!

+

– Но вы твердо уверены, что это было привидение?

+

– О нет, совсем уж не привидение! Это просто был Федька Каторжный, разбойник, бежавший из каторги. Но дело не в том; как вы думаете, что я сделал? Я отдал ему все мои деньги из портмоне, и он теперь совершенно уверен, что я ему выдал задаток!

+

– Вы встретили его ночью, и он сделал вам такое предложение? Да неужто вы не видите, что вы кругом оплетены их сетью!

+

– Ну пусть их. А знаете, у вас вертится один вопрос, я по глазам вашим вижу, – прибавил он с злобною и раздражительною улыбкой.

+

Даша испугалась.

+

– Вопроса вовсе нет и сомнений вовсе нет никаких, молчите лучше! – вскричала она тревожно, как бы отмахиваясь от вопроса.

+

– То есть вы уверены, что я не пойду к Федьке в лавочку?

+

– О боже! – всплеснула она руками, – за что вы меня так мучаете?

+

– Ну, простите мне мою глупую шутку, должно быть, я перенимаю от них дурные манеры. Знаете, мне со вчерашней ночи ужасно хочется смеяться, всё смеяться, беспрерывно, долго, много. Я точно заряжен смехом… Чу! Мать приехала; я узнаю по стуку, когда карета ее останавливается у крыльца.

+

Даша схватила его руку.

+

– Да сохранит вас бог от вашего демона и… позовите, позовите меня скорей!

+

– О, какой мой демон! Это просто маленький, гаденький, золотушный бесенок с насморком, из неудавшихся. А ведь вы, Даша, опять не смеете говорить чего-то?

+

Она поглядела на него с болью и укором и повернулась к дверям.

+

– Слушайте! – вскричал он ей вслед, с злобною, искривленною улыбкой. – Если… ну там, одним словом, если… понимаете, ну, если бы даже и в лавочку, и потом я бы вас кликнул, – пришли бы вы после-то лавочки?

+

Она вышла не оборачиваясь и не отвечая, закрыв руками лицо.

+

– Придет и после лавочки! – прошептал он подумав, и брезгливое презрение выразилось в лице его: – Сиделка! Гм!.. А впрочем, мне, может, того-то и надо.

+
<p>Глава четвертая</p> +<p>Все в ожидании</p> +I

Впечатление, произведенное во всем нашем обществе быстро огласившеюся историей поединка, было особенно замечательно тем единодушием, с которым все поспешили заявить себя безусловно за Николая Всеволодовича. Многие из бывших врагов его решительно объявили себя его друзьями. Главною причиной такого неожиданного переворота в общественном мнении было несколько слов, необыкновенно метко высказанных вслух одною особой, доселе не высказывавшеюся, и разом придавших событию значение, чрезвычайно заинтересовавшее наше крупное большинство. Случилось это так: как раз на другой же день после события у супруги предводителя дворянства нашей губернии, в тот день именинницы, собрался весь город. Присутствовала или, вернее, первенствовала и Юлия Михайловна, прибывшая с Лизаветой Николаевной, сиявшею красотой и особенною веселостью, что многим из наших дам на этот раз тотчас же показалось особенно подозрительным. Кстати сказать: в помолвке ее с Маврикием Николаевичем не могло уже быть никакого сомнения. На шутливый вопрос одного отставного, но важного генерала, о котором речь ниже, Лизавета Николаевна сама прямо в тот вечер ответила, что она невеста. И что же? Ни одна решительно из наших дам этой помолвке не хотела верить. Все упорно продолжали предполагать какой-то роман, какую-то роковую семейную тайну, совершившуюся в Швейцарии, и почему-то с непременным участием Юлии Михайловны. Трудно сказать, почему так упорно держались все эти слухи или, так сказать, даже мечты и почему именно так непременно приплетали тут Юлию Михайловну. Только что она вошла, все обратились к ней со странными взглядами, преисполненными ожиданий. Надо заметить, что по недавности события и по некоторым обстоятельствам, сопровождавшим его, на вечере о нем говорили еще с некоторою осторожностию, не вслух. К тому же ничего еще не знали о распоряжениях власти. Оба дуэлиста, сколько известно, обеспокоены не были. Все знали, например, что Артемий Павлович рано утром отправился к себе в Духово, без всякой помехи. Между тем все, разумеется, жаждали, чтобы кто-нибудь заговорил вслух первый и тем отворил бы дверь общественному нетерпению. Именно надеялись на вышеупомянутого генерала, и не ошиблись.

+

Этот генерал, один из самых осанистых членов нашего клуба, помещик не очень богатый, но с бесподобнейшим образом мыслей, старомодный волокита за барышнями, чрезвычайно любил, между прочим, в больших собраниях заговаривать вслух, с генеральскою вескостью, именно о том, о чем все еще говорили осторожным шепотом. В этом состояла его как бы, так сказать, специальная роль в нашем обществе. При этом он особенно растягивал и сладко выговаривал слова, вероятно заимствовав эту привычку у путешествующих за границей русских или у тех прежде богатых русских помещиков, которые наиболее разорились после крестьянской реформы. Степан Трофимович даже заметил однажды, что чем более помещик разорился, тем слаще он подсюсюкивает и растягивает слова. Он и сам, впрочем, сладко растягивал и подсюсюкивал, но не замечал этого за собой.

+

Генерал заговорил как человек компетентный. Кроме того, что с Артемием Павловичем он состоял как-то в дальней родне, хотя в ссоре и даже в тяжбе, он, сверх того, когда-то сам имел два поединка и даже за один из них сослан был на Кавказ в рядовые. Кто-то упомянул о Варваре Петровне, начавшей уже второй день выезжать «после болезни», и не собственно о ней, а о превосходном подборе ее каретной серой четверни, собственного ставрогинского завода. Генерал вдруг заметил, что он встретил сегодня «молодого Ставрогина» верхом… Все тотчас смолкли. Генерал почмокал губами и вдруг провозгласил, вертя между пальцами золотую, жалованную табатерку:

+

– Сожалею, что меня не было тут несколько лет назад… то есть я был в Карлсбаде… Гм. Меня очень интересует этот молодой человек, о котором я так много застал тогда всяких слухов. Гм. А что, правда, что он помешан? Тогда кто-то говорил. Вдруг слышу, что его оскорбляет здесь какой-то студент, в присутствии кузин, и он полез от него под стол; а вчера слышу от Степана Высоцкого, что Ставрогин дрался с этим… Гагановым. И единственно с галантною целью подставить свой лоб человеку взбесившемуся; чтобы только от него отвязаться. Гм. Это в нравах гвардии двадцатых годов. Бывает он здесь у кого-нибудь?

+

Генерал замолчал, как бы ожидая ответа. Дверь общественному нетерпению была отперта.

+

– Чего же проще? – возвысила вдруг голос Юлия Михайловна, раздраженная тем, что все вдруг точно по команде обратили на нее свои взгляды. – Разве возможно удивление, что Ставрогин дрался с Гагановым и не отвечал студенту? Не мог же он вызвать на поединок бывшего крепостного своего человека!

+

Слова знаменательные! Простая и ясная мысль, но никому, однако, не приходившая до сих пор в голову. Слова, имевшие необыкновенные последствия. Всё скандальное и сплетническое, всё мелкое и анекдотическое разом отодвинуто было на задний план; выдвигалось другое значение. Объявлялось лицо новое, в котором все ошиблись, лицо почти с идеальною строгостью понятий. Оскорбленный насмерть студентом, то есть человеком образованным и уже не крепостным, он презирает обиду, потому что оскорбитель – бывший крепостной его человек. В обществе шум и сплетни; легкомысленное общество с презрением смотрит на человека, битого по лицу; он презирает мнением общества, не доросшего до настоящих понятий, а между тем о них толкующего.

+

– А между тем мы с вами, Иван Александрович, сидим и толкуем о правых понятиях-с, – с благородным азартом самообличения замечает один клубный старичок другому.

+

– Да-с, Петр Михайлович, да-с, – с наслаждением поддакивает другой, – вот и говорите про молодежь.

+

– Тут не молодежь, Иван Александрович, – замечает подвернувшийся третий, – тут не о молодежи вопрос; тут звезда-с, а не какой-нибудь один из молодежи; вот как понимать это надо.

+

– А нам того и надобно; оскудели в людях.

+

Тут главное состояло в том, что «новый человек», кроме того что оказался «несомненным дворянином», был вдобавок и богатейшим землевладельцем губернии, а стало быть, не мог не явиться подмогой и деятелем. Я, впрочем, упоминал и прежде вскользь о настроении наших землевладельцев.

+

Входили даже в азарт:

+

– Он мало того что не вызвал студента, он взял руки назад, заметьте это особенно, ваше превосходительство, – выставлял один.

+

– И в новый суд его не потащил-с, – подбавлял другой.

+

– Несмотря на то что в новом суде ему за дворянскую личную обиду пятнадцать рублей присудили бы-с, хе-хе-хе!

+

– Нет, это я вам скажу тайну новых судов, – приходил в исступление третий. – Если кто своровал или смошенничал, явно пойман и уличен – беги скорей домой, пока время, и убей свою мать. Мигом во всем оправдают, и дамы с эстрады будут махать батистовыми платочками; несомненная истина!

+

– Истина, истина!

+

Нельзя было и без анекдотов. Вспомнили о связях Николая Всеволодовича с графом К. Строгие, уединенные мнения графа К. насчет последних реформ были известны. Известна была и его замечательная деятельность, несколько приостановленная в самое последнее время. И вот вдруг стало всем несомненно, что Николай Всеволодович помолвлен с одною из дочерей графа К., хотя ничто не подавало точного повода к такому слуху. А что касается до каких-то чудесных швейцарских приключений и Лизаветы Николаевны, то даже дамы перестали о них упоминать. Упомянем кстати, что Дроздовы как раз к этому времени успели сделать все доселе упущенные ими визиты. Лизавету Николаевну уже несомненно все нашли самою обыкновенною девушкой, «франтящею» своими больными нервами. Обморок ее в день приезда Николая Всеволодовича объяснили теперь просто испугом при безобразном поступке студента. Даже усиливали прозаичность того самого, чему прежде так стремились придать какой-то фантастический колорит; а об какой-то хромоножке забыли окончательно; стыдились и помнить. «Да хоть бы и сто хромоножек, – кто молод не был!» Ставили на вид почтительность Николая Всеволодовича к матери, подыскивали ему разные добродетели, с благодушием говорили об его учености, приобретенной в четыре года по немецким университетам. Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша»; за Юлией же Михайловной окончательно признали высшую проницательность.

+

Таким образом, когда наконец появился сам Николай Всеволодович, все встретили его с самою наивною серьезностью, во всех глазах, на него устремленных, читались самые нетерпеливые ожидания. Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба. Одним словом, всё ему удавалось, он был в моде. В обществе в губернском если кто раз появился, то уж спрятаться никак нельзя. Николай Всеволодович стал по-прежнему исполнять все губернские порядки до утонченности. Веселым его не находили: «Человек претерпел, человек не то, что другие; есть о чем и задуматься». Даже гордость и та брезгливая неприступность, за которую так ненавидели его у нас четыре года назад, теперь уважались и нравились.

+

Всех более торжествовала Варвара Петровна. Не могу сказать, очень ли тужила она о разрушившихся мечтах насчет Лизаветы Николаевны. Тут помогла, конечно, и фамильная гордость. Странно одно: Варвара Петровна в высшей степени вдруг уверовала, что Nicolas действительно «выбрал» у графа К., но, и что страннее всего, уверовала по слухам, пришедшим к ней, как и ко всем, по ветру; сама же боялась прямо спросить Николая Всеволодовича. Раза два-три, однако, не утерпела и весело исподтишка попрекнула его, что он с нею не так откровенен; Николай Всеволодович улыбался и продолжал молчать. Молчание принимаемо было за знак согласия. И что же: при всем этом она никогда не забывала о хромоножке. Мысль о ней лежала на ее сердце камнем, кошмаром, мучила ее странными привидениями и гаданиями, и всё это совместно и одновременно с мечтами о дочерях графа К. Но об этом еще речь впереди. Разумеется, в обществе к Варваре Петровне стали вновь относиться с чрезвычайным и предупредительным почтением, но она мало им пользовалась и выезжала чрезвычайно редко.

+

Она сделала, однако, торжественный визит губернаторше. Разумеется, никто более ее не был пленен и очарован вышеприведенными знаменательными словами Юлии Михайловны на вечере у предводительши: они много сняли тоски с ее сердца и разом разрешили многое из того, что так мучило ее с того несчастного воскресенья. «Я не понимала эту женщину!» – изрекла она и прямо, с свойственною ей стремительностью, объявила Юлии Михайловне, что приехала ее благодарить. Юлия Михайловна была польщена, но выдержала себя независимо. Она в ту пору уже очень начала себе чувствовать цену, даже, может быть, немного и слишком. Она объявила, например, среди разговора, что никогда ничего не слыхивала о деятельности и учености Степана Трофимовича.

+

– Я, конечно, принимаю и ласкаю молодого Верховенского. Он безрассуден, но он еще молод; впрочем, с солидными знаниями. Но всё же это не какой-нибудь отставной бывший критик.

+

Варвара Петровна тотчас же поспешила заметить, что Степан Трофимович вовсе никогда не был критиком, а, напротив, всю жизнь прожил в ее доме. Знаменит же обстоятельствами первоначальной своей карьеры, «слишком известными всему свету», а в самое последнее время – своими трудами по испанской истории; хочет тоже писать о положении теперешних немецких университетов и, кажется, еще что-то о дрезденской Мадонне. Одним словом, Варвара Петровна не захотела уступить Юлии Михайловне Степана Трофимовича.

+

– О дрезденской Мадонне? Это о Сикстинской? Chère Варвара Петровна, я просидела два часа пред этою картиной и ушла разочарованная. Я ничего не поняла и была в большом удивлении. Кармазинов тоже говорит, что трудно понять. Теперь все ничего не находят, и русские и англичане. Всю эту славу старики прокричали.

+

– Новая мода, значит?

+

– А я так думаю, что не надо пренебрегать и нашею молодежью. Кричат, что они коммунисты, а по-моему, надо щадить их и дорожить ими. Я читаю теперь всё – все газеты, коммуны, естественные науки, – всё получаю, потому что надо же наконец знать, где живешь и с кем имеешь дело. Нельзя же всю жизнь прожить на верхах своей фантазии. Я сделала вывод и приняла за правило ласкать молодежь и тем самым удерживать ее на краю. Поверьте, Варвара Петровна, что только мы, общество, благотворным влиянием и именно лаской можем удержать их у бездны, в которую толкает их нетерпимость всех этих старикашек. Впрочем, я рада, что узнала от вас о Степане Трофимовиче. Вы подаете мне мысль: он может быть полезен на нашем литературном чтении. Я, знаете, устраиваю целый день увеселений, по подписке, в пользу бедных гувернанток из нашей губернии. Они рассеяны по России; их насчитывают до шести из одного нашего уезда; кроме того, две телеграфистки, две учатся в академии, остальные желали бы, но не имеют средств. Жребий русской женщины ужасен, Варвара Петровна! Из этого делают теперь университетский вопрос, и даже было заседание государственного совета. В нашей странной России можно делать всё, что угодно. А потому опять-таки лишь одною лаской и непосредственным теплым участием всего общества мы могли бы направить это великое общее дело на истинный путь. О боже, много ли у нас светлых личностей! Конечно, есть, но они рассеяны. Сомкнемтесь же и будем сильнее. Одним словом, у меня будет сначала литературное утро, потом легкий завтрак, потом перерыв и в тот же день вечером бал. Мы хотели начать вечер живыми картинами, но, кажется, много издержек, и потому для публики будут одна или две кадрили в масках и характерных костюмах, изображающих известные литературные направления. Эту шутливую мысль предложил Кармазинов; он много мне помогает. Знаете, он прочтет у нас свою последнюю вещь, еще никому не известную. Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой. Прелестная вещица под названием: «Merci». Название французское, но он находит это шутливее и даже тоньше. Я тоже, даже я и присоветовала. Я думаю, Степан Трофимович мог бы тоже прочесть, если покороче и… не так чтоб очень ученое. Кажется, Петр Степанович и еще кто-то что-то такое прочтут. Петр Степанович к вам забежит и сообщит программу; или, лучше, позвольте мне самой завезти к вам.

+

– А вы позвольте и мне подписаться на вашем листе. Я передам Степану Трофимовичу и сама буду просить его.

+

Варвара Петровна воротилась домой окончательно привороженная; она стояла горой за Юлию Михайловну и почему-то уже совсем рассердилась на Степана Трофимовича; а тот, бедный, и не знал ничего, сидя дома.

+

– Я влюблена в нее, я не понимаю, как я могла так ошибаться в этой женщине, – говорила она Николаю Всеволодовичу и забежавшему к вечеру Петру Степановичу.

+

– А все-таки вам надо помириться со стариком, – доложил Петр Степанович, – он в отчаянии. Вы его совсем сослали на кухню. Вчера он встретил вашу коляску, поклонился, а вы отвернулись. Знаете, мы его выдвинем; у меня на него кой-какие расчеты, и он еще может быть полезен.

+

– О, он будет читать.

+

– Я не про одно это. А я и сам хотел к нему сегодня забежать. Так сообщить ему?

+

– Если хотите. Не знаю, впрочем, как вы это устроите, – проговорила она в нерешимости. – Я была намерена сама объясниться с ним и хотела назначить день и место. – Она сильно нахмурилась.

+

– Ну, уж назначать день не стоит. Я просто передам.

+

– Пожалуй, передайте. Впрочем, прибавьте, что я непременно назначу ему день. Непременно прибавьте.

+

Петр Степанович побежал, ухмыляясь. Вообще, сколько припомню, он в это время был как-то особенно зол и даже позволял себе чрезвычайно нетерпеливые выходки чуть не со всеми. Странно, что ему как-то все прощали. Вообще установилось мнение, что смотреть на него надо как-то особенно. Замечу, что он с чрезвычайною злобой отнесся к поединку Николая Всеволодовича. Его это застало врасплох; он даже позеленел, когда ему рассказали. Тут, может быть, страдало его самолюбие: он узнал на другой лишь день, когда всем было известно.

+

– А ведь вы не имели права драться, – шепнул он Ставрогину на пятый уже день, случайно встретясь с ним в клубе. Замечательно, что в эти пять дней они нигде не встречались, хотя к Варваре Петровне Петр Степанович забегал почти ежедневно.

+

Николай Всеволодович молча поглядел на него с рассеянным видом, как бы не понимая, в чем дело, и прошел не останавливаясь. Он проходил чрез большую залу клуба в буфет.

+

– Вы и к Шатову заходили… вы Марью Тимофеевну хотите опубликовать, – бежал он за ним и как-то в рассеянности ухватился за его плечо.

+

Николай Всеволодович вдруг стряс с себя его руку и быстро к нему оборотился, грозно нахмурившись. Петр Степанович поглядел на него, улыбаясь странною, длинною улыбкой. Всё продолжалось одно мгновение. Николай Всеволодович прошел далее.

+II

К старику он забежал тотчас же от Варвары Петровны, и если так поспешил, то единственно из злобы, чтоб отмстить за одну прежнюю обиду, о которой я доселе не имел понятия. Дело в том, что в последнее их свидание, именно на прошлой неделе в четверг, Степан Трофимович, сам, впрочем, начавший спор, кончил тем, что выгнал Петра Степановича палкой. Факт этот он от меня тогда утаил; но теперь, только что вбежал Петр Степанович, с своею всегдашнею усмешкой, столь наивно высокомерною, и с неприятно любопытным, шныряющим по углам взглядом, как тотчас же Степан Трофимович сделал мне тайный знак, чтоб я не оставлял комнату. Таким образом и обнаружились предо мною их настоящие отношения, ибо на этот раз прослушал весь разговор.

+

Степан Трофимович сидел, протянувшись на кушетке. С того четверга он похудел и пожелтел. Петр Степанович с самым фамильярным видом уселся подле него, бесцеремонно поджав под себя ноги, и занял на кушетке гораздо более места, чем сколько требовало уважение к отцу. Степан Трофимович молча и с достоинством посторонился.

+

На столе лежала раскрытая книга. Это был роман «Что делать?». Увы, я должен признаться в одном странном малодушии нашего друга: мечта о том, что ему следует выйти из уединения и задать последнюю битву, всё более и более одерживала верх в его соблазненном воображении. Я догадался, что он достал и изучает роман единственно с тою целью, чтобы в случае несомненного столкновения с «визжавшими» знать заранее их приемы и аргументы по самому их «катехизису» и, таким образом приготовившись, торжественно их всех опровергнуть в ее глазах. О, как мучила его эта книга! Он бросал иногда ее в отчаянии и, вскочив с места, шагал по комнате почти в исступлении.

+

– Я согласен, что основная идея автора верна, – говорил он мне в лихорадке, – но ведь тем ужаснее! Та же наша идея, именно наша; мы, мы первые насадили ее, возрастили, приготовили, – да и что бы они могли сказать сами нового, после нас! Но, боже, как всё это выражено, искажено, исковеркано! – восклицал он, стуча пальцами по книге. – К таким ли выводам мы устремлялись? Кто может узнать тут первоначальную мысль?

+

– Просвещаешься? – ухмыльнулся Петр Степанович, взяв книгу со стола и прочтя заглавие. – Давно пора. Я тебе и получше принесу, если хочешь.

+

Степан Трофимович снова и с достоинством промолчал. Я сидел в углу на диване.

+

Петр Степанович быстро объяснил причину своего прибытия. Разумеется, Степан Трофимович был поражен не в меру и слушал в испуге, смешанном с чрезвычайным негодованием.

+

– И эта Юлия Михайловна рассчитывает, что я приду к ней читать!

+

– То есть они ведь вовсе в тебе не так нуждаются. Напротив, это чтобы тебя обласкать и тем подлизаться к Варваре Петровне. Но, уж само собою, ты не посмеешь отказаться читать. Да и самому-то, я думаю, хочется, – ухмыльнулся он, – у вас у всех, у старичья, адская амбиция. Но послушай, однако, надо, чтобы не так скучно. У тебя там что, испанская история, что ли? Ты мне дня за три дай просмотреть, а то ведь усыпишь, пожалуй.

+

Торопливая и слишком обнаженная грубость этих колкостей была явно преднамеренная. Делался вид, что со Степаном Трофимовичем как будто и нельзя говорить другим, более тонким языком и понятиями. Степан Трофимович твердо продолжал не замечать оскорблений. Но сообщаемые события производили на него всё более и более потрясающее впечатление.

+

– И она сама, сама велела передать это мне через… вас? – спросил он бледнея.

+

– То есть, видишь ли, она хочет назначить тебе день и место для взаимного объяснения; остатки вашего сентиментальничанья. Ты с нею двадцать лет кокетничал и приучил ее к самым смешным приемам. Но не беспокойся, теперь уж совсем не то; она сама поминутно говорит, что теперь только начала «презирать». Я ей прямо растолковал, что вся эта ваша дружба есть одно только взаимное излияние помой. Она мне много, брат, рассказала; фу, какую лакейскую должность исполнял ты всё время. Даже я краснел за тебя.

+

– Я исполнял лакейскую должность? – не выдержал Степан Трофимович.

+

– Хуже, ты был приживальщиком, то есть лакеем добровольным. Лень трудиться, а на денежки-то у нас аппетит. Всё это и она теперь понимает; по крайней мере ужас, что про тебя рассказала. Ну, брат, как я хохотал над твоими письмами к ней; совестно и гадко. Но ведь вы так развращены, так развращены! В милостыне есть нечто навсегда развращающее – ты явный пример!

+

– Она тебе показывала мои письма!

+

– Все. То есть, конечно, где же их прочитать? Фу, сколько ты исписал бумаги, я думаю, там более двух тысяч писем… А знаешь, старик, я думаю, у вас было одно мгновение, когда она готова была бы за тебя выйти? Глупейшим ты образом упустил! Я, конечно, говорю с твоей точки зрения, но все-таки ж лучше, чем теперь, когда чуть не сосватали на «чужих грехах», как шута для потехи, за деньги.

+

– За деньги! Она, она говорит, что за деньги! – болезненно возопил Степан Трофимович.

+

– А то как же? Да что ты, я же тебя и защищал. Ведь это единственный твой путь оправдания. Она сама поняла, что тебе денег надо было, как и всякому, и что ты с этой точки, пожалуй, и прав. Я ей доказал, как дважды два, что вы жили на взаимных выгодах: она капиталисткой, а ты при ней сентиментальным шутом. Впрочем, за деньги она не сердится, хоть ты ее и доил, как козу. Ее только злоба берет, что она тебе двадцать лет верила. что ты ее так облапошил на благородстве и заставил так долго лгать. В том, что сама лгала, она никогда не сознается, но за это-то тебе и достанется вдвое. Не понимаю, как ты не догадался, что тебе придется когда-нибудь рассчитаться. Ведь был же у тебя хоть какой-нибудь ум. Я вчера посоветовал ей отдать тебя в богадельню, успокойся, в приличную, обидно не будет; она, кажется, так и сделает. Помнишь последнее письмо твое ко мне в X—скую губернию, три недели назад?

+

– Неужели ты ей показал? – в ужасе вскочил Степан Трофимович.

+

– Ну еще же бы нет! Первым делом. То самое, в котором ты уведомлял, что она тебя эксплуатирует, завидуя твоему таланту, ну и там об «чужих грехах». Ну, брат, кстати, какое, однако, у тебя самолюбие! Я так хохотал. Вообще твои письма прескучные; у тебя ужасный слог. Я их часто совсем не читал, а одно так и теперь валяется у меня нераспечатанным; я тебе завтра пришлю. Но это, это последнее твое письмо – это верх совершенства! Как я хохотал, как хохотал!

+

– Изверг, изверг! – возопил Степан Трофимович.

+

– Фу, черт, да с тобой нельзя разговаривать. Послушай, ты опять обижаешься, как в прошлый четверг?

+

Степан Трофимович грозно выпрямился:

+

– Как ты смеешь говорить со мной таким языком?

+

– Каким это языком? Простым и ясным?

+

– Но скажи же мне наконец, изверг, сын ли ты мой или нет?

+

– Об этом тебе лучше знать. Конечно, всякий отец склонен в этом случае к ослеплению…

+

– Молчи, молчи! – весь затрясся Степан Трофимович.

+

– Видишь ли, ты кричишь и бранишься, как и в прошлый четверг, ты свою палку хотел поднять, а ведь я документ-то тогда отыскал. Из любопытства весь вечер в чемодане прошарил. Правда, ничего нет точного, можешь утешиться. Это только записка моей матери к тому полячку. Но, судя по ее характеру…

+

– Еще слово, и я надаю тебе пощечин.

+

– Вот люди! – обратился вдруг ко мне Петр Степанович. – Видите, это здесь у нас уже с прошлого четверга. Я рад, что нынче по крайней мере вы здесь и рассудите. Сначала факт: он упрекает, что я говорю так о матери, но не он ли меня натолкнул на то же самое? В Петербурге, когда я был еще гимназистом, не он ли будил меня по два раза в ночь, обнимал меня и плакал, как баба, и как вы думаете, что рассказывал мне по ночам-то? Вот те же скоромные анекдоты про мою мать! От него я от первого и услыхал.

+

– О, я тогда это в высшем смысле! О, ты не понял меня. Ничего, ничего ты не понял.

+

– Но все-таки у тебя подлее, чем у меня, ведь подлее, признайся. Ведь видишь ли, если хочешь, мне всё равно. Я с твоей точки. С моей точки зрения, не беспокойся: я мать не виню; ты так ты, поляк так поляк, мне всё равно. Я не виноват, что у вас в Берлине вышло так глупо. Да и могло ли у вас выйти что-нибудь умней. Ну не смешные ли вы люди после всего! И не всё ли тебе равно, твой ли я сын или нет? Послушайте, – обратился он ко мне опять, – он рубля на меня не истратил всю жизнь, до шестнадцати лет меня не знал совсем, потом здесь ограбил, а теперь кричит, что болел обо мне сердцем всю жизнь, и ломается предо мной, как актер. Да ведь я же не Варвара Петровна, помилуй!

+

Он встал и взял шляпу.

+

– Проклинаю тебя отсель моим именем! – протянул над ним руку Степан Трофимович, весь бледный как смерть.

+

– Эк ведь в какую глупость человек въедет! – даже удивился Петр Степанович. – Ну прощай, старина, никогда не приду к тебе больше. Статью доставь раньше, не забудь, и постарайся, если можешь, без вздоров: факты, факты и факты, а главное, короче. Прощай.

+III

Впрочем, тут влияли и посторонние поводы. У Петра Степановича действительно были некоторые замыслы на родителя. По-моему, он рассчитывал довести старика до отчаяния и тем натолкнуть его на какой-нибудь явный скандал, в известном роде. Это нужно было ему для целей дальнейших, посторонних, о которых еще речь впереди. Подобных разных расчетов и предначертаний в ту пору накопилось у него чрезвычайное множество, – конечно, почти всё фантастических. Был у него в виду и другой мученик, кроме Степана Трофимовича. Вообще мучеников было у него немало, как и оказалось впоследствии; но на этого он особенно рассчитывал, и это был сам господин фон Лембке.

+

Андрей Антонович фон Лембке принадлежал к тому фаворизованному (природой) племени, которого в России числится по календарю несколько сот тысяч и которое, может, и само не знает, что составляет в ней всею своею массой один строго организованный союз. И, уж разумеется, союз не предумышленный и не выдуманный, а существующий в целом племени сам по себе, без слов и без договору, как нечто нравственно обязательное, и состоящий во взаимной поддержке всех членов этого племени одного другим всегда, везде и при каких бы то ни было обстоятельствах. Андрей Антонович имел честь воспитываться в одном из тех высших русских учебных заведений, которые наполняются юношеством из более одаренных связями или богатством семейств. Воспитанники этого заведения почти тотчас же по окончании курса назначались к занятию довольно значительных должностей по одному отделу государственной службы. Андрей Антонович имел одного дядю инженер-подполковника, а другого булочника; но в высшую школу протерся и встретил в ней довольно подобных соплеменников. Был он товарищ веселый; учился довольно тупо, но его все полюбили. И когда, уже в высших классах, многие из юношей, преимущественно русских, научились толковать о весьма высоких современных вопросах, и с таким видом, что вот только дождаться выпуска, и они порешат все дела, – Андрей Антонович всё еще продолжал заниматься самыми невинными школьничествами. Он всех смешил, правда выходками весьма нехитрыми, разве лишь циническими, но поставил это себе целью. То как-нибудь удивительно высморкается, когда преподаватель на лекции обратится к нему с вопросом, – чем рассмешит и товарищей и преподавателя; то в дортуаре изобразит из себя какую-нибудь циническую живую картину, при всеобщих рукоплесканиях; то сыграет, единственно на своем носу (и довольно искусно), увертюру из «Фра-Диаволо». Отличался тоже умышленным неряшеством, находя это почему-то остроумным. В самый последний год он стал пописывать русские стишки. Свой собственный племенной язык знал он весьма неграмматически, как и многие в России этого племени. Эта наклонность к стишкам свела его с одним мрачным и как бы забитым чем-то товарищем, сыном какого-то бедного генерала, из русских, и который считался в заведении великим будущим литератором. Тот отнесся к нему покровительственно. Но случилось так, что по выходе из заведения, уже года три спустя, этот мрачный товарищ, бросивший свое служебное поприще для русской литературы и вследствие того уже щеголявший в разорванных сапогах и стучавший зубами от холода, в летнем пальто в глубокую осень, встретил вдруг случайно у Аничкова моста своего бывшего protégé[125] «Лембку», как все, впрочем, называли того в училище. И что же? Он даже не узнал его с первого взгляда и остановился в удивлении. Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем под мышкой. Лембке обласкал товарища, сказал ему адрес и позвал к себе когда-нибудь вечерком. Оказалось тоже, что он уже не «Лембка», а фон Лембке. Товарищ к нему, однако, отправился, может быть, единственно из злобы. На лестнице, довольно некрасивой и совсем уже не парадной, но устланной красным сукном, его встретил и опросил швейцар. Звонко прозвенел наверх колокол. Но вместо богатств, которые посетитель ожидал встретить, он нашел своего «Лембку» в боковой очень маленькой комнатке, имевшей темный и ветхий вид, разгороженной надвое большою темно-зеленою занавесью, меблированной хоть и мягкою, но очень ветхою темно-зеленою мебелью, с темно-зелеными сторами на узких и высоких окнах. Фон Лембке помещался у какого-то очень дальнего родственника, протежировавшего его генерала. Он встретил гостя приветливо, был серьезен и изящно вежлив. Поговорили и о литературе, но в приличных пределах. Лакей в белом галстуке принес жидковатого чаю, с маленьким, кругленьким сухим печеньем. Товарищ из злобы попросил зельтерской воды. Ему подали, но с некоторыми задержками, причем Лембке как бы сконфузился, призывая лишний раз лакея и ему приказывая. Впрочем, сам предложил, не хочет ли гость чего закусить, и видимо был доволен, когда тот отказался и наконец ушел. Просто-запросто Лембке начинал свою карьеру, а у единоплеменного, но важного генерала приживал.

+

Он в то время вздыхал по пятой дочке генерала, и ему, кажется, отвечали взаимностью. Но Амалию все-таки выдали, когда пришло время, за одного старого заводчика-немца, старого товарища старому генералу. Андрей Антонович не очень плакал, а склеил из бумаги театр. Поднимался занавес, выходили актеры, делали жесты руками; в ложах сидела публика, оркестр по машинке водил смычками по скрипкам, капельмейстер махал палочкой, а в партере кавалеры и офицеры хлопали в ладоши. Всё было сделано из бумаги, всё выдумано и сработано самим фон Лембке; он просидел над театром полгода. Генерал устроил нарочно интимный вечерок, театр вынесли напоказ, все пять генеральских дочек с новобрачною Амалией, ее заводчик и многие барышни и барыни со своими немцами внимательно рассматривали и хвалили театр; затем танцевали. Лембке был очень доволен и скоро утешился.

+

Прошли годы, и карьера его устроилась. Он всё служил по видным местам, и всё под начальством единоплеменников, и дослужился наконец до весьма значительного, сравнительно с его летами, чина. Давно уже он желал жениться и давно уже осторожно высматривал. Втихомолку от начальства послал было повесть в редакцию одного журнала, но ее не напечатали. Зато склеил целый поезд железной дороги, и опять вышла преудачная вещица: публика выходила из вокзала, с чемоданами и саками, с детьми и собачками, и входила в вагоны. Кондукторы и служителя расхаживали, звенел колокольчик, давался сигнал, и поезд трогался в путь. Над этою хитрою штукой он просидел целый год. Но все-таки надо было жениться. Круг знакомств его был довольно обширен, всё больше в немецком мире; но он вращался и в русских сферах, разумеется по начальству. Наконец, когда уже стукнуло ему тридцать восемь лет, он получил и наследство. Умер его дядя, булочник, и оставил ему тринадцать тысяч по завещанию. Дело стало за местом. Господин фон Лембке, несмотря на довольно высокий пошиб своей служебной сферы, был человек очень скромный. Он очень бы удовольствовался каким-нибудь самостоятельным казенным местечком, с зависящим от его распоряжений приемом казенных дров, или чем-нибудь сладеньким в этом роде, и так бы на всю жизнь. Но тут, вместо какой-нибудь ожидаемой Минны или Эрнестины, подвернулась вдруг Юлия Михайловна. Карьера его разом поднялась степенью виднее. Скромный и аккуратный фон Лембке почувствовал, что и он может быть самолюбивым.

+

У Юлии Михайловны, по старому счету, было двести душ, и, кроме того, с ней являлась большая протекция. С другой стороны, фон Лембке был красив, а ей уже за сорок. Замечательно, что он мало-помалу влюбился в нее и в самом деле, по мере того как всё более и более ощущал себя женихом. В день свадьбы утром послал ей стихи. Ей всё это очень нравилось, даже стихи: сорок лет не шутка. Вскорости он получил известный чин и известный орден, а затем назначен был в нашу губернию.

+

Собираясь к нам, Юлия Михайловна старательно поработала над супругом. По ее мнению, он был не без способностей, умел войти и показаться, умел глубокомысленно выслушать и промолчать, схватил несколько весьма приличных осанок, даже мог сказать речь, даже имел некоторые обрывки и кончики мыслей, схватил лоск новейшего необходимого либерализма. Но все-таки ее беспокоило, что он как-то уж очень мало восприимчив и, после долгого, вечного искания карьеры, решительно начинал ощущать потребность покоя. Ей хотелось перелить в него свое честолюбие, а он вдруг начал клеить кирку: пастор выходил говорить проповедь, молящиеся слушали, набожно сложив пред собою руки, одна дама утирала платочком слезы, один старичок сморкался; под конец звенел органчик, который нарочно был заказан и уже выписан из Швейцарии, несмотря на издержки. Юлия Михайловна даже с каким-то испугом отобрала всю работу, только лишь узнала о ней, и заперла к себе в ящик; взамен того позволила ему писать роман, но потихоньку. С тех пор прямо стала рассчитывать только на одну себя. Беда в том, что тут было порядочное легкомыслие и мало мерки. Судьба слишком уже долго продержала ее в старых девах. Идея за идеей замелькали теперь в ее честолюбивом и несколько раздраженном уме. Она питала замыслы, она решительно хотела управлять губернией, мечтала быть сейчас же окруженною, выбрала направление. Фон Лембке даже несколько испугался, хотя скоро догадался, с своим чиновничьим тактом, что собственно губернаторства пугаться ему вовсе нечего. Первые два, три месяца протекли даже весьма удовлетворительно. Но тут подвернулся Петр Степанович, и стало происходить нечто странное.

+

Дело в том, что молодой Верховенский с первого шагу обнаружил решительную непочтительность к Андрею Антоновичу и взял над ним какие-то странные права, а Юлия Михайловна, всегда столь ревнивая к значению своего супруга, вовсе не хотела этого замечать; по крайней мере не придавала важности. Молодой человек стал ее фаворитом, ел, пил и почти спал в доме. Фон Лембке стал защищаться, называл его при людях «молодым человеком», покровительственно трепал по плечу, но этим ничего не внушил: Петр Степанович всё как будто смеялся ему в глаза, даже разговаривая, по-видимому, серьезно, а при людях говорил ему самые неожиданные вещи. Однажды, возвратясь домой, он нашел молодого человека у себя в кабинете, спящим на диване без приглашения. Тот объяснил, что зашел, но, не застав дома, «кстати выспался». Фон Лембке был обижен и снова пожаловался супруге; осмеяв его раздражительность, та колко заметила, что он сам, видно, не умеет стать на настоящую ногу; по крайней мере с ней «этот мальчик» никогда не позволяет себе фамильярностей, а впрочем, «он наивен и свеж, хотя и вне рамок общества». Фон Лембке надулся. В тот раз она их помирила. Петр Степанович не то чтобы попросил извинения, а отделался какою-то грубою шуткой, которую в другой раз можно было бы принять за новое оскорбление, но в настоящем случае приняли за раскаяние. Слабое место состояло в том, что Андрей Антонович дал маху с самого начала, а именно сообщил ему свой роман. Вообразив в нем пылкого молодого человека с поэзией и давно уже мечтая о слушателе, он еще в первые дни знакомства прочел ему однажды вечером две главы. Тот выслушал, не скрывая скуки, невежливо зевал, ни разу не похвалил, но, уходя, выпросил себе рукопись, чтобы дома на досуге составить мнение, а Андрей Антонович отдал. С тех пор он рукописи не возвращал, хотя и забегал ежедневно, а на вопрос отвечал только смехом; под конец объявил, что потерял ее тогда же на улице. Узнав о том, Юлия Михайловна рассердилась на своего супруга ужасно.

+

– Уж не сообщил ли ты ему и о кирке? – всполохнулась она чуть не в испуге.

+

Фон Лембке решительно начал задумываться, а задумываться ему было вредно и запрещено докторами. Кроме того, что оказывалось много хлопот по губернии, о чем скажем ниже, – тут была особая материя, даже страдало сердце, а не то что одно начальническое самолюбие. Вступая в брак, Андрей Антонович ни за что бы не предположил возможности семейных раздоров и столкновений в будущем. Так всю жизнь воображал он, мечтая о Минне и Эрнестине. Он почувствовал, что не в состоянии переносить семейных громов. Юлия Михайловна объяснилась с ним наконец откровенно.

+

– Сердиться ты на это не можешь, – сказала она, – уже потому, что ты втрое его рассудительнее и неизмеримо выше на общественной лестнице. В этом мальчике еще много остатков прежних вольнодумных замашек, а по-моему, просто шалость; но вдруг нельзя, а надо постепенно. Надо дорожить нашею молодежью; я действую лаской и удерживаю их на краю.

+

– Но он черт знает что говорит, – возражал фон Лембке. – Я не могу относиться толерантно, когда он при людях и в моем присутствии утверждает, что правительство нарочно опаивает народ водкой, чтоб его абрютировать и тем удержать от восстания. Представь мою роль, когда я принужден при всех это слушать.

+

Говоря это, фон Лембке припомнил недавний разговор свой с Петром Степановичем. С невинною целию обезоружить его либерализмом, он показал ему свою собственную интимную коллекцию всевозможных прокламаций, русских и из-за границы, которую он тщательно собирал с пятьдесят девятого года, не то что как любитель, а просто из полезного любопытства. Петр Степанович, угадав его цель, грубо выразился, что в одной строчке иных прокламаций более смысла, чем в целой какой-нибудь канцелярии, «не исключая, пожалуй, и вашей».

+

Лембке покоробило.

+

– Но это у нас рано, слишком рано, – произнес он почти просительно, указывая на прокламации.

+

– Нет, не рано; вот вы же боитесь, стало быть, не рано.

+

– Но, однако же, тут, например, приглашение к разрушению церквей.

+

– Отчего же и нет? Ведь вы же умный человек и, конечно, сами не веруете, а слишком хорошо понимаете, что вера вам нужна, чтобы народ абрютировать. Правда честнее лжи.

+

– Согласен, согласен, я с вами совершенно согласен, но это у нас рано, рано… – морщился фон Лембке.

+

– Так какой же вы после этого чиновник правительства, если сами согласны ломать церкви и идти с дрекольем на Петербург, а всю разницу ставите только в сроке?

+

Так грубо пойманный, Лембке был сильно пикирован.

+

– Это не то, не то, – увлекался он, всё более и более раздражаясь в своем самолюбии, – вы, как молодой человек и, главное, незнакомый с нашими целями, заблуждаетесь. Видите, милейший Петр Степанович, вы называете нас чиновниками от правительства? Так. Самостоятельными чиновниками? Так. Но позвольте, как мы действуем? На нас ответственность, а в результате мы так же служим общему делу, как и вы. Мы только сдерживаем то, что вы расшатываете, и то, что без нас расползлось бы в разные стороны. Мы вам не враги, отнюдь нет, мы вам говорим: идите вперед, прогрессируйте, даже расшатывайте, то есть всё старое, подлежащее переделке; но мы вас, когда надо, и сдержим в необходимых пределах и тем вас же спасем от самих себя, потому что без нас вы бы только расколыхали Россию, лишив ее приличного вида, а наша задача в том и состоит, чтобы заботиться о приличном виде. Проникнитесь, что мы и вы взаимно друг другу необходимы. В Англии виги и тории тоже взаимно друг другу необходимы. Что же: мы тории, а вы виги, я именно так понимаю.

+

Андрей Антонович вошел даже в пафос. Он любил поговорить умно и либерально еще с самого Петербурга, а тут, главное, никто не подслушивал. Петр Степанович молчал и держал себя как-то не по-обычному серьезно. Это еще более подзадорило оратора.

+

– Знаете ли, что я, «хозяин губернии», – продолжал он, расхаживая по кабинету, – знаете ли, что я по множеству обязанностей не могу исполнить ни одной, а с другой стороны, могу так же верно сказать, что мне здесь нечего делать. Вся тайна в том, что тут всё зависит от взглядов правительства. Пусть правительство основывает там хоть республику, ну там из политики или для усмирения страстей, а с другой стороны, параллельно, пусть усилит губернаторскую власть, и мы, губернаторы, поглотим республику; да что республику: всё, что хотите, поглотим; я по крайней мере чувствую, что готов… Одним словом, пусть правительство провозгласит мне по телеграфу activité dévorante,[126] и я даю activité dévorante. Я здесь прямо в глаза сказал: «Милостивые государи, для уравновешения и процветания всех губернских учреждений необходимо одно: усиление губернаторской власти». Видите, надо, чтобы все эти учреждения – земские ли, судебные ли – жили, так сказать, двойственною жизнью, то есть надобно, чтоб они были (я согласен, что это необходимо), ну, а с другой стороны, надо, чтоб их и не было. Всё судя по взгляду правительства. Выйдет такой стих, что вдруг учреждения окажутся необходимыми, и они тотчас же у меня явятся налицо. Пройдет необходимость, и их никто у меня не отыщет. Вот как я понимаю activité dévorante, а ее не будет без усиления губернаторской власти. Мы с вами глаз на глаз говорим. Я, знаете, уже заявил в Петербурге о необходимости особого часового у дверей губернаторского дома. Жду ответа.

+

– Вам надо двух, – проговорил Петр Степанович.

+

– Для чего двух? – остановился пред ним фон Лембке.

+

– Пожалуй, одного-то мало, чтобы вас уважали. Вам надо непременно двух.

+

Андрей Антонович скривил лицо.

+

– Вы… вы бог знает что позволяете себе, Петр Степанович. Пользуясь моей добротой, вы говорите колкости и разыгрываете какого-то bourru bienfaisant[127]

+

– Ну это как хотите, – пробормотал Петр Степанович, – а все-таки вы нам прокладываете дорогу и приготовляете наш успех.

+

– То есть кому же нам и какой успех? – в удивлении уставился на него фон Лембке, но ответа не получил.

+

Юлия Михайловна, выслушав отчет о разговоре, была очень недовольна.

+

– Но не могу же я, – защищался фон Лембке, – третировать начальнически твоего фаворита, да еще когда глаз на глаз… Я мог проговориться… от доброго сердца.

+

– От слишком уж доброго. Я не знала, что у тебя коллекция прокламаций, сделай одолжение, покажи.

+

– Но… но он их выпросил к себе на один день.

+

– И вы опять дали! – рассердилась Юлия Михайловна. – Что за бестактность!

+

– Я сейчас пошлю к нему взять.

+

– Он не отдаст.

+

– Я потребую! – вскипел фон Лембке и вскочил даже с места. Кто он, чтобы так его опасаться, и кто я, чтобы не сметь ничего сделать?

+

– Садитесь и успокойтесь, – остановила Юлия Михайловна, – я отвечу на ваш первый вопрос: он отлично мне зарекомендован, он со способностями и говорит иногда чрезвычайно умные вещи. Кармазинов уверял меня, что он имеет связи почти везде и чрезвычайное влияние на столичную молодежь. А если я через него привлеку их всех и сгруппирую около себя, то я отвлеку их от погибели, указав новую дорогу их честолюбию. Он предан мне всем сердцем и во всем меня слушается.

+

– Но ведь пока их ласкать, они могут… черт знает что сделать. Конечно, это идея… – смутно защищался фон Лембке, – но… но вот, я слышу, в – ском уезде появились какие-то прокламации.

+

– Но ведь этот слух был еще летом, – прокламации, фальшивые ассигнации, мало ли что, однако до сих пор не доставили ни одной. Кто вам сказал?

+

– Я от фон Блюма слышал.

+

– Ах, избавьте меня от вашего Блюма и никогда не смейте о нем упоминать!

+

Юлия Михайловна вскипела и даже с минуту не могла говорить. Фон Блюм был чиновником при губернаторской канцелярии, которого она особенно ненавидела. Об этом ниже.

+

– Пожалуйста, не беспокойся о Верховенском, – заключила она разговор, – если б он участвовал в каких-нибудь шалостях, то не стал бы так говорить, как он с тобою и со всеми здесь говорит. Фразеры не опасны, и даже, я так скажу, случись что-нибудь, я же первая чрез него и узнаю. Он фанатически, фанатически предан мне.

+

Замечу, предупреждая события, что если бы не самомнение и честолюбие Юлии Михайловны, то, пожалуй, и не было бы всего того, что успели натворить у нас эти дурные людишки. Тут она во многом ответственна!

+
<p>Глава пятая</p> +<p>Пред праздником</p> +I

День праздника, задуманного Юлией Михайловной по подписке в пользу гувернанток нашей губернии, уже несколько раз назначали вперед и откладывали. Около нее вертелись бессменно Петр Степанович, состоявший на побегушках маленький чиновник Лямшин, в оно время посещавший Степана Трофимовича и вдруг попавший в милость в губернаторском доме за игру на фортепиано; отчасти Липутин, которого Юлия Михайловна прочила в редакторы будущей независимой губернской газеты; несколько дам и девиц и, наконец, даже Кармазинов, который хоть и не вертелся, но вслух и с довольным видом объявил, что приятно изумит всех, когда начнется кадриль литературы. Подписчиков и жертвователей объявилось чрезвычайное множество, всё избранное городское общество; но допускались и самые неизбранные, если только являлись с деньгами. Юлия Михайловна заметила, что иногда даже должно допустить смешение сословий, «иначе кто ж их просветит?». Образовался негласный домашний комитет, на котором порешено было, что праздник будет демократический. Чрезмерная подписка манила на расходы; хотели сделать что-то чудесное – вот почему и откладывалось. Всё еще не решались, где устроить вечерний бал: в огромном ли доме предводительши, который та уступала для этого дня, или у Варвары Петровны в Скворешниках? В Скворешники было бы далеконько, но многие из комитета настаивали, что там будет «вольнее». Самой Варваре Петровне слишком хотелось бы, чтобы назначили у нее. Трудно решить, почему эта гордая женщина почти заискивала у Юлии Михайловны. Ей, вероятно, нравилось, что та, в свою очередь, почти принижается пред Николаем Всеволодовичем и любезничает с ним, как ни с кем. Повторю еще раз: Петр Степанович всё время и постоянно, шепотом, продолжал укоренять в губернаторском доме одну пущенную еще прежде идею, что Николай Всеволодович человек, имеющий самые таинственные связи в самом таинственном мире, и что наверно здесь с каким-нибудь поручением.

+

Странное было тогда настроение умов. Особенно в дамском обществе обозначилось какое-то легкомыслие, и нельзя сказать, чтобы мало-помалу. Как бы по ветру было пущено несколько чрезвычайно развязных понятий. Наступило что-то развеселое, легкое, не скажу чтобы всегда приятное. В моде был некоторый беспорядок умов. Потом, когда всё кончилось, обвиняли Юлию Михайловну, ее круг и влияние; но вряд ли всё произошло от одной только Юлии Михайловны. Напротив, очень многие сначала взапуски хвалили новую губернаторшу за то, что умеет соединить общество и что стало вдруг веселее. Произошло даже несколько скандальных случаев, в которых вовсе уж была не виновата Юлия Михайловна; но все тогда только хохотали и тешились, а останавливать было некому. Устояла, правда, в стороне довольно значительная кучка лиц, с своим особенным взглядом на течение тогдашних дел; но и эти еще тогда не ворчали; даже улыбались.

+

Я помню, образовался тогда как-то сам собою довольно обширный кружок, центр которого, пожалуй, и вправду что находился в гостиной Юлии Михайловны. В этом интимном кружке, толпившемся около нее, конечно между молодежью, позволялось и даже вошло в правило делать разные шалости – действительно иногда довольно развязные. В кружке было несколько даже очень милых дам. Молодежь устраивала пикники, вечеринки, иногда разъезжали по городу целою кавалькадой, в экипажах и верхами. Искали приключений, даже нарочно подсочиняли и составляли их сами, единственно для веселого анекдота. Город наш третировали они как какой-нибудь город Глупов. Их звали насмешниками или надсмешниками, потому что они мало чем брезгали. Случилось, например, что жена одного местного поручика, очень еще молоденькая брюнеточка, хотя и испитая от дурного содержания у мужа, на одной вечеринке, по легкомыслию, села играть в ералаш по большой, в надежде выиграть себе на мантилью, и вместо выигрыша проиграла пятнадцать рублей. Боясь мужа и не имея чем заплатить, она, припомнив прежнюю смелость, решилась потихоньку попросить взаймы, тут же на вечеринке, у сына нашего городского головы, прескверного мальчишки, истаскавшегося не по летам. Тот не только ей отказал, но еще пошел, хохоча вслух, сказать мужу. Поручик, действительно бедовавший на одном только жалованье, приведя домой супругу, натешился над нею досыта, несмотря на вопли, крики и просьбы на коленях о прощении. Эта возмутительная история возбудила везде в городе только смех, и хотя бедная поручица и не принадлежала к тому обществу, которое окружало Юлию Михайловну, но одна из дам этой «кавалькады», эксцентричная и бойкая личность, знавшая как-то поручицу, заехала к ней и просто-запросто увезла ее к себе в гости. Тут ее тотчас же захватили наши шалуны, заласкали, задарили и продержали дня четыре, не возвращая мужу. Она жила у бойкой дамы и по целым дням разъезжала с нею и со всем разрезвившимся обществом в прогулках по городу, участвовала в увеселениях, в танцах. Ее всё подбивали тащить мужа в суд, завести историю. Уверяли, что все поддержат ее, пойдут свидетельствовать. Муж молчал, не осмеливаясь бороться. Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику. Неизвестно в точности, что произошло между супругами; но две ставни низенького деревянного домика, в котором поручик нанимал квартиру, не отпирались две недели. Юлия Михайловна посердилась на шалунов, когда обо всем узнала, и была очень недовольна поступком бойкой дамы, хотя та представляла ей же поручицу в первый день ее похищения. Впрочем, об этом скоро забыли.

+

В другой раз, у одного мелкого чиновника, почтенного с виду семьянина, заезжий из другого уезда молодой человек, тоже мелкий чиновник, высватал дочку, семнадцатилетнюю девочку, красотку, известную в городе всем. Но вдруг узнали, что в первую ночь брака молодой супруг поступил с красоткой весьма невежливо, мстя ей за свою поруганную честь. Лямшин, почти бывший свидетелем дела, потому что на свадьбе запьянствовал и остался в доме ночевать, чуть свет утром обежал всех с веселым известием. Мигом образовалась компания человек в десять, все до одного верхами, иные на наемных казацких лошадях, как например Петр Степанович и Липутин, который, несмотря на свою седину, участвовал тогда почти во всех скандальных похождениях нашей ветреной молодежи. Когда молодые показались на улице, на дрожках парой, делая визиты, узаконенные нашим обычаем непременно на другой же день после венца, несмотря ни на какие случайности, – вся эта кавалькада окружила дрожки с веселым смехом и сопровождала их целое утро по городу. Правда, в дома не входили, а ждали на конях у ворот; от особенных оскорблений жениху и невесте удержались, но все-таки произвели скандал. Весь город заговорил. Разумеется, все хохотали. Но тут рассердился фон Лембке и имел с Юлией Михайловной опять оживленную сцену. Та тоже рассердилась чрезвычайно и вознамерилась было отказать шалунам от дому. Но на другой же день всем простила, вследствие увещаний Петра Степановича и нескольких слов Кармазинова. Тот нашел «шутку» довольно остроумною.

+

– Это в здешних нравах, – сказал он, – по крайней мере характерно и… смело; и, смотрите, все смеются, а негодуете одна вы.

+

Но были шалости уже нестерпимые, с известным оттенком.

+

В городе появилась книгоноша, продававшая Евангелие, почтенная женщина, хотя и из мещанского звания. О ней заговорили, потому что о книгоношах только что появились любопытные отзывы в столичных газетах. Опять тот же плут Лямшин, с помощью одного семинариста, праздношатавшегося в ожидании учительского места в школе, подложил потихоньку книгоноше в мешок, будто бы покупая у нее книги, целую пачку соблазнительных мерзких фотографий из-за границы, нарочно пожертвованных для сего случая, как узнали потом, одним весьма почтенным старичком, фамилию которого опускаю, с важным орденом на шее и любившим, по его выражению, «здоровый смех и веселую шутку». Когда бедная женщина стала вынимать святые книги у нас в Гостином ряду, то посыпались и фотографии. Поднялся смех, ропот; толпа стеснилась, стали ругаться, дошло бы и до побоев, если бы не подоспела полиция. Книгоношу заперли в каталажку, и только вечером, стараниями Маврикия Николаевича, с негодованием узнавшего интимные подробности этой гадкой истории, освободили и выпроводили из города. Тут уж Юлия Михайловна решительно прогнала было Лямшина, но в тот же вечер наши целою компанией привели его к ней, с известием, что он выдумал новую особенную штучку на фортепьяно, и уговорили ее лишь выслушать. Штучка в самом деле оказалась забавною, под смешным названием «Франко-прусская война». Начиналась она грозными звуками «Марсельезы»:

+Qu’un sang impur abreuve nos sillons![128]

Слышался напыщенный вызов, упоение будущими победами. Но вдруг, вместе с мастерски варьированными тактами гимна, где-то сбоку, внизу, в уголку, но очень близко, послышались гаденькие звуки «Mein lieber Augustin».[129] «Марсельеза» не замечает их, «Марсельеза» на высшей точке упоения своим величием; но «Augustin» укрепляется, «Augustin» всё нахальнее, и вот такты «Augustin» как-то неожиданно начинают совпадать с тактами «Марсельезы». Та начинает как бы сердиться; она замечает наконец «Augustin», она хочет сбросить ее, отогнать как навязчивую ничтожную муху, но «Mein lieber Augustin» уцепилась крепко; она весела и самоуверенна; она радостна и нахальна; и «Марсельеза» как-то вдруг ужасно глупеет: она уже не скрывает, что раздражена и обижена; это вопли негодования, это слезы и клятвы с простертыми к провидению руками:

+Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses![130]

Ho уже она принуждена петь с «Mein lieber Augustin» в один такт. Ее звуки как-то глупейшим образом переходят в «Augustin», она склоняется, погасает. Изредка лишь, прорывом, послышится опять «qu’un sang impur…», но тотчас же преобидно перескочит в гаденький вальс. Она смиряется совершенно: это Жюль Фавр, рыдающий на груди Бисмарка и отдающий всё, всё… Но тут уже свирепеет и «Augustin»: слышатся сиплые звуки, чувствуется безмерно выпитое пиво, бешенство самохвальства, требования миллиардов, тонких сигар, шампанского и заложников; «Augustin» переходит в неистовый рев… Франко-прусская война оканчивается. Наши аплодируют, Юлия Михайловна улыбается и говорит: «Ну как его прогнать?» Мир заключен. У мерзавца действительно был талантик. Степан Трофимович уверял меня однажды, что самые высокие художественные таланты могут быть ужаснейшими мерзавцами и что одно другому не мешает. Был потом слух, что Лямшин украл эту пиеску у одного талантливого и скромного молодого человека, знакомого ему проезжего, который так и остался в неизвестности; но это в сторону. Этот негодяй, который несколько лет вертелся пред Степаном Трофимовичем, представляя на его вечеринках, по востребованию, разных жидков, исповедь глухой бабы или родины ребенка, теперь уморительно карикатурил иногда у Юлии Михайловны, между прочим, и самого Степана Трофимовича, под названием «Либерал сороковых годов». Все покатывались со смеху, так что под конец его решительно нельзя было прогнать: слишком нужным стал человеком. К тому же он раболепно заискивал у Петра Степановича, который в свою очередь приобрел к тому времени уже до странности сильное влияние на Юлию Михайловну…

+

Я не заговорил бы об этом мерзавце особливо, и не стоил бы он того, чтобы на нем останавливаться; но тут произошла одна возмущающая история, в которой он, как уверяют, тоже участвовал, а истории этой я никак не могу обойти в моей хронике.

+

В одно утро пронеслась по всему городу весть об одном безобразном и возмутительном кощунстве. При входе на нашу огромную рыночную площадь находится ветхая церковь Рождества богородицы, составляющая замечательную древность в нашем древнем городе. У врат ограды издавна помещалась большая икона богоматери, вделанная за решеткой в стену. И вот икона была в одну ночь ограблена, стекло киота выбито, решетка изломана и из венца и ризы было вынуто несколько камней и жемчужин, не знаю, очень ли драгоценных. Но главное в том, что кроме кражи совершено было бессмысленное, глумительное кощунство: за разбитым стеклом иконы нашли, говорят, утром живую мышь. Положительно известно теперь, четыре месяца спустя, что преступление совершено было каторжным Федькой, но почему-то прибавляют тут и участие Лямшина. Тогда никто не говорил о Лямшине и совсем не подозревали его, а теперь все утверждают, что это он впустил тогда мышь. Помню, всё наше начальство немного потерялось. Народ толпился у места преступления с утра. Постоянно стояла толпа, хоть не бог знает какая, но все-таки человек во сто. Одни приходили, другие уходили. Подходившие крестились, прикладывались к иконе; стали подавать, и явилось церковное блюдо, а у блюда монах, и только к трем часам пополудни начальство догадалось, что можно народу приказать и не останавливаться толпой, а, помолившись, приложившись и пожертвовав, проходить мимо. На фон Лембке этот несчастный случай произвел самое мрачное впечатление. Юлия Михайловна, как передавали мне, выразилась потом, что с этого зловещего утра она стала замечать в своем супруге то странное уныние, которое не прекращалось у него потом вплоть до самого выезда, два месяца тому назад, по болезни, из нашего города и, кажется, сопровождает его теперь и в Швейцарии, где он продолжает отдыхать после краткого своего поприща в нашей губернии.

+

Помню, в первом часу пополудни я зашел тогда на площадь; толпа была молчалива и лица важно-угрюмые. Подъехал на дрожках купец, жирный и желтый, вылез из экипажа, отдал земной поклон, приложился, пожертвовал рубль, охая взобрался на дрожки и опять уехал. Подъехала и коляска с двумя нашими дамами в сопровождении двух наших шалунов. Молодые люди (из коих один был уже не совсем молодой) вышли тоже из экипажа и протеснились к иконе, довольно небрежно отстраняя народ. Оба шляп не скинули, а один надвинул на нос пенсне. В народе зароптали, правда глухо, но неприветливо. Молодец в пенсне вынул из портмоне, туго набитого кредитками, медную копейку и бросил на блюдо; оба, смеясь и громко говоря, повернулись к коляске. В эту минуту вдруг подскакала, в сопровождении Маврикия Николаевича, Лизавета Николаевна. Она соскочила с лошади, бросила повод своему спутнику, оставшемуся по ее приказанию на коне, и подошла к образу именно в то время, когда брошена была копейка. Румянец негодования залил ее щеки; она сняла свою круглую шляпу, перчатки, упала на колени пред образом, прямо на грязный тротуар, и благоговейно положила три земных поклона. Затем вынула свой портмоне, но так как в нем оказалось только несколько гривенников, то мигом сняла свои бриллиантовые серьги и положила на блюдо.

+

– Можно, можно? На украшение ризы? – вся в волнении спросила она монаха.

+

– Позволительно, – отвечал тот, – всякое даяние благо.

+

Народ молчал, не выказывая ни порицания, ни одобрения; Лизавета Николаевна села на коня в загрязненном своем платье и ускакала.

+II

Два дня спустя после сейчас описанного случая я встретил ее в многочисленной компании, отправлявшейся куда-то в трех колясках, окруженных верховыми. Она поманила меня рукой, остановила коляску и настоятельно потребовала, чтоб я присоединился к их обществу. В коляске нашлось мне место, и она отрекомендовала меня, смеясь, своим спутницам, пышным дамам, а мне пояснила, что все отправляются в чрезвычайно интересную экспедицию. Она хохотала и казалась что-то уж не в меру счастливою. В самое последнее время она стала весела как-то до резвости. Действительно, предприятие было эксцентрическое: все отправлялись за реку, в дом купца Севостьянова, у которого во флигеле, вот уж лет с десять, проживал на покое, в довольстве и в холе, известный не только у нас, но и по окрестным губерниям и даже в столицах Семен Яковлевич, наш блаженный и пророчествующий. Его все посещали, особенно заезжие, добиваясь юродивого слова, поклоняясь и жертвуя. Пожертвования, иногда значительные, если не распоряжался ими тут же сам Семен Яковлевич, были набожно отправляемы в храм божий, и по преимуществу в наш Богородский монастырь; от монастыря с этою целью постоянно дежурил при Семене Яковлевиче монах. Все ожидали большого веселия. Никто из этого общества еще не видал Семена Яковлевича. Один Лямшин был у него когда-то прежде и уверял теперь, что тот велел его прогнать метлой и пустил ему вслед собственною рукой двумя большими вареными картофелинами. Между верховыми я заметил и Петра Степановича, опять на наемной казацкой лошади, на которой он весьма скверно держался, и Николая Всеволодовича, тоже верхом. Этот не уклонялся иногда от всеобщих увеселений и в таких случаях всегда имел прилично веселую мину, хотя по-прежнему говорил мало и редко. Когда экспедиция поравнялась, спускаясь к мосту, с городскою гостиницей, кто-то вдруг объявил, что в гостинице, в нумере, сейчас только нашли застрелившегося проезжего и ждут полицию. Тотчас же явилась мысль посмотреть на самоубийцу. Мысль поддержали: наши дамы никогда не видали самоубийц. Помню, одна из них сказала тут же вслух, что «всё так уж прискучило, что нечего церемониться с развлечениями, было бы занимательно». Только немногие остались ждать у крыльца; остальные же гурьбой вошли в грязный коридор, и между прочими я, к удивлению, увидал и Лизавету Николаевну. Нумер застрелившегося был отперт, и, разумеется, нас не посмели не пропустить. Это был еще молоденький мальчик, лет девятнадцати, никак не более, очень, должно быть, хорошенький собой, с густыми белокурыми волосами, с правильным овальным обликом, с чистым прекрасным лбом. Он уже окоченел, и беленькое личико его казалось как будто из мрамора. На столе лежала записка, его рукой, чтобы не винили никого в его смерти и что он застрелился потому, что «прокутил» четыреста рублей. Слово «прокутил» так и стояло в записке: в четырех ее строчках нашлось три грамматических ошибки. Тут особенно охал над ним какой-то, по-видимому, сосед его, толстый помещик, стоявший в другом нумере по своим делам. Из слов того оказалось, что мальчик отправлен был семейством, вдовою матерью, сестрами и тетками, из деревни их в город, чтобы, под руководством проживавшей в городе родственницы, сделать разные покупки для приданого старшей сестры, выходившей замуж, и доставить их домой. Ему вверили эти четыреста рублей, накопленные десятилетиями, охая от страха и напутствуя его бесконечными назиданиями, молитвами и крестами. Мальчик доселе был скромен и благонадежен. Приехав три дня тому назад в город, он к родственнице не явился, остановился в гостинице и пошел прямо в клуб – в надежде отыскать где-нибудь в задней комнате какого-нибудь заезжего банкомета или по крайней мере стуколку. Но стуколки в тот вечер не было, банкомета тоже. Возвратясь в нумер уже около полуночи, он потребовал шампанского, гаванских сигар и заказал ужин из шести или семи блюд. Но от шампанского опьянел, от сигары его стошнило, так что до внесенных кушаний и не притронулся, а улегся спать чуть не без памяти. Проснувшись назавтра, свежий как яблоко, тотчас же отправился в цыганский табор, помещавшийся за рекой в слободке, о котором услыхал вчера в клубе, и в гостиницу не являлся два дня. Наконец, вчера, часам к пяти пополудни, прибыл хмельной, тотчас лег спать и проспал до десяти часов вечера. Проснувшись, спросил котлетку, бутылку шато-д’икему и винограду, бумаги, чернил и счет. Никто не заметил в нем ничего особенного; он был спокоен, тих и ласков. Должно быть, он застрелился еще около полуночи, хотя странно, что никто не слыхал выстрела, а хватились только сегодня в час пополудни и, не достучавшись, выломали дверь. Бутылка шато-д’икему была наполовину опорожнена, винограду оставалось тоже с полтарелки. Выстрел был сделан из трехствольного маленького револьвера прямо в сердце. Крови вытекло очень мало; револьвер выпал из рук на ковер. Сам юноша полулежал в углу на диване. Смерть, должно быть, произошла мгновенно; никакого смертного мучения не замечалось в лице; выражение было спокойное, почти счастливое, только бы жить. Все наши рассматривали с жадным любопытством. Вообще в каждом несчастии ближнего есть всегда нечто веселящее посторонний глаз – и даже кто бы вы ни были. Наши дамы рассматривали молча, спутники же отличались остротой ума и высшим присутствием духа. Один заметил, что это наилучший исход и что умнее мальчик и не мог ничего выдумать; другой заключил, что хоть миг, да хорошо пожил. Третий вдруг брякнул: почему у нас так часто стали вешаться и застреливаться, – точно с корней соскочили, точно пол из-под ног у всех выскользнул? На резонера неприветливо посмотрели. Зато Лямшин, ставивший себе за честь роль шута, стянул с тарелки кисточку винограду, за ним, смеясь, другой, а третий протянул было руку и к шато-д’икему. Но остановил прибывший полицеймейстер, и даже попросил «очистить комнату». Так как все уже нагляделись, то тотчас же без спору и вышли, хотя Лямшин и пристал было с чем-то к полицеймейстеру. Всеобщее веселье, смех и резвый говор в остальную половину дороги почти вдвое оживились.

+

Прибыли к Семену Яковлевичу ровно в час пополудни. Ворота довольно большого купеческого дома стояли настежь, и доступ во флигель был открыт. Тотчас же узнали, что Семен Яковлевич изволит обедать, но принимает. Вся наша толпа вошла разом. Комната, в которой принимал и обедал блаженный, была довольно просторная, в три окна, и разгорожена поперек на две равные части деревянною решеткой от стены до стены, по пояс высотой. Обыкновенные посетители оставались за решеткой, а счастливцы допускались, по указанию блаженного, чрез дверцы решетки в его половину, и он сажал их, если хотел, на свои старые кожаные кресла и на диван; сам же заседал неизменно в старинных истертых вольтеровских креслах. Это был довольно большой, одутловатый, желтый лицом человек, лет пятидесяти пяти, белокурый и лысый, с жидкими волосами, бривший бороду, с раздутою правою щекой и как бы несколько перекосившимся ртом, с большою бородавкой близ левой ноздри, с узенькими глазками и с спокойным, солидным, заспанным выражением лица. Одет был по-немецки, в черный сюртук, но без жилета и без галстука. Из-под сюртука выглядывала довольно толстая, но белая рубашка; ноги, кажется больные, держал в туфлях. Я слышал, что когда-то он был чиновником и имеет чин. Он только что откушал уху из легкой рыбки и принялся за второе свое кушанье – картофель в мундире, с солью. Другого ничего и никогда не вкушал; пил только много чаю, которого был любителем. Около него сновало человека три прислуги, содержавшейся от купца; один из слуг был во фраке, другой похож на артельщика, третий на причетника. Был еще и мальчишка лет шестнадцати, весьма резвый. Кроме прислуги присутствовал и почтенный седой монах с кружкой, немного слишком полный. На одном из столов кипел огромнейший самовар и стоял поднос чуть не с двумя дюжинами стаканов. На другом столе, противоположном, помещались приношения: несколько голов и фунтиков сахару, фунта два чаю, пара вышитых туфлей, фуляровый платок, отрезок сукна, штука холста и пр. Денежные пожертвования почти все поступали в кружку монаха. В комнате было людно – человек до дюжины одних посетителей, из коих двое сидели у Семена Яковлевича за решеткой; то были седенький старичок, богомолец, из «простых», и один маленький, сухенький захожий монашек, сидевший чинно и потупив очи. Прочие посетители все стояли по сю сторону решетки, всё тоже больше из простых, кроме одного толстого купца, приезжего из уездного города, бородача, одетого по-русски, но которого знали за стотысячника; одной пожилой и убогой дворянки и одного помещика. Все ждали своего счастия, не осмеливаясь заговорить сами. Человека четыре стояли на коленях, но всех более обращал на себя внимание помещик, человек толстый, лет сорока пяти, стоявший на коленях у самой решетки, ближе всех на виду, и с благоговением ожидавший благосклонного взгляда или слова Семена Яковлевича. Стоял он уже около часу, а тот всё не замечал.

+

Наши дамы стеснились у самой решетки, весело и смешливо шушукая. Стоявших на коленях и всех других посетителей оттеснили или заслонили, кроме помещика, который упорно остался на виду, ухватясь даже руками за решетку. Веселые и жадно-любопытные взгляды устремились на Семена Яковлевича, равно как лорнеты, пенсне и даже бинокли; Лямшин по крайней мере рассматривал в бинокль. Семен Яковлевич спокойно и лениво окинул всех своими маленькими глазками.

+

– Миловзоры! миловзоры! – изволил он выговорить сиплым баском и с легким восклицанием.

+

Все наши засмеялись: «Что значит миловзоры?» Но Семен Яковлевич погрузился в молчание и доедал свой картофель. Наконец утерся салфеткой, и ему подали чаю.

+

Кушал он чай обыкновенно не один, а наливал и посетителям, но далеко не всякому, обыкновенно указывая сам, кого из них осчастливить. Распоряжения эти всегда поражали своею неожиданностью. Минуя богачей и сановников, приказывал иногда подавать мужику или какой-нибудь ветхой старушонке; другой раз, минуя нищую братию, подавал какому-нибудь одному жирному купцу-богачу. Наливалось тоже разно, одним внакладку, другим вприкуску, а третьим и вовсе без сахара. На этот раз осчастливлены были захожий монашек стаканом внакладку и старичок богомолец, которому дали совсем без сахара. Толстому же монаху с кружкой из монастыря почему-то не поднесли вовсе, хотя тот до сих пор каждый день получал свой стакан.

+

– Семен Яковлевич, скажите мне что-нибудь, я так давно желала с вами познакомиться, – пропела с улыбкой и прищуриваясь та пышная дама из нашей коляски, которая заметила давеча, что с развлечениями нечего церемониться, было бы занимательно. Семен Яковлевич даже не поглядел на нее. Помещик, стоявший на коленях, звучно и глубоко вздохнул, точно приподняли и опустили большие мехи.

+

– Внакладку! – указал вдруг Семен Яковлевич на купца-стотысячника; тот выдвинулся вперед и стал рядом с помещиком.

+

– Еще ему сахару! – приказал Семен Яковлевич, когда уже налили стакан; положили еще порцию. – Еще, еще ему! – Положили еще в третий раз и, наконец, в четвертый. Купец беспрекословно стал пить свой сироп.

+

– Господи! – зашептал и закрестился народ. Помещик опять звучно и глубоко вздохнул.

+

– Батюшка! Семен Яковлевич! – раздался вдруг горестный, но резкий до того, что трудно было и ожидать, голос убогой дамы, которую наши оттерли к стене. – Целый час, родной, благодати ожидаю. Изреки ты мне, рассуди меня, сироту.

+

– Спроси, – указал Семен Яковлевич слуге-причетнику. Тот подошел к решетке.

+

– Исполнили ли то, что приказал в прошлый раз Семен Яковлевич? – спросил он вдову тихим и размеренным голосом.

+

– Какое, батюшка Семен Яковлевич, исполнила, исполнишь с ними! – завопила вдова, – людоеды, просьбу на меня в окружной подают, в Сенат грозят; это на родную-то мать!..

+

– Дай ей!.. – указал Семен Яковлевич на голову сахару. Мальчишка подскочил, схватил голову и потащил ко вдове.

+

– Ох, батюшка, велика твоя милость. И куда мне столько? – завопила было вдовица.

+

– Еще, еще! – награждал Семен Яковлевич.

+

Притащили еще голову. «Еще, еще», – приказывал блаженный; принесли третью и, наконец, четвертую. Вдовицу обставили сахаром со всех сторон. Монах от монастыря вздохнул; всё это бы сегодня же могло попасть в монастырь, по прежним примерам.

+

– Да куда мне столько? – приниженно охала вдовица. – Стошнит одну-то!.. Да уж не пророчество ли какое, батюшка?

+

– Так и есть, пророчество, – проговорил кто-то в толпе.

+

– Еще ей фунт, еще! – не унимался Семен Яковлевич.

+

На столе оставалась еще целая голова, но Семен Яковлевич указал подать фунт, и вдове подали фунт.

+

– Господи, господи! – вздыхал и крестился народ. – Видимое пророчество.

+

– Усладите вперед сердце ваше добротой и милостию и потом уже приходите жаловаться на родных детей, кость от костей своих, вот что, должно полагать, означает эмблема сия, – тихо, но самодовольно проговорил толстый, но обнесенный чаем монах от монастыря, в припадке раздраженного самолюбия взяв на себя толкование.

+

– Да что ты, батюшка, – озлилась вдруг вдовица, – да они меня на аркане в огонь тащили, когда у Верхишиных загорелось. Они мне мертву кошку в укладку заперли, то есть всякое-то бесчинство готовы…

+

– Гони, гони! – вдруг замахал руками Семен Яковлевич.

+

Причетник и мальчишка вырвались за решетку. Причетник взял вдову под руку, и она, присмирев, потащилась к дверям, озираясь на дареные сахарные головы, которые за нею поволок мальчишка.

+

– Одну отнять, отними! – приказал Семен Яковлевич остававшемуся при нем артельщику. Тот бросился за уходившими, и все трое слуг воротились через несколько времени, неся обратно раз подаренную и теперь отнятую у вдовицы одну голову сахару; она унесла, однако же, три.

+

– Семен Яковлевич, – раздался чей-то голос сзади у самых дверей, – видел я во сне птицу, галку, вылетела из воды и полетела в огонь. Что сей сон значит?

+

– К морозу, – произнес Семен Яковлевич.

+

– Семен Яковлевич, что же вы мне-то ничего не ответили, я так давно вами интересуюсь, – начала было опять наша дама.

+

– Спроси! – указал вдруг, не слушая ее, Семен Яковлевич на помещика, стоявшего на коленях.

+

Монах от монастыря, которому указано было спросить, степенно подошел к помещику.

+

– Чем согрешили? И не велено ль было чего исполнить?

+

– Не драться, рукам воли не давать, – сипло отвечал помещик.

+

– Исполнили? – спросил монах.

+

– Не могу выполнить, собственная сила одолевает.

+

– Гони, гони! Метлой его, метлой! – замахал руками Семен Яковлевич. Помещик, не дожидаясь исполнения кары, вскочил и бросился вон из комнаты.

+

– На месте златницу оставили, – провозгласил монах, подымая с полу полуимпериал.

+

– Вот кому! – ткнул пальцем на стотысячника купца Семен Яковлевич. Стотысячник не посмел отказаться и взял.

+

– Злато к злату, – не утерпел монах от монастыря.

+

– А этому внакладку, – указал вдруг Семен Яковлевич на Маврикия Николаевича. Слуга налил чаю и поднес было ошибкой франту в пенсне.

+

– Длинному, длинному, – поправил Семен Яковлевич.

+

Маврикий Николаевич взял стакан, отдал военный полупоклон и начал пить. Не знаю почему, все наши так и покатились со смеху.

+

– Маврикий Николаевич! – обратилась к нему вдруг Лиза, – тот господин на коленях ушел, станьте на его место на колени.

+

Маврикий Николаевич в недоумении посмотрел на нее.

+

– Прошу вас, вы сделаете мне большое удовольствие. Слушайте, Маврикий Николаевич, – начала она вдруг настойчивою, упрямою, горячею скороговоркой, – непременно станьте, я хочу непременно видеть, как вы будете стоять. Если не станете – и не приходите ко мне. Непременно хочу, непременно хочу!..

+

Я не знаю, что она хотела этим сказать; но она требовала настойчиво, неумолимо, точно была в припадке. Маврикий Николаевич растолковывал, как увидим ниже, такие капризные порывы ее, особенно частые в последнее время, вспышками слепой к нему ненависти, и не то чтоб от злости, – напротив, она чтила, любила и уважала его, и он сам это знал, – а от какой-то особенной бессознательной ненависти, с которою она никак не могла справиться минутами.

+

Он молча передал чашку какой-то сзади него стоявшей старушонке, отворил дверцу решетки, без приглашения шагнул в интимную половину Семена Яковлевича и стал среди комнаты на колени, на виду у всех. Думаю, что он слишком был потрясен в деликатной и простой душе своей грубою, глумительною выходкой Лизы, в виду всего общества. Может быть, ему подумалось, что ей станет стыдно за себя, видя его унижение, на котором она так настаивала. Конечно, никто не решился бы исправлять таким наивным и рискованным способом женщину, кроме него. Он стоял на коленях с своею невозмутимою важностью в лице, длинный, нескладный, смешной. Но наши не смеялись; неожиданность поступка произвела болезненный эффект. Все глядели на Лизу.

+

– Елей, елей! – пробормотал Семен Яковлевич.

+

Лиза вдруг побледнела, вскрикнула, ахнула и бросилась за решетку. Тут произошла быстрая, истерическая сцена: она изо всех сил стала подымать Маврикия Николаевича с колен, дергая его обеими руками за локоть.

+

– Вставайте, вставайте! – вскрикивала она как без памяти, – встаньте сейчас, сейчас! Как вы смели стать!

+

Маврикий Николаевич приподнялся с колен. Она стиснула своими руками его руки выше локтей и пристально смотрела ему в лицо. Страх был в ее взгляде.

+

– Миловзоры, миловзоры! – повторил еще раз Семен Яковлевич.

+

Она втащила наконец Маврикия Николаевича обратно за решетку; во всей нашей толпе произошло сильное движение. Дама из нашей коляски, вероятно желая перебить впечатление, в третий раз звонко и визгливо вопросила Семена Яковлевича, по-прежнему с жеманною улыбкой:

+

– Что же, Семен Яковлевич, неужто не «изречете» и мне чего-нибудь? А я так много на вас рассчитывала.

+

– В… тебя, в… тебя!.. – произнес вдруг, обращаясь к ней, Семен Яковлевич крайне нецензурное словцо. Слова сказаны были свирепо и с ужасающею отчетливостью. Наши дамы взвизгнули и бросились стремглав бегом вон, кавалеры гомерически захохотали. Тем и кончилась наша поездка к Семену Яковлевичу.

+

И, однако же, тут, говорят, произошел еще один чрезвычайно загадочный случай, и, признаюсь, для него-то более я и упомянул так подробно об этой поездке.

+

Говорят, что когда все гурьбой бросились вон, то Лиза, поддерживаемая Маврикием Николаевичем, вдруг столкнулась в дверях, в тесноте, с Николаем Всеволодовичем. Надо сказать, со времени воскресного утра и обморока они оба хоть и встречались не раз, но друг к другу не подходили и ничего между собою не сказали. Я видел, как они столкнулись в дверях: мне показалось, что они оба на мгновение приостановились и как-то странно друг на друга поглядели. Но я мог худо видеть в толпе. Уверяли, напротив, и совершенно серьезно, что Лиза, взглянув на Николая Всеволодовича, быстро подняла руку, так-таки вровень с его лицом, и наверно бы ударила, если бы тот не успел отстраниться. Может быть, ей не понравилось выражение лица его или какая-нибудь усмешка его, особенно сейчас, после такого эпизода с Маврикием Николаевичем. Признаюсь, я сам не видел ничего, но зато все уверяли, что видели, хотя все-то уж никак не могли этого увидеть за суматохой, а разве иные. Только я этому тогда не поверил. Помню, однако, что Николай Всеволодович во всю обратную дорогу был несколько бледен.

+III

Почти в то же время и именно в этот же самый день состоялось наконец и свидание Степана Трофимовича с Варварой Петровной, которое та давно держала в уме и давно уже возвестила о нем своему бывшему другу, но почему-то до сих пор всё откладывала. Оно произошло в Скворешниках. Варвара Петровна прибыла в свой загородный дом вся в хлопотах: накануне определено было окончательно, что предстоящий праздник будет дан у предводительши. Но Варвара Петровна тотчас же смекнула в своем быстром уме, что после праздника никто не помешает ей дать свой особый праздник, уже в Скворешниках, и снова созвать весь город. Тогда все могли бы убедиться на деле, чей дом лучше и где умеют лучше принять и с большим вкусом дать бал. Вообще ее узнать нельзя было. Казалось, она точно переродилась и из прежней недоступной «высшей дамы» (выражение Степана Трофимовича) обратилась в самую обыкновенную взбалмошную светскую женщину. Впрочем, это только могло казаться.

+

Прибыв в пустой дом, она обошла комнаты в сопровождении верного и старинного Алексея Егоровича и Фомушки, человека, видавшего виды и специалиста по декоративному делу. Начались советы и соображения: что из мебели перенести из городского дома; какие вещи, картины; где их расставить; как всего удобнее распорядиться оранжереей и цветами; где сделать новые драпри, где устроить буфет, и один или два? и пр., и пр. И вот, среди самых горячих хлопот, ей вдруг вздумалось послать карету за Степаном Трофимовичем.

+

Тот был уже давно извещен и готов и каждый день ожидал именно такого внезапного приглашения. Садясь в карету, он перекрестился; решалась судьба его. Он застал своего друга в большой зале, на маленьком диванчике в нише, пред маленьким мраморным столиком, с карандашом и бумагой в руках: Фомушка вымеривал аршином высоту хор и окон, а Варвара Петровна сама записывала цифры и делала на полях отметки. Не отрываясь от дела, она кивнула головой в сторону Степана Трофимовича и, когда тот пробормотал какое-то приветствие, подала ему наскоро руку и указала, не глядя, подле себя место.

+

«Я сидел и ждал минут пять, „“сдавив мое сердце”, – рассказывал он мне потом. – Я видел не ту женщину, которую знал двадцать лет. Полнейшее убеждение, что всему конец, придало мне силы, изумившие даже ее. Клянусь, она была удивлена моею стойкостью в этот последний час».

+

Варвара Петровна вдруг положила карандаш на столик и быстро повернулась к Степану Трофимовичу.

+

– Степан Трофимович, нам надо говорить о деле. Я уверена, что вы приготовили все ваши пышные слова и разные словечки, но лучше бы к делу прямо, не так ли?

+

Его передернуло. Она слишком спешила заявить свой тон, что же могло быть далее?

+

– Подождите, молчите, дайте мне сказать, потом вы, хотя, право, не знаю, что бы вы могли мне ответить? – продолжала она быстрою скороговоркой. – Тысячу двести рублей вашего пенсиона я считаю моею священною обязанностью до конца вашей жизни; то есть зачем священною обязанностью, просто договором, это будет гораздо реальнее, не так ли? Если хотите, мы напишем. На случай моей смерти сделаны особые распоряжения. Но вы получаете от меня теперь, сверх того, квартиру и прислугу и всё содержание. Переведем это на деньги, будет тысяча пятьсот рублей, не так ли? Кладу еще экстренных триста рублей, итого полных три тысячи. Довольно с вас в год? Кажется, не мало? В самых экстренных случаях я, впрочем, буду набавлять. Итак, возьмите деньги, пришлите мне моих людей и живите сами по себе, где хотите, в Петербурге, в Москве, за границей или здесь, только не у меня. Слышите?

+

– Недавно так же настойчиво и так же быстро передано было мне из тех же уст другое требование, – медленно и с грустною отчетливостью проговорил Степан Трофимович. – Я смирился и… плясал казачка вам в угоду. Oui, la comparaison peut être permise. C’était comme un petit cozak du Don, qui sautait sur sa propre tombe.[131] Теперь…

+

– Остановитесь, Степан Трофимович. Вы ужасно многоречивы. Вы не плясали, а вы вышли ко мне в новом галстуке, белье, в перчатках, напомаженный и раздушенный. Уверяю вас, что вам очень хотелось самому жениться; это было на вашем лице написано, и поверьте, выражение самое неизящное. Если я не заметила вам тогда же, то единственно из деликатности. Но вы желали, вы желали жениться, несмотря на мерзости, которые вы писали интимно обо мне и о вашей невесте. Теперь вовсе не то. И к чему тут cozak du Don над какою-то вашею могилой? Не понимаю, что за сравнение. Напротив, не умирайте, а живите; живите как можно больше, я очень буду рада.

+

– В богадельне?

+

– В богадельне? В богадельню нейдут с тремя тысячами дохода. Ах, припоминаю, – усмехнулась она, – в самом деле, Петр Степанович как-то расшутился раз о богадельне. Ба, это действительно особенная богадельня, о которой стоит подумать. Это для самых почтенных особ, там есть полковники, туда даже теперь хочет один генерал. Если вы поступите со всеми вашими деньгами, то найдете покой, довольство, служителей. Вы там будете заниматься науками и всегда можете составить партию в преферанс…

+

– Passons.[132]

+

– Passons? – покоробило Варвару Петровну. – Но в таком случае всё; вы извещены, мы живем с этих пор совершенно порознь.

+

– И всё? Всё, что осталось от двадцати лет? Последнее прощание наше?

+

– Вы ужасно любите восклицать, Степан Трофимович. Нынче это совсем не в моде. Они говорят грубо, но просто. Дались вам наши двадцать лет! Двадцать лет обоюдного самолюбия, и больше ничего. Каждое письмо ваше ко мне писано не ко мне, а для потомства. Вы стилист, а не друг, а дружба – это только прославленное слово, в сущности: взаимное излияние помой…

+

– Боже, сколько чужих слов! Затверженные уроки! И на вас уже надели они свой мундир! Вы тоже в радости, вы тоже на солнце; chère, chère, за какое чечевичное варево продали вы им вашу свободу!

+

– Я не попугай, чтобы повторять чужие слова, – вскипела Варвара Петровна. – Будьте уверены, что у меня свои слова накопились. Что сделали вы для меня в эти двадцать лет? Вы отказывали мне даже в книгах, которые я для вас выписывала и которые, если бы не переплетчик, остались бы неразрезанными. Что давали вы мне читать, когда я, в первые годы, просила вас руководить меня? Всё Капфиг да Капфиг. Вы ревновали даже к моему развитию и брали меры. А между тем над вами же все смеются. Признаюсь, я всегда вас считала только за критика; вы литературный критик, и ничего более. Когда дорогой в Петербург я вам объявила, что намерена издавать журнал и посвятить ему всю мою жизнь, вы тотчас же поглядели на меня иронически и стали вдруг ужасно высокомерны.

+

– Это было не то, не то… мы тогда боялись преследований…

+

– Это было то самое, а преследований в Петербурге вы уж никак не могли бояться. Помните, потом в феврале, когда пронеслась весть, вы вдруг прибежали ко мне перепуганный и стали требовать, чтоб я тотчас же дала вам удостоверение, в виде письма, что затеваемый журнал до вас совсем не касается, что молодые люди ходят ко мне, а не к вам, а что вы только домашний учитель, который живет в доме потому, что ему еще недодано жалование, не так ли? Помните это вы? Вы отменно отличались всю вашу жизнь, Степан Трофимович.

+

– Это была только одна минута малодушия, минута глаз на глаз, – горестно воскликнул он, – но неужели, неужели же всё порвать из-за таких мелких впечатлений? Неужели же ничего более не уцелело между нами за столь долгие годы?

+

– Вы ужасно расчетливы; вы всё хотите так сделать, чтоб я еще оставалась в долгу. Когда вы воротились из-за границы, вы смотрели предо мною свысока и не давали мне выговорить слова, а когда я сама поехала и заговорила с вами потом о впечатлении после Мадонны, вы не дослушали и высокомерно стали улыбаться в свой галстук, точно я уж не могла иметь таких же точно чувств, как и вы.

+

– Это было не то, вероятно не то… J’ai oublié.[133]

+

– Нет, это было то самое, да и хвалиться-то было нечем предо мною, потому что всё это вздор и одна только ваша выдумка. Нынче никто, никто уж Мадонной не восхищается и не теряет на это времени, кроме закоренелых стариков. Это доказано.

+

– Уж и доказано?

+

– Она совершенно ни к чему не служит. Эта кружка полезна, потому что в нее можно влить воды; этот карандаш полезен, потому что им можно всё записать, а тут женское лицо хуже всех других лиц в натуре. Попробуйте нарисовать яблоко и положите тут же рядом настоящее яблоко – которое вы возьмете? Небось не ошибетесь. Вот к чему сводятся теперь все ваши теории, только что озарил их первый луч свободного исследования.

+

– Так, так.

+

– Вы усмехаетесь иронически. А что, например, говорили вы мне о милостыне? А между тем наслаждение от милостыни есть наслаждение надменное и безнравственное, наслаждение богача своим богатством, властию и сравнением своего значения с значением нищего. Милостыня развращает и подающего и берущего и, сверх того, не достигает цели, потому что только усиливает нищенство. Лентяи, не желающие работать, толпятся около дающих, как игроки у игорного стола, надеясь выиграть. А меж тем жалких грошей, которые им бросают, недостает и на сотую долю. Много ль вы роздали в вашу жизнь? Гривен восемь, не более, припомните-ка. Постарайтесь вспомнить, когда вы подавали в последний раз; года два назад, а пожалуй, четыре будет. Вы кричите и только делу мешаете. Милостыня и в теперешнем обществе должна быть законом запрещена. В новом устройстве совсем не будет бедных.

+

– О, какое извержение чужих слов! Так уж и до нового устройства дошло? Несчастная, помоги вам бог!

+

– Да, дошло, Степан Трофимович; вы тщательно скрывали от меня все новые идеи, теперь всем уже известные, и делали это единственно из ревности, чтоб иметь надо мною власть. Теперь даже эта Юлия на сто верст впереди меня. Но теперь и я прозрела. Я защищала вас, Степан Трофимович, сколько могла; вас решительно все обвиняют.

+

– Довольно! – поднялся было он с места, – довольно! И что еще пожелаю вам, неужто раскаяния?

+

– Сядьте на минуту, Степан Трофимович, мне надо еще вас спросить. Вам передано было приглашение читать на литературном утре; это чрез меня устроилось. Скажите, что именно вы прочтете?

+

– А вот именно об этой царице цариц, об этом идеале человечества, Мадонне Сикстинской, которая не стоит, по-вашему, стакана или карандаша.

+

– Так вы не из истории? – горестно изумилась Варвара Петровна. – Но вас слушать не будут. Далась же вам эта Мадонна! Ну что за охота, если вы всех усыпите? Будьте уверены, Степан Трофимович, что я единственно в вашем интересе говорю. То ли дело, если бы вы взяли какую-нибудь коротенькую, но занимательную средневековую придворную историйку, из испанской истории, или, лучше сказать, один анекдот, и наполнили бы его еще анекдотами и острыми словечками от себя. Там были пышные дворы, там были такие дамы, отравления. Кармазинов говорит, что странно будет, если уж и из испанской истории не прочесть чего-нибудь занимательного.

+

– Кармазинов, этот исписавшийся глупец, ищет для меня темы!

+

– Кармазинов, этот почти государственный ум! Вы слишком дерзки на язык, Степан Трофимович.

+

– Ваш Кармазинов – это старая, исписавшаяся, обозленная баба! Chère, chère, давно ли вы так поработились ими, о боже!

+

– Я и теперь его терпеть не могу за важничание, но я отдаю справедливость его уму. Повторяю, я защищала вас изо всех сил, сколько могла. И к чему непременно заявлять себя смешным и скучным? Напротив, выйдите на эстраду с почтенною улыбкой, как представитель прошедшего века, и расскажите три анекдота, со всем вашим остроумием, так, как вы только умеете иногда рассказать. Пусть вы старик, пусть вы отжившего века, пусть, наконец, отстали от них; но вы сами с улыбкой в этом сознаетесь в предисловии, и все увидят, что вы милый, добрый, остроумный обломок… Одним словом, человек старой соли и настолько передовой, что сам способен оценить во что следует всё безобразие иных понятий, которым до сих пор он следовал. Ну сделайте мне удовольствие, я вас прошу.

+

– Chère, довольно! Не просите, не могу. Я прочту о Мадонне, но подыму бурю, которая или раздавит их всех, или поразит одного меня!

+

– Наверно, одного вас, Степан Трофимович.

+

– Таков мой жребий. Я расскажу о том подлом рабе, о том вонючем и развратном лакее, который первый взмостится на лестницу с ножницами в руках и раздерет божественный лик великого идеала, во имя равенства, зависти и… пищеварения. Пусть прогремит мое проклятие, и тогда, тогда…

+

– В сумасшедший дом?

+

– Может быть. Но во всяком случае, останусь ли я побежденным, или победителем, я в тот же вечер возьму мою суму, нищенскую суму мою, оставлю все мои пожитки, все подарки ваши, все пенсионы и обещания будущих благ и уйду пешком, чтобы кончить жизнь у купца гувернером либо умереть где-нибудь с голоду под забором. Я сказал. Alea jacta est![134]

+

Он приподнялся снова.

+

– Я была уверена, – поднялась, засверкав глазами, Варвара Петровна, – уверена уже годы, что вы именно на то только и живете, чтобы под конец опозорить меня и мой дом клеветой! Что вы хотите сказать вашим гувернерством у купца или смертью под забором? Злость, клевета, и ничего больше!

+

– Вы всегда презирали меня; но я кончу как рыцарь, верный моей даме, ибо ваше мнение было мне всегда дороже всего. С этой минуты не принимаю ничего, а чту бескорыстно.

+

– Как это глупо!

+

– Вы всегда не уважали меня. Я мог иметь бездну слабостей. Да, я вас объедал; я говорю языком нигилизма; но объедать никогда не было высшим принципом моих поступков. Это случилось так, само собою, я не знаю как… Я всегда думал, что между нами остается нечто высшее еды, и – никогда, никогда не был я подлецом! Итак, в путь, чтобы поправить дело! В поздний путь, на дворе поздняя осень, туман лежит над полями, мерзлый, старческий иней покрывает будущую дорогу мою, а ветер завывает о близкой могиле… Но в путь, в путь, в новый путь:

+Полон чистою любовью,Верен сладостной мечте…

О, прощайте, мечты мои! Двадцать лет! Alea jacta est.

+

Лицо его было обрызгано прорвавшимися вдруг слезами; он взял свою шляпу.

+

– Я ничего не понимаю по-латыни, – проговорила Варвара Петровна, изо всех сил скрепляя себя.

+

Кто знает, может быть, ей тоже хотелось заплакать, но негодование и каприз еще раз взяли верх.

+

– Я знаю только одно, именно, что всё это шалости. Никогда вы не в состоянии исполнить ваших угроз, полных эгоизма. Никуда вы не пойдете, ни к какому купцу, а преспокойно кончите у меня на руках, получая пенсион и собирая ваших ни на что не похожих друзей по вторникам. Прощайте, Степан Трофимович.

+

– Alea jacta est! – глубоко поклонился он ей и воротился домой еле живой от волнения.

+
<p>Глава шестая</p> +<p>Петр Степанович в хлопотах</p> +I

День праздника был назначен окончательно, а фон Лембке становился всё грустнее и задумчивее. Он был полон странных и зловещих предчувствий, и это сильно беспокоило Юлию Михайловну. Правда, не всё обстояло благополучно. Прежний мягкий губернатор наш оставил управление не совсем в порядке; в настоящую минуту надвигалась холера; в иных местах объявился сильный скотский падеж; всё лето свирепствовали по городам и селам пожары, а в народе всё сильнее и сильнее укоренялся глупый ропот о поджогах. Грабительство возросло вдвое против прежних размеров. Но всё бы это, разумеется, было более чем обыкновенно, если бы при этом не было других более веских причин, нарушавших спокойствие доселе счастливого Андрея Антоновича.

+

Всего более поражало Юлию Михайловну, что он с каждым днем становился молчаливее и, странное дело, скрытнее. И чего бы, кажется, ему было скрывать? Правда, он редко ей возражал и большею частию совершенно повиновался. По ее настоянию были, например, проведены две или три меры, чрезвычайно рискованные и чуть ли не противозаконные, в видах усиления губернаторской власти. Было сделано несколько зловещих потворств с тою же целию; люди, например, достойные суда и Сибири, единственно по ее настоянию были представлены к награде. На некоторые жалобы и запросы положено было систематически не отвечать. Все это обнаружилось впоследствии. Лембке не только всё подписывал, но даже и не обсуждал вопроса о мере участия своей супруги в исполнении его собственных обязанностей. Зато вдруг начинал временами дыбиться из-за «совершенных пустяков» и удивлял Юлию Михайловну. Конечно, за дни послушания он чувствовал потребность вознаградить себя маленькими минутами бунта. К сожалению, Юлия Михайловна, несмотря на всю свою проницательность, не могла понять этой благородной тонкости в благородном характере. Увы! ей было не до того, и от этого произошло много недоумений.

+

Мне не стать, да и не сумею я, рассказывать об иных вещах. Об административных ошибках рассуждать тоже не мое дело, да и всю эту административную сторону я устраняю совсем. Начав хронику, я задался другими задачами. Кроме того, многое обнаружится назначенным теперь в нашу губернию следствием, стоит только немножко подождать. Однако все-таки нельзя миновать иных разъяснений.

+

Но продолжаю о Юлии Михайловне. Бедная дама (я очень сожалею о ней) могла достигнуть всего, что так влекло и манило ее (славы и прочего), вовсе без таких сильных и эксцентрических движений, какими она задалась у нас с самого первого шага. Но, от избытка ли поэзии, от долгих ли грустных неудач первой молодости, она вдруг, с переменой судьбы, почувствовала себя как-то слишком уж особенно призванною, чуть ли не помазанною, «над коей вспыхнул сей язык», а в языке-то этом и заключалась беда; все-таки ведь он не шиньон, который может накрыть каждую женскую голову. Но в этой истине всего труднее уверить женщину; напротив, кто захочет поддакивать, тот и успеет, а поддакивали ей взапуски. Бедняжка разом очутилась игралищем самых различных влияний, в то же время вполне воображая себя оригинальною. Многие мастера погрели около нее руки и воспользовались ее простодушием в краткий срок ее губернаторства. И что за каша выходила тут под видом самостоятельности! Ей нравились и крупное землевладение, и аристократический элемент, и усиление губернаторской власти, и демократический элемент, и новые учреждения, и порядок, и вольнодумство, и социальные идейки, и строгий тон аристократического салона, и развязность чуть не трактирная окружавшей ее молодежи. Она мечтала дать счастье и примирить непримиримое, вернее же соединить всех и всё в обожании собственной ее особы. Были у ней и любимцы; Петр Степанович, действуя, между прочим, грубейшею лестью, ей очень нравился. Но он нравился ей и по другой причине, самой диковинной и самой характерно рисующей бедную даму: она всё надеялась, что он укажет ей целый государственный заговор! Как ни трудно это представить, а это было так. Ей почему-то казалось, что в губернии непременно укрывается государственный заговор. Петр Степанович своим молчанием в одних случаях и намеками в других способствовал укоренению ее странной идеи. Она же воображала его в связях со всем, что есть в России революционного, но в то же время ей преданным до обожания. Открытие заговора, благодарность из Петербурга, карьера впереди, воздействие «лаской» на молодежь для удержания ее на краю – всё это вполне уживалось в фантастической ее голове. Ведь спасла же она, покорила же она Петра Степановича (в этом она была почему-то неотразимо уверена), спасет и других. Никто, никто из них не погибнет, она спасет их всех; она их рассортирует; она так о них доложит; она поступит в видах высшей справедливости, и даже, может быть, история и весь русский либерализм благословят ее имя; а заговор все-таки будет открыт. Все выгоды разом.

+

Но все-таки требовалось, чтобы хоть к празднику Андрей Антонович стал посветлее. Надо было непременно его развеселить и успокоить. С этою целию она командировала к нему Петра Степановича, в надежде повлиять на его уныние каким-нибудь ему известным успокоительным способом. Может быть, даже какими-нибудь сообщениями, так сказать, прямо из первых уст. На его ловкость она вполне надеялась. Петр Степанович уже давно не был в кабинете господина фон Лембке. Он разлетелся к нему именно в ту самую минуту, когда пациент находился в особенно тугом настроении.

+II

Произошла одна комбинация, которую господин фон Лембке никак не мог разрешить. В уезде (в том самом, в котором пировал недавно Петр Степанович) один подпоручик подвергся словесному выговору своего ближайшего командира. Случилось это пред всею ротой. Подпоручик был еще молодой человек, недавно из Петербурга, всегда молчаливый и угрюмый, важный с виду, хотя в то же время маленький, толстый и краснощекий. Он не вынес выговора и вдруг бросился на командира с каким-то неожиданным взвизгом, удивившим всю роту, как-то дико наклонив голову; ударил и изо всей силы укусил его в плечо; насилу могли оттащить. Сомнения не было, что сошел с ума, по крайней мере обнаружилось, что в последнее время он замечен был в самых невозможных странностях. Выбросил, например, из квартиры своей два хозяйские образа и один из них изрубил топором; в своей же комнате разложил на подставках, в виде трех налоев, сочинения Фохта, Молешотта и Бюхнера и пред каждым налоем зажигал восковые церковные свечки. По количеству найденных у него книг можно было заключить, что человек он начитанный. Если б у него было пятьдесят тысяч франков, то он уплыл бы, может быть, на Маркизские острова, как тот «кадет», о котором упоминает с таким веселым юмором господин Герцен в одном из своих сочинений. Когда его взяли, то в карманах его и в квартире нашли целую пачку самых отчаянных прокламаций.

+

Прокламации сами по себе тоже дело пустое и, по-моему, вовсе не хлопотливое. Мало ли мы их видали. Притом же это были и не новые прокламации: такие же точно, как говорили потом, были недавно рассыпаны в X—ской губернии, а Липутин, ездивший месяца полтора назад в уезд и в соседнюю губернию, уверял, что уже тогда видел там такие же точно листки. Но поразило Андрея Антоновича, главное, то, что управляющий на Шпигулинской фабрике доставил как раз в то же время в полицию две или три пачки совершенно таких же точно листочков, как и у подпоручика, подкинутых ночью на фабрике. Пачки были еще и не распакованы, и никто из рабочих не успел прочесть ни одной. Факт был глупенький, но Андрей Антонович усиленно задумался. Дело представлялось ему в неприятно сложном виде.

+

В этой фабрике Шпигулиных только что началась тогда та самая «шпигулинская история», о которой так много у нас прокричали и которая с такими вариантами перешла и в столичные газеты. Недели с три назад заболел там и умер один рабочий азиатскою холерой; потом заболело еще несколько человек. Все в городе струсили, потому что холера надвигалась из соседней губернии. Замечу, что у нас были приняты по возможности удовлетворительные санитарные меры для встречи непрошеной гостьи. Но фабрику Шпигулиных, миллионеров и людей со связями, как-то просмотрели. И вот вдруг все стали вопить, что в ней-то и таится корень и рассадник болезни, что на самой фабрике и особенно в помещениях рабочих такая закоренелая нечистота, что если б и не было совсем холеры, то она должна была бы там сама зародиться. Меры, разумеется, были тотчас же приняты, и Андрей Антонович энергически настоял на немедленном их исполнении. Фабрику очистили недели в три, но Шпигулины неизвестно почему ее закрыли. Один брат Шпигулин постоянно проживал в Петербурге, а другой, после распоряжения начальства об очистке, уехал в Москву. Управляющий приступил к расчету работников и, как теперь оказывается, нагло мошенничал. Работники стали роптать, хотели расчета справедливого, по глупости ходили в полицию, впрочем без большого крика и вовсе уж не так волновались. Вот в это-то время и доставлены были Андрею Антоновичу прокламации от управляющего.

+

Петр Степанович влетел в кабинет не доложившись, как добрый друг и свой человек, да и к тому же с поручением от Юлии Михайловны. Увидев его, фон Лембке угрюмо нахмурился и неприветливо остановился у стола. До этого он расхаживал по кабинету и толковал о чем-то глаз на глаз с чиновником своей канцелярии Блюмом, чрезвычайно неуклюжим и угрюмым немцем, которого привез с собой из Петербурга, несмотря на сильнейшую оппозицию Юлии Михайловны. Чиновник при входе Петра Степановича отступил к дверям, но не вышел. Петру Степановичу даже показалось, что он как-то знаменательно переглянулся с своим начальником.

+

– Ого, поймал-таки вас, скрытный градоначальник! – возопил, смеясь, Петр Степанович и накрыл ладонью лежавшую на столе прокламацию. – Это умножит вашу коллекцию, а?

+

Андрей Антонович вспыхнул. Что-то вдруг как бы перекосилось в его лице.

+

– Оставьте, оставьте сейчас! – вскричал он, вздрогнув от гнева, – и не смейте… сударь…

+

– Чего вы так? Вы, кажется, сердитесь?

+

– Позвольте вам заметить, милостивый государь, что я вовсе не намерен отселе терпеть вашего sans façon[135] и прошу вас припомнить…

+

– Фу, черт, да ведь он и в самом деле!

+

– Молчите же, молчите! – затопал по ковру ногами фон Лембке, – и не смейте…

+

Бог знает до чего бы дошло. Увы, тут было еще одно обстоятельство помимо всего, совсем неизвестное ни Петру Степановичу, ни даже самой Юлии Михайловне. Несчастный Андрей Антонович дошел до такого расстройства, что в последние дни про себя стал ревновать свою супругу к Петру Степановичу. В уединении, особенно по ночам, он выносил неприятнейшие минуты.

+

– А я думал, если человек два дня сряду за полночь читает вам наедине свой роман и хочет вашего мнения, то уж сам по крайней мере вышел из этих официальностей… Меня Юлия Михайловна принимает на короткой ноге; как вас тут распознаешь? – с некоторым даже достоинством произнес Петр Степанович. – Вот вам кстати и ваш роман, – положил он на стол большую, вескую, свернутую в трубку тетрадь, наглухо обернутую синею бумагой.

+

Лембке покраснел и замялся.

+

– Где же вы отыскали? – осторожно спросил он с приливом радости, которую сдержать не мог, но сдерживал, однако ж, изо всех сил.

+

– Вообразите, как была в трубке, так и скатилась за комод. Я, должно быть, как вошел, бросил ее тогда неловко на комод. Только третьего дня отыскали, полы мыли, задали же вы мне, однако, работу!

+

Лембке строго опустил глаза.

+

– Две ночи сряду не спал по вашей милости. Третьего дня еще отыскали, а я удержал, всё читал, днем-то некогда, так я по ночам. Ну-с, и – недоволен: мысль не моя. Да наплевать, однако, критиком никогда не бывал, но – оторваться, батюшка, не мог, хоть и недоволен! Четвертая и пятая главы это… это… это… черт знает что такое! И сколько юмору у вас напихано, хохотал. Как вы, однако ж, умеете поднять на смех sans que cela paraisse![136] Ну, там в девятой, десятой, это всё про любовь, не мое дело; эффектно, однако; за письмом Игренева чуть не занюнил, хотя вы его так тонко выставили… Знаете, оно чувствительно, а в то же время вы его как бы фальшивым боком хотите выставить, ведь так? Угадал я или нет? Ну, а за конец просто избил бы вас. Ведь вы что проводите? Ведь это то же прежнее обоготворение семейного счастия, приумножения детей, капиталов, стали жить-поживать да добра наживать, помилуйте! Читателя очаруете, потому что даже я оторваться не мог, да ведь тем сквернее. Читатель глуп по-прежнему, следовало бы его умным людям расталкивать, а вы… Ну да довольно, однако, прощайте. Не сердитесь в другой раз; я пришел было вам два словечка нужных сказать; да вы какой-то такой…

+

Андрей Антонович между тем взял свой роман и запер на ключ в дубовый книжный шкаф, успев, между прочим, мигнуть Блюму, чтобы тот стушевался. Тот исчез с вытянутым и грустным лицом.

+

– Я не какой-то такой, а я просто… всё неприятности, – пробормотал он нахмурясь, но уже без гнева и подсаживаясь к столу, – садитесь и скажите ваши два слова. Я вас давно не видал, Петр Степанович, и только не влетайте вы вперед с вашею манерой… иногда при делах оно…

+

– Манеры у меня одни…

+

– Знаю-с и верю, что вы без намерения, но иной раз находишься в хлопотах… Садитесь же.

+

Петр Степанович разлегся на диване и мигом поджал под себя ноги.

+III

– Это в каких же вы хлопотах; неужто эти пустяки? – кивнул он на прокламацию. – Я вам таких листков сколько угодно натаскаю, еще в X—ской губернии познакомился.

+

– То есть в то время, как вы там проживали?

+

– Ну, разумеется, не в мое отсутствие. Еще она с виньеткой, топор наверху нарисован. Позвольте (он взял прокламацию); ну да, топор и тут; та самая, точнехонько.

+

– Да, топор. Видите – топор.

+

– Что ж, топора испугались?

+

– Я не топора-с… и не испугался-с, но дело это… дело такое, тут обстоятельства.

+

– Какие? Что с фабрики-то принесли? Хе-хе. А знаете, у вас на этой фабрике сами рабочие скоро будут писать прокламации.

+

– Как это? – строго уставился фон Лембке.

+

– Да так. Вы и смотрите на них. Слишком вы мягкий человек, Андрей Антонович; романы пишете. А тут надо бы по-старинному.

+

– Что такое по-старинному, что за советы? Фабрику вычистили; я велел, и вычистили.

+

– А между рабочими бунт. Перепороть их сплошь, и дело с концом.

+

– Бунт? Вздор это; я велел, и вычистили.

+

– Эх, Андрей Антонович, мягкий вы человек!

+

– Я, во-первых, вовсе не такой уж мягкий, а во-вторых… – укололся было опять фон Лембке. Он разговаривал с молодым человеком через силу, из любопытства, не скажет ли тот чего новенького.

+

– А-а, опять старая знакомая! – перебил Петр Степанович, нацелившись на другую бумажку под пресс-папье, тоже вроде прокламации, очевидно заграничной печати, но в стихах. – Ну, эту я наизусть знаю: «Светлая личность»! Посмотрим; ну так, «Светлая личность» и есть. Знаком с этой личностью еще с заграницы. Где откопали?

+

– Вы говорите, что видели за границей? – встрепенулся фон Лембке.

+

– Еще бы, четыре месяца назад или даже пять.

+

– Как много вы, однако, за границей видели, – тонко посмотрел фон Лембке. Петр Степанович, не слушая, развернул бумажку и прочел вслух стихотворение:

+СВЕТЛАЯ ЛИЧНОСТЬОн незнатной был породы,Он возрос среди народа.Но, гонимый местью царской,Злобной завистью боярской,Он обрек себя страданью,Казням, пыткам, истязаньюИ пошел вещать народуБратство, равенство, свободу.И, восстанье начиная,Он бежал в чужие краиИз царева каземата,От кнута, щипцов и ката.А народ, восстать готовыйИз-под участи суровой,От Смоленска до ТашкентаС нетерпеньем ждал студента.Ждал его он поголовно,Чтоб идти беспрекословноПорешить вконец боярство,Порешить совсем и царство,Сделать общими именьяИ предать навеки мщеньюЦеркви, браки и семейство —Мира старого злодейство!

– Должно быть, у того офицера взяли, а? – спросил Петр Степанович.

+

– А вы и того офицера изволите знать?

+

– Еще бы. Я там с ними два дня пировал. Ему так и надо было сойти с ума.

+

– Он, может быть, и не сходил с ума.

+

– Не потому ли, что кусаться начал?

+

– Но, позвольте, если вы видели эти стихи за границей и потом, оказывается, здесь, у того офицера…

+

– Что? замысловато! Вы, Андрей Антонович, меня, как вижу, экзаменуете? Видите-с, – начал он вдруг с необыкновенною важностью, – о том, что я видел за границей, я, возвратясь, уже кой-кому объяснил, и объяснения мои найдены удовлетворительными, иначе я не осчастливил бы моим присутствием здешнего города. Считаю, что дела мои в этом смысле покончены, и никому не обязан отчетом. И не потому покончены, что я доносчик, а потому, что не мог иначе поступить. Те, которые писали Юлии Михайловне, зная дело, писали обо мне как о человеке честном… Ну, это всё, однако же, к черту, а я вам пришел сказать одну серьезную вещь, и хорошо, что вы этого трубочиста вашего выслали. Дело для меня важное, Андрей Антонович; будет одна моя чрезвычайная просьба к вам.

+

– Просьба? Гм, сделайте одолжение, я жду, и, признаюсь, с любопытством. И вообще прибавлю, вы меня довольно удивляете, Петр Степанович.

+

Фон Лембке был в некотором волнении. Петр Степанович закинул ногу за ногу.

+

– В Петербурге, – начал он, – я насчет многого был откровенен, но насчет чего-нибудь или вот этого, например (он стукнул пальцем по «Светлой личности»), я умолчал, во-первых, потому, что не стоило говорить, а во-вторых, потому, что объявлял только о том, о чем спрашивали. Не люблю в этом смысле сам вперед забегать; в этом и вижу разницу между подлецом и честным человеком, которого просто-запросто накрыли обстоятельства… Ну, одним словом, это в сторону. Ну-с, а теперь… теперь, когда эти дураки… ну, когда это вышло наружу и уже у вас в руках и от вас, я вижу, не укроется – потому что вы человек с глазами и вас вперед не распознаешь, а эти глупцы между тем продолжают, я… я… ну да, я, одним словом, пришел вас просить спасти одного человека, одного тоже глупца, пожалуй сумасшедшего, во имя его молодости, несчастий, во имя вашей гуманности… Не в романах же одних собственного изделия вы так гуманны! – с грубым сарказмом и в нетерпении оборвал он вдруг речь.

+

Одним словом, было видно человека прямого, но неловкого и неполитичного, от избытка гуманных чувств и излишней, может быть, щекотливости, главное, человека недалекого, как тотчас же с чрезвычайною тонкостью оценил фон Лембке и как давно уже об нем полагал, особенно когда в последнюю неделю, один в кабинете, по ночам особенно, ругал его изо всех сил про себя за необъяснимые успехи у Юлии Михайловны.

+

– За кого же вы просите и что же это всё означает? – сановито осведомился он, стараясь скрыть свое любопытство.

+

– Это… это… черт… Я не виноват ведь, что в вас верю! Чем же я виноват, что почитаю вас за благороднейшего человека и, главное, толкового… способного то есть понять… черт…

+

Бедняжка, очевидно, не умел с собой справиться.

+

– Вы, наконец, поймите, – продолжал он, – поймите, что, называя вам его имя, я вам его ведь предаю; ведь предаю, не так ли? Не так ли?

+

– Но как же, однако, я могу угадать, если вы не решаетесь высказаться?

+

– То-то вот и есть, вы всегда подкосите вот этою вашею логикой, черт… ну, черт… эта «светлая личность», этот «студент» – это Шатов… вот вам и всё!

+

– Шатов? То есть как это Шатов?

+

– Шатов, это «студент», вот про которого здесь упоминается. Он здесь живет; бывший крепостной человек, ну, вот пощечину дал.

+

– Знаю, знаю! – прищурился Лембке. – Но, позвольте, в чем же, собственно, он обвиняется и о чем вы-то, главнейше, ходатайствуете?

+

– Да спасти же его прошу, понимаете! Ведь я его восемь лет тому еще знал, ведь я ему другом, может быть, был, – выходил из себя Петр Степанович. – Ну, да я вам не обязан отчетами в прежней жизни, – махнул он рукой, – всё это ничтожно, всё это три с половиной человека, а с заграничными и десяти не наберется, а главное – я понадеялся на вашу гуманность, на ум. Вы поймете и сами покажете дело в настоящем виде, а не как бог знает что, как глупую мечту сумасбродного человека… от несчастий, заметьте, от долгих несчастий, а не как черт знает там какой небывалый государственный заговор!..

+

Он почти задыхался.

+

– Гм. Вижу, что он виновен в прокламациях с топором, – почти величаво заключил Лембке, – позвольте, однако же, если б один, то как мог он их разбросать и здесь, и в провинциях, и даже в X—й губернии и… и, наконец, главнейшее, где взял?

+

– Да говорю же вам, что их, очевидно, всего-на-всё пять человек, ну, десять, почему я знаю?

+

– Вы не знаете?

+

– Да почему мне знать, черт возьми?

+

– Но вот знали же, однако, что Шатов один из сообщников?

+

– Эх! – махнул рукой Петр Степанович, как бы отбиваясь от подавляющей прозорливости вопрошателя, – ну, слушайте, я вам всю правду скажу: о прокламациях ничего не знаю, то есть ровнешенько ничего, черт возьми, понимаете, что значит ничего?.. Ну, конечно, тот подпоручик, да еще кто-нибудь, да еще кто-нибудь здесь… ну и, может, Шатов, ну и еще кто-нибудь, ну вот и все, дрянь и мизер… но я за Шатова пришел просить, его спасти надо, потому что это стихотворение – его, его собственное сочинение и за границей через него отпечатано; вот что я знаю наверно, а о прокламациях ровно ничего не знаю.

+

– Если стихи – его, то, наверно, и прокламации. Какие же, однако, данные заставляют вас подозревать господина Шатова?

+

Петр Степанович, с видом окончательно выведенного из терпения человека, выхватил из кармана бумажник, а из него записку.

+

– Вот данные! – крикнул он, бросив ее на стол. Лембке развернул; оказалось, что записка писана, с полгода назад, отсюда куда-то за границу, коротенькая, в двух словах:

+

«“Светлую личность” отпечатать здесь не могу, да и ничего не могу; печатайте за границей.

+Ив. Шатов».

Лембке пристально уставился на Петра Степановича. Варвара Петровна правду отнеслась, что у него был несколько бараний взгляд, иногда особенно.

+

– То есть это вот что, – рванулся Петр Степанович, – значит, что он написал здесь, полгода назад, эти стихи, но здесь не мог отпечатать, ну, в тайной типографии какой-нибудь – и потому просит напечатать за границей… Кажется, ясно?

+

– Да-с, ясно, но кого же он просит? – вот это еще не ясно, – с хитрейшею иронией заметил Лембке.

+

– Да Кириллова же, наконец; записка писана к Кириллову за границу… Не знали, что ли? Ведь что досадно, что вы, может быть, предо мною только прикидываетесь, а давным-давно уже сами знаете про эти стихи, и всё! Как же очутились они у вас на столе? Сумели очутиться! За что же вы меня истязуете, если так?

+

Он судорожно утер платком пот со лба.

+

– Мне, может, и известно нечто… – ловко уклонился Лембке, – но кто же этот Кириллов?

+

– Ну да вот инженер приезжий, был секундантом у Ставрогина, маньяк, сумасшедший; подпоручик ваш действительно только, может, в белой горячке, ну, а этот уж совсем сумасшедший, – совсем, в этом гарантирую. Эх, Андрей Антонович, если бы знало правительство, какие это сплошь люди, так на них бы рука не поднялась. Всех как есть целиком на седьмую версту; я еще в Швейцарии да на конгрессах нагляделся.

+

– Там, откуда управляют здешним движением?

+

– Да кто управляет-то? три человека с полчеловеком. Ведь, на них глядя, только скука возьмет. И каким это здешним движением? Прокламациями, что ли? Да и кто навербован-то, подпоручики в белой горячке да два-три студента! Вы умный человек, вот вам вопрос: отчего не вербуются к ним люди значительнее, отчего всё студенты да недоросли двадцати двух лет? Да и много ли? Небось миллион собак ищет, а много ль всего отыскали? Семь человек. Говорю вам, скука возьмет.

+

Лембке выслушал со вниманием, но с выражением, говорившим: «Соловья баснями не накормишь».

+

– Позвольте, однако же, вот вы изволите утверждать, что записка адресована была за границу; но здесь адреса нет; почему же вам стало известно, что записка адресована к господину Кириллову и, наконец, за границу и… и… что писана она действительно господином Шатовым?

+

– Так достаньте сейчас руку Шатова да и сверьте. У вас в канцелярии непременно должна отыскаться какая-нибудь его подпись. А что к Кириллову, так мне сам Кириллов тогда же и показал.

+

– Вы, стало быть, сами…

+

– Ну да, конечно, стало быть, сам. Мало ли что мне там показывали. А что эти вот стихи, так это будто покойный Герцен написал их Шатову, когда еще тот за границей скитался, будто бы на память встречи, в похвалу, в рекомендацию, ну, черт… а Шатов и распространяет в молодежи. Самого, дескать, Герцена обо мне мнение.

+

– Те-те-те, – догадался наконец совсем Лембке, – то-то я думаю: прокламация – это понятно, а стихи зачем?

+

– Да как уж вам не понять. И черт знает для чего я вам разболтал! Слушайте, мне Шатова отдайте, а там черт дери их всех остальных, даже с Кирилловым, который заперся теперь в доме Филиппова, где и Шатов, и таится. Они меня не любят, потому что я воротился… но обещайте мне Шатова, и я вам их всех на одной тарелке подам. Пригожусь, Андрей Антонович! Я эту всю жалкую кучку полагаю человек в девять – в десять. Я сам за ними слежу, от себя-с. Нам уж трое известны: Шатов, Кириллов и тот подпоручик. Остальных я еще только разглядываю… впрочем, не совсем близорук. Это как в X—й губернии; там схвачено с прокламациями два студента, один гимназист, два двадцатилетних дворянина, один учитель и один отставной майор, лет шестидесяти, одуревший от пьянства, вот и всё, и уж поверьте, что всё; даже удивились, что тут и всё. Но надо шесть дней. Я уже смекнул на счетах; шесть дней, и не раньше. Если хотите какого-нибудь результата – не шевелите их еще шесть дней, и я вам их в один узел свяжу; а пошевелите раньше – гнездо разлетится. Но дайте Шатова. Я за Шатова… А всего бы лучше призвать его секретно и дружески, хоть сюда в кабинет, и проэкзаменовать, поднявши пред ним завесу… Да он, наверно, сам вам в ноги бросится и заплачет! Это человек нервный, несчастный; у него жена гуляет со Ставрогиным. Приголубьте его, и он всё сам откроет, но надо шесть дней… А главное, главное – ни полсловечка Юлии Михайловне. Секрет. Можете секрет?

+

– Как? – вытаращил глаза Лембке, – да разве вы Юлии Михайловне ничего не… открывали?

+

– Ей? Да сохрани меня и помилуй! Э-эх, Андрей Антонович! Видите-с: я слишком ценю ее дружбу и высоко уважаю… ну и там всё это… но я не промахнусь. Я ей не противоречу, потому что ей противоречить, сами знаете, опасно. Я ей, может, и закинул словечко, потому что она это любит, но чтоб я выдал ей, как вам теперь, имена или там что-нибудь, э-эх, батюшка! Ведь я почему обращаюсь теперь к вам? Потому что вы все-таки мужчина, человек серьезный, с старинною твердою служебною опытностью. Вы видали виды. Вам каждый шаг в таких делах, я думаю, наизусть известен еще с петербургских примеров. А скажи я ей эти два имени, например, и она бы так забарабанила… Ведь она отсюда хочет Петербург удивить. Нет-с, горяча слишком, вот что-с.

+

– Да, в ней есть несколько этой фуги, – не без удовольствия пробормотал Андрей Антонович, в то же время ужасно жалея, что этот неуч осмеливается, кажется, выражаться об Юлии Михайловне немного уж вольно. Петру же Степановичу, вероятно, казалось, что этого еще мало и что надо еще поддать пару, чтобы польстить и совсем уж покорить «Лембку».

+

– Именно фуги, – поддакнул он, – пусть она женщина, может быть, гениальная, литературная, но – воробьев она распугает. Шести часов не выдержит, не то что шести дней. Э-эх, Андрей Антонович, не налагайте на женщину срока в шесть дней! Ведь признаете же вы за мною некоторую опытность, то есть в этих делах; ведь знаю же я кое-что, и вы сами знаете, что я могу знать кое-что. Я у вас не для баловства шести дней прошу, а для дела.

+

– Я слышал… – не решался высказать мысль свою Лембке, – я слышал, что вы, возвратясь из-за границы, где следует изъявили… вроде раскаяния?

+

– Ну, там что бы ни было.

+

– Да и я, разумеется, не желаю входить… но мне всё казалось, вы здесь до сих пор говорили совсем в ином стиле, о христианской вере, например, об общественных установлениях и, наконец, о правительстве…

+

– Мало ли что я говорил. Я и теперь то же говорю, только не так эти мысли следует проводить, как те дураки, вот в чем дело. А то что в том, что укусил в плечо? Сами же вы соглашались со мной, только говорили, что рано.

+

– Я не про то, собственно, соглашался и говорил, что рано.

+

– Однако же у вас каждое слово на крюк привешено, хе-хе! осторожный человек! – весело заметил вдруг Петр Степанович. – Слушайте, отец родной, надо же было с вами познакомиться, ну вот потому я в моем стиле и говорил. Я не с одним с вами, а со многими так знакомлюсь. Мне, может, ваш характер надо было распознать.

+

– Для чего бы вам мой характер?

+

– Ну почем я знаю, для чего (он опять рассмеялся). Видите ли, дорогой и многоуважаемый Андрей Антонович, вы хитры, но до этого еще не дошло и, наверно, не дойдет, понимаете? Может быть, и понимаете? Я хоть и дал, где следует, объяснения, возвратясь из-за границы, и, право, не знаю, почему бы человек известных убеждений не мог действовать в пользу искренних своих убеждений… но мне никто еще там не заказывал вашего характера, и никаких подобных заказов оттуда я еще не брал на себя. Вникните сами: ведь мог бы я не вам открыть первому два-то имени, а прямо туда махнуть, то есть туда, где первоначальные объяснения давал; и уж если б я старался из-за финансов али там из-за выгоды, то, уж конечно, вышел бы с моей стороны нерасчет, потому что благодарны-то будут теперь вам, а не мне. Я единственно за Шатова, – с благородством прибавил Петр Степанович, – за одного Шатова, по прежней дружбе… ну, а там, пожалуй, когда возьмете перо, чтобы туда отписать, ну похвалите меня, если хотите… противоречить не стану, хе-хе! Adieu, однако же, засиделся, и не надо бы столько болтать! – прибавил он не без приятности и встал с дивана.

+

– Напротив, я очень рад, что дело, так сказать, определяется, – встал и фон Лембке, тоже с любезным видом, видимо под влиянием последних слов. – Я с признательностию принимаю ваши услуги и, будьте уверены, всё, что можно с моей стороны насчет отзыва о вашем усердии…

+

– Шесть дней, главное, шесть дней сроку, и чтобы в эти дни вы не шевелились, вот что мне надо!

+

– Пусть.

+

– Разумеется, я вам рук не связываю, да и не смею. Не можете же вы не следить; только не пугайте гнезда раньше времени, вот в чем я надеюсь на ваш ум и на опытность. А довольно у вас, должно быть, своих-то гончих припасено и всяких там ищеек, хе-хе! – весело и легкомысленно (как молодой человек) брякнул Петр Степанович.

+

– Не совсем это так, – приятно уклонился Лембке. – Это – предрассудок молодости, что слишком много припасено… Но кстати, позвольте одно словцо: ведь если этот Кириллов был секундантом у Ставрогина, то и господин Ставрогин в таком случае…

+

– Что Ставрогин?

+

– То есть если они такие друзья?

+

– Э, нет, нет, нет! Вот тут маху дали, хоть вы и хитры. И даже меня удивляете. Я ведь думал, что вы насчет этого не без сведений… Гм, Ставрогин – это совершенно противоположное, то есть совершенно… Avis au lecteur.[137]

+

– Неужели! и может ли быть? – с недоверчивостию произнес Лембке. – Мне Юлия Михайловна сообщила, что, по ее сведениям из Петербурга, он человек с некоторыми, так сказать, наставлениями…

+

– Я ничего не знаю, ничего не знаю, совсем ничего. Adieu. Avis au lecteur! – вдруг и явно уклонился Петр Степанович.

+

Он полетел к дверям.

+

– Позвольте, Петр Степанович, позвольте, – крикнул Лембке, – еще одно крошечное дельце, и я вас не задержу.

+

Он вынул из столового ящика конверт.

+

– Вот-с один экземплярчик, по той же категории, и я вам тем самым доказываю, что вам в высшей степени доверяю. Вот-с, и каково ваше мнение?

+

В конверте лежало письмо, – письмо странное, анонимное, адресованное к Лембке и вчера только им полученное. Петр Степанович, к крайней досаде своей, прочел следующее:

+

«Ваше превосходительство!

+

Ибо по чину вы так. Сим объявляю в покушении на жизнь генеральских особ и отечества; ибо прямо ведет к тому. Сам разбрасывал непрерывно множество лет. Тоже и безбожие. Приготовляется бунт, а прокламаций несколько тысяч, и за каждой побежит сто человек, высуня язык, если заранее не отобрать начальством, ибо множество обещано в награду, а простой народ глуп, да и водка. Народ, почитая виновника, разоряет того и другого, и, боясь обеих сторон, раскаялся, в чем не участвовал, ибо обстоятельства мои таковы. Если хотите, чтобы донос для спасения отечества, а также церквей и икон, то я один только могу. Но с тем, чтобы мне прощение из Третьего отделения по телеграфу немедленно одному из всех, а другие пусть отвечают. На окошке у швейцара для сигнала в семь часов ставьте каждый вечер свечу. Увидав, поверю и приду облобызать милосердную длань из столицы, но с тем, чтобы пенсион, ибо чем же я буду жить? Вы же не раскаетесь, потому что вам выйдет звезда. Надо потихоньку, а не то свернут голову.

+

Вашего превосходительства отчаянный человек.

+

Припадает к стопам

+раскаявшийся вольнодумец Incognito».

Фон Лембке объяснил, что письмо очутилось вчера в швейцарской, когда там никого не было.

+

– Так вы как же думаете? – спросил чуть не грубо Петр Степанович.

+

– Я бы предположил, что это анонимный пашквиль, в насмешку.

+

– Вероятнее всего, что так и есть. Вас не надуешь.

+

– Я главное потому, что так глупо.

+

– А вы получали здесь еще какие-нибудь пашквили?

+

– Получал раза два, анонимные.

+

– Ну, уж разумеется, не подпишут. Разным слогом? Разных рук?

+

– Разным слогом и разных рук.

+

– И шутовские были, как это?

+

– Да, шутовские, и знаете… очень гадкие.

+

– Ну, коли уж были, так, наверно, и теперь то же самое.

+

– А главное потому, что так глупо. Потому что те люди образованные и, наверно, так глупо не напишут.

+

– Ну да, ну да.

+

– А что, если это и в самом деле кто-нибудь хочет действительно донести?

+

– Невероятно, – сухо отрезал Петр Степанович. – Что значит телеграмма из Третьего отделения и пенсион? Пашквиль очевидный.

+

– Да, да, – устыдился Лембке.

+

– Знаете что, оставьте-ка это у меня. Я вам наверно разыщу. Раньше, чем тех, разыщу.

+

– Возьмите, – согласился фон Лембке, с некоторым, впрочем, колебанием.

+

– Вы кому-нибудь показывали?

+

– Нет, как можно, никому.

+

– То есть Юлии Михайловне?

+

– Ах, боже сохрани, и ради бога не показывайте ей сами! – вскричал Лембке в испуге. – Она будет так потрясена… и рассердится на меня ужасно.

+

– Да, вам же первому и достанется, скажет, что сами заслужили, коли вам так пишут. Знаем мы женскую логику. Ну, прощайте. Я вам, может, даже дня через три этого сочинителя представлю. Главное, уговор!

+IV

Петр Степанович был человек, может быть, и неглупый, но Федька Каторжный верно выразился о нем, что он «человека сам сочинит да с ним и живет». Ушел он от фон Лембке вполне уверенный, что по крайней мере на шесть дней того успокоил, а срок этот был ему до крайности нужен. Но идея была ложная, и всё основано было только на том, что он сочинил себе Андрея Антоновича, с самого начала и раз навсегда, совершеннейшим простачком.

+

Как и каждый страдальчески мнительный человек, Андрей Антонович всяческий раз бывал чрезвычайно и радостно доверчив в первую минуту выхода из неизвестности. Новый оборот вещей представился ему сначала в довольно приятном виде, несмотря на некоторые вновь наступавшие хлопотливые сложности. По крайней мере старые сомнения падали в прах. К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя. Но увы, он уже опять был неспокоен. Долгое житье в Петербурге оставило в душе его следы неизгладимые. Официальная и даже секретная история «нового поколения» ему была довольно известна, – человек был любопытный и прокламации собирал, – но никогда не понимал он в ней самого первого слова. Теперь же был как в лесу: он всеми инстинктами своими предчувствовал, что в словах Петра Степановича заключалось нечто совершенно несообразное, вне всяких форм и условий, – «хотя ведь черт знает что может случиться в этом „“новом поколении” и черт знает как это у них там совершается!» – раздумывал он, теряясь в соображениях.

+

А тут как нарочно снова просунул к нему голову Блюм. Всё время посещения Петра Степановича он выжидал недалеко. Блюм этот приходился даже родственником Андрею Антоновичу, дальним, но всю жизнь тщательно и боязливо скрываемым. Прошу прощения у читателя в том, что этому ничтожному лицу отделю здесь хоть несколько слов. Блюм был из странного рода «несчастных» немцев – и вовсе не по крайней своей бездарности, а именно неизвестно почему. «Несчастные» немцы не миф, а действительно существуют, даже в России, и имеют свой собственный тип. Андрей Антонович всю жизнь питал к нему самое трогательное сочувствие и везде, где только мог, по мере собственных своих успехов по службе, выдвигал его на подчиненное, подведомственное ему местечко; но тому нигде не везло. То место оставлялось за штатом, то переменялось начальство, то чуть не упекли его однажды с другими под суд. Был он аккуратен, но как-то слишком, без нужды и во вред себе, мрачен; рыжий, высокий, сгорбленный, унылый, даже чувствительный и, при всей своей приниженности, упрямый и настойчивый, как вол, хотя всегда невпопад. К Андрею Антоновичу питал он с женой и с многочисленными детьми многолетнюю и благоговейную привязанность. Кроме Андрея Антоновича, никто никогда не любил его. Юлия Михайловна сразу его забраковала, но одолеть упорство своего супруга не могла. Это была их первая супружеская ссора, и случилась она тотчас после свадьбы, в самые первые медовые дни, когда вдруг обнаружился пред нею Блюм, до тех пор тщательно от нее припрятанный, с обидною тайной своего к ней родства. Андрей Антонович умолял сложа руки, чувствительно рассказал всю историю Блюма и их дружбы с самого детства, но Юлия Михайловна считала себя опозоренною навеки и даже пустила в ход обмороки. Фон Лембке не уступил ей ни шагу и объявил, что не покинет Блюма ни за что на свете и не отдалит от себя, так что она наконец удивилась и принуждена была позволить Блюма. Решено было только, что родство будет скрываемо еще тщательнее, чем до сих пор, если только это возможно, и что даже имя и отчество Блюма будут изменены, потому что его тоже почему-то звали Андреем Антоновичем. Блюм у нас ни с кем не познакомился, кроме одного только немца-аптекаря, никому не сделал визитов и, по обычаю своему, зажил скупо и уединенно. Ему давно уже были известны и литературные грешки Андрея Антоновича. Он преимущественно призывался выслушивать его роман в секретных чтениях наедине, просиживал по шести часов сряду столбом; потел, напрягал все свои силы, чтобы не заснуть и улыбаться; придя домой, стенал вместе с длинноногою и сухопарою женой о несчастной слабости их благодетеля к русской литературе.

+

Андрей Антонович со страданием посмотрел на вошедшего Блюма.

+

– Я прошу тебя, Блюм, оставить меня в покое, – начал он тревожною скороговоркой, очевидно желая отклонить возобновление давешнего разговора, прерванного приходом Петра Степановича.

+

– И однако ж, это может быть устроено деликатнейше, совершенно негласно; вы же имеете все полномочия, – почтительно, но упорно настаивал на чем-то Блюм, сгорбив спину и придвигаясь всё ближе и ближе мелкими шагами к Андрею Антоновичу.

+

– Блюм, ты до такой степени предан мне и услужлив, что я всякий раз смотрю на тебя вне себя от страха.

+

– Вы всегда говорите острые вещи и в удовольствии от сказанного засыпаете спокойно, но тем самым себе повреждаете.

+

– Блюм, я сейчас убедился, что это вовсе не то, вовсе не то.

+

– Не из слов ли этого фальшивого, порочного молодого человека, которого вы сами подозреваете? Он вас победил льстивыми похвалами вашему таланту в литературе.

+

– Блюм, ты не смыслишь ничего; твой проект нелепость, говорю тебе. Мы не найдем ничего, а крик подымется страшный, затем смех, а затем Юлия Михайловна…

+

– Мы несомненно найдем всё, чего ищем, – твердо шагнул к нему Блюм, приставляя к сердцу правую руку, – мы сделаем осмотр внезапно, рано поутру, соблюдая всю деликатность к лицу и всю предписанную строгость форм закона. Молодые люди, Лямшин и Телятников, слишком уверяют, что мы найдем всё желаемое. Они посещали там многократно. К господину Верховенскому никто внимательно не расположен. Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения. У него хранятся все запрещенные книги, «Думы» Рылеева, все сочинения Герцена… Я на всякий случай имею приблизительный каталог…

+

– О боже, эти книги есть у всякого; как ты прост, мой бедный Блюм!

+

– И многие прокламации, – продолжал Блюм, не слушая замечаний. – Мы кончим тем, что непременно нападем на след настоящих здешних прокламаций. Этот молодой Верховенский мне весьма и весьма подозрителен.

+

– Но ты смешиваешь отца с сыном. Они не в ладах; сын смеется над отцом явно.

+

– Это одна только маска.

+

– Блюм, ты поклялся меня замучить! Подумай, он лицо все-таки здесь заметное. Он был профессором, он человек известный, он раскричится, и тотчас же пойдут насмешки по городу, ну и всё манкируем… и подумай, что будет с Юлией Михайловной!

+

Блюм лез вперед и не слушал.

+

– Он был лишь доцентом, всего лишь доцентом, и по чину всего только коллежский асессор при отставке, – ударял он себя рукой в грудь, – знаков отличия не имеет, уволен из службы по подозрению в замыслах против правительства. Он состоял под тайным надзором и, несомненно, еще состоит. И ввиду обнаружившихся теперь беспорядков вы, несомненно, обязаны долгом. Вы же, наоборот, упускаете ваше отличие, потворствуя настоящему виновнику.

+

– Юлия Михайловна! Убир-райся, Блюм! – вскричал вдруг фон Лембке, заслышавший голос своей супруги в соседней комнате.

+

Блюм вздрогнул, но не сдался.

+

– Дозвольте же, дозвольте, – приступал он, еще крепче прижимая обе руки к груди.

+

– Убир-райся! – проскрежетал Андрей Антонович. – Делай, что хочешь… после… О, боже мой!

+

Поднялась портьера, и появилась Юлия Михайловна. Она величественно остановилась при виде Блюма, высокомерно и обидчиво окинула его взглядом, как будто одно присутствие этого человека здесь было ей оскорблением. Блюм молча и почтительно отдал ей глубокий поклон и, согбенный от почтения, направился к дверям на цыпочках, расставив несколько врозь свои руки.

+

Оттого ли, что он и в самом деле понял последнее истерическое восклицание Андрея Антоновича за прямое дозволение поступить так, как он спрашивал, или покривил душой в этом случае для прямой пользы своего благодетеля, слишком уверенный, что конец увенчает дело, – но, как увидим ниже, из этого разговора начальника с своим подчиненным произошла одна самая неожиданная вещь, насмешившая многих, получившая огласку, возбудившая жестокий гнев Юлии Михайловны и всем этим сбившая окончательно с толку Андрея Антоновича, ввергнув его, в самое горячее время, в самую плачевную нерешительность.

+V

День для Петра Степановича выдался хлопотливый. От фон Лембке он поскорее побежал в Богоявленскую улицу, но, проходя по Быковой улице, мимо дома, в котором квартировал Кармазинов, он вдруг приостановился, усмехнулся и вошел в дом. Ему ответили: «Ожидают-с», что очень заинтересовало его, потому что он вовсе не предупреждал о своем прибытии.

+

Но великий писатель действительно его ожидал, и даже еще вчера и третьего дня. Четвертого дня он вручил ему свою рукопись «Merci» (которую хотел прочесть на литературном утре в день праздника Юлии Михайловны) и сделал это из любезности, вполне уверенный, что приятно польстит самолюбию человека, дав ему узнать великую вещь заранее. Петр Степанович давно уже примечал, что этот тщеславный, избалованный и оскорбительно-недоступный для неизбранных господин, этот «почти государственный ум» просто-запросто в нем заискивает, и даже с жадностию. Мне кажется, молодой человек наконец догадался, что тот если и не считал его коноводом всего тайно-революционного в целой России, то по крайней мере одним из самых посвященных в секреты русской революции и имеющим неоспоримое влияние на молодежь. Настроение мыслей «умнейшего в России человека» интересовало Петра Степановича, но доселе он, по некоторым причинам, уклонялся от разъяснений.

+

Великий писатель квартировал в доме своей сестры, жены камергера и помещицы; оба они, и муж и жена, благоговели пред знаменитым родственником, но в настоящий приезд его находились оба в Москве, к великому их сожалению, так что принять его имела честь старушка, очень дальняя и бедная родственница камергера, проживавшая в доме и давно уже заведовавшая всем домашним хозяйством. Весь дом заходил на цыпочках с приездом господина Кармазинова. Старушка извещала в Москву чуть не каждый день о том, как он почивал и что изволил скушать, а однажды отправила телеграмму с известием, что он, после званого обеда у градского головы, принужден был принять ложку одного лекарства. В комнату к нему она осмеливалась входить редко, хотя он обращался с нею вежливо, впрочем сухо, и говорил с нею только по какой-нибудь надобности. Когда вошел Петр Степанович, он кушал утреннюю свою котлетку с полстаканом красного вина. Петр Степанович уже и прежде бывал у него и всегда заставал его за этою утреннею котлеткой, которую тот и съедал в его присутствии, но ни разу его самого не попотчевал. После котлетки подавалась еще маленькая чашечка кофе. Лакей, внесший кушанье, был во фраке, в мягких неслышных сапогах и в перчатках.

+

– А-а! – приподнялся Кармазинов с дивана, утираясь салфеткой, и с видом чистейшей радости полез лобызаться – характерная привычка русских людей, если они слишком уж знамениты. Но Петр Степанович помнил по бывшему уже опыту, что он лобызаться-то лезет, а сам подставляет щеку, и потому сделал на сей раз то же самое; обе щеки встретились. Кармазинов, не показывая виду, что заметил это, уселся на диван и с приятностию указал Петру Степановичу на кресло против себя, в котором тот и развалился.

+

– Вы ведь не… Не желаете ли завтракать? – спросил хозяин, на этот раз изменяя привычке, но с таким, разумеется, видом, которым ясно подсказывался вежливый отрицательный ответ. Петр Степанович тотчас же пожелал завтракать. Тень обидчивого изумления омрачила лицо хозяина, но на один только миг; он нервно позвонил слугу и, несмотря на всё свое воспитание, брезгливо возвысил голос, приказывая подать другой завтрак.

+

– Вам чего, котлетку или кофею? – осведомился он еще раз.

+

– И котлетку, и кофею, и вина прикажите еще прибавить, я проголодался, – отвечал Петр Степанович, с спокойным вниманием рассматривая костюм хозяина. Господин Кармазинов был в какой-то домашней куцавеечке на вате, вроде как бы жакеточки, с перламутровыми пуговками, но слишком уж коротенькой, что вовсе и не шло к его довольно сытенькому брюшку и к плотно округленным частям начала его ног; но вкусы бывают различны. На коленях его был развернут до полу шерстяной клетчатый плед, хотя в комнате было тепло.

+

– Больны, что ли? – заметил Петр Степанович.

+

– Нет, не болен, но боюсь стать больным в этом климате, – ответил писатель своим крикливым голосом, впрочем нежно скандируя каждое слово и приятно, по-барски, шепелявя, – я вас ждал еще вчера.

+

– Почему же? я ведь не обещал.

+

– Да, но у вас моя рукопись. Вы… прочли?

+

– Рукопись? какая?

+

Кармазинов удивился ужасно.

+

– Но вы, однако, принесли ее с собою? – встревожился он вдруг до того, что оставил даже кушать и смотрел на Петра Степановича с испуганным видом.

+

– Ах, это про эту «Bonjour», что ли…

+

– «Merci».

+

– Ну пусть. Совсем забыл и не читал, некогда. Право, не знаю, в карманах нет… должно быть, у меня на столе. Не беспокойтесь, отыщется.

+

– Нет, уж я лучше сейчас к вам пошлю. Она может пропасть, и, наконец, украсть могут.

+

– Ну, кому надо! Да чего вы так испугались, ведь у вас, Юлия Михайловна говорила, заготовляется всегда по нескольку списков, один за границей у нотариуса, другой в Петербурге, третий в Москве, потом в банк, что ли, отсылаете.

+

– Но ведь и Москва сгореть может, а с ней моя рукопись. Нет, я лучше сейчас пошлю.

+

– Стойте, вот она! – вынул Петр Степанович из заднего кармана пачку почтовых листиков. – Измялась немножко. Вообразите, как взял тогда у вас, так и пролежала всё время в заднем кармане с носовым платком; забыл.

+

Кармазинов с жадностию схватил рукопись, бережно осмотрел ее, сосчитал листки и с уважением положил покамест подле себя, на особый столик, но так, чтоб иметь ее каждый миг на виду.

+

– Вы, кажется, не так много читаете? – прошипел он, не вытерпев.

+

– Нет, не так много.

+

– А уж по части русской беллетристики – ничего?

+

– По части русской беллетристики? Позвольте, я что-то читал… «По пути»… или «В путь»… или «На перепутье», что ли, не помню. Давно читал, лет пять. Некогда.

+

Последовало некоторое молчание.

+

– Я, как приехал, уверил их всех, что вы чрезвычайно умный человек, и теперь, кажется, все здесь от вас без ума.

+

– Благодарю вас, – спокойно отозвался Петр Степанович.

+

Принесли завтрак. Петр Степанович с чрезвычайным аппетитом набросился на котлетку, мигом съел ее, выпил вино и выхлебнул кофе.

+

«Этот неуч, – в раздумье оглядывал его искоса Кармазинов, доедая последний кусочек и выпивая последний глоточек, – этот неуч, вероятно, понял сейчас всю колкость моей фразы… да и рукопись, конечно, прочитал с жадностию, а только лжет из видов. Но может быть и то, что не лжет, а совершенно искренно глуп. Гениального человека я люблю несколько глупым. Уж не гений ли он какой у них в самом деле, черт его, впрочем, дери».

+

Он встал с дивана и начал прохаживаться по комнате из угла в угол, для моциону, что исполнял каждый раз после завтрака.

+

– Скоро отсюда? – спросил Петр Степанович с кресел, закурив папироску.

+

– Я, собственно, приехал продать имение и завишу теперь от моего управляющего.

+

– Вы ведь, кажется, приехали потому, что там эпидемии после войны ожидали?

+

– Н-нет, не совсем потому, – продолжал господин Кармазинов, благодушно скандируя свои фразы и при каждом обороте из угла в другой угол бодро дрыгая правою ножкой, впрочем чуть-чуть. – Я действительно, – усмехнулся он не без яду, – намереваюсь прожить как можно дольше. В русском барстве есть нечто чрезвычайно быстро изнашивающееся, во всех отношениях. Но я хочу износиться как можно позже и теперь перебираюсь за границу совсем; там и климат лучше, и строение каменное, и всё крепче. На мой век Европы хватит, я думаю. Как вы думаете?

+

– Я почем знаю.

+

– Гм. Если там действительно рухнет Вавилон и падение его будет великое (в чем я совершенно с вами согласен, хотя и думаю, что на мой век его хватит), то у нас в России и рушиться нечему, сравнительно говоря. Упадут у нас не камни, а всё расплывется в грязь. Святая Русь менее всего на свете может дать отпору чему-нибудь. Простой народ еще держится кое-как русским богом; но русский бог, по последним сведениям, весьма неблагонадежен и даже против крестьянской реформы едва устоял, по крайней мере сильно покачнулся. А тут железные дороги, а тут вы… уж в русского-то бога я совсем не верую.

+

– А в европейского?

+

– Я ни в какого не верую. Меня оклеветали пред русскою молодежью. Я всегда сочувствовал каждому движению ее. Мне показывали эти здешние прокламации. На них смотрят с недоумением, потому что всех пугает форма, но все, однако, уверены в их могуществе, хотя бы и не сознавая того. Все давно падают, и все давно знают, что не за что ухватиться. Я уже потому убежден в успехе этой таинственной пропаганды, что Россия есть теперь по преимуществу то место в целом мире, где всё что угодно может произойти без малейшего отпору. Я понимаю слишком хорошо, почему русские с состоянием все хлынули за границу, и с каждым годом больше и больше. Тут просто инстинкт. Если кораблю потонуть, то крысы первые из него выселяются. Святая Русь – страна деревянная, нищая и… опасная, страна тщеславных нищих в высших слоях своих, а в огромном большинстве живет в избушках на курьих ножках. Она обрадуется всякому выходу, стоит только растолковать. Одно правительство еще хочет сопротивляться, но машет дубиной в темноте и бьет по своим. Тут всё обречено и приговорено. Россия, как она есть, не имеет будущности. Я сделался немцем и вменяю это себе в честь.

+

– Нет, вы вот начали о прокламациях; скажите всё, как вы на них смотрите?

+

– Их все боятся, стало быть, они могущественны. Они открыто обличают обман и доказывают, что у нас не за что ухватиться и не на что опереться. Они говорят громко, когда все молчат. В них всего победительнее (несмотря на форму) эта неслыханная до сих пор смелость засматривать прямо в лицо истине. Эта способность смотреть истине прямо в лицо принадлежит одному только русскому поколению. Нет, в Европе еще не так смелы: там царство каменное, там еще есть на чем опереться. Сколько я вижу и сколько судить могу, вся суть русской революционной идеи заключается в отрицании чести. Мне нравится, что это так смело и безбоязненно выражено. Нет, в Европе еще этого не поймут, а у нас именно на это-то и набросятся. Русскому человеку честь одно только лишнее бремя. Да и всегда было бременем, во всю его историю. Открытым «правом на бесчестье» его скорей всего увлечь можно. Я поколения старого и, признаюсь, еще стою за честь, но ведь только по привычке. Мне лишь нравятся старые формы, положим по малодушию; нужно же как-нибудь дожить век.

+

Он вдруг приостановился.

+

«Однако я говорю-говорю, – подумал он, – а он всё молчит и высматривает. Он пришел затем, чтоб я задал ему прямой вопрос. А я и задам».

+

– Юлия Михайловна просила меня как-нибудь обманом у вас выпытать, какой это сюрприз вы готовите к балу послезавтра? – вдруг спросил Петр Степанович.

+

– Да, это действительно будет сюрприз, и я действительно изумлю… – приосанился Кармазинов, – но я не скажу вам, в чем секрет.

+

Петр Степанович не настаивал.

+

– Здесь есть какой-то Шатов, – осведомился великий писатель, – и, вообразите, я его не видал.

+

– Очень хорошая личность. А что?

+

– Так, он про что-то там говорит. Ведь это он по щеке ударил Ставрогина?

+

– Он.

+

– А о Ставрогине как вы полагаете?

+

– Не знаю; волокита какой-то.

+

Кармазинов возненавидел Ставрогина, потому что тот взял привычку не замечать его вовсе.

+

– Этого волокиту, – сказал он, хихикая, – если у нас осуществится когда-нибудь то, о чем проповедуют в прокламациях, вероятно, вздернут первого на сук.

+

– Может, и раньше, – вдруг сказал Петр Степанович.

+

– Так и следует, – уже не смеясь и как-то слишком серьезно поддакнул Кармазинов.

+

– А вы уж это раз говорили, и, знаете, я ему передал.

+

– Как, неужто передали? – рассмеялся опять Кармазинов.

+

– Он сказал, что если его на сук, то вас довольно и высечь, но только не из чести, а больно, как мужика секут.

+

Петр Степанович взял шляпу и встал с места. Кармазинов протянул ему на прощание обе руки.

+

– А что, – пропищал он вдруг медовым голоском и с какою-то особенною интонацией, всё еще придерживая его руки в своих, – что, если назначено осуществиться всему тому… о чем замышляют, то… когда это могло бы произойти?

+

– Почем я знаю, – несколько грубо ответил Петр Степанович. Оба пристально смотрели друг другу в глаза.

+

– Примерно? приблизительно? – еще слаще пропищал Кармазинов.

+

– Продать имение успеете и убраться тоже успеете, – еще грубее пробормотал Петр Степанович. Оба еще пристальнее смотрели друг на друга.

+

Произошла минута молчания.

+

– К началу будущего мая начнется, а к Покрову все кончится, – вдруг проговорил Петр Степанович.

+

– Благодарю вас искренно, – проникнутым голосом произнес Кармазинов, сжав ему руки.

+

«Успеешь, крыса, выселиться из корабля! – думал Петр Степанович, выходя на улицу. – Ну, коли уж этот “почти государственный ум” так уверенно осведомляется о дне и часе и так почтительно благодарит за полученное сведение, то уж нам-то в себе нельзя после того сомневаться. (Он усмехнулся.) Гм. А он в самом деле у них не глуп и… всего только переселяющаяся крыса; такая не донесет!»

+

Он побежал в Богоявленскую улицу, в дом Филиппова.

+VI

Петр Степанович прошел сперва к Кириллову. Тот был, по обыкновению, один и в этот раз проделывал среди комнаты гимнастику, то есть, расставив ноги, вертел каким-то особенным образом над собою руками. На полу лежал мяч. На столе стоял неприбранный утренний чай, уже холодный. Петр Степанович постоял с минуту на пороге.

+

– Вы, однако ж, о здоровье своем сильно заботитесь, – проговорил он громко и весело, входя в комнату, – какой славный, однако же, мяч, фу, как отскакивает; он тоже для гимнастики?

+

Кириллов надел сюртук.

+

– Да, тоже для здоровья, – пробормотал он сухо, – садитесь.

+

– Я на минуту. А впрочем, сяду. Здоровье здоровьем, но я пришел напомнить об уговоре. Приближается «в некотором смысле» наш срок-с, – заключил он с неловким вывертом.

+

– Какой уговор?

+

– Как какой уговор? – всполохнулся Петр Степанович, даже испугался.

+

– Это не уговор и не обязанность, я ничем не вязал себя, с вашей стороны ошибка.

+

– Послушайте, что же вы это делаете? – вскочил уж совсем Петр Степанович.

+

– Свою волю.

+

– Какую?

+

– Прежнюю.

+

– То есть как же это понять? Значит ли, что вы в прежних мыслях?

+

– Значит. Только уговору нет и не было, и я ничем не вязал. Была одна моя воля и теперь одна моя воля.

+

Кириллов объяснялся резко и брезгливо.

+

– Я согласен, согласен, пусть воля, лишь бы эта воля не изменилась, – уселся опять с удовлетворенным видом Петр Степанович. – Вы сердитесь за слова. Вы что-то очень стали последнее время сердиты; я потому избегал посещать. Впрочем, был совершенно уверен, что не измените.

+

– Я вас очень не люблю; но совершенно уверены можете быть. Хоть и не признаю измены и неизмены.

+

– Однако знаете, – всполохнулся опять Петр Степанович, – надо бы опять поговорить толком, чтобы не сбиться. Дело требует точности, а вы меня ужасно как горошите. Позволяете поговорить?

+

– Говорите, – отрезал Кириллов, смотря в угол.

+

– Вы давно уже положили лишить себя жизни… то есть у вас такая была идея. Так, что ли, я выразился? Нет ли какой ошибки?

+

– У меня и теперь такая же идея.

+

– Прекрасно. Заметьте при этом, что вас никто не принуждал к тому.

+

– Еще бы; как вы говорите глупо.

+

– Пусть, пусть; я очень глупо выразился. Без сомнения, было бы очень глупо к тому принуждать; я продолжаю: вы были членом Общества еще при старой организации и открылись тогда же одному из членов Общества.

+

– Я не открывался, а просто сказал.

+

– Пусть. И смешно бы было в этом «открываться», что за исповедь? Вы просто сказали, и прекрасно.

+

– Нет, не прекрасно, потому что вы очень мямлите. Я вам не обязан никаким отчетом, и мыслей моих вы не можете понимать. Я хочу лишить себя жизни потому, что такая у меня мысль, потому что я не хочу страха смерти, потому… потому что вам нечего тут знать… Чего вы? Чай хотите пить? Холодный. Дайте я вам другой стакан принесу.

+

Петр Степанович действительно схватился было за чайник и искал порожней посудины. Кириллов сходил в шкаф и принес чистый стакан.

+

– Я сейчас у Кармазинова завтракал, – заметил гость, – потом слушал, как он говорил, и вспотел, а сюда бежал – тоже вспотел, смерть хочется пить.

+

– Пейте. Чай холодный хорошо.

+

Кириллов опять уселся на стул и опять уперся глазами в угол.

+

– В Обществе произошла мысль, – продолжал он тем же голосом, – что я могу быть тем полезен, если убью себя, и что когда вы что-нибудь тут накутите и будут виновных искать, то я вдруг застрелюсь и оставлю письмо, что это я всё сделал, так что вас целый год подозревать не могут.

+

– Хоть несколько дней; и день один дорог.

+

– Хорошо. В этом смысле мне сказали, чтоб я, если хочу, подождал. Я сказал, что подожду, пока скажут срок от Общества, потому что мне всё равно.

+

– Да, но вспомните, что вы обязались, когда будете сочинять предсмертное письмо, то не иначе как вместе со мной, и, прибыв в Россию, будете в моем… ну, одним словом, в моем распоряжении, то есть на один только этот случай, разумеется, а во всех других вы, конечно, свободны, – почти с любезностию прибавил Петр Степанович.

+

– Я не обязался, а согласился, потому что мне всё равно.

+

– И прекрасно, прекрасно, я нисколько не имею намерения стеснять ваше самолюбие, но…

+

– Тут не самолюбие.

+

– Но вспомните, что вам собрали сто двадцать талеров на дорогу, стало быть, вы брали деньги.

+

– Совсем нет, – вспыхнул Кириллов, – деньги не с тем. За это не берут.

+

– Берут иногда.

+

– Врете вы. Я заявил письмом из Петербурга, а в Петербурге заплатил вам сто двадцать талеров, вам в руки… и они туда отосланы, если только вы не задержали у себя.

+

– Хорошо, хорошо, я ни в чем не спорю, отосланы. Главное, что вы в тех же мыслях, как прежде.

+

– В тех самых. Когда вы придете и скажете «пора», я всё исполню. Что, очень скоро?

+

– Не так много дней… Но помните, записку мы сочиняем вместе, в ту же ночь.

+

– Хоть и днем. Вы сказали, надо взять на себя прокламации?

+

– И кое-что еще.

+

– Я не всё возьму на себя.

+

– Чего же не возьмете? – всполохнулся опять Петр Степанович.

+

– Чего не захочу; довольно. Я не хочу больше о том говорить.

+

Петр Степанович скрепился и переменил разговор.

+

– Я о другом, – предупредил он, – будете вы сегодня вечером у наших? Виргинский именинник, под тем предлогом и соберутся.

+

– Не хочу.

+

– Сделайте одолжение, будьте. Надо. Надо внушить и числом и лицом… У вас лицо… ну, одним словом, у вас лицо фатальное.

+

– Вы находите? – рассмеялся Кириллов. – Хорошо, приду; только не для лица. Когда?

+

– О, пораньше, в половине седьмого. И знаете, вы можете войти, сесть и ни с кем не говорить, сколько бы там их ни было. Только, знаете, не забудьте захватить с собою бумагу и карандаш.

+

– Это зачем?

+

– Ведь вам всё равно; а это моя особенная просьба. Вы только будете сидеть, ни с кем ровно не говоря, слушать и изредка делать как бы отметки; ну хоть рисуйте что-нибудь.

+

– Какой вздор, зачем?

+

– Ну коли вам всё равно; ведь вы всё говорите, что вам всё равно.

+

– Нет, зачем?

+

– А вот затем, что тот член от Общества, ревизор, засел в Москве, а я там кой-кому объявил, что, может быть, посетит ревизор; и они будут думать, что вы-то и есть ревизор, а так как вы уже здесь три недели, то еще больше удивятся.

+

– Фокусы. Никакого ревизора у вас нет в Москве.

+

– Ну пусть нет, черт его и дери, вам-то какое дело и чем это вас затруднит? Сами же член Общества.

+

– Скажите им, что я ревизор; я буду сидеть и молчать, а бумагу и карандаш не хочу.

+

– Да почему?

+

– Не хочу.

+

Петр Степанович разозлился, даже позеленел, но опять скрепил себя, встал и взял шляпу.

+

– Этот у вас? – произнес он вдруг вполголоса.

+

– У меня.

+

– Это хорошо. Я скоро его выведу, не беспокойтесь.

+

– Я не беспокоюсь. Он только ночует. Старуха в больнице, сноха померла; я два дня один. Я ему показал место в заборе, где доска вынимается; он пролезет, никто не видит.

+

– Я его скоро возьму.

+

– Он говорит, что у него много мест ночевать.

+

– Он врет, его ищут, а здесь пока незаметно. Разве вы с ним пускаетесь в разговоры?

+

– Да, всю ночь. Он вас очень ругает. Я ему ночью Апокалипсис читал, и чай. Очень слушал; даже очень, всю ночь.

+

– А, черт, да вы его в христианскую веру обратите!

+

– Он и то христианской веры. Не беспокойтесь, зарежет. Кого вы хотите зарезать?

+

– Нет, он не для того у меня; он для другого… А Шатов про Федьку знает?

+

– Я с Шатовым ничего не говорю и не вижу.

+

– Злится, что ли?

+

– Нет, не злимся, а только отворачиваемся. Слишком долго вместе в Америке пролежали.

+

– Я сейчас к нему зайду.

+

– Как хотите.

+

– Мы со Ставрогиным к вам тоже, может, зайдем оттуда, этак часов в десять.

+

– Приходите.

+

– Мне с ним надо поговорить о важном… Знаете, подарите-ка мне ваш мяч; к чему вам теперь? Я тоже для гимнастики. Я вам, пожалуй, заплачу деньги.

+

– Возьмите так.

+

Петр Степанович положил мяч в задний карман.

+

– А я вам не дам ничего против Ставрогина, – пробормотал вслед Кириллов, выпуская гостя. Тот с удивлением посмотрел на него, но не ответил.

+

Последние слова Кириллова смутили Петра Степановича чрезвычайно; он еще не успел их осмыслить, но еще на лестнице к Шатову постарался переделать свой недовольный вид в ласковую физиономию. Шатов был дома и немного болен. Он лежал на постели, впрочем одетый.

+

– Вот неудача! – вскричал Петр Степанович с порога. – Серьезно больны?

+

Ласковое выражение его лица вдруг исчезло; что-то злобное засверкало в глазах.

+

– Нисколько, – нервно привскочил Шатов, – я вовсе не болен, немного голова…

+

Он даже потерялся; внезапное появление такого гостя решительно испугало его.

+

– Я именно по такому делу, что хворать не следует, – начал Петр Степанович быстро и как бы властно, – позвольте сесть (он сел), а вы садитесь опять на вашу койку, вот так. Сегодня под видом дня рождения Виргинского соберутся у него из наших; другого, впрочем, оттенка не будет вовсе, приняты меры. Я приду с Николаем Ставрогиным. Вас бы я, конечно, не потащил туда, зная ваш теперешний образ мыслей… то есть в том смысле, чтобы вас там не мучить, а не из того, что мы думаем, что вы донесете. Но вышло так, что вам придется идти. Вы там встретите тех самых, с которыми окончательно и порешим, каким образом вам оставить Общество и кому сдать, что у вас находится. Сделаем неприметно; я вас отведу куда-нибудь в угол; народу много, а всем незачем знать. Признаться, мне пришлось-таки из-за вас язык поточить; но теперь, кажется, и они согласны, с тем, разумеется, чтобы вы сдали типографию и все бумаги. Тогда ступайте себе на все четыре стороны.

+

Шатов выслушал нахмуренно и злобно. Нервный недавний испуг оставил его совсем.

+

– Я не признаю никакой обязанности давать черт знает кому отчет, – проговорил он наотрез, – никто меня не может отпускать на волю.

+

– Не совсем. Вам многое было доверено. Вы не имели права прямо разрывать. И, наконец, вы никогда не заявляли о том ясно, так что вводили их в двусмысленное положение.

+

– Я, как приехал сюда, заявил ясно письмом.

+

– Нет, не ясно, – спокойно оспаривал Петр Степанович, – я вам прислал, например, «Светлую личность», чтобы здесь напечатать и экземпляры сложить до востребования где-нибудь тут у вас; тоже две прокламации. Вы воротили с письмом двусмысленным, ничего не обозначающим.

+

– Я прямо отказался печатать.

+

– Да, но не прямо. Вы написали: «Не могу», но не объяснили, по какой причине. «Не могу» не значит «не хочу». Можно было подумать, что вы просто от материальных причин не можете. Так это и поняли и сочли, что вы все-таки согласны продолжать связь с Обществом, а стало быть, могли опять вам что-нибудь доверить, следовательно, себя компрометировать. Здесь они говорят, что вы просто хотели обмануть, с тем чтобы, получив какое-нибудь важное сообщение, донести. Я вас защищал изо всех сил и показал ваш письменный ответ в две строки, как документ в вашу пользу. Но и сам должен был сознаться, перечитав теперь, что эти две строчки неясны и вводят в обман.

+

– А у вас так тщательно сохранилось это письмо?

+

– Это ничего, что оно у меня сохранилось; оно и теперь у меня.

+

– Ну и пускай, черт!.. – яростно вскричал Шатов. – Пускай ваши дураки считают, что я донес, какое мне дело! Я бы желал посмотреть, что вы мне можете сделать?

+

– Вас бы отметили и при первом успехе революции повесили.

+

– Это когда вы захватите верховную власть и покорите Россию?

+

– Вы не смейтесь. Повторяю, я вас отстаивал. Так ли, этак, а все-таки я вам явиться сегодня советую. К чему напрасные слова из-за какой-то фальшивой гордости? Не лучше ли расстаться дружелюбно? Ведь уж во всяком случае вам придется сдавать станок и буквы и старые бумажки, вот о том и поговорим.

+

– Приду, – проворчал Шатов, в раздумье понурив голову. Петр Степанович искоса рассматривал его с своего места.

+

– Ставрогин будет? – спросил вдруг Шатов, подымая голову.

+

– Будет непременно.

+

– Хе-хе!

+

Опять с минуту помолчали. Шатов брезгливо и раздражительно ухмылялся.

+

– А эта ваша подлая «Светлая личность», которую я не хотел здесь печатать, напечатана?

+

– Напечатана.

+

– Гимназистов уверять, что вам сам Герцен в альбом написал?

+

– Сам Герцен.

+

Опять помолчали минуты с три. Шатов встал наконец с постели.

+

– Ступайте вон от меня, я не хочу сидеть вместе с вами.

+

– Иду, – даже как-то весело проговорил Петр Степанович, немедленно подымаясь, – одно только слово: Кириллов, кажется, один-одинешенек теперь во флигеле, без служанки?

+

– Один-одинешенек. Ступайте, я не могу оставаться в одной с вами комнате.

+

«Ну, хорош же ты теперь! – весело обдумывал Петр Степанович, выходя на улицу, – хорош будешь и вечером, а мне именно такого тебя теперь надо, и лучше желать нельзя, лучше желать нельзя! Сам русский бог помогает!»

+VII

Вероятно, он очень много хлопотал в этот день по разным побегушкам – и, должно быть, успешно, – что и отозвалось в самодовольном выражении его физиономии, когда вечером, ровно в шесть часов, он явился к Николаю Всеволодовичу. Но к тому его не сейчас допустили; с Николаем Всеволодовичем только что заперся в кабинете Маврикий Николаевич. Это известие мигом его озаботило. Он уселся у самых дверей кабинета, с тем чтобы ждать выхода гостя. Разговор был слышен, но слов нельзя было уловить. Визит продолжался недолго; вскоре послышался шум, раздался чрезвычайно громкий и резкий голос, вслед за тем отворилась дверь и вышел Маврикий Николаевич с совершенно бледным лицом. Он не заметил Петра Степановича и быстро прошел мимо. Петр Степанович тотчас же вбежал в кабинет.

+

Не могу обойти подробного отчета об этом, чрезвычайно кратком свидании двух «соперников», – свидании, по-видимому невозможном при сложившихся обстоятельствах, но, однако же, состоявшемся.

+

Произошло это так: Николай Всеволодович дремал в своем кабинете после обеда на кушетке, когда Алексей Егорович доложил о приходе неожиданного гостя. Услышав возвещенное имя, он вскочил даже с места и не хотел верить. Но вскоре улыбка сверкнула на губах его, – улыбка высокомерного торжества и в то же время какого-то тупого недоверчивого изумления. Вошедший Маврикий Николаевич, кажется, был поражен выражением этой улыбки, по крайней мере вдруг приостановился среди комнаты, как бы не решаясь: идти ли дальше или воротиться? Хозяин тотчас же успел изменить свое лицо и с видом серьезного недоумения шагнул ему навстречу. Тот не взял протянутой ему руки, неловко придвинул стул и, не сказав ни слова, сел еще прежде хозяина, не дождавшись приглашения. Николай Всеволодович уселся наискось на кушетке и, всматриваясь в Маврикия Николаевича, молчал и ждал.

+

– Если можете, то женитесь на Лизавете Николаевне, – подарил вдруг Маврикий Николаевич, и, что было всего любопытнее, никак нельзя было узнать по интонации голоса, что это такое: просьба, рекомендация, уступка или приказание.

+

Николай Всеволодович продолжал молчать; но гость, очевидно, сказал уже всё, для чего пришел, и глядел в упор, ожидая ответа.

+

– Если не ошибаюсь (впрочем, это слишком верно), Лизавета Николаевна уже обручена с вами, – проговорил наконец Ставрогин.

+

– Помолвлена и обручилась, – твердо и ясно подтвердил Маврикий Николаевич.

+

– Вы… поссорились?.. Извините меня, Маврикий Николаевич.

+

– Нет, она меня «любит и уважает», ее слова. Ее слова драгоценнее всего.

+

– В этом нет сомнения.

+

– Но знайте, что если она будет стоять у самого налоя под венцом, а вы ее кликнете, то она бросит меня и всех и пойдет к вам.

+

– Из-под венца?

+

– И после венца.

+

– Не ошибаетесь ли?

+

– Нет. Из-под беспрерывной к вам ненависти, искренней и самой полной, каждое мгновение сверкает любовь и… безумие… самая искренняя и безмерная любовь и – безумие! Напротив, из-за любви, которую она ко мне чувствует, тоже искренно, каждое мгновение сверкает ненависть, – самая великая! Я бы никогда не мог вообразить прежде все эти… метаморфозы.

+

– Но я удивляюсь, как могли вы, однако, прийти и располагать рукой Лизаветы Николаевны? Имеете ли вы на то право? Или она вас уполномочила?

+

Маврикий Николаевич нахмурился и на минуту потупил голову.

+

– Ведь это только одни слова с вашей стороны, – проговорил он вдруг, – мстительные и торжествующие слова: я уверен, вы понимаете недосказанное в строках, и неужели есть тут место мелкому тщеславию? Мало вам удовлетворения? Неужели надо размазывать, ставить точки над i. Извольте, я поставлю точки, если вам так нужно мое унижение: права я не имею, полномочие невозможно; Лизавета Николаевна ни о чем не знает, а жених ее потерял последний ум и достоин сумасшедшего дома, и в довершение сам приходит вам об этом рапортовать. На всем свете только вы одни можете сделать ее счастливою, и только я один – несчастною. Вы ее оспариваете, вы ее преследуете, но, не знаю почему, не женитесь. Если это любовная ссора, бывшая за границей, и, чтобы пресечь ее, надо принести меня в жертву, – приносите. Она слишком несчастна, и я не могу того вынести. Мои слова не позволение, не предписание, а потому и самолюбию вашему нет оскорбления. Если бы вы хотели взять мое место у налоя, то могли это сделать безо всякого позволения с моей стороны, и мне, конечно, нечего было приходить к вам с безумием. Тем более что и свадьба наша после теперешнего моего шага уже никак невозможна. Не могу же я вести ее к алтарю подлецом? То, что я делаю здесь, и то, что я предаю ее вам, может быть, непримиримейшему ее врагу, на мой взгляд, такая подлость, которую я, разумеется, не перенесу никогда.

+

– Застрелитесь, когда нас будут венчать?

+

– Нет, позже гораздо. К чему марать моею кровью ее брачную одежду. Может, я и совсем не застрелюсь, ни теперь, ни позже.

+

– Говоря так, желаете, вероятно, меня успокоить?

+

– Вас? Один лишний брызг крови что для вас может значить?

+

Он побледнел, и глаза его засверкали. Последовало минутное молчание.

+

– Извините меня за предложенные вам вопросы, – начал вновь Ставрогин, – некоторые из них я не имел никакого права вам предлагать, но на один из них я имею, кажется, полное право: скажите мне, какие данные заставили вас заключить о моих чувствах к Лизавете Николаевне? Я разумею о той степени этих чувств, уверенность в которой позволила вам прийти ко мне и… рискнуть таким предложением.

+

– Как? – даже вздрогнул немного Маврикий Николаевич, – разве вы не домогались? Не домогаетесь и не хотите домогаться?

+

– Вообще о чувствах моих к той или другой женщине я не могу говорить вслух третьему лицу, да и кому бы то ни было, кроме той одной женщины. Извините, такова уж странность организма. Но взамен того я скажу вам всю остальную правду: я женат, и жениться или «домогаться» мне уже невозможно.

+

Маврикий Николаевич был до того изумлен, что отшатнулся на спинку кресла и некоторое время смотрел неподвижно на лицо Ставрогина.

+

– Представьте, я никак этого не подумал, – пробормотал он, – вы сказали тогда, в то утро, что не женаты… я так и поверил, что не женаты…

+

Он ужасно бледнел; вдруг он ударил изо всей силы кулаком по столу.

+

– Если вы после такого признания не оставите Лизавету Николаевну и сделаете ее несчастною сами, то я убью вас палкой, как собаку под забором!

+

Он вскочил и быстро вышел из комнаты. Вбежавший Петр Степанович застал хозяина в самом неожиданном расположении духа.

+

– А, это вы! – громко захохотал Ставрогин; хохотал он, казалось, одной только фигуре Петра Степановича, вбежавшего с таким стремительным любопытством.

+

– Вы у дверей подслушивали? Постойте, с чем это вы прибыли? Ведь я что-то вам обещал… А, ба! Помню: к «нашим»! Идем, очень рад, и ничего вы не могли придумать теперь более кстати.

+

Он схватил шляпу, и оба немедля вышли из дому.

+

– Вы заранее смеетесь, что увидите «наших»? – весело юлил Петр Степанович, то стараясь шагать рядом с своим спутником по узкому кирпичному тротуару, то сбегая даже на улицу, в самую грязь, потому что спутник совершенно не замечал, что идет один по самой средине тротуара, а стало быть, занимает его весь одною своею особой.

+

– Нисколько не смеюсь, – громко и весело отвечал Ставрогин, – напротив, убежден, что у вас там самый серьезный народ.

+

– «Угрюмые тупицы», как вы изволили раз выразиться.

+

– Ничего нет веселее иной угрюмой тупицы.

+

– А, это вы про Маврикия Николаевича! Я убежден, что он вам сейчас невесту приходил уступать, а? Это я его подуськал косвенно, можете себе представить. А не уступит, так мы у него сами возьмем – а?

+

Петр Степанович, конечно, знал, что рискует, пускаясь в такие выверты, но уж когда он сам бывал возбужден, то лучше желал рисковать хоть на всё, чем оставлять себя в неизвестности. Николай Всеволодович только рассмеялся.

+

– А вы всё еще рассчитываете мне помогать? – спросил он.

+

– Если кликнете. Но знаете что, есть один самый лучший путь.

+

– Знаю ваш путь.

+

– Ну нет, это покамест секрет. Только помните, что секрет денег стоит.

+

– Знаю, сколько и стоит, – проворчал про себя Ставрогин, но удержался и замолчал.

+

– Сколько? что вы сказали? – встрепенулся Петр Степанович.

+

– Я сказал: ну вас к черту и с секретом! Скажите мне лучше, кто у вас там? Я знаю, что мы на именины идем, но кто там именно?

+

– О, в высшей степени всякая всячина! Даже Кириллов будет.

+

– Всё члены кружков?

+

– Черт возьми, как вы торопитесь! Тут и одного кружка еще не состоялось.

+

– Как же вы разбросали столько прокламаций?

+

– Там, куда мы идем, членов кружка всего четверо. Остальные, в ожидании, шпионят друг за другом взапуски и мне переносят. Народ благонадежный. Всё это материал, который надо организовать, да и убираться. Впрочем, вы сами устав писали, вам нечего объяснять.

+

– Что ж, трудно, что ли, идет? Заколодило?

+

– Идет? Как не надо легче. Я вас посмешу: первое, что ужасно действует, – это мундир. Нет ничего сильнее мундира. Я нарочно выдумываю чины и должности: у меня секретари, тайные соглядатаи, казначеи, председатели, регистраторы, их товарищи – очень нравится и отлично принялось. Затем следующая сила, разумеется, сентиментальность. Знаете, социализм у нас распространяется преимущественно из сентиментальности. Но тут беда, вот эти кусающиеся подпоручики; нет-нет да и нарвешься. Затем следуют чистые мошенники; ну эти, пожалуй, хороший народ, иной раз выгодны очень, но на них много времени идет, неусыпный надзор требуется. Ну и наконец, самая главная сила – цемент, всё связующий, – это стыд собственного мнения. Вот это так сила! И кто это работал, кто этот «миленький» трудился, что ни одной-то собственной идеи не осталось ни у кого в голове! За стыд почитают.

+

– А коли так, из чего вы хлопочете?

+

– А коли лежит просто, рот разевает на всех, так как же его не стибрить! Будто серьезно не верите, что возможен успех? Эх, вера-то есть, да надо хотенья. Да, именно с этакими и возможен успех. Я вам говорю, он у меня в огонь пойдет, стоит только прикрикнуть на него, что недостаточно либерален. Дураки попрекают, что я всех здесь надул центральным комитетом и «бесчисленными разветвлениями». Вы сами раз этим меня корили, а какое тут надувание: центральный комитет – я да вы, а разветвлений будет сколько угодно.

+

– И всё этакая-то сволочь!

+

– Материал. Пригодятся и эти.

+

– А вы на меня всё еще рассчитываете?

+

– Вы начальник, вы сила; я у вас только сбоку буду, секретарем. Мы, знаете, сядем в ладью, веселки кленовые, паруса шелковые, на корме сидит красна девица, свет Лизавета Николаевна… или как там у них, черт, поется в этой песне…

+

– Запнулся! – захохотал Ставрогин. – Нет, я вам скажу лучше присказку. Вы вот высчитываете по пальцам, из каких сил кружки составляются? Всё это чиновничество и сентиментальность – всё это клейстер хороший, но есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью, как одним узлом, свяжете. Рабами вашими станут, не посмеют бунтовать и отчетов спрашивать. Ха-ха-ха!

+

«Однако же ты… однако же ты мне эти слова должен выкупить, – подумал про себя Петр Степанович, – и даже сегодня же вечером. Слишком ты много уж позволяешь себе».

+

Так или почти так должен был задуматься Петр Степанович. Впрочем, уж подходили к дому Виргинского.

+

– Вы, конечно, меня там выставили каким-нибудь членом из-за границы, в связях с Internationale, ревизором? – спросил вдруг Ставрогин.

+

– Нет, не ревизором; ревизором будете не вы; но вы член-учредитель из-за границы, которому известны важнейшие тайны, – вот ваша роль. Вы, конечно, станете говорить?

+

– Это с чего вы взяли?

+

– Теперь обязаны говорить.

+

Ставрогин даже остановился в удивлении среди улицы, недалеко от фонаря. Петр Степанович дерзко и спокойно выдержал его взгляд. Ставрогин плюнул и пошел далее.

+

– А вы будете говорить? – вдруг спросил он Петра Степановича.

+

– Нет, уж я вас послушаю.

+

– Черт вас возьми! Вы мне в самом деле даете идею!

+

– Какую? – выскочил Петр Степанович.

+

– Там-то я, пожалуй, поговорю, но зато потом вас отколочу и, знаете, хорошо отколочу.

+

– Кстати, я давеча сказал про вас Кармазинову, что будто вы говорили про него, что его надо высечь, да и не просто из чести, а как мужика секут, больно.

+

– Да я этого никогда не говорил, ха-ха!

+

– Ничего. Se non и vero…[138]

+

– Ну спасибо, искренно благодарю.

+

– Знаете еще, что говорит Кармазинов: что в сущности наше учение есть отрицание чести и что откровенным правом на бесчестье всего легче русского человека за собой увлечь можно.

+

– Превосходные слова! Золотые слова! – вскричал Ставрогин. – Прямо в точку попал! Право на бесчестье – да это все к нам прибегут, ни одного там не останется! А слушайте, Верховенский, вы не из высшей полиции, а?

+

– Да ведь кто держит в уме такие вопросы, тот их не выговаривает.

+

– Понимаю, да ведь мы у себя.

+

– Нет, покамест не из высшей полиции. Довольно, пришли. Сочините-ка вашу физиономию, Ставрогин; я всегда сочиняю, когда к ним вхожу. Побольше мрачности, и только, больше ничего не надо; очень нехитрая вещь.

+
<p>Глава седьмая</p> +<p>У наших</p> +I

Виргинский жил в собственном доме, то есть в доме своей жены, в Муравьиной улице. Дом был деревянный, одноэтажный, и посторонних жильцов в нем не было. Под видом дня рождения хозяина собралось гостей человек до пятнадцати; но вечеринка совсем не походила на обыкновенную провинциальную именинную вечеринку. Еще с самого начала своего сожития супруги Виргинские положили взаимно, раз навсегда, что собирать гостей в именины совершенно глупо, да и «нечему вовсе радоваться». В несколько лет они как-то успели совсем отдалить себя от общества. Он, хотя и человек со способностями и вовсе не «какой-нибудь бедный», казался всем почему-то чудаком, полюбившим уединение и сверх того говорившим «надменно». Сама же madame Виргинская, занимавшаяся повивальною профессией, уже тем одним стояла ниже всех на общественной лестнице; даже ниже попадьи, несмотря на офицерский чин мужа. Соответственного же ее званию смирения не примечалось в ней вовсе. А после глупейшей и непростительно откровенной связи ее, из принципа, с каким-то мошенником, капитаном Лебядкиным, даже самые снисходительные из наших дам отвернулись от нее с замечательным пренебрежением. Но madame Виргинская приняла всё так, как будто ей того и надо было. Замечательно, что те же самые строгие дамы, в случаях интересного своего положения, обращались по возможности к Арине Прохоровне (то есть к Виргинской), минуя остальных трех акушерок нашего города. Присылали за нею даже из уезда к помещицам – до того все веровали в ее знание, счастье и ловкость в решительных случаях. Кончилось тем, что она стала практиковать единственно только в самых богатых домах; деньги же любила до жадности. Ощутив вполне свою силу, она под конец уже нисколько не стесняла себя в характере. Может быть, даже нарочно на практике в самых знатных домах пугала слабонервных родильниц каким-нибудь неслыханным нигилистическим забвением приличий или, наконец, насмешками над «всем священным», и именно в те минуты, когда «священное» наиболее могло бы пригодиться. Наш штаб-лекарь Розанов, он же и акушер, положительно засвидетельствовал, что однажды, когда родильница в муках вопила и призывала всемогущее имя божие, именно одно из таких вольнодумств Арины Прохоровны, внезапных, «вроде выстрела из ружья», подействовав на больную испугом, способствовало быстрейшему ее разрешению от бремени. Но хоть и нигилистка, а в нужных случаях Арина Прохоровна вовсе не брезгала не только светскими, но и стародавними, самыми предрассудочными обычаями, если таковые могли принести ей пользу. Ни за что не пропустила бы она, например, крестин повитого ею младенца, причем являлась в зеленом шелковом платье со шлейфом, а шиньон расчесывала в локоны и в букли, тогда как во всякое другое время доходила до самоуслаждения в своем неряшестве. И хотя во время совершения таинства сохраняла всегда «самый наглый вид», так что конфузила причет, но по совершении обряда шампанское непременно выносила сама (для того и являлась и рядилась), и попробовали бы вы, взяв бокал, не положить ей «на кашу».

+

Собравшиеся на этот раз к Виргинскому гости (почти все мужчины) имели какой-то случайный и экстренный вид. Не было ни закуски, ни карт. Посреди большой гостиной комнаты, оклеенной отменно старыми голубыми обоями, сдвинуты были два стола и покрыты большою скатертью, не совсем, впрочем, чистою, а на них кипели два самовара. Огромный поднос с двадцатью пятью стаканами и корзина с обыкновенным французским белым хлебом, изрезанным на множество ломтей, вроде как в благородных мужских и женских пансионах для воспитанников, занимали конец стола. Чай разливала тридцатилетняя дева, сестра хозяйки, безбровая и белобрысая, существо молчаливое и ядовитое, но разделявшее новые взгляды, и которой ужасно боялся сам Виргинский в домашнем быту. Всех дам в комнате было три: сама хозяйка, безбровая ее сестрица и родная сестра Виргинского, девица Виргинская, как раз только что прикатившая из Петербурга. Арина Прохоровна, видная дама лет двадцати семи, собою недурная, несколько растрепанная, в шерстяном непраздничном платье зеленоватого оттенка, сидела, обводя смелыми очами гостей и как бы спеша проговорить своим взглядом: «Видите, как я совсем ничего не боюсь». Прибывшая девица Виргинская, тоже недурная собой, студентка и нигилистка, сытенькая и плотненькая, как шарик, с очень красными щеками и низенького роста, поместилась подле Арины Прохоровны, еще почти в дорожном своем костюме, с каким-то свертком бумаг в руке, и разглядывала гостей нетерпеливыми прыгающими глазами. Сам Виргинский в этот вечер был несколько нездоров, однако же вышел посидеть в креслах за чайным столом. Все гости тоже сидели, и в этом чинном размещении на стульях вокруг стола предчувствовалось заседание. Видимо, все чего-то ждали, а в ожидании вели хотя и громкие, но как бы посторонние речи. Когда появились Ставрогин и Верховенский, всё вдруг затихло.

+

Но позволю себе сделать некоторое пояснение для определенности.

+

Я думаю, что все эти господа действительно собрались тогда в приятной надежде услышать что-нибудь особенно любопытное, и собрались предуведомленные. Они представляли собою цвет самого ярко-красного либерализма в нашем древнем городе и были весьма тщательно подобраны Виргинским для этого «заседания». Замечу еще, что некоторые из них (впрочем, очень немногие) прежде совсем не посещали его. Конечно, большинство гостей не имело ясного понятия, для чего их предуведомляли. Правда, все они принимали тогда Петра Степановича за приехавшего заграничного эмиссара, имеющего полномочия; эта идея как-то сразу укоренилась и, натурально, льстила. А между тем в этой собравшейся кучке граждан, под видом празднования именин, уже находились некоторые, которым были сделаны и определенные предложения. Петр Верховенский успел слепить у нас «пятерку», наподобие той, которая уже была у него заведена в Москве и еще, как оказалось теперь, в нашем уезде между офицерами. Говорят, тоже была одна у него и в X—ской губернии. Эти пятеро избранных сидели теперь за общим столом и весьма искусно умели придать себе вид самых обыкновенных людей, так что никто их не мог узнать. То были, – так как теперь это не тайна, – во-первых, Липутин, затем сам Виргинский, длинноухий Шигалев – брат госпожи Виргинской, Лям-шин и, наконец, некто Толкаченко – странная личность, человек уже лет сорока и славившийся огромным изучением народа, преимущественно мошенников и разбойников, ходивший нарочно по кабакам (впрочем, не для одного изучения народного) и щеголявший между нами дурным платьем, смазными сапогами, прищуренно-хитрым видом и народными фразами с завитком. Раз или два еще прежде Лямшин приводил его к Степану Трофимовичу на вечера, где, впрочем, он особенного эффекта не произвел. В городе появлялся он временами, преимущественно когда бывал без места, а служил по железным дорогам. Все эти пятеро деятелей составили свою первую кучку с теплою верой, что она лишь единица между сотнями и тысячами таких же пятерок, как и ихняя, разбросанных по России, и что все зависят от какого-то центрального, огромного, но тайного места, которое в свою очередь связано органически с европейскою всемирною революцией. Но, к сожалению, я должен признаться, что между ними даже и в то уже время начал обнаруживаться разлад. Дело в том, что они хоть и ждали еще с весны Петра Верховенского, возвещенного им сперва Толкаченкой, а потом приехавшим Шигалевым, хоть и ждали от него чрезвычайных чудес и хоть и пошли тотчас же все, без малейшей критики и по первому его зову, в кружок, но только что составили пятерку, все как бы тотчас же и обиделись, и именно, я полагаю, за быстроту своего согласия. Пошли они, разумеется, из великодушного стыда, чтобы не сказали потом, что они не посмели пойти; но все-таки Петр Верховенский должен бы был оценить их благородный подвиг и по крайней мере рассказать им в награждение какой-нибудь самый главный анекдот. Но Верховенский вовсе не хотел удовлетворить их законного любопытства и лишнего ничего не рассказывал; вообще третировал их с замечательною строгостью и даже небрежностью. Это решительно раздражило, и член Шигалев уже подбивал остальных «потребовать отчета», но, разумеется, не теперь у Виргинского, где собралось столько посторонних.

+

По поводу посторонних у меня тоже есть одна мысль, что вышеозначенные члены первой пятерки наклонны были подозревать в этот вечер в числе гостей Виргинского еще членов каких-нибудь им неизвестных групп, тоже заведенных в городе, по той же тайной организации и тем же самым Верховенским, так что в конце концов все собравшиеся подозревали друг друга и один пред другим принимали разные осанки, что и придавало всему собранию весьма сбивчивый и даже отчасти романический вид. Впрочем, тут были люди и вне всякого подозрения. Так, например, один служащий майор, близкий родственник Виргинского, совершенно невинный человек, которого и не приглашали, но который сам пришел к имениннику, так что никак нельзя было его не принять. Но именинник все-таки был спокоен, потому что майор «никак не мог донести»; ибо, несмотря на всю свою глупость, всю жизнь любил сновать по всем местам, где водятся крайние либералы; сам не сочувствовал, но послушать очень любил. Мало того, был даже компрометирован: случилось так, что чрез его руки, в молодости, прошли целые склады «Колокола» и прокламаций, и хоть он их даже развернуть боялся, но отказаться распространять их почел бы за совершенную подлость – и таковы иные русские люди даже и до сего дня. Остальные гости или представляли собою тип придавленного до желчи благородного самолюбия, или тип первого благороднейшего порыва пылкой молодости. То были два или три учителя, из которых один хромой, лет уже сорока пяти, преподаватель в гимназии, очень ядовитый и замечательно тщеславный человек, и два или три офицера. Из последних один очень молодой артиллерист, всего только на днях приехавший из одного учебного военного заведения, мальчик молчаливый и еще не успевший составить знакомства, вдруг очутился теперь у Виргинского с карандашом в руках и, почти не участвуя в разговоре, поминутно отмечал что-то в своей записной книжке. Все это видели, но все почему-то старались делать вид, что не примечают. Был еще тут праздношатающийся семинарист, который с Лямшиным подсунул книгоноше мерзостные фотографии, крупный парень с развязною, но в то же время недоверчивою манерой, с бессменно обличительною улыбкой, а вместе с тем и со спокойным видом торжествующего совершенства, заключенного в нем самом. Был, не знаю для чего, и сын нашего городского головы, тот самый скверный мальчишка, истаскавшийся не по летам и о котором я уже упоминал, рассказывая историю маленькой поручицы. Этот весь вечер молчал. И, наконец, в заключение, один гимназист, очень горячий и взъерошенный мальчик лет восемнадцати, сидевший с мрачным видом оскорбленного в своем достоинстве молодого человека и видимо страдая за свои восемнадцать лет. Этот крошка был уже начальником самостоятельной кучки заговорщиков, образовавшейся в высшем классе гимназии, что и обнаружилось, ко всеобщему удивлению, впоследствии. Я не упомянул о Шатове: он расположился тут же в заднем углу стола, несколько выдвинув из ряду свой стул, смотрел в землю, мрачно молчал, от чаю и хлеба отказался и всё время не выпускал из рук свой картуз, как бы желая тем заявить, что он не гость, а пришел по делу, и когда захочет, встанет и уйдет. Недалеко от него поместился и Кириллов, тоже очень молчаливый, но в землю не смотрел, а, напротив, в упор рассматривал каждого говорившего своим неподвижным взглядом без блеску и выслушивал всё без малейшего волнения или удивления. Некоторые из гостей, никогда не видавшие его прежде, разглядывали его задумчиво и украдкой. Неизвестно, знала ли что-нибудь сама madame Виргинская о существовавшей пятерке? Полагаю, что знала всё, и именно от супруга. Студентка же, конечно, ни в чем не участвовала, но у ней была своя забота; она намеревалась прогостить всего только день или два, а затем отправиться дальше и дальше, по всем университетским городам, чтобы «принять участие в страданиях бедных студентов и возбудить их к протесту». Она везла с собою несколько сот экземпляров литографированного воззвания и, кажется, собственного сочинения. Замечательно, что гимназист возненавидел ее с первого взгляда почти до кровомщения, хотя и видел ее в первый раз в жизни, а она равномерно его. Майор приходился ей родным дядей и встретил ее сегодня в первый раз после десяти лет. Когда вошли Ставрогин и Верховенский, щеки ее были красны, как клюква: она только что разбранилась с дядей за убеждения по женскому вопросу.

+II

Верховенский замечательно небрежно развалился на стуле в верхнем углу стола, почти ни с кем не поздоровавшись. Вид его был брезгливый и даже надменный. Ставрогин раскланялся вежливо, но, несмотря на то что все только их и ждали, все как по команде сделали вид, что их почти не примечают. Хозяйка строго обратилась к Ставрогину, только что он уселся.

+

– Ставрогин, хотите чаю?

+

– Дайте, – ответил тот.

+

– Ставрогину чаю, – скомандовала она разливательнице, – а вы хотите? (Это уж к Верховенскому.)

+

– Давайте, конечно, кто ж про это гостей спрашивает? Да дайте и сливок, у вас всегда такую мерзость дают вместо чаю; а еще в доме именинник.

+

– Как, и вы признаете именины? – засмеялась вдруг студентка. – Сейчас о том говорили.

+

– Старо, – проворчал гимназист с другого конца стола.

+

– Что такое старо? Забывать предрассудки не старо, хотя бы самые невинные, а, напротив, к общему стыду, до сих пор еще ново, – мигом заявила студентка, так и дернувшись вперед со стула. – К тому же нет невинных предрассудков, – прибавила она с ожесточением.

+

– Я только хотел заявить, – заволновался гимназист ужасно, – что предрассудки хотя, конечно, старая вещь и надо истреблять, но насчет именин все уже знают, что глупости и очень старо, чтобы терять драгоценное время, и без того уже всем светом потерянное, так что можно бы употребить свое остроумие на предмет более нуждающийся…

+

– Слишком долго тянете, ничего не поймешь, – прокричала студентка.

+

– Мне кажется, что всякий имеет право голоса наравне с другим, и если я желаю заявить мое мнение, как и всякий другой, то…

+

– У вас никто не отнимает права вашего голоса, – резко оборвала уже сама хозяйка, – вас только приглашают не мямлить, потому что вас никто не может понять.

+

– Однако же позвольте заметить, что вы меня не уважаете; если я и не мог докончить мысль, то это не оттого, что у меня нет мыслей, а скорее от избытка мыслей… – чуть не в отчаянии пробормотал гимназист и окончательно спутался.

+

– Если не умеете говорить, то молчите, – хлопнула студентка.

+

Гимназист даже привскочил со стула.

+

– Я только хотел заявить, – прокричал он, весь горя от стыда и боясь осмотреться вокруг, – что вам только хотелось выскочить с вашим умом потому, что вошел господин Ставрогин, – вот что!

+

– Ваша мысль грязна и безнравственна и означает всё ничтожество вашего развития. Прошу более ко мне не относиться, – протрещала студентка.

+

– Ставрогин, – начала хозяйка, – до вас тут кричали сейчас о правах семейства, – вот этот офицер (она кивнула на родственника своего, майора). И, уж конечно, не я стану вас беспокоить таким старым вздором, давно порешенным. Но откуда, однако, могли взяться права и обязанности семейства в смысле того предрассудка, в котором теперь представляются? Вот вопрос. Ваше мнение?

+

– Как откуда могли взяться? – переспросил Ставрогин.

+

– То есть мы знаем, например, что предрассудок о боге произошел от грома и молнии, – вдруг рванулась опять студентка, чуть не вскакивая глазами на Ставрогина, – слишком известно, что первоначальное человечество, пугаясь грома и молнии, обоготворило невидимого врага, чувствуя пред ним свою слабость. Но откуда произошел предрассудок о семействе? Откуда могло взяться само семейство?

+

– Это не совсем то же самое… – хотела было остановить хозяйка.

+

– Я полагаю, что ответ на такой вопрос нескромен, – отвечал Ставрогин.

+

– Как так? – дернулась вперед студентка.

+

Но в учительской группе послышалось хихиканье, которому тотчас же отозвались с другого конца Лямшин и гимназист, а за ними сиплым хохотом и родственник майор.

+

– Вам бы писать водевили, – заметила хозяйка Ставрогину.

+

– Слишком не к чести вашей относится, не знаю, как вас зовут, – отрезала в решительном негодовании студентка.

+

– А ты не выскакивай! – брякнул майор. – Ты барышня, тебе должно скромно держать себя, а ты ровно на иголку села.

+

– Извольте молчать и не смейте обращаться ко мне фамильярно с вашими пакостными сравнениями. Я вас в первый раз вижу и знать вашего родства не хочу.

+

– Да ведь я ж тебе дядя; я тебя на руках еще грудного ребенка таскал!

+

– Какое мне дело, что бы вы там ни таскали. Я вас тогда не просила таскать, значит, вам, господин неучтивый офицер, самому тогда доставляло удовольствие. И позвольте мне заметить, что вы не смеете говорить мне ты, если не от гражданства, и я вам раз навсегда запрещаю.

+

– Вот все они так! – стукнул майор кулаком по столу, обращаясь к сидевшему напротив Ставрогину. – Нет-с, позвольте, я либерализм и современность люблю и люблю послушать умные разговоры, но, предупреждаю, – от мужчин. Но от женщин, но вот от современных этих разлетаек – нет-с, это боль моя! Ты не вертись! – крикнул он студентке, которая порывалась со стула. – Нет, я тоже слова прошу, я обижен-с.

+

– Вы только мешаете другим, а сами ничего не умеете сказать, – с негодованием проворчала хозяйка.

+

– Нет, уж я выскажу, – горячился майор, обращаясь к Ставрогину. – Я на вас, господин Ставрогин, как на нового вошедшего человека рассчитываю, хотя и не имею чести вас знать. Без мужчин они пропадут, как мухи, – вот мое мнение. Весь их женский вопрос это – один только недостаток оригинальности. Уверяю же вас, что женский этот весь вопрос выдумали им мужчины, сдуру, сами на свою шею, – слава только богу, что я не женат! Ни малейшего разнообразия-с, узора простого не выдумают; и узоры за них мужчины выдумывают! Вот-с, я ее на руках носил, с ней, десятилетней, мазурку танцевал, сегодня она приехала, натурально лечу обнять, а она мне со второго слова объявляет, что бога нет. Да хоть бы с третьего, а не со второго слова, а то спешит! Ну, положим, умные люди не веруют, так ведь это от ума, а ты-то, говорю, пузырь, ты что в боге понимаешь? Ведь тебя студент научил, а научил бы лампадки зажигать, ты бы и зажигала.

+

– Вы всё лжете, вы очень злой человек, а я давеча доказательно выразила вам вашу несостоятельность, – ответила студентка с пренебрежением и как бы презирая много объясняться с таким человеком. – Я вам именно говорила давеча, что нас всех учили по катехизису: «Если будешь почитать своего отца и своих родителей, то будешь долголетним и тебе дано будет богатство». Это в десяти заповедях. Если бог нашел необходимым за любовь предлагать награду, стало быть, ваш бог безнравствен. Вот в каких словах я вам давеча доказала, и не со второго слова, а потому что вы заявили права свои. Кто ж виноват, что вы тупы и до сих пор не понимаете. Вам обидно и вы злитесь – вот вся разгадка вашего поколения.

+

– Дурында! – проговорил майор.

+

– А вы дурак.

+

– Ругайся!

+

– Но позвольте, Капитон Максимович, ведь вы сами же говорили мне, что в бога не веруете, – пропищал с конца стола Липутин.

+

– Что ж, что я говорил, я другое дело! я, может, и верую, но только не совсем. Я хоть и не верую вполне, но все-таки не скажу, что бога расстрелять надо. Я, еще в гусарах служа, насчет бога задумывался. Во всех стихах принято, что гусар пьет и кутит; так-с, я, может, и пил, но, верите ли, вскочишь ночью с постели в одних носках и давай кресты крестить пред образом, чтобы бог веру послал, потому что я и тогда не мог быть спокойным: есть бог или нет? До того оно мне солоно доставалось! Утром, конечно, развлечешься, и опять вера как будто пропадет, да и вообще я заметил, что днем всегда вера несколько пропадает.

+

– А не будет ли у вас карт? – зевнул во весь рот Верховенский, обращаясь к хозяйке.

+

– Я слишком, слишком сочувствую вашему вопросу! – рванулась студентка, рдея в негодовании от слов майора.

+

– Теряется золотое время, слушая глупые разговоры, – отрезала хозяйка и взыскательно посмотрела на мужа.

+

Студентка подобралась:

+

– Я хотела заявить собранию о страдании и о протесте студентов, а так как время тратится в безнравственных разговорах…

+

– Ничего нет ни нравственного, ни безнравственного! – тотчас же не вытерпел гимназист, как только начала студентка.

+

– Это я знала, господин гимназист, гораздо прежде, чем вас тому научили.

+

– А я утверждаю, – остервенился тот, – что вы – приехавший из Петербурга ребенок, с тем чтобы нас всех просветить, тогда как мы и сами знаем. О заповеди: «Чти отца твоего и матерь твою», которую вы не умели прочесть, и что она безнравственна, – уже с Белинского всем в России известно.

+

– Кончится ли это когда-нибудь? – решительно проговорила madame Виргинская мужу. Как хозяйка, она краснела за ничтожество разговоров, особенно заметив несколько улыбок и даже недоумение между новопозванными гостями.

+

– Господа, – возвысил вдруг голос Виргинский, – если бы кто пожелал начать о чем-нибудь более идущем к делу или имеет что заявить, то я предлагаю приступить, не теряя времени.

+

– Осмелюсь сделать один вопрос, – мягко проговорил доселе молчавший и особенно чинно сидевший хромой учитель, – я желал бы знать, составляем ли мы здесь, теперь, какое-нибудь заседание или просто мы собрание обыкновенных смертных, пришедших в гости? Спрашиваю более для порядку и чтобы не находиться в неведении.

+

«Хитрый» вопрос произвел впечатление; все переглянулись, каждый как бы ожидая один от другого ответа, и вдруг все как по команде обратили взгляды на Верховенского и Ставрогина.

+

– Я просто предлагаю вотировать ответ на вопрос: «Заседание мы или нет?» – проговорила madame Виргинская.

+

– Совершенно присоединяюсь к предложению, – отозвался Липутин, – хотя оно и несколько неопределенно.

+

– И я присоединяюсь, и я, – послышались голоса.

+

– И мне кажется, действительно будет более порядку, – скрепил Виргинский.

+

– Итак, на голоса! – объявила хозяйка. – Лямшин, прошу вас, сядьте за фортепьяно: вы и оттуда можете подать ваш голос, когда начнут вотировать.

+

– Опять! – крикнул Лямшин. – Довольно я вам барабанил.

+

– Я вас прошу настойчиво, сядьте играть; вы не хотите быть полезным делу?

+

– Да уверяю же вас, Арина Прохоровна, что никто не подслушивает. Одна ваша фантазия. Да и окна высоки, да и кто тут поймет что-нибудь, если б и подслушивал.

+

– Мы и сами-то не понимаем, в чем дело, – проворчал чей-то голос.

+

– А я вам говорю, что предосторожность всегда необходима. Я на случай, если бы шпионы, – обратилась она с толкованием к Верховенскому, – пусть услышат с улицы, что у нас именины и музыка.

+

– Э, черт! – выругался Лямшин, сел за фортепьяно и начал барабанить вальс, зря и чуть не кулаками стуча по клавишам.

+

– Тем, кто желает, чтобы было заседание, я предлагаю поднять правую руку вверх, – предложила madame Виргинская.

+

Одни подняли, другие нет. Были и такие, что подняли и опять взяли назад. Взяли назад и опять подняли.

+

– Фу, черт! я ничего не понял, – крикнул один офицер.

+

– И я не понимаю, – крикнул другой.

+

– Нет, я понимаю, – крикнул третий, – если да, то руку вверх.

+

– Да что да– то значит?

+

– Значит, заседание.

+

– Нет, не заседание.

+

– Я вотировал заседание, – крикнул гимназист, обращаясь к madame Виргинской.

+

– Так зачем же вы руку не подняли?

+

– Я всё на вас смотрел, вы не подняли, так и я не поднял.

+

– Как глупо, я потому, что я предлагала, потому и не подняла. Господа, предлагаю вновь обратно: кто хочет заседание, пусть сидит и не подымает руки, а кто не хочет, тот пусть подымет правую руку.

+

– Кто не хочет? – переспросил гимназист.

+

– Да вы это нарочно, что ли? – крикнула в гневе madame Виргинская.

+

– Нет-с, позвольте, кто хочет или кто не хочет, потому что это надо точнее определить? – раздались два-три голоса.

+

– Кто не хочет, не хочет.

+

– Ну да, но что надо делать, подымать или не подымать, если не хочет? – крикнул офицер.

+

– Эх, к конституции-то мы еще не привыкли! – заметил майор.

+

– Господин Лямшин, сделайте одолжение, вы так стучите, никто не может расслышать, – заметил хромой учитель.

+

– Да ей-богу же, Арина Прохоровна, никто не подслушивает, – вскочил Лямшин. – Да не хочу же играть! Я к вам в гости пришел, а не барабанить!

+

– Господа, – предложил Виргинский, – отвечайте все голосом: заседание мы или нет?

+

– Заседание, заседание! – раздалось со всех сторон.

+

– А если так, то нечего и вотировать, довольно. Довольны ли вы, господа, надо ли еще вотировать?

+

– Не надо, не надо, поняли!

+

– Может быть, кто не хочет заседания?

+

– Нет, нет, все хотим.

+

– Да что такое заседание? – крикнул голос. Ему не ответили.

+

– Надо выбрать президента, – крикнули с разных сторон.

+

– Хозяина, разумеется хозяина!

+

– Господа, коли так, – начал выбранный Виргинский, – то я предлагаю давешнее первоначальное мое предложение: если бы кто пожелал начать о чем-нибудь более идущем к делу или имеет что заявить, то пусть приступит, не теряя времени.

+

Общее молчание. Взгляды всех вновь обратились на Ставрогина и Верховенского.

+

– Верховенский, вы не имеете ничего заявить? – прямо спросила хозяйка.

+

– Ровно ничего, – потянулся он, зевая, на стуле. – Я, впрочем, желал бы рюмку коньяку.

+

– Ставрогин, вы не желаете?

+

– Благодарю, я не пью.

+

– Я говорю, желаете вы говорить или нет, а не про коньяк.

+

– Говорить, об чем? Нет, не желаю.

+

– Вам принесут коньяку, – ответила она Верховенскому.

+

Поднялась студентка. Она уже несколько раз подвскакивала.

+

– Я приехала заявить о страданиях несчастных студентов и о возбуждении их повсеместно к протесту…

+

Но она осеклась; на другом конце стола явился уже другой конкурент, и все взоры обратились к нему. Длинноухий Шигалев с мрачным и угрюмым видом медленно поднялся с своего места и меланхолически положил толстую и чрезвычайно мелко исписанную тетрадь на стол. Он не садился и молчал. Многие с замешательством смотрели на тетрадь, но Липутин, Виргинский и хромой учитель были, казалось, чем-то довольны.

+

– Прошу слова, – угрюмо, но твердо заявил Шигалев.

+

– Имеете, – разрешил Виргинский.

+

Оратор сел, помолчал с полминуты и произнес важным голосом:

+

– Господа…

+

– Вот коньяк! – брезгливо и презрительно отрубила родственница, разливавшая чай, уходившая за коньяком, и ставя его теперь пред Верховенским вместе с рюмкой, которую принесла в пальцах, без подноса и без тарелки.

+

Прерванный оратор с достоинством приостановился.

+

– Ничего, продолжайте, я не слушаю, – крикнул Верховенский, наливая себе рюмку.

+

– Господа, обращаясь к вашему вниманию, – начал вновь Шигалев, – и, как увидите ниже, испрашивая вашей помощи в пункте первостепенной важности, я должен произнести предисловие.

+

– Арина Прохоровна, нет у вас ножниц? – спросил вдруг Петр Степанович.

+

– Зачем вам ножниц? – выпучила та на него глаза.

+

– Забыл ногти обстричь, три дня собираюсь, – промолвил он, безмятежно рассматривая свои длинные и нечистые ногти.

+

Арина Прохоровна вспыхнула, но девице Виргинской как бы что-то понравилось.

+

– Кажется, я их здесь на окне давеча видела, – встала она из-за стола, пошла, отыскала ножницы и тотчас же принесла с собой. Петр Степанович даже не посмотрел на нее, взял ножницы и начал возиться с ними. Арина Прохоровна поняла, что это реальный прием, и устыдилась своей обидчивости. Собрание переглядывалось молча. Хромой учитель злобно и завистливо наблюдал Верховенского. Шигалев стал продолжать:

+

– Посвятив мою энергию на изучение вопроса о социальном устройстве будущего общества, которым заменится настоящее, я пришел к убеждению, что все созидатели социальных систем, с древнейших времен до нашего 187… года, были мечтатели, сказочники, глупцы, противоречившие себе, ничего ровно не понимавшие в естественной науке и в том странном животном, которое называется человеком. Платон, Руссо, Фурье, колонны из алюминия – всё это годится разве для воробьев, а не для общества человеческого. Но так как будущая общественная форма необходима именно теперь, когда все мы наконец собираемся действовать, чтоб уже более не задумываться, то я и предлагаю собственную мою систему устройства мира. Вот она! – стукнул он по тетради. – Я хотел изложить собранию мою книгу по возможности в сокращенном виде; но вижу, что потребуется еще прибавить множество изустных разъяснений, а потому всё изложение потребует по крайней мере десяти вечеров, по числу глав моей книги. (Послышался смех.) Кроме того, объявляю заранее, что система моя не окончена. (Смех опять.) Я запутался в собственных данных, и мое заключение в прямом противоречии с первоначальной идеей, из которой я выхожу. Выходя из безграничной свободы, я заключаю безграничным деспотизмом. Прибавлю, однако ж, что, кроме моего разрешения общественной формулы, не может быть никакого.

+

Смех разрастался сильней и сильней, но смеялись более молодые и, так сказать, мало посвященные гости. На лицах хозяйки, Липутина и хромого учителя выразилась некоторая досада.

+

– Если вы сами не сумели слепить свою систему и пришли к отчаянию, то нам-то тут чего делать? – осторожно заметил один офицер.

+

– Вы правы, господин служащий офицер, – резко оборотился к нему Шигалев, – и всего более тем, что употребили слово «отчаяние». Да, я приходил к отчаянию; тем не менее всё, что изложено в моей книге, – незаменимо, и другого выхода нет; никто ничего не выдумает. И потому спешу, не теряя времени, пригласить всё общество, по выслушании моей книги в продолжение десяти вечеров, заявить свое мнение. Если же члены не захотят меня слушать, то разойдемся в самом начале, – мужчины чтобы заняться государственною службой, женщины в свои кухни, потому что, отвергнув книгу мою, другого выхода они не найдут. Ни-ка-кого! Упустив же время, повредят себе, так как потом неминуемо к тому же воротятся.

+

Началось движение: «Что он, помешанный, что ли?» – раздались голоса.

+

– Значит, всё дело в отчаянии Шигалева, – заключил Лямшин, – а насущный вопрос в том: быть или не быть ему в отчаянии?

+

– Близость Шигалева к отчаянию есть вопрос личный, – заявил гимназист.

+

– Я предлагаю вотировать, насколько отчаяние Шигалева касается общего дела, а с тем вместе, стоит ли слушать его, или нет? – весело решил офицер.

+

– Тут не то-с, – ввязался, наконец, хромой. Вообще он говорил с некоторой как бы насмешливою улыбкой, так что, пожалуй, трудно было и разобрать, искренно он говорит или шутит. – Тут, господа, не то-с. Господин Шигалев слишком серьезно предан своей задаче и притом слишком скромен. Мне книга его известна. Он предлагает, в виде конечного разрешения вопроса, – разделение человечества на две неравные части. Одна десятая доля получает свободу личности и безграничное право над остальными девятью десятыми. Те же должны потерять личность и обратиться вроде как в стадо и при безграничном повиновении достигнуть рядом перерождений первобытной невинности, вроде как бы первобытного рая, хотя, впрочем, и будут работать. Меры, предлагаемые автором для отнятия у девяти десятых человечества воли и переделки его в стадо, посредством перевоспитания целых поколений, – весьма замечательны, основаны на естественных данных и очень логичны. Можно не согласиться с иными выводами, но в уме и в знаниях автора усумниться трудно. Жаль, что условие десяти вечеров совершенно несовместимо с обстоятельствами, а то бы мы могли услышать много любопытного.

+

– Неужели вы серьезно? – обратилась к хромому madame Виргинская, в некоторой даже тревоге. – Если этот человек, не зная, куда деваться с людьми, обращает их девять десятых в рабство? Я давно подозревала его.

+

– То есть вы про вашего братца? – спросил хромой.

+

– Родство? Вы смеетесь надо мною или нет?

+

– И, кроме того, работать на аристократов и повиноваться им, как богам, – это подлость! – яростно заметила студентка.

+

– Я предлагаю не подлость, а рай, земной рай, и другого на земле быть не может, – властно заключил Шигалев.

+

– А я бы вместо рая, – вскричал Лямшин, – взял бы этих девять десятых человечества, если уж некуда с ними деваться, и взорвал их на воздух, а оставил бы только кучку людей образованных, которые и начали бы жить-поживать по-ученому.

+

– Так может говорить только шут! – вспыхнула студентка.

+

– Он шут, но полезен, – шепнула ей madame Виргинская.

+

– И, может быть, это было бы самым лучшим разрешением задачи! – горячо оборотился Шигалев к Лямшину. – Вы, конечно, и не знаете, какую глубокую вещь удалось вам сказать, господин веселый человек. Но так как ваша идея почти невыполнима, то и надо ограничиться земным раем, если уж так это назвали.

+

– Однако порядочный вздор! – как бы вырвалось у Верхо-венского. Впрочем, он, совершенно равнодушно и не подымая глаз, продолжал обстригать свои ногти.

+

– Почему же вздор-с? – тотчас же подхватил хромой, как будто так и ждал от него первого слова, чтобы вцепиться. – Почему же именно вздор? Господин Шигалев отчасти фанатик человеколюбия; но вспомните, что у Фурье, у Кабета особенно и даже у самого Прудона есть множество самых деспотических и самых фантастических предрешений вопроса. Господин Шигалев даже, может быть, гораздо трезвее их разрешает дело. Уверяю вас, что, прочитав книгу его, почти невозможно не согласиться с иными вещами. Он, может быть, менее всех удалился от реализма, и его земной рай есть почти настоящий, тот самый, о потере которого вздыхает человечество, если только он когда-нибудь существовал.

+

– Ну, я так и знал, что нарвусь, – пробормотал опять Верховенский.

+

– Позвольте-с, – вскипал всё более и более хромой, – разговоры и суждения о будущем социальном устройстве – почти настоятельная необходимость всех мыслящих современных людей. Герцен всю жизнь только о том и заботился. Белинский, как мне достоверно известно, проводил целые вечера с своими друзьями, дебатируя и предрешая заранее даже самые мелкие, так сказать кухонные, подробности в будущем социальном устройстве.

+

– Даже с ума сходят иные, – вдруг заметил майор.

+

– Все-таки хоть до чего-нибудь договориться можно, чем сидеть и молчать в виде диктаторов, – прошипел Липутин, как бы осмеливаясь наконец начать нападение.

+

– Я не про Шигалева сказал, что вздор, – промямлил Верховенский. – Видите, господа, – приподнял он капельку глаза, – по-моему, все эти книги, Фурье, Кабеты, все эти «права на работу», шигалевщина – всё это вроде романов, которых можно написать сто тысяч. Эстетическое препровождение времени. Я понимаю, что вам здесь в городишке скучно, вы и бросаетесь на писаную бумагу.

+

– Позвольте-с, – задергался на стуле хромой, – мы хоть и провинциалы и, уж конечно, достойны тем сожаления, но, однако же, знаем, что на свете покамест ничего такого нового не случилось, о чем бы нам плакать, что проглядели. Нам вот предлагают, чрез разные подкидные листки иностранной фактуры, сомкнуться и завести кучки с единственною целию всеобщего разрушения, под тем предлогом, что как мир ни лечи, всё не вылечишь, а срезав радикально сто миллионов голов и тем облегчив себя, можно вернее перескочить через канавку. Мысль прекрасная, без сомнения, но по крайней мере столь же несовместимая с действительностию, как и «шигалевщина», о которой вы сейчас отнеслись так презрительно.

+

– Ну, да я не для рассуждений приехал, – промахнулся значительным словцом Верховенский и, как бы вовсе не замечая своего промаха, подвинул к себе свечу, чтобы было светлее.

+

– Жаль-с, очень жаль, что не для рассуждений приехали, и очень жаль, что вы так теперь заняты своим туалетом.

+

– А чего вам мой туалет?

+

– Сто миллионов голов так же трудно осуществить, как и переделать мир пропагандой. Даже, может быть, и труднее, особенно если в России, – рискнул опять Липутин.

+

– На Россию-то теперь и надеются, – проговорил офицер.

+

– Слышали мы и о том, что надеются, – подхватил хромой. – Нам известно, что на наше прекрасное отечество обращен таинственный index[139] как на страну, наиболее способную к исполнению великой задачи. Только вот что-с: в случае постепенного разрешения задачи пропагандой я хоть что-нибудь лично выигрываю, ну хоть приятно поболтаю, а от начальства так и чин получу за услуги социальному делу. А во-втором, в быстром-то разрешении, посредством ста миллионов голов, мне-то, собственно, какая будет награда? Начнешь пропагандировать, так еще, пожалуй, язык отрежут.

+

– Вам непременно отрежут, – сказал Верховенский.

+

– Видите-с. А так как при самых благоприятных обстоятельствах раньше пятидесяти лет, ну тридцати, такую резню не докончишь, потому что ведь не бараны же те-то, пожалуй, и не дадут себя резать, – то не лучше ли, собравши свой скарб, переселиться куда-нибудь за тихие моря на тихие острова и закрыть там свои глаза безмятежно? Поверьте-с, – постучал он значительно пальцем по столу, – вы только эмиграцию такою пропагандой вызовете, а более ничего-с!

+

Он закончил, видимо торжествуя. Это была сильная губернская голова. Липутин коварно улыбался, Виргинский слушал несколько уныло, остальные все с чрезвычайным вниманием следили за спором, особенно дамы и офицеры. Все понимали, что агента ста миллионов голов приперли к стене, и ждали, что из этого выйдет.

+

– Это вы, впрочем, хорошо сказали, – еще равнодушнее, чем прежде, даже как бы со скукой промямлил Верховенский. – Эмигрировать – мысль хорошая. Но все-таки если, несмотря на все явные невыгоды, которые вы предчувствуете, солдат на общее дело является всё больше и больше с каждым днем, то и без вас обойдется. Тут, батюшка, новая религия идет взамен старой, оттого так много солдат и является, и дело это крупное. А вы эмигрируйте! И знаете, я вам советую в Дрезден, а не на тихие острова. Во-первых, это город, никогда не видавший никакой эпидемии, а так как вы человек развитый, то, наверно, смерти боитесь; во-вторых, близко от русской границы, так что можно скорее получать из любезного отечества доходы; в-третьих, заключает в себе так называемые сокровища искусств, а вы человек эстетический, бывший учитель словесности, кажется; ну и наконец, заключает в себе свою собственную карманную Швейцарию – это уж для поэтических вдохновений, потому, наверно, стишки пописываете. Одним словом, клад в табатерке!

+

Произошло движение; особенно офицеры зашевелились. Еще мгновение, и все бы разом заговорили. Но хромой раздражительно накинулся на приманку:

+

– Нет-с, мы еще, может быть, и не уедем от общего дела! Это надо понимать-с…

+

– Как так, вы разве пошли бы в пятерку, если б я вам предложил? – брякнул вдруг Верховенский и положил ножницы на стол.

+

Все как бы вздрогнули. Загадочный человек слишком вдруг раскрылся. Даже прямо про «пятерку» заговорил.

+

– Всякий чувствует себя честным человеком и не уклонится от общего дела, – закривился хромой, – но…

+

– Нет-с, тут уж дело не в но, – властно и резко перебил Верховенский. – Я объявляю, господа, что мне нужен прямой ответ. Я слишком понимаю, что я, прибыв сюда и собрав вас сам вместе, обязан вам объяснениями (опять неожиданное раскрытие), но я не могу дать никаких, прежде чем не узнаю, какого образа мыслей вы держитесь. Минуя разговоры – потому что не тридцать же лет опять болтать, как болтали до сих пор тридцать лет, – я вас спрашиваю, что вам милее: медленный ли путь, состоящий в сочинении социальных романов и в канцелярском предрешении судеб человеческих на тысячи лет вперед на бумаге, тогда как деспотизм тем временем будет глотать жареные куски, которые вам сами в рот летят и которые вы мимо рта пропускаете, или вы держитесь решения скорого, в чем бы оно ни состояло, но которое наконец развяжет руки и даст человечеству на просторе самому социально устроиться, и уже на деле, а не на бумаге? Кричат: «Сто миллионов голов», – это, может быть, еще и метафора, но чего их бояться, если при медленных бумажных мечтаниях деспотизм в какие-нибудь во сто лет съест не сто, а пятьсот миллионов голов? Заметьте еще, что неизлечимый больной всё равно не вылечится, какие бы ни прописывали ему на бумаге рецепты, а, напротив, если промедлить, до того загниет, что и нас заразит, перепортит все свежие силы, на которые теперь еще можно рассчитывать, так что мы все наконец провалимся. Я согласен совершенно, что либерально и красноречиво болтать чрезвычайно приятно, а действовать – немного кусается… Ну, да впрочем, я говорить не умею; я прибыл сюда с сообщениями, а потому прошу всю почтенную компанию не то что вотировать, а прямо и просто заявить, что вам веселее: черепаший ли ход в болоте или на всех парах через болото?

+

– Я положительно за ход на парах! – крикнул в восторге гимназист.

+

– Я тоже, – отозвался Лямшин.

+

– В выборе, разумеется, нет сомнения, – пробормотал один офицер, за ним другой, за ним еще кто-то. Главное, всех поразило, что Верховенский с «сообщениями» и сам обещал сейчас говорить.

+

– Господа, я вижу, что почти все решают в духе прокламаций, – проговорил он, озирая общество.

+

– Все, все, – раздалось большинство голосов.

+

– Я, признаюсь, более принадлежу к решению гуманному, – проговорил майор, – но так как уж все, то и я со всеми.

+

– Выходит, стало быть, что и вы не противоречите? – обратился Верховенский к хромому.

+

– Я не то чтобы… – покраснел было несколько тот, – но я если и согласен теперь со всеми, то единственно, чтобы не нарушить…

+

– Вот вы все таковы! Полгода спорить готов для либерального красноречия, а кончит ведь тем, что вотирует со всеми! Господа, рассудите, однако, правда ли, что вы все готовы? (К чему готовы? – вопрос неопределенный, но ужасно заманчивый.)

+

– Конечно, все… – раздались заявления. Все, впрочем, поглядывали друг на друга.

+

– А, может, потом и обидитесь, что скоро согласились? Ведь это почти всегда так у вас бывает.

+

Заволновались в различном смысле, очень заволновались. Хромой налетел на Верховенского.

+

– Позвольте вам, однако, заметить, что ответы на подобные вопросы обусловливаются. Если мы и дали решение, то заметьте, что все-таки вопрос, заданный таким странным образом…

+

– Каким странным образом?

+

– Таким, что подобные вопросы не так задаются.

+

– Научите, пожалуйста. А знаете, я так ведь и уверен был, что вы первый обидитесь.

+

– Вы из нас вытянули ответ на готовность к немедленному действию, а какие, однако же, права вы имели так поступать? Какие полномочия, чтобы задавать такие вопросы?

+

– Так вы об этом раньше бы догадались спросить! Зачем же вы отвечали? Согласились, да и спохватились.

+

– А по-моему, легкомысленная откровенность вашего главного вопроса дает мне мысль, что вы вовсе не имеете ни полномочий, ни прав, а лишь от себя любопытствовали.

+

– Да вы про что, про что? – вскричал Верховенский, как бы начиная очень тревожиться.

+

– А про то, что аффилиации, какие бы ни были, делаются по крайней мере глаз на глаз, а не в незнакомом обществе двадцати человек! – брякнул хромой. Он высказался весь, но уже слишком был раздражен. Верховенский быстро оборотился к обществу с отлично подделанным встревоженным видом.

+

– Господа, считаю долгом всем объявить, что всё это глупости и разговор наш далеко зашел. Я еще ровно никого не аффильировал, и никто про меня не имеет права сказать, что я аффильирую, а мы просто говорили о мнениях. Так ли? Но так или этак, а вы меня очень тревожите, – повернулся он опять к хромому, – я никак не думал, что здесь о таких почти невинных вещах надо говорить глаз на глаз. Или вы боитесь доноса? Неужели между нами может заключаться теперь доносчик?

+

Волнение началось чрезвычайное; все заговорили.

+

– Господа, если бы так, – продолжал Верховенский, – то ведь всех более компрометировал себя я, а потому предложу ответить на один вопрос, разумеется, если захотите. Вся ваша полная воля.

+

– Какой вопрос? какой вопрос? – загалдели все.

+

– А такой вопрос, что после него станет ясно: оставаться нам вместе или молча разобрать наши шапки и разойтись в свои стороны.

+

– Вопрос, вопрос?

+

– Если бы каждый из нас знал о замышленном политическом убийстве, то пошел ли бы он донести, предвидя все последствия, или остался бы дома, ожидая событий? Тут взгляды могут быть разные. Ответ на вопрос скажет ясно – разойтись нам или оставаться вместе, и уже далеко не на один этот вечер. Позвольте обратиться к вам первому, – обернулся он к хромому.

+

– Почему же ко мне первому?

+

– Потому что вы всё и начали. Сделайте одолжение, не уклоняйтесь, ловкость тут не поможет. Но, впрочем, как хотите; ваша полная воля.

+

– Извините, но подобный вопрос даже обиден.

+

– Нет уж, нельзя ли поточнее.

+

– Агентом тайной полиции никогда не бывал-с, – скривился тот еще более.

+

– Сделайте одолжение, точнее, не задерживайте.

+

Хромой до того озлился, что даже перестал отвечать. Молча, злобным взглядом из-под очков в упор смотрел он на истязателя.

+

– Да или нет? Донесли бы или не донесли? – крикнул Верховенский.

+

– Разумеется, не донесу! – крикнул вдвое сильнее хромой.

+

– И никто не донесет, разумеется, не донесет, – послышались многие голоса.

+

– Позвольте обратиться к вам, господин майор, донесли бы вы или не донесли? – продолжал Верховенский. – И заметьте, я нарочно к вам обращаюсь.

+

– Не донесу-с.

+

– Ну, а если бы вы знали, что кто-нибудь хочет убить и ограбить другого, обыкновенного смертного, ведь вы бы донесли, предуведомили?

+

– Конечно-с, но ведь это гражданский случай, а тут донос политический. Агентом тайной полиции не бывал-с.

+

– Да и никто здесь не бывал, – послышались опять голоса. – Напрасный вопрос. У всех один ответ. Здесь не доносчики!

+

– Отчего встает этот господин? – крикнула студентка.

+

– Это Шатов. Отчего вы встали, Шатов? – крикнула хозяйка.

+

Шатов встал действительно; он держал свою шапку в руке и смотрел на Верховенского. Казалось, он хотел ему что-то сказать, но колебался. Лицо его было бледно и злобно, но он выдержал, не проговорил ни слова и молча пошел вон из комнаты.

+

– Шатов, ведь это для вас же невыгодно! – загадочно крикнул ему вслед Верховенский.

+

– Зато тебе выгодно, как шпиону и подлецу! – прокричал ему в дверях Шатов и вышел совсем.

+

Опять крики и восклицания.

+

– Вот она, проба-то! – крикнул голос.

+

– Пригодилась! – крикнул другой.

+

– Не поздно ли пригодилась-то? – заметил третий.

+

– Кто его приглашал? – Кто принял? – Кто таков? – Кто такой Шатов? – Донесет или не донесет? – сыпались вопросы.

+

– Если бы доносчик, он бы прикинулся, а то он наплевал да и вышел, – заметил кто-то.

+

– Вот и Ставрогин встает, Ставрогин тоже не отвечал на вопрос, – крикнула студентка.

+

Ставрогин действительно встал, а с ним вместе с другого конца стола поднялся и Кириллов.

+

– Позвольте, господин Ставрогин, – резко обратилась к нему хозяйка, – мы все здесь ответили на вопрос, между тем как вы молча уходите?

+

– Я не вижу надобности отвечать на вопрос, который вас интересует, – пробормотал Ставрогин.

+

– Но мы себя компрометировали, а вы нет, – закричало несколько голосов.

+

– А мне какое дело, что вы себя компрометировали? – засмеялся Ставрогин, но глаза его сверкали.

+

– Как какое дело? Как какое дело? – раздались восклицания. Многие вскочили со стульев.

+

– Позвольте, господа, позвольте, – кричал хромой, – ведь и господин Верховенский не отвечал на вопрос, а только его задавал.

+

Замечание произвело эффект поразительный. Все переглянулись. Ставрогин громко засмеялся в глаза хромому и вышел, а за ним Кириллов. Верховенский выбежал вслед за ними в переднюю.

+

– Что вы со мной делаете? – пролепетал он, схватив Ставрогина за руку и изо всей силы стиснув ее в своей. Тот молча вырвал руку.

+

– Будьте сейчас у Кириллова, я приду… Мне необходимо, необходимо!

+

– Мне нет необходимости, – отрезал Ставрогин.

+

– Ставрогин будет, – покончил Кириллов. – Ставрогин, вам есть необходимость. Я вам там покажу.

+

Они вышли.

+
<p>Глава восьмая</p> +<p>Иван-царевич</p> +

Они вышли. Петр Степанович бросился было в «заседание», чтоб унять хаос, но, вероятно, рассудив, что не стоит возиться, оставил всё и через две минуты уже летел по дороге вслед за ушедшими. На бегу ему припомнился переулок, которым можно было еще ближе пройти к дому Филиппова; увязая по колена в грязи, он пустился по переулку и в самом деле прибежал в ту самую минуту, когда Ставрогин и Кириллов проходили в ворота.

+

– Вы уже здесь? – заметил Кириллов. – Это хорошо. Входите.

+

– Как же вы говорили, что живете один? – спросил Ставрогин, проходя в сенях мимо наставленного и уже закипавшего самовара.

+

– Сейчас увидите, с кем я живу, – пробормотал Кириллов, – входите.

+

Едва вошли, Верховенский тотчас же вынул из кармана давешнее анонимное письмо, взятое у Лембке, и положил пред Ставрогиным. Все трое сели. Ставрогин молча прочел письмо.

+

– Ну? – спросил он.

+

– Этот негодяй сделает как по писаному, – пояснил Верховенский. – Так как он в вашем распоряжении, то научите, как поступить. Уверяю вас, что он, может быть, завтра же пойдет к Лембке.

+

– Ну и пусть идет.

+

– Как пусть? Особенно если можно обойтись.

+

– Вы ошибаетесь, он от меня не зависит. Да и мне всё равно; мне он ничем не угрожает, а угрожает лишь вам.

+

– И вам.

+

– Не думаю.

+

– Но вас могут другие не пощадить, неужто не понимаете? Слушайте, Ставрогин, это только игра на словах. Неужто вам денег жалко?

+

– А надо разве денег?

+

– Непременно, тысячи две или minimum полторы. Дайте мне завтра или даже сегодня, и завтра к вечеру я спроважу его вам в Петербург, того-то ему и хочется. Если хотите, с Марьей Тимофеевной – это заметьте.

+

Было в нем что-то совершенно сбившееся, говорил он как-то неосторожно, вырывались слова необдуманные. Ставрогин присматривался к нему с удивлением.

+

– Мне незачем отсылать Марью Тимофеевну.

+

– Может быть, даже и не хотите? – иронически улыбнулся Петр Степанович.

+

– Может быть, и не хочу.

+

– Одним словом, будут или не будут деньги? – в злобном нетерпении и как бы властно крикнул он на Ставрогина. Тот оглядел его серьезно.

+

– Денег не будет.

+

– Эй, Ставрогин! Вы что-нибудь знаете или что-нибудь уже сделали? Вы – кутите!

+

Лицо его искривилось, концы губ вздрогнули, и он вдруг рассмеялся каким-то совсем беспредметным, ни к чему не идущим смехом.

+

– Ведь вы от отца вашего получили же деньги за имение, – спокойно заметил Николай Всеволодович. – Maman выдала вам тысяч шесть или восемь за Степана Трофимовича. Вот и заплатите полторы тысячи из своих. Я не хочу, наконец, платить за чужих, я и так много роздал, мне это обидно… – усмехнулся он сам на свои слова.

+

– А, вы шутить начинаете…

+

Ставрогин встал со стула, мигом вскочил и Верховенский и машинально стал спиной к дверям, как бы загораживая выход. Николай Всеволодович уже сделал жест, чтоб оттолкнуть его от двери и выйти, но вдруг остановился.

+

– Я вам Шатова не уступлю, – сказал он. Петр Степанович вздрогнул; оба глядели друг на друга.

+

– Я вам давеча сказал, для чего вам Шатова кровь нужна, – засверкал глазами Ставрогин. – Вы этою мазью ваши кучки слепить хотите. Сейчас вы отлично выгнали Шатова: вы слишком знали, что он не сказал бы: «не донесу», а солгать пред вами почел бы низостью. Но я-то, я-то для чего вам теперь понадобился? Вы ко мне пристаете почти что с заграницы. То, чем вы это объясняли мне до сих пор, один только бред. Меж тем вы клоните, чтоб я, отдав полторы тысячи Лебядкину, дал тем случай Федьке его зарезать. Я знаю, у вас мысль, что мне хочется зарезать заодно и жену. Связав меня преступлением, вы, конечно, думаете получить надо мною власть, ведь так? Для чего вам власть? На кой черт я вам понадобился? Раз навсегда рассмотрите ближе: ваш ли я человек, и оставьте меня в покое.

+

– К вам Федька сам приходил? – одышливо проговорил Верховенский.

+

– Да, он приходил; его цена тоже полторы тысячи… Да вот он сам подтвердит, вон стоит… – протянул руку Ставрогин.

+

Петр Степанович быстро обернулся. На пороге, из темноты, выступила новая фигура – Федька, в полушубке, но без шапки, как дома. Он стоял и посмеивался, скаля свои ровные белые зубы. Черные с желтым отливом глаза его осторожно шмыгали по комнате, наблюдая господ. Он чего-то не понимал; его, очевидно, сейчас привел Кириллов, и к нему-то обращался его вопросительный взгляд; стоял он на пороге, но переходить в комнату не хотел.

+

– Он здесь у вас припасен, вероятно, чтобы слышать наш торг или видеть даже деньги в руках, ведь так? – спросил Ставрогин и, не дожидаясь ответа, пошел вон из дому. Верховенский нагнал его у ворот почти в сумасшествии.

+

– Стой! Ни шагу! – крикнул он, хватая его за локоть. Ставрогин рванул руку, но не вырвал. Бешенство овладело им: схватив Верховенского за волосы левою рукой, он бросил его изо всей силы об земь и вышел в ворота. Но он не прошел еще тридцати шагов, как тот опять нагнал его.

+

– Помиримтесь, помиримтесь, – прошептал он ему судорожным шепотом.

+

Николай Всеволодович вскинул плечами, но не остановился и не оборотился.

+

– Слушайте, я вам завтра же приведу Лизавету Николаевну, хотите? Нет? Что же вы не отвечаете? Скажите, чего вы хотите, я сделаю. Слушайте: я вам отдам Шатова, хотите?

+

– Стало быть, правда, что вы его убить положили? – вскричал Николай Всеволодович.

+

– Ну зачем вам Шатов? Зачем? – задыхающейся скороговоркой продолжал исступленный, поминутно забегая вперед и хватаясь за локоть Ставрогина, вероятно и не замечая того. – Слушайте: я вам отдам его, помиримтесь. Ваш счет велик, но… помиримтесь!

+

Ставрогин взглянул на него наконец и был поражен. Это был не тот взгляд, не тот голос, как всегда или как сейчас там в комнате; он видел почти другое лицо. Интонация голоса была не та: Верховенский молил, упрашивал. Это был еще не опомнившийся человек, у которого отнимают или уже отняли самую драгоценную вещь.

+

– Да что с вами? – вскричал Ставрогин. Тот не ответил, но бежал за ним и глядел на него прежним умоляющим, но в то же время и непреклонным взглядом.

+

– Помиримтесь! – прошептал он еще раз. – Слушайте, у меня в сапоге, как у Федьки, нож припасен, но я с вами помирюсь.

+

– Да на что я вам, наконец, черт! – вскричал в решительном гневе и изумлении Ставрогин. – Тайна, что ль, тут какая? Что я вам за талисман достался?

+

– Слушайте, мы сделаем смуту, – бормотал тот быстро и почти как в бреду. – Вы не верите, что мы сделаем смуту? Мы сделаем такую смуту, что всё поедет с основ. Кармазинов прав, что не за что ухватиться. Кармазинов очень умен. Всего только десять таких же кучек по России, и я неуловим.

+

– Это таких же всё дураков, – нехотя вырвалось у Ставрогина.

+

– О, будьте поглупее, Ставрогин, будьте поглупее сами! Знаете, вы вовсе ведь не так и умны, чтобы вам этого желать: вы боитесь, вы не верите, вас пугают размеры. И почему они дураки? Они не такие дураки; нынче у всякого ум не свой. Нынче ужасно мало особливых умов. Виргинский – это человек чистейший, чище таких, как мы, в десять раз; ну и пусть его, впрочем. Липутин мошенник, но я у него одну точку знаю. Нет мошенника, у которого бы не было своей точки. Один Лямшин безо всякой точки, зато у меня в руках. Еще несколько таких кучек, и у меня повсеместно паспорты и деньги, хотя бы это? Хотя бы это одно? И сохранные места, и пусть ищут. Одну кучку вырвут, а на другой сядут. Мы пустим смуту… Неужто вы не верите, что нас двоих совершенно достаточно?

+

– Возьмите Шигалева, а меня бросьте в покое…

+

– Шигалев гениальный человек! Знаете ли, что это гений вроде Фурье; но смелее Фурье, но сильнее Фурье; я им займусь. Он выдумал «равенство»!

+

«С ним лихорадка, и он бредит; с ним что-то случилось очень особенное», – посмотрел на него еще раз Ставрогин. Оба шли, не останавливаясь.

+

– У него хорошо в тетради, – продолжал Верховенский, – у него шпионство. У него каждый член общества смотрит один за другим и обязан доносом. Каждый принадлежит всем, а все каждому. Все рабы и в рабстве равны. В крайних случаях клевета и убийство, а главное – равенство. Первым делом понижается уровень образования, наук и талантов. Высокий уровень наук и талантов доступен только высшим способностям, не надо высших способностей! Высшие способности всегда захватывали власть и были деспотами. Высшие способности не могут не быть деспотами и всегда развращали более, чем приносили пользы; их изгоняют или казнят. Цицерону отрезывается язык, Копернику выкалывают глаза, Шекспир побивается каменьями – вот шигалевщина! Рабы должны быть равны: без деспотизма еще не бывало ни свободы, ни равенства, но в стаде должно быть равенство, и вот шигалевщина! Ха-ха-ха, вам странно? Я за шигалевщину!

+

Ставрогин старался ускорить шаг и добраться поскорее домой. «Если этот человек пьян, то где же он успел напиться, – приходило ему на ум. – Неужели коньяк?»

+

– Слушайте, Ставрогин: горы сравнять – хорошая мысль, не смешная. Я за Шигалева! Не надо образования, довольно науки! И без науки хватит материалу на тысячу лет, но надо устроиться послушанию. В мире одного только недостает: послушания. Жажда образования есть уже жажда аристократическая. Чуть-чуть семейство или любовь, вот уже и желание собственности. Мы уморим желание: мы пустим пьянство, сплетни, донос; мы пустим неслыханный разврат; мы всякого гения потушим в младенчестве. Всё к одному знаменателю, полное равенство. «Мы научились ремеслу, и мы честные люди, нам не надо ничего другого» – вот недавний ответ английских рабочих. Необходимо лишь необходимое – вот девиз земного шара отселе. Но нужна и судорога; об этом позаботимся мы, правители. У рабов должны быть правители. Полное послушание, полная безличность, но раз в тридцать лет Шигалев пускает и судорогу, и все вдруг начинают поедать друг друга, до известной черты, единственно чтобы не было скучно. Скука есть ощущение аристократическое; в шигалевщине не будет желаний. Желание и страдание для нас, а для рабов шигалевщина.

+

– Себя вы исключаете? – сорвалось опять у Ставрогина.

+

– И вас. Знаете ли, я думал отдать мир папе. Пусть он выйдет пеш и бос и покажется черни: «Вот, дескать, до чего меня довели!» – и всё повалит за ним, даже войско. Папа вверху, мы кругом, а под нами шигалевщина. Надо только, чтобы с папой Internationale согласилась; так и будет. А старикашка согласится мигом. Да другого ему и выхода нет, вот помяните мое слово, ха-ха-ха, глупо? Говорите, глупо или нет?

+

– Довольно, – пробормотал Ставрогин с досадой.

+

– Довольно! Слушайте, я бросил папу! К черту шигалевщину! К черту папу! Нужно злобу дня, а не шигалевщину, потому что шигалевщина ювелирская вещь. Это идеал, это в будущем. Шигалев ювелир и глуп, как всякий филантроп. Нужна черная работа, а Шигалев презирает черную работу. Слушайте: папа будет на Западе, а у нас, у нас будете вы!

+

– Отстаньте от меня, пьяный человек! – пробормотал Ставрогин и ускорил шаг.

+

– Ставрогин, вы красавец! – вскричал Петр Степанович почти в упоении. – Знаете ли, что вы красавец! В вас всего дороже то, что вы иногда про это не знаете. О, я вас изучил! Я на вас часто сбоку, из угла гляжу! В вас даже есть простодушие и наивность, знаете ли вы это? Еще есть, есть! Вы, должно быть, страдаете, и страдаете искренно, от того простодушия. Я люблю красоту. Я нигилист, но люблю красоту. Разве нигилисты красоту не любят? Они только идолов не любят, ну а я люблю идола! Вы мой идол! Вы никого не оскорбляете, и вас все ненавидят; вы смотрите всем ровней, и вас все боятся, это хорошо. К вам никто не подойдет вас потрепать по плечу. Вы ужасный аристократ. Аристократ, когда идет в демократию, обаятелен! Вам ничего не значит пожертвовать жизнью, и своею и чужою. Вы именно таков, какого надо. Мне, мне именно такого надо, как вы. Я никого, кроме вас, не знаю. Вы предводитель, вы солнце, а я ваш червяк…

+

Он вдруг поцеловал у него руку. Холод прошел по спине Ставрогина, и он в испуге вырвал свою руку. Они остановились.

+

– Помешанный! – прошептал Ставрогин.

+

– Может, и брежу, может, и брежу! – подхватил тот скороговоркой, – но я выдумал первый шаг. Никогда Шигалеву не выдумать первый шаг. Много Шигалевых! Но один, один только человек в России изобрел первый шаг и знает, как его сделать. Этот человек я. Что вы глядите на меня? Мне вы, вы надобны, без вас я нуль. Без вас я муха, идея в стклянке, Колумб без Америки.

+

Ставрогин стоял и пристально глядел в его безумные глаза.

+

– Слушайте, мы сначала пустим смуту, – торопился ужасно Верховенский, поминутно схватывая Ставрогина за левый рукав. – Я уже вам говорил: мы проникнем в самый народ. Знаете ли, что мы уж и теперь ужасно сильны? Наши не те только, которые режут и жгут да делают классические выстрелы или кусаются. Такие только мешают. Я без дисциплины ничего не понимаю. Я ведь мошенник, а не социалист, ха-ха! Слушайте, я их всех сосчитал: учитель, смеющийся с детьми над их богом и над их колыбелью, уже наш. Адвокат, защищающий образованного убийцу тем, что он развитее своих жертв и, чтобы денег добыть, не мог не убить, уже наш. Школьники, убивающие мужика, чтоб испытать ощущение, наши. Присяжные, оправдывающие преступников сплошь, наши. Прокурор, трепещущий в суде, что он недостаточно либерален, наш, наш. Администраторы, литераторы, о, наших много, ужасно много, и сами того не знают! С другой стороны, послушание школьников и дурачков достигло высшей черты; у наставников раздавлен пузырь с желчью; везде тщеславие размеров непомерных, аппетит зверский, неслыханный… Знаете ли, знаете ли, сколько мы одними готовыми идейками возьмем? Я поехал – свирепствовал тезис Littré, что преступление есть помешательство; приезжаю – и уже преступление не помешательство, а именно здравый-то смысл и есть, почти долг, по крайней мере благородный протест. «Ну как развитому убийце не убить, если ему денег надо!» Но это лишь ягодки. Русский бог уже спасовал пред «дешовкой». Народ пьян, матери пьяны, дети пьяны, церкви пусты, а на судах: «двести розог, или тащи ведро». О, дайте взрасти поколению! Жаль только, что некогда ждать, а то пусть бы они еще попьянее стали! Ах, как жаль, что нет пролетариев! Но будут, будут, к этому идет…

+

– Жаль тоже, что мы поглупели, – пробормотал Ставрогин и двинулся прежнею дорогой.

+

– Слушайте, я сам видел ребенка шести лет, который вел домой пьяную мать, а та его ругала скверными словами. Вы думаете, я этому рад? Когда в наши руки попадет, мы, пожалуй, и вылечим… если потребуется, мы на сорок лет в пустыню выгоним… Но одно или два поколения разврата теперь необходимо; разврата неслыханного, подленького, когда человек обращается в гадкую, трусливую, жестокую, себялюбивую мразь, – вот чего надо! А тут еще «свеженькой кровушки», чтоб попривык. Чего вы смеетесь? Я себе не противоречу. Я только филантропам и шигалевщине противоречу, а не себе. Я мошенник, а не социалист. Ха-ха-ха! Жаль только, что времени мало. Я Кармазинову обещал в мае начать, а к Покрову кончить. Скоро? Ха-ха! Знаете ли, что я вам скажу, Ставрогин: в русском народе до сих пор не было цинизма, хоть он и ругался скверными словами. Знаете ли, что этот раб крепостной больше себя уважал, чем Кармазинов себя? Его драли, а он своих богов отстоял, а Кармазинов не отстоял.

+

– Ну, Верховенский, я в первый раз слушаю вас, и слушаю с изумлением, – промолвил Николай Всеволодович, – вы, стало быть, и впрямь не социалист, а какой-нибудь политический… честолюбец?

+

– Мошенник, мошенник. Вас заботит, кто я такой? Я вам скажу сейчас, кто я такой, к тому и веду. Недаром же я у вас руку поцеловал. Но надо, чтоб и народ уверовал, что мы знаем, чего хотим, а что те только «машут дубиной и бьют по своим». Эх, кабы время! Одна беда – времени нет. Мы провозгласим разрушение… почему, почему, опять-таки, эта идейка так обаятельна! Но надо, надо косточки поразмять. Мы пустим пожары… Мы пустим легенды… Тут каждая шелудивая «кучка» пригодится. Я вам в этих же самых кучках таких охотников отыщу, что на всякий выстрел пойдут да еще за честь благодарны останутся. Ну-с, и начнется смута! Раскачка такая пойдет, какой еще мир не видал… Затуманится Русь, заплачет земля по старым богам… Ну-с, тут-то мы и пустим… Кого?

+

– Кого?

+

– Ивана-Царевича.

+

– Кого-о?

+

– Ивана-Царевича; вас, вас!

+

Ставрогин подумал с минуту.

+

– Самозванца? – вдруг спросил он, в глубоком удивлении смотря на исступленного. – Э! так вот наконец ваш план.

+

– Мы скажем, что он «скрывается», – тихо, каким-то любовным шепотом проговорил Верховенский, в самом деле как будто пьяный. – Знаете ли вы, что значит это словцо: «Он скрывается»? Но он явится, явится. Мы пустим легенду получше, чем у скопцов. Он есть, но никто не видал его. О, какую легенду можно пустить! А главное – новая сила идет. А ее-то и надо, по ней-то и плачут. Ну что в социализме: старые силы разрушил, а новых не внес. А тут сила, да еще какая, неслыханная! Нам ведь только на раз рычаг, чтобы землю поднять. Всё подымется!

+

– Так это вы серьезно на меня рассчитывали? – усмехнулся злобно Ставрогин.

+

– Чего вы смеетесь, и так злобно? Не пугайте меня. Я теперь как ребенок, меня можно до смерти испугать одною вот такою улыбкой. Слушайте, я вас никому не покажу, никому: так надо. Он есть, но никто не видал его, он скрывается. А знаете, что можно даже и показать из ста тысяч одному, например. И пойдет по всей земле: «Видели, видели». И Ивана Филипповича бога Саваофа видели, как он в колеснице на небо вознесся пред людьми, «собственными» глазами видели. А вы не Иван Филиппович; вы красавец, гордый, как бог, ничего для себя не ищущий, с ореолом жертвы, «скрывающийся». Главное, легенду! Вы их победите, взглянете и победите. Новую правду несет и «скрывается». А тут мы два-три соломоновских приговора пустим. Кучки-то, пятерки-то – газет не надо! Если из десяти тысяч одну только просьбу удовлетворить, то все пойдут с просьбами. В каждой волости каждый мужик будет знать, что есть, дескать, где-то такое дупло, куда просьбы опускать указано. И застонет стоном земля: «Новый правый закон идет», и взволнуется море, и рухнет балаган, и тогда подумаем, как бы поставить строение каменное. В первый раз! Строить мы будем, мы, одни мы!

+

– Неистовство! – проговорил Ставрогин.

+

– Почему, почему вы не хотите? Боитесь? Ведь я потому и схватился за вас, что вы ничего не боитесь. Неразумно, что ли? Да ведь я пока еще Колумб без Америки; разве Колумб без Америки разумен?

+

Ставрогин молчал. Меж тем пришли к самому дому и остановились у подъезда.

+

– Слушайте, – наклонился к его уху Верховенский, – я вам без денег; я кончу завтра с Марьей Тимофеевной… без денег, и завтра же приведу к вам Лизу. Хотите Лизу, завтра же?

+

«Что он, вправду помешался?» – улыбнулся Ставрогин. Двери крыльца отворились.

+

– Ставрогин, наша Америка? – схватил в последний раз его за руку Верховенский.

+

– Зачем? – серьезно и строго проговорил Николай Всеволодович.

+

– Охоты нет, так я и знал! – вскричал тот в порыве неистовой злобы. – Врете вы, дрянной, блудливый, изломанный барчонок, не верю, аппетит у вас волчий!.. Поймите же, что ваш счет теперь слишком велик, и не могу же я от вас отказаться! Нет на земле иного, как вы! Я вас с заграницы выдумал; выдумал, на вас же глядя. Если бы не глядел я на вас из угла, не пришло бы мне ничего в голову!..

+

Ставрогин, не отвечая, пошел вверх по лестнице.

+

– Ставрогин! – крикнул ему вслед Верховенский, – даю вам день… ну два… ну три; больше трех не могу, а там – ваш ответ!

+
<p>Глава девятая</p> +<p>Степана Трофимовича описали</p> +

Между тем произошло у нас приключение, меня удивившее, а Степана Трофимовича потрясшее. Утром в восемь часов прибежала от него ко мне Настасья, с известием, что барина «описали». Я сначала ничего не мог понять: добился только, что «описали» чиновники, пришли и взяли бумаги, а солдат завязал в узел и «отвез в тачке». Известие было дикое. Я тотчас же поспешал к Степану Трофимовичу.

+

Я застал его в состоянии удивительном: расстроенного и в большом волнении, но в то же время с несомненно торжествующим видом. На столе, среди комнаты, кипел самовар и стоял налитый, но не тронутый и забытый стакан чаю. Степан Трофимович слонялся около стола и заходил во все углы комнаты, не давая себе отчета в своих движениях. Он был в своей обыкновенной красной фуфайке, но, увидев меня, поспешил надеть свой жилет и сюртук, чего прежде никогда не делал, когда кто из близких заставал его в этой фуфайке. Он тотчас же и горячо схватил меня за руку.

+

– Enfin un ami![140] (Он вздохнул полною грудью.) Cher, я к вам к одному послал, и никто ничего не знает. Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех… Vous comprenez?[141]

+

Он с беспокойством смотрел на меня, как бы ожидая ответа. Разумеется, я бросился расспрашивать и кое-как из несвязной речи, с перерывами и ненужными вставками, узнал, что в семь часов утра к нему «вдруг» пришел губернаторский чиновник…

+

– Pardon, j’ai oublié son nom. Il n’est pas du pays,[142] но, кажется, его привез Лембке, quelque chose de bête et d’allemand dans la physionomie. Il s’appelle Rosenthal.[143]

+

– He Блюм ли?

+

– Блюм. Именно он так и назвался. Vous le connaissez? Quelque chose d’hébété et de très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et sérieux.[144] Фигура из полиции, из повинующихся, je m’y connais.[145] Я спал еще, и, вообразите, он попросил меня «взглянуть» на мои книги и рукописи, oui, je m’en souviens, il a employé ce mot.[146] Он меня не арестовал, а только книги… Il se tenait a distance[147] и когда начал мне объяснять о приходе, то имел вид, что я… enfin, il avait l’air de croire que je tomberai sur lui immédiatement et que je commencerai а le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage sont comme ça,[148] когда имеют дело с порядочным человеком. Само собою, я тотчас всё понял. Voilà vingt ans que je m’y prépare.[149] Я ему отпер все ящики и передал все ключи; сам и подал, я ему всё подал. J’étais digne et calme.[150] Из книг он взял заграничные издания Герцена, переплетенный экземпляр «Колокола», четыре списка моей поэмы, et, enfin, tout за.[151] Затем бумаги и письма et quelques une de mes ébauches historiques, critiques et politiques.[152] Всё это они понесли. Настасья говорит, что солдат в тачке свез и фартуком накрыли; oui, c’est cela,[153] фартуком.

+

Это был бред. Кто мог что-нибудь тут понять? Я вновь забросал его вопросами: один ли Блюм приходил или нет? от чьего имени? по какому праву? как он смел? чем объяснил?

+

– Il était seul, bien seul,[154] впрочем, и еще кто-то был dans I’antichambre, oui, je m’en souviens, et puis…[155] Впрочем, и еще кто-то, кажется, был, а в сенях стоял сторож. Надо спросить у Настасьи; она всё это лучше знает. J’étais surexcité, voyez-vous. Il parlait, il parlait… un tas de choses;[156] впрочем, он очень мало говорил, а это всё я говорил… Я рассказал мою жизнь, разумеется, с одной этой точки зрения… J’étais surexcité, mais digne, je vous l’assure.[157] Боюсь, впрочем, что я, кажется, заплакал. Тачку они взяли у лавочника, рядом.

+

– О боже, как могло всё это сделаться! Но ради бога, говорите точнее, Степан Трофимович, ведь это сон, что вы рассказываете!

+

– Cher, я и сам как во сне… Savez-vous, il a prononcé le nom de Teliatnikoff,[158] и я думаю, что вот этот-то и прятался в сенях. Да, вспомнил, он предлагал прокурора и, кажется, Дмитрия Митрича… qui me doit encore quinze roubles de ералаш soil dit en passant. Enfin, je n’ai pas trop compris.[159] Но я их перехитрил, и какое мне дело до Дмитрия Митрича. Я, кажется, очень стал просить его скрыть, очень просил, очень, боюсь даже, что унизился, comment croyez-vous? Enfin il a consenti.[160] Да, вспомнил, это он сам просил, что будет лучше, чтобы скрыть, потому что он пришел только «взглянуть», et rien de plus,[161] и больше ничего, ничего… и что если ничего не найдут, то и ничего не будет. Так что мы и кончили всё en amis, je suis tout-а-fait content.[162]

+

– Помилуйте, да ведь он предлагал вам известный в таких случаях порядок и гарантии, а вы же сами и отклонили! – вскричал я в дружеском негодовании.

+

– Нет, этак лучше, без гарантии. И к чему скандал? Пускай до поры до времени en amis[163]… Вы знаете, в нашем городе, если узнают… mes ennemis… et puis а quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m’a manqué de politesse et qu’on a rossé а plaisir l’autre année chez cette charmante et belle Наталья Павловна, quand il se cacha dans son boudoir. Et puis, mon ami,[164] не возражайте мне и не обескураживайте, прошу вас, потому что нет ничего несноснее, когда человек несчастен, а ему тут-то и указывают сто друзей, как он сглупил. Садитесь, однако, и пейте чай, и признаюсь, я очень устал… не прилечь ли мне и не приложить ли уксусу к голове, как вы думаете?

+

– Непременно, – вскричал я, – и даже бы льду. Вы очень расстроены. Вы бледны, и руки трясутся. Лягте, отдохните и подождите рассказывать. Я посижу подле и подожду.

+

Он не решался лечь, но я настоял. Настасья принесла в чашке уксусу, я намочил полотенце и приложил к его голове. Затем Настасья стала на стул и полезла зажигать в углу лампадку пред образом. Я с удивлением это заметил; да и лампадки прежде никогда не бывало, а теперь вдруг явилась.

+

– Это я давеча распорядился, только что те ушли, – пробормотал Степан Трофимович, хитро посмотрев на меня, – quand on a de ces choses-là dans sa chambre et qu’on vient vous arrêter,[165] то это внушает, и должны же они доложить, что видели…

+

Кончив с лампадкой, Настасья стала в дверях, приложила правую ладонь к щеке и начала смотреть на него с плачевным видом.

+

– Eloignez-la[166] под каким-нибудь предлогом, – кивнул он мне с дивана, – терпеть я не могу этой русской жалости, et puis ça m’embête.[167]

+

Но она ушла сама. Я заметил, что он всё озирался к дверям и прислушивался в переднюю.

+

– Il faut être prêt, voyez-vous,[168] – значительно взглянул он на меня, – chaque moment[169] … придут, возьмут, и фью – исчез человек!

+

– Господи! Кто придет? Кто вас возьмет?

+

– Voyez-vous, mon cher,[170] я прямо спросил его, когда он уходил: что со мной теперь сделают?

+

– Вы бы уж лучше спросили, куда сошлют! – вскричал я в том же негодовании.

+

– Я это и подразумевал, задавая вопрос, но он ушел и ничего не ответил. Voyez-vous: насчет белья, платья, теплого платья особенно, это уж как они сами хотят, велят взять – так, а то так и в солдатской шинели отправят. Но я тридцать пять рублей (понизил он вдруг голос, озираясь на дверь, в которую вышла Настасья) тихонько просунул в прореху в жилетном кармане, вот тут, пощупайте… Я думаю, жилета они снимать не станут, а для виду в портмоне оставил семь рублей, «всё, дескать, что имею». Знаете, тут мелочь и сдача медными на столе, так что они не догадаются, что я деньги спрятал, а подумают, что тут всё. Ведь бог знает где сегодня придется ночевать.

+

Я поник головой при таком безумии. Очевидно, ни арестовать, ни обыскивать так нельзя было, как он передавал, и, уж конечно, он сбивался. Правда, всё это случилось тогда, еще до теперешних последних законов. Правда и то, что ему предлагали (по его же словам) более правильную процедуру, но он перехитрил и отказался… Конечно, прежде, то есть еще так недавно, губернатор и мог в крайних случаях… Но какой же опять тут мог быть такой крайний случай? Вот что сбивало меня с толку.

+

– Тут, наверно, телеграмма из Петербурга была, – сказал вдруг Степан Трофимович.

+

– Телеграмма! Про вас? Это за сочинения-то Герцена да за вашу поэму, с ума вы сошли, да за что тут арестовать?

+

Я просто озлился. Он сделал гримасу и видимо обиделся – не за окрик мой, а за мысль, что не за что было арестовать.

+

– Кто может знать в наше время, за что его могут арестовать? – загадочно пробормотал он. Дикая, нелепейшая идея мелькнула у меня в уме.

+

– Степан Трофимович, скажите мне как другу, – вскричал я, – как истинному другу, я вас не выдам: принадлежите вы к какому-нибудь тайному обществу или нет?

+

И вот, к удивлению моему, он и тут был не уверен: участвует он или нет в каком-нибудь тайном обществе.

+

– Ведь как это считать, voyez-vous…

+

– Как «как считать»?

+

– Когда принадлежишь всем сердцем прогрессу и… кто может заручиться: думаешь, что не принадлежишь, ан, смотришь, окажется, что к чему-нибудь и принадлежишь.

+

– Как это можно, тут да или нет?

+

– Cela date de Pétersbourg,[171] когда мы с нею хотели там основать журнал. Вот где корень. Мы тогда ускользнули, и они нас забыли, а теперь вспомнили. Cher, cher, разве вы не знаете! – воскликнул он болезненно. – У нас возьмут, посадят в кибитку, и марш в Сибирь на весь век, или забудут в каземате…

+

И он вдруг заплакал, горячими, горячими слезами. Слезы так и хлынули. Он закрыл глаза своим красным фуляром и рыдал, рыдал минут пять, конвульсивно. Меня всего передернуло. Этот человек, двадцать лет нам пророчествовавший, наш проповедник, наставник, патриарх, Кукольник, так высоко и величественно державший себя над всеми нами, пред которым мы так от души преклонялись, считая за честь, – и вдруг он теперь рыдал, рыдал, как крошечный, нашаливший мальчик в ожидании розги, за которою отправился учитель. Мне ужасно стало жаль его. В «кибитку» он, очевидно, верил, как в то, что я сидел подле него, и ждал ее именно в это утро, сейчас, сию минуту, и всё это за сочинения Герцена да за какую-то свою поэму! Такое полнейшее, совершеннейшее незнание обыденной действительности было и умилительно и как-то противно.

+

Он наконец плакать перестал, встал с дивана и начал опять ходить по комнате, продолжая со мною разговор, но поминутно поглядывая в окошко и прислушиваясь в переднюю. Разговор наш продолжался бессвязно. Все уверения мои и успокоения отскакивали как от стены горох. Он мало слушал, но все-таки ему ужасно нужно было, чтоб я его успокоивал и без умолку говорил в этом смысле. Я видел, что он не мог теперь без меня обойтись и ни за что бы не отпустил от себя. Я остался, и мы просидели часа два с лишком. В разговоре он вспомнил, что Блюм захватил с собою две найденные у него прокламации.

+

– Как прокламации! – испугался я сдуру. – Разве вы…

+

– Э, мне подкинули десять штук, – ответил он досадливо (он со мною говорил то досадливо и высокомерно, то ужасно жалобно и приниженно), но я с восьмью уже распорядился, а Блюм захватил только две…

+

И он вдруг покраснел от негодования.

+

– Vous me mettez avec ces gens-là![172] Неужто вы полагаете, что я могу быть с этими подлецами, с подметчиками, с моим сынком Петром Степановичем, avec ces esprits-forts de la lâcheté![173] О боже!

+

– Ба, да не смешали ли вас как-нибудь… Впрочем, вздор, быть не может! – заметил я.

+

– Savez-vous,[174] – вырвалось у него вдруг, – я чувствую минутами, que je ferai là-bas quelque esclandre.[175] О, не уходите, не оставляйте меня одного! Ma carrière est finie aujourd’hui, je le sens.[176] Я, знаете, я, может быть, брошусь и укушу там кого-нибудь, как тот подпоручик…

+

Он посмотрел на меня странным взглядом – испуганным и в то же время как бы и желающим испугать. Он действительно всё более и более раздражался на кого-то и на что-то, по мере того как проходило время и не являлись «кибитки»; даже злился. Вдруг Настасья, зашедшая зачем-то из кухни в переднюю, задела и уронила там вешалку. Степан Трофимович задрожал и помертвел на месте; но когда дело обозначилось, он чуть не завизжал на Настасью и, топоча ногами, прогнал ее обратно на кухню. Минуту спустя он проговорил, смотря на меня в отчаянии:

+

– Я погиб! Cher, – сел он вдруг подле меня и жалко-жалко посмотрел мне пристально в глаза, – cher, я не Сибири боюсь, клянусь вам, о, je vous jure[177] (даже слезы проступили в глазах его), я другого боюсь…

+

Я догадался уже по виду его, что он хочет сообщить мне наконец что-то чрезвычайное, но что до сих пор он, стало быть, удерживался сообщить.

+

– Я позора боюсь, – прошептал он таинственно.

+

– Какого позора? да ведь напротив! Поверьте, Степан Трофимович, что всё это сегодня же объяснится и кончится в вашу пользу…

+

– Вы так уверены, что меня простят?

+

– Да что такое «простят»! Какие слова! Что вы сделали такого? Уверяю же вас, что вы ничего не сделали!

+

– Qu’en savez-vous;[178] вся моя жизнь была… cher… Они всё припомнят… а если ничего и не найдут, так тем хуже, – прибавил он вдруг неожиданно.

+

– Как тем хуже?

+

– Хуже.

+

– Не понимаю.

+

– Друг мой, друг мой, ну пусть в Сибирь, в Архангельск, лишение прав, – погибать так погибать! Но… я другого боюсь (опять шепот, испуганный вид и таинственность).

+

– Да чего, чего?

+

– Высекут, – произнес он и с потерянным видом посмотрел на меня.

+

– Кто вас высечет? Где? Почему? – вскричал я, испугавшись, не сходит ли он с ума.

+

– Где? Ну, там… где это делается.

+

– Да где это делается?

+

– Э, cher, – зашептал он почти на ухо, – под вами вдруг раздвигается пол, вы опускаетесь до половины… Это всем известно.

+

– Басни! – вскричал я, догадавшись, – старые басни, да неужто вы верили до сих пор? – Я расхохотался.

+

– Басни! С чего-нибудь да взялись же эти басни; сеченый не расскажет. Я десять тысяч раз представлял себе в воображении!

+

– Да вас-то, вас-то за что? Ведь вы ничего не сделали?

+

– Тем хуже, увидят, что ничего не сделал, и высекут.

+

– И вы уверены, что вас за тем в Петербург повезут!

+

– Друг мой, я сказал уже, что мне ничего не жаль, ma carrière est finie.[179] С того часа в Скворешниках, как она простилась со мною, мне не жаль моей жизни… но позор, позор, que dira-t-elle,[180] если узнает?

+

Он с отчаянием взглянул на меня и, бедный, весь покраснел. Я тоже опустил глаза.

+

– Ничего она не узнает, потому что ничего с вами не будет. Я с вами точно в первый раз в жизни говорю, Степан Трофимович, до того вы меня удивили в это утро.

+

– Друг мой, да ведь это не страх. Но пусть даже меня простят, пусть опять сюда привезут и ничего не сделают – и вот тут-то я и погиб. Elle me soupçonnera toute sa vie…[181] меня, меня, поэта, мыслителя, человека, которому она поклонялась двадцать два года!

+

– Ей и в голову не придет.

+

– Придет, – прошептал он с глубоким убеждением. – Мы с ней несколько раз о том говорили в Петербурге, в великий пост, пред выездом, когда оба боялись… Elle me soupçonnera toute sa vie… и как разуверить? Выйдет невероятно. Да и кто здесь в городишке поверит, c’est invraisemblable… Et puis les femmes…[182] Она обрадуется. Она будет очень огорчена, очень, искренно, как истинный друг, но втайне – обрадуется… Я дам ей оружие против меня на всю жизнь. О, погибла моя жизнь! Двадцать лет такого полного счастия с нею… и вот!

+

Он закрыл лицо руками.

+

– Степан Трофимович, не дать ли вам знать сейчас же Варваре Петровне о происшедшем? – предложил я.

+

– Боже меня упаси! – вздрогнул он и вскочил с места. – Ни за что, никогда, после того, что было сказано при прощанье в Скворешниках, ни-ког-да!

+

Глаза его засверкали.

+

Мы просидели, я думаю, еще час или более, всё чего-то ожидая, – уж такая задалась идея. Он прилег опять, даже закрыл глаза и минут двадцать пролежал, не говоря ни слова, так что я подумал даже, что он заснул или в забытьи. Вдруг он стремительно приподнялся, сорвал с головы полотенце, вскочил с дивана, бросился к зеркалу, дрожащими руками повязал галстук и громовым голосом крикнул Настасью, приказывая подать себе пальто, новую шляпу и палку.

+

– Я не могу терпеть более, – проговорил он обрывающимся голосом, – не могу, не могу!.. Иду сам.

+

– Куда? – вскочил я тоже.

+

– К Лембке. Cher, я должен, я обязан. Это долг. Я гражданин и человек, а не щепка, я имею права, я хочу моих прав… Я двадцать лет не требовал моих прав, я всю жизнь преступно забывал о них… но теперь я их потребую. Он должен мне всё сказать, всё. Он получил телеграмму. Он не смеет меня мучить, не то арестуй, арестуй, арестуй!

+

Он восклицал с какими-то взвизгами и топал ногами.

+

– Я вас одобряю, – сказал я нарочно как можно спокойнее, хотя очень за него боялся, – право, это лучше, чем сидеть в такой тоске, но я не одобряю вашего настроения; посмотрите, на кого вы похожи и как вы пойдете туда. Il faut être digne et calme avec Lembke.[183] Действительно, вы можете теперь броситься и кого-нибудь там укусить.

+

– Я предаю себя сам. Я иду прямо в львиную пасть…

+

– Да и я пойду с вами.

+

– Я ожидал от вас не менее, принимаю вашу жертву, жертву истинного друга, но до дому, только до дому: вы не должны, вы не вправе компрометировать себя далее моим сообществом. О, croyez-moi, je serai calme![184] Я сознаю себя в эту минуту а là hauteur de tout се qu’il у a de plus sacré…[185]

+

– Я, может быть, и в дом с вами войду, – прервал я его. – Вчера меня известили из их глупого комитета, чрез Высоцкого, что на меня рассчитывают и приглашают на этот завтрашний праздник в число распорядителей, или как их… в число тех шести молодых людей, которые назначены смотреть за подносами, ухаживать за дамами, отводить гостям место и носить бант из белых с пунсовыми лент на левом плече. Я хотел отказаться, но теперь почему мне не войти в дом под предлогом объясниться с самой Юлией Михайловной… Вот так мы и войдем с вами вместе.

+

Он слушал, кивая головой, но ничего, кажется, не понял. Мы стояли на пороге.

+

– Cher, – протянул он руку в угол к лампадке, – cher, я никогда этому не верил, но… пусть, пусть! (Он перекрестился.) Allons![186]

+

«Ну, так-то лучше, – подумал я, выходя с ним на крыльцо, – дорогой поможет свежий воздух, и мы поутихнем, воротимся домой и ляжем почивать…»

+

Но я рассчитывал без хозяина. Дорогой именно как раз случилось приключение, еще более потрясшее и окончательно направившее Степана Трофимовича… так что я, признаюсь, даже и не ожидал от нашего друга такой прыти, какую он вдруг в это утро выказал. Бедный друг, добрый друг!

+
<p>Глава десятая</p> +<p>Флибустьеры. Роковое утро</p> +I

Происшествие, случившееся с нами дорогой, было тоже из удивительных. Но надо рассказать всё в порядке. Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более. Она проходила чинно, почти молча, в нарочном порядке. Потом утверждали, что эти семьдесят были выборные от всех фабричных, которых было у Шпигулиных до девятисот, с тем чтоб идти к губернатору и, за отсутствием хозяев, искать у него управы на хозяйского управляющего, который, закрывая фабрику и отпуская рабочих, нагло обсчитал их всех, – факт, не подверженный теперь никакому сомнению. Другие до сих пор у нас отвергают выбор, утверждая, что семидесяти человек слишком было бы много для выборных, а что просто эта толпа состояла из наиболее обиженных и приходили они просить лишь сами за себя, так что общего фабричного «бунта», о котором потом так прогремели, совсем никакого не было. Третьи с азартом уверяют, что семьдесят эти человек были не простые бунтовщики, а решительно политические, то есть, будучи из самых буйных, были возбуждены, сверх того, не иначе как подметными грамотами. Одним словом, было ли тут чье влияние или подговор – до сих пор в точности неизвестно. Мое же личное мнение, это – что подметных грамот рабочие совсем не читали, а если б и прочли, так не поняли бы из них ни слова, уже по тому одному, что пишущие их, при всей обнаженности их стиля, пишут крайне неясно. Но так как фабричным приходилось в самом деле туго, – а полиция, к которой они обращались, не хотела войти в их обиду, – то что же естественнее было их мысли идти скопом к «самому генералу», если можно, то даже с бумагой на голове, выстроиться чинно перед его крыльцом и, только что он покажется, броситься всем на колени и возопить как бы к самому провидению? По-моему, тут не надо ни бунта, ни даже выборных, ибо это средство старое, историческое; русский народ искони любил разговор с «самим генералом», собственно из одного уж удовольствия и даже чем бы сей разговор ни оканчивался.

+

И потому я совершенно убежден, что хотя Петр Степанович, Липутин, может, и еще кто-нибудь, даже, пожалуй, и Федька, и шмыгали предварительно между фабричными (так как на это обстоятельство действительно существуют довольно твердые указания) и говорили с ними, но наверно не более как с двумя, с тремя, ну с пятью, лишь для пробы, и что из этого разговора ничего не вышло. Что же касается до бунта, то если и поняли что-нибудь из их пропаганды фабричные, то наверно тотчас же перестали и слушать, как о деле глупом и вовсе не подходящем. Другое дело Федька: этому, кажется, посчастливилось более, чем Петру Степановичу. В последовавшем три дня спустя городском пожаре, как несомненно теперь обнаружилось, действительно вместе с Федькой участвовали двое фабричных, и потом, спустя месяц, схвачены были еще трое бывших фабричных в уезде, тоже с поджогом и грабежом. Но если Федька и успел их переманить к прямой, непосредственной деятельности, то опять-таки единственно сих пятерых, ибо о других ничего не слышно было подобного.

+

Как бы там ни было, но рабочие пришли наконец всею толпою на площадку пред губернаторским домом и выстроились чинно и молча. Затем разинули рты на крыльцо и начали ждать. Говорили мне, что они будто бы, едва стали, тотчас же и сняли шапки, то есть, может, за полчаса до появления хозяина губернии, которого, как нарочно, не случилось в ту минуту дома. Полиция тотчас же показалась, сначала в отдельных явлениях, а потом и в возможном комплекте; начала, разумеется, грозно, повелевая разойтись. Но рабочие стали в упор, как стадо баранов, дошедшее до забора, и отвечали лаконически, что они к «самому енералу»; видна была твердая решимость. Неестественные окрики прекратились; их быстро сменила задумчивость, таинственная распорядительность шепотом и суровая хлопотливая забота, сморщившая брови начальства. Полицеймейстер предпочел выждать прибытия самого фон Лембке. Это вздор, что он прилетел на тройке во весь опор и еще с дрожек будто бы начал драться. Он у нас действительно летал и любил летать в своих дрожках с желтым задком, и по мере того как «до разврата доведенные пристяжные» сходили всё больше и больше с ума, приводя в восторг всех купцов из Гостиного ряда, он подымался на дрожках, становился во весь рост, придерживаясь за нарочно приделанный сбоку ремень, и, простирая правую руку в пространство, как на монументах, обозревал таким образом город. Но в настоящем случае он не дрался, и хотя не мог же он, слетая с дрожек, обойтись без крепкого словца, но сделал это, единственно чтобы не потерять популярности. Еще более вздор, что приведены были солдаты со штыками и что по телеграфу дано было знать куда-то о присылке артиллерии и казаков: это сказки, которым не верят теперь сами изобретатели. Вздор тоже, что привезены были пожарные бочки с водой, из которых обливали народ. Просто-запросто Илья Ильич крикнул, разгорячившись, что ни один у него сух из воды не выйдет; вероятно, из этого и сделали бочки, которые и перешли таким образом в корреспонденции столичных газет. Самый верный вариант, надо полагать, состоял в том, что толпу оцепили на первый раз всеми случившимися под рукой полицейскими, а к Лембке послали нарочного, пристава первой части, который и полетел на полицеймейстерских дрожках по дороге в Скворешники, зная, что туда, назад тому полчаса, отправился фон Лембке в своей коляске…

+

Но, признаюсь, для меня все-таки остается нерешенный вопрос: каким образом пустую, то есть обыкновенную, толпу просителей – правда, в семьдесят человек – так-таки с первого приема, с первого шагу обратили в бунт, угрожавший потрясением основ? Почему сам Лембке накинулся на эту идею, когда явился через двадцать минут вслед за нарочным? Я бы так предположил (но опять-таки личным мнением), что Илье Ильичу, покумившемуся с управляющим, было даже выгодно представить фон Лембке эту толпу в этом свете, и именно чтоб не доводить его до настоящего разбирательства дела; а надоумил его к тому сам же Лембке. В последние два дня он имел с ним два таинственных и экстренных разговора, весьма, впрочем, сбивчивых, но из которых Илья Ильич все-таки усмотрел, что начальство крепко уперлось на идее о прокламациях и о подговоре шпигулинских кем-то к социальному бунту, и до того уперлось, что, пожалуй, само пожалело бы, если бы подговор оказался вздором. «Как-нибудь отличиться в Петербурге хотят, – подумал наш хитрый Илья Ильич, выходя от фон Лембке, – ну что ж, нам и на руку».

+

Но я убежден, что бедный Андрей Антонович не пожелал бы бунта даже для собственного отличия. Это был чиновник крайне исполнительный, до самой своей женитьбы пребывавший в невинности. Да и он ли был виноват, что вместо невинных казенных дров и столь же невинной Минхен сорокалетняя княжна вознесла его до себя? Я почти положительно знаю, что вот с этого-то рокового утра и начались первые явные следы того состояния, которое и привело, говорят, бедного Андрея Антоновича в то известное особое заведение в Швейцарии, где он будто бы теперь собирается с новыми силами. Но если только допустить, что именно с этого утра обнаружились явные факты чего-нибудь, то возможно, по-моему, допустить, что и накануне уже могли случиться проявления подобных же фактов, хотя бы и не так явные. Мне известно, по слухам самым интимнейшим (ну предположите, что сама Юлия Михайловна впоследствии, и уже не в торжестве, а почти раскаиваясь, – ибо женщина никогда вполне не раскается – сообщила мне частичку этой истории), – известно мне, что Андрей Антонович пришел к своей супруге накануне, уже глубокою ночью, в третьем часу утра, разбудил ее и потребовал выслушать «свой ультиматум». Требование было до того настойчивое, что она принуждена была встать с своего ложа, в негодовании и в папильотках, и, усевшись на кушетке, хотя и с саркастическим презрением, а все-таки выслушать. Тут только в первый раз поняла она, как далеко хватил ее Андрей Антонович, и про себя ужаснулась. Ей бы следовало наконец опомниться и смягчиться, но она скрыла свой ужас и уперлась еще упорнее прежнего. У нее (как и у всякой, кажется, супруги) была своя манера с Андреем Антоновичем, уже не однажды испытанная и не раз доводившая его до исступления. Манера Юлии Михайловны состояла в презрительном молчании, на час, на два, на сутки, и чуть ли не на трое суток, – в молчании во что бы ни стало, что бы он там ни говорил, что бы ни делал, даже если бы полез в окошко броситься из третьего этажа, – манера нестерпимая для чувствительного человека! Наказывала ли Юлия Михайловна своего супруга за его промахи в последние дни и за ревнивую зависть его как градоначальника к ее административным способностям; негодовала ли на его критику ее поведения с молодежью и со всем нашим обществом, без понимания ее тонких и дальновидных политических целей; сердилась ли за тупую и бессмысленную ревность его к Петру Степановичу, – как бы там ни было, но она решилась и теперь не смягчаться, даже несмотря на три часа ночи и еще невиданное ею волнение Андрея Антоновича. Расхаживая вне себя взад и вперед и во все стороны по коврам ее будуара, он изложил ей всё, всё, правда, безо всякой связи, но зато всё накипевшее, ибо – «перешло за пределы». Он начал с того, что над ним все смеются и его «водят за нос». «Наплевать на выражение! – привзвизгнул он тотчас же, подхватив ее улыбку, – пусть “„за нос”, но ведь это правда!..» «Нет, сударыня, настала минута; знайте, что теперь не до смеху и не до приемов женского кокетства. Мы не в будуаре жеманной дамы, а как бы два отвлеченные существа на воздушном шаре, встретившиеся, чтобы высказать правду». (Он, конечно, сбивался и не находил правильных форм для своих, впрочем, верных мыслей.) «Это вы, вы, сударыня, вывели меня из прежнего состояния, я принял это место лишь для вас, для вашего честолюбия… Вы улыбаетесь саркастически? Не торжествуйте, не торопитесь. Знайте, сударыня, знайте, что я бы мог, что я бы сумел справиться с этим местом, и не то что с одним этим местом, а с десятью такими местами, потому что имею способности; но с вами, сударыня, но при вас – нельзя справиться; ибо я при вас не имею способностей. Два центра существовать не могут, а вы их устроили два – один у меня, а другой у себя в будуаре, – два центра власти, сударыня, но я того не позволю, не позволю!! В службе, как и в супружестве, один центр, а два невозможны… Чем отплатили вы мне? – восклицал он далее. – Наше супружество состояло лишь в том, что вы все время, ежечасно доказывали мне, что я ничтожен, глуп и даже подл, а я всё время, ежечасно и унизительно принужден был доказывать вам, что я не ничтожен, совсем не глуп и поражаю всех своим благородством, – ну не унизительно ли это с обеих сторон?» Тут он начал скоро и часто топотать по ковру обеими ногами, так что Юлия Михайловна принуждена была приподняться с суровым достоинством. Он быстро стих, но зато перешел в чувствительность и начал рыдать (да, рыдать), ударяя себя в грудь, почти целые пять минут, всё более и более вне себя от глубочайшего молчания Юлии Михайловны. Наконец, окончательно дал маху и проговорился, что ревнует ее к Петру Степановичу. Догадавшись, что сглупил свыше меры, – рассвирепел до ярости и закричал, что «не позволит отвергать бога»; что он разгонит ее «беспардонный салон без веры»; что градоначальник даже обязан верить в бога, «а стало быть, и жена его»; что молодых людей он не потерпит; что «вам, вам, сударыня, следовало бы из собственного достоинства позаботиться о муже и стоять за его ум, даже если б он был и с плохими способностями (а я вовсе не с плохими способностями!), а между тем вы-то и есть причина, что все меня здесь презирают, вы-то их всех и настроили!..» Он кричал, что женский вопрос уничтожит, что душок этот выкурит, что нелепый праздник по подписке для гувернанток (черт их дери!) он завтра же запретит и разгонит; что первую встретившуюся гувернантку он завтра же утром выгонит из губернии «с казаком-с!». «Нарочно, нарочно!» – привзвизгивал он. «Знаете ли, знаете ли, – кричал он, – что на фабрике подговаривают людей ваши негодяи и что мне это известно? Знаете ли, что разбрасывают нарочно прокламации, на-роч-но-с! Знаете ли, что мне известны имена четырех негодяев и что я схожу с ума, схожу окончательно, окончательно!!!..» Но тут Юлия Михайловна вдруг прервала молчание и строго объявила, что она давно сама знает о преступных замыслах и что всё это глупость, что он слишком серьезно принял, и что касается до шалунов, то она не только тех четверых знает, но и всех (она солгала); но что от этого совсем не намерена сходить с ума, а, напротив, еще более верует в свой ум и надеется всё привести к гармоническому окончанию: ободрить молодежь, образумить ее, вдруг и неожиданно доказать им, что их замыслы известны, и затем указать им на новые цели для разумной и более светлой деятельности. О, что сталось в ту минуту с Андреем Антоновичем! Узнав, что Петр Степанович опять надул его и так грубо над ним насмеялся, что ей он открыл гораздо больше и прежде, чем ему, и что, наконец, может быть, сам-то Петр Степанович и есть главный зачинщик всех преступных замыслов, – он пришел в исступление. «Знай, бестолковая, но ядовитая женщина, – воскликнул он, разом порывая все цепи, – знай, что я недостойного твоего любовника сейчас же арестую, закую в кандалы и препровожу в равелин или – или выпрыгну сам сейчас в твоих глазах из окошка!» На эту тираду Юлия Михайловна, позеленев от злобы, разразилась немедленно хохотом, долгим, звонким, с переливом и перекатами, точь-в-точь как на французском театре, когда парижская актриса, выписанная за сто тысяч и играющая кокеток, смеется в глаза над мужем, осмелившимся приревновать ее. Фон Лембке бросился было к окну, но вдруг остановился как вкопанный, сложил на груди руки и, бледный как мертвец, зловещим взглядом посмотрел на смеющуюся. «Знаешь ли, знаешь ли, Юля… – проговорил он задыхаясь, умоляющим голосом, – знаешь ли, что и я могу что-нибудь сделать?» Но при новом, еще сильнейшем взрыве хохота, последовавшем за его последними словами, он стиснул зубы, застонал и вдруг бросился – не в окно – а на свою супругу, занеся над нею кулак! Он не опустил его, – нет, трижды нет; но зато пропал тут же на месте. Не слыша под собою ног, добежал он к себе в кабинет, как был, одетый, бросился ничком на постланную ему постель, судорожно закутался весь с головой в простыню и так пролежал часа два, – без сна, без размышлений, с камнем на сердце и с тупым, неподвижным отчаянием в душе. Изредка вздрагивал он всем телом мучительною лихорадочною дрожью. Вспоминались ему какие-то несвязные вещи, ни к чему не подходящие: то он думал, например, о старых стенных часах, которые были у него лет пятнадцать назад в Петербурге и от которых отвалилась минутная стрелка; то о развеселом чиновнике Мильбуа и как они с ним в Александровском парке поймали раз воробья, а поймав, вспомнили, смеясь на весь парк, что один из них уже коллежский асессор. Я думаю, он заснул часов в семь утра, не заметив того, спал с наслаждением, с прелестными снами. Проснувшись около десяти часов, он вдруг дико вскочил с постели, разом вспомнил всё и плотно ударил себя ладонью по лбу: ни завтрака, ни Блюма, ни полицеймейстера, ни чиновника, явившегося напомнить, что члены – ского собрания ждут его председательства в это утро, он не принял, он ничего не слышал и не хотел понимать, а побежал как шальной на половину Юлии Михайловны. Там Софья Антроповна, старушка из благородных, давно уже проживавшая у Юлии Михайловны, растолковала ему, что та еще в десять часов изволила отправиться в большой компании, в трех экипажах, к Варваре Петровне Ставрогиной в Скворешники, чтоб осмотреть тамошнее место для будущего, уже второго, замышляемого праздника, через две недели, и что так еще три дня тому было условлено с самою Варварой Петровной. Пораженный известием, Андрей Антонович возвратился в кабинет и стремительно приказал лошадей. Даже едва мог дождаться. Душа его жаждала Юлии Михайловны – взглянуть только на нее, побыть около нее пять минут; может быть, она на него взглянет, заметит его, улыбнется по-прежнему, простит – о-о! «Да что же лошади?» Машинально развернул он лежавшую на столе толстую книгу (иногда он загадывал так по книге, развертывая наудачу и читая на правой странице, сверху, три строки). Вышло: «Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles». Voltaire, «Candide».[187] Он плюнул и побежал садиться: «В Скворешники!» Кучер рассказывал, что барин погонял всю дорогу, но только что стали подъезжать к господскому дому, он вдруг велел повернуть и везти опять в город: «Поскорей, пожалуйста, поскорей». Не доезжая городского валу, «они мне велели снова остановить, вышли из экипажа и прошли через дорогу в поле; думал, что по какой ни есть слабости, а они стали и начали цветочки рассматривать и так время стояли, чудно, право, совсем уже я усумнился». Так показывал кучер. Я припоминаю в то утро погоду: был холодный и ясный, но ветреный сентябрьский день; пред зашедшим за дорогу Андреем Антоновичем расстилался суровый пейзаж обнаженного поля с давно уже убранным хлебом; завывавший ветер колыхал какие-нибудь жалкие остатки умиравших желтых цветочков… Хотелось ли ему сравнить себя и судьбу свою с чахлыми и побитыми осенью и морозом цветочками? Не думаю. Даже думаю наверно, что нет и что он вовсе и не помнил ничего про цветочки, несмотря на показания кучера и подъехавшего в ту минуту на полицеймейстерских дрожках пристава первой части, утверждавшего потом, что он действительно застал начальство с пучком желтых цветов в руке. Этот пристав – восторженно-административная личность, Василий Иванович Флибустьеров, был еще недавним гостем в нашем городе, но уже отличился и прогремел своею непомерною ревностью, своим каким-то наскоком во всех приемах по исполнительной части и прирожденным нетрезвым состоянием. Соскочив с дрожек и не усумнившись нимало при виде занятий начальства, с сумасшедшим, но убежденным видом, он залпом доложил, что «в городе неспокойно».

+

– А? что? – обернулся к нему Андрей Антонович, с лицом строгим, но без малейшего удивления или какого-нибудь воспоминания о коляске и кучере, как будто у себя в кабинете.

+

– Пристав первой части Флибустьеров, ваше превосходительство. В городе бунт.

+

– Флибустьеры? – переговорил Андрей Антонович в задумчивости.

+

– Точно так, ваше превосходительство. Бунтуют шпигулинские.

+

– Шпигулинские!..

+

Что-то как бы напомнилось ему при имени «шпигулинские». Он даже вздрогнул и поднял палец ко лбу: «шпигулинские!» Молча, но всё еще в задумчивости, пошел он, не торопясь, к коляске, сел и велел в город. Пристав на дрожках за ним.

+

Я воображаю, что ему смутно представлялись дорогою многие весьма интересные вещи, на многие темы, но вряд ли он имел какую-нибудь твердую идею или какое-нибудь определенное намерение при въезде на площадь пред губернаторским домом. Но только лишь завидел он выстроившуюся и твердо стоявшую толпу «бунтовщиков», цепь городовых, бессильного (а может быть, и нарочно бессильного) полицеймейстера и общее устремленное к нему ожидание, как вся кровь прилила к его сердцу. Бледный, он вышел из коляски.

+

– Шапки долой! – проговорил он едва слышно и задыхаясь. – На колени! – взвизгнул он неожиданно, неожиданно для самого себя, и вот в этой-то неожиданности и заключалась, может быть, вся последовавшая развязка дела. Это как на горах на масленице; ну можно ли, чтобы санки, слетевшие сверху, остановились посредине горы? Как назло себе, Андрей Антонович всю жизнь отличался ясностью характера и ни на кого никогда не кричал и не топал ногами; а с таковыми опаснее, если раз случится, что их санки почему-нибудь вдруг сорвутся с горы. Всё пред ним закружилось.

+

– Флибустьеры! – провопил он еще визгливее и нелепее, и голос его пресекся. Он стал, еще не зная, что он будет делать, но зная и ощущая всем существом своим, что непременно сейчас что-то сделает.

+

«Господи!» – послышалось из толпы. Какой-то парень начал креститься; три, четыре человека действительно хотели было стать на колени, но другие подвинулись всею громадой шага на три вперед и вдруг все разом загалдели: «Ваше превосходительство… рядили по сороку… управляющий… ты не моги говорить» и т. д., и т. д. Ничего нельзя было разобрать.

+

Увы! Андрей Антонович не мог разбирать: цветочки еще были в руках его. Бунт ему был очевиден, как давеча кибитки Степану Трофимовичу. А между толпою выпучивших на него глаза «бунтовщиков» так и сновал пред ним «возбуждавший» их Петр Степанович, не покидавший его ни на один момент со вчерашнего дня, – Петр Степанович, ненавидимый им Петр Степанович…

+

– Розог! – крикнул он еще неожиданнее.

+

Наступило мертвое молчание.

+

Вот как произошло это в самом начале, судя по точнейшим сведениям и по моим догадкам. Но далее сведения становятся не так точны, равно как и мои догадки. Имеются, впрочем, некоторые факты.

+

Во-первых, розги явились как-то уж слишком поспешно; очевидно, были в ожидании припасены догадливым полицеймейстером. Наказаны, впрочем, были всего двое, не думаю, чтобы даже трое; на этом настаиваю. Сущая выдумка, что наказаны были все или по крайней мере половина людей. Вздор тоже, что будто бы какая-то проходившая мимо бедная, но благородная дама была схвачена и немедленно для чего-то высечена; между тем я сам читал об этой даме спустя в корреспонденции одной из петербургских газет. Многие говорили у нас о какой-то кладбищенской богаделенке, Авдотье Петровне Тарапыгиной, что будто бы она, возвращаясь из гостей назад в свою богадельню и проходя по площади, протеснилась между зрителями, из естественного любопытства, и, видя происходящее, воскликнула: «Экой страм!» – и плюнула. За это ее будто бы подхватили и тоже «отрапортовали». Об этом случае не только напечатали, но даже устроили у нас в городе сгоряча ей подписку. Я сам подписал двадцать копеек. И что же? Оказывается теперь, что никакой такой богаделенки Тарапыгиной совсем у нас и не было! Я сам ходил справляться в их богадельню на кладбище: ни о какой Тарапыгиной там и не слыхивали; мало того, очень обиделись, когда я рассказал им ходивший слух. Я же потому, собственно, упоминаю об этой несуществовавшей Авдотье Петровне, что со Степаном Трофимовичем чуть-чуть не случилось того же, что и с нею (в случае, если б та существовала в действительности); даже, может быть, с него-то как-нибудь и взялся весь этот нелепый слух о Тарапыгиной, то есть просто в дальнейшем развитии сплетни взяли да и переделали его в какую-то Тарапыгину. Главное, не понимаю, каким образом он от меня ускользнул, только что мы с ним вышли на площадь. Предчувствуя что-то очень недоброе, я хотел было обвести его кругом площади прямо к губернаторскому крыльцу, но залюбопытствовался сам и остановился лишь на одну минуту расспросить какого-то первого встречного, и вдруг смотрю, Степана Трофимовича уж нет подле меня. По инстинкту тотчас же бросился я искать его в самом опасном месте; мне почему-то предчувствовалось, что и у него санки полетели с горы. И действительно, он отыскался уже в самом центре события. Помню, я схватил его за руку; но он тихо и гордо посмотрел на меня с непомерным авторитетом:

+

– Cher, – произнес он голосом, в котором задрожала какая-то надорванная струна. – Если уж все они тут, на площади, при нас так бесцеремонно распоряжаются, то чего же ждать хоть от этого… если случится ему действовать самостоятельно.

+

И он, дрожа от негодования и с непомерным желанием вызова, перевел свой грозный обличительный перст на стоявшего в двух шагах и выпучившего на нас глаза Флибустьерова.

+

– Этого! – воскликнул тот, не взвидя света. – Какого этого? А ты кто? – подступил он, сжав кулак. – Ты кто? – проревел он бешено, болезненно и отчаянно (замечу, что он отлично знал в лицо Степана Трофимовича). Еще мгновение, и, конечно, он схватил бы его за шиворот; но, к счастию, Лембке повернул на крик голову. С недоумением, но пристально посмотрел он на Степана Трофимовича, как бы что-то соображая, и вдруг нетерпеливо замахал рукой. Флибустьеров осекся. Я потащил Степана Трофимовича из толпы. Впрочем, может быть, он уже и сам желал отступить.

+

– Домой, домой, – настаивал я, – если нас не прибили, то, конечно, благодаря Лембке.

+

– Идите, друг мой, я виновен, что вас подвергаю. У вас будущность и карьера своего рода, а я – mon heure a sonné.[188]

+

Он твердо ступил на крыльцо губернаторского дома. Швейцар меня знал; я объявил, что мы оба к Юлии Михайловне. В приемной зале мы уселись и стали ждать. Я не хотел оставлять моего друга, но лишним находил еще что-нибудь ему говорить. Он имел вид человека, обрекшего себя вроде как бы на верную смерть за отечество. Расселись мы не рядом, а по разным углам, я ближе ко входным дверям, он далеко напротив, задумчиво склонив голову и обеими руками слегка опираясь на трость. Широкополую шляпу свою он придерживал в левой руке. Мы просидели так минут десять.

+II

Лембке вдруг вошел быстрыми шагами, в сопровождении полицеймейстера, рассеянно поглядел на нас и, не обратив внимания, прошел было направо в кабинет, но Степан Трофимович стал пред ним и заслонил дорогу. Высокая, совсем непохожая на других фигура Степана Трофимовича произвела впечатление; Лембке остановился.

+

– Кто это? – пробормотал он в недоумении, как бы с вопросом к полицеймейстеру, нимало, впрочем, не повернув к нему головы и всё продолжая осматривать Степана Трофимовича.

+

– Отставной коллежский асессор Степан Трофимов Верховенский, ваше превосходительство, – ответил Степан Трофимович, осанисто наклоняя голову. Его превосходительство продолжал всматриваться, впрочем весьма тупым взглядом.

+

– О чем? – и он с начальническим лаконизмом, брезгливо и нетерпеливо повернул к Степану Трофимовичу ухо, приняв его наконец за обыкновенного просителя с какою-нибудь письменною просьбой.

+

– Был сегодня подвергнут домашнему обыску чиновником, действовавшим от имени вашего превосходительства; потому желал бы…

+

– Имя? имя? – нетерпеливо спросил Лембке, как бы вдруг о чем-то догадавшись. Степан Трофимович еще осанистее повторил свое имя.

+

– А-а-а! Это… это тот рассадник… Милостивый государь, вы заявили себя с такой точки… Вы профессор? Профессор?

+

– Когда-то имел честь прочесть несколько лекций юношеству – ского университета.

+

– Ю-но-шеству! – как бы вздрогнул Лембке, хотя, бьюсь об заклад, еще мало понимал, о чем идет дело и даже, может быть, с кем говорит. – Я, милостивый государь мой, этого не допущу-с, – рассердился он вдруг ужасно. – Я юношества не допускаю. Это всё прокламации. Это наскок на общество, милостивый государь, морской наскок, флибустьерство… О чем изволите просить?

+

– Напротив, ваша супруга просила меня читать завтра на ее празднике. Я же не прошу, а пришел искать прав моих…

+

– На празднике? Праздника не будет. Я вашего праздника не допущу-с! Лекций? лекций? – вскричал он бешено.

+

– Я бы очень желал, чтобы вы говорили со мной повежливее, ваше превосходительство, не топали ногами и не кричали на меня, как на мальчика.

+

– Вы, может быть, понимаете, с кем говорите? – покраснел Лембке.

+

– Совершенно, ваше превосходительство.

+

– Я ограждаю собою общество, а вы его разрушаете. Разрушаете! Вы… Я, впрочем, об вас припоминаю: это вы состояли гувернером в доме генеральши Ставрогиной?

+

– Да, я состоял… гувернером… в доме генеральши Ставрогиной.

+

– И в продолжение двадцати лет составляли рассадник всего, что теперь накопилось… все плоды… Кажется, я вас сейчас видел на площади. Бойтесь, однако, милостивый государь, бойтесь; ваше направление мыслей известно. Будьте уверены, что я имею в виду. Я, милостивый государь, лекций ваших не могу допустить, не могу-с. С такими просьбами обращайтесь не ко мне.

+

Он опять хотел было пройти.

+

– Повторяю, что вы изволите ошибаться, ваше превосходительство: это ваша супруга просила меня прочесть – не лекцию, а что-нибудь литературное на завтрашнем празднике. Но я и сам теперь от чтения отказываюсь. Покорнейшая просьба моя объяснить мне, если возможно: каким образом, за что и почему я подвергнут был сегодняшнему обыску? У меня взяли некоторые книги, бумаги, частные, дорогие для меня письма и повезли по городу в тачке…

+

– Кто обыскивал? – встрепенулся и опомнился совершенно Лембке и вдруг весь покраснел. Он быстро обернулся к полицеймейстеру. В сию минуту в дверях показалась согбенная, длинная, неуклюжая фигура Блюма.

+

– А вот этот самый чиновник, – указал на него Степан Трофимович. Блюм выступил вперед с виноватым, но вовсе не сдающимся видом.

+

– Vous ne faites que des bêtises,[189] – с досадой и злобой бросил ему Лембке и вдруг как бы весь преобразился и разом пришел в себя. – Извините… – пролепетал он с чрезвычайным замешательством и краснея как только можно, – это всё… всё это была одна лишь, вероятно, неловкость, недоразумение… одно лишь недоразумение.

+

– Ваше превосходительство, – заметил Степан Трофимович, – в молодости я был свидетелем одного характерного случая. Раз в театре, в коридоре, некто быстро приблизился к кому-то и дал тому при всей публике звонкую пощечину. Разглядев тотчас же, что пострадавшее лицо было вовсе не то, которому назначалась его пощечина, а совершенно другое, лишь несколько на то похожее, он, со злобой и торопясь, как человек, которому некогда терять золотого времени, произнес точь-в-точь как теперь ваше превосходительство: «Я ошибся… извините, это недоразумение, одно лишь недоразумение». И когда обиженный человек все-таки продолжал обижаться и закричал, то с чрезвычайною досадой заметил ему: «Ведь говорю же вам, что это недоразумение, чего же вы еще кричите!»

+

– Это… это, конечно, очень смешно… – криво улыбнулся Лембке, – но… но неужели вы не видите, как я сам несчастен?

+

Он почти вскрикнул и… и, кажется, хотел закрыть лицо руками.

+

Это неожиданное болезненное восклицание, чуть не рыдание, было нестерпимо. Это, вероятно, была минута первого полного, со вчерашнего дня, яркого сознания всего происшедшего – и тотчас же затем отчаяния, полного, унизительного, предающегося; кто знает, – еще мгновение, и он, может быть, зарыдал бы на всю залу. Степан Трофимович сначала дико посмотрел на него, потом вдруг склонил голову и глубоко проникнутым голосом произнес:

+

– Ваше превосходительство, не беспокойте себя более моею сварливою жалобой и велите только возвратить мне мои книги и письма…

+

Его прервали. В это самое мгновение с шумом возвратилась Юлия Михайловна со всею сопровождавшею ее компанией. Но тут мне хотелось бы описать как можно подробнее.

+III

Во-первых, все разом, из всех трех колясок, толпой вступили в приемную. Вход в покои Юлии Михайловны был особый, прямо с крыльца, налево; но на сей раз все направились через залу – и, я полагаю, именно потому, что тут находился Степан Трофимович и что всё с ним случившееся, равно как и всё о шпигулинских, уже было возвещено Юлии Михайловне при въезде в город. Успел возвестить Лямшин, за какую-то провинность оставленный дома и не участвовавший в поездке и таким образом раньше всех всё узнавший. С злобною радостью бросился он на наемной казачьей клячонке по дороге в Скворешники, навстречу возвращавшейся кавалькаде, с веселыми известиями. Я думаю, Юлия Михайловна, несмотря на всю свою высшую решимость, все-таки немного сконфузилась, услыхав такие удивительные новости; впрочем, вероятно, на одно только мгновение. Политическая, например, сторона вопроса не могла ее озаботить: Петр Степанович уже раза четыре внушал ей, что шпигулинских буянов надо бы всех пересечь, а Петр Степанович, с некоторого времени, действительно стал для нее чрезвычайным авторитетом. «Но… все-таки он мне за это заплатит», – наверно, подумала она про себя, причем он, конечно, относилось к супругу. Мельком замечу, что Петр Степанович на этот раз в общей поездке тоже, как нарочно, не участвовал, и с самого утра его никто нигде не видал. Упомяну еще, кстати, что Варвара Петровна, приняв у себя гостей, возвратилась вместе с ними в город (в одной коляске с Юлией Михайловной), с целью участвовать непременно в последнем заседании комитета о завтрашнем празднике. Ее, конечно, должны были тоже заинтересовать известия, сообщенные Лямшиным о Степане Трофимовиче, а может быть, даже и взволновать.

+

Расплата с Андреем Антоновичем началась немедленно. Увы, он почувствовал это с первого взгляда на свою прекрасную супругу. С открытым видом, с обворожительною улыбкой, быстро приблизилась она к Степану Трофимовичу, протянула ему прелестно гантированную ручку и засыпала его самыми лестными приветствиями, – как будто у ней только и заботы было во всё это утро, что поскорей подбежать и обласкать Степана Трофимовича за то, что видит его наконец в своем доме. Ни одного намека об утрешнем обыске; точно как будто она еще ничего не знала. Ни одного слова мужу, ни одного взгляда в его сторону, – как будто того и не было в зале. Мало того, Степана Трофимовича тотчас же властно конфисковала и увела в гостиную, – точно и не было у него никаких объяснений с Лембке, да и не стоило их продолжать, если б и были. Опять повторяю: мне кажется, что, несмотря на весь свой высокий тон, Юлия Михайловна в сем случае дала еще раз большого маху. Особенно помог ей тут Кармазинов (участвовавший в поездке по особой просьбе Юлии Михайловны и таким образом, хотя косвенно, сделавший наконец визит Варваре Петровне, чем та, по малодушию своему, была совершенно восхищена). Еще из дверей (он вошел позже других) закричал он, завидев Степана Трофимовича, и полез к нему с объятиями, перебивая даже Юлию Михайловну.

+

– Сколько лет, сколько зим! Наконец-то… Excellent ami.[190]

+

Он стал целоваться и, разумеется, подставил щеку. Потерявшийся Степан Трофимович принужден был облобызать ее.

+

– Cher, – говорил он мне уже вечером, припоминая всё о тогдашнем дне, – я подумал в ту минуту: кто из нас подлее? Он ли, обнимающий меня с тем, чтобы тут же унизить, я ли, презирающий его и его щеку и тут же ее лобызающий, хотя и мог отвернуться… тьфу!

+

– Ну расскажите же, расскажите всё, – мямлил и сюсюкал Кармазинов, как будто так и можно было взять и рассказать ему всю жизнь за двадцать пять лет. Но это глупенькое легкомыслие было в «высшем» тоне.

+

– Вспомните, что мы виделись с вами в последний раз в Москве, на обеде в честь Грановского, и что с тех пор прошло двадцать четыре года… – начал было очень резонно (а стало быть, очень не в высшем тоне) Степан Трофимович.

+

– Се cher homme,[191] – крикливо и фамильярно перебил Кармазинов, слишком уж дружески сжимая рукой его плечо, – да отведите же нас поскорее к себе, Юлия Михайловна, он там сядет и всё расскажет.

+

– А между тем я с этою раздражительною бабой никогда и близок-то не был, – трясясь от злобы, всё тогда же вечером, продолжал мне жаловаться Степан Трофимович. – Мы были почти еще юношами, и уже тогда я начинал его ненавидеть… равно как и он меня, разумеется…

+

Салон Юлии Михайловны быстро наполнился. Варвара Петровна была в особенно возбужденном состоянии, хотя и старалась казаться равнодушною, но я уловил ее два-три ненавистных взгляда на Кармазинова и гневных на Степана Трофимовича, – гневных заранее, гневных из ревности, из любви: если бы Степан Трофимович на этот раз как-нибудь оплошал и дал себя срезать при всех Кармазинову, то, мне кажется, она тотчас бы вскочила и прибила его. Я забыл сказать, что тут же находилась и Лиза, и никогда еще я не видал ее более радостною, беспечно веселою и счастливою. Разумеется, был и Маврикий Николаевич. Затем в толпе молодых дам и полураспущенных молодых людей, составлявших обычную свиту Юлии Михайловны и между которыми эта распущенность принималась за веселость, а грошовый цинизм за ум, я заметил два-три новых лица: какого-то заезжего, очень юлившего поляка, какого-то немца-доктора, здорового старика, громко и с наслаждением смеявшегося поминутно собственным своим вицам, и, наконец, какого-то очень молодого князька из Петербурга, автоматической фигуры, с осанкой государственного человека и в ужасно длинных воротничках. Но видно было, что Юлия Михайловна очень ценила этого гостя и даже беспокоилась за свой салон…

+

– Cher monsieur Karmazinoff,[192] – заговорил Степан Трофимович, картинно усевшись на диване и начав вдруг сюсюкать не хуже Кармазинова, – cher monsieur Karmazinoff, жизнь человека нашего прежнего времени и известных убеждений, хотя бы и в двадцатипятилетний промежуток, должна представляться однообразною…

+

Немец громко и отрывисто захохотал, точно заржал, очевидно полагая, что Степан Трофимович сказал что-то ужасно смешное. Тот с выделанным изумлением посмотрел на него, не произведя, впрочем, на того никакого эффекта. Посмотрел и князь, повернувшись к немцу всеми своими воротничками и наставив пенсне, хотя и без малейшего любопытства.

+

– …Должна представляться однообразною, – нарочно повторил Степан Трофимович, как можно длиннее и бесцеремоннее растягивая каждое слово. – Такова была и моя жизнь за всю эту четверть столетия, et comme on trouve partout plus de moines que de raison,[193] и так как я с этим совершенно согласен, то и вышло, что я во всю эту четверть столетия…

+

– C’est charmant, les moines,[194] – прошептала Юлия Михайловна, повернувшись к сидевшей подле Варваре Петровне.

+

Варвара Петровна ответила гордым взглядом. Но Кармазинов не вынес успеха французской фразы и быстро и крикливо перебил Степана Трофимовича.

+

– Что до меня, то я на этот счет успокоен и сижу вот уже седьмой год в Карльсруэ. И когда прошлого года городским советом положено было проложить новую водосточную трубу, то я почувствовал в своем сердце, что этот карльсруйский водосточный вопрос милее и дороже для меня всех вопросов моего милого отечества… за всё время так называемых здешних реформ.

+

– Принужден сочувствовать, хотя бы и против сердца, – вздохнул Степан Трофимович, многозначительно наклоняя голову.

+

Юлия Михайловна торжествовала: разговор становился и глубоким и с направлением.

+

– Труба для стока нечистот? – громко осведомился доктор.

+

– Водосточная, доктор, водосточная, и я даже тогда помогал им писать проект.

+

Доктор с треском захохотал. За ним многие, и уже на этот раз в глаза доктору, который этого не приметил и ужасно был доволен, что все смеются.

+

– Позвольте не согласиться с вами, Кармазинов, – поспешила вставить Юлия Михайловна. – Карльсруэ своим чередом, но вы любите мистифировать, и мы на этот раз вам не поверим. Кто из русских людей, из писателей, выставил столько самых современных типов, угадал столько самых современных вопросов, указал именно на те главные современные пункты, из которых составляется тип современного деятеля? Вы, один вы, и никто другой. Уверяйте после того в вашем равнодушии к родине и в страшном интересе к карльсруйской водосточной трубе! Ха-ха!

+

– Да, я, конечно, – засюсюкал Кармазинов, – выставил в типе Погожева все недостатки славянофилов, а в типе Никодимова все недостатки западников…

+

– Уж будто и все, – прошептал тихонько Лямшин.

+

– Но я делаю это вскользь, лишь бы как-нибудь убить неотвязчивое время и… удовлетворить всяким этим неотвязчивым требованиям соотечественников.

+

– Вам, вероятно, известно, Степан Трофимович, – восторженно продолжала Юлия Михайловна, – что завтра мы будем иметь наслаждение услышать прелестные строки… одно из самых последних изящнейших беллетристических вдохновений Семена Егоровича, оно называется «Merci». Он объявляет в этой пиесе, что писать более не будет, не станет ни за что на свете, если бы даже ангел с неба или, лучше сказать, всё высшее общество его упрашивало изменить решение. Одним словом, кладет перо на всю жизнь, и это грациозное «Merci» обращено к публике в благодарность за тот постоянный восторг, которым она сопровождала столько лет его постоянное служение честной русской мысли.

+

Юлия Михайловна была на верху блаженства.

+

– Да, я распрощаюсь; скажу свое «Merci» и уеду, и там… в Карльсруэ… закрою глаза свои, – начал мало-помалу раскисать Кармазинов.

+

Как многие из наших великих писателей (а у нас очень много великих писателей), он не выдерживал похвал и тотчас же начинал слабеть, несмотря на свое остроумие. Но я думаю, что это простительно. Говорят, один из наших Шекспиров прямо так и брякнул в частном разговоре, что, «дескать, нам, великим людям, иначе и нельзя» и т. д., да еще и не заметил того.

+

– Там, в Карльсруэ, я закрою глаза свои. Нам, великим людям, остается, сделав свое дело, поскорее закрывать глаза, не ища награды. Сделаю так и я.

+

– Дайте адрес, и я приеду к вам в Карльсруэ на вашу могилу, – безмерно расхохотался немец.

+

– Теперь мертвых и по железным дорогам пересылают, – неожиданно проговорил кто-то из незначительных молодых людей.

+

Лямшин так и завизжал от восторга. Юлия Михайловна нахмурилась. Вошел Николай Ставрогин.

+

– А мне сказали, что вас взяли в часть? – громко проговорил он, обращаясь прежде всех к Степану Трофимовичу.

+

– Нет, это был всего только частный случай, – скаламбурил Степан Трофимович.

+

– Но надеюсь, что он не будет иметь ни малейшего влияния на мою просьбу, – опять подхватила Юлия Михайловна, – я надеюсь, что вы, невзирая на эту несчастную неприятность, о которой я не имею до сих пор понятия, не обманете наших лучших ожиданий и не лишите нас наслаждения услышать ваше чтение на литературном утре.

+

– Я не знаю, я… теперь…

+

– Право, я так несчастна, Варвара Петровна… и представьте, именно когда я так жаждала поскорее узнать лично одного из самых замечательных и независимых русских умов, и вот вдруг Степан Трофимович изъявляет намерение от нас удалиться.

+

– Похвала произнесена так громко, что я, конечно, должен был бы не расслышать, – отчеканил Степан Трофимович, – но не верю, чтобы моя бедная личность была так необходима завтра для вашего праздника. Впрочем, я…

+

– Да вы его избалуете! – прокричал Петр Степанович, быстро вбегая в комнату. – Я только лишь взял его в руки, и вдруг в одно утро – обыск, арест, полицейский хватает его за шиворот, а вот теперь его убаюкивают дамы в салоне градоправителя! Да у него каждая косточка ноет теперь от восторга; ему и во сне не снился такой бенефис. То-то начнет теперь на социалистов доносить!

+

– Быть не может, Петр Степанович. Социализм слишком великая мысль, чтобы Степан Трофимович не сознавал того, – с энергией заступилась Юлия Михайловна.

+

– Мысль великая, но исповедующие не всегда великаны, et brisons-là, mon cher,[195] – заключил Степан Трофимович, обращаясь к сыну и красиво приподымаясь с места.

+

Но тут случилось самое неожиданное обстоятельство. Фон Лембке уже несколько времени находился в салоне, но как бы никем не примеченный, хотя все видели, как он вошел. Настроенная на прежнюю идею, Юлия Михайловна продолжала его игнорировать. Он поместился около дверей и мрачно, с строгим видом прислушивался к разговорам. Заслышав намеки об утренних происшествиях, он стал как-то беспокойно повертываться, уставился было на князя, видимо пораженный его торчащими вперед, густо накрахмаленными воротничками; потом вдруг точно вздрогнул, заслышав голос и завидев вбежавшего Петра Степановича, и, только что Степан Трофимович успел проговорить свою сентенцию о социалистах, вдруг подошел к нему, толкнув по дороге Лямшина, который тотчас же отскочил с выделанным жестом и изумлением, потирая плечо и представляясь, что его ужасно больно ушибли.

+

– Довольно! – проговорил фон Лембке, энергически схватив испуганного Степана Трофимовича за руку и изо всех сил сжимая ее в своей. – Довольно, флибустьеры нашего времени определены. Ни слова более. Меры приняты…

+

Он проговорил громко, на всю комнату, заключил энергически. Произведенное впечатление было болезненное. Все почувствовали нечто неблагополучное. Я видел, как Юлия Михайловна побледнела. Эффект завершился глупою случайностью. Объявив, что меры приняты, Лембке круто повернулся и быстро пошел из комнаты, но с двух шагов запнулся за ковер, клюнулся носом вперед и чуть было не упал. На мгновение он остановился, поглядел на то место, о которое запнулся, и, вслух проговорив: «Переменить», – вышел в дверь. Юлия Михайловна побежала вслед за ним. С ее выходом поднялся шум, в котором трудно было что-нибудь разобрать. Говорили, что «расстроен», другие, что «подвержен». Третьи показывали пальцем около лба; Лямшин в уголку наставил два пальца выше лба. Намекали на какие-то домашние происшествия, всё шепотом разумеется. Никто не брался за шляпу, а все ожидали. Я не знаю, что успела сделать Юлия Михайловна, но минут через пять она воротилась, стараясь изо всех сил казаться спокойною. Она отвечала уклончиво, что Андрей Антонович немного в волнении, но что это ничего, что с ним это еще с детства, что она знает «гораздо лучше» и что завтрашний праздник, конечно, развеселит его. Затем еще несколько лестных, но единственно для приличия, слов Степану Трофимовичу и громкое приглашение членам комитета теперь же, сейчас, открыть заседание. Тут только стали было не участвовавшие в комитете собираться домой; но болезненные приключения этого рокового дня еще не окончились…

+

Еще в самую ту минуту, как вошел Николай Всеволодович, я заметил, что Лиза быстро и пристально на него поглядела и долго потом не отводила от него глаз, – до того долго, что под конец это возбудило внимание. Я видел, что Маврикий Николаевич нагнулся к ней сзади и, кажется, хотел было что-то ей пошептать, но, видно, переменил намерение и быстро выпрямился, оглядывая всех как виноватый. Возбудил любопытство и Николай Всеволодович: лицо его было бледнее обыкновенного, а взгляд необычайно рассеян. Бросив свой вопрос Степану Трофимовичу при входе, он как бы забыл о нем тотчас же, и, право, мне кажется, так и забыл подойти к хозяйке. На Лизу не взглянул ни разу, – не потому, что не хотел, а потому, утверждаю это, что и ее тоже вовсе не замечал. И вдруг, после некоторого молчания, последовавшего за приглашением Юлии Михайловны открыть, не теряя времени, последнее заседание, – вдруг раздался звонкий, намеренно громкий голос Лизы. Она позвала Николая Всеволодовича.

+

– Николай Всеволодович, мне какой-то капитан, называющий себя вашим родственником, братом вашей жены, по фамилии Лебядкин, всё пишет неприличные письма и в них жалуется на вас, предлагая мне открыть какие-то про вас тайны. Если он в самом деле ваш родственник, то запретите ему меня обижать и избавьте от неприятностей.

+

Страшный вызов послышался в этих словах, все это поняли. Обвинение было явное, хотя, может быть, и для нее самой внезапное. Похоже было на то, когда человек, зажмуря глаза, бросается с крыши.

+

Но ответ Николая Ставрогина был еще изумительнее.

+

Во-первых, уже то было странно, что он вовсе не удивился и выслушал Лизу с самым спокойным вниманием. Ни смущения, ни гнева не отразилось в лице его. Просто, твердо, даже с видом полной готовности ответил он на роковой вопрос:

+

– Да, я имею несчастие состоять родственником этого человека. Я муж его сестры, урожденной Лебядкиной, вот уже скоро пять лет. Будьте уверены, что я передам ему ваши требования в самом скорейшем времени, и отвечаю, что более он не будет вас беспокоить.

+

Никогда не забуду ужаса, изобразившегося в лице Варвары Петровны. С безумным видом привстала она со стула, приподняв пред собою, как бы защищаясь, правую руку. Николай Всеволодович посмотрел на нее, на Лизу, на зрителей и вдруг улыбнулся с беспредельным высокомерием; не торопясь вышел он из комнаты. Все видели, как Лиза вскочила с дивана, только лишь повернулся Николай Всеволодович уходить, и явно сделала движение бежать за ним, но опомнилась и не побежала, а тихо вышла, тоже не сказав никому ни слова и ни на кого не взглянув, разумеется в сопровождении бросившегося за нею Маврикия Николаевича…

+

О шуме и речах в городе в этот вечер не упоминаю. Варвара Петровна заперлась в своем городском доме, а Николай Всеволодович, говорили, прямо проехал в Скворешники, не видавшись с матерью. Степан Трофимович посылал меня вечером к «cette chère amie» вымолить ему разрешение явиться к ней, но меня не приняли. Он был поражен ужасно, плакал. «Такой брак! Такой брак! Такой ужас в семействе», – повторял он поминутно. Однако вспоминал и про Кармазинова и ужасно бранил его. Энергически приготовлялся и к завтрашнему чтению и – художественная натура! – приготовлялся пред зеркалом и припоминал все свои острые словца и каламбурчики за всю жизнь, записанные отдельно в тетрадку, чтобы вставить в завтрашнее чтение.

+

– Друг мой, я это для великой идеи, – говорил он мне, очевидно оправдываясь. – Cher ami, я двинулся с двадцатипятилетнего места и вдруг поехал, куда – не знаю, но я поехал…

+
<p>Часть третья</p> +
<p>Глава первая</p> +<p>Праздник. Отдел первый</p> +I

Праздник состоялся, несмотря ни на какие недоумения прошедшего «шпигулинского» дня. Я думаю, что если бы даже Лембке умер в ту самую ночь, то праздник все-таки бы состоялся наутро, – до того много соединяла с ним какого-то особенного значения Юлия Михайловна. Увы, она до последней минуты находилась в ослеплении и не понимала настроения общества. Никто под конец не верил, что торжественный день пройдет без какого-нибудь колоссального приключения, без «развязки», как выражались иные, заранее потирая руки. Многие, правда, старались принять самый нахмуренный и политический вид; но, вообще говоря, непомерно веселит русского человека всякая общественная скандальная суматоха. Правда, было у нас нечто и весьма посерьезнее одной лишь жажды скандала: было всеобщее раздражение, что-то неутолимо злобное; казалось, всем всё надоело ужасно. Воцарился какой-то всеобщий сбивчивый цинизм, цинизм через силу, как бы с натуги. Только дамы не сбивались, и то в одном только пункте: в беспощадной ненависти к Юлии Михайловне. В этом сошлись все дамские направления. А та, бедная, и не подозревала; она до последнего часу всё еще была уверена, что «окружена» и что ей всё еще «преданы фанатически».

+

Я уже намекал о том, что у нас появились разные людишки. В смутное время колебания или перехода всегда и везде появляются разные людишки. Я не про тех так называемых «передовых» говорю, которые всегда спешат прежде всех (главная забота) и хотя очень часто с глупейшею, но всё же с определенною более или менее целью. Нет, я говорю лишь про сволочь. Во всякое переходное время подымается эта сволочь, которая есть в каждом обществе, и уже не только безо всякой цели, но даже не имея и признака мысли, а лишь выражая собою изо всех сил беспокойство и нетерпение. Между тем эта сволочь, сама не зная того, почти всегда подпадает под команду той малой кучки «передовых», которые действуют с определенною целью, и та направляет весь этот сор куда ей угодно, если только сама не состоит из совершенных идиотов, что, впрочем, тоже случается. У нас вот говорят теперь, когда уже всё прошло, что Петром Степановичем управляла Интернационалка, а Петр Степанович Юлией Михайловной, а та уже регулировала по его команде всякую сволочь. Солиднейшие из наших умов дивятся теперь на себя: как это они тогда вдруг оплошали? В чем состояло наше смутное время и от чего к чему был у нас переход – я не знаю, да и никто, я думаю, не знает – разве вот некоторые посторонние гости. А между тем дряннейшие людишки получили вдруг перевес, стали громко критиковать всё священное, тогда как прежде и рта не смели раскрыть, а первейшие люди, до тех пор так благополучно державшие верх, стали вдруг их слушать, а сами молчать; а иные так позорнейшим образом подхихикивать. Какие-то Лямшины, Телятниковы, помещики Тентетниковы, доморощенные сопляки Радищевы, скорбно, но надменно улыбающиеся жидишки, хохотуны заезжие путешественники, поэты с направлением из столицы, поэты взамен направления и таланта в поддевках и смазных сапогах, майоры и полковники, смеющиеся над бессмысленностию своего звания и за лишний рубль готовые тотчас же снять свою шпагу и улизнуть в писаря на железную дорогу; генералы, перебежавшие в адвокаты; развитые посредники, развивающиеся купчики, бесчисленные семинаристы, женщины, изображающие собою женский вопрос, – всё это вдруг у нас взяло полный верх, и над кем же? Над клубом, над почтенными сановниками, над генералами на деревянных ногах, над строжайшим и неприступнейшим нашим дамским обществом. Уж если Варвара Петровна, до самой катастрофы с ее сынком, состояла чуть не на посылках у всей этой сволочи, то другим из наших Минерв отчасти и простительна их тогдашняя одурь. Теперь всё приписывают, как я уже и сказал, Интернационалке. Идея эта до того укрепилась, что в этом смысле доносят даже наехавшим посторонним. Еще недавно советник Кубриков, шестидесяти двух лет и со Станиславом на шее, пришел безо всякого зову и проникнутым голосом объявил, что в продолжение целых трех месяцев несомненно состоял под влиянием Интернационалки. Когда же, со всем уважением к его летам и заслугам, пригласили его объясниться удовлетворительнее, то он хотя и не мог представить никаких документов, кроме того, что «ощущал всеми своими чувствами», но тем не менее твердо остался при своем заявлении, так что его уже более не допрашивали.

+

Повторю еще раз. Сохранилась и у нас маленькая кучка особ осторожных, уединившихся в самом начале и даже затворившихся на замок. Но какой замок устоит пред законом естественным? В самых осторожнейших семействах так же точно растут девицы, которым необходимо потанцевать. И вот все эти особы тоже кончили тем, что подписались на гувернанток. Бал же предполагался такой блистательный, непомерный; рассказывали чудеса; ходили слухи о заезжих князьях с лорнетами, о десяти распорядителях, всё молодых кавалерах, с бантами на левом плече; о петербургских каких-то двигателях; о том, что Кармазинов, для приумножения сбору, согласился прочесть «Merci» в костюме гувернантки нашей губернии; о том, что будет «кадриль литературы», тоже вся в костюмах, и каждый костюм будет изображать собою какое-нибудь направление. Наконец, в костюме же пропляшет и какая-то «честная русская мысль», – что уже само собою представляло совершенную новость. Как же было не подписаться? Все подписались.

+II

Праздничный день по программе был разделен на две части: на литературное утро, с полудня до четырех, и потом на бал, с девяти часов во всю ночь. Но в самом этом распоряжении уже таились зародыши беспорядка. Во-первых, с самого начала в публике укрепился слух о завтраке, сейчас после литературного утра или даже во время оного, при нарочно устроенном для того перерыве, – о завтраке, разумеется, даровом, входящем в программу, и с шампанским. Огромная цена билета (три рубля) способствовала укоренению слуха. «А то стал бы я по-пустому подписываться? Праздник предполагается сутки, ну и корми. Народ проголодается», – вот как у нас рассуждали. Я должен признаться, что сама же Юлия Михайловна и укоренила этот пагубный слух чрез свое легкомыслие. С месяц назад, еще под первым обаянием великого замысла, она лепетала о своем празднике первому встречному, а о том, что у нее будут провозглашены тосты, послала даже в одну из столичных газет. Ее, главное, прельщали тогда эти тосты: она сама хотела провозгласить их и в ожидании всё сочиняла их. Они должны были разъяснить наше главное знамя (какое? бьюсь об заклад, бедняжка так ничего и не сочинила), перейти в виде корреспонденции в столичные газеты, умилить и очаровать высшее начальство, а затем разлететься по всем губерниям, возбуждая удивление и подражание. Но для тостов необходимо шампанское, а так как шампанское нельзя же пить натощак, то, само собою, необходим стал и завтрак. Потом, когда уже ее усилиями устроился комитет и приступили к делу серьезнее, то ей тотчас же и ясно было доказано, что если мечтать о пирах, то на гувернанток очень мало останется, даже и при богатейшем сборе. Вопрос представил таким образом два исхода: вальтасаровский пир и тосты, и рублей девяносто на гувернанток, или – осуществление значительного сбора при празднике, так сказать, только для формы. Комитет, впрочем, только хотел задать страху, сам же, конечно, придумал третье решение, примиряющее и благоразумное, то есть весьма порядочный праздник во всех отношениях, только без шампанского, и таким образом в остатке сумма весьма приличная, гораздо больше девяноста рублей. Но Юлия Михайловна не согласилась; ее характер презирал мещанскую средину. Она тут же положила, что если первая мысль неосуществима, то немедленно и всецело броситься в обратную крайность, то есть осуществить колоссальный сбор на зависть всем губерниям. «Должна же наконец понять публика, – заключила она свою пламенную комитетскую речь, – что достижение общечеловеческих целей несравненно возвышеннее минутных наслаждений телесных, что праздник в сущности есть только провозглашение великой идеи, а потому должно удовольствоваться самым экономическим, немецким балком, единственно для аллегории и если уж совсем без этого несносного бала обойтись невозможно!» – до того она вдруг возненавидела его. Но ее наконец успокоили. Тогда-то, например, выдумали и предложили «кадриль литературы» и прочие эстетические вещи, для замещения ими наслаждений телесных. Тогда же и Кармазинов окончательно согласился прочесть «Merci» (а до тех пор только томил и мямлил) и тем истребить даже самую идею еды в умах нашей невоздержной публики. Таким образом опять-таки бал становился великолепнейшим торжеством, хотя и не в том уже роде. А чтобы не уходить совсем в облака, решили, что в начале бала можно будет подать чаю с лимоном и кругленьким печением, потом оршад и лимонад, а под конец даже и мороженое, но и только. Для тех же, которые непременно всегда и везде ощущают голод и, главное, жажду, – можно открыть в конце анфилады комнат особый буфет, которым и займется Прохорыч (главный клубный повар), и – впрочем, под строжайшим надзором комитета – будет подавать, что угодно, но за особую плату, а для того нарочно объявить в дверях залы надписью, что буфет – вне программы. Но утром положили совсем не открывать буфета, чтобы не помешать чтению, несмотря на то что буфет назначался за пять комнат до белой залы, в которой Кармазинов согласился прочесть «Merci». Любопытно, что этому событию, то есть чтению «Merci», кажется придали в комитете слишком уже колоссальное значение, и даже самые практические люди. Что же до людей поэтических, то предводительша, например, объявила Кармазинову, что она после чтения велит тотчас же вделать в стену своей белой залы мраморную доску с золотою надписью, что такого-то числа и года, здесь, на сем месте, великий русский и европейский писатель, кладя перо, прочел «Merci» и таким образом в первый раз простился с русскою публикой в лице представителей нашего города, и что эту надпись все уже прочтут на бале, то есть всего только пять часов спустя после того, как будет прочитано «Merci». Я наверно знаю, что Кармазинов-то, главное, и потребовал, чтобы буфета утром не было, пока он будет читать, ни под каким видом, несмотря на замечания иных комитетских, что это не совсем в наших нравах.

+

В таком положении были дела, когда в городе всё еще продолжали верить в вальтасаровский пир, то есть в буфет от комитета; верили до последнего часа. Даже барышни мечтали о множестве конфет и варенья и еще чего-то неслыханного. Все знали, что сбор осуществился богатейший, что ломится весь город, что едут из уездов и недостает билетов. Известно было тоже, что сверх положенной цены состоялись и значительные пожертвования: Варвара Петровна, например, заплатила за свой билет триста рублей и отдала на украшение залы все цветы из своей оранжереи. Предводительша (член комитета) дала дом и освещение; клуб – музыку и прислугу и на весь день уступил Прохорыча. Были и еще пожертвования, хотя и не столь крупные, так что даже приходила мысль сбавить первоначальную цену билета с трех рублей на два. Комитет действительно сперва опасался, что по три рубля не поедут барышни, и предлагал устроить как-нибудь билеты посемейные, а именно, чтобы каждое семейство платило за одну лишь барышню, а все остальные барышни, принадлежащие к этой фамилии, хотя бы в числе десяти экземпляров, входили даром. Но все опасения оказались напрасными: напротив, барышни-то и явились. Даже самые беднейшие чиновники привезли своих девиц, и слишком ясно, не будь у них девиц, им самим и в мысль не пришло бы подписаться. Один ничтожнейший секретарь привез всех своих семерых дочерей, не считая, разумеется, супруги, и еще племянницу, и каждая из этих особ держала в руке входной трехрублевый билет. Можно, однако, представить, какая была в городе революция! Взять уже то, что так как праздник был разделен на два отделения, то и костюмов дамских потребовалось по два на каждую – утренний для чтения и бальный для танцев. Многие из среднего класса, как оказалось потом, заложили к этому дню всё, даже семейное белье, даже простыни и чуть ли не тюфяки нашим жидам, которых, как нарочно, вот уже два года ужасно много укрепилось в нашем городе и наезжает чем дальше, тем больше. Почти все чиновники забрали вперед жалованье, а иные помещики продали необходимый скот, и всё только чтобы привезти маркизами своих барышень и быть никого не хуже. Великолепие костюмов на сей раз было по нашему месту неслыханное. Город еще за две недели был начинен семейными анекдотами, которые все тотчас же переносились ко двору Юлии Михайловны нашими зубоскалами. Стали ходить семейные карикатуры. Я сам видел в альбоме Юлии Михайловны несколько в этом роде рисунков. Обо всем этом стало слишком хорошо известно там, откуда выходили анекдоты; вот почему, мне кажется, и наросла такая ненависть в семействах к Юлии Михайловне в самое последнее время. Теперь все бранятся и, вспоминая, скрежещут зубами. Но ясно было еще заране, что не угоди тогда в чем-нибудь комитет, оплошай в чем-нибудь бал, и взрыв негодования будет неслыханный. Вот почему всяк про себя и ожидал скандала; а если уж так его ожидали, то как мог он не осуществиться?

+

Ровно в полдень загремел оркестр. Будучи в числе распорядителей, то есть в числе двенадцати «молодых людей с бантом», я сам своими глазами видел, как начался этот позорной памяти день. Началось с непомерной давки у входа. Как это случилось, что всё оплошало с самого первого шагу, начиная с полиции? Я настоящую публику не виню: отцы семейств не только не теснились и никого не теснили, несмотря на чины свои, но, напротив, говорят, сконфузились еще на улице, видя необычайный по нашему городу напор толпы, которая осаждала подъезд и рвалась на приступ, а не просто входила. Меж тем экипажи всё подъезжали и наконец запрудили улицу. Теперь, когда пишу, я имею твердые данные утверждать, что некоторые из мерзейшей сволочи нашего города были просто проведены Лямшиным и Липутиным без билетов, а может быть, и еще кое-кем, состоявшими в распорядителях, как и я. По крайней мере явились даже совсем неизвестные личности, съехавшиеся из уездов и еще откуда-то. Эти дикари, только лишь вступали в залу, тотчас же в одно слово (точно их подучили) осведомлялись, где буфет, и, узнав, что нет буфета, безо всякой политики и с необычною до сего времени у нас дерзостию начинали браниться. Правда, иные из них пришли пьяные. Некоторые были поражены, как дикие, великолепием залы предводительши, так как ничего подобного никогда не видывали, и, входя, на минуту затихали и осматривались разиня рот. Эта большая Белая зала, хотя и ветхой уже постройки, была в самом деле великолепна: огромных размеров, в два света, с расписанным по-старинному и отделанным под золото потолком, с хорами, с зеркальными простенками, с красною по белому драпировкою, с мраморными статуями (какими ни на есть, но всё же статуями), с старинною, тяжелою, наполеоновского времени мебелью, белою с золотом и обитою красным бархатом. В описываемый момент в конце залы возвышалась высокая эстрада для имеющих читать литераторов, а вся зала сплошь была уставлена, как партер театра, стульями с широкими проходами для публики. Но после первых минут удивления начинались самые бессмысленные вопросы и заявления. «Мы, может быть, еще и не хотим чтения… Мы деньги заплатили… Публика нагло обманута… Мы хозяева, а не Лембки!..» Одним словом, точно их для этого и впустили. Особенно вспоминаю одно столкновение, в котором отличился вчерашний заезжий князек, бывший вчера утром у Юлии Михайловны, в стоячих воротничках и с видом деревянной куклы. Он тоже, по неотступной ее просьбе, согласился пришпилить к своему левому плечу бант и стать нашим товарищем-распорядителем. Оказалось, что эта немая восковая фигура на пружинах умела если не говорить, то в своем роде действовать. Когда к нему пристал один рябой колоссальный отставной капитан, опираясь на целую кучку всякой толпившейся за ним сволочи: куда пройти в буфет? – он мигнул квартальному. Указание было немедленно выполнено: несмотря на брань пьяного капитана, его вытащили из залы. Меж тем начала наконец появляться и «настоящая» публика и тремя длинными нитями потянулась по трем проходам между стульями. Беспорядочный элемент стал утихать, но у публики, даже у самой «чистой», был недовольный и изумленный вид; иные же из дам просто были испуганы.

+

Наконец разместились; утихла и музыка. Стали сморкаться, осматриваться. Ожидали с слишком уже торжественным видом – что уже само по себе всегда дурной признак. Но «Лембок» еще не было. Шелки, бархаты, бриллианты сияли и горели со всех сторон; по воздуху разнеслось благовоние. Мужчины были при всех орденах, а старички так даже в мундирах. Явилась наконец и предводительша, вместе с Лизой. Никогда еще Лиза не была так ослепительно прелестна, как в это утро и в таком пышном туалете. Волосы ее были убраны в локонах, глаза сверкали, на лице сияла улыбка. Она видимо произвела эффект; ее осматривали, про нее шептались. Говорили, что она ищет глазами Ставрогина, но ни Ставрогина, ни Варвары Петровны не было. Я не понял тогда выражения ее лица: почему столько счастья, радости, энергии, силы было в этом лице? Я припоминал вчерашний случай и становился в тупик. Но «Лембков», однако, всё еще не было. Это была уже ошибка. Я после узнал, что Юлия Михайловна до последней минуты ожидала Петра Степановича, без которого в последнее время и ступить не могла, несмотря на то что никогда себе в этом не сознавалась. Замечу в скобках, что Петр Степанович накануне, в последнем комитетском заседании, отказался от распорядительского банта, чем очень ее огорчил, даже до слез. К удивлению, а потом и к чрезвычайному ее смущению (о чем объявляю вперед), он исчез на всё утро и на литературное чтение совсем не явился, так что до самого вечера его никто не встречал. Наконец публика начала обнаруживать явное нетерпение. На эстраде тоже никто не показывался. В задних рядах начали аплодировать, как в театре. Старики и барыни хмурились: «Лембки», очевидно, уже слишком важничали. Даже в лучшей части публики начался нелепый шепот о том, что праздника, пожалуй, и в самом деле не будет, что сам Лембке, пожалуй, и в самом деле так нездоров, и пр., и пр. Но, слава богу, Лембке наконец явились: он вел ее под руку; я, признаюсь, и сам ужасно опасался за их появление. Но басни, стало быть, падали, и правда брала свое. Публика как будто отдохнула. Сам Лембке, казалось, был в полном здоровье, как, помню, заключили и все, потому что можно представить, сколько на него обратилось взглядов. Замечу для характеристики, что и вообще очень мало было таких из нашего высшего общества, которые предполагали, что Лембке чем-нибудь таким нездоров; деяния же его находили совершенно нормальными и даже так, что вчерашнюю утрешнюю историю на площади приняли с одобрением. «Так-то бы и сначала, – говорили сановники. – А то приедут филантропами, а кончат всё тем же, не замечая, что оно для самой филантропии необходимо», – так по крайней мере рассудили в клубе. Осуждали только, что он при этом погорячился. «Это надо бы хладнокровнее, ну да человек внове», – говорили знатоки. С такою же жадностью все взоры обратились и к Юлии Михайловне. Конечно, никто не вправе требовать от меня как от рассказчика слишком точных подробностей касательно одного пункта: тут тайна, тут женщина; но я знаю только одно: ввечеру вчерашнего дня она вошла в кабинет Андрея Антоновича и пробыла с ним гораздо позже полуночи. Андрей Антонович был прощен и утешен. Супруги согласились во всем, всё было забыто, и когда, в конце объяснения, фон Лембке все-таки стал на колени, с ужасом вспоминая о главном заключительном эпизоде запрошлой ночи, то прелестная ручка, а за нею и уста супруги заградили пламенные излияния покаянных речей рыцарски деликатного, но ослабленного умилением человека. Все видели на лице ее счастье. Она шла с открытым видом и в великолепном костюме. Казалось, она была на верху желаний; праздник – цель и венец ее политики – был осуществлен. Проходя до своих мест, пред самою эстрадой, оба Лембке раскланивались и отвечали на поклоны. Они тотчас же были окружены. Предводительница встала им навстречу… Но тут случилось одно скверное недоразумение: оркестр ни с того ни с сего грянул туш, – не какой-нибудь марш, а просто столовый туш, как у нас в клубе за столом, когда на официальном обеде пьют чье-нибудь здоровье. Я теперь знаю, что об этом постарался Лямшин в своем качестве распорядителя, будто бы в честь входящих «Лембок». Конечно, он мог всегда отговориться тем, что сделал по глупости или по чрезмерной ревности… Увы, я еще не знал тогда, что они об отговорках уже не заботились и с сегодняшним днем всё заканчивали. Но тушем не кончилось: вместе с досадным недоумением и улыбками публики вдруг в конце залы и на хорах раздалось ура, тоже как бы в честь Лембке. Голосов было немного, но, признаюсь, они продолжались некоторое время. Юлия Михайловна вспыхнула, глаза ее засверкали. Лембке остановился у своего места и, обернувшись в сторону кричавших, величественно и строго оглядывал залу… Его поскорее посадили. Я опять со страхом приметил на его лице ту опасную улыбку, с которою он стоял вчера поутру в гостиной своей супруги и смотрел на Степана Трофимовича, прежде чем к нему подошел. Мне показалось, что и теперь в его лице какое-то зловещее выражение и, что хуже всего, несколько комическое, – выражение существа, приносящего, так и быть, себя в жертву, чтобы только угодить высшим целям своей супруги… Юлия Михайловна наскоро поманила меня к себе и прошептала, чтоб я бежал к Кармазинову и умолял его начинать. И вот, только что я успел повернуться, произошла другая мерзость, но только гораздо сквернее первой. На эстраде, на пустой эстраде, куда до сей минуты обращались все взоры и все ожидания и где только и видели небольшой стол, пред ним стул, а на столе стакан воды на серебряном подносике, – на пустой эстраде вдруг мелькнула колоссальная фигура капитана Лебядкина во фраке и в белом галстуке. Я так был поражен, что не поверил глазам своим. Капитан, казалось, сконфузился и приостановился в углублении эстрады. Вдруг в публике послышался крик: «Лебядкин! ты?» Глупая красная рожа капитана (он был совершенно пьян) при этом оклике раздвинулась широкою тупою улыбкой. Он поднял руку, потер ею лоб, тряхнул своею мохнатою головой и, как будто решившись на всё, шагнул два шага вперед и – вдруг фыркнул смехом, не громким, но заливчатым, длинным, счастливым, от которого заколыхалась вся его дебелая масса и съежились глазки. При этом виде чуть не половина публики засмеялась, двадцать человек зааплодировали. Публика серьезная мрачно переглядывалась; всё, однако, продолжалось не более полуминуты. На эстраду вдруг взбежали Липутин с своим распорядительским бантом и двое слуг; они осторожно подхватили капитана под руки, а Липутин что-то пошептал ему. Капитан нахмурился, пробормотал: «А ну, коли так», махнул рукой, повернул к публике свою огромную спину и скрылся с провожатыми. Но мгновение спустя Липутин опять вскочил на эстраду. На губах его была самая сладчайшая из всегдашних его улыбок, обыкновенно напоминающих уксус с сахаром, а в руках листок почтовой бумаги. Мелкими, но частыми шагами подошел он к переднему краю эстрады.

+

– Господа, – обратился он к публике, – по недосмотру произошло комическое недоразумение, которое и устранено; но я с надеждою взял на себя поручение и глубокую, самую почтительную просьбу одного из местных здешних наших стихотворцев… Проникнутый гуманною и высокою целью… несмотря на свой вид… тою самою целью, которая соединила нас всех… отереть слезы бедных образованных девушек нашей губернии… этот господин, то есть я хочу сказать этот здешний поэт… при желании сохранить инкогнито… очень желал бы видеть свое стихотворение прочитанным пред началом бала… то есть я хотел сказать – чтения. Хотя это стихотворение не в программе и не входит… потому что полчаса, как доставлено… но нам (кому нам? Я слово в слово привожу эту отрывистую и сбивчивую речь) показалось, что по замечательной наивности чувства, соединенного с замечательною тоже веселостью, стихотворение могло бы быть прочитано, то есть не как нечто серьезное, а как нечто подходящее к торжеству… Одним словом, к идее… Тем более что несколько строк… и хотел просить разрешения благосклоннейшей публики.

+

– Читайте! – рявкнул голос в конце залы.

+

– Так читать-с?

+

– Читайте, читайте! – раздалось много голосов.

+

– Я прочту-с, с позволения публики, – покривился опять Липутин всё с тою же сахарною улыбкой. Он все-таки как бы не решался, и мне даже показалось, что он в волнении. При всей дерзости этих людей все-таки иногда они спотыкаются. Впрочем, семинарист не споткнулся бы, а Липутин всё же принадлежал к обществу прежнему.

+

– Я предупреждаю, то есть имею честь предупредить, что это все-таки не то чтоб ода, как писались прежде на праздники, а это почти, так сказать, шутка, но при несомненном чувстве, соединенном с игривою веселостью и, так сказать, при самореальнейшей правде.

+

– Читай, читай!

+

Он развернул бумажку. Разумеется, его никто не успел остановить. К тому же он являлся с своим распорядительским бантом. Звонким голосом он продекламировал:

+

– Отечественной гувернантке здешних мест от поэта с праздника.

+Здравствуй, здравствуй, гувернантка!Веселись и торжествуй,Ретроградка иль жорж-зандка,Всё равно теперь ликуй!

– Да это Лебядкина! Лебядкина и есть! – отозвалось несколько голосов. Раздался смех и даже аплодисмент, хотя и немногочисленный.

+Учишь ты детей сопливыхПо-французски букварюИ подмигивать готова,Чтобы взял, хоть понмарю!

– Ура! ура!

+Но в наш век реформ великихНе возьмет и пономарь:Надо, барышня, «толиких»,Или снова за букварь.

– Именно, именно, вот это реализм, без «толиких» ни шагу!

+Но теперь, когда, пируя,Мы собрали капитал,И приданое, танцуя,Шлем тебе из этих зал, —Ретроградка иль жорж-зандка,Всё равно теперь ликуй!Ты с приданым, гувернантка,Плюй на всё и торжествуй!

Признаюсь, я не верил ушам своим. Тут была такая явная наглость, что возможности не было извинить Липутина даже глупостью. А Липутин уж как был не глуп. Намерение было ясное, для меня по крайней мере: как будто торопились беспорядком. Некоторые стихи этого идиотского стихотворения, например самый последний, были такого рода, что никакая глупость не могла бы его допустить. Липутин, кажется, и сам почувствовал, что слишком много взял на себя: совершив свой подвиг, он так опешил от собственной дерзости, что даже не уходил с эстрады и стоял, как будто желая что-то еще прибавить. Он, верно, предполагал, что выйдет как-нибудь в другом роде; но даже кучка безобразников, аплодировавшая во время выходки, вдруг замолкла, тоже как бы опешившая. Глупее всего, что многие из них приняли всю выходку патетически, то есть вовсе не за пасквиль, а действительно за реальную правду насчет гувернантки, за стишки с направлением. Но излишняя развязность стихов поразила наконец и их. Что же до всей публики, то вся зала не только была скандализована, но видимо обиделась. Я не ошибаюсь, передавая впечатление. Юлия Михайловна говорила потом, что еще мгновение, и она бы упала в обморок. Один из самых наипочтеннейших старичков поднял свою старушку, и оба вышли из залы под провожавшими их тревожными взглядами публики. Кто знает, может быть, пример увлек бы и еще некоторых, если бы в ту минуту не явился на эстраду сам Кармазинов, во фраке и в белом галстуке и с тетрадью в руке. Юлия Михайловна обратила на него восторженный взгляд, как на избавителя… Но я уже был за кулисами; мне надо было Липутина.

+

– Это вы нарочно! – проговорил я, хватая его в негодовании за руку.

+

– Я, ей-богу, никак не думал, – скорчился он, тотчас же начиная лгать и прикидываться несчастным, – стишки только что сейчас принесли, я и подумал, что как веселая шутка…

+

– Вовсе вы этого не подумали. Неужто вы находите эту бездарную дрянь веселою шуткой?

+

– Да-с, нахожу-с.

+

– Вы просто лжете, и вовсе вам не сейчас принесли. Вы сами это сочинили с Лебядкиным вместе, может быть еще вчера, для скандалу. Последний стих непременно ваш, про пономаря тоже. Почему он вышел во фраке? Значит, вы его и читать готовили, если б он не напился пьян?

+

Липутин холодно и язвительно посмотрел на меня.

+

– Вам-то что за дело? – спросил он вдруг с странным спокойствием.

+

– Как что? Вы тоже носите этот бант… Где Петр Степанович?

+

– Не знаю; здесь где-нибудь; а что?

+

– А то, что я теперь вижу насквозь. Это просто заговор против Юлии Михайловны, чтоб оскандалить день…

+

Липутин опять искоса посмотрел на меня.

+

– Да вам-то что? – ухмыльнулся он, пожал плечами и отошел в сторону.

+

Меня как бы обдало. Все мои подозрения оправдывались. А я-то еще надеялся, что ошибаюсь! Что мне было делать? Я было думал посоветоваться со Степаном Трофимовичем, но тот стоял пред зеркалом, примеривал разные улыбки и беспрерывно справлялся с бумажкой, на которой у него были сделаны отметки. Ему сейчас после Кармазинова следовало выходить, и разговаривать со мною он уже был не в состоянии. Бежать к Юлии Михайловне? Но к той было рано: той надо было гораздо покрепче урок, чтоб исцелить ее от убеждения в «окруженности» и во всеобщей к ней «фанатической преданности». Она бы мне не поверила и сочла духовидцем. Да и чем она могла помочь? «Э, – подумал я, – да ведь и в самом деле мне-то что за дело, сниму бант и уйду домой, когда начнется». Я так и произнес «когда начнется», я это помню.

+

Но надо было идти слушать Кармазинова. Оглянувшись в последний раз за кулисами, я заметил, что тут шныряет-таки довольно постороннего народа и даже женщин, выходят и уходят. Эти «за кулисы» было довольно узкое пространство, отгороженное от публики наглухо занавесью и сообщавшееся сзади через коридор с другими комнатами. Тут наши читавшие ожидали своей очереди. Но меня особенно поразил в это мгновение следующий после Степана Трофимовича лектор. Это был тоже какой-то вроде профессора (я и теперь не знаю в точности, кто он такой), удалившийся добровольно из какого-то заведения после какой-то студенческой истории и заехавший зачем-то в наш город всего только несколько дней назад. Его тоже рекомендовали Юлии Михайловне, и она приняла его с благоговением. Я знаю теперь, что он был у ней всего только на одном вечере до чтения, весь тот вечер промолчал, двусмысленно улыбался шуткам и тону компании, окружавшей Юлию Михайловну, и на всех произвел впечатление неприятное надменным и в то же время до пугливости обидчивым своим видом. Это сама Юлия Михайловна его завербовала читать. Теперь он ходил из угла в угол и тоже, как и Степан Трофимович, шептал про себя, но смотрел в землю, а не в зеркало. Улыбок не примерял, хотя часто и плотоядно улыбался. Ясно, что и с ним тоже нельзя было говорить. Ростом он был мал, лет сорока на вид, лысый и плешивый, с седоватою бородкой, одет прилично. Но всего интереснее было, что он с каждым поворотом подымал вверх свой правый кулак, мотал им в воздухе над головою и вдруг опускал его вниз, как будто разбивая в прах какого-то сопротивника. Этот фокус проделывал он поминутно. Мне стало жутко. Поскорее побежал я слушать Кармазинова.

+III

В зале опять носилось что-то неладное. Объявляю заранее: я преклоняюсь пред величием гения; но к чему же эти господа наши гении в конце своих славных лет поступают иногда совершенно как маленькие мальчики? Ну что же в том, что он Кармазинов и вышел с осанкою пятерых камергеров? Разве можно продержать на одной статье такую публику, как наша, целый час? Вообще я сделал замечание, что будь разгений, но в публичном легком литературном чтении нельзя занимать собою публику более двадцати минут безнаказанно. Правда, выход великого гения встречен был до крайности почтительно. Даже самые строгие старички изъявили одобрение и любопытство, а дамы так даже некоторый восторг. Аплодисмент, однако, был коротенький, и как-то недружный, сбившийся. Зато в задних рядах ни единой выходки, до самого того мгновения, когда господин Кармазинов заговорил, да и тут почти ничего не вышло особенно дурного, а так, как будто недоразумение. Я уже прежде упоминал, что у него был слишком крикливый голос, несколько даже женственный, и притом с настоящим благородным дворянским присюсюкиванием. Только лишь произнес он несколько слов, вдруг кто-то громко позволил себе засмеяться, – вероятно, какой-нибудь неопытный дурачок, не видавший еще ничего светского, и притом при врожденной смешливости. Но демонстрации не было ни малейшей; напротив, дураку же и зашикали, и он уничтожился. Но вот господин Кармазинов, жеманясь и тонируя, объявляет, что он «сначала ни за что не соглашался читать» (очень надо было объявлять!). «Есть, дескать, такие строки, которые до того выпеваются из сердца, что и сказать нельзя, так что этакую святыню никак нельзя нести в публику» (ну так зачем же понес?); «но так как его упросили, то он и понес, и так как, сверх того, он кладет перо навеки и поклялся более ни за что не писать, то уж так и быть, написал эту последнюю вещь; и так как он поклялся ни за что и ничего никогда не читать в публике, то уж так и быть, прочтет эту последнюю статью публике» и т. д., и т. д. – всё в этом роде.

+

Но всё бы это ничего, и кто не знает авторских предисловий? Хотя замечу, при малой образованности нашей публики и при раздражительности задних рядов это всё могло повлиять. Ну не лучше ли было бы прочитать маленькую повесть, крошечный рассказик в том роде, как он прежде писывал, – то есть хоть обточенно и жеманно, но иногда с остроумием? Этим было бы всё спасено. Нет-с, не тут-то было! Началась рацея! Боже, чего тут не было! Положительно скажу, что даже столичная публика доведена была бы до столбняка, не только наша. Представьте себе почти два печатных листа самой жеманной и бесполезной болтовни; этот господин вдобавок читал еще как-то свысока, пригорюнясь, точно из милости, так что выходило даже с обидой для нашей публики. Тема… Но кто ее мог разобрать, эту тему? Это был какой-то отчет о каких-то впечатлениях, о каких-то воспоминаниях. Но чего? Но об чем? Как ни хмурились наши губернские лбы целую половину чтения, ничего не могли одолеть, так что вторую половину прослушали лишь из учтивости. Правда, много говорилось о любви, о любви гения к какой-то особе, но, признаюсь, это вышло несколько неловко. К небольшой толстенькой фигурке гениального писателя как-то не шло бы рассказывать, на мой взгляд, о своем первом поцелуе… И, что опять-таки обидно, эти поцелуи происходили как-то не так, как у всего человечества. Тут непременно кругом растет дрок (непременно дрок или какая-нибудь такая трава, о которой надобно справляться в ботанике). При этом на небе непременно какой-то фиолетовый оттенок, которого, конечно, никто никогда не примечал из смертных, то есть и все видели, но не умели приметить, а «вот, дескать, я поглядел и описываю вам, дуракам, как самую обыкновенную вещь». Дерево, под которым уселась интересная пара, непременно какого-нибудь оранжевого цвета. Сидят они где-то в Германии. Вдруг они видят Помпея или Кассия накануне сражения, и обоих пронизывает холод восторга. Какая-то русалка запищала в кустах. Глюк заиграл в тростнике на скрипке. Пиеса, которую он играл, названа en toutes lettres,[196] но никому не известна, так что об ней надо справляться в музыкальном словаре. Меж тем заклубился туман, так заклубился, так заклубился, что более похож был на миллион подушек, чем на туман. И вдруг всё исчезает, и великий гений переправляется зимой в оттепель через Волгу. Две с половиною страницы переправы, но все-таки попадает в прорубь. Гений тонет, – вы думаете, утонул? И не думал; это всё для того, что когда он уже совсем утопал и захлебывался, то пред ним мелькнула льдинка, крошечная льдинка с горошинку, но чистая и прозрачная, «как замороженная слеза», и в этой льдинке отразилась Германия или, лучше сказать, небо Германии, и радужною игрой своею отражение напомнило ему ту самую слезу, которая, «помнишь, скатилась из глаз твоих, когда мы сидели под изумрудным деревом и ты воскликнула радостно: „“Нет преступления!” “„Да, – сказал я сквозь слезы, – но коли так, то ведь нет и праведников”. Мы зарыдали и расстались навеки». – Она куда-то на берег моря, он в какие-то пещеры; и вот он спускается, спускается, три года спускается в Москве под Сухаревою башней, и вдруг в самых недрах земли, в пещере находит лампадку, а пред лампадкой схимника. Схимник молится. Гений приникает к крошечному решетчатому оконцу и вдруг слышит вздох. Вы думаете, это схимник вздохнул? Очень ему надо вашего схимника! Нет-с, просто-запросто этот вздох «напомнил ему ее первый вздох, тридцать семь лет назад», когда, «помнишь, в Германии, мы сидели под агатовым деревом, и ты сказала мне: „“К чему любить? Смотри, кругом растет вохра, и я люблю, но перестанет расти вохра, и я разлюблю”». Тут опять заклубился туман, явился Гофман, просвистала из Шопена русалка, и вдруг из тумана, в лавровом венке, над кровлями Рима появился Анк Марций. «Озноб восторга охватил наши спины, и мы расстались навеки» и т. д., и т. д. Одним словом, я, может, и не так передаю и передать не умею, но смысл болтовни был именно в этом роде. И наконец, что за позорная страсть у наших великих умов к каламбурам в высшем смысле! Великий европейский философ, великий ученый, изобретатель, труженик, мученик – все эти труждающиеся и обремененные для нашего русского великого гения решительно вроде поваров у него на кухне. Он барин, а они являются к нему с колпаками в руках и ждут приказаний. Правда, он надменно усмехается и над Россией, и ничего нет приятнее ему, как объявить банкротство России во всех отношениях пред великими умами Европы, но что касается его самого, – нет-с, он уже над этими великими умами Европы возвысился; все они лишь материал для его каламбуров. Он берет чужую идею, приплетает к ней ее антитез, и каламбур готов. Есть преступление, нет преступления; правды нет, праведников нет; атеизм, дарвинизм, московские колокола… Но увы, он уже не верит в московские колокола; Рим, лавры… но он даже не верит в лавры… Тут казенный припадок байроновской тоски, гримаса из Гейне, что-нибудь из Печорина, – и пошла, и пошла, засвистала машина… «А впрочем, похвалите, похвалите, я ведь это ужасно люблю; я ведь это только так говорю, что кладу перо; подождите, я еще вам триста раз надоем, читать устанете…»

+

Разумеется, кончилось не так ладно; но то худо, что с него-то и началось. Давно уже началось шарканье, сморканье, кашель и всё то, что бывает, когда на литературном чтении литератор, кто бы он ни был, держит публику более двадцати минут. Но гениальный писатель ничего этого не замечал. Он продолжал сюсюкать и мямлить, знать не зная публики, так что все стали приходить в недоумение. Как вдруг в задних рядах послышался одинокий, но громкий голос:

+

– Господи, какой вздор!

+

Это выскочило невольно и, я уверен, безо всякой демонстрации. Просто устал человек. Но господин Кармазинов приостановился, насмешливо поглядел на публику и вдруг просюсюкал с осанкою уязвленного камергера:

+

– Я, кажется, вам, господа, надоел порядочно?

+

Вот в том-то и вина его, что он первый заговорил; ибо, вызывая таким образом на ответ, тем самым дал возможность всякой сволочи тоже заговорить и, так сказать, даже законно, тогда как если б удержался, то посморкались-посморкались бы, и сошло бы как-нибудь… Может быть, он ждал аплодисмента в ответ на свой вопрос; но аплодисмента не раздалось; напротив, все как будто испугались, съежились и притихли.

+

– Вы вовсе никогда не видали Анк Марция, это всё слог, – раздался вдруг один раздраженный, даже как бы наболевший голос.

+

– Именно, – подхватил сейчас же другой голос, – нынче нет привидений, а естественные науки. Справьтесь с естественными науками.

+

– Господа, я менее всего ожидал таких возражений, – ужасно удивился Кармазинов. Великий гений совсем отвык в Карлсруэ от отечества.

+

– В наш век стыдно читать, что мир стоит на трех рыбах, – протрещала вдруг одна девица. – Вы, Кармазинов, не могли спускаться в пещеры к пустыннику. Да и кто говорит теперь про пустынников?

+

– Господа, всего более удивляет меня, что это так серьезно. Впрочем… впрочем, вы совершенно правы. Никто более меня не уважает реальную правду…

+

Он хоть и улыбался иронически, но сильно был поражен. Лицо его так и выражало: «Я ведь не такой, как вы думаете, я ведь за вас, только хвалите меня, хвалите больше, как можно больше, я это ужасно люблю…»

+

– Господа, – прокричал он наконец, уже совсем уязвленный, – я вижу, что моя бедная поэмка не туда попала. Да и сам я, кажется, не туда попал.

+

– Метил в ворону, а попал в корову, – крикнул во всё горло какой-то дурак, должно быть пьяный, и на него, уж конечно, не надо бы обращать внимания. Правда, раздался непочтительный смех.

+

– В корову, говорите вы? – тотчас же подхватил Кармазинов. Голос его становился всё крикливее. – Насчет ворон и коров я позволю себе, господа, удержаться. Я слишком уважаю даже всякую публику, чтобы позволить себе сравнения, хотя бы и невинные; но я думал…

+

– Однако вы, милостивый государь, не очень бы… – прокричал кто-то из задних рядов.

+

– Но я полагал, что, кладя перо и прощаясь с читателем, буду выслушан…

+

– Нет, нет, мы желаем слушать, желаем, – раздалось несколько осмелившихся наконец голосов из первого ряда.

+

– Читайте, читайте! – подхватило несколько восторженных дамских голосов, и наконец-то прорвался аплодисмент, правда мелкий, жиденький. Кармазинов криво улыбнулся и привстал с места.

+

– Поверьте, Кармазинов, что все считают даже за честь… – не удержалась даже сама предводительша.

+

– Господин Кармазинов, – раздался вдруг один свежий юный голос из глубины залы. Это был голос очень молоденького учителя уездного училища, прекрасного молодого человека, тихого и благородного, у нас недавнего еще гостя. Он даже привстал с места. – Господин Кармазинов, если б я имел счастие так полюбить, как вы нам описали, то, право, я не поместил бы про мою любовь в статью, назначенную для публичного чтения…

+

Он даже весь покраснел.

+

– Господа, – прокричал Кармазинов, – я кончил. Я опускаю конец и удаляюсь. Но позвольте мне прочесть только шесть заключительных строк.

+

«Да, друг читатель, прощай! – начал он тотчас же по рукописи и уже не садясь в кресла. – Прощай, читатель; даже не очень настаиваю на том, чтобы мы расстались друзьями: к чему в самом деле тебя беспокоить? Даже брани, о, брани меня, сколько хочешь, если тебе это доставит какое-нибудь удовольствие. Но лучше всего, если бы мы забыли друг друга навеки. И если бы все вы, читатели, стали вдруг настолько добры, что, стоя на коленях, начали упрашивать со слезами: „“Пиши, о, пиши для нас, Кармазинов, – для отечества, для потомства, для лавровых венков”, то и тогда бы я вам ответил, разумеется поблагодарив со всею учтивостью: „“Нет уж, довольно мы повозились друг с другом, милые соотечественники, merci! Пора нам в разные стороны! Merci, merci, merci”».

+

Кармазинов церемонно поклонился и весь красный, как будто его сварили, отправился за кулисы.

+

– И вовсе никто не будет стоять на коленях; дикая фантазия.

+

– Экое ведь самолюбие!

+

– Это только юмор, – поправил было кто-то потолковее.

+

– Нет, уж избавьте от вашего юмора.

+

– Однако ведь это дерзость, господа.

+

– По крайней мере теперь-то хоть кончил.

+

– Эк скуки натащили!

+

Но все эти невежественные возгласы задних рядов (не одних, впрочем, задних) были заглушены аплодисментом другой части публики. Вызывали Кармазинова. Несколько дам, имея во главе Юлию Михайловну и предводительшу, столпились у эстрады. В руках Юлии Михайловны явился роскошный лавровый венок, на белой бархатной подушке, в другом венке из живых роз.

+

– Лавры! – произнес Кармазинов с тонкою и несколько язвительною усмешкой. – Я, конечно, тронут и принимаю этот заготовленный заранее, но еще не успевший увянуть венок с живым чувством; но уверяю вас, mesdames, я настолько вдруг сделался реалистом, что считаю в наш век лавры гораздо уместнее в руках искусного повара, чем в моих…

+

– Да повара-то полезнее, – прокричал тот самый семинарист, который был в «заседании» у Виргинского. Порядок несколько нарушился. Из многих рядов повскочили, чтобы видеть церемонию с лавровым венком.

+

– Я за повара теперь еще три целковых придам, – громко подхватил другой голос, слишком даже громко, громко с настойчивостью.

+

– И я.

+

– И я.

+

– Да неужели здесь нет буфета?

+

– Господа, это просто обман…

+

Впрочем, надо признаться, что все эти разнузданные господа еще сильно боялись наших сановников, да и пристава, бывшего в зале. Кое-как, минут в десять, все опять разместились, но прежнего порядка уже не восстановлялось. И вот в этот-то начинающийся хаос и попал бедный Степан Трофимович…

+IV

Я, однако, сбегал к нему еще раз за кулисы и успел предупредить, вне себя, что, по моему мнению, всё лопнуло и что лучше ему вовсе не выходить, а сейчас же уехать домой, отговорившись хоть холериной, а я бы тоже скинул бант и с ним отправился. Он в это мгновение проходил уже на эстраду, вдруг остановился, оглядел меня высокомерно с головы до ног и торжественно произнес:

+

– Почему же вы считаете меня, милостивый государь, способным на подобную низость?

+

Я отступил. Я убежден был как дважды два, что без катастрофы он оттуда не выйдет. Между тем как я стоял в полном унынии, предо мною мелькнула опять фигура приезжего профессора, которому очередь была выходить после Степана Трофимовича и который давеча всё поднимал вверх и опускал со всего размаху кулак. Он всё еще так же расхаживал взад и вперед, углубившись в себя и бормоча что-то себе под нос с ехидною, но торжествующею улыбкой. Я как-то почти без намерения (дернуло же меня и тут) подошел и к нему.

+

– Знаете, – сказал я, – по многим примерам, если читающий держит публику более двадцати минут, то она уже не слушает. Полчаса никакая даже знаменитость не продержится…

+

Он вдруг остановился и даже как бы весь затрясся от обиды. Необъятное высокомерие выразилось в его лице.

+

– Не беспокойтесь, – пробормотал он презрительно и прошел мимо. В эту минуту раздался в зале голос Степана Трофимовича.

+

«Э, чтобы вас всех!» – подумал я и побежал в залу.

+

Степан Трофимович уселся в кресла, еще среди остававшегося беспорядка. В передних рядах его, видимо, встретили нерасположенные взгляды. (В клубе его в последнее время как-то перестали любить и гораздо меньше прежнего уважали.) Впрочем, и то уж было хорошо, что не шикали. Странная была у меня идея еще со вчерашнего дня: мне всё казалось, что его тотчас же освищут, лишь только он покажется. А между тем его не сейчас даже и приметили за некоторым остававшимся беспорядком. И на что мог надеяться этот человек, если уж с Кармазиновым так поступили? Он был бледен; десять лет не являлся он пред публикой. По волнению и по всему, слишком мне в нем знакомому, для меня ясно было, что и сам он смотрит на теперешнее появление свое на эстраде как на решение судьбы своей или вроде того. Вот этого-то я и боялся. Дорог мне был этот человек. И что же сталось со мной, когда он отверз уста и я услышал его первую фразу!

+

– Господа! – произнес он вдруг, как бы решившись на всё и в то же время почти срывавшимся голосом. – Господа! Еще сегодня утром лежала предо мною одна из недавно разбросанных здесь беззаконных бумажек, и я в сотый раз задавал себе вопрос: «В чем ее тайна?»

+

Вся зала разом притихла, все взгляды обратились к нему, иные с испугом. Нечего сказать, умел заинтересовать с первого слова. Даже из-за кулис выставились головы; Липутин и Лямшин с жадностию прислушивались. Юлия Михайловна опять замахала мне рукой:

+

– Остановите, во что бы ни стало остановите! – прошептала она в тревоге. Я только пожал плечами; разве можно было остановить человека решившегося? Увы, я понял Степана Трофимовича.

+

– Эге, о прокламациях! – зашептали в публике; вся зала шевельнулась.

+

– Господа, я разрешил всю тайну. Вся тайна их эффекта – в их глупости! (Глаза его засверкали.) – Да, господа, будь это глупость умышленная, подделанная из расчета, – о, это было бы даже гениально! Но надо отдать им полную справедливость: они ничего не подделали. Это самая обнаженная, самая простодушная, самая коротенькая глупость, – c’est la bêtise dans son essence la plus pure, quelque chose comme un simple chimique.[197] Будь это хоть каплю умнее высказано, и всяк увидал бы тотчас всю нищету этой коротенькой глупости. Но теперь все останавливаются в недоумении: никто не верит, чтоб это было так первоначально глупо. «Не может быть, чтоб тут ничего больше не было», – говорит себе всякий и ищет секрета, видит тайну, хочет прочесть между строчками – эффект достигнут! О, никогда еще глупость не получала такой торжественной награды, несмотря на то что так часто ее заслуживала… Ибо, en parenthèse,[198] глупость, как и высочайший гений, одинаково полезны в судьбах человечества…

+

– Каламбуры сороковых годов! – послышался чей-то, весьма, впрочем, скромный, голос, но вслед за ним всё точно сорвалось; зашумели и загалдели.

+

– Господа, ура! Я предлагаю тост за глупость! – прокричал Степан Трофимович, уже в совершенном исступлении, бравируя залу.

+

Я подбежал к нему как бы под предлогом налить ему воды.

+

– Степан Трофимович, бросьте, Юлия Михайловна умоляет…

+

– Нет, бросьте вы меня, праздный молодой человек! – накинулся он на меня во весь голос. Я убежал. – Messieurs![199] – продолжал он, – к чему волнение, к чему крики негодования, которые слышу? Я пришел с оливною ветвию. Я принес последнее слово, ибо в этом деле обладаю последним словом, – и мы помиримся.

+

– Долой! – кричали одни.

+

– Тише, дайте сказать, дайте высказаться, – вопила другая часть. Особенно волновался юный учитель, который, раз осмелившись заговорить, как будто уже не мог остановиться.

+

– Messieurs, последнее слово этого дела – есть всепрощение. Я, отживший старик, я объявляю торжественно, что дух жизни веет по-прежнему и живая сила не иссякла в молодом поколении. Энтузиазм современной юности так же чист и светел, как и наших времен. Произошло лишь одно: перемещение целей, замещение одной красоты другою! Все недоумение лишь в том, что прекраснее: Шекспир или сапоги, Рафаэль или петролей?

+

– Это донос? – ворчали одни.

+

– Компрометирующие вопросы!

+

– Agent-provocateur![200]

+

– А я объявляю, – в последней степени азарта провизжал Степан Трофимович, – а я объявляю, что Шекспир и Рафаэль – выше освобождения крестьян, выше народности, выше социализма, выше юного поколения, выше химии, выше почти всего человечества, ибо они уже плод, настоящий плод всего человечества и, может быть, высший плод, какой только может быть! Форма красоты уже достигнутая, без достижения которой я, может, и жить-то не соглашусь… О боже! – всплеснул он руками, – десять лет назад я точно так же кричал в Петербурге, с эстрады, точно то же и теми словами, и точно так же они не понимали ничего, смеялись и шикали, как теперь; коротенькие люди, чего вам недостает, чтобы понять? Да знаете ли, знаете ли вы, что без англичанина еще можно прожить человечеству, без Германии можно, без русского человека слишком возможно, без науки можно, без хлеба можно, без одной только красоты невозможно, ибо совсем нечего будет делать на свете! Вся тайна тут, вся история тут! Сама наука не простоит минуты без красоты, – знаете ли вы про это, смеющиеся, – обратится в хамство, гвоздя не выдумаете!.. Не уступлю! – нелепо прокричал он в заключение и стукнул изо всей силы по столу кулаком.

+

Но покамест он визжал без толку и без порядку, нарушался порядок и в зале. Многие повскочили с мест, иные хлынули вперед, ближе к эстраде. Вообще всё это произошло гораздо быстрее, чем я описываю, и мер не успели принять. Может, тоже и не хотели.

+

– Хорошо вам на всем на готовом, баловники! – проревел у самой эстрады тот же семинарист, с удовольствием скаля зубы на Степана Трофимовича. Тот заметил и подскочил к самому краю:

+

– Не я ли, не я ли сейчас объявил, что энтузиазм в молодом поколении так же чист и светел, как был, и что оно погибает, ошибаясь лишь в формах прекрасного! Мало вам? И если взять, что провозгласил это убитый, оскорбленный отец, то неужели, – о коротенькие, – неужели можно стать выше в беспристрастии и спокойствии взгляда?.. Неблагодарные… несправедливые… для чего, для чего вы не хотите мириться!..

+

И он вдруг зарыдал истерически. Он утирал пальцами текущие слезы. Плечи и грудь его сотрясались от рыданий… Он забыл всё на свете.

+

Решительный испуг охватил публику, почти все встали с мест. Быстро вскочила и Юлия Михайловна, схватив под руку супруга и подымая его с кресел… Скандал выходил непомерный.

+

– Степан Трофимович! – радостно проревел семинарист. – Здесь в городе и в окрестностях бродит теперь Федька Каторжный, беглый с каторги. Он грабит и недавно еще совершил новое убийство. Позвольте спросить; если б вы его пятнадцать лет назад не отдали в рекруты в уплату за карточный долг, то есть попросту не проиграли в картишки, скажите, попал бы он в каторгу? резал бы людей, как теперь, в борьбе за существование? Что скажете, господин эстетик?

+

Я отказываюсь описывать последовавшую сцену. Во-первых, раздался неистовый аплодисмент. Аплодировали не все, какая-нибудь пятая доля залы, но аплодировали неистово. Вся остальная публика хлынула к выходу, но так как аплодировавшая часть публики всё теснилась вперед к эстраде, то и произошло всеобщее замешательство. Дамы вскрикивали, некоторые девицы заплакали и просились домой. Лембке, стоя у своего места, дико и часто озирался кругом. Юлия Михайловна совсем потерялась – в первый раз во время своего у нас поприща. Что же до Степана Трофимовича, то в первое мгновение он, казалось, буквально был раздавлен словами семинариста; но вдруг поднял обе руки, как бы распростирая их над публикой, и завопил:

+

– Отрясаю прах ног моих и проклинаю… Конец… конец…

+

И, повернувшись, он побежал за кулисы, махая и грозя руками.

+

– Он оскорбил общество!.. Верховенского! – заревели неистовые. Хотели даже броситься за ним в погоню. Унять было невозможно, по крайней мере в ту минуту, и – вдруг окончательная катастрофа как бомба разразилась над собранием и треснула среди его: третий чтец, тот маньяк, который всё махал кулаком за кулисами, вдруг выбежал на сцену.

+

Вид его был совсем сумасшедший. С широкою, торжествующею улыбкой, полной безмерной самоуверенности, осматривал он взволнованную залу и, казалось, сам был рад беспорядку. Его нимало не смущало, что ему придется читать в такой суматохе, напротив, видимо радовало. Это было так очевидно, что сразу обратило на себя внимание.

+

– Это еще что? – раздались вопросы, – это еще кто? Тс! что он хочет сказать?

+

– Господа! – закричал изо всей силы маньяк, стоя у самого края эстрады и почти таким же визгливо-женственным голосом, как и Кармазинов, но только без дворянского присюсюкивания. – Господа! Двадцать лет назад, накануне войны с пол-Европой, Россия стояла идеалом в глазах всех статских и тайных советников. Литература служила в цензуре; в университетах преподавалась шагистика; войско обратилось в балет, а народ платил подати и молчал под кнутом крепостного права. Патриотизм обратился в дранье взяток с живого и с мертвого. Не бравшие взяток считались бунтовщиками, ибо нарушали гармонию. Березовые рощи истреблялись на помощь порядку. Европа трепетала… Но никогда Россия, во всю бестолковую тысячу лет своей жизни, не доходила до такого позора…

+

Он поднял кулак, восторженно и грозно махая им над головой, и вдруг яростно опустил его вниз, как бы разбивая в прах противника. Неистовый вопль раздался со всех сторон, грянул оглушительный аплодисман. Аплодировала уже чуть не половина залы; увлекались невиннейше: бесчестилась Россия всенародно, публично, и разве можно было не реветь от восторга?

+

– Вот это дело! Вот так дело! Ура! Нет, это уж не эстетика!

+

Маньяк продолжал в восторге:

+

– С тех пор прошло двадцать лет. Университеты открыты и приумножены. Шагистика обратилась в легенду; офицеров недостает до комплекта тысячами. Железные дороги поели все капиталы и облегли Россию как паутиной, так что лет через пятнадцать, пожалуй, можно будет куда-нибудь и съездить. Мосты горят только изредка, а города сгорают правильно, в установленном порядке по очереди, в пожарный сезон. На судах соломоновские приговоры, а присяжные берут взятки единственно лишь в борьбе за существование, когда приходится умирать им с голоду. Крепостные на воле и лупят друг друга розгачами вместо прежних помещиков. Моря и океаны водки испиваются на помощь бюджету, а в Новгороде, напротив древней и бесполезной Софии, – торжественно воздвигнут бронзовый колоссальный шар на память тысячелетию уже минувшего беспорядка и бестолковщины. Европа хмурится и вновь начинает беспокоиться… Пятнадцать лет реформ! А между тем никогда Россия, даже в самые карикатурные эпохи своей бестолковщины, не доходила…

+

Последних слов даже нельзя было и расслышать за ревом толпы. Видно было, как он опять поднял руку и победоносно еще раз опустил ее. Восторг перешел все пределы: вопили, хлопали в ладоши, даже иные из дам кричали: «Довольно! Лучше ничего не скажете!» Были как пьяные. Оратор обводил всех глазами и как бы таял в собственном торжестве. Я видел мельком, что Лембке в невыразимом волнении кому-то что-то указывал. Юлия Михайловна, вся бледная, торопливо говорила о чем-то подбежавшему к ней князю… Но в эту минуту целая толпа, человек в шесть, лиц более или менее официальных, ринулась из-за кулис на эстраду, подхватила оратора и повлекла за кулисы. Не понимаю, как мог он от них вырваться, но он вырвался, вновь подскочил к самому краю и успел еще прокричать что было мочи, махая своим кулаком:

+

– Но никогда Россия еще не доходила…

+

Но уже его тащили вновь. Я видел, как человек пятнадцать, может быть, ринулись его освобождать за кулисы, но не через эстраду, а сбоку, разбивая легкую загородку, так что та наконец и упала… Я видел потом, не веря глазам своим, что на эстраду вдруг откуда-то вскочила студентка (родственница Виргинского), с тем же своим свертком под мышкой, так же одетая, такая же красная, такая же сытенькая, окруженная двумя-тремя женщинами, двумя-тремя мужчинами, в сопровождении смертельного врага своего гимназиста. Я успел даже расслышать фразу:

+

– Господа, я приехала, чтоб заявить о страданиях несчастных студентов и возбудить их повсеместно к протесту.

+

Но я бежал. Свой бант я спрятал в карман и задними ходами, мне известными, выбрался из дому на улицу. Прежде всего, конечно, к Степану Трофимовичу.

+
<p>Глава вторая</p> +<p>Окончание праздника</p> +I

Он меня не принял. Он заперся и писал. На мой повторительный стук и зов отвечал сквозь двери:

+

– Друг мой, я всё покончил, кто может требовать от меня более?

+

– Вы ничего не кончили, а только способствовали, что всё провалилось. Ради бога без каламбуров, Степан Трофимович; отворяйте. Надо принять меры; к вам еще могут прийти и вас оскорбить…

+

Я считал себя вправе быть особенно строгим и даже взыскательным. Я боялся, чтоб он не предпринял чего-нибудь еще безумнее. Но, к удивлению моему, встретил необыкновенную твердость:

+

– Не оскорбляйте же меня первый. Благодарю вас за всё прежнее, но повторяю, что я всё покончил с людьми, с добрыми и злыми. Я пишу письмо к Дарье Павловне, которую так непростительно забывал до сих пор. Завтра снесите его, если хотите, а теперь «merci».

+

– Степан Трофимович, уверяю вас, что дело серьезнее, чем вы думаете. Вы думаете, что вы там кого-нибудь раздробили? Никого вы не раздробили, а сами разбились, как пустая стклянка (о, я был груб и невежлив; вспоминаю с огорчением!). К Дарье Павловне вам решительно писать незачем… и куда вы теперь без меня денетесь? Что смыслите вы на практике? Вы, верно, еще что-нибудь замышляете? Вы только еще раз пропадете, если опять что-нибудь замышляете…

+

Он встал и подошел к самым дверям.

+

– Вы пробыли с ними недолго, а заразились их языком и тоном, Dieu vous pardonne, mon ami, et Dieu vous garde.[201] Ho я всегда замечал в вас зачатки порядочности, и вы, может быть, еще одумаетесь, – après le temps[202] разумеется, как и все мы, русские люди. Насчет замечания вашего о моей непрактичности напомню вам одну мою давнишнюю мысль: что у нас в России целая бездна людей тем и занимаются, что всего яростнее и с особенным надоеданием, как мухи летом, нападают на чужую непрактичность, обвиняя в ней всех и каждого, кроме только себя. Cher, вспомните, что я в волнении, и не мучьте меня. Еще раз вам merci за всё, и расстанемся друг с другом, как Кармазинов с публикой, то есть забудем друг друга как можно великодушнее. Это он схитрил, что так слишком уж упрашивал о забвении своих бывших читателей; quant á moi,[203] я не так самолюбив и более всего надеюсь на молодость вашего неискушенного сердца: где вам долго помнить бесполезного старика? «Живите больше», мой друг, как пожелала мне в прошлые именины Настасья (ces pauvres gens ont quelquefois des mots charmants et pleins de philosophie[204]). He желаю вам много счастия – наскучит; не желаю и беды; а вслед за народною философией повторю просто: «Живите больше» и постарайтесь как-нибудь не очень скучать; это тщетное пожелание прибавлю уже от себя. Ну, прощайте и прощайте серьезно. Да не стойте у моих дверей, я не отопру.

+

Он отошел, и я более ничего не добился. Несмотря на «волнение», он говорил плавно, неспешно, с весом и видимо стараясь внушить. Конечно, он на меня несколько досадовал и косвенно мстил мне, ну, может, еще за вчерашние «кибитки» и «раздвигающиеся половицы». Публичные же слезы сего утра, несмотря на некоторого рода победу, ставили его, он знал это, в несколько комическое положение, а не было человека, столь заботящегося о красоте и о строгости форм в сношениях с друзьями, как Степан Трофимович. О, я не виню его! Но эта-то щепетильность и саркастичность, удержавшиеся в нем, несмотря на все потрясения, меня тогда и успокоили: человек, так мало, по-видимому, изменившийся против всегдашнего, уж конечно, не расположен в ту минуту к чему-нибудь трагическому или необычайному. Так я тогда рассудил и, боже мой, как ошибся! Слишком многое я упустил из виду…

+

Предупреждая события, приведу несколько первых строк этого письма к Дарье Павловне, которое та действительно назавтра же получила.

+

«Mon enfant,[205] рука моя дрожит, но я всё закончил. Вас не было в последней схватке моей с людьми; вы не приехали на это “„чтение” и хорошо сделали. Но вам расскажут, что в нашей обнищавшей характерами России встал один бодрый человек и, несмотря на смертные угрозы, сыпавшиеся со всех сторон, сказал этим дурачкам их правду, то есть что они дурачки. О, се sont des pauvres petits vauriens et rien de plus, des petits дурачки – voilà le mot![206] Жребий брошен; я ухожу из этого города навеки и не знаю куда. Все, кого любил, от меня отвернулись. Но вы, вы, создание чистое и наивное, вы, кроткая, которой судьба едва не соединилась с моею, по воле одного капризного и самовластного сердца, вы, может быть, с презрением смотревшая, когда я проливал мои малодушные слезы накануне несостоявшегося нашего брака; вы, которая не можете, кто бы вы ни были, смотреть на меня иначе как на лицо комическое, о, вам, вам последний крик моего сердца, вам последний мой долг, вам одной! Не могу же оставить вас навеки с мыслию обо мне как о неблагодарном глупце, невеже и эгоисте, как, вероятно, и утверждает вам обо мне ежедневно одно неблагодарное и жестокое сердце, которое, увы, не могу забыть…»

+

И так далее, и так далее, всего четыре страницы большого формата.

+

Стукнув в ответ на его «не отопру» три раза в дверь кулаком и прокричав ему вслед, что он сегодня же три раза пришлет за мной Настасью, но я уже сам не пойду, я бросил его и побежал к Юлии Михайловне.

+II

Здесь я очутился свидетелем сцены возмутительной: бедную женщину обманывали в глаза, а я ничего не мог сделать. В самом деле, что мог я сказать ей? Я уже успел несколько опомниться и рассудить, что у меня всего лишь какие-то ощущения, подозрительные предчувствия, а более ведь ничего. Я застал ее в слезах, почти в истерике, за одеколонными примочками, за стаканом воды. Перед нею стоял Петр Степанович, говоривший без умолку, и князь, молчавший, как будто его заперли на замок. Она со слезами и вскрикиваниями укоряла Петра Степановича за «отступничество». Меня сразу поразило, что всю неудачу, весь позор этого утра, одним словом всё, она приписывала одному лишь отсутствию Петра Степановича.

+

В нем же я заметил одну важную перемену: он был как будто чем-то слишком уж озабочен, почти серьезен. Обыкновенно он никогда не казался серьезным, всегда смеялся, даже когда злился, а злился он часто. О, он и теперь был зол, говорил грубо, небрежно, с досадой и нетерпением. Он уверял, что заболел головною болью и рвотой на квартире у Гаганова, к которому забежал случайно ранним утром. Увы, бедной женщине так хотелось быть еще обманутою! Главный вопрос, который я застал на столе, состоял в том: быть или не быть балу, то есть всей второй половине праздника? Юлия Михайловна ни за что не соглашалась явиться на бал после «давешних оскорблений», другими словами, всеми силами желала быть к тому принужденною, и непременно им, Петром Степановичем. Она глядела на него как на оракула, и, кажется, если б он сейчас ушел, то слегла бы в постель. Но он и не хотел уходить: ему самому надо было изо всех сил, чтобы бал состоялся сегодня и чтоб Юлия Михайловна непременно была на нем…

+

– Ну, чего плакать! Вам непременно надо сцену? На ком-нибудь злобу сорвать? Ну и рвите на мне, только скорее, потому что время идет, а надо решиться. Напортили чтением, скрасим балом. Вот и князь того же мнения. Да-с, не будь князя, чем бы у вас там кончилось?

+

Князь был вначале против бала (то есть против появления Юлии Михайловны на бале, бал же во всяком случае должен был состояться), но после двух-трех таких ссылок на его мнение он стал мало-помалу мычать в знак согласия.

+

Удивила меня тоже уж слишком необыкновенная невежливость тона Петра Степановича. О, я с негодованием отвергаю низкую сплетню, распространившуюся уже потом, о каких-то будто бы связях Юлии Михайловны с Петром Степановичем. Ничего подобного не было и быть не могло. Взял он над нею лишь тем, что поддакивал ей изо всех сил с самого начала в ее мечтах влиять на общество и на министерство, вошел в ее планы, сам сочинял их ей, действовал грубейшею лестью, опутал ее с головы до ног и стал ей необходим, как воздух.

+

Увидев меня, она вскричала, сверкая глазами:

+

– Вот спросите его, он тоже всё время не отходил от меня, как и князь. Скажите, не явно ли, что всё это заговор, низкий, хитрый заговор, чтобы сделать всё, что только можно злого, мне и Андрею Антоновичу? О, они уговорились! У них был план. Это партия, целая партия!

+

– Далеко махнули, как и всегда. Вечно в голове поэма. Я, впрочем, рад господину… (он сделал вид, что забыл мое имя), он нам скажет свое мнение.

+

– Мое мнение, – поторопился я, – во всем согласно с мнением Юлии Михайловны. Заговор слишком явный. Я принес вам эти ленты, Юлия Михайловна. Состоится или не состоится бал, – это, конечно, не мое дело, потому что не моя власть; но роль моя как распорядителя кончена. Простите мою горячность, но я не могу действовать в ущерб здравому смыслу и убеждению.

+

– Слышите, слышите! – всплеснула она руками.

+

– Слышу-с и вот что скажу вам, – обратился он ко мне, – я полагаю, что все вы чего-то такого съели, от чего все в бреду. По-моему, ничего не произошло, ровно ничего такого, чего не было прежде и чего не могло быть всегда в здешнем городе. Какой заговор? Вышло некрасиво, глупо до позора, но где же заговор? Это против Юлии-то Михайловны, против ихней-то баловницы, покровительницы, прощавшей им без пути все их школьничества? Юлия Михайловна! О чем я вам долбил весь месяц без умолку? О чем предупреждал? Ну на что, на что вам был весь этот народ? Надо было связаться с людишками! Зачем, для чего? Соединять общество? Да разве они соединятся, помилосердуйте!

+

– Когда же вы предупреждали меня? Напротив, вы одобряли, вы даже требовали… Я, признаюсь, до того удивлена… Вы сами ко мне приводили многих странных людей.

+

– Напротив, я спорил с вами, а не одобрял, а водить – это точно водил, но когда уже они сами налезли дюжинами, и то только в последнее время, чтобы составить «кадриль литературы», а без этих хамов не обойдешься. Но только бьюсь об заклад, сегодня десяток-другой таких же других хамов без билетов провели!

+

– Непременно, – подтвердил я.

+

– Вот видите, вы уже соглашаетесь. Вспомните, какой был в последнее время здесь тон, то есть во всем городишке? Ведь это обратилось в одно только нахальство, бесстыдство; ведь это был скандал с трезвоном без перерыву. А кто поощрял? Кто авторитетом своим прикрывал? Кто всех с толку сбил? Кто всю мелюзгу разозлил? Ведь у вас в альбоме все здешние семейные тайны воспроизведены. Не вы ли гладили по головке ваших поэтов и рисовальщиков? Не вы ли давали целовать ручку Лямшину? Не в вашем ли присутствии семинарист действительного статского советника обругал, а его дочери дегтярными сапожищами платье испортил? Чего ж вы удивляетесь, что публика против вас настроена?

+

– Но ведь это всё вы, вы же сами! О боже мой!

+

– Нет-с, я вас предостерегал, мы ссорились, слышите ли, мы ссорились!

+

– Да вы в глаза лжете.

+

– Ну да уж конечно, вам это ничего не стоит сказать. Вам теперь надо жертву, на ком-нибудь злобу сорвать; ну и рвите на мне, я сказал. Я лучше к вам обращусь, господин… (Он всё не мог вспомнить моего имени.) Сочтем по пальцам: я утверждаю, что, кроме Липутина, никакого заговора не было, ни-ка-кого! Я докажу, но анализируем сначала Липутина. Он вышел со стихами дурака Лебядкина – что ж это, по-вашему, заговор? Да знаете ли, что Липутину это просто остроумным могло показаться? Серьезно, серьезно, остроумным. Он просто вышел с целию всех насмешить и развеселить, а покровительницу Юлию Михайловну первую, вот и всё. Не верите? Ну не в тоне ли это всего того, что было здесь целый месяц? И, хотите, всё скажу: ей-богу, при других обстоятельствах, пожалуй бы, и прошло! Шутка грубая, ну там сальная, что ли, а ведь смешная, ведь смешная?

+

– Как! Вы считаете поступок Липутина остроумным? – в страшном негодовании вскричала Юлия Михайловна. – Этакую глупость, этакую бестактность, эту низость, подлость, этот умысел, о, вы это нарочно! Вы сами с ними после этого в заговоре!

+

– Непременно, сзади сидел, спрятался, всю машинку двигал! Да ведь если б я участвовал в заговоре, – вы хоть это поймите! – так не кончилось бы одним Липутиным! Стало быть, я, по-вашему, сговорился и с папенькой, чтоб он нарочно такой скандал произвел? Ну-с, кто виноват, что папашу допустили читать? Кто вас вчера останавливал, еще вчера, вчера?

+

– Oh, hier il avait tant d’esprit,[207] я так рассчитывала, и притом у него манеры: я думала, он и Кармазинов… и вот!

+

– Да-с, и вот. Но, несмотря на весь tant d’esprit, папенька подгадил, а если б я сам знал вперед, что он так подгадит, то, принадлежа к несомненному заговору против вашего праздника, я бы уж, без сомнения, вас не стал вчера уговаривать не пускать козла в огород, так ли-с? А между тем я вас вчера отговаривал, – отговаривал потому, что предчувствовал. Всё предусмотреть, разумеется, возможности не было: он, наверно, и сам не знал, еще за минуту, чем выпалит. Эти нервные старички разве похожи на людей! Но еще можно спасти: пошлите к нему завтра же, для удовлетворения публики, административным порядком и со всеми онёрами, двух докторов, узнать о здоровье, даже сегодня бы можно, и прямо в больницу, на холодные примочки. По крайней мере все рассмеются и увидят, что обижаться нечем. Я об этом еще сегодня же на бале возвещу, так как я сын. Другое дело Кармазинов, тот вышел зеленым ослом и протащил свою статью целый час, – вот уж этот, без сомнения, со мной в заговоре! Дай, дескать, уж и я нагажу, чтобы повредить Юлии Михайловне!

+

– О, Кармазинов, quelle honte![208] Я сгорела, сгорела со стыда за нашу публику!

+

– Ну-с, я бы не сгорел, а его самого изжарил. Публика-то ведь права. А кто опять виноват в Кармазинове? Навязывал я вам его или нет? Участвовал в его обожании или нет? Ну да черт с ним, а вот третий маньяк, политический, ну это другая статья. Тут уж все дали маху, а не мой один заговор.

+

– Ах, не говорите, это ужасно, ужасно! В этом я, я одна виновата!

+

– Конечно-с, но уж тут я вас оправдаю. Э, кто за ними усмотрит, за откровенными! От них и в Петербурге не уберегутся. Ведь он вам был рекомендован; да еще как! Так согласитесь, что вы теперь даже обязаны появиться на бале. Ведь это штука важная, ведь вы его сами на кафедру взвели. Вы именно должны теперь публично заявить, что вы с этим не солидарны, что молодец уже в руках полиции, а что вы были необъяснимым образом обмануты. Вы должны объявить с негодованием, что вы были жертвою сумасшедшего человека. Потому что ведь это сумасшедший, и больше ничего. О нем так и доложить надо. Я этих кусающихся терпеть не могу. Я, пожалуй, сам еще пуще говорю, но ведь не с кафедры же. А они теперь как раз кричат про сенатора.

+

– Про какого сенатора? Кто кричит?

+

– Видите ли, я сам ничего не понимаю. Вам, Юлия Михайловна, ничего не известно про какого-нибудь сенатора?

+

– Сенатора?

+

– Видите ли, они убеждены, что сюда назначен сенатор, а что вас сменяют из Петербурга. Я от многих слышал.

+

– И я слышал, – подтвердил я.

+

– Кто это говорил? – вся вспыхнула Юлия Михайловна.

+

– То есть кто заговорил первый? Почем я знаю. А так, говорят. Масса говорит. Вчера особенно говорили. Все как-то уж очень серьезны, хоть ничего не разберешь. Конечно, кто поумнее и покомпетентнее – не говорят, но и из тех иные прислушиваются.

+

– Какая низость! И… какая глупость!

+

– Ну так вот именно вам теперь и явиться, чтобы показать этим дуракам.

+

– Признаюсь, я сама чувствую, что я даже обязана, но… что, если ждет другой позор? Что, если не соберутся? Ведь никто не приедет, никто, никто!

+

– Экой пламень! Это они-то не приедут? А платья нашитые, а костюмы девиц? Да я от вас после этого как от женщины отрекаюсь. Вот человекознание!

+

– Предводительша не будет, не будет!

+

– Да что тут, наконец, случилось! Почему не приедут? – вскричал он наконец в злобном нетерпении.

+

– Бесславие, позор – вот что случилось. Было я не знаю что, но такое, после чего мне войти невозможно.

+

– Почему? Да вы-то, наконец, чем виноваты? С чего вы берете вину на себя? Не виновата ли скорее публика, ваши старцы, ваши отцы семейств? Они должны были негодяев и шелопаев сдержать, – потому что тут ведь одни шелопаи да негодяи, и ничего серьезного. Ни в каком обществе и нигде одною полицией не управишься. У нас каждый требует, входя, чтоб за ним особого кварташку отрядили его оберегать. Не понимают, что общество оберегает само себя. А что у нас делают отцы семейств, сановники, жены, девы в подобных обстоятельствах? Молчат и дуются. Даже настолько, чтобы шалунов сдержать, общественной инициативы недостает.

+

– Ах, это золотая правда! Молчат, дуются и… озираются.

+

– А коли правда, вам тут ее и высказать, вслух, гордо, строго. Именно показать, что вы не разбиты. Именно этим старичкам и матерям. О, вы сумеете, у вас есть дар, когда голова ясна. Вы их сгруппируете – и вслух, и вслух. А потом корреспонденцию в «Голос» и в «Биржевые». Постойте, я сам за дело возьмусь, я вам всё устрою. Разумеется, побольше внимания, наблюдать буфет; просить князя, просить господина… Не можете же вы нас оставить, monsieur, когда именно надо всё вновь начинать. Ну и, наконец, вы под руку с Андреем Антоновичем. Как здоровье Андрея Антоновича?

+

– О, как несправедливо, как неверно, как обидно судили вы всегда об этом ангельском человеке! – вдруг, с неожиданным порывом и чуть не со слезами, вскричала Юлия Михайловна, поднося платок к глазам. Петр Степанович в первое мгновение даже осекся:

+

– Помилуйте, я… да я что же… я всегда…

+

– Вы никогда, никогда! Никогда вы не отдавали ему справедливости!

+

– Никогда не поймешь женщину! – проворчал Петр Степанович с кривою усмешкой.

+

– Это самый правдивый, самый деликатный, самый ангельский человек! Самый добрый человек!

+

– Помилуйте, да я что ж насчет доброты… я всегда отдавал насчет доброты…

+

– Никогда! Но оставим. Я слишком неловко вступилась. Давеча этот иезуит предводительша закинула тоже несколько саркастических намеков о вчерашнем.

+

– О, ей теперь не до намеков о вчерашнем, у ней нынешнее. И чего вы так беспокоитесь, что она на бал не приедет? Конечно, не приедет, коли въехала в такой скандал. Может, она и не виновата, а все-таки репутация; ручки грязны.

+

– Что такое, я не пойму: почему руки грязны? – с недоумением посмотрела Юлия Михайловна.

+

– То есть я ведь не утверждаю, но в городе уже звонят, что она-то и сводила.

+

– Что такое? Кого сводила?

+

– Э, да вы разве еще не знаете? – вскричал он с удивлением, отлично подделанным, – да Ставрогина и Лизавету Николаевну!

+

– Как? Что? – вскричали мы все.

+

– Да неужто же не знаете? Фью! Да ведь тут трагироманы произошли: Лизавета Николаевна прямо из кареты предводительши изволила пересесть в карету Ставрогина и улизнула с «сим последним» в Скворешники среди бела дня. Всего час назад, часу нет.

+

Мы остолбенели. Разумеется, кинулись расспрашивать далее, но, к удивлению, он хоть и был сам, «нечаянно», свидетелем, ничего, однако же, не мог рассказать обстоятельно. Дело происходило будто бы так: когда предводительша подвезла Лизу и Маврикия Николаевича, с «чтения», к дому Лизиной матери (всё больной ногами), то недалеко от подъезда, шагах в двадцати пяти, в сторонке, ожидала чья-то карета. Когда Лиза выпрыгнула на подъезд, то прямо побежала к этой карете; дверца отворилась, захлопнулась; Лиза крикнула Маврикию Николаевичу: «Пощадите меня!» – и карета во всю прыть понеслась в Скворешники. На торопливые вопросы наши: «Было ли тут условие? Кто сидел в карете?» – Петр Степанович отвечал, что ничего не знает; что, уж конечно, было условие, но что самого Ставрогина в карете не разглядел; могло быть, что сидел камердинер, старичок Алексей Егорыч. На вопрос: «Как же вы тут очутились? И почему наверно знаете, что поехала в Скворешники?» – он ответил, что случился тут потому, что проходил мимо, а увидав Лизу, даже подбежал к карете (и все-таки не разглядел, кто в карете, при его-то любопытстве!), а что Маврикий Николаевич не только не пустился в погоню, но даже не попробовал остановить Лизу, даже своею рукой придержал кричавшую во весь голос предводительшу: «Она к Ставрогину, она к Ставрогину!» Тут я вдруг вышел из терпения и в бешенстве закричал Петру Степановичу:

+

– Это ты, негодяй, всё устроил! Ты на это и утро убил. Ты Ставрогину помогал, ты приехал в карете, ты посадил… ты, ты, ты! Юлия Михайловна, это враг ваш, он погубит и вас! Берегитесь!

+

И я опрометью выбежал из дому.

+

Я до сих пор не понимаю и сам дивлюсь, как это я тогда ему крикнул. Но я совершенно угадал: всё почти так и произошло, как я ему высказал, что и оказалось впоследствии. Главное, слишком заметен был тот очевидно фальшивый прием, с которым он сообщил известие. Он не сейчас рассказал, придя в дом, как первую и чрезвычайную новость, а сделал вид, что мы будто уж знаем и без него, – что невозможно было в такой короткий срок. А если бы и знали, всё равно не могли бы молчать о том, пока он заговорит. Не мог он тоже слышать, что в городе уже «звонят» про предводительшу, опять-таки по краткости срока. Кроме того, рассказывая, он раза два как-то подло и ветрено улыбнулся, вероятно считая нас уже за вполне обманутых дураков. Но мне было уже не до него; главному факту я верил и выбежал от Юлии Михайловны вне себя. Катастрофа поразила меня в самое сердце. Мне было больно почти до слез; да, может быть, я и плакал. Я совсем не знал, что предпринять. Бросился к Степану Трофимовичу, но досадный человек опять не отпер. Настасья уверяла меня с благоговейным шепотом, что лег почивать, но я не поверил. В доме Лизы мне удалось расспросить слуг; они подтвердили о бегстве, но ничего не знали сами. В доме происходила тревога; с больною барыней начались обмороки; а при ней находился Маврикий Николаевич. Мне показалось невозможным вызвать Маврикия Николаевича. О Петре Степановиче, на расспросы мои, подтвердили, что он шнырял в доме все последние дни, иногда по два раза на день. Слуги были грустны и говорили о Лизе с какою-то особенною почтительностию; ее любили. Что она погибла, погибла совсем, – в этом я не сомневался, но психологической стороны дела я решительно не понимал, особенно после вчерашней сцены ее с Ставрогиным. Бегать по городу и справляться в знакомых, злорадных домах, где уже весть, конечно, теперь разнеслась, казалось мне противным, да и для Лизы унизительным. Но странно, что я забежал к Дарье Павловне, где, впрочем, меня не приняли (в ставрогинском доме никого не принимали со вчерашнего дня); не знаю, что бы мог я сказать ей и для чего забегал? От нее направился к ее брату. Шатов выслушал угрюмо и молча. Замечу, что я застал его еще в небывалом мрачном настроении; он был ужасно задумчив и выслушал меня как бы через силу. Он почти ничего не сказал и стал ходить взад и вперед, из угла в угол, по своей каморке, больше обыкновенного топая сапогами. Когда же я сходил уже с лестницы, крикнул мне вслед, чтоб я зашел к Липутину: «Там всё узнаете». Но к Липутину я не зашел, а воротился уже далеко с дороги опять к Шатову и, полурастворив дверь, не входя, предложил ему лаконически и безо всяких объяснений: не сходит ли он сегодня к Марье Тимофеевне? На это Шатов выбранился, и я ушел. Записываю, чтобы не забыть, что в тот же вечер он нарочно ходил на край города к Марье Тимофеевне, которую давненько не видал. Он нашел ее в возможно добром здоровье и расположении, а Лебядкина мертвецки пьяным, спавшим на диване в первой комнате. Было это ровно в девять часов. Так сам он мне передавал уже назавтра, встретясь со мной впопыхах на улице. Я же в десятом часу вечера решился сходить на бал, но уже не в качестве «молодого человека распорядителя» (да и бант мой остался у Юлии Михайловны), а из непреодолимого любопытства прислушаться (не расспрашивая): как говорят у нас в городе обо всех этих событиях вообще? Да и на Юлию Михайловну хотелось мне поглядеть, хотя бы издали. Я очень упрекал себя, что так выбежал от нее давеча.

+III

Вся эта ночь с своими почти нелепыми событиями и с страшною «развязкой» наутро мерещится мне до сих пор как безобразный, кошмарный сон и составляет – для меня по крайней мере – самую тяжелую часть моей хроники. Я хотя и опоздал на бал, но все-таки приехал к его концу, – так быстро суждено было ему окончиться. Был уже одиннадцатый час, когда я достиг подъезда дома предводительши, где та же давешняя Белая зала, в которой происходило чтение, уже была, несмотря на малый срок, прибрана и приготовлена служить главною танцевальною залой, как предполагалось, для всего города. Но как ни был я худо настроен в пользу бала еще давеча утром, – всё же я не предчувствовал полной истины: ни единого семейства из высшего круга не явилось; даже чиновники чуть-чуть позначительнее манкировали, – а уж это была чрезвычайно сильная черта. Что до дам и девиц, то давешние расчеты Петра Степановича (теперь уже очевидно коварные) оказались в высшей степени неправильными: съехалось чрезвычайно мало; на четырех мужчин вряд ли приходилась одна дама, да и какие дамы! «Какие-то» жены полковых обер-офицеров, разная почтамтская и чиновничья мелюзга, три лекарши с дочерьми, две-три помещицы из бедненьких, семь дочерей и одна племянница того секретаря, о котором я как-то упоминал выше, купчихи, – того ли ожидала Юлия Михайловна? Даже купцы наполовину не съехались. Что до мужчин, то, несмотря на компактное отсутствие всей нашей знати, масса их все-таки была густа, но производила двусмысленное и подозрительное впечатление. Конечно, тут было несколько весьма тихих и почтительных офицеров со своими женами, несколько самых послушных отцов семейств, как всё тот же, например, секретарь, отец своих семи дочерей. Весь этот смирный мелкотравчатый люд явился, так сказать, «по неизбежности», как выразился один из этих господ. Но, с другой стороны, масса бойких особ и, кроме того, масса таких лиц, которых я и Петр Степанович заподозрили давеча как впущенных без билетов, казалось, еще увеличилась против давешнего. Все они пока сидели в буфете и, являясь, так и проходили прямо в буфет, как в заранее условленное место. Так по крайней мере мне показалось. Буфет помещался в конце анфилады комнат, в просторной зале, где водворился Прохорыч со всеми обольщениями клубной кухни и с заманчивою выставкой закусок и выпивок. Я заметил тут несколько личностей чуть не в прорванных сюртуках, в самых сомнительных, слишком не в бальных костюмах, очевидно вытрезвленных с непомерным трудом и на малое время, и бог знает откуда взятых, каких-то иногородних. Мне, конечно, было известно, что по идее Юлии Михайловны предположено было устроить бал самый демократический, «не отказывая даже и мещанам, если бы случилось, что кто-нибудь из таковых внесет за билет». Эти слова она смело могла выговорить в своем комитете, в полной уверенности, что никому из мещан нашего города, сплошь нищих, не придет в голову взять билет. Но все-таки я усумнился, чтоб этих мрачных и почти оборванных сертучников можно было впустить, несмотря на весь демократизм комитета. Но кто же их впустил и с какою целью? Липутин и Лямшин были уже лишены своих распорядительских бантов (хотя и присутствовали на бале, участвуя в «кадрили литературы»); но место Липутина занял, к удивлению моему, тот давешний семинарист, который всего более оскандалил «утро» схваткой со Степаном Трофимовичем, а место Лямшина – сам Петр Степанович; чего же можно было ожидать в таком случае? Я старался прислушаться к разговорам. Иные мнения поражали своею дикостью. Утверждали, например, в одной кучке, что всю историю Ставрогина с Лизой обделала Юлия Михайловна и за это взяла со Ставрогина деньги. Называли даже сумму. Утверждали, что даже и праздник устроила она с этою целью; потому-то-де половина города и не явилась, узнав, в чем дело, а сам Лембке был так фраппирован, что «расстроился в рассудке», и она теперь его «водит» помешанного. Тут много было и хохоту, сиплого, дикого и себе на уме. Все страшно тоже критиковали бал, а Юлию Михайловну ругали безо всякой церемонии. Вообще болтовня была беспорядочная, отрывистая, хмельная и беспокойная, так что трудно было сообразиться и что-нибудь вывести. Тут же в буфете приютился и просто веселый люд, даже было несколько дам из таких, которых уже ничем не удивишь и не испугаешь, прелюбезных и развеселых, большею частию всё офицерских жен, с своими мужьями. Они устроились на отдельных столиках компаниями и чрезвычайно весело пили чай. Буфет обратился в теплое пристанище чуть не для половины съехавшейся публики. И однако, через несколько времени вся эта масса должна была нахлынуть в залу; страшно было и подумать.

+

А пока в Белой зале с участием князя образовались три жиденькие кадрильки. Барышни танцевали, а родители на них радовались. Но и тут многие из этих почтенных особ уже начинали обдумывать, как бы им, повеселив своих девиц, убраться посвоевременнее, а не тогда, «когда начнется». Решительно все уверены были, что непременно начнется. Трудно было бы мне изобразить душевное состояние самой Юлии Михайловны. Я с нею не заговаривал, хотя и подходил довольно близко. На мой поклон при входе она не ответила, не заметив меня (действительно не заметив). Лицо ее было болезненное, взгляд презрительный и высокомерный, но блуждающий и тревожный. Она с видимым мучением преодолевала себя, – для чего и для кого? Ей следовало непременно уехать и, главное, увезти супруга, а она оставалась! Уже по лицу ее можно было заметить, что глаза ее «совершенно открылись» и что ей нечего больше ждать. Она даже не подзывала к себе и Петра Степановича (тот, кажется, и сам ее избегал; я видел его в буфете, он был чрезмерно весел). Но она все-таки оставалась на бале и ни на миг не отпускала от себя Андрея Антоновича. О, она до самого последнего мгновения с самым искренним негодованием отвергла бы всякий намек на его здоровье, даже давеча утром. Но теперь глаза ее и на этот счет должны были открыться. Что до меня, то мне с первого взгляда показалось, что Андрей Антонович смотрит хуже, чем давеча утром. Казалось, он был в каком-то забвении и не совсем сознавал, где находится. Иногда вдруг оглядывался с неожиданною строгостью, например раза два на меня. Один раз попробовал о чем-то заговорить, начал вслух и громко, и не докончил, произведя почти испуг в одном смиренном старичке чиновнике, случившемся подле него. Но даже и эта смиренная половина публики, присутствовавшая в Белой зале, мрачно и боязливо сторонилась от Юлии Михайловны, бросая в то же время чрезвычайно странные взгляды на ее супруга, взгляды, слишком не гармонировавшие, по своей пристальности и откровенности, с напуганностью этих людей. «Вот эта-то черта меня и пронзила, и я вдруг начала догадываться об Андрее Антоновиче», – признавалась потом мне самому Юлия Михайловна.

+

Да, она опять была виновата! Вероятно, давеча, когда после моего бегства порешено было с Петром Степановичем быть балу и быть на бале, – вероятно, она опять ходила в кабинет уже окончательно «потрясенного» на «чтении» Андрея Антоновича, опять употребила все свои обольщения и привлекла его с собой. Но как мучилась, должно быть, теперь! И все-таки не уезжала! Гордость ли ее мучила или просто она потерялась – не знаю. Она с унижением и с улыбками, при всем своем высокомерии, пробовала заговорить с иными дамами, но те тотчас терялись, отделывались односложными, недоверчивыми «да-с» и «нет-с» и видимо ее избегали.

+

Из бесспорных сановников нашего города очутился тут на бале лишь один – тот самый важный отставной генерал, которого я уже раз описывал и который у предводительши после дуэли Ставрогина с Гагановым «отворил дверь общественному нетерпению». Он важно расхаживал по залам, присматривался и прислушивался и старался показать вид, что приехал более для наблюдения нравов, чем для несомненного удовольствия. Он кончил тем, что совсем пристроился к Юлии Михайловне и не отходил от нее ни шагу, видимо стараясь ее ободрить и успокоить. Без сомнения, это был человек добрейший, очень сановитый и до того уже старый, что от него можно было вынести даже и сожаление. Но сознаться себе самой, что этот старый болтун осмеливается ее сожалеть и почти протежировать, понимая, что делает ей честь своим присутствием, было очень досадно. А генерал не отставал и все болтал без умолку.

+

– Город, говорят, не стоит без семи праведников… семи, кажется, не помню по-ло-жен-ного числа. Не знаю, сколько из этих семи… несомненных праведников нашего города… имели честь посетить ваш бал, но, несмотря на их присутствие, я начинаю чувствовать себя не безопасным. Vous me pardonnerez, charmante dame, n’est-ce pas?[209] Говорю ал-ле-го-ри-чески, но сходил в буфет и рад, что цел вернулся… Наш бесценный Прохорыч там не на месте, и, кажется, к утру его палатку снесут. Впрочем, смеюсь. Я только жду, какая это будет «кадриль ли-те-ратуры», а там в постель. Простите старого подагрика, я ложусь рано, да и вам бы советовал ехать «спатиньки», как говорят aux enfants.[210] А я ведь приехал для юных красавиц… которых, конечно, нигде не могу встретить в таком богатом комплекте, кроме здешнего места… Все из-за реки, а я туда не езжу. Жена одного офицера… кажется, егерского… очень даже недурна, очень и… и сама это знает. Я с плутовочкой разговаривал; бойка и… ну и девочки тоже свежи; но и только; кроме свежести, ничего. Впрочем, я с удовольствием. Есть бутончики; только губы толсты. Вообще в русской красоте женских лиц мало той правильности и… и несколько на блин сводится… Vous me pardonnerez, n’est-ce pas[211] … при хороших, впрочем, глазках… смеющихся глазках. Эти бутончики года по два своей юности о-ча-ро-вательны, даже по три… ну а там расплываются навеки… производя в своих мужьях тот печальный ин-диф-фе-рентизм, который столь способствует развитию женского вопроса… если только я правильно понимаю этот вопрос… Гм. Зала хороша; комнаты убраны недурно. Могло быть хуже. Музыка могла быть гораздо хуже… не говорю – должна быть. Дурной эффект, что мало дам вообще. О нарядах не у-по-ми-наю. Дурно, что этот в серых брюках так откровенно позволяет себе кан-ка-ни-ровать. Я прощу, если он с радости и так как он здешний аптекарь… но в одиннадцатом часу все-таки рано и для аптекаря… Там в буфете двое подрались и не были выведены. В одиннадцатом часу еще должно выводить драчунов, каковы бы ни были нравы публики… не говорю в третьем часу, тут уже необходима уступка общественному мнению, – и если только этот бал доживет до третьего часу. Варвара Петровна слова, однако, не сдержала и не дала цветов. Гм, ей не до цветов, pauvre mère![212] А бедная Лиза, вы слышали? Говорят, таинственная история и… и опять на арене Ставрогин… Гм. Я бы спать поехал… совсем клюю носом. А когда же эта «кадриль ли-те-ра-туры»?

+

Наконец началась и «кадриль литературы». В городе в последнее время, чуть только начинался где-нибудь разговор о предстоящем бале, непременно сейчас же сводили на эту «кадриль литературы», и так как никто не мог представить, что это такое, то и возбуждала она непомерное любопытство. Опаснее ничего не могло быть для успеха, и – каково же было разочарование!

+

Отворились боковые двери Белой залы, до тех пор запертые, и вдруг появилось несколько масок. Публика с жадностью их обступила. Весь буфет до последнего человека разом ввалился в залу. Маски расположились танцевать. Мне удалось протесниться на первый план, и я пристроился как раз сзади Юлии Михайловны, фон Лембке и генерала. Тут подскочил к Юлии Михайловне пропадавший до сих пор Петр Степанович.

+

– Я всё в буфете и наблюдаю, – прошептал он с видом виноватого школьника, впрочем нарочно подделанным, чтобы еще более ее раздразнить. Та вспыхнула от гнева.

+

– Хоть бы теперь-то вы меня не обманывали, наглый человек! – вырвалось у ней почти громко, так что в публике услышали. Петр Степанович отскочил, чрезвычайно довольный собой.

+

Трудно было бы представить более жалкую, более пошлую, более бездарную и пресную аллегорию, как эта «кадриль литературы». Ничего нельзя было придумать менее подходящего к нашей публике; а между тем придумывал ее, говорят, Кармазинов. Правда, устраивал Липутин, советуясь с тем самым хромым учителем, который был на вечере у Виргинского. Но Кармазинов все-таки давал идею и даже сам, говорят, хотел нарядиться и взять какую-то особую и самостоятельную роль. Кадриль состояла из шести пар жалких масок, – даже почти и не масок, потому что они были в таких же платьях, как и все. Так, например, один пожилой господин, невысокого роста, во фраке, – одним словом, так, как все одеваются, – с почтенною седою бородой (подвязанною, и в этом состоял весь костюм), танцуя, толокся на одном месте с солидным выражением в лице, часто и мелко семеня ногами и почти не сдвигаясь с места. Он издавал какие-то звуки умеренным, но охрипшим баском, и вот эта-то охриплость голоса и должна была означать одну из известных газет. Напротив этой маски танцевали два какие-то гиганта X и Z, и эти буквы были у них пришпилены на фраках, но что означали эти X и Z, так и осталось неразъясненным. «Честная русская мысль» изображалась в виде господина средних лет, в очках, во фраке, в перчатках и – в кандалах (в настоящих кандалах). Под мышкой этой мысли был портфель с каким-то «делом». Из кармана выглядывало распечатанное письмо из-за границы, заключавшее в себе удостоверение, для всех сомневающихся, в честности «честной русской мысли». Всё это досказывалось распорядителями уже изустно, потому что торчавшее из кармана письмо нельзя же было прочесть. В приподнятой правой руке «честная русская мысль» держала бокал, как будто желая провозгласить тост. По обе стороны ее и с нею рядом семенили две стриженые нигилистки, a vis-à-vis[213] танцевал какой-то тоже пожилой господин, во фраке, но с тяжелою дубиной в руке и будто бы изображал собою непетербургское, но грозное издание: «Прихлопну – мокренько будет». Но, несмотря на свою дубину, он никак не мог снести пристально устремленных на него очков «честной русской мысли» и старался глядеть по сторонам, а когда делал pas de deux,[214] то изгибался, вертелся и не знал, куда деваться, – до того, вероятно, мучила его совесть… Впрочем, не упомню всех этих тупеньких выдумок; всё было в таком же роде, так что, наконец, мне стало мучительно стыдно. И вот именно то же самое впечатление как бы стыда отразилось и на всей публике, даже на самых угрюмых физиономиях, явившихся из буфета. Некоторое время все молчали и смотрели в сердитом недоумении. Человек в стыде обыкновенно начинает сердиться и наклонен к цинизму. Мало-помалу загудела наша публика:

+

– Это что ж такое? – пробормотал в одной кучке один буфетник.

+

– Глупость какая-то.

+

– Какая-то литература. «Голос» критикуют.

+

– Да мне-то что.

+

Из другой кучки:

+

– Ослы!

+

– Нет, они не ослы, а ослы-то мы.

+

– Почему ты осел?

+

– Да я не осел.

+

– А коль уж ты не осел, так я и подавно.

+

Из третьей кучки:

+

– Надавать бы всем киселей, да и к черту!

+

– Растрясти весь зал!

+

Из четвертой:

+

– Как не совестно Лембкам смотреть?

+

– Почему им совестно? Ведь тебе не совестно?

+

– Да и мне совестно, а он губернатор.

+

– А ты свинья.

+

– В жизнь мою не видывала такого самого обыкновенного бала, – ядовито проговорила подле самой Юлии Михайловны одна дама, очевидно с желанием быть услышанною. Эта дама была лет сорока, плотная и нарумяненная, в ярком шелковом платье; в городе ее почти все знали, но никто не принимал. Была она вдова статского советника, оставившего ей деревянный дом и скудный пенсион, но жила хорошо и держала лошадей. Юлии Михайловне, месяца два назад, сделала визит первая, но та не приняла ее.

+

– Так точно и предвидеть было возможно-с, – прибавила она, нагло заглядывая в глаза Юлии Михайловне.

+

– А если могли предвидеть, то зачем же пожаловали? – не стерпела Юлия Михайловна.

+

– Да по наивности-с, – мигом отрезала бойкая дама и вся так и всполохнулась (ужасно желая сцепиться); но генерал стал между ними:

+

– Chère dame,[215] – наклонился он к Юлии Михайловне, – право бы уехать. Мы их только стесняем, а без нас они отлично повеселятся. Вы всё исполнили, открыли им бал, ну и оставьте их в покое… Да и Андрей Антонович не совсем, кажется, чувствует себя у-до-вле-тво-рительно… Чтобы не случилось беды?

+

Но уже было поздно.

+

Андрей Антонович всё время кадрили смотрел на танцующих с каким-то гневливым недоумением, а когда начались отзывы в публике, начал беспокойно озираться кругом. Тут в первый раз бросились ему в глаза некоторые буфетные личности; взгляд его выразил чрезвычайное удивление. Вдруг раздался громкий смех над одною проделкой в кадрили: издатель «грозного непетербургского издания», танцевавший с дубиной в руках, почувствовав окончательно, что не может вынести на себе очков «честной русской мысли», и не зная, куда от нее деваться, вдруг, в последней фигуре, пошел навстречу очкам вверх ногами, что, кстати, и должно было обозначать постоянное извращение вверх ногами здравого смысла в «грозном непетербургском издании». Так как один Лямшин умел ходить вверх ногами, то он и взялся представлять издателя с дубиной. Юлия Михайловна решительно не знала, что будут ходить вверх ногами. «От меня это утаили, утаили», – повторяла она мне потом в отчаянии и негодовании. Хохот толпы приветствовал, конечно, не аллегорию, до которой никому не было дела, а просто хождение вверх ногами во фраке с фалдочками. Лембке вскипел и затрясся.

+

– Негодяй! – крикнул он, указывая на Лямшина. – Схватить мерзавца, обернуть… обернуть его ногами… головой… чтоб голова вверху… вверху!

+

Лямшин вскочил на ноги. Хохот усиливался.

+

– Выгнать всех мерзавцев, которые смеются! – предписал вдруг Лембке. Толпа загудела и загрохотала.

+

– Этак нельзя, ваше превосходительство.

+

– Публику нельзя ругать-с.

+

– Сам дурак! – раздался голос откуда-то из угла.

+

– Флибустьеры! – крикнул кто-то из другого конца.

+

Лембке быстро обернулся на крик и весь побледнел. Тупая улыбка показалась на его губах, – как будто он что-то вдруг понял и вспомнил.

+

– Господа, – обратилась Юлия Михайловна к надвигавшейся толпе, в то же время увлекая за собою мужа, – господа, извините Андрея Антоновича, Андрей Антонович нездоров… извините… простите его, господа!

+

Я именно слышал, как она сказала: «простите». Сцена была очень быстра. Но я решительно помню, что часть публики уже в это самое время устремилась вон из зала, как бы в испуге, именно после этих слов Юлии Михайловны. Я даже запоминаю один истерический женский крик сквозь слезы:

+

– Ах, опять как давеча!

+

И вдруг в эту уже начавшуюся почти давку опять ударила бомба, именно «опять как давеча»:

+

– Пожар! Всё Заречье горит!

+

Не помню только, где впервые раздался этот ужасный крик: в залах ли, или, кажется, кто-то вбежал с лестницы из передней, но вслед за тем наступила такая тревога, что и рассказать не возьмусь. Больше половины собравшейся на бал публики были из Заречья – владетели тамошних деревянных домов или их обитатели. Бросились к окнам, мигом раздвинули гардины, сорвали шторы. Заречье пылало. Правда, пожар только еще начался, но пылало в трех совершенно разных местах, – это-то и испугало.

+

– Поджог! Шпигулинские! – вопили в толпе.

+

Я упомнил несколько весьма характерных восклицаний:

+

– Так и предчувствовало мое сердце, что подожгут, все эти дни оно чувствовало!

+

– Шпигулинские, шпигулинские, некому больше!

+

– Нас и собрали тут нарочно, чтобы там поджечь!

+

Этот последний, самый удивительный крик был женский, неумышленный, невольный крик погоревшей Коробочки. Всё хлынуло к выходу. Не стану описывать давки в передней при разборе шуб, платков и салопов, визга испуганных женщин, плача барышень. Вряд ли было какое воровство, но не удивительно, что при таком беспорядке некоторые так и уехали без теплой одежды, не отыскав своего, о чем долго потом рассказывалось в городе с легендами и прикрасами. Лембке и Юлия Михайловна были почти сдавлены толпою в дверях.

+

– Всех остановить! Не выпускать ни одного! – вопил Лембке, грозно простирая руку навстречу теснившимся. – Всем поголовно строжайший обыск, немедленно!

+

Из залы посыпались крепкие ругательства.

+

– Андрей Антонович! Андрей Антонович! – восклицала Юлия Михайловна в совершенном отчаянии.

+

– Арестовать первую! – крикнул тот, грозно наводя на нее свой перст. – Обыскать первую! Бал устроен с целью поджога…

+

Она вскрикнула и упала в обморок (о, уж конечно, в настоящий обморок). Я, князь и генерал бросились на помощь; были и другие, которые нам помогли в эту трудную минуту, даже из дам. Мы вынесли несчастную из этого ада в карету; но она очнулась, лишь подъезжая к дому, и первый крик ее был опять об Андрее Антоновиче. С разрушением всех ее фантазий пред нею остался один только Андрей Антонович. Послали за доктором. Я прождал у нее целый час, князь тоже; генерал в припадке великодушия (хотя и очень перепугался сам) хотел не отходить всю ночь от «постели несчастной», но через десять минут заснул в зале, еще в ожидании доктора, в креслах, где мы его так и оставили.

+

Полицеймейстер, поспешивший с бала на пожар, успел вывести вслед за нами Андрея Антоновича и хотел было усадить его в карету к Юлии Михайловне, убеждая изо всех сил его превосходительство «взять покой». Но, не понимаю почему, не настоял. Конечно, Андрей Антонович не хотел и слышать о покое и рвался на пожар; но это был не резон. Кончилось тем, что он же и повез его на пожар в своих дрожках. Потом рассказывал, что Лембке всю дорогу жестикулировал и «такие идеи выкрикивали, что по необычайности невозможно было исполнить-с». Впоследствии так и доложено было, что его превосходительство в те минуты уже состояли от «внезапности испуга» в белой горячке.

+

Нечего рассказывать, как кончился бал. Несколько десятков гуляк, а с ними даже несколько дам осталось в залах. Полиции никакой. Музыку не отпустили и уходивших музыкантов избили. К утру всю «палатку Прохорыча» снесли, пили без памяти, плясали комаринского без цензуры, комнаты изгадили, и только на рассвете часть этой ватаги, совсем пьяная, подоспела на догоравшее пожарище на новые беспорядки… Другая же половина так и заночевала в залах, в мертвопьяном состоянии, со всеми последствиями, на бархатных диванах и на полу. Поутру, при первой возможности, их вытащили за ноги на улицу. Тем и кончилось празднество в пользу гувернанток нашей губернии.

+IV

Пожар испугал нашу заречную публику именно тем, что поджог был очевидный. Замечательно, что при первом крике «горим» сейчас же раздался и крик, что «поджигают шпигулинские». Теперь уже слишком хорошо известно, что и в самом деле трое шпигулинских участвовали в поджоге, но – и только; все остальные с фабрики совершенно оправданы и общим мнением и официально. Кроме тех трех негодяев (из коих один пойман и сознался, а двое по сю пору в бегах), несомненно участвовал в поджоге и Федька Каторжный. Вот и всё, что покамест известно в точности о происхождении пожара; совсем другое дело догадки. Чем руководствовались эти три негодяя, были или нет кем направлены? На всё это очень трудно ответить даже теперь.

+

Огонь, благодаря сильному ветру, почти сплошь деревянным постройкам Заречья и, наконец, поджогу с трех концов, распространился быстро и охватил целый участок с неимоверною силой (впрочем, поджог надо считать скорее с двух концов: третий был захвачен и потушен почти в ту же минуту, как вспыхнуло, о чем ниже). Но в столичных корреспонденциях все-таки преувеличили нашу беду: сгорело не более (а может, и менее) одной четвертой доли всего Заречья, говоря примерно. Наша пожарная команда, хотя и слабая сравнительно с пространством и населением города, действовала, однако, весьма аккуратно и самоотверженно. Но немного бы она сделала, даже и при дружном содействии обывателей, если бы не переменившийся к утру ветер, вдруг упавший пред самым рассветом. Когда я, всего час спустя после бегства с бала, пробрался в Заречье, огонь был уже в полной силе. Целая улица, параллельная реке, пылала. Было светло как днем. Не стану описывать в подробности картину пожара: кто ее на Руси не знает? В ближайших проулках от пылавшей улицы суета и теснота стояли непомерные. Тут огня ждали наверно, и жители вытаскивали имущество, но всё еще не отходили от своих жилищ, а в ожидании сидели на вытащенных сундуках и перинах, каждый под своими окнами. Часть мужского населения была в тяжкой работе, безжалостно рубила заборы и даже сносила целые лачуги, стоявшие ближе к огню и под ветром. Плакали лишь проснувшиеся ребятишки да выли, причитывая, женщины, уже успевшие вытащить свою рухлядь. Неуспевшие пока молча и энергически вытаскивались. Искры и гальки разлетались далеко; их тушили по возможности. На самом пожаре теснились зрители, сбежавшиеся со всех концов города. Иные помогали тушить, другие глазели как любители. Большой огонь по ночам всегда производит впечатление раздражающее и веселящее; на этом основаны фейерверки; но там огни располагаются по изящным, правильным очертаниям и, при полной своей безопасности, производят впечатление игривое и легкое, как после бокала шампанского. Другое дело настоящий пожар: тут ужас и всё же как бы некоторое чувство личной опасности, при известном веселящем впечатлении ночного огня, производят в зрителе (разумеется, не в самом погоревшем обывателе) некоторое сотрясение мозга и как бы вызов к его собственным разрушительным инстинктам, которые, увы! таятся во всякой душе, даже в душе самого смиренного и семейного титулярного советника… Это мрачное ощущение почти всегда упоительно. «Я, право, не знаю, можно ли смотреть на пожар без некоторого удовольствия?» Это, слово в слово, сказал мне Степан Трофимович, возвратясь однажды с одного ночного пожара, на который попал случайно, и под первым впечатлением зрелища. Разумеется, тот же любитель ночного огня бросится и сам в огонь спасать погоревшего ребенка или старуху; но ведь это уже совсем другая статья.

+

Теснясь вслед за любопытною толпой, я без расспрашиваний добрел до главнейшего и опаснейшего пункта, где и увидел наконец Лембке, которого отыскивал по поручению самой Юлии Михайловны. Положение его было удивительное и чрезвычайное. Он стоял на обломках забора; налево от него, шагах в тридцати, высился черный скелет уже совсем почти догоревшего двухэтажного деревянного дома, с дырьями вместо окон в обоих этажах, с провалившеюся крышей и с пламенем, всё еще змеившимся кое-где по обугленным бревнам. В глубине двора, шагах в двадцати от погоревшего дома, начинал пылать флигель, тоже двухэтажный, и над ним изо всех сил старались пожарные. Направо пожарные и народ отстаивали довольно большое деревянное строение, еще не загоревшееся, но уже несколько раз загоравшееся, и которому неминуемо суждено было сгореть. Лембке кричал и жестикулировал лицом к флигелю и отдавал приказания, которых никто не исполнял. Я было подумал, что его так тут и бросили и совсем от него отступились. По крайней мере густая и чрезвычайно разнородная толпа, его окружавшая, в которой вместе со всяким людом были и господа и даже соборный протопоп, хотя и слушали его с любопытством и удивлением, но никто из них с ним не заговаривал и не пробовал его отвести. Лембке, бледный, с сверкающими глазами, произносил самые удивительные вещи; к довершению был без шляпы и уже давно потерял ее.

+

– Всё поджог! Это нигилизм! Если что пылает, то это нигилизм! – услышал я чуть не с ужасом, и хотя удивляться было уже нечему, но наглядная действительность всегда имеет в себе нечто потрясающее.

+

– Ваше превосходительство, – очутился подле него квартальный, – если бы вы соизволили испробовать домашний покой-с… А то здесь даже и стоять опасно для вашего превосходительства.

+

Этот квартальный, как я узнал потом, нарочно был оставлен при Андрее Антоновиче полицеймейстером, с тем чтобы за ним наблюдать и изо всех сил стараться увезти его домой, а в случае опасности так даже подействовать силой, – поручение, очевидно, свыше сил исполнителя.

+

– Слезы погоревших утрут, но город сожгут. Это всё четыре мерзавца, четыре с половиной. Арестовать мерзавца! Он тут один, а четыре с половиной им оклеветаны. Он втирается в честь семейств. Для зажигания домов употребили гувернанток. Это подло, подло! Ай, что он делает! – крикнул он, заметив вдруг на кровле пылавшего флигеля пожарного, под которым уже прогорела крыша и кругом вспыхивал огонь. – Стащить его, стащить, он провалится, он загорится, тушите его… Что он там делает?

+

– Тушит, ваше превосходительство.

+

– Невероятно. Пожар в умах, а не на крышах домов. Стащить его и бросить всё! Лучше бросить, лучше бросить! Пусть уж само как-нибудь! Ай, кто еще плачет? Старуха! Кричит старуха, зачем забыли старуху?

+

Действительно, в нижнем этаже пылавшего флигеля кричала забытая старуха, восьмидесятилетняя родственница купца, хозяина горевшего дома. Но ее не забыли, а она сама воротилась в горевший дом, пока было можно, с безумною целью вытащить из угловой каморки, еще уцелевшей, свою перину. Задыхаясь в дыму и крича от жару, потому что загорелась и каморка, она все-таки изо всех сил старалась просунуть сквозь выбитое в раме стекло дряхлыми руками свою перину. Лембке бросился к ней на помощь. Все видели, как он подбежал к окну, ухватился за угол перины и изо всех сил стал дергать ее из окна. Как на грех с крыши слетела в этот самый момент выломанная доска и ударила в несчастного. Она не убила его, задев лишь на лету концом по шее, но поприще Андрея Антоновича кончилось, по крайней мере у нас; удар сбил его с ног, и он упал без памяти.

+

Наступил наконец угрюмый, мрачный рассвет. Пожар уменьшился; после ветра настала вдруг тишина, а потом пошел мелкий медленный дождь, как сквозь сито. Я уже был в другой части Заречья, далеко от того места, где упал Лембке, и тут в толпе услышал очень странные разговоры. Обнаружился один странный факт: совсем на краю квартала, на пустыре, за огородами, не менее как в пятидесяти шагах от других строений, стоял один только что отстроенный небольшой деревянный дом, и этот-то уединенный дом загорелся чуть не прежде всех, при самом начале пожара. Если б и сгорел, то за расстоянием не мог бы передать огня ни одному из городских строений, и обратно – если бы сгорело всё Заречье, то один этот дом мог бы уцелеть, даже при каком бы то ни было ветре. Выходило, что он запылал отдельно и самостоятельно и, стало быть, неспроста. Но главное состояло в том, что сгореть он не успел и внутри его, к рассвету, обнаружены были удивительные дела. Хозяин этого нового дома, мещанин, живший в ближайшей слободке, только что увидел пожар в своем новом доме, бросился к нему и успел его отстоять, раскидав с помощью соседей зажженные дрова, сложенные у боковой стены. Но в доме жили жильцы – известный в городе капитан с сестрицей и при них пожилая работница, и вот эти-то жильцы, капитан, сестра его и работница, все трое были в эту ночь зарезаны и, очевидно, ограблены. (Вот сюда-то и отлучался полицеймейстер с пожара, когда Лембке спасал перину.) К утру известие распространилось, и огромная масса всякого люда и даже погоревшие из Заречья хлынули на пустырь к новому дому. Трудно было и пройти, до того столпились. Мне тотчас рассказали, что капитана нашли с перерезанным горлом, на лавке, одетого, и что зарезали его, вероятно, мертвецки пьяного, так что он и не услышал, а крови из него вышло «как из быка»; что сестра его Марья Тимофеевна вся «истыкана» ножом, а лежала на полу в дверях, так что, верно, билась и боролась с убийцей уже наяву. У служанки, тоже, верно, проснувшейся, пробита была совсем голова. По рассказам хозяина, капитан еще накануне утром заходил к нему нетрезвый, похвалялся и показывал много денег, рублей до двухсот. Старый истрепанный зеленый капитанский бумажник найден на полу пустой; но сундук Марьи Тимофеевны не тронут, и риза серебряная на образе тоже не тронута; из капитанского платья тоже всё оказалось цело. Видно было, что вор торопился и человек был, капитанские дела знавший, приходил за одними деньгами и знал, где они лежат. Если бы не прибежал в ту же минуту хозяин, то дрова, разгоревшись, наверно бы сожгли дом, «а по обгоревшим трупам трудно было бы правду узнать».

+

Так передавалось дело. Прибавлялось и еще сведение: что квартиру эту снял для капитана и сестры его сам господин Ставрогин, Николай Всеволодович, сынок генеральши Ставрогиной, сам и нанимать приходил, очень уговаривал, потому что хозяин отдавать не хотел и дом назначал для кабака, но Николай Всеволодович за ценой не постояли и за полгода вперед выдали.

+

– Горели неспроста, – слышалось в толпе.

+

Но большинство молчало. Лица были мрачны, но раздражения большого, видимого, я не заметил. Кругом, однако же, продолжались истории о Николае Всеволодовиче и о том, что убитая – его жена, что вчера он из первого здешнего дома, у генеральши Дроздовой, сманил к себе девицу, дочь, «нечестным порядком», и что жаловаться на него будут в Петербург, а что жена зарезана, то это, видно, для того, чтоб на Дроздовой ему жениться. Скворешники были не более как в двух с половиною верстах, и, помню, мне подумалось: не дать ли туда знать? Впрочем, я не заметил, чтоб особенно кто-нибудь поджигал толпу, не хочу грешить, хотя и мелькнули предо мной две-три рожи из «буфетных», очутившиеся к утру на пожаре и которых я тотчас узнал. Но особенно припоминаю одного худощавого, высокого парня, из мещан, испитого, курчавого, точно сажей вымазанного, слесаря, как узнал я после. Он был не пьян, но, в противоположность мрачно стоявшей толпе, был как бы вне себя. Он всё обращался к народу, хотя и не помню слов его. Всё, что он говорил связного, было не длиннее, как: «Братцы, что ж это? Да неужто так и будет?» – и при этом размахивал руками.

+
<p>Глава третья</p> +<p>Законченный роман</p> +I

Из большой залы в Скворешниках (той самой, в которой состоялось последнее свидание Варвары Петровны и Степана Трофимовича) пожар был как на ладони. На рассвете, часу в шестом утра, у крайнего окна справа стояла Лиза и пристально глядела на потухавшее зарево. Она была одна в комнате. Платье было на ней вчерашнее, праздничное, в котором она явилась на «чтении», – светло-зеленое, пышное, всё в кружевах, но уже измятое, надетое наскоро и небрежно. Заметив вдруг неплотно застегнутую грудь, она покраснела, торопливо оправила платье, схватила с кресел еще вчера брошенный ею при входе красный платок и накинула на шею. Пышные волосы в разбившихся локонах выбились из-под платка на правое плечо. Лицо ее было усталое, озабоченное, но глаза горели из-под нахмуренных бровей. Она вновь подошла к окну и прислонилась горячим лбом к холодному стеклу. Отворилась дверь, и вошел Николай Всеволодович.

+

– Я отправил нарочного верхом, – сказал он, – через десять минут всё узнаем, а пока люди говорят, что сгорела часть Заречья, ближе к набережной, по правую сторону моста. Загорелось еще в двенадцатом часу; теперь утихает.

+

Он не подошел к окну, а остановился сзади нее в трех шагах; но она к нему не повернулась.

+

– По календарю еще час тому должно светать, а почти как ночь, – проговорила она с досадой.

+

– Всё врут календари, – заметил было он с любезною усмешкой, но, устыдившись, поспешил прибавить: – по календарю жить скучно, Лиза.

+

И замолчал окончательно, досадуя на новую сказанную пошлость; Лиза криво улыбнулась.

+

– Вы в таком грустном настроении, что даже слов со мной не находите. Но успокойтесь, вы сказали кстати: я всегда живу по календарю, каждый мой шаг рассчитан по календарю. Вы удивляетесь?

+

Она быстро повернулась от окна и села в кресла.

+

– Садитесь и вы, пожалуйста. Нам недолго быть вместе, и я хочу говорить всё, что мне угодно… Почему бы и вам не говорить всё, что вам угодно?

+

Николай Всеволодович сел рядом с нею и тихо, почти боязливо взял ее за руку.

+

– Что значит этот язык, Лиза? Откуда он вдруг? Что значит «нам немного быть вместе»? Вот уже вторая фраза загадочная в полчаса, как ты проснулась.

+

– Вы принимаетесь считать мои загадочные фразы? – засмеялась она. – А помните, я вчера, входя, мертвецом отрекомендовалась? Вот это вы нашли нужным забыть. Забыть или не приметить.

+

– Не помню, Лиза. Зачем мертвецом? Надо жить…

+

– И замолчали? У вас совсем пропало красноречие. Я прожила мой час на свете, и довольно. Помните вы Христофора Ивановича?

+

– Нет, не помню, – нахмурился он.

+

– Христофора Ивановича, в Лозанне? Он вам ужасно надоел. Он отворял дверь и всегда говорил: «Я на минутку», а просидит весь день. Я не хочу походить на Христофора Ивановича и сидеть весь день.

+

Болезненное впечатление отразилось в лице его.

+

– Лиза, мне больно за этот надломанный язык. Эта гримаса вам дорого стоит самой. К чему она? Для чего?

+

Глаза его загорелись.

+

– Лиза, – воскликнул он, – клянусь, я теперь больше люблю тебя, чем вчера, когда ты вошла ко мне!

+

– Какое странное признание! Зачем тут вчера и сегодня, и обе мерки?

+

– Ты не оставишь меня, – продолжал он почти с отчаянием, – мы уедем вместе, сегодня же, так ли? Так ли?

+

– Ай, не жмите руку так больно! Куда нам ехать вместе сегодня же? Куда-нибудь опять «воскресать»? Нет, уж довольно проб… да и медленно для меня; да и неспособна я; слишком для меня высоко. Если ехать, то в Москву, и там делать визиты и самим принимать – вот мой идеал, вы знаете; я от вас не скрыла, еще в Швейцарии, какова я собою. Так как нам невозможно ехать в Москву и делать визиты, потому что вы женаты, так и нечего о том говорить.

+

– Лиза! Что же такое было вчера?

+

– Было то, что было.

+

– Это невозможно! Это жестоко!

+

– Так что ж, что жестоко, и снесите, коли жестоко.

+

– Вы мстите мне за вчерашнюю фантазию… – пробормотал он, злобно усмехнувшись. Лиза вспыхнула.

+

– Какая низкая мысль!

+

– Так зачем же вы дарили мне… «столько счастья»? Имею я право узнать?

+

– Нет, уж обойдитесь как-нибудь без прав; не завершайте низость вашего предположения глупостью. Вам сегодня не удается. Кстати, уж не боитесь ли вы и светского мнения и что вас за это «столько счастья» осудят? О, коли так, ради бога не тревожьте себя. Вы ни в чем тут не причина и никому не в ответе. Когда я отворяла вчера вашу дверь, вы даже не знали, кто это входит. Тут именно одна моя фантазия, как вы сейчас выразились, и более ничего. Вы можете всем смело и победоносно смотреть в глаза.

+

– Твои слова, этот смех, вот уже час, насылают на меня холод ужаса. Это «счастье», о котором ты так неистово говоришь, стоит мне… всего. Разве я могу теперь потерять тебя? Клянусь, я любил тебя вчера меньше. Зачем же ты у меня всё отнимаешь сегодня? Знаешь ли ты, чего она стоила мне, эта новая надежда? Я жизнью за нее заплатил.

+

– Своею или чужой?

+

Он быстро приподнялся.

+

– Что это значит? – проговорил он, неподвижно смотря на нее.

+

– Своею или моею жизнью заплатили, вот что я хотела спросить. Или вы совсем теперь понимать перестали? – вспыхнула Лиза. – Чего вы так вдруг вскочили? Зачем на меня глядите с таким видом? Вы меня пугаете. Чего вы всё боитесь? Я уж давно заметила, что вы боитесь, именно теперь, именно сейчас… Господи, как вы бледнеете!

+

– Если ты что-нибудь знаешь, Лиза, то клянусь, я не знаю… и вовсе не о том сейчас говорил, говоря, что жизнью заплатил…

+

– Я вас совсем не понимаю, – проговорила она, боязливо запинаясь.

+

Наконец медленная, задумчивая усмешка показалась на его губах. Он тихо сел, положил локти на колени и закрыл руками лицо.

+

– Дурной сон и бред… Мы говорили о двух разных вещах.

+

– Я совсем не знаю, о чем вы говорили… Неужели вчера вы не знали, что я сегодня от вас уйду, знали иль нет? Не лгите, знали или нет?

+

– Знал… – тихо вымолвил он.

+

– Ну так чего же вам: знали и оставили «мгновение» за собой. Какие же тут счеты?

+

– Скажи мне всю правду, – вскричал он с глубоким страданием, – когда вчера ты отворила мою дверь, знала ты сама, что отворяешь ее на один только час?

+

Она ненавистно на него поглядела:

+

– Правда, что самый серьезный человек может задавать самые удивительные вопросы. И чего вы так беспокоитесь? Неужто из самолюбия, что вас женщина первая бросила, а не вы ее? Знаете, Николай Всеволодович, я, пока у вас, убедилась, между прочим, что вы ужасно ко мне великодушны, а я вот этого-то и не могу у вас выносить.

+

Он встал с места и прошел несколько шагов по комнате.

+

– Хорошо, пусть так должно кончиться… Но как могло это всё случиться?

+

– Вот забота! И главное, что вы это сами знаете как по пальцам и понимаете лучше всех на свете и сами рассчитывали. Я барышня, мое сердце в опере воспитывалось, вот с чего и началось, вся разгадка.

+

– Нет.

+

– Тут нет ничего, что может растерзать ваше самолюбие, и всё совершенная правда. Началось с красивого мгновения, которого я не вынесла. Третьего дня, когда я вас всенародно «обидела», а вы мне ответили таким рыцарем, я приехала домой и тотчас догадалась, что вы потому от меня бегали, что женаты, а вовсе не из презрения ко мне, чего я в качестве светской барышни всего более опасалась. Я поняла, что меня же вы, безрассудную, берегли, убегая. Видите, как я ценю ваше великодушие. Тут подскочил Петр Степанович и тотчас же мне всё объяснил. Он мне открыл, что вас колеблет великая мысль, пред которою мы оба с ним совершенно ничто, но что я все-таки у вас поперек дороги. Он и себя тут причел; он непременно хотел втроем и говорил префантастические вещи, про ладью и про кленовые весла из какой-то русской песни. Я его похвалила, сказала ему, что он поэт, и он принял за самую неразменную монету. А так как я и без того давно знала, что меня всего на один миг только хватит, то взяла и решилась. Ну вот и всё, и довольно, и, пожалуйста, больше без объяснений. Пожалуй, еще поссоримся. Никого не бойтесь, я всё на себя беру. Я дурная, капризная, я оперною ладьей соблазнилась, я барышня… А знаете, я все-таки думала, что вы ужасно как меня любите. Не презирайте дуру и не смейтесь за эту слезинку, что сейчас упала. Я ужасно люблю плакать «себя жалеючи». Ну, довольно, довольно. Я ни на что не способна, и вы ни на что не способны; два щелчка с обеих сторон, тем и утешимся. По крайней мере самолюбие не страдает.

+

– Сон и бред! – вскричал Николай Всеволодович, ломая руки и шагая по комнате. – Лиза, бедная, что ты сделала над собою?

+

– Обожглась на свечке и больше ничего. Уж не плачете ли и вы? Будьте приличнее, будьте бесчувственнее…

+

– Зачем, зачем ты пришла ко мне?

+

– Но вы не понимаете, наконец, в какое комическое положение ставите сами себя пред светским мнением такими вопросами?

+

– Зачем ты себя погубила, так уродливо и так глупо, и что теперь делать?

+

– И это Ставрогин, «кровопийца Ставрогин», как называет вас здесь одна дама, которая в вас влюблена! Слушайте, я ведь вам уже сказала: я разочла мою жизнь на один только час и спокойна. Разочтите и вы так свою… впрочем, вам не для чего; у вас так еще много будет разных «часов» и «мгновений».

+

– Столько же, сколько у тебя; даю тебе великое слово мое, ни часу более, как у тебя!

+

Он всё ходил и не видал ее быстрого, пронзительного взгляда, вдруг как бы озарившегося надеждой. Но луч света погас в ту же минуту.

+

– Если бы ты знала цену моей теперешней невозможной искренности, Лиза, если б я только мог открыть тебе…

+

– Открыть? Вы хотите мне что-то открыть? Сохрани меня боже от ваших открытий! – прервала она почти с испугом.

+

Он остановился и ждал с беспокойством.

+

– Я вам должна признаться, у меня тогда, еще с самой Швейцарии, укрепилась мысль, что у вас что-то есть на душе ужасное, грязное и кровавое, и… и в то же время такое, что ставит вас в ужасно смешном виде. Берегитесь мне открывать, если правда: я вас засмею. Я буду хохотать над вами всю вашу жизнь… Ай, вы опять бледнеете? Не буду, не буду, я сейчас уйду, – вскочила она со стула с брезгливым и презрительным движением.

+

– Мучь меня, казни меня, срывай на мне злобу, – вскричал он в отчаянии. – Ты имеешь полное право! Я знал, что я не люблю тебя, и погубил тебя. Да, «я оставил мгновение за собой»; я имел надежду… давно уже… последнюю… Я не мог устоять против света, озарившего мое сердце, когда ты вчера вошла ко мне, сама, одна, первая. Я вдруг поверил… Я, может быть, верую еще и теперь.

+

– За такую благородную откровенность отплачу вам тем же: не хочу я быть вашею сердобольною сестрой. Пусть я, может быть, и в самом деле в сиделки пойду, если не сумею умереть кстати сегодня же; но хоть пойду, да не к вам, хотя и вы, конечно, всякого безногого и безрукого стоите. Мне всегда казалось, что вы заведете меня в какое-нибудь место, где живет огромный злой паук в человеческий рост, и мы там всю жизнь будем на него глядеть и его бояться. В том и пройдет наша взаимная любовь. Обратитесь к Дашеньке; та с вами поедет куда хотите.

+

– А вы ее и тут не могли не вспомнить?

+

– Бедная собачка! Кланяйтесь ей. Знает она, что вы еще в Швейцарии ее себе под старость определили? Какая заботливость! Какая предусмотрительность! Ай, кто это?

+

В глубине залы чуть-чуть отворилась дверь; чья-то голова просунулась и торопливо спряталась.

+

– Это ты, Алексей Егорыч? – спросил Ставрогин.

+

– Нет, это всего только я, – высунулся опять до половины Петр Степанович. – Здравствуйте, Лизавета Николаевна; во всяком случае с добрым утром. Так и знал, что найду вас обоих в этой зале. Я совершенно на одно мгновение, Николай Всеволодович, – во что бы то ни стало спешил на пару слов… необходимейших… всего только парочку!

+

Ставрогин пошел, но с трех шагов воротился к Лизе.

+

– Если сейчас что-нибудь услышишь, Лиза, то знай: я виновен.

+

Она вздрогнула и пугливо посмотрела на него; но он поспешно вышел.

+II

Комната, из которой выглянул Петр Степанович, была большая овальная прихожая. Тут до него сидел Алексей Егорыч, но он его выслал. Николай Всеволодович притворил за собою дверь в залу и остановился в ожидании. Петр Степанович быстро и пытливо оглядел его.

+

– Ну?

+

– То есть если вы уже знаете, – заторопился Петр Степанович, казалось, желая вскочить глазами в душу, – то, разумеется, никто из нас ни в чем не виноват, и прежде всех вы, потому что это такое стечение… совпадение случаев… одним словом, юридически до вас не может коснуться, и я летел предуведомить.

+

– Сгорели? Зарезаны?

+

– Зарезаны, но не сгорели, это-то и скверно, но я вам даю честное слово, что я и тут не виновен, как бы вы ни подозревали меня, – потому что, может быть, подозреваете, а? Хотите всю правду: видите, у меня действительно мелькала мысль, – сами же вы ее мне подсказали, не серьезно, а дразня меня (потому что не стали же бы вы серьезно подсказывать), – но я не решался, и не решился бы ни за что, ни за сто рублей, – да тут и выгод-то никаких, то есть для меня, для меня… (Он ужасно спешил и говорил как трещотка.) Но вот какое совпадение обстоятельств: я из своих (слышите, из своих, ваших не было ни рубля, и, главное, вы это сами знаете) дал этому пьяному дурачине Лебядкину двести тридцать рублей, третьего дня, еще с вечера, – слышите, третьего дня, а не вчера после «чтения», заметьте это: это весьма важное совпадение, потому что я ведь ничего не знал тогда наверно, поедет или нет к вам Лизавета Николаевна; дал же собственные деньги единственно потому, что вы третьего дня отличились, вздумали всем объявить вашу тайну. Ну, там я не вхожу… ваше дело… рыцарь… но, признаюсь, удивился, как дубиной по лбу. Но так как мне эти трагедии наскучили вельми, – и заметьте, я говорю серьезно, хоть и употребляю славянские выражения, – так как всё это вредит, наконец, моим планам, то я и дал себе слово спровадить Лебядкиных во что бы ни стало и без вашего ведома в Петербург, тем более что и сам он туда порывался. Одна ошибка: дал деньги от вашего имени; ошибка или нет? Может, и не ошибка, а? Слушайте же теперь, слушайте, как это всё обернулось… – В горячке речи он приблизился к Ставрогину вплоть и стал было хватать его за лацкан сюртука (ей-богу, может быть, нарочно). Ставрогин сильным движением ударил его по руке.

+

– Ну чего ж вы… полноте… этак руку сломаете… тут главное в том, как это обернулось, – затрещал он вновь, нимало даже не удивившись удару. – Я с вечера выдаю деньги, с тем чтоб он и сестрица завтра чем свет отправлялись; поручаю это дельце подлецу Липутину, чтобы сам посадил и отправил. Но мерзавцу Липутину понадобилось сошкольничать с публикой – может быть, слышали? На «чтении»? Слушайте же, слушайте: оба пьют, сочиняют стихи, из которых половина липутинских; тот его одевает во фрак, меня между тем уверяет, что уже отправил с утра, а его бережет где-то в задней каморке, чтобы выпихнуть на эстраду. Но тот быстро и неожиданно напивается. Затем известный скандал, затем его доставляют домой полумертвого, а Липутин у него вынимает тихонько двести рублей, оставляя мелочь. Но, к несчастью, оказывается, что тот уже утром эти двести рублей тоже из кармана вынимал, хвастался и показывал где не следует. А так как Федька того и ждал, а у Кириллова кое-что слышал (помните, ваш намек?), то и решился воспользоваться. Вот и вся правда. Я рад по крайней мере, что Федька денег не нашел, а ведь на тысячу подлец рассчитывал! Торопился и пожара, кажется, сам испугался… Верите, мне этот пожар как поленом по голове. Нет, это черт знает что такое! Это такое самовластие… Вот видите, я пред вами, столького от вас ожидая, ничего не потаю: ну да, у меня уже давно эта идейка об огне созревала, так как она столь народна и популярна; но ведь я берег ее на критический час, на то драгоценное мгновение, когда мы все встанем и… А они вдруг вздумали своевластно и без приказу теперь, в такое мгновение, когда именно надо бы притаиться да в кулак дышать! Нет, это такое самовластие!.. одним словом, я еще ничего не знаю, тут говорят про двух шпигулинских… но если тут есть и наши, если хоть один из них тут погрел свои руки – горе тому! Вот видите, что значит хоть капельку распустить! Нет, эта демократическая сволочь с своими пятерками – плохая опора; тут нужна одна великолепная, кумирная, деспотическая воля, опирающаяся на нечто не случайное и вне стоящее… Тогда и пятерки подожмут хвосты повиновения и с подобострастием пригодятся при случае. Но во всяком случае, хоть там теперь и кричат во все трубы, что Ставрогину надо было жену сжечь, для того и город сгорел, но…

+

– А уж кричат во все трубы?

+

– То есть еще вовсе нет, и, признаюсь, я ровно ничего не слыхал, но ведь с народом что поделаешь, особенно с погорелыми: Vox populi vox dei.[216] Долго ли глупейший слух по ветру пустить?.. Но ведь, в сущности, вам ровно нечего опасаться. Юридически вы совершенно правы, по совести тоже, – ведь вы не хотели же? Не хотели? Улик никаких, одно совпадение… Разве вот Федька припомнит ваши тогдашние неосторожные слова у Кириллова (и зачем вы их тогда сказали?), но ведь это вовсе ничего не доказывает, а Федьку мы сократим. Я сегодня же его сокращаю…

+

– А трупы совсем не сгорели?

+

– Нимало; эта каналья ничего не сумела устроить как следует. Но я рад по крайней мере, что вы так спокойны… потому что хоть вы и ничем тут не виноваты, ни даже мыслью, но ведь все-таки. И притом согласитесь, что всё это отлично обертывает ваши дела: вы вдруг свободный вдовец и можете сию минуту жениться на прекрасной девице с огромными деньгами, которая, вдобавок, уже в ваших руках. Вот что может сделать простое, грубое совпадение обстоятельств – а?

+

– Вы угрожаете мне, глупая голова?

+

– Ну полноте, полноте, уж сейчас и глупая голова, и что за тон? Чем бы радоваться, а вы… Я нарочно летел, чтобы скорей предуведомить… Да и чем мне вам угрожать? Очень мне вас надо из-за угроз-то! Мне надо вашу добрую волю, а не из страху. Вы свет и солнце… Это я вас изо всей силы боюсь, а не вы меня! Я ведь не Маврикий Николаевич… И представьте, я лечу сюда на беговых дрожках, а Маврикий Николаевич здесь у садовой вашей решетки, на заднем углу сада… в шинели, весь промок, должно быть всю ночь сидел! Чудеса! до чего могут люди с ума сходить!

+

– Маврикий Николаевич? Правда?

+

– Правда, правда. Сидит у садовой решетки. Отсюда, – отсюда в шагах трехстах, я думаю. Я поскорее мимо него, но он меня видел. Вы не знали? В таком случае очень рад, что не забыл передать. Вот этакой-то всего опаснее на случай, если с ним револьвер, и, наконец, ночь, слякоть, естественная раздражительность, – потому что ведь каковы же его обстоятельства-то, ха-ха! Как вы думаете, зачем он сидит?

+

– Лизавету Николаевну, разумеется, ждет.

+

– Во-от! Да с чего она к нему выйдет? И… в такой дождь… вот дурак-то!

+

– Она сейчас к нему выйдет.

+

– Эге! Вот известие! Стало быть… Но послушайте, ведь теперь совершенно изменились ее дела: к чему теперь ей Маврикий? Ведь вы свободный вдовец и можете завтра же на ней жениться? Она еще не знает, – предоставьте мне, и я вам тотчас же всё обделаю. Где она, надо и ее обрадовать.

+

– Обрадовать?

+

– Еще бы, идем.

+

– А вы думаете, она про эти трупы не догадается? – как-то особенно прищурился Ставрогин.

+

– Конечно, не догадается, – решительным дурачком подхватил Петр Степанович, – потому что ведь юридически… Эх, вы! Да хоть бы и догадалась! У женщин всё это так отлично стушевывается, вы еще не знаете женщин! Кроме того, что ей теперь вся выгода за вас выйти, потому что ведь все-таки она себя оскандалила, кроме того, я ей про «ладью» наговорил: я именно увидел, что «ладьей»-то на нее и подействуешь, стало быть, вот какого она калибра девица. Не беспокойтесь, она так через эти трупики перешагнет, что лю-ли! – тем более что вы совершенно, совершенно невинны, не правда ли? Она только прибережет эти трупики, чтобы вас потом уколоть, этак на второй годик супружества. Всякая женщина, идя к венцу, в этом роде чем-нибудь запасается из мужнина старого, но ведь тогда… что через год-то будет? Ха-ха-ха!

+

– Если вы на беговых дрожках, то довезите ее сейчас до Маврикия Николаевича. Она сейчас сказала, что терпеть меня не может и от меня уйдет, и, конечно, не возьмет от меня экипажа.

+

– Во-от! Да неужто вправду уезжает? Отчего бы это могло произойти? – глуповато посмотрел Петр Степанович.

+

– Догадалась как-нибудь, в эту ночь, что я вовсе ее не люблю… о чем, конечно, всегда знала.

+

– Да разве вы ее не любите? – подхватил Петр Степанович с видом беспредельного удивления. – А коли так, зачем же вы ее вчера, как вошла, у себя оставили и как благородный человек не уведомили прямо, что не любите? Это ужасно подло с вашей стороны; да и в каком же подлом виде вы меня пред нею поставили?

+

Ставрогин вдруг рассмеялся.

+

– Я на обезьяну мою смеюсь, – пояснил он тотчас же.

+

– А! догадались, что я распаясничался, – ужасно весело рассмеялся и Петр Степанович, – я чтобы вас рассмешить! Представьте, я ведь тотчас же, как вы вышли ко мне, по лицу догадался, что у вас «несчастье». Даже, может быть, полная неудача, а? Ну, бьюсь же об заклад, – вскричал он, почти захлебываясь от восторга, – что вы всю ночь просидели в зале рядышком на стульях и о каком-нибудь высочайшем благородстве проспорили всё драгоценное время… Ну простите, простите; мне что: я ведь еще вчера знал наверно, что у вас глупостью кончится. Я вам привез ее единственно, чтобы вас позабавить и чтобы доказать, что со мною вам скучно не будет; триста раз пригожусь в этом роде; я вообще люблю быть приятен людям. Если же теперь она вам не нужна, на что я и рассчитывал, с тем и ехал, то…

+

– Так это вы для одной моей забавы ее привезли?

+

– А то зачем же?

+

– А не затем, чтобы заставить меня жену убить?

+

– Во-от, да разве вы убили? Что за трагический человек!

+

– Всё равно, вы убили.

+

– Да разве я убил? Говорю же вам, я тут ни при капле. Однако вы начинаете меня беспокоить…

+

– Продолжайте, вы сказали: «Если теперь она вам не нужна, то…»

+

– То предоставьте мне, разумеется! Я отлично ее выдам за Маврикия Николаевича, которого, между прочим, вовсе не я у саду посадил, не возьмите еще этого в голову. Я ведь его боюсь теперь. Вот вы говорите: на беговых дрожках, а я так-таки мимо пролепетнул… право, если с ним револьвер?.. Хорошо, что я свой захватил. Вот он (он вынул из кармана револьвер, показал и тотчас же опять спрятал) – захватил за дальностью пути… Впрочем, я вам это мигом слажу: у ней именно теперь сердчишко по Маврикию ноет… должно по крайней мере ныть… и знаете – ей-богу, мне ее даже несколько жалко! Сведу с Маврикием, и она тотчас про вас начнет вспоминать, – ему вас хвалить, а его в глаза бранить, – сердце женщины! Ну вот вы опять смеетесь? Я ужасно рад, что вы так развеселились. Ну что ж, идем. Я прямо с Маврикия и начну, а про тех… про убитых… знаете, не промолчать ли теперь? Всё равно потом узнает.

+

– Об чем узнает? Кто убит? Что вы сказали про Маврикия Николаевича? – отворила вдруг дверь Лиза.

+

– А! вы подслушивали?

+

– Что вы сказали сейчас про Маврикия Николаевича? Он убит?

+

– А! стало быть, вы не расслышали! Успокойтесь, Маврикий Николаевич жив и здоров, в чем можете мигом удостовериться, потому что он здесь у дороги, у садовой решетки… и, кажется, всю ночь просидел; промок, в шинели… Я ехал, он меня видел.

+

– Это неправда. Вы сказали «убит»… Кто убит? – настаивала она с мучительною недоверчивостью.

+

– Убита только моя жена, ее брат Лебядкин и их служанка, – твердо заявил Ставрогин.

+

Лиза вздрогнула и ужасно побледнела.

+

– Зверский, странный случай, Лизавета Николаевна, глупейший случай грабежа, – тотчас затрещал Петр Степанович, – одного грабежа, пользуясь пожаром; дело разбойника Федьки Каторжного и дурака Лебядкина, который всем показывал свои деньги… я с тем и летел… как камнем по лбу. Ставрогин едва устоял, когда я сообщил. Мы здесь советовались: сообщить вам сейчас или нет?

+

– Николай Всеволодович, правду он говорит? – едва вымолвила Лиза.

+

– Нет, неправду.

+

– Как неправду! – вздрогнул Петр Степанович. – Это еще что!

+

– Господи, я с ума сойду! – вскричала Лиза.

+

– Да поймите же по крайней мере, что он сумасшедший теперь человек! – кричал изо всей силы Петр Степанович. – Ведь все-таки жена его убита. Видите, как он бледен… Ведь он с вами же всю ночь пробыл, ни на минуту не отходил, как же его подозревать?

+

– Николай Всеволодович, скажите как пред богом, виноваты вы или нет, а я, клянусь, вашему слову поверю, как божьему, и на край света за вами пойду, о, пойду! Пойду как собачка…

+

– Из-за чего же вы терзаете ее, фантастическая вы голова! – остервенился Петр Степанович. – Лизавета Николаевна, ей-ей, столките меня в ступе, он невинен, напротив, сам убит и бредит, вы видите. Ни в чем, ни в чем, даже мыслью неповинен!.. Всё только дело разбойников, которых, наверно, через неделю разыщут и накажут плетьми… Тут Федька Каторжный и шпигулинские, об этом весь город трещит, потому и я.

+

– Так ли? Так ли? – вся трепеща ждала последнего себе приговора Лиза.

+

– Я не убивал и был против, но я знал, что они будут убиты, и не остановил убийц. Ступайте от меня, Лиза, – вымолвил Ставрогин и пошел в залу.

+

Лиза закрыла лицо руками и пошла из дому. Петр Степанович бросился было за нею, но тотчас воротился в залу.

+

– Так вы так-то? Так вы так-то? Так вы ничего не боитесь? – накинулся он на Ставрогина в совершенном бешенстве, бормоча несвязно, почти слов не находя, с пеною у рта.

+

Ставрогин стоял среди залы и не отвечал ни слова. Он захватил левою рукой слегка клок своих волос и потерянно улыбался. Петр Степанович сильно дернул его за рукав.

+

– Пропали вы, что ли? Так вы вот за что принялись? На всех донесете, а сами в монастырь уйдете или к черту… Но ведь я вас всё равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня!

+

– А, это вы трещите? – разглядел его наконец Ставрогин. – Бегите, – очнулся он вдруг, – бегите за нею, велите карету, не покидайте ее… Бегите, бегите же! Проводите до дому, чтобы никто не знал и чтоб она туда не ходила… на тела… на тела… в карету силой посадите. Алексей Егорыч! Алексей Егорыч!

+

– Стойте, не кричите! Она уж теперь в объятиях у Маврикия… Не сядет Маврикий в вашу карету… Стойте же! Тут дороже кареты!

+

Он выхватил опять револьвер; Ставрогин серьезно посмотрел на него.

+

– А что ж, убейте, – проговорил он тихо, почти примирительно.

+

– Фу, черт, какую ложь натащит на себя человек! – так и затрясся Петр Степанович. – Ей-богу бы убить! Подлинно она плюнуть на вас должна была!.. Какая вы «ладья», старая вы, дырявая дровяная барка на слом!.. Ну хоть из злобы, хоть из злобы теперь вам очнуться! Э-эх! Ведь уж всё бы вам равно, коли сами себе пулю в лоб просите?

+

Ставрогин странно усмехнулся.

+

– Если бы вы не такой шут, я бы, может, и сказал теперь: да… Если бы только хоть каплю умнее…

+

– Я-то шут, но не хочу, чтобы вы, главная половина моя, были шутом! Понимаете вы меня?

+

Ставрогин понимал, один только он, может быть. Был же изумлен Шатов, когда Ставрогин сказал ему, что в Петре Степановиче есть энтузиазм.

+

– Ступайте от меня теперь к черту, а к завтраму я что-нибудь выдавлю из себя. Приходите завтра.

+

– Да? Да?

+

– Почем я знаю!.. К черту, к черту!

+

И ушел вон из залы.

+

– А пожалуй, еще к лучшему, – пробормотал про себя Петр Степанович, пряча револьвер.

+III

Он бросился догонять Лизавету Николаевну. Та еще недалеко отошла, всего несколько шагов от дому. Ее задержал было Алексей Егорович, следовавший за нею и теперь, на шаг позади, во фраке, почтительно преклонившись и без шляпы. Он неотступно умолял ее дождаться экипажа; старик был испуган и почти плакал.

+

– Ступай, барин чаю просит, некому подать, – оттолкнул его Петр Степанович и прямо взял под руку Лизавету Николаевну.

+

Та не вырвала руки, но, кажется, была не при всем рассудке, еще не опомнилась.

+

– Во-первых, вы не туда, – залепетал Петр Степанович, – нам надо сюда, а не мимо сада; а во-вторых, во всяком случае пешком невозможно, до вас три версты, а у вас и одежи нет. Если бы вы капельку подождали. Я ведь на беговых, лошадь тут на дворе, мигом подам, посажу и доставлю, так что никто не увидит.

+

– Какой вы добрый… – ласково проговорила Лиза.

+

– Помилуйте, в подобном случае всякий гуманный человек на моем месте также…

+

Лиза поглядела на него и удивилась.

+

– Ах, боже мой, а я думала, что тут всё еще тот старик!

+

– Послушайте, я ужасно рад, что вы это так принимаете, потому что всё это предрассудок ужаснейший, и если уж на то пошло, то не лучше ли я этому старику сейчас велю обработать карету, всего десять минут, а мы воротимся и под крыльцом подождем, а?

+

– Я прежде хочу… где эти убитые?

+

– А, ну вот еще фантазия! Я так и боялся… Нет, мы уж эту дрянь лучше оставим в стороне; да и нечего вам смотреть.

+

– Я знаю, где они, я этот дом знаю.

+

– Ну что ж, что знаете! Помилуйте, дождь, туман (вот, однако ж, обязанность священную натащил!)… Слушайте, Лизавета Николаевна, одно из двух: или вы со мной на дрожках, тогда подождите и ни шагу вперед, потому что если еще шагов двадцать, то нас непременно заметит Маврикий Николаевич.

+

– Маврикий Николаевич! Где? Где?

+

– Ну, а если вы с ним хотите, то я, пожалуй, вас еще немного проведу и укажу его, где сидит, а сам уж слуга покорный; я к нему не хочу теперь подходить.

+

– Он ждет меня, боже! – вдруг остановилась она, и краска разлилась по ее лицу.

+

– Но помилуйте, если он человек без предрассудков! Знаете, Лизавета Николаевна, это всё не мое дело; я совершенно тут в стороне, и вы это сами знаете; но я ведь вам все-таки желаю добра… Если не удалась наша «ладья», если оказалось, что это всего только старый, гнилой баркас, годный на слом…

+

– Ах, чудесно! – вскричала Лиза.

+

– Чудесно, а у самой слезы текут. Тут нужно мужество. Надо ни в чем не уступать мужчине. В наш век, когда женщина… фу, черт (едва не отплевался Петр Степанович)! А главное, и жалеть не о чем: может, оно и отлично обернется. Маврикий Николаевич человек… одним словом, человек чувствительный, хотя и неразговорчивый, что, впрочем, тоже хорошо, конечно при условии, если он без предрассудков…

+

– Чудесно, чудесно! – истерически рассмеялась Лиза.

+

– А, ну, черт… Лизавета Николаевна, – опикировался вдруг Петр Степанович, – я ведь, собственно, тут для вас же… мне ведь что… Я вам услужил вчера, когда вы сами того захотели, а сегодня… Ну, вот отсюда видно Маврикия Николаевича, вон он сидит, нас не видит. Знаете, Лизавета Николаевна, читали вы «Полиньку Сакс»?

+

– Что такое?

+

– Есть такая повесть, «Полинька Сакс». Я еще студентом читал… Там какой-то чиновник, Сакс, с большим состоянием, арестовал на даче жену за неверность… А, ну, черт, наплевать! Вот увидите, что Маврикий Николаевич еще до дому сделает вам предложение. Он нас еще не видит.

+

– Ах, пусть не видит! – вскричала вдруг Лиза как безумная. – Уйдемте, уйдемте! В лес, в поле!

+

И она побежала назад.

+

– Лизавета Николаевна, это уж такое малодушие! – бежал за нею Петр Степанович. – И к чему вы не хотите, чтоб он вас видел? Напротив, посмотрите ему прямо и гордо в глаза… Если вы что-нибудь насчет того… девичьего… то ведь это такой предрассудок, такая отсталость… Да куда же вы, куда же вы? Эх, бежит! Воротимтесь уж лучше к Ставрогину, возьмем мои дрожки… Да куда же вы? Там поле… ну, упала!..

+

Он остановился. Лиза летела как птица, не зная куда, и Петр Степанович уже шагов на пятьдесят отстал от нее. Она упала, споткнувшись о кочку. В ту же минуту сзади, в стороне, раздался ужасный крик, крик Маврикия Николаевича, который видел ее бегство и падение и бежал к ней чрез поле. Петр Степанович в один миг отретировался в ворота ставрогинского дома, чтобы поскорее сесть на свои дрожки.

+

А Маврикий Николаевич, в страшном испуге, уже стоял подле поднявшейся Лизы, склонясь над нею и держа ее руку в своих руках. Вся невероятная обстановка этой встречи потрясла его разум, и слезы текли по его лицу. Он видел ту, пред которою столь благоговел, безумно бегущею чрез поле, в такой час, в такую погоду, в одном платье, в этом пышном вчерашнем платье, теперь измятом, загрязненном от падения… Он не мог сказать слова, снял свою шинель и дрожавшими руками стал укрывать ее плечи. Вдруг он вскрикнул, почувствовав, что она прикоснулась губами к его руке.

+

– Лиза! – вскричал он, – я ничего не умею, но не отгоняйте меня от себя!

+

– О да, пойдемте скорей отсюда, не оставляйте меня! – и, сама схватив его за руку, она повлекла его за собой. – Маврикий Николаевич, – испуганно понизила она вдруг голос, – я там всё храбрилась, а здесь смерти боюсь. Я умру, очень скоро умру, но я боюсь, боюсь умирать… – шептала она, крепко сжимая его руку.

+

– О, хоть бы кто-нибудь! – в отчаянии оглядывался он кругом, – хоть бы какой проезжий! Вы промочите ноги, вы… потеряете рассудок!

+

– Ничего, ничего, – ободряла она его, – вот так, при вас я меньше боюсь, держите меня за руку, ведите меня… Куда мы теперь, домой? Нет, я хочу сначала видеть убитых. Они, говорят, зарезали его жену, а он говорит, что он сам зарезал; ведь это неправда, неправда? Я хочу видеть сама зарезанных… за меня… из-за них он в эту ночь разлюбил меня… Я увижу и всё узнаю. Скорей, скорей, я знаю этот дом… там пожар… Маврикий Николаевич, друг мой, не прощайте меня, бесчестную! Зачем меня прощать? Чего вы плачете? Дайте мне пощечину и убейте здесь в поле, как собаку!

+

– Никто вам теперь не судья, – твердо произнес Маврикий Николаевич, – прости вам бог, а я ваш судья меньше всех!

+

Но странно было бы описывать их разговор. А между тем оба шли рука в руку, скоро, спеша, словно полоумные. Они направлялись прямо на пожар. Маврикий Николаевич всё еще не терял надежды встретить хоть какую-нибудь телегу, но никто не попадался. Мелкий, тонкий дождь проницал всю окрестность, поглощая всякий отблеск и всякий оттенок и обращая всё в одну дымную, свинцовую, безразличную массу. Давно уже был день, а казалось, всё еще не рассвело. И вдруг из этой дымной, холодной мглы вырезалась фигура, странная и нелепая, шедшая им навстречу. Воображая теперь, думаю, что я бы не поверил глазам, если б даже был на месте Лизаветы Николаевны; а между тем она радостно вскрикнула и тотчас узнала подходившего человека. Это был Степан Трофимович. Как он ушел, каким образом могла осуществиться безумная, головная идея его бегства – о том впереди. Упомяну лишь, что в это утро он был уже в лихорадке, но и болезнь не остановила его: он твердо шагал по мокрой земле; видно было, что обдумал предприятие, как только мог это сделать лучше, один при всей своей кабинетной неопытности. Одет был «по-дорожному», то есть шинель в рукава, а подпоясан широким кожаным лакированным поясом с пряжкой, при этом высокие новые сапоги и панталоны в голенищах. Вероятно, он так давно уже воображал себе дорожного человека, а пояс и высокие сапоги с блестящими гусарскими голенищами, в которых он не умел ходить, припас еще несколько дней назад. Шляпа с широкими полями, гарусный шарф, плотно обматывавший шею, палка в правой руке, а в левой чрезвычайно маленький, но чрезмерно туго набитый саквояж довершали костюм. Вдобавок, в той же правой руке распущенный зонтик. Эти три предмета – зонтик, палку и саквояж – было очень неловко нести всю первую версту, а со второй и тяжело.

+

– Неужто это в самом деле вы? – вскричала Лиза, оглядывая его в скорбном удивлении, сменившем первый порыв ее бессознательной радости.

+

– Lise! – вскричал и Степан Трофимович, бросаясь к ней тоже почти в бреду. – Chère, chère, неужто и вы… в таком тумане? Видите: зарево! Vous êtes malheureuse, n’est-ce pas?[217] Вижу, вижу, не рассказывайте, но не расспрашивайте и меня. Nous sommes tous malheureux, mais il faut les pardonner tous. Pardonnons, Lise,[218] и будем свободны навеки. Чтобы разделаться с миром и стать свободным вполне – il faut pardonner, pardonner et pardonner![219]

+

– Но зачем вы становитесь на колени?

+

– Затем, что, прощаясь с миром, хочу, в вашем образе, проститься и со всем моим прошлым! – Он заплакал и поднес обе ее руки к своим заплаканным глазам. – Становлюсь на колена пред всем, что было прекрасно в моей жизни, лобызаю и благодарю! Теперь я разбил себя пополам: там – безумец, мечтавший взлететь на небо, vingt deux ans![220] Здесь – убитый и озябший старик-гувернер… chez се marchand, s’il existe pourtant ce marchand…[221] Но как вы измокли, Lise! – вскричал он, вскакивая на ноги, почувствовав, что промокли и его колени на мокрой земле, – и как это можно, вы в таком платье?.. и пешком, и в таком поле… Вы плачете? Vous êtes malheureuse?[222] Ба, я что-то слышал… Но откуда же вы теперь? – с боязливым видом ускорял он вопросы, в глубоком недоумении посматривая на Маврикия Николаевича, – mais savez-vous l’heure qu’il est![223]

+

– Степан Трофимович, слышали вы что-нибудь там про убитых людей… Это правда? Правда?

+

– Эти люди! Я видел зарево их деяний всю ночь. Они не могли кончить иначе… (Глаза его вновь засверкали.) Бегу из бреду, горячечного сна, бегу искать Россию, existe-t-elle la Russie? Bah, c’est vous, cher capitaine![224] Никогда не сомневался, что встречу вас где-нибудь при высоком подвиге… Но возьмите мой зонтик и – почему же непременно пешком? Ради бога возьмите хоть зонтик, а я всё равно где-нибудь найму экипаж. Ведь я потому пешком, что Stasie (то есть Настасья) раскричалась бы на всю улицу, если б узнала, что я уезжаю; я и ускользнул сколь возможно incognito. Я не знаю, там в «Голосе» пишут про повсеместные разбои, но ведь не может же, я думаю, быть, что сейчас, как вышел на дорогу, тут и разбойник? Chère Lise,[225] вы, кажется, сказали, что кто-то кого-то убил? О mon Dieu,[226] с вами дурно!

+

– Идем, идем! – вскричала как в истерике Лиза, опять увлекая за собою Маврикия Николаевича. – Постойте, Степан Трофимович, – воротилась она вдруг к нему, – постойте, бедняжка, дайте я вас перекрещу. Может быть, вас бы лучше связать, но я уж лучше вас перекрещу. Помолитесь и вы за «бедную» Лизу – так, немножко, не утруждайте себя очень. Маврикий Николаевич, отдайте этому ребенку его зонтик, отдайте непременно. Вот так… Пойдемте же! Пойдемте же!

+

Прибытие их к роковому дому произошло именно в то самое мгновение, когда сбившаяся пред домом густая толпа уже довольно наслушалась о Ставрогине и о том, как выгодно было ему зарезать жену. Но все-таки, повторяю, огромное большинство продолжало слушать молча и неподвижно. Выходили из себя лишь пьяные горланы да люди «срывающиеся», вроде как тот махавший руками мещанин. Его все знали как человека даже тихого, но он вдруг как бы срывался и куда-то летел, если что-нибудь известным образом поражало его. Я не видел, как прибыли Лиза и Маврикий Николаевич. Впервой я заметил Лизу, остолбенев от изумления, уже далеко от меня в толпе, а Маврикия Николаевича даже сначала и не разглядел. Кажется, был такой миг, что он от нее отстал шага на два за теснотой или его оттерли. Лиза, прорывавшаяся сквозь толпу, не видя и не замечая ничего кругом себя, словно горячечная, словно убежавшая из больницы, разумеется, слишком скоро обратила на себя внимание: громко заговорили и вдруг завопили. Тут кто-то крикнул: «Это ставрогинская!» И с другой стороны: «Мало что убьют, глядеть придут!» Вдруг я увидел, что над ее головой, сзади, поднялась и опустилась чья-то рука; Лиза упала. Раздался ужасный крик Маврикия Николаевича, рванувшегося на помощь и ударившего изо всех сил заслонявшего от него Лизу человека. Но в тот же самый миг обхватил его сзади обеими руками тот мещанин. Несколько времени нельзя было ничего разглядеть в начавшейся свалке. Кажется, Лиза поднялась, но опять упала от другого удара. Вдруг толпа расступилась, и образовался небольшой пустой круг около лежавшей Лизы, а окровавленный, обезумевший Маврикий Николаевич стоял над нею, крича, плача и ломая руки. Не помню в полной точности, как происходило дальше; помню только, что Лизу вдруг понесли. Я бежал за нею; она была еще жива и, может быть, еще в памяти. Из толпы схватили мещанина и еще трех человек. Эти трое до сих пор отрицают всякое свое участие в злодеянии, упорно уверяя, что их захватили ошибкой; может, они и правы. Мещанин, хоть и явно уличенный, но, как человек без толку, до сих пор еще не может разъяснить обстоятельно происшедшего. Я тоже, как очевидец, хотя и отдаленный, должен был дать на следствии мое показание: я заявил, что всё произошло в высшей степени случайно, через людей, хотя, может быть, и настроенных, но мало сознававших, пьяных и уже потерявших нитку. Такого мнения держусь и теперь.

+
<p>Глава четвертая</p> +<p>Последнее решение</p> +I

В это утро Петра Степановича многие видели; видевшие упомнили, что он был в чрезвычайно возбужденном состоянии. В два часа пополудни он забегал к Гаганову, всего за день прибывшему из деревни и у которого собрался полон дом посетителей, много и горячо говоривших о только что происшедших событиях. Петр Степанович говорил больше всех и заставил себя слушать. Его всегда считали у нас за «болтливого студента с дырой в голове», но теперь он говорил об Юлии Михайловне, а при всеобщей суматохе тема была захватывающая. Он сообщил о ней, в качестве ее недавнего и интимнейшего конфидента, много весьма новых и неожиданных подробностей; нечаянно (и, конечно, неосторожно) сообщил несколько ее личных отзывов о всем известных в городе лицах, чем тут же кольнул самолюбия. Выходило у него неясно и сбивчиво, как у человека не хитрого, но который поставлен, как честный человек, в мучительную необходимость разъяснить разом целую гору недоумений и который, в простодушной своей неловкости, сам не знает, с чего начать и чем кончить. Довольно тоже неосторожно проскользнуло у него, что Юлии Михайловне была известна вся тайна Ставрогина и что она-то и вела всю интригу. Она-де и его, Петра Степановича, подвела, потому что он сам был влюблен в эту несчастную Лизу, а между тем его так «подвернули», что он же почти проводил ее в карете к Ставрогину. «Да, да, хорошо вам, господа, смеяться, а если б я только знал, если б знал, чем это кончится!» – заключил он. На разные тревожные вопросы о Ставрогине он прямо заявил, что катастрофа с Лебядкиным, по его мнению, чистый случай и виновен во всем сам Лебядкин, показывавший деньги. Он это особенно хорошо разъяснил. Один из слушателей как-то заметил ему, что он напрасно «представляется»; что он ел, пил, чуть не спал в доме Юлии Михайловны, а теперь первый же ее и чернит, и что это вовсе не так красиво, как он полагает. Но Петр Степанович тотчас же защитил себя: «Я ел и пил не потому, что у меня не было денег, и не виноват, что меня туда приглашали. Позвольте мне самому судить, насколько мне быть за то благодарным».

+

Вообще впечатление осталось в его пользу: «Пусть он малый нелепый и, конечно, пустой, но ведь чем же он виноват в глупостях Юлии Михайловны? Напротив, выходит, что он же ее останавливал…»

+

Около двух часов разнеслось вдруг известие, что Ставрогин, о котором было столько речей, уехал внезапно с полуденным поездом в Петербург. Это очень заинтересовало; многие нахмурились. Петр Степанович был до того поражен, что, рассказывают, даже переменился в лице и странно вскричал: «Да кто же мог его выпустить?» Он тотчас убежал от Гаганова. Однако же его видели еще в двух или трех домах.

+

Около сумерок он нашел возможность проникнуть и к Юлии Михайловне, хотя и с величайшим трудом, потому что та решительно не хотела принять его. Только три недели спустя узнал я об этом обстоятельстве от нее же самой, пред выездом ее в Петербург. Она не сообщила подробностей, но заметила с содроганием, что он «изумил ее тогда вне всякой меры». Полагаю, что он просто напугал ее угрозой сообщничества, в случае если б ей вздумалось «говорить». Необходимость же попугать тесно связывалась с его тогдашними замыслами, ей, разумеется, неизвестными, и только потом, дней пять спустя, догадалась она, почему он так сомневался в ее молчании и так опасался новых взрывов ее негодования…

+

В восьмом часу вечера, когда уже совсем стемнело, на краю города, в Фомином переулке, в маленьком покривившемся домике, в квартире прапорщика Эркеля, собрались наши в полном комплекте, впятером. Общее собрание назначено было тут самим Петром Степановичем; но он непростительно опоздал, и члены ждали его уже час. Этот прапорщик Эркель был тот самый заезжий офицерик, который на вечере у Виргинского просидел всё время с карандашом в руках и с записною книжкой пред собою. В город он прибыл недавно, нанимал уединенно в глухом переулке у двух сестер, старух мещанок, и скоро должен был уехать; собраться у него было всего неприметнее. Этот странный мальчик отличался необыкновенною молчаливостью; он мог просидеть десять вечеров сряду в шумной компании и при самых необыкновенных разговорах, сам не говоря ни слова, а напротив, с чрезвычайным вниманием следя своими детскими глазами за говорившими и слушая. Лицо у него было прехорошенькое и даже как бы умное. К пятерке он не принадлежал; наши предполагали, что он имел какие-то и откуда-то особые поручения, чисто по исполнительной части. Теперь известно, что у него не было никаких поручений, да и вряд ли сам он понимал свое положение. Он только преклонился пред Петром Степановичем, встретив его незадолго. Если б он встретился с каким-нибудь преждевременно развращенным монстром и тот под каким-нибудь социально-романическим предлогом подбил его основать разбойничью шайку и для пробы велел убить и ограбить первого встречного мужика, то он непременно бы пошел и послушался. У него была где-то больная мать, которой он отсылал половину своего скудного жалованья, – и как, должно быть, она целовала эту бедную белокурую головку, как дрожала за нее, как молилась о ней! Я потому так много о нем распространяюсь, что мне его очень жаль.

+

Наши были возбуждены. Происшествия прошлой ночи их поразили, и, кажется, они перетрусили. Простой, хотя и систематический скандал, в котором они так усердно до сих пор принимали участие, развязался для них неожиданно. Ночной пожар, убийство Лебядкиных, буйство толпы над Лизой – всё это были такие сюрпризы, которых они не предполагали в своей программе. Они с жаром обвиняли двигавшую их руку в деспотизме и неоткровенности. Одним словом, пока подали Петра Степановича, они так настроили себя взаимно, что опять решились окончательно спросить у него категорического объяснения, а если он еще раз, как это уже и было, уклонится, то разорвать даже и пятерку, но с тем, чтобы вместо нее основать новое тайное общество «пропаганды идей», и уже от себя, на началах равноправных и демократических. Липутин, Шигалев и знаток народа особенно поддерживали эту мысль; Лямшин помалчивал, хотя и с согласным видом. Виргинский колебался и желал выслушать сначала Петра Степановича. Положили выслушать Петра Степановича; но тот всё еще не приходил; такая небрежность еще больше подлила яду. Эркель совершенно молчал и распорядился лишь подать чаю, который принес от хозяек собственноручно в стаканах на подносе, не внося самовара и не впуская служанки.

+

Петр Степанович явился только в половине девятого. Быстрыми шагами подошел он к круглому столу пред диваном, за которым разместилась компания; шапку оставил в руках и от чаю отказался. Вид имел злой, строгий и высокомерный. Должно быть, тотчас же заметил по лицам, что «бунтуют».

+

– Прежде чем раскрою рот, выкладывайте свое, вы что-то подобрались, – заметил он, с злобною усмешкой обводя глазами физиономии.

+

Липутин начал «от лица всех» и вздрагивавшим от обиды голосом заявил, «что если так продолжать, то можно самому разбить лоб-с». О, они вовсе не боятся разбивать свои лбы и даже готовы, но единственно лишь для общего дела. (Общее шевеление и одобрение.) А потому пусть будут и с ними откровенны, чтоб им всегда знать заранее, «а то что ж будет?» (Опять шевеление, несколько гортанных звуков.) Так действовать унизительно и опасно… Мы вовсе не потому, что боимся, а если действует один, а остальные только пешки, то один наврет, и все попадутся. (Восклицания: да, да! Общая поддержка.)

+

– Черт возьми, чего же вам надо?

+

– А какое отношение с общим делом, – закипел Липутин, – имеют интрижки господина Ставрогина? Пусть он там принадлежит каким-то таинственным образом к центру, если только в самом деле существует этот фантастический центр, да мы-то этого знать не хотим-с. А между тем совершилось убийство, возбуждена полиция; по нитке и до клубка дойдут.

+

– Попадетесь вы со Ставрогиным, и мы попадемся, – прибавил знаток народа.

+

– И совсем бесполезно для общего дела, – уныло закончил Виргинский.

+

– Что за вздор! Убийство – дело случая, сделано Федькой для грабежа.

+

– Гм. Странное, однако же, совпадение-с, – скорчился Липутин.

+

– А если хотите, произошло чрез вас же.

+

– Это как через нас?

+

– Во-первых, вы, Липутин, сами в этой интриге участвовали, а во-вторых и главное, вам приказано было отправить Лебядкина и выданы деньги, а вы что сделали? Если б отправили, так ничего бы и не было.

+

– Да не вы ли сами дали идею, что хорошо бы было выпустить его читать стихи?

+

– Идея не приказание. Приказание было отправить.

+

– Приказание. Довольно странное слово… Напротив, вы именно приказали остановить отправку.

+

– Вы ошиблись и выказали глупость и своеволие. А убийство – дело Федьки, и действовал он один, из грабежа. Вы слышали, что звонят, и поверили. Вы струсили. Ставрогин не так глуп, а доказательство – он уехал в двенадцать часов дня, после свидания с вице-губернатором; если бы что-нибудь было, его бы не выпустили в Петербург среди бела дня.

+

– Да ведь мы вовсе не утверждаем, что господин Ставрогин сам убивал, – ядовито и не стесняясь подхватил Липутин, – он мог даже и не знать-с, равно как и я; а вам самим слишком хорошо известно, что я ничего не знал-с, хотя тут же влез как баран в котел.

+

– Кого же вы обвиняете? – мрачно посмотрел Петр Степанович.

+

– А тех самых, кому надобно города сжигать-с.

+

– Хуже всего то, что вы вывертываетесь. Впрочем, не угодно ли прочесть и показать другим; это только для сведения.

+

Он вынул из кармана анонимное письмо Лебядкина к Лембке и передал Липутину. Тот прочел, видимо удивился и задумчиво передал соседу; письмо быстро обошло круг.

+

– Действительно ли это рука Лебядкина? – заметил Шигалев.

+

– Его рука, – заявили Липутин и Толкаченко (то есть знаток народа).

+

– Я только для сведения и зная, что вы так расчувствовались о Лебядкине, – повторил Петр Степанович, принимая назад письмо, – таким образом, господа, какой-нибудь Федька совершенно случайно избавляет нас от опасного человека. Вот что иногда значит случай! Не правда ли, поучительно?

+

Члены быстро переглянулись.

+

– А теперь, господа, пришел и мой черед спрашивать, – приосанился Петр Степанович. – Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?

+

– Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы! – раздались восклицания.

+

– Я понимаю, что вы уж слишком заигрались, – упорно продолжал Петр Степанович, – но ведь это не скандальчики с Юлией Михайловной. Я собрал вас сюда, господа, чтобы разъяснить вам ту степень опасности, которую вы так глупо на себя натащили и которая слишком многому и кроме вас угрожает.

+

– Позвольте, мы, напротив, вам же намерены были сейчас заявить о той степени деспотизма и неравенства, с которыми принята была, помимо членов, такая серьезная и вместе с тем странная мера, – почти с негодованием заявил молчавший до сих пор Виргинский.

+

– Итак, вы отрицаетесь? А я утверждаю, что сожгли вы, вы одни и никто другой. Господа, не лгите, у меня точные сведения. Своеволием вашим вы подвергли опасности даже общее дело. Вы всего лишь один узел бесконечной сети узлов и обязаны слепым послушанием центру. Между тем трое из вас подговаривали к пожару шпигулинских, не имея на то ни малейших инструкций, и пожар состоялся.

+

– Кто трое? Кто трое из нас?

+

– Третьего дня в четвертом часу ночи вы, Толкаченко, подговаривали Фомку Завьялова в «Незабудке».

+

– Помилуйте, – привскочил тот, – я едва одно слово сказал, да и то без намерения, а так, потому что его утром секли, и тотчас бросил, вижу – слишком пьян. Если бы вы не напомнили, я бы совсем и не вспомнил. От слова не могло загореться.

+

– Вы похожи на того, который бы удивился, что от крошечной искры взлетел на воздух весь пороховой завод.

+

– Я говорил шепотом и в углу, ему на ухо, как могли вы узнать? – сообразил вдруг Толкаченко.

+

– Я там сидел под столом. Не беспокойтесь, господа, я все ваши шаги знаю. Вы ехидно улыбаетесь, господин Липутин? А я знаю, например, что вы четвертого дня исщипали вашу супругу, в полночь, в вашей спальне, ложась спать.

+

Липутин разинул рот и побледнел.

+

(Потом стало известно, что он о подвиге Липутина узнал от Агафьи, липутинской служанки, которой с самого начала платил деньги за шпионство, о чем только после разъяснилось.)

+

– Могу ли я констатировать факт? – поднялся вдруг Шигалев.

+

– Констатируйте.

+

Шигалев сел и подобрался:

+

– Сколько я понял, да и нельзя не понять, вы сами, вначале и потом еще раз, весьма красноречиво, – хотя и слишком теоретически, – развивали картину России, покрытой бесконечною сетью узлов. С своей стороны, каждая из действующих кучек, делая прозелитов и распространяясь боковыми отделениями в бесконечность, имеет в задаче систематическою обличительною пропагандой беспрерывно ронять значение местной власти, произвести в селениях недоумение, зародить цинизм и скандалы, полное безверие во что бы то ни было, жажду лучшего и, наконец, действуя пожарами, как средством народным по преимуществу, ввергнуть страну, в предписанный момент, если надо, даже в отчаяние. Ваши ли это слова, которые я старался припомнить буквально? Ваша ли это программа действий, сообщенная вами в качестве уполномоченного из центрального, но совершенно неизвестного до сих пор и почти фантастического для нас комитета?

+

– Верно, только вы очень тянете.

+

– Всякий имеет право своего слова. Давая нам угадывать, что отдельных узлов всеобщей сети, уже покрывшей Россию, состоит теперь до нескольких сотен, и развивая предположение, что если каждый сделает свое дело успешно, то вся Россия, к данному сроку, по сигналу…

+

– Ах, черт возьми, и без вас много дела! – повернулся в креслах Петр Степанович.

+

– Извольте, я сокращу и кончу лишь вопросом: мы уже видели скандалы, видели недовольство населений, присутствовали и участвовали в падении здешней администрации и, наконец, своими глазами увидели пожар. Чем же вы недовольны? Не ваша ли это программа? В чем можете вы нас обвинять?

+

– В своеволии! – яростно крикнул Петр Степанович. – Пока я здесь, вы не смели действовать без моего позволения. Довольно. Готов донос, и, может быть, завтра же или сегодня в ночь вас перехватают. Вот вам. Известие верное.

+

Тут уже все разинули рты.

+

– Перехватают не только как подстрекателей в поджоге, но и как пятерку. Доносчику известна вся тайна сети. Вот что вы напрокудили!

+

– Наверно, Ставрогин! – крикнул Липутин.

+

– Как… почему Ставрогин? – как бы осекся вдруг Петр Степанович. – Э, черт, – спохватился он тотчас же, – это Шатов! Вам, кажется, всем уже теперь известно, что Шатов в свое время принадлежал делу. Я должен открыть, что, следя за ним чрез лиц, которых он не подозревает, я, к удивлению, узнал, что для него не тайна и устройство сети, и… одним словом, всё. Чтобы спасти себя от обвинения в прежнем участии, он донесет на всех. До сих пор он всё еще колебался, и я щадил его. Теперь вы этим пожаром его развязали: он потрясен и уже не колеблется. Завтра же мы будем арестованы, как поджигатели и политические преступники.

+

– Верно ли? Почему Шатов знает?

+

Волнение было неописанное.

+

– Всё совершенно верно. Я не вправе вам объявить пути мои и как открывал, но вот что покамест я могу для вас сделать: чрез одно лицо я могу подействовать на Шатова, так что он, совершенно не подозревая, задержит донос, – но не более как на сутки. Дальше суток не могу. Итак, вы можете считать себя обеспеченными до послезавтраго утра.

+

Все молчали.

+

– Да отправить же его наконец к черту! – первый крикнул Толкаченко.

+

– И давно бы надо сделать! – злобно ввернул Лямшин, стукнув кулаком по столу.

+

– Но как сделать? – пробормотал Липутин.

+

Петр Степанович тотчас же подхватил вопрос и изложил свой план. Он состоял в том, чтобы завлечь Шатова, для сдачи находившейся у него тайной типографии, в то уединенное место, где она закопана, завтра, в начале ночи, и – «уж там и распорядиться». Он вошел во многие нужные подробности, которые мы теперь опускаем, и разъяснил обстоятельно те настоящие двусмысленные отношения Шатова к центральному обществу, о которых уже известно читателю.

+

– Всё так, – нетвердо заметил Липутин, – но так как опять… новое приключение в том же роде… то слишком уж поразит умы.

+

– Без сомнения, – подтвердил Петр Степанович, – но и это предусмотрено. Есть средство вполне отклонить подозрение.

+

И он с прежнею точностью рассказал о Кириллове, о его намерении застрелиться и о том, как он обещал ждать сигнала, а умирая, оставить записку и принять на себя всё, что ему продиктуют. (Одним словом, всё, что уже известно читателю.)

+

– Твердое его намерение лишить себя жизни – философское, а по-моему, сумасшедшее – стало известно там (продолжал разъяснять Петр Степанович). Там не теряют ни волоска, ни пылинки, всё идет в пользу общего дела. Предвидя пользу и убедившись, что намерение его совершенно серьезное, ему предложили средства доехать до России (он для чего-то непременно хотел умереть в России), дали поручение, которое он обязался исполнить (и исполнил), и, сверх того, обязали его уже известным вам обещанием кончить с собою лишь тогда, когда ему скажут. Он всё обещал. Заметьте, что он принадлежит делу на особых основаниях и желает быть полезным; больше я вам открыть не могу. Завтра, после Шатова, я продиктую ему записку, что причина смерти Шатова он. Это будет очень вероятно: они были друзьями и вместе ездили в Америку, там поссорились, и всё это будет в записке объяснено… и… и даже, судя по обстоятельствам, можно будет и еще кое-что продиктовать Кириллову, например о прокламациях и, пожалуй, отчасти пожар. Об этом, впрочем, я подумаю. Не беспокойтесь, он без предрассудков; всё подпишет.

+

Раздались сомнения. Повесть показалась фантастическою. О Кириллове, впрочем, все более или менее несколько слышали; Липутин же более всех.

+

– Вдруг он раздумает и не захочет, – сказал Шигалев, – так или этак, а все-таки он сумасшедший, стало быть, надежда неточная.

+

– Не беспокойтесь, господа, он захочет, – отрезал Петр Степанович. – По уговору, я обязан предупредить его накануне, значит, сегодня же. Я приглашаю Липутина идти сейчас со мною к нему и удостовериться, а он вам, господа, возвратясь, сообщит, если надо сегодня же, правду ли я вам говорил или нет. Впрочем, – оборвал он вдруг с непомерным раздражением, как будто вдруг почувствовал, что слишком много чести так убеждать и так возиться с такими людишками, – впрочем, действуйте как вам угодно. Если вы не решитесь, то союз расторгнут, – но единственно по факту вашего непослушания и измены. Таким образом, мы с этой минуты все врозь. Но знайте, что в таком случае вы, кроме неприятности шатовского доноса и последствий его, навлекаете на себя и еще одну маленькую неприятность, о которой было твердо заявлено при образовании союза. Что до меня касается то, я, господа, не очень-то вас боюсь… Не подумайте, что я уж так с вами связан… Впрочем, это всё равно.

+

– Нет, мы решаемся, – заявил Лямшин.

+

– Другого выхода нет, – пробормотал Толкаченко, – и если только Липутин подтвердит про Кириллова, то…

+

– Я против; я всеми силами души моей протестую против такого кровавого решения! – встал с места Виргинский.

+

– Но? – спросил Петр Степанович.

+

– Что но?

+

– Вы сказали но… и я жду.

+

– Я, кажется, не сказал но… Я только хотел сказать, что если решаются, то…

+

– То?

+

Виргинский замолчал.

+

– Я думаю, можно пренебрегать собственною безопасностью жизни, – отворил вдруг рот Эркель, – но если может пострадать общее дело, то, я думаю, нельзя сметь пренебрегать собственною безопасностью жизни…

+

Он сбился и покраснел. Как ни были все заняты каждый своим, но все посматривали на него с удивлением, до такой степени было неожиданно, что он тоже мог заговорить.

+

– Я за общее дело, – произнес вдруг Виргинский.

+

Все поднялись с мест. Порешено было завтра в полдень еще раз сообщиться вестями, хотя и не сходясь всем вместе, и уже окончательно условиться. Объявлено было место, где зарыта типография, розданы роли и обязанности. Липутин и Петр Степанович немедленно отправились вместе к Кириллову.

+II

В то, что Шатов донесет, наши все поверили; но в то, что Петр Степанович играет ими как пешками, – тоже верили. А затем все знали, что завтра все-таки явятся в комплекте на место, и судьба Шатова решена. Чувствовали, что вдруг как мухи попали в паутину к огромному пауку; злились, но тряслись от страху.

+

Петр Степанович несомненно был виноват пред ними: всё бы могло обойтись гораздо согласнее и легче, если б он позаботился хоть на капельку скрасить действительность. Вместо того чтобы представить факт в приличном свете, чем-нибудь римско-гражданским или вроде того, он только выставил грубый страх и угрозу собственной шкуре, что было уже просто невежливо. Конечно, во всем борьба за существование, и другого принципа нет, это всем известно, но ведь все-таки…

+

Но Петру Степановичу некогда было шевелить римлян; он сам был выбит из рельсов. Бегство Ставрогина ошеломило и придавило его. Он солгал, что Ставрогин виделся с вице-губернатором; то-то и есть, что тот уехал, не видавшись ни с кем, даже с матерью, – и уж действительно было странно, что его даже не беспокоили. (Впоследствии начальство принуждено было дать на это особый ответ.) Петр Степанович разузнавал целый день, но покамест ничего не узнал, и никогда он так не тревожился. Да и мог ли, мог ли он так, разом, отказаться от Ставрогина! Вот почему он и не мог быть слишком нежным с нашими. К тому же они ему руки связывали: у него уже решено было немедленно скакать за Ставрогиным, а между тем задерживал Шатов, надо было окончательно скрепить пятерку, на всякий случай. «Не бросать же ее даром, пожалуй и пригодится». Так, я полагаю, он рассуждал.

+

А что до Шатова, то он совершенно был уверен, что тот донесет. Он всё налгал, что говорил нашим о доносе: никогда он не видал этого доноса и не слыхал о нем, но был уверен в нем как дважды два. Ему именно казалось, что Шатов ни за что не перенесет настоящей минуты – смерти Лизы, смерти Марьи Тимофеевны, – и именно теперь наконец решится. Кто знает, может, он и имел какие-нибудь данные так полагать. Известно тоже, что он ненавидел Шатова лично; между ними была когда-то ссора, а Петр Степанович никогда не прощал обиды. Я даже убежден, что это-то и было главнейшею причиной.

+

Тротуары у нас узенькие, кирпичные, а то так и мостки. Петр Степанович шагал посредине тротуара, занимая его весь и не обращая ни малейшего внимания на Липутина, которому не оставалось рядом места, так что тот должен был поспевать или на шаг позади, или, чтоб идти разговаривая рядом, сбежать на улицу в грязь. Петр Степанович вдруг вспомнил, как он еще недавно семенил точно так же по грязи, чтобы поспеть за Ставрогиным, который, как и он теперь, шагал посредине, занимая весь тротуар. Он припомнил всю эту сцену, и бешенство захватило ему дух.

+

Но и Липутину захватывало дух от обиды. Пусть Петр Степанович обращается с нашими как угодно, но с ним? Ведь он более всех наших знает, ближе всех стоит к делу, интимнее всех приобщен к нему и до сих пор хоть косвенно, но беспрерывно участвовал в нем. О, он знал, что Петр Степанович даже и теперь мог его погубить в крайнем случае. Но Петра Степановича он уже возненавидел давно, и не за опасность, а за высокомерие его обращения. Теперь, когда приходилось решаться на такое дело, он злился более всех наших, вместе взятых. Увы, он знал, что непременно «как раб» будет завтра же первым на месте, да еще всех остальных приведет, и если бы мог теперь, до завтра, как-нибудь убить Петра Степановича, то непременно бы убил.

+

Погруженный в свои ощущения, он молчал и трусил за своим мучителем. Тот, казалось, забыл о нем; изредка только неосторожно и невежливо толкал его локтем. Вдруг Петр Степанович на самой видной из наших улиц остановился и вошел в трактир.

+

– Это куда же? – вскипел Липутин, – да ведь это трактир.

+

– Я хочу съесть бифштекс.

+

– Помилуйте, это всегда полно народу.

+

– Ну и пусть.

+

– Но… мы опоздаем. Уж десять часов.

+

– Туда нельзя опоздать.

+

– Да ведь я опоздаю! Они меня ждут обратно.

+

– Ну и пусть; только глупо вам к ним являться. Я с вашею возней сегодня не обедал. А к Кириллову чем позднее, тем вернее.

+

Петр Степанович взял особую комнату. Липутин гневливо и обидчиво уселся в кресла в сторонке и смотрел, как он ест. Прошло полчаса и более. Петр Степанович не торопился, ел со вкусом, звонил, требовал другой горчицы, потом пива, и всё не говорил ни слова. Он был в глубокой задумчивости. Он мог делать два дела – есть со вкусом и быть в глубокой задумчивости. Липутин до того наконец возненавидел его, что не в силах был от него оторваться. Это было нечто вроде нервного припадка. Он считал каждый кусок бифштекса, который тот отправлял в свой рот, ненавидел его за то, как он разевает его, как он жует, как он, смакуя, обсасывает кусок пожирнее, ненавидел самый бифштекс. Наконец, стало как бы мешаться в его глазах; голова слегка начала кружиться; жар поочередно с морозом пробегал по спине.

+

– Вы ничего не делаете, прочтите, – перебросил ему вдруг бумажку Петр Степанович. Липутин приблизился к свечке. Бумажка была мелко исписана, скверным почерком и с помарками на каждой строке. Когда он осилил ее, Петр Степанович уже расплатился и уходил. На тротуаре Липутин протянул ему бумажку обратно.

+

– Оставьте у себя; после скажу. А впрочем, что вы скажете?

+

Липутин весь вздрогнул.

+

– По моему мнению… подобная прокламация… одна лишь смешная нелепость.

+

Злоба прорвалась; он почувствовал, что как будто его подхватили и понесли.

+

– Если мы решимся, – дрожал он весь мелкою дрожью, – распространять подобные прокламации, то нашею глупостью и непониманием дела заставим себя презирать-с.

+

– Гм. Я думаю иначе, – твердо шагал Петр Степанович.

+

– А я иначе; неужели вы это сами сочинили?

+

– Это не ваше дело.

+

– Я думаю тоже, что и стишонки «Светлая личность», самые дряннейшие стишонки, какие только могут быть, и никогда не могли быть сочинены Герценом.

+

– Вы врете; стихи хороши.

+

– Я удивляюсь, например, и тому, – всё несся, скача и играя духом, Липутин, – что нам предлагают действовать так, чтобы всё провалилось. Это в Европе натурально желать, чтобы всё провалилось, потому что там пролетариат, а мы здесь только любители и, по-моему, только пылим-с.

+

– Я думал, вы фурьерист.

+

– У Фурье не то, совсем не то-с.

+

– Знаю, что вздор.

+

– Нет, у Фурье не вздор… Извините меня, никак не могу поверить, чтобы в мае месяце было восстание.

+

Липутин даже расстегнулся, до того ему было жарко.

+

– Ну довольно, а теперь, чтобы не забыть, – ужасно хладнокровно перескочил Петр Степанович, – этот листок вы должны будете собственноручно набрать и напечатать. Шатова типографию мы выроем, и ее завтра же примете вы. В возможно скором времени вы наберете и оттиснете сколько можно более экземпляров, и затем всю зиму разбрасывать. Средства будут указаны. Надо как можно более экземпляров, потому что у вас потребуют из других мест.

+

– Нет-с, уж извините, я не могу взять на себя такую… Отказываюсь.

+

– И однако же, возьмете. Я действую по инструкции центрального комитета, а вы должны повиноваться.

+

– А я считаю, что заграничные наши центры забыли русскую действительность и нарушили всякую связь, а потому только бредят… Я даже думаю, что вместо многих сотен пятерок в России мы только одна и есть, а сети никакой совсем нет, – задохнулся наконец Липутин.

+

– Тем презреннее для вас, что вы, не веря делу, побежали за ним… и бежите теперь за мной, как подлая собачонка.

+

– Нет-с, не бегу. Мы имеем полное право отстать и образовать новое общество.

+

– Дур-рак! – грозно прогремел вдруг Петр Степанович, засверкав глазами.

+

Оба стояли некоторое время друг против друга. Петр Степанович повернулся и самоуверенно направился прежнею дорогой.

+

В уме Липутина пронеслось, как молния: «Повернусь и пойду назад: если теперь не повернусь, никогда не пойду назад». Так думал он ровно десять шагов, но на одиннадцатом одна новая и отчаянная мысль загорелась в его уме: он не повернулся и не пошел назад.

+

Пришли к дому Филиппова, но, еще не доходя, взяли проулком, или, лучше сказать, неприметною тропинкой вдоль забора, так что некоторое время пришлось пробираться по крутому откосу канавки, на котором нельзя было ноги сдержать и надо было хвататься за забор. В самом темном углу покривившегося забора Петр Степанович вынул доску; образовалось отверстие, в которое он тотчас же и пролез. Липутин удивился, но пролез в свою очередь; затем доску вставили по-прежнему. Это был тот самый тайный ход, которым лазил к Кириллову Федька.

+

– Шатов не должен знать, что мы здесь, – строго прошептал Петр Степанович Липутину.

+III

Кириллов, как всегда в этот час, сидел на своем кожаном диване за чаем. Он не привстал навстречу, но как-то весь вскинулся и тревожно поглядел на входивших.

+

– Вы не ошиблись, – сказал Петр Степанович, – я за тем самым.

+

– Сегодня?

+

– Нет, нет, завтра… около этого времени.

+

И он поспешно подсел к столу, с некоторым беспокойством приглядываясь ко встревожившемуся Кириллову. Тот, впрочем, уже успокоился и смотрел по-всегдашнему.

+

– Вот эти всё не верят. Вы не сердитесь, что я привел Липутина?

+

– Сегодня не сержусь, а завтра хочу один.

+

– Но не раньше, как я приду, а потому при мне.

+

– Я бы хотел не при вас.

+

– Вы помните, что обещали написать и подписать всё, что я продиктую.

+

– Мне всё равно. А теперь долго будете?

+

– Мне надо видеться с одним человеком и остается с полчаса, так уж как хотите, а эти полчаса я просижу.

+

Кириллов промолчал. Липутин поместился между тем в сторонке, под портретом архиерея. Давешняя отчаянная мысль всё более и более овладевала его умом. Кириллов почти не замечал его. Липутин знал теорию Кириллова еще прежде и смеялся над ним всегда; но теперь молчал и мрачно глядел вокруг себя.

+

– А я бы не прочь и чаю, – подвинулся Петр Степанович, – сейчас ел бифштекс и так и рассчитывал у вас чай застать.

+

– Пейте, пожалуй.

+

– Прежде вы сами потчевали, – кисловато заметил Петр Степанович.

+

– Это всё равно. Пусть и Липутин пьет.

+

– Нет-с, я… не могу.

+

– Не хочу или не могу? – быстро обернулся Петр Степанович.

+

– Я у них не стану-с, – с выражением отказался Липутин. Петр Степанович нахмурил брови.

+

– Пахнет мистицизмом; черт вас знает, что вы все за люди!

+

Никто ему не ответил; молчали целую минуту.

+

– Но я знаю одно, – резко прибавил он вдруг, – что никакие предрассудки не остановят каждого из нас исполнить свою обязанность.

+

– Ставрогин уехал? – спросил Кириллов.

+

– Уехал.

+

– Это он хорошо сделал.

+

Петр Степанович сверкнул было глазами, но придержался.

+

– Мне всё равно, как вы думаете, лишь бы каждый сдержал свое слово.

+

– Я сдержу свое слово.

+

– Впрочем, я и всегда был уверен, что вы исполните ваш долг, как независимый и прогрессивный человек.

+

– А вы смешны.

+

– Это пусть, я очень рад рассмешить. Я всегда рад, если могу угодить.

+

– Вам очень хочется, чтоб я застрелил себя, и боитесь, если вдруг нет?

+

– То есть, видите ли, вы сами соединили ваш план с нашими действиями. Рассчитывая на ваш план, мы уже кое-что предприняли, так что вы уж никак не могли бы отказаться, потому что нас подвели.

+

– Права никакого.

+

– Понимаю, понимаю, ваша полная воля, а мы ничто, но только чтоб эта полная ваша воля совершилась.

+

– И я должен буду взять на себя все ваши мерзости?

+

– Послушайте, Кириллов, вы не трусите ли? Если хотите отказаться, объявите сейчас же.

+

– Я не трушу.

+

– Я потому, что вы очень уж много спрашиваете.

+

– Скоро вы уйдете?

+

– Опять спрашиваете?

+

Кириллов презрительно оглядел его.

+

– Вот, видите ли, – продолжал Петр Степанович, всё более и более сердясь и беспокоясь и не находя надлежащего тона, – вы хотите, чтоб я ушел, для уединения, чтобы сосредоточиться; но всё это опасные признаки для вас же, для вас же первого. Вы хотите много думать. По-моему, лучше бы не думать, а так. И вы, право, меня беспокоите.

+

– Мне только одно очень скверно, что в ту минуту будет подле меня гадина, как вы.

+

– Ну, это-то всё равно. Я, пожалуй, в то время выйду и постою на крыльце. Если вы умираете и так неравнодушны, то… всё это очень опасно. Я выйду на крыльцо, и предположите, что я ничего не понимаю и что я безмерно ниже вас человек.

+

– Нет, вы не безмерно; вы со способностями, но очень много не понимаете, потому что вы низкий человек.

+

– Очень рад, очень рад. Я уже сказал, что очень рад доставить развлечение… в такую минуту.

+

– Вы ничего не понимаете.

+

– То есть я… во всяком случае я слушаю с уважением.

+

– Вы ничего не можете; вы даже теперь мелкой злобы спрятать не можете, хоть вам и невыгодно показывать. Вы меня разозлите, и я вдруг захочу еще полгода.

+

Петр Степанович посмотрел на часы.

+

– Я ничего никогда не понимал в вашей теории, но знаю, что вы не для нас ее выдумали, стало быть, и без нас исполните. Знаю тоже, что не вы съели идею, а вас съела идея, стало быть, и не отложите.

+

– Как? Меня съела идея?

+

– Да.

+

– А не я съел идею? Это хорошо. У вас есть маленький ум. Только вы дразните, а я горжусь.

+

– И прекрасно, и прекрасно. Это именно так и надо, чтобы вы гордились.

+

– Довольно; вы допили, уходите.

+

– Черт возьми, придется, – привстал Петр Степанович. – Однако все-таки рано. Послушайте, Кириллов, у Мясничихи застану я того человека, понимаете? Или и она наврала?

+

– Не застанете, потому что он здесь, а не там.

+

– Как здесь, черт возьми, где?

+

– Сидит в кухне, ест и пьет.

+

– Да как он смел? – гневно покраснел Петр Степанович. – Он обязан был ждать… вздор! У него ни паспорта, ни денег!

+

– Не знаю. Он пришел проститься; одет и готов. Уходит и не воротится. Он говорил, что вы подлец, и не хочет ждать ваших денег.

+

– А-а! Он боится, что я… ну, да я и теперь могу его, если… Где он, в кухне?

+

Кириллов отворил боковую дверь в крошечную темную комнату; из этой комнаты тремя ступенями вниз сходили в кухню, прямо в ту отгороженную каморку, в которой обыкновенно помещалась кухаркина кровать. Здесь-то в углу, под образами, и сидел теперь Федька за тесовым непокрытым столом. На столе пред ним помещался полуштоф, на тарелке хлеб и на глиняной посудине холодный кусок говядины с картофелем. Он закусывал с прохладой и был уже вполпьяна, но сидел в тулупе и, очевидно, совсем готовый в поход. За перегородкой закипал самовар, но не для Федьки, а сам Федька обязательно раздувал и наставлял его, вот уже с неделю или более, каждую ночь для «Алексея Нилыча-с, ибо оченно привыкли, чтобы чай по ночам-с». Я сильно думаю, что говядину с картофелем, за неимением кухарки, зажарил для Федьки еще с утра сам Кириллов.

+

– Это что ты выдумал? – вкатился вниз Петр Степанович. – Почему не ждал, где приказано?

+

И он с размаху стукнул по столу кулаком.

+

Федька приосанился.

+

– Ты постой, Петр Степанович, постой, – щеголевато отчеканивая каждое слово, заговорил он, – ты первым долгом здесь должен понимать, что ты на благородном визите у господина Кириллова, Алексея Нилыча, у которого всегда сапоги чистить можешь, потому он пред тобой образованный ум, а ты всего только – тьфу!

+

И он щеголевато отплевался в сторону сухим плевком. Видна была надменность, решимость и некоторое весьма опасное напускное спокойное резонерство до первого взрыва. Но Петру Степановичу уже некогда было замечать опасности, да и не сходилось с его взглядом на вещи. Происшествия и неудачи дня совсем его закружили… Липутин с любопытством выглядывал вниз, с трех ступеней, из темной каморки.

+

– Хочешь или не хочешь иметь верный паспорт и хорошие деньги на проезд куда сказано? Да или нет?

+

– Видишь, Петр Степанович, ты меня с самого первоначалу зачал обманывать, потому как ты выходишь передо мною настоящий подлец. Всё равно как поганая человечья вошь, – вот я тебя за кого почитаю. Ты мне за неповинную кровь большие деньги сулил и за господина Ставрогина клятву давал, несмотря на то что выходит одно лишь твое неучтивство. Я как есть ни одной каплей не участвовал, не то что полторы тысячи, а господин Ставрогин тебя давеча по щекам отхлестали, что уже и нам известно. Теперь ты мне сызнова угрожаешь и деньги сулишь, на какое дело – молчишь. А я сумлеваюсь в уме, что в Петербург меня шлешь, чтоб господину Ставрогину, Николаю Всеволодовичу, чем ни на есть по злобе своей отомстить, надеясь на мое легковерие. И из этого ты выходишь первый убивец. И знаешь ли ты, чего стал достоин уже тем одним пунктом, что в самого бога, творца истинного, перестал по разврату своему веровать? Всё одно что идолопоклонник, и на одной линии с татарином или мордвой состоишь. Алексей Нилыч, будучи философом, тебе истинного бога, творца создателя, многократно объяснял и о сотворении мира, равно и будущих судеб и преображения всякой твари и всякого зверя из книги Апокалипсиса. Но ты, как бестолковый идол, в глухоте и немоте упорствуешь и прапорщика Эркелева к тому же самому привел, как тот самый злодей-соблазнитель, называемый атеист…

+

– Ах ты, пьяная харя! Сам образа обдирает, да еще бога проповедует!

+

– Я, видишь, Петр Степанович, говорю тебе это верно, что обдирал; но я только зеньчуг поснимал, и почем ты знаешь, может, и моя слеза пред горнилом всевышнего в ту самую минуту преобразилась, за некую обиду мою, так как есть точь-в-точь самый сей сирота, не имея насущного даже пристанища. Ты знаешь ли по книгам, что некогда в древние времена некоторый купец, точь-в-точь с таким же слезным воздыханием и молитвой, у пресвятой богородицы с сияния перл похитил и потом всенародно с коленопреклонением всю сумму к самому подножию возвратил, и матерь заступница пред всеми людьми его пеленой осенила, так что по этому предмету даже в ту пору чудо вышло и в государственные книги всё точь-в-точь через начальство велено записать. А ты пустил мышь, значит, надругался над самым божиим перстом. И не будь ты природный мой господин, которого я, еще отроком бывши, на руках наших нашивал, то как есть тебя теперича порешил бы, даже с места сего не сходя!

+

Петр Степанович вошел в чрезмерный гнев:

+

– Говори, виделся ты сегодня со Ставрогиным?

+

– Это ты никогда не смеешь меня чтобы допрашивать. Господин Ставрогин как есть в удивлении пред тобою стоит и ниже пожеланием своим участвовал, не только распоряжением каким али деньгами. Ты меня дерзнул.

+

– Деньги ты получишь, и две тысячи тоже получишь, в Петербурге, на месте, все целиком, и еще получишь.

+

– Ты, любезнейший, врешь, и смешно мне тебя даже видеть, какой ты есть легковерный ум. Господин Ставрогин пред тобою как на лестнице состоит, а ты на них снизу, как глупая собачонка, тявкаешь, тогда как они на тебя сверху и плюнуть-то за большую честь почитают.

+

– А знаешь ли ты, – остервенился Петр Степанович, – что я тебя, мерзавца, ни шагу отсюда не выпущу и прямо в полицию передам?

+

Федька вскочил на ноги и яростно сверкнул глазами. Петр Степанович выхватил револьвер. Тут произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чем Петр Степанович мог направить револьвер, Федька мгновенно извернулся и изо всей силы ударил его по щеке. В тот же миг послышался другой ужасный удар, затем третий, четвертый, всё по щеке. Петр Степанович ошалел, выпучил глаза, что-то пробормотал и вдруг грохнулся со всего росту на пол.

+

– Вот вам, берите его! – с победоносным вывертом крикнул Федька; мигом схватил картуз, из-под лавки узелок и был таков. Петр Степанович хрипел в беспамятстве. Липутин даже подумал, что совершилось убийство. Кириллов опрометью сбежал в кухню.

+

– Водой его! – вскрикнул он и, зачерпнув железным ковшом в ведре, вылил ему на голову. Петр Степанович пошевелился, приподнял голову, сел и бессмысленно смотрел пред собою.

+

– Ну, каково? – спросил Кириллов.

+

Тот, пристально и всё еще не узнавая, глядел на него; но, увидев выставившегося из кухни Липутина, улыбнулся своею гадкою улыбкой и вдруг вскочил, захватив с полу револьвер.

+

– Если вы вздумаете завтра убежать, как подлец Ставрогин, – исступленно накинулся он на Кириллова, весь бледный, заикаясь и неточно выговаривая слова, – то я вас на другом конце шара… повешу как муху… раздавлю… понимаете!

+

И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому. Липутин за ним. Вылезли в прежнюю лазейку и опять прошли откосом, придерживаясь за забор. Петр Степанович быстро зашагал по переулку, так что Липутин едва поспевал. У первого перекрестка вдруг остановился.

+

– Ну? – с вызовом повернулся он к Липутину.

+

Липутин помнил револьвер и еще весь трепетал от бывшей сцены; но ответ как-то сам вдруг и неудержимо соскочил с его языка:

+

– Я думаю… я думаю, что «от Смоленска до Ташкента вовсе уж не с таким нетерпением ждут студента».

+

– А видели, что пил Федька на кухне?

+

– Что пил? Водку пил.

+

– Ну так знайте, что он в последний раз в жизни пил водку. Рекомендую запомнить для дальнейших соображений. А теперь убирайтесь к черту, вы до завтра не нужны… Но смотрите у меня: не глупить!

+

Липутин бросился сломя голову домой.

+IV

У него давно уже был припасен паспорт на чужое имя. Дико даже подумать, что этот аккуратный человечек, мелкий тиран семьи, во всяком случае чиновник (хотя и фурьерист) и, наконец, прежде всего капиталист и процентщик, – давным-давно уже возымел про себя фантастическую мысль припасти на всякий случай этот паспорт, чтобы с помощью его улизнуть за границу, если… допускал же он возможность этого если! хотя, конечно, он и сам никогда не мог формулировать, что именно могло бы обозначать это если…

+

Но теперь оно вдруг само формулировалось, и в самом неожиданном роде. Та отчаянная идея, с которою он вошел к Кириллову, после «дурака», выслушанного от Петра Степановича на тротуаре, состояла в том, чтобы завтра же чем свет бросить всё и экспатрироваться за границу! Кто не поверит, что такие фантастические вещи случаются в нашей обыденной действительности и теперь, тот пусть справится с биографией всех русских настоящих эмигрантов за границей. Ни один не убежал умнее и реальнее. Всё то же необузданное царство призраков и более ничего.

+

Прибежав домой, он начал с того, что заперся, достал сак и судорожно начал укладываться. Главная забота его состояла о деньгах и о том, сколько и как он их успеет спасти. Именно спасти, ибо, по понятиям его, медлить нельзя было уже ни часу и чем свет надо было находиться на большой дороге. Не знал он тоже, как он сядет в вагон; он смутно решился сесть где-нибудь на второй или на третьей большой станции от города, до нее же добраться хоть и пешком. Таким образом, инстинктивно и машинально, с целым вихрем мыслей в голове, возился он над саком и – вдруг остановился, бросил всё и с глубоким стоном протянулся на диване.

+

Он ясно почувствовал и вдруг сознал, что бежит-то он, пожалуй, бежит, но что разрешить вопрос до или после Шатова ему придется бежать? – он уже совершенно теперь не в силах; что теперь он только грубое, бесчувственное тело, инерционная масса, но что им движет посторонняя ужасная сила и что хоть у него и есть паспорт за границу, хоть бы и мог он убежать от Шатова (а иначе для чего бы было так торопиться?), но что бежит он не до Шатова, не от Шатова, а именно после Шатова, и что уже так это решено, подписано и запечатано. В нестерпимой тоске, ежеминутно трепеща и удивляясь на самого себя, стеная и замирая попеременно, дожил он кое-как, запершись и лежа на диване, до одиннадцати часов утра следующего дня, и вот тут-то вдруг и последовал ожидаемый толчок, вдруг направивший его решимость. В одиннадцать часов, только что он отперся и вышел к домашним, он вдруг от них же узнал, что разбойник, беглый каторжный Федька, наводивший на всех ужас, грабитель церквей, недавний убийца и поджигатель, за которым следила и которого всё не могла схватить наша полиция, найден чем свет утром убитым, в семи верстах от города, на повороте с большой дороги на проселок, к Захарьину, и что о том говорит уже весь город. Тотчас же сломя голову бросился он из дому узнавать подробности и узнал, во-первых, что Федька, найденный с проломленною головой, был по всем признакам ограблен и, во-вторых, что полиция уже имела сильные подозрения и даже некоторые твердые данные заключить, что убийцей его был шпигулинский Фомка, тот самый, с которым он несомненно резал и зажег у Лебядкиных, и что ссора между ними произошла уже дорогой из-за утаенных будто бы Федькой больших денег, похищенных у Лебядкина… Липутин пробежал и в квартиру Петра Степановича и успел узнать с заднего крыльца, потаенно, что Петр Степанович хоть и воротился домой вчера, этак уже около часу пополуночи, но всю ночь преспокойно изволил почивать у себя дома вплоть до восьми часов утра. Разумеется, не могло быть сомнения, что в смерти разбойника Федьки ровно ничего не было необыкновенного и что таковые развязки именно всего чаще случаются в подобных карьерах, но совпадение роковых слов: «что Федька в последний раз в этот вечер пил водку», с немедленным оправданием пророчества было до того знаменательно, что Липутин вдруг перестал колебаться. Толчок был дан; точно камень упал на него и придавил навсегда. Воротясь домой, он молча ткнул свой сак ногой под кровать, а вечером в назначенный час первым из всех явился на условленное место для встречи Шатова, правда всё еще с своим паспортом в кармане…

+
<p>Глава пятая</p> +<p>Путешественница</p> +I

Катастрофа с Лизой и смерть Марьи Тимофеевны произвели подавляющее впечатление на Шатова. Я уже упоминал, что в то утро я его мельком встретил, он показался мне как бы не в своем уме. Между прочим, сообщил, что накануне вечером, часов в девять (значит, часа за три до пожара), был у Марьи Тимофеевны. Он ходил поутру взглянуть на трупы, но, сколько знаю, в то утро показаний не давал нигде никаких. Между тем к концу дня в душе его поднялась целая буря и… и, кажется, могу сказать утвердительно, был такой момент в сумерки, что он хотел встать, пойти и – объявить всё. Что такое было это всё – про то он сам знал. Разумеется, ничего бы не достиг, а предал бы просто себя. У него не было никаких доказательств, чтоб изобличить только что совершившееся злодеяние, да и сам он имел об нем лишь смутные догадки, только для него одного равнявшиеся полному убеждению. Но он готов был погубить себя, лишь бы только «раздавить мерзавцев», – собственные его слова. Петр Степанович отчасти верно предугадал в нем этот порыв и сам знал, что сильно рискует, откладывая исполнение своего нового ужасного замысла до завтра. С его стороны тут было, по обыкновению, много самонадеянности и презрения ко всем этим «людишкам», а к Шатову в особенности. Он презирал Шатова уже давно за его «плаксивое идиотство», как выражался он о нем еще за границей, и твердо надеялся справиться с таким нехитрым человеком, то есть не выпускать его из виду во весь этот день и пресечь ему путь при первой опасности. И однако спасло «мерзавцев» еще на малое время лишь одно совершенно неожиданное, а ими совсем не предвиденное обстоятельство…

+

Часу в восьмом вечера (это именно в то самое время, когда наши собрались у Эркеля, ждали Петра Степановича, негодовали и волновались) Шатов, с головною болью и в легком ознобе, лежал, протянувшись, на своей кровати, в темноте, без свечи; мучился недоумением, злился, решался, никак не мог решиться окончательно и с проклятием предчувствовал, что всё это, однако, ни к чему не поведет. Мало-помалу он забылся на миг легким сном и видел во сне что-то похожее на кошмар; ему приснилось, что он опутан на своей кровати веревками, весь связан и не может шевельнуться, а между тем раздаются по всему дому страшные удары в забор, в ворота, в его дверь, во флигеле у Кириллова, так что весь дом дрожит, и какой-то отдаленный, знакомый, но мучительный для него голос жалобно призывает его. Он вдруг очнулся и приподнялся на постели. К удивлению, удары в ворота продолжались, и хоть далеко не так сильные, как представлялось во сне, но частые и упорные, а странный и «мучительный» голос, хотя вовсе не жалобно, а, напротив, нетерпеливо и раздражительно, всё слышался внизу у ворот вперемежку с чьим-то другим, более воздержным и обыкновенным голосом. Он вскочил, отворил форточку и высунул голову.

+

– Кто там? – окликнул он, буквально коченея от испуга.

+

– Если вы Шатов, – резко и твердо ответили ему снизу, – то, пожалуйста, благоволите объявить прямо и честно, согласны ли вы впустить меня или нет?

+

Так и есть; он узнал этот голос!

+

– Marie!.. Это ты?

+

– Я, я, Марья Шатова, и уверяю вас, что ни одной минуты более не могу задерживать извозчика.

+

– Сейчас… я только свечу… – слабо прокричал Шатов. Затем бросился искать спичек. Спички, как обыкновенно в таких случаях, не отыскивались. Уронил подсвечник со свечой на пол, и только что снизу опять послышался нетерпеливый голос, бросил всё и сломя голову полетел вниз по своей крутой лестнице отворять калитку.

+

– Сделайте одолжение, подержите сак, пока я разделаюсь с этим болваном, – встретила его внизу госпожа Марья Шатова и сунула ему в руки довольно легонький, дешевый ручной сак из парусины, с бронзовыми гвоздиками, дрезденской работы. Сама же раздражительно накинулась на извозчика:

+

– Смею вас уверить, что вы берете лишнее. Если вы протаскали меня целый лишний час по здешним грязным улицам, то виноваты вы же, потому что сами, стало быть, не знали, где эта глупая улица и этот дурацкий дом. Извольте принять ваши тридцать копеек и убедиться, что ничего больше не получите.

+

– Эх, барынька, сама ж тыкала на Вознесенску улицу, а эта Богоявленска: Вознесенской-то проулок эвона где отселева. Только мерина запарили.

+

– Вознесенская, Богоявленская – все эти глупые названия вам больше моего должны быть известны, так как вы здешний обыватель, и к тому же вы несправедливы: я вам прежде всего заявила про дом Филиппова, а вы именно подтвердили, что его знаете. Во всяком случае можете искать на мне завтра в мировом суде, а теперь прошу вас оставить меня в покое.

+

– Вот, вот еще пять копеек! – стремительно выхватил Шатов из кармана свой пятак и подал извозчику.

+

– Сделайте одолжение, прошу вас, не смейте этого делать! – вскипела было madame Шатова, но извозчик тронул «мерина», а Шатов, схватив ее за руку, повлек в ворота.

+

– Скорей, Marie, скорей… это всё пустяки и – как ты измокла! Тише, тут подыматься, – как жаль, что нет огня, – лестница крутая, держись крепче, крепче, ну вот и моя каморка. Извини, я без огня… Сейчас!

+

Он поднял подсвечник, но спички еще долго не отыскивались. Госпожа Шатова стояла в ожидании посреди комнаты молча и не шевелясь.

+

– Слава богу, наконец-то! – радостно вскричал он, осветив каморку. Марья Шатова бегло обозрела помещение.

+

– Мне говорили, что вы скверно живете, но все-таки я думала не так, – брезгливо произнесла она и направилась к кровати.

+

– Ох, устала! – присела она с бессильным видом на жесткую постель. – Пожалуйста, поставьте сак и сядьте сами на стул. Впрочем, как хотите, вы торчите на глазах. Я у вас на время, пока приищу работу, потому что ничего здесь не знаю и денег не имею. Но если вас стесняю, сделайте одолжение, опять прошу, заявите сейчас же, как и обязаны сделать, если вы честный человек. Я все-таки могу что-нибудь завтра продать и заплатить в гостинице, а уж в гостиницу извольте меня проводить сами… Ох, только я устала!

+

Шатов весь так и затрясся.

+

– Не нужно, Marie, не нужно гостиницу! Какая гостиница? Зачем, зачем?

+

Он, умоляя, сложил руки.

+

– Ну, если можно обойтись без гостиницы, то все-таки необходимо разъяснить дело. Вспомните, Шатов, что мы прожили с вами брачно в Женеве две недели и несколько дней, вот уже три года как разошлись, без особенной, впрочем, ссоры. Но не подумайте, чтоб я воротилась что-нибудь возобновлять из прежних глупостей. Я воротилась искать работы, и если прямо в этот город, то потому, что мне всё равно. Я не приехала в чем-нибудь раскаиваться; сделайте одолжение, не подумайте еще этой глупости.

+

– О Marie! Это напрасно, совсем напрасно! – неясно бормотал Шатов.

+

– А коли так, коли вы настолько развиты, что можете и это понять, то позволю себе прибавить, что если теперь обратилась прямо к вам и пришла в вашу квартиру, то отчасти и потому, что всегда считала вас далеко не подлецом, а, может быть, гораздо лучше других… мерзавцев!..

+

Глаза ее засверкали. Должно быть, она много перенесла кое-чего от каких-нибудь «мерзавцев».

+

– И, пожалуйста, будьте уверены, я над вами вовсе не смеялась сейчас, заявляя вам, что вы добры. Я говорила прямо, без красноречия, да и терпеть не могу. Однако всё это вздор. Я всегда надеялась, что у вас хватит ума не надоедать… Ох, довольно, устала!

+

И она поглядела на него длинным, измученным, усталым взглядом. Шатов стоял пред ней, через комнату, в пяти шагах, и робко, но как-то обновленно, с каким-то небывалым сиянием в лице ее слушал. Этот сильный и шершавый человек, постоянно шерстью вверх, вдруг весь смягчился и просветлел. В душе его задрожало что-то необычайное, совсем неожиданное. Три года разлуки, три года расторгнутого брака не вытеснили из сердца его ничего. И, может быть, каждый день в эти три года он мечтал о ней, о дорогом существе, когда-то ему сказавшем: «люблю». Зная Шатова, наверно скажу, что никогда бы он не мог допустить в себе даже мечты, чтобы какая-нибудь женщина могла сказать ему: «люблю». Он был целомудрен и стыдлив до дикости, считал себя страшным уродом, ненавидел свое лицо и свой характер, приравнивал себя к какому-то монстру, которого можно возить и показывать лишь на ярмарках. Вследствие всего этого выше всего считал честность, а убеждениям своим предавался до фанатизма, был мрачен, горд, гневлив и несловоохотлив. Но вот это единственное существо, две недели его любившее (он всегда, всегда тому верил!), – существо, которое он всегда считал неизмеримо выше себя, несмотря на совершенно трезвое понимание ее заблуждений; существо, которому он совершенно всё, всё мог простить (о том и вопроса быть не могло, а было даже нечто обратное, так что выходило по его, что он сам пред нею во всем виноват), эта женщина, эта Марья Шатова вдруг опять в его доме, опять пред ним… этого почти невозможно было понять! Он так был поражен, в этом событии заключалось для него столько чего-то страшного и вместе с тем столько счастия, что, конечно, он не мог, а может быть, не желал, боялся опомниться. Это был сон. Но когда она поглядела на него этим измученным взглядом, вдруг он понял, что это столь любимое существо страдает, может быть, обижено. Сердце его замерло. Он с болью вгляделся в ее черты: давно уже исчез с этого усталого лица блеск первой молодости. Правда, она всё еще была хороша собой – в его глазах, как и прежде, красавица. (На самом деле это была женщина лет двадцати пяти, довольно сильного сложения, росту выше среднего (выше Шатова), с темно-русыми пышными волосами, с бледным овальным лицом, большими темными глазами, теперь сверкавшими лихорадочным блеском.) Но легкомысленная, наивная и простодушная прежняя энергия, столь ему знакомая, сменилась в ней угрюмою раздражительностию, разочарованием, как бы цинизмом, к которому она еще не привыкла и которым сама тяготилась. Но главное, она была больна, это разглядел он ясно. Несмотря на весь свой страх пред нею, он вдруг подошел и схватил ее за обе руки:

+

– Marie… знаешь… ты, может быть, очень устала, ради бога, не сердись… Если бы ты согласилась, например, хоть чаю, а? Чай очень подкрепляет, а? Если бы ты согласилась!..

+

– Чего тут согласилась, разумеется соглашусь, какой вы по-прежнему ребенок. Если можете, дайте. Как у вас тесно! Как у вас холодно!

+

– О, я сейчас дров, дров… дрова у меня есть! – весь заходил Шатов, – дрова… то есть, но… впрочем, и чаю сейчас, – махнул он рукой, как бы с отчаянною решимостию, и схватил фуражку.

+

– Куда ж вы? Стало быть, нет дома чаю?

+

– Будет, будет, будет, сейчас будет всё… я… – Он схватил с полки револьвер.

+

– Я продам сейчас этот револьвер… или заложу…

+

– Что за глупости и как это долго будет! Возьмите, вот мои деньги, коли у вас нет ничего, тут восемь гривен, кажется; всё. У вас точно в помешанном доме.

+

– Не надо, не надо твоих денег, я сейчас, в один миг, я и без револьвера…

+

И он бросился прямо к Кириллову. Это было, вероятно, еще часа за два до посещения Кириллова Петром Степановичем и Липутиным. Шатов и Кириллов, жившие на одном дворе, почти не видались друг с другом, а встречаясь, не кланялись и не говорили: слишком долго уж они «пролежали» вместе в Америке.

+

– Кириллов, у вас всегда чай; есть у вас чай и самовар?

+

Кириллов, ходивший по комнате (по обыкновению своему, всю ночь из угла в угол), вдруг остановился и пристально посмотрел на вбежавшего, впрочем без особого удивления.

+

– Чай есть, сахар есть и самовар есть. Но самовара не надо, чай горячий. Садитесь и пейте просто.

+

– Кириллов, мы вместе лежали в Америке… Ко мне пришла жена… Я… Давайте чаю… Надо самовар.

+

– Если жена, то надо самовар. Но самовар после. У меня два. А теперь берите со стола чайник. Горячий, самый горячий. Берите всё; берите сахар; весь. Хлеб… Хлеба много; весь. Есть телятина. Денег рубль.

+

– Давай, друг, отдам завтра! Ах, Кириллов!

+

– Это та жена, которая в Швейцарии? Это хорошо. И то, что вы так вбежали, тоже хорошо.

+

– Кириллов! – вскричал Шатов, захватывая под локоть чайник, а в обе руки сахар и хлеб, – Кириллов! Если б… если б вы могли отказаться от ваших ужасных фантазий и бросить ваш атеистический бред… о, какой бы вы были человек, Кириллов!

+

– Видно, что вы любите жену после Швейцарии. Это хорошо, если после Швейцарии. Когда надо чаю, приходите опять. Приходите всю ночь, я не сплю совсем. Самовар будет. Берите рубль, вот. Ступайте к жене, я останусь и буду думать о вас и о вашей жене.

+

Марья Шатова была видимо довольна поспешностию и почти с жадностию принялась за чай, но за самоваром бежать не понадобилось: она выпила всего полчашки и проглотила лишь крошечный кусочек хлебца. От телятины брезгливо и раздражительно отказалась.

+

– Ты больна, Marie, всё это так в тебе болезненно… – робко заметил Шатов, робко около нее ухаживая.

+

– Конечно, больна, пожалуйста, сядьте. Где вы взяли чай, если не было?

+

Шатов рассказал про Кириллова, слегка, вкратце. Она кое-что про него слышала.

+

– Знаю, что сумасшедший; пожалуйста, довольно; мало, что ли, дураков? Так вы были в Америке? Слышала, вы писали.

+

– Да, я… в Париж писал.

+

– Довольно, и пожалуйста, о чем-нибудь другом. Вы по убеждениям славянофил?

+

– Я… я не то что… За невозможностию быть русским стал славянофилом, – криво усмехнулся он, с натугой человека, сострившего некстати и через силу.

+

– А вы не русский?

+

– Нет, не русский.

+

– Ну, всё это глупости. Сядьте, прошу вас, наконец. Что вы всё туда-сюда? Вы думаете, я в бреду? Может, и буду в бреду. Вы говорите, вас только двое в доме?

+

– Двое… внизу…

+

– И всё таких умных. Что внизу? Вы сказали внизу?

+

– Нет, ничего.

+

– Что ничего? Я хочу знать.

+

– Я только хотел сказать, что мы тут теперь двое во дворе, а внизу прежде жили Лебядкины…

+

– Это та, которую сегодня ночью зарезали? – вскинулась она вдруг. – Слышала. Только что приехала, слышала. У вас был пожар?

+

– Да, Marie, да, и, может быть, я делаю страшную подлость в сию минуту, что прощаю подлецов… – встал он вдруг и зашагал по комнате, подняв вверх руки как бы в исступлении.

+

Но Marie не совсем поняла его. Она слушала ответы рассеянно; она спрашивала, а не слушала.

+

– Славные дела у вас делаются. Ох, как всё подло! Какие все подлецы! Да сядьте же, прошу вас, наконец, о, как вы меня раздражаете! – и в изнеможении она опустилась головой на подушку.

+

– Marie, я не буду… Ты, может быть, прилегла бы, Marie?

+

Она не ответила и в бессилии закрыла глаза. Бледное ее лицо стало точно у мертвой. Она заснула почти мгновенно. Шатов посмотрел кругом, поправил свечу, посмотрел еще раз в беспокойстве на ее лицо, крепко сжал пред собой руки и на цыпочках вышел из комнаты в сени. На верху лестницы он уперся лицом в угол и простоял так минут десять, безмолвно и недвижимо. Простоял бы и дольше, но вдруг внизу послышались тихие, осторожные шаги. Кто-то подымался вверх. Шатов вспомнил, что забыл запереть калитку.

+

– Кто тут? – спросил он шепотом.

+

Незнакомый посетитель подымался не спеша и не отвечая. Взойдя наверх, остановился; рассмотреть его было в темноте невозможно; вдруг послышался его осторожный вопрос:

+

– Иван Шатов?

+

Шатов назвал себя, но немедленно протянул руку, чтоб остановить его; но тот сам схватил его за руку и – Шатов вздрогнул, как бы прикоснувшись к какому-то страшному гаду.

+

– Стойте здесь, – быстро прошептал он, – не входите, я не могу вас теперь принять. Ко мне воротилась жена. Я вынесу свечу.

+

Когда он воротился со свечкой, стоял какой-то молоденький офицерик; имени его он не знал, но где-то видел.

+

– Эркель, – отрекомендовался тот. – Видели меня у Виргинского.

+

– Помню; вы сидели и писали. Слушайте, – вскипел вдруг Шатов, исступленно подступая к нему, но говоря по-прежнему шепотом, – вы сейчас мне сделали знак рукой, когда схватили мою руку. Но знайте, я могу наплевать на все эти знаки! Я не признаю… не хочу… Я могу вас спустить сейчас с лестницы, знаете вы это?

+

– Нет, я этого ничего не знаю и совсем не знаю, за что вы так рассердились, – незлобиво и почти простодушно ответил гость. – Я имею только передать вам нечто и за тем пришел, главное не желая терять времени. У вас станок, вам не принадлежащий и в котором вы обязаны отчетом, как знаете сами. Мне велено потребовать от вас передать его завтра же, ровно в семь часов пополудни, Липутину. Кроме того, велено сообщить, что более от вас ничего никогда не потребуется.

+

– Ничего?

+

– Совершенно ничего. Ваша просьба исполняется, и вы навсегда устранены. Это положительно мне велено вам сообщить.

+

– Кто велел сообщить?

+

– Те, которые передали мне знак.

+

– Вы из-за границы?

+

– Это… это, я думаю, для вас безразлично.

+

– Э, черт! А почему вы раньше не приходили, если вам велено?

+

– Я следовал некоторым инструкциям и был не один.

+

– Понимаю, понимаю, что были не один. Э… черт! А зачем Липутин сам не пришел?

+

– Итак, я явлюсь за вами завтра ровно в шесть часов вечера, и пойдем туда пешком. Кроме нас троих, никого не будет.

+

– Верховенский будет?

+

– Нет, его не будет. Верховенский уезжает завтра поутру из города, в одиннадцать часов.

+

– Так я и думал, – бешено прошептал Шатов и стукнул себя кулаком по бедру, – бежал, каналья!

+

Он взволнованно задумался. Эркель пристально смотрел на на него, молчал и ждал.

+

– Как же вы возьмете? Ведь это нельзя зараз взять в руки и унести.

+

– Да и не нужно будет. Вы только укажете место, а мы только удостоверимся, что действительно тут зарыто. Мы ведь знаем только, где это место, самого места не знаем. А вы разве указывали еще кому-нибудь место?

+

Шатов посмотрел на него.

+

– Вы-то, вы-то, такой мальчишка, – такой глупенький мальчишка, – вы тоже туда влезли с головой, как баран? Э, да им и надо этакого соку! Ну, ступайте! Э-эх! Тот подлец вас всех надул и бежал.

+

Эркель смотрел ясно и спокойно, но как будто не понимал.

+

– Верховенский бежал, Верховенский! – яростно проскрежетал Шатов.

+

– Да ведь он еще здесь, не уехал. Он только завтра уедет, – мягко и убедительно заметил Эркель. – Я его особенно приглашал присутствовать в качестве свидетеля; к нему моя вся инструкция была (соткровенничал он как молоденький неопытный мальчик). Но он, к сожалению, не согласился, под предлогом отъезда; да и в самом деле что-то спешит.

+

Шатов еще раз сожалительно вскинул глазами на простачка, но вдруг махнул рукой, как бы подумав: «Стоит жалеть-то».

+

– Хорошо, приду, – оборвал он вдруг, – а теперь убирайтесь, марш!

+

– Итак, я ровно в шесть часов, – вежливо поклонился Эркель и не спеша пошел с лестницы.

+

– Дурачок! – не утерпел крикнуть ему вслед с верху лестницы Шатов.

+

– Что-с? – отозвался тот уже снизу.

+

– Ничего, ступайте.

+

– Я думал, вы что-то сказали.

+II

Эркель был такой «дурачок», у которого только главного толку не было в голове, царя в голове; но маленького, подчиненного толку у него было довольно, даже до хитрости. Фанатически, младенчески преданный «общему делу», а в сущности Петру Верховенскому, он действовал по его инструкции, данной ему в то время, когда в заседании у наших условились и распределили роли на завтра. Петр Степанович, назначая ему роль посланника, успел поговорить с ним минут десять в сторонке. Исполнительная часть была потребностью этой мелкой, малорассудочной, вечно жаждущей подчинения чужой воле натуры – о, конечно не иначе как ради «общего» или «великого» дела. Но и это было всё равно, ибо маленькие фанатики, подобные Эркелю, никак не могут понять служения идее, иначе как слив ее с самим лицом, по их понятию выражающим эту идею. Чувствительный, ласковый и добрый Эркель, быть может, был самым бесчувственным из убийц, собравшихся на Шатова, и безо всякой личной ненависти, не смигнув глазом, присутствовал бы при его убиении. Ему велено было, например, хорошенько, между прочим, высмотреть обстановку Шатова, во время исполнения своего поручения, и когда Шатов, приняв его на лестнице, сболтнул в жару, всего вероятнее не заметив того, что к нему воротилась жена, – у Эркеля тотчас же достало инстинктивной хитрости не выказать ни малейшего дальнейшего любопытства, несмотря на блеснувшую в уме догадку, что факт воротившейся жены имеет большое значение в успехе их предприятия…

+

Так в сущности и было: один только этот факт и спас «мерзавцев» от намерения Шатова, а вместе с тем и помог им от него «избавиться»… Во-первых, он взволновал Шатова, выбил его из колеи, отнял от него обычную прозорливость и осторожность. Какая-нибудь идея о своей собственной безопасности менее всего могла прийти теперь в его голову, занятую совсем другим. Напротив, он с увлечением поверил, что Петр Верховенский завтра бежит: это так совпадало с его подозрениями! Возвратясь в комнату, он опять уселся в угол, уперся локтями в колена и закрыл руками лицо. Горькие мысли его мучили…

+

И вот он снова подымал голову, вставал на цыпочки и шел на нее поглядеть: «Господи! Да у нее завтра же разовьется горячка, к утру, пожалуй уже теперь началась! Конечно, простудилась. Она не привыкла к этому ужасному климату, а тут вагон, третий класс, кругом вихрь, дождь, а у нее такой холодный бурнусик, совсем никакой одежонки… И тут-то ее оставить, бросить без помощи! Сак-то, сак-то какой крошечный, легкий, сморщенный, десять фунтов! Бедная, как она изнурена, сколько вынесла! Она горда, оттого и не жалуется. Но раздражена, раздражена! Это болезнь: и ангел в болезни станет раздражителен. Какой сухой, горячий, должно быть, лоб, как темно под глазами и… и как, однако, прекрасен этот овал лица и эти пышные волосы, как…»

+

И он поскорее отводил глаза, поскорей отходил, как бы пугаясь одной идеи видеть в ней что-нибудь другое, чем несчастное, измученное существо, которому надо помочь, – «какие уж тут надежды! О, как низок, как подл человек!» – и он шел опять в свой угол, садился, закрывал лицо руками и опять мечтал, опять припоминал… и опять мерещились ему надежды.

+

«“Ох, устала, ох, устала!” – припоминал он ее восклицания, ее слабый, надорванный голос. Господи! Бросить ее теперь, а у ней восемь гривен; протянула свой портмоне, старенький, крошечный! Приехала места искать – ну что она понимает в местах, что они понимают в России? Ведь это как блажные дети, всё у них собственные фантазии, ими же созданные; и сердится, бедная, зачем не похожа Россия на их иностранные мечтаньица! О несчастные, о невинные!.. И однако, в самом деле здесь холодно…»

+

Он вспомнил, что она жаловалась, что он обещался затопить печь. «Дрова тут, можно принести, не разбудить бы только. Впрочем, можно. А как решить насчет телятины? Встанет, может быть, захочет кушать… Ну, это после; Кириллов всю ночь не спит. Чем бы ее накрыть, она так крепко спит, но ей, верно, холодно, ах, холодно!»

+

И он еще раз подошел на нее посмотреть; платье немного завернулось, и половина правой ноги открылась до колена. Он вдруг отвернулся, почти в испуге, снял с себя теплое пальто и, оставшись в стареньком сюртучишке, накрыл, стараясь не смотреть, обнаженное место.

+

Зажигание дров, хождение на цыпочках, осматривание спящей, мечты в углу, потом опять осматривание спящей взяли много времени. Прошло два-три часа. И вот в это-то время у Кириллова успели побывать Верховенский и Липутин. Наконец и он задремал в углу. Раздался ее стон; она пробудилась, она звала его; он вскочил как преступник.

+

– Marie! Я было заснул… Ах, какой я подлец, Marie!

+

Она привстала, озираясь с удивлением, как бы не узнавая, где находится, и вдруг вся всполошилась в негодовании, в гневе:

+

– Я заняла вашу постель, я заснула вне себя от усталости; как смели вы не разбудить меня? Как осмелились подумать, что я намерена быть вам в тягость?

+

– Как мог я разбудить тебя, Marie?

+

– Могли; должны были! Для вас тут нет другой постели, а я заняла вашу. Вы не должны были ставить меня в фальшивое положение. Или вы думаете, я приехала пользоваться вашими благодеяниями? Сейчас извольте занять вашу постель, а я лягу в углу на стульях…

+

– Marie, столько нет стульев, да и нечего постлать.

+

– Ну так просто на полу. Ведь вам же самому придется спать на полу. Я хочу на полу, сейчас, сейчас!

+

Она встала, хотела шагнуть, но вдруг как бы сильнейшая судорожная боль разом отняла у ней все силы и всю решимость, и она с громким стоном опять упала на постель. Шатов подбежал, но Marie, спрятав лицо в подушки, захватила его руку и изо всей силы стала сжимать и ломать ее в своей руке. Так продолжалось с минуту.

+

– Marie, голубчик, если надо, тут есть доктор Френцель, мне знакомый, очень… Я бы сбегал к нему.

+

– Вздор!

+

– Как вздор? Скажи, Marie, что у тебя болит? А то бы можно припарки… на живот например… Это я и без доктора могу… А то горчичники.

+

– Что ж это? – странно спросила она, подымая голову и испуганно смотря на него.

+

– То есть что именно, Marie? – не понимал Шатов, – про что ты спрашиваешь? О боже, я совсем теряюсь, Marie, извини, что ничего не понимаю.

+

– Эх, отстаньте, не ваше дело понимать. Да и было бы очень смешно… – горько усмехнулась она. – Говорите мне про что-нибудь. Ходите по комнате и говорите. Не стойте подле меня и не глядите на меня, об этом особенно прошу вас в пятисотый раз!

+

Шатов стал ходить по комнате, смотря в пол и изо всех сил стараясь не взглянуть на нее.

+

– Тут – не рассердись, Marie, умоляю тебя, – тут есть телятина, недалеко, и чай… Ты так мало давеча скушала…

+

Она брезгливо и злобно замахала рукой. Шатов в отчаянии прикусил язык.

+

– Слушайте, я намерена здесь открыть переплетную, на разумных началах ассоциации. Так как вы здесь живете, то как вы думаете: удастся или нет?

+

– Эх, Marie, у нас и книг-то не читают, да и нет их совсем. Да и станет он книгу переплетать?

+

– Кто он?

+

– Здешний читатель и здешний житель вообще, Marie.

+

– Ну так и говорите яснее, а то: он, а кто он – неизвестно. Грамматики не знаете.

+

– Это в духе языка, Marie, – пробормотал Шатов.

+

– Ах, подите вы с вашим духом, надоели. Почему здешний житель или читатель не станет переплетать?

+

– Потому что читать книгу и ее переплетать – это целых два периода развития, и огромных. Сначала он помаленьку читать приучается, веками разумеется, но треплет книгу и валяет ее, считая за несерьезную вещь. Переплет же означает уже и уважение к книге, означает, что он не только читать полюбил, но и за дело признал. До этого периода еще вся Россия не дожила. Европа давно переплетает.

+

– Это хоть и по-педантски, но по крайней мере неглупо сказано и напоминает мне три года назад; вы иногда были довольно остроумны три года назад.

+

Она это высказала так же брезгливо, как и все прежние капризные свои фразы.

+

– Marie, Marie, – в умилении обратился к ней Шатов, – о Marie! Если б ты знала, сколько в эти три года прошло и проехало! Я слышал потом, что ты будто бы презирала меня за перемену убеждений. Кого ж я бросил? Врагов живой жизни; устарелых либералишек, боящихся собственной независимости; лакеев мысли, врагов личности и свободы, дряхлых проповедников мертвечины и тухлятины! Что у них: старчество, золотая средина, самая мещанская, подлая бездарность, завистливое равенство, равенство без собственного достоинства, равенство, как сознает его лакей или как сознавал француз девяносто третьего года… А главное, везде мерзавцы, мерзавцы и мерзавцы!

+

– Да, мерзавцев много, – отрывисто и болезненно проговорила она. Она лежала протянувшись, недвижимо и как бы боясь пошевелиться, откинувшись головой на подушку, несколько вбок, смотря в потолок утомленным, но горячим взглядом. Лицо ее было бледно, губы высохли и запеклись.

+

– Ты сознаешь, Marie, сознаешь! – воскликнул Шатов. Она хотела было сделать отрицательный знак головой, и вдруг с нею сделалась прежняя судорога. Опять она спрятала лицо в подушку и опять изо всей силы целую минуту сжимала до боли руку подбежавшего и обезумевшего от ужаса Шатова.

+

– Marie, Marie! Но ведь это, может быть, очень серьезно, Marie!

+

– Молчите… Я не хочу, не хочу, – восклицала она почти в ярости, повертываясь опять вверх лицом, – не смейте глядеть на меня, с вашим состраданием! Ходите по комнате, говорите что-нибудь, говорите…

+

Шатов как потерянный начал было снова что-то бормотать.

+

– Вы чем здесь занимаетесь? – спросила она, с брезгливым нетерпением перебивая его.

+

– На контору к купцу одному хожу. Я, Marie, если б особенно захотел, мог бы и здесь хорошие деньги доставать.

+

– Тем для вас лучше…

+

– Ах, не подумай чего, Marie, я так сказал…

+

– А еще что делаете? Что проповедуете? Ведь вы не можете не проповедовать; таков характер!

+

– Бога проповедую, Marie.

+

– В которого сами не верите. Этой идеи я никогда не могла понять.

+

– Оставим, Marie, это потом.

+

– Что такое была здесь эта Марья Тимофеевна?

+

– Это тоже мы потом, Marie.

+

– Не смейте мне делать такие замечания! Правда ли, что смерть эту можно отнести к злодейству… этих людей?

+

– Непременно так, – проскрежетал Шатов.

+

Marie вдруг подняла голову и болезненно прокричала:

+

– Не смейте мне больше говорить об этом, никогда не смейте, никогда не смейте!

+

И она опять упала на постель в припадке той же судорожной боли; это уже в третий раз, но на этот раз стоны стали громче, обратились в крики.

+

– О, несносный человек! О, нестерпимый человек! – металась она, уже не жалея себя, отталкивая стоявшего над нею Шатова.

+

– Marie, я буду что хочешь… я буду ходить, говорить…

+

– Да неужто вы не видите, что началось?

+

– Что началось, Marie?

+

– А почем я знаю? Я разве тут знаю что-нибудь… О, проклятая! О, будь проклято всё заране!

+

– Marie, если б ты сказала, что начинается… а то я… что я пойму, если так?

+

– Вы отвлеченный, бесполезный болтун. О, будь проклято всё на свете!

+

– Marie! Marie!

+

Он серьезно подумал, что с ней начинается помешательство.

+

– Да неужели вы, наконец, не видите, что я мучаюсь родами, – приподнялась она, смотря на него со страшною, болезненною, исказившею всё лицо ее злобой. – Будь он заране проклят, этот ребенок!

+

– Marie, – воскликнул Шатов, догадавшись наконец, в чем дело, – Marie… Но что же ты не сказала заране? – спохватился он вдруг и с энергическою решимостью схватил свою фуражку.

+

– А я почем знала, входя сюда? Неужто пришла бы к вам? Мне сказали, еще через десять дней! Куда же вы, куда же вы, не смейте.

+

– За повивальною бабкой! я продам револьвер; прежде всего теперь деньги!

+

– Не смейте ничего, не смейте повивальную бабку, просто бабу, старуху, у меня в портмоне восемь гривен… Родят же деревенские бабы без бабок… А околею, так тем лучше…

+

– И бабка будет, и старуха будет. Только как я, как я оставлю тебя одну, Marie!

+

Но, сообразив, что лучше теперь оставить ее одну, несмотря на всё ее исступление, чем потом оставить без помощи, он, не слушая ее стонов, ни гневливых восклицаний и надеясь на свои ноги, пустился сломя голову с лестницы.

+III

Прежде всего к Кириллову. Было уже около часу пополуночи. Кириллов стоял посреди комнаты.

+

– Кириллов, жена родит!

+

– То есть как?

+

– Родит, ребенка родит!

+

– Вы… не ошибаетесь?

+

– О нет, нет, у ней судороги!.. Надо бабу, старуху какую-нибудь, непременно сейчас… Можно теперь достать? У вас было много старух…

+

– Очень жаль, что я родить не умею, – задумчиво отвечал Кириллов, – то есть не я родить не умею, а сделать так, чтобы родить, не умею… или… Нет, это я не умею сказать.

+

– То есть вы не можете сами помочь в родах; но я не про то; старуху, старуху, я прошу бабу, сиделку, служанку!

+

– Старуха будет, только, может быть, не сейчас. Если хотите, я вместо…

+

– О, невозможно; я теперь к Виргинской, к бабке.

+

– Мерзавка!

+

– О да, Кириллов, да, но она лучше всех! О да, всё это будет без благоговения, без радости, брезгливо, с бранью, с богохульством – при такой великой тайне, появлении нового существа!.. О, она уж теперь проклинает его!..

+

– Если хотите, я…

+

– Нет, нет, а пока я буду бегать (о, я притащу Виргинскую!), вы иногда подходите к моей лестнице и тихонько прислушивайтесь, но не смейте входить, вы ее испугаете, ни за что не входите, вы только слушайте… на всякий ужасный случай. Ну, если что крайнее случится, тогда войдите.

+

– Понимаю. Денег еще рубль. Вот. Я хотел завтра курицу, теперь не хочу. Бегите скорей, бегите изо всей силы. Самовар всю ночь.

+

Кириллов ничего не знал о намерениях насчет Шатова, да и прежде никогда не знал о всей степени опасности, ему угрожающей. Знал только, что у него какие-то старые счеты с «теми людьми», и хотя сам был в это дело отчасти замешан сообщенными ему из-за границы инструкциями (впрочем, весьма поверхностными, ибо близко он ни в чем не участвовал), но в последнее время он всё бросил, все поручения, совершенно устранил себя от всяких дел, прежде же всего от «общего дела», и предался жизни созерцательной. Петр Верховенский в заседании хотя и позвал Липутина к Кириллову, чтоб удостовериться, что тот примет в данный момент «дело Шатова» на себя, но, однако, в объяснениях с Кирилловым ни слова не сказал про Шатова, даже не намекнул, – вероятно считая неполитичным, а Кириллова даже и неблагонадежным, и оставив до завтра, когда уже всё будет сделано, а Кириллову, стало быть, будет уже «всё равно»; по крайней мере так рассуждал о Кириллове Петр Степанович. Липутин тоже очень заметил, что о Шатове, несмотря на обещание, ни слова не было упомянуто, но Липутин был слишком взволнован, чтобы протестовать.

+

Как вихрь бежал Шатов в Муравьиную улицу, проклиная расстояние и не видя ему конца.

+

Надо было долго стучать у Виргинского: все давно уже спали. Но Шатов изо всей силы и безо всякой церемонии заколотил в ставню. Цепная собака на дворе рвалась и заливалась злобным лаем. Собаки всей улицы подхватили; поднялся собачий гам.

+

– Что вы стучите и чего вам угодно? – раздался наконец у окна мягкий и несоответственный «оскорблению» голос самого Виргинского. Ставня приотворилась, открылась и форточка.

+

– Кто там, какой подлец? – злобно провизжал уже совершенно соответственный оскорблению женский голос старой девы, родственницы Виргинского.

+

– Я, Шатов, ко мне воротилась жена и теперь сейчас родит…

+

– Ну пусть и родит, убирайтесь!

+

– Я за Ариной Прохоровной, я не уйду без Арины Прохоровны!

+

– Не может она ко всякому ходить. По ночам особая практика… Убирайтесь к Макшеевой и не смейте шуметь! – трещал обозленный женский голос. Слышно было, как Виргинский останавливал; но старая дева его отталкивала и не уступала.

+

– Я не уйду! – прокричал опять Шатов.

+

– Подождите, подождите же! – прикрикнул наконец Виргинский, осилив деву. – Прошу вас, Шатов, подождать пять минут, я разбужу Арину Прохоровну, и, пожалуйста, не стучите и не кричите… О, как всё это ужасно!

+

Через пять бесконечных минут явилась Арина Прохоровна.

+

– К вам жена приехала? – послышался из форточки ее голос и, к удивлению Шатова, вовсе не злой, а так только по-обыкновенному повелительный; но Арина Прохоровна иначе и не могла говорить.

+

– Да, жена, и родит.

+

– Марья Игнатьевна?

+

– Да, Марья Игнатьевна. Разумеется, Марья Игнатьевна!

+

Наступило молчание. Шатов ждал. В доме перешептывались.

+

– Она давно приехала? – спросила опять madame Виргинская.

+

– Сегодня вечером, в восемь часов. Пожалуйста, поскорей.

+

Опять пошептались, опять как будто посоветовались.

+

– Слушайте, вы не ошибаетесь? Она сама вас послала за мной?

+

– Нет, она не посылала за вами, она хочет бабу, простую бабу, чтобы меня не обременять расходами, но не беспокойтесь, я заплачу.

+

– Хорошо, приду, заплатите или нет. Я всегда ценила независимые чувства Марьи Игнатьевны, хотя она, может быть, не помнит меня. Есть у вас самые необходимые вещи?

+

– Ничего нет, но всё будет, будет, будет…

+

«Есть же и в этих людях великодушие! – думал Шатов, направляясь к Лямшину. – Убеждения и человек – это, кажется, две вещи во многом различные. Я, может быть, много виноват пред ними!.. Все виноваты, все виноваты и… если бы в этом все убедились!..»

+

У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье. Но была особая причина такой чуткости и поспешности: Лямшин трепетал весь вечер и до сих пор еще не мог заснуть от волнения вследствие заседания у наших; ему всё мерещилось посещение некоторых незваных и уже совсем нежеланных гостей. Известие о доносе Шатова больше всего его мучило… И вот вдруг, как нарочно, так ужасно громко застучали в окошко!..

+

Он до того струсил, увидав Шатова, что тотчас же захлопнул форточку и убежал на кровать. Шатов стал неистово стучать и кричать.

+

– Как вы смеете так стучать среди ночи? – грозно, но замирая от страху, крикнул Лямшин, по крайней мере минуты через две решившись отворить снова форточку и убедившись, наконец, что Шатов пришел один.

+

– Вот вам револьвер; берите обратно, давайте пятнадцать рублей.

+

– Что это, вы пьяны? Это разбой; я только простужусь. Постойте, я сейчас плед накину.

+

– Сейчас давайте пятнадцать рублей. Если не дадите, буду стучать и кричать до зари; я у вас раму выбью.

+

– А я закричу караул, и вас в каталажку возьмут.

+

– А я немой, что ли? Я не закричу караул? Кому бояться караула, вам или мне?

+

– И вы можете питать такие подлые убеждения… Я знаю, на что вы намекаете… Стойте, стойте, ради бога, не стучите! Помилуйте, у кого деньги ночью? Ну зачем вам деньги, если вы не пьяны?

+

– Ко мне жена воротилась. Я вам десять рублей скинул, я ни разу не стрелял; берите револьвер, берите сию минуту.

+

Лямшин машинально протянул из форточки руку и принял револьвер; подождал и вдруг, быстро выскочив головой из форточки, пролепетал, как бы не помня себя и с ознобом в спине:

+

– Вы врете, к вам совсем не пришла жена. Это… это вы просто хотите куда-нибудь убежать.

+

– Дурак вы, куда мне бежать? Это ваш Петр Верховенский пусть бежит, а не я. Я был сейчас у бабки Виргинской, и она тотчас согласилась ко мне прийти. Справьтесь. Жена мучается; нужны деньги; давайте денег!

+

Целый фейерверк идей блеснул в изворотливом уме Лямшина. Всё вдруг приняло другой оборот, но всё еще страх не давал рассудить.

+

– Да как же… ведь вы не живете с женой?

+

– А я вам голову пробью за такие вопросы.

+

– Ах, бог мой, простите, понимаю, меня только ошеломило… Но я понимаю, понимаю. Но… но – неужели Арина Прохоровна придет? Вы сказали сейчас, что она пошла? Знаете, ведь это неправда. Видите, видите, видите, как вы говорите неправду на каждом шагу.

+

– Она, наверно, теперь у жены сидит, не задерживайте, я не виноват, что вы глупы.

+

– Неправда, я не глуп. Извините меня, никак не могу…

+

И он, совсем уже потерявшись, в третий раз стал опять запирать, но Шатов так завопил, что он мигом опять выставился.

+

– Но это совершенное посягновение на личность! Чего вы от меня требуете, ну чего, чего? – формулируйте! И заметьте, заметьте себе, среди такой ночи!

+

– Пятнадцать рублей требую, баранья голова!

+

– Но я, может, вовсе не хочу брать назад револьвер. Вы не имеете права. Вы купили вещь – и всё кончено, и не имеете права. Я такую сумму ночью ни за что не могу. Где я достану такую сумму?

+

– У тебя всегда деньги есть; я тебе сбавил десять рублей, но ты известный жиденок.

+

– Приходите послезавтра, – слышите, послезавтра утром, ровно в двенадцать часов, и я всё отдам, всё, не правда ли?

+

Шатов в третий раз неистово застучал в раму:

+

– Давай десять рублей, а завтра чем свет утром пять.

+

– Нет, послезавтра утром пять, а завтра, ей-богу, не будет. Лучше и не приходите, лучше не приходите.

+

– Давай десять; о, подлец!

+

– За что же вы так ругаетесь? Подождите, надобно засветить; вы вот стекло выбили… Кто по ночам так ругается? Вот! – протянул он из окна бумажку.

+

Шатов схватил – бумажка была пятирублевая.

+

– Ей-богу, не могу, хоть зарежьте, не могу, послезавтра две могу, а теперь ничего не могу.

+

– Не уйду! – заревел Шатов.

+

– Ну вот берите, вот еще, видите еще, а больше не дам. Ну хоть орите во всё горло, не дам, ну хоть что бы там ни было, не дам; не дам и не дам!

+

Он был в исступлении, в отчаянии, в поту. Две кредитки, которые он еще выдал, были рублевые. Всего скопилось у Шатова семь рублей.

+

– Ну черт с тобой, завтра приду. Изобью тебя, Лямшин, если не приготовишь восьми рублей.

+

«А дома-то меня не будет, дурак!» – быстро подумал про себя Лямшин.

+

– Стойте, стойте! – неистово закричал он вслед Шатову, который уже побежал. – Стойте, воротитесь. Скажите, пожалуйста, это правду вы сказали, что к вам воротилась жена?

+

– Дурак! – плюнул Шатов и побежал что было мочи домой.

+IV

Замечу, что Арина Прохоровна ничего не знала о вчерашних намерениях, принятых в заседании. Виргинский, возвратясь домой, пораженный и ослабевший, не осмелился сообщить ей принятое решение; но все-таки не утерпел и открыл половину, – то есть всё известие, сообщенное Верховенским о непременном намерении Шатова донести; но тут же заявил, что не совсем доверяет известию. Арина Прохоровна испугалась ужасно. Вот почему, когда прибежал за нею Шатов, она, несмотря на то что была утомлена, промаявшись с одною родильницей всю прошлую ночь, немедленно решилась пойти. Она всегда была уверена, что «такая дрянь, как Шатов, способен на гражданскую подлость»; но прибытие Марьи Игнатьевны подводило дело под новую точку зрения. Испуг Шатова, отчаянный тон его просьб, мольбы о помощи обозначали переворот в чувствах предателя: человек, решившийся даже предать себя, чтобы только погубить других, кажется, имел бы другой вид и тон, чем представлялось в действительности. Одним словом, Арина Прохоровна решилась рассмотреть всё сама, своими глазами. Виргинский остался очень доволен ее решимостью – как будто пять пудов с него сняли! У него даже родилась надежда: вид Шатова показался ему в высшей степени несоответственным предположению Верховенского…

+

Шатов не ошибся; возвратясь, он уже застал Арину Прохоровну у Marie. Она только что приехала, с презрением прогнала Кириллова, торчавшего в низу лестницы; наскоро познакомилась с Marie, которая за прежнюю знакомую ее не признала; нашла ее в «сквернейшем положении», то есть злобною, расстроенною и в «самом малодушном отчаянии», и – в каких-нибудь пять минут одержала решительный верх над всеми ее возражениями.

+

– Чего вы наладили, что не хотите дорогой акушерки? – говорила она в ту самую минуту, как входил Шатов. – Совершенный вздор, фальшивые мысли от ненормальности вашего положения. С помощью простой какой-нибудь старухи, простонародной бабки, вам пятьдесят шансов кончить худо; а уж тут хлопот и расходов будет больше, чем с дорогою акушеркой. Почему вы знаете, что я дорогая акушерка? Заплатите после, я с вас лишнего не возьму, а за успех поручусь; со мной не умрете, не таких видывала. Да и ребенка хоть завтра же вам отправлю в приют, а потом в деревню на воспитание, тем и дело с концом. А там вы выздоравливаете, принимаетесь за разумный труд и в очень короткий срок вознаграждаете Шатова за помещение и расходы, которые вовсе будут не так велики…

+

– Я не то… Я не вправе обременять…

+

– Рациональные и гражданские чувства, но поверьте, что Шатов ничего почти не истратит, если захочет из фантастического господина обратиться хоть капельку в человека верных идей. Стоит только не делать глупостей, не бить в барабан, не бегать высуня язык по городу. Не держать его за руки, так он к утру подымет, пожалуй, всех здешних докторов; поднял же всех собак у меня на улице. Докторов не надо, я уже сказала, что ручаюсь за всё. Старуху, пожалуй, еще можно нанять для прислуги, это ничего не стоит. Впрочем, он и сам может на что-нибудь пригодиться, не на одни только глупости. Руки есть, ноги есть, в аптеку сбегает, без всякого оскорбления ваших чувств благодеянием. Какое черт благодеяние! Разве не он вас привел к этому положению? Разве не он поссорил вас с тем семейством, где вы были в гувернантках, с эгоистическою целью на вас жениться? Ведь мы слышали… Впрочем, он сам сейчас прибежал как ошалелый и накричал на всю улицу. Я ни к кому не навязываюсь и пришла единственно для вас, из принципа, что все наши обязаны солидарностью; я ему заявила это, еще не выходя из дому. Если я, по-вашему, лишняя, то прощайте; только не вышло бы беды, которую так легко устранить.

+

И она даже поднялась со стула.

+

Marie была так беспомощна, до того страдала и, надо правду сказать, до того пугалась предстоящего, что не посмела ее отпустить. Но эта женщина стала ей вдруг ненавистна: совсем не о том она говорила, совсем не то было в душе Marie! Но пророчество о возможной смерти в руках неопытной повитухи победило отвращение. Зато к Шатову она стала с этой минуты еще требовательнее, еще беспощаднее. Дошло наконец до того, что запретила ему не только смотреть на себя, но и стоять к себе лицом. Мучения становились сильнее. Проклятия, даже брань становились всё неистовее.

+

– Э, да мы его вышлем, – отрезала Арина Прохоровна, – на нем лица нет, он только вас пугает; побледнел как мертвец! Вам-то чего, скажите пожалуйста, смешной чудак? Вот комедия!

+

Шатов не отвечал; он решился ничего не отвечать.

+

– Видала я глупых отцов в таких случаях, тоже с ума сходят. Но ведь те по крайней мере…

+

– Перестаньте или бросьте меня, чтоб я околела! Чтобы ни слова не говорили! Не хочу, не хочу! – раскричалась Marie.

+

– Ни слова не говорить нельзя, если вы сами не лишились рассудка; так я и понимаю об вас в этом положении. По крайней мере надо о деле: скажите, заготовлено у вас что-нибудь? Отвечайте вы, Шатов, ей не до того.

+

– Скажите, что именно надобно?

+

– Значит, ничего не заготовлено.

+

Она высчитала всё необходимо нужное и, надо отдать ей справедливость, ограничилась самым крайне необходимым, до нищенства. Кое-что нашлось у Шатова. Marie вынула ключ и протянула ему, чтоб он поискал в ее саквояже. Так как у него дрожали руки, то он и прокопался несколько дольше, чем следовало, отпирая незнакомый замок. Marie вышла из себя, но когда подскочила Арина Прохоровна, чтоб отнять у него ключ, то ни за что не позволила ей заглянуть в свой сак и с блажным криком и плачем настояла, чтобы сак отпирал один Шатов.

+

За иными вещами приходилось сбегать к Кириллову. Чуть только Шатов повернулся идти, она тотчас стала неистово звать его назад и успокоилась лишь тогда, когда опрометью воротившийся с лестницы Шатов разъяснил ей, что уходит лишь на минуту, за самым необходимым, и тотчас опять воротится.

+

– Ну, на вас трудно, барыня, угодить, – рассмеялась Арина Прохоровна, – то стой лицом к стене и не смей на вас посмотреть, то не смей даже и на минутку отлучиться, заплачете. Ведь он этак что-нибудь, пожалуй, подумает. Ну, ну, не блажите, не кукситесь, я ведь смеюсь.

+

– Он не смеет ничего подумать.

+

– Та-та-та, если бы не был в вас влюблен как баран, не бегал бы по улицам высуня язык и не поднял бы по городу всех собак. Он у меня раму выбил.

+V

Шатов застал Кириллова, всё еще ходившего из угла в угол по комнате, до того рассеянным, что тот даже забыл о приезде жены, слушал и не понимал.

+

– Ах да, – вспомнил он вдруг, как бы отрываясь с усилием и только на миг от какой-то увлекавшей его идеи, – да… старуха… Жена или старуха? Постойте: и жена и старуха, так? Помню; ходил; старуха придет, только не сейчас. Берите подушку. Еще что? Да… Постойте, бывают с вами, Шатов, минуты вечной гармонии?

+

– Знаете, Кириллов, вам нельзя больше не спать по ночам.

+

Кириллов очнулся и – странно – заговорил гораздо складнее, чем даже всегда говорил; видно было, что он давно уже всё это формулировал и, может быть, записал:

+

– Есть секунды, их всего зараз приходит пять или шесть, и вы вдруг чувствуете присутствие вечной гармонии, совершенно достигнутой. Это не земное; я не про то, что оно небесное, а про то, что человек в земном виде не может перенести. Надо перемениться физически или умереть. Это чувство ясное и неоспоримое. Как будто вдруг ощущаете всю природу и вдруг говорите: да, это правда. Бог, когда мир создавал, то в конце каждого дня создания говорил: «Да, это правда, это хорошо». Это… это не умиление, а только так, радость. Вы не прощаете ничего, потому что прощать уже нечего. Вы не то что любите, о – тут выше любви! Всего страшнее, что так ужасно ясно и такая радость. Если более пяти секунд – то душа не выдержит и должна исчезнуть. В эти пять секунд я проживаю жизнь и за них отдам всю мою жизнь, потому что стоит. Чтобы выдержать десять секунд, надо перемениться физически. Я думаю, человек должен перестать родить. К чему дети, к чему развитие, коли цель достигнута? В Евангелии сказано, что в воскресении не будут родить, а будут как ангелы божии. Намек. Ваша жена родит?

+

– Кириллов, это часто приходит?

+

– В три дня раз, в неделю раз.

+

– У вас нет падучей?

+

– Нет.

+

– Значит, будет. Берегитесь, Кириллов, я слышал, что именно так падучая начинается. Мне один эпилептик подробно описывал это предварительное ощущение пред припадком, точь-в-точь как вы; пять секунд и он назначал и говорил, что более нельзя вынести. Вспомните Магометов кувшин, не успевший пролиться, пока он облетел на коне своем рай. Кувшин – это те же пять секунд; слишком напоминает вашу гармонию, а Магомет был эпилептик. Берегитесь, Кириллов, падучая!

+

– Не успеет, – тихо усмехнулся Кириллов.

+VI

Ночь проходила. Шатова посылали, бранили, призывали, Marie дошла до последней степени страха за свою жизнь. Она кричала, что хочет жить «непременно, непременно!» и боится умереть. «Не надо, не надо!» – повторяла она. Если бы не Арина Прохоровна, то было бы очень плохо. Мало-помалу она совершенно овладела пациенткой. Та стала слушаться каждого слова ее, каждого окрика, как ребенок. Арина Прохоровна брала строгостью, а не лаской, зато работала мастерски. Стало рассветать. Арина Прохоровна вдруг выдумала, что Шатов сейчас выбегал на лестницу и богу молился, и стала смеяться. Marie тоже засмеялась злобно, язвительно, точно ей легче было от этого смеха. Наконец Шатова выгнали совсем. Наступило сырое, холодное утро. Он приник лицом к стене, в углу, точь-в-точь как накануне, когда входил Эркель. Он дрожал как лист, боялся думать, но ум его цеплялся мыслию за всё представлявшееся, как бывает во сне. Мечты беспрерывно увлекали его и беспрерывно обрывались, как гнилые нитки. Из комнаты раздались наконец уже не стоны, а ужасные, чисто животные крики, невыносимые, невозможные. Он хотел было заткнуть уши, но не мог и упал на колена, бессознательно повторяя: «Marie, Marie!» И вот наконец раздался крик, новый крик, от которого Шатов вздрогнул и вскочил с колен, крик младенца, слабый, надтреснутый. Он перекрестился и бросился в комнату. В руках у Арины Прохоровны кричало и копошилось крошечными ручками и ножками маленькое, красное, сморщенное существо, беспомощное до ужаса и зависящее, как пылинка, от первого дуновения ветра, но кричавшее и заявлявшее о себе, как будто тоже имело какое-то самое полное право на жизнь… Marie лежала как без чувств, но через минуту открыла глаза и странно, странно поглядела на Шатова: совсем какой-то новый был этот взгляд, какой именно, он еще понять был не в силах, но никогда прежде он не знал и не помнил у ней такого взгляда.

+

– Мальчик? Мальчик? – болезненным голосом спросила она Арину Прохоровну.

+

– Мальчишка! – крикнула та в ответ, увертывая ребенка.

+

На мгновение, когда она уже увертела его и собиралась положить поперек кровати, между двумя подушками, она передала его подержать Шатову. Marie, как-то исподтишка и как будто боясь Арины Прохоровны, кивнула ему. Тот сейчас понял и поднес показать ей младенца.

+

– Какой… хорошенький… – слабо прошептала она с улыбкой.

+

– Фу, как он смотрит! – весело рассмеялась торжествующая Арина Прохоровна, заглянув в лицо Шатову. – Экое ведь у него лицо!

+

– Веселитесь, Арина Прохоровна… Это великая радость… – с идиотски блаженным видом пролепетал Шатов, просиявший после двух слов Marie о ребенке.

+

– Какая такая у вас там великая радость? – веселилась Арина Прохоровна, суетясь, прибираясь и работая как каторжная.

+

– Тайна появления нового существа, великая тайна и необъяснимая, Арина Прохоровна, и как жаль, что вы этого не понимаете!

+

Шатов бормотал бессвязно, чадно и восторженно. Как будто что-то шаталось в его голове и само собою, без воли его, выливалось из души.

+

– Было двое, и вдруг третий человек, новый дух, цельный, законченный, как не бывает от рук человеческих; новая мысль и новая любовь, даже страшно… И нет ничего выше на свете!

+

– Эк напорол! Просто дальнейшее развитие организма, и ничего тут нет, никакой тайны, – искренно и весело хохотала Арина Прохоровна. – Этак всякая муха тайна. Но вот что: лишним людям не надо бы родиться. Сначала перекуйте так всё, чтоб они не были лишние, а потом и родите их. А то вот его в приют послезавтра тащить… Впрочем, это так и надо.

+

– Никогда он не пойдет от меня в приют! – уставившись в пол, твердо произнес Шатов.

+

– Усыновляете?

+

– Он и есть мой сын.

+

– Конечно, он Шатов, по закону Шатов, и нечего вам выставляться благодетелем-то рода человеческого. Не могут без фраз. Ну, ну, хорошо, только вот что, господа, – кончила она наконец прибираться, – мне идти пора. Я еще поутру приду и вечером приду, если надо, а теперь, так как всё слишком благополучно сошло, то надо и к другим сбегать, давно ожидают. Там у вас, Шатов, старуха где-то сидит; старуха-то старухой, но не оставляйте и вы, муженек; посидите подле, авось пригодитесь; Марья-то Игнатьевна, кажется, вас не прогонит… ну, ну, ведь я смеюсь…

+

У ворот, куда проводил ее Шатов, она прибавила уже ему одному:

+

– Насмешили вы меня на всю жизнь; денег с вас не возьму; во сне рассмеюсь. Смешнее, как вы в эту ночь, ничего не видывала.

+

Она ушла совершенно довольная. По виду Шатова и по разговору его оказалось ясно как день, что этот человек «в отцы собирается и тряпка последней руки». Она нарочно забежала домой, хотя прямее и ближе было пройти к другой пациентке, чтобы сообщить об этом Виргинскому.

+

– Marie, она велела тебе погодить спать некоторое время, хотя это, я вижу, ужасно трудно… – робко начал Шатов. – Я тут у окна посижу и постерегу тебя, а?

+

И он уселся у окна сзади дивана, так что ей никак нельзя было его видеть. Но не прошло и минуты, она подозвала его и брезгливо попросила поправить подушку. Он стал оправлять. Она сердито смотрела в стену.

+

– Не так, ох, не так… Что за руки!

+

Шатов поправил еще.

+

– Нагнитесь ко мне, – вдруг дико проговорила она, как можно стараясь не глядеть на него.

+

Он вздрогнул, но нагнулся.

+

– Еще… не так… ближе, – и вдруг левая рука ее стремительно обхватила его шею, и на лбу своем он почувствовал крепкий, влажный ее поцелуй.

+

– Marie!

+

Губы ее дрожали, она крепилась, но вдруг приподнялась и, засверкав глазами, проговорила:

+

– Николай Ставрогин подлец!

+

И бессильно, как подрезанная, упала лицом в подушку, истерически зарыдав и крепко сжимая в своей руке руку Шатова.

+

С этой минуты она уже не отпускала его более от себя, она потребовала, чтоб он сел у ее изголовья. Говорить она могла мало, но всё смотрела на него и улыбалась ему как блаженная. Она вдруг точно обратилась в какую-то дурочку. Всё как будто переродилось. Шатов то плакал, как маленький мальчик, то говорил бог знает что, дико, чадно, вдохновенно; целовал у ней руки; она слушала с упоением, может быть и не понимая, но ласково перебирала ослабевшею рукой его волосы, приглаживала их, любовалась ими. Он говорил ей о Кириллове, о том, как теперь они жить начнут, «вновь и навсегда», о существовании бога, о том, что все хороши… В восторге опять вынули ребеночка посмотреть.

+

– Marie, – вскричал он, держа на руках ребенка, – кончено с старым бредом, с позором и мертвечиной! Давай трудиться и на новую дорогу втроем, да, да!.. Ах, да: как же мы его назовем, Marie?

+

– Его? Как назовем? – переговорила она с удивлением, и вдруг в лице ее изобразилась страшная горесть.

+

Она сплеснула руками, укоризненно посмотрела на Шатова и бросилась лицом в подушку.

+

– Marie, что с тобой? – вскричал он с горестным испугом.

+

– И вы могли, могли… О, неблагодарный!

+

– Marie, прости, Marie… Я только спросил, как назвать. Я не знаю…

+

– Иваном, Иваном, – подняла она разгоревшееся и омоченное слезами лицо, – неужели вы могли предположить, что каким-нибудь другим, ужасным именем?

+

– Marie, успокойся, о, как ты расстроена!

+

– Новая грубость; что вы расстройству приписываете? Бьюсь об заклад, что если б я сказала назвать его… тем ужасным именем, так вы бы тотчас же согласились, даже бы не заметили! О, неблагодарные, низкие, все, все!

+

Через минуту, разумеется, помирились. Шатов уговорил ее заснуть. Она заснула, но, всё еще не выпуская его руки из своей, просыпалась часто, взглядывала на него, точно боясь, что он уйдет, и опять засыпала.

+

Кириллов прислал старуху «поздравить» и, кроме того, горячего чаю, только что зажаренных котлет и бульону с белым хлебом для «Марьи Игнатьевны». Больная выпила бульон с жадностью, старуха перепеленала ребенка, Marie заставила и Шатова съесть котлет.

+

Время проходило. Шатов в бессилии заснул и сам на стуле, головой на подушке Marie. Так застала их сдержавшая слово Арина Прохоровна, весело их разбудила, поговорила о чем надо с Marie, осмотрела ребенка и опять не велела Шатову отходить. Затем, сострив над «супругами» с некоторым оттенком презрения и высокомерия, ушла так же довольная, как и давеча.

+

Было уже совсем темно, когда проснулся Шатов. Он поскорее зажег свечу и побежал за старухой; но едва ступил с лестницы, как чьи-то тихие, неспешные шаги поднимавшегося навстречу ему человека поразили его. Вошел Эркель.

+

– Не входите! – прошептал Шатов и, стремительно схватив его за руку, потащил назад к воротам. – Ждите здесь, сейчас выйду, я совсем, совсем позабыл о вас! О, как вы о себе напомнили!

+

Он так заспешил, что даже не забежал к Кириллову, а вызвал только старуху. Marie пришла в отчаяние и негодование, что он «мог только подумать оставить ее одну».

+

– Но, – вскричал он восторженно, – это уже самый последний шаг! А там новый путь, и никогда, никогда не вспомянем о старом ужасе!

+

Кое-как он уговорил ее и обещал вернуться ровно в девять часов; крепко поцеловал ее, поцеловал ребенка и быстро сбежал к Эркелю.

+

Оба отправлялись в ставрогинский парк в Скворешниках, где года полтора назад, в уединенном месте, на самом краю парка, там, где уже начинался сосновый лес, была зарыта им доверенная ему типография. Место было дикое и пустынное, совсем незаметное, от скворешниковского дома довольно отдаленное. От дома Филиппова приходилось идти версты три с половиной, может и четыре.

+

– Неужели всё пешком? Я возьму извозчика.

+

– Очень прошу вас не брать, – возразил Эркель, – они именно на этом настаивали. Извозчик тоже свидетель.

+

– Ну… черт! Всё равно, только бы кончить, кончить!

+

Пошли очень скоро.

+

– Эркель, мальчик вы маленький! – вскричал Шатов, – бывали вы когда-нибудь счастливы?

+

– А вы, кажется, очень теперь счастливы, – с любопытством заметил Эркель.

+
<p>Глава шестая</p> +<p>Многотрудная ночь</p> +I

Виргинский в продолжение дня употребил часа два, чтоб обежать всех наших и возвестить им, что Шатов наверно не донесет, потому что к нему воротилась жена и родился ребенок, и, «зная сердце человеческое», предположить нельзя, что он может быть в эту минуту опасен. Но, к смущению своему, почти никого не застал дома, кроме Эркеля и Лямшина. Эркель выслушал это молча и ясно смотря ему в глаза; на прямой же вопрос: «Пойдет ли он в шесть часов или нет?» – отвечал с самою ясною улыбкой, что, «разумеется, пойдет».

+

Лямшин лежал, по-видимому весьма серьезно больной, укутавшись головой в одеяло. Вошедшего Виргинского испугался, и только что тот заговорил, вдруг замахал из-под одеяла руками, умоляя оставить его в покое. Однако о Шатове всё выслушал; а известием, что никого нет дома, был чрезвычайно почему-то поражен. Оказалось тоже, что он уже знал (через Липутина) о смерти Федьки и сам рассказал об этом поспешно и бессвязно Виргинскому, чем в свою очередь поразил того. На прямой же вопрос Виргинского: «Надо идти или нет?» – опять вдруг начал умолять, махая руками, что он «сторона, ничего не знает и чтоб оставили его в покое».

+

Виргинский воротился домой удрученный и сильно встревоженный; тяжело ему было и то, что он должен был скрывать от семейства; он всё привык открывать жене, и если б не загорелась в воспаленном мозгу его в ту минуту одна новая мысль, некоторый новый, примиряющий план дальнейших действий, то, может быть, он слег бы в постель, как и Лямшин. Но новая мысль его подкрепила, и, мало того, он даже с нетерпением стал ожидать срока и даже ранее, чем надо, двинулся на сборное место.

+

Это было очень мрачное место, в конце огромного ставрогинского парка. Я потом нарочно ходил туда посмотреть; как, должно быть, казалось оно угрюмым в тот суровый осенний вечер. Тут начинался старый заказной лес; огромные вековые сосны мрачными и неясными пятнами обозначались во мраке. Мрак был такой, что в двух шагах почти нельзя было рассмотреть друг друга, но Петр Степанович, Липутин, а потом Эркель принесли с собою фонари. Неизвестно для чего и когда, в незапамятное время, устроен был тут из диких нетесаных камней какой-то довольно смешной грот. Стол, скамейки внутри грота давно уже сгнили и рассыпались. Шагах в двухстах вправо оканчивался третий пруд парка. Эти три пруда, начинаясь от самого дома, шли, один за другим, с лишком на версту, до самого конца парка. Трудно было предположить, чтобы какой-нибудь шум, крик или даже выстрел мог дойти до обитателей покинутого ставрогинского дома. Со вчерашним выездом Николая Всеволодовича и с отбытием Алексея Егорыча во всем доме осталось не более пяти или шести человек обитателей, характера, так сказать, инвалидного. Во всяком случае почти с полною вероятностью можно было предположить, что если б и услышаны были кем-нибудь из этих уединившихся обитателей вопли или крики о помощи, то возбудили бы лишь страх, но ни один из них не пошевелился бы на помощь с теплых печей и нагретых лежанок.

+

В двадцать минут седьмого почти уже все, кроме Эркеля, командированного за Шатовым, оказались в сборе. Петр Степанович на этот раз не промедлил; он пришел с Толкаченкой. Толкаченко был нахмурен и озабочен; вся напускная и нахально-хвастливая решимость его исчезла. Он почти не отходил от Петра Степановича и, казалось, вдруг стал неограниченно ему предан; часто и суетливо лез с ним перешептываться; но тот почти не отвечал ему или досадливо бормотал что-нибудь, чтоб отвязаться.

+

Шигалев и Виргинский явились даже несколько раньше Петра Степановича и при появлении его тотчас же отошли несколько в сторону, в глубоком и явно преднамеренном молчании. Петр Степанович поднял фонарь и осмотрел их с бесцеремонною и оскорбительною внимательностью. «Хотят говорить», – мелькнуло в его голове.

+

– Лямшина нет? – спросил он Виргинского. – Кто сказал, что он болен?

+

– Я здесь, – откликнулся Лямшин, вдруг выходя из-за дерева. Он был в теплом пальто и плотно укутан в плед, так что трудно было рассмотреть его физиономию даже и с фонарем.

+

– Стало быть, только Липутина нет?

+

И Липутин молча вышел из грота. Петр Степанович опять поднял фонарь.

+

– Зачем вы туда забились, почему не выходили?

+

– Я полагаю, что мы все сохраняем право свободы… наших движений, – забормотал Липутин, впрочем вероятно не совсем понимая, что хотел выразить.

+

– Господа, – возвысил голос Петр Степанович, в первый раз нарушая полушепот, что произвело эффект, – вы, я думаю, хорошо понимаете, что нам нечего теперь размазывать. Вчера всё было сказано и пережевано, прямо и определенно. Но, может быть, как я вижу по физиономиям, кто-нибудь хочет что-нибудь заявить; в таком случае прошу поскорее. Черт возьми, времени мало, а Эркель может сейчас привести его…

+

– Он непременно приведет его, – для чего-то ввернул Толкаченко.

+

– Если не ошибаюсь, сначала произойдет передача типографии? – осведомился Липутин, опять как бы не понимая, для чего задает вопрос.

+

– Ну разумеется, не терять же вещи, – поднял к его лицу фонарь Петр Степанович. – Но ведь вчера все условились, что взаправду принимать не надо. Пусть он укажет только вам точку, где у него тут зарыто; потом сами выроем. Я знаю, что это где-то в десяти шагах от какого-то угла этого грота… Но черт возьми, как же вы это забыли, Липутин? Условлено, что вы встретите его один, а уже потом выйдем мы… Странно, что вы спрашиваете, или вы только так?

+

Липутин мрачно промолчал. Все замолчали. Ветер колыхал верхушки сосен.

+

– Я надеюсь, однако, господа, что всякий исполнит свой долг, – нетерпеливо оборвал Петр Степанович.

+

– Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, – вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя. – Зная сердце человеческое… можно быть уверенным, что теперь он не донесет… потому что он в счастии… Так что я давеча был у всех и никого не застал… так что, может быть, теперь совсем ничего и не надо…

+

Он остановился: у него пресеклось дыхание.

+

– Если бы вы, господин Виргинский, стали вдруг счастливы, – шагнул к нему Петр Степанович, – то отложили бы вы – не донос, о том речи нет, а какой-нибудь рискованный гражданский подвиг, который бы замыслили прежде счастья и который бы считали своим долгом и обязанностью, несмотря на риск и потерю счастья?

+

– Нет, не отложил бы! Ни за что бы не отложил! – с каким-то ужасно нелепым жаром проговорил, весь задвигавшись, Виргинский.

+

– Вы скорее бы захотели стать опять несчастным, чем подлецом?

+

– Да, да… Я даже совершенно напротив… захотел бы быть совершенным подлецом… то есть нет… хотя вовсе не подлецом, а, напротив, совершенно несчастным, чем подлецом.

+

– Ну так знайте, что Шатов считает этот донос своим гражданским подвигом, самым высшим своим убеждением, а доказательство, – что сам же он отчасти рискует пред правительством, хотя, конечно, ему много простят за донос. Этакой уже ни за что не откажется. Никакое счастье не победит; через день опомнится, укоряя себя, пойдет и исполнит. К тому же я не вижу никакого счастья в том, что жена, после трех лет, пришла к нему родить ставрогинского ребенка.

+

– Но ведь никто не видал доноса, – вдруг и настоятельно произнес Шигалев.

+

– Донос видел я, – крикнул Петр Степанович, – он есть, и всё это ужасно глупо, господа!

+

– А я, – вдруг вскипел Виргинский, – я протестую… я протестую изо всех сил… Я хочу… Я вот что хочу: я хочу, когда он придет, все мы выйдем и все его спросим: если правда, то с него взять раскаяние, и если честное слово, то отпустить. Во всяком случае – суд; по суду. А не то чтобы всем спрятаться, а потом кидаться.

+

– На честное слово рисковать общим делом – это верх глупости! Черт возьми, как это глупо, господа, теперь! И какую вы принимаете на себя роль в минуту опасности?

+

– Я протестую, я протестую, – заладил Виргинский.

+

– По крайней мере не орите, сигнала не услышим, Шатов, господа… (Черт возьми, как это глупо теперь!) Я уже вам говорил, что Шатов славянофил, то есть один из самых глупых людей… А впрочем, черт, это всё равно и наплевать! Вы меня только сбиваете с толку!.. Шатов, господа, был озлобленный человек и так как все-таки принадлежал к обществу, хотел или не хотел, то я до последней минуты надеялся, что им можно воспользоваться для общего дела и употребить как озлобленного человека. Я его берег и щадил, несмотря на точнейшие предписания… Я его щадил в сто раз более, чем он стоил! Но он кончил тем, что донес; ну, да черт, наплевать!.. А вот попробуйте кто-нибудь улизнуть теперь! Ни один из вас не имеет права оставить дело! Вы можете с ним хоть целоваться, если хотите, но предать на честное слово общее дело не имеете права! Так поступают свиньи и подкупленные правительством!

+

– Кто же здесь подкупленные правительством? – профильтровал опять Липутин.

+

– Вы, может быть. Вы бы уж лучше молчали, Липутин, вы только так говорите, по привычке. Подкупленные, господа, все те, которые трусят в минуту опасности. Из страха всегда найдется дурак, который в последнюю минуту побежит и закричит: «Ай, простите меня, а я всех продам!» Но знайте, господа, что вас уже теперь ни за какой донос не простят. Если и спустят две степени юридически, то все-таки Сибирь каждому, и, кроме того, не уйдете и от другого меча. А другой меч повострее правительственного.

+

Петр Степанович был в бешенстве и наговорил лишнего. Шигалев твердо шагнул к нему три шага.

+

– Со вчерашнего вечера я обдумал дело, – начал он уверенно и методически, по-всегдашнему (и мне кажется, если бы под ним провалилась земля, то он и тут не усилил бы интонации и не изменил бы ни одной йоты в методичности своего изложения), – обдумав дело, я решил, что замышляемое убийство есть не только потеря драгоценного времени, которое могло бы быть употреблено более существенным и ближайшим образом, но сверх того представляет собою то пагубное уклонение от нормальной дороги, которое всегда наиболее вредило делу и на десятки лет отклоняло успехи его, подчиняясь влиянию людей легкомысленных и по преимуществу политических, вместо чистых социалистов. Я явился сюда, единственно чтобы протестовать против замышляемого предприятия, для общего назидания, а затем – устранить себя от настоящей минуты, которую вы, не знаю почему, называете минутой вашей опасности. Я ухожу – не из страху этой опасности и не из чувствительности к Шатову, с которым вовсе не хочу целоваться, а единственно потому, что всё это дело, с начала и до конца, буквально противоречит моей программе. Насчет же доноса и подкупа от правительства с моей стороны можете быть совершенно спокойны: доноса не будет.

+

Он обернулся и пошел.

+

– Черт возьми, он встретится с ними и предупредит Шатова! – вскричал Петр Степанович и выхватил револьвер. Раздался щелчок взведенного курка.

+

– Можете быть уверены, – повернулся опять Шигалев, – что, встретив Шатова на дороге, я еще, может быть, с ним раскланяюсь, но предупреждать не стану.

+

– А знаете ли, что вы можете поплатиться за это, господин Фурье?

+

– Прошу вас заметить, что я не Фурье. Смешивая меня с этою сладкою, отвлеченною мямлей, вы только доказываете, что рукопись моя хотя и была в руках ваших, но совершенно вам неизвестна. Насчет же вашего мщения скажу вам, что вы напрасно взвели курок; в сию минуту это совершенно для вас невыгодно. Если же вы грозите мне на завтра или на послезавтра, то, кроме лишних хлопот, опять-таки ничего себе не выиграете, застрелив меня: меня убьете, а рано или поздно все-таки придете к моей системе. Прощайте.

+

В это мгновение шагах в двухстах, из парка, со стороны пруда, раздался свисток. Липутин тотчас же ответил, еще по вчерашнему уговору, тоже свистком (для этого он, не надеясь на свой довольно беззубый рот, еще утром купил на базаре за копейку глиняную детскую свистульку). Эркель успел дорогой предупредить Шатова, что будут свистки, так что у того не зародилось никакого сомнения.

+

– Не беспокойтесь, я пройду от них в стороне, и они вовсе меня не заметят, – внушительным шепотом предупредил Шигалев и затем, не спеша и не прибавляя шагу, окончательно направился домой через темный парк.

+

Теперь совершенно известно до малейших подробностей, как произошло это ужасное происшествие. Сначала Липутин встретил Эркеля и Шатова у самого грота; Шатов с ним не раскланялся и не подал руки, но тотчас же торопливо и громко произнес:

+

– Ну, где же у вас тут заступ и нет ли еще другого фонаря? Да не бойтесь, тут ровно нет никого, и в Скворешниках теперь, хотя из пушек отсюдова пали, не услышат. Это вот здесь, вот тут, на самом этом месте…

+

И он стукнул ногой действительно в десяти шагах от заднего угла грота, в стороне леса. В эту самую минуту бросился сзади на него из-за дерева Толкаченко, а Эркель схватил его сзади же за локти. Липутин накинулся спереди. Все трое тотчас же сбили его с ног и придавили к земле. Тут подскочил Петр Спепанович с своим револьвером. Рассказывают, что Шатов успел повернуть к нему голову и еще мог разглядеть и узнать его. Три фонаря освещали сцену. Шатов вдруг прокричал кратким и отчаянным криком; но ему кричать не дали: Петр Степанович аккуратно и твердо наставил ему револьвер прямо в лоб, крепко в упор и – спустил курок. Выстрел, кажется, был не очень громок, по крайней мере в Скворешниках ничего не слыхали. Слышал, разумеется, Шигалев, вряд ли успевший отойти шагов триста, – слышал и крик и выстрел, но, по его собственному потом свидетельству, не повернулся и даже не остановился. Смерть произошла почти мгновенно. Полную распорядительность – не думаю, чтоб и хладнокровие, – сохранил в себе один только Петр Степанович. Присев на корточки, он поспешно, но твердою рукой обыскал в карманах убитого. Денег не оказалось (портмоне остался под подушкой у Марьи Игнатьевны). Нашлись две-три бумажки, пустые: одна конторская записка, заглавие какой-то книги и один старый заграничный трактирный счет, бог знает почему уцелевший два года в его кармане. Бумажки Петр Степанович переложил в свой карман и, заметив вдруг, что все столпились, смотрят на труп и ничего не делают, начал злостно и невежливо браниться и понукать. Толкаченко и Эркель, опомнившись, побежали и мигом принесли из грота еще с утра запасенные ими там два камня, каждый фунтов по двадцати весу, уже приготовленные, то есть крепко и прочно обвязанные веревками. Так как труп предназначено было снести в ближайший (третий) пруд и в нем погрузить его, то и стали привязывать к нему эти камни, к ногам и к шее. Привязывал Петр Степанович, а Толкаченко и Эркель только держали и подавали по очереди. Эркель подал первый, и пока Петр Степанович, ворча и бранясь, связывал веревкой ноги трупа и привязывал к ним этот первый камень, Толкаченко всё это довольно долгое время продержал свой камень в руках на отвесе, сильно и как бы почтительно наклонившись всем корпусом вперед, чтобы подать без замедления при первом спросе, и ни разу не подумал опустить свою ношу пока на землю. Когда наконец оба камня были привязаны и Петр Степанович поднялся с земли всмотреться в физиономии присутствующих, тогда вдруг случилась одна странность, совершенно неожиданная и почти всех удивившая.

+

Как уже сказано, почти все стояли и ничего не делали, кроме отчасти Толкаченки и Эркеля. Виргинский хотя и бросился, когда все бросились, к Шатову, но за Шатова не схватился и держать его не помогал. Лямшин же очутился в кучке уже после выстрела. Затем все они в продолжение всей этой, может быть десятиминутной, возни с трупом как бы потеряли часть своего сознания. Они сгруппировались кругом и, прежде всякого беспокойства и тревоги, ощущали как бы лишь одно удивление, Липутин стоял впереди, у самого трупа. Виргинский – сзади его, выглядывая из-за его плеча с каким-то особенным и как бы посторонним любопытством, даже приподнимаясь на цыпочки, чтобы лучше разглядеть. Лямшин же спрятался за Виргинского и только изредка и опасливо из-за него выглядывал и тотчас же опять прятался. Когда же камни были подвязаны, а Петр Степанович приподнялся, Виргинский вдруг задрожал весь мелкою дрожью, сплеснул руками и горестно воскликнул во весь голос:

+

– Это не то, не то! Нет, это совсем не то!

+

Он бы, может быть, и еще что-нибудь прибавил к своему столь позднему восклицанию, но Лямшин ему не дал докончить: вдруг и изо всей силы обхватил он и сжал его сзади и завизжал каким-то невероятным визгом. Бывают сильные моменты испуга, например когда человек вдруг закричит не своим голосом, а каким-то таким, какого и предположить в нем нельзя было раньше, и это бывает иногда даже очень страшно. Лямшин закричал не человеческим, а каким-то звериным голосом. Всё крепче и крепче, с судорожным порывом, сжимая сзади руками Виргинского, он визжал без умолку и без перерыва, выпучив на всех глаза и чрезвычайно раскрыв свой рот, а ногами мелко топотал по земле, точно выбивая по ней барабанную дробь. Виргинский до того испугался, что сам закричал, как безумный, и в каком-то остервенении, до того злобном, что от Виргинского и предположить нельзя было, начал дергаться из рук Лямшина, царапая и колотя его сколько мог достать сзади руками. Эркель помог ему наконец отдернуть Лямшина. Но когда Виргинский отскочил в испуге шагов на десять в сторону, то Лямшин вдруг, увидев Петра Степановича, завопил опять и бросился уже к нему. Запнувшись о труп, он упал через труп на Петра Степановича и уже так крепко обхватил его в своих объятиях, прижимаясь к его груди своею головой, что ни Петр Степанович, ни Толкаченко, ни Липутин в первое мгновение почти ничего не могли сделать. Петр Степанович кричал, ругался, бил его по голове кулаками; наконец, кое-как вырвавшись, выхватил револьвер и наставил его прямо в раскрытый рот всё еще вопившего Лямшина, которого уже крепко схватили за руки Толкаченко, Эркель и Липутин; но Лямшин продолжал визжать, несмотря и на револьвер. Наконец Эркель, скомкав кое-как свой фуляровый платок, ловко вбил его ему в рот, и крик таким образом прекратился. Толкаченко между тем связал ему руки оставшимся концом веревки.

+

– Это очень странно, – проговорил Петр Степанович, в тревожном удивлении рассматривая сумасшедшего.

+

Он видимо был поражен.

+

– Я думал про него совсем другое, – прибавил он в задумчивости.

+

Пока оставили при нем Эркеля. Надо было спешить с мертвецом: было столько крику, что могли где-нибудь и услышать. Толкаченко и Петр Степанович подняли фонари, подхватили труп под голову; Липутин и Виргинский взялись за ноги и понесли. С двумя камнями ноша была тяжела, а расстояние более двухсот шагов. Сильнее всех был Толкаченко. Он было подал совет идти в ногу, но ему никто не ответил, и пошли как пришлось. Петр Степанович шел справа и, совсем нагнувшись, нес на своем плече голову мертвеца, левою рукой снизу поддерживая камень. Так как Толкаченко целую половину пути не догадался помочь придержать камень, то Петр Степанович наконец с ругательством закричал на него. Крик был внезапный и одинокий; все продолжали нести молча, и только уже у самого пруда Виргинский, нагибаясь под ношей и как бы утомясь от ее тяжести, вдруг воскликнул опять точно таким же громким и плачущим голосом:

+

– Это не то, нет, нет, это совсем не то!

+

Место, где оканчивался этот третий, довольно большой скворешниковский пруд и к которому донесли убитого, было одним из самых пустынных и непосещаемых мест парка, особенно в такое позднее время года. Пруд в этом конце, у берега, зарос травой. Поставили фонарь, раскачали труп и бросили в воду. Раздался глухой и долгий звук. Петр Степанович поднял фонарь, за ним выставились и все, с любопытством высматривая, как погрузился мертвец; но ничего уже не было видно: тело с двумя камнями тотчас же потонуло. Крупные струи, пошедшие по поверхности воды, быстро замирали. Дело было кончено.

+

– Господа, – обратился ко всем Петр Степанович, – теперь мы разойдемся. Без сомнения, вы должны ощущать ту свободную гордость, которая сопряжена с исполнением свободного долга. Если же теперь, к сожалению, встревожены для подобных чувств, то, без сомнения, будете ощущать это завтра, когда уже стыдно будет не ощущать. На слишком постыдное волнение Лямшина я соглашаюсь смотреть как на бред, тем более что он вправду, говорят, еще с утра болен. А вам, Виргинский, один миг свободного размышления покажет, что ввиду интересов общего дела нельзя было действовать на честное слово, а надо именно так, как мы сделали. Последствия вам укажут, что был донос. Я согласен забыть ваши восклицания. Что до опасности, то никакой не предвидится. Никому и в голову не придет подозревать из нас кого-нибудь, особенно если вы сами сумеете повести себя; так что главное дело все-таки зависит от вас же и от полного убеждения, в котором, надеюсь, вы утвердитесь завтра же. Для того, между прочим, вы и сплотились в отдельную организацию свободного собрания единомыслящих, чтобы в общем деле разделить друг с другом, в данный момент, энергию и, если надо, наблюдать и замечать друг за другом. Каждый из вас обязан высшим отчетом. Вы призваны обновить дряхлое и завонявшее от застоя дело; имейте всегда это пред глазами для бодрости. Весь ваш шаг пока в том, чтобы всё рушилось: и государство и его нравственность. Останемся только мы, заранее предназначившие себя для приема власти: умных приобщим к себе, а на глупцах поедем верхом. Этого вы не должны конфузиться. Надо перевоспитать поколение, чтобы сделать достойным свободы. Еще много тысяч предстоит Шатовых. Мы организуемся, чтобы захватить направление; что праздно лежит и само на нас рот пялит, того стыдно не взять рукой. Сейчас я отправлюсь к Кириллову, и к утру получится тот документ, в котором он, умирая, в виде объяснения с правительством, примет всё на себя. Ничего не может быть вероятнее такой комбинации. Во-первых, он враждовал с Шатовым; они жили вместе в Америке, стало быть, имели время поссориться. Известно, что Шатов изменил убеждения; значит, у них вражда из-за убеждений и боязни доноса, – то есть самая непрощающая. Всё это так и будет написано. Наконец, упомянется, что у него, в доме Филиппова, квартировал Федька. Таким образом, всё это совершенно отдалит от вас всякое подозрение, потому что собьет все эти бараньи головы с толку. Завтра, господа, мы уже не увидимся; я на самый короткий срок отлучусь в уезд. Но послезавтра вы получите мои сообщения. Я бы советовал вам собственно завтрашний день просидеть по домам. Теперь мы отправимся все по двое разными дорогами. Вас, Толкаченко, я прошу заняться Лямшиным и отвести его домой. Вы можете на него подействовать и, главное, растолковать, до какой степени он первый себе повредит своим малодушием. В вашем родственнике Шигалеве, господин Виргинский, я, равно как и в вас, не хочу сомневаться: он не донесет. Остается сожалеть о его поступке; но, однако, он еще не заявил, что оставляет общество, а потому хоронить его еще рано. Ну – скорее же, господа; там хоть и бараньи головы, но осторожность все-таки не мешает…

+

Виргинский отправился с Эркелем. Эркель, сдавая Лямшина Толкаченке, успел подвести его к Петру Степановичу и заявить, что тот опомнился, раскаивается и просит прощения и даже не помнит, что с ним такое было. Петр Степанович отправился один, взяв обходом по ту сторону прудов мимо парка. Эта дорога была самая длинная. К его удивлению, чуть не на половине пути нагнал его Липутин.

+

– Петр Степанович, а ведь Лямшин донесет!

+

– Нет, он опомнится и догадается, что первый пойдет в Сибирь, если донесет. Теперь никто не донесет. И вы не донесете.

+

– А вы?

+

– Без сомнения, упрячу вас всех, только что шевельнетесь, чтоб изменить, и вы это знаете. Но вы не измените. Это вы за этим-то бежали за мной две версты?

+

– Петр Степанович, Петр Степанович, ведь мы, может, никогда не увидимся!

+

– Это с чего вы взяли?

+

– Скажите мне только одно.

+

– Ну что? Я, впрочем, желаю, чтоб вы убирались.

+

– Один ответ, но чтобы верный: одна ли мы пятерка на свете или правда, что есть несколько сотен пятерок? Я в высшем смысле спрашиваю, Петр Степанович.

+

– Вижу по вашему исступлению. А знаете ли, что вы опаснее Лямшина, Липутин?

+

– Знаю, знаю, но – ответ, ваш ответ!

+

– Глупый вы человек! Ведь уж теперь-то, кажется, вам всё бы равно – одна пятерка или тысяча.

+

– Значит, одна! Так я и знал! – вскричал Липутин. – Я всё время знал, что одна, до самых этих пор…

+

И, не дождавшись другого ответа, он повернул и быстро исчез в темноте.

+

Петр Степанович немного задумался.

+

– Нет, никто не донесет, – проговорил он решительно, – но – кучка должна остаться кучкой и слушаться, или я их… Экая дрянь народ, однако!

+II

Он сначала зашел к себе и аккуратно, не торопясь, уложил свой чемодан. Утром в шесть часов отправлялся экстренный поезд. Этот ранний экстренный поезд приходился лишь раз в неделю и установлен был очень недавно, пока лишь в виде пробы. Петр Степанович хотя и предупредил наших, что на время удаляется будто бы в уезд, но, как оказалось впоследствии, намерения его были совсем другие. Кончив с чемоданом, он рассчитался с хозяйкой, предуведомленною им заранее, и переехал на извозчике к Эркелю, жившему близко от вокзала. А затем уже, примерно в исходе первого часа ночи, направился к Кириллову, к которому проникнул опять через потаенный Федькин ход.

+

Настроение духа Петра Степановича было ужасное. Кроме других чрезвычайно важных для него неудовольствий (он всё еще ничего не мог узнать о Ставрогине), он, как кажется – ибо не могу утверждать наверно, – получил в течение дня откуда-то (вероятнее всего из Петербурга) одно секретное уведомление о некоторой опасности, в скором времени его ожидающей. Конечно, об этом времени у нас в городе ходит теперь очень много легенд; но если и известно что-нибудь наверное, то разве тем, кому о том знать надлежит. Я же лишь полагаю в собственном моем мнении, что у Петра Степановича могли быть где-нибудь дела и кроме нашего города, так что он действительно мог получать уведомления. Я даже убежден, вопреки циническому и отчаянному сомнению Липутина, что пятерок у него могло быть действительно две-три и кроме нашей, например в столицах; а если не пятерки, то связи и сношения – и, может быть, даже очень курьезные. Не более как три дня спустя по его отъезде у нас в городе получено было из столицы приказание немедленно заарестовать его – за какие собственно дела, наши или другие, – не знаю. Этот приказ подоспел тогда как раз, чтоб усилить то потрясающее впечатление страха, почти мистического, вдруг овладевшего нашим начальством и упорно дотоле легкомысленным обществом, по обнаружении таинственного и многознаменательного убийства студента Шатова, – убийства, восполнившего меру наших нелепостей, – и чрезвычайно загадочных сопровождавших этот случай обстоятельств. Но приказ опоздал: Петр Степанович находился уже тогда в Петербурге, под чужим именем, где, пронюхав, в чем дело, мигом проскользнул за границу… Впрочем, я ужасно ушел вперед.

+

Он вошел к Кириллову, имея вид злобный и задорный. Ему как будто хотелось, кроме главного дела, что-то еще лично сорвать с Кириллова, что-то выместить на нем. Кириллов как бы обрадовался его приходу; видно было, что он ужасно долго и с болезненным нетерпением его ожидал. Лицо его было бледнее обыкновенного, взгляд черных глаз тяжелый и неподвижный.

+

– Я думал, не придете, – тяжело проговорил он из угла дивана, откуда, впрочем, не шевельнулся навстречу. Петр Степанович стал пред ним и, прежде всякого слова, пристально вгляделся в его лицо.

+

– Значит, всё в порядке, и мы от нашего намерения не отступим, молодец! – улыбнулся он обидно-покровительственною улыбкой. – Ну так что ж, – прибавил он со скверною шутливостью, – если и опоздал, не вам жаловаться: вам же три часа подарил.

+

– Я не хочу от вас лишних часов в подарок, и ты не можешь дарить мне… дурак!

+

– Как? – вздрогнул было Петр Степанович, но мигом овладел собой, – вот обидчивость! Э, да мы в ярости? – отчеканил он всё с тем же видом обидного высокомерия. – В такой момент нужно бы скорее спокойствие. Лучше всего считать теперь себя за Колумба, а на меня смотреть как на мышь и мной не обижаться. Я это вчера рекомендовал.

+

– Я не хочу смотреть на тебя как на мышь.

+

– Это что же, комплимент? А впрочем, и чай холодный, – значит, всё вверх дном. Нет, тут происходит нечто неблагонадежное. Ба! Да я что-то примечаю там на окне, на тарелке (он подошел к окну). Ого, вареная с рисом курица!.. Но почему ж до сих пор не початая? Стало быть, мы находились в таком настроении духа, что даже и курицу…

+

– Я ел, и не ваше дело; молчите!

+

– О, конечно, и притом всё равно. Но для меня-то оно теперь не равно: вообразите, совсем почти не обедал и потому, если теперь эта курица, как полагаю, уже не нужна… а?

+

– Ешьте, если можете.

+

– Вот благодарю, а потом и чаю.

+

Он мигом устроился за столом на другом конце дивана и с чрезвычайною жадностью накинулся на кушанье; но в то же время каждый миг наблюдал свою жертву. Кириллов с злобным отвращением глядел на него неподвижно, словно не в силах оторваться.

+

– Однако, – вскинулся вдруг Петр Степанович, продолжая есть, – однако о деле-то? Так мы не отступим, а? А бумажка?

+

– Я определил в эту ночь, что мне всё равно. Напишу. О прокламациях?

+

– Да, и о прокламациях. Я, впрочем, продиктую. Вам ведь всё равно. Неужели вас могло бы беспокоить содержание в такую минуту?

+

– Не твое дело.

+

– Не мое, конечно. Впрочем, всего только несколько строк: что вы с Шатовым разбрасывали прокламации, между прочим с помощью Федьки, скрывавшегося в вашей квартире. Этот последний пункт о Федьке и о квартире весьма важный, самый даже важный. Видите, я совершенно с вами откровенен.

+

– Шатова? Зачем Шатова? Ни за что про Шатова.

+

– Вот еще, вам-то что? Повредить ему уже не можете.

+

– К нему жена пришла. Она проснулась и присылала у меня: где он?

+

– Она к вам присылала справиться, где он? Гм, это неладно. Пожалуй, опять пришлет; никто не должен знать, что я тут…

+

Петр Степанович забеспокоился.

+

– Она не узнает, спит опять; у ней бабка, Арина Виргинская.

+

– То-то и… не услышит, я думаю? Знаете, запереть бы крыльцо.

+

– Ничего не услышит. А Шатов если придет, я вас спрячу в ту комнату.

+

– Шатов не придет; и вы напишете, что вы поссорились за предательство и донос… нынче вечером… и причиной его смерти.

+

– Он умер! – вскричал Кириллов, вскакивая с дивана.

+

– Сегодня в восьмом часу вечера или, лучше, вчера в восьмом часу вечера, а теперь уже первый час.

+

– Это ты убил его!.. И я это вчера предвидел!

+

– Еще бы не предвидеть! Вот из этого револьвера (он вынул револьвер, по-видимому показать, но уже не спрятал его более, а продолжал держать в правой руке, как бы наготове). – Странный вы, однако, человек, Кириллов, ведь вы сами знали, что этим должно было кончиться с этим глупым человеком. Чего же тут еще предвидеть? Я вам в рот разжевывал несколько раз. Шатов готовил донос: я следил; оставить никак нельзя было. Да и вам дана была инструкция следить; вы же сами сообщали мне недели три тому…

+

– Молчи! Это ты его за то, что он тебе в Женеве плюнул в лицо!

+

– И за то и еще за другое. За многое другое; впрочем, без всякой злобы. Чего же вскакивать? Чего же фигуры-то строить? Ого! Да мы вот как!..

+

Он вскочил и поднял пред собою револьвер. Дело в том, что Кириллов вдруг захватил с окна свой револьвер, еще с утра заготовленный и заряженный. Петр Степанович стал в позицию и навел свое оружие на Кириллова. Тот злобно рассмеялся.

+

– Признайся, подлец, что ты взял револьвер потому, что я застрелю тебя… Но я тебя не застрелю… хотя… хотя…

+

И он опять навел свой револьвер на Петра Степановича, как бы примериваясь, как бы не в силах отказаться от наслаждения представить себе, как бы он застрелил его. Петр Степанович, всё в позиции, выжидал, выжидал до последнего мгновения, не спуская курка, рискуя сам прежде получить пулю в лоб: от «маньяка» могло статься. Но «маньяк» наконец опустил руку, задыхаясь и дрожа и не в силах будучи говорить.

+

– Поиграли и довольно, – опустил оружие и Петр Степанович. – Я так и знал, что вы играете; только, знаете, вы рисковали: я мог спустить.

+

И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею, впрочем, рукой. Кириллов положил револьвер на стол и стал ходить взад и вперед.

+

– Я не напишу, что убил Шатова и… ничего теперь не напишу. Не будет бумаги!

+

– Не будет?

+

– Не будет.

+

– Что за подлость и что за глупость! – позеленел от злости Петр Степанович. – Я, впрочем, это предчувствовал. Знайте, что вы меня не берете врасплох. Как хотите, однако. Если б я мог вас заставить силой, то я бы заставил. Вы, впрочем, подлец, – всё больше и больше не мог вытерпеть Петр Степанович. – Вы тогда у нас денег просили и наобещали три короба… Только я все-таки не выйду без результата, увижу по крайней мере, как вы сами-то себе лоб раскроите.

+

– Я хочу, чтобы ты вышел сейчас, – твердо остановился против него Кириллов.

+

– Нет, уж это никак-с, – схватился опять за револьвер Петр Степанович, – теперь, пожалуй, вам со злобы и с трусости вздумается всё отложить и завтра пойти донести, чтоб опять деньжонок добыть; за это ведь заплатят. Черт вас возьми, таких людишек, как вы, на всё хватит! Только не беспокойтесь, я всё предвидел: я не уйду, не раскроив вам черепа из этого револьвера, как подлецу Шатову, если вы сами струсите и намерение отложите, черт вас дери!

+

– Тебе хочется непременно видеть и мою кровь?

+

– Я не по злобе, поймите; мне всё равно. Я потому, чтобы быть спокойным за наше дело. На человека положиться нельзя, сами видите. Я ничего не понимаю, в чем у вас там фантазия себя умертвить. Не я это вам выдумал, а вы сами еще прежде меня и заявили об этом первоначально не мне, а членам за границей. И заметьте, никто из них у вас не выпытывал, никто из них вас и не знал совсем, а сами вы пришли откровенничать, из чувствительности. Ну что ж делать, если на этом был тогда же основан, с вашего же согласия и предложения (заметьте это себе: предложения!), некоторый план здешних действий, которого теперь изменить уже никак нельзя. Вы так себя теперь поставили, что уже слишком много знаете лишнего. Если сбрендите и завтра доносить отправитесь, так ведь это, пожалуй, нам и невыгодно будет, как вы об этом думаете? Нет-с; вы обязались, вы слово дали, деньги взяли. Этого вы никак не можете отрицать…

+

Петр Степанович сильно разгорячился, но Кириллов давно уж не слушал. Он опять в задумчивости шагал по комнате.

+

– Мне жаль Шатова, – сказал он, снова останавливаясь пред Петром Степановичем.

+

– Да ведь и мне жаль, пожалуй, и неужто…

+

– Молчи, подлец! – заревел Кириллов, сделав страшное и недвусмысленное движение, – убью!

+

– Ну, ну, ну, солгал, согласен, вовсе не жаль; ну довольно же, довольно! – опасливо привскочил, выставив вперед руку, Петр Степанович.

+

Кириллов вдруг утих и опять зашагал.

+

– Я не отложу; я именно теперь хочу умертвить себя: все подлецы!

+

– Ну вот это идея; конечно, все подлецы, и так как на свете порядочному человеку мерзко, то…

+

– Дурак, я тоже такой подлец, как ты, как все, а не порядочный. Порядочного нигде не было.

+

– Наконец-то догадался. Неужели вы до сих пор не понимали, Кириллов, с вашим умом, что все одни и те же, что нет ни лучше, ни хуже, а только умнее и глупее, и что если все подлецы (что, впрочем, вздор), то, стало быть, и не должно быть неподлеца?

+

– А! Да ты в самом деле не смеешься? – с некоторым удивлением посмотрел Кириллов. – Ты с жаром и просто… Неужто у таких, как ты, убеждения?

+

– Кириллов, я никогда не мог понять, за что вы хотите убить себя. Я знаю только, что из убеждения… из твердого. Но если вы чувствуете потребность, так сказать, излить себя, я к вашим услугам… Только надо иметь в виду время…

+

– Который час?

+

– Ого, ровно два, – посмотрел на часы Петр Степанович и закурил папиросу.

+

«Кажется, еще можно сговориться», – подумал он про себя.

+

– Мне нечего тебе говорить, – пробормотал Кириллов.

+

– Я помню, что тут что-то о боге… ведь вы раз мне объясняли; даже два раза. Если вы застрелитесь, то вы станете богом, кажется так?

+

– Да, я стану богом.

+

Петр Степанович даже не улыбнулся; он ждал; Кириллов тонко посмотрел на него.

+

– Вы политический обманщик и интриган, вы хотите свести меня на философию и на восторг и произвести примирение, чтобы разогнать гнев, и, когда помирюсь, упросить записку, что я убил Шатова.

+

Петр Степанович ответил почти с натуральным простодушием:

+

– Ну, пусть я такой подлец, только в последние минуты не всё ли вам это равно, Кириллов? Ну за что мы ссоримся, скажите, пожалуйста: вы такой человек, а я такой человек, что ж из этого? И оба вдобавок…

+

– Подлецы.

+

– Да, пожалуй и подлецы. Ведь вы знаете, что это только слова.

+

– Я всю жизнь не хотел, чтоб это только слова. Я потому и жил, что всё не хотел. Я и теперь каждый день хочу, чтобы не слова.

+

– Что ж, каждый ищет где лучше. Рыба… то есть каждый ищет своего рода комфорта; вот и всё. Чрезвычайно давно известно.

+

– Комфорта, говоришь ты?

+

– Ну, стоит из-за слов спорить.

+

– Нет, ты хорошо сказал; пусть комфорта. Бог необходим, а потому должен быть.

+

– Ну, и прекрасно.

+

– Но я знаю, что его нет и не может быть.

+

– Это вернее.

+

– Неужели ты не понимаешь, что человеку с такими двумя мыслями нельзя оставаться в живых?

+

– Застрелиться, что ли?

+

– Неужели ты не понимаешь, что из-за этого только одного можно застрелить себя? Ты не понимаешь, что может быть такой человек, один человек из тысячи ваших миллионов, один, который не захочет и не перенесет.

+

– Я понимаю только, что вы, кажется, колеблетесь… Это очень скверно.

+

– Ставрогина тоже съела идея, – не заметил замечания Кириллов, угрюмо шагая по комнате.

+

– Как? – навострил уши Петр Степанович, – какая идея? Он вам сам что-нибудь говорил?

+

– Нет, я сам угадал: Ставрогин если верует, то не верует, что он верует. Если же не верует, то не верует, что он не верует.

+

– Ну, у Ставрогина есть и другое, поумнее этого… – сварливо пробормотал Петр Степанович, с беспокойством следя за оборотом разговора и за бледным Кирилловым.

+

«Черт возьми, не застрелится, – думал он, – всегда предчувствовал; мозговой выверт и больше ничего; экая шваль народ!»

+

– Ты последний, который со мной: я бы не хотел с тобой расстаться дурно, – подарил вдруг Кириллов.

+

Петр Степанович не сейчас ответил. «Черт возьми, это что ж опять?» – подумал он снова.

+

– Поверьте, Кириллов, что я ничего не имею против вас, как человека лично, и всегда…

+

– Ты подлец и ты ложный ум. Но я такой же, как и ты, и застрелю себя, а ты останешься жив.

+

– То есть вы хотите сказать, что я так низок, что захочу остаться в живых.

+

Он еще не мог разрешить, выгодно или невыгодно продолжать в такую минуту такой разговор, и решился «предаться обстоятельствам». Но тон превосходства и нескрываемого всегдашнего к нему презрения Кириллова всегда и прежде раздражал его, а теперь почему-то еще больше прежнего. Потому, может быть, что Кириллов, которому через час какой-нибудь предстояло умереть (все-таки Петр Степанович это имел в виду), казался ему чем-то вроде уже получеловека, чем-то таким, что ему уже никак нельзя было позволить высокомерия.

+

– Вы, кажется, хвастаетесь предо мной, что застрелитесь?

+

– Я всегда был удивлен, что все остаются в живых, – не слыхал его замечания Кириллов.

+

– Гм, положим, это идея, но…

+

– Обезьяна, ты поддакиваешь, чтобы меня покорить. Молчи, ты не поймешь ничего. Если нет бога, то я бог.

+

– Вот я никогда не мог понять у вас этого пункта: почему вы-то бог?

+

– Если бог есть, то вся воля его, и из воли его я не могу. Если нет, то вся воля моя, и я обязан заявить своеволие.

+

– Своеволие? А почему обязаны?

+

– Потому что вся воля стала моя. Неужели никто на всей планете, кончив бога и уверовав в своеволие, не осмелится заявить своеволие, в самом полном пункте? Это так, как бедный получил наследство и испугался и не смеет подойти к мешку, почитая себя малосильным владеть. Я хочу заявить своеволие. Пусть один, но сделаю.

+

– И делайте.

+

– Я обязан себя застрелить, потому что самый полный пункт моего своеволия – это убить себя самому.

+

– Да ведь не один же вы себя убиваете; много самоубийц.

+

– С причиною. Но безо всякой причины, а только для своеволия – один я.

+

«Не застрелится», – мелькнуло опять у Петра Степановича.

+

– Знаете что, – заметил он раздражительно, – я бы на вашем месте, чтобы показать своеволие, убил кого-нибудь другого, а не себя. Полезным могли бы стать. Я укажу кого, если не испугаетесь. Тогда, пожалуй, и не стреляйтесь сегодня. Можно сговориться.

+

– Убить другого будет самым низким пунктом моего своеволия, и в этом весь ты. Я не ты: я хочу высший пункт и себя убью.

+

«Своим умом дошел», – злобно проворчал Петр Степанович.

+

– Я обязан неверие заявить, – шагал по комнате Кириллов. – Для меня нет выше идеи, что бога нет. За меня человеческая история. Человек только и делал, что выдумывал бога, чтобы жить, не убивая себя; в этом вся всемирная история до сих пор. Я один во всемирной истории не захотел первый раз выдумывать бога. Пусть узнают раз навсегда.

+

«Не застрелится», – тревожился Петр Степанович.

+

– Кому узнавать-то? – поджигал он. – Тут я да вы; Липу-тину, что ли?

+

– Всем узнавать; все узнают. Ничего нет тайного, что бы не сделалось явным. Вот Он сказал.

+

И он с лихорадочным восторгом указал на образ Спасителя, пред которым горела лампада. Петр Степанович совсем озлился.

+

– В Него-то, стало быть, всё еще веруете и лампадку зажгли; уж не на «всякий ли случай»?

+

Тот промолчал.

+

– Знаете что, по-моему, вы веруете, пожалуй, еще больше попа.

+

– В кого? В Него? Слушай, – остановился Кириллов, неподвижным, исступленным взглядом смотря пред собой. – Слушай большую идею: был на земле один день, и в средине земли стояли три креста. Один на кресте до того веровал, что сказал другому: «Будешь сегодня со мною в раю». Кончился день, оба померли, пошли и не нашли ни рая, ни воскресения. Не оправдывалось сказанное. Слушай: этот человек был высший на всей земле, составлял то, для чего ей жить. Вся планета, со всем, что на ней, без этого человека – одно сумасшествие. Не было ни прежде, ни после Ему такого же, и никогда, даже до чуда. В том и чудо, что не было и не будет такого же никогда. А если так, если законы природы не пожалели и Этого, даже чудо свое же не пожалели, а заставили и Его жить среди лжи и умереть за ложь, то, стало быть, вся планета есть ложь и стоит на лжи и глупой насмешке. Стало быть, самые законы планеты ложь и диаволов водевиль. Для чего же жить, отвечай, если ты человек?

+

– Это другой оборот дела. Мне кажется, у вас тут две разные причины смешались; а это очень неблагонадежно. Но позвольте, ну, а если вы бог? Если кончилась ложь и вы догадались, что вся ложь оттого, что был прежний бог?

+

– Наконец-то ты понял! – вскричал Кириллов восторженно. – Стало быть, можно же понять, если даже такой, как ты, понял! Понимаешь теперь, что всё спасение для всех – всем доказать эту мысль. Кто докажет? Я! Я не понимаю, как мог до сих пор атеист знать, что нет бога, и не убить себя тотчас же? Сознать, что нет бога, и не сознать в тот же раз, что сам богом стал, есть нелепость, иначе непременно убьешь себя сам. Если сознаешь – ты царь и уже не убьешь себя сам, а будешь жить в самой главной славе. Но один, тот, кто первый, должен убить себя сам непременно, иначе кто же начнет и докажет? Это я убью себя сам непременно, чтобы начать и доказать. Я еще только бог поневоле и я несчастен, ибо обязан заявить своеволие. Все несчастны потому, что все боятся заявлять своеволие. Человек потому и был до сих пор так несчастен и беден, что боялся заявить самый главный пункт своеволия и своевольничал с краю, как школьник. Я ужасно несчастен, ибо ужасно боюсь. Страх есть проклятие человека… Но я заявлю своеволие, я обязан уверовать, что не верую. Я начну, и кончу, и дверь отворю. И спасу. Только это одно спасет всех людей и в следующем же поколении переродит физически; ибо в теперешнем физическом виде, сколько я думал, нельзя быть человеку без прежнего бога никак. Я три года искал атрибут божества моего и нашел: атрибут божества моего – Своеволие! Это всё, чем я могу в главном пункте показать непокорность и новую страшную свободу мою. Ибо она очень страшна. Я убиваю себя, чтобы показать непокорность и новую страшную свободу мою.

+

Лицо его было неестественно бледно, взгляд нестерпимо тяжелый. Он был как в горячке. Петр Степанович подумал было, что он сейчас упадет.

+

– Давай перо! – вдруг совсем неожиданно крикнул Кириллов в решительном вдохновении. – Диктуй, всё подпишу. И что Шатова убил, подпишу. Диктуй, пока мне смешно. Не боюсь мыслей высокомерных рабов! Сам увидишь, что всё тайное станет явным! А ты будешь раздавлен… Верую! Верую!

+

Петр Степанович схватился с места и мигом подал чернильницу, бумагу и стал диктовать, ловя минуту и трепеща за успех.

+

«Я, Алексей Кириллов, объявляю…»

+

– Стой! Не хочу! Кому объявляю?

+

Кириллов трясся как в лихорадке. Это объявление и какая-то особенная внезапная мысль о нем, казалось, вдруг поглотила его всего, как будто какой-то исход, куда стремительно ударился, хоть на минутку, измученный дух его:

+

– Кому объявляю? Хочу знать, кому?

+

– Никому, всем, первому, который прочтет. К чему определенность? Всему миру!

+

– Всему миру? Браво! И чтобы не надо раскаяния. Не хочу, чтобы раскаиваться; и не хочу к начальству!

+

– Да нет же, не надо, к черту начальство! да пишите же, если вы серьезно!.. – истерически прикрикнул Петр Степанович.

+

– Стой! я хочу сверху рожу с высунутым языком.

+

– Э, вздор! – озлился Петр Степанович. – И без рисунка можно всё это выразить одним тоном.

+

– Тоном? Это хорошо. Да, тоном, тоном! Диктуй тоном.

+

«Я, Алексей Кириллов, – твердо и повелительно диктовал Петр Степанович, нагнувшись над плечом Кириллова и следя за каждою буквой, которую тот выводил трепетавшею от волнения рукой, – я, Кириллов, объявляю, что сегодня … октября, ввечеру, в восьмом часу, убил студента Шатова, за предательство, в парке, и за донос о прокламациях и о Федьке, который у нас обоих, в доме Филиппова, тайно квартировал и ночевал десять дней. Убиваю же сам себя сегодня из револьвера не потому, что раскаиваюсь и вас боюсь, а потому, что имел за границей намерение прекратить свою жизнь».

+

– Только? – с удивлением и с негодованием воскликнул Кириллов.

+

– Ни слова больше! – махнул рукой Петр Степанович, норовя вырвать у него документ.

+

– Стой! – крепко наложил на бумагу свою руку Кириллов, – стой, вздор! Я хочу, с кем убил. Зачем Федька? А пожар? Я всё хочу и еще изругать хочу, тоном, тоном!

+

– Довольно, Кириллов, уверяю вас, что довольно! – почти умолял Петр Степанович, трепеща, чтоб он не разодрал бумагу. – Чтобы поверили, надо как можно темнее, именно так, именно одними намеками. Надо правды только уголок показать, ровно настолько, чтоб их раздразнить. Всегда сами себе налгут больше нашего и уж себе-то, конечно, поверят больше, чем нам, а ведь это всего лучше, всего лучше! Давайте; великолепно и так; давайте, давайте!

+

И он всё старался вырвать бумагу. Кириллов, выпуча глаза, слушал и как бы старался сообразить, но, кажется, он переставал понимать.

+

– Э, черт! – озлился вдруг Петр Степанович, – да он еще и не подписал! что ж вы глаза-то выпучили, подписывайте!

+

– Я хочу изругать… – пробормотал Кириллов, однако взял перо и подписался. – Я хочу изругать…

+

– Подпишите: Vive la république,[227] и довольно.

+

– Браво! – почти заревел от восторга Кириллов. – Vive la république démocratique, sociale et universelle ou la mort!..[228] Нет, нет, не так. – Liberté, égalité, fraternité ou la mort![229] Вот это лучше, это лучше, – написал он с наслаждением под подписью своего имени.

+

– Довольно, довольно, – всё повторял Петр Степанович.

+

– Стой, еще немножко… Я, знаешь, подпишу еще раз по-французски: «de Kiriloff, gentilhomme russe et citoyen du monde».[230] Ха-ха-ха! – залился он хохотом. – Нет, нет, нет, стой, нашел всего лучше, эврика: gentilhomme-séminariste russe et citoyen du monde civilisé![231] – вот что лучше всяких… – вскочил он с дивана и вдруг быстрым жестом схватил с окна револьвер, выбежал с ним в другую комнату и плотно притворил за собою дверь. Петр Степанович постоял с минуту в раздумье, глядя на дверь.

+

«Если сейчас, так, пожалуй, и выстрелит, а начнет думать – ничего не будет».

+

Он взял пока бумажку, присел и переглядел ее снова. Редакция объявления опять ему понравилась:

+

«Чего же пока надо? Надо, чтобы на время совсем их сбить с толку и тем отвлечь. Парк? В городе нет парка, ну и дойдут своим умом, что в Скворешниках. Пока будут доходить, пройдет время, пока искать – опять время, а отыщут труп – значит, правда написана; значит, и всё правда, значит, и про Федьку правда. А что такое Федька? Федька – это пожар, это Лебядкины: значит, всё отсюда, из дому Филипповых и выходило, а они-то ничего не видали, а они-то всё проглядели, – это уж их совсем закружит! Про наших и в голову не войдет; Шатов, да Кириллов, да Федька, да Лебядкин; и зачем они убили друг друга – вот еще им вопросик. Э, черт, да выстрела-то не слышно!..»

+

Он хоть и читал и любовался редакцией, но каждый миг с мучительным беспокойством прислушивался и – вдруг озлился. Тревожно взглянул он на часы; было поздненько; и минут десять, как тот ушел… Схватив свечку, он направился к дверям комнаты, в которой затворился Кириллов. У самых дверей ему как раз пришло в голову, что вот и свечка на исходе и минут через двадцать совсем догорит, а другой нет. Он взялся за замок и осторожно прислушался, не слышно было ни малейшего звука; он вдруг отпер дверь и приподнял свечу: что-то заревело и бросилось к нему. Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло – опять мертвая тишина.

+

Долго стоял он в нерешимости со свечой в руке. В ту секунду, как отворял, он очень мало мог разглядеть, но, однако, мелькнуло лицо Кириллова, стоявшего в глубине комнаты у окна, и зверская ярость, с которою тот вдруг к нему кинулся. Петр Степанович вздрогнул, быстро поставил свечку на стол, приготовил револьвер и отскочил на цыпочках в противоположный угол, так что если бы Кириллов отворил дверь и устремился с револьвером к столу, он успел бы еще прицелиться и спустить курок раньше Кириллова.

+

В самоубийство Петр Степанович уже совсем теперь не верил! «Стоял среди комнаты и думал, – проходило, как вихрь, в уме Петра Степановича. – К тому же темная, страшная комната… Он заревел и бросился – тут две возможности: или я помешал ему в ту самую секунду, как он спускал курок, или… или он стоял и обдумывал, как бы меня убить. Да, это так, он обдумывал… Он знает, что я не уйду, не убив его, если сам он струсит, – значит, ему надо убить меня прежде, чтобы я не убил его… И опять, опять там тишина! Страшно даже: вдруг отворит дверь… Свинство в том, что он в бога верует, пуще чем поп… Ни за что не застрелится!.. Этих, которые “„своим умом дошли”, много теперь развелось. Сволочь! фу, черт, свечка, свечка! Догорит через четверть часа непременно… Надо кончить; во что бы ни стало надо кончить… Что ж, убить теперь можно… С этою бумагой никак не подумают, что я убил. Его можно так сложить и приладить на полу с разряженным револьвером в руке, что непременно подумают, что он сам… Ах черт, как же убить? Я отворю, а он опять бросится и выстрелит прежде меня. Э, черт, разумеется промахнется!»

+

Так мучился он, трепеща пред неизбежностью замысла и от своей нерешительности. Наконец взял свечу и опять подошел к дверям, приподняв и приготовив револьвер; левою же рукой, в которой держал свечу, налег на ручку замка. Но вышло неловко: ручка щелкнула, призошел звук и скрип. «Прямо выстрелит!» – мелькнуло у Петра Степановича. Изо всей силы толкнул он ногой дверь, поднял свечу и выставил револьвер; но ни выстрела, ни крика… В комнате никого не было.

+

Он вздрогнул. Комната была непроходная, глухая, и убежать было некуда. Он поднял еще больше свечу и вгляделся внимательно: ровно никого. Вполголоса он окликнул Кириллова, потом в другой раз громче; никто не откликнулся.

+

«Неужто в окно убежал?»

+

В самом деле, в одном окне отворена была форточка. «Нелепость, не мог он убежать через форточку». Петр Степанович прошел через всю комнату прямо к окну: «Никак не мог». Вдруг он быстро обернулся, и что-то необычайное сотрясло его.

+

У противоположной окнам стены, вправо от двери, стоял шкаф. С правой стороны этого шкафа, в углу, образованном стеною и шкафом, стоял Кириллов, и стоял ужасно странно, – неподвижно, вытянувшись, протянув руки по швам, приподняв голову и плотно прижавшись затылком к стене, в самом углу, казалось желая весь стушеваться и спрятаться. По всем признакам, он прятался, но как-то нельзя было поверить. Петр Степанович стоял несколько наискось от угла и мог наблюдать только выдающиеся части фигуры. Он всё еще не решался подвинуться влево, чтобы разглядеть всего Кириллова и понять загадку. Сердце его стало сильно биться… И вдруг им овладело совершенное бешенство: он сорвался с места, закричал и, топая ногами, яростно бросился к страшному месту.

+

Но, дойдя вплоть, он опять остановился как вкопанный, еще более пораженный ужасом. Его, главное, поразило то, что фигура, несмотря на крик и на бешеный наскок его, даже не двинулась, не шевельнулась ни одним своим членом – точно окаменевшая или восковая. Бледность лица ее была неестественная, черные глаза совсем неподвижны и глядели в какую-то точку в пространстве. Петр Степанович провел свечой сверху вниз и опять вверх, освещая со всех точек и разглядывая это лицо. Он вдруг заметил, что Кириллов хоть и смотрит куда-то пред собой, но искоса его видит и даже, может быть, наблюдает. Тут пришла ему мысль поднести огонь прямо к лицу «этого мерзавца», поджечь и посмотреть, что тот сделает. Вдруг ему почудилось, что подбородок Кириллова шевельнулся и на губах как бы скользнула насмешливая улыбка – точно тот угадал его мысль. Он задрожал и, не помня себя, крепко схватил Кириллова за плечо.

+

Затем произошло нечто до того безобразное и быстрое, что Петр Степанович никак не мог потом уладить свои воспоминания в каком-нибудь порядке. Едва он дотронулся до Кириллова, как тот быстро нагнул голову и головой же выбил из рук его свечку; подсвечник полетел со звоном на пол, и свеча потухла. В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки. Он закричал, и ему припомнилось только, что он вне себя три раза изо всей силы ударил револьвером по голове припавшего к нему и укусившего ему палец Кириллова. Наконец палец он вырвал и сломя голову бросился бежать из дому, отыскивая в темноте дорогу. Вослед ему из комнаты летели страшные крики:

+

– Сейчас, сейчас, сейчас, сейчас…

+

Раз десять. Но он всё бежал и уже выбежал было в сени, как вдруг послышался громкий выстрел. Тут он остановился в сенях в темноте и минут пять соображал; наконец вернулся опять в комнаты. Но надо было добыть свечу. Стоило отыскать направо у шкафа на полу выбитый из рук подсвечник; но чем засветить огарок? В уме его вдруг промелькнуло одно темное воспоминание: ему припомнилось, что вчера, когда он сбежал в кухню, чтоб наброситься на Федьку, то в углу, на полке, он как будто заметил мельком большую красную коробку спичек. Ощупью направился он влево, к кухонной двери, отыскал ее, прошел сенцы и спустился по лестнице. На полке, прямо в том самом месте, которое ему сейчас припомнилось, нашарил он в темноте полную, еще не початую коробку спичек. Не зажигая огня, поспешно воротился он вверх, и только лишь около шкафа, на том самом месте, где он бил револьвером укусившего его Кириллова, вдруг вспомнил про свой укушенный палец и в то же мгновение ощутил в нем почти невыносимую боль. Стиснув зубы, он кое-как засветил огарок, вставил его опять в подсвечник и осмотрелся кругом: у окошка с отворенною форточкой, ногами в правый угол комнаты, лежал труп Кириллова. Выстрел был сделан в правый висок, и пуля вышла вверх с левой стороны, пробив череп. Виднелись брызги крови и мозга. Револьвер оставался в опустившейся на пол руке самоубийцы. Смерть должна была произойти мгновенно. Осмотрев всё со всею аккуратностью, Петр Степанович приподнялся и вышел на цыпочках, припер дверь, свечу поставил на стол в первой комнате, подумал и решил не тушить ее, сообразив, что она не может произвести пожара. Взглянув еще раз на лежавший на столе документ, он машинально усмехнулся и затем уже, всё почему-то на цыпочках, пошел из дому. Он пролез опять через Федькин ход и опять аккуратно заделал его за собою.

+III

Ровно без десяти минут в шесть часов в вокзале железной дороги, вдоль вытянувшегося, довольно длинного ряда вагонов, прохаживались Петр Степанович и Эркель. Петр Степанович отъезжал, а Эркель прощался с ним. Кладь была сдана, сак отнесен в вагон второго класса, на выбранное место. Первый звонок уже прозвенел, ждали второго. Петр Степанович открыто смотрел по сторонам, наблюдая входивших в вагоны пассажиров. Но близких знакомых не встретилось; всего лишь раза два пришлось ему кивнуть головой – одному купцу, которого он знал отдаленно, и потом одному молодому деревенскому священнику, отъезжавшему за две станции, в свой приход. Эркелю, видимо, хотелось в последние минуты поговорить о чем-нибудь поважнее, – хотя, может быть, он и сам не знал, о чем именно; но он всё не смел начать. Ему всё казалось, что Петр Степанович как будто с ним тяготится и с нетерпением ждет остальных звонков.

+

– Вы так открыто на всех смотрите, – с некоторою робостью заметил он, как бы желая предупредить.

+

– Почему ж нет? Мне еще нельзя прятаться. Рано. Не беспокойтесь. Я вот только боюсь, чтобы не наслал черт Липутина; пронюхает и прибежит.

+

– Петр Степанович, они ненадежны, – решительно высказал Эркель.

+

– Липутин?

+

– Все, Петр Степанович.

+

– Вздор, теперь все связаны вчерашним. Ни один не изменит. Кто пойдет на явную гибель, если не потеряет рассудка?

+

– Петр Степанович, да ведь они потеряют рассудок.

+

Эта мысль уже, видимо, заходила в голову и Петру Степановичу, и потому замечание Эркеля еще более его рассердило:

+

– Не трусите ли и вы, Эркель? Я на вас больше, чем на всех их, надеюсь. Я теперь увидел, чего каждый стоит. Передайте им все словесно сегодня же, я вам их прямо поручаю. Обегите их с утра. Письменную мою инструкцию прочтите завтра или послезавтра, собравшись, когда они уже станут способны выслушать… но поверьте, что они завтра же будут способны, потому что ужасно струсят и станут послушны, как воск… Главное, вы-то не унывайте.

+

– Ах, Петр Степанович, лучше, если б вы не уезжали!

+

– Да ведь я только на несколько дней; я мигом назад.

+

– Петр Степанович, – осторожно, но твердо вымолвил Эркель, – хотя бы вы и в Петербург. Разве я не понимаю, что вы делаете только необходимое для общего дела.

+

– Я меньшего и не ждал от вас, Эркель. Если вы догадались, что я в Петербург, то могли понять, что не мог же я сказать им вчера, в тот момент, что так далеко уезжаю, чтобы не испугать. Вы видели сами, каковы они были. Но вы понимаете, что я для дела, для главного и важного дела, для общего дела, а не для того, чтоб улизнуть, как полагает какой-нибудь Липутин.

+

– Петр Степанович, да хотя бы и за границу, ведь я пойму-с; я пойму, что вам нужно сберечь свою личность, потому что вы – всё, а мы – ничто. Я пойму, Петр Степанович.

+

У бедного мальчика задрожал даже голос.

+

– Благодарю вас, Эркель… Ай, вы мне больной палец тронули (Эркель неловко пожал ему руку; больной палец был приглядно перевязан черною тафтой). – Но я вам положительно говорю еще раз, что в Петербург я только пронюхать и даже, может быть, всего только сутки, и тотчас обратно сюда. Воротясь, я для виду поселюсь в деревне у Гаганова. Если они полагают в чем-нибудь опасность, то я первый во главе пойду разделить ее. Если же и замедлю в Петербурге, то в тот же миг дам вам знать… известным путем, а вы им.

+

Раздался второй звонок.

+

– А, значит, всего пять минут до отъезда. Я, знаете, не желал бы, чтобы здешняя кучка рассыпалась. Я-то не боюсь, обо мне не беспокойтесь; этих узлов общей сети у меня довольно, и мне нечего особенно дорожить; но и лишний узел ничему бы не помешал. Впрочем, я за вас спокоен, хотя и оставляю вас почти одного с этими уродами: не беспокойтесь, не донесут, не посмеют… А-а, и вы сегодня? – крикнул он вдруг совсем другим, веселым голосом одному очень молодому человеку, весело подошедшему к нему поздороваться. – Я не знал, что и вы тоже экстренным. Куда, к мамаше?

+

Мамаша молодого человека была богатейшая помещица соседней губернии, а молодой человек приходился отдаленным родственником Юлии Михайловны и прогостил в нашем городе около двух недель.

+

– Нет, я подальше, я в Р… Часов восемь в вагоне прожить предстоит. В Петербург? – засмеялся молодой человек.

+

– Почему вы предположили, что я так-таки в Петербург? – еще открытее засмеялся и Петр Степанович.

+

Молодой человек погрозил ему гантированным пальчиком.

+

– Ну да, вы угадали, – таинственно зашептал ему Петр Степанович, – я с письмами Юлии Михайловны и должен там обегать трех-четырех знаете каких лиц, черт бы их драл, откровенно говоря. Чертова должность!

+

– Да чего, скажите, она так струсила? – зашептал и молодой человек. – Она даже меня вчера к себе не пустила; по-моему, ей за мужа бояться нечего; напротив, он так приглядно упал на пожаре, так сказать, жертвуя даже жизнью.

+

– Ну вот подите, – рассмеялся Петр Степанович, – она, видите, боится, что отсюда уже написали… то есть некоторые господа… Одним словом, тут, главное, Ставрогин; то есть князь К… Эх, тут целая история; я, пожалуй, вам дорогой кое-что сообщу – сколько, впрочем, рыцарство позволит… Это мой родственник, прапорщик Эркель, из уезда.

+

Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон.

+

– А знаете, Верховенский, восемь часов в вагоне – ужасный жребий. Тут уезжает с нами в первом классе Берестов, пресмешной один полковник, сосед по имению; женат на Гариной (née de Garine[232]), и, знаете, он из порядочных. Даже с идеями. Пробыл здесь всего двое суток. Отчаянный охотник до ералаша; не затеять ли, а? Четвертого я уже наглядел – Припухлов, наш т—ский купец с бородой, миллионщик, то есть настоящий миллионщик, это я вам говорю… Я вас познакомлю, преинтересный мешок с добром, хохотать будем.

+

– В ералаш я с превеликим и ужасно люблю в вагоне, но я во втором классе.

+

– Э, полноте, ни за что! Садитесь с нами. Я сейчас велю вас перенести в первый класс. Обер-кондуктор меня слушается. Что у вас, сак? Плед?

+

– Чудесно, пойдемте!

+

Петр Степанович захватил свой сак, плед, книгу и тотчас же с величайшею готовностью перебрался в первый класс. Эркель помогал. Ударил третий звонок.

+

– Ну, Эркель, – торопливо и с занятым видом протянул в последний раз руку уже из окна вагона Петр Степанович, – я ведь вот сажусь с ними играть.

+

– Но зачем же объяснять мне, Петр Степанович, я ведь пойму, я всё пойму, Петр Степанович!

+

– Ну, так до приятнейшего, – отвернулся вдруг тот на оклик молодого человека, который позвал его знакомиться с партнерами. И Эркель уже более не видал своего Петра Степановича!

+

Он воротился домой весьма грустный. Не то чтоб он боялся того, что Петр Степанович так вдруг их покинул, но… но он так скоро от него отвернулся, когда позвал его этот молодой франт, и… он ведь мог бы ему сказать что-нибудь другое, а не «до приятнейшего», или… или хоть покрепче руку пожать.

+

Последнее-то и было главное. Что-то другое начинало царапать его бедненькое сердце, чего он и сам еще не понимал, что-то связанное со вчерашним вечером.

+
<p>Глава седьмая</p> +<p>Последнее странствование Степана Трофимовича</p> +I

Я убежден, что Степан Трофимович очень боялся, чувствуя приближение срока его безумного предприятия. Я убежден, что он очень страдал от страху, особенно в ночь накануне, в ту ужасную ночь. Настасья упоминала потом, что он лег спать уже поздно и спал. Но это ничего не доказывает; приговоренные к смерти, говорят, спят очень крепко и накануне казни. Хотя он и вышел уже при дневном свете, когда нервный человек всегда несколько ободряется (а майор, родственник Виргинского, так даже в бога переставал веровать, чуть лишь проходила ночь), но я убежден, что он никогда бы прежде без ужаса не мог вообразить себя одного на большой дороге и в таком положении. Конечно, нечто отчаянное в его мыслях, вероятно, смягчило для него на первый раз всю силу того страшного ощущения внезапного одиночества, в котором он вдруг очутился, едва лишь оставил Stasie[233] и свое двадцатилетнее нагретое место. Но всё равно: он и при самом ясном сознании всех ужасов, его ожидающих, все-таки бы вышел на большую дорогу и пошел по ней! Тут было нечто гордое и его восхищавшее, несмотря ни на что. О, он бы мог принять роскошные условия Варвары Петровны и остаться при ее милостях «comme[234] un простой приживальщик»! Но он не принял милости и не остался. И вот он сам оставляет ее и подымает «знамя великой идеи» и идет умереть за него на большой дороге! Именно так должен он был ощущать это; именно так должен был представляться ему его поступок.

+

Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, то есть бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях? Я сначала объяснял это пятидесятилетнею непрактичностью и фантастическим уклонением идей под влиянием сильного чувства. Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была представляться ему слишком простою и прозаичною; напротив, пилигримство, хотя бы и с зонтиком, гораздо более красивым и мстительно-любовным. Но ныне, когда всё уже кончилось, я полагаю, что всё это тогда совершилось гораздо проще: во-первых, он побоялся брать лошадей, потому что Варвара Петровна могла проведать и задержать его силой, что наверно и исполнила бы, а он наверно бы подчинился и – прощай тогда великая идея навеки. Во-вторых, чтобы взять подорожную, надо было по крайней мере знать, куда едешь. Но именно знать об этом и составляло самое главное страдание его в ту минуту: назвать и назначить место он ни за что не мог. Ибо, решись он на какой-нибудь город, и вмиг предприятие его стало бы в собственных его глазах и нелепым и невозможным; он это очень предчувствовал. Ну что будет он делать в таком именно городе и почему не в другом? Искать се marchand?[235] Но какого marchand? Тут опять выскакивал этот второй, и уже самый страшный вопрос. В сущности, не было для него ничего страшнее, чем се marchand, которого он так вдруг сломя голову пустился отыскивать и которого, уж разумеется, всего более боялся отыскать в самом деле. Нет, уж лучше просто большая дорога, так просто выйти на нее и пойти и ни о чем не думать, пока только можно не думать. Большая дорога – это есть нечто длинное-длинное, чему не видно конца, – точно жизнь человеческая, точно мечта человеческая. В большой дороге заключается идея; а в подорожной какая идея? В подорожной конец идеи… Vive la grande route,[236] а там что бог даст.

+

После внезапного и неожиданного свидания с Лизой, которое я уже описал, пустился он еще в большем самозабвении далее. Большая дорога проходила в полуверсте от Скворешников, и – странно – он даже и не приметил сначала, как вступил на нее. Основательно рассуждать или хоть отчетливо сознавать было для него в ту минуту невыносимо. Мелкий дождь то переставал, то опять начинался; но он не замечал и дождя. Не заметил тоже, как закинул себе сак за плечо и как от этого стало ему легче идти. Должно быть, он прошел так версту или полторы, когда вдруг остановился и осмотрелся. Старая, черная и изрытая колеями дорога тянулась пред ним бесконечною нитью, усаженная своими ветлами; направо – голое место, давным-давно сжатые нивы; налево – кусты, а далее за ними лесок. И вдали – вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. Степан Трофимович немного оробел, но лишь на мгновение. Беспредметно вздохнул он, поставил свой сак подле ветлы и присел отдохнуть. Делая движение садясь, он ощутил в себе озноб и закутался в плед; заметив тут же и дождь, распустил над собою зонтик. Довольно долго сидел он так, изредка шамкая губами и крепко сжав в руке ручку зонтика. Разные образы лихорадочной вереницей неслись пред ним, быстро сменяясь в его уме. «Lise, Lise, – думал он, – а с нею се Maurice[237] … Странные люди… Но что же это за странный был там пожар, и про что они говорили, и какие убитые?.. Мне кажется, Stasie еще ничего не успела узнать и еще ждет меня с кофеем… В карты? Разве я проигрывал в карты людей? Гм… у нас на Руси, во время так называемого крепостного права… Ах боже мой, а Федька?»

+

Он весь встрепенулся в испуге и осмотрелся кругом: «Ну что, если где-нибудь тут за кустом сидит этот Федька; ведь, говорят, у него где-то тут целая шайка разбойников на большой дороге? О боже, я тогда… Я тогда скажу ему всю правду, что я виноват… и что я десять лет страдал за него, более чем он там в солдатах, и… и я ему отдам портмоне. Гм, j’ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de même».[238]

+

От страху он неизвестно почему закрыл зонтик и положил его подле себя. Вдали, по дороге от города, показалась какая-то телега; он с беспокойством начал всматриваться:

+

«Grâce а Dieu[239] это телега, и – едет шагом; это не может быть опасно. Эти здешние заморенные лошаденки… Я всегда говорил о породе… Это Петр Ильич, впрочем, говорил в клубе про породу, а я его тогда обремизил, et puis,[240] но что там сзади и… кажется, баба в телеге. Баба и мужик – cela commence а être rassurant.[241] Баба сзади, а мужик впереди – c’est très rassurant.[242] Сзади у них к телеге привязана за рога корова, c’est rassurant au plus haut degrè».[243]

+

Телега поровнялась, довольно прочная и порядочная мужицкая телега. Баба сидела на туго набитом мешке, а мужик на облучке, свесив сбоку ноги в сторону Степана Трофимовича. Сзади в самом деле плелась рыжая корова, привязанная за рога. Мужик и баба выпуча глаза смотрели на Степана Трофимовича, а Степан Трофимович так же точно смотрел на них, но когда уже пропустил их мимо себя шагов на двадцать, вдруг торопливо встал и пошел догонять. В соседстве телеги ему, естественно, показалось благонадежнее, но, догнав ее, он тотчас же опять забыл обо всем и опять погрузился в свои обрывки мыслей и представлений. Он шагал и, уж конечно, не подозревал, что для мужика и бабы он, в этот миг, составляет самый загадочный и любопытный предмет, какой только можно встретить на большой дороге.

+

– Вы то есть из каких будете, коли не будет неучтиво спросить? – не вытерпела наконец бабенка, когда Степан Трофимович вдруг, в рассеянности, посмотрел на нее. Бабенка была лет двадцати семи, плотная, чернобровая и румяная, с ласково улыбающимися красными губами, из-под которых сверкали белые ровные зубы.

+

– Вы… вы ко мне обращаетесь? – с прискорбным удивлением пробормотал Степан Трофимович.

+

– Из купцов, надо-ть быть, – самоуверенно проговорил мужик. Это был рослый мужичина лет сорока, с широким и неглупым лицом и с рыжеватою окладистою бородой.

+

– Нет, я не то что купец, я… я… moi c’est autre chose,[244] – кое-как отпарировал Степан Трофимович и на всякий случай на капельку приотстал до задка телеги, так что пошел уже рядом с коровой.

+

– Из господ, надо-ть быть, – решил мужик, услышав нерусские слова, и дернул лошаденку.

+

– То-то мы и смотрим на вас, точно вы на прогулку вышли? – залюбопытствовала опять бабенка.

+

– Это… это вы меня спрашиваете?

+

– Иностранцы заезжие по чугунке иной приезжают, словно не по здешнему месту у вас сапоги такие…

+

– Сапог военный, – самодовольно и значительно вставил мужик.

+

– Нет, я не то чтобы военный, я…

+

«Любопытная какая бабенка, – злился про себя Степан Трофимович, – и как они меня рассматривают… mais, enfin[245]… Одним словом, странно, что я точно виноват пред ними, а я ничего не виноват пред ними».

+

Бабенка пошепталась с мужиком.

+

– Коли вам не обидно, мы, пожалуй, вас подвезем, если только приятно станет.

+

Степан Трофимович вдруг спохватился.

+

– Да, да, мои друзья, я с большим удовольствием, потому что очень устал, только как я тут влезу?

+

«Как это удивительно, – подумал он про себя, – что я так долго шел рядом с этою коровой и мне не пришло в голову попроситься к ним сесть… Эта “„действительная жизнь” имеет в себе нечто весьма характерное…»

+

Мужик, однако, всё еще не останавливал лошадь.

+

– Да вам куда будет? – осведомился он с некоторою недоверчивостью.

+

Степан Трофимович не вдруг понял.

+

– До Хатова, надо-ть быть?

+

– К Хатову? Нет, не то чтобы к Хатову… И я не совсем знаком; хотя слышал.

+

– Село Хатово, село, девять верст отселева.

+

– Село? C’est charmant,[246] то-то я как будто бы слышал…

+

Степан Трофимович всё шел, а его всё еще не сажали. Гениальная догадка мелькнула в его голове:

+

– Вы, может быть, думаете, что я… Со мной паспорт и я – профессор, то есть, если хотите, учитель… но главный. Я главный учитель. Oui, c’est comme за qu’on peut traduire.[247] Я бы очень хотел сесть, и я вам куплю… я вам за это куплю полштофа вина.

+

– Полтинник с вас, сударь, дорога тяжелая.

+

– А то нам уж оченно обидно будет, – вставила бабенка.

+

– Полтинник? Ну хорошо, полтинник. C’est encore mieux, j’ai en tout quarante roubles, mais…[248]

+

Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями втащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок. Вихрь мыслей не покидал его. Порой он сам ощущал про себя, что как-то ужасно рассеян и думает совсем не о том, о чем надо, и дивился тому. Это сознание в болезненной слабости ума мгновениями становилось ему очень тяжело и даже обидно.

+

– Это… это как же сзади корова? – спросил он вдруг сам бабенку.

+

– Чтой-то вы, господин, точно не видывали, – рассмеялась баба.

+

– В городе купили, – ввязался мужик, – своя скотина, поди ты, еще с весны передохла; мор. У нас кругом все попадали, все, половины не осталось, хошь взвой.

+

И он опять стегнул завязшую в колее лошаденку.

+

– Да, это бывает у нас на Руси… и вообще мы, русские… ну да, бывает, – не докончил Степан Трофимович.

+

– Вы коль учителем, то вам что же в Хатове? Али дальше куда?

+

– Я… то есть я не то чтобы дальше куда… C’est-а-dire,[249] я к одному купцу.

+

– В Спасов, надо-ть быть?

+

– Да, да, именно в Спасов. Это, впрочем, всё равно.

+

– Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, – засмеялась бабенка.

+

– Так, так, и это всё равно, mes amis,[250] всё равно, – нетерпеливо оборвал Степан Трофимович.

+

«Ужасно любопытный народ; бабенка, впрочем, лучше его говорит, и я замечаю, что с девятнадцатого февраля у них слог несколько переменился, и… и какое дело, в Спасов я или не в Спасов? Впрочем, я им заплачу, так чего же они пристают».

+

– Коли в Спасов, так на праходе, – не отставал мужик.

+

– Это как есть так, – ввернула бабенка с одушевлением, – потому, коли на лошадях по берегу, – верст тридцать крюку будет.

+

– Сорок будет.

+

– К завтраму к двум часам как раз в Устьеве праход застанете, – скрепила бабенка. Но Степан Трофимович упорно замолчал. Замолчали и вопрошатели. Мужик подергивал лошаденку; баба изредка и коротко перекидывалась с ним замечаниями. Степан Трофимович задремал. Он ужасно удивился, когда баба, смеясь, растолкала его и он увидел себя в довольно большой деревне у подъезда одной избы в три окна.

+

– Задремали, господин?

+

– Что это? Где это я? Ах, ну! Ну… всё равно, – вздохнул Степан Трофимович и слез с телеги.

+

Он грустно осмотрелся; странным и ужасно чем-то чуждым показался ему деревенский вид.

+

– А полтинник-то, я и забыл! – обратился он к мужику с каким-то не в меру торопливым жестом; он, видимо, уже боялся расстаться с ними.

+

– В комнате рассчитаетесь, пожалуйте, – приглашал мужик.

+

– Тут хорошо, – ободряла бабенка.

+

Степан Трофимович ступил на шаткое крылечко.

+

«Да как же это возможно», – прошептал он в глубоком и пугливом недоумении, однако вошел в избу. «Elle l’а voulu»,[251] – вонзилось что-то в его сердце, и он опять вдруг забыл обо всем, даже о том, что вошел в избу.

+

Это была светлая, довольно чистая крестьянская изба в три окна и в две комнаты; и не то что постоялый двор, а так приезжая изба, в которой по старой привычке останавливались знакомые проезжие. Степан Трофимович, не конфузясь, прошел в передний угол, забыл поздороваться, уселся и задумался. Между тем чрезвычайно приятное ощущение тепла после трехчасовой сырости на дороге вдруг разлилось по его телу. Даже самый озноб, коротко и отрывисто забегавший по спине его, как это всегда бывает в лихорадке с особенно нервными людьми, при внезапном переходе с холода в тепло, стал ему вдруг как-то странно приятен. Он поднял голову, и сладостный запах горячих блинов, над которыми старалась у печки хозяйка, защекотал его обоняние. Улыбаясь ребячьею улыбкой, он потянулся к хозяйке и вдруг залепетал:

+

– Это что ж? Это блины? Mais… c’est charmant.[252]

+

– Не пожелаете ли, господин, – тотчас же и вежливо предложила хозяйка.

+

– Пожелаю, именно пожелаю, и… я бы вас попросил еще чаю, – оживился Степан Трофимович.

+

– Самоварчик поставить? Это с большим нашим удовольствием.

+

На большой тарелке с крупными синими узорами явились блины – известные крестьянские, тонкие, полупшеничные, облитые горячим свежим маслом, вкуснейшие блины. Степан Трофимович с наслаждением попробовал.

+

– Как жирно и как это вкусно! И если бы только возможно un doigt d’eau de vie.[253]

+

– Уж не водочки ли, господин, пожелали?

+

– Именно, именно, немножко, un tout petit rien.[254]

+

– На пять копеек, значит?

+

– На пять – на пять – на пять – на пять, un tout petit rien, – с блаженною улыбочкой поддакивал Степан Трофимович.

+

Попросите простолюдина что-нибудь для вас сделать, и он вам, если может и хочет, услужит старательно и радушно; но попросите его сходить за водочкой – и обыкновенное спокойное радушие переходит вдруг в какую-то торопливую, радостную услужливость, почти в родственную о вас заботливость. Идущий за водкой, – хотя будете пить только вы, а не он, и он знает это заранее, – всё равно ощущает как бы некоторую часть вашего будущего удовлетворения… Не больше как через три-четыре минуты (кабак был в двух шагах) очутилась пред Степаном Трофимовичем на столе косушка и большая зеленоватая рюмка.

+

– И это всё мне! – удивился он чрезвычайно. – У меня всегда была водка, но я никогда не знал, что так много на пять копеек.

+

Он налил рюмку, встал и с некоторою торжественностью перешел через комнату в другой угол, где поместилась его спутница на мешке, чернобровая бабенка, так надоедавшая ему дорогой расспросами. Бабенка законфузилась и стала было отнекиваться, но, высказав всё предписанное приличием, под конец встала, выпила учтиво, в три хлебка, как пьют женщины, и, изобразив чрезвычайное страдание в лице, отдала рюмку и поклонилась Степану Трофимовичу. Он с важностию отдал поклон и воротился за стол даже с гордым видом.

+

Всё это совершалось в нем по какому-то вдохновению: он и сам, еще за секунду, не знал, что пойдет потчевать бабенку.

+

«Я в совершенстве, в совершенстве умею обращаться с народом, и я это им всегда говорил», – самодовольно подумал он, наливая себе оставшееся вино из косушки; хотя вышло менее рюмки, но вино живительно согрело его и немного даже бросилось в голову.

+

«Je suis malade tout а fait, mais ce n’est pas trop mauvais d’être malade».[255]

+

– He пожелаете ли приобрести? – раздался подле него тихий женский голос.

+

Он поднял глаза и, к удивлению, увидел пред собою одну даму – une dame et elle en avait l’air[256] – лет уже за тридцать, очень скромную на вид, одетую по-городскому, в темненькое платье и с большим серым платком на плечах. В лице ее было нечто очень приветливое, немедленно понравившееся Степану Трофимовичу. Она только что сейчас воротилась в избу, в которой оставались ее вещи на лавке, подле самого того места, которое занял Степан Трофимович, – между прочим, портфель, на который, он помнил это, войдя, посмотрел с любопытством, и не очень большой клеенчатый мешок. Из этого-то мешка она вынула две красиво переплетенные книжки с вытесненными крестами на переплетах и поднесла их к Степану Трофимовичу.

+

– Eh… mais je crois que c’est l’Evangile;[257] с величайшим удовольствием… А, я теперь понимаю… Vous êtes ce qu’on appelle[258] книгоноша; я читал неоднократно… Полтинник?

+

– По тридцати пяти копеек, – ответила книгоноша.

+

– С величайшим удовольствием. Je n’ai rien contre l’Evangile, et…[259] Я давно уже хотел перечитать…

+

У него мелькнуло в ту минуту, что он не читал Евангелия по крайней мере лет тридцать и только разве лет семь назад припомнил из него капельку лишь по Ренановой книге «Vie de Jésus».[260] Так как у него мелочи не было, то он и вытащил свои четыре десятирублевые билета – всё, что у него было. Хозяйка взялась разменять, и тут только он заметил, всмотревшись, что в избу набралось довольно народу и что все давно уже наблюдают его и, кажется, о нем говорят. Толковали тоже и о городском пожаре, более всех хозяин телеги с коровой, так как он только что вернулся из города. Говорили про поджог, про шпигулинских.

+

«Ведь вот ничего он не говорил со мной про пожар, когда вез меня, а обо всем говорил», – подумалось что-то Степану Трофимовичу.

+

– Батюшка, Степан Трофимович, вас ли я, сударь, вижу? Вот уж и не чаял совсем!.. Али не признали? – воскликнул один пожилой малый, с виду вроде старинного дворового, с бритою бородой и одетый в шинель с длинным откидным воротником.

+

Степан Трофимович испугался, услыхав свое имя.

+

– Извините, – пробормотал он, – я вас не совсем припоминаю…

+

– Запамятовали! Да ведь я Анисим, Анисим Иванов. Я у покойного господина Гаганова на службе состоял и вас, сударь, сколько раз с Варварой Петровной у покойницы Авдотьи Сергевны видывал. Я к вам от нее с книжками хаживал и конфеты вам петербургские от нее два раза приносил…

+

– Ах, да, помню тебя, Анисим, – улыбнулся Степан Трофимович. – Ты здесь и живешь?

+

– А подле Спасова-с, в В—м монастыре, в посаде у Марфы Сергевны, сестрицы Авдотьи Сергевны, может, изволите помнить, ногу сломали, из коляски выскочили, на бал ехали. Теперь около монастыря проживают, а я при них-с; а теперь вот, изволите видеть, в губернию собрался, своих попроведать…

+

– Ну да, ну да.

+

– Вас увидав, обрадовался, милостивы до меня бывали-с, – восторженно улыбался Анисим. – Да куда ж вы, сударь, так это собрались, кажись, как бы одни-одинешеньки… Никогда, кажись, не выезжали одни-с?

+

Степан Трофимович пугливо посмотрел на него.

+

– Уж не к нам ли в Спасов-с?

+

– Да, я в Спасов. Il me semble que tout le monde va а Spassof…[261]

+

– Да уж не к Федору ли Матвеевичу? То-то вам обрадуются. Ведь уж как в старину уважали вас; теперь даже вспоминают неоднократно…

+

– Да, да, и к Федору Матвеевичу.

+

– Надо быть-с, надо быть-с. То-то мужики здесь дивятся, словно, сударь, вас на большой дороге будто бы пешком повстречали. Глупый они народ-с.

+

– Я… Я это… Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я…

+

Пот пробивался у него на лбу и на висках.

+

– Надо быть-с, надо быть-с… – вслушивался с безжалостным любопытством Анисим. Но Степан Трофимович не мог дольше вынести. Он так сконфузился, что хотел было встать и уйти из избы. Но подали самовар, и в ту же минуту воротилась выходившая куда-то книгоноша. С жестом спасающего себя человека обратился он к ней и предложил чаю. Анисим уступил и отошел.

+

Действительно, между мужиками поднималось недоумение:

+

«Что за человек? Нашли пешком на дороге, говорит, что учитель, одет как бы иностранец, а умом словно малый ребенок, отвечает несуразно, точно бы убежал от кого, и деньги имеет!» Начиналась было мысль возвестить по начальству – «так как при всем том в городе не совсем спокойно». Но Анисим всё это уладил в ту же минуту. Выйдя в сени, он сообщил всем, кто хотел слушать, что Степан Трофимович не то чтоб учитель, а «сами большие ученые и большими науками занимаются, а сами здешние помещики были и живут уже двадцать два года у полной генеральши Ставрогиной, заместо самого главного человека в доме, а почет имеют от всех по городу чрезвычайный. В клубе дворянском по серенькой и по радужной в один вечер оставляли, а чином советник, всё равно что военный подполковник, одним только чином ниже полного полковника будут. А что деньги имеют, так деньгам у них через полную генеральшу Ставрогину счету нет» и пр., и пр.

+

«Mais c’est une dame, et très comme il faut»,[262] – отдыхал от Анисимова нападения Степан Трофимович, с приятным любопытством наблюдая свою соседку книгоношу, пившую, впрочем, чай с блюдечка и вприкуску. «Се petit morceau de sucre ce n’est rien…[263] В ней есть нечто благородное и независимое и в то же время – тихое. Le comme il faut tout pur,[264] но только несколько в другом роде».

+

Он скоро узнал от нее, что она Софья Матвеевна Улитина и проживает собственно в К., имеет там сестру вдовую, из мещан; сама также вдова, а муж ее, подпоручик за выслугу из фельдфебелей, был убит в Севастополе.

+

– Но вы еще так молоды, vous n’avez pas trente ans.[265]

+

– Тридцать четыре-с, – улыбнулась Софья Матвеевна.

+

– Как, вы и по-французски понимаете?

+

– Немножко-с; я в благородном доме одном прожила после того четыре года и там от детей понаучилась.

+

Она рассказала, что, после мужа оставшись всего восемнадцати лет, находилась некоторое время в Севастополе «в сестрах», а потом жила по разным местам-с, а теперь вот ходит и Евангелие продает.

+

– Mais mon Dieu,[266] это не с вами ли у нас была в городе одна странная, очень даже странная история?

+

Она покраснела; оказалось, что с нею.

+

– Ces vauriens, ces malheureux!..[267] – начал было он задрожавшим от негодования голосом; болезненное и ненавистное воспоминание отозвалось в его сердце мучительно. На минуту он как бы забылся.

+

«Ба, да она опять ушла, – спохватился он, заметив, что ее уже опять нет подле. – Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена… Bah, je deviens égoïste…[268]»

+

Он поднял глаза и опять увидал Анисима, но на этот раз уже в самой угрожающей обстановке. Вся изба была полна мужиками, и всех их притащил с собой, очевидно, Анисим. Тут был и хозяин избы, и мужик с коровой, какие-то еще два мужика (оказались извозчики), какой-то еще маленький полупьяный человек, одетый по-мужицки, а между тем бритый, похожий на пропившегося мещанина и более всех говоривший. И все-то они толковали о нем, о Степане Трофимовиче. Мужик с коровой стоял на своем, уверяя, что по берегу верст сорок крюку будет и что непременно надобно на праходе. Полупьяный мещанин и хозяин с жаром возражали:

+

– Потому, если, братец ты мой, их высокоблагородию, конечно, на праходе через озеро ближе будет; это как есть; да праход-то, по-теперешнему, пожалуй, и не подойдет.

+

– Доходит, доходит, еще неделю будет ходить, – более всех горячился Анисим.

+

– Так-то оно так! да неаккуратно приходит, потому время позднее, иной раз в Устьеве по три дня поджидают.

+

– Завтра будет, завтра к двум часам аккуратно придет. В Спасов еще до вечера аккуратно, сударь, прибудете, – лез из себя Анисим.

+

«Mais qu’est ce qu’il a cet homme»,[269] – трепетал Степан Трофимович, со страхом ожидая своей участи.

+

Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля. Остальные кричали, что не обидно будет, что это как есть цена и что отселева до Устьева всё лето за эту цену возили.

+

– Но… здесь тоже хорошо… И я не хочу, – прошамкал было Степан Трофимович.

+

– Хорошо, сударь, это вы справедливо, в Спасове у нас теперь куды хорошо, и Федор Матвеевич так вами будут обрадованы.

+

– Mon Dieu, mes amis,[270] всё это так для меня неожиданно.

+

Наконец-то воротилась Софья Матвеевна. Но она села на лавку такая убитая и печальная.

+

– Не быть мне в Спасове! – проговорила она хозяйке.

+

– Как, так и вы в Спасов? – встрепенулся Степан Трофимович.

+

Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала.

+

– Что я буду теперь делать? – повторяла Софья Матвеевна.

+

– Mais, ma chère et nouvelle amie,[271] ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, – ну, а завтра мы вместе в Спасов.

+

– Да разве вы тоже в Спасов?

+

– Mais que faire, et je suis enchantè![272] Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял… Я кого же из вас нанял? – ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович.

+

Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него. Подсаживал Анисим.

+

– Доброго пути, сударь, – хлопотал он изо всех сил около брички, – вот уж как были вами обрадованы!

+

– Прощай, прощай, друг мой, прощай.

+

– Федора Матвеича, сударь, увидите…

+

– Да, мой друг, да… Федора Петровича… только прощай.

+II

– Видите, друг мой, вы позволите мне называть себя вашим другом, n’est-ce pas?[273] – торопливо начал Степан Трофимович, только что тронулась бричка. – Видите, я… J’aime le peuple, c’est indispensable, mais il me semble que je ne l’avais jamais vu de près. Stasie… cela va sans dire qu’elle est aussi du peuple… mais le vrai peuple,[274] то есть настоящий, который на большой дороге, мне кажется, ему только и дела, куда я, собственно, еду… Но оставим обиды. Я немного как будто заговариваюсь, но это, кажется, от торопливости.

+

– Кажется, вы нездоровы-с, – зорко, но почтительно присматривалась к нему Софья Матвеевна.

+

– Нет, нет, стоит только закутаться, и вообще свежий какой-то ветер, даже уж очень свежий, но мы забудем это. Я, главное, не то бы хотел сказать. Chère et incomparable amie,[275] мне кажется, что я почти счастлив, и виною того – вы. Мне счастье невыгодно, потому что я немедленно лезу прощать всех врагов моих…

+

– Что ж, ведь это очень хорошо-с.

+

– Не всегда, chère innocente. L’Evangile… Voyez-vous, désormais nous le prêcherons ensemble,[276] и я буду с охотой продавать ваши красивые книжки. Да, я чувствую, что это, пожалуй, идея, quelque chose de très nouveau dans ce genre.[277] Народ религиозен, c’est admis,[278] но он еще не знает Евангелия. Я ему изложу его… В изложении устном можно исправить ошибки этой замечательной книги, к которой я, разумеется, готов отнестись с чрезвычайным уважением. Я буду полезен и на большой дороге. Я всегда был полезен, я всегда говорил им это et а cette chère ingrate…[279] О, простим, простим, прежде всего простим всем и всегда… Будем надеяться, что и нам простят. Да, потому что все и каждый один пред другим виноваты. Все виноваты!..

+

– Вот это, кажется, вы очень хорошо изволили сказать-с.

+

– Да, да… Я чувствую, что я очень хорошо говорю. Я буду говорить им очень хорошо, но, но что же я хотел было главного сказать? Я всё сбиваюсь и не помню… Позволите ли вы мне не расставаться с вами? Я чувствую, что ваш взгляд и… я удивляюсь даже вашей манере: вы простодушны, вы говорите слово-ерс и опрокидываете чашку на блюдечко… с этим безобразным кусочком; но в вас есть нечто прелестное, и я вижу по вашим чертам… О, не краснейте и не бойтесь меня как мужчину. Chère et incomparable, pour moi une femme c’est tout.[280] Я не могу не жить подле женщины, но только подле… Я ужасно, ужасно сбился… Я никак не могу вспомнить, что я хотел сказать. О, блажен тот, кому бог посылает всегда женщину, и… и я думаю даже, что я в некотором восторге. И на большой дороге есть высшая мысль! вот – вот что я хотел сказать – про мысль, вот теперь и вспомнил, а то я всё не попадал. И зачем они повезли нас дальше? Там было тоже хорошо, а тут – cela devient trop froid. A propos, j’ai en tout quarante roubles et voilà cet argent,[281] возьмите, возьмите, я не умею, я потеряю и у меня возьмут, и… Мне кажется, что мне хочется спать; у меня что-то в голове вертится. Так вертится, вертится, вертится. О, как вы добры, чем это вы меня накрываете?

+

– У вас, верно, совершенная лихорадка-с, и я вас одеялом моим накрыла, а только про деньги-с я бы…

+

– О, ради бога, n’en parlons plus, parce que cela me fait mal,[282] о, как вы добры!

+

Он как-то быстро прервал говорить и чрезвычайно скоро заснул лихорадочным, знобящим сном. Проселок, по которому ехали эти семнадцать верст, был не из гладких, и экипаж жестоко подталкивало. Степан Трофимович часто просыпался, быстро поднимался с маленькой подушки, которую просунула ему под голову Софья Матвеевна, схватывал ее за руку и осведомлялся: «Вы здесь?» – точно опасался, чтоб она не ушла от него. Он уверял ее тоже, что видит во сне какую-то раскрытую челюсть с зубами и что ему это очень противно. Софья Матвеевна была в большом за него беспокойстве.

+

Извозчики подвезли их прямо к большой избе в четыре окна и с жилыми пристройками на дворе. Проснувшийся Степан Трофимович поспешил войти и прямо прошел во вторую, самую просторную и лучшую комнату дома. Заспанное лицо его приняло самое хлопотливое выражение. Он тотчас же объяснил хозяйке, высокой и плотной бабе, лет сорока, очень черноволосой и чуть не с усами, что требует для себя всю комнату «и чтобы комнату затворить и никого более сюда не впускать, parce que nous avons а parler».

+

– Oui, j’ai beaucoup а vous dire, chère amie.[283] Я вам заплачу, заплачу! – замахал он хозяйке.

+

Он хоть и торопился, но как-то туго шевелил языком. Хозяйка выслушала неприветливо, но промолчала в знак согласия, в котором, впрочем, предчувствовалось как бы нечто угрожающее. Он ничего этого не приметил и торопливо (он ужасно торопился) потребовал, чтоб она ушла и подала сейчас же как можно скорее обедать, «ни мало не медля».

+

Тут баба с усами не вытерпела.

+

– Здесь вам не постоялый двор, господин, мы обеда для проезжих не содержим. Раков сварить аль самовар поставить, а больше нет у нас ничего. Рыба свежая завтра лишь будет.

+

Но Степан Трофимович замахал руками, с гневным нетерпением повторяя: «Заплачу, только скорее, скорее». Порешили на ухе и на жареной курице; хозяйка объявила, что во всей деревне нельзя достать курицу; впрочем, согласилась пойти поискать, но с таким видом, как будто делала необычайное одолжение.

+

Только что она вышла, Степан Трофимович мигом уселся на диване и посадил подле себя Софью Матвеевну. В комнате были и диван и кресла, но ужасного вида. Вообще вся комната, довольно обширная (с отделением за перегородкой, где стояла кровать), с желтыми, старыми, порвавшимися обоями, с мифологическими ужасными литографиями на стенах, с длинным рядом икон и медных складней в переднем углу, с своею странною сборною мебелью, представляла собою неприглядную смесь чего-то городского и искони крестьянского. Но он даже не взглянул на всё это, даже не поглядел в окошко на огромное озеро, начинавшееся в десяти саженях от избы.

+

– Наконец мы отдельно, и мы никого не пустим! Я хочу вам всё, всё рассказать с самого начала.

+

Софья Матвеевна с сильным даже беспокойством остановила его:

+

– Вам известно ли, Степан Трофимович…

+

– Comment, vous savez déjà mon nom?[284] – улыбнулся он радостно.

+

– Я давеча от Анисима Ивановича слышала, как вы с ним разговаривали. А я вот в чем осмелюсь вам с своей стороны…

+

И она быстро зашептала ему, оглядываясь на запертую дверь, чтобы кто не подслушал, – что здесь, в этой деревне, беда-с. Что все здешние мужики хотя и рыболовы, а что тем собственно и промышляют, что каждым летом с постояльцев берут плату, какую только им вздумается. Деревня эта не проезжая, а глухая, и что потому только и приезжают сюда, что здесь пароход останавливается, и что когда пароход не приходит, потому чуть-чуть непогода, так он ни за что не придет, – то наберется народу за несколько дней, и уж тут все избы по деревне заняты, а хозяева только того и ждут; потому за каждый предмет в три цены берут, и хозяин здешний гордый и надменный, потому что уж очень по здешнему месту богат; у него невод один тысячу рублей стоит.

+

Степан Трофимович глядел в чрезвычайно одушевившееся лицо Софьи Матвеевны чуть не с укором и несколько раз делал жест, чтоб остановить ее. Но она стала на своем и досказала: по ее словам, она уже была здесь летом с одною «очень благородною госпожой-с» из города и тоже заночевали, пока пароход не приходил, целых даже два дня-с, и что такого горя натерпелись, что вспомнить страшно. «Вот вы, Степан Трофимович, изволили спросить эту комнату для одного себя-с… Я только потому, чтобы предупредить-с… Там, в той комнате, уже есть приезжие, один пожилой человек и один молодой человек, да какая-то госпожа с детьми, а к завтраму полная изба наберется до двух часов, потому что пароход, так как два дня не приходил, так уж наверно завтра придет. Так за особую комнату и за то, что вы вот спросили у них обедать-с, и за обиду всем проезжим они столько с вас потребуют, что и в столицах не слыхано-с…»

+

Но он страдал, страдал истинно:

+

– Assez, mon enfant,[285] я вас умоляю; nous avons notre argent, et après – et après le bon Dieu.[286] И я даже удивляюсь, что вы, с воз-вышенностию ваших понятий… Assez, assez, vous me tourmentez,[287] – произнес он истерически, – пред нами вся наша будущность, а вы… вы меня пугаете за будущее…

+

Он тотчас же стал излагать всю историю, до того торопясь, что сначала даже и понять было трудно. Продолжалась она очень долго. Подавали уху, подавали курицу, подали, наконец, самовар, а он всё говорил… Несколько странно и болезненно у него выходило, да ведь и был же он болен. Это было внезапное напряжение умственных сил, которое, конечно, – и это с тоской предвидела Софья Матвеевна во всё время его рассказа, – должно было отозваться тотчас же потом чрезвычайным упадком сил в его уже расстроенном организме. Начал он чуть не с детства, когда «с свежею грудью бежал по полям»; через час только добрался до своих двух женитьб и берлинской жизни. Я, впрочем, не посмею смеяться. Тут было для него действительно нечто высшее и, говоря новейшим языком, почти борьба за существование. Он видел пред собою ту, которую он уже предызбрал себе в будущий путь, и спешил, так сказать, посвятить ее. Его гениальность не должна была более оставаться для нее тайною… Может быть, он сильно насчет Софьи Матвеевны преувеличивал, но он уже избрал ее. Он не мог быть без женщины. Он сам по лицу ее ясно видел, что она совсем почти его не понимает, и даже самого капитального.

+

«Се n’est rien, nous attendrons,[288] а пока она может понять предчувствием…»

+

– Друг мой, мне всего только и надо одно ваше сердце! – восклицал он ей, прерывая рассказ, – и вот этот теперешний милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите. О, не краснейте! Я уже вам сказал…

+

Особенно много было туманного для бедной попавшейся Софьи Матвеевны, когда история перешла чуть не в целую диссертацию о том, как никто и никогда не мог понять Степана Трофимовича и как «гибнут у нас в России таланты». Уж очень было «такое всё умное-с», передавала она потом с унынием. Она слушала с видимым страданием, немного вытаращив глаза. Когда же Степан Трофимович бросился в юмор и в остроумнейшие колкости насчет наших «передовых и господствующих», то она с горя попробовала даже раза два усмехнуться в ответ на его смех, но вышло у ней хуже слез, так что Степан Трофимович даже, наконец, сам сконфузился и тем с большим азартом и злобой ударил на нигилистов и «новых людей». Тут уж он ее просто испугал, и отдохнула она лишь несколько, самым обманчивым, впрочем, отдыхом, когда собственно начался роман. Женщина всегда женщина, будь хоть монахиня. Она улыбалась, качала головой и тут же очень краснела и потупляла глаза, тем приводя Степана Трофимовича в совершенное восхищение и вдохновение, так что он даже много и прилгнул. Варвара Петровна вышла у него прелестнейшею брюнеткой («восхищавшею Петербург и весьма многие столицы Европы»), а муж ее умер, «сраженный в Севастополе пулей», единственно лишь потому, что чувствовал себя недостойным любви ее и уступая сопернику, то есть всё тому же Степану Трофимовичу… «Не смущайтесь, моя тихая, моя христианка! – воскликнул он Софье Матвеевне, почти сам веря всему тому, что рассказывал. – Это было нечто высшее, нечто до того тонкое, что мы оба ни разу даже и не объяснились во всю нашу жизнь». Причиною такого положения вещей являлась в дальнейшем рассказе уже блондинка (если не Дарья Павловна, то я уж и не знаю, кого тут подразумевал Степан Трофимович). Эта блондинка была всем обязана брюнетке и в качестве дальней родственницы выросла в ее доме. Брюнетка, заметив наконец любовь блондинки к Степану Трофимовичу, заключилась сама в себя. Блондинка, с своей стороны, заметив любовь брюнетки к Степану Трофимовичу, тоже заключилась сама в себя. И все трое, изнемогая от взаимного великодушия, промолчали таким образом двадцать лет, заключившись сами в себя. «О, что это была за страсть, что это была за страсть! – восклицал он, всхлипывая в самом искреннем восторге. – Я видел полный расцвет красоты ее (брюнетки), видел “с нарывом в сердце” ежедневно, как она проходила мимо меня, как бы стыдясь красоты своей». (Раз он сказал: «стыдясь своей полноты».) Наконец он убежал, бросив весь этот горячечный двадцатилетний сон. – «Vingt ans!»[289] И вот теперь на большой дороге… Затем, в каком-то воспалительном состоянии мозга, принялся он объяснять Софье Матвеевне, что должна означать сегодняшняя «столь нечаянная и столь роковая встреча их на веки веков». Софья Матвеевна в ужасном смущении встала наконец с дивана; он даже сделал попытку опуститься пред нею на колени, так что она заплакала. Сумерки сгущались; оба пробыли в запертой комнате уже несколько часов…

+

– Нет, уж лучше вы меня отпустите в ту комнату-с, – лепетала она, – а то, пожалуй, ведь что люди подумают-с.

+

Она вырвалась наконец; он ее отпустил, дав ей слово сейчас же лечь спать. Прощаясь, пожаловался, что у него очень болит голова. Софья Матвеевна, еще как входила, оставила свой сак и вещи в первой комнате, намереваясь ночевать с хозяевами; но ей не удалось отдохнуть.

+

В ночи со Степаном Трофимовичем приключился столь известный мне и всем друзьям его припадок холерины – обыкновенный исход всех нервных напряжений и нравственных его потрясений. Бедная Софья Матвеевна не спала всю ночь. Так как ей, ухаживая за больным, приходилось довольно часто входить и выходить из избы через хозяйскую комнату, то спавшие тут проезжие и хозяйка ворчали и даже начали под конец браниться, когда она вздумала под утро поставить самовар. Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь. Но он чувствовал почти каждую минуту, что она была тут подле него; что это она приходила и уходила, снимала его с кровати и опять укладывала на нее. Часам к трем пополуночи ему стало легче; он привстал, спустил ноги с постели и, не думая ни о чем, свалился пред нею на пол. Это было уже не давешнее коленопреклонение; он просто упал ей в ноги и целовал полы ее платья…

+

– Полноте-с, я совсем не стою-с, – лепетала она, стараясь поднять его на кровать.

+

– Спасительница моя, – благоговейно сложил он пред нею руки. – Vous êtes noble comme une marquise![290] Я – я негодяй! О, я всю жизнь был бесчестен…

+

– Успокойтесь, – упрашивала Софья Матвеевна.

+

– Я вам давеча всё налгал, – для славы, для роскоши, из праздности, – всё, всё до последнего слова, о негодяй, негодяй!

+

Холерина перешла, таким образом, в другой припадок, истерического самоосуждения. Я уже упоминал об этих припадках, говоря о письмах его к Варваре Петровне. Он вспомнил вдруг о Lise, о вчерашней встрече утром: «Это было так ужасно и – тут, наверно, было несчастье, а я не спросил, не узнал! Я думал только о себе! О, что с нею, не знаете ли вы, что с нею?» – умолял он Софью Матвеевну.

+

Потом он клялся, что «не изменит»», что он к ней воротится (то есть к Варваре Петровне). «Мы будем подходить к ее крыльцу (то есть всё с Софьей Матвеевной) каждый день, когда она садится в карету для утренней прогулки, и будем тихонько смотреть… О, я хочу, чтоб она ударила меня в другую щеку; с наслаждением хочу! Я подставлю ей мою другую щеку comme dans votre livre![291] Я теперь, теперь только понял, что значит подставить другую… “„ланиту”. Я никогда не понимал прежде!»

+

Для Софьи Матвеевны наступили два страшные дня ее жизни; она и теперь припоминает о них с содроганием. Степан Трофимович заболел так серьезно, что он не мог отправиться на пароходе, который на этот раз явился аккуратно в два часа пополудни; она же не в силах была оставить его одного и тоже не поехала в Спасов. По ее рассказу, он очень даже обрадовался, что пароход ушел.

+

– Ну и славно, ну и прекрасно, – пробормотал он с постели, – а то я всё боялся, что мы уедем. Здесь так хорошо, здесь лучше всего… Вы меня не оставите? О, вы меня не оставили!

+

«Здесь», однако, было вовсе не так хорошо. Он ничего не хотел знать из ее затруднений; голова его была полна одними фантазиями. Свою же болезнь он считал чем-то мимолетным, пустяками, и не думал о ней вовсе, а думал только о том, как они пойдут и станут продавать «эти книжки». Он просил ее почитать ему Евангелие.

+

– Я давно уже не читал… в оригинале. А то кто-нибудь спросит, и я ошибусь; надо тоже все-таки приготовиться.

+

Она уселась подле него и развернула книжку.

+

– Вы прекрасно читаете, – прервал он ее с первой же строки. – Я вижу, вижу, что я не ошибся! – прибавил он неясно, но восторженно. И вообще он был в беспрерывном восторженном состоянии. Она прочитала нагорную проповедь.

+

– Assez, assez, mon enfant,[292] довольно… Неужто вы думаете, что этого не довольно!

+

И он в бессилии закрыл глаза. Он был очень слаб, но еще не терял сознания. Софья Матвеевна поднялась было, полагая, что он хочет заснуть. Но он остановил:

+

– Друг мой, я всю жизнь мою лгал. Даже когда говорил правду. Я никогда не говорил для истины, а только для себя, я это и прежде знал, но теперь только вижу… О, где те друзья, которых я оскорблял моею дружбой всю мою жизнь? И все, и все! Savez-vous,[293] я, может, лгу и теперь; наверно лгу и теперь. Главное в том, что я сам себе верю, когда лгу. Всего труднее в жизни жить и не лгать… и… и собственной лжи не верить, да, да, вот это именно! Но подождите, это всё потом… Мы вместе, вместе! – прибавил он с энтузиазмом.

+

– Степан Трофимович, – робко попросила Софья Матвеевна, – не послать ли в «губернию» за доктором?

+

Он ужасно был поражен.

+

– Зачем? Est-ce que je suis si malade? Mais rien de sérieux.[294] И зачем нам посторонние люди? Еще узнают и – что тогда будет? Нет, нет, никто из посторонних, мы вместе, вместе!

+

– Знаете, – сказал он помолчав, – прочтите мне еще что-нибудь, так, на выбор, что-нибудь, куда глаз попадет.

+

Софья Матвеевна развернула и стала читать.

+

– Где развернется, где развернется нечаянно, – повторил он.

+

– «И ангелу Лаодикийской церкви напиши…»

+

– Это что? что? Это откуда?

+

– Это из Апокалипсиса.

+

– О, je m’en souviens, oui, l’Apocalypse. Lisez, lisez,[295] я загадал по книге о нашей будущности, я хочу знать, что вышло; читайте с ангела, с ангела…

+

– «И ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания божия. Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если б ты был холоден или горяч! Но поелику ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст моих. Ибо ты говоришь: я богат, разбогател, и ни в чем не имею нужды, а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг».

+

– Это… и это в вашей книге! – воскликнул он, сверкая глазами и приподнимаясь с изголовья. – Я никогда не знал этого великого места! Слышите: скорее холодного, холодного, чем теплого, чем только теплого. О, я докажу. Только не оставляйте, не оставляйте меня одного! Мы докажем, мы докажем!

+

– Да не оставлю же я вас, Степан Трофимович, никогда не оставлю-с! – схватила она его руки и сжала в своих, поднося их к сердцу, со слезами на глазах смотря на него. («Жалко уж очень мне их стало в ту минуту», – передавала она.) Губы его задергались как бы судорожно.

+

– Однако, Степан Трофимович, как же нам все-таки быть-с? Не дать ли знать кому из ваших знакомых али, может, родных?

+

Но тут уж он до того испугался, что она и не рада была, что еще раз помянула. Трепеща и дрожа умолял он не звать никого, не предпринимать ничего; брал с нее слово, уговаривал: «Никого, никого! Мы одни, только одни, nous partirons ensemble».[296]

+

Очень худо было и то, что хозяева тоже стали беспокоиться, ворчали и приставали к Софье Матвеевне. Она им уплатила и постаралась показать деньги; это смягчило на время; но хозяин потребовал «вид» Степана Трофимовича. Больной с высокомерною улыбкой указал на свой маленький сак; в нем Софья Матвеевна отыскала его указ об отставке или что-то в этом роде, по которому он всю жизнь проживал. Хозяин не унялся и говорил, что «надо их куда ни на есть принять, потому у нас не больница, а помрет, так еще, пожалуй, что выйдет; натерпимся». Софья Матвеевна заговорила было и с ним о докторе, но выходило, что если послать в «губернию», то до того могло дорого обойтись, что, уж конечно, надо было оставить о докторе всякую мысль. Она с тоской воротилась к своему больному. Степан Трофимович слабел всё более и более.

+

– Теперь прочитайте мне еще одно место… о свиньях, – произнес он вдруг.

+

– Чего-с? – испугалась ужасно Софья Матвеевна.

+

– О свиньях… это тут же… ces cochons[297]… я помню, бесы вошли в свиней и все потонули. Прочтите мне это непременно; я вам после скажу, для чего. Я припомнить хочу буквально. Мне надо буквально.

+

Софья Матвеевна знала Евангелие хорошо и тотчас отыскала от Луки то самое место, которое я и выставил эпиграфом к моей хронике. Приведу его здесь опять:

+

«Тут же на горе паслось большое стадо свиней, и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Пастухи, увидя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. И вышли видеть происшедшее и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся».

+

– Друг мой, – произнес Степан Трофимович в большом волнении, – savez-vous, это чудесное и… необыкновенное место было мне всю жизнь камнем преткновения… dans ce livre[298] … так что я это место еще с детства упомнил. Теперь же мне пришла одна мысль; une comparaison.[299] Мне ужасно много приходит теперь мыслей: видите, это точь-в-точь как наша Россия. Эти бесы, выходящие из больного и входящие в свиней, – это все язвы, все миазмы, вся нечистота, все бесы и все бесенята, накопившиеся в великом и милом нашем больном, в нашей России, за века, за века! Out, cette Russie, que j’aimais toujours.[300] Но великая мысль и великая воля осенят ее свыше, как и того безумного бесноватого, и выйдут все эти бесы, вся нечистота, вся эта мерзость, загноившаяся на поверхности… и сами будут проситься войти в свиней. Да и вошли уже, может быть! Это мы, мы и те, и Петруша… et les autres avec lui,[301] и я, может быть, первый, во главе, и мы бросимся, безумные и взбесившиеся, со скалы в море и все потонем, и туда нам дорога, потому что нас только на это ведь и хватит. Но больной исцелится и «сядет у ног Иисусовых»… и будут все глядеть с изумлением… Милая, vous comprendrez après,[302] а теперь это очень волнует меня… Vous comprendrez après… Nous comprendrons ensemble.[303]

+

С ним сделался бред, и он наконец потерял сознание. Так продолжалось и весь следующий день. Софья Матвеевна сидела подле него и плакала, не спала почти совсем уже третью ночь и избегала показываться на глаза хозяевам, которые, она предчувствовала, что-то уже начинали предпринимать. Избавление последовало лишь на третий день. Наутро Степан Трофимович очнулся, узнал ее и протянул ей руку. Она перекрестилась с надеждою. Ему хотелось посмотреть в окно: «Tiens, un lac,[304] – проговорил он, – ах, боже мой, я еще и не видал его…» В эту минуту у подъезда избы прогремел чей-то экипаж и в доме поднялась чрезвычайная суматоха.

+III

То была сама Варвара Петровна, прибывшая в четырехместной карете, четверней, с двумя лакеями и с Дарьей Павловной. Чудо совершилось просто: умиравший от любопытства Анисим, прибыв в город, зашел-таки на другой день в дом Варвары Петровны и разболтал прислуге, что встретил Степана Трофимовича одного в деревне, что видели его мужики на большой дороге одного, пешком, а что отправился он в Спасов, на Устьево, уже вдвоем с Софьей Матвеевной. Так как Варвара Петровна, с своей стороны, уже страшно тревожилась и разыскивала, как могла, своего беглого друга, то об Анисиме ей тотчас же доложили. Выслушав его и, главное, о подробностях отъезда в Устьево вместе с какою-то Софьей Матвеевной в одной бричке, она мигом собралась и по горячему следу прикатила сама в Устьево. О болезни его она еще не имела понятия.

+

Раздался суровый и повелительный ее голос; даже хозяева струсили. Она остановилась лишь осведомиться и расспросить, уверенная, что Степан Трофимович давно уже в Спасове; узнав же, что он тут и болен, в волнении вступила в избу.

+

– Ну, где тут он? А, это ты! – крикнула она, увидав Софью Матвеевну, как раз в ту самую минуту показавшуюся на пороге из второй комнаты. – Я по твоему бесстыжему лицу догадалась, что это ты. Прочь, негодяйка! Чтобы сейчас духа ее не было в доме! Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу. Стеречь ее пока в другом доме. Она уже в городе сидела раз в остроге, еще посидит. И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут. Я генеральша Ставрогина и занимаю весь дом. А ты, голубушка, мне во всем дашь отчет.

+

Знакомые звуки потрясли Степана Трофимовича. Он затрепетал. Но она уже вступила за перегородку. Сверкая глазами, подтолкнула она ногой стул и, откинувшись на спинку, прокричала Даше:

+

– Выйди пока вон, побудь у хозяев. Что за любопытство? Да двери-то покрепче затвори за собой.

+

Несколько времени она молча и каким-то хищным взглядом всматривалась в испуганное его лицо.

+

– Ну, как поживаете, Степан Трофимович? Каково погуляли? – вырвалось вдруг у нее с яростною иронией.

+

– Chère, – залепетал, не помня себя, Степан Трофимович, – я узнал русскую действительную жизнь… Et je prêcherai l’Evangile…[305]

+

– О бесстыдный, неблагородный человек! – возопила она вдруг, сплеснув руками. – Мало вам было осрамить меня, вы связались… О старый, бесстыжий развратник!

+

– Chère…

+

У него пресекся голос, и он ничего не мог вымолвить, а только смотрел, вытаращив глаза от ужаса.

+

– Кто она такая?

+

– C’est un ange… C’était plus qu’un ange pour moi,[306] она всю ночь… О, не кричите, не пугайте ее, chère, chère…

+

Варвара Петровна вдруг, гремя, вскочила со стула; раздался ее испуганный крик: «Воды, воды!» Он хоть и очнулся, но она всё еще дрожала от страху и, бледная, смотрела на исказившееся его лицо: тут только в первый раз догадалась она о размерах его болезни.

+

– Дарья, – зашептала она вдруг Дарье Павловне, – немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету. Чтобы к ночи быть тут.

+

Даша бросилась исполнять приказание. Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали.

+

– Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! – уговаривала она его как ребенка, – ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и… Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка!

+

В нетерпении она побежала сама к хозяйке.

+

– Сейчас, сию минуту эту опять назад. Воротить ее, воротить!

+

К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком. Ее вернули. Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись. Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу.

+

– Ну, вот она вам. Не съела же я ее. Вы думали, что я ее так и съела.

+

Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно.

+

– Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка! Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! – крикнула она неистово. – О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой!

+

– Милая, – пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, – побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать…

+

Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти.

+

– Chèrie, chèrie…[307] – задыхался он.

+

– Подождите говорить, Степан Трофимович, подождите немного, пока отдохнете. Вот вода. Да по-дож-ди-те же!

+

Она села опять на стул. Степан Трофимович крепко держал ее за руку. Долго она не позволяла ему говорить. Он поднес руку ее к губам и стал целовать. Она стиснула зубы, смотря куда-то в угол.

+

– Je vous aimais![308] – вырвалось у него наконец. Никогда не слыхала она от него такого слова, так выговоренного.

+

– Гм, – промычала она в ответ.

+

– Je vous aimais toute ma vie… vingt ans![309]

+

Она всё молчала – минуты две, три.

+

– А как к Даше готовился, духами опрыскался… – проговорила она вдруг страшным шепотом. Степан Трофимович так и обомлел.

+

– Новый галстук надел…

+

Опять молчание минуты на две.

+

– Сигарку помните?

+

– Друг мой, – прошамкал было он в ужасе.

+

– Сигарку, вечером, у окна… месяц светил… после беседки… в Скворешниках? Помнишь ли, помнишь ли, – вскочила она с места, схватив за оба угла его подушку и потрясая ее вместе с его головой. – Помнишь ли, пустой, пустой, бесславный, малодушный, вечно, вечно пустой человек! – шипела она своим яростным шепотом, удерживаясь от крику. Наконец бросила его и упала на стул, закрыв руками лицо. – Довольно! – отрезала она, выпрямившись. – Двадцать лет прошло, не воротишь; дура и я.

+

– Je vous aimais, – сложил он опять руки.

+

– Да что ты мне всё aimais да aimais! Довольно! – вскочила она опять. – И если вы теперь сейчас не заснете, то я… Вам нужен покой; спать, сейчас спать, закройте глаза. Ах, боже мой, он, может быть, завтракать хочет! Что вы едите? Что он ест? Ах, боже мой, где та? Где она?

+

Началась было суматоха. Но Степан Трофимович слабым голосом пролепетал, что он действительно бы заснул une heure,[310] а там – un bouillon, un thé… enfin, il est si heureux.[311] Он лег и действительно как будто заснул (вероятно, притворился). Варвара Петровна подождала и на цыпочках вышла из-за перегородки.

+

Она уселась в хозяйской комнате, хозяев выгнала и приказала Даше привести к себе ту. Начался серьезный допрос.

+

– Расскажи теперь, матушка, все подробности; садись подле, так. Ну?

+

– Я Степана Трофимовича встретила…

+

– Стой, молчи. Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю. Ну?

+

– Я со Степаном Трофимовичем… как только я пришла в Хатово-с… – почти задыхалась Софья Матвеевна…

+

– Стой, молчи, подожди; чего забарабанила? Во-первых, сама ты что за птица?

+

Та рассказала ей кое-как, впрочем в самых коротких словах, о себе, начиная с Севастополя. Варвара Петровна выслушала молча, выпрямившись на стуле, строго и упорно смотря прямо в глаза рассказчице.

+

– Чего ты такая запуганная? Чего ты в землю смотришь? Я люблю таких, которые смотрят прямо и со мною спорят. Продолжай.

+

Она досказала о встрече, о книжках, о том, как Степан Трофимович потчевал бабу водкой…

+

– Так, так, не забывай ни малейшей подробности, – ободрила Варвара Петровна. Наконец о том, как поехали и как Степан Трофимович всё говорил, «уже совсем больные-с», а здесь всю жизнь, с самого первоначалу, несколько даже часов рассказывали.

+

– Расскажи про жизнь.

+

Софья Матвеевна вдруг запнулась и совсем стала в тупик.

+

– Ничего я тут не умею сказать-с, – промолвила она чуть не плача, – да и не поняла я почти ничего-с.

+

– Врешь, – не могла совсем ничего не понять.

+

– Про одну черноволосую знатную даму долго рассказывали-с, – покраснела ужасно Софья Матвеевна, заметив, впрочем, белокурые волосы Варвары Петровны и совершенное несходство ее с «брюнеткой».

+

– Черноволосую? Что же именно? Ну говори!

+

– О том, как эта знатная дама уж очень были в них влюблены-с, во всю жизнь, двадцать целых лет; но всё не смели открыться и стыдились пред ними, потому что уж очень были полны-с…

+

– Дурак! – задумчиво, но решительно отрезала Варвара Петровна.

+

Софья Матвеевна совсем уже плакала.

+

– Ничего я тут не умею хорошо рассказать, потому сама в большом страхе за них была и понять не могла, так как они такие умные люди…

+

– Об уме его не такой вороне, как ты, судить. Руку предлагал?

+

Рассказчица затрепетала.

+

– Влюбился в тебя? Говори! Предлагал тебе руку? – прикрикнула Варвара Петровна.

+

– Почти что так оно было-с, – всплакнула она. – Только я всё это за ничто приняла, по их болезни, – прибавила она твердо, подымая глаза.

+

– Как тебя зовут: имя-отчество?

+

– Софья Матвеевна-с.

+

– Ну так знай ты, Софья Матвеевна, что это самый дрянной, самый пустой человечишко… Господи, господи! За негодяйку меня почитаешь?

+

Та выпучила глаза.

+

– За негодяйку, за тиранку? Его жизнь сгубившую?

+

– Как же это можно-с, когда вы сами плачете-с?

+

У Варвары Петровны действительно стояли слезы в глазах.

+

– Ну садись, садись, не пугайся. Посмотри мне еще раз в глаза, прямо; чего закраснелась? Даша, поди сюда, смотри на нее: как ты думаешь, у ней сердце чистое?..

+

И к удивлению, а может, еще к большему страху Софьи Матвеевны, она вдруг потрепала ее по щеке.

+

– Жаль только, что дура. Не по летам дура. Хорошо, милая, я тобою займусь. Вижу, что всё это вздор. Живи пока подле, квартиру тебе наймут, а от меня тебе стол и всё… пока спрошу.

+

Софья Матвеевна заикнулась было в испуге, что ей надо спешить.

+

– Некуда тебе спешить. Книги твои все покупаю, а ты сиди здесь. Молчи, без отговорок. Ведь если б я не приехала, ты бы всё равно его не оставила?

+

– Ни за что бы их я не оставила-с, – тихо и твердо промолвила Софья Матвеевна, утирая глаза.

+

Доктора Зальцфиша привезли уже поздно ночью. Это был весьма почтенный старичок и довольно опытный практик, недавно потерявший у нас, вследствие какой-то амбициозной ссоры с своим начальством, свое служебное место. Варвара Петровна в тот же миг изо всех сил начала ему «протежировать». Он осмотрел больного внимательно, расспросил и осторожно объявил Варваре Петровне, что состояние «страждущего» весьма сомнительно, вследствие происшедшего осложнения болезни, и что надо ожидать «всего даже худшего». Варвара Петровна, в двадцать лет отвыкшая даже от мысли о чем-нибудь серьезном и решительном во всем, что исходило лично от Степана Трофимовича, была глубоко потрясена, даже побледнела:

+

– Неужто никакой надежды?

+

– Возможно ли, чтобы не было отнюдь и совершенно никакой надежды, но…

+

Она не ложилась спать всю ночь и едва дождалась утра. Лишь только больной открыл глаза и пришел в память (он всё пока был в памяти, хотя с каждым часом ослабевал), приступила к нему с самым решительным видом:

+

– Степан Трофимович, надо всё предвидеть. Я послала за священником. Вы обязаны исполнить долг…

+

Зная его убеждения, она чрезвычайно боялась отказа. Он посмотрел с удивлением.

+

– Вздор, вздор! – возопила она, думая, что он уже отказывается. – Теперь не до шалостей. Довольно дурачились.

+

– Но… разве я так уже болен?

+

Он задумчиво согласился. И вообще я с большим удивлением узнал потом от Варвары Петровны, что нисколько не испугался смерти. Может быть, просто не поверил и продолжал считать свою болезнь пустяками.

+

Он исповедовался и причастился весьма охотно. Все, и Софья Матвеевна, и даже слуги, пришли поздравить его с приобщением святых таин. Все до единого сдержанно плакали, смотря на его осунувшееся и изнеможенное лицо и побелевшие, вздрагивавшие губы.

+

– Oui, mes amis,[312] и я удивляюсь только, что вы так… хлопочете. Завтра я, вероятно, встану, и мы… отправимся… Toute cette cérémonie[313]… которой я, разумеется, отдаю всё должное… была…

+

– Прошу вас, батюшка, непременно остаться с больным, – быстро остановила Варвара Петровна разоблачившегося уже священника. – Как только обнесут чай, прошу вас немедленно заговорить про божественное, чтобы поддержать в нем веру.

+

Священник заговорил; все сидели или стояли около постели больного.

+

– В наше греховное время, – плавно начал священник, с чашкой чая в руках, – вера во всевышнего есть единственное прибежище рода человеческого во всех скорбях и испытаниях жизни, равно как в уповании вечного блаженства, обетованного праведникам…

+

Степан Трофимович как будто весь оживился; тонкая усмешка скользнула на губах его.

+

– Mon père, je vous remercie, et vous êtes bien bon, mais…[314]

+

– Совсем не mais, вовсе не mais! – воскликнула Варвара Петровна, срываясь со стула. – Батюшка, – обратилась она к священнику, – это, это такой человек, это такой человек… его через час опять переисповедать надо будет! Вот какой это человек!

+

Степан Трофимович сдержанно улыбнулся.

+

– Друзья мои, – проговорил он, – бог уже потому мне необходим, что это единственное существо, которое можно вечно любить…

+

В самом ли деле он уверовал, или величественная церемония совершенного таинства потрясла его и возбудила художественную восприимчивость его натуры, но он твердо и, говорят, с большим чувством произнес несколько слов прямо вразрез многому из его прежних убеждений.

+

– Мое бессмертие уже потому необходимо, что бог не захочет сделать неправды и погасить совсем огонь раз возгоревшейся к нему любви в моем сердце. И что дороже любви? Любовь выше бытия, любовь венец бытия, и как же возможно, чтобы бытие было ей неподклонно? Если я полюбил его и обрадовался любви моей – возможно ли, чтоб он погасил и меня и радость мою и обратил нас в нуль? Если есть бог, то и я бессмертен! Voilà ma profession de foi.[315]

+

– Бог есть, Степан Трофимович, уверяю вас, что есть, – умоляла Варвара Петровна, – отрекитесь, бросьте все ваши глупости хоть раз в жизни! (Она, кажется, не совсем поняла его profession de foi.)

+

– Друг мой, – одушевлялся он более и более, хотя голос его часто прерывался, – друг мой, когда я понял… эту подставленную ланиту, я… я тут же и еще кой-что понял… J’ai menti toute ma vie,[316] всю, всю жизнь! я бы хотел… впрочем, завтра… Завтра мы все отправимся.

+

Варвара Петровна заплакала. Он искал кого-то глазами.

+

– Вот она, она здесь! – схватила она и подвела к нему за руку Софью Матвеевну. Он умиленно улыбнулся.

+

– О, я бы очень желал опять жить! – воскликнул он с чрезвычайным приливом энергии. – Каждая минута, каждое мгновение жизни должны быть блаженством человеку… должны, непременно должны! Это обязанность самого человека так устроить; это его закон – скрытый, но существующий непременно… О, я бы желал видеть Петрушу… и их всех… и Шатова!

+

Замечу, что о Шатове еще ничего не знали ни Дарья Павловна, ни Варвара Петровна, ни даже Зальцфиш, последним прибывший из города.

+

Степан Трофимович волновался более и более, болезненно, не по силам.

+

– Одна уже всегдашняя мысль о том, что существует нечто безмерно справедливейшее и счастливейшее, чем я, уже наполняет и меня всего безмерным умилением и – славой, – о, кто бы я ни был, что бы ни сделал! Человеку гораздо необходимее собственного счастья знать и каждое мгновение веровать в то, что есть где-то уже совершенное и спокойное счастье, для всех и для всего… Весь закон бытия человеческого лишь в том, чтобы человек всегда мог преклониться пред безмерно великим. Если лишить людей безмерно великого, то не станут они жить и умрут в отчаянии. Безмерное и бесконечное так же необходимо человеку, как и та малая планета, на которой он обитает… Друзья мои, все, все: да здравствует Великая Мысль! Вечная, безмерная Мысль! Всякому человеку, кто бы он ни был, необходимо преклониться пред тем, что есть Великая Мысль. Даже самому глупому человеку необходимо хотя бы нечто великое. Петруша… О, как я хочу увидеть их всех опять! Они не знают, не знают, что и в них заключена всё та же вечная Великая Мысль!

+

Доктор Зальцфиш не был при церемонии. Войдя внезапно, он пришел в ужас и разогнал собрание, настаивая, чтобы больного не волновали.

+

Степан Трофимович скончался три дня спустя, но уже в совершенном беспамятстве. Он как-то тихо угас, точно догоревшая свеча. Варвара Петровна, совершив на месте отпевание, перевезла тело своего бедного друга в Скворешники. Могила его в церковной ограде и уже покрыта мраморною плитой. Надпись и решетка оставлены до весны.

+

Всё отсутствие Варвары Петровны из города продолжалось дней восемь. Вместе с нею, рядом в ее карете, прибыла и Софья Матвеевна, кажется навеки у нее поселившаяся. Замечу, что едва лишь Степан Трофимович потерял сознание (в то же утро), как Варвара Петровна немедленно опять устранила Софью Матвеевну, совсем вон из избы, и ухаживала за больным сама, одна до конца; а только лишь он испустил дух, немедленно позвала ее. Никаких возражений ее, ужасно испуганной предложением (вернее приказанием) поселиться навеки в Скворешниках, она не хотела слушать.

+

– Всё вздор! я сама буду с тобой ходить продавать Евангелие. Нет у меня теперь никого на свете!

+

– У вас, однако, есть сын, – заметил было Зальцфиш.

+

– Нет у меня сына! – отрезала Варвара Петровна и – словно напророчила.

+
<p>Глава восьмая</p> +<p>Заключение</p> +

Все совершившиеся бесчинства и преступления обнаружились с чрезвычайною быстротой, гораздо быстрее, чем предполагал Петр Степанович. Началось с того, что несчастная Марья Игнатьевна в ночь убийства мужа проснулась пред рассветом, хватилась его и пришла в неописанное волнение, не видя его подле себя. С ней ночевала нанятая тогда Ариной Прохоровной прислужница. Та никак не могла ее успокоить и, чуть лишь стало светать, побежала за самой Ариной Прохоровной, уверив больную, что та знает, где ее муж и когда он воротится. Между тем и Арина Прохоровна находилась тоже в некоторой заботе: она уже узнала от своего мужа о ночном подвиге в Скворешниках. Он воротился домой часу уже в одиннадцатом ночи, в ужасном состоянии и виде; ломая руки, бросился ничком на кровать и всё повторял, сотрясаясь от конвульсивных рыданий: «Это не то, не то; это совсем не то!» Разумеется, кончил тем, что признался приступившей к нему Арине Прохоровне во всем – впрочем, только ей одной во всем доме. Та оставила его в постели, строго внушив, что «если хочет хныкать, то ревел бы в подушку, чтоб не слыхали, и что дурак он будет, если завтра покажет какой-нибудь вид». Она таки призадумалась и тотчас же начала прибираться на всякий случай: лишние бумаги, книги, даже, может быть, прокламации, успела припрятать или истребить дотла. За всем тем рассудила, что собственно ей, ее сестре, тетке, студентке, а может быть, и вислоухому братцу бояться очень-то нечего. Когда к утру прибежала за ней сиделка, она пошла к Марье Игнатьевне не задумавшись. Ей, впрочем, ужасно хотелось поскорее проведать, верно ли то, что вчера испуганным и безумным шепотом, похожим на бред, сообщил ей супруг о расчетах Петра Степановича, в видах общей пользы, на Кириллова.

+

Но пришла она к Марье Игнатьевне уже поздно: отправив служанку и оставшись одна, та не вытерпела, встала с постели и, накинув на себя что попало под руку из одежи, кажется очень что-то легкое и к сезону не подходящее, отправилась сама во флигель к Кириллову, соображая, что, может быть, он ей вернее всех сообщит о муже. Можно представить, как подействовало на родильницу то, что она там увидела. Замечательно, что она не прочла предсмертной записки Кириллова, лежавшей на столе, на виду, конечно в испуге проглядев ее вовсе. Она вбежала в свою светелку, схватила младенца и пошла с ним из дома по улице. Утро было сырое, стоял туман. Прохожих в такой глухой улице не встретилось. Она всё бежала, задыхаясь, по холодной и топкой грязи и наконец начала стучаться в дома; в одном доме не отперли, в другом долго не отпирали; она бросила в нетерпении и начала стучаться в третий дом. Это был дом нашего купца Титова. Здесь она наделала большой суматохи, вопила и бессвязно уверяла, что «ее мужа убили». Шатова и отчасти его историю у Титовых несколько знали; поражены были ужасом, что она, по ее словам всего только сутки родивши, бегает в такой одеже и в такой холод по улицам, с едва прикрытым младенцем в руках. Подумали было сначала, что только в бреду, тем более что никак не могли выяснить, кто убит: Кириллов или ее муж? Она, смекнув, что ей не верят, бросилась было бежать дальше, но ее остановили силой, и, говорят, она страшно кричала и билась. Отправились в дом Филиппова, и через два часа самоубийство Кириллова и его предсмертная записка стали известны всему городу. Полиция приступила к родильнице, бывшей еще в памяти; тут-то и оказалось, что она записки Кириллова не читала, а почему именно заключила, что и муж ее убит, – от нее не могли добиться. Она только кричала, что «коли тот убит, так и муж убит; они вместе были!» К полудню она впала в беспамятство, из которого уж и не выходила, и скончалась дня через три. Простуженный ребенок помер еще раньше ее. Арина Прохоровна, не найдя на месте Марьи Игнатьевны и младенца и смекнув, что худо, хотела было бежать домой, но остановилась у ворот и послала сиделку «спросить во флигеле, у господина, не у них ли Марья Игнатьевна и не знает ли он чего о ней?» Посланница воротилась, неистово крича на всю улицу. Убедив ее не кричать и никому не объявлять знаменитым аргументом: «засудят», она улизнула со двора.

+

Само собою, что ее в то же утро обеспокоили, как бывшую повитуху родильницы; но немногого добились: она очень дельно и хладнокровно рассказала всё, что сама видела и слышала у Шатова, но о случившейся истории отозвалась, что ничего в ней не знает и не понимает.

+

Можно себе представить, какая по городу поднялась суматоха. Новая «история», опять убийство! Но тут уже было другое: становилось ясно, что есть, действительно есть тайное общество убийц, поджигателей-революционеров, бунтовщиков. Ужасная смерть Лизы, убийство жены Ставрогина, сам Ставрогин, поджог, бал для гувернанток, распущенность вокруг Юлии Михайловны… Даже в исчезновении Степана Трофимовича хотели непременно видеть загадку. Очень, очень шептались про Николая Всеволодовича. К концу дня узнали и об отсутствии Петра Степановича и, странно, о нем менее всего говорили. Но более всего в тот день говорили «о сенаторе». У дома Филиппова почти всё утро стояла толпа. Действительно, начальство было введено в заблуждение запиской Кириллова. Поверили и в убийство Кирилловым Шатова и в самоубийство «убийцы». Впрочем, начальство хоть и потерялось, но не совсем. Слово «парк», например, столь неопределенно помещенное в записке Кириллова, не сбило никого с толку, как рассчитывал Петр Степанович. Полиция тотчас же кинулась в Скворешники, и не по тому одному, что там был парк, которого нигде у нас в другом месте не было, а и по некоторому даже инстинкту, так как все ужасы последних дней или прямо, или отчасти связаны были со Скворешниками. Так по крайней мере я догадываюсь. (Замечу, что Варвара Петровна, рано утром и не зная ни о чем, выехала для поимки Степана Трофимовича.) Тело отыскали в пруде в тот же день к вечеру, по некоторым следам; на самом месте убийства найден был картуз Шатова, с чрезвычайным легкомыслием позабытый убийцами. Наглядное и медицинское исследование трупа и некоторые догадки с первого шагу возбудили подозрение, что Кириллов не мог не иметь товарищей. Выяснилось существование шатово-кирилловского тайного общества, связанного с прокламациями. Кто же были эти товарищи? О наших ни об одном в тот день и мысли еще не было. Узнали, что Кириллов жил затворником и до того уединенно, что с ним вместе, как объявлялось в записке, мог квартировать столько дней Федька, которого везде так искали… Главное, томило всех то, что из всей представлявшейся путаницы ничего нельзя было извлечь общего и связующего. Трудно представить, до каких заключений и до какого безначалия мысли дошло бы наконец наше перепуганное до паники общество, если бы вдруг не объяснилось всё разом, на другой же день, благодаря Лямшину.

+

Он не вынес. С ним случилось то, что даже и Петр Степанович под конец стал предчувствовать. Порученный Толкаченке, а потом Эркелю, он весь следующий день пролежал в постели, по-видимому смирно, отвернувшись к стене и не говоря ни слова, почти не отвечая, если с ним заговаривали. Он ничего, таким образом, не узнал во весь день из происходившего в городе. Но Толкаченке, отлично узнавшему происшедшее, вздумалось к вечеру бросить возложенную на него Петром Степановичем роль при Лямшине и отлучиться из города в уезд, то есть попросту убежать: подлинно, что потеряли рассудок, как напророчил о них о всех Эркель. Замечу кстати, что и Липутин в тот же день исчез из города, еще прежде полудня. Но с этим как-то так произошло, что об исчезновении его узналось начальством лишь только на другой день к вечеру, когда прямо приступили с расспросами к перепуганному его отсутствием, но молчавшему от страха его семейству. Но продолжаю о Лямшине. Лишь только он остался один (Эркель, надеясь на Толкаченку, еще прежде ушел к себе), как тотчас же выбежал из дому и, разумеется, очень скоро узнал о положении дел. Не заходя даже домой, он бросился тоже бежать куда глаза глядят. Но ночь была так темна, а предприятие до того страшное и многотрудное, что, пройдя две-три улицы, он воротился домой и заперся на всю ночь. Кажется, к утру он сделал попытку к самоубийству; но у него не вышло. Просидел он, однако, взаперти почти до полудня и – вдруг побежал к начальству. Говорят, он ползал на коленях, рыдал и визжал, целовал пол, крича, что недостоин целовать даже сапогов стоявших пред ним сановников. Его успокоили и даже обласкали. Допрос тянулся, говорят, часа три. Он объявил всё, всё, рассказал всю подноготную, всё, что знал, все подробности; забегал вперед, спешил признаниями, передавал даже ненужное и без спросу. Оказалось, что он знал довольно и довольно хорошо поставил на вид дело: трагедия с Шатовым и Кирилловым, пожар, смерть Лебядкиных и пр. поступили на план второстепенный. На первый план выступали Петр Степанович, тайное общество, организация, сеть. На вопрос: для чего было сделано столько убийств, скандалов и мерзостей? – он с горячею торопливостью ответил, что «для систематического потрясения основ, для систематического разложения общества и всех начал; для того, чтобы всех обескуражить и изо всего сделать кашу и расшатавшееся таким образом общество, болезненное и раскисшее, циническое и неверующее, но с бесконечною жаждой какой-нибудь руководящей мысли и самосохранения, – вдруг взять в свои руки, подняв знамя бунта и опираясь на целую сеть пятерок, тем временем действовавших, вербовавших и изыскивавших практически все приемы и все слабые места, за которые можно ухватиться». Заключил он, что здесь, в нашем городе, устроена была Петром Степановичем лишь первая проба такого систематического беспорядка, так сказать программа дальнейших действий, и даже для всех пятерок, – и что это уже собственно его (Лямшина) мысль, его догадка и «чтобы непременно попомнили и чтобы всё это поставили на вид, до какой степени он откровенно и благонравно разъясняет дело и, стало быть, очень может пригодиться даже и впредь для услуг начальства». На положительный вопрос: много ли пятерок? – отвечал, что бесконечное множество, что вся Россия покрыта сетью, и хотя не представил доказательств, но, думаю, отвечал совершенно искренно. Представил только печатную программу общества, заграничной печати, и проект развития системы дальнейших действий, написанный хотя и начерно, но собственною рукой Петра Степановича. Оказалось, что о «потрясении основ» Лямшин буквально цитовал по этой бумажке, не забыв даже точек и запятых, хотя и уверял, что это его только собственное соображение. Про Юлию Михайловну он удивительно смешно и даже без спросу, а забегая вперед, выразился, что «она невинна и что ее только одурачили». Но замечательно, что Николая Ставрогина он совершенно выгородил из всякого участия в тайном обществе, из всякого соглашения с Петром Степановичем. (О заветных и весьма смешных надеждах Петра Степановича на Ставрогина Лямшин не имел никакого понятия.) Смерть Лебядкиных, по словам его, была устроена лишь одним Петром Степановичем, без всякого участия Николая Всеволодовича, с хитрою целью втянуть того в преступление и, стало быть, в зависимость от Петра Степановича; но вместо благодарности, на которую несомненно и легкомысленно рассчитывал, Петр Степанович возбудил лишь полное негодование и даже отчаяние в «благородном» Николае Всеволодовиче. Закончил он о Ставрогине, тоже спеша и без спросу, видимо нарочным намеком, что тот чуть ли не чрезвычайно важная птица, но что в этом какой-то секрет; что проживал он у нас, так сказать, incognito, что он с поручениями и что очень возможно, что и опять пожалует к нам из Петербурга (Лямшин уверен был, что Ставрогин в Петербурге), но только уже совершенно в другом виде и в другой обстановке и в свите таких лиц, о которых, может быть, скоро и у нас услышат, и что всё это он слышал от Петра Степановича, «тайного врага Николая Всеволодовича».

+

Сделаю нотабене. Два месяца спустя Лямшин сознался, что выгораживал тогда Ставрогина нарочно, надеясь на протекцию Ставрогина и на то, что тот в Петербурге выхлопочет ему облегчение двумя степенями, а в ссылку снабдит деньгами и рекомендательными письмами. Из этого признания видно, что он имел действительно чрезмерно преувеличенное понятие о Николае Ставрогине.

+

В тот же день, разумеется, арестовали и Виргинского, а сгоряча и весь дом. (Арина Прохоровна, ее сестра, тетка и даже студентка теперь давно уже на воле; говорят даже, что и Шигалев будто бы непременно будет выпущен в самом скором времени, так как ни под одну категорию обвиняемых не подходит; впрочем, это всё еще только разговор.) Виргинский сразу и во всем повинился: он лежал больной и был в жару, когда его арестовали. Говорят, он почти обрадовался: «С сердца свалилось», – проговорил он будто бы. Слышно про него, что он дает теперь показания откровенно, но с некоторым даже достоинством и не отступает ни от одной из «светлых надежд» своих, проклиная в то же время политический путь (в противоположность социальному), на который был увлечен так нечаянно и легкомысленно «вихрем сошедшихся обстоятельств». Поведение его при совершении убийства разъясняется в смягчающем для него смысле, кажется и он тоже может рассчитывать на некоторое смягчение своей участи. Так по крайней мере у нас утверждают.

+

Но вряд ли возможно будет облегчить судьбу Эркеля. Этот с самого ареста своего всё молчит или по возможности извращает правду. Ни одного слова раскаяния до сих пор от него не добились. А между тем он даже в самых строгих судьях возбудил к себе некоторую симпатию – своею молодостью, своею беззащитностью, явным свидетельством, что он только фанатическая жертва политического обольстителя; а более всего обнаружившимся поведением его с матерью, которой он отсылал чуть не половину своего незначительного жалованья. Мать его теперь у нас; это слабая и больная женщина, старушка не по летам; она плачет и буквально валяется в ногах, выпрашивая за сына. Что-то будет, но Эркеля у нас многие жалеют.

+

Липутина арестовали уже в Петербурге, где он прожил целых две недели. С ним случилось почти невероятное дело, которое даже трудно и объяснить. Говорят, он имел и паспорт на чужое имя, и полную возможность успеть улизнуть за границу, и весьма значительные деньги с собой, а между тем остался в Петербурге и никуда не поехал. Некоторое время он разыскивал Ставрогина и Петра Степановича и вдруг запил и стал развратничать безо всякой меры, как человек, совершенно потерявший всякий здравый смысл и понятие о своем положении. Его и арестовали в Петербурге где-то в доме терпимости и нетрезвого. Носится слух, что теперь он вовсе не теряет духа, в показаниях своих лжет и готовится к предстоящему суду с некоторою торжественностью и надеждою (?). Он намерен даже поговорить на суде. Толкаченко, арестованный где-то в уезде, дней десять спустя после своего бегства, ведет себя несравненно учтивее, не лжет, не виляет, говорит всё, что знает, себя не оправдывает, винится со всею скромностию, но тоже наклонен покраснобайничать; много и с охотою говорит, а когда дело дойдет до знания народа и революционных (?) его элементов, то даже позирует и жаждет эффекта. Он тоже, слышно, намерен поговорить на суде. Вообще он и Липутин не очень испуганы, и это даже странно.

+

Повторяю, дело это еще не кончено. Теперь, три месяца спустя, общество наше отдохнуло, оправилось, отгулялось, имеет собственное мнение и до того, что даже самого Петра Степановича иные считают чуть не за гения, по крайней мере «с гениальными способностями». «Организация-с!» – говорят в клубе, подымая палец кверху. Впрочем, всё это очень невинно, да и немногие говорят-то. Другие, напротив, не отрицают в нем остроты способностей, но при совершенном незнании действительности, при страшной отвлеченности, при уродливом и тупом развитии в одну сторону, с чрезвычайным происходящим от того легкомыслием. Относительно нравственных его сторон все соглашаются; тут уж никто не спорит.

+

Право, не знаю, о ком бы еще упомянуть, чтобы не забыть кого. Маврикий Николаевич куда-то совсем уехал. Старуха Дроздова впала в детство… Впрочем, остается рассказать еще одну очень мрачную историю. Ограничусь лишь фактами.

+

Варвара Петровна по приезде остановилась в городском своем доме. Разом хлынули на нее все накопившиеся известия и потрясли ее ужасно. Она затворилась у себя одна. Был вечер; все устали и рано легли спать.

+

Поутру горничная передала Дарье Павловне, с таинственным видом, письмо. Это письмо, по ее словам, пришло еще вчера, но поздно, когда все уже почивали, так что она не посмела разбудить. Пришло не по почте, а в Скворешники через неизвестного человека к Алексею Егорычу. А Алексей Егорыч тотчас сам и доставил, вчера вечером, ей в руки, и тотчас же опять уехал в Скворешники.

+

Дарья Павловна с биением сердца долго смотрела на письмо и не смела распечатать. Она знала от кого: писал Николай Ставрогин. Она прочла надпись на конверте: «Алексею Егорычу с передачею Дарье Павловне, секретно».

+

Вот это письмо, слово в слово, без исправления малейшей ошибки в слоге русского барича, не совсем доучившегося русской грамоте, несмотря на всю европейскую свою образованность:

+

«Милая Дарья Павловна,

+

Вы когда-то захотели ко мне “в сиделки” и взяли обещание прислать за вами, когда будет надо. Я еду через два дня и не ворочусь. Хотите со мной?

+

Прошлого года я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает. Там я уже купил маленький дом. У меня еще есть двенадцать тысяч рублей; мы поедем и будем там жить вечно. Я не хочу никогда никуда выезжать.

+

Место очень скучно, ущелье; горы теснят зрение и мысль. Очень мрачное. Я потому, что продавался маленький дом. Если вам не понравится, я продам и куплю другой в другом месте.

+

Я нездоров, но от галюсинаций надеюсь избавиться с тамошним воздухом. Это физически; а нравственно вы всё знаете; только всё ли?

+

Я вам рассказал многое из моей жизни. Но не всё. Даже вам не всё! Кстати, подтверждаю, что совестью я виноват в смерти жены. Я с вами не виделся после того, а потому подтверждаю. Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали.

+

Лучше не приезжайте. То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость. Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь? Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе. Из этого ничего не следует. Вы определили сами “„в сиделки” – это ваше выражение; к чему столько жертвовать? Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду. А между тем и зову и жду. Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро. В таком случае уеду один.

+

Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду. Я не выбирал нарочно угрюмого места. В России я ничем не связан – в ней мне всё так же чужое, как и везде. Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть!

+

Я пробовал везде мою силу. Вы мне советовали это, “„чтоб узнать себя”. На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною. На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично. Но к чему приложить эту силу – вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил. Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие. Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает. Мои желания слишком несильны; руководить не могут. На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет. Это чтобы не подумали вы, что я еду в Ури с какими-нибудь надеждами.

+

Я по-прежнему никого не виню. Я пробовал большой разврат и истощил в нем силы; но я не люблю и не хотел разврата. Вы за мной в последнее время следили. Знаете ли, что я смотрел даже на отрицающих наших со злобой, от зависти к их надеждам? Но вы напрасно боялись: я не мог быть тут товарищем, ибо не разделял ничего. А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому, чтобы боялся смешного, – я смешного не могу испугаться, – а потому, что все-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило. Но если б имел к ним злобы и зависти больше, то, может, и пошел бы с ними. Судите, до какой степени мне было легко и сколько я метался!

+

Друг милый, создание нежное и великодушное, которое я угадал! Может быть, вы мечтаете дать мне столько любви и излить на меня столько прекрасного из прекрасной души вашей, что надеетесь тем самым поставить предо мной наконец и цель? Нет, лучше вам быть осторожнее: любовь моя будет так же мелка, как и я сам, а вы несчастны. Ваш брат говорил мне, что тот, кто теряет связи с своею землей, тот теряет и богов своих, то есть все свои цели. Обо всем можно спорить бесконечно, но из меня вылилось одно отрицание, без всякого великодушия и безо всякой силы. Даже отрицания не вылилось. Всё всегда мелко и вяло. Великодушный Кириллов не вынес идеи и – застрелился; но ведь я вижу, что он был великодушен потому, что не в здравом рассудке. Я никогда не могу потерять рассудок и никогда не могу поверить идее в той степени, как он. Я даже заняться идеей в той степени не могу. Никогда, никогда я не могу застрелиться!

+

Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие. Я знаю, что это будет еще обман, – последний обман в бесконечном ряду обманов. Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие? Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния.

+

Простите, что так много пишу. Я опомнился, и это нечаянно. Этак ста страниц мало и десяти строк довольно. Довольно и десяти строк призыва „“в сиделки”.

+

Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя. С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге. Что там я живу, никто не знает. Напишите на его имя. Прилагаю адрес.

+Николай Ставрогин».

Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне. Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее.

+

– Поедешь? – спросила она почти робко.

+

– Поеду, – ответила Даша.

+

– Собирайся! Едем вместе!

+

Даша посмотрела вопросительно.

+

– А что мне теперь здесь делать? Не всё ли равно? Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье… Не беспокойся, не помешаю.

+

Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. Он доложил, что Николай Всеволодович «вдруг» приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но «в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине…»

+

– Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, – прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом.

+

Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. Мигом подали карету. Поехала с Дашей. Пока ехали, часто, говорят, крестилась.

+

На «своей половине» все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось.

+

– Уж не в мезонине ли-с? – осторожно произнес Фомушка.

+

Замечательно, что следом за Варварой Петровной на «свою половину» вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. Варвара Петровна видела и молчала.

+

Взобрались и в мезонин. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.

+

– Да уж не туда ли пошли-с? – указал кто-то на дверь в светелку. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. Там была тоже какая-то комнатка.

+

– Я не пойду туда. С какой стати он полезет туда? – ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. Те смотрели на нее и молчали. Даша дрожала.

+

Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств.

+

Гражданин кантона Ури висел тут же за дверцей. На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: «Никого не винить, я сам». Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. Всё означало преднамеренность и сознание до последней минуты.

+

Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство.

+
<p>Примечания</p> +
<p>1</p> +

поражение (ит.).

+
<p>2</p> +

Со мной обошлись как со старым ночным колпаком! (фр.)

+
<p>3</p> +

может разбить мою жизнь (фр.).

+
<p>4</p> +

в любой стране (фр.).

+
<p>5</p> +

в стране Макара и его телят (фр.).

+
<p>6</p> +

я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фр.)

+
<p>7</p> +

у этих семинаристов (фр.).

+
<p>8</p> +

Дорогой друг (фр.).

+
<p>9</p> +

«букетом императрицы» (фр.).

+
<p>10</p> +

для нашей святой Руси (фр.).

+
<p>11</p> +

но надо различать (фр.).

+
<p>12</p> +

Между нами говоря (фр.).

+
<p>13</p> +

добрейший друг (фр.).

+
<p>14</p> +

Эти нескончаемые русские слова!.. (фр.)

+
<p>15</p> +

Вы знаете, у нас… Одним словом (фр.).

+
<p>16</p> +

чтоб показать вам свою власть (фр.).

+
<p>17</p> +

однако это весьма любопытно (фр.).

+
<p>18</p> +

прелестных дам (фр.).

+
<p>19</p> +

вы знаете эти псалмы и книгу Иова (фр.).

+
<p>20</p> +

и он показал свою власть (фр.).

+
<p>21</p> +

что за дикая выдумка! (фр.)

+
<p>22</p> +

вы знаете (фр.).

+
<p>23</p> +

с таким высокомерием (фр.).

+
<p>24</p> +

Неужели? (фр.)

+
<p>25</p> +

мой добрый друг (фр.).

+
<p>26</p> +

Прелестное дитя! (фр.)

+
<p>27</p> +

Но, моя милая (фр.).

+
<p>28</p> +

И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).

+
<p>29</p> +

Право же, дорогая (фр.).

+
<p>30</p> +

и затем (фр.).

+
<p>31</p> +

Милый, милый друг! (фр.)

+
<p>32</p> +

Раздражителен, но добр (фр.).

+
<p>33</p> +

О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (фр.)

+
<p>34</p> +

Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (фр.).

+
<p>35</p> +

Но, между нами говоря (фр.).

+
<p>36</p> +

Мой милый, я (фр.).

+
<p>37</p> +

Но, мой добрый друг (фр.).

+
<p>38</p> +

Но ведь это ребенок! (фр.)

+
<p>39</p> +

Да, я оговорился. Но… это всё равно (фр.).

+
<p>40</p> +

Да, да, я не в состоянии (фр.).

+
<p>41</p> +

этим дорогим ребенком (фр.).

+
<p>42</p> +

этого дорогого сына (фр.).

+
<p>43</p> +

такой недалекий! (фр.)

+
<p>44</p> +

это всё же жалкий человек (фр.).

+
<p>45</p> +

И наконец, это смехотворно… (фр.)

+
<p>46</p> +

Я каторжник, Баденге (фр.).

+
<p>47</p> +

Мне наплевать на это! (фр.)

+
<p>48</p> +

«Человек, который смеется» (фр.).

+
<p>49</p> +

Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (фр.)

+
<p>50</p> +

Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).

+
<p>51</p> +

именно так (фр.).

+
<p>52</p> +

что-то в этом роде (фр.).

+
<p>53</p> +

я помню это. Наконец (фр.).

+
<p>54</p> +

он походил на идиотика (фр.).

+
<p>55</p> +

Как! (фр.)

+
<p>56</p> +

этого бедного друга (фр.).

+
<p>57</p> +

нашего раздражительного друга (фр.).

+
<p>58</p> +

Но это пройдет (фр.).

+
<p>59</p> +

происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (фр.)

+
<p>60</p> +

О боже, великий и милостивый! (фр.)

+
<p>61</p> +

и начинаю веровать (фр.).

+
<p>62</p> +

В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (фр.)

+
<p>63</p> +

Он делает всё, что я хочу (фр.).

+
<p>64</p> +

Боже! Боже! (фр.)

+
<p>65</p> +

наконец одно мгновение счастья! (фр.)

+
<p>66</p> +

Вы и счастье, вы являетесь одновременно (фр.).

+
<p>67</p> +

я был так взволнован и болен, и к тому же… (фр.)

+
<p>68</p> +

Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (фр.)

+
<p>69</p> +

и вы совершите благодеяние (фр.).

+
<p>70</p> +

Друг мой! (фр.)

+
<p>71</p> +

Наконец, это смешно (фр.).

+
<p>72</p> +

Этот Маврикий (фр.).

+
<p>73</p> +

славный малый все-таки (фр.).

+
<p>74</p> +

этому бедному другу (фр.).

+
<p>75</p> +

этот дорогой друг (фр.).

+
<p>76</p> +

Эта бедная (фр.).

+
<p>77</p> +

этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (фр.).

+
<p>78</p> +

Я неблагодарный человек! (фр.)

+
<p>79</p> +

всё решено (фр.).

+
<p>80</p> +

это ужасно (фр.).

+
<p>81</p> +

простите (фр.).

+
<p>82</p> +

Это ангел (фр.).

+
<p>83</p> +

Право (фр.).

+
<p>84</p> +

наконец (фр.).

+
<p>85</p> +

Двадцать лет! (фр.)

+
<p>86</p> +

Это чудовище; и наконец (фр.).

+
<p>87</p> +

Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (фр.).

+
<p>88</p> +

но поговорим о другом (фр.).

+
<p>89</p> +

в Швейцарии (фр.).

+
<p>90</p> +

это было глупо, но что делать, всё решено (фр.).

+
<p>91</p> +

словом, всё решено (фр.).

+
<p>92</p> +

Господь бог (фр.).

+
<p>93</p> +

если чудеса бывают (фр.).

+
<p>94</p> +

и пусть всё будет кончено (фр.).

+
<p>95</p> +

так называемый (фр.).

+
<p>96</p> +

оставьте меня, мой друг (фр.).

+
<p>97</p> +

вы видите (фр.).

+
<p>98</p> +

Да что с вами, Лиза! (фр.)

+
<p>99</p> +

дорогая кузина (фр.).

+
<p>100</p> +

Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (фр.)

+
<p>101</p> +

болезненный тик (фр.).

+
<p>102</p> +

словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (фр.)

+
<p>103</p> +

Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (фр.).

+
<p>104</p> +

Петя, дитя мое (фр.).

+
<p>105</p> +

шутовской (фр.).

+
<p>106</p> +

И вы совершенно правы (фр.).

+
<p>107</p> +

Возвышение (фр.).

+
<p>108</p> +

«Сын, возлюбленный сын» (фр.).

+
<p>109</p> +

Он смеется (фр.).

+
<p>110</p> +

Оставим это (фр.).

+
<p>111</p> +

именно так (фр.).

+
<p>112</p> +

поднимать шум вокруг своего имени (фр.).

+
<p>113</p> +

Он смеется. Он много, слишком много смеется (фр.).

+
<p>114</p> +

Он всегда смеется (фр.).

+
<p>115</p> +

Тем лучше. Оставим это (фр.).

+
<p>116</p> +

Я хотел переубедить (фр.).

+
<p>117</p> +

А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (фр.)

+
<p>118</p> +

Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (фр.).

+
<p>119</p> +

Они попросту лентяи (фр.).

+
<p>120</p> +

Вы лентяи! Ваше знамя – тряпка, воплощение бессилия (фр.).

+
<p>121</p> +

какая-то глупость в этом роде (фр.).

+
<p>122</p> +

Вы не понимаете. Оставим это (фр.).

+
<p>123</p> +

вы понимаете? (фр.)

+
<p>124</p> +

Интернационале (фр.).

+
<p>125</p> +

протеже, т. е. опекаемого, покровительствуемого (фр.).

+
<p>126</p> +

бешеную активность (фр.).

+
<p>127</p> +

благодетельного грубияна (фр.).

+
<p>128</p> +

Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (фр.)

+
<p>129</p> +

«Моего милого Августина» (нем.).

+
<p>130</p> +

Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (фр.)

+
<p>131</p> +

Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (фр.).

+
<p>132</p> +

Оставим это (фр.).

+
<p>133</p> +

Я забыл (фр.).

+
<p>134</p> +

Жребий брошен! (лат.)

+
<p>135</p> +

бесцеремонности (фр.).

+
<p>136</p> +

не подавая вида (фр.).

+
<p>137</p> +

К сведению читателя (фр.). Здесь в смысле: вы предупреждены.

+
<p>138</p> +

Если и не правда… (ит.)

+
<p>139</p> +

перст (лат.).

+
<p>140</p> +

Наконец-то друг! (фр.)

+
<p>141</p> +

Вы понимаете? (фр.)

+
<p>142</p> +

Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (фр.).

+
<p>143</p> +

в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (фр.).

+
<p>144</p> +

Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (фр.).

+
<p>145</p> +

я в этом кое-что смыслю (фр.).

+
<p>146</p> +

да, я вспоминаю, он употребил это слово (фр.).

+
<p>147</p> +

Он держался на расстоянии (фр.).

+
<p>148</p> +

короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (фр.).

+
<p>149</p> +

Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).

+
<p>150</p> +

Я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).

+
<p>151</p> +

и, словом, всё это (фр.).

+
<p>152</p> +

и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фр.).

+
<p>153</p> +

да, именно так (фр.).

+
<p>154</p> +

Он был один, совсем один (фр.).

+
<p>155</p> +

в передней, да, я вспоминаю, и потом… (фр.)

+
<p>156</p> +

Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (фр.).

+
<p>157</p> +

Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (фр.).

+
<p>158</p> +

Знаете, он упомянул имя Телятникова (фр.).

+
<p>159</p> +

который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (фр.).

+
<p>160</p> +

как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).

+
<p>161</p> +

и ничего больше (фр.).

+
<p>162</p> +

по-дружески, я совершенно доволен (фр.).

+
<p>163</p> +

на дружеских началах (фр.).

+
<p>164</p> +

мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (фр.).

+
<p>165</p> +

когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (фр.).

+
<p>166</p> +

Удалите ее (фр.).

+
<p>167</p> +

и потом это мне докучает (фр.).

+
<p>168</p> +

Нужно, видите ли, быть готовым (фр.).

+
<p>169</p> +

каждую минуту (фр.).

+
<p>170</p> +

Видите ли, мой милый (фр.).

+
<p>171</p> +

Это началось в Петербурге (фр.).

+
<p>172</p> +

Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.)

+
<p>173</p> +

с этими вольнодумцами от подлости! (фр.)

+
<p>174</p> +

Знаете ли (фр.).

+
<p>175</p> +

что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).

+
<p>176</p> +

Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).

+
<p>177</p> +

я вам клянусь (фр.).

+
<p>178</p> +

Что вы об этом знаете (фр.).

+
<p>179</p> +

Мой жизненный путь закончен (фр.).

+
<p>180</p> +

что скажет она (фр.).

+
<p>181</p> +

Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (фр.)

+
<p>182</p> +

Это неправдоподобно… И затем женщины… (фр.)

+
<p>183</p> +

С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).

+
<p>184</p> +

О, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.)

+
<p>185</p> +

на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).

+
<p>186</p> +

Идемте! (фр.)

+
<p>187</p> +

«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (фр.).

+
<p>188</p> +

мой час пробил (фр.).

+
<p>189</p> +

Вы делаете одни только глупости (фр.).

+
<p>190</p> +

Добрейший друг (фр.)

+
<p>191</p> +

Дражайший (фр.).

+
<p>192</p> +

Дорогой господин Кармазинов (фр.).

+
<p>193</p> +

и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).

+
<p>194</p> +

Это прелестно, о монахах (фр.).

+
<p>195</p> +

и на этом кончим, мой милый (фр.).

+
<p>196</p> +

полностью (фр.).

+
<p>197</p> +

это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).

+
<p>198</p> +

между прочим (фр.).

+
<p>199</p> +

Господа! (фр.)

+
<p>200</p> +

Агент-провокатор! (фр.)

+
<p>201</p> +

да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).

+
<p>202</p> +

со временем (фр.).

+
<p>203</p> +

что касается меня (фр.).

+
<p>204</p> +

у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).

+
<p>205</p> +

Дитя мое (фр.).

+
<p>206</p> +

это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки – именно так! (фр.)

+
<p>207</p> +

О, вчера он был так остроумен (фр.).

+
<p>208</p> +

какой стыд! (фр.)

+
<p>209</p> +

Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)

+
<p>210</p> +

детям (фр.).

+
<p>211</p> +

Вы меня простите, не правда ли (фр.).

+
<p>212</p> +

бедная мать! (фр.)

+
<p>213</p> +

напротив (фр.).

+
<p>214</p> +

па де дё (фр.).

+
<p>215</p> +

Дорогая (фр.).

+
<p>216</p> +

Глас народа – глас божий (лат.).

+
<p>217</p> +

Вы несчастны, не правда ли? (фр.)

+
<p>218</p> +

Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).

+
<p>219</p> +

нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)

+
<p>220</p> +

двадцать два года! (фр.)

+
<p>221</p> +

у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)

+
<p>222</p> +

Вы несчастны? (фр.)

+
<p>223</p> +

но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)

+
<p>224</p> +

существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)

+
<p>225</p> +

Дорогая Лиза (фр.).

+
<p>226</p> +

О боже мой (фр.).

+
<p>227</p> +

Да здравствует республика (фр.).

+
<p>228</p> +

Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)

+
<p>229</p> +

Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)

+
<p>230</p> +

«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).

+
<p>231</p> +

русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).

+
<p>232</p> +

урожденной Гариной (фр.).

+
<p>233</p> +

Настасью (фр.).

+
<p>234</p> +

как (фр.).

+
<p>235</p> +

этого купца (фр.).

+
<p>236</p> +

Да здравствует большая дорога (фр.).

+
<p>237</p> +

этот Маврикий (фр.).

+
<p>238</p> +

у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).

+
<p>239</p> +

Слава богу (фр.).

+
<p>240</p> +

и потом (фр.).

+
<p>241</p> +

это начинает меня успокаивать (фр.).

+
<p>242</p> +

это очень успокоительно (фр.).

+
<p>243</p> +

это успокоительно в высшей степени (фр.).

+
<p>244</p> +

я – совсем другое (фр.).

+
<p>245</p> +

но, наконец (фр.).

+
<p>246</p> +

Это прелестно (фр.).

+
<p>247</p> +

Да, это именно так можно перевести (фр.).

+
<p>248</p> +

Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)

+
<p>249</p> +

То есть (фр.).

+
<p>250</p> +

друзья мои (фр.).

+
<p>251</p> +

Она этого хотела (фр.).

+
<p>252</p> +

Но… это прелестно (фр.).

+
<p>253</p> +

чуточку водки (фр.).

+
<p>254</p> +

самую малость (фр.).

+
<p>255</p> +

«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).

+
<p>256</p> +

она именно имела вид дамы (фр.).

+
<p>257</p> +

Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).

+
<p>258</p> +

Вы, что называется, книгоноша (фр.).

+
<p>259</p> +

Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.).

+
<p>260</p> +

«Жизнь Иисуса» (фр.).

+
<p>261</p> +

Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)

+
<p>262</p> +

Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).

+
<p>263</p> +

Этот кусочек сахару – это ничего… (фр.).

+
<p>264</p> +

В высшей степени приличное (фр.).

+
<p>265</p> +

вам нет и тридцати лет (фр.).

+
<p>266</p> +

Но боже мой (фр.).

+
<p>267</p> +

Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)

+
<p>268</p> +

Ба, я становлюсь эгоистом (фр.).

+
<p>269</p> +

Но что надо этому человеку (фр.).

+
<p>270</p> +

Боже мой, друзья мои (фр.).

+
<p>271</p> +

Но, мой дорогой и новый друг (фр.).

+
<p>272</p> +

Что же делать, да я в восторге! (фр.)

+
<p>273</p> +

не правда ли? (фр.)

+
<p>274</p> +

Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… не настоящий народ (фр.).

+
<p>275</p> +

Дорогой и несравненный друг (фр.).

+
<p>276</p> +

дорогая простушка. Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (фр.).

+
<p>277</p> +

нечто совершенно новое в этом роде (фр.).

+
<p>278</p> +

это установлено (фр.).

+
<p>279</p> +

и этой дорогой неблагодарной женщине… (фр.)

+
<p>280</p> +

Дорогая и несравненная, для меня женщина – это всё (фр.).

+
<p>281</p> +

становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (фр.).

+
<p>282</p> +

не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (фр.).

+
<p>283</p> +

потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (фр.).

+
<p>284</p> +

Как, вы знаете уже мое имя? (фр.)

+
<p>285</p> +

Довольно, дитя мое (фр.).

+
<p>286</p> +

у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (фр.).

+
<p>287</p> +

Довольно, довольно, вы меня мучаете (фр.).

+
<p>288</p> +

Это ничего, мы подождем (фр.).

+
<p>289</p> +

Двадцать лет! (фр.)

+
<p>290</p> +

Вы благородны, как маркиза! (фр.)

+
<p>291</p> +

как в вашей книге (фр.).

+
<p>292</p> +

Довольно, довольно, дитя мое (фр.).

+
<p>293</p> +

Знаете ли (фр.).

+
<p>294</p> +

Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (фр.).

+
<p>295</p> +

О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (фр.).

+
<p>296</p> +

мы отправимся вместе (фр.).

+
<p>297</p> +

эти свиньи (фр.).

+
<p>298</p> +

вы знаете… в этой книге (фр.).

+
<p>299</p> +

одно сравнение (фр.).

+
<p>300</p> +

Да, Россия, которую я любил всегда (фр.).

+
<p>301</p> +

и другие вместе с ним (фр.).

+
<p>302</p> +

вы поймете потом (фр.).

+
<p>303</p> +

Вы поймете потом… Мы поймем вместе (фр.).

+
<p>304</p> +

Вот как, тут озеро (фр.).

+
<p>305</p> +

И я буду проповедовать Евангелие… (фр.)

+
<p>306</p> +

Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (фр.).

+
<p>307</p> +

Любимая, любимая… (фр.)

+
<p>308</p> +

Я вас любил! (фр.)

+
<p>309</p> +

Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (фр.)

+
<p>310</p> +

часок (фр.).

+
<p>311</p> +

бульону, чаю… наконец, он так счастлив (фр.).

+
<p>312</p> +

Да, друзья мои (фр.).

+
<p>313</p> +

Вся эта церемония (фр.).

+
<p>314</p> +

Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (фр.)

+
<p>315</p> +

Вот мой символ веры (фр.).

+
<p>316</p> +

Я лгал всю свою жизнь (фр.).

+
/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAPAAA/+4AJkFkb2JlAGTAAAAAAQMAFQQDBgoNAAATagAAHOAAADJFAABXhP/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8IAEQgBawD6AwERAAIRAQMRAf/EAN0AAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUQAAEDAwIEBQQCAwEBAAAAAAEAEQIQAwQgEiExEwUwQEEUFVAiNBYyI3AzBmBCEQABAgMEBAkKBQQBBQEAAAABAAIRIQMxQRIEUSIyExAgMGFxkdFCkkCBscFSstIjM5OhckNzFFBiggXwYOHxosIVEgEAAAAAAAAAAAAAAAAAAACgEwEAAgIBAwIHAQEBAQEBAAABABEhMUEQUWEgcTDwgZGhsdHBQOHxUGD/2gAMAwEAAhEDEQAAAfiefdGKTcyJAFYChiABjFVSpRABIh05W0DhknUKskCARq5UKqgAEFYpCmqh1CKqlVCENRakmg6hGNKQFThKxU4ZIwBCUoHK4lCla0BDGrggN9EmVKSaEUoMBqgQUAAABygIDBZsakjBaXayCEmkgduYhDGAhDBRBQEFBiKl5FVqLlmwHLrrLMRWJMzunDy95mAQBZ2L7h5696eQnnhDAkdby+jz9fKoC1UyNddZRnZKCZnfOXl75/SLzqGhoTVnqHEWeFJ664DPpz4KTmXvx6eaVWKVVQ10uZIsIgmz0Jx4t5+xt51Sc8gZ1ceqcq+kfHyfXavmxmd6/LTPFHbPTySgDHKjeyahJFYj9U8vPSZB2iEFAQwABgASlZH5l6uvHQCkMZ0LKZ2TYkR+8eHPfzlUAI87TzNPo+YgAYUQAKuWvw73deHUEvO+jG+XfK7rWFqZMzQSfvfgz6HOFMBHxfYL0Hj7e1zeRp6UfX8YBAKuWvw33deLWRazWsayzpmlZkk2SI/evBj0OagCkfBd28vBt35e/h8V1NP0vzGIBHLp+G+3pxakmmd9mOnD041ZvnZZlcxSJP2rxT6DllwUBBC0YZFAUhiCknl61+LezXHshy3LNgnSpZiSSBqfsHjz6mSgpQAFKCgBEowXCvx3165LESqNpUNnW6dmAEiKgFRCAimMYQxhFtIABn1Oe/q/L26Zrr53m5+rk1MHT4r6/wAZmQhElFiCEBFMoBxUtzfr+f1cPTjzdOQA1EaW16PHv9P4fZ817PH63n9PyP0vloyoESUVCFVQE0xwhmjTzr6Tw/R4O/n8rv5dM62z05enFWJIs2z01xrn6c2O5kypkkmg4BjUJRVUSa53akvo8vRzb5Tc89z7/m9eNmG84658m+ft+f2+P6PHvnpedcHfySRQQBZcrhWAKhxc2Jpnf1/g9ns8tqvB9PDxe08jv5PQ5ej1/P6ctY8D1eHPWe7l6ctY9Lh6dprxPX86DKkAjWNcdGrWoKVky21ebDP6F8339PPXJ24+H3yk+a9Xm6Jfc83r8T0eXz+3n7eXfpxv6zxenxezDbwfZ8xGVAhSazXVnsRS4axN51NOWm9cb7Ma+k8vbxfRyhPofP2+V9fl8/rz6+fb0uHp8r0ebze/l3xrt5+j2vN6eDpmbPI9Xz5Jq81tQlJtnsEM56x056THby9HlejxdE6GUaxpN/TeP18PXHi+jzBvjpKa535/bzd3PrpNelx9PD04cXTnh04ocu025upcN8qmpuZKzds9OnG+vHbxfT4kM6+eot7uPcrh7ceDpw3zuUmzoxvDXPt5+jSay1ji6cLsQ5ejPaJenOvO7eUqSpbzpJ38vTw9eNxFzNkIyl2x0z1OffMmd89PT49+jHTxPT4vo/J7Pl/b4/oPJ7PD9PjrUAmurn31m1Jhvlx9eMjiglaZ1pLrncXOWs9GOnPvkrXE2a536HH0Za5Z2dOOuOufJ15651mxejICNZvbHa45enLHXOKQDSs2LGtrEmjUXKqARr046CbY363n9PXi+zx153TXHvn4Hu8UXF56QztnoJNvdy7cHbz8m+LUBWSklArEkkgVGs6XG+NaHv8An7c1Z26J4fq803MSxWk1vje2N6tSmVnn9fNGpa0MzSBDAkALVybZ2hlrpm+75+s14Hr8wuFihm2enp8PRpLc1hqdOHg+rx5bykQyCRgAAUBc1ZpjU2AWTZqomY5oTXO989d87rOmozNnD048fThNjWRAMRBRUejy9Pdy7ed28+k1y74qmmVnTCrM0mqzqbLmma51ncxZnc9WOuGsJMN4VklQzKkM0l9Xh6nNcu+XTjrhvnzdOEWUm81KZVU0mcrC1I5EFrW4cuud0nJ05wb51bXJrmhm2ddGd9GO2OsdPPrnrHJ28+SVltQY0xSxqMcBNjEBIAIE1zqbMqYwKN89NcbRjvnOsyOOmUMLGOUsqai5kEmkAhAAzaWZcNZYxFRdKUAVIJOuaEzqRiXfnqNzO5SBFMCRDGMgQwADXOqiNJsQJJ352rIiLElTW+Olyi8nXgoz0SWqQABilIKuUlKvNtc7AyuJ0R2ypMwDN0m2XLFZ65oxuVVy2SFCENpyqkhEWMZS6Z0TWesSmtgSSMiiS1a1EmdzFdONtokKVISFiSKlAClZcbc+wokdOIZiFSBGMUqQBXFrrjpVrESiQFKyiaIpbacsXM2TvizMJYsViKHLUNUXLpnUioWhzTl0lCaSKxDlqaSTqZ3mMvWSysdBcdYhK0qIKlqWpammoIDRoyLNJtK4azYQrHEaiSLEytcjUzl6M9MdYqWdZBLvz6Y751nTKamGtKF53S3nQkjAm5jUBIICrPpwRmArLzWrhVpmyurWdlQpplKhw12ztwlnUUk3M0xgqER080VkMZQ5Zhn1vj9vo8PThvJFS01mOzTLOw1KmtE+O9njbUpNxFJktUAhdODMqAASOaZ7fDt08+qlqC1rNl5K0QWhx4vbmgqbJuVFLFyraMN+ebAhbAkCgllCy87Bq80apKErKzdJ0IqyNTO4JWs2SiT/2gAIAQEAAQUCQoyajLamqyY0ZNRltTV9KioqUENfHTxTaW4UajeB6+BwXCvFcdbVbx+GlvBc6m0gaDyOBlBeyyF7PIXs8he0vr2l9e0vr2d9ezvr2l5e0vL2d5e0vL2l5e0vL2l5e0ur2l1DDvFGMoyagR51GiX8e6fnasXGlkXfhRus4dm7ch2YSycvGhYOqx/vyvyqltA0S/j3T85YHbMbLux7bD2vxUruLf7fg42Zhdsw8ox7bjHDlZuzxMq0MPNjiiPbbnYJDO6eBKGT2jGx86PbsOeDd7VZs9s+/H7t3DHhjZlj/flflp0/gy/h3T87HsTv38G7h43eL963HCsd1tYGB3E9tys3s+ViWLuPm2JdqGZYsdp7nn42XljNsfDz732yeX0sO2sju3br/csTLwcftlzLxrnZc3umHd7x3S7avdwsf78v8zU2k/xj2LAyh+sdrX6v2pfq/al+r9pX6x2lfrHaV+sdpX6x2lfrHaV+sdpX6z2lfrPaV+s9pX6z2lfrPaF+s9oX6z2hXP8Anu124Zv5iejp6PR6k8MH8fTnZsMOz85Z9v4WT/ozfzaAKdq0BQoaD/HB/H0/9Ve29vjnDEV7uMr3csTvWTZ7Z7XvCxO6XR3jvGdfFzTkf6M382sOJqEanlg/jae72svJ7jk4mX3LuUMS5jd279hZ2RgYuTl5KxsTMtdttdt7hZz9OT+Pnfm0jxiOm/qn0nl23OxJ2dL0er0ejp6ZmVYhZy5xnlU3Mt714OOei3cnbn23udq5ie+xl77GXv8AFXv8Ve/xV8hir5DEXyGIvkcRfI4i+RxF8jiL5HEXyOGvkcNX+5YotZOTdybrI1HKo5nSwTBbYpoogJgmCYJgmCYLaEwW0LaFtC2imFbwZTtw/wCaCiexxue67E1uWPI3I4T/ANOk0Gk0bSOKs9vuXRdsmCNQFyW5RmWwbjXJXvtjfjHP/o0mg0nUyt8FA2xHMBN5CEihaiQ0gudOKjGZErgMS5W2VBz0DwfVkyjEq1flFTO6YijPcceWIRdxxuFmKnGEUNsp27l+3HJbqwi46Yp66A9G8HDxLELYwrFy5iYePvye1CF0xIEo7ZWciQhu/qm0Yzk8gFC6W/8AoBbEUOeiPIDgy2ramTJkyARBUQBCzciZZ+YLAuTNrGv4fSxb0oPaszWTCG/Im1Mbibsh1LOJ242smFmzd3UHPRDQ5W6S5rchIFArFlCNyGZDpX89o4IjLK7vC2bHcbtyc9rq3YVvbIZUUFbuzgsWYEtthEDfQc0IraCjBRrPkHUSEw3X8eIRBCBR5PdELVkylau2bUci9ckLhmY2CCTdnbXuOMZxnOP2SN6yYYtk3rpDylctWJ+5lQc4oQKFslX7ewxpvT8RwUSFaxZTF29HYUDGkciHQt3RFQlYMfcWN965GUvUfcjbnBQkYm/zjJpWbn908q/1c6crlygUecOJgSDfjMhPoHOF49O5I7pWwtoip8JSKAltjcZGaJ3A8xEqFycVPEsSgcK5KxO3dtztwtDBc77gtDBdFRHF1CQacbUY/cYXIvpdEqTqJkVMvGcSQn/q4UJpFWum0stlD3F1XbWSLdqxmETtXLZlGXTYooVtuZRlxH8rlswUmq9PTiFuUpOFM/cvWpeZNuIMWgPvlj4Fqd62e3496N3CgJ/HSXBgoxBUgysP1Ltowl6W4boXLMoCgTU2pk/AKVHqOb8APtBUMi5bjZ7hYhYPc8q4RnX4S9/3BAoc9xTq3L7jc2zttctjqW1OcoqdmMwQyevBHwBzlztngOMh/Kc9ysXJ2l81diPmr2kUxdoWPkZNyU339EqFjHuxvWjbuAonwvWXMA0HLgiVc/kyKFGTIRkvuQF9f2gxLG8Y7Ld2MwbcZaWp6VA42bUaXufSeA4HmZfzdFR5lQkHkdsuoUbhC9xJdU7eoutQTkSwKFoy0AI6Ih1Af0upcTHgLseEP5Hm1Ip1IRY/x0eidCRQmyhcMDkXYTlQM3BqxLKzc4cg3GPAXCNkUajnT0KZN4bLjUVEyB1AjeRkSnqUNHMCKHhCkzw0BOnOooc2oUFtWyWtvDAW1NpNSjyggaTiNPppYrYUIFbChApvvK4KKIRFXQ5unp9gW+AUb8QjMmp5ocU2p6b2XUT8dycoOA6ZGK2lFDnQtX0jU0i7JkEyZMuCNGTUC4oPXaihobVtW0oGUVGYfQyZbVtC2pltC2hCKanBbkVFMuGhkE1WK2mjp09WW1MmTVZk6PJqxUONIh0QuCcIMorghpdB6OuKYlNTattOekoIFluioEBSYrhQcz09jainKCZbQmo1CU7140ZFDnX0oy2SYpxLU0k0l9yAdMmqRRvtFeCKFOKaokFzHbcezPFlj4guG1i7uhiIY+IZwx8KShZxJxNnEERjYhRs43RNrFE+liCN3Exo2/ubit0kdy4pmTlOnoVGnpwqGpidyFiye8W18taQ7vAH5WBXy4XyltfKxBHdIL5ODfKxf5KCl3R4vwT1fRwRQ0nT6oahzKjoOgoU/9oACAECAAEFAv8ACD+WH0AfQB9A3Let63ret63ret63ret63rcty3Lct63eMdQC2+QfwTqgmW1bU4TIDyh1RXKkTUnyhHkm8chMmTJky2ratqZMmTJkyZN9CK+5cUxpxXHyhmgfAkmTcPJmkav5wjQUCnqVHykpLcjJCaehFBVvLwiggUEUEKSoSUPJFbUIKSgoUJRUaEI+REtJKZRFCmTVZSLUZ1t0ugdZkgNBCZFMgNBQoUyhrGtkE/h7lv4o8166x5IpqAokJ/CB8k6K9ZLcy3LfpKFCgfJsjBbFsC2DWav5MIrprpa5IhBOnKB8+E3ik0CfwmTJkyZNofwjoGseGyHgkaB51kyb/wA2/kW/zFcky3lbit5W8reVuK3Fbyt5W4rcVGZfycoOukumukumukumumumumumtiEPpf8A/9oACAEDAAEFAv8ABTp6On0unTp06fxj5MeKfoB+gH6sER9AHnx9BfxW1sm0N9DGkHyotojwIFOn4v5ONJ0ZNpZE+VAQkimToIxTI0DqfNN5ICu2sZUKNHoPDZNrFCUaSKFJ0gim8Ea3qE6M0EVNMgEFOgKh4LIVNWUo0FYihKKinW5O9HUIvQllv0spCr6NqJRQo6BQW5E1ZBSpAoy4z0CgKkNYKKIoaMgn0Otq28CFHkjy0A1I8AUNPTQEFuQdEIAoijaQnpIeGdbIL0CITBbKgIqCIqY+SCdbluW5bzpCdR40dGPjlCpQW9dTXFQRC2pkQ3mmoxo6kU6bxIiklt8AUdbluW5On0N4QqEQh5B06Pgg6D5106dE/SmTeeFT4zJtA8N1uT+I9X0ijfV2TJqMmTJvow+hn6I30C1F10wtgXTC6YXTC2BbAumFsC2BbApQAHk43GXWXWXWXVXVK6pXVK6pXUK6hXUKM/PlDw//2gAIAQICBj8COB//2gAIAQMCBj8COB//2gAIAQEBBj8C/wCn7P6PMNadBqUx/wDS/T+7T+Jfp/dp/Ev0/u0/iX6f3afxL9P7tL4l+n92l8S/T+7T+Jfp/epfEraf3afxK2l92n8Stpfdp/EraX3afxK2l96n2rapfep9q2qX3qfatql96n2rapfep9qABpRMh82n2otdJzSWuHOOUd0Kp/j7g44pNMDBxn/aIn0KVX5cLS2Bjud90WST24yIBxaZGOCnjPoT8vvdelud46EvnECXRiTQ2pjJjibe2BhOEbbePS/O30qv+6/3jyjuhVP8PcHBl6O8eypXa51gIGGI03wVXO1HublmP3dMSxvd6AqeZyhNRr6m5dTdJzXmzmghlK9d+OQq1WgYGl3TM2pzG1346VHe1INEJd0J2fFZ/wDFaAIQG83kdnR51/8ApUq9VzaZ3VcOOu0WSN4ITMu/N19RmM1WtaQ0OlrC2CyucNeud5UwCmyGq5sYEdEJLMU3140MuzfVq8ImBnCHtSRc11Rrg5o3bsMS03jnCqUX1X/x6DA+tVgI61gaNKzWbZVeW5d2FsgMQNh5rVQzlRz8VV+A0pStn+Cy+QZrvo08DcwRstfpbYYKrQYS4UzhxFUvzt9KzH7r/ePKHoVT/H3AmUWQx1DhBNiZWdm6X8ek3dsw4jLDD2Yc9qq/6rMPa2pSqb2hWEXUzi1oRE7HaFTy9A76sawrVnCOCAOyCYeyjm25nDSqQdUpFrt6NIEsP4rNPqP3TKlJ1Om04nHWssBVX/W1nYDi3lGrPDHQYT/BPyDHh9XMvxVak8DRosiTLQtTP4Mk5jWVWQqGwxk3DCPOsrlaWc3FenVL3H5gg04rw2ZGJZqmGlmVzdLA+sGzxz1sPnRG/FV5IwOaHhjRGbnREfMAqorP3v8Arq7A2EHfLeO9AiXmWby++bUqPeHUYtfA4YQJlzKhljmB/JbW3tSIf3sV8LdZUa9OqBlg5j6roPicHNDqVetSdjp1HYmmY9Kpfnb6VmP3X+8eUK39XHvHQjB0BIQX6njVlTxqyp41ZU8a2X+MrZf4ytl/jK2X+MrZf4yth/jK2H+MrYf4yth/jK2H+MrYf4yth/jK2H+Mp1RjHYmDE3XNomsx+6/3jyhTeNvqjHup94sgYdMSEMx/HzG5Nj8LYWw9rTydT8pWY/df7x4mo/Eb5cgU3jMpC2rUHU2fpgst/rs7lTTY4Nax4cHCIN9neT8oypucvlm483Wvl3QbrVWzNaNQGphyeO09OkBZau3MxqbWZpOkw34WgDzLMDNZsDL0xhnJuKWyOaayVHJ1cJzL9tsDq2c+njVPylZj91/vcSHEPEKb/wAu42XLctVdlsudeQnrThPQFQqGk6jlMvONSAc6cTATWadmMk7NUqxxUnNaHC2PekFRc1gdVpOLnUmXA2Q0wTHbh2WYNve2k6GjRzlZ3Kuy73ZvMPAEtWHtYrFlKYp4xQpQFXuBzokn/Eus41T8p9CzH7r/AHjwu5lTEYEydyBQayoHEWwulfo8ieHPAiC2JIAj0lV3tMWuqPIPNi4myORbUpuwvbNrgmPeQ2I2dBsI6xJbY/BbY/BbY6wtsdY7V9QdY7V9QdY7V9QdY7V9RvWO1fUb1jtX1G9be1fUb1t7V9Rvib2r6jfE3tX1G+Jvavqt8Te1OIqiQidZsYC2E7dC3tUz7rbmjQOXsVisVisVisVisVisVis4LFYrOA/y3Oa27CrI/mxIuDGbuEpRmv0vD/2UHNZgvkBJPFIh5ba1bA6vI4BRBaOlQIg4WjjloPQtbC11xf8A+CtasBC0kCH4BGqz6djtB0rav03eRxTHMjvJaqhGJwxjw7Yjo4sZkBAAKfkhWEtxQnJF6nYoWaEI0sTtN3nVkObhlbchqB0dCiEPI2PezeOfZHoREsXquTxu8LhI2z9SLMu/eEDEad6mEQizuukqYJBwiEkTwRUolRhFkdryOAvQbezCeoQRIvFqhTI/kOdqDRG9b1u3WJph150u9Sp1b3bU9Ni501/cN6jRcHMgLDLnQHAZRME2i2460FgOvzYrFu6UbI+RBzrkXAwYIAkmM9CDaROo/wAxCY6pboPMhU7zDFo5jaFTcdmEG+ZTt0rD4VCw3hRvEocGrIr+6IMSt206zrOa8hRFgHHjyGr6eJhIOD18AFNkMXeMyiC6OnpUHXTCg53XYoGYuKinR70vOptjC4qH8cR0glYn7A0KDogM78oQ6BeiHMc8GbStkW8WSAjaI8Tn4PUmkEAG9GDZkxxXebiPpPET3SsSbjf1KTCRpUWtwg93gwkxbzKcxpXTag7StN8EXM1RbAWBEB0LIBNNwEBDjWJpJ4+70qCi10lPhPMpBXKPDpGhB1Oq0HvNJh1LWLcQsCg8QI0phoH5jgd503hRvRjMuhg6eJAKBsUab8XNoXMFiFsInjSUVCMlDQg438EPa40Xyp3nsWGiwU2/+3WsLAXcyhWDmt7kUWMpv1roKFRpaedN9m7jWRXqRF3qQNxsUuQHNwdHGDG2BapiNK9YUTUk4TmmxqQ5iYS5lAsNt7itzuZgRDgvptt9rht4PUgbWm9RmouGJthC5tPkHSo8D6bTAPlDpTaNWnJggCFgY5zxzCcPMiQzCT/Ye1bJs9g8UJ16eyEXCYuWqHQ5wgHWFRp26FPl+bgjwY2Owu5kAWBzoWrZGnjudZo0ouc7FhhI3o4nDBcZLUfH+0r5793UsARbo5aziQ5GyK1NWK13R5l60B3mzaVgqNxm4lOwCDh3OUxmcdnhi23Qp8B4sxFt4UAYi483BLgEVb5lZ/w8DSZEd69GUtC1Zm8ckxxsmPOOGVlyxdaHGBHnHJxaYHSsXe70OR3bzBvoPDAo+Wwu5XQj5dBaPJTysfLdpaVsx/oxlIf0ExF3L28W3k5+S8/Dz8SfKxv5ePEEDO/k7fN5LGEuC4HyCMb7OUMVYgXsBMXTQYaY1r4DsWE0Ri1dHe83Mh8lutHDIbQusRZuW4okXXDo50flgGMLG32GxRFJuzihAdicTRGq7DCAutuTsNJsGmBMG9Ohb3ctwkA92/zIjciAcG2C8R0Jh3TYPvAbZ1J3y22G4aOCxWcezgPIbvASQSYx0qdE6bRb1L6Po7FKjDq7F9G+JmLepR3U7LR2IfI2bJiX4L6M+kfCpUfxHwr6Eulvwr6M7YxHwo/Jttm34URuzMEbQ0Q9n+l//9oACAEBAwE/IUnI7yiPVsy09sRlMOgr/wCy1w2iVh31mKYq9DfobiY6KJntFNv9mkxGfmWdqg0RuplK8yiUTjHQKVElMrvPvRGoamsrHRTqVxKgRuV5id4Vx95xiVKx04hMRcUcw6GJipcXfpf1i5jkl/eVNOlGYYT6whPeYlEPt7wKX2nFdFldK89VSpX/AMnu6Z6HXUv79ALcyoGPMqBLdCpiNsyRPEvHSgl0ZiNVwbRkssQ89As2oXg6FsyzvszyTvJ1jd2PQW7e4eTqtGrQVIBnVwElNzAUlJjyT9JmU5mWEOjcTc5l+ZxPzn6g+3LXSjpXQGDJbOHqDKpgS0qbXIrIC2KWbwytuKTMso1ugneYCkoZTJbzY1e8wrQVgsUFgwOo6Wd+nyjt6Ns76pahrot+02Y9LJ+c/U/DhuceMXD8hs6ha0RCuVWwDliS5hBBVkydmcblQxapsOlQGT+JdIBqNpdjbvcGMwhJ0rmgWOcE76aYMHCgaIuIGlDvmtiD4xUpIXblJ7rLTzBc6REG29Ws5dZnInMCtoeCxhq3IiQMxZeeBlJr62Cbs4ZQA0ROa2XFmu8yg4bJGndhcaztllWam1NtHE+QdseCNdStxyg4YdFzDcWDG5+a/U/DlXYBwoXlocEfEsiatL5HLymAy3B3ARa04QTpCABIQlQW1W5uXk2AARK6wtYXvNWCGzjAZYRHRbqS6yRzT3SkfxlfVBRgbqkV7LKOV7QqB1JnLCvCDGoUTlappizVV1eJSo7GItQU1gRvc5qdiDQcplzFKzgLXG/Ng55qX5hatVjg7wXEvSe61HLgcDF2sAGmQwPCAbg+Q4wwa5d+ZUPxMS/M3uJLI9D9tlW6I4wjFdiA5Avex/k/+o/ks39x/J/9J/PhyaaGOL75s4/Nf+z5L/2fJf8AsHrcivCxfjomvvqWl+YLoxLal30W3Fn2JnyvY9VPCaDk6RgrjEeM2Z5dH6JrfTj4Hy/t6KhO2jvCK+wNP9eme8tmJzNTEufiM+V7HqbtDPEqF1QbWKkBSspdHwNCwLV7UXe5kd5ckXLCE39JiovJVXBAFd3vGXRpTPFbKRltNykcl0C0GeG30jt9Pz/tPmvd05hkfE+tHS2M0puDr+Ex/L4Ql+gnr7HBLOxRGvoK8KAKs0GeIzHIfLXdjZTeplUFGCofQjFkzKox6A2lstHYIpeAHbydRt3PP3Z/ec/VKhjz5+Cc2NnsP3CqVHgLx/sWqy5tmGVPEWXFi+1BaCPaUyNg7pUupcGXLhYuWdFy+i408neXnqLD1NBCjlAxyFviVUpLSkie8ZcBwuNNUBOe0ubLlIXo66L0fyQzI97IwLSuwsfBJ/8Ae/qf/e/qfJH++jxqVPqnVmzRowqx7XUUIWWxKMAvyAV5RNYf6CfAfmPQt6Udvp0sixukUuL0I12j7TxvtHBh9oW6fYnZvtPA+0Oyhnw+0O2+0LtPtPG+08T7Q7b7Txle0KdJ2RAOErM8Se8Pu7PpBwqistzFQolii3vwkAwApj+Y0VKpo8EwK+Kl+f6yyvpPx+z+Rl79o9BR1cQZiEPUE56AQW5O0Q4xYZRFvCg85GbeGVGE4eeZyCcO05kM27/+wWM6VD7Cxx6t0Eu8ck3vUUMDimtuZ7PzKnM5faO4ekegdRUNznoCrlrVw4i95KWM5zl8cRNlBk3l9pWPEtKiKqMKKcJsjYlP0ih99wJTZYaJUcLt3xg5lq8ug7ijMuMz11KhuNXKnt0LwrpOwl4O+IXbGzs9z2i1FDgO3iUZHd9CWmgwTtcOaM1aHt7eYVtrZts8Sj5hVOzMAB0uWoB0DnwutMsQ0PHFy1Js10GEfqOuv2oDX3nu6VqJKh0AvUKDPtDaKeSskKcZqLI4LMWs4a01Z2hki+w7M/gzMVUah5ML43Cghel5If2R7xcpRbX7mTmQePF4JybX7ip35mWmzibJwN6Pq3C739oauYRNP2nsg3BjCeOu6JA+isfOPzxA3KV5mWY2xVK10gPFWE+k4S6j4f8ALgZHGS6c53OJRxXG4H7thBWRY1e6tfpFnCnbxOAXboH5giiNYNqqjrZHHIflgW394A4H5atwTAMMkGXVfQnGznun2qFcBwLde1y/mM/Qxj1EMV46WVbFM3AWrYVy9yLOGu8Soc+Zwa3A45I2YO84vIQs54W0XiADD9hitDcTk4HmyaM/TYsPcxHQaVzus4+0xD9p+GXZm824Ysl3Tvz2lo6LblXDEmpY+4auZnSiZb7/AHuUJiYU0BbPDEpXALfPHiW+dx30AuAveUogQZeYP5i4TmhKHlzNQfF/WVdB7hZPpcRlnvErLplteW60GgkzL7QNjIuDxYC3WZleFPrYfsy0C2o4zFihTlDBhPOP1gikzZm4qHBp4oFy2C5IY8uyv7EbNOSgtGAo/wAnHEtmh9sAnf5mcAeasda/NT8m267R3Pk+sPHMXjDzVyg4XXtKYsZHeBDUWtynt5qWYHR3B2tePGbasNwF1mUVD7NaXJKu3zDmMMvtqGuZntMWLU1n+x0rzraW4Dcp2X5iRCLOyaxrPeXHLMG6X7TvgLDpmA40ENC0ax3IQKA5NPiLtJ8k49peqNDXt7eI4SqIMFTHzcZW2PYlvCDDDliWPFKDiraCW3UeBL/MIpUXD6Q+mrV4zn7wmdo43DghRquYZHJo7eZZz8zRW45TW3aUaB8vMxcnxcCxhMRLCdE2LZzyMcyC6oL5ZxM1Gqcv1cZvEFWZYDHf2h3LQu3I8FcR3G24kIzAMlrlP8+fPRd4RFGjmB5LbzDJL7eH+o2SrHHjaP3hV4CmU5ltQZc3xxFK5S5s5YVSg4lDvRfz/wCz5bhK3XHMK8NhB3iV/E1cyRSMOZhrRwWviNBDTQo8q5cqHlj2hG68swdZ8MopKXZWef8A2F+1Rr7XLpa5JvGWeN7/APk2m1T99CGsFY3zDpnJZ92IwftvjCNCO9V+IMHkFnnmV0tzLuNoIOiLuLcMaQLampCzai56BbLVUO3Ad1lcpu2j7TUtW7Ne5id2qXXHfiVSmsvVFxBJV0t19yo6BzA37t95+KfO4ZGre8GX2j+aHeWk/UYFOT6oQM7XvyMS8wrFvmMieQc+3iXRzfHRQ+8pKxZZzPOUwCPPtqZK83uXiGU56ao0Zy8xK3hlHfiI79gcGPSNgM9695QDbQyvIq/mcq53s+sfn3zMDJLe2AFXrRFPvFyd9yjuF2F0X3mDhbhtXaje5Uqou7PGeJsaN1qsuMzRLDwiqsHtMIC6lHPE9k8Ol5ixcHUua4poQ/RF7EZ7cwu5ti1oOcIsmrLUz7T5d9peYb67DOde8oNQDLyP/I0VCmldn6SvMxVeXjMpbOzjBL4yNcLfOaiDvLClWSroDfPRl5nFx1Ax0IaRS0wn6QsHGeV/yAlELyTERwdgPxPdxHHaniAf+TMluItusQzVAxXbEOt6dn/vvCqiDSDmeA7bn2xEcAeZvJ/pBBH9i9r8wNbLleDe+ZUrPROiom0JzAmwxRTZ4Osd4lafp/54Y7rwagPrz+JkUySwfcI7b3lvxDlg28QJkMQQlF0q29VwNKzazN/5MMbhbxU1vuz7JW9HdX/8Sl/sTA+pPDDEUtiLWtOQ3RESPQEuDEehGSHOoV9nfWxNfUSZj24/e4vYNTMFa2gYdRn4s9P/ABMXmUt9swqeYB/L9NvFPIkdjw1LqLLZn7dDcFOExF57wTVOG87hIUUywHzxUvpiRLI9P9lg/UMzC3e+C6iOB2+595bCq8wWfWzwwhd8EwV8MUv9R3NkriGkhvBiFq/Mec0TFTf8jicekyy/vGhfHXum2bOzPx0mPJnVQErKzYvtOXnpcwiLuMJdXFMsNMf6mXsMdHtLm4dSMOYM0OhHx0754da4vEvmX0DTUskqmDDLrTPiDtDC5ReN9pUTMDpzMdFQ6W1G579KiQ/+xr8RtLWDiZ6HTKdpbRA3ct90vdkyZyOa8zCx5TCSujOZxlblZmJUTFS6MGzG3U2OOYB8SUNTS+eZnflgynpUcohHa4IPEqwBwte8rDT9ziL4Szu91mv1LPg8RldLzDT9dNSumX6QuEW9C3EKpimC9IA7jaKZngj6S6l5n0fzFOIJMW4mk98RTvK8dL9jIvaYcmYQBuyPj0+ErujLvljrotKiRg8iAU1DJKvo0nOWVKzGUmCXxCMy8QTHinz37haFtBlKeHHaUwyEoqpWJSVlXoAJTqWCaf7Ehe6U6OXzzPP7IFtsZt6CdSt0xgme0OKVFjHmUHEpCbPEymoDzAVqFIiOn76KlLGjzEkz/wAS25cSDNSgp0iY1U12UUfVN8wnYN77xJjTvLgXPzCG5WZSBalPfo01mUsYmDZvkxFN4ip5TBpi91yiIymY7dDpYlGNVXxNrEwfrieEsmD/ADMxc9O0RDB3l/aYI5YeZU1mVFRWZlLFGiCFD8xg0TP3mmJdc9GkXU3nibRy7t9b8ZTEjkecSjOvzFRqUG8DHF/TU/Mr7/ie9HtBnEYaqu6zNdYuMcsfK4OIjM8y03qe+ZR1nA75Sqi1LlxnqYrfznolMwHQslajPCbmaiOPwILho2OptHHBurB8gWGDeAKWyFbtdk27ChFClPbcX95UwGaVaFR3eyJisoHNSw7ElYqrlbnXt8yw/ZB3RXsGI3ZtwwJPYwIxwYtSAv65YLs1679eJLxtDJAmhfdR/wDIgl35/wBgdwxKcH6l9yY65RdmpSK1FKeKZaGeQsslRXkdv3K+8uH6pfiUcv0iGsS2rh/AiAMr0jqNsRba8vBg+hqs8dfRAyiCinX6QmRaOVwqvzhbR4ZZ6NEnb3l+ykVSiu3be78qgkaKoK4dfRL0OTZg7xbe1k2NmB9ksp7fZzmHbwBoyuHC4Kh4qYlKTLPv7Ran5RZzQkR30f5mz7f7CO5x1moR1HiMF+gT7wm35enXn6w+ah/s4mk7wmZ8r6v/2gAIAQIDAT8h/wD3b/8A37+FcuXLly5cuXL6Lly5f/Fr8KvgPxtf/wADX4Fy5cuX/wAiyWlpaWlpaWlpaWlpaXl5eXlpfpXxN/VZ8QQ11WC+Dv6zbMKEcug4+Z34+kh6K+Dv6tIIJdnQQJeSBUv1HoLh8Br/AOIk9FfBSZZeXl5eXlpaWl5eXl5eXl4Sel/7G8S/lUbx+epb/wAxSy34BYWZxzP/ACGa+gPS4SyB/wAa9F6Zg6VL9WMYBmkZf/E8sRJizCBx06gzAlx6Fl/8Nx3GWZ4gtlrUDFPOHqNX0TUzK9b66ldDLX0sSLMAEvqF0shxMw16xj1Ot9aumOkpeidJaMpU3LShBh6RfoVSuj0DoB0qZI2lpeUdLlwdLDiBqCvQxifAvQ3lw6cxJUOj0FzKQNy3SX6TBfUqVKhKhDpz6WWhLRAvHQFpz6mJ1j4FRYesgXNQ6YOB7uV6rB6VZ0Vf8QxlGItyp6TrokqYMwwLmEH471FQX8EyhHR5RLUuPjX1Oh63pZMSulXEH4pfRt1PUesipXUfAZtKhGPrfxVSowa+A+m3j/2PUB/zVD/kv/iZfw3ow+LfRfoYS/WsuV0h6X4NSulSokrpcv4z0v8A/FuXLly5cuXL+Iw9F/Hr1MOh6a+NcvofAqVD0Zl/99/DfSfGro0EDrAxZkmWSutIp/z5pKykrKRMpKSsMz/wnpfhPw//2gAIAQMDAT8h9VSpUqVKldKlf/hV1r/+KPgXL6X1L6ly5cv1ApD0n/ArpXwD4zf1V6a9Z8Vm3W5fS5fW5fS5cuX0IfGVK6VKlSpUqVKlSpUrpUPRfS+r6X/mEH4Lv/mOh+A/8R6WI/AT/iD0D8NUqV0VKlSpUrqVKldAempX/NnpUr0MTEElFQGUf8RAlhKfRUehA5lAhv8A+MTaeZt6FlSuguhmU/EfTUroVxW9GcrXQJpDMQ6AfFPSodCUkoI46KiTg6KKVCeYJXwAlekrpUSaRnHHREqBD0XQRW0QMcNS/hmXDoGXGdZm9Dz1ecPSmLMxqUXL9T6QQm0GpqLpnolHohrCkIVUrLEqWvRIELyqEvouEGEYOhdCp0UVKdYjWOGDMkSHmV6BKJiv0HQnDHno1MIsMIozuPQpK7I3hSUMJzKRfoKNcTj1Vy45iY66tRXpAqM2RKz0SETHrSCUfAuXDM39JKvEYxm41lkuOg6gqDMqYwySj1HU9RFqGooRp036AyoMWPMxZwQsjTcJ1K9F/BOh9VMJh0Hq1iWZczwlXcvfEJcDodX1UwULhAE3DoAuGIY/E66NIbnMeldVFqEsD6j03KuZyvgrEuMHS2jK9DH4F9BDH0V6BnFKlQmsP+avUfF4HxL/AOMh0K/4SVK9T6hB8OpUrqBGHRUrrfoqUHSRn1egdK9F9Fy+i5fQaiidFfAIdXoPpqVK+AQ+NXU9FSpXoFeoL+NUqV0vrUqVKlem4+owzH03DpfSulemulSvgjLg+gRr1vQ6VK/4aldD4QYemoHxzEYJ9EiRJvSMXUrx0uXL9Fy5fwBl9Lf5/wDkt8//ACW+f/kt64CiDpXW/wDkPS/AX1//2gAMAwEAAhEDEQAAECJ11u+X+3LsKSzKtlKJQtMsRfYzYg+kyG5mVvMst7NH/CV0Gepodskkk8tsKaKObXvCTIABTDAZDVyQIstKENtirAZsvL36esjSeXJHQ2Apmxn1DPqteAB2WUHEsvYuFnNrXvKyWTaQUHxYqIhGzhAAptkElKQ12ePbYpJOsJpgluiHjaUbTkpGoAOAEi/se0kTTFIlAggBAe/Bx+aSSRhshwDLQx8mdcaa3yq6SSD9RG0QeiSbSS+6SX893xFBryzTb3cifWdxXvXxrG6bS+wPHILSTzXTSvybbWbI022rdY/NP37TboHXS1gWMZ2lxP6D+OcOhp5tmGKoq3y5DLqb+Xy9JNqoaWySydGrTKx6fUGQqHmYYVEcGy/3QYW3ci0g2AK3D/h47S/OI2/vkQbB3ozyQIec6RAstZZbLZCIJ9Hyk1jKsLuKDZAIAPvRmWzbmeijAJAIAajoz9Dm6dgu2JIJIol1H2Ct0LmqegLsJp/lwS+S0O2CpRMBBhb4d6/9H1AAAAXYILj5ajv9QUpIABCpJMNvZw2AOIlAJABfIAGCSCWn60/JaJA/fqyOgQT1r6zZ1gWML9mPsu38EwfZ4XBrwaBS9/v6YDSZwIBG8XF4NULuKRzV1YQm5IftU+br6QZkkqPzLB6gofmDlgmzNbc89vZJWL0Tw5dFdCGZdWTTTXf0d7QP5ksRDEZbvi+/HLbupmHitrLw6P8Adkqjk+rkj6YVWgz/2gAIAQEDAT8Qczo7QN8wrjvLDLRwSnJzFGz2hd813lgaimwr57QRmyd9QV9+0MNu+Iub2xorQ61BlFUxdhnzEUGfPb7zTSFYtrtKJcoSswyX7k2HHEyaRU1fk4lt0+8RuIsa1kfaKYYo7ynamBVVxz9I0Su5OGre0TdAsLPKC881+Il8FvLDniVjJGr6hEQquxFZmveAi6HcCGQ3OxmYq5bz4IHyXAo0blgoCOh+paFcYCLYMe8trQwr3iH8FS8NQqhY2beOQxEmWyFjHMuwFrddoA2rGpc1fuzE4+kF2sdglu6DajN4jQCjVDjU79HbFgptluFszVO+ZQvnvBSLoZld6dSj/wBCGxvzcUOsR+ziBo+0RMcQ8DmW3vPMsNYDxF4JEeSLQ7OYNvu5gMw5+sS6D7naOAjob94Thxq5o7HcJSbeIS8tfqFBlmFkzYcVPmv/ALHajkflAU8JO96/2NUtg9s1Kb0VG4wRaC/QIWNcSg0Ym739I0Heim9t83BEtz3YCu1d42ypRzBB54juQO6hY2tj9o/V7xqswG7+8csDMMszJa8C+0w7rhxKHTsx3vXFS+5n8CN2jVXFqj79ocmpXfEyd/aX/qdtnQf5FHVIfVi1YPLjEexvFxETAmr5j0SqrsFwa8rLQqmbBsmizCamDgHyf3TFnXcSa7OOlwc37Jr9/bP3CJQrzMyNRhm+OAkTkiTsDUdmItvOLiEObBZGhTyriLJsxLHeSNcDDBDLlWpQpvxDfnfliEpiVLx7ymfa8wDRtcEQwvYY4uAp0NYzE4GIc140/VOD2j9Ye38Sjtrc2Y1vEQto9oB0CcSvEGlNVBMe2qdsLk8UZcY3XK1WUyoQ6HQltlDSIGM1ASVBLWWrKlKwQuq6ut1ejBdg0korzKvXNV9ZSpS8Y3E8IKaRTC8Sirhqwxnm9TRpYKHKY3ORTByOZlDTCtqs5lvaAm/YzBPsy1FvFNbjgfuwQrT31Cflfq6O2jNhCO900DRsEamoyO8WnWpenEC5COYNvwvUs3Eaj7iCBS5vE44RDez4sLFjnK94LUc0/dLPyzDgwxY5ASXr1017KzUsoQ1yuADLupoQAEH1nhV4CEwKhSwhOUoPoMOVQRMzbFKeFCFWdsLIqUTndNLkoDED7Evk0OEJezq5VdXW13MmiR4UuLniF6II2AOwFKxVpwTngGhXgjuXsVBvfCgPG+Y5jzLKDQxT3qizve5ZMjII0hNyK7ySjLzFrGuB5izEA7LGBmPt7S+OekJQW0ZUAFrUQdlhLbxK7TQVlgxGs2IX4YtK8pKYUK1EU8lV0WGOTYhbxzcALlohmP8ASlYjAo74YAYFbbhUiL3SkgU0Dqx3PwQW5xK6E0vc6u6rCV7XA4IdQOYQFdiYYpIH1BfouvbEtVFwOIQFzoaoFLgWiduVJAa0Dlc26qIloYRIAS7y1gZGbl09FcKDQ81cJ+nHbD2JFRsQNRMgBcG6XBO1eYWKe2i6mZjiq0+0KF27SzTVPM3eUuPaLYEole3caYHO11KG6szZab9o0H7nPtMUDjiGIPvez2htFEfVS3gi4C5Aw2YTsYa7ztIqtrgtdoKNxU3oib8r83afN3+Tyfzdp85f5CqXT1CDzNWHfm6vMq9dNMiYkQAMqolwFe854YpyOXwQa608RqZ24cS5vELmWfPDG5s1qoq1LUUhXbcW2t44nJeSbtx/kwV5wlUCujqEaH2xrAyCHJmUMzgWnmpfYmUmD25ly8ndbrMzVwT3mfQ7l8fsfXHRHzNN77S6I2Nm0ouoxXlCJ4EyQwhZcvsxWAUjENtpvtLQnDsjhuIrzxAUfS+jK/TJELvqzOuQnbTX25nxZBO4aAi2sWJBsIaoDEg1AyQD3u6fzq9OQLybtF0uFYGUdK2q+65cqn/f+qFE0LyYblNg6IgWtYimBvOPaUyunMry/wDplq/embzH7IHKwjfvDuub2EF/yLTPNC3dbgLNAVetxMHfmc19oiNM+xb8MD6RFWykG55i2/JHexmliSFwC6uETUweUMsDALLwSw7LxMLBkiyOSBzWi5g6MYgM5Q4gt+uLYpAG5KDIsYJBljNqtpNrTG6Zgok2i+lA2q4cDS1ACtvl95Zdzno7HtFdPzKKr5CgZG+Jba8EUbSb8tJVYFFANj91wkpj+BL+Je/DmMO5wgYHjEcpkzLQ7o+5FEzKEoGxYFIg8wIleiwH6cyoRS3Z9Y2XzNKGvaASZ97zn3h9R2YH57xDa8DyPebh4lKnnBWI+w1kNKba1jAAdg5UOwbILLvGyC0O8NxSjD9NylehUU/eGcjDiX/yNqFd4QqNjp8M8WI2MD7Nj/kMHbvCx9To3PnyOExETFQHmRUBCtTiEG4+3v8A94NdrH9C3cTfouSlzXIHjis/V6OHCld7xV7nvIpDFWuHsy7qzv0/W4tentDomyqHImUEAOd28FeVltuI6+soDzjiUCJ4ghSp7WRPoNYbEowjZz9Z8tQjTd7JWlCxzFwE14vzLkNEYLxeIgILtQrWOSZ015ukTpW5ASkz/J2hn7OERr9aLf8AA/kUW8DT+S9T9lLfOeyZ0prwgt6e9P5NYd7U/kK82t0P5B7Vbaile7xFLyY0HHM5nHiHVNGg9wz/AEEUGCHze1yH4l9iMpabRbgB3krgrqla7ZxTufLsmC7QhPNJTYOHPthn7Pwd4TZBGOKt+Zdvvcq+agBXRthHX6/uBS1vBDDWTNyild5VT4JWoQpZAokNsZtywByZYSv95F9CwGybdmFJ5GUfwPbEpZRBXu6lIFOlooUWjSf6XF2t0yKzCZiYo3wr5MZqyU8bAoRt7RFHRlUBst3jEagMUgBBWA0xP2nyPxFMOYWhtURYJxBheZsRSZGMxyfiBr8Qw1La73ZAt1EGr7QpqUI34ymBucnHeP2gOc0YuEzIaRWSUv6lRwFhYQDVdZBC2lhK5aZvwrOdS+mV0LStjUYCqpNicMIFM8xLvy+0qA/+kS2VJQPLUrbQsVkWAo78RXzbWvGjE8H7iC/48RLvFOPpCgdoojv7R7C/bcGu3cZaYMl3cYPCUrxk/cIZvzKPtAp4HMTAjmXaneFrrmIHNTmrmt1Rxq8Xe/zLnAymxYb4MNw0aNLQMQrNsIPqEBpcMap5XF20yLvMluRkTTRVbZrJBQqh5isy7U/SPFC0BuucSxI6Rq/mdrh5srI7TMe9orSKZAO0DWgvZc8L940XmjncNH2f1BpB2INqwNP16CmTD4hRbo5ir1h4fiIC8PO4+M+ZUVeVMaqLh5ijRMWu8o064jMcDb3mURSlN78RPhBDpp7EsuBbAuALeLsAKILlF2BQIdg2d8zv4KXgoLcxh4SwqVIFNjvzFIo2JDQc8y5wB1pxYp/MzuIL0WsfUMrKkL/wTNj/AJuIjkK6YrzCAqwMIIUXjVAGhUCFGFsxVzNd0VHu6rXMzUw9opZgzb9JpnRxG7yacxnb7yiDwsUQ2kUBUWmjEuBsHj3lVYX2xf2ilLX1R/sJQq++GPBg3QWn9TOmIPdqr+8JQaYbkS92Y1lgnWpcZ9mb/L0cX1p23faA1xEbBqQVmCqzUVhE22U1s0VEDFwRKIXY/TFxtRXlQJvgcTEHFZAALhC6NLlvCEVA21X23+4q8IBwA/JceARK5dTCr2PmO0sTIE95uK95SYU3C1NLYzhn+DcTbGqvQH3gaHuZgoI6YceCA47/AOxYNfswUHxAEmtE484A4jpXcjd/iPJsZS4wiRT3e0u2HoqGJhUKrKLbUhhUZzvJxfMvFRXOrJWyNJYcMK2sUPfOEhtcENJB2bWKliaADYUFeLH2VCvm5MFiNNP0QS0AYSGqwGy9DGSXZXZS8PPtFFF7ll0q2MrNwGeDV4OCJKqu7I7YIOMi9VfaYzOUpRa1ADSz2mTxQPPtLN9Pc22eVeFz9Zo++5eP1/7MYMVuWSsd8fuWGQtwy1KTVjf6lav0IKlmZ3TPhcYJm3ah2mm1m6Puy0BWTTVVXh5iJSlGoG/cwAMOBbBbd0YU3Tj2ikvTFHnMJzYSzTeyDbhFiiKXcuZFoFUNqmWMjINRsNFOJa6Xmmgk8GGiHg6WGmmIgVABKzrIyhxCjVi9BdRmqiA4u8eYYpWF3RYFc8Zg3IIZqxrORL95oj7eKbKE/eF0AAJibWhlcmAu5UlKQdIdqGL3ki90BVFOFHzQ/X153M0w2vB/ibxFaHYsCvPEDDFiw7eTeYCoQkUJsweKnEBe3EuqsVdksN6YVs3fcjYC9jo7QFhbY7ZefeC5TFxd6OfrFaJiKQTSzbqIW4ANcGqODdTMbsZGcwRlRp7s0XLaNFL+Wa5JSQiBXIYp+4xYCsVxWvao4ic0iVLpVcvuqDYEyDE4bs1JhuNgCAF/UcRkDad0Kq/HJGNkUS1Y84/yXEMlZxk5P3B2FAGAbsXrdkCVSMksV9jEW7jgShV1De1YGKBQLlNBy1bK7zX3d9agLYbA3j/2ELA1h8wBu1CvpFRXSzOLrKeJYBwZQH1JaxNLhp8RmslZV7woIa28VEGVxKlNJh9t7iWE4MDGJtwVtItpphRnOuI2vEXbbdw+IrXYt08QMe83wrZl7UuMORLipzN1xASViyYLnP0grkRbbdzmiOHF28kvv2ncoh7RhWbmUurdQGlE/wCIZgX9gL6DlcNDqK+EK1XNoVqBYKUe5hi1BAGT2Wks9sy0aBY2RGB//BAWXlbbZ4z6YHDGRGgKsLgMFd2CqbaHQRuqjhUUe0+BwgeKooWh+wRRkx7Rsz+Ysozn6kUtz94/O5dLKa3a5hiBRpx+Yukl6PEoFOxeYIEHK84uAmAt+Vs7IqKo0K5rC07YxAA8KZ/mCxsKTROXvMl1RdA8/wDyZWfsPvCOVu+1cRvu/eXwZu+Elmolg3aTz5jWRSCkdsudGIHKhm8ocLQ9iDbiRUdZM1o3H6CoZ2BZP2iMtka0tLoyYgCmKIQ0ODTU+0c3f0S0XOKt1DhSqbiWWCvLERrUVooIpxBpgCApXOmXeiWqpgQPrCCCMEC223klTm7sWf8AEEinBBQDtqWXw8QIV2GHs95ZGazZHG1WI3E2Gjg7MBhOBiopjIpghtC0ar27TEPF2fWCWDmq+kR/SGfpFANqB9YAzvyk70Y24DYy7pK1GEV3W1WuV9mCa6AvGrm7liNQW6eAaHb3iG7ZjCktUtHCqF0AUcDuxc/tz7wLKxYdkJoxXMgg2WjXjJEURTF8vOSPNm5Ypux8VFaEkRsGcppIjO1sWKyPGyGM5YFnBFnB4+8pe3DxuxDkqDTe+8QXrh2gqjlmS+O0p1h4iTIp1bUse7t2iKFaZX537Tf0kfdZcSu20ZY+8UA4DEyFjkcy2O+Jsz7RzHJc80RzlV0m8GLYedI8o1UtNky3Q6ND7TZ6KYySxM2vcVJezwYtlXe4XkqiHa9J21Pni8yxX3IADSsftK0dUbMXrJHFvCABXgcHMAO3z1KeDOYM+AS8TDK4FAIBYbKYGF6YDbPYsFDG1OLZltZatL2XmPyQ2tnvAJxmAjpzDG1aaZb8zspKVautTbUEKuSoiV9ZkHno3xAmCvOygHBmXhtja1l7Sx4GDgCWqyJTt2zKm52LObJZthTrR4a39YYdC8VpQUz/ANi6ihc5ibX2/wBIrZi7zGY8S9RDOtuE53KM2ECrIlL4gQ+rbQ0v4s/SWsy6u4F4PyMqs4LhU7OopBRUesZAj7wA+4LwNWn2mSOT9Q3BwXiMqsrqKnFzCu8xyhkLcyELlGYMRlcjEU4qhYcqqciqnzKPcXZGPynbblmNGCBU1efd/wDJlyXH0Er+L6dpQ9ual8BVovmrIrozwzGVtGsZgi3Cs0XfvKyDy50UYt4iSFTGNoPZ2g3L9o1isVdR7Kv2rnnAWornVPQKtcO73ItOaaFnA0nAzF7OVYnVyunaOJXJh7kKLxG1w4lrlpjXI2wwzuH+qAKuN295mK28Rq6DfiCLeArAqvuz2lrPV0UoyIOnJBIiNaefrqCHobhoQ5fWYJC6zzAmGwHuhOyVoPBPB3/TvOb5K+0ASWrX9ZRo8jMbqxM1WCaeGXVMMLcCmc95TKGtDX7gJpUVwfAmmYTSZ/cFhCsF+4Qod7xAGjYfSNihoQkAFIBw4ghznZbfjiYWwBoCytFoauYUWFtlsOblSrCZTuHMUpKbpNwDGBOV69oN6IsMy834jMXCotwH0X/IRsijBGt6coQVAW1JbcOgzz2gVuEvDNc7gXXIC7fGLIa3tVOc0P3guJdrfTMVrOW/tPYQr7lP6iDbGny94gJyp8/SMHbRigvuAeJYd3/QxSsiYrFRRu8xFVrFuHl/UsprXMDeWmFsQN/bEpnDC5d8GFqgQfW8wVUgoIDgATrEoy24wD2/Nx7XisxCS8QLxzyhMss/BMx8hMkaX2SYa4lCAaBETycynDERmH0ffmLvAlqXqdeYRW7h8KKrUeYpKHsQLs2FXKTcvwMsDxV/yUOzMBZ1/pLZ1NJ7kIxzeagBdzDzACkFUC/EcOLy2fSoqAVrsqpks1MZHO5zFJ31jMVrMuAVXeYMJhA5KDcMkqA31xFseeIPJTydu0yYPc48XBUtYwZxUqqoVaVRxDzQYBwSwA4AfSXxzx7Snd7R592DG1FN+0fPeIxda1zC9lVjEuBEbMGRiR0F1prvDiWsi8xM1Eq4XlJ4FRbIYxLUjxKpItPmIXJAtBmbRo2zs8doj2Fz9mVBcRgwCcV9pUVEvfJjbwJzzBdtq4zN67Qb/aYWMnEt2O8KviM2gKbfpiBFYo12qYt7mS02Zh1hdvBgdEqL21q+IoeRwWo1yn3gZBU5X6QcWuS7ggFbHiV5e8dn8wBiszAyt8QsyTOdXUScR2Gz5hzK/wDkTfaWoObsPnUyia2SrVeb7R3Ac/MoZfqxcXwTS9BL8QCeGF3hhExKCNVhiwt95ZTlil0iO2INapos0r/YZlUcF3HZ0LLwpWT6TZKxEohBM+8PwiCnNo/5BV7JQV95UW43ApBihDAhdbidVXdWoZAdo3nAFY9oWkjwGSORCu14xiB7W8EGse1A7Q2LrEWVYrqtRMKY0AfeU7wjwdsvNsq/sygYfdElavRMcdbVR/s5xreX9CVsp4V+5WR2uAe7RX2sgtsjrSB45ywDt0zFJqHdqOhSA5d2KB7OPM9t+Z5GIUOIinYRWw1WycFXeH3ZlQa4Zd5t7+J2BG2KubiFpmOIW+DtEB1dpKUStYr9dGpy8TwpZ7LCorz+mUeFELmi85Ml/aWauvDQ/wAnuF5ZWpae8F2ZGq5lCqZu6ijhYagLwvuYje1wFaN4xxHkAaeQfSFbTop4uZb1Crm2lywXKs6ZQclzBVVXeqhhaDd1da7biUaoMHd3AaNLB8E8T9ZYarMxQ8McJb2SLKqxjxMrCc6Y0A47S3b8ytA7vEOeGLv2f/YIBzjiBAmA4lXDOyv3gasvMz0xLhu5vcCBJ48spqxTi8xS8hSNXkdnh4jjQ7pshlH0ailN6295SwRRAy9ms94tyoKywThfag98x73nhlikxE2kt4YlRjxeI15KvQxTgvxO0e/aAaB2hSl1nbg9pSLR85qEBA/WeQ3W2NuuIFSbQB+iUDB7C/vK3Jjtj+wXmsxwP2Ihb7zXMbXtEuI8wjAf7LAAX4iXx9k8Z5r+zCxRjS/vmNprrGNZjZkKNJENGDmCOXadgHbiUMLvWMQoGy8wgiNb2zCwjxfPmJVuOzzHk237YmxQr2ZcoMmKiCOjm8WwKqprJzCbEfsjXTPafT+Nw0fux12wm5egCCHc7wbUqFOq51DSjVNJwy3Zg4TZY9+8C4WuaGAgOWB2mAF8UvbBStyxevLiW4Lezt9ITFGis5YVpVnLACEKvtADQpxUAUVXY0Q3OHLUaOHN0e8Mea3ZX6hn1u4jVPi42LDV+Wj/ACUAKuK/2FcovbmVq7A8wtvQ7OxKmQOyq/mGeqxwxgqCxEvGZXZjC65xMRLaxFPlqIdIuBTd1cvrJ23/ACP5nJbBqYtfpLNFP4lW9y17S1RWWb5eCdxT2qE2W86grzfsxCjO2UQ942izXhmEXHKlW+0VAtO5U5WuDmeWAw/yUJbKoqz3oY3kMGqqq7RGFl/4lAW++oU2UXH8lZmrOC5nHPtUN9654irTTweWBwVWez4l7sjmqnv/AH/IaqZIvj7ZJYhMZee8BS6sgB3G/wAwev8AYAbqVuFuQ3iGMXBKE8P0iIrsw0JX3igAhgPaz7EEOLOCCxSFLtzaKoIaqxT72sqHxX5hdMVnHFxiAK/T/YZitoMOb4rxDEtsBhJw1M4O3Ea9loAYx5K2alUqk3UUYtb31AHVVuNykXg1cWFQ2wilVfEFAHHMqNtvklNuf8niIFcq3Kq0DXOkB4zUAkUQgK5mDC0cQFZTRdOCNJlN6R7JyS6grG9/S47g3pykFxBdVUXAQBUCu5PoTzG6ByuKp2GSEzLEC6dRtsNCyOOyXATaYNwdD7oYzLAkKB5X0qM24GtCpBs4eF4mDrJWI+OFNePMZleZZEI7DDnM378yG2A1fDiYYwMglJTiioqKKyD3hN0OG+6PVnGlm+xtACZioinBedL7SrgDbdEQNbSrZdRZpWpbIRiyJaurvGsymrSeY5qTe5YswHJ3nm/aVYPp5g8wH6Ihzwz7sorvdVKGsDQzIohW1n3VBGtiBizZmufzFG4DoEMsOXMFDDuIBSdwYi6LGRVU41dcsdpaSDjqy0Om1ZVmUItL6IpcHVWKAV2V0LxLIsGjgrulxuLEwcbh+0L7xELKRoGj+iN4mXujh5lxtaNFjeQ7jBABAMUoz0b5Y3RkWRcNDWTDHN4Ccl0Vz7R+isY3KNH8RVKUG7aljIudjuAW6fs1Fcd9RckE2WMFlT5JX4Th7v3PxX6TjNnvCu38w1x9ZSy/9/yVpr8zSfMSlabO9y9a7eP9mTj8Tl/kN4/H+3H6fWaQ0/pqaG54l3n6JXO9+b+st4fZX05qcq+X1mhr3fO5nv2zTv67juN+dcRyxf4v8y/N/Z+KlL4+kz534n//2gAIAQIDAT8Q6EuXLly5cuLLly5cuXBiy5cvqdH/AJrgypcIdbly/QGX0Pj1D0DLg/Avof8AG+oi/CECkrKyvRWV69ZSV9Gsly5fQYvwjcEEz3l+ZfmX5mYDMzPRT0uX0rppGEer1PQdSpUqV0Meh6VExE6MdR4hGV8E6BDpZLOlkRKdFJSX0cyyMbqBqB1qJ0uD1qVMB8/qHyV/J82P5Pmx/J8mP5Pnx/J8uP5BPk/k+bH8ny4/k+TH8ny4/k+XH8nzY/k+bH8nzY/k+fH8ny4/kHx/P5DIdFQJqVKlQJUqBHpHoI0lWriPPwt4sOtEY5PQQ6r645WZQcwrHcNoTZiAmiCzG0epNiaEOjGBldD0MMBLly4RAs5Y6LyygZqoQoxzf7lbLwRSzGL6VCBmDBAlRxMnoEOrM51rrUolESV3hK4ldDqyw0V0uVcJrpUPSCRxf8AUAVVT2QVMQiTUUuZlQ9LcD0HruXBly4y7lev8Ru3CxX+o2G2r/UxBcD7S/lXwXqepYsKr5/UDM9CwuVLqOyai0BFtm5XQeph0uD1elzmCyWVHUJpBi1LnEBJiEKNkpbmCX0PgXKgS5cZcol8w4CWYlQOmsJdygqMMzAzFphVjz1HqWD0uXLlxZcXMSoRBHAxKUnJLoBbjVZZFXRkzGqoidR6WLLly4PS5cWaWy6oHUt20g1uiWPCAJfZzEmOhcRUQuTct3/Jd+qdL6qMqECJKhaKIkZMRqXOR+fzNEJpd44OZh0TTMJKg7SqMsy0V0JfS30AgzGKy1TJLuMERZlJL0sIbYQcQMCC1KRLpic1/iY0i1feMcM93VhDSWxhbpqpacwFkzX0EehUJGgFohzsYQ1mNNQLASPiCyHQYrWGHqdBCYI6ZhldHpUC7hDcIZvQEvAl8JFQiiEE0JRQg5ESo6mifSynpcDvC3ZGblZjzmDDMToYIURMGPiBKXGX0ToZxG53W4Xt/2Z6BNrC0g5S/RhjAmKyN8Swg9JKlEKMog59NhLrMTnoKKKgaJon9fybz8P8Ayeb8f+RYPRJJpMBNMsYgpUPgJcMelhubQNxzGUN8/mcz5/MsM6+fM+W2JAxG8AJhhfUsTxFyMLIhzQUuHxEgcwRMSsdAWMCt3Xz7ynf8f+9DqzUsgh0WMEzwIjZs+kz0fhuoajSbi1FAzDj03LOZSNR5f9i8IwaYRuK9wlfBrmccbTWYQ6uDiadL61iZRHSmU6DGaZlSDUx3FZZ0ZcuJ1wILpCkMNsyVEqBjqOmDUN9Ki10vonSxcRBXRjLz6BcyWT3g4jv1A6rBlx+Gsu/VZ0FpT0ep0ZV9LzDpfwEjA9RGErrXQhGEZcBL6X8EI9L6GY6hAy/Saj106IqOGoQ+AsHopG8uiGZWehQgOlQldKGWZaXcyiX0HooMvrcqVKlYmV0UlkwhiHwWomJUpgdH0IuDLlwely/RZFOmpfwXpcuXMR6XLly4dC0tBS0t1CBK6MuXBl9LixF6Q9MTHRZcuXBly5cM9IwZcvoIosylxhGWjZLldL6XLzGHW49S0tgy+hAiTaawV1WoNuhzK6PoSXiD6QgSup0rpfV6XBlB6A9X0WSiUGWdCPwFwfRUqMBFMRJd/r+R5d/r+Sku/wBfyIg3+v5CVn9fyE5/X8i0L37fyBrO/b+Q236/kKbv9fyWu/1/IaWvp/OhKlV0JUCVK6Hqehu1+fvAmL+fvAnPz95eUvz955v3/Zhq/n7y7n9/2He+fvFu/wB/2Z7+f3Cqr+fvEufn7xenz+elQOrKlw6HperjoTSPRj6T0SHr/9oACAEDAwE/EI9KiSug9QFdSokCVEldF6VCHpvpXSpXQjAuV1qBKldFSuhJUCVKlQlSutQ9R0fgnQYyuj6L6EqPouD6SPw76V0qVKlQdGVKldLlOi5SUlHopASvTSVlJWVlZWCQX1CMXouXGMuMety+8slQEolIkqUdKgSpvFR1IwOr0YR6RqBKlSoCVz1roqVKlSozaGiXBly4MuXFl9dOkQc9Rbh0Ll9S/QKRczJmkWHQ6XKj0uXLgzKQEoiJSUlJSUlJSUlJSUlEpADFlweg6rily4sGb/8AEbnPRalm4cw/iBmVGPoD1hK6VK+AbjvoTWLM2l9KidSPPqJcuXLly/VtFz0uoLIUqbS5cWX1Jyf8NSnPVlHSt9H1vp7eXl/Tl5frZelEsjUIzjczF+JbL9F9C0qZHRUSA5gypP8A70SViNJz9Z8uf+IXLWpkPn9x8WHSoWiqOo4JoZjbf2UUalPhhKz6QmEdWgFA3G4MYKVrcCNRTLS58ypwxs/Ejc26XKha1CM9R42FRLoq7nAxIYhOTpkQixBf/kysS8+CCJ0HM2lQgQMwcQw8xBcFMcw5HQQxggcEqJYw0SOahbaAnwIXMMOuSUQEqoWmSiablalRTmMAblbMQypGJdJKWoy6BEUAahKnpEYvQdFiZe4rlSCwgG4lLJxHz+JsM1vtGSky3O7KYczl6JpD22wC+lRCAMoLm0GVEwsBDQamUPn8xtdBcQSePpLXMqR6ojUpiHCxMYquXlYW5lhr8zJdoZU8TF95b5/+em3uiqRHTlFAjNMA1iGARTUJBgmY+z/sbMEJiZjXDGw4ijNDKWIYahlmOh6mYR3EUdCY2S4xS+h6h8OIIWQrDayEzY6dJ5igvmKAsbbUXLPx/wCxck2Opkdot2iyu5XoRSCKYAWoq5QkxuD3jkh1d/SRMoDVscS2h5hAZuWwZSMs6lWAo+fEY4/yNpp9JpH+TGMWnpal1lrTHSjHV8RM9XqNS8blQYEenqK9iERRajcWOYW0wgfuX+f/ALDiXLpodCsBeYdmYyviHQ6MEeiqLfS5fTaUodugoVAFJtj5/ET+Seb9fyYIwxLJSIqOB5Q4SPhowC9os3B6XER+Ac30Uwcwc3BYqXLg+f8AJbt8/boeo5m25QSRO4myDMqau/z2jUQ+Go5RGGJpEi4qPPRYPRLIJrpiNROR/UetQbhQz5fxM4Y6D4VBfQsyraBI3DzLjAV0ranBi3ENT53/AMmRmbyyDmDcwsl9Isa6hH0BcxWGEycygqBV9BW30vQh5mkuXfSuly5chWZ4h1ICo9augeyOVQ0VF6OvQErq/BqB6hKMQMTLPRceo9LSEfhELcT0mJc3DosuVHpcuC2KSxGnSvg30r0H0VxldRE6iyK2FUTPR6voIWjSCZeEZJhKTKMMD6Fy4WgC4CD2ihGPUkrorqUnl03liXioRNJbuWxpLemo9FFFl9XeiDKlyr6axExLjK6DCBiYkr4J0qClTMUq5UrqvSrCE10B6SECUl9QlRlypUNxGDjoQS0l9AwhB0GGKlQiV1amejGJDDABlyyWQYiZQOi7gJcLSqgw1AWEV0sVFhUSVXR6VRuSmIcy5cRcCMblQ1L6EIczUygFxDKERhLixZccyonoroyodBJgsnEvHQWFymXGWxOj6wjcVjfoJiEuXL9NdCXLuIr+fzCof3+xSv7/AGZKr9/2If8A7/Yj5f7FfL/YE1+/7Bbxr3/sc6v3/ZW1X7/sez+/7FA/3+wuEMKhmAkHrW9d9Qga+fwx21FmyMuCDt/P2hwH6/kodfr+Txfr+QDj9fyWFfz+Sxuv1/Ij5P5Lc/z+Tg6aRWOISyHS+jDqRhrqw30nQh0E5mk16PUbh1On/9k=
diff --git a/data/gambler_DE.fb2 b/data/gambler_DE.fb2 new file mode 100644 index 0000000..4f866ad --- /dev/null +++ b/data/gambler_DE.fb2 @@ -0,0 +1,1728 @@ + + + + + prose_classic + + Fjodor + Dostojewski + http://originalbook.ru/dostoyevsky-fyodor/ + + Der Spieler + 2018-06-10 + + + de + ru + + + + + + http://originalbook.ru/ + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2018-06-10 + 86565ED0-DB72-4FB8-9414-95B7BBC308AF + 2 + + + +
+ + <p>Originaltitel:</p> + + + Игрок + + + + 1866 + +

Der Spieler (russisch: Игрок, Igrok) ist ein Roman von Fjodor Dostojewski.

+ +

Eingebettet in eine burleske, gelegentlich grotesk komische Geschichte um eine Gruppe von Menschen, die, kurz vor dem finanziellen Ruin stehend, im fiktiven Kurort Roulettenburg auf den Geldsegen einer umfangreichen, alle erlösenden Erbschaft wartet, finden sich präzise und detaillierte Beschreibungen der Spielsucht, die Dostojewski aus eigener Erfahrung kannte.

+ +

Ebook: http://originalbook.ru

+ +
+
+ + <p>Fjodor Michailowitsch Dostojewski. Der Spieler</p> + +
+
+ + <p>Erstes Kapitel</p> + + +

Endlich bin ich nach vierzehntägiger Abwesenheit zurückgekehrt. Die Unsrigen befinden sich schon seit drei Tagen in Roulettenburg. Ich hatte geglaubt, sie warteten bereits auf mich mit der größten Ungeduld; indes ist dies meinerseits ein Irrtum gewesen. Der General zeigte eine sehr stolze, selbstbewußte Miene, sprach mit mir ein paar Worte sehr von oben herab und schickte mich dann zu seiner Schwester. Offenbar waren sie auf irgendwelche Weise zu Geld gekommen. Es kam mir sogar so vor, als sei es dem General einigermaßen peinlich, mich anzusehen. Marja Filippowna hatte außerordentlich viel zu tun und redete nur flüchtig mit mir; das Geld nahm sie aber in Empfang, rechnete es nach und hörte meinen ganzen Bericht an. Zum Mittagessen erwarteten sie Herrn Mesenzow, außerdem noch einen kleinen Franzosen und einen Engländer. Das ist bei ihnen einmal so Brauch: sobald Geld da ist, werden auch gleich Gäste zum Diner eingeladen, ganz nach Moskauer Art. Als Polina Alexandrowna mich erblickte, fragte sie mich, was ich denn solange gemacht hätte; aber sie entfernte sich dann, ohne meine Antwort abzuwarten. Selbstverständlich tat sie das mit Absicht. Indessen müssen wir uns notwendigerweise miteinander aussprechen. Es hat sich viel Stoff angesammelt.

+

Es wurde mir ein kleines Zimmer im vierten Stock des Hotels angewiesen. Hier ist bekannt, daß ich »zur Begleitung des Generals« gehöre. Aus allem war zu entnehmen, daß sie es bereits verstanden hatten, sich ein Ansehen zu geben. Den General hält hier jedermann für einen steinreichen russischen Großen. Noch vor dem Diner gab er mir, außer anderen Kommissionen, auch den Auftrag, zwei Tausendfrancscheine, die er mir einhändigte, zu wechseln. Ich bewerkstelligte das im Büro des Hotels. Nun werden wir, wenigstens eine ganze Woche lang, für Millionäre gehalten werden. Ich wollte mit Mischa und Nadja spazierengehen, wurde aber, als ich schon auf der Treppe war, zum General zurückgerufen; er hielt es für nötig, mich zu fragen, wohin ich mit den Kindern gehen wolle. Dieser Mann ist schlechterdings nicht imstande, mir gerade in die Augen zu sehen; in dem Wunsch, es doch fertigzubringen, versucht er es öfters; aber ich antworte ihm jedesmal mit einem so unverwandten, respektlosen Blick, daß er ordentlich verlegen wird. In sehr schwülstiger Redeweise, wobei er eine hohle Phrase an die andere reihte und schließlich völlig in Verwirrung geriet, gab er mir zu verstehen, ich möchte mit den Kindern irgendwo im Park spazierengehen, in möglichst weiter Entfernung vom Kurhaus. Zum Schluß wurde er ganz ärgerlich und fügte in scharfem Ton hinzu: »Also bitte, führen Sie sie nicht ins Kurhaus zum Roulett. Nehmen Sie es mir nicht übel; aber ich weiß, Sie sind noch ziemlich leichtsinnig und wären vielleicht imstande, sich am Spiel zu beteiligen. Ich bin zwar nicht Ihr Mentor und hege auch gar nicht den Wunsch, eine solche Rolle zu übernehmen; aber jedenfalls habe ich wenigstens ein Recht darauf, mich von Ihnen nicht kompromittiert zu sehen, um mich so auszudrücken.«

+

»Ich habe ja gar kein Geld«, antwortete ich ruhig. »Um Geld verspielen zu können, muß man doch welches besitzen.«

+

»Geld sollen Sie sofort erhalten«, erwiderte der General, wühlte in seinem Schreibtisch umher, nahm ein kleines Buch heraus und sah darin nach; es ergab sich, daß er mir ungefähr hundertzwanzig Rubel schuldig war.

+

»Wie wollen wir also unsere Rechnung erledigen?« sagte er; »wir müssen es in Taler umrechnen. Nehmen Sie da zunächst hundert Taler; das ist eine runde Summe; das übrige bleibt Ihnen natürlich sicher.«

+

Ich nahm das Geld schweigend hin.

+

»Sie müssen sich durch meine Worte nicht gekränkt fühlen; Sie sind so empfindlich... Ich wollte Sie durch meine Bemerkung nur sozusagen warnen, und das zu tun habe ich doch natürlich ein gewisses Recht...«

+

Als ich vor dem Mittagessen mit den Kindern nach Hause zurückkehrte, fand ich eine ganze Kavalkade vor. Die Unsrigen machten einen Ausflug, um eine Ruine zu besuchen. Eine schöne Equipage, mit prächtigen Pferden bespannt, hielt vor dem Hotel; darin saßen Mademoiselle Blanche, Marja Filippowna und Polina; der kleine Franzose, der Engländer und unser General waren zu Pferde. Die Passanten blieben stehen und schauten; der Effekt war großartig, kam aber dem General verhältnismäßig teuer zu stehen. Ich rechnete mir aus: wenn man die viertausend Franc, die ich mitgebracht hatte, und das Geld, das sie inzwischen augenscheinlich erlangt hatten, zusammennahm, so mochten sie jetzt sieben- oder achttausend Franc haben. Das war für Mademoiselle Blanche eine gar zu geringe Summe.

+

Mademoiselle Blanche wohnt gleichfalls in unserem Hotel, und zwar mit ihrer Mutter; desgleichen auch unser kleiner Franzose. Die Hoteldienerschaft nennt ihn »Monsieur le comte«, und Mademoiselle Blanches Mutter wird »Madame la comtesse« betitelt; nun, vielleicht sind sie auch wirklich ein Graf und eine Gräfin.

+

Ich wußte vorher, daß Monsieur le comte mich nicht erkennen werde, als wir uns nach dem Mittagessen zusammenfanden. Dem General kam es natürlich nicht in den Sinn, uns miteinander bekannt zu machen oder auch nur mich ihm vorzustellen; Monsieur le comte aber hat sich selbst in Rußland aufgehalten und weiß, was für eine unbedeutende Person ein Hauslehrer in Rußland ist. Er kennt mich übrigens recht gut. Aber, die Wahrheit zu gestehen, ich erschien beim Mittagessen, ohne überhaupt dazu aufgefordert zu sein; der General hatte wohl vergessen, eine Anordnung darüber zu treffen; sonst hätte er mich wahrscheinlich geheißen, an der Table d'hôte zu essen. Ich stellte mich von selbst ein, so daß der General mir einen unzufriedenen Blick zuwarf. Die gute Marja Filippowna wies mir sogleich einen Platz an; aber mein früheres Zusammentreffen mit Mister Astley half mir aus der Verlegenheit, und so wurde ich, wie wenn das selbstverständlich wäre, als berechtigtes Mitglied dieser Gesellschaft angesehen.

+

Mit diesem sonderbaren Engländer war ich zum erstenmal in Preußen zusammengetroffen, im Eisenbahnwagen, wo wir uns gegenübersaßen, als ich in Eile den Unsrigen nachreiste. Dann war ich jetzt auf ihn gestoßen, als ich nach Frankreich hineinfuhr, und endlich in der Schweiz, also während dieser zwei Wochen zweimal. Und nun kam ich mit ihm plötzlich hier in Roulettenburg zusammen. Nie in meinem Leben habe ich einen Menschen gefunden, der schüchterner gewesen wäre; seine Schüchternheit streift schon an Dummheit, und er selbst weiß das natürlich, da er ganz und gar nicht dumm ist. Im übrigen ist er ein sehr lieber, stiller Mensch. Gleich bei der ersten Begegnung in Preußen faßte er ein solches Zutrauen zu mir, daß er ganz gesprächig wurde. Er teilte mir mit, er sei in diesem Sommer am Nordkap gewesen und habe große Lust, sich die Messe in Nischni-Nowgorod anzusehen. Ich weiß nicht, wie er mit dem General bekannt wurde; mir scheint, daß er bis über die Ohren in Polina verliebt ist. Als sie eintrat, wurde sein Gesicht rot wie der Himmel beim Aufgang der Sonne. Er freute sich sehr darüber, daß ich bei Tisch neben ihm saß, und scheint mich schon als seinen Busenfreund zu betrachten.

+

Bei Tisch spielte sich der kleine Franzose stark auf und benahm sich gegen alle geringschätzig und hochmütig. Und dabei weiß ich noch recht gut, wie knabenhaft er in Moskau zu reden pflegte. Er sprach jetzt furchtbar viel über Finanzwesen und über die russische Politik. Der General raffte sich mitunter dazu auf, ihm zu widersprechen, aber nur in bescheidener Weise und lediglich in der Absicht, auf seine Würde nicht völlig Verzicht zu leisten.

+

Ich befand mich in einer eigentümlichen Stimmung. Selbstverständlich legte ich mir, schon ehe noch die Mahlzeit halb zu Ende war, meine gewöhnliche, stete Frage vor: »Warum gebe ich mich mit diesem General ab und bin nicht schon längst von all diesen Menschen weggegangen?« Mitunter blickte ich zu Polina Alexandrowna hin; sie schenkte mir gar keine Beachtung. Schließlich wurde ich ärgerlich und bekam Lust, grob zu werden.

+

Ich machte den Anfang damit, daß ich mich auf einmal ohne jede Veranlassung laut und ungefragt in ein fremdes Gespräch einmischte. Namentlich hatte ich den Wunsch, mich mit dem kleinen Franzosen zu zanken. Ich wandte mich an den General und bemerkte, indem ich ihn unterbrach, auf einmal sehr laut und in sehr bestimmtem Ton, es sei in diesem Sommer für Russen so gut wie unmöglich, in den Hotels an der Table d'hôte zu speisen. Der General warf mir einen verwunderten Blick zu.

+

»Wenn man einige Selbstachtung besitzt«, fuhr ich fort, »so gerät man unfehlbar in Streit und setzt sich argen Beleidigungen aus. In Paris und am Rhein, sogar in der Schweiz sitzen an der Table d'hôte so viel Polen und so viel Franzosen, die mit ihnen sympathisieren, daß es unmöglich ist, ein Wort zu reden, wenn man bloß Russe ist.«

+

Ich hatte das auf französisch gesagt. Der General sah mich ganz verblüfft an und wußte nicht, sollte er sich darüber ärgern oder sich nur darüber wundern, daß ich mich so vergessen hatte.

+

»Es hat Ihnen gewiß irgendwo jemand eine Lektion erteilt«, sagte der kleine Franzose in nachlässigem, geringschätzigem Ton.

+

»In Paris stritt ich mich einmal zuerst mit einem Polen herum«, antwortete ich, »und dann mit einem französischen Offizier, der die Partei des Polen nahm. Darauf aber ging ein Teil der Franzosen auf meine Seite über, als ich ihnen erzählte, daß ich einmal einem Monsignore hätte in den Kaffee spucken wollen.«

+

»Spucken?« fragte der General mit würdevollem Erstaunen und blickte rings um sich. Der kleine Franzose sah mich ungläubig an.

+

»Allerdings«, erwiderte ich. »Da ich ganze zwei Tage lang glaubte, daß ich in unserer geschäftlichen Angelegenheit möglicherweise würde für ein Weilchen nach Rom reisen müssen, so ging ich in die Kanzlei der Gesandtschaft des Heiligen Vaters in Paris, um meinen Paß visieren zu lassen. Dort fand ich so einen kleinen Abbé, etwa fünfzig Jahre alt, ein dürres Männchen mit kalter Miene; der hörte mich zwar höflich, aber sehr gleichgültig an und ersuchte mich zu warten. Obwohl ich es eilig hatte, setzte ich mich natürlich doch hin, um zu warten, zog die Opinion nationale aus der Tasche und begann eine furchtbare Schimpferei auf Rußland zu lesen. Währenddessen hörte ich, wie jemand durch das anstoßende Zimmer zu dem Monsignore ging, und sah, wie mein Abbé ihn durch eine Verbeugung grüßte. Ich wandte mich noch einmal an ihn mit meiner früheren Bitte; aber in noch trocknerem Ton ersuchte er mich wieder zu warten. Bald darauf trat noch jemand ein, kein Bekannter, sondern einer, der ein geschäftliches Anliegen hatte, ein Österreicher; er wurde angehört und sogleich nach oben geleitet. Da wurde ich nun aber sehr ärgerlich; ich stand auf, trat an den Abbé heran und sagte zu ihm in entschiedenem Ton, da der Monsignore empfange, so könne er auch mich abfertigen. Mit einer Miene des äußersten Erstaunens wankte der Abbé vor mir zurück. Es war ihm geradezu unfaßbar, wie so ein wertloser Russe es wagen könne, sich mit den andern Besuchern des Monsignore auf eine Stufe zu stellen. Im unverschämtesten Ton, wie wenn er sich darüber freute, mich beleidigen zu können, rief er, indem er mich vom Kopf bis zu den Füßen mit seinen Blicken maß: ›Meinen Sie wirklich, daß Monsignore um Ihretwillen seinen Kaffee stehenlassen wird?‹ Nun fing ich gleichfalls an zu schreien, aber noch stärker als er: ›Spucken werde ich Ihrem Monsignore in seinen Kaffee; das mögen Sie nur wissen! Wenn Sie meinen Paß nicht augenblicklich fertigmachen, so gehe ich zu ihm selbst hin.‹

+

›Wie? Während der Kardinal bei ihm ist?‹ rief der kleine Abbé, indem er erschrocken von mir wegtrat, zur Tür eilte, die Arme kreuzweis übereinanderlegte und dadurch zu verstehen gab, daß er eher sterben als mich durchlassen wolle. Da antwortete ich ihm, ich sei ein Ketzer und ein Barbar, que je suis hérétique et barbare, und all diese Erzbischöfe, Kardinäle, Monsignori usw. seien mir absolut gleichgültig. Kurz, ich machte Miene, meinen Willen durchzusetzen. Der Abbé blickte mich mit grenzenlosem Ingrimm an; dann riß er mir meinen Paß aus der Hand und ging mit ihm nach oben. Eine Minute darauf war er schon visiert. »Da ist er; wollen Sie ihn sich ansehen?« Ich zog den Paß heraus und zeigte das römische Visum.

+

»Aber da haben Sie denn doch ...«, begann der General.

+

»Das hat Sie gerettet, daß Sie sich als einen Barbaren und Ketzer bezeichneten«, bemerkte der kleine Franzose lachend. »Cela n'était pas si bête.«

+

»Sollen wir Russen uns so behandeln lassen? Aber unsere Landsleute sitzen hier, wagen nicht, sich zu mucken, und verleugnen wohl gar ihre russische Nationalität. Aber wenigstens in Paris, in meinem Hotel, gingen die Leute mit mir weit respektvoller um, nachdem ich allen mein Renkontre mit dem Abbé erzählt hatte. Ein dicker polnischer Pan, der an der Table d'hôte am feindseligsten gegen mich aufgetreten war, sah sich völlig in den Hintergrund gedrängt. Die Franzosen nahmen es sogar geduldig hin, als ich erzählte, daß ich vor zwei Jahren einen Menschen gesehen hätte, auf den im Jahre 1812 ein französischer Chasseur geschossen habe, einzig und allein, um sein Gewehr zu entladen. Dieser Mensch war damals noch ein zehnjähriger Knabe gewesen, und seine Familie hatte nicht Zeit gefunden, aus Moskau zu flüchten.«

+

»Das ist unmöglich!« fuhr der kleine Franzose auf. »Ein französischer Soldat wird nie auf ein Kind schießen!«

+

»Und es ist trotzdem wahr«, erwiderte ich. »Der Betreffende, nun ein achtungswerter Hauptmann a. D., hat es mir selbst erzählt, und ich habe auf seiner Backe die Schramme von der Kugel selbst gesehen.«

+

Der Franzose opponierte mit großem Wortschwall und in schnellem Tempo. Der General wollte ihm dabei behilflich sein; aber ich empfahl ihm, beispielsweise einzelne Abschnitte aus den Memoiren des Generals Perowski zu lesen, der sich im Jahre 1812 in französischer Gefangenschaft befunden hatte. Endlich begann Marja Filippowna, um dieses Gespräch abzubrechen, von etwas anderem zu reden. Der General war sehr unzufrieden mit mir, weil ich und der Franzose schon beinahe ins Schreien hineingeraten waren. Aber Mister Astley hatte, wie es schien, an meinem Streit mit dem Franzosen großes Gefallen gefunden; als wir vom Tisch aufstanden, lud er mich ein, mit ihm ein Glas Wein zu trinken.

+

Am Abend gelang es mir, wie das ja auch dringend erforderlich war, eine Viertelstunde lang mit Polina Alexandrowna zu sprechen. Unser Gespräch kam auf dem Spaziergang zustande. Alle waren in den Park zum Kurhaus gegangen. Polina setzte sich auf eine Bank, der Fontäne gegenüber, und gestattete der kleinen Nadja in ihrer Nähe mit anderen Kindern zu spielen. Ich ließ Mischa gleichfalls zur Fontäne gehen, und so blieben wir beide endlich allein.

+

Zuerst begannen wir natürlich von den geschäftlichen Angelegenheiten zu reden. Polina wurde geradezu böse, als ich ihr insgesamt nur siebenhundert Gulden einhändigte. Sie hatte mit Bestimmtheit geglaubt, ich würde ihr aus Paris als Erlös von der Verpfändung ihrer Brillanten mindestens zweitausend Gulden oder sogar noch mehr mitbringen.

+

»Ich brauche unter allen Umständen Geld«, sagte sie. »Beschafft muß es werden; sonst bin ich einfach verloren.«

+

Ich fragte, was sich an Ereignissen während meiner Abwesenheit zugetragen habe.

+

»Weiter nichts, als daß wir aus Petersburg zwei Nachrichten erhielten: zuerst die, daß es der alten Tante sehr schlecht gehe, und zwei Tage darauf eine andere, daß sie, wie es verlaute, schon gestorben sei. Diese letztere Nachricht stammt von Timofej Petrowitsch«, fügte Polina hinzu, »und das ist ein verläßlicher Mensch. Wir warten nun auf die letzte, endg ültige Nachricht.«

+

»Also befinden sich hier alle in gespannter Erwartung?« fragte ich.

+

»Gewiß, allesamt; seit einem halben Jahr leben sie nur von dieser Hoffnung.«

+

»Und auch Sie hoffen darauf?«

+

»Verwandt bin ich ja mit ihr eigentlich überhaupt nicht; ich bin nur eine Stieftochter des Generals. Aber ich glaube bestimmt, daß sie in ihrem Testament meiner gedacht haben wird.«

+

»Ich meine, es wird Ihnen eine bedeutende Summe zufallen«, erwiderte ich zustimmend.

+

»Ja, sie hatte mich gern; aber wie kommen gerade Sie zu dieser Meinung?«

+

»Sagen Sie«, antwortete ich mit einer Frage, »unser Marquis ist wohl gleichfalls in alle Familiengeheimnisse eingeweiht?«

+

»Warum interessiert Sie denn das?« fragte Polina, indem sie mich kühl und unfreundlich anblickte.

+

»Nun, das ist doch sehr natürlich. Wenn ich nicht irre, hat der General schon Geld von ihm geborgt.«

+

»Ihre Vermutung trifft durchaus zu.«

+

»Nun also; hätte der denn etwa das Geld hergegeben, wenn er nicht über die alte Tante orientiert wäre? Haben Sie nicht bei Tisch bemerkt: als er irgend etwas von ihr sagte, nannte er sie etwa dreimal ›Großmamachen‹. Was für ein vertrauliches, freundschaftliches Verhältnis!«

+

»Ja, Sie haben recht. Und sobald er erfahren wird, daß auch mir etwas durch das Testament zufällt, wird er sofort zu mir kommen und um mich werben. Das wollten Sie doch wohl gern wissen.«

+

»Er wird erst noch werben? Ich dachte, er täte das schon längst.«

+

»Sie wissen recht gut, daß das nicht der Fall ist«, sagte Polina ärgerlich. »Wo sind Sie denn mit diesem Engländer früher schon zusammengetroffen?« fügte sie nach kurzem Stillschweigen hinzu.

+

»Das habe ich doch gewußt, daß Sie nach dem sofort fragen würden.« Ich erzählte ihr von meinen früheren Begegnungen mit Mister Astley auf Reisen.

+

»Er ist schüchtern und liebebedürftig, und natürlich ist er schon in Sie verliebt?«

+

»Ja, er ist in mich verliebt«, antwortete Polina.

+

»Und er ist selbstverständlich zehnmal so reich wie der Franzose. Besitzt denn der Franzose wirklich etwas? Ist das nicht sehr zweifelhaft?«

+

»Nein, zweifelhaft ist das nicht. Er besitzt ein Château. Noch gestern hat der General zu mir mit aller Bestimmtheit davon gesprochen. Genügt Ihnen das?«

+

»Ich würde an Ihrer Stelle unbedingt den Engländer heiraten.«

+

»Warum?« fragte Polina.

+

»Der Franzose ist schöner, aber er hat einen schlechten Charakter; der Engländer dagegen ist nicht nur ein ehrenhafter Mann, sondern auch zehnmal so reich wie der andere«, erklärte ich in entschiedenem Ton.

+

»Ja, aber dafür ist der Franzose ein Marquis und klüger«, entgegnete sie mit größter Seelenruhe.

+

»Aber ist das auch sicher?« fragte ich wie vorher.

+

»Vollständig sicher.«

+

Polina war über meine Fragen sehr ungehalten, und ich sah, daß sie mich durch den scharfen Ton ihrer Antwort ärgern wollte. Das hielt ich ihr denn auch sofort vor.

+

»Nun ja, es amüsiert mich wirklich, wie grimmig Sie werden«, entgegnete sie darauf. »Schon allein dafür, daß ich Ihnen erlaube, solche Fragen zu stellen und solche Mutmaßungen zu äußern, müssen Sie einen Preis bezahlen.«

+

»Ich halte mich in der Tat für berechtigt, Ihnen solche Fragen zu stellen«, antwortete ich ganz ruhig, »namentlich deswegen, weil ich bereit bin, dafür jeden Preis zu zahlen, den Sie verlangen, und mein Leben jetzt für nichts achte.«

+

Polina lachte.

+

»Sie haben das letztemal auf dem Schlangenberg zu mir gesagt, Sie seien bereit, sich auf das erste Wort von mir kopf- über hinabzustürzen, und es geht dort, glaube ich, tausend Fuß tief hinunter. Ich werde später einmal dieses Wort aussprechen, lediglich um zu sehen, wie Sie Ihrer Verpflichtung nachkommen, und seien Sie überzeugt, daß ich nicht aus der Rolle fallen werde. Sie sind mir verhaßt, besonders weil ich Ihnen soviel erlaubt habe, und in noch höherem Grade deshalb, weil ich Sie so nötig habe. Aber solange Sie mir nötig sind, darf ich Sie nicht zu Schaden kommen lassen.«

+

Sie stand auf. Sie hatte in gereiztem Ton gesprochen. In der letzten Zeit schloß sie jedes Gespräch, das sie mit mir führte, mit Ingrimm, Gereiztheit und ernstlichem Zorn.

+

»Gestatten Sie mir die Frage: was für eine Person ist eigentlich diese Mademoiselle Blanche?« fragte ich. Ich wollte sie nicht fortlassen, ohne einige Auskunft von ihr erhalten zu haben.

+

»Was für eine Person Mademoiselle Blanche ist, das wissen Sie selbst. Neues hat sich seit Ihrer Abreise weiter nicht begeben. Mademoiselle Blanche wird wahrscheinlich Frau Generalin werden, selbstverständlich nur, wenn sich das Gerücht von dem Tod der Tante bestätigt; denn Mademoiselle Blanche und ihre Mutter und ihr entfernter Vetter, der Marquis, wissen alle sehr genau, daß wir ruiniert sind.«

+

»Ist denn der General ernstlich in sie verliebt?«

+

»Das geht uns jetzt nichts an. Hören Sie einmal zu, was ich sagen will, und merken Sie es sich genau: nehmen Sie diese siebenhundert Gulden und spielen Sie damit! Gewinnen Sie mir damit am Roulett, soviel Sie nur können: ich brauche jetzt um jeden Preis Geld!«

+

Hierauf rief sie die kleine Nadja heran und ging nach dem Kurhaus, wo sie sich an die ganze Gesellschaft der Unsrigen anschloß. Ich meinerseits schlug, nachdenklich und verwundert, den erstbesten Steig nach links ein. Von ihrem Auftrag, zum Roulett zu gehen, fühlte ich mich wie vor den Kopf geschlagen. Es ging mir seltsam: ich hatte doch so vieles, worüber ich hätte nachdenken können und sollen; aber dennoch vertiefte ich mich vollständig in eine kritische Prüfung meiner Empfindungen gegenüber Polina. Wahrlich, während meiner vierzehntägigen Abwesenheit war mir leichter ums Herz gewesen als jetzt am Tag meiner Rückkehr, obgleich ich auf der Reise mich wie ein Unsinniger nach ihr gesehnt hatte, wie ein Verrückter umhergerannt war und sogar im Schlaf sie alle Augenblicke vor mir gesehen hatte. Als ich einmal im Waggon eingeschlafen war (es war in der Schweiz), fing ich laut mit Polina zu sprechen an, zur großen Erheiterung aller Mitreisenden. Und jetzt legte ich mir noch einmal die Frage vor: »Liebe ich sie?« Und auch diesmal wieder verstand ich nicht auf diese Frage zu antworten, das heißt, richtiger gesagt, ich antwortete mir zum hundertsten Male wieder, daß ich von Haß gegen sie erfüllt sei. Ja, ich haßte sie. Es gab Augenblicke (namentlich jedesmal am Schluß unserer Gespräche), wo ich mein halbes Leben dafür gegeben hätte, sie zu erwürgen. Ich schwöre es: wenn ich ihr hätte ein spitzes Messer langsam in die Brust bohren können, so hätte ich, wie ich glaube, nach diesem Messer mit Wonne gegriffen. Und trotzdem schwöre ich bei allem, was heilig ist: hätte sie auf dem Schlangenberg, auf jenem Aussichtspunkt, wirklich zu mir gesagt: »Stürzen Sie sich hinab!«, so würde ich mich sogleich hinabgestürzt haben, und sogar mit Wonne; das weiß ich sicher. Aber nun mußte, so oder so, die Entscheidung kommen. Polina hat für all dies ein überaus feines Verständnis, und der Gedanke, daß ich mit vollkommener Klarheit und Richtigkeit ihre ganze Unerreichbarkeit für mich, die ganze Unmöglichkeit der Erfüllung meiner Träumereien einsehe, dieser Gedanke gewährt ihr (davon bin ich überzeugt) einen außerordentlichen Genuß; könnte sie, eine so vorsichtige, kluge Person, denn sonst mit mir in so familiärer, offenherziger Art verkehren? Mir scheint, als habe sie von mir bis jetzt eine ähnliche Anschauung gehabt wie jene Kaiserin des Altertums von ihrem Sklaven, in dessen Gegenwart sie sich entkleidete, weil sie ihn nicht für einen Menschen hielt. Ja, sie hat mich viele, viele Male nicht als einen Menschen angesehen.

+

Aber nun hatte sie mir einen Auftrag erteilt: am Roulett zu gewinnen, zu gewinnen um jeden Preis. Ich hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, zu welchem Zweck und wie schnell dieser Geldgewinn nötig sei, und was für neue Pläne in diesem fortwährend spekulierenden Kopf entstanden sein mochten. Außerdem hatte sich in diesen vierzehn Tagen offenbar eine Unmenge neuer Ereignisse zugetragen, von denen ich noch keine Ahnung hatte. All dies mußte ich enträtseln, in all dies klaren Einblick gewinnen, und zwar so schnell wie möglich. Aber vorläufig, im Augenblick hatte ich dazu keine Zeit: ich mußte zum Roulett.

+
+
+ + <p>Zweites Kapitel</p> + + +

Ich muß gestehen: dieser Auftrag war mir nicht angenehm. Ich hatte mir zwar vorgenommen gehabt, mich gleichfalls am Spiel zu beteiligen, dabei aber in keiner Weise angenommen, daß ich damit anfangen würde, es für andere zu tun. Das stieß mir gewissermaßen meine Pläne über den Haufen, und so betrat ich denn die Spielsäle in einer recht verdrießlichen Stimmung. Unausstehlich ist mir die Lakaienhaftigkeit in den Feuilletons der Zeitungen der ganzen Welt und namentlich unserer russischen Zeitungen, wo fast in jedem Frühjahr unsere Feuilletonisten von zwei Dingen erzählen: erstens von der prachtvollen, luxuriösen Einrichtung der Spielsäle in den Roulettstädten am Rhein, und zweitens von den Haufen Goldes, die angeblich auf den Tischen liegen. Bezahlt werden ja die Schriftsteller dafür nicht; sie erzählen das aus eigenem Antrieb, aus uneigennütziger Dienstfertigkeit. Von Pracht ist in diesen dürftigen Sälen nicht die Rede, und Gold bekommt man überhaupt kaum zu sehen, geschweige denn, daß es in Haufen auf den Tischen läge. Allerdings, manchmal erscheint im Laufe der Saison plötzlich irgendeine wunderliche Persönlichkeit, ein Engländer oder ein Asiat oder wie in diesem Sommer ein Türke, und verliert oder gewinnt auf einmal eine sehr große Summe; aber alle übrigen spielen um ein paar lumpige Gulden, und im großen und ganzen liegt auf den Tischen immer nur sehr wenig Geld.

+

Als ich in den Spielsaal trat (es war das erstemal in meinem Leben), konnte ich mich eine Zeitlang nicht dazu entschließen mitzuspielen. Ich fühlte mich durch das dichte Gedränge abgestoßen. Aber auch wenn ich allein dagewesen wäre, auch dann wäre ich wohl am liebsten bald wieder weggegangen und hätte nicht angefangen zu spielen. Ich bekenne: das Herz klopfte mir stark, und ich war nicht kaltblütig; ich glaubte zuverlässig und sagte mir das schon lange mit aller Bestimmtheit, daß es mir nicht beschieden sein werde, aus Roulettenburg so ohne weiteres wieder fortzukommen, daß sich da mit Sicherheit etwas zutragen werde, was für mein Lebensschicksal von tiefgehender, entscheidender Bedeutung sei. Das sei ein Ding der Notwendigkeit und werde so geschehen.

+

Mag es auch lächerlich sein, daß ich vom Roulett soviel für mich erwarte, für noch lächerlicher halte ich die landläufige, beliebte Meinung, daß es töricht und sinnlos sei, vom Spiel überhaupt etwas zu erwarten. Und warum soll denn das Spiel schlechter sein als irgendein anderes Mittel des Gelderwerbs, zum Beispiel schlechter als der Handel? Das ist ja richtig, daß von hundert nur einer gewinnt. Aber was geht mich das an?

+

Jedenfalls beschloß ich, zunächst nur zuzusehen und an diesem Abend nichts Ernstliches zu unternehmen. Wenn an diesem Abend überhaupt etwas geschah, so sollte es nur zu- fällig und nebenbei geschehen; das war meine Absicht. Überdies mußte ich doch auch das Spiel selbst erst lernen; denn trotz tausend Beschreibungen des Rouletts, die ich stets mit großer Gier gelesen hatte, verstand ich, ehe ich nicht seine Einrichtung selbst gesehen hatte, schlechterdings nichts davon.

+

Von vornherein erschien mir alles überaus schmutzig, ich meine im übertragenen Sinne garstig und schmutzig. Ich rede nicht von jenen gierigen, unruhigen Gesichtern, die zu Dutzenden, ja zu Hunderten die Spieltische umgeben. Ich sehe absolut nichts Schmutziges in dem Wunsch, möglichst schnell und möglichst viel Geld zu gewinnen; als sehr dumm ist mir immer der Gedanke eines behäbigen, wohlsituierten Moralphilosophen erschienen, der auf jemandes Entschuldigung: »Es wird ja nur niedrig gespielt«, antwortete: »Um so schlimmer, da dann der Eigennutz kleinlich ist.« Als ob kleinlicher Eigennutz und großartiger Eigennutz nicht auf dasselbe hinauskämen! Das sind nur relative Begriffe. Was für Rothschild eine Kleinigkeit ist, das ist für mich eine große Summe; aber was Gewinn und Profit anlangt, so geht das Streben der Menschen nicht etwa nur beim Roulett, sondern auf allen Gebieten nur darauf, einander etwas wegzunehmen oder abzugewinnen. Ob Profitmachen und Gewinnen überhaupt etwas Garstiges ist, das ist eine andere Frage, auf deren Beantwortung ich mich jetzt nicht einlasse. Da ich selbst im höchsten Grade von dem Wunsch, zu gewinnen, erfüllt war, so hatte all dieser Eigennutz und, wenn man es so ansehen will, all dieser Schmutz des Eigennutzes beim Eintritt in den Saal für mich sozusagen etwas Vertrautes und Verwandtes. Das beste ist, wenn einer dem andern gegenüber keine gewundenen Redensarten macht, sondern offen und ehrlich verfährt; und nun gar sich selbst zu betrügen, was hat das für einen Zweck? Eine ganz wertlose, unökonomische Tätigkeit!

+

Besonders häßlich erschien mir auf den ersten Blick bei dem unfeinen Teil der Roulettspieler die Wichtigkeit, die sie ihrer Tätigkeit beilegten, das ernste, sogar respektvolle Wesen, mit dem sie alle die Tische umringten. Darum wird hier scharf unterschieden zwischen derjenigen Art zu spielen, die als »mauvais genre« bezeichnet wird, und derjenigen, die einem anständigen Menschen gestattet ist. Es gibt eben zwei Arten zu spielen: eine gentlemanhafte und eine plebejische, selbstische, das ist die der unfeinen Menge, des Pöbels. Hier wird dazwischen ein strenger Unterschied gemacht; und doch, wie wertlos ist in Wirklichkeit dieser Unterschied! Ein Gentleman wird zum Beispiel fünf oder zehn Louisdor, selten mehr, setzen oder auch, wenn er sehr reich ist, tausend Franc; aber er darf das lediglich um des Spieles willen tun, nur zum Zeitvertreib, eigentlich nur um den Vorgang des Gewinnens oder Verlierens zu verfolgen; für den Gewinn selbst darf er durchaus kein Interesse zeigen. Hat er gewonnen, so darf er zum Beispiel laut lachen, zu einem der Umstehenden eine Bemerkung machen; er darf sogar noch einmal setzen und dabei verdoppeln, aber einzig und allein aus Wißbegierde, um die Chancen zu beobachten und Berechnungen anzustellen, aber nicht in dem plebejischen Wunsch zu gewinnen. Kurz, all diese Spieltische, Rouletts und Trente-et-quarante-Spiele darf er nur als einen Zeitvertreib betrachten, der lediglich zu seinem Amüsement eingerichtet ist. Von der Gewinnsucht und den Fallstricken, die die Grundlage und Einrichtung der Spielbank bilden, darf er nicht einmal eine Ahnung haben. Sehr gut wäre es sogar, wenn es ihm schiene, daß auch alle übrigen Spieler, dieser Pöbel, der um einen Gulden bangt und zittert, daß auch sie ebensolche reichen Leute und Gentlemen seien wie er selbst und nur zur Zerstreuung und zum Zeitvertreib spielten. Eine solche völlige Unkenntnis der Wirklichkeit und harmlose Meinung von den Menschen wäre gewiß sehr aristokratisch. Ich sah, daß viele Mütter ihre unschuldigen, hübschen, fünfzehn- oder sechzehnjährigen Töchter zum Spieltisch vorwärtsschoben, ihnen einige Goldstücke gaben und sie über das Spiel belehrten. Die jungen Damen gewannen oder verloren, lächelten aber in jedem Falle und traten sehr zufrieden wieder zurück. Unser General kam in gemessenem Schritt und würdevoller Haltung zum Spieltisch; ein Diener eilte herbei, um ihm einen Stuhl zu reichen; aber er bemerkte den Diener gar nicht. Sehr langsam zog er seine Börse heraus, sehr langsam entnahm er ihr dreihundert Franc in Gold, setzte sie auf Schwarz und gewann. Er nahm den Gewinn nicht, sondern ließ ihn auf dem Tisch. Wieder kam Schwarz; auch diesmal nahm er nichts an sich, und als nun beim drittenmal Rot kam, verlor er mit einem Schlag zwölfhundert Franc. Er ging lächelnd weg und fiel nicht aus der Rolle. Ich bin überzeugt, daß sein Herz sich krampfhaft zusammenzog, und daß, wäre der Einsatz zwei- oder dreimal so groß gewesen, er seiner Rolle nicht treu geblieben wäre, sondern seine Erregung verraten hätte. Übrigens gewann in meiner Gegenwart ein Franzose bis zu dreißigtausend Franc und verlor dann diese Summe wieder, beides mit heiterer Miene und ohne jede sichtbare Erregung. Ein wirklicher Gentleman darf, selbst wenn er sein ganzes Vermögen im Spiel verlöre, sich nicht darüber aufregen. Das Geld muß so tief unter der Würde eines Gentleman stehen, daß es kaum wert erscheint, daß man sich darum kümmere. Gewiß, es würde sehr aristokratisch sein, die ganze moralische Unsauberkeit des gesamten Pöbels und der gesamten Umgebung überhaupt nicht zu bemerken. Manchmal indessen ist das entgegengesetzte Verfahren nicht minder aristokratisch, nämlich dieses ganze Pack zu bemerken, das heißt, es zu betrachten, es etwa durch die Lorgnette in Augenschein zu nehmen, aber nur in der Weise, daß man diesen ganzen Schwarm und diesen ganzen Schmutz als eine Art von Zerstreuung auffaßt, gleichsam als eine zur Unterhaltung der Gentlemen arrangierte Vorstellung. Man kann sich selbst in dieser Menge mit herumdrängen, muß dabei aber mit der festen Überzeugung um sich blicken, daß man eigentlich nur ein Beobachter ist und in keiner Weise zu dieser Gattung gehört. Übrigens würde es auch wieder ungehörig sein, wenn man all dies sehr aufmerksam betrachten wollte; das wäre wieder nicht gentlemanhaft, weil dieses Schauspiel jedenfalls eine längere und besonders aufmerksame Betrachtung nicht verdient. Überhaupt gibt es wenige Schauspiele, die einer besonders aufmerksamen Betrachtung von seiten eines Gentleman würdig wären. Persönlich war ich trotzdem der Meinung, daß all dies recht wohl einer sehr aufmerksamen Betrachtung wert sei, namentlich für denjenigen, der nicht allein um der Betrachtung willen gekommen ist, sondern sich selbst offen und ehrlich zu diesem ganzen Pack zählt. Was aber meine innersten moralischen Überzeugungen anlangt, so ist für die natürlich in meinen jetzigen Überlegungen kein Platz vorhanden. Mag es meinetwegen so sein; ich rede, um mein Gewissen zu erleichtern. Aber eines möchte ich hervorheben: in der ganzen letzten Zeit ist es mir sehr zuwider gewesen, meine Handlungen und Gedanken an irgendwelchen moralischen Maßstab zu halten. Etwas ganz anderes hat die Herrschaft über meine Seele übernommen...

+

Die Art, in der der Pöbel spielt, ist tatsächlich sehr unsauber. Ich kann mich sogar des Gedankens nicht erwehren, daß dort am Tisch manchmal ganz gewöhnlicher Diebstahl vorkommt. Die Croupiers, die an den Enden der Tische sitzen, nach den Einsätzen sehen und die Zahlungen berechnen, haben eine gewaltige Arbeit. Die gehören auch mit zum Pöbel. Es sind größtenteils Franzosen. Übrigens verfolge ich hier bei meinen Beobachtungen und Bemerkungen ganz und gar nicht den Zweck, das Roulett zu beschreiben; ich stelle diese Beobachtungen vielmehr im Hinblick auf mich selbst an, um zu wissen, wie ich mich künftig zu verhalten habe. Ich bemerkte zum Beispiel als einen sehr gewöhnlichen Hergang folgendes: wenn ein am Tisch Sitzender gewonnen hat, so streckt sich auf einmal von hinten her der Arm eines anderen vor und nimmt sich den Gewinn. Dann beginnt Streit und nicht selten lautes Geschrei; und nun soll einmal der erste beweisen und Zeugen dafür suchen, daß der Einsatz der seinige war! Anfangs war das ganze Spiel mir so unverständlich wie Chinesisch; was ich erriet und merkte, war nur, daß auf die Zahlen, auf Paar und Unpaar und auf die Farben gesetzt wurde. Von Polina Alexandrownas Geld beschloß ich es an diesem Abend mit hundert Gulden zu versuchen. Der Gedanke, daß ich mich auf das Spiel nicht für mich, sondern für einen andern einließ, verwirrte mich einigermaßen; diese Empfindung war sehr unangenehm, und ich wünschte, sie so schnell wie möglich loszuwerden. Es kam mir vor, als unter- grübe ich mein eigenes Glück dadurch, daß ich damit anfinge, für Polina zu spielen. Kann man denn mit dem Spieltisch nicht in Berührung kommen, ohne sogleich vom Aberglauben angesteckt zu werden? Ich begann damit, daß ich fünf Friedrichsdor herausnahm, das sind fünfzig Gulden, und sie auf Paar setzte. Das Rad drehte sich, und es kam Dreizehn; ich hatte verloren. Mit einer peinlichen Empfindung, lediglich um irgendwie loszukommen und wegzugehen, setzte ich noch fünf Friedrichsdor auf Rot. Es kam Rot. Ich setzte alle zehn Friedrichsdor; es kam wieder Rot. Ich setzte wieder das Ganze auf einmal; es kam wieder Rot. Nachdem ich so vierzig Friedrichsdor erhalten hatte, setzte ich zwanzig auf die zwölf mittleren Zahlen, ohne zu wissen, was dabei herauskommen kann. Es wurde mir das Dreifache ausgezahlt. Auf diese Art hatte ich statt zehn Friedrichsdor auf einmal achtzig. Eine mir bisher fremde, sonderbare Empfindung bedrückte mich dermaßen, daß ich beschloß wegzugehen. Es schien mir, daß ich in ganz anderer Weise spielen würde, wenn ich für mich selbst spielte. Jedoch setzte ich alle achtzig Friedrichsdor noch einmal auf Paar. Diesmal kam Vier; es wurden mir noch achtzig Friedrichsdor hingeschüttet; ich ergriff den ganzen Haufen von hundertsechzig Friedrichsdor und ging, um Polina Alexandrowna zu suchen.

+

Sie promenierten alle im Park, und ich fand erst nach dem Abendessen die Möglichkeit, mit ihr allein zu sprechen. Beim Abendessen war diesmal der Franzose nicht anwesend, und der General ging infolgedessen mehr aus sich heraus: unter anderem hielt er für nötig noch einmal zu bemerken, er wünsche nicht, mich am Spieltisch zu sehen. Nach seiner Meinung würde es ihn sehr kompromittieren, wenn ich große Spielverluste haben sollte. »Aber selbst wenn Sie sehr viel gewönnen, so würde auch das für mich kompromittierend sein«, fügte er ernst und bedeutsam hinzu. »Gewiß, ich habe kein Recht, Ihnen über Ihre Handlungen Vorschriften zu machen; aber Sie werden selbst zugeben...« Hier brach er nach seiner Gewohnheit mitten im Satz ab.

+

Ich erwiderte ihm trocken, ich hätte nur sehr wenig Geld und könne folglich keine erheblichen Summen verspielen, selbst wenn ich zu spielen anfinge. Als ich nach meinem Zimmer hinaufging, hatte ich die Möglichkeit, Polina ihren Gewinn einzuhändigen; ich erklärte ihr, ein zweites Mal würde ich nicht mehr für sie spielen.

+

»Warum denn nicht?« fragte sie aufgeregt.

+

»Weil ich für mich selbst spielen will«, antwortete ich, indem ich sie erstaunt ansah, »und das stört mich.«

+

»Also verbleiben Sie fest bei Ihrer Ansicht, daß das Roulett Ihr einziger Rettungsanker ist?« fragte sie spöttisch.

+

Ich bejahte diese Frage ernst und fügte hinzu, was meine Überzeugung betreffe, daß ich bestimmt gewinnen werde, so möge diese ja lächerlich sein, das wolle ich zugeben; aber man möge mich darin nicht zu beirren suchen.

+

Polina Alexandrowna bestand darauf, ich solle unter allen Umständen von dem heutigen Gewinn die Hälfte für mich nehmen, und wollte mir achtzig Friedrichsdor abgeben; sie machte mir den Vorschlag, ich möchte auch in Zukunft das Spiel unter dieser Festsetzung fortsetzen. Ich weigerte mich entschieden, die Hälfte anzunehmen, und erklärte auf das bestimmteste, ich könne für andere nicht spielen, nicht etwa, weil ich keine Lust dazu hätte, sondern weil ich aller Wahrscheinlichkeit nach verlieren würde.

+

»Und doch«, sagte sie nachdenklich, »mag es auch eine Dummheit sein, setze auch ich selbst meine Hoffnung fast nur auf das Roulett. Und darum müssen Sie unbedingt weiterspielen, halbpart mit mir; und das werden Sie selbstverständlich auch tun.«

+

Nach diesen Worten ging sie von mir weg, ohne auf meine weiteren Erwiderungen hinzuhören.

+
+
+ + <p>Drittes Kapitel</p> + + +

Gestern aber sprach sie den ganzen Tag über mit mir nicht ein einziges Wort vom Spiel. Und überhaupt vermied sie es gestern, mit mir zu reden. Ihr früheres Benehmen gegen mich hatte keine Veränderung erfahren. Dieselbe völlige Gleichgültigkeit im Verkehr und bei Begegnungen und sogar eine gewisse Geringschätzung und eine Art von Haß. Überhaupt gibt sie sich keine Mühe, ihre Abneigung gegen mich zu verbergen; das sehe ich deutlich. Trotzdem verbirgt sie mir andrerseits auch nicht, daß sie mich zu irgendwelchem Zweck nötig hat und mich dazu aufspart. Es hat sich zwischen uns ein sonderbares Verhältnis herausgebildet, das mir in vieler Hinsicht unverständlich ist, wenn ich ihren Stolz und Hochmut allen gegenüber in Betracht ziehe. Sie weiß zum Beispiel, daß ich sie bis zur Raserei liebe, gestattet mir sogar, von meiner Leidenschaft zu sprechen, und sicherlich könnte sie mir ihre Geringschätzung durch nichts deutlicher ausdrücken, als eben durch diese Erlaubnis, frei und unbehindert zu ihr von meiner Liebe zu reden. Sie sagt damit gewissermaßen zu mir: »Ich schätze deine Gefühle so gering, daß es mir völlig gleichgültig ist, worüber du mit mir redest, und was du für mich empfindest.« Von ihren eigenen Angelegenheiten hat sie auch früher viel mit mir gesprochen, ist aber nie ganz offenherzig gewesen. Und nicht genug damit, in ihrer Geringschätzung gegen mich liegen auch noch gewisse Feinheiten: weiß sie zum Beispiel, daß mir irgendein Umstand ihres Lebens oder etwas von ihren Gemütsbewegungen bekannt ist, so erzählt sie mir unaufgefordert etwas von sich, wenn sie meiner irgendwie für ihre Zwecke zu Sklaven- oder Laufburschendiensten bedarf; aber sie erzählt mir immer nur gerade so viel, als jemand zu wissen nötig hat, der zu solchen Diensten benutzt wird, so daß mir der ganze Zusammenhang der Dinge noch unbekannt bleibt. Aber obgleich sie dann selbst sieht, welche Pein und Aufregung ich meinerseits über ihre Pein und Aufregung empfinde, so läßt sie sich doch nie dazu herab, mich durch freundschaftliche Offenherzigkeit zu beruhigen. Und doch wäre sie meiner Ansicht nach dazu verpflichtet, offenherzig gegen mich zu sein, da sie mich nicht selten zu recht mühevollen, ja gefährlichen Aufträgen benutzt. Ist es denn der Mühe wert, sich um meine Gefühle zu kümmern, sich darum zu kümmern, daß ich mich gleichfalls aufrege und mich vielleicht über ihre Sorgen und Nöte dreimal so sehr ängstige und quäle als sie selbst?

+

Ich wußte schon seit ungefähr drei Wochen von ihrer Absicht, am Roulett zu spielen. Sie hatte mir sogar angekündigt, ich müsse mit ihr zusammen spielen, weil es für sie selbst nicht schicklich sei zu spielen. An dem Ton, in dem sie sprach, hatte ich schon damals gemerkt, daß sie irgendeine ernste Sorge hatte und nicht etwa nur so einfach den Wunsch hegte, Geld zu gewinnen. Was liegt ihr denn an dem Geld an und für sich! Da muß eine bestimmte Absicht dahinterstecken, irgendwelche Umstände, die ich vielleicht erraten kann, bis jetzt aber nicht kenne. Natürlich könnte der Zustand der Erniedrigung und Sklaverei, in dem sie mich hält, mir die Möglichkeit geben (und er gibt sie mir wirklich sehr oft), sie dreist und geradezu selbst zu fragen. Da ich für sie ein Sklave bin und in ihren Augen nicht die geringste Bedeutung habe, so hat sie keinen Anlaß, sich durch meine dreiste Neugier beleidigt zu fühlen. Aber die Sache ist die, daß sie mir zwar erlaubt, Fragen zu stellen, sie aber nicht beantwortet. Manchmal beachtet sie sie überhaupt nicht. So stehen wir zueinander.

+

Gestern wurde bei uns viel von einem Telegramm gesprochen, das schon vor vier Tagen nach Petersburg abgeschickt, auf das aber noch keine Antwort eingegangen war. Der General ist sichtlich aufgeregt und mit seinen Gedanken beschäftigt. Es handelt sich natürlich um die alte Tante. Auch der Franzose ist in Aufregung. So sprachen sie gestern nach dem Mittagessen lange und ernst miteinander. Der Ton des Franzosen ist uns allen gegenüber sehr hochmütig und geringschätzig. Es geht hier genau nach dem Sprichwort: »Wenn man ihn an den Tisch nimmt, so legt er gleich die Füße darauf.« Sogar gegen Polina benimmt er sich geringschätzig bis zur Ungezogenheit; jedoch nimmt er mit Vergnügen an den gemeinsamen Spaziergängen im Kurpark und an den Ausflügen zu Pferde und zu Wagen in die Umgegend teil. Mir ist schon längst etwas von den Beziehungen bekannt, die zwischen dem Franzosen und dem General bestehen: in Rußland wollten sie zusammen eine Fabrik errichten; ich weiß nicht, ob das Projekt aufgegeben ist, oder ob sie noch immer davon sprechen. Außerdem ist mir zufällig ein Teil eines Familiengeheimnisses bekanntgeworden: der Franzose hat im vorigen Jahr dem General wirklich aus einer bösen Klemme geholfen, indem er ihm dreißigtausend Rubel gab zur Deckung eines Defizits bei den Staatsgeldern, das sich herausstellte, als der General sein Amt abgab. Und nun hat er natürlich den General im Schraubstock; jetzt aber, gerade jetzt spielt in allen diesen Dingen doch Mademoiselle Blanche die Hauptrolle, und ich bin überzeugt, daß ich auch hierin mich nicht irre.

+

Was ist diese Mademoiselle Blanche für eine Person? Hier bei uns wird gesagt, sie sei eine vornehme Französin, die mit ihrer Mutter zusammen lebe und ein kolossales Vermögen besitze. Es ist auch bekannt, daß sie eine Verwandte unseres Marquis ist, aber eine sehr entfernte Verwandte, eine weitläufige Cousine. Man sagt, vor meiner Abreise nach Paris hätten der Franzose und Mademoiselle Blanche sich gegeneinander weit förmlicher benommen und ihr Verkehr hätte sich in viel feinerer, gewählterer Form vollzogen; jetzt sähen ihre Bekanntschaft, Freundschaft und Verwandtschaft ungenierter und intimer aus. Vielleicht erscheint ihnen unsere Lage schon als dermaßen schlecht, daß sie es nicht für nötig erachten, vor uns erst noch viele Umstände zu machen und sich zu verstellen. Ich bemerkte schon vorgestern, daß Mister Astley Mademoiselle Blanche und ihre Mutter aufmerksam betrachtete. Es machte mir den Eindruck, als kenne er sie beide schon. Es schien mir auch, daß unser Franzose bereits früher mit Mister Astley zusammengetroffen sei. Indes ist Mister Astley so schüchtern, schwach und schweigsam, daß man sicher sein kann, er wird keine Indiskretion begehen. Wenigstens grüßt ihn der Franzose kaum und sieht ihn beinah nicht an, wonach anzunehmen ist, daß er sich nicht vor ihm fürchtet. Das kann man noch verstehen; aber warum sieht Mademoiselle Blanche ihn gleichfalls nicht an? Sie tat es nicht einmal, als der Marquis sich gestern verplapperte: bei einem Gespräch, an dem sich alle beteiligten, sagte er auf einmal, ich weiß nicht mehr aus welchem Anlaß, Mister Astley sei kolossal reich, das wisse er; da jedenfalls hätte doch Mademoiselle Blanche Mister Astley ansehen müssen! Der General befindet sich fast immer in Unruhe. Es ist begreiflich, welche Bedeutung jetzt für ihn ein Telegramm über den Tod der Tante haben würde!

+

Es schien mir zwar, als ob Polina ein Gespräch mit mir absichtlich vermied; aber nun nahm auch ich meinerseits eine kühle, gleichgültige Miene an; ich meinte, sie werde sich mir allmählich doch wieder nähern. Dafür wandte ich gestern und heute meine Aufmerksamkeit vorzugsweise Mademoiselle Blanche zu. Der arme General, er ist ganz hin! Mit fünfundfünfzig Jahren sich so leidenschaftlich zu verlieben, das ist gewiß ein Unglück. Wenn man dazu noch seinen Witwerstand bedenkt und seine Kinder und seine total ruinierten Vermögensverhältnisse und seine Schulden und schließlich die Frauensperson, in die er sich verliebt hat! Mademoiselle Blanche ist eine schöne Erscheinung. Aber ich weiß nicht, ob man mich versteht, wenn ich sage: sie hat eines von den Gesichtern, vor denen man erschrecken kann. Ich wenigstens habe mich vor solchen Weibern immer gefürchtet. Sie ist wahrscheinlich ungefähr fünfundzwanzig Jahre alt. Sie ist hochgewachsen und breitschultrig; ihre Schultern zeigen eine schöne Rundung, Hals und Brust sind prachtvoll, die Hautfarbe zwischen gelblich und bräunlich, das Haar dunkelschwarz und so reich und üppig, daß es für zwei Köpfe ausreichen würde. Die Augen sind schwarz, das Weiße darin gelblich, der Blick dreist, die Zähne sehr weiß, die Lippen immer pomadisiert; sie riecht nach Moschus. Sie kleidet sich auffallend, reich, eigenartig, aber mit viel Geschmack. Ihre Füße und Hände sind wundervoll. Ihre Stimme ist ein heiserer Alt. Mitunter lacht sie laut auf und zeigt dabei all ihre Zähne; aber gewöhnlich verhält sie sich schweigsam und blickt nur dreist um sich, wenigstens in Polinas und Marja Filippownas Gegenwart. (Ein sonderbares Gerücht: es heißt, Marja Filippowna werde wieder nach Rußland zurückfahren.) Wie mir scheint, ist Mademoiselle Blanche ohne alle Bildung, vielleicht sogar nicht einmal klug, aber dafür mißtrauisch und schlau. Ich vermute, daß ihr Leben nicht ohne Abenteuer gewesen ist. Wenn ich alles sagen soll, so muß ich meine Meinung dahin aussprechen, daß der Marquis vielleicht überhaupt nicht ihr Verwandter und ihre Mutter gar nicht ihre Mutter ist. Aber man glaubt zu wissen, daß sie und ihre Mutter in Berlin, wo wir mit ihnen zusammentrafen, einige anständige Bekanntschaften hatten. Was den Marquis selbst betrifft, so zweifle ich bis auf diesen Augenblick, daß er ein Marquis ist; aber daß er zur anständigen Gesellschaft gerechnet wird, sowohl bei uns, zum Beispiel in Moskau, als auch an manchen Orten Deutschlands, unterliegt, wie es scheint, keinem Zweifel. Ich weiß nicht, was er eigentlich in Frankreich vorstellt; es heißt, er besitze dort ein Château. Ich hatte vor meiner Abreise geglaubt, es werde in diesen vierzehn Tagen sich mancherlei zutragen, weiß aber immer noch nicht sicher, ob zwischen Mademoiselle Blanche und dem General ein entscheidendes Wort gesprochen ist. Alles hängt jetzt von unserer Lage ab, das heißt davon, ob der General ihnen viel Geld zeigen kann. Wenn zum Beispiel die Nachricht käme, daß die alte Tante nicht gestorben sei, so würde (davon bin ich überzeugt) Mademoiselle Blanche sofort verschwinden. Es ist mir selbst erstaunlich und lächerlich, was ich für eine Klatschschwester geworden bin. Oh, wie ekelhaft mir das alles ist! Mit welchem Vergnügen würde ich mich von all diesen Menschen und von all diesen Verhältnissen losmachen! Aber kann ich denn von Polina weggehen? Kann ich es denn unterlassen, um sie herum zu spionieren? Gewiß, das Spionieren ist etwas Gemeines; aber was kümmert mich das?

+

Interessant war mir gestern und heute auch Mister Astley. Ja, ich bin überzeugt, daß er in Polina verliebt ist! Es ist merkwürdig und lächerlich, wieviel manchmal der Blick eines schüchternen, reinen und keuschen Menschen, den die Liebe ergriffen hat, ausdrücken kann, namentlich in Augenblicken, wo der Betreffende lieber in die Erde versinken als durch ein Wort oder einen Blick etwas verraten möchte. Mister Astley begegnet uns sehr oft bei Spaziergängen. Er nimmt den Hut ab und geht vorbei, obgleich er natürlich von dem sehnsüchtigen Wunsch, sich uns anzuschließen, gequält wird. Wenn er dazu aufgefordert wird, lehnt er sofort ab. An Erholungsorten, im Kurhaus, bei der Musik oder bei der Fontäne, steht er mit Sicherheit irgendwo in der Nähe unserer Bank, und wo wir auch immer sind, im Park oder im Wald oder auf dem Schlangenberg, brauchen wir nur die Augen aufzumachen und uns umzuschauen, um unfehlbar irgendwo, entweder auf dem nächsten Steig oder hinter einem Gebüsch, ein Stückchen von Mister Astley zu erblicken. Es kommt mir vor, als suche er eine Gelegenheit, mit mir allein zu reden. Heute früh begegneten wir einander und wechselten einige Worte. Er spricht mitunter ganz ohne Zusammenhang. Kaum hatte er guten Tag gesagt, da fuhr er fort:

+

»Ah, Mademoiselle Blanche!... Ich habe schon viele solche Damen kennengelernt wie Mademoiselle Blanche!« Dann schwieg er und sah mich bedeutsam an. Was er damit sagen wollte, weiß ich nicht; denn auf meine Frage, was das heißen solle, nickte er nur schlau lächelnd mit dem Kopf und fügte hinzu: »Ja, ja, so ist das... Hat Mademoiselle Polina Freude an Blumen?«

+

»Ich weiß es nicht«, antwortete ich. »Ich kann es schlechterdings nicht sagen.«

+

»Wie? Das wissen Sie nicht einmal?« rief er mit dem größten Erstaunen.

+

»Ich weiß es nicht, ich habe gar nicht darauf geachtet«, wiederholte ich lachend.

+

»Hm, das bringt mich auf einen besonderen Gedanken.«

+

Nach diesen Worten nickte er mit dem Kopf und ging weiter. Übrigens machte er ein zufriedenes Gesicht. Unser Gespräch war in einem schrecklichen Französisch geführt worden.

+
+
+ + <p>Viertes Kapitel</p> + + +

Heute war ein komischer, sinnloser, verrückter Tag. Jetzt ist es elf Uhr nachts. Ich sitze in meinem Zimmerchen und überdenke das Geschehene. Es fing damit an, daß ich mich am Morgen genötigt sah, zum Roulett zu gehen, um für Polina Alexandrowna zu spielen. Ich nahm zu diesem Zwecke ihre ganzen hundertsechzig Friedrichsdor von ihr in Empfang, aber unter zwei Bedingungen: erstens, ich wolle mit ihr nicht auf Halbpart spielen, das heißt, im Falle des Gewinnens wolle ich nichts für mich nehmen, und zweitens, Polina solle mir am Abend Aufklärung darüber geben, wozu sie es eigentlich so nötig habe, Geld zu gewinnen, und wieviel Geld sie haben müsse. Ich konnte mir doch gar nicht vorstellen, daß dabei das Geld ihr letzter Zweck sein sollte. Offenbar war da irgendein besonderer Zweck, zudem sie das Geld nötig hatte, und zwar mit solcher Eile. Sie versprach, mir die verlangte Aufklärung zu geben, und ich ging hin.

+

In den Spielsälen herrschte ein furchtbares Gedränge. Wie unverschämt und gierig all diese Leute aussahen! Ich drängte mich nach der Mitte hindurch und kam dicht neben einen Croupier zu stehen. Dann probierte ich das Spielen schüchtern, indem ich jedesmal zwei oder drei Goldstücke setzte. Währenddessen stellte ich meine Beobachtungen an und bemerkte dies und das; es schien mir, daß die Berechnungen eigentlich herzlich wenig zu bedeuten haben und ganz und gar nicht die Wichtigkeit besitzen, die ihnen viele Spieler beimessen. Sie sitzen mit liniierten Papierblättern da, notieren die einzelnen Resultate, zählen, folgern daraus Chancen, rechnen, setzen endlich und – verlieren gerade ebenso wie wir gewöhnlichen Sterblichen, die wir ohne Berechnung spielen.

+

Dafür aber abstrahierte ich mir eine Regel, die ich für richtig halte: im Laufe der zufälligen Einzelresullate ergibt sich tatsächlich wenn auch nicht ein bestimmtes System, so doch eine gewisse Ordnung – was doch gewiß sehr seltsam ist. Es kommt zum Beispiel vor, daß nach den zwölf mittleren Zahlen die zwölf letzten herankommen; es trifft, sagen wir, zweimal diese letzten zwölf und geht dann auf die zwölf ersten über. Nachdem die zwölf ersten daran gewesen sind, geht es wieder auf die zwölf mittleren über, trifft drei-, viermal hintereinander auf die mittleren und geht wieder auf die zwölf letzten über, von wo es, wieder nach zwei Malen, zu den ersten übergeht; es trifft wieder einmal auf die ersten und geht wieder für drei Treffer zu den mittleren über, und so setzt sich das anderthalb oder zwei Stunden lang fort. Eins, drei, zwei; eins, drei, zwei. Das ist sehr interessant. An manchem Tag oder an manchem Morgen geht es so, daß Rot und Schwarz fast ohne jede Ordnung alle Augenblicke miteinander abwechseln, so daß nie mehr als zwei oder drei Treffer hintereinander auf Rot oder auf Schwarz fallen. An einem andern Tag oder an einem andern Abend kommt oftmals hintereinander, vielleicht bis zu zweiundzwanzig Malen, nur eine der beiden Farben, und dann erst wieder die andere, und so geht das unweigerlich längere Zeit hindurch, etwa einen ganzen Tag über. Vieles auf diesem Gebiet erklärte mir Mister Astley, der den ganzen Vormittag über bei den Spieltischen stand, aber selbst nicht ein einziges Mal setzte. Was mich betrifft, so verlor ich alles, alles, und zwar sehr schnell. Ich setzte ohne weiteres mit einemmal zwanzig Friedrichsdor auf Paar und gewann; ich setzte wieder und gewann wieder, und so noch zwei- oder dreimal. Ich glaube, es hatten sich in etwa fünf Minuten gegen vierhundert Friedrichsdor in meinen Händen angesammelt. Nun hätte ich weggehen sollen; aber es war in mir eine seltsame Empfindung rege geworden, der Wunsch, gewissermaßen das Schicksal herauszufordern, ein Verlangen, ihm sozusagen einen Nasenstüber zu geben und die Zunge herauszustrecken. Ich setzte den höchsten erlaubten Satz von viertausend Gulden und verlor. Hitzig geworden, zog ich alles heraus, was mir geblieben war, setzte es auf dieselbe Stelle und verlor wieder, worauf ich wie betäubt vom Tisch zurücktrat. Ich konnte gar nicht fassen, was mir widerfahren war, und machte Polina Alexandrowna von meinem Verlust erst kurz vor dem Mittagessen Mitteilung. Bis dahin war ich im Park umhergeirrt. Bei Tisch befand ich mich wieder in erregter Stimmung, ebenso wie zwei Tage vorher. Der Franzose und Mademoiselle Blanche speisten wieder mit uns. Es kam zur Sprache, daß Mademoiselle Blanche am Vormittag in den Spielsälen gewesen war und mein kühnes Spiel mitangesehen hatte. Sie erwies mir diesmal im Gespräch etwas mehr Aufmerksamkeit. Der Franzose schlug ein kürzeres Verfahren ein und fragte mich geradezu, ob das mein eigenes Geld gewesen sei, das ich verloren hätte. Mir scheint, er hat Polina im Verdacht. Kurz, da steckt etwas dahinter. Ich log ohne Zaudern und sagte, es sei das meinige gewesen. Der General wunderte sich sehr, woher ich so viel Geld gehabt hätte. Ich sagte zur Erklärung, ich hätte mit zehn Friedrichsdor angefangen; sechs oder sieben glückliche Treffer nacheinander, bei jedesmaliger Verdoppelung des Einsatzes, hätten mich bis auf fünf- oder sechstausend Gulden gebracht, und dann hätte ich alles auf zwei Einsätze wieder eingebüßt. All dies klang ja wahrscheinlich. Während ich diese Erklärung vortrug, warf ich einen Blick nach Polina, konnte aber aus ihrem Gesicht keinen besonderen Ausdruck erkennen. Aber sie ließ mich doch lügen, ohne mich zu korrigieren; daraus schloß ich, daß ich in ihrem Sinne gehandelt hatte, wenn ich log und es verheimlichte, daß ich für sie gespielt hatte. In jedem Fall, dachte ich bei mir, ist sie verpflichtet, mir Aufklärung zu geben; sie hat mir ja vor kurzem versprochen, mir einiges zu enthüllen.

+

Ich dachte, der General würde mir irgendeine Bemerkung machen; indes er sehwieg. Wohl aber bemerkte ich auf seinem Gesicht eine gewisse Erregung und Unruhe. Vielleicht war es ihm in seinen bedrängten Verhältnissen lediglich eine schmerzliche Empfindung, zu hören, daß ein so erklecklicher Haufe Gold innerhalb einer Viertelstunde einem so unpraktischen Dummkopf wie mir zugefallen und dann wieder entglitten war.

+

Ich vermute, daß er gestern abend mit dem Franzosen ein scharfes Renkontre gehabt hat. Sie sprachen hinter verschlossenen Türen lange und hitzig miteinander über irgend etwas. Der Franzose ging anscheinend in gereizter Stimmung weg, kam aber heute frühmorgens wieder zum General, wahrscheinlich um das gestrige Gespräch fortzusetzen.

+

Als der Franzose von meinem Spielverlust hörte, bemerkte er, zu mir gewendet, in scharfem und geradezu boshaftem Ton, ich hätte verständiger sein sollen. Ich weiß nicht, weshalb er noch hinzufügte, es spielten zwar viele Russen, nach seiner Meinung verständen die Russen aber gar nicht zu spielen.

+

»Aber nach meiner Meinung«, sagte ich, »ist das Roulett geradezu für die Russen erfunden.«

+

Und als der Franzose über meine Antwort geringschätzig lächelte, bemerkte ich ihm, die Wahrheit sei entschieden auf meiner Seite; denn wenn ich von der Neigung der Russen zum Spiel spräche, so sei das weit mehr ein Tadel als ein Lob, und deshalb könne man es mir glauben.

+

»Worauf gründen Sie denn Ihre Meinung?« fragte der Franzose.

+

»Meine Begründung ist folgende. In den Katechismus der Tugenden und Vorzüge, der im zivilisierten westlichen Europa gilt, hat infolge der historischen Entwicklung auch die Fähigkeit, Kapitalien zu erwerben, Aufnahme gefunden, ja sie bildet darin beinahe das wichtigste Hauptstück. Aber der Russe ist nicht nur unfähig, Kapitalien zu erwerben, sondern er vergeudet sie auch, wenn er sie besitzt, in ganz sinnloser und unverständiger Weise. Dennoch«, fuhr ich fort, »brauchen auch wir Russen Geld, und infolgedessen greifen wir mit freudiger Gier nach solchen Mitteln wie das Roulett, wo man in der Zeit von zwei Stunden, ohne sich anzustrengen, reich werden kann. Das hat für uns einen großen Reiz; und da wir nun unbedachtsam und ohne rechte Bemühung spielen, so ruinieren wir uns durch das Spiel völlig.«

+

»Daran ist etwas Wahres«, bemerkte der Franzose selbstzufrieden.

+

»Nein, das ist nicht wahr, und Sie sollten sich schämen, so über Ihr Vaterland zu reden«, sagte der General in strengem, nachdrücklichem Ton.

+

»Aber ich bitte Sie«, antwortete ich ihm, »es ist ja noch nicht ausgemacht, was garstiger ist: das russische wüste Wesen oder die deutsche Art, durch ehrliche Arbeit Geld zusammenzu- bringen.«

+

»Was für ein sinnloser Gedanke!« rief der General.

+

»Ein echt russischer Gedanke!« rief der Franzose.

+

Ich lachte; ich hatte die größte Lust, sie beide ein bißchen zu reizen.

+

»Ich meinerseits«, sagte ich, »möchte lieber mein ganzes Leben lang mit den Kirgisen als Nomade umherziehen und mein Zelt mit mir führen, als das deutsche Idol anbeten.«

+

»Was für ein Idol?« fragte der General, der schon anfing, ernstlich böse zu werden.

+

»Die deutsche Art, Reichtümer zusammenzuscharren. Ich bin noch nicht lange hier; aber was ich bemerkt und beobachtet habe, erregt mein tatarisches Blut. Bei Gott, solche Tugenden wünsche ich mir nicht! Ich bin hier gestern zehn Werst weil umhergegangen: es ist ganz ebenso wie in den moralischen deutschen Bilderbüchern. Überall, in jedem Hause, gibt es hier einen Hausvater, der furchtbar tugendhaft und außerordentlich redlich ist, schon so redlich, daß man sich fürchten muß, ihm näherzutreten. Ich kann solche redlichen Leute nicht ausstehen, denen näherzutreten man sich fürchten muß. Jeder derartige Hausvater hat eine Familie, und abends lesen alle einander laut belehrende Bücher vor. Über dem Häuschen rauschen Ulmen und Kastanien. Sonnenuntergang, auf dem Dach ein Storch, alles höchst rührend und poetisch... Werden Sie nur nicht böse, General; lassen Sie mich nur von solchen rührsamen Dingen reden! Ich erinnere mich aus meiner eigenen Kindheit, wie mein seliger Vater ebenfalls unter den Lindenbäumen im Vorgärtchen abends mir und meiner Mutter solche Büchelchen vorlas; ich habe daher über dergleichen selbst ein richtiges Urteil. Nun also, so lebt hier jede solche Familie beim Hausvater in vollständiger Knechtschaft und Untertänigkeit. Alle arbeiten wie die Ochsen, und alle scharren Geld zusammen wie die Juden. Gesetzt, ein Vater hat schon eine bestimmte Menge Gulden zusammengebracht und beabsichtigt, dem ältesten Sohn sein Geschäft oder sein Stückchen Land zu übergeben; dann erhält aus diesem Grunde die Tochter keine Mitgift und muß eine alte Jungfer werden, und den jüngeren Sohn verkaufen sie als Knecht oder als Soldaten und schlagen den Erlös zum Familienkapital. Wirklich, so geht das hier zu; ich habe mich erkundigt. All das geschieht nur aus Redlichkeit, aus übertriebener Redlichkeit, dergestalt, daß auch der jüngere, verkaufte Sohn glaubt, man habe ihn nur aus Redlichkeit verkauft; und das ist doch ein idealer Zustand, wenn das Opfer selbst sich darüber freut, daß es zum Schlachten geführt wird. Und nun weiter. Auch der ältere Sohn hat es nicht leicht: da hat er so eine Amalia, mit der er herzenseins ist; aber heiraten kann er sie nicht, weil noch nicht genug Gulden zusammengescharrt sind. Nun warten sie gleichfalls treu und sittsam und gehen mit einem Lächeln zur Schlachtbank. Amalias Wangen fallen schon ein, und sie trocknet zusammen. Endlich, nach etwa zwanzig Jahren, hat das Vermögen die gewünschte Höhe erreicht; die richtige Anzahl von Gulden ist auf redliche, tugendhafte Weise erworben. Der Vater segnet seinen vierzigjährigen ältesten Sohn und die fünfunddreißigjährige Amalia mit der eingetrockneten Brust und der roten Nase. Dabei weint er, hält eine moralische Ansprache und stirbt. Der Älteste verwandelt sich nun selbst in einen tugendhaften Vater, und es beginnt wieder dieselbe Geschichte von vorn. Nach etwa fünfzig oder siebzig Jahren besitzt der Enkel des ersten Vaters wirklich schon ein ansehnliches Kapital und übergibt es seinem Sohn, dieser dem seinigen, der wieder dem seinigen, und nach fünf oder sechs Generationen ist das Resultat so ein Baron Rothschild oder Hoppe & Co. oder etwas Ähnliches. Nun, ist das nicht ein erhebendes Schauspiel: hundert- oder zweihundertjährige sich vererbende Arbeit, Geduld, Klugheit, Redlichkeit, Charakterfestigkeit, Ausdauer, Sparsamkeit, der Storch auf dem Dach! Was wollen Sie noch weiter? Etwas Höheres als dies gibt es ja nicht, und in dieser Überzeugung sitzen die Deutschen selbst über die ganze Welt zu Gericht, und wer da schuldig befunden wird, das heißt ihnen irgendwie unähnlich ist, über den fällen sie sofort ein Verdammungsurteil. Also, wovon wir sprachen: ich ziehe es vor, auf russische Manier ein ausschweifendes Leben zu führen oder meine Vermögensverhältnisse beim Roulett aufzubessern; ich will nicht nach fünf Generationen Hoppe & Co. sein. Geld brauche ich für mich selbst; ich bin mir Selbstzweck und nicht nur ein zur Kapitalbeschaffung notwendiger Apparat. Ich weiß, daß ich viel törichtes Zeug zusammengeredet habe; aber wenn auch, das ist nun einmal meine Überzeugung.«

+

»Ich weiß nicht, ob von dem, was Sie gesagt haben, viel richtig ist«, bemerkte der General nachdenklich. »Aber das weiß ich sicher, daß Sie sich sofort in einer unerträglichen Weise aufspielen, wenn man Ihnen auch nur im geringsten ...«

+

Nach seiner Gewohnheit brachte er den Satz nicht zu Ende. Wenn unser General von etwas zu sprechen anfängt, das einen auch nur ein klein wenig tieferen Inhalt hat als die gewöhnlichen, alltäglichen Gespräche, so redet er nie zu Ende. Der Franzose hatte, die Augen etwas aufreißend, nachlässig zugehört und von dem, was ich gesagt hatte, fast nichts verstanden. Polina blickte mit einer Art von hochmütiger Gleichgültigkeit vor sich hin. Es schien, als seien nicht nur meine Auseinandersetzungen, sondern überhaupt alles, was diesmal bei Tisch gesprochen war, ungehört an ihrem Ohr vorbeigegangen.

+ + +
+
+ + <p>Fünftes Kapitel</p> + + +

Sie war ungewöhnlich nachdenklich; aber unmittelbar nachdem wir vom Tisch aufgestanden waren, forderte sie mich auf, sie auf einem Spaziergang zu begleiten. Wir nahmen die Kinder mit und begaben uns in den Park zur Fontäne.

+

Da ich mich in besonders erregter Stimmung befand, so platzte ich dumm und plump mit der Frage heraus, warum denn unser Marquis des Grieux, der kleine Franzose, sie jetzt auf ihren Ausgängen gar nicht mehr begleite, ja ganze Tage lang nicht mir ihr spreche.

+

»Weil er ein Lump ist«, war ihre sonderbare Antwort.

+

Ich hätte noch nie von ihr eine solche Äußerung über de Grieux gehört und schwieg dazu, weil ich mich davor fürchtete, den Grund dieser Gereiztheit zu erfahren.

+

»Haben Sie wohl bemerkt«, fragte ich, »daß er sich heute mit dem General nicht in gutem Einvernehmen befand?«

+

»Sie möchten gern wissen, was vorliegt«, erwiderte sie in trockenem, gereiztem Ton. »Sie wissen, daß der General bei ihm tief in Schulden steckt; das ganze Gut ist ihm verpfändet, und wenn die alte Tante nicht stirbt, so gelangt der Franzose in kürzester Zeit in den Besitz alles dessen, was ihm verpfändet ist.«

+

»Also ist das wirklich wahr, daß alles verpfändet ist? Ich hatte so etwas gehört, wußte aber nicht, daß es sich dabei um das ganze Besitztum handelt.«

+

»Allerdings.«

+

»Unter diesen Umständen ist es dann wohl mit Mademoiselle Blanche nichts«, bemerkte ich. »Dann wird sie nicht Generalin werden. Wissen Sie, ich glaube, der General ist so verliebt, daß er sich am Ende gar erschießt, wenn Mademoiselle Blanche ihm den Laufpaß gibt. In seinen Jahren ist es gefährlich, sich so zu verlieben.«

+

»Ich fürchte selbst, daß mit ihm noch etwas passiert«, erwiderte Polina Alexandrowna nachdenklich.

+

»Und eigentlich«, rief ich, »ist es doch prachtvoll: einen handgreiflicheren Beweis dafür kann es ja gar nicht geben, daß sie nur das Geld heiraten wollte! Nicht einmal der Anstand ist hier gewahrt worden; alles ist ganz ungeniert vorgegangen. Erstaunlich! Aber was die Tante betrifft, was kann komischer und gemeiner sein als ein Telegramm nach dem anderen abzusenden und sich zu erkundigen: ›Ist sie gestorben, ist sie gestorben?‹ Wie gelallt Ihnen das, Polina Alexandrowna?«

+

»Das ist ja alles dummes Zeug«, unterbrach sie mich verdrossen. »Ich wundere mich im Gegenteil darüber, daß Sie in so heiterer Stimmung sind. Worüber freuen Sie sich denn so? Etwa darüber, daß Sie mein Geld verspielt haben?«

+

»Warum haben Sie es mir zum Verspielen gegeben? Ich habe Ihnen doch gesagt, daß ich für andere nicht spielen kann, und am allerwenigsten für Sie. Ich gehorche jedem Befehl, den Sie mir erteilen; aber das Resultat hängt nicht von mir ab. Ich habe Sie ja gewarnt und darauf hingewiesen, daß dabei nichts Gutes herauskommen werde. Sagen Sie, sind Sie sehr niedergeschlagen, weil Sie soviel Geld verloren haben? Wozu brauchen Sie denn so viel?«

+

»Wozu diese Fragen?«

+

»Aber Sie haben mir doch selbst versprochen, mir Aufklärung zu geben... Wissen Sie was: ich bin fest überzeugt, wenn ich für mich selbst zu spielen anfange (und ich habe zwölf Friedrichsdor), so werde ich gewinnen. Dann, bitte, nehmen Sie von mir an, soviel Sie brauchen!«

+

Sie machte eine verächtliche Miene.

+

»Nehmen Sie mir diesen Vorschlag nicht übel!« fuhr ich fort. »Ich bin völlig durchdrungen von dem Bewußtsein, daß ich in Ihren Augen eine Null bin; daher können Sie ruhig von mir Geld annehmen. Ein Geschenk von mir kann Sie nicht beleidigen. Überdies habe ich Ihnen ja Ihr Geld ver- spielt.«

+

Sie richtete einen schnellen Blick auf mich, und da sie meinen gereizten, sarkastischen Gesichtsausdruck bemerkte, brach sie das Gespräch über diesen Punkt wieder ab.

+

»An meinen Umständen kann Sie nichts interessieren. Wenn Sie es wissen wollen: ich habe einfach Schulden. Ich habe mir Geld geliehen und möchte es gern zurückgeben. Da kam ich auf den seltsamen, sinnlosen Gedanken, ich würde hier am Spieltisch sicher gewinnen. Woher ich das dachte, das begreife ich selbst nicht; aber ich glaubte es fest. Wer weiß, vielleicht glaubte ich es deshalb, weil mir keine andere Chance blieb.«

+

»Oder weil bei Ihnen das Bedürfnis zu gewinnen schon zu groß war. Es ist dieselbe Geschichte wie mit dem Ertrinkenden, der nach einem Strohhalm greift. Sie werden zugeben: wenn er nicht nahe am Ertrinken wäre, würde er den Strohhalm nicht für einen Baumast halten.«

+

Polina war erstaunt.

+

»Aber sie selbst setzen doch auch Ihre Hoffnung darauf?« fragte sie. »Vor vierzehn Tagen haben Sie mir doch selbst lang und breit auseinandergesetzt, Sie seien vollständig davon überzeugt, hier am Roulett zu gewinnen, und haben mich inständig gebeten, ich möchte Sie nicht für einen Irrsinnigen ansehen. Oder haben Sie damals nur gescherzt? Aber ich erinnere mich, Sie sprachen so ernsthaft, daß es ganz unmöglich war, es für Scherz zu halten.«

+

»Das ist wahr«, antwortete ich nachdenklich. »Ich bin bis auf diesen Augenblick völlig davon überzeugt, daß ich gewinnen werde. Ich will Ihnen sogar gestehen, Sie haben mich soeben veranlaßt, mir die Frage vorzulegen: wie geht es zu, daß mein heutiger sinnloser, häßlicher Verlust in mir keinen Zweifel hat rege werden lassen? Denn trotz alledem bin ich vollständig überzeugt, daß, sowie ich anfange für mich selbst zu spielen, ich unfehlbar gewinnen werde.«

+

»Warum sind Sie denn davon so fest überzeugt?«

+

»Die Wahrheit zu sagen – ich weiß es nicht. Ich weiß nur, daß ich gewinnen muß, daß dies auch für mich die einzige Rettung ist. Vielleicht ist das für mich der Grund zu glauben, daß mir ein guter Erfolg sicher ist.«

+

»Also ist auch bei Ihnen die Notlage sehr arg, wenn Sie eine so fanatische Überzeugung hegen?«

+

»Ich möchte wetten, Sie zweifeln daran, daß ich für eine ernstliche Notlage ein Empfindungsvermögen habe?«

+

»Das ist mir ganz gleich«, antwortete Polina ruhig und in gleichgültigem Ton. »Wenn Sie es hören wollen: ja, ich zweifle, daß sie jemals eine ernsthafte Not gequält hat. Auch Sie mögen dies und das haben, was Sie quält, aber nicht ernsthaft. Sie sind ein unordentlicher, haltloser Mensch. Wozu haben Sie Geld nötig? Unter all den Gründen, die Sie mir damals anführten, habe ich keinen einzigen ernsthaften gefunden.«

+

»Apropos«, unterbrach ich sie, »Sie sagten, Sie müßten eine Schuld zurückzahlen. Nun gut, also eine Schuld. Wem sind Sie denn schuldig? Dem Franzosen?«

+

»Was sind das für Fragen? Sie sind heute besonders dreist. Sie sind doch wohl nicht betrunken?«

+

»Sie wissen, daß ich mir erlaube, alles zu sagen, was mir in den Sinn kommt, und mitunter sehr offenherzig frage. Ich wiederhole es Ihnen, ich bin Ihr Sklave, und vor einem Sklaven schämt man sich nicht, und ein Sklave kann einen nicht beleidigen.«

+

»Das ist lauter dummes Zeug! Ihr Gerede vom Sklaven ist mir zuwider.«

+

»Beachten Sie, daß ich von meiner Sklaverei nicht deshalb spreche, weil ich den Wunsch hätte, Ihr Sklave zu sein; sondern ich spreche ganz einfach von einer Tatsache, die gar nicht von meinem Willen abhängt.«

+

»Sagen Sie doch geradezu: wozu brauchen Sie Geld?«

+

»Wozu möchten Sie das wissen?« fragte ich zurück.

+

»Wie Sie wollen«, antwortete sie mit einer stolzen Kopfbewegung.

+

»Das Gerede vom Sklaven ist Ihnen zuwider; aber die Sklaverei verlangen Sie: ›Antworten, ohne zu räsonieren!‹ Nun gut, meinetwegen! Wozu ich Geld brauche, fragen Sie? Wozu? Nun, für Geld ist doch alles zu haben.«

+

»Das weiß ich recht wohl; aber wenn jemand es sich nur so ganz im allgemeinen wünscht, so wird er nicht in solchen Wahnsinn hineingeraten! Sie sind ja ebenfalls schon bis zur Raserei gekommen, bis zum Fatalismus. Da steckt etwas dahinter, irgendein besonderer Zweck. Sprechen Sie ohne Ausflüchte; ich verlange das von Ihnen!«

+

Sie schien zornig zu werden, und ich war sehr zufrieden damit, daß sie mich in so erregter Art ausfragte.

+

»Natürlich habe ich dabei einen Zweck«, sagte ich, »aber ich weiß nicht näher zu erklären, worin er besteht. Ich kann weiter nichts sagen, als daß ich mit Geld auch in Ihren Augen ein anderer Mensch werde und kein Sklave mehr bleibe.«

+

»Wie können Sie das erreichen?«

+

»Wie ich das erreichen kann? Sie können sich nicht einmal vorstellen, daß ich das erreichen kann, von Ihnen für etwas anderes als für einen Sklaven angesehen zu werden? Sehen Sie, eben das kann ich nicht leiden, diese Verwunderung und Verständnislosigkeit!«

+

»Sie sagten, diese Sklaverei sei für Sie ein Genuß. Und das habe ich auch selbst geglaubt.«

+

»Sie haben das geglaubt!« rief ich mit einem eigenartigen Wonnegefühl. »Ach, wie hübsch ist diese Naivität von Ihrer Seite! Ja, ja, Ihr Sklave zu sein, das ist mir ein Genuß. Es liegt wirklich ein Genuß darin, auf der untersten Stufe der Erniedrigung und Herabwürdigung zu stehen!« fuhr ich in meiner aufgeregten Rederei fort. »Wer weiß, vielleicht gewährt auch die Knute einen Genuß, wenn sie auf den Rücken niedersaust und das Fleisch in Fetzen reißt ... Aber möglicherweise beabsichtige ich auch andere Genüsse kennenzulernen. Eben erst hat mir der General für die siebenhundert Rubel jährlich, die ich vielleicht gar nicht von ihm bekommen werde, in Ihrer Gegenwart bei Tisch Vorhaltungen gemacht. Der Marquis de Grieux starrt mich mit emporgezogenen Augenbrauen an und bemerkt mich gleichzeitig nicht einmal. Vielleicht hege ich meinerseits den leidenschaftlichen Wunsch, den Marquis de Grieux in Ihrer Gegenwart bei der Nase zu nehmen!«

+

»Das sind Reden eines unreifen jungen Menschen. In jeder Lebenslage kann man sich eine würdige Stellung schaffen. Wenn das einen Kampf kostet, so erniedrigt ein solcher Kampf den Menschen nicht, sondern er dient sogar dazu, ihn zu erhöhen.«

+

»Ganz wie die Vorschriften im Schreibheft! Sie nehmen an. ich verstände vielleicht nur nicht, mir eine würdige Stellung zu schaffen, das heißt, es möge ja immerhin sein, daß ich ein Mensch sei, der eine gewisse Würde besitze; aber mir eine würdige Stellung zu schaffen, das verstände ich nicht. Sie sehen ein, daß es so sein kann? Aber alle Russen sind von dieser Art, und wissen Sie, warum? Weil die Russen zu reich und vielseitig begabt sind, um für ihr Benehmen schnell die anständige Form zu finden. Hier kommt alles auf die Form an. Wir Russen sind größtenteils so reich begabt, daß wir, um die anständige Form zu treffen, Genialität nötig hätten. Aber an Genialität fehlt es bei uns freilich sehr oft, weil die überhaupt nur selten vorkommt. Nur bei den Franzosen und vielleicht auch bei einigen anderen europäischen Völkern hat sich die Form so bestimmt herausgebildet, daß man höchst würdig aussehen und dabei der unwürdigste Mensch sein kann. Deshalb wird bei ihnen auf die Form auch so viel Wert gelegt. Der Franzose erträgt eine Beleidigung, eine wirkliche, ernste Beleidigung, ohne die Stirn kraus zu ziehen; aber einen Nasenstüber läßt er sich um keinen Preis gefallen, weil das eine Verletzung der konventionellen, für alle Zeit festgesetzten Form des Auslands ist. Daher sind auch unsere Damen in die Franzosen so vernarrt, weil diese so gute Formen haben. Oder richtiger: zu haben scheinen; denn meiner Ansicht nach besitzt der Franzose eigentlich gar keine Form, sondern ist lediglich ein Hahn, le coq gaulois. Indessen verstehe ich davon nichts; ich bin kein Frauenzimmer. Vielleicht sind die Hähne wirklich schön. Aber ich bin da in ein törichtes Schwatzen hineingeraten, und Sie unterbrechen mich auch nicht. Unterbrechen Sie mich nur öfter, wenn ich mit Ihnen rede; denn ich neige dazu, alles herauszusagen, alles, alles. Es kommt mir dabei all und jede Form abhanden. Ich gebe sogar zu, daß ich nicht nur keine Form besitze, sondern auch keinerlei wertvolle Eigenschaften. Das spreche ich Ihnen gegenüber offen aus. Es ist mir an derartigen Eigenschaften auch gar nichts gelegen. Jetzt ist in meinem Innern alles ins Stocken geraten. Sie wissen selbst, woher. Ich habe keinen einzigen verständigen Gedanken im Kopf. Ich weiß schon seit langer Zeit nicht mehr, was in der Welt passiert, in Rußland oder hier. Ich bin durch Dresden hindurchgefahren und kann mich nicht erinnern, wie diese Stadt aussieht. Sie wissen selbst, was mich so vollständig absorbiert hat. Da ich gar keine Hoffnung habe und in Ihren Augen eine Null bin, so rede ich offen: ich sehe überall nur Sie, und alles übrige ist mir gleichgültig. Warum ich Sie liebe, und wie das so gekommen ist – ich weiß es nicht. Wissen Sie wohl, daß Sie vielleicht überhaupt nicht gut sind? Denken Sie nur an: ich weiß gar nicht, so Sie gut sind oder nicht, nicht einmal, ob Sie schön von Gesicht sind. Ihr Herz ist wahrscheinlich nicht gut und Ihre Denkweise nicht edel; das ist gut möglich.«

+

»Vielleicht spekulieren Sie eben deswegen darauf, mich mit Geld zu erkaufen«, sagte sie, »weil Sie bei mir keine edle Gesinnung voraussetzen.«

+

»Wann habe ich darauf spekuliert, Sie mit Geld zu erkaufen?« rief ich.

+

»Sie sind aus dem Konzept gefallen und haben mehr gesagt, als Sie eigentlich sagen wollten. Wenn Sie nicht mich selbst zu erkaufen hofften, so dachten Sie doch, meine Achtung sich durch Geld zu erwerben.«

+

»Nicht doch, es ist ganz und gar nicht so. Ich habe Ihnen gesagt, daß es mir schwerfällt, mich klar auszudrücken. Ihre Anwesenheit nimmt mir die Denkkraft. Seien Sie über mein Geschwätz nicht böse! Sie sehen ja wohl, warum man mir nicht zürnen kann: ich bin eben ein Wahnsinniger. Übrigens ist mir alles gleich; meinetwegen mögen Sie mir auch zürnen. Wenn ich bei mir oben m meinem Zimmerchen bin und mich nur an das Rascheln Ihres Kleides erinnere und mir das vorstelle, dann möchte ich mir die Hände zerbeißen. Und warum wollen Sie mir böse sein? Weil ich mich als Ihren Sklaven bezeichne? Nutzen Sie meine Dienste aus; ja, tun Sie das! Wissen Sie auch, daß ich Sie später einmal töten werde? Ich werde Sie töten, nicht etwa weil meine Liebe zu Ihnen ein Ende genommen hätte oder ich eifersüchtig wäre, sondern ohne solchen Grund, einfach weil ich manchmal einen Drang verspüre, Sie aufzufressen. Sie lachen ...«

+

»Ich lache durchaus nicht«, sagte sie zornig. »Ich befehle Ihnen zu schweigen.«

+

Sie hielt inne, da sie vor Zorn kaum Atem holen konnte. Wahrhaftig, ich weiß nicht, ob sie schön von Gestalt war; aber ich sah sie zu gern, wenn sie so vor mir stand und ihr die Sprache versagte, und darum machte ich mir auch oft die Freude, sie zum Zorn zu reizen. Vielleicht hatte sie das bemerkt und stellte sich absichtlich zornig. Ich sprach ihr diese Vermutung aus.

+

»Was für ein garstiges Gerede!« rief sie mit dem Ausdruck des Widerwillens.

+

»Mir ist alles gleich«, fuhr ich fort. »Aber noch eins: wissen Sie, daß es gefährlich ist, wenn wir beide allein zusammen gehen? Es ist in mir oft ein unwiderstehliches Verlangen aufgestiegen, Sie zu prügeln, zu verstümmeln, zu erwürgen.

+

Und was glauben Sie, wird es nicht dahin kommen? Sie versetzen mich in eine fieberhafte Raserei. Meinen Sie, daß ich mich vor einem öffentlichen Skandal fürchte? Oder vor Ihrem Zorn? Was kümmert mich Ihr Zorn? Ich liebe Sie ohne Hoffnung und weiß, daß ich Sie nach einer solchen Tat noch tausendmal mehr lieben werde. Wenn ich Sie einmal töte, so werde ich ja auch mich selbst töten müssen; aber ich werde den Selbstmord möglichst lange hinausschieben, um den unerträglichen Schmerz, daß Sie nicht mehr da sind, auszukosten. Ich will Ihnen etwas sagen, was kaum zu glauben ist: ich liebe Sie mit jedem Tag mehr, und doch ist das beinah unmöglich. Und bei alledem soll ich nicht Fatalist sein? Erinnern Sie sich doch, vorgestern auf dem Schlangenberg flüsterte ich, von Ihnen herausgefordert, Ihnen zu: >Sagen Sie ein Wort, und ich springe in diesen Abgrund!< Hätten Sie dieses Wort gesprochen, so wäre ich damals hinuntergesprungen. Glauben Sie etwa nicht, daß ich hinuntergesprungen wäre?«

+

»Was für ein törichtes Geschwätz!« rief sie.

+

»Ob es töricht oder klug ist, das ist mir ganz gleich!« rief ich.

+

»Ich weiß, daß ich in Ihrer Gegenwart reden muß, immer reden und reden, und so rede ich denn. In Ihrer Gegenwart verliere ich allen Ehrgeiz, und alles wird mir gleichgültig.«

+

»Weshalb hätte ich Sie veranlassen sollen, vom Schlangenberg hinunterzuspringen?« fragte sie in einem trockenen Ton, der besonders beleidigend klang. »Davon hätte ich doch nicht den geringsten Nutzen gehabt.«

+

»Vorzüglich!« rief ich. »Sie bedienen sich absichtlich dieses vorzüglichen Ausdrucks ›nicht den geringsten Nutzen‹, um mich zu demütigen. Ich durchschaue Sie vollständig. ›Nicht den geringsten Nutzen‹, sagen Sie? Aber ein Vergnügen hat immer einen Nutzen, und die Ausübung einer wilden, unbegrenzten Gewalt (und wär's auch nur über eine Fliege), das ist in seiner Art doch auch ein Genuß. Der Mensch ist von Natur ein Despot und liebt es, andere Wesen zu quälen. Sie lieben es im höchsten Grade.«

+

Ich erinnere mich, sie sah mich lange und unverwandt an. Wahrscheinlich drückte mein Gesicht in diesem Augenblick alle meine törichten, unsinnigen Gedanken aus. Mein Gedächtnis sagt mir jetzt, daß unser Gespräch damals tatsächlich fast Wort für Wort so stattfand, wie ich es hier aufgezeichnet habe. Meine Augen waren mit Blut unterlaufen. An den Rändern meiner Lippen hatte sich Schaum gebildet. Was den Schlangenberg betrifft, so schwöre ich auf meine Ehre, auch jetzt noch: wenn sie mir damals befohlen hätte, mich hinabzustürzen, so hätte ich es getan! Auch wenn sie es nur im Scherz gesagt hätte oder aus Geringschätzung und Verachtung, auch dann wäre ich hinuntergesprungen!

+

»Nein, was hätte es für Zweck gehabt? Daß Sie es getan hätten, glaube ich Ihnen«, sagte sie, aber in einer Art, wie nur sie manchmal zu sprechen versteht, mit solcher Verachtung und Bosheit und mit solchem Hochmut, daß ich, bei Gott, sie in diesem Augenblick hätte totschlagen können.

+

Sie schwebte in Gefahr. Auch hierin hatte ich sie nicht belogen, als ich es ihr sagte.

+

»Sie sind kein Feigling?« fragte sie mich plötzlich.

+

»Ich weiß es nicht, vielleicht bin ich einer. Ich weiß es nicht ... ich habe lange nicht darüber nachgedacht.«

+

»Wenn ich zu Ihnen sagte: ›Töten Sie diesen Menschen!‹ – würden Sie ihn töten?«

+

»Wen?«

+

»Denjenigen, den ich getötet sehen möchte.«

+

»Den Franzosen?«

+

»Fragen Sie nicht, sondern antworten Sie! Denjenigen, den ich Ihnen bezeichnen werde. Ich will wissen, ob Sie soeben im Ernst gesprochen haben.«

+

Sie wartete mit solchem Ernst und mit solcher Ungeduld auf meine Antwort, daß mir ganz sonderbar zumute wurde.

+

»Aber werden Sie mir nun endlich sagen, was hier eigentlich vorgeht?« rief ich. »Fürchten Sie sich etwa vor mir? Daß hier ganz tolle Zustände sind, sehe ich schon allein. Sie sind die Stieftochter eines ruinierten, verrückten Menschen, der von einer Leidenschaft für diese Teufelin, diese Mademoiselle Blanche, befallen ist; dann ist da noch dieser Franzose mit seiner geheimnisvollen Macht über Sie; und nun legen Sie mir mit solchem Ernst eine solche Frage vor! Ich muß doch wenigstens wissen, wie das zusammenhängt; sonst werde ich hier verrückt und richte irgend etwas an. Schämen Sie sich etwa, mich Ihres Vertrauens zu würdigen? Können Sie sich denn vor mir schämen?«

+

»Ich rede mit Ihnen von etwas ganz anderem. Ich habe Sie etwas gefragt und warte auf die Antwort.«

+

»Natürlich werde ich ihn töten!« rief ich. »Jeden, den Sie mich töten heißen! Aber können Sie denn ... werden Sie mir denn das befehlen?«

+

»Denken Sie etwa, Sie werden mir leid tun? Ich werde es befehlen und selbst im Hintergrund bleiben. Werden Sie das ertragen? Nein, wie sollten Sie! Sie werden vielleicht auf meinen Befehl den Menschen töten; aber dann werden Sie darangehen, auch mich zu töten, dafür, daß ich gewagt habe, Ihnen einen solchen Auftrag zu geben.«

+

Bei diesen Worten hatte ich eine Empfindung, als erhielte ich einen heftigen Schlag gegen den Kopf. Allerdings hielt ich auch damals ihre Frage halb und halb für einen Scherz, für ein Auf-die-Probe-Stellen; aber sie hatte doch gar zu ernsthaft gesprochen. Es frappierte mich doch, daß sie sich in dieser Weise aussprach, daß sie ein solches Recht über mich in Anspruch nahm, daß sie sieh eine solche Gewalt über mich anmaßte und so geradezu sagte: »Geh ins Verderben, und ich bleibe im Hintergrund!« In diesen Worten lag eine zynische Offenheit, die nach meiner Empfindung denn doch zu weit ging. Wofür mußte sie mich ansehen, wenn sie so zu mir redete? Das war ja schlimmer als die unwürdigste Sklaverei. Und wie sinnlos und absurd auch unser ganzes Gespräch war, so zitterte mir doch das Herz im Leibe.

+

Auf einmal ling sie an zu lachen. Wir satten in diesem Augenblick auf einer Bank dicht bei dem Platz, wo die Equipagen hielten und die Leute ausstiegen, um die Allee vor dem Kurhaus entlang zu gehen; die Kinder spielten vor unseren Augen.

+

»Sehen Sie diese dicke Baronin?« rief sie. »Das ist die Baronin Wurmerhelm. Sie ist erst seit drei Tagen hier. Und sehen Sie da ihren Mann? Der lange, hagere Preuße mit dem Stock in der Hand. Erinnern Sie sich noch, wie er uns vorgestern von unten bis oben musterte? Gehen Sie sogleich hin, treten Sie zu der Baronin heran, nehmen Sie den Hut ab, und sagen Sie zu ihr etwas auf französisch!«

+

»Wozu?«

+

»Sie haben neulich geschworen, vom Schlangenberg hinunterzuspringen, und jetzt haben Sie geschworen, Sie seien bereit, einen Menschen zu töten, wenn ich es befehle. Statt all solcher Mordtaten und Trauerspiele will ich nur ein Amüsement haben. Machen Sie keine Ausflüchte, und gehen Sie hin! Ich möchte gern sehen, wie der Baron Sie mit seinem Stock durchprügelt.«

+

»Sie wollen mich auf die Probe stellen; Sie meinen, ich werde es nicht tun?«

+

»Ja, ich will Sie auf die Probe stellen. Gehen Sie hin; ich will es so!«

+

»Wenn Sie es wollen, werde ich hingehen, wiewohl es eine tolle Kaprice ist. Nur eins: wird nicht der General Unannehmlichkeiten davon haben, und durch ihn auch Sie? Weiß Gott, ich denke dabei nicht an mich, sondern nur an Sie, nun und auch an den General. Und was ist das für ein Einfall, daß ich hingehen soll und eine Dame beleidigen!«

+

»Nein, Sie sind nur ein Schwätzer, wie ich sehe«, erwiderte sie verächtlich. »Ihre Augen sehen ja seit einer Weile so blutunterlaufen aus; aber das kommt vielleicht nur daher, daß Sie bei Tisch viel Wein getrunken haben. Als ob ich nicht selbst wüßte, daß eine solche Handlung dumm und gemein ist, und daß der General sich ärgern wird. Aber ich will einfach etwas zum Lachen haben. Ich will, und damit basta! Und wozu brauchen Sie die Dame erst noch zu beleidigen? Sie werden schon vorher Ihre Prügel bekommen.«

+

Ich drehte mich um und ging schweigend hin, um ihren Auftrag zu erfüllen. Allerdings tat ich es aus Dummheit und weil ich mir nicht herauszuhelfen wußte; aber (das ist mir noch deutlich in der Erinnerung) als ich mich der Baronin näherte, da fühlte ich, wie mich etwas aufstachelte, eine Art von schülerhaftem Mutwillen. Auch war ich in sehr gereizter Stimmung, wie betrunken.

+
+
+ + <p>Sechstes Kapitel</p> + + +

Nun sind schon zwei Tage nach jenem dummen Streich vergangen. Und wieviel Geschrei und Lärm und Gerede und Skandal ist die Folge davon gewesen! Und wie häßlich war auch die ganze Geschichte, wie konfus, wie dumm und wie gemein; und ich bin an allem schuld. Manchmal kommt einem übrigens die Sache lächerlich vor, mir wenigstens. Ich weiß mir nicht Rechenschaft darüber zu geben, was mit mir eigentlich vorgegangen ist: ob ich mich wirklich in einem Zustand der Raserei befinde, oder ob ich nur aus dem Geleise geraten bin und Tollheiten treibe, bis man mir das Handwerk legt und mich bindet. Manchmal scheint es mir, daß ich irrsinnig bin; zu andern Zeiten habe ich die Vorstellung, ich sei dem Kindesalter und der Schulbank noch nicht lange entwachsen und beginge nur Schülerungezogenheiten.

+

Und das bewirkt alles Polina, alles sie! Wenn sie nicht wäre, würde ich mich wohl nicht so schülerhaft benehmen. Wer weiß, vielleicht habe ich das alles aus Verzweiflung getan (mag auch diese Anschauung noch so dumm sein). Und ich begreife nicht, begreife schlechterdings nicht, was an ihr Gutes ist! Schön ist sie übrigens, schön ist sie; schön muß sie wohl sein. Sie bringt ja auch andere Leute als mich um den Verstand. Sie ist hochgewachsen und wohlgebaut. Nur sehr schlank. Es kommt mir vor, als könnte man ihre ganze Gestalt zusammcnknoten oder doppelt zusammenlegen. Ihre Fußspur ist schmal und lang und hat für mich etwas Peinigendes. Ihr Haar hat einen rötlichen Schimmer. Ihre Augen sind richtige Katzenaugen; aber wie stolz und hochmütig versteht sie mit ihnen zu blicken! Vor vier Monaten, als ich eben meine Stelle angetreten hatte, führte sie einmal abends im Saal mit de Grieux ein langes, hitzig werdendes Gespräch. Und dabei sah sie ihn mit einem solchen Blick an, mit einem solchen Blick, daß ich nachher, als ich auf mein Zimmer gegangen war, um mich schlafen zu legen, mir einbildete, sie hätte ihm eine Ohrfeige gegeben und stände nun vor ihm und sähe ihn an. Von diesem Abend an bin ich in sie verliebt gewesen.

+

Aber zur Sache!

+

Ich ging auf einem schmalen Sieig nach der Allee, stellte mich mitten in der Allee hin und erwartete die Baronin und den Baron. Als sie noch fünf Schritte von mir entfernt waren, nahm ich den Hut ab und verbeugte mich.

+

Die Baronin trug, wie ich mich erinnere, ein seidenes Kleid von gewaltigem Umfang und hellgrauer Farbe, mit Falbeln, Krinoline und Schleppe. Sie war klein von Gestalt, aber außerordentlich dick und hatte ein furchtbar dickes, herabhängendes Kinn, so daß der Hals gar nicht zu sehen war. Ihr Gesicht war dunkelrot, die Augen klein, mit einem boshaften, impertinenten Ausdruck. Sie ging einher, als ob sie allen damit eine Ehre antäte. Der Baron war ein hagerer, hochgewachsener Mensch. Sein Gesicht war schief, wie das bei den Deutschen oft der Fall ist, und mit tausend kleinen Runzeln bedeckt; er trug eine Brille und mochte fünfundvierzig Jahre alt sein. Die Beine fingen bei ihm fast unmittelbar an der Brust an; das liegt in der Rasse. Er ging stolz wie ein Pfau, aber etwas schwerfällig. Der hammelartige Ausdruck seines Gesichtes vertrat in seiner Weise den Ausdruck ernster Denkarbeit.

+

All diese Wahrnehmungen drängten sich für mich in einen Zeitraum von drei Sekunden zusammen.

+

Meine Verbeugung und der Hut, den ich in der Hand hielt, zogen anfangs kaum ihre Aufmerksamkeit auf sich. Nur zog der Baron die Augenbrauen ein wenig zusammen. Die Baronin segelte gerade auf mich zu.

+

»Madame la baronne«, sagte ich absichtlich sehr laut, indem ich jedes Wort besonders deutlich aussprach, »j'ai l'honneur d'être votre esclave.«

+

Darauf verbeugte ich mich, setzte den Hut wieder auf und ging an dem Baron vorüber, wobei ich höflich das Gesicht zu ihm hinwandte und lächelte.

+

Den Hut abzunehmen hatte sie mir befohlen; aber mich zu verbeugen und mich schülermäßig zu benehmen, das war mein eigener Einfall. Weiß der Himmel, was mich dazu trieb. Mir war, als flöge ich von einem Berg hinab.

+

»Nanu!« rief oder, richtiger gesagt, krächzte der Baron, indem er sich mit zorniger Verwunderung nach mir umdrehte.

+

Ich wandte mich ebenfalls um und blieb in respektvoll wartender Haltung stehen, indem ich ihn fortwährend anblickte und lächelte. Er war offenbar völlig perplex und zog die Augenbrauen so hoch hinauf, wie es nur irgend ging. Sein Gesicht wurde immer grimmiger. Auch die Baronin drehte sich nach mir um und musterte mich ebenfalls mit zornigem Erstaunen. Manche Passanten blickten nach uns hin; einige blieben sogar stehen.

+

»Nanu!« krächzte der Baron noch einmal mit verdoppelter Energie und verdoppeltem Zorn.

+

»Jawohl!« sagte ich auf deutsch. Ich sprach die beiden Silben sehr gedehnt und blickte ihm dabei gerade in die Augen.

+

»Sind Sie rasend?« rief er. Er schwang seinen Stock, schien jedoch gleichzeitig ein wenig den Mut zu verlieren. Vielleicht verwirrte ihn mein Kostüm. Ich war sehr anständig, sogar elegant gekleidet, wie jemand, der durchaus zur besten Gesellschaft gehört.

+

»Jawo-o-ohl!« schrie ich plötzlich aus voller Kehle, indem ich das o langzog, wie es die Berliner tun, die im Gespräch alle Augenblicke den Ausdruck »jawohl« gebrauchen und dabei den Vokal o zum Ausdruck verschiedener Nuancen der Gedanken und Empfindungen mehr oder weniger in die Länge, ziehen.

+

Der Baron und die Baronin wandten sich schnell um und entfernten sich, vor Schreck beinahe laufend, von mir. Einige aus dem Publikum sprachen miteinander über den Vorfall; andere sahen mich erstaunt an. Aber ich erinnere mich nicht genau daran.

+

Ich machte kehrt und ging in meinem gewöhnlichen Schritt auf Polina Alexandrowna zu. Aber als ich noch ungefähr hundert Schritte von ihrer Bank entfernt war, sah ich, daß sie aufstand und mit den Kindern die Richtung nach dem Hotel einschlug.

+

Ich holte sie an den Stufen beim Portal ein. »Ich habe es getan... ich habe die Dummheit begangen«, sagte ich, sobald ich mich neben ihr befand.

+

»Nun schön! Sehen Sie jetzt zu, wie Sie aus der Geschichte herauskommen!« antwortete sie, ohne mich auch nur anzusehen, ging hinein und die Treppe hinauf.

+

Diesen ganzen Abend wanderte ich im Park umher. Den Park und dann einen Wald durchschreitend, gelangte ich sogar in ein anderes Fürstentum. In einem Bauernhaus aß ich einen Eierkuchen und trank Wein dazu; für dieses idyllische Mahl nahm man mir ganze anderthalb Taler ab.

+

Erst um elf Uhr kehrte ich nach Hause zurück. Ich wurde sogleich zum General gerufen.

+

Die Unsrigen haben im Hotel vier Zimmer belegt. Das erste, große, dient als Salon, und es steht ein Flügel darin. Daneben liegt ein gleichfalls großes Zimmer, das Wohnzimmer des Generals. Hier erwartete er mich; er stand in sehr großartiger Pose mitten im Zimmer. De Grieux saß, halb liegend, auf dem Sofa.

+

»Mein Herr, gestatten Sie die Frage, was Sie da angerichtet haben«, begann der General, zu mir gewendet.

+

»Es wäre mir lieb, General, wenn Sie gleich zur Sache kämen«, antwortete ich. »Sie wollen wahrscheinlich von meinem heutigen Renkontre mit einem Deutsehen sprechen?«

+

»Mit einem Deutschen?! Dieser Deutsche ist der Baron Wurmerhelm und eine hochangesehene Persönlichkeit! Sie haben sich gegen ihn und die Baronin ungezogen benommen.«

+

»Ganz und gar nicht.«

+

»Sie haben die Herrschaften brüskiert, mein Herr!« rief der General.

+

»Keineswegs. Schon in Berlin ärgerte mich der Ausdruck ›Jawohl‹, den die Leute dort unaufhörlich einem jeden gegenüber wiederholen und in einer widerwärtigen Weise in die Länge ziehen. Als ich dem Baron und der Baronin in der Allee begegnete, kam mir (ich weiß nicht, woher) auf einmal dieses ›Jawohl‹ ins Gedächtnis und wirkte auf mich aufreizend ... Und außerdem hat die Baronin (das ist schon dreimal vorgekommen), wenn sie mir begegnet, die Gewohnheit, gerade auf mich lozugehen, als wäre ich ein Wurm, den sie mit dem Fuß zertreten könnte. Auch ich darf mein Selbstgefühl haben, das werden Sie selbst zugeben müssen. Ich nahm den Hut ab und sagte höflich (ich versichere Sie, daß ich es ganz höflich sagte): ›Madame, j'ai l'honneur d'être votre esclave‹. Als der Baron sich umwandte und ›Nanu!‹ sagte, spürte ich einen unwiderstehlichen Drang, ihm ›Jawohl‹ zu erwidern. Und so sagte ich das zweimal, das erstemal in gewöhnlicher Weise, das zweitemal sehr laut und langgezogen. Das ist die ganze Geschichte.«

+

Ich muß gestehen, daß mir diese meine knabenhafte Darstellung das größte Vergnügen bereitete. Es reizte mich außerordentlich, den ganzen Hergang in möglichst absurder Weise auszumalen.

+

Und je länger ich sprach, um so mehr kam ich auf den Geschmack.

+

»Sie wollen sich wohl über mich lustig machen?« rief der General. Er wandte sich zu dem Franzosen und teilte ihm auf französisch mit, ich hätte es entschieden auf einen Skandal angelegt gehabt. De Grieux lächelte geringschätzig und zuckte die Achseln.

+

»Denken Sie das nicht; das ist durchaus nicht richtig!« rief ich dem General zu. »Mein Benehmen war allerdings nicht schön; das gebe ich Ihnen mit größter Offenherzigkeit zu. Man kann das, was ich getan habe, sogar einen dummen, unpassenden Schülerstreich nennen, mehr aber auch nicht. Und wissen Sie, General, ich bereue das Getane tief. Aber es ist da noch ein Umstand, der mich in meinen Augen beinah sogar der Verpflichtung zu bereuen enthebt. In der letzten Zeit, in den letzten zwei, drei Wochen, fühle ich mich nicht wohl: ich bin krank, nervös, reizbar, phantastisch und verliere manchmal vollständig die Gewalt über mich. Wirklich, es überkam mich mehrmals plötzlich ein heftiges Verlangen, mich zu dem Marquis de Grieux zu wenden und ... Aber ich will den Satz nicht zu Ende sprechen; es könnte für ihn beleidigend sein. Mit einem Wort, das sind Krankheitssymptome. Ich weiß nicht, ob die Baronin Wurmerhelm diesen Umstand mit in Betracht ziehen wird, wenn ich sie um Entschuldigung bitte; denn das beabsichtige ich zu tun. Ich fürchte, daß sie es nicht tun wird, namentlich auch da, soweit mir bekannt, man in letzter Zeit in juristischen Kreisen angefangen hat, mit der Verwertung dieses Umstandes Mißbrauch zu treiben: die Advokaten verteidigen jetzt in Kriminalprozessen sehr oft ihre Klienten, die Verbrecher, mit der Behauptung, diese hätten im Augenblick des Verbrechens keine Besinnung gehabt, und das sei gewissermaßen eine Krankheit. ›Er hat zugeschlagen‹ sagen sie, ›und hat keine Erinnerung dafür.‹ Und denken Sie sich, General: die medizinische Wissenschaft stimmt ihnen bei, sie behauptet tatsächlich, es gebe eine solche Krankheit, eine solche zeitweilige Geistesstörung, wo der Mensch beinah keine Erinnerung hat oder nur eine halbe oder viertel Erinnerung. Aber der Baron und die Baronin sind Leute alten Schlages und gehören überdies noch zum preußischen Junker- und Gutsbesitzerstande. Ihnen ist dieser Fortschritt in der gerichtlichen Medizin wahrscheinlich noch unbekannt, und daher werden sie meine entschuldigende Erklärung nicht annehmen. Was meinen Sie darüber, General?«

+

»Genug, mein Herr!« sagte der General in scharfem Ton, mühsam seinen Grimm unterdrückend, »genug! Ich werde bemüht sein, mich ein für allemal von jeder Beziehung zu Ihren törichten Streichen freizumachen. Bei der Baronin und dem Baron werden Sie sich nicht entschuldigen. Jeder Verkehr mit Ihnen, auch wenn dieser nur in Ihrer Bitte um Verzeihung bestände, würde unter ihrer Würde sein. Der Baron, der erfahren hatte, daß Sie zu meinem Haus gehören, hat sich bereits mit mir im Kurhaus ausgesprochen, und ich muß Ihnen bekennen, es fehlte nicht viel daran, daß er von mir Genugtuung verlangt hätte. Begreifen Sie wohl, mein Herr, in was für eine unangenehme Situation Sie mich gebracht haben? Ich, ich sah mich genötigt, den Baron um Entschuldigung zu bitten, und gab ihm mein Wort, daß Sie unverzüglich, noch heute, aus meinem Haus ausscheiden würden.«

+

»Erlauben Sie, erlauben Sie, General, er hat also selbst entschieden verlangt, daß ich, wie Sie sich auszudrücken belieben, aus Ihrem Haus ausscheiden solle?«

+

»Nein, aber ich erachtete mich selbst für verpflichtet, ihm diese Genugtuung zu geben, und der Baron erklärte sich natürlich dadurch für befriedigt. Wir scheiden also hiermit voneinander, mein Herr. Sie haben von mir diese vier Friedrichsdor hier und drei Gulden nach hiesigem Geld zu erhalten. Hier ist das Geld, und hier ist auch ein Zettel mit der Berechnung; Sie können sie nachprüfen. Leben Sie wohl! Von jetzt an kennen wir einander nicht mehr. Ich habe von Ihnen nichts gehabt als Mühe und Unannehmlichkeiten. Ich werde sogleich den Kellner rufen und ihm mitteilen, daß ich vom morgigen Tage an für Ihre Ausgaben im Hotel nicht mehr aufkomme. Ergebenster Diener!«

+

Ich nahm das Geld und den Zettel, auf dem mit Bleistift eine Berechnung geschrieben stand, machte dem General eine Verbeugung und sagte zu ihm in durchaus ernstem Ton: »General, die Sache kann damit nicht erledigt sein. Es tut mir sehr leid, daß Sie von seiten des Barons Unannehmlichkeiten gehabt haben; aber (nehmen Sie es mir nicht übel!) daran sind Sie selbst schuld. Warum übernahmen Sie es, dem Baron gegenüber für meine Handlungsweise einzustehen? Was bedeutet der Ausdruck, daß ich zu Ihrem Haus gehöre? Ich bin einfach bei Ihnen Hauslehrer, nichts weiter. Ich bin nicht Ihr leiblicher Sohn, stehe auch nicht unter Ihrer Vormundschaft; für das, was ich tue, tragen Sie keine Verantwortung. Ich bin im juristischen Sinne eine selbständige Persönlichkeit. Ich bin fünfundzwanzig Jahre alt, habe die Universität besucht und als Kandidat verlassen, gehöre zum Adelsstande und stehe Ihnen ganz fremd gegenüber. Nur meine unbegrenzte Hochachtung vor Ihren vortrefflichen Eigenschaften hält mich davon ab, von Ihnen jetzt Genugtuung zu verlangen, sowie auch weitere Rechenschaft darüber, daß Sie sich das Recht beigelegt haben, an meiner Statt zu antworten.«

+

Der General war dermaßen erstaunt, daß er die Arme auseinanderbreitete; dann wandte er sich plötzlich zu dem Franzosen und erzählte ihm eilig, ich hätte ihn soeben beinahe zum Duell gefordert. Der Franzose schlug ein lautes Gelächter auf.

+

»Aber den Baron beabsichtige ich das nicht so leicht hingehen zu lassen«, fuhr ich höchst kaltblütig fort, ohne mich im geringsten durch das Lachen dieses Monsieur de Grieux beirren zu lassen, »und da Sie, General, sich heute dazu verstanden haben, die Beschwerde des Barons anzuhören, auf seine Seite getreten sind und sich dadurch gewissermaßen zum Mitgenossen bei dieser ganzen Angelegenheit gemacht haben, so habe ich die Ehre, Ihnen zu vermelden, daß ich gleich morgen früh in meinem eigenen Namen von dem Baron eine förmliche Angabe der Gründe verlangen werde, aus denen er, obwohl er es mit mir zu tun hatte, sich über meinen Kopf hinweg an eine andere Person gewandt hat, als ob ich nicht imstande oder nicht würdig wäre, mich ihm gegen- über selbst zu verantworten.«

+

Was ich vorhergesehen hatte, trat ein. Als der General diese neue Dummheit hörte, bekam er es heftig mit der Angst. »Was? Haben Sie wirklich vor, diese verfluchte Geschichte noch weiter fortzusetzen?« schrie er. »Was schüren Sie mir da an, gerechter Gott! Wagen Sie es nicht, wagen Sie es nicht, mein Herr, oder ich schwöre Ihnen ... Auch hier gibt es eine Obrigkeit, und ich ... ich ... mit einem Wort, bei meinem Rang ... und der Baron gleichfalls ... mit einem Wort, Sie werden arretiert und unter polizeilicher Bewachung von hier entfernt werden, damit Sie hier keine Gewalttätigkeiten verüben. Das lassen Sie sich gesagt sein!« Er war so zornig, daß er kaum Luft bekam; aber trotzdem hatte er schreckliche Angst.

+

»General«, erwiderte ich mit einer Ruhe, die er gar nicht ertragen konnte, »für Gewalttätigkeiten kann man nicht eher arretiert werden, ehe man sie nicht verübt hat. Ich habe meine Aussprache mit dem Baron noch nicht begonnen, und es ist Ihnen noch vollständig unbekannt, in welchem Sinne und mit welcher Begründung ich in dieser Angelegenheit vorzugehen beabsichtige. Ich wünsche nur die für mich beleidigende Annahme richtigzustellen, daß ich mich unter der Vormundschaft einer andern Person befände, die gewissermaßen Gewalt über meinen freien Willen hätte. Sie erregen und beunruhigen sich ohne jeden Grund.«

+

»Um Gottes willen, um Gottes willen, Alexej Iwanowitsch, stehen Sie von diesem unsinnigen Vorhaben ab!« murmelte der General, indem er seinen zornigen Ton plötzlich mit einem flehenden vertauschte und mich sogar bei den Händen ergriff. »Überlegen Sie doch nur, was die Folge davon sein wird! Eine neue Unannehmlichkeit! Sie müssen doch selbst einsehen, daß ich hier ganz besonders darauf bedacht sein muß, meine Stellung zu wahren, namentlich jetzt! Namentlich jetzt! ... Ach, Sie kennen meine ganze Lage nicht; Sie kennen sie nicht! ... Wenn wir von hier wegreisen, bin ich gern bereit, Ihnen Ihre bisherige Stellung wieder zu übertragen. Ich muß nur jetzt so ... nun, mit einem Wort, Sie verstehen ja doch meine Gründe!« rief er ganz verzweifelt. »Alexej Iwanowitsch, Alexej Iwanowitsch!«

+

Mich zur Tür zurückziehend, bat ich ihn nochmals dringend, sich nicht zu beunruhigen; ich versprach, es solle alles einen guten, anständigen Verlauf nehmen, und beeilte mich hinauszukommen.

+

Mitunter sind die Russen im Ausland gar zu feige und haben eine schreckliche Angst davor, was die Leute von ihnen sagen könnten, und wofür man sie ansehen werde, und ob auch dies und das anständig sei. Mit einem Wort, sie benehmen sich, als ob sie ein Korsett trügen, namentlich diejenigen, die den Anspruch erheben, etwas vorzustellen. Am liebsten befolgen sie sklavisch irgendein vorgeschriebenes, ein für allemal festgesetztes Schema: in den Hotels, auf den Spaziergängen, in den Gesellschaften, auf der Reise ... Aber der General hatte sich verplappert, wenn er sagte, es lägen für ihn noch außerdem besondere Umstände vor, und er habe besondern Anlaß, seine Stellung zu wahren. Das also war der Grund gewesen, weshalb er auf einmal so kleinmütig und ängstlich geworden war und mir gegenüber den Ton gewechselt hatte. Ich nahm das zur Kenntnis und merkte es mir. Denn da es nicht ausgeschlossen war, daß er sich morgen aus Dummheit an irgendeine Behörde wandte, so hatte ich wirklich allen Grund, vorsichtig zu sein.

+

Übrigens war mir gar nichts daran gelegen, gerade den General zornig zu machen; wohl aber hatte ich jetzt die größte Lust, Polina zu ärgern. Polina hatte mich äußerst grausam behandelt und mich absichtlich auf diesen dummen Weg gedrängt; daher wünschte ich lebhaft, sie so weit zu bringen, daß sie mich selbst bäte einzuhalten. Wenn ich knabenhafte Streiche beging, so konnte das schließlich auch sie kompromittieren. Außerdem wurden in mir auch noch andere Gefühle und Wünsche rege; wenn ich auch vor ihr freiwillig zu einem Nichts werde, so bedeutet das noch keineswegs, daß ich auch vor den Leuten als begossener Pudel dazustehen Lust hätte; und jedenfalls stand es dem Baron nicht zu, mich mit dem Stock zu schlagen. Ich wünschte, sie alle auszulachen und selbst als ein forscher junger Mann zu erscheinen. Da mochten sie mich dann anstaunen. Sie hat gewiß Angst vor einem Skandal und wird mich wieder zu sich rufen. Und auch wenn sie das nicht tut, soll sie doch sehen, daß ich kein begossener Pudel bin.

+

Eine wunderbare Nachricht: soeben höre ich von unserer Kinderfrau, die ich auf der Treppe traf, daß Marja Filippowna heute ganz allein mit dem Abendzug nach Karlsbad zu ihrer Cousine gefahren ist. Was steckt dahinter? Die Kinderfrau sagt, sie habe das schon längst vorgehabt; aber wie geht es dann zu, daß niemand etwas davon gewußt hat? Möglicherweise bin ich übrigens der einzige, der es nicht wußte. Die Kinderfrau teilte mir mit, Marja Filippowna habe noch vorgestern mit dem General einen heftigen Wortwechsel gehabt. Ich merke: es handelt sich wahrscheinlich um Mademoiselle Blanche. Ja, bei uns steht ein entscheidendes Ereignis bevor.

+
+
+ + <p>Siebentes Kapitel</p> + + +

Am Morgen rief ich den Kellner und teilte ihm mit, meine Rechnung solle von nun an gesondert geschrieben werden. Mein Zimmer war nicht so teuer, daß der Preis mich erschreckt und veranlaßt hätte, ganz aus dem Hotel auszuziehen. Ich besaß sechzehn Friedrichsdor, und dort ... dort fielen mir vielleicht Reichtümer zu! Sonderbar: ich habe noch nicht gewonnen; aber ich benehme mich in meinen Gefühlen und Gedanken wie ein reicher Mann und kann mir gar nicht vorstellen, daß ich das nicht wäre.

+

Ich gedachte, trotz der frühen Stunde mich sogleich zu Mister Astley in das Hotel d'Angleterre zu begeben, das ganz in der Nähe des unsrigen liegt, als plötzlich de Grieux bei mir eintrat. Das war noch nie vorgekommen, und überdies hatte ich mit diesem Herrn in der ganzen letzten Zeit in einem sehr kühlen und gespannten Verhältnis gestanden. Er hatte aus seiner Geringschätzung gegen mich in keiner Weise ein Hehl gemacht, sondern im Gegenteil sie offen an den Tag zu legen gesucht; und ich meinerseits hatte meine besonderen Gründe, weshalb ich ihm nicht gewogen war. Kurz, ich haßte diesen Menschen. Sein Kommen setzte mich in großes Erstaunen. Ich sagte mir sofort, da müsse etwas Besonderes im Gange sein.

+

Er benahm sich bei seinem Eintritt sehr liebenswürdig und sagte mir ein Kompliment über mein Zimmer. Da er sah, daß ich den Hut in der Hand hatte, so erkundigte er sich, ob ich denn schon so früh spazierengehen wolle. Als er hörte, ich wolle zu Mister Astley gehen, um mit ihm zu reden, dachte er einen Augenblick nach und legte sich das zurecht; dabei nahm sein Gesicht einen sehr ernsten Ausdruck an.

+

De Grieux war wie alle Franzosen, das heißt heiter und liebenswürdig, wenn dies nötig und vorteilhaft war, aber unerträglich langweilig, wenn die Nötigung, heiter und liebenswürdig zu sein, wegfiel. Der Franzose ist selten aus eigener Natur liebenswürdig, sondern immer wie auf Befehl, aus Berechnung. Erkennt er es etwa als notwendig, sich phantasievoll und originell zu zeigen, so sind die Produkte seiner Phantasie von der dümmsten und unnatürlichsten Art und setzen sich aus altkonventionellen, längst schon vulgär gewordenen Formen zusammen. Der Franzose, wie er wirklich von Natur ist, besteht aus durchaus kleinbürgerlichem, geringwertigem, gewöhnlichem Stoff; kurz gesagt, er ist das langweiligste Wesen von der Welt. Nach meiner Meinung können nur Neulinge und namentlich junge russische Damen sich von den Franzosen blenden lassen. Jeder vernünftige Mensch wird diese ein für allemal festgesetzten Formen der salonmäßigen Liebenswürdigkeit, Gewandtheit und Heiterkeit, eine Art von Nationaleigentum, sofort erkennen und unerträglich finden.

+

»Ich komme aus besonderem Anlaß zu Ihnen«, begann er sehr ungezwungen, wiewohl durchaus höflich, »und ich verberge Ihnen nicht, daß ich in der Eigenschaft eines Abgesandten oder, richtiger ausgedrückt, eines Vermittlers vom General zu Ihnen komme. Da ich nur sehr schlecht Russisch kann, so habe ich gestern so gut wie nichts verstanden; aber der General hat mir nachher eingehende Mitteilungen gemacht, und ich muß gestehen ...«

+

»Aber hören Sie einmal, Monsieur de Grieux«, unterbrach ich ihn, »Sie haben also auch in dieser Angelegenheit die Rolle eines Vermittlers übernommen. Ich bin ja allerdings nur ein Hauslehrer und habe auf die Ehre, ein naher Freund dieses Hauses zu sein, und auf irgendwelche intimeren Beziehungen zu demselben niemals Anspruch erhoben und bin daher auch nicht mit allen Verhältnissen vertraut; aber erklären Sie mir doch eines: Gehören Sie denn jetzt vollständig zu den Mitgliedern dieser Familie? Weil Sie doch an allem solchen Anteil nehmen und bei allem sofort unfehlbar als Vermittler auftreten ...«

+

Meine Frage gefiel ihm nicht. Sie war ihm zu unverfroren, und er hatte keine Lust, mir zuviel mitzuteilen.

+

»Es verbinden mich mit dem General sowohl geschäftliche Beziehungen als auch gewisse besondere Umstände«, erwiderte er trocken. »Der General hat mich hergeschickt, um Sie zu bitten, Sie möchten die gestern von Ihnen ausgesprochene Absicht unausgeführt lassen. Alles, was Sie vortrugen, ist ohne Zweifel sehr scharfsinnig; aber er ersuchte mich namentlich, Ihnen vorzustellen, daß Ihnen die Ausführung Ihrer Absicht schlechterdings nicht gelingen wird; ja, der Baron wird Sie gar nicht empfangen, und schließlich stehen ihm ja jedenfalls alle erforderlichen Mittel zur Verfügung, um weiterer Unannehmlichkeiten von Ihrer Seite überhoben zu sein. Das müssen Sie doch selbst einsehen. Ich bitte Sie, was für einen Zweck hat es, der Sache noch eine Fortsetzung zu geben? Der General gibt Ihnen das bestimmte Versprechen, Sie wieder in sein Haus zu nehmen, sobald die Verhältnisse es nur irgend gestatten, und Ihr Gehalt, vos appointements, bis dahin weiterlaufen zu lassen. Das ist doch für Sie ein recht vorteilhaftes Anerbieten, nicht wahr?«

+

Ich erwiderte ihm sehr ruhig, daß er sich da doch einigermaßen irre und der Baron mich vielleicht doch nicht werde fortjagen lassen, sondern mich anhören werde, und bat ihn einzugestehen, daß er (was ich für wahrscheinlich hielte) gekommen sei, um in Erfahrung zu bringen, wie ich eigentlich in der ganzen Sache zu verfahren vorhätte.

+

»Aber, mein Gott, da der General bei der Angelegenheit so interessiert ist, so wird es ihm selbstverständlich angenehm sein zu erfahren, was Sie tun wollen, und wie. Das ist ja so natürlich!«

+

Ich begann meine Auseinandersetzung, und er hörte zu; er hatte sich sehr bequem hingesetzt und beugte den Kopf ein wenig zur Seite nach mir hin; auf seinem Gesicht lag offen und unverhohlen ein leiser Ausdruck von Ironie. Überhaupt benahm er sich sehr von oben herab. Ich suchte mir aus allen Kräften den Anschein zu geben, als sähe ich die Sache im allerernstesten Licht. Ich erklärte ihm, indem der Baron sich mit einer Beschwerde über mich an den General gewandt habe, als ob ich ein Diener des Generals wäre, habe er mich erstens um meine Stelle gebracht und mich zweitens wie jemanden behandelt, der nicht imstande sei, für sich selbst einzustehen, und mit dem zu reden nicht der Mühe verlohne. Insofern hätte ich allerdings ein Recht, mich für beleidigt zu erachten; indes in Anbetracht des Unterschiedes der Jahre und der gesellschaftlichen Stellung usw. usw. (an dieser Stelle konnte ich kaum das Lachen zurückhalten) wolle ich nicht noch eine neue Unbesonnenheit begehen, das heißt vom Baron geradezu Genugtuung verlangen oder ihm diesen Weg auch nur vorschlagen. Nichtsdestoweniger hielte ich mich für völlig berechtigt, ihm und besonders der Baronin meine Bitte um Entschuldigung anzubieten, um so mehr, da ich mich tatsächlich in der letzten Zeit unwohl gefühlt und Spuren geistiger Zerrüttung sowie eine Neigung zu Exzentrizitäten an mir wahrgenommen hätte usw. usw. Jedoch habe der Baron selbst durch seine gestrige für mich beleidigende Beschwerde beim General und durch die Forderung, daß der General mich aus meiner Stelle wegschicken solle, mich in eine solche Lage gebracht, daß ich jetzt ihm und der Baronin meine Bitte um Entschuldigung nicht mehr aussprechen könne, da er und die Baronin und alle Leute dann sicher denken würden, es bewege mich zu der Abbitte nur der Wunsch, meine Stelle wiederzubekommen. Das Resultat all dieser Erwägungen sei dieses: ich hielte mich jetzt für genötigt, den Baron zu bitten, er möge sich vor allen Dingen selbst bei mir entschuldigen; dabei würden mir die maßvollsten Ausdrücke genügen; er brauche zum Beispiel nur zu sagen, daß er keineswegs die Absicht gehabt habe, mich zu beleidigen. Wenn der Baron das ausspreche, dann würden mir dadurch die Hände frei gemacht sein, und ich würde offen und ehrlich ihm auch meinerseits meine Bitte um Entschuldigung vorlegen. »Kurz«, schloß ich, »um was ich bitte, ist nur dies, daß der Baron mir die Hände frei macht.«

+

»Ach, was für Pedanterie und was für Spitzfindigkeiten! Und wozu brauchen Sie sich zu entschuldigen? Nun, geben Sie es nur zu, Monsieur ... Monsieur ..., daß Sie diese ganze Geschichte absichtlich ins Werk gesetzt haben, um den General zu ärgern ... aber vielleicht hatten Sie noch irgendwelche besonderen Absichten ... mon cher monsieur ... pardon, j'ai oublié votre nom, monsieur Alexis?... N'est-ce pas?«

+

»Aber erlauben Sie, mon cher marquis, was geht Sie das an?«

+

»Mais le général...«

+

»Und was geht es den General an? Er redete gestern so etwas, er müsse seine Stellung wahren ... und dabei war er so ängstlich ... aber ich habe nichts davon begriffen.«

+

»Es ist da ... es liegt da gerade ein besonderer Umstand vor«, fiel de Grieux in bittendem Ton ein, dem aber immer mehr der Ärger anzuhören war. »Sie kennen Mademoiselle de Cominges?...«

+

»Sie meinen Mademoiselle Blanche?«

+

»Nun ja, Mademoiselle Blanche de Cominges ... et madame sa mère ... Sie müssen selbst zugeben, der General ... mit einem Wort, der General ist verliebt, und es wird hier vielleicht sogar ... sogar zur Eheschließung kommen. Und nun stellen Sie sich vor, wenn dabei allerlei Skandalgeschichten und häßliche Vorfälle ...«

+

»Ich weiß von keinen Skandalgeschichten und häßlichen Vorfällen, die mit dieser Eheschließung etwas zu tun hätten«

+

»Aber le baron est si irascible, un caractère prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.«

+

»Das wird sich dann doch gegen mich richten und nicht gegen Sie, da ich nicht mehr zum Hause gehöre ...« (Ich bemühte mich absichtlich, möglichst sinnlos zu reden.) »Aber erlauben Sie, ist denn das schon entschieden, daß Mademoiselle Blanche den General heiraten wird? Warum warten sie denn noch damit? Ich meine, warum halten Sie die Sache geheim und machen nicht wenigstens uns, den Angehörigen des Hauses, Mitteilung davon?«

+

»Ich kann Ihnen nicht ... übrigens ist das noch nicht ganz ... indessen ... Sie wissen wohl, der General erwartet Nachrichten aus Rußland; er muß seine Angelegenheiten ordnen ...«

+

»Ach so, die liebe, alte Tante!«

+

De Grieux warf mir einen haßerfüllten Blick zu.

+

»Kurz«, unterbrach er mich, »ich verlasse mich vollständig auf Ihre angeborene Liebenswürdigkeit, auf Ihre Klugheit, auf Ihr Taktgefühl ... Sie werden das gewiß für eine Familie tun, in der Sie wie ein Sohn aufgenommen und geliebt und geehrt wurden ...«

+

»Aber ich bitte Sie! Weggejagt hat man mich! Sie versichern jetzt freilich, das sei nur so zum Schein geschehen; aber sagen Sie selbst, wenn einer zu Ihnen sagt: ›Ich will dich nicht an den Ohren ziehen; aber erlaube, daß ich es zum Schein tue‹, so kommt das beinah auf dasselbe heraus!«

+

»Wenn es so steht und Bitten auf Sie nichts vermögen«, begann er in strengem, hochmütigem Ton, »so gestatten Sie mir, Sie zu benachrichtigen, daß die erforderlichen Maßregeln gegen Sie werden ergriffen werden. Es gibt hier eine Obrigkeit; Sie werden noch heute von hier weggeschafft werden, que diable! Un blanc bec comme vous will eine solche Persönlichkeit wie den Baron zum Duell herausfordern! Glauben Sie etwa, daß man Sie unbehelligt lassen wird? Verlassen Sie sich darauf: Furcht hat hier vor Ihnen niemand! Wenn ich Sie bat, so tat ich das mehr von mir aus, weil Sie den General beunruhigt hatten. Können Sie wirklich etwas anderes erwarten, als daß der Baron Sie einfach durch einen Diener wegjagen läßt?«

+

»Ich werde ja doch nicht selbst hingehen«, antwortete ich mit großer Ruhe. »Sie irren sich, Monsieur de Grieux; es wird sich alles in weit anständigeren Formen abspielen, als Sie glauben. Ich werde mich jetzt sofort zu Mister Astley begeben und ihn bitten, mein Mittelsmann, kurz gesagt, mein Sekundant zu sein. Dieser Mann ist mir freundlich gesinnt und wird es mir aller Wahrscheinlichkeit nach nicht abschlagen. Er wird zum Baron gehen, und der Baron wird ihn empfangen. Wenn auch ich selbst nur ein Hauslehrer bin und als ein Mensch in subalterner Stellung angesehen werde und hier schutzlos dastehe, so ist doch Mister Astley der Neffe eines Lords, eines wirklichen Lords, das ist allgemein bekannt, des Lord Peabroke, und dieser Lord ist hier anwesend. Sie können sich darauf verlassen, daß der Baron gegen Mister Astley höflich sein und ihn anhören wird. Und wenn er ihn nicht anhört, so wird Mister Astley das als eine persönliche Beleidigung auffassen (Sie wissen, wie energisch die Engländer sind) und dem Baron von sich aus einen Freund zuschicken, und er hat angesehene Freunde. Nun können Sie sich sagen, daß es vielleicht ganz anders kommt, als Sie annehmen.«

+

Der Franzose bekam es entschieden mit der Angst; in der Tat, all dies klang sehr wahrscheinlich, und es ergab sich also daraus, daß ich wirklich imstande war, einen Skandal hervorzurufen.

+

»Aber ich bitte Sie«, begann er in geradezu flehendem Ton, »unterlassen Sie doch all so etwas! Ihnen macht es ordentlich Freude, wenn es zu einem Skandal kommt! Es liegt Ihnen nicht daran, Genugtuung zu erhalten, sondern ein häßliches Aufsehen zu erregen! Ich sagte schon, daß das alles interessant und sogar geistreich klingt, worauf Sie es auch vielleicht angelegt haben; aber mit einem Wort«, schloß er, da er sah, daß ich aufstand und nach meinem Hut griff, »ich kam, um Ihnen diese Zeilen von einer gewissen Person zu übergeben. Lesen sie es durch; ich bin beauftragt, auf Antwort zu warten.« Bei diesen Worten zog er ein kleines, zusammengefaltetes, mit einer Oblate zugeklebtes Papier aus der Tasche und reichte es mir.

+

Darin stand, von Polinas Hand geschrieben:

+

»Ich hatte den Eindruck, als beabsichtigten Sie, dieser häßlichen Geschichte noch eine Fortsetzung zu geben. Sie sind in Erregung geraten und beginnen nun, schlechte Streiche zu machen. Aber es liegen hier besondere Umstände vor, und ich werde sie Ihnen vielleicht später erklären; darum seien Sie so gut aufzuhören und sich zu beruhigen! Was sind das alles für Dummheiten! Ich bedarf Ihrer, und Sie selbst haben versprochen, mir zu gehorchen. Denken Sie an den Schlangenberg! Ich bitte Sie, gehorsam zu sein, und wenn es nötig ist, befehle ich es Ihnen. Ihre P.

+

P.S. Wenn Sie mir wegen des gestrigen Vorfalls böse sind, so verzeihen Sie mir!«

+ +

Als ich diese Zeilen gelesen hatte, drehte sich mir alles vor den Augen herum. Die Lippen waren mir blaß geworden, und ein Zittern befiel mich.

+

Der verdammte Franzose verlieh seiner Miene einen besonderen Ausdruck von Diskretion und wandte die Augen von mir weg, als wolle er meine Verwirrung nicht sehen. Es wäre mir lieber gewesen, wenn er über mich laut aufgelacht hätte.

+

»Gut«, erwiderte ich. »Bestellen Sie, Mademoiselle möge beruhigt sein! Erlauben Sie mir aber die Frage«, fügte ich in scharfem Ton hinzu, »warum Sie so lange damit gewartet haben, mir dieses Schreiben zu übergeben. Statt leeres Geschwätz zu machen, mußten Sie, wie mir scheint, gerade damit anfangen, wenn Sie wirklich mit diesem Auftrag kamen.«

+

»Oh, ich wollte ... Diese ganze Sache ist überhaupt so seltsam, daß Sie meine natürliche Ungeduld entschuldigen werden. Es lag mir daran, möglichst schnell persönlich von Ihnen selbst Auskunft über Ihre Absichten zu erhalten. Übrigens weiß ich gar nicht, was in diesem Schreiben steht, und meinte, es sei immer noch Zeit, es zu übergeben.«

+

»Ich verstehe; es ist Ihnen einfach befohlen worden, dieses Blatt nur im äußersten Notfall zu übergeben und, wenn es Ihnen gelänge, die Sache auf mündlichem Wege in Ordnung zu bringen, seine Überreichung ganz zu unterlassen. Ist es nicht so? Sprechen Sie offen, Monsieur de Grieux!«

+

»Peut-être«, sagte er, indem er eine Miene besonderer Zurückhaltung annahm und mich mit einem eigentümlichen Blick ansah.

+

Ich nahm den Hut; er nickte mit dem Kopf und ging hinaus. Es kam mir vor, als ob um seine Lippen ein spöttisches Lächeln spielte. Und wie war es auch anders möglich?

+

»Ich werde schon noch mit dir abrechnen, elender Franzose; wir messen uns noch miteinander!« murmelte ich, als ich die Treppe hinunterstieg. Ich konnte noch zu keinem klaren Gedanken kommen; es war mir, als hätte ich einen heftigen Schlag auf den Kopf erhalten. Die Luft erfrischte mich ein wenig.

+

Nach einigen Minuten, sobald ich wieder ordentlich denken konnte, traten mir zwei Gedanken mit aller Deutlichkeit vor die Seele: erstens das Erstaunen darüber, daß aus solchen Kleinigkeiten, aus ein paar knabenhaften, unwahrscheinlichen Drohungen eines jungen Menschen, die gestern so obenhin ausgesprochen waren, sich eine so allgemeine Beunruhigung entwickelt hatte! Und zweitens die Frage: Welchen Einfluß hat dieser Franzose auf Polina? Es genügt ein Wort von ihm, und sie tut alles, was er verlangt, schreibt einen Brief und bittet mich sogar. Gewiß, das Verhältnis der beiden war immer für mich ein Rätsel gewesen, von Anfang an, gleich von der Zeit an, wo ich sie kennenlernte; aber in diesen Tagen hatte ich doch an Polina eine entschiedene Abneigung, ja sogar Verachtung gegen ihn wahrgenommen, und er seinerseits hatte sie gar nicht einmal angesehen, ja war sogar geradezu unhöflich gegen sie gewesen. Das hatte ich wohl bemerkt. Und Polina selbst hatte zu mir von ihrer Abneigung gesprochen; es waren bei ihr schon sehr bedeutsame Geständnisse zum Vorschein gekommen ... Also er hatte sie völlig in seiner Gewalt; sie befand sich sozusagen in seinen Fesseln...

+
+
+ + <p>Achtes Kapitel</p> + + +

Auf der »Promenade«, wie man das hier nennt, das heißt in der Kastanienallee, traf ich meinen Engländer.

+

»Oh, oh!« begann er, als er mich erblickte, »ich wollte zu Ihnen, und Sie zu mir. Also Sie haben sich von den Ihrigen schon getrennt?«

+

»Sagen Sie mir zuerst, woher Sie das alles wissen«, fragte ich erstaunt. »Ist das denn schon so allgemein bekannt?«

+

»O nein, allgemein bekannt ist es nicht. Es hat ja auch keiner ein Interesse daran, daß es bekannt würde; und daher redet niemand davon.«

+

»Also woher wissen Sie es denn?«

+

»Ich habe es so zufällig erfahren. Wo werden Sie denn nun von hier hinfahren? Ich meine es gut mit Ihnen und wollte deshalb zu Ihnen gehen.«

+

»Sie sind ein prächtiger Mensch, Mister Astlcy«, sagte ich (ich war übrigens ganz verblüfft: woher wußte er es?), »und da ich noch nicht Kaffee getrunken habe und Sie wahrscheinlich nur schlechten, so kommen Sie mit in das Café im Kurhaus; da wollen wir uns hinsetzen und rauchen, und ich werde Ihnen alles erzählen ... und Sie mir auch ...«

+

Das Café war nur hundert Schritt entfernt. Wir setzten uns; es wurde uns Kaffee gebracht, und ich zündete mir eine Zigarette an. Mister Astley rauchte nicht; mich unverwandt ansehend, machte er sich bereit zuzuhören.

+

»Ich fahre nirgend hin; ich bleibe hier«, begann ich.

+

»Ich war davon überzeugt, daß Sie hierbleiben würden«, äußerte Mister Astley beifällig.

+

Als ich mich auf den Weg zu Mister Astley machte, hatte ich nicht die Absicht gehabt, ihm etwas von meiner Liebe zu Polina zu sagen; ja, ich wollte es sogar absichtlich vermeiden. All diese Tage her hatte ich mit ihm kein Wort darüber gesprochen. Überdies war er sehr zartfühlend; ich hatte gleich von Anfang an bemerkt, daß Polina auf ihn außerordentlichen Eindruck gemacht hatte; aber er hatte nie ihren Namen ausgesprochen. Jedoch es ging mir seltsam: jetzt, sowie er sich nur hingesetzt und seine starren, zinnernen Augen auf mich gerichtet hatte, jetzt bekam ich (ich weiß nicht warum) plötzlich die größte Lust, ihm alles zu erzählen, die ganze Geschichte meiner Liebe mit all ihren Einzelheiten und Schattierungen. Ich erzählte eine ganze halbe Stunde lang und hatte dabei eine höchst angenehme Empfindung; es war das erstemal, daß ich jemandem davon erzählte! Da ich bemerkte, daß er bei einigen besonders feurigen Stellen unruhig wurde, steigerte ich die Glut meiner Erzählung noch geflissentlich. Nur eines bereue ich: daß ich über den Franzosen vielleicht etwas mehr gesagt habe, als gut war ...

+

Während Mister Astley zuhörte, saß er mir gegenüber, ohne sich zu regen und ohne ein Wort zu sprechen oder einen Laut von sich zu geben, und blickte mir in die Augen; aber als ich von dem Franzosen zu sprechen anfing, fiel er mir plötzlich ins Wort und fragte in strengem Ton, ob ich ein Recht hätte, diesen nicht zur Sache gehörigen Umstand zu erwähnen. Mister Astley stellte seine Fragen immer in so sonderbarer Weise.

+

»Sie haben recht; ich fürchte, nein«, antwortete ich.

+

»Sie können über diesen Marquis und über Miß Polina nur bloße Vermutungen vorbringen, nichts Zuverlässiges?«

+

Wieder wunderte ich mich über eine so energische Frage von seiten eines so schüchternen Menschen wie Mister Astley.

+

»Nein, Zuverlässiges nicht«, erwiderte ich, »das freilich nicht.«

+

»Wenn dem so ist, so haben Sie schlecht gehandelt, nicht nur insofern, als Sie mit mir davon zu sprechen anfingen, sondern sogar schon insofern, als Sie bei sich dergleichen gedacht haben.«

+

»Nun ja, nun ja, ich will es zugeben; aber darum handelt es sich jetzt nicht«, unterbrach ich ihn, im stillen sehr verwundert. Hierauf erzählte ich ihm den ganzen gestrigen Vorfall mit allen Einzelheiten: Polinas tollen Einfall, meine Affäre mit dem Baron, meine Entlassung, die auffallende Ängstlichkeit des Generals, und endlich berichtete ich ihm eingehend von de Grieux' heutigem Besuch in allen seinen Phasen; zum Schluß zeigte ich ihm das Briefchen.

+

»Was schließen Sie nun daraus?« fragte ich. »Ich ging eben deswegen zu Ihnen, um Ihre Meinung zu hören. Was mich betrifft, so möchte ich diesen nichtswürdigen Franzosen am liebsten totschlagen, und vielleicht tue ich es auch noch.«

+

»Ich auch«, erwiderte Mister Astley. »Was Miß Polina betrifft, so ... Sie wissen, wir treten mitunter auch zu Leuten, die uns verhaßt sind, in Beziehung, wenn uns die Notwendigkeit dazu zwingt. Hier können Beziehungen vorliegen, die Ihnen unbekannt sind, Beziehungen, die von andersartigen Umständen abhängen. Ich glaube, daß Sie sich beruhigen dürfen, wenigstens zum Teil, selbstverständlich. Was ihr gestriges Benehmen anlangt, so ist es allerdings sonderbar, nicht deswegen, weil sie Sie lozuwerden wünschte und Sie der Gefahr aussetzte, mit dem Stock des Barons Bekanntschaft zu machen (ich begreife übrigens nicht, warum er von seinem Stock keinen Gebrauch machte, da er ihn doch in der Hand hatte), sondern weil ein derartiger toller Streich für eine so ... für eine so vortreffliche junge Dame sich nicht schickt. Natürlich konnte sie nicht voraussehen, daß Sie ihren komischen Wunsch buchstäblich ausführen würden ...«

+

»Wissen Sie was?« rief ich plötzlich und sah dabei Mister Astley unverwandt an. »Mir scheint, Sie haben das alles bereits gehört, wissen Sie von wem? Von Miß Polina selbst!«

+

Mister Astley blickte mich verwundert an.

+

»Ihre Augen funkeln ja nur so, und ich lese in ihnen einen Argwohn«, sagte er, seine Ruhe sofort wiedergewinnend. »Aber Sie haben nicht das geringste Recht, Ihren Argwohn zu äußern. Ich kann ein solches Recht nicht anerkennen und lehne es durchaus ab, Ihre Frage zu beantworten.«

+

»Nun, lassen Sie es gut sein! Es ist ja auch nicht nötig!« rief ich in starker Aufregung; ich begriff nicht, woher mir das hatte in den Sinn kommen können! Wann, wo und auf welche Weise hätte Mister Astley von Polina zum Vertrauten erwählt sein können? In der letzten Zeit hatte ich allerdings Mister Astley zum Teil aus den Augen verloren gehabt, und Polina war immer für mich ein Rätsel gewesen, dergestalt ein Rätsel, daß ich zum Beispiel jetzt, wo ich es unternommen hatte, Mister Astley die ganze Geschichte meiner Liebe zu erzählen, während des Erzählens davon überrascht war, daß ich über meine Beziehungen zu ihr fast nichts Bestimmtes und Positives sagen konnte. Im Gegenteil, alles war phantastisch, sonderbar, haltlos und geradezu unerhört.

+

»Nun gut, gut«, antwortete ich; ich konnte vor Erregung kaum Luft bekommen. »Ich bin ganz in Verwirrung geraten und kann mir jetzt vieles noch nicht zurechtlegen. Aber Sie sind ein guter Mensch. Jetzt handelt es sich um etwas andres, und ich bitte Sie nicht um Ihren Rat, sondern um Ihre Ansicht.«

+

Ich schwieg einen Augenblick und begann dann:

+

»Wie denken Sie darüber: warum wurde der General so ängstlich? Warum haben sie aus meinem törichten Narrenstreich alle eine so große Geschichte gemacht? Eine so große Geschichte, daß sogar de Grieux selbst für nötig fand sich einzumischen (und er mischt sich nur bei den wichtigsten Angelegenheiten ein), mich besuchte (was noch nie dagewesen ist!), mich bat, anflehte, er, de Grieux, mich! Beachten Sie endlich auch dies: er kam, ehe es noch neun Uhr war, und doch befand sich Miß Polinas Brief bereits in seinen Händen. Wann, frage ich, war er denn geschrieben worden? Vielleicht ist Miß Polina dazu erst aufgeweckt worden? Ich ersehe daraus, daß Miß Polina seine Sklavin ist, da sie sogar mich um Verzeihung bittet; aber außerdem: was geht diese ganze Sache denn sie, sie persönlich an? Warum interessiert sie sich so dafür? Weshalb haben sie vor so einem beliebigen Baron Angst bekommen? Und was ist das für eine Geschichte, daß der General Mademoiselle Blanche de Cominges heiraten wird? Sie sagen, infolge dieses Umstandes müßten sie ganz besonders darauf achten, ihre Stellung zu wahren; aber das ist doch gar zu eigentümlich, sagen Sie selbst! Wie denken Sie darüber? Ich sehe es Ihnen an den Augen an, daß Sie auch hiervon mehr wissen als ich!« Mister Astley lächelte und nickte mit dem Kopf.

+

»In der Tat weiß ich, wie es scheint, auch hiervon wesentlich mehr als Sie«, erwiderte er. »Bei dieser ganzen Geschichte handelt es sich einzig und allein um Mademoiselle Blanche; daß das die volle Wahrheit ist, davon bin ich überzeugt.«

+

»Nun, was ist denn mit Mademoiselle Blanche?« rief ich ungeduldig; es erwachte auf einmal in meinem Herzen die Hoffnung, ich würde jetzt eine Enthüllung über Mademoiselle Polina zu hören bekommen.

+

»Es scheint mir, daß Mademoiselle Blanche im gegenwärtigen Augenblick ein besonderes Interesse daran hat, unter allen Umständen eine Begegnung mit dem Baron und der Baronin zu vermeiden, und namentlich eine unangenehme Begegnung und nun gar eine, die mit häßlichem Aufsehen verbunden wäre.«

+

»So, so!«

+

»Mademoiselle Blanche war schon einmal, vor zwei Jahren während der Saison, hier in Roulettenburg. Ich befand mich zu jener Zeit gleichfalls hier. Mademoiselle Blanche nannte sich damals nicht Mademoiselle de Cominges; auch existierte ihre Mutter, Madame veuve Cominges, damals nicht; wenigstens wurde nie von ihr gesprochen. Einen de Grieux, de Grieux gab es hier gleichfalls nicht. Ich hege die feste Überzeugung, daß die beiden miteinander gar nicht verwandt sind, ja sich sogar erst seit kurzer Zeit kennen. Marquis ist dieser de Grieux auch erst ganz kürzlich geworden; davon bin ich überzeugt, aus einem triftigen Grunde. Man kann sogar vermuten, daß er erst neuerdings angefangen hat, sich de Grieux zu nennen. Ich kenne hier jemand, der ihm früher unter einem andern Namen begegnet ist.«

+

»Aber er besitzt doch tatsächlich einen soliden Bekanntenkreis.«

+

»Oh, das kann schon sein. Selbst Mademoiselle Blanche besitzt möglicherweise einen solchen. Aber vor zwei Jahren erhielt Mademoiselle Blanche infolge einer Beschwerde eben dieser Baronin von der hiesigen Polizei die Aufforderung, die Stadt zu verlassen, und verließ sie denn auch.«

+

»Wie kam das?«

+

»Sie erschien damals hier zuerst mit einem Italiener, irgendeinem Fürsten mit einem historischen Namen, so etwas wie Barberini oder so ähnlich. Dieser Mensch trug eine Unmenge von Ringen und Brillanten an seinem Leibe, und sie waren nicht einmal falsch. Sie fuhren immer in einer wundervollen Equipage. Mademoiselle Blanche spielte beim Trente-et-quarante anfangs mit gutem Erfolg; dann aber trat bei ihr ein starker Glückswechsel ein; ich erinnere mich dessen recht wohl. Ich weiß noch, eines Abends verspielte sie eine außerordentlich hohe Summe. Aber noch schlimmer war es, daß un beau matin ihr Fürst verschwunden war, ohne daß man gewußt hätte, wo er geblieben war, und auch die Pferde waren verschwunden und die Equipage, mit einem Wort, alles. Die Schuld im Hotel war erschreckend hoch. Mademoiselle Selma (aus einer Barberini hatte sie sich plötzlich in eine Mademoiselle Selma verwandelt) befand sich in größter Verzweiflung. Sie heulte und kreischte, daß man es durch das ganze Hotel hörte, und zerriß in einem Anfall von Raserei ihr Kleid. In demselben Hotel logierte ein polnischer Graf (alle reisenden Polen sind Grafen), und Mademoiselle Selma, die sich ihre Kleider zerrissen und sich ihr Gesicht mit ihren schönen, in Parfüm gewaschenen Händen wie eine Katze zerkratzt hatte, machte auf ihn einen starken Eindruck. Sie verhandelten miteinander, und beim Diner hatte sie sich bereits getröstet. Am Abend erschien er mit ihr Arm in Arm im Kurhaus. Mademoiselle Selma lachte nach ihrer Gewohnheit sehr laut und benahm sich noch ungenierter als sonst. Sie trat nun geradezu in die Klasse jener roulettspielenden Damen ein, die, wenn sie an den Spieltisch treten, durch einen kräftigen Stoß mit der Schulter einen Spieler beiseite drängen, um sich einen Platz frei zu machen. Das ist bei ihnen ein besonderer Kunstgriff. Sie haben diese Damen gewiß auch schon bemerkt?«

+

»O ja.«

+

»Sie sind nicht wert, daß man sie beachtet. Zum Ärger des anständigen Publikums lassen sie sich hier nicht vertreiben, wenigstens nicht diejenigen von ihnen, die täglich am Spieltisch Tausendfrancnoten wechseln. Allerdings, sobald sie aufhören, solche Banknoten zu wechseln, ersucht man sie sogleich, sich zu entfernen. Mademoiselle Selma wechselte noch immer Banknoten; aber sie hatte im Spiel immer mehr Unglück. Sie können die Beobachtung machen, daß diese Damen sehr oft mit Glück spielen; denn sie besitzen eine erstaunliche Selbstbeherrschung. Übrigens nähert sich meine Geschichte damit dem Ende. Ebenso, wie vorher der Fürst, verschwand nun auch der Graf. Mademoiselle Selma erschien an diesem Abend bereits ohne Begleitung beim Spiel; diesmal war niemand da, der ihr den Arm geboten hätte. In zwei Tagen hatte sie alles verloren, was sie besaß. Nachdem sie den letzten Louisdor gesetzt und verloren hatte, sah sie sich rings um und erblickte neben sich den Baron Wurmerhelm, der sie sehr aufmerksam und mit starkem Mißfallen betrachtete. Aber Mademoiselle Selma bemerkte dieses Mißfallen nicht, wandte sich mit ihrem bekannten Lächeln an den Baron und bat ihn, für sie auf Rot zehn Louisdor zu setzen. Infolgedessen erhielt sie auf eine Beschwerde der Baronin hin am Abend die Weisung, nicht mehr im Kurhaus zu erscheinen. Wenn Sie sich darüber wundern, daß mir all diese kleinen, wenig anständigen Einzelheiten bekannt sind, so erklärt sich das daher, daß ich sie als sicher von Mister Feader, einem Verwandten von mir, gehört habe, der an demselben Abend Mademoiselle Selma in seinem Wagen von Roulettenburg nach Spaa mitnahm. Nun werden Sie verstehen: Mademoiselle Blanche möchte Frau Generalin werden, wahrscheinlich um in Zukunft nicht wieder von der Polizei eines Kurortes solche Weisungen zu erhalten wie vor zwei Jahren. Jetzt beteiligt sie sich nicht mehr am Spiel; aber das hat seinen Grund darin, daß sie jetzt, nach allen Anzeichen zu urteilen, ein Kapital besitzt, das sie hiesigen Spielern gegen Prozente vorstreckt. Das ist ein weit vorsichtigeres finanzielles Verfahren. Ich vermute sogar, daß sich auch der unglückliche General unter ihren Schuldnern befindet. Vielleicht ist auch de Grieux ihr Schuldner. Es kann aber auch sein, daß de Grieux mit ihr ein Kompaniegeschäft hat. Da werden Sie sich selbst sagen können, daß sie wenigstens bis zur Hochzeit nicht wünschen kann, die Aufmerksamkeit der Baronin und des Barons auf irgendwelche Weise auf sich zu lenken. Kurz, in ihrer Lage müßte ihr ein öffentlicher Skandal äußerst nachteilig sein. Sie aber stehen in enger Beziehung zu der Familie des Generals, und Ihre Handlungen können einen solchen Skandal für sie hervorrufen, um so mehr, da sie täglich Arm in Arm mit dem General oder mit Miß Polina in der Öffentlichkeit erscheint. Verstehen Sie jetzt?«

+

»Nein, ich verstehe es nicht!« rief ich und schlug dabei mit aller Kraft auf den Tisch, so daß der Kellner erschrocken herbeigelaufen kam.

+

»Sagen Sie, Mister Astley«, fuhr ich wütend fort, »wenn Ihnen diese ganze Geschichte schon bekannt war und Sie somit genau wußten, wes Geistes Kind diese Mademoiselle Blanche de Cominges ist, warum haben Sie dann nicht wenigstens mir davon Mitteilung gemacht, oder dem General selbst, oder endlich, was das Wichtigste, das Allerwichtigste gewesen wäre, Miß Polina, die sich hier im Kurhaus in aller Öffentlichkeit Arm in Arm mit Mademoiselle Blanche zeigt? Wie konnten Sie denn da schweigen?«

+

»Ihnen etwas davon mitzuteilen hatte keinen Zweck, weil Sie doch nichts bei der Sache tun konnten«, antwortete Mister Astley ruhig. »Und dann: wovon hätte ich denn Mitteilung machen sollen? Der General weiß über Mademoiselle Blanche vielleicht noch mehr als ich und geht trotzdem mit ihr und mit Miß Polina spazieren. Der General ist ein unglücklicher Mensch. Ich sah gestern, wie Mademoiselle Blanche auf einem schönen Pferd mit Monsieur de Grieux und diesem kleinen russischen Fürsten dahingaloppierte, und hinter ihnen her jagte auf einem Fuchs der General. Er hatte am Morgen gesagt, er habe Schmerzen in den Beinen; aber sein Sitz war gut. Und sehen Sie, in diesem Augenblick schoß mir auf einmal der Gedanke durch den Kopf, daß er ein vollständig verlorener Mensch ist. Außerdem geht mich das alles eigentlich nichts an, und daß ich die Ehre hatte, Miß Polina kennenzulernen, ist noch nicht lange her. Übrigens«, unterbrach sich Mister Astley plötzlich, »habe ich Ihnen bereits gesagt, daß ich Ihnen keine Berechtigung zuerkennen kann, mir irgendwelche Fragen zu stellen, obwohl ich Sie von Herzen gern habe ...«

+

»Genug«, sagte ich, indem ich aufstand. »Jetzt ist es mir sonnenklar, daß auch Miß Polina über Mademoiselle Blanche vollkommen Bescheid weiß, sich aber von ihrem Franzosen nicht trennen kann und sich deshalb dazu versteht, mit Mademoiselle Blanche spazierenzugehen. Sie können sicher sein, daß sie sich durch keinen andern Einfluß dazu bringen lassen würde, dies zu tun und noch außerdem mich in ihrem Schreiben flehentlich zu bitten, ich möchte dem Baron nur ja nichts zuleide tun. Hier muß entschieden jene Einwirkung vorliegen, der sich hier alles fügt! Und dennoch ist sie es ja gerade gewesen, die mich auf den Baron gehetzt hat! Hol's der Teufel, klug wird man aus der Sache nicht!«

+

»Sie vergessen erstens, daß diese Mademoiselle de Cominges die Braut des Generals ist, und zweitens, daß Miß Polina, die Stieftochter des Generals, noch einen kleinen Bruder und eine kleine Schwester hat, die leiblichen Kinder des Generals, um die dieser Wahnsinnige sich schon gar nicht mehr kümmert, und an deren Eigentum er, wie es scheint, sich bereits vergriffen hat.«

+

»Ja, ja! So ist es! Wenn sie wegginge, so hieße das, die Kinder völlig dem Verderben preisgeben; wenn sie dagegen hierbleibt, kann sie sich ihrer annehmen und vielleicht noch Reste des Vermögens für sie retten. Ja, ja, das ist alles richtig. Aber trotzdem, trotzdem! Oh, ich verstehe, warum sie sich jetzt alle so für die alte Tante interessieren!«

+

»Für wen?« fragte Mister Astley.

+

»Für jene alte Hexe in Moskau, die nicht sterben will, und über deren Tod sie ein Telegramm erwarten.«

+

»Nun ja, natürlich konzentriert sich jetzt auf die das allgemeine Interesse. Alles kommt jetzt auf die Erbschaft an! Sobald der General die Erbschaft hat, heiratet er; Miß Polina wird dann gleichfalls Herrin ihrer selbst, und de Grieux ...«

+

»Nun, und de Grieux?«

+

»De Grieux bekommt sein Geld zurückbezahlt; darauf wartet er hier doch nur.«

+

»Nur darauf? Meinen Sie wirklich, daß er nur darauf wartet?«

+

»Weiter weiß ich nichts«, erwiderte Mister Astley; er schien entschlossen, hartnäckig zu schweigen.

+

»Aber ich weiß mehr, ich weiß mehr!« rief ich wütend. »Er wartet ebenfalls auf die Erbschaft, weil Polina dann eine Mitgift erhält und, sobald sie Geld hat, sich ihm sofort an den Hals werfen wird. Alle Weiber sind von der Art! Und gerade die stolzesten unter ihnen, das werden die niedrigsten Sklavinnen! Polina ist keiner andern als einer leidenschaftlichen Liebe fähig! Das ist mein Urteil über sie! Betrachten Sie sie nur einmal aufmerksam, namentlich wenn sie allein sitzt und ihren Gedanken nachhängt: es ist, als ob sie zu einem bestimmten Schicksal prädestiniert, verurteilt, verdammt wäre! Sie ist fähig, alle Glut der Leidenschaft zu empfinden und allen Schrecken des Lebens zu trotzen, ... sie ... sie ... Aber wer ruft mich da?« unterbrach ich mich plötzlich. »Wer mag das sein? Ich hörte jemanden auf russisch rufen: ›Alexej Iwanowitsch!‹ Es war eine weibliche Stimme. Hören Sie nur, hören Sie nur!«

+

Wir näherten uns in diesem Augenblick schon unserm Hotel. Wir hatten schon längst, fast ohne uns selbst dessen bewußt zu werden, das Café verlassen.

+

»Ich hörte, daß eine Frauenstimme rief; aber ich weiß nicht, wer gerufen wurde; russisch war es. Jetzt sehe ich, von wo gerufen wird«, sagte Mister Astley und wies mit der Hand hin; »die Dame dort ruft, die auf einem großen Lehnstuhl sitzt und gerade von vielen Dienern die Stufen vor dem Portal hinangetragen wird. Hinter ihr werden Koffer gebracht; es ist offenbar soeben ein Zug angekommen.«

+

»Aber warum ruft sie mich? Sie ruft wieder; sehen Sie, sie winkt uns.«

+

»Ja, ich sehe, daß sie winkt«, erwiderte Mister Astley. »Alexej Iwanowitsch! Alexej Iwanowitsch! Nein, was ist das hier doch für ein Tölpel!« hörte ich vom Hoteleingang her heftig rufen.

+

Wir eilten im schnellsten Schritt zum Portal. Ich stieg vor demselben die Stufen zur Plattform hinan, und ... die Arme sanken mir vor Erstaunen am Leib hinunter, und meine Füße schienen am Boden festgewachsen zu sein.

+ +
+
+ + <p>Neuntes Kapitel</p> + + +

Oben auf der breiten Plattform vor dem Portal des Hotels saß in einem Lehnstuhl, auf dem sie die Stufen hinangetragen war, umgeben von ihrer Dienerschaft und dem zahlreichen, diensteifrigen Hotelpersonal mit Einschluß des Oberkellners selbst, der herausgekommen war, um die hohe Besucherin zu begrüßen, die mit so viel Lärm und Geräusch, mit eigener Dienerschaft und mit einer solchen Unmenge von Koffern und Schachteln angereist kam – ja, wer saß da? Die alte Tante!

+

Ja, sie war es selbst, die gebieterische, reiche, fünfundsiebzigjährige Antonida Wassiljewna Tarassewitschewa, Gutsbesitzerin und Moskauer Hausbesitzerin, die Tante, um derentwillen so viele Telegramme abgeschickt und eingelaufen waren, die Tante, die immer im Sterben gelegen hatte und doch nicht gestorben war, und die nun auf einmal selbst in höchsteigener Person wie ein Blitz aus heiterem Himmel bei uns erschien. Sie war erschienen, obgleich sie nicht gehen konnte; sie ließ sich eben, wie stets während der letzten fünf Jahre, im Sessel tragen; aber sie war wie immer: energisch, kampflustig, selbstzufrieden, saß gerade, redete laut und herrisch, schimpfte auf alle Menschen, kurz, sie war genau ebenso, wie ich sie bei zwei, drei Gelegenheiten zu sehen die Ehre gehabt hatte, seit ich in das Haus des Generals als Hauslehrer eingetreten war. Sehr natürlich, daß ich vor ihr ganz starr vor Verwunderung dastand. Sie hatte mich mit ihren Luchsaugen schon auf hundert Schritt Entfernung erblickt, als sie auf ihrem Stuhl ins Hotel getragen wurde, hatte mich erkannt und bei meinem Vornamen und Vatersnamen gerufen, wie sie denn solche Namen, wenn sie sie einmal gehört hatte, für immer im Gedächtnis zu behalten pflegte. »Und von einer solchen Frau haben sie gehofft, sie würden sie im Sarg und beerdigt sehen und ihre Erbschaft antreten!« Das war der Gedanke, der mir durch den Kopf schoß. »Die wird uns alle und die ganze Bewohnerschaft des Hotels überleben! Aber, um Gottes willen, was wird nun aus den Unsrigen, was wird aus dem General! Sie wird nun das ganze Hotel auf den Kopf stellen!«

+

»Nun, lieber Freund, warum stehst du denn so vor mir da und reißt die Augen auf?« schrie mich die alte Dame an. »Eine Verbeugung zu machen und guten Tag zu sagen, das verstehst du wohl nicht, he? Oder bist du stolz geworden und willst es nicht tun? Oder hast du mich vielleicht nicht wiedererkannt? Hörst du wohl, Potapytsch«, wandte sie sich an einen grauhaarigen Alten in Frack und weißer Krawatte und mit einer rosenfarbenen Glatze, ihren Haushofmeister, der sie auf der Reise begleitete, »hörst du wohl, er erkennt mich nicht wieder! Sie haben mich schon begraben! Ein Telegramm schickten sie über das andere: ›Ist sie gestorben oder nicht?‹ Ja, ja, ich weiß alles! Aber siehst du wohl, ich bin noch fuchsmunter.«

+

»Aber ich bitte Sie, Antonida Wassiljewna, wie sollte es mir in den Sinn kommen, Ihnen Übles zu wünschen?« erwiderte ich in heiterem Ton, sobald ich meine Gedanken wieder gesammelt hatte. »Ich war nur zu erstaunt ... Und wie sollte man sich auch da nicht wundern, wenn Sie so unerwartet ...«

+

»Was ist dir dabei verwunderlich? Ich habe mich auf die Bahn gesetzt und bin hergefahren. Im Waggon fährt es sich ruhig; der stößt nicht wie ein Wagen. Du bist wohl spazierengegangen, wie?«

+

»Ja, ich war nach dem Kurhaus gegangen.«

+

»Hier ist es hübsch«, sagte die Tante, sich umschauend. »Es ist warm, und da sind herrliche Bäume. Das habe ich gern! Sind unsere Leute zu Hause? Auch der General?«

+

»Oh, gewiß werden sie zu Hause sein; zu dieser Stunde sind sie sicher alle zu Hause.«

+

»Haben sie etwa auch hier Empfangsstunden eingeführt und alle möglichen andern Zeremonien? Sie geben ja wohl den Ton in der Gesellschaft an. Ich habe gehört, sie halten sich Equipage, les seigneurs russes! Wenn sie sich in Rußland durch ihre Verschwendung ruiniert haben, dann heißt's: nun ins Ausland! Ist auch Praskowja[R1] bei ihnen?«

+

»Ja, Polina Alexandrowna ist auch hier.«

+

»Auch der kleine Franzose? Na, ich werde sie ja bald alle selbst sehen. Alexej Iwanowitsch, zeige mir den Weg direkt zu ihm. Geht es dir hier gut?«

+

»Es macht sich ja, Antonida Wassiljewna.«

+

»Und du, Potapytsch, sage diesem Tölpel von Kellner, er solle mir ein bequemes Logis anweisen, ein hübsches Logis, nicht zu hoch gelegen; und dahin laß auch gleich die Sachen bringen! Aber warum drängen sich denn alle dazu, mich zu tragen? Warum sind sie so aufdringlich? So ein Sklavenpack! Wen hast du da bei dir?« wandte sie sich wieder zu mir.

+

»Das ist Mister Astley«, erwiderte ich.

+

[F1: Ein vulgärer Name, wohl Polinas Taufname, der in der Familie des Generals durch den ausländischen Polina ersetzt worden war. (A. d. Ü.)] »Was für ein Mister Astley?«

+

»Ein vielgereister Marnn und ein guter Bekannter von mir; er ist auch mit dem General bekannt.«

+

»Ein Engländer. Na ja, darum glotzt er mich auch so an und bringt die Zähne nicht auseinander. Übrigens mag ich die Engländer gern. Na also, dann tragt mich nach oben, geradeswegs zu ihnen in ihre Wohnung; wo wohnen sie denn hier?«

+

Die Tante wurde weitergetragen; ich ging auf der breiten Hoteltreppe voran. Unser Zug machte einen großartigen Effekt. Alle, auf die wir trafen, blieben stehen und betrachteten uns mit weit geöffneten Augen. Unser Hotel gilt als das beste, teuerste und aristokratischste dieses Badeortes. Auf der Treppe und den Korridoren begegnet man stets sehr elegant gekleideten Damen und vornehmen Engländern. Viele erkundigten sich unten beim Oberkellner, der seinerseits einen außerordentlichen tiefen Eindruck empfangen hatte. Er antwortete selbstverständlich allen Fragern, es sei eine sehr vornehme Ausländerin, une russe, une comtesse, grande dame, und sie nehme dasselbe Quartier, das eine Woche vorher la grande-duchessc de N. innegehabt habe. Den Haupteffekt machte das herrische und gebieterische äußere Wesen, das die Tante zeigte, während sie auf ihrem Stuhl nach oben getragen wurde. Bei der Begegnung mit jeder neuen Person maß sie diese sofort mit einem neugierigen Blick und befragte mich laut nach allen. Die Tante war aus einer Familie von stämmigem Körperbau, und obgleich sie von ihrem Stuhl nicht aufstand, so merkte man doch, wenn man sie ansah, daß sie sehr hochgewachsen war. Den Rücken hielt sie gerade wie ein Brett und lehnte sich nicht im Stuhl hinten an. Den grauhaarigen, großen Kopf mit den derben, scharfen Gesichtszügen trug sie hoch aufgerichtet; ihre Miene hatte dabei sogar etwas Hochmütiges und Herausforderndes. Es war deutlich, daß ihr Blick und ihre Bewegungen vollkommen natürlich waren. Trotz ihrer fünfundsiebzig Jahre sah ihr Gesicht noch ziemlich frisch aus, und selbst die Zähne hatten nicht allzuviel gelitten. Ihr Anzug bestand aus einem schwarzen Seidenkleid und einer weißen Haube.

+

»Sie interessiert mich außerordentlich«, flüsterte mir Mister Astley zu, der neben mir die Treppe hinaufstieg.

+

»Von den Telegrammen weiß sie«, dachte ich bei mir; »de Grieux ist ihr ebenfalls bekannt; aber von Mademoiselle Blanche weiß sie anscheinend noch wenig.« Ich teilte dies sogleich Mister Astley mit.

+

Ich bin doch ein recht schändlicher Mensch! Kaum hatte sich mein erstes Erstaunen gelegt, da freute ich mich furchtbar über den Donnerschlag, der unser Erscheinen im nächsten Augenblick für den General sein mußte. Ich hatte ein Gefühl, als ob mich innerlich etwas aufstachelte, und ging in sehr heiterer Stimmung voran.

+

Die Unsrigen wohnten in der dritten Etage; ich ließ uns nicht anmelden und klopfte nicht einmal an der Tür an, sondern schlug einfach die Flügel weit zurück, und die Tante wurde im Triumph hereingetragen. Alle befanden sich, wie durch eine besondere Fügung, im Zimmer des Generals beisammen. Es war zwölf Uhr, und sie besprachen, wie es schien, gerade einen geplanten Ausflug teils zu Wagen, teils zu Pferde; es sollte daran die ganze Gesellschaft teilnehmen, und es waren außerdem noch einige Bekannte aufgefordert. Außer dem General, Polina, den Kindern und ihrer Kinderfrau waren im Zimmer anwesend: de Grieux, Mademoiselle Blanche, wieder im Reitkleid, ihre Mutter, Madame veuve Cominges, der kleine Fürst und endlich ein gelehrter Reisender, ein Deutscher, den ich bei ihnen zum erstenmal sah.

+

Die Träger setzten den Stuhl mit der Tante gerade in der Mitte des Zimmers, drei Schritte vom General entfernt, nieder. Gott im Himmel, nie werde ich den Eindruck vergessen, den das hervorbrachte! Vor unserm Eintritt hatte der General etwas erzählt und de Grieux es berichtigt. Es muß bemerkt werden, daß Mademoiselle Blanche und de Grieux schon seit zwei, drei Tagen aus irgendwelchem Grunde dem kleinen Fürsten stark den Hof machten, worüber sich der arme General ärgerte. Die ganze Gesellschaft befand sich, wenn das auch vielleicht nur gekünstelt war, in der heitersten Stimmung, und das Gespräch wurde in munterem, familiärem Ton geführt. Beim Anblick der Tante wurde der General plötzlich starr, riß den Mund auf und verstummte mitten in einem Wort. Die Augen traten ihm ordentlich aus dem Kopf, und er schaute sie an, als wäre er durch den Blick eines Basilisken bezaubert. Die Tante schaute ihn ebenfalls schweigend und ohne sich zu rühren an; aber was war das für ein triumphierender, herausfordernder, spöttischer Blick! So sahen sie einander wohl zehn volle Sekunden lang an, unter tiefem Schweigen aller Anwesenden. De Grieux war zunächst wie versteinert gewesen; aber sehr bald kam auf seinem Gesicht eine heftige Unruhe zum Ausbruch. Mademoiselle Blanche zog die Augenbrauen in die Höhe, machte den Mund auf und richtete ihre verstörten Blicke auf die Tante. Der Fürst und der Gelehrte betrachteten mit verständnislosem Staunen dieses ganze Bild, das sich ihnen darbot. In Polinas Blick drückte sich eine grenzenlose Verwunderung aus; aber auf einmal wurde sie bleich wie Leinwand; einen Augenblick darauf schlug ihr das Blut schnell ins Gesicht zurück, so daß ihre Wangen dunkelrot wurden. Ja, das war für sie alle eine Katastrophe! Ich ließ meine Augen fortwährend zwischen der Tante und der ganzen Gesellschaft hin und her wandern. Mister Astley stand etwas beiseite, wie gewöhnlich in ruhiger, wohlanständiger Haltung.

+

»Na, da bin ich also: Persönlich, statt eines Telegramms!« Mit diesen Worten unterbrach die Tante endlich das Schweigen. »Nicht wahr, das hattet ihr wohl nicht erwartet?«

+

»Antonida Wassiljewna ... Liebe Tante ... Aber wie geht es nur zu ...«, murmelte der unglückliche General.

+

Hätte die Tante noch ein paar Sekunden länger geschwiegen, so würde ihn vielleicht der Schlag gerührt haben.

+

»Wie es zugeht? Ich habe mich auf die Eisenbahn gesetzt und bin hergefahren. Wozu wäre denn die Eisenbahn sonst da? Und ihr habt alle gedacht, ich hätte schon die Augen für immer zugemacht und euch meine Erbschaft hinterlassen? Siehst du, ich weiß, daß du von hier eine Menge Telegramme abgeschickt hast. Du wirst einen tüchtigen Batzen Geld dafür bezahlt haben, denke ich mir. Von so weit her ist das nicht billig. Aber ich habe mich aufgemacht und bin hierhergefahren. Ist das der Franzose von früher? Monsieur de Grieux, wenn mir recht ist?«

+

»Oui, madame«, erwiderte de Grieux, »et croyez, je suis si enchanté ... votre santé ... c'est un miracle ... vous voir ici ... une surprise charmante ...«

+

»So, so, charmante; ich kenne dich, du Heuchler; ich glaube dir auch nicht so viel!« Dabei zeigte sie es ihm an ihrem kleinen Finger. »Was ist denn das für eine?« fragte sie, indem sie sich umwandte und auf Mademoiselle Blanche wies. Die hübsche Französin, im Reitkleid, die Reitpeitsche in der Hand, erregte offenbar ihr lebhaftes Interesse. »Wohl eine von hier, wie?«

+

»Das ist Mademoiselle Blanche de Cominges, und dort ist auch ihre Mutter, Madame de Cominges; sie wohnen ebenfalls hier im Hotel«, berichtete ich.

+

»Ist die Tochter verheiratet?« erkundigte sich die Tante ganz ungeniert.

+

»Mademoiselle de Cominges ist ledig«, antwortete ich möglichst respektvoll und absichtlich nur halblaut.

+

»Ist sie eine lustige Person?«

+

Der Sinn dieser Frage war mir nicht sofort klar.

+

»Ist sie im Umgang amüsant? Kann sie Russisch? Dieser de Grieux hat ja bei uns in Moskau auch ein paar Brocken Russisch aufgeschnappt.«

+

Ich bemerkte ihr, Mademoiselle de Cominges sei nie in Rußland gewesen.

+

»Bonjour«, sagte die Tante, sich plötzlich mit scharfer Drehung des Körpers zu Mademoiselle Blanche hinwendend.

+

»Bonjour, madame«, erwiderte Mademoiselle Blanche mit einem zeremoniellen, eleganten Knicks; sie bemühte sich, unter dem Schleier besonderer Bescheidenheit und Höflichkeit durch den gesamten Ausdruck ihres Gesichts und ihrer Gestalt ihr großes Befremden über die seltsamen Fragen und die eigentümliche Anrede zum Ausdruck zu bringen.

+

»Oh, sie hat die Augen niedergeschlagen, benimmt sich förmlich und ziert sich; da sieht man gleich, was das für ein Vogel ist; gewiß eine Schauspielerin? Ich habe hier im Hotel weiter unten Wohnung genommen«, wandte sie sich auf einmal wieder an den General. »Ich werde also deine Hausgenossin sein; freust du dich darüber oder nicht?«

+

»Oh, liebe Tante, Sie können überzeugt sein, daß ich mich aufrichtig ... aufrichtig darüber freue«, erwiderte der General eilig. Es war ihm bereits gelungen, seine Gedanken einigermaßen zu sammeln, und da er es verstand, bei gegebener Gelegenheit gewandt, würdig und bis zu einem gewissen Grade effektvoll zu reden, so schickte er sich auch jetzt an, sich etwas ausführlicher zu äußern. »Wir waren infolge der Nachrichten über Ihre Krankheit in solcher Unruhe und Aufregung ... Die Telegramme, die wir erhielten, klangen so hoffnungslos, und nun auf einmal ...«

+

»Du schwindelst, du schwindelst«, unterbrach ihn die Tante sofort.

+

»Aber wie in aller Welt«, unterbrach sie nun seinerseits der General möglichst schnell und sprach dabei absichtlich lauter, um den Schein zu erwecken, als habe er ihre Zwischenbemerkung ›du schwindelst‹ überhört, »wie in aller Welt haben Sie sich nur zu einer solchen Reise entschließen können? Sie werden zugeben, bei Ihren Jahren und bei Ihrem Gesundheitszustand ist dies alles mindestens so unerwartet, daß unser Erstaunen begreiflich ist. Aber ich freue mich so sehr ... und wir alle« (hier wurde auf seinem Gesicht ein Lächeln der Rührung und des Entzückens sichtbar) »werden uns aus allen Kräften bemühen, Ihnen Ihren hiesigen Aufenthalt zu einer Zeit schönsten, angenehmsten Genusses zu machen ...«

+

»Na, hör nur auf; es ist ja doch alles nur leeres Geschwätz; du plapperst nach deiner Gewohnheit allerlei Unsinn zusammen; ich weiß schon allein, wie ich mein Leben einzurichten habe. Übrigens habe ich auch nichts dagegen, mit euch zu verkehren; ich trage euch nichts nach. Wie ich mich dazu habe entschließen können, fragst du? Aber was ist da zu verwundern? Das ist auf die allereinfachste Weise zugegangen. Warum sind nur alle Leute darüber so erstaunt? Guten Tag, Praskowja. Was machst du denn hier?«

+

»Guten Tag, liebes Großmütterchen«, begrüßte Polina sie freundlich und trat zu ihr hin. »Sind Sie lange unterwegs gewesen?«

+

»Na, seht mal, diese Frage von ihr war gescheiter als euer maßloses Erstaunen: ›Oh!‹ und ›Ach!‹ Also, siehst du wohl: ich lag immerzu zu Bette, und die Ärzte kurierten an mir herum; da jagte ich sie davon und ließ mir einen Kirchendiener von der Nikolauskirche kommen. Der hatte schon früher einmal eine alte Frau von derselben Krankheit mit Tee von Heustaub geheilt. Na also, der hat auch mir geholfen; am dritten Tag fing ich am ganzen Leibe stark zu schwitzen an, und dann stand ich auf. Nun traten meine deutschen Ärzte wieder zur Beratung zusammen, setzten sich ihre Brillen auf und kamen zu dem Resultat: ›Wenn Sie jetzt im Ausland eine Badekur durchmachen könnten, dann würden die Blutstockungen ganz behoben werden.‹ ›Na, warum nicht?‹ dachte ich. Da schlugen die Hansnarren die Hände über dem Kopf zusammen: ›Wie können Sie nur daran denken, eine so große Reise zu unternehmend!‹ Aber hast du gesehen: an einem Tag packte ich, und am Freitag der vorigen Woche nahm ich mein Mädchen und Potapytsch und den Diener Fjodor mit; diesen Fjodor habe ich aber von Berlin aus wieder zurückgeschickt, weil ich sah, daß ich ihn gar nicht nötig hatte; ich hätte sogar vollständig allein reisen können. Auf der Bahn nehme ich mir ein besonderes Abteil; und Gepäckträger sind auf allen Stationen vorhanden; die tragen einen für ein Zwanzigkopekenstück, wohin man will ... Nun seht mal an, was ihr hier für ein schönes Logis habt!« schloß sie, indem sie sich rings umsah. »Aus was für Mitteln leistest du dir denn das, Freundchen? Dein ganzer Grundbesitz ist doch verpfändet. Und was bist du schon allein diesem Franzosen hier für eine Summe schuldig! Ja, ja, ich weiß alles, weiß alles!«

+

»Liebe Tante ...«, begann der General äußerst verlegen, »ich wundere mich, liebe Tante ... ich kann doch, möchte ich meinen, auch ohne Kontrolle von seiten eines andern ... Überdies übersteigen meine Ausgaben durchaus nicht meine Mittel, und wir leben hier ...«

+

»Übersteigen nicht? Übersteigen nicht? Was du sagst! Und deinen Kindern wirst du wohl schon das letzte, was sie hatten, geraubt haben. Ein netter Vormund!«

+

»Wenn Sie so denken und mir dergleichen sagen ...«, fing der General unwillig an, »so weiß ich wirklich nicht ...«

+

»Ja, ja, du weißt nicht, du weißt nicht! Vom Roulett kommst du hier wohl gar nicht mehr weg? Bist wohl ganz ausgebeutelt?«

+

Der General war so perplex, daß er vor Aufregung beinah erstickte.

+

»Vom Roulett! Ich? Bei meinem Stande ... Ich? Kommen Sie zur Besinnung, liebe Tante; Sie sind gewiß noch krank ...«

+

»Na, du schwindelst, du schwindelst; bist gewiß vom Spieltisch gar nicht wegzukriegen; immer schwindelst du! Aber ich werde mir einmal ansehen, was es mit diesem Roulett für eine Bewandtnis hat, heute noch. Du, Praskowja, erzähle mir mal, was hier alles zu sehen ist, und auch Alexej Iwanowitsch da kann mich instruieren; und du, Potapytsch, notiere alle Orte, wo wir hinfahren sollen. Was ist hier zu sehen?« wandte sie sich plötzlich wieder an Polina.

+

»Hier in der Nähe ist eine Burgruine, und dann der Schlangenberg.«

+

»Was ist das, der Schlangenberg? Wohl ein Park, nicht wahr?«

+

»Nein, es ist nicht ein Park, sondern ein Berg. Da ist ein Aussichtspunkt, der höchste Punkt auf dem Berge, ein mit einem Geländer umgebener Platz. Von da hat man eine herrliche Aussicht.«

+

»Also soll ich meinen Stuhl auf den Berg tragen lassen? Werden sie ihn hinaufkriegen oder nicht?«

+

»Oh, Träger werden sich schon finden lassen«, erwiderte ich.

+

In diesem Augenblick näherte sich der alten Dame die Kinderfrau Fedosja, um sie zu begrüßen, und führte ihr auch die Kinder des Generals zu.

+

»Na, das Küssen laßt nur beiseite! Ich mag Kinder nicht küssen; alle Kinder haben Schmutznasen. Nun, wie geht es dir hier, Fedosja?«

+

»Hier ist es sehr, sehr schön, Mütterchen Antonida Wassiljewna«, antwortete Fedosja. »Wie ist es Ihnen denn gegangen, Mütterchen? Wir haben Sie so bedauert.«

+

»Ich weiß, du bist eine gute Seele. Was sind denn das hier für Leute bei euch, wohl alles Besuch, nicht wahr?« wandte sie sich wieder an Polina. »Wer ist denn der widerliche Mensch da mit der Brille?«

+

»Fürst Nilski, Großmütterchen«, flüsterte ihr Polina zu.

+

»Ach so, es ist ein Russe? Ich hatte gedacht, er verstände nicht, was ich sagte! Na, vielleicht hat er es nicht gehört. Mister Astley habe ich schon gesehen. Da ist er ja wieder«, fuhr sie fort, da sie seiner in diesem Augenblick ansichtig wurde. »Guten Tag!« wandte sie sich an ihn.

+

Mister Astley machte ihr schweigend eine Verbeugung.

+

»Nun, was werden Sie mir Gutes sagen? Sagen Sie doch etwas! Übersetze es ihm, Praskowja.«

+

Polina übersetzte es.

+

»Ich möchte also sagen: es ist mir ein großes Vergnügen, Sie kennenzulernen, und ich freue mich, daß Sie sich in guter Gesundheit befinden«, antwortete Mister Astley ernsthaft und mit größter Bereitwilligkeit. Seine Worte wurden der Alten übersetzt und gefielen ihr offenbar sehr.

+

»Was doch die Engländer immer für nette Antworten geben«, bemerkte sie. »Ich habe die Engländer immer sehr gern gehabt; gar kein Vergleich mit dem Franzosenvolk! Besuchen Sie mich!« wandte sie sich wieder an Mister Astley. »Ich werde mich bemühen, Ihnen nicht allzu lästig zu fallen. Übersetze ihm das und sage ihm, daß ich hier unten wohne, hier unten, hören Sie wohl, unten, unten«, wiederholte sie für Mister Astley und zeigte dabei mit dem Finger nach unten.

+

Mister Astley war über die Einladung sehr erfreut.

+

Nun betrachtete die Tante mit einem aufmerksamen, zufriedenen Blick Polina vom Kopf bis zu den Füßen.

+

»Ich würde dich sehr lieb haben«, sagte sie dann ohne weiteres, »du bist ein prächtiges Mädchen, besser als sie alle; aber einen eigentümlichen Charakter hast du, o weh, o weh! Na, ich habe ja auch meinen besonderen Charakter. Dreh dich mal um; hast du da auch nicht eine falsche Einlage im Haar?«

+

»Nein, Großmütterchen, es ist alles mein eigenes.«

+

»Na ja, die jetzige dumme Mode kann ich nicht leiden. Hübsch bist du. Wenn ich ein Mann wäre, würde ich mich in dich verlieben. Warum verheiratest du dich nicht? Na, aber nun habe ich keine Zeit mehr. Ich möchte eine Spaziertetour machen; dieses ewige Im-Waggon-Sitzen! ... Nun, und du? Bist du immer noch böse?« wandte sie sich an den General.

+

»Aber ich bitte Sie, liebe Tante, sprechen wir nicht davon!« fiel der erfreute General schnell ein. »Ich verstehe vollkommen, daß, wer in Ihren Jahren steht ...«

+

»Cette vieille est tombée en enfance«, flüsterte nur de Grieux zu.

+

»Ich will mir hier alles ansehen«, erklärte die Tante. Und zu dem General gewendet fügte sie hinzu: »Willst du mir Alexej Iwanowitsch abtreten?«

+

»Oh, so lange Sie wünschen. Aber ich könnte ja auch selbst ... und Polina und Monsieur de Grieux ... uns allen wird es ein Vergnügen sein, Sie zu begleiten.«

+

»Mais, madame, cela sera un plaisir...«, beeilte sich de Grieux mit einem bezaubernden Lächeln hinzuzufügen.

+

»So, so, plaisir. Du kommst mir sehr komisch vor, Freundchen. Geld werde ich dir übrigens nicht geben«, fuhr sie, sich an den General wendend, unvermittelt fort. »Na, jetzt also nach meinem Logis; ich muß es doch in Augenschein nehmen; und dann wollen wir überallhin, wo es etwas zu sehen gibt. Na, nun hebt mich auf!«

+

Die Träger hoben sie wieder in die Höhe, und fast alle Anwesenden zogen in dichtem Haufen hinter dem Stuhl her die Treppe hinunter. Der General ging, als wäre er von einem Knittelschlag über den Kopf betäubt. De Grieux schien etwas zu überlegen. Mademoiselle Blanche hatte eigentlich zurückbleiben wollen, änderte dann aber ihre Absicht und schloß sich den andern an. Sofort folgte ihr auch der Fürst, und oben, in der Wohnung des Generals, blieben nur der Deutsche und Madame veuve Cominges zurück.

+
+
+ + <p>Zehntes Kapitel</p> + + +

In den Badeorten (und, wie es scheint, auch im ganzen übrigen westlichen Europa) lassen sich die Hoteliers und Oberkellner, wenn sie den Gästen ihr Logis anweisen, nicht sowohl von deren Forderungen und Wünschen leiten, als vielmehr von ihrem eigenen persönlichen Urteil über sie, und man muß zugeben, daß sie dabei nur selten Irrtümer begehen. Aber der Tante war (warum eigentlich?) ein so großartiges Quartier angewiesen, daß sie denn doch überschätzt war: vier prachtvoll möblierte Zimmer, nebst einem Badezimmer, den erforderlichen Räumlichkeiten für die Dienerschaft, einem besonderen Zimmerchen für die Zofe usw. usw. In diesen Zimmern hatte tatsächlich eine Woche vorher eine Großherzogin logiert, was denn auch natürlich den neuen Bewohnern sofort mitgeteilt wurde, um damit eine weitere Erhöhung des an sich schon hohen Wohnungspreises zu rechtfertigen. Die Tante wurde in allen Zimmern umhergetragen oder, richtiger gesagt, in ihrem Rollstuhl umhergefahren und unterzog sie einer aufmerksamen, strengen Musterung. Der Oberkellner, ein schon bejahrter Mann mit kahlem Kopf, begleitete sie respektvoll bei dieser ersten Besichtigung.

+

Wofür eigentlich alle die Tante hielten, weiß ich nicht genau; aber anscheinend taxierte man sie für eine sehr vornehme Persönlichkeit und, was die Hauptsache war, für außerordentlich reich. In das Fremdenbuch wurde sogleich eingetragen: Madame la générale princesse de Tarassevitcheva, obwohl die Tante ganz und gar keine Fürstin war.

+

Die eigene Dienerschaft, das besondere Abteil auf der Eisenbahn, die Unmenge unnötiger Koffer, Schachteln und Kisten, die sie mit sich führte, hatten für diese Wertschätzung wahrscheinlich den Grund gelegt; und der Lehnstuhl, der entschiedene Ton, die scharfe Stimme der alten Dame und die absonderlichen Fragen, die sie in der ungeniertesten, keinen Widerspruch duldenden Weise stellte, kurz, ihr ganzes Wesen, rücksichtslos, scharf, gebieterisch, steigerte die allgemeine Hochachtung vor ihr noch um ein Beträchtliches.

+

Bei der Besichtigung ließ die Tante ein paarmal den Rollstuhl plötzlich anhalten, zeigte auf ein oder das andere Stück des Meublements und wandte sich mit unerwarteten Fragen an den respektvoll lächelnden, aber bereits etwas ängstlich werdenden Oberkellner. Sie stellte ihre Fragen auf französisch, das sie aber ziemlich schlecht sprach, so daß ich es meistens erst noch übersetzen mußte. Die Antworten des Oberkellners mißfielen ihr größtenteils und schienen ihr unbefriedigend. Aber sie fragte auch fortwährend nach Gott weiß was für Dingen. So machte sie zum Beispiel auf einmal vor einem Gemälde halt, einer ziemlich schwachen Kopie irgendeines bekannten Originals, das ein Wesen der Mythologie darstellte.

+

»Wessen Porträt ist das?«

+

Der Oberkellner erwiderte, es werde wohl eine Gräfin sein.

+

»Wie kommt es, daß du das nicht weißt? Wohnst hier und weißt das nicht! Wozu ist das Bild überhaupt hier? Und warum schielen auf ihm die Augen so?«

+

Auf all diese Fragen war der Oberkellner nicht imstande, befriedigend zu antworten und wurde ganz verlegen.

+

»So ein Tölpel!« rief die alte Tante auf russisch.

+

Sie wurde weitergefahren. Dieselbe Geschichte wiederholte sich bei einer kleinen Meißner Porzellanfigur, die die Alte lange betrachtete und dann (niemand wußte, warum) fortzuschaffen befahl. Endlich brachte sie den Oberkellner mit der Frage in Bedrängnis, was die Teppiche im Schlafzimmer gekostet hätten, und wo sie gewebt seien. Der Oberkellner versprach, sich danach zu erkundigen.

+

»Was sind das hier für Esel!« brummte die Tante und richtete nun ihre ganze Aufmerksamkeit auf das Bett.

+

»So ein luxuriöser Baldachin! Schlagt mal den Vorhang zurück!« Der Bettvorhang wurde zurückgeschlagen.

+

»Noch weiter, noch weiter, schlagt ihn ganz zurück! Nehmt die Kissen weg, das Laken; hebt das Federbett in die Höhe!« Alles wurde umgewälzt. Die Tante schaute aufmerksam hin.

+

»Gut, daß keine Wanzen da sind. Weg mit der ganzen Bettwäsche! Das Bett soll mit meinen eigenen Kissen und mit meiner eigenen Bettwäsche zurechtgemacht werden. Aber all das ist viel zu luxuriös; wozu brauche ich alte Frau eine solche Wohnung? Da langweile ich mich nur darin, wenn ich allein bin. Alexej Iwanowitsch, komm recht oft zu mir, wenn du mit dem Unterricht der Kinder fertig bist!«

+

»Ich bin seit gestern nicht mehr in Stellung beim General«, antwortete ich. »Ich wohne im Hotel als ganz selbständiger Gast.«

+

»Woher ist denn das gekommen?«

+

»Es ist hier neulich ein vornehmer deutscher Baron mit seiner Gemahlin, der Baronin, aus Berlin angekommen. Ich redete die beiden gestern auf der Promenade deutsch an, ohne mich an die Berliner Aussprache zu halten.«

+

»Nun, und was weiter?«

+

»Er hielt das für eine Frechheit und beschwerte sich beim General, und der General entließ mich gestern aus meiner Stellung.«

+

»Du hast ihn wohl beschimpft, den Baron, nicht wahr? Aber wenn du das auch getan hättest, so schadete es nichts!«

+

»O nein, das habe ich nicht getan. Im Gegenteil, der Baron hat den Stock gegen mich erhoben.«

+

»Und du, schlapper Kerl, hast es geduldet, daß jemand deinen Hauslehrer so behandelt?« wandte sie sich brüsk an den General, »und hast ihn obendrein aus dem Dienst gejagt? Schlafmützen seid ihr hier, lauter Schlafmützen, das sehe ich schon.«

+

»Regen Sie sich nicht auf, liebe Tante«, erwiderte der General mit einer halb hochmütigen, halb familiären Tonfärbung; »ich weiß schon allein in meinen Angelegenheiten das Richtige zu treffen. Außerdem hat Alexej Iwanowitsch Ihnen die Sache nicht ganz zutreffend dargestellt.«

+

»Und du hast dir das gefallen lassen?« wandte sie sich zu mir.

+

»Ich wollte den Baron zum Duell fordern«, erwiderte ich möglichst bescheiden und ruhig. »Aber der General widersetzte sich meinem Vorhaben.«

+

»Warum hast du dich denn dem widersetzt?« wandte sich die Alte wieder zum General. »Du, mein Freundchen«, redete sie, zum Oberkellner gewendet, weiter, »kannst jetzt weggehen und brauchst erst wiederzukommen, wenn du gerufen wirst. Es hat keinen Zweck, daß du hier stehst und den Mund aufsperrst. Ich kann diese Puppenfratze nicht ausstehen!« Der Oberkellner verbeugte sich und ging, natürlich ohne das Kompliment, das ihm die Alte gemacht hatte, verstanden zu haben.

+

»Aber ich bitte Sie, liebe Tante, sind denn Duelle zulässig?« erwiderte der General lächelnd.

+

»Warum sollen sie nicht zulässig sein? Alle Männer sind Kampfhähne; da mögen sie miteinander kämpfen. Aber ihr seid hier alle Schlafmützen, wie ich sehe, und versteht nicht für die Ehre eures Vaterlandes einzutreten. Na, nun hebt mich auf! Potapytsch, sorge dafür, daß immer zwei Dienstmänner bereit sind; engagiere sie und mache mit ihnen alles ab! Mehr als zwei sind nicht nötig. Zu tragen brauchen sie mich nur auf den Treppen; wo es eben ist, auf der Straße, müssen sie mich schieben; das setze ihnen auseinander! Und bezahle ihnen ihr Geld im voraus; dann sind solche Leute respektvoller. Du selbst bleibe immer um mich, und du, Alexej Iwanowitsch, zeige mir doch diesen Baron auf der Promenade; ich möchte mir diesen ›Herrn Baron von‹ doch wenigstens einmal ansehen. Nun also, wo ist denn dieses Roulett?«

+

Ich berichtete ihr, das Roulett sei im Kurhaus untergebracht, in den dortigen Sälen. Nun folgten weitere Fragen: ob viele Roulettspiele da seien, ob viele Leute spielten, ob den ganzen Tag über gespielt werde, wie das Spiel eingerichtet sei. Ich antwortete schließlich, das beste wäre, es mit eigenen Augen anzusehen; denn es bloß so zu beschreiben sei eine recht schwere Aufgabe.

+

»Na gut, dann schafft mich geradewegs dorthin! Geh voran, Alexej Iwanowitsch!«

+

»Wie, liebe Tante! Wollen Sie sich denn wirklich nicht einmal erst von der Reise erholen?« fragte der General sorglich. Er war in eine gewisse Unruhe geraten, und auch die andern waren alle einigermaßen verlegen geworden und wechselten Blicke miteinander. Wahrscheinlich genierten sie sich ein bißchen oder schämten sich sogar, die alte Tante geradeswegs nach dem Kurhaus zu begleiten, wo sie selbstverständlich irgendwelche Wunderlichkeiten begehen konnte, und zwar, was das Schlimmste war, in aller Öffentlichkeit. Indes erboten sich trotzdem alle, sie dorthin zu begleiten.

+

»Wozu brauche ich mich erst noch zu erholen? Ich bin nicht müde; ich habe ohnehin fünf Tage lang gesessen. Und dann wollen wir uns ansehen, was es hier für Brunnen und Heilquellen gibt, und wo sie sind. Und dann ... dann wollen wir nach dem Aussichtspunkt, von dem du sagtest, Praskowja, Und was gibt es hier sonst noch zu sehen?«

+

»Da ist noch vielerlei, Großmütterchen«, erwiderte Polina, die sich nicht gleich zu helfen wußte.

+

»Na, du weißt es wohl selbst nicht. Maria, du kommst auch mit mir mit«, sagte sie zu ihrer Zofe.

+

»Aber wozu soll denn die mitkommen, liebe Tante?« wandte der General beunruhigt ein. »Es wird auch gar nicht gehen; auch Potapytsch wird schwerlich in das Kurhaus hereingelassen werden.«

+

»Ach, dummes Zeug! Bloß weil sie eine Dienerin ist, sollte ich mich nicht um sie kümmern? Sie ist ja doch auch ein lebendiger Mensch; nun haben wir schon eine Woche auf der Bahn gesessen, da wird sie auch Lust haben, etwas zu sehen. Und mit wem soll sie ausgehen als mit mir? Allein würde sie ja nicht wagen, auch nur die Nase auf die Straße zu stecken.«

+

»Aber, Großmütterchen ...«

+

»Schämst du dich etwa, mit mir zu gehen? Dann bleib doch zu Hause; es bittet dich ja niemand mitzukommen. Nun seh einer so einen vornehmen General! Aber ich bin ja auch selbst eine Frau Generalin. Und was hat das überhaupt für einen Zweck, wenn ihr alle hinter mir herzieht? Das ist ja eine ordentliche Schleppe! Ich kann mir auch mit Alexej Iwanowitsch allein alles besehen ...«

+

Aber de Grieux bestand energisch darauf, daß alle sie begleiten müßten, und erging sich in den liebenswürdigsten Redewendungen über das Vergnügen, mit ihr gehen zu dürfen usw. So setzten sich denn alle in Bewegung.

+

»Elle est tombée en enfance«, sagte de Grieux noch einmal, wie vorher zu mir, so jetzt leise zum General; »seule, elle fera des bêtises ...« Was er weiter sagte, konnte ich nicht verstehen; aber offenbar hatte er irgendwelche Absichten, und vielleicht waren bei ihm auch schon wieder Hoffnungen rege geworden.

+

Bis zum Kurhaus waren etwa neunhundert Schritt. Unser Weg ging durch die Kastanienallee zu einem viereckigen Platz mit Anlagen; um diesen mußte man herumgehen und trat dann unmittelbar ins Kurhaus. Der General hatte sich etwas beruhigt, weil unser Aufzug, wiewohl er ziemlich auffällig war, doch in Ordnung und mit Anstand vonstatten ging. Und es war ja auch nichts Verwunderliches an dem Umstand, daß eine kranke, schwache Person, die nicht gehen konnte, sich in diesem Kurort eingefunden hatte. Aber augenscheinlich fürchtete der General den Eindruck, den unser Erscheinen in den Spielsälen machen mußte. Was hat ein kranker Mensch, der nicht gehen kann, und noch dazu eine alte Dame, beim Roulett zu suchen? Polina und Mademoiselle Blanche gingen jede an einer Seite des Rollstuhls. Mademoiselle Blanche lachte, zeigte eine bescheidene Heiterkeit und scherzte sogar mitunter in liebenswürdigster Weise mit der Tante, so daß diese sie schließlich lobte. Polina, die auf der andern Seite ging, mußte auf die zahllosen Fragen antworten, die die Tante alle Augenblicke an sie richtete, Fragen von dieser Art: »Wer war das, der da eben vorbeiging? Was fuhr da für eine Dame? Ist die Stadt groß? Ist der Park groß? Was sind das für Bäume? Was sind das für Berge? Fliegen da Adler? Was ist das für ein komisches Dach?« Mister Astley ging neben mir und flüsterte mir zu, er erwarte von diesem Vormittag vieles. Potapytsch und Marfa gingen unmittelbar hinter dem Rollstuhl, Potapytsch in seinem Frack und mit seiner weißen Krawatte, aber jetzt mit einer Schirmmütze, Marfa, ein etwa vierzigjähriges Mädchen mit frischem Teint, aber bereits ergrauendem Haar, in einem Kattunkleid, mit einem Häubchen und mit derbledernen, knarrenden Schuhen. Die Tante drehte sich sehr häufig zu ihnen um und sprach mit ihnen. De Grieux, der mit dem General redete, zeigte eine energische Miene; vielleicht sprach er ihm Mut zu, und augenscheinlich erteilte er ihm Ratschläge. Aber die Tante hatte vorhin bereits das fatale Wort gesprochen: »Geld werde ich dir nicht geben.« Möglicherweise meinte de Grieux, diese Ankündigung sei wohl nicht so ernst gemeint; aber der General kannte sein liebes Tantchen. Ich beobachtete, daß de Grieux und Mademoiselle Blanche fortfuhren, miteinander verstohlene Blicke zu wechseln. Den Fürsten und den deutschen Reisenden bemerkte ich ganz hinten am Ende der Allee; sie waren zurückgeblieben und bogen nun, um sich von uns zu trennen, seitwärts ab.

+

Das Kurhaus betraten wir wie ein Triumphzug. Der Portier und die Diener legten dieselbe respektvolle Ehrerbietung an den Tag wie die Hoteldienerschaft, betrachteten uns aber dabei doch mit einer gewissen Neugier. Die Tante ließ sich zunächst durch alle Säle fahren; manches lobte sie, gegen andres blieb sie völlig gleichgültig; nach allem fragte sie. Endlich gelangten wir auch zu den Spielsälen. Der Diener, der als Schildwache an der geschlossenen Tür stand, schlug, höchlichst überrascht, schnell beide Türflügel weit zurück.

+

Das Erscheinen der Tante beim Roulett machte einen starken Eindruck auf das Publikum. Um die Roulettische und den Tisch mit Trente-et-quarante, der am anderen Ende des Saales aufgestellt war, drängten sich vielleicht hundertfünfzig bis zweihundert Spieler in mehreren Reihen hintereinander. Diejenigen, denen es gelungen war, sich bis unmittelbar an einen Tisch durchzudrängen, behaupteten ihre Plätze wie gewöhnlich mit zäher Energie und gaben sie nicht früher auf, als bis sie alles verspielt hatten; denn nur so als bloße Zuschauer dazustehen und nutzlos einen Platz innezuhaben, an dem gespielt werden konnte, war nicht gestattet. Wiewohl um den Tisch herum Stühle aufgestellt sind, setzen sich doch nur wenige Spieler hin, besonders bei starkem Andrang des Publikums. Denn im Stehen nimmt man weniger Raum ein und kann darum leichter einen Platz ergattern; auch seine Einsätze macht man mit mehr Bequemlichkeit, wenn man steht. Gegen die erste Reihe drückte von hinten eine zweite und dritte, in der die Menschen darauf lauerten, wann sie selbst darankommen würden; aber mitunter schob sich aus der zweiten Reihe ungeduldig eine Hand durch die erste hindurch, um einen Einsatz zu machen. Sogar aus der dritten Reihe praktizierte ein oder der andere auf diese Weise mit besonderer Geschicklichkeit seinen Einsatz auf den Tisch; die Folge davon war, daß keine zehn oder auch nur fünf Minuten vergingen, ohne daß es an einem der Tische zu Skandalszenen wegen strittiger Einsätze gekommen wäre. Übrigens ist die Polizei des Kurhauses recht gut. Gegen das Gedränge läßt sich natürlich nichts tun; im Gegenteil freut man sich über den Andrang des Publikums wegen des damit verbundenen Vorteils; aber die acht Croupiers, die an den Tischen sitzen, passen mit angestrengter Aufmerksamkeit auf die Einsätze auf; sie sind es auch, die die Gewinne auszahlen und, falls Streitigkeiten entstehen, diese entscheiden. Schlimmstenfalls rufen sie die Polizei herbei, und dann wird die Sache im Umsehen erledigt. Die Polizisten sind dauernd im Saal stationiert und befinden sich in Zivilkleidung unter den Zuschauern, so daß man sie nicht erkennen kann. Sie passen besonders auf Diebe und Gauner auf, deren es wegen der außerordentlich bequemen Ausübung dieses Gewerbes beim Roulett sehr viele gibt. Und in der Tat, überall sonst muß man aus Taschen und verschlossenen Behältnissen stehlen, und das endet im Falle des Mißlingens sehr unangenehm. Hier aber braucht man es nur ganz einfach folgendermaßen zu machen: man geht zum Roulett, fängt an zu spielen, nimmt sich auf einmal offen und vor aller Augen einen fremden Gewinn und steckt ihn in seine Tasche; entsteht ein Streit, so behauptet der Gauner laut und mit aller Bestimmtheit, der Einsatz sei der seinige. Wenn das geschickt gemacht wird und die Zeugen sich ihrer Sache nicht ganz sicher sind, so gelingt es dem Dieb oft, sich das Geld anzueignen, selbstverständlich nur dann, wenn die Summe nicht sehr beträchtlich ist. Im letzteren Fall pflegt sie schon vorher die Aufmerksamkeit des Croupiers oder eines der Mitspieler erregt zu haben. Ist aber die Summe nicht so bedeutend, so verzichtet der wirkliche Eigentümer mitunter sogar aus Scheu vor einem Skandal auf eine Fortsetzung des Streites und geht davon. Gelingt es dagegen, einen Dieb zu überführen, so wird er sogleich unter großem Aufsehen abgeführt.

+

Alles das sah sich die Tante von weitem und mit scheuer Neugier an. Es gefiel ihr sehr, daß ein paar Diebe hinaustransportiert wurden. Das Trente-et-quarante erweckte ihr Interesse nur in geringem Grade; besser gefiel ihr das Roulett mit dem herumlaufenden Kügelchen. Endlich bekam sie Lust, das Spiel aus größerer Nähe mit anzusehen. Ich begreife nicht, wie es möglich war, aber die Saaldiener und einige eifrige Kommissionäre (es sind dies vorzugsweise Polen, die ihr ganzes Geld verspielt haben und nun glücklicheren Spielern sowie allen Ausländern ihre Dienste aufdrängen) fanden trotz des argen Gedränges einen Platz, den sie für die Tante frei machten, gerade in der Mitte des Tisches neben dem Obercroupier, und rollten ihren Stuhl dorthin. Eine Menge von Besuchern, die nicht selbst spielten, sondern nur aus einiger Entfernung dem Spiel zuschauten (in der Hauptsache Engländer mit ihren Familien), drängte sich sogleich zu diesem Tisch, um hinter den Spielern stehend die alte Dame zu beobachten. Viele Lorgnetten richteten sich auf sie. Die Croupiers gaben sich besonderen Hoffnungen hin: von einem so originellen Spieler konnte man allerdings etwas Ungewöhnliches erwarten. Eine fünfundsiebzigjährige Dame, die nicht gehen konnte und spielen wollte, das war freilich ein Fall, wie er nicht alle Tage vorkam. Ich drängte mich gleichfalls zum Tisch durch und stellte mich neben die Tante. Potapytsch und Marfa hatten in weiter Entfernung zurückbleiben müssen und standen dort irgendwo mitten im Menschenschwarm. Der General, Polina, de Grieux und Mademoiselle Blanche standen gleichfalls ziemlich weit entfernt von uns unter den Zuschauern.

+

Die Tante betrachtete zunächst die Spieler und flüsterte mir in ihrem scharfen Ton kurze Fragen zu: »Was ist das für einer? Wer ist diese Dame?« Besonders gefiel ihr an einem Ende des Tisches ein noch sehr junger Mensch, der hoch spielte, Tausende mit einem Male setzte und, wie unter den Umstehenden geflüstert wurde, bereits gegen vierzigtausend Franc gewonnen hatte, die in einem Häufchen vor ihm lagen, Gold und Banknoten. Er sah blaß aus; seine Augen glänzten, die Hände zitterten ihm; er setzte bereits, ohne überhaupt zu zählen, soviel er mit der Hand gerade erfaßte, und dabei gewann er fortwährend und häufte immer mehr Geld zusammen. Die Saaldiener waren eifrig um ihn beschäftigt; sie rückten ihm von hinten einen Sessel heran und hielten um ihn herum etwas Raum frei, damit er sich besser bewegen könne und von den andern nicht so gedrängt werde – alles in Erwartung eines reichen Trinkgeldes. Denn manche Spieler geben von ihrem Gewinn den Dienern, ohne zu zählen, in der Freude ihres Herzens, soviel sie mit der Hand in der Tasche zu fassen bekommen. Neben dem jungen Mann hatte bereits ein Pole Aufstellung genommen, der sich aus allen Kräften um ihn bemühte und ihm respektvoll, aber ohne Unterlaß etwas zuflüsterte, Anweisungen, wie er setzen solle, Ratschläge und Belehrungen das Spiel betreffend – natürlich erwartete er ebenfalls nachher ein Geldgeschenk! Aber der Spieler sah fast gar nicht nach ihm hin, setzte, wie es sich gerade traf, und strich immer neue Gewinne ein. Er wußte offenbar gar nicht mehr, was er tat.

+

Die Alte beobachtete ihn ein paar Minuten lang.

+

»Sage ihm doch«, wandte sie sich plötzlich voller Eifer an mich, indem sie mich anstieß, »sage ihm doch, er möchte aufhören, er möchte schleunigst sein Geld nehmen und davongehen. Er wird verlieren, im nächsten Augenblick wird er alles verlieren!« Sie konnte vor Aufregung kaum atmen. »Wo ist Potapytsch? Schicke doch Potapytsch zu ihm hin! Sage es ihm doch, sage es ihm doch!« wiederholte sie, mich wieder anstoßend. »Aber wo in aller Welt ist denn Potapytsch? Sortez, sortez!« begann sie selbst dem jungen Mann zuzurufen. Ich beugte mich zu ihr herunter und flüsterte ihr nachdrücklich zu, so zu rufen sei hier nicht gestattet, nicht einmal laut zu reden, da das die Berechnungen störe; es sei zu befürchten, daß wir sofort hinausgewiesen würden.

+

»So ein Ärger! Der Mensch ist verloren! Na, es ist sein eigener Wille ... ich mag gar nicht nach ihm hinsehen; mir wird ganz übel davon. So ein Dummkopf!« Bei diesen Worten drehte sich die Tante schnell nach der anderen Seite.

+

Dort, zur Linken, an der andern Hälfte des Tisches, zog unter den Spielern eine junge Dame, neben der ein Zwerg stand, die Aufmerksamkeit auf sich. Wer dieser Zwerg war, weiß ich nicht; ob es ein Verwandter von ihr war, oder ob sie ihn nur so um Aufsehen zu erregen, mitnahm. Diese Dame hatte ich schon früher bemerkt; sie erschien am Spieltisch täglich um ein Uhr mittags und ging pünktlich um zwei. Sie war schon allgemein bekannt, und es wurde ihr bei ihrem Erscheinen sofort ein Sessel hingestellt. Sie zog ein paar Goldstücke oder ein paar Tausendfrancscheine aus der Tasche und begann zu setzen, ruhig, kaltblütig, mit Überlegung; auf einem Blatt Papier notierte sie mit Bleistift die Zahlen, die herausgekommen waren, und suchte die systematische Ordnung zu erkennen, in der sich diese gruppierten. Ihre Einsätze waren von ansehnlicher Höhe. Sie gewann täglich ein-, zwei-, höchstens dreitausend Franc, nicht mehr, und ging, sobald sie die gewonnen hatte, sofort weg. Die Tante beobachtete sie längere Zeit.

+

»Na, die da wird nicht verlieren! Die wird nicht verlieren! Was ist das für eine? Kennst du sie nicht? Wer ist sie?«

+

»Es ist eine Französin, wahrscheinlich so eine«, flüsterte ich.

+

»Ah, man erkennt den Vogel am Fluge. Die hat offenbar scharfe Krallen. Jetzt erkläre mir, was jeder Umlauf der Kugel bedeutet, und wie man setzen muß!«

+

Ich setzte der Tante nach Möglichkeit auseinander, was es mit den zahlreichen Arten des Setzens für eine Bewandtnis hat: mit rouge et noir, pair et impair, manque et passe, sowie endlich mit den verschiedenen Variationen beim Setzen auf Zahlen. Die Tante hörte aufmerksam zu, merkte sich, was ich sagte, fragte, wo sie etwas nicht verstand, und gewann so einen guten Einblick. Für jede Gattung von Einsätzen konnte ich ihr sofort Beispiele vor Augen führen, so daß sie vieles sehr leicht und schnell begriff und sich einprägte. Die Tante war sehr befriedigt.

+

»Aber was bedeutet zéro? Dieser Croupier da, der krausköpfige, der oberste von ihnen, hat eben gerufen: >zéro

+

»Zéro, Großmütterchen, das ist der Vorteil für die Bank. Wenn die Kugel auf zéro fällt, so gehören alle Einsätze auf dem Tisch der Bank, ohne weitere Berechnung. Allerdings hat man noch die Möglichkeit des Quittspiels; aber dann zahlt im Falle des Gewinnes die Bank nichts.«

+

»Na, so etwas! Und ich bekomme gar nichts?«

+

»Nicht doch, Großmütterchen; wenn Sie vorher auf zéro gesetzt haben und zéro dann herauskommt, so wird Ihnen das Fünfunddreißigfache bezahlt.«

+

»Was? Das Fünfunddreißigfache? Und kommt das oft heraus? Warum setzen sie denn nicht darauf, die Dummköpfe?«

+

»Es sind sechsunddreißig Chancen dagegen, Großmütterchen.«

+

»Ach was, Unsinn! Potapytsch, Potapytsch! Warte mal, ich habe selbst Geld bei mir – da!« Sie zog eine wohlgespickte Geldbörse aus der Tasche und entnahm ihr einen Friedrichsdor. »Da! Setz das gleich mal auf zéro!«

+

»Großmütterchen, zéro ist eben herausgekommen«, sagte ich, »also wird es jetzt lange Zeit nicht herauskommen. Sie werden viel verlieren, wenn Sie bis dahin immer auf zéro setzen wollen. Warten Sie lieber noch ein Weilchen!«

+

»Rede nicht dummes Zeug! Setze nur!«

+

»Wie Sie wünschen; aber es kommt vielleicht bis zum Abend nicht wieder heraus; Sie können Tausende von Francs verlieren; das ist alles schon vorgekommen.«

+

»Ach, Unsinn, Unsinn! Wer sich vor dem Wolf fürchtet, der muß nicht in den Wald gehen. Was? Ich habe verloren? Setz noch einmal!«

+

Auch der zweite Friedrichsdor ging verloren: wir setzten den dritten. Die Tante konnte kaum stillsitzen; mit heißen Augen folgte sie der Kugel, die an den Zacken des sich drehenden Rades hinsprang. Auch der dritte ging verloren. Die Tante war außer sich; sie rückte auf ihrem Sitz fortwährend hin und her und schlug sogar mit der Faust auf den Tisch, als der Croupier »trente-six« rief, statt des erwarteten zéro.

+

»Na so ein Kerl!« ereiferte sich die Tante. »Wird denn dieses verdammte zéro nicht bald herauskommen? Ich will des Todes sein, wenn ich nicht sitzenbleibe, bis es herauskommt! Das macht alles dieser verdammte krausköpfige Croupier da; bei dem kommt es nie heraus! Alexej Iwanowitsch, setze zwei Goldstücke mit einemmal! Du setzt ja so wenig, daß, auch wenn zéro wirklich kommt, wir nichts Ordentliches einnehmen.«

+

»Großmütterchen!«

+

»Setze, setze! Es ist nicht dein Geld!«

+

Ich setzte zwei Friedrichsdor. Die Kugel flog lange im Rad herum; endlich begann sie an den Zacken zu springen. Die alte Dame war ganz starr und preßte meine Hand zusammen. Und auf einmal kam's:

+

»Zéro!« rief der Croupier.

+

»Siehst du, siehst du?« wandte sich die Tante schnell zu mir; sie strahlte über das ganze Gesicht und war selig. »Ich habe es dir ja gesagt! Das hat mir Gott selbst eingegeben, gleich zwei Goldstücke zu setzen! Na, wieviel bekomme ich nun? Warum zahlen sie mir denn das Geld nicht aus? Potapytsch. Marfa! Wo sind sie denn? Wo sind die Unsrigen alle geblieben? Potapytsch, Potapytsch!«

+

»Großmütterchen, alles nachher, nachher!« flüsterte ich ihr zu. »Potapytsch steht an der Tür, man läßt ihn nicht bis hierher. Sehen Sie, Großmütterchen, da zahlen sie Ihnen das Geld aus; nehmen Sie es in Empfang!« Man warf ihr eine schwere, versiegelte Rolle in blauem Papier, die fünfzig Friedrichsdor enthielt, hin und zählte ihr noch zwanzig lose Friedrichsdor auf. Dieses ganze Geld zog ich mit einer Krücke zu der Tante heran.

+

»Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs! Rien ne va plus?« rief der Croupier, zum Setzen auffordernd, und schickte sich an, das Roulett zu drehen.

+

»Mein Gott! Wir kommen zu spät! Er dreht gleich los! Setze, setze!« rief die Tante eifrig. »So trödle doch nicht, schnell!« Sie geriet ganz außer sich und stieß mich aus Leibeskräften an.

+

»Worauf soll ich denn setzen, Großmütterchen?«

+

»Auf zéro, auf zéro! Wieder auf zéro! Setz soviel wie möglich! Wieviel haben wir im ganzen? Siebzig Friedrichsdor? Mit denen wollen wir nicht knausern; setze immer zwanzig Friedrichsdor auf einmal!«

+

»Aber überlegen Sie doch, Großmütterchen! Zéro kommt mitunter bei zweihundert Malen kein einziges Mal heraus! Ich versichere Sie, Sie werden die ganze Summe wieder verlieren.«

+

»Törichtes Geschwätz! So setze doch! Papperlapapp! Ich weiß, was ich tue«, sagte die Tante, die vor Aufregung bebte.

+

»Nach dem Reglement ist es nicht gestattet, auf einmal mehr als zwölf Friedrichsdor auf zéro zu setzen, Großmütterchen. Nun, die habe ich jetzt gesetzt.«

+

»Wieso ist das nicht erlaubt? Redest du mir auch nichts vor? Monsieur, monsieur!« Sie stieß den Croupier an, der unmittelbar an ihrer linken Seite saß und sich bereit machte, das Rad zu drehen. »Combien zéro? Douze? Douze?«

+

Mit möglichster Eile verdeutlichte ich ihm auf französisch den Sinn der Frage.

+

»Oui, madame«, bestätigte der Croupier höflich und fügte zur Erklärung hinzu: »So wie auch jeder andere einzelne Einsatz die Summe von viertausend Gulden nicht übersteigen darf, nach dem Reglement.«

+

»Na, dann ist nichts zu machen. Setze zwölf!«

+

»Le jeu est fait!« rief der Croupier. Das Rad drehte sich, und es kam die Dreißig heraus. Wir hatten verloren!

+

»Noch mal, noch mal, noch mal! Setz noch mal!« rief die Alte. Ich versuchte keine Widerrede mehr und setzte achselzuckend noch zwölf Friedrichsdor. Das Rad drehte sich lange. Die Tante, die das Rad gespannt beobachtete, zitterte am ganzen Leib. »Kann sie wirklich glauben, daß zéro wieder gewinnen wird?« dachte ich, während ich sie erstaunt anblickte. Auf ihrem strahlenden Gesicht lag der Ausdruck der festen Überzeugung, daß sie gewinnen werde, der bestimmten Erwartung, es werde im nächsten Augenblick gerufen werden: »Zéro!« Die Kugel sprang in ein Fach.

+

»Zéro!« rief der Croupier.

+

»Na also!« wandte sich die Tante mit einer Miene wilden Triumphes zu mir.

+

Ich war selbst Spieler; dessen wurde ich mir in eben diesem Augenblick bewußt. Hände und Füße zitterten mir; in meinem Kopf hämmerte es. Allerdings, das war ein seltener Zufall, daß unter etwa zehn Malen dreimal zéro herausgekommen war; aber etwas besonders Erstaunliches war nicht dabei. Ich war selbst Zeuge gewesen, wie zwei Tage vorher zéro dreimal nacheinander herauskam, und dabei hatte ein Spieler, der sich auf einem Blatt Papier eifrig die einzelnen Resultate notierte, laut geäußert, daß erst am vorhergehenden Tag zéro den ganzen Tag über nur ein einziges Mal gekommen sei.

+

Da die Tante den größten Gewinn gemacht hatte, der möglich war, so vollzog sich die Auszahlung in besonders höflicher, respektvoller Manier. Sie hatte gerade vierhundertundzwanzig Friedrichsdor zu bekommen, oder viertausend Gulden und zwanzig Friedrichsdor. Die zwanzig Friedrichsdor gab man ihr in Gold, die viertausend Gulden in Banknoten.

+

Diesmal rief die Tante nicht mehr nach Potapytsch; sie war mit anderem beschäftigt. Auch stieß sie mich nicht an und zitterte äußerlich nicht; aber innerlich, wenn man sich so ausdrücken kann, innerlich zitterte sie. Sie hatte alle ihre Gedanken auf einen Punkt konzentriert, sie auf ein ganz bestimmtes Ziel gerichtet.

+

»Alexej Iwanowitsch! Er hat gesagt, auf einmal könne man nur viertausend Gulden setzen? Na, dann nimm hier diese ganzen viertausend und setze sie auf Rot!« befahl sie.

+

Es wäre nutzlos gewesen, ihr davon abzureden. Das Rad begann sich zu drehen.

+

»Rouge!« verkündete der Croupier.

+

Wieder ein Gewinn von viertausend Gulden, also im ganzen achttausend.

+

»Viertausend gib mir her, und die anderen viertausend setze wieder auf Rot!« kommandierte die Tante.

+

Ich setzte wieder viertausend.

+

»Rouge!« rief der Croupier von neuem.

+

»In summa zwölftausend! Gib sie alle her! Das Gold schütte hier hinein, in die Börse, und die Banknoten verwahre für mich in deiner Tasche! Nun genug! Nach Hause! Rollt meinen Stuhl von hier weg!«

+
+
+ + <p>Elftes Kapitel</p> + + +

Der Stuhl wurde zur Tür nach dem andern Ende des Saales hingerollt. Die Tante strahlte. Die Unsrigen umdrängten sie sogleich alle mit Glückwünschen. Mochte auch das Benehmen der Tante sehr exzentrisch sein, ihr Triumph deckte vieles zu, und der General fürchtete jetzt nicht mehr, sich in der Öffentlichkeit durch seine verwandtschaftlichen Beziehungen zu einer so sonderbaren Dame zu kompromittieren. Mit einem leutseligen, vertraulichheiteren Lächeln, wie wenn er mit einem Kind Scherz triebe, beglückwünschte er seine Tante. Übrigens war er augenscheinlich im höchsten Grade überrascht, wie auch alle andern Zuschauer. Ringsherum sprach man von der Tante und wies auf sie hin. Viele gingen absichtlich an ihr vorbei, um sie aus der Nähe anzusehen. Mister Astley redete in einiger Entfernung mit zwei seiner englischen Bekannten über sie. Einige stolze Damen betrachteten sie mit hochmütiger Verwunderung, wie wenn sie eine Art Wundertier wäre ... De Grieux leistete Unglaubliches in Komplimenten und stetem Lächeln.

+

»Quelle victoire!« sagte er.

+

»Mais, madame, c'etait du feu!« fügte Mademoiselle Blanche mit einem scherzhaften Lächeln hinzu.

+

»Na ja, ich bin einfach hierhergekommen und habe zwölftausend Gulden gewonnen! Was sage ich, zwölftausend; da ist ja noch das Gold! Mit dem Gold kommen beinah dreizehntausend heraus. Wieviel ist das nach unserem Geld? Es werden etwa sechstausend Rubel sein, nicht wahr?«

+

Ich bemerkte, daß es sogar siebentausend Rubel übersteige und nach dem jetzigen Kurs vielleicht an achttausend herankommen möge.

+

»Ein schöner Spaß, achttausend Rubel! Und ihr sitzt hier still, ihr Schlafmützen, und tut nichts! Potapytsch, Marfa, habt ihr es gesehen?«

+

»Mütterchen, wie haben Sie das nur angefangen? Achttausend Rubel!« rief Marfa und krümmte sich dabei ganz zusammen.

+

»Da! Hier hat jeder von euch fünf Goldstücke! Da, nehmt!« Potapytsch und Marfa griffen nach den Händen der Tante, um sie stürmisch zu küssen.

+

»Auch die Dienstmänner sollen jeder einen Friedrichsdor haben. Gib jedem von ihnen ein Goldstück, Alexej Iwanowitsch! Warum verbeugt sich dieser Saaldiener, und der andre auch? Sie gratulieren? Gib ihnen auch jedem einen Friedrichsdor!«

+

»Madame la princesse... un pauvre expatrié... malheur continuel... les princes russes sont si généreux...« Mit diesen Worten scharwenzelte um den Rollstuhl herum ein schnurrbärtiges Subjekt in abgetragenem Oberrock und bunter Weste, die Mütze in der Hand, das Gesicht zu einem kriecherischen Lächeln verziehend.

+

»Gib ihm auch einen Friedrichsdor!... Nein, gib ihm zwei! Nun aber soll's genug sein; sonst nimmt das mit diesen Menschen kein Ende. Hebt an und tragt mich weiter! Praskowja«, wandte sie sich an Polina Alexandrowna, »ich werde dir morgen Stoff zu einem Kleid kaufen, und der hier auch, dieser Mademoisdelle, wie heißt sie doch? Mademoiselle Blanche, gut, der werde ich auch Stoff zu einem Kleid kaufen. Übersetze es ihr, Praskowja!«

+

»Merci, madame«, erwiderte Mademoiselle Blanche mit einem graziösen Knicks und tauschte dann spöttisch lächelnd mit de Grieux und dem General einen Blick aus. Der General wurde einigermaßen verlegen und war sehr froh, als wir endlich die Allee erreicht hatten.

+

»Da fällt mir Fedosja ein, wie die sich jetzt wundern wird«, sagte die Tante, die gerade an die ihr wohlbekannte Kinderfrau im Haushalt des Generals dachte. »Der muß ich auch Zeug zu einem Kleid schenken. Höre, Alexej Iwanowitsch, Alexej Iwanowitsch, gib diesem Bettler etwas!«

+

Ein zerlumpter Mensch mit gekrümmtem Rücken ging auf dem Weg an uns vorbei und sah uns an.

+

»Aber das ist vielleicht gar kein Bettler, Großmütterchen, sondern irgendein Vagabund.«

+

»Gib nur, gib! Gib ihm einen Gulden!«

+

Ich trat an ihn heran und gab ihm das Geld. Er sah mich mit scheuer Verwunderung an, nahm aber schweigend den Gulden hin. Er roch stark nach Branntwein.

+

»Hast du denn noch nicht dein Glück probiert, Alexej Iwanowitsch?«

+

»Nein, Großmütterchen.«

+

»Aber die Augen brannten dir am Spieltisch nur so; ich habe es wohl gesehen.«

+

»Ich werde schon noch mein Glück versuchen, Großmütterchen, ganz bestimmt, ein andermal.«

+

»Und setze nur geradezu auf zéro! Dann wirst du schon sehen! Wieviel Geld hast du denn?«

+

»Ich habe im ganzen nur zwanzig Friedrichsdor, Großmütterchen.«

+

»Das ist wenig. Ich will dir fünfzig Friedrichsdor borgen, wenn du willst. Hier, du kannst gleich diese Rolle nehmen. – Aber du, lieber Freund«, wandte sie sich auf einmal an den General, »mach dir keine Hoffnungen; dir gebe ich nichts!«

+

Der General zuckte zusammen; aber er schwieg. De Grieux machte ein finsteres Gesicht.

+

»Que diable, c'est une terrible vieille!« flüsterte er durch die Zähne dem General zu.

+

»Ein Bettler, ein Bettler, wieder ein Bettler!« rief die Tante. »Alexej Iwanowitsch, gib dem auch einen Gulden!«

+

Diesmal war derjenige, der uns begegnete, ein grauköpfiger alter Mann mit einem Stelzfuß; er trug einen blauen Rock mit langen Schößen und hatte einen langen Rohrstock in der Hand. Er sah aus wie ein alter Soldat. Aber als ich ihm den Gulden hinhielt, trat er einen Schritt zurück und blickte mich grimmig an.

+

»Zum Teufel, was soll das vorstellen?« schrie er und fügte dem noch eine Reihe von Schimpfworten hinzu.

+

»Na, so ein Dummkopf!« rief die Tante. »Dann läßt er's bleiben! Fahrt mich weiter! Ich bin ganz hungrig geworden! Nun wollen wir gleich zu Mittag essen; dann will ich mich ein Weilchen hinlegen und mich dann wieder dorthin begeben.«

+

»Sie wollen wieder spielen, Großmütterchen?« rief ich. »Was hast du dir denn gedacht? Weil ihr alle hier still sitzt und die Hände in den Schoß legt, soll ich es euch wohl nachmachen!«

+

»Mais, madame«, bemerkte nähertretend de Grieux, »les chances peuvent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'était horrible!« »Vous perdrez absolument«, zwitscherte Mademoiselle Blanche.

+

»Was geht denn das euch alle an? Wenn ich verliere, verliere ich ja nicht euer Geld, sondern meins! Aber wo ist denn dieser Mister Astley?« fragte sie mich.

+

»Er ist im Kurhaus geblieben, Großmütterchen.«

+

»Schade; das ist ein sehr netter Mensch.«

+

Als wir nach Hause gekommen waren, begegneten wir auf der Treppe dem Oberkellner, und die Tante rief ihn sogleich heran und rühmte sich ihres Spielgewinns; darauf ließ sie Fedosja rufen, schenkte ihr drei Friedrichsdor und befahl, das Mittagessen aufzutragen. Fedosja und Marfa zerrissen sich bei Tisch fast vor Dienstfertigkeit gegen sie.

+

»Ich sah so nach Ihnen hin, Mütterchen«, schwatzte Marfa, »und da sagte ich zu Potapytsch: ›Was will unser Mütterchen nur da machen?‹ Und auf dem Tisch lag Geld, eine Unmenge Geld, o Gott, o Gott! In meinem ganzen Leben habe ich noch nicht so viel Geld gesehen. Und darum herum saßen Herrschaften, lauter vornehme Herrschaften. Und ich sagte: ›Wo mögen bloß all diese vielen Herrschaften hier herkommen, Potapytsch?‹ Ich dachte bei mir: ›Möge ihr die Mutter Gottes selbst beistehen!‹ Und ich betete für Sie, Mütterchen; aber mein Herz war mir so beklommen, ganz beklommen war es mir, und ich zitterte nur so, am ganzen Leibe zitterte ich. ›Gott gebe ihr alles Gute!‹ dachte ich; na, und sehen Sie, da hat Gott Ihnen denn auch seinen Segen geschickt. Bis diesen Augenblick zittere ich noch, Mütterchen; sehen Sie nur, wie ich am ganzen Leibe zittre!«

+

»Alexej Iwanowitsch, nach Tisch, so um vier Uhr, dann mach dich fertig; dann wollen wir wieder hin. Jetzt aber, für die Zwischenzeit, adieu! Und vergiß auch nicht, mir so einen Doktor herzuschicken; ich muß doch auch Brunnen trinken. Tu's nur bald, sonst vergißt du es am Ende noch!«

+

Als ich von der Tante herauskam, war ich wie betäubt. Ich suchte mir eine Vorstellung davon zu machen: was wird jetzt aus den Unsrigen allen werden, und welche Wendung werden die Dinge nehmen? Ich sah klar, daß die Unsrigen, und ganz besonders der General, noch nicht einmal von der ersten Überraschung wieder recht zur Besinnung gekommen waren. Die Tatsache, daß die alte Tante in Person eingetroffen war, statt der von Stunde zu Stunde erwarteten Nachricht von ihrem Tod und damit auch der Nachricht von der Erbschaft, diese Tatsache hatte den ganzen Aufbau ihrer Absichten und Pläne so gründlich zerstört, daß sie nun den Großtaten der Tante am Roulettisch völlig verblüfft, ja gewissermaßen wie von einem Starrkrampf befallen gegenüberstanden. Und doch fiel diese zweite Tatsache, das Glücksspiel der Tante, fast noch schwerer in die Waagschale als die erste. Denn wenn auch die Alte zweimal erklärt hatte, sie werde dem General kein Geld geben – nun, wer weiß, man brauchte darum doch nicht alle Hoffnungen aufzugeben. So gab denn auch de Grieux, der an allen Angelegenheiten des Generals stark beteiligt war, die Hoffnung nicht auf. Und ich war überzeugt, daß auch Mademoiselle Blanche, die gleichfalls bei der Sache höchst interessiert war (na, und ob! wo sie Frau Generalin zu werden und in den Besitz einer bedeutenden Erbschaft zu gelangen hoffte!), daß auch sie die Hoffnung nicht verlieren, sondern der Tante gegenüber alle Künste der Koketterie zur Anwendung bringen würde – ganz im Gegensatz zu der stolzen Polina, die zu ungelehrig war und nicht verstand, sich einzuschmeicheln. Aber jetzt, jetzt, wo die Tante so großartige Erfolge beim Roulett aufzuweisen hatte, jetzt, wo sich deren ganzes Wesen ihnen allen in voller Klarheit und Deutlichkeit als der Typus eines eigensinnigen, herrschsüchtigen, kindisch gewordenen alten Weibes enthüllt hatte, jetzt war vielleicht alles verloren. Sie freute sich ja über ihren Gewinn wie ein kleines Kind, und so war zu erwarten, daß sie, wie das so zu gehen pflegt, alles verspielen werde. »Mein Gott«, dachte ich, und Gott verzeihe mir, daß ich dabei recht schadenfroh lachte, »mein Gott, jeder Friedrichsdor, den die Alte vorhin setzte, hat gewiß dem General einen Stich ins Herz gegeben und diesen Monsieur de Grieux schwer geärgert und Mademoiselle de Cominges in Wut versetzt; dieser letzteren mag zumute gewesen sein, als ob man den vollen Löffel ihr erst gezeigt und dann an dem begehrlich geöffneten Mund vorbeigeführt hätte. Und dann war da noch eine bedenkliche Tatsache: sogar als die Tante den großen Spielgewinn gemacht hatte und voll Freude darüber war und an alle möglichen Leute Geld verteilte und jeden Passanten für einen unterstützungswürdigen Armen ansah, selbst da hatte sie zu dem General schroff gesagt: ›Dir werde ich trotzdem nichts geben!‹ Das hieß doch: ›Ich habe mich auf diesen Gedanken versteift, es mir fest vorgenommen, mir selbst das Wort darauf gegeben.‹ Eine böse, böse Sache!«

+

Alle diese Gedanken gingen mir durch den Kopf, während ich von dem Logis der Tante die breite Treppe nach der obersten Etage hinanstieg, in der mein Zimmerchen lag. All diese Vorgänge erregten mein lebhaftes Interesse. Zwar hatte ich schon früher die wichtigsten, stärksten Fäden erraten können, durch die die Akteure des vor meinen Augen sich abspielenden Dramas miteinander verknüpft waren; aber alle Hilfsmittel und Geheimnisses dieses Spieles kannte ich trotzdem noch nicht. Polina war gegen mich nie ganz offenherzig gewesen. Mitunter war es ja allerdings vorgekommen, daß sie mich anscheinend unwillkürlich einen Blick in ihr Herz tun ließ; aber ich hatte bemerkt, daß sie oft, ja fast immer nach solchen Fällen von Offenherzigkeit entweder alles, was sie gesagt hatte, auf das Gebiet des Scherzes hinüberspielte oder es nachträglich wieder verwirrte und allein absichtlich einen falschen Sinn beilegte. Oh, sie verheimlichte mir vieles! Jedenfalls hatte ich das Vorgefühl, daß die letzte Phase dieses ganzen Zustandes geheimnisvoller Spannung herannahte. Noch ein Schlag, und alles war beendet und aufgedeckt. Um mein eigenes Schicksal machte ich mir, obwohl ich an der Entwicklung dieser Dinge ein hohes Interesse hatte, fast keine Sorgen. Ich befand mich in einer sonderbaren Gemütsverfassung: in der Tasche hatte ich nur zwanzig Friedrichsdor; ich befand mich fern von der Heimat in fremdem Lande, ohne Stellung und ohne Existenzmittel, ohne Hoffnung und ohne Pläne – und machte mir darüber keine Sorgen! Wäre nicht der Gedanke an Polina gewesen, so hätte ich einfach mein ganzes Interesse auf die Komik der bevorstehenden Lösung gerichtet und aus vollem Halse gelacht. Aber der Gedanke an sie regte mich auf; ihr Schicksal mußte sich jetzt entscheiden, das ahnte ich; aber, ich bekenne es, ihr Schicksal beunruhigte mich gar nicht. Ich wünschte, in ihre Geheimnisse einzudringen; ich hätte gewünscht, daß sie zu mir gekommen wäre und gesagt hätte: »Ich liebe dich ja«, und wenn das nicht geschah, wenn das eine undenkbare Verrücktheit war, dann... ja, was hätte ich dann gewünscht? Wußte ich denn etwa, was ich wünschte? Ich war selbst ganz wirr im Kopf: nur bei ihr sein, in ihrem Strahlenkreis, in dem Glanzschimmer, der sie umgibt, immer, unaufhörlich, das ganze Leben lang! Von weiteren Wünschen wußte ich nichts! War ich denn überhaupt imstande, von ihr fortzugehen?

+

Als ich in der dritten Etage auf dem Korridor war, an dem die Zimmer der Unsrigen liegen, hatte ich eine Empfindung, als ob mich jemand anstieße. Ich drehte mich um und erblickte in einer Entfernung von zwanzig oder noch mehr Schritten Polina, die aus einer Tür herauskam. Sie schien auf mich gewartet und nach mir Ausschau gehalten zu haben und winkte mich sogleich zu sich heran.

+

»Polina Alexandrowna...«

+

»Leiser, leiser«, sagte sie in gedämpftem Ton.

+

»Können Sie sich das vorstellen«, flüsterte ich, »es war mir soeben, als stieße mich jemand von der Seite an; ich drehte mich um – und da stehen Sie! Gerade als wenn eine Art Elektrizität von Ihnen ausginge!«

+

»Nehmen Sie diesen Brief«, sagte Polina, die eine sorgenvolle düstere Miene zeigte; das, was ich gesagt hatte, hatte sie wahrscheinlich gar nicht ordentlich gehört, »und übergeben Sie ihn persönlich Mister Astley, aber sogleich! So schnell wie irgend möglich; ich bitte Sie darum. Eine Antwort ist nicht nötig. Er wird schon selbst...«

+

Sie sprach den begonnenen Satz nicht zu Ende.

+

»Mister Astley?« fragte ich erstaunt.

+

Aber Polina war schon hinter der Tür verschwunden.

+

»Aha! Also sie haben eine Korrespondenz miteinander!«

+

Selbstverständlich machte ich mich eiligst auf, um Mister Astley aufzusuchen, zuerst in seinem Hotel, wo ich ihn nicht antraf, dann im Kurhaus, wo ich durch alle Säle lief; als ich endlich ärgerlich und beinahe in Verzweiflung nach Hause zurückging, begegnete ich ihm zufällig: er ritt mit einer Kavalkade von Engländern und Engländerinnen spazieren. Durch Winken mit der Hand veranlagte ich ihn anzuhalten und übergab ihm den Brief. Wir hatten kaum Zeit, einander ordentlich anzusehen; aber ich kann mich des Verdachtes nicht erwehren, daß Mister Astley mit Absicht sein Pferd schnell wieder in Bewegung setzte.

+

Quälte mich Eifersucht? Ich weiß nicht, ob das der Fall war, aber jedenfalls befand ich mich in sehr gedrückter Stimmung. Es lag mir nicht einmal daran, zu erfahren, worüber sie eigentlich korrespondierten. Also das war ihr Vertrauensmann. »Er ist ihr Freund, ihr Freund«, dachte ich; »das ist klar (nur: wann hat er Zeit gefunden, ihr Freund zu werden?); aber liegt hier auch Liebe vor?« »Nein, gewiß nicht«, flüsterte mir die Vernunft zu. Aber die Vernunft allein vermag in solchen Fällen wenig. Jedenfalls mußte ich auch diesen Punkt klarstellen. Die Angelegenheit komplizierte sich in einer unangenehmen Weise.

+

Kaum hatte ich das Hotel wieder betreten, als mir der Portier sowie der Oberkellner, der aus seinem Büro herauskam, mitteilten, die Herrschaften wünschten mich zu sprechen, ließen mich suchen und hätten sich schon dreimal erkundigen lassen, wo ich sei; ich würde gebeten, so schnell wie möglich in das Logis des Generals zu kommen. Ich war in der garstigsten Gemütsverfassung. Im Zimmer des Generals fand ich außer dem General selbst Monsieur de Grieux und Madernoiselle Blanche, letztere allein, ohne ihre Mutter. Die Mutter war zweifellos eine erkaufte Person, die nur zu Paradezwecken diente; sobald ernste Angelegenheiten materieller Art vorlagen, handelte Mademoiselle Blanche allein. Und jene hatte von solchen Angelegenheiten ihrer angenommenen Tochter auch kaum irgendwelche Kenntnis.

+

Sie waren in hitziger Beratung über irgend etwas begriffen und hatten sogar die Zimmertür zugeschlossen, was sonst noch nie geschehen war. Als ich mich der Tür näherte, hörte ich laute Stimmen und unterschied de Grieux' dreiste, boshafte Redeweise, Mademoiselle Blanches zorniges Kreischen und freches Schimpfen und die klägliche Stimme des Generals, der sich offenbar über etwas, was ihm zum Vorwurf gemacht wurde, rechtfertigte. Bei meinem Eintritt suchten alle zu einem maßvollen Benehmen zurückzukehren und ihre Mienen und ihre äußere Erscheinung wieder in Ordnung zu bringen. De Grieux strich sich die Haare zurecht und verwandelte sein Gesicht aus einem zornigen in ein lächelndes; es war jenes widerwärtige, konventionellhöfliche französische Lächeln, das mir so verhaßt ist. Der General, der den Eindruck starker Bedrücktheit und Niedergeschlagenheit gemacht hatte, bemühte sich, sein würdevolles Aussehen wiederzugewinnen, wiewohl nur in mechanischer Weise, als ob er mit seinen Gedanken nicht dabei wäre. Nur Mademoiselle Blanche änderte ihren wütenden Gesichtsausdruck mit den zornig funkelnden Augen fast gar nicht und beschränkte sich darauf, zu verstummen, wobei sie auf mich einen Blick ungeduldiger Erwartung richtete. Beiläufig bemerkt: sie hatte mich bisher mit einer unglaublichen Geringschätzung behandelt, nicht einmal meine Verbeugungen erwidert und mich überhaupt völlig ignoriert.

+

»Alexej Iwanowitsch«, begann der General im Ton milden Vorwurfs, »gestatten Sie mir die Bemerkung, daß ich Ihr Verhalten gegen mich und meine Familie ... mit einem Wort, ich finde es sonderbar, im höchsten Grade sonderbar, daß Sie ... mit einem Wort ...«

+

»Eh! ce n'est pas ça«, unterbrach ihn de Grieux ärgerlich und geringschätzig; es war klar, daß er hier das Kommando führte. »Mon cher monsieur, notre cher général« (aber ich will seine Worte auf russisch wiedergeben) »hat sich im Ton vergriffen; aber er wollte Ihnen sagen ... daß heißt Sie davor warnen oder, richtiger gesagt, Sie inständig bitten, ihn nicht zugrunde zu richten – nun ja, ihn nicht zugrunde zu richten! Ich bediene mich absichtlich dieses Ausdrucks ...«

+

»Aber wodurch tue ich denn das? Wodurch?« unterbrach ich ihn.

+

»Ich bitte Sie, Sie haben das Amt eines Mentors (oder wie soll ich mich ausdrücken?) bei dieser alten Dame, cette pauvre terrible vieille, übernommen« (hier geriet de Grieux selbst in Verwirrung); »aber sie wird ja alles verspielen; sie wird alles verspielen bis auf den letzten Groschen! Sie haben selbst gesehen. Sie waren selbst Zeuge, in welcher Art sie spielte! Wenn sie erst einmal ins Verlieren kommt, wird sie aus Hartnäckigkeit und Ingrimm nicht mehr vom Spieltisch weggehen, und wird immerzu spielen und spielen; aber auf die Art bringt man Spielverluste nie wieder ein, und dann ... dann ...«

+

»Und dann«, fiel der General ein, »dann richten Sie die ganze Familie zugrunde! Ich und meine Familie, wir sind ihre Erben; nähere Verwandte als uns hat sie nicht. Ich will Ihnen offen sagen: meine Vermögensverhältnisse sind zerrüttet, völlig zerrüttet. Zum Teil werden Sie das selbst schon gewußt haben ... Wenn sie nun eine bedeutende Summe verspielt oder vielleicht am Ende gar ihr ganzes Vermögen (mein Gott, mein Gott!), was soll dann aus ... aus meinen Kindern werden?« (Der General wendete sich nach de Grieux um.) »Und aus mir selbst?« (Er blickte zu Mademoiselle Blanche, die sich aber mit verächtlicher Miene von ihm abwandte.) »Alexej Iwanowitsch, retten Sie uns, retten Sie uns!«

+

»Aber wodurch denn? Sagen Sie selbst, General, wodurch kann ich denn ... Was habe ich denn dabei zu sagen?«

+

»Weigern Sie sich, ihr weiter beim Spiel behilflich zu sein; machen Sie sich von ihr los ...!«

+

»Dann wird sich ein anderer finden!« rief ich.

+

»Ce n'est pas ça, ce n'est pas ça«, mischte sich wieder de Grieux hinein, »que diable! Nein, machen Sie sich nicht von ihr los; aber versuchen sie wenigstens, ihr Rat zu geben, sie zu überreden, sie zurückzuhalten ... Kurz gesagt, lassen Sie sie nicht allzuviel verspielen; halten Sie sie auf irgendeine Weise zurück!«

+

»Aber wie soll ich das anfangen? Vielleicht wäre es das beste, wenn Sie es selbst übernähmen, Monsieur de Grieux«, fügte ich hinzu, mich möglichst naiv stellend.

+

In diesem Augenblick bemerkte ich, daß Mademoiselle Blanche dem Franzosen einen raschen, funkelnden, fragenden Blick zuwarf. Über dessen eigenes Gesicht huschte ein eigentümlicher Ausdruck, als ob unwillkürlich seine wahre Gesinnung zum Vorschein käme.

+

»Das ist es ja eben, daß sie mich jetzt nicht an sich herankommen läßt!« rief er, mißmutig den Arm schwenkend. »Ja, wenn ... dann ...«

+

Er blickte Mademoiselle Blanche schnell und bedeutsam an.

+

»Oh, mon cher monsieur Alexis, soyez si bon!« sagte nun Mademoiselle Blanche selbst, mit einem bezaubernden Lächeln auf mich zutretend, ergriff meine beiden Hände und drückte sie kräftig. Hol's der Teufel! Dieses diabolische Gesicht verstand es, sich in einem Augenblick vollständig zu verändern. Jetzt hatte ich auf einmal ein so inständig bittendes, ein so liebenswürdiges, kindlich lächelndes und sogar schelmisches Gesicht vor mir; und am Ende dieses Satzes zwinkerte sie mir, geheim vor den anderen, in einer ganz spitzbübischen Weise zu: sie legte es darauf an, mich mit einem Schlag zu gewinnen! Und es kam nicht übel heraus, nur allerdings zu derb, gar zu derb.

+

Nach ihr eilte der General auf mich zu:

+

»Alexej Iwanowitsch, verzeihen Sie, daß ich zu Ihnen vorhin zuerst nicht in der richtigen Art redete; ich meinte es aber ganz und gar nicht schlimm ... Ich bitte Sie, ich flehe Sie an, ich verbeuge mich vor Ihnen bis zum Gürtel, wie wir Russen sagen – Sie sind der einzige, der uns retten kann, Sie allein! Ich und Mademoiselle de Cominges bitten Sie inständig – Sie verstehen, Sie verstehen ja wohl?«

+

So redete er in flehendem Ton und deutete mit den Augen auf Mademoiselle Blanche. Er bot einen überaus kläglichen Anblick.

+

In diesem Augenblick wurde dreimal leise und respektvoll an die Tür geklopft, und als geöffnet wurde, stand ein Kellner da und einige Schritte hinter ihm Potapytsch. Sie waren von der Tante geschickt und hatten den Auftrag, mich zu suchen und unverzüglich zu ihr zu bringen. »Die gnädige Frau sind schon ärgerlich«, berichtete Potapytsch.

+

»Aber es ist ja erst halb vier«, sagte ich.

+

»Die gnädige Frau konnten gar nicht einschlafen, sondern wälzten sich immer umher, standen dann auf einmal auf, verlangten den Rollstuhl und schickten nach Ihnen. Die gnädige Frau sind jetzt schon vor dem Portal ...«

+

»Quelle mégère!« rief de Grieux.

+

In der Tat fand ich die Tante bereits vor dem Portal, außer sich vor Ungeduld darüber, daß ich nicht da war. Sie hatte es nicht bis vier Uhr aushalten können.

+

»Na, dann schafft mich hin!« rief sie, und wir begaben uns wieder zum Roulett.

+
+
+ + <p>Zwölftes Kapitel</p> + + +

Die Tante befand sich in sehr ungeduldiger, reizbarer Stimmung; es war deutlich, daß sie an weiter nichts dachte als an das Roulett. Für alles andere hatte sie keine Aufmerksamkeit übrig und war überhaupt im höchsten Grade zerstreut. So zum Beispiel fragte sie unterwegs nach nichts mit dem Interesse wie am Vormittag. Als sie eine prächtige Equipage sah, die an uns vorbeisauste, hob sie wohl die Hand ein wenig auf und sagte: »Was war das? Wem gehörte die?« schien aber dann meine Antwort gar nicht zu verstehen. Sie saß in Gedanken versunken da, unterbrach aber diese Versunkenheit fortwährend durch heftige, ungeduldige Körperbewegungen und scharfe Worte. Als ich ihr (wir waren nicht mehr weit vom Kurhaus) in einiger Entfernung den Baron und die Baronin Wurmerhelm zeigte, sagte sie zerstreut und in ganz gleichgültigem Ton: »Ah!«, drehte sich dann hastig zu Potapytsch und Marfa um, die hinter ihr gingen, und herrschte sie an:

+

»Na, wozu kommt ihr denn wieder mitgelaufen? Jedesmal kann ich euch nicht mitnehmen! Macht, daß ihr nach Hause kommt! Ich habe an dir genug«, fügte sie, zu mir gewendet, hinzu, während jene beiden sich eilig verbeugten und nach Hause umkehrten.

+

Im Spielsaal erwartete man die Tante bereits. Es wurde ihr sofort wieder derselbe Platz neben dem Croupier freigemacht. Es will mir scheinen, daß diese Croupiers, die sich immer so wohlanständig benehmen und sich als gewöhnliche Beamte geben, denen es so gut wie gleichgültig sei, ob die Bank gewinne oder verliere, es will mir scheinen, daß diese Leute gegen Verluste der Bank durchaus nicht gleichgültig sind, sondern ihre besonderen Instruktionen zur Anlockung von Spielern und zur Erhöhung der Einnahmen der Bank haben und als Lohn für besondere Erfolge besondere Prämien erhalten. Wenigstens betrachteten sie die Tante bereits als ihr Schlachtopfer.

+

Nunmehr geschah, was die Unsrigen vorausgesagt hatten. Die Sache trug sich folgendermaßen zu.

+

Die Tante stürzte sich ohne weiteres wieder auf Zéro und befahl mir sogleich, jedesmal zwölf Friedrichsdor darauf zu setzen. Wir setzten einmal, ein zweites Mal, ein drittes Mal – Zéro kam nicht.

+

»Setze nur, setze!« sagte die Tante und stieß mich ungeduldig an.

+

Ich gehorchte. »Wieviel haben wir schon gesetzt?« fragte sie endlich, mit den Zähnen vor Ungeduld knirschend.

+

»Ich habe schon zwölfmal gesetzt, Großmütterchen. Hundertvierundvierzig Friedrichsdor haben wir verloren. Ich sage Ihnen, Großmütterchen, es dauert vielleicht bis zum Abend...«

+

»Schweig!« unterbrach mich die Tante. »Setze auf Zéro, und setze gleich auch auf Rot tausend Gulden! Hier ist eine Banknote.«

+

Rot kam, aber Zéro wieder nicht. Wir erhielten tausend Gulden ausgezahlt.

+

»Siehst du, siehst du?« flüsterte die Tante. »Wir haben beinahe alles, was wir verloren hatten, wieder eingebracht. Setze wieder auf Zéro; noch ein dutzendmal wollen wir darauf setzen, dann wollen wir es aufgeben.«

+

Aber beim fünften Mal hatte sie es bereits ganz und gar satt bekommen.

+

»Hol dieses nichtswürdige Zéro der Teufel; ich will nichts mehr davon wissen. Da, setze diese ganzen viertausend Gulden auf Rot!« befahl sie.

+

»Aber Großmütterchen, das ist doch eine gar zu große Summe; wenn nun Rot nicht kommt?« sagte ich im Ton dringender Bitte; aber die Tante hätte mich beinahe durchgeprügelt. (Beiläufig: sie versetzte mir immer solche Stöße, daß man sie fast schon als Schläge bewerten konnte.) Es war nichts zu machen; ich setzte die ganzen viertausend Gulden auf Rot. Das Rad drehte sich. Die Tante saß gerade aufgerichtet mit ruhiger, stolzer Miene da, ohne im geringsten an dem bevorstehenden Gewinn zu zweifeln.

+

»Zéro!« rief der Croupier.

+

Zuerst begriff sie nicht, was es damit auf sich hatte; aber als sie sah, daß der Croupier, zusammen mit allem, was sonst noch auf dem Tisch lag, auch ihre viertausend Gulden zu sich heranharkte, und als sie zu der Erkenntnis gelangte, daß dieses Zéro, das so lange nicht gekommen war, und auf das wir über zweihundert Friedrichsdor verloren hatten, wie mit Absicht nun gerade in dem Augenblick erschienen war, wo sie eben darauf geschimpft und es nicht mehr besetzt hatte, da stöhnte sie laut auf und schlug die Hände zusammen, so daß man es durch den ganzen Saal hörte. Die Leute um sie herum lachten. »Ach herrje, ach herrje, gerade jetzt ist nun dieses nichtswürdige Ding gekommen!« jammerte sie. »So ein verfluchtes Ding! Daran bist du schuld! Nur du bist daran schuld!« fuhr sie grimmig auf mich los und versetzte mir Stöße in die Seite. »Du hast mir abgeredet.« »Großmütterchen, was ich gesagt habe, war ganz vernünftig; aber wie kann ich für alle Chancen einstehen?« »Ich werde dich lehren, Chancen!« flüsterte sie wütend. »Scher dich weg von mir!« »Adieu, Großmütterchen!« Ich drehte mich um und wollte weggehen. »Alexej Iwanowitsch, Alexej Iwanowitsch, bleib doch hier! Wo willst du hin? Na, was ist denn? Was ist denn? Ist der Mensch gleich ärgerlich geworden! Du Dummkopf! Na, bleib nur hier, bleib nur noch, ärgere dich nicht, ich bin selbst ein Dummkopf! Na, nun sage, was ich jetzt tun soll!« »Nein, Großmütterchen, ich lasse mich nicht mehr darauf ein, Ihnen Rat zu geben; denn Sie würden mir nachher doch wieder die Schuld beimessen. Spielen Sie selbst! Geben Sie mir Ihre Anweisungen, und ich werde setzen.« »Nun gut, gut! Na, dann setze noch viertausend Gulden auf Rot! Hier ist meine Brieftasche, nimm!« Sie zog sie aus der Tasche und reichte sie mir. »Na, nimm nur schnell hin; es sind Zwölftausend Gulden Bargeld darin.« »Großmütterchen«, wandte ich stockend ein, »so große Einsätze...« »Ich will nicht am Leben bleiben, wenn ich es nicht wiedergewinne ... Setze!« Wir setzten und verloren. »Setze, setze; setze gleich alle achttausend Gulden!« »Das geht nicht, Großmütterchen; der höchste Einsatz ist viertausend!« »Na, dann setz viertausend!« Dieses Mal gewannen wir. Die Alte faßte wieder Mut. »Siehst du wohl, siehst du wohl«, sagte sie wieder mit einem Puff in meine Seite. »Setze wieder viertausend!« Wir setzten und verloren; darauf verloren wir noch einmal und noch einmal. »Großmütterchen, die ganzen zwölftausend Gulden sind hin«, meldete ich ihr. »Das sehe ich, daß sie alle hin sind«, erwiderte sie mit einer Art von ruhiger Wut, wenn man sich so ausdrücken kann. »Das sehe ich, mein Lieber, das sehe ich«, murmelte sie vor sich hin, ohne sich zu rühren und wie in Gedanken versunken. »Ach was, ich will nicht am Leben bleiben... setze noch einmal viertausend Gulden!« »Aber ist es kein Geld mehr da, Großmütterchen. Hier in der Brieftasche sind nur noch russische fünfprozentige Staatsschuldscheine und außerdem einige Dokumente; Geld ist nicht mehr da.« »Und in der Börse?« »Es ist nur noch Kleingeld darin übrig, Großmütterchen.« »Gibt es hier ein Wechselgeschäft? Ich habe mir sagen lassen, hier könne ich alle unsere Papiere umwechseln«, fragte die Tante in entschlossenem Ton. »Oh, Papiere können Sie hier umwechseln, so viele Sie nur wollen! Aber was Sie beim Umwechseln verlieren werden... da würde selbst ein Jude einen Schreck bekommen.« »Unsinn! Das gewinne ich alles wieder! Bring mich hin! Rufe diese Tölpel, die Dienstmänner, her!« Ich rollte ihren Stuhl vom Tisch weg; die Dienstmänner erschienen, und wir verließen das Kurhaus. »Schneller, schneller, schneller!« befahl die Alte. »Zeige den Weg, Alexej Iwanowitsch, aber nimm den nächsten Weg... ist es weit?« »Nur ein paar Schritte, Großmütterchen.« Aber in dem Augenblick, als wir von dem Schmuckplatz in die Allee einbogen, begegnete uns unsere ganze Gesellschaft: der General, de Grieux und Mademoiselle Blanche mit ihrer Mama. Polina Alexandrowna war nicht bei ihnen, auch Mister Astley nicht.

+

»Zu, zu! Nicht stehenbleiben!« rief die Tante. »Was wollt ihr denn? Ich habe jetzt für euch keine Zeit!«

+

Ich ging hinter dem Rollstuhl; de Grieux trat hastig auf mich zu.

+

»Den ganzen vorigen Gewinn hat sie verspielt und dazu noch zwölftausend Gulden eigenes Geld. Jetzt gehen wir, Staatsschuldscheine umwechseln«, flüsterte ich ihm schnell zu. De Grieux stampfte mit dem Fuß und beeilte sich, es dem General mitzuteilen. Wir setzten unsern Weg mit der Tante fort.

+

»Halten Sie sie zurück, halten Sie sie zurück!« flüsterte mir der General ganz außer sich zu.

+

»Versuchen Sie es einmal, sie zurückzuhalten«, erwiderte ich gleichfalls leise.

+

»Liebe Tante«, sagte der General, zu ihr herantretend, »liebe Tante ... wir sind gerade im Begriff ... wir sind gerade im Begriff ...« Die Stimme fing ihm an zu zittern und versagte ... »Wir wollen uns einen Wagen nehmen und eine Spazierfahrt in der Umgegend des Ortes machen ... Ein entzückender Blick ... ein Aussichtspunkt ... wir kamen, um Sie dazu aufzufordern.«

+

»Ach, laß mich in Ruhe mit deinem Aussichtspunkt!« antwortete die Alte gereizt mit einer wegwerfenden Handbewegung.

+

»Es ist dort ein Dorf ... da wollen wir Tee trinken...« fuhr der General in heller Verzweiflung fort.

+

»Nous boirons du lait, sur l'herbe fraîche«, fügte de Grieux mit schändlicher Bosheit hinzu.

+

Du lait, de l'herbe fraîche, aus diesen beiden Stücken setzt sich für den Pariser Bourgeois das Ideal einer Idylle zusammen; daraus besteht bekanntlich seine ganze Vorstellung von dem, was er la nature et la vérité nennt!

+

»Du mit deiner Milch! Labbere du sie allein; ich bekomme davon Bauchschmerzen. Aber warum belästigt ihr mich denn?« schrie die Tante. »Ich habe doch schon gesagt, daß ich keine Zeit habe!«

+

»Wir sind schon da, Großmütterchen!« sagte ich. »Hier ist es!«

+

Wir waren bei einem Haus angelangt, in dem sich ein Bankgeschäft befand. Ich ging hinein, um das Umwechseln zu erledigen; die Tante blieb draußen auf der Straße und wartete; der General, de Grieux und Blanche standen in einiger Entfernung von ihr und wußten nicht, was sie tun sollten. Die Alte warf ihnen zornige Blicke zu; so gingen sie denn fort und schlugen den Weg nach dem Kurhaus ein.

+

Was man mir in dem Bankgeschäft für die Wertpapiere bot, war so erschreckend wenig, daß ich nicht glaubte, auf eigene Hand den Verkauf abschließen zu sollen, sondern zur Tante zurückkehrte, um mir von ihr Instruktion zu erbitten.

+

»Ach, diese Räuber!« rief sie und schlug die Hände zusammen. »Na, aber es hilft nichts! Verkaufe sie!« fuhr sie kurz entschlossen fort. »Warte mal, rufe doch mal den Bankier zu mir her!«

+

»Wohl einen von den Kontoristen, Großmütterchen?«

+

»Na, also einen Kontoristen, ganz gleich! Ach, diese Räuber!«

+

Der Kontorist fand sich bereit mit hinauszukommen, als er hörte, es lasse ihn eine alte Gräfin bitten, die körperlich leidend sei und nicht gehen könne. Lange Zeit machte ihm die Tante mit lauter Stimme zornige Vorwürfe wegen solcher Gaunerei und suchte mit ihm zu handeln; sie redete dabei einen Mischmasch von Russisch, Französisch und Deutsch, bei dem ich als Dolmetscher half. Der ernste Kontorist sah uns beide an und schüttelte schweigend den Kopf. Die Tante betrachtete er sogar mit einer so beharrlichen Neugier, daß es ordentlich unhöflich herauskam; schließlich fing er an zu lächeln.

+

»Na, nun pack dich!« schrie die Alte. »Mögest du an meinem Gelde ersticken! Wechsle es bei ihm um, Alexej Iwanowitsch! Wir haben keine Zeit; sonst könnten wir zu einem andern fahren ...«

+

»Der Kontorist sagt, bei andern würden wir noch weniger bekommen.«

+

Genau besinne ich mich nicht mehr auf die Rechnung, die uns damals gemacht wurde; aber sie war schauderhaft. Ich erhielt etwa zwölftausend Gulden in Gold und Banknoten, nahm die Rechnung und trug alles der Tante hinaus.

+

»Schon gut, schon gut! Du brauchst es mir nicht erst vorzuzählen!« winkte sie ab. »Nur schnell, schnell, schnell!«

+

»Nie mehr werde ich auf dieses verwünschte Zéro setzen, und auf Rot auch nicht«, sagte sie vor sich hin, als wir uns dem Kurhaus näherten.

+

Diesmal bemühte ich mich aus allen Kräften, sie dazu zu bewegen, nur möglichst kleine Einsätze zu machen, indem ich ihr vorstellte, daß sie bei einer günstigen Wendung der Chancen immer noch Zeit habe, größere Summen zu setzen. Aber sie war für ein solches Verfahren zu ungeduldig; obwohl sie sich anfänglich damit einverstanden erklärt hatte, war es doch ein Ding der Unmöglichkeit, sie im Laufe des Spiels zurückzuhalten. Kaum fing sie an, auf Einsätze von zehn, zwanzig Friedrichsdor zu gewinnen, so hieß es unter Puffen in meine Seite:

+

»Na, siehst du wohl, siehst du wohl? Gewonnen haben wir; wir hätten viertausend Gulden setzen sollen statt der zehn Friedrichsdor; dann hätten wir viertausend Gulden gewonnen; aber was haben wir jetzt? Das ist nur deine Schuld, nur deine Schuld!«

+

Und wie sehr ich mich auch ärgerte, wenn ich ihre Art zu spielen ansah, so entschied ich mich schließlich doch dafür zu schweigen und ihr keine weiteren Ratschläge mehr zu geben.

+

Auf einmal trat de Grieux eilig zu ihr heran. Auch unsere übrige Gesellschaft war in der Nähe; ich bemerkte, daß Mademoiselle Blanche mit ihrer Mama etwas abseits stand und mit dem kleinen Fürsten kokettierte. Der General war in offenbarer Ungnade und so gut wie abgesetzt. Blanche wollte ihn nicht einmal ansehen, obwohl er sich aus allen Kräften mit Liebenswürdigkeiten um sie zu schaffen machte. Der arme General! Er wurde abwechselnd blaß und rot, zitterte und verfolgte nicht einmal mehr das Spiel der Tante. Schließlich gingen Blanche und der kleine Fürst hinaus; der General lief ihnen nach.

+

»Madame, madame«, flüsterte de Grieux der Tante zu, indem er sich ganz dicht an ihr Ohr hinabbeugte, »madame, so geht das nicht mit dem Setzen ... nein, nein, das ist nicht möglich ...« radebrechte er auf russisch, »... nein!« »Aber wie denn? Na, dann belehre mich mal!« antwortete ihm die Tante.

+

Nun begann de Grieux sehr schnell Französisch zu plappern und eifrig Ratschläge zu geben; er sagte, man müsse eine Chance abwarten, und führte irgendwelche Zahlen an – die Alte begriff nichts von alledem. Fortwährend wandte er sich dabei an mich, mit der Bitte, seine Worte zu übersetzen; er tippte mit dem Finger auf den Tisch und demonstrierte dies und das; zuletzt ergriff er einen Bleistift und begann auf einem Blatt Papier zu rechnen. Schließlich verlor die Alte die Geduld.

+

»Na, nun scher dich weg! Du schwatzt ja doch nur dummes Zeuge! ›Madame, madame!‹ aber er selbst versteht von der Sache nichts. Scher dich weg!«

+

»Mais, madame«, schnatterte de Grieux wieder los und fing von neuem an zu schwadronieren und zu zeigen.

+

Er war in einen unhemmbaren Eifer hineingeraten.

+

»Na, dann setze einmal so, wie er sagt!« befahl mir die Tante. »Wir wollen mal sehen; vielleicht glückt es wirklich.«

+

De Grieux wollte sie nur von großen Einsätzen abbringen; er schlug ihr vor, auf Zahlen zu setzen, auf einzelne Zahlen und auf Zahlengruppen. Ich setzte nach seiner Anweisung je einen Friedrichsdor auf die ungeraden Zahlen von eins bis zwölf und je fünf Friedrichsdor auf die Zahlengruppe von zwölf bis achtzehn und auf die Zahlengruppe von achtzehn bis vierundzwanzig; im ganzen hatten wir sechzehn Friedrichsdor gesetzt.

+

Das Rad drehte sich.

+

»Zéro!« rief der Croupier.

+

Wir hatten alles verloren.

+

»So ein Esel!« rief die Alte, indem sie sich zu de Grieux umdrehte. »So ein Jammerkerl von Franzose! Der gibt noch Ratschläge, der Taugenichts! Scher dich weg, scher dich weg! Versteht nichts und tut hier wichtig!«

+

Tief gekränkt zuckte de Grieux mit den Achseln, warf der Tante einen Blick voller Verachtung zu und entfernte sich. Er schämte sich jetzt selbst, daß er sich mit ihr eingelassen hatte; länger hielt er es jedenfalls nicht aus.

+

Nach einer Stunde hatten wir, trotz allen Kämpfens und Ringens, alles verloren.

+

»Nach Hause!« schrie die Tante. Ehe wir die Allee erreicht hatten, sprach sie kein Wort.

+

Als wir in der Allee waren und uns schon dem Hotel näherten, da kamen bei ihr stoßweise die ersten Ausrufe:

+

»So ein dummes Weib! So ein verrücktes Weib! Du altes, altes, verrücktes Weib du!«

+

Sobald wir wieder in ihrem Logis waren, schrie sie:

+

»Bringt mir Tee! Und packt sofort ein! Wir reisen ab!«

+

»Wohin belieben Sie zu reisen, Mütterchen?« fragte Marfa schüchtern.

+

»Was geht dich das an? Kümmere dich um deine eigene Nase! Potapytsch, pack alles zusammen, mach alles fertig! Wir fahren zurück, nach Moskau. Ich habe fünfzehntausend Rubel verspielt!«

+

»Fünfzehntausend Rubel, Mütterchen! Mein Gott, mein Gott!« fing Potapytsch an und schlug, wie tief ergriffen, die Hände zusammen, wahrscheinlich in der Meinung, es damit der Alten recht zu machen.

+

»Na, na, du Schafskopf! Fang womöglich noch an zu heulen! Schweig still! Pack die Sachen! Und schnell die Rechnung, schnell.«

+

»Der nächste Zug geht um halb zehn, Großmütterchcn«, bemerkte ich in der Absicht, ihr Toben zu hemmen.

+

»Und wieviel ist es jetzt?«

+

»Halb acht.«

+

»Das ist ärgerlich! Na, ganz egal! Alexej Iwanowitsch, Geld habe ich auch nicht eine Kopeke mehr. Da hast du noch zwei Staatsschuldscheine; lauf und wechsle mir die auch noch um. Sonst habe ich kein Geld zum Fahren.«

+

Ich ging hin. Als ich nach einer halben Stunde ins Hotel zurückkam, fand ich bei der Tante die sämtlichen Unsrigen vor. Anscheinend waren sie über die Mitteilung, daß die Tante nach Moskau zurückzufahren beabsichtige, noch mehr bestürzt als über deren Spielverlust. Allerdings wurde durch diese Abreise das übrige Vermögen der alten Dame gerettet; aber auf der anderen Seite: was sollte jetzt aus dem General werden? Wer würde de Grieux' Forderungen begleichen? Mademoiselle Blanche würde selbstverständlich nicht warten mögen, bis die Alte stürbe, sondern wahrscheinlich gleich jetzt mit dem kleinen Fürsten oder sonst jemandem davongehen. Sie standen alle vor der Tante, trösteten sie und redeten ihr freundlich zu. Polina war wieder nicht dabei. Die Tante schrie ihnen grimmig zu:

+

»Macht, daß ihr fortkommt, ihr Kanaillen! Was geht euch die ganze Geschichte an? Wozu drängt sich dieser Ziegen- bart« (das war Monsieur de Grieux) »mir immer auf? Und du, kokette Person« (hier wandte sie sich an Mademoiselle Blanche), »was willst du von mir? Warum scharwenzelst du um mich herum?«

+

»Diantre!« murmelte Mademoiselle Blanche, in deren Augen die Wut funkelte; aber plötzlich lachte sie auf und ging hinaus.

+

»Elle vivra cent ans!« rief sie in der Tür dem General zu. »So, so! Also du rechnest auf meinen Tod?« kreischte die Alte den General an. »Mach, daß du fortkommst! Jage sie alle hinaus, Alexej Iwanowitsch! Was geht es euch an? Ich habe mein eigenes Geld verspielt und nicht eures!«

+

Der General zuckte mit den Achseln und ging in gekrümmter Haltung hinaus. De Grieux folgte ihm.

+

»Rufe Praskowja her!« befahl die Tante ihrer Zofe Marfa. Nach fünf Minuten kehrte Marfa mit Polina zurück. Polina hatte diese ganze Zeit über mit den Kindern in ihrem Zimmer gesessen und sich anscheinend vorgenommen, den ganzen Tag nicht auszugehen. Ihr Gesicht war ernst, traurig und sorgenvoll.

+

»Praskowja«, begann die Tante, »ist das wahr, was ich vor kurzem auf einem Umweg gehört habe, daß dieser Dummkopf, dein Stiefvater, diese dumme, flatterhafte Französin heiraten will? Sie ist ja wohl eine Schauspielerin, wenn nicht etwas noch Schlimmeres? Sag, ist das wahr?«

+

»Sicheres weiß ich darüber nicht, Großmütterchen«, antwortete Polina; »aber aus den eigenen Worten der Mademoiselle Blanche, die es nicht für nötig hält, ein Geheimnis daraus zu machen, schließe ich ...«

+

»Genug«, unterbrach die Alte sie energisch. »Ich verstehe alles! Ich habe mir gleich gesagt, daß ihm das ganz ähnlich sehe, und habe ihn von jeher für einen ganz hohlen, leichtsinnigen Menschen gehalten. Er hat sich so einen Dünkel zugelegt, weil er General geworden ist (eigentlich war er nur Oberst und hat den Generalsrang erst beim Abschied bekommen); darauf ist er nun stolz. Ich weiß alles, mein Kind, wie ihr ein Telegramm nach dem andern nach Moskau geschickt habt: ›Wird denn die Alte noch nicht bald die Augen zumachen?‹ Ihr wartetet auf die Erbschaft; wenn der General kein Geld hat, nimmt ihn diese gemeine Dirne (wie heißt sie doch? de Cominges, nicht wahr?) nicht einmal als Lakaien zu sich, noch dazu mit seinen falschen Zähnen. Sie hat, wie es heißt, selbst eine tüchtige Menge Geld und verleiht es auf Zinsen, ein netter Erwerbszweig! Dir, Praskowja, mache ich keine Vorwürfe; du hast keine Telegramme abgeschickt, und an alte Geschichten will ich auch nicht weiter denken. Ich weiß, daß du einen garstigen Charakter hast; du bist die reine Wespe! Wo du hinstichst, da gibt es eine Geschwulst. Aber du tust mir leid; denn ich habe deine Mutter, die verstorbene Katerina, sehr gern gehabt. Na, willst du? Laß hier alles stehn und liegen und fahr mit mir mit! Du weißt ja doch eigentlich nicht, wo du bleiben sollst, und hier bei denen zu sein paßt sich gar nicht einmal für dich. Warte« (Polina hatte schon zu einer Antwort angesetzt; aber die Alte ließ sie nicht zu Wort kommen), »ich bin noch nicht fertig. Mein Haus in Moskau ist, wie du weißt, so groß wie ein Schloß. Meinetwegen kannst du darin eine ganze Etage bewohnen und brauchst wochenlang nicht zu mir zu kommen, wenn mein Wesen dir nicht zusagt. Nun, willst du oder willst du nicht?«

+

»Gestatten Sie mir zunächst die Frage: wollen Sie wirklich jetzt gleich fahren?«

+

»Du denkst wohl, ich mache nur Scherz, mein Kind? Ich habe gesagt, daß ich fahre, und werde es auch tun. Ich habe heute fünfzehntausend Rubel bei eurem dreimal verfluchten Roulett verloren. Auf meinem Gut bei Moskau habe ich vor fünf Jahren gelobt, eine hölzerne Kirche zu einer steinernen umzubauen, und statt dessen habe ich nun hier mein Geld vergeudet. Jetzt fahre ich hin, mein Kind, um die Kirche zu bauen.«

+

»Aber die Brunnenkur, Großmütterchen? Sie sind doch hergekommen, um Brunnen zu trinken?«

+

»Ach, geh mir mit deinem Brunnen! Mach mich nicht ärgerlich, Praskowja; oder war das gerade deine Absicht? Sag, fährst du mit oder nicht?«

+

»Ich bin Ihnen sehr, sehr dankbar, Großmütterchen«, erwiderte Polina mit warmer Empfindung, »für das Asyl, das Sie mit anbieten. Zum Teil haben Sie meine Lage richtig erraten. Ich erkenne Ihr Güte aus vollem Herzen an und werde (seien Sie dessen versichert!) zu Ihnen kommen, vielleicht sogar schon sehr bald; aber jetzt habe ich Gründe ... wichtige Gründe ... und ich kann mich so plötzlich, in diesem Augenblick, nicht dazu entschließen. Wenn Sie wenigstens noch ein paar Wochen hierblieben ...«

+

»Also du willst nicht?«

+

»Ich kann es nicht. Außerdem kann ich jedenfalls meinen Bruder und meine Schwester nicht verlassen; denn ... denn ... denn es könnte sonst wirklich so kommen, daß sie niemand auf der Welt haben, der sich ihrer annimmt. Wenn Sie also mich mitsamt den Kleinen aufnehmen wollen, Großmütterchen, dann werde ich bestimmt zu Ihnen ziehen, und glauben Sie mir: ich werde Ihnen Ihre Güte lohnen!« fügte sie warm und herzlich hinzu. »Aber ohne die Kinder kann ich es nicht, Großmütterchen.«

+

»Na, heule nur nicht!« (Polina war vom Heulen weit entfernt, wie sie denn überhaupt niemals weinte.) »Es wird sich auch für deine Küchlein schon noch ein Plätzchen finden; mein Hühnerstall ist ja geräumig. Überdies ist's für sie bald Zeit, daß sie in die Schule kommen. Na, also du fährst jetzt nicht mit! Nun, Praskowja, sei auf deiner Hut! Ich meine es gut mit dir; aber ich weiß ja, warum du nicht mitfährst. Ich weiß alles. Praskowja. Dieser Franzose wird dir keinen Segen bringen.«

+

Polina wurde dunkelrot. Ich fuhr ordentlich zusammen. (Alle wissen Bescheid! Nur ich weiß von nichts!)

+

»Nun, nun, du brauchst kein finsteres Gesicht zu machen. Ich will nicht weiter darüber reden. Sei nur auf deiner Hut, daß nichts Schlimmes passiert, verstehst du? Du bist ein verständiges Mädchen; es würde mir um dich leid tun. Na, nun genug! Hätte ich euch alle nur gar nicht wiedergesehen! Geh! Lebewohl!«

+

»Ich begleite Sie noch auf den Bahnhof, Großmütterchen«, sagte Polina.

+

»Nicht nötig; sei mir nicht im Wege: ich habe euch sowieso schon alle satt.«

+

Polina wollte der Alten die Hand küssen; aber diese zog die Hand weg und küßte selbst Polina auf die Wange.

+

Als Polina an mir vorbeiging, sah sie mich mit einem schnellen Blick an und wendete sogleich die Augen wieder weg.

+

»Na, dann leb auch du wohl, Alexej Iwanowitsch; es ist nur noch eine Stunde bis zur Abfahrt des Zuges. Und du wirst auch von dem Zusammensein mit mir müde geworden sein, denke ich mir. Da, nimm für dich diese fünfzig Goldstücke!«

+

»Ich danken Ihnen herzlich, Großmütterchen; aber es ist mir peinlich ...«

+

»Ach was!« schrie die Tante in so energischem, grimmigem Ton, daß ich mich nicht zu weigern wagte und das Geld annahm.

+

»Wenn du in Moskau bist und da ohne Stellung herumläufst, dann komm zu mir; ich werde dich irgendwohin empfehlen. Na, nun mach, daß du wegkommst!«

+

Ich ging auf mein Zimmer und legte mich auf das Bett. Ich glaube, etwa eine halbe Stunde lang lag ich da, auf dem Rücken, die Hände unter dem Kopf. Die Katastrophe brach bereits herein; da gab es vieles, worüber ich nachdenken mußte. Ich nahm mir vor, am nächsten Tag mit Polina ein ernstes Wort zu reden. Ah, dieser kleine Franzose! Also war es wirklich wahr! Aber dennoch: von welcher Art konnte denn dieses Verhältnis sein? Polina und de Grieux! O Gott, was für eine Zusammenstellung!

+

Das alles war doch geradezu unglaublich. Ich sprang plötzlich, ganz außer mir, vom Bett auf, um sofort wegzugehen und Mister Astley aufzusuchen und ihn um jeden Preis zum Reden zu bringen. Er wußte sicherlich auch hiervon mehr als ich. Mister Astley? Der war mir auch für seine eigene Person noch ein Rätsel!

+

Da hörte ich jemand an meine Tür köpfen. Ich sah nach – es war Potapytsch.

+

»Alexej Iwanowitsch, die gnädige Frau lassen Sie zu sich bitten!«

+

»Was gibt es denn? Sie will wohl abfahren, nicht wahr? Es sind noch zwanzig Minuten bis zur Abfahrt des Zuges.« »Die gnädige Frau sind so unruhig und können kaum stillsitzen. ›Schnell, schnell!‹ sagen die gnädige Frau, nämlich, daß ich Sie schnell holen soll. Um Christi willen, kommen Sie schnell!«

+

Ich lief sogleich hinunter. Die Tante hatte sich schon auf den Korridor hinaustragen lassen. In der Hand hielt sie ihre Brieftasche.

+

»Alexej Iwanowitsch, geh voran; wir wollen hin!«

+

»Wohin, Großmütterchcn?«

+

»Ich will nicht am Leben bleiben, wenn ich es nicht wiedergewinne! Na, marsch, ohne weiter zu fragen! Das Spiel dauert dort ja wohl bis Mitternacht?«

+

Ich war starr, überlegte einen Augenblick, hatte dann aber sofort meinen Entschluß gefaßt.

+

»Nehmen Sie es mir nicht übel, Antonida Wassiljewna, ich komme nicht mit.«

+

»Warum nicht? Was soll das wieder heißen? Ihr seid hier wohl alle nicht recht bei Trost?«

+

»Nehmen Sie es mir nicht übel; aber ich würde mir nachher selbst Vorwürfe deswegen machen; ich will nicht. Ich will weder Zeuge noch Teilnehmer sein; dispensieren Sie mich davon, Antonida Wassiljewna! Da haben Sie ihre fünfzig Friedrichsdor zurück; leben Sie wohl!« Ich legte die Rolle mit den Friedrichsdor dort auf ein Tischchen, neben dem der Stuhl der Tante gerade vorbeikam, verbeugte mich und ging weg.

+

»So ein Unsinn!« rief sie mir nach. »Dann laß es bleiben, meinetwegen; ich werde den Weg auch allein finden! Potapytsch, komm du mit! Na, hebt mich auf und tragt mich!« Mister Astley fand ich nicht und kehrte nach Hause zurück. Erst spät, nach Mitternacht, erfuhr ich von Potapytsch, wie dieser Tag für die Alte geendet hatte. Sie hatte alles verspielt, was ich ihr kurz vorher eingewechselt hatte, das heißt nach unserem Geld nochmal zehntausend Rubel. Jener selbe Pole, dem sie unlängst zwei Friedrichsdor geschenkt hatte, hatte sich an sie herangemacht und während der ganzen Zeit ihr Spiel dirigiert. Zuerst, ehe sich der Pole einfand, hatte sie den Versuch gemacht, ihre Einsätze durch Potapytsch bewerkstelligen zu lassen; aber den hatte sie bald weggejagt, und dann war der Pole eingetreten. Das Unglück wollte, daß er Russisch verstand und sogar einigermaßen sprach, in einem Gemisch von drei Sprachen, so daß sie sich leidlich untereinander verständlich machen konnten. Die Tante hatte ihm die ganze Zeit über die derbsten Schimpfworte an den Kopf geworfen, und »obgleich er«, erzählte Potapytsch, »sich fortwährend ›der gnädigen Frau zu Füßen legte‹, wurde er von ihr doch ganz anders behandelt wie Sie, Alexej Iwanowitsch; gar kein Vergleich. Mit Ihnen verkehrte sie wie mit einem wirklichen Herrn; aber der ... das war der Richtige! Ich habe es selbst mit meinen eigenen Augen gesehen (ich will auf der Stelle des Todes sein!), einfach vom Tisch weg hat er ihr das Geld gestohlen. Sie hat ihn selbst ein paarmal auf dem Tisch dabei ertappt und ihn ausgescholten, mit allerlei bösen Worten hat sie ihn ausgescholten; sogar an den Haaren hat sie ihn einmal gezogen, wahrhaftig, ich lüge nicht, so daß die Leute, die drum herumstanden, anfingen zu lachen. Alles hat sie verspielt, aber auch geradezu alles, alles, was Sie ihr eingewechselt hatten. Wir haben sie dann wieder hierher gebracht; nur ein bißchen Wasser ließ sie sich zum Trinken geben; dann bekreuzigte sie sich, und zu Bett! Ganz erschöpft war sie, und sie ist sofort eingeschlafen. Gott möge ihr freundliche Träume senden! Nein, ich sage nur: dieses Ausland!« schloß Potapytsch. »Ich habe es gleich gesagt, daß dabei nichts Gutes herauskommt. Wir sollten so schnell wie möglich nach unserem lieben Moskau zurückfahren! Was haben wir nicht für schöne Dinge bei uns zu Hause, in Moskau! Der Garten, und Blumen, wie sie hier gar nicht wachsen, und der Duft, und die Äpfel werden reif, und was haben wir da für Raum! Aber nein, wir mußten ins Ausland! O weh, o weh! ...«

+
+
+ + <p>Dreizehntes Kapitel</p> + + +

Beinah ein ganzer Monat ist schon vergangen, seit ich diese meine Aufzeichnungen nicht mehr angerührt habe, die ich damals im Bann unklarer, aber starker Affekte begann. Die Katastrophe, deren Herannahen ich damals vorausfühlte, ist wirklich eingetreten, aber in sehr viel heftigerer Form und anderer Art, als ich es mir gedacht hatte. All diese Vorgänge trugen einen sonderbaren, widerwärtigen, ja tragischen Charakter, wenigstens für mich. Ich habe einzelnes erlebt, was an Wunder grenzt; so sehe ich wenigstens noch immer diese Dinge an, wiewohl sie von einem anderen Standpunkt aus, und namentlich wenn man erwägt, in welchem Wirbel ich damals herumgetrieben wurde, nur als Ereignisse von vielleicht nicht ganz gewöhnlicher Art erscheinen mögen. Aber das Allerwunderbarste ist für mich die Art und Weise, wie ich mich selbst diesen Ereignissen gegenüber verhielt. Noch immer bin ich nicht imstande, mich selbst zu begreifen! Und all das ist dahingeflogen wie ein Traum, sogar meine Leidenschaft, die doch stark und aufrichtig war; aber wo ist die jetzt geblieben? Wirklich: manchmal huscht mir der Gedanke durch den Kopf: habe ich vielleicht damals den Verstand verloren und dann diese ganze Zeit über irgendwo in einem Irrenhaus gesessen, oder sitze ich vielleicht auch jetzt noch in einem solchen und all diese Dinge waren und sind nur Produkte meiner Einbildung? Ich habe meine Blätter zusammengesucht und wieder durchgelesen; vielleicht habe ich es nur in der Absicht getan, mich zu überzeugen, ob ich sie nicht wirklich in einem Irrenhaus geschrieben habe. Jetzt bin ich allein, mutterseelenallein. Der Herbst rückt heran, das Laub wird gelb. Ich sitze in diesem trostlosen Städtchen (oh, wie trostlos sind die kleinen deutschen Städte!), und statt zu überlegen, was ich nun weiter tun soll, lebe ich in den Empfindungen der jüngsten Vergangenheit, in frischen Erinnerungen und überlasse mich dem Gedanken an jenen Wirbelsturm, der mich damals packte und umherschleuderte und mich nun wieder irgendwohin ausgeworfen hat. Manchmal habe ich die Vorstellung, als drehte ich mich immer noch in diesem Wirbel herum, und als werde im nächsten Augenblick jener Sturm wieder heranbrausen und im Vorbeijagen mich mit seinem Flügel erfassen, und als werde ich wieder aus dem Geleise herausgerissen werden und alles gesunde Urteil verlieren und im Kreise herumgetrieben werden, immer im Kreise, im Kreise ...

+

Aber vielleicht komme ich von diesem Zustand des schwindelerregenden Umherkreisens los und gelange wieder zur Ruhe, wenn ich versuche, mir von allem, was in diesem Monat vorgefallen ist, genaue Rechenschaft zu geben. Ich fühle wieder einen Drang, zur Feder zu greifen, und ich habe auch mitunter abends gar nichts zu tun. Sonderbar: um wenigstens eine Beschäftigung zu haben, entnehme ich aus der hiesigen elenden Leihbibliothek als Lektüre Romane von Paul de Kock (in deutscher Übersetzung!), obwohl ich sie nicht leiden kann; aber ich lese sie und wundere mich über mich selbst: es hat fast den Anschein, als fürchtete ich durch die Lektüre eines ernsten Buches oder irgendwelche andere ernste Beschäftigung den Zauberbann zu zerstören, in den mich die letzte Vergangenheit geschmiedet hat. Als wäre mir dieser schreckliche Traum nebst allen von ihm zurückgebliebenen Empfindung so lieb und teuer, daß ich nicht einmal mit etwas Neuem an ihn rühren möchte, damit er nicht in Rauch verfliege! Ist mir das alles so lieb und leuer, wie? Ja, gewiß, es ist mir lieb und teuer; vielleicht werde ich noch nach vierzig Jahren mich wehmütig daran erinnern...

+

Ich beginne also wieder zu schreiben. Aber ich brauche das Folgende nicht mit der Ausführlichkeit zu erzählen wie das Frühere; waren doch auch meine Gefühle und Empfindungen dabei von ganz anderer Art.

+ +

Zuerst möchte ich das, was ich von der alten Tante berichtete, zum Abschluß bringen. Am andern Tage verspielte sie alles, was sie mithatte, schlechthin alles. Es konnte nicht anders kommen: gerät ein Mensch von solchem Charakter auf diesen Weg, so ist es, als ob er im Schlitten einen Schneeberg hinabführe: es geht immer schneller und schneller hinunter. Sie spielte den ganzen Tag bis acht Uhr abends. Ich war dabei nicht zugegen; ich weiß davon nur aus Erzählungen.

+

Potapytsch hielt sich im Kurhaus den ganzen Tag über zu ihrer Verfügung. Die Polen, von denen die Tante sich beim Spiel beraten ließ, wechselten an diesem Tag mehrmals ab. Sie begann damit, daß sie den Polen von gestern, den sie an den Haaren gerissen hatte, wegjagte und einen andern annahm; aber es stellte sich bald heraus, daß dieser andere womöglich noch schlimmer war. Sie jagte also auch diesen weg und nahm den ersten wieder an, der nicht weggegangen war und während der ganzen Zeit, wo er sich in Ungnade befand, sich dicht dabei, hinter ihrem Stuhl, herumgedrückt und alle Augenblicke seinen Kopf zu ihr hindurchgeschoben hatte. Durch all das geriet die Tante schließlich in einen Zustand völliger Verzweiflung. Der weggejagte zweite Pole wollte gleichfalls um keinen Preis weichen; der eine postierte sich rechts vom Stuhl der Tante, der andere links. Die ganze Zeit über stritten und schimpften sie untereinander wegen der Höhe der Einsätze und wegen der Auswahl, worauf zu setzen sei, und belegten einander mit dem Titel »Lajdak«, Strolch, und andern polnischen Schmeichelnamen; dann vertrugen sie sich wieder, warfen mit dem Geld ohne alle Ordnung umher und schalteten und walteten damit ganz leichtfertig. Zu Zeiten, wo sie sich gezankt hatten, setzte ein jeder von ihnen auf seiner Seite, was ihm beliebte, zum Beispiel der eine auf Rot, der andere auf Schwarz. Schließlich machte all dies die Tante ganz schwindlig und denkunfähig, so daß sie zuletzt, dem Weinen nahe, sich an den Obercroupier wandte, mit der Bitte, sie zu beschützen und die beiden Polen wegzujagen. Diese wurden denn auch unverzüglich fortgewiesen, trotz ihres Geschreis und ihrer Proteste: sie schrien beide zugleich und behaupteten, die alte Dame sei vielmehr ihnen Geld schuldig, sie habe sie irgendwie betrogen und sich gegen sie unehrenhaft und gemein benommen.

+

Der unglückliche Potapytsch erzählte mir alles dies unter Tränen noch an demselben Abend, an dem der Spielverlust stattgefunden hatte, und klagte mir, die beiden hätten sich die Taschen voll Geld gestopft; er habe selbst gesehen, wie sie schamlos gestohlen und sich alle Augenblicke etwas in die Taschen gesteckt hätten. Auch allerlei Kunstgriffe hätten sie angewandt. So habe zum Beispiel der eine die Tante um fünf Friedrichsdor als Belohnung für seine Dienste gebeten und dieses Geld sogleich im Roulett gesetzt, neben den Einsätzen der Tante. Habe nun die Tante gewonnen, so habe er geschrien, der Einsatz, der gewonnen habe, gehöre ihm, der der Tante habe verloren. Als sie fortgewiesen wurden, war dann Potapytsch vorgetreten und hatte der Tante berichtet, daß sie die ganzen Taschen voller Geld hätten. Die Tante hatte sofort den Croupier gebeten, sich der Sache anzunehmen, und obwohl die beiden Polen ein großes Geschrei vollführten (gerade wie zwei Hähne, die man mit den Händen greift), war die Polizei erschienen und hatte ihnen zum Vorteil der Tante die Taschen ausgeleert. Solange die Tante nicht ihr ganzes Geld verspielt hatte, erfreute sie sich an diesem ganzen Tag bei den Croupiers und überhaupt bei allen Beamten des Kurhauses offenkundiger Hochachtung. Allmählich hatte sich eine Kunde von ihr in der ganzen Stadt verbreitet. Alle Kurgäste jeder Nationalität, vornehm und gering, strömten in den Spielsaal, um sieh da »une vieille russe, tombée en enfance« anzusehen, die bereits »einige Millionen« verspielt hatte. Aber es nützte der Tante herzlich wenig, daß man sie von den beiden Polacken befreit hatte. An Stelle derselben erschien sogleich dienstbereit ein dritter Pole; dieser sprach ein vollkommen reines Russisch, war wie ein Gentleman gekleidet, wiewohl er dabei doch wie ein Lakai aussah, trug einen gewaltigen Schnurrbart und kehrte ein großes Ehrgefühl heraus. Er küßte gleichfalls, nach seinem Ausdruck, die Fußspuren der gnädigen Frau und legte sich ihr zu Füßen, benahm sich aber gegen alle, die er um sich hatte, hochmütig, maßte sich eine despotische Herrschaft an, kurz, er trat gleich von vornherein nicht als Diener der Tante, sondern als ihr Gebieter auf. Alle Augenblicke, bei jedem Einsatz, wandte er sich zu ihr und schwor mit den fürchterlichsten Eiden, er sei ein Ehrenmann und nehme nicht eine Kopeke von ihrem Geld. Er wiederholte diese Schwüre so oft, daß die Tante schließlich ganz eingeschüchtert wurde. Aber da dieser Herr tatsächlich anfangs einen günstigen Einfluß auf ihr Spiel auszuüben schien und Gewinne erzielte, so glaubte die Tante selbst, sich nicht von ihm losmachen zu sollen. Eine Stunde später erschienen die beiden früheren Polen, die aus dem Spielsaal heraustransportiert worden waren, von neuem hinter dem Stuhl der Tante und boten ihr wieder ihre Dienste an, wenn auch nur zu Botengängen. Potapytsch beteuerte eidlich, daß der Ehrenmann ihnen heimlich zugeblinzelt und ihnen sogar etwas in die Hand geschoben habe. Da die Tante nichts zu Mittag gegessen hatte und fast gar nicht von ihrem Stuhl weggegangen war, so kam ihr der eine Pole mit seiner Dienstfertigkeit ganz gelegen: er mußte nach dem Restaurant des Kurhauses laufen und ihr eine Tasse Bouillon holen, dann auch eine Tasse Tee. Übrigens liefen die Polen immer beide zugleich. Aber am Ende des Tages, als es schon allen klar war, daß sie ihre letzte Banknote verspielen werde, standen hinter ihrem Stuhl schon ganze sechs Polen, von denen vorher nichts zu sehen und zu hören gewesen war. Und als die Tante wirklich im Begriff stand, ihr letztes Geld zu verlieren, da gehorchte keiner von ihnen mehr ihren Weisungen, ja sie beachteten die Alte gar nicht mehr, drängten sich geradezu neben ihr vorbei an den Tisch, griffen selbst nach dem Geld, verfügten eigenmächtig darüber, setzten, stritten und schrien, wobei sie mit dem Ehrenmann auf dem Duzfuß verkehrten; der Ehrenmann selbst aber hatte die Existenz der Tante beinah überhaupt vergessen. Sogar dann, als die Tante alles verspielt hatte und am Abend gegen acht Uhr ins Hotel zurückkehrte, selbst da konnten sich drei oder vier Polen immer noch nicht entschließen, von ihr abzulassen, sondern liefen rechts und links neben ihrem Stuhl her, schrien aus Leibeskräften und behaupteten in schneller Rede, die alte Dame habe sie irgendwie betrogen und müsse ihnen etwas herausgeben. So kamen sie bis zum Hotel mit, von wo sie schließlich mit Püffen und Stößen weggetrieben wurden.

+

Nach Potapytschs Berechnung muß die Tante an diesem Tag im ganzen gegen neunzigtausend Rubel verspielt haben, abgesehen von dem Geld, das sie tags zuvor verloren halte. Alle fünfprozentigen Staatsschuldscheine in inländischen Anleihen, alle Aktien, die sie mithatte, ließ sie, ein Stück nach dem ändern, umwechseln. Ich drückte mein Erstaunen darüber aus, wie sie es diese ganzen sieben oder acht Stunden lang habe aushalten können, auf ihrem Stuhl zu sitzen, beinahe ohne jemals vom Tisch fortzugehen; aber Potapytsch erzählte mir, sie habe etwa dreimal wirklich stark zu gewinnen angefangen; durch die wiedererwachte Hoffnung neu belebt, habe sie dann nicht von ihrem Platz weggekonnt. Spieler haben ja Verständnis dafür, wie ein Mensch es fertigbringt, fast vierundzwanzig Stunden lang auf einem Fleck bei den Karten zu sitzen und weder rechts noch links zu blicken.

+

Unterdes waren im Laufe des Tages bei uns im Hotel gleichfalls sehr wichtige Dinge vorgegangen. Schon am Vormittag, vor elf Uhr, als die Tante noch zu Hause war, entschlossen sich die Unsrigen, das heißt der General und de Grieux, zu einem letzten Schritt. Da sie erfahren hatten, daß die Tante nicht mehr daran dachte, abzureisen, sondern vielmehr im Begriff war, sich nach dem Kurhaus aufzumachen, so begaben sie sich als vollständiges Konklave (mit Ausnahme von Polina) zu ihr, um mit ihr nachdrücklich und sogar offenherzig zu reden. Der General, der angesichts der schrecklichen Folgen, die die Spielwut der Tante für ihn haben mußte, vor Angst verging und am ganzen Leibe zitterte, griff aber dabei zu Mitteln, die gar zu kräftig waren: nachdem er eine halbe Stunde lang gebeten und gefleht und sogar alles offenherzig gestanden hatte, nämlich alle seine Schulden und selbst seine Leidenschaft für Mademoiselle Blanche (er war eben ganz kopflos geworden), schlug er auf einmal einen drohenden Ton an und begann sogar seine Tante anzuschreien und mit den Füßen zu stampfen; er schrie, sie verunehre seine und ihre Familie, verursache in der ganzen Stadt ein skandalöses Aufsehen, und schließlich ... schließlich sagte er noch: »Sie bringen Schande über unser russisches Vaterland, gnädige Frau!« und deutete darauf hin, daß es dagegen noch eine Polizei gebe! Die Alte jagte ihn endlich mit einem Stock hinaus, mit einem wirklichen Stock.

+

Der General und de Grieux berieten sich noch ein- oder zweimal im Laufe dieses Vormittags, wobei sie besonders die Frage beschäftigte, ob es denn wirklich ganz unmöglich sei, irgendwie ein Eingreifen der Polizei herbeizuführen. Man könnte ja sagen, diese unglückliche, aber höchst achtungswerte Dame habe den Verstand verloren und sei jetzt dabei, ihr letztes Geld zu verspielen usw. Kurz, ob es nicht möglich sei, eine Art von Aufsicht oder ein Spielverbot zu erwirken. Aber de Grieux zuckte nur mit den Achseln und lachte dem General ins Gesicht, der ohne Aufhören in diesem Sinne redete und im Zimmer auf und ab ging. Endlich verließ de Grieux mit einer wegwerfenden Handbewegung nach dem General hin das Zimmer. Am Abend wurde bekannt, daß er das Hotel mit seinem ganzen Gepäck verlassen habe, nachdem er vorher noch eine sehr ernste, geheimnisvolle Unterredung mit Mademoiselle Blanche gehabt habe. Was Mademoiselle Blanche anlangt, so hatte sie gleich am Vormittag entscheidende Maßregeln ergriffen: sie hatte den General vollständig abgehalftert und ließ ihn überhaupt nicht mehr vor ihre Augen kommen. Als der General ihr nach dem Kurhaus nachlief und sie dort Arm in Arm mit dem kleinen Fürsten traf, kannten Mademoiselle Blanche und Madame veuve Cominges ihn gar nicht mehr. Auch der kleine Fürst grüßte ihn nicht. Diesen ganzen Tag über experimentierte Mademoiselle Blanche an dem Fürsten herum und bearbeitete ihn mit allen möglichen Mitteln, um ihn endlich zu einer entscheidenden Erklärung zu bringen. Aber o weh! In ihren Spekulationen auf den Fürsten sah sie sich grausam getäuscht! Diese kleine Katastrophe trug sich erst gegen Abend zu: Es stellte sich nämlich auf einmal heraus, daß der Fürst kahl wie eine Kirchenmaus war und sogar seinerseits darauf gehofft hatte, von ihr Geld auf einen Wechsel zu bekommen, um dann Roulett spielen zu können. Blanche gab ihm entrüstet den Laufpaß und schloß sich in ihr Zimmer ein.

+

Am Morgen dieses selben Tages ging ich zu Mister Astley, oder, richtiger gesagt, ich suchte Mister Astley den ganzen Vormittag über, konnte ihn aber nirgends finden. Er war weder bei sich zu Hause noch im Kurhaus oder im Park. Auch am Diner nahm er diesmal in seinem Hotel nicht teil. Zwischen vier und fünf Uhr erblickte ich ihn plötzlich, wie er vom Bahnhof geradewegs nach dem Hotel d'Angleterre ging. Er hatte es eilig und schien seine Sorgen zu haben, wiewohl es schwer war, jemals auf seinem Gesicht einen Ausdruck von Sorge oder irgendwelcher Verlegenheit zu erkennen. Er streckte mir freudig mit seinem gewöhnlichen Ausruf: »Ah!« die Hand entgegen, blieb aber nicht auf der Straße stehen, sondern setzte seinen Weg ziemlich schnellen Schrittes fort. Ich schloß mich ihm an; aber er verstand es, mir solche Antworten zu geben, daß ich nicht dazu kam, ihn nach etwas Wichtigerem zu fragen. Außerdem war es mir sehr peinlich, das Gespräch auf Polina zu bringen, und er selbst erwähnte sie mit keinem Wort. Ich erzählte ihm von der Tante; er hörte aufmerksam und mit ernster Miene zu und zuckte mit den Achseln.

+

»Sie wird alles verspielen«, bemerkte ich.

+

»O ja«, erwiderte er. »Vorhin, als ich wegfahren wollte, traf ich sie auf dem Weg zum Spielsaal, und da sagte ich ihr mit Bestimmtheit, daß sie alles verlieren werde. Wenn ich Zeit habe, will ich nach dem Spielsaal gehen, um zuzusehen; denn so etwas ist interessant.«

+

»Wo waren Sie denn hingefahren?« fragte ich und wunderte mich selbst darüber, daß ich danach bisher noch nicht gefragt hatte.

+

»Ich war in Frankfurt.«

+

»In geschäftlichen Angelegenheiten?«

+

»Jawohl.«

+

Wonach konnte ich ihn nun noch weiter fragen? Ich ging immer noch neben ihm her; aber plötzlich bog er in das an unserem Weg stehende Hôtel des quatre saisons ein, nickte mir mit dem Kopf zu und war verschwunden. Nach Hause zurückgekehrt, wurde ich mir allmählich darüber klar, daß ich, selbst wenn ich zwei Stunden lang mit ihm gesprochen hätte, doch schlechterdings nichts erfahren haben würde, weil ... weil es gar nichts gab, wonach ich ihn hätte fragen können! Ja, es war wirklich so! Ich war jetzt absolut nicht imstande, meine Frage zu formulieren.

+

Diesen ganzen Tag über ging Polina bald mit den Kindern und der Kinderfrau im Park spazieren, bald saß sie zu Hause. Den General mied sie schon seit längerer Zeit und redete mit ihm fast gar nicht, wenigstens nicht über ernsthafte Dinge. Das hatte ich schon lange bemerkt. Aber da ich wußte, in welcher Situation sich der General heute befand, so sagte ich mir, er würde wohl nicht umhin gekonnt haben mit ihr zu sprechen, das heißt, es müsse wohl mit Notwendigkeit zwischen ihnen zu einer ernsten Aussprache gekommen sein, wie sie bei so wichtigen Angelegenheiten zwischen Familienmitgliedern unerläßlich ist. Als ich jedoch nach meinem Gespräch mit Mister Astley nach dem Hotel zurückging und unterwegs Polina mit den Kindern traf, da lag auf ihrem Gesicht ein Ausdruck ungetrübter Ruhe, als ob all die Stürme, unter denen die Familie litt, nur sie allein verschonten. Meine Verbeugung erwiderte sie mit einem Kopfnicken. Ich ging wütend auf mein Zimmer.

+

Allerdings hatte ich es seit dem Vorfall mit dem Wurmerhelmschen Ehepaar vermieden, mit ihr zu sprechen, und war seitdem kein einziges Mal mit ihr zusammen gewesen. Das war von mir zum Teil nur Getue und Gehabe gewesen; aber je länger es dauerte, um so heißer glühte in mir eine wirkliche Entrüstung auf. Auch wenn sie mich nicht ein bißchen liebte, durfte sie meiner Ansicht nach dennoch nicht meine Gefühle in dieser Weise mit Füßen treten und meine Geständnisse mit solcher Geringschätzung aufnehmen. Sie wußte ja doch, daß ich sie mit einer wahren, echten Liebe liebte, und hatte mir selbst gestattet und erlaubt, davon zu ihr zu reden! Freilich, diese unsere Beziehungen hatten in eigentümlicher Weise ihren Anfang genommen. Vor geraumer Zeit, schon vor zwei Monaten, hatte ich bemerkt, daß sie mich zu ihrem Freund und Vertrauten zu machen wünschte und mich gelegentlich auch schon als solchen behandelte. Aber ohne daß ich gewußt hätte warum, wollte sich dieses Verhältnis damals nicht weiterentwickeln; statt dessen kam es vielmehr zu unsern jetzigen sonderbaren Beziehungen; und eben deswegen hatte ich angefangen so mit ihr zu reden. Aber wenn ihr meine Liebe zuwider war, warum verbot sie mir dann nicht geradezu, mit ihr davon zu reden?

+

Sie hatte es mir nicht verboten, mich im Gegenteil manchmal zu einem solchen Gespräch herausgefordert; aber das hatte sie natürlich nur zum Spott getan. Ich hatte deutlich gemerkt und wußte genau, daß es ihr Freude machte, nachdem sie mich angehört und mich auf das äußerste gereizt hatte, dann auf einmal mich durch einen schroffen Ausdruck größter Geringschätzung und Gleichgültigkeit wie mit einem Knüttel über den Kopf zu schlagen. Und sie wußte doch, daß ich ohne sie nicht leben konnte. Jetzt waren nun drei Tage seit der Geschichte mit dem Baron vergangen, und ich konnte unsere »Scheidung« nicht mehr ertragen. Als ich ihr kurz vorher beim Kurhaus begegnet war, da hatte mir das Herz so stark geschlagen, daß ich ganz blaß wurde. Aber auch sie konnte ja ohne mich nicht existieren! Sie hatte mich nötig – ob wirklich nur als Hanswurst, um etwas zum Lachen zu haben?

+

Sie hatte ein Geheimnis, das war zweifellos! Ihr Gespräch mit der Tante versetzte mir einen schmerzlichen Stich ins Herz. Ich hatte sie doch tausendmal gebeten, mir gegenüber aufrichtig zu sein, und sie wußte doch, daß ich tatsächlich bereit war, meinen Kopf für sie hinzugeben. Aber sie hatte sich immer in beinahe verächtlicher Weise von mir losgemacht oder statt des Opfers meines Lebens, das ich ihr anbot, von mir solche Exzesse verlangt wie damals mit dem Baron! War das nicht empörend? War denn dieser Franzose ihr ein und alles? Und Mister Astley? Aber hier wurde die Sache für mich nun schon vollständig unbegreiflich – und was litt ich dabei für Qualen, mein Gott, mein Gott!

+

Als ich nach Hause gekommen war, griff ich in heller Wut zur Feder und schrieb an sie folgendes: »Polina AIexandrowna, ich sehe deutlich, daß die Katastrophe nahe bevorsteht, die jedenfalls auch für Sie bedeutungsvoll sein wird. Zum letzten Male frage ich Sie: können Sie das Opfer meines Lebens gebrauchen oder nicht? Wenn Sie meiner, wozu auch immer, bedürfen, so verfügen Sie über mich; ich werde vorläufig in meinem Zimmer bleiben, wenigstens den größten Teil der Zeit, und nirgends hingehen. Wenn Sie mich nötig haben, so schreiben Sie mir oder lassen Sie mich rufen.«

+

Ich siegelte den Brief zu und gab ihn dem Kellner zur Beförderung, mit der Weisung, ihn ihr zu eigenen Händen zu übergeben. Eine Antwort erwartete ich nicht; aber nach drei Minuten kam der Kellner zurück und meldete, das Fräulein lasse eine Empfehlung bestellen.

+

Zwischen sechs und sieben Uhr wurde ich zum General gerufen.

+

Er befand sich in seinem Zimmer, wie zum Ausgehen angekleidet. Hut und Stock lagen auf dem Sofa. Als ich eintrat, stand er, wie mir vorkam, mit gespreizten Beinen und gesenktem Kopf mitten im Zimmer und redete halblaut mit sich selbst. Aber sowie er mich erblickte, stürzte er ordentlich mit einem Aufschrei auf mich los, so daß ich unwillkürlich zurücktrat und mich schleunigst wieder entfernen wollte; aber er ergriff mich an beiden Händen und zog mich zum Sofa; er selbst setzte sich auf dieses, während er mich auf einen Lehnstuhl ihm gerade gegenüber nötigte. Ohne meine Hände loszulassen, sagte er dann mit zitternden Lippen und unter Tränen, die plötzlich an seinen Wimpern glitzerten, in flehendem Ton zu mir:

+

»Alexej Iwanowitsch, retten Sie mich, retten Sie mich, haben Sie Erbarmen mit mir!«

+

Ich begriff lange Zeit nicht, was er eigentlich wollte; er redete und redete immerzu und wiederholte fortwährend: »Haben Sie Erbarmen mit mir, haben Sie Erbarmen mit mir!« Endlich glaubte ich zu erraten, daß er von mir so etwas wie einen Rat erwartete, oder richtiger, daß er, von allen verlassen, in seiner Aufregung und Unruhe sich meiner erinnert und mich hatte rufen lassen, lediglich um reden, reden, reden zu können.

+

Er war verrückt geworden oder hatte wenigstens im höchsten Grade die Fassung verloren. Er faltete die Hände und war nahe daran, vor mir auf die Knie zu fallen, um mich zu bitten, ich möchte (sollte man es für möglich halten?) sogleich zu Mademoiselle Blanche gehen und sie durch Bitten und Vorstellungen dazu bewegen, zu ihm zurückzukehren und ihn zu heiraten.

+

»Aber ich bitte Sie, General«, rief ich, »Mademoiselle Blanche hat mich bis jetzt vielleicht überhaupt noch nicht bemerkt! Was kann ich in dieser Sache tun?«

+

Aber alle Erwiderungen waren nutzlos; er verstand gar nicht, was ich sagte. Auch über die Tante begann er zu reden, aber in einer schrecklich unsinnigen Weise; er konnte immer noch nicht von dem Gedanken loskommen, daß man gut tue, nach der Polizei zu schicken.

+

»Bei uns, bei uns«, fing er an und kochte auf einmal vor Wut, »mit einem Wort, bei uns in einem wohlgeordneten Staat, in dem es eine Obrigkeit gibt, würde man solche alten Weiber sofort unter Vormundschaft stellen! Jawohl, mein Herr, jawohl«, fuhr er fort, indem er plötzlich in einen scheltenden Ton überging, von seinem Platz aufsprang und im Zimmer hin und her ging. »Das haben Sie wohl noch nicht gewußt, mein Herr«, wandte er sich an einen Herrn, den er sich in der Ecke vorstellte; »nun, dann mögen Sie es jetzt lernen ... jawohl ... bei uns werden solche alten Weiber eingesperrt, eingesperrt, eingesperrt, jawohl... Ach, hol alles der Teufel!«

+

Er warf sich wieder auf das Sofa; aber einen Augenblick darauf begann er, beinahe schluchzend und nur mühsam atmend, mir in eiliger Rede zu erzählen, Mademoiselle Blanche wolle ihn deswegen nicht heiraten, weil statt eines Telegramms die Tante selbst angekommen sei und er nun offenbar die Erbschaft nicht bekommen werde. Er hatte die Vorstellung, ich wüßte von alledem noch nichts. Ich wollte von de Grieux zu reden anfangen; aber er winkte geringschätzig ab: »Der ist abgereist! Alles, was ich besitze, ist ihm verpfändet; ich bin arm wie eine Kirchenmaus! Das Geld, das Sie mir geholt haben ... dieses Geld ... ich weiß nicht, wieviel davon noch da ist, es mögen wohl noch siebenhundert Franc und ein bißchen übrig sein... das ist alles... aber dann... das weiß ich nicht, das weiß ich nicht ...!«

+

»Wie werden Sie denn die Hotelrechnung bezahlen?« rief ich erschrocken. »Und ... was soll dann weiter werden?« Er sah aus, als dächte er angestrengt nach, schien aber das, was ich gesagt hatte, nicht verstanden und vielleicht überhaupt nicht gehört zu haben. Ich machte einen Versuch, von Polina Alexandrowna und den Kindern zu reden; aber er antwortete nur hastig: »Ja, ja!« und fing sogleich wieder an von dem Fürsten zu sprechen, und daß Blanche nun mit diesem davongehen werde. »Und dann ... und dann ... was soll ich dann anfangen, Alexej Iwanowitsch?« wandte er sich plötzlich zu mir. »Ich bitte Sie um Gottes willen! Was soll ich dann anfangen? Sagen Sie, das ist doch bitterer Undank! Das ist doch bitterer Undank!«

+

Er weinte, daß ihm die Tränen nur so über die Backen liefen.

+

Mit einem solchen Menschen war nichts zu machen; aber ihn allein zu lassen war gleichfalls gefährlich; es konnte womöglich etwas mit ihm passieren. Indessen machte ich mich doch von ihm los, so gut es ging, wies aber die Kinderfrau an, möglichst oft nach ihm zu sehen, und sprach außerdem mit dem Kellner, einem sehr verständigen jungen Menschen; dieser versprach mir, seinerseits ebenfalls ein Auge auf den General zu haben.

+

Kaum hatte ich den General verlassen, als Potapytsch zu mir kam und mich zur Tante rief. Es war acht Uhr, und sie war eben erst nach dem vollständigen Verlust ihres Geldes aus dem Kurhaus zurückgekommen. Ich begab mich zu ihr; die Alte saß auf ihrem Lehnstuhl, ganz erschöpft und offenbar krank. Marfa reichte ihr eine Tasse Tee und nötigte sie fast mit Gewalt, ihn auszutrinken. Ihre Stimme und der ganze Ton, in dem sie sprach, hatten sich gegen früher in auffälliger Weise verändert.

+

»Guten Abend, lieber Alexej Iwanowitsch«, sagte sie und neigte langsam und würdevoll den Kopf. »Entschuldige, daß ich dich noch einmal belästigt habe; verzeihe einer allen Frau! Ich habe alles dort gelassen, lieber Freund, fast hunderttausend Rubel. Du hattest recht, daß du gestern nicht mit mir mitkamst. Jetzt bin ich ganz ohne Geld; nicht einen Groschen habe ich. Ich will keine Minute länger hierbleiben, als nötig ist; um halb zehn fahre ich ab. Ich habe zu deinem Engländer, diesem Mister Astley, geschickt und will ihn bitten, mir dreitausend Franc auf eine Woche zu leihen. Setze ihm die Sache auseinander, damit er nicht etwa Schlimmes denkt und es mir abschlägt. Ich bin noch reich genug, lieber Freund. Ich habe drei Dörfer und zwei Häuser. Und auch Geld wird sich noch finden; ich habe nicht alles mit auf die Reise genommen. Ich sage das, damit er nicht mißtrauisch wird ... Ah, da ist er ja selbst! Man sieht doch gleich, was ein guter Mensch ist.«

+

Mister Astley war, sowie man ihm die Bitte der Tante überbracht hatte, unverzüglich herbeigeeilt. Ohne sich irgendwie zu besinnen oder ein Wort zuviel zu sagen, zahlte er ihr sofort dreitausend Franc auf einen Wechsel aus, den die Tante unterschrieb. Nach Erledigung dieser Angelegenheit empfahl er sich und ging eilig wieder fort.

+

»Und nun geh auch du, Alexej Iwanowitsch! Ich habe noch etwas über eine Stunde Zeit; da will ich mich noch ein bißchen hinlegen; die Knochen tun mir weh. Geh mit mir alten Närrin nicht zu streng ins Gericht! Jetzt werde ich junge Leute nicht mehr wegen ihres Leichtsinns schelten, und auch dem unglücklichen Menschen, eurem General, habe ich kein Recht mehr Vorwürfe zu machen. Geld werde ich ihm aber trotzdem nicht geben, wie er es gern möchte; denn er ist nach meiner Ansicht doch ein bißchen gar zu dumm; nur daß ich alte Närrin nicht klüger bin als er. Ja, das ist offenbar: Gott sucht einen auch im Alter heim und bestraft uns für unsern Hochmut. Na, dann leb wohl! Marfa, hebe mich auf!«

+

Ich wollte sie aber gern noch auf die Bahn begleiten. Außerdem befand ich mich in einem Zustand unruhiger Spannung; ich erwartete immer, daß sich im nächsten Augenblick etwas ereignen werde. Es war mir unmöglich, auf meinem Zimmer zu bleiben. Ich ging auf den Korridor hinaus, ja ich verließ sogar für kurze Zeit das Haus und ging in der Allee auf und ab. Mein Brief an Polina war, wie ich mir sagte, deutlich und energisch gewesen, und die jetzige Katastrophe war offenbar endgültig. Im Hotel hatte ich von de Grieux' Abreise gehört. Schließlich, wenn Polina mich auch als Freund verschmähte, vielleicht duldete sie mich als ihren Diener. Sie konnte mich ja gebrauchen, wenn auch nur zu allerlei Besorgungen, und ich konnte ihr gute Dienste leisten, sicherlich, sicherlich!

+

Zum Abgang des Zuges ging ich nach dem Bahnhof und war der Tante beim Einsteigen behilflich. Sie hatte mit ihrer Begleitung ein besonderes Abteil genommen.

+

»Ich danke dir, lieber Freund, für deine uneigennützige Teilnahme«, sagte sie beim Abschied zu mir. »Und erinnere Praskowja an das, worüber ich gestern mit ihr gesprochen habe; ich werde sie erwarten.«

+

Ich ging nach Hause. Als ich an dem Logis des Generals vorbeikam, begegnete ich der Kinderfrau und erkundigte mich nach dem General. »Es geht ihm ja ganz leidlich«, antwortete sie trübe. Ich wollte indessen doch zu ihm gehen; aber an der ein wenig geöffneten Tür seines Zimmers blieb ich starr vor Staunen stehen. Mademoiselle Blanche und der General lachten über irgend etwas um die Wette. Die veuve Cominges war auch dort und saß auf dem Sofa. Der General war offenbar ganz sinnlos vor Freude, schwatzte allen möglichen Unsinn und brach fortwährend in ein nervöses, langdauerndes Lachen aus, bei dem sich auf seinem Gesicht un- zählige kleine Fältchen bildeten und die Augen ganz verschwanden. Später habe ich den Hergang von Blanche selbst erfahren: Als sie dem Fürsten den Laufpaß gegeben hatte und von dem jämmerlichen Zustand des Generals hörte, hatte sie den Einfall gehabt, ihn zu trösten, und war auf ein Augenblickchen zu ihm gegangen. Aber der arme General wußte nicht, daß in diesem Augenblick sein Schicksal bereits entschieden war und Mademoiselle Blanche schon angefangen hatte, ihre Sachen zu packen, um am ändern Tag mit dem ersten Morgenzug nach Paris davonzurattern.

+

Nachdem ich ein Weilchen auf der Schwelle des Zimmers gestanden hatte, entschied ich mich dafür, lieber nicht einzutreten, und ging unbemerkt wieder weg. Als ich zu meinem Zimmer kam und die Tür öffnete, bemerkte ich auf einmal im Halbdunkel eine Gestalt, die auf einem Stuhl in der Ecke am Fenster saß. Sie erhob sich bei meinem Erscheinen nicht. Ich trat schnell an sie heran, sah genauer hin, und der Atem stockte mir: es war Polina!

+
+
+ + <p>Vierzehntes Kapitel</p> + + +

Ich konnte einen Schrei des Erstaunens nicht unterdrücken.

+

»Was ist denn? Was ist denn?« fragte sie seltsamerweise. Sie war blaß und hatte ein finsteres Gesicht.

+

»Wie können Sie so fragen! Sie hier? Hier bei mir?«

+

»Wenn ich komme, so komme ich auch ganz. Das ist meine Gewohnheit. Sie werden das sogleich selbst sehen. Machen Sie Licht!«

+

Ich zündete eine Kerze an. Sie stand auf, trat an den Tisch und legte einen geöffneten Brief vor mich hin.

+

»Lesen Sie!« befahl sie.

+

»Das ist ... das ist de Grieux' Handschrift!« rief ich, sobald ich den Brief in die Hand genommen hatte. Die Hände zitterten mir, und die Buchstaben tanzten vor meinen Augen. Ich habe den genaueren Wortlaut des Briefes vergessen; aber hier ist sein Inhalt, wenn auch nicht Wort für Wort, so doch nach der Reihenfolge der Gedanken.

+

»Mademoiselle«, schrieb de Grieux, »unangenehme Umstände zwingen mich zu sofortiger Abreise. Sie haben gewiß selbst bemerkt, daß ich eine endgültige Aussprache mit Ihnen absichtlich vermied, ehe sich nicht die ganze Lage geklärt haben würde. Die Ankunft Ihrer alten Verwandtin (de la vieille dame) und deren unsinniges Benehmen haben all meinen Zweifeln ein Ende gemacht. Die Zerrüttung meiner eigenen Vermögensverhältnisse verbietet es mir kategorisch, jene süßen Hoffnungen länger zu hegen, an denen ich mich eine Zeitlang so gern berauschte. Ich bedauere das Zurückliegende; aber ich hoffe, daß Sie in meinem Verhalten nichts finden werden, was eines Edelmannes und eines Mannes von Ehre (gentilhomme et honnête homme) unwürdig wäre. Da ich fast mein ganzes Geld Ihrem Stiefvater geliehen habe und jetzt fürchten muß, es zu verlieren, so sehe ich mich gezwungen, auf die verbliebenen Vermögensstücke die Hand zu legen; ich habe daher bereits meine Freunde in Petersburg angewiesen, den Verkauf der mir verpfändeten Besitztümer ungesäumt in die Wege zu leiten. Da ich aber weiß, daß Ihr leichtsinniger Stiefvater auch Ihr eigenes Geld vergeudet hat, so habe ich mich entschlossen, ihm fünfzigtausend Franc zu erlassen, und gebe ihm einige seiner Pfandverschreibungen in diesem Betrag zurück, so daß Sie jetzt in den Stand gesetzt sind, alles, was Sie verloren haben, wieder einzubringen, wenn Sie Ihr Eigentum von ihm auf gerichtlichem Wege zurückfordern. Ich hoffe, Mademoiselle, daß bei dem jetzigen Stand der Dinge mein Verfahren lür Sie sehr vorteilhaft sein wird. Und weiter hoffe ich, daß ich durch dieses Verfahren die Pflicht eines anständigen, ehrenhaften Mannes in vollem Maße erfülle. Seien Sie versichert, daß mein Herz die Erinnerung an Sie mein ganzes Leben lang bewahren wird.«

+

»Nun, das ist ja alles deutlich«, sagte ich, mich zu Polina wendend. »Haben Sie denn auch etwas anderes erwarten können?« fügte ich ingrimmig hinzu.

+

»Ich habe nichts erwartet«, antwortete sie anscheinend ruhig, aber ihre Stimme klang doch, als ob es in ihrem Innern zuckte, »ich hatte schon längst meinen Entschluß gefaßt; ich las ihm seine Gedanken vom Gesicht ab und wußte, was er glaubte. Er glaubte, mein Streben ginge danach ... ich würde darauf bestehen ...« Sie stockte, biß sich, ohne den Satz zu Ende zu bringen, auf die Lippe und schwieg. »Ich habe ihm absichtlich in verstärktem Maße meine Verachtung bezeigt«, begann sie dann wieder; »ich wartete, wie er sich wohl benehmen werde. Wäre das Telegramm über die Erbschaft gekommen, so hätte ich ihm das Geld, das ihm dieser Idiot (der Stiefvater) schuldet, hingeworfen und ihn weggejagt! Er war mir schon lange, schon lange verhaßt. Oh, er war früher ein anderer, ein ganz, ganz anderer; aber jetzt, aber jetzt ...! Oh, mit was für einem Wonnegefühl würde ich ihm jetzt die fünfzigtausend Franc in sein gemeines Gesicht schleudern und ihn anspeien ...«

+

»Aber dieses Schriftstück, diese von ihm zurückgegebene Pfandverschreibung im Betrag von fünfzigtausend Franc, hat doch wohl der General jetzt in Händen? So lassen Sie sie sich doch von ihm geben, und stellen Sie sie diesem de Grieux wieder zu!«

+

»Nein, nein, das geht nicht, das geht nicht!«

+

»Sie haben recht, Sie haben recht, das geht nicht. Der General ist ja auch jetzt zu allem unfähig. Aber wie ist's mit der Tante?« rief ich plötzlich.

+

Polina sah mich zerstreut und ungeduldig an.

+

»Was soll dabei die Tante?« fragte sie ärgerlich. »Ich kann nicht zu ihr gehen ... Und ich mag auch niemanden um Verzeihung bitten«, lugte sie gereizt hinzu.

+

»Was ist dann zu machen?« rief ich. »Aber wie, wie in aller Welt war es nur möglich, daß Sie einen Menschen wie diesen de Grieux liebten! O der Schurke, der Schurke! Wenn Sie wollen, werde ich ihn im Duell töten! Wo ist er jetzt?«

+

»Er ist in Frankfurt und wird da drei Tage bleiben.«

+

»Sie brauchen nur ein Wort zu sagen, so fahre ich hin, morgen, mit dem ersten Zug!« erbot ich mich in einer Art von törichtem Enthusiasmus. Sie lachte auf.

+

»Nun ja, er wird dann vielleicht gar noch sagen: >Geben Sie mir zuerst die fünfzigtausend Franc wieder!< Und was hätte er für Anlaß sich zu schlagen? ... Das ist ja Unsinn!«

+

»Aber wo, wo sollen wir denn diese fünfzigtausend Franc hernehmen?« rief ich zähneknirschend. »Von der Erde können wir sie nicht so ohne weiteres aufheben! Hören Sie mal: Mister Astley?« sagte ich in fragendem Ton zur ihr, da sich eine seltsame Idee in meinem Gehirn zu bilden begann. Ihre Augen fingen an zu funkeln.

+

»Wie? Du selbst verlangst, daß ich von dir zu diesem Engländer gehe?« sagte sie, indem sie mir mit einem durchdringenden Blick ins Gesicht sah und bitter lächelte. Es war das erstemal im Leben, daß sie zu mir du sagte.

+

Es schien sie in diesem Augenblick infolge der starken Aufregung ein Schwindel zu überkommen, und sie setzte sich schnell auf das Sofa, wie wenn ihr schwach würde.

+

Mir war, als hätte mich ein Blitz getroffen; ich stand da und traute meinen Augen nicht, traute meinen Ohren nicht! Also ... also sie liebte mich! Zu mir war sie gekommen, nicht zu Mister Astley! Sie, ein junges Mädchen, kam ganz allein zu mir auf mein Zimmer, in einem Hotel, kompromittierte sich also vor allen Leuten – und ich, ich stand vor ihr und begriff noch immer nicht!

+

Ein toller Gedanke blitzte in meinem Kopfe auf.

+

»Polina, gib mir nur eine einzige Stunde Zeit! Warte hier nur eine Stunde, und ... ich komme wieder! Das ... das ist notwendig! Du wirst sehen! Bleib hier, bleib hier!«

+

Mit diesen Worten lief ich aus dem Zimmer, ohne auf ihren verwunderten, fragenden Blick zu antworten; sie rief mir etwas nach, aber ich wandte mich nicht mehr um.

+

Ja, mitunter setzt sich ein ganz toller, anscheinend ganz unmöglicher Gedanke derartig im Kopf fest, daß man ihn schließlich für etwas Wirkliches hält. Und noch mehr: wenn eine solche Idee mit einem starken, leidenschaftlichen Wunsch verbunden ist, so betrachtet man sie manchmal am Ende sogar als etwas vom Schicksal Verhängtes, Unvermeidliches, Vorherbestimmtes, als etwas, was sich gar nicht anders zutragen kann! Es mag sein, daß dabei noch irgend etwas anderes mitwirkt, eine Kombination von Ahnungen, eine außerordentliche Anspannung der Willenskraft, eine Selbstvergiftung durch die eigene Phantasie oder sonst noch etwas – ich weiß es nicht; aber mir begegnete an diesem Abend, den ich in meinem ganzen Leben nie vergessen werde, ein ganz wundersames Erlebnis. Obgleich es sich durch die Regeln der Arithmetik vollständig erklären läßt, bleibt es dennoch für mich bis auf diesen Tag ein Wunder. Und woher kam es, woher kam es, daß diese Überzeugung damals in mir so tief, so fest wurzelte, und zwar schon seit so langer Zeit? Ich wiederhole es: Ich betrachtete das von mir erwartete Ereignis nicht als einen Zufall, der unter der ganzen Menge der übrigen Zufälle eintreten konnte oder somit auch ausbleiben konnte, sondern als etwas, was mit unbedingter Notwendigkeit geschehen mußte.

+

Es war ein Viertel auf elf. Ich ging nach dem Kurhaus in einer so festen Hoffnung und zugleich in einer so starken Aufregung, wie ich sie noch nie empfunden hatte. In den Spielsälen befanden sich noch ziemlich viel Menschen, wiewohl nur etwa halb so viel wie am Vormittag.

+

Nach zehn Uhr bleiben an den Spieltischen nur die echten, passionierten Spieler zurück, für die an den Kurorten nichts weiter existiert als das Roulett, die nur um deswillen hingekommen sind, die kaum bemerken, was um sie herum vorgeht, sich während der ganzen Saison für weiter nichts interessieren, sondern nur vom Morgen bis in die Nacht hinein spielen und womöglich auch noch die ganze Nacht über bis zum Morgengrauen würden spielen wollen, wenn es gestattet wäre. Nur ungern und unwillig gehen sie allabendlich weg, wenn um zwölf Uhr das Roulett geschlossen wird. Und wenn der Obercroupier vor dem Schluß des Roulett gegen Mitternacht ruft: »Les trois derniers coups, messieurs!« so setzen sie mitunter bei diesen drei letzten Malen alles, was sie in der Tasche haben, und pflegen tatsächlich gerade dann am meisten zu verlieren. Ich ging zu demselben Tisch, an dem kurz vorher die Tante gesessen hatte. Es war kein übermäßiges Gedränge, so daß ich sehr bald einen Stehplatz erlangte. Gerade vor mir stand auf dem grünen Tuche das Wort passe geschrieben.

+

Passe, das bedeutet die Gruppe der Zahlen von neunzehn bis sechsunddreißig. Die erste Gruppe, von eins bis achtzehn, heißt manque; aber was kümmerte mich das? Ich rechnete nicht: ich hatte nicht einmal gehört, welche Zahl zuletzt herausgekommen war, und erkundigte mich auch nicht danach, als ich zu spielen begann, wie es doch jeder auch nur ein wenig rechnende Spieler getan hätte. Ich zog alle meine zwanzig Friedrichsdor aus der Tasche und warf sie auf das vor mir stehende passe.

+

»Vingt-deux!« rief der Croupier.

+

Ich hatte gewonnen – und setzte wieder alles: was ich gehabt hatte, und was hinzugekommen war.

+

»Trente et un«, ertönte die Stimme des Croupiers.

+

Ein neuer Gewinn. Im ganzen besaß ich jetzt also achtzig Friedrichsdor. Ich schob sie alle achtzig auf die Gruppe der zwölf mittleren Zahlen (man erhält zu seinem Einsatz das Doppelte als Gewinn hinzu, hat aber zwei Chancen gegen sich und nur eine für sich); das Rad drehte sich, und es kam Vierundzwanzig. Man legte mir drei Rollen mit je fünfzig Friedrichsdor und zehn einzelne Goldstücke hin; mit dem Früheren zusammen hatte ich jetzt zweihundertvierzig Friedrichsdor.

+

Ich war wie im Fieber und schob diesen ganzen Haufen Geld auf Rot – und nun kam ich plötzlich zur Besinnung! Nur dieses einzige Mal im Laufe des ganzen Abends, während meines ganzen Spiels, geschah es, daß mir vor Angst ein kalter Schauder über den Rücken lief und mir die Arme und Beine zitterten. Mit Schrecken erkannte und fühlte ich für einen Moment, was es für mich bedeutete, wenn ich jetzt verlor! Mit diesem Einsatz stand mein ganzes Leben auf dem Spiel!

+

»Rouge!« rief der Croupier – und ich atmete tief auf; ein feuriges Kribbeln ging über meinen ganzen Leib. Die Auszahlung an mich erfolgte in Banknoten; im ganzen hatte ich also jetzt viertausend Gulden und achtzig Friedrichsdor. Ich war zu diesem Zeitpunkt noch imstande, die einzelnen Rechenexempel auszuführen.

+

Ich erinnere mich, daß ich dann zweitausend Gulden auf die zwölf mittleren Zahlen setzte und sie verlor; ich setzte mein ganzes Gold, die achtzig Friedrichsdor, und verlor es. Da packte mich die Wut: ich nahm die letzten mir verbliebenen zweitausend Gulden und setzte sie auf die zwölf ersten Zahlen – gedankenlos, aufs Geratewohl, wie es sich gerade traf, ohne jede Berechnung! Aber es trat doch für mich ein Augenblick der Erwartung ein, in welchem meine Empfindung eine gewisse Ähnlichkeit gehabt haben mag mit der Empfindung der Madame Blanchard, als sie in Paris vom Luftballon herabfiel und auf die Erde zustürzte.

+

»Quatre!« rief der Croupier.

+

Nun hatte ich mit dem Einsatz wieder sechstausend Gulden. Jetzt fühlte ich mich bereits als Sieger; ich fürchtete nichts, schlechterdings nichts mehr und warf viertausend Gulden auf Schwarz. Ein Dutzend Spieler beeilte sich, meinem Beispiel folgend, gleichfalls auf Schwarz zu setzen. Die Croupiers warfen sich wechselseitig Blicke zu und besprachen sich miteinander. Die Umstehenden redeten von diesem Einsatz und warteten gespannt auf den Ausgang.

+

Es kam Schwarz. Von da an besinne ich mich weder auf die Höhe noch auf die Reihenfolge meiner Einsätze. Ich habe nur eine traumhafte Erinnerung, daß ich schon stark gewonnen hatte, etwas sechzehntauscnd Gulden, und auf einmal, durch drei unglückliche Spiele, zwölftausend davon wieder einbüßte; dann schob ich die übrigen viertausend auf passe (aber jetzt hatte ich dabei fast gar keine besondere Empfindung mehr; ich wartete nur sozusagen mechanisch, ohne Gedanken) und gewann wieder; darauf gewann ich noch viermal hintereinander. Ich erinnere mich nur, daß ich das Geld zu Tausenden einheimste; auch besinne ich mich, daß besonders häufig die zwölf mittleren Zahlen herauskamen, an denen ich daher auch vorzugsweise festhielt. Sie erschienen mit einer gewissen Regelmäßigkeit unfehlbar drei-, viermal hintereinander; dann verschwanden sie für zweimal und kehrten darauf wieder für drei- oder viermal nacheinander zurück. Diese wunderbare Regelmäßigkeit kommt mitunter sozusagen strichweise vor – und das ist es gerade, was die eingefleischten Spieler aus dem Konzept bringt, die mit dem Bleistift in der Hand rechnen. Und mit welchem schrecklichen Hohn und Spott behandelt das Schicksal hier nicht selten die Spieler!

+

Ich glaube, es war seit meiner Ankunft nicht mehr als eine halbe Stunde vergangen, da benachrichtigte mich der Croupier, ich hätte dreißigtausend Gulden gewonnen, und da die Bank bei so hohem einmaligen Verlust zur Fortsetzung des Spieles nicht verpflichtet sei, so werde das Roulett bis morgen früh geschlossen. Ich nahm all mein Gold und schüttete es mir in die Taschen; ich nahm auch alle meine Banknoten und ging an einen anderen Tisch hinüber, in einen anderen Saal, wo sich ein anderes Roulett befand; hinter mir her strömte der ganze Spielerschwarm dorthin. Hier wurde sogleich für mich ein Platz freigemacht, und ich begann wieder zu setzen, blindlings und ohne zu überlegen. Ich begreife nicht, was mich rettete!

+

Mitunter huschte mir allerdings der Gedanke durch den Kopf, ich müsse doch mit Berechnung setzen. Ich hielt mich dann eine Weile an bestimmte Zahlen und bestimmte andere Arten des Einsatzes, hörte damit aber bald wieder auf und setzte von neuem fast ohne Bewußtsein. Ich mußte wohl sehr zerstreut sein; denn ich erinnere mich, daß die Croupiers mein Spiel mehrfach korrigierten. Ich beging grobe Fehler. Meine Schläfen waren feucht von Schweiß, und die Hände zitterten mir. Auch die Polen wollten sich mir mit ihren Diensten aufdrängen; aber ich hatte für niemand Ohren. Das Glück blieb mir fortwährend treu! Auf einmal erhob sich um mich herum Stimmengeschwirr und Lachen. »Bravo, bravo!« riefen alle, und manche klatschten sogar in die Hände. Ich hatte auch hier dreißigtausend Gulden erbeutet, und auch diese Bank wurde bis zum nächsten Tag geschlossen.

+

»Gehen Sie fort, gehen Sie fort!« flüsterte mir eine Stimme von rechts zu.

+

Es war ein Frankfurter Jude; er halle die ganze Zeit über neben mir gestanden und mir wohl manchmal beim Spiel geholfen.

+

»Um Gottes willen, gehen Sie fort!« flüsterte eine andere Stimme an meinem linken Ohr.

+

Ich blickte flüchtig hin. Es war eine sehr bescheiden und anständig gekleidete Dame von etwa dreißig jahren, mit einem krankhaft blassen, müden Gesicht, das aber doch noch ihre frühere wundervolle Schönheit erkennen ließ. Ich stopfte mir in diesem Augenblick gerade die Taschen mit Banknoten voll, die ich achtlos zerknitterte, und suchte das auf dem Tisch liegende Gold zusammen. Als ich die letzte Rolle mit fünfzig Friedrichsdor gefaßt hatte, gelang es mir, sie der blassen Dame ganz unbemerkt in die Hand zu schieben; ich hatte einen unwiderstehlichen Drang gefühlt, dies zu tun, und ich erinnere mich, daß ihre schlanken, mageren Finger sich in festem Druck um meine Hand legten, zum Zeichen tief empfundener Dankbarkeit. All das geschah in einem Augenblick.

+

Nachdem ich all mein Geld zusammengerafft hatte, begab ich mich zum Trente-et-quarante.

+

Beim Trente-et-quarante sitzt ein aristokratisches Publikum. Dies ist kein Roulett, sondern ein Kartenspiel. Hier muß die Bank für Gewinne bis zu hunderttausend Talern aufkommen. Der größte Einsatz beträgt gleichfalls viertausend Gulden. Ich verstand von dem Spiel gar nichts und kannte kaum eine der möglichen Arten von Einsätzen, nämlich nur Rot und Schwarz, die es hier ebenfalls gab. An diese Farben hielt ich mich also. Das gesamte Spielerpublikum drängte sich um mich herum. Ich erinnere mich nicht, ob ich die ganze Zeit über auch nur ein einziges Mal an Polina dachte. Es machte mir damals ein unsägliches Vergnügen, immer mehr Banknoten zu fassen und an mich heranzuziehen; sie wuchsen vor mir zu einem ansehnlichen Haufen an.

+

Es war tatsächlich, als stieße mich das Schicksal immer weiter vorwärts. Wie wenn es gerade auf mich abgesehen wäre, begab sich diesmal etwas, was sich übrigens bei diesem Spiel ziemlich oft wiederholt. Das Glück heftet sich zum Beispiel an Rot und bleibt bei dieser Farbe zehn-, selbst fünfzehnmal. Ich hatte erst vor zwei Tagen gehört, daß Rot in der vorigen Wochen zweiundzwanzigmal hintereinander gekommen sei; beim Roulett weiß sich an dergleichen niemand zu erinnern, und man erzählte es sich mit Erstaunen. Selbstverständlich wenden sich alle Spieler sofort von Rot ab, und zum Beispiel schon nach zehn Malen wagt fast niemand mehr auf diese Farbe zu setzen. Aber auch auf Schwarz, das Gegenstück von Rot, setzt dann kein routinierter Spieler. Der routinierte Spieler weiß, was es mit diesem »Eigensinn des Schicksals« auf sich hat. Man könnte ja zum Beispiel glauben, daß nach sechzehnmal Rot nun beim siebzehnten Male sicher Schwarz kommen werde. Auf diese Farbe stürzen sich daher die Neulinge scharenweis, verdoppeln und verdreifachen ihre Einsätze und verlieren in schrecklicher Weise.

+

Ich machte es anders. Als ich bemerkte, daß Rot siebenmal hintereinander gekommen war, hielt ich in sonderbarem Eigensinn mich absichtlich gerade an diese Farbe. Ich bin überzeugt, daß das zunächst die Wirkung eines gewissen Ehrgeizes war; ich wollte die Zuschauer durch meine sinnlosen Wagestücke in Staunen versetzen. Dann aber (es war eine seltsame Empfindung, deren ich mich deutlich erinnere) ergriff mich auf einmal wirklich, ohne jede weitere Reizung von seiten des Ehrgeizes, ein gewaltiger Wagemut. Vielleicht wird die Seele, die so viele Empfindungen durchmacht, von diesen nicht gesättigt, sondern nur gereizt und verlangt nach neuen, immer stärkeren und stärkeren Empfindungen bis zur vollständigen Erschöpfung. Und (ich lüge wirklich nicht) wenn es nach dem Spielreglement gestattet wäre, fünfzigtausend Gulden mit einem Male zu setzen, so hätte ich sie sicherlich gesetzt. Als die Umstehenden mich fortdauernd auf Rot setzen sahen, riefen sie, das sei sinnlos; Rot sei schon vierzehnmal gekommen!

+

»Monsieur a gagné déjà cent mille florins«, hörte ich jemand neben mir sagen.

+

Auf einmal kam ich zur Besinnung. Wie? Ich hatte an diesem Abend hunderttausend Gulden gewonnen? Wozu brauchte ich noch mehr? Ich griff nach den Banknoten, stopfte sie in die Tasche, ohne sie zu zählen, raffte all mein Gold, Rollen und einzelne Münzen, zusammen und lief aus dem Saal. Um mich herum lachten alle, als ich durch die Säle ging, beim Anblick meiner abstehenden Taschen und meines von der Last des Goldes unsicheren Ganges. Ich glaube, es waren weit über acht Kilo. Mehrere Hände streckten sich mir entgegen; ich gab reichlich, soviel ich gerade zu fassen bekam. Zwei Juden hielten mich am Ausgang an.

+

»Sie sind kühn, sehr kühn!« sagten sie zu mir. »Aber fahren Sie unter allen Umständen morgen früh weg, so früh wie möglich; sonst werden Sie alles wieder verlieren, alles ...«

+

Ich hörte nicht weiter auf sie. Die Allee war so dunkel, daß man nicht die Hand vor den Augen sehen konnte. Bis zum Hotel waren es ungefähr neunhundert Schritte. Ich hatte mich nie vor Dieben oder Räubern gefürchtet, selbst nicht als kleiner Knabe; auch jetzt dachte ich an so etwas nicht. Ich erinnere mich übrigens nicht, woran ich denn eigentlich unterwegs dachte; wirkliche Gedanken waren es nicht. Ich empfand nur eine gewaltige Freude – über das Gelingen meines Planes, über den Sieg, über die erlangte Macht – ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll. Auch Polinas Bild tauchte vor meinem geistigen Blick auf; es kam mir die Erinnerung und das Bewußtsein, daß ich auf dem Weg zu ihr sei, in wenigen Augenblicken bei ihr sein, ihr alles erzählen, ihr das Geld zeigen würde ... Aber ich konnte mich kaum mehr besinnen, was sie mir eigentlich vorhin gesagt hatte, und warum ich weggegangen war, und alle die Empfindungen, die mich noch vor anderthalb Stunden so stark bewegt hatten, erschienen mir jetzt bereits als etwas längst Vergangenes, Abgetanes, Veraltetes, als etwas, woran wir nun nicht mehr denken würden, weil jetzt alles einen neuen Anfang nehmen werde. Ich war schon fast am Ende der Allee, als mich plötzlich eine Angst überkam: »Wenn ich nun jetzt ermordet und beraubt werde!« Diese Angst wurde mit jedem Schritt ärger. Ich lief fast. Auf einmal stand, als ich am Ende der Allee angelangt war, unser Hotel mit all seinen erleuchteten Fenstern vor mir – Gott sei Dank, ich war zu Hause!

+

Ich lief nach meiner Etage hinauf und öffnete schnell die Tür zu meinem Zimmer. Polina war da und saß mit verschränkten Armen bei der brennenden Kerze auf meinem Sofa. Erstaunt musterte sie mich, und allerdings mochte ich in diesem Augenblick einen seltsamen Anblick bieten. Ich blieb vor ihr stehen, holte mein ganzes Geld hervor und warf es in einem Haufen auf den Tisch.

+
+
+ + <p>Fünfzehntes Kapitel</p> + + +

Ich erinnere mich, daß sie mir ganz starr ins Gesicht blickte, aber ohne sich vom Platz zu rühren und ohne auch nur ihre Körperhaltung zu ändern. »Ich habe zweihunderttausend Franc gewonnen!« rief ich, indem ich die letzte Goldrolle aus der Tasche zog und hinwarf.

+

Der gewaltige Haufe von Banknoten und Goldrollen bedeckte den ganzen Tisch; ich vermochte meine Augen nicht mehr von ihm abzuwenden; in einzelnen Augenblicken hatte ich Polinas Anwesenheit völlig vergessen. Bald begann ich diese Haufen von Banknoten in Ordnung zu bringen und zusammenzupacken, das Gold zu einem einzigen Haufen zusammenzuschieben; bald ließ ich alles stehn und liegen und ging in Gedanken versunken mit schnellen Schritten im Zimmer auf und ab; dann trat ich plötzlich wieder an den Tisch und fing wieder an, das Geld zu zählen. Auf einmal stürzte ich, wie von einem plötzlichen Einfall erfaßt, nach der Tür und schloß sie schnell zu, wobei ich den Schlüssel zweimal umdrehte. Darauf blieb ich, da mir wieder ein neuer Gedanke gekommen war, vor meinem kleinen Koffer stehen.

+

»Soll ich es nicht bis morgen in den Koffer legen?« fragte ich Polina; ich hatte mich erinnert, daß sie da war, und wandte mich nun hastig zu ihr.

+

Sie saß immer noch auf demselben Fleck da, ohne sich zu rühren, folgte aber unablässig mit den Augen meinen Bewegungen. Auf ihrem Gesicht lag ein eigenartiger Ausdruck, ein Ausdruck, der mir nicht gefiel! Ich irre mich nicht, wenn ich sage, daß es ein Ausdruck des Hasses war.

+

Ich trat schnell zu ihr hin.

+

»Polina, hier sind fünfundzwanzigtausend Gulden; das sind fünfzigtausend Franc, sogar mehr. Nehmen Sie sie, und werfen Sie sie ihm morgen ins Gesicht!«

+

Sie gab mir keine Antwort.

+

»Wenn Sie wollen, werde ich sie ihm selbst hinbringen, morgen früh. Ja?«

+

Sie lachte auf. Dieses Lachen dauerte lange.

+

Erstaunt und gekränkt sah ich sie an. Dieses Lachen hatte die größte Ähnlichkeit mit jenem spöttischen Gelächter über mich, in das sie in letzter Zeit häufig ausgebrochen war, und zwar immer gerade, wenn ich ihr in leidenschaftlicher Weise meine Liebe erklärt hatte. Endlich hörte sie auf und machte nun ein finsteres Gesicht; unter der gesenkten Stirn hervor warf sie mir einen ärgerlichen Blick zu.

+

»Ich nehme Ihr Geld nicht«, sagte sie verächtlich.

+

»Wie? Was bedeutet das?« rief ich. »Warum nicht, Polina?«

+

»Ich lasse mir kein Geld schenken.«

+

»Ich biete es Ihnen als Freund an; ich biete Ihnen mein Leben an.«

+

Sie betrachtete mich mit einem langen, prüfenden Blick, als wollte sie mich durch und durch sehen.

+

»Sie geben einen zu hohen Preis«, sagte sie lächelnd. »De Grieux' Geliebte ist nicht fünfzigtausend Franc wert.«

+

»Polina, wie können Sie so zu mir reden!« rief ich vorwurfsvoll. »Bin ich denn ein de Grieux?«

+

»Ich hasse Sie! Ja ... ja ... Ich liebe Sie nicht mehr als de Grieux!« rief sie, und ihre Augen funkelten zornig auf. In diesem Augenblick schlug sie plötzlich die Hände vor das Gesicht und brach in ein krampfhaftes Weinen aus. Ich stürzte zu ihr hin.

+

Es mußte während meiner Abwesenheit etwas mit ihr vorgegangen sein. Sie war wie eine Irrsinnige.

+

»Kaufe mich! Willst du? Willst du? Für fünfzigtausend Franc wie de Grieux?« stieß sie unter heftigem Schluchzen hervor.

+

Ich umarmte sie, küßte ihre Hände, ihre Füße, fiel vor ihr auf die Knie.

+

Der Weinkrampf war vorübergegangen. Sie legte beide Hände auf meine Schultern und betrachtete mich unverwandt; sie schien auf meinem Gesicht etwas lesen zu wollen. Sie hörte an, was ich sagte, aber offenbar ohne es zu verstehen. Ein Ausdruck von sorgenvollem Nachdenken zeigte sich auf ihrem Gesicht. Ich ängstigte mich um sie; ich hatte entschieden den Eindruck, daß sie von Irrsinn befallen wurde. Ganz unerwartet begann sie, mich leise an sich zu ziehen, und ein vertrauensvolles Lächeln breitete sich schon über ihr Gesicht; dann aber stieß sie mich plötzlich von sich und betrachtete mich wieder mit finsterer Miene. Auf einmal umarmte sie mich stürmisch.

+

»Du liebst mich doch, du liebst mich doch?« sagte sie. »Du wolltest ... du wolltest dich ja um meinetwillen mit dem Baron duellieren!«

+

Dann lachte sie auf, als hätte sie sich soeben an etwas Komisches und Hübsches erinnert. Sie weinte und lachte, alles zu gleicher Zeit. Was konnte ich tun! Ich befand mich selbst in einem fieberhaften Zustand. Ich erinnere mich, sie fing an, mir etwas zu sagen; aber ich konnte so gut wie nichts davon verstehen. Es war eine Art von Irrereden, eine Art von Gestammel, als wenn sie mir recht schnell etwas erzählen wollte; und dieses Gerede wurde ab und zu von einem sehr heiteren Lachen unterbrochen, das mich erschreckte. »Nein, nein, du Lieber, Guter!« sagte sie einmal über das andere. »Du bist mir treu!« Und von neuem legte sie mir ihre Hände auf die Schultern, von neuem schaute sie mich prüfend an und sagte immer wieder: »Du liebst mich, nicht wahr? ... Du liebst mich ... Und du wirst mich immer lieben?« Ich konnte die Augen nicht von ihr abwenden; noch nie hatte ich sie in einem solchen Anfall von Zärtlichkeit und Liebe gesehen. Sie redete freilich wie im Fieber; aber als sie meinen leidenschaftlichen Blick bemerkte, lächelte sie schelmisch und fing ohne jeden äußeren Anlaß auf einmal an von Mister Astley zu sprechen.

+

Sie redete von ihm geraume Zeit ohne Unterbrechung und bemühte sich eine Weile besonders, mir etwas aus der jüngsten Vergangenheit zu erzählen; aber was es eigentlich war, das konnte ich nicht verstehen; sie schien sich sogar über ihn lustig zu machen; unaufhörlich wiederholte sie, daß er warte. »Weißt du wohl«, sagte sie, »er steht gewiß in diesem Augenblick unten vor dem Fenster. Ja, ja, unten vor dem Fenster. Mach doch einmal das Fenster auf und sieh zu; er ist gewiß da, er ist gewiß da!« Sie wollte mich zum Fenster hindrängen; aber kaum machte ich eine Bewegung, um hinzugehen, als sie in ein Gelächter ausbrach. Ich blieb bei ihr stehen, und sie umarmte mich wieder leidenschaftlich. »Wir fahren doch fort? Wir fahren doch morgen fort?« fragte sie unruhig, da ihr dieser Gedanke plötzlich in den Kopf gekommen war. »Ja ...« (sie überlegte) »ja, ob wir wohl die Tante noch einholen? Was meinst du? Ich denke mir, wir werden sie in Berlin einholen. Was meinst du, was wird sie sagen, wenn wir sie einholen und sie uns sieht? Und was wird Mister Astley sagen ...? Na, der wird nicht vom Schlangenberg hinabspringen, was meinst du?« (Sie kicherte.) »Hör mal zu: weißt du, wohin er im nächsten Sommer reisen wird? Er will zum Zwecke wissenschaftlicher Untersuchungen nach dem Nordpol fahren und hat mich eingeladen mitzukommen, hahaha! Er sagt, daß wir Russen ohne die Westeuropäer nichts verständen und nichts leisten könnten ... Aber er ist ebenfalls ein guter Mensch! Weißt du, er entschuldigt die Handlungsweise des Generals; er sagt, daß Blanche ... daß die Leidenschaft ... na, ich weiß nicht mehr ... ich weiß nicht mehr«, sagte sie ein paarmal hintereinander, wie wenn sie wirr geredet und den Faden verloren hätte. »Die Armen, wie leid sie mir tun; und auch die alte Tante tut mir leid ... Na, hör mal, hör mal, wie willst du denn das anfangen, de Grieux zu töten? Hast du denn wirklieh gedacht, daß es dazu kommen würde? Du Lieber, Dummer! Hast du denn glauben können, ich würde es zugeben, daß du dich mit de Grieux duelliertest? Und auch den Baron wirst du nicht töten«, lugte sie auflachend hinzu. »Ach, wie komisch du damals in der Szene mit dem Baron warst! Ich beobachtete euch beide von der Bank aus. Und wie ungern du damals hingingst, als ich dich schickte! Was habe ich damals gelacht, was habe ich damals gelacht!« fügte sie kichernd hinzu.

+

Und dann küßte und umarmte sie mich wieder und schmiegte wieder leidenschaftlich und zärtlich ihr Gesicht an das meinige. Ich hatte jetzt keine Gedanken mehr und hörte nichts mehr; es war mir ganz schwindlig zumute.

+

Ich glaube, es war gegen sieben Uhr morgens, als ich erwachte; die Sonne schien ins Zimmer. Polina saß neben mir und blickte in sonderbarer Art und Weise rings um sich, als wäre sie eben erst aus einer dunklen Bewußtlosigkeit zu sich gekommen und nun bemüht, in ihre Erinnerungen Klarheit zu bringen. Sie war ebenfalls erst vor kurzem aufgewacht und blickte nun starr auf den Tisch und das Geld. Der Kopf war mir schwer und tat mir weh. Ich wollte Polinas Hand ergreifen; aber sie stieß mich zurück und sprang vom Sofa auf. Der beginnende Tag war trübe; es hatte vor Sonnenaufgang geregnet. Sie trat an das Fenster, öffnete es, bog den Kopf und den Oberkörper hinaus, stützte sich mit den Händen auf das Fensterbrett und lehnte die Ellbogen gegen den Rahmen; in dieser Stellung verharrte sie etwa drei Minuten lang, ohne sich zu mir umzuwenden und ohne zu hören, was ich zu ihr sagte. Voll Angst mußte ich denken: was wird jetzt geschehen, und wie wird das enden? Plötzlich richtete sie sich wieder auf und verließ das Fenster; sie trat an den Tisch, blickte mich mit einem Ausdruck grenzenlosen Hasses an und sagte mit Lippen, die vor Ingrimm bebten:

+

»Nun, dann gib mir jetzt meine fünfzigtausend Franc!«

+

»Polina, wie sprichst du wieder?« begann ich.

+

»Oder hast du dich anders besonnen? Hahaha! Es ist dir vielleicht schon wieder leid geworden?«

+

Die fünfundzwanzigtausend Gulden, die ich schon gestern abgezählt hatte, lagen auf dem Tisch, ich nahm sie und reichte sie ihr hin.

+

»Also sie gehören jetzt mir? Es ist doch so? Nicht wahr?« fragte sie mich ergrimmt, während sie das Geld in der Hand hielt.

+

»Sie haben dir schon immer gehört«, erwiderte ich.

+

»Nun dann also: da hast du deine fünfzigtausend Franc!« Sie holte aus und schleuderte sie mir ins Gesicht, so daß mich der Wurf schmerzte. Dann fiel das Päckchen auseinanderblätternd auf den Fußboden. Nachdem sie das vollführt hatte, lief sie aus dem Zimmer.

+

Ich weiß, sie hatte in diesem Augenblick sicherlich nicht ihren vollen Verstand, obgleich ich mir diese zeitweilige Geistesstörung nicht recht erklären kann. Allerdings ist sie auch jetzt noch, das heißt einen Monat nach jenem Ereignis, krank. Aber was war die Ursache dieses Zustandes und namentlich eines so schroffen Benehmens? Beleidigter Stolz? Verzweiflung darüber, daß sie sich dazu entschlossen hatte, zu mir zu kommen? Machte ich ihr vielleicht den Eindruck, als triumphiere ich wegen meines Glückes und wolle mich im Grunde ebenso wie de Grieux durch ein Geschenk von fünfzigtausend Franc von ihr losmachen? Aber das traf doch in keiner Weise zu; das kann ich auf mein Gewissen sagen. Ich glaube, ihre Handlungsweise war zum Teil eine Folge ihres Hochmutes; ihr Hochmut veranlaßte sie, mir zu mißtrauen und mich zu beleidigen, obgleich sie sich über alles dies wohl selbst nicht ganz klar wurde. Wenn dem so ist, so habe ich für de Grieux gebüßt und bin vielleicht bestraft worden, ohne daß ich selbst eine sehr große Schuld gehabt hätte. Ich muß zugeben: sie befand sich bei diesem Besuch auf meinem Zimmer in einem fieberhaften Zustand, und ich erkannte diesen Zustand, berücksichtigte ihn aber nicht, wie ich gesollt hätte. Vielleicht ist es das, was sie mir jetzt nicht verzeihen kann? Ja, für heute mag das richtig sein; aber damals, damals? So arg war schließlich ihr krankhafter Fieberzustand doch nicht, daß sie gar nicht mehr gewußt hätte, was sie tat, als sie mit de Grieux' Brief zu mir kam. Nein, sie wußte, was sie tat.

+

Eilig und ohne Sorgfalt legte ich meine Banknoten und meinen ganzen Haufen Gold in das Bett, deckte dieses wieder zu und ging hinaus, etwa zehn Minuten nach Polina. Ich war überzeugt, daß sie nach ihrem Zimmer gelaufen sei, und wollte mich daher unauffällig nach dem Logis des Generals begeben und im Vorzimmer die Kinderfrau nach dem Befinden des Fräuleins fragen. Wie groß war mein Erstaunen, als ich von der Kinderfrau, die mir auf der Treppe begegnete, erfuhr, daß Polina noch nicht in die Wohnung zurückgekehrt sei, und daß sie, die Kinderfrau, auf dem Weg zu mir gewesen sei, um sie zu suchen.

+

»Sie ist eben erst«, sagte ich zu ihr, »eben erst von mir weggegangen, vor etwa zehn Minuten. Wo kann sie denn nur geblieben sein?«

+

Die Kinderfrau sah mich vorwurfsvoll an.

+

Unterdessen waren die einzelnen Tatsachen zu einer Skandalgeschichte zusammengefügt worden, die bereits im ganzen Hotel kursierte. In der Loge des Portiers und im Büro des Oberkellners flüsterte man sich zu, das Fräulein sei am Morgen, um sechs Uhr, im Regen aus dem Hotel gelaufen und habe die Richtung nach dem Hotel d'Angleterre eingeschlagen. Aus den Reden und Andeutungen des Hotelpersonals entnahm ich, daß bereits bekannt war, daß Polina die ganze Nacht in meinem Zimmer verbracht hatte. Auch über die ganze Familie des Generals wurde allerlei erzählt: man behauptete, der General habe am vorigen Tage den Verstand verloren und dermaßen geweint, daß man es durch das ganze Hotel habe hören können. Dazu wurde noch erzählt, die alte Dame, die angereist gekommen sei, wäre seine Mutter und wäre expreß aus Rußland hergekommen, um ihrem Sohn die Heirat mit Mademoiselle Cominges zu verbieten und ihm im Falle des Ungehorsams die Erbschaft zu entziehen, und da er ihr nun wirklich nicht gehorcht habe, so hätte die Gräfin vor seinen Augen absichtlich all ihr Geld im Roulett verspielt, damit er auf diese Weise nichts bekäme. »Diese Russen!« wiederholte der Oberkellner mehrmals mit verwundertem, tadelndem Kopfschütteln. Die andern lachten. Der Oberkellner machte die Rechnung fertig. Auch mein Spielgewinn war schon allgemein bekannt; Karl, mein Zimmerkellner, war der erste, der mir Glück wünschte. Aber ich war nicht in der Stimmung, mich mit diesen Menschen abzugeben. Ich eilte nach dem Hotel d'Angleterre.

+

Es war noch früh am Tag; man sagte mir, Mister Astley nehme jetzt keinen Besuch an; als er jedoch hörte, daß ich es sei, kam er zu mir auf den Korridor heraus, blieb vor mir stehen, richtete schweigend seine zinnernen Augen auf mich und wartete, was ich ihm sagen würde. Ich fragte ihn nach Polina.

+

»Sie ist krank«, antwortete Mister Astley und fuhr fort, mich starr und unverwandt anzusehen.

+

»Also ist sie wirklich bei Ihnen?« »O ja, sie ist bei mir.«

+

»Aber wie können Sie denn ... Beabsichtigen Sie, sie bei sich zu behalten?«

+

»O ja, ich beabsichtige es.«

+

»Mister Astley, das wird eine sehr häßliche Nachrede zur Folge haben; das geht nicht. Außerdem ist sie ernstlich krank; Sie haben das vielleicht nicht bemerkt?«

+

»O ja, ich habe es bemerkt und habe Ihnen ja schon selbst gesagt, daß sie krank ist. Wenn sie nicht krank wäre, hätte sie nicht die Nacht bei Ihnen zugebracht.«

+

»Also wissen Sie auch das?«

+

»Ich weiß es. Sie kam gestern hierher, und ich wollte sie zu einer Verwandten von mir bringen; aber da sie eben krank war, beging sie den Fehler, zu Ihnen zu gehen.«

+

»Was Sie da sagen! Nun, ich wünsche Ihnen Glück, Mister Astley. Apropos, da bringen Sie mich auf einen Gedanken: haben Sie nicht die ganze Nacht bei uns unter dem Fenster gestanden? Miß Polina verlangte in der Nacht fortwährend von mir, ich sollte das Fenster aufmachen und nachsehen, ob Sie unten ständen. Sie hat gewaltig darüber gelacht.«

+

»Wirklich? Nein, unter dem Fenster habe ich nicht gestanden; aber ich wartete auf dem Korridor und ging um das Hotel herum.«

+

»Aber sie muß in ärztliche Behandlung kommen, Mister Astley.«

+

»O ja, ich habe schon nach einem Arzt geschickt, und wenn sie sterben sollte, so werden Sie mir Rechenschaft für ihren Tod geben.«

+

Ich war ganz erstaunt.

+

»Ich bitte Sie, Mister Astley«, sagte ich. »Was meinen Sie damit?«

+

»Ist das richtig, daß Sie gestern zweihunderttausend Taler im Spiel gewonnen haben?«

+

»Im ganzen nur hunderttausend Gulden.«

+

»Nun, sehen Sie! Fahren Sie also heute vormittag nach Paris!«

+

»Wozu?«

+

»Alle Russen, die Geld haben, fahren nach Paris«, erwiderte Mister Astley in einem Ton, als ob er diesen Satz aus einem Buch vorläse.

+

»Was soll ich jetzt im Sommer in Paris anfangen? Ich liebe sie, Mister Astley. Das wissen Sie selbst.«

+

»Wirklich? Ich bin überzeugt, daß das nicht der Fall ist. Außerdem werden Sie, wenn Sie hierbleiben, aller Wahrscheinlichkeit nach Ihren ganzen Gewinn wieder verlieren, und dann haben Sie kein Geld, um nach Paris zu fahren. Nun, leben Sie wohl; ich bin der festen Überzeugung, daß Sie heute nach Paris fahren werden.«

+

»Nun gut, leben Sie wohl; aber nach Paris werde ich nicht fahren. Denken Sie doch nur daran, Mister Astley, welches Schicksal jetzt bei uns der ganzen Familie bevorsteht! Der General ist, kurz gesagt ... Und jetzt dieser Vorfall mit Miß Polina; diese Geschichte wird ja durch die ganze Stadt die Runde machen.«

+

»Ja, durch die ganze Stadt; aber der General kümmert sich meiner Ansicht nach nicht darum; der hat jetzt andere Gedanken. Außerdem hat Miß Polina ein volles Recht zu leben, wo es ihr beliebt. Diese Familie anlangend kann man wahrheitsgemäß sagen, daß sie nicht mehr existiert.«

+

Ich ging und amüsierte mich über den seltsamen Glauben dieses Engländers, daß ich nach Paris fahren würde. »Aber er will mich im Duell erschießen«, dachte ich, »wenn Mademoiselle Polina stirbt – das ist ja eine tolle Geschichte!« Ich schwöre es, Polina tat mir leid; aber sonderbar: von diesem Augenblick an, wo ich gestern an den Spieltisch getreten war und angefangen hatte, Haufen Geldes zusammenzuscharren, von diesem Augenblick an war meine Liebe sozusagen in die zweite Reihe zurückgerückt. So spreche ich jetzt; aber damals hatte ich das alles noch nicht klar erkannt. Bin ich denn wirklich eine Spielernatur? Habe ich Polina wirklich nur in dieser sonderbaren Weise geliebt? Nein, ich liebe sie bis auf den heutigen Tag, das weiß Gott! Damals aber, als ich Mister Astley verlassen hatte und wieder nach Hause ging, empfand ich den bittersten Schmerz und machte mir schwere Vorwürfe. Aber ... aber da passierte mir etwas sehr Seltsames, etwas sehr Dummes.

+

Ich war eiligen Ganges auf dem Wege nach dem Logis des Generals, als plötzlich nicht weit davon sich eine Tür öffnete und mich jemand rief. Es war Madame veuve Cominges, und sie rief mich im Auftrag der Mademoiselle Blanche. Ich ging hinein.

+

Sie hatten ein kleines Logis, nur aus zwei Zimmern bestehend. Aus dem Schlafzimmer hörte ich Mademoiselle Blanche lachen und laut reden. Sie schien eben aus dem Bett aufstehen zu wollen.

+

»Ah, c'est lui! Viens donc, bêta! Ist das wahr, que tu as gagné une montagne d'or et d'argent? J'aimerais mieux l'or.«

+

»Ja, ich habe gewonnen«, antwortete ich lachend.

+

»Wieviel?«

+

»Hunderttausend Gulden.«

+

»Bibi, comme tu es bête. Aber komm doch hier herein, ich verstehe nichts. Nous ferons bombance, n'est-ce pas?«

+

Ich ging zu ihr hinein. Sie lag lässig hingestreckt unter einer rosaseidenen Decke, aus der die bräunlichen, gesunden, wundervollen Schultern zum Vorschein kamen (Schultern, wie man sie sonst nur im Traume sieht), mangelhaft bedeckt von einem mit schneeweißen Spitzen besetzten Batisthemd, was zu ihrer bräunlichen Haut wundervoll paßte.

+

»Mon fils, as-tu du cœur?« rief sie, sobald sie mich erblickte, und kicherte munter. Sie lachte immer sehr lustig, und sogar manchmal von Herzen.

+

»Tout autre ...«, begann ich aus Corneille zu zitieren.

+

»Siehst du wohl, vois-tu«, fing sie an zu schwatzen, »zuerst such mir mal meine Strümpfe und hilf mir sie anziehen; und dann, si tu n'es pas trop bête, je te prends à Paris. Du weißt wohl, ich reise gleich ab.«

+

»Gleich?«

+

»In einer halben Stunde.«

+

Tatsächlich war alles gepackt. Alle Koffer und ihre übrigen Sachen standen bereit. Der Kaffee wartete schon lange auf dem Tisch.

+

»Eh bien, wenn du willst, tu verras Paris. Dis donc qu'est-ce que c'est qu'un outchitel? Tu étais bien bête, quand tu étais outchitel. Wo sind meine Strümpfe? Zieh sie mir an, mach!« Sie streckte wirklich ein entzückendes, bräunliches, kleines Füßchen heraus, das nicht verunstaltet war wie fast alle jene Füßchen, die in den Modestiefelchen so zierlich aussehen. Ich lachte und machte mich daran, ihr den seidenen Strumpf anzuziehen. Mademoiselle Blanche saß unterdessen auf dem Bett und redete munter drauflos.

+

»Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? Zunächst, je veux cinquante mille francs. Die gibst du mir in Frankfurt. Nous allons à Paris; da leben wir zusammen, et je te ferai voir des étoiles en plein jour. Du wirst da Frauen kennenlernen, wie du sie noch nie gesehen hast. Hör mal ...«

+

»Warte mal: also ich soll dir fünfzigtausend Franc geben; aber was behalte ich dann übrig?«

+

»Nun, hundertfünfzigtausend Franc; die hast du wohl vergessen? Und außerdem bin ich bereit, mit dir in deiner Wohnung zu wohnen, einen oder zwei Monate lang, que sais-je! In zwei Monaten werden wir natürlich die hundertfünfzigtausend Franc verbraucht haben. Siehst du wohl, je suis bonne enfant und sage es dir vorher: mais tu verras des étoiles.«

+

»Wie? Alles in zwei Monaten?«

+

»Erschreckt dich das? Ah, vil esclave! Weißt du wohl, daß ein einziger Monat eines solchen Lebens mehr wert ist als dein ganzes übriges Leben? Ein Monat – et après le déluge! Mais tu ne peux comprendre, va! Geh weg, geh weg, du bist mein Anerbieten nicht wert! Ah. que fais-tu?«

+

Ich zog ihr gerade den zweiten Strumpf an, konnte mich aber nicht enthalten, ihr Füßchen zu küssen. Sie riß es mir aus den Händen und stieß mich ein paarmal mit der Fußspitze ins Gesicht. Schließlich jagte sie mich hinaus.

+

»Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux; in einer Viertelstunde fahre ich!« rief sie mir nach.

+

Als ich wieder auf mein Zimmer gekommen war, war mir der Kopf ganz schwindlig. Nun, im Grunde war es doch nicht meine Schuld, daß Mademoiselle Polina mir ein ganzes Päckchen Banknoten ins Gesicht geworfen und mir noch gestern diesen Mister Astley vorgezogen hatte. Einige der beim Fallen auseinandergeflatterten Banknoten lagen noch auf dem Fußboden umher; ich hob sie auf. In diesem Augenblick öffnete sich die Tür, und es erschien in eigener Person der Oberkellner, der früher gar keinen Blick für mich übrig gehabt hatte, und fragte an, ob es mir nicht gefällig wäre, in eine tiefer gelegene Etage überzusiedeln, etwa in das ausgezeichnete Logis, in dem eben erst der Graf B. gewohnt habe.

+

Ich stand einen Moment da und überlegte.

+

»Die Rechnung!« rief ich. »Ich reise sogleich ab, in zehn Minuten.« Und im stillen dachte ich: »Nach Paris, also doch nach Paris! Es muß wohl so im Buche des Schicksals geschrieben stehen!«

+

Eine Viertelstunde darauf saßen wir wirklich zu dreien auf der Bahn in einem Familienabteil: ich, Mademoiselle Blanche und Madame veuve Cominges. Mademoiselle Blanche lachte, so oft sie mich ansah, bis zu Tränen. Die veuve Cominges stimmte in dieses Gelächter ein. Ich kann nicht sagen, daß mir lustig zumute war. Mein Leben war in zwei Teile auseinandergebrochen; aber seit dem vorhergehenden Tag hatte ich mich schon daran gewöhnt, alles auf eine Karte zu setzen. Vielleicht ist es wirklich richtig, daß ich es nicht ertragen konnte, viel Geld zu besitzen, und davon schwindlig wurde. Peut-être, je ne demandais pas mieux. Es schien mir, daß für ein Weilchen (aber auch nur für ein Weilchen) in meinem Leben die Dekorationen wechselten. »Aber in einem Monat«, sagte ich mir, »werde ich wieder hier sein, und dann ... und dann messen wir uns noch einmal miteinander, Mister Astley!« Nein, wie ich mich jetzt recht gut entsinne, war mir auch damals sehr traurig zumute, obwohl ich mit dieser närrischen Blanche um die Wette lachte.

+

Aber es entging ihr trotzdem nicht, wie beschaffen meine wirkliche Stimmung war.

+

»Was ist dir denn? Wie dumm du bist! Oh, wie dumm du bist!« rief sie, ihr Lachen unterbrechend, und begann mich in allem Ernst auszuschelten. »Nun ja, nun ja, ja, wir werden deine zweihunderttausend Franc verbrauchen; aber dafür tu seras heureux, comme un petit roi. Ich selbst werde dir deine Krawatte binden und dich mit Hortense bekannt machen. Und wenn wir all unser Geld verbraucht haben, dann fährst du wieder hierher und sprengst wieder die Bank. Was haben doch die Juden zu dir gesagt? Die Hauptsache ist Kühnheit, und die besitzt du, und du wirst mir noch öfter Geld nach Paris bringen. Quant à moi je veux cinquante mille francs de rente et alors ...«

+

»Aber der General?« fragte ich sie.

+

»Der General geht, wie du ja selbst weißt, jeden Tag um diese Zeit aus, um ein Bukett für mich zu kaufen. Für diesmal habe ich absichtlich verlangt, er solle suchen, gewisse besonders seltene Blumen für mich zu bekommen. Wenn der Ärmste dann nach Hause zurückkehrt, wird das Vögelchen ausgeflogen sein. Du wirst sehen: er wird uns nachfahren. Hahaha! Das wird mich sehr freuen. In Paris wird er mir gute Dienste leisten können. Hier wird Mister Astley für ihn bezahlen ...«

+

So ging es zu, daß ich damals nach Paris fuhr.

+
+
+ + <p>Sechzehntes Kapitel</p> + + +

Was soll ich von Paris sagen? Mein ganzes Leben dort war einerseits ein fieberhafter Taumel, andrerseits eine große Narrheit. Ich lebte in Paris im ganzen nur drei Wochen und einige Tage, und in diesem Zeitraum gingen meine hunderttausend Franc vollständig drauf. Ich rede nur von einhunderttausend; denn die andern hunderttausend hatte ich Mademoiselle Blanche in barem Gelde gegeben: fünfzigtausend gab ich ihr in Frankfurt, und drei Tage darauf stellte ich ihr in Paris noch einen Wechsel über fünfzigtausend Franc aus, für den sie sich aber eine Woche darauf von mir das Geld geben ließ; »et les cent mille Francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel«. Sie nannte mich beständig mit dieser Bezeichnung. Es ist schwer, sich in der Welt etwas Sparsameres, Geizigeres, Knauserigeres zu denken, als es die Gattung von Geschöpfen ist, zu der Mademoiselle Blanche gehörte. Aber das bezieht sich nur auf die Art, wie sie mit ihrem eigenen Geld umgehen. Was die hunderttausend Franc betrifft, die eigentlich mir hätten verbleiben sollen, so erklärte sie mir nachher geradezu, die habe sie für ihre erste Einrichtung in Paris gebraucht, und fügte hinzu: »Jetzt habe ich aber auch ein für allemal in der besseren Gesellschaft Fuß gefaßt; nun wird so bald niemand meine Stellung erschüttern; wenigstens habe ich getan, was in meinen Kräften stand.« Übrigens hatte ich von diesen hunderttausend Franc, bis sie zu Ende waren, fast gar nichts mehr zu sehen bekommen; das Geld hielt sie die ganze Zeit über in ihrem eigenen Gewahrsam, und meine Börse, die sie selbst täglich revidierte, enthielt nie mehr als hundert Franc und meistens weniger.

+

»Wozu brauchst du Geld?« sagte sie manchmal mit der harmlosesten Miene, und ich ließ mich darüber in keinen Streit mit ihr ein.

+

Sie dagegen richtete von diesem Geld ihre neue Wohnung außerordentlich hübsch ein, und als sie mich dann hindurchführte und mir alle Zimmer zeigte, sagte sie: »Da kannst du sehen, was sich mit den armseligsten Mitteln ausrichten läßt, wenn man nur ökonomisch ist und Geschmack besitzt.« Diese armseligen Mittel, das waren aber genau fünfzigtausend Franc. Für die übrigen fünfzigtausend schaffte sie sich eine Equipage und Pferde an; außerdem gaben wir zwei Bälle oder vielmehr kleine Soiréen, auf denen auch Hortense und Lisette und Cléopâtre erschienen, Damen, die in vielfacher Hinsicht interessant und ganz und gar nicht häßlich waren. Auf diesen beiden Soiréen war ich genötigt, die sehr dumme Rolle des Hausherrn zu spielen und die Gäste zu empfangen und zu unterhalten. Und was für Gäste! Da waren bornierte, aber reichgewordene Kaufleute, die überall sonst wegen ihrer Ignoranz und Schamlosigkeit unmöglich waren, mehrere Leutnants und jämmerliche Literaten und Journalisten, die in modernen Fracks und mit strohgelben Handschuhen erschienen, und deren Eitelkeit und Aufgeblasenheit von so kolossalen Dimensionen waren, wie es sogar bei uns in Petersburg undenkbar wäre – und das will viel sagen. Sie erdreisteten sich sogar, sich über mich lustig zu machen; aber ich trank tüchtig Champagner und legte mich dann in der Hinterstube eine Weile aufs Sofa. All das war mir im höchsten Grade widerlich. »C'est un outchitel«, sagte Blanche von mir, »il a gagné deux cent mille francs und würde ohne mich nicht wissen, wie er sie ausgeben soll. Nachher wird er wieder Lehrer werden; weiß keiner von Ihnen eine Stelle für ihn? Man muß etwas für ihn tun.«

+

Zum Champagner nahm ich recht oft meine Zuflucht, weil ich beständig in sehr trüber Stimmung war und mich aufs äußerste langweilte. Der Haushalt, in dem ich lebte, trug einen im höchsten Grade kleinbürgerlichen, krämerhaften Charakter: bei jedem Sou, der ausgegeben werden sollte, wurde gerechnet und überlegt. Blanche liebte mich in den ersten zwei Wochen sehr wenig; das merkte ich recht wohl. Allerdings sorgte sie dafür, daß ich elegant gekleidet ging, und band mir eigenhändig alle Tage die Krawatte; aber im Grunde ihrer Seele verachtete sie mich. Ich meinerseits kümmerte mich darum nicht im geringsten. Aus Langeweile und Trübsinn wurde ich ein regelmäßiger Besucher des Château des Fleurs, wo ich mich jeden Abend betrank und Cancan tanzen lernte (der dort in recht garstiger Manier getanzt wird) und schließlich auf diesem Gebiet sogar einige Berühmtheit erwarb. Dann aber gewann Blanche doch etwas mehr Verständnis für mein Wesen. Aus irgendwelchem Grund hatte sie sich früher die Vorstellung gebildet, ich würde während der ganzen Dauer unseres Zusammenlebens mit dem Bleistift und dem Notizbuch in den Händen hinter ihr hergehen und alles berechnen, was sie mir gestohlen und ausgegeben habe, und was sie mir noch stehlen und ausgeben werde. Und sie war fest überzeugt, daß es bei uns um eines jeden Zehnfrancstücks willen eine hitzige Schlacht setzen werde. Auf jeden meiner Angriffe, die sie mit Sicherheit erwartete, hatte sie sich schon im voraus eine Erwiderung zurechtgelegt; aber da sie von meiner Seite keine Angriffe erfolgen sah, machte sie selbst mit ihren Erwiderungen den Anfang. Manchmal begann sie sehr hitzig; wenn sie dann aber sah, daß ich schwieg (ich rekelte mich meist auf einer Chaiselongue und blickte, ohne mich zu rühren, nach der Zimmerdecke), da wunderte sie sich schließlich doch. Anfangs dachte sie, ich sei einfach dumm, »un outchitel«, und brach einfach ihre Erklärungen ab, weil sie sich wahrscheinlich sagte: »Er ist ja dumm; es hat keinen Zweck, ihn erst auf etwas zu bringen, wenn er es nicht von selbst versteht. «Es kam jedoch vor, daß sie aus dem Zimmer ging, aber nach zehn Minuten wieder zurückkehrte und ihr Thema wieder aufnahm. Das folgende Gespräch begab sich in einem solchen Fall zur Zeit ihrer sinnlosen Ausgaben, Ausgaben, die weit über unsere Mittel hinausgingen: so gab sie zum Beispiel unsere Pferde weg und kaufte für sechzehntausend Franc ein anderes Paar.

+

»Na, also du bist nicht böse darüber, bibi?« fragte sie, zu mir herantretend.

+

»Nein, nein, wozu redest du noch?« antwortete ich gähnend und schob sie mit der Hand von mir weg. Aber dieses Benehmen von meiner Seite war ihr so merkwürdig, daß sie sich sofort neben mich setzte.

+

»Siehst du, wenn ich mich entschlossen habe, so viel dafür zu bezahlen, so habe ich es nur deswegen getan, weil es ein Gelegenheitskauf war. Wir können sie für zwanzigtausend Franc wieder verkaufen.«

+

»Ich glaube es, ich glaube es; es sind schöne Pferde, und wenn du jetzt ausfährst, wird es sich sehr gut ausnehmen; das wird dir für deine weitere Karriere zustatten kommen. Na, nun genug davon!«

+

»Also du bist nicht böse?«

+

»Warum sollte ich böse sein? Du handelst sehr verständig, wenn du dir einiges anschaffst, was du notwendig brauchst. All das wird dir später von Nutzen sein. Ich sehe ein, daß du dir in der Tat eine solche Stellung in der Gesellschaft schaffen mußt; sonst wirst du nie eine Million erwerben. Da sind unsere hunderttausend Franc nur der Anfang, nur ein Tropfen im Meer.«

+

Blanche, die von mir alles andere eher erwartet hatte als solche Anschauungen (sie hatte gemeint, ich würde ein großes Geschrei erheben und ihr Vorwürfe machen), fiel aus den Wolken.

+

»Also so einer ... also so einer bist du! Mais tu as l'esprit pour comprendre. Sais-tu, mon garçon, du bist zwar ein outchitel, aber du hättest als Prinz auf die Welt kommen müssen! Also es tut dir nicht leid, daß das Geld bei uns schnell davongeht?«

+

»Laß es in Gottes Namen davongehen; so schnell wie es will!«

+

»Mais ... sais-tu ... mais dis donc, bist du denn reich? Mais sais-tu, du schätzt denn doch das Geld gar zu gering. Qu'est-ce que tu feras après, dis donc?«

+

»Après? Ich werde nach Homburg fahren und wieder hunderttausend Franc gewinnen.«

+

»Qui, oui, c'est ça, c'est magnifique! Und ich weiß, du wirst bestimmt gewinnen und mir das Geld herbringen. Dis donc, du bringst es noch dahin, daß ich dich wirklich liebgewinne. Eh bien, zum Lohn dafür, daß du so bist, werde ich dich auch diese ganze Zeit über lieben und dir kein einziges Mal untreu werden. Siehst du, diese ganze Zeit her habe ich dich allerdings nicht geliebt, parce que je croyais, que tu n'es qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?); aber ich bin dir trotzdem treu gewesen, parce que je suis bonne fille.«

+

»Na, na, rede mir nichts vor! Habe ich dich nicht das vorige Mal mit Albert, diesem kleinen, brünetten Offizier, zusammen gesehen?« »Oh, oh, mais tu es ...« »Na, nur nicht schwindeln, nur nicht schwindeln! Aber denkst du denn, daß ich darüber böse bin? Mir ganz gleichgültig; il faut que jeunesse se passe. Du kannst ihn doch nicht wegjagen, wenn du ihn vor meiner Zeit gehabt hast und ihn liebst. Nur gib ihm kein Geld, hörst du?«

+

»Also auch darüber bist du nicht böse? Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? Un vrai philosophe!« rief sie ganz entzückt. »Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai – tu verras, tu seras content!«

+

Und wirklich bewies sie mir seitdem eine Art von Anhänglichkeit, ja Freundschaft, und so vergingen unsere letzten zehn Tage. Die ›Sterne‹, die sie versprochen hatte mir zu zeigen, habe ich freilich nicht gesehen; aber in mancher Beziehung hielt sie tatsächlich Wort. Auch machte sie mich mit Hortense bekannt, die eine in ihrem Genre sehr bemerkenswerte Dame war und in unserm Kreis »Thérèse philosophe« genannt wurde ...

+

Aber es hat keinen Zweck, darüber ausführlicher zu handeln; alles dies könnte eine besondere Erzählung abgeben; eine Erzählung mit besonderem Kolorit, die ich in die hier vorliegende nicht einschieben will. In summa: ich wünschte von ganzem Herzen, daß alles recht bald zu Ende sein möchte. Aber unsere hunderttausend Franc reichten, wie schon gesagt, fast einen Monat lang – worüber ich wirklich erstaunt war: denn für mindestens achtzigtausend Franc von diesem Geld hatte Blanche sich allerlei angeschafft, und wir hatten für unsern Lebensunterhalt nicht mehr als zwanzigtausend Franc verbraucht – und es hatte doch gereicht. Blanche, die gegen Ende unseres Zusammenseins mir gegenüber beinah aufrichtig war (wenigstens in manchen Dingen belog sie mich nicht), rühmte sich, daß ich wenigstens nicht für die Schulden würde einzustehen haben, die sie genötigt gewesen sei zu machen. »Ich habe«, sagte sie zu mir, »dich keine Rechnungen und Wechsel unterschreiben lassen, weil du mir leid tatest; eine andere hätte das unbedingt getan und dich ins Schuldgefängnis gebracht. Da siehst du, wie ich dich geliebt habe, und wie gut ich bin! Was wird mich schon allein diese verwünschte Hochzeit kosten!«

+

Es wurde bei uns wirklich Hochzeit gehalten. Sie fiel bereits ganz an das Ende unseres Monats, und es war anzunehmen, daß für sie der letzte Rest meiner hunderttausend Franc draufgehen werde; damit war denn auch die Sache zum Abschluß gelangt, das heißt unser Monat war zu Ende, und ich trat nun in aller Form in den Ruhestand.

+

Das trug sich folgendermaßen zu. Eine Woche, nachdem wir uns in Paris niedergelassen hatten, kam der General angereist. Er begab sich direkt zu Blanche und blieb von seinem ersten Besuch an fast dauernd bei uns. Allerdings hatte er irgendwo in der Nähe auch eine eigene Wohnung. Blanche begrüßte ihn freudig, mit Lachen und Ausrufen des Entzückens, und umarmte ihn sogar stürmisch; das Verhältnis gestaltete sich dann so, daß sie selbst ihn gar nicht mehr von sich fortlassen wollte und er sie überallhin begleiten mußte: auf den Boulevard, bei Spazierfahrten, ins Theater und zu Bekannten. Für diese Verwendung war der General ganz wohl brauchbar; er war eine stattliche, vornehme Erscheinung von mehr als Mittelgröße, mit gefärbtem Backenbart und gefärbtem, gewaltigem Schnurrbart (er hatte seinerzeit bei den Kürassieren gedient) und mit einem angenehmen, wenn auch etwas aufgedunsenen Gesicht. Er besaß vortreffliche Manieren und trug seinen Frack mit vielem Anstand. In Paris legte er auch seine Orden wieder an. Mit einem solchen Mann auf dem Boulevard zu gehen war nicht nur möglich, sondern, wenn ich mich so ausdrücken darf, sogar eine Empfehlung. Der gutmütige, einfältige General war mit alledem höchst zufrieden; er hatte darauf gar nicht gerechnet, als er nach seiner Ankunft in Paris zu uns kam. Er hatte damals beinah gezittert vor Angst, er hatte gedacht, Blanche würde ihn anschreien und ihm die Tür weisen; da er nun einen so ganz anderen Empfang gefunden hatte, war er in das größte Entzücken geraten und befand sich nun diesen ganzen Monat über in dem Zustand eines sinnlosen Wonnerausches; in diesem Zustand verließ ich ihn auch.

+

Erst hier habe ich genauer erfahren, daß ihm damals nach unserer plötzlichen Abreise aus Roulettenburg an demselben Vormittag etwas in der Art eines Schlaganfalls zugestoßen war. Er war besinnungslos niedergestürzt und war dann eine ganze Woche lang wie ein Wahnsinniger gewesen und hatte lauter törichtes Zeug geredet. Er war ärztlich behandelt worden, hatte aber auf einmal alles stehen und liegen lassen, sich auf die Bahn gesetzt und war nach Paris gefahren. Natürlich erwies sich der freundliche Empfang, den er bei Blanche fand, für ihn als das beste Heilmittel; aber Spuren seiner Krankheit blieben bei ihm noch lange Zeit zurück, trotz seiner frohen, seligen Gemütsstimmung. Etwas zu überlegen oder auch nur ein einigermaßen ernstes Gespräch zu führen war er völlig unfähig, in solchem Fall sagte er nur zu jedem Satz des andern: »Hm!« und nickte mit dem Kopf – auf weiteres ließ er sich nicht ein. Er lachte oft; aber es war ein nervöses, krankhaftes Lachen, als könnte er sich gar nicht genug tun; ein andermal saß er ganze Stunden lang da, mit einem Gesicht finster wie die Nacht, die buschigen Augenbrauen mürrisch zusammengezogen. Für viele Dinge war ihm das Gedächtnis ganz abhanden gekommen; seine Zerstreutheit ging über alles Maß, und er hatte sich angewöhnt, mit sich selbst zu reden. Nur Blanche vermochte ihn zu beleben, und diese Anfälle von Trübsinn und Schwermut, bei denen er sich in eine Ecke verkroch, traten auch nur dann ein, wenn er Blanche lange nicht gesehen hatte oder sie weggefahren war, ohne ihn mitzunehmen, oder sie beim Wegfahren ihm keine Liebkosung hatte zuteil werden lassen. Dabei hätte er selbst nicht sagen können, was er eigentlich wollte, und wußte selbst nicht, daß er finster und traurig war. Nachdem er eine oder zwei Stunden so dagesessen hatte (ich beobachtete das mehrere Male, als Blanche für den ganzen Tag weggefahren war, vermutlich zu Albert), begann er auf einmal sich nach allen Seiten umzusehen und unruhig hin und her zu laufen; es war, als ob ihm eine Frage eingefallen wäre und er jemand suchen wollte. Aber wenn er dann niemand sah und sich auch nicht mehr besinnen konnte, wonach er hatte fragen wollen, so sank er wieder in sein Dahinbrüten zurück, bis auf einmal Blanche erschien, heiter, ausgelassen, in eleganter Toilette, mit ihrem hellen Lachen; sie lief auf ihn zu, zupfte und schüttelte ihn; manchmal, wiewohl dies nur selten, küßte sie ihn sogar. Einmal freute sich der General darüber dermaßen, daß er in Tränen ausbrach. Ich war ganz verwundert.

+

Gleich von der Zeit an, wo der General bei uns eingetroffen war, begann Blanche ihn mir gegenüber wie ein Advokat zu verteidigen. Sie bediente sich dabei sogar aller möglichen rednerischen Kunstgriffe: sie erinnerte mich daran, daß sie dem General nur um meinetwillen untreu geworden sei, daß sie beinah schon seine Braut gewesen sei, ihm ihr Wort gegeben habe; daß er um ihretwillen seine Familie im Stich gelassen habe, und daß ich doch eigentlich bei ihm in Dienst gestanden hätte und ihn deswegen immer noch respektieren müsse, und ich solle mich schämen, jetzt über ihn zu lachen ... Ich schwieg bei solchen Reden immer; aber ihr Mundwerk konnte gar nicht zur Ruhe kommen. Zuletzt pflegte ich in ein Gelächter auszubrechen, und damit war dann die Sache beendet, das heißt in der ersten Zeit hielt sie mich für einen Dummkopf, und in der letzten Zeit war sie der Ansicht, daß ich ein sehr guter, vernünftiger Mensch sei. Kurz, gegen das Ende unseres Zusammenwohnens hatte ich das Glück, mir das Wohlwollen dieses achtbaren Fräuleins erworben zu haben. (Übrigens war Blanche wirklich ein sehr gutes Mädchen – selbstverständlich nur in ihrer Art; ich hatte sie anfangs nicht richtig beurteilt.) »Du bist ein verständiger, guter Mensch«, sagte sie in der letzten Zeit manchmal zu mir, »und ... und ... es ist nur schade, daß du so dumm bist! Du wirst nie ordentlich Geld verdienen. Un vrai Russe, un calmouk!«

+

Mitunter schickte sie mich aus, um den General in den Straßen spazierenzuführen, ganz wie einen Diener mit einem Windspiel. Ich führte ihn auch ins Theater und nach dem Bal-Mabille und in Restaurants. Dazu gab Blanche sogar Geld her, obgleich der General auch eigenes Geld hatte und mit besonderem Vergnügen vor den Augen anderer Leute seine Brieftasche hervorholte. Einmal mußte ich beinahe Gewalt anwenden, um ihn davon abzuhalten, für siebenhundert Franc im Palais-Royal eine Brosche zu kaufen, die er schön fand und durchaus Blanche zum Geschenk machen wollte. Na, was hätte sie sich aus einer Brosche für siebenhundert Franc gemacht! Und dabei besaß der General an Geld nicht mehr als tausend Franc. Ich habe nie in Erfahrung bringen können, wo er diese Summe her hatte. Ich denke mir aber, von Mister Astley, und dies um so mehr, da dieser im Hotel für den General und die Seinen bezahlt hatte. Was nun die Meinung anlangt, die der General die ganze Zeit über von mir hatte, so glaube ich, daß er meine Beziehungen zu Blanche nicht im entferntesten ahnte. Er hatte zwar dunkel davon gehört, daß ich ein Kapital gewonnen hätte, nahm aber aller Wahrscheinlichkeit nach trotzdem an, daß ich bei Blanche so eine Art von Privatsekretär oder vielleicht sogar nur Diener sei. Jedenfalls redete er zu mir stets in der früheren Weise von oben herab, im Ton des Vorgesetzten, und verstieg sich sogar zuweilen dazu, mich energisch auszuschelten. Einmal versetzte er mich und Blanche in die größte Heiterkeit; es war in unserer Wohnung, beim Morgenkaffee. Er war sonst nicht besonders empfindlich; aber damals fühlte er sich auf einmal von mir beleidigt; wodurch, das weiß ich noch heute nicht. Und er selbst hätte es damals auch nicht sagen können. Kurz, er redete und redete das sinnloseste Zeug, à bâtons rompus, schrie, ich sei ein Grünschnabel, er werde mich lehren ... er werde es mir schon zeigen usw. Aber keiner konnte von dem, was er sagte, das geringste verstehen. Blanche wollte sich ausschütten vor Lachen; endlich gelang es uns, ihn einigermaßen zu beruhigen, und ich führte ihn spazieren. Nicht selten aber bemerkte ich an ihm, daß er traurig wurde, daß ihm irgend jemand oder irgend etwas leid tat, und daß ihm, sogar wenn Blanche anwesend war, jemand fehlte. In solchen Augenblicken begann er ein paarmal von selbst mit mir zu reden, war aber nie imstande, sich verständlich auszudrücken; er sprach von seiner Dienstzeit, von seiner verstorbenen Frau, von der Landwirtschaft und von seinem Gut. Kam ihm dabei zufällig irgendein Wort in den Mund, das ihm Eindruck machte, so hatte er an ihm eine kindliche Freude und wiederholte es des Tags wohl hundertmal, obgleich es in Wirklichkeit weder seine Gefühle noch seine Gedanken wiedergab. Ich versuchte es, ein Gespräch mit ihm über die Kinder in Gang zu bringen; aber er machte sich davon in seiner alten Manier frei, indem er eilig ein paar Worte sagte und dann schnell zu einem andern Gegenstand überging: »Ja, ja! Die Kinder, die Kinder, Sie haben recht, die Kinder!« Nur einmal ließ er ein tieferes Empfinden erkennen (ich war gerade mit ihm auf dem Weg ins Theater), indem er plötzlich anfing: »Es sind unglückliche Kinder; ja, mein Herr, ja, es sind unglückliche Kinder!« Und nun wiederholte er an diesem Abend mehrmals die Worte: »Unglückliche Kinder!« Als ich einmal von Polina zu sprechen anfing, geriet er geradezu in Wut: »Das ist ein undankbares Frauenzimmer!« rief er. »Sie ist boshaft und undankbar! Sie hat Schande über die Familie gebracht! Wenn es hier Gesetze gäbe, so würde ich sie gehörig fassen! Jawohl, jawohl!« Was de Grieux betrifft, so konnte er es nicht einmal ertragen, dessen Namen zu hören: »Dieser Mensch hat mich ruiniert«, sagte er; »er hat mich bestohlen, er ist mein Halsabschneider gewesen! Ganze zwei Jahre lang habe ich das Verhältnis zu ihm wie ein Alpdrücken empfunden. Monatelang habe ich jede Nacht von ihm geträumt! Das ist... das ist.... Oh, erwähnen sie ihn nie wieder mir gegenüber!«

+

Ich sah, daß zwischen ihm und Blanche eine Verständigung zustande kam; aber ich schwieg nach meiner Gewohnheit. Eine Mitteilung darüber machte mir zuerst Blanche; es war genau eine Woche, bevor wir uns trennten. »Il a de la chance«, sagte sie in ihrer flinken Redeweise. »Seine Tante ist jetzt wirklich krank und wird bestimmt nächstens sterben. Mister Astley hat ein Telegramm geschickt. Trotz allem Geschehenen wird er sie beerben; daran ist wohl kein Zweifel. Und selbst wenn das nicht eintritt, wird er mir in keiner Weise lästig fallen. Erstens hat er seine Pension, und zweitens wird er in einer Hinterstube wohnen und sich dabei höchst glücklich fühlen. Ich werde madame la générale werden. Ich werde in die gute Gesellschaft eintreten« (das war das Ziel, von dem Blanche immer träumte und schwärmte), »und später werde ich eine russische Gutsbesitzerin werden, j'aurai un château, des moujiks, et puis j'aurai toujours mon million.«

+

»Na, aber wenn er eifersüchtig wird und von dir verlangt, daß du ... du verstehst?«

+

»O nein, non, non, non! Wie sollte er das wagen! Dem habe ich vorgebeugt; da brauchst du dich nicht zu beunruhigen. Ich habe ihn schon veranlaßt, einige Wechsel mit Alberts Namen zu unterschreiben. Sowie er unangenehm werden sollte, wird er sofort wegen Wechselfälschung bestraft; aber er wird es ja nicht wagen!«

+

»Nun, dann heirate ihn ...«

+

Die Hochzeit fand ohne besonderen Prunk still im Familienkreise statt. Eingeladen waren Albert und noch ein paar Bekannte. Hortense, Cléopâtre und andere Damen dieser Art wurden von diesem Fest absichtlich ferngehalten. Der Bräutigam war sehr stolz auf seine neue Würde. Blanche band ihm eigenhändig die Krawatte und pomadisierte ihm selbst das Haar; er sah in seinem Frack und in seiner weißen Weste très comme il faut aus.

+

»Il est pourtant très comme il laut«, äußerte Blanche mir gegenüber selbst, als sie aus dem Zimmer des Generals herauskam; daß der General très comme il faut war, schien für sie selbst eine überraschende Entdeckung zu sein. Ich kümmerte mich bei dieser Hochzeit sehr wenig um die Einzelheiten und nahm an dem ganzen Fest nur als müßiger Zuschauer teil; infolgedessen weiß ich heute nur noch mangelhaft, wie es dabei zuging. Ich erinnere mich nur, daß Blanche, wie jetzt auf einmal bekannt wurde, gar nicht de Cominges hieß (ebenso wie ihre Mutter keine veuve Cominges war), sondern du Placet. Warum die beiden sich bisher de Cominges genannt hatten, weiß ich nicht. Aber der General war auch hiermit sehr zufrieden, und der Name du Placet gefiel ihm sogar noch besser als der Name de Cominges. Am Morgen des Hochzeitstages ging er, schon vollstämdig festlich gekleidet, immer im Salon auf und ab und sagte fortwährend mit überaus ernster, würdevoller Miene vor sich hin: »Mademoiselle Blanche du Placet! Blanche du Placet, du Placet! Jungfrau Blanka du Placet!...« und dabei strahlte sein Gesicht von Eitelkeit. In der Kirche, beim Maire und zu Hause beim Frühstück war er nicht nur heiter und zufrieden, sondern sogar stolz. Mit ihm sowie mit seiner jungen Frau ging etwas Besonderes vor. Blanche hatte sogar eine Art von würdigem Aussehen angenommen.

+

»Ich muß mir jetzt ein ganz anderes Betragen zu eigen machen«, sagte sie zu mir mit großem Ernst; »mais vois-tu, an einen häßlichen Umstand hatte ich nicht gedacht: denk dir nur, ich kann immer noch nicht meinen neuen Familiennamen im Kopf behalten: Sagorjanski, Sagosianski, madame la générale de Sago... Sago... ces diables de noms russes, enfin madame la générale a quatorze consonnes! Comme c'est agréable, n'est-ce pas?«

+

Endlich trennten wir uns, und Blanche, diese dumme Blanche, fing beim Abschied von mir sogar an zu weinen. »Tu étais bon enfant«, sagte sie schluchzend. »Je te croyais bête et tu en avais l'air, aber das steht dir gut.« Und als sie mir schon zum letzten Male die Hand gedrückt hatte, rief sie plötzlich: »Attends!« lief in ihr Boudoir und brachte mir einen Augenblick darauf von dort zwei Tausendfrancscheine. So etwas hätte ich nie für möglich gehalten! »Das wird dir zustatten kommen; du bist vielleicht ein sehr gelehrter outchitel, aber ein schrecklich dummer Mensch. Mehr als zweitausend gebe ich dir auf keinen Fall; denn du verspielst es doch nur. Nun adieu! Nous serons toujours bons amis, und wenn du wieder gewinnst, dann komm unter allen Umständen zu mir, et tu seras heureux.«

+

Ich besaß selbst noch fünfhundert Franc, und außerdem habe ich noch eine prachtvolle Uhr im Wert von tausend Franc, Hemdknöpfe mit Brillanten und mehr dergleichen, so daß ich noch ziemlich lange Zeit leben kann, ohne mir Sorgen zu machen. Ich habe mich absichtlich in diesem kleinen Städtchen niedergelassen, um mich zu sammeln, und, was die Hauptsache ist, ich erwarte Mister Astley.

+

Ich habe aus guter Quelle gehört, daß er hier durchkommen und sich in Geschäften einen Tag hier aufhalten wird. Von dem werde ich über alles, was mich interessiert, Auskunft erhalten ... und dann, dann sofort nach Homburg! Nach Roulettenburg will ich diesmal nicht fahren; vielleicht tue ich es im nächsten Jahr. Es soll ein böses Omen sein, wenn man sein Glück zweimal hintereinander an ein und demselben Tisch versucht. Und dann ist auch in Homburg das wahre Spiel, das Spiel, wie es sein muß.

+
+
+ + <p>Siebzehntes Kapitel</p> + + +

Nun ist es schon ein Jahr und acht Monate, daß ich diese Aufzeichnungen nicht angesehen habe, und erst heute bin ich in meinem Kummer und Gram zufällig auf den Einfall gekommen, sie zu meiner Zerstreuung noch einmal durchzulesen.

+

Also ich blieb damals dabei stehen, daß ich nach Homburg fahren wollte. Wie leicht (das heißt verhältnismäßig leicht) war mir damals zumute, als ich diese letzten Zeilen schrieb! Ich will nicht sagen, daß mir so schlechthin leicht zumute gewesen wäre; aber was besaß ich für ein Selbstvertrauen, wie unerschütterlich glaubte ich an die Erfüllung meiner Hoffnungen! An mir selbst zweifelte ich nicht im geringsten. Und nun ist nur wenig mehr als eine Zeit von anderthalb Jahren vergangen, und ich bin meiner Ansicht nach weit schlechter als ein Bettler! Denn was hat ein Bettler groß zu klagen? Armut ist kein Unglück. Ich aber habe geradezu mich selbst, meine Persönlichkeit, zugrunde gerichtet! Übrigens gibt es eigentlich kaum etwas, was ich mit mir in Vergleich stellen könnte. Und es hätte keinen Zweck, wenn ich mir jetzt selbst eine Moralpredigt halten wollte! Nichts kann abgeschmackter sein als Moralpredigten in solcher Lage! O über die selbstzufriedenen Leute: mit welchem Stolz auf ihre eigenen Personen sind diese Schwätzer bereit, einem ihre Sentenzenweisheit vorzutragen! Wenn sie wüßten, wie klar ich selbst die ganze Erbärmlichkeit meines jetzigen Zustandes erkenne, so würden sie sich die Mühe sparen, mich belehren zu wollen. In der Tat, was könnten sie mir Neues sagen, das ich nicht wüßte? Aber hier handelt es sich nicht um Sagen und Wissen; hier handelt es sich darum, daß das Rad nur eine einzige Drehung zu machen braucht, und alles ändert sich, und diese selben Moralprediger werden dann (das ist meine feste Überzeugung) die ersten sein, die mit freundschaftlichen Scherzworten zu mir kommen, um mich zu beglückwünschen. Dann werden alle sich nicht so von mir abwenden, wie sie es jetzt tun. Hol sie alle der Teufel! Was bin ich jetzt? Zéro. Und was bin ich vielleicht morgen? Morgen erstehe ich vielleicht von den Toten und beginne ein neues Leben! Ich kann in mir den Menschen wiederfinden, solange er noch nicht ganz zugrunde gegangen ist.

+

Ich fuhr damals wirklich nach Homburg; aber ... ich war dann auch wieder in Roulettenburg, ich war auch in Spaa. ich war sogar in Baden, wohin ich als Kammerdiener eines Herrn Hinze gereist war; er war Beamter mit dem Titel eines Rates, übrigens ein widerwärtiges Subjekt. Ja, ja, auch Diener bin ich gewesen, ganze fünf Monate lang! Das war, gleich nachdem ich aus dem Schuldgefängnis gekommen war. Ich habe nämlich auch im Schuldgefängnis gesessen, in Roulettenburg. Ein Unbekannter kaufte mich los; wer mag es gewesen sein? Mister Astley? Polina? Ich weiß es nicht; aber die Schuld wurde bezahlt, im ganzen zweihundert Taler, und so kam ich frei. Wo sollte ich bleiben? So trat ich bei diesem Hinze in Dienst. Er war ein junger, leichtlebiger Mensch, der gern faulenzte; ich aber verstehe drei Sprachen zu sprechen und zu schreiben. Ich war ursprünglich bei ihm als eine Art von Sekretär eingetreten, mit dreißig Gulden Monatsgehalt; aber ich wurde schließlich bei ihm ein bloßer Diener, da es auf die Dauer doch seine Mittel überstieg, sich einen Sekretär zu halten, und er mein Gehalt verringerte; ich aber wußte keine andere Stelle, die ich hätte annehmen können. So blieb ich denn bei ihm und wandelte mich auf diese Weise ganz von selbst in einen Diener um. Ich gönnte mir in seinem Dienste weder Essen noch Trinken in auskömmlichem Maß, sparte mir aber dadurch in den fünf Monaten siebzig Gulden. Und eines Abends in Baden machte ich ihm die Mitteilung, ich wolle aus seinem Dienst gehen, und noch an demselben Abend begab ich mich zum Roulett. Oh, wie pochte mir das Herz! Nein, nicht um das Geld war es mir zu tun! Damals wünschte ich weiter nichts als dies: es möchten am folgenden Tage alle diese Hinzes, alle diese Oberkellner, alle diese eleganten Badener Damen, die möchten alle von mir reden, einander meinen gelungenen Streich erzählen, mich bewundern und loben und vor meinem neuen Spielgewinn eine Reverenz machen. Das waren ja alles nur kindische Gedanken und Hoffnungen; aber ... wer konnte es wissen: vielleicht würde ich Polina treffen und ihr alles erzählen, und sie würde sehen, daß mir all diese albernen Schicksalsschläge nichts hatten anhaben können ... Oh, nicht um das Geld war es mir zu tun! Ich war überzeugt, daß ich es wieder irgendeiner Blanche in den Schoß werfen und wieder in Paris drei Wochen lang mit einem Paar eigener Pferde für sechzehntausend Franc umherkutschieren würde. Ich weiß ja recht gut, daß ich nicht geizig bin; ich halte mich sogar für einen Verschwender; aber trotzdem, mit welchem Zittern, mit welcher Herzbeklemmung höre ich jedesmal den Croupier rufen: trente et un, rouge, impair et passe, oder: quatre, noir, pair et manque! Mit welcher Gier blicke ich auf den Spieltisch, auf dem die Louisdors und Friedrichsdors und Taler umherliegen, und auf die kleinen Stapel von Goldstücken, wenn sie unter der Krücke des Croupiers in Häufchen auseinanderfallen, die wie feurige Glut schimmern, oder auf die eine halbe Elle langen Silberrollen, die um das Rad herumliegen. Schon wenn ich mich dem Spielsaal nähere und noch zwei Zimmer von ihm entfernt bin, bekomme ich fast Krämpfe, sobald ich das Klirren des hingeschütteten Geldes höre.

+

Oh, jener Abend, an dem ich meine siebzig Gulden zum Spieltisch trug, war für mich äußerst merkwürdig. Ich begann mit zehn Gulden, und zwar wieder auf passe. Für passe habe ich eine Vorliebe. Ich verlor. Es blieben mir noch sechzig Gulden in Silbergeld; ich überlegte und wählte zéro. Ich setzte auf zéro jedesmal fünf Gulden; beim dritten Einsatz kam plötzlich zéro; ich war halbtot vor Freude, als ich hundertfünfundsiebzig Gulden bekam; so sehr hatte ich mich nicht einmal damals gefreut, als ich die hunderttausend Gulden gewann. Sofort setzte ich hundert Gulden auf rouge – ich gewann; alle zweihundert auf rouge – ich gewann; alle vierhundert auf noir – ich gewann; alle achthundert auf manque – ich gewann; mit dem Früheren zusammen waren es jetzt tausendsiebenhundert Gulden, und das in weniger als fünf Minuten! Ja, in solchen Augenblicken vergißt man alles frühere Mißgeschick! Ich hatte das erreicht dadurch, daß ich mehr als mein Leben gewagt hatte; ich hatte mich zu diesem Wagnis erkühnt, und siehe da, ich gehörte wieder zu den Menschen!

+

Ich nahm mir in einem Hotel ein Zimmer, schloß mich ein und saß bis drei Uhr nachts und zählte mein Geld. Am Morgen erwachte ich mit dem Bewußtsein, daß ich nicht mehr Diener war. Ich beschloß, gleich an diesem Tag nach Homburg zu fahren: dort war ich nicht Diener gewesen und hatte nicht im Schuldgefängnis gesessen. Eine halbe Stunde vor Abgang des Zuges ging ich nochmals zum Roulett, um zweimal zu setzen, nicht öfter, und verlor tausendfünfhundert Gulden. Indes ich fuhr trotzdem nach Homburg und bin jetzt schon einen Monat hier.

+

Ich lebe natürlich in beständiger Aufregung, spiele nur mit ganz kleinem Einsatz und warte immer auf etwas; ich rechne fortwährend und stehe ganze Tage lang am Spieltisch und beobachte das Spiel; sogar im Traum glaube ich immer das Spiel zu sehen. Aber dabei habe ich eine Empfindung, als ob ich eine Holzpuppe geworden wäre, oder als sei ich in tiefem Schlamm steckengeblieben. Ich schließe das aus meinem Gefühl bei meinem Zusammentreffen mit Mister Astley. Wir hatten uns seit jenem verhängnisvollen Tag nicht wieder gesehen und begegneten einander nun unerwartet. Das ging folgendermaßen zu. Ich ging im Park spazieren und überlegte, daß ich fast ganz abgebrannt war, da ich nur noch fünfzig Gulden besaß; im Hotel, wo ich ein geringes Kämmerchen bewohne, hatte ich meine Rechnung zwei Tage vorher vollständig beglichen. Also blieb mir die Möglichkeit, jetzt noch einmal zum Roulett zu gehen; gewann ich, und wenn's auch nur wenig war, so konnte ich das Spiel fortsetzen; verlor ich, so mußte ich wieder Bedienter werden, falls es mir nicht gelang, schleunigst eine russische Familie zu finden, die einen Hauslehrer brauchte. Mit diesem Gedanken beschäftigt, schritt ich auf meinem gewöhnlichen Spazierweg dahin, der mich täglich durch den Park und einen Wald nach dem benachbarten Fürstentum führte; manchmal machte ich auf diese Art eine vierstündige Wanderung und kehrte müde und hungrig nach Homburg zurück. Diesmal war ich kaum aus dem Kurgarten in den Park gelangt, als ich plötzlich auf einer Bank Mister Astley erblickte. Er hatte mich zuerst bemerkt und rief mich nun an. Ich setzte mich neben ihn. Da ich an ihm ein ungewöhnlich ernstes Wesen wahrnahm, so stimmte ich meine Freude sogleich herab; sonst hätte ich mich außerordentlich über das Wiedersehen gefreut.

+

»Also Sie sind hier! Das hatte ich mir wohl gedacht, daß ich Sie treffen würde«, sagte er zu mir. »Machen Sie sich nicht die Mühe zu erzählen, wie es Ihnen gegangen ist; ich weiß das, ich weiß das alles; Ihr ganzes Leben in diesen zwanzig Monaten ist mir bekannt.«

+

»Ei, sehen Sie mal! Also so verfolgen Sie die Schicksale Ihrer alten Freunde!« antwortete ich. »Das macht Ihnen Ehre, daß Sie sie nicht vergessen ... Warten Sie mal, da bringen Sie mich auf einen Gedanken: sind nicht etwa Sie derjenige gewesen, der mich aus dem Roulettenburger Gefängnis losgekauft hat, wo ich wegen einer Schuld von zweihundert Talern saß? Ein Unbekannter hat mich losgekauft.«

+

»Nein, o nein; ich habe Sie nicht aus dem Roulettenburger Gefängnis losgekauft, wo Sie wegen einer Schuld von zweihundert Talern saßen; aber ich wußte, daß Sie wegen einer solchen Schuld im Gefängnis waren.«

+

»Also wissen Sie doch, wer mich losgekauft hat?«

+

»O nein, ich kann nicht sagen, daß ich weiß, wer Sie losgekauft hat.«

+

»Sonderbar; von meinen russischen Landsleuten war ich niemandem bekannt, und die Russen lassen sich hier auch wohl kaum darauf ein, einen Landsmann aus dem Schuldgefängnis loszukaufen; das kommt wohl bei uns in Rußland vor; da erweist wohl ein Rechtgläubiger einem Glaubensgenossen eine solche Liebe. Darum hatte ich mir gedacht, es hätte es irgend so ein Kauz von Engländer aus Lust am Sonderbaren getan.«

+

Mister Astley hörte mich einigermaßen verwundert an. Er hatte wohl gedacht, mich in trüber, niedergedrückter Stimmung zu finden.

+

»Nun, ich freue mich sehr zu sehen, daß Sie sich Ihre ganze seelische Festigkeit, ja Heiterkeit bewahrt haben«, sagte er mit ziemlich unzufriedener Miene.

+

»Das heißt, innerlich knirschen Sie vor Ärger darüber, daß ich nicht geknickt und niedergeschlagen bin«, sagte ich lachend.

+

Er verstand nicht gleich; aber als er es dann verstanden hatte, lächelte er.

+

»Ihre Bemerkung gefällt mir. Ich erkenne in diesen Worten meinen früheren verständigen, idealgesinnten und dabei zugleich zynischen Freund wieder; nur die Russen bringen es fertig, solche Gegensätze in sich gleichzeitig zu vereinigen. In der Tat, der Mensch sieht gern auch seinen besten Freund im Zustand der Erniedrigung vor sich; die Freundschaft basiert größtenteils auf der Erniedrigung des einen und der Überlegenheit des andern; das ist eine alte, allen klugen Leuten bekannte Wahrheit. Aber im vorliegenden Falle kann ich Sie versichern, ich freue mich aufrichtig darüber, daß Sie nicht niedergeschlagen sind. Sagen Sie, Sie beabsichtigen wohl nicht, das Spiel aufzugeben?«

+

»Ach, hol das ganze Spiel der Teufel! Ich will es sofort aufgeben, ich möchte nur....«

+

»Sie möchten nur erst das Verlorene wiedergewinnen? Das habe ich mir wohl gedacht; Sie brauchen nicht weiterzureden, ich weiß schon; das kam Ihnen ganz unwillkürlich heraus, also ist es Ihre wahre Meinung. Sagen Sie, außer dem Spiel beschäftigen Sie sich mit nichts?«

+

»Nein, mit nichts.«

+

Er fragte mich nach allerlei Dingen. Ich wußte nichts; ich hatte fast gar nicht in die Zeitungen gesehen und faktisch die ganze Zeit über kein Buch aufgeschlagen.

+

»Sie sind gegen alles stumpf und gleichgültig geworden«, bemerkte er. »Sie haben sich vom frisch pulsierenden Leben losgesagt, sich losgesagt von Ihren eigenen Interessen und von denen der Gesellschaft, von Ihrer Pflicht als Bürger und Mensch, von Ihren Freunden (und Sie hatten doch solche), von dem Streben nach irgendeinem Ziel mit Ausnahme des Gewinnes im Spiel; ja, was noch mehr ist. Sie haben sich sogar von Ihren Erinnerungen losgesagt. Sie stehen mir noch vor der Seele, wie Sie damals waren, als in Ihnen Glut und Kraft lebten; aber ich bin überzeugt, Sie haben all Ihre damaligen guten und schönen Empfindungen vergessen; Ihre Zukunftspläne, Ihre Wünsche für jeden Tag gehen jetzt nicht hinaus über pair, impair, rouge, noir, die zwölf mittleren Zahlen usw. usw.; das ist meine Überzeugung!«

+

»Hören Sie auf, Mister Astley; bitte, erinnern Sie mich nicht daran!« rief ich ärgerlich und beinahe grimmig. »Glauben Sie: ich habe nichts davon vergessen; nur zeitweilig habe ich das alles aus meinem Kopf verbannt, sogar die Erinnerungen, nur so lange bis ich meine Verhältnisse gründlich gebessert haben werde; dann ... dann (das sollen Sie sehen!) werde ich von den Toten auferstehen!«

+

»Sie werden noch nach zehn Jahren hier sein«, erwiderte er. »Ich biete Ihnen eine Wette an, daß ich Sie daran erinnern werde, wenn ich solange lebe, hier auf dieser Bank.«

+

»Na, nun hören Sie auf!« unterbrach ich ihn ungeduldig; »und um Ihnen zu beweisen, daß ich die Vergangenheit doch nicht so ganz vergessen habe, gestatten Sie mir die Frage: wo ist jetzt Miß Polina? Wenn Sie es nicht gewesen sind, der mich damals loskaufte, dann war es wahrscheinlich sie. Seit unserer Trennung habe ich nicht das geringste von ihr gehört.«

+

»Nein, o nein! Ich glaube nicht, daß sie Sie losgekauft hat. Sie ist jetzt in der Schweiz, und Sie werden mir einen großen Gefallen tun, wenn Sie mich nicht weiter nach Miß Polina fragen«, sagte er in energischem und sogar zornigem Ton.

+

»Danach scheint es, daß sie auch Ihrem Herzen bereits eine schwere Wunde beigebracht hat!« erwiderte ich und mußte unwillkürlich lachen.

+

»Miß Polina ist das beste, hochachtungswürdigste Wesen, das es auf der Welt gibt; aber ich wiederhole es Ihnen, Sie werden mir einen großen Gefallen tun, wenn Sie mich nicht weiter nach Miß Polina fragen. Sie haben sie nie gekannt, und wenn Sie ihren Namen in den Mund nehmen, so empfinde ich das als eine Beleidigung meines sittlichen Gefühls.«

+

»Nun sehen Sie mal! Übrigens, was das Kennen betrifft, haben Sie unrecht. Und wovon könnte ich denn auch mit Ihnen reden, wenn nicht davon? Sagen Sie selbst! Eben darin bestehen ja unsere ganzen gemeinsamen Erinnerungen. Aber seien sie unbesorgt: ich habe kein Verlangen, die Geheimnisse Ihres Seelenlebens zu erfahren. Ich interessiere mich nur für Miß Polinas äußere Lebenslage, für das Milieu, in dem sie sich jetzt befindet. Das läßt sich doch in wenigen Worten sagen.«

+

»Meinetwegen, aber unter der Bedingung, daß mit diesen wenigen Worten die Sache abgetan ist. Miß Polina war lange krank, und sie ist es auch jetzt noch; eine Zeitlang lebte sie bei meiner Mutter und meiner Schwester im nördlichen England. Vor einem halben Jahr ist ihre Großtante gestorben (Sie erinnern sich wohl: jenes verrückte Weib) und hat ihr persönlich ein Vermögen von siebentausend Pfund hinterlassen. Jetzt ist Miß Polina mit der Familie meiner verheirateten Schwester zusammen auf Reisen. Ihr kleiner Bruder und ihre kleine Schwester sind gleichfalls durch das Testament der Großtante versorgt und besuchen in London die Schule. Der General, ihr Stiefvater, ist vor einem Monat in Paris an einem Schlaganfall gestorben. Mademoiselle Blanche hat ihn gut behandelt, hat aber alles, was er von seiner Tante geerbt hatte, sogleich auf sich übertragen lassen .... Das ist wohl alles.«

+

»Und de Grieux? Reist der auch in der Schweiz?«

+

»Nein, de Grieux reist nicht in der Schweiz, und ich weiß nicht, wo de Grieux ist; außerdem ersuche ich Sie ein für allemal, dergleichen Andeutungen und ungehörige Zusammenstellungen zu unterlassen; andernfalls werden Sie es ganz sicher mit mir zu tun bekommen.«

+

»Wie? Trotz unserer früheren freundschaftlichen Beziehungen.«

+

»Ja, trotz unserer früheren freundschaftlichen Beziehungen.«

+

»Ich bitte tausendmal um Verzeihung, Mister Astley. Aber gestatten Sie die Bemerkung: in dem, was ich sagte, liegt nichts Beleidigendes und Ungehöriges; ich mache ja Miß Polina in keiner Weise einen Vorwurf. Außerdem, ganz allgemein gesagt: ein Franzose und eine junge russische Dame, das ist eine Kombination, Mister Astley, bei der wir beide, Sie und ich, die Gründe für ihr Zustandekommen nicht vollständig zu erkennen und zu begreifen vermögen.«

+

»Wenn Sie es vermeiden wollen, den Namen de Grieux zusammen mit dem andern Namen zu erwähnen, so würde ich Sie bitten, mir zu erklären, was Sie unter dem Ausdruck ›ein Franzose und eine junge russische Dame‹ verstehen. Was ist das für eine ›Kombination‹? Warum reden Sie gerade von einem Franzosen und gerade von einer jungen russischen Dame?«

+

»Sehen Sie, nun haben Sie doch Interesse dafür bekommen. Aber das ist ein Thema, das sich nicht so kurz abtun läßt, Mister Astley. Man muß sich vorher über mancherlei Voraussetzungen klarwerden. Übrigens ist es eine wichtige Frage, wie lächerlich das alles auch auf den ersten Blick aussehen mag. Der Franzose, Mister Astley, gilt als die vollendet schöne Form. Sie, als Brite, können es bestreiten, und ich, als Russe, tue es ebenfalls, man mag meinetwegen sagen: aus Neid; aber unsere jungen Damen sind anderer Meinung als wir. Sie können Racine eckig und verrenkt und parfümiert finden, und Sie werden ihn wahrscheinlich nicht einmal lesen. Ich finde ihn gleichfalls verkünstelt und verrenkt und parfümiert und in gewisser Hinsicht geradezu lächerlich; aber nach allgemeiner Anschauung ist er entzückend, Mister Astley, und vor allen Dingen ein großer Dichter, ob Sie und ich das nun zugeben wollen oder nicht. Der nationale Typus des Franzosen, das heißt des Parisers, hat sich zu einer eleganten Form herausgebildet, als wir noch Bären waren. Die Revolution wurde die Erbin des Adels. Heutzutage kann der gemeinste Franzose Manieren, Gebärden, Redewendungen und sogar Gedanken von durchaus eleganter Form besitzen, ohne zu dieser Form durch eigene Tätigkeit mitgewirkt zu haben oder an ihr mit seiner Seele und seinem Herzen beteiligt zu sein: es ist ihm alles durch Erbschaft zugefallen. An und für sich können sie die hohlsten, gemeinsten Gesellen sein. Jetzt nun, Mister Astley, will ich Ihnen verraten, daß es auf der ganzen Welt kein zutraulicheres, offenherzigeres Wesen gibt als eine gutherzige, hinreichend kluge, nicht zu verkünstelte russische junge Dame. Wenn nun so ein de Grieux in einer theatralischen Rolle, mit einer Maske vor seinem wahren Gesicht erscheint, so kann er mit größter Leichtigkeit ihr Herz erobern; er hat die elegante Form, Mister Astley, und die junge Dame hält diese Form für seine eigene Seele, für die natürliche Form seiner Seele und seines Herzens, und nicht für ein Gewand, das er durch Erbschaft erlangt hat. Gewiß zu Ihrem größten Miß- vergnügen muß ich Ihnen gestehen, daß die Engländer größtenteils recht eckig und unelegant sind; die Russinnen aber besitzen ein sehr feines Urteil für Schönheit und fühlen sich zu ihr besonders hingezogen. Um dagegen die Schönheit einer Seele und die Eigenart einer Persönlichkeit zu erkennen, dazu ist sehr viel mehr Selbständigkeit und Unbefangenheit des Urteils erforderlich, als unsere Frauen und nun gar unsere jungen Damen besitzen, und jedenfalls auch mehr Erfahrung. Miß Polina – verzeihen Sie; aber das ausgesprochene Wort kann man nicht zurückholen – wird eine sehr, sehr lange Überlegung nötig haben, ehe sie sich dazu entschließt, Sie dem Schuft de Grieux vorzuziehen. Sie wird Sie hochschätzen, Ihre Freundin sein, Ihnen ihr ganzes Herz aufschließen; aber in diesem Herzen wird doch der schändliche Schurke, der ekelhafte, armselige Wucherer de Grieux herrschen. Und schon allein Eigensinn und Eitelkeit werden diesem Zustand Dauer verleihen, weil dieser selbe de Grieux ihr früher einmal mit der Aureole eines eleganten Marquis erschienen ist, eines enttäuschten liberalen Idealisten, eines Mannes, der ihrer Familie und dem leichtsinnigen General hilfreich war und sich dabei selbst zugrunde richtete (wenn's wahr wäre). Alle diese Verkleidungen sind ja nachher als solche erkannt worden; aber das tut nichts; trotz alledem: wenn Sie ihr jetzt den früheren de Grieux wiedergeben könnten, so hätte sie alles, was sie haben möchte! Und je mehr sie den jetzigen de Grieux haßt, um so mehr sehnt sie sich nach dem früheren, obgleich der frühere nur in ihrer Vorstellung existiert hat. Sie sind Zuckerfabrikant, Mister Astley?«

+

»Ja, ich bin jetzt bereits Kompagnon bei der bekannten Zuckerfirma Lowell und Comp.«

+

»Nun, dann sehen Sie selbst, Mister Astley: auf der einen Seite ein Zuckerfabrikant, auf der andern Seite ein Apollo von Belvedere; das ist ein schroffer Gegensatz. Und ich bin nicht einmal Zuckerfabrikant; ich bin weiter nichts als ein armseliger Roulettspieler und bin sogar Bedienter gewesen, was Miß Polina wahrscheinlich schon weiß, da sie ja, wie es scheint, von einer guten Geheimpolizei bedient wird.«

+

»Sie sind verbittert, und deshalb reden Sie all diesen Unsinn«, erwiderte nach kurzem Nachdenken Mister Astley kaltblütig. »Übrigens war in dem, was Sie sagten, nichts Neues und Originelles enthalten.«

+

»Das gebe ich zu! Aber gerade das ist das Schreckliche, mein verehrter Freund, daß alle diese meine Beschuldigungen, so alt und vulgär und possenhaft sie auch sein mögen, doch der Wahrheit entsprechen! Jedenfalls haben wir beide, Sie und ich, bei Miß Polina nichts erreicht!«

+

»Das ist abscheulicher Unsinn ... denn ... denn ... nun, so mögen Sie es denn wissen!« rief Mister Astley mit zitternder Stimme und funkelnden Augen. »So mögen Sie denn wissen. Sie undankbarer und unwürdiger, armseliger und unglücklicher Mensch, daß ich mit Absicht nach Homburg gekommen bin, in ihrem Auftrag, um Sie wiederzusehen, eingehend und herzlich mit Ihnen zu reden und ihr dann alles zu berichten: welches Ihre Gefühle und Empfindungen seien, welche Gedanken und Pläne Sie hegten, was Sie von der Zukunft hofften, und... wie sie der Vergangenheit gedächten!«

+

»Wirklich? Ist das die Wahrheit?« rief ich, und die Tränen stürzten mir stromweise aus den Augen. Ich konnte sie nicht zurückhalten; es war wohl das erstemal in meinem Leben.

+

»Ja, Sie unglücklicher Mensch, sie hat Sie geliebt, und ich kann Ihnen das jetzt mitteilen, weil Sie ein verlorener Mensch sind! Noch mehr: selbst wenn ich Ihnen sage, daß sie Sie noch heutigen Tages liebt, so werden Sie trotzdem hierbleiben! Ja, Sie haben sich selbst zugrunde gerichtet. Sie besaßen einige Fähigkeiten und einen lebhaften Charakter und waren kein schlechter Mensch; Sie hätten sogar Ihrem Vaterland nützlich sein können, das an tüchtigen Männern wahrlich keinen Überfluß hat; aber – Sie werden hierbleiben, und Ihr Leben ist abgeschlossen. Ich mache Ihnen keine Vorwürfe. Meiner Ansicht nach sind alle Russen von dieser Art, oder sie neigen wenigstens dazu. Ist es nicht das Roulett, so ist es etwas anderes, dem Ähnliches. Ausnahmen sind nur sehr selten. Sie sind nicht der erste, der kein Verständnis dafür hat, was Arbeit bedeutet. (Ich rede nicht von den unteren Volksschichten in Ihrem Lande.) Das Roulett ist ein spezifisch russisches Spiel. Bisher waren Sie noch ehrenhaft und entschlossen sich lieber dazu, Bedienter zu werden, als zu stehlen... Aber es ist mir ein furchtbarer Gedanke, was noch in Zukunft alles geschehen kann. Aber genug! Leben Sie wohl! Sie sind gewiß in Geldnot? Hier haben Sie zehn Louisdor; mehr werde ich Ihnen nicht geben, da Sie das Geld ja doch nur verspielen werden. Nehmen Sie, und leben Sie wohl! So nehmen Sie doch!«

+

»Nein, Mister Astley, nach allem, was wir jetzt miteinander gesprochen haben...«

+

Neh-men – Sie!« rief er. »Ich bin überzeugt, daß Sie noch ein anständiger Mensch sind, und gebe es Ihnen so, wie ein Freund einem wahren Freunde etwas geben darf. Könnte ich überzeugt sein, daß Sie unverzüglich das Spiel aufgeben, Homburg verlassen und in Ihr Vaterland zurückreisen würden, so wäre ich bereit, Ihnen sofort tausend Pfund zu geben, damit Sie eine neue Lebenslaufbahn beginnen könnten. Aber eben deswegen gebe ich Ihnen nicht tausend Pfund, sondern nur zehn Louisdor, weil tausend Pfund und zehn Louisdor jetzt für Sie doch ein und dasselbe sind; Sie verspielen es doch nur. Nehmen Sie, und leben Sie wohl!«

+

»Ich nehme es, wenn Sie mir erlauben, Sie zum Abschied zu umarmen.«

+

»Oh, mit Vergnügen!«

+

Wir umarmten uns herzlich, und Mister Astley ging weg.

+

Nein, er hat nicht recht! Wenn ich törichterweise mich zu scharf über Polina und de Grieux aussprach, so hat er vorschnell ein zu scharfes Urteil über die Russen gefällt. Von mir will ich nicht reden. Übrigens ... übrigens handelt es sich vorläufig um all das gar nicht: das sind alles nur Worte und wieder Worte, und hier sind Taten nötig! Die Hauptsache ist für mich jetzt die Schweiz! Morgen – o wenn ich gleich morgen hinfahren könnte! Ich will von neuem geboren werden, ich will auferstehen. Ich muß ihnen beweisen ... Polina soll sehen, daß ich noch imstande bin ein Mensch zu sein. Ich brauche ja nur ... Jetzt ist es freilich schon zu spät, aber morgen ... Oh, ich habe ein Vorgefühl, und es muß, es muß so kommen! Ich habe jetzt zehn Louisdor und fünfzig Gulden, zusammen fünfzehn Louisdor, und ich habe früher schon mit fünfzehn Gulden angefangen zu spielen. Wenn man am Anfang vorsichtig ist ... Aber bin ich denn wirklich ein so kleines Kind? Begreife ich denn nicht, daß ich ein verlorener Mensch bin? Aber doch ... warum sollte ich nicht auferstehen können? Ja! Ich brauche nur ein einziges Mal im Leben ein guter Rechner zu sein und Geduld zu haben; das ist alles! Ich brauche mich nur ein einziges Mal charakterfest zu zeigen, und in einer Stunde kann ich mein Schicksal völlig umändern! Die Hauptsache ist Charakterfestigkeit. Ich brauche nur daran zu denken, wie es mir in dieser Hinsicht vor sieben Monaten in Roulettenburg ging, in der Zeit vor meinem völligen Zusammenbruch. Oh, das war ein merkwürdiger Beweis von Entschlußfähigkeit! Ich hatte damals alles verspielt, alles. Ich verließ das Kurhaus, da merkte ich, daß in meiner Westentasche noch ein Gulden steckte. »Ah«, dachte ich, »da habe ich ja noch etwas, wofür ich Mittagbrot essen kann!« Aber nachdem ich hundert Schritte weitergegangen war, wurde ich anderen Sinnes und kehrte wieder um. Ich setzte diesen Gulden auf manque (beim vorigen Mal war manque gekommen), und wirklich, es ist eine ganz besondere Empfindung, wenn man ganz allein, in fremdem Land, fern von der Heimat und allen Freunden, ohne zu wissen, was man an dem Tag essen soll, den letzten Gulden setzt, den allerletzten! Ich gewann, und nach zwanzig Minuten verließ ich das Kurhaus mit hundertsiebzig Gulden in der Tasche. Das ist eine Tatsache! Da sieht man, was manchmal der letzte Gulden ausrichten kann! Aber was wäre aus mir geworden, wenn ich damals den Mut verloren und nicht gewagt hätte, einen kühnen Entschluß zu fassen?...

+

Morgen, morgen wird alles zum guten Ende kommen!

+

Fjodor Dostojewski, 1866

+
+
+ + <p>Empfehlungen:</p> + + +

Emma, Die Abtei von Northanger, Stolz und Vorurteil , Verstand und Gefühl. Jane Austen

+

Vater Goriot, Das Chagrinleder , Tante Lisbeth. Honoré de Balzac

+

Onkel Toms Hütte.  Harriet Beecher Stowe

+

Das Dekameron, Fiammetta, Die Nymphe von Fiesole. Giovanni Boccaccio

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Das Leben ein Traum, Der Richter von Zalamea. Pedro Calderón de la Barca

+

Alice im Wunderland. Lewis Carroll

+

Pinocchio. Carlo Collodi

+

Die Göttliche Komödie, Das neue Leben . Dante Alighieri

+

Robinson Crusoe. Daniel Defoe

+

Oliver Twist, David Copperfield , Dombey und Sohn. Charles Dickens

+

Der Idiot, Die Brüder Karamasow, Verbrechen und Strafe, Die Dämonen. Fjodor Dostojewski

+

Die Abenteuer des Sherlock Holmes, Seine Abschiedsvorstellung . Arthur Conan Doyle

+

Die Drei Musketiere, Zwanzig Jahre nachher , Der Graf von Monte Christo, Königin Margot. Alexandre Dumas

+

Der Kaiser , Kleopatra. Georg Ebers

+

Der große Gatsby. F. Scott Fitzgerald

+

Die Rote Lilie. Anatole France

+

Faust. Eine Tragödie, Die Leiden des jungen Werther, Egmont J. W. Goethe

+

Der Mantel, Die toten Seelen, Taraß Bulba N. Gogol

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Der Glöckner von Notre-Dame, Die Elenden Victor Hugo

+

Der Process, Die Verwandlung, Das Schloß. Franz Kafka

+

Das Dschungelbuch. Rudyard Kipling

+

Martin Eden, Ruf der Wildnis, Wolfsblut Jack London

+

Bel-Ami. Guy de Maupassant

+

Moby-Dick; oder: Der Wal, Bartleby der Schreiber. Herman Melville

+

Also sprach Zarathustra, Die Geburt der Tragödie. Friedrich Nietzsche

+

Eugen Onegin, Pique Dame. Alexander Puschkin

+

Der Schwarze Korsar, Der algerische Panther Emilio Salgari

+

Kabale und Liebe, Wilhelm Tell, Die Räuber. Friedrich Schiller

+

Der Altertümler, Quentin Durward. Walter Scott

+

Othello, König Lear, Romeo und Julia, Hamlet, Macbeth. William Shakespeare

+

Die Schatzinsel. Robert Louis Stevenson

+

Väter und Söhne, Aufzeichnungen eines Jägers Iwan Turgenew

+

Die Abenteuer des Tom Sawyer. Mark Twain

+

Ein Kapitän von 15 Jahren, Die Kinder des Kapitäns Grant. Jules Verne

+

Das Bildnis des Dorian Gray, Das Gespenst von Canterville Oscar Wilde

+

Der Amokläufer, Brennendes Geheimnis, Schachnovelle, 24 Stunden aus dem Leben einer Frau, Phantastische Nacht Stefan Zweig

+ + + +
+ + /9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0 +cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1 +TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5z +Om1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjMtYzAxMSA2Ni4xNDU2NjEsIDIw +MTIvMDIvMDYtMTQ6NTY6MjcgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDov +L3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRp +b24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8x +LjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBl +L1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAv +IiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2 +MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6RTZFQjZDQjI2QkEx +MTFFODhGMUY4RjdDMDY3N0RDNDgiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6RTZFQjZD +QjE2QkExMTFFODhGMUY4RjdDMDY3N0RDNDgiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhv +dG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFu +Y2VJRD0ieG1wLmlpZDo5NUZCMDE1RkY5MUFFNTExQTM0MjlCMUE4NjFGNDUyRiIgc3RSZWY6 +ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQxMEY4QkIyQSIv +PiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0 +IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwK +CgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//A +ABEIAWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADNAAABBAMBAQAAAAAAAAAAAAAABAUGBwECAwgJAQEAAgMB +AQAAAAAAAAAAAAAAAgMBBAUGBxAAAQMDAgMDBAwKBgUJBwUAAQIDBAARBRIGITEHQSITUWEU +CHGBkaHRMkLSI5QVFrFSYnIzk9NUVRfBgpKiJFZDU2PDlbKzNER0hCWFNvDh8XODozekRXVG +GBEAAgECBAMDCgUCBQUBAQAAAAECEQMhMRIEQVEFYRMG8HGBkaHRIjIUFbHBQlJyYjPhkrLC +I/GCotI0Qxb/2gAMAwEAAhEDEQA/APKlAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAF +AFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAWptzpJszK9Npe+5e7JmOgY2Q1CyEdWJQ6sSXEtEpYKJ30iAXhZR +CSQL6RQDbI2V0oVgsjOxvUFx/JQ46n4+KlYhyKqQoEJDaHTJdb1Eq85txtwNARqZtDIRNoQN +1OyIpg5KS7EjxUvBUoKZHfWtkC6Uee/aPKKAYqAKAurbWM2JJ6Abu3GrbTDeaxhh42PkHH3n +nHH31tpceShZ8NogOagEJ816ApWgCgCgCgLS2f0m2bn9g5beMndkvGxcCWEZZheKQ6UuyClK +QwpM0eKnWrSCpKD+TQHTbvSLYu7X/s3au/mns+4D6JjMrjnMcHlD5CHg9JQVHyDj5qArnP4H +LbfzMvDZeMqJkoLhakx180qHHmOBBBBBHAjiKAb6AKAKAKAKAfcZs/J5Da2X3K09Gbx+FWw3 +IbdeSh9xchehIZa+Mq3M8uHK9jQDFQBQBQBQEn6atYSTvTF4/MYpOXi5KSxCTGW+9HSlch5D +YcKmClZ0gnuhQoB76+4zBYrqzncVgoTWPxcBTDDEZkEJBTHb8Qm/aVlRNARnb20Z+dx+bnRp +MSOzgoZnSkyng0txvWGwhlJB1rKlAAcPJe5AIDHQBQBQHoTE4rCp9VfHxMjnWNvM57cDslyT +JZlSEu+AhTWhKIqXlA3joNykJ4eW1AQHcnTjaWG2ljszG3UzmFZDKiCqVDbeDEdhDIceU406 +2h1TifEQbAjhwtfkA/b86R4BDPTvHbFRKmZLdzLzyn5p0uOpUpvwXFNp7jSEoK1EC9k8yq16 +Ac9kbU6Izt+J6aSsbOyc50vQ1buTLUwPTmUKKvAhpGgM6myEKWpRJ5ixoCKYXpLCaXurM7nn +OxdobRmu46RJipSZU2Wh0tojRUruhKlcFKUq4SCOFrkAS7c0vBRvVjjfd7GPYyLuLchvGkSf +S3FojsqTrCwhn5bCRbRz9qgGBO3emnT3IY7E9QcXKz2dltsyMzEjylRWsW1ITrQ2Q0PEekBt +SVrGtKQCAL86AmcPoHsCJ6wD+ycm/NfxLzSZmKhM2uWlMOuuekyLpKENLZ8NOkFStSeIsqgK +63TB6V7cxOX285Bm5DeqHBpyLT6UQoTmoFcUJusveCLtuKUnvLvpIFlUBW1AXZiP/DPVNzrr +hCVZ7cTMZkX+MlhDT3l8rC/coCmI0mRFktSYzimZDC0uMuoJSpC0HUlSSORBFxQHpDr5sTIb +262YPHQy3FfmbejT85NWPo4zTTj4ffcCbX0NpSAO02HbQDD082h0Z6gvZvaOGxE+DloePel4 +ncsmYXFyFslKbvREpbabClLB0pv3b94HjQDPtLYm1cd0jHUbO4d7czbuUEB+CxJXFRDjJB1v +rU0NanFLslIPdFxegH71fJuyIm9t37kgYV8wdu46dmMTKlyAXI7DSdCWFIShSS44lw2XckWt +x43Ag2F21t/fm4X38XjXNr7Zw0JzIbjlqkOZBSGWSVLWhTiW7uucENt9p4+WgJXgdq9I987F +3i5t/DTMHm9qQFZONNkTTKVLYZQpa/Ga0obQo+HY6E2BI49hAa8h072W30Vhbhw5mZXcuTzb +OIYkKHgtKWpgvOIjsBRUpAV9Fqc7ylC4CQRQEsjdLOle0IeRxvUODMDsWKfG3QmSWmTkVtoU +IeNhp0LleF4h1OG6dSTq0igIlvDZGwpvSCBvzZUebGVDyJxOcjTXkvruUam31FKUJBV3LhAt +37dl6Abt0dJk4PGdOZniPuL3rHS6+33e6tbrekM93tZkN/Gv3rnlwoCW4Xo7s1e6+pJiNTNw +YrYbYEPEF5LciY9ZaXfEeZQg6WlsucG0Anh7YDL02a2bn+u+zfuxi38Vjw/HkyIEh8yNEuKF +SHPCcJCy2C0nTq4+UdlATxzYfTbL9RN6u75kS356vTsvLkRVpah4qMp28Rp9zgVyXG1JsjkO +CeKr2Ar3bmxdhyOi+692vuSZ+fxSYbbQH0EVh6ZIDQbSL+I842jvrUoBHesm5BNAVTQBQG7L +Lz7zbDDanXnVBDTSAVKUpRslKUjiSTyFAX/1c2bu7F9B+nGLRh5no0BqfPzh8B0mI484l1Hp +PAeF+ncH0gFrWvzoCgS++WExy4osJUXEtajoC1ABSgnlchIBPmoD1ti8ji8D156e4HIPoYTj +doRsbDec0gNznmnO8SbDU4kaAO0kDtoCs9j7Gz/Snep3lv8AjfZ8DACQuGhTral5GYppTbLM +VIUpawoua1LtpSB3iKAkaMDneqnQCA3gHIrmZjbil5HckdbqI6W1SlvL9IUXFcEIQ+D+be1y +KAdt74bG4jp30ncxrzMnZ+ByKpeVybjrbSHy3NaSp1platTvjFbziUpuQgUBH+r3SLcmY6vz +9zTQ0zsPJOx5r25VvtiKmD4TQWQvUVFdgUoQBdRtp4caAdNldQ3N09XOoHU5ltScdt7b0xeJ +QtI1pS0lKY48ynAhxZueBNuVAeZnHHHXFOuqK3FkqWtRJUpRNySTzJoAbbW4tLbaStxZCUIS +Lkk8AAB20B6L3b063+j1a9mYSPt7IP5JOTkzshj2Y7rkhkKU+lkuMoClp1IWDxHDtsaAhWx+ +j8rHTGNy9S2lba2lj1+O/HyCfCmTlNG4isRHLPK8QpsbpA08qAn+wt+udT959TGypEXNbowL ++P2xEeUlNmm0KSmMFk21LCgtf9Y8hQEV2VAzXRiJuHcm6GPs7cM3HvYnbeIcW2p9159adcpS +EKUUss+F8Y2Cr2FAO/QjEdU9tZHACPBRm9hb2SVZeKP8TCajg+E+5JUUlth1tHEpJ747hueC +QFvT7bUeZD65YrYqBPDhYg4RttaUpXGekSAsIcWoJKEto4KJsRxoBv6XbUkPbH6o9OsZMiSt +5yWoLkdMR5DiJCIzhceYacWUIUUXLayO6CrmaAY8Wmf0n6f7siZ9tMbdm8IyMXBwylIU+xBU +FiRKkBJV4aVhWhtJsSeNrCgHmNlom3emvRNOQPgxntwv5uapXxUsxJ6Ea1eYtruOHKgOvXLo +9u+dvvKbvyWViN7Lmr9Jj7gky0uNtRld5DDbIJecULkNttJIV5eNAN3RH7FynSXqHg9xSxDw +cR7E5R57jr0NyCqQ23x4uOtsJbb4fGVQEq/mLi850ma37mA21kNr7klqwGNIBC3nIwXBZT5U +R1OIWfyWqArfpXD6v40K6i7KCsk8J/oGRgsXkyHi6A6r0mOgFXgrPDXcEK4i3OgLgxuH2xE9 +al3JYlhlg4vCP5fMQoyklpjIKYU0+33bJvZ5JV+Ub86AhmKxKOqXRV0QMjHxW4sFlX8huxUh +z0ePMamuKd9PkqudRaBOkq5BKkpHFNAI9s7bzcn1YM03jGUP/aG5B476nmmGUw4kZKy+tyQp +pKEeKjT3rHlQFFUAUAUAUBKdk7HXuRxch7IwMbiYb8dGTkTJbEZxDDyiFuttuqCnNAHyQeJA +ANAL+tW84W8epeZzmPKvsxxbcfHhQt9BGaSylQB5Begrt56AhsqZMlrDkp9yQ4lIQlbq1LIS +OIAKieHGgNG3nmwsNrUgOJ0OBJI1JuDpVbmLgG1ADjzzgQHFqWG06Gwok6U3J0pvyFyTagN1 +zJa47cZb7iozRJaYKlFCSbklKSbC96A40AUAUA4/ePcP8Ul/r3fnUAjkSZEl5T8l1bzy7anX +FFajYWF1G55CgNG3FtrS42oocQQpC0mxBHEEEdtAbSJEiQ8p6Q6t55fx3HFFSjYW4k3NAdGp +85mO5Gakutxnf0rKVqShVxbvJBsaA1ZlymEOIZeW0h5Oh5KFFIWn8VQB4j2aA1YffYdS8w4p +p1BuhxBKVA+YjiKAddvbdym58lIjxZEZMtLLstxc+UzFS5oIKgHZC0IKzqvYq8p7DQEy6z7l +w8xvau18NKbnwtp4lqE/PYN2XpjllyVMn5SNQACu3jQFcuSZDrbbbrq1tsgpaQpRIQCbkJB5 +e1QAiTJbYdjodWhh4pLzSVEIWUXKSpI4HTc2vQGpeeLIZK1eCFFYbudIUQAVW5XIA40B0iT5 +0NalxJDsZahZSmlqQSOdiUkUBwoDdLrqELQlakocADiQSAoA3AUO3iL0AF54shkrV4IUVhu5 +0hRABVblcgDjQGlAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFA +FASUdNOo5FxtTMEHkfs+V+zqOtczOlh/LPqR/lTMf8Plfs6zqXMUZj+WnUf/ACpmPqEr9nWN +ceY0sP5a9Rv8q5j6hK/Z1jvI80Z0vkZHTLqSeW08yf8Ay+V+zrOtczGlgemXUgc9qZn/AIfK +/Z01rmFFmP5adR/8q5j6hK/Z1jvI80Z0PkH8tOo3+Vcx9Qlfs6d5HmhofIz/AC06j/5UzH/D +5X7OneR5oaHyMDpp1HPLauYPsQJX7OneR5oaHyA9NOo457VzA/7hK/Z072PNGe7lyYlyWyd5 +4uMZWTwGRgxgbF+TEfZRc9mpaEineRrSqMaJchmsamRMpQtSglKSpR4AAXJrDdDKTeQ+xen2 +/ZbSXou2srIaVxS41CkLSR5ilBFQjeg8mvWSduSzTOx6ZdSRz2nmR/5fK/Z1LXHmY0vkY/lr +1G/yrmPqEr9nUe9hzQ0S5GR0z6kHltTMH2MfK/Z1lXI80NEuRn+WHUof/wBTzP8Aw+V+zrOt +czGlh/LDqV/lPM/8Plfs6a1zGlh/LLqT/lPM/wDD5X7OmuPMzofIB0x6knltPM/8Plfs6a48 +xpfIwemfUgc9qZgf+Xyv2dY7yPNDRLkaq6b9RE/G2tlx7MCSP93WHeguK9Znu5cmZPTXqKLE +7VzAB5f4CVx/+3TvYc16x3cuTA9NOo6RdW1cwB5TAlfs6y7seaMKEnwMJ6bdRVfF2tlz7ECU +f93WFeg8mvWZduS4M2PTLqSOe08yP/L5X7Osu5HmjGh8jB6adRhz2rmB/wBwlfs6x3seaGiX +I+h0dSlNo9gcfarSjibUhQlJVwHC3bVhUaraIVx5VGUSadDRfhhYTawqEqLAmqtHdCRp7tWJ +FTkcy04q58lVyi2WQkkDLSgeI4UhATmmKEtN87cau0IhrZh0JSPNUJpJGYttnFCdfIWFVLEt +boJ32Vp1LJ7qePuVTKLWJYpI8h+sn1Al5rMIwzTpECCsjQkmynR8ZXtcq3NpZw1P5ma+4njR +ZFGnnW6apOulew5+5s4zoQRGbUFOOW4Wrm9Q3SitKzZ1un7f9csj2ztdsYjGMwlD9EkJB8wr +mbeehUZZuFrlVD+mUlYFz8bsrcV5M1tDM+jFboN+4KK226mNdEKW20oXfsq+KSK5SbNlvN6t +N6y7kSKgzg5IWSUNpJPl7Kqc+CJpLiCE+G2VOnieNZiqYsy3V4HRgoU3qTxHkqcaNEZ1TOCo +i3XLrNkA9nOqnZcnV5EtdFQTTlxW3EpI1FNU35QToXWlJo6tvRHG/EWQnTyvUozg1VkHGVcD +k4y7MWCFAMJ5eeouDuPDIlqUPOLmWG2RZPE9prYhbUcimUmxLkUI0ayspJ4AA1TuIqlallps +SusoDCQpSjcjSb8b3qru1QsqxVFIShAPkH4K34M1JipC0qUU9tXVxIG+lAFyb1lowmJXUKUs +KA4DsrWnHGpfB4CllSVJGoWAq+DqimUaG6nm0JtWXJIwlUwhSV8j7VFJMk40OiEi9qkQNZDa +Cmq7kak4VqJm1KSbD4o5VUnQtlGokyhkyUehx/0jwVdfkSBxNZitctJjCKqeB+rrBh9Qszjd +fiGBIVHKwb3UOK/7xtXQRqVqLenPR3cu75aHAwqNjQQXJLgIBHkTfnWhud+ofDHGR0Nvsq/F +PCJ7B2F07xm2sY1ChtC6ANbh5qPlNc61ZlJ6pZmze3CyWRMXccwGCXOdq2Z7eOnE1I3nXASR +oLanOKjw4gVq27CribE7jSHIIW0ngNQ8tbyjpXM1dSZy1vvd1CCE9qqrrKWSJYRzErrEpFyO +BHaa152prIuhKLF0R1TiACBw5mtuzJyVCi4kmcJsUK4JWdS+y/Cq71qvHEnbnQ6RYno7QTqJ +vz41O3Z0ohcuamdHtQASk2vUpcjERImKVu6im47TWsrTbLXcwNJeOZUk6uA7QKjd20eJK3da +O2OjLQ2BqPhJ+KD5Kt21ppdhXdmn5zu+4EXubCrpyoQiqjVIkJccGs2SnlXPuXNTxNqMaHBT +i3CdNy2ghRPZYEE1WnV4ZE2kisIvrEYpKAXMe+SBwA0cvdrtLbzXFHOd+DyFSPWMwOof+Hyg +e02T8NS7i4Y72AoHrF7aJF4Uof1U/DWe5uGNcDs16wW2vFPjRZKWuwhIVx9i9O6uGddvtO6f +WD2aQfopSVeQtf8AvrKtXORhyhzNl9dNpKIXZ4p87ZFVysXHwJxuQXE6w+tuy1LKnXXGgeV0 +K/orEbFxPIy7kOY7N9ZdiODuzwCOwpUP6KtanTIr+HmZ/m1spzgmenz3BFVuM3wLIaeZ3b6j +bPcTqGQaA/OtVWmXInWPNC7Fb62ita1/aDIXpsm6gCeN7Cr7D01qiq6qpUZXmB6UdJMfk5uc +yT7WVzGQkOy3pEt1CwlbzhcIQgd0W1Vr3FKa+N+hF1uShhBLzliYU7d0aITrKWW+CUNlIAHt +VRasxqWXbk5ZjojNYpBDYeQFdnGtjv4rAodmTxOMzJxXPivJIHnFUX7yZdastcDlEeaW4O+O +Pnqm1LEncWA6LeSEhF+HlrelNUNRRbZ1S62hFhVilFIi02ziWi/xULI981DRqzJKVDqpDSEh +CLC1WNJKiI1bzOSUALKlG9uVQoq1JauBsO8o34AcqZh4GS2FD8FZcTGowEEcPcrGkJmikd+6 +uQqLiTTwOUic2kWBAqE70UsCULTzG6TJUbg+5Whcus2oW8BMxFfkK7qSR2mqYWZSeBOc4xHR +MAtxVIV8dYACR5SbV0obfTFp8Uacr1WeNkY+4ACk8q7GtGj3cjJxjo5KSfbp3iMd22Z+zlGx +7vDz07wdyzqID9xwv5BemtGe6kdUYuUVfor+2Kz3qRh2JM3TBkX0llRTUtSI91Lkdk4h02Ph +LAPG1NaGiS4GRjnkqNmli3mpVGHFm4jvJNlIUL8uBrJGh2DCgOIPe81ZIUOhhuFI02VbzUFD +Cob5HFIPkrBM5pYkoWSnUj81RH4DWKDV2nZludrH0rvD/aKv+GsOC5GVOXM6qlZNokJffHm8 +RXw1B2o8kTVyS4sG9wZ9lY8KbJRbsCyag9tbfAy78+YvPULd6VI1ZB4lHAFQHL3Ki9rB8At1 +NcR4hdW94NABMtpxQ5IcaHH2wafSR4EvqmOsbrbuq48dqMoctICk/wBNZ+mXNkfqX+0UyOs2 +b4LRDacsO8EqIquezr+onHdpZo2hdeX23E+nYpRa+UWlpJ9w1UtpNcalj3MHwHmP1+2q44EP +RpUdJ+VoCv8AkmsuzMK7Bjqz1s2A4AFTVsn/AGjSx/RTRNcDGuHMVxeqOzZjwQzlGkg9qzp5 ++zaqZa65MuWhrMdFbkwrq9DM5hy4+S4k/gNVTk08iyEUKY8MSQX0pSsfIsrgfcqqNjVV0Myu +aTgvHzzMbUrSGr94Djwql7e5rXIs76Oh8xyfWGW+DiGxyvW9OWlYNI1oqvAQvS12TZZ0ak/S +n2RyFa7uuufpLtCPCO6HXsPGaXHmOl5w2CFKvwHbW7trs5yo8j0/ifom12VpOFdcmRobtzo/ +6wr3TXQoeGqzZO788OUg0ojFXzOqd77gSbh+lEZq+Yob6h7hQq5duKaUZU2KP5mZ8q7qgb9l +gaaYjXLmKm+q24mLJ0gEdihxrGhGe8nzFbXWTMJtraSfLwrOlDvJC1nrS+VJ9Ijgp4arClEY +7yRM8f1e21kEtRoOMdckJTd5auCR7JNRu3IQVWbnTunbjeXNFpVYrm75SI4MTGgL+UnUnjVH +1dvhU7UvB/UF+iL/AO4RJ35IFvExJ9qxtUvqoczWn4Y38f8A8m/MKRvrEmxk4lxPlsPgqS3E +H+o07nQ97HGVmfqFbO79mrsXI77N+B4KqauReUkas+n3Y525r0MdGZ2xn29YlOt+Yk8PdqSf +ajVlBrOMl6GLIsHaUjvN5S3kuBwqel8iuTjzFf3Rw0tafCyrK9X4wA/pppZFOL4mznTCQvjE +ksODssqxrFaGVGok/lhuJpWoMJeSOxKxWdRlwfI5K2TuFnVfHvceZSAqsplbqN0jaszj4kd5 +pfb3FW/BU0kQbaEru1XQjuEk9uoFJpRBTZx+7rqEEoWk+VBN6xQzrG5+A+EkhvlwIIvWNJlS +Rq0l1RA8IDhYBN029ysNGVJC9l/csMq9HlyW0p4lCHVpt7V6i7a5Eu9ayY4w9/72iDu5SXpt +wSshY/vA1B2I8iavy5i6P1T3j4iVOS0uq5pS82kjh7FqolsLcnVl8d5NDuesO4Fou9DYcfTY +tOgqSErvwOnt41XPpsW06vAnHetKlEeT9x5dWTyS3r/Qo7jI/JHb7dW7azoj2nW8QdVe93Ll ++hYR8w11sHDM0BbXTj1at/bxbanykDB4ZyykypaT4rifK0xwUR51WFVyuLgZoWTlNg+rZ0sQ +EbmkubhzqRf0FSvFcJPHiw0UttjyeIarrKWXsJUSIbmPWOw8dKo20NlY/GRU8G3H0IK7edDa +Uj+8aw9vXNjXyKh3HuGduDKu5OahpD7vxksp0IHsC5q6EFFUMSk3mNlTIm7DDr7yGWklTrhC +UJHaTWJSUVVltizO7NQgqyk6ItnaW13o7TMCGwqTkZJGtLYKlLWewAdgrjXbmuVX6D7X0fpt +rpu2+JpPOcu0unbvQOUtlErc+Rbxjahf0ZspLnsKWruj2r1mNpvN6Tib7xnFNx20HcfN5erM +mcboL09eY+iekPnl4qHgeP8AVFqvjtYvJ1OBc8Zb+MsVGPZpKx6o9Kzs5UeXEkKlYyWotoLg +HiNrAvpNuBBFUXLOh0eKPYeHvEX1ycZLTcj6miN7W2Zn90TRFxUcuJBAekK7rTY8qlf0c6jp +rglU63Uuq2NnDVdlTkuLJtK9XferYIYkRHx5Nak/hFT+mucjzS8ZbCfzwl/lTGqT0R6jRxZM +FDo8jTqD+G1NFxcGTXW+jXc1H0wI7ndobtwDSHctCfhMuK0IcURpJ8gKSaK9cjhVov2/T+j7 +xtWowk+yo3sZjLRkj0ea82ofKCzU/rLq4mLngnp0souPmY1Znrbu7DzRFiThKKB9MF37p8lw +eflrf216clWVD534i6ZtNrd7qxKTa+bHLsO8H1oN4MWD0dLiR5FkfhFbOrsPPd2+ZJIPrYrT +YSYDwB520LHv2rKcSOmfMkcT1o9kyABMjaSeYdj399N6zVcw9fJMe2Ot3RjJBIktRLq53u0R +/aCaeZkG3xiP2PldF8yNUR7w3CPisvJPvajT4jCUONULT052HJJci5VxlS+I1pBF/ZsKVfIz +oi8mcXukS3iTDzUV4Gw0qFif7JVTWO57RFM6Qbg+KmO2tNra2nE+7pVpprMK00RnI9NtwxFF +S8Y6Up4hYQVJ4fm3pVMNSRHncTIbfSw5CcbdUtIQjSoalFQAFrdprNCNTzJVJumUpJISkEqJ +sAOJJNAev+gfq4Y/Bw4u6N4xkyc66EvQsa8ApqGkjUlTiTwU928eCfZqmTr5iSROd69Uumjq +H8HI3wzh1q+jkP490KkI7ClLqEuhB8/MVXP4sFX1GSCyfVT6YbnxAyu2twTFLmJU7HyRdRMZ +dUb95dwlR73xu9erItoxQ8r7s2zktr7lyO3skE+m415TLpQbpVbilafMpJBFWxdVUiNNZBig +J9snbvo7QyUpP07o+gSfkoPb7Kq5m6va3pWSPqfg/oPcw+our45L4VyXPzv8C3Nmb/TtTHTB +CxzTuYkGzWQc4+Gi3LTz59l6141Tqd3qvRfrbkdc2rUc4rixhy+4M3mZKpOUmuynVG51qOke +ZKR3R7QrOmuZ09tsrO3jptxUUXv0H2lmMPjZeYyZXHbnJT6NEcJFm08fFUk/FKvwVs7W3Ssn +gj5r4x6nav3I2bdJOGclz5IiXWLqHh83m4eJj3lYXGva5q2lW8ZfJSW1eRI4Xqi/PW8Mkdzw +v0O7t7MrsvhvXF8Nf0rt84hm9a58OMjHbSgM4XGtCyLpDjqvOfkg+7WYyklRYI2bXhO3ck7m +6nK7cfoR2251Z6sZbItY7GqbnynTwQWE2A7VLULaUjymo95NOidWQ33hvpli27lysIr+r8O0 +tzJ7xG0MAiXvCay9lXBdESGjSVq/EbSTe3lUeFbXeu2vidZHhbHSvrr7jtINW1+qXBc37jz1 +vzqJm93zQuYoMwGVExYKPiI/KUflK89ak5uTrI+pdG6HZ2MKQxm85c/cisN27oTj21Q4irzl +jvKH+jSe387yVbYsa3V/KcnxP4jW0i7Np/8AM1/lXPz8vWV0pSiSoklRNyTzJNdVHyOUm3Vl +49KPV82nvpbiEby8d6Mw2/NjwYTpDPi8A2qQ9ob13B4AGqlcdaUoZaQu62dNei3TTAfZEVc3 +Lb2moSqN4sgARm78X3kNpSkagCEpPE+1WVVmCgKsMEq2h0s6g7w723sFJmx76TL0hqODe36Z +wob4eQGsVQJ+PVF6xpaDvgwEucwz6WAv3dOn+9SooV/no/UXY2Zcw2Ufn4jIMAL8APrCSg/F +WhSFFC0m3McKypEXFchbjutPU2AR4ecddSPkPobdH99JPv1LUzDtRfAm23fWe6niU1HEWJOW +rhZCXGVHyqKkL0j3KjO6oqrNjabC5fuK3aTc35eotXF+sfuJpH/iGJ1q4cI8hKwfL+mQn8Na +kd9B8Geru+BN7GNYzhJ8siQJ9Y7b70ZSpMCUmUga2W1xkrJWnikJcQtaAbjgVWHlqxbu3StT +mz8KdSjJR7uteKeB4eq84Jcvqr7Ci7n6iHIzmw9j9utiappQuFyFK0xwQewKBX/Vqu5yMotf +1serEzB45jZeHfLOQyrXj5V9BstuISUpaSRyLpB1fkjz1ilX2Iy2eRWmnHXENNILjrighttI +KlKUo2AAHEkmrSJ9AOlO3o/TXpFBYz76YogMOZDLuOK7rK3SXVo9lFwiw5mqU82TPD/UPdat +3b3zO4ygtIyUlTrLZ5paHcaB84QkXqyKoiBHakCQ7Q299pS/SH0/4JggqB5LX2J+GtXc3tK0 +rNnrfCvQvq7veXF/ww/8ny95ZIAAsOAFc9LA+vpD9tnZG59yvBvEQVut3sqUoaGE+y4eHuUT +cvlxOd1Dq222irdmk+WcvUWTjcB016dlMzcU5Gc3C33m4EcBxDS+Y7t7X/KX7lWpRjjJ6nyP +JX971HqnwbeDs2H+qWDa8uCIxvnrDuPcyVw2P/DcSrgYrR77if8AaOcL+wOFYnclPPBcjsdH +8L7fZ0m/+S7zfDzL8yA/+1qwj0xLthdNc9vCUDGQY2LQq0jIuDuC3NLY+Wv2PbpGMpfKcPrP +X7Gxj8XxXOEVn6eSLKzW8NndMca5gtqMIm50i0qUshYSu3xn1j4yh2ITyqbnG3hDF8zyO06X +u+r3Ff3TcLPBc/4rl/UUpl8xlMzPeyOSkqlS3eK3XDxt2JSOQA7AKpSpi8z6FttrbsQVu3HT +FciJbp3M3imfBZsue4O4k8Qgfjq/oFXWbWt9hwfEfiGOxhohjelkv29r/JcStXXXHXVOuqK3 +FkqWtXEkntNdNJJUR8du3ZXJOUnWTzZLul3S/cPUTciMRiU+FGb0uZLIrBLUZkn4yuV1KtZC +Oaj5gSDdCs9S7933svoHsiNtXarCHtxPNlcWMuylalcFTppFr3I7qe21hZI4RpiZPGuXy+Tz +OTk5XKSVzMjMcLsmS6brWtXaf6AOAHAVNIwOe0Nw4nAT3Z87BRs7ISj/AADE5S/RWnr/AKR1 +lFvHAHyFKA8tRkqgddw9Yepm4lpbmZ6U3HFksY+Er0SOgDglCGY+hNgOA4XppQPS/q84vd2y +9m5Tc/UfNO47CzEtqhQMo8ollKbkvKS6SpC3OCUtjvHycqg0qmUzz5156osdRN8qycFpTWHg +sphYwOCzi2kKUourHYVqUSB2C3bU4xoYIHi8VMycpMaKjUo8VrPxUJ/GUaxcuKCqzodN6be3 +l1W7Sq+L4Jc2WptLZ7jKkQMVGcnZB/43hIK3V+wlN7JH/wAa5V265v8ABH1/pnS9t0uy22k/ +1TlhX/DkixonSlxgpO5M/jcAo84rryXpI/ObQbJ9tVRVvm1EpueI1L/57N292qNI+t+4lSeh +G3H8UcnE3Yh6E2Ct6WlpCmUoRxWSpLnDSnjxqxbeqqpew4kvGW4jd7uW3am8lV1q8uB4wuK6 +x8xLr9VzqhgNl7nyMLPvCJjs202hM9XxGXmVEo8S3EIWFkauw27KhNYpmUye9buiczf+7ju3 +a+48RIizWWm3mpEtKQ2WkBAU2tAcSpKhx7CDVcZpGWqjfsraPRnpDJTuHeW5om4Nzxe/BxeN +/wAQhhfYpKQe85+KpzSlPs8ay5ajFCu+s/X7cPUZ0QGmzi9ssr1s41KtS3lA91ySsW1KHYkd +1PnPGpxjTMVKrqZgWYnFyMnObisjio3WvsSgc1Gq7txQVWdHpfTbm8vq1Djm+S4s9B7A6Q7l +zkNlGIipj4tHd9OfOhskHvEc1LN/IK5cYzm6r1n1e/1XY9JtKzXGK+VZ+d+cunb/AEJwGGZE +iU2M7k0i6ESD4MYK/MGq4/OvWwtr/wBzPGbzxjf3D0xfc2/6cZev3CPdW2etOUaMOI5Bx+LS +NKIWOd8EafIVFIV+CoSt3X5uw2OndQ6PZlqkpzufumq+whDPRfMQm3chuydHwmIZ7z8grDzq +z5EJHNR7KrdqUVWXwo9FLxXauNW9rGV668lSiXn7CvpqIolvIhKW5FC1CO44LLWi9kkpHaah +qPUWnLSnOilTGmSZaexOjKHIKdw7yc+z8S0nxvQ3D4a1oHEKdUfiJPk5mroW6qssInjOs+Km +p9xtF3l14aliq9nN+w1331lC4p2/sxsY7DNJ8Ey20+GtaRw0spFvDR5/jHzUndqqRwiZ6N4V +pLv94+8uvGjxS8/N+wqcrUTc8Txvfje9VUPbJDNuLPs4mMAAHZr3COxzJPLUQOwe/Vlq25un +A4XXuu29harndl8sfzfZ+I87O9Vnqnu8DK5gtYCNJ+kC5+oyVhXaI6O8n2FlPsV04xUVRHxf +cbid647lx1lLNk4d9R5YjJLe8QZPygqAQj2iJBNGylFj7hVB6G9JHWtmYN7JSWP0sjRrHjKT +3p05SLK0JtyHDknup4itXE3TiSozxBms1lc5lpWWy0pc3JTXC7Jkum6lqPvAAcABwA4DhV1C +IioC0emWE6B5dePh7ty2ax+WfV4b5CI7eP1qUQgB4B51KbWupaQB7FRdQepH+j2xdhbRzOV2 +lCj4vPY+E9Ki56akTXWVsILmr/EakoBCbHSBzqLM0PE26d8bu3ZKEvceWk5N1P6MPrJbRfn4 +bYs2j+qkVOiMCXCYKbl5HhsDS0i3jPq+Kgf0nyCq7t1QWOZ1+j9Fvb65phhFfNLgve+wszE4 +mHjIojxk2HNaz8ZavxlGuXKTm6s+zdM6ZZ2Vru7S874t82P8Dcudx+Nex0GYuJFkq1yPBs2t +zhbSp1IDhT+TqtUK4Ft7YWbtxXJxUpRyril6Mq9tKirbWz9x7jlBrEwVyBf6SSRpYR5S46e6 +PdvWYw1YRVSnf9U2+0jW7NR7P1PzIt5j7o7R2q7sWPk25+4twKMWStk6mWn5YDGtxQ4IbaCu +Xxj5K2VphHSnWUjwdz6rfblb2UHCxY+JVzcYfFRc5Sp5kedWs50mdIK9tyBwtbW2Re3Oun3n +YfPO5lzFjEjo4plQfwkkL/GCUcPcNZ7xcg7MqZm64PQh4AusTI/HvaWl8B5tKqkrkeRDup8z +gnaXRB9dkZl1lCuSnWnk6fZ501QJaZoWs9Juj7ykH74ISg8VFIWLDyEqTzonFkW5jxC9Xnpd +lpLcbEbxVIkuA2YQplSuHG4FgbDto0jNZD9h/V+weHaeax+Z9OkrXZx1Hgqtbkg2VwtWnesd +4/mPW9B8Qrp8Gu5cpSzl+CHfF7a6m4hr0fDZCdHiIJ0NtALRc8+6lSh71a/0VxZP2nZv+Kem +X3qvWG5fxHAZjrRjwVuZR1SAban4xUm/kJ0VnuNxwZT9f0C5nBx/zIyvqd1bikhbkF4J/HaC +CffRWHHcLgShY6Bcym4/93vIXu7Lb63ROD+WCnw3+gjMEeC2LcdCEk8fKTxqmUZt1knU9V0m +fTNrDTYnDHN1VX52LOnuYw215zs/ObelZGa2QYTiQNDPDirQoadX5XZUYzUXVqpnrW2u722o +WL0IQfzc36eXYIt+9StwbtlkTFGLjUKvHxqCQhNuSnL21r859qk7rm6yeHI2OjdBsbGPwfFc +4y4+jkiJXB7axqR3KDZns3GxEMvO995dwwzfitXzR2mp27bm6I5HWusW9jZ1yxm/ljzfuXEu +f1YekDbsVvqVulkSctPOvBMOi6Y7A4JkBJ+Wv/R/ipsRxVw6kIKKoj4pvd5c3N13LjrKXlRd +h6QNZqapwfcCQaqmyyOZEdz5Lw2lJSeJBHu8K891G/wOvsbGp4njXrV0+i4eb9v4ZkM4uW5o +lxECyY8hVyNA7G3LHSPknhytW/0neu7HRL5o+1EOq7Dumpx+WX4lXV2DjludDOic7d2Ra3Fn +gMbsbGLD87ISiGm5AaOostqXYaTazi+SRfjfhWAS31i/WMY3Mw/s/aDh+wioDKZQXSZeg3DT +IPEMgjio8V/m/GwkZqUft7bUvLvauLUJBs6/5fyUeVX4KrvXlBdp3+heH7u/nX5bSzl+S7fw +9jsqDBiwoyI0ZsNsoHADmT2kntJ8tc2UnJ1Z9j2eytba2rdpaYoWxlNokNuONB5tCgpbKiUh +YB4pJTZQB5cKwX3E3FpOj58i8uky+nu5JMiKdpxYeRiNh9KyVymlo1aSR4pJSoKPI1bY0SbW +nFHzjxMt/tIqX1EpW5OnCLT9GaNuv0lqJFw8CDKciOK8UvQI7immTH4BKltIIT8fgnh5azvM +KJeoj4Ktu5K5cnFSWFJSVXq7G+zMh+H6OZ+Vt6bmsglUCMxGdfiQtBVJfWlBKAUfISojt7x8 +lUx27cK5Kh3d34psQvxs2/jk5JSlX4Y4448WvUjzIyvvpCXm038vZXWPktRY14xF0uskHyr5 +0M1NkreUoDuHzBYoYFDbgSsJKOPO4WKAlEPHsxce3kc867isW8f8PcapMi3ZHYPEj8tXdoYd +eA35TeDojuQsYx9jY1z4wSdU+Qn/AG8gWKUn8VFhVE71cIHSt7DTjdw7BtxO/MnivoormiMT +ZaLX4ezVcbTNh7pJUjkTLbm83ZcjUmeGCSDo1uIH91VW0SKe9lN0oTmDuvcLki7OYdGs3PhS +XQj2NKtQrXnepkzs7bpWvGUSaQM1uh5sKVmFuJI4tuhh4Hy/GTVa3M+DLpdH26+aA6jJSnWw +mVGhzdHILiNpJv8AlNkVNbq5zKJ9E2z/AE6fSL8anbbyfpMawwtR/wBCt5gavdIFXx3TedDn +bjoih8jkvSK5O1sNJd1qYWkqsClt1twKtyOlxNWa48Yooir0fkvXF6xtn7J6fR3UxMvKgw57 +9/R2pqWGX3OZ7qELSpVh5qO1aaxjQsXXOo2nSN9y9pD890L6R5fIATck2xOf8NLK4spxtKkr +ICQhDqHW+N+ASqrLcYRVI5HM3u+3G5ua70tUqUPRECDFx8CNBiIDUWI0hiO2OSW20hKEj2AK +ma52UeFRYG3IP6EE1pbi7RG1ahVld7ikqWVCvK7iep1PT7G3RFZ72h4h7b837ZZdfxQQVzm4 +xSmR4TZC7sqWChK0qSCkqFqu2EnG7Frn+OB0d/ZU9tNf019RTEfenSTBueNgtkvZeWg6mJO5 +JvpDSSPxocVuO24PMpRr2R89Gje/VjfW80oYzeRV9ms2EfExkiPCaCbBISw3ZJ024FVyPLWQ +ItsbTeyi0yZV2seD8bkpy3YnzeVVa97cKGHE9X4e8Mz3jVy5WNj2y7F2c36F2XxjOje9F7aG +Vi45DEBtkusRSsIeW0Bq1Ia58RxF+JrR0XGtVD3y8QdP29xbaLpT4cF8KfKv4+0iQsRf36gs +qnox323tjN7hnCJh4i5bvDWpIs22CfjOOHupHs0inJ0jiaG/6hZ2sNd2Siva/MuJbePzW1+l +2Iex8BxGe3dLKfS/AuWW18kNqUOISkngkd5R527L1ONpYOs2eGv7Tc9ZuqdxOztY/LXN83Tn +25Jcx1wm2o2Eaf6gdRpCXswuzqGXBqTHJH0bbbfJTtuCUjgn36lG1p/5LnzGlu9/PcNbHp6p +aybX6ubb4R5vj7CCZ/rFmMvuSBLX4kbBwJjMlGMZVZbqWXEru6u/eWQngPij36pluHKVXkuB +6XZeFrVjbzgqSvThKOt5Kqp8K4L2s8l3rqnyUyLVgyLMXi8hlJrUHHR1ypjxs0y2Lk+Uk8kp +HMqPAdtATNgba2qk+jFjcO52z3pi+/ioKh/qk/8AXHR+Me4DyCudYlcUS2xtpXXhguZGslnp +sua7NlSXJs939LLfOpZ8yexI8wqiUXP5jp2rlux/bVZfuGx6Q64TqUVH36nGCRrXb0pvF1HH +D7XyuTcSEIKEHmtXAVTd3UIHU2HQb+4abWmPaWbtfZkDGoCnm0SHjY61i49oVy7u4lNnudn0 +WxYjSlZcyYIdYbGkQ2FJ8wKfwVW5G73C4Nr1CtqTEJB9FUj8x0/00qVytSX6vYLIuRgoWLrk +NC44hQVRSoUXLE2v0skEneWD28hteSyS25ToBYxAZDs54HkUMA3SPynNIroWrcqam6LtPIdR +31qEtFNU/wCl/iRjP9Rt/wCXiurjvI2nihqU22wEu5R1Kfi+JIIU2zftDY4eWrXuorCKPPz1 +PFv0FN7jfhMzpSkLLkhzT4st5a3n16ki+p5wqWanFtrE1pJJ4D9sbqbJwUliJKyL5xzC23WQ +letKEoUFFAQoL4G3C1X25UKZxqe5ospiXFZlMKC2H0JdaWOSkLGpJ9sGrWQB1QHt1XJkkM2U +VqSocq525xTN6xmQTNIbSolwEp7bc687cSTPS7RtrAgs7HSc7kWMHBKA5kHNAEhJdZASCs+M +gEa27J7w8lT2cXK9FLn+Bv7+93e2m2/009ZX+9OmkyJLfRO2lhpCk3s9h5L8Cxve4ZcK0e1a +vUy6laUqSTR4O3sLjjWLqQGFtjZqMklGVay2OQ2q7rfhtTmxYclFlTa7A8+FWu/CapCVGW7a +Ds3YyvW3OCzinSpZ2N2I9lI6VYXIQ5LYFkMOKVEcsOQDbyUjl5DWlPYXeyR9H2fjvYtKM4zs +0wyw9nuLAx+9utm14TUadhlZGIwgIaecZU8oITwAL0dXEAfjU7y/bWKwNe70vou+m5W7qhOW +NFJL/wAZfkQufvjFLmOP/c/FMTFKKnA4JJRqJufofEQj3q1+9TeMY+09JZ6RdUFH6m64dmj/ +AFaWxNkOoO7MhEMAShCxg/8A2+A2iIwB5CloJKh+cTU9cpKjeHZgXWOibW1LXp13P3TbnL/y +/Ik3QvG4+fvhr0zRqgsLlQ2FfLfSQkG3aUBRV79T28E7hyPGF+5a2b0V+OSjJ8o/45HbrRl8 +9kd6PY15h9EHH2bx8cIWQ4VAFbwsO8Vk2B8lY3Mm5tNYIq8KbWxZ2auRcdc8ZOqw5R9A0Y/p +XvCXjZOWfhHHwozS3kCQkpdeKU3S20z8cqcNgL2orUmq5I37/iPa27kbUZa5yklhlHHFuWWG +Z5drrHxckG19m5PPIlTUlMLB44BeWzUjhHjIPIX5uOr5IaR3lHzXNKGW0O2X3NiocB3C7WYd +g4V0JEuU9Y5DIFPyn1p/Qs/isoNvLc8ahKfBGzasfqnly4kUW+8+QhI5cEtoHvACoKKRsu5K +eEV6EOuO2llZllLT4DR5lXP3K17m8hHBYs72w8L7m/jJaI9uZKsZtHHw7KWPFc/GVWjc3Mpn +t+n+Gdvt8WtUiSQQ0ykhACQPJwrWkjuStJKiQubkqSefCsUKpW6igTVcr8DWCvuhYysiIZ0t +9uDjkHSZsgkIUo/IaSLrecPYhAJq+zt5XMkcfqnVNtsl/wAkvi4RWMn6BiznUJON1xYCjAdu +QH+6vKLRbnx1NQEq7PjOkfi1v27MYZKr5s8B1Hrl7c1Tfd2/2rj/ACZHMRuSOw8t9LSGVOnU +6u6lrWr8ZbjhU4tXnJqF2MpYs5KmkqLBDtlt8sPw1Nto72hQCuV7+aq4WKOodwrbOS3ZMorU +fjpT7trV0LSwNeTFW38fHElLz4C9JulKuV6tRU2evuhfVOBLgR9rZN1LMxkBvFOrPdeb7Gbn +/SI+SPlD2KkyKLdfVa/lqmbLEhukqbLagtJJ7FD+mtadGsS6LfArvd82PFbW48dDYBNz5q8z +un8WR6jp7dCqFdWXcBLlTcDjmJuUW2Y8ObMWUxGEK/SKCUWU6tZAFkm1hzrrdIsSg3OSzNPr +F5XEoReC4e9kayWURuR1ydu3MyMvKduRj41oUJF7d0tNWUv2zXWcUsUlU5EUlhJt9g3s5HGQ +332osVqI0tDYLTaNFwkqtdSSTy8tQlacszbhu1B/CqDlg96ysPKQWJUhqOOaGloesOYsh0Wp +GLjkzF3cxufNFMv/AGP1Ganx2dbrDhWOK1tOQl3PK6gFNqPsGtyEmzl3bUc0qE/dw2HzTA9P +gMSW1jk+20+nj5FWvWZRTzROxu71l1tzlDzNoi2W6G7Cm6i3AVDcV8uG6pFv/pr1oqh7WD4U +8x3tt4v6hazkpr+pfmqMh0/oBKhSEScFm3GXmjraMlCkLSrsKXmT/RVE9i/0s7lrx3Ca07i1 +g/24r1SOGRHrBYphSEyX5zCR+niliQq39nxPequUb8c6mxtp9BvywUYS5S1R/OhXOS3BvSRm +IyshMyDmTaebVFafLniJeSoFvw2yLatVrWTzrXcpV+JvUeusbLZxtS0Rtq206tUpTjV8qdpX +8Xo8tMppyTMW9CQtBfaabKHlt3uoIWfESlRHIkG1SXWI8Ys+TPocuEkSPee0t25XFRFY9cOD +tLHuFjF4VBW23GcI4rfTZXivr5l5w3PvC19UtuNcUiuz0m5CdHRy4ciLxuke4A7qyKCsnjpj +LQsqvx+MVD8FVy6lD9PtO1s+iQb1biUl/H3/AOA/wdmegCzOMdQocVLLalqt5SoA1qz3Ot4s +9rsI9OsJK2op9uftFPo6wO8kpt5qhgzuR3EHk16zmUEEdns8KkXJmyQkHnUZGGKIzUiRIRHi +tqfkOmyGkDUo+wKJOtFmU3bkYRc5tRiuLyHLGw5c6Y7jsFFazmUj8JkhSinEQFdnpMhP6dwf +6pv363Y7WMPiu+o+edW8YObcNosP3v8A2r82c924c4iOJTmRdyebU2pteWcASUIA0lmEynuR +mvY7x8o5Vn6l3HRYRXA8bKDq5SeqbzbzKRmPBDyg2m9+OpXE3P8ATW/CNViarZoy84SCpfA1 +lxQTFRmENkBR5WqKgZELjxU4k3varUjDHGHMUg86yQcWSLDvTpbiWmEqWSRbjysbg37KSuRS +xEYs9I7J3F1WxmATJzMiL9iNJA+0s+sxkNpsbBDv6Z7gOA0n2a1Ztyyw7WWpU/wO26OvePhs +BrCRPT3ynjkZYWxFv5WWD9O4D8kr0iteVyKwzflwOvt+kXZrVJaYdpSG79+Z7OSlyMjkC8oH +6NqyQ03+Y2myE+2D7NStWVWrWPMX3G3HTFkHlZNvVrU4VueW9zb2a3EqI5jq2Nr2VWVdwDTz +JPE3pUxpEwnTfENn3OI8t78fJWaku6FEd/JPOBCNTijyTa34KrlNIuht5N4IuTpFh+qUfIxX +YsV9OOK0lZUNSAgniQAU/wBJqqN/HDEvubBpVngexoSUojISAAQBqAFuPsVvnFFFAFqAYdw7 +q2ZgrHNZOJAWTZCHHUodJ/JQDrPtCsOSRlQcsBMrK7RyURU5E+PMYgJRLcWrS4tltJ1pd4jx +EW0Eg+asVi1Usi7ltuKbjqwwedeHIoBO1N4JaQpqREWogWAPZ7FeRajyPYK4+Z0RhuocZK1N +ri6XAEvNqSVIWkdik9tFRcGYlJy4o4t47ezabJVFDV+EZ9tSkpHkQ5bVb84VhuD4M2bV+4ni +1JHN7H7rS4r0WTDiLWBceE4En2FJUAajHRxqbTlq+V086EpxG+iFrcl4xWkXCxGWonzfGFWa +rf8AV6yrReXGPqEyMJul9f8Ai3oDKfx0RlE+4VU72Cyr6zYtXbkc3TzVNmtnyFvAuZdhwc1N +CIhI9o6r1JX1y9puw3l9PC4x+TsvxcJIxbcpcZuYQZb8UBt5xAP6FThJV4Su1KSK2LG9lbxS +RzerW3vEldnL4fV6USNh2HisEzjvRk4nHxU6WGILZEUE81Of6W6vlEqN/Kajc3ClizgS6XOO +EWmVbv7au+3QEQ22Zja0lSQ1dClJUbpI1XCuHaK2LF60vmZpXNrdeSqU9k9p7wiKKpmJltj8 +bw1KHupBFde3dtvJo507U08UNJ1tq0LBQofJWCD79WEVQyVk8QaxQnQ53FSMYEq25svMZKIM +rJW1icCDpVmJ122lEfJYQPpH1+RLYPs1gi2WTg9zYzZDZViYrEdRSAjOZhnxpyjx78THBQQy +D2KeN605XIqWHxP2HTs9PnKOqb7uHbm/QRHc3U+dlZvpb8mRPmJuETJznjOpFybtpAS0yOPJ +pAqDt3LnzPA3be72+2/sx1S/dIjJyWayb5LaXX3HDcBIKiT5eFT0W4Zlc5brdyw1OvLIcomy +N0TSC+kRkHtcP9Aque+gssTobbwxuLnz0gh8h9M4aAFTJCnljiQkWTWrLfTeSod/b+FbEcZt +yYuRsnAIAu2T7Jql7i4+J1odC2scoG6dpYRK+4j2qi70+ZsR6Tt1+hDhjcBi2XQQyOHl41Bz +bzZl7G1HJIvrpTmmkBMK5KbDSOdq6GyuJOh4fxHsf1rAne4eomytuNg5fLMR3CDpjJV4jyre +RpvUv3q7FcDxOhlc7g9YwJBTt3DlSfkzMov0dB/NYRrdV7emsahpKv3J1X3fmCTls3JbiqB1 +47GEQmbX+KVpu8seyqouplUI39/sJASswITUd1wd90I1ukjtLq9bnv1hR5masasb1Il4/NyM +nEkaFSoTkOWAr9I06SNKh26SdSfIaykgX3s+XBxUkuzY/pDS0gBVtRRbyJNeS211QnWSqj2W +9sSuRWl0JHlnm8o5rw09li4v6OpNuPvKFbV+am6wdOw523h3WFyL84kx3pgfTHykawWbCTGc +ukecpVVFuXxUkX3dOmsHjyaFWfwkrHx1S2JTMmOOKkLQnXb2udXX7LgtSaaKtpuFclpaaZFX +MwypYbXjm1j8ZtSkH3K1O9TzR01ZmspCll3Bu90xXmVkWN1BV7+Ss1tvgzMYXn+qJ3a27Bko +Ho7Dq0X5WBPvcasVqLyRCdycM2hQvbjbLf0ethQ4qCgtP4b1KVlJciEd3NdpxTj3+KDJuk8C +DpUCPIRUO67S76pcUcvsWQ0gJjOaWxxSysHwgTz09qP6vDzVF2cCLvQbqKY0pyOpImNLQkEX +cALjX9pI/CKhGLTyZTdjqWFBzdwu08xH/wAZjoU9o8VFbba+HnIF66Nq9RYM5Vy060aK33T0 +O6bzHFqjwl41YupbkRZ0gq+KAg3FT+5TjniSh06MsSO7c6GYbGzJEptTGcdCf8A3MJDTLgHx +3GRYPcewm1bdnqcJZmve6XcjkJdx9Pesk3Ih5qMifOCdLcwqSVNJt8WM1YNspHYEi9Wylrzx +XJFm1ULbpGil+6f5DZi/V63VkJJcz00xnFK1OJUFKcJ7e8vnVD3WnCMaHW+32X8Vy73n8ff/ +AIEsY6E7bxSQpxpUtxPHW8dX93gK1bu4uPNnR2lraxfwwTf9WIoODiQkeGy0lpI4aUJCR71a +knxPRWr2GGCED6AjgOVYN2DqInlgVlGxFCJ1xI5mpGxGJ2j42W+A5p8FjtfePhoHtmpxtylk +qmpu+o2NvFu5JIy3JitA+joVMdHJ1SgzHAHaVnir2q3bewb+Z0PGdQ8ZwxViNe1iSbvmfHjK +hjLFDa76msenwUkH5JdPfUK6NqzGCwR4vedTvbh1m/RwIu7uIMlRjJSwV/Hc+MtX5yzdR92r +jRcmxrk7iTx+mU4o+T4aERqkZx5ZIQCPOTehJIQrfkvr0niVchQkXvtj1ZIbnTXJbtzj7q8s +MdJlY3HsqCW0uJZUtkuK5q7wBtyoiNS8G0YGQ2kpCQSB5K8lqgz0672JqrbOJkqS4khFrgnk +SPaqStRlxD3c44M0f2qdJDEten8UnUL+3R2OTJR3nOI0Stq5RfAq8Qdg1KHvXIqh22bVvdW0 +N7m1Mw0rUhskeS/GndyL1u4PiBj5BgAOsnh5U1BxZjVFvM5JzEhhwakqSByUkkEe5UlNotjp +pRjtG3PlCQEydTZHAOcavV+XMw9lZarT1CxGXW6bSIjS1H5ejUk/2eNTV2uaKpbVL5ZP1ieZ +EnrbLsBK0FPEobVqTb81XGotN4pFlqdutLlH50Zw+cdbUpmbJMd/klTjQU17C7WUKstXmnRk +d3sYyxgqrsdH6DvPccaIdnYtmQ0fiz4iinUPLdFvfrMpcXGvajWtbWE8ITcX+2QjccwT/wAZ ++bFCj3gNDwJ9k2VVdLTz1L2lv0+4jlpl7DERrasY6U5FCnB3tUi7KvcsU+/RW7SfzFV2W4/V +H1Yk3wWMyJ0OoPhxzZSXlWOofkAc6623tTWJwt1dhlxH+X4a02dQlwDlqANbUpumJpRjyGOZ +iMDKBS80pknhraJHvVqSVmeDVDoWd5fhinXzkWy/TASdRxeSQpZ5Mvix90VVLZJ/JKp3Nt4k +UP7sGu1Ffbg2LuzGXW/j1uMjj47H0qbf1eNas9vchmj1Wx6ztb2EZqvJ4DGrb8xMf0vJOoxs +S1w4/ZKiPyU8zWbe3nLJF2765ttvm6vsI69vHC4x/XjWG3tHOXN4g+dDYroWdik/iPHdS8WX +7q02/giR/LdQFSnPFfc9KWnigucG0/mtDh7tb6jRUR5WdyU3WTqyO5LdsyaoqcWpzyDknh5A +KsWBS0Mzk2W4bk6R5udKmKI5FSlHvuE+ag0o1K0gUGkPEubAUMjjiGQua1qOkBQNAezMLupi +T0tmshaSpjGvIJHZpZI5ViLwKyI+E+hALbyk2A5GvEuJ9ATqbMZXKNGwkK4cr0oSduD4C9rc +uUZAJOvz3INSTa4lMttB8BYzvaUgDxEEVJXJFb2UBfE6hRVHS6LVaty0a1zpy4DkdyYmWkA6 +eNZleTzRQtrcgcDEwcn8W5qpOJbqnFCDI4LHsNl1sq02vZHGstIstbmbwI+malDhS2+pqxsA +qo1N6sn2jvjM5nWVaoqm3SR8oXJq2F9xyKL1m3LCSOeSnZGXIS/Ni+GscCpCe6fZtSdxydWX +7eVu3HTFsXYzJ49q6Uvqik/GbUNTavZSalCSWToVX4SlwUvYxyEDETrqCmgs8nWVW91Jq1Rj +I1luLkOdO07YHZcWVm21T2EPRIqfGbCrKSpwGyQfMOdqv2m0UrnxLBFO/wCpNWaQfxPDzFiO +Cw4j2K7zwPLobZ17HjWleNm2Mj77baiVJ1eQE2rmTuKPCp0IQbI9kJEhtRdQs381cyc2pVOv +YtRao0Jmt4ZaLch5WkC2hQ1jj5q2LXULsOOHaZu9KsyWVBu3NL2zuqF6PuDGIkKAKWZLXBbZ +PMp7RXRtdVTwaocu50mUcYuqKfyHQCPkH3BhszpXYqQzKuTxPBNza9dG1uoyyObe28o5og+6 +ejvUTbTKpE3ELkwRzmRPpkAflpT30+2K2VJM1SD+MSCB2cLeSskuBprUeBrJE2B8poDItfie +FAd2W1uGzaCs/kisGdJJcJtnKrUl9SfCaFjc8TSo0vgWZj8+iBhpOOQpTi5TKmFLBvYOJKb2 +HDheqXeinSptw6dflFyUcFiPMPdsJ9Ce9xsO2vKODPXRknkO8afEd4hQ41ChMU6mb8FjjQJs +3uyU2uDQxXESORWlnUk2PmoS1HFTb7IuFcBRGU0zVvMvNGxJSfMazSpmUKi2PuuWO4Va0HhZ +VRoyp2Uc3pbDyiXBYnyUJJUFUJ2A2QrxlIP5JtRkJV5Epx2ai6AgyA4O1K+NZhKhpztN40Fj +sbEze+NGrzGpNJ5MhGU45nIbfiqOpDnhq8qTWVHtMvcSHHDqyuInpdbWZEc3S60Tx0ntHnFb +O3vStSrmjW3ShehR4SJuxlostsFCrHtQrgQa70N1C4sDgSsSg8ThNIUk8RVV7Ist8CK5GQlK +ylRrhX5YnZ28HQaJsuOQEg3UeytSUkzpWYPiRafnIzzqW4yiktm5cSSk38l6rbN5WnTEVQQ7 +JIMiCuUyeBkRgA8nz6U8Fe2KstrU8VXzGvekor4ZUfbkOk/CZDDIMh5oToKgCl4jS42D+OOw ++etqdm5axzTNS3uLe4+H5ZG2N3m40+200fHhCyXGlcVAdukmtmx1RppPIhc6LGUW06SM7l6T +dJ9/ArfiohZRwcJca0eQD+UB3V+2DXcs7mFz5WefvbO7b+aJRW/PVX3xgfElYBxOfxybkNoA +blpSPK2e6v8AqmtipqlZxti7pedLbsB2IUmyhIQpChb8ki9OBFug+RdhRIw1T3gVDmg+X80V +VO9GOZt2dlcuZDmHMLAb0NoQkJ7V27PyRWrPdN5I61npMEq3JCKXvJhLZZSVOAckjgn3BVLj +dnngdG3e2tn5I6mNq93TVlIQ2QylQKkgWFgb0W1VMXiSfVbzfww+Did40qUixSa15wicuN2S +H2JuGaym6rmqJWkzajekhUN6PpVpJVeofTli3NMxWxvCVzSq48hvUXZLVuqjhH3u6kgOC9Qd +gl364jsjd0Z1u6x7NQ7pklcQlXm4Thvqt5KKDLO+OjGRhq4hwXPKo6GS71C1uWlRASoKJ7Ka +WNaYpUgadQIuOOmo0MpmvpagBY289YZk1ROlJVdt1Q9gmsUDoOuP3RkWSAXSoeRVZoQlajIk +EbfCmyPGRqAHMcal3jRrvZp5DtE3hjZSxdzwleXlUldZRPZyisFUfWMu043YSA4OXPjV8dw6 +UqaU9tjWg3zsb6R30vrA7RzqqUKmzZvacGhul4CboSUKS+BxF+Ch7YqLg1wL1uYsjszaZQsu +qadZUeJKO+n4arcOw24bp8GgiMyYyx4MlBWn4vEsue7WFDimZnJSWKH5GYyr0cxJzqlRXRpd +1cSUnnZxNbHe3GqN1iaD29qMtUV8SGfcGCjQo6ZOJmJcaHNN++k+cdoqi9ajB1izb2u6nN0k +mhqjZZ7uolKuoclDhx8tRjcaOmoxkS7E7rzMZKEtyDIYHANuHUQPMeddPb9QnHjU5m66VZnn +HS+aJBPRhN24xyJPZ0OLSQHE91xKuwoXXXhuY3I0PO3djLbzrXUigt29Dt1Y+U4uNKMqESVJ +P+l0/leX2q1LilF5VPS9P+mv4OWkhx2REacKJbjpdHxkKGk+/Wv9TLzHpbXh/btVxkhU1tvB +sj9BrPlUb1B3ZPidC30qxDKCFAhY9KChMZsIPAjSOXs1FyZurbQSpReoqxreeTb5Mxz7KV/P +rtvYQ5s+GrqE+S8vSd1b9ypFvRovtIc+fWPt8Ob8vQS+4z5R8vSJl7vyK1aiywD5kr+dWfoY +c2R+4T5Ly9JsnemUSLBpj+yv51PoIc2PuE+S8vSZG9sqDfwmP7K/n0+ghzY+4XOS8vSd2+oG +ZRyYjH2Ur+fWH0+HN+XoJLqVzkvL0nT+ZGc/1EX+wv59Y+3Q5vy9Bn7nc5Ly9JorqJnCb+FH +HsIX8+n2632+XoM/dLvZ5ek2Y6kbhZXrQljV+av59YfTbfb5egfdbvZ5ekVo6t7qSLBMf20L ++fUftVrm/L0E/vF7lH2+8B1a3UPkxj7KF/PqP2m1zl5egkutXuUfb7zdHV/dKeTUQ+y25+0p +9ptc5eXoM/e73KPt950HWXdI/wCrw/Z8N39pT7Ra5y9nuM/fL3KPt95t/OfddiPAhcf9m7+1 +rH2i1zl7PcZ++3uUfb7wT1p3WP8Aq8Lh/s3f2tPs9rnL2e4ffb3KPt953b667zbN0NQ0+wh0 +f72sPo1rnL2e4w+uXnwj6n7xxjesp1EjgBKIKgPxmnT/AL2sro9pcZez3FUurXHnGPqfvFQ9 +aTqNaxjYw+yy/wDt6z9pt85ez3Fb6lPlH2+83HrTdRf3PF/qZH7epfa7fOXs9xj7hPkvL0ie +R6y+95A+mxmIX5yw/f8A5+ovpFp8Zez3FkerXo5U8vSJR6w+9UK1NQsc0fyG5A/C+awukWlx +l7PcSfWLrzUX6P8AEUJ9ZTffy4OKd7Drjum/s/TVYumW+b9nuK/udzhRev3jZN657mlOeIcb +jWVH/VNyEj3C+RVcujWXz8vQX2+t34qmD8vObxOve9IvxI8FQ8i23iP+drC6NZXGXs9xY/EF +9qlI+p+8dI3rO9QY6tTcTGX87L/7er4dPhHJvy9Bq3eqXJ5qPt94sX61/UdxIS7AxLiRyCmJ +HD/9RWz3C4mvHdyjlRDNmvWB3PmWS3Ow2HUr5D6WJCXEfmqEj8NVT2VuWZ0tp4i3W3dYNebh ++JHT1Nzx/wBBF/sOftKq+22+b8vQdZeON5+236pf+xj+Zed/d4v9hz9pT7db5vy9Bn/+43n7 +bfql/wCxEq6B4wKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAef +uXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH +6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7 +l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+ +qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAP +uXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH +6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuZvD+BZD6o/8ygD7l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygD7 +l7x/gWR+qP8AzKAPuXvH+BZH6o/8ygPXo5CgM0BigC4oAoDNAYvQBcUBmgCgCgMUAUAXoA4U +BmgMXoAoAPumgC9AHDnQBQBQBQBQBQBQBQATQAnkKAzQGKADQBQBQGaAKAwOFAFAFAFAFAZo +AoDFAFAZ7KAwPYoDNAYPGgCgC9AFABoAoDNAHGgMGgMJ5C9AbUBigCgCgK16sbn3Viszt3HY +GeIKsq4tlxSmmnQVFbSEE+IhZAGs8qAbMvunqjsWTGlbjej5zCPuhtx5ltLbiCRew0oa0q4E +i4INuYoB46s71yuJ2njMvt2aGfTn29L4Q24FsuMrcHBxKxxsDQGre3utTjaVjdsQBQCrGIz2 +i/8AqaAQbt3Fv1fUqJtXB5ZEBEqMlwFbDLiAtLbjiySptauPh0BmLuzf22N6YzA7rlMZWFmF +JbjS2W0tqStag2nghLfJZGoFPI86AtJ91DLDjy76Gklarc7JFzagKawmX6qb8E/LYTKsYiBG +dLUWGQLlQAUEqV4aye6oXUe3kKAluz9z7smbSy687Ech5fFoeSiSprQh4oQopWkEaFFKk2Vp +7vLy0BEdr5HrLuLbjmcgbgYIbWtCYbkdgKWW7Ei4ZtxvwoBbH6p5vJ9KcvmWVJiZ7FusMqeb +QlSCHHm0hYQ4Fp7yFKBFvOKAWbl3puWF0kxefjTPDy8n0fxpPhtK1eIFau4pBQL27E0BvAw3 +WiZBjy07ripTIaQ6lJis3AWkKsfofPQGcnufduN6kbX249kA5HkwWVZRKWmgl6R9MlxwEo1J +Ci2DZJAoCwMzJejYefIZVoeZjuuNqsDZSUEpNjw5igKo2XK6wbrw32rF3MxHa8VbXhuxWCq6 +LXPdZt20At3zmeom0NjsyZeabk5d7JpbEtphkJEZUdZ8PQpsJvrbvfTfz0AnzUzrJt3CI3E/ +mouTgtBtyRE9HbSdDhABOhptVgVcbKFqAszbWabzmAgZZCPCExlLpbvfSo/GTftsq4oBysKA +KAzQGPfoANAYHIUBk0AUAGgM8qAqXrF/612P/wBs/wB+xQEg62eCOnGT12CiuP4V/wAb0hHL ++regK832Hh0V2l4vxvFbIv8Ailp0o/u2oCe7bidXkZGEvLzce5iBb0htkHxSjTw0/Rp43t20 +BE96u51rrdAcwDLL+WTE/wAM1JJDRuy8F6rKQeCNRHHnQGu2287vDqjq3U61FmbZs43jWEqC +VKbXcKRdSu6FlCiok3FqAuxaErSpCgFJUCFJPIg8CKApyb0231tLISMjsOd4kF1WtWNWoarA +30FLl0OW4gG4Vbz0A+7U6hL3XtTOx50cRcxj4ryZbSQUoIU2sBSQolSTdJCknlQEM6cZrqPH +2aqHtnBty2Fvu6Mg46gaVqAChoUtHxfKeFAL8jsWTtLoxnWpriVz5rkV6QlHFLYEhkJbB+UR +xuaAN4//AIGwn/dfwKoB+2xD6yeBiVrm404gJjlbYT9L6NZNx+j+No8/OgEW8f8A877X/wCy +N/8ALk0BZW4//T+T/wCyP/8ANqoCl+l8bqk5tgK21Lgs43x3LIki7nicNR/Rr4e3QD71wTkk +9N8OnKKQvIiawJa2viF30Z7WU8Bwvy4UBH95ZrqNIx2I25n0QsVi8ypppEqOFquhCkfpDrct +bUlRAtf2KAuzA4aNhcLCxUYlTMNpLSVq4FWkcVG3ao8aAX0AUAUAUAG/moATfTQGaAxegM0B +g0BWvVja+6srmdu5HAwBOVinFvOpU600AoLaWgHxFoNjoPKgG3K7Y6n76lxom5WY+EwcdwOu +MMOIcW4QLXGhbt1WJAuQBfkaAd+rezMtl9qYzE7dhB70KQjSwlbbQQy2yttNi4pA4XAoDRvc +HWpDaUDaUQ6QEg+ls9gt/rqAzI2ruV/q/ityKhhOMZiaJT4cbshwx3UFOjXrPfWBwFAY3NtL +ccfqZi914CJ6Qw4lLWXQlxps6R9GpR1qRqu0Ra1+KaAsDIwkTsfJhLWptElpbRcbJStIWkp1 +JItYi/CgKnwLfVzZkV3BxsO1moSVrVBlhwADxFFRuNQVYqN7KA4340A6bD6fZ3FYbcE/LFK8 +7nmndUZCk2QVpWbFQOjUpa+PGw8tAPHSPb2YwG0RAy8f0aWJDrnha0Od1Wmx1NqWns8tALOp +uGyWb2PksZjGfSJ0jwPBa1JRq0SG1q7yylIslJPE0BF9y7M3LN6SYrARofiZaN6P40bxGhp8 +MK1d9Swg2v2KoDeBmetEODHiJ2pFWiO0hpKjKZuQhITc/TeagG/ee3+o0vd+B3RisQ07Nh45 +gSWVvMhpuVqdU61YutqUE+JzSbeegHjGzur2SMuFnsHCiwH4khAdYcQV+KpohtI/xLvxlcPi +0Aw7Li9YNq4b7Ki7ZYkNB1bviOSmAq67XHdet2UAt3zhuom7tjMxpeFbjZdnJpcERp9kpMZM +dY8TWpwpvrctbVfzUA+9R9mTNw7FagRWQ5loYZditlSU3WgBDiNROnigq7bXtQEj2mrNnbkA +Zxgx8q20G5aCtDl1I7uvU2VJ74Grn20A7UACgM0Bi/GgA0ADkKAKABQB7VAZoDFAFhQBagAU +AUBmgMUAUAWoAoDNAYoA9igCgCgD3qAKAzQBQGKAKAKAKADQCf7Rx4ABktA2/HT8NAH2ljv3 +pn9Yj4aAPtLHfvTP6xPw0AHJY796Z/WJ+GgD7Sx370z+sT8NAH2ljv3pk/8A1E/DQAclj/3p +n+2n4aAPtLHfvTP6xPw0AfaWP/emf1ifhoA+0sd+9M/rE/DQB9pY796Z/WJ+GgD7Sx1v+lM/ +rE/DQB9pY796Z/WJ+GgD7Sx370z+sR8NAH2ljv3pn9Yn4aAPtLHfvTP6xPw0AfaOO/emf1if +hoDH2ljr/wDS2f1ifhoDP2lj/wB6Z/tp+GgD7Sx370z/AG0/DQB9o4/96Z/WJ+GgD7Sx370z ++sT8NAH2ljv3pn9Yn4aAPtLHfvTP6xPw0AfaWO/e2f1ifhoDH2ljv3pn9Yn4aAz9pY796Z/W +I+GgD7Sx370z+sT8NAH2jjzxElo2599Pw0B4xoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAo +AoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoAoDvBhSZ02PB +io8SVKdQww3cJ1OOKCUpuogC5PaaAm+5ug/VnbGIfy+Z2+4xjo3/AEmQ0/GkhscOK0x3XVJH +HmRagIDQBQDjJ29m4uGh5uRCdaxOQW43CmqTZt1bJ0uJQe0pPOgG6gHna20NxbqyDmOwMT0y +Yyw5Kca8RpqzLIBWrU6pCeF+V70AzUAUAUBc3SP1bc1v7CvZV6cnFMqAVBS6hSi6gkjxPzbp +sK0o7xTvStQzglX0/wDTE2HY0wU5fqLf2v6p229tR/S81GVu3JXuGlKMeG2OyzKFeK6fzlW/ +JqG93V61CsLbuS7Gv+vsJWLNucqSnpXmHc7Z2a0os/c7AtlJt4asXHUr2CVpUv368XPxZu1K +mmC7KP3nfj0Ww1Wsn6V7jTK+rlsrd0NWvbyNuSin6DI4w+AAbcNURZU2pPltY+evVdL3+5vx +rdtaO2v5PE4u721q2/gnq8uZU2+vVHz+29uO5KFlUZaa0o6YbbSkKcQASdIOrvWHK9bu63qs +adeUpafMU2dv3tdOaVTz/W6awUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAUA97G/9a7f/AP5KH/z6KA9S +7edyH/8ArHfDK1KO3FQCrPNrJ9G8EQmAkuj4l78BfjbV56AbdrbX6TYXZ+xcdnIuPeVufGOz +MglzES8jlpS32tQ9DkxW3ix6OVDhbkOznQGu3+nezHd1dGoycJEkwsjjss7ly7GR/igzF+hd +kpUkalBakkahwNAJIGX29L6QdIomdwUeXiJs+SzkGocRb0hKID6h4jSG9a9T3ghUnSklaSuw +40BJYvTjZu496bdyqMDt+btRpGQejZHBJDUaaptN2Ys2GElIW0ON9atRSbgDu0A0dJc7iM/n +sRuFrZDW3XnMPmm5UrHx0xcXObbWkJQ2G+PiNhJSo8+J81gKv63xcE/s3p1uPHYWDhZmbgSl +ZBnGtBhlao7jaEK0Anj3lcSSrjxJoCoKAWYaO1IzEGO8NTL0hptxPK6VLAI9w1XddItrkSgq +yR9EemQQnGQ0oSlCE46MEoSNKQLr4ADkK830P+9P+C/1zOt1L5F/J/hEm9eoOOIJECEvLxpK +2EKfS25ZwjjwKLe5fhXPu7S1LcQm4rWlLH1eS5G1C9NWpRTemq/MX10DVGTdB+jh/wDz/wDd +qrh9c+W3/P8A2s6PT85fx/NHzo6hNMtb0y6GUJbbL5VoQLJBWApVh2cTW/07/wCeH8V+Br7z ++9L+TI7W6awUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAUAox0+Rj8hFnxiEyYjqH2FEXAW0oLSSDz4igLA3 +Z6wnVHdGHlYjIZFpmDPsJ6IkdqOt9It3XHEJ1lPCxF+I4G4oDntvr11I29tpvb+OmM+jRkuN +4+U8w27KiIe/SJjvKF0A37b27LcKAU7X9YrqhtrCQcPjJkf0bHa0xXX4zbzyW3CVKa8RYJ0a +jfy8BxtwoBJtHrt1E2nt1nA4eUwmHFeL8Fx2O267HUtWtwNLUOAcJOoG/AkdtAb5Dr91Ll5z +F5hqczAcwy3XcfEhR2mIyVyE6XlKaCbOFxNwdd+Zta9AdJ/rBdR5mbYy5fix3IsSRAixWIza +IzTUwpMgpb495woBKieygInnN553N4TCYXIOIXA2806zjEJQlKkoeUFr1KHFXFI50AxUAvwJ +tnMcfJKZP/3BVd75H5mTt/MvOe32N+o2dtTDSxHEqVk0Y7Gw21laWw6/4y9bhbQ6vQhDSlEJ +QSbWHOvOdE/vT/gv9czrdS+Rfyf+mIwbl6i7pzmUxJZhZ6MXcXli9i8A5odMmFKbZalJ9I9H +UtkpNxdGqyh3TXpzjCzF9bc3H23hpLUdjcD+M2u3ntxz1vqjlxtTvgrQwkNK1PJLC1K1BKbi +1+NVSitafY/yLE/ha835kkb62SV7gbSMSj7sPZ6Ptduf4y/SxOkxkPocUwGygM6nA3fXe/Hz +VaVkV6P9Upm8tuYvHuvGbIxDDRzORkLV6Q5MkKf0pSgjihLbfFfK/AcjXE638sP5/wC1nR6d +nL+P5o8ndRbffXKkdroP9xNb/Tv/AJ4fxX4GvvP70v5MjdbhrHRhh+Q+2ww2p595QbaabBUt +a1GyUpSOJJPAAUBKM50n6k4LEjL5fbk6HjSLqkuMq0oB7XQLlv8ArgUBE6AdcvtXcWHx+NyO +Ux70ODmGy9jJDqdKH20hKips9oAcT7tANVAOuX2ruLD4/G5HKY96HBzDZexkh1OlD7aQlRU2 +e0AOJ92gGqgCgHDD7d3BmlPow2Ml5JcZHiyUw2HHy22PlrDaVaU+c0A4Yvp7v7LwGshittZX +IQH9XgzIsGS8yvQooVpcbQpKtKklJseYoBty+DzWFmGDmMfJxs0JCzFmMuMOhKuStDgSqx9i +gENAFALsPgs5mpKouGx0nJykNl5bENlx9xLaSApZS2FEJBULmgENAFAFAFAFAFAFALMObZeC +fJIaP98VXd+R+Zk7fzLznujA4fbOZ2th42fcUwhuJAm46W2pTbrMuMtam3mVgEBbZPbceUV5 +bpu5t2LsncelOKpX+Uzu73bzuwSgq0l/tiPMbpTs+W3AXj87lUy4DEmMnIR8gr0t1Ex0PPl5 +0gqUVLSDwta3CvTWdzbuqsJKXmOJcsTh8yaMZTofsOW3jcW01KgQo2OVi3W4chbRkwW3Uu+j +yDxK0lxalE8FXJ48TWZS/wCRLsf5CK+BvtX5i+T0u2PF3K1uNx16MWpacl9nGQUwVTm2fR0S +iwq/0qGu6NJA816lcvQgqyaS7SMLUpukU2MMLZexcI/hPu4+6t/GRVY0AOFYXE1rkDxrJAUW +3Fq0q7NR8prz/Ut9ZvaI25KT1Vw8zOvs9pct6pTWlafzR4e3uvXu3KK8r6vesK7Ow/sQ/ijn +bz+9P+TGOts1i8vU7w8HI9W3H5TaXF4vGSJkXUL6XvFZYCh5wh9VqAmPq8dVd1756oZ/Ebjm +OZLA52HKdOKkq8RhlIWkJbaQe6hHhLUhSU2CuZ40Ay7Y6D9Lfublt27tzE/HwcHmpkCYGlNl +C48Z3wW0IQGXHPEWtSRcKPsdtAd+pHTw7gY6O4PG52ZIxufakN44TxHKIUUIiqHghllhxX0R +5OrUSUgXHE0A/YHpr0bwuV3t9i4eZn85sKAtUiHnSwvHynVNl3xAkIvqR4Kk8QAb8L8wBHdy +7DbzcDoZh8rmcjLx24Iy2lMKMVPojamYhKYpRHSqx1AfSlw8B57gdc90F6RJw++cfgczk390 +bJjPZCU5IDfgFCW1vIj2S2nWUob0qUm3f48u6AGDpl016OT8Fh3tw5HI5rP5t9LDmOwYSpOM +Q4ohDky6SpPIalchfgk2JoCw+kXT9OweqfUbbbUhUqJHwgdhyHLeIpl4Bademw1JvpPAXteg +FWx8R1Eyvqw7Mj7CyiMTmU5CS49IW94AVHEuaFI1aV3u4pB027KAa/WOwGS3JmOmGyJii/vC +Q34GRy6WlojKLoZQ84gkIS5pWhbhSk3SOwahQCCR6vvR7K5bObD2zlcmN+4CKZKnpZbMWQsp +SrRZKBwSp1CTaxF/lWNARbafSnpbhumuI3x1MmZJCNxSDGx0THBADLZKrPucFqV3Wivh2EDS +o0BPul/TFrpz6wWVwcWWqbj5G2n52Pfct4hYdfbQA5pASVBbShcCx58KAqDe/SvB7H6c4ibu +F+YnfuePpEPEtqbTHjQwRdUkKbUsuFPCwWmyj+SbgJugvTPD9Rd5SsDlZEiMy3jn5bLsVSEq +8ZtxtCArxEOgo+kNwBfz0BOc70c6Nyun26NzbPzGRyKtrsNMKkFSEx35mv6VWlbIUUaVJ06F +Aec0BA+pHTnCbY2HsHcEB+S7N3VEkScg2+ptTSFshgpDIQhCkj6ZV9SldlAVzQBQBQHWM8pi +Q0+kXU0tKwD2lJvUZRqmjMXR1LVwnrGbxxwixQ4pGOZ0NqbQoKKW08DpSQlJNuzheuR9lgnh +Oa7E8PVidP7pLjGD8691C/tu7jzO4IKcxtebj90RAAXUtNqhZCOo/IfZbK3Eqv295J5i4rmb +vpd21LXBa12JavZpftfmOjtd/auLTL4H53p9ur8h/R1SyjEctysbNRkmgWmmSyXFnxNPEOgJ +a4aeaym3aKjHqN5KjzSeLzx7KVeXL1kpdPtN4ZN8MvXl7fUNcrI70fYcy01uDgcY333stl1l +wIB87oQi/kDYqmxsr24lqcX/ACkvw1V9kUW3txYsRpVPsi/x009smUlvb1js4xl3YW2co5kM +Y0NBnuM+ipeVyUW2AVFLfk1G58grtvosGqOdz/NT8Dj/AHWVaqEPVX8WUnlMg5kcg/NdSEuS +Fa1hPK5511bVtQiorJHOuTc5OTzYlqwgWt6tPUDD7J6mtTcy6I+MyMV3HSJR+Kz4q23ELX+T +4jKQo9gN+QoC3di7K2T0c3FnuoOR3VjZ2GXGfb21AhPJXIeQ8pLgRpvYrAR4adBUOOokUBB5 +W8sLkPVizESRkoaNwz8+uarFB9sSdLshDilpY1eJo58bUBKU5Db24Z/q+4qFNTk5OOYc+0Ym +MkoVKjONx4q0+MG1hbWlTKlKvY6UqtxoCZb8xe5t5Obo23s/em2PtCf4wyWNhRwxknmWSWvR +5T6XpClaEkNqVoHk7oNqAhM/dW10S+gLa8xBSvBNqRm0mSyDCWGoiSmUCr6A6kKFnLcj5KAT +Y/du1U7m68PKzMFLOYxkxvEuGSyEy1rZeCUxjqs6olQsEXoCV7VzWOHTPYKtp7yxe18DiEtP +b8Qp1tuY49ZpS2wnSVanXQ6OJF9Qte1qAUt772OOtm+sidxYv7PmbdYYiTPTY/guvJSAW23N +elSx+KDegIVi8ftPefq0bS2k7vLB4HLY/ISJ0hnJTGWlpSJE1ISpsrC0lQkJULjlQDzvDqjs +faLfS3BM51jdD+2JbT2Vy8NSX20RksqjKsptS7q0u3SkKJsjvcxcCRxIuzdndRt09ZZG68bM +weVgLGMhR3krkOvOBpSkABXeN2LJCfxuOnTxAhOJx+E6vdDtq7Yj7hgYXN7XkaMjHmr0n0dA +W2HUJOkq+iUlQ+Te6SRzoCVsdUNiu+snIyLOahN4rE7XVik5KRIabjPSUSQ/obdWpKFmzlu6 +eNjagIJunde3ur/SfEZHceax2N3rhcqWJba3WYzjkGU+lLi2WnVpKkNtuIVz/wBGqgO/SuB0 +96dda8jGibvgZDCL2+94eZckxm2TIddbPgBxLhbKwEX06r0A39AXcRnuk++tgqy0PF5vLFD0 +D093wW1jSkc7EkJU13tIJF72oBL6yMna7Ozum+3sHnYOccwESZDmuwHm3dLiUxEaloQpZQHF +NrKdXOgKGoAoAoAoAoBTj8lkcbKRLx8p6HLb4tyI61NOJ9hSCCKAmjPXjrEyx4KN25Aota63 +fEX/AG1hSvfoCMZ7dm59wvB7O5aXlHU/EVLfce0/mhZIT7VANNAFAFAFAFAFAPezN3ZfZ+58 +fuTDlAyGOWVsh0FTagtBbWhYBSSlaFlJsQeNAWir1lxCkS8ptzZGFwm5JqVh/NtoU47d46nV +oTZFio8eJPnvQFKuOOOuKddUVuLJUtaiSpSibkknmTQGtAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFA +FAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAFAf//Z +
diff --git a/data/gambler_EN.fb2 b/data/gambler_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..61ff478 --- /dev/null +++ b/data/gambler_EN.fb2 @@ -0,0 +1,2599 @@ + + + + + + + Fyodor Dostoevsky + + http://originalbook.ru/dostoyevsky-fyodor/ + + The Gambler + 2018-05-26 + + + en + ru + + Richard + Pevear + + + Larissa + Volokhonsky + + + + + + + http://originalbook.ru/ + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2018-05-26 + 5B640FF4-3C99-44F2-B4FD-0F6B0277E6D9 + 2 + + + +
+ + <p>Fyodor Dostoevsky. The Gambler</p> + + + + +
+
+ + <p>FYODOR DOSTOEVSKY</p> + +
+
+ + <p>THE GAMBLER</p> + + +
+
+ + <p>INTRODUCTION</p> + + + + + In my view, all Russians are that way, or are inclined to be that way. If it’s not roulette, it’s something else like it. + + Mr. Astley in The Gambler + + +

Dostoevsky knew the passion for gambling very well; he was under its sway intermittently for some eight years, from his first trip abroad in 1863, where he had beginner’s luck at roulette in Wiesbaden, until the spring of 1871, when he was again in Wiesbaden and lost everything almost at once. At one point during those years he even gambled away his young wife’s wedding ring. This last time, however, gripped by a sort of mystical terror, he went running in search of the local Russian priest, lost his way in the dark, and wound up not in front of the Orthodox church but in front of a synagogue. There, for whatever obscure reason, something decisive occurred. “It was as though I had had cold water poured over me,” he wrote to his wife. “A great thing has been accomplished within me, a vile fantasy that has tormented me for almost ten years has vanished.” And indeed he never gambled again.

+

For Dostoevsky, roulette was not only a means of getting rich “suddenly, in two hours, without any work,” as Alexei Ivanovich, the narrator and hero of The Gambler , says, but also “some defiance of fate, some desire to give it a flick, to stick [his] tongue out at it.” What fascinated him and possessed him was the “poetry” of the game of chance, the look into the abyss, the ultimate risk, a susceptibility that he saw as part of the “unseemliness” of the Russian character. But for Dostoevsky, as for his hero, that unseemliness had its positive side precisely in its impracticality; it was open to passion and to the unforeseeable. “Perhaps I’m a dignified man,” Alexei Ivanovich says to Polina, but I don’t know how to behave with dignity. Do you understand that it may be so? All Russians are that way, and you know why? Because Russians are too richly and multifariously endowed to be able to find a decent form for themselves very quickly. It’s a matter of form. For the most part, we Russians are so richly endowed that it takes genius for us to find a decent form. Well, but most often there is no genius…

+

The problem of giving expression to this richly endowed but as yet unformed Russian character challenged Dostoevsky throughout his creative life. The old tutor Nikolai Semyonovich discusses it at the end of The Adolescent (Dostoevsky’s penultimate novel, published in 1875), implicitly drawing a comparison with the work of Tolstoy. “Yes, Arkady Makarovich,” he writes to the adolescent hero, you are a member of an accidental family , as opposed to our stillrecent hereditary types, who had a childhood and youth so different from yours. I confess, I would not wish to be a novelist whose hero comes from an accidental family! Thankless work and lacking in beautiful forms. And these types in any case are still a current matter, and therefore cannot be artistically finished.

+

Dostoevsky chose to be precisely that unenviable novelist. In 1863, when the idea of The Gambler first came to him, he wrote to his friend Nikolai Strakhov: “The subject of the story is…a certain type of Russian abroad. Note: Russians abroad were a big topic in the newspapers this summer. All this will be reflected in my story. And also in general it will reflect the contemporary moment (as much as possible, of course) of our inner life.” Dostoevsky constantly tried to capture that “contemporary moment” or “current matter” which had not yet found expression. That is one of his most distinctive qualities as a writer. Five years later, after months of work on what would eventually become The Idiot , he wrote to another friend, the poet Apollon Maikov, about his idea of portraying “a perfectly beautiful man …The idea flashed even earlier in some sort of artistic form, but only some sort , and what’s needed is the full form. Only my desperate situation forced me to take up this as yet premature thought. I took a risk, as at roulette: ‘Maybe it will develop as I write!’ ” The gambler’s defiance of fate, the risk of embarking on the unforeseeable, thus becomes a metaphor for Dostoevsky’s own artistic process.

+

The two short novels brought together here were both gambles, but of very different sorts and separated by a period of twenty years. The first, The Double , dates to 1845. Dostoevsky was then twentyfour years old and still intoxicated with the praise that had been showered on his first novel, Poor Folk , which had been finished in the spring of that year and shown in manuscript to the foremost critic of the day, Vissarion Belinsky. Thirtytwo years later, in the January 1877 issue of his Diary of a Writer , Dostoevsky wrote of how Belinsky had summoned him a few days after that. Carried away with admiration, the fiery critic had cried out to him: “This is the mystery of art, this is the truth of art! This is the artist’s service to truth! The truth is revealed and proclaimed to you as an artist, it has come as a gift. Value your gift, then, and remain faithful to it, and you will be a great writer!” Dostoevsky had left Belinsky, as he says, “in rapture.”

+

I stopped at the corner of his house, looked at the sky, at the bright day, at the people passing by, and felt with my whole being that a solemn moment had occurred in my life, a break forever, that something altogether new had begun, something I had not anticipated even in my most passionate dreams…I recall that moment with the fullest clarity. And afterwards I could never forget it. It was the most ravishing moment of my whole life. When I was at hard labor, remembering it strengthened me spiritually. Even now I am ecstatic each time I remember it.

+

Belinsky had urged him to “remain faithful” to his gift. Another writer might have heeded that advice and continued on the successful path of portraying ordinary people in a sentimental manner and, as Konstantin Mochulsky put it, with “a humanisticphilanthropic tendency (‘the humblest person is also a man’).” Instead, Dostoevsky wrote The Double .

+

Poor Folk was published on January 15, 1846, in the Petersburg Almanac , edited by the poet Nikolai Nekrasov, who had originally brought the manuscript to Belinsky. The Double , which Dostoevsky had begun during the summer of 1845, was published two weeks later, on January 30, 1846, in the journal Notes of the Fatherland . The closeness in time belies the great difference between them. Belinsky was reserved when Dostoevsky read several chapters from The Double at a soirée in his apartment, to which a number of wellknown critics and writers, among them Ivan Turgenev, were invited. In the February 1846 issue of Notes of the Fatherland , along with praise, he allowed himself some criticism of the novel’s prolixity. Other critics were harsher, accusing Dostoevsky of paraphrasing or even plagiarizing Nikolai Gogol’s “Diary of a Madman” or of making a hodgepodge of Gogol, E. T. A. Hoffmann, and other lesserknown writers. Above all, The Double seemed a betrayal of the “realism” to which Belinsky and his followers were devoted, and which they found so satisfyingly embodied in Poor Folk . “We certainly were hoodwinked, my friend, with Dostoevsky the genius,” Belinsky wrote later to the eminent critic Pavel Annenkov. The striking originality of The Double passed them by. But its publication was enough to marginalize Dostoevsky in Russian literature for many years to come, an exacerbation that may have driven him towards radical politics, ending in his arrest in April 1849 and his mock execution eight months later, followed by ten years of hard labor and Siberian exile. This first gamble was an artistic one, and it cost him dearly.

+

In the evening of the day he handed the manuscript of Poor Folk to Nekrasov, Dostoevsky went to visit a former friend. As he recalled in the same January 1877 issue of Diary of a Writer : “We spent the whole night talking about Dead Souls and reading from it, as we had done I don’t remember how many times. That happened then among young people; two or three would get together: ‘Well, gentlemen, let’s read Gogol!’–and they might sit and read all night.” We tend to forget that Gogol’s greatest works, “The Overcoat” and the first part of Dead Souls , were published only three years before the moment Dostoevsky describes here and still dominated the literary scene. Gogol’s fantastic Petersburg, his world of government clerks, offices, and the table of ranks, of nonentities and impostors, is everywhere present in Dostoevsky’s early work. In fact, Dostoevsky’s dialogue/struggle with Gogol went on throughout his life. But The Double is specifically and quite obviously an expansion on “The Diary of a Madman” and “The Nose.” It represents not a plagiarism or imitation, but a “rethinking of Gogol,” as Mochulsky observed. What did this “rethinking” involve?

+

In the autumn of 1845, Dostoevsky wrote to his brother Mikhail about The Double , not quoting from the novel but describing his work on it in the voice of its hero, the titular councillor Yakov Petrovich Goliadkin:

+

Yakov Petrovich Goliadkin upholds his character fully. A terrible scoundrel, you can’t get at him. He simply doesn’t want to go ahead, claiming that he’s just not ready yet, and that meanwhile he’s his own man now, that he’s never mind, maybe also, and why not, how come not; why, he’s just like everybody else, only he’s like himself, but then just like everybody else! What is it to him! A scoundrel, a terrible scoundrel! Before the middle of November, there’s no way he can agree to end his career.

+

Goliadkin, as Mochulsky noted, “emerges and grows out of the verbal element. The writer had first to assimilate his character’s intonations, to speak him through himself, to penetrate the rhythm of his sentences and the peculiarities of his vocabulary, and only then could he see his face. Dostoevsky’s characters are born of speech–such is the general law of his creative work.” In Gogol, with the one exception of “The Diary of a Madman,” the verbal element is the narrator’s voice, not the character’s. Gogol’s characters are entirely objectified, like parts of nature, pure products of the narrator’s words about them; they have no consciousness, and that, in fact, is what makes them so remarkable. For Dostoevsky, on the other hand, consciousness is the central issue: the narrator’s speech in The Double is a projection of and dialogue with Goliadkin’s consciousness; we are given no outside position from which to view him. “Even in the earliest ‘Gogolian period’ of his literary career,” Mikhail Bakhtin observed, Dostoevsky is already depicting not the “poor government clerk” but the selfconsciousness of the poor clerk…That which was presented in Gogol’s field of vision as an aggregate of objective features, coalescing in a firm sociocharacterological profile of the hero, is introduced by Dostoevsky into the field of vision of the hero himself and there becomes the object of his agonizing selfawareness.

+

This was the “smallscale Copernican revolution,” in Bakhtin’s phrase, that Dostoevsky carried out “when he took what had been a firm and finalizing authorial definition and turned it into an aspect of the hero’s selfdefinition.” The failure to grasp the major implications of this shift in artistic visualization probably accounts for the critical incomprehension that greeted The Double .

+

The disintegration, the inner plurality, of isolated consciousness that Dostoevsky first explored through Mr. Goliadkin remained a constant theme of his work. Many years later, he wrote that he had “never given anything more serious to literature” than the idea of The Double . Mr. Goliadkin is the precursor of the man from underground, of Velchaninov in The Eternal Husband , of Stavrogin in Demons , of Versilov in The Adolescent , and finally, most tellingly, of Ivan Karamazov. The notion that The Double is an exploration of the abnormal and pathological, the description of a man going mad, is mistaken (though Otto Rank, in his Don Juan, A Study of the Double , found in it “an unsurpassed clinical exactitude”). Dostoevsky was concerned here, as everywhere, with penetrating into the depths of the normal human soul, but by means of an extreme case and a bold device–the “literal” splitting of his hero into two Goliadkins. The attempt to determine whether Mr. Goliadkin Jr. is a fleshandblood double or a fantasy provoked by the “persecution mania” of Mr. Goliadkin Sr. runs into a host of difficulties as we follow the various turns of the story. Dostoevsky deliberately leaves the boundary between fantasy and reality undetermined. The whole novel thus becomes an embodiment not only of psychological but of ontological instability.

+

The Double was the first expression of Dostoevsky’s genius, prefiguring his later work in a way not to be found in anything else he wrote in those years or even in the first years after his return from exile in 1860. In a letter to his brother in 1859, he spoke of his plans to rewrite it: “In short, I’m challenging them all to battle, and, finally, if I don’t rewrite The Double now, when will I rewrite it? Why should I lose an excellent idea, a type of the greatest social importance, which I was the first to discover, of which I was the herald?” But nothing came of it. For the threevolume edition of his collected works published in 1865 by the bookseller F. T. Stellovsky, he simply abridged the text (that is the version translated here) and supplied it with a new subtitle, “A Petersburg Poem.” It was only with Notes from Underground , published in 1864, that he returned to the “idea” of The Double , not to rewrite it but to recreate it with incomparably more human experience and artistic skill.

+

Notes from Underground opened the way for the five great novels on which Dostoevsky’s fame chiefly rests. In their shade, however, lie some smaller works of a rare formal perfection, more concentrated and at times more penetrating than the major novels, works such as The Eternal Husband , “The Meek One,” and “The Dream of a Ridiculous Man.” The Gambler belongs to their number.

+

The chance Dostoevsky took in writing The Gambler was not an artistic one; the risk was all too mundane, but the reward was quite unexpected. The deaths of his first wife and of his beloved brother Mikhail in 1864 had left Dostoevsky heavily in debt. Stellovsky, an unscrupulous “literary speculator,” in Mochulsky’s words, approached him with the offer of a flat fee of two thousand roubles, without royalties, for an edition of his collected works. Dostoevsky refused, but in the end he had no one else to turn to. The terms of Stellovsky’s second offer were stiffer than the first. For three thousand roubles he bought the rights to publish a threevolume edition of Dostoevsky’s complete works, and demanded in addition to that a new novel, ten printer’s sheets in length, to be delivered to him by November 1, 1866. The agreement further stipulated that if the manuscript was not delivered on time, Stellovsky would become the owner not only of Dostoevsky’s existing works but of all he would write for the next nine years.

+

Meanwhile, Dostoevsky also reached an agreement with the publisher Mikhail Katkov for another work he had in mind. He originally conceived it as a novella, but it eventually grew into Crime and Punishment . Work on it absorbed him completely. The first two parts appeared in 1866, in the January and February issues of Katkov’s journal, The Russian Messenger . The critical response was enthusiastic, encouraging Dostoevsky to continue working on it through the spring and summer. In July, realizing that he was in trouble, he decided to divide his working day in two, writing Crime and Punishment in the mornings and the novel for Stellovsky in the evenings. But by the end of September he had still not written a line of the other book. “Stellovsky upsets me to the point of torture,” he told his old friend Alexander Milyukov, “I even see him in my dreams.” Milyukov suggested that he hire a stenographer and made the arrangements himself. On October 4, 1866, a young woman named Anna Grigoryevna Snitkina came to Dostoevsky’s door. She was the best stenography student in the first secretarial school in Petersburg. He dropped work on Crime and Punishment and began dictating The Gambler to her. On October 29, the novel was finished. Anna Grigoryevna brought him the copiedout manuscript the next day for final corrections, and on November 1, Dostoevsky went to deliver it to Stellovsky. The bookseller was not at home, and his assistant refused to accept responsibility for receiving it. At ten o’clock in the evening, he left the manuscript with the district police officer, who gave him a dated receipt for it. To Stellovsky’s undoubted dismay, Dostoevsky had won. A week later, he proposed to his stenographer and was accepted.

+

Dostoevsky first conceived of The Gambler as a short story about “Russians abroad.” It is, as Joseph Frank rightly points out, the only work of Dostoevsky’s that is “international” in the sense of that word made familiar by, for example, the fiction of Henry James. It is, in other words, a story in which the psychology and conflicts of the characters not only arise from their individual temperaments and personal qualities but also reflect an interiorization of various national values and ways of life.

+

The Gambler , Frank concludes, is “a spirited but by no means uncritical meditation on the waywardness of the Russian national temperament.” That waywardness is dramatized in its contrasts with the French, who are all external form and thus perfect deceivers, and the Germans, who are stolid “savers” and “so honest it’s even frightening to go near them.” The one Englishman in the novel, Mr. Astley, is a personally noble and virtuous man, but of limited imagination. He is “in sugar,” as the narrator observes. The Russian is none of these things, and that is so not only of the narratorhero, Alexei Ivanovich, but of his employer, the retired General Zagoryansky, of the general’s stepdaughter, Polina, and even of the seventyfiveyearold Russian matriarch whom everyone refers to simply as “grandmother”–a superbly comic and contradictory portrait of the old landowning aristocracy.

+

Dostoevsky had gone abroad in 1863 not only to try his hand at gambling but to join a young woman by the name of Apollinaria (Polina) Suslova, a twentyyearold writer who had become his mistress and soon became his tormentor. The milieu of Roulettenburg, the name of the heroine, and her “love/hate” relations with Alexei Ivanovich have led commentators to an autobiographical reading of The Gambler that is not borne out by the novel itself. There is certainly much of Dostoevsky’s personal experience behind it, in the relations of eros and roulette, but the unexpected ending shows us a Polina who has little in common with Suslova, and there is above all the character of the narrator himself, who is far from being a disguised selfportrait of the author.

+

Alexei Ivanovich is twentyfour years old, of noble birth but no fortune, employed as a tutor in the general’s household. He is also an amateur writer, who is struggling to understand himself and what has happened to him by writing it down. The nameless narrator of Notes from Underground is also an amateur writer engaged in the same struggle, as is Arkady Dolgoruky, the narratorhero of The Adolescent . The man from underground is forty years old; Arkady Dolgoruky is going on twenty (Alyosha Karamazov, the hero of The Brothers Karamazov , is also twenty). We might say, then, that in the development of Dostoevsky’s later work, adolescence is the goal, and Alexei Ivanovich is well on his way to it.

+

But what drew Dostoevsky to these young protagonists? The Russian émigré thinker Vladimir Weidlé suggests an answer in his magisterial inquiry into the destiny of modern art, Les abeilles d’Aristée (“The Bees of Aristaeus”). He speaks of the need “to find for the work of literature, and first of all for the novel, a vital ambiance that does not force it into the mechanization of processes and the rapid dryingup of imagination.” Hence we see novelists choosing adolescents as heroes, or at least young people who do not yet have an entirely fixed and stable personality or an exactly circumscribed place in society. These people, who are not yet caught up in their destiny, can change, can choose, can imagine an unlimited future. It is only with such characters that one can succeed in realizing that thing which has become so infrequent in the novel today and which is designated by a familiar but rarely understood word: adventure.

+

“Adventure is what advenes, that is, what is added on, what comes into the bargain, what you were not expecting, what you could have done without. An adventure novel is an account of events that are not contained in each other.” Such is the admirable definition formulated by Jacques Rivière in one of his finest critical essays.

+

Even if it becomes explicable by what follows, says Weidlé, the true adventure “must always appear to us first of all as free and unexpected.” That condition is what gives inner unity to Dostoevsky’s world, from the misadventures of Alexei Ivanovich in Roulettenburg to Alyosha Karamazov’s vision of the messianic banquet. For Dostoevsky, it is not the finished man, sculpted by the hand of destiny, who embodies the highest human truth, but the unfinished man, who remains open to what can only ever be freely and unexpectedly given.

+

Richard Pevear

+ +
+
+ + <p>THE GAMBLER</p> + +
+
+ + <p>A Novel</p> + +
+
+ + <p>(From a Young Man’s Notes)</p> + + +
+
+ + <p>CHAPTER I</p> + + +

I’VE FINALLY COME BACK from my twoweek absence. Our people have already been in Roulettenburg for three days. I thought they would be waiting for me God knows how eagerly, but I was mistaken. The general had an extremely independent look, spoke to me condescendingly, and sent me to his sister. It was clear they had got hold of money somewhere. It even seemed to me that the general was a little ashamed to look at me. Marya Filippovna was extremely busy and scarcely spoke with me; she took the money, however, counted it, and listened to my whole report. Mezentsov, the little Frenchman, and some Englishman or other were expected for dinner; as usual, when there’s money, then at once it’s a formal dinner; Moscowstyle. Polina Alexandrovna, seeing me, asked what had taken me so long, and went off somewhere without waiting for an answer. Of course, she did it on purpose. We must have a talk, however. A lot has accumulated.

+

I’ve been assigned a small room on the fourth floor of the hotel. It’s known here that I belong to the general’s suite . Byall appearances, they’ve managed to make themselves known. The general is regarded by everyone here as a very rich Russian grandee. Before dinner he managed, among other errands, to give me two thousandfranc notes to have changed. I changed them in the hotel office. Now they’ll look at us as millionaires for at least a whole week. I was about to take Misha and Nadya for a walk, but on the stairs I was summoned to the general; he had seen fit to inquire where I was going to take them. The man is decidedly unable to look me straight in the eye; he would very much like to, but I respond each time with such an intent–that is, irreverent–gaze, that he seems disconcerted. In a highly pompous speech, piling one phrase on another and finally becoming totally confused, he gave me to understand that I should stroll with the children somewhere in the park, a good distance from the vauxhall.{1} He finally became quite angry and added abruptly: “Or else you might just take them to the vauxhall, to the roulette tables. Excuse me,” he added, “but I know you’re still rather lightminded and perhaps capable of gambling. In any case, though I am not your mentor, and have no wish to take that role upon myself, I do at any rate have the right to wish that you not, so to speak, compromise me…”

+

“But I don’t even have any money,” I said calmly. “To lose it, you have to have it.”

+

“You shall have it at once,” the general replied, blushing slightly. He rummaged in his desk, consulted a ledger, and it turned out that he owed me about a hundred and twenty roubles.

+

“How are we going to reckon it up?” he began. “It has to be converted into thalers. Here, take a hundred thalers, a round figure–the rest, of course, won’t get lost.”

+

I silently took the money.

+

“Please don’t be offended by my words, you’re so touchy…If I made that observation, it was, so to speak, to warn you, and, of course, I have a certain right to do so…”

+

Coming back home with the children before dinner, I met a whole cavalcade. Our people had gone to have a look at some ruins. Two excellent carriages, magnificent horses! Mlle Blanche in the same carriage with Marya Filippovna and Polina; the little Frenchman, the Englishman, and the general on horseback. Passersby stopped and looked; an effect was produced; only it won’t come to any good for the general. I calculated that with the four thousand francs I had brought, plus whatever they had evidently managed to get hold of here, they now had seven or eight thousand francs. That is too little for Mlle Blanche.

+

Mlle Blanche is also staying in our hotel, along with her mother; our little Frenchman is here somewhere as well. The servants call him “M. le comte,” Mlle Blanche’s mother is called “Mme la comtesse”; well, maybe they really are comte and comtesse.[1]

+

I just knew that M. le comte would not recognize me when we gathered for dinner. The general, of course, did not even think of introducing us or of presenting me to him; and M. le comte himself has visited Russia and knows what small fry an outchitel –as they call it–is there. He knows me very well, however. But, I must confess, I appeared at dinner uninvited; it seems the general forgot to give orders, otherwise he would surely have sent me to eat at the table d’hôte .[3] I appeared on my own, so that the general looked at me with displeasure. Kindly Marya Filippovna showed me to a place at once; but my having met Mr. Astley helped me, and willynilly I wound up making part of their company.

+

I first met this strange Englishman in Prussia, on a train where we sat opposite each other, when I was catching up with our people; then I ran into him on entering France, and finally in Switzerland; twice in the course of these two weeks–and now I suddenly met him in Roulettenburg. Never in my life have I met a shyer man; he’s shy to the point of stupidity, and, of course, he knows it himself, because he’s not at all stupid. However, he’s very nice and quiet. I got him to talk at our first meeting in Prussia. He announced to me that he had been at Nordkap that summer, and that he would like very much to go to the Nizhny Novgorod fair. I don’t know how he became acquainted with the general; I believe he’s boundlessly in love with Polina. When she came in, he flushed a flaming crimson. He was very glad that I sat down beside him at the table, and it seems he considers me a bosom friend.

+

At table the Frenchman set the tone extraordinarily; he was careless and pompous with everyone. And in Moscow, I remember, he just blew soap bubbles. He talked terribly much about finance and Russian politics. The general sometimes ventured to contradict–but modestly, only enough so as not to definitively damage his own importance.

+

I was in a strange state of mind. Of course, before dinner was halfthrough, I managed to ask myself my customary and habitual question: “How come I hang around with this general and didn’t leave them long, long ago?” Now and then I glanced at Polina Alexandrovna; she ignored me completely. It ended with me getting angry and deciding to be rude.

+

It began with me suddenly, for no rhyme or reason, interfering in their conversation, loudly and without being asked. Above all, I wanted to quarrel with the little Frenchman. I turned to the general and suddenly, quite loudly and distinctly, and, it seems, interrupting him, observed that in hotels this summer it was almost impossible for Russians to dine at the table d’hôte . The general shot me an astonished glance.

+

“If you’re a selfrespecting man,” I let myself go on, “you will unavoidably invite abuse and will have to put up with being exceedingly slighted. In Paris, on the Rhine, even in Switzerland, there are so many little Poles and sympathizing little Frenchmen at the table d’hôte that it’s impossible to utter a word, if you happen to be a Russian.”

+

I said it in French. The general looked at me in perplexity, not knowing whether he should get angry or merely be astonished that I had forgotten myself so.

+

“That means that somebody somewhere has taught you a lesson,” the little Frenchman said carelessly and contemptuously.

+

“In Paris I began by quarreling with a Pole,” I replied, “then with a French officer who supported the Pole. And then some of the Frenchmen took my side, when I told them how I wanted to spit in the monseigneur’s coffee.”

+

“Spit?” the general asked with pompous perplexity, and even looked around. The little Frenchman studied me mistrustfully.

+

“Just so, sir,” I replied. “Since I was convinced for a whole two days that I might have to go to Rome briefly to take care of our business, I went to the office of the Holy Father’s embassy in Paris to get a visa in my passport.{2} There I was met by a little abbé, about fifty years old, dry and with frost in his physiognomy, who, having heard me out politely, but extremely dryly, asked me to wait. Though I was in a hurry, I did sit down, of course, took out L’Opinion nationale ,{3} and began reading some terrible abuse of Russia. Meanwhile, I heard someone go through the next room to see monseigneur; I saw my abbé bow to him. I addressed him with my former request; again, still more dryly, he asked me to wait. A little later another stranger came, but on business–some Austrian. He was listened to and at once taken upstairs. Then I became extremely vexed. I stood up, went over to the abbé, and told him resolutely that since monseigneur was receiving, he could finish with me as well. The abbé suddenly drew back from me in extraordinary surprise. It was simply incomprehensible to him how a Russian nonentity dared to put himself on a par with monseigneur’s visitors. In the most insolent tone, as if glad that he could insult me, he looked me up and down and cried: ‘Can you possibly think that Monseigneur would interrupt his coffee for you?’ Then I, too, cried, but still louder than he: ‘Let it be known to you that I spit on your monseigneur’s coffee! If you do not finish with my passport this very minute, I’ll go to him myself.’

+

“ ‘What! Just when the cardinal is sitting with him!’ the abbé cried, recoiling from me in horror, rushed to the door, and spread his arms crosswise, showing that he would sooner die than let me pass.

+

“Then I answered him that I was a heretic and a barbarian, ‘que je suis hérétique et barbare ,’ and that to me all these archbishops, cardinals, monseigneurs, etc., etc.–were all the same. In short, I showed him that I would not leave off. The abbé gave me a look of boundless spite, then snatched my passport and took it upstairs. A minute later it had a visa in it. Here, sirs, would you care to have a look?” I took out the passport and showed the Roman visa.

+

“Really, though,” the general began…

+

“What saved you was calling yourself a barbarian and a heretic,” the little Frenchman observed, grinning. “Cela n’était pas si bête .”[4]

+

“What, should I look to our Russians? They sit here, don’t dare peep, and are ready, perhaps, to renounce the fact that they’re Russians. At any rate in my hotel in Paris they began to treat me with much greater attention when I told everybody about my fight with the abbé. The fat Polish pan ,[5] the man most hostile to me at the table d’hôte , faded into the background. The Frenchmen even put up with it when I told them that about two years ago I saw a man whom a French chasseur had shot in the year twelve{4} –simply so as to fire off his gun. The man was a tenyearold child then, and his family hadn’t managed to leave Moscow.”

+

“That cannot be,” the little Frenchman seethed, “a French soldier would not shoot a child!”

+

“Yet so it was,” I replied. “It was told to me by a respectable retired captain, and I myself saw the scar from the bullet on his cheek.”

+

The Frenchman began talking much and quickly. The general tried to support him, but I recommended that he read, for instance, bits from the Notes of General Perovsky,{5} who was taken prisoner by the French in the year twelve. Finally, Marya Filippovna started talking about something, so as to disrupt the discussion. The general was very displeased with me, because the Frenchman and I had almost begun to shout. But it seemed that Mr. Astley liked my argument with the Frenchman very much; getting up from the table, he suggested that he and I drink a glass of wine. In the evening, I duly managed to have a fifteenminute talk with Polina Alexandrovna. Our talk took place during a stroll. Everybody went to the park near the vauxhall. Polina sat down on a bench opposite the fountain and sent Nadenka to play not far away with some children. I also let Misha play by the fountain, and we were finally alone.

+

At first we began, naturally, with business. Polina simply became angry when I gave her only seven hundred guldens in all. She was sure I’d bring her from Paris, in pawn for her diamonds, at least two thousand guldens or even more.

+

“I need money at all costs,” she said, “and I must get it; otherwise I’m simply lost.”

+

I started asking about what had happened in my absence.

+

“Nothing, except that we received two pieces of news from Petersburg, first, that grandmother was very unwell, and, two days later, that it seemed she had died. This was news from Timofei Petrovich,” Polina added, “and he’s a precise man. We’re waiting for the final, definitive news.”

+

“So everyone here is in expectation?” I asked.

+

“Of course: everyone and everything; for the whole six months that’s the only thing they’ve hoped for.”

+

“And you’re hoping, too?” I asked.

+

“Why, I’m not related to her at all, I’m only the general’s stepdaughter. But I know for certain that she’ll remember me in her will.”

+

“It seems to me you’ll get a lot,” I said affirmatively.

+

“Yes, she loved me; but why does it seem so to you ?”

+

“Tell me,” I answered with a question, “our marquis, it seems, is also initiated into all the family secrets?”

+

“And why are you interested in that?” asked Polina, giving me a stern and dry look.

+

“Why not? If I’m not mistaken, the general has already managed to borrow money from him.”

+

“You’ve guessed quite correctly.”

+

“Well, would he lend him money if he didn’t know about grandma? Did you notice, at dinner: three times or so, speaking about grandmother, he called her ‘grandma’–‘la baboulinka .’ Such close and friendly relations!”

+

“Yes, you’re right. As soon as he learns that I’m also getting something in the will, he’ll immediately propose to me. Is that what you wanted to find out?”

+

“Only then? I thought he proposed a long time ago.”

+

“You know perfectly well he hasn’t!” Polina said testily. “Where did you meet this Englishman?” she asked after a moment’s silence.

+

“I just knew you’d ask about him right away.”

+

I told her about my previous meetings with Mr. Astley during my trip. “He’s shy and amorous and, of course, already in love with you?”

+

“Yes, he’s in love with me,” Polina replied.

+

“And he’s certainly ten times richer than the Frenchman. What, does the Frenchman really have anything? Isn’t that open to doubt?”

+

“No, it’s not. He has some sort of château. The general told me that yesterday. Well, so, is that enough for you?”

+

“In your place, I’d certainly marry the Englishman.”

+

“Why?” asked Polina.

+

“The Frenchman’s handsomer, but he’s meaner; and the Englishman, on top of being honest, is also ten times richer,” I snapped.

+

“Yes, but then the Frenchman is a marquis and more intelligent,” she replied with the greatest possible equanimity.

+

“Is that true?” I went on in the same way.

+

“Perfectly.”

+

Polina terribly disliked my questions, and I saw that she wanted to make me angry with her tone and the wildness of her answer. I told her so at once.

+

“Why, it does indeed amuse me to see you in a fury. You ought to pay for the fact alone that I allow you to put such questions and make such surmises.”

+

“I do indeed consider it my right to put all sorts of questions to you,” I replied calmly, “precisely because I’m prepared to pay for them however you like, and my own life I now count for nothing.”

+

Polina burst out laughing:

+

“Last time, on the Schlangenberg, you told me you were ready at my first word to throw yourself down headfirst, and I believe it’s a thousandfoot drop. One day I’ll speak that word, solely to see how you’re going to pay, and you may be sure I’ll stand firm. You are hateful to me–precisely because I’ve allowed you so much, and more hateful still, because I need you so much. But for the time being I do need you–I must take good care of you.”

+

She went to get up. She had spoken with irritation. Lately she has always finished a conversation with me with spite and irritation, with real spite.

+

“Allow me to ask you, what is this Mlle Blanche?” I asked, not wanting to let her go without an explanation.

+

“You know yourself what Mlle Blanche is. Nothing more has been added. Mlle Blanche will probably become Madame la Générale–naturally, if the rumor of grandmother’s death is confirmed, because Mlle Blanche, and her mother, and her second cousin, the marquis, all know very well that we are ruined.”

+

“And the general is definitively in love?”

+

“That’s not the point now. Listen and remember: take these seven hundred florins and go gambling, win me as much as you can at roulette; I need money now at all costs.”

+

Having said this, she called Nadenka and went to the vauxhall, where she joined our whole company. I, however, turned into the first path to the left, pondering and astonished. It was as if I’d been hit on the head, after the order to go and play roulette. Strange thing: I had enough to ponder, and yet I immersed myself wholly in an analysis of my feelings for Polina. Really, it had been easier for me during those two weeks of absence than now, on the day of my return, though on the way I had longed for her like a madman, had thrashed about like a man in a frenzy, and even in sleep had seen her before me every moment. Once (this was in Switzerland), I had fallen asleep on the train, and it seems I began talking aloud with Polina, which made all my fellow travelers laugh. And now once more I asked myself the question: do I love her? And once more I was unable to answer it, that is, better to say, I answered myself again, for the hundredth time, that I hated her. Yes, she was hateful to me. There were moments (and precisely each time at the end of our conversations) when I would have given half my life to strangle her! I swear, if it had been possible to sink a sharp knife slowly into her breast, it seems to me I’d have snatched at it with delight. And yet, I swear by all that’s holy, if on the Schlangenberg, on the fashionable point ,[6] she had actually said to me: “Throw yourself down,” I would have thrown myself down at once, and even with delight. I knew that. One way or another this has to be resolved. She understands all this astonishingly well, and the thought that I have a fully correct and distinct awareness of all her inaccessibility to me, all the impossibility of the fulfillment of my fantasies–this thought, I’m sure, affords her extraordinary pleasure; otherwise how could someone so prudent and intelligent be on such intimate and frank terms with me? It seems to me that she has looked at me so far like that ancient empress who began to undress in front of her slave, not regarding him as a human being. Yes, many times she has not regarded me as a human being…

+

However, I had her commission–to win at roulette at all costs. There was no time to reflect on why and how soon I had to win, and what new considerations had been born in that eternally calculating head. Besides, during these two weeks, evidently, no end of new facts had accrued, of which I still had no idea. All this had to be figured out, it all had to be grasped, and as soon as possible. But meanwhile now there was no time: I had to go to the roulette table.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER II</p> + + +

I CONFESS, THIS WAS unpleasant for me. Though I had decided that I would play, it was not at all my intention to begin by playing for others. It even threw me off somewhat, and I went into the gaming rooms with a most vexatious feeling. At first sight, I disliked everything there. I can’t stand this lackeyishness in the gossip columns of the whole world, and mainly in our Russian newspapers, where almost every spring our columnists tell about two things: first, the extraordinary magnificence and splendor of the gaming rooms in the roulette towns on the Rhine, and second, the heaps of gold that supposedly lie on the tables. They’re not paid for that; they simply do it out of disinterested obsequiousness. There is no magnificence in these trashy rooms, and as for the gold, not only are there no heaps on the tables, but there’s scarcely even the slightest trace. Of course, now and then during the season some odd duck suddenly turns up, an Englishman, or some sort of Asiatic, a Turk, as happened this summer, and suddenly loses or wins a great deal; the rest all play for small change, and, on the average, there’s usually very little money lying on the table. As I had only just entered the gaming room (for the first time in my life), I did not venture to play for a while. Besides, it was crowded. But if I had been alone, even then I think I would sooner have left than started playing. I confess, my heart was pounding, and I was not coolheaded; I knew for certain and had long resolved that I would not leave Roulettenburg just so; something radical and definitive was bound to happen in my fate. So it must be, and so it would be. Ridiculous as it is that I should expect to get so much from roulette, it seems to me that the routine opinion, accepted by all, that it is stupid and absurd to expect anything at all from gambling, is even more ridiculous. Why is gambling worse than any other way of making money–trade, for instance? It’s true that only one in a hundred wins. But what do I care about that?

+

In any case, I decided to look on at first and not start anything serious that evening. That evening, if something did happen, it would be accidental and slight–and that’s what I settled on. Besides, I had to study the game itself; because, despite the thousands of descriptions of roulette I had always read with such avidity, I understood decidedly nothing of how it worked until I saw it myself.

+

First, it all seemed so filthy to me–somehow morally nasty and filthy. I am by no means speaking of those greedy and restless faces that stand in dozens, even in hundreds, around the gaming tables. I see decidedly nothing filthy in the desire to win sooner and more; I have always found very stupid the thought of one wellnourished and prosperous moralist, who, in response to someone’s excuse that “they play for low stakes,” replied: so much the worse, because there’s little interest. As if little interest and big interest were not the same. It’s a matter of proportion. What’s small for Rothschild, is great wealth for me, and as for gains and winnings–people everywhere, not only at the roulette table, do nothing but gain or win something from each other. Whether gain and profit are vile in themselves–is another question. But I won’t decide it here. Since I myself was possessed in the highest degree by a desire to win, all this interest and all this interested filth, if you wish, was for me, as I entered the room, somehow the more helpful, the more congenial. It’s really nice when people don’t stand on ceremony, but act in an open and unbuttoned way with each other. And why should one deceive oneself? It’s the most futile and illcalculated occupation! Especially unattractive, at first sight, in all this roulette riffraff was the respect for what they were doing, the grave and even deferential way they all stood around the tables. That’s why there is a sharp distinction here between the kind of gambling known as mauvais genre and the kind permissible to a respectable man. There are two sorts of gambling–one gentlemanly, the other plebeian, mercenary, a gambling for all kinds of riffraff. Here they are strictly distinguished, and in essence how mean that distinction is! A gentleman, for instance, may stake five or ten louis d’or, rarely more; however, he may also stake a thousand francs, if he’s very rich, but only for the game itself, only for amusement, only to watch the process of winning or losing; but by no means should he be interested in the actual winnings. Having won, he may, for instance, laugh aloud, make a remark to someone around him, he may even stake again and double it again, but solely out of curiosity, to observe the chances, to calculate, and not out of a plebeian desire to win. In short, he should look at all these gaming tables, roulette wheels, and trente et quarante not otherwise than as an amusement set up solely for his pleasure. He should not even suspect the interests and traps on which the bank is founded and set up. It would even be far from a bad thing if, for instance, he fancied that all these other gamblers, all this trash that trembles over every gulden, were just as rich and gentlemanly as he is, and gambled solely for diversion and amusement. This total ignorance of reality and innocent view of people would, of course, be extremely aristocratic. I saw how many mamas pushed forward innocent and graceful young ladies of fifteen and sixteen, their daughters, and, giving them a few gold coins, taught them how to play. The young lady would win or lose, unfailingly smile, and go away very pleased. Our general approached the table solidly and pompously; an attendant rushed to offer him a chair, but he ignored the attendant; he spent a very long time taking out his purse, spent a very long time taking three hundred francs in gold from the purse, staked them on black, and won. He didn’t pick up his winnings but left them on the table. It came up black again; he didn’t take them this time either, and when the third time it came up red, he lost twelve hundred francs at one go. He walked away with a smile and controlling his temper. I’m convinced there was a gnawing in his heart, and had the stake been two or three times bigger, he would have lost control and shown his emotion. However, in my presence a Frenchman won and then lost as much as thirty thousand francs gaily and without any emotion. A true gentleman, even if he loses his entire fortune, must not show emotion. Money should be so far beneath the gentlemanly condition that it is almost not worth worrying about. Of course, it would be highly aristocratic to pay absolutely no attention to all the filth of all this riffraff and all the surroundings. However, sometimes the reverse method is no less aristocratic: to notice, that is, to observe, even to scrutinize, for instance, through a lorgnette, all this riffraff; but not otherwise than taking all this crowd and all this filth as its own sort of diversion, as a performance set up for gentlemanly amusement. You can knock about in this crowd yourself, but look around with the perfect conviction that you are in fact an observer and by no means make up one of its components. However, you oughtn’t to observe too closely: again that would not be gentlemanly, because in any case the spectacle isn’t worth too great or close an inspection. And in general, few spectacles are worth too close an inspection by a gentleman. And yet to me personally it seemed that all this was very much worth quite a close inspection, especially for someone who did not come only to observe, but sincerely and conscientiously counted himself among all this riffraff. As for my innermost moral convictions, in my present reflections there is, of course, no place for them. Let it be so; I say it to clear my conscience. But I will note this: that all this time recently, it has been terribly disgusting for me to match my acts and thoughts to any moral standard. Something else has guided me…

+

The riffraff do indeed play very filthily. I’m even not averse to the thought that a lot of the most common thievery goes on here at the table. The croupiers who sit at the ends of the table, look after the stakes, and make the payments, have a terrible amount of work. There’s more riffraff for you! For the most part they’re Frenchmen. However, I’m observing and making remarks here not at all in order to describe roulette; I’m attuning myself, in order to know how to behave in the future. I noticed, for instance, that there was nothing more ordinary than for someone’s hand suddenly to reach out from behind the table and take what you’ve won. An argument begins, there’s often shouting, and–I humbly ask you to prove, to find witnesses, that the stake is yours!

+

At first this was all Chinese to me; I only guessed and figured out somehow that one can stake on numbers, odds and evens, and colors. That evening I decided to try a hundred guldens of Polina Alexandrovna’s money. The thought that I was setting out to play for someone else somehow threw me off. The sensation was extremely unpleasant, and I wanted to be done with it quickly. I kept fancying that by starting out for Polina I was undermining my own luck. Is it really impossible to touch a gaming table without being infected at once with superstition? I began by taking out five friedrichs d’or, that is, fifty guldens, and staking them on evens. The wheel spun and it came up thirteen–I lost. With some morbid feeling, solely to be done with it somehow and leave, I staked another five friedrichs d’or on red. It came up red. I staked all ten friedrichs d’or–again it came up red. I again staked it all at once, and again it came up red. I took the forty friedrichs d’or and staked twenty on the twelve middle numbers, not knowing what would come of it. I was paid triple. Thus, from ten friedrichs d’or, I had suddenly acquired eighty. Some extraordinary and strange sensation made it so unbearable for me that I decided to leave. It seemed to me that I would play quite differently if I were playing for myself. Nevertheless, I staked all eighty friedrichs d’or once more on evens. This time it came up four; they poured out another eighty friedrichs d’or for me, and, taking the whole heap of a hundred and sixty friedrichs d’or, I went to look for Polina Alexandrovna.

+

They had all gone for a stroll somewhere in the park, and I managed to see her only at supper. This time the Frenchman wasn’t there, and the general made a display of himself; among other things, he found it necessary to observe to me again that he did not wish to see me at the gaming table. In his opinion, it would be very compromising for him if I somehow lost too much; “but even if you were to win a lot, then, too, I would be compromised,” he added significantly. “Of course, I have no right to control your actions, but you must agree…” Here, as usual, he didn’t finish. I answered dryly that I had very little money and that, consequently, I could not lose too conspicuously, even if I should gamble. On the way to my room upstairs, I managed to hand Polina her winnings and declared to her that I would not play for her another time.

+

“Why not?” she asked anxiously.

+

“Because I want to play for myself,” I replied, studying her with astonishment, “and this hampers me.”

+

“So you resolutely go on being convinced that roulette is your salvation and your only way out?” she asked mockingly. I answered again very seriously that, yes; that as for my absolute assurance of winning, let it be ridiculous, I agree, “so long as I’m left alone.”

+

Polina Alexandrovna insisted that I absolutely must share today’s winnings half and half with her, and wanted to give me eighty friedrichs d’or, suggesting that we go on playing in the future on that condition. I refused the half resolutely and definitively, and declared that I could not play for others, not because I didn’t want to, but because I was sure to lose.

+

“However, I myself, stupid as it may be, also hope almost only in roulette,” she said pensively. “And therefore you absolutely must go on playing half and half with me, and–of course–you will.” Here she left me, not listening to my further objections.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER III</p> + + +

HOWEVER, FOR THE whole day yesterday she didn’t say a word to me about gambling. And she generally avoided talking with me yesterday. Her earlier manner with me did not change. The same complete carelessness of attitude when we met, and even something scornful and hateful. Generally she doesn’t wish to conceal her loathing for me; I can see that. In spite of that, she also doesn’t conceal from me that she needs me for something and is saving me for something. Some sort of strange relations have been established between us, in many ways incomprehensible to me–considering her pride and arrogance with everyone. She knows, for instance, that I love her madly, she even allows me to speak of my passion–and, of course, she could in no way express her scorn of me more fully than by this permission to speak to her of my love unhindered and uncensored. “Meaning,” so to say, “I hold your feelings of so little account that it is decidedly all the same to me what you speak to me about and what you feel for me.” Of her own affairs she talked a lot with me before as well, but she was never fully candid. What’s more, there were the following subtleties in her disregard for me: she knows, let’s say, that I’m aware of some circumstance of her life or of something that troubles her greatly; she will even tell me something of her circumstances herself, if she needs to use me somehow for her own purposes, like a slave, or for running errands; but she will always tell me exactly as much as someone needs to know who is used for running errands, and–if the whole sequence of events is still unknown to me, if she sees herself how I suffer and worry over her sufferings and worries, she will never deign to set me fully at ease by friendly candor, though, as she often employed me on not only troublesome but even dangerous errands, she was obliged, in my opinion, to be candid with me. And was it worth caring about my feelings, about the fact that I also worried, and maybe cared and suffered three times more over her cares and misfortunes than she did herself?

+

Three weeks ago I already knew of her intention to play roulette. She even warned me that I was to play in her place, because it was indecent for her to play. By the tone of her words I noticed then that she had some serious concern, and not merely a wish to win money. What was money in itself to her! There’s a goal here, some circumstance that I may guess at, but that I don’t yet know. Of course, the humiliation and slavery in which she holds me could give me (quite often do give me) the possibility of questioning her crudely and directly. Since I’m a slave to her and all too insignificant in her eyes, there is no point in her being offended at my crude curiosity. But the thing is that, while she allows me to ask questions, she doesn’t answer them. Sometimes she doesn’t notice them at all. That’s how it is with us!

+

Yesterday there was a lot of talk among us about a telegram sent to Petersburg four days ago and to which there has been no reply. The general is visibly worried and pensive. It has to do, of course, with grandmother. The Frenchman is worried as well. Yesterday, for instance, they had a long and serious talk after dinner. The Frenchman’s tone with us all was extraordinarily arrogant and careless. Precisely as in the proverb: invite a pig to the table and he’ll put his feet on it. Even with Polina he was careless to the point of rudeness; however, he enjoys taking part in general strolls in the vauxhall or in cavalcades and drives out of town. I have long been informed of some of the circumstances binding the Frenchman and the general: in Russia they were going to start a factory together; I don’t know whether their project has fallen through or they’re still talking about it. Besides that, I chanced to learn part of a family secret: the Frenchman actually helped the general out last year and gave him thirty thousand to make up a deficit in government funds as he handed over his post. And so, of course, the general is in his clutches; but now, right now, the main role in all this is being played all the same by Mlle Blanche, and in that I’m sure I’m not mistaken.

+

Who is Mlle Blanche? Among us here they say she’s a French noblewoman, who goes around with her mother and has a colossal fortune. It is also known that she is some sort of relation of our marquis, only a very distant one, some sort of cousin or second cousin. They say that before my trip to Paris, contacts between the Frenchman and Mlle Blanche were somehow much more ceremonious, they seemed to be on a much more refined and delicate footing; while now their acquaintance, friendship, and family connection have emerged as somehow more coarse, more intimate. Maybe our situation seems so bad to them that they no longer find it necessary to be too ceremonious with us and to hide things. I noticed two days ago how Mr. Astley was studying Mlle Blanche and her mother. It seemed to me that he knew them. It even seemed to me that our Frenchman had met Mr. Astley previously as well. However, Mr. Astley is so shy, prudish, and reserved that one can virtually count on him–he won’t wash any dirty linen in public. The Frenchman, at any rate, barely greets him and almost doesn’t look at him; which means he’s not afraid of him. That’s understandable; but why is it that Mlle Blanche almost doesn’t look at him either? The more so as yesterday the marquis let something slip: in general conversation he suddenly said, I don’t remember on what occasion, that Mr. Astley was colossally rich and he knew it for a fact; and so Mlle Blanche might well look at Mr. Astley! The general is now thoroughly worried. It’s clear what a telegram about his aunt’s death could mean for him now!

+

Though it seemed certain to me that Polina was avoiding conversation with me, as if on purpose, I myself assumed a cold and indifferent air as well: I kept thinking she was just about to approach me. Instead, yesterday and today I turned all my attention predominantly to Mlle Blanche. The poor general, he’s utterly lost! To fall in love with such strong passion at the age of fiftyfive is of course a misfortune. Add to that his widowerhood, his children, his completely ruined estate, his debts, and, finally, the woman he had to fall in love with. Mlle Blanche is quite beautiful. But I don’t know whether I’ll be understood if I say that hers is one of those faces that can be frightening. At any rate I have always been afraid of such women. She must be about twentyfive. She is tall and well built, with shapely shoulders; her neck and bosom are luxuriant; her complexion is a swarthy yellow; her hair is black as ink, and there is a terrible amount of it, enough for two coiffures. Her eyes are black, the whites are yellowish, her gaze is insolent, her teeth are very white, her lips always rouged; she smells of musk. She dresses showily, richly, with chic , but with great taste. Her feet and hands are astonishing. Her voice is a husky contralto. She sometimes bursts out laughing, and with that shows all her teeth, but usually she looks on silently and insolently–at any rate in the presence of Polina and Marya Filippovna. (A strange rumor: Marya Filippovna is leaving for Russia.) It seems to me that Mlle Blanche is without any education, is maybe not even intelligent, but instead is suspicious and cunning. It seems to me that her life has not been without adventures. If we’re to say all, it may be that the marquis is no relation of hers, and her mother is not her mother. But there is information that in Berlin, where we met them, she and her mother had some respectable acquaintances. As for the marquis himself, though to this day I have my doubts that he is a marquis, his belonging to decent society, as with us, for example, in Moscow, and in some places in Germany, does not seem open to doubt. I don’t know what he is in France. They say he has a château. I thought that in these two weeks a lot of water would have flowed, and yet I still don’t know for certain whether anything decisive has been said between Mlle Blanche and the general. Everything now depends generally on our fortune, that is, on whether the general can show them a lot of money. If, for instance, news came that grandmother hasn’t died, I’m sure Mlle Blanche would disappear at once. I find it astonishing and ridiculous, however, that I’ve become such a gossip. Oh, how disgusting this all is to me! With what pleasure I’d drop everyone and everything! But how can I leave Polina, how can I stop spying around her? Spying is mean, of course, but–what do I care!

+

I also found Mr. Astley curious yesterday and today. Yes, I’m convinced that he is in love with Polina! It’s curious and ridiculous how much the gaze of a prudish and painfully chaste man, touched by love, can sometimes express, and that precisely at a moment when the man would, of course, sooner be glad to fall through the earth than say or express anything with a word or a look. We run into Mr. Astley very often during our walks. He doffs his hat and passes by, dying, naturally, from the desire to join us. If he’s invited, he immediately declines. At resting places, in the vauxhall, at a concert, or near the fountain, he unfailingly stops somewhere not far from our bench, and wherever we may be, in the park, in the woods, or on the Schlangenberg–you need only raise your eyes, look around, and unfailingly somewhere, on the nearest path, or behind a bush, a little corner of Mr. Astley will appear. He seems to be seeking an occasion to speak with me privately. This morning we met and exchanged a couple of words. He sometimes speaks somehow extremely abruptly. Without even a “good morning,” he began by declaring:

+

“Ah, Mlle Blanche!…I’ve seen many women like Mlle Blanche!”

+

He fell silent, looking at me significantly. What he wanted to say by that, I don’t know, because when I asked him what it meant, he nodded with a sly smile and added: “Quite so. Is Mlle Pauline very fond of flowers?”

+

“I don’t know, I simply don’t know,” I replied.

+

“What? You don’t know that either?” he cried in great amazement.

+

“I don’t know, I simply never noticed,” I repeated, laughing.

+

“Hm, that gives me a particular thought.” Here he nodded and walked on. He looked pleased, however. We speak to each other in the most vile French.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER IV</p> + + +

TODAY WAS A RIDICULOUS, outrageous, absurd day. Now it’s eleven o’clock at night. I’m sitting in my little room and remembering. It started with my having to go in the morning and play roulette for Polina Alexandrovna. I took all her hundred and sixty friedrichs d’or, but on two conditions: first, that I did not want to go halves, that is, if I won, I’d take nothing for myself; and second, that in the evening Polina would explain to me precisely why she has such a need to win and precisely how much money. I still can in no way suppose that it is simply for the sake of money. Money is obviously necessary here, and as soon as possible, for some particular purpose. She promised to explain, and I went. There was a terrible crowd in the gaming rooms. How insolent they all are, and how greedy! I pushed my way to the middle and stood right next to the croupier; then I began timidly to play, staking two or three coins. Meanwhile I observed and took note; it seemed to me that calculation meant rather little in itself and had none of the importance many gamblers attach to it. They sit with ruled sheets of paper, note down the stakes, calculate, deduce the chances, reckon up, finally place their bet, and–lose in exactly the same way as we simple mortals, who play without calculation. But, on the other hand, I drew one conclusion that seems to be correct: in the sequence of accidental chances, there is indeed, if not a system, at any rate the semblance of some order–which, of course, is very strange. For instance, it happens that after the twelve middle numbers come the twelve last ones; twice, let’s say, the ball lands on these twelve last ones, and then goes on to the twelve first. Having landed on the twelve first, it goes on again to the twelve middle numbers, lands three or four times on the twelve middle ones, then again goes on to the twelve last, from where again, after landing twice, it goes on to the first, lands there once, goes on to land three times on the middle ones, and so it continues for an hour and a half, for two hours. One, three, and two; one, three, and two. It’s very amusing. One day or one morning it goes, for instance, so that red alternates with black and vice versa, every moment almost without any order, so that the ball doesn’t land on the same color more than two or three times in a row. But the next day, or the next evening, it happens, for instance, that it lands on red alone up to twentytwo times in a row, and it’s sure to go on that way for some time–a whole day, for instance. A lot of this was explained to me by Mr. Astley, who spent the whole morning at the gaming tables, but did not stake once himself. As for me, I lost everything, and very quickly. I straight away staked twenty friedrichs d’or on evens and won, staked five and won again, and so it went two or three more times. I think about four hundred friedrichs d’or came into my hands in some five minutes. I should have walked away right then, but some strange sensation was born in me, some defiance of fate, some desire to give it a flick, to stick my tongue out at it. I placed the biggest stake permitted, four thousand guldens, and lost. Then, getting excited, I took out all I had left, staked it in the same way, and lost again, after which I left the table as if stunned. I didn’t even understand what had happened to me, and announced my loss to Polina Alexandrovna only just before dinner. The time till then I spent loitering in the park.

+

At dinner I was again in an agitated state, just as three days ago. The Frenchman and Mlle Blanche were again dining with us. It turned out that Mlle Blanche had been in the gaming rooms that morning and had seen my exploits. This time she talked with me somehow more attentively. The Frenchman was more straightforward and simply asked me if I had really gambled away my own money. It seems to me he suspects Polina. In short, there’s something there. I lied at once and said it was my money.

+

The general was extremely surprised: where had I gotten so much money? I explained that I had begun with ten friedrichs d’or, that six or seven wins in a row, doubled, gained me five or six thousand guldens, and that I had then lost it all in two turns.

+

All that, of course, was probable. While explaining it, I looked at Polina, but could make out nothing in her face. However, she let me lie and did not correct me; from that I concluded that I did have to lie and conceal that I was playing for her. In any case, I thought to myself, she owed me an explanation and this morning had promised to reveal something or other to me.

+

I thought the general would make some remark, but he kept silent; instead I noticed worry and uneasiness in his face. Maybe, in his tough circumstances, it was simply hard for him to hear that such a respectable pile of gold had come and gone in a quarter of an hour for such a wasteful fool as me.

+

I suspect that a heated controversy had taken place between him and the Frenchman yesterday evening. They had locked themselves in and talked hotly about something for a long time. The Frenchman had come out looking vexed at something, and early this morning had gone to the general again–probably in order to continue yesterday’s conversation.

+

Hearing of my loss, the Frenchman observed to me caustically and even spitefully that I ought to be more sensible. He added, I don’t know why, that while many Russians gamble, in his opinion, Russians are incapable even of gambling.

+

“And in my opinion, roulette is just made for Russians,” I said, and when the Frenchman smirked scornfully at my response, I observed to him that, of course, the truth was on my side, because, in speaking of Russians as gamblers, I was abusing them much more than praising them, and that meant I could be believed.

+

“On what do you base your opinion?” asked the Frenchman.

+

“On the fact that the ability to acquire capital entered the catechism of virtues and merits of the civilized Western man historically and almost as the main point. While a Russian is not only incapable of acquiring capital, but even wastes it somehow futilely and outrageously. Nevertheless, we Russians also need money,” I added, “and therefore we are very glad of and very prone to such methods as, for instance, roulette, where one can get rich suddenly, in two hours, without any work. We find that very attractive; but since we also gamble futilely, without working at it, we lose!”

+

“That is partly true,” the Frenchman observed smugly.

+

“No, it’s not true, and it’s shameful to speak that way of your fatherland,” the general observed sternly and imposingly.

+

“For pity’s sake,” I answered him, “is it really not clear yet which is more vile–Russian outrageousness, or the German way of accumulation through honest work?”

+

“What an outrageous thought!” exclaimed the general.

+

“What a Russian thought!” exclaimed the Frenchman.

+

I laughed, I wanted terribly to egg them on.

+

“And I’d rather spend all my life roaming about in a Kirghiz tent,” I cried, “than worship a German idol.”

+

“What idol?” cried the general, beginning to get seriously angry.

+

“The German way of accumulating wealth. I haven’t been here long, but, nevertheless, all the same, what I’ve managed to observe and verify here arouses the indignation of my Tartar blood. By God, I don’t want such virtues! I managed to make a sevenmile tour here yesterday. Well, it’s exactly the same as in those moralizing little German picture books: everywhere here each house has its Vater , terribly virtuous and extraordinarily honest. So honest it’s even frightening to go near him. I can’t stand honest people whom it’s frightening to go near. Each such Vater has a family, and in the evening they all read edifying books aloud. Over their little house, elms and chestnuts rustle. A sunset, a stork on the roof, and all of it extraordinarily poetic and touching…

+

“Now, don’t be angry, General, let me tell it as touchingly as possible. I myself remember my late father reading such books aloud to me and my mother in the evenings, under the lindens, in the front garden…I can judge it properly myself. Well, so every such family here is in total slavery and obedience to a Vater . They all work like oxen, and they all save money like Jews. Suppose the Vater has already saved up so many guldens and is counting on passing on his trade or bit of land to the elder son. For that the daughter is deprived of a dowry, and she remains an old maid. For that the younger son is sold into bondage or the army, and the money is joined to the family capital. Really, they do that here; I’ve asked around. All this is done not otherwise than out of honesty, out of exaggerated honesty, to the point that the sold younger son piously believes he was sold not otherwise than out of honesty–and that is the ideal thing, when the victim himself rejoices that he is being led to the slaughter. What next? Next is that for the elder son it’s also not easy: he’s got this Amalchen there, with whom his heart is united–but they can’t get married, because they haven’t saved so many guldens yet. They wait befittingly and sincerely, and with a smile go to the slaughter. Amalchen’s cheeks are sunken by now; she’s wasting away. Finally, after some twenty years, their fortune has multiplied; the guldens have been honestly and virtuously saved up. The Vater blesses the fortyyearold elder son and the thirtyfiveyearold Amalchen, with her driedup breasts and red nose…With that he weeps, pronounces a moral, and dies. The elder son himself turns into a virtuous Vater , and the same story begins all over again. In some fifty or seventy years the grandson of the first Vater is indeed possessed of a considerable capital and passes it on to his son, he to his, he to his, and in some five or six generations out comes Baron Rothschild himself, or Hoppe and Co.,{6} or the devil knows what. Well, sir, isn’t that a majestic sight: a hundred or twohundredyear succession of work, patience, intelligence, honesty, character, firmness, calculation, a stork on the roof! What more do you want, there’s nothing higher than that, and they themselves begin to judge the whole world from that standpoint, and the guilty, that is, those just slightly unlike themselves, they punish at once. Well, sir, the thing is this: I’d rather debauch Russianstyle or win at roulette. I don’t want to be a Hoppe and Co. in five generations. I need money for myself, and I don’t consider myself as something necessary to and accessory to capital. I know I’ve said a whole heap of terrible things, but so be it. Such are my convictions.”

+

“I don’t know if there’s much truth in what you’ve said,” the general observed pensively, “but I know for certain that you begin showing off insufferably as soon as you’re allowed to forget yourself the least bit…”

+

As was usual with him, he did not finish what he was saying. If our general began speaking about something just a bit more significant than ordinary conversation, he never finished. The Frenchman listened carelessly, goggling his eyes slightly. He understood almost nothing of what I said. Polina looked on with some sort of haughty indifference. It seemed she heard nothing that was said, not only by me, but by anyone else at the table this time.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER V</p> + + +

SHE WAS UNUSUALLY PENSIVE, but as soon as we left the table, she told me to accompany her on a walk. We took the children and went to the fountain in the park.

+

As I was particularly agitated, I blurted out a question stupidly and crudely: why is it that our marquis des Grieux, the little Frenchman, not only doesn’t accompany her now, when she goes out somewhere, but doesn’t even speak to her for whole days at a time?

+

“Because he’s a scoundrel,” she answered strangely. I had never before heard such an opinion about des Grieux from her, and I kept silent, afraid to understand this irritability.

+

“And did you notice that he’s not on good terms with the general today?”

+

“You want to know what’s the matter?” she answered dryly and irritably. “You do know that the general is entirely mortgaged to him, everything he owns is his, and if grandmother doesn’t die, the Frenchman immediately comes into possession of all that’s mortgaged to him.”

+

“Ah, so it’s really true that everything’s mortgaged? I’d heard, but didn’t know it was decidedly everything.”

+

“But of course!”

+

“And with that it’s goodbye Mlle Blanche,” I observed. “She won’t be a generaless then! You know what: it seems to me the general is so in love that he might shoot himself if Mlle Blanche abandons him. At his age it’s dangerous to be so in love.”

+

“I think myself that something will happen to him,” Polina Alexandrovna observed pensively.

+

“And how splendid that is,” I cried. “She couldn’t show more crudely that she had consented to marry only for money. Here even decencies weren’t observed, it all happened quite without ceremony. A wonder! And as for grandmother, what could be more comical and filthy than to send telegram after telegram, asking: ‘Is she dead, is she dead?’ Eh? How do you like it, Polina Alexandrovna?”

+

“That’s all nonsense,” she said with disgust, interrupting me. “On the contrary, I’m astonished that you’re in such a merry mood. What are you glad about? Can it be because you lost my money?”

+

“Why did you give it to me to lose? I told you I couldn’t play for others, the less so for you. I’ll obey whatever orders you give me; but the result doesn’t depend on me. I warned you that nothing would come of it. Tell me, are you very crushed to have lost so much money? What do you need so much for?”

+

“Why these questions?”

+

“But you yourself promised me to explain…Listen: I’m perfectly convinced that when I start playing for myself (I have twelve friedrichs d’or), I’ll win. Then take as much as you need from me.”

+

She made a scornful face.

+

“Don’t be angry with me,” I went on, “for such an offer. I’m so pervaded by the awareness that I’m a zero before you, that is, in your eyes, that you can even accept money from me. A present from me cannot offend you. Besides, I lost yours.”

+

She gave me a quick glance and, noticing that I was speaking irritably and sarcastically, changed the subject again:

+

“There’s nothing interesting for you in my circumstances. If you want to know, I simply owe the money. I borrowed money and would like to pay it back. I had the crazy and strange notion that I was sure to win here at the gaming table. Why I had that notion I don’t understand, but I believed in it. Who knows, maybe I believed because I had no other choice.”

+

“Or because there was all too much need to win. It’s exactly like a drowning man grasping at a straw. You must agree that if he weren’t drowning, he wouldn’t take a straw for the branch of a tree.”

+

Polina was surprised.

+

“Why,” she asked, “aren’t you hoping for the same thing yourself? Two weeks ago you yourself once spoke to me, a lot and at length, about your being fully convinced of winning here at roulette, and tried to persuade me not to look at you as a madman–or were you joking then? But I remember you spoke so seriously that it couldn’t possibly have been taken for a joke.”

+

“That’s true,” I answered pensively. “To this day I’m fully convinced of winning. I’ll even confess to you that you’ve just now led me to a question: precisely why has my senseless and outrageous loss today not left me with any doubts? I’m still fully convinced that as soon as I start playing for myself, I’m sure to win.”

+

“Why are you so completely certain?”

+

“If you like–I don’t know. I know only that I need to win, that it’s also my one way out. Well, so maybe that’s why it seems to me that I’m sure to win.”

+

“Which means you also have all too much need to win, if you’re so fanatically convinced.”

+

“I’ll bet you doubt I’m capable of feeling a serious need.”

+

“It’s all the same to me,” Polina replied quietly and indifferently. “If you like–yes , I doubt that you could seriously suffer from anything. You may suffer, but not seriously. You’re a disorderly and unsettled man. What do you need money for? I found nothing serious in any of the reasons you gave me then.”

+

“By the way,” I interrupted, “you said you had to repay a debt. A nice debt, then! Not to the Frenchman?”

+

“What are these questions? You’re particularly sharp today. You’re not drunk, are you?”

+

“You know I allow myself to say anything and sometimes ask very frank questions. I repeat, I am your slave, one is not ashamed with slaves, and a slave cannot give offense.”

+

“That’s all rubbish! And I can’t stand this ‘slave’ theory of yours!”

+

“Note that I speak of my slavery not because I wish to be your slave, but just so–as of a fact that does not depend on me at all.”

+

“Tell me straight out, why do you need money?”

+

“And why do you want to know that?”

+

“As you like,” she replied and proudly tossed her head.

+

“You can’t stand the slave theory, but you demand slavery: ‘Answer and don’t argue!’ Very well, so be it. Why money, you ask? What do you mean, why? Money’s everything!”

+

“I understand, but not falling into such madness from desiring it! You also reach the point of frenzy, of fatalism! There’s something in it, some special goal. Speak without meandering, I want it that way.”

+

It was as if she was beginning to get angry, and I liked terribly that she put so much heart into her questioning.

+

“Of course there’s a goal,” I said, “but I’m unable to explain what it is. No more than that with money I’ll become a different person for you, and not a slave.”

+

“What? How are you going to achieve that?”

+

“How achieve it? What, you don’t even understand how I can achieve that you look at me otherwise than as a slave? Well, that’s just what I don’t want, such surprises and perplexities.”

+

“You said this slavery was a pleasure for you. I thought so myself.”

+

“You thought so,” I cried with some strange pleasure. “Ah, how good such naïveté is coming from you! Well, yes, yes, to be enslaved to you is a pleasure. There is, there is pleasure in the ultimate degree of humiliation and insignificance!” I went on raving. “Devil knows, maybe there is in the knout, too, when the knout comes down on your back and tears your flesh to pieces…But may be I want to try other pleasures as well. Earlier at the table, in your presence, the general read me a lesson, because of the seven hundred roubles a year which I still may not even get from him. The marquis des Grieux raises his eyebrows, scrutinizes me, and at the same time doesn’t notice me. And maybe I, for my part, passionately desire to take the marquis des Grieux by the nose in your presence?”

+

“A milksop’s talk. One can behave with dignity in any situation. If there’s a struggle involved, it’s elevating, not humiliating.”

+

“Straight out of a copybook! Just try to suppose that I may not know how to behave with dignity. That is, perhaps I’m a dignified man, but I don’t know how to behave with dignity. Do you understand that it may be so? All Russians are that way, and you know why? Because Russians are too richly and multifariously endowed to be able to find a decent form for themselves very quickly. It’s a matter of form. For the most part, we Russians are so richly endowed that it takes genius for us to find a decent form. Well, but most often there is no genius, because generally it rarely occurs. It’s only the French, and perhaps some few other Europeans, who have so welldefined a form that one can look extremely dignified and yet be a most undignified man. That’s why form means so much to them. A Frenchman can suffer an insult, a real, heartfelt insult, and not wince, but a flick on the nose he won’t suffer for anything, because it’s a violation of the accepted and timehonored form of decency. That’s why our young ladies fall so much for Frenchmen, because they have good form. In my opinion, however, there’s no form there, but only a rooster, le coq gaulois .[9] {7} However, that I cannot understand, I’m not a woman. Maybe roosters are fine. And generally I’m driveling, and you don’t stop me. Stop me more often; when I talk with you, I want to say everything, everything, everything. I lose all form. I even agree that I have not only no form, but also no merits. I announce that to you. I don’t even care about any merits. Everything in me has come to a stop now. You yourself know why. I don’t have a single human thought in my head. For a long time I haven’t known what’s going on in the world, either in Russia or here. I went through Dresden and don’t remember what Dresden is like. You know yourself what has swallowed me up. Since I have no hope and am a zero in your eyes, I say outright: I see only you everywhere, and the rest makes no difference to me. Why and how I love you–I don’t know. Do you know, maybe you’re not good at all? Imagine, I don’t even know whether you’re good or not, or even goodlooking? Your heart probably isn’t good; your mind isn’t noble; that may very well be.”

+

“Maybe that’s why you count on buying me with money,” she said, “since you don’t believe in my nobility?”

+

“When did I ever count on buying you with money?” I cried.

+

“Your tongue ran away with you and you lost your thread. If it’s not me, it’s my respect you think you can buy with money.”

+

“Well, no, that’s not so at all. I told you, it’s hard for me to explain. You intimidate me. Don’t be angry at my babbling. You see why it’s impossible to be angry with me: I’m simply mad. But, anyhow, it’s all the same to me if you are angry. When I’m upstairs in my little room, I only have to remember and imagine the rustle of your dress, and I’m ready to bite my hands. And why are you angry with me? Because I call myself a slave? Avail yourself, avail yourself of my slavery, avail yourself! Someday I’ll kill you, do you know that? Not because I’ve fallen out of love or become jealous, but–just so, simply kill you, because I sometimes long to eat you up. You’re laughing…”

+

“I’m not laughing at all,” she said with wrath. “I order you to be silent.”

+

She stopped, barely able to breathe from wrath. By God, I don’t know whether she was goodlooking or not, but I always liked looking at her when she stood before me like that, and so I often liked to provoke her wrath. I told her that.

+

“What filth!” she exclaimed with disgust.

+

“It makes no difference to me,” I went on. “Do you know, too, that it’s dangerous for us to go about together: many times I’ve had an irrepressible longing to beat you, to mutilate you, to strangle you. And what do you think, won’t it come to that? You’ll drive me to delirium. Am I afraid of a scandal? Of your wrath? What is your wrath to me? I love without hope, and I know that after that I’ll love you a thousand times more. If I ever kill you, I’ll have to kill myself, too; well, so–I’ll put off killing myself for as long as I can, in order to feel this unbearable pain of being without you. Do you know an incredible thing: I love you more every day, and yet that’s almost impossible. Can I not be a fatalist after that? Remember, two days ago on the Schlangenberg you challenged me, and I whispered: say the word and I’ll jump into this abyss. If you had said the word then, I would have jumped. You don’t believe I’d have jumped?”

+

“What stupid babble!” she cried.

+

“It’s none of my affair whether it’s stupid or intelligent,” I cried. “I know that in your presence I have to talk, talk, talk–and so I talk. I lose all selfrespect in your presence, and it makes no difference to me.”

+

“Why should I make you jump off the Schlangenberg?” she said dryly and somehow especially offensively. “It would be completely useless to me.”

+

“Splendid!” I cried. “You said that splendid ‘useless’ on purpose, in order to intimidate me. I see right through you. Useless, you say? But pleasure is always useful, and wild, boundless power–if only over a fly–is also a pleasure of a certain sort. Man is a despot by nature and likes to play the torturer. You like it terribly.”

+

I remember she studied me with some especially close attention. It must be that my face then expressed all my senseless and absurd feelings. I recall now that our conversation actually went on like that almost word for word, as I’ve described it here. My eyes were bloodshot. Froth clotted on the edges of my lips. And as for the Schlangenberg, I swear on my honor even now: if she had ordered me to throw myself down then, I would have done it! If she had said it only as a joke, said it with contempt, spitting on me–even then I would have jumped!

+

“No, why, I believe you,” she said, but as only she knows how to speak sometimes, with such contempt and sarcasm, with such arrogance, that, by God, I could have killed her at that moment. She was taking a risk. I also wasn’t lying about that, talking to her.

+

“Are you a coward?” she asked me suddenly.

+

“I don’t know, maybe I am. I don’t know…I haven’t thought about it for a long time.”

+

“If I told you: kill this man, would you kill him?”

+

“Who?”

+

“Whoever I wanted.”

+

“The Frenchman?”

+

“Don’t ask, answer–whoever I point to. I want to know whether you were speaking seriously just now.” She waited so seriously and impatiently for my reply that I felt somehow strange.

+

“But will you tell me, finally, what’s going on here?” I cried. “Are you afraid of me, or what? I myself can see all the disorders here. You’re the stepdaughter of a ruined and crazy man, infected with a passion for that shedevil–Blanche; then there’s this Frenchman with his mysterious influence over you, and–now you ask me so seriously…such a question. At any rate let me know: otherwise I’ll go mad right here and do something. Or are you ashamed to honor me with your candor? Can you really be ashamed with me?”

+

“I’m not talking about that at all. I asked you and I’m waiting for a reply.”

+

“Of course I’ll kill,” I cried, “whoever you order me to, but can you really…would you really order that?”

+

“What do you think, that I’ll feel sorry for you? I’ll order you to do it, and stay out of it myself. Can you bear that? No, how could you! You might kill on orders and then come and kill me for having dared to send you.”

+

It was as if something hit me on the head at these words. Of course, even then I considered her question half as a joke, as a challenge; but all the same she said it much too seriously. All the same, I was struck by her speaking it out like that, by her having such a right over me, accepting such power over me, and saying so directly: “Go to your ruin, and I’ll stay out of it.” There was something so cynical and frank in these words that, in my opinion, it was far too much. So that’s how she looks at me then? This was going beyond the bounds of slavery and nonentity. To have such a view is to raise a man to one’s own level. And however absurd, however unbelievable our whole conversation was, my heart shook.

+

Suddenly she burst out laughing. We were sitting on a bench then in front of the playing children, across from the place where carriages stopped and unloaded the public on the avenue before the vauxhall.

+

“Do you see that fat baroness?” she cried. “It’s Baroness Wurmerhelm. She came only three days ago. See her husband: a long, dry Prussian with a stick in his hand? Remember him looking us over two days ago? Go now, walk over to the baroness, take off your hat, and say something to her in French.”

+

“Why?”

+

“You swore you’d jump off the Schlangenberg; you swear you’re ready to kill if I order it. Instead of all these killings and tragedies, I want only to laugh. Go without any excuses. I want to see the baron beat you with his stick.”

+

“You’re challenging me; you think I won’t do it?”

+

“Yes, I’m challenging you, go, that’s how I want it!”

+

“I’ll go, if you please, though it’s a wild fantasy. Only here’s the thing: won’t there be trouble for the general, and for you through him? By God, I don’t worry about myself, but about you, well–and the general. And what is this fantasy of going and insulting a woman?”

+

“No, you’re a mere babbler, I can see,” she said contemptuously. “Your eyes became bloodshot earlier–however, maybe that’s because you drank a lot of wine at dinner. As if I don’t understand myself that it’s stupid, and trite, and that the general will get angry? I simply want to laugh. Well, I want to, that’s all! And why should you insult a woman? You’ll sooner get beaten with a stick.”

+

I turned and silently went to do her bidding. Of course it was stupid, and of course I failed to get out of it, but as I went up to the baroness, I remember something seemed to egg me on, namely, schoolboy prankishness. And I was terribly worked up, as if drunk.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER VI</p> + + +

TWO DAYS HAVE NOW gone by since that stupid day. And so much shouting, noising, knocking, talking! And it’s all such disorder, confusion, stupidity, and banality, and I’m the cause of it all. However, sometimes it seems funny–to me at any rate. I’m unable to give myself an accounting for what has happened to me, whether I’m indeed in a state of frenzy, or have simply jumped off the rails and gone on a rampage till they tie me up. At times it seems I’m going mad. And at times it seems I’m still not far from childhood, from the schoolbench, and it’s simply crude prankishness.

+

It’s Polina, it’s all Polina! Maybe there would be no schoolboy pranks if it weren’t for her. Who knows, maybe I’m doing it all out of despair (however stupid it is to reason this way). And I don’t understand, I don’t understand what’s so good about her! Goodlooking she is, though; yes, it seems she’s goodlooking. Others lose their minds over her, too. She’s tall and trim. Only very thin. It seems to me you could tie her in a knot or bend her double. The print of her foot is narrow and long–tormenting. Precisely tormenting. Her hair has a reddish tint. Her eyes–a real cat’s, but how proud and arrogant she can look with them. Four months ago, when I had just entered their service, she had a long and heated conversation with des Grieux one evening in the drawing room. And she looked at him in such a way…that later, when I went to my room to go to bed, I imagined that she had given him a slap–given it a moment before, then stood in front of him and looked at him…That evening I fell in love with her.

+

However, to business.

+

I went down the path to the avenue, stood in the middle of the avenue, and waited for the baroness and baron. From five paces away I took off my hat and bowed.

+

I remember the baroness was wearing a silk dress of boundless circumference, light gray in color, with flounces, a crinoline, and a train. She was short and extraordinarily fat, with a terribly fat, pendulous chin, so that her neck couldn’t be seen at all. A purple face. Small eyes, wicked and insolent. She walks along as if she’s doing everyone an honor. The baron is dry, tall. His face, as German faces usually are, is crooked and covered with a thousand tiny wrinkles; eyeglasses; fortyfive years old. His legs begin almost at the level of his chest; that takes breeding. Proud as a peacock. A bit clumsy. Something sheeplike in the expression of his face, which in its way replaces profundity.

+

All this flashed in my eyes within three seconds.

+

My bow and the hat in my hand at first barely caught their attention. Only the baron knitted his brows slightly. The baroness just came sailing towards me.

+

Madame la baronne ,” I said loudly and clearly, rapping out each word, “j’ai l’honneur d’être votre esclave.[10]

+

Then I bowed, put my hat on, and walked past the baron, politely turning my face to him and smiling.

+

She had told me to take off my hat, but the bowing and prankishness were all my own. Devil knows what pushed me. It was as if I was flying off a hilltop.

+

Hein! ” cried, or, better, grunted the baron, turning to me with angry surprise.

+

I turned and stopped in respectful expectation, continuing to look at him and smile. He was obviously perplexed and raised his eyebrows to the ne plus ultra .[11] His face was darkening more and more. The baroness also turned towards me and stared in wrathful perplexity. Passersby began to look. Some even stopped.

+

Hein! ” the baron grunted again with a redoubled grunt and with redoubled wrath.

+

Jawohl![12] I drawled, continuing to look him straight in the face.

+

Sind Sie rasend?[13] he cried, waving his stick and, it seemed, beginning to turn a bit cowardly. He might have been thrown off by my outfit. I was very decently, even foppishly, dressed, like a man fully belonging to the most respectable public.

+

Jawooohl! ” I suddenly shouted with all my might, drawing out the O as Berliners do, who constantly use the expression jawohl in conversation, with that more or less drawn out letter O expressing various nuances of thought and feeling.

+

The baron and baroness quickly turned and all but fled from me in fright. Some of the public started talking, others looked at me in perplexity. However, I don’t remember it very well.

+

I turned and walked at an ordinary pace towards Polina Alexandrovna. But I was still about a hundred yards from her bench when I saw her get up and go towards the hotel with the children.

+

I caught up with her by the porch.

+

“I performed…the foolery,” I said, drawing even with her.

+

“Well, what of it? Now you can deal with it,” she replied, without even looking at me, and went up the stairs.

+

That whole evening I spent walking in the park. Through the park and then through the woods, I even walked to another principality.{8} In one cottage I ate scrambled eggs and drank wine. For this idyll I was fleeced as much as one and a half thalers.

+

I came home only at eleven o’clock. The general sent for me at once.

+

Our people occupy two suites in the hotel; they have four rooms. The first–a big one–is the salon, with a grand piano. Next to it another big room–the general’s study. He was waiting for me there, standing in the middle of the study in an extemely majestic attitude. Des Grieux was sprawled on the sofa.

+

“My dear sir, allow me to ask, what you have done?” the general began, addressing me.

+

“I would like you to get straight to the point, General,” I said. “You probably want to speak of my encounter with a certain German today?”

+

“A certain German?! This German is Baron Wurmerhelm and an important person, sir! You were rude to him and to the baroness.”

+

“Not in the least.”

+

“You frightened them, my dear sir,” cried the general.

+

“Not at all. Back in Berlin this jawohl got stuck in my ear, which they constantly repeat after every word and draw out so disgustingly. When I met him in the avenue, for some reason this jawohl suddenly popped up in my memory and had an irritating effect on me…Besides, three times now the baroness, on meeting me, has had the habit of walking straight at me as if I was a worm that could be crushed underfoot. You must agree that I, too, may have my selfrespect. I took off my hat and politely (I assure you it was politely) said: ‘Madame, j’ai l’honneur d’être votre esclave. ’ When the baron turned and shouted ‘Hein! ’–I also suddenly felt pushed to shout: ‘Jawohl! ’ So I shouted it twice, the first time in an ordinary way, and the second time drawing it out with all my might. That’s all.”

+

I confess, I was terribly glad of this highly schoolboyish explanation. I had an astonishing wish to smear the whole story around as absurdly as possible.

+

And the further it went, the more I got a taste for it.

+

“Are you laughing at me, or what?” shouted the general. He turned to the Frenchman and told him in French that I was decidedly inviting a scandal. Des Grieux smiled contemptuously and shrugged his shoulders.

+

“Oh, don’t think that, it’s nothing of the sort!” I cried to the general. “My act was not nice, of course, and I admit it to you frankly in the highest degree. My act may even be called stupid and indecent prankishness, but–nothing more. And you know, General, I’m repentant in the highest degree. But there’s one circumstance here which, in my eyes, almost even spares me any repentance. Lately, for some two or even three weeks, I’ve been feeling unwell: sick, nervous, irritable, fantastic, and on some occasions I even lose all control of myself. Really, I’ve sometimes wanted terribly to address the marquis des Grieux all at once and…However, there’s no point in saying it; he may get offended. In short, these are signs of illness. I don’t know whether Baroness Wurmerhelm will take that circumstance into consideration when I offer my apologies (because I intend to apologize). I suppose she won’t, the less so in that, from what I know, this circumstance has lately been misused in the legal world: in criminal trials, lawyers have begun quite frequently to justify their clients, the criminals, by saying that at the moment of the crime they remembered nothing and that it was supposedly some such illness. ‘He beat someone,’ they say, ‘and remembers nothing.’ And imagine, General, medical science agrees with them–it really confirms that there is such an illness, such a temporary madness, when a man remembers almost nothing, or halfremembers, or a quarterremembers. But the baron and baroness are people of the older generation, and Prussian Junkers and landowners to boot. They must still be unfamiliar with this progress in the legal and medical world, and therefore will not accept my explanations. What do you think, General?”

+

“Enough, sir!” the general uttered sharply and with restrained indignation, “enough! I will try to rid myself once and for all of your prankishness. Apologize to the baron and baroness you will not. Any relations with you, even if they consist solely of your asking forgiveness, would be too humiliating for them. The baron, having learned that you belong to my household, already had a talk with me in the vauxhall, and, I confess to you, a little more and he would have demanded satisfaction from me. Do you realize what you have subjected me to–me, my dear sir? I, I was forced to offer my apologies to the baron and give him my word that, immediately, this very day, you would cease to belong to my household…”

+

“Pardon me, pardon me, General, so it was he himself who absolutely demanded that I not belong to your household, as you’re pleased to put it?”

+

“No; but I myself considered it my duty to give him that satisfaction, and, naturally, the baron remained pleased. We are parting, my dear sir. I still owe you those four friedrichs d’or and three florins in local currency. Here’s the money, and here’s the paper with the accounting; you may verify it. Goodbye. We are strangers from here on out. I have seen nothing from you but trouble and unpleasantness. I will summon the desk clerk at once and announce to him that starting tomorrow I do not answer for your hotel expenses. I have the honor to remain your obedient servant.”

+

I took the money, the paper on which the accounting was penciled, bowed to the general, and said to him quite gravely:

+

“General, the matter cannot end this way. I am very sorry that you were subjected to unpleasantness by the baron, but–excuse me–you yourself are to blame for it. How is it that you took it upon yourself to answer to the baron for me? What is the meaning of the expression that I belong to your household? I am simply a tutor in your house, and only that. I am not your son, I am not under your guardianship, and you cannot answer for my acts. I am a legally competent person. I am twentyfive years old, I have a university degree, I am a nobleman, I am a perfect stranger to you. Only my boundless respect for your merits keeps me from demanding satisfaction from you right now and a further accounting for the fact that you took upon yourself the right to answer for me.”

+

The general was so dumbfounded that he spread his arms, then turned to the Frenchman and told him hurriedly that I had just all but challenged him to a duel. The Frenchman guffawed loudly.

+

“But I do not intend to let the baron off,” I continued with perfect equanimity, not embarrassed in the least by M. des Grieux’s laughter, “and since you, General, by consenting today to listen to the baron’s complaint, and thereby entering into his interests, have put yourself in the position of a participant, as it were, in this whole business, I have the honor to inform you that, no later than tomorrow morning, I will, in my own name, demand a formal explanation from the baron of the reasons why, having business with me, he bypassed me and addressed himself to another person, as if I could not or was not worthy to answer him for myself.”

+

What I anticipated happened. The general, hearing this new silliness, became terribly scared.

+

“What, can you really intend to go on with this cursed business?” he cried. “But what are you doing to me, oh, Lord! Don’t you dare, don’t you dare, my dear sir, or I swear to you!…There are authorities here, too, and I…I…in short, by my rank…and the baron also…in short, you’ll be arrested and sent away from here by the police, so that you won’t make a row! Understand that, sir!” And though he was choking with wrath, all the same he was terribly scared.

+

“General,” I replied, with an equanimity intolerable to him, “one cannot be arrested for rowdiness before there’s any rowdiness. I have not yet begun my talk with the baron, and it is as yet completely unknown to you in what manner and on what basis I intend to go about the business. My only wish is to clarify the offensive suggestion that I am under the guardianship of a person who supposedly has power over my free will. You needn’t trouble and worry yourself so much.”

+

“For God’s sake, for God’s sake, Alexei Ivanovich, drop this senseless intention!” the general muttered, suddenly changing his wrathful tone to a pleading one and even seizing me by the hands. “Well, imagine what will come of it? Another unpleasantness! You must agree, I have to behave myself in a special manner here, especially now!…especially now!…Oh, you don’t know, you don’t know all my circumstances!…When we leave here, I’m prepared to take you back. It’s only just so, well, in short–you do understand the reasons!” he cried desperately. “Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich!…”

+

Retreating to the door, I again earnestly begged him not to worry, promised that everything would turn out well and decently, and hastened to leave.

+

Russians abroad are sometimes much too cowardly and are terribly afraid of what will be said of them, and how they’ll be looked at, and whether this or that will be proper; in short, they behave as if they’re in corsets, especially those who make claims to significance. What they like most is some preconceived, preestablished form, which they follow slavishly–in hotels, on promenades, at assemblies, while traveling…But on top of that the general had let slip that he had some special circumstances, that he somehow had to “behave specially.” That was why he was suddenly so pusillanimous and cowardly and changed his tone with me. I took that into consideration and made note of it. And, of course, tomorrow he might foolishly turn to some authorities, so that I indeed had to be careful.

+

However, I had no interest at all in angering the general himself; but I did want to anger Polina a little now. Polina had dealt so cruelly with me, and had pushed me onto such a stupid path, that I wanted very much to drive her to the point of asking me to stop. My prankishness might finally compromise her as well. Besides that, some other sensations and desires were taking shape in me. If, for instance, I voluntarily vanish into nothing before her, that does not at all mean that I’m a wet chicken before people, and it is certainly not for the baron to “beat me with a stick.” I wanted to make fun of them all and come out as a fine fellow. Let them see. Never fear! she’ll be afraid of a scandal and call for me again. And if she doesn’t, she’ll still see that I’m not a wet chicken…

+ +

(Astonishing news: I’ve just heard from our nanny, whom I met on the stairs, that Marya Filippovna set off today for Karlsbad, all by herself, on the evening train, to visit her cousin. What kind of news is that? The nanny says she had been intending to for a long time; but how is it no one knew? However, maybe only I didn’t know. The nanny let slip that Marya Filippovna had had a big talk with the general two days ago. I understand, sir. It’s probably–Mlle Blanche. Yes, something decisive is coming for us.)

+ +
+
+ + <p>CHAPTER VII</p> + + +

THE NEXT MORNING I sent for the desk clerk and told him that my account should be kept separately. My room was not so expensive that I should get very frightened and leave the hotel. I had sixteen friedrichs d’or, and there…there, maybe, lay riches! Strange thing, I haven’t won yet, but I act, feel, and think like a rich man, and I can’t imagine myself otherwise.

+

I planned, despite the early hour, to go at once and see Mr. Astley at the Hôtel d’Angleterre, very near us, when suddenly des Grieux came into my room. This had never happened before, and, on top of that, the gentleman and I had lately been in the most alienated and strained relations. He plainly did not conceal his contempt for me, even made an effort not to conceal it; while I–I had my own reasons not to favor him. In short, I hated him. His visit surprised me very much. I realized at once that something very special was brewing.

+

He came in very amiably and paid my room a compliment. Seeing that I had my hat in my hand, he inquired if I was really going for a walk so early. When he heard that I was going to see Mr. Astley on business, he reflected, understood, and his face acquired an extremely preoccupied look.

+

Des Grieux was like all Frenchmen, that is, cheerful and amiable when it was necessary and profitable, and insufferably dull when the necessity to be cheerful and amiable ceased. A Frenchman is rarely amiable by nature; he is always amiable as if on command, out of calculation. If, for instance, he sees the necessity of being fantastic, original, out of the ordinary, then his fantasy, being most stupid and unnatural, assembles itself out of a priori accepted and longtrivialized forms. The natural Frenchman consists of a most philistine, petty, ordinary positiveness–in short, the dullest being in the world. In my opinion, only novices, and Russian young ladies in particular, are attracted to Frenchmen. Any decent being will at once notice and refuse to put up with this conventionalism of the preestablished forms of salon amiability, casualness, and gaiety.

+

“I’ve come to see you on business,” he began extremely independently, though, by the way, politely, “and I will not conceal that I’ve come as an ambassador or, better to say, a mediator from the general. Knowing Russian very poorly, I understood almost nothing yesterday; but the general explained it to me in detail, and I confess…”

+

“Listen, M. des Grieux,” I interrupted him, “here you’ve undertaken to be a mediator in this business as well. I am, of course, ‘un outchitel ,’ and have never claimed the honor of being a close friend of this house or on any especially intimate relations, and therefore I do not know all the circumstances; but explain to me: can it be that you now fully belong to the members of this family? Because, finally, you take such interest in absolutely everything, you unfailingly become a mediator in it all straight away…”

+

He didn’t like my question. It was only too transparent for him, and he didn’t want to let anything slip.

+

“I am connected with the general partly by business, partly by certain special circumstances,” he said dryly. “The general has sent me to ask you to drop your intentions of yesterday. Everything you thought up was, of course, very clever; but he has precisely asked me to represent to you that it will be a total failure; moreover, the baron will not receive you, and, finally, in any case, he has every means of ridding himself of any further unpleasantness on your part. You’ll agree yourself. Why go on with it, tell me? The general has promised you that he will certainly take you back into his household at the first convenience, and until that time will credit you for your salary, vos appointements .[14] Rather profitable, is it not?”

+

I objected to him quite calmly that he was somewhat mistaken; that maybe I would not be chased out of the baron’s, but, on the contrary, be listened to; and I asked him to admit that he had probably come in order to worm out of me precisely how I was going to set about this whole business.

+

“Oh, God, since the general is so involved, he would certainly like to know what you are going to do and how! It’s so natural!”

+

I started to explain, and he began to listen, sprawling, cocking his head slightly towards me, with an obvious, unconcealed ironic nuance in his face. In general, he behaved with extreme haughtiness. I tried with all my might to pretend that I looked at the business from the most serious point of view. I explained that, since the baron had addressed a complaint against me to the general, as though I was the general’s servant, he had, first of all, deprived me thereby of my post, and, second, treated me as a person who is unable to answer for himself and is not worth talking to. Of course, I am justified in feeling myself offended; however, understanding the difference in age, of position in society, and so on, and so forth (I could barely keep from laughing at this point), I do not want to take another frivolity upon myself, that is, directly demand satisfaction from the baron, or even merely suggest it to him. Nevertheless, I consider myself perfectly within my rights in offering him, and especially the baroness, my apologies, the more so in that lately I have indeed been feeling unwell, upset, and, so to speak, fantastic, and so on, and so forth. However, by offensively addressing the general yesterday and insisting that the general deprive me of my post, the baron has put me in such a position that I can no longer offer him and the baroness my apologies, because he, and the baroness, and the whole world would probably think I am coming with my apologies out of fear, in order to get my post back. It follows from all this that I now find myself forced to ask the baron to apologize to me first, in the most moderate terms–for instance, by saying he had by no means wished to offend me. And once the baron speaks it out, then I, my hands now untied, will offer him my openhearted and sincere apologies. In short, I concluded, I ask only that the baron untie my hands.

+

“Fie, such scrupulousness and such subtleties! And why should you apologize? Well, you will agree, Monsieur…Monsieur… that you are starting it all on purpose to vex the general…or perhaps you have some sort of special goals…mon cher monsieur, pardon, j’ai oublié votre nom, monsieur Alexis?…n’estce pas?[15]

+

“Excuse me, mon cher marquis , but what business is that of yours?”

+

Mais le général…

+

“And what is it to the general? He said something yesterday about having to keep himself on some sort of footing…and he was so alarmed…but I understood nothing.”

+

“Here there is…here precisely there exists a special circumstance,” des Grieux picked up in a pleading tone, in which more and more vexation could be heard. “Do you know Mlle de Cominges?”

+

“You mean Mlle Blanche?”

+

“Well, yes, Mlle Blanche de Cominges…et madame sa mère …you must agree, the general…in short, the general is in love and even…the marriage may even take place here. And, imagine, at the same time various scandals, stories…”

+

“I don’t see any scandals or stories here that have anything to do with his marriage.”

+

“But le baron est si irascible, un caractère prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d’Allemand .”[17]

+

“It will be with me, then, not with you, since I no longer belong to the household…” (I deliberately tried to be as muddleheaded as possible.) “But, excuse me, so it’s decided that Mlle Blanche will marry the general? What are they waiting for? I mean to say–why conceal it, at any rate from us, the household?”

+

“I cannot tell you…however, it is still not entirely…though…you know, they are waiting for news from Russia; the general must arrange his affairs…”

+

“Aha! la baboulinka !”

+

Des Grieux looked at me with hatred.

+

“In short,” he interrupted, “I fully trust in your innate courtesy, your intelligence, your tact…you will, of course, do it for the family, in which you were like their own, were loved, respected…”

+

“Good God, I’ve been thrown out! You insist now that it was for the sake of appearances; but you must agree that if you say: ‘Of course, I don’t want to box your ears, but for the sake of appearances allow me to box your ears…’ Well, isn’t it almost the same?”

+

“If so, if no entreaties have any influence on you,” he began sternly and presumptuously, “then allow me to assure you that measures will be taken. There are authorities here, you will be sent away today–que diable! un blancbec comme vous wants to challenge a person like the baron to a duel! And you think you will be left alone? And, believe me, nobody here is afraid of you! If I asked, it was more on my own behalf, because you have troubled the general. And can you, can you possibly think that the baron will not simply ask a footman to throw you out?”

+

“But I won’t go myself,” I replied with extraordinary calm, “you’re mistaken, M. des Grieux, it will all work out with much greater decency than you think. I will now go to Mr. Astley and ask him to be my mediator, in short, to be my second. The man likes me and certainly will not refuse me. He will go to the baron, and the baron will receive him. If I myself am un outchitel and seem something of a subalterne , well, and, finally, without protection, Mr. Astley is the nephew of a lord, a real lord, that is known to everyone, Lord Pibroch, and that lord is here. Believe me, the baron will be polite to Mr. Astley and hear him out. And if he doesn’t, Mr. Astley will count it as a personal insult (you know how tenacious Englishmen are) and send a friend to the baron on his own behalf, and he has good friends. Consider now that things may not come out quite the way you reckon.”

+

The Frenchman was decidedly scared; indeed, it all very much resembled the truth, and consequently it appeared that I really was capable of starting a whole story.

+

“But I beg you,” he began in a thoroughly pleading voice, “drop it all! It is as if you are pleased that a whole story will come of it! It is not satisfaction you want, but a story! I told you, it will come out amusing and even clever–which is maybe what you are after–but, in short,” he concluded, seeing that I had stood up and was taking my hat, “I have come to convey to you these few words from a certain person. Read them. I was told to wait for an answer.”

+

So saying, he took from his pocket a little note, folded and sealed with wax, and handed it to me.

+

It was written in Polina’s hand:

+ + +

I have the impression that you intend to go on with this story. You’re angry and are beginning to behave like a schoolboy. But there are certain special circumstances here, and later maybe I will explain them to you; so please stop it and calm yourself. How stupid this all is! I have need of you, and you have promised to obey. Remember the Schlangenberg. I beg you to be obedient, and, if need be, I order it.

+

Your P.

+

P.S. If you are angry with me about yesterday, forgive me.

+
+ +

Everything seemed to turn upside down as I read these lines. My lips went white, and I began to tremble. The cursed Frenchman looked on with an exaggeratedly modest air and averted his eyes from me, as if in order not to see my confusion. It would have been better if he had burst out laughing at me.

+

“Very well,” I said, “tell mademoiselle not to worry. Allow me, however, to ask you,” I added sharply, “why you took so long to give me this note? Instead of talking about trifles, it seems to me, you ought to have begun with it…since you came precisely on that errand.”

+

“Oh, I wanted…generally this is all so strange that you must pardon my natural impatience. I wanted the sooner to learn your intentions for myself, from you personally. However, I do not know what is in this note, and thought I would always have time to give it to you.”

+

“I see, you were simply told to give it to me as a last resort, and not to give it if you could settle it verbally. Right? Talk straight, M. des Grieux!”

+

Peutêtre ,”[19] he said, assuming an air of some special restraint and giving me some sort of special look.

+

I took my hat; he inclined his head and left. I fancied there was a mocking smile on his lips. And how could it be otherwise?

+

“We’ll settle accounts, Frenchy, we’ll measure forces!” I muttered, going down the stairs. I still couldn’t grasp anything, as if I’d been hit on the head. The fresh air revived me a little.

+

After a couple of minutes, when I just began to grasp things clearly, two thoughts distinctly presented themselves to me: first , that from such trifles, from a few prankish, improbable threats from a mere boy, uttered the day before in passing, such a general alarm had arisen! and the second thought–what influence, anyhow, does this Frenchman have on Polina? One word from him, and she does everything he wants, writes a note, and even begs me. Of course, their relations had always been an enigma to me from the very beginning, ever since I got to know them; however, in these last few days I’d noticed in her a decided loathing and even contempt for him, while he didn’t even look at her, was even simply impolite to her. I’d noticed that. Polina herself spoke to me of her loathing; extremely significant confessions have burst from her…That means he’s simply got her in his power, he keeps her in some sort of chains…

+ +
+
+ + <p>CHAPTER VIII</p> + + +

ON THE PROMENADE, as they call it here, that is, the chestnut avenue, I met my Englishman.

+

“Oho!” he began when he saw me, “I’m going to you, and you to me. So you’ve already parted from your people?”

+

“Tell me, first of all, how you know about all this,” I asked in surprise. “Can it be that everybody knows all about it?”

+

“Oh, no, everybody does not know; and it’s better if they don’t. Nobody’s talking about it.”

+

“Then how do you know?”

+

“I know because I chanced to learn. Now where are you going to go from here? I like you, that’s why I was coming to see you.”

+

“You’re a nice man, Mr. Astley,” I said (though I was terribly struck: where did he find out?), “and since I haven’t had my coffee yet, and you probably did a poor job on yours, let’s go to the vauxhall café, sit there, have a smoke, and I’ll tell you everything, and…you’ll also tell me.”

+

The café was a hundred paces away. Coffee was brought, we sat down, I lit a cigarette, Mr. Astley didn’t light anything and, fixing his eyes on me, prepared to listen.

+

“I’m not going to go anywhere, I’m staying here,” I began.

+

“I was just sure you’d stay,” Mr. Astley said approvingly.

+

On my way to see Mr. Astley, I had had no intention and even purposely did not want to tell him anything about my love for Polina. In all those days I had scarcely said a single word to him about it. Besides, he was very shy. I had noticed from the first that Polina had made a great impression on him, but he never mentioned her name. But, strangely, suddenly, now, as soon as he sat down and fixed me with his intent, tinny gaze, an urge came over me, I don’t know why, to tell him everything, that is, all my love and with all its nuances. I spent a whole halfhour telling him, and I found it extremely pleasant to be telling about it for the first time! Noticing that in some especially ardent places he became embarrassed, I deliberately increased the ardor of my story. One thing I regret: I may have said some unnecessary things about the Frenchman…

+

Mr. Astley listened, sitting opposite me, without moving, without uttering a word or a sound, and looking me in the eye; but when I started speaking of the Frenchman, he suddenly cut me short and asked sternly whether I had the right to mention this extraneous circumstance. Mr. Astley always put his questions in a very strange way.

+

“You’re right: I’m afraid I don’t,” I replied.

+

“You can say nothing precise about this marquis and Miss Polina, apart from mere surmises?”

+

Again I was surprised at such a categorical question from such a shy man as Mr. Astley.

+

“No, nothing precise,” I replied, “of course not.”

+

“If so, you have done a wrong thing not only in talking about it with me, but even in thinking about it to yourself.”

+

“All right, all right! I acknowledge it; but that’s not the point now,” I interrupted, surprised in myself. Here I told him the whole of yesterday’s story in all its details, Polina’s escapade, my adventure with the baron, my dismissal, the general’s extraordinary cowardice, and finally I gave him a detailed account of today’s visit from des Grieux, with all its nuances; in conclusion, I showed him the note.

+

“What do you make of it?” I asked. “I was precisely coming to learn your thoughts. As for me, I think I could kill that little Frenchman, and maybe I will.”

+

“And I, too,” said Mr. Astley. “As for Miss Polina…you know, we enter into relations even with people we hate, if necessity demands it of us. Here there may be relations unknown to you, which depend on extraneous circumstances. I think you can rest easy–in part, to be sure. As for her action yesterday, it is, of course, strange–not because she wanted to get rid of you and sent you under the baron’s stick (which he didn’t use, though I don’t understand why, since he had it in his hand), but because such an escapade from such a…from such an excellent miss…is improper. Naturally, she couldn’t have foreseen that you would literally carry out her jesting wish…”

+

“You know what?” I cried suddenly, peering intently at Mr. Astley. “I have the feeling that you’ve already heard about all this, and do you know from whom?–from Miss Polina herself!”

+

Mr. Astley looked at me in surprise.

+

“Your eyes flash, and I read suspicion in them,” he said, recovering his former equanimity at once, “but you haven’t the least right to reveal your suspicions. I cannot acknowledge that right, and I totally refuse to answer your question.”

+

“Well, enough! And you needn’t!” I cried, strangely agitated and not understanding why that had popped into my mind! And when, where, how could Mr. Astley have been chosen by Polina as a confidant? Lately, however, I had partially let Mr. Astley slip from sight, and Polina had always been an enigma to me–so much an enigma that now, for instance, in setting out to tell Mr. Astley the whole history of my love, I was suddenly struck, during the telling, by the fact that I could say almost nothing precise and positive about my relations with her. On the contrary, everything was fantastic, strange, insubstantial, and even bore no resemblance to anything.

+

“Well, all right, all right; I’m confused, and now there are still many things I can’t grasp,” I replied as if breathlessly. “However, you’re a good man. Now it’s a different matter, and I ask your–not advice, but opinion.”

+

I paused and began:

+

“Why do you think the general got so scared? Why did they make such a story out of my most stupid mischievousness? Such a story that even des Grieux himself found it necessary to interfere (and he interferes only in the most important cases), visited me (how about that!), begged, pleaded with me–he, des Grieux, with me! Finally, note for yourself that he came at nine o’clock, just before nine, and Miss Polina’s note was already in his hands. When, may I ask, was it written? Maybe Miss Polina was awakened just for that! Besides, from that I can see that Miss Polina is his slave (because she even asked my forgiveness!)–besides that, what is all this to her, to her personally? Why is she so interested? Why are they afraid of some baron? And so what if the general is marrying Mlle Blanche de Cominges? They say they have to behave in some special way, owing to this circumstance–but this is much too special, you must agree! What do you think? I’m convinced by your eyes that here, too, you know more than I do.”

+

Mr. Astley smiled and nodded his head.

+

“Indeed, it seems that in this, too, I know a great deal more than you do,” he said. “This whole business concerns Mlle Blanche alone, and I’m sure it’s perfectly true.”

+

“Well, what about Mlle Blanche?” I cried impatiently (I suddenly had a hope that something would be revealed now about Mlle Polina).

+

“It seems to me that Mlle Blanche has at the present moment a special interest in avoiding any kind of meeting with the baron and baroness–all the more so an unpleasant meeting, worse still a scandalous one.”

+

“Well? Well?”

+

“Two years ago, Mlle Blanche was here in Roulettenburg during the season. And I also happened to be here. Mlle Blanche was not known as Mlle de Cominges then, nor was her mother, Madame la veuve Cominges, then in existence. At any rate there was no mention of her. Des Grieux–there was no des Grieux either. I nurse the profound conviction that they are not only not related to each other, but even became acquainted quite recently. Des Grieux also became a marquis quite recently–I am sure of that because of one circumstance. It may even be supposed that he became known as des Grieux quite recently as well. I know a man here who met him under a different name.”

+

“But he does have a respectable circle of acquaintances?”

+

“Oh, that may be. Even Mlle Blanche may. But two years ago Mlle Blanche, on a complaint from this same baroness, received an invitation from the local police to leave town, and leave she did.”

+

“How was that?”

+

“She appeared here first then with an Italian, some sort of prince with a historic name something like Barberini or something similar. A man all in rings and diamonds, and not even fake. They drove around in an astonishing equipage. Mlle Blanche played at trente et quarante ,[20] successfully at first, but then luck began to let her down badly; so I recall. I remember one evening she lost a considerable sum. But, worst of all, un beau matin her prince vanished no one knew where; the horses and equipage vanished, everything vanished. The hotel bill was terrible. Mlle Zelmà (instead of Barberini she suddenly turned into Mlle Zelmà) was in the last degree of despair. She howled and shrieked for the whole hotel to hear and tore her dress in rage. A certain Polish count (all traveling Poles are counts) was staying right there in the hotel, and Mlle Zelmà, who was tearing her dress and scratching her face like a cat with her beautiful perfumewashed hands, made a certain impression on him. They talked, and by dinnertime she was comforted. That evening he appeared arm in arm with her in the vauxhall. Mlle Zelmà laughed, as was her custom, quite loudly, and her manner showed a somewhat greater casualness. She entered directly into that category of rouletteplaying ladies, who, as they come to the table, will shove a player aside as hard as they can with their shoulder in order to clear a space for themselves. That’s especially chic here among these ladies. You’ve noticed them, of course?”

+

“Oh, yes.”

+

“They’re not worth noticing. To the vexation of the decent public, there’s no lack of them here, at any rate those of them who change thousandfranc notes at the tables every day. However, as soon as they stop changing notes, they’re immediately asked to leave. Mlle Zelmà still went on changing notes; but her game went still more unluckily. Note that these ladies are quite often lucky at gambling; they have astonishing selfcontrol. However, my story is over. One day, exactly like the prince, the count, too, vanished. Mlle Zelmà appeared in the evening to play alone; this time no one appeared to offer her his arm. In two days she lost everything. Having staked her last louis d’or and lost it, she looked around and saw Baron Wurmerhelm nearby, studying her with great attention and deep indignation. But Mlle Zelmà did not perceive the indignation and, turning to the baron with a certain kind of smile, asked him to put ten louis d’or on red for her. As a result of that, on the baroness’s complaint, she received that evening an invitation not to appear in the vauxhall anymore. If it surprises you that I know all these small and completely indecent details, it is because I finally heard them from Mr. Feeder, a relation of mine, who that same evening took Mlle Zelmà in his carriage from Roulettenburg to Spa. Now understand: Mlle Blanche wants to become the general’s wife, probably, so that she will never again receive such invitations as she did two years ago from the vauxhall police. Now she no longer gambles; but that is because, by all tokens, she now has capital, which she lends to local gamblers on interest. That is much more prudent. I even suspect that the unfortunate general owes her money. Maybe des Grieux does, too. Maybe des Grieux is her associate. You must agree that, at least until the wedding, she would not wish to attract the attention of the baron or the baroness for any reason. In short, in her position scandal is the least profitable thing for her. You are connected with their household, and your acts could cause a scandal, the more so as she appears every day in public arm in arm with the general or with Miss Polina. Now do you understand?”

+

“No, I don’t!” I cried, banging the table with all my might, so that the frightened garçon came running.

+

“Tell me, Mr. Astley,” I repeated in frenzy, “if you know this whole story, and consequently know by heart what Mlle Blanche de Cominges is–how is it that you haven’t warned at least me, the general himself, and above all Miss Polina, who has appeared here in the vauxhall, in public, arm in arm with Mlle Blanche? Can this be possible?”

+

“There was no point in warning you, because there was nothing you could do,” Mr. Astley replied calmly. “And anyhow, what was there to warn you about? The general may know more about Mlle Blanche than I do, and all the same he goes strolling with her and Miss Polina. The general is an unfortunate man. Yesterday I saw Mlle Blanche riding a splendid horse with M. des Grieux and that little Russian prince, and the general riding behind them on a chestnut. In the morning he had said that his legs hurt, but he sat his horse well. And at that moment the thought suddenly occurred to me that this was a completely lost man. Moreover, this is all none of my business, and I had the honor of meeting Miss Polina only recently. However,” Mr. Astley suddenly caught himself, “I’ve already told you that I cannot acknowledge your right to certain questions, though I sincerely like you…”

+

“Enough,” I said, getting up. “It’s clear as day to me now that Miss Polina also knows all about Mlle Blanche, but she can’t part with her Frenchman, and therefore ventures to stroll with Mlle Blanche. Believe me, no other influence would induce her to stroll with Mlle Blanche and beg me in a note not to touch the baron. Here there must be precisely that influence before which everything bows! And yet it was she who loosed me on the baron! Devil take it, nothing can be sorted out here!”

+

“You forget, first, that this Mlle de Cominges is the general’s fiancée, and, second, that Miss Polina, the general’s stepdaughter, has a little brother and sister, the general’s own children, totally abandoned by this crazy man and, it seems, robbed as well.”

+

“Yes, yes, that’s so! Leaving the children means abandoning them completely, staying means protecting their interests, and maybe saving shreds of the estate as well. Yes, yes, that’s all true! But still, still! Oh, I understand why they’re all now so interested in baboulinka !”

+

“In whom?” asked Mr. Astley.

+

“In that old witch in Moscow who won’t die and about whom they’re expecting a telegram that she’s dead.”

+

“Well, yes, of course, the whole interest converges in her. The whole point lies in the inheritance! When the inheritance is announced, the general will get married; Miss Polina will be unbound, and des Grieux…”

+

“Well, and des Grieux?”

+

“Des Grieux will be paid his money; that’s all he’s waiting for here.”

+

“All! You think that’s all he’s waiting for?”

+

“I know nothing more.” Mr. Astley fell stubbornly silent.

+

“But I know, I know!” I repeated in a rage. “He’s also waiting for the inheritance, because Polina will get a dowry, and once she gets the money, she’ll immediately throw herself on his neck. Women are all like that! And the proudest of them come out as the most banal slaves! Polina is capable only of loving passionately and nothing more! That’s my opinion of her! Look at her, especially when she’s sitting alone, deep in thought: it’s something predestined, foredoomed, accursed! She’s capable of all the horrors of life and passion…she…she…but who’s that calling me?” I suddenly exclaimed. “Who’s shouting? I heard somebody shout ‘Alexei Ivanovich!’ in Russian. A woman’s voice, listen, listen!”

+

At that moment we were approaching our hotel. We had left the café long ago, almost without noticing it.

+

“I heard a woman shout, but I don’t know who she’s calling; it was in Russian. Now I can see where it’s coming from,” Mr. Astley was pointing, “it’s that woman shouting, the one sitting in a big armchair and who has just been carried up to the porch by so many footmen. They’re carrying her suitcases behind her; that means the train has just arrived.”

+

“But why is she calling me? She’s shouting again; look, she’s waving to us.”

+

“I see that she’s waving,” said Mr. Astley.

+

“Alexei Ivanovich! Alexei Ivanovich! Ah, Lord, what a dolt!” desperate cries came from the porch of the hotel.

+

We almost ran to the entrance. I reached the landing and…my arms dropped in amazement, and my feet became rooted to the stone.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER IX</p> + + +

ON THE UPPER LANDING of the wide hotel porch, carried up the steps in a chair and surrounded by manservants and maidservants and the numerous, obsequious hotel staff, in the presence of the manager himself, who had come out to meet the exalted guest arriving with so much flurry and noise, with her own servants and with so many suitcases and valises, sat–grandmother ! Yes, it was she herself, formidable and rich, seventyfive years old, Antonida Vassilyevna Tarassevichev, a landowner and a Moscow grande dame, la baboulinka , about whom telegrams were sent and received, who was dying and did not die, and who suddenly, herself, in person, appeared like fresh snow on our heads. She appeared, though she couldn’t walk, carried in an armchair as she had always been for the last five years, but, as was her custom, brisk, perky, selfsatisfied, straightbacked, shouting loudly and commandingly, scolding everybody–well, exactly as I had had the honor of seeing her twice since the time I was taken into the general’s household as a tutor. Naturally, I stood before her dumbstruck with amazement. But she had made me out with her lynx eyes from a hundred paces away, as they carried her up in her chair, had recognized me and called me by my name and patronymic–which, as was her custom, she had also memorized once and for all. “And she’s the one they expected to see in a coffin, buried, and having left an inheritance,” flitted through my mind, “yet she’ll outlive us all and the whole hotel! But, God, what will become of all our people now, what will become of the general! She’ll stand the whole hotel on its ear!”

+

“Well, what are you doing, dearie, standing in front of me with your eyes popping out!” grandmother went on yelling at me. “You don’t know how to bow and greet a body, eh? Or you’ve grown proud and don’t want to? Or maybe you don’t recognize me? You hear, Potapych,” she turned to a grayhaired old man in a tailcoat and white tie and with a pink bald spot, her butler, who had accompanied her on her journey, “you hear, he doesn’t recognize me! They’ve got me buried! They send one telegram after another: is she dead or not? I know everything! And here, you see, I’m as alive as can be!”

+

“Good heavens, Antonida Vassilyevna, why would I wish you ill?” I answered cheerfully, coming to my senses. “I was only surprised…And how not marvel at such an unexpected…”

+

“But what’s so surprising for you? I got on the train and came. It’s a quiet ride, no jolts. You’ve been for a walk, have you?”

+

“Yes, I strolled to the vauxhall.”

+

“It’s nice here,” said grandmother, looking around, “warm, and there’s a wealth of trees. I like that. Are our people at home? The general?”

+

“Oh, yes! at this hour they’re probably all at home.”

+

“So they’ve established a schedule here and all the ceremonies? Setting the tone. I’ve heard they keep a carriage, les seigneurs russes ![22] Blew all their money and went abroad! Is Praskovya{9} with him?”

+

“Yes, Polina Alexandrovna, too.”

+

“And the little Frenchman? Well, I’ll see them all for myself, Alexei Ivanovich, show me the way straight to him. Do you find it nice here?”

+

“So so, Antonida Vassilyevna.”

+

“And you, Potapych, tell that dolt of a manager to give me comfortable quarters, nice ones, not too high up, and carry my things there at once. Why is everybody in a rush to carry me? Why are they getting at me? Eh, what slaves! Who’s that with you?” she turned to me again.

+

“This is Mr. Astley,” I replied.

+

“Who is this Mr. Astley?”

+

“A traveler, my good acquaintance; he also knows the general.”

+

“An Englishman. That’s why he’s staring at me and doesn’t unclench his teeth. I like Englishmen, though. Well, drag me upstairs, straight to their place; where are they?”

+

Grandmother was carried; I walked ahead up the wide hotel stairway. Our procession was very impressive. Everyone who came our way stopped and looked at us all eyes. Our hotel was considered the best, the most expensive, and the most aristocratic at the spa. On the stairs and in the corridors one always met magnificent ladies and important Englishmen. Many made inquiries downstairs of the manager, who, for his own part, was deeply impressed. He, of course, replied to all who asked that this was an important foreign lady, une russe, une comtesse, grande dame , and that she would occupy the same suite which a week before had been occupied by la grande duchesse de N . Grandmother’s commanding and imperious figure, borne up in her chair, was the cause of the main effect. Each time she met a new person, she at once measured him with a curious gaze, and she loudly questioned me about them all. Grandmother belonged to a large breed, and though she never got up from her chair, one could tell, looking at her, that she was quite tall. She held her back straight as a board, and did not recline in the chair. Her big gray head, with its large and sharp features, was held erect; her glance was somehow even haughty and defiant; and one could see that her gaze and gestures were perfectly natural. Despite her seventyfive years, her face was quite fresh, and even her teeth had not suffered much. She was dressed in a black silk gown and a white bonnet.

+

“She interests me greatly,” Mr. Astley whispered to me, going up the stairs beside me.

+

“She knows about the telegrams,” I thought, “she’s also been informed about des Grieux, but it seems she still knows little about Mlle Blanche.” I immediately communicated this to Mr. Astley.

+

Sinful man! My first surprise had no sooner passed, than I rejoiced terribly at the thunderbolt we were about to produce at the general’s. It was as if something was egging me on, and I led the way extremely cheerfully.

+

Our people were quartered on the second floor. I made no announcement, did not even knock at the door, but simply thrust it open, and grandmother was carried in in triumph. As if on purpose, they were all gathered in the general’s study. It was twelve o’clock, and they seemed to be planning an excursion–some were going in carriages, others on horseback, the entire company; besides that, other acquaintances had been invited. Besides the general, Polina with the children, their nanny, there were in the study: des Grieux, Mlle Blanche, again in a riding habit, her mother Mme la veuve Cominges, the little prince, and also some learned traveler, a German, whom I saw with them for the first time. The chair with grandmother was set down right in the middle of the study, three paces from the general. God, I’ll never forget this impression! Before we came in, the general had been telling some story, and des Grieux had been correcting him. It should be noted that for two or three days Mlle Blanche and des Grieux had for some reason been paying much court to the little prince–à la barbe du pauvre général ,[23] and the company was tuned, though perhaps artificially, to the most merry and cordially familial pitch. At the sight of grandmother, the general was suddenly dumbfounded, opened his mouth, and stopped in the middle of a phrase. He stared at her, his eyes popping, as though spellbound by a basilisk’s gaze. Grandmother also looked at him silently, fixedly–but what a triumphant, defiant, and mocking gaze it was! They stared at each other like that for a whole ten seconds, amid the profound silence of everyone around them. Des Grieux was petrified at first, but soon an extraordinary uneasiness flashed in his face. Mlle Blanche raised her eyebrows, opened her mouth, and gazed wildly at grandmother. The prince and the scholar contemplated the whole picture in deep perplexity. Polina’s gaze expressed great astonishment and perplexity, but suddenly she turned white as a sheet; a moment later the blood quickly rushed to her face and suffused her cheeks. Yes, this was a catastrophe for them all! The only thing I did was shift my eyes from grandmother to everyone around and back. Mr. Astley stood to one side, as was his custom, calmly and decorously.

+

“Well, here I am! Instead of a telegram!” grandmother burst out at last, breaking the silence. “What, you didn’t expect me?”

+

“Antonida Vassilyevna…auntie…but how on earth…” the unfortunate general murmured. If grandmother hadn’t begun speaking for a few seconds more, he might have had a stroke.

+

“What do you mean, how? I got on the train and came. What’s the railroad for? And you all thought I’d stretched out my bones and left you an inheritance? I know how you sent telegrams from here. Paid a lot of money for them, I suppose. It’s not cheap from here. But I shouldered my old bones and came here. Is this that Frenchman? M. des Grieux, I believe?”

+

Oui, madame ,” des Grieux picked up, “et croyez, je suis si enchanté…vôtre santé…c’est un miracle…vous voir ici, une surprise charmante…[24]

+

“Hm, charmante . I know you, you mountebank, only I don’t believe you even that much!” and she showed her little finger. “Who’s this?” she turned, pointing to Mlle Blanche. The showy Frenchwoman in the riding habit, with a crop in her hand, apparently impressed her. “Are you a local, or what?”

+

“This is Mlle Blanche de Cominges, and this is her mother, Mme de Cominges; they’re staying at this hotel,” I reported.

+

“Is the daughter married?” grandmother inquired without ceremony.

+

“Mlle de Cominges is unmarried,” I replied as respectfully as I could, purposely lowering my voice.

+

“A merry girl?”

+

I didn’t understand the question at first.

+

“She’s not boring to be with? Does she understand Russian? This des Grieux picked up a smattering of it with us in Moscow.”

+

I explained to her that Mlle de Cominges had never been to Russia.

+

Bonjour! ” said grandmother, suddenly and abruptly addressing Mlle Blanche.

+

Bonjour, madame ,” Mlle Blanche curtsied decorously and gracefully, hastening, under the cover of extraordinary modesty and politeness, to display with the whole expression of her face and figure her extreme astonishment at such a strange question and manner of address.

+

“Ah, she’s lowered her eyes, she’s mincing and prancing; you can tell the bird at once; some sort of actress. I’m staying downstairs in this hotel,” she suddenly turned to the general, “I shall be your neighbor; are you glad or not?”

+

“Oh, auntie! Believe in the sincere feeling…of my pleasure,” the general picked up. He had already recovered somewhat, and since he was capable on occasion of speaking aptly, imposingly, and with a claim to a certain effect, he began expatiating now as well. “We were so alarmed and struck by the news of your ill health…We received such hopeless telegrams, and suddenly…”

+

“Lies, lies!” grandmother interrupted at once.

+

“But how is it,” the general also hastened to interrupt and raised his voice, trying to ignore this “lies,” “how is it, though, that you ventured upon such a journey? You must agree that at your age and with your health…at any rate it’s all so unexpected that our astonishment is comprehensible. But I’m so glad…and we all”(he started smiling sweetly and rapturously) “will try as hard as we can to make your season here pass most pleasantly…”

+

“Well, enough empty chatter; laying it on thick as usual; I can get along by myself. However, I have nothing against you; I don’t bear any grudges. How, you ask? What’s so surprising? In the simplest way. Why are they all so surprised? Hello, Praskovya. What are you doing here?”

+

“Hello, grandmother,” said Polina, going up to her. “Was it a long trip?”

+

“Well, this one has asked the smartest question, none of this oh and ah! You see, I lay and lay, got treated and treated, then I chased the doctors away and summoned the sacristan from St. Nicholas’s. He had cured one woman of the same illness with hay dust. Well, and he helped me; on the third day I sweated all over and got up. Then all my Germans gathered again, put on their spectacles, and began to opinionate: ‘If you were to go abroad now to a spa and take a cure,’ they said, ‘your gripes would go away completely.’ And why not? I thought. The FoolBlazers start their ohing: ‘You can’t go so far!’ they say. Well, so there! In one day I got ready and on Friday last week I took my maid, and Potapych, and the footman Fyodor, only in Berlin I chased this Fyodor home, because I saw there was simply no need for him, I could get here all by myself…I’m riding in a separate compartment, and there are porters at all the stations, they’ll carry me wherever I like for twenty kopecks. Look, what quarters you occupy!” she concluded, glancing around. “With what money are you paying for it, dearie? Everything you’ve got is mortgaged. You owe quite a lump to this little Frenchman alone! I know everything, everything!”

+

“Auntie…” the general began, all embarrassed, “I’m astonished, auntie…it seems that, even without anyone’s control, I can…what’s more, my expenses do not exceed my means, and here we…”

+

“Don’t exceed your means? Come now! You must have robbed the children of their last penny–a fine guardian!”

+

“After this, after such words…” the general began indignantly, “I really don’t know…”

+

“He doesn’t know! I’ll bet you never leave the roulette tables here! Have you blown it all?”

+

The general was so astounded that he almost spluttered from the rush of his agitated feelings.

+

“Roulette! I? With my importance…I? You forget yourself, auntie, you must still be unwell…”

+

“Lies, lies; I’ll bet they can’t drag you away; it’s all lies! I’m going to have a look at what this roulette is right today. You, Praskovya, tell me what there is to be seen here, and Alexei Ivanovich will show me, and you, Potapych, write down all the places to go. What’s there to see here?” she suddenly turned to Polina again.

+

“There are the ruins of a castle nearby, then there’s the Schlangenberg.”

+

“What is this Schlangenberg? A woods, or what?”

+

“No, not a woods, it’s a mountain; there’s a point …”

+

“What sort of point ?”

+

“The highest part of the mountain, an enclosed place. The view from there is magnificent.”

+

“That means dragging the armchair up the mountain. Can it be done, or not?”

+

“Oh, it should be possible to find porters,” I replied.

+

At that moment, Fedosya, the nanny, came up to greet grandmother, bringing the general’s children.

+

“Well, there’s no need for smooching! I don’t like to kiss children, they’re all snotty! How are you getting on here, Fedosya?”

+

“It’s vurry, vurry nice here, Antonida Vassilyevna, ma’am,” Fedosya replied. “And how have you been, ma’am? We’ve been grieving over you so.”

+

“I know, you’re a simple soul. What have you got here, all guests, or something?” she turned to Polina again. “This runty one in the spectacles?”

+

“That’s Prince Nilsky, grandmother,” Polina whispered to her.

+

“A Russian? And I thought he wouldn’t understand! Maybe he didn’t hear! I’ve already seen Mr. Astley. Here he is again,” grandmother caught sight of him again. “Hello!” she suddenly addressed him.

+

Mr. Astley silently bowed to her.

+

“Well, do you have something nice to say to me? Say something! Translate for him, Polina.”

+

Polina translated.

+

“That I am looking at you with great pleasure and rejoicing that you are in good health,” Mr. Astley replied gravely, but with great readiness. It was translated for grandmother, and she obviously liked it.

+

“Englishmen always answer well,” she observed. “For some reason I’ve always liked Englishmen, no comparison with these little Frenchmen! Call on me,” she turned to Mr. Astley again. “I’ll try not to bother you too much. Translate it for him and tell him that I’m downstairs here, downstairs here–you hear, downstairs, downstairs,” she repeated to Mr. Astley, pointing down with her finger.

+

Mr. Astley was extremely pleased with the invitation.

+

Grandmother looked Polina over from head to foot with an attentive and satisfied gaze.

+

“I could love you, Praskovya,” she said suddenly, “you’re a nice girl, better than all of them, but what a little character you’ve got–oof! Well, yes, I have my character, too; turn around; that’s not a hairpiece, is it?”

+

“No, grandmother, it’s my own.”

+

“Hm, I don’t like this stupid modern fashion. You’re a very pretty girl. I’d fall in love with you if I were a young man. How is it you don’t get married? However, it’s time I was off. I want to go outside, it’s been nothing but the train, the train…Well, what’s with you, still angry?” she turned to the general.

+

“Come now, auntie, for pity’s sake!” the happy general roused himself. “I understand, at your age…”

+

Cette vieille est tombée en enfance ,”[25] des Grieux whispered to me.

+

“I want to have a look at everything here. Will you lend me Alexei Ivanovich?” grandmother continued to the general.

+

“Oh, for as long as you like, but I myself…and Polina, and M. des Grieux…we’ll all consider it a pleasure to accompany you…”

+

Mais, madame, cela sera un plaisir,[26] des Grieux popped up with a charming smile.

+

“Hm, plaisir . I find you ridiculous, dearie. By the way, I won’t give you any money,” she suddenly added to the general. “Well, now to my suite: I must look the rooms over, and then we’ll set out for all those places. Well, lift me up.”

+

Grandmother was lifted up again, and the whole crowd of us set out, following the armchair down the stairs. The general walked as if stunned by the blow of a bludgeon on the head. Des Grieux was mulling something over. Mlle Blanche made as if to stay, but then for some reason decided to go with everybody else. The prince at once set out after her, and only the German and Mme la veuve Cominges stayed upstairs in the general’s suite.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER X</p> + + +

AT SPAS–AND, IT SEEMS, all over Europe–hotel administrators and managers, when assigning rooms to their guests, are guided not so much by their demands and wishes as by their own personal view of them; and, it must be noted, they are rarely mistaken. But grandmother, God knows why, was given such rich quarters that they even overdid it: four magnificently decorated rooms, with a bathroom, servants’ quarters, a special room for the maid, and so on, and so forth. Indeed, a week earlier some grande duchesse had stayed in these rooms, which fact, of course, was at once announced to the new guests, to raise the price of the suite. Grandmother was carried, or rather rolled, through all the rooms, and she examined them attentively and sternly. The manager, an older man with a bald head, respectfully accompanied her on this first inspection.

+

I don’t know who they took grandmother for, but it seems they thought her an extremely important and, above all, a very rich personage. They at once entered in the register: “Madame la générale princesse de Tarassévitchev ,” though grandmother had never been a princess. Her prestige probably began with her having her own servants, a separate compartment on the train, the endless number of unnecessary valises, suitcases, and even trunks that arrived with her; and the chair, grandmother’s brusque tone and voice, her eccentric questions, asked with a most unabashed air and brooking no objections, in short, grandmother’s whole figure–erect, brusque, imperious–rounded out the universal awe in which she was held. During the inspection, grandmother sometimes ordered them to stop the chair, pointed at some piece of furniture, and addressed unexpected questions to the respectfully smiling manager, who was already beginning to turn coward. Grandmother put her questions in French, which she spoke, however, quite poorly, so that I usually translated. The manager’s answers were for the most part not to her liking and seemed unsatisfactory. Besides, she somehow kept asking not about essentials, but about God knows what. For instance, she suddenly stopped before a painting–a rather weak copy of some famous original on a mythological subject.

+

“Whose portrait is that?”

+

The manager declared that it was probably some countess.

+

“How is it you don’t know? You live here and you don’t know? What’s it doing here? Why is she crosseyed?”

+

The manager was unable to give satisfactory answers to all these questions and was even at a loss.

+

“What a blockhead!” grandmother retorted in Russian.

+

They carried her further on. The same story was repeated with a Saxony statuette, which grandmother inspected for a long time and then ordered to be removed, no one knew why. She finally badgered the manager about the cost of the bedroom carpets and where they had been made. The manager promised to find out.

+

“What asses!” grandmother grumbled and turned all her attention to the bed.

+

“Such a magnificent canopy! Unmake it.”

+

The bed was unmade.

+

“Go on, go on, unmake it all. Take away the pillows, the pillowcases, lift up the feather bed.”

+

Everything was turned upside down. Grandmother inspected it all attentively.

+

“A good thing they don’t have bedbugs. Take off all the linen! Remake it with my linen and my pillows. Anyhow, it’s all much too magnificent, an old woman like me doesn’t need such a suite: I’ll be bored by myself. Alexei Ivanovich, come and see me often, when you’re done teaching the children.”

+

“Since yesterday I no longer work for the general,” I replied, “and I’m living in the hotel completely on my own.”

+

“Why’s that?”

+

“The other day a distinguished German baron and the baroness, his wife, came here from Berlin. Yesterday on the promenade I addressed him in German without keeping to the Berlin accent.”

+

“Well, what of it?”

+

“He considered it insolent and complained to the general, and the general dismissed me the same day.”

+

“What, did you abuse him, this baron, or something? (Even if you did, it wouldn’t matter!)”

+

“Oh, no. On the contrary, the baron raised his stick at me.”

+

“And you, you dribbler, allowed your tutor to be treated that way,” she suddenly turned on the general, “and dismissed him from his post to boot! You’re dunderheads–you’re all dunderheads, I can see.”

+

“Don’t worry, auntie,” the general replied with a slight tinge of haughty familiarity, “I know how to handle my own affairs. Besides, Alexei Ivanovich did not report it to you quite accurately.”

+

“And you just let it pass?” she turned to me.

+

“I wanted to challenge the baron to a duel,” I replied as modestly and calmly as I could, “but the general was against it.”

+

“Why were you against it?” grandmother turned to the general again. “(And you may go, dearie, come back when you’re called,” she also turned to the manager, “no point in standing there gaping. I can’t stand his Nuremberg mug!)” The man bowed and left, without, of course, understanding grandmother’s compliment.

+

“Good heavens, auntie, duels really aren’t possible,” the general answered with a smile.

+

“Why aren’t they? Men are all cocks, so they ought to fight. You’re all dunderheads. I can see, you don’t know how to stand up for your country. Well, lift me up! Potapych, arrange it so that two porters are always ready, hire them and settle it. No need for more than two. They’ll only have to carry me on the stairs, but on the level, on the street, they can roll me–tell them that; and pay them in advance, they’ll be more respectful. You yourself must always be with me, and you, Alexei Ivanovich, show me this baron on the promenade: I’d at least like to see what sort of von baron he is. Well, so where’s this roulette?”

+

I explained that the roulette tables were in rooms of the vauxhall. Then followed questions: how many are there? do many people play? Does it go on all day? How is it set up? I answered, finally, that it would be best of all to see it with her own eyes, and that it was quite difficult to describe it just like that.

+

“Well, then carry me straight there! Lead the way, Alexei Ivanovich!”

+

“Why, auntie, are you not even going to rest after the trip?” the general asked solicitously. He seemed to be in a bit of a flutter, and they were all somehow perplexed and began exchanging glances. They probably found it slightly ticklish, even shameful, to accompany grandmother straight to the vauxhall, where she, of course, was capable of committing all sorts of eccentricities, but now in public. However, they themselves had all volunteered to accompany her.

+

“Why should I rest? I’m not tired; I’ve been sitting for five days as it is. And then we’ll go to look at what sort of springs and medicinal waters they’ve got and where they are. And then…what was it you said, Praskovya–a point , was it?”

+

“A point , grandmother.”

+

“Well, if it’s point , it’s point . And what else is there here?”

+

“There are lots of things, grandmother,” Polina hesitated.

+

“Eh, you don’t know yourself! Marfa, you’ll also come with me,” she said to her maid.

+

“Why should she go, auntie?” the general suddenly began bustling. “And, finally, it’s forbidden; it’s unlikely Potapych will be allowed in the vauxhall either.”

+

“Well, nonsense! Just because she’s a servant, I should abandon her! She’s also a human being; we’ve been riding the rails for a week now, she also wants to see things. Who will she go with, if not me? Alone she won’t dare peek outside.”

+

“But, grandmother…”

+

“What, are you ashamed to come with me? Stay home then, nobody’s inviting you. Look, what a general; I’m a general’s widow myself. And why indeed should I go dragging such a train behind me? I’ll look at everything with Alexei Ivanovich…”

+

But des Grieux resolutely insisted that we all escort her, and produced the most amiable phrases about the pleasure of accompanying her and so on. We all set off.

+

Elle est tombée en enfance ,” des Grieux kept saying to the general, “seule elle fera des bêtises …”[27] I didn’t hear any more, but he obviously had some sort of intentions, and maybe his hopes had even returned.

+

It was about a quarter of a mile to the vauxhall. The way led us down the chestnut avenue to the green, beyond which one went straight into the vauxhall. The general calmed down a bit, because our procession, though eccentric enough, was nevertheless decorous and decent. And there was nothing surprising in the fact of an ailing person with paralyzed legs appearing at the spa. But the general was obviously afraid of the vauxhall: why should an ailing person with paralyzed legs, and an old woman at that, go to the roulette tables? Polina and Mlle Blanche walked on either side of her, beside the rolling chair. Mlle Blanche laughed, was modestly merry, and from time to time even played up quite amiably to grandmother, so that she finally praised her. Polina, on the other hand, was obliged to answer grandmother’s constant and innumerable questions, such as: “Who’s that man walking by? who’s that woman driving by? how big is the town? how big is the garden? What trees are those? What mountains are these? Are there eagles here? What’s that funny roof?” Mr. Astley was walking beside me and whispered to me that he expected much from this morning. Potapych and Marfa walked behind, just after the chair–Potapych in his tailcoat and white tie, but in a peaked cap, and Marfa, a fortyyearold maiden, redcheeked but already beginning to go gray, in a bonnet, a cotton dress, and creaking kidskin shoes. Grandmother turned and spoke to them very often. Des Grieux and the general lagged behind a little and talked about something with great vehemence. The general was very downcast; des Grieux talked with a resolute air. Maybe he was trying to encourage the general; obviously he was giving him advice. But earlier grandmother had already uttered the fatal phrase: “I won’t give you any money.” This news may have seemed incredible to des Grieux, but the general knew his aunt. I noticed that des Grieux and Mlle Blanche continued to exchange winks. I caught sight of the prince and the German traveler at the very end of the avenue: they lagged behind and made off from us somewhere.

+

We arrived at the vauxhall in triumph. The doorman and the attendants showed the same deference as the servants in the hotel. They looked at us, however, with curiosity. Grandmother first of all ordered them to carry her around all the rooms; some things she praised, to others she remained completely indifferent; about everything she asked questions. They finally reached the gaming rooms. The footman who was standing guard by the closed doors suddenly, as if in astonishment, flung them open.

+

Grandmother’s appearance in the gambling hall made a deep impression on the public. There were maybe a hundred and fifty or two hundred players crowding in several rows around the roulette tables and at the other end of the room where the table for trente et quarante stood. Those who managed to push their way close to the table itself usually stood firm and did not relinquish their places until they lost everything; for to stand there just as simple spectators and occupy a gambling place for nothing was not allowed. Though chairs are placed around the gaming table, few of the players sit down, especially if the public gathers in large numbers–because standing people can squeeze closer together and thus gain space, and it’s more convenient for placing stakes. The second and third rows crowded behind the first, waiting and keeping an eye out for their turn; but sometimes in impatience someone would thrust his arm through the first row to place his bet. Even from the third row people contrived to thrust their stakes through in this way; owing to which not ten or even five minutes would go by without some “story” over a disputed stake beginning at one end of the table or another. The vauxhall police, however, were rather good. Crowding, of course, cannot be avoided; on the contrary, the influx of the public is welcomed, because it’s profitable; but the eight croupiers who sit around the table keep a sharp eye on the betting, they do the reckoning as well, and they settle disputes whenever they arise. In extreme cases, the police are summoned, and the matter is ended in a few minutes. The police are stationed right there in the hall, in plain clothes, among the spectators, so they can’t be recognized. They watch out especially for pilferers and professional thieves, who are especially numerous at the roulette table, it being unusually suited to their profession. Indeed, elsewhere thefts are made from pockets or locked places–and that, in case of failure, can end very bothersomely. While here it’s quite simple, you need only go up to the table, start playing, then suddenly, openly and publicly, pick up somebody else’s winnings and put them in your pocket; if a dispute starts, the crook loudly and vociferously insists that the stake was his. If the thing is done deftly and the witnesses hesitate, the thief very often succeeds in awarding himself the money–if, of course, the sum is not very considerable. In the latter case, it would certainly have been noticed earlier by the croupiers or some of the other players. But if the sum is not so considerable, the real owner, wary of a scandal, sometimes even simply declines to prolong the dispute and walks away. But if a thief is exposed, he is at once removed with a scandal.

+

Grandmother observed all this from a distance, with wild curiosity. She liked it very much that the thieves were removed. Trente et quarante aroused little curiosity in her; she much preferred roulette and the way the little ball rolled about. She wanted, finally, to have a closer look at the game. I don’t understand how it happened, but the attendants and some other busybodies (mostly little Poles who had lost their money and now foisted their services on lucky players and all foreigners) at once found and cleared a place for grandmother, despite all that crowd, right at the middle of the table, next to the head croupier, and rolled her chair there. Numerous visitors who were not playing themselves, but watched the play from outside (mostly Englishmen and their families), at once pushed their way to the table to get a look at grandmother from behind the players. Numerous lorgnettes turned towards her. Hopes were born in the croupiers: such an eccentric gambler really seemed to promise something extraordinary. A seventyyearold woman, crippled and wishing to gamble, was, of course, not an ordinary case. I also pushed my way to the table and established myself by grandmother. Potapych and Marfa stayed somewhere far to the side, among the people. The general, Polina, des Grieux, and Mlle Blanche also stationed themselves to the side, among the spectators.

+

Grandmother began by examining the players. She asked me sharp, abrupt questions in a halfwhisper: who’s that man? who’s that woman? She especially liked one very young man at the end of the table, who played a very big game, staked thousands, and had already won, as the whisper went around, up to forty thousand francs, which lay in a heap before him, in gold and banknotes. He was pale; his eyes flashed and his hands trembled; he staked now without any calculation, as much as his hands snatched up, and yet he kept winning and winning, raking and raking it all in. Attendants bustled about him, put a chair behind him, cleared a space around him so that he would have more room and not be crowded–all this in expectation of a rich reward. Certain players, when they’re winning, will sometimes give them money without counting, just like that, out of joy, also as much as their hand snatches from their pocket. A little Pole had already settled himself next to the young man, bustling with all his might, and whispered something to him, respectfully but constantly, probably telling him how to stake, advising and directing the play–naturally, also hoping for a handout afterwards. But the gambler scarcely looked at him, staking at random and raking it all in. He was obviously becoming flustered.

+

Grandmother observed him for several minutes.

+

“Tell him,” grandmother suddenly fluttered up, giving me a nudge, “tell him to quit, to take the money and leave quickly. He’ll lose, he’ll lose everything now!” she fussed, nearly breathless with agitation. “Where’s Potapych? Send Potapych to him! Tell him, tell him,” she nudged me, “no, where indeed is Potapych? Sortez, sortez ,”[28] she herself began shouting to the young man. I bent down to her and whispered resolutely that it was not permitted to shout like that here, nor even to raise one’s voice a little, because it interfered with the counting, and that we’d be turned out at once.

+

“How vexing! The man’s lost, which means he wants it that way himself…I can’t watch him, I’m all upset. What a dolt!” And grandmother quickly turned in another direction.

+

There, to the left, on the other side of the table, among the players, a young lady could be noticed and beside her some sort of dwarf. Who this dwarf was, I don’t know: a relation of hers perhaps, or else just brought along for effect. I had noticed the lady before; she came to the gaming table every day at one in the afternoon and left at exactly two; she played for one hour every day. They knew her by now and offered her a chair at once. She would take some gold from her pocket, some thousandfranc notes, and begin to stake quietly, coolly, with calculation, marking the numbers on a paper with her pencil and trying to find the system by which the chances were grouped at the moment. She staked significant amounts. Every day she won one, two, at the most three thousand francs, not more, and, having won, she immediately left. Grandmother studied her for a long time.

+

“Well, that one’s not going to lose! that one there’s not going to lose! What is she? You don’t know? Who is she?”

+

“A Frenchwoman, must be, or the like,” I whispered.

+

“Ah, you can tell a bird by its flight. You can see her little nails are sharpened. Now explain to me what every turn means and how to stake.”

+

I explained to grandmother, as far as possible, the meaning of the numerous combinations of stakes, rouge et noir , pair et impair , manque et passe ,[29] and, finally, various nuances in the system of numbers. Grandmother listened attentively, memorized, asked again, and learned by heart. Each system of stakes could be illustrated at once by an example, so that many things could be learned and memorized very easily and quickly. Grandmother remained quite pleased.

+

“And what is zéro ? Why did this croupier, the head one, the curly one, cry zéro just now? And why did he rake in everything that was on the table? Such a pile, and he took it all for himself? What’s that?”

+

“It’s zéro , grandmother, the bank’s profit. If the ball lands on zéro , everything that was put on the table goes to the bank without counting it up. True, another spin is permitted so as to restart the game, but the bank pays nothing.”

+

“Fancy that! And I don’t get anything?”

+

“No, grandmother, if you staked on zéro beforehand, and it comes up zéro , they pay you thirtyfive times the amount.”

+

“What, thirtyfive times? And does it come up often? The fools, why don’t they stake on it?”

+

“The odds are thirtysix to one, grandmother.”

+

“That’s rubbish! Potapych! Potapych! Wait, I have money on me–here!” She took a tightly stuffed purse from her pocket and took out a friedrich d’or. “Here, stake it right now on zéro .”

+

“Grandmother, zéro just came up,” I said, “that means it won’t come up for a long time now. You’ll lose heavily; wait awhile at least.”

+

“Eh, lies, go on, stake!”

+

“As you wish, but it may not come up till evening, you’ll lose as much as a thousand, such things happen.”

+

“Eh, nonsense, nonsense! Nothing ventured, nothing gained. What? you lost? Stake again!”

+

We lost the second friedrich d’or; staked a third. Grandmother could barely sit still, she simply fastened her burning eyes on the ball bouncing over the grooves of the turning wheel. We lost the third as well. Grandmother was beside herself, she simply couldn’t sit still, she even banged her fist on the table when the croupier announced trentesix instead of the hopedfor zéro .

+

“Drat it!” grandmother said angrily, “won’t that cursed little zéro come up sometime soon? I’ll wait for it even if it’s the death of me! It’s all this cursed curly croupier’s doing, he never gets it to come up! Alexei Ivanovich, stake two gold pieces at once! If we stake so little, then, even if zéro does come up, there won’t be any gain.”

+

“Grandmother!”

+

“Stake them, stake them! They’re not yours.”

+

I staked two friedrichs d’or. The ball rolled around the wheel for a while, then began bouncing over the grooves. Grandmother froze and squeezed my hand, and suddenly–plop!

+

Zéro ,” announced the croupier.

+

“You see, you see!” grandmother quickly turned to me, beaming all over and very pleased. “I told you, I told you! The Lord himself put it into my head to stake two gold pieces. Well, how much will I get now? Why don’t they give it to me? Potapych, Marfa, where are they? Where have all our people gone? Potapych, Potapych!”

+

“Later, grandmother,” I whispered. “Potapych is by the door, they won’t let him in here. Look, grandmother, they’re giving you your money, take it!” They tossed her a heavy roll of fifty friedrichs d’or sealed in dark blue paper and counted out another twenty unsealed friedrichs d’or. I raked it all towards grandmother.

+

Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs! Rien ne va plus?[31] proclaimed the croupier, inviting the stakes and preparing to spin the wheel.

+

“Lord! we’re too late! They’re about to spin it! Stake, stake!” grandmother fussed. “Don’t dawdle, be quick,” she was getting beside herself, nudging me with all her might.

+

“Stake on what, grandmother?”

+

“On zéro , on zéro ! on zéro again! Stake as much as possible! How much do we have? Seventy friedrichs d’or? No point in saving them, stake twenty friedrichs d’or at one go.”

+

“Collect yourself, grandmother! Sometimes it doesn’t come up once in two hundred turns! I assure you, you’ll lose all your capital.”

+

“Eh, lies, lies! stake it! Don’t wag your tongue! I know what I’m doing.” Grandmother was even shaking with frenzy.

+

“According to the rules, you’re not allowed to stake more than twelve friedrichs d’or at a time on zéro , grandmother–so that’s what I’m staking.”

+

“How not allowed? You wouldn’t be lying, would you? Moosieu, moosieu!” she began nudging the croupier, who was sitting just to her left and preparing to spin, “combien zéro? douze? douze?[32]

+

I hastened to explain her question in French.

+

Oui, madame ,” the croupier confirmed politely, “just as no single stake may exceed four thousand florins at a time, according to the rules,” he added in explanation.

+

“Well, no help for it, stake twelve.”

+

Le jeu est fait![33] cried the croupier.

+

The wheel spun, and thirteen came up. We lost!

+

“Again! again! again! stake again!” cried grandmother. I no longer objected and, shrugging my shoulders, staked another twelve friedrichs d’or. The wheel spun for a long time. Grandmother simply trembled as she watched it. “Does she really think she’ll win again on zéro ?” I thought, looking at her in astonishment. A decided conviction of winning shone in her face, an unfailing expectation that there was just about to be a cry of “Zéro! ” The ball jumped into the groove.

+

Zéro! ” cried the croupier.

+

“So there!!!” grandmother turned to me in furious triumph.

+

I myself was a gambler; I felt it that same moment. My hands and feet were trembling, my head throbbed. Of course, it was a rare case that zéro should pop up three times in some ten turns; but there was nothing especially surprising about it. I myself had witnessed, two days ago, how zéro came up three times in a row , and one of the players, who zealously noted down all the turns on papers, observed aloud that no longer ago than the previous day that same zéro had come up just once in a whole twentyfour hours.

+

As grandmother had won the most significant sum, they paid her with particular attention and deference. She was to receive exactly four hundred and twenty friedrichs d’or, that is, four thousand florins and twenty friedrichs d’or. She was given the twenty friedrichs d’or in gold and the four thousand in banknotes.

+

This time grandmother did not call Potapych; she was otherwise occupied. She didn’t even nudge me or tremble outwardly. She trembled–if it’s possible to put it so–inwardly. She was all concentrated on something, aiming at it:

+

“Alexei Ivanovich! he said one can stake only four thousand florins a time? Here, take and put this whole four thousand on red,” grandmother decided.

+

It was useless to try talking her out of it. The wheel spun.

+

Rouge! ” announced the croupier.

+

Again a win of four thousand florins, meaning eight in all. “Give me four here, and put four on red again,” grandmother commanded.

+

I staked four thousand again.

+

Rouge! ” the croupier announced once more.

+

“A total of twelve! Give it all here. Pour the gold here, into this purse, and put away the banknotes.

+

“Enough! Home! Roll on!”

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XI</p> + + +

THE CHAIR WAS ROLLED to the door at the other end of the room. Grandmother was beaming. All our people crowded around her at once with congratulations. However eccentric grandmother’s behavior was, her triumph covered up a lot, and the general no longer feared compromising himself in public by being related to such an odd woman. With a condescending and familiarly cheerful smile, as if placating a child, he congratulated grandmother. However, he was evidently struck, as were all the spectators. The people around were talking and pointing at grandmother. Many walked past her in order to get a closer look. Mr. Astley, standing to one side, was talking about her with two Englishmen of his acquaintance. Several majestic spectators, ladies, gazed at her as at some wonder, with majestic perplexity. Des Grieux simply dissolved in smiles and congratulations.

+

Quelle victoire![34] he kept saying.

+

Mais, madame, c’était du feu![35] Mlle Blanche added with a flirtatious smile.

+

“Yes, ma’am, I just up and won twelve thousand florins! Twelve, nothing, what about the gold? With the gold it comes out to nearly thirteen. How much is that in our money? Some six thousand, eh?”

+

I reported that it was over seven and, with the exchange what it was, maybe even eight.

+

“No joking, eight thousand! And you dunderheads sit here and do nothing! Potapych, Marfa, did you see?”

+

“Dearie, but how can it be? Eight thousand roubles!” Marfa exclaimed, twining about.

+

“Take, here’s five gold pieces from me for each of you, here!”

+

Potapych and Marfa rushed to kiss her hands.

+

“The porters get one friedrich d’or each. Give them a gold piece each, Alexei Ivanovich. What’s that attendant bowing for, and the other one also? Congratulating me? Give them each a friedrich d’or as well.”

+

Madame la princesse…un pauvre expatrié…malheur continuel…les princes russes sont si généreux ,”[36] a person twined about the armchair, in a shabby frock coat, a motley waistcoat, a mustache, holding a peaked cap in his outstretched hand, and with an obsequious smile…

+

“Give him a friedrich d’or as well. No, give him two; well, enough, there’ll be no end to it. Up and carry! Praskovya,” she turned to Polina Alexandrovna, “tomorrow I’ll buy you stuff for a dress, and also for this Mlle…how’s she called, Mlle Blanche, or something, I’ll also buy her stuff for a dress. Translate, Praskovya!”

+

Merci, madame ,” Mlle Blanche curtsied sweetly, twisting her mouth into a mocking smile, which she sent to des Grieux and the general. The general was a bit embarrassed and was terribly glad when we reached the avenue.

+

“Fedosya, I’m thinking how surprised Fedosya will be now,” said grandmother, remembering her acquaintance, the general’s nanny. “She should also be given money for a dress. Hey, Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich, give something to this beggar!”

+

Some ragamuffin with a bent back was going down the road and looking at us.

+

“Maybe he’s not a beggar, grandmother, but some sort of rascal.”

+

“Give! give! give him a gulden!”

+

I went over and gave it to him. He gazed at me in wild perplexity, though he silently took the gulden. He reeked of wine.

+

“And you, Alexei Ivanovich, have you tried your luck yet?”

+

“No, grandmother.”

+

“Your eyes were burning, I saw it.”

+

“I’ll try it yet, grandmother, for certain, later on.”

+

“And stake directly on zéro ! You’ll see! How much capital do you have?”

+

“Only twenty friedrichs d’or, grandmother.”

+

“Not much. I’ll lend you fifty friedrichs d’or, if you like. Here’s that same roll, take it, and you, dearie, don’t get your hopes up, I won’t give you anything!” she suddenly turned to the general.

+

The man was as if bowled over, but he said nothing. Des Grieux frowned.

+

Que diable, c’est une terrible vieille![37] he whispered to the general through his teeth.

+

“A beggar, a beggar, again a beggar!” cried grandmother. “Alexei Ivanovich, give this one a gulden, too.”

+

This time we met a grayhaired old man on a wooden leg, in some sort of longskirted blue frock coat and with a long cane in his hand. He looked like an old soldier. But when I offered him a gulden, he stepped back and examined me menacingly.

+

Was ist’s der Teufel![38] he cried, adding another dozen oaths.

+

“Eh, the fool!” cried grandmother, waving her hand. “Drive on! I’m hungry! I’ll have dinner right now, then loll about for a bit and go back again.”

+

“You want to gamble again, grandmother?” I cried.

+

“What do you think? You all sit here and mope, so I’ve got to look at you?”

+

Mais, madame, ” des Grieux came closer, “les chances peuvent tourner, une seule mauvaise chance and vous perdrez tout…surtout avec votre jeu…c’était terrible![39]

+

Vous perdrez absolument ,”[40] chirped Mlle Blanche.

+

“What is it to all of you? It’s my money I’ll be losing, not yours! And where is that Mr. Astley?” she asked me.

+

“He stayed at the vauxhall, grandmother.”

+

“A pity; he’s such a nice man.”

+

On reaching home, grandmother, meeting the manager while still on the stairs, called to him and boasted of her win; then she called Fedosya, gave her three friedrichs d’or and ordered dinner served. Fedosya and Marfa simply dissolved before her during dinner.

+

“I’m watching you, dearie,” Marfa rattled out, “and I say to Potapych, what is it our dearie means to do? And all that money on the table, all that money, saints alive! in my whole life I never saw so much money, and gentlefolk all around, nothing but gentlefolk. How is it, Potapych, I say, it’s all such gentlefolk here? Mother of God, I think, help her. I’m praying for you, dearie, and my heart sinks, it just sinks, I’m trembling, I’m trembling all over. Grant her, Lord, I think, and so here the Lord sent it to you. And till now I’m still trembling, dearie, just trembling all over.”

+

“Alexei Ivanovich, after dinner, at around four, get ready and we’ll go. Meanwhile, goodbye–oh, yes, and don’t forget to send me some little doctor, I also have to drink the waters. Or else you may forget.”

+

I left grandmother’s as if in a daze. I tried to imagine what would happen now with all our people and what turn affairs would take. I saw clearly that they (the general mainly) had not yet managed to collect their senses, even from the first impression. The fact of grandmother’s appearance, instead of the telegram about her death (and therefore about the inheritance as well) that had been expected at any moment, had so shattered the whole system of their intentions and alreadymade decisions, that they treated grandmother’s further exploits at roulette with decided perplexity and a sort of stupor, which had come over them all. And yet this second fact was almost more important than the first, because, though grandmother had twice repeated that she would give no money to the general, who could tell–all the same they should not lose hope yet. Des Grieux, who was involved in all the general’s affairs, had not. I was sure that Mlle Blanche, who was also quite involved (what else: a general’s wife and a considerable inheritance!) would not lose hope and would use all the seductions of coquetry on grandmother–in contrast to the proud and unyielding Polina, who was not given to tenderness. But now, now, when grandmother had performed such exploits at roulette, now, when grandmother’s personality was stamped so clearly and typically before them (an obstinate, domineering old woman, et tombée en enfance )–now perhaps all was lost: why, she was pleased, like a child, to have gotten down to it, and, as usually happens, would lose her shirt. God! I thought (and, Lord forgive me, with the most malicious laughter), God, every friedrich d’or grandmother had staked today had left a sore spot in the general’s heart, had infuriated des Grieux, and had driven Mlle de Cominges, who felt the spoon going past her mouth, to a frenzy. Here is another fact: even after winning, in her joy, when grandmother had given money to everybody and had taken every passerby for a beggar, even then she had let slip to the general: “But all the same I won’t give you anything!” Which meant she was stubbornly fixed on this thought, had promised it to herself–dangerous! dangerous!

+

All these considerations wandered through my head while I was going up the central stairway from grandmother’s to the topmost floor, to my little room. All this concerned me greatly; though, of course, I could guess in advance the main, the thickest threads connecting the actors before me, I still did not ultimately know all the means and secrets of this game. Polina was never fully trusting with me. Though, true, it did happen that she would open her heart to me occasionally, as if inadvertently, I noticed that often, even almost always, after being open, she either turned everything she had said to ridicule, or deliberately made it look confused and false. Oh, she concealed a lot! In any case, I sensed that the finale was approaching for this whole mysterious and tense situation. One more stroke and everything would be finished and revealed. About my own fate, which was also caught up in it all, I almost didn’t worry. I was in a strange mood: in my pocket a total of twenty friedrichs d’or; I’m far away in a foreign land, with no post and no means of existence, no hopes, no plans and–it doesn’t worry me! If it hadn’t been for the thought of Polina, I would simply have surrendered myself entirely to the comic interest of the coming denouement and laughed my head off. But Polina confounds me. Her fate is being decided, I can feel that, but, I confess, it’s not at all her fate that troubles me. I’d like to penetrate her secrets; I’d like her to come to me and say: “I love you,” and if not, if that madness is unthinkable, then…well, what should I wish for? Do I know what to wish for? I’m as if lost myself; all I need is to be near her, in her aura, in her radiance, forever, always, all my life. Beyond that I know nothing! And can I possibly leave her?

+

On the third floor, in their corridor, it was as if something nudged me. I turned and, twenty or more paces away, saw Polina coming out the door. She seemed to have been waiting and watching for me, and immediately beckoned to me.

+

“Polina Alexandrovna…”

+

“Quiet!” she warned.

+

“Imagine,” I whispered, “it’s as if something just nudged me in the side; I turn around–it’s you! As if you give off some kind of electricity!”

+

“Take this letter,” Polina said with a preoccupied and frowning air, probably without hearing what I had just said, “and deliver it personally to Mr. Astley right away. Be quick, I beg you. No reply is needed. He himself…”

+

She didn’t finish. “To Mr. Astley?” I repeated in astonishment.

+

But Polina had already disappeared through the door.

+

“Aha, so they correspond!” Naturally, I ran at once to look for Mr. Astley, first in his hotel, where I didn’t find him, then in the vauxhall, where I ran around all the rooms, and finally, in vexation, almost in despair, on my way home, I met him by chance in a cavalcade of some English men and ladies, on horseback. I beckoned to him, stopped him, and gave him the letter. We had no time even to exchange glances. But I suspect that Mr. Astley deliberately hastened to urge his horse on.

+

Was I tormented by jealousy? I was indeed in the most broken state of mind. I didn’t even want to know what they corresponded about. So he was her confidant! “A friend he may be,” I thought, and that was clear (and when had he found time to become one?), “but is there love in it?” “Of course not,” reason whispered to me. But reason alone is not enough in such cases. In any case, this, too, was to be clarified. The business was becoming unpleasantly complicated.

+

I no sooner entered the hotel than the doorman and the manager, coming out of his room, informed me that I was being asked for, looked for, that three times there had been an inquiry about where I was, and a request that I go as quickly as possible to the general’s suite. I was in the nastiest state of mind. In the general’s study, besides the general himself, I found des Grieux and Mlle Blanche, alone, without her mother. The mother was decidedly a dummy personage, used only for display; when it came to real business , Mlle Blanche managed by herself. And the woman scarcely knew anything about her presumed daughter’s affairs.

+

The three of them were hotly conferring about something, and the door of the study was even shut, something that had never happened before. Approaching the door, I heard loud voices–the brazen and caustic talk of des Grieux, the impudently abusive and furious shouting of Blanche, and the pitiful voice of the general, who was apparently trying to justify himself for something. On my appearance, they all seemed to restrain themselves and put themselves to rights. Des Grieux put his hair to rights and made his angry face into a smiling one–with that nasty, officially courteous French smile I hate so much. The general, crushed and at a loss, assumed a dignified air, but somehow mechanically. Mlle Blanche alone made scarcely a change in her angerflashing physiognomy and only fell silent, directing her gaze at me with impatient expectation. I will note that till then she had treated me with incredible negligence, had not even responded to my greetings–simply hadn’t noticed me.

+

“Alexei Ivanovich,” the general began in a gently upbraiding tone, “allow me to declare to you that it is strange, strange in the highest degree…in short, your behavior regarding me and my family…in short, strange in the highest degree…”

+

Eh! ce n’est pas ça,[41] des Grieux interrupted with vexation and contempt. (He decidedly had the upper hand in everything!) “Mon cher monsieur, notre cher général se trompe when he lapses into this tone” (I continue his speech in Russian), “but he wanted to tell you…that is, to warn you, or, better to say, to earnestly beg you not to ruin him–oh, yes, not to ruin! I am using precisely this expression…”

+

“But how, how?” I interrupted.

+

“Good heavens, you’ve undertaken to be the guide (or how do they say?) of this old woman, cette pauvre terrible vieille ,” des Grieux himself became confused, “but she will lose; she will lose her shirt and everything! You’ve seen yourself, you’ve witnessed the way she plays! If she begins to lose, she won’t leave the table, out of stubbornness, out of anger, and she’ll keep on playing, keep on playing, and in such cases one can win nothing back, and then…then…”

+

“And then,” the general picked up, “then you will ruin the entire family! Me and my family, we’re her heirs, she has no closer relations. I’ll tell you frankly: my affairs are in disarray, extreme disarray. You partly know yourself…If she loses a considerable sum, or even perhaps the whole fortune (oh, God!), what will become of them then, of my children!” (the general turned to des Grieux) “of me!” (He looked at Mlle Blanche, who turned away from him with contempt.) “Alexei Ivanovich, save us, save us!…”

+

“But how, General, tell me, how can I…What do I amount to here?”

+

“Refuse, refuse, drop her!…”

+

“Then she’ll find somebody else!” I cried.

+

Ce n’est pas ça, ce n’est pas ça ,” des Grieux interrupted again, “que diable! No, don’t drop her, but at any rate exhort her, talk to her, distract her…Well, finally, don’t let her lose too much, distract her somehow.”

+

“But how can I do that? If you were to take it upon yourself, M. des Grieux,” I added as naïvely as I could.

+

Here I noticed the quick, fiery, questioning glance Mlle Blanche gave des Grieux. In des Grieux’s own face something peculiar flashed, something frank, which he was unable to hold back.

+

“That’s just it, that she won’t take me now!” des Grieux cried, waving his hand. “If only!…later…”

+

Des Grieux glanced quickly and significantly at Mlle Blanche.

+

Oh, mon cher Monsieur Alexis, soyez si bon,[43] Mlle Blanche herself stepped towards me with an enchanting smile, seized me by both hands, and pressed them firmly. Damn it all, that devilish face knew how to change in a single second! She instantly acquired such a pleading face, so sweet, childishly smiling, and even mischievous; at the end of the phrase she gave me a sly wink, in secret from everyone; did she mean to undercut me all at once, or what? And it didn’t come off badly–only it was crude, terribly crude.

+

The general jumped up after her–precisely jumped:

+

“Alexei Ivanovich, forgive me for speaking to you like that earlier, I meant to say something else…I beg you, I implore you, I bow down before you Russianstyle–you, you alone can save us! Mlle de Cominges and I implore you–you understand? you do understand?” he implored, indicating Mlle Blanche to me with his eyes. He was very pitiful.

+

At that moment there came three quiet and respectful knocks at the door; they opened–the floorboy had knocked, and a few steps behind him stood Potapych. The ambassadors were from grandmother. There was a request to find me and deliver me immediately–“she being angry,” Potapych informed me.

+

“But it’s still only halfpast three!”

+

“She couldn’t sleep, kept tossing, then suddenly got up, demanded her chair, and sent for you. She’s already on the porch, sir…”

+

Quelle mégère![44] cried des Grieux.

+

Indeed, I found grandmother already on the porch, losing patience over my absence. She couldn’t wait till four o’clock.

+

“Well, lift me up!” she cried, and we set off again for the roulette tables.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XII</p> + + +

GRANDMOTHER WAS IN AN impatient and irritable state of mind; it was clear that roulette had lodged itself firmly in her head. She paid no attention to anything else, and was generally extremely distracted. For instance, she didn’t ask questions about anything on the way, as she had earlier. Seeing a very rich carriage that raced past us like the wind, she raised her hand and asked: “What’s that? Whose is it?”–but didn’t seem to hear my reply; her pensiveness was constantly broken by abrupt and impatient movements and actions. When I pointed out Baron and Baroness Wurmerhelm in the distance, as we were approaching the vauxhall, she looked distractedly and said quite indifferently: “Ah!”–and, turning quickly to Potapych and Marfa, who were walking behind her, said sharply:

+

“Well, why are you tagging along? You needn’t be taken every time! Go home! You’re enough for me,” she added to me, when the other two hastily bowed and returned home.

+

Grandmother was already expected in the vauxhall. She was at once allotted the same place next to the croupier. It seems to me that these croupiers, who are always so decorous and pretend to be ordinary officials for whom it is decidedly almost all the same whether the bank wins or loses, are not at all indifferent to the bank’s losses and, of course, are furnished with certain instructions for attracting gamblers and keeping better watch over the establishment’s interests–for which they certainly receive prizes and awards. At any rate they already looked upon grandmother as a nice little victim. Thereupon, what had been assumed of us–happened.

+

Here’s how it went.

+

Grandmother fell directly on zéro and straight away ordered me to stake twelve friedrichs d’or. We staked once, twice, three times–zéro wouldn’t come up. “Go on, stake!” grandmother nudged me impatiently. I obeyed.

+

“How many times have we lost?” she asked finally, grinding her teeth in impatience.

+

“That was the twelfth stake, grandmother. We’ve lost a hundred and fortyfour friedrichs d’or. I tell you, grandmother, it may not be till evening…”

+

“Silence!” grandmother interrupted. “Stake on zéro , and right now stake a thousand guldens on red. Here, take the banknote.”

+

Red came up, but the zéro lost again; we won back a thousand guldens.

+

“See, see!” whispered grandmother, “we won back almost everything we lost. Stake again on zéro ; we’ll stake ten more times and drop it.”

+

But by the fifth time grandmother had become quite bored.

+

“To hell with it, drop that nasty little zéro . Here, stake all four thousand guldens on red,” she ordered.

+

“Grandmother! it’s too much, what if red doesn’t come up?” I implored; but grandmother nearly hit me. (However, she nudged me so hard that one could almost call it beating.) There was nothing to be done, I staked all the four thousand guldens we had won earlier on red. The wheel spun. Grandmother sat calmly and proudly erect, not doubting the certainty of winning.

+

Zéro ,” announced the croupier.

+

At first grandmother didn’t understand, but when she saw the croupier rake in her four thousand guldens along with everything that was on the table, and learned that the zéro which had taken so long to come up, and on which we had lost almost two hundred friedrichs d’or, had popped up, as if on purpose, just when grandmother denounced it and dropped it, she cried “Ah!” and clasped her hands for the whole hall to see. People around her even laughed.

+

“Saints alive! The cursed thing had to pop up just now!” grandmother yelled. “What a fiendish, fiendish thing! It’s you! It’s all you!” she fell upon me ferociously, shoving me. “You talked me out of it.”

+

“Grandmother, I talked sense to you, how can I be responsible for all the chances?”

+

“I’ll give you your chances!” she whispered threateningly. “Get out of here!”

+

“Goodbye, grandmother,” I turned to leave.

+

“Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich, stay! Where are you going? Well, what is it? what is it? Look, he’s angry! Fool! Stay, stay awhile, don’t be angry, I’m a fool myself! Well, tell me, what am I to do now?”

+

“I won’t venture to tell you, grandmother, because you’re going to accuse me. Play on your own; order me, and I’ll stake.”

+

“Well, well! so stake another four thousand guldens on red! Here’s my wallet, take it.” She took the wallet from her pocket and gave it to me. “Well, take it quickly, there’s twenty thousand roubles in cash here.”

+

“Grandmother,” I whispered, “such amounts…”

+

“I’ll win it back if it kills me. Stake!” We staked and lost.

+

“Stake, stake, stake the whole eight thousand!”

+

“I can’t, grandmother, the biggest stake is four!…”

+

“Stake four then!”

+

This time we won. Grandmother took heart. “See, see!” she nudged me. “Stake four again.”

+

We staked and lost; staked again and lost again.

+

“Grandmother, the whole twelve thousand is gone,” I reported.

+

“I see it’s gone,” she said in some sort of calm fury, if I may put it so, “I see, dearie, I see,” she muttered, staring fixedly in front of her and as if pondering. “Eh, even if it kills me, stake another four thousand guldens!”

+

“But we have no money, grandmother; there are some Russian five percent notes and some postal money orders in the wallet, but no money.”

+

“And in the purse?”

+

“Only small change left, grandmother.”

+

“Do they have exchange bureaus here? I was told I could cash any Russian papers here,” grandmother asked resolutely.

+

“Oh, as much as you like! But you’ll lose so much on the exchange that…the Jew himself will be horrified.”

+

“Rubbish! I’ll win it back. Take me. Call those blockheads!”

+

I rolled the chair away, the porters appeared, and we rolled out of the vauxhall. “Hurry, hurry!” grandmother commanded. “Show the way, Alexei Ivanovich, the shortest…is it far?”

+

“Two steps away, grandmother.”

+

But at the turn from the green into the avenue, we met our whole company: the general, des Grieux, and Mlle Blanche with her mama. Polina Alexandrovna was not with them, nor was Mr. Astley.

+

“Well, well, well! no stopping!” shouted grandmother. “Well, what do you care? I have no time for you!”

+

I walked behind; des Grieux sprang over to me.

+

“She lost all she won in the morning and blew twelve thousand guldens of her own. We’re on our way to exchange the five percent notes,” I whispered to him hurriedly.

+

Des Grieux stamped his foot and dashed to tell the general. We went on rolling grandmother.

+

“Stop her, stop her!” the general whispered in a frenzy.

+

“You go and try stopping her,” I whispered to him.

+

“Auntie!” the general approached, “auntie…we’re just…we’re just…” his voice trembled and faltered, “going to hire horses and drive out of town…A most delightful view…a point …we were on our way to invite you.”

+

“Eh, you and your point !” grandmother waved him away irritably.

+

“There’s a village…we’ll have tea…” the general went on, now in total despair.

+

Nous boirons du lait, sur l’herbe fraîche ,”[45] des Grieux added with ferocious spite.

+

Du lait, de l’herbe fraîche –that’s all a Parisian bourgeois has of the ideally idyllic; therein, as everybody knows, lies his view of “la nature et la vérité![46] {10}

+

“Eh, you and your milk! Go and guzzle it yourself, it gives me a bellyache. Why are you bothering me?!” cried grandmother. “I tell you, I have no time!”

+

“Here we are, grandmother!” I cried. “This it it!”

+

We rolled up to the house where the banker’s office was. I went to exchange the notes; grandmother stayed waiting by the entrance; des Grieux, the general, and Blanche stood to one side, not knowing what to do. Grandmother looked at them wrathfully, and they went off down the road to the vauxhall.

+

I was offered such terrible terms that I didn’t dare accept and went back to grandmother to ask for instructions.

+

“Ah, the robbers!” she cried, clasping her hands. “Well! Never mind! Exchange them!” she cried resolutely. “Wait, call the banker to me!”

+

“Maybe one of the clerks, grandmother?”

+

“All right, a clerk, it’s all the same. Ah, the robbers!”

+

The clerk agreed to come out, having learned that he had been asked by a paralyzed old countess who couldn’t walk. Grandmother reproached him for thievery, at length, wrathfully, and loudly, and bargained with him in a mixture of Russian, French, and German, with me helping to translate. The grave clerk kept looking at the two of us and silently wagging his head. He gazed at grandmother even with a much too intent curiosity–which was impolite. Finally, he began to smile.

+

“Well, away with you!” cried grandmother. “Choke on my money! Exchange with him, Alexei Ivanovich, there’s no time, otherwise we could go elsewhere…”

+

“The clerk says others will give still less.”

+

I don’t remember the figures exactly, but it was terrible. I exchanged about twelve thousand florins in gold and notes, took the receipt, and brought it to grandmother.

+

“Well! well! well! No point in counting it,” she waved her hands, “quick, quick, quick!”

+

“I’ll never stake on that cursed zéro , nor on red either,” she said as we approached the vauxhall.

+

This time I tried as hard as I could to persuade her to make smaller stakes, insisting that, with a turn of the chances, there would always be a moment for staking a big amount. But she was so impatient that, though she agreed at first, it was impossible to hold her back during the play. As soon as she began to win stakes of ten or twenty friedrichs d’or, “Well, there! Well, there!” she began nudging me, “well, there, we’ve won–if we’d staked four thousand instead of ten, we’d have won four thousand, and what now? It’s all you, all you!”

+

And vexed as I was, watching her play, I finally decided to keep quiet and give no more advice.

+

Suddenly des Grieux sprang over. The three of them were nearby; I noticed that Mlle Blanche and her mama were standing to one side, exchanging courtesies with the little prince. The general was obviously out of favor, almost in the doghouse. Blanche didn’t even want to look at him, though he fidgeted about her with all his might. Poor general! He turned pale, red, trembled, and even no longer followed grandmother’s play. Blanche and the little prince finally left; the general ran after them.

+

Madame, madame ,” des Grieux whispered to grandmother in a honeyed voice, having pushed his way close to her ear. “Madame , stake no go that way…no, no, no possible…” he spoke in distorted Russian, “no!”

+

“And how, then? Go on, teach me!” grandmother turned to him. Des Grieux suddenly began babbling rapidly in French, giving advice, fussing, saying one had to wait for the chance, started calculating some numbers…Grandmother understood nothing. He turned to me constantly, asking me to translate; jabbed his finger at the table, pointing, finally snatched a pencil and was beginning to work something out on paper. Grandmother finally lost patience.

+

“Well, away, away with you! it’s all rubbish! Madame, madame –and he doesn’t understand a thing himself. Away!”

+

Mais, madame ,” chirped des Grieux, and again he began nudging and pointing. He was all worked up.

+

“Well, stake once as he says,” grandmother told me, “let’s see; maybe it will really work.”

+

Des Grieux wanted only to distract her from big stakes: he suggested staking on numbers singly and in groups. I staked, at his direction, one friedrich d’or on each of the series of odd numbers from one to twelve, and five friedrichs d’or on groups of numbers between twelve and eighteen, and between eighteen and twentyfour: in all we staked sixteen friedrichs d’or.

+

The wheel spun. “Zéro ,” cried the croupier. We lost everything.

+

“What a blockhead!” cried grandmother, turning to des Grieux. “Vile little Frenchman that you are! You and your fiendish advice! Away, away! He doesn’t understand a thing, and he pokes his nose into it anyway!”

+

Terribly offended, des Grieux shrugged his shoulders, gave grandmother a contemptuous look, and walked off. He felt ashamed now that he had gotten involved; he just couldn’t help it.

+

An hour later, despite all our efforts, we had lost everything.

+

“Home!” cried grandmother.

+

She didn’t say a word till we got to the avenue. In the avenue and already approaching the hotel, exclamations began to escape her.

+

“What a fool! what a great big fool! You old fool, you!”

+

We had only just entered the suite: “Bring me tea!” grandmother cried, “and get ready at once! We’re going!”

+

“Where would you be pleased to be going, dearie?” Marfa tried to ask.

+

“What business is that of yours? To your last, shoemaker! Potapych, pack up everything, all the luggage! We’re going back to Moscow! I’ve verspieled away fifteen thousand roubles!”

+

“Fifteen thousand, dearie! My God!” cried Potapych, clasping his hands touchingly, probably hoping to oblige.

+

“Well, well, you fool! None of this sniveling! Silence! Get ready! The bill, quickly, quickly!”

+

“The next train leaves at halfpast nine, grandmother,” I reported, to stop her furor.

+

“And what is it now?”

+

“Halfpast seven.”

+

“How vexing! Well, never mind! Alexei Ivanovich, I haven’t a kopeck. Here are two more notes, run off to that place, exhange them for me. Otherwise I’ll have nothing for the road.”

+

I went. Half an hour later, on returning to the hotel, I found all our people at grandmother’s. Having learned that grandmother was leaving altogether for Moscow, they seemed to be even more struck than by her losses. Suppose that going away would save her fortune, but what would become of the general now? Who would pay des Grieux? Mlle Blanche certainly wouldn’t wait until grandmother died, and would probably slip away now with the little prince or somebody else. They were all standing in front of her, comforting her, trying to talk sense into her. Polina again was not there. Grandmother was shouting furiously at them.

+

“Leave me alone, you devils! What business is it of yours? Why is this goatbeard getting at me?” she shouted at des Grieux. “And you, you shank of a girl, what do you want?” she turned to Mlle Blanche. “What are you fussing about?”

+

Diantre![48] whispered Mlle Blanche, her eyes flashing with rage, but she suddenly burst out laughing and left.

+

Elle vivra cent ans![49] she cried to the general from the doorway.

+

“Ah, so you’re counting on my death?” grandmother screamed at the general. “Get out! Throw them all out, Alexei Ivanovich! Is it any of your business? I’ve blown my money, not yours!”

+

The general shrugged his shoulders, stooped, and left. Des Grieux followed.

+

“Call Praskovya,” grandmother told Marfa.

+

Five minutes later Marfa returned with Polina. All this time Polina had been sitting in her room with the children and, it seems, had purposely decided not to go out all day. Her face was serious, sad, and preoccupied.

+

“Praskovya,” grandmother began, “is it true, what I learned from someone today, that your fool of a stepfather supposedly wants to marry that silly French fidget–an actress, isn’t she, or something still worse? Tell me, is it true?”

+

“I don’t know for certain, grandmother,” Polina answered, “but from the words of Mlle Blanche herself, who finds concealment unnecessary, I conclude…”

+

“Enough!” grandmother interrupted energetically, “I understand everything! I always reckoned he was up to just that, and always considered him the emptiest and flightiest of men. He goes around swaggering that he’s a general (he got the rank after he retired as a colonel), and putting on airs. I know it all, my dear, how you sent telegram after telegram to Moscow–‘Will the old crone turn her toes up soon?’ They were waiting for the inheritance; without money, that mean wench–what’s her name?–de Cominges or something, wouldn’t even take him as a lackey, with false teeth at that. They say she has heaps of money herself, lends it on interest, having earned it in a nice way. I don’t blame you, Praskovya; it wasn’t you who sent the telegrams; nor do I want to remember old wrongs. I know what a nasty character you’ve got–a wasp! it swells when you sting, but I feel sorry for you, because I loved your late mother Katerina. Well, do you want to drop all this here and come with me? You’ve got nowhere to go; and it’s improper for you to be with them now. Wait!” grandmother interrupted Polina, who was about to begin a reply, “I haven’t finished yet. I won’t demand anything of you. My house in Moscow you know–it’s a palace, you can have a whole floor and not come down to see me for weeks, if you don’t fancy my character. Well, do you want to or not?”

+

“Allow me to ask you first: do you really mean to leave right now?”

+

“Do you think I’m joking, dearie? I said I’d leave, and I’ll leave. I’ve dumped fifteen thousand roubles today at your thricecursed roulette. Five years ago I promised to replace the wooden church on my estate near Moscow with a stone one, and instead I whistled it away here. Now, dearie, I’m going to go and build that church.”

+

“And the waters, grandmother? Haven’t you come to take the waters?”

+

“Eh, you and your waters! Don’t vex me, Praskovya; are you doing it on purpose, or what? Tell me, will you come along?”

+

“I thank you very, very much, grandmother,” Polina began with feeling, “for the refuge you’re offering me. You’ve partly guessed my situation. I’m so grateful that, believe me, I may even come to you soon; but now there are reasons…important ones…and I can’t decide at once, this minute. If you were staying two weeks…”

+

“You mean you don’t want to?”

+

“I mean I can’t. Besides, in any case I can’t leave my brother and sister, and since…since…since they may indeed be all but abandoned, then…if you’ll take me with the little ones, grandmother, I’ll certainly come to you, and, believe me, I’ll come to deserve it of you,” she added warmly, “but without the children I can’t, grandmother.”

+

“Well, don’t snivel!” (Polina had never thought of sniveling, and she never cried.) “There’ll be room for the chicks as well; it’s a big chicken coop. Besides, it’s time they went to school. Well, so you’re not coming now? Well, Praskovya, watch out! I’d like to wish you well, but I know why you’re not coming. I know everything, Praskovya! That little Frenchman won’t bring you any good.”

+

Polina flushed. I gave a start. (Everybody knows! I alone, therefore, know nothing!)

+

“Well, well, don’t frown. I won’t embroider on it. Only watch out that nothing bad happens, understand? You’re a smart girl; I’d be sorry for you. Well, enough, I don’t even want to look at you all! Go! Goodbye!”

+

“I’ll still come to see you off, grandmother,” said Polina.

+

“No need to; don’t bother me, I’m sick of you all.”

+

Polina kissed grandmother’s hand, but she pulled her hand away and kissed Polina on the cheek.

+

As she passed me, Polina glanced at me quickly and at once turned away.

+

“Well, goodbye to you, too, Alexei Ivanovich! It’s only an hour till the train. And you’re tired of me, I think. Here, take these fifty gold pieces.”

+

“I humbly thank you, grandmother, I’m ashamed to…”

+

“Well, well!” cried grandmother, but so energetically and menacingly that I didn’t dare refuse and accepted.

+

“In Moscow, when you’re running around without a job, come to me; I’ll recommend you to someone. Well, out with you!”

+

I went to my room and lay down on the bed. I think I lay for half an hour on my back, my hands thrust behind my head. The catastrophe had broken out, there was something to think about. I decided imperatively to talk with Polina tomorrow. Ah! the little Frenchman? So then it’s true! What could there be to it, though? Polina and des Grieux! Lord, what a juxtaposition!

+

All this was simply unbelievable. I suddenly jumped up, beside myself, to go looking for Mr. Astley at once and make him speak at all costs. Here, too, of course, he knows more than I do. Mr. Astley? There’s another riddle for me!

+

But suddenly there came a knock at my door. I looked–Potapych.

+

“Alexei Ivanovich, my dear: the mistress, she’s calling.”

+

“What is it? Is she leaving or something? It’s still twenty minutes till the train.”

+

“She’s restless, my dear, can barely sit still. ‘Quick, quick!’–meaning you, my dear; for Christ’s sake, don’t delay.”

+

I raced downstairs at once. Grandmother had already been rolled out to the corridor. She had the wallet in her hands.

+

“Alexei Ivanovich, lead the way, come on!…”

+

“Where to, grandmother?”

+

“It may kill me, but I’ll win back what I lost! Well, march, no questions! They play till midnight there, don’t they?”

+

I was dumbfounded, reflected, but made up my mind at once.

+

“As you will, Antonida Vassilyevna, but I won’t go.”

+

“Why not? What’s this now? Are you all moonstruck or something?”

+

“As you will, but afterwards I’d reproach myself; I don’t want to! I don’t want either to witness it or to participate in it; spare me, Antonida Vassilyevna. Here are your fifty friedrichs d’or back; goodbye!” And, placing the roll of friedrichs d’or right there on a little table next to grandmother’s chair, I bowed and left.

+

“What rubbish!” grandmother cried after me. “Don’t come then, if you please, I’ll find the way myself! Potapych, come with me! Well, pick me up, get going.”

+

I didn’t find Mr. Astley and went back home. Late, past midnight, I learned from Potapych how grandmother’s day had ended. She had lost everything I had exchanged for her earlier, that is, another ten thousand roubles, by our reckoning. That same little Pole to whom she had given two friedrichs d’or had attached himself to her and guided her play the whole time. First, before the little Pole, she had made Potapych stake for her, but soon chased him away; it was then that the little Pole popped up. As luck would have it, he understood Russian and could even chatter in a mixture of three languages, so that they somehow managed to understand each other. Grandmother scolded him mercilessly all the time, and though he constantly “laid himself out at my lady’s feet,” he was “no comparison with you, Alexei Ivanovich,” Potapych recounted. “She treated you as a gentleman , but that one–I saw it with my own eyes, God strike me dead–he stole from her right there at the table. She caught him twice and railed at him, my dear, railed at him with all sorts of words, and even pulled his hair once, really, I’m not lying, so that there was laughter all around. She lost everything, my dear; everything she had, everything you exchanged for her. We brought her here, the dear lady–she just asked for a drink of water, crossed herself, and went to bed. Wore herself out, must be, fell asleep at once. May God send her angelic dreams! Ah, these foreign parts!” Potapych concluded. “I said no good would come of it. We ought to hurry back to our Moscow! We’ve got everything at home in Moscow. A garden, flowers such as don’t exist here, fragrance, apples ripening, vastness–no, she had to go abroad! Oh, oh, oh!…”

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XIII</p> + + +

IT’S ALMOST A WHOLE month now since I’ve touched these notes of mine, begun under the effect of strong though disorderly impressions. The catastrophe, the approach of which I anticipated then, did come, but a hundred times more drastically and unexpectedly than I had thought. It was all something strange, ugly, and even tragic, at any rate for me. Certain things happened to me that were almost miraculous; so at least I look at them to this day–though from another point of view, and especially judging by the whirl I was then spinning in, they were at most only somewhat out of the ordinary. But most miraculous of all for me was the way I regarded these events. To this day I don’t understand myself! And it all flew away like a dream–even my passion, and yet it really was strong and true, but…where has it gone now? Indeed, the thought occasionally flits through my head: “Didn’t I go out of my mind then and spend the whole time sitting in a madhouse somewhere, and maybe I’m sitting there now–so that for me it was all a seeming and only seems to this day…”

+

I collected and reread my pages. (Who knows, maybe so as to convince myself that I hadn’t written them in the madhouse?) Now I’m all alone. Autumn is coming, the leaves are turning yellow. I’m sitting in this dreary little town (oh, how dreary little German towns are!), and instead of thinking over the next step, I live under the influence of feelings just past, under the influence of fresh memories, under the influence of all this recent whirl, which drew me into that turbulence then, and threw me out of it again somewhere. It still seems to me at times that I’m spinning in the same whirl, and that the storm is about to rush upon me, snatch me up with its wing in passing, and I will again break out of all order and sense of measure, and spin, spin, spin…

+

However, maybe I’ll settle somehow and stop spinning, if I give myself as precise an account as possible of all that happened this month. I’m drawn to my pen again; and sometimes there’s nothing at all to do in the evenings. Strangely, in order to occupy myself with at least something, I go to the mangy local library and take out the novels of Paul de Kock{11} (in German translation!), which I can barely stand, but I read them and–marvel at myself: it’s as if I’m afraid to spoil the charm of what has only just passed by a serious book or some serious occupation. As if this ugly dream and all the impressions it left behind are so dear to me that I’m even afraid to touch it with something new, lest it vanish in smoke! Is it so dear to me, or what? Yes, of course it is; maybe I’ll remember it even forty years later…

+

And so, I set about writing. However, all this can now be told partially and more briefly: the impressions are not at all the same…

+

First, to finish with grandmother. The next day she definitively lost everything. That’s how it had to happen: once that kind of person starts out on this path, then, like sliding down a snowy hill on a sled, it all goes faster and faster. She played all day, until eight o’clock in the evening; I wasn’t present when she played and know it only from hearsay.

+

Potapych attended her at the vauxhall the whole day. The little Poles who guided grandmother changed several times that day. She started by chasing away the previous day’s little Pole, whose hair she had pulled, and taking another one, but he turned out to be almost worse. Having chased that one away and taken back the first one, who hadn’t left and poked about during the whole time of his banishment right there behind her chair, thrusting his head in every moment–she finally fell into decided despair. The second chasedaway little Pole also refused to leave; one stationed himself to her right, the other to her left. They quarreled and abused each other all the time over stakes and strategy, called each other łajdak and other Polish compliments, then made peace again, threw money around without any order, gave directions in vain. When they quarreled, they each staked on his own side, one, for instance, on red, and the other, at the same time, on black. The end was that they got grandmother completely muddled and thrown off, so that she finally turned to the old croupier, all but in tears, asking him to protect her and chase them away. They were, in fact, chased away at once, despite their shouts and protests: they both shouted in unison, trying to prove that grandmother owed them money, that she had deceived them in some way, had acted dishonestly, meanly. Miserable Potapych told it to me in tears, that very evening after they lost, complaining that the Poles had stuffed their pockets with money, that he himself had seen them stealing shamelessly and constantly shoving money into their pockets. One, for instance, would wheedle five friedrichs d’or from grandmother for his labors and straight away stake them on the roulette table next to grandmother’s stakes. Grandmother would win, and he would shout that it was his stake that had won, and grandmother’s had lost. When they were chased out, Potapych stepped forward and reported that they had pockets full of gold. Grandmother at once asked the croupier to take measures, and though both little Poles began squawking (just like two snatched roosters), the police appeared and their pockets were emptied at once in grandmother’s favor. All that day, until she lost everything, grandmother had enjoyed a conspicuous authority with the croupiers and the whole vauxhall administration. Her renown had gradually spread through the town. All the visitors to the spa, from all nations, the ordinary and the most notable, flocked to look at “une vieille comtesse russe tombée en enfance ,” who had already lost “several million.”

+

But grandmother gained very, very little from having rid herself of the two Poles. In their place a third Pole appeared at once to serve her, speaking perfectly pure Russian, dressed like a gentleman, though he smacked of the footman all the same, with enormous mustaches and with gonor .[51] He, too, kissed “the pani ’s feet”[52] and “laid himself out at the pani ’s feet,” but he treated everyone around him with arrogance, gave despotic orders–in short, he established himself at once not as grandmother’s servant, but as her master. Every moment, with every round, he turned to her and swore terrible oaths that he was a gonorable pan and would not take a kopeck of grandmother’s money. He repeated these oaths so often that she finally became frightened. But since this pan at first actually seemed to improve her play and began to win a little, grandmother herself could no longer part with him. An hour later the two previous little Poles, who had been taken out of the vauxhall, appeared once more behind grandmother’s chair, again offering their services, if only to run errands. Potapych swore by God that the gonorable pan exchanged winks with them and even put something in their hands. Since grandmother had had no dinner and had hardly ever left her chair, one of the Poles actually proved useful: he ran next door to the vauxhall dining room and fetched her a cup of bouillon, and later tea as well. They both went, however. But towards the end of the day, when everybody could see that she was about to lose her last banknote, there were as many as six little Poles standing behind her chair, never seen or heard of before. And by the time grandmother was losing her last coins, they all not only didn’t listen to her, but didn’t even notice her, reached out to the table right over her, grabbed the money themselves, gave orders and placed stakes themselves, argued and shouted, chatted with the gonorable pan in a pan brotherly way, while the gonorable pan even all but forgot about grandmother’s existence. Even when, having lost everything, grandmother was returning to the hotel at eight o’clock in the evening, three or four little Poles still refused to leave her and ran on both sides of her chair, shouting with all their might and insisting in a quick patter that grandmother had cheated them in some way and had to pay them something. Thus they came right up to the hotel, where, at last, they were driven away.

+

By Potapych’s reckoning, grandmother lost in that day a total of ninety thousand roubles, besides the money she had lost the day before. All her bonds–the five percent bonds, the state bonds, all the shares she had brought with her–she had cashed one after the other. I marveled at her ability to hold out for the whole seven or eight hours, sitting in her chair and hardly ever leaving the table, but Potapych told me that, on some three occasions, she had actually begun to win heavily, and, borne up by renewed hope, had no longer been able to leave. However, gamblers know how a man can sit almost around the clock in the same place over cards, without taking his eyes off the right one or the left.

+

Meanwhile, all that day quite decisive things were happening with us in the hotel. In the morning, before eleven o’clock, when grandmother was still at home, our people–that is, the general and des Grieux–resolved upon an ultimate step. Learning that grandmother had no thought of leaving, but, on the contrary, was setting out again for the vauxhall, the whole conclave of them (except for Polina) came to talk things over with her definitively and even openly . The general, trembling and his heart sinking in view of the terrible consequences for him, even overdid it: after half an hour of begging and pleading, and even having openly acknowledged everything, that is, all his debts, and even his passion for Mlle Blanche (he was totally lost), the general suddenly assumed a threatening tone and even began shouting and stamping his feet at grandmother; he shouted that she had disgraced their name, that she had become a scandal for the whole town, and finally…finally: “You have disgraced the name of Russia, madam!” shouted the general, “and there are police for that!” Grandmother finally drove him out with a stick (a real stick). That morning the general and des Grieux conferred once or twice more, interested precisely in whether it might in fact be possible to use the police. That is, thus and so, the unfortunate but venerable old lady has lost her wits, is gambling away her last money, and so on. In short, mightn’t it be possible to petition for some sort of custody or restriction?…But des Grieux only shrugged his shoulders and laughed in the face of the general, who was now pouring out complete drivel and running up and down the study. Finally, des Grieux waved his hand and disappeared somewhere. In the evening it turned out that he had left the hotel altogether, having first talked things over quite decisively and mysteriously with Mlle Blanche. As for Mlle Blanche, she had taken definitive measures that same morning: she had thrust the general away from her altogether and did not even allow him to come into her presence. When the general ran after her to the vauxhall and met her arm in arm with the little prince, neither she nor Mme la veuve Cominges recognized him. The little prince also did not bow to him. All that day Mlle Blanche probed and worked on the prince, so that he would finally declare himself decisively. But, alas! She was cruelly deceived in counting on the prince! This minor catastrophe took place in the evening; it was suddenly discovered that the prince was naked as a worm, and was counting on borrowing money from her on a promissory note and playing roulette. Blanche indignantly threw him out and locked herself in her room.

+

That same morning I went to see Mr. Astley, or, better to say, I spent the whole morning looking for Mr. Astley, but couldn’t find him anywhere. He was neither at home, nor in the vauxhall, nor in the park. He did not dine at his hotel that day. Between four and five, I suddenly saw him coming from the railway platform straight to the Hôtel d’Angleterre. He was hurrying and very preoccupied, though it was hard to make out the preoccupation or any sort of perplexity in his face. He offered me his hand affably, with his usual exclamation: “Ah!” but without stopping in the road and continuing on his way at a rather quick pace. I tagged along behind him; but he was somehow able to answer me in such a way that I didn’t manage to ask him about anything. Besides, for some reason I was terribly ashamed to ask about Polina; he didn’t ask a word about her himself. I told him about grandmother; he listened attentively and gravely, and shrugged his shoulders.

+

“She’ll lose everything,” I observed.

+

“Oh, yes,” he replied, “she already went to play earlier, as I was leaving, and so I knew for certain that she’d lose. If I have time I’ll stop by the vauxhall to have a look, because it’s curious…”

+

“Where did you go?” I cried, amazed that I hadn’t asked till then.

+

“I was in Frankfurt.”

+

“On business?”

+

“Yes, on business.”

+

Well, what more was there for me to ask? However, I was still walking beside him, but he suddenly turned into the Hôtel des Quatre Saisons, which stood on the road, nodded to me, and disappeared. On the way home I gradually realized that, even if I talked with him for two hours, I would learn decidedly nothing, because…I had nothing to ask him! Yes, of course, it was so! There was no way I could now formulate my question.

+

All that day, Polina either walked in the park with the children and the nanny, or sat at home. She had long been avoiding the general and barely spoke to him, at any rate about anything serious. I had long noticed it. But, knowing the situation the general was in that day, I thought he couldn’t pass her by, that is, it was impossible for there not to be any important family discussions. Nevertheless, when, on returning to the hotel after my conversation with Mr. Astley, I met Polina and the children, her face reflected the most untroubled calm, as if all the family storms had passed by her alone. In response to my bow she nodded her head. I came to my room totally angry.

+

Of course, after the incident with the Wurmerhelms, I avoided talking with her and never once got together with her. In that I was partly showing off and posturing; but as time went on, real indignation seethed in me more and more. Even if she didn’t love me in the least, it still seemed wrong to trample on my feelings that way and receive my declarations with such contempt. She does know that I truly love her; she herself has allowed, has permitted me to speak that way with her! True, it began somehow strangely with us. Sometime long ago now, a good two months back, I began to notice that she wanted to make me her friend, a confidant, and she was even partly testing me. But for some reason it didn’t get going between us then; and instead it has remained in these present strange relations; that was why I began to speak that way with her. But if she’s repulsed by my love, why not forbid me outright to speak of it?

+

She doesn’t forbid me; she herself even occasionally initiated a conversation with me, and…of course, did it to make fun of me. I know for certain, I firmly noted it–it was a pleasure for her to listen to me and exacerbate me painfully, to stun me suddenly with a show of the greatest contempt and negligence. And she knows that I can’t live without her. It’s three days now since the story with the baron, and I can no longer bear our separation . When I met her just now near the vauxhall, my heart beat so hard that I turned pale. But she can’t survive without me either! She needs me and–can it be, can it be only as a buffoon Balakirev?{12}

+

She has a secret–that’s clear! Her conversation with grandmother pricked my heart painfully. A thousand times I’ve invited her to be frank with me, and she knew that I was actually ready to lay down my life for her. But she always got off with near contempt, or, instead of the sacrifice of my life, which I had offered her, demanded escapades from me like that time with the baron! Isn’t it outrageous? Can it be that for her the whole world is in this Frenchman? And Mr. Astley? But here the affair was becoming decidedly incomprehensible, and meanwhile–God, how I suffered!

+

Having come home, in a fit of rage I seized a pen and scribbled the following:

+

Polina Alexandrovna, I see clearly that the denouement has come, which will, of course, affect you as well. I repeat for the last time: do you need my life or not? If you need me for anything at all –I am at your disposal, and meanwhile I’ll be sitting in my room, at least most of the time, and won’t go anywhere. If need be–write me or send for me.

+

I sealed this note and sent it with the floorboy, with orders that he put it directly into her hands. I didn’t expect an answer, but three minutes later the floorboy came back, saying that “the lady sends her greetings.”

+

Sometime after six I was summoned to the general.

+

He was in his study and dressed as if he was about to go out. His hat and stick lay on the sofa. I fancied, as I came in, that he was standing in the middle of the room, his legs straddled, his head bowed, saying something aloud to himself. But as soon as he saw me, he rushed to me all but with a shout, so that I involuntarily drew back and was about to run away; but he seized me by both hands and pulled me to the sofa; he sat down on the sofa himself, seated me directly opposite him in an armchair, and, without letting go of my hands, with trembling lips, with tears suddenly glistening on his eyelashes, said to me in a pleading voice:

+

“Alexei Ivanovich, save me, save me, spare me!”

+

For a long time I could understand nothing; he kept talking, talking, talking, and kept repeating: “Spare me, spare me!” I finally realized that he expected something like advice from me; or, better to say, abandoned by everybody, anguished and anxious, he had remembered me and summoned me in order to talk, talk, talk.

+

He had gone crazy, or at any rate was bewildered in the highest degree. He clasped his hands and was ready to throw himself on his knees before me to persuade me to–what do you think?–to go at once to Mlle Blanche and beg her, exhort her to return to him and marry him.

+

“For pity’s sake, General,” I cried, “it may well be that Mlle Blanche hasn’t noticed me up to now! What can I do?”

+

But it was useless to object: he didn’t understand what was said to him. He began talking about grandmother as well, only it was terribly incoherent; he still stood by the notion of sending for the police.

+

“With us, with us,” he began, suddenly boiling over with indignation, “in short, with us, in our wellorganized state, where authorities do exist, such old women would immediately be taken into custody! Yes, my dear sir, yes,” he went on, suddenly lapsing into a scolding tone, jumping up and pacing the room, “you still don’t know that, my dear sir,” he turned to some imaginary dear sir in the corner, “so now you’ll learn…yes, sir…with us such old women get tied in a knot, yes, a knot, a knot, sir…oh, devil take it!”

+

And he threw himself down on the sofa again, but a minute later, all but spluttering, breathless, he hastened to tell me that Mlle Blanche wouldn’t marry him because grandmother had come instead of a telegram, and it was now clear that he would get no inheritance. He thought I still didn’t know any of it. I tried to mention des Grieux; he waved his hand: “Gone! Everything I own is mortgaged to him; I’m naked as a worm! That money you brought…that money–I don’t know how much is left, I think about seven hundred francs, and–enough, sir, that’s it, and beyond that I don’t know, I don’t know, sir!…”

+

“How are you going to pay for the hotel?” I cried in alarm, “and…then what?”

+

He glanced around pensively, but didn’t seem to understand, and maybe hadn’t even heard me. I tried to start talking about Polina Alexandrovna, about the children; he hurriedly answered, “Yes! yes!” but at once began talking about the prince again, about the fact that Blanche was now going off with him, and then…“and then…what am I to do, Alexei Ivanovich?” he suddenly turned to me. “I swear to God! What am I to do?–tell me, that’s really ungrateful! isn’t it ungrateful?”

+

Finally, he dissolved in a flood of tears.

+

There was nothing to be done with a man like that; to leave him alone was also dangerous; something might happen to him. However, I somehow got rid of him, but gave the nanny to know that she should look in on him often, and besides that I told the floorboy, a very sensible fellow, who for his part also promised me to keep an eye on him.

+

I no sooner left the general than Potapych came to me with a summons from grandmother. It was eight o’clock, and she had just come back from the vauxhall after losing definitively. I went to her: the old woman was sitting in her chair, totally exhausted, and evidently sick. Marfa served her a cup of tea, which she almost forced her to drink. Grandmother’s voice and tone were markedly changed.

+

“Good evening, dearest Alexei Ivanovich,” she said, inclining her head slowly and gravely, “forgive me for troubling you once more, forgive an old woman. I, my dear, left everything there, nearly a hundred thousand roubles. You were right not to go with me yesterday. I have no money now, not a penny. I don’t want to delay for a moment, I’ll leave at halfpast nine. I’ve sent to that Englishman of yours, Astley or whatever, and want to borrow three thousand francs from him for a week. You persuade him, so he doesn’t get some notion and say no. I’m still quite rich, my dear. I have three estates and two houses. And some money can be found, I didn’t take it all with me. I say it so that he won’t have doubts of some sort…Ah, here he is! You can tell a good man when you see one.”

+

Mr. Astley came hurrying at grandmother’s first summons. Without much reflection or talk, he at once counted out three thousand francs against a promissory note which grandmother proceeded to sign. The business concluded, he bowed and hurriedly left.

+

“And now you go, too, Alexei Ivanovich. There’s a little more than an hour left–I want to lie down, my bones ache. Don’t judge me too harshly, fool that I am. Now I’ll never accuse young people of lightmindedness, and it would also be a sin now for me to accuse that unfortunate fellow, that general of yours. Even so I won’t give him any money, as he wants, because in my opinion he’s as foolish as they come, though I’m no smarter than he is, old fool that I am. Truly, God judges old age as well and punishes pride. Well, goodbye. Marfusha, lift me up.”

+

I wished to see grandmother off, however. Besides, I was in some sort of expectation, I kept expecting that something was about to happen. I couldn’t sit in my room. I went out to the corridor several times, even went out for a moment to wander in the avenue. My letter to her had been clear and decisive, and the present catastrophe was, of course, definitive. In the hotel I heard of des Grieux’s departure. Finally, if she rejects me as a friend, maybe she won’t reject me as a servant. She does need me, at any rate to run errands; I’ll be useful, it can’t be otherwise!

+

By train time I ran to the station and got grandmother seated. They all settled in a special family car. “Thank you, dearie, for your disinterested concern,” she said at parting, “and tell Praskovya what I said to her yesterday–I’ll be waiting for her.”

+

I went home. Passing by the general’s suite, I met the nanny and inquired about the general. “Him, dearie? He’s all right,” she answered glumly. I stepped in anyhow, but in the doorway to the study I stopped in decided amazement. Mlle Blanche and the general were laughing their heads off over something. La veuve Cominges was sitting right there on the sofa. The general was obviously out of his wits with joy, babbled all sorts of nonsense, and kept dissolving in long, nervous laughter, which made his face crease into a countless number of wrinkles and his eyes disappear somewhere. Later I learned from Blanche herself that, having chased the prince away and learning of the general’s weeping, she decided to comfort him and stopped to see him for a moment. But the poor general didn’t know then that his fate had been decided and Blanche had already started packing in order to fly off to Paris on the first morning train.

+

Having paused on the threshold of the general’s study, I decided not to go in and went away unnoticed. Going up to my room and opening the door, I suddenly noticed some figure in the semidarkness, sitting on a chair in the corner by the window. It didn’t get up when I appeared. I quickly approached, looked, and–my breath was taken away: it was Polina!

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XIV</p> + + +

I CRIED OUT.

+

“What is it? What is it?” she asked strangely. She was pale and looked gloomy.

+

“What do you mean, what? You? here, in my room?”

+

“If I come, I come entirely . That’s my way. You’ll see it presently; light a candle.”

+

I lit a candle. She stood up, went to the table, and placed an unsealed letter before me.

+

“Read it,” she ordered.

+

“This–this is des Grieux’s hand!” I cried, snatching the letter. My hands shook, and the lines leaped before my eyes. I’ve forgotten the exact terms of the letter, but here it is, if not word for word, at least thought for thought.

+ + +

Mademoiselle [wrote des Grieux], unfortunate circumstances have forced me to leave immediately. You, of course, noticed yourself that I deliberately avoided a final talk with you until all the circumstances had been clarified. The arrival of your old relative [de la vielle dame ] and her preposterous action put an end to all my perplexities. My own unsettled affairs forbid me definitively to nourish any further the sweet hopes in which I allowed myself to revel for some time. I regret the past, but I hope you will find nothing in my behavior unworthy of a gentleman and an honest man [gentilhomme et honnête homme ]. Having lost almost all my money in loans to your stepfather, I find myself in extreme necessity of making use of what remains to me: I have already told my friends in Petersburg to make immediate arrangements for the sale of the property mortgaged to me; knowing, however, that your lightminded stepfather has squandered your own money, I have decided to forgive him fifty thousand francs, and I am returning to him part of the mortgage papers in that sum, so that it is now possible for you to regain everything you have lost by suing him for your property through the courts. I hope, mademoiselle , that in the present state of affairs my action will prove quite profitable for you. I hope also that by acting thus I am fully fulfilling the obligations of an honest and noble man. Rest assured that the memory of you is forever imprinted on my heart.

+
+ +

“Well, it’s all clear,” I said, turning to Polina, “not that you could have expected anything else,” I added indignantly.

+

“I wasn’t expecting anything,” she replied with apparent calm, but something seemed to tremble in her voice. “I resolved everything long ago; I read his mind and knew what he thought. He thought that I was seeking…that I’d insist…” She stopped and, without finishing, bit her lip and fell silent. “I purposely doubled my contempt for him,” she began again, “I waited for what he would do. If the telegram about the inheritance had come, I would have flung my idiot stepfather’s debt at him and chased him away! He’s been hateful to me for a long, long time. Oh, this was not the man of before, a thousand times not, and now, and now!…Oh, what happiness it would be now to fling that fifty thousand in his mean face, and spit…and smear it around!”

+

“But the paper–that mortgage for fifty thousand he returned–isn’t it with the general? Take it and give it to des Grieux.”

+

“Oh, that’s not it! That’s not it!”

+

“Yes, true, that’s not it! And what use is the general now? But what about grandmother?” I cried suddenly.

+

Polina looked at me somehow distractedly and impatiently.

+

“Why grandmother?” Polina said with vexation. “I can’t go to her…And I don’t want to ask anyone’s forgiveness,” she added irritably.

+

“What’s to be done, then?” I cried. “And how, how could you love des Grieux! Oh, the scoundrel, the scoundrel! Well, if you like, I’ll kill him in a duel! Where is he now?”

+

“He’s in Frankfurt and will be there for three days.”

+

“One word from you, and I’ll go tomorrow by the first train,” I said in some sort of stupid enthusiasm.

+

She laughed.

+

“Why, he might just say: first return the fifty thousand francs. And why would he fight?…What nonsense!”

+

“But where, then, where can we get these fifty thousand francs?” I repeated, grinding my teeth, as if one could just suddenly pick them up off the floor. “Listen: Mr. Astley?” I asked, turning to her with the beginnings of some strange idea.

+

Her eyes flashed.

+

“What, do you yourself really want me to leave you for that Englishman?” she said, looking into my face with piercing eyes and smiling bitterly. It was the first time in my life she had spoken so intimately.

+

It seems at that moment her head began spinning from agitation, and she suddenly sat down on the sofa as if in exhaustion.

+

It was like being struck by lightning: I stood there and couldn’t believe my eyes, couldn’t believe my ears! So it meant she loved me! She came to me , not to Mr. Astley! She, alone, a young girl, came to my room, in a hotel–meaning she had compromised herself publicly–and I stand before her and still don’t understand!

+

A wild thought flashed in my head.

+

“Polina! Give me just one hour! Wait here for only one hour and…I’ll come back! It’s…it’s necessary! You’ll see! Stay here, stay here!”

+

And I ran out of the room without responding to her astonished, questioning look; she called out something after me, but I didn’t go back.

+

Yes, sometimes the wildest thought, the seemingly most impossible thought, gets so firmly settled in your head that you finally take it for something feasible…Moreover, if the idea is combined with a strong, passionate desire, you might one day take it, finally, for something fatal, inevitable, predestined, for something that can no longer not be and not happen! Maybe there’s also something else, some combination of presentiments, some extraordinary effort of will, a selfintoxication by your own fantasy, or whatever else–I don’t know; but on that evening (which I will never forget as long as I live) a miraculous event took place. Though it is perfectly justified arithmetically, nonetheless for me it is still miraculous. And why, why did this certainty lodge itself so deeply and firmly in me then, and now so long ago? I surely must have thought of it, I repeat to you, not as an event that might happen among others (and therefore also might not happen), but as something that simply could not fail to happen!

+

It was a quarterpast ten; I entered the vauxhall in such firm hopes and at the same time in such excitement as I had never experienced before. There were still enough people in the gaming rooms, though twice less than in the morning.

+

After ten o’clock, those left around the gaming tables are the real, desperate gamblers, for whom nothing exists at the spa except roulette, who come for the sake of it alone, who give poor notice to what happens around them, and are interested in nothing else during the whole season, but only play from morning till night, and would be ready, perhaps, to play all night till dawn, if it were possible. And they always go away grudgingly when the roulette closes at midnight. And when, around midnight, before closing the roulette, the head croupier announces: “Les trois derniers coups, messieurs![54] they are sometimes ready to gamble away all they have in their pockets on these last three rounds–and it’s actually here that they lose the most. I went to the same table where grandmother had sat earlier. It wasn’t very crowded, so that I very quickly found a place to stand at the table. Right in front of me on the green baize, the word Passe was written. Passe is the series of numbers from nineteen to thirtysix inclusive. The first series, from one to eighteen inclusive, is called Manque ; but what business was that of mine? I didn’t calculate, I didn’t even hear what number had come up on the last round, and I didn’t ask about it as I began to play–as any slightly calculating gambler would have done. I took out all my twenty friedrichs d’or and threw them on the passe that lay in front of me.

+

Vingtdeux![55] cried the croupier.

+

I won–and again staked everything: the previous money and the winnings.

+

Trenteetun![56] cried the croupier. I won again! That meant I had eighty friedrichs d’or in all! I pushed all eighty onto the twelve middle numbers (triple the winnings, but the chances are two to one against you), the wheel spun, and twentyfour came up. They handed me three rolls of fifty friedrichs d’or and ten gold pieces; in all, with the previous money, I wound up with two hundred friedrichs d’or.

+

I was as if in a fever and pushed this whole pile of money onto red–and suddenly came to my senses! And for the only time that whole evening, in all that playing, fear sent a chill over me and came back as a trembling in my hands and legs. With terror I sensed and instantly realized what it meant for me now to lose! My whole life was at stake!

+

Rouge! ” cried the croupier–and I drew a deep breath, fiery needles pricked me all over. They paid me in banknotes; I therefore had four thousand florins and eighty friedrichs d’or! (I could still follow the reckoning.)

+

Then, I remember, I staked two thousand florins on the twelve middle numbers again and lost; I staked my gold and eighty friedrichs d’or and lost. Rage came over me: I seized the last remaining two thousand florins and staked them on the twelve first numbers–just so, in case, like that, without calculation! However, there was one moment of expectation, perhaps similar in impression to that experienced by Mme Blanchard, in Paris, as she fell to the ground from a hotair balloon.{13}

+

Quatre![57] cried the croupier. In all, including the former stake, I again had six thousand florins. I had the air of a conqueror, I feared nothing, nothing at all now, and I threw four thousand florins on black. Some nine people, following me, also rushed to stake on black. The croupiers exchanged glances and remarks. There was talk and anticipation around me.

+

It came up black. Here I no longer remember either my reckoning or the order of my stakes. I only remember, as in a dream, that it seems I won sixteen thousand florins; then, in three unlucky turns, I blew twelve of them; then I pushed the remaining four thousand onto passe (but almost feeling nothing as I did it; I only waited somehow mechanically, without thinking)–and won again; then I won four more times in a row. I remember only that I raked in money by the thousands; I also recall that the twelve middle numbers came up most often, and I attached myself to them. They appeared somehow regularly–three, four times in a row without fail–then disappeared a couple of times, then came back again three or four times in a row. This astonishing regularity sometimes occurs in spells–and it’s this that throws off the seasoned gamblers, who calculate with a pencil in their hands. And what a terrible mockery of fate sometimes happens here!

+

I think no more than half an hour had gone by since my arrival. Suddenly the croupier informed me that I had won thirty thousand florins, and since the bank could not answer for more at one time, it meant that the roulette would close till the next morning. I grabbed all my gold, poured it into my pockets, grabbed all the banknotes, and at once moved to another table, in another room, where there was another roulette; a whole crowd flocked after me; a place was cleared for me at once, and I began staking again, anyhow and without calculating. I have no idea what saved me!

+

Occasionally, however, calculation began to flash in my head. I would latch on to certain numbers and choices, but soon abandoned them and staked again almost unawares. I must have been very distracted; I remember that the croupiers corrected my play several times. I made bad mistakes. My temples were damp with sweat, and my hands shook. Little Poles ran up to me with their services, but I didn’t listen to anyone. My luck held out! Suddenly loud talk and laughter arose around me. “Bravo, bravo!” everyone cried, some even clapped their hands. I won thirty thousand florins here as well, breaking the bank, which was closed till the next day!

+

“Leave, leave,” someone’s voice whispered to me on my right. It was some Frankfurt Jew; he had been standing next to me all the while and, it seems, had occasionally helped me to play.

+

“For God’s sake, leave,” another voice whispered in my left ear. I glanced up fleetingly. It was a quite modestly and decently dressed lady of about thirty, with a sickly pale, weary face, but even now recalling her wonderful former beauty. At that moment I was stuffing my pockets with banknotes, which I just crumpled up, and gathering the gold that was left on the table. Seizing the last roll of fifty friedrichs d’or, I managed, quite unnoticed, to put it into the pale lady’s hand; I wanted terribly to do that then, and I remember her slender, thin fingers pressed my hand hard as a sign of warmest gratitude. All this took only a moment.

+

Having gathered up everything, I quickly went on to the trente et quarante .

+

Trente et quarante is where the aristocratic public sits. It’s not roulette, it’s cards. Here the bank is answerable for a hundred thousand thalers a time. The biggest stake is also four thousand florins. I was totally ignorant of the game, and among the stakes knew only red and black, which were here as well. I latched on to them. The whole vauxhall crowded around. I don’t remember whether I thought even once about Polina during that time. I felt some sort of insuperable pleasure then in grabbing and raking in banknotes, which were heaping up in front of me.

+

It actually seemed that fate was urging me on. This time, as if on purpose, a certain circumstance occurred, which, however, is repeated rather often in gambling. Luck attaches itself, for instance, to red, and doesn’t leave it for ten, even fifteen times in a row. I had heard two days earlier that, a week before, red had come up twentytwo times in a row; no one even remembered such a thing happening at roulette, and it was retold with amazement. Naturally, everyone abandoned red at once, and after ten times, for instance, almost no one dared to stake on it. But no experienced gambler would have staked on black then as opposed to red. An experienced gambler knows what this “whim of chance” means. For instance, it would seem that, after sixteen reds, the seventeenth is bound to be black. Novices fall upon it in crowds, doubling and tripling their stakes, and lose terribly.

+

But I, by some strange whim, noticing that red had come up seven times in a row, deliberately latched on to it. I’m convinced that it was half vanity; I wanted to astonish the spectators with an insane risk, and–oh, strange feeling–I distinctly remember that suddenly, indeed without any challenge to my vanity, I was overcome by a terrible thirst for risk. Maybe, having gone through so many sensations, my soul was not sated but only exacerbated by them, and demanded more sensations, ever stronger and stronger, to the point of utter exhaustion. And, I’m truly not lying, if the rules of the game had allowed me to stake fifty thousand florins at once, I would certainly have staked them. Around me they cried that it was insane, that red had already come up fourteen times!

+

Monsieur a gagné déjà cent mille florins ,”[58] someone’s voice said next to me.

+

I suddenly came to my senses. What? I had won a hundred thousand florins that evening! What did I need more for? I fell upon the banknotes, crumpled them into my pocket without counting, raked up all my gold, all the rolls, and ran out of the vauxhall. Around me everyone laughed as I passed through the rooms, looking at my bulging pockets and my uneven gait owing to the weight of the gold. I think it weighed over seventeen pounds. Several hands reached out to me; I gave money away by the handful, as much as I got hold of. Two Jews stopped me at the exit.

+

“You’re bold! You’re very bold!” they said to me. “But leave tomorrow morning without fail, otherwise you’ll lose it all…”

+

I didn’t listen to them. The avenue was so dark that I couldn’t see my own hand. It was about a quarter of a mile to the hotel. I had never been afraid of thieves or robbers, even when I was little; I didn’t think of them now either. However, I don’t remember what I thought about on the way; there were no thoughts. My only sensation was of some terrible pleasure–luck, victory, power–I don’t know how to express it. The image of Polina flashed before me as well; I remembered and was conscious that I was going to her, that I would presently be together with her and would be telling her, showing her…but I barely remembered what she had said to me earlier, and why I had gone, and all those recent sensations, which had been there an hour and a half ago, now seemed to me something long past, corrected, outdated–of which we would make no further mention, because now everything would start anew. Almost at the end of the avenue fear suddenly came upon me: “What if I’m murdered and robbed right now!” With each step, my fear redoubled. I nearly ran. Suddenly at the end of the avenue our hotel shone all at once, lit up by countless lights–thank God: home!

+

I ran up to my floor and quickly opened the door. Polina was there, sitting on my sofa in front of a lighted candle, her arms crossed. She looked at me in amazement, and I certainly was a strange sight at that moment. I stopped before her and began flinging my whole pile of money on the table.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XV</p> + + +

I REMEMBER SHE LOOKED terribly intently into my face, but without moving, without even changing her position.

+

“I won two hundred thousand francs,” I cried, flinging down my last roll. The enormous pile of banknotes and rolls of gold covered the whole table, and I couldn’t take my eyes off it; at moments I completely forgot about Polina. Now I’d begin putting all those heaps of banknotes in order, stacking them together, now I’d gather the gold into one common heap; then I’d abandon it all and begin pacing the room in quick strides, lapsing into thought; then I’d suddenly go up to the table and begin counting the money again. Suddenly, as if coming to my senses, I rushed to the door and quickly locked it, turning the key twice. Then I stopped, pondering, before my little suitcase.

+

“Shouldn’t I put it in the suitcase till tomorrow?” I asked, suddenly turning to Polina, and I suddenly remembered about her. She went on sitting without stirring, in the same place, but was watching me intently. The expression on her face was somehow strange; I didn’t like that expression! I wouldn’t be mistaken if I said there was hatred in it.

+

I quickly went over to her.

+

“Polina, here’s twentyfive thousand florins–that’s fifty thousand francs, even more. Take it, fling it in his face tomorrow.”

+

She didn’t answer me.

+

“If you like, I’ll take it myself, early in the morning. Shall I?”

+

She suddenly began to laugh. She laughed for a long time.

+

I looked at her with astonishment and sorrowful feeling. This laughter was very much like her recent, frequent, mocking laughter at me, which always came at the time of my most passionate declarations. Finally, she stopped and frowned; she looked me over sternly from under her eyebrows.

+

“I won’t take your money,” she said contemptuously.

+

“How’s that? What’s wrong?” I cried. “Why, Polina?”

+

“I don’t take money for nothing.”

+

“I’m offering it to you as a friend; I’m offering you my life.”

+

She looked at me with a long, searching gaze, as if she wanted to pierce me through.

+

“You’re paying too much,” she said, smiling, “des Grieux’s mistress isn’t worth fifty thousand francs.”

+

“Polina, how can you speak to me like that!” I cried in reproach. “Am I des Grieux?”

+

“I hate you! Yes…yes!…I dislike you more than des Grieux,” she cried, suddenly flashing her eyes.

+

Here she suddenly covered her face with her hands and went into hysterics. I rushed to her.

+

I realized that something had happened to her in my absence. It was as if she was not at all in her right mind.

+

“Buy me! You want to? you want to? for fifty thousand francs, like des Grieux?” she burst out with convulsive sobs. I embraced her, kissed her hands, her feet, fell on my knees before her.

+

Her hysterics were passing. She put both hands on my shoulders and studied me intently. It seemed as if she wanted to read something in my face. She listened to me, but apparently without hearing what I said to her. Some sort of care and pensiveness appeared in her face. I feared for her; it decidedly seemed to me that her mind was becoming deranged. She would suddenly begin to draw me gently to her; a trustful smile would wander over her face; then she would suddenly push me away, and again start peering at me with a darkened look.

+

Suddenly she rushed to embrace me.

+

“You do love me, don’t you?” she said. “Why, you wanted…you wanted to fight with the baron over me!” And she suddenly burst out laughing–as if something funny and dear had suddenly flashed in her memory. She wept and laughed at the same time. Well, what was I to do? I was as if in a fever myself. I remember she began saying something to me, but I could understand almost nothing. It was some kind of raving, some kind of prattle–as if she wanted to tell me something quickly–raving interrupted now and then by the merriest laughter, which began to frighten me. “No, no, you’re a dear, a dear!” she repeated. “You’re my faithful one!” and she again put her hands on my shoulders, again peered at me and went on repeating: “You love me…love me…will you love me?” I couldn’t take my eyes off her; I had never yet seen her in these fits of tenderness and love; true, it was, of course, raving, but…noticing my passionate look, she would suddenly begin to smile slyly; for no reason at all she would start talking about Mr. Astley.

+

However, she mentioned Mr. Astley constantly (especially earlier, when she had tried to tell me something), but precisely what it was, I couldn’t grasp; it seemed she even laughed at him; she constantly repeated that he was waiting…and did I know that he was certainly standing under the window now? “Yes, yes, under the window–well, open it, look, look, he’s here, here!” She pushed me towards the window, but as soon as I made as if to go to it, she dissolved in laughter, and I stayed by her, and she rushed to embrace me.

+

“So we’re leaving? Aren’t we leaving tomorrow?” suddenly came anxiously to her head. “Well…”(and she fell to thinking), “well, will we catch up with grandmother, do you think? In Berlin, I think, we’ll catch up with her. What do you think she’ll say when we catch up with her and she sees us? And Mr. Astley?…Well, that one won’t jump off the Schlangenberg, do you think?” (She laughed loudly.) “Well, listen: do you know where he’s going next summer? He wants to go to the North Pole for scientific research, and he invited me to go with him, ha, ha, ha! He says that without the Europeans we Russians don’t know anything and can’t do anything…But he’s also kind! You know, he excuses the ‘general’; he says that Blanche…that passion–well, I don’t know, I don’t know,” she suddenly repeated as if wandering and at a loss. “Poor things, I’m so sorry for them and for grandmother…No, listen, listen, who are you to go killing des Grieux? And did you really and truly think you’d kill him? Oh, silly boy! Could you possibly think I’d let you fight with des Grieux? And you wouldn’t kill the baron either,” she added, suddenly bursting into laughter. “Oh, how ridiculous you were then with the baron; I watched the two of you from my bench; and how reluctant you were to go then, when I sent you. How I laughed then, how I laughed,” she added, laughing loudly.

+

And again she suddenly kissed me and embraced me, again she pressed her face to mine passionately and tenderly. I no longer thought or heard anything. My head was spinning…

+

I think it was about seven o’clock in the morning when I came to my senses; the sun was shining into the room. Polina was sitting next to me and looking around strangely, as if coming out of some darkness and collecting her memories. She also had only just woken up and gazed intently at the table and the money. My head was heavy and ached. I was about to take Polina’s hand; she suddenly pushed me away and jumped up from the sofa. The beginning day was overcast; it had rained before dawn. She went to the window, opened it, thrust out her head and chest, and, propping herself on her hands, her elbows resting on the windowsill, stayed that way for about three minutes, without turning to me or listening to what I was saying to her. With fear it came to my head: what will come now and how will it end? Suddenly she got up from the window, went over to the table, and, looking at me with an expression of boundless hatred, her lips trembling with anger, said to me:

+

“Well, now give me my fifty thousand francs!”

+

“Again, again, Polina!” I tried to begin.

+

“Or have you changed your mind? Ha, ha, ha! Maybe you’re sorry now?”

+

The twentyfive thousand florins, already counted out last night, were lying on the table. I took them and gave them to her.

+

“So it’s mine now? Is it? Is it?” she asked me spitefully, holding the money in her hands.

+

“But it has always been yours,” I said.

+

“Well, then, here’s your fifty thousand francs!” She swung and sent them flying at me. The wad struck me painfully in the face and scattered over the floor. Having done that, Polina ran out of the room.

+

I know, of course, she was not in her right mind at that moment, though I don’t understand this temporary madness. True, even now, a month later, she’s still unwell. What, however, was the cause of this condition and, above all, of this escapade? Injured pride? Despair over the fact that she had even ventured to come to me? Did I look to her as if I was glorying in my success and indeed, just like des Grieux, wanted to get rid of her by giving her fifty thousand francs? But that wasn’t so, I know it by my own conscience. I think that part of the blame here lay in her vanity: vanity prompted her not to believe me and to insult me, though all this may have presented itself to her quite vaguely. In that case, of course, I answered for des Grieux, and was to blame, maybe, without much blame. True, all this was only delirium; it’s also true that I knew she was delirious, and…paid no attention to that circumstance. Maybe now she can’t forgive me for it? Yes, but that’s now; but then, then? Her delirium and illness were not so strong that she totally forgot what she was doing when she came to me with des Grieux’s letter? So she knew what she was doing.

+

Carelessly, hastily, I stuffed all my paper money and my whole heap of gold into the bed, covered it, and left some ten minutes after Polina. I was sure she had run home, and wanted to get to their suite quietly and ask the nanny in the front room about the young lady’s health. What was my amazement when, meeting the nanny on the stairs, I learned that Polina had not returned home yet and that the nanny herself was coming to my room to fetch her.

+

“Just now,” I said to her, “she left me only just now, some ten minutes ago, where could she have gone?”

+

The nanny looked at me reproachfully.

+

And meanwhile a whole story had come out, which had already spread through the hotel. In the porter’s lodge and at the manager’s it was whispered that, at six o’clock in the morning, the Fräulein came running out of the hotel, in the rain, and ran off in the direction of the Hôtel d’Angleterre. From their words and hints, I noticed that they already knew she had spent the whole night in my room. However, there was already talk about the general’s whole family: it became known that the general had lost his mind the day before and wept for the whole hotel to hear. The talk also was that the grandmother who had come was his mother, who had appeared on purpose from Russia itself to forbid her son to marry Mlle de Cominges, and in case he disobeyed, to deprive him of his inheritance, and since he hadn’t obeyed, the countess, before his eyes, had deliberately lost all her money at roulette, so that there was nothing to leave him. “Diese Russen![59] the manager repeated in indignation, shaking his head. Others laughed. The manager was making out the bill. Everybody already knew about my winning; Karl, my floorboy, was the first to congratulate me. But I couldn’t be bothered with them. I raced to the Hôtel d’Angleterre.

+

It was still early; Mr. Astley was not receiving anyone; learning that it was I, he came out to me in the corridor and stood before me, silently aiming his tinny gaze at me, waiting for what I was going to say. I inquired at once about Polina.

+

“She’s ill,” Mr. Astley replied, looking at me pointblank as before and not taking his eyes off me.

+

“So she’s really here with you?”

+

“Oh, yes, with me.”

+

“So, then, you…you intend to keep her with you?”

+

“Oh, yes, I do.”

+

“Mr. Astley, this will cause a scandal; this is impossible. Besides, she’s quite ill; maybe you haven’t noticed?”

+

“Oh, yes, I have, and I’ve already told you she’s ill. If she weren’t ill, she wouldn’t have spent the night with you.”

+

“So you know that, too?”

+

“I know that. She was on her way here yesterday, and I would have taken her to my female relation, but since she was ill, she went to you by mistake.”

+

“Imagine that! Well, I congratulate you, Mr. Astley. By the way, you’ve given me an idea: didn’t you spend the whole night standing under the window? Miss Polina kept telling me all night to open the window and see whether you were standing there, and she laughed terribly.”

+

“Really? No, I wasn’t standing under the window; but I waited in the corridor and walked about.”

+

“But she needs to be treated, Mr. Astley.”

+

“Oh, yes, I’ve already sent for a doctor, and if she dies, you will give me an accounting for her death.”

+

I was amazed.

+

“For pity’s sake, Mr. Astley, what is it you want?”

+

“Is it true that you won two hundred thousand thalers yesterday?”

+

“Only one hundred thousand florins in all.”

+

“Well, you see! So, then, go to Paris this morning.”

+

“What for?”

+

“All Russians go to Paris when they have money,” Mr. Astley explained in a voice and tone as if he was reading it from a book.

+

“What will I do in Paris now, in the summer? I love her, Mr. Astley! You know it yourself.”

+

“Really? I’m convinced that you don’t. Besides, if you stay here, you’re certain to lose everything, and you won’t have the money to go to Paris. But goodbye, I’m perfectly convinced that you’ll go to Paris today.”

+

“Very well, goodbye, only I won’t go to Paris. Think, Mr. Astley, about how it will be for us now. In short, the general…and now what’s happend with Miss Polina–why, it will get all over town.”

+

“Yes, all over town. The general, I think, doesn’t think about it and couldn’t care less. Besides, Miss Polina is fully entitled to live wherever she likes. As for this family, it would be correct to say that this family no longer exists.”

+

I walked along and chuckled at this Englishman’s strange certainty that I would go to Paris. “Anyhow he wants to shoot me in a duel,” I thought, “if Mlle Polina dies–there’s another business!” I swear I felt sorry for Polina, but, strangely, since the moment I touched the gaming table the night before and began to rake in wads of money, it was as if my love moved into the background. I say that now; but at the time I still hadn’t noted it all clearly. Can it be that I’m really a gambler, can it be that I indeed…loved Polina so strangely? No, I love her even now, by God! And at that moment, when I left Mr. Astley and walked home, I sincerely suffered and blamed myself. But…but here I got involved in an extremely strange and stupid story.

+

I was hurrying to the general’s when a door suddenly opened near their suite and someone called out to me. It was Mme la veuve Cominges, and she called me on Mlle Blanche’s orders. I went into Mlle Blanche’s suite.

+

They had a small tworoom suite. I could hear the laughter and cries of Mlle Blanche from the bedroom. She was getting up.

+

Ah, c’est lui! Viens donc, béta! Is it true that tu as gagné d’or et d’argent? J’aimerais mieux l’or.[60]

+

“I did win,” I answered, laughing.

+

“How much?”

+

“A hundred thousand florins.”

+

Bibi, comme tu es bête. But do come in, I can’t hear a thing. Nous ferons bombance, n’estce pas?[61]

+

I went into her room. She was lying under a pink satin spread, from which her swarthy, healthy, astonishing shoulders protruded–shoulders such as can only be seen in a dream–negligently covered by a batiste nightgown trimmed with the whitest lace, which went wonderfully with her swarthy skin.

+

Mon fils, astu du coeur?[62] she cried, seeing me, and laughed loudly. She always laughed very gaily and sometimes even sincerely.

+

Tout autre…[63] I began, paraphrasing Corneille.{14}

+

“You see, vois tu ,” she suddenly began chattering, “first, find my stockings, help me into my shoes, and second, si tu n’est pas trop bête, je te prends à Paris. You know, I’m going right now.”

+

“Now?”

+

“In half an hour.”

+

Indeed, everything was packed. All her suitcases and things were standing ready. Coffee had been served long ago.

+

Eh bien! If you want, tu verra Paris. Dis donc qu’estce que c’est qu’un outchitel? Tu étais bien bête quand tu étais outchitel. But where are my stockings? So, help me on with them!”

+

She stuck out a really delightful little foot, swarthy, small, not misshapen, like almost all those little feet that look so cute in shoes. I laughed and began to pull a silk stocking onto it. Mlle Blanche meanwhile sat on the bed and chattered.

+

Eh bien, que ferastu, si je te prends avec? First, je veux cinquante mille francs . You’ll give them to me in Frankfurt. Nous allons à Paris ; there we’ll live together et je te ferais voir des étoiles en plein jour .[66] You’ll see women such as you’ve never seen before. Listen…”

+

“Wait, so I give you fifty thousand francs, and what am I left with?”

+

Et cent cinquante mille francs , you’ve forgotten, and, on top of that, I agree to live in your apartment for a month, two months, que saisje! Of course, in two months we’ll go through that hundred and fifty thousand francs. You see, je suis bonne enfant and am telling you beforehand, mais tu verras des étoiles .”[67]

+

“What, all in two months?”

+

“What? So it frightens you? Ah, vil esclave! You don’t know that one month of that life is better than your whole existence? One month–et aprèsledéluge!{15} Mais tu ne peux comprendre, va! Off with you, you’re not worthy of it! Aie, que faistu?[68]

+

At that moment I was putting a stocking on her other foot, but I couldn’t help myself and kissed it. She pulled it back and began flicking me in the face with her toe. Finally, she drove me out altogether.

+

Eh bien, mon outchitel, je t’attends, si tu veux ;[69] I’m leaving in a quarter of an hour!” she called after me.

+

Returning home, I was already as if in a whirl. What, then, was it my fault that Mlle Polina had thrown the whole wad in my face and already yesterday had preferred Mr. Astley to me? Some stray banknotes still lay on the floor; I picked them up. At that moment the door opened and the manager himself (who wouldn’t even look at me before) came with an invitation: wouldn’t I like to move downstairs to an excellent suite in which Count V. had just been staying?

+

I stood and thought a moment.

+

“The bill!” I cried. “I’m leaving right now, in ten minutes.” “If it’s Paris, let it be Paris,” I thought to myself, “it must have been written down at my birth!”

+

A quarter of an hour later the three of us were indeed sitting in a family compartment: myself, Mlle Blanche, and Mme la veuve Cominges. Mlle Blanche laughed loudly, looking at me, to the point of hysterics. La veuve Cominges seconded her. I wouldn’t say that I felt very gay. My life was breaking in two, but since the previous day I had become accustomed to staking all I had. Maybe it was really true that the money was too much for me and got me into a whirl. Peutêtre, je ne demandais pas mieux .[70] It seemed to me that for a time–but only for a time–the stage set was being changed. “But in a month I’ll be back here, and then…then I’ll still have it out with you, Mr. Astley!” No, as I remember it now, I felt terribly sad then, though I did laugh my head off with that little fool Blanche.

+

“But what is it to you? How stupid you are! oh, how stupid!” cried Blanche, interrupting her laughter and beginning to scold me seriously. “Well, yes, yes, we’ll go through your two hundred thousand francs, but to make up for it, mais tu seras heureux, comme un petit roi ;[71] I’ll tie your necktie myself and introduce you to Hortense. And when we’ve gone through all our money, you’ll come back here and break the bank again. What did those Jews tell you? It’s boldness above all, and you have it, and you’ll be coming to Paris bringing me money more than once. Quant à moi, je veux cinquante mille francs de rente et alors…

+

“And the general?” I asked her.

+

“And the general, as you know yourself, goes to fetch me a bouquet every day at this hour. Today I purposely told him to find the rarest flowers. The poor thing will come back, and the bird will have flown. He’ll fly after us, you’ll see. Ha, ha, ha! I’ll be very glad. He’ll be useful to me in Paris; here Mr. Astley will pay for him…”

+

And so it was that I left for Paris then.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XVI</p> + + +

WHAT SHALL I SAY about Paris? It was all, of course, both delirium and foolery. I lived in Paris for only a little more than three weeks, and in that time my hundred thousand francs were completely finished. I’m speaking of only a hundred thousand; the remaining hundred thousand I gave to Mlle Blanche in straight cash–fifty thousand in Frankfurt, and three days later in Paris I handed her the other fifty thousand francs in a promissory note, for which, however, she took the money from me a week later, “et les cent mille francs qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel.[73] She always called me outchitel . It’s hard to imagine anything in the world more calculating, mean, and stingy than the category of beings like Mlle Blanche. But that’s with regard to her own money. As for my hundred thousand francs, she later declared to me straight out that she needed it in order to establish herself initially in Paris. “So that now I’m standing on a decent footing once and for all, and it will be a long time before anybody throws me off, so at least I’ve arranged things,” she added. However, I scarcely saw that hundred thousand; she kept the money herself all the while, and my purse, which she visited every day, never held more than a hundred francs, and almost always less.

+

“What do you need money for?” she said occasionally with a most artless look, and I didn’t argue with her. Instead, she decorated her apartment very, very nicely on this money, and later when she moved me to the new place, she said, as she was showing me the rooms: “See what can be done, with calculation and taste, on the scantiest means.” This scantiness added up, however, to exactly fifty thousand francs. The other fifty thousand she spent on a carriage and horses, and besides that we threw two balls, that is, two evening parties, to which Hortense, and Lisette, and Cléopatre came–women remarkable in many, many respects, and even far from bad. At these two parties I was forced to play the utterly stupid role of host, to meet and entertain some rich and extremely dull merchants, impossibly ignorant and shameless army lieutenants of various sorts, and pathetic little authors and magazine midges, who arrived in fashionable tailcoats, strawcolored gloves, and with a vanity and conceit of dimensions inconceivable even in Petersburg–which is saying a lot. They even ventured to make fun of me, but I got drunk on champagne and lay about in the back room. All this was loathsome to me in the highest degree. “C’est un outchitel, ” Blanche said of me, “il a gagné deux cent mille francs ,[74] and without me he wouldn’t know how to spend it. And afterwards he’ll become an outchitel again–does anyone know of a post? We must do something for him.” I began resorting to champagne quite often, because I was very sad and extremely bored all the time. I lived in the most bourgeois, in the most mercantile milieu, where every sou was counted and measured out. For the first two weeks, Blanche disliked me very much, I noticed that; true, she got me smartly dressed and tied my necktie every day, but in her heart she sincerely despised me. I didn’t pay the slightest attention to that. Bored and despondent, I got into the habit of going to the Château des Fleurs,{16} where regularly, every evening, I got drunk and practiced the cancan (which they dance most vilely there) and later on even achieved some celebrity in that line. Finally, Blanche got to the bottom of me: she had somehow formed an idea for herself beforehand that during our cohabitation, I would walk behind her with a pencil and paper in my hand and keep an account of how much she spent, how much she stole, how much she was going to spend, and how much more she was going to steal, and, of course, she was sure that we would have battles over every ten francs. To each of my assaults, which she imagined beforehand, she had prepared timely objections; but seeing no assaults from me, at first she herself started to object. Sometimes she would begin very hotly, but seeing that I kept silent–most often lying on the sofa and staring fixedly at the ceiling–she would finally even become astonished. At first she thought I was simply stupid, an outchitel , and simply broke off her objections, probably thinking to herself: “He’s stupid; there’s no point in suggesting anything, if he doesn’t understand for himself.” She would leave, but about ten minutes later would come back again (this happened during the time of her most furious spending, spending completely beyond our means: for instance, she changed horses and bought a pair for sixteen thousand francs).

+

“Well, so, Bibi, you’re not angry?” she came up to me.

+

“Nooo! How boooring!” I said, moving her away with my hand, but this made her so curious that she at once sat down beside me:

+

“You see, if I decided to pay so much, it’s because they were a good deal. They can be sold again for twenty thousand francs.”

+

“I believe you, I believe you; they’re splendid horses; and now you’ve got a nice turnout; it will be useful; well, and enough.”

+

“So you’re not angry?”

+

“At what? It’s smart of you to stock up on a few things you need. It will all be of use later. I see you really have to put yourself on such a footing, otherwise you’ll never make a million. Here our hundred thousand francs is only a beginning, a drop in the ocean.”

+

Blanche, who least of all expected such talk from me (instead of shouts and reproaches!), looked as if she’d fallen from the sky.

+

“So you…so that’s how you are! Mais tu as l’esprit pour comprendre! Saistu, mon garçon ,[75] you’re an outchitel , but you should have been born a prince! So you’re not sorry our money’s going so quickly?”

+

“Who cares, the quicker the better!”

+

Mais…saistu…mais dis donc , are you rich? Mais saistu , you really despise money too much. Qu’estce que tu feras après, dis donc?[76]

+

Après , I’ll go to Homburg and win another hundred thousand francs.”

+

Oui, oui, c’est ça, c’est magnifique! And I know you’ll certainly win and bring it all here. Dis donc , you’ll make it so that I really fall in love with you! Eh bien , since that’s the way you are, I’ll love you all the while and won’t be unfaithful even once. You see, all this while, though I didn’t love you, parce que je croyais que tu n’est qu’un outchitel (quelque chose comme un laquais, n’estce pas?) , but even so I was faithful to you, parce que je suis bonne fille .”[78]

+

“No, lies! And with Albert, that swarthy little officer–as if I didn’t see it last time?”

+

Oh, oh, mais tu es…

+

“No, lies, lies; and what do you think, that I’m angry? I spit on it; il faut que jeunesse se passe .[79] You can’t chase him away, if he was there before me and you love him. Only don’t give him any money, you hear?”

+

“So you’re not angry about that either? Mais tu es un vrai philosophe, sais tu? Un vrai philosophe! ” she cried in delight. “Eh, bien, je t’aimerai, je t’aimerai–tu verras, tu sera content![80]

+

And, indeed, since then it was even as if she really did become attached to me, even in a friendly way, and so we spent our last ten days. The promised “stars” I didn’t see; but in some respects she really kept her word. Moreover, she got me acquainted with Hortense, who was even all too remarkable a woman in her own way and in our circle was known as Thérèsephilosophe …{17}

+

However, there’s no point expanding on it; all this could make up a special story, with a special coloring, which I don’t want to put into this story. The thing is that I wished with all my might that it would all be over soon. But our hundred thousand francs lasted, as I’ve already said, for almost a month–at which I was genuinely surprised: at least eighty thousand of this money Blanche spent buying things for herself, and we lived on no more than twenty thousand francs, and even so it was enough. Blanche, who towards the end was even almost candid with me (at least in certain things she didn’t lie to me), confessed that at least the debts she had had to incur wouldn’t fall on me. “I didn’t give you any bills or promissory notes to sign,” she said to me, “because I felt sorry for you; another woman would certainly have done that and packed you off to prison. You see, you see how I’ve loved you and how kind I am! This damned wedding alone is going to cost me quite a bit!”

+

We did indeed have a wedding. It took place at the very end of our month, and I suppose the last dregs of my hundred thousand francs went on it; with that the affair ended, that is, with that our month ended, after which I was formally dismissed.

+

It happened like this: a week after we installed ourselves in Paris, the general came. He came straight to Blanche and from the very first visit all but stayed with us. True, he had his own little apartment somewhere. Blanche greeted him joyfully, with shrieks and loud laughter, and even rushed to embrace him; as things turned out, she herself wouldn’t let him go, and he had to follow her everywhere: to the boulevards, and for carriage rides, and to the theater, and to see acquaintances. The general was still fit for this employment; he was rather stately and respectable–almost tall, with dyed sidewhiskers and enormous mustaches (he served formerly in the cuirassiers), with a distinguished though somewhat flabby face. His manners were excellent, he wore a tailcoat very smartly. In Paris he started wearing his decorations. With such a man, to stroll down the boulevard was not only possible, but, if one may put it so, even recommandable . The kind and muddleheaded general was terribly pleased with it all; he had by no means counted on that when he appeared before us on his arrival in Paris. He appeared then all but trembling with fear; he thought Blanche would start shouting and order him thrown out; and therefore, seeing such a turn of affairs, he went into raptures and spent the whole month in some sort of senselessly rapturous state; and in such a state I left him. I was already here when I learned in detail how, after our sudden departure then from Roulettenburg, that same morning something like a fit came over him. He fell unconscious, and then for a whole week was almost like a crazy man and talked nonsense. He was treated, but he suddenly dropped everything, got on the train, and showed up in Paris. Naturally, Blanche’s reception of him proved the best medicine; but some signs of illness remained long afterwards, despite his joyful and rapturous state. He was completely unable to reason or even merely conduct any sort of slightly serious conversation; on such occasions he merely added a “Hm!” to every word spoken and nodded his head–and he got off with that. He often laughed, but it was some sort of nervous, morbid laughter, as if he was going into a fit; other times he would sit for whole hours as gloomy as night, knitting his bushy eyebrows. Many things he even didn’t remember at all; he became outrageously absentminded and adopted the habit of talking to himself. Only Blanche could revive him; and the fits of a gloomy, sullen state, when he hid in the corner, meant only that he hadn’t seen Blanche for a long time, or that Blanche had gone somewhere and hadn’t taken him with her, or hadn’t been nice to him as she was leaving. Yet he himself couldn’t say what he wanted and didn’t know he was gloomy and sad. Having sat for an hour or two (I noticed it twice when Blanche left for the whole day, probably to see Albert), he would suddenly start looking around, fussing, glancing over his shoulder, recalling, and seemed as if he wanted to find someone; but seeing no one and just not recalling what he wanted to ask, he would again lapse into oblivion, until Blanche suddenly appeared, gay, frolicsome, dressed up, with her loud, ringing laughter. She would run to him, start pulling at him, and even kiss him–a favor, however, that she rarely bestowed on him. Once the general was so glad to see her that he even burst into tears–I even marveled at him.

+

As soon as he appeared at our place, Blanche at once began acting as his advocate before me. She even waxed eloquent. She reminded me that she had been unfaithful to the general because of me, that she had almost been his fiancée, had given him her word; that because of her he had abandoned his family, and that, finally, I worked for him and should be sensible of that, and–shame on me…I kept silent, and she rattled on terribly. Finally, I burst out laughing, and the matter ended there, that is, at first she thought I was a fool, but towards the end she arrived at the notion that I was a very good and agreeable man. In short, I had the luck, towards the end, decidedly to earn the full good favor of this worthy girl. (However, Blanche was in fact a most kind girl–only in her own way, of course; I didn’t appreciate her at first.) “You’re an intelligent and kind man,” she used to say to me towards the end, “and…and…it’s too bad you’re such a fool! You’ll never, never be rich!”

+

Un vrai russe, un calmouk[81] {18} –several times she sent me out to walk the general, just like a lackey with her greyhound. However, I also took him to the theater, and to the Bal Mabille,{19} and to restaurants. For this Blanche even supplied money, though the general had his own, and he liked very much to take out his wallet in front of people. Once I was almost obliged to use force to keep him from paying seven hundred francs for a brooch he had become enamored of in the Palais Royal{20} and wanted at all costs to give to Blanche. Well, what did she need a sevenhundredfranc brooch for? The general had no more than a thousand francs in all. I could never find out where he got it from. I suppose it was from Mr. Astley, the more so as he had paid their hotel bill. As for the way the general looked at me all the while, it seems to me that he never even suspected my relations with Blanche. Though he had heard somehow vaguely that I had won a fortune, he probably supposed I was some sort of private secretary to Blanche, or maybe even a servant. At any rate he always spoke to me condescendingly, as before, like a superior, and occasionally even began to upbraid me. Once he made Blanche and me laugh terribly, at our place, over morning coffee. He was not at all quick to take offense; but here he suddenly took offense at me–for what, I still don’t understand. But, of course, he didn’t understand himself. In short, he started talking without beginning or end, à batons rompus ,[82] shouted that I was a mere boy, that he would teach me…that he would make me understand…and so on, and so forth. But no one could understand anything. Blanche rocked with laughter; finally we somehow managed to calm him down and took him for a walk. I noticed many times, however, that he felt sad, was sorry for someone or something, missed someone, even despite Blanche’s presence. In those moments, he started talking with me himself a couple of times, but never could explain anything sensibly, recalled his service, his late wife, his management, his estate. He would latch on to some word–and rejoice, and repeat it a hundred times a day, though it didn’t express his feelings or his thoughts at all. I tried to speak with him about his children; but he would get off with his former patter and quickly pass on to another subject: “Yes, yes! the children, the children, you’re right, the children!” Only once did he wax emotional–he and I were going to the theater: “They’re unfortunate children,” he suddenly began, “yes, sir, yes, they’re unfortunate children!” And several times later that evening he repeated the words: “Unfortunate children!” When I began talking once about Polina, he even flew into a rage. “She’s an ungrateful woman,” he exclaimed, “she’s wicked and ungrateful! She has disgraced our family! If we had laws here, I’d have tied her in knots! Yes, sir, yes, sir!” As far as des Grieux was concerned, he couldn’t even hear his name. “He has ruined me,” he said, “he has robbed me, he has killed me! He was my nightmare for two whole years! For whole months in a row I saw him in my dreams! He…he…Oh, never speak to me of him!”

+

I saw that things were coming along between them, but kept silent as usual. Blanche was the first to announce it to me: this was exactly a week before we parted. “Il a de la chance,[83] she rattled out to me, “babouchka is really sick now and will certainly die. Mr. Astley sent a telegram. You must admit that he is her heir after all. And even if he’s not, he won’t hinder anything. First, he has his pension, and second, he’ll live in the side room and be perfectly happy. I’ll be ‘madame la générale .’ I’ll get into a good circle” (Blanche constantly dreamed of that), “later on I’ll become a Russian landowner, j’auraiunchâteau, des moujiks, et puis j’aurai toujours mon million .”[84]

+

“Well, but if he begins to get jealous, demands…God knows what–you understand?”

+

“Oh, no, non , non , non! he won’t dare! I’ve taken measures, don’t worry. I’ve already made him sign several promissory notes in Albert’s name. One slip–and he’ll be punished at once; but he won’t dare!”

+

“Well, so marry him…”

+

The wedding was quiet and familial, with no great pomp. Among those invited were Albert and a few close acquaintances. Hortense, Cléopatre, and the rest were decidedly excluded. The groom was exceedingly concerned with his position. Blanche herself tied his necktie, pomaded him, and in his tailcoat and white waistcoat he looked très comme il faut .

+

Il est pourtant très comme il faut ,’[85] Blanche herself announced to me, coming out of the general’s room, as if the idea that the general was très comme il faut struck even her. I entered so little into the details, taking part in it all in the capacity of such a lazy spectator, that I’ve forgotten much that went on. I only remember that Blanche turned out not to be de Cominges at all, just as her mother was not la veuve Cominges at all, but du Placet. Why they were both de Cominges up to then, I don’t know. But the general remained pleased with that as well, and liked du Placet even more than de Cominges. The morning of the wedding, already fully dressed, he kept pacing the reception room, repeating to himself with an extremely grave and important air: “Mlle Blanche du Placet! Blanche du Placet! Du Placet! Miss Blanca du Placet!…” And a certain selfsatisfaction shone in his face. In church, at the mayor’s, and at home over the hors d’oeuvres, he was not only joyful and content, but even proud. Something happened with the two of them. Blanche also acquired an air of some special dignity.

+

“I must behave quite differently now,” she said to me with extreme seriousness, “mais voistu , I haven’t thought about this one nasty thing: imagine, I still can’t learn my new last name: Zagoryansky, Zagoziansky, madame la générale de SagoSago, ces diables des noms russe, enfin madame la générale à quatorze consonnes! Comme c’est agréable, n’estce pas?[86]

+

Finally we parted, and Blanche, that silly Blanche, even became tearful, saying goodbye to me. “Tu étais bon enfant ,” she said, snuffling. “Je te croyais bête et tu en avais l’air ,[87] but it suits you.” And, already pressing my hand for the last time, she suddenly exclaimed: “Attends! ”, rushed to her boudoir and a moment later brought me out two thousandfranc banknotes. I would never have believed it! “This may come in handy. You may be a very learned outchitel , but you’re a very stupid man. I won’t give you more than two thousand, because you’ll gamble it away in any case. Well, goodbye! Nous serons toujours bons amis , and if you win again, be sure to come to me, et tu seras heureux![88]

+

I still have about five hundred francs left; besides, I have a magnificent watch worth a thousand francs, diamond cuff links and the like, so I may still last a rather long time without worrying about anything. I’ve purposely lodged myself in this little town in order to pull myself together, but I’m mainly waiting for Mr. Astley. I’ve learned for certain that he’ll be passing through and will stop here for a day on business. I’ll find out about everything…and then–then go straight to Homburg. I won’t go to Roulettenburg, or not until next year. Indeed, they say it bodes ill to try your luck twice in a row at one and the same table, and Homburg is also where the real gambling is.

+ +
+
+ + <p>CHAPTER XVII</p> + + +

IT’S A YEAR AND eight months since I’ve looked at these notes, and only now, out of anguish and grief, has it occurred to me to divert myself and by chance read through them. So I left off then on the point of going to Homburg. God! with what a–comparatively speaking–light heart I wrote those last lines then! That is, not really with a light heart–but with what selfassurance, with what unshakable hopes! Did I at least have some doubts of myself? And here over a year and a half has gone by, and in my opinion I’m much worse than a beggar! What’s a beggar! Spit on beggary! I’ve simply ruined myself! However, there’s hardly anything that compares to it, and there’s no point in reading moral lessons to myself! Nothing could be more absurd than moral lessons at such a moment! Oh, selfsatisfied people: with what proud selfsatisfaction such babblers are ready to utter their pronouncements! If they only knew to what degree I myself understand all the loathsomeness of my present condition, they wouldn’t have the heart to teach me. Well, what, what new thing can they say to me that I don’t know myself? And is that the point? The point here is that–one turn of the wheel, and everything changes, and these same moralizers will be the first (I’m sure of it) to come with friendly jokes to congratulate me. And they won’t all turn away from me as they do now. Spit on them all! What am I now? Zéro . What may I be tomorrow? Tomorrow I may rise from the dead and begin to live anew! I may find the man in me before he’s lost!

+

I actually went to Homburg then, but…later I was in Roulettenburg again, I was in Spa as well, I was even in Baden, where I went as the valet of the councillor Hintze, a scoundrel and my former master here. Yes, I was also a lackey, for five whole months! That happened right after prison. (I got to prison in Roulettenburg for a debt I incurred here. An unknown person bought me out–who was it? Mr. Astley? Polina? I don’t know, but the debt was paid, two hundred thalers in all, and I was released.) Where was I to go? I went to work for this Hintze. He’s a young and flighty man, likes to be lazy, and I can speak and write in three languages. I began working for him as some sort of secretary, for thirty guldens a month; but I ended in real lackeydom with him: he didn’t have the means to keep a secretary, and he lowered my salary; since I had nowhere to go, I stayed–and thus turned myself into a lackey. I ate little and drank little while with him, and that way I saved seventy guldens in five months. One evening in Baden, I announced to him that I wished to part with him; that same evening I went to play roulette. Oh, how my heart throbbed! No, it wasn’t money that was dear to me! My only wish then was that the next day all those Hintzes, all those hotel managers, all those magnificent Baden ladies–that they would all be talking about me, telling my story, astonished at me, praising me, and bowing before my new winnings. That was all childish dreams and concerns, but…who knows, maybe I’d meet Polina, too, and tell her, and she’d see that I was above all these absurd jolts of fate…Oh, it’s not money that’s dear to me! I’m sure I would have frittered it all away on some Blanche again and driven around Paris for three weeks with my own pair of horses worth sixteen thousand francs. I know for certain that I’m not stingy: I even think I’m a spendthrift–and yet, even so, with what trepidation, with what a sinking heart I listen to the cry of the croupier: trenteetun, rouge, impaire et passe , or quatre, noir, pair et manque! With what greed I look at the gaming table, scattered with louis d’or, friedrichs d’or, and thalers, at the stacks of gold, when the croupier’s rake breaks it up into piles, burning like fire, or the twofoot stacks of silver lying around the wheel. Already as I approach the gaming room, from two rooms away, the moment I hear the clink of spilling money–I almost go into convulsions.

+

Oh, that evening when I carried my seventy guldens to the gaming table was also remarkable. I began with ten guldens, and again with passe . I have a prejudice for passe . I lost. I was left with sixty guldens in silver coins; I pondered–and chose zéro . I began staking five guldens a time on zéro ; at the third stake zéro suddenly came up, I nearly died of joy, receiving a hundred and seventyfive guldens; when I won a hundred thousand guldens, I wasn’t that glad. I at once put a hundred guldens on rouge –it won; all two hundred on rouge –it won; all four hundred on noir –it won; all eight hundred on manque –it won; counting what I’d had before, it came to one thousand seven hundred guldens, and that in less than five minutes! But in such moments you forget all your previous failures! For I had obtained it at the risk of more than life, I had dared to risk and–here I was numbered among the human beings again!

+

I took a room, locked myself in, and sat till three o’clock counting my money. The next morning I woke up a lackey no more. I decided that same day to leave for Homburg: there I had never served as a lackey or sat in prison. Half an hour before the train, I went to make two stakes, no more, and lost fifteen hundred florins. However, I still moved to Homburg, and it’s a month now that I’ve been here…

+

I live, of course, in constant anxiety, play for the smallest stakes, and am waiting for something, I calculate, I stand for whole days at the gaming table and watch the play, I even dream about it, but for all that it seems to me that I’ve turned to wood, gotten stuck in some mire. I conclude that from the impression of my meeting with Mr. Astley. We hadn’t seen each other since that very time, and we met by chance; here’s how it was. I was walking in the garden and reckoning that now I was almost out of money, but that I did have fifty guldens–besides, two days before I had paid up fully at the hotel, where I occupied a small room. And so I was left with the possibility of going only once now to play roulette–if I won at least something, I could go on playing; if I lost–I would have to become a lackey again, if I didn’t at once find Russians who needed a tutor. Occupied with this thought, I went for my daily walk through the park and through the woods to the neighboring principality. Sometimes I’d spend four hours walking like that and return to Homburg tired and hungry. I had just walked out of the garden into the park, when I suddenly saw Mr. Astley sitting on a bench. He noticed me first and called to me. I sat down beside him. Noticing a certain gravity in him, I at once restrained my gladness; for I had been terribly glad to see him.

+

“So you’re here! I just thought I’d meet you,” he said to me. “Don’t bother telling me: I know, I know everything; your whole life for the past year and eight months is known to me.”

+

“Hah! see how you keep track of old friends!” I replied. “It’s to your credit that you don’t forget…Wait, though, that gives me an idea–was it you who bought me out of the Roulettenburg prison, where I was sent for a debt of two hundred guldens? Some unknown person bought me out.”

+

“No, oh, no! I didn’t buy you out of the Roulettenburg prison, where you were sent for a debt of two hundred guldens, but I knew you had been sent to prison for a debt of two hundred guldens.”

+

“So all the same you know who bought me out.”

+

“Oh, no, I can’t say as I know who bought you out.”

+

“Strange; our Russians don’t know me, and the Russians here probably wouldn’t buy anyone out; it’s there in Russia that Orthodox people buy out their own. So I thought it might have been some odd Englishman, out of eccentricity.”

+

Mr. Astley listened to me with some astonishment. It seems he expected to find me crestfallen and crushed.

+

“However, I’m very glad to see you have completely preserved all your independence of mind and even your gaiety,” he said with a rather unpleasant look.

+

“That is, you’re inwardly gnashing your teeth in vexation because I’m not crushed and humiliated,” I said, laughing.

+

He didn’t understand at once, but when he did, he smiled.

+

“I like your observations. I recognize in those words my former intelligent, rapturous, and at the same time cynical friend. Russians alone are able to combine so many opposites in themselves at one and the same time. Actually, man likes seeing his best friend humiliated before him; friendship is mostly based on humiliation; and that is an old truth known to all intelligent people. But in the present case, I assure you, I am sincerely glad that you are not crestfallen. Tell me, do you intend to give up gambling?”

+

“Oh, devil take it! I’ll give it up at once, as soon as…”

+

“As soon as you win? So I thought. Don’t finish–I know you said it inadvertently, and therefore spoke the truth…Tell me, besides gambling, is there nothing that occupies you?”

+

“No, nothing…”

+

He began testing me. I knew nothing, I hardly ever looked at the newspapers, and in all that time I had positively not opened a single book.

+

“You’ve turned to wood,” he observed, “you’ve not only renounced life, your own interests and society’s, your duty as a citizen and a human being, your friends (all the same you did have them), you’ve not only renounced any goal whatsoever apart from winning, but you’ve even renounced your memories. I remember you in an ardent and strong moment of your life; but I’m sure you’ve forgotten all your best impressions then; your dreams, your most essential desires at present don’t go beyond pair and impair , rouge , noir , the twelve middle numbers, and so on, and so forth–I’m sure of it!”

+

“Enough, Mr. Astley, please, please don’t remind me,” I cried in vexation, all but in anger. “Know that I’ve forgotten precisely nothing; but I’ve driven it all out of my head for a time, even the memories–until I’ve radically improved my circumstances. Then…then you’ll see, I’ll rise from the dead!”

+

“You’ll still be here ten years from now,” he said. “I’ll make you a bet that I’ll remind you of it, if I live, right here on this bench.”

+

“Well, enough,” I interrupted him impatiently, “and to prove to you that I’m not so forgetful of the past, allow me to ask: where is Miss Polina now? If it wasn’t you who bought me out, then it must have been her. Since that time I’ve had no news of her.”

+

“No, oh, no! I don’t think she bought you out. She’s in Switzerland now, and you will give me great pleasure if you stop asking me about Miss Polina,” he said resolutely and even crossly.

+

“That means she’s wounded you badly as well!” I laughed involuntarily.

+

“Miss Polina is the best being of all beings most worthy of respect, but, I repeat, you will give me great pleasure if you stop asking me about Miss Polina. You never knew her, and I consider her name on your lips an insult to my moral sense.”

+

“So that’s how it is! You’re wrong, however; and, just think, what else am I to talk to you about except that? That’s all our memories consist of. Don’t worry, by the way, I don’t need any of your innermost secret matters…I’m interested only in Miss Polina’s external situation, only in her present external circumstances. That can be said in a couple of words.”

+

“If you please, provided that these couple of words will end it all. Miss Polina was ill for a long time; she’s ill now, too. For some time she lived with my mother and sister in the north of England. Six months ago her granny–that same crazy woman, you remember–died and left to her personally a fortune of seven thousand pounds. Now Miss Polina is traveling with the family of my sister, who has since married. Her little brother and sister were also provided for by the granny’s inheritance and are studying in London. A month ago the general, her stepfather, died of a stroke in Paris. Mlle Blanche treated him well, but managed to transfer everything he got from the granny to her own name…that, it seems, is all.”

+

“And des Grieux? Isn’t he also traveling in Switzerland?”

+

“No, des Grieux is not traveling in Switzerland, and I don’t know where des Grieux is; besides, I warn you once and for all to avoid such hints and ignoble juxtapositions, otherwise you will certainly have to deal with me.”

+

“What! despite our former friendly relations?”

+

“Yes, despite our former friendly relations.”

+

“A thousand pardons, Mr. Astley. Excuse me, however: there’s nothing offensive or ignoble; I don’t blame Miss Polina for anything. Besides that, a Frenchman and a Russian young lady, generally speaking–that is such a juxtaposition, Mr. Astley, as neither you nor I can resolve or understand definitively.”

+

“If you will not mention the name of des Grieux together with the other name, I would ask you to explain to me what you mean by the expression ‘a Frenchman and a Russian young lady.’ What sort of ‘juxtaposition’ is it? Why precisely a Frenchman and a Russian young lady?”

+

“You see, you’ve become interested. But this is lengthy stuff, Mr. Astley. Here you have to know a lot beforehand. However, it’s an important question–ridiculous as it all is at first sight. A Frenchman, Mr. Astley, is a finished, beautiful form. You, as a Briton, might disagree with that; I, as a Russian, also disagree–well, let’s say, out of envy; but our young ladies may be of a different opinion. You may find Racine{21} affected, distorted, and perfumed; you probably wouldn’t even bother to read him. I, too, find him affected, distorted, and perfumed, even ridiculous from a certain point of view; but he’s charming, Mr. Astley, and, above all–he’s a great poet, whether we like it or not. The national form of the Frenchman, that is, the Parisian, began composing itself into a graceful form while we were still bears. The revolution was heir to the nobility. Nowadays even the most banal little Frenchman may have manners, ways, expressions, and even thoughts of a fully graceful form, without partaking in that form either with his own initiative, or with his soul, or with his heart; he has come into it all by inheritance. In himself he may be emptier than the emptiest and lower than the lowest. Well, Mr. Astley, sir, I shall now inform you that there is no being in the world more trustful and candid than a good, clever, and not too affected Russian young lady. A des Grieux, appearing in some sort of role, appearing masked, can win her heart with extraordinary ease; he is of graceful form, Mr. Astley, and the young lady takes this form for his very soul, for the natural form of his soul and heart, and not for clothing that has come to him through inheritance. To your greatest displeasure, I must confess that Englishmen are for the most part angular and graceless, while Russians have a rather keen ability to discern beauty and to fall for it. But to discern the beauty of a soul and the originality of a person–for that one needs incomparably more independence and freedom than our women, especially young ladies, possess–and in any case more experience. And Miss Polina–forgive me, what’s said can’t be unsaid–needs a very, very long time to decide that she prefers you to the scoundrel des Grieux. She will appreciate you, will become your friend, will open all her heart to you, but even so in that heart will reign the hateful blackguard, the nasty and petty moneygrubber des Grieux. This will even persist, so to speak, out of obstinacy and vanity alone, because the same des Grieux once appeared to her in the aureole of a graceful marquis, a disenchanted liberal, who (supposedly!) ruined himself helping her family and the lightminded general. All these tricks were uncovered afterwards. But never mind that they were uncovered: even so, give her the former des Grieux now–that’s what she wants! And the more she hates the present des Grieux, the more she pines for the former one, though the former one existed only in her imagination. Are you in sugar, Mr. Astley?”

+

“Yes, I’m a partner in the wellknown sugar refinery Lowell and Co.”

+

“Well, so you see, Mr. Astley. On one side there’s a sugar refiner, on the other–the Apollo Belvedere.{22} All this somehow doesn’t hang together. And I’m not even a sugar refiner; I’m simply a petty gambler at roulette, and was even a lackey, which is certainly already known to Miss Polina, because she seems to have good police.”

+

“You’re bitter, that’s why you talk all this nonsense,” Mr. Astley said coolly, having pondered. “Besides, there’s no originality in your words.”

+

“I agree! But that’s the horror of it, my noble friend, that all these accusations of mine, however outdated, however banal, however farcical–are still true! You and I still never got anywhere!”

+

“That’s vile nonsense…because, because…be it known to you!” Mr. Astley pronounced in a trembling voice and flashing his eyes, “be it known to you, ungrateful and unworthy, petty and unhappy man, that I have come to Homburg especially on her orders, so as to see you, have a long and heartfelt talk with you, and report everything to her–your feelings, thoughts, hopes and…memories!”

+

“It can’t be! Can it be?” I cried, and tears gushed from my eyes. I couldn’t hold them back, and that, I believe, for the first time in my life.

+

“Yes, unhappy man, she loved you, and I can reveal it to you, because you’re a lost man! What’s more, even if I tell you that she loves you to this day–why, you’ll stay here all the same! Yes, you’ve ruined yourself. You had certain abilities, a lively character, and were not a bad man; you could even have been of use to your country, which has such need of people, but–you’ll stay here, and your life is ended. I’m not blaming you. In my view, all Russians are that way, or are inclined to be that way. If it’s not roulette, it’s something else like it. The exceptions are all too rare. You’re not the first to have no understanding of what work is (I’m not speaking of your peasants). Roulette is for the most part a Russian game. So far you’ve been honest and would sooner go to work as a lackey than steal…but I’m afraid to think what the future may hold. Enough, and farewell! You, of course, need money? Here are ten louis d’or for you, I won’t give you more, because you’ll gamble it away anyway. Take it, and farewell! Take it!”

+

“No, Mr. Astley, after all that’s been said now…”

+

“Taaake it!” he cried. “I’m convinced that you are still a noble person, and I’m giving it to you as a friend can give to a true friend. If I could be certain that you would give up gambling right now, leave Homburg, and go to your own country–I would be ready to give you a thousand pounds immediately to start a new career. But I precisely do not give you a thousand pounds, but give you only ten louis d’or, because whether it’s a thousand pounds or ten louis d’or at the present time is perfectly one and the same to you; all the same–you’ll gamble it away. Take it, and farewell.”

+

“I’ll take it, if you’ll allow me to embrace you in farewell.”

+

“Oh, with pleasure!”

+

We embraced sincerely, and Mr. Astley left.

+

No, he’s wrong! If I was sharp and stupid about Polina and des Grieux, he is sharp and hasty about Russians. I’m not talking about myself. However…however, meanwhile that’s all not it. It’s all words, words, words, and we want deeds! The main thing now is Switzerland! Tomorrow–oh, if only I could set out tomorrow! To be born anew, to resurrect. I must prove to them…Let Polina know that I can still be a human being. All it takes…now it’s late, though–but tomorrow…Oh, I have a presentiment, and it cannot be otherwise! I have fifteen louis d’or now, and I began once with only fifteen guldens! If you begin cautiously…–and can I possibly, can I possibly be such a little child? Can I possibly not understand myself that I’m a lost man? But–why can’t I resurrect? Yes! it only takes being calculating and patient at least once in your life and–that’s all! It only takes being steadfast at least once, and in an hour I can change my whole destiny! The main thing is character. Only remember what happened to me of this sort seven months ago in Roulettenburg, before I lost definitively. Oh, it was a remarkable case of determination: I lost everything then, everything…I walk out of the vauxhall, I look–one last gulden is stirring in my waistcoat pocket: “Ah, so I’ll have money for dinner!” I thought, but after going a hundred steps, I changed my mind and went back. I staked that gulden on manque (that time it was manque ), and, truly, there’s something peculiar in the feeling when, alone, in a foreign land, far from your own country and your friends, and not knowing what you’re going to eat that day, you stake your last gulden, your very, very last! I won, and twenty minutes later left the vauxhall with a hundred and seventy guldens in my pocket. That’s a fact, sirs! There’s what your last gulden can sometimes mean! And what if I had lost heart then, what if I hadn’t dared to venture?…

+

Tomorrow, tomorrow it will all be over!

+ +

Fyodor Dostoevsky, 1866

+
+
+ + <p>Recommendations:</p> + + +

Emma, Northanger Abbey, Pride and Prejudice, Mansfield Park , Sense and Sensibility by Jane Austen

+

Gobseck, Father Goriot, The Magic Skin, Cousin Bette by Honoré de Balzac

+

Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe

+

The Decameron by Giovanni Boccaccio

+

Wuthering Heights by Emily Brontë

+

Life Is A Dream by Pedro Calderon De La Barca

+

Alice in Wonderland by Lewis Carroll

+

Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes

+

The Divine Comedy, The New Life , The Convivio by Dante Alighieri

+

Robinson Crusoe by Daniel Defoe

+

Oliver Twist, David Copperfield, A Tale of Two Cities by Charles Dickens

+

The Idiot, The Brothers Karamazov, Crime And Punishment, The Insulted And The Injured, Demons by Fyodor Dostoyevsky

+

The Adventures of Sherlock Holmes, His Last Bow by Arthur Conan Doyle

+

The Count of Monte Cristo, The Three Musketeers by A. Dumas

+

The Wind in the Willows by Kenneth Grahame

+

Cleopatra, The Emperor by Georg Ebers

+

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

+

The Red Lily, Penguin Island, Thais by Anatole France

+

Dona Perfecta by B. Perez Galdos

+

Faust Parts I & II , The Sorrows of Young Werther , Hermann and Dorothea by Johann Wolfgang von Goethe

+

The Overcoat, The Nose, Dead Souls , Taras Bulba by Nikolai Gogol

+

The Scarlet Letter, The House of the Seven Gables by Nathaniel Hawthorne

+

The Hunchback of Notre-Dame , Les Misérables , The Man Who Laughs by Victor Hugo

+

The Legend of Sleepy Hollow by W. Irving

+

Trois hommes dans un bateau. Sans oublier le chien! by Jerome K. Jerome

+

The Trial , Metamorphosis, The Castle by Franz Kafka

+

Snow Country by Yasunari Kawabata

+

The Jungle Book by Rudyard Kipling

+

A Hero of Our Time, The Demon by M. Y. Lermontov

+

Martin Eden , The Call of the Wild, White Fang by Jack London

+

Bel Ami by Guy de Maupassant

+

Moby Dick Or The Whale, Bartleby, The Scrivener by Herman Melville

+

Amphitryon, The Misanthrope by Moliere

+

Thus Spake Zarathustra, The Birth of Tragedy, Ecce Homo by Friedrich Nietzsche

+

Henry IV, Six Characters in Search of an Author, The Late Mattia Pascal by Luigi Pirandello

+

Eugene Onegin , The Queen of Spades, Boris Godunov, The Captain’s Daughter, The Belkin Tales by Alexander Pushkin

+

The Headless Horseman, The Scalp Hunters by Mayne Reid

+

Treasure Island, The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson

+

The Robbers, Love And Intrigue, Wilhelm Tell by F. Schiller

+

The Antiquary, Quentin Durward by Walter Scott

+

Othello, King Lear, Romeo and Juliet, Macbeth, The Merchant of Venice by William Shakespeare

+

Zeno’s Conscience by Italo Svevo

+

Fathers and Sons , A House of Gentlefolk, A Sportsman’s Sketches by Ivan Turgenev

+

The Adventures of Tom Sawyer, The Prince And The Pauper , A Connecticut Yankee in King Arthur’s by Mark Twain

+

Dick Sands, the Boy Captain , In Search of the Castaways by Jules Verne

+

The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde

+

The Fortune of the Rougons by Émile Zola

+

Amok, Chess Story, 24 Hours in the Life of a Woman, Fantastic night by Stefan Zweig

+ +
+
+ + <p>Notes</p> + + +
+
+ + <p>1</p> + + +

The original Vauxhall was a seventeenthcentury pleasure garden in London. The word entered Russian as a common noun meaning an outdoor space for concerts and entertainment, with tearoom, tables, casino, and so on. The first railway line in Russia was the Petersburg–Pavlovsk line, and the first vauxhall was near the Pavlovsk railway station, so near, in fact, that vokzal also became the Russian word for “railway station.”

+ +
+
+ + <p>2</p> + + +

Until 1870, the Papal States in central Italy were under the sovereignty of the pope of Rome and maintained their own embassies in other capitals.

+ +
+
+ + <p>3</p> + + +

L’Opinion nationale was a liberal French newspaper which condemned the policies of tsarist Russia in Poland.

+ +
+
+ + <p>4</p> + + +

The year of Napoleon’s invasion of Russia.

+ +
+
+ + <p>5</p> + + +

V. A. Perovsky (1795–1857), general and aidedecamp, participated in the war against Napoleon in 1812 and was later made military governor of Orenburg.

+ +
+
+ + <p>6</p> + + +

Hoppe and Co. was a wellknown banking firm of Amsterdam and London.

+ +
+
+ + <p>7</p> + + +

The rooster became the symbol of France because of the similarity of the Latin words for rooster (gallus ) and Gaul (Gallia ).

+ +
+
+ + <p>8</p> + + +

Germany was made up at that time of independent principalities or states, which were finally united only in 1871, after Bismarck’s defeat of the French. Dostoevsky probably drew his Roulettenburg from Wiesbaden, a spa he visited several times. Wiesbaden was a few miles from the border of the grand duchy of HesseDarmstadt.

+ +
+
+ + <p>9</p> + + +

Polina’s real name is evidently Praskovya, in which case Polina is an affectation (though there is a Russian name Polina).

+ +
+
+ + <p>10</p> + + +

Dostoevsky often refers ironically to this pair of words, which come from the prefatory note to Confessions , by JeanJacques Rousseau (see note 30 to The Double ): “Here is the only portrait of a man painted exactly from nature and in all its truth that exists and probably ever will exist.”

+ +
+
+ + <p>11</p> + + +

The French writer Paul de Kock (1794–1871) was the author of innumerable novels depicting petit bourgeois life, some of them considered risqué.

+ +
+
+ + <p>12</p> + + +

I. A. Balakirev was the court buffoon of the Russian empress Anna Ivanovna (1693–1740).

+ +
+
+ + <p>13</p> + + +

Sophie Armant Blanchard (1778–1819) was the wife of JeanPierre Blanchard (1753–1809), one of the first French aeronauts and inventor of the parachute, and took part in his aerostatic travels. She died in a fire on a hotair balloon.

+ +
+
+ + <p>14</p> + + +

Blanche and Alexei Ivanovich repeat with one slight modification the opening repartee of Don Diègue and Don Roderigue (father and son) in Act 1, Scene 5 of Le Cid , by Pierre Corneille (1606–84). The young Dostoevsky had been an avid reader of Corneille, especially of Le Cid .

+ +
+
+ + <p>15</p> + + +

Blanche modifies the famous saying, Après moi le déluge (“After me the great flood”), attributed both to Louis XV and to his mistress, Mme de Pompadour.

+ +
+
+ + <p>16</p> + + +

The Château des Fleurs was a dance hall near the ChampsElysées in Paris, which flourished under the reign of Louis Philippe and closed its doors in 1866.

+ +
+
+ + <p>17</p> + + +

The reference is to an anonymous erotic book, Thérèsephilosophe, ou Mémoire pour servir à l’histoire de D. Dirray et de Mlle Erodice la Haye (“Thérèse the Philosopher, or a Memoir Contributing to the History of D. Dirray and Mlle Erodice la Haye”), published in 1748.

+ +
+
+ + <p>18</p> + + +

The Kalmucks, or Kalmiks, are a Mongolian people settled between the Don and the Volga, and also in Siberia.

+ +
+
+ + <p>19</p> + + +

The Bal Mabille was, in 1813, a drinking spot in the fields around the ChampsElysées, run by a former dancing master named Mabille. It had great success and grew to great proportions under Mabille’s sons. The dancer Rigolboche (Marguerite Badel) created the cancan there in 1845. The Bal disappeared in 1875.

+ +
+
+ + <p>20</p> + + +

The Palais Royal was originally the palace of Cardinal Richelieu (1585–1642). Before his death, he willed it to Louis XIII and his direct descendants, and in 1643 the widowed queen, Anne d’Autriche, moved to it from the Louvre with her two sons, Louis XIV and Philippe d’Orléans, aged five and three, thus making it the royal palace. In 1781–4, the central garden was surrounded on three sides by the present fourstory structure, with 180 arcades on the ground floor containing some sixty shops, which were rented out to merchants.

+ +
+
+ + <p>21</p> + + +

The tragic poet Jean Racine (1639–99) is considered to have perfectly realized the ideal of French classical tragedy. In an early letter to his brother Mikhail, Dostoevsky passionately defended Racine against the sort of criticism Alexei Ivanovich offers here.

+ +
+
+ + <p>22</p> + + +

The statue of Apollo in the Vatican Museum, a Roman copy of a Greek original, was once considered the model of male sculptural beauty.

+ +
+ + +
+ + <p>1</p> + +

Count and countess.

+ +
+
+ + <p>2</p> + +

Teacher or tutor [Russian in French transliteration].

+ +
+
+ + <p>3</p> + +

Common table.

+ +
+
+ + <p>4</p> + +

That was not so stupid.

+ +
+
+ + <p>5</p> + +

Gentleman.

+ +
+
+ + <p>6</p> + +

Overlook.

+ +
+
+ + <p>7</p> + +

The bad sort.

+ +
+
+ + <p>8</p> + +

Thirty and forty.

+ +
+
+ + <p>9</p> + +

The Gallic cock.

+ +
+
+ + <p>10</p> + +

Madame baroness…I have the honor of being your slave.

+ +
+
+ + <p>11</p> + +

Utmost.

+ +
+
+ + <p>12</p> + +

Yes indeed.

+ +
+
+ + <p>13</p> + +

Are you crazy?

+ +
+
+ + <p>14</p> + +

Your emoluments.

+ +
+
+ + <p>15</p> + +

My dear monsieur, forgive me, I’ve forgotten your name, monsieur Alexis?…isn’t it?

+ +
+
+ + <p>16</p> + +

Madame her mother.

+ +
+
+ + <p>17</p> + +

The baron is so irascible, a Prussian character, you know, he will finally make a Germanstyle quarrel.

+ +
+
+ + <p>18</p> + +

Devil take it! a greenhorn like you…

+ +
+
+ + <p>19</p> + +

Perhaps.

+ +
+
+ + <p>20</p> + +

Thirty and forty.

+ +
+
+ + <p>21</p> + +

One fine morning

+ +
+
+ + <p>22</p> + +

The Russian gentlefolk.

+ +
+
+ + <p>23</p> + +

Under the poor general’s nose.

+ +
+
+ + <p>24</p> + +

Yes, Madame…and believe me, I am so delighted…your health…it’s a miracle…to see you here, a charming surprise…

+ +
+
+ + <p>25</p> + +

This old woman has fallen into dotage.

+ +
+
+ + <p>26</p> + +

But, madame, it will be a pleasure.

+ +
+
+ + <p>27</p> + +

Alone she’ll do stupid things.

+ +
+
+ + <p>28</p> + +

Leave, leave.

+ +
+
+ + <p>29</p> + +

Red and black, even and odd, below and above eighteen.

+ +
+
+ + <p>30</p> + +

Thirtysix.

+ +
+
+ + <p>31</p> + +

Place your bets, gentlemen! Place your bets, gentlemen! No more bets?

+ +
+
+ + <p>32</p> + +

How much zero? twelve? twelve?

+ +
+
+ + <p>33</p> + +

The betting is closed!

+ +
+
+ + <p>34</p> + +

What a victory!

+ +
+
+ + <p>35</p> + +

But, madame, it was fire [exciting, brilliant].

+ +
+
+ + <p>36</p> + +

Madame princess…a poor expatriate…continual misfortune…Russian princes are so generous.

+ +
+
+ + <p>37</p> + +

Devil take it, she’s a terrible old woman!

+ +
+
+ + <p>38</p> + +

What the devil is this!

+ +
+
+ + <p>39</p> + +

But, madame…luck can turn, one stroke of bad luck and you will lose everything…above all the way you play…it was terrible!

+ +
+
+ + <p>40</p> + +

You’ll surely lose.

+ +
+
+ + <p>41</p> + +

Eh! it’s not that.

+ +
+
+ + <p>42</p> + +

My dear sir, our dear general is mistaken…

+ +
+
+ + <p>43</p> + +

Oh, my dear Monsieur Alexis, be so good.

+ +
+
+ + <p>44</p> + +

What a shrew!

+ +
+
+ + <p>45</p> + +

We’ll drink milk, in the fresh grass.

+ +
+
+ + <p>46</p> + +

Nature and truth.

+ +
+
+ + <p>47</p> + +

Gambled away (distortion of the German verspielt ).

+ +
+
+ + <p>48</p> + +

The deuce!

+ +
+
+ + <p>49</p> + +

She’ll live a hundred years!

+ +
+
+ + <p>50</p> + +

Scoundrel.

+ +
+
+ + <p>51</p> + +

Honor (Polish).

+ +
+
+ + <p>52</p> + +

The lady’s feet.

+ +
+
+ + <p>53</p> + +

Honorable gentleman (distorted Polish).

+ +
+
+ + <p>54</p> + +

The last three rounds, gentlemen!

+ +
+
+ + <p>55</p> + +

Twentytwo!

+ +
+
+ + <p>56</p> + +

Thirtyone!

+ +
+
+ + <p>57</p> + +

Four!

+ +
+
+ + <p>58</p> + +

The gentleman has already won a hundred thousand florins.

+ +
+
+ + <p>59</p> + +

These Russians!

+ +
+
+ + <p>60</p> + +

Ah, it’s him! Come then, you ninny!…you won gold and silver? I’d prefer the gold.

+ +
+
+ + <p>61</p> + +

Bibi, how stupid you are…We’ll have a beanfeast, won’t we?

+ +
+
+ + <p>62</p> + +

My son, have you a heart?

+ +
+
+ + <p>63</p> + +

Anyone else…

+ +
+
+ + <p>64</p> + +

If you’re not too stupid, I’ll take you to Paris.

+ +
+
+ + <p>65</p> + +

Well, then!…you’ll see Paris. But tell me, what’s an outchitel? You were quite stupid when you were an outchitel.

+ +
+
+ + <p>66</p> + +

Well, then, what will you do if I take you along?…I want fifty thousand francs…We’ll go to Paris…and I’ll make you see stars in broad daylight.

+ +
+
+ + <p>67</p> + +

Another hundred and fifty thousand francs…who knows?…I’m a good girl…but you’ll see stars.

+ +
+
+ + <p>68</p> + +

Ah, vile slave!…and afterwards the deluge! But you can’t understand, go!…Aie, what are you doing?

+ +
+
+ + <p>69</p> + +

Well, then, my outchitel, I’m waiting for you, if you want.

+ +
+
+ + <p>70</p> + +

Maybe I was asking for no better.

+ +
+
+ + <p>71</p> + +

But you’ll be happy, like a little king.

+ +
+
+ + <p>72</p> + +

As for me, I want an allowance of fifty thousand francs and then…

+ +
+
+ + <p>73</p> + +

And the hundred thousand francs we have left, you’ll eat up with me, my outchitel.

+ +
+
+ + <p>74</p> + +

He won two hundred thousand francs.

+ +
+
+ + <p>75</p> + +

Why, you have the wits to understand. You know, my boy…

+ +
+
+ + <p>76</p> + +

But…you know…but tell me…But you know…What will you do afterwards, tell me?

+ +
+
+ + <p>77</p> + +

Yes, yes, that’s it, that’s magnificent!

+ +
+
+ + <p>78</p> + +

Because I thought you were just an outchitel (something like a lackey, isn’t it?)…because I’m a good girl.

+ +
+
+ + <p>79</p> + +

Youth must pass.

+ +
+
+ + <p>80</p> + +

Why, you’re a real philosopher, you know? A real philosopher…Well, then, I’m going to love you, I’m going to love you–you’ll see, you’ll be pleased.

+ +
+
+ + <p>81</p> + +

A true Russian, a Kalmuck.

+ +
+
+ + <p>82</p> + +

At sixes and sevens.

+ +
+
+ + <p>83</p> + +

He’s in luck.

+ +
+
+ + <p>84</p> + +

I’ll have a mansion, muzhiks [peasants], and besides I’ll still have my million.

+ +
+
+ + <p>85</p> + +

All the same, he’s very proper.

+ +
+
+ + <p>86</p> + +

These devilish Russian names, well, then…with fourteen consonants! Pleasant, isn’t it?

+ +
+
+ + <p>87</p> + +

You’ve been a good boy…I thought you were stupid, and you look it…

+ +
+
+ + <p>88</p> + +

We’ll always be good friends…and you’ll be happy!

+ +
+ + /9j/4AAQSkZJRgABAQEAAgACAAD/2wBDAAsLCw4MDhQRERQbFRIVGx8YFxcdHycgHSEhHCMp +ISIlIyUjLi4sLC0sLC44NjY2NjhHRkVGR01YWE1tdW2YmKH/2wBDAQkICAoKCg4ODg4PDg8O +DxEPEBAPERQSEhMSEhQXFRUWFhUVFxgYGhwaGBgdHiIiHh0kKCsoJC82Ni9DSENcXHz/wAAR +CAJYAYQDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAgABAwQFBgcI/8QAUxAAAQMC +BAIFBggJCgYBBAMAAQACEQMEBRIhMQZBEyJRYXEVMoGRstEHFDVzdKGxsyMkJTNCUnKCkzRD +RFNUY4OSwcIWNmJkouHSFybT8EWE8f/EABsBAQEBAAMBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/8QA +MhEBAAICAQMDAwIFAgcAAAAAAAECAxESBCExBUFREyIyQmEUUnKBkSPSBhZicYKSov/aAAwD +AQACEQMRAD8A2cFwbD62H2r32lFznUKRc40mkklgJJJGpK0jgeFgn8Soch+aZ7k+COAwuy+j +0fYatB2ZrtpE7lcTTNGCYSSPxS3ns6JnuUdTAsN5Wtv/AAme5apfE7pmQe+RyVGaMDwsDWzt +zJ/q2e5THAsLP9Ctx/hM9yt0JOk6BWmtj0pMkMk4JhY/oVv/AAWe5M7h/CXGRaUR/hs9y2Gt +RbBTY53/AIbsXPcBaUA0bHom6/UqFTh21FQj4nSnWIY2D2cl2hOXwQuMmdk3JpyL8As2t1s6 +QA0J6Niza2E2QcfxajEjam33LvztrELPubJlUEsaA/uV2acVUw2yGjbal/DbP2KAYbZf2el/ +DaukqUQHdZpb4qo23nYrW0Yvk6y/s9L/ACNS8nWX9npf5GrSNJwEwmbSe52VoJd3IAw/DrB1 +XI61ouDhzpt0j0Ld8iYbOlnb/wAJnuU1rYMtmlz9Xq6DkOv2KSMw4PhrY/Erc/4TPcl5Ewxz +SfidATt+Cb7lrgw6N/QiDtP/AEoaYfkKwHm2lueetJnuUzcFwwgTZUAfmme5awdB2lSDUSpt +dMnyDhjnH8TtwOwUme5M3A8LJ1s7fs/NM9y0xU1ynTvTdKW+b280JcliGF4c2sWC1otDQNqT +QddZ2VenhmHtc0m1pEcx0bd/UtLFA91wXmACABryAVZjmxyW/ZGnaYPhdVgcLKhGu9JvuVny +HhQ/oVv/AAme5T2IBtmEHcK6WblYmVhmMwTCnf0KhHzTPcoamC4ZMfE6HM/mme5a7HZDCZxk +zIV3JpkjBcMjWzt5+ZZ7lJ5Gwr+xW+v9yz3LRL852TA6ojN8h4Xt8ToePRM9yDyPhYI/EqGn +90z3LRLp0ISKDNo4Jhj3O/E6Gh26JnZ4K23AsLA1src/4TPcrlrTE1J7VacQ3QpKwyjgOFSI +srf+Cz3J/IOFf2K3/gs9y1ZbHehKmxlHA8KP9Ct/4LPcgOBYVA/E7cD5pm/qWudELIggmU2M +oYJhTSAbK3Pb+CZ7kbsCwobWVv8Awme5amSOajO5lNmmI/BsM0iyt/4TPcnp4Jhn6Vpb67RR +b/8AFbOQOHIJ8uUaJs0yhg2FHaytz/hM9yMYJhn9it4+ZZ7lrNGYSmD4GybGX5DwrX8Tt5+Z +Z7kjgeGD+hW0fMs9y1BHpQuaSd4Qc1SwXDTiVdhtaGQUKDg3omQC59YEgRuYE+CSvUmflS4E +/wBHt+X/AF10lQeCQcLsiRtb0fYataMxnKVl4I4Nwmy0n8Xo+wFqmDrvooIDTJ15FE1oYAOx +TTlGvNRFuXXbvTakco2G6mZoFCXOhEM0wgMkEwnISLesEiNdJQO4S1IN0RhpjVQve2i1z36M +aC4nUwBqTpJQOTpqE7d9FiW/E+D3dVlGjcB9WoYa3I8SfEtA+tal1e29jRdWrvyU2xmdBdEm +Bo0E7pqUTGmH79ZRupUvNLRCpuxvD6Lbaao/GsvQQ1xz5oiABpuN1oVqlKgx1Wq4MpsEucdA +Ap3FVthQA29ZUoY1k5QBCzLHiHDsSqmlbVw6oBOUhzSQObcwErQr1qVvRfWqGKbGlz3RMACS +dNVQNRwe1wAkwjmRMyIWXY47hV/UFOhcNdUOzSHNJ8MwErRDcumnV7UDulsABG0jmsWlxJhN +e5+LMuQahOVujshdyAdEb6Lc6OfHkkhmgHkpQAQQAsG34mwerUFJt03OTlAc17RO0S5oC6CA +BKKhcIEFRZdYHJWntlUry7o2FB1es/JSbAc4gkDMYGgBP1IijiFr0tIvaOs3VYdK3fVIYzUu +W9h+M4diTiy2rtqPAkshzXRzgOAn0K+W06QL3FrGgS4nqwBvJV2aNQtxQY1gO2isuImFhWXE +OF31cW9C4DqhJygtc0GOwuABW3pPgpJBZMyjFLXc+hZNvxJhNe5FtTuA6qTlGjspPYHRHgti +4uGW1J9aqQ2lTBe90EwB4BO8CE52ygLiNXRPisUcS4JXe1jbqXOIa0ZKmpJgforedTa2SRAG +pPYB2qoBg1ka9qdzdd1k0eJMLuK3xelcB1UmG9VwDiOTXEAHuWrb1ekaHOH7SLpJbuGZ2vNT +O15CVzH/ABPg9YltO6mo5w6MBjxrsP0Y5rZo3tM2z7ir1W0wTU0JjJuYEnvSYGm1rfUijRYr +sbw6lbMvHVotqhysflcQTMbRm5di2okCFABGYCEsqxncUYQ26+Km5b0k5Jh2TN2F0R3LdmFO +4jLZ5oejDXZpKoNxvD3C5cKwi0MV5a4ZNSOY11B2lXLa5o3lFleic1KoJYYIkeDgD9SdwQn0 +KbIOSoMxKzdeOshUHxlozGnlcDETMkRz7UdjilpidI1LSp0jGuyl2VzdYn9ICVRbiAgIGsqX +JJ1Q5fBQCwCFG5vVIUzhGyi0G5VVjUQfKlxv/J7f266Smog+VbmP7Pb+3cJJKBwOBhdlP9np +ewFp1NYjZZWBwcLsu63pewFrB4ISQJkQ0CQjBEDRLNB2QuMaooiFI3eVA3NMkKUaoJCJKTWx +zKdsJqZc4kERBUQYnYqhiIAtLidfwT/ZKvkRqqGJT8Tr6/zT/ZVgcbwO3D32NIO6I3bXPdBj +pAAdD27Lr8UtW3tlXt41qU3BvjGn1rlOB7C0bhtK76MfGXGow1NZyhxEdn1LuiYiEnyPIuGX +uxHEMPpv83D6VQme3O7J6pHqXY8ZPJwauBO7J/zLL4ToMZieLBojLVLB4B7tFq8aAeRa3bmZ +7S1PmBzTKFOhi+B5Ghue1pudlESS06ntXa46weSL0/3FTT91cg7XF8A+i0/ZK7PiCBhF729B +U9kpPkeaGhTpWmBV2NDar6xDngQTFRu55r1LE2Ra13AwRSf7JXmVb5O4f+fP3jV6hiQmzuPm +n+ypI8dqU6beHrKoGgVTcvl8dbQ6a+he5huV+n6y8RrD/wC2LA/9zU+0r2s05q7xqrYeFsFr +5CvC/J8ZFyzotukjSY5xEr2qyLnW1Iv8/o2ZvHKF4Wy1ZTsvj8S6neCm6dRly5hp4j61740h +7GuGzhKWCIzLkuMJ8iXOnOn941de1oC5bjKPIdz/AIf3jVmPI5OlSp22K4G+k0U3VKLc5bpm +lpBn0LseJWkYPeGT+bXKO+U+H/mG/YV13EvyLe/NrU+RwPQ06QwCoxoa95lzgIJ6/M+len3V +J1e2r0mGH1KT2NPYXNIB9ErzSo0mlw9rv/8ANemV67LShUrPkspMc98amGCTHepPsPOcAwy3 +xSzpW5Pxe7sK5fU6svdrovSa5ZVYWuaHMILSDsRzC85v7qjQuLLHLPM2ncP6Gsx2k+rwXocd +KO7vSRwOEW9ucdxFppMLWEZBlENhw27F1mL1T5Puo/qnrBwMNHEOLTsP/kuhxtv5Ou9gTSd6 +oVme481fQp08Lwaq1obUfWqZnAQTDxEnuXq1Wm6nULwYYfPjtGx968urA+R8EMfz9T7xetPB +cTrCSPO+BWWFS3cysKTrnpSWNdBfAaDIlegmxpC3rUmtgVGvB/eBXC/B/YWr7d906mDcU6ha +x+shpaO+OfYvSwNVJ8jxS1ebrDMLsDyv303DuBaT7ZXs72dICJ3nVeP4VblnEgtiOrQuLir6 +2gf6L151UMYXO2aC4xvA1MJb2Hk+C4PQxGjc4VXPQXtC46XpMuZ5aOqY2XrDGZGgSTAheY4z +e0bhlDiCxz030awo1MwDS4RzAJnTTvC9PpVGvYx7dA9ocB2AiUnY8NvbmLnELQOy/Grxoc7s +Yx75+tw9S9vo0WW9JlJkBlNrWNjsaAB9i8WusNbdPxy4/TtqktHZmqnMfUCF69hV2L3D7av/ +AFlJpd4xDvrlLeBwnFj3YXitC/YNKtCpSd+01pDT/wCQ9S6LhGzNnhFuI61QGqf39vqWb8IV +MeSmOjVtUQeyWkFdyym2nTaxohrQ1rR2ACAkz2DgISDGiMCE0rOwAnmogCXKzoUOw7E2Makw ++VbnX+j2/t10k1JhOK3PWP8AJ7f266Sqq2CuIwyy+j0vYC18pAlZuBx5Ls5/s9L2AtR74Gmq +syiNxc7Z0KKHkbSrBAe2QmEjRqmxC17tirstDVXeco/6k7Jc2XDVJE9J5PJWgBKqMdIlWAVJ +DnVRXFAV6L6R0ztLZ7MwjmpHODRJS3TYysGwmnhVm21a81GtLnBzgAesZ5LU5SnCc6SkzsYG +HYOzDrm6uG1HPddPL3NIAyyS6BHir+IWFHELd9vWBLKggxoRBkEHtBVzdO4zoncclhfCdLD7 +plzUr1Lh9JuWkH6Bg27TsCY5LoL62ZfW9a2MtbVYWFw1jMI0lXs0oHAbhXcjkcN4MtLO4pVn +1qtfoTNNrtGg7yBrt9q657W1A5rxLXAgjuOhCcEgQha05tUmd+442jwNa06zSbiq62pv6Rlu +fNnxXcZoMpSmHgpM7HIs4Pt24fXsemeWV6gq54GZpb2AbrprSj8WoUqJcX9G1rMx0JyiJKsz +ooyCEmZkFMLMxfD2YraVLR7ixtTKS4AE9Vwd/otBp8E7tPBByuFcK2mGXAuDVqV6zBlpl+zQ +RGgHdpuuiureldUKtGqJZUaWuG2h7O9TTzS33V2OOw7hC3s7mlXfcVKzaGtGm7RrT/6OvJda ++iKtN7HgGnUaWuB5tcIIUkQgqGBACTOxxVLgm2pVqZdc1X29N+dlAxlBmdT9ui7ClAzQeqk4 +wNiSlTcGCCDrsEmdjLtMIp2d9c3gqFz7nzmEaDWdCtN7G3FN1J7Q5r2lrh3EQVYy9v1pufek +yOMtuCqNrXp1H3FSrRouz06Loygk89+ep01XY6TrqU7nOI2SaQRskzscXYcGU7WoDTva7Qxz +X5BABiDBAPcu9JVen57+WysGYSZGBR4fo0sVrYiHuL6rS0sjQSACQe+FvGm07iQnGyc6BTcj +g38C2rqpaLmq21L+kNvynxn0TEruGtDWgAQAAAOwDZETISMwm5HO2/DlGgb89I54v5zggDLJ +cdO3zlewjDfJVmy1a81GMLsrnCDDjP2krTa4TCIuCu5GHjmDMxq1Fu+o5gDg6WgE6AjmtobI +JgqUGVA2+6bQc0MQd0emqgGYUbnAGSjLQoujgyNVRl0XDyrc/R7f27hJHRazyrcz/Z7f7y4S +VlVfBoZhdkTrNvS0/cC0CRGyz8GJOE2Uf1FH2AtA0p07dUQQIcdEbQBtuip0sjeRTVqlO3pv +qOPUaC50bw0SUFW7uhQZUeACKLS6o4+a0ATHaT3BUX3OKNuTRoNtq+WM7ZfTczNMT5w1jbfu +VO7vLZ+FuvajqgtXONUW7mhrqj56rXHctLgDHMdyyG3V3g+DvuK0i+vaheZGoc8Q1oHbHLlC +sQOrtcV+MX7rOmwP6Bk3FYHqNef0G9q2y6AvP8DfWwy6pWLYDWsNe/c4dbPUEsE75iSAGjkt +Clj95fvqvtqfR29KoKTXPYesQ4dI57jo1oGwHWJUmvcdlCYgQlvKbMAoI2ghxRzKYyZTiEAQ +C3QepRQ4anVWSJTkJsVmdbcKRw00Ru5IDmRTNDhvunBMmUQSyhEDmjZITOvNE1o5BSadqdhG +YAHYow7MdNlMRI0Q6jSEDATyQPLh3BStaYQEEhIAAugJmktKJjCJkpyIVUxfrKEEETKRYHaJ +ZQxqAMhB3MJg0udJU8SNAmyygiYX/pOUgeYjmnDYThmpgIHGxJGqQaUhPYjLdFEBSb13T3Kc +FVqbus7WfNVkFAoSOgTymOqBsoKWVC0QdSjUEMdfxCcbFIgh0p5AV2GLJg9icc1JCGIQBsNE +tYRmUwBG6gFoJKItlGE6DDo0z5VuR/29t95cJKej8rXP0a2+8uElZVTwRpGFWZ/7ej921agy +kQdFn4GM2FWP0ej921amWAVZRBDmiJTxmBB1B7UUAnsRho0RVF9hb5mvNPM5hlmYl2XwBMAq +SpaW9w+lVqUw+pRJNNx/RJ3I1VswsLGsdoYK2k+qx9QVS4DLGmWDz8U7o2G2dtTuHXDaYFZ8 +Zn9pAyg9kxpKVKytaJllMA5i+BMBztS4NmASuOp/CDhrjD6NZo/WgOjvgGV2NpeULyk2vQeH +036tcP8A3qD3KTEi3EBDlEaaKK4uKdvSfWqODKTBmc48gFwVf4RLVtQto2z6lMHRxcGk98QU +1sehIuxYuD49aYzSL6BIczR9N3nNnbxHeFq1qgoUqlUiQxpeRz6onRNCUNgoly2CcVW2NXDq +FGlUY4ML5dEQCBGniobrjC0tsRNi6jUNQVG0i8ZYlxA8Y1V4yOreJKZzZbzRkwuSxbjK0wq7 +fa1KNRz6YaS5sR1mh/M96RA6gFOG5jK4+y43wu6qtpvD6BcYDngFk95BMLr4gKTAm8FHGiy8 +Yxijg1s24qsc9peGQ2JkyRv4J8FxeljNsbimxzGhxZDomWwZ08U0NYAJAEIoXP45xFb4GaQr +U3v6XNGWNMsbz4pA3wEi2FwH/wBQ8P8A7PW/8V2eHXjb+0pXLGlrarcwDokeMJqYFuQN0zmy +nLeaGTKgBunJOQSJRFqdoiUAQSIGiMaabp0wEIEIKYjKiiU5EoImmSQkQVJlTSB3qiKmOu/9 +1TyJ3UbPzj/BqkDR2IGJO2iIJjKQ71AsqGXBGUxQNrz3Va6uadrRfWeJbTEkDcmYAHiSrUc1 +Xurdl3QqUXjqvEE/WD6CpO9Try3j4c6898OUctfyuesOIxdXDaNSnkDzDXAzr3rqea5iw4cb +a3ArPqZ8hlrYjwkrpW94XF0/1eM/U87dz1L+D+rH8N+PH7v6v/IUpd6eEo0XO6BBEhCRQZVE +/la5+jW33lwkhpA+Vrn6NbfeXCSSI8CaDhVkf+2o/dtWmSsrAns8k2X0eiPUwLQcQ4qyE7Xx +RzAGiEsA2CfLpzRRgZRqF5z8IcdBZR+vV9lq9GIJblPNec/CE3LQshsM1X7GJHmEZg4fsqvD +Db8NLbprHPz5t8tRzdW+C0fg9r1Cy6oT+DaWPA7CZB9cBXLX/kp/zNX71yzPg9/OXesdVi17 +SOj46e5uDOAOjqtNp8Jn/Rc3wngthfYXdVbikHvzOY1x3bDZGXsMrb45H5J3n8Mz/VQcDH8k +XI7aj/YCR+P9xzfAFRzcVIGzqLpHhBC9cxE/iVx81U9lePcBicWb809ev4hpZXHzVT2VLeR5 +V8HnynU+Yd7TVRxf/mh/0un7TVe+D0/lKp8w72mqji//ADQ/6XT9pq1+qR7iQNV4bxiJx+uD +qD0IP8Ni9ydovDeMXAcQVydh0J9VNizTyL3GeAWWFdDUtWlgqFzHsJLhoJBGaTr4r0The4fd +YPaveZcGZSe3KS0T6AvOuK8ft8ddbUbNj3BjiSS2C5zoDQ0CZ5r07ALF+HYZb21TSoxnX7nO +JcR6JhJ8DnOPxGEs+fZ9jkfABjCHfPv+xqD4QB+SmHmK7fscj4AMYQ759/8AtSfxHcSvLvhH +1dZ/4n+1eoDReYfCP51n/if7VK+Ro8P8LYReYXbV61vmqvZL3Z3iTJ7HLt7W2pWdFlCi3LTp +jK0STA8SuC4c4sw6hZ2li7penAbS0YC3M4wNZ716JEJYJNInvTmeag5kqCadUJdoU2vJFlAC +CLPBUmcFAWgpRlHegkASkwhaZE80msDRlaIUBZtNUyGCUhKoamIqO8Ap1Az8679lqmMoEQkd +ELiQEg7MJUBJgEgTtCeYQMTKcBJybxVCP1pNShKFASYaJDZM6FQUoQU4hI7IMqi4DFrn6Nbf +eXCSjoj8rXP0a2+8uEkkczhLS3D7bK4iaNIxOnmCVsi5c0SNVz+EVSbG2aQI6KmB/kC2DEAz +AW0dDb1ulGo1U5JndYlnUy1Mu8raEEArMrszZk6rzz4RfzNl+3V/2L0SNF538IulGy/bq/7U +r5JS22b/AIKceXQVfvXKh8HTQat5+yxW6dzRo8F5XvaHPpVGNbIzEurO2G/OVB8HLDmvXRoB +TE9/WWvaRs8eADCNP65n+5UuB2zg9z84/wBhX+PATg+mwrU5/wDJZ/A72DB7vMdGOe53cOj5 +qR+P9xzHAZPlZvzL165f/wAjuJP81U0/dK8l4CB8rjuovXruIgm0uPmqnslLeR5R8H0eUqk/ +1DvaaqOM/wDM1SN/jVP2mq5wAR5SeNMxoOgHmQWlUsTOfiZ0QZu6Y0285q1+qR64bi5a52YM +I7l4/wAVONXG6xcIzdED/DYF7S9lN5Ok+K8Y4qEY9WERrR0/w2KVGhxTwzRwWnSr2z35XPLH +BxBcDEgggDsK7/hbE332E0qtdxdUYXU3OOpdl2J7TC5zj+8om2o27XhzzU6TKCCQACJMeK0O +BmuZhTdodUeYPZoFJ71Ffjuu2phrWgOBFYSSCBoHehWOAnAYS7T+ff8AY1Nx+4HCmCdemb9j +kXALmjCXSQD0z9yOxqfpHbZ2kHfReY/CNGaz8Kn+1eoB2YaR6F5f8I3nWf8Aif7UqL3DnCuG +17O0vn9L0/Vq6P6uZrpGkdy9EXOcLPaMGswS3832rogQRI1Ck+QNV4psc87NaXLleHL24ucN +qOrvL6zHPlx3gtFRvqBXRXlB1za16LXZHVab6YdvlL2lsx3brNwvBW4Yy4pU3TTq5S0QZaRT +DHHU6zEqQMLhbFrnEKjG1qjnFlszO083ZzDvEtIUmF3l2/E3MfXe+nUfdjo3QWtFGo1rMukj +Q9qv4PgDcLrdKKgfNvTouGWJdT/S35iNEdhglS1vX3L6we0OrOpMDcpHTuDnZjJmIEbK9hvF +sjsTMJBjkpBqkWiFAxCRhDEDVNmlQSRHNRyITzJSygqwApOzVXfshTkx4KBjctQ97VMYjUpI +RPemGyIDMEg1QOAE6bwSJVDJJi4elIGQoFI5pwhI7kwBPNAZMJuSbQFHKARM6ohBSIQxCoy6 +I/K1z9GtvvLhJNSP5Wufo1t95cJJI5PCBFjbGD+Zp+nqBaTmuMzyVDCWzh1tHndDT+tgWjmG +kkLaL1mwSCdTG63WNygBULKjlaCea0TrusyGcAuQ4swK6xtlu23dTaaTnl3SOInMGgRlaexd +c5wHJJu2ykTpXkVP4PMSLhnrW7W8yHPcR4DIB9a9JwbB6ODWgt6PWJOZ7zoXOOk+AGgWsICY +zyVm0yKGKYdSxO0qW1XzXjcbgjUEeleU1uBcZpPc2kadSm7TMKmWRyzNdHq1XswgboGiCSCS +DySLaHI8McMnBQ+rWe19eoMpyzlaN4BMST2wupI3nVp0IKlcCdEJaSE2PKcS4Gvadc1LB7X0 +ySWsLsj2g8pOhHpWlw7wXWtblt1fOZNM5mUm9brdrivQ2wQphEBXlIjNMuELznH+DsQxPEa1 +zRfQFOpkgPc4O6rA3WGHs7V6XpEptZ2Ui0wPJ7X4PLovHxm4ptZOvRBznHulzWgL020s6dnQ +ZRoty06YDWj7fWd1dKQUmZkcxxPg1xjFk2jQLGvFRryXkgQAeYBPNcD/APT3FT/OW3+d/wD+ +NeySExMKxaYHP8MYRXwew+L1yxz87n9Qkth0frAfYs7i3h67xw25t30m9FmzdIXCc0bZWu7F +2aYAqRPfY8cPweYr/W2v+Z//AONelYBYVcMw2jbVS1z6eYEsJLdXEiJAO3ctarWp0WF9R7WM +AkucQ0DxJ0CoUcZw26f0VG7ovedmio2T4CdfQrMzI0BonJ7EiYTgKCMu1hHuqPlGwBj4zQLt +o6Vkz4SrhMjRAhoUjroo6lWnSaX1HNY0bucQ0DxJUdO8ta5LaNanUIEkMe1xA7YaSgmbppun +iVDVuaFBoNWoymCYBe4NnwzESjo3FC4k0ajKgGhLHBwHqJQETCaSAmqVKdFpfUc1jG7ucQAO +W5VbyjY1DAuaJ7Iqsn7UgTsH4Y/sqxlEbKGmR0gI1Bbodwde0KcQkhojYQmLnKEXlqanR9PT +NScuTO3NPZEzKmgaJoKSTCeIG6UADeAqXlPDwIFzQj51nvTQutM7IC6CG81DSvLSu7LSrUqj +t8rajXGO2AVYcQ0SSABuSYAHM6oBbqIR6Dks8YlYE6XVEn51nvV5jg4ZmnMDsQQR6wmgcQkC +mJPIJ8shAgZKXNO1JBkUT+Vrn6NbfeXCSej8rXP0a2+8uEkkcrhOerZWjWCT0NOe6GBdRa2A +YM9QhzuxVeH6TWYXaZdC6hRJjtLBMrXY4uPatTKaTtEBEEt08kLKmOyTdUnCUgIQElum5Jhs +oChLZM0zsmkz3IEd1HUcWCYJ8FKhIhUNTIyohEpgJ1hOCCUCJ5IXPLY03UB6Xp40NPLOnnAj +/RWHnK2YJ7ggklCGqJzmsZnccrW9qo3GI1KbHvpWzqoZq8Z2MdBEggOPZyMFBqCNk6xG47Rb +bVLqvRrW1KkJcarA0k7ANAJLpOy1qNZtak2oAWh4DgHCHAHXUJqRKknTFQeRfCFiFR93TtAY +pUqYqOb2vcTqfAAQsfHOGKuC21vcGv0nSkBwDcpY4tzCDmM8+xTce/LFT5qn7K9K4hwV+O2V +GgyqKRY9tQucCZhpbGhHauTeogScL3z8Rwm3rVDNUZqbz2lji0H0iCtmvW6GjUqnamxzv8oJ +WXw9hLsGsRbOqCoQ9zy4AgdYjTmg4hr9DhF5UB2pFo/e6p9crM+R4CC4DpI5796+k7Z4q0Kb +/wBZjXesSvAnW0YOyt23T2T/AIbfcvauHa3T4PZv5mk1p8W9U/WFq3gUuLx+RLn932l5xwRc +dBjVNp82sx9M+rOPravR+L/kW5/d9peQ2FX4ndWNyNIqAn918H6ilfA6/wCEO4BuLW3H6DHV +T++6B7JWr8HemH3Mf149hq5Piip8cx66A1bSY5o7ujpk+0us+DuPiFz89/sakx9o3eLvkK7/ +AGWfeMXlGC8OXGN067qD2NdRLeq6esXSRBHgvVuLx+Q7v9ln3jVyvwfVadKjfOqPDGg0ySXR +oA+fUkT9oq8B4rXpXhsKhJpva4saf0HM1IHZInReuA6rxLg1huMfbUYJY3pahPYCCBPpIXtn +NZt5Hh9IA8WDT+mH2ivcASV4hQ/5rb9MPtL21W3sI65ilUn9V32L59wTB34zdC2pvbTcWF+Z +wJHV8F9B1vzT/wBly8W4EcxuLgvIA6J4kkDsjdK+JHY8O8JVsFvjcvr06jejczK1pB6xBB18 +F11+fxSv80/2VbaabxLS1w7QQR6wq1+ALSv80/2VN7Hg2BYJUxquaFN7Kbmszy4GDBiNAt3h +q8ucDxn4lVPUe/oarP0Z/RcEfwf/ACm/T+ZP2hVr0ivxUTTOablgBHOMoP2Lex7eSkNk5TLj +CO6RMDVIQn3UGTR+Vrn6NbfeXCSVEfla5+jW33lwkrIp4E0jC7M7g29LT9wLXYO9ZGBmcKsx +/wBvS9gLYBAVkTtHemI1BlCHg8k5dA0UBTKETPchD8yf0oHkFxbOo5J/TKxaorW9817SBRqQ +187EwTI+xbLnNaNdE0HDSOaUxzSJ2TZo1QCXBE2ULtBqUwfpIQSSe1BGsp25Y6sBE7aEgQtD +Wkk6Kw0yAq8hzi0T2py+HAb9qCpd16Lq9O3bUZ8YH4YUXGMzRpOgOxXJXD69fFm2RcKmV4u7 +0tkMAYIp09eQ0mdyus+JNqV3XTfwdVzejzZW5srZ/WHelaYbb2VOo2lIfWJNSrOao5x/SJP1 +KxOhxOIYkzEcQc+rrY4cOlcw6B9QbZ/TsI7l09XiKlQtLWpUpH41dAdHbT1te08gibw1Yssf +igDsvSNrOfIL3vaZGYxqOUK5Xwa2rVaNY/naOfK7R3nxObMm4E+HXhvaTqhYGgOLGuBlrwAO +s0kCRM6xqrgDpM7IKVJtKcoJJ3cTLjG0n/8AYUjXZhKyPEuPh+WKnzVP2V1HEPFt/hN78Xo0 +qLqYpsIc9rySS2SJDgFzHH3yxU+ap+yuq+EA/k21GulYb/NlcnwOj4cxKti+HMuqwY15e9pD +AQ2GmB5xJ+tZ/HNfosGe0HWo9jB65P2JcDfIlL5yr7SyfhFrxa2lLm+o5/oY0D/cpEfcOcq2 +3/2hTqR/S8/oIcz7YXccEVRVwSmP6p9Rn/ln/wBy8wdZY0MOD3Nq/EA0VACfwcbggT2rvPg7 +q5rO6o/q1Q//ADtj/arPgbfF8eRbnwb7S8mrUYwa1rj9G4rMJ9DHD/VetcX/ACJc/u+0vP6d +v0vB9R/Oldip6DlYfaUr4FG3Hxyri1ydYoPd6XvaF2nwdD8Qufn/APY1czgNCMBxisebG0wf +DrH7Qum+Ds/iNz8//sarM9hucX/Id3+yz7xq8jwnALzGKdZ1vlIoluZrjBOaYjlyXrvGB/Id +5+yz7xq5n4OPMvf2qX+9SJ1UZPA2IizxA2dSmGurSzP+mHt/RPqXsS8MsdeKW5Nvjj4/zFe6 +KX8jw6j/AM1j6YfaXt3gvEKOnFY+mH2l7erb2EVf8zUn9Vy+esIwqti9yLai5rX5S+XTEN32 +X0LWH4Kpr+g72V41wF8sD5qolfEj0bhjBq2D2TqFZzXONQvlu0EAcwtnEB+KV/mn+yrY1VbE +P5JcfNVPZWd7kfO9jSu6hebYPzMpl78hghjdXE6jRdVwHaUbnE3PqGX0aZqsb2uJDS4+Ep+A +abauIVWO1a+3c0+DiAVU4Qqmxx2lTdpJqUHeMEe0AuSfce4h0aFEm3TrjAZUYgBJMFBlUfla +5+jW33lwkno/K1z9GtvvLhJWRRwNpdhllrA+L0fT+DC28qxcDIGF2Rja3o/dtWzIOxVAVHkQ +AhzyR2JjJeNPrR5ADKKdmuyl70IaEeUAaIM3EhLWOmcjgYiZOw19KuNpucGzIKJzNCBzUdtW +6Vk6bxonsiy0QADum23RAymLde9TYjglxmMvYj5JtJnVCWEebsgkBVZ9SsKuXJLI3UrgAIBh +FEdbdAw8YChOaYII70b2GD4bKBziTAVVJULgIBJLjopqWdrYfq5RCmJb2hWY9SgQMaJBrg4y +SR2IvFIBEIylsnQuKg8w49wW4q1WX1JhezIKdXLqW5ZgwOUFc5VuMa4kotpOZnp2jC/Nly7N +/S7XL3IqvSbVY5+Ytyz1A0RHitxYczwVTqU8GpteCw56nVIg6u03XM/CBTuK91bU6VN7206T +nS1pcAXujlP6oXqRJITtMaSpvvsc3Vw8OwDoAJe2yFKOcimJ75kLk/g+ZXoXF0yrTexr6bXD +M0gSDHPxXqMAIetGuqchz3FtN9XBrlrGlzjlhoEnzhyC5rArGrV4WvLd9NzXvNUtaWkGQGlu +h13C9IbMJazKRPbQ82w2yq0uELlppuFWt0j8mU5vOawCN9mq58H9KrRs7htRjmTWkBwIPmNG +x5LuySi1J1TY57i2m6rgt01gLnFrIaBJP4RvJeSYdc43hrajLRlWn0xGeKRJMSBBLSRvyXvR +JCRdykpFtRoeX8H8NXdK9be3jHUwzM6m1/nud2n1816oVDB6Vv7JUhIUmdyPCMQpX1vjNe4o +Uqmdldz2OFMkaO0O0FdFguP8Q3GIW9K4z9C94FSaIaI8Q3T1r1VpJ2JISJ03WuQrXGYU6n7L +vZXgeHnFcNrCvbU6jKkFuboi7Q76EHsX0LAATlxjdSLaHmfDWN47eYnTpXhf0Ba8umkGCQ0k +aho5r0G+Jda1wAZNJ4HfLSrBJPMpmjLzUmdjyXgK2r0cRe6pSewdCQC5pAmRzIhZ+LWdzZcQ +VK1Ki8sbXbWDmtJEOIcdQO2V7WZRAnaVeXcEDIntSTT2p1Ak6B+YtIbo6NE7cwaJ1PNBl0fl +a5+jW33lwkhpfK1z9GtvvLhJJGfgrh5Ls41It6PsBbLS4kSsjBGg4VZmP6PS9gLVpuly0JCB +HeonOIPgo3BwcXTonYTmKhtaDjAlSNCjDgN0cwdCoDeQ0EnYIG02gQ0Ze5DUJynnKJjuqO3m +mgfKE225TaFMXDZNAw0AaJZdUgYKd2yBoCUmNAhMN1AUrUGfesr1AwU4Goz+HOFOZGgPLQlS +kzoN0BbmEK7DgQ7dGySOsMpQCmAcyMkhSQ5YDvsihC3VOTppqgaNUXikNUpQNEDsUTs07qUp +0EUkBIk9iJ2ihrVqduwvqGG6CSCdzASZWIm06iNzKSDO2icgyohd0XGqQ7Sj+c0Ommbs107F +FSxK1q0n1mPmmzVxyu235jX0LPKvzDX0skxM8Laj34rEPBmfQpAqjb6g54aHy4vFMCD52XNG +3YrVSo2kxz3nqtEkwTp4DVWJiY3E7SaXiYiazEz7TAilyhUaGJW1wx76b8zaYlxyuEADvAUl +re296C6i/PGh0IInUSCApyrPiY7tWw5a73S8cfy3VZ1A1Q5dVDQu6Ny54puzGm7I/QiDzGsI +GX1vUNPI+TUzBuh1LDDh3Qryr8wn08nf7bdvPZNqKrfAqWJ0Kom9tzeCh0g6QSIgxMAxMRPc +rbK9N9R9IOl9OM4g6TqNU5RPiYLY71jc1tEceXhIGjlskRqoXXVFtdtAuAqubmDY3G3goKeJ +2tasaDHzVEy3K4bb6kQpyr8wRiyTG4pbWuW+P6flfAUTgZnkoBe0Cyo/OMtIltQkGAW77oad +/bVqD6zXyxk5zBBECTIidk5V8bgjFk1vhb48JdSpMk7qGnc0az8jXAuyNfsdnbGUNtf211Ud +TpPzOZvoRtpIJGolOVe3eO59LJ3+y32+ftWQ0nfdPGqCvWp29N1Wo7KxokmJjlyVcYhbGga4 +qTSb5zoOnIyIkKzMR7wRjvau4rMxM8dxC5CJQUrilWLwx0lhyu0OhieY+xTpHdmYmJ1Man4M +BCdOmVRk0R+Vrn6NbfeXCSej8rXP0a2+8uEkkUMDH5Ms/o9L2AtUty6jUrKwZ2XCrKf7PS9g +K5nLjpMKmxl0zzUwhhiVWFRvYpGGdTumhNJB1UrWk6lQucYUjXk6lFHEmE4IzETvyS5qK5Z0 +lNzdQSIBGh9YQT9WUMS7ZQUKtN7erp3KYyNlEFMc0YIKrgnQKTZNCheWlSpUa9rhDCDGsEdh +WgDmiEMydduSNjYMwkiTxTSPQo6lLM9jg4jKSSBsZHNHodEDnROozOmqcOlA5RAQhAlEEDQB +qmGkyUXJCd4UDghCDqkWwgEygkIKxsdGeyc07OcwH0uAWzPJV7i1ZcsLKk5ZB002MhZyV5Vm +PmNOXp8kY82O871W8WnTnsOqOq2t853n6B/7TaYa76wr9uyrWwnJVy60SG5Z2LOrM81dbZ0a +XTBoI6d0v15kQY7JStbJttTNNjnuadOs8ugbQJ20XHXHaJ7/ABaHbz9Vivua9p+pjvWNfy1c +rhDnVbykZ86a3qbkXbMdOyoUMOt7Z7CwEOYw02yZ0JlXWjKVrDSaV1Plx9f1NeoyxasaiK60 +wrHXCa3/APY+1yj4fLnGq98AhtJkDbK1sg69srYpWlOlQdRbOR2YGTJ65JOvpTUbGhbl2Seu +xtM68mggemCpwtFqT2+2Fnqcc489e+8l91nTE4drtfVrRu9oqH9ovdP1LPwlzheUWHYuq1G+ +BlrvrausoWNKiWFgILKfRCTPVBnXvQU8Nt6JpOYDmpZ8uv65zGe3UrH0bRw7x9sy7NuvwzbP +MRbWWNR28fbdnAUqOJA9V7KzyR2srBuo9IV20P5Qvf8AD9lOcNoC7bXg5iS/LPVzARmjtVg4 +fT+Mm4Dnh5iQHkNMCBI2K3wtE+358nXvmxWrMbtucMU3r9TCua7fLTNdWFlP0Oa8n6yFp20+ +VLz9ij9jlYdh9Bz3OIdmdUbVJn9JkAeiBspmW1OnWqVhOeoGh3ZDJjT0pXHMTO9d7bTN1GO9 +K1jfbD9P/wCnOv8A5BiXz9T2gjp6W2J+n7pbYsKPR1acEsrOc58nWXbweSGlhtClQqURmLas +5yXS4yI38FmcVpnf/TZyR1ePhMfd3vXtr+j/AGsLAC74xUY7dlFjdeyZb9RVzCxSoVnUBlcA +0voVRuaZcSW+grUo2VGhUNRgOZzG0zO0MEDTtUdrhlvaVDUp5pILQC6Q0EyQ0chKtMdq8Y7d +rdzqOrxZbZrRyiL0pxjX6qoMdMYbX/Z/3KtaUjWo31KsB0jqjmvjzZLAQR6FsXNuy5ovpVJL +XiHQYPbuhtrOlascxgMOJLi4y4k6ak9y1akzk37cXHi6mtOm4d+cZOUTEf0f7WfgVP8AEWPc +ZfVLnuPeXR9gWzCit7dlvSbSZORugkyd53UxWscTWlY+IdfqMkZMt7x4te0wQSTJ1txMqify +tc/Rrb7y4SSo/K1z9GtvvLhJJGbgsOwuy11+L0vYCvA6GVlYO6cMs9dqFL2ArmaXROgWkSMb +rLVOJGxlVRVII1lUMYqzh15lP8zUjt0YUG8CXSAia0u5n0LheFKjTUri2cTbinRmSSBVLeuB +KC3rVKfDd85riHB1xDuY/CJMLt6O1sond65fDMKOG292WOAt61Jr6dOScpFKHzPadVgcJ3TL +i+tg0u/B4c1j5nzhUd61PYd9l6HO4NmY0G/IHRWMp/8AS4SjWf8A8VPfJLX9JbATpNOnTqf6 +rL4jqU2YvcQ5wu8lr8UDSRLzUhwgaeb2q6HphYSQnA5RquU4mtqd5e4dRqyWP6fMAS3VtMEG +R2FanDNZ9xg9pUqOLnmn1nHcwSPsU9tjVIUrTquJ4uNr8asBdOyW/wCMZzJGvREt1HPNEKli +DnO4bw992XEl9AVN8xZm1212V0PRD4pBoknmuQxehb0uH3G0BbSp5K7AZDgGvDjM67ToUFg4 +18Oxi5knpalyW6/osZlEKaHZag6IHsJYQOr3rmOD6Vn8QZUt2uD3hjaxdm1e1s6ZuXW5aLN4 +RruqX1+4kltx+MM15Gq9un1JodxSpuYwNzZiOak2Xl1nUaOIHCk93xo4hWFRoJjoACTI2Xqe +VSY0GGvNOnylCSgfUpi1ISSsy9v30bmha0WB9esS50nRlJvnPMd8ABBp7oZk6LH4lJGDXpGh +FF0FaNlAtaDnbCkwk+DWkpoWCCnXBcEVHuN0Hkk1Sy5g9lQu27tFlYG9nlim2k5xuDc3XxgS +cvQhsMkbedstcR6jqSmjXvXO2ZP/ABFf66ChbnwmVi4DYBuLXDqtRzbyhUqmqP66lV/Nu32C +mh3g5BOGyuDvLBtfiA9PUdSqP6GtZ1RMZaQirSAkCSdU/GtRzPiYaSOjNW5dHZRyRPjKaHdE +wnBKWjtV55xbUfa3NVzSZubJ1ED/AKm1R9cOUiNjviT0rOzrKwRquA4jtWVLmztXyaVO0uXh +skDPSpjK7TmIUt3VfUwbBHucS51ezzGdTLDM+KvEdzEJjK5vikdJb21Ek9HWu6FKo0GMzHPg +gxyKw7YlnDmJU2k5aL7mnT11a1roAB30TQ7+U8rieDawu23N0SS9z2UgD+iymwBn+YalYODX +bamIWVGXZ2XN4X6GId5uuxiPQnEeqSkvMMVE4jd3Eu6WhdWdOk6SMrXzmaB2FafEF261xy1P +82+hUpVByiocgPocQnEd6EiVwPQ17jhGiKUucKTHvaCQ5zGul7Z7wtK1t6FDA7l1rVNS3rMq +1aIP82HAnJ+6U0OtnRJef8D1heCtXcTnpUqFs1p5MZTEn950lRWNtUHEDrLXoratVvBrpFZj +Awegymh6LEFIpBOsjJo/K1z9GtvvLhJKj8rXP0a2+8uElZGLg3ybaaD+T0t/2Ap3tadIVTBy +fJloI/mKXsBWnHWQVpDF0EDtUF/QfXsbilTbmqPpPYBIElzSBvopXMFRsiQ5PSpvBdmKoy8E +w65tLurnZlo1KdF05geuxuV2gJ9eykt8Iun4Jd2ZZlr1XViwEiCHvzN1BMSt1gh2096v0SpM +kMXCqGJVG3j7pjqYqMayhQNQPDctPKSIOUZjqquBYReWl1avrUsrKdgyg85mmKgqOdl0K69s +BSqbXTgaGA3zL+lfFr85var30+kaWNouBaHgTuQBMaosbwS9uru6uKNKXZbZ1v1mCX0n9cb/ +AKq7uEoTlI5XH7a+q3FlcWtv0xo9LnYXtZHSMyiS4idfFaeC2VTDsMt7d5Dn0mQ6DpJJJE84 +laqQEaKb7DCxGxr3GJ4dXawOpUDVNUy3TNTIboTrr2IOIrW6u7SkLal0tSnXpVcmZrZDHZjq +4gfWuhI0TDRNjJq07jEcNrU61DoKtZj2mlna7UggdZumvis7DMMubXh74pUb+Muo1g5uYefU +LyBIMcxrK6kFCftTY57BPKNGwFCvaGjUoUg2mekY7pHAH9UmNQN1kcO4Bd4VdW9R4eWutHU6 +2Z7XCnUzh4a0A7eEhdxuUUQVdjg6OC39LEW3Yo//AMhWqHrs/MVRlzb/AFLvAma0Abkp5Umd +jiDheK3D2m4zFz67jVeKgAbSZORlMNdo12mY79yv4haYnWvHVaUinQovNJoeGipVe2A2A7QD +mXarqEx3V2OSdh2JixtLZj3jr/jTmvAqZCJIDidJdpodArmCYfWtnXFe4phlaq4gDNmy02kh +jGkE6Rr3kyuhDk0klNjLxy2q3mGXVCi3NVqUy1rZAknvJAVO3dfvw2oyramjXbSNKmzpGOzR +TgGWnKNe1dBKZpkqRI4/hzBLrCrtjn5zTfaU21HOeHZarSCWNEzlEmIEKth2C39re0Ljooi5 +uek67fzVXLld53aF3RE6JjMwBp2q7GJa2VdmNXdy9n4CpSotY6W6lk5hEzp4LHs7PF34rQq3 +VPS36drrnMz8LTf+bblb2LtAdYUYOvcmxxuL2eL3V6GNph9AV6Fa3r5mN6EM/OAjRxk+tHxB +gl1i124tzNpMtHsplrw3NVc+chBM5SN50XYOe1kB3PZGBCbkVbFtVtrQFYZaopUxUbIMODQH +CRodexYHEWEV8RrWDqbczaVdpragRTkF25E+bsupJT7hTfccjxFZXtW5oXFrR6cilcUHMD2s +I6ZsB3W3ATX+F3zcJw2hRpCtXtKlu97A5rQeiYQ6HOIG66p0ZmeKlKvIczi9C+v7G3qNt8tz +Rr065tzUbMU3SWh05ZI71SoYXe+RL2i6mG3N06vUbSzNMdK6Q0unLK7IqMymxzOD4dcWF7UL +qYbQq0LfYiBVpsFNwgEnYbxHesrD8Hvre4s3vpQ2ncXT3nM0w2r5hgGTPpXcOEpJscPiGE4h +Vv6wp0Q6hcV7eua2doyCjMgtPWnwV/HcGr4nduLGfg/ilSm1+Yfnc7X0/sXUaomEpscxb2uL +2mCUKVCG3dIMmnLCSGmXNzEluo5yiw3Drynhl9TfRFF1w+s+jb5mnIKg0bIOUa6rqgnTY5LA +sKu8OuaRdSy0n2VFlbrN6talpy+1aVGyrtxy4ui2KD7enTa+Rq5rpIiZHqhbqdNholOmSCgy +qPytc/Rrb7y4SSo/K1z9GtvvLhJJVz+EnLhtof7il7AVhziOUAKlheuG2k/1FKP8gVkt1knR +bZWbdwcRyVnPy58lnUqzXbbjRXWk6c0kWWtkCBEK2x2u0Kkx0k6wrlIOMEmVmVhbYZUpKiaI +RblSRICmSASJQC85WkjWBssOviNWhWdllzWA5pEAudDWeBLp9C3tYVU21HLBaCMwfrOrgZBP +aUjQquvxSYcxDnUwOkGuYud5oGkZieXJRMxCo6vTovLWkfnY1GZwOVg8BqSrnxKiXF2TVzxU +Op84c0qdjQa4ODIcHF0yTq6JJndX7Tukr3VG3MVHQYLo3MDc6cghde0GnKXQerpB/TMN9aKt +Z0Kzsz2S4gNmTs0yNu9MbK3Ls5ZLi4OmTu0QPUp2ElWp0THECXAEtbsSQJgLNt77M97qlTqN +cKYIENc4mDHOATC030WVCC4atmDsROhgqP4nQy025OrS8xqdhWrYgCGChD31SQ2ZAAaYc49w +g+Knbe27ssPEumBz6pg+hJljQZlLWRlbkGp23TMw+2YWwzzRlGp2me3tV7CvdYjTy5KLxnJ8 +/wDRa1vnu9Cnbf2zgYftlnQzL/NG257N0ww21DS0M6pbkIzO82ZjftRtsLdpBDIIf0gMmQ6I +kehO37ndWr4iym9obGUN6Sq50jK3kI/WcdgrVO6Zq17mh7fOAmBuQDPOOSZ1lbuJlm7muOp3 +ZsdCkbG3IcMmj5mCf0omOyYU7B6VzRrn8G+SGh3odsqfx9r7ksDstKkDndHnOiYB5QN+9X6d +tRpOcWNyl8TH/SAB9QVS4sm9E5tKm1xfMz2Ok795TsLNG6pV/wA26SA122wcJHphUby86LzR +ml2RvefHxVqztW2tLKDLz1nu7Sd9PsQNsaQdmLZAnK2dAXbkDtPbur2FalckNlz2k1D+BnSQ +AC4mNhvCK6xCmyiHUjmc4htMQYJdsZPLnIVkYfbBrRlkNYaQkk9U7jdMbGg4tls5WljZJ0BE +admmibgRMv7ZtNmepmcGhxOU89JgbSVYN7QYXZnQWRPb19oUXxC2BBy69Xmf0PN58kfxKg5x +cWdbMHzJ84CB9SdgNvcuuKz3DSg2WDTdw84+A2VeveuFRlNjXFzwSCNgBuR26c+0rQpW9KlS +6NreoBEb6eJ1TMtqbTmDROXJJ1ho5DsHgnYUWX9Lo6TqjxmkBxEkSQRpG6ufHreQM4EjNrpA +gnWdtAVEbO3aKVPIMrSMo1/RBAUjrG3IeOjEVBDgNJ0j7E7CM4hb5XODpDQHHQjQ7HX1q3Mq +sbC3LXNLNHkOdqdSIj7FYIgKToA4oW7Jye5IjRFOAnESkAkNUkSA6IghARIgk6EpAyoCTJhu +nVGVR+Vrn6NbfeXCSaj8rXP0a2+8uEkkc1hbQcOtPo9L2ArNXM4dUJYPTBw20I/qKXsBaBYG +68ltGZSo9F1uat0akA8k4pl50B9atCk1iBU2k6kK/SMCFUDWnQ6rQpuEbLMrCZrgEfOUwBKf +ZSQ8Ic0FOdUi2e5QImE4AKEiOaRBI3VBBImEOjUwJJ7lBInUcd6cGFQSSSQACB0kklA2qaUp +UNWi2q5hMywyqJ4STGEkBJjomlNEoBO6Ya+CKVG1jKU5RHNA+oKFxM6JyNU0aoCAlNqEQk7D +RLLCgLZEg2RCFRE7z2eKnUTh1meKkkAwgYpiiTIIiEJYp90KAQEspKIiU4CgSJDsmGioPdR7 +FEEUDdQOAnTBIqjKo/K1z9GtvvLhJNR+Vrn6NbfeXCSSMnBiW4XZkRPQUvYC0XCWjks3Bw12 +GWUHXoKXsBaQGsSCtIfIRqASkHVHecIRg6cvUpAW1BpHgigYB36d6sNYe1Dl2hTjXVSZE40h +Oe1RklGNlApTqInXmjB5qBzqEJ05IgZKRIG6AQSeSFpJkKQptOxA4RIAUaoGCnE9qdDOqBql +RtJpe9wa1okuOgAXHX/FDiS20aAP6xwk+ge9UcfxR13WNFhijTMftOHPwC56F53U9XbfGk6i +PMvqfS/RcfCMmeOU27xSfxj+peqYnfVTL69Q+BgepsD6k1PEr2kZbXqDxdI9RkKmmXT+pfe+ +U/5e3HT4da+nj18cKursuJ6gIbdAEfrtEH0hdnSqsq02vYQ5rtQQZleQwt3AsUdZ1hSefwNQ +wf8ApJ2PvXc6fq7corfvE+7xfU/RMdqTkwV42jvakfqei7JgnDco0SJXoPlYJRuBlH4JQgED +tTkSU08k0SEBDTRNKYgkJw2ECcWiS4wBqSdBouTv+J8hLLQB0fzjtvQOap8RYmatQ2tMwxml +Q/rHs9C5gLodT1cxaa0nWvMvpvSvRcdqVy5o5cu9aL9bFb6uZfXf4A5R6mwEDMRvaZlteoP3 +ifqKqJLpfUvvfKd/93vR0+GK8Yx49fHCrqLLietTIbctFRv67RDvUNCuzoV6VzTFSk4PYdiF +5GVq4PibsPramaL9Kjf9R3rt9P1lonVu8T7vH9S9ExXpN8NeF69+MfjZ6YkUgZEgyCkQTsvR +fJ+A7pgZOykhNEKhomUmtIGuqcFFKATACcJoJSlA8pApJT2IMqifytc/Rrb7y4ST0R+Vrn6N +bfeXCSSMjByfJdnp/R6XsBX2uAP+qp4NPkqy+j0vYCneHHZaRcLIMlPTfJMhQMmJJMpzUJiD +qguiplICLNCqASd1bYAdVFT0+9SEqIQNYRxKkhFoTZpRjvSMKB4QxCYnKnmEAkHcpxqdk4IT +GeSB9kQ2QyCYSnsVBLNxWsbWzrVQdQ2Ae92g+1aMysLiIHydUj9ZntLGWZjHafirsdHjjJ1O +Gs+LZKRP/s86CdME68N+hEkkkgSEokxQeoYRcG5saNQ7xlJ726f6LQieawuG5GHN/bet1e3i +ndKz+z8+66kU6nLWPEZLHII22SBlM4Jh9S5HWI9yRkDkikIScw0UCiFDd1+gt6lX9RpcppkL +LxkE4fXj9RS86rM/s5enpF82Os+LXrDzQuLiS4y4mSe0nUlIJkS8Le36J41EeNEkkkimhKE6 +SD0bh+5NewYDqaZNP1bfUVtzC5fhYH4rU7OkXUBe1gneKky+B9SpFOszRXxz2QdKdMQlC5XT +MTCcap0yB0HoRFKdECTpmp0GVR+Vrn6NbfeXCSVH5Wufo1t95cJJKsPBnk4baAcqFL2AtQO5 +LIwf5NtI/qKU/wCQLUaSNgtMp5LSow05v/SYSAUs+sboLgbG0wrA0C4vFeMLPDXmjTaa9Vuj +sphrT2F3b4LPsuP6BqRc27mMOmdjpjxBhNSsPSQZRgwqtvcUrik2rReH0niWuGxCsAarIk3Q +lOgdAGqgcPnZI6pmxCQGqBtRsiEFOlEbIAJIKedU4SjmgIQql9bfGrWrS5vborYKRSY3Ex8r +W80tFo81nlDx4gtJB3GiaV1vEOEOD3XVFsg61Gjkf1gPtXIrxcuKcdtT/Z+gdH1ePqsNb1nz ++UfyiSSTLjdk6aCTA1JSldVw/hBe9t1WbDG60weZ7fALkxYpyWiIdbq+qp0uK2S0+Pxj5s6n +D7UWlpSpHdret4nU/WVdmN0pklA5odvzXtViIiI+HwF7ze1rT5tO5SAJog9yEdUJNcearIso +CeAlMhBrsVAx6qjrU21qTqZ0D25VK7bZBETKT3WJmJiY8x4eTVKbqVR1NwhzDlKELsMcwl1Y +G5pNl4/ONG5A5hceCvGz4rY7zE+PZ990PWU6rDW9Z761aDpJpSlcTtkUxTrosBwh1zUFeq2K +DDIn9Ijb0LePHa9oiPdwdV1NOnxWvftER2/d1eC2ptbGk12j3DO4d7tfsWqEgChLZXtUrFax +WPEPz/NknLkve3m9uQ5Qk7pjomG+6rAXVMmWZ1MaKUEJohPMqgS4FCCUnNRtUDBGEoSVGVR+ +Vrn6NbfeXCSVH5Wufo1t95cJJKsHBz+TbQAa9BS9gLQBKzcH1w6zH9xS9gLSJ1haZSNeIkrN +xq6dbWNxcM89jOqe9xDR6iVptEAqK7sm31rWt3adKwtnsO4PrCDwQkk76pKxd2layrOoVm5a +jDBB+0dxVdbgenfB7eVHi4tHHqMy1WjszEhwHcvSWF+uaBrpBXEcD4RVsbWpc1m5X3GXK3nk +b712xJ9C458qPMZ0RSop10RmXBTQIEFON1A3Q7Jy86JoT7JidYUeYk6Ix4IFqiH1phonCgaE +xKOEolUCJIXOX3DlvcEvpHoXnsEtPo5LpYSIWL0reNWjcObp+pzdPfljvNJeeVOGr9hhoY/w +cmp8NX9Q6hjPFy9BLY22TwRsuv8AwOLf6v8AL0/+YOs1r/T3/Nxc5Y8N29uQ+s7pnjlswejn +6V0WXSE+VLxXYpjpSNVjUPN6jqs3UX5ZLzaUQzbKSNNUoRgLTgRlpMJ8qNIqiMkBNmASc2UA +BUBE7dyTTmlAMykCoQEnsWJiHD1tdkvaeiqHmNie8e5bsmUM6rF6VvGrRtzYOpzdPfnjvNLf +s4Ctw3e0iMuV4O2sH1FC3hvEHbta3xcvQH8tP0lNC6/8Fi37/wCXpx/xB1sV1/p7+eLl7Hhi +hSIfcO6V2+TZvp5ldMGhogCAOQRplz48VMcarGnm9R1Wbqbby3mxSmGoSPdumZmyjNE84XI4 +BJoARJFABkJwkdEoQC4aIaQcBqpPQnQOkkkismj8rXP0a2+8uEk9H5Wufo1t95cJJI53BiW4 +daxr+ApewFpt1OuncsrB9cOtfmKXsBaAeZW2VzqAqWk7WeSrsA7FMxoGyga+wywxJoFzRbUj +YmQ4eDhBHrVG14bwexqB9O2ZnB0LnOfHeMxIC1ge9GYLQYlRVgODu5OWjdQtBlEdBCKYTuiD +tUBeI3UPSa6ILe6FyAE80cyVNBUydlKDyUTmGdCinXtREnOEcKNzcw7FIAgSSdNCBCEoShOg +bmh5okyBSExSJgJiAoC03SlRnXZLVBJIQnZPlEJoVA77IoRAJDdQR5YKbVSptJQAAk/ZFo0p +xqqInmA2f1lYVeq7zf2gpyUDOGqirVRSpueQTl7FLEJQEAU3Z2NdyOqkCbZPKBSnQwnQMog8 +9IW5TEed+ipY1SCB0k3NPCBSkmhOgyqPytc/Rrb7y4SSo/K1z9GtvvLhJJVzWEl3k61+Ypx/ +kC0gYOoVLBmg4dafMUvYC2ARGm62yZr/AEKWlqJnRVXEyp6ZcBEaKCyIUjSZ7ggY2VMactMq +Spm+Kc7botkDgUUJZAkwiaADuE0yITtZp3oDMjbdMSRySIhCdEEwMjmibogAMpa5lETwE+yi +DipASoCSQ6p5VDpkkkDJ0ilugRGijcZAhSEwmKABtCIN5hII0DJHROmKAQZCfklKEzyQEShg +SlMpyZCBoSlKUJ0QDVBgeIUm5UVSSPSFYQNCRTygmBugRMbpSCqzcxPLJ1gQQc3cQpwW8kEg +KeEyUoHlJDMp90C5opQgpwEDpJJIrJo/K1z9GtvvLhJPR+Vrn6NbfeXCSSOcwg5cOtN5NCl7 +AWoHk+CzcHMYdanT8xS9gK+BJW2U7TKMSdkDS4FWWMzKCZkaaaqwCQFmXmIWmHtDrisykDsH +HU+AGp9AVe14iwm8qCnRumOedmuzMJ8M4EqK2S+OW6bNlCTgdPrUVRrnNIGiKMDVPzhQNByg +EqwGiEBM135JOp6yToja0QkBG5Km0M0Zdktu9PKMDtUCaE4EJwnlUOkkkikkmS2RCTpgZSUA +lElATelUI9yfYappTGCgLdKUOoQ5tSNdEBRKUIZgqN51UE2iHQKs9zyBkIBG8qYub61dAyOx +QlxJUucckEBICe6G+kKfUqnWERP6wV3RJDEIDG5UhQFoUATrolOonREBEJyJGquwSeEIEJ0D +QmyyiCeVAw0RIYSCodPKbdKEGTRJ8rXP0a2+8uEk9H5Wufo1t95cJJIwcHA8nWc6/gKXsBaP +UB0CycJIGG2kn+YpewFrsn0FaRI0TMpXl2ywtK1w7UU2FwHaRsPSdEQA5qhjVobzDbmizV76 +fV7y0hwHpISB4peXle+rur13F73mSTy7h2AKskdNNj2JStj1/gvGat9avt6xzVLeMrjuWHYE +842XY5oBnRec8AWdQNubkjqOy0298GSR4L0YtB9CxPlUTXRrupxJQAdgRgQoqWSE511Qg890 +Y7SogQJUmyYI1AhCfkm3ToECnTJFUIkAEnQDUk6ABcBjHHlraONKzZ8YeN3kkUwe6NXeiPFY +PGXEr7mo6wtzlpM/PH9Z36vgF59C3WvybdXX41xusZFdtMfqsY0D1kE/WmocaY3RIJrioB+i ++m0j1gA/WuVSV1Hwj13COPbe5cKd6wW7z/OAk0/TOrfrC74uGUOGoMERzHKF8yLvuDOJHWlV +thcO/F6nVpO/Ud/8SpNYV64HEiYhMSDzT5gQo3ZQsCUHVRv1OiYERumLkAdJm5Ijr3IZTuiF +VCTIgIWmHQdU4I9aYuh3NAbTuuPxfjW0w9zqVu34xWEyQYpg955+j1rH4y4hfTLsPt3R/XvB +1/YH+q81Wor8pt1d1xpjNwdKrKTdw1lMfa7MfrUdLjLG6Tp+MB/aHsYR9k/WuYSV0j1bCfhA +pVXNp39MUidOlZJZ6WmSPQSvQ6dRlVofTcHMcJa4GQR3EL5mXYcJ8Quwy4bb1nE2tUxv5jid +HDu7QpNVe2pk2kJAysB5lCNE43TZcsgczKgcOkopQgSh6MTKCTwSlPCUhUMBCJNukEGVR+Vr +n6NbfeXCSVH5Wufo1t95cJIrncHA8nWgj+YpewFpOOULKwc/k+0+ZpewFryFtlO0kQpWEnkh +ZLu5FsdyoQ5fF+DrS/qOrUn9BVdq6BLHHtjcHwWXacAUw8OuLrOwfosblnuk7ehehEzoUgDA +Tcqa3t6VrRbRoNDKbBDWjYBSEBoTEluibM4yopMfMyi6QDdwQtZrqUT2iIagdjgJgqYOlQtY +RspRI1QKY5o84A1TTKcKIIOTlwCYGNykCCoClZuNX/k/Dri4G7GHL+0dG/WVoyuS42zDA60b +Z6U+GcKwPESS4kuMk7lMkkuVCSSSQJLUagwUkkHvmCXzr7Dba4Ornshx/wCppLHfWCtYucVy +PBLowdk8qlSPDNP2yurc9ccqMuHJRh0d6Au5hM3mmgc6zKjc48k5G6BvVkFXRtIySJKgurj4 +rQq3J1FNrnR4CVKO7bsWNxKT5Iusv9Wmh4nVqvr1H1XmXvcXuPaXGSo0kltCSSSQJIiUkkHv +PCd+6/wig95mpTmi88yWaA+lsLpFwHwek+T63Z0xg/uiV3uxXFMd1EluknlAwEJEJShzaaoD +KEiE41CZyBxEJ0DZRlBlUfla5+jW33lwkhokeVrn6NbfeXCSDnMIB8n2h/uKfsBazQJkLOwl +o8m2Z/uKXsBa7GidFraLDJI1KmaNAoaYjkp+WqSQWyDaUhqIRNAJEqNCALgnLo2SdG0oR1Tq +gWpMqXT0oGuntSOvNA8iN0+Zw2QliIT2oDmN050CCI3Th2Y7KAoBCDNl2CKQ1RPObkiDDgsv +HLX4/htxbt1c9kt/abDh9YV1onQKUCIhUfNu26S7bjDh99lXdeUW/i9Uy+P0Hn/Ry4lckTtC +SSSQJJJdhwpgTr6uLqs0/FqRkSPPeNQB3DcoPQ8DtHWOGW9B2jmtzOH/AFPOc/WYWw2CVG7K +dXFCC5w7hssKcszAg7INWu3RwN+aiInmZRDFziYUx16vNA09bXkg6Qg+CCZjSDrsgvbT41bV +aG3Ssc31jT61IHOcZUmYujZB87PY6m5zHiHNJa4dhBghCu/4xwJzajr+gyWO/Pgcjtn8DzXA +LewkkkkCSSXUcMYA/F7kPe0i1pEGo46BxnRgPOefYEHpXCFi6yweiHCH1ZrEdmfzf/EBdRKA +AAQBEdidoIbqVxTPdUgKdR6kpzooDJQx2oTKYajmgMQnkDmll0702oQM0EHdFCQRIMeg38rX +P0a2+8uEkdH5Wufo1t95cJKyOfwbXDrTl+Apb/sBbLWjmVjYQS7DrQRtQpewFrNdIC0iwBGg +KkbA0lQsB3OykaWzshCQGUe+nJMKgCMmREetRoL2hHmEQExB0RBkIHASIDQVHOmmiFz5EIDB +5ynjVVw6NtVYYNJQM9pgwdULHOaNVK4aapoG6BTokIEymcT4J90DNgHZFE9iUE7IBrogTqba +jXMcA9rhDmkSCDuCvOsX4EY9xqWDwyf5l+37ruXgR6V6QBCSRI8Ir8MYxQcQbV7o5shw+pNR +4YxiuYbavHe6Gj6170dtEAB5q8pTTzTC+BcjhUv3h0QehZt+87/QD0r0FjKdNjWNAaxkANGg +AVs9bvUBpyU2I8gO2qJzYb2I2sg6elO8kKbNKwGu6bJJJTud+kdFEHkHLpr3qocnVPDSO9MW +y7RPzQIAnuUgZ1s0wmaMwlEJlARZI11HMLhMX4JpXDzVsnii46mm4dQ+BHm+C9BnkgIIAO6R +Mq8PuOGcWtzDrdzh2sIcPqQUuG8XrGG2lQd7gAPrXtlZxLQO9aACvIeV4ZwI9zmvvqgDf6qm +ZJ8XcvQvSqFvTtaQpUWBjG7NGgU51KMCNVmZ2EDomDpJn0IpUZOuymhK10IpVfKXHZTagICA +CaIO6ElFryUD5kSigowYQLVOJSBJTwqMuj8rXP0a2+8uEk1GfK1z9GtvvLhJJHPYQAcNtO6h +S9gLapR6FhYMQMPtRzNGn7AW21wEfatSizOmoUZ1hFmIKUQgMZlaBMdqrjXZGMwlSVhKDB1R +TI2UbJBMlSadqKFzezdCWw3vUhKDcboIw2RqIRgkFC7q7SmHaQgkOqka3ZQgiVJmUQRAKY6G +AmG8ynRQ6yk1kp3aa7hG3bRUM2RukRKMDTVNEc1ERkpauaQdk8ykBCqo2MDGgBFM+KIGAhJh +AIlrVGSHb7oyYQnTYIIXguChLRIMSQrJEnkEMiDAVhJRmQkYOoSDYKOB6CiHpuOWBujExCZs +CEbwN1NqcOKTiRt2p9AU5ghFV6sQrmbWAqNdnV3V2WgogYEKTMITSEIjdFG2TuiiEJKduoUQ +Y2lACUYlAd0DB8nROC4nUIKhDWE6+ARtM84SRJISmQkZ3KYgTKgMQlqhAhPKoy6Hytc/Rrb7 +y4SSo/K1z9GtvvLhJJHPYKD5PtNvzFL2AtMOdmylUMGbOHWk6fgKUf5AtMMAMlblEoYSQpnb +QgZoeSdpk67KCUMcnDSDMpOdPNPMAaKSona6DQo+WqicDOmycSTO6KmMEKICBHJSEZgo4yzz +QDE8t0ZYSQmgmOxPMBAwaJRGUgW7jVM4klAiXDY6IzoN0GbRGgUdWUGaCiEoCOsgma7MEQMK +JkDRHn5KILdAZUsQoyQFAHoQOmUbtQq+gO5K0py+HSeSMguAKHTZOZeI2QRlkac04ZlEbqN8 +tOn1pMcQCZ1VhAv0IUhHYma8v3RjfVATWyjAgBATBRtdIhRTFgd4pGQjLtFGDOiCKpOQqw4B +QVxlYrmXtQC1umiWWAiOibPpsgZO05UzSXHsRvaIGqgIvTOGxTRMJb7ohiwAJwAikShcS0aa +oHJKQMhAHSfBFBUEh1CcbIHEpgQVRm0XN8rXOv8ARrb7y4SSox5Wufo1t95cJJIzMFYw4ZZn +WegpT/kCukMPMrKwbTDrSOdClp+4FpAarSLNJrCYkk9sKx+DJj/RVKcE81JMFBOSCNJRBoBG +v1KuNTKc6aKaXaxLToSU7SwbE+pVc0Qna5xKaNrENPM+pY2IY1b2bixuapVG4GjR4lT39w62 +tatQec0aHvJj/VedkkmTvzXT6vqJxarXzL2/RvTKdVyyZN8KzrjDqWcTkHr0NO5y6S1vLe8p +56T5GxBHWBPIheZQtLCbl1tdsg9V5yOHaD7iuDB1l+cRadxL0ev9D6ecNrYo4XrG9b8vRw0A +RKAN7XSotgTKkkkL03yZPgdYnQdiVRzWU3Oe4Ma0ZnOPIDfVIPzNXBce4jUp0KNq0kCsS58c +2tIgespEbA3/AB5QovLLSiawGnSOOVp8AJJHjCGy48oVKgbdUDSB/nGOzAeLSAYXmCS3xg2+ +kaVVlem2pTc11NwlrgdCPFShvPReacBX9Rza9o4ktYOkpjsnRw8F6MHmVmY0J2k7GELhryUT +SZzEQE+YkrIp4jf22G0emuH5GDQAaucewDtXntfj45z0Fr1ORe/rEeDRAWNxjfvu8UqU5/B2 +/wCDY3lO7j4krlFyRU29iwbjCzxGo2jVaaFZ2jcxBY4nkHaQe4rrw187L5uXuPDmJVb/AAyj +VeZqNljyeZYYnxIUmpEt9zC7wQdGTsIRjtQ6EQFkQQ7vUoa4bhGQAhJ5TqgGHDkUbA4clHm3 +KcPICaNrGUgISD2IRUBCAOMTJTQjrAluyuFtQnRVJPafWnpVHupgydzqmhcDXpww+hVw8gbk +p+ldOhCgslp7gkWyqr3OynMB6khMEhNC0GuHYnIKpF2u6QrSmhcymUwYZkqu2p2FSgkjvTQk +ywdwkSGjcKsXOAUNQ1CeaC9o7mEwaI1IVVpDYkkqbNI7EGfRjytc6/0e2+8uElFRB8q3P0e3 +9u4SSYGZg3ybaa/zNL2AtVuXtWXg0eTbTn+ApafuBaM+haRYbLjpsk6O1AzTUlShwJQBGU9y +k3Oh0SdHYmaSgAOBKMOB1QnTdNpyCCliNJ1xbVKY3IkBcEvSZ6yxr7BqddxfTd0bzvpLT7l0 ++r6a2TVq+Y9nuei+p4+mi2PLOq2+6tteHHq/hlA17qmBsDmKvswCsT1qjQO4En7AF0lnZULO +nlYNSQXOO57P/wDF1sHSZJvE2jjEPU9Q9a6euK0YrfUvaNRpepNJmZ1VgtKBpR5pG69R8hog +3Lr9S884+s3VKVC7aDlpzTf3B3mn1hehTPPRRVqNKtTdTqND6bxlc07EJE6kfOaS9Iv+ApeX +WdcNaf5uoDp3BzZkeIQ4fwF1wbu4BYN2UgZP7zgI9S3yg0LgCzcDcXbhDCBSYe07u/0C9JHO +N0FG3pWtJlGkwMpsGVrRsB/+6p8pBWJ7hzJEaShLoGkSk0nluEYIiRuivEuK7N9tilV5HVr/ +AIRp7Z3HoK5te84nhtti1I0a7ZA1a4aOaddQVwVfgG7DiaNzSczlnDmmPQHBbiYRwa9r4Ys3 +WWGUWP0e6ajm9mcyPUFl4PwXQtKja1y8V3t1a2IYCO2dT6dO5doXeHgpMmihJzoCkBCjcOru +sqRJcJTPloSb1SJSLgUQzWj0qUgNBO4UWY8oKWaVdBEmNExRASCozGZARf1RCe3noRJEy72l +E4bBSUD+Ab4n2kkhKBB7lHqNYRlwAQEkjxSAcgjdGNt1FpInZFyTQToaUMwNEcd6eN1BENDq +pw4EabqtUbJ31TAOIlVIWCcqEg8ynEk6hNOmqimblHepQ7PERCgBJOmkqQDVFZlKPKtzqR+L +2/t10lLRJ8q3MR/J7b27hJBj4QPydaEz+YpR/kC1S7SIWPhJJw60E/zFL2AtUbCD6Fplm4zj +dHCKLHOaalR5IYzbzYkk8gJQ4Bj9PGS9op9FVpjMWzmBBMSDp6UWO4C3GKTGh/R1KRJY6JHW +iQR6Bqh4f4dbgofUfU6WtVGUkCGgDWBOpntTtodEHHsUoa1wQNI1U4jkpK6V3iSVGJOgMKR5 +AgDftQxOpOqJKNyEku0Uh65TNpy7RAmAtOqmayUms2EbKQ0wdBom10BrHAqfK3LHanDcqPoz +MzopsC1gCIhE0SE8ZiptUDhJ0QsBB2VkgCO1Rw7sQC4lHEiAEg36kWWBKbQDWRKZzeYUo0Qu +OibFQ0+troje0DZSAa6pOidFQLXNAAUfVzTCkcNVE4d6BF0FATBk7IwzTfdEWh7SEEZc1zQQ +U2XRKjRNCk2mTOXSURloVEOUT1UtZ0UjXApw0CUQIaeaGQCpGwJd9SCA46hAeaNxohpOHQN8 +XJgBGqkoAmi3b9JFhJE6ESmgAJjHagDgJ3QRk7wj84Ii3sCaIklNmibUy7KTWJ3QCJ2Ugjls +oInCSdEgw98KWDKckNG6GhHSNEJBISc7MNBKQ2jmigcS3WDJ2CFzn8wCOcFOxxLzzjRTPcyk +wveQ1rdyTAA7yiMijm8qXGoP4vb+3XSWI3GsOZiVw74ywMNGi0HkS19YkeiR60ldSbWcH+Tr +Q/3FP2AtVtOd+aycIIGHWhOg6Cl7AWqCOzdET0yTMKcEGAVAHgDVGyrJ02QeT8RY5iTcUrU2 +VqlFlF+VjGOLRA2Jjzp31Xp+B3dW9w63r1x+Fe2XaRMGJjvUd1hNhfVRVuLdlSoNMx307Y39 +K12gNAY0Q0CAANABtCSpntAiAo3AZoRuO6hgTuoDIAOv1IoA9KaMqCSZkqicgSibTA1Kq5tQ +ZUofmGqmhZbCk07VSkuOmynGiKmG0BPpCjnVA4v6RsAZeaiJTEpHXRI6ptjqEBAc0omUmbIg +NVAHNRuEhSOGqR0CCuN07YM6KTdRugyOcLSkWiEABARAdWSnBAIntQYdxj2F29f4vUuGCsOq +Ww6ATyJAIHpK1YLhIXjl9wtiwvajG0XVWve4tqjzSHGZJnTfVewWVqbe1o0XuzFlNrHHmSGg +SrOoRl3mN4ZZVhRuLhrKmnVgmP2iAQPStYFrmgsMtOoI2IOoIK8lx3hvE3YjWfSovrU6zy9j +xqOtyd2R3r0zCLSpY4fb29Q5n02AOIOkySRPdskx2ElzfWtm/JUqhrzy1MeMKdsPAeDmaVyG +KYddPu6lRjDUbUMtI+wrpbC3fbWtOk/zm7rr4suS2S1bV1EeJel1fR9Ni6bFkpl53t+VVxpP +IJshJ02RN7JTnTQLsPNLTZDSkUWjvcnJKGiPwLYP6yCYNG50Q9VA9zuWyQJhAYMozDhqoabo +kKwSAFADgTCJokaiEgQe496GSeYRReaDqmBBBTZp1TAzpsgkLZGiDJ3p2ukonCTCCFzMuo0K +8t4zxGtVvfimY9FRa0lo2LnAOk9sAiF6s6RK824vwWtUrfHqDC9paBVDdSMumb1K1R56PPPg +Ekh558EltHsWDj8nWh/uKXsBaIcSdQVkYST5PtZOgo0vYC1muzBZEtR8ehRNe4nQQELnJtGk +DXVNDSYZG6na/QBUW9ymzzHYpo2snU6pn6nZM12koXappdmc7VC46goiQWFQgkaIh3GdEYEA +FQSDzUmfQILILoRtd2qDM6d0i4ztoppdrYdOqMO1VQOgCEidZlNC60yd08ydlBTMFTNdJU0D +HYlKYuhKQdUCIBKUzoEOidQCAELxCMkAoTD4VgRFwJiUw31jRE4NadlGSD5qqpSZSEBslQuf +A1lE0yIQE4Et02Q5Z0lHrtKTW6d6CLXnqk7fRTNYlmA5IAAgQdUxaByUjddShzbzsgiIPJKi +3NQb6SmdHJQ0XfgWB3emk2nM7ShykbpvNEfoqQAECSqGAjbdGZc1ASJlqkBEkHRQDuOaWXMi +DRO6RCKjykJDQzKeOSBo1IIlEHUcykM7yGgbkmBCpsxWwe/K2s3MuY4huKj7noT5lMAxyJcJ +n1Fc+uhm62aXmIiNQ+i6H0Gmbpq5Ml7Ra9eVYq9VLidUw3WDw7dOrUHU3kk0yA2ddD7l0IaA +V3Md4vSLR7vE6rp7dPmvitO5pPlk0mB2K3Pm/wAnt9x/110kqfyrc8/xe39uukuTbgYmF/J9 +p8zSn/IFpSIMLOwmDh1qP7mlP+QK+WkKoLdqiGadduSkBy6xKYGTMQgsNcVM2qOxQDRAcxGi +DQ6UCUJdJ05KqCQnJ133U0J6job4oZUUueNU7IHagbWVIN00AjTdFlDR4oD63NSNfOxUA032 +Ql0HuQWTUjYos+UEwqzQCdUTqhnuCCzTrFx2VhumqzaevcApOncDBCml2v5yYRzmWf03NWad +SexNG1mYQZvqVZxMp+kMapoWAdULqmkKuH+KYvMpo2mLgEDgB6VC90xGkJi6d1dG3nV3x3c0 +7t4o0aZt2uLetmzuAMTIMDu0Xo9ncNu6VOs09V7GvaD2OErj7vgyyr3RrB72Me7M6mIiSZMH +cArrqNNlBrWM0Y0BrR3DYJIwb3iGrRuHMpMaWMOUl0yY8CIXSWt0LmjTqgQ17ZjsO32rFu8E +trmsauZzMxlwEEStqixlCm2mzRrWwBz0XXxVzRe3Kft9npdZk6G2DFGGsxk/XMuDxzjS5sr+ +pb21KmW0Tle54cSTziCIHrXXYViDcTtKV00Zc41b2EaET4rFxbhGzxO5N10j6L3R0gaAQSNJ +12K6G0tqNlbst6IimwQNZJ7TPMldjtp5q/IgKF4LnJpjmhc8gKaAuaQoaLvwTAR2+0ic8wmo +EGkwwqieSEi6QnywR3oHNJB12RRAZQFI2Tuo3aME7qEuawAQSe5TRtaMhMAdzoAoG1+oZBQV +K9OlTNWo8MpgS5ztAFdG04eJ20RB0jRcw3inCi/IK8a+cWODfWQugYekaC1wc0iQQdCDzCaG +HjmGVbh/xikC90Q9o300BA59i5ZtvWe7K2m4u7IXpzTl3GhCBz9IldPL0VL35RMxvzD2ej9d +zdNhjHwreKxqs7ZuD2LrGgQ8dd5l3d3LXaQNVXc8behKm4kd3euzSkUrER4h5WfPfNkte07t +ae7Ppuf5VuYMfi9v7ddJFTcPKtzp/R7f266S243LYZidjTsrZrrmi1wo0w4Go0EEMAIIndXj +i1gd7uh/Eb70klpAnF7CP5VR/iM96YYtYkg/G6Ij+8b70kkFhuMYdzuqH8RnvUzcWwyDF5QH ++Kz3pJKB34vhmwu6H8VnvUbsXw4jS7oA/OM96SSQG8sYcd7uh/Eb70TMXw8k5ryhlPLpWD/V +JJBIcZw39G7oD/FZ703lfDXH+V2/8VvvSSQM/GMOgD43QPL86z3phjGHaj43Qg/3rPekkgY4 +xh2kXdCOzpWe9D5Yw3+1UP4rfekkgcYzh+sXdD01W+9MMYw4n+V0P4rfekkgPyzh0fyqh/FZ +71IzHMOH9LofxWe9JJBIMcw7neUP4rPeovLWHEA/G6H8VnvSSUDjGcMG95R/is96I43hsaXl +D+Kzf1pJKgBjWGgR8aoHxqs96NuM4aQJvKA/xWe9JJA9TG8MdEXdDv8AwrPegdjuGtBb8aoH +wqM96SSgaljeHwSbuh3DpWe9F5cw7+10PDpWe9JJUSNxzDSIN5QA+dZ70jjOFxpeUP4rPekk +oE3G8MM/jlD+Iz3pHHMLnW7o/wAVnvSSQC/HMKI0uqM/Os96OljGGCiwG8twY26Vk/akkqqQ +YzhYH8ttyfnme9MMbws/0y3H+Kz3pJIAq41hhhvxyhE8qrNvWmdi+Fn+mW/Z+dZ70kkEhxjC +gABe2+v96z3rz3i7FaVeuyhRrsqUAM5yvDm5iTvHYkkkeUcf0jP1h6133B+NUaFOtQuK7GMZ +DqRe9o3nMBJ7pSSWpHZux3DHAA3lA/4rPemdjOF/2y37vwrPekksCN2MYXA/G7eQdIrN96kb +jeGZYN5Q/is96SSo8u44ube5xGk+hVZVaKDQXMcHCc7zEgn1JJJLVfCP/9k= +
diff --git a/data/gambler_RU.fb2 b/data/gambler_RU.fb2 new file mode 100644 index 0000000..b4f3a09 --- /dev/null +++ b/data/gambler_RU.fb2 @@ -0,0 +1,2125 @@ + + + + + prose_classic + + + + + + + +

.

+

, .

+

-.

+

, , , .

+

.

+

, .

+
+ + + + ru + ru +
+ + + + Bailo + + http://www.fictionbook.nm.ru + fictionbook@nm.ru + + FB Tools, WinZip, Any2fb2, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2004-03-01 + 46ECC60D-D5FD-46DE-A1D5-5A082D1592B5 + 1.1 + +

v 1.1 (Faiber)

+
+
+ + + + + 1957 + + . . . . , . 1866, . III. +
+ + + <p id="AutBody_0fb_0"> </p> + <p></p> + + +

( )

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_1"> I</p> + +

. . , , . , . , - . , . ; , , , . , - : , , , -. , , , ? , , -. , . , , . .

+

, . , . , - . . , , . . , , . , ; , . ; , , , . , , , -, , . :

+

, , , , . , , , , , . , , , , , , -

+

, ; , .

+

, , , , , , .

+

, , . , , , , .

+

.

+

, , , , , , , ,

+

, . - . , . Mademoiselle Blanche ; , . ; ; . , , , , , , , ; m-lle Blanche.

+

M-lle Blanche , ; - . m-r le comte[1], m-lle Blanche m-me la comtesse[2]; , , comte et comtesse.

+

, m-r le comte , . , , ; m-r le comte , , outchitel. , , . , , - ; , , , , table d'hot'[3]. , . ; , .

+

, , , ; , , ; , . ; , , , . , . . , - . , ; , . , , . , , , , .

+

[4] ; . , , . . , , , .

+

; , : - ? ; . , .

+

, , , . , , . , , , , , . .

+

, , . , , , ', .

+

-. , , , .

+

, - - , .

+

, , , . , , .

+

? . .

+

-, . , , , , , . , , , , , , . , , , , Opinion nationale[5] . , - ; , . ; . - , , - , . ; , , , . . , ? , , , : , ? , : , ! , .

+

! , ! , , , , , .

+

, , que je suis heretique et barbare, , , ., . . , , . , . . -, ? .

+

, ,

+

, , , , . Cela n'etait pas si bete[6].

+

? , , , . , . , , . , , , , . , .

+

, , !

+

, . , .

+

. , , , , . , - , . , . , , ; - , . , , . . . , . , .

+

, , . , . , , , .

+

, , ; .

+

, .

+

, : , , , , , . , , . , .

+

, ? .

+

: ; .

+

? .

+

, . , .

+

, , .

+

, ; ?

+

, , , , ?

+

? , .

+

; , .

+

.

+

, , ? , : , - , : la baboulinka. !

+

, . , - , . , , ?

+

? , .

+

, ! . ? .

+

, .

+

.

+

, , ?

+

, , .

+

, , . , -? ?

+

. - chateau[7]. . , ?

+

, , .

+

? .

+

, ; , , , , .

+

; , .

+

? -.

+

.

+

, , ; .

+

, , . , , .

+

, , , , .

+

:

+

, , , , , , . - , , , , . , , , , . .

+

. . , .

+

, mademoiselle Blanche? , .

+

, mademoiselle Blanche. . Mademoiselle Blanche, , , , , mademoiselle Blanche, , cousin- , .

+

?

+

. : , ; .

+

, , . , . . : , . , , , , , , , , . ( ), , , , , . : ? , , , , , , . , . ( ), , ! , , , , . , , , , , : , , . . , . , , , , , , ; , , ? , , , . ,

+

. : ? , , , . , , . : .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_2"> II</p> + +

, ; , , . , . , , . , : -, , -, , . ; . , , -- . , -, , - , , -, , , ; , . ( ), . . , , , , . , , ; , ; - . , . , , , , , - . , , ? , . ?

+

, . , , , . ; , , , , .

+

-, - . , , , . ; , - , , : , . . . , , , , , - . . . , , , , , - , . , , . ? ! , , , , . , mauvais genre'[8] . , , , , , . , , ! , , , , , , , , , , ; . , , , , - , , , , , . , , trente et quarante[9] , , . , , . , , , , , , , , , . , , . , , , , , , , . , . ; , ; , , . . ; , , . . , , . , . , , . , . , . , , , , , : , , , . , , . , - : -, . , . , , , , . , , , . ; . : - .

+

. , . , , , . -! . , , ; , , . , , , - - , . , , , , !

+

; -, , . . , , - . , . , , , . , ? , , , . , . - , - , . . . , . , , , . . , . - , . , , . , , . ; , , , .

+

- , . , : , , . , , - ; , , . , , 腻 . , , , , . , , .

+

? .

+

, , , .

+

, ? . , ; , , , .

+

, , , . , , , , .

+

, , , , , . , . , .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_3"> III</p> + +

, , . . . , - . ; . , , - - . - , , . , , , , , , . , , , , . , . , , , : , , - - , ; - , - , , ; , , , , , , , , , , , , . , , , , , !

+

. , , . , - , . ! , - , , . , , , ( ) . , . , , , . . !

+

, . . , , . . , , . . : , . ; , . - , : ; , , . , : . , ; , , - m-lle Blanche, , .

+

m-lle Blanche? , , . , - , , - . , m-lle Blanche - , ; , - , - . , , . , m-lle Blanche . , . , . , , , , . ; , . ; m-lle Blanche ? : , , ; - m-lle Blanche ! . , !

+

, , , : , -, . m-lle Blanche. , ! , , , . , , , , , , . M-lle Blanche . , , , , . . , , . , ; ; -, , , , . , , , , ; . , , , . . . , . ( : .) , m-lle Blanche , , . , - . , , , . , , , . , , , , , , - , , . , ? , . , , , , , m-lle Blanche - ? , , . , , , , , m-lle Blanche . , , , . , ! ! , ? , , , !

+

. , , ! , - , , , , , , - , . . , , , . , . , , - , : , , , , , -, , - , . , . . - . , , :

+

, mademoiselle Blanche!.. , mademoiselle Blanche!

+

, . , , : ? :

+

. Mademoiselle Blanche ?

+

, , .

+

! ! .

+

, , .

+

, . . , , . .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_4"> IV</p> + +

, , . . . , - , . , : , , , , . - , . , , , , - . , . . ! ; , . ; , , . , , , , , , , , . , , , : , , - , , , . , , ; , , . , , , , , , , , . , , , . . , , , , , - . ; , , , , . , , . , . , . , - . , - , - , - , . , , . , , , , , , . , , . .

+

, . m-lle Blanche . , m-lle Blanche . - . , ? , . , - . , .

+

: ? , , , , .

+

, , . , , . ; , , . , , - .

+

, - , ; . , , , .

+

, - . -, . - , , , .

+

, , . , , , , , .

+

, , , , , , , , , , , , , , .

+

? .

+

, . , - . , , , , , , , , , . ; , , !

+

, .

+

, , , .

+

, , , , , : ?

+

! .

+

! .

+

, .

+

, , .

+

? , .

+

. , , , -, , . , ! . , -- , : [10], . , . , . , . . , ,

+

, , . , , , , , . , . , , , . , - , ; , . . , ; . , , , , , , , , , , . ? , : , , , . . , . , , ; . , , . , . , , , ., . -, : , , , , , , , ! , , , - , . -, : - . . . , - . , , . .

+

, , , , , ,

+

, . - , , . , . , . - . , , .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_5"> V</p> + +

, - . .

+

, : -, , , -, ?

+

, . - , .

+

, ?

+

, , .

+

, , , , , .

+

, , ? , , .

+

?

+

mademoiselle Blanche, . ! : , , , , , mademoiselle Blanche . .

+

, - , .

+

, , , . , . ! , , : , ? ? , ?

+

, , . , , , . ? , ?

+

? , , . , ; . , . , , ? ?

+

?

+

: , ( ), . , .

+

.

+

, , . , , , . . .

+

, , , :

+

. , . , . , , , . , . , , , .

+

, . --, , . , , .

+

.

+

, , - ? , , , , , ; ? , , .

+

, , , . , : , ? - , , .

+

?

+

. , , . , , , .

+

, , ?

+

, , ?

+

, .

+

, , - . , . . ? , , .

+

, , , . , , ! ?

+

? . ?

+

, , . , , , .

+

! .

+

, , , , , .

+

, ?

+

?

+

, .

+

', : ! , . , ? ? !

+

, , ! , . -, - . , .

+

, , .

+

, , , . , , .

+

? ?

+

? , , , , ! - , .

+

, . .

+

, - . , ! , , . , ! . , , , , , . , , , . -, , . , , , - ?

+

. . , , .

+

! , , , . , , , . , ? , : , . . , , , . , - , . , , , . . , , , , . - , . -, , , , le coq gaulois[11]. , , . , . , . ; , , , . . , , . . . . . . , , , . , . , . , : , . . , , , ? , , , ? , , ; ; .

+

, , , ?

+

? .

+

. , .

+

, . , . . . , : . , , , . , , , . ? , ? , , ! , - ? , , , , . .

+

, . .

+

, . -, , , , , . , . .

+

! .

+

, . , : , , . , ? . ? ? ? , . - , ; , . : , . ? , , , , : , . , . , ?

+

! .

+

, , . , , , . , .

+

? - . .

+

! , , . . , ? , , . . .

+

, - . , . , , . . . , , : , ! , , , !

+

, , , , , , , , , -, . . , .

+

? .

+

, , . .

+

: , ?

+

?

+

.

+

?

+

, , . , ? , - .

+

, , ! . , , , ? . , Blanche; , . ; - . ? ?

+

. .

+

, , , , ?

+

, ? , . ? , ! , , , , .

+

- . , , ; - . - , , , : , . - , , -, . , , ? . . , , .

+

. , , , , .

+

? . . . : , , . , ? , , - -.

+

?

+

, ; , , . . . , .

+

; , ?

+

, , , !

+

, , . : , ? -, , , . ?

+

, , , . , , , , . , , , ? . , ! ? .

+

. , , , , , , , - , . , .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_6"> VI</p> + +

. , , , ! , , , . , . , , , , , . , . , , , .

+

, ! , , . , , ( , , ). , , ! - , , ; , . . . . , . . . . , . , , , , - . , , , , , - .

+

, .

+

, . .

+

, , - , , . , , . . , . . , . , , ; ; . ; , , . , . . - , - .

+

.

+

- . . .

+

Madame la baronne, , , j'ai l'honneur d'etre votre esclave[12].

+

, , .

+

, . , ? .

+

! , , , .

+

, . , , nec plus ultra[13]. . . . .

+

! .

+

Ja wohl[14], , .

+

Sind Sie rasend?[15] , , , . , , . , , , .

+

Ja wo-o-ohl! , o, , ja wohl o , .

+

. , . , .

+

. , , .

+

.

+

, , .

+

, ? , , , .

+

. . : .

+

. .

+

; . , , . . , . - , .

+

, , ? , .

+

, , , .

+

, , ?

+

?! -! .

+

.

+

, , .

+

. ja wohl, . , ja wohl, , , , , , , . , . ( , ) : Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave. ! : Ja wohl! : , . .

+

, . .

+

, .

+

, , , . - , . - .

+

, , ! , , , , . , . , , . , . , , , : , , , , , . , - , ; , . , . , , ( )? , , , , : , , , . , , . , , , , , , , . , . , , - , . , ?

+

, ! , ! . . , , . , , , , , , . , , , ? , , , ,

+

, , , , , ?

+

; , , , . , . . , ; . . . , . , . .

+

, , , :

+

, . , , . ? , ? , . , , . . , , , . , .

+

, , , . .

+

, , -, , , , , , , , , , , , .

+

, . , , .

+

, ! , - , ! , , , , !.. , , , , ! -!

+

, - .

+

, , . , , . , , . .

+

, , , ! , . , , ? ! , , !.. !.. , , !.. , . , , , ! , , !..

+

, , , , .

+

, , - -? , , . - , , , , , , , , - , - . - . . , - , .

+

, , ; . , , . , , . , - ; , , , , , , . , . . ! . , - ,

+

( : , , , -, , , . ? , ; ? , , . , . -. , , mademoiselle Blanche. , - .)

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_7"> VII</p> + +

, . , . , , , ! , , , , , .

+

, , d'Angleterre, , -. , , , . , ; . , . . , - .

+

. , , , . , , , , .

+

- , , , , , . ; , . , , , , -, , , . , , , , . -, . , .

+

, , , , , , , , . , ; ,

+

, monsieur -, , . , , un outchitel - , ; : ? , , , ,

+

. , .

+

, , . . , , , ; , ; , , , . . , , ? , , , , , vos appointements. , ?

+

, ; , , , , , , , , , , : ?

+

, , , , , ? !

+

, , , , , . . , . , , , , -, , -, , . , ; , , , ( ), , . , , , , , , . , , , , , , , , , , . , , , , , , . , , , . , , , .

+

, ! ? , monsieur monsieur.. , , - mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis? n'est ce pas?[16]

+

, mon cher marquis, ?

+

Mais le general[17]

+

? - , - .

+

, , - , . mademoiselle de Cominges?

+

mademoiselle Blanche?

+

, mademoiselle Blanche de Cominges et madame sa mere[18] , , , , . ,

+

, , .

+

le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.[19]

+

, , ( .) , , mademoiselle Blanche ? ? , , ?

+

, , ;

+

, ! la baboulinka!

+

- .

+

, , , , , , , , ,

+

, ! , ; , : , , , 腻 ?

+

, , , , . , , que diable! un blan-bec comme vous[20] , ! , ? , ! , , . , , ?

+

, , , monsieur -, , . , , second[21]. , , . , . un outchitel - subalterne[22], , , , , , , , . , . , ( , ) , . , , , , .

+

; , , , , .

+

, , ! , ! , ! , , , , , , , , , , , , .

+

, , .

+

:

+

, . . , , , ; , , . ! . . , , . .

+

. S. , .

+

, . , . , , . .

+

, , , mademoiselle . , , , , ? , , .

+

, , . , , . , , , , , .

+

, - , , . ? , monsieur -!

+

Peut-etre[23], , - - .

+

; . , . ?

+

, , ! , . , . .

+

, - , : , , , , , ! , , ? , , . , , ; , , . . ; , , -

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_8"> VIII</p> + +

, , , .

+

, ! , , , . ?

+

, -, , , ?

+

, ; , . .

+

?

+

, . ? .

+

, , (, , : ?), , , , , , , , , .

+

. , , , , , .

+

, , .

+

, , .

+

, - . . . , , . , , , , , , , . , , ! , , , , . : , , -

+

, , , , ; , : ? .

+

: , , .

+

, ?

+

, .

+

, , , , .

+

, , , , .

+

, ! ; , , . , , , , , , , , ; .

+

? . . , , , , , .

+

, . , , , . , . , , . , , , , , (, , , ), ,

+

. , , .

+

? , , , , ? !

+

.

+

, , , , . .

+

, ! ! , , ! , , ? , , , , , , , , , , , , . , , , .

+

, , ; , , . , . , , .

+

:

+

, ? ? , - ( ), (!), , , -, ! , , , , . , , ? , ! , , ( !); , - , ? ? - ? , mademoiselle Blanche de Cominges? , - , , ! ? , !

+

.

+

, , , , . mademoiselle Blanche, , .

+

mademoiselle Blanche? ( , - m-lle ).

+

, mademoiselle Blanche , , .

+

! !

+

Mademoiselle Blanche , , . . Mademoiselle Blanche mademoiselle de Cominges, madame veuve Cominges . . - - . , , . - . , - . , .

+

?

+

, . mademoiselle Blanche . mademoiselle Blanche, , .

+

?

+

, - , - - . , . . Mademoiselle Blanche trente et quarante , ; . , . , un beau matin[24] ; , . . Mademoiselle ` ( mademoiselle `) . . ( ), mademoiselle `, , , , , . , . . Mademoiselle ` , , , . , , , , . . , , ?

+

.

+

. , , , . , , . Mademoiselle ` , . , ; . , . , , . Mademoiselle ` ; . . , , . mademoiselle ` , , . , , . , , , , , mademoiselle ` . : mademoiselle Blanche , , , . ; , , . . , . , -. , - . , , , - . , . , , . ?

+

, ! , , garcon[25] .

+

, , , , , , mademoiselle Blanche de Cominges, , , , , , , , mademoiselle Blanche ? ?

+

, , . , ? , , mademoiselle Blanche , , - . . , mademoiselle Blanche monsieur - , . , , . - , . , . ( ), , , ,

+

, , , , , mademoiselle Blanche, , mademoiselle Blanche. , mademoiselle Blanche . , ! , , ! , !

+

, -, mademoiselle de Cominges , -, , , , , , , .

+

, ! ! , , , . , , ! -, -! , , !

+

? .

+

, , .

+

, , . ! , ; , -

+

, -?

+

- ; .

+

! , ?

+

, .

+

, ! , , , , . ! - ! ! ! , , : - , , `! ? . ? , -: ! , , !

+

. , , .

+

, , ; -; , , , , . , , .

+

? ; , .

+

, , .

+

! ! , , ! .

+

. , .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_9"> IX</p> + +

, , , -, , , , ! , , , , , la baboulinka, , , , . , , , , , , , , , , , , , , -- , , . , . , , , , , . - , , , ! , , , ! !

+

, , , ! , - , ? , ? , , ? , , , , , , , , ! ! : ? ! , , .

+

, , - ? , ,

+

? . , . , ?

+

, .

+

, , , . ! ? ?

+

! , , , .

+

? . , , , les seigneurs russes![26] , ! ?

+

.

+

? . , , . - ?

+

, .

+

, , , , , , , . - ? ? ! ? .

+

, .

+

?

+

, ; .

+

. - . , , . , , ; ?

+

; . . , , . , . . -, , , . , , , , une russe, une comtesse, grande dame[27] , la grande duchesse de N[28]. , , . . , , , , . , , . , , , ; - ; , . , . .

+

, , , .

+

, , - , m-lle Blanche , , . .

+

! , , . , .

+

; , , . , , , . , , , - , , , ; , . , , , : -, m-lle Blanche, , madame veuve Cominges, - , , . , . , ! - , - . , m-lle Blanche - - - a la barbe du pauvre general[29], , , , - . , . , , . , , , ! , . - , . M-lle Blanche , . . , , ; . , ! , . , , .

+

, ! -! , . , ?

+

. , , , .

+

? . - ? : ? , - . - , . . , . ? Monsieur -, ?

+

Oui, madame, -, et croyez, je suis si enchante votre sante c'est un miracle vous voir ici, une surprise charmante[30]

+

- charmante; , , - ! . , , m-lle Blanche. , , , , . , ?

+

mademoiselle Blanche de Cominges, madame de Cominges; . .

+

-? , .

+

Mademoiselle de Cominges , .

+

?

+

.

+

? - ? - --, .

+

, mademoiselle de Cominges .

+

Bonjour! , m-lle Blanche.

+

Bonjour, madame, m-lle Blanche, , , .

+

, , ; ; -. , , ; ?

+

! , . , , , . ,

+

, , ! .

+

, , , , , ? , , . ( )

+

, ; ; ; . , ; . , . ? . . , . ?

+

, , , , ?

+

, , : ! : -, -, . . , ; . , : , , , . , ? - : , , !. , - ! , , , , : , , - , , . ! . , ? . -! , !

+

, , , , , , - ,

+

- ? ! -, , , !

+

, ,

+

- ! ? ?

+

, .

+

! ? ? , , , ,

+

, , ; ; ! , , . , , , , , , , , . ? .

+

, .

+

? , ?

+

, , ;

+

?

+

, . .

+

- ? ?

+

, , .

+

, , .

+

, ! : . , , ?

+

, , , . - , ? .

+

, - . , , ? . -, ?

+

, , .

+

? , ! , ! . , , !

+

.

+

.

+

, ? -! , .

+

.

+

, , , , . , , , .

+

, . - , ! , . . , , , ,

+

, , , , , .

+

.

+

, , , , , , ! ; -; -?

+

, , .

+

-, . . , . - ? , , . , , ? .

+

, , ! , ,

+

Cette vieille est tombee en enfance[31], -.

+

. - ? .

+

, , monsieur - ,

+

Mais, madame, cela sera un plaisir[32], - .

+

-, plaisir. , . - , , , . , : , . , .

+

, , , . , . - - . M-lle Blanche , - . , , . , madame veuve Cominges.

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_10"> X</p> + +

, , - , ; , , . , , , : , , , , . , - grande duchesse, , , , . , , , . -, , , .

+

, , , , , , . : Madame la generale princesse de Tarassevitcheva[33], . , , , , , , ; , , , , , , , , . , - , -. , , , , . - . - , . , , - .

+

?

+

- , , , - .

+

? , . ? ?

+

- .

+

-! -.

+

. , , . -: ? - .

+

-! .

+

! .

+

.

+

, , . , , .

+

. .

+

, . ! . , , , : . , , .

+

, , .

+

?

+

, , . , , -, .

+

, ?

+

, .

+

, , , -? ( , !)

+

. , .

+

, , , , ! , , .

+

, , - , . .

+

? .

+

, , .

+

? . ( , , , , , -, - . !) , , .

+

, , ? .

+

? ; . , , . , ! , , , . . , , , ; , . , , , : -, . , ?

+

, , . : ? ? ? ? , , , .

+

, ! , !

+

, , , ? . , - . , , , , , - , ; .

+

? ; . , . , , , , ?

+

, .

+

, . ?

+

, , .

+

, ! , , .

+

-, ? , , , ; .

+

, ! , ! ; , . , ? - .

+

,

+

, , ? , . , ; . , , ?

+

- , , . .

+

Elle est tombee en enfance, - , seule elle fera des betises[34] , , , - , , .

+

. , , . , , . , , . , , : , , , ? m-lle Blanche , . M-lle Blanche , , . , , , : ? ? ? ? ? ? ? ? , . , , , , , , , , . . - - . ; - . , ; , - . : . , - , . , - m-lle Blanche . - : - .

+

. , . , , . ; , ; . . , , , .

+

. , trente et quarante, , , , . , , , , ; . , , , , , , . , ; , . ; , - . , , . , , ; , , ; , , , , . , . , , , . , , . , - , , , . , -, , , , ; , , . , , . , , - . , , , . , .

+

, . , . Trente et quarante ; . , , . , , ( , ) , , , , . , , ( ), , - . . : - . , . . - , . , , - m-lle Blanche , .

+

. , : ? ? , , , , , , . ; . ; , , , . , , , , , . , , , . , , , - , , , , , , . , . , , .

+

.

+

, , , , . , !

+

, . ? ! , , , , , ! Sortez, sortez![35] . , - , , .

+

! , , . ! .

+

, , , , - . : , . ; , , ; . . , , , , , . . , , , , . .

+

, ! ! ? ? ?

+

, , , .

+

, . , . , ?

+

, , rouge et noir, pair et impair, manque et passe[36] , , . , , . , . .

+

zero? , , -, zero? , ? , ? ?

+

zero, , . zero, , , . , , .

+

- ! ?

+

, , zero, zero, .

+

, , ? , , ?

+

, .

+

! ! ! , ! . , zero.

+

, zero , , , . ; .

+

, , !

+

, , , , , .

+

, , ! . ? ? !

+

; . , . . , , , trente six[37] zero.

+

! , ? , ! , ! , ! , zero, .

+

!

+

, ! .

+

. , . , !

+

Z, .

+

, ! , . , ! . , ? ? , , ? ? , !

+

, , , , . , , , ! . .

+

Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs! Rien ne va plus?[38] , .

+

! ! ! , ! , , , , .

+

-, ?

+

zero, zero! zero! ! ? ? , .

+

, ! ! , .

+

, , ! ! - ! , , .

+

zero , , .

+

? ? ! ! , , combien zero? douze? douze?[39] -.

+

Oui, madame[40], , , , .

+

, , .

+

Le jeu est fait![41] . , . !

+

! ! ! ! . , , . . , . zero ? , . , , - : zero! .

+

Zero! .

+

!!! .

+

; . - , . , , - zero; . , zero , , , , , zero .

+

, , . , . , .

+

; . . , , . - , :

+

! , ? , , , .

+

. .

+

Rouge! .

+

, , , .

+

, , .

+

.

+

Rouge! .

+

! . , , .

+

! ! !

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_11"> XI</p> + +

, . . . , , . - , , . , , . . , . . , , - . - .

+

Quelle victoire![42] .

+

Mais, madame, c'etait du feu![43] mademoiselle Blanche.

+

-, ! , -? . -? , , ?

+

, , , , .

+

, ! - , , ! , , ?

+

, ? , , , .

+

, , ! .

+

. , . , ? ? .

+

Madame la princesse un pauvre expatrie malheur continuel le princes russes sont si genereux[44], , , ,

+

. , ; , , . , ! , , , mademoiselle , mademoiselle Blanche, , . , !

+

Merci, madame, mademoiselle Blanche, , - . , .

+

, -, , , , . . , , , !

+

- , , .

+

, , , - , .

+

! ! !

+

. , . .

+

, , ?

+

, .

+

, .

+

, , , .

+

zero! ! ?

+

, .

+

. , . , , , - , ! .

+

, . - .

+

Que diable, c'est une terrible vieille![45] .

+

, , ! . , .

+

, , - . . , .

+

Was ist's der Teufel![46] , .

+

! , . ! ! , .

+

, ? .

+

? - , ?

+

Mais, madame, -, les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout surtout avec votre jeu c'etait terrible![47]

+

Vous perdrez absolument[48], m-lle Blanche.

+

- ? ! ? .

+

, .

+

; .

+

, , -, ; , . .

+

, , , , . -, -, ! - , , . , , , ? , -. , , , , , . , , , . , , , .

+

, , , ; . , - , . , .

+

. , ? , ( ) , . ( , ) , - . , , , , - . -, . , m-lle Blanche, ( : !), . , , , , (, et tombee en enfance), , , : , , , , , , . ! ( , , ), , , , , - m-lle de Cominges, . : , , , : - - ! : , , ; ! !

+

, , , . ; , , , , - . . , , , , , , , , , . ! ! , , . . , , . : ; , , , ! , . ; , , , , . ; , : , , , , ? , ? ; , , , , , . ! ?

+

, , - . , , . .

+

+

! .

+

, , ; ! -!

+

, , , , . , . .

+

.

+

? .

+

.

+

, ! , , , , , , , , , , , , - , . , . . , .

+

? . , . , ! - , , ( ), ? , , . . . .

+

, - , , , : ? . . , , - m-lle Blanche, , . , ; , m-lle Blanche . - .

+

- , , . , -, - Blanche , - . . - , , -, , . , - . m-lle Blanche , . , , , .

+

, , , , , ,

+

Eh! ce n'est pas ca, -. (, !) Mon cher monsieur, notre cher general se trompe[49], ( -), , , , , , !

+

, ? .

+

, ( ?) , cette pauvre terrible vieille[50], -, ; ! , , ! , , , , , , ,

+

, , ! , , . : , . , , ( !), , ! ( -) ! ( m-lle Blanche, .) , , !..

+

, , , - ?

+

, , !..

+

! .

+

Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca, -, que diable! , , , , , , , -.

+

? , monsieur -, .

+

, , mademoiselle Blanche -. - - , - , .

+

- , ! , , -. !..

+

- m-lle Blanche.

+

O mon cher monsieur Alexis, soyez si bon[51], m-lle Blanche, . ! . , , ; , ; , , ? , , , .

+

, :

+

, , , , , -,

+

, ! m-lle de Cominges , , ? , m-lle Blanche. .

+

;

+

, , , . . , , .

+

!

+

, , , . -

+

Quelle megere![52] -.

+

, , , . .

+

, ! , .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_12"> XII</p> + +

; , . . , , , . , , : ? ? , , ; . , , , : ! , , , :

+

, ? ! ! , , .

+

. , . , , , : , , , - , . . , , .

+

.

+

zero . , , zero . , ! . .

+

? , .

+

, . . , , ,

+

! . . , .

+

, zero ; .

+

, ! , , , . zero; .

+

.

+

. , , .

+

! ; , ; . ( , , , , .) , , . . , .

+

Zero, .

+

, , , , , , zero, , , , , , . .

+

! - ! , , ! ! ! , . .

+

, , ?

+

- ! , .

+

, , .

+

, , ! ? , , ? ! ! , , , , ! , !

+

, , , . ; , .

+

, ! ! , . . , , .

+

, ,

+

. ! .

+

, , !

+

, , !..

+

!

+

. .

+

, ! , !

+

; .

+

, , .

+

, , - , , , , , , , ! , !

+

, ; - , .

+

?

+

, .

+

? , , .

+

, ! , !

+

! ! . !

+

, , .

+

, , ! . , , ?

+

, .

+

: , - m-lle Blanche . , .

+

, , ! ! , , ? !

+

; - .

+

. , .

+

- . .

+

, ! .

+

- , .

+

! , , .

+

, ! .

+

.

+

Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche[53], - .

+

Du lait, de l'herbe fraiche , ; , , nature et la verite![54].

+

, ! , . ?! , !

+

, ! , !

+

, . ; ; -, Blanche , , . , .

+

, .

+

, ! , . ! ! ! , , !

+

- , ?

+

, . , !

+

, , , , . , , , . . , ; .

+

, ! . ! , , ,

+

, .

+

, . , .

+

! ! ! , , , , !

+

zero , , .

+

, , . , , . , , , ! , ! , , , , , ? , !

+

, , .

+

-. ; , m-lle Blanche . , . Blanche , . ! , , . Blanche ; .

+

Madame, madame, -, . Madame, , , -, !

+

? , ! . - -, , , , , - . , ; , ; . .

+

, , ! ! Madame, madame, - ; !

+

Mais, madame, - . .

+

, , , , : , .

+

- : , . , , : .

+

. Zero, . .

+

! , -. ! ! , ! , !

+

- , . , ; .

+

, , .

+

! .

+

. , , :

+

! ! , !

+

: ! , ! !

+

, , ? .

+

? ! , , . , ! !

+

, ! ! , , , .

+

, , ! ! ! ! , , !

+

, , , [55].

+

?

+

.

+

! ! , . , , . .

+

. , . , , , , , . , , ? -? M-lle Blanche, , , , , , - . , . . .

+

, ! ? , -, , , ? m-lle Blanche. ?

+

Diantre![56] m-lle Blanche, , .

+

Elle vivra cent ans![57] , , .

+

, ? , ! , ! ? , !

+

, . - .

+

, .

+

. , , . , .

+

, , , , , - , , , , , ? , ?

+

, , , m-lle Blanche, ,

+

! , ! , , . , ( , ), . , , , , , ? ; - , de Cominges, , , - . , , , , . , , ; ; . , ! , , , : , , . , ? . - ; . ! , . . , , , , . , ?

+

: ?

+

, , , ? . . , , , . , , .

+

'-, ? ?

+

, ' ! , ; , , ? , ?

+

, , , , , . . , , , , , ; , , .

+

, ?

+

, . , , , , , , , , , , ! , , .

+

, ! ( , ), ; . . ? , , ! , , . , ! .

+

. . ( ! , , !)

+

, , . . , , ? ; . , , ! ! !

+

, , , .

+

; , .

+

, .

+

, .

+

, , ! . , . , .

+

, , ..

+

, ! , , .

+

, ,. ; -. !

+

. , , . , . . ! ? , , ! , ? -! , !

+

. , . , , . ? !

+

. .

+

, : , !

+

? , ? .

+

, , . , ! , ; , .

+

. .

+

.

+

, , !..

+

, ?

+

, ! , , ! ?

+

, , .

+

, , .

+

? ? , , !

+

: ; ! , ; , . ; ! , , , .

+

! , , , ! , ! , , .

+

. , , , . , , , -, . , , . , , , ; - . , - -, , - . , , , , . , , , , . , , -, , , , , , . , , ; , , . , , , , . , , , . ! , ! , , . ! - , ? , , , , , , : ! --!

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_13"> XIII</p> + +

, , , , . , , , , . , , . ; , , , , . , . ! , , , ? : -, : - , , ,

+

. ( , , , , ?) -. , . (, !) , , , , , - . , - , , ,

+

, , , - , , , . ; . , , ( !), , : - . , - , ! , ? , , ; ,

+

, . , :

+

-, . . : , , , , . ; .

+

. ', , . , , , , . , , , , . ; , . , ' , , , . , , , , , . , , , . , : , , - , , . , , , , , . , , , . , , , . , , . , ( ), . , , . - . , , , une vieille comtesse russe, tombee en enfance, .

+

, , . , -, , - , . , , , , . , . , . , . , , , , . , - . , : , . , , . , , , , . , , , , , , , , . , , , , , , , - - . , .

+

, , . , , , , . , , , , ; , . , , , .

+

. , , , , -, . , , , , , ( ) . , , : , , , m-lle Blanche ( ), ; , , , , : , ! , ! ( ). - , : , , - ? , , , , . . , - ?.. - , . - - . , , m-lle Blanche. m-lle Blanche, : . , , madame veuve Cominges . . m-lle Blanche , . ! ! ; , , , . Blanche .

+

, , , . , . . d'Angleterre. , . , : !, . ; - , . - ; . ; .

+

, .

+

, , , , , . , , ..

+

? , , .

+

.

+

?

+

, .

+

? , , De quatre saisons[58], . , - , , , ! , , ! .

+

, . , - . . , , , , - . , , , , , . . .

+

, . ; , . , - , , . , ; , ! , - . , , , , , , . - ; ; - . , ?

+

; , . , , , , - . , . , . , , . ! , ?

+

! . , , . , , , ! ? ? ? , , !

+

, , :

+

, , , , , . : ? , -, , , , . , .

+

, . , , .

+

.

+

, - . . , , , , - . , , ; ; , , , , , , :

+

, , , !

+

; , , : , ! , - ; , , , , , , , .

+

, . , ( ?) m-lle Blanche , .

+

, , , mademoiselle Blanche, , ? ?

+

: , . , ; .

+

, , , , , , , , ! -, , -,

+

, , ; , , - , - , , -, - , !

+

, , , , , m-lle Blanche , , . , . -; :

+

! ; ! , , , , , -, , -, -!..

+

? , ?

+

, , , , , . , ; : ! ! , , Blanche , ? .

+

! , , ! ?

+

.

+

; ; , - . , , - , , , , , , ; .

+

, . , . : , . , . .

+

, , , , , . , , , . , . , . , . , , , . , - . , , . . , . , , ! .

+

. , , . , .

+

, . , . , . , , - , . - , , , , , , , . , . , . , .

+

, , . , - , , - - . . , . , , , . -. , , , , , . ; , !

+

. . , , , , , , .

+

. , . , , , . , , , . M-lle Blanche - . Veuve Cominges . , , , , - . Blanche, , , . , Blanche , , , .

+

, . , - , , , . . , : !

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_14"> XIV</p> + +

.

+

? ? . .

+

? ? , !

+

, . . ; .

+

. , .

+

,

+

, -! , . , . , , , , .

+

Mademoiselle, -, . , , , , . (de la vieille dame) . , . , , , (gentilhomme et honnete homme[59]). , , : , ; , , , , , , . , mademoiselle, . , . , .

+

, , , , - , .

+

, , - , - ; ; , . , ( , , .) , , , ? , () ! , . , , , , !.. , , , !

+

, , ? -.

+

, ! !..

+

, , , ! ? ? .

+

- .

+

? , , .

+

! , , -! , , ! , , ! ?

+

.

+

, , , ! - .

+

.

+

, , : . ?.. !

+

, , , , . : ? , - . .

+

, , ?

+

, . .

+

, , , .

+

; , ! , , ! , ! , , , , , , , , !

+

.

+

! ! ! ! ! , !

+

, ; - , .

+

, , , , - : , , , , , , , , ! , -, - , - , - ; ( ) . , . , , , ? , , , , , ( , ), - , !

+

; , . , .

+

, , , , , , , , , , . , . , , : Les trois derniers coups, messieurs![60], , , - . , . , . , , : Passe. Passe . , , Manque; ? , , , , , - . passe.

+

Vingt deux![61] .

+

: , .

+

Trente et un[62], . ! , , ! ( , ) , . ; , , .

+

! , , . : ! !

+

Rouge! , , . ; , ! ( .) , , ; . : , , , ! , , , , , madame Blanchard, , , .

+

Quatre![63] . , , . , , . , , . . .

+

. , . , , , , ; , , ; passe ( ; , - , ) ; . , ; , , . - , , . - , . !

+

, . , , , , , . , , , , ; ; , , . , !

+

, , . , , . , ; , . . . , . ! . , ! , . , !

+

, , - . - ; , , .

+

, . . , , - , , . , , . , , , ; , , , , . .

+

, trente et quarante.

+

trente et quarante . , . . . , , . - . . , . - , .

+

, . , , , , , . , , , . , , , ; . , , , . , , . , . , , . , , .

+

, - , , , . , ; , , . , , , , , . , , , . , , !

+

Monsieur a gagne deja cent mille florins[64], - .

+

. ? ! ? , , , , . , , . , . ; , . .

+

! ! , , , -

+

. , . . , , ; . , , , ; . - , , , . ; , , , , , , , , - , , , . : , ? . . , , : !

+

. , , . , , , . .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_15"> XV</p> + +

, , , .

+

, , . , ; . , , ; , , , . , , , . .

+

? , , . , , . - ; ! , , .

+

.

+

, , . , .

+

.

+

, , . ?

+

. .

+

. , , , . ; .

+

, .

+

? ? . , ?

+

.

+

, ; .

+

, , .

+

, , - .

+

, ! , -?

+

! !.. , -, , .

+

, . .

+

, - . .

+

! ? ? , -? . , , , .

+

. ; , - . , , , , . - . ; , . ; ; .

+

.

+

, ? , , ! , - . , . ? . , - , . - , - , - , , , . , , , ! . !

+

, : ? ; ; , , , , , ; .

+

, ( - ), , ; , ; , , ? , , , , , , , ! , , , , .

+

? ? , ( ) , , ? , , . , , ? ?.. , , ? ( .) , : , ? , --! , , , ! , ; , Blanche , , , , . , , , , , -? , , ? ! , -? - , , . , ; ; , . , , .

+

, . .

+

, , ; . , - . . . ; . ; . , , , , , , , . : ? , , , , :

+

, !

+

, , ! .

+

? --! , , ?

+

, , ; .

+

? ? ? , .

+

, .

+

! . . , .

+

, , , , . , , , . , , , , ? ? , ? , , -, , ? , . , : , , , . , , - , , . , ; , , , . , ? , ; , ? , , , -? , , .

+

-, , , . , , . , , .

+

, , , , ?

+

.

+

, . - , , , , , hotel d'Angleterre. , , . , : , . , , , m-lle de Cominges, , , , , , . Diese Russen![65] - , . . - . ; , , . . d'Angleterre.

+

; ; , , , , : ? .

+

, , - .

+

?

+

, .

+

?

+

, .

+

, ; . ; , , ?

+

, , . , .

+

?

+

. , , , .

+

! , . , : ? , , .

+

? , ; .

+

, .

+

, , , .

+

:

+

, , ?

+

, ?

+

.

+

! , .

+

?

+

, , , , .

+

, , ? , ! .

+

? , . , , , . , , .

+

, , . , , , ? , .

+

, ; , , , . , . , .

+

, . , , mademoiselle , ! , , , , , . ; . , ? , , ! , , . .

+

, - . m-me veuve Cominges m-lle Blanche. m-lle Blanche.

+

, . m-lle Blanche . .

+

A, c'est lui!! Viens dons, beta! , que tu as gagne une montagne d'or et d'argent? J'aimerais mieux l'or.[66]

+

, .

+

?

+

.

+

Bibi, comme tu es bete. , , . Nous ferons bombance, n'est ce pas?[67] . , - , , , , , - , .

+

Mon fils, as-tu du coeur?[68] , , . .

+

Tout autre , .

+

, vois-tu, , -, , , -, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris[69]. , .

+

?

+

.

+

, . . .

+

Eh bien! , tu verras Paris. Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel? Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel[70]. ? , !

+

, , , , , . . M-lle Blanche .

+

Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? -, je veux cinquante mille francs. . Nous allons a Paris; et je te ferai voir des etoilles en plein jour[71]. , .

+

, , - ?

+

Et cent cinquante mille francs, , , , , , que sais-je! , , . , je suis bonne enfant[72] , mais tu verras des etoiles.

+

, ?

+

! ! Ah, vil esclave![73] , . et apres le deluge! Mais tu ne peux comprendre, va! , , ! , que fais-tu?[74] , . . . Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux;[75] ! .

+

, . , , m-lle . ; . - ( ) : , , .

+

, .

+

! , , . ! , , !

+

: , m-lle Blanche et m-me veuve Cominges. M-lle Blanche , , . Veuve Cominges ; , . , . , , . Peut-etre, je ne demandais pas mieux.[76] , . , , ! , , , Blanche.

+

! ! , ! Blanche, . , , , , , mais tu serais heureux, comme un petit roi;[77] Hortense. , . ? , , . Quant a moi, je veux cinquante mille francs de rente et alors[78]

+

? .

+

, , . . , . , . --! . ;

+

- .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_16"> XVI</p> + +

? , , , . , . ; mademoiselle Blanche , , , , , , et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel[79]. . - , , m-lle Blanche. . , , . , , , . , ; , , , , .

+

? , . , , , , : . , , . , , , , , Hortense Lisette Cleopatre . , , , , , , , . , . . C'est un outchitel, Blanche, il a gagne deux cent mille francs[80] , . ; - ? - . , . , , . Blanche , ; , , . . , Chateau des Fleurs[81], , , ( ) . Blanche : - , , , , , , ? , , , - . , , ; , , . -, , , , , , , . , , un outchitel, , , : ; , . , , ( , : , ).

+

, , Bibi, ? .

+

--! ---! , , , :

+

, , , . .

+

, ; ; ; ; .

+

?

+

? , . . , ; . , .

+

Blanche, ( - !), .

+

! Mais tu as de l'esprit pour comprendre! Sais-tu, mon garcon[82], , ! , ?

+

, !

+

Mais sais-tu mais dis donc, ? Mais sais-tu, . Qu'est ce que tu feras apres, dis donc?[83]

+

Apres .

+

Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique![84] , . Dis donc, , ! Eh bien, , , . , , parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), - , parce que je suis bonne fille[85].

+

, ! -, , ?

+

Oh, oh, mais tu es[86]

+

, , ; , ? ; il faut que jeunesse se passe[87]. , . , ?

+

? Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? Un vrai philosophe! . Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai tu verras, tu sera content![88]

+

, , , . ; . , Hortense, Therese-philosophe

+

, ; , , . , , . , , , : , , , Blanche , , - . Blanche, ( ), , , . , , ; . , , ! !

+

. , , ; , , .

+

: . Blanche . -, , . Blanche , ; , , : , , , . ;

+

, ( ), , . , . . , , , . ; , . , ; , Blanche ; , , - - ; . , , , - . , . , , . , Blanche ; , . - ; ! . , - , , ; , , . ; . Blanche ; , , , , Blanche, Blanche - , , , , . , , , . ( , Blanche , , ), , , , - ; , , , , Blanche, , , , ; , , , , . , , .

+

Blanche, , . ; , - , , ; - , , , , , . , , , , , . , . (Blanche, , , , ; .) , , , ! , !

+

Un vrai russe, un calmouk![89] , -- . , , , Bal-Mabile, . Blanche , , . , , Blanche. , ? - . , ? , , . , , , Blanche. - , , , , , Blanche - , , . -, -, . Blanche, , , . ; , ? . , , . , , a batons-rompus[90], , , , . . Blanche -; - . , , , - - , - , Blanche. , , , , , . - , , , . ; : -! -, , ! : ! , , , , -- ! : ! , . , , ! ! , ! -, -! -, . , , , ! ! ! , , !

+

, - , , . Blanche : , . Il a du chance[91], , babouchka . ; , - . , . -, , -, . madame la generale. (Blanche ), , j'aurai un chateau, des moujiks, et puis j'aurai toujours mon million[92].

+

, , , ?

+

, non, non, non! ! , . . ; !

+

,

+

, . - . Hortense, Cleopatre . . Blanche , , tres comme il faut[93].

+

Il est pourtant tres comme il faut[94], Blanche, , , tres comme il faut, . , , , . , Blanche de Cominges, veuve Cominges, du-Placet. de Cominges . , du-Placet , de Cominges. , , , : Mademoiselle Blanche du-Placet! Blanche du-Placet! Du-Placet! -!.. . , , . - . Blanche .

+

, , mais vois-tu, : , , madame la generale de Sago-Sago, ces diables des noms russes, enfin madame la generale a quatorze consonnes! comme c'est agreable, n'est ce pas?[95] , Blanche, Blanche, , . Tu etais bon enfant, .

+

Je te croyais bete es tu avais l'air[96], . , , : Attends!, . ! , , , outchitel, . , . , ! Nous serons toujours bons amis, , , et tu serais heureux![97] ; , , , , . , , , . , , . . , . , , , - .

+
+
+ + <p id="AutBody_0fb_17"> XVII</p> + +

, , , , . , . ! , , ! , , , ! - ? , , -, , ! ! ! ! , , ! ! : ! , , , , . , , ? ? , , ( ) . , . ! ? Zero. ? ! , !

+

, , , , , . , , ! . ( . , ? ? ? , , , .) ? . , , . - , ; : , ; , . , . , , , ; . , ! , ! , , -, , , , , . , : , , , , , ! , - Blanche . , ; , , , , , : trente et un, rouge, impaire et passe : quatre, noir, pair et manque! , , , , , , , pp, p . p , , , .

+

, , , . passe. passe . ; zero. ; zero, , ; , p. rouge ; rouge ; noir ; manque ; , , ! , - ! , !

+

, . . : . p , , . - , ,

+

, , , - , , , , , , - . . ; . , , , , , , . , , -, ; , , . , , , . . , . . . , ; .

+

, ! , , . : , ; .

+

! ! . , , , , ? .

+

, ; , , , .

+

, - , ?

+

, , , .

+

; , , , ; , , . , - -, .

+

. , , .

+

, , .

+

, , .

+

, , , .

+

. , , , ; , , . , ; ; , . , , , . , ?

+

, ! ,

+

? ; p ,

+

, , . , , ?

+

,

+

. , .

+

, , , , , ( - ), , , . ; , ; , , pair impair, rouge, noir, , , !

+

, , , , , , , , ; , , , ; , !

+

, . , , , .

+

, , , , - , : ? , , , . .

+

, ! , . , , , .

+

, ! .

+

, , , , . , p .

+

! , ; , , ? . , , , , , , . .

+

, . ; ; . , . , . . , , . Mademoiselle Blanche , , , , , .

+

-? ?

+

, - ; , -; , , .

+

! ?

+

, .

+

, . , : ; . , , , , , .

+

- , , : ? ? ?

+

, . , . . , . , , , . , , ; , , , , , ; . , ; , , . , , ; , , , , , . , , , . . p, , , , , ; . , . -, , , , . -, - , , ; , , , , , . , , , . , , , , , . , , , -. , , ; - , -. , , , - - , ( ?), . . , : - - ! -, , . , ?

+

, .

+

, , . , ; - . ; , , , , , , , .

+

, , . , .

+

! - , , , , , - ! - !

+

, ! , , , , , , , , , , !

+

! ? , . , , , .

+

, , , , ! , , , ! , . , ; , , , . . , . , , . . , ( ). . , , . , ! , , ? , , . ! !

+

, ,

+

--! . , , , . , , , . , , , ; . .

+

, .

+

, !

+

, .

+

, ! -, . . , . , , ! p! , , ! , . , . , , , , , ! , ! , ! , . . ! ! , ! . , , . , : p , , p . , , ! , , , . manque ( manque), , , - , , , , , , , , ! , . -! ! , , ?..

+

, !

+ +

.. , 1866

+ +

. . , , , , .

+
+ + + + <p></p> + +
+ + <p>1</p> + +

- (.).

+
+
+ + <p>2</p> + +

- (.).

+
+
+ + <p>3</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>4</p> + +

(. ton).

+
+
+ + <p>5</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>6</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>7</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>8</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>9</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>10</p> + +

(. Vater) .

+
+
+ + <p>11</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>12</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>13</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>14</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>15</p> + +

, ? (.).

+
+
+ + <p>16</p> + +

, , , ?.. ? (.).

+
+
+ + <p>17</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>18</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>19</p> + +

, , , - (.).

+
+
+ + <p>20</p> + +

! , (.).

+
+
+ + <p>21</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>22</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>23</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>24</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>25</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>26</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>27</p> + +

, , (.).

+
+
+ + <p>28</p> + +

. (.).

+
+
+ + <p>29</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>30</p> + +

, , (.).

+
+
+ + <p>31</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>32</p> + +

, , (.).

+
+
+ + <p>33</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>34</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>35</p> + +

, ! (.).

+
+
+ + <p>36</p> + +

, , (.).

+
+
+ + <p>37</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>38</p> + +

, ! ! ? (.).

+
+
+ + <p>39</p> + +

? ? ? (.).

+
+
+ + <p>40</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>41</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>42</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>43</p> + +

, , ! (.).

+
+
+ + <p>44</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>45</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>46</p> + +

, ! (.).

+
+
+ + <p>47</p> + +

, , , ! (.).

+
+
+ + <p>48</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>49</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>50</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>51</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>52</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>53</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>54</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>55</p> + +

(. fureur, . furore) , .

+
+
+ + <p>56</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>57</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>58</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>59</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>60</p> + +

, ! (.).

+
+
+ + <p>61</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>62</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>63</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>64</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>65</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>66</p> + +

!! , ! , ? (.).

+
+
+ + <p>67</p> + +

, , ? (.).

+
+
+ + <p>68</p> + +

, ? (.).

+
+
+ + <p>69</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>70</p> + +

. -, ? , (.).

+
+
+ + <p>71</p> + +

, ?.. (.).

+
+
+ + <p>72</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>73</p> + +

, ! (.).

+
+
+ + <p>74</p> + +

! , !.. ? (.).

+
+
+ + <p>75</p> + +

, , , (.).

+
+
+ + <p>76</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>77</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>78</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>79</p> + +

, , , (.).

+
+
+ + <p>80</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>81</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>82</p> + +

, , ! , (.).

+
+
+ + <p>83</p> + +

- , ? (.).

+
+
+ + <p>84</p> + +

-, ! (.).

+
+
+ + <p>85</p> + +

, (- , ?) (.).

+
+
+ + <p>86</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>87</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>88</p> + +

, ? !.. , , ! (.).

+
+
+ + <p>89</p> + +

, ! (.).

+
+
+ + <p>90</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>91</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>92</p> + +

, , - (.).

+
+
+ + <p>93</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>94</p> + +

, , (.).

+
+
+ + <p>95</p> + +

, , - ! , ? (.).

+
+
+ + <p>96</p> + +

, (.).

+
+
+ + <p>97</p> + +

! (.).

+
+ + /9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAKwAA/+IMWElDQ19QUk9GSUxF +AAEBAAAMSExpbm8CEAAAbW50clJHQiBYWVogB84AAgAJAAYAMQAAYWNzcE1TRlQAAAAASUVD +IHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAAAAAPbWAAEAAAAA0y1IUCAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARY3BydAAAAVAAAAAzZGVzYwAAAYQAAABsd3Rw +dAAAAfAAAAAUYmtwdAAAAgQAAAAUclhZWgAAAhgAAAAUZ1hZWgAAAiwAAAAUYlhZWgAAAkAA +AAAUZG1uZAAAAlQAAABwZG1kZAAAAsQAAACIdnVlZAAAA0wAAACGdmlldwAAA9QAAAAkbHVt +aQAAA/gAAAAUbWVhcwAABAwAAAAkdGVjaAAABDAAAAAMclRSQwAABDwAAAgMZ1RSQwAABDwA +AAgMYlRSQwAABDwAAAgMdGV4dAAAAABDb3B5cmlnaHQgKGMpIDE5OTggSGV3bGV0dC1QYWNr +YXJkIENvbXBhbnkAAGRlc2MAAAAAAAAAEnNSR0IgSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAS +c1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAADzUQABAAAAARbMWFlaIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABY +WVogAAAAAAAAb6IAADj1AAADkFhZWiAAAAAAAABimQAAt4UAABjaWFlaIAAAAAAAACSgAAAP +hAAAts9kZXNjAAAAAAAAABZJRUMgaHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAABZJRUMg +aHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAZGVzYwAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xvdXIg +c3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xv +dXIgc3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGRlc2MAAAAAAAAALFJlZmVy +ZW5jZSBWaWV3aW5nIENvbmRpdGlvbiBpbiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAACxSZWZl +cmVuY2UgVmlld2luZyBDb25kaXRpb24gaW4gSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA +AAAAAAAAAAAAAAB2aWV3AAAAAAATpP4AFF8uABDPFAAD7cwABBMLAANcngAAAAFYWVogAAAA +AABMCVYAUAAAAFcf521lYXMAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAKPAAAAAnNpZyAA +AAAAQ1JUIGN1cnYAAAAAAAAEAAAAAAUACgAPABQAGQAeACMAKAAtADIANwA7AEAARQBKAE8A +VABZAF4AYwBoAG0AcgB3AHwAgQCGAIsAkACVAJoAnwCkAKkArgCyALcAvADBAMYAywDQANUA +2wDgAOUA6wDwAPYA+wEBAQcBDQETARkBHwElASsBMgE4AT4BRQFMAVIBWQFgAWcBbgF1AXwB +gwGLAZIBmgGhAakBsQG5AcEByQHRAdkB4QHpAfIB+gIDAgwCFAIdAiYCLwI4AkECSwJUAl0C +ZwJxAnoChAKOApgCogKsArYCwQLLAtUC4ALrAvUDAAMLAxYDIQMtAzgDQwNPA1oDZgNyA34D +igOWA6IDrgO6A8cD0wPgA+wD+QQGBBMEIAQtBDsESARVBGMEcQR+BIwEmgSoBLYExATTBOEE +8AT+BQ0FHAUrBToFSQVYBWcFdwWGBZYFpgW1BcUF1QXlBfYGBgYWBicGNwZIBlkGagZ7BowG +nQavBsAG0QbjBvUHBwcZBysHPQdPB2EHdAeGB5kHrAe/B9IH5Qf4CAsIHwgyCEYIWghuCIII +lgiqCL4I0gjnCPsJEAklCToJTwlkCXkJjwmkCboJzwnlCfsKEQonCj0KVApqCoEKmAquCsUK +3ArzCwsLIgs5C1ELaQuAC5gLsAvIC+EL+QwSDCoMQwxcDHUMjgynDMAM2QzzDQ0NJg1ADVoN +dA2ODakNww3eDfgOEw4uDkkOZA5/DpsOtg7SDu4PCQ8lD0EPXg96D5YPsw/PD+wQCRAmEEMQ +YRB+EJsQuRDXEPURExExEU8RbRGMEaoRyRHoEgcSJhJFEmQShBKjEsMS4xMDEyMTQxNjE4MT +pBPFE+UUBhQnFEkUahSLFK0UzhTwFRIVNBVWFXgVmxW9FeAWAxYmFkkWbBaPFrIW1hb6Fx0X +QRdlF4kXrhfSF/cYGxhAGGUYihivGNUY+hkgGUUZaxmRGbcZ3RoEGioaURp3Gp4axRrsGxQb +OxtjG4obshvaHAIcKhxSHHscoxzMHPUdHh1HHXAdmR3DHeweFh5AHmoelB6+HukfEx8+H2kf +lB+/H+ogFSBBIGwgmCDEIPAhHCFIIXUhoSHOIfsiJyJVIoIiryLdIwojOCNmI5QjwiPwJB8k +TSR8JKsk2iUJJTglaCWXJccl9yYnJlcmhya3JugnGCdJJ3onqyfcKA0oPyhxKKIo1CkGKTgp +aymdKdAqAio1KmgqmyrPKwIrNitpK50r0SwFLDksbiyiLNctDC1BLXYtqy3hLhYuTC6CLrcu +7i8kL1ovkS/HL/4wNTBsMKQw2zESMUoxgjG6MfIyKjJjMpsy1DMNM0YzfzO4M/E0KzRlNJ40 +2DUTNU01hzXCNf02NzZyNq426TckN2A3nDfXOBQ4UDiMOMg5BTlCOX85vDn5OjY6dDqyOu87 +LTtrO6o76DwnPGU8pDzjPSI9YT2hPeA+ID5gPqA+4D8hP2E/oj/iQCNAZECmQOdBKUFqQaxB +7kIwQnJCtUL3QzpDfUPARANER0SKRM5FEkVVRZpF3kYiRmdGq0bwRzVHe0fASAVIS0iRSNdJ +HUljSalJ8Eo3Sn1KxEsMS1NLmkviTCpMcky6TQJNSk2TTdxOJU5uTrdPAE9JT5NP3VAnUHFQ +u1EGUVBRm1HmUjFSfFLHUxNTX1OqU/ZUQlSPVNtVKFV1VcJWD1ZcVqlW91dEV5JX4FgvWH1Y +y1kaWWlZuFoHWlZaplr1W0VblVvlXDVchlzWXSddeF3JXhpebF69Xw9fYV+zYAVgV2CqYPxh +T2GiYfViSWKcYvBjQ2OXY+tkQGSUZOllPWWSZedmPWaSZuhnPWeTZ+loP2iWaOxpQ2maafFq +SGqfavdrT2una/9sV2yvbQhtYG25bhJua27Ebx5veG/RcCtwhnDgcTpxlXHwcktypnMBc11z +uHQUdHB0zHUodYV14XY+dpt2+HdWd7N4EXhueMx5KnmJeed6RnqlewR7Y3vCfCF8gXzhfUF9 +oX4BfmJ+wn8jf4R/5YBHgKiBCoFrgc2CMIKSgvSDV4O6hB2EgITjhUeFq4YOhnKG14c7h5+I +BIhpiM6JM4mZif6KZIrKizCLlov8jGOMyo0xjZiN/45mjs6PNo+ekAaQbpDWkT+RqJIRknqS +45NNk7aUIJSKlPSVX5XJljSWn5cKl3WX4JhMmLiZJJmQmfyaaJrVm0Kbr5wcnImc951kndKe +QJ6unx2fi5/6oGmg2KFHobaiJqKWowajdqPmpFakx6U4pammGqaLpv2nbqfgqFKoxKk3qamq +HKqPqwKrdavprFys0K1ErbiuLa6hrxavi7AAsHWw6rFgsdayS7LCszizrrQltJy1E7WKtgG2 +ebbwt2i34LhZuNG5SrnCuju6tbsuu6e8IbybvRW9j74KvoS+/796v/XAcMDswWfB48JfwtvD +WMPUxFHEzsVLxcjGRsbDx0HHv8g9yLzJOsm5yjjKt8s2y7bMNcy1zTXNtc42zrbPN8+40DnQ +utE80b7SP9LB00TTxtRJ1MvVTtXR1lXW2Ndc1+DYZNjo2WzZ8dp22vvbgNwF3IrdEN2W3hze +ot8p36/gNuC94UThzOJT4tvjY+Pr5HPk/OWE5g3mlucf56noMui86Ubp0Opb6uXrcOv77Ibt +Ee2c7ijutO9A78zwWPDl8XLx//KM8xnzp/Q09ML1UPXe9m32+/eK+Bn4qPk4+cf6V/rn+3f8 +B/yY/Sn9uv5L/tz/bf///+4AIUFkb2JlAGTAAAAAAQMAEAMDBgkAAB1BAAAxMgAATOT/2wCE +AAsHBwcIBwsICAsQCgkKEBIOCwsOEhURERIRERUUEBIRERIQFBQYGRoZGBQgICMjICAvLi4u +LzU1NTU1NTU1NTUBDAoKDA0MDgwMDhIODg4SFA4PDw4UGhERExERGiEXFBQUFBchHR8aGhof +HSQkISEkJC0tKy0tNTU1NTU1NTU1Nf/CABEIATIAyAMBIgACEQEDEQH/xAD3AAABBQEBAAAA +AAAAAAAAAAAAAQIEBQYDBwEAAgMBAQAAAAAAAAAAAAAAAAQBAgMFBhAAAQQBAgUDBAICAgMA +AAAAAQACAwQREgUQITETFCAwMkEiNBUjBjM1QEIkJRYRAAEDAgMDBwkECAYDAQAAAAEAEQIh +AzFBElFhcRCBkSIyEwShscHRQlJykjMg4WIjMPDxgqLiQxRAstJTkzRjswXCEgABAgMGBQQC +AgMAAAAAAAABABEQITEgQVGBoQIwYXGRMvCxwRLR4UAiQnKCEwEAAgIBAwMEAwEBAAAAAAAB +ABEhMUFRYXGBkaEQscHRIPDx4TD/2gAMAwEAAhEDEQAAAPN0VuwoiArmBLhoDhCB7EAcrHEo +NWRyBAm/8+1CrPCRnbuldTjfRvN1dq0Q66UmO/nNGgFlaqEqqICiAAKCAAKgCiLA3eYP15Bv +I9tL15zMryvXZNleqFOumrVaQ5BQRAJVzVgVRwMRwDVEAc14KyQ+CJ6L516co3C7iqtc8lss +htjRjx/n80eywChInS2papdbtpenfoaeaxFLaawbfbykGcPG9Bqo08/h7Sjcxo/SfN/Rs7WP +Ok6ptafzjW5PSlINOlzlb1QhrnSIt3sZPoXP6Pn3P2dMKeDM9xx+h5qlxUPrela7zT03ksVt +Da1ebNXU3mafzo/R8Ddar3yUCY7bvzqRT3zhDh5F7giHWdfdZM2e0879N5r2i5NocF7ispkw +drsTs8l1K2/ouY0amdNVVPRi3aj0OTZx510yG0iqOdavNevEFJJBxVncJvK12aXQyHqmR1nM +a5Y/f12c5G01lZseZ8b2G/ErjcwssYdPuaG1azgvBrKt5W2jtTJTLGPViLXzJF8K4tgmi6R+ +mqd9ufL9RzursZNPM5PRtGvi1XKBlI/aa6qa1nbXFPerY53P2bHcpMbZ4OltJa8YiTVbm7WN +0lXEm2rFQdSGMmj2v8V02D2pf0FsvOcb0mxh5rsUvM9OzbGEfnDOhx51lQ2lZ2N/ntBy3cYP +4sv8mdWzl2pLfndemmWUeSzKcyKJqr0OQtxVemqt3+K9FquP0/OYeoz3TzqOBwd5SuaWpL0m +d1KretqKu2SYtMgzhprym11WxjbS8tZWtfJy6L9QI5OeYXidDzMr17xrTYbe5UPG0S2qcpos +BXbhm+vDppOGpfPr1jET6BXZ1VmLDtURNBGibrKqASpFclNOxyLVDo2aonQC3reSUuxvdt6M +Vzg5DwOa9Ug5nXhI4a4BEJFVoQCtJeIQOb7SnP6PjK+zJB4272EJ8eX2EDyBfXgPIk9dIPHO +euyD6IqLpRAAEcENUAR6gNOhB7IZifxO7YVfSDetvF5ttlJIFzMdyUzPSOkJM94FNcRG6w1l +lyITAiKksCKSFJ4Uugz+q9UA1yW6zKeh5tyeMWtVfsSitJiwdTcwtZkSlK+g5R1LOduVUijM +wztlaLAgx4m2WFHC0iQuk1mVD+emFQA1zZHomWv8G4kLsuDqx2dLZtbJj1vaSaW3mnCs0tPO +dX1Y814dlhzF5Qcu8xObUzQkR4kmazYCRZpCFN0J/pPkvoObBJvq1dygS7rq7xu0aQRYQoM4 +Fvc8wiRG0WcLJk9ZktV4iorXOEVCFAIUQDuciBvpfmmrozNRET67oksIi8rCVOUInw5jj3Jd +NZdPNWaQMnq8/thUqitcxUUIQEJcIpDhSDnos/o83L2vkW67dE++7RasjTeMFf0lcY1kxYqx +K2dW4mZnLWs3RhlYrPOt49cpA1CRRFJcKRE22DNqxUFes5oA/sBHHgFZVQJECZMsGyUVQb5g +gRAAQqAHUCD/2gAIAQIAAQUB9mVuS5oDarjq9qw4tRlkVVmk+1MuSi+fEnC1IOyicIzoTFNe +pVoChBD+GVJLg954TbAQcCJhhzcpnNPDitD1FG5ruDlLyTiCixyhypHaiGEKNDjng+UMMzw5 +zXaVr5h3NpjIY/7h0MgC1ZWcLPCePII5BRxlaE8BNwAw6icuc3kHOwstwimAOHZwomLCIan5 +JXJArUFpblSuIa0lpY8OQ4SZwG4Qbh2nKLOGODwntDi2N2WjAWF2/t0DjpCxxDR7fkryV5K8 +krySvJKY7U31GNwTWrQu2tDsaXJuQMlZKyVlM6qTosLCwiMrC0rCwsYTfkpOgX0QR4dVpIWk +rBQBynrCwVjh0RUfX0v6cMrPGPr6ZOmVj0s6+l/T1R9fT//aAAgBAwABBQH2YzgZ1KUfb7UQ +yCxSHl7US5qT4cWtJWhFuEBlCMLttTo8KLprKmILOATWYbliEepFpaW8HcgwtB1sUsgc3hGF +1YyNxTWEKfp0WQnlHrwxwbFkaSGMK15dIz7HAogYPVsRK7bWrGpdo5VeVEcuazhPeCAeb+ZP +QMwpRzYs801asIPbmWRFybqKHJNbpRe9dsucYHBaZOEQBc14Ke3CJOUxZ5h2AZMKOduoEFax +lMQ+1dzAe7JWVq568cQ8hZPEuPt+MvGXjLxgvGC8YJ7cO9TXtKfqWpy1Fa25wFpatLVpatLV +pCmA0KF2DjCL8LVklyjJatSD0XELUtWVIcxqD5vdhAHVg5kTMrBwftRe1y7jSQ5qe9pYo9WQ +8E9xq15WWhFuoMJIsdPTEMuRGUQhHldA37RY+Ppg+WlwOsoFZKARCsDl6a/y9Vj4+n//2gAI +AQEAAQUB+uSslZKyVkrmsnPNZK54yVkoh6ysoalkokq5IGPfdMqoyyk7jUdeqboSb2XZLTn1 +9CfQ4gngODum5TPN1pIVcRd2pKWx7p+b9XEI+nKyfbd0vU2ukG3SBM2/xz/FCzc/zAnfL/gn +owMEhbF2+41jX15uzuwxeHV2dXNc1zXNc1zWCU0PRjctDlpK0osK0rSUI3LSckyMbJNCyy6y +2NNkYTHPqk3puNyA5uP3cM8vRlc84X0zyzw6JsgKnlY4vd9s+ts0DLwaIr2qNt90+9/7QfI9 +fSMuRaWgZKIPGGu+VR7RM5x2Vql2lzVJVljX0cPtsNi7j70Mch3Gug4Fb5/sxjLvlwHUAlMp +fbHHDA1sMUsrtDQ8Odwo0XWHVqjYmvDXl9VobOA1OGo26uU/m20+ITOljcwTRqHcXSzb5/su +eT8sIN5ANUOtjWxSzF23OIdt72CxHJmNzsSNOqHSH/1+SWzD2VJGxpsRkkljXzyNDrLcOkZY +7kcN0Ix7mWtLnM33luQRAyF1DGFUo2xLb4K8gELANIUsELhd2iFWaMjTGHOP9cnMW4Su0qxL +hOkEhkDFbdpNrL2n+wZX79fviv3mVcteXOOpGSCm4xHq1/8AbYi4grBTsJ7cizHiQ/8AiXaM +ebEsmW2C2QPIaZ3sxMT4tjGAMnGUQQeSHQdXdRzUTdRx21A5xbtQEcDp2Rtt7pLCv3Wofsmt +jnuQuV9uu3t9GVqlb/DNac6QyZfYgjr0pAXCRvLC/wCz2/cIXlHIMLMr68lGHtZpL1tztToB +pjs+TiSpbM9enNLNu9ZkTR3Q3ccRyN3Aiq7+wWAoZm3nP25zZdwmf2GjEMmopocV4xLhG0E4 +UMPcdLIXuI5sbzrQd6X9TWngZtrK0kUic4FPYHOiMLYdzh7lc9Za/kXrdFshrbV2zHBVrrcH +9pStfJFG7VHHUM8su2TVonDlMxzAxpe4AOWko9RnNWyI5tPdbKT24vi0BOaXK0y3Gy1csNaC +qunzXbpchnFkTsmlka+zYnlsU4HSSW3tjdtcDa8DJHGO5p1SDS8sMccRGCQndRnEbsv2fcOc +swJgkJTcJ1oxm3uTXNdaCgsiQgCV1dsQMoiV6WJhqbe56vCGmSzu2YrjHK445nl0Mja+uytK +YyY6lhTU7MJJWcoFMP8AJJyhhn0pk4xK5khMmhsz9ZDjG9tmaNMuzxvl3i9Ozb9oqlgruiUs +ss1gMbGH2q8ZbagkELMRuknszmSWNQWWlRWZGrHAIcnWIcVpCcNsHTBNgzT91k0hwXZWcJoy +ooMmhG8OuwXZYNOhTatFcu8evXjszXHPmkihDGljSjUhKbWMZyOAC2+nJZklg1Q26elGMBTP +0sfK/Q12AXErC05ZQYHQU4oLsMt65XnrmjuTbGmN2HTPdYjhbLIJom8co/LCY0raKsn64tyJ +qYkbZpSxOnidmSMh2CONcgjZrEME125YpWX/APuYKs8kVq+4xP1iqyWxqDZpGuhvc2SNKyE6 +ZoRdzDgg4tX9dstY6Vsel87ApZXSMsQRl1yJkQ4Egofa500mdwhin2zZdyNU+Vp3Gzbw9znO +PFk72ry34dI97ndeG2XcilurbTa7vGgv7/tcaub+2UzSyzPWeGSioZsMrTdmd0zu845PoPAd +T14c03cJfHmt27BxwBRxx58cn2W9SYs5iWYlmFZiWYl/EswrVCtcYWqJaolriWuJa4uOp3py +eA6ua7Oly0PXbkXalQhlXj2F41leLZXh2l4V1eFdUkM0Sz7WCh1y5ZKy5ZcsuWSslZKyVkrJ +4f2T/JwHHKweLWOcix4QGONidteCWe6yfzIk+2e62xE4wzxyuEBJMOD2guytzrQvf4VReHUX +h1V4dVeJVXiVV4lVCrWC8esuzEtwzG/JLv8A6OmDFusEsUlyvLHBEyWUQxxTxRGSOdmKkMdV +9hk1R4ljsxr9iAf2CsT98+1un+UYyetL8NtWOFktyaRrdTXPe+V0Fd8xlmaWhj3KtbsVzbhZ +crIc0Vjh9fRY7+ljpXO3T/KOp67OxlfbZJJJX3fxrFRjFXqm/JOYq9k6rMu2bdWdZfSiZd2+ +EPlsV44oJmss2u3FXhdXjjoyl8swpVmu1sZbij7bqhjgo12PdfplgY3XLd3T5t61677NrcnN +Eyk/ksxxNn3KhJJ4c412aB/ijkdFJC0bpuMBfTtXziu2vFNZtgR0rNeGtFC7Fz6gHs2ZR4UD +e8onYVVglijOq7ug+5vX+utad6uZ8yd5ZBR2maV00JbZfXPcjiESlra5IYu07b6wqiQQ7q+S +jLUn8MajUaY/HaHWp6znss1mGO9Xij71Xtfs4wharNhbuMTGx3IojasCw4daFrw7+51darV5 +LMluzGW8YY5ZXtZXrKaeWd7oHthq2WW47NZ1eU9COVzHleroclGNzWHrsN2yyvLLt6O2QOR2 +twT4ImXGTxeXLurnRiaNVX1SZbZsz5KvPFnb+Fv8r2BjJ67VE6psfDARhc+csmL3A6o6U9hX +nz3XMY+N6mPa2tfS3+VwHX0hHrTsSvpZWVqCzwgq942LAk4YVeBrxNbfLJiKWv8ASWu6Sfhl +aj6eWT1pgup19mknrS0pYS0YaAS7xo4FPYkm4RRyTO7deBTTvmcpIpGQsiiY3cvIsSt2+Rsb +qErpq21WJpZqErE5rmnlxHU9dv8AxWPcx0W7Wmo29tlTZ9uDDDtiLdravJpRqW5YlCysrJ05 +OLshp2HPkcu5Joe5z1rfj0Ap/Sh+JwPUdW8HI+gI9Lf5PsM+X//aAAgBAgIGPwHg7cz7Jv2t +227b49Dw9pHZU+NUZu40HDGa/a/5+bPKDlShNbc/hXqeFiQzg24NDrNPAMHXj7flORdYC5qi +Y4LpDO1PRAiikgU/VO3Nk22kGs/YVEZhEUTDbPknKO65Tv8AUoTEsU7ysPGimZJrkXuT+hB4 +FqpxYLJz4nRNcuVl8FhzUhmpxO2uCHS3SxS346rx1XjqvHVeK8UDjbopiNHgFVVVbLCHyndD +nD1dH1ehYZNAHBCaavOEgqWJfyc4V4efF//aAAgBAwIGPwHgnJPehjfwzpCjT4ZyV/ZZ32JL +nZcI5fKuUsbD7n6Ki/qZ81MWNzleR1/CYWCpCAIqDwXdhSeKAUx2TUFE3RVQ+116PMSVYu8P +rjSElNnxQacGGaG0VKZDVc8FS1KP2qfVEC4n/i1ExpU9VIv1TNrCabcpKcHgZy+U9+CfdI0g +zwO03qfZVblYByR5mNbFeH5aLy0XkvJeSqiMLcipU6svTd1N+ymW5GXvCg7Kg7Kg7Kg7KgVI +HowC+26ZE+WSmJ0UxO7bq6O07RdJ8cluFRt5o4C91SctUHGqnKp7JqO+iPW+GS5VK+zX0yX2 +vw5IbmY98lu2ENu3TPQ4I/1mXn1X2ltwHuplq97k5N1OaD7pNPqS6IebvrB9twvwT7nGAbVV +7BS77l9iXPqinW4i5TqJHJDraa6/phGvp059fuE7zqUOtrJXbhhQrwPv7Jz9if8AUqjdf0nM +yghi9rK2Otr/2gAIAQEBBj8BNTmsfKsT0rHyrE9KzWfSqE9Kx8qxQqsSsSscd/3rE9KxKo6x +KxV0zLR1Sr6gEI2wYAuxeuDYKVqZYRc6pFoORJpTkeLtiV/cWxov2tWoFwTAB4x+JmUq+xaz +/wDHFDjtR4/paBh9rxNn2ATTfQuDtTxxOeaHeSD+xFjiMxk/Fd1cdvZmc3rVH4LX/rihzJhv +/wAEVfvxD3NWD0ow9KGEaOdoOzeh4rxDTNm7ESEXaMWEgQaHEqdwdiTyOzsu44sif/HZ/wDX +HkPP/g5yuDU8nixi2Op+0M1MRj1zIkF4YZAnUpNHX3hHeCUoMQwi3a2BdzCQ0OeqZx3sY9aj +vUKQNSIWg42iEQUEeP6ClOdVbpWIpvWSxCxCxCbUOlUI6UzpxIx1bCfQrlo27UIQiCJm3RzH +VoJfHZ61J7Fu53cyLgjAAiDRD1z1yVoGNkC7DVKfd0iWfRxO/YoR7q3IG5cgSIAPojqjpc57 +1cAoGhTZ1RsQ4hHieUDZ9pvtbeK63MU1uOkbc+BRUZRvPDXb723r0mMWL4yHapRWxe1yiAe9 +Am0jJuqQdZwzqMcKK4+prhIhPvHNsFgZNqY5tsVm5fcRAEbkddHEZAyYHAkg7Vc+GH+UIcUe +f7TRq1WQJxOSp5Aq5cpEQ5yK64aKfUyeEqKsaZEV8y3oq7elNowNgzOkkQNvrh2IckHLBd3P +VGbgaWzNRnnuVRIVIwGI1UfVj1SnBcbQrnww/wAqHEI8jcsTKssxl+1apDVPHRk+T8Ebl6YE +I1nvPux3LVbAtx3nyRAqfIF1QZZPj6F6E79WOKaEGDYlNKnBBzTYjmEXDxKNy3zx4Ind+pUr +c7bxui1rOo6C5jCXeB8YiQI+5RuTtiUrkZmQMy5EbZx69YtFq71bgR1ROYgROWM7QuEDru8j +Nqq1a0xGqlzHqzEZ64biDDoVz4Yf5UOIR5Hyw5GjHrH2tjPimHZ9qXrVHhEYs5JKGm3I76+V +0C2GAAw5ymIrmMD+xEgaW4+dYE0xBavpV2F2WrujHTnTYeHJvOSJGO9VRbtfrRSIwLqZj3mj +8jQxYM/51H91A3JTlGUZPAECcbnsS1PUEcyMNRjOcAJXXDRuAkkgPhLAMgZR0EisNh2UU/hh +5kOIW9zyvaqeHMpG9XVl6d6PUDw8xwKZkyacQQV+Vjsz6UZQJOnGOaaActgN2aGo/V6khxwP +IZOuvL9d6L47di0vx4KuVOZgV9CWQpekMKYAL6Ev+ea+gf8AnuL6J/57qN4x0FoxZ37NMShx +XOeTeehCIjp1e15F3YwCuSPZOHMw+xQujRPCjFxwKt3hS2brR4YhdY4Cq07a1QcsNgRruZGW +/nQADMNRG8sKqipmmOPKOKpv863rad6EiRqAx9SIArLPY+3egMgEHqSurbcZLrw0ncXQkdtB +uTGdTkgYlwQP2KGibQGDh2NahSo5astvMtDGJdlogQ5piMOCleJEuy372AQ8pXxDn6eVsxRe +tMhKXZHlXT516Nyd9IPAkrUH3mSEBUyNUIgMc01mLk0c5Iy8RPVE5D71GDUHa4KMrUWGHBTn +KIIicMzsVmccJDFWYjZg+C7uAgYYDHzqULkQ+ekMw2hEAuIywzI3FW7IJlaidRcuz+zXJBxk +aoylicG2JgtyMjyEypEYoRiGgCGRT5K3aLacZc1VGbRi+QoGydQMcJF9W1sunkxXWOmO5abY +0t+tSnzxC08ysQGGe6LsjCDj2D+6FpvyEYjCsSSPw1VybuZ0FXKiTUmsRnsRka5037QtBd2b +0oQgKBh6n4rX1TD2tFdPxKi6wYnaFSq0DsjPadqANeWEsQMtxxVsQPVy3b1plXTmt+fJpiHl +LshCNiUYt2pHFzi1Co25HvSMZYBOnlJtEeqBi5NDzYrrx1dy/eRHa+LYXQuuQDEmP3rqkSLY +nL1om5Mz1Y70IioOSlGNNLh83/Yo37zyvXexEVMYnADfLE7lE3D15uwbSw5sANqnFq5GJD87 +URhAdeR3v5V3cKz9sjIbAsEF0+dbtqHkRs3yNOMTsKPdl4hnT7apyjKNNI7W7NkdJcnA5Im5 +hPHzKUT+1SmO1qaJ4Ii8xkQYQMjhGVZDfuWm3E4gdlh1uyHydNGWskdUDB9ks6KFydJ3m7uJ +xY+16ke4AEtAgB6T6VLONHeuCabRn72X3InW/eHLEiOT7B5UZHPzoXLg/Pu9mJyHvFYiuMZ+ +sKn5N3bkedOQ8MpBc55XCtkZxwbyoajx+5fFUJtThaYjiNyqAxyUtI4M6aMm20XeQuScYFC3 +MiMWEJECsojDVjhuQvSuDxcjVok6NNHBNJCQWqXWIcyuE1bjkpaOsNTncMkwzzWmci/4Rq9I +XUnqbCJDFHx94dSL9xbznIZ8AjdxIxfzLrRIHSu1pVHlCjt6keUAK0SHaI825ECm/etILtTF +drnxdAnFnxaq1RI4epPmqJsEGfgvyyYXR2gDlwOIRhG4Ot2qMZbnyTDqtiFIQ7bUQtThCEnr +LCm91KRGjwtr6so0MjlAbytcqRAEbdkHqgDAMt+KwxVYoG3KUa7XRG/kbYtNuPxE0AWnczbU +adUrX08FpDgmo2rRk9fvKkTjl60yoXR2iq126ztsajJarsRrFDH3T6l3F2T6XbeOdEXLem7A +VILc4U9JcQwUfD2u1c8gGJ4BRs2T+TaLg+/LOfqR04vRV+xznkfLzL+4tjVOU+vEYsOq/Idu +S1RWmIw5uZfrXa3I55DE4I27lKZ4PsPFd5Yo5ZlG9Yi163j6ihCQ03InQQN9EbUa3JUA41Rt +UFy6Pz5n3crY3bVpgOp7xrI9OC1CVcE0+nJb+QYLpWHB0TkcVLw8iAJtK3xzbiEZSy2Kg/Xg +jEwoiQ4Tlq4H7IPu4edR8X3vWmxjAZHipwMSYzGpo46ojDnCs3rY6w0k7ya+RHxQrcLxHHaj +KRcmpO/7G0bCsENRfBHjybUPDzLSh9M4OMWG8ZKPhLtL8uzI9mbAkHjSq1eNlC3MnEkeejot +e1n3YB/KUe4s6dhkfQFquyeWW7gPscOQ25EgYhAmoFOkEP5VG4fZFAiWx+2OIXT9g6vqWiDG +5tOAcbQtV+9O4d5WH+CHELsyxPtD/QuzL5h/oXZl8w/0LsS+f+RdmXz/AMi7Evn/AJF2D8/8 +q7B+f+VfTPz/AMqpbI/f/lX0/wCM+pfS/jPqX0v45L6X8cl9H+OXKz0+y2WzkHELsnPIrsno +K7MvlK7MvlK+nP5T6l9OXyy9S+lP5JepfRufJL1L6N35JepfRufJL1L6Fz5Jepf9e78kvUh3 +sJW3w1gh+n9IOIWKxWJWKxKxKxWKx5MeTw3wz845a/b6odYIOOPHlnenUQGAxJwAHElXS8NP +hrHe3LQfS5JLa3xaOLcyj1ZdbQJFqQlcbTGR21yVucDI+HuyFvUQNNXAnbljjtDHJR/MvCNw +SlamWEZiAc6aPhWqtxe/Dv467RnpAkBUsz+VAC5cc/i+5fUmf3vuXbn8y7dz5yrfeA3GBbUS +WrkvpDy+tfSHl9a+lFfSivpRX0o9C+lHoVLUehfSj0LsDgyhG31ImNRGme5By+C+ldx/D/qQ +uRhNpVDt61K1ctSlCdJRV3VG94vvTEm2TRoho943abepyvTtxE5Tmza7w7ztRBgTGPHFQhLX +dsWY6bchGNodnuxOUpykHETRlpuXoTuW4dzZjDHrtblclp1BxBCUvEi4bMZC2I2zCEI5zkZP +Vgy02r8XO2hPSy6trvPhlXokAiDaIIxBP3L6f8X3KJ06dLjF/wBHb+E+dDmXOVb4ekoXfGuN +VbdiPblvkfZC7uDWbP8AtW6DnzKEoio2hx0Gie4TM76o+xCNbl2XZiP1yXcWARZxr2pn3p+g +ZJhHVR+YVK6vWhnblhzbF/cWx1wNUdpAxgeH2MPtxNjESecXDkbKom5AWo+yDIEurT+6fOhz +LnKteOujUaixb2yc9ZG5cOqcsSptiWA4khW4wlPVcmIVkcM1dMpd14Dw50zkKOc+O4K3/aRl +a8LdkIysmRlXKdc1OJJj4e0dJ04zlnXYFOMXt67NyBY4ibDNDw5iRpiTcjqOLsM1c/8An2dV +myR3/jLkSdRgA0bQlkCcV39gd3ctNKmYzBVmEuwLZuEO2OAdXZQwMXLl8AQrd2Lx8QdOggly +Tk3Bf2wlpjECV6Qxr7AUZQhplAiQlw2rxF6Qcx024AYyk2AUvEXmN4h5bIgeyELsqAvM7STg +ApzvfUjEU93VhHmCveIPVE5ykTuCt3LgYaTOEPdjhF95xVr4T50OKt+GjjdnpfY5qeYIeHtD +TZ8NEW4R5uS3aytfmT44QHpXhrc5aLcBO7clsA+9dyezC5MmP4i1TvXh7WyXeS4BTie3GctQ +4qNyBaQqF426D3c7cLULcTmw63NvX/0LF2l+7G1pH4T2vIUYDtXiIRCvRuR1xsiFuPMK4KVq +FOzCI4lG/ZHd3YM0tp2MVfjKkp6JAbmq3BB8yyPjYVnG7K5xhgQp3IGko9X96ihL+jZAFke9 +IUM+bJeLvj3pMfgCt2/6FsPP8Vw1bhFX5e5GMPSVa+E+dDiFb/CLpHHSVff/AHJfcrkxiIlu +OSkZeJnbiOt4i7krMrd65ci/dgzx0B5ZZKVy1cNqUu0wBB3sVKQec5dqRxK72Gu1czlExrxD +oyOu5M0MpEYbBVHx14T7sy1RrESnPdUUUNcJWPGQcWrtucax906seCe/GU7rdW5Ihm/C1OKM +gboMi8mmBXmWg6+1qMtY1E4BzuQlITuGPZ1zdt7LRdhMXbRbVEhxzutX505sQJSIo9CyFqFu +ZgH7TZrudN3u31adUfUmFuQAoKiilYELmiRc9YP0shCFoiIwDhTMYSJnWTyBc9CgdOjSDni/ +BDirPiiOrCZ1fCXjLyFDxljrwkAZGNXHszG5kLdvjKWUY7UPDeGp4e3n7594/Y0Womctg9Ke +81+8MLUawj8cs+AWu6XOWwDYBkoXpUFw9SPtED2xuX9r4qsvZlt9Uh5V3cqjGMto5b23Wf0N +u4W0z7LHZiFzlWbEY97EvphgRU4HIK74fvBaMz+YYdVz8TNxX5fioHi3okv+xa6VCzPxUBb7 +uVy5OI1AMWiEWjK74WMNURLqmZdhKQAcA1YKVv6FqLPZjDR2sN5UneGgORIEU2qd3xWqFq1H +vNEgYm4BTqvjXFapdogNEDqwjjGO6icUIwKteKPbEmPE9WXlHLd+L9COKPFf3QpeujqHZGUm +DcceXBSlOlpojT7zVrucq9MUM9AiXrpjjwKhEQYznqbU5loBlU8WVzxMmhCzooZUOmWvRqAP +WkiRAWoCHdWbTvpgZCUiSMyynHG3ImUTmCcYnks2z2r0jc/d5bvxer9COKPFWrc5ylG24hGp +AqVn0FYHoK+7l72f5dm32r5y/DHeULdod34e39OH/wC5bzy99fePho9qXvH3I7SUbhhDZGJi +JNEYRDq5c0C3ctaez2ZCR0s1WPDkv3pHu/Dxm0rpqNTPoiPalu6eXJN9kI8VAD3i77i+5C7Z +v6p4GJxDMzl92xNe1R3kdLSdkA771pFZHACpT+MPWysRPX/fPshREmjbh9O3GkY8OTTZibh2 +CvTsX58heuf7Ns9UfHP0BAzZo0hCNIxGyI5LdmMSTMC9cOVaQD4MAu8u9eILMMJH3Qc95wCn +evzhas23Hh4YCmMLUYg54npUb3iAYCf0rVe8nvZjpiNpWmGgib90beuQnpDy7oMZSZmfbmi8 +JdxCWmdyLDV+G2ZsCVKRhO37lowuE8NZhEEjamkGOzP7A4o8UPil51qhIwO0Fk1wRujfQ+T1 +L83w+mW2P3GK0WbsvDviQCJHjIiRX/aPyv6FW7dufDEDzr8rw2s+9elq/hjRaZSaH+3Dqx6I +puXSSdOUcuhNiMgrkIy1eJBrV4WXYtEYGe04DKtUdUpS1HVJyS5OZ3ru9UtHuOW6MENZM9NI +6i7DYHWnVJtjlvs9CP0s0Oz2pL2V7K9lewv6XOv6HOv6PMvYXsL2F7C9hewrnYx9AXsL+mvY +XsL2F7C9hf00Pp86/9oACAECAwE/EP8AxonSzxDoGK4yuJTqerJr0r/zMsrmxyYxHFCpwmyY +vsxcv7f8hjH1v629pctiy2Uu/T3Yjws8+z/sqYVtdN5i36jsyucNPmdBXmGFKCOtHHXmNcPx +LMYMvdL8PPVMGrU3k43XrFYKtvyfS4w1Vi+icgPER7gN/qWAbIC9OCVINEqudQ3WXfxW06Tt +oYACxx+36qsdZStre3ttiAXaNFfLLtX6SixoeUIabMIYX5lExo2msuCOmUuowYBby9BODFFa +Ab21mKXpRWDo9YdUUAsdKixZK2d5ahplA9eYAAcOfWNiS3RBQZDl5laqokehwa6n/IoF6wXX +fpE0nQ2CZ95bI5FX5lsoDnR9JRkGK1mWhg6/LAmiK29OnZNXfAdWckeRz7k4r3X9BER3cy9g +61KLUpgeS5uIx2jCW254PSXdDAogHYdViP8AsAF5XAcDp+5aZK8Tpntn2+jYb4ThQ7gA2MBW +PpQWSZrqTAK/VymNORYcd4N1Xb37/qMFGQiJL1dSowBLtnxACFEzTnvMw3wI9CtlRDuFFYWv +DxBFJqnk6Q+imUlKqpnp9pnp9oBszvtiZ6Px+5no/H7mej8fuZ6vj9w8J5lSpUqVL/0/Uv0f +14luj+vE7SOw952XvGRK6P42dZcCtZKB2eLsxr5gRwcc9+3WWTAXnkM8V8XExVm1ErxO38kZ +SpXFzvPed57zuPeW6sdm+/0FjzDKYLx39ZmFOPEQGHFW/CoDRG8109YCV09k4Zy8VHocW2pU +AbpWi9d52N5Dys5LGq4xfCCu4OuPotO8PN06IoAPG/CyxMqOveULLsfTyyli2UDydZZayCse +IXyYZ6NV9oaQuTtjklJSbcvSNbStStaCoYtUBXx9AUXy1iLCkLzT8T0pjvPYzKXAVBtjXfmE +HGksm7x/J0HvjzW/oKXUF0/tYjXBWJlY5cOivaPK+n8tMATNj12Sl6RHiveUdfaX0xLl7UcS +nrKev8NcH05nMPpu8fy//9oACAEDAwE/EPWH05/kKetDzmCVnBOaKYQnJPYP0CvrX8alJrOL +VpzmChlG77dscxk3UDHf6n0uLiXLly42mcPdjMOdeHD+6l8mzGqVipf1VoaiyjFuOnmddbFV +EBvLBNkrZU6czsfLx0TM52Kw8wU5UT4+oXB+4VtQ4cRe6d9bNe0FKh0DHvK6lusb8RKHchrM +arMKF1VevS+v0QCJaI8/o+qZdBWYqkMIEsfcYddkooCDXfcQoc8+eYUY4ZvDNlR7a+iJlElq +uv71gWxMYDTq/CWJTS61DwUBnYXz1g6Q3NHbfMQQVbpexuXQpVbrPtHbD4JgzBmWhdeYkfeN +w9NHWd071+PpRlyz71F18wEtNddShy8I55ilsftNxf8Aksb+XSWcqtRyfJ59YVXIZdDiuizJ +sT7B2l+S+n5v6Kk8kaL3d4lBXMoHp0IvKt1UWhfeEFa6wioxrg+IpewZt3vjx6RCask5YWsx +0jyH9b3Lhi9F8/GYQ6l+8cLqjk7zmFmMzzHTpkqIsXdU0w3jwwOa6DvBu6dToiNgC3GIBYj4 +nDPoxsVw8xoTJvFtnaAoepy+IFwUfQRprxEukOXaNVcqPjvLvf0GoRM123K7kruRADpjnMo6 +nzK7nzK7nzKOp8/qJXI/y/p/qUhTq9p3HtO49p3ftBJbtUqV/FGrkLgsWoc6N5fiLGcF4TH4 +KlThQpaSVzafEFr0IKnvHYijd3kT/KT/ACk/wk/xiGSAbOPoDqte4NlEaHBGnCuj87gJpBQz +e+LqC4IhZprI/wBqMqTTJnqIGrE+QdDGartBLgavAXqvzEd0QgG74nFazMAi2sWKpb12lrAZ +CW6NL83CnBuF3SHP3j2bwAdnTdFV9CKXhp7hKFVYrOavB6pGpqzbWLGTv1iNZaW+4BvV4gXM +NaxbtTm4tgCnuUmDKeUy1riURShHKDhOG0fiUlFCm1MLa4hQsAYC2M9NS3QoqU5sDWoRCpUp +5tydPpU6LRRUPIuCDEyyrPVXtOmnjI/iYLAHgPNb+0exF38Dj+3NmAt8n2fvOu8+b+ZlzKpd +uQnygnWBS803+IZlR5zuzWNt8QE323jpfL+kUzOPnwfiBwM3NZpcH4/nWbOr+5FhBDhNHYdR +MrL4p72hrRwMAeDj3luvM/xb7kpbO48eDiIuWm5Ra2lXiukpmf4b/L7kIa9Iw+v9Dsx+nT6f +qf/aAAgBAQMBPxBDNXeFuMvecFvd+4D1PL9x6r3fuH/SQUoVdZt/cHUbPdGzgGrV17zN28W8 +dYFhSeWK0FektG/fmU/Baxx0j5bgAtXgbXXiLfcy/cs6L1aitknpa3G3GzOWFLvw7esdWbZr +tvkXF3Gv2WxRg31hoQjQDFBgvQOipWlTqVCKvYq4VIwjqwLRNggjAuvmaNRbPqxE3jtFx0nn +f0tmdczfXxOQ3u+ZT13uKvpqW3bLDv1OE6RS2TYF/lYr+mDRmBTAqJnj1jhbz5mztzFICkZD +jTO6DdoBnuwdYlxVLEthKtHZ1mLCikxkQqpzzMEqs+ocz1+4iToIel25lP71jxMJMM1MOO0K +qX1m2d/4VeCczGd1BoRyOi6L6wqb0tX91IQldY0MRyzgrdsFvRhY5GLwY3zyeR8RvqrWN4pF +o2Ncy7QrNUTkXqfcli2sOHGZffU39Chy4l8jqeWHbM4u8fV/jWJeE4l1mU8LFYmjwgAr4A1X +ECltPZa+iC2ukoIpQgLR2Bvcv3nhwNFWaPJ5iMBNSxphN5Jerqn3iyOrp1g0r9TP08Rxq8cG +JWcaN8yrYQXeiNfI/wB8RSqEDdgahVGk3t3mJbeUIO14f+S7XJzeDziCpcneDv8AM/qcbJxb +9TbwNOAd9R1BfWbZxSJa67Qk0O1NohTThkxwlzWMaJMjkBzgYzwBMPQ7eRchpYtIAjJGmgO7 +k0ONwgoThALI4wMxfXPmIrgvR5+g1S4jf0B8z86mNf7OxxELviufzLXjfyeIWyb50Hm4qraR +evrLTy1BG1n2lr69T8TnXGoVbAt5YMdMXLoVYyZBHp0ZXXaJa3ZTwUOqPeK8DnR6jEtLMSEO +rpqwtTEHEiFVqhYUcMgdkIdN5trh4JatK4zDaLWXTh2uG7HBhLhImGGsMdrh977o9JxDUr/s +MCw3A0KBdBtegdY6FZCjrquo0KLxsYRRUrnj2uVTnlvGZS34KhKa+L7ZijVeM/mUOQU557Qy +pQcZV6F/8gSNbYLKYuGwObYRKjAVwy7gN6k5IKGDl1YlFCWbBpxRprLSbgGknJEwmynCP2QK +k+BLGsNJMk8vsnA5/JL2itLnyzmrnUNj6agKDLZu2qCrXtUO5ttCqHTv9kIoNsHIcGbFo6zG +cQ+AuqOMudxoGhtZROgJ6hCr540vRxQCiOEErhWPvENAwKmzF08w8WilNvg4gQrUBSitB/2K +mZuxcAA1cVTZw9ZSTC3mhXkmJlDmKKZT2jKrNlrMF8KoGECTg5eIX43HvPtJqQ0vdgVFmt2c +miqDWZhMY1pW7QBAZtX0t4v70gC7eT3gy7pee80ddPaJgRtanS/5LhdryrivSUtKjS60P5R0 +CC8uV7PxKfSCwSZ9PeExReRQ6WHmPsbxe9xC+AlEt1soLdVk4VH1Ws5XuqzDmucFo9B4Sovu +dhC5s0iUBQC+GjAdIxFy2rILjHELjsyA72yystzdNPjvL2mFneynu3G1NRYjSVEk2XF6NFHv +51KIaSoNWOwLo1ZuCoThc6aaKABsvMUYIsjcC2sYeksgvMobwwcHeMtm1pittSmDeMUQNFZ0 +GLPEHQLUN5FuHNx7AgR5BNrq6ECk24ukLp1mUAQ7FTFTXiO+wD9QreWWagNtDMza0siKw73M +8ZbkwyKrUu0diU38nGZQbC9F6jtAFeKvvKZcBiiiscHDHrNUA6CbY1AbbUYGQfMT7apw/wBV +ZaFJDA+GgQ1FZLOn+cbKO2uuX4Xn9kYxcheI7hvvALvR94iB+jLABMgbeWB0ukKO7UIGZjkh +un+wKOGgyi8Y41LWWi7nXZ5jK03OekviECtB9oaORq8dqxGzA5WqyaYEFsY3XJX4lGKKrYcv +V8y6CsBcWmV2+JTmhYVUmhvpcTKAKLKmd3DFkYFKCuX11BKrPkqx8ErxLic8Ae0arJ49MwxG +yAdblAE0R3cMNtwFi89IrOsU97lSmAuH7Rba6uNYx3lJZQ2uGjB5uOmbB3V3ZTmtveKacZok +OV1Wyq+SPCuP1EN8AM13ZkNhZqg6uYYYtvA/LGhVtaOWVidAYccXeuEgh1gROGvdcbpZJr7H +Rc8xRMClFtosVC8cYHm9QET1Mx0ZesZzmTLaLCzirY3rWqGhraDcrw3YjlU4sY3BGeeG+dky +GgpRSysyt7tZ683L6yiApYTDzL+M5nyi2zdOHquDbOc7bpxFJdlast36dbjYJJlmqaPiBviW +4DKvniBbAHZfeJ1G2gAczKlmK85pBHPtL6bhd4Al58cS+YIat7O85ITwAvROsxrGNDZw12cR +UVUjgsrsTdR+iqBFVYTRZbdgpYTkc1wyntinQzlqsEa+gKBVobUqpZSG0WG7rnjdTPo1UV1l +fiLgLrXHsQqDFd83NpDVc5MRhR3nE5hFbzK5TAFaSJVzbXvN1VPntFrwtue4HRo3F4JkYK2G +RbKEnUKclDpow6Oft0glmT66lwz7ZsnbpK8+Ru1XlOWJnFaueDUslBwqM1/2Xsp0PoGnnMzF +BaC0BV1mmoeoAa+eSed8kZAHrBZSUpV+YJZSr5FUNVtMwDrKhLytOx1IlchgCsqizeLzHtOa +MCNmwzSYMEdUtcPnXeClG69/SBrNQQ12alHpbXTH4OZkG73r6z8QtwAle8Gd5Lcc3cxXgyvN +HiHvlNC7KDxkhRBIiG6aKNa9yDDqqNKOlnOSWpxwOO0TaubzKpdI7jzcHvDq3BujiHRtBhsb +Kv3it6PF8ekwUsBlV1BetktFkIAbc9HhAliICLuhXEHI+3DXqBXhqBA3aaHhx04NRcqAJODl +XUGMpolWNKvbCUaSUHIx9LJvA6xhi1CwP9JLW3TZg3xiz9HvAadJtU7mvuxrc4BLgGwwMPaJ +sdQ+YsuoovyidqoZdI4jattd+SCA17JSTv1hQqbTIq2D45mB22cnBxuLPSu4AxYp06aOtSwN +ma0WZcZ7RKoKAXRrhNnAYTgc+tS09IFVUA9uJfLNQdA5tQ0WAVhabTqiIDBRUckutOMIuyKh +QxVM3HDsMNeUxLlYYdv3OqJRBxe8D6x6lAAs4lHshgUAmVjgdXvqhLAbIcsGkampexhkNiat +LfMr+9uLPxfzC2XDkCL1I40YpOOssuM6NEdpsK5CWGim8XVXxBUqAoDeCz1l8s5bd+AR1XgU +WtXE4BFAFl7ZZ0LLAC6XtK4mddgwo74nMhYcmKwXMRLuVF331AqjNgOErOK1OovpwKNumhEg +3YhIQFxveOpKduMiWi2z2wTKpEradR54Okc9UqcvllTPloVnOD5iC2h1UZQFeuczIlqA5GmH +zS+4UKcNl6dO0aKw40b+8TTKcbPQZWLA5Jp6vZ6RbxwvmruJQ+61A9m+PWBCljzVrEQqZM42 +6LxH6fgDk4fuUe0JaIJlX1llkXgtTuU3CVWlSgQUbv8AUzjq5QqtZsuGWrLktquzO5dKkKrH +J3i09S8AbhjuvezexroyqZcymuesd5lc5lWb2ZPeP4oW7rMIatMz09MQwtNRNHPwbZScAktn +y0mZFEnrnFe/WHLpSrObdw2kUrhuCusHMAowYThmRL2r/sy7305YT1ZWdb4xMigFuoXgtHfS +UybAoawoI6VMFiLdFWx5VoHbYrJ3iMNByUveuXmOIodsxfFnbUrCLAvWBbR7SgoKO6rzFrdA +ouqOvMLYRwA7VeWDVaC3BbN+ImAts0hpHdtkXuT2G7C/ZKguOaWZ7PWEVrmxaOPvBM5sujYF +8iyu8ixVBTncx2eZaDHS8/0iKOSHi+YN8X4l3dGefPWKxwCVzzLiXN+xfEyL1XESByGh2LNY +JfWP6h1HVwrOQ/ELAK2lyPkj9kWqXqb14iRQF1sGgVit7JWmm6LdrkPMUN55mb3X0iLWbW8a +5uKrYESrw55iAtqDtWl6FxWbjARtRpK1zGgTqa6stHYcfMzlHe9L08wO2mDdZvEtlKOuEvYd +rHOCK5AFIFDvaqdIQRQcgcO6KqIYAPR/RLMGhscJMW8ZXMISjJl5zGsOhpg3fMLdW6l7XX2l +cIYMPeAGCwlrAC8DKnuFrs1EKS7auh+5msDu6b+YFK1rk7UTDQjPjzVUsUWjB333g1nHrrEQ +UA3rrOspozyKcZgrdtEKJv8AKDCxZxgLvhvmVg3UpULJlMldpao6S5EZZ56oFVVyQ6F9I/Jy +rauZaG5nmDT81AQK9cPCUxCgA1lU9ooNRoaDPQlszeXwsun49IW1imrgZggTaz2H5ESOkhsC +JWuB7RrMRCVK1Q9g1KwYXtfgIRVM/DP72WmeIA7Gpjjx0luhh2l5jlvntHqdWJRBwda8QKNL +kxZw/iNlkcOQD0ZSkOUobG8HvFxgGukLw6lqTR5lYudXD9P6DrG28095fecZb5qHRZWSusYh +snKK+UouyO0Pd7XgwHpLBw6M0wOb9IssocXDebrtEcVnbOyaASYXXEUbHWemZZ77l4xlr76m +Xt2m8rMOCUcZfiPiZnI1s9SXHD7lBfdsgGXF2oyUB5ENVFQ3g4dajms9EWC7qwxSrzx7h6ox +lA2iF9YDxeHvvE17f93pOzgY8Hr/AKz0q/tMnr4ZaZaYAaPiK3a33ua+gt2cRcs37F/Sn9jc +OsbavdnxMN2nX/lC9Mx3PxK69P7epe7PEyzA62m+aIeBTioB9elBh625MtfePkTYHjSfmMe7 +pIiFipVBtAl1BBjwiGpZeYeai2r1zGH1r6UXr3vEGp+DklV5beZx394XfkneX5Z6x3Zx/Izl +t7seq94hy92cFuO84rRXeT1l8jc/iY6RGOHJM7+hTPJqDFmTzNS+s2xxUFC++pTC7eAXJBby +WFu6cvmVCiTHkCd8ARF1gK7KoNWrBmMbtEZclrJw2WrbUGq2h3OB8Rm4M6Qhez44EOChZklK +uqwIBkCDeBjUfowGEnQY2ykfv7/qU6lsO5MPoXsTBE4OGBX4OH9x4buMOveJ41Xw/uX1w/1z +AOOMkH0seZXnHcpM17KKjzQbQDK23Lyc8kaRyI1jTTADxoUtCma7IWJLCAm8IiU5GASAgNMG +DRfDqRd5xqqr0tDDEJ1eyapGjlKF5jhQ76g68CaaC+sYIs5IDDMFlDgLZUQxNsrjpeIBYHig +p/QqKIFVAidTSJ4SHZB2urqFt9CY9GCJkxDVTLiOse8vZWesrF9cTMT6bHKRPvFPcm4/ZljS +1oHJ7K2iD+g3KnA0K3mZfMVMFsBs7gr1lcb5bTsHHpKIo+QOoer0G5SQ0XB6o/T5R1UhIC6C +x8EoTdthf5fECvzSu0XblXeU7q4LNC12uBHWeLgsZY4hnW+CPDF8l5x2jdHeFBftLoxt3zHv +i9LMoCIAD4NvWVhBSBtm6wUSnQaydg6/BI2x/S4IIRboduxTXi+kQ6m0/HY4JcK1zRRqiql2 +vNkPLURLdUgzDGcMQbAYmJKcbz4grKCVA5DXSjzqTRoLyqhzXENb8fKleVXkicUQK9OtSXyl +OZwW1YUVbwwAKBCsVxE5ibc4UOEpV6ymwlavsFobqx5VwTi+YEwkFVVdWW7lum55mXdxnpHs +7qAorPGGXmE7gkMjXeNAQuiydx1p/rcqJ6PL/wDWHLg7lC/IMoK9Z9kyqM0fZiqoc9BflGBe +AvigvrVEar7xFheH6User6JyS2enWO6K8xpevU/OrQovUDdOP4rpfLOKurQrC+0PAu3rWHHJ +mmG1TwIkS1lCeEMQLlnEqExgDzKV2R9qoteCFQtIu87I6Q6Mup0Nb60xWzQStjSkTMYdS6sM +XqRoF0ALxa5o9JThGi9ie0I20Un1w91MuUWxTSKPTI90MKwl1LQ+WPbNKdM9ezPeZdxZd38x +M16PolLHsUdyIq5NPQP2YByr75pb+FTEw4ubFfJguBCBRrvt8yrqtaZya0m2u8wJbVnPQMPT +Vrx6RmgDpAe4lUTzJVMKJ7RujQuOCZ3rDET++Jh7kC2XmBW/w6QIxodrt4PlAFLmv03eHeGg +dZRo2KcNQY57BlcaMxmiINQbQ2FsS4hY0mw8NcytAIE1EqPvDeeNiD2cqzqBgYUGEFFeIREr +b7pToNQuM13rnux6t50yZ0rcEKBG7No4p2mYawzy0wFBrIZcY6t2JbQYkinT2qX/ALMbdlnP +If4OZm+Xly9Uv330luTrzEfaVUFvfDdHwPWJWJZVrt4rDpK4CvQIEXsqWUAvBoOLg6t922ap +PVQ3W04ffrhNJOhqBfOfvBYu+gx9DcBfqFoGVguCvvDtZdoRAbNIFFZAyPmPKsZPllr6lnY3 +pm0cS7rM1AMmTtEpPGf1vaZlp5Wn3hAdhwK71W3xCu58olmVEhylLuoxFs2hSpoYV7xQdi0j +aAJkXEQFTekY8Qwh2LbMFDJMdA53AERQIYRGx9GAYAqeLA9QZdfuK1fLK77VL2aPoEq3oP0B +Rovn0m29HvK6QL1Fk9DXrPnPuwBmc5XfIF+yWU1g3EF0PkuUunW5UQtVlta9OZXMUG1RMJqN +NltQws1qmvHutBmAHItXC5vDqhDFwh0K+gFqQ4QpAij0kc1WG9YmiuJ0RH6Bx74lqV01G+yp +z+r7RzcJozXmFrW5aaxf0GhNXiGaPliyqNPuRe8+7LBTRQlQAVi4Hp+l6Tev6XiCOnHVBPhD +MvGLITV3yPSPWCs4PKrvqc0MXfzDDESoqgbHJf5Fag8JQAMRltHSIdZy3M6W0NkNftDZ1VKU +gWV6NbQZmXZT0gg5L88QoJS71n3jQ6C3F+hV9Q0MHrqCkL2b8z5T7srApbJVLRBTaEACGCSw +jeLKpdKa7weY6FWi4Av+mVhaGVzbawkLoaxeAMsSritnW90+aYRLQqHZyvK5l5f6RfulFp5a +HlifAe4Oh/15lGQKjsR192NVmENQJSTkaG2rtiG6kKhS+bhqwdVCIBhnFKORCsnO0u9nSCnY +D2BSzxu4PZIg6kCBJYcRTVsw2BpUfrrRt4vdwLQq8VAN0pluW62B5NnrDsVe9fuc9O250lqG +7pj1hToW+8WPpBRQecseILce62eXGMw/IJ65Z8SjY08nD8KJBqh25yV92lszfZvlZVFnAmnt +e6dXfADx2h9YIYYJbzWpbMtsA2KjxaosSqO1cvQ6sdoy2VAnt4dxgEIiAJtEuVysU0XWFttq +/LtByYKEAdRj0gJBHh8S6lAUFfU4zK06qPme9bb3PwZrcINneTd9258Bn2INeqNv8vSa+fE5 +YeIOf9TQ/wBT4D41PZWvi+l2fwfpJ9/0e7nbuf/Z +
diff --git a/data/karamasov_DE.fb2 b/data/karamasov_DE.fb2 new file mode 100644 index 0000000..7d01a67 --- /dev/null +++ b/data/karamasov_DE.fb2 @@ -0,0 +1,384 @@ +User2015-03-22EN-USUserdoc2fb2015-03-222
1880

Originaltitel: Bratja Karamasowy (Братья Карамазовы)

Aus dem Russischen von Swetlana Geier

Ebook: http://originalbook.ru

<p>Vorwort des Verfassers</p>

Indem ich die Lebensbeschreibung meines Helden Alexej Fjodorowitsch Karamasow beginne, bin ich in einer gewissen Verlegenheit. Obgleich ich nämlich Alexej Fjodorowitsch als meinen Helden bezeichne, weiß ich doch selbst, daß er keineswegs ein großer Mann ist; daher sehe ich unweigerlich Fragen voraus wie etwa: Wodurch zeichnet sich Ihr Alexej Fjodorowitsch denn aus, daß Sie ihn zu Ihrem Helden erwählt haben? Was hat er schon geleistet? Wem ist er bekannt und wodurch? Warum soll ich, der Leser, meine Zeit mit dem Studium von Ereignissen aus seinem Leben vergeuden? Die letzte Frage ist die heikelste; denn ich kann auf sie nur antworten: »Vielleicht entnehmen Sie das dem Roman.« Wenn nun jemand den Roman liest und es nicht entnimmt und meinen Alexej Fjodorowitsch nicht als bemerkenswert anerkennt? Ich sage das, weil ich es zu meinem Leidwesen voraussehe. Für mich ist er ein bemerkenswerter Mensch; aber ich zweifle stark, ob es mir gelingen wird, dies dem Leser zu beweisen. Das liegt daran, daß er zwar handelt, aber eben unsicher, ohne Klarheit. Allerdings wäre es seltsam, in einer Zeit wie unserer von jemandem Klarheit zu fordern. Eines steht aber wohl ziemlich fest: Er ist ein seltsamer Mensch, ja sogar ein Sonderling. Aber Seltsamkeit und Wunderlichkeit schaden eher, als daß sie ein Recht auf Beachtung geben, namentlich da alle bemüht sind, die Einzelerscheinungen zusammenzufassen und wenigstens darin irgendeinen gemeinsamen Sinn in der allgemeinen Sinnlosigkeit zu finden. Ein Sonderling aber ist in der Mehrzahl der Fälle etwas Vereinzeltes, Isoliertes. Ist es nicht so? Wenn Sie nun aber mit dieser letzten These nicht einverstanden sind und antworten: Es ist nicht so! oder: Es ist nicht immer so! – dann würde ich hinsichtlich der Bedeutung meines Helden Alexej Fjodorowitsch doch wieder Mut fassen. Abgesehen davon, daß ein Sonderling »nicht immer« etwas Vereinzeltes und Isoliertes ist – es kommt sogar vor, daß gerade er den Kern des Ganzen in sich trägt, daß alle übrigen Menschen seiner Epoche aus irgendeinem Grund, durch irgendeinen andrängenden Wind zeitweilig von diesem Ganzen losgerissen sind ... Am liebsten hätte ich mich auf diese sehr uninteressanten und unklaren Darlegungen gar nicht eingelassen, sondern mein Werk ganz einfach ohne Vorwort begonnen: wem's gefällt, der wird es sowieso lesen. Aber das Unglück besteht darin, daß ich zwar nur eine Lebensbeschreibung habe, dafür aber zwei Romane. Der Hauptroman ist der zweite; er enthält die Tätigkeit meines Helden in unserer Zeit, gerade in diesem jetzigen Augenblick. Der erste Roman jedoch hat sich schon vor dreizehn Jahren zugetragen; eigentlich ist er kaum ein Roman, eher ein Moment aus der frühen Jugend meines Helden. Diesen ersten Roman wegzulassen ist für mich unmöglich, vieles in dem zweiten wäre dann unverständlich. Aber auf diese Weise vergrößert sich für mich noch die ursprüngliche Schwierigkeit: Wenn schon ich, der Biograph selber, finde, ein einziger Roman ist für einen so bescheidenen und undeutlichen Helden vielleicht schon zuviel – wie soll ich da mit zwei Romanen auf den Plan treten, und womit soll ich eine solche Anmaßung entschuldigen? Da mir die Beantwortung dieser Fragen schwerfällt, entschließe ich mich, sie überhaupt nicht zu beantworten. Selbstverständlich hat der scharfsinnige Leser längst bemerkt, daß ich von Anfang an dazu neigte, und nun ist er bloß ärgerlich auf mich, weil ich unnütze Worte und kostbare Zeit zwecklos vergeude. Darauf gebe ich eine klare Antwort: Ich habe unnütze Worte und kostbare Zeit erstens aus Höflichkeit und zweitens aus Schlauheit vergeudet. Immerhin könnte ich nachher sagen: Ich habe im voraus gewarnt! Übrigens freue ich mich sogar darüber, daß sich mein Roman von selbst in zwei Erzählungen gegliedert hat, »bei wesentlicher Einheitlichkeit des Ganzen«; wenn sich der Leser mit der ersten Erzählung bekannt gemacht hat, kann er selbst entscheiden, ob es lohnend für ihn ist, sich mit der zweiten zu befassen. Natürlich ist niemand zu etwas verpflichtet, jeder kann das Buch schon nach zwei Seiten der ersten Erzählung weglegen, um es nie wieder aufzuschlagen. Aber es gibt ja zartfühlende Leser, die durchaus bis zu Ende lesen wollen, um zu einem irrtumsfreien, unparteiischen Urteil zu gelangen; dazu gehören zum Beispiel alle russischen Kritiker. Gerade ihnen gegenüber fühle ich mich jetzt erleichtert: trotz aller Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit haben sie einen durchaus gesetzlichen Vorwand, die Erzählung bei der ersten Episode des Romans beiseite zu legen.

Nun das wäre mein ganzes Vorwort. Zugegeben, es ist überflüssig; aber da es einmal hingeschrieben ist, mag es stehenbleiben.

Doch nun zur Sache.

<p>Erster Teil</p><p>Erstes Buch. Die Geschichte einer Familie</p>
<p>1. Fjodor Pawlowitsch Karamasow</p>

Alexej Fjodorowitsch Karamasow war der dritte Sohn des in unserem Kreis ansässigen Gutsbesitzers Fjodor Pawlowitsch Karamasow, der seinerzeit sehr bekannt war (und bis heute noch nicht vergessen ist) wegen seines dunklen, tragischen Endes, das vor genau dreizehn Jahren eintrat; ich werde, wenn es sich anbietet, darauf zurückkommen. Jetzt aber will ich von diesem »Gutsbesitzer«, wie er bei uns genannt wurde, obwohl er sein ganzes Leben fast nie auf seinem Gut lebte, nur so viel sagen, daß er ein sonderbarer, aber ziemlich häufig vorkommender Typ war: nicht nur ein gemeiner und ausschweifender, sondern auch unverständiger Mensch, allerdings einer von denen, die es vorzüglich verstehen, ihre Geldgeschäftchen zu betreiben – sonst aber, wie es scheint auch nichts. Fjodor Pawlowitsch zum Beispiel hatte beinahe mit nichts begonnen; er war ein ganz kleiner Gutsbesitzer gewesen, war zu fremden Tischen gelaufen, um da sein Mittagsbrot zu finden, hatte sich als Kostgänger durchschmarotzt, und dennoch fanden sich bei ihm nach seinem Tode an die hunderttausend Rubel bares Geld. Dabei war er sein Leben lang einer der unverständigsten Narren in unserem ganzen Kreis. Ich wiederhole, ich meine nicht Dummheit – die meisten dieser Narren sind recht klug und schlau –, sondern Unverstand, und zwar eine besondere, nationale Art von Unverstand. Er war zweimal verheiratet und hatte drei Söhne: den ältesten, Dmitri Fjodorowitsch, von der ersten Frau; die beiden anderen, Iwan und Alexej, von der zweiten. Seine erste Frau stammte aus dem ziemlich reichen, vornehmen Adelsgeschlecht der Miussows, ebenfalls Gutsbesitzer in unserem Kreis. Wie es gekommen war, daß ein Mädchen mit Mitgift und noch dazu in schönes Mädchen, eines jener frischen, klugen Mädchen, die in unserer jetzigen Generation so zahlreich sind, aber auch schon in der vorigen vorkamen, wie ein solches Mädchen einen solchen »Jammerlappen«, wie ihn die Leute damals nannten, heiraten konnte, das will ich nicht lange erörtern. Kannte ich doch selbst noch ein Mädchen aus der vorvorigen, der »romantischen« Generation, das sich nach mehreren Jahren einer rätselhaften Liebe zu einem Mann, den sie jeden Augenblick ganz bequem hätte heiraten können, selbst unüberwindliche Hindernisse ausdachte und sich in einer stürmischen Nacht von einem felsigen Steilufer in einen ziemlich tiefen, reißenden Fluß stürzte und darin umkam, einzig und allein, um Shakespeares Ophelia zu gleichen. Und wäre der lange ins Auge gefaßte, ja liebgewonnene Felsen nicht malerisch gewesen, wäre an seiner Stelle prosaisches flaches Ufer gewesen, der Selbstmord hätte vielleicht überhaupt nicht stattgefunden. Das ist eine Tatsache, und man darf annehmen, daß in unserem russischen Leben der zwei oder drei letzten Generationen nicht wenige Taten dieser oder ähnlicher Art vorkamen. Dementsprechend war denn auch der Schritt Adelaida Iwanowna Miussowas ohne Zweifel auf fremde Einflüsse und auf ihre vom Affekt gefesselten Gedanken zurückzuführen. Vielleicht wollte sie weibliche Selbständigkeit an den Tag legen, sich gegen die gesellschaftlichen Zustände, gegen den Despotismus ihrer Verwandtschaft und ihrer Familie auflehnen, und ihre willige Phantasie überzeugte sie, wenn auch vielleicht nur für den Augenblick, in Fjodor Pawlowitsch trotz seiner Schmarotzerstellung einen der kühnsten, spottlustigsten Männer jener auf alles orientierten Übergangsepoche zu sehen, während er in Wirklichkeit nichts als ein übler Possenreißer war. Das Pikante bestand auch darin, daß die Sache mittels einer Entführung vor sich ging, was für Adelaida Iwanowna einen besonderen Reiz hatte. Und Fjodor Pawlowitsch war damals schon wegen seiner sozialen Stellung zu allen derartigen Streichen bereit; er wünschte leidenschaftlich, Karriere zu machen, ganz gleich mit welchen Mitteln; und sich in eine gute Familie zu drängen und eine Mitgift einzustreichen, das hatte etwas sehr Verlockendes. Gegenseitige Liebe war, wie es scheint, nicht vorhanden, weder auf seiten der Braut noch auf seiner Seite, sogar trotz Adelaida Iwanownas Schönheit. So stand dieser Fall vielleicht einzig da im Leben Fjodor Pawlowitschs, dieses überaus sinnlichen Menschen, der jeden Augenblick bereit war, sich an jeden erstbesten Weiberrock zu hängen, wo immer ihn einer lockte. Trotzdem weckte nur diese eine Frau seine Leidenschaft nicht im geringsten.

Adelaida Iwanowna hatte gleich nach der Entführung erkannt, daß sie für ihren Mann nichts anderes als Verachtung empfinden konnte. So traten die Folgen dieser Heirat außerordentlich rasch zutage. Obwohl sich die Familie ziemlich bald mit dem Geschehenen aussöhnte und der Entflohenen ihre Mitgift auszahlte, begannen die Ehegatten ein ungeordnetes Leben mit ewigen Szenen. Man erzählte sich, die junge Frau habe unvergleichlich mehr Edelmut und Hochherzigkeit bekundet als Fjodor Pawlowitsch, der ihr, wie jetzt bekannt ist, ihr ganzes Geld, etwa fünfundzwanzigtausend Rubel, abnahm, sobald sie es bekommen hatte, so daß die Tausende für sie gleich ins Wasser gefallen waren. Lange Zeit bemühte er sich mit aller Kraft, ein kleines Gut und ein ziemlich gutes Stadthaus, die sie ebenfalls mitbekommen hatte, durch eine entsprechende Urkunde auf seinen Namen übertragen zu lassen. Wahrscheinlich hätte er es auch erreicht, und zwar allein dank der Verachtung und dem Ekel, die seine schamlosen Erpressungen und Betteleien bei seiner Gattin hervorriefen, dank ihrer seelischen Ermüdung und ihrem Wunsch, ihn loszuwerden; zum Glück jedoch schritt die Familie Adelaida Iwanownas ein und setzte der Räuberei eine Grenze. Es war zuverlässig bekannt, daß sich die Eheleute nicht selten schlugen, doch wollte man wissen, daß der aktive Teil nicht Fjodor Pawlowitsch war, sondern Adelaida Iwanowna, eine heißblütige, mutige, ungeduldige, brünette Frau mit bemerkenswerter Kraft. Schließlich verließ sie das Haus und floh mit einem bettelarmen Seminaristen, dem Lehrer Fjodor Pawlowitschs; den dreijährigen Mitja ließ sie zurück. Fjodor Pawlowitsch richtete im Hause sofort einen ganzen Harem ein und ergab sich zügellos der Trunksucht; zwischendurch fuhr er im Gouvernement umher, beklagte sich weinend bei allen und jedem, Adelaida Iwanowna habe ihn verlassen, und erzählte dabei Einzelheiten aus seinem Eheleben, deren er sich als Ehemann eigentlich hätte schämen müssen. Besonders gefiel und schmeichelte es ihm, allen Leuten die lächerliche Rolle des gekränkten Ehemannes vorzuspielen und sogar die Einzelheiten der ihm angetanen Kränkung ausführlich zu schildern. »Man sollte meinen, Ihnen wäre eine Rangerhöhung zuteil geworden, Fjodor Pawlowitsch, so zufrieden sind Sie trotz Ihres Kummers«, sagten Spötter zu ihm. Viele fügten gar hinzu, er spiele gern wieder von neuem die Rolle des Possenreißers und tue, um noch mehr Gelächter zu erregen, absichtlich so, als merke er seine komische Lage gar nicht. Wer weiß, vielleicht war das bei ihm Naivität. Endlich gelang es ihm, die Spur seiner geflohenen Frau zu finden. Die Ärmste war mit ihrem Lehrer nach Petersburg gegangen, wo sie sich schrankenloser Emanzipation hingab. Fjodor Pawlowitsch entwickelte sofort eine geschäftige Tätigkeit und schickte sich an, nach Petersburg zu fahren; wozu, wußte er selbst nicht. Vielleicht wäre er auch wirklich gefahren; doch nachdem er den Entschluß gefaßt hatte, sah er es zunächst als sein gutes Recht an, zur Ermutigung vor der Reise erneut maßlos zu trinken. Und eben um diese Zeit erhielt die Familie seiner Gattin die Nachricht, daß sie in Petersburg ganz plötzlich gestorben war, in irgendeiner Dachkammer, dem einen Gerücht zufolge an Typhus, nach einem anderen einfach vor Hunger. Fjodor Pawlowitsch war betrunken, als er vom Tod seiner Gattin erfuhr; er soll auf die Straße gelaufen sein und mit zum Himmel erhobenen Armen voll Freude ausgerufen haben: »Nun lässest du mich in Frieden fahren.« Nach anderen Berichten soll er geweint und geschluchzt haben wie ein Kind, so daß man trotz allen Widerwillens angeblich sogar Mitleid für ihn empfand. Durchaus möglich, daß beides zutraf: daß er sich über seine Befreiung freute und dabei auch seine Befreierin beweinte – alles zugleich. Meistens sind die Menschen, sogar die schlechten, viel naiver und offenherziger, als wir gemeinhin annehmen. Und wir selber auch.

<p>2. Der erste Sohn wird aus dem Haus geschafft</p>

Man kann sich natürlich vorstellen, was für ein Erzieher und Vater so ein Mensch sein mußte. Er tat denn auch als Vater, was zu erwarten war, das heißt, er vernachlässigte das Kind vollkommen, nicht aus Haß, auch nicht aus dem Gefühl gekränkten Gattenstolzes, sondern einfach, weil er den Kleinen vergessen hatte. Während er alle Leute mit seinen Tränen und Klagen belästigte und sein Haus in eine Lasterhöhle verwandelte, nahm ein treuer Diener des Hauses namens Grigori den dreijährigen Mitja in seine Obhut, und hätte er nicht für ihn gesorgt, es wäre vielleicht niemandem eingefallen, dem Kind auch nur einmal das Hemd zu wechseln. Außerdem hatte auch die Verwandtschaft mütterlicherseits das Kind in der ersten Zeit fast völlig vergessen. Sein Großvater, Herr Miussow selbst, Adelaida Iwanownas Vater, war damals nicht mehr am Leben; seine verwitwete Gattin, Mitjas Großmutter, war nach Moskau verzogen und sehr krank; Adelaida Iwanownas Schwestern hatten sich verheiratet; infolgedessen mußte Mitja fast ein ganzes Jahr bei dem Diener Grigori zubringen und bei ihm im Gesindehaus wohnen. Selbst wenn sich der Papa seiner erinnert hätte (seine Existenz konnte ihm ja nicht unbekannt sein), er hätte ihn wieder ins Gesindehaus geschickt, da ihn das Kind bei seinen Ausschweifungen störte. Aber da kehrte ein Vetter der verstorbenen Adelaida Iwanowna, Pjotr Alexandrowitsch Miussow, aus Paris zurück, er lebte später viele Jahre ununterbrochen im Ausland, damals aber war er noch sehr jung. Von den übrigen Miussows unterschied er sich erheblich: Er war aufgeklärt, ein Freund der Großstadt und des Auslandes, dazu zeit seines Lebens ein Anhänger westeuropäischer Ideen und gegen Ende seines Lebens ein Liberaler unserer vierziger und fünfziger Jahre. Während seiner Laufbahn stand er mit vielen Liberalen in Rußland und im Ausland in Verbindung; er kannte Proudhon und Bakunin persönlich und erzählte am Ende seiner Wanderungen besonders gern von den drei Tagen der Pariser Februarrevolution von 1848, wobei er andeutete, daß er sich beinahe selbst auf den Barrikaden an ihr beteiligt habe. Das war für ihn eine der angenehmsten Erinnerungen aus seiner Jugendzeit. Er besaß ein beträchtliches eigenes Vermögen, nach der früheren Zählweise an die tausend Seelen. Sein schönes Gut lag nahe bei unserem Städtchen und grenzte an den Landbesitz unseres berühmten Klosters, mit dem Pjotr Alexandrowitsch schon in sehr jungen Jahren, gleich nachdem er sein Gut geerbt hatte, einen endlosen Prozeß begann, um das Recht irgendwelchen Fischfangs im Fluß oder irgendwelchen Holzeinschlags im Wald, genau weiß ich das nicht; einen Prozeß mit den »Klerikalen« hielt er sogar für seine Pflicht als Staatsbürger und aufgeklärter Mensch. Nachdem er alles über Adelaida Iwanowna gehört hatte, an die er sich noch erinnerte, weil sie ihm früher einmal aufgefallen war, und nachdem er erfahren hatte, daß Mitja zurückgeblieben war, nahm er sich trotz der jugendlichen Entrüstung und Verachtung, gegenüber Fjodor Pawlowitsch dieser Sache an. Bei diesem Anlaß lernte er Fjodor Pawlowitsch zum erstenmal kennen. Er erklärte ihm ohne Umschweife, er wünsche die Erziehung des Kindes zu übernehmen. Lange Zeit später erzählte er wiederholt folgende charakteristische Episode: Als er begonnen habe, mit Fjodor Pawlowitsch über Mitja zu sprechen, habe jener eine Weile so getan, als verstehe er schlechterdings nicht, von welchem Kind die Rede sei; er habe sogar gestaunt, daß er irgendwo im Hause einen kleinen Sohn besitzen sollte. Pjotr Alexandrowitschs Bericht mag vielleicht übertrieben gewesen sein, etwas Wahrheit enthielt er doch. Aber Fjodor Pawlowitsch verstellte sich in der Tat sein ganzes Leben lang gern, begann plötzlich vor jemand irgendeine unerwartete Rolle zu spielen, und zwar, was besonders hervorgehoben werden muß, manchmal ganz unnötig, sogar zu seinem eigenen Schaden, wie zum Beispiel im vorliegenden Fall. Dieser Charakterzug ist übrigens vielen Menschen eigen, sogar sehr klugen, nicht nur solchen wie Fjodor Pawlowitsch. Pjotr Alexandrowitsch betrieb die Sache mit großem Eifer und wurde zusammen mit Fjodor Pawlowitsch zum Vormund des Kindes berufen, weil er von der Mutter etwas Vermögen geerbt hatte, nämlich das Haus und das Gut. Mitja siedelte denn auch wirklich zu diesem entfernten Onkel über. Eine eigene Familie besaß dieser nicht, und da er es eilig hatte, wieder für lange Zeit nach Paris zu reisen, übergab er das Kind einer entfernten Tante, einer Moskauer Dame, nachdem er die Zusendung von Geld geregelt hatte. So vergaß auch er das Kind, sobald er sich in Paris wieder eingelebt hatte, besonders als jene Februarrevolution ausbrach, die zeit seines Lebens seine Phantasie fesselte. Die Moskauer Dame jedoch starb, und Mitja wurde von einer ihrer verheirateten Töchter übernommen. Später scheint er nochmals, zum vierten Male, sein Nest gewechselt zu haben, doch will ich mich darüber nicht weiter auslassen, zumal von diesem Erstgeborenen Fjodor Pawlowitschs noch viel zu erzählen sein wird. Ich beschränke mich jetzt auf die notwendigsten Nachrichten über ihn, ohne die ich diesen Roman nicht beginnen kann. Erstens, dieser Dmitri Fjodorowitsch war von den drei Söhnen Fjodor Pawlowitschs der einzige, der in der Überzeugung aufwuchs, er besitze einiges Vermögen und werde nach erreichter Volljährigkeit unabhängig dastehen. Seine Knaben-und Jünglingsjahre verliefen ungeordnet; ohne das Gymnasium beendet zu haben, kam er auf eine Militärschule, wurde dann in den Kaukasus verschlagen, zum Offizier befördert, duellierte sich, wurde degradiert, diente sich wieder empor, führte ein lockeres Leben und verbrauchte verhältnismäßig viel Geld. Und da er von Fjodor Pawlowitsch vor seiner Mündigkeit keins bekam, machte er bis dahin Schulden. Seinen Vater lernte er erst kennen, als er sofort nach Erreichen der Mündigkeit in unsere Stadt kam, um sich mit ihm über sein Vermögen zu einigen. Sein Erzeuger schien ihm damals nicht sonderlich gefallen zu haben; er blieb nicht lange und reiste so bald wie möglich wieder ab, nachdem er etwas Geld erhalten und eine Art Vertrag über die weiteren Einkünfte aus dem Gut mit ihm geschlossen hatte; über dessen Rentabilität und Wert erhielt er jedoch von Fjodor Pawlowitsch keine Auskunft – eine bemerkenswerte Tatsache. Fjodor Pawlowitsch merkte damals sofort – auch das sei festgehalten –, daß Mitja sich von seinem Vermögen eine übertriebene, unrichtige Vorstellung machte. Fjodor Pawlowitsch war damit sehr zufrieden; er hatte seine Pläne. Er sah, daß der junge Mann leichtsinnig, hitzig, leidenschaftlich, ungeduldig und verschwenderisch war. ›Ich brauche ihm‹, sagte er sich, ›nur von Zeit zu Zeit etwas zukommen zu lassen, dann wird er sich sofort beruhigen, wenn auch selbstverständlich nur für eine Weile.‹ Diese Tatsache begann Fjodor Pawlowitsch auszunutzen: Er speiste ihn von Zeit zu Zeit mit kleinen Gaben ab, und das Ende vom Lied war, nach vier Jahren, als Mitja, ungeduldig geworden, zum zweitenmal im Städtchen erschien, um seine Angelegenheiten mit dem Vater nunmehr endgültig zu ordnen, erfuhr er plötzlich zu seinem größten Erstaunen, daß er bereits nichts mehr besaß, daß sogar eine ordentliche Abrechnung schwierig war, daß er durch die Geldzahlungen nach und nach den ganzen Wert seines Besitztums von Fjodor Pawlowitsch erhalten und womöglich gar schon Schulden gemacht hätte und daß er nach den und den Abmachungen, die dann und dann auf seinen eigenen Wunsch getroffen worden waren, zu keinen weiteren Forderungen berechtigt wäre, und so weiter. Der junge Mann war bestürzt; er vermutete Unrecht und Betrug, geriet außer sich und verlor beinahe den Verstand. Und eben dieser Umstand führte zu der Katastrophe, die der Gegenstand meines ersten, einleitenden Romanes ist oder, richtiger, sein äußerer Rahmen. Bevor ich aber zu diesem Roman komme, muß ich noch von den anderen beiden Söhnen Fjodor Pawlowitschs, Mitjas Brüdern, berichten und etwas zu ihrer Herkunft sagen.

<p>3. Die zweite Ehe und die Kinder daraus</p>

Bald nachdem Fjodor Pawlowitsch den vierjährigen Mitja losgeworden war, heiratete er zum zweitenmal, und diese zweite Ehe dauerte ungefähr acht Jahre. Er holte sich seine zweite, ebenfalls sehr junge Frau, Sofja Iwanowna, aus einem anderen Gouvernement, wohin er mit einem Juden wegen eines kleinen Liefergeschäfts gefahren war. Obgleich Fjodor Pawlowitsch ein Trinker und Wüstling war, beschäftigte er sich nämlich ununterbrochen mit der vorteilhaften Anlage seines Kapitals und brachte seine Geschäftchen immer glücklich, wenn auch fast immer auf betrügerische Weise, zu Ende. Sofja Iwanowna, Tochter eines Diakons, war seit ihrer Kindheit Waise; aufgewachsen war sie im Hause ihrer Wohltäterin, Erzieherin und Peinigerin, einer angesehenen reichen, alten Dame, der Witwe des Generals Worochow. Näheres weiß ich nicht; ich habe nur gehört, daß man die sanfte, gutmütige, fügsame Pflegetochter einmal aus einer Schlinge befreite, die sie an einem Nagel in der Rumpelkammer befestigt hatte – so schwer ertrug sie den Eigensinn und die ewigen Vorwürfe der boshaften Alten, die durch den Müßiggang ein so unausstehlicher Querkopf geworden war. Fjodor Pawlowitsch bewarb sich um die Hand des Mädchens, die alte Frau zog Erkundigungen ein und wies ihm die Tür; und wieder schlug er, wie bei seiner ersten Ehe, eine Entführung vor. Wahrscheinlich hätte sie ihn um keinen Preis geheiratet, wäre ihr rechtzeitig Näheres über ihn bekannt gewesen. Aber er stammte aus einem anderen Gouvernement, und der Verstand des sechzehnjährigen Mädchens reichte nur zu der Überlegung: Lieber in den Fluß gehen als länger bei der Wohltäterin bleiben. So vertauschte sie die Wohltäterin mit einem Wohltäter. Fjodor Pawlowitsch erhielt diesmal keine Kopeke; die Generalin war wütend, gab nichts und verfluchte die beiden. Er hatte auch nicht damit gerechnet, etwas zu bekommen; ihn reizte nur die auffallende Schönheit des Mädchens, vor allem ihr unschuldiger Gesichtsausdruck, der auf ihn, den immer nur lüsternen Liebhaber körperlicher weiblicher Reize, starken Eindruck machte. »Diese unschuldigen Äuglein strichen mir damals wie ein Rasiermesser übers Herz«, sagte er später mit seinem gemeinen häßlichen Kichern. Doch auch das konnte für einen so verdorbenen Menschen nichts anderes als ein sinnlicher Reiz sein. Da er von seiner Heirat keinerlei materiellen Vorteil hatte, machte Fjodor Pawlowitsch mit seiner Frau keine Umstände; sie hatte ihm sozusagen »Schaden gebracht«, und er hatte sie gewissermaßen »aus der Schlinge genommen« – also trat er, ihre unglaubliche Demut und Fügsamkeit ausnutzend, die gewöhnlichsten ehelichen Anstandsregeln geradezu mit Füßen. In seinem Hause feierte er vor den Augen seiner Frau Orgien mit liederlichen Weibern. Als charakteristisch führe ich an, daß sich der Diener Grigori, ein finsterer, dummer, eigensinniger, rechthaberischer Mensch, der die frühere Hausfrau, Adelaida Iwanowna, gehaßt hatte, diesmal auf die Seite der Frau stellte und sich ihretwillen mit Fjodor Pawlowitsch für einen Diener fast unerlaubt heftig stritt. Einmal verhinderte er sogar eine Orgie und jagte alle Dirnen gewaltsam aus dem Haus. Später bekam die unglückliche, seit frühester Kindheit verschüchterte junge Frau eine Art nervöse Frauenkrankheit, die am häufigsten beim einfachen Volk, bei Bäuerinnen, vorkommt, die sogenannte »Schreikrankheit«. Infolge dieser mit hysterischen Anfällen verbundenen Krankheit verlor sie zeitweilig sogar den Verstand. Sie gebar jedoch ihrem Mann zwei Söhne, Iwan und Alexej, Iwan im ersten Jahr ihrer Ehe, Alexej drei Jahre später. Als sie starb, war der kleine Alexej noch keine vier Jahre alt, und wenn das auch seltsam ist, ich weiß zuverlässig, daß er sich später sein ganzes Leben an die Mutter erinnerte, natürlich nur wie im Traum. Nach ihrem Tod erging es den beiden Knaben fast ebenso wie dem ersten, Mitja: Der Vater vergaß sie und kümmerte sich nicht im geringsten um sie; sie kamen zu demselben Grigori ins Gesindehaus. Da fand sie auch die alte querköpfige Generalin, die Wohltäterin und Erzieherin ihrer Mutter. Sie war noch am Leben und hatte all die acht Jahre die ihr angetane Kränkung nicht vergessen. Über Sofjas Schicksal hatte sie ständig unterderhand die genauesten Nachrichten erhalten, und als sie hörte, wie krank sie war und unter welchen schlimmen Umständen sie lebte, hatte sie mehrmals zu ihren Kostgängerinnen gesagt: »Das geschieht, ihr recht; das hat ihr Gott zur Strafe für ihre Undankbarkeit geschickt.«

Genau drei Monate nach Sofja Iwanownas Tod erschien die Generalin plötzlich in unserer Stadt und fuhr geradewegs zu Fjodor Pawlowitsch. Sie hielt sich zwar nur ungefähr eine halbe Stunde auf, richtete aber dennoch viel aus. Es war gegen Abend. Fjodor Pawlowitsch, den sie in den acht Jahren nicht gesehen hatte, empfing sie betrunken. Sie soll ihm sofort ohne alle Erklärungen zwei schallende Ohrfeigen versetzt und ihn dreimal an den Haaren fast bis zur Erde gezerrt haben. Dann ging sie, ohne ein Wort zu sagen, in das Gesindehaus zu den Knaben. Da sie auf den ersten Blick sah, daß sie ungewaschen waren und schmutzige Wäsche trugen, verabreichte sie unverzüglich auch noch dem Diener Grigori eine Ohrfeige und erklärte ihm, sie werde die Kinder zu sich nehmen. Darauf nahm sie die beiden, wie sie waren, wickelte sie in eine Decke, setzte sie in den Wagen und fuhr mit ihnen in die Stadt, wo sie wohnte. Grigori ertrug die Ohrfeige wie ein Sklave, wortlos; als er die alte Dame zum Wagen geleitete, verbeugte er sich tief und sagte eindringlich, Gott werde ihr lohnen, was sie an den Waisen tun wolle. »Ein Tölpel bist du trotzdem!« rief ihm die Generalin im Abfahren zu. Fjodor Pawlowitsch fand bei näherer Überlegung die Sache ganz in Ordnung und erhob später bei seinem formellen Einverständnis mit der Erziehung der Kinder durch die Generalin in keinem Punkt Einspruch. Von den Ohrfeigen jedoch erzählte er selbst in der ganzen Stadt. Bald darauf starb auch die Generalin. In ihrem Testament hatte sie für jeden der Knaben tausend Rubel ausgesetzt; das Geld sollte unter allen Umständen für sie und nur für sie verausgabt werden, »zu ihrer Erziehung«, und zwar so, daß es bis zu ihrer Volljährigkeit reiche; für derartige Kinder reiche ein solches Geschenk vollauf; wenn jemand Lust habe, so möge er selbst seinen Beutel auftun und so weiter, und so weiter. Ich habe das Testament nicht gelesen, weiß aber, daß es wirklich solch eine sonderbare Bestimmung enthielt. Der Haupterbe der Alten, der Adelsmarschall jenes Gouvernements, Jefim Petrowitsch Poljonow, erwies sich allerdings als Ehrenmann. Nach einer langen Korrespondenz mit Fjodor Pawlowitsch mußte er einsehen, daß von ihm kein Geld zur Erziehung seiner Kinder zu bekommen war; der Vater weigerte sich zwar nie direkt, zog aber die Sache in die Länge und erging sich höchstens in sentimentalen Redensarten. Also nahm er sich selbst der Kinder an und gewann vor allem Alexej, den jüngeren, lieb; dieser wurde sogar lange Zeit in seiner Familie erzogen. Dies bitte ich von vornherein zu beachten. Wenn die jungen Menschen jemandem für ihre Erziehung und Bildung zu Dank verpflichtet waren, so Jefim Petrowitsch, einem edeldenkenden, humanen Menschen, wie man ihn selten findet. Er ließ die von der Generalin hinterlassenen Summen von je tausend Rubeln unangetastet, so daß sie bei Volljährigkeit der Knaben mit den Zinsen auf je zweitausend angewachsen waren, erzog die Knaben auf seine eigenen Kosten und gab dabei natürlich weit über tausend Rubel für jeden aus. Auf eine ausführliche Schilderung ihrer Kinder-und Jugendzeit verzichte ich wiederum, ich führe nur das Wichtigste an. Iwan entwickelte sich zu einem finsteren, verschlossenen Knaben; er war nicht schüchtern, schien aber schon als Zehnjähriger zu spüren, daß sie in einer fremden Familie aufwuchsen und von fremder Barmherzigkeit lebten und daß sie einen Vater hatten, dessen man sich schämen mußte und so weiter, und so weiter. Dieser Knabe zeigte schon in früher Kindheit (wenigstens erzählte man das) ungewöhnliche, glänzende Fähigkeiten. Ich weiß nichts Genaues, jedenfalls verließ er wohl, kaum dreizehnjährig, die Familie Jefim Petrowitschs und kam auf ein Moskauer Gymnasium, wo ein erfahrener, angesehener Pädagoge, ein Jugendfreund Jefim Petrowitschs, ihn in Pension nahm. Iwan selbst erzählte später, all das sei eine Folge von Jefim Petrowitschs »feuriger Begeisterung für gute Taten« gewesen; er habe sich durch die Idee begeistern lassen, ein genial veranlagter Knabe müsse auch einen genialen Erzieher haben. Übrigens waren Jefim Petrowitsch wie auch der geniale Erzieher bereits tot, als der junge Mann nach dem Gymnasium die Universität bezog. Da Jefim Petrowitsch mangelhafte Anordnungen getroffen hatte und die Auszahlung des Geldes der Generalin sich infolge der unvermeidlichen Formalitäten verzögerte, ging es dem jungen Mann in den beiden ersten Universitätsjahren recht schlecht; er mußte selbst für seinen Unterhalt sorgen und gleichzeitig studieren. Es sei vermerkt, daß er nicht einmal versuchte, mit seinem Vater in Briefwechsel zu treten – vielleicht aus Stolz oder aus Verachtung, vielleicht auch in der kühlen, gesunden Erkenntnis, daß von seinem werten Papa doch keine ernsthafte Beihilfe zu erwarten war. Wie auch immer, jedenfalls verlor der junge Mann nicht den Kopf und verschaffte sich Arbeit. Zuerst gab er Privatstunden für zwanzig Kopeken, dann lieferte er bei den Zeitungsredaktionen zehnzeilige Artikel über Straßenvorfälle mit der Unterschrift »Ein Augenzeuge« ab. Die kleinen Notizen sollen immer so interessant und pikant abgefaßt gewesen sein, daß sie schnell Anklang fanden. Schon hierdurch zeigte der junge Mann seine praktische und geistige Überlegenheit gegenüber den vielen, immer notleidenden und unglücklichen studierenden Jugendlichen beiderlei Geschlechts, die in den Hauptstädten von früh bis spät in die Redaktionen der Zeitungen und Journale laufen und nichts Besseres wissen, als ständig zu betteln, man möge ihnen Übersetzungen aus dem Französischen oder die Anfertigung von Reinschriften übertragen. Einmal mit den Redaktionen bekannt geworden, brach Iwan Fjodorowitsch die Verbindungen nicht wieder ab und ließ in seinen letzten Universitätsjahren talentvolle Rezensionen von allerlei fachwissenschaftlichen Büchern drucken, so daß er sogar in literarischen Kreisen bekannt wurde. Jedoch zog er erst in der allerletzten Zeit, und zwar ganz plötzlich, die Aufmerksamkeit eines größeren Leserkreises auf sich. Ein ziemlich eigenartiger Zufall brachte es mit sich, daß ihn auf einmal viele beachteten und in Erinnerung behielten. Als Iwan Fjodorowitsch eigentlich schon von der Universität abgehen und für seine zweitausend Rubel ins Ausland reisen wollte, veröffentlichte er in einer der größten Zeitungen plötzlich einen sonderbaren Aufsatz, der ihm sogar beim nichtfachmännischen Publikum Beachtung verschaffte. Es war ein Aufsatz über ein Thema, das ihm anscheinend ganz fernlag, da er Naturwissenschaften studiert hatte: die kirchliche Gerichtsbarkeit. Nachdem er einige andere Meinungen geprüft hatte, trug er seine persönliche Ansicht vor. Besonderes Interesse erregten der Ton seiner Arbeit und ihre überraschenden Schlußfolgerungen. Viele Kirchliche hielten den Verfasser für einen ihrer Anhänger, bis ihm auf einmal nicht nur die Verfechter ziviler Gerichtsbarkeit, sondern auch die Atheisten Beifall spendeten. Schließlich erklärten einige besonders scharfsinnige Köpfe, der ganze Aufsatz sei nur eine dreiste Farce und eine Verhöhnung. Ich erwähne das alles, weil der Aufsatz seinerzeit auch in das berühmte Kloster nahe unserer Stadt gelangte und bei dessen Insassen, die sich lebhaft für die Frage der kirchlichen Gerichtsbarkeit interessierten, die größte Verwunderung hervorrief. Als sie dann den Namen des Verfassers erfuhren, erregte es ihr besonderes Interesse, daß er aus unserer Stadt stammte und ein Sohn »eben dieses Fjodor Pawlowitsch« war. Gerade zu dieser Zeit erschien übrigens auch der Verfasser selbst in unserer Stadt.

Warum kam Iwan Fjodorowitsch damals zu uns? Ich habe mir diese Frage, gleichsam beunruhigt schon damals gestellt. Diese verhängnisvolle Ankunft, die vielerlei Folgen hatte, blieb mir noch lange nachher, ja fast immer unklar. Es war schon an und für sich seltsam, daß ein derart gelehrter, stolzer und anscheinend vorsichtiger junger Mann in solch einem Haus erschien, bei einem Vater, der ihn zeit seines Lebens ignoriert hatte, der unter keinen Umständen Geld herausrücken würde, auch wenn er vom eigenen Sohn darum gebeten worden wäre, und der dennoch sein Leben lang fürchtete, seine Söhne Iwan und Alexej könnten einmal kommen und Geld von ihm verlangen. Und siehe da, der junge Mann läßt sich im Haus dieses Vaters nieder, bleibt einen und noch einen Monat bei ihm, und beide leben so gut miteinander, wie man es sich besser nicht vorstellen kann. Das letztere erstaunt mich besonders, und so wie mir ging es vielen. Pjotr Alexandrowitsch Miussow, der entfernte Verwandte Fjodor Pawlowitschs, von dem ich schon gesprochen habe, tauchte damals zufällig wieder bei uns, auf seinem nahe bei der Stadt gelegenen Gut, auf, er war aus Paris, wo er ständig wohnte, zu Besuch gekommen. Ich erinnere mich, daß gerade er sich am allermeisten wunderte, nachdem er den jungen Mann kennengelernt hatte; er interessierte ihn sehr, und nicht ohne innerlichen Schmerz maß er sich manchmal mit ihm im Wissen. »Er ist stolz«, sagte er damals zu uns, »er wird sich stets sein Geld verdienen, hat auch jetzt schon genug zu einer Auslandreise – was will er denn hier? Daß er nicht zu seinem Vater gekommen ist, um Geld zu erbitten, ist klar: Der Vater gibt ihm auf keinen Fall welches. Trinken und Ausschweifungen mag er nicht, und doch kann der Alte nicht mehr ohne ihn leben, so haben sie sich aneinander gewöhnt!« Das war die Wahrheit. Der junge Mann hatte sogar sichtlich Einfluß auf den Alten; ja, dieser begann beinahe schon, auf ihn zu hören, obwohl er mitunter ungewöhnlich und geradezu boshaft eigensinnig war. Bisweilen benahm er sich sogar etwas anständiger ...

Erst später stellte sich heraus, daß Iwan Fjodorowitsch teils auf Bitten, teils in Angelegenheiten seines älteren Bruders Dmitri Fjodorowitsch gekommen war. Ihn sah er damals gleichfalls zum erstenmal, hatte mit ihm aber schon vor seiner Ankunft aus Moskau in einer wichtigen Sache, die mehr Dmitri Fjodorowitsch anging, in Briefwechsel gestanden. Was das für eine Sache war, wird der Leser später ausführlich erfahren. Trotzdem erschien mir, auch als ich diesen Umstand kannte, Iwan Fjodorowitsch noch immer rätselhaft, und sein Besuch blieb mir unerklärlich. Ich füge noch hinzu, Iwan Fjodorowitsch schien damals zwischen dem Vater und seinem älteren Bruder Dmitri Fjodorowitsch vermitteln zu wollen, denn der letztere hatte sich mit dem Vater zerstritten und sogar einen formellen Prozeß gegen ihn angestrengt. Ich wiederhole, diese kleine Familie war damals zum erstenmal im Leben vollzählig beisammen, einige von ihnen sahen sich überhaupt zum erstenmal. Nur der jüngste Sohn, Alexej Fjodorowitsch, lebte bereits ein Jahr bei uns; er war also früher als alle Brüder zu uns gekommen. Über ihn in der einleitenden Erzählung zu sprechen, bevor ich ihn im Roman auf die Bühne bringe, fällt mir besonders schwer. Ich muß aber auch über ihn eine Vorbemerkung machen und vorbereitend einen sonderbaren Punkt erklären; ich bin nämlich genötigt, meinen künftigen Helden gleich in der ersten Szene in der Kutte eines Novizen vorzustellen. Ein Jahr etwa hatte er damals schon in unserm Kloster verbracht, und er bereitete sich, wie es schien, ernstlich darauf vor, sich für das ganze Leben darin einzuschließen.

<p>4. Der dritte Sohn Aljoscha</p>

Er war damals erst zwanzig Jahre alt; sein Bruder Iwan war im vierundzwanzigsten, ihr ältester Bruder Dmitri im achtundzwanzigsten Lebensjahr. Zuallererst erkläre ich, dieser Aljoscha war ganz und gar kein Fanatiker und ebensowenig ein Mystiker, nach meiner Meinung wenigstens. Ich will von vornherein meine Ansicht rückhaltlos aussprechen. Er war einfach ein jugendlicher Menschenfreund, und wenn er ins Kloster ging, so nur, weil allein dieser Weg zu jener Zeit seine Bewunderung erregte und sich seiner aus der dunklen Schlechtigkeit der Welt zum Licht der Liebe strebenden Seele gewissermaßen als idealer Ausweg anbot. Ihm imponierte dieser Weg nur deswegen, weil er auf ihm einer – wie er meinte – ungewöhnlichen Persönlichkeit begegnet war, unserem berühmten Starez Sossima, an den er sich mit der ganzen unersättlichen Leidenschaft der ersten Liebe anschloß. Ich bestreite allerdings nicht, daß er auch damals schon ein sonderbarer Mensch war, eigentlich von der Wiege an. Ich habe bereits erwähnt, daß er sich sein Leben lang an seine Mutter erinnerte, an ihr Gesicht und an ihre Liebkosungen, »ganz als ob sie lebendig vor mir stünde« und das, obwohl sie gestorben war, als er noch nicht vier Jahr alt war. Solche Erinnerungen bleiben bekanntlich aus noch früherer Zeit, aus dem zweiten Lebensjahr sogar, haften, aber sie treten das ganze Leben hindurch nur wie helle Punkte aus dem Dunkel hervor, wie ein abgerißnes Eckchen von einem großen Gemälde, das ganz verblichen und verschwunden ist bis auf dieses Eckchen. Genauso war es bei ihm; er erinnerte sich an einen stillen Sommerabend, an ein geöffnetes Fenster, an die schrägen Strahlen der untergehenden Sonne (die schrägen Strahlen hatte er am deutlichsten im Gedächtnis), an das Heiligenbild, das brennende Lämpchen in der Ecke des Zimmers, davor seine Mutter, sie lag auf Knien und schrie, umschlang ihn mit beiden Armen und drückte ihn an sich, daß es ihm weh tat; dann betete sie für ihn zur Muttergottes, dabei streckte sie ihn mit beiden Händen dem Heiligenbild entgegen, als wollte sie ihn unter den Schutz der Muttergottes stellen, und dann kam plötzlich die Kinderfrau und riß ihn von der Mutter weg. Das war das Bild, das ihm vor Augen stand! Aljoscha wußte auch noch, wie das Gesicht der Mutter in jenem Augenblick ausgesehen hatte: verzückt, aber schön, soweit er sich erinnern könne. Aber nur selten vertraute er jemandem diese Erinnerung an. In seiner Kindheit und seinen Jugendjahren war er wenig mitteilsam, sogar wortkarg, aber nicht aus Schüchternheit und finsterer Menschenscheu, sondern aus einer Art Innerer, rein persönlicher Sorge, die andere Menschen nichts anging, aber für ihn selbst so wichtig war, daß er um ihretwillen die anderen gewissermaßen vergaß. Er liebte die Menschen; er schien ihnen sein ganzes Leben hindurch zu vertrauen, und dabei hielt ihn nie jemand für beschränkt oder naiv. Etwas war in ihm, was nachdrücklich bekundete (auch in seinem ganzen späteren Leben), daß er nicht über die Menschen richten und sie um keinen Preis verdammen wolle. Da er unter keinen Umständen jemand verdammte, schien es sogar, als halte er alles für berechtigt, obgleich er oft tieftraurig war. Mehr noch: in diesem Sinn ging er so weit, daß ihn niemand erstaunen oder erschrecken konnte, und das schon seit seiner frühesten Jugend. Als er mit zwanzig Jahren zu seinem Vater kam und geradezu in eine schmutzige Lasterhöhle geriet, entfernte er sich immer nur schweigend, wenn er in seiner Reinheit etwas nicht mehr mit ansehen konnte, aber ohne das geringste Zeichen von Verachtung oder Verdammung für irgendwen. Sein Vater, der als ehemaliger Kostgänger ein feines Ohr für Beleidigungen besaß, war ihm gegenüber zwar anfangs mißtrauisch und mürrisch (»Der schweigt mir zuviel und denkt zuviel im stillen«), ließ das aber bald, schon nach etwa vierzehn Tagen, und begann Ihn schrecklich oft zu umarmen und abzuküssen. Trotz aller Säufertränen und der Betrunkenenrührseligkeit sah man doch, daß er ihn so tief und aufrichtig liebgewonnen hatte, wie es wohl niemand von seinem Schlag gelingen würde.

Alle Menschen liebten diesen Aljoscha; das war so schon von seinen Kinderjahren an. Als er im Hause seines Wohltäters und Erziehers Jefim Petrowitsch Poljonow lebte, nahm er dessen gesamte Familie derart für sich ein, daß man ihn wie ein eigenes Kind behandelte. Und er war so jung in dieses Haus gekommen, daß man bei ihm weder berechnende Schlauheit und Intrigantentum erwarten konnte noch die Kunst, sich einzuschmeicheln und andere zu gewinnen. Die Gabe, sich besondere Zuneigung zu erwerben, war ungekünstelt, unmittelbar, sie machte gleichsam einen Teil seiner Natur aus. Ebenso erging es ihm in der Schule, eigentlich gehörte er doch gerade zu jenen Kindern, die bei ihren Kameraden Mißtrauen, manchmal Spottlust, wenn nicht gar Haß erwecken. Er war ein Grübler und sonderte sich oft von den anderen ab. Er zog sich von Kindheit an gern in einen Winkel zurück und las, und trotzdem schätzten ihn seine Kameraden derart, daß man ihn als Liebling aller bezeichnen konnte. Selten war er ausgelassen, selten auch nur lustig; aber alle sahen mit einem Blick, das zeugte durchaus nicht von Mißmut, sondern von Ausgeglichenheit und Ruhe. Er wollte sich unter seinen Altersgenossen nicht hervortun und fürchtete sich vielleicht gerade deshalb vor keinem. Die Knaben merkten indes sofort, daß er sich mit seiner Furchtlosigkeit nicht brüstete: Er schien sich seiner Kühnheit und Unerschrockenheit gar nicht bewußt zu sein. Beleidigungen vergaß er rasch. Es kam vor, daß er einem, der ihn gekränkt hatte, nach einer Stunde so vertrauensvoll und ruhig antwortete oder selbst ein Gespräch mit ihm anfing, als wäre überhaupt nichts zwischen ihnen vorgefallen. Nie hatte es in solchen Fällen den Anschein, er hätte die Beleidigung zufällig vergessen oder absichtlich verziehen; er hielt sie einfach nicht für eine Beleidigung, und das besonders entwaffnete die Kameraden und unterwarf sie ihm. Ein Charakterzug aber erregte von der untersten Klasse des Gymnasiums bis zur obersten die Necklust seiner Kameraden, nicht aus Bosheit, sondern weil es sie amüsierte. Das war seine ungekünstelte, fanatische Schamhaftigkeit. Er konnte gewisse Worte und Gespräche über Frauen nicht vertragen, und diese »gewissen« Worte und Gespräche sind in den Schulen leider unausrottbar. Knaben, unverdorben und fast noch Kinder, reden zuweilen in den Klassen ganz laut von Dingen, von denen nicht einmal Soldaten sprechen; ja, die Soldaten wissen und verstehen oft vieles nicht, was auf diesem Gebiet schon den jungen Kindern unserer gebildeten höchsten Gesellschaftskreise bekannt ist. Moralische Verderbtheit braucht das nicht zu sein, auch nicht echter, im Innersten schamloser Zynismus; es ist ein äußerlicher Zynismus, der als interessant oder elegant, als forsch und nachahmenswert gilt. Als die Kameraden sahen, daß sich Aljoschka Karamasow die Ohren zuhielt, sobald sie von »solchen Dingen« zu reden begannen, stellten sie sich manchmal absichtlich dicht um ihn herum, rissen ihm die Hände von den Ohren und schrien die Unanständigkeiten. Aljoscha machte sich frei, ließ sich zu Boden fallen, verbarg sich, ohne ein Wort zu sagen, ohne zu schimpfen: Er ertrug die Beleidigung schweigend. Erst gegen Ende der Schulzeit ließen sie ihn in Ruhe und hänselten »das Mädchen« nicht mehr; sie blickten eher mitleidig auf ihn herab. Übrigens war er, was das Lernen anlangte, einer der Besten, doch niemals ausdrücklich Erster. Nach Jefim Petrowitschs Tod blieb Aljoscha noch zwei Jahre auf dem Gymnasium der Gouvernementsstadt. Jefim Petrowitschs Witwe begab sich mit der ganzen, nur aus weiblichen Personen bestehenden Familie für längere Zeit nach Italien, und Aljoscha kam in das Haus zweier Damen, entfernter Verwandter Jefim Petrowitschs, die er bis dahin nie gesehen hatte – unter welchen Abmachungen, das wußte er selbst nicht. Ein charakteristischer, sogar sehr charakteristischer Zug an ihm war, daß er sich nie darum kümmerte, auf wessen Kosten er lebte. In diesem Punkt war er das direkte Gegenteil seines älteren Bruders Iwan Fjodorowitsch, der sich die ersten beiden Universitätsjahre kümmerlich durch eigene Arbeit ernährte und es von Kindheit an als bitter empfand, aus der Tasche eines Wohltäters leben zu müssen. Man durfte jedoch diesen seltsamen Zug an Alexejs Charakter nicht allzu streng beurteilen; jeder, der ihn näher kennenlernte, konnte bei einem Gespräch über dieses Thema feststellen, daß Alexej so etwas wie ein »frommer Narr« war. Wäre ihm plötzlich ein Kapital zugefallen, er hätte es sicherlich unbedenklich auf die erste Bitte weggegeben, sei es zu einem guten Zweck, sei es, weil ein geschickter Schwindler ihn darum ersuchte. Überhaupt schien er den Wert des Geldes nicht zu kennen – selbstverständlich meine ich das nicht im buchstäblichen Sinn. Wenn er Taschengeld bekam (worum er niemals bat), so wußte er entweder wochenlang nichts damit anzufangen, oder er ging so erschreckend achtlos damit um, daß es im Nu verschwunden war. Pjotr Alexandrowitsch Miussow, der ein feines Gefühl für Geld und bürgerliche Ehrenhaftigkeit besaß, sagte später einmal über Alexej: »Er ist vielleicht der einzige Mensch auf der Welt, der, plötzlich allein und ohne Geld auf einen Platz in einer fremden Millionenstadt verschlagen, bestimmt nicht umkommen würde. Man würde ihm sofort Nahrung und Unterkunft gewähren; täten es die Leute nicht von allein, würde er sich selbst bei jemand unterbringen, was ihn nicht die geringste Überwindung kosten und keine Erniedrigung für ihn bedeuten würde. Und, die ihn aufnähmen, wurden das nicht als Last, sondern im Gegenteil vielleicht als Vergnügen empfinden.« Das Gymnasium beendete er nicht; es fehlte ihm noch ein ganzes Jahr, als er den Damen auf einmal erklärte, er wolle zu seinem Vater fahren: in einer Angelegenheit, die ihm eingefallen sei. Den Damen tat das leid, sie wollten ihn gar nicht weglassen. Die Fahrt kostete nur wenig, und die Damen erlaubten ihm nicht, seine Uhr, die ihm die Familie seines Wohltäters vor ihrer Abreise ins Ausland geschenkt hatte, zu versetzen. Sie statteten ihn reichlich mit Geld aus, versorgten ihn sogar mit neuen Kleidern und neuer Wäsche. Die Hälfte des Geldes gab er ihnen jedoch mit der Erklärung zurück, er wollte unbedingt dritter Klasse fahren. Nach der Ankunft in unserem Städtchen gab er seinem Vater auf die Frage, warum er eigentlich vor Abschluß des Gymnasiums gekommen sei, überhaupt keine Antwort; er war nur ungewöhnlich nachdenklich. Bald stellte sich heraus, daß er das Grab seiner Mutter suchte. Er gab damals sogar selber zu, nur deshalb gekommen zu sein. Aber das dürfte schwerlich der einzige Grund gewesen sein. Wahrscheinlich wußte er selbst nicht, was plötzlich in seiner Seele erwacht war und ihn unwiderstehlich auf einen neuen, unbekannten, aber schon unvermeidlichen Weg zog. Fjodor Pawlowitsch konnte ihm nicht zeigen, wo seine zweite Frau begraben lag; er war nicht wieder an ihrem Grab gewesen, seit man den Sarg zugeschüttet hatte, und während der vielen dazwischenliegenden Jahre hatte er völlig vergessen, wo sie beerdigt worden war.

Bei dieser Gelegenheit noch ein paar Worte über Fjodor Pawlowitsch. Er hatte vor Aljoschas Ankunft lange nicht in unserer Stadt gelebt. Drei oder vier Jahre nach dem Tode seiner zweiten Frau war er nach Südrußland gegangen, zuletzt nach Odessa, wo er mehrere Jahre verbrachte. Anfangs hatte er dort, wie er sich ausdrückte, »viele Juden und Jüdchen« kennengelernt, und zuletzt war er nicht nur »bei Juden, sondern auch bei den Hebräern ein und aus gegangen«. Es ist anzunehmen, daß er sich in dieser Periode seines Lebens die besondere Kunst zu eigen machte, Geld zusammenzuscharren, indem er es anderen Leuten abgaunerte. Erst drei Jahre vor Aljoschas Ankunft kehrte er für immer in unser Städtchen zurück. Seine früheren Bekannten fanden ihn sehr gealtert, obgleich er durchaus noch nicht alt war. Er benahm sich aber keineswegs anständiger, sondern noch schamloser als früher. So zeigte sich zum Beispiel bei dem früheren Possenreißer das Bedürfnis, sich andere als Possenreißer zu halten. Bei den Weibern verhielt er sich nicht wie früher nur schamlos, sondern geradezu widerwärtig. Binnen kurzem eröffnete er zahlreiche neue Schenken in unserem Kreis. Er mußte an die hunderttausend Rubel besitzen, jedenfalls nicht viel weniger. Viele Einwohner der Stadt und des Kreises wurden alsbald seine Schuldner, selbstverständlich nur gegen vollkommen sichere Pfänder. In der allerletzten Zeit bekam er ein aufgedunsenes Aussehen, er büßte seine Selbstsicherheit und Gleichförmigkeit ein und wurde irgendwie leichtfertig. So fing er das eine an, um bei etwas anderem zu enden, änderte unversehens seine Absichten und betrank sich immer häufiger. Hätte der Diener Grigori, der zu dieser Zeit ebenfalls schon ziemlich gealtert war, ihn nicht manchmal fast wie ein Erzieher beaufsichtigt, wäre Fjodor Pawlowitsch wohl in arge Unannehmlichkeiten geraten. Aljoschas Ankunft hatte auf ihn sogar eine moralische Wirkung, so als wäre in diesem früh vergreisten Menschen etwas erwacht, was lange betäubt in seiner Seele gelegen hatte. »Weißt du«, sagte er oft zu Aljoscha und starrte ihn dabei an, »daß du mit ihr, mit der Schreierin, große Ähnlichkeit hast?« (So nannte er seine verstorbene Frau, Aljoschas Mutter.) Ihr Grab zeigte Aljoscha schließlich der Diener Grigori. Er führte ihn in einen abgelegenen Winkel des städtischen Friedhofs und zeigte ihm eine Platte aus Gußeisen, nicht kostbar, aber sauber gearbeitet, mit Namen und Stand, Alter und Todesjahr der Verstorbenen; darunter stand ein vierzeiliger Vers: altertümliche Kirchhofspoesie, wie sie auf Gräbern von Leuten des Mittelstandes üblich ist. Zu Aljoschas Verwunderung war diese Platte eine Stiftung Grigoris. Er hatte sie auf eigne Kosten auf dem Grab der armen »Schreierin« anbringen lassen, nachdem Fjodor Pawlowitsch, dem er mehrfach mit Vorhaltungen wegen des Grabes zugesetzt hatte, nach Odessa gereist war und mit anderen Erinnerungen an die Vergangenheit auch den Gedanken an die Gräber getilgt hatte. Aljoscha zeigte sich am Grabe seiner Mutter nicht besonders empfindsam; er hörte sich Grigoris würdigen und gesetzten Bericht über das Anbringen der Platte an, stand ein Weilchen mit gesenktem Kopf und ging dann, ohne ein Wort gesagt zu haben. Seitdem war er vielleicht ein Jahr lang nicht mehr auf dem Friedhof gewesen. Auf Fjodor Pawlowitsch aber übte auch dieser kleine Vorfall seine Wirkung aus, und zwar eine sehr eigentümliche. Er nahm auf einmal tausend Rubel und brachte sie in unser Kloster: für Seelenmessen für seine Gattin – aber nicht für Aljoschas Mutter, die »Schreierin«, sondern für die erste, Adelaida Iwanowna, die ihn geprügelt hatte. Am Abend jenes Tages betrank er sich und schimpfte vor Aljoscha auf die Mönche. Er selbst war alles andere als ein religiöser Mensch; wahrscheinlich hatte er noch nie im Leben auch nur eine Fünfkopekenkerze vor einem Heiligenbild aufgestellt. Solche Typen haben eben mitunter sonderbare Gefühlsausbrüche und unvermittelte Einfälle.

Ich habe bereits gesagt, daß er sehr aufgedunsen war. Sein Gesicht war ein unbestechlicher Zeuge für die Art und den Inhalt seines bisherigen Lebens. Außer den langen, fleischigen Säckchen unter den ewig frechen, mißtrauischen und spöttischen kleinen Augen, außer den vielen und tiefen Runzeln auf seinem kleinen fetten Gesicht war da unter seinem spitzigen Kinn noch ein zweites, dick und lang wie ein Geldbeutel, was ihm ein widerliches, lüsternes Aussehen verlieh. Dazu kam noch der breite, sinnliche Mund mit den dicken Lippen, hinter denen die fast verfaulten Zähne als ganz kleine Stummel sichtbar wurden. Wenn er zu reden anfing, spritzte ihm der Speichel aus dem Mund. Übrigens machte er auch selbst gern Witze über sein Gesicht, obgleich er damit ganz zufrieden war, glaube ich. Besonders gern wies er auf seine Nase hin, die mittelgroß, sehr schmal und stark gekrümmt war. »Eine echte Römernase«, sagte er, »zusammen mit dem Doppelkinn das typische Abbild eines alten römischen Patriziers aus der Zeit des Verfalls.« Darauf war er offenbar stolz. Kurz nachdem er das Grab seiner Mutter gefunden hatte, erklärte Aljoscha dem Vater, er wolle in das Kloster eintreten, und die Mönche seien bereit, ihn als Novizen aufzunehmen. Dies sei sein innigster Wunsch, und er bitte ihn als Vater um die förmliche Erlaubnis. Der Vater wußte bereits, daß der Starez Sossima, der zurückgezogen in der Einsiedelei des Klosters lebte, seinen »stillen Jungen« besonders beeindruckt hatte.

»Dieser Starez ist unter den hiesigen Mönchen allerdings der ehrenhafteste«, erwiderte er, nachdem er seinen Sohn schweigend und nachdenklich angehört hatte, ohne sich über dessen Bitte weiter zu wundern. »Hm. Da willst du also hingehen, mein stiller Junge!« Er war ziemlich betrunken und verzog auf einmal das Gesicht zu seinem breiten, halbtrunkenen Lächeln, in dem die Schlauheit und List des Säufers war. »Hm. Habe ich es doch geahnt, daß du schließlich dort enden würdest, kannst du dir das vorstellen? Dich zieht es ja geradezu dorthin. Na schön, meinetwegen. Du hast deine zweitausend Rubel, das ist deine Mitgift. Ich werde dich schon nicht im Stich lassen, mein Engel, und ich werde auch jetzt, wie sich's gehört, was für dich einzahlen, wenn sie es verlangen. Aber wenn sie es nicht verlangen – wozu dann aufdrängen, wie? Du brauchst ja nicht mehr Geld als ein Kanarienvogel, zwei Körnchen die Woche. Hm ... Weißt du, zu einem Kloster gehört eigentlich eine kleine Vorstadtkolonie, da wohnen, das ist allgemein bekannt, nur sogenannte ›Klosterweiber‹, so an die dreißig Frauenzimmer, glaube ich. Ich war mal da, weißt du, interessant in seiner Art, natürlich nur so als Abwechslung. Ekelhaft war nur, alles entsetzlich russisch, keine Französinnen, wo sie doch welche haben könnten, an Geld fehlt es nämlich nicht. Sobald die das erfahren, sind sie da. Na, aber hier ist nichts, hier gibt es keine Klosterweiber, hier gibt es nur an die zweihundert Mönche. Hier geht es anständig zu. Und gefastet wird auch, das muß man ihnen lassen ... Hm, also du willst zu den Mönchen gehen. Es tut mir leid um dich, Aljoscha, ich habe dich wirklich liebgewonnen, glaubst du es? Übrigens kommt mir die Sache auch gelegen; du kannst gleich für uns Sünder beten. Ich habe, so wahr ich hier sitze, viel zuviel gesündigt. Und dauernd habe ich gegrübelt: Wer wird einmal für mich beten? Gibt es einen solchen Menschen auf dieser Welt? Ich bin in dieser Hinsicht schrecklich dumm, du bist ein lieber Junge, du glaubst es wahrscheinlich gar nicht. Schrecklich dumm. Aber sieh mal, so dumm ich auch bin, ich denke immerzu daran, immerzu. Das heißt natürlich, ab und zu, nicht immerzu. Ausgeschlossen, denke ich dann, daß die Teufel mich vergessen und nicht mich mit ihrem Feuerhaken zu sich hinunterziehen, wenn ich sterbe. Na, und dann denke ich: Feuerhaken? Aber woher haben sie die? Und woraus sind die? Aus Eisen? Wo schmiedet man die denn? Sie haben wohl so eine Fabrik da bei sich? Die Mönche im Kloster glauben doch sicher, die Hölle habe zum Beispiel eine Art Zimmerdecke. Ich glaube aber nur an eine Hölle ohne Decke, das macht sich gleich viel feinsinniger und aufgeklärter, sozusagen lutherisch. Aber ist es im Grunde nicht ganz egal, ob die Hölle eine Decke hat oder nicht? Und doch liegt darin das ganze verdammte Problem. Wenn keine Decke da ist, so sind auch keine Feuerhaken da. Und wenn keine Feuerhaken da sind, dann stimmt das mit der ganzen Hölle nicht. Dann wird wieder alles unwahrscheinlich: Wer soll mich dann mit Feuerhaken hinunterziehen? Und wenn ich nicht hinuntergezogen werde, dann hört ja alles auf; wo bleibt da die Gerechtigkeit! Il faudrait les inventer, diese Feuerhaken speziell für mich, für mich allein! Wenn du eine Ahnung hättest, Aljoscha, was ich für ein Dreckskerl bin!« »Es gibt dort keine Feuerhaken«, sagte Aljoscha leise und ernst, dabei sah er seinen Vater unverwandt an.

»Richtig, richtig, nur Schatten von Feuerhaken. Ich weiß es, ich weiß. Wie hat doch ein Franzose die Hölle beschrieben: »J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carosse. Woher weißt du denn, mein Bester, daß es dort keine Feuerhaken gibt? Wenn du ein Weilchen bei den Mönchen bist, wirst du anders singen. Aber geh nur hin; arbeite dich zur Wahrheit durch, und dann komm her und erzähle – es fällt einem doch leichter, ins Jenseits aufzubrechen, wenn man genau weiß, was da los ist. Und es wird auch besser für dich sein, du wohnst bei den Mönchen und nicht bei mir, bei einem alten Säufer mitsamt seinen Frauenzimmern ... obwohl dich Engel ja nichts anficht. Na, vielleicht wird dich auch dort nichts anfechten; deswegen gebe ich dir auch die Erlaubnis, eben weil ich darauf hoffe. Dir hat ja der Teufel den Geist nicht angefressen. Du wirst entflammen und wieder verlöschen, wirst dich auskurieren und wieder zurückkommen. Und ich werde auf dich warten, denn ich fühle, du bist der einzige Mensch auf der Erde, der mich nicht verdammt hat. Du bist mein lieber Junge, das fühle ich, wie sollte ich das nicht fühlen?« Er fing sogar an zu schluchzen. Er war sentimental. Schlecht und sentimental.

<p>5. Die Starzen</p>

Mancher Leser mag vielleicht denken, mein Held war eine kränkliche, ekstatische, unterentwickelte Natur, ein blasser Träumer, ein blutarmes, sieches Menschlein. Im Gegenteil: Aljoscha war zu jener Zeit ein stattlicher junger Mann, rotbackig, neunzehnjährig, mit wachem Blick und strotzend von Gesundheit. Er war damals sogar sehr hübsch, gut gebaut, mittelgroß, dunkelblond, mit regelmäßigem, obzwar etwas länglichem, Gesicht, mit leuchtenden, dunkelgrauen, weit offenen Augen, sehr nachdenklich und scheinbar ganz ruhig. Man wird vielleicht sagen, rote Backen seien noch kein Beweis gegen Fanatismus oder Mystizismus; mir scheint jedoch, Aljoscha war mehr als jeder andere Realist. Gewiß, im Kloster glaubte er wirklich an Wunder; aber nach meiner Ansicht können Wunder einen Realisten nicht beirren. Nicht Wunder machen einen Realisten gläubig. Der echte Realist, sofern er nicht gläubig ist, wird immer die Kraft und die Fähigkeit finden, nicht an Wunder zu glauben. Und wenn ein Wunder unbestreitbar vor ihm steht, wird er eher seinen Sinnen mißtrauen als die Tatsache zugeben. Gibt er sie aber doch einmal zu, so höchstens als eine natürliche Tatsache, die ihm bisher nur unbekannt war. Bei einem Realisten erwächst nicht der Glaube aus dem Wunder, sondern das Wunder aus dem Glauben. Fängt der Realist einmal an zu glauben, muß er unbedingt auch das Wunder zugeben: gerade wegen seines Realismus. Der Apostel Thomas erklärte, er werde nicht glauben, bevor er sehe; und als er gesehen hatte, sagte er: »Mein Herr und Gott!« Hatte ihn etwa das Wunder zum Glauben gebracht? Doch wohl nicht. Er begann vielmehr nur deshalb zu glauben, weil er glauben wollte; und er glaubte wahrscheinlich bereits im Innersten seines Wesens ganz fest, als er sagte: »Ich werde nicht glauben, bevor ich sehe.«

Man wird vielleicht sagen, Aljoscha war stumpfsinnig und unentwickelt, er hat das Gymnasium nicht beendet – und so weiter, und so weiter. Daß er das Gymnasium nicht beendet hatte, war die Wahrheit; doch ihn stumpfsinnig oder dumm zu nennen, wäre höchst ungerecht. Ich wiederhole: er wählte diesen Weg allein deswegen, weil nur er ihn zu jener Zeit beeindruckte und seiner Seele auf einen Schlag das ideale Hilfsmittel bot, aus dem Dunkel zum Licht vorzudringen. Hinzu kommt, daß er ein wenig schon ein junger Mann unserer neueren Zeit war, das heißt: von Natur aus ehrlich, begierig nach Wahrheit, sie suchend und an sie glaubend und deshalb mit aller Kraft der Seele danach trachtend, ihrer sofort teilhaftig zu werden und baldigst etwas Großes zu tun, bereit, dafür alles zu opfern, notfalls sogar das Leben. Leider begreifen diese jungen Leute nicht, daß es in den meisten Fällen leichter sein mag, das Leben zu opfern, als von der schäumenden Jugend fünf, sechs Jahre auf ein schweres, mühsames wissenschaftliches Studium zu verwenden, sei es auch nur, um die eigenen Kräfte für den Dienst an jener Wahrheit, für jene große Tat zu mehren, der man sich einmal verschrieben hat. Doch ein solches Opfer übersteigt fast stets die Kräfte vieler junger Leute. Aljoscha hatte ganz einfach den entgegengesetzten Weg gewählt, allerdings mit der gleichen Ungeduld nach einer großen Tat. Kaum war er bei ernstem Nachdenken zur Überzeugung gelangt, daß es eine Unsterblichkeit und einen Gott gibt, sagte er sich wie selbstverständlich: »Ich will für die Unsterblichkeit leben; einen Kompromiß nehme ich nicht an.« Hätte er sich entschieden, es existiere keine Unsterblichkeit und kein Gott, wäre er ebenso schnell unter die Atheisten und Sozialisten gegangen. (Der Sozialismus ist nämlich nicht nur ein Problem, das den Arbeiter, den sogenannten vierten Stand berührt; er ist vor allem ein atheistisches Problem: Es geht um die moderne Verkörperung des Atheismus, um einen babylonischen Turm, der ausdrücklich ohne Gott gebaut wird, nicht um den Himmel von der Erde aus zu erreichen, sondern um den Himmel zur Erde herabzuholen.) Aljoscha schien es sogar seltsam und unmöglich, so weiterzuleben wie bisher. Es steht geschrieben: »Verteile alles, was du hast, und folge mir nach, wenn du vollkommen sein willst.« Und da sagte sich Aljoscha: »Ich kann nicht statt meines Besitzes nur zwei Rubel geben, statt ihm nachzufolgen nur zur Messe gehen.« Unter seinen Kindheitserinnerungen hatte sich vielleicht auch die eine oder andere an das vor der Stadt gelegene Kloster gehalten, in das ihn seine Mutter zur Messe mitgenommen haben mochte. Vielleicht wirkten auch die schrägen Strahlen der untergehenden Sonne vor dem Heiligenbild, zu dem ihn seine Mutter, die Schreierin, emporhielt, nach. Nachdenklich kam er damals zu uns, vielleicht nur um zu sehen: Gibt man hier alles oder nur zwei Rubel? Und begegnete im Kloster diesem Starez.

Es war, wie ich schon sagte, der Starez Sossima. Aber ich muß an dieser Stelle ein paar Worte darüber einfügen, was die Starzen in unseren Klöstern überhaupt darstellen. Leider bin ich auf diesem Gebiet nicht recht kompetent; trotzdem will ich es wenigstens knapp und oberflächlich zu erklären versuchen. Zunächst dies: Zuverlässige Fachleute versichern, in unseren russischen Klöstern sei die Institution der Starzen erst vor kurzem, vor nicht einmal hundert Jahren, aufgekommen, während sie im ganzen gläubigen Osten, besonders auf dem Sinai und dem Athos, schon über tausend Jahre bestehe. Zwar habe diese Institution in ältester Zeit auch in Rußland existiert – zumindest müsse man das als sicher annehmen –, doch sei sie über dem Unglück, das Rußland heimsuchte, über der Tatarenherrschaft und den Aufständen und infolge des Abbruchs der Beziehungen zum Orient nach der Eroberung Konstantinopels in Vergessenheit geraten und abgeschafft worden. Wieder eingeführt worden sei sie gegen Ende des vorigen Jahrhunderts durch Paissi Welitschkowski, einen der sogenannten großen Glaubenshelden, und seine Schüler; aber noch heute, fast hundert Jahre später, existiere sie nur in wenigen Klöstern und sei als eine für Rußland unerhörte Neuerung, mitunter sogar Verfolgungen ausgesetzt gewesen. In Blüte habe sie in der berühmten Einsiedelei von Koselks-Optina gestanden. Wann und von wem sie in unserem Kloster eingeführt worden ist, kann ich nicht sagen; jedenfalls waren in ihm bereits drei Starzen einander gefolgt: Sossima war der letzte von ihnen, doch auch er war bereits schwach und krank, und wer ihm, nachfolgen sollte, wußte man nicht. Diese Frage war wichtig für unser Kloster, denn es war bisher durch nichts berühmt: weder durch Gebeine Heiliger noch durch plötzlich entdeckte wundertätige Ikonen, nicht einmal durch ruhmvolle geschichtliche Überlieferungen; ihm wurden keine historischen Großtaten, keine Verdienste um das Vaterland zugeschrieben. Seine Blüte und seine Berühmtheit in ganz Rußland verdankte es eben gerade seinen Starzen; sie zu sehen und zu hören, kamen die Pilger scharenweise tausend Werst weither. Was also ist ein »Starez«? Einer, der Seele und Willen eines anderen in seine Seele und in seinen Willen aufnimmt. Wer sich einen Starez erwählt, verzichtet auf seinen eigenen Willen und ordnet sich ihm in voller Selbstverleugnung und vollem Gehorsam unter. Wer dieses Gelübde ablegt, nimmt eine schwere, lange Prüfung, eine furchtbare Lebensschule freiwillig auf sich: in der Hoffnung, schließlich sich selbst zu überwinden und sich so weit beherrschen zu lernen, daß er zuletzt durch lebenslänglichen Gehorsam die vollkommene Freiheit, das heißt, die Befreiung von sich selbst erlangt und dem Schicksal derer entgeht, die ihr ganzes Leben lang nicht zu sich selber finden. Die Institution des Starez war keine theoretische Erfindung, sondern hat sich im Osten aus einer nunmehr tausendjährigen Praxis entwickelt. Die Pflichten gegenüber dem Starez beschränken sich nicht auf gewöhnlichen Gehorsam, wie es ihn auch in unseren russischen Klöstern von jeher gegeben hat. Wer sich einem Starez unterordnet, verpflichtet sich, ihm lebenslänglich zu beichten, und die Bindung zwischen beiden ist unzerreißbar. Es wird zum Beispiel erzählt, in den ältesten Zeiten des Christentums habe einmal ein so Ergebener eine vom Starez auferlegte Buße nicht geleistet, habe das Kloster verlassen und sich in ein anderes Land begeben, aus Syrien nach Ägypten. Dort sei er nach langen Jahren voller großer Taten endlich gewürdigt worden, Martern zu erdulden und den Märtyrertod für den Glauben zu sterben. Als aber die Kirche, die ihn bereits für einen Heiligen hielt, seinen Leib bestatten wollte, habe sich bei dem Ausruf des Diakonus: »Die noch nicht in die Gemeinschaft der Christen Aufgenommenen mögen hinausgehen!« der Sarg mit dem Leib des Märtyrers plötzlich von der Stelle bewegt und die Kirche verlassen, und das dreimal. Schließlich habe man erfahren, daß dieser heilige Dulder das Gelübde des Gehorsams gebrochen hatte, daß er von seinem Starez weggegangen war und daher ohne dessen Zustimmung keine Verzeihung finden könne, trotz seiner großen Taten. Erst nachdem der herbeigerufene Starez ihn von der Pflicht des Gehorsams entbunden hätte, habe seine Bestattung erfolgen können. Das ist freilich nur eine uralte Legende; doch es gibt da auch einen weniger weit zurückliegenden Vorfall. Ein Mönch, der übrigens heute noch lebt, hatte in einem Kloster auf dem Berg Athos Zuflucht gefunden. Eines Tages befahl ihm plötzlich sein Starez, er solle den Athos, den er als Heiligtum und stillen Zufluchtsort aus tiefster Seele liebte, verlassen, nach Jerusalem gehen, um an den heiligen Stätten zu beten, und dann nach Rußland zurückkehren, und zwar in den Norden, nach Sibirien. »Dort ist dein Platz, nicht hier«, sagte der Starez. Zutiefst erschrocken und bekümmert begab sich der Mönch nach Konstantinopel zum Obersten Patriarchen und bat um die Freisprechung von dem Gebot; doch der Kirchenfürst antwortete, nicht nur er, der Oberste Patriarch, auch jegliche andere Macht auf Erden sei außerstande, ihn von einem Gebot zu entbinden, das ihm der Starez auferlegt habe – mit Ausnahme des Starez selbst. So ist die Institution des Starez mit einer Macht ausgestattet, die in gewissen Fällen unbegreiflich und schrankenlos ist. Das ist der Grund, weshalb in vielen Klöstern bei uns das Starzentum anfangs heftig befehdet wurde. Das Volk dagegen erwies den Starzen gleich von Anfang an große Hochachtung. Beispielsweise strömten einfache Leute und vornehme Persönlichkeiten scharenweise zu den Starzen unseres Klosters, um vor ihnen niederzuknien, ihre Zweifel, ihre Sünden und Leiden zu beichten und sich Rat und Belehrung zu holen. Als die Gegner der Institution das sahen, schrien sie neben anderen Beschuldigungen, hier würde das Sakrament der Beichte eigenmächtig und leichtsinnig verletzt – obgleich das ständige Beichten eines Untergebenen oder eines Laien vor dem Starez durchaus nicht in den Formen des Sakramentes vor sich geht. Die Sache endete damit, daß sich die Institution des Starez behauptete und nun allmählich in den russischen Klöstern durchsetzte. Allerdings kann dieses erprobte tausendjährige Werkzeug, geschaffen, den Menschen aus moralischer Knechtschaft zu Freiheit und sittlicher Vollkommenheit zu führen, wohl auch ein zweischneidiges Schwert werden, insofern es manchen statt zu Demut und Selbstüberwindung zum teuflichsten Stolz führt, das heißt in Ketten und nicht in die Freiheit.

Der fünfundsechzigjährige Starez Sossima entstammte einer Gutsbesitzerfamilie, er war in frühester Jugend beim Militär gewesen und hatte im Kaukasus als Oberleutnant gedient. Ohne Zweifel hatte er durch irgendeine besondere seelische Eigenschaft die Bewunderung Aljoschas erregt. Dieser wohnte mit in der Zelle des Starez, der ihn sehr liebgewonnen und zu sich genommen hatte. Er war aber zu der Zeit, da er im Kloster lebte, noch nicht gebunden, konnte ausgehen, wann er wollte, sogar ganze Tage, und wenn er eine Kutte trug, so tat er es freiwillig, um nicht vor den anderen Klosterinsassen aufzufallen.

Er fand aber auch selbst Gefallen daran. Vielleicht machten die geistige Kraft des Starez und der Ruhm, der ihn ständig umgab, auf Aljoschas jugendliche Phantasie einen starken Eindruck. Von dem Starez Sossima erzählten viele, er habe schon jahrelang alle zu sich gelassen, die in der Beichte ihr Herz ausschütten, seinen Rat einholen und seine Trostworte vernehmen wollten; so habe er viele Bekenntnisse, Geständnisse und Äußerungen der Reue zu hören bekommen und schließlich ein so feines Gefühl erlangt, daß er beim ersten Blick ins Gesicht eines Unbekannten errate, in welcher Absicht er gekommen war, was er brauchte und welche Qualen sein Gewissen peinigten; manchmal versetze er einen Ankömmling dadurch, daß er sein Geheimnis kenne, bevor noch ein Wort gesprochen war, in Staunen, Bestürzung, ja in Furcht. Dabei bemerkte Aljoscha fast immer, daß viele, ja beinahe alle, die sich zum erstenmal voll Angst und Unruhe bei dem Starez zu einem Gespräch unter vier Augen einfanden, später, wenn sie herauskamen, helle, freudige Mienen hatten; das finsterste Gesicht war dann in ein glückliches verwandelt. Auch erregte es Aljoschas Erstaunen, daß der Starez durchaus nicht ernst und streng war, sondern im Gegenteil stets geradezu heiter im Umgang. Die Mönche sagten, sein Herz gehöre in erster Linie den schlimmen Sündern; wer am meisten sündige, der sei ihm der liebste. Unter den Mönchen gab es sogar noch in seinen letzten Lebensjahren einige, die ihn beneideten und haßten; aber es waren nur wenige, und diese wenigen schwiegen, obgleich sich unter ihnen sehr angesehene und bedeutende Persönlichkeiten des Klosters befanden, zum Beispiel einer der ältesten Einsiedler, einer, der wenig redete und ungewöhnlich viel fastete. Die überwiegende Mehrzahl stand unzweifelhaft auf seiten des Starez Sossima, und viele von ihnen liebten ihn heiß und aufrichtig, von ganzem Herzen. Einige hingen ihm beinahe fanatisch an und sagten ohne Umschweife, wenn auch leise, er sei ein Heiliger, und da sie sein nahes Ende voraussahen, erwarteten sie unverzüglich Wunder von ihm und in der allernächsten Zukunft großen Ruhm für das Kloster. Auch Aljoscha glaubte widerspruchslos an die wundertätige Kraft des Starez wie an die Geschichte von dem Sarg, der aus der Kirche geflogen war. Er sah, daß viele, die mit kranken Kindern oder erwachsenen Verwandten kamen und den Starez baten, er möge seine Hände auf sie legen und ein Gebet über sie sprechen, sehr bald zurückkehrten, manche gleich am nächsten Tag, weinend vor ihm niedersanken und ihm für die Heilung der Kranken dankten. Ob es tatsächlich eine Heilung war oder nur eine natürliche Besserung im Krankheitsverlauf, das war für Aljoscha keine Frage; er glaubte fest an die geistige Kraft seines Lehrers, dessen Ruhm gewissermaßen sein eigener Triumph war. Besonders erbebte sein Herz und strahlte sein Gesicht, wenn der Starez zu der am Tor der Einsiedelei wartenden Menge von Pilgern aus dem einfachen Volk trat, die eigens zu dem Zweck aus ganz Rußland zusammengeströmt waren, den Starez zu sehen und sich von ihm segnen zu lassen. Sie knieten, in Tränen ausbrechend, vor ihm nieder, küßten seine Füße und die Erde, auf der er stand, und stießen Rufe der Bewunderung aus; Frauen hielten ihm ihre Kinder hin und führten ihm Schreikranke zu. Der Starez redete mit ihnen, sprach über sie ein kurzes Gebet, segnete sie und entließ sie. In der letzten Zeit war er infolge seiner Krankheitsanfälle manchmal so schwach, daß er die Zelle nicht verlassen kannte; dann warteten die Pilger mitunter tagelang auf sein Erscheinen. Aljoscha hatte keinen Zweifel, warum sie ihn liebten, sich vor ihm niederwarfen und vor Rührung weinten, sobald sie sein Antlitz erblickten. Oh, er begriff sehr wohl, daß es für die gedemütigte, durch Arbeit und Kummer, durch stete Ungerechtigkeit und Sünde – eigene wie fremde – zermürbte und zermarterte Seele des einfachen Russen kein stärkeres Bedürfnis und keinen besseren Trost gibt, als ein Heiligtum oder einen Heiligen zu finden, vor ihm niederzufallen und sich vor ihm zu beugen: »Wenn bei uns auch Sünde, Unwahrheit und Versuchung herrschen so lebt doch hier und da auf Erden ein Heiliger, ein Höherer, der die Wahrheit besitzt und die Wahrheit kennt. Also stirbt sie nicht auf dieser Erde, sondern wird einmal auch zu uns kommen und auf der ganzen Erde herrschen, wie es verheißen ist.« Aljoscha wußte, so fühlt und urteilt das Volk; dafür hatte er Verständnis. Und daß gerade in den Augen dieses Volkes sein Starez ein solcher Heiliger und Bewahrer der göttlichen Wahrheit war, bezweifelte er selbst ebensowenig wie die weinenden Bauern und ihre kranken Frauen, die dem Starez ihre Kinder entgegenstreckten. Die Überzeugung, der Starez werde nach seinem Tode dem Kloster außerordentlichen Ruhm bringen, beherrschte Aljoscha wohl stärker als sonst irgendwen im Kloster. Überhaupt entbrannte in dieser letzten Zeit immer mehr eine tiefe, innere Begeisterung in seinem Herzen. Und es beirrte ihn dabei keineswegs, daß dieser Starez nur als ein einzelner vor ihm stand. Das ändert nichts, er ist ein Heiliger, in seinem Herzen ruht das Geheimnis der Erneuerung für alle, die Macht, die endlich die Wahrheit auf Erden errichten wird; und alle werden heilig sein und einander lieben, und weder Reiche noch Arme wird es mehr geben, weder Hohe noch Niedere, alle werden sie sein wie Kinder Gottes, und das wahre Reich Christi bricht an. Das war es, wovon Aljoscha im tiefsten Innern träumte. Die Ankunft seiner beiden Brüder, die er bisher nicht gekannt hatte, schien starken Eindruck auf Aljoscha zu machen. Seinem Bruder Dmitri Fjodorowitsch schloß er sich schneller und enger an als dem anderen, seinem leiblichen Bruder Iwan, obgleich der erstere später eingetroffen war. Es reizte ihn sehr, seinen Bruder Iwan kennenzulernen; aber sie waren sich immer noch nicht nähergekommen, obschon Iwan bereits zwei Monate hier lebte und sie sich häufig sahen. Aljoscha selbst war schweigsam, er schien auf etwas zu warten und sich für etwas zu schämen, sein Bruder Iwan aber dachte bald offenbar gar nicht mehr an ihn, obwohl Aljoscha anfangs oft seine langen, prüfenden Blicke auf sich gespürt hatte. Das war für Aljoscha doch etwas befremdend. Er schrieb die Gleichgültigkeit des Bruders dem Alters-und Bildungsunterschied zu, doch er machte sich auch andere Gedanken. Daß Iwan für ihn so wenig Interesse zeigte, hatte vielleicht eine bestimmte Ursache, die ihm, Aljoscha, vollkommen unbekannt war. Es kam ihm irgendwie vor, als sei Iwan mit etwas Wichtigem, äußerlich nicht Sichtbarem, beschäftigt, als strebe er nach einem schwer erreichbaren Ziel, daß er für ihn keinen Gedanken übrig hatte, und als sei das der einzige Grund, warum er ihn so zerstreut ansah. Oder sollte eine gewisse Verachtung des gelehrten Atheisten für den dummen Novizen dahinterstecken? Er wußte, daß sein Bruder Atheist war. Wenn wirklich solche Verachtung vorlag, konnte er sich dadurch nicht gekränkt fühlen; dennoch wartete er in einer ihm selbst unverständlichen Aufregung auf den Zeitpunkt, wo sein Bruder ihm nähertreten würde. Dmitri Fjodorowitsch verehrte Iwan zutiefst und sprach immer mit großer Wärme von ihm. Er war es denn auch, der Aljoscha alle Einzelheiten jener wichtigen Angelegenheit erzählte, welche die beiden älteren Brüder in der letzten Zeit merkwürdig eng verband. Dmitris begeisterte Äußerungen über den Bruder erschienen Aljoscha um so bezeichnender, als Dmitri im Vergleich zu Iwan ungebildet war; ihre Persönlichkeiten und Charaktere waren so gegensätzlich, daß zwei verschiedenere Menschen kaum denkbar waren.

Zu dieser Zeit nun fand in der Zelle des Starez ein Wiedersehen oder richtiger ein Treffen aller Mitglieder dieser disharmonischen Familie statt, das Aljoscha außerordentlich beeindruckte. Der für die Zusammenkunft angegebene Grund war in Wirklichkeit unrichtig. Gerade damals waren die Streitigkeiten zwischen Dmitri Fjodorowitsch und seinem Vater um die Erbschaft und die Vermögensabrechnungen offensichtlich bis zum Äußersten gediehen. Die Beziehungen hatten sich bis zur Unerträglichkeit zugespitzt. Fjodor Pawlowitsch schien als erster, und zwar eher scherzhaft, angeregt zu haben, sie alle sollten in der Zelle des Starez zusammenkommen, selbst wenn sie dessen Vermittlung nicht direkt in Anspruch nähmen, würde ihr Gespräch doch anständiger verlaufen, weil die Würde und die Persönlichkeit des Starez etwas Ehrfurchtgebietendes, Versöhnendes haben könnten. Dmitri Fjodorowitsch, der Sossima noch nie gesehen hatte, glaubte allerdings, man wollte ihn durch den Starez gewissermaßen einschüchtern; aber da er sich im stillen selbst Vorwürfe machte wegen der vielen scharfen Angriffe gegen seinen Vater, besonders in letzter Zeit, nahm er die Aufforderung an. (Beiläufig sei bemerkt, daß er nicht wie Iwan Fjodorowitsch im Hause seines Vaters wohnte, sondern für sich, am anderen Ende der Stadt.) Es traf sich nun, daß Pjotr Alexandrowitsch Miussow, der damals bei uns wohnte, den Einfall Fjodor Pawlowitschs sehr glücklich fand. Liberaler der vierziger und fünfziger Jahre, Freidenker und Atheist, der er war, nahm er aus Langeweile, zum leichtfertigen Amüsement, an dieser Sache lebhaften Anteil. Er bekam auf einmal Lust, sich das Kloster und den »Heiligen« anzusehen. Und da sein alter Streit mit dem Kloster noch andauerte und der Prozeß über die Grenze ihrer Ländereien, über bestimmte Rechte des Holzschlagens im Wald und des Fischfangs im Fluß und so weiter sich immer noch hinzog, gab er vor, mit dem Vater Abt darüber sprechen zu wollen, ob sich die Streitigkeiten nicht gütlich beilegen ließen. Ein Besucher mit so edlen Absichten konnte im Kloster natürlich mit mehr Aufmerksamkeit und einem zuvorkommenderen Empfang rechnen als einfach ein Neugieriger. Auf Grund dieser Erwägungen war wohl im Kloster ein gewisser innerer Einfluß auf den kranken Starez, der in der letzten Zeit seine Zelle fast nicht mehr verlassen und wegen der Krankheit sogar die gewöhnlichen Besucher abgewiesen hatte, ausgeübt worden. Die Sache endete damit, daß der Starez einwilligte und ein Tag bestimmt wurde. »Wer hat mich zum Schiedsrichter berufen?« sagte er nur lächelnd zu Aljoscha.

Als Aljoscha von der beabsichtigten Zusammenkunft erfuhr, war er sehr bestürzt. Wenn einer der Streitenden und Prozessierenden das Treffen ernst nehmen konnte, so ohne Zweifel nur der Bruder Dmitri; alle anderen, so begriff Aljoscha, würden nur aus leichtfertigen und für den Starez vielleicht beleidigenden Beweggründen kommen: der Bruder Iwan und Miussow aus Neugier, möglicherweise aus recht plumper, sein Vater, um eine Possenreißerszene auszuführen. Zwar schwieg Aljoscha, doch er kannte seinen Vater längst zur Genüge. Dieser Jüngling war, wie ich schon sagte, durchaus nicht so einfältig wie man allgemein glaubte. Mit peinlichen Gefühlen erwartete er den festgesetzten Tag. Gewiß trug er in tiefstem Herzen die Sorge, ob sich alle Familienstreitigkeiten nicht auf irgendeine Weise beenden ließen. Dennoch galt dem Starez seine Hauptsorge; er zitterte um ihn und seinen Ruhm, fürchtete Beleidigungen für ihn, vor allem Miussows feine, höfliche Spötteleien und das hochmütige Schweigen des gelehrten Iwan: Zu deutlich stand ihm das alles vor Augen. Er wollte sogar wagen, den Starez zu warnen und auf die erwarteten Besucher vorzubereiten; aber er überlegte es sich und schwieg. Er ließ nur am Tage vor dem festgesetzten Termin seinem Bruder Dmitri durch einen Bekannten sagen, er liebe ihn sehr und erwarte von ihm die Erfüllung seines Versprechens. Dmitri überlegte lange, da er sich nicht erinnern konnte, was er versprochen haben sollte, und antwortete nur brieflich, er werde sich »gegenüber der Gemeinheit« mit aller Kraft zu beherrschen suchen; zwar achte er den Starez und seinen Bruder Iwan hoch, jedoch sei er überzeugt, ihm solle entweder eine Falle gestellt oder es solle eine unwürdige Komödie aufgeführt werden. »Trotzdem werde ich eher meine Zunge verschlucken als es an Respekt vor dem heiligen Mann fehlen lassen, den Du so verehrst«, schloß Dmitri seinen kurzen Brief. Aljoscha wurde durch ihn allerdings nicht sonderlich ermutigt.

<p>Zweites Buch. Eine verfehlte Zusammenkunft</p>
<p>1. Ankunft im Kloster</p>

Es war ein schöner, warmer, klarer Tag Ende August. Die Zusammenkunft mit dem Starez war gleich nach der Spätmesse verabredet, ungefähr halb zwölf. Die Besucher erschienen aber nicht zur Messe, sondern erst in dem Augenblick, als die Gläubigen die Kirche verließen. Man fuhr in zwei Wagen vor, im ersten, einer eleganten Kutsche mit zwei wertvollen Pferden, saß Pjotr Alexandrowitsch Miussow mit einem entfernten Verwandten, einem sehr jungen, erst zwanzigjährigen Menschen namens Pjotr Fomitsch Kalganow. Der junge Mann bereitete sich auf die Universität vor, aber Miussow, bei dem er vorläufig wohnte, redete ihm zu, mit ihm ins Ausland zu gehen, nach Zürich oder Jena, und dort sein Studium zu absolvieren. Der junge Mann hatte sich noch nicht entschieden. Er war nachdenklich und irgendwie zerstreut. Er hatte ein angenehmes Gesicht, war kräftig gebaut und ziemlich groß. In seinem Blick lag mitunter etwas seltsam Starres; Wie alle zerstreuten Menschen schaute er jemand lange Zeit an, ohne ihn überhaupt zu sehen. Er war schweigsam und etwas linkisch, wurde aber bisweilen – übrigens vor allem unter vier Augen – unvermittelt gesprächig, impulsiv und lachlustig; Gott weiß, über was alles er manchmal lachte. Seine Lebhaftigkeit erlosch jedoch ebenso plötzlich, wie sie entstanden war. Gekleidet war er stets gut, sogar elegant; er besaß schon ein kleines eigenes Vermögen und hatte noch weit mehr zu erwarten. Mit Aljoscha war er befreundet. In einer alten klapprigen, aber geräumigen Droschke, die mit ihren zwei alten rötlich-grauen Gäulen weit hinter Miussows Kutsche zurückgeblieben war, kamen Fjodor Pawlowitsch und sein Sohn Iwan. Dem ältesten Sohn Dmitri Fjodorowitsch hatte man den Termin tags zuvor genau mitgeteilt, doch er verspätete sich. Die Besucher ließen ihre Wagen vor der Klostermauer beim Gasthaus stehen und traten durch das Klostertor ein. Außer Fjodor Pawlowitsch hatte anscheinend noch keiner von ihnen ein Kloster gesehen, und Miussow war vielleicht seit dreißig Jahren in keiner Kirche gewesen. Er sah sich mit einiger Neugier um, die nicht frei war von einer gewissen gespielten Ungeniertheit. Aber seinem beobachtenden Auge boten sich außer den sehr alltäglichen Kirchen-und Wirtschaftsgebäuden keine weiteren Objekte. Die letzten Besucher, die gerade aus der Kirche kamen, nahmen die Mützen ab und bekreuzigten sich. Unter dem einfachen Volk waren auch einige Mitglieder der höheren Gesellschaft: zwei oder drei Damen und ein sehr alter General; alle waren in dem Gasthaus abgestiegen. Bettler umringten sofort die Ankömmlinge, aber keiner gab ihnen etwas. Nur Petruscha Kalganow entnahm seiner Geldbörse ein Zehnkopekenstück, reichte es eilig und aus irgendeinem Grunde verlegen einer alten Frau und sagte dabei hastig: »Verteil das gleichmäßig.« Niemand aus seiner Begleitung sagte etwas darüber, so daß er eigentlich keinen Anlaß zur Verlegenheit hatte; doch, als er das selbst bemerkte, wurde er erst recht verlegen. Es war sonderbar; eigentlich hätten die Klosterleute sie doch erwarten und womöglich mit gewissen Ehrenbezeigungen empfangen müssen; einer der Besucher hatte erst kürzlich tausend Rubel gespendet, und ein anderer war der reichste Gutsbesitzer und sozusagen der gebildetste Mensch weit und breit; hier hingen alle wegen des Fischfangs im Fluß zum Teil von ihm ab, falls der Prozeß eine solche Wendung nahm. Und trotzdem kam ihnen keine der offiziellen Persönlichkeiten entgegen. Miussow blickte zerstreut auf die Grabsteine neben der Kirche und wollte schon die Bemerkung fallenlassen, die Hinterbliebenen hätten für das Recht, ihre Toten an einem so »heiligen« Ort zu bestatten, gewiß gehörig zahlen müssen; aber er schwieg: die einfache Ironie des Liberalen hatte sich schon fast in Zorn verwandelt.

»Zum Teufel, bei wem können wir uns in diesem Durcheinander hier bloß erkundigen? Das müßten wir klären, sonst vergeht unnütz die Zeit«, murmelte er wie im Selbstgespräch. Auf einmal trat ein ältlicher, kahlköpfiger Herr im bequemen Sommermantel, mit süßlichen kleinen Augen zu ihnen. Er lüftete den Hut und stellte sich mit honigsüßem Lispeln als Gutsbesitzer Maximow aus Tula vor. Sogleich ging er auf die Verlegenheit der Reisenden ein. »Der Starez Sossima wohnt in der Einsiedelei, vollkommen abgeschlossen, vierhundert Schritte vom Kloster, durch das Wäldchen, durch das Wäldchen ...« »Das weiß ich auch, daß wir durch ein Wäldchen müssen«, erwiderte Fjodor Pawlowitsch, »aber ich habe den Weg vergessen; ich bin lange nicht hier gewesen.« »Durch dieses Tor und dann geradeaus durch das Wäldchen ... Durch das Wäldchen. Kommen Sie nur! Wenn es Ihnen recht ist. Ich muß selbst ... Ich selbst ... Bitte hier, hier ...« Sie gingen durch das Tor und schlugen die Richtung nach dem Wäldchen ein. Der Gutsbesitzer Maximow, ein Mann von etwa sechzig Jahren ging oder, richtiger, lief neben ihnen her, wobei er alle mit einer krampfhaften, schier unglaublichen Neugier betrachtete. Seine Augen hatten etwas Glotzendes.

»Wissen Sie, wir wollen in einer persönlichen Angelegenheit zu diesem Starez«, sagte Miussow in strengem Ton. »Wir haben sozusagen eine Audienz bei dieser Persönlichkeit bewilligt erhalten. Und daher möchten wir Sie doch bitten, so dankbar wir Ihnen für die Führerschaft sind, nicht gleichzeitig mit uns hineinzugehen.«

»Ich war schon drin, ich war schon ... Un chevalier parfait!« Der Gutsbesitzer schnippte mit den Fingern in der Luft.

»Wer ist so ein chevalier?« fragte Miussow.

»Der Starez, dieser prächtige Starez. Der Starez. Die Ehre und der Ruhm des Klosters. Sossima. Das ist ein Starez, der ...«

Sein wirres Gerede wurde durch einen Mönch, der die Besucher einholte, unterbrochen; er trug eine Kapuze, war von kleiner Statur und sah blaß und abgezehrt aus. Fjodor Pawlowitsch und Miussow blieben stehen, und der Mönch sagte mit überaus höflicher, tiefer Verbeugung: »Der Vater Abt bittet Sie, meine Herren, gehorsamst, nach Ihrem Besuch in der Einsiedelei bei ihm speisen zu wollen. Bitte um ein Uhr bei ihm, nicht später. Und Sie ebenfalls«, wandte er sich an Maximow. »Das werde ich unbedingt tun!« rief Fjodor Pawlowitsch, der sich über die Einladung gewaltig freute. »Unbedingt. Und wissen Sie, wir haben uns das Wort gegeben, uns anständig zu betragen. Und Sie, Pjotr Alexandrowitsch, kommen Sie auch mit?« »Warum denn nicht? Wieso bin ich sonst hergefahren, wenn ich nicht alle Bräuche hier kennenlerne! Nur eines stimmt mich bedenklich, Fjodor Pawlowitsch, daß ich jetzt mit Ihnen ...« »Ja, ja, Dmitri Fjodorowitsch ist noch nicht da.«

»Das beste wäre, er bliebe ganz weg. Glauben Sie vielleicht, Ihre Stümpereien machen mir Spaß, und dazu noch mit Ihnen? Also wir kommen zum Mittagessen; bestellen Sie dem Vater Abt unseren Dank!« wandte er sich an den Mönch.

»Es ist auch noch meine Pflicht, Sie zum Starez zu führen«, antwortete der Mönch. »Ich aber will, wenn es so ist, zum Vater Abt. Ich werde inzwischen geradewegs zum Vater Abt gehen«, schnatterte der Gutsbesitzer Maximow.

»Der Vater Abt ist augenblicklich beschäftigt; aber wie es Ihnen beliebt ...«, sagte der Mönch unsicher.

»Ein aufdringlicher alter Kerl« meinte Miussow, als der Gutsbesitzer Maximow zum Kloster zurücklief.

»Er hat Ähnlichkeit mit von Sohn«, sagte plötzlich Fjodor Pawlowitsch. »Weiter wissen Sie wohl auch nichts! Wieso hat er Ähnlichkeit mit von Sohn? Haben Sie vielleicht von Sohn gesehen?«

»Eine Photographie von ihm. Die Ähnlichkeit liegt nicht in den Gesichtszügen, sondern – das läßt sich nicht erklären. Das vollkommenste Ebenbild des Herrn von Sohn. Ich erkenne das immer schon an der Physiognomie.«

»Na meinetwegen, Sie sind ja Kenner in solchen Dingen. Nur noch eines, Fjodor Pawlowitsch: Sie haben eben selbst gesagt, wir hätten versprochen, uns anständig zu benehmen. Sie erinnern sich. Ich rate Ihnen, beherrschen Sie sich! Sollten Sie anfangen, den Possenreißer zu spielen – ich bin nicht gewillt, mich mit Ihnen auf eine Stufe stellen zu lassen ... Sehen Sie, was das für ein Mensch ist!« wandte er sich an den Mönch. »Ich fürchte mich, mit ihm unter anständige Leute zu gehen.« Auf den blassen, blutlosen Lippen des Mönchs erschien ein leises, diskretes Lächeln, in seiner Art nicht ohne Schlauheit, doch er erwiderte nichts, und man spürte deutlich: er schwieg im Bewußtsein der eigenen Würde. Miussows Gesicht wurde noch finsterer. ›Ach, hol sie alle der Teufel!‹ dachte er. Ein bißchen Fassade, die sie sich im Laufe der Jahrhunderte erarbeitet haben – aber im Grunde ist das Scharlatanerie und dummes Zeug!‹ »Da ist die Einsiedelei; wir sind am Ziel!« rief Fjodor Pawlowitsch. »Aber das Tor in der Mauer ist zu.« Und er begann vor den Heiligen, die über und neben dem Tor gemalt waren, große Kreuze zu schlagen.

»Wenn man in ein fremdes Kloster geht, darf man sein eigenes Reglement nicht mit hineinnehmen«, sagte er. »Insgesamt fünfundzwanzig Heilige leben hier in der Einsiedelei für ihr Seelenheil, beobachten sich gegenseitig und essen Kohl. Und keine einzige Frau lassen sie durch dieses Tor, das ist besonders interessant! Es soll tatsächlich so sein. Bloß ich habe auch gehört, daß der Starez Damen empfängt?« fragte er auf einmal den Mönch.

»Frauen aus dem Volk sind auch jetzt hier. Sehen Sie, dort an der Galerie warten welche. Für bessere Damen sind auf der Galerie, aber außerhalb der Mauer, zwei kleine Zimmer angebaut; das dort sind die Fenster. Der Starez kommt, wenn er gesund ist, von innen durch einen Gang zu ihnen heraus, doch, wie gesagt, immer nur außerhalb der Mauer. Auch jetzt ist eine Dame da, eine Frau Chochlakowa, Gutsbesitzerin aus Charkow; sie wartet mit ihrer gelähmten Tochter. Wahrscheinlich hat er versprochen, zu ihnen herauszukommen, obgleich er in der letzten Zeit so schwach ist, daß er sich auch dem Volk kaum zeigt.«

»Es gibt also doch ein Schlupfloch aus der Einsiedelei zu den Damen! Glauben Sie nicht, daß ich etwas Böses denke, frommer Vater, ich meine nur so. Wissen Sie, auf dem Athos, von dem haben Sie doch schon gehört, sind nicht nur Weiberbesuche verboten, es sind überhaupt keine Weiber oder sonstige weibliche Wesen gestattet, keine Hennen, Puten, Kühe ...« »Fjodor Pawlowitsch, ich kehre gleich um und lasse Sie allein! Man wird Sie, wenn ich nicht dabei bin, zur Tür hinausführen; das prophezeie ich Ihnen!« »Was habe ich Ihnen denn getan, Pjotr Alexandrowitsch? Sehen Sie nur«, rief er plötzlich, als er hinter die Mauer der Einsiedelei getreten war, »sehen Sie nur, in was für einem Rosental die Leute hier leben!«

In der Tat wuchsen dort zwar keine Rosen mehr, aber doch zahlreiche seltene, schöne Herbstblumen, wo immer man nur welche anpflanzen konnte. Offenbar wurden sie von kundiger Hand gepflegt. Auf dem Kirchenplatz und zwischen den Gräbern waren Blumenbeete angelegt. Das einstöckige, vor dem Eingang mit einer Galerie versehene Holzhäuschen, in dem die Zelle des Starez lag, war ebenfalls von Blumen umgeben.

»War das auch schon bei dem früheren Starez so, bei Warsonofi? Man sagt, er habe nichts Schönes leiden können? Aufgesprungen soll er sein, um mit dem Stock nach Frauen zu schlagen«, bemerkte Fjodor Pawlowitsch, als er die Stufen zur Eingangstür hinaufstieg. »Der Starez Warsonofi machte wirklich mitunter den Eindruck eines frommen Irren; aber vieles, was von ihm erzählt wird, ist dummes Zeug. Mit dem Stock hat er niemand geschlagen«, antwortete der Mönch. »Jetzt bitte ich einen Augenblick zu warten, meine Herren; ich werde Sie melden.« »Zum letztenmal die Bedingung, Fjodor Pawlowitsch, hören Sie gut zu! Benehmen Sie sich anständig, oder ich zahle es Ihnen heim!« brummte Miussow noch einmal. »Ich verstehe nicht, warum Sie so aufgeregt sind«, erwiderte Fjodor Pawlowitsch spöttisch. »Haben Sie Angst ihrer Sünden wegen? Es heißt, er sieht jedem an den Augen an, weshalb er kommt. Und wie hoch Sie die Meinung dieser Leute schätzen, Sie, ein Pariser und Vorkämpfer des Fortschritts! Ich muß über Sie geradezu staunen, tatsächlich!«

Miussow konnte auf diese sarkastischen Worte nicht mehr antworten; sie wurden hereingebeten. In ziemlich gereizter Stimmung trat er ein.

›Na, ich kenne mich: ich bin gereizt und fange Streit an. Ich werde mich aufregen – und mich und die Idee entwürdigen!‹ ging es ihm durch den Kopf.

<p>2. Ein alter Possenreißer</p>

Sie betraten das Zimmer fast gleichzeitig mit dem Starez, der bei ihrem Erscheinen aus seiner Schlafkammer herauskam. In der Zelle warteten bereits zwei Priestermönche aus der Einsiedelei auf den Starez, der Vater Bibliothekar und der Vater Paissi, ein kranker, noch nicht einmal alter Mann, der als sehr gelehrt galt. Außerdem wartete in einer Ecke, die er in der ganzen folgenden Zeit nicht verließ, ein etwa zweiundzwanzigjähriger junger Mann in ziviler Kleidung, ein Seminarist und künftiger Theologe, der aus irgendeinem Grunde die Protektion des Klosters und der Brüderschaft genoß. Er war ziemlich groß und hatte ein frisches Gesicht, breite Backenknochen und kluge, aufmerksam blickende schmale braune Augen. Sein Gesicht drückte grenzenlose, dabei anständige, nicht buhlerische Ehrerbietung aus. Die eintretenden Gäste begrüßte er nicht einmal mit einer Verbeugung, als sei er nicht ihresgleichen, sondern untergeordnet und abhängig. Der Starez Sossima trat in Begleitung Aljoschas und eines Novizen ein. Die Priestermönche erhoben sich und begrüßten ihn mit einer sehr tiefen Verbeugung, bei der sie mit den Fingern den Boden berührten; darauf empfingen sie den Segen und küßten ihm die Hand. Nach der Erteilung des Segens verbeugte sich auch der Starez tief vor jedem von ihnen, wobei er gleichfalls den Boden berührte, und erbat auch für sich von jedem den Segen. Die Zeremonie ging sehr ernsthaft vor sich, durchaus nicht wie ein alltäglicher Ritus, sogar mit einem gewissen Gefühl. Miussow schien es jedoch, als geschehe das mit der Absicht, Eindruck zu machen. Er stand vor den anderen, die mit ihm eingetreten waren; er hätte also, wie er ei sich am Abend auch vorgenommen hatte, ohne Rücksicht auf irgendwelche Ideen, einfach aus Höflichkeit, vortreten und sich, da es hier nun einmal Brauch war, von dem Starez segnen lassen müssen – der Handkuß konnte ja unterbleiben. Als er jedoch die Verbeugungen und Handküsse der Priestermönche sah, änderte er sofort seinen Entschluß; würdevoll und ernst machte er eine ziemlich tiefe Verbeugung nach weltlicher Art und ging dann zu einem Stuhl. Genau so verhielt sich Fjodor Pawlowitsch, der wie ein Affe Miussow kopierte. Iwan Fjodorowitsch verbeugte sich würdevoll und höflich, behielt aber ebenfalls die Hände an der Hosennaht; Kalganow endlich war so verlegen, daß er sich gar nicht verbeugte, Der Starez ließ die schon zum Segnen bereite Hand wieder sinken, verbeugte sich zum zweitenmal vor ihnen und bat sie, Platz zu nehmen. Aljoscha brannte das Blut in den Wangen; er schämte sich. Seine schlimmen Ahnungen erfüllten sich. Der Starez setzte sich auf ein kleines, lederbezogenes Mahagonisofa von altmodischer Bauart; die Gäste hatte er bis auf die beiden Priestermönche an der gegenüberliegenden Wand Platz nehmen lassen, in einer Reihe, auf vier Lehnstühlen, die mit stark abgewetztem schwarzem Leder ausgeschlagen waren. Die Priestermönche setzten sich etwas abseits, der eine an die Tür, der andere ans Fenster. Der Seminarist, Aljoscha und der Novize blieben stehen. Die Zelle bot nicht allzu viel Raum und sah gewissermaßen verfallen aus. Die Möbel waren schlicht und ärmlich, es war nur das Nötigste vorhanden. Auf dem Fensterbrett standen zwei Blumentöpfe, in der einen Ecke befanden sich viele Ikonen; eine davon, eine Darstellung der Muttergottes, war sehr groß, sie war offenbar lange vor der Kirchenspaltung gemalt worden. Vor diesem Bild brannte ein Lämpchen. Daneben hingen zwei andere Heiligenbilder in glänzenden Rahmen, und außerdem gab es zwei holzgeschnitzte Cherubim, Ostereier aus Porzellan, ein Kruzifix mit der Mater dolorosa und aus Elfenbein einige ausländische Stiche nach berühmten italienischen Meistern früherer Jahrhunderte. Neben diesen schönen und kostbaren Stichen prangten ein paar vulgäre russische Lithographien von Heiligen, Märtyrern, Metropoliten und so weiter, wie sie für wenige Kopeken auf den Jahrmärkten verkauft werden. Auch einige lithographierte Porträts zeitgenössischer und früherer russischer Bischöfe waren vorhanden, allerdings an den anderen Wänden. Miussow ließ seine Augen flüchtig über »den ganzen Kram« hingleiten und blickte dann unverwandt auf den Starez. Er hatte von seinem eigenen Blick eine hohe Meinung, eine verzeihliche Schwäche, wenn man bedenkt, daß er schon fünfzig war – ein Alter, in dem kluge und in gesicherter Stellung lebende Leute von Welt sich selbst mehr und mehr zu verehren pflegen, manchmal ganz unwillkürlich.

Im ersten Augenblick mißfiel ihm der Starez wirklich. In seinem Gesicht lag etwas, was Miussow und vielen anderen mißfallen mußte. Er war ein kleiner, gebeugter Mann auf sehr schwachen Beinen, zwar erst fünfundsechzig Jahre alt, doch infolge seiner Kränklichkeit mindestens zehn Jahre älter wirkend. Sein mageres Gesicht war übersät mit kleinen Runzeln, besonders um die Augen. Die Augen waren nicht groß, aber hell, sehr beweglich und glänzend wie leuchtende Punkte. Das graue Haar hatte sich nur an den Schläfen erhalten; das spitze Bärtchen war klein und dünn, die Lippen, die öfters zu lächeln pflegten, waren schmal wie zwei Schnürchen. Die Nase war nicht sehr lang, dafür spitz wie der Schnabel eines Vogels.

›Allen Anzeichen nach ist das ein boshaftes und kleinlich anmaßendes Seelchen‹, schoß es Miussow durch den Kopf. Und überhaupt war er mit sich sehr unzufrieden. Das Schlagen einer Uhr half, das Gespräch in Gang zu bringen. Eine kleine billige Wanduhr mit Gewichten schlug in schnellen Schlägen zwölf.

»Genau die festgesetzte Stunde«, rief Fjodor Pawlowitsch, »aber mein Sohn Dmitri Fjodorowitsch ist noch nicht da. Ich bitte für ihn um Entschuldigung, heiliger Starez!« (Bei dem Ausdruck »heiliger Starez« zuckte Aljoscha zusammen.) »Ich selbst bin immer pünktlich, auf die Minute, denn Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.«

»Sie sind aber doch kein König«, brummte Miussow, der sich von vornherein nicht beherrschen konnte.

»Ja, das ist richtig, ich bin kein König. Denken Sie nur, Pjotr Alexandrowitsch, ich wußte das selbst, bei Gott! Sehen Sie, ich rede immerzu unpassende Dinge! Euer Ehrwürden«, rief er mit plötzlichem Pathos, »Sie sehen einen echten Possenreißer vor sich! So empfehle ich mich denn auch. Eine alte Angewohnheit von mir, ach ja! Daß ich aber manchmal am unrechten Ort Unsinn schwatze, liegt sogar in meiner Absicht; ich will die Leute erheitern und mich beliebt bei ihnen machen. Man muß sich doch etwas beliebt machen, wie? Kam ich da vor sieben Jahren in ein Städtchen, wo ich so meine Geschäfte hatte; ich wollte mit irgendwelchen Kaufleuten ein Kompaniegeschäft gründen. Wir gehen also zum Isprawnik, zum Bezirkshauptmann, denn wir mußten ihn um dies und jenes bitten und ihn zum Essen einladen. Der Bezirkshauptmann tritt in das Zimmer, in dem wir warten: ein großer, dicker, blonder, finsterer Mensch – in solchen Fällen die gefährlichsten Typen, denen läuft leicht eine Laus über die Leber. Ich sprach ihn ohne weiteres an, mit weltmännischer Ungeniertheit! ›Wissen Sie was, Herr Isprawnik, seien Sie sozusagen unser Naprawnik!‹ ›Was für ein Naprawnik?‹ fragte er. Ich sah augenblicks, daß mein Witz nicht gewirkt hatte; er stand ernst da und sah mich starr an. ›Ich wollte‹, sagte ich, ›zur allgemeinen Erheiterung einen kleinen Scherz machen, da Herr Naprawnik ein berühmter russischer Kapellmeister ist und wir, damit sich unser Unternehmen harmonisch gestalte, gleichfalls so was wie einen Kapellmeister nötig haben.‹ Ein ganz vernünftiger Vergleich und eine ganz vernünftige Erklärung, nicht wahr? ›Entschuldigen Sie‹, sagte er, ›ich bin Isprawnik und erlaube niemand, mit meinem Amtstitel Späße zu treiben!‹ Damit drehte er sich um und ging weg. Ich lief hinter ihm her und rief: ›Ja, ja, Sie sind Isprawnik und nicht Naprawnik!‹ – ›Nein‹, sagte er, ›wenn Sie es nun einmal gesagt haben, bin ich eben Naprawnik!‹ Und denken Sie, unsere Sache ging wirklich in die Brüche! So mache ich es immer. Immer! Ich schade mir unweigerlich durch meine eigene Liebenswürdigkeit! Einmal, vor vielen Jahren, sagte ich zu einer einflußreichen Persönlichkeit: ›Ihre Frau Gemahlin ist eine sehr kitzlige Dame!‹ Ich meinte das in bezug auf Ehre, im geistigen Sinne; er aber erwiderte sofort: ›Haben Sie sie denn gekitzelt?‹ Ich konnte mich nicht beherrschen. ›Nur zu!‹ dachte ich. ›Ich will mal liebenswürdig sein‹ ›Ja‹, sage ich, ›ich habe sie gekitzelt.‹ Na, da hat er mich auch ein bißchen gekitzelt. Aber das ist schon lange, lange her, so daß ich mich deswegen nicht mehr zu schämen brauche. Mein Leben lang schade ich mir selbst.« »Das tun Sie, auch jetzt«, brummte Miussow voll Widerwillen. Der Starez sah schweigend von einem zum anderen.

»Na, so was! Denken Sie nur, Pjotr Alexandrowitsch, das habe ich gewußt. Mehr noch: ich habe sogar geahnt, daß Sie der erste sein würden, der es mir sagt. In dem Augenblick, Ehrwürden, wo ich sehe, daß eines meiner Späßchen nicht einschlägt, beginnen meine beiden Backen am unteren Zahnfleisch festzutrocknen, und ich bekomme fast eine Art Krampf. Das habe ich schon seit meiner Jugend, als ich Kostgänger bei Adligen war und mich auf diese Art ernährte. Ich bin von Kindesbeinen an ein Possenreißer, und das ist beinahe dasselbe, Ehrwürden, wie Wahnsinn. Möglich, daß wirklich ein unreiner Geist in mit wohnt, wenn auch nur einer von kleinem Kaliber. Ein großer hätte sich eine andere Wohnung gesucht, nur nicht die Ihrige, Pjotr Alexandrowitsch, denn Sie sind ebenfalls keine großartige Wohnung. Dafür bin ich aber gläubig; ich glaube an Gott. Nur in der letzten Zeit habe ich manchmal gezweifelt, aber deshalb sitze ich nun auch hier und warte auf große Aussprüche. Es geht mir wie dem Philosophen Diderot, Ehrwürden. Kennen Sie, heiligster Vater, die Geschichte, wie Diderot zur Zeit der Zarin Katharina zum Metropoliten Platon kam? Er kam herein und sagte geradezu: ›Es gibt keinen Gott!‹ Worauf der große Kirchenfürst den Finger erhob und antwortete: ›Nur ein Tor spricht, in seinem Herzen sei kein Gott!‹ Da warf sich Diderot, wie er ging und stand, auf die Knie und rief: ›Ich glaube und will mich taufen lassen!‹ Und er wurde auf der Stelle getauft. Die Fürstin Daschkowa war seine Patin, Potjomkin sein Pate...« »Fjodor Pawlowitsch, das ist nicht zu ertragen! Sie wissen selbst, daß Sie Unsinn schwatzen und daß diese dumme Anekdote nicht wahr ist; weshalb schauspielern Sie also?« sagte Miussow mit bebender Stimme und fast schon außer sich.

»Mein ganzes Leben lang habe ich geahnt, daß sie nicht wahr ist!« rief Fjodor Pawlowitsch begeistert. »Ich will Ihnen, meine Herren, dafür auch die ganze Wahrheit sagen. Großer Starez! Verzeihen Sie mir, ich habe das letzte, das von Diderots Taufe, soeben selbst hinzuerfunden, erst diesen Augenblick, als ich das Geschichtchen erzählte; früher ist mir das nie in den Kopf gekommen. Der Pikanterie halber habe ich es hinzuerfunden. Das ist auch der Grund, Pjotr Alexandrowitsch, weswegen ich schauspielere: Ich will mich beliebt machen. Ich weiß übrigens manchmal selber nicht, weshalb ich es tue. Was aber Diderot anlangt, so habe ich dieses ›Nur ein Tor spricht‹ in jungen Jahren an die zwanzigmal von den Gutsbesitzern gehört, bei denen ich lebte; unter anderem hörte ich es von Ihrer Tante Mawra Fominitschna, Pjotr Alexandrowitsch. Sie alle sind heute noch überzeugt, daß Diderot, der Gottesleugner, zum Metropoliten Platon kam, um mit ihm über die Existenz Gottes zu streiten ...«

Miussow stand auf, weil er die Geduld verloren hatte und die Kontrolle über sich verloren zu haben schien. Er war wütend und war sich dabei bewußt, daß er infolgedessen eine lächerliche Figur abgab. In der Tat – etwas Unerhörtes ging vor in der Zelle. Seit vierzig oder fünfzig Jahren, seit der Zeit der früheren Starzen, pflegten sich Besucher hier zu versammeln, aber niemals geschah es anders als in tiefster Ehrfurcht. Fast alle Zugelassenen begriffen beim Betreten der Zelle, daß ihnen eine große Gnade widerfuhr. Viele sanken auf die Knie und standen während des gesamten Besuches nicht auf. Viele hochstehende Persönlichkeiten und hochgelehrte Männer, ja selbst Freidenker, die aus Neugier oder einem anderen Grunde gekommen waren, empfanden Respekt und taktvolles Benehmen als erste Pflicht, wenn sie in Begleitung oder zu einem Gespräch unter vier Augen die Zelle betraten, zumal es hier nicht um Geld ging: Auf der einen Seite war nur Liebe und Gnade und auf der anderen Reue und der sehnliche Wunsch, eine schwere seelische Frage zu entscheiden oder dem eigenen Herzen über einen schweren Moment hinwegzuhelfen. Fjodor Pawlowitschs Possenreißerei, die großen Mangel an Respekt vor dem Ort bekundete, rief deshalb bei den Zeugen, zumindest bei manchen, größtes Befremden und Erstaunen hervor. Die Priestermönche, die übrigens ihren Gesichtsausdruck nicht veränderten, warteten mit gespannter Aufmerksamkeit auf die Worte des Starez, machten sich aber anscheinend schon bereit, wie Miussow aufzustehen. Aljoscha, der mit gesenktem Kopf dastand, war nahe daran, in Tränen auszubrechen. Am sonderbarsten erschien ihm, daß sein Bruder Iwan Fjodorowitsch, der einzige, auf den er gehofft hatte, weil er allein genügend Einfluß auf den Vater hatte, ihn zurückzuhalten, jetzt regungslos, mit niedergeschlagenem Blick auf dem Stuhl saß und offenbar halb interessiert, halb neugierig abwartete, wie alles enden würde, so als wäre er selbst ganz unbeteiligt. Den Seminaristen Rakitin, mit dem er sehr gut bekannt war, mochte Aljoscha erst gar nicht ansehen: er kannte seine Gedanken, und zwar als einziger im ganzen Kloster. »Verzeihen Sie mir«, wandte sich Miussow an den Starez, »wenn ich Ihnen gleichfalls an den unwürdigen Späßen beteiligt scheine. Ich bin nur insofern schuldig, als ich geglaubt habe, sogar ein Mensch wie Fjodor Pawlowitsch würde seine Pflicht begreifen, wenn er bei einer so geachteten Persönlichkeit zu Besuch ist. Ich ahnte nicht, daß ich mich allein, weil ich mit ihm hergekommen bin, würde entschuldigen müssen.«

Pjotr Alexandrowitsch sprach nicht zu Ende; er geriet völlig in Verwirrung und schickte sich an, das Zimmer zu verlassen.

»Beunruhigen Sie sich nicht, ich bitte Siel« sagte auf einmal der Starez, erhob sich auf seine schwachen Beine, nahm beide Hände Pjotr Alexandrowitschs und nötigte ihn, sich wieder in den Lehnstuhl zu setzen. »Beruhigen Sie sich. Ich bitte Sie ganz, besonders, mein Gast zu sein.« Er machte eine Verbeugung, wandte sich um und setzte sich wieder auf das kleine Sofa. »Großer Starez, sagen Sie offen: Kränke ich Sie durch meine Lebhaftigkeit?« rief plötzlich Fjodor Pawlowitsch und umfaßte mit beiden Händen die Seitenlehnen des Sessels, bereit, aufzuspringen, je nachdem, wie die Antwort ausfallen würde.

»Ich bitte auch Sie inständig, sich nicht zu beunruhigen und sich keinen Zwang anzutun«, sagte der Starez in eindringlichem Ton. »Tun Sie sich keinen Zwang an, fühlen Sie sich wie zu Hause! Und was die Hauptsache ist, schämen Sie sich nicht so sehr vor sich selbst; denn davon kommt alles.« »Ganz wie zu Hause? Das heißt in meiner ganzen Natürlichkeit? Oh, das ist viel, allzuviel; trotzdem, ich bin gerührt und nehme an! Aber wissen Sie, gesegneter Vater, rufen Sie nicht nach meiner ganzen Natürlichkeit, riskieren Sie das nicht; so weit möchte selbst ich nicht gehen. Ich warne Sie in Ihrem eigenen Interesse. Na, und alles übrige liegt noch im Dunkel des Unbekannten, obgleich gewisse Leute gern eine genaue Schilderung von mir geben möchten. Das geht an Ihre Adresse, Pjotr Alexandrowitsch. Ihnen aber, heiligstes Wesen, sage ich nur das eine: Ich fließe über vor Entzücken!« Er stand auf und sagte mit erhobenen Händen: »Selig der Leib, der dich trug, und die Brüste, die dich tränkten. Besonders die Brüste! Sie haben soeben durch Ihre Bemerkung: ›Schämen Sie sich nicht so sehr vor sich selbst; denn davon kommt alles das!‹ bewiesen, daß Sie mich durchschaut haben. Wenn ich nämlich irgendwo unter Leuten bin, will es mir immer scheinen, als sei ich gemeiner als sie, als hielten mich alle für einen Possenreißer. Und dann sage ich mir: Also gut, spiele ich eben den Possenreißer; ich fürchte mich nicht vor eurem Urteil, ihr seid doch allesamt gemeiner als ich! Darum bin ich dann ein Possenreißer: aus Scham, großer Starez, aus Scham. Und einzig und allein aus Mißtrauen schlage ich Krakeel. Könnte ich überzeugt sein, daß mich alle für den liebenswürdigsten und klügsten Menschen halten – Herrgott, was wäre ich für ein guter Mensch! Meister!« rief er plötzlich. und fiel auf die Knie: »Was muß ich tun, damit ich das ewige Leben erhalte?«

Auch jetzt war schwer zu entscheiden, ob er Possen trieb oder wirklich gerührt war. Der Starez richtete seine Augen auf ihn und antwortete lächelnd: »Sie wissen längst selbst, was Sie tun müssen. Sie haben genug Verstand. Geben Sie sich nicht der Trunksucht hin, zügeln Sie Ihre Zunge, frönen Sie nicht der Sinnenlust, vergöttern Sie nicht das Geld und schließen Sie Ihre Branntweinschenken. Sofern Sie nicht alle schließen können, wenigstens zwei oder drei. Die Hauptsache aber, das Allerwichtigste: Lügen Sie nicht!« »Sie meinen das von Diderot, nicht wahr?«

»Nein, nicht nur das von Diderot. Vor allen Dingen: belügen Sie nicht sich selbst! Wer sich selbst belügt und an seine eigene Lüge glaubt, der kann zuletzt keine Wahrheit mehr unterscheiden, weder in sich noch um sich herum; er achtet schließlich weder sich selbst noch andere. Wer aber niemand achtet, hört auch auf zu lieben und ergibt sich den Leidenschaften und rohen Genüssen, um sich auch ohne Liebe zu beschäftigen und zu zerstreuen. Er sinkt unweigerlich auf die Stufe des Viehs hinab, und all das, weil er sich und die Menschen unaufhörlich belogen hat. Wer sich selbst belügt, ist auch leichter beleidigt als andere. Sich beleidigt fühlen, ist manchmal sehr angenehm, nicht wahr? Ein solcher Mensch weiß genau, daß ihn niemand beleidigte, daß er sich die Beleidigung vielmehr selber ausdachte und mit Lügen ausschmückte und so aus der Mücke einen Elefanten machte. Er weiß das selbst und ist doch der erste, der sich beleidigt fühlt, beleidigt in einem Maße, daß er Vergnügen und Lust dabei empfindet. Und von da ist es dann nicht weit bis zu wirklicher Feindschaft ... Aber bitte, erheben Sie sich doch und setzen Sie sich; das sind doch auch nur verlogene Gesten!« »Gottgefälliger Mensch! Lassen Sie mich Ihre Hand küssen!« rief Fjodor Pawlowitsch, sprang auf und drückte dem Starez schnell einen schmatzenden Kuß auf die magere Hand. »Ja, ja, so ist es, genauso; es ist angenehm, sich beleidigt zu fühlen, Sie haben das so schön gesagt, wie ich es noch nie gehört habe. Ganz so, genauso habe ich mich mein Leben lang beleidigt gefühlt, bis ich Genuß empfand. Auch aus ästhetischen Gründen, denn es ist manchmal auch schön, beleidigt zu sein. Das haben Sie noch vergessen, großer Starez: schön! Das werde ich mir ins Notizbuch schreiben! Und gelogen habe ich mein Leben lang, täglich und stündlich. Wahrlich, ich bin die Lüge selbst, ich bin der Vater der Lüge! Nein, nicht der Vater der Lüge, da habe ich mich im Ausdruck vergriffen, vielleicht eher der Sohn der Lüge, das reicht ja auch schon. Nur wissen Sie, mein Schutzengel: So etwas wie das über Diderot darf man doch manchmal sagen? So etwas kann doch keinen Schaden anrichten? Wohl aber sagt man manches andere, und das schadet dann. Apropos, großer Starez, das hätte ich fast vergessen – schon seit drei Jahren habe ich mir vorgenommen, mich hier zu erkundigen, herzufahren und dringend um Auskunft zu bitten. Verbieten Sie bloß diesem Pjotr Alexandrowitsch, mich zu unterbrechen. Wonach ich fragen möchte, ist dies: Ist es wahr, großer Vater, was irgendwo in den ›Lebensbeschreibungen der Heiligen‹ über einen heiligen Wundertäter berichtet wird? Er soll wegen des Glaubens gemartert worden sein, und als man ihm den Kopf abgeschlagen hatte, soll er aufgestanden sein, seinen Kopf aufgehoben und ihn ›liebevoll geküßt‹ haben. Er soll lange so mit dem Kopf umhergegangen sein; ihn ›liebevoll küssend‹. Ist das nun wahr oder nicht, meine ehrenwerten Väter?«

»Nein, das ist nicht wahr«, sagte der Starez.

»Es steht nichts Derartiges in den ›Lebensbeschreibungen der Heiligen‹. Von welchen Heiligen soll denn das geschrieben stehen?« fragte einer der Priestermönche, der Vater Bibliothekar. »Das weiß ich selbst nicht, weiß ich wirklich nicht. Ich bin getäuscht worden; man hat es mir erzählt. Ich habe es gehört, und wissen Sie, wer es erzählt. hat? Hier, Pjotr Alexandrowitsch Miussow, der sich soeben über Diderot ereifert hat, der hat's erzählt.« »Ich habe Ihnen das nie erzählt; ich rede überhaupt nicht mit Ihnen.« »Das ist richtig, mir haben Sie es nicht erzählt, wohl aber in einer Gesellschaft, in der ich anwesend war, vor drei oder vier Jahren. Ich erwähne das, weil Sie durch diese lächerliche Geschichte meinen Glauben erschüttert haben, Pjotr Alexandrowitsch. Sie wußten es nicht; aber ich bin mit erschüttertem Glauben nach Hause zurückgekehrt, und seitdem ist mein Glauben immer mehr wankend geworden. Ja, Pjotr Alexandrowitsch, Sie waren die Ursache eines verhängnisvollen Falles. Das ist denn doch was anderes als das Geschichtchen über Diderot!«

Fjodor Pawlowitsch hatte sich in ein hitziges Pathos hineingesteigert; doch war es allen klar, daß er sich wieder nur verstellte. Trotzdem fühlte sich Miussow tief verletzt. »Was ist das für Unsinn; das ist alles lauter Unsinn!« brummte er. »Ich habe es vielleicht wirklich einmal erzählt, aber nicht Ihnen. Es ist mir selbst erzählt worden. Ich hörte es in Paris von einem Franzosen; er sagte, es stehe in unseren ›Lebensbeschreibungen der Heiligen‹ und werde bei der Messe vorgelesen ... Es war ein sehr gelehrter Mann, der sich besonders mit dem Studium der Statistik Rußlands beschäftigte und lange in Rußland gelebt hatte ... Ich selbst habe die ›Lebensbeschreibungen der Heiligen‹ nicht gelesen und werde sie auch nicht lesen. Was plaudert man nicht alles bei Tische. Wir speisten damals gerade ...« »Ja, Sie speisten damals gerade, und ich verlor meinen Glauben!« reizte ihn Fjodor Pawlowitsch. »Was schert mich Ihr Glaube!« schrie Miussow, gewann dann aber schnell die Selbstbeherrschung zurück und fuhr voll Verachtung fort: »Sie besudeln buchstäblich alles, womit Sie in Berührung kommen.«

Der Starez erhob sich auf einmal von seinem Platz.

»Verzeihen Sie, meine Herren, daß ich Sie für ein Weilchen verlasse, nur auf ein paar Minuten«, wandte er sich an die Besucher. »Es warten Leute auf mich, die schon vor Ihnen da waren. Sie aber bitte ich, nicht zu lügen«, fügte er, zu Fjodor Pawlowitsch gewandt, mit heiterer Miene hinzu. Er verließ die Zelle; Aljoscha und der Novize sprangen hinzu, um ihn die Stufen vor der Tür hinunterzuführen. Aljoscha atmete nur mühsam; er war froh hinauszukommen, aber er freute sich auch, daß der Starez sich nicht gekränkt fühlte, sondern heiter war. Der Starez wollte sich zur Galerie begeben, um die Wartenden zu segnen. Aber Fjodor Pawlowitsch hielt ihn doch noch an der Tür der Zelle fest.

»Gottgefälligster Mensch!« rief er gefühlvoll. »Erlauben Sie mir, Ihnen noch einmal die Hand zu küssen! Mit Ihnen kann man noch reden, mit Ihnen kann man leben! Sie glauben wohl, daß ich immer so dumm bin und den Possenreißer spiele? So sollen Sie wissen, daß ich mich die ganze Zeit absichtlich verstellte, um Sie auszuforschen. Ich habe die ganze Zeit an Ihnen herumgetastet, ob man wohl mit Ihnen leben könnte, ob mein bescheidenes Persönchen neben Ihrer stolzen Person einen Platz fände. Ich stelle Ihnen ein Belobigungszeugnis aus: Man kann mit Ihnen leben. Und jetzt werde ich schweigen; die ganze Zeit werde ich schweigen. Ich werde auf dem Lehnstuhl sitzen und schweigen. Jetzt, Pjotr Alexandrowitsch, ist es an Ihnen, zu reden; jetzt sind Sie die Hauptperson – für zehn Minuten.«

<p>3. Gläubige Weiber</p>

Unten an der kleinen hölzernen Galerie, die an die Außenseite der Ringmauer angebaut war, hatten sich diesmal nur Weiber aus dem einfachen Volk versammelt, etwa zwanzig. Man hatte sie benachrichtigt, daß der Starez endlich herauskommen werde, und so drängten sie sich erwartungsvoll. Die Gutsbesitzerin Frau Chochlakowa und ihre Tochter, die auch auf den Starez warteten, waren auf die Galerie herausgekommen, befanden sich aber in jenem Teil, der für vornehmere Besucher bestimmt war. Frau Chochlakowa, eine reiche, stets geschmackvoll gekleidete junge Dame, war eine sehr angenehme Erscheinung, ein wenig blaß, mit sehr lebhaften, fast ganz schwarzen Augen. Sie war erst dreiunddreißig Jahre alt und schon seit fünf Jahren Witwe. Ihre vierzehnjährige Tochter litt an einer Lähmung der Beine. Das arme Mädchen konnte seit einem halben Jahr nicht gehen und mußte auf einem bequemen Rollstuhl gefahren werden. Sie hatte ein entzückendes Gesichtchen, das zwar infolge der Krankheit etwas schmal, aber trotzdem sehr lustig war. In ihren großen dunklen Augen mit den langen Wimpern lag etwas Schelmisches. Die Mutter hatte schon seit dem Frühjahr die Absicht, sie ins Ausland zu bringen, doch hatte die Verwaltung des Gutes sie aufgehalten. Etwa eine Woche hielten sie sich schon in unserer Stadt auf, mehr in geschäftlichen Angelegenheiten als zu einer Pilgerfahrt, und schon einmal, vor drei Tagen, hatten sie den Starez besucht. Jetzt waren sie plötzlich wiedergekommen, obgleich sie wußten, daß der Starez kaum noch jemand empfangen konnte, hatten sie inständig das Glück erfleht, »den großen Heilbringer sehen zu dürfen«. Während sie auf den Starez warteten, saß die Mama neben dem Rollstuhl der Tochter, und zwei Schritte entfernt stand ein alter Mönch, der aus einem fernen, wenig bekannten Kloster im Norden gekommen war. Er wollte sich gleichfalls vom Starez segnen lassen.

Als der Starez auf der Galerie erschien, schritt er an allen eben erwähnten Personen vorbei und ging zunächst zum einfachen Volk. Die Menge drängte zu den drei Stufen, die auf die niedrig gelegene Galerie führten. Der Starez trat auf die oberste Stufe, legte das Schultertuch um und segnete die herandrängenden Frauen. Auch eine Schreikranke wurde an beiden Armen zu ihm hingezogen. Kaum hatte sie den Starez erblickt, begann sie unbändig zu winseln und zu schluchzen und zuckte wie bei einem epileptischen Anfall am ganzen Körper. Der Starez legte ihr das Schultertuch auf den Kopf und sprach ein kurzes Gebet über sie, worauf sie gleich verstummte und sich beruhigte. Ich weiß nicht, wie es jetzt damit steht, aber in meiner Kindheit hatte ich oft Gelegenheit, diese Schreikranken auf dem Lande und in Klöstern zu sehen und zu hören. Man führte sie zur Messe, und sie kreischten oder bellten wie Hunde, so daß es durch die ganze Kirche schallte; brachte man sie aber zum Sakrament, hörte die »Besessenheit« sofort auf, und die Kranken beruhigten sich für einige Zeit. Das machte auf mich als Kind einen außerordentlichen Eindruck und erfüllte mich mit großem Erstaunen. Aber damals hörte ich auf meine Fragen von einigen Gutsbesitzern und besonders von meinen Lehrern in der Stadt, das alles sei nur Verstellung, Arbeitsscheu, und lasse sich jederzeit durch Strenge beseitigen, zur Bekräftigung wurden allerlei Geschichtchen erzählt. Später hörte ich zu meiner Verwunderung von Fachärzten, daß es sich hierbei ganz und gar nicht um Verstellung handle, sondern um eine schreckliche Frauenkrankheit, die vor allem bei uns in Rußland auftritt und von dem schweren Los unserer Dorfbewohnerinnen zeugt! Ursache der Krankheit sei, daß nach schweren Entbindungen, die nicht ordnungsgemäß und ohne ärztlichen Beistand vorgenommen werden, zu früh wieder anstrengende Arbeit aufgenommen werde; hinzu kämen ausweglose Sorgen, Schläge und so weiter, was manche Frauennaturen nicht wie so viele andere ertragen könnten. Die seltsame augenblickliche Heilung »besessener« und um sich schlagender Frauen angesichts des Sakraments – eine Heilung, die man mir als von den Pfaffen inszenierten Hokuspokus erklärt hatte – erfolge wahrscheinlich ebenfalls auf natürliche Weise. Die Frauen, die die Kranken zum Sakrament brachten, und vor allem die Kranken selbst seien fest überzeugt, daß der unreine Geist es niemals erträgt, wenn sie zum Sakrament geführt werden und vor ihm ihre Knie beugen. Aus diesem Grunde vollziehe sich in den nervösen und natürlich geisteskranken Frauen im Augenblick des Kniefalls vor dem Sakrament eine unvermeidliche Erschütterung des gesamten Organismus, hervorgerufen durch den festen Glauben an das Wunder der Heilung. Und so trete sie denn auch ein, wenngleich nur für sehr kurze Zeit.

Und sie trat auch jetzt ein, sobald der Starez die Kranke mit dem Schultertuch bedeckt hatte. Viele der ihn umdrängenden Frauen waren vom Eindruck des Augenblicks überwältigt und brachen in Tränen der Rührung und des Entzückens aus. Andere wollten wenigstens den Saum seines Gewandes küssen. Manche sprachen Gebete. Der Starez erteilte allen den Segen und ließ sich mit einigen in ein Gespräch ein. Die Schreikranke kannte er schon; sie war nicht zum erstenmal und nicht von weit her, sondern aus einem nur sechs Werst entfernten Dorf zu ihm gebracht worden. »Aber da ist eine, die kam von weit her!« sagte er und zeigte auf eine noch gar nicht alte, aber sehr magere, abgezehrte Frau, deren Gesicht von der Sonne verbrannt, ja geradezu schwarz war. Sie lag auf den Knien und sah den Starez starr an. In ihrem Blick lag etwas wie Verzückung. »Ja, von weit her, Väterchen, von weit her, dreihundert Werst von hier. Von weit her, Väterchen, von weit her«, erwiderte sie in singendem Tonfall und wiegte den Kopf gleichmäßig von einer Seite zur anderen; eine Wange stützte sie dabei mit der Hand. Ihre Worte klangen wie Klagegesang. Es gibt beim einfachen Volk einen schweigenden und geduldigen Kummer; er tritt in sich zurück und bleibt stumm. Aber es gibt auch einen hervorbrechenden Kummer; der macht sich einmal in Tränen Luft und geht dann über in Klagegesang. Das ist besonders bei Frauen der Fall. Aber er ist nicht leichter als der schweigende Kummer. Der Klagegesang wirkt nur insofern lindernd, als er das Herz noch mehr zerreißt. Ein solcher Kummer verlangt nicht nach Trost; er nährt sich von dem Gefühl seiner Untröstbarkeit. Der Klagegesang entspringt dem Bedürfnis, die Wunde immer von neuem zu reizen.

»Du gehörst gewiß zum Kleinbürgerstand?« fuhr der Starez fort und sah die Frau teilnahmsvoll an. »Wir sind aus der Stadt, Vater, aus der Stadt; wir stammen vom Land, aber wir sind jetzt Städter, wohnen in der Stadt. Um dich zu sehen, bin ich gekommen, Vater. Wir haben von dir gehört, Vater, wir haben von dir gehört. Mein kleines Söhnchen habe ich begraben, und da bin ich gegangen, zu Gott zu beten. In drei Klöstern bin ich gewesen, und nun haben mir die Leute geraten: Geh auch noch dorthin, Nastasjuschka! Das heißt, zu Ihnen, Täubchen, zu Ihnen. Da bin ich also hergekommen. Gestern war ich im Nachtgottesdienst, und heute bin ich zu Ihnen gekommen.« »Worüber weinst du denn?«

»Um mein Söhnchen gräme ich mich, Väterchen. Beinahe drei Jahre war es alt, es fehlten nur drei Monate. Um mein Söhnchen quäle ich mich, Vater, um mein Söhnchen. Er war der letzte Sohn, der mir geblieben war. Vier hatten wir, Nikituschka und ich. Aber die Kinderchen bleiben nicht bei uns. Teuerster, sie bleiben nicht. Die drei ersten habe ich begraben und mich nicht allzusehr gegrämt, den letzten aber kann ich nicht vergessen. Er steht immer vor mir und weicht nicht. Er hat mir die Seele ausgesogen. Ich sehe seine Wäsche an, seine Hemdchen oder seine Stiefelchen und heule. Ich lege alles vor mich hin, was von ihm übriggeblieben ist; jedes Stück, das ihm gehört hat, sehe ich an und heule. Ich habe zu Nikituschka, meinem Mann, gesagt: ›Laß mich fort, lieber Mann, laß mich wallfahrten gehen!‹ Er ist Droschkenkutscher, wir sind nicht arm, wir betreiben das Fuhrgeschäft selbständig, alles gehört uns, die Pferde und der Wagen. Aber was haben wir jetzt von unserem Hab und Gut? Er hat in meiner Abwesenheit sicher angefangen zu trinken, mein Nikituschka, ganz sicher, das war auch früher schon so, kaum wandte ich den Rücken, wurde er schwach. Aber jetzt denke ich gar nicht an ihn. Jetzt bin ich schon drei Monate von Hause fort. Ich habe alles vergessen, alles vergessen und mag mich nicht erinnern; was sollte ich jetzt auch bei ihm? Ich habe mit ihm abgeschlossen, ganz und gar abgeschlossen, mit allen Menschen habe ich abgeschlossen. Und ich möchte jetzt mein Haus und mein Hab und Gut nicht sehen, am liebsten möchte ich jetzt überhaupt nichts sehen!«

»Hör zu, Mutter!« sagte der Starez. »In alten Zeiten sah einmal ein großer Heiliger im Gotteshaus so eine Mutter wie dich, die weinte auch um ihr einziges Kind, das Gott zu sich gerufen hatte. ›Weißt du denn nicht‹, sagte der Heilige ›wie keck diese Kindlein vor Gottes Thron sind? Niemand ist kecker als sie im Himmelreich. Du hast uns das Leben geschenkt, Herr, sagen sie zu Gott, aber kaum hatten wir es erschaut, hast du es uns schon wieder genommen! Und dann bitten und flehen sie so keck, daß ihnen der Herr ohne Verzug den Rang von Engeln verleiht. Und darum‹, sagte der Heilige, ›freue auch du dich, Weib, und weine nicht; denn auch dein Kindlein ist jetzt beim Herrn in der Schar der Engel.‹ So sprach in alten Zeiten der Heilige zu der weinenden Frau. Er war ein großer Heiliger und konnte unmöglich die Unwahrheit sagen. Daher wisse auch du, Mutter, daß dein Kindlein jetzt froh und heiter vor Gottes Thron steht und für dich betet. Und darum weine nicht, sondern freue dich!« Das Weib hörte ihn an mit gesenktem Kopf, die eine Wange in die Hand gestützt. Sie seufzte tief: »Genauso hat mich Nikituschka getröstet; Wort für Wort wie du hat er gesagt: ›Du Unvernünftige, was weinst du? Unser Söhnchen singt jetzt bei Gott dem Herrn zusammen mit den Engeln.‹ Das sagte er zu mir, aber er selbst weint, das sehe ich, er weint genauso wie ich. ›Das weiß ich‹, sage ich, ›Nikituschka. Wo sollte er denn auch anders sein als bei Gott dem Herrn? Nur hier, hier bei uns ist er jetzt nicht, Nikituschka, hier neben uns, wo er früher saß!‹ Ach, wenn ich ihn doch nur ein einziges Mal, nur einen einzigen Augenblick wieder sehen könnte! Ich würde nicht zu ihm hingehen, würde kein Wort sagen, in einer Ecke würde ich mich verstecken. Nur ein einziges Augenblickchen möchte ich ihn sehen und hören, wie er auf dem Hof spielt und wie er dann gelaufen kommt und mit seinem kleinen Stimmchen ruft: ›Mütterchen, wo bist du?‹ Wenn ich nur ein einziges Mal hören könnte, wie er mit seinen Füßen tapp tapp durchs Zimmer läuft, nur ein einziges Mal! So schnell, so schnell kam er manchmal zu mir gelaufen und schrie und lachte! Wenn ich doch nur seine Füßchen hören könnte, ich würde sie gleich erkennen! Aber er lebt nicht mehr, Väterchen, ich werde ihn nie wieder hören. Hier, das ist ein Gürtelchen, aber er selbst ist nicht mehr, ich werde ihn nie wieder sehen und hören!« Sie zog aus ihrem Busen ein kleines gesticktes Gürtelchen, doch kaum hatte sie einen Blick darauf geworfen, begann sie krampfhaft zu schluchzen, sie bedeckte die Augen mit den Fingern und konnte die Tränen nicht halten.

»Das ist das alte Wort«, sagte der Starez, »Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen; denn es ist aus mit ihnen. Das ist nun einmal das Los, das euch Müttern auferlegt ist. Laß dich nicht trösten, du brauchst dich nicht trösten zu lassen. Laß dich nicht trösten und weine, nur erinnere dich jedesmal, wenn du weinst, daß dein Söhnchen einer der Engel Gottes ist und von dort auf dich herabschaut, dich sieht, sich deiner Tränen freut und sie Gott dem Herrn zeigt. Noch lange wird dir dieses große mütterliche Weinen beschieden sein; zuletzt aber wird es sich in eine stille Freude verwandeln, und deine bitteren Tränen werden nur noch Tränen stiller Rührung und der Läuterung des Herzens sein, die dich vor Sünden bewahrt. Deines Sohnes aber werde ich in meinem Gebet gedenken, ich will für die Ruhe seiner Seele beten. Wie hieß er denn?« »Alexej, Väterchen.«

»Ein lieber Name. Nach Alexej, dem Gottesmann?«

»Ja, Väterchen, nach Alexej, dem Gottesmann.«

»Das ist ein großer Heiliger! Ich werde deines Sohnes in meinem Gebet gedenken, Mutter, und deiner Trauer werde ich gedenke, und deines Mannes, daß er gesund bleiben möge. Aber daß du ihn verläßt, ist eine Sünde. Geh zu deinem Mann und behüte ihn! Sonst wird dein Sohn von dort sehen, daß du seinen Vater verlassen hast, und er wird über euch weinen. Warum willst du seine Seligkeit stören? Er lebt ja, er lebt; denn die Seele lebt ewig. Wenn er auch leiblich nicht mehr im Hause weilt, ist er doch unsichtbar um euch. Aber wie wird er ins Haus kommen, wenn du sprichst, dir sei dein Haus verhaßt geworden? Zu wem wird er kommen, wenn er den Vater und die Mutter nicht zusammen findet? Sieh, jetzt träumst du von ihm und quälst dich im Traum; dann aber wird er dir sanfte Träume senden. Geh zurück zu deinem Mann, Mutter! Gleich heute geh zu ihm!« »Ich werde zu ihm gehen, du mein Bester, auf dein Wort hin werde ich zu ihm gehen. Du hast mein Herz ergründet. Nikituschka, du mein Nikituschka, du wartest ja auf mich, du wartest auf mich!« redete die Frau vor sich hin; doch der Starez hatte sich schon zu einer alten Frau gewandt, die nicht wie eine Pilgerin, sondern eher städtisch gekleidet war. Man sah es ihr an den Augen an, daß sie ein Anliegen hatte und gekommen war, um eine Mitteilung zu machen. Sie war, wie sie angab, die Witwe eines Unteroffiziers aus unserer Stadt. Ihr Sohn Wassenka habe in einem Militärbüro gedient und sei nach Sibirien gekommen, nach Irkutsk. Zweimal habe er geschrieben, aber seit einem Jahr nicht mehr. Sie habe sich nach ihm erkundigen wollen, wisse aber in Wirklichkeit nicht, wie sie das anstellen solle.

»Da sagte mir neulich Stepanida Iljinitschna Bedrjagina, eine sehr reiche Kaufmannsfrau: ›Weißt du was, Prochorowna, schreibe den Namen deines Sohnes auf einen Zettel für das Verzeichnis der Verstorbenen‹, sagte sie, ›bring den Zettel in die Kirche und laß eine Messe für die Ruhe seiner Seele lesen. Dann‹, sagte sie, ›wird er sich in seiner Seele beunruhigt fühlen und dir einen Brief schreiben. Das ist ein zuverlässiges, ein vielfach erprobtes Mittel‹, sagte Stepanida Iljinitschna. Ich habe aber doch meine Zweifel ... Du unser Licht, ist das wahr oder nicht? Und ist es recht, so was zu tun?« »Wirf den Gedanken von dir! Du solltest dich schämen, danach überhaupt zu fragen. Wie ist es denn möglich, daß man für einen Lebenden eine Seelenmesse lesen läßt, und noch dazu als leibliche Mutter! Das ist eine ähnlich große Sünde wie Zauberei; nur wegen deiner Unwissenheit kann sie dir verziehen werden. Bete lieber zur Himmelskönigin, der willigen Beschützerin und Helferin, für seine Gesundheit und daß sie dir deinen unrechten Gedanken verzeihen möge. Und dann noch eines, Prochorowna: Entweder kommt dein Sohn bald selbst zurück, oder er schickt einen Brief. Das wisse! Geh und verhalte dich von nun an ruhig! Dein Sohn ist am Leben, sage ich dir.« »Du unser Lieber, Gott belohne dich, du unser Wohltäter, der du für uns und unsere Sünden betest!« Der Starez hatte in der Menge bereits die glühenden Augen einer abgezehrten, offenbar schwindsüchtigen jungen Bäuerin bemerkt. Schweigend sah sie ihn an, ihre Augen baten um etwas, aber sie schien sich zu fürchten, näher zu kommen.

»Was führt dich her, meine Liebe?«

»Erlöse meine Seele, Vater!« sagte sie leise und langsam, fiel auf die Knie und beugte sich bis zu seinen Füßen. »Ich habe gesündigt, Vater. Ich fürchte mich wegen der Sünde.« Der Starez setzte sich auf die unterste Stufe, und die Frau näherte sich ihm, ohne sich von den Knien zu erheben.

»Ich bin das dritte Jahr Witwe«, begann sie fast flüsternd und schien dabei am ganzen Körper zu zittern. »Ich hatte es schwer in der Ehe, er war alt und schlug mich. Dann lag er krank, ich sah ihn an und dachte: Wenn er nun wieder gesund wird und aufsteht, was dann? Und da kam mir dieser Gedanke ...«

»Warte!« sagte der Starez und brachte sein Ohr ganz dicht an ihre Lippen. Die Frau sprach flüsternd weiter, so daß die anderen kaum ein Wort auffangen konnten. Sie war bald fertig. »Das dritte Jahr?« fragte der Starez.

»Ja, das dritte. In der ersten Zeit dachte ich nicht daran; doch dann wurde ich krank und kränker und verlor meine Ruhe.«

»Kommst du von weit her?«

»Fünfhundert Werst.«

»Hast du es in der Beichte gesagt?«

»Ja, ich habe es gesagt. Zweimal habe ich es gesagt.« »Hat man dich zum Abendmahl zugelassen?«

»Ja, man hat mich zugelassen. Aber ich habe Angst. Ich fürchte mich vor dem Tod.« »Fürchte dich vor nichts und fürchte dich niemals, beunruhige dich nicht! Wenn die Reue in deinem Herzen nicht schwächer wird, so wird Gott dir verzeihen. Auf der ganzen Erde ist keine Sünde, die Gott einem, der aufrichtig bereut, nicht vergibt. Der Mensch kann auch gar keine so große Sünde begehen, daß die unendliche Liebe Gottes durch sie erschöpft würde. Oder kann es eine so große Sünde geben, daß sie über Gottes Liebe hinausgeht? Sorge nur, daß du bereust, ohne Unterlaß. Und vertreibe die Furcht! Glaube, daß Gott dich unausdenkbar liebt, trotz deiner Sünde und in deiner Sünde. Steht doch schon in der Schrift, daß über einen Sünder, der Buße tut, im Himmel mehr Freude ist als über zehn Gerechte. Gehe hin und fürchte dich nicht mehr! Sei nicht erbittert wider die Menschen und zürne nicht wegen erlittener Kränkung! Vergib von ganzem Herzen dem Verstorbenen, was er dir Leides angetan hat, und versöhne dich mit ihm aufrichtig. Wenn du bereust, so liebst du auch. Liebst du aber, so gehörst du schon Gott. Durch Liebe wird alles gutgemacht, alles gerettet. Wenn ich, ein sündiger Mensch wie du, schon über dich gerührt bin und Mitleid empfinde, um wieviel mehr dann erst Gott? Die Liebe ist ein unermeßlicher Schatz, für den man die ganze Welt kaufen kann. Nicht nur seine eigenen, auch fremde Sünden kann man damit loskaufen. Gehe hin und fürchte dich nicht!«

Er schlug über ihr dreimal das Zeichen des Kreuzes, nahm ein kleines Heiligenbild von seinem Hals und hängte es ihr um. Sie verbeugte sich schweigend vor ihm bis zur Erde. Er erhob sich und schaute heiter eine kräftige Frau an, die einen Säugling auf dem Arm trug. »Ich bin aus Wyschegorje, lieber Mann.«

»Immerhin sechs Werst von hier! Mit dem Kindchen wird dir der Weg nicht leicht geworden sein. Was wünschst du?«

»Ich bin nur gekommen, um dich zu sehen. Ich bin schon früher manchmal, hier gewesen; hast du's vergessen? Dann mußt du kein gutes Gedächtnis haben. Die Leute bei uns sagten, du wärst krank. ›Ach was‹, dachte ich, ›ich gehe hin, sehe ihn mit selber an.‹ Und da sehe ich dich nun; wie kann man nur sagen, du bist krank! Du lebst sicher noch zwanzig Jahre! Gott, ist mir dir! Und du hast ja so viele, die für dich beten – wie könntest du denn krank sein?« »Ich danke dir für alles, meine Liebe.«

»Bei der Gelegenheit habe ich noch eine kleine Bitte. Hier sind sechzig Kopeken, lieber Mann. Gib sie einer Frau, die ärmer ist als ich. ›Das beste ist, ich lasse sie jemandem durch ihn zukommen‹, dachte ich auf dem Weg hierher, er wird schon wissen, wem er sie geben muß.‹« »Ich danke dir, meine Liebe. Ich danke dir, meine Gute. Ich habe dich lieb. Ich werde deine Bitte ausführen. Ist das ein Mädchen auf deinem Arm?«

»Ein Mädchen, du unser Licht, und heißt Lisaweta.« »Gott segne euch beide, dich und die kleine Lisaweta! Du hast mein Herz fröhlich gemacht, Mutter. Lebt wohl, meine Lieben! Lebt wohl, meine Teuren!« Er erteilte allen den Segen und verbeugte sich tief vor ihnen.

<p>4. Eine kleingläubige Dame</p>

Die Gutsbesitzerin hatte aufmerksam verfolgt, wie der Starez mit den einfachen Frauen gesprochen und sie gesegnet hatte; sie vergoß stille Tränen und trocknete sie mit ihrem Taschentuch. Sie war eine mitfühlende Dame von Welt mit vielen aufrichtig guten Neigungen. Als der Starez zuletzt auch an sie herantrat, begrüßte sie ihn voll Begeisterung: »Der Anblick der ganzen rührenden Szene hat mich so tief, so tief ergriffen ...« Sie konnte vor Erregung nicht weitersprechen. »Oh, ich verstehe, daß das Volk Sie liebt. Ich selbst liebe das Volk, wie sollte man auch das Volk, unser prächtiges, in seiner Größe so schlichtes russisches Volk nicht lieben!«

»Wie steht es um die Gesundheit Ihrer Tochter? Sie wünschten mich wieder zu sprechen?« »Oh, ich habe inständig darum gebeten und gefleht: Ich war bereit, auf die Knie zu fallen und notfalls drei Tage lang vor Ihrem Fenster liegenzubleiben, bis Sie mich vorlassen würden. Wir sind gekommen, großer Heilspender, um Ihnen begeistert Dank zu sagen. Sie haben meine Lisa geheilt, völlig geheilt nur dadurch, daß Sie am Donnerstag über sie beteten und Ihre Hände auf sie legten. Wir sind gekommen, um diese Hände zu küssen und unseren Gefühlen und unserer Verehrung Ausdruck zu geben!«

»Wieso habe ich sie geheilt? Sie liegt ja immer noch im Rollstuhl?« »Aber das nächtliche Fieber hat aufgehört, schon seit zwei Tagen, seit Donnerstag«, erwiderte die Dame in nervöser Hast. »Ja, noch mehr: ihre Beine haben sich gekräftigt. Heute früh stand sie gesund auf, nachdem sie die ganze Nacht geschlafen hatte. Sehen Sie nur ihre rote Gesichtsfarbe und ihre glänzenden Augen! Sonst weinte sie immer, jetzt aber lacht sie und ist vergnügt. Heute verlangte sie hartnäckig, auf die Füße gestellt zu werden, und stand eine ganze Minute allein da, ohne Stütze. Sie will mit mir wetten, daß sie in vierzehn Tagen eine Quadrille tanzen kann. Ich ließ unseren Doktor Herzenstube kommen; er zuckte die Achseln und sagte: ›Ich bin erstaunt, das verstehe ich nicht!‹ Und da wollen Sie, wir sollen Sie nicht weiter stören? Wir mußten einfach hereilen und Ihnen danken. So bedanke dich doch, Lisa, bedanke dich!«

Lisas liebes, lachendes Gesicht wurde auf einmal ernst; sie richtete sich nach besten Kräften im Rollstuhl auf, schaute den Starez an und faltete vor ihm die Hände. Sie konnte sich jedoch nicht beherrschen und brach unvermittelt in Lachen aus.

»Ich lache nur über ihn, über ihn!« sagte sie und deutete auf Aljoscha. Sie ärgerte sich wie ein Kind über sich selbst, weil sie sich nicht hatte beherrschen können. Wer Aljoscha beobachtete, der einen Schritt hinter dem Starez stand, konnte auf seinem Gesicht eine hektische Röte bemerken, die urplötzlich seine Wangen übergoß. Seine Augen leuchteten auf, und er senkte den Kopf. »Sie hat einen Auftrag an Sie, Alexej Fjodorowitsch. Wie steht es mit Ihrer Gesundheit?« wandte die Mama sich plötzlich an Aljoscha und streckte ihm ihre kleine Hand mit dem eleganten Handschuh hin. Der Starez drehte sich um und sah Aljoscha aufmerksam an. Dieser näherte sich Lisa und reichte ihr mit seltsam ungeschicktem Lächeln die Hand. Lisa machte eine wichtige Miene. »Katerina Iwanowna schickt Ihnen das durch mich«, sagte sie und übergab ihm ein kleines Briefchen. »Sie läßt Sie sehr bitten, so schnell wie möglich zu ihr zu kommen und ihre Erwartung nicht zu enttäuschen.«

»Sie läßt mich bitten, zu ihr zu kommen? Mich, zu ihr ... Warum denn?« murmelte Aljoscha aufs höchste erstaunt. Sein Gesicht drückte auf einmal starke Beunruhigung aus. »Oh, das ist alles wegen Dmitri Fjodorowitsch. Wegen all der letzten Ereignisse«, erklärte eilfertig die Mama. »Katerina Iwanowna ist zu einem festen Entschluß gelangt. Und daher muß sie unbedingt Sie sehen. Warum? Das weiß ich allerdings nicht; aber sie ließ bitten, Sie möchten so schnell wie möglich kommen. Und das werden Sie doch auch tun? Bestimmt werden Sie das tun, das gebietet schon die Christenpflicht.«

»Ich habe sie nur ein einziges Mal gesehen«, sagte Aljoscha, noch immer verständnislos. »Oh, sie ist ein so hohes, unerreichbares Wesen! Schon in Anbetracht ihrer Leiden ... Stellen Sie sich nur vor, was sie schon ertragen hat und was sie jetzt erträgt! Und stellen Sie sich vor, was sie noch erwartet! Das ist alles schrecklich, schrecklich!«

»Nun gut, ich werde kommen«, sagte Aljoscha, nachdem er das kurze, rätselhafte Billett überflogen hatte; es enthielt nur die dringende Bitte zu kommen, aber keine Erklärungen. »Ach, das wäre liebenswürdig von Ihnen, großartig!« rief Lisa, auf einmal ganz lebhaft. »Ich sagte noch zu Mama: ›Er wird bestimmt nicht kommen; er denkt nur an sein Seelenheil.‹ Was sind Sie für ein lieber Mensch! Ich habe schon immer gewußt daß Sie ein lieber Mensch sind, es ist mir angenehm, es Ihnen jetzt zu sagen.«

»Lisa!« rief die Mama vorwurfsvoll, lächelte aber gleich wieder. »Sie haben auch uns ganz vergessen, Alexej Fjodorowitsch! Sie wollen uns gar nicht mehr besuchen – und dabei hat Lisa mir zweimal gesagt, daß sie sich nur in Ihrer Gegenwart wohl fühlt.« Aljoscha hob den Blick, errötete plötzlich und lächelte wieder, ohne zu wissen, warum. Der Starez beobachtete ihn aber nicht mehr. Er sprach mit dem fremden Mönch, der neben Lisas Rollstuhl auf sein Erscheinen gewartet hatte. Es war offenbar ein sehr einfacher Mönch, das heißt aus einfachem Stande, mit einer beschränkten, unerschütterlichen Weltanschauung, aber auf seine Weise gläubig und hartnäckig. Er sagte, er sei aus dem hohen Norden gekommen, aus Obdorsk, aus dem armen, von nur neun Mönchen bewohnten Kloster »Zum Heiligen Silvester«. Der Starez erteilte ihm den Segen und lud ihn, wenn es ihm gefällig sei, zu sich in seine Zelle. »Wie machen Sie es nur möglich, solche Taten zu vollbringen?« fragte plötzlich der Mönch, wobei er nachdrucksvoll und feierlich auf Lisa wies. Er spielte auf ihre »Heilung« an. »Es ist noch zu früh, davon zu reden. Eine leichte Besserung ist noch keine Heilung; sie kann auch andere Ursachen haben. Wenn aber wirklich etwas geschehen wäre, so nicht durch menschliche Kraft, sondern durch Gottes Ratschluß. Alles kommt von Gott. Besuchen Sie mich, Vater«, fügte er hinzu. »Doch kann ich nicht zu jeder Zeit Besuche empfangen; ich bin krank und weiß, daß meine Tage gezählt sind.«

»Nein, nein, Gott wird Sie nicht von uns nehmen! Sie werden noch lange, lange leben!« rief die Mama. »Was fehlt Ihnen denn auch? Sie sehen so gesund aus, so heiter und glücklich.« »Ich fühle mich heute viel wohler. Aber ich weiß, das dauert nicht lange. Ich kenne jetzt meine Krankheit. Durch nichts aber konnten Sie mich so erfreuen wie durch die Bemerkung, ich käme Ihnen so glücklich vor. Die Menschen sind zum Glücklichsein geschaffen, und wer ganz glücklich ist, der darf sagen: Ich habe Gottes Gebot erfüllt. Alle Gerechten, alle Heiligen, alle heiligen Märtyrer waren glücklich.«

»Wie Sie das sagen! Was für kühne, erhabene Worte!« rief die Mama. »Es dringt einem mitten ins Herz, wenn Sie reden. Und doch, das Glück – wo ist das Glück? Wer kann von sich sagen, er sei ganz glücklich? Da Sie uns gütigst erlaubt haben, Sie heute noch einmal zu sehen, so hören Sie denn alles, was ich Ihnen das vorige Mal verschwiegen habe, weil ich nicht den Mut hatte, es Ihnen zu sagen: alles, worunter ich leide, schon lange, lange leide! Ich leide, verzeihen Sie mir, ich leide ...« Ungestüm faltete sie ihre Hände vor ihm.

»Worin besteht Ihr Leiden?«

»Mein Leiden besteht im Unglauben ... «

»Im Unglauben an Gott?«

»O nein, so etwas wage ich gar nicht zu denken! Aber das zukünftige Leben, das ist mir ein Rätsel! Und niemand kann es mir lösen, dieses Rätsel! Hören Sie, Sie Heilsspender, Sie Kenner der menschlichen Seele! Ich kann natürlich nicht verlangen, daß Sie mir völlig glauben, aber ich versichere Ihnen hoch und teuer, daß ich nicht leichtfertig zu Ihnen rede, daß mich vielmehr der Gedanke an ein Leben nach dem Tode aufregt bis zu tatsächlichem Leiden, ja bis zu Schrecken und Angst ... Ich weiß nicht, an wen ich mich wenden soll. Ich hatte mein Leben lang nicht den Mut. Und jetzt, jetzt wage ich es, mich an Sie zu wenden ... O Gott, wofür werden Sie mich halten!« Sie schlug die Hände zusammen.

»Sorgen Sie sich nicht um meine Meinung«, antwortete der Starez. »Ich glaube durchaus an die Aufrichtigkeit Ihres Kummers.«

»Oh, wie dankbar bin ich Ihnen! Sehen Sie, ich schließe oft die Augen und denke: Wie kommt es, daß alle Menschen glauben? Es wird vielfach gesagt, das habe seinen Ursprung in der Furcht vor schrecklichen Naturerscheinungen, weiter gar nichts. Und nun denke ich: Wenn ich mein ganzes Leben geglaubt habe und dann sterbe, und dann ist da nichts, und auf dem Grabe wächst die Klette, wie ich bei einem Dichter las? Das wäre doch entsetzlich! Wodurch kann ich den Glauben wiedererlangen? Übrigens habe ich nur geglaubt, als ich noch klein war, mechanisch, ohne etwas dabei zu denken. Aber wie und wodurch läßt sich das beweisen? Ich bin gekommen, um vor Ihnen niederzufallen und Sie um Auskunft zu bitten. Denn wenn ich jetzt die Gelegenheit verstreichen lasse, wird mir mein Leben lang niemand mehr meine Frage beantworten. Wie läßt es sich beweisen, wie kann man zur Überzeugung gelangen? Oh, das ist mein Unglück! Ich stehe da und sehe, daß allen oder fast allen rings um mich her die ganze Sache gleichgültig ist und daß niemand sich darum Sorge macht – nur ich kann das nicht ertragen. Das richtet mich zugrunde, völlig zugrunde!« »Ohne Zweifel richtet das einen Menschen zugrunde. Beweisen läßt sich hier allerdings nichts; doch zur Überzeugung zu gelangen, das ist möglich.«

»Wie das? Wodurch?«

»Durch die Erfahrung der tätigen Liebe. Bemühen Sie sich, Ihre Nächsten tätig und unermüdlich zu lieben! Je größere Fortschritte Sie in der Liebe machen, desto mehr werden Sie sich überzeugen von dem Dasein Gottes und von der Unsterblichkeit Ihrer Seele. Und wenn Sie in Ihrer Nächstenliebe bei völliger Selbstverleugnung angelangt sind, dann werden Sie auch zuversichtlich glauben, und kein Zweifel wird mehr in Ihre Seele Eingang finden. Das ist erprobt, das ist sicher.« »Tätige Liebe? Das ist auch wieder eine Frage, und zwar eine schwere, schwere Frage! Sehen Sie, ich liebe die Menschheit so sehr, daß ich – werden Sie mir das glauben? – manchmal daran denke, alles, was ich besitze, von mir zu werfen, Lisa zu verlassen und Barmherzige Schwester zu werden. Ich schließe die Augen, denke und träume; in solchen Augenblicken fühle ich eine unwiderstehliche Kraft in mir. Keine Wunde, kein eiterndes Geschwür könnte mich schrecken. Ich würde sie verbinden und mit meinen eigenen Händen waschen, ich würde die Wärterin dieser Leidenden sein, ich wäre bereit, diese Geschwüre zu küssen.«

»Es ist schon viel und gut, wenn Ihr Geist davon träumt und nicht von etwas anderem. Nein, nein, Sie, werden wirklich eine gute Tat tun, bevor Sie sich dessen versehen.« »Aber könnte ich so ein Leben lange führen?« fuhr die Dame erregt, beinahe außer sich fort. »Das ist die Hauptfrage, das ist die Frage, die mich am meisten quält. Ich schließe die Augen und frage mich: Würdest du es lange auf diesem Weg aushalten? Und wenn der Kranke, dessen Geschwüre du wäschst, dies nicht sogleich durch Dankbarkeit vergilt, sondern dich im Gegenteil anschreit, ohne deine Menschenfreundlichkeit zu bemerken und zu würdigen; wenn er in grobem Ton dies und das verlangt und sich sogar bei den Vorgesetzten beschwert. Wie es bei Schwerkranken häufig vorkommt? Was dann? Wird deine Liebe fortdauern oder nicht? Und denken Sie, ich habe mir mit Zittern und Zagen bereits die Antwort auf diese Frage gegeben: Wenn irgend etwas meine tätige Liebe zur Menschheit sofort auslöschen kann, so ist es einzig und allein der Undank. Ich bin eben eine Lohnarbeiterin: ich fordere augenblicklich Bezahlung, Lob und Vergeltung meiner Liebe durch Gegenliebe. Anders kann ich niemanden lieben!«

Es war ein Anfall aufrichtigster Selbstanklage, und sie blickte, als sie geendet hatte, den Starez mit herausfordernder Entschlossenheit an.

»Genau dasselbe hat mir schon vor langer Zeit ein Arzt erzählt«, erwiderte der Starez. »Er war ein schon bejahrter Mann und unstreitig klug. Er sprach ebenso offen wie Sie, zwar scherzend, aber dabei traurig. ›Ich liebe die Menschheit‹, sagte er, ›aber ich wundere mich über mich selbst: je mehr ich die Menschen liebe, desto weniger liebe ich den einzelnen Menschen, das Individuum. Wenn ich mich so meinen Träumereien hingab‹, sagte er, ›hatte ich manchmal die seltsamsten Absichten, der Menschheit zu dienen. Ich würde mich vielleicht für die Menschen kreuzigen lassen, wenn das einmal irgendwie nötig wäre – und dabei bin ich außerstande, auch nur zwei Tage mit jemand dasselbe Zimmer zu teilen. Ich weiß das aus Erfahrung. Kaum kommt er mir nahe, verletzt seine Persönlichkeit schon meine Eigenliebe und beeinträchtigt meine Freiheit. Ein einziger Tag genügt schon, mich den besten Menschen hassen zu lehren: den einen, weil er mittags zu langsam ißt, den anderen, weil er Schnupfen hat und sich fortwährend schneuzt. Sobald die Menschen mit mir in Berührung kommen, werde ich ein Menschenfeind‹, sagte er. ›Und dabei wurde meine Liebe zur Menschheit bisher desto flammender, je mehr ich die einzelnen Menschen haßte.‹«

»Was aber soll man tun? Was soll man in solchen Fällen tun? Muß man da nicht verzweifeln?« »Nein, es genügt schon, daß Sie sich darum sorgen. Tun Sie, was Sie können, und es wird Ihnen angerechnet werden. Sie haben schon viel dadurch getan, daß Sie sich selbst so tief und aufrichtig erkennen lernten! Sollten Sie aber jetzt nur deshalb so offen mit mir gesprochen haben, um wie jetzt ein Lob für Ihre Wahrheitsliebe zu empfangen, dann werden Sie es allerdings in den Großtaten der tätigen Liebe zu nichts bringen; dann wird das alles nur Träumerei für sie bleiben und Ihr ganzes Leben wird vorüberhuschen wie eine Vision. Dann werden Sie natürlich auch das künftige Leben vergessen und sich schließlich selbst auf irgendeine Weise beruhigen.« »Sie haben mich zerschmettert! Erst jetzt, während Sie sprachen, erkannte ich, daß ich tatsächlich nur gehofft habe, Sie würden mich loben für meine Offenheit, mit der ich erzählte, daß ich Undank nicht ertragen kann. Sie haben mir gesagt, wie es in mir aussieht! Sie haben mich ertappt und mir mein innerstes Wesen erklärt!«

»Ist das die Wahrheit? Nun, nach einem solchen Bekenntnis glaube ich, daß Sie aufrichtig und von Herzen gut sind. Wenn Sie das Glück nicht erlangen sollten, so bleiben Sie dessen eingedenk, daß Sie auf gutem Wege sind, und hüten Sie sich, von ihm abzuweichen. Vor allem hüten Sie sich vor der Lüge, besonders vor sich selbst. Geben Sie acht auf Ihre Lüge, behalten Sie sie zu jeder Stunde, zu jeder Minute im Auge. Meiden Sie auch den Ekel vor anderen wie vor sich selbst. Was Ihnen an Ihrem Innern häßlich erscheint, wird allein schon dadurch, daß Sie es bemerkten, geläutert. Meiden Sie ferner die Furcht, obgleich sie nur eine Folge der Lüge ist. Erschrecken Sie, wenn Sie nach Liebe streben, nie über Ihren eigenen Kleinmut; erschrecken Sie nicht einmal allzusehr über die schlechten Handlungen, die Sie dabei begehen. Ich bedaure, daß ich Ihnen nichts Tröstlicheres sagen kann, denn die tätige Liebe ist im Vergleich zu der nur geträumten ein hartes, schreckliches Ding. Die träumerische Liebe dürstet nach einer Großtat, rasch ausgeführt und von allen gesehen. Es kommt so weit, daß man sogar sein Leben hingibt, nur wenn die Sache schnell erledigt wird und so, daß alle es sehen und loben – wie auf der Bühne. Die tätige Liebe dagegen ist Arbeit und Geduld; sie ist für manche Menschen gewissermaßen eine richtige Wissenschaft. Ich kann es Ihnen im voraus sagen: Sobald Sie mit Schrecken wahrnehmen, daß Sie all Ihrem Bemühen zum Trotz dem Ziel nicht nur nicht näher kamen, sondern sich scheinbar von ihm entfernten – in diesem selben Augenblick, das prophezeie ich Ihnen, werden Sie plötzlich das Ziel erreichen und deutlich Gottes wundertätige Kraft erkennen! Gott hat Sie die ganze Zeit geliebt, die ganze Zeit insgeheim geleitet. Verzeihen Sie, daß ich mich Ihnen nicht länger widmen kann; man erwartet mich. Auf Wiedersehen!« Die Dame weinte. »Bitte, segnen Sie Lisa, segnen Sie Lisa!« rief sie und sprang auf. »Die dürfte man eigentlich gar nicht liebhaben«, sagte der Starez scherzend. »Ich sah, wie sie die ganze Zeit dummes Zeug trieb. Warum haben Sie sich fortwährend über Alexej lustig gemacht?« Lisa hatte wirklich die ganze Zeit mit irgendwelchen Streichen ausgefüllt. Sie hatte schon das vorige Mal bemerkt, daß Aljoscha vor ihr verlegen wurde und sich nicht traute, sie anzusehen; das amüsierte sie gewaltig. Sie wartete aufmerksam und fing seinen Blick auf; Aljoscha hielt es nicht aus und sah ab und zu unwillkürlich, von einer unwiderstehlichen Macht gezwungen, zu ihr hin, worauf sie ihm dann sofort triumphierend ins Gesicht lachte. So wurde Aljoscha immer verlegener und ärgerte sich noch mehr. Zuletzt wandte er sich ganz von ihr ab und verbarg sich hinter dem Starez. Kurze Zeit später machte er, abermals unwiderstehlich angezogen, eine kleine Wendung, als wollte er sehen, ob sie ihn noch anschaute. Da bemerkte er, wie Lisa sich fast ganz aus dem Rollstuhl herausbeugte, ihn von der Seite ansah und gespannt wartete, ob er zu ihr hinblicken würde. Und kaum hatte sie seinen Blick aufgefangen, lachte sie derart auf, daß sich sogar der Starez nicht enthalten konnte zu sagen: »Warum bringen Sie ihn so schamlos in Verwirrung?«

Lisa errötete ganz plötzlich, ihre Augen blitzten, ihr Gesicht wurde ernst, und sie sagte im Ton einer heftigen, unwilligen Klage nervös und hastig: »Warum hat er denn alles vergessen? Er hat mich als kleines Kind auf dem Arm getragen und mit mir zusammen gespielt. Später kam er zu uns, um mich lesen zu lehren; wissen Sie das? Vor zwei Jahren sagte er beim Abschied, er würde nie vergessen, daß wir lebenslänglich Freunde sind, lebenslänglich! Und jetzt auf einmal fürchtet er sich vor mir – will ich ihn etwa auffressen, wie? Warum will er nicht näher zu mir kommen, warum redet er nicht mit mir? Warum besucht er uns nicht? Ja, wenn Sie ihn nicht wegließen; aber wir wissen, er geht überall hin. Es schickt sich für mich nicht, ihn rufen zu lassen; er müßte zuerst daran denken, wenn er es nicht vergessen hat. Aber nein, er sorgt jetzt nur für sein Seelenheil! Sagen Sie mal, warum haben Sie ihm die lange Kutte angezogen? Er fällt ja hin, wenn er laufen will ...« Auf einmal konnte sie sich nicht mehr beherrschen, bedeckte das Gesicht mit der Hand und brach in ein langes, unaufhaltsames, nervöses, lautloses Lachen aus, das ihren ganzen Körper erschütterte. Der Starez hatte sie lächelnd angehört und erteilte ihr nun zärtlich seinen Segen. Als sie sich aber anschickte, seine Hand zu küssen, preßte sie diese auf einmal an ihre Augen und fing an zu weinen. »Seien Sie mir nicht böse, ich bin ein dummes Ding, das nichts taugt. Aljoscha hat vielleicht ganz recht, wenn er zu so einer lächerlichen Person nicht kommen will.« »Ich werde ihn bestimmt zu Ihnen schicken«, sagte der Starez.

<p>5. Amen, es soll also geschehen!</p>

Der Starez war etwa fünfundzwanzig Minuten der Zelle ferngeblieben. Es war schon halb eins, aber Dmitri Fjodorowitsch, um dessentwillen sich alle versammelt hatten, war immer noch nicht zur Stelle; man schien ihn fast vergessen zu haben. Als der Starez wieder in die Zelle trat, fand er seine Gäste in einem lebhaften Gespräch, an dem sich vor allem Iwan Fjodorowitsch und die beiden Priestermönche beteiligten. Auch Miussow, der sehr erregt schien, mischte sich ein, aber er hatte wieder kein rechtes Glück; er befand sich offenbar im Hintertreffen, und da die anderen ihm kaum antworteten, steigerte sich noch die Gereiztheit in ihm. Er hatte auch früher schon mit Iwan Fjodorowitsch an Kenntnis rivalisiert und eine gewisse Geringschätzung, die dieser ihm entgegenbrachte, nicht gleichgültig ertragen können. ›Bisher stand ich in allem, was den europäischen Fortschritt anlangt, in der ersten Linie der Vorkämpfer, doch diese neue Generation ignoriert uns völlig!‹ dachte er. Fjodor Pawlowitsch, der von sich aus versprochen hatte, still auf seinem Stuhl sitzenzubleiben, hatte tatsächlich eine Zeitlang geschwiegen; er hatte aber seinen Nachbarn Pjotr Alexandrowitsch mit leisem, spöttischem Lächeln beobachtet und sich sichtlich an dessen Reizbarkeit erfreut. Er hatte ihm schon lange dies und jenes heimzahlen wollen und fand jetzt die Gelegenheit dazu. Schließlich konnte er sich nicht mehr beherrschen, neigte sich zu seinem Nachbarn und begann erneut halblaut zu sticheln: »Warum sind Sie vorhin nach der Küsserei nicht gegangen? Warum sind Sie in einer so unpassenden Gesellschaft geblieben? Weit Sie sich erniedrigt und beleidigt fühlten? Um zur Revanche Ihren Verstand leuchten zu lassen? Sie werden nicht gehen, bevor Sie das getan haben.«

»Fangen Sie schon wieder an? Ich werde sofort gehen.« »Als letzter, als allerletzter werden Sie sich fortbegeben«, stichelte Fjodor Pawlowitsch noch einmal. Das war in demselben Augenblick, als der Starez zurückkehrte. Die Diskussion verstummte für einen Moment; der Starez nahm seinen Platz wieder ein und sah alle der Reihe nach an, als ermuntere er sie, sich nicht stören zu lassen. Aljoscha, der jeden Ausdruck seines Gesichts kannte, sah, daß er müde war und sich Gewalt antat. In der letzten Zeit waren bei ihm Ohnmachtsanfälle aus Erschöpfung vorgekommen. Eine Art Ohnmachtsblässe lag auch jetzt auf seinem Gesicht, und seine Lippen waren weiß. Er wollte jedoch die Versammelten offenbar nicht wegschicken, er schien noch eine besondere Absicht zu haben aber welche? Aljoscha beobachtete ihn unverwandt.

»Wir sprechen über einen höchst interessanten Aufsatz dieses Herrn«, sagte der Priestermönch Jossif, der Bibliothekar, zu dem Starez und deutete auf Iwan Fjodorowitsch. »Er bringt darin viel Neues, aber es scheint, daß seine Idee ihre zwei Seiten hat. Er hat in einem Zeitschriftenaufsatz über kirchlich-weltliche Gerichtsbarkeit und die Ausdehnung dieses Rechts einem Geistlichen geantwortet, der über diese Frage ein großes Buch verfaßt hat.«

»Leider habe ich Ihren Aufsatz nicht gelesen, aber ich habe davon gehört«, antwortete der Starez, wobei er Iwan Fjodorowitsch aufmerksam ansah.

»Er steht auf einem interessanten Standpunkt«, fuhr der Vater Bibliothekar fort. »Er verwirft nämlich, wie es scheint, in der Frage der kirchlich-weltlichen Gerichtsbarkeit völlig die Trennung der Kirche vom Staat.«

»Das ist interessant, in welchem Sinne meinen Sie das?« fragte der Starez. Iwan Fjodorowitsch antwortete ihm: nicht belehrend, von oben herab, wie Aljoscha es tags zuvor noch befürchtet hatte, sondern bescheiden und ruhig, mit sichtlicher Zuvorkommenheit und anscheinend ganz ohne Hintergedanken.

»Ich gehe von der These aus, daß die Vermischung zweier Elemente wie Kirche und Staat zwar unzulässig, doch sicher für alle Zeiten unabänderlich ist und daß man so nie einen normalen oder auch nur einigermaßen erträglichen Zustand herstellen kann, weil alledem eine Unwahrheit zugrunde liegt. Ein Kompromiß zwischen Staat und Kirche, beispielsweise in Fragen der Gerichtsbarkeit, ist meines Erachtens schon an sich unmöglich. Der Geistliche, gegen den ich polemisiere, behauptet, die Kirche nehme im Staat einen fest bestimmten Platz ein. Ich erwidere ihm, die Kirche müsse vielmehr selbst den Staat in sich einschließen, statt nur ein Eckchen in ihm einzunehmen. Und wenn das jetzt unmöglich wäre, so müsse es doch von Anfang an als direktes und wichtigstes Ziel jeder Weiterentwicklung der christlichen Gesellschaft hingestellt werden.« »Durchaus richtig«, sagte Vater Paissi, der schweigsame, gelehrte Priestermönch, entschieden und nervös.

»Das ist ja der reinste Ultramontanismus!« rief Miussow und schlug vor Aufregung die Beine abwechselnd übereinander.

»Wir haben ja gar keine Berge bei uns!« rief Vater Jossif, dann fuhr er, zum Starez gewandt, fort: »Er antwortet unter anderem auf folgende ›fundamentale und essentielle‹ Thesen des Gegners – eines Geistlichen, wohlbemerkt! Erstens: keine gesellschaftliche Vereinigung kann und darf sich die Macht anmaßen, über die bürgerlichen und politischen Rechte ihrer Mitglieder zu verfügen. Zweitens: die kriminalgerichtliche und zivilgerichtliche Macht darf nicht der Kirche gehören; sie ist unvereinbar mit ihrem Wesen als göttliche Einrichtung und Vereinigung von Menschen zu religiösen Zwecken. Und drittens endlich: die Kirche ist kein Reich von dieser Welt ... « »Ein Spiel mit Worten, das eines Geistlichen unwürdig ist!« unterbrach Vater Paissi, der sich nicht mehr beherrschen konnte, den Sprecher erneut. »Ich kenne das Buch, gegen das Sie polemisieren«, wandte er sich an Iwan Fjodorowitsch. »Ich war erstaunt über die Behauptung eines Geistlichen, die Kirche sei kein Reich von dieser Welt. Wenn sie kein Reich von dieser Welt ist, so darf sie überhaupt nicht existieren auf Erden. Im heiligen Evangelium haben die Worte ›nicht von dieser Welt‹ einen anderen Sinn, und mit solchen Worten zu spielen ist unzulässig. Unser Herr Jesus Christus ist zu dem Zweck in die Welt gekommen, die Kirche auf Erden zu begründen. Das Himmelreich ist nicht von dieser Welt, das ist klar; aber eingehen ins Himmelreich kann man nur durch die Kirche, die auf der Erde gegründet ist. In diesem Sinne sind weltliche Spiele mit Worten daher unzulässig und unwürdig. Die Kirche ist in der Tat ein Reich, und zwar ein Reich, das bestimmt ist, zu herrschen und sich zuletzt über die ganze Erde auszudehnen. Das unterliegt überhaupt keinem Zweifel, darüber gibt es eine Verheißung ...«

Er verstummte plötzlich, als hielte er sich mit Gewalt zurück, und Iwan Fjodorowitsch, der ihm respektvoll und aufmerksam zugehört hatte, fuhr, zum Starez gewandt, mit größter Ruhe und Schlichtheit fort: »Der in meinem Aufsatz ausgeführte Gedanke ist folgender: In seiner frühesten Zeit, das heißt in den ersten drei Jahrhunderten, erschien das Christentum auf der Erde nur in Gestalt der Kirche und war nur Kirche. Als nun der heidnische römische Staat christlich zu werden wünschte, nahm er beim Übergang zum Christentum notwendigerweise die Kirche in sich auf, obgleich er in sehr vielen Einrichtungen ein heidnischer Staat blieb. Es mußte im Grunde auch so sein. Es war noch viel heidnische Kultur und Weisheit im römischen Staat zurückgeblieben, ja, heidnisch waren sogar die Grundlagen und Ziele des Staates. Die christliche Kirche aber konnte bei ihrem Eintritt in den Staat von ihren Grundlagen, von dem Stein, auf dem sie stand, nichts aufgeben. Sie konnte nur ihre eigenen Ziele verfolgen, die ihr der Herr gesetzt und gewiesen hatte, und die waren unter anderen, die ganze Welt, und folglich auch den ganzen alten heidnischen Staat, zur Kirche zu machen. Nicht die Kirche muß sich also künftig wie ›jede gesellschaftliche Vereinigung‹ oder wie eine ›Vereinigung von Menschen zu religiösen Zwecken‹ (um mit dem Autor, dem ich widerspreche, zu reden) einen Platz im Staat suchen, vielmehr muß in der Folgezeit jeder irdische Staat zur Kirche werden und nichts als Kirche sein; auf Ziele, die nicht mit den kirchlichen vereinbar sind, muß er verzichten. Das alles erniedrigt ihn durchaus nicht; es nimmt ihm weder seine Ehre noch seinen Ruhm als großer Staat, noch den Ruhm seiner Herrscher; es weist ihm nur statt des unrechten heidnischen Weges den richtigen und wahren Weg, den einzigen Weg zu den ewigen Zielen. Der Verfasser des Buches hätte also richtig geurteilt, wenn er die von ihm dargelegten Grundlagen als vorübergehenden, für unsere sündige, unreife Zeit noch unentbehrlichen Kompromiß betrachtet hätte. Wenn er sich aber erkühnt zu behaupten, die Grundlagen, die er dargelegt hat und die Vater Jossif uns teilweise aufzählte, seien unerschütterlich, elementar und ewig, so wendet er sich direkt gegen die Kirche und ihre heilige, ewige, unerschütterliche Bestimmung. Das ist mein ganzer Aufsatz, und das ist sein gesamter Inhalt.« »Mit anderen Worten«, sagte wieder Vater Paissi, jede Silbe betonend, »die Kirche soll sich nach Theorien, die in unserem neunzehnten Jahrhundert entstanden sind, in den Staat umwandeln, gleichsam aus einer niederen Gestalt in eine höhere, um dann im Staat aufzugehen; sie soll der Wissenschaft, dem Zeitgeist und der Kultur einfach weichen. Will sie das nicht und sträubt sie sich, wird ihr zur Strafe eine Art Ecke inmitten des Staates angewiesen, auch das natürlich nur unter Aufsicht, wie es gegenwärtig überall in den westeuropäischen Ländern der Fall ist. Nach der russischen Vorstellung und Zuversicht soll sich jedoch nicht die Kirche in den Staat umwandeln wie aus der niederen in eine höhere Form, vielmehr soll der Staat zuletzt vollkommen in der Kirche aufgeben. Amen, das heißt: es soll also geschehen!«

»Nun, ich muß gestehen, Sie haben mich wieder ein wenig ermutigt«, sagte Miussow lächelnd und legte die Beine wieder anders. »Soweit ich verstehe, handelt es sich um die Verwirklichung eines fernen Ideals, bei der Wiederkunft Christi. Halten Sie es damit, wie Sie wollen. Ein schöner utopischer Traum vom Ende der Kriege, Diplomaten, Banken und so weiter. Das hat sogar einige Ähnlichkeit mit dem Sozialismus. Ich glaubte schon, das wäre alles ernst gemeint, und die Kirche sollte zum Beispiel gleich jetzt über kriminelle Verbrechen richten und ihre Angeklagten zu Durchpeitschung und Zuchthaus, vielleicht gar zum Tode verurteilen.« »Gäbe es eine kirchlich-weltliche Gerichtsbarkeit, würde auch jetzt die Kirche nicht zu Zuchthaus oder zum Tode verurteilen. Das Verbrechen und die Ansichten darüber würden sich zweifellos ändern müssen, allmählich zwar, nicht mit einemmal, jedoch ziemlich schnell«, sagte Iwan Fjodorowitsch ruhig und ohne mit einer Wimper zu zucken. »Meinen Sie das im Ernst?« fragte Miussow und starrte ihn unverwandt an. »Wäre alles Kirche geworden, würde die Kirche den Verbrecher einfach ausschließen, ihm aber nicht den Kopf abschlagen«, fuhr Iwan Fjodorowitsch fort. »Nun frage ich Sie, wohin sollte der Ausgeschlossene gehen? Er müßte nicht nur von den Menschen, er müßte auch von Christus weggehen. Er hätte sich ja mit seinem Verbrechen auch gegen die Kirche aufgelehnt. Im Grunde ist das auch jetzt der Fall, doch wird es nicht deutlich ausgesprochen. Der Verbrecher von heute beruhigt sein Gewissen häufig durch Erwägungen wie diese: ›Ich bin zwar ein Dieb, doch kein Dieb an der Kirche. Ich bin kein Feind Jesu Christi!‹ das sagt sich heute jeder Verbrecher. Sobald aber die Kirche an die Stelle des Staates getreten ist, dürfte es schwer sein, so zu sprechen; es müßte denn der Verbrecher die Kirche der ganzen Erde verneinen und schlechthin behaupten: ›Es irren alle; alle sind vom rechten Wege abgewichen und bilden eine falsche Kirche; nur ich, der Mörder und Dieb, bin die wahre christliche Kirche.‹ Sich das zu sagen, ist aber doch schwer und nur in besonderen seltenen Fällen möglich. Nun nehmen Sie auf der anderen Seite die kirchliche Auffassung vom Verbrechen: Muß sie nicht wesentlich anders sein als die jetzige, beinahe heidnische? Und muß nicht die mechanische Abstoßung des kranken Gliedes, wie sie heute zum Schutz der Gesellschaft üblich ist, allmählich ersetzt werden durch die Idee einer Wiedergeburt des Menschen, seiner Auferstehung und seiner Rettung?«

»Was soll denn das heißen? Ich verstehe wieder nichts mehr!« unterbrach ihn Miussow. » Das ist wieder so eine Träumerei! Etwas Formloses, das kein Mensch versteht! Was heißt denn das: Ausschließung? Welch eine Ausschließung meinen Sie? Ich fürchte, Sie machen sich über uns lustig, Iwan Fjodorowitsch.«

»Eigentlich findet ja jetzt dasselbe statt«, begann auf einmal der Starez, zu dem sich sofort alle wandten. »Denn gäbe es jetzt keine Kirche Christi, so gäbe es für den Verbrecher kein Einhalten, nicht einmal eine Strafe für seine Tat – das heißt keine wirkliche, denn die mechanische, wie Sie sie nannten, regt doch meistens nur das Herz auf. Die einzig wirksame, abschreckende und friedenbringende Strafe liegt im Bewußtsein des eigenen Gewissens.« »Gestatten Sie die Frage: Wie meinen Sie das‹?« fragte Miussow lebhaft interessiert. »Ich meine es folgendermaßen«, entgegnete der Starez. »Alle Verbannungen zur Zwangsarbeit, zu denen früher noch Körperstrafen kamen, bessern niemand und schrecken keinen Verbrecher ab; denn die Zahl der Verbrechen vermindert sich nicht, sondern wächst immer mehr. Das müssen Sie zugeben. Infolgedessen ist die Gesellschaft auf diese Weise gar nicht geschützt; man sondert wohl ein schädliches Mitglied ab und verbannt es weit weg, daß es niemand mehr zu sehen bekommt, aber an seiner Stelle erscheint sogleich ein anderer Verbrecher, womöglich gar zwei. Wenn irgend etwas sogar in unserer Zeit die Gesellschaft schützt und den Verbrecher bessert und in einen anderen Menschen verwandelt, so allein das Gesetz Christi, das sich im Bewußtsein des eigenen Gewissens kundtut. Nur wer sich seiner Schuld als Sohn der Gemeinschaft Christi, das heißt der Kirche, bewußt ist, wird die Schuld auch vor der Gemeinschaft, das heißt vor der Kirche, bekennen. Nur vor der Kirche vermag der heutige Verbrecher seine Schuld zu bekennen, nicht vor dem Staat. Läge also die Gerichtsbarkeit in den Händen einer Gemeinschaft wie der Kirche, würde diese Gemeinschaft wissen, wen sie aus der Verbannung zurückzurufen und wiederaufzunehmen hat. Solange aber die Kirche keine tatsächliche Gerichtsbarkeit ausübt, sondern nur die Möglichkeit einer moralischen Verurteilung besitzt, solange hält sie sich von jeder tatsächlichen Bestrafung des Verbrechers fern. Sie schließt ihn nicht aus ihrer Mitte aus, sie verweigert ihm nicht ihren mütterlichen Trost. Ja mehr noch, sie bemüht sich sogar, die christliche Gemeinschaft mit dem Verbrecher in vollem Umfang aufrechtzuerhalten; sie läßt ihn zum Gottesdienst und zum Abendmahl zu, gibt ihm Almosen und verkehrt mit ihm wie mit einem Verblendeten, nicht wie mit einem Schuldigen. O Gott, was würde aus dem Verbrecher, wenn ihn die christliche Gemeinschaft, das heißt die Kirche, ebenso verstoßen würde wie das bürgerliche Gesetz? Was würde geschehen, wenn ihn die Kirche nach jeder Bestrafung durch das bürgerliche Gesetz auch ihrerseits mit Ausschluß aus der Gemeinschaft bestrafen würde? Eine größere Strafe für den russischen Verbrecher wäre nicht denkbar, denn die russischen Verbrecher sind noch gläubig. Doch wer weiß, vielleicht würde dann etwas Furchtbares eintreten? Vielleicht würde das verzweifelte Herz des Verbrechers den Glauben verlieren – und was dann? Als zärtliche, liebende Mutter hält sich die Kirche von einer tatsächlichen Bestrafung fern, da der Schuldige ohnehin durch das staatliche Gericht schon schwer gestraft ist und einer ihn doch bemitleiden muß. Der Hauptgrund aber, weshalb sich die Kirche fernhält, ist, daß das Gericht der Kirche als einziges die Wahrheit in sich einschlieft und es sich deshalb mit keinem anderen Gericht materiell und moralisch vereinbaren läßt, auch nicht vorübergehend. Auf Kompromisse kann man sich nicht einlassen. Der ausländische Verbrecher, sagt man, bereut nur selten, bestärken ihn doch gerade die modernen Lehren in der Anschauung, daß sein Verbrechen kein Verbrechen sei, sondern nur eine Auflehnung gegen die ihn zu Unrecht unterdrückende Macht. Die Gesellschaft sondert ihn kraft ihrer Macht mechanisch aus und begleitet den Ausschluß mit ihrem Haß (so berichtet man wenigstens in Westeuropa von sich selbst); man haßt diesen Bruder, bleibt seinem weiteren Schicksal gegenüber gleichgültig und vergißt ihn völlig. Alles geht ohne das geringste Mitleid der Kirche vonstatten, denn vielfach gibt es dort keine Kirchen mehr, nur noch ein Kirchenpersonal und prächtige kirchliche Gebäude; die Kirchen selbst aber suchen längst aus der niederen Form in die höhere überzugehen, das heißt in den Staat – zumindest in den lutherischen Ländern. In Rom wird schon seit tausend Jahren der Staat an Stelle der Kirche verkündet. Der Verbrecher fühlt sich daher nicht als Glied der Kirche, sondern als Ausgestoßener und verfällt der Verzweiflung. Und wenn er in die Gesellschaft zurückkehrt, geschieht es nicht selten mit solchem Haß, daß ihn die Gesellschaft von selber meidet. Wie das schließlich endet, können Sie sich selbst sagen. In vielen Fällen scheint es bei uns nicht anders zu sein, der Unterschied ist jedoch der, daß es außer den eingesetzten Gerichten bei uns noch eine Kirche gibt, die niemals die Verbindung mit dem Verbrecher als ihrem lieben, immer noch teuren Sohn aufgibt. Außerdem besteht und erhält sich noch theoretisch ein kirchliches Gericht; und wenn es jetzt auch nicht tätig ist, so lebt es doch jedenfalls für die Zukunft, und zweifellos erkennt es auch der Verbrecher selbst mit innerem Instinkt an. Es ist ganz richtig gesagt worden: Würde das Gericht der Kirche in seiner ganzen Kraft eingesetzt, das heißt, würde sich die ganze Gesellschaft in eine einzige Kirche verwandeln, so hätte nicht nur das Kirchengericht einen wesentlich stärkeren Einfluß auf die moralische Besserung des Verbrechers, auch die Zahl der Verbrechen würde sich wahrscheinlich ungeahnt vermindern. Die Kirche würde den künftigen Verbrecher in vielen Fällen zweifellos ganz anders beurteilen als jetzt; sie wäre fähig, den Ausgeschlossenen zurückzuholen, den Bösen Planenden zu warnen und den Gefallenen aufzurichten. Allerdings...«, lächelte der Starez. »Vorläufig ist die christliche Gemeinschaft noch nicht fertig und beruht nur auf sieben Gerechten; da diese jedoch nicht abnehmen werden, wird sie unbeirrt fortbestehen, und ihre Umwandlung aus einer beinahe noch heidnischen Vereinigung in eine einzige, die Welt umspannende und beherrschende Kirche abzuwarten. Amen, es soll also geschehen, und sei es auch erst am Ende der Zeiten ... es ist das einzige, dem eine Erfüllung vorherbestimmt ist! Die langen Zeiten brauchen uns nicht zu beirren; denn das Geheimnis der Zeiten ist in der Weisheit Gottes, in seiner Voraussicht und seiner Liebe eingeschlossen. Und was nach menschlicher Rechnung vielleicht noch sehr fern ist, das steht nach göttlicher Vorherbestimmung vielleicht schon vor der Tür. Amen, es soll also geschehen!« »Amen, es soll also geschehen!« wiederholte andächtig, aber mit finsterer Miene, Paissi. »Seltsam, höchst seltsam«, sagte Miussow nicht zornig, sondern eher seinen Unwillen verhehlend. »Was scheint Ihnen denn so seltsam?« erkundigte sich vorsichtig Vater Jossif. »Was soll das eigentlich alles bedeuten?« rief Miussow und schien plötzlich zu explodieren. »Der Staat wird auf der Erde beseitigt und die Kirche in den Rang des Staates erhoben! Das ist nicht mehr Ultramontanismus, das ist Erzultramontanismus! Soweit hat sich nicht einmal Papst Gregor der Siebente in seinen Zukunftsträumen verstiegen!«

»Wollen Sie das bitte genau umgekehrt verstehen!« sagte Vater Paissi streng. »Nicht die Kirche verwandelt sich in einen Staat, begreifen Sie doch! Das ist Rom und sein Zukunftstraum! Das ist die dritte Versuchung des Teufels! Im Gegenteil – der Staat wandelt sich in eine Kirche, erhebt sich zur Kirche, wird auf der ganzen Erde zur Kirche! Das ist das genaue Gegenteil von Ultramontanismus und Rom und Ihrer Auffassung; es ist die größte Vorbestimmung der rechtgläubigen Kirche auf Erden. Von Osten her wird diese Erde ihr Licht erhalten.«

Miussow schwieg vielsagend. Seine ganze Haltung drückte eine große persönliche Würde aus. Ein hochmütiges, herablassendes Lächeln spielte um seine Lippen. Aljoscha beobachtete alles mit klopfendem Herzen. Das Gespräch erregte ihn bis in die innersten Tiefen seiner Seele. Als er zufällig zu Rakitin schaute, stand dieser regungslos auf seinem früheren Platz an der Tür und hörte und sah aufmerksam zu, obwohl er den Blick gesenkt hatte. An der lebhaften Röte der Wangen merkte Aljoscha, daß auch Rakitin aufgeregt war, und offenbar nicht weniger als er. Aljoscha kannte den Grund seiner Aufregung.

»Erlauben Sie, daß ich Ihnen eine kleine Geschichte erzähle, meine Herren«, sagte Miussow plötzlich mit großem Nachdruck und auffallend würdevoll. »In Paris besuchte ich einmal, schon vor einigen Jahren, kurz nach dem Dezemberstaatsstreich, einen hochstehenden, zur Regierung gehörenden Herrn, mit dem ich gut bekannt war, und bei ihm traf ich zufällig mit einem sehr interessanten Menschen zusammen. Er war kein gewöhnlicher Detektiv, sondern so etwas wie der Chef eines ganzen Kommandos politischer Detektive – eine in ihrer Art recht bedeutsame Stellung. Ich ließ mich aus Neugier in ein Gespräch mit ihm ein. Und da er nicht als Bekannter empfangen wurde, sondern als untergebener Beamter, der eine Meldung zu überbringen hatte, und da er andererseits sah, wie liebenswürdig sein Chef mich empfing, würdigte er mich einer gewissen Offenheit – natürlich in bestimmten Grenzen. Eigentlich war er eher höflich als offen, die Franzosen verstehen ja, höflich zu sein, und er war um so höflicher, als er in mir einen Ausländer sah. Aber ich verstand ihn ganz gut. Unser Gespräch drehte sich um die sozialistischen Revolutionäre, die damals verfolgt wurden. Ohne auf den Hauptinhalt des Gespräches einzugehen, will ich nur eine interessante Bemerkung anführen, die ihm entschlüpfte ›Wir fürchten‹, sagte er, ›alle diese Sozialisten, Anarchisten, Atheisten und Revolutionäre eigentlich recht wenig; wir beobachten sie, und ihr Tun und Treiben ist uns bekannt. Es gibt unter ihnen jedoch einige, nicht viele Menschen, von besonderer Art, die glauben an Gott und sind Christen, zugleich aber auch Sozialisten. Sehen Sie, die fürchten wir am meisten; die sind gefährlich! Der christliche Sozialist ist schrecklicher als der atheistische!‹ Diese Worte frappierten mich schon damals. Jetzt, meine Herren, sind sie mir plötzlich, ich weiß nicht wieso, wieder eingefallen...« »Soll das heißen, daß Sie sie auf uns anwenden und in uns Sozialisten sehen?« fragte Vater Paissi geradezu.

Ehe ihm Pjotr Alexandrowitsch antworten konnte, öffnete sich die Tür, und Dmitri Fjodorowitsch trat ein. Man schien ihn nicht mehr erwartet zu haben; sein Erscheinen rief im ersten Augenblick sogar eine gewisse Verwunderung hervor.

<p>6. Wozu lebt ein solcher Mensch?</p>

Dmitri Fjodorowitsch, ein junger Mann von achtundzwanzig Jahren, mittelgroß, mit sympathischem Gesicht, sah wesentlich älter aus, als er war. Er hatte einen muskulösen Körper und besaß offenbar große Kräfte. Trotzdem wirkte sein Gesicht kränklich, die Backen waren eingefallen und zeigten eine ungesunde gelbliche Färbung. Seine Augen, ziemlich groß und dunkel und leicht vorstehend, hatten einen festen, dabei eigentümlich unbestimmten Blick. Selbst wenn er in lebhafter Erregung sprach, hatte man den Eindruck, als gehorche der Blick seiner Stimmung nicht, als drücke er etwas anderes, nicht zur Situation Passendes aus. »Schwer zu sagen, woran er eigentlich denkt«, sagten mitunter die Leute, die mit ihm gesprochen hatten. Manche, die in seinem Blick etwas Melancholisches, Düsteres sahen, waren überrascht, wenn er plötzlich auflachte; denn dieses Lachen, das von heiteren, lustigen Gedanken zeugte, erschien gerade, wenn er so düster aussah. Übrigens war ein gewisses krankhaftes Aussehen seines Gesichtes begreiflich; alle wußten oder hatten wenigstens davon reden hören, daß er in letzter Zeit ein überaus wildes, ausschweifendes Leben geführt hatte. Ebenso bekannt war die Heftigkeit, zu der er sich in dem Geldstreit mit seinem Vater hatte hinreißen lassen. In der Stadt waren darüber wilde Gerüchte im Umlauf. Allerdings war er schon von Natur reizbar, »ein impulsiver, nicht normaler Geist«, wie ihn unser Friedensrichter Semjon Iwanowitsch Katschalnikow in einer Gesellschaft treffend charakterisierte. Tadellos und elegant gekleidet trat er ein; im zugeknöpften Oberrock, mit schwarzen Handschuhen, den Zylinder in der Hand. Als unlängst verabschiedeter Offizier trug er nur einen Schnurrbart. Sein kurzgeschnittenes dunkelblondes Haar war an den Schläfen nach vorn gekämmt. Sein Gang war fest, weit ausgreifend, wie beim Marschieren mit der Truppe. Einen Augenblick blieb er auf der Schwelle stehen, ließ den Blick über die Anwesenden gleiten und ging dann direkt auf den Starez zu, in dem er den Hausherrn erkannt hatte. Nachdem er sich tief verbeugt hatte, bat er um den Segen. Der Starez erhob sich und segnete ihn. Dmitri Fjodorowitsch küßte ihm respektvoll die Hand und sagte dann erregt, fast heftig: »Verzeihen Sie großmütig, daß ich so lange auf mich warten ließ. Der Diener Smerdjakow, den mein Vater zu mir schickte, antwortete auf meine Frage nach der Zeit zweimal auf das bestimmteste, die Zusammenkunft finde um ein Uhr statt. Jetzt höre ich auf einmal ...«

»Beunruhigen Sie sich nicht!« unterbrach ihn der Starez. »Das macht nichts. Sie haben sich ein wenig verspätet, das ist kein Unglück ...«

»Ich bin Ihnen außerordentlich dankbar und konnte auch von Ihrer Güte nichts anderes erwarten.« Nach diesen kurz herausgestoßenen Worten verbeugte sich Dmitri Fjodorowitsch noch einmal vor dem Starez und wandte sich dann zum Vater, um auch vor ihm sich ebenso respektvoll und tief zu verbeugen. Es war klar, daß er diese Verbeugung von vornherein beabsichtigt und sie aufrichtig gemeint hatte; er hielt es einfach für seine Pflicht, auf diese Weise seinen Respekt und seine guten Absichten auszudrücken. Fjodor Pawlowitsch machte diese Überraschung verlegen, doch fand er sich sofort auf seine Art wieder zurecht: Er sprang von seinem Lehnstuhl auf und verbeugte sich ebenso tief vor seinem Sohn. Sein Gesicht wurde plötzlich vielsagend ernst, was außerordentlich böse wirkte. Darauf begrüßte Dmitri Fjodorowitsch alle anderen Anwesenden mit einer allgemeinen Verbeugung, ging mit seinen großen, festen Schritten zum Fenster und setzte sich dort auf den einzigen noch freigebliebenen Stuhl, nicht weit von Vater Paissi. Er saß mit vorgebeugtem Oberkörper, bereit, die Fortsetzung des durch ihn unterbrochenen Gespräches mit anzuhören. Die Störung hatte kaum zwei Minuten gewährt, und man konnte nicht umhin, das Gespräch wiederaufzunehmen. Doch Pjotr Alexandrowitsch hielt es jetzt nicht für nötig, auf Vater Paissis nachdrückliche, beinahe gereizte Frage zu antworten. »Gestatten Sie mir, die weitere Erörterung dieses Themas abzulehnen«, sagte er mit einer gewissen weltmännischen Lässigkeit. »Das Thema ist ohnehin besonders schwierig. Sehen Sie, Iwan Fjodorowitsch lächelt. Offenbar hat er bei dieser Gelegenheit etwas Interessantes vorzubringen. Fragen Sie lieber ihn!«

»Ich habe nichts Besonders zu sagen«, antwortete Iwan Fjodorowitsch. »Ich wollte nur die kurze Bemerkung machen, daß der westeuropäische Liberalismus und sogar unser russischer liberaler Dilettantismus seit längerer Zeit die Endziele des Sozialismus des öfteren mit denen des Christentums verwechselt. Dieser Fehlschluß ist allerdings charakteristisch. Übrigens schienen nicht nur die Liberalen und die Dilettanten den Sozialismus mit dem Christentum zu verwechseln, sondern vielfach auch die Gendarmen, natürlich die ausländischen. Ihr Pariser Geschichtchen ist sehr bezeichnend, Pjotr Alexandrowitsch.«

»Ich bitte nochmals um die Erlaubnis, dieses Thema verlassen zu dürfen«, wiederholte Pjotr Alexandrowitsch. »Statt dessen will ich Ihnen ein anderes hochinteressantes und charakteristisches Geschichtchen über Iwan Fjodorowitsch selbst erzählen meine Herren. Vor fünf Tagen erklärte er bei einem Disput in einer hiesigen, vorwiegend aus Damen bestehenden Gesellschaft nachdrücklich, es gebe auf der ganzen Erde nichts, was die Menschen zwingen könne, ihresgleichen zu lieben. Ein Naturgesetz, das dem Menschen befehle, die Menschheit zu lieben, existiere überhaupt nicht. Wenn es auf Erden Liebe gebe oder gegeben habe, so sei das nicht die Folge eines Naturgesetzes, sondern lediglich des Umstandes, daß die Menschen an die Unsterblichkeit glauben. Iwan Fjodorowitsch fügte in Klammern hinzu, eben darin bestehe das ganze Naturgesetz, so daß die Menschheit, raubt man ihr den Glauben an die Unsterblichkeit, sofort die Liebe und jede lebendige Kraft zur Fortführung des irdischen Lebens verliere. Ja noch mehr, es gebe dann nichts Unsittliches mehr; alles sei dann erlaubt, sogar die Menschenfresserei. Aber auch das genügte ihm nicht; er schloß mit der Behauptung, für jede Privatperson, die weder an Gott noch an die Unsterblichkeit glaube, zum Beispiel für uns jetzt, verwandle sich das sittliche Naturgesetz sofort in das Gegenteil. Der Egoismus, gesteigert bis zum Verbrechen, müsse dem Menschen dann erlaubt und sogar als unvermeidlicher, vernünftigster und womöglich edelster Ausweg aus einer schwierigen Lage anerkannt werden. Aus einem solchen Paradoxon können Sie, meine Herren, auf das übrige schließen, was dieser exzentrische Freund von Paradoxen, unser lieber Iwan Fjodorowitsch, zu proklamieren beliebt.« »Erlauben Sie«, rief plötzlich Dmitri Fjodorowitsch, »ich möchte doch feststellen, ob ich mich nicht verhört habe! ›Das Verbrechen muß erlaubt sein und für jeden Atheisten sogar als unvermeidlicher, vernünftigster Ausweg aus einer schwierigen Lage anerkannt werden.‹ War es nicht so?« »Genauso«, sagte Vater Paissi.

»Das will ich mir merken.«

Nach diesen Worten verstummte Dmitri Fjodorowitsch ebenso plötzlich, wie er sich vorher ins Gespräch gemischt hatte. Alle blickten ihn neugierig an. »Glauben Sie wirklich, daß dies die Folgen wären, wenn die Menschen den Glauben an die Unsterblichkeit ihrer Seelen verlieren würden?« fragte der Starez Iwan Fjodorowitsch. »Ja, das behaupte ich. Es gibt keine Tugend, wenn es keine Unsterblichkeit gibt.« »Gesegnet sind Sie, wenn Sie das glauben! Oder aber sehr unglücklich!« »Warum unglücklich?« fragte Iwan Fjodorowitsch lächelnd. »Weil Sie selbst wahrscheinlich ebensowenig an die Unsterblichkeit Ihrer Seele glauben wie an das, was Sie über die Kirche und die Kirchenfrage geschrieben haben.« »Vielleicht haben Sie recht! Es war aber doch nicht nur Scherz von mir ...«, gestand Iwan Fjodorowitsch dann merkwürdigerweise, dabei überzog eine flüchtige Röte sein Gesicht. »Es war nicht nur Scherz, das ist richtig. Dieser Gedanke ist in Ihrem Herzen noch nicht zur Klarheit gelangt und quält das Herz. Aber auch der Gequälte treibt zuweilen gern mit seiner Verzweiflung Kurzweil, gewissermaßen wiederum aus Verzweiflung. Vorläufig treiben auch Sie aus Verzweiflung Kurzweil, wenn Sie für Monatsschriften Aufsätze verfassen und in weltlichen Gesellschaften disputieren, während Sie selber nicht an Ihre Dialektik glauben, ja sogar mit wehem Herzen heimlich darüber lächeln ... In Ihrem Innern ist diese Frage noch ungelöst, und darin besteht Ihr großer Kummer; denn sie verlangt gebieterisch eine Lösung ...« »Aber kann sie denn in meinem Innern gelöst werden? Gelöst in bejahendem Sinne?« fragte Iwan Fjodorowitsch weiter, wobei er den Starez fortwährend mit einem unerklärlichen Lächeln anblickte. »Kann sie nicht in bejahendem Sinne gelöst werden, so wird sie auch niemals verneinend gelöst! Diese Eigenheit Ihres Herzens kennen Sie selbst, und darin besteht seine ganze Qual. Aber danken Sie dem Schöpfer, daß er Ihnen ein edleres Herz gab, das nicht nur fähig ist, solche Qual zu ertragen, sondern auch über das, was droben ist, nachzudenken und nach dem, was droben ist, zu trachten; denn unser Leben ist im Himmel. Gebe Gott, daß Ihr Herz die Lösung dieser Frage noch auf Erden finde, und segne Gott Ihre Wege!«

Der Starez hob die Hand und schickte sich an, Iwan Fjodorowitsch von seinem Platz aus zu bekreuzen. Der jedoch stand plötzlich auf, trat zu ihm, empfing den Segen, küßte ihm die Hand und kehrte schweigend auf seinen Platz zurück. Sein Gesichtsausdruck war fest und ernst. Dieses Auftreten, und das vorhergehende Gespräch mit dem Starez, das man von Iwan Fjodorowitsch nie erwartet hätte, machte in seiner Rätselhaftigkeit und Feierlichkeit auf alle starken Eindruck; auf Aljoschas Gesicht lag etwas wie Schrecken. Dann zuckte Miussow plötzlich mit den Achseln, und Fjodor Pawlowitsch sprang im selben Augenblick von seinem Stuhl auf. »Göttlicher, heiliger Starez!« rief er und zeigte auf Iwan Fjodorowitsch. »Das ist mein Sohn, Fleisch von meinem Fleische, Fleisch, das mir lieb ist! Das ist mein respektvollster, ich möchte sagen, Karl Moor! Der aber, mein Sohn Dmitri Fjodorowitsch, der eben hereinkam und gegen den ich bei Ihnen Recht suche, das ist ein ganz respektloser Franz Moor! Beides Personen aus Schillers ›Räubern‹, und ich selbst bin der regierende Graf Moor! Richten Sie, retten Sie! Wir brauchen nicht nur Ihre Gebete, sondern auch Ihr prophetisches Urteil!«

»Sprechen Sie nicht so wirr, und beginnen Sie nicht mit Beleidigungen Ihrer Angehörigen!« erwiderte der Starez schwach und matt. Seine Müdigkeit schien mit jeder Minute zuzunehmen; man sah förmlich, wie seine Kräfte schwanden.

»Eine unwürdige Komödie, die ich vorausgeahnt habe, als ich herkam!« rief Dmitri Fjodorowitsch unwillig und sprang ebenfalls von seinem Platz auf. »Verzeihen Sie, ehrwürdiger Vater«, wandte er sich an den Starez, »ich bin ein ungebildeter Mensch und weiß nicht einmal, wie man Sie anreden muß. Man hat Sie getäuscht! Es war allzu gütig von Ihnen, uns die Zusammenkunft bei Ihnen zu erlauben. Mein Väterchen hat es auf einen Skandal abgesehen – in welcher Absicht, wird er schon wissen. Er hat immer eine Absicht. Ich glaube, ich kenne sie auch jetzt ...« »Alle beschuldigen mich, alle!« schrie Fjodor Pawlowitsch. »Auch Pjotr Alexandrowitsch. Sie haben mich beschuldigt, Pjotr Alexandrowitsch, Sie haben mich beschuldigt!« Er wandte sich plötzlich an Miussow, obgleich dieser nicht daran gedacht hatte, ihn zu unterbrechen. »Ich werde beschuldigt, das Geld meiner Kinder im Stiefel versteckt und sie dadurch benachteiligt zu haben. Aber erlauben Sie, gibt es denn keine Gerichte? Dmitri Fjodorowitsch, man wird Ihnen an Hand Ihrer eigenen Quittungen, Briefe und Verträge vorrechnen, wieviel Sie besaßen, wieviel Sie verbraucht haben und was dann noch bleibt! Warum versäumt es Pjotr Alexandrowitsch, ein Gerichtsurteil herbeizuführen? Dmitri Fjodorowitsch ist für ihn doch kein Fremder. Er vermeidet es nur, weil sie alle gegen mich sind. Das Schlußresultat der Rechnung ist, daß Dmitri Fjodorowitsch mir etwas schuldet, und zwar keine unbedeutende Summe, sondern mehrere tausend Rubel, ich habe dafür alle erforderlichen Beweise. Die ganze Stadt spricht von seinen ausschweifenden Gelagen! Wo er früher beim Militär stand, da mußte er tausend und zweitausend Rubel Strafe wegen Verführung ehrbarer Mädchen bezahlen! Ich weiß das, Dmitri Fjodorowitsch, mit allen intimen Einzelheiten, und ich werde es beweisen! Können Sie das glauben, heiligster Vater? Er machte ein anständiges Mädchen in sich verliebt, ein vermögendes Mädchen aus gutem Hause, die Tochter seines früheren Chefs, eines tapferen, verdienten Obersten, der den Anna-Orden mit Schwertern besaß; er kompromittierte das Mädchen mit einem Heiratsantrag. Jetzt ist sie hier; jetzt ist sie eine Waise, seine Braut – er aber geht vor ihren Augen zu einer anderen, allerdings sehr verführerischen Frau! Obgleich diese Frau mit einem achtbaren Mann sozusagen in bürgerlicher Ehe lebte, besitzt sie doch einen selbständigen Charakter und ist für alle eine uneinnehmbare Festung wie eine legitime Ehefrau. Sie ist tugendhaft, fromme Väter, sie ist tugendhaft! Aber Dmitri Fjodorowitsch will diese Festung mit einem goldenen Schlüssel aufschließen und trumpft zu diesem Zweck gegen mich auf, um Geld aus mir herauszuquetschen. Einstweilen hat er schon Tausende für die Verführerin verschwendet; zu diesem Zweck borgt er fortwährend Geld, und bei wem unter anderem? Was meinen Sie? Soll ich es sagen, Mitja? Soll ich?«

»Schweigen Sie!« schrie Dmitri Fjodorowitsch. »Warten Sie, bis ich draußen bin! Wagen Sie nicht, in meiner Gegenwart dieses edelmütige Mädchen zu beschmutzen! Schon daß Sie es wagen, von ihr zu sprechen, ist eine Beschimpfung für sie! Ich lasse das nicht zu!« Er konnte kaum atmen. »Mitja, Mitja!« rief Fjodor Pawlowitsch in kläglichem Ton und preßte sich Tränen aus der Augen. »Wozu gibt es einen väterlichen Segen? Wenn ich dich nun verfluche, was wird dann aus dir?« »Schamloser Heuchler!« brüllte Dmitri Fjodorowitsch. »So behandelt er seinen Vater, seinen Vater! Und wie geht er erst mit anderen Leuten um! Stellen Sie sich vor, meine Herren, hier lebt ein armer, aber achtenswerter Mann, ein Hauptmann a. D. Er hat Unglück gehabt, ist entlassen worden, aber nicht infolge eines öffentlichen Gerichtsverfahrens. Seine Ehre blieb unbefleckt, und er hat eine große Familie am Halse ... Vor drei Wochen packte ihn Dmitri Fjodorowitsch in einem Restaurant am Bart, zog Ihn auf die Straße und verprügelte ihn vor den Leuten – und alles nur, weil jener in einer geschäftlichen Angelegenheit mein heimlicher Bevollmächtigter war.«

»Lüge! Von außen Wahrheit, von innen Lüge!« rief Dmitri Fjodorowitsch, zornbebend. »Vater, ich will meine Handlungsweise nicht rechtfertigen. Ja, ich bekenne vor aller Ohren: Ich habe mich wie ein Tier benommen gegen diesen Hauptmann, ich bedaure das und verachte mich selber deswegen. Aber dieser Hauptmann, Ihr Herr Bevollmächtigter, war zu derselben Dame gegangen, die Sie soeben ›allerdings verführerisch‹ nannten. Er hatte ihr in Ihrem Auftrag vorgeschlagen, sie möchte meine in Ihrem Besitz befindlichen Wechsel einklagen, um mich dann einsperren zu lassen, sollte ich Ihnen bei der Abrechnung über mein Vermögen zu sehr zusetzen. Sie wollen mir jetzt den Vorwurf machen, ich hätte für diese Dame eine Schwäche; dabei haben Sie selbst ihr beigebracht, mich anzulocken! Das erzählt sie den Leuten ganz offen! Auch mir hat sie es erzählt und sich über Sie lustig gemacht! Einsperren wollen Sie mich nur, weil Sie auf mich eifersüchtig sind! Sie haben sich nämlich selbst an diese Dame herangemacht! Auch das ist mir bekannt, auch das hat sie mir wieder lachend, hören Sie, über Sie lachend, erzählt. Da haben Sie nun diesen Menschen, fromme Männer, diesen Vater, der seinem liederlichen Sohn Vorwürfe macht! Verzeihen Sie mir den Zorn, meine Herren Zeugen! Ich ahnte schon, daß dieser heimtückische alte Mann Sie nur zusammenkommen ließ, um einen Skandal herbeizuführen. Ich kam mit der Absicht zu verzeihen, sobald er mir die Hand entgegenstreckt. Ich wollte verzeihen und um seine Verzeihung bitten! Aber da er soeben nicht nur mich, sondern auch ein höchst anständiges Mädchen beleidigt hat, dessen Namen ich aus Achtung vor ihr nicht ohne Grund auszusprechen wage, bin ich entschlossen, sein ganzes Spiel öffentlich aufzudecken, obgleich er mein Vater ist ...«

Er war nicht imstande weiterzusprechen. Seine Augen funkelten, sein Atem ging schwer. Aber auch die anderen Anwesenden waren erregt. Alle außer dem Starez hatten sich unruhig von den Plätzen erhoben. Die Priestermönche machten finstere Gesichter und warteten auf eine Willensäußerung des Starez. Der aber saß da, schon völlig blaß, nicht etwa vor Aufregung, sondern vor Schwäche. Ein flehendes Lächeln zuckte um seine Lippen, und ab und zu erhob er die Hand, als wollte er die Streitenden zurückhalten. Freilich, eine einzige befehlende Geste hätte genügt, um dieser Szene ein Ende zu machen, aber er selbst schien etwas zu erwarten und beschränkte sich deshalb auf das aufmerksame Beobachten, als suchte er noch eine Erklärung, als wäre ihm irgendein Punkt noch nicht klar. Pjotr Alexandrowitsch, Miussow fühlte sich schließlich im höchsten Grade erniedrigt und beschimpft.

»An diesem Skandal sind wir alle schuld!« sagte er heftig. »Als ich herkam, habe ich so etwas nicht geahnt, obwohl ich wußte, mit wem ich es zu tun hatte. Der Sache muß ein Ende gemacht werden. Glauben Sie mir, Ehrwürden, daß ich alle hier aufgedeckten Einzelheiten nicht näher kannte. Was ich vorher gehört hatte, mochte ich nicht glauben; und vieles erfahre ich heute zum erstenmal. Ein Vater ist auf seinen Sohn eifersüchtig wegen einer liederlichen Frauensperson. Er trifft mit diesem Geschöpf eine Verabredung, um seinen Sohn ins Gefängnis zu bringen ... In solcher Gesellschaft mußte ich also hier erscheinen! Ich bin getäuscht worden. Ich erkläre, daß ich nicht weniger getäuscht worden bin als alle anderen Leute ... «

»Dmitri Fjodorowitsch!« schrie plötzlich Fjodor Pawlowitsch mit fremd klingender Stimme. »Wären Sie nicht mein Sohn, ich würde Sie augenblicklich zum Duell fordern! Pistolen, drei Schritt Distanz, übers Tuch!« schloß er und stampfte mit beiden Beinen auf. Es gibt bei alten Lügnern, die ihr Leben lang geschauspielert haben, Minuten, da gehen sie so sehr in ihrer Rolle auf, daß sie wirklich vor Aufregung zittern und weinen, obwohl sie sich im gleichen Augenblick (oder eine Sekunde später) zuflüstern könnten: Du lügst ja, du schamloser alter Kerl! Du bist ja auch jetzt ein Komödiant, trotz deines »heiligen« Zorns in diesem »heiligen« Augenblick! Dmitri Fjodorowitsch zog furchterregend die Brauen zusammen und blickte seinen Vater mit unendlicher Verachtung an.

»Ich glaubte«, sagte er leise und beherrscht, »ich würde mit dem Engel meiner Seele, mit meiner Braut, in die Heimat zurückkehren, um ihn im Alter zu pflegen – aber ich sehe nur einen liederlichen Wüstling und gemeinen Komödianten!«

»Zum Duell!« brüllte der Alte wieder. Er bekam kaum Luft, und bei jedem Wort spritzte der Speichel. »Und Sie, Pjotr Alexandrowitsch Miussow, sollen wissen, daß es vielleicht in Ihrer ganzen Verwandtschaft keine ehrenhaftere Frau gibt und je gegeben hat als dieses ›Geschöpf‹, wie Sie diese Dame zu nennen wagten! Und Sie, Dmitri Fjodorowitsch, haben für dieses ›Geschöpf‹ Ihre Braut hingegeben. Sie haben damit selbst eingestanden, daß Ihre Braut nicht wert ist, ihr die Schuhriemen zu lösen. Ja, so ein ›Geschöpf‹ ist das!«

»Es ist eine Schmach!« entfuhr es unwillkürlich dem Priestermönch Jossif. »Eine Schmach und Schande!« rief mit jugendlicher, vor Aufregung zitternder Stimme Kalganow, der die ganze Zeit geschwiegen hatte; er war dunkelrot geworden. »Wozu lebt ein solcher Mensch!« stieß Dmitri Fjodorowitsch dumpf und außer sich vor Wut hervor; dabei zog er die Schultern so sehr nach oben, daß er wie verkrüppelt aussah. »Soll man ihm noch erlauben, die Erde durch seine Person zu entehren?« Er deutete mit der Hand auf seinen Vater und ließ seinen Blick in die Runde geben. Er hatte langsam und gemessen gesprochen. »Hören Sie diesen Vatermörder, Sie Mönche!« schrie Fjodor Pawlowitsch, auf Vater Jossif zustürzend. »Da haben Sie die Antwort auf Ihre Meinung: ›Es ist eine Schmach!‹ Was ist eine Schmach? Dieses ›Geschöpf‹ diese liederliche Frauensperson ist vielleicht heiliger als Sie selbst, meine Herren Priestermönche, die Sie hier Ihrem Seelenheil leben! Durch schlechten Umgang wurde sie vielleicht in der Jugend verleitet; aber sie hat viel geliebt – und einer, die viel liebte, hat Christus vergeben.«

»Christus hat nicht solcher Liebe wegen vergeben!« rief der sanfte Vater Jossif ungeduldig und heftig. »Doch! Um solcher Liebe, gerade um solcher Liebe willen, meine Herren Mönche! Sie suchen durch Kohlessen Ihre Seelen zu retten und halten sich für Gerechte! Sie essen Gründlinge, täglich einen, und glauben mit den Gründlingen Gottes Gnade zu gewinnen!« »Das ist unerträglich!« rief es von allen Seiten der Zelle. Die ungehörige Szene fand ein unerwartetes Ende. Auf einmal erhob sich der Starez. Aljoscha, der aus Angst um ihn und die anderen beinahe den Kopf verloren hatte, fand gerade noch Zeit, ihn am Arm zu stützen. Der Starez ging auf Dmitri Fjodorowitsch zu und ließ sich, als er ganz nahe vor ihm stand, auf die Knie nieder. Aljoscha glaubte, es geschähe aus Schwäche, aber das war nicht der Fall. Nachdem der Starez niedergekniet war, verbeugte er sich tief und mit voller Absicht vor Dmitri Fjodorowitsch, wobei seine Stirn sogar den Boden berührte. Aljoscha war so erstaunt, daß er nicht einmal rechtzeitig zugriff, als sich der Starez wieder erhob. Ein schwaches, kaum wahrnehmbares Lächeln schimmerte auf dessen Lippen.

»Verzeihen Sie! Verzeihen Sie alle!« sagte er und verbeugte sich vor allen Gästen. Dmitri Fjodorowitsch stand einen Augenblick wie vom Donner gerührt, vor ihm eine tiefe Verbeugung, was sollte das heißen? Dann rief er: »O Gott!«, verbarg das Gesicht in den Händen und stützte aus dem Zimmer. Ihm nach drängten auch alle anderen Gäste, ohne sich in der Verwirrung vom Hausherrn zu verabschieden und sich vor ihm zu verbeugen. Nur die Priestermönche traten an ihn heran und ließen sich segnen.

»Was wollte er sagen mit dieser tiefen Verbeugung? Es war wohl eine symbolische Handlung?« Mit diesen Worten versuchte Fjodor Pawlowitsch, plötzlich merkwürdig friedlich, ein Gespräch anzuknüpfen, wagte aber nicht, sich direkt an jemand zu wenden. In diesem Augenblick hatten sie die Mauer erreicht und verließen die Einsiedelei.

»Ich verstehe mich nicht auf Irrenhäuser und Irre«, antwortete Miussow erbost. »Aber ich verzichte nunmehr auf Ihre Gesellschaft, Fjodor Pawlowitsch, und zwar für immer. Wo ist denn dieser Mönch von vorhin?«

»Dieser Mönch von vorhin«, derjenige, der sie zum Mittagessen beim Abt eingeladen hatte, ließ nicht auf sich warten. Als die Gäste aus der Haustür des Starez traten, empfing er sie, als hätte er sie die ganze Zeit erwartet.

»Haben Sie die Güte, geehrter Vater, dem Vater Abt meine größte Hochachtung auszusprechen und mich für meine Person, Miussow, bei Seiner Hochehrwürden zu entschuldigen. Ich kann wegen unvorhergesehener Umstände trotz meines aufrichtigsten Wunsches nicht die Ehre haben, an seinem Mittagsmahl teilzunehmen«, sagte Pjotr Alexandrowitsch gereizt zu dem Mönch. »Ich bin der unvorhergesehene Umstand!« unterbrach ihn Fjodor Pawlowitsch. »Hören Sie, Vater. Pjotr Alexandrowitsch möchte nur nicht mit mir zusammenbleiben, sonst würde er sofort hingehen. Aber Sie werden hingehen, Pjotr Alexandrowitsch. Gehen Sie ruhig zum Vater Abt, ich wünsche Ihnen guten Appetit! Ich lehne nämlich die Einladung ab, also brauchen Sie es nicht zu tun. Nach Hause, nach Hause! Zu Hause werde ich essen! Hier bin ich außerstande, mein liebenswürdiger Verwandter Pjotr Alexandrowitsch!«

»Ich bin nicht Ihr Verwandter! Bin es niemals gewesen. Sie sind ein gemeiner Mensch!« »Ich habe das absichtlich gesagt, um Sie zu ärgern, weil Sie die Verwandtschaft ableugnen! Und Sie sind doch mein Verwandter, Sie können sich drehen und wenden, wie Sie wollen, ich werde es Ihnen aus den Kirchenregistern beweisen! Iwan Fjodorowitsch, ich werde dir rechtzeitig den Wagen schicken, bleib also ebenfalls, wenn du willst! Und Ihnen, Pjotr Alexandrowitsch, gebietet schon der Anstand, beim Vater Abt zu erscheinen. Einer muß doch um Entschuldigung bitten wegen der Dinge, die Sie und ich dort angestellt haben...«

»Ist es wahr, daß Sie wegfahren? Lügen Sie auch nicht?« »Pjotr Alexandrowitsch, wie könnte ich mich dort zeigen – nach allem, was vorgefallen ist? Ich habe mich hinreißen lassen! Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe mich hinreißen lassen! Und außerdem bin ich erschüttert. Und ich schäme mich. Meine Herren, der eine hat ein Herz wie Alexander der Große und der andere eins wie das Schoßhündchen Fidelka. Ich habe eins wie das Schoßhündchen Fidelka. Ich habe den Mut verloren! Wie könnte ich nach solchen Eskapaden zu einem Essen ins Kloster gehen? Ich schäme mich; ich kann nicht, entschuldigen Sie mich!« ›Der Teufel mag sich in dem auskennen! Wenn er mich nun betrügt?‹ dachte Miussow, blieb nachdenklich stehen und sah argwöhnisch zu, wie der Possenreißer sich entfernte. Dieser drehte sich noch einmal um, und als er bemerkte, daß Pjotr Alexandrowitsch ihm nachsah, warf er ihm eine Kußhand zu.

»Und Sie? Gehen Sie auch zum Abt?« fragte Miussow schroff Iwan Fjodorowitsch. »Warum nicht? Ich bin ohnehin schon gestern vom Abt besonders eingeladen worden.« »Leider fühle ich mich tatsächlich fast gezwungen, dieses verdammte Diner mitzumachen«, fuhr Miussow mit derselben erbitterten Gereiztheit fort, ohne sich um den zuhörenden Mönch zu kümmern. »Wir müssen uns wenigstens entschuldigen wegen der vorgefallenen Dinge und erklären, daß wir nicht schuld waren ... Wie denken Sie darüber?«

»Ja, wir müssen allerdings erklären, daß uns keine Schuld trifft. Außerdem ist mein Vater nicht dabei«, bemerkte Iwan Fjodorowitsch.

»Das fehlte noch, daß Ihr Vater dabei wäre! Dieses verdammte Diner!« Dennoch gingen alle hin. Der Mönch hörte schweigend zu. Au dem Weg durch das Wäldchen ließ er die Bemerkung fallen, der Vater Abt warte schon lange, sie kämen über eine halbe Stunde zu spät. Er erhielt jedoch keine Antwort. Miussow blickte voll Haß auf Iwan Fjodorowitsch. ›Da geht er nun zum Essen, als wäre nicht das geringste geschehen!‹ dachte er. ›Eine eherne Stirn und ein Karamasowsches Gewissen!‹

<p>7. Ein Seminarist und Karrierist</p>

Aljoscha führte den Starez ins Schlafgemach und ließ ihn sich aufs Bett setzen. Das Schlafzimmer war sehr klein und besaß nur die notwendigsten Möbel; auf dem schmalen Eisenbett lag statt einer Matratze nur eine Filzdecke. In der Ecke, bei den Ikonen, stand ein Lesepult mit einem Kreuz und einem Evangelienbuch darauf. Der Starez ließ sich kraftlos aufs Bett sinken, seine Augen glänzten, er atmete nur mühsam. Als er sich gesetzt hatte, schaute er Aljoscha lange und nachdenklich an. »Geh nur, mein Lieber, geh nur. Mir genügt auch Porfiri. Du beeile dich! Du wirst dort benötigt. Geh zum Vater Abt und warte beim Mittagsmahl auf!«

»Erlauben Sie mir hierzubleiben!« bat Aljoscha.

»Du wirst dort nötiger gebraucht. Dort ist kein Friede. Du wirst dort aufwarten und nützlich sein. Wenn sich die bösen Geister erheben, so sprich ein Gebet! Und wisse, lieber Sohn ...« So nannte ihn der Starez gern. »Auch künftig ist hier nicht dein Platz. Vergiß das nicht, Jüngling! Sobald mich Gott gewürdigt haben wird, in die Ewigkeit hinüberzuwandeln, geh fort aus dem Kloster! Ganz fort!« Aljoscha zuckte zusammen.

»Was hast du? Vorläufig ist dein Platz nicht hier. Ich segne dich für einen großen Dienst in der Welt. Du wirst noch viel wandern müssen. Auch heiraten wirst du müssen, das wird deine Pflicht sein. Viel wirst du ertragen müssen, bis du von neuem hier anlangst. Und viel zu tun wirst du haben. Aber ich zweifle nicht an dir, und darum sende ich dich aus. Christus sei mit dir! Bewahre Ihn, und Er wird dich bewahren. Du wirst großes Leid erfahren und wirst in diesem Leid glücklich sein. Höre mein Vermächtnis: Such das Glück im Leid! Arbeite, arbeite unermüdlich! Bewahre diese meine Worte in deinem Gedächtnis! Zwar werde ich auch noch weiter mit dir reden, doch sind bereits meine Tage, ja sogar meine Stunden gezählt.«

Auf Aljoschas Gesicht zeigte sich wieder eine starke seelische Erregung. Seine Mundwinkel zuckten. »Was hast du denn wieder?« fragte der Starez leise lächelnd. »Mögen die Weltlichen ihre Verstorbenen mit Tränen begleiten, wir hier freuen uns, wenn ein Vater von uns geht. Wir freuen uns und beten für ihn. So verlaß mich denn! Ich muß beten. Geh hin und beeile dich. Bleib deinen Brüdern nahe! Nicht einem, sondern allen beiden!«

Der Starez erhob die Hand zum Segen. Eine Entgegnung war unmöglich, obgleich Aljoscha nur zu gern geblieben wäre. Es drängte ihn auch zu fragen – und die Frage sprang ihm fast von der Zunge: Was hatte jene tiefe Verbeugung vor Dmitri zu bedeuten? Er wagte aber doch nicht zu fragen. Er wußte, der Starez würde es ihm auch erklären, wenn es möglich wäre. Es war also nicht sein Wille. Die Verbeugung hatte jedenfalls gewaltigen Eindruck auf Aljoscha gemacht; er glaubte fest, in ihr liege ein geheimer Sinn. Ein geheimer, vielleicht aber auch ein schrecklicher Sinn. Als er die Einsiedelei verließ, um rechtzeitig zum Mittagessen im Kloster zu sein – natürlich nur, um bei Tisch aufzuwarten –, zog sich ihm plötzlich das Herz zusammen, und er blieb stehen. Er glaubte erneut die Worte der Starez zu hören, der seinen nahen Tod verkündete. Was der Starez vorhersagte, und noch dazu mit solcher Bestimmtheit, das mußte unbedingt eintreten; daran glaubte Aljoscha fest. Was sollte aus ihm werden, wenn er allein blieb, den Starez nicht mehr sah, nicht mehr hörte? Wohin sollte er gehen? Der Starez hatte ihm befohlen, nicht zu weinen, das Kloster zu verlassen, o Gott! Seit langem schon hatte Aljoscha nicht solches Leid erfahren. Er lief so schnell wie möglich durch das Wäldchen, das die Einsiedelei vom Kloster trennte, und da er die niederdrückenden Gedanken nicht ertragen konnte, schaute er auf zu den alten Fichten an beiden Seiten des Waldweges. Der Weg war nicht lang, etwa fünfhundert Schritt, und es war um diese Tageszeit kaum anzunehmen, daß man hier jemandem begegnen würde. Dennoch erblickte er plötzlich an der ersten Wegbiegung Rakitin, der auf jemand wartete.

»Wartest du etwa auf mich?« fragte Aljoscha, als er herangekommen war. »Allerdings«, erwiderte Rakitin lächelnd. »Du eilst zum Vater Abt. Ich weiß, bei dem ist heute Diner. Seit er den Bischof und den General Pachatow bewirtete, erinnerst du dich, hat es so ein Diner nicht mehr gegeben. Ich bin nicht dabei, aber du kannst ja hingehen und die Soßen reichen! Eins aber sag mir, Aljoscha: Was bedeutete das vorhin – oder war es ein Traum? Das war's, wonach ich dich fragen wollte.«

»Was war ein Traum?«

»Nun, jene tiefe Verbeugung vor deinem Bruder Dmitri. Er bumste sogar mit der Stirn auf die Diele!« »Sprichst du von Vater Sossima?«

»Jawohl, von Vater Sossima.«

»Was hat er mit der Stirn getan?«

»Ich habe mich etwas respektlos ausgedrückt. Trotzdem – was hat diese Verbeugung zu bedeuten?« »Ich weiß es nicht, Mischa!«

»Ich wußte doch, er würde es dir nicht erklären. Etwas Kluges steckt nicht dahinter. Es scheinen immer die gleichen heiligen Dummheiten zu sein. Aber der Hokuspokus war Absicht. Jetzt werden alle Frömmler in der Stadt davon reden und es im ganzen Gouvernement herumtragen: Was hat diese Verbeugung zu bedeuten? Nach meiner Ansicht besitzt der Alte wirklich eine prophetische Gabe. Er wittert ein Verbrechen. Es stinkt bei euch!«

»Was für ein Verbrechen?«

Rakitin hatte offenbar Lust, mehr zu sagen.

»In eurer Familie wird es geschehen, dieses Verbrechen. Zwischen deinen Brüdern und deinem reichen Vater. Und deshalb hat Vater Sossima für jeden künftigen Fall mit der Stirn auf die Diele gebumst. Mag sich später ereignen, was da will – man wird sagen: Der heilige Starez hat es vorhergesagt, hat es prophezeit! Im Grunde – was ist das schon für eine Prophezeiung, wenn er mit der Stirn auf die Diele bumst? Aber man wird es für eine symbolische, allegorische Handlung nehmen, der Teufel mag wissen, wofür! Man wird es ausposaunen und im Gedächtnis behalten. Er hat das Verbrechen geahnt und den Verbrecher bezeichnet, wird es heißen. Die religiösen Irren machen es immer so: Sie segnen die Schenke und bewerfen das Gotteshaus mit Steinen. Und ebenso macht es dein Starez: Den Gerechten vertreibt er mit dem Stock, und vor dem Mörder verbeugt er sich.« »Von welchem Verbrechen sprichst du? Von welchem Mörder? Was meinst du eigentlich?« Aljoscha stand wie angewurzelt da, und auch Rakitin blieb stehen. »Von welchem? Als ob du das nicht wüßtest! Ich möchte wetten, daß du schon selber daran gedacht hast. Apropos, das wäre interessant! Hör mal, Aljoscha, du sagst ja immer die Wahrheit, obgleich du dich immer zwischen zwei Stühle setzt – hast du daran gedacht oder nicht? Antworte!« »Ja, ich habe daran gedacht«, antwortete Aljoscha leise. Sogar Rakitin bekam einen Schreck. »Was? Auch du hast wirklich daran gedacht?« rief er. »Ich ... Ja, eigentlich habe ich nicht daran gedacht«, murmelte Aljoscha. »Aber als du eben so sonderbar davon sprachst, da war mir, als hätte ich wirklich daran gedacht.« »Siehst du wohl, wie klar du das ausdrückst! Als du heute deinen Papa und deinen Bruder Mitenka ansahst, hast du an ein Verbrechen gedacht? Ich irre mich also nicht?« »Warte mal, warte mal«, unterbrach ihn Aljoscha aufgeregt. »Woran siehst du das alles? Warum interessiert dich das so? Das ist die erste Frage.«

»Das sind zwei verschiedene, aber sehr natürliche Fragen. Ich werde dir auf jede besonders antworten. Woran ich das sehe? Ich hätte nichts gesehen, wenn ich deinen Bruder Dmitri heute nicht plötzlich durchschaut hätte, ganz und gar, mit einem Schlag, so wie er ist. Bei diesen ehrenhaften, aber sinnlichen Menschen gibt es eine Grenze, die nicht überschritten werden darf. Sonst ... Sonst stößt er auch seinen Papa mit dem Messer nieder. Der Papa hingegen ist eine versoffene, hemmungslose Schlampe – die beiden werden sich nicht beherrschen und werden, plumps, im Graben landen!«

»Nein, Mischa, wenn du nur das meinst, bin ich beruhigt. Dazu wird es nicht kommen.« »Warum zitterst du dann am ganzen Körper? Weißt du, wie so was vor sich geht? Wenn er auch ein ehrenhafter Mensch ist, dieser Mitenka, dumm, aber ehrenhaft – er ist doch ein Lüstling Das ist meine Definition, damit ist sein ganzes Wesen gekennzeichnet. Diese gemeine Sinnlichkeit hat er von seinem Vater geerbt. Ich wundere mich nur über dich, Aljoscha. Wie kommt es, daß du so ein reiner Jüngling bist? Du bist doch auch ein Karamasow! In eurer Familie hat sich doch die Sinnlichkeit zu einer Art Krankheit entwickelt. Drei Lüstlinge beobachten sich nun gegenseitig, jeder mit dem Messer im Stiefel. Drei sind schon mit den Köpfen zusammengerannt, du wirst vielleicht der vierte sein.« »Über diese Frau bist du im Irrtum. Dmitri verachtet sie«, sagte Aljoscha und schien dabei zu zittern. »Wen, Gruschenka? Nein, Bruder, die verachtet er nicht. Wenn er ihretwegen schon seine Braut ganz offen verläßt, dann verachtet er sie sicher nicht. Da ist etwas ... Da ist etwas, Bruder, was du noch nicht verstehst. Wenn sich ein Mensch in eine schöne Frau, in einen weiblichen Körper oder auch nur in einen Körperteil verliebt – nur ein sinnlich Veranlagter wird das begreifen –, so gibt er für diese Frau seine eigenen Kinder hin und verkauft für sie seinen Vater und seine Mutter und sein russisches Vaterland! Wenn er noch so ehrenhaft war, er wird hingehen und stehlen! Wenn er einen noch so sanften Charakter besaß, er wird morden! Wenn er noch so treu war, er wird zum Verräter werden! Puschkin, der Sänger der Frauenfüßchen, hat diese in seinen Gedichten gefeiert; andere besingen die Füßchen zwar nicht, können sie aber nicht sehen, ohne in Krämpfe zu verfallen. Und es geht ja nicht nur um die Füßchen ... Da hilft keine Verachtung, Bruder, selbst wenn er Gruschenka verachten sollte. Wenn er sie auch verachtet, losreißen kann er sich doch nicht von ihr.« »Das verstehe ich«, entfuhr es Aljoscha unwillkürlich. »Wahrhaftig? Ja, ja, du mußt es wohl wirklich verstehen, wenn du so herausplatzt, daß du es verstehst«, erwiderte Rakitin schadenfroh. »Es ist dir ganz unwillkürlich herausgefahren. Um so wertvoller ist das Geständnis, daß dir dieses Thema bereits bekannt ist und daß du schon über die Sinnlichkeit nachgedacht hast. O du reiner Jüngling! Du bist so ein stiller Patron, Aljoschka, so ein Heiliger, das gebe ich zu. Aber du hast schon, weiß der Teufel worüber nachgedacht und weiß der Teufel, was dir alles schon bekannt ist. Ein reiner Jüngling, und doch schon in solche Tiefen vorgedrungen – ich beobachte dich schon lange! Du bist ein Karamasow, ein echter Karamasow, die Abstammung hat doch etwas zu bedeuten. Vom Vater hast du die Sinnlichkeit, von der Mutter die religiöse Verrücktheit. Warum zitterst du? Habe ich die Wahrheit getroffen? Weißt du, Gruschenka hat mich gebeten: ›Bring ihn zu mir, ich werde ihm schon die Kutte ausziehen.‹ Und wie dringend hat sie gebeten. ›Bring ihn her, auf alle Fälle bring ihn her!‹ Ich frage mich, wodurch magst du ihr eigentlich so interessant sein? Weißt du, sie ist nämlich auch eine ungewöhnliche Frau!« »Bestell ihr meine Empfehlung und sage ihr, ich komme nicht«, sagte Aljoscha mit schiefem Lächeln. »Sprich bitte zu Ende, Michail, was du vorhin angefangen hast, ich sage dir dann auch meine Gedanken.«

»Was ist da zu Ende zu sprechen, es ist ja alles sonnenklar. Die alte Geschichte, Bruder. Wenn schon in dir ein Lüstling steckt, was soll man dann von deinem Bruder Iwan sagen, den dieselbe Mutter geboren hat? Auch er ist ein Karamasow. Da liegt Euer ganzes Karamasow-Problem! Sinnlichkeit, Habgier und religiöse Verrücktheit! Dein Bruder Iwan druckt einstweiIen aus Spaß mit irgendeinem törichten, unverständlichen Hintergedanken theologische Aufsätze, obwohl er Atheist ist, und er gesteht diese Gemeinheit selber ein – dein Bruder Iwan! Nebenbei versucht er seinem Bruder Mitja die Braut abspenstig zu machen, und er scheint das auch zu erreichen. Und noch etwas: Er tut es mit Mitenkas Zustimmung! Mitenka selbst tritt ihm die Braut ab, um möglichst bald von ihr loszukommen und zu Gruschenka zu gehen. Und das trotz seiner selbstlosen, edlen Gesinnung, wohlgemerkt! Da sieht man es, gerade solche Leute sind die schlimmsten! Mag der Teufel klug werden aus solchem Benehmen! Er erkennt die Gemeinheit seines Benehmens, und trotzdem benimmt er sich so, nun erst recht! Höre weiter! Diesem Mitenka kommt jetzt der Alte in die Quere, der Vater, der plötzlich vor Begierde nach Gruschenka den Verstand verloren hat. Der Speichel läuft ihm aus dem Mund, sobald er sie ansieht. Nur ihretwegen hat er eben in der Zelle einen solchen Skandal gemacht, weil Miussow sie liederlich zu nennen wagte. Er ist schlimmer verliebt als ein Kater. Früher half sie ihm gegen Bezahlung bei allerlei lichtscheuen Geschäftchen, die seine Schenken betrafen. Jetzt ist ihm plötzlich eingefallen, sie näher anzusehen – schon ist er wie toll nach ihr und bedrängt sie mit Anträgen, selbstverständlich mit unanständigen. Auf diesem Weg werden sie wohl zusammenstoßen, der Papa und sein Sohn. Und Gruschenka schenkt ihre Gunst weder diesem noch jenem; vorläufig hält sie beide zum Narren: Sie überlegt, welcher besser ist. Aus dem Papa läßt sich zwar viel Geld herauspressen, dafür heiratet er sie nicht und macht vielleicht zu guter Letzt vor lauter Geiz sein Portemonnaie zu. In so einem Fall hat auch Mitenka seinen Wert: Geld hat er zwar nicht, aber er ist imstande, sie zu heiraten. Er ist imstande, seine reiche, adlige Braut Katerina Iwanowna, eine unvergleichliche Schönheit, eine Oberstentochter, aufzugeben und Gruschenka zu heiraten, die frühere Mätresse des liederlichen, ungebildeten alten Krämers Samsonow. Alles das kann zu einem Zusammenstoß führen, ja, zu einem Verbrechen. Und darauf wartet dein Bruder Iwan, denn erst dann hat er gewonnenes Spiel: Er bekommt Katerina Iwanowna, nach der er sich verzehrt, und er schluckt ihre sechzigtausend Rubel Mitgift – für einen armen Teufel wie ihn ein verlockender Anfang. Hinzu kommt, daß er Mitja nicht einmal kränkt, er verpflichtet ihn sich sogar zu lebenslänglichem Dank! Weiß ich doch zuverlässig, daß Mitenka erst vorige Woche, als er mit Zigeunerinnen betrunken in einem Wirtshaus saß, laut hinausgeschrien hat, er sei seiner Braut Katenka nicht würdig, sein Bruder Iwan dagegen, der sei ihrer würdig. Und Katerina Iwanowna wird selbstverständlich einen so entzückenden Menschen wie Iwan Fjodorowitsch nicht abweisen, sie schwankt jetzt schon zwischen beiden ... Wodurch euch dieser Iwan nur so bezaubert, daß ihr in Ehrfurcht vor ihm vergeht! Er selber lacht euch einfach aus! Er sagt sich: Ich sitze in den Himbeeren und schmause nach Herzenslust auf eure Kosten.«

»Woher weißt du das alles? Wie kannst du das mit solcher Bestimmtheit sagen?« fragte Aljoscha plötzlich in scharfem Ton und mit finsterer Miene.

»Warum fragst du jetzt danach? Warum hast du im voraus Angst vor meiner Antwort? Du gibst also zu, daß ich die Wahrheit gesagt habe.«

»Du kannst Iwan nicht leiden, Iwan läßt sich nicht durch Geld verführen.« »Wirklich? Und Katerina Iwanownas Schönheit? Es geht nicht allein um Geld, obwohl auch sechzigtausend Rubel eine verführerische Sache sind.« »Iwan richtet seinen Blick auf Höheres. Er läßt sich auch durch Tausende nicht verführen. Er sucht nicht Geld und sucht nicht Ruhe. Vielleicht sucht er Qualen.« »Was ist das nun wieder für eine Träumerei? Ach, ihr ... Ihr Adligen!« »Ach, Mischa, seine Seele hat etwas Stürmisches. Sein Geist liegt gefangen. In ihm lebt eine große, noch nicht ausgereifte Idee. Er ist einer von denen, die nicht nach Millionen gieren, sondern danach, eine Idee zur Reife zu bringen.«

»Das ist literarischer Diebstahl, Aljoschka. Mit diesen Phrasen hast du deinen Starez noch übertroffen. Dieser Iwan hat euch ja ein Rätsel aufgegeben!« rief Rakitin mit unverhohlener Bosheit. Selbst sein Gesicht hatte sich verändert, die Lippen waren schief gezogen. »Dabei ist das Rätsel dumm, es ist gar nichts dabei zu raten. Nimm dein Gehirn ein bißchen zusammen, dann hast du es sofort heraus. Sein Aufsatz ist lächerlich und dumm. Hast du vorhin seine törichte Theorie gehört: Wenn es keine Unsterblichkeit der Seele gibt, so gibt es auch keine Tugend, also ist alles erlaube? Und erinnerst du dich, wie dein Bruder Mitenka dabei ausrief: ›Das werde ich mir merken!‹? Eine verführerische Theorie für Schurken! Aber ich schimpfe, und das ist dumm. Sagen wir lieber nicht Schurken, sondern für knabenhafte Renommierer mit ›unergründlich tiefen Ideen‹. Ein Prahlhans ist er, und der ganze Kern seiner Theorie ist der: Einerseits muß man zugestehen, andererseits muß man bekennen! Seine ganze Theorie ist eine Gemeinheit! Die Menschheit wird in sich selbst die Kraft finden, für die Tugend zu leben, auch ohne den Glauben an die Unsterblichkeit der Seele! In der Liebe zu Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit wird sie diese Kraft finden ...« Rakitin hatte sich in Feuer geredet und konnte sich kaum noch beherrschen. Aber auf einmal schwieg er, als sei ihm etwas eingefallen.

»Na, genug nun!« sagte er mit einem noch schieferen Lächeln als vorher. »Warum lachst du? Meinst du, daß ich ein Schwätzer bin?«

»Nein, es ist mir nicht in den Sinn gekommen, das zu denken. Du bist klug; aber ... Laß gut sein, ich habe nur so aus Dummheit gelächelt. Ich weiß, warum du hitzig wirst, Mischa. An deinem Eifer merke ich, daß Katerina Iwanowna dir selber nicht ganz gleichgültig ist, Bruder. Ich habe das schon seit langem vermutet, und deshalb kannst du Iwan nicht leiden. Du bist wohl eifersüchtig auf ihn?« »Und dann habe ich es wohl auch auf das Geld abgesehen? Das fügst du noch hinzu, wie?« »Nein, von dem Geld sage ich nichts. Ich will dich nicht beleidigen.« »Ich glaube es dir, weil du es sagst. Aber der Teufel mag wissen, warum ihr alle solch einen Narren an diesem Iwan gefressen habt! Keiner von euch begreift, daß man ihn auch ohne seine Beziehungen zu Katerina Iwanowna nicht lieben kann. Und wofür soll ich ihn auch lieben, hol ihn der Teufel! Er hält es ja für richtig, selbst auf mich zu schimpfen. Warum soll ich nicht berechtigt sein, auch auf ihn zu schimpfen?«

»Ich habe nie gehört, daß er irgend etwas Über dich gesagt hätte, weder Gutes noch Schlechtes; er spricht überhaupt nicht von dir.«

»Ich aber habe gehört, daß er mich vorgestern bei Katerina Iwanowna aus Leibeskräften schlechtgemacht hat. Da sieht man, wie sehr er sich doch für meine Wenigkeit interessiert. Und ich weiß nicht, wer von uns beiden auf den anderen eifersüchtig ist. Er beliebte den Gedanken auszusprechen, wenn ich mich nicht in sehr naher Zukunft entschließe, die Laufbahn eines hohen Klostergeistlichen einzuschlagen und Mönch zu werden, so würde ich unbedingt nach Petersburg fahren und Mitarbeiter bei einer großen Monatsschrift werden, und zwar bestimmt in der Abteilung für Kritik; ich würde etwa zehn Jahre lang schreiben und zu guter Letzt die Monatsschrift selbst übernehmen. Dann würde ich sie selbst redigieren, und zwar ganz sicher in liberaler und atheistischer Richtung mit einem sozialistischen Schimmer, ja sogar mit ein bißchen sozialistischer Politur; aber ich würde dabei auf meiner Hut sein, es mit keiner Partei verderben und den Dummköpfen Sand in die Augen streuen. Das Ende meiner Karriere würde nach deines Bruders Meinung darin bestehen, daß der Schimmer von Sozialismus mich nicht hindern würde, mir von den Abonnementsgeldern ein laufendes Konto anzulegen und mit diesem Geld bei Gelegenheit unter Anleitung irgendeines Juden Geschäfte zu machen. Das würde ich so lange tun, bis ich mir in Petersburg ein großes Haus bauen könnte, um die Redaktion dorthin zu verlegen und die übrigen Etagen zu vermieten. Sogar den Platz für das Haus hat er bestimmt: an der Neuen Steinbrücke über die Newa, die angeblich in Petersburg projektiert wird, von der Litejnaja zur Wyborgskaja ...« »Ach, Mischa, vielleicht wird das alles genauso geschehen, bis aufs letzte Tüpfelchen!« rief Aljoscha plötzlich; er konnte sich nicht halten und lächelte vergnügt. »Jetzt werden Sie auch noch sarkastisch, Alexej Fjodorowitsch!« »Nein, nein, ich mache nur Spaß, nimm es mir nicht übel! Ich habe ganz andere Dinge im Kopf. Aber gestatte mir eine Frage: Wer konnte dir solche Einzelheiten mitteilen, von wem hast du sie gehört? Du konntest doch nicht selber bei Katerina Iwanowna gewesen sein, als er über dich sprach?« »Ich selbst war nicht da, aber Dmitri Fjodorowitsch war da, und ich habe es mit eigenen Ohren von Dmitri Fjodorowitsch gehört, das heißt, genaugenommen hat er es mir nicht erzählt, sondern ich habe es mit angehört, natürlich unfreiwillig, ich saß nämlich in Gruschenkas Schlafzimmer und konnte nicht hinausgehen, solange Dmitri Fjodorowitsch im Nebenzimmer war.« »Ach ja, ich hatte ganz vergessen, sie ist ja mit dir verwandt ...« »Verwandt? Diese Gruschenka mit mir verwandt?« schrie Rakitin, der ganz rot geworden war. »Bist du verrückt geworden? Dein Gehirn ist wohl nicht in Ordnung?« »Ist sie nicht mit dir verwandt? Ich habe es doch gehört ...« »Wo kannst du das gehört haben? Nein, ihr Herren Karamasow spielt euch als vornehme alte Edelleute auf, und dabei lief dein Vater als Possenreißer herum, um sich an fremden Tischen zu sättigen, froh war er, wenn man ihn aus Barmherzigkeit in der Küche sitzen ließ. Ich bin zwar nur ein Popensohn und euch Edelleuten gegenüber ein Dreck; trotzdem dürft ihr mich nicht munter drauflos beleidigen. Auch ich habe meine Ehre, Alexej Fjodorowitsch! Ich kann nicht mit Gruschenka, einer öffentlichen Dirne, verwandt sein! Das bitte ich zu begreifen!« Rakitin war sehr aufgebracht. »Um Gottes willen, sei mir nicht böse, ich konnte das doch nicht ahnen! Außerdem, warum nennst du sie eine öffentliche ... ? Ist sie so eine?« Aljoscha wurde plötzlich rot. »Ich wiederhole, ich habe gehört, sie sei mit dir verwandt. Du gehst oft zu ihr und hast mir selbst gesagt, du hättest mit ihr kein Verhältnis ... Ich habe nie gedacht, daß du sie so verachtest. Verdient sie das wirklich?« »Wenn ich sie besuche, kann ich dafür meine Gründe haben. Das mag dir genügen. Was die Verwandtschaft anlangt, so wird dein Bruder oder gar dein Vater selbst sie dir vielleicht bald als Verwandte an den Hals hängen, aber nicht mir. Na, da sind wir ja am Ziel. Geh lieber gleich in die Küche! Oho! Was gibt es denn da? Was geht hier vor? Sind wir zu spät gekommen? Sie können doch nicht schon mit dem Mittagessen fertig sein? Oder haben die Karamasows da wieder etwas angerichtet? Gewiß wird es so sein. Da kommt dein Vater, und hinter ihm Iwan Fjodorowitsch. Sie kommen aus der Zelle des Abtes gestürmt. Vater Isidor ruft ihnen von der Haustür etwas nach. Und auch dein Vater schreit und fuchtelt mit den Armen, offenbar schimpft er. Und da ist auch schon Miussow in seinem Wagen davongefahren! Siehst du, da fährt er. Und da läuft auch der Gutsbesitzer Maximow. Sicher hat es einen Skandal gegeben, und das Mittagessen hat gar nicht stattgefunden! Sie werden den Abt doch nicht verprügelt haben? Oder sind sie am Ende selbst verprügelt worden? Das könnte nichts schaden!«

Rakitins Ausrufe waren nicht unbegründet. Es hatte sich tatsächlich ein Skandal zugetragen, ein unerhörter, unerwarteter Skandal. Alles war »intuitiv« geschehen.

<p>8. Der Skandal</p>

Miussow und Iwan Fjodorowitsch hatten soeben das Haus des Abtes betreten, da vollzog sich in Pjotr Alexandrowitsch, einem grundanständigen, feinfühligen Menschen, ein eigenartiger, nobler Denkprozeß: er begann sich seines Zorns zu schämen. Er hätte, das fühlte er, diesen armseligen Fjodor Pawlowitsch im stillen eigentlich nur verachten sollen, anstatt in der Zelle des Starez seine Kaltblütigkeit zu verlieren und außer sich zu geraten. ›Wenigstens können die Mönche nichts dafür!‹ sagte er sich auf den Stufen vor der Haustür des Abtes. ›Und wenn ich hier anständigen Leuten begegne – Vater Nikolai, der Abt, ist wohl gleichfalls ein Adliger –, warum soll ich nicht nett, liebenswürdig und höflich zu ihnen sein. Streiten werde ich nicht; ich werde ihnen sogar nach dem Munde reden, sie durch Liebenswürdigkeit bezaubern – und ihnen schließlich beweisen, daß ich mit diesem alten Satyr, diesem Possenreißer und Clown nichts gemein habe und wie sie alle in diese Sache hineingeraten bin ...‹ Das umstrittene Recht des Holzschlagens im Wald und des Fischfangs beschloß er ihnen endgültig abzutreten, ein für allemal, gleich heute, zumal das alles sehr geringen Wert besaß. Was es mit diesen Rechten auf sich hatte und wo überhaupt sie auszuüben waren, wußte er ohnehin nicht. Und er beschloß ferner, alle gerichtlichen Klagen gegen das Kloster zurückzuziehen. In diesen guten Absichten wurde er noch bestärkt, als sie das Speisezimmer des Vaters Abt betraten. Ein Speisezimmer hatte er eigentlich gar nicht, denn er bewohnte in Wirklichkeit nur zwei Zimmer des Gebäudes, allerdings geräumigere und bequemere als die des Starez. Aber die Einrichtung der Zimmer war ebenfalls nicht sonderlich komfortabel. Die Mahagonimöbel waren nach der Mode der zwanziger Jahre mit Leder bezogen, die Dielen sogar ungestrichen; dafür war alles blitzblank und sauber, und auf den Fensterbrettern standen viele kostbare Blumen. Den Hauptluxus bildete in diesem Augenblick natürlich der üppig ausgestattete Tisch (wobei auch dies nur relativ gemeint ist). Das Tischtuch war rein, das Geschirr glänzte, auf dem Tisch lagen drei verschiedene Sorten vorzüglich gebackenes Brot, außerdem standen dort zwei Flaschen Wein, zwei Flaschen prächtiger Klostermet und eine große gläserne Kanne Klosterkwaß, der in der ganzen Gegend berühmt war. Branntwein gab es nicht. Rakitin berichtete später, es sei diesmal ein Essen aus fünf Gängen zubereitet gewesen: Sterletsuppe mit Fischpastetchen, dann ein besonders vorzüglich angerichteter gekochter Fisch, dann Störkoteletts, Gefrorenes und Kompott und schließlich noch eine säuerliche Mehlspeise, ähnlich wie Blancmanger. Alles das hatte Rakitin herausspioniert, er hatte sich nicht enthalten können, eigens zu diesem Zweck einen Blick in die Küche des Abtes zu werfen, wo er ebenfalls seine Verbindungen hatte. Er hatte überall seine Verbindungen und war in der Lage, sich überall Auskunft zu verschaffen. Er hatte ein unruhiges, neidisches Herz. Seiner bedeutenden Fähigkeiten war er sich bewußt, und vor lauter Eigendünkel überschätzte er sie noch. Er wußte, daß er auf seine Weise einmal ein tüchtiger Mensch sein würde; Aljoscha jedoch, der sehr an ihm hing, quälte der Umstand, daß sein Freund Rakitin unehrlich und sich dessen allerdings gar nicht bewußt war. Im Gegenteil: da er von sich wußte, daß er kein Geld von einem Tisch stehlen würde, hielt er sich tatsächlich für höchst ehrlich. Daran konnte weder Aljoscha noch sonst jemand etwas ändern. Rakitin, als untergeordnete Person, hatte nicht zu dem Essen eingeladen werden können; dafür waren Vater Jossif und Vater Paissi und noch ein Priestermönch geladen. Sie warteten bereits in dem Speisezimmer des Abtes, als Pjotr Alexandrowitsch, Kalganow und Iwan Fjodorowitsch eintraten. Etwas abseits wartete auch der Gutsbesitzer Maximow. Der Vater Abt trat in die Mitte des Zimmers, um die Gäste zu begrüßen. Er war ein hochgewachsener, hagerer, aber noch kräftiger alter Mann, mit schwarzem, schon stark mit Grau vermischtem Haar und einem langen, würdevollen, etwas wichtigtuerischen und förmlichen Gesicht. Er verbeugte sich schweigend vor den Gästen, die nun vortraten, um den Segen zu empfangen. Miussow wollte ihm schon die Hand küssen, doch der Abt zog sie zurück, und der Kuß kam nicht zustande. Dafür ließen sich Iwan Fjodorowitsch und Kalganow diesmal in aller Form segnen, das heißt mit einem treuherzigen, hörbaren Handkuß nach Art des einfachen Volkes.

»Wir müssen sehr um Entschuldigung bitten, Hochehrwürden«, begann Pjotr Alexandrowitsch mit einem liebenswürdigen Lächeln, aber in würdigem, respektvollem Ton, »daß wir allein erscheinen, ohne unseren ebenfalls geladenen Gefährten Fjodor Pawlowitsch. Er sah sich genötigt, Ihrem Tisch fernzubleiben, und das nicht ohne Grund. In seinem unseligen Hader mit seinem Sohn ließ er sich in der Zelle des ehrwürdigen Vaters Sossima zu einigen ganz unpassenden ... kurz gesagt, zu ganz unanständigen Äußerungen hinreißen!« Und, mit Blick auf die Priestermönche: »Was Euer Hochehrwürden bereits bekannt sein dürfte ... Von Schuldgefühl und aufrichtiger Reue erfüllt, schämte er sich. Und da er dieses Gefühl nicht überwinden konnte, bat er uns, mich und seinen Sohn Iwan Fjodorowitsch, Ihnen sein aufrichtiges Bedauern, seinen Kummer und seine Reue auszudrücken. Kurz, er hofft und beabsichtigt, später alles wiedergutzumachen; jetzt aber erfleht er Ihren Segen und bittet Sie, das Vorgefallene zu vergessen ...«

Miussow schwieg. Bei den letzten Worten seiner Tirade angelangt, war er mit sich äußerst zufrieden, und zwar dermaßen, daß in seiner Seele von der früheren Gereiztheit auch nicht die Spur zurückgeblieben war. Er liebte die Menschen jetzt wieder aufrichtig. Der Abt, der ihn würdevoll angehört hatte, neigte leicht den Kopf und erwiderte: »Ich bedauere sein Nichterscheinen von ganzem Herzen. Vielleicht hätte er uns beim gemeinsamen Mahl liebgewonnen, ebenso wie wir ihn. Haben Sie nun die Güte zu speisen, meine Herren!« Er trat vor das Heiligenbild und begann laut ein Gebet zu sprechen. Alle neigten ehrfurchtsvoll die Köpfe, und der Gutsbesitzer Maximow trat besonders weit vor und legte aus besonderer Andacht die Hände mit den Innenflächen vor der Brust zusammen. Und ausgerechnet in diesem Augenblick erlaubte sich Fjodor Pawlowitsch seinen letzten Streich. Es sei bemerkt, daß er tatsächlich wegfahren wollte und tatsächlich empfand, wie unmöglich es wäre, nach seinem schmählichen Benehmen in der Zelle des Starez nun zum Abt zum Essen zu gehen, als ob nichts geschehen wäre. Nicht daß er sich besonders geschämt und schuldig gefühlt hätte, vielleicht war sogar das Gegenteil der Fall; aber er spürte doch, daß es sich einfach nicht gehörte, jetzt an dem Mittagessen teilzunehmen. Kaum war jedoch sein klappernder Wagen vor der Tür des Gasthauses vorgefahren, als er, schon im Begriff einzusteigen, auf einmal innehielt. Ihm waren seine eigenen Worte vor dem Starez eingefallen: ›Wenn ich irgendwo unter Leuten bin, scheint es mir immer, als sei ich gemeiner als sie, als hielten mich alle für einen Possenreißer. Und dann sage ich mir: Also gut, spiele ich eben den Possenreißer, ich fürchte mich nicht vor eurem Urteil, ihr seid doch allesamt gemeiner als ich!‹ Er bekam Lust, sich an allen für seine eigene Niedertracht zu rächen. Er erinnerte sich bei dieser Gelegenheit, wie er einmal, schon vor langer Zeit gefragt worden war: ›Warum hassen Sie den und den so?‹ und wie er damals in einem Anfall seiner possenreißerischen Schamlosigkeit geantwortet hatte: ›Ich will Ihnen sagen, warum. Er hat mir zwar nichts getan, aber dafür habe ich eine gewissenlose Gemeinheit gegen ihn begangen, und kaum hatte ich die begangen, fing ich sofort an, ihn zu hassen.‹ Als ihm jetzt diese Erinnerung kam, lächelte er, kurz nachdenkend, leise und boshaft vor sich hin. Seine Augen funkelten, und seine Lippen zuckten. ›Wenn man eine Sache einmal angefangen hat, so muß man sie auch zu Ende führen‹, sagte er sich plötzlich. Sein geheimstes Gefühl in diesem Augenblick hätte man mit folgenden Worten ausdrücken können: ›Rehabilitieren kann ich mich jetzt doch nicht mehr – da will ich sie wenigstens schamlos verhöhnen; zeigen will ich ihnen: Ich schäme mich vor euch nicht! Weiter nichts!‹

Er befahl dem Kutscher zu warten; er selbst kehrte mit schnellen Schritten zum Kloster zurück und begab sich geradewegs zum Abt. Er wußte noch nicht recht, was er tun würde; aber er wußte, daß er sich nicht mehr in der Gewalt hatte, und daß er, sobald nur ein Anstoß erfolgte, augenblicklich bis zur äußersten Grenze der Gemeinheit gehen würde; daß er jedoch nur eine Gemeinheit begehen würde – und keineswegs ein Verbrechen oder sonst eine unzulässige Handlung, für die er gerichtlich bestraft werden könnte. In dieser Hinsicht wußte er sich immer zu beherrschen, darüber wunderte er sich manchmal selbst.

Er erschien in dem Speisezimmer des Abtes, als das Gebet gerade zu Ende war und sich alle zu Tisch begaben. Er blieb auf der Schwelle stehen, ließ seinen Blick über die Versammelten schweifen und brach in ein langes, boshaftes Lachen aus; dabei sah er allen dreist in die Augen. »Und die dachten, ich wäre weggefahren! Aber da bin ich!« rief er, daß es durch den ganzen Saal schallte.

Einen Augenblick starrten ihn alle schweigend an. Man fühlte plötzlich, daß sofort etwas Widerwärtiges, Sinnloses geschehen, daß es zweifellos einen Skandal geben würde. Pjotr Alexandrowitsch verfiel aus seiner edelmütigen Stimmung augenblicklich in Wut. Alles, was in seinem Herzen schon erloschen und besänftigt war, wurde mit einem Schlag wieder lebendig und brach heraus.

»Nein, ich kann das nicht ertragen!« schrie er. »Das kann ich absolut nicht ... Unter keinen Umständen!«

Das Blut war ihm in den Kopf geschossen. Er verwirrte sich sogar beim Sprechen, aber es war ihm jetzt nicht um den Stil zu tun. Er griff nach seinem Hut. »Was kann er denn nicht?« rief Fjodor Pawlowitsch. »Was kann er denn absolut nicht und unter keinen Umständen? Darf ich eintreten, Ehrwürden, oder nicht? Nehmen Sie noch einen Tischgenossen an?«

»Ich bitte von ganzem Herzen darum«, antwortete der Abt. »Meine Herren!« fügte er hinzu. »Ich möchte Sie aus ganzer Seele bitten, Ihre zufälligen Zwistigkeiten beiseite zu lassen und sich im Gebet, in Liebe und in verwandtschaftlicher Eintracht bei unserem friedlichen Mahl zu vereinigen.« »Nein, nein, das ist unmöglich!« schrie Pjotr Alexandrowitsch außer sich. »Wenn es für Pjotr Alexandrowitsch unmöglich ist, dann ist es auch für mich unmöglich, und ich werde nicht bleiben. In dieser Absicht, bin ich hergekommen. Ich werde von jetzt an überall mit Pjotr Alexandrowitsch zusammen sein: Wenn Sie weggehen, Pjotr Alexandrowitsch, gehe auch ich weg. Wenn Sie bleiben, bleibe ich ebenfalls. Mit der verwandtschaftlichen Eintracht haben Sie ihm einen besonders empfindlichen Stich versetzt, Vater Abt! Er gibt nicht zu, mein Verwandter zu sein. Nicht wahr, Herr von Sohn? Ach, da steht ja Herr von Sohn. Guten Tag, Herr von Sohn!« »Meinen Sie mich damit?« murmelte der Gutsbesitzer Maximow erstaunt. »Natürlich meine ich dich«, schrie Fjodor Pawlowitsch. »Wen sonst? Der Vater Abt kann doch nicht Herr von Sohn sein.«

»Aber ich bin auch nicht Herr von Sohn! Ich heiße Maximow!« »Nein, du bist Herr von Sohn. Wissen Sie, Ehrwürden, was es mit Herrn von Sohn für eine Bewandtnis hat? Es war einmal ein Kriminalprozeß: An einer Stätte der Unzucht – so werden diese Orte bei Ihnen genannt, glaube ich – war ein Herr von Sohn ermordet und beraubt und trotz seines ehrwürdigen Alters in eine Kiste verpackt worden, und diese Kiste hatte man dann zugenagelt und als Passagiergut im Gepäckwagen von Petersburg nach Moskau geschickt. Und während die Kiste zugenagelt wurde, sangen unzüchtige Tänzerinnen Lieder und spielten dazu auf der Laute, das heißt auf dem Klavier. Also dieser selbe Herr von Sohn ist er. Er ist von den Toten auferstanden, nicht wahr, Herr von Sohn?« »Was soll denn das heißen?« riefen mehrere Priestermönche. »Wir wollen gehen!« rief Pjotr Alexandrowitsch, an Kalganow gewandt. »Nein, erlauben Sie!« unterbrach ihn Fjodor Pawlowitsch kreischend und trat dabei noch einen Schritt weiter ins Zimmer. »Erlauben Sie mir, zu Ende zu reden. Zum Schaden meines Rufes haben Sie erzählt, ich hätte mich dort in der Zelle respektlos benommen, vor allem mit dem, was ich über die Gründlinge gesagt habe. Pjotr Alexandrowitsch Miussow, mein Verwandter, hat in seiner Rede gern plus de noblesse que de sincerité. Bei mir ist es umgekehrt, ich habe in meiner Rede gern plus de sincerité que de noblesse, und ich spucke auf die noblesse! Nicht wahr, Herr von Sohn? Erlauben Sie, Vater Abt, ich bin zwar ein Possenreißer und spiele den Possenreißer, aber ich bin doch ein Ritter mit Ehre im Leibe und will mich aussprechen. Ja, ich bin ein Ritter mit Ehre im Leibe, aber in Pjotr Alexandrowitsch steckt nur Eigenliebe, mit der ist er vollgestopft, mit weiter nichts. Ich bin vielleicht nur deswegen hierhergefahren, um mir alles anzusehen und mich auszusprechen. Ich habe hier einen Sohn, Alexej, der sucht seine Seele zu retten, ich bin der Vater, ich mache mir Sorgen um sein Schicksal, und es ist meine Pflicht, mir Sorgen darum zu machen. Ich habe alles mitangehört und meine Rolle gespielt und im stillen meine Beobachtungen angestellt, und jetzt will ich Ihnen auch den letzten Akt der Vorstellung vorführen. Wie geht es bei uns zu? Was fällt, das bleibt liegen. Was einmal gefallen ist, das liegt für alle Zeit da. Ja, so ist das! Ich will aber aufstehen. Fromme Väter, ich bin über Sie empört. Die Beichte ist ein großes Sakrament, vor dem auch ich mich willig und ehrfürchtig beuge, aber dort in der Zelle fallen alle auf einmal in die Knie und beichten laut. Ist es etwa erlaubt, laut zu beichten? Von den heiligen Kirchenvätern ist die Ohrenbeichte eingeführt, nur dann wird die Beichte ein Sakrament sein, und so ist das von alten Zeiten her gewesen. So aber, wie soll ich ihm in Gegenwart aller sagen, daß ich zum Beispiel das und das ... Na, das heißt, das und das, verstehen Sie? Manchmal ist es ja unanständig, es auch nur zu sagen. Das ist doch ein Skandal! Nein, Väter, wenn man sieht, wie es hier bei Ihnen zugeht, dann möchte man beinahe lieber in die Sekte der Geißler eintreten ... Ich werde bei der ersten Gelegenheit an den Synod schreiben! Und meinen Sohn Alexej werde ich von hier fortnehmen!« Hier mache ich eine Anmerkung. Fjodor Pawlowitsch hatte einmal so etwas läuten hören. Auch dem Bischof waren böse Redereien zu Ohren gekommen, nicht nur über unser Kloster, sondern auch über andere, in denen die Institution der Starzen bestand: Die Starzen würden ein zu großes Ansehen genießen, sogar zum Schaden der Stellung der Äbte; sie mißbrauchten unter anderem das Sakrament der Beichte, und so weiter, und so weiter. Alberne Beschuldigungen, die seinerzeit bei uns wie überall von selbst zusammengebrochen waren. Aber der dumme Teufel, der Fjodor Pawlowitsch gepackt hatte und an seinen eigenen Nerven immer tiefer in Schmach und Schande hineinzog, hatte ihm diese alte Beschuldigung zugeflüstert, die Fjodor Pawlowitsch nicht im geringsten begriff. Und er verstand auch nicht einmal, sie richtig vorzubringen; hinzu kam noch, daß in der Zelle des Starez diesmal niemand auf Knien gelegen und laut gebeichtet hatte, so daß Fjodor Pawlowitsch nichts Derartiges gesehen haben konnte und nur alte Gerüchte und Redereien wiederholte, an die er sich ungenau erinnerte. Doch kaum hatte er seine Dummheit ausgesprochen, fühlte er, daß er Unsinn geschwatzt hatte, und bekam plötzlich Lust, den Zuhörern und vor allem sich selbst auf der Stelle zu beweisen, daß er keinen Unsinn gesprochen habe. Und obgleich er wußte, daß er mit jedem weiteren Wort nur noch törichteres Zeug zu dem schon vorgebrachten Unsinn hinzufügte, konnte er sich nicht mehr halten und stürzte wie von einem Berg in die Tiefe. »Was für eine Gemeinheit!« rief Pjotr Alexandrowitsch. »Verzeihen Sie«, sagte auf einmal der Abt. »Es steht geschrieben: ›Und sie redeten gegen mich vielerlei, auch einige häßliche Dinge. Aber ich hörte alles an und sagte mir: diese Arznei hat mir Jesus gesandt, um meine eitle Seele zu heilen.‹ Und darum sprechen auch wir Ihnen unsern ergebensten Dank aus, werter Gast.« Und er verbeugte sich tief vor Fjodor Pawlowitsch. »Papperlappapp! Scheinheiligkeit und alte Phrasen! Alte Phrasen und alte Gebärden! Die alte Lüge, die gewohnten komödienhaften Verbeugungen! Diese Verbeugungen kennen wir! ›Küsse auf die Lippen, den Dolch ins Herz!‹, wie es in Schillers ›Räubern‹ heißt. Ich liebe keine Falschheit, Väter; ich will Wahrheit! Aber die Wahrheit liegt nicht in den Gründlingen, das habe ich verkündet. Warum fastet ihr denn, ihr Mönche? Warum erwartet ihr dafür Belohnungen im Himmel? Für eine solche Belohnung würde auch ich anfangen zu fasten! Nein, du heiliger Mönch, sei im Leben tugendhaft, nutze der Gesellschaft, ohne daß du dich bei freier Kost im Kloster einschließt und eine Belohnung dort oben erwartest – das wird etwas schwerer sein! Ich kann ebenfalls klar und logisch reden, Vater Abt. Na, was haben wir denn vorbereitet?« sagte er und trat an den Tisch. »Portwein old factory, Medoc, Abzug der Gebrüder Jelissejew. Ei, ei, meine Väter! Das hat ja wenig Ähnlichkeit mit

Gründlingen! Sieh mal an, solche Fläschchen haben die Väter auf den Tisch gestellt, hehehe! Und wer hat das alles geliefert? Der russische Bauer, der Arbeitssklave, der bringt die paar Groschen, die er mit seinen schwieligen Händen erarbeitet, hierher und entzieht sie seiner Familie und den Bedürfnissen des Staates! Ja, sie saugen das Volk aus, heilige Väter!« »Das ist ein ganz unwürdiges Gerede von Ihnen«, sagte Vater Jossif. Vater Paissi schwieg hartnäckig. Miussow rannte aus dem Zimmer, Kalganow folgte. »Nun, Väter, auch ich werde Pjotr Alexandrowitsch folgen. Ich werde nie wieder zu Ihnen kommen, und wenn Sie mich auf den Knien darum bitten, ich werde nicht kommen. Tausend Rubel habe ich Ihnen geschickt, nun spitzen Sie sich wohl auf mehr, hehehe! Nein, mehr werde ich Ihnen nicht geben! Ich werde mich für meine dahingegangene Jugend und meine ganze Demütigung rächen.« Er schlug in einem fingierten Gefühlsausbruch mit der Faust auf den Tisch. »Viel hat dieses Kloster in meinem Leben bedeutet! Viele bittere Tränen habe ich um seinetwillen vergossen! Meine Frau, die Schreikranke, haben Sie gegen mich aufgehetzt. Auf sieben Synoden haben Sie mich verflucht und mich in der ganzen Umgegend schlechtgemacht! Aber das hat nun ein Ende, Väter! Wir leben jetzt im Zeitalter des Fortschritts, im Zeitalter der Dampfschiffe und Eisenbahnen. Nicht tausend Rubel und nicht hundert Rubel und nicht hundert Kopeken – nichts werden Sie von mir kriegen!« Noch eine Anmerkung. Unser Kloster hatte niemals in seinem Leben etwas Besonderes bedeutet, und er hatte keine bitteren Tränen um seinetwillen vergossen. Er ließ sich aber von seinen ausgedachten Tränen so sehr hinreißen, daß er einen Augenblick wohl selbst glaubte, was er sagte. Er fing sogar vor Rührung fast an zu weinen, doch gleichzeitig wurde er sich bewußt, daß es Zeit sei, den Rückzug anzutreten. Der Abt senkte den Kopf und erwiderte auf seine boshafte Lüge nachdrücklich: »Wiederum steht geschrieben: ›Ertrage mit Freuden den dir angetanen Schimpf und laß dich nicht beirren, noch auch hasse den, der dich beschimpft hat.‹ Danach handeln auch wir.« »Papperlappapp, Böses mit Gutem vergelten! Und all der übrige Unsinn! Na, dann vergelten Sie Böses mit Gutem, Väter, aber ich gehe. Und meinen Sohn Alexej nehme ich kraft meiner väterlichen Gewalt für immer von hier weg. Iwan Fjodorowitsch, mein respektvoller Sohn, erlaube, daß ich dir befehle, mit mir mitzukommen! Herr von Sohn, wozu willst du noch hier bleiben? Komm gleich zu mir in die Stadt! Bei mir soll es lustig zugehen. Es ist nur eine kleine Werst weit. Statt des Fastenöles werde ich ein Spanferkel mit Grütze auftragen lassen, da wollen wir zu Mittag essen, auch Kognak werde ich aufsetzen und danach Likör, ich habe einen Himbeerlikör. Herr von Sohn, laß dein Glück nicht aus den Händen gleiten!«

Er ging schreiend und gestikulierend hinaus.

Und eben in diesem Augenblick bemerkte ihn Rakitin und zeigte ihn seinem Begleiter Aljoscha. »Alexej!« rief der Vater von weitem, sobald er ihn erblickt hatte. »Du ziehst noch heute zu mir! Dein Kopfkissen und deine Matratze bring auch mit, und laß dich hier nie wieder blicken!« Aljoscha blieb wie angewurzelt stehen und beobachtete schweigend und aufmerksam die Szene. Fjodor Pawlowitsch war unterdessen in den Wagen gestiegen, und nach ihm schickte sich Iwan Fjodorowitsch an, einzusteigen, ohne sich zum Abschied nach Aljoscha umzuwenden. Da ereignete sich noch eine possenhafte, fast unglaubliche Szene, ein passendes Finale zu diesem ganzen Skandal. Am Wagentritt erschien plötzlich atemlos, um nicht zu spät zu kommen, der Gutsbesitzer Maximow. Rakitin und Aljoscha sahen ihn laufen. Er hatte es so eilig, daß er in seiner Ungeduld den einen Fuß schon auf den Wagentritt setzte, als Iwan Fjodorowitsch noch seinen linken Fuß darauf stehen hatte. Er hielt sich am Kutschbock fest, hüpfte und versuchte, in den Wagen hineinzugelangen. »Ich komme auch mit!« rief er hüpfend und ließ dabei ein kurzes, fröhliches Lachen vernehmen. Sein Gesicht strahlte vor Glückseligkeit, und er war offenbar zu allem bereit. »Nehmen Sie mich auch mit!«

»Na, habe ich es nicht gesagt?« rief Fjodor Pawlowitsch entzückt. »Das ist Herr von Sohn! Der richtige, von den Toten auferstandene Herr von Sohn! Wie hast du dich denn losgemacht? Was für einen Grund, der eines Herrn von Sohn würdig wäre, hast du angegeben? Und wie konntest du von einem Diner weglaufen? Dazu muß man ja eine eiserne Stirn haben! Ich habe eine solche Stirn, aber ich staune über deine, Bruder! Spring auf, schnell, spring auf! Laß ihn herein, Wanja, es wird sehr fidel werden. Er wird sich hier im Wagen zu unseren Füßen hinlegen. Wirst du das tun, Herr von Sohn? Oder wollen wir ihn neben dem Kutscher plazieren? Spring auf de Kutschbock, Herr von Sohn!«

Doch Iwan Fjodorowitsch, der sich inzwischen schon gesetzt hatte, stieß den Gutsbesitzer Maximow auf einmal wortlos aus voller Kraft vor die Brust, daß dieser ein paar Schritte zurücktaumelte. Daß er nicht stützte, war Zufall.

»Fahr zu!« schrie Iwan Fjodorowitsch ärgerlich dem Kutscher zu. »Was machst du denn? Was machst du denn? Warum behandelst du ihn so?« empörte sich Fjodor Pawlowitsch, aber der Wagen rollte schon dahin. Iwan Fjodorowitsch antwortete nicht. »Sieh mal an, was du für einer bist!« sagte Fjodor Pawlowitsch wieder, nachdem er zwei Minuten lang geschwiegen hatte, und schielte zu seinem Sohn hinüber. »Du hast doch diesen ganzen Klosterbesuch selbst ausgedacht. Du hast uns dazu angestiftet, hast ihn uns plausibel gemacht! Warum bist du denn jetzt so ärgerlich?«

»Sie haben genug Unsinn geschwatzt, erholen Sie sich wenigstens jetzt ein bißchen!« antwortete Iwan Fjodorowitsch schroff und mürrisch.

Fjodor Pawlowitsch schwieg wieder zwei Minuten lang. »Ein kleiner Kognak wäre jetzt nicht übel«, bemerkte er sentenziös. Iwan Fjodorowitsch antwortete nicht.

»Wenn wir nach Hause kommen, wirst du auch gern einen trinken.« Iwan Fjodorowitsch schwieg.

Fjodor Pawlowitsch wartete noch zwei Minuten, dann sagte er: »Aber Aljoschka werde ich doch aus dem Kloster fortnehmen, obwohl Ihnen das sehr unangenehm sein wird, ehrerbietigster Karl von Moor.«

Iwan Fjodorowitsch zuckte verächtlich die Achseln, wandte sich ab und blickte auf den Weg. Dann sprachen sie nicht mehr miteinander, bis sie nach Hause kamen.

<p>Drittes Buch. Wollüstlinge</p>
<p>1. In der Gesindestube</p>

Das Haus Fjodor Pawlowitsch Karamasows stand zwar nicht im Zentrum der Stadt, aber auch nicht ganz am Rande. Es war schon ziemlich baufällig, hatte jedoch ein hübsches Äußeres. Es war einstöckig mit einem Zwischengeschoß, grau angestrichen und hatte ein rotes Blechdach. Übrigens konnte es noch lange stehen; es war geräumig und behaglich. Es gab darin allerlei Rumpelkammern, allerlei Verstecke und heimliche Treppchen. Ratten hausten darin; Fjodor Pawlowitsch ärgerte sich jedoch über diese Tiere nicht besonders. ›Es ist dann nicht so langweilig abends, wenn man allein im Hause ist‹, dachte er. Er hatte tatsächlich die Gewohnheit, die Dienerschaft für die Nacht in das Seitengebäude zu entlassen und sich selbst die ganze Nacht allein im Haus einzuschließen. Dieses Seitengebäude stand auf dem Hofe; es war geräumig und solide gebaut. Auf Fjodor Pawlowitschs Anordnung wurde dort das Essen bereitet, obgleich auch im Haus eine Küche vorhanden war. Er konnte den Küchengeruch nicht leiden, also wurden die Speisen im Sommer und im Winter über den Hof getragen. Überhaupt war das Haus für eine große Familie berechnet, und man hätte fünfmal soviel Herrschaft und Dienerschaft darin unterbringen können. Aber zur Zeit, da diese Erzählung spielt, wohnten im Haus nur Fjodor Pawlowitsch und Iwan Fjodorowitsch, und im Gesindehaus nur drei Dienstboten: der alte Grigori, die alte Marfa, seine Frau, und der Diener Smerdjakow, ein junger Mann. Es wird erforderlich sein, etwas ausführlicher von diesen Bediensteten zu sprechen. Über den alten Grigori Wassiljewitsch Kutusow haben wir bereits genug gesagt. Er war ein fester, unbeugsamer Mann, der hartnäckig und geradlinig auf sein Ziel losging, wenn nur dieses Ziel aus irgendwelchen Gründen (die oft erstaunlich unlogisch waren) als unumstößliche Wahrheit vor ihm stand. Er war durchaus ehrlich und unbestechlich. Seine Frau Marfa Ignatjewna beugte sich zwar ihr ganzes Leben lang widerspruchslos dem Willen ihres Mannes, bestürmte ihn aber gleich nach der Bauernbefreiung mit der Bitte, von Fjodor Pawlowitsch weg nach Moskau zu ziehen und dort ein kleines Geschäftchen zu eröffnen; sie hatten nämlich ein bißchen Geld. Grigori erklärte ihr gleich damals ein für allemal, sie rede Unsinn, kein Weib verstehe etwas von Ehre, es gezieme sich für sie nicht, ihren Herrn zu verlassen. Möge er sein, wie er wolle: sie hätten jetzt die Pflicht, bei ihm zu bleiben.

»Verstehst du überhaupt, was das ist: Pflicht?« fragte er Marfa Ignatjewna. »Was Pflicht ist, verstehe ich schon, Grigori Wassiljewitsch. Inwiefern es aber unsere Pflicht ist hierzubleiben, das verstehe ich allerdings nicht«, antwortete Marfa Ignatjewna mit fester Stimme. »Na, dann verstehst du es eben nicht! Aber geschehen wird es so, wie ich es gesagt habe. Und künftig halte deinen Mund!«

Und es geschah auch wirklich so. Sie zogen nicht fort, und Fjodor Pawlowitsch setzte ihnen einen nicht allzu hohen Lohn aus, den er ihnen wirklich bezahlte. Außerdem wußte Grigori, daß er auf seinen Herrn einen unbestreitbaren Einfluß ausübte. Er fühlte das, und es war wirklich so. Der schlaue, eigensinnige Possenreißer Fjodor Pawlowitsch, der »in manchen Dingen des Lebens«, wie er sich selbst ausdrückte, einen sehr festen Charakter besaß, war zu seiner eigenen Verwunderung in manchen anderen »Dingen des Lebens« recht charakterschwach. Und er selbst wußte, in welchen. Er wußte es, und er hatte Angst vor mancherlei. In gewissen Dingen des Lebens mußte man auf der Hut sein, dabei war es dann schwer, ohne einen treuen Menschen auszukommen; Grigori war aber ein sehr treuer Mensch. Es kam sogar im Verlauf von Fjodor Pawlowitschs Karriere oftmals vor, daß er nahe daran war, ganz gehörig durchgeprügelt zu werden, und immer half ihm Grigori aus der Klemme, obwohl er ihm jedesmal nachher eine Strafpredigt hielt. Die Prügel allein hätten Fjodor Pawlowitsch nicht so sehr erschreckt, doch gab es höhere und sogar sehr feine und komplizierte Fälle, in denen Fjodor Pawlowitsch selbst nicht imstande gewesen wäre, jenes außerordentliche Bedürfnis nach einem treuen, ihm nahestehenden Menschen zu erklären, das er manchmal momentan unwiderstehlich in sich verspürte. Das waren fast krankhafte Anfälle: Obwohl Fjodor Pawlowitsch ein grundliederlicher Mensch und in seiner Wollust oft grausam wie ein böses Insekt war, empfand er doch manchmal in Augenblicken der Trunkenheit plötzlich eine geistige Angst und eine moralische Erschütterung, die sozusagen physisch auf seine Seele wirkten. »Die Seele zittert mir bei diesen Anfällen ordentlich in der Kehle«, sagte er manchmal. In diesen Augenblicken also hatte er es gern, wenn neben ihm oder doch in seiner Nähe, wenn auch nicht im selben Zimmer, wenigstens im Seitengebäude, ein solcher Mensch vorhanden war, ein ihm ergebener, charakterfester Mensch, nicht so ein verkommener Mensch wie er selbst, ein Mensch, der zwar all dieses sittenlose Treiben mit ansah und alle Geheimnisse kannte, aber doch aus Ergebenheit alles geschehen ließ, sich nicht widersetzte und, was die Hauptsache war, ihm keine Vorwürfe machte und mit nichts drohte, weder in diesem noch im zukünftigen Leben, sondern im Notfall ihn auch noch beschützte – wovor? Vor etwas Unbekanntem, aber Schrecklichem und Gefährlichem. Eben darauf kam es ihm an, daß ein anderer Mensch da war, ein älterer, freundlich gesinnter Mensch, den er in einem krankhaften Augenblick rufen kann, nur um ihm ins Gesicht zu sehen und vielleicht ein paar gleichgültige Worte mit ihm zu wechseln; würde dieser dann freundlich bleiben und nicht böse werden, dann würde ihm gewissermaßen leichter ums Herz; würde er aber böse, nun, dann wäre es allerdings noch trauriger. Es kam vor, allerdings nur sehr selten, daß Fjodor Pawlowitsch sogar nachts zum Seitengebäude ging, um Grigori zu wecken: Dieser sollte auf ein Augenblickchen zu ihm kommen. Der kam dann auch, und Fjodor Pawlowitsch begann mit ihm ein Gespräch über die nichtigsten Dinge und entließ ihn bald wieder, manchmal sogar mit einem kleinen Spottwort oder einem Späßchen; er selbst aber spuckte dann aus, legte sich schlafen und schlief den Schlaf des Gerechten. Etwas Ähnliches widerfuhr ihm auch bei der Ankunft Aljoschas. Aljoscha »griff ihm ans Herz« dadurch, daß er »da wohnte, alles mit ansah und nicht verdammte«. Ja noch mehr, er brachte etwas noch nie Dagewesenes mit sich: Er verachtete ihn, den Alten, nicht, im Gegenteil, er empfand eine stete Freundschaft und ganz natürliche Anhänglichkeit für ihn, der das so wenig verdiente. Alles das war für den alten Herumtreiber und familienlos dastehenden Menschen eine große Überraschung, etwas, was ihm, der bis dahin nur den »Schmutz« geliebt hatte, ganz unerwartet kam. Als dann Aljoscha wegzog, gestand sich Fjodor Pawlowitsch, daß er etwas begriffen hatte, was er vorher nicht hatte begreifen wollen. Ich habe schon zu Anfang meiner Erzählung erwähnt, daß Grigori Adelaida Iwanowna, die erste Gemahlin Fjodor Pawlowitschs und Mutter seines ersten Sohnes Dmitri Fjodorowitsch, haßte und daß er im Gegensatz dazu dessen zweite Gemahlin, die Schreikranke Sofja Iwanowna, sogar gegen seinen Herrn in Schutz nahm und überhaupt gegen jeden, der sich etwa einfallen lassen sollte, ein schlechtes oder leichtfertiges Wort über sie zu sagen. Die Teilnahme, die er für diese Unglückliche empfand, ging bei ihm in eine Art von geheiligtem Gefühl über, so daß er noch zwanzig Jahre später keine tadelnde Bemerkung über sie, aus wessen Munde auch immer, ertragen hätte; vielmehr hätte er dem Beleidiger sogleich energisch erwidert. Nach seinem Äußeren zu urteilen, war Grigori ein kalter, ernster Mensch, der nicht viel redete, sondern nur gewichtige, bedeutsame Worte von sich gab. Es war unmöglich, auf den ersten Blick herauszufinden, ob er seine nie widersprechende, gehorsame Frau liebte oder nicht. Er liebte sie tatsächlich, und sie wußte das auch. Diese Marfa Ignatjewna war durchaus keine dumme Frau, sie war vielleicht noch klüger als ihr Mann; wenigstens besaß sie in Dingen des praktischen Lebens ein richtigeres Urteil. Dennoch hatte sie sich ihm gleich von Beginn ihrer Ehe an untergeordnet, ohne zu murren und ohne zu widersprechen, und sie hatte wegen seiner geistigen Überlegenheit zweifellos eine gewisse Achtung vor ihm. Bemerkenswert ist, daß die beiden ihr ganzes Leben außerordentlich wenig miteinander sprachen, nur über die notwendigsten Dinge des täglichen Lebens. Grigori mit seinem würdevollen Wesen überdachte alle Angelegenheiten und Sorgen stets allein, so daß Marfa Ignatjewna schon längst begriffen hatte, daß er ihre Ratschläge gar nicht brauchte. Sie fühlte, ihr Mann schätzte ihr Schweigen und hielt es für ein Zeichen von Verstand. Er schlug sie nie; dergleichen war nur ein einziges Mal vorgekommen, und auch da war es nicht der Rede wert. Im ersten Jahr der Ehe Adelaida Iwanownas mit Fjodor Pawlowitsch hatten sich einmal Mädchen und Frauen des Dorfes, damals noch Leibeigene, auf dem Hof des Herrenhauses zusammengefunden, um zu singen und zu tanzen. Sie begannen das Tanzlied »Auf den Auen«, und plötzlich sprang Marfa Ignatjewna, damals noch eine junge Frau, aus der Reihe heraus vor den Chor und tanzte die »Russkaja« auf eine besondere Art, nicht wie die Dorfweiber sie zu tanzen pflegten, sondern wie sie sie als Gutsmädchen im Haustheater der reichen Miussows getanzt hatte, wo ein aus Moskau engagierter Tanzmeister die Mitwirkenden im Tanzen unterwies. Grigori sah, wie seine Frau tanzte, und eine Stunde später, bei sich zu Hause, »belehrte« er sie, in dem er sie ein wenig an den Haaren zog. Damit war die körperliche Bestrafung zu Ende und wiederholte sich in ihrem ganzen Leben nicht mehr; außerdem hatte Marfa Ignatjewna seither dem Tanzen abgeschworen. Kinder hatte ihnen Gott nicht gegeben; nur ein einziges Kleines hatten sie gehabt, aber auch das war gestorben. Grigori liebte jedoch Kinder offenbar sehr; er schämte sich nicht, das zu zeigen. Als Adelaida Iwanowna weggelaufen war, nahm er den damals dreijährigen Dmitri Fjodorowitsch in seine Pflege und mühte sich fast ein Jahr lang mit ihm ab, kämmte ihn selbst und badete ihn sogar selbst im Waschtrog. Später wartete er auch Iwan Fjodorowitsch und Aljoscha, wofür er auch eine Ohrfeige bekam, aber das habe ich alles schon berichtet. Das eigene Kindchen machte ihm nur Freude, während Marfa Ignatjewna schwanger war. Doch als es geboren war, erfüllte es das Herz des Vaters mit Kummer und Schrecken. Der Grund: der Sohn war mit sechs Fingern auf die Welt gekommen. Als Grigori das sah, war er dermaßen betroffen, daß er die ganze Zeit bis zum Tag der Taufe schwieg und sogar absichtlich in den Garten ging, weil er dort leichter schweigen konnte. Es war Frühling, und er grub während der ganzen drei Tage die Beete auf dem Gemüsefeld und im Garten um. Am dritten Tag mußte der Kleine getauft werden. Grigori hatte sich inzwischen etwas ausgedacht. Als er in die Stube kam, wo sich die kirchlichen Personen und die Gäste versammelt hatten und wo schließlich auch Fjodor Pawlowitsch in seiner Eigenschaft als Pate persönlich erschien, da erklärte er plötzlich, das Kind brauche überhaupt nicht getauft zu werden. Er erklärte das nicht mit erhobener Stimme und verbreitete sich nicht weiter, er preßte mühsam jedes einzelne Wort heraus, blickte aber dabei den Geistlichen mit stumpfsinniger Miene unverwandt an. »Warum denn?« erkundigte sich der Geistliche mit heiterer Verwunderung. »Weil das ... ein Drache ist...«, murmelte Grigori.

»Wieso denn ein Drache? Was für ein Drache?«

Grigori schwieg eine Weile.

»Es ist eine Verwechslung der Natur vorgegangen ...«, murmelte er, zwar undeutlich, aber mit sehr fester Stimme er wollte offenbar nicht näher auf die Sache eingehen. Man lachte, und selbstverständlich wurde das arme Kindchen getauft. Grigori betete andächtig beim Taufbecken, ohne jedoch seine Meinung über den Neugeborenen zu ändern. Übrigens ließ er alles ruhig geschehen, nur sah er den kränklichen Knaben während der ganzen zwei Wochen, die er lebte, beinahe gar nicht an, wollte ihn nicht einmal bemerken und hielt sich größtenteils außerhalb des Zimmers auf. Als aber der Knabe nach zwei Wochen am Milchfieber gestorben war, legte er ihn selbst in einen kleinen Sarg und schaute ihn tief bekümmert an. Und als das kleine flache Grab zugeschüttet war, fiel er auf die Knie und verbeugte sich vor dem kleinen Hügel bis zur Erde. Seitdem sprach er viele Jahre lang nicht ein einziges Mal von seinem Kindchen, und auch Marfa Ignatjewna erwähnte es in Gegenwart ihres Mannes nie; und wenn es sich traf, daß sie mit jemand von ihrem »Kleinchen« sprach, so nur im Flüsterton, auch wenn Grigori Wassiljewitsch nicht dabei war. Wie Marfa Ignatewna wahrnahm, begann er sich schon am Begräbnistag vorzugsweise mit »göttlichen Dingen« zu beschäftigen; er las die Lebensbeschreibungen der Heiligen, meist schweigend und allein, wobei er jedesmal seine silberne Brille mit den großen, runden Gläsern aufsetzte. Nur selten las er laut, höchstens in den Großen Fasten. Er liebte das Buch Hiob; auch hatte er sich irgendwoher eine geschriebene Sammlung von Aussprüchen und Predigten »unseres von Gott erleuchteten Vaters Isaak Syrer« verschafft und las darin beharrlich viele Jahre lang, obwohl er so gut wie nichts davon verstand, aber vielleicht schätzte und liebte er dieses Buch gerade deshalb um so mehr. In der allerletzten Zeit hatte er angefangen, sich mit der Sekte der Geißler bekannt zu machen, wozu sich in der Nachbarschaft Gelegenheit bot. Er war davon augenscheinlich tief erschüttert, hielt es aber doch nicht für ratsam, zu einem neuen Glauben überzugehen. Seine Beschäftigung mit »göttlichen Dingen« verlieh seinem Gesicht natürlich den Ausdruck noch größerer Würde. Vielleicht neigte er zum Mystizismus. Und da fielen die Geburt seines sechsfingrigen Knaben und dessen Tod ausgerechnet mit einem anderen seltsamen, unerwarteten und eigenartigen Ereignis zusammen, das in seiner Seele, wie er sich später einmal selbst ausdrückte, einen »Abdruck« hinterließ. Gerade an dem Tag, da das sechsfingrige Würmchen begraben war, erwachte nämlich Marfa Ignatjewna mitten in der Nacht und glaubte das Weinen eines neugeborenen Kindes zu hören. Sie erschrak und weckte ihren Mann. Dieser horchte und meinte, da stöhne wohl jemand, vermutlich ein Weib. Er stand auf und zog sich an; es war eine warme Mainacht. Als er vor die Haustür trat, hörte er deutlich, daß das Stöhnen aus dem Garten kam. Aber die Tür vom Hof zum Garten wurde nachts immer verschlossen, und in den Garten anders als durch diesen Eingang zu gelangen war nicht möglich, weil den ganzen Garten ein starker, hoher Plankenzaun umgab. Grigori kehrte in das Haus zurück, zündete die Laterne an, nahm den Gartenschlüssel und ging schweigend in den Garten, ohne sich um die Angst seiner Frau zu kümmern, die immer noch glaubte, sie höre das Weinen eines Kindes und da weine bestimmt ihr Knabe und rufe nach ihr. Dort hörte er deutlich, daß das Stöhnen aus ihrem Badehäuschen kam, welches im Garten nahe bei der kleinen Pforte stand, und daß es wirklich eine Frau war, die da stöhne. Er öffnete das Badehäuschen und erblickte ein Schauspiel, das ihn erstarren ließ. Eine stadtbekannte Irrsinnige, die sich auf den Straßen herumzutreiben pflegte und Lisaweta die Stinkende genannt wurde, hatte sich Eingang in das Badehäuschen verschafft und soeben ein Kind geboren. Das Kind lag neben ihr, sie lag im Sterben. Sie redete nichts, schon deswegen nicht, weil sie überhaupt nicht reden konnte. Aber das alles bedarf einer besonderen Erläuterung.

<p>2. Lisaweta die Stinkende</p>

Es gab da einen besonderen Umstand, der Grigori tief erschütterte und ihn endgültig in einem unangenehmen, ekelhaften Verdacht von früher bestärkte. Diese Lisaweta die Stinkende, zwanzig Jahre alt, war ein sehr kleines Mädchen »wenig mehr als zwei Arschin groß«, wie sie nach ihrem Tode viele gottesfürchtige alte Weiblein unserer Stadt beschrieben haben. Ihr gesundes, breites, rotbackiges Gesicht war völlig schwachsinnig, ihre Augen blickten starr und unangenehm, allerdings friedlich. Sie ging ihr ganzes Leben lang, im Sommer und im Winter, barfuß und nur in einem Leinenhemd. Ihr fast schwarzes, sehr dichtes Haar war kraus wie bei einem Schaf und bildete auf ihrem Kopf eine Art Mütze. Außerdem war dieses Haar immer voller Erde, Schmutz, Blättchen und Spänchen, weil sie ständig auf der Erde und im Schmutz schlief. Ihr Vater war ein heruntergekommener, siecher Kleinbürger namens Ilja, der stark trank, kein eigenes Haus hatte und schon seit vielen Jahren als Arbeiter bei einem wohlhabenden Kleinbürger unserer Stadt lebte. Lisawetas Mutter war schon lange tot. Der stets kränkliche, bösartige Ilja schlug Lisaweta jedesmal, wenn sie nach Hause kam, in unmenschlicher Weise. Aber sie kam nur selten, da sie sich als irres und nach der Meinung des Volkes gottgeweihtes Menschenkind in der ganzen Stadt ihre Nahrung suchte. Iljas Wirtsleute und Ilja selbst, ja sogar viele mitleidige Kaufleute und namentlich Kaufmannsfrauen hatten wiederholt versucht, Lisaweta mit anständiger Kleidung zu versehen, und hatten ihr im Winter einen Schafpelz und Stiefel angezogen, sie ließ das alles widerspruchslos mit sich geschehen, ging dann jedoch für gewöhnlich weg, zog irgendwo, meist in der Vorhalle der Hauptkirche, alles, was ihr geschenkt worden war, wieder aus: Tuch, Rock, Pelz, Stiefel, ließ alles liegen und verschwand – barfuß und im Hemd wie vorher. Einmal besuchte der neue Gouverneur unseres Gouvernements zufällig unser Städtchen und wurde durch Lisawetas Anblick in seinen edelsten Gefühlen beleidigt. Obgleich er erkannte, daß sie ein geistesschwaches Kind Gottes war, wie ihm auch mitgeteilt wurde, machte er doch tadelnd darauf aufmerksam, daß ein junges Mädchen, welches nur im Hemd herumlaufe, den Anstand verletze, und verlangte die Beseitigung dieses Ärgernisses. Aber der Gouverneur reiste ab, und man ließ Lisaweta, wie sie war. Endlich starb ihr Vater, und dadurch wurde sie allen gottesfürchtigen Leuten in der Stadt noch lieber, da sie ja nun eine Waise war. In der Tat schienen alle sie gern zu haben; selbst die Jungen hänselten und kränkten sie nicht; und im allgemeinen sind doch die Jungen, besonders die Schüler, bei uns eine ungezogene Bande. Sie ging in unbekannte Häuser, und niemand jagte sie hinaus; im Gegenteil, jeder war freundlich zu ihr und gab ihr ein paar Kopeken. Wenn man ihr Geld gab, trug sie es sofort davon und steckte es in eine Sammelbüchse an der Kirche oder am Gefängnis. Gab man ihr auf dem Markt einen Kringel oder ein Weißbrot, so gab sie es sofort dem ersten Kind, das ihr begegnete, oder sie hielt eine unserer reichsten Damen an und gab es der, und die Damen nahmen es sogar mit Freuden an. Sie selbst aber nährte sich nur von Schwarzbrot und Wasser. Sie trat manchmal in einen reichen Laden und setzte sich hin; da lag teure Ware, auch Geld, die Ladeninhaber jedoch hielten es nie für nötig, vor ihr auf der Hut zu sein: Sie wußten, wenn man auch Tausende vor ihren Augen hinlegte und vergäße, würde sie nicht eine Kopeke davon nehmen. In die Kirche ging sie nur selten; doch schlief sie entweder in der Vorhalle einer Kirche oder sie stieg über einen geflochtenen Zaun – bei uns gibt es selbst noch heutzutage viele geflochtene Zäune statt der Plankenzäune – und nächtigte in einem Gemüsegarten. Nach Hause, das heißt in das Haus der Leute, bei denen ihr verstorbener Vater gewohnt hatte, kam sie im Sommer, etwa einmal in der Woche, im Winter aber täglich, jedoch nur zur Nacht, und schlief dann entweder auf dem Flur oder im Kuhstall. Man wunderte sich über sie, daß sie ein solches Leben aushielt, aber sie war es nun einmal gewohnt, war zwar klein, doch besaß sie eine außerordentlich kräftige Konstitution. Manche Herrschaften behaupteten bei uns auch, sie tue das alles nur aus Stolz, aber dies Behauptung fand keinen rechten Glauben: sie konnte nicht einmal ein Wort sprechen und bewegte nur ab und zu die Zunge und brummte etwas – wie konnte da von Stolz die Rede sein! Da begab es sich nun, daß einstmals (schon vor geraumer Zeit) in einer hellen warmen Septembernacht bei Vollmond, zu einer nach unseren Begriffen späten Stunde eine angetrunkene Rotte, bestehend aus fünf oder sechs unserer nachtschwärmenden flotten Herren, aus dem Klub »hinten herum« nach Hause zurückkehrte. Auf beiden Seiten der Gasse zogen sich Flechtzäune hin, hinter denen die Gemüsegärten der anstoßenden Häuser lagen, und die Gasse mündete auf einen Fußsteg über unsere übelriechende, lange Pfütze, die man bei uns herkömmlicherweise manchmal das »Flüßchen« nennt. An dem Flechtzaun, in Nesseln und Kletten, erblickte unsere Gesellschaft die schlafende Lisaweta. Die fidelen Herren blieben lachend neben ihr stehen und begannen höchst ungenierte Witze zu reißen. Eines der Herrchen kam auf den Einfall, eine ganz exzentrische Frage aufzuwerfen, nämlich: kann irgend jemand ein solches Stück Vieh als Weib betrachten, zum Beispiel jetzt gleich, und so weiter. Alle meinten mit stolzem Ekel, das sei unmöglich. Aber in diesem Häufchen befand sich zufällig auch Fjodor Pawlowitsch, der augenblicklich erklärte, man könne dieses Wesen als Weib betrachten, sogar sehr wohl, und es liege darin sogar etwas besonders Pikantes, und so weiter, und so weiter. In der Tat drängte er sich in jener Zeit schon auf affektierte Weise in die Rolle des Possenreißers; er tat sich gern hervor und amüsierte die Herren, anscheinend zwar völlig gleichberechtigt, in Wirklichkeit aber ganz und gar als Knecht. Das war gerade zu der Zeit, als er aus Petersburg die Nachricht vom Tod seiner ersten Frau, Adelaida Iwanowna, erhalten hatte und mit dem Trauerflor am Hut dermaßen trank und sumpfte, daß manche Leute in der Stadt, sogar manch der zügellosesten Gesellen, sich über diesen Anblick empörten. Die Bande lachte natürlich laut über die unerwartete Behauptung, und einer von ihnen begann sogar Fjodor Pawlowitsch zu animieren, die übrigen, obwohl noch immer in maßloser Heiterkeit, spuckten noch mehr angeekelt aus, und endlich gingen sie ihres Weges. Später hat Fjodor Pawlowitsch eidlich versichert, auch er sei damals mit allen zusammen fortgegangen. Vielleicht war das wirklich so – zuverlässig weiß es niemand und hat es niemand jemals gewußt –, aber fünf oder sechs Monate darauf begann die ganze Stadt mit starker, aufrichtiger Empörung davon zu reden, daß Lisaweta schwanger sei. Man fragte und suchte herauszubekommen, wer diese Sünde begangen habe, wer der Übeltäter sei. Und da verbreitete sich auf einmal in der Stadt das schreckliche Gerücht, der Übeltäter sei eben dieser Fjodor Pawlowitsch. Woher kam dieses Gerücht? Von jener Rotte nachtschwärmender Herren war zu jener Zeit zufällig nur ein einziger Teilnehmer in der Stadt geblieben, und das war ein bejahrter, geachteter Staatsrat, der eine Frau und erwachsene Töchter hatte und dergleichen bestimmt nicht in Umlauf gebracht hätte, selbst wenn es wahr gewesen wäre. Die übrigen Teilnehmer aber, etwa vier an der Zahl, hatten damals, der eine hierhin, der andere dorthin, die Stadt verlassen. Aber das Gerücht zielte direkt und beharrlich auf Fjodor Pawlowitsch. Allerdings kümmerte sich dieser nicht sonderlich darum: Irgendwelchen Kaufleuten oder Kleinbürgern gegenüber hätte er sich auch gar nicht verantwortet. Er war damals stolz und redete nur mit seiner Gesellschaft von Beamten und Adligen, die er so eifrig belustigte. Zu jener Zeit verteidigte Grigori seinen Herrn energisch und aus voller Kraft und nahm ihn nicht nur gegen diese üblen Nachreden in Schutz, sondern ließ sich um seinetwillen sogar auf Streit und Schimpfereien ein und brachte wirklich viele von ihrer Überzeugung ab. Sie selbst, diese gemeine Person, sei schuld daran, sagte, er mit aller Bestimmtheit, und der Übeltäter sei niemand anders als »Karp mit der Schraube«, so wurde ein damals stadtbekannter gefürchteter Sträfling genannt, der zu jener Zeit aus dem Gouvernementsgefängnis entsprungen war und sich heimlich in unserer Stadt aufhielt. Diese Lösung des Rätsels schien glaublich. An Karp erinnerte man sich, man erinnerte sich vor allem, daß er sich gerade in jenen Herbstnächten in der Stadt herumgetrieben und drei Personen ausgeplündert hatte. Dieses Ereignis und alle diese Ausdeutungen beraubten die Schwachsinnige keineswegs der allgemeinen Sympathie; im Gegenteil alle begannen sie noch mehr zu beschützen und zu behüten. Die wohlhabende Kaufmannswitwe Kondratjewa richtete es sogar ein, daß sie Lisaweta Ende April zu sich nahm, um sie vor der Entbindung nicht wieder fortzulassen. Man überwachte sie sorgsam, doch trotz aller Überwachung brachte es Lisaweta fertig, sich am letzten Abend heimlich von Frau Kondratjewa zu entfernen und in Fjodor Pawlowitschs Garten zu gelangen. Wie sie in ihrem Zustand über den hohen, festen Plankenzaun gestiegen war, blieb einigermaßen rätselhaft. Die einen behaupteten, Menschen hätten ihr herübergeholfen, andere, eine übernatürliche Macht habe die Hand im Spiele gehabt. Das Wahrscheinlichste ist, daß alles auf eine zwar sehr seltsame, aber doch natürliche Weise zugegangen war: daß Lisaweta, die über Flechtzäune in fremde Gärten zu steigen verstand, um dort zu nächtigen, irgendwie auch auf Fjodor Pawlowitschs Gartenzaun hinaufgeklettert und von dort, allerdings zu ihrem Schaden, trotz ihres Zustandes in den Garten hinabgesprungen war. Grigori eilte zu Marfa Ignatjewna und schickte sie zu Lisaweta, damit sie ihr half. Er selbst lief zu einer alten Hebamme, die zum Glück in der Nähe wohnte. Das Kind wurde gerettet, aber Lisaweta starb bei Tagesanbruch. Grigori nahm das Kind, trug es ins Haus, legte seiner Frau das Kind auf die Knie, unmittelbar an die Brust, und sagte: »Eine Waise ist Gottes Kind und mit allen verwandt, diese hier aber mit mir und dir ganz besonders. Dieses Kind hat uns unser kleiner Verstorbener geschickt. Es stammt ab von einem Sohn des Teufels und von einer Gerechten. Nähre es und weine nicht mehr!« So zog denn Marfa Ignatjewna den Knaben auf. Sie ließen ihn taufen und nannten ihn Pawel, mit Vatersnamen aber nannte man ihn allmählich ganz von selbst, ohne daß es jemand angeordnet hätte, Fjodorowitsch. Fjodor Pawlowitsch erhob keinen Einspruch und fand das alles sogar amüsant, obgleich er weiterhin energisch bestritt, mit der Sache etwas zu tun zu haben. Den Einwohnern unserer Stadt gefiel es, daß er den verwaisten Knaben aufgenommen hatte. Später erfand Fjodor Pawlowitsch für ihn auch einen Familiennamen; er nannte ihn Smerdjakow, nach dem Beinamen »Smerdjastschaja« – die Stinkende, den seine Mutter Lisaweta gehabt hatte. Dieser Smerdjakow also wurde dann Fjodor Pawlowitschs zweiter Diener und wohnte zu Beginn unserer Erzählung im Seitengebäude, zusammen mit dem alten Grigori und der alten Marfa. Er war als Koch eingesetzt. Gern würde ich noch dies und das speziell über ihn berichten, aber ich schäme mich, die Aufmerksamkeit meines Lesers so lange für gewöhnliche Dienstboten in Anspruch zu nehmen, und gehe daher wieder zu meiner Erzählung über, hoffend, daß der weitere Verlauf der Geschichte ganz von selbst Anlaß zu weiteren Mitteilungen über Smerdjakow geben wird.

<p>3. Beichte eines heißen Herzens (in Versen)</p>

Als Aljoscha den Befehl seines Vaters hörte, den dieser ihm bei der Abfahrt vom Kloster aus dem Wagen zuschrie, blieb er eine Weile in verständnislosem Staunen auf dem Fleck stehen. Nicht daß er lange wie ein Pfahl dagestanden hätte, das war nicht der Fall. Im Gegenteil: trotz aller Beunruhigungen brachte er es bald fertig, in die Küche des Abtes zu gehen und sich zu erkundigen, was sein Papa angerichtet habe. Dann machte er sich auf den Weg in die Stadt, in der Hoffnung, es könnte ihm unterwegs irgendwie gelingen, das quälende Rätsel zu lösen. Dies im voraus: Das Geschrei seines Vaters und der Befehl, »mit Kopfkissen und Matratze« nach Hause umzuziehen, schreckten ihn nicht im mindesten. Er wußte, dieser laute und ostentativ herausgebrüllte Befehl zum Umzug war »in der Hitze« erteilt worden, sozusagen um der Schönheit willen – ähnlich wie unlängst ein betrunkener Kleinbürger unseres Städtchens an seinem Namenstag, wütend darüber, daß man ihm keinen Branntwein mehr gab, in Gegenwart seiner Gäste plötzlich sein eigenes Geschirr zerschlug, seine und seiner Frau Kleider zerriß, seine Möbel zerbrach und zuletzt die Fensterscheiben im Hause einschlug – und alles nur um des schönen Scheins willen. Etwas ganz Ähnliches war jetzt auch bei Aljoschas Papa der Fall. Als der betrunkene Kleinbürger am anderen Tage wieder nüchtern geworden war, tat es ihm natürlich leid um seine zerschlagenen Tassen und Teller. Aljoscha wußte, der Alte würde ihn schon am nächsten Tag wieder ins Kloster lassen, vielleicht sogar schon an diesem. Und er war auch fest davon überzeugt, daß der Vater eher jeden anderen als ihn kränken wollte. Aljoscha war davon überzeugt, daß ihn niemand auf der ganzen Welt jemals würde kränken wollen, ja daß niemand, selbst wenn er die Absicht hätte, es fertigbrächte. Das war für ihn ein Axiom, das ein für allemal gegeben war und keinen Zweifel zuließ, und in diesem Gedanken ging er ohne Zaudern und Schwanken seinen Weg.

Aber in diesem Augenblick regte sich in ihm eine Furcht von ganz anderer Art, die ihn um so mehr quälte, als er sie selbst nicht zu definieren vermochte: nämlich die Furcht vor einer Frau, vor Katerina Iwanowna, die ihn in dem von Frau Chochlakowa ausgehändigten Billett so dringend gebeten hatte, in irgendeiner Angelegenheit zu ihr zu kommen. Diese Bitte und die Notwendigkeit, unbedingt hinzugehen, hatten Qual in seinem Herzen hervorgerufen, und diese Qual war den Tag über immer schmerzlicher geworden, trotz aller folgenden Szenen und Vorfälle in der Einsiedelei und beim Abt. Was ihn ängstigte, war nicht der Umstand, daß er nicht wußte, worüber sie mit ihm sprechen und was er ihr antworten würde. Er hatte auch keine Angst vor Frauen im allgemeinen. Zwar kannte er die Frauen nur wenig, doch er hatte sein ganzes Leben, von der frühesten Kindheit bis zum Eintritt ins Kloster, nur mit ihnen zusammen gelebt. Er fürchtete speziell dieses eine weibliche Wesen, diese Katerina Iwanowna. Er fürchtete sie schon, seit er sie zum erstenmal gesehen hatte. Gesehen hatte er sie im ganzen dreimal, und gesprochen hatte er mit ihr nur einmal: zufällig ein paar Worte. Ihr Bild war ihm als das eines schönen, stolzen, energischen Mädchens im Gedächtnis geblieben. Aber nicht ihre Schönheit war es, was ihn quälte, sondern etwas anderes. Gerade diese Unklarheit trug jetzt dazu bei, seine Angst zu steigern. Die Absichten dieses jungen Mädchens waren edel, das wußte er. Sie wollte lediglich aus Großmut seinen Bruder Dmitri retten, obwohl der ihr gegenüber eine Schuld trug. Aber obwohl er das einsah und obwohl er nicht umhinkonnte, allen diesen großmütigen Gedanken Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, lief ihm doch ein Schauer über den Rücken, je näher er ihrem Hause kam.

Er sagte sich, daß er dort seinen Bruder Iwan Fjodorowitsch, der ihr so nahestand, nicht antreffen würde; er vermutete ihn jetzt beim Vater. Noch unwahrscheinlicher war es, daß er Dmitri antreffen würde, und er ahnte den Grund. Also würde das Gespräch unter vier Augen stattfinden. Gern wäre er vor diesem verhängnisvollen Gespräch noch bei seinem Bruder Dmitri vorbeigegangen, um ihn zu sehen. Auch ohne ihm den Brief zu zeigen, hätte er manches mit ihm besprechen können. Aber Dmitri wohnte weit weg und war jetzt wahrscheinlich nicht zu Hause. Nachdem er einen Augenblick verweilt hatte, faßte er einen endgültigen Entschluß. Er bekreuzigte sich in gewohnt schneller Art und mußte dabei über irgend etwas lächeln, dann schlug er mit festen Schritten den Weg zu der Dame ein. Ihr Haus kannte er. Aber der Weg zur Großen Straße und dann über den Platz und so weiter wäre ziemlich weit gewesen. Unser kleines Städtchen ist außerordentlich verbaut, und die Entfernungen sind zum Teil recht groß. Außerdem erwartete ihn sein Vater; vielleicht hatte er seinen Befehl noch nicht vergessen und verrannte sich möglicherweise in seine Schrullen. Daher mußte sich Aljoscha beeilen, um noch rechtzeitig zu der einen und der anderen Stelle zu kommen. Also beschloß er den Weg abzukürzen und »hinten herum« zu gehen; er kannte aber alle diese Wege und Stege im Städtchen wie seine fünf Finger. »Hinten herum« bedeutete: fast ohne Weg, an einsamen Plankenzäunen entlang, manchmal sogar über fremde Flechtzäune und durch fremde Höfe, wo ihn übrigens jeder kannte und mit ihm freundliche Grüße wechselte. Auf diesem Weg konnte er in der Hälfte der Zeit zur Großen Straße gelangen. An einer Stelle mußte er dabei sogar ganz nahe am Hause seines Vaters vorbeigehen, nämlich an einem Garten entlang, der an den seines Vaters grenzte und zu einem alten, kleinen, schiefen Häuschen mit nur vier Fenstern gehörte. Die Besitzerin dieses Häuschens war, wie Aljoscha wußte, eine städtische Kleinbürgerin, eine beingelähmte alte Frau, die dort mit ihrer Tochter lebte; letztere war früher als Stubenmädchen in der Residenz in Stellung gewesen, und zwar noch unlängst bei Generalsfamilien, hielt sich aber jetzt schon ungefähr ein Jahr wegen der Krankheit der alten Frau zu Hause auf und stolzierte in modischen Kleidern umher. Diese alte Frau und ihre Tochter waren in schreckliche Armut geraten und gingen als Nachbarinnen täglich in die Küche zu Fjodor Pawlowitsch, um sich Suppe und Brot zu holen. Marfa Ignatjewna gab ihnen gern. Aber die Tochter verkaufte, obwohl sie Suppe holte, dennoch keines ihrer Kleider, und eines von ihnen hatte sogar eine sehr lange Schleppe. Dieses letztere hatte Aljoscha ganz zufällig von seinem Freund Rakitin erfahren, dem schlechterdings alles in unserem Städtchen bekannt war, er hatte es jedoch sogleich wieder vergessen. Aber als er jetzt den Garten der Nachbarin erreicht hatte, fiel ihm auf einmal diese Schleppe ein, er hob seinen nachdenklich gesenkten Kopf – und hatte plötzlich eine unerwartete Begegnung.

Hinter dem Flechtzaun stand, irgendwie erhöht, so daß er bis zur Brust herüberragte, sein Bruder Dmitri. Er machte ihm mit aller Kraft Zeichen mit den Händen, rief und winkte, wollte aber offenbar nicht schreien oder auch nur ein lautes Wort sagen, um nicht gehört zu werden. Aljoscha lief sogleich zu dem Flechtzaun.

»Nur gut, daß du dich von selbst umgesehen hast, sonst hätte ich dich beinahe laut gerufen«, flüsterte Dmitri Fjodorowitsch erfreut und eilig. »Steig hier herüber! Schnell! Schön, daß du gekommen bist! Ich hatte eben noch an dich gedacht ...«

Aljoscha, freute sich ebenfalls und war nur in Verlegenheit, wie er über den Flechtzaun hinübersteigen sollte. Aber Mitja packte ihn mit seiner Reckenhand am Ellbogen und half ihm beim Sprung. Aljoscha raffte seine Kutte und sprang mit der Gewandtheit eines barfüßigen Gassenjungen hinüber.

»Na, dann komm; dann wollen wir gehen!« flüsterte Mitja hocherfreut. »Wohin denn?« flüsterte Aljoscha. Er blickte sich nach allen Seiten um, sah aber nur einen völlig leeren Garten, in dem außer ihnen beiden niemand war. Der Garten war klein, doch das Häuschen der Besitzerin stand immerhin nicht weniger als fünfzig Schritt entfernt. »Es ist ja niemand hier, warum flüsterst du denn?«

»Warum ich flüstere? Ach, hol's der Teufel!« schrie Dmitri Fjodorowitsch plötzlich aus voller Kehle. »Ja, warum flüstere ich denn? Na, da siehst du selbst, was für Dummheiten man manchmal macht. Ich bin hier auf Geheimposten und lauere auf etwas. Ich werde dir das bald erklären. Aber weil ich mir bewußt bin, daß es ein Geheimnis ist, fing ich auf einmal an, geheimnisvoll zu sprechen und zu flüstern wie ein Narr, wo es gar nicht nötig ist. Komm! Dorthin! Bis dahin schweig! Ich möchte dich küssen!

Ruhm dem Höchsten, der die Welten

all erfüllt und meine Brust!

Das habe ich eben, während ich hier saß, ein paarmal wiederholt ...« Der Garten mochte etwa eine Deßjatine groß sein oder etwas darüber, war aber nur ringsherum, an den vier Zäunen, mit Bäumen bepflanzt: mit Apfelbäumen, Ahorn, Linden und Birken. Die Mitte des Gartens war leer und bildete eine Wiese, auf der im Sommer einige Pud Heu gemäht wurden. Der Garten wurde von der Eigentümerin vom Frühling an für einige Rubel verpachtet. Auch Beete mit Himbeerstauden, Stachelbeer-und Johannisbeersträuchern waren da, ebenfalls sämtlich an den Zäunen; kleine Beete mit Gemüse, erst kürzlich angelegt, befanden sich dicht am Haus. Dmitri Fjodorowitsch führte seinen Gast in eine vom Haus besonders weit entfernte Ecke des Gartens. Dort wurde plötzlich mitten unter dichtstehenden Linden und alten Johannisbeer-, Holunder-, Schneeball-und Fliedersträuchern etwas wie die Ruine einer uralten grünen Laube sichtbar, schon schwärzlich und schief geworden, mit Gitterwänden und einem Dache, so daß man darin Schutz vor Regen finden konnte. Errichtet war die Laube Gott weiß wann, der Überlieferung nach vor etwa fünfzig Jahren, von dem damaligen Besitzer des Häuschens, einem Oberstleutnant a. D. Alexander Karlowitsch von Schmidt. Alles war schon verfault, der Fußboden vermodert, die Dielen schwankten, das Holz roch nach Nässe. In der Laube war ein hölzerner grüner Tisch, und um ihn herum liefen ebenfalls grüngestrichene Bänke, auf denen man noch sitzen konnte. Aljoscha hatte sofort die begeisterte Stimmung seines Bruders, bemerkt. Als er in die Laube trat, erblickte er auf dem Tischchen eine halbe Flasche Kognak und ein kleines Gläschen.

»Das ist Kognak!« sagte Mitja lachend. »Und du machst ein Gesicht, als ob du sagen wolltest: Säuft er schon wieder? Glaub nicht dem Schein, der trügt! Glaub nicht der lügenhaften Menge, vergiß den Zweifel, der dich quält ...

Ich saufe nicht, ich ›nippe‹ nur, wie sich dieser Schweinehund ausdrückt, dein Freund Rakitin, der noch als Staatsrat sagen wird: ›Ich nippe‹ ... Setz dich! Ich möchte dich nehmen, Aljoscha, und dich an meine Brust drücken, aber so, daß ich dich erdrücke! Denn auf der ganzen Welt, wahrhaftig, wahrhaftig ... liebe ich nur dich!«

Er hatte die letzten Worten beinahe verzückt gesprochen. »Nur dich! Und dann noch eine ›Verworfene‹, in die ich mich verliebt habe! Und dadurch bin ich denn auch ins Verderben gestürzt. Aber sich verlieben, das bedeutet nicht dasselbe wie lieben. Sich verlieben kann man, auch wenn man haßt. Vergiß das nicht! Jetzt sage ich das noch heiter! Setz dich, hier an den Tisch, und ich werde mich neben dich setzen und werde dich ansehen und werde reden. Du wirst immerzu schweigen, ich aber werde immerzu reden, weil die richtige Zeit dafür gekommen ist. Übrigens, weißt du, ich habe mir überlegt, daß ich tatsächlich leise sprechen muß, weil hier ... hier ... ganz unerwartet offene Ohren sein können. Ich werde dir alles erklären. Wie sagt man: Fortsetzung folgt. Warum habe ich mich auf dich gestürzt, mich nach dir gesehnt, alle fünf Tage und noch soeben? Es sind nämlich schon fünf Tage, daß ich hier vor Anker liege. Warum also? Weil ich dir allein alles sagen will, weil das notwendig ist, weil ich dich brauche, weil morgen mein Leben zu Ende geht und neu beginnt. Kennst du das aus eigener Erfahrung? Hast du einmal geträumt, wie man von einem Berg in eine Grube stürzt? So gleite auch ich jetzt hinab, bloß nicht im Traum. Und ich fürchte mich nicht, und fürchte du dich auch nicht! Das heißt, ich fürchte mich, aber es ist ein süßes Gefühl. Das heißt, es ist kein süßes Gefühl, sondern ich bin begeistert ... Na, zum Teufel, es ist ja ganz egal, was das für ein Gefühl ist. Ganz egal, ob mein Geist stark oder schwach oder weibisch ist! Laß uns die Natur preisen! Sieh, nur, wieviel Sonne wir noch haben und wie rein der Himmel ist und wie grün noch alle Blätter, es ist noch ganz Sommer, und jetzt um vier Uhr nachmittags diese Stille! Wohin wolltest du gehen?«

»Zum Vater. Und vorher wollte ich noch bei Katerina Iwanowna vorbeigehen.« »Sie und der Vater! Na so was! Ist das ein Zusammentreffen! Warum habe ich dich gerufen? Warum habe ich mich nach dir gesehnt, nach dir gehungert und gedürstet mit allen Kammern meines Herzens und sogar mit allen meinen Rippen? Um dich mit einem Auftrag zum Vater zu schicken und dann zu ihr, zu Katerina Iwanowna! Damit ich auf diese Weise mit ihr wie auch mit dem Vater zu Ende komme. Einen Engel wollte ich schicken. Ich könnte ja jeden beliebigen schicken, aber ich wollte einen Engel schicken. Und da bist du nun von selber auf dem Weg zu ihr und zum Vater!« »Wolltest du mich wirklich hinschicken?« entfuhr es Aljoscha, und auf seinem Gesicht drückte sich Schmerz aus.

»Warte mal, du hast es gewußt. Ich sehe, daß du alles mit einem Schlag begriffen hast. Aber schweig, schweig vorläufig! Bedauere mich nicht und weine nicht!« Dmitri Fjodorowitsch stand auf, dachte nach und hielt den Finger an die Stirn. »Sie selbst hat dich rufen lassen. Sie hat dir einen Brief oder sonst etwas geschrieben. Deshalb wolltest du zu ihr gehen. Denn sonst wärst du noch nicht gegangen?«

»Da ist das Billett«, sagte Aljoscha und zog es aus der Tasche. Mitja überflog es. »Und du bist hinten herum gegangen! O ihr Götter! Ich danke euch, daß ihr seine Schritte hinten herum gelenkt habt und er gerade auf mich gestoßen ist – wie im Märchen das goldene Fischchen auf den alten dummen Fischer. Hör zu, Aljoscha! Hör zu, Bruder! Jetzt werde ich dir alles sagen. Denn irgend jemandem muß ich es doch sagen, ich muß. Meinem Schutzengel im Himmel habe ich es schon gesagt, aber ich muß es auch einem Engel auf Erden sagen. Du bist ein Engel auf Erden. Du wirst mich anhören, du wirst dein Urteil fällen, und du wirst mir verzeihen. Und das ist mir eben ein Bedürfnis. Jemand, der über mir steht, soll mir verzeihen. Höre. Wenn zwei Menschen sich plötzlich von allem Irdischen losreißen und in ungewöhnliche Regionen fliegen, oder wenigstens der eine von ihnen, und wenn dann dieser eine vorher zu dem anderen kommt und sagt: Tu für mich das und das, etwas, worum man niemand bittet, worum man nur auf dem Sterbebett bitten darf – wird dieser andere seine Bitte unbedingt erfüllen? Wenn er sein Freund, sein Bruder ist?« »Ich würde sie erfüllen. Aber sag, worum es sich handelt, und sag es schnell!« erwiderte Aljoscha. »Schnell. Hm. Nicht so eilig, Aljoscha. Du hast es eilig und beunruhigst dich. Jetzt ist kein Grund zur Eile. Jetzt ist die Welt auf eine neue Straße gekommen. Schade, Aljoscha, daß du mit deinem Denken nicht bis zur Begeisterung angelangt bist! Doch, was rede ich da? Du, du wärst nicht dahin gelangt? Was rede ich da, ich Tölpel!

Edel sei der Mensch!

Von wem ist dieser Vers?«

Aljoscha beschloß abzuwarten. Er begriff, es war seine einzige Aufgabe, jetzt tatsächlich hier zu sein. Mitja dachte einen Augenblick nach, dabei stützte er sich mit dem Ellbogen auf den Tisch und legte den Kopf in die hohle Hand. Beide schwiegen.

»Ljoscha«, sagte Mitja, »du bist der einzige, der mich nicht auslachen wird! Ich möchte meine Beichte mit Schillers Hymne ›An die Freude‹ beginnen. Aber ich kann nicht Deutsch, deutsch kenne ich nur die Überschrift ›An die Freude‹. Glaube nicht, daß ich betrunken bin und deshalb allerlei zusammenschwatze. Ich bin ganz und gar nicht betrunken. Kognak ist Kognak, aber ich brauche zwei Flaschen, um betrunken zu werden. Und ich habe noch keine Viertelflasche getrunken und bin nicht betrunken. Sondern ich habe einen Entschluß für mein ganzes Leben gefaßt! Sei unbesorgt, ich gerate nicht ins Salbadern, ich werde sachlich reden und sofort zur Sache kommen. Ich werde dir schon nicht auf die Nerven gehen! Warte mal, wie war das doch ...« Er hob den Kopf, überlegte und begann auf einmal begeistert zu rezitieren: »Scheu in des Gebirges Klüften

barg der Troglodyte sich;

der Nomade ließ die Triften

wüste liegen,wo er strich.

Mit dem Wurfspieß, mit dem Bogen

schritt der Jäger durch das Land;

weh dem Fremdling, den die Wogen

warfen an den Unglücksstrand!

Und auf ihrem Pfad begrüßte,

irrend nach des Kindes Spur,

Ceres die verlaßne Küste.

Ach, da grünte keine Flur!

Daß sie hier vertraulich weile,

ist kein Obdach ihr gewährt;

keines Tempels heitre Säule zeuge,

daß man Götter ehrt.

Keine Frucht der süßen Ähren

lädt zum reinen Mahl sie ein;

nur auf gräßlichen Altären

dorret menschliches Gebein.

Ja, so weit sie wandernd kreiste,

fand sie Elend überall,

und in ihrem großen Geiste

jammert sie des Menschen Fall.«

Mitja schluchzte plötzlich auf und ergriff Aljoschas Hand. »Lieber Bruder, lieber Bruder, auch jetzt ist Elend überall, Elend überall! Furchtbar viel hat der Mensch auf Erden zu erdulden, furchtbar viel Unglück muß er durchmachen! Glaub nicht, daß ich nur eine Knechtsseele im Offiziersrang bin und weiter nichts tue als Kognak trinken und sumpfen. Nein, Bruder, ich denke fast nur an diesen erniedrigten Menschen, wenn ich damit nicht lüge. Gott gebe, daß ich jetzt nicht lüge und mich nicht selber lobe. Ich denke an diesen Menschen deswegen, weil ich selbst ein solcher Mensch bin.

Daß der Mensch zum Menschen werde,

stift' er einen ew'gen Bund

gläubig mit der frommen Erde,

seinem mütterlichen Grund.

Nun, siehst du, das ist die Schwierigkeit: wie soll ich mit der Erde einen ewigen Bund stiften? Ich küsse die Erde doch nicht, ich kann mir ihretwegen nicht die Brust aufreißen, soll ich etwa Bauer werden oder Hirt? Ich gehe so dahin und weiß nicht, bin ich in Kot und Schande geraten oder in Licht und Freude? Da steckt eben das Unglück: alles auf der Welt ist ein Rätsel! Und wenn ich im allerallertiefsten Sumpf der Ausschweifung versank – das ist bei mir oft genug vorgekommen –, dann habe ich immer dieses Gedicht von der Ceres und dem Menschen gelesen. Hat es mich gebessert? Nein, niemals! Weil ich ein Karamasow bin. Weil ich, wenn ich schon in den Abgrund stürze, das geradezu tue, mit dem Kopf nach unten und den Fersen nach oben. Weil ich sogar damit zufrieden bin, daß ich in einer so unwürdigen Haltung falle und das als eine Schönheit an mir betrachte. Und mitten in dieser Schmach sage ich auf einmal die Hymne an die Freude auf. Mag ich auch verflucht sein, mag ich auch ein niedriger, gemeiner Mensch sein – auch ich möchte den Saum des Gewandes küssen, das meinen Gott umhüllt! Und mag ich auch zur gleichen Zeit dem Teufel folgen, so bin ich doch auch dein Sohn, Herr, und liebe dich und fühle die Freude, ohne die die Welt nicht stehen und existieren kann. Freude heißt die starke Feder

in der ewigen Natur.

Freude, Freude, treibt die Räder

in der großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,

Sonnen aus dem Firmament,

Sphären rollt sie aus den Räumen,

die des Sehers Rohr nicht kennt.

Freude trinken alle Wesen

an den Brüsten der Natur;

alle Guten, alle Bösen

folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

und der Cherub steht vor Gott.

Aber genug der Verse Mir sind die Tränen gekommen, aber laß mich weinen! Mag das eine Dummheit sein, über die alle lachen – du wirst nicht lachen. Dir brennen ja auch die Augen. Genug der Verse! Ich will dir jetzt von den ›Würmern‹ erzählen, von denen, die Gott mit Wollust begabt hat. Wollust ward dem Wurm gegeben!

Ich, Bruder, bin eben dieser Wurm! Das ist speziell auf mich gemünzt! Und wir Karamasows sind allesamt solche Würmer! Und auch in dir Engel lebt dieser Wurm und ruft Stürme in deinem Blut hervor. Ja, Stürme, denn die Wollust ist ein Sturm, schlimmer als ein Sturm! Die Schönheit, das ist ein furchtbares, schreckliches Ding! Furchtbar, weil sie undefinierbar ist, und definieren kann man sie nicht, weil Gott uns nur Rätsel aufgegeben hat. Da kommen die Ufer zusammen, da leben alle Widersprüche beieinander. Ich bin ein sehr ungebildeter Mensch, Bruder, aber ich habe viel darüber nachgedacht. Furchtbar viele Geheimnisse gibt es! Zu viele Rätsel bedrücken den Menschen auf Erden. Sie zu erraten ist ebenso leicht, wie trocken aus dem Wasser zu steigen. Die Schönheit! Ich kann es nicht ertragen, daß mancher Mensch, sogar mancher, der viel Herz und viel Verstand besitzt, zuerst in der Madonna und zuletzt in Sodom sein Ideal sieht. Noch furchtbarer ist es, wenn jemand schon Sodom als Ideal im Herzen trägt und doch die Madonna als Ideal nicht aufgibt, wenn sein Herz für dieses Ideal lodert, wirklich und wahrhaftig lodert wie in jungen, lasterlosen Jahren. Nein, der Mensch ist ein gar zu weites Feld – ich hätte ihn etwas verengt! Und nun noch etwas. Weiß der Teufel, wie das zugeht: was der Verstand als Schmach ansieht, erscheint dem Herzen oft als Schönheit. Steckt in Sodom etwa irgendwelche Schönheit? Glaub mir, die überwiegende Mehrzahl der Menschen sieht in Sodom das Schöne – hast du dieses Geheimnis gekannt oder nicht? Schrecklich, daß die Schönheit nicht nur furchtbar, sondern auch geheimnisvoll ist. Da kämpft der Teufel mit Gott, und das Schlachtfeld ist das Herz der Menschen. Übrigens, was einem weh tut, davon redet man. Hör zu, ich komme jetzt zur Sache.«

<p>4. Beichte eines heißen Herzens (in Prosa)</p>

»Ich habe ein ausschweifendes Leben geführt. Vorhin hat der Vater gesagt, ich hätte mehrere tausend Rubel, für die Verführung von Mädchen ausgegeben. Das ist eine gemeine Lüge, das ist nie geschehen. Doch was geschehen ist, dafür war eigentlich kein Geld erforderlich. Bei mir ist das Geld nur etwas Nebensächliches, etwas Dekoratives. Heute ist eine vornehme Dame mein Liebchen, morgen an ihrer Stelle eine Straßendirne. Ich amüsiere die eine wie die andere, werfe das Geld mit vollen Händen weg, da muß Musik her, Lärm, Zigeunerinnen. Notfalls gebe ich auch meinen Liebsten etwas, denn sie nehmen es, nehmen es begierig, das muß man zugeben, dann sind sie zufrieden und dankbar. Vornehme Damen haben mich geliebt, nicht alle, aber vorgekommen ist es, vorgekommen ist es. Doch besonders habe ich immer die Gäßchen gemocht, die stillen, dunklen Sackgäßchen, abseits von den großen Plätzen. Da gibt es Abenteuer, da gibt es unerwartete Erlebnisse, da liegt Gold im Schmutz. Ich rede nur bildlich, Bruder. In unserem Städtchen gab es solche Gassen eigentlich nicht, nur im übertragenen Sinn gab es welche. Wenn du so ein Mensch wärst wie ich, würdest du verstehen, was ich damit meine. Ich liebte die Ausschweifungen, ich liebte auch den Skandal der Ausschweifungen. Ich liebte die Grausamkeit, ich bin ja eine Wanze, ein boshaftes Insekt, eben ein Karamasow! Einmal wurde von der ganzen Stadt ein Picknick veranstaltet, wir fuhren in sieben Troikas. Es war Winter und dunkel, und ich begann im Schlitten eine nahe Mädchenhand zu drücken. Dann nötigte ich dieses Mädchen, die Tochter eines Beamten, ein armes, liebes, sanftes stilles Geschöpf, sich küssen zu lassen. Sie gestattete es; sie gestattete mir viel in der Dunkelheit. Das arme Kind dachte, ich würde am nächsten Tag kommen und ihr einen Antrag machen, man betrachtete mich nämlich als schätzbaren Heiratskandidaten. Ich aber sprach danach kein Wort mit ihr, fünf Monate lang keine Silbe. Wenn getanzt wurde, und bei uns wurde fortwährend getanzt, sah ich, wie mir aus einer Ecke des Saales ihre Augen folgten. Ich sah, wie in ihnen ein Fünkchen glühte, ein Fünkchen sanften Unwillens. Dieses Spiel amüsierte die Wollust des Wurmes in mir. Fünf Monate darauf heiratete sie einen Beamten und zog fort – zürnend und vielleicht immer noch liebend. Jetzt leben sie glücklich. Beachte, daß ich niemand etwas davon gesagt, es nicht ausposaunt habe! Also – wenn ich auch gemeine Gelüste habe und die Gemeinheit liebe, bin ich doch kein ehrloser Mensch. Du errötest, und deine Augen glänzen. Ich will dich nicht weiter mit diesem Schmutz behelligen. Und doch sind das alles nur so kleine Blüten im Stil von Paul de Kock, während der grau arme Wurm in meiner Seele wuchs und immer größer wurde. Ich habe da ein ganzes Album voll solcher Erinnerungen. Möge Gott diesen lieben weiblichen Wesen Gesundheit schenken! Wenn ich mit einer Schluß machte, dann am liebsten ohne Streit und Zank. Und nie habe ich eine verraten, nie eine in üblen Ruf gebracht. Aber genug davon! Hast du wirklich geglaubt, daß ich dich wegen solcher Lappalien gerufen habe? Nein, ich werde dir eine interessantere Geschichte erzählen! Wundere dich aber nicht, daß ich mich nicht vor dir schäme, sondern darüber sogar froh erscheine.« »Das sagst du, weil ich rot geworden bin«, bemerkte Aljoscha plötzlich. »Aber ich bin nicht wegen deiner Reden und deiner Taten rot geworden, sondern weil ich genau so ein Mensch bin wie du.« »Du? Na, das dürfte übertrieben sein.«

»Nein, durchaus nicht«, erwiderte Aljoscha eifrig; offenbar hatte er diesen Gedanken schon lange mit sich herumgetragen. »Das ist alles ein und dieselbe Treppe. Ich stehe auf der untersten Stufe und du oben, so etwa auf der dreißigsten. So sehe ich die Sache. Wer die unterste Stufe betreten hat, wird mit Sicherheit auch die oberste erreichen.«

»Also sollte man die Treppe gar nicht erst betreten?« »Wer es schafft, sollte sie gar nicht erst betreten.«

»Und du – schaffst du es?«

»Ich glaube, nein.«

»Schweig, Aljoscha. Schweig, mein Lieber, ich möchte dir die Hand küssen vor Rührung. Diese schlaue Gruschenka ist doch eine Menschenkennerin! Sie hat zu mir gesagt, einmal würde sie auch dich in ihren Bann ziehen. Aber ich bin schon still! Lassen wir die Schandtaten, dieses mit Fliegenschmutz besudelte Blatt Papier. Gehen wir zu meiner Tragödie über, die ebenfalls so ein mit Fliegenschmutz, das heißt mit allen möglichen Gemeinheiten, besudeltes Blatt Papier ist. Die Sache ist nämlich die: Mag das von der Verführung unschuldiger Mädchen auch von dem Alten erlogen sein, im Grunde ist es in meiner Tragödie so und nicht anders gewesen, wenn auch nur einmal, und dann auch bloß halb. Der Alte, der mir Ungeschehenes zum Vorwurf macht, hat davon keine Kenntnis. Ich habe niemand davon erzählt, du bist der erste, dem ich jetzt davon erzähle. Natürlich außer Iwan. Iwan weiß alles, schon längst. Aber Iwan schweigt wie das Grab.« »Iwan schweigt wie das Grab?«

»Ja.«

Aljoscha hörte mit höchster Aufmerksamkeit zu.

»Wenn ich auch in diesem Linienbataillon den Rang eines Fähnrichs hatte, stand ich doch gewissermaßen unter Aufsicht, ähnlich wie ein Verbannter. Das Städtchen aber hatte mich außerordentlich gut aufgenommen. Mit dem Geld warf ich nur so um mich; man hielt mich für reich und ich mich selber auch. Ich muß den Leuten noch durch etwas anderes gefallen haben. Sie schüttelten zwar die Köpfe über mich, doch sie hatten mich wirklich gern. Mein Oberstleutnant, ein älterer Mann, mochte mich plötzlich nicht mehr. Er suchte mir etwas am Zeug zu flicken, aber ich verstand meinen Dienst; außerdem stand die ganze Stadt auf meiner Seite, so konnte er mir nicht allzuviel anhaben. Schuld war ich selbst, ich verweigerte ihm absichtlich den gebührenden Respekt. Ich war stolz. Dieser alte Starrkopf, übrigens ein braver Mensch und großzügiger Gastgeber, hatte zwei Frauen gehabt; beide waren gestorben. Die erste, aus einfachem Stand, hatte ihm eine Tochter hinterlassen, die ebenfalls sehr einfach wirkte. Sie war damals etwa vierundzwanzig und lebte bei ihrem Vater, zusammen mit einer Tante, der Schwester ihrer verstorbenen Mütter. Die Tante strahlte eine stille Einfachheit aus. Die Nichte hingegen, die älteste Tochter des Oberstleutnants, eher eine frische, energische Einfachheit. Wenn ich mich in meinen Erinnerungen ergehe, wage ich gern über jemand ein gutes Wort: Niemals, mein Täubchen, habe ich einen prächtigeren Frauencharakter kennengelernt als dieses Mädchen, Agafja hieß sie, Agafja Iwanowna. Sie war auch ziemlich hübsch, richtig nach russischem Geschmack, groß, kräftig, nicht so dünn, mit schönen Augen, das Gesicht allerdings etwas grob. Sie hatte nicht geheiratet, obwohl ihr zwei Anträge gemacht worden waren. Sie hatte sie abgelehnt, ohne jedoch ihre Heiterkeit zu verlieren. Ich war mit ihr näher zusammengekommen – nicht auf diese Art, nein, es war alles sauber, wir verkehrten freundschaftlich miteinander. Ich habe mit Frauen oft nur so verkehrt, ganz freundschaftlich, ohne Sünde. Ich konnte mit ihr erstaunlich offenherzig plaudern, und sie lachte nur immer. Viele Frauen lieben die Offenherzigkeit, merk dir das. Sie war noch dazu ein junges Mädchen, und das machte mir besonderen Spaß. Und noch eins: Ich konnte sie unmöglich als ›Gnädiges Fräulein‹ anreden. Sie wohnte mit ihrer Tante bei dem Vater, und beide Frauen stellten sich in einer Art freiwilliger Selbsterniedrigung niemals mit der übrigen Gesellschaft auf eine Stufe. Alle hatten Agafja Iwanowna gern und brauchten sie, denn sie war als Schneiderin geradezu ein Talent, Geld verlangte sie für ihre Dienste nicht, sie tat es aus Freundlichkeit. Wenn man ihr etwas gab, lehnte sie es nicht ab. Der Oberstleutnant, zugegeben, der Oberstleutnant war eine der ersten Personen in unserer Stadt. Er lebte auf großem Fuß, empfing die ganze Stadt, gab Soupers und Tanzgesellschaften. Als ich in das Bataillon eintrat, redete das ganze Städtchen davon, die zweite Tochter des Oberstleutnants, ein sehr schönes Mädchen, hätte den Kursus in einem aristokratischen Erziehungsinstitut in der Hauptstadt beendet und käme nun bald zurück. Diese zweite Tochter, die schon aus der zweiten Ehe des Oberstleutnants stammt, das ist Katerina Iwanowna. Die zweite, schon verstorbene Frau des Oberstleutnants kam aus einer vornehmen Generalsfamilie, obgleich sie, wie ich glaubwürdig erfuhr, ihrem Mann ebenfalls kein Geld mitbrachte. Sie hatte eben nur ihre Verwandtschaft, weiter nichts, höchstens noch irgendwelche Aussichten auf Erbschaften, aber nichts Bares. Trotzdem geriet unser ganzes Städtchen in Bewegung, als das Fräulein ankam – nur zu Besuch, nicht für immer. Unsere vornehmsten Damen, zwei Exzellenzen, die Frau eines Obersten und nach ihrem Beispiel auch alle anderen interessierten sich sogleich für sie, rissen sich förmlich um sie und suchten ihr Vergnügungen zu verschaffen. Sie war die Königin der Bälle. Picknicks wurden arrangiert und lebende Bilder zugunsten irgendwelcher Gouvernanten. Ich schwieg, setzte mein liederliches Leben fort und leistete mir zu eben diesem Zeitpunkt einen Streich, über den die ganze Stadt aus dem Häuschen geriet. Ich sah, wie sie mich einmal mit ihrem Blick maß, das war beim Batteriechef. Ich ließ mich ihr damals nicht vorstellen: ›Ich mache mir nichts aus deiner Bekanntschaft!‹ sollte das heißen. Erst einige Zeit später ließ ich mich vorstellen, ebenfalls auf einer Abendgesellschaft. Ich wollte ein Gespräch mit ihr anknüpfen, sie sah mich kaum an und preßte verächtlich die Lippen zusammen. ›Warte nur‹ dachte ich, ›ich werde mich rächen!‹ Ich war damals in solchen Fällen meist furchtbar flegelhaft und fühlte das selbst. Die Hauptsache war, ich fühlte, Katenka war kein harmloses Institutsdämchen, sondern eine charakterfeste Persönlichkeit, stolz und tatsächlich tugendhaft und vor allem klug und gebildet – und ich war weder das eine noch das andere. Du glaubst, ich wollte ihr einen Heiratsantrag machen? Keineswegs. Ich wollte mich einfach dafür rächen, daß ich so ein toller Kerl war und sie das nicht fühlte. Einstweilen aber fuhr ich in meinem Treiben fort. Schließlich steckte mich der Oberstleutnant drei Tage in Arrest. Ausgerechnet da schickte mir der Vater sechstausend Rubel, nachdem ich formell auf alles verzichtet hatte, das heißt, ich hatte erklärt, wir seien quitt, ich würde nichts mehr fordern. Ich verstand damals von der ganzen Geschichte nichts, Bruder! Bis zu meiner Ankunft in dieser Stadt, ja vielleicht bis heute habe ich von allen meinen Geldstreitigkeiten mit dem Vater nichts begriffen. Aber hol's der Teufel, davon nachher. Nachdem ich diese sechstausend Rubel erhalten hatte, erfuhr ich plötzlich durch den Brief eines Freundes etwas höchst Interessantes, nämlich daß man höheren Ortes mit unserem Oberstleutnant unzufrieden sei, daß man vermute, seine Kasse sei nicht in Ordnung, kurz, daß seine Feinde dabei seien, ihm einen Strick zu drehen. Und der Divisionskommandeur kam auch wirklich angereist und wusch ihm ganz gehörig den Kopf. Bald darauf legte man ihm nahe, sein Abschiedsgesuch einzureichen. Ich will dir nicht erzählen, wie sich das alles im einzelnen zugetragen hat – er hatte eben tatsächlich seine Feinde. In der Stadt trat jedenfalls plötzlich eine außerordentliche Abkühlung gegen ihn und seine ganze Familie ein, alle zogen sich auf einmal von ihnen zurück. Da führte ich meinen ersten Streich aus. Ich sagte zu Agafja Iwanowna, mit der ich immer ein freundschaftliches Verhältnis unterhalten hatte: ›Ihrem Papa fehlen also viertausendfünfhundert Rubel Staatsgelder?‹ – ›Was sagen Sie da? Wie kommen Sie zu einer solchen Behauptung? Vor kurzem war der General hier, da war doch alles Geld vorhanden.‹ – ›Damals ja, aber jetzt nicht!‹ Sie bekam einen furchtbaren Schreck. ›Machen Sie mir nicht Angst! Ich bitte Sie, von wem haben Sie das gehört?‹ – ›Beunruhigen Sie sich nicht‹, erwiderte ich. ›Ich werde es niemandem sagen. Sie wissen ja, daß ich in solchen Dingen stumm wie ein Grab bin. Aber ich wollte Ihnen sozusagen für alle Fälle nur noch eines sagen: Wenn Ihrem Papa die viertausendfünfhundert Rubel abverlangt werden und sich herausstellt, daß er sie nicht hat, dann lassen Sie es, bitte, nicht dazu kommen, daß er vor Gericht gestellt und auf seine alten Tage zum Gemeinen degradiert wird, schicken Sie lieber Ihr Institutsfräulein heimlich zu mir! Ich habe gerade Geld bekommen, ich werde gern viertausend Rubel geben und das Geheimnis wie ein Heiligtum hüten ...‹ – ›Ach, was sind Sie für ein Schuft!‹ So drückte sie sich aus. ›Was sind Sie für ein dreckiger Schuft! Wie können Sie sich unterstehen, so etwas zu sagen!‹ Sie ging empört weg, und ich rief ihr noch einmal nach, das Geheimnis würde heilig und unverletzlich bewahrt. Die beiden Frauen, Agafja und ihre Tante, zeigten sich, wie ich im voraus bemerken will, in dieser ganzen Geschichte als wahre Engel. Nur vergötterten sie geradezu die stolze Schwester Katja. Sie erniedrigten sich vor ihr und waren ihre Dienstboten. Agafja erzählte ihr trotzdem von unserem Gespräch. Ich erfuhr das später ganz genau. Sie verheimlichte es nicht, und so hatte ich es auch gewollt.

Auf einmal traf der neue Major ein, um das Bataillon zu übernehmen. Er übernahm es. Der alte Oberstleutnant wurde plötzlich krank, konnte sich nicht bewegen, saß zwei Tage lang zu Hause und gab die Staatsgelder nicht ab. Unser Arzt Krawtschenko versicherte, er sei tatsächlich krank. Ich wußte jedoch insgeheim schon lange aus guter Quelle, daß das Geld nach einer Revision seitens der vorgesetzten Dienststelle jedesmal für gewisse Zeit verschwand und so schon seit vier Jahren. Der Oberstleutnant lieh es einem zuverlässigen Mann, einem hiesigen Kaufmann mit goldener Brille und Bart, einem alten Witwer, namens Trifonow. Dieser fuhr damit auf den Jahrmarkt, setzte es dort um, wie es ihm paßte, und erstattete das Geld dem Oberstleutnant wenig später wieder zurück; zugleich brachte er ihm ein hübsches Geschenk mit und auch Prozente. Diesmal gab Trifonow nach seiner Rückkehr vom Jahrmarkt nichts zurück; das erfuhr ich zufällig von einem halbwüchsigen Bengel, dem widerwärtigen Söhnchen Trifonows, dem liederlichsten Bürschchen, das die Welt je hervorgebracht hat. Der Oberstleutnant stürzte zu ihm. ›Ich habe nie etwas von Ihnen erhalten und durfte auch gar nichts erhalten!‹ war die Antwort. Na, so saß denn unser Oberstleutnant zu Hause, ein Handtuch um den Kopf gewickelt, und alle drei Frauen legten ihm Eis an die Schläfen. Auf einmal erschien eine Ordonnanz mit dem Befehlsbuch: Das Staatsgeld sei sofort abzuliefern, unverzüglich, innerhalb von zwei Stunden! Er unterschrieb (ich habe die Unterschrift später gesehen), stand auf, angeblich um sich seine Uniform anzuziehen, lief in sein Schlafzimmer, nahm sein doppelläufiges Jagdgewehr, lud es, zog den Stiefel vorn rechten Fuß, stemmte das Gewehr gegen die Brust und suchte mit dem Zeh nach dem Hahn. Agafja jedoch erinnerte sich an meine Worte, schöpfte Verdacht, schlich ihm nach, sah alles noch rechtzeitig. Sie stürzte hinein, warf sich von hinten auf ihn, umschlang ihn, und das Gewehr entlud sich nach oben, in die Decke, ohne jemand zu verwunden. Die übrigen kamen herbeigelaufen, nahmen ihm das Gewehr weg und hielten ihm die Hände fest. Dies habe ich später in allen Einzelheiten erfahren ...

Ich befand mich gerade zu Hause. Es war gegen Abend, und ich wollte gerade ausgehen. Ich hatte mich angezogen, frisiert und parfümiert und griff nach meiner Mütze, als sich plötzlich die Tür öffnete und Katerina Iwanowna vor mir, in meiner Wohnung, stand. Es passieren manchmal sonderbare Dinge. Niemand auf der Straße hatte damals bemerkt, daß sie zu mir ging, so daß dies in der Stadt völlig unbekannt blieb. Ich wohnte bei zwei steinalten Beamtenwitwen, die auch die Aufwartung bei mir verrichteten. Sie hatten vor mir großen Respekt, gehorchten mir in allem und schwiegen, wenn ich es befahl, wie Bordsteinkanten ... Ich begriff natürlich sofort. Sie kam herein und sah mir ins Gesicht; ihre dunklen Augen blickten entschlossen, ja sogar kühn, aber auf den Lippen und um sie herum lag ein Ausdruck von Unentschlossenheit, das sah ich.

›Meine Schwester hat mir gesagt, Sie würden viertausendfünfhundert Rubel geben, wenn ich sie ... selber abhole. Ich bin gekommen ... Geben Sie das Geld!‹ Sie konnte es nicht länger ertragen, die Luft blieb ihr weg, ihre Angst wuchs, die Stimme versagte ihr, und die Mundwinkel und die Linien um die Lippen zuckten ... Aljoscha, hörst du zu, oder schläfst du?« »Mitja, ich weiß, daß du die ganze Wahrheit sagen wirst«, sagte Aljoscha erregt. »Die werde ich sagen. Ich werde die ganze Wahrheit sagen, ich werde mich selbst nicht schonen. Mein erster Gedanke war ein Karamasowscher. Mich hat einmal eine Tarantel gestochen, Bruder, zwei Wochen lag ich damals im Fieber – genauso fühlte ich in jenem Augenblick! Als ob mich eine Tarantel ins Herz stach, so ein böses Insekt, verstehst du? Ich maß Katerina Iwanowna mit den Augen. Hast du sie gesehen? Sie ist eine Schönheit. Aber nicht dadurch war sie damals so schön. Schön war sie in jenem Augenblick dadurch, daß sie edel war – und ich ein Schuft. Dadurch, daß sie großmütig und bereit war, für den Vater ein Opfer zu bringen, während ich eine Wanze war. Und sie hing von mir ab, von der Wanze und dem Schuft, vollständig, mit Seele und Leib. Sie kam mir vor wie ein zum Fällen bezeichneter Baum. Ich sage dir geradeheraus: Dieser Tarantelgedanke packte mein Herz dermaßen, daß es vor Qual fast verging. Ein innerer Kampf schien gar nicht mehr stattfinden zu können, es trieb mich, zu handeln wie eine Wanze, wie eine böse Tarantel, ohne jedes Mitleid. Es verschlug mir sogar den Atem. Paß auf, ich wäre selbstverständlich gleich am folgenden Tag hingegangen und hätte um ihre Hand angehalten, um alles sozusagen auf die anständigste Weise zum Abschluß zu bringen. Denn ich bin zwar ein Mensch mit niederen Trieben, aber doch ein ehrenhafter Mensch. Und da schien mir in derselben Sekunde plötzlich jemand ins Ohr zu flüstern: Und wenn du morgen mit deinem Heiratsantrag kommst, wird ein solches Mädchen dich nicht einmal empfangen, sondern dem Kutscher befehlen, dich vom Hof zu jagen. Das würde bedeuten: Magst du mich auch in der ganzen Stadt in üblen Ruf bringen – ich fürchte dich nicht! Ich sah das Mädchen an. Meine innere Stimme hatte nicht gelogen: so würde die Sache sicherlich verlaufen. Man würde mich mit Schlägen fortjagen, das konnte man schon aus dem Ausdruck ihres Gesichts schließen. Die Wut kochte in mir, ich hatte Lust zu einem grundgemeinen, abscheulichen Streich. Sie mit spöttischer Miene anzusehen und ihr, während sie so vor mir stand, mit dem Tonfall eines Kaufmanns mitten ins Gesicht zu sagen: Viertausend Rubel! Was sagen Sie da! Ich habe doch nur gescherzt! Sie sind zu leichtgläubig, gnädiges Fräulein. Zweihundert Rubel könnte ich gut und gern lockermachen, aber viertausend Rubel sind eine Summe, gnädiges Fräulein, die man für einen solchen Leichtsinn nicht wegwirft. Sie haben sich vergebens bemüht ...

Siehst du, ich hätte natürlich alles verloren, sie wäre weggelaufen, aber dafür hätte ich eine teuflische Rache genommen, die mich für alles übrige entschädigt hätte. Mag ich später mein ganzes Leben vor Reue heulen, wenn ich nur jetzt diesen Streich verübe! Glaub mir, noch nie war es mir begegnet, mit keiner einzigen Frau, daß ich sie in so einem Augenblick haßte. Sie habe ich damals drei oder fünf Sekunden lang furchtbar gehaßt – mit jenem Haß, der von der wahnsinnigsten Liebe nur ein Haar breit entfernt ist! Ich trat ans Fenster, legte die Stirn an die gefrorene Scheibe, und ich erinnere mich, daß das Eis mir an der Stirn wie Feuer brannte. Lange hielt ich sie nicht auf, beunruhige dich nicht! Ich wandte mich wieder um, ging zum Tisch, öffnete den Schubkasten und nahm ein Wertpapier über fünftausend Rubel, fünfprozentiges, nicht auf den Namen ausgestelltes heraus, das in meinem französischen Lexikon lag. Das zeigte ich ihr schweigend, faltete es zusammen, reichte es ihr, öffnete ihr selbst die Tür zum Flur und verbeugte mich vor ihr, ganz tief in der respektvollsten Weise. Ich war tief ergriffen, glaub mir! Sie zitterte am ganzen Körper, sah mich eine Sekunde lang starr an und wurde furchtbar blaß wie ein Tischtuch. Und auf einmal, ebenfalls ohne ein Wort zu sagen, verbeugte sie sich ganz tief und sank mit geradezu zu Füßen, so daß sie mit der Stirn den Boden berührte, nicht mit einer heftigen Bewegung, sondern ganz weich, nicht so wie es im Institut gelehrt wird, sondern auf echt russische Art. Sie sprang auf und lief hinaus. Als sie weg war, zog ich den Degen und wollte mich durchbohren – warum, weiß ich nicht. Es wäre natürlich eine furchtbare Dummheit gewesen. Sicher wohl vor Entzücken. Hast du Verständnis dafür, daß man sich auch vor Entzücken das Leben nehmen kann? Aber ich durchbohrte mich nicht, ich küßte nur den Degen und steckte ihn wieder in die Scheide was ich dir übrigens gar nicht zu erzählen brauchte. Ich bin eben bei der Erzählung meiner Seelenkämpfe wohl ein bißchen weitschweifig geworden, um mich selbst zu loben. Aber meinetwegen, mag es so sein! Hole der Teufel alle Spione des Menschenherzens! Das ist alles, was ich damals mit Katerina Iwanowna gehabt habe. Bruder Iwan weiß davon und du – sonst niemand.« Dmitri Fjodorowitsch stand auf, machte in starker Erregung ein paar Schritte, zog das Taschentuch heraus, wischte sich den Schweiß von der Stirn und setzte sich wieder, aber nicht auf den vorigen Platz, sondern auf die Bank an der Wand gegenüber, so daß sich Aljoscha zu ihm umdrehen mußte.

5. Be ichte e ine s he iße n He rz e ns (»Mit de n Fe rse n nach obe n«) »Jetzt«, sagte Aljoscha, »kenne ich die erste Hälfte dieses Vorganges.« »Die erste Hälfte verstehst du jetzt, das ist ein Drama, und es hat sich dort abgespielt. Die zweite Hälfte aber ist ein Trauerspiel und wird sich hier abspielen.« »Von der zweiten Hälfte verstehe ich bis jetzt noch nichts«, sagte Aljoscha. »Und ich? Verstehe ich es etwa?«

»Einen Augenblick, Dmitri, da ist noch ein wichtiger Punkt. Du bist doch ihr Bräutigam, auch jetzt ihr Bräutigam?«

»Ihr Bräutigam wurde ich nicht gleich, sondern erst drei Monate nach dem damaligen Ereignis. Am nächsten Tag sagte ich mir: Der Fall ist nun beendigt und erledigt, eine Fortsetzung wird es nicht geben. Hingehen und ihr einen Heiratsantrag machen – das erschien mir gemein. Sie ihrerseits ließ während der ganzen sechs Wochen, die sie noch in der Stadt blieb, kein Sterbenswörtchen von sich hören. Allerdings mit einer einzigen Ausnahme. Einen Tag nach ihrem Besuch schlüpfte das Dienstmädchen ihrer Familie zu mir und überreichte mir wortlos ein Kuvert. Auf dem Kuvert stand meine Adresse: Herrn Soundso. Ich öffnete es, es war das Geld, das von den fünftausend Rubeln übriggeblieben war. Man hatte nur viertausendfünfhundert Rubel gebraucht, doch bei dem Verkauf des Wertpapiers über fünfhundert Rubel war ein Verlust von mehr als zweihundert Rubel entstanden. So schickte sie mir nur zweihundertsechzig Rubel, glaube ich, genau erinnere ich mich nicht, und zwar nur das Geld – keine Zuschrift, kein Wörtchen, keine Erklärung. Ich suchte in dem Kuvert irgendeine Bleistiftnotiz – nichts! Nun gut, ich lebte dann für die mir verbliebenen Rubel toll drauflos, so daß sich auch der neue Major schließlich genötigt sah, mir einen Verweis zu erteilen. Der Oberstleutnant hatte das Staatsgeld jedenfalls ordnungsgemäß abgeliefert – zur allgemeinen Verwunderung, da kein Mensch mehr geglaubt hatte, daß er das Geld noch besaß. Nachdem er es abgeliefert hatte, fing er an zu kränkeln, mußte sich hinlegen und lag etwa drei Wochen. Dann trat eine Gehirnerweichung ein; und in fünf Tagen war er tot. Er wurde mit militärischen Ehren begraben, da er seinen Abschied noch nicht bekommen hatte. Katerina Iwanowna, ihre Schwester und ihre Tante verzogen zehn Tage nach der Beerdigung nach Moskau. Und da erhielt ich ganz kurz vor ihrem Umzug, am Tag ihrer Abreise – ich hatte die Damen nicht gesehen und sie nicht begleitet – ein winziges Kuvert. Es enthielt ein bläuliches Blatt Briefpapier mit Spitzenrand und darauf nur eine Zeile mit Bleistift: ›Ich werde Ihnen schreiben: warten Sie! K.‹ Das war alles. Das übrige werde ich dir jetzt mit wenigen Worten erklären. In Moskau änderten sich ihre Verhältnisse sehr schnell, unerwartet wie in einem arabischen Märchen. Die Generalin, ihre wichtigste Verwandte, hatte plötzlich gleichzeitig ihre beiden nächsten Erbinnen, zwei Nichten, verloren; beide waren in derselben Woche an Pocken gestorben. Die erschütterte alte Dame freute sich über Katja wie über eine leibliche Tochter, wie über einen Rettungsstern, klammerte sich an sie und änderte sofort ihr Testament zu Katjas Gunsten. Und da dies erst für die Zukunft Wert hatte, händigte sie ihr augenblicklich achtzigtausend Rubel aus. ›Hier hast du eine Mitgift‹, sagte sie, ›mach damit, was du willst!‹ Ein hysterisches Weib; ich habe sie später in Moskau beobachtet. Na, da bekomme ich nun einmal durch die Post viertausendfünfhundert Rubel zugeschickt; selbstverständlich war ich vor Verwunderung sprachlos. Drei Tage darauf kam auch der versprochene Brief. Ich besitze ihn jetzt noch; ich trage ihn immer bei mir und werde mit ihm sterben – soll ich ihn dir zeigen? Du mußt ihn unbedingt lesen! Sie bietet sich mir als Braut an, ganz von selbst. ›Ich liebe Sie sinnlos!‹ schreibt sie. ›Wenn Sie mich auch nicht lieben, ganz gleich, werden Sie mein Mann! Fürchten Sie sich nicht; ich werde Sie in keiner Hinsicht behindern, ich werde Ihr Möbel sein, ich werde der Teppich sein, über den Sie hinwegschreiten. Ich will Sie lebenslänglich lieben, will Sie vor sich selbst retten ... Aljoscha, ich bin nicht würdig, diese Zeilen mit meinem gemeinen Worten wiederzugeben, mit meinem gemeinen Ton, meinem stets gemein klingenden Ton, den ich niemals habe verbessern können! Dieser Brief hat mich bis auf den heutigen Tag tief beeindruckt, und ist mir etwa jetzt leicht ums Herz, ist mir etwa heute leicht ums Herz? Damals schrieb ich sogleich eine Antwort; es war mir einfach nicht möglich, nach Moskau zu fahren. Unter Tränen schrieb ich diese Antwort, und über eines werde ich mich lebenslänglich schämen! Ich erwähnte, daß sie jetzt eine Mitgift habe und reich sei, ich dagegen nur ein armer ungebildeter Mensch – ich erwähnte das Geld! Ich hätte diese Bemerkung unterdrücken sollen, doch sie kam mir unwillkürlich in die Feder. Dann schrieb ich gleich an Iwan nach Moskau und setzte ihm alles nach Möglichkeit auseinander, der Brief war sechs Seiten lang. Kurz, ich schickte Iwan zu ihr. Warum machst du solche Augen, warum siehst du mich so an? Na ja, Iwan verliebte sich in sie, ist auch jetzt in sie verliebt, das weiß ich. Ich habe eine Dummheit gemacht nach eurer Ansicht, nach der Ansicht der Welt, aber vielleicht wird gerade diese Dummheit jetzt das einzige sein, was uns alle rettet! Siehst du nicht, wie sie ihn achtet, wie hoch sie ihn schätzt? Kann sie denn, wenn sie uns beide miteinander vergleicht, so einen wie mich lieben, und noch dazu nach allem, was hier vorgefallen ist?«

»Ich bin aber davon überzeugt, daß sie gerade so einen wie dich liebt und nicht so einen wie ihn.« »Sie liebt ihre Tugend, nicht mich«, entfuhr es Dmitri Fjodorowitsch unwillkürlich und beinahe zornig. Er lachte auf, doch eine Sekunde später fingen seine Augen an zu funkeln, sein ganzes Gesicht rötete sich, und er schlug heftig mit der Faust auf den Tisch. »Ich schwöre, Aljoscha«, rief er mit schrecklichem aufrichtigem Zorn auf sich selbst, »ob du es glaubst oder nicht – so wahr Gott heilig und Christus unser Herr ist, schwöre ich: Obgleich ich soeben über ihre höchsten Gefühle gelächelt habe, weiß ich doch, daß meine Seele millionenmal niedriger ist als ihre, daß ihre Gefühle aufrichtig und echt sind wie bei einem Engel des Himmels! Darin liegt eben die Tragik, daß ich das sehr genau weiß. Was tut es denn, wenn der Mensch ein bißchen pathetisch redet? Tue ich das denn nicht auch? Und doch bin ich aufrichtig, ganz aufrichtig. Was Iwan betrifft, so verstehe ich vollkommen, mit welcher Wut ihn jetzt diese Laune der Natur erfüllen muß, und noch dazu bei seinem Verstand! Wem ist der Vorzug gegeben worden? Einem Unmenschen, der auch hier, obwohl er schon Bräutigam ist und alle ihn beobachten, sein wüstes Leben nicht aufgeben kann – und noch dazu vor den Augen seiner Braut! Und doch wird so einem Menschen wie mir der Vorzug gegeben, und er wird verschmäht. Und warum eigentlich? Weil das Mädchen aus Dankbarkeit ihrem Leben und ihrem Schicksal Gewalt antun will. Eine Torheit! Ich habe zu Iwan nie in diesem Sinne gesprochen, und Iwan hat selbstverständlich zu mir ebenfalls darüber kein Wort gesagt, nicht die leiseste Andeutung gemacht, das Schicksal wird sich jedoch vollenden, und der Würdige wird den ihm gebührenden Platz einnehmen, der Unwürdige aber wird sich lebenslänglich in einer Gasse verbergen, in seiner schmutzigen Gasse, die ihm lieb ist, in der er sich heimisch fühlt; und dort, in Schmutz und Gestank, wird er freiwillig und mit Genuß zugrunde gehen. Ich habe da allerlei dahergeschwatzt, lauter abgenutzte Worte, die ich so aufs Geratewohl hinwerfe. Aber wie ich es bestimmt habe, so mag es geschehen: Ich werde in der Gosse untergehen, und sie wird Iwan heiraten.«

»Warte mal, Bruder«, unterbrach ihn Aljoscha, erneut aufs höchste beunruhigt. »Du hast mir einen Punkt bis jetzt noch nicht erklärt. Du bist ihr Bräutigam, und wie willst du mit ihr brechen, wenn sie, die Braut, es nicht will?«

»Ich bin ihr Bräutigam, ihr legitimer Bräutigam. Die Verlobung fand in Moskau gleich nach meiner Ankunft statt, mit Gepränge, mit Heiligenbildern und allem Drum und Dran. Die Generalin segnete uns, und – ob du es glaubst oder nicht – sie beglückwünschte Katja sogar: ›Du hast eine gute Wahl getroffen‹, sagte sie. ›Ich durchschaue sein ganzes Wesen.‹ Und wirst du es glauben – unseren Iwan hat sie nicht liebgewonnen und nicht beglückwünscht. Noch dort in Moskau habe ich mit Katja über vieles gesprochen, ich habe ihr alles über mich erzählt, ehrenhaft genau und aufrichtig. Sie hörte alles an.

Und in lieblicher Verwirrung

sagte sie manch zärtlich Wort ...

Nun ja, stolze Worte sprach sie auch. Sie nötigte mir das heilige Versprechen ab, mich zu bessern. Ich gab ihr dieses Versprechen. Und nun...«

»Was denn?«

»Und nun habe ich dich heute gerufen und hierher geschleppt, am heutigen Tage – merk dir das Datum! –, um dich gleich heute noch zu Katerina Iwanowna zu schicken und ...« »Was denn?«

»Ihr durch dich sagen zu lassen, daß ich nie mehr zu ihr komme. Brauchst ihr nur zu bestellen, ich lasse sie grüßen ...«

»Ist denn so etwas möglich?«

»Deswegen schicke ich ja dich und gehe nicht selber, weil das unmöglich ist. Wie sollte ich ihr das selber sagen?«

»Und wohin willst du gehen?«

»In die Gasse.

»Also zu Gruschenka?« rief Aljoscha traurig und schlug die Hände zusammen. »Hat Rakitin wirklich die Wahrheit gesagt? Und ich glaubte, du wärst zu ihr gegangen, ohne es ernst zu nehmen, und hättest das Verhältnis schon wieder gelöst.«

»Kann ein Bräutigam denn zu so einer geben? Ist das überhaupt möglich bei so einer Braut und vor den Augen der Leute? Ich habe doch auch meine Ehre, das kannst du glauben. Sowie ich anfing, zu Gruschenka zu gehen, hörte ich auf, ein Bräutigam und ehrenhafter Mensch zu sein, das begreife ich. Warum schaust du mich so an? Siehst du, als ich das erstemal zu ihr ging, tat ich es mit der Absicht, sie zu verprügeln. Ich hatte erfahren und weiß es jetzt zuverlässig, daß diese Gruschenka von dem Stabskapitän, dem Bevollmächtigten des Vaters, einen von mir ausgestellten Wechsel erhalten hatte; sie sollte ihn einklagen, mich so zur Ruhe bringen, es sollte aus sein mit mir, Angst wollten sie mir machen. Ich ging also hin, um Gruschenka zu verprügeln. Ich hatte sie schon früher flüchtig gesehen. Sie hatte nichts Imponierendes. Über den alten Kaufmann wußte ich Bescheid; der ist jetzt krank und liegt darnieder, wird ihr jedoch ein erkleckliches Sümmchen hinterlassen. Ich wußte auch, daß sie gern Geld verdient, daß sie auch wirklich welches verdient. Sie verleiht es gegen hundsgemein hohe Prozente, das durchtriebene, schlaue, rücksichtslose Wesen. Ich ging also hin, um sie zu verprügeln, aber ich blieb dann bei ihr hängen. Es war ein losbrechendes Gewitter, eine Pest. Ich wurde angesteckt, und die Ansteckung dauert bis jetzt, und ich weiß, daß schon alles zu Ende ist und daß es nie mehr etwas anderes geben wird. Der Ring der Zeit hat sich vollendet. So steht es mit mir. Damals mußte es sich gerade treffen, daß ich Bettler dreitausend Rubel in der Tasche hatte. Ich fuhr mit ihr nach Mokroje, das sind fünfundzwanzig Werst, ich ließ Zigeuner und Zigeunerinnen kommen, bestellte Champagner, machte alle Bauernweiber und Bauernmädchen mit Champagner betrunken und warf mit den Tausendern nur so um mich. In drei Tagen war ich kahl, aber froh wie ein Falke. Du denkst vielleicht, der Falke hätte etwas erreicht? Nicht mal von weitem hat sie mir was gezeigt. Ich sage dir, sie hat eine wundervolle Figur. Gruschenka hat Formen – selbst an ihrem Füßchen kommen sie zur Geltung, sogar an der kleinen Zehe des linken Füßchens. Ich habe diese Zehe gesehen und geküßt, aber weiter auch nichts, das schwöre ich dir! Sie sagte: ›Wenn du willst, werde ich dich heiraten, obwohl du ein Bettler bist. Versprich, daß du mich nicht schlägst und mir alles erlaubst, was ich will – dann werde ich dich vielleicht heiraten!‹ Dabei lachte sie. Und auch jetzt lacht sie!« Dmitri Fjodorowitsch erhob sich plötzlich, wie in einem Anfall von Wut von seinem Platz, er schien auf einmal betrunken. Seine Augen waren blutunterlaufen. »Und du willst sie wirklich heiraten?«

»Wenn sie will, auf der Stelle. Will sie nicht, bleibe ich auch so bei ihr, als Hausknecht bei ihr auf dem Hof. Du, Aljoscha ...« Er blieb plötzlich vor ihm stehen, packte ihn bei den Schultern. und schüttelte ihn. »Weißt du auch, du unschuldiger Knabe, daß das alles nur Fieberphantasie ist, sinnlose Fieberphantasie? Da liegt eben die Tragik. Weißt du, Alexej, ich kann ein niedriger Mensch sein, mit niedrigen, verderblichen Leidenschaften, aber ein Dieb, ein Taschendieb, so ein elender Dieb, der Mäntel aus den Vorzimmern stiehlt – so einer kann doch Dmitri Karamasow niemals sein, nicht wahr? Nun sollst du aber wissen, daß ich doch ein elender Dieb bin, ein Taschendieb und Vorzimmerdieb! Bevor ich hinging, um Gruschenka zu verprügeln, an demselben Morgen hatte mich Katerina Iwanowna rufen lassen – in größter Heimlichkeit, damit es vorläufig niemand erfuhr, warum, das weiß ich nicht; offenbar hielt sie es so für nötig. Sie bat mich, in die Gouvernementsstadt zu fahren, von dort per Post dreitausend Rubel an Agafja Iwanowna nach Moskau zu senden. In die Gouvernementsstadt sollte ich fahren, damit es hier niemand erfuhr. Und eben diese dreitausend Rubel hatte ich noch in der Tasche, als ich bei Gruschenka war, und für dieses Geld fuhren wir dann auch nach Mokroje. Nachher tat ich so, als wäre ich wirklich in die Gouvernementsstadt gefahren. Die Postquittung legte ich ihr nicht vor. Ich sagte, ich hätte das Geld abgeschickt und würde ihr die Quittung noch bringen. Ich habe sie bis heute nicht gebracht; ich habe es angeblich vergessen. Du sollst also nun heute zu ihr gehen und sagen: ›Er läßt Sie grüßen!‹ Sie wird dich fragen: ›Und was ist mit dem Geld?‹ Du könntest dann sagen: ›Er ist ein niedriger Lüstling, ein gemeines Subjekt, ohne Gewalt über seine Sinnlichkeit. Er hat Ihr Geld damals nicht abgesandt, sondern durchgebracht, weil er sich nicht beherrschen konnte, wie ein niedriges Stück Vieh.‹ Und dann, könntest du, noch hinzufügen: ›Aber ein Dieb ist er doch nicht, da sind Ihre dreitausend Rubel, er schickt sie Ihnen zurück. Senden Sie sie selber an Agafja Iwanowna. Er selbst läßt Sie grüßen!‹ Und dann wird sie auf einmal fragen: ›Wo haben Sie denn das Geld?‹ »

»Mitja, du bist unglücklich, ja! Aber doch nicht so unglücklich, wie du glaubst – bring dich nicht aus Verzweiflung um, bring dich nicht um!«

»Aber was denkst du denn? Daß ich mich erschieße, wenn ich die dreitausend Rubel nicht auftreibe? Das ist es ja eben, daß ich mich nicht erschieße. Jetzt bin ich nicht dazu imstande, später vielleicht. Jetzt gehe ich jedenfalls zu Gruschenka! O schmölze doch dies allzu feste Fleisch!« »Und was willst du bei ihr?«

»Ihr Mann sein. Sie wird mich würdigen, ihr Gatte zu sein, und wenn ein Liebhaber kommt, gehe ich in ein anderes Zimmer. Ihren Freunden werde ich die schmutzigen Überschuhe reinigen, ich werde ihr den Samowar anfachen, ihr Laufbursche sein ...«

»Katerina Iwanowna wird für alle diese Dinge Verständnis haben«, sagte Aljoscha auf einmal feierlich, »sie wird den tiefsten Grund dieses Kummers verstehen und sich versöhnen lassen. Sie hat einen scharfen Verstand und wird einsehen, daß man nicht unglücklicher sein kann, als du es bist.« »Alles wird sie nicht verzeihen«, erwiderte Mitja lächelnd. »Es gibt da einen Punkt, Bruder, mit dem sich keine Frau abfindet. Weißt du, was das beste wäre?« »Nun, was?«

»Ihr die dreitausend Rubel zurückzugeben.«

»Wo willst du sie hernehmen? Hör mal, ich habe zweitausend, Iwan wird ebenfalls tausend geben, das sind dreitausend. Nimm sie und gib ihr das Geld zurück.« »Aber wann sind sie greifbar, deine dreitausend Rubel? Außerdem bist du noch nicht volljährig. Du mußt ihr jedoch heute, unbedingt noch heute, meinen Gruß bestellen, mit dem Geld oder ohne das Geld! Länger kann ich das nicht hinziehen, die Sache ist am äußersten Punkt angelangt. Morgen ist es schon zu spät. Ich möchte dich zum Vater schicken.« »Zum Vater?«

»Ja, zum Vater, noch ehe du zu ihr gehst. Bitte ihn um die dreitausend Rubel!« »Er wird sie nicht geben, Mitja.«

»Natürlich nicht! Ich weiß, daß er sie nicht geben wird. Weißt du, Alexej, was Verzweiflung ist?« »Ja, ich weiß es.«

»Paß auf. Juristisch schuldet er mir nichts mehr. Ich habe alles von ihm bekommen, alles, das weiß ich. Aber moralisch ist er mir noch etwas schuldig; ist es nicht so? Er hat ja die achtundzwanzigtausend Rubel meiner Mutter als Anlagekapital benutzt und hunderttausend daraus gemacht. Soll er mir nur dreitausend davon geben, nur dreitausend, und er wird meine Seele aus der Hölle erretten; das würde ihm für viele Sünden angerechnet werden. Diese dreitausend werden dann meine letzte Forderung sein, darauf gebe ich dir mein heiliges Wort, er soll danach nichts mehr von mir zu hören bekommen. Zum letztenmal gebe ich ihm eine Gelegenheit, Vater zu sein. Sag ihm, daß Gott selbst ihm diese Gelegenheit sendet.«

»Mitja, er wird dir das Geld unter keinen Umständen geben.« »Ich weiß, daß er es nicht tun wird, ich weiß es ganz genau. Und nach der heutigen Szene erst recht nicht. Ja, ich weiß noch mehr. Jetzt, erst in diesen Tagen, mag sein erst gestern, hat er zum erstenmal ernsthaft erfahren, daß Gruschenka wirklich nicht scherzt und gewillt ist, zu heiraten. Er kennt diesen Charakter, er kennt diese Katze. Na, wird der mir nun auch noch Geld geben, um dieses Ereignis zu befördern, während er selbst nach ihr wie von Sinnen ist? Aber auch das ist noch nicht alles, ich kann dir noch mehr mitteilen. Ich weiß, daß er vor fünf Tagen aus seiner Kasse dreitausend Rubel in Banknoten zu je hundert Rubeln herausgenommen hat. Die hat er in ein großes Kuvert gesteckt, es fünffach versiegelt und obendrein noch mit einem roten Bändchen kreuzweise zugebunden. Du siehst, wie genau ich das weiß! Die Aufschrift auf dem Kuvert lautet: ›Für meinen Engel Gruschenka, wenn er zu mir kommen will.‹ Er hat es selbst draufgeschrieben, in aller Heimlichkeit, und niemand weiß, daß dieses Geld bereitliegt, außer seinem Diener Smerdjakow, von dessen Ehrlichkeit er wie von seiner eigenen Existenz überzeugt ist. Nun erwartet er Gruschenka schon seit drei oder vier Tagen. Er hofft, daß sie kommt, um das Kuvert zu holen. Er hat ihr eine entsprechende Nachricht zukommen lassen, und sie hat geantwortet: ›Vielleicht.‹ Wenn sie jetzt wirklich zu dem Alten geht, kann ich sie dann etwa noch heiraten? Verstehst du jetzt, warum ich hier auf Geheimposten sitze? Wem ich auflauere?«

»Ihr?«

»Ja, ihr. Bei den Schlampen, denen dieses Haus und das Grundstück gehört, hat ein gewisser Foma ein Kämmerchen gemietet. Foma stammt aus der Gegend meiner früheren Garnison und hat in unserm Bataillon gedient. Er ist bei ihnen jetzt Diener und nachts Wächter. Am Tage geht er Birkhühner schießen, davon bestreitet er seinen Unterhalt. Ich habe mich hier bei ihm niedergelassen. Weder ihm noch seinen Wirtinnen ist das Geheimnis bekannt, nämlich, daß ich hier jemandem auflauere.« »Nur Smerdjakow weiß es?«

»Ja, nur er. Er wird mich auch benachrichtigen, wenn sie zu dem Alten kommt.« »Ist er es gewesen, der dir von dem Kuvert erzählt hat?« »Ja. Es ist das tiefste Geheimnis. Selbst Iwan weiß nichts von dem Geld noch von sonst etwas. Der Alte schickt Iwan für zwei oder drei Tage nach Tschermaschnja. Es hat sich ein Käufer für den Wald gefunden, für achttausend Rubel will er ihn abholzen lassen, und da hat der Alte Iwan gebeten, ihm behilflich zu sein und selber hinzufahren, nämlich für zwei oder drei Tage. Er möchte, daß Gruschenka kommt, wenn Iwan nicht da ist.«

»Also erwartet er Gruschenka auch heute?«

»Nein, heute wird sie allem Anschein nach nicht kommen. Sie wird bestimmt nicht kommen!« schrie Mitja plötzlich. »Das ist auch Smerdjakows Ansicht. Der Vater säuft jetzt, er sitzt mit Bruder Iwan zu Tisch. Geh hin, Alexej, und bitte ihn um diese dreitausend Rubel ...« »Mitja, lieber Mitja, was hast du nur?« rief Aljoscha, sprang von seinem Platz auf und blickte in das verzerrte Gesicht seines Bruders. Einen Augenblick glaubte er, dieser habe den Verstand verloren. »Was willst du? Ich bin nicht verrückt geworden«, erwiderte Dmitri Fjodorowitsch und schaute ihn unverwandt und beinahe triumphierend an. »Sei unbesorgt! Ich schicke dich zum Vater, denn ... Ich weiß, was ich sage: Ich glaube an ein Wunder!«

»An ein Wunder?«

»Ja, an ein Wunder der göttlichen Vorsehung. Gott kennt mein Herz. Er sieht meine ganze Verzweiflung, er sieht das ganze Bild. Sollte er wirklich zulassen, daß etwas Schreckliches geschieht? Aljoscha, ich glaube an ein Wunder. Geh zu ihm!« »Ich werde gehen. Sag, wirst du hier warten?«

»Ja, das werde ich. Ich sehe ein, daß die Sache nicht so schnell gehen wird, daß du nicht so ohne weiteres mit der Tür ins Haus fallen kannst. Er ist jetzt betrunken. Ich werde nötigenfalls drei bis vier Stunden warten, vier, fünf, sechs, sieben Stunden. Du aber vergiß nicht, daß du heute, und sei es um Mitternacht, bei Katerina Iwanowna mit dem Geld oder ohne das Geld erscheinen und ihr sagen mußt: ›Er läßt Sie grüßen.‹ Ich will, daß du diese und keine anderen Worte sagst: ›Er läßt Sie grüßen.‹« »Aber wenn nun Gruschenka heute doch kommt? Und wenn nicht heute, dann morgen oder übermorgen?«

»Gruschenka. Ich werde aufpassen. Ich werde hineinstürzen und dazwischenfahren. »Aber wenn ...«

»Aber wenn ... Dann begehe ich Mord. Sonst werde ich das nicht überleben.« »Wen willst du ermorden?«

»Den Alten. Sie nicht!«

»Bruder, was redest du da!«

»Ich weiß es ja nicht, ich weiß es nicht ... Vielleicht ermorde ich ihn nicht, aber vielleicht doch. Ich fürchte, er wird mir gerade in dem Augenblick durch sein Gesicht verhaßt. Ich hasse sein Doppelkinn, seine Nase, seine Augen, sein schamloses Lachen. Ich empfinde einen physischen Ekel vor ihm. Das ist es, was ich befürchte. Ich werde mich wohl nicht beherrschen können ...« »Ich werde zu ihm gehen, Mitja. Ich glaube, Gott, der da weiß wie es am besten ist, wird es so einrichten, daß es nicht zu etwas Schrecklichem kommt.« »Und ich werde hier sitzen und auf ein Wunder warten. Wenn jedoch keines geschieht, dann ...« Aljoscha begab sich zum Vater, er war sehr nachdenklich.

<p>6. Smerdjakow</p>

Er traf den Vater wirklich noch beim Essen an. Der Tisch war wie üblich im Saal gedeckt, obwohl im Hause auch ein richtiges Speisezimmer vorhanden war. Dieser Saal, das größte Zimmer des Hauses, war altmodisch prunkvoll möbliert. Die Möbel waren sehr alt, weiß lackiert und mit roter Halbseide bezogen. An den Pfeilern zwischen den Fenstern standen Spiegel in altertümlichen Rahmen, ebenfalls weiß mit verschnörkelter Goldschnitzerei. An den Wänden, die mit weißen, an vielen Stellen schon rissigen Tapeten beklebt waren, prangten zwei große Porträts, das eine irgendein Fürst, der vor etwa dreißig Jahren Generalgouverneur dieses Landesteiles gewesen war, das andere ein gleichfalls schon längst verstorbener Bischof. In der anderen Ecke des Saales waren einige Ikonen angebracht, vor denen zur Nacht ein Lämpchen angezündet wurde, nicht so sehr aus Frömmigkeit, eher damit das Zimmer in der Nacht beleuchtet war. Fjodor Pawlowitsch legte sich nachts sehr spät schlafen, etwa um drei oder vier Uhr morgens; bis dahin pflegte er im Zimmer auf und ab zu gehen oder in einem Lehnstuhl zu sitzen und sich seinen Gedanken zu überlassen. Das war ihm zur Gewohnheit geworden. Nicht selten war er nachts allein im Hause, da er die Dienerschaft ins Seitengebäude schickte. Meist blieb jedoch nachts der Diener Smerdjakow bei ihm, der dann im Vorzimmer auf einer Wandbank schlief.

Als Aljoscha eintrat, war das eigentliche Mittagessen schon beendet, aber es wurde noch Eingemachtes und Kaffee gereicht. Fjodor Pawlowitsch aß nach dem Mittagessen gern noch Süßigkeiten und trank Kognak. Iwan Fjodorowitsch saß auch am Tisch und trank Kaffee. Die Diener, Grigori und Smerdjakow, standen neben dem Tisch. Die Herren wie die Diener waren offensichtlich in ungewöhnlich heiterer Stimmung. Fjodor Pawlowitsch lachte laut. Aljoscha hatte schon vom Flur sein wohlbekanntes quiekendes Lachen gehört und aus den Lauten sofort geschlossen, daß der Vater noch lange nicht betrunken, sondern vorläufig bloß angeheitert war. »Der ist ja auch da! Der auch!« kreischte Fjodor Pawlowitsch, der sich über Aljoschas Kommen gewaltig freute. »Gesell dich zu uns, setz dich, trink ein Täßchen Kaffee, das ist ja ein Fastengetränk, und heiß ist er und ausgezeichnet! Kognak biete ich dir nicht an, du hast die Fasten einzuhalten. Oder willst du welchen, willst du? Nein, ich will dir lieber einen kleinen Likör, geben, der ist ganz vorzüglich. Smerdjakow, geh doch mal zum Schränkchen, auf dem zweiten Regal rechts sind die Schlüssel, schnell!«

Aljoscha lehnte auch den Likör ab.

»Gebracht soll er doch werden! Wenn nicht für dich, dann für uns«, entschied Fjodor Pawlowitsch mit strahlendem Gesicht. »Aber halt, hast du schon zu Mittag gegessen?« »Ja, ich habe gegessen«, antwortete Aljoscha, der in Wirklichkeit in der Küche des Abtes nur ein Stück Brot gegessen und ein Glas Kwaß getrunken hatte. »Aber eine Tasse heißen Kaffee trinke ich gern.«

»Du lieber Junge! Du braver Junge! Er trinkt ein Täßchen Kaffee! Ob wir den Kaffee noch einmal anwärmen? Aber nein, er ist ja noch kochend. Es ist vorzüglicher Kaffee, Smerdjakows Leistung. In Kaffee und Fischpasteten ist mein Smerdjakow ein wahrer Künstler, und dann auch noch in Fischsuppe, wahrhaftig. Du mußt mal unsere Fischsuppe essen kommen, gib uns nur vorher Bescheid. Aber warte mal, warte mal ... Ich hatte dir heute mittag befohlen, noch heute endgültig hierher überzusiedeln, mit Matratze und Kopfkissen. Hast du deine Matratze hergeschleppt? Hehehe!« »Nein, ich habe sie nicht mitgebracht«, antwortete Aljoscha, ebenfalls lächelnd. »Aber einen Schreck hast du heute mittag doch bekommen, einen Schreck hast du doch bekommen, nicht wahr? Ach du, mein Täubchen, ich kann dir ja nichts zuleide tun. Hör mal, Iwan, ich kann einfach nicht gleichgültig bleiben, wenn er mir so in die Augen sieht und lacht! Ich kann es nicht. Das ganze Herz muß über ihn lachen, ich habe ihn zu lieb! Aljoscha komm her, ich will dir meinen väterlichen Segen geben.«

Aljoscha stand auf, doch Fjodor Pawlowitsch hatte sich bereits eines anderen besonnen. »Nein, nein, ich will jetzt nur ein Kreuz über dir machen. So, und nun setz dich wieder hin. Na, jetzt wirst du einen Spaß haben, wir reden gerade über ein Thema, das in dein Fach schlägt. Du wirst dich satt lachen. Bei uns hat Bileams Eselin angefangen zu reden, und wie sie redet, wie sie redet!« Bileams Eselin war, wie sich herausstellte, der Diener Smerdjakow. Ein noch junger Mensch, erst ungefähr vierundzwanzig Jahre alt, war er in hohem Grade ungesellig und schweigsam. Nicht daß er schüchtern war oder sich über irgend etwas schämte, im Gegenteil, er hatte einen hochmütigen Charakter und schien auf alle Menschen herabzusehen. Aber ich kann jetzt nicht umhin, wenigstens ein paar Worte über ihn zu sagen. Das dürfte gerade jetzt angebracht sein. Erzogen hatten ihn Marfa Ignatjewna und Grigori Wassiljewitsch, doch der Knabe wuchs »ohne jede Dankbarkeit« auf, wie Grigori sich ausdrückte, als ein scheues Kind, das aus seinem Winkel die anderen anschaute. In seiner Kindheit liebte er es, Katzen aufzuhängen, und beerdigte sie dann mit allen Zeremonien. Er drapierte sich zu diesem Zweck mit einem Bettlaken, das ein Meßgewand darstellen sollte, und sang und schwenkte etwas über der toten Katze hin und her, als ob er mit Weihrauch räucherte. Alles das tat er ganz leise, mit größter Heimlichkeit. Grigori überraschte ihn einmal bei dieser Beschäftigung und züchtigte ihn empfindlich. Der Knabe ging in eine Ecke und sah eine Woche lang alle schief an. »Er mag uns nicht, dieser Unmensch«, sagte Grigori zu Marfa Ignatjewna. »Er liebt überhaupt niemand. Bist du eigentlich ein Mensch?« wandte er sich plötzlich an Smerdjakow. Du bist kein Mensch, du bist aus der schleimigen Nässe des Badehauses entstanden! So einer bist du ...« Diese Worte hatte ihm Smerdjakow, wie sich später herausstellte, nie verziehen. Grigori lehrte ihn lesen und schreiben und unterrichtete ihn, als er zwölf Jahre alt war, in der biblischen Geschichte. Aber die Sache nahm bald ein jähes Ende. Schon in der zweiten oder dritten Unterrichtsstunde fing der Knabe auf einmal an zu lächeln.

»Was hast du?« fragte Grigori und blickte ihn unter der hochgeschobenen Brille hervor drohend an. »Nichts. Gott der Herr schuf das Licht am ersten Tage, aber die Sonne, den Mond und die Sterne am vierten Tage. Woher leuchtete das Licht denn am ersten Tage?« Grigori war verblüfft. Der Knabe blickte seinen Lehrer spöttisch an. In seinem Blick lag sogar etwas Hochmütiges. Das ertrug Grigori nicht.

»Daher, siehst du wohl!« rief er und schlug den Schüler wütend auf die Backe. Der Knabe nahm die Ohrfeige wortlos hin, verkroch sich aber wieder einige Tage in seinen Winkel. Doch eine Woche darauf trat bei ihm zum erstenmal die Epilepsie auf, die ihn dann sein ganzes Leben lang nicht wieder verließ.

Als Fjodor Pawlowitsch davon erfuhr, änderte er plötzlich sein Verhalten dem Knaben gegenüber. Früher hatte er ihn immer wieder mit einer gewissen Gleichgültigkeit angesehen, obwohl er ihn nie gescholten und ihm, wenn er ihm begegnete, stets eine Kopeke gegeben hatte. Wenn er gut gelaunt war, hatte er dem Knaben manchmal etwas Süßes von seinem Tisch geschickt. Nachdem er von der Krankheit gehört hatte, fing er an, sich wirklich um ihn zu kümmern, ließ einen Arzt rufen und wollte den Knaben heilen lassen, doch es stellte sich heraus, daß eine Heilung unmöglich war. Im Durchschnitt stellten sich die Anfälle einmal im Monat ein, und zwar zu verschiedenen Zeiten. Sie waren verschieden heftig, manche leicht, andere schwer. Fjodor Pawlowitsch verbot seinem Diener Grigori nun aufs strengste, den Knaben zu züchtigen, und ließ ihn von jetzt an häufig in seine eigene Wohnung kommen. Auch untersagte er einstweilen, ihn irgendwie zu unterrichten. Aber einmal, als der Knabe schon fünfzehn Jahre alt war, bemerkte Fjodor Pawlowitsch, daß er sich in der Nähe des Bücherschrankes umhertrieb und durch die Glasscheibe die Titel der Bücher las. Fjodor Pawlowitsch besaß ziemlich viele Bücher, über hundert Bände, doch hatte ihn selbst noch niemand mit einem Buch in der Hand gesehen. Er gab dem kleinen Smerdjakow sogleich den Schlüssel zum Schrank. »Na, dann lies, du sollst mein Bibliothekar sein! Statt auf dem Hof herumzubummeln – setz dich, hin und lies! Da, lies mal dieses Buch!« Und Fjodor Pawlowitsch nahm Gogols »Abende auf dem Vorwerk bei Dikanka« heraus.

Der Knabe las das Buch. Doch es befriedigte ihn nicht, er lächelte kein einziges Mal, im Gegenteil. Als er fertig war, machte er ein finsteres Gesicht.

»Nun, ist das nicht lustig?« fragte Fjodor Pawlowitsch. Smerdjakow schwieg.

»So antworte doch, Dummkopf!«

»Was da drinsteht ist ja alles nicht wahr«, murmelte Smerdjakow lächelnd. »Na, scher dich zum Teufel, du Dienerseele! Warte mal, da hast du Smaragdows ›Allgemeine Weltgeschichte‹. Lies die, darin ist alles wahr.«

Aber Smerdjakow las nicht einmal zehn Seiten im Smaragdow, es kam ihm langweilig vor. So wurde denn der Bücherschrank wieder zugeschlossen.

Bald darauf berichteten Marfa und Grigori ihrem Herrn von einer eigentümlichen Angewohnheit Smerdjakows. Bei ihm hatte sich eine seltsame, peinliche Mäkligkeit herausgebildet. Wenn er Suppe aß, nahm er den Löffel und rührte und suchte mit ihm in der Suppe herum, beugte sich vor, sah genauestens hin, schöpfte einen Löffel voll und hielt ihn ans Licht. »Hast wohl eine Schabe drin?« fragte Grigori.

»Vielleicht eine Fliege«, bemerkte Marfa.

Der sauberkeitsliebende Bursche gab darauf nie eine Antwort, doch auch mit dem Brot, dem Fleisch und allen anderen Speisen war es nicht anders. Er hob oft einen Bissen auf der Gabel ans Licht, betrachtete ihn wie unter dem Mikroskop, überlegte lange und entschloß sich endlich, ihn in den Mund zu stecken. »Sieh einer an, was sich da für ein Herrensöhnchen entpuppt hat!« brummte Grigori, wenn er das mit ansah.

Als Fjodor Pawlowitsch von Smerdjakows neuer Eigenheit gehört hatte, beschloß er sofort, er solle Koch werden, und gab ihn nach Moskau in die Lehre. Dort bliebt er mehrere Jahre und kehrte mit stark verändertem Gesicht zurück. Er sah weit über seine Jahre gealtert aus, er hatte Runzeln und eine gelbe Hautfarbe bekommen und ähnelte einem Verschnittenen. In geistiger Hinsicht kehrte er fast als derselbe zurück, der er vor seiner Abreise gewesen war: noch ebenso ungesellig und ohne das geringste Bedürfnis nach irgendeinem Umgang. Auch in Moskau hatte er, wie später berichtet wurde, immer geschwiegen. Die Stadt selbst hatte ihn außerordentlich wenig interessiert, so daß er von ihr nur sehr weniges kennengelernt und alles übrige unbeachtet gelassen hatte. Er war zwar einmal im Theater gewesen, doch schweigsam und unbefriedigt zurückgekommen. Dafür kehrte er aus Moskau in einem guten Anzug, mit sauberem Rock und anständiger Weste zurück. Er reinigte seine Kleider selbst sorgfältig zweimal täglich mit der Bürste, und seine eleganten Kalbslederstiefel putzte er hingebungsvoll mit einer besonderen englischen Wichse, daß sie wie Spiegel glänzten. Als Koch leistete er Ausgezeichnetes. Fjodor Pawlowitsch setzte ihm ein Gehalt aus, und dieses Gehalt verwendete Smerdjakow fast ausschließlich auf seine Kleidung sowie auf Pomade, Parfüms und so weiter. Allerdings schien er das weibliche Geschlecht ebenso zu verachten wie das männliche; er verhielt sich ihm gegenüber sehr gemessen, beinahe unzugänglich. Fjodor Pawlowitsch begann ihn unter einem anderen Gesichtspunkt zu beobachten. Seine epileptischen Anfälle verschlimmerten sich nämlich, und an solchen Tagen mußte Marfa Ignatjewna das Essen zubereiten, wovon Fjodor Pawlowitsch ganz und gar nicht erbaut war.

»Woher kommt das, daß deine Anfälle jetzt häufiger sind?« fragte er manchmal den neuen Koch und schaute ihn von der Seite ins Gesicht. »Du solltest heiraten, soll ich dir eine Frau besorgen?« Smerdjakow aber wurde bei solchen Reden nur blaß vor Ärger und gab keine Antwort. Fjodor Pawlowitsch ließ dann von ihm ab und machte eine Handbewegung, als ob er sagen wollte: ›Mit dir ist eben nichts anzufangen.‹

Die Hauptsache war ihm, daß er von Smerdjakows Ehrlichkeit überzeugt war, und zwar ein für allemal. Er glaubte fest, dieser werde ihm nie etwas wegnehmen und stehlen. Fjodor Pawlowitsch hatte einmal in betrunkenem Zustand auf seinem eigenen Hof drei Hundertrubelscheine, die er kurz vorher erhalten hatte, im Schmutz verloren und vermißte sie erst am anderen Tage. Kaum begann er in seinen Taschen zu suchen, als er sie alle drei in seinem Zimmer auf dem Tisch vorfand. Wie war das zugegangen? Smerdjakow hatte sie aufgehoben und schon am Tag vorher hingelegt. »Na, mein Freund, solche wie dich habe ich noch nicht viele gesehen!« bemerkte Fjodor Pawlowitsch kurz und schenkte ihm zehn Rubel.

Es muß noch hinzugefügt werden, daß er nicht nur von seiner Ehrlichkeit überzeugt war, sondern ihn sogar aus einem nicht recht verständlichen Grund mochte, obgleich der Bursche ihn ebenso scheel ansah wie andere Leute und immer schwieg. Nur selten kam es vor, daß er überhaupt redete. Wäre es bei seinem Anblick damals jemand in den Sinn gekommen zu fragen, wofür sich dieser junge Mensch eigentlich interessiert und was für Gedanken er im Kopf hatte, es wäre wirklich unmöglich gewesen, diese Fragen zu beantworten. Und doch kam es manchmal vor, daß er im Haus oder auf dem Hof oder auf der Straße offenbar gedankenversunken stehenblieb und an die zehn Minuten so dastand. Hätte ihn jemand, der sich auf Physiognomien versteht, so gesehen, würde er gesagt haben, daß es sich dabei gar nicht um wirkliches Denken handelt, sondern um eine Art Versonnenheit. Von dem Maler Kramskoi gibt es ein beachtenswertes Bild mit dem Titel: »Ein Versonnener!« Dargestellt ist ein Wald zur Winterszeit, und auf einem Weg in diesem Wald steht ein armer Bauer in einem dürftigen zerrissenen Kaftan, in alten abgetragenen Bastschuhen, mutterseelenallein, in tiefster Einsamkeit, in Träumereien versunken und anscheinend nachdenklich; doch er denkt nicht nach, er ist, nur »versonnen«. Würde man ihn anstoßen, würde er zusammenfahren und einen anblicken, als ob er aus dem Schlafe erwachte, ohne etwas von allem zu begreifen. Zwar würde er sofort wieder zu sich kommen; würde man ihn aber fragen, woran er soeben gedacht habe, würde er sich gewiß an nichts erinnern. Die Empfindung, unter deren Bann er während seiner »Versonnenheit« stand, würde er wohl allerdings heimlich in seinem Innern bewahren. Diese Empfindungen sind ihm teuer, und er bewahrt sie, ohne daß es jemand merkt und ohne daß er selbst sich dessen bewußt wird; zu welchem Zweck er das tut, weiß er natürlich auch nicht. Vielleicht läßt er, nachdem er solche Empfindungen viele Jahre bewahrt hat, auf einmal alles im Stich und geht nach Jerusalem, um ein Pilgerleben zu führen und seine Seele zu retten; vielleicht zündet er auch plötzlich sein Heimatdorf an; vielleicht tut er auch beides. Es gibt unter dem einfachen Volk ziemlich viel derartiger »Versonnener«. Sicher war auch Smerdjakow einer von ihnen, und sicher bewahrte auch er seine Empfindungen sorgsam, ohne selber zu wissen, wozu.

<p>7. Eine Kontroverse</p>

Wie gesagt, Bileams Eselin hatte auf einmal angefangen zu reden. Es ging um ein seltsames Thema. Als Grigori am Morgen beim Kaufmann Lukjanow einkaufte, hatte er von diesem die Geschichte eines russischen Soldaten gehört, der irgendwo in der Ferne, an der Grenze, bei den Asiaten in Gefangenschaft geraten war. Sie hätten ihn unter Androhung eines qualvollen Todes zwingen wollen, seinem christlichen Glauben abzuschwören und zum Islam überzutreten, er jedoch habe sich geweigert, seinen Glauben zu verraten, habe sich den Foltern unterworfen, sich die Haut abziehen lassen und sei, Christus lobend und preisend, gestorben. Von dieser Heldentat hatte soeben am selben Tage auch eine Zeitung berichtet, und nun hatte auch Grigori davon am Tisch erzählt. Fjodor Pawlowitsch liebte es schon, seit eh und je, nach dem Mittagessen, beim Nachtisch, ein bißchen zu lachen und zu schwatzen, sei es auch nur mit Grigori. Diesmal aber befand er sich in besonders heiterer und redseliger Stimmung. Nachdem er bei einem Glas Kognak zugehört hatte, bemerkte er, einen solchen Soldaten müßte man sofort heiligsprechen und seine abgezogene Haut in irgendein Kloster überführen. »Dann strömt das Volk zusammen, und es kommt Geld ein!« Grigori runzelte die Stirn, als er sah, daß Fjodor Pawlowitsch keineswegs gerührt war, sondern nach seiner alten Gewohnheit über die Religion zu spotten begann. Smerdjakow, der an der Tür stand, lächelte plötzlich. Er hatte auch früher während der Mahlzeit, das heißt gegen deren Ende, oft dabeistehen dürfen. Seit Iwan Fjodorowitsch in unsere Stadt gekommen war, erschien er fast jedesmal zum Mittagessen.

»Was hast du?« fragte Fjodor Pawlowitsch, der das Lächeln sofort bemerkt und natürlich erkannt hatte, daß es sich auf Grigori bezog.

»Meine Ansicht darüber ist die«, begann Smerdjakow ganz unerwartet mit lauter Stimme. »Wenn die Tat dieses braven Soldaten auch sehr heldenhaft war, wäre es doch andererseits auch keine Sünde gewesen, wenn er sich in dieser Lage von Christus und von seiner eigenen Taufe losgesagt hätte, um dadurch sein Leben für spätere gute Taten zu retten. Durch die hätte er im Laufe der Jahre auch seine Kleinmütigkeit wiedergutmachen können.«

»Wie sollte das denn keine Sünde sein? Du redest Unsinn, dafür kommst du geradewegs in die Hölle und wirst wie Hammelfleisch gebraten!« erwiderte ihm Fjodor Pawlowitsch. In diesem Augenblick trat Aljoscha ein. Fjodor Pawlowitsch freute sich, wie wir gesehen haben, über sein Kommen außerordentlich.

»Wir sind bei einem Thema, das in dein Fach schlägt!« rief er lustig kichernd und forderte Aljoscha auf, sich hinzusetzen und zuzuhören.

»Was das Hammelfleisch anlangt, so ist das nicht so. Es wird mir nichts passieren, und es darf mir auch nichts passieren wenn es gerecht zugeht«, bemerkte Smerdjakow gemessen. »Was soll das heißen: gerecht?« schrie Fjodor Pawlowitsch noch vergnügter und stieß Aljoscha mit dem Knie an.

»Er ist ein Schuft! Jawohl!«, entfuhr es Grigori, er blickte Smerdjakow zornig in die Augen. »Was den Schuft anlangt, so warten Sie damit bitte noch ein Weilchen, Grigori Wassiljewitsch«, erwiderte Smerdjakow ruhig und beherrscht. »Sie sollten sich lieber selbst folgendes sagen: Würde ich bei den Peinigern der Christenheit in Gefangenschaft geraten und würden sie von mir verlangen, daß ich den Namen Gottes verfluche und mich von meiner heiligen Taufe lossage, dann hätte ich kraft meiner eigenen Vernunft das volle Recht dazu, denn von einer Sünde kann da keine Rede sein ...« »Das hast du schon einmal gesagt. Rede nicht unnütze Worte, sondern beweise es!« rief Fjodor Pawlowitsch.

»Bouillonkoch!« flüsterte Grigori verächtlich.

»Was den Bouillonkoch anlangt, so warten Sie bitte damit ebenfalls noch ein Weilchen! Und überlegen Sie selbst, anstatt zu schimpfen, Grigori Wassiljewitsch! In dem Augenblick, wo ich zu meinen Peinigern sage: ›Nein, ich bin kein Christ! Und ich verfluche meinen wahrhaftigen Gott‹, in demselben Augenblick bin ich bereits durch das allerhöchste Gericht Gottes verflucht und aus der heiligen Kirche ausgeschlossen, ganz wie ein Heide. Sogar schon in dem Augenblick, wo ich es noch nicht ausgesprochen, sondern nur beabsichtigt habe, nicht einmal eine Viertelsekunde später, bin ich ausgeschlossen – ist das so oder nicht, Grigori Wassiljewitsch?« Er wandte sich mit sichtlichem Vergnügen an Grigori, obwohl er in Wirklichkeit nur auf Fjodor Pawlowitschs Fragen antwortete und das sehr wohl wußte. Doch er tat absichtlich, als hätte Grigori diese Fragen an ihn gerichtet.

»Iwan!« rief Fjodor Pawlowitsch plötzlich. »Beug dich mal ganz nah zu mir her! Das hat er alles nur für dich gesagt. Er möchte, daß du ihn lobst. Lob ihn doch!« Iwan Fjodorowitsch hörte die Mitteilung, die ihm der Papa so entzückt machte, mit ernstem Gesicht an.

»Halt, Smerdjakow, sei mal ein Weilchen still!« rief Fjodor Pawlowitsch wieder. Iwan, beug dich noch mal zu mir herüber!«

Iwan Fjodorowitsch beugte sich von neuem mit sehr ernster Miene zu ihm. »Ich liebe dich ebenso, wie ich Aljoschka liebe. Glaub ja nicht, ich hätte dich nicht lieb. Willst du Kognak?«

»Geben Sie her!« erwiderte Iwan Fjodorowitsch, dabei sagte sein starrer Blick: ›Du selber hast dich schon gehörig angesäuselt!‹

Smerdjakow beobachtete er mit außerordentlichem Interesse. »Verflucht bist du jetzt schon«, brach Grigori plötzlich los. »Wie kannst du unter diesen Umständen noch wagen zu streiten, du Schuft, wenn ...«

»Schimpf nicht, Grigori, schimpf nicht!« unterbrach ihn Fjodor Pawlowitsch. »Warten Sie noch, Grigori Wassiljewitsch, wenn auch nur ganz kurze Zeit, und hören Sie weiter! Denn ich bin noch nicht zu Ende. Also in dem Augenblick, wo ich von Gott verflucht werde, bin ich schon ganz ein Heide geworden, und meine Taufe wird mir nicht angerechnet – geben Sie wenigstens das zu?«

»Komm zu Ende, lieber Freund, schneller! Komm zu Ende!« drängte Fjodor Pawlowitsch und nippte genußvoll an seinem Gläschen.

»Wenn ich aber kein Christ mehr bin, so folgt daraus, daß ich die Peiniger auch nicht belogen habe, als sie mich fragten, ob ich Christ sei oder nicht. Denn ich war schon von Gott selbst meines Christentums entkleidet, auf Grund meiner bloßen Absicht, ehe ich den Peinigern ein Wort hätte sagen können. Wenn ich aber schon degradiert war, auf welche Weise und mit welcher Gerechtigkeit kann dann von mir in jener Welt wie von einem Christen Rechenschaft dafür verlangt werden, daß ich Christus verleugnet hätte, da ich doch schon für diese bloße Absicht, noch vor der Verleugnung, meiner Taufe ledig geworden war? Wenn ich nicht mehr Christ bin, so folgt daraus, daß ich Christus nicht verleugnen kann, denn es wird überhaupt nichts geben, was ich verleugnen könnte. Wer wird denn, und sei es auch im Himmel, einen heidnischen Tataren dafür zur Rechenschaft ziehen, Grigori Wassiljewitsch, daß er nicht als Christ geboren ist? Und wer wird ihn dafür bestrafen, da man doch sagen muß, daß man einem Ochsen nicht zwei Häute abziehen kann? Und selbst wenn der allmächtige Gott den Tataren nach dem Tode zur Rechenschaft ziehen sollte, so vermute ich, daß Er in Anbetracht dessen, daß er doch nichts dafür kann, wenn er, von heidnischen Eltern erzeugt, als Heide auf die Welt gekommen ist, nur eine ganz kleine Strafe über ihn verhängen wird – ganz ohne Strafe wird es wohl nicht abgehen. Gott der Herr kann doch nicht ohne weiteres von dem Tataren sagen, auch er sei ein Christ gewesen? Das würde ja heißen, daß der allmächtige Gott eine glatte Unwahrheit sagt. Und kann Gott der Herr, der allmächtige Erhalter des Himmels und der Erde etwa eine Lüge sagen, und sei es auch nur mit einem einzigen Wort?«

Grigori war ganz starr geworden und sah Smerdjakow mit aufgerissenen Augen an. Obgleich er nicht alles so recht verstanden hatte, begriff er doch wenigstens etwas von dem ganzen Gewäsch und stand da mit dem Gesicht eines Menschen, der auf einmal mit der Stirn gegen eine Wand gerannt ist. Fjodor Pawlowitsch trank sein Gläschen aus und brach in ein quiekendes Lachen aus. »Aljoschka, Aljoschka, was sagst du dazu? Ach, du Sophist! Er muß irgendwo bei den Jesuiten in die Schule gegangen sein, Iwan. Ach, du stinkender Jesuit, wer hat dir das nur beigebracht? Aber du lügst nur, du Sophist, du lügst, du lügst, du lügst! Weine nicht, Grigori, wir werden ihn gleich total zerschmettern. Beantworte mir eine Frage, Eselin: Den Peinigern gegenüber magst du recht haben, aber du hast ja selbst in deinem Innern deinen Glauben verleugnet. Du sagst selbst, daß du in demselben Augenblick ein Verfluchter, ein Ausgestoßener geworden bist. Wenn du nun einmal ein Verfluchter, ein Ausgestoßener bist, wird man dich in der Hölle nicht allzu zart behandeln. Wie denkst du darüber, mein prächtiger Jesuit?«

»Daß ich mich selbst in meinem Innern losgesagt habe, daran ist kein Zweifel. Doch das war keinerlei persönliche Sünde. Und wenn ja, so nur eine ganz einfache.« »Wieso eine ganz einfache?«

»Du lügst, Verfluchter!« knirschte Grigori.

»Überlegen Sie doch selbst, Grigori Wassiljewitsch«, fuhr Smerdjakow ruhig und gemessen fort. Er war sich seines Sieges bewußt, übte aber gewissermaßen Großmut mit dem geschlagenen Gegner. »Überlegen Sie doch selbst, Grigori Wassiljewitsch! Es steht doch in der Heiligen Schrift geschrieben:,Wenn ihr Glauben habt auch nur von der Größe eines kleinen Körnchens und dann zu dem Berg sagt, er solle sich ins Meer begeben, so wird er das ohne Zaudern auf euren Befehl hin tun.‹ Nun gut, Grigori Wassiljewitsch, wenn ich ein Ungläubiger bin und Sie ein solcher Gläubiger, daß Sie mich ständig beschimpfen, dann versuchen Sie doch selbst einmal, diesem Berg zu befehlen, er soll sich zwar nicht gleich, ins Meer – bis zum Meer ist es recht weit –, aber doch wenigstens in das übelriechende Flüßchen hinter unserem Garten begeben. Sie werden selber sehen, daß sich nichts von der Stelle bewegt, sondern alles in der bisherigen Ordnung und dem bisherigen Zusammenhang bleibt, mögen Sie auch noch so viel schreien. Das bedeutet aber doch, daß auch Sie, Grigori Wassiljewitsch, nicht richtig glauben, sondern statt dessen nur andere beschimpfen. Und wenn man außerdem in Betracht zieht, daß in unserer Zeit niemand von den höchsten Persönlichkeiten bis hinab zum niedrigsten Bauer, Berge ins Meer schieben kann, vielleicht außer einem oder höchstens zwei Menschen auf der ganzen Erde, und auch die leben, auf die Rettung ihrer Seele bedacht, wahrscheinlich irgendwo in der ägyptischen Wüste, wo man sie überhaupt nicht finden kann – wenn es sich also so verhält, wenn alle übrigen sich als Ungläubige erweisen, wird Gott der Herr dann alle übrigen, das heißt die Bevölkerung der ganzen Erde außer jenen beiden Einsiedlern, verfluchen und trotz seiner allbekannten Barmherzigkeit keinem von ihnen verzeihen? Also hoffe auch ich, daß mir, sollte auch ich einmal gezweifelt haben, verziehen wird, wenn ich Tränen der Reue vergieße.« »Halt!« kreischte Fjodor Pawlowitsch auf dem Höhepunkt des Entzückens. »Du nimmst also an, daß es zwei Menschen gibt, die Berge versetzen können? Iwan, notiere dir das, schreib es dir auf! Darin zeigt sich der ganze Russe!«

»Sie haben durchaus recht, das ist ein charakteristischer Zug im Glauben des Russen«, stimmte Iwan Fjodorowitsch mit beifälligem Lächeln zu.

»Du stimmst zu! Also muß es sich so verhalten, wenn sogar du zustimmst! Aljoschka, das ist doch richtig? Das ist doch ein echt russischer Glaube?«

»Nein, Smerdjakow hat überhaupt keinen russischen Glauben« antwortete Aljoscha ernsthaft und in festem Ton.

»Ich rede nicht von seinem Glauben. Ich rede von dem charakteristischen Zug, von den beiden Einsiedlern. Nur von einem kleinen charakteristischen Zug! Das ist doch wohl echt russisch, echt russisch!«

»Ja, dieser Zug ist sehr russisch«, bestätigte Aljoscha lächelnd. »Dein Ausspruch ist einen Dukaten wert, Eselin! Ich werde dir noch heute einen schicken. Aber was du sonst gesagt hast, ist Unsinn, Unsinn, Unsinn! Du mußt wissen, du Dummkopf, daß wir hier alle nur aus Leichtsinn ungläubig sind. Weil wir keine Zeit haben. Erstens sind uns die Geschäfte über den Kopf gewachsen, und zweitens gab Gott uns zu wenig Zeit. Er gab dem Tag nur vierundzwanzig Stunden, so daß man nicht einmal ordentlich ausschlafen, geschweige denn bereuen kann. Du aber hast vor den Peinigern deinen Glauben zu einer Zeit verleugnet, wo du an nichts zu denken hattest als an den Glauben, wo du den Glauben erst recht hättest zeigen müssen! Ich meine, das stimmt so, mein Lieber, nicht wahr?«

»Es wird wohl so stimmen. Aber bedenken Sie, Grigori Wassiljewitsch, gerade dadurch wird meine Ansicht noch bestärkt. Hätte ich damals gehörig an die heilige Wahrheit geglaubt, wäre es in der Tat Sünde gewesen, die Foltern nicht um des Glaubens willen auf mich zu nehmen, sondern zum heidnischen Glauben Mohammeds überzugehen. Aber zu Foltern wäre es dann gar nicht gekommen. Ich hätte ja in jenem Moment bloß zum Berg zu sagen brauchen: Beweg dich und erdrück den Peiniger. Er hätte sich dann in Bewegung gesetzt und ihn augenblicklich wie eine Schabe zerquetscht, ich aber wäre, Gott preisend und lobsingend, davongegangen, als ob nichts geschehen wäre. Doch wenn ich das alles versucht und den Berg aufgefordert hätte, diese Peiniger zu erdrücken, und er hätte sie nicht erdrückt – sagen Sie selbst, wie hätte ich da nicht zweifeln sollen, und noch dazu in einer so furchtbaren Stunde der Todesangst? Wüßte ich doch ohnehin, daß ich das Himmelreich nicht voll erlangen würde, denn der Berg hätte sich nicht in Bewegung gesetzt, Beweis genug, daß man meinem Glauben dort nicht recht traute und daß mich in jener Welt keine besonders große Belohnung erwartete – warum sollte ich mir da obendrein nutzlos die Haut abziehen lassen? Selbst wenn sie mir die Haut bis zur Hälfte des Rückens abziehen, der Berg würde sich auch dann auf mein Wort oder auf mein Geschrei hin nicht in Bewegung setzen. In so einem Augenblick können einem nicht nur Zweifel kommen, man kann sogar vor Angst den Verstand verlieren, so daß das Überlegen überhaupt unmöglich wird. Inwiefern mache ich mich also besonders schuldig, wenn ich wenigstens meine Haut rette, wo ich von etwaiger Standhaftigkeit weder in dieser noch in jener Welt einen Vorteil oder einen Lohn zu erwarten habe? Also hoffe ich zuversichtlich auf Gottes Barmherzigkeit und Vergebung ...«

<p>8. Beim Kognak</p>

Der Streit war zu Ende. Aber seltsam, Fjodor Pawlowitsch, der anfangs so vergnügt gewesen war, wurde plötzlich verdrießlich. Er machte ein finsteres Gesicht und trank sein Kognakgläschen aus; er hatte schon mehr als genug getrunken.

»Schert euch hinaus, ihr Jesuiten!« schrie er die Diener an. »Mach, daß du hinauskommst, Smerdjakow! Den versprochenen Dukaten schicke ich dir noch heute, aber jetzt geh! Weine nicht Grigori, geh zu Marfa, sie wird dich trösten und zu Bett bringen. Die Kanaillen lassen einen nach Tische doch nicht ruhig sitzen«, räsonierte er verärgert, als sich die Diener auf seinen Befehl sofort entfernt hatten. »Smerdjakow kommt jetzt immer beim Essen angeschlichen. Du bist ihm so interessant, womit hast du ihn denn geködert?« fügte er, zu Iwan Fjodorowitsch gewandt hinzu. »Mit gar nichts«, antwortete dieser. »Er ist auf den Einfall gekommen, mich zu verehren. Er ist eine Bedientenseele, eine Knechtsseele. Kanonenfutter für den Fortschritt, sobald die Zeit dafür gekommen ist!«

»Für den Fortschritt?«

»Es wird andere und bessere Kämpfe geben, aber auch solche. Zuerst wird es solche geben, und nach ihnen bessere.«

»Und wann wird die Zeit kommen?«

»Eine Rakete wird aufflammen, aber vielleicht nicht zu Ende brennen. Das niedere Volk hört einstweilen noch nicht gern auf die Bouillonköche.« »Ja, ja, mein Lieber, Bileams Eselin denkt und denkt, und der Teufel weiß, wo sie hindenkt.« »Sie sammelt Gedanken«, sagte Iwan lächelnd. »Siehst du, ich weiß, er kann auch mich nicht leiden, so wenig wie alle anderen und wie dich, obgleich du meinst, er sei auf den Einfall gekommen, dich zu verehren. Und nun zu Aljoschka: Aljoschka verachtet er. Aber er stiehlt nicht, das ist das Gute an ihm. Er ist kein Klatschmaul, er schweigt, er trägt keinen Streit aus dem Haus und bäckt famose Fischpasteten. Aber hol‹ ihn trotz alledem der Teufel! Ist er's denn wert, daß man so viel von ihm spricht?«

»Wert ist er's allerdings nicht.«

»Und was die Gedanken betrifft, die er im stillen aussinnt, so muß man den russischen Bauern im allgemeinen mit Ruten peitschen. Das habe ich immer gesagt. Unsere Bauern sind Spitzbuben, sie verdienen nicht, daß man sie bedauert. Es ist ein Glück, daß sie auch jetzt manchmal noch verprügelt werden. Unser russisches Vaterland ist stark durch die Birke. Holzt man die Birkenwälder ab, geht Rußland zugrunde. Ich stehe auf der Seite der Klugen. Wir haben aus Klugheit aufgehört, die Bauern zu verprügeln, sie jedoch prügeln sich selbst weiter. Und sie tun gut daran. Mit dem Maß, mit dem man mißt, wird man wieder gemessen, oder so ähnlich. Kurz, es wird einem alles vergolten. Rußland ist eine Schweinerei. Wenn du wüßtest, mein Freund, wie ich Rußland hasse! Das heißt, nicht Rußland, sondern all diese Laster ... Meinetwegen auch Rußland. Tout cela, c'est de la cochonnerie. Weißt du, was ich liebe? Den Esprit!«

»Sie haben schon wieder ein Glas ausgetrunken. Sie sollten aufhören.« »Warte ein bißchen. Ich trinke noch eins und dann noch eins, und dann mache ich Schluß. Nein, halt mal, du hast mich unterbrochen. In Mokroje sprach ich einmal auf der Durchreise mit einem alten Mann, und der sagte: ›Wir verurteilen die jungen Mädchen gern zu Rutenhieben und übertragen die Exekution gern jungen Burschen. Oft nimmt so einer das Mädchen, das er heute durchgepeitscht hat, morgen zur Braut, so daß selbst die Auspeitschung für die Mädchen etwas Verlockendes hat.‹ Was sagst du zu diesem Marquise de Sade? Mag man darüber denken, wie man will, auf jeden Fall ist es geistreich. Wollen wir nicht hinfahren und es uns ansehen, he? Du bist rot geworden, Aljoschka? Schäm dich nicht, Söhnchen! Schade daß ich heute nicht beim Abt geblieben bin und den Mönchen nicht von den jungen Mädchen in Mokroje erzählt habe. Sei nicht böse, Aljoschka daß ich deinen Abt heute gekränkt habe. Das Böse wird mitunter zu mächtig in mir, mein Lieber. Wenn es einen Gott gibt, wenn Gott existiert, na, dann habe ich mich freilich schuldig gemacht und muß es verantworten. Wenn er jedoch überhaupt nicht existiert, wozu brauchen wir dann deine frommen Väter? Ihnen die Köpfe abzuschlagen, wäre dann doch zu wenig, denn sie hemmen die geistige Entwicklung. Glaubst du wohl, Iwan, daß mich das in meinen Gefühlen schmerzlich berührt? Du glaubst, was die Leute sagen: Ich sei nur ein Possenreißer. Aber du, Aljoscha, du glaubst, daß ich nicht nur ein Possenreißer bin.« »Ja, ich glaube, daß Sie nicht nur ein Possenreißer sind.« »Und ich glaube, daß du das glaubst und aufrichtig redest. Du hast einen ehrlichen Blick und redest aufrichtig. Iwan dagegen nicht. Iwan ist hochmütig. Und trotzdem würde ich deinem Klösterchen ein Ende bereiten. Man sollte diese ganze Mystik im russischen Reich mit einem Schlag beseitigen, um alle Dummköpfe endgültig zur Vernunft zu bringen. Und wieviel Gold und Silber käme dann in den Münzhof?«

»Aber warum sollte man sie denn beseitigen?« fragte Iwan. »Damit die Wahrheit schneller erstrahlt, darum!«

»Und wenn die Wahrheit erstrahlt, sind Sie der erste, der ausgeraubt und ... beseitigt wird!« »Pah! Doch vielleicht hast du recht. Ach, ich Esel!« rief Fjodor Pawlowitsch und schlug sich leicht vor die Stirn. »Na gut, wenn es so ist, dann mag dein Klösterchen bestehenbleiben, Aljoscha. Wir Klugen aber wollen im Warmen sitzen und uns am Kognak erfreuen. Weißt du, Iwan, daß Gott selber es so gewollt hat? Sag, Iwan, gibt es einen Gott oder nicht? Warte noch, sprich aufrichtig, sprich ernsthaft! Warum lachst du wieder?«

»Weil Sie selbst vorhin über Smerdjakows Glauben gewitzelt haben, es existierten zwei Einsiedler, die Berge versetzen könnten!«

»Habe ich denn mit ihm Ähnlichkeit?«

»Große Ähnlichkeit!«

»Na, dann bin ich also auch ein Russe mit einem russischen Charakterzug. Aber auch an dir Philosophen kann man einen derartigen Charakterzug entdecken. Wenn du willst, tue ich es. Wetten wir, daß es mir gleich morgen gelingt? Aber sage mir trotzdem, gibt es einen Gott oder gibt es keinen? Aber ernsthaft! Ich möchte ein ernsthaftes Gespräch führen.« »Nein, es gibt keinen Gott.«

»Aljoscha, gibt es einen Gott?«

»Ja, es gibt einen Gott.«

»Und gibt es Unsterblichkeit, Iwan? Irgendeine, und sei sie noch so klein?« »Nein, es gibt keine Unsterblichkeit.«

»Gar keine?«

»Nein, gar keine.«

»Das heißt, da ist ein völliges Nichts. Ist nicht vielleicht doch irgend etwas vorhanden? So daß da nicht ein reines Nichts ist?«

»Nein, da ist ein reines Nichts.«

»Gibt es Unsterblichkeit, Aljoschka?«

»Ja.«

»Einen Gott und Unsterblichkeit?«

»Ja, einen Gott und Unsterblichkeit. In Gott ist auch Unsterblichkeit.« »Hm! Wahrscheinlicher ist, daß Iwan recht hat. Herr Gott, wenn man bedenkt, wieviel Glauben, wie viele Kräfte aller Art die Menschen umsonst auf dieses Traumbild verwendet haben, und das schon seit vielen Jahrtausenden! Wer macht sich dann über den Menschen so lustig, Iwan? Zum letztenmal und definitiv: Gibt es einen Gott oder gibt es keinen? Ich frage zum letztenmal!« »Und zum letztenmal sage ich nein.«

»Wer macht sich dann über die Menschen lustig, Iwan?« »Wahrscheinlich der Teufel!«, erwiderte Iwan Fjodorowitsch lächelnd. »Also einen Teufel gibt es auch?«

»Nein, es gibt auch keinen Teufel.«

»Schade. Zum Teufel, was würde ich unter diesen Umständen demjenigen antun, der Gott zuerst erdacht hat! Ihn aufzuhängen wäre zuwenig.«

»Es gäbe keine Zivilisation, hätte man Gott nicht erdacht.« »Keine Zivilisation ohne Gott?«

»Nein. Auch Kognak nicht. Aber den muß man Ihnen nun doch wegnehmen.« »Halt, halt, mein Lieber, ein Gläschen noch! Ich habe Aljoscha gekränkt. Du bist mir doch nicht böse, Alexej? Du mein Alexejtschik, mein lieber Alexejtschik!« »Nein, ich bin Ihnen nicht böse. Ich kenne ihre Gedanken. Ihr Herz ist besser als Ihr Kopf.« »Mein Herz ist besser als mein Kopf? Herrgott, und wer sagt mir das? Iwan, hast du Aljoschka lieb?« »Ja, ich habe ihn lieb.«

»Hab ihn lieb!« Fjodor Pawlowitsch war jetzt stark betrunken. »Hör mal, Aljoscha, ich habe mich heute unpassend gegenüber deinem Starez benommen. Ich war aufgeregt. Dabei hat dieser Starez doch Esprit. Was meinst du, Iwan?«

»Schon möglich, das er welchen hat!«

»Er hat welchen, er hat welchen, il y a du Piron la-dedans. Er ist Jesuit, das heißt ein russischer. Da er eine anständige, vornehme Gesinnung besitzt, kocht in ihm eine geheime Entrüstung, daß er sich verstellen und die Rolle eines Heiligen spielen muß.« »Aber er glaubt doch wirklich an Gott.«

»Nicht die Bohne! Das weißt du nicht? Er sagt es ja allen Leuten selbst, das heißt nicht allen, aber den Gescheiten, die zu ihm kommen. Zum Gouverneur Schulz hat er offenbar gesagt: ›Credo. Aber ich weiß nicht, an was.‹«

»Wirklich?«

»Genauso. Aber ich schätze ihn sehr. Er hat etwas Mephistophelisches oder, richtiger, etwas von dem ›Helden unserer Zeit‹, von Arbenin oder wie er heißt ... Du mußt nämlich wissen, er ist ein Lüstling. Er ist ein so schlimmer Wüstling, daß ich auch jetzt noch für meine Tochter oder meine Frau fürchten würde, wenn sie zu ihm zur Beichte ginge. Weißt du, wenn der anfängt zu erzählen ... Vor zwei, drei Jahren hat er uns zum Tee eingeladen, Likör gab es auch, die Damen schicken ihm immer welchen, und als er da anfing, von den alten Zeiten zu erzählen, haben wir uns geradezu krank gelacht. Besonders über die Geschichte, wie er eine Gelähmte geheilt hat. ›Würden mir die Füße nicht weh tun, würde ich Ihnen was vortanzen‹, sagte er. Na, was meint ihr dazu? ›Ich habe in meinem Leben tolle Sachen gemacht‹, sagte er. Dem Kaufmann Demidow hat er sechzigtausend Rubel abgeknöpft.« »Wie, gestohlen?«

»Der brachte ihm das Geld, weil er ihn für einen guten Menschen hielt. Er hat es mir selbst erzählt: ›Ich sage zu ihm, nimm es in Verwahrung, Bruder, bei mir findet morgen eine Haussuchung statt. Er nimmt es auch in Verwahrung. Und als ich es, wiederhaben will, sagt er, du hast es doch der Kirche geschenkt. Ich erwidere, du bist ein Schuft. Nein, sagt er, ich bin kein Schuft, ich habe nur großzügige Anschauungen ...‹ Übrigens war er das gar nicht ... Es war jemand anders. Ich habe ihn mit jemand anders verwechselt, ohne es zu merken. Na, noch ein Gläschen, dann soll es genug sein! Nimm die Flasche weg, Iwan! Ich habe Unsinn geschwatzt, warum hast du mich nicht unterbrochen, Iwan, und mit gesagt, daß ich Unsinn schwatze?«

»Ich wußte, Sie hören von selber auf.«

»Du lügst! Du hast es aus Bosheit gegen mich getan, nur aus Bosheit. Du verachtest mich. Du bist zu mir gezogen und verachtest mich in meinem eigenem Haus.« »Ich fahre auch wieder weg. Der Kognak ist Ihnen zu Kopf gestiegen.« »Ich habe dich um Gottes und Christi willen gebeten, nach Tschermaschnja zu fahren, für ein oder zwei Tage. Aber du fährst nicht.«

»Morgen werde ich fahren, wenn Ihnen so viel daran liegt.« »Du wirst nicht fahren. Du willst hier auf mich aufpassen. Das ist es, was du willst, du schlechter Mensch. Deshalb fährst du nicht.«

Der Alte konnte sich gar nicht mehr beruhigen. Er war in seiner Betrunkenheit an dem Punkt angelangt, wo sich sogar bei sonst friedlichen Menschen manchmal das jähe Verlangen regt, sich zu ereifern und sich zu brüsten.

»Was siehst du mich so an? Was machst du für Augen? Deine Augen sagen: Du besoffener Lump! Deine Augen blicken mißtrauisch und verächtlich. Du bist in einer bestimmten Absicht gekommen. Aljoschka sieht mich mit leuchtenden Augen an. Aljoscha verachtet mich nicht. Alexej, du darfst Iwan nicht liebhaben.«

»Seien Sie nicht böse auf den Bruder! Kränken Sie ihn nicht weiter!« sagte Aljoscha auf einmal nachdrücklich.

»Na gut, meinetwegen. Ah, mein Kopf tut mir weh. Nimm den Kognak weg, Iwan, ich sage es schon, zum drittenmal!« Er dachte nach und lächelte plötzlich schlau mit breitgezogenem Mund. »Sei dem alten kranken Mann nicht böse, Iwan! Ich weiß, daß du mich nicht leiden kannst, aber sei mir trotzdem nicht böse – wenn ich auch nichts an mir habe, weshalb man mich liebhaben könnte. Wenn du in Tschermaschnja bist, werde ich dich besuchen und dir ein Geschenk mitbringen. Ich werde dir ein junges Mädchen nachweisen, das ich schon vor längerer Zeit ausgekundschaftet habe. Vorläufig geht sie noch barfuß. Schrick nicht zurück vor barfüßigen Mädchen, verachte sie nicht – sie sind oft wahre Perlen!«

Er küßte sich schmatzend auf die Hand.

»Für mich«, fuhr er fort und wurde auf einmal lebhaft, als sei er plötzlich nüchtern geworden, sobald er sein Lieblingsthema berührte. »Für mich ... Ach, meine Jungs, meine kleinen Ferkelchen! Für mich hat es mein Leben lang keine häßlichen Frauen gegeben, das ist mein Grundsatz! Begreift ihr das? Aber nein, wie sollt ihr das begreifen, euch fließt ja statt Blut noch Milch in den Adern, ihr seid ja kaum aus dem Ei gekrochen! Nach meiner Maxime, hol's der Teufel, kann man in jeder Frau etwas Interessantes finden, etwas, was man bei keiner anderen entdeckt! Man muß es nur zu finden wissen, das ist das Kunststück! Dazu gehört Talent! Für mich hat nie ein häßliches Weib existiert! Allein schon der Umstand, daß eine eine Frau ist, das allein ist schon die Hälfte des Ganzen ... Aber das bereift ihr ja nicht! Sogar bei alten Jungfern findet man manchmal etwas, daß man sich nur wundern muß, wie die dummen anderen Männer so eine alt werden lassen konnten, ohne sie zu bemerken! Barfüßige und Häßliche muß man zuerst in Erstaunen versetzen – das ist die Art, wie man sich an sie ranmacht. Wußtest du das noch nicht? So eine muß man derart in Erstaunen versetzen, daß sie entzückt und ergriffen ist und sich schämt, daß sich in sie ein so vornehmer Herr verliebt hat. Es ist wirklich vortrefflich eingerichtet, daß es immer Herren und Knechte gibt und geben wird. Dann gibt es auch stets kleine Scheuermägde und stets einen Herrn für die: – und weiter braucht man nichts zum Glück! Halt ... hör mal, Aljoschka. Ich, habe deine verstorbene Mutter stets in Erstaunen versetzt, es kam bloß anders heraus. Manchmal schenkte ich ihr lange Zeit keine Liebkosung, und dann auf einmal, im richtigen Augenblick, konnte ich mir nicht genug tun mit Zärtlichkeiten. Ich rutschte vor ihr auf Knien, küßte ihr die Füße und brachte sie dann immer zu einem kleinen, abgebrochenen, besonderen Lachen, wohlklingend, leise, nervös. Nur sie konnte so lachen. Ich wußte, daß so immer ihre Krankheit begann, daß sie am folgenden Tage wie alle Schreikranken anfangen würde zu schreien, daß das kleine Lachen vorher kein wirkliches Entzücken bedeutete, wenigstens aber ein eingebildetes. Da seht ihr, was es heißt, in allem seinen Genuß zu finden wissen! Ein gewisser Beljawski, ein hübscher, steinreicher junger Mann, hatte angefangen, ihr den Hof zu machen und bei mir zu verkehren; er gab mir einmal in meinem eigenen Hause eine Ohrfeige – in ihrer Gegenwart! Da hättet ihr das Lämmchen sehen müssen! Ich dachte, sie wollte mich verprügeln wegen der Ohrfeige, so stürzte sie auf mich los: ›Man hat dich geschlagen!‹ sagte sie. ›Du hast von ihm eine Ohrfeige bekommen Hast mich an ihn verkauft‹, sagte sie. ›Wie durfte er wagen, dich, in meiner Gegenwart zu schlagen! Untersteh dich nicht, mir jemals wieder nahe zu kommen, niemals! Lauf sofort zu ihm und fordere ihn zum Duell!‹ Ich brachte sie damals ins Kloster, damit sie sich beruhigte. Die frommen Väter lasen ihr Gebete und heilten sie dadurch. Aber ich schwöre dir bei Gott, Aljoscha, ich habe meine kleine Schreikranke niemals gekränkt! Nur einmal, höchstens ein einziges Mal, noch im ersten Jahr. Sie betete damals schon sehr viel, vor allem hielt sie die Muttergottesfeste heilig und vertrieb mich dann immer in mein Zimmer. Warte mal, dachte ich, ich werde dir diese Mystik verleiden! ›Siehst du‹, sagte ich, ›da ist dein Heiligenbild, da ist es. Ich nehme es herunter, nun paß auf. Du hältst es für wundertätig, aber ich werde es vor deinen Augen anspucken, und nichts wird mir dafür geschehen!‹ Als sie das sah – Herrgott, ich dachte, jetzt schlägt sie dich tot! Aber sie sprang nur auf, schlug die Hände zusammen, bedeckte mit ihnen das Gesicht und fiel, am ganzen Körper zitternd, zu Boden ... Sie stürzte einfach hin ... Aljoscha, Aljoscha! Was hast du, was hast du?« Der Alte sprang erschrocken auf. Aljoschas Gesicht hatte sich seit dem Augenblick, wo von seiner Mutter gesprochen wurde, allmählich verändert. Er war rot geworden, seine Augen brannten, seine Lippen zuckten. Der betrunkene Alte hatte, speichelspritzend, weitergeredet und nichts bemerkt, bis mit Aljoscha auf einmal etwas Seltsames geschah. Bei ihm wiederholte sich nämlich dasselbe, was soeben von der Schreikranken erzählt worden war. Aljoscha sprang plötzlich vom Tisch auf, ganz wie seine Mutter, schlug die Hände zusammen, bedeckte mit ihnen das Gesicht und sank wie gebrochen zurück auf den Stuhl; sein ganzer Körper wurde von einem lautlosen Weinkrampf erschüttert. Die auffallende Ähnlichkeit mit der Mutter überraschte den Alten zutiefst. »Iwan, Iwan! Gib ihm schnell Wasser! Das ist genau wie bei ihr, genauso wie damals bei seiner Mutter! Bespritz ihn aus dem Mund mit Wasser, so habe ich es mit ihr auch gemacht! Die Worte über seine Mutter haben ihn ergriffen!« fügte er murmelnd hinzu. »Aber war denn seine Mutter nicht auch meine Mutter? Meinen Sie nicht?« brach Iwan plötzlich in ungehemmter Wut und Verachtung los.

Der Alte zuckte vor Iwans wütendem Blick zusammen. Und da geschah etwas sehr Seltsames, allerdings nur für ein paar Sekunden.

Dem Alten schien tatsächlich das Wissen abhanden gekommen zu sein, daß Aljoschas Mutter auch Iwans Mutter war.

»Wieso deine Mutter?« murmelte er verständnislos. »Wie meinst du das? Von welcher Mutter redest du? War sie etwa ... Ah, zum Teufel? Ja, sie war ja auch deine Mutter! Na, das war eine Geistesverwirrung, lieber Freund, wie ich sie noch nie erlebt habe! Entschuldige nur, ich dachte ... Iwan ... hehehe!«

Er verstummte. Sein Gesicht verzog sich zu einem breiten, trunkenen, fast gedankenlosen Lächeln. Doch plötzlich ertönte auf dem Flur ein furchtbares Lärmen und Poltern, ein wütendes Geschrei war zu hören, die Tür wurde aufgestoßen, und herein stürmte Dmitri Fjodorowitsch. Der Alte stürzte erschrocken zu Iwan und klammerte sich an seinen Rockschoß. »Er will mich töten, er will mich töten! Schütze mich, schütze mich!« schrie er.

<p>9. Die Wüstlinge</p>

Unmittelbar hinter Dmitri Fjodorowitsch eilten Grigori und Smerdjakow in den Saal. Sie hatten auf dem Flur mit ihm gerungen und ihm den Eintritt verwehrt – gemäß einer Instruktion, die ihnen Fjodor Pawlowitsch schon einige Tage vorher erteilt hatte. Grigori benutzte den Umstand, daß Dmitri Fjodorowitsch nach dem Betreten des Saales kurze Zeit stehenblieb, um sich umzusehen, lief um den Tisch herum, schloß beide Flügel der in die inneren Räume führenden Tür und stellte sich mit ausgebreiteten Armen davor, bereit, den Eingang bis zum letzten zu verteidigen. Als Dmitri das sah, stieß er einen Schrei oder vielmehr eine Art Kreischen aus und stürzte sich auf Grigori.

»Sie ist hier! Sie haben sie versteckt! Aus dem Weg, Schurke!« Er wollte Grigori fortreißen, aber der stieß ihn zurück. Außer sich vor Wut, holte Dmitri aus und versetzte seinem Gegner mit voller Kraft einen Schlag. Der alte Mann stürzte jäh zu Boden, und Dmitri sprang über ihn hinweg und stieß die Tür auf. Smerdjakow blieb im Saal, am anderen Ende; blaß und zitternd näherte er sich Fjodor Pawlowitsch. »Sie ist hier!« schrie Dmitri Fjodorowitsch. »Ich habe sie soeben selbst zum Haus einbiegen sehen, konnte sie nur nicht einholen. Wo ist sie? Wo ist sie?« Diese Rufe machten auf Fjodor Pawlowitsch einen unbegreiflichen Eindruck. All seine Angst war im Nu verschwunden.

»Haltet ihn, haltet ihn!« brüllte er und stürzte hinter Dmitri Fjodorowitsch her. Unterdessen hatte sich Grigori erhoben, war jedoch geistig noch wie abwesend. Iwan Fjodorowitsch und Aljoscha liefen dem Vater nach. Man hörte, wie im dritten Zimmer etwas zu Boden fiel und zerklirrte. Dmitri Fjodorowitsch hatte beim Vorbeilaufen eine große gläserne Vase von einem Marmorsockel gestoßen.

»Packt ihn!« brüllte der Alte. »Zu Hilfe!«

Doch Iwan Fjodorowitsch und Aljoscha holten den Alten ein und brachten ihn mit Gewalt in den Saal zurück.

»Warum rennen Sie ihm nach? Er wird Sie totschlagen!« rief Iwan Fjodorowitsch zornig dem Vater zu.

»Wanetschka, Ljoschetschka, sie ist also hier! Gruschenka ist hier! Er sagt, er hat selbst gesehen, wie sie herlief ...«

Er konnte nicht weiterreden vor Erregung. Er hatte Gruschenka diesmal nicht erwartet, und die plötzliche Nachricht, sie sei da, brachte ihn fast um den Verstand. Er zitterte am ganzen Körper und war wie von Sinnen.

»Aber Sie haben doch selbst gesehen, daß sie nicht gekommen ist!« rief Iwan. »Vielleicht ist sie durch den anderen Eingang gekommen?« »Der ist verschlossen, und den Schlüssel haben Sie selbst ...« Auf einmal erschien Dmitri erneut im Saal. Er hatte den anderen Eingang in der Tat verschlossen gefunden, und der Schlüssel steckte wirklich in Fjodor Pawlowitschs Tasche. Die Fenster aller Zimmer waren ebenfalls geschlossen; Gruschenka konnte also nirgends hindurchgegangen sein. »Haltet ihn!« kreischte Fjodor Pawlowitsch, als er Dmitri wieder erblickte. »Er hat mir im Schlafzimmer Geld gestohlen!« Und er riß sich von Iwan los und stürzte abermals auf Dmitri los. Der aber hob beide Hände, packte den Alten an den beiden letzten Haarbüscheln, die ihm an den Schläfen verblieben waren, riß ihn hoch und schmetterte ihn dann mit einem Faustschlag zu Boden. Er fand noch Zeit, ihm zwei-oder dreimal mit dem Absatz ins Gesicht zu treten. Der Alte stöhnte laut. Iwan Fjodorowitsch umfaßte seinen Bruder Dmitri, obwohl er nicht so stark war wie dieser, und riß ihn mit aller Kraft von dem Alten weg. Auch Aljoscha, half ihm, so gut er konnte, indem er den Bruder von vorn umklammerte.

»Du Wahnsinniger, hast ihn totgeschlagen!« rief Iwan. »Geschieht ihm ganz recht!« schrie Dmitri keuchend. »Sollte er nicht vollkommen tot sein, komme ich wieder und hole es nach. Ihr werdet ihn nicht davor bewahren!« »Dmitri. Geh augenblicklich von hier fort!« rief Aljoscha gebieterisch. »Alexej. Du bist der einzige, dem ich glaube. Sag mir, war sie hier oder nicht? Ich habe sie aus der Seitengasse am Zaun entlang herschlüpfen sehen. Ich rief sie an, aber sie rannte davon ...« »Ich schwöre dir, sie war nicht hier. Es hat sie auch niemand hier erwartet!« »Aber ich habe sie gesehen ... Also muß sie ... Ich werde gleich erfahren, wo sie ist ... Leb wohl, Alexej! Sag dem alten Satyr kein Wort von dem Geld, geh sofort zu Katerina Iwanowna und bestell ihr, ich lasse sie grüßen! Und ihr Lebewohl sagen! Schildere ihr diese Szene!« Unterdessen hatten Iwan und Grigori den Alten auf einen Lehnstuhl gesetzt. Sein Gesicht war blutig, aber er war bei Bewußtsein und hörte Dmitri begierig zu. Er glaubte immer noch, Gruschenka sei wirklich irgendwo im Haus. Dmitri Fjodorowitsch warf ihm beim Hinausgehen einen haßerfüllten Blick zu.

»Ich fühle keine Reue wegen deines Blutes!« rief er. »Nimm dich in acht, Alter! Nimm dich in acht mit deiner Hoffnung, ich hege auch welche! Ich verfluche dich und sage mich für immer von dir los ...« Er lief aus dem Zimmer.

»Sie ist hier, bestimmt ist sie hier! Smerdjakow, Smerdjakow!« rief der Alte kaum vernehmbar mit heiserer Stimme und winkte dabei mit dem Finger.

»Nein, sie ist nicht hier, Sie verrückter alter Mann!« schrie Iwan ärgerlich. »So, nun wird er ohnmächtig! Wasser, Handtuch! Schnell, Smerdjakow!« Smerdjakow holte das Verlangte. Dann entkleideten sie den Alten, trugen ihn in das Schlafzimmer und legten ihn auf das Bett. Um den Kopf wurde ihm ein nasses Handtuch gewickelt. Entkräftet von dem Kognak, der großen Aufregung und den Mißhandlungen, schloß er die Augen, sowie er das Kissen berührte, und verlor das Bewußtsein. Iwan Fjodorowitsch und Aljoscha kehrten in den Saal zurück. Smerdjakow trug die Scherben der Vase hinaus, Grigori stand am Tisch und sah finster zu Boden. »Du solltest dir auch einen feuchten Umschlag machen und dich ins Bett legen«, wandte sich Aljoscha an Grigori. »Wir werden schon auf ihn achtgeben. Der Bruder hat dir ja einen furchtbaren Schlag versetzt, genau auf den Kopf!«

»Er ... hat sich ... an mir vergriffen!« sagte Grigori finster und stockend. »Er hat sich auch am Vater vergriffen, nicht nur an dir!« bemerkte Iwan Fjodorowitsch und verzog den Mund.

»Ich habe ihn im Waschtrog gebadet, und er vergreift sich an mir!« wiederholte Grigori. »Zum Teufel, hätte ich ihn nicht weggerissen, er hätte den Alten am Ende erschlagen! Viel gehört nicht dazu bei dem alten Satyr«, flüsterte Iwan Fjodorowitsch seinem Bruder zu. »Davor behüte uns Gott!« rief Aljoscha.

»Warum soll er uns davor behüten?« fuhr Iwan, noch immer flüsternd, mit boshaft verzogenem Antlitz fort. »Ein Reptil frißt das andere auf, und beiden geschieht recht!« Aljoscha zuckte zusammen.

»Ich werde selbstverständlich keinen Mord geschehen lassen, wie ich ihn auch jetzt verhindert habe. Bleib hier, Aljoscha, ich will ein bißchen auf dem Hof auf und ab gehen. Ich habe Kopfschmerzen bekommen.«

Aljoscha ging zum Vater ins Schlafzimmer und saß ungefähr eine Stunde am Kopfende des Bettes. Der Alte schlug plötzlich die Augen auf und sah Aljoscha lange an, offenbar suchte er sich zu erinnern und seine Gedanken zu ordnen. Auf einmal malte sich eine ungewöhnliche Aufregung auf seinem Gesicht. »Aljoscha«, flüsterte er, »wo ist Iwan?«

»Auf dem Hof, er hat Kopfschmerzen. Er schützt uns.« »Gib mal das Spiegelchen her; da steht es!«

Aljoscha reichte ihm den kleinen runden Klappspiegel, der auf der Kommode stand. Der Alte sah hinein. Die Nase war stark geschwollen, und auf der Stirn, über der linken Braue, befand, sich eine auffällige, blutunterlaufene Stelle.

»Was sagt Iwan? Aljoscha, mein lieber, einziger Sohn, ich fürchte mich vor Iwan, mehr als vor dem anderen. Du bist der einzige, vor dem ich keine Furcht habe ...« »Fürchten Sie sich auch vor Iwan nicht. Er ist zwar reizbar, doch er beschützt Sie.« »Aber der andere? Er ist Gruschenka nachgelaufen! Sag mir die Wahrheit, du mein lieber Engel – war Gruschenka vorhin hier oder nicht?«

»Kein Mensch hat sie gesehen. Es ist ein Irrtum, sie war nicht hier.« »Mitka will sie heiraten. Jawohl, er will sie heiraten!« »Sie wird ihn gar nicht nehmen.«

»Sie wird ihn gar nicht nehmen ... Sie wird ihn gar nicht nehmen. Um keinen Preis wird sie ihn nehmen!« platzte der Alte erfreut heraus, als hätte man ihm in diesem Augenblick nichts Angenehmeres sagen können. In seinem Entzücken erfaßte er Aljoschas Hand und drückte sie fest an sein Herz. Ihm schimmerten sogar Tränen im Auge. »Das kleine Bild der Muttergottes, von dem ich vorhin erzählt habe, soll dir gehören, nimm es an dich. Auch in das Kloster darfst du zurückkehren. Ich habe vorhin nur gescherzt, sei mir nicht böse deswegen! Der Kopf tut mir weh, Aljoscha. Ljoscha, tröste mein Herz, sei mein Schutzengel, sag die Wahrheit!« »Sie reden immer noch davon, ob sie hier war oder nicht?« fragte Aljoscha betrübt. »Nein, nein, ich glaube dir. Aber ich will dir etwas sagen! Geh selbst zu Gruschenka, oder sieh zu, daß du sie irgendwie triffst. Frag sie recht bald, sobald wie möglich, oder errate mit eigenen Augen, zu wem sie will – zu mir oder zu ihm. Wie ist es? Was magst du? Kannst du es, oder kannst du es nicht?«

»Wenn ich sie sehe, werde ich sie fragen«, murmelte Aljoscha verlegen. »Nein, sie wird es dir nicht sagen«, unterbrach ihn der Alte. »Sie ist ein mutwilliges Geschöpf. Sie wird dich küssen und dir sagen, dich wolle sie heiraten. Sie ist eine Betrügerin, schamlos. Nein, du darfst nicht zu ihr gehen, du darfst nicht!«

»Es wäre auch unschicklich, Vater, höchst unschicklich.« »Wohin schickte er dich, als er hinauslief? Zu wem solltest du gehen?« »Zu Katerina Iwanowna.«

»Um Geld zu holen? Solltest du sie um Geld bitten?« »Nein, nicht um Geld.«

»Er hat kein Geld, keine Kopeke. Hör mal, Aljoscha, ich werde die Nacht hier liegenbleiben und mir etwas überlegen. Du geh einstweilen. Vielleicht triffst du sie ... Komm aber morgen vormittag bestimmt wieder her, komm bestimmt! Ich werde dir morgen etwas sagen. Kommst du, Aljoscha?« »Ja, ich komme.«

»Wenn du kommst, tu so, als kämest du von selbst. Um mich zu besuchen. Sag niemand, daß ich dich gebeten habe, zu kommen! Kein Wort zu Iwan!«

»Gut.«

»Leb wohl, mein Engel! Du hast mich vorhin beschützt, das werde ich dir mein Lebtag nicht vergessen. Ich werde dir morgen etwas sagen, muß es mir aber noch überlegen.« »Wie fühlen Sie sich jetzt?«

»Schon morgen stehe ich wieder auf und bin ganz gesund, ganz gesund!« Als Aljoscha über den Hof ging, traf er seinen Bruder Iwan auf der Bank am Tor; er saß da und schrieb mit Bleistift etwas in sein Notizbuch. Aljoscha teilte ihm mit, der Alte sei aufgewacht und bei Bewußtsein, habe ihn aber weggeschickt, damit er die Nacht im Kloster verbringe. »Es wäre mir sehr lieb, wenn ich dich morgen vormittag sehen könnte«, sagte Iwan freundlich und erhob sich – eine Freundlichkeit, die seinem Bruder überraschend kam. »Ich gehe morgen zu Chochlakows«, antwortete Aljoscha. »Vielleicht auch zu Katerina Iwanowna, falls ich sie heute nicht treffe ...«

»Jetzt gehst du jedenfalls zu Katerina Iwanowna? Um zu bestellen, daß er sie grüßen und ihr Lebewohl sagen läßt?« fragte Iwan und lächelte.

Aljoscha wurde verlegen.

»Ich habe, glaube ich, nach seinen Äußerungen alles durchschaut. Dmitri hat dich sicher gebeten, zu ihr zu gehen und ihr mitzuteilen, daß er ... Kurz, daß er sich von ihr lossagt?« »Bruder, wie soll diese furchtbare Spannung zwischen dem Vater und Dmitri enden?« rief Aljoscha aus.

»Das läßt sich nicht mit Sicherheit sagen. Vielleicht verklingt nie allmählich. Diese Frau ist eine Bestie. Wir müssen den Alten im Haus festhalten und dürfen Dmitri nicht hereinlassen.« »Bruder, erlaube mir noch eine Frage. Hat wirklich jeder Mensch das Recht zu entscheiden, wer würdig ist zu leben und wer nicht mehr?«

»Wozu solche Urteile abgeben? Die Frage, ob man jemand ein längeres Leben wünschen soll, wird in den Herzen der Menschen meist unter dem Einfluß anderer, weit natürlicherer Urnachen entschieden. Was nun das Recht anlangt – wer hätte nicht das Recht, etwas zu wünschen?« »Aber doch nicht den Tod eines anderen?«

»Meinetwegen auch den Tod. Wozu sich selbst belügen, wo doch alle Menschen so leben und wahrscheinlich gar nicht anders leben können? Sagst du das mit Bezug auf meine Äußerung, daß zwei Reptile einander auffressen? Erlaube, daß ich in diesem Falle frage: Hältst du mich wie unseren Bruder Dmitri für fähig, das Blut des Alten zu vergießen, das heißt, Ihn zu töten?« »Was redest du da, Iwan! So ein Gedanke ist mir nie gekommenen! Und wohl auch Dmitri nicht, glaube ich ...«

»Ich danke dir für die gute Meinung«, erwiderte Iwan lächelnd. Du sollst wissen, daß ich ihn immer verteidigen werde. Was nun meine Wünsche angeht, so behalte ich mir die Entscheidung vor. Auf Wiedersehen morgen! Verdamme mich nicht! Und betrachte mich nicht als Übeltäter« fügte er lächelnd hinzu. Sie drückten einander so kräftig die Hand, wie sie es nie vorher getan hatten. Aljoscha fühlte, der Bruder war ihm als erster einen Schritt entgegengekommen. Das mußte er zu irgendeinem Zweck, mit irgendeiner Absicht getan haben.

<p>10. Beide Frauen zusammen</p>

Aljoschas Gemütsstimmung war beim Verlassen des väterlichen Hauses noch trüber und gedrückter als bei seiner Ankunft. Auch sein Denken war sozusagen zerstückelt und zersplittert, während er doch gleichzeitig Furcht davor verspürte, das Zerstückelte zu vereinigen, aus den qualvollen Widersprüchen, die er an diesem Tag durchlebt hatte, die einheitliche Idee herauszufinden. Sein Zustand grenzte beinahe an Verzweiflung, was Aljoscha bisher nie vorgekommen war. Alle anderen Fragen überragte wie ein Berg die verhängnisvolle, unlösbare Hauptfrage: Wie wird die Spannung zwischen dem Vater und dem Bruder Dmitri wegen dieser schrecklichen Frau enden? Jetzt war er schon selbst Zeuge der Spannung geworden. Er hatte gesehen, wie sie zueinander standen. Für unglücklich, im höchsten Grade und in schrecklicher Weise unglücklich mußte er seinen Bruder Dmitri halten; ihn erwartete zweifellos schweres Leid. Es hatte sich nun erwiesen, daß all dies auch noch andere Menschen berührte, und vielleicht in weit höherem Maße, als Aljoscha hatte vermuten können. Etwas Rätselhaftes war geschehen. Sein Bruder Iwan war ihm einen Schritt entgegengekommen, was Aljoscha schon so lange gewünscht hatte; und nun hatte er selbst aus irgendwelchem Grund das Gefühl, daß dieser Schritt der Annäherung ihn erschreckte. Und jene Frauen? Sonderbar: Vorhin, auf dem Weg zu Katerina Iwanowna, war er außerordentlich befangen, doch jetzt empfand er nichts Derartiges – im Gegenteil, er hatte es selbst eilig, zu ihr zu kommen, als erwartete er bei ihr eine Klärung. Und doch schien es jetzt schwerer als vorhin, den Auftrag auszurichten; die Sache mit den dreitausend Rubeln war endgültig entschieden, und es war natürlich zu erwarten, daß Dmitri, der sich jetzt für ehrlos und jeder Hoffnung beraubt halten mußte, ohne Scham moralisch immer tiefer sinken würde. Außerdem hatte er nun noch von ihm verlangt, Katerina Iwanowna von der Szene soeben beim Vater zu berichten. Es war sieben Uhr und dunkelte bereits, als Aljoscha in Katerina Iwanowas geräumigem, komfortablem Haus in der Bolschajastraße eintraf. Er wußte, daß sie mit zwei Tanten zusammen lebte. Eine von ihnen war die Tante der Stiefschwester Agafja Iwanowna, jene schweigsame Person im Hause ihres Vaters, die sich gemeinsam mit der Stiefschwester in jeder Weise um sie gesorgt hatte, als sie aus dem Institut zu ihnen gekommen war. Die andere Tante war eine vornehme, aber arme Moskauer Dame. Es hieß, diese beiden ordneten sich in allem Katerina Iwanowna unter und wohnten nur um des Anstandes willen bei ihr. Katerina Iwanowna jedoch ordnete sich nur ihrer Wohltäterin, der Generalin, unter, die krankheitshalber in Moskau geblieben war und der sie wöchentlich zwei ausführliche Briefe schreiben mußte. Als Aljoscha ins Vorzimmer trat und das Stubenmädchen, das ihm geöffnet hatte, bat, ihn anzumelden, wußte man im Salon offenbar schon von seiner Ankunft, vielleicht hatte man ihn durchs Fenster bemerkt.

Aljoscha hörte auf einmal Geräusche, Schritte von Frauenfüßen und das Rascheln von Kleidern; zwei oder drei Frauen schienen den Salon zu verlassen. Es erschien ihm sonderbar, daß seine Ankunft eine solche Aufregung hervorrief. Doch er wurde sofort in den Salon geführt. Es war ein großes, mit eleganten Möbeln reichlich ausgestattetes Zimmer, ganz und gar nicht im Geschmack der Provinz: mit vielen großen und kleinen Sofas und Chaiselongues, großen und kleinen Tischen, Gemälden an den Wänden, Vasen und Lampen auf den Tischen, vielen Blumen und sogar mit einem Aquarium am Fenster. Infolge der Dämmerung war es im Zimmer etwas dunkel. Aljoscha bemerkte dennoch auf einem Sofa, wo die Damen augenscheinlich soeben gesessen hatten, einen seidenen Umhang und auf dem Tisch vor dem Sofa zwei nicht ausgetrunkene Tassen Schokolade, Biskuits, einen Kristallteller mit Rosinen und einen anderen mit Konfekt. Es wurde also irgendein Besuch bewirtet. Aljoscha glaubte, ungelegen gekommen zu sein, und runzelte die Stirn. Aber in demselben Augenblick öffnete sich eine Portiere; Katerina Iwanowna trat mit schnellen Schritten ein und streckte ihm fröhlich lächelnd beide Hände entgegen. Gleichzeitig brachte eine Magd zwei brennende Kerzen und stellte sie auf den Tisch.

»Gott sei Dank, daß Sie endlich da sind! Den ganzen Tag habe ich Gott nur darum gebeten, er möchte Sie zu mir führen! Setzen Sie sich!«

Katerina Iwanownas Schönheit hatte schon früher einen starken Eindruck auf Aljoscha gemacht, als ihn sein Bruder Dmitri auf Katerina Iwanownas eigenes dringendes Verlangen vor drei Wochen zum erstenmal mitgebracht und ihr vorgestellt hatte. Ein Gespräch war übrigens bei jenem Zusammensein zwischen ihnen nicht in Gang gekommen. In der Annahme, Aljoscha sei verlegen, hatte Katerina Iwanowna ihn gewissermaßen geschont und die ganze Zeit nur mit Dmitri Fjodorowitsch geredet. Aljoscha hatte geschwiegen, aber vieles genau beobachtet. Das gebieterische Wesen, die vornehme Ungezwungenheit, das Selbstbewußtsein des stolzen Mädchens hatten ihn frappiert. Und zwar bestand an alldem kein Zweifel; Aljoscha fühlte, daß er diese Eigenschaften nicht etwa unwillkürlich vergrößerte. Er fand ihre großen, schwarzen, flammenden Augen schön und besonders gut passend zu ihrem blassen, etwas länglichen Gesicht. Doch lag in diesen Augen wie in dem Schnitt. der reizenden Lippen etwas, worin sich zwar sein Bruder verlieben konnte, was man aber vielleicht nicht allzu lange zu lieben vermochte.

Das sprach er seinem Bruder Dmitri gegenüber offen aus, als ihn dieser nach dem Besuch dringend bat, ihm nicht zu verheimlichen, welchen Eindruck seine Braut auf ihn gemacht habe. »Du wirst mit ihr glücklich sein. Aber vielleicht ... vielleicht wird diesem Glück Ruhe fehlen.« »Das ist es eben, Bruder! Solche Frauen bleiben, wie sie nun einmal sind. Sie passen sich ihrem Schicksal nicht an. Also meinst du, daß ich sie nicht mein Leben lang lieben werde?« »So meine ich es nicht. Du wirst sie vielleicht dein Leben lang lieben, doch wirst du mit ihr nicht immer glücklich sein.«

Als Aljoscha diese Meinung damals ausgesprochen hatte, war er errötet und hatte sich über sich selbst geärgert, weil er den Bitten seines Bruders nachgegeben und so »dumme« Gedanken vorgebracht hatte. Diese Meinung war ihm nämlich sofort wirklich dumm vorgekommen. Auch hatte er sich geschämt, daß er ein so anmaßendes Urteil über ein weibliches Wesen abgegeben hatte ... Mit um so größerem Erstaunen fühlte er jetzt beim erneuten Anblick Katerina Iwanownas, daß er sich damals vielleicht geirrt hatte. Diesmal strahlte ihr Gesicht von unverstellter, schlichter Güte, von offener, warmer Herzlichkeit. Von dem ganzen früheren vornehmen Stolz, der ihn einst so frappiert hatte, war jetzt nur edle Energie und starker Glaube an sich selbst zu spüren. Aljoscha erkannte bei ihren ersten Worten, daß ihr die ganze Tragik des Verhältnisses zu dem von ihr geliebten Mann durchaus kein Geheimnis war, daß sie vielleicht schon alles wußte, schlechterdings alles. Und trotz alledem, so feine Heiligkeit, so ein Glaube an die Zukunft in ihrem Gesicht! Aljoscha hatte vor ihr plötzlich das Gefühl, er hätte sich ernsthaft und absichtlich gegen sie vergangen. Er war von vornherein besiegt und gefesselt. Überdies bemerkte er gleich bei ihren ersten Worten, daß sie sich im Zustand einer starken, bei ihr sehr seltenen Erregung befand, die fast etwas von Entzücken hatte. »Ich habe Sie so sehnsüchtig erwartet, weil ich nur von Ihnen die ganze Wahrheit erfahren kann – von niemand sonst!«

»Ich bin gekommen...«, murmelte Aljoscha stockend und verlegen. »Ich ... Er hat mich hergeschickt ...«

»Ah, er hat Sie hergeschickt? Das habe ich doch geahnt! Jetzt weiß ich alles!« rief Katerina Iwanowna, und ihre Augen blitzten plötzlich auf. »Warten Sie, Alexej Fjodorowitsch, ich will Ihnen vorher noch sagen, warum ich Sie so sehnsüchtig erwartet habe. Sehen Sie, ich weiß vielleicht mehr als Sie, ich brauche keine Nachrichten von Ihnen. Was ich von Ihnen brauche, ist etwas anderes. Ich möchte wissen, welchen Eindruck Sie selbst, Sie persönlich, von ihm zuletzt hatten. Ich möchte, daß Sie mir ganz offen und ungeschminkt, sogar in grober Form, so grob Sie wollen, sagen, wie Sie selbst nach Ihrem heutigen Beisammensein über ihn und seine Lage urteilen. Das ist vielleicht besser, als wenn ich mich mit ihm ausspreche, wo er nicht mehr zu mir kommen will. Haben Sie verstanden, was ich von Ihnen wünsche? Also: mit welchem Auftrag hat er Sie zu mir geschickt? Ich habe ja gewußt, daß er Sie zu mir schicken wird! Sprechen Sie, sagen Sie mir ganz einfach seine letzten Worte ... !« »Er hat mir aufgetragen, Sie von ihm zu grüßen und zu bestellen, daß er nie mehr zu Ihnen kommt ... Aber ich soll Sie von ihm grüßen.«

»Mich von ihm grüßen? Hat er sich wirklich so ausgedrückt?« »Ja.«

»Vielleicht hat er es nur so leichthin, ohne Überlegung, gesagt? Sich im Ausdruck vergriffen, nicht das richtige Wort getroffen?«

»Nein, er befahl mir ausdrücklich, Ihnen diese Worte zu bestellen: ›Ich lasse sie grüßen.‹ Er bat mich mehrmals, sie nicht zu vergessen.«

Katerina Iwanowna wurde sehr erregt.

»Helfen Sie mir jetzt, Alexej Fjodorowitsch! Ich brauche Ihre Hilfe. Ich werde Ihnen sagen, was ich denke, und Sie sollen mir dann sagen, ob meine Auffassung richtig ist oder nicht. Hören Sie! Hätte er so leichthin befohlen, mich von ihm zu grüßen, ohne auf der Übermittlung gerade dieses Wortes zu bestehen, ohne dieses Wort besonders zu betonen, dann wäre alles aus. Doch wenn er auf diesem Wort besonders bestanden und Ihnen eingeschärft hat, mir diesen Gruß zu bestellen, so schließe ich daraus, daß er sehr stark erregt, vielleicht ganz außer sich war. Er hatte einen Entschluß gefaßt und war über seinen eigenen Entschluß erschrocken. Er hat mich nicht festen Schrittes verlassen, sondern ist gleichsam von einem Berg herabgeglitten. Daß er dieses Wort so betonte, war möglicherweise nur Prahlerei ...«

»Ja, ja so ist es!« stimmte Aljoscha lebhaft zu. »Es scheint mir selbst jetzt so.« »Wenn es sich so verhält, ist er noch nicht zugrunde gegangen! Er ist nur verzweifelt, und ich kann ihn noch retten. Warten Sie, hat er nicht noch etwas über Geld gesagt? Über dreitausend Rubel?« »Gerade dies bedrückt ihn vielleicht am allermeisten. Er sagt, er habe seine Ehre verloren, und jetzt sei schon alles gleich«, antwortete Aljoscha mit Wärme, da er mit seinem ganzen Herzen neue Hoffnung aufkeimen fühlte, die Hoffnung, daß es wirklich noch einen Ausweg und Rettung für seinen Bruder gibt. »Wissen Sie denn von diesem Geld?« fügte er hinzu und verstummte plötzlich. »Ich habe längst Kenntnis davon, ganz zuverlässig. Ich habe telegrafisch in Moskau angefragt und weiß, daß das Geld nicht eingetroffen ist. Er hat es nicht abgeschickt, doch ich habe geschwiegen. In der letzten Woche erfuhr ich, daß es ihm immer noch sehr an Geld mangele. Ich verfolgte mit meinem Verhalten nur dieses eine Ziel: er sollte wissen, an wen er sich zu wenden hat und wer sein treuester Freund ist. Aber nein, er will nicht glauben, daß ich sein treuester Freund bin. Er will mich nicht näher kennenlernen, er sieht in mir nur die Frau. Die ganze Woche hat mich eine furchtbare Sorge gequält. Wie soll ich es anfangen, daß er sich vor mir nicht wegen dieser dreitausend Rubel schämt? Das heißt, mag er sich vor allen Menschen und vor sich selbst schämen, nur vor mir nicht! Er sagt ja auch Gott alles, ohne sich zu schämen. Warum weiß er bis jetzt nicht, wieviel ich für ihn ertragen kann? Warum, warum kennt er mich nicht? Wie ist es möglich, daß er mich nach allem, was geschehen ist, noch nicht kennt? Ich will ihn für immer retten. Soll er vergessen, daß ich seine Braut bin – aber vor mir um seine Ehre zu fürchten! Er hat sich auch nicht gefürchtet, Ihnen alles zu enthüllen, Alexej Fjodorowitsch warum verdiene ich noch immer nicht dasselbe?« Während sie die letzten Worte sprach, traten ihr Tränen in die Augen. »Ich muß Ihnen noch mitteilen«, sagte Aljoscha ebenfalls mit zitternder Stimme, »was soeben zwischen ihm und dem Vater vorgefallen ist.«

Und er erzählte die ganze Szene, erzählte, wie er hingeschickt wurde, um Geld zu erbitten, wie Dmitri hereingestürzt kam, den Vater mißhandelte und nachher ihm, Aljoscha, noch einmal und mit besonderem Nachdruck auftrug, er lasse sie grüßen. »Und alles wegen dieser Frau. Ihretwegen ist er auch gekommen ...«, fügte Aljoscha leise hinzu.

»Und Sie meinen, daß ich sie nicht ertrage? Er meint, daß ich sie nicht ertrage? Er wird sie gar nicht heiraten«, rief sie und lachte plötzlich nervös auf. »Kann ein Karamasow etwa lebenslänglich von so einer Leidenschaft glühen? Das ist Leidenschaft, nicht Liebe. Er wird sie nicht heiraten, weil sie ihn gar nicht nehmen wird«, schloß Katerina Iwanowna und lächelte dabei wieder seltsam. »Vielleicht wird er sie doch heiraten«, sagte Aljoscha traurig, mit niedergeschlagenen Augen. »Er wird sie nicht heiraten, sage ich Ihnen! Dieses Mädchen ist ein Engel, wissen Sie das? Wissen Sie das?« rief Katerina Iwanowna plötzlich mit ungewöhnlicher Wärme. »Sie ist das phantastischste aller phantastischen Geschöpfe! Ich weiß, wie verführerisch sie ist – aber ich weiß auch, wie gut und fest und edel sie ist. Warum sehen Sie mich so an, Alexej Fjodorowitsch? Vielleicht wundern Sie sich über meine Worte, vielleicht glauben Sie mir nicht? Agrafena Alexandrowna, mein Engel!« rief sie, plötzlich mit Blick zum Nebenzimmer. »Kommen Sie, ein lieber Mensch ist hier. Aljoscha ist hier, er weiß alles von uns, zeigen Sie sich ihm!«

»Ich habe gewartet, daß Sie mich rufen«, sagte eine sanfte, sogar etwas süßliche Frauenstimme. Die Portiere wurde beiseite genommen, und Gruschenka trat herein – mit fröhlichem, lachendem Gesicht. Aljoscha hatte das Gefühl, als ob sich in seinem Innern etwas verzog. Er heftete seinen Blick auf sie, konnte die Augen nicht von ihr abwenden. Da war sie nun, diese schreckliche Frau, »die Bestie«, wie sein Bruder Iwan sie vor einer halben Stunde genannt hatte. Und doch schien ein ganz gewöhnliches, einfaches Wesen vor ihm zu stehen, eine gute, liebe Frau, zwar schön, doch allen anderen schönen, aber »gewöhnlichen« Frauen ganz ähnlich. Freilich, schön war sie, sehr schön sogar – eine russische Schönheit, wie sie viele so leidenschaftlich lieben. Sie war ziemlich groß, jedoch etwas kleiner als Katerina Iwanowna, von angenehmer Fülle, mit weichen, unhörbaren Bewegungen, die wie ihre Stimme etwas eigenartig Manieriertes, Süßliches hatten. Sie trat nicht wie Katerina Iwanowna mit kräftigen, munteren Schritten näher, sondern vielmehr unhörbar; ihre Füße waren auf dem Fußboden überhaupt nicht zu vernehmen. Weich ließ sie sich in einen Lehnsessel sinken, weich raschelte sie mit ihrem prächtigen schwarzseidenen Kleid, und zärtlich hüllte sie ihren weißen, vollen Hals und ihre breiten Schultern in einen teuren schwarzen Wollschal. Sie war zweiundzwanzig Jahre alt, und ihr Gesicht entsprach genau diesem Alter. Sie hatte einen sehr weißen Teint mit einem hellrosa Anflug auf den Wangen. Der Schnitt ihres Gesichts machte den Eindruck, als ob er etwas zu breit sei, der Unterkiefer trat sogar ein wenig vor. Die Oberlippe war schmal; aber die untere, die etwas vorragte, war noch einmal so voll und sah wie geschwollen aus. Das wunderbar volle, dunkelblonde Haar, die dunklen, dichten Brauen und die aufreizenden graublauen Augen mit den langen Wimpern hätten auch den gleichmütigsten, zerstreutesten Menschen irgendwo in der Menge, auf der Promenade, im Gedränge veranlaßt, vor diesem Gesicht stehenzubleiben und es lange im Gedächtnis zu behalten. Was Aljoscha an diesem Gesicht am meisten überraschte, war sein kindlicher, harmloser Ausdruck. Sie blickte wie ein Kind und trat mit einem Gesicht voll kindlicher Freude an den Tisch, wie wenn sie für den nächsten Augenblick mit der kindlichsten Ungeduld und der zutraulichsten Neugier etwas Erfreuliches erwartete. Ihr Blick machte die Seele heiter, das fühlte Aljoscha. Es war noch etwas an ihr, worüber er sich nicht in klarer Weise Rechenschaft geben konnte, was aber vielleicht auch ihm unbewußt fühlbar wurde: wieder diese Weichheit und Sanftheit der Körperbewegungen, ihre katzenartige Unhörbarkeit. Und doch war dies ein kräftiger, üppiger Körper. Unter dem Schal traten die breiten, vollen Schultern und die hohe, noch ganz jugendliche Brust hervor. Dieser Körper versprach vielleicht die Formen einer Venus von Milo, wenn auch schon in etwas vergrößertem Maßstab, wie sich ahnen ließ. Kenner russischer Frauenschönheit hätten bei Gruschenkas Anblick mit Sicherheit vorhersagen können, diese frische, noch jugendliche Schönheit werde mit dreißig ihr Ebenmaß verlieren und auseinandergehen, das Gesicht werde etwas Verschwommenes bekommen; mit kleinen Runzeln um die Augen und auf der Stirn, seine Farbe werde gröber, vielleicht purpurrot werden – kurz, eine Schönheit für den Augenblick, eine flüchtige Schönheit, wie man sie häufig, besonders unter den russischen Frauen findet. An so etwas dachte Aljoscha selbstverständlich nicht, doch obwohl er bezaubert war, fragte er sich, unangenehm berührt und nahezu bedauernd, warum sie die Worte so in die Länge zog und nicht natürlich sprechen konnte. Sie tat das offenbar, weil sie dieses Dehnen und diese manierierte Aussprache der Silben für schön hielt. Das war freilich bloß eine schlechte, unfeine Angewohnheit, die davon zeugte, daß sie nur eine geringe Bildung genossen und sich von Kindheit an einen falschen Begriff von Wohlanständigkeit zu eigen gemacht hatte. Aljoscha indessen erschienen diese Aussprache und dieser Tonfall als krasser Widerspruch zu diesem kindlich-harmlosen, fröhlichen Gesichtsausdruck, zu diesem stillen, glücklichen, kindlichen Glanz in den Augen.

Katerina Iwanowna ließ sie auf einem Lehnstuhl gegenüber Aljoscha Platz nehmen und küßte sie voller Entzücken mehrere Male auf ihre lachenden Lippen. Sie schien in sie geradezu verliebt. »Wir sehen uns heute zum erstenmal, Alexej Fjodorowitsch«, sagte sie wie berauscht vor Freude. »Ich wollte sie gern sehen und kennenlernen, ich wollte zu ihr gehen. Doch als sie von meinem Wunsch hörte, ist sie selbst gekommen. Ich habe es ja gewußt, daß wir beide über alles einig werden, über alles! Mein Herz hat es geahnt ... Man hatte mich gebeten, diesen Schritt zu unterlassen, doch mein inneres Gefühl sagte mir, wie er ausgehen würde, und ich habe mich nicht geirrt. Gruschenka hat mit alles erklärt, ihre sämtlichen Absichten. Sie ist wie ein guter Engel hierhergeflogen und hat Ruhe und Freude gebracht ...«

»Und Sie haben mich nicht verachtet, mein liebes gnädiges Fräulein«, sagte Gruschenka in gedehntem, singendem Ton, noch immer mit demselben liebenswürdigen, frohen Lächeln. »Wie können Sie so etwas sagen! Wer könnte Sie verachte! Kommen Sie, ich will noch einmal Ihre Unterlippe küssen. Sie sieht wie geschwollen aus, also da, damit sie noch mehr anschwillt, und noch mal, noch mal ... Sehen Sie nur, wie sie lacht, Alexej Fjodorowitsch! Das Herz wird einem fröhlich, wenn man diesen Engel ansieht ...«

Aljoscha errötete, und ein leises Zittern lief durch seinen Körper. »Sie sind sehr freundlich zu mir, liebes gnädiges Fräulein, und ich verdiene Ihre Liebkosungen vielleicht gar nicht.«

»Sie verdient sie nicht. Sie verdient sie nicht!« rief Katerina Iwanowna wieder mit derselben Wärme. »Sie müssen wissen, Alexej Fjodorowitsch, daß wir ein phantastisches Köpfchen sind, daß wir ein eigenwilliges, aber stolzes, sehr stolzes Herzchen haben! Wir sind edel, Alexej Fjodorowitsch, wir sind hochherzig, wissen Sie das? Wir sind nur unglücklich gewesen. Wir waren allzu rasch bereit, einem vielleicht unwürdigen oder leichtsinnigen Menschen jedes Opfer zu bringen. Da war einer, ebenfalls ein Offizier, den liebten wir, gaben ihm alles hin; das war schon vor langer Zeit, vor fünf Jahren; er vergaß uns und heiratete eine andere. Jetzt ist er Witwer, hat geschrieben, daß er kommt – und wissen Sie, daß wir nur ihn, bis auf den heutigen Tag nur ihn lieben und in unserem ganzen Leben geliebt haben? Er wird kommen, und Gruschenka wird wieder glücklich sein, und diese ganzen fünf Jahre ist sie unglücklich gewesen. Doch wer kann ihr etwas vorwerfen? Und wer kann sich ihrer Gunst rühmen? Nur dieser gelähmte alte Kaufmann, aber der ist eher unser Vater, unser Freund, unser Beschützer gewesen. Er hat uns damals voller Verzweiflung, in Qual und Leid gefunden, verlassen von dem, den wir liebten ... Sie wollte sich damals ertränken, da hat dieser alte Mann sie gerettet!« »Sie verteidigen mich so warm, liebes gnädiges Fräulein. Und Sie haben es in allem so eilig«, sagte Gruschenka wieder in ihrer gedehnten Redeweise.

»Ich verteidige Sie? Kommt mir das überhaupt zu? Gruschenka, Engel, geben Sie mir Ihre Hand! Sehen Sie nur diese rundliche, kleine, reizende Hand, Alexej Fjodorowitsch! Sie hat mir Glück gebracht, hat mir das Leben wiedergegeben, und ich will sie küssen, von oben und in die Innenseite, so, so und so!« Und wie in einem Rausch der Begeisterung küßte sie dreimal Gruschenkas reizende, vielleicht etwas zu fleischige Hand. Gruschenka indes verfolgte, während sie ihre Hand hinhielt, das Treiben des »lieben gnädigen Fräuleins« mit einem nervösen, hellen, reizenden Lachen, und es war ihr offenbar angenehm, daß ihr so die Hand geküßt wurde. ›Vielleicht geht die Begeisterung denn doch zu weit?‹ dachte Aljoscha einen Augenblick lang flüchtig. Er errötete, eine besondere Unruhe erfüllte sein Herz die ganze Zeit über. »Beschämen Sie mich doch nicht, liebes gnädiges Fräulein! Mir in Alexej Fjodorowitschs Gegenwart so die Hand zu küssen!«

»Habe ich Sie etwa beschämen wollen?« sagte Katerina Iwanowna verwundert. »Ach, meine Liebe, wie schlecht Sie mich verstehen!«

»Vielleicht verstehen Sie mich nicht so ganz, liebes gnädiges Fräulein! Ich bin womöglich schlechter, als Sie glauben? Ich habe ein schlechtes Herz und bin sehr eigenwillig. Nur, um mich über ihn lustig zu machen, habe ich den armen Dmitri Fjodorowitsch damals in mich verliebt gemacht.« »Und dafür retten Sie ihn jetzt ja auch. Sie haben mir Ihr Wort gegeben. Sie werden ihn zur Vernunft bringen, werden ihm eröffnen, daß Sie einen anderen lieben, schon seit langer Zeit, und daß dieser Ihnen jetzt seine Hand anbietet ...«

»Ach, so ein Versprechen habe ich Ihnen nicht gegeben. Das haben Sie selbst alles zu mir gesagt, ich habe es nicht versprochen!«

»Dann habe ich Sie falsch verstanden«, erwiderte Katerina Iwanowna leise, sie war ein wenig blaß geworden. »Sie haben mir doch versprochen ...«

»Nein, Sie engelhaftes gnädiges Fräulein, ich habe Ihnen nichts versprochen«, unterbrach Gruschenka sie leise und ruhig, immer mit demselben heiteren, unschuldigen Ausdruck. »Da können Sie gleich sehen, wertes gnädiges Fräulein, wie schlecht und eigenwillig ich im Gegensatz zu Ihnen bin. Was mir gefällt, das tue ich. Vorhin habe ich Ihnen vielleicht etwas versprochen, jetzt eben aber denke ich, er könnte mir auf einmal wieder gefallen, dieser Mitja, einmal hat er mir ja schon sehr gefallen, fast eine ganze Stunde lang hat er mir gefallen. Sehen Sie, vielleicht gehe ich zu ihm und sage ihm, jetzt gleich, er soll von heute an bei mir bleiben? So unbeständig bin ich ...« »Vorhin sagten Sie doch etwas ganz anderes ...«, flüsterte Katerina Iwanowna kaum hörbar. »Ach, vorhin! Ich bin ja so ein zärtliches, dummes Ding. Wenn man bedenkt, was er um meinetwillen alles ertragen hat! Wenn ich nun nach Hause komme und plötzlich mit ihm Mitleid habe, was dann?« »Ich hätte wirklich nicht erwartet ...«

»Ach, gnädiges Fräulein, wie gut und edel Sie im Vergleich mit nur sind! Jetzt werden Sie am Ende wegen meines Charakters aufhören, mich zu lieben, mich Närrin? Geben Sie mir Ihr liebes Händchen, Sie engelhaftes gnädiges Fräulein«, bat sie zärtlich und ergriff beinahe andächtig Katerina Iwanownas Hand. »Sehen Sie, mein liebes gnädiges Fräulein, da nehme ich nun Ihr Händchen und küsse es, wie Sie es mit mir getan haben. Sie haben mir dreimal die Hand geküßt. Ich müßte Ihnen dafür dreihundertmal die Hand küssen, damit wir quitt sind. Und so soll es auch sein, dann aber mag geschehen, was Gott sendet. Vielleicht werde ich Ihre Sklavin und bemühe mich, Ihnen in allem sklavisch zu dienen. Wie es Gott fügt, so mag es geschehen, ohne alle Abmachungen und Versprechen unter uns. Was haben Sie für ein liebes Händchen! Sie, mein liebes gnädiges Fräulein! Sie, meine allerschönste Schönheit!«

Sie führte die Hand sacht an ihre Lippen, allerdings in der seltsamen Absicht, mit Küssen »quitt zu werden«. Katerina Iwanowna zog ihre Hand nicht weg. Mit leiser Hoffnung hatte sie Gruschenkas letztes, freilich sehr sonderbar ausgedrücktes Versprechen gehört, ihr »sklavisch« zu dienen. Sie blickte ihr gespannt in die Augen, sah darin noch immer denselben offenherzigen, zutraulichen Ausdruck, dieselbe klare Fröhlichkeit.

›Vielleicht ist sie nur sehr naiv?‹ Dieser Hoffnungsschimmer bewegte Katerina Iwanownas Herz. Gruschenka hatte inzwischen, wie entzückt über das »liebe Händchen«, Katerina Iwanownas Hand langsam bis dicht vor die Lippen geführt. Doch dann hielt sie plötzlich zwei, drei Augenblicke lang inne, als ob sie über etwas nachdachte.

»Wissen Sie was, Sie engelhaftes gnädiges Fräulein«, sagte sie auf einmal in ihrer gedehnten Redeweise, und ihr Stimmchen klang dabei besonders zärtlich und süß, »wissen Sie was? Ich werde Ihr Händchen doch nicht küssen.« Und sie ließ ein lustiges kleines Gelächter aufklingen. »Wie Sie wollen. Was haben Sie?« fragte Katerina Iwanowna zusammenzuckend. »Behalten Sie das im Gedächtnis, daß Sie mir die Hand geküßt haben, ich Ihnen aber nicht.« Sie blickte Katerina Iwanowna unverwandt und aufmerksam an, und in ihren Augen blitzte plötzlich etwas auf.

»Was unterstehen Sie sich?« rief Katerina Iwanowna, als ob sie auf einmal begriffe. Sie wurde rot und sprang auf. Ohne Eile erhob sich auch Gruschenka. »Das muß ich doch gleich Mitja erzählen, wie Sie mir die Hand geküßt haben und ich Ihnen nicht. Da wird er aber lachen!«

»Sie gemeines Frauenzimmer, 'raus mit Ihnen!«

»Schämen Sie sich denn nicht, gnädiges Fräulein? Solche Ausdrücke sind doch für Sie ganz unpassend, mein liebes gnädiges Fräulein!«

»'raus, Sie käufliche Person!« schrie Katerina Iwanowna, und jeder Muskel in ihrem verkrampften Gesicht zitterte.

»Na, da bin also jetzt ich eine käufliche Person. Ein andermal, als junges Mädchen, sind Sie selber im Dunkeln zu den Kavalieren gegangen und haben Ihre Schönheit zum Kauf angeboten. Ich weiß alles.«

Katerina Iwanowna schrie auf und wollte sich auf Gruschenka stürzen, doch Aljoscha hielt sie mit aller Kraft fest.

»Keinen Schritt, kein Wort!« rief er. »Sprechen Sie nicht, antworten Sie nichts! Sie wird gleich gehen!«

In diesem Augenblick kamen die beiden Tanten Katerina Iwanownas und das Stubenmädchen hereingelaufen und stürzten zu ihr.

»Ja, ich werde gehen«, sagte Gruschenka und nahm ihren Umhang vom Sofa. »Lieber Aljoscha, begleite mich!«

»Gehen Sie, gehen Sie so schnell wie möglich!« bat Aljoscha und faltete vor ihr die Hände. »Lieber Aljoschenka, begleite mich! Ich werde dir auch unterwegs etwas Hübsches, etwas sehr Hübsches sagen! Ich habe diese Szene doch nur für dich aufgeführt, Aljoschenka! Begleite mich, Täubchen, du wirst es nicht bereuen.«

Aljoscha wandte sich, die Hände ringend, von ihr ab. Und Gruschenka lachte hell auf und lief hinaus. Katerina Iwanowna bekam einen Anfall. Sie schluchzte, Krämpfe erstickten sie beinahe. Alle bemühten sich um sie.

»Ich habe Sie gewarnt«, sagte die ältere Tante zu ihr, »ich wollte Sie von diesem Schritt zurückhalten. Sie sind zu heißblütig ... Wie konnten Sie sich nur zu so einem Schritt entschließen? Sie kennen diese Kreaturen nicht, und diese hier soll die allerschlimmste sein. Nein, Sie sind zu eigensinnig!«

»Sie ist eine Tigerin!« rief Katerina Iwanowna. »Warum haben Sie mich festgehalten, Alexej Fjodorowitsch? Verprügelt hätte ich Sie! Jawohl, verprügelt!« Sie war nicht imstande, sich vor Aljoscha zu beherrschen; vielleicht wollte sie es auch nicht. »Ausgepeitscht müßte sie werden, auf dem Schafott, vom Henker, vor allen Leuten!« Aljoscha bewegte sich zur Tür hin.

»O Gott!« rief Katerina Iwanowna auf einmal und schlug die Hände zusammen. »Wie konnte er so ehrlos, so unmenschlich sein! Er hat dieser Kreatur erzählt, was an jenem unseligen, ewig verfluchten Tag geschehen ist! ›Sie sind hingegangen und haben Ihre Schönheit zum Kauf angeboten, mein liebes gnädiges Fräulein!‹ Ich weiß es! Ihr Bruder ist ein Schuft, Alexej Fjodorowitsch!« Aljoscha wollte etwas erwidern, aber er fand keine Worte. Das Herz krampfte sich ihm schmerzhaft zusammen.

»Gehen Sie, Alexej Fjodorowitsch! Ich schäme mich, mir ist furchtbar zumute! Morgen ... Ich bitte Sie auf den Knien, kommen Sie morgen! Verdammen Sie mich nicht, verzeihen Sie mir! Ich weiß nicht, was ich mit mir mache!«

Aljoscha ging fast taumelnd hinaus auf die Straße. Er hätte am liebsten ebenfalls geweint. Auf einmal holte ihn die Dienerin ein.

»Das gnädige Fräulein hat vergessen, Ihnen dieses Briefchen von Frau Chochlakowa zu übergeben. Es liegt schon seit Mittag bei ihr.«

Aljoscha nahm mechanisch das kleine rosa Kuvert und steckte es beinahe unbewußt in die Tasche.

<p>11. Noch ein verdorbener Ruf</p>

Von der Stadt bis zum Kloster war es etwas über eine Werst. Aljoscha schritt eilig auf dem um diese Stunde menschenleeren Weg dahin. Es war schon fast Nacht geworden; auf dreißig Schritt Entfernung waren Gegenstände kaum zu unterscheiden. Auf der Hälfte des Weges lag eine Wegkreuzung. An dieser Kreuzung verbarg sich unter einer einzeln stehenden Weide eine Gestalt. Kaum hatte Aljoscha die Kreuzung erreicht, als die Gestalt auf ihn zustürzte und mit wütender Stimme rief: »Den Geldbeutel oder das Leben!«

»Du bist es, Mitja!« rief Aljoscha erstaunt, nachdem er sich von seinem Schrecken erholt hatte. »Hahaha! Das hattest du nicht erwartet? Ich habe überlegt: Wo soll ich ihn erwarten? In der Nähe ihres Hauses? Von da gibt es drei Wege, ich hätte dich verfehlen können. Schließlich verfiel ich darauf, hier zu warten, weil du hier unter allen Umständen vorbeikommen mußt, einen anderen Weg zum Kloster gibt es nicht. So, nun berichte wahrheitsgemäß, zerquetsche mich wie eine Schabe ... Was hast du denn?«

»Nichts, Bruder ... Ich bin nur so erschrocken. Ach, Dmitri! Vorhin das Blut des Vaters ...« Aljoscha fing an zu weinen; er hatte schon lange weinen wollen, doch jetzt schien plötzlich in seiner Seele eine Saite gerissen zu sein. »Du hast ihn beinahe getötet ... Hast ihn verflucht ... Und jetzt hier ... Solche Scherze! ›Den Geldbeutel oder das Leben!‹«

»Das ist wohl unschicklich, wie? Das entspricht nicht den Umständen?« »Nein, ich meine nur ...«

»Moment! Betrachte mal diese Nacht. Du siehst, wie finster sie ist, wie bewölkt der Himmel, wie stark der Wind. Ich versteckte mich hier unter der Weide und wartete auf dich, und weiß Gott, auf einmal dachte ich: ›Wozu soll ich mich noch länger quälen, worauf soll ich noch warten? Da ist der Baum, ein Taschentuch habe ich, ein Hemd auch. Ich kann sofort einen Strick drehen, zum Überfluß habe ich auch noch Hosenträger – ich will die Erde nicht länger belasten und durch meine unwürdige Existenz entehren!‹ Und siehe, da hörte ich dich kommen – Herrgott, es war mir, als ob plötzlich etwas zu mir niederflog. ›Also gibt es doch einen Menschen, den auch ich liebe‹, sagte ich mir. ›Da ist er, da ist dieser Mensch, mein liebes Brüderchen, er, den ich am meisten auf der Welt liebe, der einzige, den Ich liebe!‹ Und ich gewann dich auf einmal so lieb, liebte dich in diesem Augenblick so sehr, daß ich dachte: ›Soll ich ihm gleich um den Hals fallen?‹ Und da kam mir ein dummer Gedanke: ›Ich will ihm ein Vergnügen machen und ihn erschrecken.‹ Und da schrie ich wie ein Dieb: ›Den Geldbeutel her!‹ Verzeih mir den dummen Witz, die Albernheit ist nur äußerlich. Innen, in der Seele, ist auch bei mir alles anständig ... So, nun sag, zum Teufel, wie steht es? Was hat sie gesagt? Schmettre mich zu Boden, zertritt mich, schone mich nicht! Ist sie wütend geworden?« »Nein, das nicht ... Es war ganz anders, Mitja. Da waren ... Ich habe sie beide zusammen ...« »Wen – beide zusammen?«

»Gruschenka und Katerina Iwanowna.«

Dmitri Fjodorowitsch erstarrte.

»Unmöglich!« rief er. »Du redest Unsinn! Gruschenka bei ihr?« Aljoscha erzählte alles, was sich von dem Augenblick an ereignet hatte, da er bei Katerina Iwanowna eingetreten war. Er erzählte wohl zehn Minuten lang, nicht gerade fließend und schön, aber klar, er hob die wichtigsten Worte, die wichtigsten Gesten heraus und schilderte deutlich, oft durch ein paar Worte, seine eigenen Gefühle.

Dmitri hörte schweigend zu und blickte in seltsamer Regungslosigkeit vor sich hin. Aljoscha jedoch merkte, daß er alles verstanden, den ganzen Hergang erfaßt hatte. Dmitris Gesicht wurde immer finsterer oder, besser, drohender. Er zog die Brauen zusammen und preßte die Zähne aufeinander, sein Blick schien noch unbeweglicher, starrer, furchtbarer zu werden ... Um so unerwarteter veränderte sich urplötzlich sein bis dahin zorniges, wildes Gesicht, die zusammengepreßten Lippen öffneten sich, und Dmitri Fjodorowitsch brach in ein hemmungsloses, ungekünsteltes Lachen aus. Er schüttelte sich buchstäblich vor Lachen und war lange Zeit außerstande, zu sprechen. »Also sie hat ihr nicht die Hand geküßt! Und ist weggelaufen!« schrie er in beinahe krankhaftem Entzücken; man könnte auch sagen, in frechem Entzücken, wenn dieses Entzücken nicht so ungekünstelt gewesen wäre. »Also die andere hat geschrien und sie eine Tigerin genannt. Eine Tigerin ist sie wirklich! Und aufs Schafott müßte sie? Ja, ja, das müßte sie, ich bin selbst der Meinung, daß sie das müßte, schon längst gemußt hätte! Siehst du, Bruder, meinetwegen mag man sie aufs Schafott schleppen, doch vorher müßte unsereiner erst von seiner Verzauberung geheilt werden. Ich verstehe diese Königin der Frechheit, in dieser Geschichte mit dem Handküssen hat sie ihr ganzes Wesen offenbart! Diese Teufelin. Sie ist die Königin aller Teufelinnen, so viele man sich nur in der Welt denken kann! In ihrer Art entzückend! Also sie ist nach Hause gelaufen? Da muß ich sofort ... Ach ... ich muß zu ihr! Aljoschka, sei mir nicht böse – ich gebe ja zu, es wäre noch zuwenig, wenn man sie erwürgt.«

»Und Katerina Iwanowna!« rief Aljoscha traurig.

»Auch die verstehe ich! Vollkommen durchschaue ich sie und verstehe sie wie noch nie! Das ist eine wahre Entdeckung aller vier Erdteile, ich meine, aller fünf! So ein Schritt! Das ist genau dieselbe Katenka, das Institutsfräulein, die in der hochherzigen Absicht, ihren Vater zu retten, sich nicht fürchtete, zu einem dummen, rohen Offizier zu laufen, wo sie riskierte, in furchtbarer Weise beleidigt zu werden! Dieser Stolz, dieses Verlangen nach der Gefahr, diese maßlose Herausforderung des Schicksals! Du sagst, die Tante wollte sie zurückhalten? Diese Tante, weißt du, ist selbst nicht weniger selbstherrlich. Sie ist die Schwester jener Moskauer Generalin und trug die Nase noch höher als diese. Aber ihr Mann wurde des Diebstahls von Staatsgeldern überführt und verlor alles, sein Gut und alles, und die stolze Gemahlin mußte auf einmal ihren Ton herabstimmen und hat ihn auch seitdem nicht wieder hinaufgeschraubt. Also sie hat Katja zurückhalten wollen, die ist ihr aber nicht gefolgt? Sie hat sich gesagt: Ich kann alles besiegen, alles ist mir untertan! Wenn ich will, bezaubere ich auch Gruschenka! Sie hat sich selbst vertraut, hat vor sich selbst großgetan, wer trägt da die Schuld? Du meinst, sie hätte Gruschenka absichtlich als erste die Hand geküßt, mit schlauer Berechnung? Nein, sie hat Gruschenka wirklich liebgewonnen, das heißt nicht Gruschenka, sondern ihr eigenes Traumbild, ihr eigenes Phantasiegeschöpf, weil es eben ihr Traumbild, ihr Phantasiegeschöpf war. Aljoscha, mein Täubchen, wie hast du dich nur vor diesen beiden gerettet? Du hast wohl deine Kutte gerafft und bist davongelaufen? Hahaha!«

»Du scheinst gar nicht zu beachten, Bruder, wie sehr du Katerina Iwanowna beleidigt hast, als du Gruschenka von jenem Tag erzähltest; sie hat es ihr nämlich gleich ins Gesicht geworfen: ›Sie selbst sind heimlich zu Kavalieren gegangen, um Ihre Schönheit zu verkaufen.‹ Bruder, was kann es Schlimmeres geben als diese Beleidigung?«

Am meisten quälte Aljoscha der Gedanke, sein Bruder könnte sich über Katerina Iwanownas Demütigung gewissermaßen freuen – obwohl das natürlich ausgeschlossen war. »Donnerwetter!« rief Dmitri Fjodorowitsch, machte plötzlich ein furchtbar finsteres Gesicht und schlug sich mit der flachen Hand vor die Stirn. Erst jetzt wandte er seine Aufmerksamkeit hierauf. Obwohl Aljoscha soeben alles berichtet hatte, auch die Beleidigung und auch Katerina Iwanownas Ausruf: »Ihr Bruder ist ein Schuft!« – trotzdem schien ihm dies bisher nicht aufgefallen zu sein. »Ja, ich habe wirklich Gruschenka von jenem unseligen Tag, wie Katja ihn nennt, erzählt. Ja, ich erinnere mich! Das war damals in Mokroje, ich war betrunken, die Zigeunerinnen sangen ... Ich habe aber dabei geschluchzt, habe auf den Knien gelegen und vor Katjas Bild gebetet, und Gruschenka hatte dafür Verständnis. Sie hat damals alles verstanden, ich erinnere mich, sie hat selbst geweint ... Zum Teufel! Damals hat sie geweint und jetzt ... Jetzt stößt sie ihr den Dolch ins Herz! So sind die Weiber!«

Er ließ den Kopf sinken und dachte nach.

»Ja, ich bin ein Schuft! Zweifellos bin ich ein Schuft«, sagte er plötzlich in düsterem Ton. »Ganz gleich, ob ich geweint habe oder nicht, ganz gleich, ich bin ein Schuft! Bestell ihr, daß ich die Bezeichnung annehme, wenn ihr das ein Trost sein kann. Na, nun genug, leb wohl! Wozu noch länger schwatzen! Das ist nicht erfreulich. Geh du deinen Weg, und ich werde meinen gehen. Und ich will dich auch bis zum letzten Augenblick nicht mehr wiedersehen. Leb wohl, Alexej!« Er drückte seinem Bruder kräftig die Hand und ging, als ob er sich von ihm losriß, mit schnellen Schritten und den Kopf gesenkt, auf die Stadt zu. Aljoscha sah ihm nach und konnte nicht glauben, daß er so fortgegangen sein sollte.

»Warte, Alexej! Noch ein Bekenntnis nur für dich allein!« rief Dmitri Fjodorowitsch auf einmal und kehrte nochmals um. »Sieh mich an, sieh mich genau an! Hier, hier bereitet sich eine furchtbare Gemeinheit vor.« Bei den Worten »Hier, hier« schlug sich Dmitri Fjodorowitsch mit der Faust an die Brust, und zwar so seltsam, als ob die Gemeinheit gerade dort an seiner Brust irgendwo verwahrt wäre, vielleicht in einer Tasche oder in ein Beutelchen eingenäht. »Du kennst mich nun schon, ich bin ein Schuft, eingestandenermaßen ein Schuft! Aber du mußt wissen – nichts von allem, was ich früher getan habe, kann sich mit der Gemeinheit vergleichen, die ich gerade jetzt, in diesem Augenblick, hier an meiner Brust trage. Siehst du: hier, hier. Sie regt sich schon und vollzieht sich, und es sieht ganz in meiner Macht, ihr Einhalt zu gebieten. Ich kann ihr Einhalt gebieten oder sie ausführen! Nun, du sollst wissen, ich werde sie ausführen und ihr nicht Einhalt gebieten. Ich habe dir vorhin alles erzählt: nur dies nicht, weil sogar meine eiserne Stirn dazu nicht ausreichte! Noch kann ich einhalten, und wenn ich es tue, kann ich gleich morgen die Hälfte meiner verlorenen Ehre wiedergewinnen! Aber ich werde nicht einhalten, ich werde die Gemeinheit ausführen – und du sollst für die Zukunft Zeuge sein, daß ich das vorher und mit vollem Bewußtsein gesagt habe! Ich kann dir jetzt nichts weiter erklären, zu gegebener Zeit wirst du alles erfahren! Bei der stinkenden Gasse und der Teufelin! Leb wohl! Bete nicht für mich, das verdiene ich nicht, und es ist überhaupt nicht nötig, überhaupt nicht nötig! Ich bedarf dessen ganz und gar nicht! Doch genug jetzt, ich gehe!« Und er entfernte sich, diesmal endgültig.

Aljoscha ging zum Kloster. »Soll ich ihn wirklich niemals wiedersehen, wie er sagt?« fragte er sich bestürzt. »Ich werde ihn gleich morgen aufsuchen, unter allen Umständen, und ihn fragen, ausdrücklich fragen, was er gemeint hat!«

Er ging um das Kloster herum und lief durch den kleinen Fichtenwald direkt zur Einsiedelei. Dort wurde ihm geöffnet, obgleich man sonst zu dieser Stunde niemand mehr einließ. Das Herz bebte ihm, als er die Zelle des Starez betrat. ›Warum hin ich hinausgegangen?‹ fragte er sich. ›Warum hat er mich »in die Welt« gesandt? Hier ist Stille, hier ist eine heilige Stille, dort herrscht Verwirrung und Finsternis, in der man sofort wankend wird und sich verirrt ...‹ In der Zelle befanden sich der Novize Porfiri und der Priestermönch Vater Paissi, der den ganzen Tag über stündlich gekommen war, um sich nach dem Befinden des Vaters Sossima zu erkundigen, dem es schlechter und schlechter ging, wie Aljoscha zu seinem Schrecken hörte. Selbst das übliche Abendgespräch mit der Brüderschaft hatte diesmal nicht stattfinden können. Gewöhnlich versammelte sich jeden Abend nach dem Gottesdienst die Klosterbrüderschaft vor dem Schlafengehen in der Zelle des Starez, und jeder beichtete laut die Sünden des Tages, sündige Gedanken, Versuchungen, sogar Streitigkeiten mit anderen Brüdern, wenn solche vorgekommen waren. Manche beichteten knieend. Der Starez sprach von den Sünden los, versöhnte, belehrte, legte Bußen auf, erteilte den Segen und entließ sie. Gerade diese »brüderlichen Beichten« waren es, wogegen sich die Gegner des Starzentums erhoben; sie sagten, das sei eine Profanation des Sakramentes der Beichte, beinahe eine Gotteslästerung, obgleich es sich hier in Wirklichkeit um etwas ganz anderes handelte. Sie machten sogar gegenüber der geistlichen Obrigkeit geltend, solche Beichten hätten nicht nur nichts Gutes zur Folge, sondern führten in Wirklichkeit oft in Versuchung und gäben zur Sünde Anlaß. Vielen aus der Brüderschaft sei es peinlich, zum Starez zu gehen; sie gingen aber, weil es alle tun, wider ihren Willen, um nicht des Stolzes und der rebellischen Gesinnung beschuldigt zu werden. Es wurde erzählt, einige von der Brüderschaft träfen, wenn sie sich zu der abendlichen Beichte begeben, untereinander im voraus Abmachungen, etwa dieser Art: »Ich sage, ich bin am Vormittag auf dich böse geworden, und du bestätigst das« – nur damit sie etwas anzugeben hätten und so loskämen. Aljoscha wußte, dergleichen war in der Tat manchmal vorgekommen. Er wußte ferner, manche in der Brüderschaft waren auch darüber sehr ungehalten, daß dem Brauch gemäß sogar die Briefe, die die Einsiedler von Verwandten erhielten, zuerst dem Starez gebracht wurden, damit er sie öffnete und noch vor den Empfängern las. Der zugrunde liegende Gedanke war natürlich, daß dies alles freiwillig und in aufrichtiger Gesinnung geschehen müsse, von ganzer Seele im Interesse von Demut und Seelenheil; doch in Wirklichkeit unterlief dabei, wie sich herausstellte, manchmal auch viel Unaufrichtigkeit, Verstellung und Falschheit. Aber die Bejahrtesten und Erfahrensten aus der Brüderschaft bestanden auf dieser Einrichtung; sie sagten, für diejenigen, die aufrichtigen Sinnes in diese Mauern eingetreten seien, um ihre Seelen zu retten, erwiesen sich alle diese Übungen im Gehorsam und diese Taten der Selbstverleugnung zweifellos als heilsam und brächten großen Nutzen. Wer sich durch sie beschwert fühle und darüber murre, sei kein richtiger Mönch und sei nur zu Unrecht in das Kloster eingetreten: dessen Platz sei in der Welt. Sich vor der Sünde und dem Teufel zu schützen sei nicht nur in der Welt, sondern auch an heiliger Stätte unmöglich, daher dürfe man gegen die Sünde keine Nachsicht üben.

»Er ist sehr schwach geworden, Schlafsucht hat ihn überkommen«, sagte Vater Paissi zu Aljoscha, nachdem er ihm den Segen erteilt hatte. »Es ist sogar schwer, ihn zu wecken, aber das ist ja auch nicht nötig. Für etwa fünf Minuten ist er vorhin aufgewacht. Er bat, der Brüderschaft seinen Segen zu bringen; sie möchte in der Nacht für ihn beten. Morgen beabsichtigt er noch einmal das Abendmahl zu nehmen. Von dir hat er gesprochen, Alexej. Er fragte, ob du gegangen seist; wir antworteten, du seiest in der Stadt. ›Dazu habe ich ihn auch gesegnet, dort ist einstweilen sein Platz, nicht hier!‹ äußerte er sich über dich. Voll Liebe und Fürsorge gedachte er deiner. Fühlst du auch, welches Vorzuges du gewürdigt worden bist? Warum mag er nur die Bestimmung getroffen haben, daß du einstweilen noch in der Welt sein sollst? Offenbar sieht er etwas in deinem Schicksal voraus? Sei dir bewußt, Alexej, wenn du in die Welt zurückkehrst, darfst du das nur tun als eine dir vom Starez auferlegte Übung im Gehorsam, nicht aber zu irdischem Leichtsinn und weltlicher Freude!« Vater Paissi ging hinaus. Daß der Starez im Sterben lag, daran bestand für Aljoscha kein Zweifel, obwohl er noch einen oder zwei Tage leben konnte. Trotz seines Versprechens, den Vater, Chochlakows, seinen Bruder Iwan und Katerina Iwanowna zu besuchen, nahm sich Aljoscha in der Erregung seines Herzens fest vor, am folgenden Tag das Kloster nicht zu verlassen und bei seinem Starez zu bleiben, bis zu dessen Hinscheiden. Sein Herz entbrannte in Liebe, und er machte sich bittere Vorwürfe darüber, daß er in der Stadt einen Augenblick lang sogar den vergessen konnte, den er im Kloster auf dem Totenbett verlassen hatte und den er höher schätzte als alles andere in der Welt. Er ging in das kleine Schlafzimmer des Starez, fiel auf die Knie und verbeugte sich vor dem Schlafenden bis zur Erde. Der schlief ruhig und ohne sich zu bewegen; er atmete gleichmäßig, aber schwach und fast unmerklich. Sein Gesicht war ruhig. In das andere Zimmer zurückgekehrt, in welchem der Starez am Vormittag die Gäste empfangen hatte, entkleidete sich Aljoscha fast gar nicht, zog nur die Stiefel aus und legte sich auf das harte, schmale, kleine Ledersofa, auf dem er immer schlief, schon lange, jede Nacht, nur mit einem Kopfkissen. Die Matratze, von der sein Vater an diesem Tag gesprochen hatte, legte er schon lange nicht mehr unter. Er zog nur seine Kutte aus und deckte sich mit ihr wie mit einem Oberbett zu. Vor dem Hinlegen fiel er jedoch auf die Knie und betete lange. In seinem heißen Gebet bat er Gott nicht, ihm seine Verwirrung zu klären; es verlangte ihn nur nach einer freudigen Rührung, nach jener früheren Rührung, die immer in seine Seele eingekehrt war, wenn er – und darin bestand gewöhnlich sein ganzes Nachtgebet – Gott gelobt und gepriesen hatte. Diese Freudigkeit, die in seine Seele einzog, pflegte ihm stets einen leichten, ruhigen Schlaf zu bringen. Als er jetzt betete, fühlte er plötzlich zufällig in der Tasche je es kleine rosa Kuvert, das ihm Katerina Iwanownas Dienerin auf der Straße gegeben hatte. Er geriet etwas durcheinander, beendete jedoch sein Gebet. Dann, nach einigem Zaudern, öffnete er das Kuvert. Darin steckte ein Briefchen an ihn, unterzeichnet: »Lise« – also von der Tochter der Frau Chochlakowa, die am Vormittag beim Starez so über ihn gelacht hatte. »Alexej Fjodorowitsch«, schrieb sie, »ich schreibe Ihnen, ohne daß ein Mensch davon weiß, auch ohne Mamas Wissen, und ich weiß, daß das nicht recht von mir ist. Ich kann aber nicht länger leben, wenn ich Ihnen nicht von dem Gefühl sage, das in meinem Herzen entstanden ist. Doch es darf davon vorläufig niemand außer uns beiden wissen. Wie soll ich Ihnen das sagen, was ich Ihnen so gern sagen möchte? Das Papier sagt man, errötet nicht; aber ich versichere Ihnen, das ist nicht wahr, es errötet ebenso, wie ich jetzt über das ganze Gesicht. Lieber Aljoscha, ich liebe Sie! Ich liebe Sie schon von meiner Kindheit an, von Moskau her, als Sie noch gar nicht so ein Mensch waren wie jetzt. Und ich liebe Sie für das ganze Leben. Ich habe Sie mit meinem Herzen auserwählt, um mich mit Ihnen zu vereinen und damit wir im Alter zusammen unser Leben beschließen. Natürlich unter der Bedingung, daß Sie aus dem Kloster austreten. Was unser Alter betrifft, so werden wir so lange warten, wie es vom Gesetz vorgeschrieben ist. Bis zu der Zeit bin ich sicherlich gesund geworden und werde gehen und tanzen können. Darüber ist weiter nichts zu reden. Sehen Sie, wie ich alles bedacht habe? Nur über eines komme ich nicht ins klare: was Sie von mir denken werden, wenn Sie dies lesen. Ich lache immer und treibe Unsinn und habe Sie heute geärgert, doch ich versichere Ihnen, eben, bevor ich zur Feder griff, habe ich vor dem Bild der Muttergottes gebetet. Und auch jetzt bete ich und weine fast.

Mein Geheimnis ist nun in Ihren Händen. Wenn Sie morgen kommen, werde ich nicht wissen, wie ich Sie ansehen soll. Ach, Alexej Fjodorowitsch, was soll werden, wenn ich mich wie eine Närrin wieder nicht beherrschen kann und wie heute bei Ihrem Anblick loslache? Sie werden mich ja für eine gemeine Spötterin halten und meinem Brief nicht glauben. Und darum, Lieber, flehe ich Sie an: Haben Sie Mitleid mit mir, sehen Sie mir nicht allzu gerade in die Augen, wenn Sie morgen zu uns kommen. Denn wenn ich Ihrem Blick begegne, werde ich vielleicht auf einmal loslachen müssen – und außerdem werden Sie diesen langen Rock anhaben. Schon jetzt überläuft es mich kalt, wenn ich an all das denke. Sehen Sie mich darum, nachdem Sie eingetreten sind, eine Weile gar nicht an, sondern blicken Sie Mama an oder schauen Sie aus dem Fenster! Da habe ich Ihnen nun einen Liebesbrief geschrieben, mein Gott, was habe ich getan! Aljoscha, verachten Sie mich nicht! Und wenn ich etwas sehr Schlechtes getan und Sie betrübt habe, so verzeihen Sie mir! Das Geheimnis meines vielleicht für immer verdorbenen Rufes liegt jetzt in Ihren Händen.

Ich werde heute auf jeden Fall weinen. Auf Wiedersehen, auf ein schreckliches Wiedersehen. Lise. P. S. Aljoscha, kommen Sie aber bestimmt, bestimmt, ganz bestimmt! Lise.«

<p>Zweiter Teil</p><p>Viertes Buch. Überspanntheiten</p>
<p>1. Vater Ferapont</p>

Am frühen Morgen, noch vor dem Hellwerden, wurde Aljoscha geweckt. Der Starez war aufgewacht und fühlte sich sehr schwach, wünschte aber doch das Bett mit dem Lehnstuhl zu vertauschen. Er war bei voller Besinnung. Sein Gesicht zeugte zwar von großer Ermüdung, war aber klar und fast freudig und der Blick, heiter, freundlich und einladend. »Vielleicht werde ich nicht einmal den heutigen Tag überleben«, sagte er zu Aljoscha. Dann äußerte er den Wunsch, unverzüglich zu beichten und das Abendmahl zu nehmen. Sein Beichtvater war stets Vater Paissi. Nach dem Vollzug der beiden Sakramente begann die Letzte Ölung. Die Priestermönche versammelten sich, die Zelle füllte sich allmählich mit Einsiedlern. Inzwischen war der Tag angebrochen. Auch aus dem Kloster kamen Mönche. Als die heilige Handlung zu Ende war, wünschte der Starez von allen Abschied zu nehmen und alle zu küssen. Da die Zelle sehr eng war, gingen die zuerst Gekommenen wieder hinaus, um anderen Platz zu machen. Aljoscha stand neben dem Starez, der wieder im Lehnstuhl saß. Er redete und sprach Belehrungen aus, soviel er vermochte; seine Stimme war schwach, aber noch ziemlich fest. »So viele Jahre habe ich euch mit Belehrungen versehen und dabei so viele Jahre laut gesprochen, daß es mir förmlich zur Gewohnheit geworden ist, zu reden und redend zu belehren. Es würde mir fast schwerer fallen zu schweigen als zu reden, liebe Väter und lieber Brüder, sogar bei meiner jetzigen Schwäche«, scherzte er und blickte gerührt auf die Umstehenden. Aljoscha erinnerte sich später an dieses und jenes, was der Starez damals gesagt hatte. Obgleich er deutlich sprach und mit einigermaßen fester Stimme, war seine Rede doch ziemlich zusammenhanglos. Er sprach über vieles; er schien vor dem Tod gern noch sagen und aussprechen zu wollen, womit er im Leben nicht fertig geworden war, und zwar nicht nur der Belehrung wegen, sondern auch weil es ihn offenbar drängte, seine Freude und sein Entzücken mit allen und jedem zu teilen und nochmals sein ganzes Herz auszuschütten.

»Liebet einander, ihr Väter!« sprach der Starez, jedenfalls soweit sich Aljoscha später dessen entsann. »Liebet das Volk Gottes! Sind wir doch nicht deswegen heiliger als die Weltlichen, weil wir hierherkamen und uns in diesen Wänden einschlossen, im Gegenteil: Jeder, der hierherkommt, hat schon allein dadurch im stille bekannt, daß er schlechter ist als alle Weltlichen, als alle und jeder auf Erden ... Und je länger er in seiner Zelle lebt, um so fühlbarer muß er sich dessen bewußt werden. Andernfalls hätte er gar nicht zu kommen brauchen. Erkennt er aber, daß er nicht nur schlechter ist als alle Weltlichen, sondern auch allen Menschen gegenüber an allem und jedem Schuld trägt, an allen menschlichen Sünden, die von der ganzen Welt und von einzelnen begangen werden, dann erst wird der Zweck unserer Vereinigung erreicht. Denn wisset, ihr Lieben, daß jeder einzelne von uns an allem und jedem auf Erden Schuld trägt, nicht nur, weil er an der allgemeinen Schuld der Welt teilhat, sondern ein jeder einzeln für alle und für jeden Menschen auf dieser Erde. Dieses Bewußtsein ist die Krone für den Lebenswandel des Mönchs, ja eines jeden Menschen auf Erden. Denn die Mönche sind nicht andere Menschen, sondern nur solche, wie alle Menschen auf Erden es sein sollten. Erst dann wird unser Herz erfüllt sein von jener gerührten, unendlichen, allumfassenden Liebe, die keine Sättigung kennt. Dann wird jeder von euch imstande sein, die ganze Welt durch Liebe zu gewinnen und die Sünden der Welt mit seinen Tränen abzuwaschen. Ein jeder höre auf die Stimme seines Herzens, ein jeder beichte sich selbst unermüdlich. Fürchtet euch nicht vor eurer Sünde, auch wenn ihr euch ihrer bewußt geworden seid; genug, wenn Reue vorhanden ist, aber laßt euch nicht einfallen, Gott Bedingungen zu stellen. Wiederum sage ich euch, seid nicht stolz! Seid nicht stolz gegenüber den Geringen, nicht stolz gegenüber den Großen! Hasset nicht, die euch nicht anerkennen, die euch schmähen, beschimpfen, verleumden! Hasset nicht die Atheisten, die falschen Lehrer, die Materialisten, selbst nicht die Schlechten unter ihnen, geschweige die Guten, denn auch unter ihnen sind viele Gute, besonders in unserer Zeit. Gedenket ihrer in eurem Gebet: ›Rette, Herr, alle, die niemand haben, der für sie betet. Rette auch diejenigen, die nicht zu dir beten wollen!‹ Und fügt sogleich hinzu: ›Nicht in meinem Stolz bitte ich darum, Herr, denn auch ich selbst bin ein schändlicher Mensch, schlimmer als alle und jeder ...‹ Liebet das Volk Gottes, laßt nicht zu, daß Fremdlinge euch die Herde abspenstig machen; denn wenn ihr in Trägheit und geringschätzigem Stolz und vor allem in Eigennutz einschlafet, so werden sie von allen Seiten kommen und euch eure Herde abspenstig machen. Legt dem Volke unermüdlich das Evangelium aus! Wuchert nicht! Liebet nicht Silber und Gold, haltet es nicht in eurem Besitz! Seid gläubig und haltet das Banner fest! Erhebet es hoch!«

Der Starez sprach jedoch weniger zusammenhängend, als hier nach einer späteren Niederschrift Aljoschas wiedergegeben ist. Mitunter hörte er auf zu reden, als müßte er neue Kraft sammeln, und der Atem versagte ihm; aber er befand sich in einer Art von Begeisterung. Man hörte ihm mit Rührung zu, obgleich sich viele über seine Worte wunderten und manches darin dunkel fanden. Später erinnerten sich alle an diese Worte. Als Aljoscha sich zufällig einen Augenblick entfernte, war er überrascht von der allgemeinen Erregung und Erwartung in der Zelle und um sie herum. Die Erwartung trug bei manchen einen fast unruhigen, bei anderen einen feierlichen Charakter. Alle erwarteten, daß sich sofort nach dem Hinscheiden des Starez etwas Großes ereignete. Obwohl diese Erwartung unter gewissen Aspekten beinahe etwas Leichtfertiges hatte, konnten sich ihr selbst die ernstesten und ältesten Mönche nicht entziehen. Am ernstesten war das Gesicht des Priestermönchs Paissi.

Aljoscha hatte sich nur deshalb aus der Zelle entfernt, weil Rakitin ihm einen seltsamen Brief von Frau Chochlakowa aus der Stadt mitgebracht und ihn durch einen Mönch hatte herausrufen lassen. Diese Dame machte Aljoscha eine interessante Mitteilung, die genau zu der augenblicklichen Lage paßte. Nämlich: Unter den einfachen Frauen, die sich am Vortag vor dem Starez verbeugt und von ihm hatten segnen lassen, sei auch eine namens Prochorowna gewesen, eine Unteroffizierswitwe. Diese habe den Starez gefragt, ob sie für ihren Sohn Wassenka, der dienstlich weit weg nach Sibirien, nach Irkutsk, versetzt worden sei und schon ein Jahr lang nichts von sich habe hören lassen, wie für einen Verstorbenen eine Seelenmesse lesen lassen dürfe. Das habe ihr der Starez als Hexerei streng verboten. Dann aber habe er ihr wegen ihrer Unwissenheit verziehen und – »als ob er im Buch der Zukunft läse«, so wörtlich in dem Brief von Frau Chochlakowa – tröstend hinzugefügt, ihr Sohn Wassja sei zweifellos am Leben und werde entweder selbst bald kommen oder einen Brief schreiben; sie solle nach Hause gehen und darauf warten. »Und soll man es glauben?« fügte Frau Chochlakowa begeistert hinzu. »Diese Prophezeiung ist buchstäblich in Erfüllung gegangen!« Ja mehr als das. Kaum sei die alte Frau zu Hause gewesen, habe man ihr sogleich einen Brief aus Sibirien übergeben. Und damit nicht genug. In diesem unterwegs, in Jekaterinburg, geschriebenen Brief habe Wassja die Mutter benachrichtigt, er sei zusammen mit einem Beamten nach Rußland unterwegs und hoffe in etwa drei Wochen die Mutter umarmen zu können.

Frau Chochlakowa richtete nun an Aljoscha die inständige Bitte, dieses neue »Wunder der Weissagung« unverzüglich dem Abt und der ganzen Brüderschaft mitzuteilen. »Das muß allen, aber auch allen bekannt werden!« rief sie am Schluß des Briefes aus. Der Brief war in Eile geschrieben, jede Zeile verriet die Aufregung der Schreiberin. Doch Aljoscha brauchte der Brüderschaft nichts mehr mitzuteilen, sie wußten es bereits alle. Rakitin hatte nämlich dem Mönch, durch den er Aljoscha herausrufen ließ, außerdem die respektvollste Meldung an Seine Hochehrwürden Vater Paissi aufgetragen, er, Rakitin, habe ihm eine Sache von solcher Wichtigkeit mitzuteilen, daß er sie keinen Augenblick zu verzögern wage, weshalb er für seine Dreistigkeit um Verzeihung bitte. Da der Mönch Rakitins Bitte Vater Paissi eher als Aljoscha ausgerichtet hatte, blieb Aljoscha, als er zurückgekehrt war und den Brief durchgelesen hatte, nichts übrig, als ihn Vater Paissi als Beweisdokument zu übergeben. Und siehe da, selbst dieser finstere, mißtrauische Mann konnte ein gewisses inneres Gefühl nicht verbergen, nachdem er die Nachricht von »dem Wunder« mit zusammengezogenen Augenbrauen gelesen hatte. Seine Augen blitzten, und seine Lippen lächelten in würdevoller Ergriffenheit.

»Werden wir das jemals schauen?« entfuhr es ihm unwillkürlich. »Werden wir das je schauen, werden wir das je schauen?« wiederholten um ihn herum die Mönche. Vater Paissi zog erneut die Augenbrauen zusammen und bat alle, wenigstens vorläufig mit niemand darüber zu sprechen, »bis die Sache noch weitere Bestätigung findet. In den weltlichen Dingen steckt viel Leichtfertigkeit, der Fall kann sich auch auf natürliche Weise zugetragen haben«, fügte er vorsichtig, wie zur Erleichterung seines Gewissens, hinzu. Eigentlich glaubte er aber selbst nicht an seinen Vorbehalt, und das merkten auch die Zuhörer sehr wohl. Noch in derselben Stunde wurde »das Wunder« natürlich dem ganzen Kloster und sogar vielen Laien, die zur Liturgie gekommen waren, bekannt.

Den größten Eindruck schien das Wunder auf einen Mönch zu machen, der einen Tag zuvor aus dem Kloster »Zum heiligen Silvester«, einem kleinen Kloster in Obdorsk im hohen Norden, in unser Kloster gekommen war. Er hatte sich am vorigen Tag, neben Frau Chochlakowa stehend, vor dem Starez verbeugt und diesen mit einem Hinweis auf die geheilte Tochter der Dame tief ergriffen gefragt: »Wie machen Sie es nur möglich, solche Taten zu vollbringen?« Er befand sich ohnehin bereits in einer gewissen ratlosen Verwunderung und wußte nicht recht, was er glauben sollte. Schon am Abend vorher hatte er Vater Ferapont, ebenfalls ein Mönch unseres Klosters, in dessen separater Zelle hinter dem Bienenstand besucht, und diese Begegnung hatte außerordentlich auf ihn gewirkt und ihn zutiefst erschreckt; Vater Ferapont war ein hochbejahrter Mönch, ein großer Faster und Schweiger, ein Gegner des Starez Sossima und des Starzentums überhaupt, das er für eine schädliche und leichtfertige Neuerung hielt. Dieser Gegner war gefährlich, obwohl er fast mit niemand sprach; gefährlich besonders deshalb, weil einige Mitglieder der Brüderschaft derselben Ansicht waren wie er und weil ihn sehr viele Besucher als großen Gerechten und Glaubenseiferer verehrten, wenn sie ihn auch für einen religiösen Irren hielten. Doch gerade dieser religiöse Irrsinn gewann, ihm ihre Sympathie. Zum Starez Sossima ging Vater Ferapont nie. Er wohnte zwar in der Einsiedelei, aber man belästigte ihn nicht sonderlich mit den dort geltenden Geboten, wiederum weil er sich geradezu wie ein religiöser Irrer benahm. Er war mindestens fünfundsiebzig Jahre alt und wohnte hinter den Bienenstöcken der Einsiedelei, in einer alten, halbzerfallenen, hölzernen Zelle in einem Mauerwinkel; sie war bereits im vorigen Jahrhundert für einen anderen großen Faster und Schweiger errichtet worden, für Vater Jona, der es auf hundertundfünf Jahre gebracht hatte und von dessen Taten man sich im Kloster und in der Umgegend noch immer seltsame Geschichten erzählte. Vater Ferapont hatte vor sieben Jahren endlich durchgesetzt, daß auch er in dieser abgelegenen kleinen Zelle, die eigentlich eine einfache Hütte war, wohnen durfte. Die Hütte hatte allerdings Ähnlichkeit mit einer Kapelle, denn sie enthielt viele gestiftete Heiligenbilder, und vor diesen brannten gestiftete Ewige Lämpchen, die zu beaufsichtigen gewissermaßen Vater Feraponts Amt war. Er aß, wie man sagte, und das war, die Wahrheit, in drei Tagen nicht mehr als zwei Pfund Brot, das ihm alle drei Tage der ebenfalls in der Nähe der Bienenstöcke wohnende Imker brachte; auch zu ihm sprach Vater Ferapont selten ein Wort. Diese vier Pfund Brot bildeten zusammen mit dem sonntäglichen Weihbrot, das der Abt dem »Gerechten« regelmäßig nach der Spätmesse sandte, seine ganze Wochennahrung. Das Wasser in seinem Krug aber wurde täglich erneuert. Zum Gottesdienst erschien er nur selten. Verehrer, die ihn besuchten, sahen ihn manchmal den ganzen Tag im Gebet verharren, ohne daß er sich von den Knien erhob oder um sich blickte. Wenn er sich wirklich einmal in ein Gespräch einließ, so sprach er kurz, abgehackt, seltsam und beinahe grob. Es kam jedoch, wenn auch sehr selten, vor, daß er sich vor den Besuchern gesprächig zeigte; meist aber sprach er nur ein seltsames Wort, das dem Besucher ein Rätsel aufgab und das er, allen Bitten zum Trotz, nicht erklärte. Einen geistlichen Rang hatte er nicht, er war nur ein einfacher Mönch. Es ging das sonderbare Gerücht, allerdings nur unter ungebildeten Leuten, Vater Ferapont verkehre mit himmlischen Geistern und spreche nur mit ihnen, deshalb sei er Menschen gegenüber so schweigsam.

Nachdem sich der Mönch aus Obdorsk zu den Bienenstöcken hingefunden hatte, begab er sich nach den Hinweisen des Imkers, auch eines schweigsamen, finsteren Mönchs, in jenen Winkel, wo Vater Feraponts Zelle stand. »Vielleicht wird er mit dir, einem Fremden, reden. Es kann aber auch sein, daß du kein Wort zu hören bekommst«, sagte ihm der Imker im voraus. Der Mönch näherte sich der Zelle, wie er später selbst erzählte, mit großer Furcht. Es war ziemlich spät. Vater Ferapont saß vor der Tür der Zelle auf einem niedrigen Bänkchen. Über ihm rauschte eine mächtige Ulme. Die Abendkühle war bereits fühlbar. Der Mönch aus Obdorsk fiel vor dem »Gerechten« nieder, verbeugte sich bis zur Erde und bat um seinen Segen.

»Willst du, daß ich ebenfalls vor dir niederfalle, Mönch?« sagte Vater Ferapont. »Steh auf!« Der Mönch erhob sich.

»Segne mich und sei gesegnet! Setze dich neben mich! Woher kommst du?« Am meisten überraschte den Mönch, daß Vater Ferapont trotz seines zweifellos strengen Fastens und hohen Alters noch recht rüstig schien. Er war groß, hielt sich ungebeugt und hatte ein zwar mageres, aber doch frisches, gesundes Gesicht. Unzweifelhaft besaß er noch erstaunliche körperliche Kraft. Er war von athletischer Konstitution; trotz seines Alters war sein dichtes, früher schwarzes Kopf-und Barthaar noch nicht einmal vollständig ergraut. Seine Augen waren grau, groß und leuchtend, dabei auffallend weit geöffnet. Er trug einen langen rötlichen Bauernrock aus grobem »Sträflingstuch«, wie man früher sagte, und als Gurt einen dicken Strick. Hals und Brust waren nackt. Unter dem Rock hing ein dickes Leinwandhemd hervor, das seit Monaten nicht gewechselt und daher fast schwarz war. Angeblich trug er unter dem Rock dreißig Pfund schwere Büßerketten. Die nackten Füße steckten in alten Stiefeln, die beinahe auseinanderfielen.

»Aus einem kleinen Kloster in Obdorsk, ›Zum Heiligen Silvester‹«, antwortete der fremde Mönch demütig, während er den Einsiedler mit seinen flinken, neugierigen, etwas ängstlichen Äuglein betrachtete.

»Ich habe bei deinem Silvester gewohnt. Ist er gesund?« Der Mönch stutzte.

»Unvernünftige Menschen seid ihr! Wie haltet ihr die Fasten ein?« »Unsere Speisenordnung, entsprechend der alten Einsiedlerregel, ist folgende. In den Großen Fasten gibt es montags, mittwochs und freitags weder Mittag-noch Abendessen. Dienstags und donnerstags bekommt die Brüderschaft Weißbrot, Honigtrunk, Brombeeren oder Salzkohl und Haferbrei. Sonnabends Weißkohlsuppe, Nudeln aus Erbsenmehl, Grütze mit Hanfsaft, alles mit Öl. Sonntags gibt es zur Kohlsuppe trockenen Fisch und Grütze. In der Karwoche vom Montag bis Sonnabendabend, sechs Tage lang, Brot und Wasser, nur ungekochte Pflanzenkost, und auch das nur enthaltsam; wenn möglich, sollte man überhaupt nicht alle Tage Nahrung zu sich nehmen. Am Karfreitag wird nichts gegessen, ebenso am folgenden Sonnabend bis zur dritten Stunde, dann genießen wir etwas Brot mit Wasser und trinken eine Tasse Wein. Am Gründonnerstag essen wir Eingemachtes ohne Öl und trinken dazu bisweilen ein wenig Wein; denn laut Konzil zu Laodicea über den Gründonnerstag ziemt es sich nicht, in den Großen Fasten am Donnerstag der letzten Woche Dispens zu erteilen und so die ganze Fastenzeit zu entehren. So wird es bei uns gehalten. Aber was ist das im Vergleich mit Ihnen, großer Vater«, fügte der Mönch, schon etwas dreister geworden, hinzu. »Denn Sie leben das ganze Jahr, sogar am heiligen Osterfest, von Brot und Wasser, und die Brotmenge, die wir in zwei Tagen verzehren, reicht Ihnen für die ganze Woche. Wahrhaft bewundernswert, diese Enthaltsamkeit.« »Und die Pfifferlinge?« fragte plötzlich Vater Ferapont. »Welche Pfifferlinge?« fragte der Mönch erstaunt zurück. »Ich werde von ihrem Brot abgehen, ich brauche überhaupt kein Brot. Ich werde einfach in den Wald gehen und von Pfifferlingen und Beeren leben. Aber die hier gehen nicht ab von ihrem Brot, sie sind dem Teufel verfallen. Heutzutage sagen die Ungläubigen, so zu fasten habe keinen Sinn. Hochmütig und heidnisch ist dieses Urteil!«

»Ach ja, das ist wahr«, sagte der Mönch seufzend.

»Hast du die Teufel bei ihnen gesehen?« fragte Vater Ferapont. »Bei wem meinen Sie?« erkundigte sich schüchtern der Mönch. »Ich war im vorigen Jahr am Pfingstsonntag beim Abt und bin seitdem nicht wieder da gewesen. Dem einen saß ein Teufel an der Brust und versteckte sich unter der Kutte, daß nur die Hörner herausguckten; bei einem zweiten sah einer zur Tasche heraus, seine Augen gingen schnell hin und her, weil er mich fürchtete; bei einem dritten saß einer im Bauch, in dem unsauberen Wanst, bei einem vierten gar hatte sich ein Teufel am Hals festgeklammert, er trug den Teufel und sah ihn nicht.« »Und Sie ... Sie haben die Teufel gesehen?« fragte der Mönch. »Ich sage dir ja, daß ich sie gesehen habe, ganz genau habe ich sie gesehen. Als ich vom Abt weggehen wollte, sah ich, wie sich einer hinter der Tür versteckte, ein kräftiger, anderthalb Eilen großer, mit einem dicken und langen schwarzbraunen Schwanz, und mit dem Ende dieses Schwanzes war er in die Spalte der Tür geraten. Ich aber, nicht dumm, schlug plötzlich die Tür zu und klemmte seinen Schwanz ein. Hei, wie er winselte, wie er sich wand! Ich machte dreimal das Zeichen des Kreuzes über ihn, und er verreckte wie eine zerdrückte Spinne. Jetzt ist er jedenfalls da in der Ecke verwest und stinkt, aber die sehen nichts und riechen nichts. Seit einem Jahr gehe ich nicht mehr hin. Nur dir, einem Fremden, erzähle ich es.«

»Furchtbar sind Ihre Worte! Aber wie steht es, großer gerechter Vater«, fragte der Mönch, immer mutiger werdend, »mit dem ruhmvollen Gerücht über Sie, das sogar in ferne Gegenden gedrungen ist. Sie ständen mit dem Heiligen Geiste in ständiger Verbindung?«

»Er kommt manchmal herabgeflogen.«

»Wie denn? In welcher Gestalt?«

»Als Vogel.«

»Der Heilige Geist in Gestalt einer Taube?«

»Mal der Heilige Geist, mal der Heiliggeist. Der Heiliggeist ist etwas anderes, der kommt auch in anderer Vogelgestalt, manchmal als Schwalbe, manchmal als Stieglitz und manchmal als Meise.« »Wie unterscheiden Sie ihn denn von einer Meise?« »Er spricht.«

»Wie denn, in welcher Sprache?«

»In menschlicher.«

»Was sagt er denn zu Ihnen?«

»Gerade heute verkündete er mir, ein Dummkopf würde mich besuchen und alberne Fragen stellen. Sehr viel, Mönch, verlangst du zu wissen.«

»Furchtbar sind Ihre Worte, gerechtester, heiligster Vater!« sagte der Mönch, den Kopf hin und her wiegend. In seinen ängstlichen kleinen Augen war auch etwas Mißtrauen zu bemerken. »Siehst du diesen Baum?« fragte Vater Ferapont nach einer Weile. »Ja, ich sehe ihn, gerechtester Vater.«

»Du meinst, er ist eine Ulme? Nach meiner Meinung ist er etwas anderes.« »Was denn?« fragte der Mönch, nachdem er eine Weile vergeblich auf eine Erläuterung gewartet hatte.

»Manchmal des Nachts ... Siehst du diese beiden Äste? Des Nachts streckt dort Christus verlangend seine Arme nach mir aus, ich sehe es deutlich und zittere. Furchtbar, oh, furchtbar!« »Was ist daran so furchtbar, wenn es Christus ist?«

»Er wird mich fassen und hinauftragen.«

»Lebendig?«

»Im Geist und in der Kraft des Elias, hast du davon noch nichts gehört? Er wird mich umarmen und davontragen ...«

Nach diesem Gespräch war der Mönch aus Obdorsk zutiefst verwundert, doch stand er innerlich eher auf seiten des Vaters Ferapont als auf seiten des Vaters Sossima, als er in die Zelle zurückkehrte, die man ihm bei einem der Brüder zugewiesen hatte. Er war vor allem für das Fasten, und deshalb war es für ihn nicht erstaunlich, wenn ein großer Faster wie Vater Ferapont »Wunderbares erschaute«. Seine Worte schienen zwar etwas unverständlich, aber Gott mußte ja wissen, was für ein Sinn darin verborgen lag; bei den um Christi willen Törichten kamen noch ganz andere Worte und Taten vor. An den eingeklemmten Teufelsschwanz wollte er nicht nur im übertragenen, sondern im buchstäblichen Sinne von Herzen gern und bereitwillig glauben. Außerdem hatte er schon früher ein starkes Vorurteil gegen das Starzentum gehabt, das er bis dahin nur vom Hörensagen kannte und auf das Urteil anderer hin für eine schädliche Neuerung hielt. Während seines eintägigen Aufenthaltes im Kloster hatte er auch bereits das heimliche Murren einiger leichtsinniger Brüder bemerkt, die mit dem Starzentum unzufrieden waren. Zudem war er von Natur sehr beweglich und hatte für alles mögliche Interesse. Die große Nachricht von dem neuen »Wunder« des Starez Sossima versetzte ihn deshalb außerordentlich in Erstaunen. Aljoscha erinnerte sich später, unter den Mönchen, die sich um die Zelle des Starez drängten und zu ihm wollten, war häufig die eifrige, auf alles horchende und nach allem fragende Gestalt des Gastes aus Obdorsk aufgetaucht. Doch hatte er ihn damals wenig beachtet, weil ihn ganz andere Dinge beschäftigten.

Der Starez Sossima, der sich wegen starker Müdigkeit wieder ins Bett gelegt hatte, erinnerte sich auf einmal Aljoschas und wollte ihn sprechen, obwohl ihm schon die Augen zufielen. Als Aljoscha zu ihm kam, traf er beim Starez nur Vater Paissi, den Priestermönch Vater Jossif und den Novizen Porfiri. Der Starez schlug die Augen auf, blickte Aljoscha lange an und fragte plötzlich: »Erwarten dich die Deinigen, lieber Sohn?«

Aljoscha stammelte etwas.

»Bedürfen sie deiner nicht? Hast du gestern jemand versprochen, heute zu ihm zu kommen?« »Ja, ich habe es versprochen ... dem Vater ... den Brüdern ... und anderen.« »Siehst du, so geh unter allen Umständen zu ihnen! Sei nicht traurig! Wisse, daß ich nicht sterben werde, bevor ich nicht in deiner Gegenwart mein letztes Wort gesagt habe, und zwar zu dir, dir will ich es als Vermächtnis hinterlassen. Dir, lieber Sohn, weil du mich liebst. Jetzt aber geh zu denen, die dich erwarten!«

Aljoscha gehorchte, ohne zu zögern, allerdings schweren Herzens. Doch das Versprechen des Starez, er werde sein letztes Wort vernehmen, gleichsam als Vermächtnis, tröstete und beglückte ihn. Er wollte sich beeilen und so schnell wie möglich alles in der Stadt erledigen, um bald zurückkehren zu können. Als er mit Vater Paissi die Zelle des Starez verließ, gab dieser ihm noch ein Geleitwort mit auf den Weg, das einen unerwartet starken Eindruck auf ihn machte. »Sei immer dessen eingedenk, Jüngling«, begann Vater Paissi ohne jede Einleitung, »daß die weltliche Wissenschaft eine große Macht geworden ist und namentlich im letzten Jahrhundert alles kritisiert hat, was uns in den heiligen Büchern Himmlisches vermacht worden ist. Die unbarmherzige Analyse der Gelehrten hat von allem, was früher heilig war, nichts übriggelassen. Sie untersuchten aber nur immer die einzelnen Teile und niemals das Ganze; man muß sogar die Blindheit bewundern, mit der sie dabei verfahren sind. Das Ganze jedoch steht vor ihren eigenen Augen unerschüttert da wie vorher, und die Pforten der Hölle können es nicht überwältigen. Hat es denn nicht neunzehn Jahrhunderte lang gelebt, lebt es nicht auch jetzt noch in den Bewegungen der einzelnen Seelen und denen der Volksmassen? Sogar in den Bewegungen der Seelen jener Atheisten, die alles zerstört haben, lebt es wie vorher, unerschütterlich! Denn auch diejenigen, die sich vom Christentum lossagten und sich dagegen empören, zeigen ihrem eigentlichen Wesen nach denselben Christustypus und blieben dieselben; denn bis jetzt war weder ihre Weisheit noch die Wärme ihres Herzens imstande, für den Menschen und seine Würde ein anderes, höheres Vorbild zu schaffen, als Christus uns vor alters gewiesen hat. Die Produkte aller ihrer Versuche waren nur Mißgeburten. Sei dessen besonders eingedenk, Jüngling! Denn dein hinscheidender Starez hat dich dazu bestimmt, in die Welt hinauszugehen. Vielleicht wirst du, wenn du dieses großen Tages gedenkst, auch meine Worte nicht vergessen, die ich dir von ganzem Herzen mit auf den Weg gebe; denn du bist noch jung, und die Anfechtungen in der Welt sind schwer – deine Kräfte allein können ihnen nicht widerstehen. Und jetzt geh, du Ärmster!« Mit diesen Worten segnete ihn Vater Paissi. Als Aljoscha das Kloster verließ und alle diese unerwarteten Worte überdachte, wurde ihm plötzlich klar, daß er in diesem strengen, ihm gegenüber bisher so finsteren Mönch unverhofft einen neuen Freund und liebenden neuen Führer gefunden hatte – beinahe wie vom Starez Sossima auf dem Totenbett vermacht. Vielleicht haben sie das untereinander abgemacht, überlegte Aljoscha. Vater Paissis soeben gehörte unerwartete Belehrung zeugte von dessen gütigem Herzen. Er beeilte sich, den jugendlichen Geist so schnell wie möglich für den Kampf mit den Versuchungen zu wappnen und die ihm anvertraute jugendliche Seele mit der denkbar festesten Rüstung auszustatten.

<p>2. Beim Vater</p>

Zuallererst ging Aljoscha zum Vater. Als er sich dem Haus näherte, fiel ihm ein, daß der Vater ihn am Tag vorher dringend gebeten hatte, so hereinzukommen, daß sein Bruder Iwan es nicht merkte. ›Warum?‹ fragte sich Aljoscha jetzt. ›Wenn der Vater mir etwas allein sagen will, warum soll ich denn heimlich hereinkommen? Wahrscheinlich wollte er gestern etwas anderes sagen und traf in der Aufregung nicht den richtigen Ausdruck?‹ Dennoch war er sehr froh, als Marfa Ignatjewna, die ihm öffnete – Grigori war krank und lag im Seitengebäude im Bett –, ihm mitteilte, Iwan Fjodorowitsch sei vor zwei Stunden ausgegangen.

»Und der Vater?«

»Der ist aufgestanden und trinkt Kaffee«, antwortete Marfa Ignatjewna ein wenig trocken. Aljoscha trat ein. Der Alte saß am Tisch, in Pantoffeln und einem alten Paletot, und sah ohne besondere Aufmerksamkeit, mehr zur Unterhaltung, Rechnungen durch. Er war allein im Hause; Smerdjakow war ausgegangen, um zum Mittagessen einzukaufen. Seine Gedanken waren nicht bei den Rechnungen. Obgleich er zeitig aufgestanden war und ein forsches Wesen herauskehrte, sah er müde und schwach aus. Die Stirn, auf der über Nacht gewaltige blutrote Beulen entstanden waren, hatte er mit einem roten Tuch umwickelt. Auch auf der stark angeschwollenen Nase hatten sich einige, wenn auch unbedeutende, blutunterlaufene Stellen gebildet, die dem ganzen Gesicht einen besonders bösen, gereizten Ausdruck verliehen. Der Alte wußte das und sah den eintretenden Aljoscha unfreundlich an. »Der Kaffee ist kalt«, rief er. »Ich biete ihn dir gar nicht an. Ich selbst, mein Lieber werde heute nur eine kärgliche Fischsuppe essen, wie in der Fastenzeit, und kann niemand einladen. Warum bist du gekommen?«

»Um mich nach Ihrem Befinden zu erkundigen«, antwortete Aljoscha. »Aha. Außerdem habe ich dir gestern selbst befohlen, herzukommen. Das alles ist dummes Zeug. Du hast dich umsonst herbemüht. Ich wußte übrigens, daß du gleich angewetzt kommen würdest ...« Er sagte das in sehr feindseliger Stimmung.

Inzwischen war er aufgestanden und betrachtete sorgenvoll seine Nase im Spiegel, vielleicht zum vierzigstenmal seit dem Morgen. Dann mühte er sich, das rote Tuch ordentlicher um die Stirn zu legen.

»Ein rotes macht sich besser, ein weißes erinnert zu sehr an Krankenhaus«, bemerkte er ärgerlich. »Na«, und wie steht es bei dir? Was macht dein Starez?« »Es geht ihm sehr schlecht, er wird vielleicht heute sterben«, antwortete Aljoscha. Der Vater hörte jedoch gar nicht zu und hatte seine Frage gleich wieder vergessen. »Iwan ist weggegangen«, sagte er plötzlich. »Er macht seinem Bruder Mitja aus Leibeskräften die Braut abspenstig ... Darum hält er sich hier auch auf«, fügte er boshaft hinzu und starrte Aljoscha mit schiefem Mund an.

»Hat er Ihnen das selbst, gesagt?« fragte Aljoscha.

»Ja, schon längst. Was glaubst du wohl? Schon vor etwa drei Wochen. Er wird doch nicht auch gekommen sein, mir den Hals abzuschneiden? Zu irgendeinem Zweck muß er doch gekommen sein?« »Was reden Sie da? Wie können Sie nur so etwas sagen!« rief Aljoscha bestürzt. »Um Geld bittet er mich nicht, das ist richtig, er würde auch keine Kopeke von mir bekommen. Ich beabsichtige, möglichst lange zu leben, mein liebster Alexej Fjodorowitsch, und deshalb brauche ich jede Kopeke. Je länger ich lebe, um so nötiger brauche ich sie«, fuhr er fort, im Zimmer auf und ab gehend, die Hände in den Taschen seines weiten, fettfleckigen, gelben Sommerpaletots. »Jetzt bin ich einstweilen noch ein Mann, erst fünfundfünfzig, aber ich will noch zwanzig Jahre lang meinen Platz als Mann ausfüllen. Wenn ich alt und garstig bin, kommen die Weiber nicht mehr gutwillig, dann brauche ich Geld. Darum spare ich jetzt immer mehr zusammen, immer mehr, und zwar für mich, mein lieber Sohn Alexej Fjodorowitsch, das könnte ihr euch merken! Ich will in meiner Liederlichkeit bis zu meinem Ende weiterleben, das merkt euch. Die Liederlichkeit ist der schönste Genuß, alle Leute schimpfen auf sie, dabei leben sie doch alle liederlich, nur tun sie es heimlich – ich tue es öffentlich. Meine Offenherzigkeit ist auch der Grund, weshalb die anderen über mich herfallen. In dein Paradies, Alexej Fjodorowitsch, will ich gar nicht hinein, für einen ordentlichen Menschen schickt es sich gar nicht, ins Paradies einzugehen, selbst wenn es eins gibt. Nach meiner Ansicht werde ich, sobald ich mal eingeschlafen bin, nicht wieder aufwachen, und nichts wird mehr sein! Erinnert euch meiner, wenn ihr wollt – wollt ihr nicht, so hol euch der Teufel! Das ist meine Philosophie. Gestern hat Iwan hier schöne Reden gehalten, obwohl wir alle betrunken waren. Iwan ist ein Prahlhans, er ist nicht sehr gelehrt und besonders gebildet auch nicht. Er schweigt und lächelt über einen, das ist seine ganze Kunst.«

Aljoscha hörte schweigend zu.

»Warum spricht er nicht mit mir? Und wenn er spricht, so schauspielert er. Er ist ein Schuft, dein Iwan! Gruschenka aber werde ich heiraten, sobald ich nur will. Denn wenn man Geld hat, braucht man nur zu wollen, Alexej Fjodorowitsch! Mit Geld läßt sich alles einrichten. Eben das fürchtet Iwan, deshalb paßt er auf mich auf. Damit ich sie nicht heirate! Deshalb drängt er auch Mitka, Gruschenka zu heiraten. Auf diese Weise will er mich von ihr fernhalten – als ob ich ihm Geld vererbe, wenn ich sie nicht heirate! Andererseits will er sich, wenn Mitka Gruschenka heiratet, dessen reiche Braut nehmen, das ist seine Spekulation! Er ist ein Schuft, dein Iwan!« »Wie gereizt Sie sind! Das rührt von gestern her. Sie sollten sich hinlegen«, sagte Aljoscha. »Siehst du, wenn du das sagst«, bemerkte der Alte, als käme ihm dieser Gedanke zum erstenmal, »wenn du das sagst, bin ich dir nicht böse. Auf Iwan wäre ich böse, würde er dasselbe sagen. Nur wenn ich mit dir zusammen war, hatte ich manchmal Augenblicke, in denen ich gut war, sonst bin ich ein ganz schlechter Kerl.«

»Sie sind nicht schlecht, nur Ihre Seele ist entstellt«, sagte Aljoscha lächelnd. »Hör mal, ich wollte diesen rohen Menschen, den Mitka, heute schon einsperren lassen, und ich weiß auch jetzt noch nicht, wie ich mich entscheide. Zwar ist es heutzutage üblich, den Respekt vor Vater und Mutter für einen überholten Standpunkt zuhalten, doch nach dem Gesetz ist es auch jetzt, glaube ich, noch nicht erlaubt, bejahrte Väter in ihrem eigenen Haus an den Haaren zu ziehen, auf den Boden zu werfen, ihnen mit dem Stiefelabsatz in die Visage zu treten und sich zu rühmen, man werde wiederkommen und sie ganz totschlagen, und das alles vor Zeugen! Ich könnte ihn, wenn ich wollte, sofort einsperren lassen und ihn gehörig in Verlegenheit bringen!« »Sie wollen ihn also nicht verklagen?«

»Iwan hat mir abgeraten. Ich würde mich ja nicht um Iwans Rat kümmern, aber ich habe da meine eigenen Gedanken.« Zu Aljoscha hinübergebeugt, fuhr er fast flüsternd fort: »Wenn ich ihn einsperren lasse, den Schuft, erfährt sie es und läuft gleich zu ihm. Wenn sie aber heute hört, daß er mich schwachen alten Mann halbtot geschlagen hat, wird sie sich vielleicht von ihm abwenden und mich besuchen ... Siehst du, so ist nun mal ihr Charakter, sie handelt oft nur den Leuten zum Trotz. Ich kenne sie durch und durch! Na, wie ist es, trinkst du nicht einen Kognak? Nimm doch ein bißchen kalten Kaffee, ich gieße dir ein viertel Gläschen Kognak dazu, das bessert den Geschmack, mein Lieber.«

»Nein, danke, nicht nötig. Aber dieses Brötchen werde ich mitnehmen, wenn Sie erlauben«, sagte Aljoscha, nahm ein Dreikopekenbrötchen und steckte es in seine Kuttentasche. »Kognak sollten auch Sie nicht trinken«, sagte er behutsam und schaute dem Alten ins Gesicht. »Da hast du recht, er reizt nur, anstatt zu beruhigen. Na, nur ein einziges Gläschen ... Ich will mir aus dem Schränkchen gleich mal ...«

Er schloß das »Schränkchen« auf, goß sich ein »GIäschen« ein, trank es aus, schloß das Schränkchen wieder zu und steckte den Schlüssel in die Tasche.

»Und damit basta, von einem Gläschen krepiere ich nicht.« »Sie sind ja jetzt auch ruhiger geworden«, sagte Aljoscha lächelnd. »Hm! Dich liebe ich auch ohne Kognak, doch den Schuften gegenüber bin ich auch ein Schuft. Iwan fährt nicht nach Tschermaschnja. Warum? Er will spionieren, ob ich Gruschenka viel gebe, wenn sie zu mir kommt. Alle sind sie Schufte! Und Iwan erkenne ich überhaupt nicht an, ich kenne ihn gar nicht. Wo hat er nur sein Wesen her? Das ist gar nicht unsere Denkungsart. Und dem soll ich etwas hinterlassen? Ich werde überhaupt kein Testament hinterlassen, das könnt ihr euch merken. Und Mitka werde ich zerdrücken wie eine Schabe. Ich zerquetsche die schwarzen Schaben nachts immer mit dem Pantoffel, das knackt nur so, wenn man drauftritt. So wird auch dein Mitka einmal knacken. Ich sage dein Mitka, weil du ihn so liebst. Siehst du, du liebst ihn, aber ich fürchte mich deswegen nicht. Nur wenn Iwan ihn lieben würde – dann hätte ich Angst um mich. Aber Iwan liebt niemanden, er ist von anderer Art als wir. Menschen wie Iwan, mein Lieber, sind anders als wir, sind Staub, der sich erhebt. Wenn aber der Wind bläst, verweht der Staub ... Gestern, als ich dir sagte, du möchtest mich heute besuchen, hatte ich einen dummen Gedanken. Ich wollte durch dich etwas über Mitka erfahren. Nämlich: wenn ich ihm jetzt tausend oder, sagen wir, zweitausend Rubel auszahle, ob er dann wohl, ein Bettler und Lump, wie er ist, bereit wäre, sich von hier wegzuscheren, auf fünf Jahre oder besser auf fünfunddreißig, aber ohne Gruschenka, jetzt und für immer?« »Ich werde ihn fragen ...«, murmelte Aljoscha. »Wenn es dreitausend wären, würde er vielleicht ...« »Unsinn! Jetzt brauchst du ihn überhaupt nicht mehr zu fragen, es ist nicht mehr nötig! Ich habe es mir anders überlegt. Mein gestriger Einfall war eine Dummheit. Nichts werde ich geben, gar nichts, ich brauche mein Geld allein!« sagte der Alte und machte eine energische Handbewegung. »Auch ohne das werde ich ihn wie eine Schabe zerquetschen. Sag ihm nichts, sonst macht er sich noch vergebliche Hoffnungen. Und auch du hast jetzt nichts mehr bei mir zu suchen. Mach, daß du wegkommst! Seine Braut Katerina Iwanowna, die er die ganze Zeit ängstlich vor mit verborgen hat, wird die ihn heiraten? Du bist ja wohl gestern bei ihr gewesen?« »Sie will um keinen Preis von ihm lassen.«

»Na ja, diese Sorte von zartfühlenden Frauen liebt ja gerade solche Männer, die Wüstlinge und Schufte sind. Dumm sind sie, diese blassen Fräulein, das sage ich dir! Na, wenn ich seine Jugend hätte und mein Gesicht von damals – ich sah mit achtundzwanzig besser aus als er jetzt –, würde ich ebensolche Eroberungen machen wie er. Er ist eine Kanaille! Aber Gruschenka bekommt er doch nicht, die soll er nicht haben! Zu Dreck werde ich ihn machen!« Bei den letzten Worten war er wieder in Wut geraten. »Mach, daß du wegkommst! Du hast hier nichts mehr zu schaffen«, sagte er barsch. Aljoscha trat zu ihm, um sich zu verabschieden, und küßte ihn auf die Schulter. »Warum das?« fragte der Alte erstaunt. »Wir werden uns ja noch wiedersehen. Oder meinst du, wir werden uns nicht mehr wiedersehen?«

»Durchaus nicht. Ich habe es ohne besondere Absicht getan.« »Na, ich habe auch nur so gefragt ...«, sagte der Alte und sah ihn an. »Hör mal«, rief er ihm nach, »komm bald mal wieder! Zur Fischsuppe. Ich werde Fischsuppe kochen lassen, eine besondere, nicht so wie heute, komm bestimmt! Komm gleich morgen, hörst du, komm morgen!« Kaum war Aljoscha aus der Tür, ging der Alte wieder zum »Schränkchen« und goß sich noch ein »Gläschen« hinter die Binde.

»Mehr trinke ich jetzt nicht!« murmelte er, räusperte sich, schloß das Schränkchen wieder zu und steckte den Schlüssel in die Tasche. Dann ging er in sein Schlafzimmer und sank kraftlos aufs Bett, wo er im nächsten Augenblick einschlief.

<p>3. Er gibt sich mit Schulknaben ab</p>

›Gott sei Dank, daß er mich nicht nach Gruschenka gefragt hat!‹ dachte Aljoscha, als er vom Vater herauskam und die Richtung nach dem Haus von Frau Chochlakowa einschlug. ›Sonst hätte ich ihm am Ende von der gestrigen Begegnung mit Gruschenka erzählen müssen?‹ Aljoscha sagte sich betrübt: ›Gewiß haben die beiden Kämpfer über Nacht neue Kraft gesammelt und ihre Herzen wieder verhärtet. Der Vater ist in gereizter, zorniger Stimmung, er hat sich etwas ausgedacht und bleibt dabei. Und wie steht es mit Dmitri? Der wird sich gleichfalls über Nacht noch mehr verhärtet haben. Sicher ist er auch gereizt und zornig und hat sich auch etwas ausgedacht. Jedenfalls muß ich ihn heute noch aufsuchen! ...‹ Aljoscha fand nicht die Möglichkeit, darüber lange nachzugrübeln. Er hatte plötzlich ein Erlebnis, das zwar bedeutungslos schien, ihn aber doch stark erregte. Kaum hatte er nämlich den Marktplatz überquert und war in eine Gasse eingebogen, um zur Michailowskajastraße zu gelangen, einer ParalleIstraße der Bolschajastraße, von ihr nur durch einen Graben getrennt –, unsere ganze Stadt ist von Gräben durchzogen –, da sah er an der keinen Brücke eine Gruppe Schulknaben von höchstens neun bis elf Jahren. Sie waren auf dem Heimweg von der Schule; die einen hatten ihre Ranzen auf dem Rücken, andere trugen Lederbeutel an Riemen über der Schulter, manche waren nur in Jacken, andere hatten kleine Mäntel an, einige auch hohe Stiefel mit Faltschäften, in denen die Jungen von wohlhabenden Eltern besonders gern umherstolzierten. Sie redeten lebhaft über etwas und schienen untereinander zu beraten. Aljoscha konnte an Kindern nie teilnahmslos vorübergehen, auch in Moskau hatte er das nicht gekonnt; und obgleich er etwa dreijährige Kinder am meisten mochte, hatte er auch etwas übrig für Schulknaben von zehn oder elf. Trotz aller Sorgen kam ihm doch auf einmal die Lust an, zu ihnen zu gehen und sich in ein Gespräch einzulassen. Als er näher kam und ihre rotbäckigen erregten Gesichter sah, bemerkte er, daß jeder Junge einen Stein in der Hand hatte, manche auch zwei. An einem Zaun, jenseits des Grabens, etwa dreißig Schritt von der Gruppe entfernt, stand noch ein Junge, auch ein Schüler und auch mit einem Bücherbeutel an der Seite, der Statur nach etwa zehn oder noch jünger, ein blasses, kränkliches Bürschlein mit funkelnden schwarzen Augen. Er beobachtete gespannt die Gruppe der sechs Schüler, offenbar seine Kameraden, die mit ihm zusammen die Schule verlassen hatten und mit denen er augenscheinlich in Feindschaft stand.

Aljoscha trat an sie heran, musterte einen krausköpfigen, blonden, rotbäckigen Jungen in einer schwarzen Jacke und sagte: »Als ich noch so einen Bücherbeutel trug wie ihr, hatten wir ihn auf der linken Seite, um mit der rechten Hand gleich hinfassen zu können. Ihr tragt euren Bücherbeutel rechts, das muß doch unbequem sein?«

Aljoscha hatte ohne alle vorherige schlaue Berechnung geradezu sachlich begonnen; anders darf ein Erwachsener auch nicht beginnen, wenn er das Vertrauen eines Kindes, besonders einer ganzen Gruppe von Kindern erlangen will. Man muß ernst und sachlich beginnen, sich mit ihnen völlig auf gleichen Fuß stellen. Aljoscha hatte das instinktiv begriffen. »Der ist doch Linkshänder«, antwortete ein anderer Schüler, ein strammer, gesunder elfjähriger Bursche.

Die übrigen fünf Knaben blickten Aljoscha unverwandt an. »Er schmeißt auch die Steine mit der linken Hand«, bemerkte ein dritter Junge. In diesem Augenblick kam ein Stein geflogen und streifte den Linkshänder. Er tat aber keinen weiteren Schaden, obwohl er geschickt und kräftig geworfen worden war. Er kam von dem Jungen jenseits des Grabens.

»Schmeiß wieder, gib es ihm ordentlich, Smurow!« schrien alle. Smurow, der Linkshänder, ließ auch nicht lange auf sich warten und warf einen Stein nach dem Jungen auf der anderen Grabenseite, doch ohne Erfolg: Der Stein fiel auf die Erde. Der Junge warf sofort einen Stein zurück, traf aber diesmal Aljoscha, und zwar ziemlich schmerzhaft an der Schulter. Der Junge auf der anderen Grabenseite hatte die Taschen voll Steine. Das sah man auf dreißig Schritt Entfernung an dem aufgebauschten Mantel.

»Er hat auf Sie gezielt, absichtlich auf Sie! Sie sind doch Karamasow, nicht wahr?« schrien die Knaben lachend. »Nun aber alle auf ihn! Los, Feuer!« Sechs Steine flogen zugleich, und einer davon traf den Jungen am Kopf. Er fiel hin, aber sprang sofort wieder auf und antwortete mit erbitterten Steinwürfen. Es begann ein ununterbrochenes gegenseitiges Bombardement, wobei sich herausstellte, daß auch viele in der Gruppe Steine in den Taschen hatten. »Was macht ihr denn! Schämt ihr euch nicht? Sechs gegen einen! Ihr tötet ihn ja!« rief Aljoscha. Er sprang vor, um mit seinem Körper den Jungen jenseits des Grabens zu decken. Drei oder vier hörten auf zu werfen.

»Er hat selber angefangen!« schrie einer in einem roten Hemd mit erregter Kinderstimme. »Er ist ein Schuft! In der Schule hat er Krassotkin mit einem Messer gestochen, daß es blutete. Krassotkin wollte nur nicht petzen, aber jetzt muß der da seine Prügel beziehen!« »Wofür? Ihr habt ihn doch sicher auch geärgert?«

»Jetzt hat er Sie wieder mit einem Stein in den Rücken getroffen. Er kennt Sie«, riefen die Kinder. »Er wirft nur nach Ihnen, nicht nach uns. Alle auf ihn! Ziel nicht vorbei, Smurow!« Von neuem begann das Bombardement, und diesmal bösartiger. Der Junge jenseits des Grabens wurde von einem Stein an der Brust getroffen, er schrie auf, fing an zu weinen und lief die Michailowskajastraße hinauf.

In der Gruppe erscholl ein Triumphgeschrei: »Ah, er hat Angst, er kneift, der Bastwisch!« »Sie wissen nicht, was für ein gemeiner Kerl er ist, Karamasow. Ihn totzuschlagen wäre noch zuwenig«, sagte der Bursche in der Jacke wieder mit funkelnden Augen; er schien der älteste zu sein. »Was ist er denn für einer?« fragte Aljoscha. »Er hat wohl gepetzt, wie?« Die Knaben wechselten lächelnd Blicke.

»Geben Sie auch die Michailowskajastraße entlang?«,fuhr derselbe Junge fort. »Da werden Sie ihn einholen. Sehen Sie, er ist wieder stehengeblieben, er wartet und dreht sich nach Ihnen um.« »Er dreht sich nach Ihnen um, er dreht sich nach Ihnen um!« fielen die anderen ein. »Fragen Sie ihn doch mal, ob er einen zerzausten Bastwisch liebt. Verstehen Sie. Fragen Sie ihn mal.«

Darauf erscholl, allgemeines Gelächter. Aljoscha sah die Burschen an. »Gehen Sie nicht hin, der wird Ihnen eins auswischen!« warnte ihn Smurow. »Nach dem Bastwisch werde ich ihn nicht fragen, damit ärgert ihr ihn sicher. Aber ich werde mich bei ihm erkundigen, was ihr gegen ihn habt.«

»Erkundigen Sie sich nur, erkundigen Sie sich nur!« riefen die Jungen lachend. Aljoscha ging über die kleine Brücke und am Zaun entlang die Anhöhe hinauf, genau auf den Jungen zu.

»Nehmen Sie sich in acht!« riefen ihm die anderen warnend nach. »Er hat keine Angst vor Ihnen, er wird heimtückisch zustechen, wie er es mit Krassotkin gemacht hat. » Der Junge erwartete ihn, ohne sich von der Stelle zu rühren. Als Aljoscha ganz nahe war, erblickte er einen Jungen von höchstens neun Jahren, klein und schwächlich, mit einem blassen, mageren, länglichen Gesichtchen und großen, dunklen Augen, die ihn böse ansahen. Bekleidet war er mit einem ziemlich abgetragenen Mantel, aus dem er völlig herausgewachsen war. Aus den Ärmeln ragten die nackten Arme. Auf dem rechten Knie der Hose saß ein großer Flicken, und an der rechten Stiefelspitze, wo die große Zehe sitzt, befand sich ein großes Loch, dessen Rand mit Tinte beschmiert war. Die beiden Taschen seines Mantels waren mit Steinen gefüllt. Aljoscha blieb in zwei Schritt Entfernung vor ihm stehen und sah ihn fragend an. Der Junge, der sogleich an Aljoschas Augen erkannte, daß dieser ihn nicht schlagen wollte, hatte keine Angst und begann von selbst: »Ich bin einer, und die sind sechs. Aber ich werde sie alle allein verprügeln!« sagte er plötzlich mit blitzenden Augen.

»Der eine Stein muß dich sehr schmerzhaft getroffen haben?« bemerkte Aljoscha. »Aber ich habe Smurow am Kopf getroffen!« rief der Junge. »Die anderen sagen, du kennst mich und hast aus irgendeinem Grund nach mir geworfen?« fragte Aljoscha.

Der Junge sah ihn finster an.

»Ich kenne dich nicht. Kennst du mich?« fragte Aljoscha weiter. »Lassen Sie mich in Ruhe!« schrie der Junge gereizt, ohne sich vom Platz zu rühren. Er schien noch etwas zu erwarten, seine Augen funkelten wieder böse. »Nun gut, ich gehe«, sagte Aljoscha. »Aber ich kenne dich nicht und will dich nicht ärgern. Die anderen haben mir gesagt, womit sie dich aufziehen. Ich will dich aber nicht aufziehen. Lebe wohl!« »Mönch mit Tafthosen!« schrie der Junge und verfolgte Aljoscha mit demselben herausfordernden Blick. Zugleich stellte er sich in Positur, weil er damit rechnete, daß sich Aljoscha jetzt bestimmt auf ihn stürzen würde.

Doch Aljoscha wandte sich um, sah ihn nur an und ging weiter. Kaum hatte er aber drei Schritte getan, da traf ihn ein Stein schmerzhaft im Rücken; es war der größte, den der Junge in der Tasche gehabt hatte.

»Du wirfst von hinten? Da haben die anderen also recht, wenn sie sagen, daß du einen heimtückisch überfällst?« Mit diesen Worten drehte sich Aljoscha wieder um, doch der wütende Junge warf erneut nach Aljoscha, und zwar zielte er diesmal aufs Gesicht. Aljoscha konnte rechtzeitig parieren, so daß der Stein ihn nur am Ellbogen traf.

»Schämst du dich nicht? Was habe ich dir getan?« rief er. Schweigend und verbissen erwartete der Junge nichts anderes, als daß sich Aljoscha jetzt auf ihn stürzte. Als dies aber auch jetzt nicht geschah, geriet er wie ein wildes Tier in Raserei. Er stürzte selber auf Aljoscha los, und ehe der sich rühren konnte, hatte der Junge den Kopf gesenkt, mit beiden Händen Aljoschas linke Hand gepackt und ihn schmerzhaft in den Mittelfinger gebissen. Er biß fest zu und ließ etwa zehn Sekunden nicht los. Aljoscha schrie vor Schmerz laut auf und versuchte mit aller Kraft die Hand wegzuziehen. Der Junge gab den Finger endlich frei und sprang zurück. Der Finger war schmerzhaft zerbissen, dicht am Nagel und bis auf den Knochen; er blutete stark. Aljoscha wickelte das Taschentuch fest um die verwundete Hand; womit er fast eine Minute zu tun hatte. Währenddessen stand der Junge da und wartete. Endlich schaute ihn Aljoscha ruhig an. »So«, sagte er. »Du siehst, wie du mich gebissen hast, nun ist es wohl genug, nicht wahr? Sagst du mir jetzt, was ich dir getan habe?«

Der Bursche sah ihn verwundert an.

»Ich kenne dich zwar gar nicht und sehe dich zum erstenmal«, fuhr Aljoscha immer im gleichen ruhigen Ton fort, »aber ich muß dir doch etwas getan haben. Du würdest mir doch nicht grundlos solchen Schmerz zufügen. Was also habe ich dir getan, und womit habe ich mich gegen dich vergangen? Sag es mir, bitte!«

Statt zu antworten, fing der Junge an zu weinen und lief weg. Aljoscha folgte ihm langsam in die Michailowskajastraße und sah ihm noch lange nach. Der Junge lief weiter, ohne das Tempo zu mäßigen oder sich umzusehen, wahrscheinlich immer noch weinend. Aljoscha nahm sich vor, ihn so bald wie möglich zu besuchen und diesen rätselhaften Vorgang, der ihn sehr beeindruckt hatte, aufzuklären. Jetzt fehlte ihm die Zeit dazu.

<p>4. Bei den Chochlakows</p>

Schnell war er am Haus von Frau Chochlakowa angelangt. Es war ihr Eigentum, aus Stein gebaut, einstöckig und hübsch aussehend, eines der besten Häuser im Städtchen. Obgleich Frau Chochlakowa meist in einem anderen Gouvernement, wo sie ein Gut besaß, oder in ihrem Moskauer Haus lebte, gehörte ihr auch in unserem Städtchen ein Haus, das sie von ihren Vätern und Großvätern ererbt hatte. Das Gut, das sie in unserem Kreis besaß, war das größte von ihren drei Gütern; dennoch war sie bisher selten in unser Gouvernement gekommen.

Sie empfing Aljoscha bereits im Vorzimmer.

»Haben Sie meinen Brief über das neue Wunder erhalten. Haben Sie ihn erhalten?« begann sie hastig und aufgeregt.

»Ja, ich habe ihn erhalten.«

»Und haben Sie ihn allen gezeigt? Er hat der Mutter den Sohn zurückgegeben!« »Er wird heute sterben«, sagte Aljoscha.

»Ich habe es gehört, ich weiß es. Oh, wie sehr drängt es mich, mit Ihnen zu sprechen! Mit Ihnen oder mit sonst jemand. Über das alles. Nein, mit Ihnen, mit Ihnen! Wie schade, daß es mir nicht möglich ist, ihn zu sehen! Die ganze Stadt ist aufgeregt, alle befinden sich in gespannter Erwartung. Jetzt aber ... Wissen Sie, daß Katerina Iwanowna bei uns ist?« »Ach, das trifft sich gut!« rief Aljoscha. »Da kann ich gleich bei Ihnen mit ihr sprechen. Sie bat mich gestern, heute unter allen Umständen zu ihr zu kommen.« »Ich weiß alles, ich weiß alles. Ich habe alles, was gestern bei ihr vorgefallen ist, bis in die letzten Einzelheiten gehört. Auch die ganze schreckliche Szene mit dieser ... Kreatur. C'est tragique, und ich würde an ihrer Stelle ... Ich weiß nicht, was ich an Ihrer Stelle tun würde! Aber auch Ihr Bruder Dmitri Fjodorowitsch, was sagen Sie zu dem? O Gott, Alexej Fjodorowitsch, ich bin ganz durcheinander! Denken Sie nur, drin sitzt jetzt Ihr Bruder, das heißt nicht jener, nicht der schreckliche Mensch von gestern, sondern der andere, Iwan Fjodorowitsch, der sitzt da und redet mit ihr, das Gespräch der beiden hat so etwas Feierliches ... Und wenn Sie es mir glauben wollen: Was da jetzt zwischen ihnen vorgeht, ist etwas Schreckliches, das ist, sage ich Ihnen, eine Überspanntheit, ein schreckliches Märchen, das man um keinen Preis für wahr halten möchte! Die beiden richten sich zugrunde, man weiß nicht, warum. Sie wissen selbst, daß sie sich zugrunde richten, und finden ihren Genuß daran. Ich habe auf Sie gewartet! Sehnsüchtig habe ich auf Sie gewartet! Das Wichtigste ist, ich kann das nicht länger ertragen. Ich werde Ihnen gleich alles erzählen, aber erst muß ich Ihnen noch etwas anderes mitteilen, das Allerwichtigste – ach, ich hatte ganz vergessen, daß es das Allerwichtigste ist! Sagen Sie, wovon hat Lise einen Weinkrampf bekommen? Kaum hatte sie erfahren, daß Sie sich dem Hause nähern, als sie einen hysterischen Anfall bekam.« »Mama, jetzt sind Sie hysterisch, nicht ich«, drang auf einmal Lisas Stimmchen aus dem Nebenzimmer durch den Türspalt. Der Türspalt war schmal, und die Stimme klang, als ob ihr Gewalt angetan würde, als ob jemand furchtbare Lust hätte loszulachen, doch das Lachen nach Kräften unterdrückt. Aljoscha bemerkte den Spalt sofort und vermutete, daß ihn Lisa von ihrem Rollstuhl aus dadurch beobachtete, er konnte es aber nicht genau erkennen. »Es wäre kein Wunder, Lise, wenn ich infolge deiner launischen Einfälle auch hysterisch würde! Übrigens ist sie sehr krank, Alexej Fjodorowitsch. Sie ist die ganze Nacht sehr krank gewesen, hat gefiebert und gestöhnt! Nur mit Mühe und Not habe ich den Morgen und den Doktor Herzenstube abwarten können. Er sagt, er könne das nicht verstehen, man müsse den weiteren Verlauf abwarten. Dieser Doktor Herzenstube kommt immer und sagt, er könne das nicht verstehen ... Sowie Sie sich dem Haus näherten, schrie sie auf, bekam einen Anfall und verlangte hierher, in ihr früheres Zimmer gebracht zu werden ...«

»Mama, ich habe überhaupt nicht gewußt, daß er kommt! Ich wollte nicht seinetwegen in dieses Zimmer gefahren werden.«

»Das ist schon wieder eine Unwahrheit, Lise! Julija lief zu dir, um dir zu sagen, daß Alexej Fjodorowitsch kommt. Sie hat auf deinen Befehl Wache gestanden.« »Mama, liebes Täubchen, das ist furchtbar wenig geistreich von Ihnen! Wenn Sie es aber wiedergutmachen und gleich etwas sehr Verständiges sagen wollen, liebe Mama, so sagen Sie doch dem geehrten Herrn Alexej Fjodorowitsch, er habe schon dadurch einen Mangel an Feingefühl bewiesen, daß er sich nach allem, was gestern geschehen sei, entschlossen habe, heute zu uns zu kommen – wo er hier doch nur ausgelacht wird.«

»Lise, du erlaubst dir zu viel, und ich versichere dir, daß ich zu strengen Maßnahmen greifen werde! Wer lacht denn hier über ihn? Ich freue mich so, daß er gekommen ist! Ich brauche ihn, er ist mir ganz unentbehrlich. Ach, Alexej Fjodorowitsch, ich bin sehr unglücklich!« »Was betrübt Sie denn so, Mama, mein Täubchen?« »Ach, deine Launen, Lise, deine Unbeständigkeit, deine Krankheit, diese schreckliche Fiebernacht, dieser schreckliche Doktor Herzenstube, besonders, daß er ewig, ewig und ewig herkommt! Und schließlich alles, alles ... Und zuletzt sogar dieses Wunder! Oh, wie mich dieses Wunder ergriffen und erschüttert hat, lieber Alexej Fjodorowitsch! Und dort im Salon jetzt diese Tragödie, die ich nicht ertragen kann, nein, ich kann es nicht, ich sage Ihnen von vornherein, daß ich es nicht kann. Vielleicht ist es übrigens eine Komödie und keine Tragödie? Sagen Sie, wird der Starez Sossima noch bis morgen leben, ja? Wird er so lange leben? O mein Gott! Was geschieht nur mit mir? Ich mache alle Augenblicke die Augen zu und sehe, daß alles Unsinn ist, alles Unsinn.« »Ich möchte Sie sehr bitten«, unterbrach Aljoscha sie plötzlich, »mir ein reines Läppchen zu geben, damit ich meinen Finger verbinden kann. Ich habe ihn mir verletzt, und er tut mir furchtbar weh.« Aljoscha wickelte seinen zerbissenen Finger aus dem Tuch, es war ganz voll Blut. Frau Chochlakowa schrie auf und machte die Augen zu.

»O Gott, was für eine Wunde, das ist ja entsetzlich!« Aber Lisa hatte kaum durch den Spalt Aljoschas Finger gesehen, als sie sogleich die Tür sperrangelweit öffnete.

»Kommen Sie herein, kommen Sie zu mir herein!« rief sie gebieterisch. »Jetzt wollen wir die Dummheiten beiseite lassen! O Gott, warum haben Sie denn so lange dagestanden und geschwiegen? Er hätte verbluten können, Mama! Wo haben Sie das nur her? Wie haben Sie das angestellt? Vor allen Dingen Wasser, Wasser! Sie müssen die Wunde waschen, den Finger einfach in kaltes Wasser stecken, damit der Schmerz aufhört, und ihn immer hineinhalten, immer hineinhalten ... Nur schnell, schnell Wasser, Mama! Aber schnell!« rief sie zum Schluß nervös. Sie befand sich in höchster Angst. Aljoschas Wunde hatte ihr einen Schreck eingejagt.

»Soll ich nicht Doktor Herzenstube rufen lassen?« rief Frau Chochlakowa. »Mama, Sie töten mich! Ihr Herzenstube wird kommen und sagen, er könne das gar nicht verstehen! Wasser, Wasser! Mama, um Gottes willen, gehen Sie selbst und treiben Sie Julija zur Eile an, die gewiß wieder irgendwo hängengeblieben ist und nie schnell kommen kann! Aber schnell, Mama, sonst ist es mein Tod!«

»Aber das ist doch nur eine Bagatelle!« rief Aljoscha, ganz erschrocken über den Schreck der beiden. Julija kam mit Wasser. Aljoscha steckte den Finger ins Wasser. »Mama, um Gottes willen, bringen Sie Scharpie! Und dieses scharfe, trübe Wasser für Schnittwunden, wie heißt es doch gleich? Wir haben welches, wir haben welches, wir haben welches ... Mama, Sie wissen selbst, wo die Flasche steht, in Ihrer Schlafstube, in dem Schränkchen rechts, da ist eine große Flasche und auch Scharpie ...«

»Sofort werde ich alles holen, Lise. Schrei nur nicht so und reg dich nicht auf! Du siehst doch, wie standhaft Alexej Fjodorowitsch sein Unglück erträgt. Wie haben Sie sich nur so furchtbar verwunden können, Alexej Fjodorowitsch?«

Frau Chochlakowa ging eilig hinaus. Darauf hatte Lisa nur gewartet. »Vor allen Dingen beantworten Sie mir schnell eine Frage«, begann sie hastig. »Wie haben Sie es fertiggebracht, sich so zu verwunden? Doch dann will ich mit Ihnen von etwas ganz anderem reden. Nun?«

Aljoscha fühlte instinktiv, daß Lisa die Zeit bis zur Rückkehr ihrer Mama kostbar war, und erzählte ihr daher rasch, mit vielen Auslassungen und Kürzungen, aber doch genau von seiner seltsamen Begegnung mit den Schulknaben. Als Lisa alles gehört hatte, schlug sie die Hände zusammen. »Aber wie konnten Sie nur! Wie konnten Sie sich nur, und noch dazu in dieser Kleidung, mit Schulbuben abgeben!« rief sie zornig, als ob sie irgendein Recht über ihn hätte. »Danach muß man ja glauben, daß Sie selbst noch ein Junge sind! Der kleinste Junge, den es überhaupt gibt! Stellen Sie aber unter allen Umständen Nachforschungen nach diesem abscheulichen Jungen an, und berichten Sie mir alles, da steckt irgendein Geheimnis dahinter! Jetzt das andere. Doch vorher eine Frage. Sind Sie, Alexej Fjodorowitsch, trotz Ihrer Schmerzen imstande, über ganz törichte Dinge zu reden? Vernünftig zu reden?«

»Vollkommen. Und ich fühle jetzt auch gar keinen besonderen Schmerz.« »Das kommt, weil Ihr Finger im Wasser ist. Das Wasser muß gleich gewechselt werden, es wird sofort warm. Julija, hol schleunigst ein Stück Eis aus dem Keller. Und noch einen anderen Napf mit Wasser! So, jetzt ist sie weg, und ich komme zur Sache. Seien Sie so freundlich, lieber Alexej Fjodorowitsch, und geben Sie mir augenblicklich meinen Brief zurück, den ich Ihnen gestern geschickt habe. Augenblicklich, denn Mama kann gleich wiederkommen, und ich will nicht ...« »Ich habe den Brief nicht bei mir.«

»Das ist nicht wahr. Sie haben ihn bei sich. Ich habe übrigens gewußt, daß Sie so antworten würden. Sie haben ihn in der Tasche. Ich habe diesen dummen Scherz die ganze Nacht bereut. Geben Sie mir den Brief sofort zurück! Geben Sie ihn her!«

»Ich habe ihn dort gelassen.«

»Aber Sie müssen mich ja wegen meines Briefes mit diesem dummen Scherz für ein kleines Mädchen halten, für ein ganz kleines Mädchen! Ich bitte Sie für den dummen Scherz um Verzeihung. Den Brief aber bringen Sie mir, bitte, unter allen Umständen zurück, wenn Sie ihn wirklich nicht bei sich haben. Bringen Sie ihn noch heute, unter allen Umständen, unter allen Umständen!« »Heute ist es ganz unmöglich. Ich gehe ins Kloster und werde zwei, drei, vielleicht auch vier Tage nicht zu Ihnen kommen können, weil der Starez Sossima ...« »Vier Tage, so ein Unsinn! Sagen Sie, haben Sie sehr über mich gelacht?« »Ich habe nicht ein bißchen gelacht.«

»Warum nicht?«

»Weil ich alles für wahr hielt.«

»Sie beleidigen mich.«

»Durchaus nicht. Als ich den Brief gelesen hatte, sagte ich mir sogleich, daß alles so geschehen wird. Sobald der Starez Sossima gestorben ist, muß ich sofort das Kloster verlassen. Darauf werde ich das Gymnasium absolvieren und das Examen machen. Und wenn der gesetzliche Termin gekommen ist, werden wir heiraten. Ich werde Sie lieben. Obgleich ich noch keine Zeit hatte, darüber nachzudenken, habe ich mir doch gesagt, eine bessere Frau als Sie werde ich nicht finden. Und der Starez hat mir befohlen zu heiraten ...«

»Aber ich bin ein Krüppel und werde im Rollstuhl gefahren!« sagte Lisa lachend. Eine dunkle Röte hatte ihre Wangen überzogen.

»Ich werde Sie selbst im Rollstuhl fahren. Doch ich bin überzeugt, daß Sie bis dahin gesund sind.« »Sie sind wohl nicht bei Verstand«, erwiderte Lisa nervös, »daß Sie diesen Scherz gleich zu einem solchen Unsinn ausspinnen! ... Ach, da kommt Mama zurück, vielleicht genau zur rechten Zeit. Mama, wie lange Sie immer wegbleiben! Wie ist das nur möglich? Da bringt Julija auch das Eis!« »Ach, Lise, schrei nur nicht so, das ist die Hauptsache! Schrei nicht so! Von diesem Schreien wird mir ... Was soll ich denn machen, wenn du die Scharpie selbst an einen anderen Platz gelegt hast! Ich habe gesucht und gesucht ... Ich vermute, daß du es mit Absicht getan hast.« »Ich konnte doch gar nicht wissen, daß er mit einem zerbissenen Finger zu uns kommt. Sonst hätte ich es vielleicht wirklich mit Absicht getan. Mama, mein Engel, Sie fangen an, außerordentlich geistreiche Dinge zu reden.«

»Meinetwegen geistreich, aber was für Empfindungen muß Alexej Fjodorowitschs Finger, muß alles andere bei mir wachrufen, Lise! Ach, lieber Alexej Fjodorowitsch, was mich tötet, sind nicht die Einzelheiten, nicht so ein Doktor Herzenstube, sondern alles zusammen, alles als Ganzes! Das ist es, was ich nicht ertragen kann.«

»Nun genug, Mama, genug von Doktor Herzenstube!« sagte Lisa lachend. »Reichen Sie mir schnell die Scharpie, Mama, und das Wasser! Es ist einfaches Bleiwasser, Alexej Fjodorowitsch, jetzt ist mir der Name eingefallen, aber es ist ein vorzügliches Mittel. Mama, denken Sie nur, er hat sich unterwegs auf der Straße mit Schulknaben geprügelt, und ein Junge hat ihn gebissen. Na, ist er da nicht selbst noch ein Junge, der reine Junge? Und kann er unter solchen Umständen etwa heiraten, Mama? Denn können Sie sich das vorstellen, er will heiraten, Mama? Stellen Sie sich ihn als Ehemann vor – na, ist das nicht zum Lachen, ist das nicht schrecklich?« Lisa brach in ihr nervöses leises Lachen aus und sah Aljoscha dabei schelmisch an. »Nun, wie er heiratet, Lise, und aus welchem Grund, ist ganz und gar nicht deine Sache ... Vielleicht war dieser Bursche tollwütig?«

»Ach, Mama! Gibt es etwa tollwütige Kinder?«

»Warum nicht, Lise? Als ob ich eine Dummheit gesagt hätte! Diesen Burschen hat ein toller Hund gebissen, und da ist er selber toll geworden und beißt den ersten besten, der ihm nahe kommt. Was für einen schönen Verband sie Ihnen gemacht hat Alexej Fjodorowitsch. Ich hätte das nie so gut fertigbekommen Haben Sie jetzt noch Schmerzen?«

»Nur geringfügig.«

»Und sind Sie nicht wasserscheu?« fragte Lisa.

»Nun hör auf, Lise! Was ich von dem tollwütigen Burschen gesagt habe, war vielleicht wirklich übereilt, aber du nutzt das nun gleich aus. Katerina Iwanowna hatte kaum erfahren, daß Sie hier sind, Alexej Fjodorowitsch, als sie auch zu mir kam. Sie möchte Sie dringend sprechen.« »Ach, Mama! Gehen Sie allein zu ihr. Er kann jetzt nicht gleich kommen, er hat zu große Schmerzen.« »Ich habe gar keine großen Schmerzen und kann sehr wohl zu ihr gehen ...«, sagte Aljoscha. »Wie? Sie wollen fortgehen? Also so sind Sie? So einer sind Sie?« »Was ist denn? Sowie ich fertig bin, komme ich zurück, und wir können dann wieder miteinander reden, soviel Ihnen beliebt. Es liegt mir aber sehr daran, recht bald mit Katerina Iwanowna zu sprechen, weil ich heute möglichst bald ins Kloster zurückkehren, möchte.« »Mama, nehmen Sie ihn und bringen Sie ihn schleunigst weg! Alexej Fjodorowitsch, bemühen Sie sich nicht, nach dem Gespräch mit Katerina Iwanowna noch einmal zu mir zu kommen! Gehen Sie direkt in Ihr Kloster, da ist Ihr Platz! Ich möchte schlafen, ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen.« »Ach, Lise, das sind alles nur Scherze von dir. Doch wie wäre es, wenn du jetzt wirklich ein bißchen schläfst?« rief Frau Chochlakowa.

»Ich weiß nicht, wodurch ich ... Ich werde noch ungefähr drei Minuten bleiben. Wenn Sie wollen, auch fünf«, murmelte Aljoscha.

»Auch fünf! Bringen Sie ihn bloß schnell weg, Mama! Dieses Ungeheuer!« »Lise, du hast den Verstand verloren! Kommen Sie, Alexej Fjodorowitsch, sie ist heute zu launenhaft! Ich habe Angst, sie zu reizen. Oh, es ist ein Kreuz mit so einem nervösen Mädchen, Alexej Fjodorowitsch! Aber vielleicht ist sie während des Zusammenseins mit Ihnen müde geworden. Wie haben Sie sie nur so schnell müde gemacht? Das ist ja ein wahres Glück!« »Ach, Mama, wie lieb Sie jetzt reden! Ich will Ihnen einen Kuß dafür geben, Mamachen.« »Und ich dir auch, Lise. Hören Sie, Alexej Fjodorowitsch«, flüsterte Frau Chochlakowa geheimnisvoll und mit wichtiger Miene, während sie mit Aljoscha wegging. »Ich will Ihnen nichts einflüstern und nicht den Schleier lüften. Gehen Sie hinein und sehen Sie sich selbst alles mit an, was da vorgeht – es ist wahrhaftig zum Erschrecken! Es ist die phantastischste Komödie, die man sich denken kann. Sie liebt Ihren Bruder Iwan Fjodorowitsch und will sich mit Gewalt einreden, daß sie Ihren Bruder Dmitri Fjodorowitsch liebt. Es ist schrecklich. Ich gehe mit Ihnen zusammen hinein und warte das Ende ab, wenn ich nicht hinausgejagt werde...«

<p>5. Überspanntheit im Salon</p>

Aber im Salon war das Gespräch bereits beendet. Katerina Iwanowna war sehr erregt, obgleich sie äußerlich einen entschlossenen Eindruck machte. In dem Augenblick, als Aljoscha und Frau Chochlakowa eintraten, stand Iwan Fjodorowitsch gerade auf, um hinauszugehen. Sein Gesicht war ein wenig blaß, Aljoscha musterte es beunruhigt. Für einen seiner Zweifel, für ein Rätsel, das ihn seit einiger Zeit gequält hatte, fand Aljoscha nämlich jetzt hier eine Lösung. Schon seit einem Monat hatte er mehrere Male und von verschiedenen Seiten zu hören bekommen, sein Bruder Iwan liebe Katerina Iwanowna und beabsichtige, sie seinem Bruder Mitja »abspenstig zu machen«. Bis zuletzt hatte Aljoscha das für eine Ungeheuerlichkeit gehalten, obwohl es ihn wirklich tief beunruhigte. Er liebte seine Brüder beide und fürchtete eine solche Nebenbuhlerschaft zwischen ihnen. Und doch hatte ihm Dmitri Fjodorowitsch auf einmal gestern selbst erklärt, er freue sich sogar über die Nebenbuhlerschaft seines Bruders Iwan; sie werde ihm, Dmitri, bei vielem behilflich sein. Wobei behilflich? Gruschenka zu heiraten? So einen Schritt hielt Aljoscha für ein verzweifeltes Wagnis. Außerdem hatte er, ohne im geringsten zu zweifeln, bis zum gestrigen Abend geglaubt, Katerina Iwanowna selbst liebe seinen Bruder Dmitri leidenschaftlich – aber er hatte es nur bis zum gestrigen Abend geglaubt. Außerdem hatte er sich aus irgendeinem Grund immer vorgestellt, sie könne einen Menschen wie Iwan gar nicht lieben, sie liebe eben seinen Bruder Dmitri, und zwar so, wie er ist, trotz der Ungewöhnlichkeit einer solchen Liebe. Doch gestern, während der Szene mit Gruschenka, war er plötzlich zu einer anderen Auffassung gelangt. Das Wort »Überspanntheit«, das Frau Chochlakowa soeben verwendet hatte, ließ ihn fast zusammenzucken, da er gerade in dieser Nacht, als er im Morgengrauen halbwach dalag, wahrscheinlich nach einem Traum, vor sich hin gesagt hatte: »Überspanntheit! Überspannt!« Geträumt hatte er die ganze Nacht von der gestrigen Szene bei Katerina Iwanowna. Jetzt nun äußerte Frau Chochlakowa plötzlich offen und mit aller Bestimmtheit ihre Überzeugung, Katerina Iwanowna liebe seinen Bruder Iwan und betrüge sich absichtlich, aus Spielerei, aus »Überspanntheit« selbst und quäle sich mit ihrer irrtümlichen, auf einer Art Dankbarkeit beruhenden Liebe zu Dmitri. Das hatte Aljoscha stark beeindruckt. ›Ja‹, sagte er sich, ›vielleicht liegt die volle Wahrheit tatsächlich in diesem Wort!‹ Doch wie war in diesem Fall die Lage seines Bruders Iwan? Aljoscha fühlte instinktiv, daß ein Charakter wie Katerina Iwanowna herrschen mußte; herrschen konnte sie aber nur über einen Menschen wie Dmitri, kaum über einen wie Iwan. Denn nur Dmitri könnte sich ihr, allerdings nur für kurze Zeit, schließlich zu seinem eigenen Glück fügen, was sogar Aljoschas Wunsch gewesen wäre, Iwan aber nicht. Iwan konnte sich ihr nicht fügen, und eine derartige Fügsamkeit würde ihm auch kein Glück bringen. Diese Ansicht hatte sich Aljoscha unwillkürlich bereits über Iwan gebildet. Und nun gingen ihm alle diese Zweifel und Erwägungen in dem Augenblick durch den Kopf, als er in den Salon trat. Und noch ein Gedanke drängte sich ihm plötzlich unwiderstehlich auf: ›Wie, wenn sie keinen von beiden liebt, weder den einen noch den anderen?‹ Ich vermerke, daß sich Aljoscha solcher Gedanken gewissermaßen schämte und sich jedesmal Vorwürfe machte, wenn sie ihm im letzten Moment zufällig in den Kopf kamen. ›Was verstehe ich denn von der Liebe und den Frauen, wie kann ich nur solche Schlüsse ziehen?‹ sagte er sich mit Selbstvorwürfen, wenn er etwas Derartiges dachte. Und doch konnte er nicht umhin, so zu denken. Er verstand instinktiv, daß diese Nebenbuhlerschaft in dem Schicksal seiner Brüder jetzt eine wichtige Frage bildete, von der überaus viel abhing. Ein Reptil frißt das andere auf, hatte Bruder Iwan gesagt, als er gestern in gereizter Stimmung vom Vater und von Dmitri sprach. Also war Dmitri in seinen Augen ein Reptil, und vielleicht betrachtete er ihn schon lange als ein solches? Wohl seitdem er Katerina Iwanowna kennengelernt hatte? Die Worte waren Iwan gestern sicher unwillkürlich entfahren, doch dadurch waren sie nur um so bedeutungsvoller. Wenn es so stand, wie konnte da Friede herrschen? Ergaben sich daraus nicht neue Anlässe für Haß und Feindschaft in der Familie? Die Hauptsache aber war, mit wem sollte er, Aljoscha, sympathisieren? Was sollte er ihnen wünschen? Er liebte sie beide, doch was sollte er ihnen wünschen, angesichts so furchtbarer Gegensätze? In diesem Wirrwarr konnte man sich unmöglich zurechtfinden. Aljoschas Herz aber konnte keine Ungewißheit ertragen, denn seine Liebe war immer tätiger Natur. Untätig lieben konnte er nicht; wenn er jemand liebgewann, machte er sich auch gleich daran, ihm zu helfen. Doch dazu mußte er sich ein Ziel setzen, mußte er bestimmt wissen, was dem anderen gut und nützlich war. Wenn er sich von der Richtigkeit eines Zieles überzeugt hatte, war es für ihn selbstverständlich, daß er auch half. Aber statt eines festen Zieles sah er jetzt überall nur Unklarheit und Wirrwarr. Eine Überspanntheit! Dieses Wort war heute gefallen. Doch was sollte er darunter verstehen? Gleich das erste Wort in diesem Wirrwarr war ihm unverständlich! Als Katerina Iwanowna Aljoscha erblickte, sagte sie erfreut zu Iwan, der gerade geben wollte: »Noch einen kleinen Augenblick! Bleiben Sie noch einen Augenblick! Ich möchte die Meinung dieses Menschen hören, dem ich von ganzem Herzen vertraue. Katerina Ossipowna, bleiben Sie auch«, fügte sie, an Frau Chochlakowa gewandt, hinzu. Sie bat Aljoscha, an ihrer Seite Platz zu nehmen, und Frau Chochlakowa setzte sich gegenüber, neben Iwan Fjodorowitsch. »Hier sind nun alle meine Freunde beisammen, alle meine lieben Freunde, die ich auf der Welt habe«, begann Katerina Iwanowna in warmem Ton, in dem aufrichtiges Leid mitschwang, Aljoschas Herz wandte sich ihr sofort wieder zu. »Sie, Alexej Fjodorowitsch, waren gestern Zeuge dieser schrecklichen Szene und haben gesehen, wie ich mich benahm. Sie, Iwan Fjodorowitsch, haben es nicht gesehen, er aber hat es gesehen. Was er gestern von mir gedacht hat, weiß ich nicht. Ich weiß nur das eine: Würde sich dasselbe jetzt auf der Stelle wiederholen, würde ich dieselben Gefühle zum Ausdruck bringen, dieselben Worte sprechen und dieselben Gesten machen. Sie erinnern sich an meine Gesten, Alexej Fjodorowitsch, bei einer haben Sie mich selbst zurückgehalten.« Bei diesen Worten errötete sie, und ihre Augen fingen an zu funkeln. »Ich erkläre Ihnen, Alexej Fjodorowitsch, daß ich mich mit nichts aussöhnen kann. Hören Sie, Alexej Fjodorowitsch, ich weiß nicht einmal, ob ich ihn jetzt noch liebe. Er erscheint mir bemitleidenswert, aber Mitleid ist ein schlechtes Zeichen von Liebe. Würde ich ihn lieben, immer noch weiterlieben, dann müßte ich ihn jetzt wohl nicht bemitleiden, sondern hassen ...«

Ihre Stimme zitterte, und Tränen hingen an ihren Wimpern. Aljoscha erschrak. ›Dieses Mädchen ist wahrheitsliebend und aufrichtig!‹ dachte er. Und sie liebt Dmitri nicht mehr! »Ganz richtig! Ganz richtig!« rief Frau Chochlakowa. »Warten Sie, liebe Katerina Ossipowna, ich habe die Hauptsache noch nicht gesagt. Ich habe noch nicht gesagt welchen endgültigen Entschluß ich in dieser Nacht gefaßt habe. Ich fühle, daß mein Entschluß vielleicht furchtbar ist, furchtbar für mich. Aber ich weiß auch, daß ich ihn um keinen Preis ändern werde, um keinen Preis, in meinem ganzen Leben nicht! Mein lieber, guter, hochherziger Ratgeber, er, der mein Herz in seiner tiefsten Tiefe kennt, der einzige Freund, den ich auf der Welt habe, Iwan Fjodorowitsch, stimmt mir in allen Stücken zu und billigt meinen Entschluß. Er kennt ihn.« »Ja, ich billige ihn«, sagte Iwan Fjodorowitsch mit leiser, aber fester Stimme. »Aber ich möchte, daß auch Aljoscha – ach, verzeihen Sie, Alexej Fjodorowitsch, daß ich Sie einfach Aljoscha genannt habe –, ich möchte, daß auch Alexej Fjodorowitsch mir jetzt in Gegenwart meiner Freunde sagt, ob ich recht handle oder nicht. Ich habe das instinktive Gefühl, daß Sie, Aljoscha, mein lieber Bruder, denn Sie sind mein lieber Bruder«, fuhr sie begeistert fort und ergriff seine Hand. »Ich habe das Gefühl, daß Ihr Urteil, Ihre Billigung mir trotz aller Qualen zur Ruhe verhelfen wird. Denn nach Ihren Worten werde ich mich beruhigen und in mein Schicksal fügen, das fühle ich schon vorher!«

»Ich weiß nicht, wonach Sie mich fragen wollen«, erwiderte Aljoscha errötend. »Ich weiß nur, daß ich Sie liebe und Ihnen in diesem Augenblick mehr Glück wünsche als mir selbst! Aber ich verstehe ja nichts von diesen Dingen!« beeilte er sich plötzlich hinzuzufügen. »In diesen Dingen, Alexej Fjodorowitsch, sind Ehre und Pflicht die Hauptsache, ich weiß nicht, was noch – aber es ist etwas Hohes, vielleicht sogar etwas Höheres als Pflicht. Mein Herz spricht von diesem unwiderstehlichen Gefühl, und dieses Gefühl reißt mich fort. Übrigens läßt sich alles in wenigen Worten sagen. Mein Entschluß ist folgender. Auch wenn er jene ... Kreatur heiraten sollte«, begann sie feierlich, »der ich niemals verzeihen kann – selbst dann werde ich ihn nicht verlassen! Von jetzt an werde ich ihn nie, nie mehr verlassen!« rief sie mit blasser, gekünstelter Begeisterung. »Das heißt nicht etwa, daß ich ihm nachlaufe, ihm alle Augenblicke vor Augen komme und ihn quäle – o nein, ich werde in eine andere Stadt ziehen, eine beliebige andere Stadt, aber ich werde mein ganzes Leben unermüdlich auf ihn achtgeben. Und wenn er mit dieser Frau unglücklich wird, und das wird gewiß bald geschehen, dann mag er zu mir kommen, und er wird in mir eine Freundin und Schwester finden, natürlich nur eine Schwester, und das wird lebenslänglich so bleiben, aber er wird sich schließlich überzeugen, daß diese Schwester wahrhaft seine Schwester ist, die ihn liebt und ihm ihr ganzes Leben geopfert hat. Ich werde es durchsetzen, daß er mich endlich ganz kennenlernt und mir alles gesteht, ohne sich zu schämen!« rief sie wie verzückt. »Ich werde sein Gott sein, zu dem er betet – wenigstens das ist er mir schuldig für seine Untreue und für das, was ich gestern durch ihn gelitten habe. Mag er sein Leben lang sehen, daß ich ihm und dem Wort, das ich ihm einmal gegeben habe, mein Leben lang treu bin, obwohl er mir untreu gewesen ist und sich von mir abgewandt hat. Ich werde nur ein Mittel zu seinem Glück sein – oder wie soll man das ausdrücken? Ich werde mich in ein Werkzeug, in eine Maschine zu seinem Glück verwandeln – für das ganze Leben, und er soll das sein Leben lang sehen! Das ist der ganze Inhalt meines Entschlusses! Iwan Fjodorowitsch billigt ihn vollkommen.«

Der Atem stockte ihr. Sie hatte vielleicht gewünscht, ihre Gedanken würdiger, geschickter und natürlicher vorzubringen, und nun war alles etwas zu hastig und kahl herausgekommen. Schuld daran war vor allem ein jugendlicher Mangel an Selbstdisziplin: Vielfach spürte man den Zorn über die Kränkung vom Vortag und das Bedürfnis, sich stolz zu zeigen; das fühlte sie selbst. Ihr Gesicht verfinsterte sich auf einmal, und der Ausdruck der Augen wurde unschön. Aljoscha bemerkte es sofort, und aufrichtiges Mitleid regte sich in seinem Herzen. In diesem Augenblick machte sein Bruder Iwan eine Bemerkung: »Ich habe nur meine Meinung geäußert«, sagte er. »Bei jeder anderen würde alles verstellt und gezwungen herauskommen, bei Ihnen ist das nicht der Fall. Eine andere hätte unrecht, Sie jedoch haben recht. Ich weiß nicht, wie ich das begründen soll, aber ich sehe, daß Sie im höchsten Grade aufrichtig sind: darum haben Sie recht ...«

»Aber das ist doch nur in diesem Augenblick so. Was will denn dieser Augenblick besagen? Das ist nur die Folge der gestrigen Beleidigung – weiter nichts!« platzte plötzlich Frau Chochlakowa heraus. Augenscheinlich hatte sie sich nicht in das Gespräch einmischen wollen, sich aber doch nicht zurückhalten können und einen sehr richtigen Gedanken ausgesprochen. »Ja, ja«, fiel ihr Iwan ins Wort, der auf einmal zornig geworden war und sich offenbar darüber ärgerte, daß sie ihn unterbrochen hatte. »Bei einer anderen Frau würde dieser Augenblick nur die gestrigen Gefühle fortsetzen und wäre eben nur ein Augenblick. Bei Katerina Iwanownas Charakter jedoch erstreckt sich dieser Augenblick auf das ganze Leben. Was für andere nur ein Versprechen darstellt, ist für sie eine lebenslängliche, schwere, vielleicht traurige, aber unermüdlich erfüllte Pflicht. Und am Ende dieser Pflichterfüllung wird sie sich aufrichten! Ihr Leben, Katerina Iwanowna, wird jetzt im schmerzlichen Bewußtsein der eigenen Gefühle, der eigenen Großtat und des eigenen Leides vergehen, doch allmählich wird sich dieser Schmerz mildern, und Ihr Leben wird Ihnen das süße Bewußtsein eines ein für allemal verwirklichten stolzen Vorsatzes vermitteln, eines in seiner Art tatsächlich stolzen, gewagten, aber von Ihnen siegreich erfüllten Vorsatzes. Und dieses Bewußtsein wird Ihnen schließlich vollste Befriedigung gewähren und Sie mit allem übrigen aussöhnen ...«

Er sagte das in entschiedenem Ton und mit einer gewissen Bosheit, die anscheinend beabsichtigt war; er schien gar nicht verbergen zu wollen, daß er absichtlich so spöttisch sprach. »O mein Gott, wie falsch das alles ist!« rief Frau Chochlakowa wieder. »Alexej Fjodorowitsch, sagen Sie denn gar nichts? Ich warte ungeduldig, was Sie mir zu sagen haben!« rief Katerina Iwanowna und brach plötzlich in Tränen aus. Aljoscha stand vom Sofa auf.

»Das hat nichts zu bedeuten, das hat nichts zu bedeuten«, fuhr sie weinend fort. »Das kommt von der Aufregung und von der heutigen Nacht. Neben zwei Freunden wie Ihnen und Ihrem Bruder fühle ich mich noch stark, denn ich weiß, daß Sie mich nie verlassen.« »Leider muß ich vielleicht schon morgen nach Moskau fahren und Sie doch für längere Zeit verlassen. Und das läßt sich zu meinem Bedauern nicht ändern«, sagte Iwan Fjodorowitsch plötzlich. »Morgen nach Moskau?« rief Katerina Iwanowna, und ihr Gesicht verzog sich auf einmal. »Mein Gott, wie glücklich sich das trifft!« Ihre Stimme hatte sich augenblicklich verändert; ihre Tränen waren verschwunden, so daß auch nicht die Spur von ihnen zurückgeblieben war. In einem einzigen Augenblick ging mit ihr eine Veränderung vor, die Aljoscha sehr erstaunte. Statt des armen beleidigten Mädchens, das soeben in einem Gefühlsausbruch geweint hatte, erschien plötzlich eine Frau, die sich vollkommen in der Gewalt hatte und sogar außerordentlich zufrieden und erfreut wirkte.

»Oh, nicht daß ich Sie verliere, trifft sich glücklich, selbstverständlich nicht!« korrigierte sie sich schnell mit dem liebenswürdigen Lächeln einer Weltdame. »Ein Freund wie Sie kann das nicht annehmen. Ich bin im Gegenteil höchst unglücklich darüber, daß ich Sie vermissen muß ...« Sie stürzte plötzlich ungestüm zu Iwan Fjodorowitsch, ergriff seine Hände und drückte sie heftig. »Nein, was sich glücklich trifft, ist der Umstand, daß Sie selbst, Sie persönlich imstande sein werden, meiner Tante und meiner Schwester Agascha meine ganze jetzige Lage und all das Entsetzliche zu schildern. Zu Agascha können Sie ganz offen sein, aber mein liebes Tantchen werden Sie schonen müssen, wie Sie es ja so gut verstehen. Sie können sich gar nicht vorstellen, wie unglücklich ich gestern und heute vormittag war, als ich mir keinen Rat wußte, wie ich diesen schrecklichen Brief an sie schreiben sollte! Denn in einem Brief läßt sich das alles unter keinen Umständen wiedergeben. Jetzt jedoch wird es mir ein leichtes sein, zu schreiben, weil Sie dort persönlich alles erklären werden. Oh, wie ich mich freue. Aber ich freue mich nur darüber; ich bitte Sie nochmals, mir das zu glauben. Sie selbst sind mir natürlich unersetzlich ... Ich werde den Brief sofort schreiben«, schloß sie plötzlich und tat bereits ein paar Schritte, um das Zimmer zu verlassen. »Und Aljoscha? Und die Meinung von Alexej Fjodorowitsch, die Sie unbedingt hören wollten?« rief Frau Chochlakowa, und ihre Worte klangen etwas boshaft und ärgerlich. »Ich habe das nicht vergessen«, erwiderte Katerina Iwanowna und blieb stehen. »Aber warum verhalten Sie sich zu mir jetzt so feindlich, Katerina Ossipowna?« fragte sie im Ton eines starken, bitteren Vorwurfs. »Was ich gesagt habe, dabei bleibe ich. Seine Meinung ist mir unentbehrlich. Ja noch mehr, ich brauche seine Entscheidung! Was er sagen wird, soll geschehen! Da sehen Sie, wie sehr ich auf Ihre Worte warte, Alexej Fjodorowitsch ... Aber was haben Sie?« »Das hätte ich nie gedacht. Ich kann mir das gar nicht vorstellen!« rief Aljoscha traurig. »Was denn, was denn?«

»Er fährt nach Moskau, und Sie sagen, daß Sie sich freuen – und zwar sagen Sie das absichtlich! Und dann erklären Sie, daß Sie nicht darüber froh sind, im Gegenteil, es tue Ihnen leid, daß Sie einen Freund verlieren. Aber auch das haben Sie uns vorgespielt, wie auf der Bühne haben Sie Komödie gespielt!«

»Wie auf der Bühne? Was soll das heißen?« rief Katerina Iwanowna verwundert. Sie war dunkelrot geworden und zog die Augenbrauen finster zusammen. »Trotz aller Versicherungen, daß Sie die Abreise eines solchen Freundes bedauern, sagen Sie ihm ins Gesicht, seine Abreise sei ein Glück für Sie ...«, sagte Aljoscha schwer atmend. Er stand am Tisch, ohne sich zu setzen.

»Wovon reden Sie? Ich verstehe Sie nicht.«

»Ich weiß es selbst nicht. Es ist auf einmal wie eine Erleuchtung über mich gekommen. Ich weiß, daß ich mich nicht gut ausdrücken werde, aber ich will es dennoch sagen«, fuhr Aljoscha mit zitternder, häufig versagender, Stimme fort. »Die Erleuchtung besteht darin, daß Sie meinen Bruder Dmitri vielleicht überhaupt nicht lieben, ihn von Anfang an nicht geliebt haben ... Und auch Dmitri liebt Sie vielleicht gar nicht, sondern achtet Sie nur ... Ich weiß wirklich nicht, wieso ich wage, das alles jetzt zu sagen – aber einer muß doch die Wahrheit sagen. Und da es niemand hier tun will ... » »Was für eine Wahrheit?« rief Katerina Iwanowna, und aus ihrer Stimme klang hysterische Erregung. »Ich will Ihnen sagen, was für eine«, flüsterte Aljoscha, dem zumute war, als ob er von einem Dach stürzte. »Lassen Sie sofort Dmitri kommen – ich werde ihn schon finden. Soll er kommen und Sie und meinen Bruder Iwan an der Hand fassen und Ihre Hände vereinigen. Denn Sie quälen Iwan nur, weil Sie ihn lieben ... Sie quälen ihn, weil Sie Dmitri aus Überspanntheit lieben, nicht wirklich lieben, sondern sich das nur eingeredet haben ...«

Aljoscha stockte und verstummte.

»Sie ... Sie sind ein kleiner frommer Narr! Ja, das sind Sie!« sagte Katerina Iwanowna in scharfem Ton. Ihr Gesicht war ganz blaß geworden, und ihre Lippen hatten sich vor Zorn verzerrt. Iwan Fjodorowitsch lachte plötzlich auf und erhob sich, den Hut in der Hand. »Du hast dich geirrt, mein guter Aljoscha«, sagte er mit einem Gesichtsausdruck, den Aljoscha noch nie an ihm bemerkt hatte, einem Ausdruck jugendlicher Aufrichtigkeit und starken, unbezwingbaren Verlangens, sich offen auszusprechen. »Niemals hat Katerina Iwanowna mich geliebt! Sie hat die ganze Zeit gewußt, daß ich sie liebe, obgleich ich ihr nie ein Wort von meiner Liebe gesagt habe. Sie hat es gewußt, aber sie liebt mich nicht. Auch ihr Freund bin ich nie gewesen, nicht einen Tag lang; die stolze Frau brauchte meine Freundschaft nicht. Sie hat mich bei sich gehalten, um sich unaufhörlich rächen zu können. Sie rächte sich an mir für alte Beleidigungen, die sie von Dmitri von ihrer ersten Begegnung an ständig und jeden Augenblick zu ertragen hatte. Denn auch die allererste Begegnung mit ihm empfindet sie noch immer als Beleidigung. Ich habe sie die ganze Zeit immer nur von ihrer Liebe zu ihm reden hören. Ich reise jetzt ab, Sie aber sollten wissen, Katerina Iwanowna, daß Sie wirklich nur ihn lieben. Und je ärger er Sie beleidigt, desto mehr lieben Sie ihn. Das ist eben Ihre Überspanntheit. Sie lieben ihn so, wie er ist, Sie lieben ihn sogar, weil er Sie kränkt. Würde er sich bessern, würden Sie sich sofort von ihm abwenden und ihn überhaupt nicht mehr lieben. Aber Sie brauchen ihn, um fortwährend Ihre Großtat, Ihre Treue vor Augen zu haben und ihm seine Treulosigkeit vorzuwerfen. Das rührt alles von Ihrem Stolz her. Gewiß, es ist auch viel Selbsterniedrigung und Selbstdemütigung dabei, aber die Wurzel von alledem ist Ihr Stolz ... Ich bin zu jung und habe Sie zu leidenschaftlich geliebt. Ich weiß, daß ich Ihnen das nicht sagen sollte, daß es sich von meiner Seite würdiger ausnehmen würde, wenn ich einfach von Ihnen fortginge, das wäre auch für Sie nicht so beleidigend. Aber ich fahre weit weg und komme nie wieder. Das ist eine Trennung fürs ganze Leben. Ich mag so eine Überspanntheit nicht aus der Nähe mit ansehen ... Übrigens verstehe ich nicht, die richtigen Ausdrücke zu wählen, aber alles Wesentliche habe ich gesagt ... Leben Sie wohl, Katerina Iwanowna! Zürnen können Sie mir nicht, denn ich bin hundertmal mehr bestraft als Sie, schon allein dadurch, daß ich Sie nie mehr wiedersehen werde. Leben Sie wohl! Geben Sie mir nicht die Hand! Sie haben mich zu sehr bewußt gequält, als daß ich Ihnen in diesem Augenblick verzeihen könnte. Später werde ich Ihnen verzeihen, doch jetzt möchte ich Ihnen nicht die Hand schütteln. ›Den Dank, Dame, begehr ich nicht!‹« fügte er mit einem gezwungenen Lächeln hinzu, dadurch ganz unerwartet beweisend, daß auch er seinen Schiller gelesen hatte und aus dem Kopf zitieren konnte, was Aljoscha nicht geglaubt hätte. Er verließ das Zimmer, ohne sich auch nur bei Frau Chochlakowa, der Gastgeberin, zu verabschieden. Aljoscha rang die Hände. »Iwan!« rief er ihm fassungslos nach. »Komm zurück, Iwan! Nein, er wird um keinen Preis zurückkommen!« sagte er in trauriger Gewißheit. »Und ich, ich bin schuld daran, ich habe angefangen! Iwan hat im Zorn ungerecht gesprochen. Er muß wiederkommen, er muß, er muß!« Aljoscha schrie, als ob er nur halb bei Verstand wäre. Katerina Iwanowna ging plötzlich in ein anderes Zimmer. »Sie haben nichts Schlimmes angerichtet. Sie haben vorzüglich gehandelt, wie ein Engel«, flüsterte Frau Chochlakowa, die ganz begeistert war, rasch dem betrübten Aljoscha zu. »Ich werde alles unternehmen, damit Iwan Fjodorowitsch nicht wegfährt ...« Ihr Gesicht strahlte vor Freude, zum größten Kummer Aljoschas. Da kehrte Katerina Iwanowna zurück, in der Hand zwei Hundertrubelscheine. »Ich habe eine große Bitte an Sie, Alexej Fjodorowitsch«, begann sie, an Aljoscha gewandt, in ruhigem, gleichmäßigem Ton, als ob soeben wirklich nichts geschehen wäre. »Vor einer Woche, ja, ich glaube, es war vor einer Woche, hat Dmitri Fjodorowitsch eine unbeherrschte, ungerechte Tat begangen, eine sehr häßliche Tat. In einem unschönen Lokal, einer Kaschemme, hat er jenen verabschiedeten Offizier, einen Stabskapitän, getroffen, dessen Dienste Ihr Vater in seinen geschäftlichen, Angelegenheiten zu benutzen pflegte. Dmitri Fjodorowitsch, der irgendeinem Grund böse auf diesen Stabskapitän war, faßte ihn am Bart, zerrte ihn vor aller Augen in diesem unwürdigen Zustand auf die Straße und führte ihn auch noch längere Zeit so herum. Man erzählt, der Sohn dieses Stabskapitäns, ein Schüler der hiesigen Schule, ein Kind noch, sei nebenhergelaufen, habe laut geweint, für seinen Vater gebeten, sich an die Umstehenden gewandt und sie um Hilfe angefleht, doch alle hätten nur gelacht. Verzeihen Sie, Alexej Fjodorowitsch, ich kann an diese schmähliche Tat Dmitri Fjodorowitschs nicht ohne Empörung denken! Es ist eine von den Taten, die nur er in seinem Zorn und seiner Leidenschaftlichkeit verüben kann! Ich bin sogar außerstande, das zu erzählen, ich verwechsle die Worte. Ich habe mich nach diesem Beleidigten erkundigt und erfahren, daß er sehr arm ist. Sein Name ist Snegirjow. Er hat sich im Dienst etwas zuschulden kommen lassen und daraufhin den Abschied bekommen, ich kann das nicht genauer erzählen, und jetzt ist er mit seiner unglücklichen Familie, die aus einer wohl irrsinnigen Frau und kranken Kindern besteht, in schreckliche Armut geraten. Er wohnt schon lange hier in der Stadt, arbeitet auch irgendwas, irgendwo ist er Schreiber gewesen, aber auf einmal wird ihm jetzt sein Lohn vorenthalten! Da habe ich nun Sie ausersehen ... Das heißt, ich dachte, ich weiß nicht, ich bin so durcheinander ... Sehen Sie, ich wollte Sie bitten, Alexej Fjodorowitsch, mein bester Alexej Fjodorowitsch, zu ihm zu gehen, ihm unter einem Vorwand einen Besuch zu machen, ich meine diesem Stabskapitän, o Gott, wie konfus ich bin, und in taktvoller, behutsamer Weise, so wie nur Sie das können.« Bei diesen Worten errötete Aljoscha plötzlich. » ... ihm dies als Unterstützung zu überreichen, hier diese zweihundert Rubel. Er wird sie sicher annehmen ... Das heißt, Sie müßten ihn überreden, sie anzunehmen ... Oder wird er sie nicht annehmen, was meinen Sie? Sehen Sie, das soll ja keine Bezahlung dafür sein, daß er die Sache auf sich beruhen läßt und nicht klagt – ich glaube, er wollte eine Klage anstrengen –, sondern einfach ein Ausdruck der Teilnahme und des Wunsches, ihm zu helfen, von mir, der Braut Dmitri Fjodorowitschs, nicht von diesem selbst ... Kurz, Sie werden schon damit zurechtkommen ... Ich würde selbst hinfahren, aber, Sie verstehen das viel besser als ich. Er wohnt in der Osjornajastraße, im Haus der Kleinbürgerin Kalmykowa ... Ich bitte Sie inständig, Alexej Fjodorowitsch, tun Sie mir diesen Gefallen! Und jetzt ... jetzt bin ich etwas müde. Auf Wiedersehen!« Sie drehte sich plötzlich um und verschwand so schnell hinter der Portiere, daß Aljoscha keine Zeit fand, auch nur ein Wort zu sagen – und er hätte doch so gern etwas gesagt. Er hätte sie gern um Verzeihung gebeten, sich selbst angeklagt, überhaupt etwas gesagt; denn sein Herz war übervoll, und er wollte um keinen Preis weggehen, ohne noch mit ihr gesprochen zu haben. Doch Frau Chochlakowa nahm ihn bei der Hand und führte ihn selbst hinaus. Im Vorzimmer blieb sie wieder mit ihm stehen, wie se es vorher getan hatte.

»Sie ist stolz und ringt mit sich selbst, aber sie ist eine gute, prächtige, hochherzige Frau!« rief Frau Chochlakowa fast flüsternd. »Oh, wie ich sie mag, besonders manchmal, und wie ich mich über alles jetzt von neuem freue! Lieber Alexej Fjodorowitsch, Sie wissen ja eines noch nicht: Wir alle, ich, ihre beiden Tanten, kurz wir alle, sogar Lise, haben schon einen Monat lang keinen anderen Wunsch und kein anderes Gebet, als daß sie sich von ihrem Liebling Dmitri Fjodorowitsch trennen möchte, der nichts von ihr wissen will und sie gar nicht liebt. Daß sie Iwan Fjodorowitsch heiraten möchte, einen gebildeten, vortrefflichen jungen Mann, der sie über alles in der Welt liebt. Wir haben hier schon eine richtige Verschwörung angezettelt, und ich reise vielleicht nur deshalb nicht ab ... » »Aber sie hat doch geweint? Sie fühlt sich wieder beleidigt!« rief Aljoscha. »Glauben Sie nicht den Tränen einer Frau, Alexej Fjodorowitsch! Ich bin in solchen Fällen immer gegen die Frauen und für die Männer.«

»Aber Mama, Sie richten ihn ja völlig zugrunde!« ließ sich Lisas helles Stimmchen durch den Türspalt vernehmen.

»Nein, ich bin an allem schuld! Ich habe mich schrecklich vergangen!« wiederholte Aljoscha in einem Anfall von Scham, untröstlich über sein dreistes Auftreten von vorhin, verbarg er vor Scham das Gesicht in den Händen.

»Im Gegenteil, Sie haben gehandelt wie ein Engel. Ich bin bereit, Ihnen das tausend-und aber tausendmal zu wiederholen.«

»Mama, warum hat er denn gehandelt wie ein Engel?« wurde Lisas Stimme wieder vernehmbar. »Als ich das alles mit ansah«, fuhr Aljoscha fort, als hätte er Lisas Frage gar nicht gehört, »bildete sich bei mir, ich weiß nicht warum, die Vorstellung, daß sie Iwan liebt, und da sagte ich diese Dummheit ... Was wird nun werden?«

»Mit wem denn, mit wem wird etwas werden?« rief Lisa. »Mama, Sie wollen mich wohl umbringen? Ich frage Sie immerzu, und Sie antworten mir nicht.« In diesem Augenblick kam das Stubenmädchen herein. »Katerina Iwanowna geht es nicht gut. Sie weint ... Sie hat einen hysterischen Anfall und schlägt um sich.«

»Was soll denn das heißen?« rief Lisa mit erregter Stimme. »Mama, ich bin es, die einen hysterischen Anfall bekommen wird, nicht sie!«

»Lise, um Gottes willen, schrei nicht so, töte mich nicht! Du bist noch in einem Alter, in dem du nicht alles wissen mußt, was die Erwachsenen wissen. Ich werde dir schon alles erzählen, was man dir mitteilen kann ... O mein Gott, ich laufe, ich laufe ja ... Ein hysterischer Anfall – das ist ein gutes Zeichen, Alexej Fjodorowitsch! Ausgezeichnet, daß sie einen hysterischen Anfall hat. Das ist genau das, was jetzt angebracht ist. Ich bin in solchem Fall immer gegen die Frauen, gegen alle diese hysterischen Anfälle und Weibertränen. Julija, lauf hin und sag ihr, daß ich fliege. Daß Iwan Fjodorowitsch so weggegangen ist, daran ist sie selbst schuld. Aber er wird nicht abreisen. Lise, um Gottes willen, schrei nicht so! Ach so, du schreist ja gar nicht, ich bin es, die schreit, verzeih deiner Mama! Ich bin hingerissen, ganz einfach hingerissen! Haben Sie bemerkt, Alexej Fjodorowitsch, wie jung Iwan Fjodorowitsch vorhin aussah, als er ging? Als er das alles gesagt hatte, und ging? Ich hatte immer gedacht, er wäre so ein Gelehrter, so ein Akademiker – und nun auf einmal dieses Feuer, diese offenherzige, diese unerfahrene Jugendlichkeit, wie schön das alles war, genau wie bei Ihnen! Und dieser deutsche Vers – als ob man Sie hörte! Aber ich laufe schon, ich laufe. Alexej Fjodorowitsch, beeilen Sie sich mit diesem Auftrag, und kommen Sie dann schnell wieder her! Lise, brauchst du etwas? Um Gottes willen, halte Alexej Fjodorowitsch nur keinen Augenblick länger auf, er wird gleich wiederkommen ...«

Endlich eilte Frau Chochlakowa hinaus. Aljoscha wollte, bevor er ging, die Tür zu Lisa öffnen. »Auf keinen Fall!« rief Lisa. »Auf gar keinen Fall! Sprechen Sie so, durch die Tür hindurch! Wieso sind Sie bloß ein Engel geworden? Das möchte ich wissen.« »Wegen einer schrecklichen Dummheit, Lisa. Leben Sie wohl!« »Unterstehen Sie sich nicht, so zu gehen«, rief Lisa.

»Lisa, ich bin sehr betrübt. Ich werde gleich wiederkommen, aber ich bin sehr, sehr betrübt!« Und er verließ das Zimmer.

<p>6. Überspanntheit in der ärmlichen Wohnung</p>

Er empfand wirklich einen ernsten Kummer, wie er ihn bisher selten durchgemacht hatte. Er hatte vor Übereifer eine Dummheit gemacht, und auf welchem Gebiet? In Liebesdingen! ›Aber was verstehe ich denn davon? Kenne ich mich in solchen Sachen überhaupt aus?‹ fragte er sich zum hundertsten Male. ›Die Scham ist dabei das Wenigste, die Scham ist nur meine verdiente Strafe! Das Schlimme ist, daß ich jetzt unweigerlich die Ursache eines neuen Unglücks sein werde ... Der Starez hat mich ausgesandt, damit ich versöhne und vereine. Versöhnt man so?‹ Da fiel ihm plötzlich wieder ein, wie er die Hände der beiden hatte vereinigen wollen, und wieder schämte er sich furchtbar. ›Ich habe das alles zwar in bester Absicht getan, aber ich muß künftig klüger sein!‹ war seine Schlußfolgerung, und er lächelte nicht einmal über sie.

Katerina Iwanownas Auftrag führte ihn in die Osjornajastraße. Sein Bruder Dmitri wohnte am Weg, nicht weit von dieser Straße in einer Seitengasse. Aljoscha beschloß, bei ihm vorbeizugehen, bevor er den Stabskapitän aufsuchte, obgleich er ahnte daß er den Bruder nicht antreffen würde. Er vermutete, daß sich dieser wohl absichtlich vor ihm verstecken würde, doch mußte er ihn um jeden Preis ausfindig machen. Die Zeit verstrich; der Gedanke an den sterbenden Starez hatte ihn seit dem Augenblick, da er aus dem Kloster gegangen war, nicht eine Sekunde verlassen. In dem Auftrag Katerina Iwanownas gab es ein Moment, das auch ihn außerordentlich interessierte. Als sie den Schulknaben erwähnte, den Sohn des Stabskapitäns, der laut weinend neben dem Vater hergelaufen sei, hatte er gleich denken müssen, dieser Schüler könnte derselbe sein, der ihn vorhin in den Finger gebissen hatte, als er, Aljoscha, ihn fragte, was er ihm denn getan habe. Jetzt war Aljoscha, ohne zu wissen warum, davon beinahe schon überzeugt. Diese nebensächlichen Überlegungen lenkten ihn etwas ab, und er nahm sich vor, nicht mehr an das von ihm angerichtete »Unglück« zu denken und sich nicht mehr mit Reue zu quälen, sondern zu tun, was ihm aufgetragen war, dann mochte geschehen, was geschehen mußte.

Bei diesem Gedanken wurde er endgültig wieder guten Mutes. Und als er in die Seitengasse zu seinem Bruder Dmitri einbog und Hunger verspürte, zog er das Weißbrot aus der Tasche, das er von seinem Vater mitgenommen hatte, und aß es im Gehen. Das stärkte seine Kräfte. Dmitri traf er nicht zu Hause an. Die Besitzer des Häuschens, ein alter Tischler, sein Sohn und seine alte Frau, sahen Aljoscha mißtrauisch an. »Es ist schon der dritte Tag, daß er die Nacht nicht hier verbracht hat, vielleicht ist er verreist«, antwortete der Alte auf Aljoschas dringliche Fragen. Aljoscha merkte, daß er seine Antworten nach einer Instruktion erteilte. Als er fragte: »Ist er bei Gruschenka, oder hat er sich vielleicht wieder bei Foma versteckt?« und dabei absichtlich seine Kenntnis der intimen Verhältnisse bewies, blickten ihn die Wirtsleute ganz erschrocken an. ›Also haben sie ihn gern und stehen auf seiner Seite‹, dachte Aljoscha. ›Das ist gut!‹ Endlich fand er in der Osjornajastraße das Haus der Kleinbürgerin Kalmykowa, ein baufälliges, schiefgesunkenes Häuschen mit nur drei Fenstern zur Straße und mit einem schmutzigen Hof, auf dem einsam eine Kuh stand. Der Eingang in den Flur war vom Hof aus; links vom Flur wohnte die alte Wirtin mit ihrer ebenfalls schon bejahrten Tochter, beide schienen taub zu sein. Auf Aljoschas mehrmalige Frage nach dem Stabskapitän deutete eine von ihnen, endlich begreifend, daß er nach den Mietern fragte, mit dem Finger auf die Tür zur vermieteten »guten Stube«. Die Wohnung des Stabskapitäns bestand tatsächlich nur aus einer einzigen Stube. Aljoscha wollte schon nach der eisernen Klinke greifen, um die Tür zu öffnen, als ihn die auffallende Stille hinter der Tür stutzig machte. Er wußte jedoch von Katerina Iwanowna, daß der verabschiedete Stabskapitän Familie hatte, und sagte sich: ›Entweder schlafen sie alle, oder sie haben gehört, daß ich gekommen bin, und warten darauf, daß ich eintrete? Ich will doch lieber erst anklopfen.‹ Und er klopfte an. Eine Antwort erfolgte, aber nicht sogleich, sondern etwa zehn Sekunden später. »Wer ist da?« rief jemand mit lauter und betont verärgerter Stimme. Aljoscha öffnete nun und trat über die Schwelle. Er befand sich in einer Stube, die zwar ziemlich geräumig, doch übermäßig voll von Menschen und allerlei Hausrat war. Links stand ein großer russischer, Ofen. Von dem Ofen war durch das ganze Zimmer zum linken Fenster ein Strick gespannt, an dem diverse Lappen hingen. An den beiden Wänden links und rechts stand je ein Bett mit einer Strickdecke. Auf dem einen, dem linken, war ein kleiner Berg aus vier Baumwollkopfkissen aufgetürmt, von denen immer eines kleiner war als das andere. Auf dem anderen Bett lag nur ein sehr kleines Kopfkissen. In der vorderen Ecke war durch einen Vorhang oder vielmehr durch ein Laken ein kleiner Raum abgeteilt; dieses Laken war über einen quer über die Ecke gespannten Strick geworfen. Hinter diesem Vorhang befand sich noch ein Bett, das seitlich auf einer Bank und einem herangerückten Stuhl aufgeschlagen war. Ein einfacher viereckiger hölzerner Bauerntisch reichte von der anderen vorderen Ecke bis zum mittleren Fenster. Alle drei Fenster, jedes mit vier kleinen, grün angelaufenen Scheiben, waren sehr trüb und dazu dicht geschlossen, so daß es im Zimmer recht dumpfig und nicht besonders hell war. Auf dem Tisch stand eine Pfanne mit Spiegeleiresten, daneben lag ein halb aufgegessenes Stück Brot, und außerdem stand da noch eine Literflasche mit einem geringen, nur den Boden bedeckenden Rest »irdischer Seligkeit«. Links neben dem Bett, auf einem Stuhl, saß eine Frau in einem Kattunkleid, die wie eine Dame aussah. Sie war im Gesicht mager und gelb, ihre eingefallenen Wangen zeugten von ihrem schlechten Gesundheitszustand. Den stärksten Eindruck machte auf Aljoscha der Blick dieser armen Frau; er hatte etwas auffällig Fragendes und zugleich etwas sehr Hochmütiges an sich. Und die ganze Zeit, während sie nicht selbst sprach, weil Aljoscha ein Gespräch mit dem Hausherrn hatte, ließ sie ihre großen braunen Augen in derselben fragenden, hochmütigen Weise von einem zum anderen schweifen. Neben dieser Frau, am linken Fenster, stand ein junges Mädchen mit ziemlich unschönem Gesicht und rötlichem, dünnem Haar, ärmlich, aber sehr sauber gekleidet. Sie sah den eintretenden Aljoscha geringschätzig an. Rechts am Bett saß noch ein drittes weibliches Wesen, ein sehr bemitleidenswertes Geschöpf: ebenfalls ein junges Mädchen, etwa zwanzig Jahre alt, aber bucklig und an den Beinen gelähmt; sie waren, wie Aljoscha später hörte, verdorrt. Ihre Krücken standen neben ihr in der Ecke, zwischen dem Bett und der Wand. Die auffallend schönen, guten Augen des Mädchens schauten Aljoscha sanft und ruhig an. Am Tisch saß, mit dem Rest der Spiegeleier beschäftigt, ein Herr von etwa fünfundvierzig Jahren, klein und schwächlich, mager, mit rötlichem Haar und einem rötlichen, dünnen Bärtchen, das große Ähnlichkeit mit einem zerzausten Bastwisch hatte, dieser Vergleich und besonders das Wort »Bastwisch« schossen Aljoscha gleich beim ersten Blick durch den Kopf. Offenbar war es dieser Mann gewesen, der durch die Tür gerufen hatte: »Wer ist da?« Eine andere männliche Person war nicht im Zimmer. Bei Aljoschas Eintritt sprang er hastig von der Bank, auf der er saß, wischte sich eilig mit einer löchrigen Serviette den Mund und stürzte Aljoscha geradezu entgegen. »Ein Mönch bittet um Geld für sein Kloster, da ist er an die Richtigen gekommen!« sagte laut das Mädchen, das in der linken Ecke stand.

Doch der Mann, der auf Aljoscha zulief, drehte sich augenblicklich zu ihr um und antwortete mit erregter, fast versagender Stimme: »Nein, Warwara Nikolajewna, das stimmt nicht, da haben Sie falsch geraten! Gestatten Sie nun, daß ich meinerseits frage«, wandte er sich plötzlich wieder an Aljoscha, »Was hat Sie veranlaßt, hier in den Schoß der Familie einzudringen?« Aljoscha blickte ihn aufmerksam an, er sah diesen Menschen zum erstenmal. Er hatte etwas Eckiges, Hastiges, Reizbares. Obgleich er augenscheinlich eben getrunken hatte, war er nicht betrunken. In seinem Gesicht war höchste Frechheit und gleichzeitig, das war das Seltsame, tiefste Feigheit ausgeprägt. Er sah aus wie ein Mensch, der sich lange Zeit untergeordnet und vieles erduldet hat, nun aber auf einmal aufspringt und sich zeigen will, oder noch besser, wie ein Mensch, der Lust hat, einen anderen zu schlagen, zugleich aber auch furchtbare Angst, der andere könnte ihn selbst schlagen. In seinen Worten und in dem Klang seiner ziemlich durchdringenden Stimme lag eine Art von närrischem Humor, der bald boshaft, bald schüchtern herauskam, den Ton nicht festzuhalten vermochte und dann plötzlich abbrach. Bei der Frage nach dem »Schoß der Familie« zitterte er am ganzen Körper, riß die Augen auf und sprang so heftig auf Aljoscha los, daß dieser unwillkürlich einen Schritt zurücktrat. Bekleidet war er mit einem dunklen, vielfach geflickten und fleckigen abgetragenen Tuchmantel. Seine Hosen waren ungewöhnlich hell, wie sie kein Mensch mehr trug, kariert und aus sehr dünnem Stoff, sie waren sehr geknautscht und hatten sich infolgedessen nach oben geschoben, so daß es aussah, als ob er aus ihnen wie ein kleiner Junge herausgewachsen war. »Ich bin Alexej Karamasow ...«, setzte Aljoscha gerade an zu, antworten. »Soviel begreife ich auch selber«, unterbrach ihn der Hausherr sofort in scharfem Ton. Er wollte damit zu verstehen geben, daß ihm auch ohne diese Mitteilung bekannt war, wen er vor sich hatte. »Ich meinerseits bin der Stabskapitän Snegirjow. Es wäre mir aber doch angenehm zu erfahren, was Sie veranlaßt hat ...«

»Ich bin nur so vorbeigekommen. Ich hätte gern ein paar Worte mit Ihnen gesprochen ... Wenn Sie mir erlauben wollen ...«

»In diesem Fall ist hier ein Stuhl. Belieben Sie, Platz zu nehmen! So wurde ja in den alten Lustspielen immer gesagt: Belieben Sie, Platz zu nehmen!« Der Stabskapitän ergriff mit einer schnellen Bewegung einen freien Stuhl, einen einfachen Bauernstuhl, ganz aus Holz und ohne Bezug, und stellte ihn beinahe in die Mitte des Zimmers. Dann ergriff er einen zweiten solchen Stuhl für sich und setzte sich Aljoscha gegenüber. Angesicht in Angesicht und so nahe, daß sich ihre Knie beinahe berührten. »Nikolai Iljitsch Snegirjow, ehemals Stabskapitän der russischen Infanterie, zwar durch meine Laster entehrt, aber doch Stabskapitän. Wodurch konnte meine Person so viel Interesse erwecken? Ich lebe in Verhältnissen, die den Empfang von Gästen unmöglich machen.« »Ich bin in jener gewissen Angelegenheit gekommen ...« »In welcher ... gewissen Angelegenheit?« unterbrach ihn der Stabskapitän ungeduldig. »Wegen des Zusammenstoßes, den Sie mit meinem Bruder Dmitri Fjodorowitsch hatten«, erwiderte Aljoscha ungeschickt.

»Was meinen Sie? Doch nicht etwa die Sache mit dem Bastwisch, wie?« Er rückte plötzlich so nahe, daß er nun wirklich mit seinen Knien an Aljoschas Knie stieß. Seine Lippen preßten sich eigentümlich zusammen, so daß sie nur einen schmalen Strich bildeten. »Mit welchem Bastwisch?« murmelte Aljoscha.

»Er ist gekommen, um sich über mich zu beschweren, Papa!« rief eine Stimme, die Aljoscha bereits kannte, hinter dem Vorhang aus der Ecke. Es war die Stimme des Schulknaben von vorhin. Ich habe ihn heute nämlich in den Finger gebissen.«

Der Vorhang wurde zur Seite geschoben, und Aljoscha erblickte in der Ecke unter den Ikonen, auf einem Bettchen, das auf einer Bank und auf einem Stuhl zurechtgemacht war, seinen Gegner von vorhin. Der Bursche lag da, mit seinem zu kleinen Mantel und einer alten wattierten Decke zugedeckt. Er war offensichtlich krank und hatte, nach seinen brennenden Augen zu urteilen, starkes Fieber. Anders als bei der früheren Begegnung sah er Aljoscha jetzt furchtlos an, wie wenn er sagen wollte: ›Hier zu Hause kannst du mir nichts tun!‹

»Was heißt das – in den Finger gebissen?« rief der Stabskapitän und machte Anstalten, von seinem Stuhl aufzuspringen. »Hat er Sie in den Finger gebissen?« »Ja, das hat er getan. Er und andere Jungen haben sich heute auf der Straße mit Steinen beworfen, und zwar sechs gegen ihn allein. Ich wollte zu ihm gehen, aber er warf auch nach mir mit einem Stein und mit einem anderen sogar nach meinem Kopf. Ich fragte ihn, was ich ihm getan hätte, da stürzte er sich plötzlich auf mich und biß mich schmerzhaft in den Finger – warum, weiß ich nicht!« »Sofort werde ich ihn verprügeln! Augenblicklich werde ich ihn verprügeln!« rief der Stabskapitän und sprang nun wirklich von seinem Stuhl auf.

»Aber ich beschwere mich ja gar nicht, ich habe nur den Hergang erzählt. Ich möchte überhaupt nicht, daß Sie ihn verprügeln. Er scheint ja auch krank zu sein ...« »Haben Sie wirklich gedacht, ich würde ihn verprügeln? Ich würde Iljuschetschka nehmen und ihn in Ihrer Gegenwart zu Ihrer Genugtuung verprügeln? Haben Sie es denn so eilig?« sagte der Stabskapitän und wandte sich mit einer Bewegung, als wollte er sich auf ihn stürzen, an Aljoscha. »Es tut mir leid um Ihren Finger, mein Herr. Aber soll ich mir nicht, statt Iljuschetschka durchzuhauen, vor Ihren Augen zu Ihrer Genugtuung vier von meinen Fingern mit diesem Messer abschneiden? Vier Finger werden Ihnen zur Befriedigung Ihres Rachedurstes genügen, glaube ich, den fünften verlangen Sie doch wohl nicht?«

Er hielt plötzlich inne, offenbar aus Luftmangel. Jeder Muskel seines Gesichts bebte und zuckte, sein Blick hatte etwas Herausforderndes. Er schien außer sich zu sein. »Ich glaube jetzt alles zu verstehen«, antwortete Aljoscha, der sitzen geblieben war, leise und traurig. »Ihr Sohn ist also ein braver Junge, der seinen Vater liebt. Er hat sich auf mich gestürzt, weil er wußte, daß ich der Bruder jenes Mannes bin, der Sie beleidigt hat. Das verstehe ich jetzt«, wiederholte er nachdenklich. »Aber mein Bruder Dmitri Fjodorowitsch bereut seine Tat, das weiß ich, und wenn es ihm nur möglich wäre, zu Ihnen zu kommen oder, noch besser, sich mit Ihnen nochmals an demselben Ort zu treffen, würde er Sie in Gegenwart aller um Verzeihung bitten ... Wenn Sie es wünschen.«

»Also erst hat er mit den Bart ausgerissen und nachher um Entschuldigung gebeten? Dann kann er sagen, er habe alles erledigt und Genugtuung gegeben, nicht wahr?« »O nein, im Gegenteil, er wird alles tun, was Sie wünschen und wie Sie es wünschen.« »Also wenn ich Seine Erlaucht ersuchen würde, in demselben Restaurant, es heißt ›Zur Residenz‹, oder auf dem Marktplatz vor mir auf die Knie zu fallen, würde er das tun?« »Ja, er würde vor Ihnen auf die Knie fallen.«

»Ihre Worte haben mich tief ergriffen. Zu Tränen gerührt und tief ergriffen. Ich bin nur zu geneigt, die Großmut Ihres Bruders zu empfinden. Gestatten Sie aber, daß ich Ihnen nunmehr alle Anwesenden vorstelle. Hier meine Kinder, meine beiden Töchter und mein Sohn – mein Wurf. Wenn ich sterbe, wer wird sie dann lieben? Und solange ich noch lebe, wer wird mich Scheusal außer ihnen lieben? Es ist etwas Schönes und Großes um diese Einrichtung, die Gott da für jeden Menschen meiner Art getroffen hat. Denn auch einen Menschen meiner Art muß doch irgend jemand lieben ...« »Ja, das ist vollkommen richtig!« rief Aljoscha.

»Hören Sie doch endlich auf, den Hanswurst zu spielen! Da kommt irgendein Dummkopf daher, und Sie entehren sich gleich!« rief plötzlich das Mädchen am Fenster, dabei zeigte es seinem Vater eine Miene des Ekels und der Verachtung.

»Gedulden Sie sich noch ein wenig, Warwara Nikolajewna! Gestatten Sie, daß ich die einmal eingeschlagene Richtung beibehalte!« rief ihr der Vater zu, und wenn sein Ton auch gebieterisch klang, sah er sie doch durchaus beifällig an. »Meine Tochter hat nun einmal so einen Charakter«, wandte er sich wieder an Aljoscha.

»Und nichts, was ihm gefallen hätte, gab's auf dem weiten Erdenrund ...« »Das heißt, man müßte es eigentlich weiblich sagen: ›Nichts, was ihr gefallen hätte‹ ... Aber jetzt gestatten Sie mir, Sie auch meiner Gemahlin vorzustellen. Hier – das ist Arina Petrowna, eine an den Füßen gelähmte Dame, dreiundvierzig Jahre alt, laufen kann sie zwar noch, aber nur wenig. Sie ist eine einfache Frau. Arina Petrowna, glätten Sie Ihre Gesichtszüge, hier – das ist Alexej Fjodorowitsch Karamasow. Stehen Sie auf, Alexej Fjodorowitsch!« Er packte ihn am Arm und zog ihn plötzlich mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hoch. »Sie werden einer Dame vorgestellt, da müssen Sie doch aufstehen. Das ist nicht der Karamasow, Mamachen, der ... und so weiter, sondern sein Bruder, der durch demütige Tugenden glänzt. Erlauben Sie, Arina Petrowna, erlauben Sie, Mamachen, daß ich Ihnen zunächst die Hand küsse.« Und er küßte seiner Frau respektvoll, ja zärtlich die Hand; das hochmütig fragende Gesicht der Mutter wurde auf einmal außerordentlich freundlich. Das Mädchen am Fenster drehte der Szene empört den Rücken zu. »Seien Sie willkommen, setzen Sie sich, Herr Karamasow, oder wie Sie sonst heißen. Setzen Sie sich doch, warum hat er Sie veranlaßt aufzustehen? Eine an den Füßen gelähmte Dame, sagt er. Ja, meine Füße sind geschwollen, wie Eimer, doch am übrigen Körper bin ich ganz dürr. Früher, da war ich wer weiß wie dick. Jetzt sehe ich aus, als ob ich eine Nadel verschluckt hätte ...« »Sie ist eine einfache Frau, eine einfache Frau«, flüsterte der Stabskapitän Aljoscha abermals zu. »Papa!« rief plötzlich das bucklige Mädchen, das bisher still auf seinem Stuhl gesessen hatte, und hielt sich das Taschentuch vor die Augen.

»So ein Possenreißer«, rief das Mädchen am Fenster heftig. »Sehen Sie, was es bei uns für Neuigkeiten gibt«, sagte die Mutter, indem sie die Arme ausbreitete und auf ihre Töchter wies. »Es ist, wie wenn die Wolken ziehen; die Wolken ziehen vorüber, und es beginnt wieder unsere Musik. Früher, als wir noch beim Militär waren, kamen viele solche Gäste zu uns. Ich will damit keinen Vergleich der Verdienste anstellen, werter Herr. Wer einen liebt, den soll man wieder lieben. Damals kam die Frau des Diakonus zu mir und sagte: ›Alexander Alexandrowitsch ist ein Mann von vortrefflichem Charakter, aber Nastasja Petrowna‹, sagte sie, ›die ist ein Auswurf der Hölle.‹ – ›Na‹, antwortete ich, ›das kommt darauf an, wen man liebt und verehrt; du aber bist ein Häufchen, das zwar nur klein ist, aber arg stinkt.‹ – ›Dich‹, sagte sie, ›müßte man stramm im Zügel halten.‹ – ›Ach du alte Schraube‹, sagte ich, ›wen meinst du denn hier belehren zu können?‹ – ›Ich‹, sagte sie ›lasse frische Luft in mein Zimmer, du verdirbst die Luft.‹ – ›Frag doch mal‹, antwortete ich, ›alle Herren Offiziere, ob ich die Luft verderbe – oder vielmehr eine andere Person.‹ Und das liegt mir seitdem auf der Seele. Als ich nun neulich hier saß wie jetzt und denselben General eintreten sah, der schon zu Ostern gekommen war, da sagte ich zu ihm: ›Wie ist das, Exzellenz, darf eine vornehme Dame frische Luft hereinlassen?‹ – ›Ja‹, antwortete er, ›bei Ihnen müßte die Luftklappe oder die Tür geöffnet werden; die Luft bei Ihnen ist nicht frisch ...‹ Na, und so sind sie alle! Was sie nur mit meiner Luft haben? Leichen riechen doch noch schlechter. ›Ich werde Ihre Luft nicht verderben, sagte ich, ›sondern mir ein Paar Schuhe bestellen und gehen.‹ Um Gottes willen, meine Lieben, macht eurer Mutter keine Vorwürfe! Nikolai Iljitsch, Väterchen, habe ich etwas nicht recht gemacht? Meine ganze Freude ist ja, wenn Illuschetschka aus der Schule kommt und so lieb zu mir ist. Gestern hat er mir einen Apfel gebracht. Verzeiht um Gottes willen, meine Lieben, eurer Mutter! Verzeiht mir, der Vereinsamten, woher ist euch nur meine Luft so zuwider geworden?« Die arme Irre begann plötzlich zu schluchzen, Tränen traten ihr in die Augen. Der Stabskapitän sprang eilig zu ihr.

»Mamachen, Mamachen, Täubchen, hör auf, hör auf! Du bist nicht vereinsamt. Alle lieben wir dich, alle verehren wir dich!« Und er begann ihr wieder beide Hände zu küssen und ihr zärtlich das Gesicht zu streicheln; dann ergriff er die Serviette und machte sich daran, ihr die Tränen vom Gesicht wegzuwischen. Aljoscha glaubte sogar zu sehen, daß er selbst weinte. »Nun, haben Sie es gesehen? Haben Sie es gehört?« wandte er sich auf einmal grimmig zu Aljoscha um und zeigte mit der Hand auf die Schwachsinnige.

»Ich sehe und höre«, murmelte Aljoscha.

»Papa! Willst du wirklich mit ihm ... Laß ihn doch laufen, Papa!« rief plötzlich der Sohn, richtete sich auf seinem Bett auf und sah den Vater mit brennenden Augen an. »Hören Sie doch endlich auf, den Hanswurst zu spielen und Ihre dummen Faxen zu machen, die nie zu etwas Gutem führen!« rief ihm die Tochter Warwara Nikolajewna zu; sie war wütend und stampfte sogar mit dem Fuß auf.

»Mit vollem Recht belieben Sie diesmal außer sich zu geraten, Warwara Nikolajewna, und ich werde Sie schnellstens zufriedenstellen. Setzen Sie Ihre Mütze auf, Alexej Fjodorowitsch, ich werde die meinige auch nehmen – und dann kommen Sie! Ich muß ein paar ernste Worte mit Ihnen reden, aber außerhalb dieser Wände. Das Mädchen, das da sitzt, ist meine Tochter Nina Nikolajewna, ich habe vergessen, sie Ihnen vorzustellen, ein Engel in Menschengestalt, der zu uns Sterblichen herabgeflogen ist ... Wenn Sie das überhaupt verstehen können ...«

»Er zittert ja am ganzen Leib, als ob er Krämpfe hat!« fuhr Warwara Nikolajewna unwillig fort. »Und die da, die jetzt vor Unwillen mit dem Fuß stampft und mich eben einen Hanswurst genannt hat, ist ebenfalls ein Engel Gottes in Menschengestalt, und sie hat mich mit Recht beschimpft ... Gehen wir, Alexej Fjodorowitsch, wir müssen zu Ende kommen ...« Er nahm Aljoscha bei der Hand und führte ihn aus dem Zimmer auf die Straße,

<p>7. Und an frischer Luft</p>

»Die Luft hier ist frisch, in meiner Behausung dagegen ist sie es durchaus nicht, in keiner Bedeutung des Wortes. Lassen Sie uns langsam gehen, mein Herr! Es liegt mir daran, Ihr Interesse für mich zu erregen.«

»Ich habe selber ein Anliegen an Sie ...«, bemerkte Aljoscha. »Ich weiß nur nicht, wie ich anfangen soll.«

»Wie sollte ich nicht wissen, daß Sie ein Anliegen an mich haben? Ohne ein Anliegen würden Sie niemals einen Blick zu mir hereinwerfen. Oder sind Sie wirklich nur gekommen, um sich über den Jungen zu beschweren! Das ist doch unwahrscheinlich. Aber da ich gerade den Jungen erwähne – ich konnte Ihnen da drin nicht alles auseinandersetzen, jetzt will ich Ihnen diese Szene schildern. Sehen Sie, der Bastwisch war früher, noch vor einer Woche, dichter – ich rede von meinem Bärtchen, die Leute haben es Bastwisch getauft, besonders die Schulknaben. Nun, und an diesem Bärtchen zog mich damals Ihr Bruder Dmitri Fjodorowitsch, um nichts und wieder nichts, er suchte Streit, und ich kam ihm in den Weg. Er zog mich aus dem Restaurant auf den Marktplatz, da kamen gerade die Schüler aus der Schule, und unter ihnen auch Iljuscha. Als er mich in dieser unwürdigen Lage sah, stürzte er zu mir: ›Papa‹, schrie er, ›Papa!‹ Er faßte mich, umschlang mich, wollte mich losreißen und schrie Ihrem Herrn Bruder zu: ›Lassen Sie ihn los, lassen Sie ihn los! Das ist mein Papa, mein Papa, üben Sie Gnade mit ihm!‹ Ja, das schrie er. ›Üben Sie Gnade mit ihm!‹ Mit seinen Händchen griff er nach ihm, küßte ihm die Hand, diese selbe Hand, die ... Ich erinnere mich, was er in diesem Augenblick für ein Gesichtchen hatte. Ich habe es nicht vergessen, und werde es nicht vergessen!« »Ich schwöre Ihnen«, rief Aljoscha, »mein Bruder wird Ihnen aufrichtigste Reue bezeigen! Wenn Sie es verlangen, auf den Knien, auf jenem Marktplatz! Ich werde ihn dazu zwingen, oder er soll nicht mehr mein Bruder sein!«

»Aha, das befindet sich also alles noch im Stadium des Projektes. Das geht nicht direkt von ihm aus, sondern entspringt aus dem Edelmut Ihres Herzens. Das hätten Sie gleich sagen sollen. Erlauben Sie mir unter diesen Umständen, auch von der höchst ritterlichen, eines Offiziers würdigen edlen Gesinnung zu reden, die Ihr Bruder damals an den Tag gelegt hat. Als er aufgehört hatte, mich am Bastwisch zu ziehen, sagte er: Du bist Offizier, und ich bin Offizier. Wenn du einen Sekundanten finden kannst, einen anständigen Menschen, schick ihn zu mir. Ich werde dir Satisfaktion geben, obgleich du ein Schurke bist! So sprach er. Eine wahrhaft ritterliche Denkungsart! Ich bin dann gleich weggegangen mit Iljuscha, doch dieses Bild aus dem Leben einer adligen Familie hat sich meinem Söhnchen fürs ganze Leben eingeprägt. Was soll ich nun als Adliger anfangen? Urteilen Sie selbst, Sie sind ja eben selbst in meiner Wohnung gewesen, was haben Sie da gesehen? Da sitzen drei Damen: Die eine ist an den Füßen gelähmt und schwachsinnig, die andere ebenfalls an den Füßen gelähmt und bucklig, und die dritte hat zwar gesunde Füße, ist aber schon allzu klug, eine Studentin, will wieder nach Petersburg, um an den Ufern der Newa die Rechte der russischen Frau zu suchen. Von Iljuscha rede ich schon gar nicht, der ist erst neun Jahre alt und völlig hilflos. Wenn ich sterbe, was wird dann aus meinen Angehörigen? Das möchte ich Sie nur fragen. Wenn ich ihn nun unter diesen Umständen zum Duell fordere und er mich tötet, was dann? Welches Schicksal erwartet sie dann? Noch schlimmer – wenn er mich nicht tötet, sondern nur zum Krüppel schießt? Dann kann ich nicht arbeiten, der Mund aber bleibt dennoch, wer wird ihn dann füttern, meinen Mund, und wer wird die anderen alle füttern? Oder sollen wir Iljuscha statt in die Schule alle Tage zum Betteln schicken? Nun wissen Sie, was es für mich bedeutet, ihn zum Duell zu fordern! Nur ein dummes Wort, weiter nichts.«

»Er wird Sie um Verzeihung bitten! Er wird Ihnen mitten auf dem Marktplatz zu Füßen fallen«, rief Aljoscha wieder mit flammenden Augen.

»Ich wollte ihn vor Gericht bringen«, fuhr der Stabskapitän fort, »aber schlagen Sie mal unser Gesetzbuch auf, ob ich eine Genugtuung für diese persönliche Beleidigung erlangen kann. Und außerdem ließ mich nun noch Agrafena Alexandrowna zu sich rufen und schrie mich an: ›Untersteh dich nicht, das zu tun! Wenn du ihn vor Gericht bringst, werde ich dafür sorgen, daß es in der ganzen Welt öffentlich bekannt wird, wieso er dich geprügelt hat, wegen deiner eigenen Schurkerei! Dann wird man dir selbst den Prozeß machen!‹ Aber Gott allein weiß, von wem diese Schurkerei ausging und auf wessen Befehl ich untergeordnetes Wesen dabei handelte. Handelte ich denn nicht auf ihre eigene und Fjodor Pawlowitschs Anordnung? ›Und außerdem‹, fügte sie hinzu, ›werde ich dich für immer fortjagen, und du wirst nichts mehr bei mir verdienen. Auch meinem Kaufmann werde ich es sagen ...‹ So nennt sie den Alten: mein Kaufmann. ›Dann wird auch der dich wegjagen!‹ Da dachte ich: Wenn auch der Kaufmann mich wegjagt, was dann? Bei wem soll ich dann etwas verdienen? Denn das sind die beiden einzigen, die mir geblieben sind, da Ihr Vater Fjodor Pawlowitsch mir nicht nur aus einem anderen Grund sein Vertrauen entzogen hat, sondern mich auch noch, gestützt auf meine Quittungen, selbst vor Gericht bringen will. Infolgedessen habe ich mich still verhalten. Sie haben nun einen tiefen Blick in alle diese Verhältnisse getan. Und gestatten Sie mir jetzt die Frage: Hat Iljuscha Sie heute schmerzhaft in den Finger gebissen? Im Zimmer wollte ich vor ihm nicht auf diesen Punkt eingehen.« »Ja, sehr schmerzhaft. Er war in sehr gereizter Stimmung. Er nahm, weil ich ein Karamasow bin, an mir Rache für die Ihnen zugefügte Beleidigung. Aber wenn Sie gesehen hätten, wie die Steine zwischen ihm und seinen Schulkameraden hin und her flogen! Das ist sehr gefährlich. Seine Kameraden hätten ihn totwerfen können, sie sind dumme Kinder. So ein Stein fliegt und kann einem den Kopf zerschmettern.«

»Auch heute hat ihn schon wieder ein Stein getroffen, nicht an den Kopf, aber an die Brust, oberhalb des Herzens. Er hat einen blauen Fleck davon bekommen. Als er nach Hause kam, weinte und stöhnte er, und nun ist er krank geworden.«

»Aber wissen Sie, er greift ja von selber zuerst an. Er ist Ihretwegen wütend. Sie sagen, er hat heute einem gewissen Krassotkin mit dem Messer in die Seite gestochen ...« »Auch davon habe ich gehört, das ist gefährlich. Dieser Krassotkin ist der Sohn einer hiesigen Beamtenwitwe, da werden wir vielleicht noch Unannehmlichkeiten haben ...« »Ich würde Ihnen raten«, fuhr Aljoscha mit Wärme fort, »ihn eine Zeitlang überhaupt nicht in die Schule zu schicken, bis er sich beruhigt hat. Der Zorn, der jetzt in ihm ist, wird vergehen ...« »Zorn!« fiel der Stabskapitän ein. »Ganz richtig, Zorn. Er ist nur ein kleines Wesen, aber es steckt ein großer Zorn in ihm. Sie wissen noch nicht alles. Erlauben Sie, daß ich Ihnen diese Geschichte gesondert erzähle. Nach jenem Vorfall begannen ihn alle Schüler der Schule mit dem Wort Bastwisch zu necken. Die Kinder in der Schule sind ein erbarmungsloses Volk. Einzeln sind sie Engel Gottes, zusammen jedoch sehr oft erbarmungslos. Sie begannen ihn zu necken, und da empörte sich in Iljuscha der adlige Geist. Ein gewöhnlicher Junge, ein schwaches Söhnchen, hätte sich gefügt, hätte sich seines Vaters geschämt – er aber erhob sich, einer gegen alle. Als Verteidiger seines Vaters und für Wahrheit und Recht. Denn was er damals erduldet hat, als er Ihrem Bruder die Hand küßte und ihn um Gnade für seinen Vater bat, das weiß nur Gott allein und ich. Und so erkennen denn unsere Kinderchen, das heißt nicht Ihre, sondern unsere Kinderchen, die Kinder verachteter adliger Bettler, die Wahrheit auf Erden schon mit neun Jahren. Bei den Reichen ist das unmöglich, die dringen ihr ganzes Leben lang nicht in solche Tiefe. Aber mein Iljuscha hat in jenem Augenblick, auf dem Marktplatz, als er Ihrem Bruder die Hand küßte, die ganze Wahrheit erkannt. Diese Wahrheit überwältigte ihn und schlug ihn für immer zu Boden«, sagte der Stabskapitän hitzig und schlug dabei mit der rechten Faust in die linke Handfläche, als ob er verdeutlichen wollte, wie »die Wahrheit« seinen Sohn zu Boden geschlagen hatte. »Gleich damals fieberte und phantasierte er die ganze Nacht. Den ganzen Tag sprach er nur wenig mit mir, er schwieg fast ganz, doch ich bemerkte, daß er mich aus seiner Ecke immerzu beobachtete und sich immerzu über das Fensterbrett beugte und tat, als ob er seine Aufgaben lernte; ich sah aber, daß er etwas anderes als seine Aufgaben im Kopf hatte. Am folgenden Tag betrank ich mich vor Kummer, ein sündiger Mensch wie ich bin, und erinnere mich an vieles nicht. Das Mamachen hatte ebenfalls angefangen zu weinen, und das Mamachen hab ich sehr lieb, na, und da betrank ich mich denn vor Kummer für mein letztes Geld. Verachten Sie mich deshalb nicht, mein Herr, bei uns in Rußland sind die Trinker die besten Menschen. Die besten Menschen bei uns sind die schlimmsten Trinker. Ich lag da und kümmerte mich an diesem Tag nicht viel um Iljuscha, doch ab eben diesem Tag begannen sie ihn in der Schule vom Morgen an zu verhöhnen: ›Bastwisch!‹ riefen sie. ›Dein Vater ist an seinem Bastwisch aus der Kneipe gezerrt worden, und du bist daneben hergelaufen und hast um Gnade gebettelt!‹ Als er am dritten Tag wieder aus der Schule kam, bemerkte ich, daß sein Gesicht ganz entstellt und blaß aussah. ›Was hast du denn?‹ fragte ich. Er schwieg. Na, im Zimmer konnte ich nicht gut mit ihm darüber reden, sonst hätten sich das Mamachen und die Mädchen ins Gespräch eingemischt; außerdem hatten die Mädchen schon längst alles erfahren, gleich am ersten Tag. Warwara Nikolajewna fing schon an zu brummen: ›Ihr Possenreißer, ihr Hanswurste, Vernunft ist bei euch kein bißchen zu finden!‹ – ›Ganz richtig, Warwara Nikolajewna‹, sagte ich, ›Vernunft ist bei uns nicht zu finden!‹ Damit beendete ich diesmal das Gespräch. Am Abend nahm ich den Jungen mit zu einem Spaziergang. Sie müssen nämlich wissen, daß wir früher jeden Abend spazierengegangen sind, genau denselben Weg, den wir beide jetzt gehen, von unserem Pförtchen bis zu dem großen Stein, der dort neben dem Zaun am Weg liegt, da, wo die städtischen Weideplätze anfangen – eine hübsche, einsame Gegend. Ich ging also mit Iljuscha. Sein Händchen lag wie gewöhnlich in meiner Hand, er hat ein so winziges Händchen und so schmale, kalte Fingerchen, er ist ja brustleidend. ›Papa‹, sagte er, ›Papa!‹ – ›Was denn?‹ fragte ich. Ich sah, daß seine Augen glänzten. ›Papa, wie durfte er dir das damals tun?‹ – ›Was soll man machen, Iljuscha!‹ sagte ich. – ›Versöhne dich nicht mit ihm, Papa! Versöhn dich nicht mit ihm! Die Schüler sagen, er hat dir zehn Rubel gegeben?‹ – ›Nein‹, sagte ich, ›Geld werde ich von ihm unter keinen Umständen annehmen.‹ Da ging eine Erschütterung durch seinen ganzen Körper; er nahm meine Hand in seine kleinen Hände und küßte sie immer wieder. ›Papa‹, sagte er, ›Papa! Fordere ihn doch zum Duell! In der Schule necken sie mich und sagen, du seist ein Feigling und willst ihn nicht zum Duell fordern, weil du zehn Rubel von ihm nimmst.‹ – ›Zum Duell kann ich ihn nicht fordern, Iljuscha‹, sagte ich und setzte ihm in Kürze alles auseinander, was ich Ihnen eben auseinandergesetzt habe. Er hörte mir zu. ›Papa‹, sagte er dann, ›Papa, versöhn dich trotzdem nicht mit ihm. Ich werde, wenn ich groß bin, ihn selber fordern und töten!‹ Seine Augen glühten. Nun, bei alledem bin ich doch sein Vater und mußte ihm ein Wort der Wahrheit sagen. ›Es ist Sünde‹, sagte ich zu ihm, ›einen Menschen zu töten, auch im Zweikampf.‹ – ›Papa‹, sagte er, ›Papa, ich werde ihn zu Boden werfen, wenn ich groß bin. Ich werde ihm seinen Säbel aus der Hand schlagen, mich auf ihn stürzen, ihn zu Boden werfen, mit dem Säbel ausholen und sagen: Ich könnte dich töten, aber ich verzeihe dir! Da hast du es!‹ – Sehen Sie, mein Herr, was für ein Denkprozeß während dieser zwei Tage in seinem kleinen Kopf vorgegangen war? Tag und Nacht hatte er nur an diese Rache mit dem Säbel gedacht und nachts gewiß davon geträumt. Seitdem ist er aus der Schule immer arg zugerichtet nach Hause gekommen, das habe ich alles erst vorgestern erfahren. Sie haben recht, ich werde ihn nicht mehr in diese Schule schicken. Ich hörte, daß er allein der ganzen Klasse gegenübersteht und alle herausfordert. Er muß sich in so eine Wut gesteigert haben, daß ihm geradezu das Herz in der Brust entbrannt ist. Ich bete aus Angst um ihn. Wir gingen wieder einmal spazieren. ›Papa‹, fragte er, ›Papa, die Reichen sind wohl die Stärksten auf der Welt?‹ – ›Ja‹, sagte ich, ›Iljuscha, nichts auf der Welt ist stärker als ein Reicher!‹ – ›Papa‹, sagte er, ›ich werde reich, ich werde Offizier und werde alle Feinde niederschlagen. Der Zar wird mich auszeichnen, ich werde wiederkommen, und dann wird es niemand wagen ...‹ Er schwieg ein Weilchen, dann sagte er, die Lippen zuckten ihm noch immer wie vorher: ›Papa‹, sagte er, ›wie häßlich unsere Stadt doch ist, Papa!‹ – ›Ja‹, sagte ich, ›Iljuschetschka, unsere Stadt ist nicht sehr schön.‹ – ›Papa, laß uns in eine andere Stadt ziehen, in eine schöne Stadt!‹ sagte er. ›In eine Stadt, wo man nichts von uns weiß!‹ – ›Wir werden umziehen‹, sagte ich. ›Wir werden umziehen, Iljuscha! Ich spare nur erst Geld dafür ...‹ Ich freute mich über die Gelegenheit, ihn von seinen trüben Gedanken abzulenken, und wir begannen uns beide auszumalen, wie wir in eine andere Stadt ziehen und uns dazu ein eigenes Pferdchen und ein eigenes Wägelchen kaufen. ›Das Mamachen und die Schwestern‹, sagte ich, ›setzen wir hinein und decken sie gut zu. Wir selbst laufen nebenher. Manchmal werde ich auch dich hineinsetzen, doch ich werde immer nebenher gehen, denn wir müssen doch unser Pferdchen schonen und können uns nicht alle hineinsetzen.‹ So wollten wir uns auf den Weg machen. Er war davon entzückt, besonders darüber, daß das Pferdchen ihm gehören und er selbst darauf reiten sollte. Es ist ja bekannt, daß ein russischer Junge sozusagen zusammen mit einem Pferdchen geboren wird ... So plauderten wir lange. ›Gott sei Dank!‹ dachte ich. ›Ich habe ihn ein bißchen zerstreut und getröstet.‹ Das war vorgestern abend. Gestern abend jedoch zeigte sich ein ganz anderes Bild. Er war am Morgen wieder in diese Schule gegangen und mit finsterer Miene zurückgekehrt, mit sehr finsterer Miene. Am Abend nahm ich ihn bei der Hand und ging mit ihm spazieren. Er schwieg, redete kein Wort. Es hatte sich ein Wind erhoben, die Sonne war dunkel geworden, es war richtig herbstlich und dämmerte schon – wir gingen, und uns beiden war traurig zumute. ›Na, mein Junge‹, sagte ich, ›wie werden wir uns denn auf die Reise machen?‹ Ich wollte ihn wieder auf das Gespräch vom vorigen Tag bringen. Er schwieg. Ich fühlte nur, wie seine Finger in meiner Hand zuckten. ›O weh‹, dachte ich, ›das ist schlimm, da gibt es etwas Neues!‹ Wir kamen, wie jetzt, an diesen Stein. Ich setzte mich darauf, am Himmel schwebten eine Menge Drachen, die die Kinder steigen ließen, sie rauschten und knatterten, man konnte an die dreißig Drachen sehen. Es ist ja jetzt die richtige Jahreszeit, um Drachen steigen zu lassen. Weißt du, Iljuscha, sagte ich, jetzt sollten auch wir den Drachen vom vorigen Jahr steigen lassen. Ich werde ihn ausbessern, wo hast du ihn verwahrt? Mein Junge schwieg und blickte zur Seite und wandte sich von mir ab. Da heulte der Wind auf einmal los, der Sand flog wirbelnd in die Höhe. Der Junge stürzte plötzlich zu mir, umschlang mit beiden Ärmchen meinen Hals und drängte sich an mich. Wissen Sie, schweigsame, stolze Kinder halten ihre Tränen oft lange zurück, doch wenn sie vor großem Kummer einmal weinen müssen, dann strömen die Tränen wie Bäche. Mit solchen Tränenbächen benetzte er mir das ganze Gesicht. Er schluchzte krampfhaft, bebte am ganzen Körper und drückte mich an sich; ich saß auf dem Stein. ›Papachen‹, rief er, ›Papachen, liebes Papachen, wie hat er dich erniedrigt!‹ Da fing ich auch an zu schluchzen, wir saßen beide und hielten uns umschlungen. ›Papachen‹, sagte er, ›Papachen!‹ – ›Iljuscha‹, sagte ich zu ihm, ›Iljuschetschka!‹ Niemand hat uns damals gesehen, nur Gott, vielleicht hat er es in mein Konto eingetragen ... Bestellen Sie Ihrem Bruder meinen Dank, Alexej Fjodorowitsch! Nein, ich werde meinen Jungen nicht zu Ihrer Genugtuung verprügeln!« Er hatte boshaft und närrisch wie vorhin geendet. Doch Aljoscha fühlte, daß der Stabskapitän bereits Vertrauen zu ihm gefaßt hatte, daß er einem anderen gegenüber nicht so aus sich herausgegangen wäre und ihm nicht das mitgeteilt hätte, was er ihm soeben mitgeteilt hatte. Dieser Gedanke ermutigte Aljoscha, der zutiefst erschüttert war. »Wie gern möchte ich mich mit Ihrem Jungen aussöhnen!« rief er. »Wenn Sie das zuwege brächten?« »Sehr wohl«, murmelte der Stabskapitän.

»Aber jetzt von etwas ganz anderem, hören Sie mich an!« fuhr Aljoscha eifrig fort. »Hören Sie mich an! Ich habe einen Auftrag an Sie. Mein Bruder, dieser Dmitri, hat auch seine Braut beleidigt, ein sehr edeldenkendes Mädchen, von dem Sie sicher schon gehört haben. Ich habe ein Recht, vor Ihnen von der ihr angetanen Beleidigung zu reden, und ich muß es sogar tun. Denn als sie von der Ihnen zugefügten Beleidigung hörte und von Ihrer unglücklichen Lage erfuhr, hat sie mich sogleich beauftragt, Ihnen diese ... Beihilfe von ihr zu überbringen ... Aber nur von ihr allein, nicht von Dmitri, der auch sie gekränkt und im Stich gelassen hat. Von ihm nicht, auch nicht von mir, seinem Bruder, auch nicht von sonst jemandem, sondern von ihr, nur von ihr allein! Sie bittet Sie inständig, ihre Hilfe anzunehmen ... Sie sind beide von demselben Menschen beleidigt worden. Sie hat sich Ihrer erst erinnert, als sie von ihm ebenso beleidigt worden war wie Sie, das heißt ebenso schwer. Eine Schwester kommt also ihrem Bruder zu Hilfe ... Sie hat mich ausdrücklich beauftragt, ich soll Sie überreden, diese zweihundert Rubel von ihr anzunehmen wie von einer Schwester, weil sie weiß, daß Sie sich in Not befinden. Niemand wird etwas davon erfahren, es kann kein häßliches Gerede entstehen. Da sind die zweihundert Rubel, und ich bitte Sie, Sie müssen sie annehmen, sonst ... sonst müßten ja alle Menschen auf der Welt einander feindlich gesinnt sein! Aber es gibt auch Brüder auf der Welt! Sie sind ein edler Mensch, Sie müssen das einfach verstehen! Ja, das müssen Sie!« Und Aljoscha hielt ihm zwei neue, regenbogenfarbene Hundertrubelscheine hin. Sie standen in diesem Augenblick gerade an dem großen Stein am Zaun, und ringsrum war niemand zu sehen. Die Banknoten schienen auf den Stabskapitän einen gewaltigen Eindruck zu machen. Er fuhr zusammen, zunächst aber offenbar nur vor Erstaunen; er hatte dergleichen auch nicht im entferntesten geahnt und so einen Ausgang des Gesprächs ganz und gar nicht erwartet. Hilfe von jemand, und noch dazu eine so beträchtliche Hilfe – der Gedanke war ihm nicht einmal im Traum gekommen. Er nahm die Geldscheine und konnte fast eine Minute nicht antworten. Sein Gesicht bekam einen ganz neuen Ausdruck.

»Das soll für mich sein? Für mich? So viel Geld, zweihundert Rubel! O Gott! Seit vier Jahren habe ich so eine Geldsumme nicht mehr gesehen, mein Gott! Und sie sagt, sie ist eine Schwester? ... Und das soll wahr sein, wirklich wahr?«

»Ich schwöre Ihnen, daß alles, was ich Ihnen gesagt habe, wahr ist!« rief Aljoscha. Der Stabskapitän errötete. »Hören Sie mal, mein Täubchen, hören Sie mal. Wenn ich das annehme, bin ich dann auch kein Schuft? Bin ich in Ihren Augen dann auch kein Schuft, Alexej Fjodorowitsch? Nein, hören Sie, Alexej Fjodorowitsch, hören Sie«, fuhr er hastig fort und berührte Aljoscha mit beiden Händen. »Sie wollen mich dadurch überreden, daß es ›eine Schwester‹ schickt. Aber werden Sie mich auch nicht im stillen verachten, wenn ich es annehme? Wie?« »Aber nein doch, nein! Bei meinem Seelenheil schwöre ich Ihnen, daß ich das nicht tun werde! Und niemand wird je etwas davon erfahren. Nur ich weiß es und Sie und die Spenderin. Und noch eine Dame, eine gute Freundin von ihr ...«

»Was kümmert mich die Dame! Hören Sie, Alexej Fjodorowitsch, hören Sie mich an! Jetzt ist der Augenblick gekommen, wo Sie mich anhören müssen, denn Sie können sich keinen Begriff machen, was diese zweihundert Rubel jetzt für mich bedeuten«, fuhr der Mensch fort und geriet allmählich in eine maßlose Verzückung. Er war wie von Sinnen und redete hastig, als befürchtete er, man würde ihn nicht zu Ende sprechen lassen.

»Abgesehen davon, daß ich dieses Geld ehrlich erworben hätte, von einer geachteten, gottesfürchtigen ›Schwester‹ – wissen Sie auch, daß ich das Mamachen und Ninotschka, meinen verwachsenen Engel, mein Töchterchen, jetzt gesund machen kann? Doktor Herzenstube kam vor einiger Zeit und untersuchte sie beide eine ganze Stunde lang. ›Ich verstehe nichts‹, sagte er dann. Jedoch werde dem Mamachen gewiß ein Mineralwasser helfen, das in der hiesigen Apotheke zu haben ist (er verschrieb es ihr). Fußbäder aus gewissen Arzneien verschrieb er ihr ebenfalls. Das Mineralwasser kostet dreißig Kopeken der Krug, und man muß vielleicht vierzig Krüge trinken. So nahm ich denn das Rezept und legte es auf das Wandbrett unter die Heiligenbilder, und da liegt es noch. Und für Ninotschka verordnete er heiße Wannenbäder mit irgendeiner Lösung, täglich morgens und abends. Aber wie können wir so eine Kur bei uns bewerkstelligen, in unserer Stube, ohne Bedienung, ohne Wanne und ohne solches Wasser? Ninotschka leidet sehr an Rheumatismus, ich habe Ihnen das noch nicht gesagt. Nachts tut ihr die ganze rechte Seite weh, sie hat schreckliche Schmerzen, aber – können Sie es glauben? Dieser Engel Gottes nimmt alle Kraft zusammen, um uns nicht zu stören! Sie stöhnt nicht, um uns nicht aufzuwecken. Wir essen, was wir bekommen können, was wir gerade haben, und sie nimmt sich das allerschlechteste Stück, das man eigentlich nur einem Hund vorwerfen kann! Ich bin diesen Bissen nicht wert, ich nehme ihn euch weg, ich bin nur eine Last für euch – das ist es, was ihr Engelsblick ausdrückt. Wir bedienen sie, ihr aber ist das peinlich. ›Ich bin das nicht wert‹, sagt sie. ›Ich bin das nicht wert. Ich bin ein unwürdiger, nutzloser Krüppel!‹ Aber sie sollte das nicht wert sein, wo sie doch in ihrer engelhaften Sanftmut mit ihrem Gebet bei Gott für uns alle eintritt? Ohne sie, ohne ihr stilles Wort wäre bei uns die Hölle, sogar auf Warja hat sie einen mildernden Einfluß ausgeübt. Und was nun Warwara Nikolajewna betrifft, so dürfen Sie auch sie nicht verdammen. Auch sie ist ein Engel, auch ihr ist Unrecht widerfahren. Sie kam im Sommer zu uns und brachte sechzehn Rubel mit, die sie sich durch Stundengeben verdient hatte. Sie hob sich das Geld für die Rückreise auf, um damit im September, das heißt jetzt, nach Petersburg zurückzufahren. Aber wir nahmen ihr Geld und verbrauchten es zum Leben, und sie besitzt jetzt keine Mittel zur Rückreise – ja, so ist das! Und sie kann auch deshalb nicht fahren, weil sie wie eine Zuchthäuslerin für uns arbeitet. Wir haben sie wie einen Karrengaul eingespannt, allen wartet sie auf, flickt, wäscht, fegt aus, legt das Mamachen ins Bett, denn das Mamachen ist launisch, das Mamachen ist weinerlich, das Mamachen ist irrsinnig! Da kann ich jetzt für diese zweihundert Rubel eine Hilfskraft mieten, verstehen Sie wohl, Alexej Fjodorowitsch? Ich kann die Heilung dieser lieben Wesen in Angriff nehmen. Ich kann meine Studentin nach Petersburg zurückschicken, kann Rindfleisch kaufen und eine neue Kost einführen. O Gott, das ist wohl nur ein schöner Traum!« Aljoscha war erfreut, daß er so viel Glück bereitet hatte, daß der Mensch eingewilligt hatte, sich beglücken zu lassen.

»Warten Sie noch, Alexej Fjodorowitsch! Warten Sie noch!« rief der Stabskapitän. Wieder griff er nach einer neuen Idee, die ihm plötzlich eingegeben worden war, wieder begann er wie verzückt schnell und hastig zu reden. »Wissen Sie auch, daß wir, ich und Iljuschka, jetzt womöglich unseren phantastischen Plan verwirklichen werden? Wir kaufen ein Pferdchen und einen Reisewagen, das Pferd muß ein Rappe sein, er hat ausdrücklich verlangt, es müßte ein Rappe sein. Und dann machen wir uns auf den Weg, wie wir uns das vorgestern ausgemalt haben. Im Gouvernement K. wohnt ein Bekannter von mir, ein Jugendfreund. Durch einen zuverlässigen Menschen habe ich erfahren, er würde mir bei sich die Stelle eines Bürovorstehers geben – wer weiß, vielleicht tut er es wirklich? Na, da setze ich dann das Mamachen und Ninotschka auf den Wagen, Iljuschetschka lasse ich kutschieren, und ich selbst gehe zu Fuß: so bewerkstellige ich unseren Umzug ... O Gott, wenn ich nur die eine kleine Summe zurückerhalten könnte, die ich hier jemandem geliehen habe und für verloren ansehen muß! Dann würde es vielleicht auch dazu reichen?« »Es wird reichen, es wird reichen!« rief Aljoscha. »Katerina Iwanowna wird Ihnen noch mehr geben. Soviel Sie brauchen. Und wissen Sie, ich habe auch etwas Geld – nehmen Sie, soviel Sie brauchen! Betrachten Sie mich als Ihren Bruder, als Ihren Freund! Sie können es mir später wiedergeben, denn sie werden reich werden, ja reich werden! Und wissen Sie, Sie konnten sich gar nichts Besseres ausdenken als diesen Umzug in ein anderes Gouvernement! Das ist Ihre Rettung, und vor allem die Rettung Ihres Sohnes! Und wissen Sie, führen Sie den Plan recht bald aus, noch vor dem Winter, ehe es kalt wird! Und dann schreiben Sie uns von dort, und wir wollen Brüder bleiben! Nein, das ist keine Träumerei!«

Aljoscha wollte ihn schon umarmen, so zufrieden war er. Doch als er ihn ansah, zögerte er plötzlich. Der Stabskapitän,

stand da mit gestrecktem Hals, vorgeschobenen Lippen und entstelltem, blassem Gesicht und bewegte die Lippen, als ob er etwas sagen wollte. Es war aber kein Laut zu hören, er bewegte nur die Lippen. Es war ein seltsamer Anblick.

»Was haben Sie?« fragte Aljoscha erschrocken.

»Alexej Fjodorowitsch, ich ... Sie ... », murmelte der Stabskapitän stockend und starrte ihn sonderbar wild an. Seine Miene war die eines Menschen, der sich entschlossen hat, von einem Berg hinabzustürzen, gleichzeitig aber lag auf seinen Lippen eine Art von Lächeln. »Ich ... Sie ... Wenn es Ihnen recht ist, werde ich Ihnen jetzt ein kleines Kunststück vormachen!« flüsterte er plötzlich schnell – diesmal fest und ohne zu stocken.

»Was denn für ein Kunststück?«

»Ein kleines Kunststück, so einen Hokuspokus«, antwortete der Stabskapitän immer noch flüsternd. Sein Mund hatte sich ganz nach links gezogen, das linke Auge war zugekniffen: So sah er Aljoscha unverwandt an, als ob seine Blicke an ihm festgenagelt wären. »Was haben Sie bloß? Und von was für einem Kunststück reden Sie?« rief Aljoscha, nunmehr tief beunruhigt.

»Da haben Sie es, sehen Sie her!« kreischte der Stabskapitän auf einmal. Er zeigte ihm die beiden regenbogenfarbenen Banknoten, die er während des ganzen Gesprächs an einer Ecke zwischen Daumen und Zeigefinger der rechten Hand gehalten hatte, zerknitterte sie plötzlich, in einem Anfall von Wut und preßte sie in der rechten Faust zusammen. »Haben Sie es gesehen, haben Sie es gesehen?« schrie er blaß und außer sich. Dann hob er die Faust und schleuderte die zusammengeknüllten Banknoten mit vollem Schwung in den Sand. »Haben Sie es gesehen?« kreischte er wieder und zeigte mit dem Finger auf sie. »Nun, dann sehen Sie weiter!« Da hob er den rechten Fuß und begann in blinder Wut mit dem Absatz darauf zu stampfen, und bei jedem Fußtritt schrie und keuchte er.

»Da haben Sie Ihr Geld! Da haben Sie Ihr Geld! Da haben Sie Ihr Geld. Da haben Sie Ihr Geld!« Dann sprang er zurück und richtete sich vor Aljoscha auf; in seiner ganzen Haltung drückte sich ein unbeschreiblicher Stolz aus.

»Melden Sie denen, die Sie geschickt haben, der Bastwisch verkauft seine Ehre nicht!« kreischte er, die Arme in die Luft gereckt.

Dann drehte er sich rasch um und lief weg. Doch er war noch keine fünf Schritte gelaufen, da drehte er sich noch einmal um und warf Aljoscha eine Kußhand zu. Dann, nachdem er abermals kaum fünf Schritte gelaufen war, drehte er sich zum letztenmal um; diesmal zeigte sein Gesicht kein schiefes Lächeln mehr, es zuckte unter Tränen. Weinend rief er hastig mit stockender, fast versagender Stimme: »Was sollte ich denn meinem Jungen sagen, wenn ich von Ihnen Geld für unsere Schande angenommen hätte?« Nach diesen Worten lief er weg, ohne gleich nochmals umzudrehen. Aljoscha sah ihm zutiefst betrübt nach. Er begriff, daß der Stabskapitän bis zum letzten Augenblick selbst nicht gewußt hatte, daß er die Geldscheine zerknüllen und auf die Erde schleudern würde. Er wandte sich kein einziges Mal mehr um, und Aljoscha wußte, er würde es auch nicht mehr tun. Ihm folgen oder ihm etwas nachrufen wollte er nicht: er wußte, warum. Doch als der Stabskapitän außer Sichtweite war, hob Aljoscha die Banknoten auf. Sie waren nur stark zusammengeknüllt und in den Sand getreten, sonst aber vollständig heil geblieben und knisterten sogar wie neu, als Aljoscha sie auseinanderfaltete und glattstrich. Nachdem er das getan hatte, legte er sie zusammen, steckte sie in die Tasche und ging zu Katerina Iwanowna, um ihr über den Erfolg ihres Auftrags zu berichten.

<p>Fünftes Buch. Pro und Kontra</p>
<p>1. Die Verlobung</p>

Frau Chochlakowa war wieder die erste, die Aljoscha entgegenkam. Sie war in großer Eile und sehr aufgeregt: Es sei etwas Wichtiges geschehen. Katerina Iwanownas hysterischer Anfall habe mit einer Ohnmacht geendet; darauf sei »schreckliche Schwäche« über sie gekommen, sie habe sich hingelegt, die Augen geschlossen und angefangen zu phantasieren. Jetzt habe sie Fieber; es sei nach Doktor Herzenstube sowie nach den Tanten geschickt worden. Die Tanten seien schon da, aber Doktor Herzenstube noch nicht. Alle säßen bei ihr im Zimmer und warteten. Irgend etwas müsse sich daraus entwickeln, noch sei sie aber ohne Bewußtsein.

»Wenn es nur kein Nervenfieber wird!«

Als Frau Chochlakowa das ausrief, sah sie ernstlich besorgt aus. »Jetzt ist die Sache ernst, jetzt ist die Sache ernst!« fügte sie nach jedem Wort hinzu, als sei alles, was früher mit Katerina Iwanowna vorgefallen war, nicht ernst gewesen. Aljoscha hörte ihr bekümmert zu; als er anfing, ihr auch seine Erlebnisse zu erzählen, unterbrach sie ihn gleich bei den ersten Worten, sie habe keine Zeit. Sie bat ihn, sich zu Lisa zu setzen und bei dieser auf sie zu warten. »Liebster Alexej Fjodorowitsch!« flüsterte sie ihm beinahe ins Ohr. »Lise hat mich soeben zutiefst erstaunt, aber auch gerührt, und darum verzeiht ihr mein Herz alles. Denken Sie nur: Sie waren kaum gegangen, als sie auf einmal aufrichtig zu bereuen begann, daß sie sich gestern und heute über Sie lustig gemacht habe. Doch dabei hat sie sich eigentlich gar nicht über Sie lustig gemacht, sondern nur gescherzt. Aber sie bereute es so ernsthaft, beinahe bis zu Tränen, daß ich wirklich erstaunt war. Niemals hat sie es früher ernsthaft bereut, wenn sie sich über mich lustig gemacht hatte, höchstens einmal im Scherz. Und Sie wissen, daß sie sich alle Augenblicke über mich lustig macht. Aber jetzt bereut sie ernsthaft, jetzt kommt es bei ihr ganz ernst heraus. Sie legt außerordentlichen Wert auf die Meinung, die Sie von ihr haben, Alexej Fjodorowitsch. Und wenn es Ihnen möglich ist, seien Sie ihr nicht böse, machen Sie ihr keine Vorwürfe. Ich selbst behandle sie mit der größten Nachsicht, weil sie so ein verständiges Kind ist. Werden Sie es mir glauben – sie sagte eben zu mir, Sie seien ihr Freund in ihren Kinderjahren gewesen. ›Mein bester Freund in meinen Kinderjahren!‹ Denken Sie nur, ihr bester Freund! Und ich? Sie hat in dieser Hinsicht sehr ernsthafte Gefühle und sogar Erinnerungen. Ganz besonders imponieren mir aber diese Redewendungen und ganz unerwarteten Wortspiele, auf die man gar nicht gefaßt ist, plötzlich springt ihr eins aus dem Mund. So erst neulich von einer Linde. Das war so: Bei uns im Garten stand in ihrer frühesten Kindheit eine Linde; vielleicht steht sie auch noch da, so daß man gar nicht in der Vergangenheitsform von ihr zu reden braucht. Linden sind ja keine Menschen – sie bleiben lange unverändert, Alexej Fjodorowitsch. ›Mama‹, sagte sie, ›ich erinnere mich noch an diese Linde – sie duftete so linde.‹ Sie drückte das sicher etwas anders aus; so wie ich es sage, klingt es dumm. Jedenfalls sagte sie bei dieser Gelegenheit etwas so Originelles, daß ich schlechterdings nicht imstande bin, es wiederzugeben. Ich habe es auch schon ganz vergessen. Nun, auf Wiedersehen! Ich bin sehr erschüttert und werde wohl den Verstand verlieren. Alexej Fjodorowitsch, ich habe in meinem Leben schon zweimal den Verstand verloren und bin jedesmal wieder geheilt worden. Gehen Sie zu Lise! Machen Sie ihr wieder Mut, wie Sie das so vorzüglich verstehen ... Lise!« rief sie und ging zu ihrer Tür. »Da bringe ich dir Alexej Fjodorowitsch, den du so schwer beleidigt hast. Und er ist gar nicht böse, versichere ich dir. Er wundert sich vielmehr, wie du so etwas hast denken können!« »Merci, Mama! Treten Sie ein, Alexej Fjodorowitsch!« Aljoscha trat ein.

Lisa sah ihn verlegen an und wurde auf einmal ganz rot. Sie schämte sich offenbar über etwas und begann, wie man das in solchen Fällen immer tut, schnell von etwas Nebensächlichem zu reden, als ob sie sich in diesem Augenblick nur dafür interessierte. »Mama hat mir eben erst die Geschichte von diesen zweihundert Rubeln mitgeteilt und von dem Auftrag, den Sie bekommen haben, Alexej Fjodorowitsch ... An diesen armen Offizier. Und sie hat mir diese ganze schreckliche Geschichte erzählt, wie er beleidigt worden ist. Und wissen Sie, obgleich Mama sehr ungeschickt erzählt, denn sie überspringt immer dies und das, habe ich doch beim Zuhören geweint. Nun, wie ist es? Haben Sie das Geld abgegeben, und wie geht es jetzt diesem Unglücklichen?«

»Das ist es eben, daß ich ihn nicht zur Annahme bewegen konnte! Eine lange Geschichte!« antwortete Aljoscha, der gleichfalls so tat, als bestünde sein hauptsächlicher Kummer darin, daß er das Geld nicht hatte loswerden können. Dabei merkte Lisa sehr wohl, daß auch er zur Seite blickte und sich ebenfalls sichtlich bemühte, von Nebensächlichem zu reden. Aljoscha setzte sich an den Tisch und begann zu erzählen; und schon bei den ersten Worten schwand seine Verlegenheit, und er riß seinerseits Lisa mit sich fort. Er sprach unter der Einwirkung eines starken Gefühls und des außerordentlichen Eindrucks, den er kurz vorher empfangen hatte, und es gelang ihm, gut und anschaulich zu erzählen. Er war auch früher, als sie noch in Moskau wohnten und Lisa noch ein Kind war, des öfteren zu ihr gekommen und hatte ihr allerlei erzählt, mal etwas Erlebtes, mal etwas Gelesenes und Erinnerungen aus seiner Kindheit. Manchmal hatten sie auch beide zusammen ihrer Phantasie die Zügel schießen lassen und mit vereinten Kräften ganze Geschichten ausgedacht, größtenteils lustige und lächerliche. Jetzt fühlten sie sich auf einmal beide in die frühere Moskauer Zeit zurückversetzt. Lisa war von seiner Erzählung sehr ergriffen. Aljoscha hatte verstanden, ihr mit Wärme ein Bild von Iljuschetschka zu entwerfen. Als er aber die Szene mit allen Einzelheiten zu Ende beschrieben hatte, wie jener Mensch das Geld mit Füßen getreten hatte, da schlug Lisa die Hände zusammen und rief mit mächtiger Empfindung: »Also haben Sie ihn nicht zur Annahme des Geldes bewegen können? Haben ihn weglaufen lassen? O Gott, Sie hätten ihm doch wenigstens nachlaufen sollen ...«

»Nein, Lisa, es ist besser, daß ich ihm nicht nachgelaufen bin«, erwiderte Aljoscha, stand vom Tisch auf und ging sorgenvoll im Zimmer auf und ab.

»Wieso soll das besser sein? Inwiefern soll das besser sein? Jetzt haben die dort kein Brot und werden umkommen!«

»Sie werden nicht umkommen, weil ihnen diese zweihundert Rubel doch nicht entgehen werden. Morgen wird er sie trotz allem nehmen. Morgen wird er sie bestimmt nehmen«, sagte Aljoscha, noch immer nachdenklich hin und her wandernd. »Sehen Sie, Lisa«, fuhr er fort und blieb plötzlich vor ihr stehen. »Ich selbst habe hierbei einen Fehler gemacht, aber auch dieser Fehler wird zum Guten ausschlagen.«

»Was für einen Fehler? Und wieso wird er zum Guten ausschlagen?« »Hören Sie den Grund. Er ist ein furchtsamer, charakterschwacher Mensch, zerquält, aber herzensgut. Ich frage mich jetzt immerzu: Wodurch hat er sich auf einmal so gekränkt gefühlt, daß er das Geld mit Füßen trat? Denn ich versichere Sie, bis zum letzten Augenblick hat er nicht gewußt, daß er das tun würde. Es scheint mir, daß ihn zu vieles gekränkt hat, und es konnte auch in seiner Lage gar nicht anders sein. Erstens war es ihm schon peinlich, daß er sich in meiner Gegenwart so sehr über das Geld gefreut und diese Freude vor mir nicht verborgen hatte. Hätte er sich maßvoller gefreut, hätte er seine Freude nicht so offen gezeigt, sondern wie andere Leute Redensarten gemacht und sich verstellt, nun, dann hätte er es noch vermocht, das Beschenktwerden zu ertragen und das Geld anzunehmen. So aber hatte er sich schon zu offen gefreut, und das war ihm peinlich. Lisa, er ist ein ehrlicher, herzensguter Mensch, und gerade das gereicht in solchen Fällen zum Schaden! Die ganze Zeit, während er sprach, war seine Stimme so schwach und kraftlos, und er sprach so schnell und hastig und lachte so eigentümlich oder weinte gar schon ... Wirklich, er weinte, so begeistert war er ... Und von seinen Töchtern sprach er ... Und von der Stelle, die er in einer anderen Stadt bekommen würde ... Und kaum hatte er in dieser Weise sein Herz ausgeschüttet, begann er sich auch schon zu schämen, daß er mir sein Inneres so gezeigt hatte. Und in dem Moment begann er mich zu hassen. Er gehört eben zu den verschämten Armen. Besonders konnte er sich nicht verzeihen, daß er mich gar zu schnell als Freund angenommen und sich so schnell ergeben hatte. Erst war er auf mich losgestürzt und hatte mich einschüchtern wollen, und nun auf einmal, kaum hatte er das Geld gesehen, war er nahe daran gewesen, mich zu umarmen. Denn es hatte wirklich nicht viel gefehlt; er war mir schon immerzu mit seinen Händen sehr nahe gekommen. Gerade dadurch mußte er sich seiner ganzen Erniedrigung bewußt werden – und ausgerechnet da beging ich einen Fehler, einen sehr schweren Fehler. Ich sagte ihm, wenn das Geld zum Umzug in eine andere Stadt nicht ausreicht, würde er aus derselben Quelle noch mehr erhalten, und auch ich würde ihm von meinem Geld geben, soviel er wolle. Das war es, was ihn auf einmal stutzig machte: Er fragte sich, was nun auch ich für Grund hätte, ihm beizuspringen. Wissen Sie, Lisa, für einen vom Unglück verfolgten Menschen ist es furchtbar peinlich, wenn alle Leute sich als seine Wohltäter aufspielen. Ich habe das vom Starez gehört ... Ich weiß nicht, wie ich das ausdrücken soll, aber ich habe es oft selbst mit angesehen. Und ich für meine Person empfinde ebenso. Die Hauptsache jedoch ist dies: Wenn er auch bis zum letzten Augenblick nicht gewußt hat, daß er die Banknoten mit Füßen treten würde, so hat er es doch wenigstens geahnt, daran gibt es für mich kaum Zweifel. Eben deswegen war seine Verzückung so stark, weil er es geahnt hat. Und sehen Sie, so widerwärtig das alles auch sein mag, es wird doch zum Guten führen. Ich glaube sogar, zum Allerbesten, so daß es gar nicht besser sein könnte ... « »Warum könnte es gar nicht besser sein?« rief Lisa und sah dabei Aljoscha höchst erstaunt an. »Der Grund ist der, Lisa: Wenn er das Geld nicht mit Füßen getreten, sondern genommen hätte, so wäre er, nach Hause zurückgekehrt, etwa eine Stunde darauf über seine Erniedrigung in Tränen ausgebrochen – das wäre mit Sicherheit die Folge gewesen. Er wäre in Tränen ausgebrochen und schließlich morgen bei Tagesanbruch zu mir gekommen, hätte mir die Banknoten vielleicht hingeworfen und sie mit Füßen getreten, wie er es vorhin getan hat. Jetzt aber ist er ganz stolz und triumphierend fortgegangen, obgleich er weiß, daß er sich durch seine Handlungsweise zugrunde richtet. Folglich wird jetzt nichts leichter sein, als ihn gleich morgen zur Annahme dieser zweihundert Rubel zu bewegen; denn er hat nun schon bewiesen, daß er Ehrgefühl besitzt, hat das Geld hingeworfen und mit Füßen getreten. Er konnte ja, als er es mit Füßen trat, nicht wissen, daß ich es ihm morgen wiederbringen würde. Und dabei braucht er dieses Geld furchtbar nötig. Wenn er jetzt auch stolz ist, wird es ihm doch noch heute zu Bewußtsein kommen, welch eine Hilfe er ausgeschlagen hat. In der Nacht wird er noch mehr daran denken; er wird davon träumen. Und morgen früh wird er vielleicht willens sein, zu mir zu laufen und um Verzeihung zu bitten. Aber da werde ich selbst bei ihm erscheinen und sagen: ›Sie sind ein stolzer Mensch, Sie haben es bewiesen. Aber jetzt nehmen Sie es an, und verzeihen Sie uns!‹ Und dann wird er es annehmen!« Aljoscha hatte das in einer Art von Begeisterung ausgerufen: »Und dann wird er es annehmen!« Lisa klatschte in die Hände. »Ja, das ist richtig, das habe ich sehr gut begriffen! Aljoscha, woher wissen Sie das alles bloß? So jung ist er noch und weiß schon, was in der Seele eines Menschen vorgeht! Ich wäre nie darauf gekommen ... «

»Vor allen Dingen müssen wir ihm jetzt die Überzeugung beibringen, daß er mit uns allen auf gleicher Stufe steht, obwohl er von uns Geld annimmt«, fuhr Aljoscha in seiner Begeisterung fort. »Und nicht nur auf gleicher Stufe, sondern sogar auf einer höheren ... « »Auf einer höheren Stufe ... vorzüglich, Alexej Fjodorowitsch! Aber fahren Sie fort, fahren Sie fort!« »Das heißt, ich habe mich nicht richtig ausgedrückt ... mit der höheren Stufe ... Aber das tut nichts; denn ...«

»Ach, das tut nichts, das tut nichts, gewiß, das tut nichts! Verzeihen Sie, lieber Aljoscha ... Wissen Sie, ich habe Sie bisher wenig geachtet ... das heißt, ich habe Sie geachtet, aber wie einen, der mit mir auf gleicher Stufe steht. Jetzt jedoch werde ich Sie wie einen Höherstehenden achten ... Lieber Aljoscha, seien Sie nicht böse, daß ich witzele«, fügte sie sogleich mit Wärme hinzu. »Ich bin nur ein lächerliches, unbedeutendes Geschöpf, aber Sie, Sie ... Hören Sie mal, Alexej Fjodorowitsch, steckt nicht in diesem unserem Gedanken, das heißt in Ihrem Gedanken, nein, richtiger doch in unserem ... steckt nicht darin eine Art von Geringschätzung diesem Unglücklichen gegenüber? Wenn wir jetzt seine Seele sezieren, so von oben herab? Wie? Wenn wir jetzt mit solcher Bestimmtheit behaupten, daß er das Geld annehmen wird? Wie?«

»Nein, Lisa, eine Geringschätzung steckt nicht darin«, antwortete Aljoscha entschieden, als ob er auf diese Frage schon vorbereitet war. »Ich habe darüber bereits auf dem Heimweg nachgedacht. Urteilen Sie selbst. Wie kann von Geringschätzung die Rede sein, wo wir doch von derselben Art sind wie er, wo doch alle Menschen von derselben Art sind wie er. Denn auch wir sind von derselben Art und keineswegs besser. Aber auch wenn wir besser wären, würden wir an seiner Stelle doch ebenso handeln. Ich weiß nicht, wie Sie darüber denken, Lisa, aber ich glaube von mir, daß ich in vieler Hinsicht eine kleinliche Seele habe. Er dagegen hat keine kleinliche Seele, sondern im Gegenteil eine sehr feinfühlige ... Nein, Lisa, von Geringschätzung kann nicht die Rede sein! Wissen Sie, Lisa, mein Starez sagte einmal: Man muß die Menschen wie Kinder warten und pflegen und manche wie die Kranken in den Krankenhäusern.« »Ach, Alexej Fjodorowitsch, mein Täubchen, lassen Sie uns die Menschen wie Kranke warten und pflegen!«

»Tun wir das, Lisa, ich bin bereit! Nur bin ich selbst noch nicht geschickt genug. Ich bin manchmal sehr ungeduldig, und ein andermal ist es, als hätte ich keine Augen im Kopf. Bei Ihnen ist es etwas anderes.«

»Nein, das glaube ich nicht, Alexej Fjodorowitsch, wie glücklich ich bin!« »Wie schön, daß Sie das sagen, Lisa.«

»Alexej Fjodorowitsch, Sie sind erstaunlich gut. Manchmal scheint es, daß Sie pedantisch sind. Sieht man jedoch genauer hin, sind Sie gar nicht pedantisch ... Gehen Sie doch mal zur Tür, öffnen Sie sachte und sehen Sie, ob Mama nicht horcht«, flüsterte Lisa auf einmal nervös und hastig. Aljoscha ging hin, öffnete die Tür ein wenig und berichtete, es horche niemand. »Kommen Sie zu mir, Alexej Fjodorowitsch«, fuhr Lisa fort und errötete immer stärker. »Geben Sie mir Ihre Hand, so! Hören Sie, ich muß Ihnen ein großes Geständnis machen. Den Brief gestern habe ich Ihnen nicht im Scherz geschrieben, sondern im Ernst ...« Und sie bedeckte ihre Augen mit der Hand. Es war klar, daß sie sich sehr schämte, dieses Geständnis zu machen. Plötzlich ergriff sie seine Hand und küßte sie ungestüm dreimal.

»Ach, Lisa, das ist schön!« rief Aljoscha freudig. »Aber ich war ja auch überzeugt, daß Sie ihn im Ernst geschrieben hatten.«

»Er war überzeugt! Na, so etwas!« rief Lisa und schob auf einmal seine Hand zurück ohne sie jedoch loszulassen. Sie wurde dunkelrot und brach in ein leises, glückliches Lachen aus. »Ich habe ihm die Hand geküßt, und er sagt einfach – Das ist schön!«

Aber sie machte ihm zu Unrecht Vorwürfe, denn auch Aljoscha war sehr verwirrt. »Ich möchte Ihnen immer gefallen, Lisa. Ich weiß aber nicht, wie ich das machen soll«, murmelte er undeutlich und errötete ebenfalls.

»Lieber Aljoscha, Sie sind kalt und arrogant. Er hat geruht, mich zu seiner Gattin zu wählen, und damit hat er sich beruhigt! Er war überzeugt, daß ich den Brief im Ernst geschrieben habe – was soll man dazu sagen? Das ist doch wohl Arroganz – ja, das ist es!« »Ist es etwa schlecht, daß ich davon überzeugt war?« fragte Aljoscha lachend. »Im Gegenteil, Aljoscha, es ist sehr gut«, erwiderte Lisa, ihn zärtlich und glücklich anblickend. Aljoscha stand immer noch da, seine Hand in ihrer. Auf einmal beugte er sich herunter und küßte sie auf den Mund.

»Was soll denn das wieder heißen? Was haben Sie?« rief Lisa. Aljoscha verlor völlig die Fassung.

»Verzeihen Sie, wenn ich ... Ich habe mich vielleicht sehr dumm benommen ... Sie sagten, ich bin kalt, also habe ich Sie ohne Umstände geküßt ... Aber ich sehe, daß dabei etwas Dummes herausgekommen ist...«

Lisa lachte und bedeckte das Gesicht mit den Händen. »Und noch dazu in dieser Tracht!« entfuhr es ihr, während sie lachen mußte. Doch auf einmal hörte sie auf zu lachen, und ihre Miene wurde ernst, fast streng. »Nein, Aljoscha. Mit dem Küssen wollen wir noch warten, das verstehen wir beide noch nicht. Und warten werden wir noch sehr lange müssen«, schloß sie plötzlich. »Sagen Sie mir lieber, warum Sie gerade mich nehmen, so ein dummes Ding, so eine kranke Person, Sie, der Sie so klug sind und so viel denken und so ein scharfes Auge haben? Ach, Aljoscha, ich bin furchtbar glücklich darüber, daß ich Ihrer so wenig wert bin!«

»Warten Sie, ich will es Ihnen sagen, Lisa. Ich werde in den nächsten Tagen das Kloster endgültig verlassen. Wenn man in die Welt tritt, muß man heiraten, das weiß ich, und der Starez hat es mir auch befohlen. Wen könnte ich nun besser nehmen als Sie? Und wer außer Ihnen würde mich nehmen? Ich habe darüber bereits nachgedacht. Erstens kennen Sie mich von klein auf. Und zweitens besitzen Sie viele gute Eigenschaften, die mir fehlen. Ihre Seele ist heiterer als meine. Und vor allem sind Sie unschuldiger als ich, denn ich bin schon mit vielem in Berührung gekommen ... Sie wissen das nicht, ich bin schließlich auch ein Karamasow! Was tut es, daß Sie lachen und scherzen, auch über mich? Im Gegenteil, lachen und scherzen Sie nur, ich freue mich darüber. Aber Sie lachen wie ein kleines Mädchen, und dabei denken Sie im stillen doch wie eine Märtyrerin ...« »Wie eine Märtyrerin? Wieso?«

»Ihre Frage von vorhin, ob nicht in uns Geringschätzung gegenüber diesem Unglücklichen steckt, weil wir seine Seele sezieren, das ist eine märtyrerhafte Frage ... Sehen Sie, ich kann das nicht gut ausdrücken, doch wem solche Fragen in den Kopf kommen, der ist selbst fähig zu leiden. Sie müssen, während Sie da in Ihrem Rollstuhl sitzen, schon über vieles nachgedacht haben ... « »Aljoscha, geben Sie mir Ihre Hand! Warum haben Sie sie weggenommen?« sagte Lisa, ihre Stimme war vor Glück ganz schwach und matt geworden. »Hören Sie, Aljoscha, was werden Sie denn anziehen, wenn Sie das Kloster verlassen? Lachen Sie nicht, werden Sie nicht böse, das ist mir sehr, sehr wichtig.«

»Daran habe ich noch nicht gedacht, aber ich werde anziehen, was Sie wünschen.« »Ich will, daß Sie ein dunkelblaues Samtjackett tragen, eine weiße Pikeeweste und einen weichen, grauen Hut ... Sagen Sie, haben Sie vorhin geglaubt, daß ich Sie nicht liebe, als ich meinen Brief von gestern verleugnete?«

»Nein, ich habe es nicht geglaubt.«

»Oh, Sie unausstehlicher Mensch! Sie unverbesserlicher Mensch!« »Sehen Sie, ich wußte, daß Sie mich ... allem Anschein nach ... lieben. Dennoch tat ich so, als ob ich Ihnen glaubte, daß Sie mich nicht lieben, damit es für Sie angenehmer ist.« »Das ist noch schlimmer! Es ist schlimmer und doch das allerbeste. Aljoscha, ich liebe Sie furchtbar. Vorhin, als ich auf Sie wartete, habe ich mir gesagt: Ich werde den Brief von ihm zurückverlangen, und wenn er ihn ruhig herauszieht und mir wiedergibt, wie man das immerhin erwarten kann, so bedeutet das, daß er mich nicht liebt und nichts empfindet, daß er einfach ein dummer, unwürdiger Junge ist und daß ich verloren bin. Aber Sie hatten den Brief in Ihrer Zelle gelassen, und das ermutigte mich. Nicht wahr, Sie hatten ihn deswegen in der Zelle gelassen, weil Sie ahnten, daß ich ihn zurückverlangen würde? Damit Sie ihn nicht herauszugeben brauchten? Ist es so?« »So ist es ganz und gar nicht. Ich habe den Brief jetzt bei mir, und auch vorhin hatte ich ihn bei mir, hier in dieser Tasche.«

Aljoscha zog lachend den Brief heraus und zeigte ihn ihr von weitem: »Hier ist er. Aber wieder bekommen Sie ihn nicht. Sie dürfen ihn nur in meiner Hand sehen!« »Wie? Sie haben also vorhin gelogen? Sie, ein Mönch, haben gelogen?« »Meinetwegen, ich habe gelogen«, erwiderte Aljoscha lachend. »Damit ich Ihnen den Brief nicht wiederzugeben brauchte, habe ich gelogen. Er ist mir sehr teuer«, fügte er mit Wärme hinzu und errötete wieder. »Und er wird mir lebenslänglich teuer sein. Niemals werde ich ihn je herausgeben!« Lisa blickte ihn hingerissen an.

»Aljoscha«, stammelte sie wieder, »sehen Sie an der Tür nach, ob Mama nicht horcht.« »Gut, Lisa, ich werde nachsehen. Aber wäre es nicht besser, es zu unterlassen? Warum sollen wir Ihre Mutter eines so unwürdigen Benehmens verdächtigen?« »Wieso unwürdig? Was ist dabei unwürdig? Wenn sie ihre Tochter belauscht, so ist das ihr Recht und kein unwürdiges Benehmen«, ereiferte sich Lisa. »Seien Sie überzeugt, Alexej Fjodorowitsch, wenn ich selbst Mutter bin und selber so eine Tochter habe, werde ich sie unweigerlich belauschen.« »Wirklich, Lisa? Das ist nicht schön.«

»Ach, mein Gott, was ist daran Unwürdiges? Würde sie, ein gewöhnliches Gespräch irgendwelcher Bekannten belauschen, wäre das unwürdig. Doch hier ist ihre Tochter mit einem jungen Mann allein in einem Zimmer ... Hören Sie, Aljoscha, ich werde ebenfalls auf Sie aufpassen, sowie wir verheiratet sind. Und Sie mögen ferner wissen, daß ich alle Ihre Briefe aufmachen und alles lesen werde. Also lassen Sie sich gewarnt sein ...«

»Ja gewiß, wenn es so ist ...«, murmelte Aljoscha. »Aber schön ist das nicht.« »Ach, mit welcher Verachtung Sie das sagen! Lieber Aljoscha, wir wollen uns nicht gleich von vornherein streiten; ich will Ihnen lieber meine wahre Meinung sagen. Horchen ist natürlich etwas sehr Häßliches, und selbstverständlich habe ich unrecht und Sie recht – aber ich werde trotzdem horchen.«

»Tun Sie das! Sie werden bei mir nichts Schlimmes ausspionieren!« erwiderte Aljoscha lachend. »Aljoscha, werden Sie sich mir auch unterordnen? Das müssen wir auch im voraus klarstellen.« »Mit dem größten Vergnügen und unbedingt, Lisa. Nur nicht im Allerwichtigsten. Sollten Sie im Allerwichtigsten mit mir nicht einer Meinung sein, werde ich dennoch tun, was mir die Pflicht gebietet.«

»So muß es auch sein. Und Sie sollen wissen, daß auch ich – im Widerspruch zu dem, was ich soeben gesagt habe – bereit bin, mich Ihnen nicht nur im Allerwichtigsten unterzuordnen, sondern Ihnen in allem nachzugeben, was ich Ihnen gleich jetzt schwöre: in allem und fürs ganze Leben!« rief Lisa in flammender Begeisterung. »Und das wird mein Glück ausmachen, mein Glück! Ja noch mehr, ich schwöre Ihnen, daß ich Sie niemals belauschen werde, nie und nimmer, daß ich keinen einzigen Brief an Sie lesen werde, denn Sie haben recht, nicht ich. Ich werde zwar schreckliche Lust haben zu horchen, das weiß ich – doch ich werde es trotzdem nicht tun, weil Sie es für unedel halten. Sie sind jetzt sozusagen meine Vorsehung ... Hören Sie Alexej Fjodorowitsch, warum sind Sie alle diese Tage, auch gestern und heute, so traurig? Ich weiß, daß Sie allerlei Mühen und Sorgen haben, aber ich sehe, daß Sie außerdem noch einen besonderen Kummer haben – das ist wohl ein geheimer Kummer, ja?«

»Ja, Lisa, das ist ein geheimer Kummer«, antwortete Aljoscha traurig. »Ich sehe, daß Sie mich lieben, wenn Sie das erraten konnten.«

»Was ist es denn für ein Kummer? Worüber? Dürfen Sie es sagen?« fragte Lisa schüchtern bittend. »Ich werde es Ihnen später sagen, Lisa, später ...«, antwortete Aljoscha verlegen. »Jetzt wäre es für Sie vielleicht noch unverständlich. Auch kann ich mich vielleicht nicht richtig ausdrücken.« »Ich weiß außerdem, daß Ihnen Ihre Brüder und Ihr Vater viel Schmerz bereiten.« »Ja, auch die Brüder«, sagte Aljoscha wie in Gedanken versunken. »Ihren Bruder Iwan Fjodorowitsch kann ich nicht leiden«, bemerkte Lisa plötzlich. Aljoscha vernahm diese Bemerkung einigermaßen verwundert, ging aber nicht darauf ein. »Meine Brüder richten sich selbst zugrunde«, fuhr er fort, »und der Vater ebenfalls. Und gleichzeitig ziehen sie auch andere mit ins Verderben. Das ist die ›Karamasowsche Erdkraft‹, wie Vater Paissi sich neulich ausdrückte, eine wütende, rohe Erdkraft. Ich weiß nicht einmal, ob der Geist Gottes über dieser Kraft schwebt. Ich weiß nur, daß auch ich ein Karamasow bin. Ich bin ein Mönch. Bin ich ein Mönch, Lisa? Haben Sie nicht eben zufällig gesagt, daß ich ein Mönch bin?« »Ja, das habe ich gesagt.«

»Und dabei glaube ich vielleicht nicht einmal an Gott.« »Sie glauben nicht an Gott? Was haben Sie?« fragte Lisa leise und behutsam. Doch Aljoscha antwortete nicht.

In seinen Worten hatte etwas allzu Geheimnisvolles, allzu Subjektives gelegen, das ihm vielleicht selbst unklar war, ihn jedoch zweifellos quälte.

»Und außerdem geht nun auch noch mein Freund von mir, der beste Mensch auf dieser Welt verläßt die Erde. Wenn Sie wüßten, Lisa, wie fest ich seelisch mit diesem Menschen verbunden bin! Und nun bleibe ich allein zurück ... Ich werde zu Ihnen kommen, Lisa. Künftig wollen wir zusammen ...« »Ja, zusammen, zusammen! Von nun an wollen wir das ganze Leben hindurch zusammenhalten. Hören Sie, küssen Sie mich! Ich erlaube es.«

Aljoscha küßte sie.

»So, jetzt gehen Sie! Christus sei mit Ihnen! Gehen Sie recht schnell zu Ihrem Starez, solange er noch am Leben ist. Ich sehe ein, daß es grausam von mir war, Sie aufzuhalten. Ich werde heute für ihn und für Sie beten, Aljoscha, wir werden glücklich sein! Werden wir glücklich sein, ja?« »Ich glaube ja, Lisa.«

Als Aljoscha Lisa verlassen hatte, hielt er es nicht für geraten, noch Frau Chochlakowa aufzusuchen; er wollte gehen, ohne sich von ihr zu verabschieden. Doch kaum hatte er die Treppe betreten, stand Frau Chochlakowa selbst, Gott weiß woher, vor ihm. Gleich an ihren ersten Worten merkte Aljoscha, daß sie absichtlich auf ihn gewartet hatte. Sie fiel sofort über ihn her: »Alexej Fjodorowitsch, das ist ja schrecklich! Das sind kindische Possen, lauter Unsinn. Ich hoffe, daß Sie daran keine Zukunftspläne knüpfen? Dummheiten, einfach Dummheiten!«

»Sagen Sie das nur nicht zu ihr«, erwiderte Aljoscha. »Sonst regt sie sich auf, und das wäre jetzt schädlich für sie.«

»Da höre ich ein verständiges Wort von einem verständigen jungen Mann. Darf ich das so verstehen, daß Sie selbst ihr nur deswegen zugestimmt haben, weil Sie aus Mitleid mit ihrem krankhaften Zustand sie nicht durch Widerspruch aufbringen wollten?« »O nein, durchaus nicht. Ich habe ganz ernst mit ihr gesprochen«, erklärte Aljoscha entschieden. »Ernst ist da ausgeschlossen, undenkbar. Erstens werde ich Ihren Besuch jetzt niemals mehr dulden, und zweitens werde ich wegfahren und sie mitnehmen. Damit Sie es wissen!« »Warum das?« erwiderte Aljoscha. »Es ist ja noch nicht soweit. Etwa anderthalb Jahre werden wir noch warten müssen.«

»Ach, Alexej Fjodorowitsch, das ist natürlich richtig, und trotzdem werden Sie in anderthalb Jahren sich tausendmal mit ihr zanken und von ihr trennen. Ich bin so unglücklich, so unglücklich! Wenn auch alles nur Possen sind, bin ich doch ganz niedergeschlagen. Jetzt bin ich wie Famusow in der letzten Szene bei Gribojedow; Sie sind Tschazki, sie ist Sofja. Und denken Sie sich, ich bin absichtlich hierher, auf die Treppe gelaufen, um mit Ihnen zusammenzutreffen. In dem Theaterstück vollzieht sich ja auch das ganze Verhängnis auf der Treppe. Ich habe alles mitangehört. Ich habe mich kaum beherrschen können. So finden nun die Schrecken dieser Nacht und die hysterischen Anfälle von heute ihre Erklärung! Für das Töchterchen bedeuten sie Liebe, für die Mutter den Tod. Ich kann mich nun einfach in den Sarg legen ... Jetzt das zweite und wichtigste. Was ist das für ein Brief, den sie Ihnen geschrieben hat? Zeigen Sie ihn mir sofort, sofort!«

»Nein, das darf ich nicht ... Sagen Sie, wie geht es Katerina Iwanowna? Das muß ich dringend wissen!«

»Sie liegt immer noch und phantasiert, ohne das Bewußtsein wiedererlangt zu haben. Ihre Tanten sind hier; sie ächzen und stöhnen nur und benehmen sich mir gegenüber hochmütig. Doktor Herzenstube ist gekommen und so erschrocken, daß ich nicht wußte, was ich mit ihm anfangen und wie ich ihn retten sollte. Ich wollte schon einen Arzt holen lassen. Ich habe ihn mit meinem Wagen in seine Wohnung bringen lassen. Und jetzt, um das Unglück voll zu machen, Sie mit diesem Brief! Allerdings kann das alles erst in anderthalb Jahren geschehen. Im Namen alles dessen, was groß und heilig ist, im Namen Ihres sterbenden Starez bitte ich Sie: Zeigen Sie mir diesen Brief, Alexej Fjodorowitsch! Mir, der Mutter! Wenn Sie wollen, halten Sie ihn fest, nur möchte ich ihn lesen!« »Nein, ich werde Ihnen den Brief nicht zeigen, Katerina Ossipowna! Und selbst wenn sie es erlauben würde – ich dürfte es nicht tun. Ich werde morgen herkommen und, wenn Sie wollen, über vieles mit Ihnen sprechen. Doch jetzt leben Sie wohl!«

Und Aljoscha eilte die Treppe hinunter auf die Straße.

<p>2. Smerdjakow mit der Gitarre</p>

Er hatte wirklich keine Zeit.

Schon als er sich von Lisa verabschiedete, war ihm durch den Kopf gegangen, wie er wohl auf die schlaueste Weise seinen Bruder Dmitri finden könnte, der sich offenbar vor ihm versteckte. Es war schon ziemlich spät, zwischen zwei und drei Uhr nachmittags. Innerlich fühlte sich Aljoscha zum Kloster, zu seinem »großen Sterbenden« hingezogen, doch das Bedürfnis, seinen Bruder Dmitri zu sprechen, ließ alles andere zurücktreten. In Aljoscha verstärkte sich mit jeder Stunde die Überzeugung, daß eine unvermeidliche, schreckliche Katastrophe nahe bevorstand. Worin diese Katastrophe eigentlich bestehen würde und was er seinem Bruder sagen wollte, hätte er vielleicht selbst nicht genau angeben können. ›Mag auch mein Wohltäter in meiner Abwesenheit sterben – ich werde mir dann nicht lebenslänglich Vorwürfe zu machen brauchen, daß ich hier vielleicht hätte retten können und es nicht getan habe, sondern vorbeigegangen und nach Hause geeilt bin!‹ sagte er sich. ›Wenn ich so handle, befolge ich sein großes Gebot.‹ Sein Plan bestand darin, seinen Bruder zu überraschen: nämlich wie am Vortag über den Flechtzaun in den Garten zu steigen und sich zu jener Laube zu begeben. ›Wenn er nicht dort ist‹, dachte Aljoscha, ›so werde ich mich, ohne mich den Wirtinnen oder Foma zu zeigen, dort verstecken und warten, nötigenfalls bis zum Abend. Wenn er wieder Gruschenka auflauert, ist es leicht möglich, daß er auch in die Laube kommt.‹

Übrigens dachte Aljoscha über die Einzelheiten seines Planes nicht allzuviel nach. Er beschloß jedenfalls, ihn auszuführen, selbst wenn er infolgedessen an diesem Tag nicht mehr ins Kloster zurückkehren konnte.

Alles machte sich ohne Schwierigkeit. Er stieg fast an derselben Stelle wie tags zuvor über den Flechtzaun und schlich sich unbemerkt zu der Laube. Er wollte nicht, daß ihn jemand bemerkte; die Wirtin und Foma konnten auf seiten des Bruders stehen und dessen Instruktionen befolgen, also Aljoscha nicht in den Garten lassen oder den Bruder rechtzeitig benachrichtigen, daß ihn jemand suchte und nach ihm fragte. In der Laube war niemand. Aljoscha, setzte sich auf denselben Platz wie gestern und wartete. Er sah sich in der Laube um, eigentümlicherweise kam sie ihm weit mehr verfallen vor als am vorigen Tag; sie machte diesmal einen geradezu kläglichen Eindruck. Der Tag war übrigens ebenso klar wie der gestrige. Auf dem grünen Tisch hob sich ein kleiner Kreis ab, der von einem offenbar zu voll gegossenen Kognakglas herrührte. Bedeutungslose und für die Sache selbst nebensächliche Gedanken gingen ihm durch den Kopf, wie das immer während einer langweiligen Wartezeit geschieht. Zum Beispiel, warum er sich in der Laube genau auf denselben Platz gesetzt hatte wie tags zuvor und nicht auf einen anderen. Schließlich wurde ihm sehr traurig zumute, und zwar infolge der aufregenden Ungewißheit. Aber er hatte noch keine Viertelstunde dagesessen, als auf einmal in nächster Nähe ein Gitarrenakkord erklang. Jemand mußte etwa zwanzig Schritt von ihm entfernt, keinesfalls viel weiter, im Gebüsch sitzen oder sich dort eben erst hingesetzt haben. Aljoscha erinnerte sich auf einmal schwach, gestern, als er von seinem Bruder aus der Laube wegging, links am Zaun eine niedrige, alte grüne Gartenbank im Gebüsch gesehen zu haben. Auf ihr hatte also jemand Platz genommen. Aber wer? Eine süßliche Männerstimme begann plötzlich, von einer Gitarre begleitet, ein kleines Lied:

»Unbezwinglich zieht mein Sinn

mich zu meiner Liebsten hin.

Herr, sei gnädig ihr und mir,

ihr und mir,

ihr und mir ...«

Die Stimme brach ab. Der Tenor, wirkte lakaienhaft, und so war auch der ganze Vortrag des Liedes. Eine andere Stimme, eine weibliche, sagte plötzlich freundlich und schüchtern, aber sehr geziert: »Warum sind Sie denn so lange nicht zu uns gekommen, Pawel Fjodorowitsch? Warum verachten Sie uns so?«

»Nicht doch!« antwortete die Männerstimme, zwar höflich, doch vor allem energisch und würdevoll. Offenbar hatte der Mann die Oberhand, und das Weib umschmeichelte ihn. ›Der Mann scheint Smerdjakow zu sein‹, dachte Aljoscha, ›wenigstens nach der Stimme zu urteilen. Und die Dame ist sicher die Tochter der Hausbesitzerin, die aus Moskau gekommen ist, ein Kleid mit Schleppe trägt und bei Marfa Ignatjewna Suppe holen kommt.‹ »Ich liebe Gedichte schrecklich ... wenn sie schön vorgetragen werden«, fuhr die Frauenstimme fort. »Warum singen Sie nicht weiter?«

Die Männerstimme begann von neuem:

»Ist mir nur mein Mädchen hold,

frag ich nicht nach allem Gold.

Herr, sei gnädig ihr und mir,

ihr und mir,

ihr und mir!«

»Das vorige Mal klang der Text noch hübscher«, bemerkte die weibliche Stimme. »Da haben Sie gesungen: ›Ist mein süßer Schatz mir hold.‹ So klang es zärtlicher. Sie haben es heute sicher vergessen.«

»Verse sind dummes Zeug«, erwiderte Smerdjakow kurz. »Ach nein, ich liebe Verse sehr.«

»Was die Verse anlangt, das ist alles bloß dummes Zeug. Überlegen Sie doch selbst, wer in der Welt spricht denn in Reimen? Und wenn wir anfingen, in Reimen zu sprechen, und sei es selbst auf Befehl der Obrigkeit, würden wir uns gegenseitig dann noch viel sagen können? Verse sind Unsinn, Marja Kondratjewna!«

»Wie klug Sie sind! Und auf allen Gebieten! Wie sind Sie bloß zu solchen Einsichten gelangt?« sagte die weibliche Stimme immer schmeichlerischer.

»Ich würde noch ganz andere Dinge können, noch ganz andere Dinge wissen, wenn mein Los nicht von Kindesbeinen an so traurig gewesen wäre. Ich würde im Duell denjenigen mit der Pistole erschießen, der zu mir sagt, ich sei ein Schuft, weil mich die ›Stinkende‹ geboren hat, ohne daß es einen Vater dazu gibt. Dabei haben sie mir auch in Moskau diese Beleidigung schon ins Gesicht geschleudert; die Kunde ist dank Grigori Wassiljewitschs Schwatzhaftigkeit von hier dorthin geschlichen. Grigori Wassiljewitsch wirft mir vor, ich empörte mich gegen meine Geburt. ›Du hast ihr‹, sagt er, ›den Mutterleib zerrissen!‹ Mag sein, aber ich wäre zufrieden, wenn man mich noch im Mutterleib getötet hätte, so daß ich überhaupt nicht auf die Welt gekommen wäre. Auf dem Markt haben sie gesagt, und auch Ihre Mama mit ihrem Mangel an Feingefühl hat geglaubt, es mir wiedererzählen zu müssen, meine Mutter habe einen Weichselzopf gehabt und sei ›so ›n bißchen‹ über zwei Arschin groß gewesen. Warum ›so ›n bißchen‹, wo sie doch ›ein wenig‹ sagen können, wie alle ordentlichen Leute. Es sollte weinerlich klingen, aber das sind sowieso nur bäurische Tränen und ganz bäurische Gefühle. Kann denn ein russischer Bauer einem gebildeten Menschen gegenüber ein Gefühl haben? Wegen seiner Unbildung kann er keinerlei Gefühl haben. Von Kindesbeinen an möchte ich, sooft ich den Ausdruck ›so ›n bißchen‹ höre, am liebsten mit dem Kopf gegen die Wand rennen. Ich hasse ganz Rußland, Marja Kondratjewna!«

»Wenn Sie Junker beim Militär oder so ein junger Husarenoffizier wären, würden Sie nicht so reden, sondern den Säbel ziehen und ganz Rußland verteidigen.« »Nicht nur, daß ich niemals ein Husarenoffizier sein möchte, Marja Kondratjewna – im Gegenteil, ich wünsche mir vielmehr die Vernichtung aller Soldaten.« »Aber wer wird uns schützen, wenn der Feind kommt?« »Das ist überhaupt nicht nötig. Im Jahre zwölf war der große Überfall des französischen Kaisers Napoleon des Ersten auf Rußland, er war der Vater des jetzigen, und es wäre gut gewesen, wenn uns diese Franzosen damals unterworfen hätten. Eine kluge Nation hätte dann über eine sehr dumme gesiegt und sie sich einverleibt. Und wir hätten dann auch eine ganz andere Ordnung.« »Als ob die Ordnung bei denen viel besser wäre als bei uns! Manchen eleganten jungen Mann bei uns würde ich nicht für drei echte junge Engländer hingeben!« sagte Marja Kondratjewna zärtlich und begleitete in diesem Augenblick ihre Worte wahrscheinlich mit überaus schmachtenden Blicken. »Das kommt darauf an, ob man jemand liebt und verehrt.« »Sie sind doch selbst wie ein Ausländer, wie ein echter vornehmer Ausländer. Das sage ich Ihnen und schäme mich beinahe.«

»Wenn Sie es wissen wollen: was liederlichen Lebenswandel anlangt, sind die dort und die hier einander ganz ähnlich. Alle sind sie Schufte, nur daß der Schuft dort in Lackstiefeln umhergeht, während der hier vor Armut stinkt und daran nichts Schlechtes findet. Das russische Volk muß durchgepeitscht werden, wie Fjodor Pawlowitsch gestern richtig bemerkte, obgleich er ein verrückter Mensch ist – wie alle seine Kinder.«

»Aber Sie haben doch selbst gesagt, daß Sie Iwan Fjodorowitsch sehr schätzen?« »Er hat über mich geäußert, ich sei ein stinkender Diener. Er glaubt, ich könnte mich an einer Revolution beteiligen, aber da irrt er sich. Hätte ich eine ordentliche Summe Geld in der Tasche, wäre ich längst nicht mehr hier. Dmitri Fjodorowitsch ist schlechter als jeder Diener, was seinen Lebenswandel wie seinen Verstand, wie seine Armut anlangt, und nichts kann er, gar nichts, und trotzdem wird er von allen geachtet. Ich bin zwar nur ein Bouillonkoch, doch wenn ich Glück habe, kann ich in Moskau auf der Petrowka ein Cafe-Restaurant eröffnen. Denn ich habe so meine Spezialitäten, wie sie keiner von denen in Moskau kennt, mit Ausnahme der Ausländer. Dmitri Fjodorowitsch ist ein Lumpenkerl. Aber wenn er den vornehmsten Grafensohn zum Duell fordert, wird der sich mit ihm schlagen. Und dennoch: Inwiefern ist er besser als ich? Denn er ist unvergleichlich viel dümmer als ich. Wieviel Geld hat er nutzlos vergeudet!« »So ein Duell stelle ich mir sehr hübsch vor«, bemerkte Marja Kondratjewna plötzlich. »Wieso?«

»Es geht dabei so schrecklich zu und so tapfer, besonders wenn junge Offiziere wegen einer Dame mit Pistolen aufeinander schießen. Das muß ein wundervolles Bild sein. Ach, wenn wir Mädchen doch dabei zusehen dürften! Ich möchte da furchtbar gern mal zusehen.« »Hübsch ist es nur, wenn man selber zielt. Zielt einem aber ein anderer auf die Visage, ist das ein sehr dummes Gefühl. Sie würden davonlaufen, Marja Kondratjewna.« »Würden Sie denn davonlaufen?«

Smerdjakow würdigte diese Frage keiner Antwort. Nach einem kurzen Schweigen erklang wieder ein Akkord, und die süßliche Tenorstimme sang ein letztes Lied: »Will dem Elend hier entfliehen,

schleunigst nach der Hauptstadt ziehen.

Dort winkt Freude und Genuß.

Nein, ich will hier bei den Bauern

nicht versauern, nicht versauern.

Schon gefaßt ist mein Entschluß.«

Da geschah etwas Unerwartetes. Aljoscha mußte niesen. Die beiden auf der Bank verstummten augenblicklich. Aljoscha stand auf und ging zu ihnen. Es war wirklich Smerdjakow, fein gekleidet, frisiert, pomadisiert und in Lackstiefeln. Die Gitarre lag auf der Bank. Und die Dame war Marja Kondratjewna, die Tochter der Hausbesitzerin. Sie trug ein himmelblaues Kleid mit langer Schleppe. Sie war ein noch ziemlich junges Mädchen und gar nicht häßlich, nur war ihr Gesicht etwas rund und mit schrecklichen Sommersprossen übersät. »Wird mein Bruder Dmitri bald zurückkommen?« fragte Aljoscha möglichst ruhig. Smerdjakow erhob sich langsam von der Bank, Marja Kondratjewna ebenfalls. »Wieso sollte ich über Dmitri Fjodorowitsch Bescheid wissen? Bin ich vielleicht als sein Wächter angestellt?« antwortete Smerdjakow leise, gemessen und geringschätzig. »Es war ja nur eine Frage. Sie wissen also nichts?« sagte Aljoscha. »Ich weiß nichts über seinen Aufenthaltsort. Auch habe ich nicht den Wunsch, etwas darüber zu wissen.«

»Aber mein Bruder hat mir ausdrücklich gesagt, Sie berichteten ihm alles, was im Hause geschieht. Sie hätten ihm versprochen, ihn zu benachrichtigen, wenn Agrafena Alexandrowna kommen sollte!« Smerdjakow richtete seinen Blick langsam und ohne jede Erregung auf Aljoscha. »Wie haben Sie denn in den Garten zu kommen beliebt, wo doch das Tor seit einer Stunde verschlossen ist?« fragte er und starrte Aljoscha unverwandt an. »Ich bin von der Seitengasse aus über den Zaun gestiegen und geradewegs zur Laube gegangen.« Und zu Marja Kondratjewna gewandt, fügte er hinzu: »Ich hoffe, Sie werden mir das verzeihen. Es lag mir sehr daran, meinen Bruder so schnell wie möglich zu finden.« »Wie könnten wir ihnen so etwas übelnehmen«, erwiderte Marja Kondratjewna in liebenswürdigem, singendem Ton; sie fühlte sich durch Aljoschas Bitte um Verzeihung geschmeichelt. »Auch Dmitri Fjodorowitsch geht oft auf diesem Weg in die Laube und sitzt dort lange, ohne daß wir es wissen!« »Ich suche ihn sehr, ich muß ihn dringend sprechen und hätte gern von Ihnen erfahren, wo er sich jetzt befindet. Glauben Sie mir, es handelt sich um eine für ihn selbst sehr wichtige Angelegenheit.« »Er pflegt uns nicht zu sagen, wo er sich aufhält«, lispelte Marja Kondratjewna. »Obwohl ich nur als Bekannter der beiden Damen hierherkomme«, begann Smerdjakow von neuem, »hat er mir doch noch hier geradezu unmenschlich mit seinen ewigen Fragen nach dem gnädigen Herrn zugesetzt: Wie es bei ihm steht, wer da kommt und geht und ob ich ihm noch sonst irgend etwas mitteilen kann. Zweimal hat er mich sogar mit dem Tode bedroht.« »Was heißt das? Mit dem Tode?« fragte Aljoscha erstaunt. »Was ist denn daran so verwunderlich – bei seinem Charakter, den Sie ja gestern selbst kennenzulernen beliebten? Er hat zu mir gesagt: ›Wenn ich Agrafena Alexandrowna verpasse und sie hier übernachtet, dann bist du der erste, den ich kaltmache!‹ Ich habe große Angst vor ihm und müßte gegen ihn eine Anzeige bei der städtischen Behörde einreichen, wenn ich dann nicht noch mehr Angst vor ihm hätte. Gott weiß, was sich noch ereignet.«

»Neulich hat er zu ihm gesagt: Ich werde dich in einem Mörser zerstampfen!‹« fügte Marja Kondratjewna hinzu.

»Nun, das mit dem Mörser war vielleicht nur so eine Redensart ...« bemerkte Aljoscha. »Wenn ich ihn jetzt treffen würde, könnte ich mit ihm auch darüber reden ...« »Das einzige, was, ich Ihnen mitteilen kann, ist folgendes«, sagte Smerdjakow auf einmal, als ob er sich nach längerem Überlegen nun doch entschlossen hätte, mit der Sprache herauszurücken. »Ich komme manchmal auf Grund meiner alten nachbarlichen Bekanntschaft hierher, und warum sollte ich das auch nicht tun? Andererseits hat mich Iwan Fjodorowitsch heute bei Tagesanbruch zu ihm in die Wohnung in die Osjornajastraße geschickt, ohne Brief, nur mit der mündlichen Bestellung, Dmitri Fjodorowitsch möchte unbedingt in das Restaurant am Marktplatz kommen, um mit ihm zusammen zu Mittag zu essen. Ich ging hin, traf aber Dmitri Fjodorowitsch nicht an, obwohl es erst acht war. ›Er ist hier gewesen‹, sagten seine Wirtsleute, ›aber vollkommen weggegangen!‹ Mit diesen Worten teilten sie mir das mit. Es scheint zwischen ihnen so eine gegenseitige Verabredung zu bestehen. Und jetzt sitzt er vielleicht mit seinem Bruder Iwan Fjodorowitsch in diesem Restaurant. Denn Iwan Fjodorowitsch ist zum Mittagessen nicht nach Hause gekommen; Fjodor Pawlowitsch hat vor einer Stunde allein gespeist und sich jetzt schlafen gelegt. Ich bitte Sie aber inständig, ihm nichts von mir und von dem, was ich Ihnen mitgeteilt habe, zu sagen! Sonst schlägt er mich ohne weiteres tot.« »Mein Bruder Iwan hat Dmitri heute ins Restaurant bestellt?« fragte Aljoscha zur Sicherheit noch einmal.

»Ganz richtig.«

»Ins Restaurant ›Zur Residenz‹ am Marktplatz?«

»Genau.«

»Das ist sehr gut möglich!« rief Aljoscha in großer Aufregung. »Ich danke Ihnen, Smerdjakow! Das ist eine wichtige Nachricht, ich werde sofort hingehen.« »Verraten Sie mich nicht!« rief ihm Smerdjakow nach. »Nein, ich werde tun, als käme ich zufällig in das Restaurant, seien Sie unbesorgt.« »Wohin wollen Sie denn da? Ich öffne Ihnen die Gartentür«, rief Marja Kondratjewna. »Nicht doch, hier ist es näher. Ich steige wieder über den Zaun.« Die Nachricht hatte Aljoscha in starke Aufregung versetzt. Er lief zu dem Restaurant. Hineingehen konnte er in dieser Kleidung nicht, aber er konnte sich auf der Treppe erkundigen und die beiden herausrufen lassen. Kaum hatte er sich jedoch dem Gasthaus genähert, öffnete sich auf einmal ein Fenster, und sein Bruder Iwan rief zu ihm herunter: »Aljoscha, kannst du gleich mal zu mir hereinkommen? Du tust mir damit einen großen Gefallen.« »Das könnte ich schon. Ich weiß nur nicht, wie ich das in meiner Tracht machen soll.« »Zum Glück habe ich ein separates Zimmer. Komm an die Tür, ich komme dir rasch nach unten entgegen.«

Eine Minute später saß Aljoscha neben seinem Bruder. Iwan war allein und aß zu Mittag.

<p>3. Die Brüder lernen einander kennen</p>

Iwan saß nicht eigentlich in einem separaten Zimmer. Es war nur ein Platz am Fenster, der durch Wandschirme von dem übrigen Raum abgetrennt war, aber die Gäste hinter den Schirmen waren doch vor fremden Blicken geschützt. Das Zimmer war das erste an der Eingangstür, mit einem Büfett an der Seitenwand. Alle Augenblicke huschten Kellner umher. Als Gast war nur ein alter verabschiedeter Offizier da, der in einer Ecke seinen Tee trank. Dafür herrschte in den anderen Zimmern des Restaurants das in solchen Lokalen übliche Treiben. Man hörte die lauten Rufe nach den Kellnern, das Öffnen von Bierflaschen, das Klappern der Billardbälle, die dröhnende Musik eines Orchestrions.

Aljoscha wußte, daß Iwan dieses Restaurant fast nie besuchte und überhaupt kein Freund von Gaststätten war. ›Also ist er nur hier‹, überlegte er, ›um wie verabredet Dmitri zu treffen.‹ Dmitri allerdings war noch nicht da.

»Ich werde dir Fischsuppe oder sonst etwas bestellen, du lebst doch wohl nicht von Tee allein?« rief Iwan, der sich sehr darüber zu freuen schien, daß es ihm gelungen war, Aljoscha hereinzulocken. Er selbst war mit dem Mittagessen bereits fertig und trank Tee. »Bestell mir Fischsuppe und danach Tee, ich habe großen Hunger«, erwiderte Aljoscha fröhlich. »Wie ist es mit eingemachten Kirschen? Es gibt hier welche. Erinnerst du dich, wie gern du als kleiner Junge bei Poljonows eingemachte Kirschen gegessen hast?« »Das weißt du noch? Nun gut, bestell auch Kirschen, ich esse sie immer noch gern.« Iwan klingelte nach dem Kellner und bestellte Fischsuppe Tee und Eingemachtes. »Ich erinnere mich an alles, Aljoscha. Ich erinnere mich an dich bis zu deinem elften Lebensjahr; ich war damals fünfzehn. Fünfzehn und elf, das ist so ein Unterschied, daß Brüder in diesem Alter fast nie Kameraden sind. Ich weiß nicht einmal, ob ich dich als Bruder besonders liebhatte. Als ich nach Moskau übergesiedelt war, habe ich in den ersten Jahren nicht einmal an dich gedacht. Später, als es dich selbst nach Moskau verschlagen hat, sind wir wohl nur einmal irgendwo zusammengetroffen. Und nun lebe ich hier schon über drei Monate, und wir haben bisher kaum ein Wort miteinander gesprochen. Morgen reise ich ab, und da dachte ich eben, als ich hier saß:,Könnte ich ihn noch einmal sehen, um mich von ihm zu verabschieden!‹ Und da kamst du gerade vorbei.« »Hast du sehr gewünscht, mich zu sehen?«

»Ja, sehr. Ich möchte, daß wir uns gründlich, ein für allemal, kennenlernen und dann voneinander Abschied nehmen. Meiner Ansicht nach lernt man sich am besten vor der Trennung kennen. Ich habe diese ganzen drei Monate deine Blicke gesehen. In deinen Augen lag eine ständige Erwartung, und gerade das kann ich nicht ausstehen. Deshalb bin ich dir nicht entgegengekommen. Doch zuletzt habe ich dich achten gelernt. Ich sagte mir: Dieser Mensch steht fest auf seinen Füßen. Wohlgemerkt: Wenn ich jetzt auch lache, ich rede doch im Ernst. Du stehst doch fest auf deinen Füßen, nicht wahr? Ich liebe solche festen Menschen – mögen sie stehen, worauf sie wollen, und mögen sie auch so kleine Knaben sein wie du. Dein gespannter Blick hörte schließlich auf, mir unangenehm zu sein, im Gegenteil – ich mochte ihn zuletzt sogar gern. Du scheinst mich aus irgendeinem Grund liebzuhaben, Aljoscha?«

»Ja, ich habe dich lieb, Iwan. Dmitri sagt von dir: ›Iwan schweigt wie das Grab!‹ Ich sage von dir: ›Iwan ist ein Rätsel.‹ Du bist auch jetzt für mich ein Rätsel; etwas in dir habe ich aber schon begriffen, und zwar erst heute vormittag.«

»Und was wäre das?« fragte Iwan lachend.

»Wirst du mir auch nicht böse sein?« fragte Aljoscha, ebenfalls lachend. »Daß du genauso ein junger Mann bist wie alle jungen Männer von dreiundzwanzig, genauso jung und forsch und frisch und prächtig. Na, und schließlich genauso ein Grünschnabel. Na, hab ich dich nun schwer beleidigt?«

»Im Gegenteil, ich bin verblüfft über das Zusammentreffen unserer Gedanken!« rief Iwan vergnügt und mit Wärme. »Wirst du es glauben, daß ich nach unserer heutigen Begegnung bei mir ebenfalls im stillen daran gedacht habe, ich meine, an meine Grünschnäbligkeit als junger Mann von dreiundzwanzig? Und nun hast du das auf einmal erraten und sprichst gleich davon. Ich saß hier, und weißt du, was ich mir sagte? Ich sagte mir: Wenn ich auch nicht mehr an das Leben glaube, wenn ich mich auch in einer geliebten Frau und außerdem in der Ordnung der Dinge getäuscht habe, wenn ich auch zu der Überzeugung gelangt bin, daß alles ein verfluchtes, teuflisches Chaos ist, und, wenn mich auch alle Schrecken menschlicher Enttäuschung überkommen – ich will dennoch weiterleben und diesen Becher, den ich nun einmal zu trinken angefangen habe, nicht vom Mund nehmen, ehe ich ihn vollkommen geleert habe! Mit dreißig werde ich den Becher jedoch, auch wenn ich ihn noch nicht vollkommen geleert haben sollte, sicherlich zu Boden schleudern und weggehen – wohin, weiß ich nicht. Aber bis zu meinem dreißigsten Lebensjahr wird meine Jugendkraft, das weiß ich bestimmt, alles überwinden: jede Enttäuschung, jeden Ekel vor dem Leben. Ich habe mich oft gefragt: Gibt es auf der Welt so eine Verzweiflung, welche diese rasende, vielleicht unanständige Lebensgier in meiner Seele überwinden könnte? Und ich habe mir geantwortet, daß es sie wohl nicht gibt, das heißt wieder nur bis zum dreißigsten Lebensjahr. Dann werde ich wohl selber keine Lust mehr haben, scheint mir. Diese Lebensgier nennen die schwindsüchtigen, unreifen Moralphilosophen oft gemein, vor allem tun das die Dichter. Zum Teil ist diese Lebensgier allerdings ein Karamasowscher Charakterzug, und sie steckt zweifellos auch in dir – warum soll sie aber gemein sein? Es gibt auf unserem Planeten eine starke Zentripetalkraft, Aljoscha. Ich will leben! Und ich lebe, wenn auch gegen alle Logik. Wenn ich auch nicht an die Ordnung der Dinge glaube – teuer sind mir die klebrigen Blättchen, die sich im Frühling entfalten, teuer ist mir der blaue Himmel, teuer ist mir ab und zu ein Mensch, den ich dann, ob du es glaubst oder nicht, liebgewinne, ohne zu wissen, warum, teuer ist mir manche menschliche Großtat, an die ich vielleicht schon längst nicht mehr glaube, die ich aber in alter Erinnerung immer noch hoch halte. Da kommt deine Fischsuppe, laß sie dir schmecken! Die Fischsuppe ist hier vorzüglich, die Leute verstehen sich auf die Zubereitung ... Ich will nach Westeuropa reisen, Aljoscha, gleich von hier aus losfahren. Ich weiß ja, daß ich dabei nur auf einen Friedhof fahre – aber auf den teuersten, den allerteuersten Friedhof, das ist die Hauptsache! Da liegen teure Tote; jeder Grabstein kündet da von einem in heißer Glut dahingegangenen Leben, von einem so leidenschaftlichen Glauben an die eigene Großtat, an die eigene Wahrheit, an den eigenen Kampf und die eigene Wissenschaft, daß ich, das weiß ich vorher, auf die Erde fallen und diese Steine küssen und über ihnen weinen muß, obwohl ich gleichzeitig überzeugt hin, daß alles schon längst ein Friedhof ist und weiter nichts. Nicht aus Verzweiflung werde ich weinen, sondern einfach, weil meine vergossenen Tränen mich glücklich machen. An meiner eigenen Rührung werde ich mich berauschen. Die klebrigen Frühlingsblättchen und den blauen Himmel liebe ich, das ist es! Verstand und Logik haben damit nichts zu tun, man liebt mit den Eingeweiden, körperlich, man liebt seine ersten jungen Kräfte ... Verstehst du etwas von meinem unsinnigen Gerede, Aljoscha ... ?« fragte Iwan plötzlich lachend.

»Sehr gut verstehe ich dich, Iwan. Mit den Eingeweiden, körperlich, will man lieben – das hast du schön gesagt. Ich freue mich darüber, daß du dir wünschst zu leben!« rief Aljoscha. »Ich glaube, alle Menschen müssen vor allem, was es auf der Welt gibt, das Leben lieben.« »Soll man das Leben mehr lieben als den Sinn des Lebens?« »Unbedingt. Man muß es lieben vor aller Logik, wie du dich ausdrückst. Unbedingt vor der Logik, erst dann wird man seinen Sinn verstehen. Das hat mir schon längst so vorgeschwebt. Die Hälfte deines Werkes ist getan, Iwan, glücklich getan: Du liebst das Leben. Jetzt mußt du dich bemühen, auch die zweite Hälfte zu bewältigen, und du bist gerettet.« »Du rettest mich schon, und ich bin vielleicht noch gar nicht zugrunde gegangen! Worin besteht sie denn, deine zweite Hälfte?«

»Darin, daß du deine Toten auferwecken mußt, die vielleicht überhaupt nie gestorben sind. So, nun bestell mir Tee! Ich freue mich, daß wir miteinander reden, Iwan.« »Du bist, wie ich sehe, geradezu begeistert. Ich liebe derartige professions de foi von seiten solcher Novizen. Du bist ein fester Charakter, Alexej ... Ist es wahr, daß du aus dem Kloster austreten willst?«

»Ja, es ist wahr. Mein Starez sendet mich in die Welt.« »Da werden wir uns also in der Welt wiedersehen und uns noch vor meinem dreißigsten Lebensjahr begegnen, in dem ich den Becher dann absetzen werde. Der Vater will seinen Becher nicht vor dem siebzigsten Jahr absetzen, er phantasiert sogar vom achtzigsten. Das hat er selbst gesagt, und es ist ihm Ernst damit, obwohl er ein Possenreißer ist. Er fußt auf seiner Wollust wie auf einem Stein ... Freilich ist das nach dreißig vielleicht das einzige, worauf man fußen kann. Aber bis siebzig, das ist gemein. Eher noch bis dreißig – da kann man noch eine Spur von edler Gesinnung bewahren, indem man sich selbst betrügt ... Hast du Dmitri heute gesehen?« »Nein, aber Smerdjakow.«

Und Aljoscha erzählte seinem Bruder eilig und dennoch ausführlich von seiner Begegnung mit Smerdjakow. Iwan machte beim Zuhören auf einmal ein recht sorgenvolles Gesicht; über einzelne Punkte stellte er zur Sicherheit sogar Fragen.

»Allerdings hat er mich gebeten, Dmitri nichts davon zu sagen, was er mir über ihn mitgeteilt hat«, fügte Aljoscha hinzu.

Iwan zog die Augenbrauen zusammen und wurde sehr nachdenklich. »Machst du wegen Smerdjakow ein so finsteres Gesicht?« fragte Aljoscha. »Ja, seinetwegen. Hol‹ ihn der Teufel! Ich hätte Dmitri tatsächlich gern gesprochen. Doch jetzt ist es nicht mehr nötig ...«, sagte Iwan unlustig.

»Und du, wirst du wirklich bald abreisen, Bruder?« »Ja.«

»Und was soll aus Dmitri und dem Vater werden? Wie soll die Spannung zwischen ihnen enden?« fragte Aljoscha stark beunruhigt.

»Du immer mit deiner alten Leier! Was geht das mich an? Bin ich etwa meines Bruders Hüter?« erwiderte Iwan schroff und gereizt, lächelte aber plötzlich bitter. »So antwortete Kain, als Gott ihn nach seinem erschlagenen Bruder fragte, nicht wahr? Vielleicht hast du in diesem Augenblick daran gedacht? Hol's der Teufel, ich kann wirklich nicht als Hüter bei ihnen bleiben! Ich habe meine Angelegenheiten zum Abschluß gebracht und reise ab. Du denkst doch wohl nicht, daß ich auf Dmitri eifersüchtig bin und daß ich ihm diese drei Monate seine schöne Katerina Iwanowna abspenstig machen wollte? Ich hatte meine eigenen Angelegenheiten, zum Teufel! Die habe ich jetzt zum Abschluß gebracht und reise ab. Heute habe ich sie zum Abschluß gebracht – du, warst Zeuge.« »Du meinst, heute bei Katerina Iwanowna?«

»Ja, bei ihr. Und ich habe mich mit einem Schlag frei gemacht. Und was ist nun? Was geht mich Dmitri noch an? Dmitri ist an allem ganz unbeteiligt! Ich hatte mit Katerina Iwanowna meine eigenen Angelegenheiten. Du weißt es ja selbst, Dmitri hat sich benommen, als hätte er sich mit mir abgesprochen. Ich habe ihn aber in keiner Weise gebeten, er hat mich von selbst feierlich in die Sache einbezogen und mir seinen Segen erteilt. Das alles klingt jetzt vielleicht lächerlich. Nein, Aljoscha, wenn du wüßtest, wie leicht mir jetzt ums Herz ist! Ich habe hier gesessen und mein Mittagessen verzehrt und wollte mir – wirst du es glauben? – schon eine Flasche Champagner bringen lassen, um die erste Stunde meiner Freiheit zu feiern. Pfui Teufel, beinah ein halbes Jahr – und nun auf einmal habe ich alle Fesseln zerrissen! Hatte ich gestern etwa auch nur eine Ahnung davon, daß es mich, wenn ich wollte, nichts kosten würde, diese Geschichte zu beenden?«

»Du sprichst von deiner Liebe, Iwan?«

»Ja, von meiner Liebe, wenn du es so nennen willst. Ja, ich hatte mich in ein gnädiges Fräulein, in ein Institutsfräulein, verliebt. Ich quälte mich um sie, und sie quälte mich. Ich umwarb sie ... Und plötzlich ist alles verflogen. Ich habe heute im Affekt gesprochen, doch als ich hinauskam, mußte ich lachen – kannst du es glauben? Es ist buchstäblich so, wie ich sage.« »Du sprichst auch jetzt so vergnügt«, bemerkte Aljoscha und musterte Iwans Gesicht, das in der Tat auf einmal vergnügt aussah.

»Woher sollte ich denn wissen, daß ich sie überhaupt nicht liebe? Hehe! Nun hat es sich herausgestellt, daß das gar nicht der Fall war. Dabei hat sie mir doch so gefallen! Sogar heute noch, als ich meine Rede hielt! Und weißt du, auch jetzt gefällt sie mir schrecklich – und doch fällt es mir leicht, wegzufahren. Du glaubst, ich prahle nur?«

»Nein, aber das war vielleicht keine richtige Liebe.« »Aljoschka«, erwiderte Iwan lachend, »laß dich nicht auf Reflexionen über die Liebe ein! Das paßt nicht zu dir. Aber heute, da hast du dich mal ins Zeug gelegt, o je! Ich habe ganz vergessen, dir dafür einen Kuß zu geben ... Und wie hat sie mich gequält! Wahrhaftig, sie leidet an Überspanntheit. Sie hat gewußt, daß ich sie liebte! Mich hat sie geliebt – und nicht Dmitri!« sagte Iwan bestimmt und heiter. »Daß sie Dmitri zu lieben glaubte, war nur Überspanntheit. Alles, was ich heute zu ihr gesagt habe, war die reine Wahrheit. Die Hauptsache ist jetzt aber, daß sie vielleicht fünfzehn oder zwanzig Jahre brauchen wird, um einzusehen, daß sie Dmitri überhaupt nicht liebt, sondern mich, den sie gequält hat. Möglicherweise wird sie nie zu dieser Einsicht gelangen, trotz der ernsten Lehre von heute. Na, das Beste war, daß ich aufstand und für immer wegging. Apropos, was macht sie jetzt? Was hat sich dort getan, nachdem ich weg war?«

Aljoscha erzählte von dem hysterischen Anfall und daß sie wohl auch jetzt noch bewußtlos sei und phantasiere.

»Lügt Frau Chochlakowa auch nicht?«

»Ich glaube nicht.«

»Wir müssen uns erkundigen. An einem hysterischen Anfall ist übrigens noch niemand gestorben. Und selbst wenn sie so einen Anfall gehabt hat – die Hysterie hat Gott dem Weib in seiner Liebe gegeben. Ich werde überhaupt nicht mehr zu ihr gehen. Wozu soll ich mich aufdrängen?« »Du hast doch aber zu ihr gesagt, sie hätte dich nie geliebt?« »Das habe ich absichtlich gesagt, Aljoschka, ich werde doch Champagner bestellen. Laß uns auf meine Befreiung trinken. Wenn du wüßtest, wie froh ich bin« »Nein, Bruder, wir wollen lieber nicht trinken«, sagte Aljoscha plötzlich. »Ich bin in zu trüber Stimmung.«

»Ja, das bist du schon seit längerer Zeit, ich habe es seit langem bemerkt.« »Also, du wirst bestimmt morgen früh wegfahren?«

»Morgen früh? Daß ich früh fahre, habe ich nicht gesagt ... Übrigens fahre ich vielleicht wirklich in der Frühe. Ob du es glaubst oder nicht: Ich habe hier allein darum zu Mittag gegessen, um es nicht mit dem Alten tun zu müssen – so widerwärtig ist er mir geworden! Wenn er für mich das einzig Wichtige wäre, hätte ich mich schon längst davongemacht. Warum beunruhigt es dich so, Aljoscha, daß ich wegfahre? Wir haben ja noch Gott weiß wieviel Zeit bis zu meiner Abreise. Eine ganze Ewigkeit, eine endlose Zeit!«

»Wenn du morgen wegfährst, was ist das für eine Ewigkeit?« »Was macht das uns beiden aus?« antwortete Iwan lachend »Was uns am Herzen liegt, können wir jedenfalls noch in Ruhe durchsprechen. Ich meine das, weswegen wir hierhergekommen sind. Warum siehst du mich so erstaunt an? Antworte, weswegen sind wir hier zusammengekommen? Um über meine Liebe zu Katerina Iwanowna zu reden? Oder über den Alten und Dmitri? Oder über das Ausland? Oder über die mißliche Lage Rußlands? Oder über Kaiser Napoleon? Ja? Deswegen?« »Nein, deswegen nicht.«

»Also weißt du selbst, weswegen. Für uns Grünschnäbel ist etwas anderes wichtig als für andere Leute. Wir müssen vor allem Ewigkeitsfragen lösen, das ist unsere Sorge. Das ganze junge Rußland diskutiert jetzt nur über Ewigkeitsfragen. Gerade jetzt, da die alten Leute angefangen haben, sich mit praktischen Fragen zu beschäftigen. Warum hast du mich drei Monate erwartungsvoll angesehen? Doch wohl, um mich zu fragen: Was glaubst du? Oder glaubst du überhaupt nicht? Das bedeuteten doch drei Monate lang Ihre Blicke, Alexej Fjodorowitsch, ist es nicht so?« »Vielleicht ist es so«, erwiderte Aljoscha lächelnd. »Du machst dich doch nicht über mich lustig, Bruder?«

»Ich sollte mich über dich lustig machen? Ich werde doch mein Brüderchen, das mich drei Monate so erwartungsvoll angesehen hat, nicht betrüben! Aljoscha, sieh mich an! Ich bin doch genauso ein junger Russe wie du, höchstens daß ich kein Novize hin. Nun, wie treiben es die jungen Russen bis jetzt? Das heißt manche? Nimm beispielsweise diese stinkende Kneipe hier. Da kommen sie zusammen und setzen sich in eine Ecke. Im ganzen bisherigen Leben haben sie einander nicht gekannt, und wenn sie das Lokal verlassen, werden sie einander wieder vierzig Jahre nicht kennen. Also: worüber werden sie in der kurzen Spanne Zeit reden, die sie in der Kneipe erhascht haben? Über die Weltfragen – anders kann es nicht sein! Ob es einen Gott und eine Unsterblichkeit gibt. Und die nicht an Gott glauben, werden über den Sozialismus und den Anarchismus sprechen und über die Umgestaltung der ganzen Menschheit, was auf die alleinige Existenz des Teufels hinausläuft – alles dieselben Fragen, nur vom anderen Ende her. Ein Großteil unserer originellsten jungen Russen hat in unserer Zeit weiter nichts zu tun, als über Ewigkeitsfragen zu reden. Ist es etwa nicht so?« »Ja, für einen echten Russen sind allerdings die Fragen, ob es einen Gott und eine Unsterblichkeit gibt, oder wie du dich ausdrückst, die ›Fragen vom anderen Ende her‹ die allerwichtigsten, und so muß es auch sein«, sagte Aljoscha und sah seinen Bruder immer noch mit einem stillen, forschenden Lächeln an.

»Siehst du, Aljoscha, ein Russe zu sein ist manchmal überhaupt nicht klug. Und etwas Dümmeres als das, womit sich jetzt die jungen Russen beschäftigen, kann man sich gar nicht vorstellen. Aber einen jungen Russen, er heißt Aljoschka, habe ich doch schrecklich lieb.« »Das ist ja ein prächtiger Abschluß, den du dem Ganzen gegeben hast!« erwiderte Aljoscha lachend. »So, nun sag, womit wir anfangen, bestimme selbst! Mit Gott? Ob Gott existiert? Ja?« »Fang an, womit du willst, meinetwegen auch ›vom anderen Ende her‹. Denn du hast ja gestern beim Vater behauptet, es gebe keinen Gott«, sagte Aljoscha mit einem prüfenden Blick auf seinen Bruder. »Gestern während des Essens beim Alten habe ich dich absichtlich damit aufgezogen und bemerkt, wie deine Augen plötzlich anfingen zu funkeln. Aber jetzt bin ich gar nicht abgeneigt, mit dir darüber zu verhandeln, das sage ich im vollen Ernst. Ich möchte dir näherkommen, Aljoscha, denn ich habe keine Freunde. Ich will es wenigstens versuchen! Nun stell dir vor, vielleicht erkenne ich sogar die Existenz Gottes an«, schloß Iwan lachend. »Das kommt dir unerwartet, wie?« »Ja gewiß. Wenn es bloß nicht wieder ein Scherz ist.« »Ein Scherz? Das wurde gestern beim Starez gesagt. Ich würde wohl nur scherzen? Siehst du, Täubchen, es gab im achtzehnten Jahrhundert einen alten Sünder, der äußerte die Ansicht, wenn Gott nicht existierte, müsse man ihn erfinden. ›S'il n'existait pas Dieu, il faudrait l'inventer.‹ Und tatsächlich hat der Mensch Gott erfunden. Und nicht daß es wirklich einen Gott gibt, ist seltsam und wunderbar, sondern daß ein solcher Gedanke von der Unentbehrlichkeit Gottes so einem wilden, bösen Tier, wie es der Mensch ist, überhaupt in den: Kopf kommen konnte – so heilig, so rührend, so weise ist dieser Gedanke und so sehr macht er dem Menschen Ehre! Ich selbst habe mir schon längst vorgenommen, nicht darüber nachzudenken, ob der Mensch Gott oder Gott den Menschen erschaffen hat. Selbstverständlich werde ich auch nicht alle diesbezüglichen modernen Axiome der jungen Russen überprüfen, Axiome, die sämtlich aus westeuropäischen Hypothesen abgeleitet sind. Was dort nur eine Hypothese darstellt, ist für einen jungen Russen sogleich ein Axiom, und nicht nur für die Jungen, sondern wohl auch für manche Professoren; denn auch unsere russischen Professoren sind jetzt häufig nicht anders als die jungen Leute. Daher werde ich alle Hypothesen übergehen. Was haben denn wir beide, ich und du, jetzt für eine Aufgabe? Sie besteht darin, daß ich dir möglichst schnell mein Wesen klarmache, dir sage, was ich für ein Mensch bin, woran ich glaube, worauf ich hoffe – so ist es doch wohl, nicht wahr? Und darum will ich auch die Erklärung abgeben, daß ich Gott einfach und ohne jeden Umstand akzeptiere. Aber ein Punkt will dabei bedacht sein. Wenn Gott existiert und wenn er tatsächlich die Erde geschaffen hat, so hat er sie, wie wir genau wissen, auf der Grundlage der euklidischen Geometrie geschaffen und den menschlichen Verstand nur mit der Vorstellung von drei Dimensionen des Raumes begabt. Trotzdem gab es und gibt es noch jetzt Mathematiker und Philosophen, und sogar sehr bedeutende, die daran zweifeln, daß das ganze Weltall oder, noch umfassender gesagt, alles Sein nur auf der Grundlage der euklidischen Geometrie geschaffen ist, und sich sogar zu dem phantastischen Gedanken versteigen, zwei parallele Linien, die sich nach Euklid auf Erden unter keinen Umständen schneiden, könnten sich in der Unendlichkeit vielleicht doch irgendwo schneiden. Ich, mein Täubchen, habe mir gesagt: Wenn ich nicht einmal das zu begreifen imstande bin, wie soll ich dann etwas von Gott begreifen? Ich gestehe demütig, daß meine Fähigkeiten zur Lösung solcher Fragen nicht ausreichen, ich habe nur einen euklidischen, irdischen Verstand – wie könnten wir daher über Dinge urteilen, die nicht von dieser Welt sind? Und auch dir, Aljoscha, rate ich, niemals über dergleichen nachzudenken, und am allerwenigsten über Gott, ob er existiert oder nicht. All diese Fragen sind völlig ungeeignet für einen Verstand, der nur mit der Vorstellung von drei Dimensionen begabt ist. Also ich akzeptiere Gott, und ich tue das nicht nur gern, sondern, was noch mehr ist, ich akzeptiere auch seine Allweisheit und sein Ziel: zwei uns völlig unbekannte Dinge. Ich glaube an eine Ordnung und einen Sinn des Lebens; ich glaube an eine ewige Harmonie, in der wir alle aufgehen werden; ich glaube an das Wort, nach dem das Weltall hinstrebt und das selbst ›von Gott war‹ und das selbst Gott ist, na und so weiter und so fort bis ins unendliche. Worte sind darüber ja viele gemacht worden. Es scheint, daß ich schon auf gutem Wege bin, wie? Aber nun stell dir vor, daß ich in letzter Konsequenz diese göttliche Welt nicht akzeptiere und sie, obwohl ich weiß, daß sie existiert, dennoch überhaupt nicht anerkenne. Was ich nicht akzeptiere, ist nicht Gott, versteh mich recht! Die von ihm geschaffene Welt, die göttliche Welt, akzeptiere ich nicht, kann ich mich nicht entschließen zu akzeptieren. Ich will mich deutlicher ausdrücken. Ich bin wie ein kleines Kind davon überzeugt, daß die Leiden heilen und vernarben werden, daß die ganze beleidigende Komik der menschlichen Widersprüche wie ein klägliches Trugbild, wie die häßliche Erfindung eines schwächlichen, nur atomgroßen euklidischen Menschenverstandes verschwinden wird, daß sich endlich beim großen Weltfinale, im Augenblick der ewigen Harmonie etwas sehr Kostbares ereignen und offenbaren wird. Etwas, was ausreicht für alle Herzen, ausreicht zur Stillung allen Unwillens, zur Sühne aller menschlichen Übeltaten und allen von Menschen vergossenen Blutes. Etwas, was ausreicht, um alles, was mit den Menschen geschehen ist, nicht nur zu entschuldigen, sondern sogar zu rechtfertigen. Mag das alles also geschehen und sich offenbaren – ich aber akzeptiere es nicht und will es nicht akzeptieren! Mögen sich die parallelen Linien schneiden und mag ich das selber sehen: Ich werde es sehen und sagen, daß sie sich geschnitten haben, werde es aber trotzdem nicht akzeptieren. Siehst du, Aljoscha, das ist mein Wesen, das ist meine These. Ich habe dir das alles im vollen Ernst gesagt. Ich habe dieses Gespräch mit dir absichtlich in der denkbar dümmsten Weise angefangen, es dann jedoch bis zu meiner Beichte fortgeführt, weil du sie nur wirklich hören mußt. Über Gott brauchtest du nichts zu hören. Du solltest nur hören, wovon dein Bruder lebt, den du so liebhast. Und das habe ich dir gesagt.« Iwan schloß seine lange Tirade mit einem eigentümlichen, unerwarteten Gefühlsausbruch. »Wieso hast du denn in der ›denkbar dümmsten Weise‹ angefangen?« fragte Aljoscha und sah Iwan nachdenklich an.

»Erstens schon aus russischem Patriotismus. Gespräche über diese Themen werden von Russen immer in der denkbar dümmsten Weise geführt. Zweitens, weil man einer Sache um so näherkommt, je dümmer man anfängt. Je dümmer, desto klarer. Die Dummheit drückt sich kurz und schlicht aus. Der Verstand macht hingegen Winkelzüge und versteckt sich. Der Verstand ist ein Schuft, die Dummheit ist offen und ehrlich. Ich lenkte dies Gespräch zuletzt auf meine Verzweiflung, und je dümmer ich sie dir dargestellt habe, um so vorteilhafter ist es für mich.« »Wirst du mir noch erklären, weswegen du ›die Welt nicht akzeptierst‹?« fragte Aljoscha. »Natürlich werde ich es dir noch erklären; es ist kein Geheimnis, darauf wollte ich ja auch hinaus. Mein lieber Bruder, ich will dich nicht von deinem festen Standpunkt abbringen oder weglocken. Ich möchte mich, falls irgend möglich, durch dich heilen«, sagte Iwan und lächelte plötzlich sanft wie ein kleiner Junge. Noch nie hatte Aljoscha so ein Lächeln bei ihm gesehen.

<p>4. Rebellion</p>

»Ich muß dir ein Geständnis machen«, begann Iwan. »Ich habe nie begreifen können, wie es möglich ist, seinen Nächsten zu lieben. Gerade die einem am nächsten stehen, kann man meiner Ansicht nach nicht lieben, höchstens noch die Fernstehenden. Ich habe einmal irgendwo über den Heiligen Johannes den Barmherzigen gelesen, er habe, als ein hungriger, durchfrorener Wanderer zu ihm kam, sich mit ihm zusammen ins Bett gelegt, ihn umarmt und ihm in den Mund gehaucht, der infolge einer schrecklichen Krankheit mit eiternden Geschwüren besetzt war und übel roch. Ich bin überzeugt, daß er das in einer Art verlogener Überspanntheit tat, weil die Liebe durch die Pflicht geboten ist, vielleicht auch weil er sich damit selbst eine Buße auferlegen wollte. Damit man einen Menschen lieben kann, muß er sich versteckt halten; sowie er sein Gesicht zeigt, ist die Liebe verschwunden.« »Darüber hat der Starez Sossima wiederholt gesprochen«, bemerkte Aljoscha. »Er sagte auch, das Gesicht eines Menschen hindere viele, die in der Liebe noch keine Erfahrung hätten, ihn zu lieben. Es gibt aber auch viel Liebe in der Menschheit, und zwar solche, die der Liebe Christi ähnlich ist, das weiß ich selbst, Iwan ...«

»Nun, ich für meine Person weiß es vorläufig noch nicht und kann es nicht begreifen. Und unzähligen Menschen geht es wie mir. Die Frage ist nun, ob das von speziellen schlechten Eigenschaften der Menschen herrührt oder davon, daß das nun einmal allgemein in der menschlichen Natur liegt. Meiner Ansicht nach ist die Liebe Christi zu den Menschen ein in seiner Art auf Erden unmögliches Wunder. Freilich. Er war ein Gott. Aber wir sind keine Götter. Angenommen, ich zum Beispiel wäre imstande, schweres Leid zu ertragen: Kein anderer könnte erkennen, in welchem Grad ich leide, weil er eben ein anderer ist und nicht ich. Und überhaupt ist der Mensch selten bereit, einen anderen als großen Dulder anzuerkennen – als ob das ein Rang wäre. Warum ist er dazu nicht bereit, was meinst du? Weil ich zum Beispiel schlecht rieche, ein dummes Gesicht habe und ihm irgendwann auf den Fuß getreten habe. Außerdem ist zwischen Leiden und Leiden ein Unterschied! Ein Leiden, das mich erniedrigt, wie zum Beispiel Hunger, erkennt mein Wohltäter noch an; sowie aber das Leiden höherer Art ist, zum Beispiel ein Leiden für eine Idee, erkennt er es nur in seltenen Fällen an, zum Beispiel, weil er mich ansieht und bemerkt, daß ich gar nicht so ein Gesicht habe, wie es seiner Einbildung nach jemand haben muß, der für so eine Idee leidet. Und da verweigert er mir denn sofort seine Wohltaten, und gar nicht einmal aus Bosheit. Bettler, vor allem adlige, sollten sich nie persönlich zeigen, sondern durch die Zeitungen um Almosen bitten. Abstrakt kann man seinen Nächsten noch lieben, aus der Ferne manchmal auch, von nahem jedoch fast nie. Wenn alles so wäre wie im Theater, im Ballett, wo Bettler in seidenen Lumpen und zerrissenen Spitzen erscheinen und graziös tanzend um Almosen bitten, könnte man sie noch mit Vergnügen und Interesse betrachten. Betrachten, wohlgemerkt nicht lieben. Doch genug davon. Ich mußte dich nur erst auf meinen Standpunkt stellen. Eigentlich wollte ich von den Leiden der Menschheit überhaupt reden, aber es ist wohl besser, wenn wir uns auf die Leiden der Kinder beschränken. Dadurch wird der Umfang meiner Beweisführung zwar auf ein Zehntel gemindert, und doch redet man besser nur von den Kindern. Für mich ist diese Beschränkung freilich nicht vorteilhaft. Aber erstens kann man die Kinder sogar aus der Nähe lieben, sogar die schmutzigen, sogar die mit häßlichen Gesichtern; mir scheint übrigens, Kinder haben nie häßliche Gesichter. Zweitens werde ich auch deswegen nicht von den Erwachsenen reden, weil bei ihnen, abgesehen davon, daß sie widerwärtig sind und keine Liebe verdienen, lediglich so etwas wie eine Vergeltung stattfindet. Sie haben von dem Apfel gegessen und erkannt, was gut und böse ist, und sind ›wie Gott‹ geworden. Und sie essen auch weiterhin von dem Apfel. Die Kinderchen jedoch haben nicht davon gegessen und sind einstweilen noch völlig unschuldig. Liebst du die Kinder, Aljoscha? Ich weiß, daß du sie liebst, und es wird dir verständlich sein, warum ich jetzt nur von ihnen spreche. Wenn nun auf Erden auch sie furchtbar leiden müssen, so büßen sie natürlich für ihre Väter. Sie werden für ihre Väter bestraft, die von dem Apfel gegessen haben – aber das ist ein Gedanke, der einer anderen Welt angehört und dem Menschenherzen hier auf Erden unverständlich ist. Es darf doch nicht ein Unschuldiger für einen anderen leiden, und noch dazu so ein Unschuldiger! Staune über mich, Aljoscha: Auch ich liebe die Kinder über alle Maßen. Und wohlgemerkt, grausame, leidenschaftliche, sinnliche Menschen, Menschen vom Schlage der Karamasows lieben Kinder manchmal sehr. Solange sie wirklich Kinder sind, sagen wir bis zum siebenten Lebensjahr, sind Kinder von den Erwachsenen grundverschieden: als ob sie andere Wesen wären und eine ganz andere Natur hätten. Im Gefängnis habe ich einen Räuber gekannt. Wenn er nachts in die Häuser eingedrungen war und ganze Familien ermordet hatte, so war es vorgekommen, daß er dabei auch Kinder abschlachtete. Doch im Gefängnis liebte er sie leidenschaftlich. Er stand dauernd am Fenster und sah den auf dem Gefängnishof spielenden Kindern zu. Einen kleinen Jungen hatte er dazu gebracht, zu ihm unters Fenster zu kommen, und der Kleine hatte sich schon richtig mit ihm angefreundet ... Du weißt nicht, weswegen ich das alles sage, Aljoscha? Ich habe Kopfschmerzen, und es ist mir traurig zumute.«

»Du machst beim Sprechen eine sonderbare Miene«, bemerkte Aljoscha beunruhigt. »Als ob du überaus erregt wärst.«

»Ach übrigens«, fuhr Iwan Fjodorowitsch fort, als hätte er die Worte seines Bruders gar nicht gehört, »unlängst hat mir ein Bulgare in Moskau erzählt, was für Greueltaten die Türken und Tscherkessen aus Furcht vor einem allgemeinen Aufstand der Slawen überall in Bulgarien verüben. Sie sengen und brennen, morden, vergewaltigen Frauen und Kinder, nageln Gefangene mit den Ohren an Zäune und lassen sie so die Nacht über stehen, um sie dann aufzuhängen, und so weiter. Vieles davon kann man sich überhaupt nicht vorstellen. Man spricht mitunter von der ›bestialischen‹ Grausamkeit eines Menschen – aber das ist den Bestien gegenüber eine arge Ungerechtigkeit und Beleidigung. Eine Bestie kann nie so grausam sein wie der Mensch, auf so raffinierte, kunstvolle Art grausam. Der Tiger beißt einfach zu und zerreißt, weiter kann er nichts. Es würde ihm gar nicht in den Sinn kommen, Menschen über Nacht an den Ohren festzunageln, selbst wenn er das könnte. Diese Türken haben unter anderem auch Kinder geradezu wollüstig gefoltert. So haben sie mit ihren Dolchen Ungeborne ne aus dem Mutterleib geschnitten und Säuglinge vor den Augen der Mütter in die Höhe geworfen, und mit den Bajonetten aufgefangen. Daß dies vor den Augen der Mütter geschah, war die besondere Würze des Vergnügens. Und nun will ich dir eine kleine Geschichte erzählen, die mir besonders interessant war. Stell dir vor: Ein kleines Kind auf dem Arm der vor Angst zitternden Mutter, ringsherum Türken, die in das Haus eingedrungen sind. Sie haben sich ein Späßchen ausgedacht. Liebkosen das Kindchen, lachen, um es zum Lachen zu bringen, es gelingt ihnen, das Kind ist ganz vergnügt. In diesem Augenblick zielt ein Türke mit der Pistole auf das Kleine, eine Spanne weit von seinem Gesicht. Das Kleine lacht fröhlich und streckt die Ärmchen aus, um nach der Pistole zu greifen. Und plötzlich drückt der Witzbold ab, schießt ihm mitten ins Gesicht und zerschmettert ihm das Köpfchen ... Kunstvoll, nicht wahr? Die Türken sollen übrigens große Freunde von Süßigkeiten sein.«

»Bruder, wozu erzählst du das alles?« fragte Aljoscha. »Ich glaube, wenn der Teufel nicht existiert und ihn somit der Mensch erschaffen hat, dann nach seinem Bilde.«

»Also genauso, wie er Gott erschaffen hat.«

»Du verstehst es ganz erstaunlich, einem die Worte im Mund zu verdrehen, wie Polonius im Hamlet sagt«, erwiderte Iwan lachend. »Du hast mich bei einem Widerspruch ertappt – sei es drum, ich freue mich. Ein nettes Produkt muß er ja sein, dein Gott, wenn der Mensch ihn nach seinem Bild geschaffen hat. Du fragst eben, wozu ich das alles erzähle: Siehst du, ich bin ein Liebhaber und Sammler gewisser Tatsachen und schreibe mir aus Zeitungen und anderen Quellen, wo ich gerade etwas finde, bestimmte Geschichtchen heraus und sammle sie; ich habe bereits eine hübsche Kollektion. Die Türken sind natürlich auch in die Sammlung aufgenommen, aber das sind Ausländer. Ich habe auch Geschichtchen aus unserem lieben Vaterland und sogar noch bessere als die türkischen. Du weißt, bei uns wird mehr mit Ruten und Peitschen geprügelt, das ist eine nationale Eigentümlichkeit. Angenagelte Ohren sind bei uns undenkbar, denn wir sind doch Europäer. Ruten-und Peitschenhiebe – das ist etwas, was uns gehört und uns nicht genommen werden kann. Im Ausland wird jetzt offenbar gar nicht mehr geprügelt – sei es, daß die Sitten sich verfeinert haben, sei es, daß Gesetze erlassen worden sind, nach denen ein Mensch einen anderen nicht mehr durchpeitschen darf. Dafür haben sie sich durch etwas anderes schadlos gehalten, das ebenfalls rein national ist, wie die Hiebe bei uns, und zwar dermaßen national, daß es bei uns unmöglich zu sein scheint; trotzdem findet es, glaube ich, auch bei uns Eingang, vor allem seitdem es in unseren oberen Gesellschaftskreisen eine religiöse Bewegung gibt. Ich besitze eine allerliebste kleine Broschüre, eine Übersetzung aus dem Französischen, in der erzählt wird, wie vor nicht sehr langer Zeit, vielleicht vor fünf Jahren, in Genf ein Übeltäter und Mörder namens Richard hingerichtet worden ist, ein Bursche von etwa dreiundzwanzig Jahren, der kurz vor dem Schafott bereut und sich zum Christentum bekehrt hatte. Dieser Richard war ein uneheliches Kind, und seine Eltern hatten ihn, als er noch klein war, etwa sechs, an irgendwelche Schweizer Berghirten ›verschenkt‹. Diese zogen ihn groß, um ihn zur Arbeit zu verwenden. Er wuchs bei ihnen auf wie ein kleines wildes Tier. Die Hirten ließen ihn nichts lernen, sondern schickten ihn schon mit sieben Jahren auf die Weide, in Nässe und Kälte, fast ohne Kleidung und fast ohne ihm etwas zu essen zu geben. Und selbstverständlich machte sich keiner von ihnen Gedanken darüber, daß sie so handelten, keiner empfand Gewissensbisse. Sie glaubten völlig im Recht zu sein, da Richard ihnen wie eine Sache geschenkt war, und sie hielten es nicht einmal für nötig, ihn zu beköstigen. Richard selbst hat später ausgesagt, er habe in jenen Jahren wie der verlorene Sohn im Evangelium sehnlich gewünscht, wenigstens von dem Schweinefraß essen zu dürfen, aber auch das erlaubten sie nicht, sondern schlugen ihn, wenn er den Schweinen etwas davon stahl. So verbrachte er seine ganze Kindheit und seine ganze Jugend, bis er sich, groß und stark geworden, aufmachte, um sich mit Diebstählen durchzuschlagen. Er begann, sich in Genf als Tagelöhner Geld zu verdienen. Seinen Verdienst vertrank er, lebte wie ein Vieh und schlug schließlich einen alten Mann tot und raubte ihn aus. Er wurde vor Gericht gestellt und zum Tode verurteilt. Sentimental ist man dort ja nicht. Doch nun, wo er im Gefängnis saß, umringten ihn sogleich die Pastoren und die Mitglieder verschiedener christlicher Vereine, wohltätige Damen und so weiter. Sie lehrten ihn im Gefängnis Lesen und Schreiben, erklärten ihm das Evangelium, redeten ihm ins Gewissen, bemühten sich, ihn zu überzeugen, setzten ihm zu, drängten und quälten ihn – und siehe da, endlich bekannte er selbst in feierlicher Form sein Verbrechen. Er bekehrte sich und schrieb selbst an das Gericht, er sei ein Ungeheuer; Gott habe jedoch endlich auch ihn der Erleuchtung gewürdigt und ihm seine Gnade zuteil werden lassen. Ganz Genf geriet in Aufregung, das ganze wohltätige, gottesfürchtige Genf. Alles, was zu den höheren, gebildeten Ständen gehörte, stürzte zu ihm ins Gefängnis. Man küßte und umarmte Richard. ›Du bist unser Bruder, die Gnade ist auf dich herniedergekommen!‹ Richard selbst weinte nur so vor Rührung: ›Ja‹, sagte er, ›die Gnade ist auf mich herniedergekommen! Früher, in meiner Kindheit, war ich froh, wenn ich Schweinefutter essen durfte. Jetzt ist auch auf mich die Gnade herniedergekommen, ich sterbe im Herrn!‹ – ›Ja; ja, Richard, stirb im Herrn! Du hast Blut vergossen und mußt im Herrn sterben. Magst du auch nichts dafür können, daß du den Herrn gar nicht gekannt hast, als du die Schweine um ihr Futter beneidetest und man dich dafür schlug, daß du ihnen ihr Futter stahlst, was du tatest, ist sehr häßlich, denn Stehlen ist verboten – aber du hast Blut vergossen und mußt sterben ...‹ So brach der letzte Tag an. Richard, der ganz schwach geworden war, weinte und wiederholte alle Augenblicke: ›Das ist der schönste Tag meines Lebens, ich gehe zum Herrn!‹ – ›Ja‹, riefen die Pastoren, die Richter und die wohltätigen Damen, ›das ist dein glücklichster Tag, denn du gehst zum Herrn!‹ Der ganze Schwarm zog in Kutschen und zu Fuß hinter dem Schinderkarren her, auf dem Richard zum Schafott gefahren wurde. Nun hatte man das Schafott erreicht. ›Stirb, du unser Bruder!‹ riefen sie Richard zu. ›Stirb im Herrn, denn auch auf dich ist die Gnade herniedergekommen!‹ Und dann schleppte man unter Bruderküssen Bruder Richard aufs Schafott, legte ihn auf die Guillotine und hackte ihm brüderlich dafür den Kopf ab, daß auch auf ihn die Gnade herniedergekommen war ... Ja, das ist charakteristisch. Irgendwelche hochgestellten russischen Wohltäter, die mit dem Lutheranertum sympathisierten, haben diese kleine Broschüre ins Russische übersetzen lassen und zur Aufklärung des russischen Volkes als Gratisbeilage Zeitungen und anderen Publikationen beigegeben. Das Ding mit diesem Richard ist dadurch interessant, daß es national geprägt ist. Bei uns würde man es für absurd halten, einem Bruder deswegen den Kopf abzuschlagen, weil er unser Bruder geworden und die Gnade auf ihn herniedergekommen ist. Aber ich wiederhole, wir haben auch unsere Eigenheit, die beinahe noch schlimmer ist. Bei uns gibt es den historischen, instinktiv vertrauten Genuß am Schlagen. Es gibt ein Gedicht von Nekrassow darüber, wie ein Bauer sein Pferd mit der Peitsche auf die Augen schlägt, ›auf die sanften Augen‹. Wer hätte so etwas nicht schon gesehen? Das ist echt russisch. Der Dichter schildert, wie das schwächliche Pferdchen mit seiner überladenen Fuhre steckengeblieben ist und sie nicht aus dem Lehm herausziehen kann. Der Bauer schlägt es, schlägt es in blinder Wut, schlägt es zuletzt, ohne zu wissen, was er tut. Durch das Schlagen in eine Art Rausch geraten, versetzt er ihm zahllose schmerzhafte Hiebe: Wenn du auch nicht kannst, zieh trotzdem! Verrecke, aber zieh! Das armselige Pferdchen strengt sich verzweifelt, aber vergebens an. Da schlägt er das wehrlose Tier mit der Peitsche auf die weinenden ›sanften Augen‹. Außer sich reißt und ruckt es an den Strängen, keuchend, am ganzen Leibe zitternd, sich seitwärts stellend und unnatürliche Sprünge vollführend, zieht es die Fuhre heraus – bei Nekrassow ist das furchtbar zu lesen. Aber es ist doch nur ein Pferd, und Gott hat uns ja die Pferde dazu gegeben, daß wir sie peitschen. Das haben uns die Tataren beigebracht und uns zur Erinnerung die Knute geschenkt. Aber man kann ja auch Menschen peitschen. Ein intelligenter, gebildeter Herr und seine Gemahlin peitschen zum Beispiel ihr eigenes Töchterchen, ein siebenjähriges Kind, mit Gerten – darüber habe ich mir ausführliche Aufzeichnungen gemacht. Papachen freut sich, daß Ansätze von Zweigen an den Gerten sind. ›Dann zieht es besser!‹ sagt er und beginnt seine eigene Tochter zu peitschen. Ich weiß zuverlässig, es gibt Menschen, die beim Prügeln mit jedem Schlag erregter werden, bis zur Wollust, bis zu einem regelrechten Wollustgefühl, das sich mit jedem Schlag steigert. Jener Vater schlägt also eine Minute lang, dann werden es fünf Minuten, dann zehn, er schlägt weiter, immer mehr, die Schläge fallen immer häufiger und schmerzhafter. Das Kind schreit, es kann schließlich nicht mehr schreien, es keucht nur noch: ›Papa, Papa, lieber Papa, lieber Papa!‹ Durch irgendeinen seltsamen Zufall kommt die Sache vor Gericht. Der Angeklagte nimmt sich einen Advokaten. Das einfache Volk in Rußland nennt einen Advokaten schon längst ein ›gemietetes Gewissen‹. Der Advokat führt zur Verteidigung seines Klienten an: ›Eine ganz einfache Sache, wie sie in jeder Familie vorkommt: Ein Vater hat seine kleine Tochter durchgehauen, und zur Schande unserer Tage kommt so etwas vor Gericht!‹ Die Geschworenen lassen sich überzeugen, ziehen sich zurück und fällen Freispruch. Das Publikum brüllt vor Freude, daß der Peiniger freigesprochen ist. Schade, schade, daß ich nicht dabei war! Ich hätte den Antrag gestellt, zu Ehren dieses Folterknechtes ein Stipendium auf seinen Namen zu stiften ... Allerliebste kleine Geschichten sind das! Doch ich habe über Kinder noch bessere Geschichtchen. Ich habe über Kinder sehr, sehr viel Material gesammelt, Aljoscha. Ein kleines fünfjähriges Mädchen wurde aus irgendeinem Grund von Vater und Mutter, einem sehr achtbaren Beamten und seiner Frau, gebildeten, wohlerzogenen Leuten, gehaßt. Ich behaupte erneut mit aller Bestimmtheit, die Lust, Kinder zu mißhandeln, und zwar ausschließlich Kinder, ist eine Besonderheit vieler Menschen. Gegenüber allen anderen menschlichen Wesen benehmen sich dieselben Leute wohlwollend und freundlich, als gebildete, humane Europäer, doch Kinder zu mißhandeln ist ihnen geradezu ein Vergnügen. Unter diesem Gesichtspunkt lieben sie die Kinder sogar. Gerade die Wehrlosigkeit der kleinen Geschöpfe hat etwas Verlockendes für diese Rohlinge. Die engelhafte Zutraulichkeit des Kindes, das nicht weiß, wo es bleiben und an wen es sich wenden soll – das ist es, was das Blut des Folterers erhitzt. In jedem Menschen steckt natürlich eine Bestie. Diese Bestie kann in Wut geraten, das Geschrei des gequälten Opfers ruft bei ihr eine wollüstige Glut hervor. Von der Kette gelassen, kann diese Bestie nicht mehr zurückgehalten werden; ihre Wildheit wird gesteigert durch Krankheiten infolge eines ausschweifenden Lebenswandels, wie Podagra, Leberleiden und so weiter. Die gebildeten Eltern unterwarfen also dieses arme fünfjährige Mädchen allen möglichen Foltern. Sie schlugen es, peitschten es, stießen es mit Füßen, ohne zu wissen warum, so daß der ganze Körper der Kleinen mit blauen Flecken bedeckt war. Zuletzt verfielen sie auf höchst raffinierte Martern. Sie sperrten sie bei starker Kälte eine ganze Nacht auf dem Abort ein. Und sie beschmierten ihr das Gesicht mit Kot und zwangen sie, diesen Kot zu essen: zur Strafe dafür, daß sie sich nachts bei einem körperlichen Bedürfnis nicht gemeldet hatte. Die eigene Mutter zwang sie dazu, die eigene Mutter! Und diese Mutter konnte schlafen, während das Stöhnen des armen Kindes zu hören war, das sie an diesem widerwärtigen Ort eingesperrt hatten Verstehst du das, wenn das kleine Wesen, das noch nicht einmal zu begreifen versteht, was mit ihm geschieht, sich in Dunkelheit und Kälte und Gestank mit dem Fäustchen ängstlich gegen die Brust schlägt und mit unschuldigen, frommen Tränen den ›lieben Gott‹ um Schutz anfleht – verstehst du diese Sinnlosigkeit, du mein Freund und Bruder, du demütiger Diener Gottes? Verstehst du, wozu diese Sinnlosigkeit notwendig ist, wozu sie da ist? Man sagt, ohne sie könnte der Mensch gar nicht auf Erden leben; er würde das Gute und das Böse nicht erkennen. Aber wozu sollen wir dieses verdammte Gute und Böse erkennen, wenn uns das so teuer zu stehen kommt? Eine ganze Welt von Erkenntnis wiegt ja nicht die Tränen auf, mit denen das Kind zum ›lieben Gott‹ betet! Ich rede nicht von den Leiden der Erwachsenen, die haben von dem Apfel gegessen, hol‹ sie alle der Teufel! Aber die kleinen Kinder! Ich quäle dich, Aljoscha, du kommst mir vor wie geistesabwesend. Wenn du willst, höre ich auf.« »Nicht doch, auch ich will Qualen leiden!« murmelte Aljoscha. »Noch eine kleine Geschichte, nur noch eine einzige, weil sie besonders interessant und charakteristisch ist. Ich habe sie eben erst in einem der Sammelwerke über russische Geschichte gelesen, ich weiß nicht, ob im ›Archiv‹ oder ob im ›Altertum‹. Ich muß noch einmal nachschlagen, ich habe vergessen, wo ich sie gelesen habe ... Die Geschichte ereignete sich in der dunkelsten Zeit der Leibeigenschaft, zu Anfang dieses Jahrhunderts. – Es lebe der Befreier des Volkes! Da war zu Anfang des Jahrhunderts ein General mit engen Beziehungen nach oben, ein sehr reicher Gutsbesitzer, allerdings einer von den wenigen, glaube ich, die, wenn sie aus dem Dienst geschieden waren und sich in den Ruhestand zurückgezogen hatten, in der Überzeugung lebten, daß sie sich das Recht über Leben und Tod ihrer Untertanen erworben hätten. Solche Leute gab es damals. Nun, dieser General lebte also auf seinem Gut von zweitausend Seelen als großer Herr und behandelte seine kleinen Nachbarn wie Schmarotzer und Possenreißer. Er hatte eine Meute von mehreren hundert Hunden, dazu an die hundert Hundewärter, sämtlich uniformiert und beritten. Eines Tages nun warf ein Hofjunge, ein Bursche von acht Jahren, beim Spielen mit einem Stein und verletzte den Lieblingshund des Generals am Fuß. ›Wieso lahmt mein Lieblingshund?‹ Es wurde ihm berichtet. ›Ah, du bist das‹ sagte der General, ihn musternd. ›Nehmt ihn fest!‹ Er wurde seiner Mutter weggenommen, verhaftet und die ganze Nacht ins Arrestlokal gesperrt. Am anderen Morgen, bei Tagesanbruch, war der General, bereits in voller Parade, im Begriff, zur Jagd zu ziehen. Er stieg zu Pferde, umgeben von seinen Schmarotzern, den Hunden, den Hundewärtern, den Treibern, die sämtlich beritten waren. Zur Erbauung und Belehrung war das Hofgesinde versammelt, vor allen anderen stand die Mutter des Jungen. Der wurde aus dem Arrest herausgeführt. Es war ein trüber, kalter, nebliger Herbsttag, richtiges Jagdwetter. Der General befahl, den Jungen zu entkleiden. Das Kind wurde vollständig ausgezogen. Es zitterte, war vor Angst ganz durcheinander, und wagte keinen Ton von sich zu geben ... ›Hetzt ihn!‹ kommandierte der General. ›Lauf, lauf!‹ schrien die Hundewärter. Der Knabe lief. ›Faßt ihn!‹ brüllte der General und hetzte die ganze Meute der Jagdhunde auf ihn. Vor den Augen der Mutter rissen die Hunde den Kleinen in Stücke! Der General wurde unter Aufsicht gestellt, glaube ich. Was hätte man sonst mit ihm machen sollen? Ihn erschießen? Zur Befriedigung des sittlichen Gefühls erschießen? Sprich, Aljoschka«

»Ja, erschießen« sagte Aljoscha leise mit einem blassen, verzerrten Lächeln und sah zu seinem Bruder auf.

»Bravo« rief Iwan geradezu begeistert. »Wenn du das schon sagst ... du Asket! Sieh mal einer an, was für ein Teufel in deinem Herzchen sitzt, Aljoschka Karamasow« »Ich habe etwas Törichtes gesagt, aber ...«

»Das ist es eben, dieses ›aber‹!« rief Iwan. »Merke dir, du Novize, Torheiten sind auf der Welt sehr nötig. Auf Torheiten beruht die Welt, und ohne Torheiten würde in der Welt vielleicht überhaupt nichts geschehen. Wir wissen, was wir wissen!«

»Was weißt du?«

»Ich weiß nichts«, fuhr Iwan wie im Fieber fort. »Und ich will auch jetzt nichts wissen. Ich will bei den Tatsachen bleiben. Ich habe mit schon längst vorgenommen, nichts zu begreifen. Wenn ich etwas begreifen will, verdrehe ich sofort die Tatsachen, und ich habe mir vorgenommen, bei den Tatsachen zu bleiben.«

»Warum quälst du mich?« rief Aljoscha überaus bekümmert. »Wirst du mir das endlich sagen?« »Gewiß werde ich es dir sagen. Ich habe ja das Gespräch absichtlich darauf hingeleitet, es dir zu sagen. Du bist mir teuer, ich will dich nicht lassen und deinem Sossima nicht abtreten.« Iwan schwieg etwa eine Minute lang, und sein Gesicht wurde plötzlich sehr traurig. »Hör mich an. Ich habe die Kinder nur als Beispiel benutzt, damit der Beweis deutlicher wurde. Von den übrigen Menschentränen, mit denen die ganze Erde von der Rinde bis zum Zentrum getränkt ist, sage ich weiter kein Wort, ich habe mein Thema absichtlich beschränkt. Ich bin eine Wanze und gestehe in aller Demut, daß ich nicht begreifen kann, warum alles so eingerichtet ist. Die Menschen, heißt es, sind selbst schuld daran; es war ihnen das Paradies gegeben, aber es verlangte sie nach Freiheit, und sie stahlen aus dem Himmel das Feuer, obwohl sie selbst wußten, daß sie unglücklich würden – also haben sie kein Recht, sich zu beklagen. Nach meiner Ansicht steht es nicht so. Nach meinem kläglichen irdischen, euklidischen Verstand weiß ich nur, daß es Leiden gibt, daß keine Schuldigen vorhanden sind, daß überall direkt und einfach das eine aus dem anderen hervorgeht, daß alles fließt und sich ins Gleichgewicht setzt – aber das ist ja nur euklidischer Unsinn! Ich weiß das, und ich kann mich nicht überwinden, auf Grund dieses Unsinns zu leben! Was habe ich davon, daß es keine Schuldigen gibt und daß überall eines direkt und einfach aus dem anderen hervorgeht und daß ich das weiß – ich brauche Vergeltung, sonst vernichte ich mich ja selbst. Und zwar Vergeltung nicht irgendwo und irgendwann in der Unendlichkeit, sondern schon hier auf Erden, und so, daß ich sie selbst sehe. Ich habe geglaubt, also will ich auch selbst sehen! Sollte ich jedoch zu jener Stunde schon tot sein, so mag man mich auferwecken. Denn wenn alles ohne mich geschieht, so wäre das ein großes Unrecht mir gegenüber. Ich habe nicht deshalb gelitten, um mit meiner Persönlichkeit, mit meinen Übeltaten und mit meinen Leiden jemandem die künftige Harmonie gewissermaßen zu düngen. Ich will mit eigenen Augen sehen, wie die Hirschkuh sich neben den Löwen legt, wie der Ermordete aufersteht und seinen Mörder umarmt. Ich will dabeisein, wenn alle plötzlich erkennen, warum alles so gewesen ist. Auf diesem Wunsch beruhen alle Religionen auf der Erde, und ich bin gläubig. Aber da sind nun noch die kleinen Kinder, was soll ich mit denen anfangen? Das ist eine Frage, auf die ich keine Antwort finde. Ich wiederhole abermals, es gibt viele solcher Fragen; ich habe die Kinder als einziges Beispiel benutzt, weil das, was ich sagen will, hierbei unverkennbar deutlich ist. Paß auf! Wenn alle leiden müssen, um durch ihr Leiden die ewige Harmonie zu erkaufen – inwiefern sind daran die kleinen Kinder beteiligt? Das sag mir doch bitte! Es gibt überhaupt keine Erklärung, warum auch sie leiden und durch ihr Leiden die Harmonie erkaufen müssen. Warum sind auch sie unter die Düngemittel geraten und haben mit ihren Persönlichkeiten für irgend jemand die zukünftige Harmonie gedüngt? Die Solidarität in der Sünde unter den Menschen begreife ich, ich begreife auch die Solidarität in der Vergeltung. Aber die kleinen Kinder haben doch an der Solidarität in der Sünde nicht teil, und wenn es wirklich wahr ist, daß sie mit ihren Vätern in deren Übeltaten solidarisch sind, so ist diese Wahrheit allerdings nicht von dieser Welt und mir unverständlich. Der eine oder andere Spaßvogel wird vielleicht sagen, das Kind werde heranwachsen und dann schon sündigen – aber zumindest jener Junge ist gar nicht erst herangewachsen, sondern schon im Alter von acht Jahren mit Hunden zu Tode gehetzt worden. Nein, Aljoscha, ich lästere Gott nicht! Ich begreife ja, wie gewaltig die Erschütterung des Weltalls sein muß, wenn alles, was im Himmel und auf Erden und unter der Erde ist, zusammenfließen wird in einen einzigen Lobgesang, und alles, was da lebt und gelebt hat, rufen wird: ›Gerecht bist du, Herr, denn deine Wege sind offenbar geworden!‹ Wenn selbst die Mutter das Ungeheuer umarmen wird, das ihren Sohn von den Hunden zerreißen ließ, und alle drei unter Tränen ausrufen werden: ›Gerecht bist du, o Herr!‹ Dann wird die Erkenntnis natürlich ihren Gipfelpunkt erreichen, und alles wird seine Erklärung finden. Aber da sitzt eben der Haken, gerade das kann ich nicht akzeptieren. Und solange ich auf der Erde bin, werde ich mich beeilen, meine Maßnahmen dagegen zu ergreifen! Siehst du, Aljoscha, vielleicht wird es tatsächlich geschehen, daß ich, sollte ich bis zu jenem Augenblick leben oder auferweckt werden, um ihn zu erleben – daß ich dann angesichts der Mutter, die den Peiniger ihres Kindes umarmt, mit allen zusammen ausrufe: ›Gerecht bist, du, o Herr!‹ Aber ich will das dann nicht ausrufen. Solange es noch Zeit ist, beeile ich mich, Einspruch zu erheben, und darum will ich von der höchsten Harmonie überhaupt nichts wissen. Sie ist nicht einmal die Tränen jenes einen gequälten Kindes wert, das sich mit dem Fäustchen an die Brust schlug und in seinem stinkenden Gefängnis mit ungesühnten Tränen zum ›lieben Gott‹ betete! Sie ist diese Tränen nicht wert, weil sie ungesühnt geblieben sind. Sie müssen gesühnt werden, sonst ist eine Harmonie unmöglich. Aber wodurch, wodurch können sie gesühnt werden? Ist das überhaupt möglich? Etwa dadurch, daß sie gerächt werden? Was hilft mir eine dafür geübte Rache? Was hilft mir die Hölle für die Peiniger? Was kann die Hölle wiedergutmachen, wenn solche Kinder schon zu Tode gequält worden sind? Und was ist das für eine Harmonie, wenn darin eine Hölle vorkommt? Ich will verzeihen, will umarmen, ich will nicht, daß weiter gelitten wird! Und wenn die Leiden der Kinder helfen mußten, um jene Summe von Leiden voll zu machen, die zur Erkaufung der Wahrheit notwendig war, so behaupte ich, daß die ganze Wahrheit diesen Preis nicht wert ist. Und endlich will ich auch gar nicht, daß die Mutter den Peiniger umarmt, der ihren Sohn von den Hunden hat zerreißen lassen! Sie darf ihm nicht verzeihen! Sie mag dem Peiniger das maßlose Leid ihres Mutterherzens verzeihen! Aber sie hat kein Recht, die Leiden ihres zu Tode gequälten Kindes zu verzeihen! Sie darf dem Peiniger nicht einmal dann verzeihen, wenn das Kind selbst ihm verzeihen würde! Wenn es aber so ist, wenn nicht verziehen werden darf, wo bleibt da die Harmonie? Gibt es auf der ganzen Welt ein Wesen, das verzeihen könnte und dazu ein Recht hätte? Ich will keine Harmonie! Aus Liebe zur Menschheit will ich sie nicht! Lieber will ich meine ungerächten Leiden behalten. Lieber will ich meine ungerächten Leiden und meine nicht beschwichtigte Entrüstung behalten. Selbst wenn ich unrecht haben sollte. Für diese Harmonie wird ein gar zu hoher Preis verlangt; es entspricht nicht unserem Geldbeutel, so viel Eintrittsgeld zu bezahlen! Darum beeile ich mich, mein Eintrittsbillett zurückzugeben. Und wenn ich auch nur ein einigermaßen ehrenhafter Mensch bin, so bin ich verpflichtet, das möglichst rasch zu tun. Das tue ich denn auch. Nicht, daß ich Gott nicht anerkenne, Aljoscha ich gebe ihm nur mein Billett ergebenst zurück.« »Das ist Rebellion«, sagte Aljoscha leise, mit niedergeschlagenen Augen. »Rebellion? Dieses Wort hätte ich von dir nicht zu hören gewünscht«, sagte Iwan ergriffen. »Kann man denn im Zustand der Rebellion leben? Und ich will ja doch leben. Sag es mir selbst geradeheraus, ich rufe dich auf, antworte: Stell dir vor, du selbst hättest das Gebäude des Menschenschicksals auszuführen mit dem Endziel, die Menschen zu beglücken, ihnen Friede und Ruhe zu bringen; dabei wäre es jedoch zu eben diesem Zweck notwendig und unvermeidlich, sagen wir, nur ein einziges winziges Wesen zu quälen – beispielsweise jenes Kind, das sich mit den Fäustchen an die Brust schlug – und auf seine ungerächten Tränen dieses Gebäude zu gründen: Würdest du unter diesen Bedingungen der Baumeister dieses Gebäudes sein wollen? Das sage mir, und lüge nicht!«

»Nein, ich würde es nicht wollen«, erwiderte Aljoscha leise. »Und kannst du glauben, daß die Menschen, für die du baust, damit einverstanden wären, ihr Glück durch das ungerechtfertigt vergossene Blut jenes kleinen Märtyrers zu empfangen und ewig glücklich zu bleiben, nachdem sie es empfangen haben?«

»Nein, das kann ich nicht glauben. Aber hör mal, Bruder«, sagte Aljoscha plötzlich, und seine Augen fingen an zu leuchten, »du hast eben gefragt: ›Gibt es auf der ganzen Welt ein Wesen, das verzeihen könnte und dazu ein Recht hätte?‹ Ein solches Wesen gibt es, und es kann allen und alles verzeihen, weil es selbst sein unschuldiges Blut für alle und für alles hingegeben hat. Du hast Ihn vergessen! Und gerade auf Ihn gründet sich das Gebäude, und dieses ›Gerecht bist du, o Herr, denn deine Wege sind offenbar geworden!‹ wird ihm zugerufen.«

»Aha, das ist der ›einzige Sündlose‹ und sein Blut! Nein, ich habe Ihn nicht vergessen, sondern mich vielmehr die ganze Zeit gewundert, daß du Ihn so lange nicht ins Treffen geführt hast, denn bei Diskussionen stellen Ihn alle eure Leute gewöhnlich in die erste Linie ... Weißt du, Aljoscha, lach mich nicht aus, ich habe da einmal ein Poem gemacht, vor einem Jahr. Wenn du noch etwa zehn Minuten mit mir verlieren kannst, möchte ich es dir erzählen.« »Du hast ein Poem gedichtet?«

»O nein, nicht gedichtet«, entgegnete Iwan lachend. »Verse habe ich in meinem Leben noch keine zwei Zeilen gemacht. Aber ich habe dieses Poem ausgedacht und im Gedächtnis behalten, und zwar mit starkem Gefühl. Du wirst mein erster Leser sein, das heißt mein erster Zuhörer. In der Tat, warum soll ein Autor auch nur einen einzigen Zuhörer verlieren?« fügte Iwan lächelnd hinzu. »Soll ich dir mein Werk vortragen oder nicht?«

»Ich höre sehr gern zu«, erwiderte Aljoscha.

»Es hat den Titel ›Der Großinquisitor‹. Eine absurde Geschichte, aber ich möchte sie dir gern erzählen.«

<p>5. Der Großinquisitor</p>

»Es geht auch hier nicht ohne Vorrede ab, das heißt ohne literarisches Vorwort, hol's der Teufel!« begann Iwan lachend. »Und dabei: Was bin ich schon für ein Autor! Die Handlung spielt bei mir im sechzehnten Jahrhundert; und damals, das muß dir übrigens noch von der Schule her bekannt sein, war es eben üblich, in poetischen Erzeugnissen die himmlischen Mächte auf die Erde herabzuholen. Von Dante will ich gar nicht erst reden. In Frankreich gaben die Gerichtsschreiber und auch die Mönche in den Klöstern ganze Vorstellungen, in denen sie die Madonna, die Engel, die Heiligen, Christus und Gott selbst auf die Bühne brachten. Das geschah damals in vollkommener Einfalt. In Victor Hugos ›Notre-Dame de Paris‹ wird zur Zeit Ludwigs des Sechzehnten zu Ehren der Geburt des französischen Dauphins dem Volk im Rathaussaal von Paris eine Gratisvorstellung gegeben unter dem erbaulichen Titel: ›Le bon jugement de la tres sainte et gracieuse Vierge Marie‹, worin auch sie persönlich erscheint und ihr ›bon jugement‹ verkündet. Vor Peter dem Großen wurden bei uns in Moskau manchmal ähnliche, beinahe dramatische Vorstellungen veranstaltet, besonders aus dem Alten Testament. Zu jener Zeit waren in aller Welt auch viele Erzählungen und Gedichte im Umlauf, in denen nach Bedarf Heilige, Engel und himmlische Heerscharen handelnd auftraten. In unseren Klöstern beschäftigten sich die Mönche ebenfalls mit dem Übersetzen und Abschreiben, ja sogar mit dem Verfassen solcher Gedichte – und das selbst unter dem Tatarenjoch. Es gibt zum Beispiel eine kleine klösterliche Dichtung, selbstverständlich aus dem Griechischen: ›Die Wanderung der Mutter Gottes durch die Qualen‹, mit Schilderungen von einer Kühnheit, die der Dantes nicht nachsteht. Die Mutter Gottes besucht die Hölle, und der Erzengel Michael führt sie durch die ›Qualen‹. Sie sieht die Sünder und ihre Martern. Da ist unter anderem eine sehr interessante Klasse von Sündern in einem brennenden See: Einige von ihnen versinken so tief, daß sie nicht mehr an die Oberfläche kommen können; diese ›vergißt Gott schon‹ – ein Ausdruck von außerordentlicher Tiefe und Kraft. Und da fällt die Mutter Gottes erschüttert und weinend vor Gottes Thron nieder und bittet für alle in der Hölle um Begnadigung, für alle, die sie dort gesehen hat, ausnahmslos. Ihr Gespräch mit Gott ist höchst interessant. Sie fleht, sie läßt nicht ab, und als Gott sie auf die von Nägeln durchbohrten Hände und Füße ihres Sohnes hinweist und fragt: ›Wie kann ich denn seinen Peinigern verzeihen?‹, da befiehlt sie allen Heiligen, allen Märtyrern, allen Engeln und Erzengeln, mit ihr zusammen vor Gott niederzufallen und um die Begnadigung aller zu bitten. Es endet damit, daß sie von Gott das Verstummen der Qualen alljährlich von Karfreitag bis Pfingsten erlangt; die Sünder aus der Hölle danken dem Herrn sogleich und rufen: ›Gerecht bist du, o Herr, daß du so gerichtet hast.‹ Siehst du, von dieser Art wäre auch meine kleine Dichtung gewesen, wenn sie zu jener Zeit erschienen wäre. Bei mir tritt Er auf; allerdings spricht Er nicht, sondern erscheint nur und geht vorüber. Fünfzehn Jahrhunderte sind vergangen, seit Er die Verheißung gegeben hat, Er werde wiederkommen und sein Reich aufrichten, fünfzehn Jahrhunderte, seit sein Prophet schrieb: ›Ich komme bald, von dem Tag und der Stunde aber weiß nicht einmal der Sohn, sondern allein mein himmlischer Vater.‹ Aber die Menschheit erwartet Ihn noch immer mit dem früheren Glauben und der früheren Sehnsucht, sogar mit größerem Glauben, denn fünfzehn Jahrhunderte sind schon vergangen seit der Zeit, da der Himmel aufgehört hat, dem Menschen Unterpfänder zu geben. Was dein Herz dir sagt, das glaube, denn der Himmel gibt kein Pfand. So war denn nur der Glaube an das geblieben, was das Herz sagte! Allerdings geschahen damals auch viele Wunder. Es gab Heilige, die wunderbare Heilungen ausführten. Zu manchen Gerechten stieg, so die Angaben in ihren Lebensbeschreibungen, die Himmelskönigin selbst herab. Aber der Teufel schläft nicht, und es regten sich in der Menschheit schon Zweifel an der Wahrheit dieser Wunder. Zu jener Zeit war im Norden, in Deutschland, gerade eine schreckliche neue Ketzerei aufgetreten. Ein großer Stern, ›ähnlich einer Fackel, fiel auf die Wasserbrunnen, und sie wurden bitter‹. Die Anhänger dieser Ketzerei begannen gotteslästerlich die Wunder zu leugnen. Doch um so feuriger glaubten die Treugebliebenen. Die Tränen der Menschheit stiegen zu Ihm auf wie ehemals. Die Menschen erwarteten Ihn, liebten Ihn, hofften auf Ihn wie ehemals. So viele Jahrhunderte hatte die Menschheit in leidenschaftlichem Glauben gefleht: ›Herr Gott, erscheine uns!‹ So viele Jahrhunderte hatten sie nach Ihm gerufen, daß es Ihn in seinem unermeßlichen Erbarmen verlangte, zu den Betenden hinabzusteigen. War Er doch auch schon früher manchmal hinabgestiegen und hatte einzelne Gerechte, Märtyrer und fromme Eremiten auf Erden besucht, wie in ihren Lebensbeschreibungen zu lesen steht. Bei uns hat das Tjutschew, von der Wahrheit seiner Worte zutiefst überzeugt, so ausgedrückt: In Knechtsgestalt, vom Kreuze schwer gedrückt,

durchzog er segnend jede Erdenzone.

Er, den als König aller Welten schmückt

auf höchstem Himmelsthron die Herrscherkrone.

Und so ist es auch tatsächlich geschehen, das sage ich dir. Also es verlangte Ihn, sich dem Volk zu zeigen, wenn auch nur für ganz kurze Zeit, dem leidenden, schwer sündigenden, aber Ihn doch kindlich liebenden Volk. Die Handlung spielt bei mir in Spanien, in Sevilla, in der furchtbarsten Zeit der Inquisition, als zum Ruhme Gottes täglich die Scheiterhaufen loderten und in den Flammen prächtiger Autodafés verbrannten die schändlichen Ketzer.

Es war dies freilich nicht jenes Herniedersteigen, bei dem Er gemäß seiner Verheißung am Ende der Zeiten in all seiner himmlischen Herrlichkeit erscheinen wird und welches plötzlich stattfinden soll, ›wie der Blitz scheinet vom Aufgang bis zum Niedergang‹. Nein, es verlangte Ihn, wenn auch nur für sehr kurze Zeit, seine Kinder zu besuchen, und zwar vor allem dort, wo gerade die Scheiterhaufen der Ketzer prasselten. Nun wandelt Er in seiner unermeßlichen Barmherzigkeit noch einmal unter den Menschen in eben jener Menschengestalt, in der Er fünfzehn Jahrhunderte früher dreiunddreißig Jahre unter ihnen geweilt hat. Er steigt hinab auf die heißen Straßen und Plätze der südlichen Stadt, wo erst tags zuvor in Gegenwart des Königs, des Hofes, der Ritter, der Kardinäle und der reizendsten Damen des Hofes sowie der ganzen zahlreichen Einwohnerschaft von Sevilla auf Geheiß des Kardinal-Großinquisitors in einem Zug fast hundert Ketzer ad majorem gloriam Dei verbrannt worden sind. Er erscheint still und unauffällig, und siehe da, es geschieht etwas Seltsames. Alle erkennen Ihn. Und woran sie Ihn erkennen – das könnte eine der besten Stellen meiner Dichtung sein. Die Volksmenge strebt mit unwiderstehlicher Gewalt zu Ihm hin, umringt Ihn, folgt Ihm. Schweigend, mit einem stillen Lächeln unendlichen Mitleids, wandelt Er unter ihnen. Die Sonne der Liebe brennt in seinem Herzen, Strahlen von Licht, Aufklärung und Kraft gehen von seinen Augen aus, ergießen sich auf die Menschen und erschüttern ihre Herzen in Gegenliebe. Er streckt die Hände nach ihnen aus und segnet sie, und von seiner Berührung, ja sogar von der Berührung seines Gewandes geht eine heilende Kraft aus. Da ruft aus der Menge ein Greis, der von seiner Kindheit an blind ist: ›Herr, heile mich, damit auch ich dich schaue!‹ Und siehe da, es fällt ihm wie Schuppen von den Augen, und der Blinde sieht Ihn. Das Volk weint und küßt die Erde, über die Er dahinschreitet. Die Kinder streuen vor Ihm Blumen auf den Weg, singen und rufen ›Hosianna! Das ist Er, das ist Er selbst! Das muß Er sein, niemand anders!‹ Er bleibt am Portal des Domes von Sevilla stehen, gerade in dem Augenblick, wo ein offener weißer Kindersarg unter Weinen und Wehklagen hineingetragen wird; darin liegt ein siebenjähriges Mädchen, die einzige Tochter eines angesehenen Bürgers. Das tote Kind ist ganz in Blumen gebettet. ›Er wird dein Kind auferwecken‹, ruft man der weinenden Mutter aus der Menge zu. Ein Pater des Doms, der herauskommt, um den Sarg in Empfang zu nehmen, macht ein erstauntes Gesicht und zieht die Augenbrauen zusammen. Aber da ertönt das laute Schluchzen der Mutter des gestorbenen Kindes. Sie wirft sich Ihm zu Füßen. ›Wenn du es bist, so erwecke mein Kind!‹ ruft sie und streckt Ihm die Hände entgegen. Der Zug bleibt stehen, der Sarg wird am Portal zu seinen Füßen niedergestellt. Er blickt voll Mitleid auf die kleine Leiche, und seine Lippen sprechen wiederum die Worte: ›Talitha, kumi – Mägdlein, stehe auf!‹ Das Mädchen erhebt sich im Sarg, setzt sich auf und schaut lächelnd mit erstaunten, weitgeöffneten Augen um sich. In den Händen hält es den Strauß weiße Rosen, mit dem es im Sarg gelegen hat. Das Volk ist starr vor Staunen, schreit und schluchzt – und siehe da, genau in diesem Augenblick geht plötzlich der Kardinal-Großinquisitor selbst über den Platz vor dem Dom. Er ist ein fast neunzigjähriger Greis, hochgewachsen und gerade, mit vertrocknetem Gesicht und eingesunkenen Augen, in denen aber noch ein schwaches Feuer glimmt. Er trägt nicht die prächtigen Kardinalsgewänder, in denen er am Vortag prunkte, als die Feinde des römischen Glaubens verbrannt wurden; nein, in diesem Augenblick trägt er nur seine alte, grobe Mönchskutte. Ihm folgen in einiger Entfernung seine finsteren Gehilfen und Knechte und die ›heilige‹ Wache. Er bleibt vor der Menge stehen und beobachtet von fern, sieht alles: wie man Ihm den Sarg vor die Füße stellt, wie das Mädchen aufersteht. Und sein Gesicht verfinstert sich. Er zieht die dichten grauen Brauen zusammen, und ein böses Feuer funkelt in seinem Blick. Er streckt einen Finger aus und befiehlt der Wache, Ihn zu ergreifen. Und seine Macht ist so groß, das Volk ist so an Unterwürfigkeit, an den blinden, furchtsamen Gehorsam ihm gegenüber gewöhnt, daß die Menge vor den Wächtern sofort auseinanderweicht und diese in plötzlicher Grabesstille Hand an Ihn legen und Ihn fortführen können. Und augenblicklich neigt sich die Menge wie ein Mann zur Erde vor dem greisen Inquisitor, der erteilt dem Volk schweigend den Segen und geht weiter. Die Wache führt den Gefangenen in ein enges, finsteres, gewölbtes Verlies in dem alten Gebäude des Heiligen Tribunals und schließt Ihn dort ein. Der Tag vergeht, die dunkle, heiße, reglose Nacht von Sevilla bricht an. Die Luft ist voll vom Duft ›nach Lorbeer und Zitronen‹. In der tiefen Dunkelheit öffnet sich plötzlich die eiserne Tür des Kerkers, und der greise Großinquisitor selbst tritt mit einem Leuchter in der Hand ein. Er ist allein, hinter ihm schließt sich sogleich wieder die Tür. Er bleibt am Eingang stehen und blickt Ihn lange, ein oder zwei Minuten, an. Endlich tritt er leise näher, stellt den Leuchter auf den Tisch und sagt zu Ihm: ›Bist du es? Ja!‹ Doch ohne eine Antwort abzuwarten, fügt er schnell hinzu: ›Antworte nicht, schweig! Was solltest du auch sagen? Ich weiß genau, was du sagen willst. Und du hast gar kein Recht, dem etwas hinzuzufügen, was du früher schon gesagt hast. Warum bist du gekommen, uns zu stören? Denn du bist gekommen, uns zu stören, du weißt das selbst. Aber weißt du auch, was morgen geschehen wird? Ich bin nicht informiert, wer du bist, und es interessiert mich auch gar nicht, ob du Er selbst bist oder nur eine Kopie von Ihm. Schon morgen jedoch werde ich dich verurteilen und als den schlimmsten aller Ketzer auf dem Scheiterhaufen verbrennen, und dasselbe Volk, das heute deine Füße geküßt hat, wird morgen auf einen Wink meiner Hand herbeistürzen und Kohlen für deinen Scheiterhaufen heranschaffen. Weißt du das? Ja, du weißt es vielleicht‹, fügt er ernst und nachdenklich hinzu, ohne auch nur einen Moment den Blick von seinem Gefangenen abzuwenden.« »Ich versteh‹ nicht richtig, was das bedeuten soll, Iwan«, sagte Aljoscha lächelnd; er hatte die ganze Zeit schweigend zugehört. »Ist das einfach zügellose Phantasie oder irgendein Irrtum, ein Mißverständnis von seiten des Greises? Ein unerhörtes qui pro quo?« »Nimm meinetwegen das letztere an«, erwiderte Iwan lachend, »wenn dich der moderne Realismus bereits so verwöhnt hat und du nichts Phantasievolles mehr ertragen kannst. Willst du es als qui pro quo auffassen, mag es meinetwegen so sein. Das ist ja richtig«, fügte er wieder lachend hinzu, »der Greis ist schon neunzig Jahre alt und kann über seiner Idee schon längst den Verstand verloren haben. Und der Gefangene hat ihn ja durch sein Äußeres in Erstaunen versetzen können. Es kann schließlich einfach Fieberwahn gewesen sein, die Vision eines neunzigjährigen Greises vor dem Tode, eines Greises, der noch dazu erregt ist vom Autodafé des vorhergehenden Tages, wo hundert Ketzer verbrannt worden sind. Aber kann es dir und mir nicht gleichgültig sein, ob es ein qui pro quo oder zügellose Phantasie ist? Die Sache ist doch die: Der Greis hat das Bedürfnis, sich auszusprechen! Er spricht sich endlich aus zur Entschädigung für die ganzen neunzig Jahre, und sagt das laut, was er neunzig Jahre lang verschwiegen hat.«

»Und der Gefangene schweigt ebenfalls? Er schaut ihn an und sagt kein Wort?« »Unbedingt«, antwortete Iwan und lachte wieder. »Der Greis selbst bedeutet Ihm, daß Er gar kein Recht habe, dem etwas hinzuzufügen, was Er früher schon gesagt hat. Darin liegt vielleicht der eigentliche Grundzug des römischen Katholizismus – zumindest ist das meine Meinung. ›Du hast alles an den Papst übertragen‹, sagen sie. ›Folglich ist das jetzt alles Sache des Papstes. Und du komm jetzt nicht, störe wenigstens nicht vor der Zeit!‹ In diesem Sinne reden sie nicht nur, sondern schreiben auch so, zumindest die Jesuiten. Das habe ich selbst bei ihren Theologen gelesen. ›Hast du das Recht, uns auch nur eines der Geheimnisse jener Welt aufzudecken, aus der du gekommen bist?‹ fragt Ihn der Greis und antwortet selbst für Ihn: ›Nein, ein solches Recht hast du nicht! Du darfst dem, was du früher schon gesagt hast, nichts hinzufügen, und du darfst den Menschen nicht die Freiheit nehmen, für die du so warm eingetreten bist, als du auf Erden warst. Alles, was du neu verkünden könntest, würde die Glaubensfreiheit der Menschen beeinträchtigen, da es wie ein Wunder erscheinen würde. Und die Freiheit ihres Glaubens war dir doch damals, vor anderthalb Jahrtausenden, über alles teuer. Hast du nicht damals oft gesagt: Ich will euch frei machen? Jetzt hast du diese ›freien‹ Menschen gesehen!‹ fügt der Greis plötzlich mit einem nachdenklichen Lächeln hinzu. ›Ja, dieses Werk hat uns viel Mühe gekostet!‹ fährt er, Ihn ernst anblickend, fort. ›Aber wir haben es in deinem Namen doch glücklich zu Ende geführt. Fünfzehn Jahrhunderte haben wir uns mit dieser Freiheit abgequält – jetzt ist es mit ihr zu Ende, gründlich zu Ende. Du glaubst das nicht? Du blickst mich sanftmütig an und würdigst mich nicht einmal deines Unwillens? Doch wisse, daß diese Menschen gerade heutzutage mehr als je überzeugt sind, vollkommen frei zu sein; und dabei haben sie selbst uns ihre Freiheit gebracht und sie uns gehorsam zu Füßen gelegt. Aber das haben wir zuwege gebracht! Oder hast du das gewünscht? Hast du so eine Freiheit gewünscht?!«

»Ich verstehe schon wieder nicht«, unterbrach ihn Aljoscha. »Meint er das ironisch, macht er sich lustig?«

»Durchaus nicht. Er rechnet es sich und den Seinen geradezu als Verdienst an, daß sie endlich die Freiheit überwältigt haben, und zwar um die Menschen glücklich zu machen. ›Denn erst jetzt‹, sagt er und meint natürlich die Inquisition, ›erst jetzt ist es zum erstenmal möglich geworden, an das Glück der Menschen zu denken. Der Mensch war als Rebell erschaffen worden – können Rebellen denn glücklich sein? Du warst gewarnt‹, sagt er zu Ihm. ›Du hattest keinen Mangel an Warnungen und Hinweisen, aber du hörtest nicht auf sie. Du verschmähtest den einzigen Weg, auf dem es möglich war, die Menschen glücklich zu machen. Doch zum Glück übergabst du diese Aufgabe uns, als du weggingst, du versprachst es, du bekräftigtest es mit deinem Wort, du gabst uns das Recht zu binden und zu lösen – und natürlich kannst du dir jetzt nicht einfallen lassen, uns dieses Recht wieder zu nehmen. Warum also bist du gekommen, uns zu stören?‹« »Was bedeutet das: ›Du hattest keinen Mangel an Warnungen und Hinweisen‹?« fragte Aljoscha. »Das ist gerade der Hauptpunkt, über den der Greis sich unbedingt aussprechen möchte. ›Der furchtbare und kluge Geist, der Geist der Selbstvernichtung und des Nichtseins‹, fährt der Greis fort, ›der große Geist hat mit dir in der Wüste gesprochen, und es ist uns in der Schrift überliefert, daß er dich versucht hat. War es so? Und hätte er dir etwas Wahreres sagen können als das, was er dir in den drei Fragen kundtat? Was in der Schrift ›Versuchungen‹ heißt und von dir zurückgewiesen wurde? Und doch: Wenn es auf Erden jemals ein wahrhaftes, donnergleiches Wunder gegeben hat, so jenes an dem Tag dieser drei Versuchungen. Eben in diesen drei Fragen lag das Wunder. Wenn man sich nur so zur Probe und zum Beispiel vorstellen könnte, diese drei Fragen des furchtbaren Geistes wären spurlos verlorengegangen, und man müßte sie neu stellen, von neuem ausdenken und formulieren, um sie wieder in die Schrift einzusetzen, und alle Weisen der Erde würden zu diesem Zweck versammelt, Regenten, Erzpriester, Gelehrte, Philosophen und die Dichter, und ihnen würde die Aufgabe gestellt, drei Fragen auszusinnen und zu formulieren, aber so, daß sie nicht nur der Größe des Ereignisses entsprächen, sondern darüber hinaus in drei Worten, in nicht mehr als drei menschlichen Sätzen die gesamte künftige Geschichte der Welt und des Menschengeschlechts zum Ausdruck brächten – meinst du, daß die gesamte vereinigte Weisheit der Erde etwas ersinnen könnte, was an Kraft und Tiefe jenen drei Worten gleichkäme, die dir damals von dem mächtigen, klugen Geist in der Wüste tatsächlich vorgelegt wurden? Schon an diesen Fragen, allein an dem Wunder, daß und wie sie gestellt wurden, läßt sich erkennen, daß man es nicht mit einem menschlichen vergänglichen Verstand, sondern mit einem ewigen, absoluten zu tun hat. Denn in diesen drei Fragen ist gleichsam die gesamte weitere Geschichte des Menschengeschlechts zusammengefaßt und vorhergesagt. Es sind die drei Formen aufgezeigt, in denen alle unlösbaren historischen Widersprüche der menschlichen Natur auf dieser Erde eingeschlossen sind. Damals konnte das noch nicht verständlich werden, denn die Zukunft war unbekannt. Doch jetzt, da fünfzehn Jahrhunderte vergangen sind, erkennen wir, daß mit diesen drei Fragen alles so genau vorhergesagt und so genau eingetroffen ist, daß ihnen nichts mehr hinzugefügt oder von ihnen weggenommen werden kann. Entscheide selbst, wer recht hatte: Du oder jener, der dich damals fragte. Erinnere dich an die erste Frage! Wenn sie auch nicht buchstäblich so lautete, ihr Sinn war doch folgender: ›Du willst in die Welt gehen und gehst mit leeren Händen, mit einem Versprechen von Freiheit, das sie in ihrer Einfalt und angeborenen Schlechtigkeit nicht einmal begreifen können, das ihnen Furcht und Schrecken einflößt – denn nichts ist jemals für den Menschen und für die menschliche Gesellschaft unerträglicher gewesen als Freiheit! Aber siehst du die Steine hier in dieser nackten, glühenden Wüste? Verwandle sie in Brot, und die Menschheit wird dir wie eine Herde nachlaufen, dankbar und gehorsam, wenn auch in steten Zittern, du könntest deine Hand von ihnen nehmen, und es hätte dann mit deinen Broten für sie ein Ende!‹ Du wolltest den Menschen nicht der Freiheit berauben und verschmähtest den Vorschlag. Denn was ist das für eine Freiheit, so urteiltest du, wenn der Gehorsam durch Brot erkauft wird? Du erwidertest, der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Weißt du jedoch, daß sich der Geist der Erde im Namen dieses Brotes gegen dich erheben und dich besiegen wird, daß alle ihm folgen werden mit dem Ruf: ›Wer tut es diesem Tier gleich? Es gab uns das Feuer vom Himmel!‹ Weißt du auch, daß die Menschheit nach Jahrhunderten durch den Mund ihrer Weisen und Gelehrten verkünden wird, es gebe kein Verbrechen und folglich auch keine Sünde, sondern es gebe nur Hungrige? Mach sie satt, und verlang erst dann von ihnen Tugend – dies werden sie auf ihr Banner schreiben, das sie gegen dich erheben und durch das sie deinen Tempel stürzen werden. Anstelle deines Tempels wird man einen neuen Bau aufführen. Erheben wird sich erneut ein furchtbarer Turm von Babylon, und obgleich der ebensowenig wie der frühere zu Ende gebaut werden dürfte, hättest du ihn doch vermeiden und die Leiden der Menschen um tausend Jahre verkürzen können! Zu uns nämlich kommen sie, wenn sie sich tausend Jahre mit ihrem Turm abgequält haben. Sie werden uns wieder unter der Erde suchen, in den Katakomben, in denen wir uns verborgen halten, denn wir werden wieder verfolgt und gemartert sein. Sie werden uns finden und uns zurufen: Macht uns satt! Die uns das Feuer vom Himmel versprachen, haben es uns nicht gegeben ... Und dann werden wir auch ihren Turm zu Ende bauen, denn zu Ende bauen wird ihn, wer sie satt macht. Satt machen aber werden nur wir sie, und wir werden lügen, es geschehe in deinem Namen. Oh, niemals werden sie ohne uns satt werden! Keine Wissenschaft wird ihnen Brot geben, solange sie frei bleiben – und enden wird es damit, daß sie uns ihre Freiheit zu Füßen legen und sagen: Knechtet uns lieber, aber macht uns satt! Sie werden schließlich selbst begreifen, daß Freiheit und reichlich Brot für alle zusammen nicht denkbar ist, denn niemals, niemals werden sie imstande sein, untereinander zu teilen! Sie werden auch zu der Überzeugung gelangen, daß sie niemals frei sein können, weil sie schwach, lasterhaft, bedeutungslos und rebellisch sind. Du versprachst ihnen himmlisches Brot, doch ich wiederhole: Läßt sich das in den Augen des schwachen, ewig lasterhaften und ewig undankbaren Menschengeschlechts mit dem irdischen Brot vergleichen? Und wenn dir um des himmlischen Brotes willen Tausende und aber Tausende nachfolgen, was wird dann aus den Millionen und aber Millionen jener Wesen, die nicht die Kraft haben, das irdische Brot um des himmlischen willen geringzuschätzen? Oder sind dir nur die Tausende von Großen und Starken teuer, und sollen die übrigen Millionen, zahlreich wie Sand am Meer, die Schwachen, die dich lieben, nur als Material für die Großen und Starken dienen? Nein, uns sind auch die Schwachen teuer. Sie sind lasterhaft und rebellisch, schließlich aber werden auch sie gehorsam werden. Sie werden uns anstaunen und für Götter halten, weil wir uns an ihre Spitze stellen, bereit, die Freiheit zu ertragen, vor der sie Angst haben, und über sie zu herrschen, – so schrecklich wird es ihnen schließlich vorkommen, frei zu sein. Aber wir werden sagen, wir seien dir gehorsam und herrschen in deinem Namen. Wir werden sie wieder täuschen, denn dich werden wir nicht mehr zu uns lassen. In dieser Täuschung wird jedoch auch unser Leiden liegen; denn wir werden gezwungen sein zu lügen. Das also hatte diese erste Frage in der Wüste zu bedeuten. Das verschmähtest du um der Freiheit willen, die du höher stelltest als alles andere. Es lag in dieser Frage das große Geheimnis der Welt beschlossen. Hättest du das ›Brot‹ angenommen, so hättest du damit einem allgemeinen und ewigen menschlichen Sehnen entsprochen, dem Sehnen jedes einzelnen Menschen genauso wie dem der gesamten Menschheit, jenem Sehnen, das sich in der Frage ausdrückt: Wen soll ich anbeten? Es gibt für einen Menschen, der frei geblieben ist, keine unausweichlichere, dauerndere, quälendere Sorge, als möglichst rasch jemand zu finden, den er anbeten kann. Aber der Mensch möchte nur etwas anbeten, was bereits unbestritten ist, so unbestritten, daß sich alle Menschen zugleich zu gemeinsamer Anbetung bereit finden. Denn es ist nicht so sehr die Sorge dieser kläglichen Geschöpfe, etwas zu finden, was ich oder ein anderer anbeten kann, sondern etwas, woran alle glauben und was alle anbeten, unbedingt alle zusammen. Und eben dieses Bedürfnis nach gemeinsamer Anbetung bildet die wesentliche Qual jedes einzelnen Individuums wie der ganzen Menschheit seit Anbeginn der Zeiten. Um der gemeinsamen Anbetung willen vernichteten sie sich gegenseitig mit dem Schwert. Sie schufen sich Götter und riefen einander zu: Entsagt euren Göttern und betet unsere an – oder Tod euch und euren Göttern! Und so wird es sein bis ans Ende der Welt, selbst wenn die Götter aus der Welt verschwinden. Das macht den Menschen nichts aus, dann werden sie eben vor Götzen niederfallen. Du kanntest dieses wichtigste Geheimnis der menschlichen Natur, es konnte dir nicht unbekannt sein. Doch du hast das einzig wirksame Banner, das dir angeboten wurde, um alle zu zwingen, dich widerspruchslos anzubeten – das Banner des irdischen Brotes –, zurückgewiesen. Hast es zurückgewiesen um der Freiheit und des himmlischen Brotes willen. Sieh dir doch an, was du getan hast! Und alles um der Freiheit willen! Ich sage dir, der Mensch kennt keine quälendere Sorge, als jemand zu finden, dem er so schnell wie möglich das Geschenk der Freiheit übergeben kann, mit dem er, dieses unglückliche Geschöpf, geboren wird. Aber nur der bekommt die Freiheit der Menschen in seine Gewalt, der ihr Gewissen beruhigt. Mit dem Brot wurde dir ein unbestrittenes Banner angeboten: Wenn du ihm Brot gibst, betet dich der Mensch an, denn nichts ist unbestrittener als das Brot. Doch wenn zur gleichen Zeit ohne dein Wissen jemand sein Gewissen in die Gewalt bekommt – oh, dann läßt der Mensch sogar dein Brot im Stich und folgt dem, der sein Gewissen verführt. In diesem Punkt hattest du recht. Das Geheimnis des menschlichen Seins besteht nämlich nicht darin, daß man lediglich lebt, sondern darin, wofür man lebt. Hat der Mensch keine feste Vorstellung von dem Zweck, für den er lebt, so mag er nicht weiterleben und vernichtet sich eher selbst, als daß er auf der Erde bleibt – mögen auch noch so viele Brote um ihn herumliegen. Und was war nun das Ergebnis? Statt die Freiheit der Menschen in deine Gewalt zu bringen, hast du sie ihnen noch vermehrt! Oder hattest du vergessen, daß Ruhe und sogar Tod dem Menschen lieber sind als freie Wahl in der Erkenntnis von Gut und Böse? Nichts ist für den Menschen verführerischer als die Freiheit seines Gewissens, aber nichts ist auch qualvoller. Statt dem Menschen ein für allemal feste Grundlagen zur Beruhigung seines Gewissens zu geben, hast du ihm alles aufgebürdet, was es an Ungewöhnlichem, Rätselhaftem und Unbestimmtem gibt, alles, was die Kraft der Menschen übersteigt. Du hast somit gehandelt, als ob du sie überhaupt nicht liebtest, obwohl du doch gekommen warst, um für sie dein eigenes Leben hinzugeben! Statt die Freiheit der Menschen in deine Gewalt zu bringen, hast du sie vermehrt und mit ihren Qualen das Seelenleben des Menschen für allezeit belastet. Du wünschtest freiwillige Liebe von seiten des Menschen, frei sollte er dir nachfolgen, entzückt und gefesselt von dir. Statt des festen alten Gesetzes sollte der Mensch künftig selbst mit freiem Herzen entscheiden, was gut und böse ist, und dabei nur dein Vorbild als Orientierungshilfe vor sich haben. Hast du dabei wirklich nicht bedacht, daß er schließlich sogar dein Vorbild und deine Wahrheit verwerfen und als unverbindlich ablehnen wird, wenn man ihm so eine furchtbare Last aufbürdet, wie Freiheit der Wahl? Schließlich werden die Menschen sagen, du bist nicht die Wahrheit; denn man konnte sie kaum in größerer Verwirrung und Qual zurücklassen, als du es tatest, indem du ihnen so viele Sorgen und unlösbare Aufgaben hinterließest. Auf diese Weise hast du selbst den Grund zur Zerstörung deines Reiches gelegt und darfst niemand sonst beschuldigen. Dabei wurde dir doch etwas ganz anderes vorgeschlagen! Es gibt auf der Erde nur drei Mächte, die imstande sind, das Gewissen dieser schwächlichen Rebellen zu ihrem Glück für allezeit zu besiegen und zu fesseln: das Wunder, das Geheimnis und die Autorität. Du hast das erste und das zweite und das dritte verschmäht und durch dein eigenes Verhalten ein Beispiel gegeben. Als der furchtbare, kluge Geist dich auf die Zinne des Tempels stellte und sagte: Wenn du wissen willst, ob du Gottes Sohn bist, so stürz dich hinab! Denn von ihm steht geschrieben, daß die Engel ihn auffangen und tragen werden und er nicht fallen und sich nicht stoßen wird. Und dann wirst du erkennen, ob du Gottes Sohn bist, und beweisen, wie groß dein Glaube an deinen Vater ist ... Aber du hast diesen Vorschlag zurückgewiesen und dich nicht hinabgestürzt. Natürlich handeltest du stolz und großartig wie ein Gott – aber sind die Menschen, dieses schwache, rebellische Geschlecht, etwa Götter? Oh, du hast damals eingesehen: Wenn du auch nur einer Schritt tun, nur eine Bewegung machen würdest, dich hinabzustürzen, würdest du damit Gott versuchen und allen Glauben an ihn verlieren und auf der Erde zerschmettern, die du zu retten gekommen warst; und der kluge Geist, der dich versuchte, würde sich freuen. Aber ich sage noch einmal: Gibt es viele solche wie dich? Und hast du wirklich auch nur einen Augenblick annehmen können, auch die Kraft der Menschen könnte ausreichen, einer derartigen Versuchung zu widerstehen? Ist die Natur des Menschen etwa so beschaffen, daß er das Wunder ablehnen und in solchen schweren Augenblicken des Lebens, Augenblicken der furchtbarsten und qualvollsten letzten Seelenfragen, allein mit der freien Entscheidung des Herzens auskommen kann? Du wußtest, daß deine Tat in der Schrift festgehalten würde, daß sie bis ans Ende aller Zeiten und bis an die letzten Grenzen der Erde gelangen würde, und du hofftest, auch der Mensch würde, dir nachfolgend, in der Gemeinschaft mit Gott bleiben, ohne des Wunders zu bedürfen. Aber du wußtest nicht, daß der Mensch, sobald er das Wunder ablehnt, zugleich auch Gott ablehnt, weil er nicht so sehr Gott als vielmehr das Wunder sucht. Und da der Mensch nicht imstande ist, ohne Wunder auszukommen, wird er sich neue Wunder schaffen, eigene Wunder; er wird sich vor den Wundern der Zauberer und Hexen beugen, mag er auch hundertmal als Rebell, Ketzer oder Atheist gelten. Du bist nicht vom Kreuz herabgestiegen, als dir höhnisch zugerufen wurde: Steig herab vom Kreuz, und wir werden glauben, daß du der Sohn Gottes bist! Du bist nicht herabgestiegen, weil du abermals den Menschen nicht durch ein Wunder knechten wolltest, weil du einen freien Glauben wünschtest, keinen Wunderglauben. Du wünschtest freiwillige Liebe und nicht sklavisches Entzücken des Unfreien über eine Macht, die ihm ein für allemal Schrecken einflößt. Aber auch hier hast du von den Menschen zu hoch gedacht, denn sie sind allerdings Unfreie, wenn sie auch als Rebellen geschaffen worden sind. Sieh um dich und urteile selbst! Fünfzehn Jahrhunderte sind jetzt verflossen; bitte, sieh dir die Menschen an: wen hast du zu dir emporgehoben? Ich schwöre dir, der Mensch ist schwächer und niedriger, als du geglaubt hast! Kann er, frage ich, überhaupt ausführen, was du ausgeführt hast? Indem du ihn so hoch einschätztest, hast du gehandelt, als ob du kein Mitleid mehr für ihn empfändest, du hast zuviel von ihm verlangt, du, der du ihn doch mehr liebtest als dich selbst! Hättest du ihn weniger hoch eingeschätzt, hättest du auch weniger von ihm verlangt; das wäre der Liebe näher gekommen, denn es hätte seine Bürde leichter gemacht. Er ist schwach und gemein. Daß er jetzt überall gegen unsere Macht rebelliert und auf diese Rebellion stolz ist – was will das besagen? Das ist der Stolz eines Kindes, eines Schulknaben. Das sind Kinder, die in der Klasse revoltieren und den Lehrer vertreiben. Aber auch der Jubel dieser Kinder wird sein Ende finden; er wird ihnen teuer zu stehen kommen. Sie werden die Tempel niederreißen und die Erde mit Blut überschwemmen. Aber schließlich werden die dummen Kinder merken, daß sie doch nur schwächliche Rebellen sind, die ihre eigene Rebellion nicht aushalten. In dumme Tränen ausbrechend, werden sie bekennen, daß sich derjenige, der sie zu Rebellen erschaffen hat, ohne Zweifel über sie hat lustig machen wollen. Sie werden das voller Verzweiflung sagen, und was sie sagen, wird eine Gotteslästerung sein, die sie noch unglücklicher macht; denn die menschliche Natur erträgt keine Gotteslästerung und bestraft sich zuletzt immer selbst dafür. Und so sind jetzt Unruhe, Verwirrung und Unglück das Los der Menschen, nachdem du so viel für ihre Freiheit gelitten hast! Dein großer Prophet sagt in einer allegorischen Vision, er habe alle Teilnehmer der ersten Auferstehung gesehen, aus jedem Stamm zwölftausend. Aber wenn es so viele waren, dann waren auch sie wohl kaum Menschen, sondern Götter. Sie haben dein Kreuz getragen. Sie haben es erduldet, jahrzehntelang in der öden Wüste zu leben und sich von Heuschrecken und Wurzeln zu ernähren. Du kannst in der Tat stolz auf diese Kinder der Freiheit hinweisen, die dich freiwillig geliebt und um deines Namens willen freiwillig ein so großartiges Opfer gebracht haben. Aber vergiß nicht, daß es im ganzen nur ein paar Tausend waren, und zwar Götter – aber die übrigen? Was können die übrigen, die schwachen Menschen, dafür, daß sie nicht dasselbe ertragen konnten wie die Starken? Was kann eine schwache Seele dafür, daß sie nicht imstande ist, so furchtbare Gaben aufzunehmen? Bist du wirklich nur zu den Auserwählten und für die Auserwählten gekommen? Wenn es so ist, liegt hier ein Geheimnis vor, und wir können es nicht verstehen. Wenn aber ein Geheimnis vorliegt, so waren auch wir berechtigt, dies zu verkünden und die Menschen zu lehren, daß nicht der freie Entschluß ihrer Herzen und nicht die Liebe das Entscheidende ist, sondern jenes Geheimnis, dem sie sich blind unterordnen müssen, selbst gegen ihr Gewissen. Das haben wir denn auch getan. Wir haben deine Tat verbessert und sie auf das Wunder, das Geheimnis und die Autorität gegründet. Und die Menschen freuten sich, daß sie wieder wie eine Herde geleitet wurden und daß endlich das furchtbare Geschenk, das ihnen so viel Qual bereitet hatte, von ihren Herzen genommen war. Sprich, waren wir berechtigt, so zu lehren und so zu handeln? Haben wir die Menschheit etwa nicht geliebt, als wir so freundlich ihre Schwäche anerkannten, ihre Bürde liebevoll erleichterten und ihrer schwachen Natur sogar die Sünde gestatteten, wenn sie mit unserer Erlaubnis geschah? Warum bist du jetzt gekommen, uns zu stören? Und warum siehst du mich schweigend und durchdringend an mit deinen sanften Augen? Werde zornig! Ich will deine Liebe nicht, weil ich dich selbst nicht liebe. Und was könnte ich vor dir schon verbergen? Als ob ich nicht wüßte, mit wem ich rede! Was ich dir zu sagen habe, ist dir bereits alles bekannt, das lese ich in deinen Augen. Und ich sollte unser Geheimnis vor dir verbergen? Vielleicht willst du es gerade aus meinem Munde vernehmen. So höre denn! Wir sind nicht mit dir im Bunde, sondern mit ihm – das ist unser Geheimnis! Wir sind schon seit langer Zeit nicht mehr mit dir im Bunde, sondern mit ihm, schon acht Jahrhunderte lang. Genau acht Jahrhunderte ist es her, daß wir von ihm annahmen, was du unwillig zurückgewiesen hast: jene letzte Gabe, die er dir anbot, indem er dir alle Reiche der Erde zeigte. Wir haben von ihm Rom empfangen und das Schwert des Cäsar und haben uns selbst zu Herren der Erde, zu ihren einzigen Herren erklärt, obwohl wir unser Werk bis heute noch nicht zum vollen Abschluß zu bringen vermochten. Aber wessen Schuld ist das? Oh, dieses Werk befindet sich jetzt erst im Anfangsstadium, aber begonnen ist es. Lange noch werden wir auf seine Vollendung warten müssen, und viel wird die Erde noch leiden. Aber wir werden ans Ziel gelangen, wir werden Cäsaren sein, und dann werden wir auch an das Glück aller Menschen auf Erden denken. Du aber hättest schon damals das Schwert des Cäsar ergreifen können. Warum hast du diese letzte Gabe zurückgewiesen? Hättest du diesen dritten Rat des mächtigen Geistes angenommen, so hättest du alle Wünsche erfüllt, die der Mensch hier auf Erden hegt. Er hätte jemand gehabt, den er anbeten und dem er sein Gewissen anvertrauen kann; er hätte die Möglichkeit gesehen, daß sich endlich alle gemeinsam und einmütig zu einem umfassenden, von niemand bestrittenen Ameisenhaufen vereinigen. Das Bedürfnis zu universeller Vereinigung ist nämlich die dritte und letzte Qual der Menschen. Immer hat die Menschheit in ihrer Gesamtheit danach gestrebt, sich unter allen Umständen universell zu gestalten. Es hat viele große Völker mit großer Geschichte gegeben. Doch je höher diese Völker standen, desto unglücklicher waren sie, weil sie stärker als die anderen das Bedürfnis nach einer universellen Vereinigung der Menschen empfanden. Große Eroberer, wie Timur und Dschingis-Khan, fegten wie ein Wirbelsturm über die Erde, bestrebt, die Welt zu erobern. Aber auch sie drückten, obgleich unbewußt, das große Bedürfnis der Menschheit nach allgemeiner, allumfassender Vereinigung aus. Hättest du das Schwert und den Purpur des Cäsar angenommen, so hättest du eine Weltherrschaft begründet und der ganzen Welt Ruhe gebracht. Denn wem anders steht es zu, über die Menschen zu herrschen, als denen, die das Gewissen der Menschen in ihrer Gewalt haben und in deren Händen das Brot der Menschen ist? Wir unsererseits haben das Schwert des Cäsar ergriffen; dabei haben wir uns freilich von dir abgewandt und sind ihm gefolgt. Oh, noch jahrhundertelang wird der Unfug des freien Verstandes, der Wissenschaft und Menschenfresserei dauern! Denn sie, die ihren babylonischen Turm ohne uns aufzuführen begannen, werden bei der Menschenfresserei enden. Doch dann, dann wird das Tier zu uns gekrochen kommen und unsere Füße lecken und sie mit den blutigen Tränen seiner Augen benetzen. Und wir werden uns auf das Tier setzen und den Kelch erheben, auf dem geschrieben steht: Geheimnis! Erst dann wird für die Menschen das Reich der Ruhe und des Glücks anbrechen. Du bist stolz auf deine Auserwählten. Aber du hast nur Auserwählte, während wir allen Ruhe bringen. Und noch eins. Wie viele von diesen Auserwählten und von den Starken, die da hätten Auserwählte werden können, sind es schließlich müde geworden, auf dich zu warten! Sie haben die Kräfte ihres Geistes und die Glut ihres Herzens auf ein anderes Feld übertragen und tun das auch jetzt noch und werden es tun, bis sie ihr Freiheitsbanner sogar gegen dich erheben. Aber du selbst hast dieses Banner erhoben. Bei uns jedoch werden alle glücklich sein und nicht mehr rebellieren und einander vernichten, wie es unter deiner Freiheit allerorten geschah. Oh, wir werden sie davon überzeugen, daß sie erst dann wahrhaft frei sein werden, wenn sie ihrer Freiheit zu unseren Gunsten entsagen und uns gehorchen. Nun, werden wir damit recht haben? Oder wird das eine Lüge sein? Sie werden selber einsehen, daß wir recht haben! Denn sie werden sich erinnern, zu welcher schrecklichen Sklaverei und Verwirrung sie deine Freiheit gebracht hat. Freiheit, freie Vernunft und Wissenschaft werden sie in solche Abgründe führen und sie vor solche Wunder und solche unlöslichen Geheimnisse stellen, daß manche von ihnen, die Unbotmäßigen und Trotzigen, sich selbst vernichten, andere, die Unbotmäßigen, aber Schwachen, sich gegenseitig vernichten, und die dritten, die Schwächlichen und Unglücklichen, uns zu Füßen kriechen und zu uns aufwinseln werden: Ja, ihr hattet recht! Ihr allein wart im Besitz seines Geheimnisses! Wir kehren zu euch zurück, rettet uns vor uns selbst! Wenn sie von uns Brot erhalten, werden sie allerdings deutlich erkennen, daß wir ihnen ihr eigenes Brot, das sie mit ihren eigenen Händen erarbeitet haben, wegnehmen, um es dann wieder unter sie zu verteilen, ohne jedes Wunder. Sie werden sehen, daß wir nicht Steine in Brot verwandelt haben, doch in Wahrheit werden sie sich – mehr als über das Brot selbst – darüber freuen, daß sie es aus unseren Händen empfangen! Sie werden sich nämlich sehr gut erinnern, daß sich früher, ohne uns, das durch ihre Arbeit erworbene Brot in ihren Händen in Steine verwandelte, daß aber nach ihrer Rückkehr zu uns selbst die Steine in ihren Händen zu Brot wurden. Und sehr wohl werden sie zu schätzen wissen, was es bedeutet, sich ein für allemal zu unterwerfen! Solange die Menschen das nicht begreifen, werden Sie unglücklich sein. Und nun sag, wer hat am meisten zu diesem Unverständnis beigetragen? Wer hat die Herde zersplittert und auf unbekannte Wege versprengt? Die Herde wird sich jedoch von neuem sammeln und von neuem unterwerfen, und dann ein für allemal. Dann werden wir den Menschen ein stilles, friedliches Glück gewähren: das Glück der schwachen Wesen, als die sie nun einmal geschaffen sind. Oh, wir werden sie schließlich überreden, ihren Stolz abzulegen! Du hast sie emporgehoben und dadurch stolz gemacht. Wir werden ihnen beweisen, daß sie nur schwache, armselige Kinder sind, daß aber das Glück von Kindern süßer ist als jedes andere. Sie werden eingeschüchtert zu uns aufblicken und sich ängstlich an uns drücken – wie die Kücken an die Henne. Sie werden uns anstaunen und fürchten und stolz sein, daß unsere Macht und Klugheit uns befähigt hat, so eine störrische Herde von tausend Millionen zu zähmen. Sie werden kraftlos zittern vor unserem Zorn, ihr Geist wird verzagen, ihre Augen werden dem Weinen nahe sein wie die von Kindern und Frauen – doch ebenso leicht werden sie auch auf unseren Wink zu Fröhlichkeit und Gelächter, zu heller Freude und glückseligen Kinderliedchen übergehen. Ja, wir werden sie zwingen zu arbeiten; ihre arbeitsfreien Stunden aber werden wir ihnen zu einem kindlichen Spiel umgestalten, mit Kinderliedern, Chorgesängen und unschuldigen Tänzen. Oh, wir werden ihnen auch die Sünde erlauben. Sie sind kraftlos und werden uns wie Kinder dafür lieben, daß wir ihnen gestatten zu sündigen. Wir werden ihnen sagen, jede Sünde könne wiedergutgemacht werden, sofern sie mit unserer Erlaubnis begangen worden ist. Und wenn ihnen also von uns gestattet werde zu sündigen, so habe das seinen Grund in unserer Liebe zu ihnen. Die Strafe für diese Sünden seien wir bereit, auf uns zu nehmen. Und wir werden sie auch auf uns nehmen! Sie aber werden uns als ihre Wohltäter vergöttern, weil wir vor Gott ihre Sünden auf uns nehmen. Und sie werden keinerlei Geheimnisse vor uns haben. Wir werden ihnen erlauben oder verbieten, mit ihren Frauen und Geliebten zu leben, Kinder zu haben oder keine Kinder zu haben, alles je nach ihrem Gehorsam, und sie werden sich uns mit Lust und Freude unterwerfen. Auch die qualvollsten Geheimnisse ihres Gewissens – alles werden sie uns anvertrauen, und wir werden alles entscheiden. Und sie werden unserer Entscheidung mit Freuden glauben, weil sie durch diese von der großen Sorge und der furchtbaren Qual freier persönlicher Entscheidung befreit sein werden. Und alle die Millionen von Wesen werden glücklich sein, mit Ausnahme der Hunderttausend, die über sie herrschen. Denn nur wir, die Hüter des Geheimnisses, werden unglücklich sein. Es wird Tausende von Millionen glücklicher Kinder geben und hunderttausend Dulder, die den Fluch der Erkenntnis von Gut und Böse auf sich genommen haben. Still werden sie sterben, still in deinem Namen erlöschen und jenseits des Grabes nur den Tod finden. Das jedoch werden wir geheimhalten und die Menschen durch die Verheißung einer ewigen, himmlischen Belohnung zu ihrem eigenen Glück locken. Denn selbst wenn es etwas im Jenseits gäbe, dann doch sicherlich nicht für solche wie sie. Es wird prophezeit, du würdest wiederkommen mit deinen Auserwählten, mit deinen Stolzen und Starken und einen neuen Sieg erringen. Aber wir werden sagen, diese hätten nur sich selbst gerettet, wir hingegen alle Menschen. Es wird gesagt, die Hure, die auf dem Tier sitzt und das Geheimnis in ihren Händen hält, würde beschimpft werden, und die Schwachen würden sich abermals empören und das Purpurgewand der Hure zerreißen und ihren gemeinen Körper entblößen. Doch dann werde ich aufstehen und dich auf die Tausende von Millionen glücklicher Kinder hinweisen, die keine Sünde gekannt haben. Und wir, die wir um ihres Glückes willen ihre Sünde auf uns genommen haben, werden vor dich hintreten und sagen: Verurteile uns, wenn du das kannst und wagst! Du sollst wissen, daß ich dich nicht fürchte. Daß auch ich in der Wüste war, daß auch ich mich von Heuschrecken und Wurzeln ernährte, daß auch ich die Freiheit segnete, mit der du die Menschen gesegnet hattest, daß auch ich mich vorbereitete, in die Schar deiner Auserwählten, der Starken und Mächtigen, einzutreten mit dem heißen Wunsch, ihre Zahl voll zu machen. Aber ich kam zur Besinnung und hatte kein Verlangen mehr, dem Wahnsinn zu dienen. Ich kehrte zurück und schloß mich denen an, die deine Tat verbesserten. Ich ging fort von den Stolzen und kehrte zu den Demütigen zurück, um diese glücklich zu machen. Was ich dir sage, wird in Erfüllung gehen, und unser Reich wird errichtet werden. Ich wiederhole, schon morgen wirst du sehen, wie diese gehorsame Herde auf meinen ersten Wink herbeistürzt und glühende Kohlen für deinen Scheiterhaufen zusammenscharrt. Für den Scheiterhaufen, auf dem ich dich verbrennen werde dafür, daß du gekommen bist, uns zu stören. Wenn jemals einer vor allen anderen unseren Scheiterhaufen verdient hat, so bist du es. Morgen werde ich dich verbrennen. Dixi.‹« Iwan schwieg. Er war beim Sprechen in Eifer geraten und hatte sich von seinem Stoff hinreißen lassen. Doch als er fertig war, lächelte er auf einmal. Aljoscha hatte ihm die ganze Zeit schweigend zugehört; gegen Ende war er vor Erregung wiederholt im Begriff, den Bruder zu unterbrechen, hatte sich aber offenbar gewaltsam beherrscht. Doch jetzt sprang er plötzlich auf und fing an zu reden.

»Aber, das ist ja Unsinn!« rief er errötend. »Deine Dichtung ist ein Lob Jesu, keine Schmähung, die du doch wolltest. Und wer soll dir glauben, was du da von der Freiheit gesagt hast? Muß man sie denn ausgerechnet so auffassen? Ist das etwa die Auffassung unserer rechtgläubigen Kirche? Das ist Rom, und nicht einmal das ganze Rom! Das ist eine Unwahrheit! – Das sind nur die schlechtesten Elemente des Katholizismus, die Inquisitoren, die Jesuiten! Und eine solche Phantasieperson wie deinen Inquisitor kann es überhaupt nicht geben. Was sind das für Sünden der Menschen, die da auf sich genommen wurden? Was sind das für Geheimnisträger, die einen bestimmten Fluch auf sich genommen haben, um die Menschen glücklich zu machen? Wann hat man von ihnen gehört? Wir kennen die Jesuiten, es wird schlecht über sie gesprochen, trifft aber auf sie zu, was du da sagst? Sie sind ganz und gar nicht so, überhaupt nicht ... Sie sind einfach die römische Armee für das künftige irdische Weltreich, an dessen Spitze der römische Erzpriester als Imperator stehen soll ... Das ist ihr Ideal, ohne alle Geheimnisse und ohne allen erhabenen Kummer ... Es handelt sich um das einfachste Verlangen nach Macht, nach schmutzigen irdischen Gütern, nach Ausbeutung, nach einer neuen Art von Leibeigenschaft, wobei sie natürlich selbst die Gutsbesitzer werden möchten. Das ist alles, was sie wollen. Vielleicht glauben sie gar nicht an Gott. Dein leidender Inquisitor ist nichts als Phantasie ...«

»Halt, halt!« rief Iwan lachend. »Wie du dich ereiferst! Phantasie, sagst du. Nun meinetwegen. Gewiß ist es Phantasie. Aber erlaube mal, meinst du wirklich, die ganze katholische Bewegung der letzten Jahrhunderte sei tatsächlich weiter nichts als ein Streben nach Macht, nur um schmutziger Güter willen? Hat Vater Paissi dir das beigebracht?«

»Nein, nein, im Gegenteil. Vater Paissi hat sich einmal sogar in deinem Sinn geäußert ... Doch nein, es war wohl anders, ganz anders«, verbesserte sich Aljoscha schnell. »Das ist für mich trotzdem wichtig zu wissen, eine wertvolle Nachricht, trotz deiner Einschränkung. Ich frage dich geradezu: Warum glaubst du, die Jesuiten und Inquisitoren hätten sich einzig und allein um schnöder materieller Güter willen zusammengetan? Warum soll unter ihnen kein einziger Dulder sein, der große Qualen leidet und die Menschheit liebt? Nimm doch einmal an, unter allen, die lediglich nach schmutzigen materiellen Gütern streben, sei auch nur ein einziger von der Art meines greisen Inquisitors gewesen – einer, der selbst in der Wüste Wurzeln gegessen und gegen das Fleisch angekämpft hat, um frei und vollkommen zu werden, der dabei doch sein ganzes Leben lang die Menschheit geliebt und nun plötzlich eingesehen hat, daß es kein großes moralisches Glück bedeutet, die Vollkommenheit des Willens zu erreichen, wenn man gleichzeitig davon überzeugt ist, daß Millionen anderer Geschöpfe Gottes dies nicht können und nur zum Hohn geschaffen sind, daß sie nie imstande sein werden, mit ihrer Freiheit zurechtzukommen, daß sich die armseligen Rebellen niemals zu Riesen entwickeln und den Turm fertigbauen werden und daß der große Idealist nicht wegen solcher Gänse von der Harmonie geträumt hat. Nachdem er das alles eingesehen hatte, kehrte er zurück und schloß sich den klugen Leuten an. Wäre so etwas nicht denkbar?« »Wem schloß er sich an? Welchen klugen Leuten?« rief Aljoscha beinahe wütend. »Sie besitzen gar keinen solchen Verstand und gar keine solchen Geheimnisse! Höchstens ihre Gottlosigkeit, das ist ihr ganzes Geheimnis! Dein Inquisitor glaubt nicht an Gott, das ist sein ganzes Geheimnis!« »Soll es so ein, meinetwegen! Endlich hast du es erraten. Es ist wirklich so, darin besteht tatsächlich das ganze Geheimnis! Aber ist das etwa kein Leid – wenn auch nur für einen Menschen wie ihn, der in der Wüste sein ganzes Leben austilgte, um eine Großtat zu verrichten, und sich doch nicht kurieren konnte von seiner Liebe zur Menschheit? Am Abend seiner Tage gelangt er mit aller Klarheit zu der Überzeugung, daß nur die Ratschläge des großen, furchtbaren Geistes den Zustand dieser schwächlichen Rebellen, dieser unfertigen, gleichsam nur probeweise hergestellten, zum Hohn erschaffenen Wesen einigermaßen erträglich gestalten könnten. Und nun, da er davon überzeugt ist, sieht er ein, daß man nach der Weisung des klugen Geistes, des furchtbaren Geistes des Todes und der Zerstörung, verfahren muß, daß man sich zu diesem Zweck der Lüge und der Täuschung bedienen, die Menschen mit Bewußtsein zu Tod und Untergang führen und sie dabei auf dem ganzen Weg betrügen muß, damit sie nicht merken, wohin sie geführt werden, und damit sich diese armseligen Blinden wenigstens unterwegs für glücklich halten. Und wohlgemerkt, der Betrug geschieht im Namen eines Ideals, an das der Greis sein ganzes Leben leidenschaftlich geglaubt hat! Ist das etwa keine Tragik? Und sollte sich auch nur ein einziger solcher Mensch an der Spitze dieser Armee befinden, ›die lediglich um schmutziger Güter willen nach Macht verlangt‹, wäre das nicht schon ausreichend für eine Tragödie? Ja noch mehr, ein einziger solcher Mensch an der Spitze reichte aus, damit für die römische Sache mit all ihren Heeren und Jesuiten endlich eine wirklich führende Idee, die höchste Idee gefunden würde. Ich sage dir unumwunden, ich glaube ganz fest, daß dieser ›einzige‹ Mensch unter den Anführern der Bewegung niemals allein sein kann. Wer weiß, vielleicht hat es auch unter der hohen römischen Geistlichkeit solche ›einzigen‹ gegeben. Wer weiß, vielleicht existiert dieser verfluchte Greis, der die Menschheit so hartnäckig auf seine Art liebt, auch jetzt in Gestalt einer ganzen Schar von vielen ›einzigen‹ Greisen, und zwar nicht zufällig, sondern vielleicht auf Grund eines geheimen Einverständnisses, das schon vor langer Zeit getroffen worden ist – zwecks Wahrung des Geheimnisses vor den unglücklichen schwachen Menschen und in der Absicht, sie glücklich zu machen. Sicher ist das so, muß das so sein. Ich stelle mir vor, daß auch die Freimaurer etwas haben, was diesem Geheimnis ähnlich ist, daß die Katholiken deshalb so einen Haß auf die Freimaurer haben, weil sie in ihnen Konkurrenten sehen und eine Auflösung der Einheit der Idee befürchten, wo es doch eine Herde geben soll und einen Hirten ... Übrigens führe ich mich bei der Verteidigung meiner Gedanken auf wie ein Autor, der deine Kritik nicht vertragen kann. Schluß damit!« »Du bist vielleicht selbst Freimaurer!« entfuhr es Aljoscha plötzlich. »Du glaubst nicht an Gott«, fügte er bekümmert hinzu. Außerdem schien es ihm, als ob ihn der Bruder spöttisch ansähe. »Wie endet denn deine Dichtung?« fragte er plötzlich, die Augen niedergeschlagen. »Oder ist sie schon zu Ende?«

»Ich wollte sie folgendermaßen abschließen: Nachdem der Inquisitor geendet hat, wartet er einige Zeit auf eine Antwort des Gefangenen. Dessen Schweigen wird ihm peinlich. Er hat bemerkt, wie ihm der Gefangene die ganze Zeit still zugehört und eindringlich in die Augen gesehen hat – offenbar ohne die Absicht, etwas zu erwidern. Der Greis möchte, daß Er etwas sagt, und sei es etwas Bitteres, Furchtbares. Doch Er nähert sich plötzlich wortlos dem Greis und küßt ihn sacht auf die blutlosen welken Lippen. Das ist seine ganze Antwort. Der Greis fährt zusammen. Um seine Mundwinkel zuckt es, er geht zur Tür, öffnet sie und sagt zu Ihm: ›Geh und komm nicht wieder! Komm überhaupt niemals wieder! Niemals, niemals!‹ Und er läßt Ihn hinaus auf die dunklen Straßen und Plätze der Stadt. Der Gefangene geht!«

»Und der Greis?«

»Der Kuß brennt ihm im Herzen, doch er beharrt auf seiner Idee.« »Und du mit ihm, du auch?« rief Aljoscha traurig.

Iwan lachte.

»Das ist doch alles Unsinn, Aljoscha! Das verrückte Poem eines verrückten Studenten, der niemals auch nur zwei Verse geschrieben hat. Warum nimmst du die Sache so ernst? Du denkst doch wohl nicht, daß ich jetzt geradewegs dorthin fahre, zu den Jesuiten, um in die Schar derer einzutreten, die Seine Tat verbessern? Ach Gott, was geht das mich an? Ich habe dir ja gesagt, ich möchte nur bis dreißig leben – und dann den Becher auf den Boden schleudern!« »Aber die klebrigen Blättchen und die teuren Gräber und der blaue Himmel und die geliebte Frau! Wie willst du leben, mit welcher Kraft die alle lieben?« rief Aljoscha bekümmert. »Ist das denn möglich mit so einer Hölle in der Brust und im Kopf? Nein, du wirst hinfahren, um dich ihnen anzuschließen. Und wenn du das nicht tust, wirst du es nicht aushalten können und dich selbst töten!« »Es gibt eine Kraft, die alles aushält!« erwiderte Iwan mit einem Lächeln, das bereits kalt war. »Was ist das für eine Kraft?«

»Die Karamasowsche. Die Kraft der Karamasowschen Gemeinheit.« »Das bedeutet, in Ausschweifungen versinken, die Seele im Laster ersticken – ja?« »Meinetwegen auch das ... Bis ich dreißig bin, werde ich dem vielleicht noch entgehen, aber dann ...« »Wie willst du dem entgehen? Und wodurch? Ein Ding der Unmöglichkeit bei deinen Anschauungen!« »Wiederum auf Karamasowsche Art.«

»Soll das heißen, nach dem Grundsatz: ›Alles ist erlaubet‹? Alles ist erlaubt, nicht wahr?« Iwan machte ein finsteres Gesicht und wurde auf einmal seltsam blaß. »Ah, da hast du einen Satz von gestern aufgefangen, über den sich Miussow so ereifert hat. Und den Dmitri dann, so naiv auffahrend, wiederholt hat«, erwiderte Iwan mit einem krampfhaften Lächeln. »Na meinetwegen. ›Alles ist erlaubt‹ – wenn der Satz nun einmal ausgesprochen ist. Ich nehme ihn nicht zurück. Und auch Mitenkas Redaktion dieses Satzes war gar nicht übel.« Aljoscha blickte ihn schweigend an.

»Ich habe geglaubt, Bruder, wenn ich nun wegfahre, habe ich auf der ganzen Welt wenigstens dich«, sagte Iwan auf einmal mit einem unerwarteten Gefühlsausbruch. »Doch jetzt sehe ich, daß auch in deinem Herzen kein Platz für mich ist, mein lieber Einsiedler. Von dem Satz ›Alles ist erlaubt‹ sage ich mich nicht los. Na, wie ist es, sagst du dich deswegen von mir los, ja?« Aljoscha stand auf, trat wortlos zu ihm und küßte ihn auf den Mund. »Das ist literarischer Diebstahl!« rief Iwan plötzlich fast enthusiastisch. »Das hast du aus meiner Dichtung gestohlen! Dennoch ich danke dir. Steh auf, Aljoscha, wir wollen gehen. Es ist Zeit für uns beide.«

Sie gingen hinaus, blieben aber vor der Tür des Restaurants stehen. »Hör mal zu, Aljoscha«, sagte Iwan mit fester Stimme. »Wenn mich die klebrigen Blättchen wirklich rühren sollten, werde ich sie nur in Erinnerung an dich lieben. Es genügt mir, daß es dich hier irgendwo gibt – und schon habe ich die Lust am Leben noch nicht verloren! Genügt dir das? Wenn du willst, kannst du das als eine Liebeserklärung auffassen. So, und jetzt geh. Und zwar du nach rechts, ich werde nach links gehen – es ist genug, hörst du? Es ist genug! Das soll heißen: Sollte ich morgen nicht wegfahren – ich glaube aber, ich werde bestimmt fahren – und sollten wir uns noch einmal begegnen, dann sprich über alle diese Themen kein Wort mehr mit ihm. Das ist meine dringende Bitte ... Und was unseren Bruder Dmitri anlangt, so bitte ich dich ganz besonders, sprich mit mir nie mehr über ihn«, fügte er plötzlich gereizt hinzu. »Dieser Punkt ist ja erschöpft, vollständig durchgesprochen, nicht wahr? Ich meinerseits werde dir dafür ebenfalls etwas versprechen. Wenn ich mit dreißig Lust bekomme, ›den Becher auf den Boden zu schleudern‹, dann werde ich zu dir kommen, wo immer du auch bist – und noch einmal mit dir reden ... Und wenn ich gar in Amerika wäre – ich würde extra deswegen zu dir kommen, das sollst du wissen! Es wird mich sehr interessieren, dich dann zu sehen, was für ein Mensch du sein wirst. Hast du gehört, das war ein recht feierliches Versprechen! Wir nehmen jetzt aber tatsächlich vielleicht für sieben oder zehn Jahre Abschied. So, nun geh zu deinem Pater Seraphicus, der liegt im Sterben. Stirbt er in deiner Abwesenheit, wärst du mir womöglich noch böse, daß ich dich aufgehalten habe. Auf Wiedersehen, küß mich noch einmal. So ... Geh jetzt!«

Iwan drehte sich plötzlich um und ging weg, ohne sich noch einmal umzuwenden. Das ähnelte der Art, wie tags zuvor Dmitri von Aljoscha weggegangen war, obgleich das wieder ganz anders gewesen war. Diese sonderbare kleine Wahrnehmung ging Aljoscha, betrübt und bekümmert, wie er in diesem Augenblick war, wie ein Pfeil, durch den Sinn. Er wartete noch ein Weilchen und schaute seinem Bruder nach. Dabei bemerkte er zufällig, daß sein Bruder Iwan eigentümlich schwankend lief und daß, von hinten gesehen, seine rechte Schulter niedriger zu sein schien als die linke. Das war ihm früher noch nie aufgefallen.

Dann drehte er sich ebenfalls um und eilte rasch, beinahe laufend, zum Kloster. Es dämmerte schon stark, und er hatte fast ein bißchen Angst. Etwas Unklares keimte in ihm auf, ein neuer Zweifel, auf den er keine Antwort wußte. Wie am vorhergehenden Tag hatte sich wieder ein Wind erhoben, und um ihn rauschten die alten Fichten, als er in das Wäldchen der Einsiedelei kam. Er fing beinahe an zu rennen. ›Pater Seraphicus, diesen Namen hat er irgendwoher, doch woher nun genau?‹ überlegte er. ›Iwan, armer Iwan, wann werde ich dich jetzt wiedersehen? Da ist ja die Einsiedelei, Gott sei Dank! Ja, er ist ein Pater Seraphicus, das ist er! Er wird mich retten ... Vor ihm und für alle Zeit!‹ Später fragte er sich wiederholt verständnislos, wie er nach dem Abschied von Iwan so vollständig seinen Bruder Dmitri hatte vergessen können, obwohl er sich am Vormittag, nur wenige Stunden früher, fest vorgenommen hatte, ihn unbedingt aufzusuchen und nicht wegzugehen, ehe er ihn gesehen hatte – selbst wenn er in dieser Nacht nicht mehr ins Kloster zurückkehren konnte.

<p>6. Ein vorläufig sehr unklares Kapitel</p>

Als Iwan Fjodorowitsch sich von Aljoscha verabschiedet hatte, ging er nach Hause, ins Haus seines Vaters. Doch sonderbar, auf einmal überkam ihn eine unerträgliche Mißstimmung, und was die Hauptsache war, sie steigerte sich mit jedem Schritt, den er sich dem Haus näherte. Sonderbar war dabei nicht die Mißstimmung an sich, sondern daß Iwan Fjodorowitsch sich beim besten Willen nicht erklären konnte, worin die Mißstimmung eigentlich bestand. Mißgestimmt zu sein, das war ihm auch früher häufig vorgekommen, und es wäre nicht verwunderlich gewesen, wenn eine solche Mißstimmung in dem Augenblick aufkam, da er mit allem gebrochen hatte, was ihn hierherzog, und da er sich anschickte, erneut eine scharfe Wendung zu machen und wieder allein wie früher, einen neuen, völlig unbekannten Weg einzuschlagen, einen Weg, auf dem er vom Leben vieles, sehr vieles erhoffte und erwartete, ohne selbst diese Erwartungen oder auch nur seine Wünsche genauer umreißen zu können. Aber obwohl eine gewisse Furcht vor dem Neuen und Unbekannten tatsächlich in seiner Seele vorhanden war – nicht das war es, was ihn in diesem Augenblick quälte. ›Ob es der Widerwillen gegen das Vaterhaus ist? Es sieht danach aus, so zuwider ist mir dieses Haus geworden! Und obwohl ich heute zum letztenmal diese verabscheute Schwelle überschreite, ist mein Widerwille doch der gleiche ...‹ Doch nein, das war es auch nicht. Vielleicht der Abschied von Aljoscha und das Gespräch mit ihm? ›So viele Jahre habe ich der ganzen Welt gegenüber geschwiegen, und nun auf einmal habe ich so viel Unsinn zusammengeredet!‹ Wirklich, es konnte jugendlicher Ärger über seine jugendliche Unerfahrenheit und Eitelkeit sein, ein Ärger darüber, daß er nicht verstanden hatte sich auszudrücken, noch dazu vor einem Menschen wie Aljoscha, auf den er in seinem Herzen große Hoffnungen setzte. Zwar war auch dieser Ärger zweifellos vorhanden, aber auch das war nicht der Grund seiner Mißstimmung. ›Eine Mißstimmung bis zur Übelkeit – dabei bin ich nicht imstande anzugeben, was ich eigentlich will. Das beste ist, nicht daran zu denken!‹ Iwan Fjodorowitsch versuchte, ›nicht daran zu denken‹, doch auch das half nichts. Was ihn an dieser Mißstimmung so besonders ärgerte und reizte, war, daß sie wie etwas Zufälliges, rein Äußerliches erschien, das fühlte er. Es mußte da irgendwo ein Wesen oder ein Gegenstand vorhanden sein, so wie einem manchmal etwas vor Augen steht, was man bei der Arbeit oder einem erregten Gespräch lange Zeit nicht bemerkt, was einen aber trotzdem offenbar reizt, ja quält, bis man schließlich auf den Gedanken kommt, den nichtsnutzigen Gegenstand zu beseitigen, oft irgendein unbedeutendes, lächerliches Ding, das am falschen Platz vergessen worden ist, ein heruntergefallenes Taschentuch, ein nicht in den Schrank gestelltes Buch, und so weiter und so fort ... Iwan Fjodorowitsch erreichte schließlich in höchst gereizter Stimmung das Haus seines Vaters, und als er ungefähr noch fünfzehn Schritte vom Tor entfernt war, wußte er auf einmal, was ihn so beunruhigt und gequält hatte. Auf der Bank am Tor saß der Diener Smerdjakow und genoß die kühle Abendluft. Iwan Fjodorowitsch begriff bei seinem Anblick sofort, daß der Diener Smerdjakow auch in seiner Seele gesessen hatte und daß seine Seele gerade diesen Menschen nicht ausstehen konnte. Alles wurde ihm mit einem Schlage hell und klar. Schon vorhin, als Aljoscha von seiner Begegnung mit Smerdjakow sprach, war ein finsteres, widerwärtiges Gefühl über ihn gekommen und hatte einen entsprechenden Zorn in ihm hervorgerufen. Während des Gesprächs hatte er Smerdjakow dann eine Zeitlang vergessen, dieser war jedoch in seiner Seele geblieben, und kaum hatte sich Iwan Fjodorowitsch von Aljoscha getrennt und allein den Heimweg angetreten, trat das vergessene Gefühl sogleich wieder hervor. ›Kann mich dieser elende Taugenichts wirklich so beunruhigen?‹ dachte er überaus verärgert.

Iwan Fjodorowitsch war auf diesen Menschen in der letzten Zeit und besonders in den letzten Tagen tatsächlich zornig geworden. Er hatte seinen wachsenden Zorn auf dieses Subjekt sogar selbst bemerkt. Vielleicht hatte dieser Zorn gerade deswegen eine solche Schärfe angenommen, weil sich das Verhältnis anfangs, nach Iwan Fjodorowitschs Ankunft, ganz anders gestaltet hatte. Damals hatte sich Iwan Fjodorowitsch für Smerdjakow sozusagen besonders interessiert, er hatte ihn sogar für einen recht originellen Menschen gehalten. Er hatte ihn selbst zu Gesprächen mit ihm ermuntert, wobei er sich allerdings stets über eine gewisse Verdrehtheit oder, besser, eine gewisse Unruhe seines Verstandes gewundert und nicht begriffen hatte, was »diesen beschaulichen Menschen« eigentlich so unablässig und heftig beunruhigen konnte. Sie sprachen über philosophische Fragen und sogar darüber, wie man es zu verstehen habe, daß das Licht schon am ersten Schöpfungstag leuchtete, obwohl doch Sonne, Mond und Sterne erst am vierten Tag geschaffen wurden. Iwan Fjodorowitsch überzeugte sich bald, daß es Smerdjakow dabei überhaupt nicht um Sonne, Mond und Sterne ging, daß Sonne, Mond und Sterne für ihn zwar ein interessanter, aber doch nur drittrangiger Gegenstand waren und daß er auf etwas ganz anderes abzielte. Wie dem auch sein mochte, jedenfalls begann sich bei ihm ein maßloses und zudem gekränktes Selbstgefühl zu äußern. Das erregte Iwan Fjodorowitschs Mißfallen. Von da an datierte seine Abneigung. Später hatte dann im Hause das wüste Treiben begonnen, Gruschenka war auf der Szene erschienen, die Streitereien mit dem Bruder Dmitri hatten angefangen, es hatte allerlei Ärger gegeben; darüber hatten sie dann auch gesprochen. Obgleich sich Smerdjakow bei solchen Gesprächen immer sehr erregt zeigte, war es doch unmöglich zu erkennen, in welche Richtung seine Wünsche gingen. Man konnte sich sogar über das Unlogische und Unordentliche mancher seiner Wünsche wundern, die nur unwillkürlich zutage traten und stets in gleicher Weise unklar waren. Smerdjakow erkundigte sich nach allem möglichen und stellte indirekte, offenbar vorher überlegte Fragen. Doch wozu er das tat, erklärte er nie; gerade im interessantesten Augenblick seiner Nachfragen pflegte er mitunter plötzlich zu verstummen oder das Thema zu wechseln. Was Iwan Fjodorowitsch jedoch schließlich vollends reizte und ihm einen solchen Widerwillen gegen diesen Menschen einflößte, war eine besondere unangenehme Vertraulichkeit, die Smerdjakow ihm gegenüber immer deutlicher an den Tag legte. Nicht daß er sich erlaubt hätte, unhöflich zu sein – im Gegenteil, er sprach immer außerordentlich respektvoll. Es hatte sich aber dennoch so ergeben, daß sich Smerdjakow schließlich, Gott weiß warum, in gewisser Hinsicht für ebenbürtig mit Iwan Fjodorowitsch hielt und mit ihm in einem Ton redete, als gäbe es zwischen ihnen bereits eine Art geheimer Verabredung, als hätten sie irgendwann etwas besprochen, was nur ihnen beiden bekannt, den anderen um sie herumwimmelnden Sterblichen aber überhaupt nicht verständlich war. Iwan Fjodorowitsch hatte jedoch auch hier die wahre Ursache seines wachsenden Widerwillens lange Zeit nicht erkannt und erst in der allerletzten Zeit gemerkt, wie es sich damit verhielt. Mit einem Gefühl der Verachtung und Gereiztheit wollte er jetzt schweigend vorbeigehen, ohne Smerdjakow eines Blickes zu würdigen, doch Smerdjakow erhob sich von der Bank, und schon allein an dieser Bewegung spürte Iwan Fjodorowitsch augenblicklich, daß dieser ein besonderes Gespräch mit ihm wünschte. Iwan Fjodorowitsch sah ihn an und blieb stehen, und der Umstand, daß er nicht vorbeigegangen war, wie er es eben noch gewollt hatte, ärgerte ihn dermaßen, daß er zitterte. Mit Zorn und Widerwillen blickte er in Smerdjakows kastratenhaft schlaffes Gesicht mit den zurückgekämmten Schläfenhaaren und der in die Höhe frisierten kleinen Tolle. Das linke Auge, halb zugekniffen, zwinkerte und lächelte, als ob es sagen wollte: ›Was denn? – Du wirst doch nicht vorbeigehen? Siehst du nicht, daß wir beiden klugen Leute etwas zu besprechen haben.‹ Iwan Fjodorowitsch zitterte vor Ärger.

Mach daß du fortkommst, Taugenichts. Wir beide passen nicht zueinander, Dummkopf!‹ hatte er schon auf der Zunge aber zu seinem größten Erstaunen kam etwas ganz anderes heraus: »Schläft mein Vater, oder ist er schon aufgewacht?« fragte er leise und sanft zu seinem eigenen Erstaunen und setzte sich plötzlich, ebenfalls zu seinem eigenen Erstaunen, auf die Bank. Einen Moment war ihm geradezu ängstlich zumute; er erinnerte sich später daran. Smerdjakow stand ihm gegenüber, die Hände auf dem Rücken und machte ein selbstbewußtes, beinahe strenges Gesicht.

»Er schläft noch«, antwortete er ohne Eile. Und sein Tonfall besagte: ›Du selber hast das Gespräch begonnen, nicht ich ...‹ »Ich wundere mich über Sie, gnädiger Herr«, fügte er nach kurzem Stillschweigen hinzu. Dabei schlug er affektiert die Augen nieder, setzte den rechten Fuß vor und spielte mit der Spitze seines Lackstiefels.

»Warum wunderst du dich über mich?« fragte Iwan Fjodorowitsch barsch. Er versuchte sich nach Kräften zu beherrschen und merkte plötzlich angewidert, daß er eine überaus starke Neugier empfand und daß er um keinen Preis gehen würde, ohne sie befriedigt zu haben. »Warum fahren Sie nicht nach Tschermaschnja, gnädiger Herr?« fragte Smerdjakow, wobei er auf einmal den Blick hob und vertraulich lächelte, und sein halb zugekniffenes linkes Auge sagte gleichsam: ›Warum ich lächle, mußt du selber wissen, wenn du ein kluger Mensch bist ...‹ »Warum sollte ich nach Tschermaschnja fahren?« erwiderte Iwan Fjodorowitsch erstaunt. Smerdjakow schwieg wieder ein Weilchen.

»Fjodor Pawlowitsch hat Sie doch selbst darum gebeten«, sagte er endlich ohne Eile und beiläufig, als ob er seiner Antwort keinen Wert beimesse. Es klang, wie wenn er sagte: ›Ich nenne einen ganz nebensächlichen Grund, um überhaupt etwas zu antworten.‹ »Sprich deutlicher, zum Teufel! Was willst du eigentlich?« rief Iwan Fjodorowitsch, zornig geworden und von der Sanftmut zur Grobheit übergehend. Smerdjakow setzte den rechten Fuß neben den linken und richtete sich auf, behielt aber seine ruhige, lächelnde Miene bei.

»Nichts Wichtiges ... Ich habe das nur so gesagt, gesprächsweise ...« Wieder trat Stillschweigen ein. Sie schwiegen fast eine Minute lang. Iwan Fjodorowitsch wußte, daß er gewiß gleich aufstehen und endgültig in Zorn ausbrechen würde, und Smerdjakow stand vor ihm, als ob er wartete und dachte: ›Ich will doch mal sehen, ob du zornig wirst oder nicht.‹ So faßte es Iwan wenigstens auf. Er bewegte schließlich den Oberkörper, um aufzustehen. Diesen Augenblick ergriff Smerdjakow.

»Ich befinde mich in einer schrecklichen Lage, Iwan Fjodorowitsch. Ich weiß nicht mehr, wie ich mir helfen soll«, sagte er auf einmal fest und beherrscht und seufzte bei den letzten Worten tief. Iwan Fjodorowitsch setzte sich sofort wieder hin.

»Beide sind sie wie verrückt, wie die kleinsten Kinder!« fuhr Smerdjakow fort. »Ich rede von Ihrem Vater und von Ihrem Bruder Dmitri Fjodorowitsch. Jetzt wird er gleich aufstehen, ich meine Fjodor Pawlowitsch, und sofort über mich herfallen: ›Nun? Ist sie nicht gekommen? Warum ist sie nicht gekommen?‹ Und so bis Mitternacht und sogar noch länger. Und wenn Agrafena Alexandrowna nicht kommt, denn sie hat vielleicht gar nicht die Absicht, überhaupt jemals zu kommen, so fällt er morgen früh wieder über mich her: Warum ist sie nicht gekommen? Weshalb ist sie nicht gekommen? Wann kommt sie?‹ Als ob ich mir in dieser Hinsicht etwas hätte zuschulden kommen lassen! Auf der anderen Seite ist die Lage die: Sowie die Abenddämmerung hereinbricht, oder auch schon früher, erscheint Ihr Bruder mit einem Gewehr in der Hand. ›Nimm dich in acht‹, sagt er. ›Du Schurke, du Bouillonkoch! Wenn du sie vorbeiläßt und mich nicht benachrichtigst, bist du der erste, den ich ermorde!‹ Die Nacht vergeht. Am Morgen jedoch beginnt er mich so wie Fjodor Pawlowitsch zu quälen. ›Warum ist sie nicht gekommen? Wird sie bald erscheinen?‹ Und wieder kommt es so heraus, als wäre ich schuld, daß seine Dame nicht gekommen ist. Und die beiden werden mit jedem Tag und jeder Stunde wilder im Zorn, daß ich manchmal daran denke, mir vor Angst das Leben zu nehmen. Ich habe Angst vor den beiden, gnädiger Herr.«

»Warum hast du dich da bloß eingemischt? Warum hast du dich darauf eingelassen, meinem Bruder Dmitri Nachrichten zuzutragen?« fragte Iwan Fjodorowitsch gereizt. »Wie hätte ich es denn anfangen sollen, mich da nicht einzumischen? Eigentlich habe ich mich überhaupt nicht eingemischt, wenn Sie es in aller Genauigkeit wissen wollen. Ich habe von Anfang an nur geschwiegen und nicht gewagt, etwas zu erwidern. Er selbst hat mich zu seinem Diener bestimmt. Und seitdem sagt er zu mir immer nur ein und dasselbe: ›Ich schlage dich tot, Schurke, wenn du sie vorbeiläßt!‹ Ich glaube, gnädiger Herr, ich werde morgen wohl eine lange Epilepsie bekommen.« »Was heißt das: eine lange Epilepsie?«

»Einen langen Anfall, einen außerordentlich langen. So einer dauert mehrere Stunden oder womöglich einen oder zwei Tage. Einer hat bei mir mal drei Tage gedauert, ich war damals vom Dachboden gefallen. Er hört eine Weile auf und fängt dann wieder an; ich konnte die ganzen drei Tage keinen klaren Gedanken fassen. Fjodor Pawlowitsch ließ damals Doktor Herzenstube rufen, den hiesigen Arzt. Der hat mir Eis auf den Kopf gelegt und noch irgendein anderes Mittel angewandt. Ich hätte sterben können.«

»Aber es heißt doch, ein epileptischer Anfall sei unmöglich vorauszusehen, weil er nämlich zu keiner bestimmten Stunde eintritt. Wie kannst du denn behaupten, er käme morgen?«, erkundigte sich Iwan Fjodorowitsch mit gereiztem Interesse.

»Das ist richtig, daß man ihn nicht vorhersehen kann.« »Außerdem bist du damals ja vom Dachboden gefallen.« »Auf den Dachboden steige ich alle Tage, ich kann auch morgen da herunterfallen. Und wenn nicht vom Dachboden, dann eben in den Keller. In den Keller gehe ich in meinem Dienst auch jeden Tag.« Iwan Fjodorowitsch blickt ihn eindringlich an.

»Du lügst, wie ich merke. Und ich verstehe dich nicht ganz«, sagte er leise, aber mit einem drohenden Unterton. »Du willst morgen einen dreitägigen epileptischen Anfall simulieren, ja?« Smerdjakow, der zu Boden geblickt und dabei wieder mit der rechten Fußspitze gespielt hatte, stellte den rechten Fuß an seinen Platz, setzte statt dessen den linken vor, hob den Kopf und sagte lächelnd: »Selbst wenn ich das täte, das heißt, wenn ich einen Anfall simulierte, was übrigens für einen, der Bescheid weiß, keineswegs schwer ist, wäre ich vollkommen berechtigt, mich dieses Mittels zu bedienen, um mein Leben zu retten. Wenn Agrafena Alexandrowna nämlich zu Fjodor Pawlowitsch kommt, während ich krank daliege, so kann Dmitri Fjodorowitsch schwerlich einen kranken Menschen fragen: ›Warum hast du mir das nicht gemeldet?‹ Er würde sich direkt schämen, das zu tun.«

»Zum Teufel!« fuhr Iwan Fjodorowitsch plötzlich mit wutentstelltem Gesicht auf. »Was zitterst du immer um dein Leben? Alle diese Drohungen meines Bruders Dmitri sind doch nur leere, im Zorn gesprochene Worte, weiter nichts. Er wird dich nicht totschlagen. Er wird totschlagen, aber nicht dich.«

»Er wird totschlagen, wie man eine Fliege totschlägt, und zwar zuallererst mich. Aber noch mehr als das fürchte ich etwas anderes: daß man mich für mitschuldig hält, wenn er irgend etwas Sinnloses gegen seinen Vater verübt.«

»Warum sollte man dich für mitschuldig halten?«

»Weil ich ihm heimlich diese Signale mitgeteilt habe.« »Was für Signale? Wem hast du sie mitgeteilt? Hol‹ dich der Teufel, sprich deutlicher!« »Ich muß offen gestehen«, erwiderte Smerdjakow langsam und mit pedantischer Ruhe, »daß ich da ein Geheimnis mit Fjodor Pawlowitsch habe. Sie wissen selbst, oder vielleicht wissen Sie es nicht, daß er sich schon seit einigen Tagen von innen einschließt, sowie es Nacht oder auch nur Abend wird. Sie sind in der letzten Zeit jedesmal frühzeitig auf Ihr Zimmer zurückgekehrt, und gestern sind Sie überhaupt nicht ausgegangen, daher wissen Sie vielleicht nicht, mit welcher Sorgfalt er sich jetzt immer nachts einschließt. Und selbst wenn Grigori Wassiljewitsch käme, so würde er ihm nicht aufmachen, es sei denn, er erkennt ihn an der Stimme. Aber Grigori Wassiljewitsch kommt nicht, weil ich den Herrn in seinen Zimmern jetzt allein bediene. So hat er es bestimmt, als diese Geschichte mit Agrafena Alexandrowna begann. Zur Nacht aber entferne ich mich auf seine Anordnung jetzt ebenfalls und übernachte im Seitengebäude. Bis Mitternacht darf ich jedoch nicht schlafen, sondern habe Wachdienst. Ich muß aufstehen, auf dem Hof umhergehen und warten, daß Agrafena Alexandrowna kommt, denn er wartet schon seit mehreren Tagen wie ein Verrückter auf sie. Er spekuliert so: Sie hat Angst vor ihm, nämlich vor Dmitri Fjodorowitsch, vor Mitka, und darum wird sie spätnachts hintenherum kommen. ›Du aber‹, sagt er, ›paß bis Mitternacht auf, und noch länger. Und wenn sie kommt, dann lauf an meine Tür oder an eines der Fenster zum Garten und gib mir ein Klopfsignal, die beiden ersten Male langsam, so: eins, zwei, und dann dreimal schneller: tuck-tuck-tuck. Dann‹, sagt er, ›werde ich wissen, daß sie gekommen ist, und werde leise die Tür aufmachen.‹ Und noch ein anderes Signal hat er mitgeteilt für den Fall, daß sich etwas Außerordentliches zutragen sollte. Zuerst zweimal schnell: tuck-tuck, und dann nach einer kleinen Pause noch einmal viel stärker. Dann wird er wissen, daß etwas Unerwartetes geschehen ist und ich ihn dringend sprechen muß. Dann wird er mir ebenfalls aufmachen, und ich soll hereinkommen und Bericht erstatten. Dieses zweite gilt für den Fall, daß Agrafena Alexandrowna nicht selbst kommen kann, sondern irgendwelche Nachricht schickt. Außerdem kann auch Dmitri Fjodorowitsch kommen, dann muß ich Nachricht geben, daß er in der Nähe ist. Vor Dmitri Fjodorowitsch hat er große Angst. Selbst wenn Agrafena Alexandrowna schon gekommen sein sollte und er sich mit ihr eingeschlossen hat, selbst dann bin ich unbedingt verpflichtet, ihm durch dreimaliges Klopfen zu melden, falls Dmitri Fjodorowitsch sich irgendwo in der Nähe zeigen sollte. Das erste Signal, mit fünf Schlägen, bedeutet also: Agrafena Alexandrowna ist gekommen. Das zweite Signal, mit drei Schlägen: Es liegt etwas sehr Dringendes vor. So hat er es mir selbst mehrmals vorgemacht und erklärt. Da nun in der ganzen Welt niemand außer mir und ihm über diese Signale Bescheid weiß, wird er aufmachen, ohne irgendwie zu zweifeln oder zu fragen, wer da sei. Und sehen Sie: Diese Signale sind jetzt auch Dmitri Fjodorowitsch zur Kenntnis gelangt.« »Wie sind sie ihm zur Kenntnis gelangt? Hast du sie ihm mitgeteilt? Wie konntest du dich unterstehen, das zu tun.«

»Aus Angst. Wie hätte ich es wagen sollen, ihm gegenüber zu schweigen. Dmitri Fjodorowitsch fährt mich jeden Tag an:,Du betrügst mich, du verbirgst mir etwas! Ich werde dir beide Beine brechen!‹ Da habe ich ihm eben diese geheimen Signale mitgeteilt, damit er wenigstens meine Ergebenheit sieht und so zu der Überzeugung kommt, daß ich ihn nicht hintergehe.« »Wenn du glaubst, daß er versuchen wird, unter Mißbrauch dieser Signale einzudringen, so laß ihn nicht herein!«

»Aber wenn ich in einem Anfall daliege, wie soll ich ihn dann nicht hereinlassen? Selbst wenn ich es wagen würde, ihn zurückzuhalten, obwohl ich doch weiß, was für ein jähzorniger Mensch er ist.« »Hol' dich der Teufel! Woher bist du denn so fest überzeugt, daß du einen Anfall bekommst? Machst du dich über mich lustig?«

»Wie würde ich wagen, mich über Sie lustig zu machen? Und kann mir danach zumute sein, wo ich doch solche Angst habe? Ich habe ein Vorgefühl, ich fühle vorher, daß ich einen Anfall bekomme. Schon allein aus Angst bekomme ich einen.«

»Zum Teufel, wenn du einen Anfall hast, muß eben Grigori aufpassen. Benachrichtige ihn vorher, dann wird er ihn nicht hereinlassen.«

»Grigori Wassiljewitsch darf ich auf Befehl des Herrn nichts von den Signalen sagen. Außerdem ist Grigori Wassiljewitsch gerade heute infolge des gestrigen Vorfalls erkrankt, und Marfa Ignatjewna will ihn morgen erst kurieren. Das haben sie vorhin verabredet. Die beiden kennen da eine sehr merkwürdige Behandlung. Marfa Ignatjewna hat ständig so einen Branntweinaufguß vorrätig, sehr stark, aus irgendeinem Kraut, das ist ihr Geheimnis. Mit diesem Geheimmittel kuriert sie ihren Mann etwa dreimal jährlich, wenn ihm das Kreuz gelähmt ist wie bei einem Schlaganfall. Sie nimmt ein Handtuch, befeuchtet es mit diesem Aufguß und reibt ihm den ganzen Rücken eine halbe Stunde lang, bis es wieder trocken ist. Sein Rücken wird dabei ganz rot und schwillt an. Den Rest in der Flasche gibt sie ihm unter einem bestimmten Gebet zu trinken, jedoch nicht den ganzen Rest, denn einen kleinen Teil behält sie bei dieser seltenen Gelegenheit für sich zurück und trinkt ihn ebenfalls aus. Und da sie beide keine Trinker sind, werden sie ganz taumelig, sage ich Ihnen, und schlafen lange und fest. Wenn Grigori Wassiljewitsch aufwacht, ist er danach fast immer gesund. Und wenn Marfa Ignatjewna aufwacht, hat sie danach immer Kopfschmerzen. Wenn also Marfa Ignatjewna ihn morgen auf diese ihre Weise kuriert, werden sie wohl kaum etwas hören und Dmitri Fjodorowitsch am Eintritt hindern. Sie werden schlafen.«

»Was ist das für ein Unsinn! Und wie das alles ganz zufällig zusammentrifft. Du hast einen Anfall, und die beiden sind bewußtlos!« rief Iwan Fjodorowitsch. »Arrangierst du diesen Zufall vielleicht selber?« entfuhr es ihm unwillkürlich, und er zog drohend die Augenbrauen zusammen. »Wie sollte ich das denn arrangieren? Und wozu, wo doch hier alles nur von Dmitri Fjodorowitsch und seinen Plänen abhängt ... Wenn er etwas anrichten will, so wird er es tun. Und wenn nicht, so werde ich ihn doch nicht absichtlich zu seinem Vater hinstoßen ... »Aber weshalb soll er zum Vater kommen, und noch dazu heimlich, wenn Agrafena Alexandrowna überhaupt nicht erscheint, wie du selbst sagst?« fuhr Iwan Fjodorowitsch, vor Wut ganz blaß, fort. »Du sagst es doch selbst, und auch ich bin die ganze Zeit, seit ich hier wohne, davon überzeugt gewesen, daß der Alte nur phantasiert und daß diese Kreatur ihn nicht besuchen wird. Weshalb sollte also Dmitri bei dem Alten einbrechen? Sprich! Ich will deine Gedanken wissen!« »Sie belieben selbst zu wissen, weshalb er kommen wird. Was sollen da noch meine Gedanken? Er wird einzig und allein aus Wut kommen. Oder er wird, mißtrauisch, wie er ist, zum Beispiel, wenn ich krank bin, Zweifel hegen und herkommen, um die Zimmer zu durchsuchen wie gestern, ob sie auch nicht irgendwie unbemerkt vorbeigeschlüpft ist. Es ist ihm auch genau bekannt, daß bei Fjodor Pawlowitsch ein großes Kuvert mit dreitausend Rubel bereitliegt, mit drei Siegeln versehen und mit einem Bändchen umwunden. Daß Fjodor Pawlowitsch eigenhändig geschrieben hat: ›Für meinen Engel Gruschenka, wenn sie zu mir kommen will.‹ Und daß er drei Tage später noch hinzugefügt hat: ›Für mein liebes Kücken.‹ Sehen Sie, das ist das Bedenkliche.« »Unsinn!« schrie Iwan Fjodorowitsch, nun beinahe rasend. »Dmitri kommt nicht, um Geld zu stehlen und dabei noch seinen Vater totzuschlagen. Gestern wäre er imstande gewesen, ihn wegen Gruschenka totzuschlagen, wütend wie der Dummkopf war. Aber auf Raub ausgehen, das tut er nicht!«

»Er braucht jetzt dringend Geld. Sehr dringend, Iwan Fjodorowitsch. Sie wissen gar nicht, wie dringend«, setzte ihm Smerdjakow mit größter Ruhe und mit bemerkenswerter Sorgfalt auseinander. »Diese dreitausend Rubel hält er dabei gewissermaßen für sein Eigentum. Er hat mir gegenüber selber geäußert: ›Mein Vater ist mir eigentlich noch dreitausend Rubel schuldig!‹ Beachten Sie aber außerdem noch einen weiteren wahren Umstand, Iwan Fjodorowitsch. Es ist ja so gut wie sicher, muß man sagen, daß Agrafena Alexandrowna, wenn sie nur will, ihn unbedingt zu einer Heirat veranlassen könnte, ich meine, den Herrn selbst, Fjodor Pawlowitsch, wenn sie nur will. Na, und vielleicht wird sie es wollen. Ich sage nur, daß sie nicht kommt. Vielleicht will sie aber noch viel mehr: nämlich gnädige Frau werden. Ich weiß selbst, der Kaufmann Samsonow hat ihr ganz offen gesagt, daß das gar nicht dumm wäre, und dabei hat er gelacht. Und sie selber ist, was den Verstand anlangt, ziemlich gewitzt. Einen armen Teufel wie Dmitri Fjodorowitsch wird sie nicht heiraten. Erwägen Sie in Anbetracht alles dessen nun folgendes, Iwan Fjodorowitsch. Weder Dmitri Fjodorowitsch noch Sie und Ihr Bruder Alexej Fjodorowitsch würden dann nach dem Tode des Vaters etwas von der Hinterlassenschaft erhalten, nicht einen Rubel. Agrafena Alexandrowna wird ihn ja eben zu dem Zweck heiraten, allen Grundbesitz auf ihren Namen umschreiben zu lassen und das Kapital als Eigentum zu erhalten. Stirbt jedoch Ihr Vater jetzt, bevor etwas von all dem geschehen ist, so fallen jedem von Ihnen sofort vierzigtausend Rubel zu, sogar Ihrem Bruder Dmitri Fjodorowitsch, den er so haßt. Ein Testament hat er nämlich noch nicht gemacht ... Und das alles weiß Dmitri Fjodorowitsch ganz genau.«

In Iwan Fjodorowitschs Gesicht schien sich etwas zu verkrampfen. Er wurde auf einmal rot. »Und, warum rätst du mir unter all diesen Umständen, nach Tschermaschnja zu fahren?« unterbrach er Smerdjakow. »Worauf willst du damit hinaus? Ich fahre weg, und bei euch passiert inzwischen etwas, wie?«

Iwan Fjodorowitsch holte keuchend Atem.

»Das ist vollkommen richtig«, erwiderte Smerdjakow leise und bedachtsam, dabei beobachtete er Iwan Fjodorowitsch unverwandt.

»Was meinst du mit ›vollkommen richtig‹?« fragte Iwan Fjodorowitsch. Er beherrschte sich nur mit großer Anstrengung, und seine Augen blitzten drohend. »Ich habe das gesagt, weil Sie mir leid tun. Wäre ich an Ihrer Stelle, würde ich lieber alles im Stich lassen, als bei so einer Sache anwesend sein ...«, antwortete Smerdjakow und blickte Iwan Fjodorowitsch mit der offenherzigsten Miene an.

Beide schwiegen eine Weile.

»Ich glaube, du bist ein großer Idiot! Und außerdem natürlich ein furchtbarer Schurke!« sagte Iwan Fjodorowitsch und stand plötzlich von der Bank auf. Danach wollte er gleich durch das Tor gehen, doch er blieb noch einmal stehen und drehte sich zu Smerdjakow um. Und da geschah etwas Seltsames. Iwan Fjodorowitsch biß sich plötzlich krampfhaft auf die Lippe, ballte die Fäuste und – noch ein Augenblick, und er hätte sich auf Smerdjakow gestürzt. Der bemerkte es sofort, fuhr zusammen und beugte den Oberkörper zurück. Der Augenblick ging für Smerdjakow jedoch glücklich vorüber.

Iwan Fjodorowitsch schickte sich schweigend, aber anscheinend unentschlossen an zu gehen. »Ich fahre morgen nach Moskau, wenn du es wissen willst, morgen früh. Weiter habe ich dir nichts zu sagen!« sagte er noch zornig. Später wunderte er sich selbst darüber, warum er es für nötig gehalten hatte, Smerdjakow das mitzuteilen.

»Das ist auch das beste«, fiel dieser ein, als ob er darauf gewartet hätte; »höchstens, daß Sie in einem solchen Fall telegrafisch beunruhigt werden können.« Iwan Fjodorowitsch blieb wieder stehen und wandte sich wieder schnell zu Smerdjakow um. Auch an dem Diener schien eine Veränderung vorgegangen zu sein. Seine ganze Vertraulichkeit und Lässigkeit war urplötzlich verschwunden, sein Gesicht drückte gespannte, jetzt jedoch schüchterne, unterwürfige Erwartung aus. ›Wirst du nicht noch etwas sagen? Noch etwas hinzufügen?‹ Diese Frage war in seinem unverwandt auf Iwan Fjodorowitsch gerichteten Blick zu lesen. »Würde man mich denn nicht auch aus Tschermaschnja zurückrufen – in einem solchen Fall?« schrie Iwan Fjodorowitsch plötzlich, und zwar unverständlicherweise sehr laut. »Auch in Tschermaschnja würde man Sie beunruhigen ...«, murmelte Smerdjakow beinahe flüsternd; dabei starrte er Iwan Fjodorowitsch weiterhin an.

»Nur ist Moskau weiter und Tschermaschnja näher; da tut es dir wohl um das verfahrene Geld leid, wenn du so für Tschermaschnja bist? Oder tue ich dir leid, daß ich eine so weite Fahrt hin und zurück mache?«

»Vollkommen richtig«, murmelte Smerdjakow zögernd und grinste widerwärtig. Er machte sich wieder bereit, notfalls rechtzeitig zurückzuweichen.

Doch Iwan Fjodorowitsch lachte plötzlich zu Smerdjakows Verwunderung los und ging durch das Tor. Wer sein Gesicht gesehen hätte, dem wäre sicher aufgefallen, daß er keineswegs aus heiterer Stimmung lachte. Auch er selbst hätte nicht erklären können, was in diesem Augenblick mit ihm vorging. Seine Bewegungen und sein Gang wirkten überaus verkrampft.

<p>7. Mit einem klugen Menschen ist auch ein kurzes Gespräch von Nutzen</p>

Und so sprach er auch. Als er gleich beim Eintritt seinem Vater im Saal begegnete, rief er ihm, heftig abwinkend, zu: »Ich gehe zu mir nach oben. Ich will nicht zu Ihnen, auf Wiedersehen!« und ging vorbei, bemüht, ihn nicht einmal anzusehen. Möglich, daß der Alte ihm in diesem Augenblick ganz besonders verhaßt war, aber so eine ungenierte Bekundung feindseligen Gefühls war auch für Fjodor Pawlowitsch etwas Unerwartetes. Der Alte hatte Iwan nur schnell etwas mitteilen wollen und war ihm zu diesem Zweck absichtlich entgegengegangen; als er jedoch diese liebenswürdigen Worte hörte, blieb er schweigend stehen und verfolgte seinen Sohn, der die Treppe zum Zwischengeschoß hinaufstieg, mit den Augen so lange, bis dieser seinen Blicken entschwunden war. »Was hat er denn?« fragte er Smerdjakow, der nach Iwan Fjodorowitsch eingetreten war. »Er ärgert sich über irgendwas, wer soll aus ihm klug werden?« murmelte dieser ausweichend. »Hol‹ ihn der Teufel! Soll er sich ärgern! Stell den Samowar auf und mach dann schleunigst, daß du fortkommst! Gibt es nichts Neues?«

Und nun begannen jene Fragen, über die sich Smerdjakow eben Iwan Fjodorowitsch gegenüber beklagt hatte; wir lassen sie hier weg.

Eine halbe Stunde danach wurde das Haus zugeschlossen, und der verdrehte alte Mann wanderte allein in den Zimmern umher, in der zitternden Erwartung, im nächsten Augenblick würden die fünf verabredeten Schläge ertönen. Von Zeit zu Zeit blickte er durch die dunklen Fenster hinaus und sah nichts als die Nacht.

Es war schon sehr später. Iwan Fjodorowitsch schlief jedoch nicht, sein Geist fand keine Ruhe. Erst spät legte er sich diese Nacht ins Bett, gegen zwei Uhr. Wir wollen nicht den ganzen Gang seiner Gedanken wiedergeben; es ist für uns noch nicht an der Zeit, in diese Seele einzudringen. Sie wird schon noch an die Reihe kommen. Und selbst wenn wir versuchen wollten, etwas wiederzugeben: es würde sich nur schwer machen lassen, da es nicht eigentlich Gedanken waren, sondern etwas sehr Unbestimmtes, mehr eine starke Erregung.

Er selbst kam sich völlig ratlos vor. Auch quälten ihn mancherlei sonderbare und überraschende Wünsche. So verlangte es ihn zum Beispiel nach Mitternacht plötzlich heftig, nach unten zu gehen, die Tür aufzuschließen, ins Seitengebäude zu eilen und Smerdjakow durchzuprügeln; hätte man ihn aber gefragt, weswegen, hätte er eigentlich gar keinen Grund anzugeben gewußt, außer höchstens, daß ihm dieser Diener verhaßt war wie der schlimmste Beleidiger, der auf der Welt zu finden ist. Andererseits wurde er in dieser Nacht mehrmals von einer unerklärlichen Zaghaftigkeit befallen, die ihm, das fühlte er, geradezu seine physischen Kräfte nahm. Dir Kopf tat ihm weh, und es schwindelte ihm. Ein Gefühl des Hasses beklemmte seine Seele, als hätte er vor, sich an jemand zu rächen. Er haßte sogar Aljoscha, in Erinnerung an das Gespräch, das er vor kurzem mit ihm geführt hatte. Er haßte in einzelnen Momenten auch sich selbst heftig. Katerina Iwanowna hatte er fast ganz vergessen, darüber wunderte er sich später sehr, zumal er sich lebhaft erinnerte, was er noch am letzten Vormittag empfunden hatte, als er so schwungvoll bei Katerina Iwanowna verkündete, er werde morgen nach Moskau fahren. Damals hatte er sich nämlich im stillen gesagt, ›Das ist ja alles Unsinn, du wirst nicht wegfahren. Es fällt dir nicht so leicht, dich loszureißen, wie du jetzt prahlst.‹ Wenn er später an diese Nacht zurückdachte, erinnerte sich Iwan Fjodorowitsch mit besonderem Widerwillen, wie er ein paarmal vom Sofa aufgestanden war und leise, als fürchtete er, gesehen zu werden, die Tür geöffnet und gehorcht hatte, wie Fjodor Pawlowitsch in den unteren Zimmern auf und ab ging. Er hatte lange gehorcht, jedesmal wohl fünf Minuten lang, mit einer seltsamen Neugier, mit angehaltenem Atem und Herzklopfen. Doch wozu er das alles tat, wozu er horchte, das wußte er beim besten Willen selbst nicht. Dieses Verhalten bezeichnete er in seinem ganzen späteren Leben als abscheulich; er hielt es sein Leben lang im tiefsten Innern seiner Seele für die gemeinste Handlung seines ganzen Lebens. Gegenüber Fjodor Pawlowitsch empfand er in diesen Augenblicken nicht einmal Haß, eher eine gewisse Neugier: wie er da unten umherging, was er jetzt zum Beispiel dort wohl tat. Er malte sich aus, wie der Alte da unten durch die dunklen Fenster schaut und plötzlich mitten im Zimmer stehenbleibt und wartet, ob nicht jemand klopft. Zweimal ging Iwan Fjodorowitsch zu diesem Zweck auf die Treppe hinaus. Als alles still geworden war und sich Fjodor Pawlowitsch bereits schlafen gelegt hatte, gegen zwei Uhr, legte sich auch Iwan Fjodorowitsch mit dem Wunsch hin, recht bald einzuschlafen; da er sich sehr erschöpft fühlte. Und wirklich sank er sofort in einen festen, traumlosen Schlaf. Er erwachte frühmorgens gegen sieben, als es schon hell war. Kaum hatte er die Augen geöffnet, spürte er zu seiner Verwunderung plötzlich, daß ihn eine ungewöhnliche Energie durchströmte. Er sprang schnell aus dem Bett, zog sich an, zog seinen Koffer hervor und begann ihn unverzüglich zu packen. Es traf sich gut, daß er seine ganze Wäsche schon am vorhergehenden Morgen von der Waschfrau zurückerhalten hatte. Iwan Fjodorowitsch lächelte sogar bei dem Gedanken, daß auf diese Weise alles zusammentraf und seine plötzliche Abreise durch nichts aufgehalten wurde. Denn obgleich Iwan Fjodorowitsch am Vortag zu Katerina Iwanowna, zu Aljoscha und dann zu Smerdjakow gesagt hatte, er werde morgen abreisen, hatte er doch, als er sich in der Nacht schlafen legte, nicht an eine Abreise gedacht, zumindest nicht, daß er sich am Morgen nach dem Aufwachen zuallererst daranmachen würde, seinen Koffer zu packen. Endlich waren Koffer und Reisetasche fertig. Es war schon gegen neun, als Marfa Ignatjewna mit der üblichen Frage in sein Zimmer trat: »Wo belieben Sie den Tee zu trinken – bei sich, oder kommen Sie nach unten?« Iwan Fjodorowitsch ging nach unten; sein Gesicht war beinahe fröhlich, obwohl in seinen Worten und Gebärden etwas Unruhiges und Hastiges lag. Nachdem er den Vater freundlich begrüßt und sich sogar ausdrücklich nach seinem Befinden erkundigt hatte, erklärte er, ohne übrigens eine Antwort auf seine Frage abzuwarten, er werde in einer Stunde nach Moskau abreisen, und zwar für immer, und bitte, einen Wagen holen zu lassen. Der Alte hörte die Nachricht ohne die geringste Verwunderung und vergaß unhöflicherweise über die Abreise seines Sohnes Bedauern zu äußern. Statt dessen wurde er auf einmal sehr geschäftig; ihm war gerade zur rechten Zeit eine wichtige eigene Angelegenheit eingefallen.

»Soso. Du bist mir einer. Hast gestern keine Silbe davon gesagt. Na, macht nichts, wir werden das gleich besorgen. Tu mir einen großen Gefallen, lieber Sohn: Fahr in Tschermaschnja vorbei! Du brauchst ja von der Poststation Wolowja nur einen Abstecher nach links zu machen, lumpige zwölf Werst, und schon bist du in Tschermaschnja.«

»Ich bitte Sie, das ist ausgeschlossen. Bis zur Eisenbahn sind es achtzig Werst, und der Zug nach Moskau fährt von der Station um sieben Uhr ab. Das schaffe ich gerade so.« »Du wirst auch morgen oder notfalls übermorgen noch zurechtkommen. Heute fahre bitte in Tschermaschnja vorbei! Du hast keine große Mühe damit und beruhigst deinen Vater! Wenn ich hier nicht meine Geschäfte hätte, wäre ich schon längst selbst einmal hingefahren, weil die Angelegenheit dort eilig und wichtig ist. Ich habe hier jedoch ... Es ist mir zur Zeit eben nicht möglich ... Siehst du, ich habe dort einen Wald, der in zwei Distrikten liegt, in Begitschewo und in Djatschkino, ganz abgelegen. Die Holzhändler Maslow, Vater und Sohn, bieten für das gesamte Holz nur achttausend Rubel. Voriges Jahr nun machte sich ein Aufkäufer an mich heran, der zehntausend bot; er war nicht von hier, das ist die Sache. An die Leute von hier kann ich das Holz nämlich nicht losschlagen: Die Maslows, Vater und Sohn, besitzen Hunderttausende und beherrschen das ganze Geschäft. Was sie bieten, das muß man nehmen, und von den Leuten hier wagt niemand, mit ihnen in Konkurrenz zu treten. Jetzt hat mir der Pope von Iljinskoje vorigen Donnerstag geschrieben, daß Gorstkin angekommen ist, ebenfalls ein Kaufmann. Ich kenne ihn, das Wertvolle daran ist, daß er nicht von hier stammt, sondern aus Pogrebowo; darum braucht er sich vor den Maslows nicht zu fürchten. Er sagt, er will elftausend Rubel für das Holz geben, hörst du? Er wird aber, wie mir der Pope schreibt, nur noch eine Woche bleiben. Also könntest du hinfahren und eine Einigung mit ihm zustande bringen.« »Schreiben Sie doch an den Popen, dann kann der die Sache erledigen.« »Der versteht nichts davon, das ist ja das Malheur. Dieser Pope hat keine Augen im Kopf. Er ist ein Goldmensch, ich würde ihm ohne weiteres zwanzigtausend Rubel ohne Quittung zur Aufbewahrung übergeben. Doch die Augen versteht er nicht aufzumachen, als ob er überhaupt kein Mensch wäre, jeder Maulaffe kann ihn betrügen. Und denk mal, dabei ist er ein gelehrter Mann. Dieser Gorstkin sieht aus wie ein Bauer und trägt ein blaues ärmelloses Wams, aber seinem Charakter nach ist er der reine Schurke, darüber klagen wir alle! Er lügt, das ist es. Manchmal lügt er so, daß man sich nur wundern kann, warum. So log er vor zwei Jahren, seine Frau sei ihm gestorben und er sei schon mit einer anderen verheiratet. Und davon war nichts wahr, denk mal an! Seine Frau ist nie gestorben, sie lebt jetzt noch und verprügelt ihn alle drei Tage. Darum muß man auch jetzt aufpassen, ob er lügt oder die Wahrheit spricht, wenn er sagt, er will das Holz kaufen und elftausend Rubel dafür geben.« »Dann werde ich da auch nichts ausrichten, ich habe ja auch keine Augen im Kopf.« »Nein, warte, dazu wird es bei dir reichen. Ich werde dir alle Merkmale mitteilen, ich meine von Gorstkin, ich habe mit dem ja schon seit langer Zeit zu tun. Siehst du, du mußt auf seinen Bart achten. Er hat so ein rötliches, häßliches, dünnes Bärtchen. Wenn das zittert und er selber in ärgerlichem Ton spricht, dann ist es in Ordnung, dann sagt er die Wahrheit und will das Geschäft machen. Wenn er sich aber den Bart mit der linken Hand streicht und dabei lächelt, na, dann will er einen übers Ohr hauen und schwindelt. Nach seinen Augen darf man sich niemals richten; an denen ist gar nichts zu erkennen, die sind wie dunkles Wasser. Er ist ein Gauner, achte du nur auf seinen Bart. Ich werde dir einen Zettel an ihn mitgeben, den mußt du ihm zeigen. Wenn du mit ihm einig wirst und siehst, daß die Sache in Ordnung ist, dann schreib es mir gleich. Schreib nur: ›Er lügt nicht.‹ Besteh auf elftausend, tausend kannst du allenfalls ablassen, mehr nicht! Bedenke nur, achttausend und elftausend, das ist eine Differenz von dreitausend Rubeln. Diese dreitausend Rubel sind für mich so gut wie gefunden, gut zahlende Aufkäufer sind selten, und ich brauche das Geld sehr dringend. Wenn du mir mitteilst, daß es ernst ist, werde ich selbst hinfahren und die Sache abschließen; irgendwie werde ich mir die Zeit dann schon abknapsen. Jetzt hat es für mich keinen Zweck hinzufahren, wo alles vielleicht doch nur eine Phantasie des Popen ist. Na, wirst du fahren oder nicht?« »Ich habe keine Zeit. Entbinden Sie mich davon!«

»Tu doch deinem Vater den Gefallen, ich werde es dir nie vergessen! Ihr seid alle so herzlos, das ist es! Kommt es dir etwa auf einen oder zwei Tage an? Wo willst du denn hin? Nach Venedig? Dein Venedig wird in zwei Tagen nicht einstürzen. Ich würde Aljoscha schicken, aber was versteht Aljoscha von solchen Geschäften? Ich wende mich an dich einzig und allein deswegen, weil du ein kluger Mensch bist, das sehe ich ja. Mit Holz handelst du zwar nicht, dafür hast du Augen im Kopf. Zu der Sache gehört nichts weiter, als daß man achtgibt, ob der Mensch im Ernst redet oder nicht. Ich sage, achte auf seinen Bart! Zittert der, dann redet er im Ernst.« »Sie schicken mich also von sich aus in dieses verdammte Tschermaschnja, ja?« rief Iwan Fjodorowitsch boshaft lächelnd.

Fjodor Pawlowitsch bemerkte die Bosheit nicht oder wollte sie nicht bemerken. Nur auf das Lächeln reagierte er. »Also wirst du hinfahren, du wirst fahren? Ich werde dir gleich den Zettel schreiben.« »Ich weiß noch nicht, ob ich hinfahren werde. Ich weiß es noch nicht, ich werde mich unterwegs entscheiden.«

»Ach was, unterwegs, entscheide dich gleich! Entscheide dich, Täubchen! Wenn du mit ihm eine Übereinkunft erzielt hast, schreib zwei Zeilen und händige sie dem Popen aus, der wird mir dein Zettelchen sofort schicken. Dann werde ich dich nicht länger aufhalten, dann fahr meinetwegen nach Venedig! Der Pope wird dich mit seinem Wagen zur Station Wolowia zurückbringen ...« Der Alte war geradezu entzückt. Er schrieb das Zettelchen, es wurde nach einem Wagen geschickt und ein Imbiß mit Kognak auf den Tisch gestellt. Wenn der Alte vergnügt war, wurde er sonst immer redselig; diesmal schien er sich jedoch Zurückhaltung aufzuerlegen. Von Dmitri Fjodorowitsch zum Beispiel sagte er nichts, kein einziges Wort. Die bevorstehende Trennung rührte ihn nicht besonders. Es machte sogar den Eindruck, als wüßte er nicht, wovon er sprechen sollte. Iwan Fjodorowitsch bemerkte das sehr wohl.

›Er hat mich doch wohl satt‹, dachte er im stillen.

Erst als der Alte seinen Sohn bis an die Haustür begleitet hatte, bekundete er eine Art von Unruhe und machte Anstalten,

ihn zu küssen. Doch Iwan Fjodorowitsch streckte ihm rasch die Hand zum Abschied hin, offenbar, um dem Küssen zu entgehen. Der Alte begriff das auch sofort und ließ von seinem Vorhaben ab. »Nun, mit Gott, mit Gott!« sagte er ein paarmal von der Haustür aus. »Du wirst ja wohl noch einmal im Leben wiederkommen? Na, komm nur, ich werde mich immer freuen. Na, Christus sei mit dir!« Iwan Fjodorowitsch stieg in den Wagen.

»Lebe wohl, Iwan! Schimpf nicht zu sehr über mich!« rief ihm der Vater zu guter Letzt noch zu. Auch die ganze Dienerschaft war gekommen, um Abschied zu nehmen: Smerdjakow, Marfa und Grigori. Iwan Fjodorowitsch schenkte jedem von ihnen zehn Rubel. Als er sich schon in den Wagen gesetzt hatte, sprang Smerdjakow hinzu, um ihm die Wagendecke zurechtzulegen.

»Siehst du, ich fahre nach Tschermaschnja«, sagte Iwan Fjodorowitsch auf einmal unwillkürlich, so wie am Abend vorher, als ihm die Worte auch wider Willen entschlüpft waren. Diese Mitteilung begleitete er mit einem nervösen Lachen.

Daran mußte er später noch lange denken.

»Also haben die Leute recht, wenn sie sagen, daß mit einem klugen Menschen auch ein kurzes Gespräch von Nutzen ist«, antwortete Smerdjakow fest und blickte Iwan Fjodorowitsch durchdringend an.

Die Pferde zogen an, und der Wagen fuhr schnell los. In der Seele des Reisenden sah es trüb aus; doch er schaute trotzdem eifrig nach den Feldern, den Hügeln, den Bäumen ringsum und nach einer Schar wilder Gänse, die hoch über ihm am hellen Himmel dahinflog. Und auf einmal wurde ihm wohl zumute. Er versuchte ein Gespräch mit dem Kutscher anzuknüpfen, und etwas von dem, was der Bauer antwortete, interessierte ihn außerordentlich. Einen Augenblick später merkte er aber, daß alles an seinen Ohren vorbeigeglitten war und er in Wirklichkeit nichts von dem, was der Bauer gesagt hatte, verstanden hatte. Er verstummte, und auch so war es schön: Die Luft war rein, frisch und ein bißchen kalt, der Himmel klar. Vor seinem geistigen Auge tauchten die Gestalten Aljoschas und Katerina Iwanownas auf; da lächelte er leise und hauchte die lieben Trugbilder an, sie zerstoben. ›Auch ihre Zeit wird kommen‹, dachte er.

Schnell erreichten sie die erste Station, wechselten die Pferde und jagten weiter in Richtung Wolowja.

›Warum ist mit einem klugen Menschen auch ein kurzes Gespräch von Nutzen? Was wollte er damit sagen?‹ Dieser Gedanke nahm ihm fast den Atem. ›Warum habe ich ihm aber auch mitgeteilt, daß ich nach Tschermaschnja fahre.‹

Sie waren in Wolowja angekommen. Iwan Fjodorowitsch stieg aus, und einige Fuhrleute umringten ihn. Er einigte sich mit einem von ihnen über den Preis einer Fahrt nach Tschermaschnja, zwölf Werst Landweg mit Mietspferden. Er befahl dem Kutscher anzuspannen. Dann ging er in das Stationsgebäude, schaute sich dort um, warf einen Blick auf die Frau des Postmeisters und ging wieder hinaus.

»Ich will nicht nach Tschermaschnja fahren. Komme ich noch zurecht zur Eisenbahn, zum Siebenuhrzug, Leute?«

»Wir werden es gerade schaffen. Befehlen Sie anzuspannen?« »Ja, spann sofort an! Ist einer von euch morgen in der Stadt?« »Gewiß doch. Hier, Mitri ganz sicher.«

»Kannst du mir einen Gefallen tun, Mitri? Bei meinem Vater Fjodor Pawlowitsch Karamasow vorbeigehen und ihm sagen, daß ich nicht nach Tschermaschnja gefahren bin? Kannst du das?« »Warum nicht? Ich werde vorbeigehen. Fjodor Pawlowitsch kenne ich schon lange.« »Da hast du ein Trinkgeld, weil er dir vielleicht nichts geben wird«, sagte Iwan Fjodorowitsch mit heiterem Lachen.

»Nein, der wird mir bestimmt nichts geben«, erwiderte Mitri ebenfalls lachend. »Danke, gnädiger Herr. Ich werde es bestimmt ausrichten.«

Um sieben Uhr abends stieg Iwan Fjodorowitsch in den Zug und fuhr nach Moskau. »Weg mit allem, was bisher gewesen ist! Mit der ganzen bisherigen Welt habe ich für alle Zeit abgeschlossen, und keine

Kunde, kein Ruf aus ihr soll mich mehr erreichen! Hinein in eine neue Welt, zu neuen Orten! Vorwärts – ohne einen Blick zurück!«

Aber statt Begeisterung überkam ihn plötzlich Traurigkeit, und ein dumpfer Schmerz, wie er ihn in seinem ganzen Leben noch nicht kennengelernt hatte, quälte sein Herz. Die ganze Nacht ließen ihn seine Gedanken nicht schlafen. Der Zug flog dahin, und erst als sie bei Tagesgrauen in Moskau einfuhren, kam er gewissermaßen zur Besinnung.

»Ich bin ein Schurke!« flüsterte er vor sich hin.

Fjodor Pawlowitsch aber blieb, nachdem er seinen Sohn hinausbegleitet hatte, in sehr zufriedener Stimmung zurück. Ganze zwei Stunden fühlte er sich beinahe glücklich und trank ab und zu ein Gläschen Kognak. Doch plötzlich ereignete sich im Hause etwas sehr Ärgerliches und für alle sehr Unangenehmes, was Fjodor Pawlowitsch sofort zutiefst bestürzte. Smerdjakow war aus irgendeinem Grund in den Keller gegangen und von der obersten Stufe gestürzt. Es war noch gut, daß Marfa Ignatjewna in diesem Augenblick zufällig auf dem Hof war und es rechtzeitig hörte. Den Fall selbst sah sie nicht; dafür hörte sie einen Schrei, den eigenartigen, ihr aber schon bekannten Schrei eines Epileptikers, der einen Anfall bekommt. Ob ihn der Anfall in dem Moment überrascht hatte, als er die Stufen hinabzusteigen begann, so daß er natürlich sogleich bewußtlos hinunterstürzen mußte, oder ob sich umgekehrt infolge des Falls und der Erschütterung bei dem notorischen Epileptiker Smerdjakow der Anfall eingestellt hatte, war nicht zu entscheiden. Als man ihn fand, lag er schon auf dem Boden des Kellers, in Krämpfen und Zuckungen, um sich schlagend, und mit Schaum vor dem Mund. Man glaubte anfangs, er habe sich etwas gebrochen, einen Arm oder ein Bein, oder sich anderweitig beschädigt; doch »Gott hat ihn behütet«, wie sich Marfa Ignatjewna ausdrückte: Es war nichts Derartiges geschehen. Es war nur schwer, ihn richtig, zu fassen und ihn aus dem Keller ins Freie zu tragen. Aber sie baten die Nachbarn um Hilfe und kamen so, wenn auch mit Mühe, zurecht. Auch Fjodor Pawlowitsch war persönlich anwesend und half selbst mit. Er war offenbar sehr erschrocken und beinahe fassungslos. Der Kranke kam jedoch nicht zur Besinnung; die Anfälle hörten zwar zeitweilig auf, kehrten aber dann wieder, und alle folgerten daraus, der weitere Verlauf werde sein wie im vorigen Jahr, als er vom Dachboden gefallen war. Sie erinnerten sich, daß ihm damals Eis auf den Kopf gelegt worden war. Eis war im Keller noch vorhanden, und Marfa Ignatjewna machte ihm eine Packung; Fjodor Pawlowitsch schickte gegen Abend noch zu Doktor Herzenstube, der unverzüglich kam. Nachdem er den Kranken sorgsam untersucht hatte – er war der gewissenhafteste Arzt im ganzen Gouvernement, ein sehr achtbarer älterer Herr –, erklärte er, der Anfall sei von außerordentlicher Art und »es drohe vielleicht Gefahr«. Vorläufig verstehe er noch nicht alles; morgen früh werde er, sollten die jetzigen Mittel nicht helfen, zu anderen greifen. Der Kranke wurde im Seitengebäude ins Bett gepackt, in einem Zimmer neben dem Grigoris und Marfa Ignatjewnas.

Fjodor Pawlowitsch mußte den Tag über ein Unglück nach dem anderen ertragen. Das Mittagessen hatte Marfa Ignatjewna zubereiten müssen; infolgedessen schmeckte die Suppe, mit Smerdjakows Kunstleistungen verglichen, wie Spülwasser, und das Huhn erwies sich als so trocken, daß es überhaupt nicht zu kauen war. Auf die bitteren, allerdings wohl berechtigten Vorwürfe ihres Herrn erwiderte Marfa Ignatjewna, das Huhn sei ohnehin schon sehr alt gewesen, und sie selbst habe nicht Koch studiert. Gegen Abend kam noch eine andere Sorge hinzu. Fjodor Pawlowitsch erhielt die Meldung, Grigori, der schon seit zwei Tagen krank war, habe sich wegen heftiger Kreuzschmerzen zu Bett legen müssen.

Fjodor Pawlowitsch beendete den Tee so früh wie möglich und schloß sich allein im Haus ein. Er befand sich in schrecklicher, beängstigender Spannung. Ausgerechnet an diesem Abend erwartete er Gruschenka fast mit Sicherheit. Zumindest hatte ihm Smerdjakow schon morgens versichert, sie habe versprochen, bestimmt zu kommen. Das Herz des erregten alten Mannes schlug unruhig, er lief in seinen leeren Zimmern auf und ab und horchte. Dauernd mußte er sein Ohr anstrengen; Dmitri Fjodorowitsch konnte ihr irgendwo auflauern, und wenn sie ans Fenster klopfte – Smerdjakow hatte ihm schon vor zwei Tagen versichert, daß er ihr mitgeteilt habe, wo und wie sie klopfen müsse –, mußte er so schnell wie möglich die Tür öffnen und sie nicht eine Sekunde vergebens warten lassen, damit sie nicht, was Gott verhüte, Angst bekam und wieder weglief. Ja, Fjodor Pawlowitsch hatte seine schweren Sorgen; aber noch nie hatte sich sein Herz in so süßen Hoffnungen gewiegt. Man konnte ja fast mit Sicherheit sagen, daß sie diesmal unbedingt kommen mußte!

<p>Sechstes Buch. Ein russisc her Mönch</p>
<p>1. Der Starez Sossima und seine Besucher</p>

Als Aljoscha, das Herz voll Unruhe und Schmerz, die Zelle des Starez betrat, blieb er verwundert stehen. Er hatte befürchtet, den Kranken sterbend, vielleicht schon bewußtlos zu finden; statt dessen sah er ihn im Lehnstuhl sitzen, mit zwar erschöpftem, aber munterem, fröhlichem Gesicht, von Besuchern umgeben, mit denen er ein ruhiges, heiteres Gespräch führte. Übrigens war er erst eine Viertelstunde vor Aljoschas Ankunft vom Bett aufgestanden. Die Besucher hatten sich schon vorher in seiner Zelle versammelt und auf sein Erwachen gewartet, nachdem ihnen Vater Paissi fest versichert hatte, der Lehrer werde zweifellos aufstehen, um noch einmal mit denen, die seinem Herzen lieb seien, zu sprechen, wie er es selber schon am Morgen verkündet und versprochen habe. An dieses Versprechen, wie überhaupt an jedes Wort des sterbenden Starez, glaubte Vater Paissi fest; selbst wenn er ihn schon bewußtlos vorgefunden hätte – er hätte vielleicht nicht einmal dem Tod geglaubt, sondern immer noch darauf gewartet, daß der Sterbende sein Versprechen hielt, er werde noch einmal aufstehen und von ihm Abschied nehmen ... Und am Morgen hatte ihm der Starez, ehe er wieder einschlief, auf das bestimmteste verkündet: »Ich werde nicht sterben, bevor ich mich noch einmal am Gespräch mit euch, ihr Geliebten meines Herzens, erquickt, eure lieben Gesichter geschaut und euch noch einmal mein Herz ausgeschüttet habe.« Die sich zu diesem wahrscheinlich letzten Gespräch mit dem Starez versammelt hatten, waren seine vier ergebensten, langjährigen Freunde: die Priestermönche Vater Jossif und Vater Paissi, der Priestermönch Vater Michail, der Vorsteher der Einsiedelei, ein noch nicht sehr alter, ganz und gar nicht gelehrter Mann aus einfachem Stand, von festem Geist und unerschütterlichem, schlichtem Glauben. Er machte eine finstere Miene, aber sein Herz war von einer tiefen Rührung durchdrungen, die er aus einer Art von Schamgefühl zu verbergen suchte. Der vierte Besucher war ein ganz alter, einfacher Mönch aus dem ärmsten Bauernstand, Bruder Anfim; er konnte kaum lesen und schreiben und war schweigsam und still, unter den Demütigsten der Allerdemütigste, er sprach sogar nur selten mit jemand und sah aus wie einer, der durch etwas Großes, Schreckliches, für seinen Verstand Unfaßbares für das ganze Leben in Furcht versetzt worden ist. Diesen nahezu immer zitternden Menschen liebte der Starez Sossima sehr; ihm begegnete er sein Leben lang mit außerordentlicher Hochachtung, obgleich er vielleicht mit keinem seiner Bekannten weniger Worte gewechselt hatte als mit ihm – trotz ihrer mehrjährigen gemeinsamen Pilgermärsche durch das heilige Rußland: vor langer Zeit, vor ungefähr vierzig Jahren, als der Starez Sossima sein Mönchsleben in einem armen, wenig bekannten Kloster in Kostroma begonnen und bald darauf Vater Anfim auf dessen Wanderungen zum Zweck des Spendensammelns für ihr armes Klösterchen begleitet hatte.

Alle, der Bewohner der Zelle wie seine Besucher, befanden sich in dem zweiten Zimmer des Starez, in dem dessen Bett stand, einem, wie schon gesagt ist, sehr engen Gemach, so daß alle vier – abgesehen von dem ebenfalls anwesenden Novizen Porfiri, welcher stand – nur mit Mühe um den Lehnstuhl des Starez herum auf Stühlen Platz gefunden hatten, die sie aus dem ersten Zimmer geholt hatten. Es begann schon zu dämmern, das Zimmer wurde nur von den Lämpchen und Kerzen vor den Ikonen erhellt.

Als der Starez Aljoscha erblickte, der bei seinem Eintritt vor Verlegenheit in der Tür stehengeblieben war, lächelte er ihm erfreut zu und streckte ihm die Hand entgegen: »Willkommen, mein Stiller, willkommen, mein Lieber! Da bist du ja auch! Ich wußte es, daß du kommen würdest.« Aljoscha trat zu ihm, verbeugte sich bis zur Erde und weinte. Es war ihm, als sei in seinem Herzen etwas zerrissen; er war nahe daran, laut loszuschluchzen. »Was hast du denn? Warte noch mit dem Weinen!« sagte der Starez lächelnd und legte ihm die rechte Hand auf den Kopf, »Du siehst, ich sitze und führe ein Gespräch, vielleicht werde ich noch zwanzig Jahre leben, wie es mir gestern die gute, liebe Frau aus Wyschegorje wünschte, welche die kleine Lisaweta auf dem Arm hatte ... Gedenke, Herr, der Mutter und ihres Töchterchens Lisaweta! Porfiri, hast du ihre Spende dahin gebracht, wohin ich dir sagte?« Es waren ihm die sechzig Kopeken eingefallen, die eine fröhliche Verehrerin gestern »für eine Frau, die ärmer ist als ich«, gespendet hatte. Solche Spenden sind eine Art Kirchenbuße, die sich jemand aus irgendeinem Grund freiwillig auferlegt, und müssen unbedingt aus Geld bestehen, das man sich durch eigene Arbeit erworben hat. Der Starez hatte Porfiri noch am Abend zu einer Kleinbürgerin unserer Stadt geschickt, einer Witwe mit Kindern, deren Haus kürzlich abgebrannt war und die nun betteln ging. Porfiri beeilte sich zu berichten, der Auftrag seit schon ausgeführt, er habe das Geld befehlsgemäß als »Spende einer unbekannten Wohltäterin« abgeliefert. »Steh auf, mein Lieber!« fuhr der Starez, an Aljoscha gewandt, fort, »Laß mich dich ansehen! Bist du bei den Deinen gewesen, hast du deinen Bruder gesehen?« Es kam Aljoscha sonderbar vor, daß er so bestimmt nur nach einem der Brüder fragte – aber nach welchem? Hatte er ihn vielleicht gerade um dieses Bruders willen gestern und heute fortgeschickt? »Einen meiner Brüder habe ich gesehen«, antwortete Aljoscha. »Ich meine den von gestern, den ältesten. Den, vor dem ich mich verneigte.« »Den habe ich nur gestern gesehen. Heute habe ich ihn trotz alter Mühe nicht finden können«, sagte Aljoscha.

»Beeile dich, ihn zu finden. Geh morgen wieder hin und beeile dich. Laß alles stehen und liegen und beeile dich! Vielleicht gelingt es dir noch, etwas Schreckliches abzuwenden. Ich habe mich gestern vor seinem großen künftigen Leiden verneigt.«

Er verstummte plötzlich und schien in Gedanken zu versinken. Seine Worte klangen seltsam. Vater Jossif, der am Vortag Zeuge der tiefen Verbeugung des Starez gewesen war, wechselte mit Vater Paissi einen Blick.

Aljoscha konnte eine Frage nicht zurückdrängen, »Vater und Lehrer!« sagte er in großer Erregung. »Ihre Worte sind sehr dunkel ... Was für ein Leiden erwartet ihn?« »Verlange nicht zuviel zu wissen! Es zeigte sich mir gestern etwas Furchtbares. Sein Blick schien mir sein ganzes Schicksal zu offenbaren. Er hatte einen Blick, daß ich in meinem Herzen erschrak über das, was dieser Mensch für sich selbst vorbereitet. Nur ein-oder zweimal in meinem Leben habe ich Menschen mit einem solchen Gesichtsausdruck gesehen, der gleichsam ihr ganzes Schicksal zum Ausdruck brachte. Und ach, ihr Schicksal ist in Erfüllung gegangen. Ich sandte dich zu ihm, Alexej; denn ich dachte, der Anblick deines brüderlichen Antlitzes könnte ihm helfen. Aber alles kommt vom Herrn, auch unser Schicksal. ›Wenn das Weizenkorn, in die Erde gefallen, nicht erstirbt, so bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, so bringt es viel Frucht.‹ Denke daran! Dich, Alexej, habe ich in meinem Leben vielmals in Gedanken gesegnet wegen deines Antlitzes, das sollst du wissen«, sagte der Starez mit stillem Lächeln. »Ich denke über dich so: Du wirst diese Mauern verlassen, doch in der Welt wie ein Mönch leben. Du wirst viele Widersacher haben, aber auch deine Feinde werden dich lieben. Das Leben wird dir viel Unglück bringen, doch gerade durch das Unglück wirst du glücklich sein und das Leben segnen und andere veranlassen, es zu segnen – was das Allerwichtigste ist. Siehst du, so ein Mensch bist du ... Ihr meine Väter und Lehrer!« wandte er sich, ergriffen lächelnd, an seine Besucher. »Niemals bis auf diesen Tag habe ich gesagt, auch ihm selbst nicht, weshalb das Antlitz dieses Jünglings meiner Seele so lieb war. Jetzt will ich es sagen. Sein Antlitz war mir wie eine Erinnerung und wie eine Prophezeiung. Am Morgen meiner Tage, als ich noch ein Kind war, hatte ich einen älteren Bruder, der als Jüngling, nur siebzehn Jahre alt, vor meinen Augen starb. Und später, im weiteren Verlauf meines Lebens, gelangte ich Schritt für Schritt zu der Überzeugung, daß dieser mein Bruder in meinem Schicksal gewissermaßen ein Fingerzeig und eine Vorherbestimmung von oben war; denn wenn er nicht in mein Leben getreten wäre, hätte ich, wie ich glaube, wohl niemals den Mönchsstand gewählt und diesen herrlichen Weg eingeschlagen. Diese Erscheinung fiel noch in meine Kindheit – und siehe, jetzt, da mein Weg sich zum Ende neigt, hat sie sich vor meinen Augen gleichsam wiederholt. Es ist wunderbar, ihr meine Väter und Lehrer, daß Alexej, obgleich er meinem Bruder von Gesicht nicht besonders ähnlich ist, sondern nur einigermaßen, mir doch in geistiger Hinsicht eine solche Ähnlichkeit mit ihm zu haben schien, daß ich ihn oftmals geradezu für meinen Bruder gehalten habe, der am Ende meines Weges auf geheimnisvolle Weise zu mir gekommen ist, um mich an etwas zu erinnern und über etwas zu belehren. Hörst du das, Porfiri?« wandte er sich an den Novizen. »Oftmals habe ich auf deinem Gesicht eine gewisse Betrübnis darüber gesehen, daß ich Alexej mehr liebte als dich. Jetzt weißt du, woher das kam. Aber ich liebe auch dich, das sollst du wissen! Und es hat mich oft bekümmert, daß du betrübt warst. Euch aber, meine lieben Freunde, will ich jetzt etwas von diesem meinem Bruder erzählen, denn es hat in meinem Leben keine wertvollere, prophetischere, rührendere Erscheinung gegeben als diese. Mein Herz ist gerührt, und ich blicke in diesem Augenblick auf mein Leben, als ob ich es von neuem ganz durchlebte ...« Hier muß ich bemerken, daß dieses Gespräch des Starez mit denen, die ihn am letzten Tag seines Lebens besuchten, teilweise in einer Aufzeichnung erhalten ist. Aufgezeichnet hat es Alexej Fjodorowitsch Karamasow zur Erinnerung an den Starez, einige Zeit nach seinem Tode. Ich bin jedoch nicht mehr imstande zu entscheiden, ob diese Aufzeichnung in ihrem ganzen Umfang nur das damalige Gespräch wiedergibt oder ob aus früheren Gesprächen mit seinem Lehrer etwas hinzugefügt ist. Ferner erscheint die ganze Rede des Starez in dieser Niederschrift zusammenhängend, ununterbrochen, als habe er, an seine Freunde gewandt, sein ganzes Leben in Form einer Erzählung vorgetragen, während es doch, das ist nach späteren Berichten nicht zu bezweifeln, in Wirklichkeit etwas anders zugegangen war. Es hatte nämlich an jenem Abend ein allgemeines Gespräch stattgefunden, und obgleich die Besucher den Starez nur selten unterbrachen, redeten sie doch auch von sich aus und beteiligten sich an dem Gespräch, teilten von sich aus dies und jenes mit und erzählten etwas. Außerdem war eine ununterbrochene Rede von seiten des Starez schon deshalb unmöglich, weil er manchmal keine Luft bekam und sich mitunter aufs Bett legen mußte, um sich zu erholen, wenn er auch nicht einschlief und die Besucher ihre Plätze nicht verließen. Ein-oder zweimal wurde das Gespräch durch Lesungen aus dem Evangelium unterbrochen; der Vorleser war Vater Paissi. Bemerkenswert ist auch noch, daß keiner von ihnen annahm, der Starez würde noch in dieser Nacht sterben, zumal er an diesem letzten Abend seines Lebens durch einen tiefen Schlaf tagsüber offenbar neue Kraft gewonnen hatte, die ihn während des ganzen langen Gesprächs mit den Freunden aufrecht hielt. Eine letzte Rührung schien ihn auf unerwartete Weise zu beleben, allerdings nur für kurze Zeit – denn sein Leben ging dann plötzlich zu Ende. Aber davon später. Jetzt will ich nur mitteilen, daß ich mich, statt alle Einzelheiten des Gesprächs anzuführen, auf die Erzählung des Starez nach den handschriftlichen Aufzeichnungen Alexej Fjodorowitsch Karamasows beschränken werde. Das wird kürzer sein und nicht so ermüdend, obwohl Aljoscha, ich wiederhole es, vieles früheren Gesprächen entnommen und hier eingefügt hat.

<p>2. Aus dem Leben des in Gott entschlafenen Priestermönchs und Starez Sossima, nach seinen eigenen Worten zusammengestellt von Alexej Fjodorowitsch Karamasow</p>

a) Biographische Mitteilungen über die Jugendjahre des Bruders des Starez Sossima

Geliebte Väter und Lehrer! Geboren wurde ich in einem fernen nördlichen Gouvernement, in der Stadt W. Mein Vater war zwar ein Adliger, doch weder ein vornehmer Mann noch ein einflußreicher Beamter. Er starb, als ich erst zwei Jahre alt war, und ich habe gar keine Erinnerung an ihn. Er hinterließ meiner Mutter ein kleines Holzhaus und etwas Vermögen, nicht groß, aber so weit ausreichend, daß sie mit ihren Kindern davon leben konnte, ohne Not zu leiden. Kinder waren wir zwei: ich, Sinowi, und mein großer Bruder Markel. Er war acht Jahre älter als ich, von hitzigem, reizbarem Temperament, aber seelengut, nicht spottlustig und von einer seltsamen Schweigsamkeit, besonders zu Hause, mir, der Mutter und den Dienstboten gegenüber. Auf dem Gymnasium lernte er gut, doch mit seinen Mitschülern verstand er sich nicht, obwohl er mit ihnen nicht zerstritten war; so berichtete es zumindest später die Mutter. Ein halbes Jahr vor seinem Tode, als er schon siebzehn Jahre alt war, kam er in engen Kontakt mit einem Mann, der in unserer Stadt ganz einsam für sich lebte, anscheinend einem politischen Verbannten; er war aber wegen Freigeisterei aus Moskau in unsere Stadt verbannt. Dieser Verbannte war ein bedeutender Gelehrter und angesehener Philosoph, der an der Universität gelehrt hatte. Aus irgendeinem Grund gewann er Markel lieb und lud ihn häufig zu sich ein. Mein Bruder war oft abendelang bei ihm, den ganzen Winter über, bis der Verbannte auf seine eigene Bitte wieder in den Staatsdienst nach Petersburg berufen wurde – er hatte wohl hohe Gönner. Es begannen die Großen Fasten, doch Markel wollte nicht fasten. Er schimpfte und lachte darüber: »Das ist ja alles dummes Zeug«, sagte er. »Es gibt gar keinen Gott.« Durch solche Reden versetzte er unsere Mutter und die Dienerschaft in Schrecken – und mich kleinen Knaben natürlich auch. Ich war zwar erst neun Jahre alt, erschrak aber über diese Worte gleichfalls zutiefst. Unsere Dienerschaft bestand nur aus Leibeigenen, vier Personen, die sämtlich auf den Namen eines mit uns bekannten Gutsbesitzers getauft waren. Ich erinnere mich noch, wie unsere Mutter eine von diesen vier, die Köchin Afimia, weil sie lahm und schon recht alt war, für sechzig Rubel verkaufte und an ihrer Stelle eine freie Magd mietete. Und da, in der sechsten Fastenwoche, ging es auf einmal meinem Bruder gesundheitlich schlecht. Er war von jeher kränklich und von schwacher Konstitution gewesen und neigte zur Schwindsucht; von Statur war er nicht klein, aber schmächtig und im Gesicht sehr wohlgebildet. Er mußte sich erkältet haben, und der eilig gerufene Arzt teilte alsbald der Mutter mit, es sei die galoppierende Schwindsucht und er werde das Frühjahr nicht überleben. Die Mutter fing an zu weinen und bat den Bruder mit aller Vorsicht, um ihn nicht zu erschrecken, er möchte sich durch Fasten und Kirchenbesuch aufs Abendmahl vorbereiten und es dann nehmen; er konnte damals nämlich noch ausgehen. Als er das hörte, wurde er ärgerlich und schimpfte auf die Kirche. Dann ließ er sich die Sache jedoch durch den Kopf gehen; er begriff sofort, daß er gefährlich krank war und die Mutter ihn deshalb zur Vorbereitung aufs Abendmahl anhielt, solange er noch die Kraft dazu besaß. Übrigens hatte er selbst schon länger gewußt, daß er krank war; schon vor einem Jahr hatte er einmal bei Tisch zu mir und der Mutter kaltblütig gesagt: »Es ist mir nicht beschieden, lange unter euch auf der Welt zu sein. Vielleicht werde ich kein Jahr mehr leben.« Das hatte er nun richtig prophezeit. Es vergingen drei Tage, dann begann die Karwoche. Und da ging der Bruder vom Dienstagmorgen an zur Kirche. »Ich tu' das eigentlich nur für Sie, liebe Mutter, um Ihnen eine Freude zu machen und Sie zu beruhigen«, sagte er zu ihr. Die Mutter fing vor Freude, aber auch vor Kummer an zu weinen. »Sein Ende muß nahe sein«, sagte sie, »wenn plötzlich so eine Veränderung mit ihm vorgeht!« Aber er konnte nicht mehr lange zur Kirche gehen. Er mußte sich ins Bett legen, so daß ihm schon zu Hause die Beichte abgenommen und das Abendmahl erteilt wurde. Es kamen helle, klare, erquickende Tage; Ostern lag in diesem Jahr spät. Ich erinnere mich, nachts mußte er immer husten und schlief schlecht, doch am Morgen zog er sich an und versuchte, sich in einen weichen Lehnstuhl zu setzen. So habe ich ihn auch im Gedächtnis behalten: Er sitzt mit stiller, sanfter Miene da und lächelt – er selbst ist krank, aber sein Gesicht ist heiter und freudig. Er war seelisch ein ganz anderer Mensch geworden, so eine wunderbare Veränderung war plötzlich mit ihm vorgegangen! Da kam zum Beispiel die alte Kinderfrau in sein Zimmer. »Erlaube, Täubchen, ich möchte bei dir das Lämpchen vor dem Heiligenbild anzünden.« Früher hatte er das nicht zugelassen, sondern das Lämpchen sogar wieder ausgeblasen. Aber jetzt sagte er: »Zünde es an, meine Liebe, zünde es an. Ich war ein Unmensch, daß ich es euch früher verboten habe. Du betest zu Gott, indem du das Lämpchen anzündest, und ich bete zu ihm, indem ich mich über dich freue. Also beten wir zu ein und demselben Gott.« Diese Worte kamen uns seltsam vor. Die Mutter ging auf ihr Zimmer und weinte immerzu; nur wenn sie zu ihm hineinging, trocknete sie ihre Tränen und nahm eine heitere Miene an. »Weine nicht, liebe Mutter, mein Täubchen!« sagte er manchmal. »Ich kann noch lange mit euch leben und mich noch lange mit euch freuen, das Leben ist ja so heiter und fröhlich!« – »Mein lieber Sohn, was hast du denn für Freude am Leben, wenn du in der Nacht vor Fieber glühst und hustest, daß dir fast die Brust zerspringt?« – »Mama«, antwortete er ihr, »weine nicht. Das Leben ist ein Paradies; wir sind alle im Paradies und wollen es nur nicht wahrhaben. Wenn wir es wahrhaben wollten, würde gleich morgen auf der ganzen Welt das Paradies anheben.« Alle staunten über seine Worte, alle waren gerührt und weinten, so seltsam und so nachdrücklich hatte er gesprochen. Es kamen Bekannte zu uns. »Liebe teure Menschen«, sagte er zu ihnen, »wodurch habe ich es verdient, daß Sie mich, einen solchen Menschen, lieben? Und wie ist es nur möglich, daß ich das früher nicht erkannt und nicht zu schätzen gewußt habe?« Zu den Dienstboten sagte er häufig: »Meine Lieben, Teuren, weswegen dient ihr mir? Bin ich das denn wert, daß ihr mir dient? Wenn Gott sich meiner erbarmen und mich leben lassen würde, dann möchte ich euch dienen, denn wir müssen alle einander dienen.« Als die Mutter das hörte, schüttelte sie den Kopf. »Du mein teurer Sohn, du redest so, weil du krank bist!« – »Mama, du meine Freude«, sagte er, »es muß ja wohl Herren und Diener geben. Aber auch ich will der Diener meiner Diener sein, so wie sie die meinigen sind. Und noch eins will ich dir sagen, liebe Mutter. Jeder von uns trägt allen gegenüber an allem Schuld, und ich mehr als alle.« Die Mutter lächelte darüber sogar, sie weinte und lächelte zugleich. »Nun«, sagte sie, »inwiefern trägst du denn allen gegenüber mehr Schuld als alle? Es gibt Mörder und Räuber, was hast du schon gesündigt, daß du dir mehr Schuld beimißt als allen anderen?« – »Liebe Mutter, du mein Blutströpfchen«, sagte er; solche Kosenamen begann er damals zu unserer Überraschung zu gebrauchen. »Du sollst wissen, mein liebes, fröhliches Blutströpfchen, daß in Wahrheit ein jeder allen gegenüber an allem Schuld trägt. Ich weiß nicht, wie ich dir das erklären soll, doch ich fühle, fühle es qualvoll und schmerzhaft, daß es so ist. Wie haben wir früher nur so leben können – im Zorn und ohne Wissen!« So waren denn jeden Tag beim Aufstehen seine Rührung und seine Freude größer und größer; er zitterte geradezu vor Liebe. Manchmal, wenn der Arzt kam, ein alter Deutscher namens Eisenschmidt, sagte der Kranke scherzend zu ihm: »Nun, wie steht's, Doktor? Werde ich noch einen Tag auf dieser Weit leben?« – »Sie werden nicht nur einen Tag sondern noch viele Tage auf dieser Welt leben«, antwortete der Arzt. Monate und Jahre werden Sie noch leben!« – »Wozu noch Jahre und Monate!« rief er dann manchmal. »Wozu die Tage zählen, wo doch ein einziger Tag für den Menschen ausreicht, um das volle Glück kennenzulernen? Meine Lieben, warum streiten wir, warum prahlen wir, warum tragen wir einander Kränkungen nach? Laßt uns einfach in den Garten gehen und spazieren und umhertollen und einander lieben und loben und küssen und unser Leben glücklich preisen!« – »Ihr Sohn wird nicht mehr lange leben«, sagte der Arzt zur Mutter, als sie ihn zur Haustür begleitete. »Infolge der Krankheit ist eine geistige Störung eingetreten.« Die Fenster seines Zimmers gingen auf den Garten hinaus. Unser Garten war schattig, von alten Bäumen bestanden; an den Bäumen kamen die Frühlingsknospen hervor, und am Morgen kamen die Vögel geflogen, zwitscherten und sangen ihm in die Fenster. Und wie er sie so ansah und sich über sie freute, begann er auf einmal auch sie um Verzeihung zu bitten: »Ihr Vöglein Gottes, ihr fröhlichen Vöglein, verzeiht auch ihr mir, denn auch vor euch habe ich mich versündigt.« Das konnte nun niemand von uns verstehen. Er aber weinte vor Freude. »Ja«, sagte er, »es war eine solche Gottespracht um mich herum, die Vögelchen und die Bäume und die Wiesen und der Himmel! Ich allein lebte in Schande, ich allein entehrte alles und bemerkte all die Schönheit und Pracht gar nicht.« – »Du wirfst dir gar zu viele Sünden vor« sagte die Mutter manchmal weinend. »Liebe Mutter, du meine Freude, ich weine ja vor Glück, nicht vor Kummer! Es verlangt mich ja selbst, ihnen gegenüber Schuld zu tragen. Ich kann es dir nur nicht erklären, denn ich weiß nicht, wie ich sie nur lieben soll. Mag ich mich auch ihnen gegenüber versündigt haben, dafür werden sie mir alle verzeihen – und das ist eben das Paradies. Bin ich denn jetzt nicht im Paradies?« Und so sagte er noch vieles, was ich nicht im Gedächtnis behalten habe. Ich erinnere mich, daß ich einmal zu ihm ins Zimmer kam, als niemand bei ihm war. Es war eine klare Abendstunde, die Sonne neigte sich zum Untergang und erleuchtete das ganze Zimmer mit ihren schrägen Strahlen. Als er mich sah, winkte er mich heran, ich trat zu ihm. Er faßte mich mit beiden Händen an den Schultern und sah mir liebevoll ins Gesicht. Er sprach nichts, sah mich nur ungefähr eine Minute so an, dann sagte er: »Nun, jetzt geh und spiele und lebe für mich!« Ich ging damals hinaus und spielte. Aber in meinem späteren Leben habe ich mich oftmals unter Tränen erinnert, wie er mich geheißen hatte, für ihn zu leben. Er sagte noch viele solche wunderbare und schöne, für uns damals allerdings unverständliche Worte. Er starb in der dritten Woche nach Ostern, bei vollem Bewußtsein, und wenn er auch nicht mehr reden konnte, veränderte er sich bis zu seiner letzten Stunde nicht mehr. Sein Gesicht hatte einen freudigen Ausdruck, seine Augen glänzten heiter, mit seinen Blicken suchte er uns, lächelte er uns zu, rief er uns. Sogar in der Stadt wurde viel über sein Ende gesprochen. Alles das hat mich damals erschüttert, aber nicht allzusehr, obgleich ich bei seinem Begräbnis schrecklich geweint habe. Ich war noch zu jung, ein Kind, doch blieb das alles unauslöschlich in meinem Herzen: Das Gefühl lag verborgen. Zur rechten Zeit mußte alles wiedererstehen und zu neuem Klang erweckt werden. So ist es denn auch geschehen.

b) Von der Heiligen Schrift im Leben des Vaters Sossima

Ich blieb damals mit meiner Mutter allein zurück. Bald darauf rieten ihr gute Bekannte: »Sie haben nur noch einen Sohn, und Sie sind nicht arm, Sie besitzen etwas Vermögen; warum sollten Sie Ihren Sohn nicht wie andere Leute nach Petersburg schicken? Wenn Sie ihn hierbehalten, berauben Sie ihn vielleicht einer glänzenden Zukunft.« Und sie empfahlen meiner Mutter, mich nach Petersburg ins Kadettenkorps zu schicken, damit ich später in die Kaiserliche Garde eintreten könnte. Meine Mutter schwankte lange, ob sie sich von ihrem letzten Sohn trennen sollte. Aber sie entschloß sich doch dazu, allerdings nicht ohne viele Tränen, weil sie mir dadurch zu meinem Glück zu verhelfen glaubte. Sie fuhr mit mir nach Petersburg – und seitdem habe ich sie nicht wiedergesehen. Denn drei Jahre später starb sie selbst, und die ganzen drei Jahre hatte sie sich um uns beide gegrämt und für mich gezittert. Aus dem Elternhaus habe ich die kostbarsten Erinnerungen mitgenommen. Es gibt für den Menschen keine kostbareren Erinnerungen als die an seine erste Kindheit im Elternhaus, und das ist fast immer so, wenn in einer Familie auch nur ein bißchen Liebe und Eintracht vorhanden ist. Ja, selbst an die schlechteste Familie können sich kostbare Erinnerungen erhalten, wenn deine eigene Seele nur fähig ist, das Kostbare zu suchen. Zu den Erinnerungen an das Elternhaus rechne ich auch die Erinnerungen an die Biblische Geschichte; sie kennenzulernen brachte mir im Elternhaus, obwohl ich noch ein kleines Kind war, die größte Freude. Ich hatte damals ein Buch, die Biblische Geschichte, mit schönen Bildern; es führte den Titel »Hundertvier biblische Geschichten des Alten und Neuen Testaments.« Anhand dieses Buches lernte ich auch lesen. Auch jetzt habe ich es hier auf dem Bücherbrett liegen, ich bewahre es als wertvolles Andenken auf. Ich erinnere mich, wie mich zum erstenmal eine tiefe Ergriffenheit überkam, noch bevor ich lesen gelernt hatte; ich war damals erst acht Jahre alt. Meine Mutter nahm mich am Montag der Karwoche zur Messe mit in die Kirche; ich war allein – wo mein Bruder damals war, daran kann ich mich nicht erinnern. Es war ein heller Tag, und wenn ich jetzt zurückdenke, so sehe ich abermals ganz deutlich, wie der Weihrauch aus dem Räucherfaß quoll und sacht nach oben stieg; und oben, in der Kuppel, strömten durch ein schmales Fensterchen die Strahlen der Gottessonne nur so in die Kirche und auf uns hernieder und sogen den aufsteigenden Weihrauch gleichsam in sich auf. Ich sah das und war ergriffen, und zum erstenmal seit meiner Geburt nahm ich damals das Samenkorn des Wortes Gottes mit Bewußtsein in meine Seele auf. Ein junger Ministrant mit einem großen Buch schritt bis in die Mitte der Kirche; das Buch war so groß, daß er es, wie mir damals schien, nur mit Mühe tragen konnte. Er legte es auf ein Lesepult, schlug es auf und begann zu lesen, und auf einmal, zum erstenmal in meinem Leben, verstand ich damals, was im Gotteshaus gelesen wird. Es war ein Mann im Lande Uz, der war gerecht und gottesfürchtig und besaß so und so großen Reichtum, so und so viele Kamele, so und so viele Schafe und Esel, und seine Kinder lebten in Freuden, und er liebte sie sehr und betete für sie, denn er dachte: Vielleicht haben sie gesündigt, während sie sich vergnügten. Und da kam zu Gott der Teufel, zusammen mit den Söhnen Gottes, und sagte zum Herrn, er habe die ganze Erde durchzogen. »Hast du meinen Knecht Hiob gesehen?« fragte ihn Gott. Und Gott rühmte sich dem Teufel gegenüber, indem er auf diesen seinen großen frommen Knecht hinwies. Der Teufel aber lächelte zu diesen Worten Gottes und sagte: »Überlaß ihn mir, und du wirst sehen, daß dein Knecht gegen dich murren und deinen Namen verfluchen wird.« Und Gott überließ seinen Gerechten, den Er so sehr liebte, dem Teufel, und der Teufel erschlug seine Kinder und sein Vieh und vernichtete seinen Reichtum, alles mit einemmal, wie durch Gottes Donner. Und Hiob zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde und rief: »Nackt bin ich aus dem Leib meiner Mutter gekommen, nackt werde ich in die Erde zurückkehren. Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen, der Name des Herrn sei gelobt von nun an bis in Ewigkeit!« Ihr meine Väter und Lehrer, verzeiht mir die Tränen, die ich jetzt weine! Meine ganze Kindheit ersteht gleichsam neu vor meinem geistigen Auge, und ich atme jetzt so, wie ich damals als Achtjähriger mit meiner Kinderbrust atmete, und fühle wie damals Staunen und Verwirrung und Freude. Die Kamele beschäftigten damals meine Einbildungskraft, und der Satan, der so mit Gott spricht, und Gott, der seinen Knecht dem Verderben preisgibt, und auch sein Knecht, der ausruft: »Gelobt sei dein Name, obwohl du mich züchtigst!« Und dann ertönte im Gotteshaus der leise, süße Gesang: »Möge mein Gebet Erhörung finden!« Und von neuem quoll der Weihrauch aus dem Gefäß des Geistlichen, und alles beugte die Knie und betete! Seitdem kann ich diese hochheilige Erzählung nicht ohne Tränen lesen, gestern erst habe ich sie zur Hand genommen. Wieviel Hohes, Geheimnisvolles, Unfaßbares enthält sie aber auch! Ich habe später Schmäher und Spötter stolze Worte sagen hören: »Wie konnte Gott seinen Liebling unter den Frommen dem Teufel zur Kurzweil ausliefern, ihm seine Kinder nehmen und ihn selbst so mit Krankheit und Geschwüren schlagen, daß er sich mit einer Scherbe den Eiter von den Wunden abkratzen mußte! Und wozu? Nur um sich vor dem Satan rühmen zu können! ›Da siehst du, was mein frommer Knecht um meinetwillen ertragen kann!‹« Aber darin besteht ja gerade die Größe, daß hier ein Geheimnis vorliegt: daß sich vergängliche irdische Erscheinung und ewige Wahrheit hier berühren. Vorrang vor der irdischen Gerechtigkeit hat die ewige Gerechtigkeit. Wie der Schöpfer jeden der ersten Schöpfungstage mit dem Lob beschloß: »Was ich geschaffen habe, ist gut«, so blickt Er hier auf Hiob und rühmt sich von neuem seines Geschöpfes. Hiob aber dient, indem er Gott lobt, nicht nur Ihm, sondern seiner ganzen Schöpfung, von Geschlecht zu Geschlecht und in alle Ewigkeit, denn eben dazu war er von jeher bestimmt. O Gott, was ist das für ein Buch, und was für Lehren enthält es! Was für ein Buch ist die Heilige Schrift, welche wunderbaren Kräfte werden dem Menschen durch sie verliehen! Sie ist gewissermaßen ein Bild der Welt und des Menschen und der menschlichen Charaktere, und alles ist darin benannt und ausgewiesen für alle Ewigkeit. Und wie viele Geheimnisse sind darin enthüllt und aufgedeckt: Gott richtet Hiob wieder auf und gibt ihm neuen Reichtum; es vergehen erneut viele Jahre, und siehe da, er hat schon wieder Kinder, andere Kinder und liebt sie ... O Gott, man möchte fragen: Wie konnte er nur diese anderen Kinder liebgewinnen, da die früheren nicht mehr lebten und er ihrer beraubt war? Und wie lieb ihm auch die neuen sein mochten – konnte er mit ihnen glücklich sein wie früher, wenn er an die früheren zurückdachte? Aber man kann das, man kann das: Das alte Leid geht durch einen großen, geheimnisvollen Vorgang des Menschenlebens allmählich über in eine stille, wehmütige Freude; an die Stelle des jungen, heißen Blutes tritt das milde, klare Alter. Ich segne den täglichen Aufgang der Sonne, und mein Herz lobsingt ihm wie früher; noch mehr jedoch liebe ich schon ihren Untergang, ihre langen schrägen Strahlen und mit ihnen die stillen, sanften, rührenden Erinnerungen, die lieben Bilder aus meinem langen, reichgesegneten Leben – und über allem waltet die herzergeifende, versöhnende und allesverzeihende göttliche Gerechtigkeit! Mein Leben geht zu Ende; das weiß ich, und das spüre ich. Aber mit jedem Tag, der mir noch beschieden ist, fühle ich stärker, wie sich mein irdisches Leben schon mit einem neuen, unendlichen, unbekannten, doch bereits nahem Leben berührt, von dessen Vorahnung meine Seele vor Entzücken bebt, mein Geist erstrahlt und mein Herz Freudentränen vergießt .. Meine Freunde und Lehrer, ich habe mehrmals gehört, und in letzter Zeit ist noch vernehmlicher darüber gesprochen worden, daß sich bei uns die Priester Gottes allerorten, namentlich auf dem Lande, über ihr geringes Einkommen und ihre unwürdige Lage beklagen und unverblümt erklären, sogar in Druckschriften – ich selbst habe solche gelesen – sie könnten dem Volk jetzt nicht mehr die Schrift auslegen, denn es fehle ihnen an Mitteln zu ihrem Lebensunterhalt. Und wenn jetzt die Lutheraner und die Ketzer anfingen, die Herde abspenstig zu machen, so müßten sie es geschehen lassen, weil sie zu wenig Einkommen haben. ›Herr Gott!‹ denke ich. ›Möge Gott ihnen mehr von diesem ach so kostbaren Einkommen geben – denn ihre Klage ist wirklich begründet!‹ Doch ich sage wahrheitsgemäß auch: Wenn jemand daran schuld ist, so sind wir es zur Hälfte selbst! Mag auch ein solcher Geistlicher außerordentlich wenig Zeit haben, mag er auch mit Recht sagen, daß die wirtschaftliche Arbeit und die Amtshandlungen ihn fast erdrücken – das füllt doch nicht seine ganze Zeit aus, auch er hat mindestens eine Stunde in der Woche, wo er an Gott denken kann. Und die Arbeit dauert auch nicht das ganze volle Jahr. Soll er bei sich zu Hause zunächst einmal in der Woche zur Abendzeit wenigstens die Kinderchen versammeln; wenn die Väter das hören, werden auch sie kommen. Und zu diesem Zweck braucht kein großes Wohnhaus errichtet zu werden: Er nehme sie einfach in sein Häuschen auf. Er braucht nicht zu befürchten, sie könnten ihm die Stube beschmutzen; er versammelt sie ja nur für eine einzige Stunde. Er schlage ihnen dieses Buch auf und beginne zu lesen, ohne kunstvolle Worte und ohne Eitelkeit und ohne Selbstüberhebung, sondern ergriffen und sanft, sich selbst darüber freuend, daß er ihnen vorliest und sie ihm zuhören und ihn verstehen, und was er vorliest, auch selber liebend. Nur selten halte er inne und erkläre einen Ausdruck, der dem einfachen Mann unverständlich ist. Er sei unbesorgt, sie werden schon alles verstehen, alles wird das rechtgläubige Herz verstehen! Er lese ihnen von Abraham und Sarah, von Isaak und Rebekka, und wie Jakob zu Laban ging und im Traum mit dem Herrn rang und sagte: »Furchtbar ist dieser Ort!« Und er wird auf den gottesfürchtigen Geist der einfachen Leute einen tiefen Eindruck machen. Er lese ihnen, besonders den Kindern, wie die Brüder ihren Bruder, den lieben Knaben Joseph, den großen Traumdeuter und Propheten, in die Sklaverei verkauften und dem Vater sagten, ein wildes Tier habe seinen Sohn zerrissen, wobei sie ihm dessen blutigen Rock zeigten. Er lese, wie später die Brüder nach Ägypten zogen, um Getreide zu holen, und wie Joseph, inzwischen ein großer Mann am Hofe des Königs, von ihnen nicht wiedererkannt wurde, wie er sie quälte und beschuldigte und den Bruder Benjamin zurückbehielt, und das alles aus Liebe: »Ich liebe euch, und aus Liebe quäle ich euch.« Denn er hatte sich sein Leben lang unaufhörlich daran erinnert, wie sie ihn irgendwo in der glühenden Wüste bei einem Brunnen an Kaufleute verkauft hatten und wie er geweint und seine Brüder händeringend gebeten hatte, ihn nicht in ein fremdes Land zu verkaufen. Und siehe da, als er sie nun nach so vielen Jahren wiedersah, gewann er sie von neuem grenzenlos lieb; aber er peinigte und quälte sie, alles aus Liebe. Zuletzt verließ er sie, da er die Qual seines Herzens nicht mehr ertragen konnte, warf sich auf sein Bett und weinte. Dann trocknete er seine Tränen, ging mit strahlendem Antlitz wieder zu ihnen und verkündete ihnen: »Brüder, ich bin Joseph, euer Bruder!« Er lese ihnen weiter, wie sich der alte Jakob freute, als er erfuhr, daß sein lieber Knabe noch am Leben war, wie er sogar seine Heimat verließ und nach Ägypten zog und im fremden Land starb, nachdem er, in seinem Vermächtnis für alte Ewigkeit das große Wort verkündet hatte, das sein Leben lang geheimnisvoll in seinem frommen, furchtsamen Herzen geruht hatte: daß nämlich aus seinem Stamm, aus Juda, die große Hoffnung der Welt, ihr Versöhner und Heiland, hervorgehen werde! Meine Väter und Lehrer, verzeiht mir und zürnet mir nicht, daß ich wie ein kleiner Knabe von Dingen rede, die ihr schon längst wißt und über die ihr mich hundertmal kunstvoller und schöner belehren könnt. Nur aus Begeisterung sage ich das alles. Und verzeiht mir auch diese Tränen, weil ich dieses Buch liebe! Und sollte auch er, der Priester Gottes, in Tränen ausbrechen, so wird er sehen, daß als Antwort darauf die Herzen seiner Zuhörer erbeben werden. Es ist ja nur ein winziges Samenkorn erforderlich: Wenn er dieses in die Seele des einfachen Mannes wirft, wird es nicht ersterben, sondern in ihm sein ganzes Leben lang leben, inmitten des Dunkels und der Wirrnis der Sünden verborgen als ein heller Punkt, als eine große Erinnerung. Und es ist gar nicht nötig, viel zu erläutern und zu lehren, er wird alles ganz einfach begreifen. Denkt etwa jemand, der einfache Mann könnte es nicht begreifen? Er versuche es, er lese ihm weiter die ergreifende Geschichte von der schönen Esther und der hochmütigen Vasthi oder die wunderbare Erzählung von dem Propheten Jona im Bauch des Walfischs. Er vergesse auch nicht die Gleichnisse des Herrn nach dem Evangelium des Lukas, die habe ich auch nie vergessen, und aus der Apostelgeschichte die Bekehrung des Saulus, der Text ist unbedingt nötig, und endlich aus den Lebensbeschreibungen der Heiligen wenigstens das Leben von Alexej dem Gottesmann und der großen, freudigen Märtyrerin, der ägyptischen Mutter Maria, der Gottschauerin und Christusträgerin – und er wird ihm mit diesen einfachen Erzählungen das Herz rühren. Und das nur eine Stunde in der Woche, das geht trotz des geringen Einkommens! Und er wird selbst sehen, daß unser einfaches Volk gut und dankbar ist. Es wird ihm hundertfach Dank abstatten; in Erinnerung an die freundlichen Mühen des Geistlichen und an seine rührenden Worte wird es ihm freiwillig auf dem Feld und im Haus helfen und ihm mehr Achtung entgegenbringen als vorher – und somit wird denn auch sein Einkommen steigen. Die Sache ist so einfach, daß man sich manchmal scheut, sie überhaupt auszusprechen – aus Furcht, von den Leuten ausgelacht zu werden. Doch wie wahr ist sie dabei! Wer nicht an Gott glaubt, wird auch nicht an das Volk Gottes glauben. Wer aber an das Volk Gottes glaubt, wird auch Gottes Heiligtum schauen, selbst wenn er bis dahin überhaupt nicht daran geglaubt hat. Nur das Volk und seine künftige geistige Kraft wird unsere Atheisten bekehren, die sich von der heimischen Erde losgerissen haben. Und was ist das Wort Christi ohne Vorbild? Ohne Gottes Wort geht das Volk zugrunde, denn seine Seele dürstet nach dem Wort und nach jeder schönen geistigen Gabe. In meiner Jugend, es ist schon lange her, fast vierzig Jahre, wanderten Vater Anfim und ich durch ganz Rußland, um Gaben für unser Kloster zu sammeln. Da übernachteten wir einmal, zusammen mit Fischern, am Ufer eines großen, schiffbaren Flusses, und zu uns setzte sich ein gutgewachsener junger Mann, ein Bauer, dem Aussehen nach etwa achtzehn Jahre alt. Er war an diesen Ort geeilt, um am nächsten Tag eine Kaufmannsbarke an Land zu ziehen. Ich sah, wie er mit klaren Augen vor sich hin blickte. Es war eine helle, stille, warme Julinacht, vor uns lag der breite Fluß, Nebel stieg von ihm auf und erfrischte uns, leise plätscherte ab und zu ein Fisch, die Vögel waren verstummt, alles war still und herrlich: alles betete zu Gott. Nur wir beide schliefen nicht, ich und dieser junge Bauer. Wir sprachen über die Schönheit dieser Gotteswelt und über ihr großes, Geheimnis: wie jedes Gräschen, jedes Käferchen, die Ameise, die goldene Biene, alle in erstaunlicher Weise ihren Weg kennen, obgleich sie keinen Verstand besitzen, wie sie von Gottes Geheimnis zeugen und es unaufhörlich selbst erfüllen. Und ich sah, das Herz des lieben jungen Mannes war in Liebe entbrannt. Er teilte mir mit, er liebe den Wald und die Waldvögel; er sei Vogelfänger und kenne jeden Pfiff eines Vogels und könne jeden Vogel anlocken. »Etwas Besseres als das Leben im Wald kenne ich nicht«, sagte er. »Es ist jedoch alles in der Welt schön.« – »Das ist richtig«, antwortete ich ihm. »Alles ist schön und prächtig, weil alles die Wahrheit ist. Schau dir das Pferd an«, sagte ich, »diese große Tier, das dem Menschen so nahesteht, oder den Ochsen, diesen ernsten, nachdenklichen Gesellen, der ihn ernährt und für ihn arbeitet. Betrachte ihre Gesichter; welche Sanftmut, welche Anhänglichkeit an den Menschen, der sie oft unbarmherzig schlägt, welche Gutmütigkeit, welche Zutraulichkeit und welche Schönheit liegt in ihren Gesichtern! Es ist sogar rührend, wenn man bedenkt, daß diese Tiere keine Sünde kennen; denn alles ist vollkommen, alles außer dem Menschen ist frei von Sünden, und mit ihnen ist Christus noch eher als mit uns.« – »Ist Christus wirklich auch bei ihnen?« fragte der junge Mann. »Wie könnte es anders sein?« erwiderte ich ihm. »Ist doch das Wort für alle da. Die ganze Schöpfung und jede Kreatur, jedes Blättchen strebt nach dem Wort, preist Gott, betet weinend zu Christus und vollführt das alles unbewußt, durch das Geheimnis seines sündlosen Lebens ... Dort im Wald«, fügte ich hinzu, »haust ein furchtbarer Bär. Er ist ein grausames, wildes Tier und trägt dennoch keine Schuld daran.« Und ich erzählte ihm, wie ein Bär einmal zu einem großen Heiligen kam, der in einer kleinen Zelle im Wald seinem Seelenheil lebte. Der große Heilige erbarmte sich des Tieres, ging furchtlos zu ihm hin und gab ihm ein Stück Brot. »Geh«, sagte er, »Christus sei mit dir!« Und das wilde Tier entfernte sich gehorsam und sanftmütig, ohne ihm etwas getan zu haben ... Der junge Mann war ganz ergriffen davon, daß er weggegangen war, ohne dem Eremiten etwas getan zu haben, und daß dieser zu ihm gesagt hatte: »Christus sei mit dir!« – »Wie schön ist das hier«, sagte er, »wie schön und wunderbar ist das Werk Gottes!« Er saß da, in stille, frohe Gedanken versunken. Ich sah, daß er alles verstanden hatte. Und er entschlummerte neben mir und schlief sanft und sündlos. Gott segne die Jugend! Ich selbst aber betete dort für ihn, bevor er einschlief. O Herr, sende deinen Menschen Frieden und Licht!

c) Erinnerungen des Starez Sossima an seine Jugendzeit. Das Duell

In Petersburg, im Kadettenkorps, blieb ich lange, beinahe acht Jahre, und die neue Erziehung überdeckte vieles von den Eindrücken meiner Kindheit, obgleich ich nichts vergaß. Dafür nahm ich so viele neue Gewohnheiten und sogar Ansichten an, daß ich mich fast in ein wildes, grausames und albernes Wesen verwandelte. Die Politur der Höflichkeit und die weltlichen Umgangsformen machte ich mir zugleich mit der französischen Sprache zu eigen; die Soldaten, die uns im Korps bedienten, betrachteten wir jedoch als das reine Vieh – ich ebenfalls. Ich tat das vielleicht noch stärker als die anderen, weil ich unter den Kameraden für alles am empfänglichsten war. Offiziere geworden, waren wir zwar bereit, für die Ehre des Regimentes unser Blut zu vergießen, aber worin die wahre Ehre nun eigentlich bestand, davon hatte fast niemand von uns einen Begriff; und hätte ich es erfahren, hätte ich sicher als erster darüber gelacht. Auf Trunkenheit, Ausschweifungen und Tollkühnheit waren wir geradezu stolz. Ich will nicht sagen, daß wir schlecht waren; alle diese jungen Leute waren gute Kerle. Aber wir benahmen uns gemein, und am gemeinsten von allen ich. Die Hauptsache war, daß ich mein Vermögen besaß; deshalb begann ich mit dem ganzen Ungestüm der Jugend, ohne jede Zurückhaltung, meinem Vergnügen zu leben: Ich fuhr mit vollen Segeln. Doch erstaunlicherweise las ich damals auch Bücher, und sogar mit großem Genuß. Nur die Bibel schlug ich in jener Zeit fast niemals auf, trennte mich jedoch nie von ihr, sondern behielt sie trotz wechselnder Wohnorte immer in meinem Besitz; in Wahrheit bewahrte ich dieses Buch, ohne es selbst zu wissen, für den richtigen Tag und die richtige Stunde auf. Nachdem ich auf diese Weise vier Jahre als Offizier hingebracht hatte, befand ich mich in der Stadt K., wo unser Regiment damals stand. Die Gesellschaft in dieser Stadt war vielfältig, zahlreich, lustig, reich und gastfreundlich, ich wurde überall gut aufgenommen, da ich von Natur ein fröhliches Temperament besaß und außerdem als reich galt, was in der Welt nicht wenig bedeutet. Da geschah etwas, was den Ausgangspunkt für alles Spätere bildete. Ich lernte ein schönes junges Mädchen kennen, klug, liebenswürdig, von heiterem Charakter, Tochter achtbarer Eltern. Sie waren angesehene Leute, die Reichtum und Einfluß besaßen; sie nahmen mich freundlich und freudig auf. Und da schien es mir nun, daß das junge Mädchen mir zugetan war: Dieser Gedanke versetzte mein Herz in Glut. Später freilich merkte ich selbst, daß ich sie vielleicht gar nicht richtig geliebt, sondern mehr ihren Verstand und ihren edlen Charakter verehrt hatte, wie das ja auch nicht anders möglich war. Meine Selbstsucht hinderte mich jedoch daran, ihr damals meine Hand anzutragen; es erschien mir schrecklich, von den Verlockungen des ausschweifenden, freien Junggesellenlebens in so jungen Jahren und noch dazu mit etwas Geld in Händen Abschied zu nehmen. Andeutungen machte ich aber doch. Jedenfalls verschob ich alle entscheidenden Schritte für kurze Zeit. Da wurde ich plötzlich für zwei Monate in einen anderen Kreis abkommandiert. Als ich nach Ablauf der zwei Monate wieder zurückkam, erfuhr ich zu meiner Überraschung, daß das junge Mädchen bereits verheiratet war: mit einem reichen Gutsbesitzer aus der Nachbarschaft, der zwar älter war als ich, aber eben doch noch jung. Er hatte Beziehungen zur Hauptstadt und zur besten Gesellschaft, was bei mir nicht der Fall war, und er war ein sehr liebenswürdiger und überdies ein sehr gebildeter Mann, während mir jegliche Bildung fehlte. Dieses unerwartete Ereignis erschütterte mich dermaßen, daß sich sogar mein Verstand etwas trübte. Doch was die Hauptsache war: Ich erfuhr, dieser junge Gutsbesitzer war mit ihr schon lange heimlich verlobt gewesen! Ich war ihm zwar oft im Haus ihrer Eltern begegnet, hatte aber, durch meine eigenen Vorzüge verblendet, nichts gemerkt. Das war es nun, was mich besonders kränkte. Wie – fast alle hatten es gewußt, nur ich nicht?! Und mich packte ein unerträglicher Zorn. Mit Schamröte im Gesicht begann ich mir ins Gedächtnis zurückzurufen, wie oft ich ihr beinahe eine Liebeserklärung gemacht hätte. Und da sie mich nie unterbrochen hatte, so folgerte ich nun, mußte sie sich über mich lustig gemacht haben! Später habe ich mir allerdings überlegt und mich erinnert, daß sie sich keineswegs über mich lustig gemacht, sondern solche Gespräche immer von selbst scherzhaft abgebrochen und statt dessen andere begonnen hatte. Damals aber war ich solcher Überlegungen nicht fähig, die Rachsucht glühte in mir. Ich erinnere mich mit Erstaunen, daß diese Rachsucht und mein Zorn mir peinlich und widerwärtig waren, weil ich infolge meines leichtfertigen Charakters gar nicht imstande war, jemandem lange böse zu sein, und daß ich mich deshalb selbst künstlich aufhetzte und schließlich geradezu gemein und albern wurde. Ich wartete nun auf eine Gelegenheit. Eines Tages gelang es mir, meinen »Nebenbuhler« in einer großen Gesellschaft zu beleidigen, und zwar scheinbar aus ganz anderem Grunde: indem ich mich über eine Ansicht lustig machte, die er über ein wichtiges Ereignis jener Zeit, es war im Jahr sechsundzwanzig, geäußert hatte; das tat ich, wie die Leute sagten, recht witzig und geschickt. Darauf zwang ich ihn zu einer Aussprache und bei dieser Aussprache benahm ich mich so grob, daß er meine Forderung zum Duell annahm – trotz des gewaltigen Unterschiedes zwischen uns, denn ich war nicht nur jünger als er, sondern auch ein unbedeutender Mensch von geringem Rang. Später habe ich zuverlässig erfahren, daß auch er meine Forderung aus einem Gefühl der Eifersucht angenommen hatte. Er war auch schon früher ein bißchen eifersüchtig auf mich gewesen, als sie noch seine Braut war; jetzt aber glaubte er, wenn sie erfahren würde, daß er sich von mir hatte beleidigen lassen, ohne mich zum Duell zu fordern, müßte sie ihn verachten und in ihrer Liebe wankend werden. Einen Sekundanten fand ich rasch, einen Leutnant aus, unserem Regiment. Obwohl Duelle damals streng bestraft wurden, waren sie doch beim Militär geradezu Mode, so festgewurzelt sind manchmal veraltete rohe Bräuche. Es war Ende Juni, und unsere Begegnung sollte am folgenden Tage um sieben Uhr morgens vor der Stadt sein. Da passierte mir etwas, was in Wahrheit wie eine Fügung des Schicksals aussah. Als ich am Abend in wütender, widerwärtiger Stimmung nach Hause zurückkehrte, ärgerte ich mich über meinen Burschen Afanassi und schlug ihn mit voller Kraft zweimal ins Gesicht, daß er blutete. Er diente mir schon lange, und es war auch früher schon vorgekommen, daß ich ihn schlug, doch niemals so roh. Werdet ihr es glauben, liebe Freunde? Vierzig Jahre sind seitdem vergangen; trotzdem denke ich auch jetzt nur mit qualvoller Scham daran zurück! Ich legte mich ins Bett und schlief drei Stunden, als ich erwachte, brach der Tag schon an. Ich erhob mich sogleich. Ich mochte nicht mehr schlafen, trat ans Fenster, öffnete es und sah hinaus. Vor meinem Fenster befand sich ein Garten, die Sonne ging warm und schön auf, und die Vögel zwitscherten. ›Woher‹, dachte ich, ›kommt bloß dieses ekelhafte, schmähliche Gefühl in meinem Herzen? Kommt es, weil ich hingehe, um, Blut zu vergießen? Nein‹, dachte ich, ›davon scheint es nicht zu kommen. Oder weil ich mich vor dem Tod fürchte? Mich fürchte, erschossen zu werden? Nein, das ist es auch nicht, das ist es ganz und gar nicht!‹ Und auf einmal wußte ich, woher es kam: weil ich am Abend Afanassi geschlagen hatte! Alles trat mir plötzlich erneut vor Augen, als ob es sich noch einmal wiederholte. Er steht vor mir, und ich schlage ihn, weit ausholend, mitten ins Gesicht. Er hält die Hände an die Hosennaht, den Kopf gerade, die Augen weit geöffnet wie im Glied; bei jedem Schlag fährt er zusammen, wagt aber nicht einmal die Hand zu heben, um sich zu schützen ... Ein Mensch hat sich so tief erniedrigt, ein Mensch schlägt einen Menschen! Welch ein Verbrechen! Wie eine spitze Nadel ging es mir durchs Herz! Ich stand wie betäubt da; die Sonne aber leuchtete, die Blätter glänzten fröhlich, und die Vögel, die kleinen Vögel, priesen Gott. Ich bedeckte mein Gesicht mit den Händen, warf mich aufs Bett und brach in ein krampfhaftes Schluchzen aus. Und da fiel mir mein Bruder Markel ein und die Worte, die er vor seinem Tod zu den Dienstboten gesprochen hatte: »Meine Lieben, Teuren, weswegen dient ihr mir? Weswegen liebt ihr mich? Bin ich es denn wert, daß ihr mir dient?« ›Ja, bin ich es denn wert?‹ schoß es mir auf einmal durch den Kopf. ›In der Tat, wodurch bin ich es denn wert, daß ein anderer Mensch, ein Mensch wie ich, nach Gottes Bild geschaffen, mir dient?‹ Diese Frage bohrte damals zum erstenmal in meinem Leben in meinem Gehirn. »Liebe Mutter, du mein Blutströpfchen, wahrlich, ein jeder trägt allen gegenüber an allem Schuld, das wollen die Menschen nur nicht wahrhaben. Doch wenn sie es wahrhaben würden, wäre sofort das Paradies da!« ›Herrgott‹, dachte ich unter Tränen, das ist ja auch wahr! Ich bin wirklich an den Sünden aller mehr schuld als alle und bin auch schlechter als alle Menschen auf der Welt!‹ Und auf einmal trat mir die ganze Wahrheit in voller Deutlichkeit vor Augen. Was bin ich im Begriff zu tun? Ich gehe hin, um einen guten, verständigen, edeldenkenden Menschen zu töten, der mir nie etwas zuleide getan hat, dessen Gattin ich dadurch für ihr Leben unglücklich mache! So lag ich auf dem Bett, mit dem Gesicht auf dem Kissen, und bemerkte gar nicht, wie die Zeit verging. Auf einmal trat mein Kamerad, der Leutnant, mit den Pistolen herein, um mich abzuholen. »Das ist gut«, sagte er, daß du schon aufgestanden bist. Es ist Zeit, wir wollen gehen!« Ich lief unruhig hin und her und war ganz fassungslos; dann gingen wir hinaus, um in den Wagen zu steigen. »Warte einen Augenblick«, sagte ich. »Ich muß nur schnell noch etwas holen, ich habe etwas vergessen.« Ich lief in die Wohnung zurück, in Afanassis Kammer. »Afanassi«, sagte ich, »ich habe dich gestern zweimal ins Gesicht geschlagen, verzeih mir!« Er fuhr richtig zusammen, als ob er einen Schreck bekäme, und starrte mich an. Ich sah ein, daß das noch zuwenig, viel zuwenig war. Und warf mich, so wie ich war, mit den Epauletten auf den Achseln, ihm zu Füßen. »Verzeih mir!« sagte ich. Da war er nun völlig bestürzt. »Euer Wohlgeboren«, sagte er. »Väterchen, gnädiger Herr, wie können Sie nur ... Verdiene ich denn das?« Und plötzlich brach er selbst in Tränen aus, so wie ich vorher, bedeckte das Gesicht mit den Händen und wandte sich zum Fenster; sein ganzer Körper wurde vom Weinen erschüttert. Ich aber eilte zu meinem Kameraden hinaus, sprang in den Wagen und rief: »Vorwärts! Hast du schon einmal einen Sieger gesehen? Hier hast du einen vor dir!« Ich war so voller Begeisterung, daß ich auf dem ganzen Weg lachte und redete und redete, ich weiß nicht mehr, was ich alles redete. Er sah mich an. »Nun, Bruder«, sagte er, »du bist ja ein forscher Kerl. Ich sehe, du wirst der Uniform Ehre machen!« So fuhren wir an den verabredeten Ort. Die anderen waren schon da und erwarteten uns. Man stellte uns zwölf Schritte voneinander entfernt auf. Er hatte den ersten Schuß. Ich stand mit heiterer Miene da, Angesicht in Angesicht, zuckte mit keiner Wimper und blickte ihn gar nicht mehr feindlich an, ich wußte, was ich zu tun hatte. Er schoß, und die Kugel streifte mir nur ein wenig die Backe und das Ohr. »Gott sei Dank!« rief ich. »Sie haben keinen Menschen getötet!« Dann nahm ich meine eigene Pistole, drehte mich um, schleuderte sie in hohem Bogen in den Wald und rief: »Da gehörst du hin!« Darauf wandte ich mich wieder um und sagte zu meinem Gegner: »Mein Herr, verzeihen Sie mir jungem Dummkopf, daß ich Sie durch meine Schuld beleidigt und gezwungen habe, auf mich zu schießen. Ich bin zehnmal schlechter als Sie, und das reicht vielleicht noch lange nicht. Teilen Sie das der Person mit, die Sie über alles in der Welt verehren.« Kaum hatte ich das gesagt, fingen alle drei an durcheinanderzuschreien. »Aber ich bitte Sie!« sagte mein Gegner, richtiggehend zornig geworden. »Wenn Sie sich nicht schlagen wollen, wozu haben Sie mich dann belästigt?« – »Gestern«, antwortete ich ihm fröhlich, »war ich noch dumm. Heute jedoch bin ich verständig geworden.« – »Was Sie von gestern sagen, das glaube ich«, erwiderte er. »Was Sie aber von heute sagen, darin kann ich Ihnen kaum beipflichten.« – »Bravo!« rief ich ihm zu und klatschte dabei in die Hände. »Auch darin bin ich mit Ihnen einverstanden, ich habe es verdient!« – »Werden Sie nun schießen, mein Herr, oder nicht?« – »Nein, ich werde nicht schießen«, sagte ich. »Sie können noch einmal schießen, wenn, Sie wollen. Besser wäre es jedoch für Sie, wenn Sie es nicht täten.« Auch die Sekundanten schrien, besonders meiner: »Das ist eine Schande für das Regiment! Er steht an der Barriere und bittet um Verzeihung! Wenn ich das nur geahnt hätte!« Ich stand da und lachte nicht mehr. »Meine Herren«, sagte ich. »Ist es in unserer Zeit wirklich etwas so Erstaunliches, einen Menschen zu treffen, der seine Dummheit selbst bekennt und öffentlich um Entschuldigung bittet für das, was er selbst verschuldet hat?« – »Aber nicht an der Barriere!« rief mein Sekundant wieder. »Das ist es eben«, antwortete ich ihm. »Das Richtige wäre es gewesen, gleich um Entschuldigung zu bitten, als wir hierherkamen, noch ehe mein Gegner schoß, und ihn nicht zu einer großen Sünde, einer Todsünde zu verleiten. Aber wir selbst haben die Verhältnisse in der Welt so sinnlos gestaltet, daß eine solche Handlungsweise fast unmöglich war. Denn erst jetzt, da ich seinem Schuß auf zwölf Schritt Entfernung standgehalten habe, können meine Worte für ihn eine Bedeutung haben. Hätte ich sie dagegen vor dem Schuß, gleich bei der Ankunft, gesprochen, hätten Sie alle einfach gesagt: Er ist ein Feigling! Er hat Angst vor der Pistole bekommen! Es lohnt nicht, auf ihn zu hören! ... Meine Herren!« rief ich plötzlich aus vollem Herzen. »Blicken Sie um sich auf die Gaben Gottes! Der Himmel ist so klar, die Luft so rein, die Gräser so zart, die Vögel und die ganze Natur so schön und sündlos! Nur wir allein sind gottlos und dumm und verstehen nicht, daß das Leben ein Paradies ist. Wir brauchen nämlich nur danach zu streben, das zu verstehen, dann wird das Paradies sogleich in seiner ganzen Schönheit erstehen, und wir werden uns unter Tränen umarmen ...« Ich wollte noch mehr sagen, konnte es aber nicht. Der Atem versagte mir; es war mir so froh, so jugendlich zumute, und mein Herz war von einer Glückseligkeit erfüllt, wie ich sie noch nie empfunden hatte. »Das ist alles klug und fromm«, sagte mein Gegner. Jedenfalls sind Sie ein origineller Mensch.« – »Lachen Sie nur über mich«, sagte ich lachend zu ihm. »Später werden Sie mich selbst verstehen.« – »Ich bin bereit, Sie auch jetzt schon zu verstehen«, sagte er. »Erlauben Sie, daß ich Ihnen die Hand reiche. Denn Sie scheinen tatsächlich ein aufrichtiger Mensch zu sein.« – »Nein«, versetzte ich, Jetzt ist dafür nicht die Zeit. Später, wenn ich ein besserer Mensch geworden bin und Ihre Achtung verdiene, dann reichen Sie mir bitte die Hand, dann werden Sie damit etwas Gutes tun.« Wir kehrten nach Hause zurück. Mein Sekundant schimpfte während der ganzen Fahrt, ich aber umarmte ihn. Von dem Vorgang erfuhren alle Kameraden sofort, und sie versammelten sich noch an demselben Tag, um über mich Gericht zu halten. »Er hat die Uniform beschmutzt!« hieß es. »Er soll seinen Abschied einreichen!« Es fehlte allerdings auch nicht an Verteidigern. »Er hat aber doch dem Schuß standgehalten«, sagten sie. Ja«, wurde entgegnet, »aber er hat vor weiteren Schüssen Angst gehabt und an der Barriere um Verzeihung gebeten.« – »Hätte er vor den Schüssen Angst gehabt«, entgegneten meine Verteidiger, »hätte er erst seine eigene Pistole abgefeuert, bevor er um Verzeihung bat! Er hat sie aber, noch geladen, in den Wald geworfen! Nein, hier liegt etwas anderes vor, etwas Originelles.« Ich hörte zu, und mir war vergnüglich zumute, während ich sie so ansah. »Meine lieben Freunde und Kameraden«, sagte ich, »beunruhigt euch nicht darüber, daß ich meinen Abschied einreichen soll, das habe ich bereits getan. Ich habe ihn schon heute vormittag auf dem Regimentsbüro eingereicht. Und sobald ich meinen Abschied erhalte, werde ich in ein Kloster geben. Zu diesem Zweck und keinem anderen reiche ich ihn ein.« Sowie ich das gesagt hatte, brachen sie allesamt in ein lautes Gelächter aus. »Das hättest du uns gleich sagen sollen! Na, jetzt ist ja alles klar, über einen Mönch können wir nicht zu Gericht sitzen!« So sprachen sie lachend und konnten sich gar nicht beruhigen. Sie lachten aber nicht spöttisch, sondern freundlich und heiter; alle hatten mich auf einmal liebgewonnen, sogar meine heftigsten Ankläger, und danach trugen sie mich den Monat bis zu meinem Abschied geradezu auf Händen. »Ach du Mönch!« sagten sie. Und jeder hatte für mich ein freundliches Wort. Sie versuchten auch, mir meinen Plan auszureden, bedauerten mich sogar. »Was tust du dir bloß an?« – »Nein«, sagten andere, »er ist ein tapferer Kerl. Er hat dem Schuß standgehalten und hätte aus seiner Pistole schießen können. Er hat aber in der vorhergehenden Nacht geträumt, er soll Mönch werden, daher hat er so gehandelt.« Fast ebenso stellte sich die Gesellschaft in der Stadt zu der Angelegenheit. Früher hatte man mich nicht sonderlich beachtet, sondern mich nur gern aufgenommen. Doch jetzt wetteiferten auf einmal alle, mich kennenzulernen und zu sich einzuladen; sie lachten zwar über mich, mochten mich aber. Es sei hier vermerkt, daß die Vorgesetzten die Sache ignorierten, obgleich von unserem Duell damals alle ungeniert sprachen. Mein Gegner war mit unserem General verwandt, und da die Sache wie ein Scherz ohne, Blutvergießen abgelaufen war und ich außerdem ein Abschiedsgesuch eingereicht hatte, taten sie, als sähen sie die Sache wirklich als einen Scherz an. Ich gewöhnte mir damals an, laut und furchtlos zu reden, trotz des Lachens der Leute; dieses Lachen war nämlich nie boshaft, sondern gutmütig. Die Gespräche fanden größtenteils abends in Damengesellschaft statt. Die Frauen hörten mich besonders gern reden und brachten dann auch die Männer dahin. »Wie ist das möglich, daß ich an den Sünden aller schuld sein soll?« sagten sie und lachten mir ins Gesicht. »Kann ich denn zum Beispiel auch an Ihren Sünden schuld sein?« – »Wie sollten Sie das verstehen«, antwortete ich, »wo doch die ganze Welt längst auf eine falsche Bahn geraten ist und wir eine eindeutige Lüge für die Wahrheit halten und auch von anderen ebensolche Unwahrheit verlangen? Da habe ich es nun ein einziges Mal im Leben unternommen, aufrichtig vorzugehen – und was ist die Folge? Sie betrachten mich alle als einen religiösen Irren. Sie haben mich zwar gern, machen sich aber über mich lustig.« – »Wie sollte man auch einen Menschen wie Sie nicht gern haben?« sagte die Gastgeberin laut und lachte dabei. Auf einmal sah ich, wie sich aus dem großen Kreis der Damen eben jene junge Frau erhob, die ich noch vor kurzem zur Braut erkoren und um derentwillen ich das Duell herbeigeführt hatte. Ich hatte bis dahin gar nicht bemerkt, daß auch sie zu dieser Abendgesellschaft gekommen war. Sie trat zu mir, reichte mir die Hand und sagte: »Gestatten Sie mir, Ihnen als erste zu erklären, daß ich nicht über Sie lache, sondern Ihnen unter Tränen danke und Ihnen für Ihr damaliges Verhalten meine Hochachtung ausspreche.« Darauf trat auch ihr Mann hinzu, und nach ihm alle anderen, und es fehlte nicht viel, daß sie mich geküßt hätten; mir wurde ganz fröhlich zumute. Am meisten fiel mir dabei ein älterer Herr auf, der ebenfalls zu mir getreten war. Ich kannte ihn zwar schon dem Namen nach, hatte ihn aber niemals näher kennengelernt und vor diesem Abend noch kein Wort mit ihm gesprochen.

d) Der geheimnisvolle Besucher

Er wohnte schon lange in unserer Stadt und hatte eine bedeutende Stellung als Beamter inne. Er war allgemein geachtet, reich und durch seine Wohltätigkeit bekannt; er hatte eine beträchtliche Summe für das Armenhaus und die Waisenanstalt gespendet und tat außerdem heimlich, ohne davon zu reden, viel Gutes, was erst nach seinem Tod an die Öffentlichkeit kam. Er war etwa fünfzig, hatte ein beinahe strenges Gesicht und war wortkarg. Verheiratet war er erst seit zehn Jahren mit einer jungen Frau, mit der er drei kleine Kinder hatte. Einen Tag nach jener Gesellschaft saß ich abends bei mir zu Hause, als sich auf einmal die Tür öffnete und dieser Herr hereintrat. Ich muß bemerken, daß ich damals nicht mehr in meiner früheren Wohnung wohnte; sowie ich meinen Abschied eingereicht hatte, war ich umgezogen und hatte mir bei einer alten Beamtenwitwe eine Wohnung mit Bedienung gemietet. Den Umzug hatte ich nur deshalb vorgenommen, weil ich Afanassi noch an dem Tag, als ich von dem Duell zurückkam, zur Kompanie zurückgeschickt hatte. Ich schämte mich nämlich, ihm nach allem, was zwischen uns vorgefallen war, in die Augen zu sehen – so sehr neigt ein grüner Weltmann mitunter dazu, sich sogar seiner gerechtesten Taten zu schämen! »Ich habe Ihnen schon mehrere Tage lang in verschiedenen Häusern mit großem Interesse zugehört«, sagte der Herr. »Und es ist bei mir der Wunsch aufgetaucht, Sie endlich persönlich kennenzulernen, um mit Ihnen noch eingehender sprechen zu können. Wollen Sie mir diesen großen Gefallen erweisen, mein Herr?« – »Mit dem größten Vergnügen«, erwiderte ich. »Und ich rechne es mir zur besonderen Ehre an.« Ich hatte jedoch in Wahrheit einen ordentlichen Schreck bekommen – so einen starken Eindruck machte er damals auf mich. Denn obgleich mir die Leute gewöhnlich aufmerksam zuhörten und mich neugierig betrachteten, hatte sich mir noch nie jemand mit so ernster, strenger, nachdenklicher Miene genähert. Und er kam sogar selbst zu mir in die Wohnung. Er setzte sich. »Ich nehme an Ihnen große Charakterstärke wahr«, fuhr er fort, denn Sie haben sich nicht gescheut, der Wahrheit in einem Falle zu dienen, wo Sie Gefahr liefen, sich für Ihre Wahrheitsliebe die allgemeine Verachtung zuzuziehen.« »Sie loben mich vielleicht übermäßig«, erwiderte ich. »Nicht doch, nicht übermäßig«, versetzte er. »Glauben Sie mir, so einen Schritt zu tun ist weit schwerer, als Sie denken. Nur das ist es eigentlich, was mir imponiert hat, und deswegen bin ich zu Ihnen gekommen. Beschreiben Sie mir, wenn Ihnen meine vielleicht ungebührliche Neugier nicht lästig ist und falls Sie sich noch erinnern, was Sie in dem Augenblick empfunden haben, als Sie sich bei dem Zweikampf entschlossen, um Verzeihung zu bitten. Halten Sie meine Frage nicht für leichtfertig. Ich habe vielmehr, wenn ich eine solche Frage stelle, eine geheime Absicht, die ich Ihnen später wohl noch erklären werde – wenn es Gott gefallen sollte, uns einander näherzubringen.« Während er sprach, hatte ich ihm die ganze Zeit in die Augen gesehen, und plötzlich empfand ich zu ihm das größte Vertrauen und außerdem eine ungewöhnliche Wißbegier: Ich fühlte, daß in seiner Seele ein besonderes Geheimnis verborgen sein mußte. »Sie fragen, was ich in dem Augenblick empfunden habe, als ich meinen Gegner um Verzeihung bat«, antwortete ich. »Ich will Ihnen aber lieber von Anfang an erzählen, was ich anderen noch nicht erzählt habe.« Und ich berichtete ihm alles, was zwischen mir und Afanassi vorgefallen war. »Daraus können Sie selbst ersehen«, schloß ich, »daß mir die Bitte um Verzeihung beim Duell bereits leichter wurde, da ich ja schon zu Hause einen Anfang gemacht hatte. Nachdem ich diesen Weg einmal betreten hatte, konnte ich alles Weitere nicht nur ohne Schwierigkeit, sondern sogar freudig und heiter tun!«

Er hatte aufmerksam zugehört und sah mich nun freundlich an. »Alles das ist außerordentlich interessant«, sagte er. »Und ich werde noch oft zu Ihnen kommen.« Seitdem besuchte er mich fast jeden Abend. Und wir wären die besten Freunde geworden, wenn er auch über sich selbst gesprochen hätte. Doch über sich redete er fast kein Wort, er fragte mich nur immer über mich aus. Trotzdem schloß ich ihn ins Herz und teilte ihm vertrauensvoll alle meine Empfindungen mit, weil ich mir sagte: ›Wozu muß ich seine Geheimnisse wissen? Ich sehe auch ohne das, daß er ein braver Mensch ist. Außerdem ist er ein sehr ernsthafter Mensch und mir an Jahren weit voraus, und trotzdem kommt er zu mir und verachtet mich nicht.‹ Ich habe von ihm viel Nützliches gelernt, denn er besaß einen vortrefflichen Verstand. »Daß das Leben ein Paradies ist«, sagte er einmal zu mir, daran habe ich schon lange gedacht.« Und fügte plötzlich hinzu: »Ich denke ja nur daran.« Er sah mich an und lächelte. »Ich bin fester davon überzeugt als Sie selbst«, sagte er. Sie werden später erfahren, weshalb.« Ich hörte das und dachte: ›Er will mir gewiß etwas gestehen.‹ »Das Paradies«, sagte er, »liegt in jedem von uns verborgen. Auch in mir verbirgt es sich jetzt, und wenn ich will, wird es gleich morgen in mir erstehen, und zwar für mein ganzes Leben.« Ich schaute ihn an: Er sprach mit tiefer Rührung und blickte mir geheimnisvoll ins Gesicht, als ob er mich etwas fragen wollte.

»Darüber aber«, fuhr er fort, daß jeder Mensch neben seinen eigenen Sünden an den Sünden aller Menschen schuld ist, darüber urteilen Sie vollkommen richtig, und es ist erstaunlich, wie Sie diesen Gedanken auf einmal in seinem vollen Umfang haben erfassen können. Es ist tatsächlich richtig, daß, sowie die Menschen diesen Gedanken begriffen haben, das Himmelreich für sie beginnen wird, und nicht mehr in sehnsüchtiger Hoffnung, sondern in Wirklichkeit.« »Aber wann«, rief ich traurig, »wann wird das geschehen? Und wird es überhaupt jemals geschehen? Ist das nicht nur ein schöner Traum?«

»Aber das glauben Sie ja selbst nicht!« erwiderte er. »Sie predigen – und glauben selbst nicht! Seien Sie überzeugt, daß dieser schöne Traum, wie Sie es nennen, unzweifelhaft in Erfüllung gehen wird, glauben Sie das! Nur wird es nicht jetzt gleich geschehen, denn jedes Geschehen hat sein Gesetz. Das ist ein geistiger, ein psychologischer Prozeß. Um der Welt eine neue Gestalt zu geben, müssen die Menschen selbst seelisch einen anderen Weg einschlagen. Ehe nicht jeder wirklich jedem ein Bruder wird, tritt der Zustand der allgemeinen Verbrüderung nicht ein. Durch keine Wissenschaft und durch keinen für die Gemeinsamkeit verheißenen Vorteil werden sich die Menschen dahin bringen lassen, ihr Eigentum und ihre Rechte gleichmäßig untereinander zu verteilen, ohne daß jemand benachteiligt wird. Jeder wird glauben, zuwenig erhalten zu haben, und immer werden sie murren und einander beneiden und vernichten. Sie fragen, wann der glückselige Zustand eintreten wird? Er wird eintreten, doch erst muß die Periode der menschlichen Isolierung ihren Abschluß finden.« »Welcher Isolierung?« fragte ich.

»Derjenigen«, antwortete er, »die jetzt überall herrscht, besonders in unserem Jahrhundert. Sie hat noch nicht ihren Abschluß gefunden, die Zeit dafür ist noch nicht gekommen. Denn jeder strebt danach, seine Persönlichkeit so stark wie möglich abzusondern; er möchte an sich selbst die Fülle des Lebens erfahren. Dabei ist das Resultat aller seiner Anstrengungen statt der Fülle des Lebens nur völliger Selbstmord, denn statt sein Wesen allseitig zu entfalten, verfällt man in totale Isolierung. Denn in unserem Jahrhundert sondern sich alle als Einzelwesen ab; jeder isoliert sich in seiner Höhle; jeder entfernt sich von dem anderen, verbirgt sich und sein Besitztum – und das Ende ist schließlich, daß er selbst von den Menschen zurückgestoßen wird und selbst die Menschen zurückstößt. Er sammelt in seiner Isolierung Reichtum und denkt: ›Wie stark bin ich jetzt und wie gesichert!‹ Aber er weiß nicht, der Tor, daß er immer mehr in eine selbstmörderische Schwachheit versinkt, je mehr er sammelt. Denn er hat sich daran gewöhnt, nur auf sich zu hoffen, und hat sich vom Ganzen abgesondert, hat seine Seele daran gewöhnt, nicht mehr an menschliche Hilfe zu glauben, weder an die Menschen noch an die Menschheit. Und er zittert nur, daß sein Geld und die Rechte, die er sich erworben hat, verlorengehen könnten. Allerorten verkennt jetzt der menschliche Verstand in geradezu lächerlicher Weise, daß die wahre Sicherheit des Individuums nicht in der persönlichen Isolierung seiner Anstrengungen, sondern im allgemeinen Zusammenschluß der Menschheit besteht. Doch es wird unzweifelhaft dahin kommen, daß auch diese furchtbare Isolierung ihr Ende findet und alle mit einem Male begreifen, wie unnatürlich sie sich voneinander abgesondert haben. Eine solche Zeitströmung wird kommen, und sie werden sich darüber wundern, daß sie so lange im Dunkeln gesessen und das Licht nicht gesehen haben. Dann wird auch das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen ... Aber bis dahin muß doch das Banner bewahrt werden. Und ab und zu muß wenigstens ein einzelner ein gutes Beispiel geben und die Seele aus der Isolierung zur Großtat der allgemeinen Bruderliebe hinführen, mag er auch deswegen als ein frommer Narr gelten. Das muß geschehen, damit der große Gedanke nicht stirbt!«

In solchen flammenden Gesprächen verbrachten wir unsere Abende, einen nach dem anderen. Ich ging auch nicht mehr in Gesellschaften und machte viel weniger Besuche als früher, zumal ich auch schon allmählich aus der Mode kam. Ich sage das nicht, um die Menschen zu tadeln, denn sie mochten mich weiterhin und waren freundlich zu mir. Daß aber die Mode tatsächlich eine große Herrscherin in der Welt ist, muß doch zugegeben werden. Auf meinen geheimnisvollen Besucher begann ich mich schließlich richtig zu freuen. Abgesehen von dem Genuß, den mir sein Verstand bereitete, ahnte ich nämlich mittlerweile, daß er in seinem Innern eine bestimmte Absicht hegte und sich vielleicht auf eine große Tat vorbereitete. Vielleicht gefiel ihm an mir auch, daß ich äußerlich keine Neugier nach seinem Geheimnis bekundete, weder durch Fragen noch durch Andeutungen. Aber ich merkte schließlich, daß er sich selbst schon mit dem Wunsch quälte, mir etwas zu gestehen. Zumindest deutete sich das an, nachdem er mich etwa einen Monat lang besucht hatte. »Wissen Sie«, fragte er mich einmal, »daß sich die Leute in der Stadt sehr für uns beide interessieren und sich darüber wundern, daß ich so oft zu Ihnen komme? Nun, sollen sie sich wundern, bald wird alles klarwerden!« Mitunter befiel ihn eine außerordentliche Erregung, und fast immer stand er in solchen Fällen auf und ging. Manchmal sah er mich lange und gleichsam prüfend an, so daß ich dachte: ›Jetzt wird er mir gleich etwas sagen!‹ Doch dann brach er ab und begann von etwas Belanglosem zu sprechen. Häufig klagte er auch über Kopfschmerzen. Und einmal, als ich es gar nicht erwartet hatte – er hatte lange und voll Begeisterung gesprochen –, sah ich, wie er plötzlich blaß wurde. Sein Gesicht verzerrte sich, und er starrte mich unverwandt an.

»Was haben Sie?« fragte ich. »Ist Ihnen nicht wohl?« Er hatte gerade vorher über Kopfschmerzen geklagt. »Ich, wissen Sie ... ich ... ich habe einen Menschen ermordet.« Nach diesen Worten lächelte er, aber er war kreidebleich. Warum lächelt er? Diese Frage durchbohrte mir plötzlich das Herz, ehe ich etwas begriffen hatte. Ich war selber blaß geworden. »Was sagen Sie da?« rief ich.

»Sehen Sie«, antwortete er, noch immer mit dem blassen Lächeln, »wie schwer es mir geworden ist, das erste Wort zu sagen. Jetzt habe ich es gesagt, und ich glaube, ich bin auf den richtigen Weg gekommen. Ich werde ihn weitergehen!«

Lange glaubte ich ihm nicht. Und auch dann glaubte ich ihm nicht gleich, sondern erst, nachdem er drei Tage hintereinander zu mir gekommen war und alles ausführlich erzählt hatte. Ich hielt ihn zunächst für geistesgestört; schließlich mußte ich mich aber doch betrübt und erstaunt von der Richtigkeit seiner Selbstbezichtigung überzeugen.

Er hätte vor vierzehn Jahren ein großes, furchtbares Verbrechen an einer reichen, schönen jungen Frau begangen, der Witwe eines Gutsbesitzers, die in unserer Stadt ein eigenes Haus besaß, in dem sie gelegentlich wohnte. Von heftiger Liebe zu ihr ergriffen, machte er ihr eine Liebeserklärung und suchte sie zu einer Heirat zu überreden. Aber sie hatte ihr Herz bereits einem anderen geschenkt, einem vornehmen hohen Offizier, der damals im Felde stand, den sie jedoch bald zurückerwartete. Sie lehnte den Antrag des neuen Bewerbers ab und bat ihn, nicht mehr zu ihr zu kommen. Er stellte seine Besuche auch wirklich ein, aber da er die Einrichtung ihres Hauses kannte, drang er eines Nachts vom Garten aus über das Dach bei ihr ein – ein überaus dreistes Unternehmen, bei dem er sehr leicht hätte ertappt werden können. Indes gelingen erfahrungsgemäß gerade die ungewöhnlich dreisten Verbrechen häufiger als andere. Nachdem er durch ein Dachfenster in den Dachboden eingedrungen war, stieg er auf einer kleinen Treppe zu den Wohnzimmern hinunter, da er wußte, daß die Tür am Ende der Treppe durch die Nachlässigkeit der Diener nicht immer verschlossen war. Er rechnete auch diesmal damit – und sollte recht behalten. In die Wohnzimmer gelangt, ging er im Dunkeln in ihr Schlafzimmer, wo ein Lämpchen vor dem Heiligenbild brannte. Und zufällig mußten auch gerade die beiden Stubenmädchen heimlich, ohne Urlaub, zu einer Namenstagsfeier in der Nachbarschaft, in derselben Straße, gegangen sein. Die übrigen Diener und Mägde schliefen in den Gesindestuben und in der Küche im unteren Stockwerk. Beim Anblick der Schlafenden loderte in ihm zuerst die Leidenschaft auf, dann aber bemächtigte sich seiner eine wütende Eifersucht, und unbewußt, wie ein Trunkener, trat er heran und stieß ihr das Messer ins Herz, so daß sie nicht einmal schrie. Danach richtete er es mit teuflischer Berechnung ein, daß der Verdacht auf die Dienerschaft fallen mußte. Er schämte sich nicht, die Geldbörse der Ermordeten einzustecken, öffnete mit den Schlüsseln, die er unter ihrem Kopfkissen hervorholte, ihre Kommode und entnahm ihr mehrere Dinge – genauso, als ob es ein ungebildeter Diener getan hätte, das heißt, er ließ die Wertpapiere liegen und nahm nur das Geld und einige größere Goldsachen, während er die viel wertvolleren kleineren Stücke verschmähte. Er nahm auch noch etwas zum Andenken an sich, aber davon später. Nachdem er diese furchtbare Tat ausgeführt hatte, verließ er das Haus, wie er gekommen war. Weder am folgenden Tag, als das Verbrechen entdeckt wurde, noch jemals später war es jemandem in den Sinn gekommen, den wirklichen Täter auch nur zu verdächtigen. Auch von seiner Liebe zu ihr hatte niemand gewußt, denn er war von jeher schweigsam und wenig mitteilsam gewesen, und einen Freund, dem er sein Inneres entdeckt hätte, besaß er nicht. Man hielt ihn einfach für einen Bekannten der Ermordeten, und zwar nicht einmal für einen nahen Bekannten, denn in den letzten zwei Wochen hatte er sie gar nicht besucht. Dagegen verdächtigte man sofort ihren leibeigenen Diener Pjotr, und zufällig kamen alle Umstände zusammen, diesen Verdacht zu bestätigen. Denn die Verstorbene hatte ihm nicht verheimlicht, daß sie, verpflichtet, von ihren Bauern einen Rekruten zu stellen, ihn zu den Soldaten geben wollte; er stand allein und führte sich außerdem ziemlich übel auf. Man hatte gehört, wie er in betrunkenem Zustand in einer Schenke gedroht hatte, sie zu ermorden. Zwei Tage vor ihrem Tod war er geflohen und hatte sich irgendwo in der Stadt aufgehalten. Einen Tag nach dem Mord fand man ihn auf der Landstraße am Stadtrand besinnungslos betrunken; in der Tasche hatte er sein Messer, und obendrein war seine rechte Hand noch blutbefleckt. Er beteuerte, das stamme aus seiner Nase, doch man glaubte ihm nicht. Die Stubenmädchen gestanden, daß sie bei einer Namenstagsfeier gewesen waren und daß die Haustür bis zu ihrer Rückkehr unverschlossen geblieben war. Auch sonst fanden sich noch eine Menge ähnlicher Indizien, auf Grund derer man den schuldlosen Diener festnahm. Die Untersuchung begann; nach einer Woche erkrankte der Verhaftete jedoch an einem schweren Fieber und starb bewußtlos im Krankenhaus. Damit endete der Prozeß. Man überließ das Weitere dem Willen Gottes und alle, Richter, Obrigkeit und Publikum, blieben der Überzeugung, daß kein anderer als der verstorbene Diener das Verbrechen begangen habe. Aber danach begann die Strafe.

Der geheimnisvolle Besucher, der inzwischen schon mein Freund geworden war, gab zu, daß er anfangs überhaupt nicht von Gewissensbissen gequält wurde. Qualen mußte er zwar lange Zeit erdulden, doch nicht infolge von Gewissensbissen, sondern aus Schmerz darüber, daß er die geliebte Frau getötet hatte, daß sie nun nicht mehr auf der Welt war, daß er durch ihre Ermordung seine Liebe getötet hatte, während das Feuer der Leidenschaft in ihm verblieben war. Über das unschuldig vergossene Blut, über die Ermordung eines Menschen dachte er damals fast gar nicht nach. Der Gedanke, daß sie die Frau eines anderen hätte werden können, erschien ihm unerträglich, daher war er lange Zeit ehrlich davon überzeugt, daß er anders nicht hatte handeln können. Die Verhaftung des Dieners verursachte ihm anfangs ein gewisses Unbehagen, aber die Krankheit und dann der Tod des Inhaftierten beruhigten ihn wieder; denn dieser war zweifellos nicht infolge der Verhaftung oder der Angst gestorben, so urteilte er damals, sondern an einer Krankheit, die er sich bei seiner Flucht zugezogen hatte, als er sinnlos betrunken die ganze Nacht auf der feuchten Erde gelegen und sich erkältet hatte. Wegen des Diebstahls der Schmucksachen und des Geldes machte er sich wenig Vorwürfe. Diesen Diebstahl, so rechtfertigte er sich, hatte er ja nicht aus Eigennutz begangen, sondern um den Verdacht abzulenken. Der Wert des Gestohlenen war unbedeutend, und er spendete auch bald die ganze Summe und sogar weit mehr für das Armenhaus in unserer Stadt. Er tat dies absichtlich, um sein Gewissen wegen des Diebstahls zu beruhigen, und bemerkenswerterweise erreichte er für lange Zeit diesen Zweck wirklich, das hat er mir selbst gesagt. Er stürzte sich damals in eine umfangreiche dienstliche Tätigkeit, drängte sich selbst nach einem mühevollen, schweren Auftrag, der ihn etwa zwei Jahre lang beschäftigte. Und da er einen starken Charakter hatte, vergaß er das Vergangene beinahe; und wenn es ihm wieder einmal ins Gedächtnis kam, bemühte er sich, nicht daran zu denken. Er widmete sich auch der Wohltätigkeit, rief auf diesem Gebiet in unserer Stadt manche nützliche Einrichtung ins Leben, für die er viel Geld aufwendete, machte sich auch in Moskau und Petersburg bekannt und wurde dort zum Mitglied von Wohltätigkeitsvereinen gewählt. Und doch machte ihn die Qual, die über seine Kräfte ging, schließlich melancholisch. Da gefiel ihm ein schönes, kluges junges Mädchen, und er heiratete sie in der Hoffnung, er könnte durch das Eheleben seinen inneren Kummer vertreiben und sich von den alten Erinnerungen lösen, indem er einen neuen Weg einschlug und eifrig seine Pflicht gegenüber seiner Frau und seinen Kindern erfüllte. Es geschah genau das Gegenteil von dem, was er erwartet hatte. Schon im ersten Monat seiner Ehe begann ihn der Gedanke zu peinigen: ›Da liebt mich nun meine Frau, doch wenn sie es erführe – was dann?‹ Als sie sich zum erstenmal schwanger fühlte und ihm das mitteilte, erregte ihn sofort der Gedanke: ›Ich gebe einem Kind das Leben und habe doch selber jemand das Leben genommen!‹ Und als ihm Kinder geboren waren, sagte er sich: ›Wie darf ich sie lieben, lehren und erziehen, wie soll ich mit ihnen über die Tugend reden? Ich habe Blut vergossen!‹ Die Kinder wuchsen prächtig heran, er wollte sie gern liebkosen. ›Ich kann ihnen aber nicht in die unschuldigen Gesichter sehen‹, sagte er sich. ›Ich bin dessen nicht würdig.‹ Zuletzt flimmerten ihm furchtbare Bilder vor den Augen: das Blut des ermordeten Opfers, das vernichtete junge Leben, das nach Rache schreiende Blut. Er hatte marternde Träume. Da er jedoch ein festes Herz besaß, ertrug er diese Qualen lange. ›Ich werde alles durch diese Qualen sühnen!‹ sagte er sich. Aber auch diese Hoffnung erwies sich als nichtig: Sein Leiden wurde immer stärker. In der Gesellschaft begann man ihn wegen seiner Wohltätigkeit zu achten, obwohl alle vor seinem strengen, finsteren Wesen Scheu empfanden. Doch je mehr man ihn achtete, desto unerträglicher wurde es ihm. Er gestand mir, daß er schon daran gedacht hatte, sich das Leben zu nehmen. Aber statt dessen tauchte in seinem Kopf ein anderer Gedanke auf, ein Gedanke, den er zuerst für unmöglich und sinnlos hielt, der aber schließlich in ihm so feste Wurzeln schlug, daß er ihn nicht mehr loswerden konnte. Sein Plan war dieser: aufzustehen und vor aller Öffentlichkeit zu erklären, daß er einen Menschen ermordet hatte. Drei Jahre trug er sich mit diesem Gedanken, der ihm bald in diesem, bald in jenem Licht erschien. Zuletzt rang er sich in seinem tiefsten Innern zu der Überzeugung durch, er könnte durch das Eingeständnis des Verbrechens seine Seele heilen und ein für allemal zur Ruhe gelangen. Doch trotz dieser Überzeugung war sein Herz von großer Angst erfüllt, denn wie sollte er seinen Plan ausführen? Und da ereignete sich auf einmal der bewußte Vorfall bei meinem Duell. »Unter dem Eindruck Ihres Auftretens habe ich jetzt meinen Entschluß gefaßt!« sagte er zu mir. Ich sah ihn an, schlug die Hände zusammen.

»Konnte so ein unbedeutender Vorfall denn wirklich einen solchen Entschluß bei Ihnen entstehen lassen?« rief ich aus.

»Mein Entschluß ist drei Jahre lang im Entstehen gewesen« antwortete er. »Ihre Handlungsweise hat nur den letzten Anstoß gegeben. Sie anschauend, machte ich mir selbst Vorwürfe und beneidete Sie«, sagte er, und seine Stimme klang dabei fast drohend. »Aber man wird Ihnen nicht einmal glauben«, wandte ich ein. »Vierzehn Jahre sind seitdem vergangen.«

»Ich habe Beweise, entscheidende Beweise. Die werde ich vorlegen.« Da mußte ich weinen und umarmte ihn.

»Nur über einen Punkt geben Sie bitte Ihr entscheidendes Urteil ab. Über einen Punkt!« sagte er zu mir, als ob jetzt alles von mir abhinge. »Meine Frau, meine Kinder! Meine Frau wird vielleicht vor Kummer sterben, und meine Kinder sind dann lebenslänglich die Kinder eines Sträflings, selbst wenn sie den Adel und ihr Vermögen nicht verlieren. Und was für ein Andenken hinterlasse ich in ihren Herzen, was für ein Andenken!«

Ich schwieg.

»Wie soll ich mich von ihnen trennen, sie für das ganze Leben verlassen! Für das ganze Leben, für das ganze Leben!«

Ich saß da und flüsterte still für mich ein Gebet. Dann stand ich auf, mir war schrecklich zumute. »Nun«, fragte er und sah mich gespannt an.

»Gehen Sie hin«, sagte ich, »und bekennen Sie es den Menschen! Alles wird vorübergehen, nur die Wahrheit wird bestehenbleiben. Wenn Ihre Kinder herangewachsen sind, werden sie verstehen, wieviel Hochherzigkeit in Ihrem großen Entschluß gelegen hat.« Er verließ mich damals, anscheinend fest entschlossen. Doch über zwei Wochen kam er Abend für Abend weiterhin zu mir; immer bereitete er sich noch vor, immer konnte er sich noch nicht entschließen. Mein Herz wurde von diesem Anblick ganz bedrückt. So kam er einmal mit entschlossener Miene und sagte ergriffen: »Ich weiß, daß für mich das Paradies anbrechen wird, sowie ich nur mein Verbrechen gestanden habe. Vierzehn Jahre habe ich in der Hölle zugebracht. Ich will leiden. Ich werde das Leid auf mich nehmen und erst dadurch wahrhaft zu leben anfangen. Mit der Unwahrheit kann man durch die ganze Welt wandern, aber nicht zurückkehren, sagt das Sprichwort. Jetzt darf ich meinen Nächsten nicht lieben, nicht einmal meine eigenen Kinder. O Gott, vielleicht werden gerade meine Kinder einst begreifen, wie schwer mein Leid gewesen ist, und mich nicht verdammen! Gott ist nicht mit den Starken, sondern mit den Aufrichtigen!« »Alle werden für Ihre mutige Tat Verständnis haben«, sagte ich zu ihm. »Wenn nicht gleich, so doch später. Denn Sie haben der Wahrheit gedient, der höchsten, himmlischen Wahrheit ...« Und wieder ging er scheinbar getröstet von mir. Aber am folgenden Tag erschien er wieder mit gereiztem, blassem Gesicht und redete in spöttischem Ton: »Jedesmal, wenn ich zu Ihnen komme, sehen Sie mich neugierig an, als ob Sie mich fragen wollten: Hat er sich immer noch nicht entschlossen? Immer noch nicht gestellt? So warten Sie doch noch ein Weilchen, und verachten Sie mich nicht allzusehr! Das ist nicht so leicht auszuführen, wie Sie denken. Vielleicht tue ich es überhaupt noch nicht. Werden Sie mich dann denunzieren, wie?« Dabei wagte ich ihn mitunter gar nicht anzusehen, geschweige denn mit dummer Neugier. Ich war so zerquält, daß ich beinah krank wurde; nicht einmal nachts konnte ich mehr schlafen. »Ich komme eben von meiner Frau«, fuhr er fort. »Verstehen Sie überhaupt, was das heißt: eine Frau haben? Als ich wegging, riefen mir die Kinderchen zu: ›Adieu, Papa, kommen Sie recht bald wieder und lesen Sie uns etwas Schönes vor!‹ Nein, Sie haben dafür kein Verständnis! Wer könnte auch fremdes Leid nachfühlen!«

Seine Augen funkelten, seine Lippen zuckten. Auf einmal schlug er mit der Faust so heftig auf den Tisch, daß die darauf befindlichen Gegenstände in die Höhe sprangen – es war das erste Mal, daß dieser sanfte Mensch sich vor mir so gehenließ.

»Ist das alles denn überhaupt nötig?« rief er. »Muß es denn sein? Es ist ja niemand verurteilt worden. Niemand wurde um meinetwillen zur Zwangsarbeit nach Sibirien geschickt. Der Diener ist an einer Krankheit gestorben. Und für das vergossene Blut habe ich durch meine Qualen genug gebüßt. Und man würde mir auch gar nicht glauben, keinen meiner Beweise wird man gelten lassen. Ist es nötig, daß ich mich stelle, wirklich nötig? Ich bin bereit, mich zur Strafe für das vergossene Blut noch mein ganzes restliches Leben zu quälen, nur um nicht meine Frau und meine Kinder zugrunde zu richten. Wäre das gerecht, wenn ich sie mit ins Verderben ziehe? Irren wir uns da nicht? Wo ist da Recht und Gerechtigkeit? Würden die Menschen meine Wahrheitsliebe überhaupt anerkennen, schätzen, ehren?« ›O Gott‹, dachte ich bei mir, ›in so einem Augenblick denkt er noch an die Achtung der Menschen!‹ Und er tat mir so leid, daß ich gern sein Los mit ihm geteilt hätte, wenn ich es ihm dadurch hätte erleichtern können. Ich sah, daß er überaus erregt war, und war zutiefst erschrocken, weil ich nicht mehr allein mit dem Verstand, sondern mit der lebendigen Seele begriff, was einen Menschen ein solcher Entschluß kostet.

»Entscheiden Sie mein Schicksal!« rief er wieder.

»Gehen Sie hin und stellen Sie sich!« flüsterte ich ihm zu. Die Stimme gehorchte mir nicht, aber ich flüsterte in entschiedenem Ton.

Dann nahm ich das Neue Testament in russischer Übersetzung vom Tisch und schlug die Stelle Johannes, Kapitel zwölf, Vers vierundzwanzig auf: »Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn in die Erde gefallen, nicht erstirbt, so bleibt es allein. Wenn es aber erstirbt, so bringt es viel Frucht.«

Er las den Vers.

»Das ist richtig«, sagte er, lächelte jedoch dabei bitter. »Ja, es ist schrecklich«, fuhr er nach einer kleinen Pause fort, »was man in diesen Büchern alles für Sprüche findet. Es ist leicht, sie einem unter die Nase zu halten. Wer hat sie denn geschrieben? Doch wohl Menschen?« »Der Heilige Geist hat sie geschrieben«, antwortete ich. »Sie haben gut reden«, sagte er, immer noch lächelnd, aber schon beinahe voller Haß. Ich nahm das Buch wieder, schlug es an einer anderen Stelle auf und wies ihn auf den Brief an die Hebräer, Kapitel zehn, Vers einunddreißig hin.

Er las: »Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.« Er las das und schleuderte das Buch geradezu von sich, dabei zitterte er sogar. »Da haben Sie einen furchtbaren Vers ausgewählt«, rief er, »das muß man schon sagen!« Er stand von seinem Stuhl auf: »Nun, leben Sie wohl!« sagte er. »Vielleicht werde ich nicht mehr zu Ihnen kommen. Im Paradies werden wir uns wiedersehen. Also vierzehn Jahre ist es her, daß ich in die Hände des lebendigen Gottes gefallen bin. Ja, das kann man mit Recht von diesen vierzehn Jahren sagen. Morgen werde ich diese Hände bitten, mich freizusprechen.« Ich hätte ihn gern umarmt und geküßt. Aber ich wagte es nicht, so verkrampft war sein Gesicht, so starr sein Blick.

Er ging hinaus.

›Mein Gott!‹ dachte ich. ›Wohin ist dieser Mensch gegangen?‹ Dann warf ich mich vor dem Heiligenbild auf die Knie und betete für ihn unter Tränen zu der Allerheiligsten Muttergottes, der Beschützerin und Helferin.

Wohl eine halbe Stunde mochte über meinem Gebet vergangen sein, und es war schon spät in der Nacht, gegen zwölf Uhr. Da öffnete sich plötzlich meine Tür, und er trat wieder herein. »Wo sind Sie gewesen?« fragte ich ihn erstaunt.

»Ich habe«, sagte er, »ich habe etwas vergessen, glaube ich. Mein Taschentuch, glaube ich ... Nun, wenn ich auch nichts vergessen habe, so gestatten Sie bitte doch, daß ich mich setze ...« Er setzte sich auf einen Stuhl. Ich stand vor ihm.

»Setzen Sie sich auch!« sagte er.

Ich setzte mich. So saßen wir etwa zwei Minuten; er sah mich unverwandt an und lächelte auf einmal, das habe ich im Gedächtnis behalten. Dann stand er auf, umarmte mich fest und küßte mich. »Vergiß das nicht«, sagte er, »daß ich zum zweitenmal zu dir gekommen bin. Hörst du, vergiß das nicht!« Zum erstenmal hatte er mich »du« genannt.

Er ging hinaus. ›Morgen wird er es tun!‹ dachte ich.

Und so geschah es denn auch. Ich wußte an diesem Abend nicht, daß gerade auf den nächsten Tag sein Geburtstag fiel. Ich selbst war in den letzten Tagen nicht ausgegangen und hatte es daher von niemand erfahren können. An diesem Tag fand bei ihm alljährlich eine große Gesellschaft statt. Und da trat er nun nach dem festlichen Mittagessen in die Mitte der Gäste, in der Hand ein Schriftstück, das eine formelle Anzeige enthielt. Und da die Obrigkeit selbst anwesend war, las er das Schriftstück auf der Stelle laut vor, und zwar mit einer vollständigen Beschreibung des Verbrechens, mit allen Einzelheiten! »Wie einen Unmenschen stoße ich mich selbst aus der Gemeinschaft der Menschen aus! Gott hat mich heimgesucht«, schloß das Schriftstück.«Ich will leiden!«

Dann zog er alles aus der Tasche, was er vierzehn Jahre lang aufbewahrt hatte und womit er sein Verbrechen zu beweisen gedachte, und legte es auf den Tisch: die Goldsachen der Ermordeten, die er in der Absicht, den Verdacht von sich abzulenken, entwendet hatte, ihr Kreuz und ihr Medaillon mit dem Bild ihres Bräutigams, ihr Notizbuch und endlich zwei Briefe, einen Brief ihres Bräutigams mit der Nachricht von seiner baldigen Ankunft und ihre Antwort darauf, die sie angefangen, aber noch nicht zu Ende geschrieben und auf dem Tisch liegengelassen hatte, um sie am folgenden Tag zu beenden und abzuschicken. Beide Briefe hatte er an sich genommen – wozu eigentlich? Und wozu hatte er sie dann vierzehn Jahre lang aufbewahrt, statt sie als verräterische Beweisstücke zu vernichten?

Und siehe da, was geschah nun? Alle staunten und erschraken, doch niemand wollte ihm glauben. Alle hatten zwar mit außerordentlichem Interesse zugehört, aber so, wie man einem Kranken zuhört, und einige Tage später stand bereits überall fest und wurde mit aller Bestimmtheit behauptet, der Unglückliche habe den Verstand verloren. Obrigkeit und Gericht konnten allerdings nicht umhin, einen Prozeß einzuleiten, doch auch sie verzögerten die Sache beträchtlich. Obgleich die vorgelegten Gegenstände und Briefe zu denken gaben, sagte man sich schließlich auch hier, selbst wenn sich diese Beweisstücke als echt erweisen würden, könne eine definitive Anklage auf Grund derselben dennoch nicht erhoben werden. Es bestehe immerhin die Möglichkeit, daß sie ihm als ihrem Bekannten alle diese Dinge anvertraut hatte. Ich hörte übrigens, daß die Echtheit der Gegenstände wenig später durch Bekannte und Verwandte der Ermordeten zweifelsfrei festgestellt worden ist. Aber wiederum war es dem Prozeß nicht beschieden, zu Ende geführt zu werden. Nach etwa fünf Tagen erfuhr man, der Mann sei erkrankt, und zwar lebensgefährlich. An welcher Krankheit er litt, kann ich nicht angeben. Es hieß, an einer Störung der Herztätigkeit, dann wurde jedoch bekannt, daß ein Konsilium von Ärzten auf dringenden Wunsch seiner Gattin auch seinen Geisteszustand untersucht hatte und zu der Ansicht gelangt war, es liege eine Geistesstörung vor. Ich verriet nichts, obgleich man mich mit Fragen bestürmte. Als ich ihn jedoch besuchen wollte, verwehrte man mir das lange, namentlich seine Gattin. »Sie sind es«, sagte sie, »der ihn verrückt gemacht hat! Er hat auch früher ein finsteres Wesen gehabt, und im letzten Jahr haben wir an ihm alle eine ungewöhnliche Erregung und seltsame Handlungen bemerkt, und ausgerechnet da müssen Sie kommen und ihn zugrunde richten! Sie haben ihn behext, er ist ja einen Monat lang nicht von Ihnen weggekommen!« Und nicht nur seine Frau, alle in der Stadt fielen über mich her und beschuldigten mich. »Sie sind an allem schuld!« sagten sie. Ich schwieg und freute mich innerlich, denn ich erkannte die unzweifelhafte Gnade Gottes ihm gegenüber, der von selbst gegen sich aufgestanden war und sich bestraft hatte. An seine Geistesgestörtheit konnte ich nicht glauben.

Endlich ließ man auch mich zu ihm; er selbst hatte es dringend verlangt, um von mir Abschied zu nehmen. Ich trat ein und sah auf den ersten Blick, daß nicht seine Tage, sondern seine Stunden gezählt waren. Er war schwach, gelb, die Hände zitterten ihm, er konnte kaum atmen, doch seine Miene drückte Ergriffenheit und Freude aus.

»Es ist vollbracht!« sagte er zu mir. »Schon lange hat es mich verlangt, dich zu sehen. Warum bist du nicht gekommen?«

Ich sagte ihm nicht, daß man mich nicht zu ihm lassen wollte. »Gott hat sich meiner erbarmt und ruft mich zu sich. Ich weiß, daß mein Tod nahe ist, aber zum erstenmal nach so vielen Jahren erfüllen Freude und Frieden mein Herz. Sowie ich getan hatte, was notwendig war, fühlte ich in meiner Seele auch das Paradies. Jetzt darf ich schon meine Kinder lieben und küssen. Man glaubt mir nicht, niemand hat mir geglaubt, weder meine Frau noch meine Richter; auch meine Kinder werden es nie glauben. Ich sehe darin die Gnade Gottes gegenüber meinen Kindern. Ich werde sterben, und mein Name wird für sie unbefleckt bleiben. Und jetzt fühle ich, Gott im voraus. Mein Herz ist froh wie im Paradies ... Ich habe meine Pflicht erfüllt ...« Er konnte aus Atemnot nicht weitersprechen, drückte mir warm die Hand und sah mich mit leuchtenden Augen an. Wir konnten nicht lange miteinander reden, da seine Frau fortwährend hereinsah. Aber er fand doch noch die Möglichkeit, mir zuzuflüstern: »Erinnerst du dich, wie ich damals zum zweitenmal zu dir kam, um Mitternacht? Ich sagte dir noch, du solltest es nicht vergessen. Weißt du, weswegen ich gekommen war? Ich war gekommen, um dich zu ermorden!« Ich fuhr zusammen.

»Ich trat damals, als ich dich verließ, hinaus in die Dunkelheit, wanderte durch die Straßen und kämpfte mit mir selbst. Und auf einmal überkam mich ein solcher Haß gegen dich, daß mein Herz es kaum ertragen konnte. ›Jetzt ist er der einzige, der mich gebunden hält und mein Richter ist!‹ dachte ich. ›Ich kann meiner Bestrafung nicht mehr entgehen, denn er weiß alles!‹ Nicht daß ich eine Denunziation von deiner Seite gefürchtet hätte, dieser Gedanke kam mir überhaupt nicht. Nein, ich dachte: ›Wie werde ich ihm künftig in die Augen sehen können, wenn ich mich nicht selber stelle? Und wenn er wer weiß wie weit wegziehen würde – solange er am Leben bleibt, ist mir der Gedanke unerträglich, daß er alles weiß und mich verurteilt!‹ Ich haßte dich, als wärst du der Urheber von allem und an allem schuld. Ich kehrte damals zu dir zurück und erinnere mich, daß bei dir auf dem Tisch ein Dolch lag. Ich setzte mich und bat dich, du möchtest dich ebenfalls setzen, und dachte eine Minute lang nach. Wenn ich dich getötet hätte, wäre ich allerdings wegen dieses Mordes verloren gewesen, auch wenn ich das frühere Verbrechen nicht bekannt hätte aber daran dachte ich in diesem Augenblick überhaupt nicht, wollte ich auch nicht denken. Ich haßte dich nur und wollte mich an dir mit Gewalt für alles rächen. Gott hat jedoch den Teufel in mir niedergerungen. Du sollst aber wissen, daß du dem Tod nie näher gewesen bist.«

Eine Woche später starb er. Die ganze Stadt begleitete seinen Sarg zum Friedhof. Der erste Geistliche hielt eine tiefempfundene Rede. Man beklagte die furchtbare Krankheit, durch die sein Leben so verkürzt worden war. Doch nach der Beerdigung war die ganze Stadt über mich entrüstet, und viele brachen den Verkehr mit mir ab. Einige allerdings, anfangs nur wenige, allmählich jedoch immer mehr, begannen an die Wahrheit seiner Selbstbezichtigung zu glauben; sie besuchten mich und versuchten mich neugierig und schadenfroh auszufragen: Der Mensch freut sich eben über den Fall und die Schmach des Gerechten. Aber ich schwieg und zog bald darauf für immer aus der Stadt fort. Und fünf Monate danach wurde ich von Gott dem Herrn gewürdigt, einen festen, herrlichen Weg zu betreten, und segnete den unsichtbaren Finger, der mir diesen Weg so deutlich gewiesen hatte. Des Gottesknechts Michail aber, der so viel hat dulden müssen, gedenke ich in meinem Gebet täglich, bis auf den heutigen Tag.

<p>3. Aus den Gesprächen und Belehrungen des Starez Sossima</p>

e) Über den russischen Mönch und seine mögliche Bedeutung

Meine Väter und Lehrer, was ist ein Mönch? In der aufgeklärten Welt wird dieses Wort von manchen heutzutage schon mit Spott ausgesprochen, und von einigen geradezu als Schimpfwort gebraucht. Und je länger das dauert, desto schlimmer wird es. Leider ist es wahr, daß es auch unter den Mönchen viele Tagediebe, Wüstlinge, Schlemmer und Herumtreiber gibt. Auf sie weisen die gebildeten Weltleute hin. »Ihr seid Faulenzer und nutzlose Glieder der menschlichen Gesellschaft!« sagen sie. »Ihr lebt von fremder Arbeit, als schamlose Bettler!« Und doch gibt es unter den Mönchen auch so viele demütige und fromme Männer, die es nach Einsamkeit verlangt und nach heißem Gebet in der Stille. Auf sie weisen die Weltleute weniger hin, ja sie übergehen sie sogar stillschweigend. Wie würden sie sich aber wundern, wenn ich sage, daß von diesen frommen, sich nach einsamem Gebet sehnenden Mönchen vielleicht noch einmal die Rettung der russischen Erde kommen wird! Denn in Wahrheit sind sie in der Stille vorbereitet »auf den Tag und die Stunde und den Monat und das Jahr«. Sie bewahren bis dahin in ihrer Einsamkeit das Bild Christi herrlich und unentstellt in der Wahrheit Gottes, so wie es aus der Zeit der ältesten Väter, der Apostel und Märtyrer überliefert ist; und sobald es nötig ist, werden sie es der schwankenden Wahrheit dieser Welt zeigen. Das ist ein gewaltiger Gedanke. Vom Osten her wird dieser Stern aufgehen. So denke ich über den Mönch – und ist das wirklich unwahr und hochmütig? Schaut euch doch nur die Weltleute und diese ganze Welt an, die sich über das Volk Gottes erhaben dünkt: Ist nicht bei ihnen das Antlitz Gottes und seine Wahrheit entstellt? Sie haben ihre Wissenschaft, doch in der Wissenschaft ist nur das enthalten, was den Sinnen unterworfen ist. Die geistige Welt aber, die höhere Hälfte des menschlichen Wesens, wird vollständig negiert und mit einem gewissen Triumph, ja sogar mit Haß zurückgewiesen. Die Welt hat die Freiheit verkündet, besonders in der letzten Zeit – und was sehen wir als Resultat dieser ihrer Freiheit? Nur Knechtschaft und Selbstmord! Denn die Welt sagt: »Du hast Bedürfnisse, darum befriedige sie; du besitzt dasselbe Recht wie die Vornehmsten und Reichsten! Scheue dich nicht, sie zu befriedigen, sondern steigere sie sogar noch!« Das ist die heutige Lehre der Welt. Darin sehen sie die Freiheit. Und was ist die Folge dieses Rechtes auf Steigerung der Bedürfnisse? Bei den Reichen Isolierung und geistiger Selbstmord, und bei den Armen Neid und Mord. Denn das Recht haben sie ihnen zwar gegeben, doch die Mittel zur Befriedigung der Bedürfnisse haben sie ihnen nicht gewiesen. Sie versichern, die Welt werde sich immer mehr einigen, sich zu einer brüderlichen Gemeinschaft zusammenschließen, indem sie die Entfernungen verkürzt und die Gedanken durch die Luft übermittelt. O weh, glaubt nicht an eine solche Einigung der Menschen! Dadurch, daß sie unter Freiheit nur Steigerung und schnelle Befriedigung ihrer Bedürfnisse verstehen, verderben sie ihre Natur, weil sie in sich viele sinnlose, dumme Wünsche und Gewohnheiten und törichte Einfälle wecken. Sie leben nur, um einander zu beneiden und ihre Lüste und ihre Eitelkeit zu befriedigen. Diners, Spazierfahrten, Equipagen, hoher Rang und knechtische Untergebene: diese Dinge gelten bereits als so notwendiges Bedürfnis, daß sie sogar ihr Leben, ihre Ehre und ihre Menschenliebe opfern, um nur dieses Bedürfnis zu befriedigen, und sich sogar töten, wenn sie es nicht befriedigen können. Bei denen, die nicht reich sind, sehen wir dasselbe; die Armen aber betäuben ihren Ärger, daß sie ihre Bedürfnisse nicht befriedigen können, und ihren Neid einstweilen durch Trinken. Bald werden sie sich jedoch an Blut statt an Branntwein berauschen; dahin bringt man sie ja geradewegs. Ich frage euch, ist ein solcher Mensch frei? Ich kannte einen »Kämpfer für die Idee«, der mir selbst erzählt hat, als ihm im Gefängnis der Tabak entzogen wurde, habe er unter dieser Entbehrung dermaßen gelitten, daß er nahe daran gewesen sei, seiner »Idee« untreu zu werden, nur um Tabak zu bekommen. So einer sagt: »Ich werde für die Menschen kämpfen!« Was wird so ein Mensch denn anfangen, wozu ist er fähig? Höchstens zu einer raschen Tat, Ausdauer besitzt er nicht. Und es ist nicht verwunderlich, daß sie sich, statt frei zu werden, in Knechte verwandelt haben, daß sie, statt der Bruderliebe und der menschlichen Vereinigung zu dienen, in die Isolierung geraten sind, wie mir in meiner Jugend mein geheimnisvoller Besucher und Lehrer bewies. Und daher erlischt in der Welt mehr und mehr die Idee, der Menschheit zu dienen, die Idee der Verbrüderung und Solidarität aller Menschen. Diese Idee wird tatsächlich bereits verhöhnt und verspottet, denn wie kann man von seinen Gewohnheiten ablassen und was sollte aus jenem Unfreien werden, der sich doch daran gewöhnt hat, seine zahllosen, selbsterdachten Bedürfnisse zu befriedigen. Er ist isoliert; was kümmert ihn da noch das Ganze? Und so haben sie es nun dahin gebracht, daß Gut und Geld angewachsen sind, die Freude jedoch abgenommen hat. Von ganz anderer Art ist der Weg des Mönches. Über den klösterlichen Gehorsam, über Fasten und Beten wird zwar viel gespottet, und doch ist gerade dies der Weg zur wahren, rechten Freihielt! Ich entledige mich überflüssiger Bedürfnisse, demütige und geißle meinen selbstsüchtigen, stolzen Willen durch Gehorsam und erreiche so mit Gottes Hilfe geistige Freiheit und mit ihr auch geistige Heiterkeit! Wer von beiden ist besser befähigt, Träger einer großen Idee zu sein und ihr zu dienen: der isolierte Reiche oder einer, der sich von der Tyrannei des Besitzes und der Gewohnheiten frei gemacht hat? Man tadelt den Mönch wegen seiner Isolierung. »Du hast dich abgesondert«, heißt es, »um in den Klostermauern deine Seele zu retten, vergißt aber, brüderlich der Menschheit zu dienen!« Doch wollen wir erst einmal sehen, wer mit größerem Eifer Bruderliebe übt! Die Isolierung ist nämlich nicht auf unserer, sondern auf ihrer Seite, sie merken es bloß nicht. Von uns sind von jeher diejenigen ausgegangen, die für das einfache Volk tätig gewesen sind – warum sollten sich solche nicht auch jetzt finden? Gerade die demütigen, frommen Faster und Schweiger werden sich erheben und ein großes Werk in Angriff nehmen. Vom Volk kommt Rußlands Rettung. Und das russische Kloster hat von jeher in enger Beziehung zum Volk gestanden. Wenn das Volk isoliert ist, so sind wir es auch. Das Volk ist auf unsere Art gläubig; ein ungläubiger Weltverbesserer wird bei uns in Rußland doch nichts erreichen, mag er es noch so aufrichtig meinen und einen noch so genialen Verstand besitzen. Behaltet das gut im Gedächtnis! Das Volk wird den Atheisten entgegentreten und sie niederringen, und es wird ein einiges, rechtgläubiges Rußland erstehen! Behütet das Volk, bewahrt sein Herz vor allem Übel! Erzieht es in der Stille! Das ist das große Werk, das ihr als Mönche auszuführen habt, denn dieses Volk ist der Träger des göttlichen Glaubens!

f) Über Herren und Diener. Ob Herren und Diener im Geiste Brüder werden können

O Gott, wer will behaupten, daß es nicht auch beim Volk Sünde gibt? Die Flamme des sittlichen Verfalls wächst sogar offensichtlich, stündlich, sie schlägt immer höher. Auch beim Volk beginnt die Isolierung. Betrügerische Aufkäufer und Wucherer kommen auf. Schon erhebt der Kaufmann immer größere Ansprüche auf Respekt; er möchte als gebildeter Mann erscheinen, obwohl er keine Bildung besitzt, und vernachlässigt deshalb in schmählicher Weise die alten Bräuche, schämt sich sogar des Glaubens seiner Väter. Er macht Besuche bei Fürsten und ist doch nur ein verdorbener Bauer. Das Volk verfällt dem Trunk und kann nicht mehr davon lassen. Wie viele Roheiten in der Familie, gegenüber der Frau, sogar den Kindern gegenüber, sind die Folge dieser Trunksucht! Ich habe in Fabriken zehnjährige Kinder gesehen: schwächliche, ausgemergelte, gebeugte Kinder, die doch schon verdorben waren. Ein stickiger Arbeitsraum, stampfende Maschinen, den ganzen Tag Arbeit, gemeine Worte und Branntwein, Branntwein – ist es das, was die Seele so eines kleinen Kindes braucht? So ein Kind braucht Sonne, kindliche Spiele, von allen Seiten gute Beispiele – und wenigstens ein klein bißchen Liebe. Auf daß es anders werde, ihr Mönche! Auf daß die Quälerei der Kinder aufhöre, erhebt euch so schnell wie möglich, so schnell wie möglich und predigt! Gott aber wird Rußland retten! Wenn der einfache Mann auch verdorben ist und sich nicht mehr von der schmutzigen Sünde frei machen kann, so weiß er doch wenigstens, daß seine schmutzige Sünde von Gott verflucht ist und daß er schlecht handelt, wenn er sündigt. Unser Volk glaubt noch unerschütterlich an die Wahrheit, erkennt Gott an und kann noch ergriffen weinen. Anders die Angehörigen der höheren Schichten. Sie wollen auf wissenschaftlicher Grundlage alles gerecht einrichten, nur mit ihrem Verstand, ohne Christus, den man bisher noch immer nötig hatte; sie haben bereits verkündet, es gebe keine Verbrechen und keine Sünde mehr. Und aus ihrer Sicht ist das auch richtig: Wenn du keinen Gott hast, was kann es da für Verbrechen geben? In Westeuropa erhebt sich das Volk bereits mit Gewalt gegen die Reichen, und Demagogen verleiten es allerorten zum Blutvergießen und lehren, sein Zorn sei gerecht. Doch »verflucht ist ihr Zorn, denn er ist grausam!« Aber der Herr wird Rußland retten, wie er es schon oft gerettet hat. Aus dem Volk wird die Rettung kommen, aus seinem Glauben und aus seiner Demut. Meine Väter und Lehrer, hütet den Glauben des Volkes! Und es ist kein leerer Traum: Mein Leben lang hat mich an unserem prächtigen Volk seine herrliche, echte Würde stark beeindruckt, ich habe das selbst mit Staunen gesehen und kann es selbst bezeugen, trotz des Schmutzes seiner Sünden und trotz des armseligen Aussehens unseres einfachen Volkes habe ich es gesehen. Es ist nicht knechtisch, trotz der zweihundertjährigen Knechtschaft. Es ist frei in Haltung und Benehmen, dabei ohne alles Verletzende. Auch rachsüchtig und neidisch ist es nicht. Du bist vornehm und reich, du bist klug und hast Talent – nun schön, Gott segne dich! Ich achte dich, doch ich weiß, daß auch ich ein Mensch bin. Eben indem ich dich neidlos achte, bekunde ich vor dir meine Menschenwürde! Wenn sie das auch nicht so sagen – denn sie verstehen sich noch nicht auszudrücken –, handeln sie doch so, das habe ich selbst gesehen, das weiß ich aus eigener Erfahrung. Und ob ihr es mir glaubt oder nicht, je ärmer und einfacher unser Russe ist, um so mehr von diesem herrlichen Sinn für Gerechtigkeit ist an ihm zu finden! Die reichen Aufkäufer und Wucherer unter ihnen sind nämlich in der Mehrzahl schon verdorben, und viel, viel Schuld daran trägt unsere Unachtsamkeit und Fahrlässigkeit! Aber Gott wird die Seinen retten, weil Rußland groß ist durch seine Demut. Sehnsüchtig hoffe ich, unsere Zukunft zu sehen, und es ist mir, als sähe ich sie schon klar vor mir: Denn es wird so kommen, daß sich selbst der verderbteste Reiche bei uns schließlich vor dem Armen seines Reichtums schämt, während ihm der Arme angesichts dieser Demut verständnisvoll den Vorrang läßt und mit Freude und Freundlichkeit antwortet. Glaubt mir, dahin wird es kommen, dahin geht die ganze Entwicklung! Nur in der geistigen Würde des Menschen besteht die Gleichheit, und das wird man nur bei uns begreifen. Könnten wir Brüder sein, dann gäbe es auch eine Bruderschaft. Ehe sich diese jedoch nicht einstellt, teilen sie nie untereinander. Wir bewahren das Vorbild Christi, und wie ein kostbarer Diamant wird es der ganzen Welt leuchten ... Amen, es soll also geschehen! Meine Väter und Lehrer, ich hatte einmal ein ergreifendes Erlebnis. Auf meinen Pilgerreisen traf ich eines Tages in der Gouvernementsstadt K. meinen früheren Burschen Afanassi; seit ich mich von ihm getrennt hatte, waren damals schon acht Jahre vergangen. Er sah mich zufällig auf dem Markt – mein Gott, wie er sich freute! Er stürzte nur so auf mich los: »Väterchen, gnädiger Herr, sind Sie es denn auch? Sehe ich Sie wirklich wieder?« Er nahm mich mit zu sich nach Hause. Er war inzwischen aus dem Militär entlassen, hatte geheiratet und war Vater von zwei kleinen Kindern. Er lebte mit seiner Frau von einem kleinen Handel auf dem Markt, wo er immer nur eine Kiepe voll Ware feilbot. Sein Stübchen war ärmlich, aber sauber und freundlich. Er nötigte mich, Platz zu nehmen, stellte den Samowar auf und ließ seine Frau holen, als hätte ich ihm durch mein Erscheinen einen Festtag bereitet. Er zeigte mir seine Kinderchen und bat: »Segnen Sie sie, Väterchen!« – »Kommt es mir zu, sie zu segnen?« antwortete ich ihm. »Ich bin ein einfacher, demütiger Mönch. Ich werde für sie beten. Und auch für dich, Afanassi Pawlowitsch, bete ich seit jenem Tag immerzu, jeden Tag. Denn von dir hat alles seinen Anfang genommen.« Und ich erklärte ihm das, so gut ich es vermochte. Er war ganz fassungslos; er sah mich immer nur an und konnte es gar nicht begreifen, daß ich, sein früherer Herr, ein Offizier, nun so und in solcher Tracht vor ihm stand. Er brach sogar in Tränen aus. »Warum weinst du?« sagte ich zu ihm. »Du unvergeßlicher Mensch! Freu dich vielmehr von Herzen über mich, du Lieber, mein Weg ist freudig und hell!« Er sprach nicht viel, sagte immer nur »Ach« und »Oh« und schüttelte gerührt über mich den Kopf. »Wo ist denn Ihr Reichtum geblieben?« fragte er. Ich antwortete ihm: »Den habe ich dem Kloster gegeben, wir leben in Gütergemeinschaft.« Nachdem wir Tee getrunken hatten, begann ich mich von ihnen zu verabschieden, und auf einmal gab er mir einen halben Rubel als Spende für das Kloster. Dann spürte ich, wie er mir noch einen zweiten halben Rubel in die Hand schob, dazu sagte er hastig: »Das werden Sie als Wanderer und Pilger vielleicht gebrauchen können, Väterchen!« Ich nahm seinen halben Rubel, verbeugte mich vor ihm und seiner Frau, ging erfreut weg und dachte: ›Jetzt werden wir beide, er bei sich zu Hause und ich unterwegs, gewiß erstaunt lächeln und heiter den Kopf wiegen in dem Gedanken, wie wunderbar Gott uns wieder zusammengeführt hat ...‹ Und seitdem habe ich ihn nie wieder zu sehen bekommen. Ich war sein Herr gewesen und er mein Diener; doch nun, da wir uns voller Liebe und Rührung geküßt hatten, war zwischen uns die große menschliche Vereinigung geschehen. Ich habe darüber viel nachgegrübelt und denke jetzt so darüber: Ist es für den Verstand wirklich so unbegreiflich, daß sich diese große, ehrliche Vereinigung bei uns Russen zu ihrer Zeit allerorten vollziehen kann? Ich glaube, daß sie sich vollziehen wird und daß der Zeitpunkt nahe ist.

Über die Dienstboten sei noch folgendes hinzugefügt. Als ich noch ein Jüngling war, habe ich mich oft über die Dienstboten geärgert, die Köchin hatte das Essen zu heiß auf den Tisch gebracht, der Bursche meine Kleider nicht gereinigt. Damals jedoch erleuchtete mich plötzlich ein Wort meines lieben Bruders, das ich von ihm in der Kindheit gehört hatte: »Bin ich es denn wert, daß mir ein anderer dient? Und habe ich das Recht, ihn wegen seiner Armut und Unwissenheit anzufahren?« Und ich staunte damals, wie spät sich oftmals die einfachsten, einleuchtendsten Gedanken in unserem Verstand durchsetzen. Ohne Diener geht es nun einmal in der Welt nicht – handle aber wenigstens so, daß sich dein Diener bei dir seelisch freier fühlt, als wenn er nicht dein Diener wäre! Und warum kann ich nicht der Diener meines Dieners sein, und zwar so, daß er es selbst bemerkt, und ohne Stolz von meiner und ohne Mißtrauen von seiner Seite? Warum kann nicht ein Dienstbote zu mir in demselben Verhältnis stehen wie ein Verwandter, daß ich ihn schließlich in meine Familie aufnehme und mich dessen freue? Das läßt sich auch jetzt schon durchführen und wird dann als Grundlage für die künftige Vereinigung der Menschen dienen, wo der Mensch sich keine Diener suchen und nicht mehr wünschen wird, Menschen, die ihm ähnlich sind, zu seinen Dienern zu machen wie jetzt, wo er vielmehr mit aller Kraft wünschen wird, nach dem Gebot des Evangeliums selbst ein Diener aller zu werden. Und sollte es wirklich nur ein leerer Traum sein, daß der Mensch seine Freude schließlich nur in Taten der Belehrung und der Mildtätigkeit finden wird und nicht in rohen Genüssen wie jetzt, in Völlerei, Wollust, Hoffart, Prahlerei und neidischer Überhebung des einen über den anderen? Ich glaube bestimmt, daß das kein leerer Traum ist und daß die Zeit der Erfüllung nahe ist. Viele lachen und fragen: »Wann wird diese Zeit anbrechen? Sieht es in der Welt etwa danach aus, als ob sie jemals anbricht?« Ich aber denke, daß wir mit Christi Hilfe dieses große Werk vollbringen werden. Wie viele Ideen hat es in der Geschichte der Menschheit gegeben, die noch zehn Jahre vor ihrem Aufkommen undenkbar schienen und sich dann doch plötzlich offenbarten und über die ganze Erde verbreiteten, sowie ihr geheimer Zeitpunkt gegeben war? So wird es auch bei uns sein, und unser Volk wird der Welt voranleuchten, und alle Menschen werden sagen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.« Die Spötter selbst aber sollte man fragen: Wenn unsere Hoffnung ein leerer Traum ist, wann werdet ihr selbst euer Gebäude errichten und nach eurer Gerechtigkeit, einrichten, nur mit dem Verstand, ohne Christus? Und wenn sie nun selbst behaupten, auch sie würden die allgemeine Vereinigung herbeiführen, so glauben daran in Wahrheit nur die Naivsten von ihnen, über deren Naivität man sich allenfalls wundem kann! In Wahrheit besitzen sie mehr träumerische Phantasie als wir! Sie haben vor, alles gerecht einzurichten; da sie jedoch Christus ausschalten, wird es damit enden, daß sie die Welt mit Blut überschwemmen: Blut schreit nach Blut, und wer das Schwert zieht, wird durch das Schwert umkommen. Und wenn nicht die Verheißung Christi wäre, würden sie einander sogar so weit ausrotten, daß nur noch zwei Menschen auf der Erde übrigblieben. Und auch diese beiden letzten Menschen wären in ihrem Stolz nicht imstande, ihre Leidenschaften zu bändigen, sondern der letzte würde den vorletzten vernichten und dann sich selbst. Und das würde geschehen, wenn wir nicht Christi Verheißung hätten, daß dieser Prozeß um der Frommen und Demütigen willen verkürzt werden soll. Als ich nach meinem Duell seinerzeit noch die Offiziersuniform trug, begann ich in Gesellschaften von den Dienstboten zu sprechen, und ich erinnere mich, daß alle sehr über mich staunten. »Sollen wir einen Diener etwa auf das Sofa nötigen und ihm den Tee reichen?« fragten sie. Ich gab ihnen damals zur Antwort: »Warum nicht? Wenigstens ab und zu.« Da fingen sie alle an zu lachen. Die Frage dieser Leute war leichtfertig gewesen, und meine Antwort unklar – ich denke aber, daß in meiner Antwort doch etwas Wahres steckte.

g) Über das Gebet, die Liebe und die Berührung mit anderen Welten

Jüngling, vergiß nicht das Gebet! Jedesmal wird in deinem Gebet, sofern es aufrichtig ist, ein neues Gefühl erwachen und darin ein neuer Gedanke, den du vorher noch nicht gekannt hast und der dich mit neuem Mut erfüllen wird: Du wirst erkennen, daß das Gebet eine erzieherische Kraft hat. Merke auch noch dies: Wiederhole für dich an jedem Tag und sooft du nur kannst: »O Herr, erbarme dich aller, die heute vor dich hingetreten sind!« Denn jede Stunde, ja jeden Augenblick verlassen Tausende von Menschen die Erde, und ihre Seelen treten vor Gott hin, und wie viele unter ihnen sind einsam von der Erde geschieden, ohne daß es jemand wußte, in Kummer und Gram darüber, daß niemand sie bemitleidet oder auch nur weiß, ob sie überhaupt gelebt haben oder nicht. Und da steigt vielleicht vom anderen Ende der Erde zu Gott dem Herrn auch dein Gebet für die Ruhe der Seele eines solchen Verstorbenen empor, obgleich du ihn gar nicht gekannt hast und ebensowenig er dich. Mit welcher Rührung wird seine Seele, die in Angst vor dem Herrn steht, in diesem Augenblick empfinden, daß auch für ihn jemand betet, daß auf der Erde ein menschliches Wesen zurückgeblieben ist, das auch ihn liebt! Und auch Gott wird gnädiger auf euch beide schauen: Wenn schon du den Verstorbenen so bemitleidet hast, um wieviel mehr wird Er mit ihm Mitleid haben, der unendlich viel barmherziger und liebevoller ist als du. Und Er wird ihm deinetwillen verzeihen. Ihr Brüder, schreckt nicht zurück vor der Sünde der Menschen! Liebet den Menschen auch in seiner Sünde, denn das ist schon ein Abbild der göttlichen Liebe und der Gipfel der Liebe auf Erden. Liebet die ganze Schöpfung Gottes, das Weltall wie auch jedes Sandkörnchen! Liebet jedes Blättchen, jeden Lichtstrahl Gottes! Liebet die Tiere, liebet die Pflanzen, liebet jedes Ding! Wenn du jedes Ding liebst, wirst du das Geheimnis Gottes in den Dingen erfassen. Und wenn du es einmal erfaßt hast, wirst du es immer mehr und tiefer erkennen, unaufhörlich, Tag für Tag. Und du wirst schließlich die ganze Welt mit allumfassender Liebe liebgewinnen. Liebet die Tiere! Ihnen hat Gott einen Anfang des Denkens gegeben und eine harmlose Lebensfreude. Trübt ihnen diese Freude nicht, quält sie nicht, nehmt ihnen nicht ihre Freude, handelt nicht der Absicht Gottes zuwider! Mensch, überhebe dich nicht über die Tiere: Sie sind frei von Sünde, du jedoch in all deiner Herrlichkeit besudelst die Erde durch dein Erscheinen und hinterläßt eine schmutzige Spur – fast ein jeder von uns tut das! Liebet ganz besonders die Kinder, denn auch sie sind frei von Sünde wie die Engel! Sie leben zu unserer Rührung, zur Läuterung unserer Herzen, als Hinweis für uns wie wir werden sollten. Wehe dem, der einem Kind etwas zuleide tut! Mich hat Vater Anfim Kinder lieben gelehrt. Dieser liebe, schweigsame Mensch kaufte auf unseren Pilgerfahrten manchmal für die Kopeken, die man uns gab, Pfefferkuchen und Kandiszucker für die Kinder. Er konnte an einem kleinen Kind nicht ohne seelische Ergriffenheit vorübergehen, so ein Mensch war er.

Bei manchem Vorhaben wirst du, besonders angesichts der Sündhaftigkeit der Menschen, im Zweifel sein und dich fragen: Soll ich zu Gewalt greifen oder zu demütiger Liebe? Entscheide dich stets für die demütige Liebe! Wenn du das ein für allemal tust, wirst du dir die ganze Welt unterwerfen können. Die demütige Liebe ist eine gewaltige Kraft, die stärkste, die es gibt, eine Kraft, der nichts gleichkommt. Täglich und stündlich, ja in jedem Augenblick achte auf dich, ob deine Miene auch sanft und freundlich ist. Da bist du an einem kleinen Kind vorbeigegangen mit ärgerlichem Gesicht, mit einem häßlichen Wort, mit zornerfülltem Herzen; du hast das Kind vielleicht gar nicht bemerkt – aber es hat dich gesehen, und dein böses, unfrommes Bild ist vielleicht in seinem wehrlosen Herzen haftengeblieben. Du hast das nicht gewußt, doch möglicherweise hast du in die Seele des Kindes ein schlechtes Samenkorn geworfen, und das wächst vielleicht – und alles nur, weil du dich dem Kind gegenüber nicht in acht genommen, weil du keine umsichtige, tatkräftige Liebe in deinem Herzen gehegt hast. Meine Brüder, die Liebe ist eine Lehrerin, aber man muß es verstehen, sie zu erwerben! Sie läßt sich nämlich nur schwer erwerben und muß teuer erkauft werden durch lange Arbeit: Man muß nicht nur für einen zufälligen Augenblick lieben, sondern für das ganze Leben. Zufällig lieben, das kann jeder, das tut sogar ein Bösewicht. Ein Jüngling, mein Bruder, hat einmal die Vögel um Verzeihung gebeten. Das scheint sinnlos und ist doch in der Ordnung, denn alles ist wie ein Ozean, alles fließt und berührt sich; an einer Stelle rührst du etwas an, und am anderen Ende der Welt findet es seinen Widerhall. Und selbst wenn es sinnlos sein sollte, die Vögel um Verzeihung zu bitten – die Vögel und die kleinen Kinder und alle lebenden Wesen würden sich doch in deiner Nähe wohler fühlen, sowie du freundlicher und liebenswürdiger bist als jetzt, sei es auch nur ein ganz klein wenig. Alles ist wie ein Ozean, sage ich euch. Du könntest also, von allumfassender Liebe getrieben, in einer Art von Begeisterung auch zu den Vögeln beten und sie bitten, dir deine Sünden zu verzeihen. Halte diese Begeisterung hoch, so sinnlos sie auch den Menschen scheinen mag. Meine Freunde, bittet Gott um Frohsinn! Seid fröhlich wie die Kinder, wie die Vögel unter dem Himmel! Und laßt euch in eurem Tun nicht irremachen durch die Sünde der Menschen! Fürchtet nicht, daß sie eure Tätigkeit behindern und euch die Ausführung eurer Absichten unmöglich machen wird! Sagt nicht: »Die Sünde ist stark, stark ist die Gottlosigkeit, stark ist die häßliche Umgebung. Wir aber stehen allein und sind kraftlos, die schlechte Umgebung wird uns behindern und die Ausführung unserer edlen Absichten vereiteln.« Flieht diesen Kleinmut, liebe Kinder! Da gibt es nur eine Rettung, macht euch selbst für alle Sünden der Menschen verantwortlich! Mein Freund, das ist die Wahrheit. Sobald du dich selbst aufrichtig für alles und für alle verantwortlich gemacht hast, wirst du sogleich einsehen, daß es tatsächlich so ist, daß du an allen Sünden aller Menschen schuld bist. Sobald du jedoch den Menschen die Schuld an deiner Trägheit und Schwäche gibst, Wird das am Ende dazu führen, daß du teuflischem Hochmut verfällst und gegen Gott murrst. Über den teuflischen Hochmut denke ich so: Schwer ist es für uns auf Erden, ihn auch nur zu erkennen; daher irren wir so leicht und verfallen ihm, während wir noch glauben, daß wir etwas Großes und Schönes tun. Überhaupt können wir einstweilen vieles von den stärksten Gefühlen und Regungen unserer Natur auf Erden nicht begreifen. Doch laß dich auch dadurch nicht verführen und glaube nicht, daß dir dies irgendwie als Entschuldigung dienen kann, denn der ewige Richter wird dich nach dem fragen, was du begreifen konntest, und nicht nach dem, was dir unbegreiflich war. Davon wirst du dich selbst überzeugen, und dann wirst du alles wahrheitsgemäß schauen und nicht mehr streiten können Auf der Erde gehen wir gleichsam in die Irre, und hätten wir nicht das kostbare Vorbild Christi vor Augen, würden wir ganz in die Irre geraten und zugrunde gehen wie das Menschengeschlecht vor der Sintflut. Vieles auf Erden ist uns verborgen, aber als Ersatz dafür ist uns das stille, geheime Gefühl gegeben, daß uns ein lebendiges Band mit einer anderen Welt verknüpft, mit einer höheren, himmlischen Welt. Auch die Wurzeln unserer Gedanken und Gefühle liegen nicht hier, sondern in anderen Welten. Das ist auch der Grund, weshalb die Philosophen sagen, daß wir das Wesen der Dinge auf Erden nicht begreifen können. Gott nahm Samenkörner aus anderen Welten und säte sie auf dieser Erde, und es erwuchs sein Garten, und es ging alles auf, was aufgehen konnte. Leben und lebendig sein kann das Aufgegangene aber nur durch das Gefühl seiner Berührung mit anderen geheimnisvollen Welten. Wenn dieses Gefühl in dir schwach wird oder erstirbt, dann stirbt auch das, was in dir herangewachsen war. Dann wirst du dem Leben gegenüber gleichgültig werden und es sogar hassen. So denke ich darüber.

h) Kann man Richter über seinesgleichen sein? Über den Glauben bis ans Ende

Vor allem sei dir bewußt, daß du keines Menschen Richter sein kannst. Denn niemand auf Erden kann Richter eines Verbrechers sein, bevor er, der Richter, selbst erkennt, daß er genauso ein Verbrecher ist wie der, der da vor ihm steht, und daß er selbst an dessen Verbrechen vielleicht mehr Schuld trägt als alle anderen Menschen. Erst wenn er das begreift, kann er Richter werden. So unsinnig das klingen mag – es ist doch richtig. Denn wäre ich selbst ein Gerechter, würde es womöglich den Verbrecher, der da vor mir steht, überhaupt nicht geben. Wenn du es fertigbringst, das Verbrechen des vor dir stehenden und von deinem Herzen verurteilten Verbrechers auf dich zu nehmen, so nimm es unverzüglich auf dich und leide selbst für ihn – ihn aber entlaß ohne Vorwurf. Und wirke sogar dann soviel wie möglich in diesem Geist, wenn dich das Gesetz zu seinem Richter eingesetzt hat; denn er wird hingehen und sich selbst noch härter verdammen, als dein Gericht es vermocht hätte. Und wenn er mit deinem Kuß auf den Lippen weggeht und gefühllos bleibt und über dich spottet, laß dich auch dadurch nicht beirren. Das bedeutet nur, daß seine Stunde noch nicht gekommen ist; sie wird aber zu ihrer Zeit schon kommen. Sollte sie aber nicht kommen, so macht auch das nichts aus. Wenn nicht er, so wird ein anderer an seiner Statt zur Erkenntnis gelangen und leiden und sich selbst verurteilen, und die Gerechtigkeit wird erfüllt sein. Glaube daran, ohne zu zweifeln, denn gerade darin liegt die ganze Zuversicht und der ganze Glaube der Frommen.

Wirke unermüdlich! Wenn dir in der Nacht vor dem Einschlafen einfällt, daß du nicht verrichtet hast, was du hättest verrichten sollen, so steh sofort auf und verrichte es! Wenn böse, gefühllose Menschen um dich herum dich nicht hören wollen, fall vor ihnen nieder und bitte sie um Verzeihung, denn in Wahrheit bist auch du daran schuld, daß sie dich nicht hören wollen. Wenn du jedoch mit den Erbosten gar nicht mehr reden kannst, so diene ihnen schweigend und in Demut, ohne je die Hoffnung zu verlieren. Und wenn dich alle verlassen und mit Gewalt von sich stoßen, so daß du ganz allein bleibst, dann fall auf die Erde und küsse sie und benetze sie mit deinen Tränen, und die Erde wird fruchtbar werden von deinen Tränen, selbst wenn dich in deiner Einsamkeit niemand sah und hörte. Glaube bis ans Ende, sollten auch alle Menschen auf Erden vom rechten Wege abgewichen und du als einziger treu geblieben sein, bringe auch dann Gott dein Opfer dar und preise ihn, du, der einzige Treugebliebene! Doch wenn zwei von euch Gleichgesinnten sich zusammenfinden, dann bildet ihr schon eine ganze Welt, die Welt der lebendigen Liebe. Umarmt euch dann mit gerührtem Herzen und lobt den Herrn: Sofern euer auch nur zwei sind, ist seine Gerechtigkeit bereit erfüllt. Wenn du selbst sündigst und über deine Sündhaftigkeit oder eine plötzliche Sünde von dir betrübt bist, sogar zu Tode betrübt, freu dich über einen anderen, freu dich über einen Gerechten. Freu dich, daß er gerecht und von Sünde frei geblieben ist, selbst wenn du gesündigt hast. Wenn dich aber die Bosheit der Menschen so entrüstet und tief bekümmert, daß du sogar wünschst, dich an den Missetätern zu rächen, so fürchte dieses Gefühl mehr als alles andere! Geh dann sofort hin und such dir Qualen, als wärst du selbst an aller Bosheit der Menschen schuld. Nimm diese Qualen auf dich und ertrage sie, und dein Herz wird zur Ruhe kommen. Du wirst einsehen, daß auch du Schuld trägst, denn du hättest selbst als der einzige Sündlose den Missetätern leuchten können und hast es nicht getan. Wenn du geleuchtet hättest, wäre mit deinem Licht auch anderen der Weg erhellt worden, und der die Missetat vollbracht hat, hätte sie bei deinem Licht vielleicht nicht vollbracht. Und selbst wenn du geleuchtet hast und siehst, daß die Menschen auch bei deinem Licht nicht auf die Rettung ihrer Seele bedacht sind, bleib trotzdem fest und zweifle nicht an der Kraft des himmlischen Lichtes; glaube daran daß sie ihre Seelen später retten werden. Wenn sie aber auch später ihre Seelen nicht retten, so werden ihre Söhne sie retten, denn dein Licht wird nicht umkommen, auch wenn du selbst schon gestorben bist. Der Gerechte geht dahin, aber sein Licht bleibt. Die Menschen retten ihre Seelen immer noch nach dem Tode des Retters. Das Menschenvolk nimmt seine Propheten nicht freundlich auf, sondern bringt sie um; dennoch lieben die Menschen ihre Märtyrer und verehren die, welche gemartert worden sind. Du aber arbeitest für das Ganze, du wirkst für die Zukunft. Trachte nie nach Belohnungen; auch ohne sie wird dir nämlich schon ein großer Lohn auf dieser Erde zuteil: deine geistige Freude, die nur der Gerechte erlangt. Fürchte dich nicht vor den Vornehmen und Starken, sondern sei weise und immer freundlich! Lerne maßzuhalten und den rechten Zeitpunkt abzuwarten! Wenn du allein bist, bete! Wirf dich gern auf die Erde nieder und küsse sie. Küsse die Erde und liebe sie unermüdlich und unersättlich! Liebe alle Menschen! Liebe alles, trachte nach dieser grenzenlos begeisterten Verzückung. Benetze die Erde mit deinen Freudentränen und liebe diese Tränen! Schäme dich dieser Verzückung nicht, schätze sie hoch: Sie ist eine große Gabe Gottes, die nicht vielen gegeben wird, sondern nur den Auserwählten!

i) Über die Hölle und das Höllenfeuer. Eine mystische Betrachtung

Meine Väter und Lehrer! Ich überlege, was wohl die Hölle sein mag. Ich urteile darüber so: Sie ist der Schmerz darüber, daß man nicht mehr lieben kann. Nur einmal in dem unendlichen, weder durch Zeit noch Raum meßbaren Sein wird einem geistigen Wesen durch sein Erscheinen auf der Erde die Fähigkeit gegeben, zu sich zu sagen: Ich bin, und ich liebe! Einmal, nur einmal wird ihm Gelegenheit zu tätiger, lebendiger Liebe gegeben, und eben zu diesem Zweck wird ihm das irdische Leben gegeben und mit ihm eine bestimmte Spanne Zeit. Doch was geschieht? Dieses glückliche Wesen weist die unschätzbare Gabe von sich, es weiß sie nicht zu schätzen: Es liebt nicht, blickt spöttisch um sich und bleibt gefühllos. Ein solcher Mensch sieht, wenn er die Erde verlassen hat, den Schoß Abrahams und spricht mit Abraham, wie es uns in dem Gleichnis von dem reichen Mann und dem armen Lazarus gezeigt ist. Er schaut das Paradies und kann zu Gott hinaufsteigen – und seine Qual besteht gerade darin, daß er zum Herrn eingehen würde, ohne geliebt zu haben, daß er mit solchen, die geliebt haben, in Berührung kommen würde – er, der ihre Liebe mißachtet hat. Denn er sieht klar und sagt sich: Ich vermag jetzt zwar bereits zu erkennen und habe zwar schon das Bedürfnis zu lieben, doch meine Liebe wird keine Großtat, kein Opfer mehr sein. Denn das irdische Leben ist beendet, und Abraham wird nicht zu mir kommen, um auch nur mit einem Tropfen lebendigen Wassers – das heißt, indem mir das frühere, tätige irdische Leben von neuem verliehen würde – die Flamme meines Bedürfnisses nach Liebe zu kühlen, die Flamme, von der ich jetzt brenne, nachdem ich sie auf Erden verschmäht habe! Mein Leben ist aus, und es wird mir keine weitere Zeit mehr gegeben werden! Obgleich ich mich freuen würde, mein Leben für andere hinzugeben, ist das doch bereits unmöglich: Jenes Leben, das ich der Liebe hätte opfern können, ist vergangen, und jetzt liegt ein Abgrund zwischen jenem Leben und diesem Sein ... Man redet oft von einem materiellen Höllenfeuer. Ich spüre diesem Geheimnis nicht nach, ich fürchte mich davor. Aber ich denke, wenn es wirklich ein materielles Feuer gäbe, würden sich die Verdammten in Wahrheit darüber freuen; denn ich stelle mir vor, daß sie in der materiellen Qual wenigstens für einen Augenblick die noch schlimmere seelische Qual vergessen würden. Und es ist unmöglich, sie von dieser seelischen Qual zu befreien, weil diese Qual nicht äußerlich ist, sondern sich in ihnen befindet. Aber selbst wenn es möglich wäre, sie davon zu befreien, würden sie dadurch nur noch unglücklicher. Denn würden ihnen auch die Gerechten aus dem Paradies beim Anblick ihrer Qualen vergeben und sie in ihrer unendlichen Liebe zu sich rufen – ihre Qualen würden gerade dadurch noch vermehrt, weil die Gerechten in ihnen die Flamme der Gier nach tätiger, dankbarer Liebe, die doch schon unmöglich ist, noch stärker anfachen würden. In der Schüchternheit meines Herzens denke ich jedoch, schon das Bewußtsein dieser Unmöglichkeit würde ihnen schließlich eine Erleichterung gewähren. Indem sie die Liebe der Gerechten ohne die Möglichkeit einer Erwiderung annehmen, würden sie in dieser Ergebung und in der Wirkung dieser Demut nämlich ein Abbild jener tätigen Liebe finden, die sie auf Erden verschmäht haben: etwas, was der Wirkung von Liebe ähnelt. Es tut mir leid, meine Brüder und Freunde, daß ich das nicht deutlich auszudrücken verstehe ... Wehe aber denen, die sich auf Erden selbst vernichten! Wehe den Selbstmördern! Ich denke, daß es niemand geben kann, der unglücklicher wäre als sie. Es ist Sünde, wird uns gelehrt, für sie zu beten, und die Kirche schließt sie auch formell aus, doch ich denke im geheimsten Winkel meiner Seele, daß man auch für sie beten darf. Solche Liebe kann Christus ja nicht erzürnen. Ich habe mein ganzes Leben im stillen für diese Menschen gebetet: Das beichte ich euch, meine Väter und Lehrer! Und auch jetzt bete ich täglich für sie. Oh, es gibt in der Hölle auch solche, die stolz und wild gewesen sind, obwohl sie die unwiderlegliche Wahrheit ohne Widerspruch erkannten und anerkannten – es gibt schreckliche Menschen, die sich dem Satan und dem stolzen Geist völlig ausgeliefert haben. Für sie ist die Hölle ein selbstgewählter Aufenthalt, wo sie in ihrer Halsstarrigkeit für immer bleiben: Sie sind Märtyrer nach ihrem eigenen Willen. Denn sie haben sich selbst verflucht, indem sie Gott und das Leben verfluchten. Sie nähren sich von ihrem bösen Stolz, so wie ein Hungernder in der Wüste sein eigenes Blut aus seinem eigenen Leib saugt. Aber sie sind halsstarrig in alle Ewigkeit und weisen die Verzeihung zurück und verfluchen Gott, der sie ruft. Einen lebendigen Gott können sie sich nicht vorstellen, ohne ihn zu hassen; daher fordern sie, Gott soll kein Leben haben, sondern sich und seine ganze Schöpfung vernichten. Und sie werden bis in alle Ewigkeit im Feuer ihres Zornes brennen und nach Tod und Nichtsein dürsten. Aber sie werden den Tod nicht erlangen.

Hier endet das Manuskript Alexej Fjodorowitsch Karamasows. Ich wiederhole, es ist nicht vollständig, sondern enthält nur Bruchstücke. Die biographischen Berichte zum Beispiel umfassen nur die früheste Jugendzeit des Starez. Aus seinen Belehrungen ist vieles, was augenscheinlich zu verschiedenen Zeiten und bei unterschiedlichen Anlässen ausgesprochen worden war, zu einem einheitlich scheinenden Ganzen zusammengestellt worden. Was der Starez gerade in den letzten Stunden seines Lebens gesagt hat, ist mit voller Genauigkeit nicht wiederzugeben. Man erhält hier, nimmt man hinzu, was in Alexej Fjodorowitschs Manuskript aus den früheren Belehrungen angeführt ist, nur einen Begriff von Geist und Charakter auch dieses Gesprächs. Das Ende des Starez trat dann ganz unerwartet ein. Zwar wußten alle, die sich an diesem letzten Abend bei ihm versammelt hatten, daß sein Tod nahe war, doch konnten sie sich nicht vorstellen, daß er so plötzlich eintreten würde, im Gegenteil. Da ihn seine Freunde in dieser Nacht anscheinend so frisch und zum Sprechen aufgelegt sahen, waren sie sogar davon überzeugt, in seinem Befinden sei eine merkliche Besserung zu verzeichnen, wenn auch nur für kurze Zeit. Selbst noch fünf Minuten vor seinem Ende war nichts dergleichen zu befürchten, wie sie später erstaunt berichteten. Er schien auf einmal einen sehr starken Schmerz in der Brust zu fühlen, wurde blaß und drückte die Hände fest gegen das Herz. Alle erhoben sich und drängten sich um ihn, er aber blickte sie, wenn auch leidend, immer noch mit einem Lächeln an, ließ sich sacht vom Lehnstuhl auf den Fußboden gleiten und kniete nieder. Dann beugte er sich mit dem Gesicht zur Erde, breitete die Arme aus, küßte wie in freudiger Verzückung die Erde und betete, wie er es gelehrt hatte. So gab er still und froh seine Seele Gott zurück.

Die Nachricht von seinem Tod verbreitete sich unverzüglich in der Einsiedelei und auch im Kloster. Diejenigen, die dem Verstorbenen am nächsten gestanden hatten, und die, denen es nach ihrem Rang zukam, begannen nach altem Brauch, seinen Leichnam zurechtzumachen, während sich die gesamte Brüderschaft in der Klosterkirche versammelte. Und noch vor Tagesanbruch erreichte, wie man später hörte, die Kunde von dem Hinscheiden des Starez die Stadt. Am Morgen sprach fast die ganze Stadt von diesem Ereignis, und eine große Zahl von Einwohnern strömte zum Kloster. Doch davon soll im folgenden Buch die Rede sein; jetzt sei nur soviel gesagt: Der Tag war noch nicht vergangen, als etwas geschah, was für alle so unerwartet kam und innerhalb des Klosters und in der Stadt einen so seltsamen, beunruhigenden, verwirrenden Eindruck machte, daß sich eine lebendige Erinnerung an jenen aufregenden Tag über viele Jahre bis heute in der Stadt erhalten hat.

<p>Dritter Teil</p><p>Siebentes Buch. Aljoscha</p>
<p>1. Verwesungsgeruch</p>

Die Leiche des entschlafenen Priestermönchs Vater Sossima wurde in der vorgeschriebenen Weise zur Beerdigung zurechtgemacht. Verstorbene Mönche werden bekanntlich nicht gewaschen, gleichgültig ob sie nach der allgemeinen oder der strengsten Regel gelebt haben. »So einer von den Mönchen zum Herrn geht«, heißt es im großen Trebnik, »reibe der dazu bestimmte Mönch den Leichnam mit warmem Wasser ab, nachdem er zuvor mit dem Schwamm ein Kreuz auf der Stirn, der Brust, den Händen und den Füßen des Verstorbenen gemacht hat; damit soll es genug sein.« Alles dies verrichtete bei dem Entschlafenen Vater Paissi selbst. Nach dem Abreiben zog er ihm sein Mönchsgewand an und umwickelte ihn mit dem Mantel, wobei er diesen gemäß der Vorschrift etwas auseinanderschnitt, um ihn kreuzförmig herumwickeln zu können. Über den Kopf zog er ihm eine Kapuze mit dem achteckigen Kreuz. Die Kapuze wurde offengelassen, das Gesicht des Toten aber mit einem schwarzen Tuch bedeckt. In die Hände wurde ihm ein Bild des Erlösers gelegt. Auf diese Weise zugerüstet, wurde er am Morgen in den Sarg gebettet, der schon lange vorher fertiggestellt war. Es bestand die Absicht, den Sarg den ganzen Tag in der Zelle stehenzulassen, das heißt in dem ersten, größeren Zimmer, in dem der verstorbene Starez die Brüderschaft und die Weltlichen empfangen hatte. Da der Entschlafene dem Rang nach ein Priestermönch strengster Regel war, hatten die Priestermönche und Diakone an seinem Sarg nicht den Psalter, sondern die Evangelien zu lesen. Mit dem Lesen begann gleich nach der Totenmesse Vater Jossif; denn Vater Paissi, der danach den ganzen Tag und die ganze Nacht selbst zu lesen wünschte, hatte wie der Vorsteher der Einsiedelei gerade noch viel zu tun und außerdem den Kopf voll Sorgen. Unter der Brüderschaft des Klosters und bei den Weltlichen, die scharenweise aus dem Klostergasthof und aus der Stadt herbeikamen, machte sich nämlich immer stärker etwas Ungewöhnliches bemerkbar, eine ganz besondere, beinahe »ungehörige« Erregung und Ungeduld. Der Vorsteher und Vater Paissi bemühten sich nach Kräften, die Menschen zu beruhigen. Als es schon hell genug geworden war, kamen sogar Leute aus der Stadt mit ihren kranken Angehörigen, namentlich Kindern, als hätten sie absichtlich diesen Augenblick abgewartet. Sie vertrauten offensichtlich auf die Heilkraft des Leichnams, die sich nach ihrem Glauben sofort äußern mußte. Und erst jetzt trat klar zutage, bis zu welchem Grade sich alle bei uns daran gewöhnt hatten, den Starez noch zu seinen Lebzeiten für einen unzweifelhaft großen Heiligen zu halten. Und die da kamen, waren keineswegs nur Leute aus dem einfachen Volk. Diese große Erwartung der Gläubigen, die sich so eilig und unverhüllt, so ungeduldig und beinahe anspruchsvoll bekundete, erschien Vater Paissi als unbestreitbares Ärgernis, das er zwar schon lange vorhergeahnt hatte, das aber in Wirklichkeit seine Erwartungen weit überstieg. Aufgeregte Mönche, denen er begegnete, schalt Vater Paissi sogar ernstlich. »So unverzüglich etwas Großes zu erwarten«, sagte er, »das ist eine Leichtfertigkeit, die nur bei Weltlichen statthaft ist, uns jedoch nicht geziemt!« Aber sie hörten wenig auf ihn, und Vater Paissi bemerkte das beunruhigt. Um allerdings die Wahrheit zu sagen: Sosehr er sich über diese gar zu ungeduldigen Erwartungen ärgerte und sie leichtfertig und voreilig fand – im stillen, im tiefsten Winkel der Seele erwartete er doch fast dasselbe wie diese erregten Menschen, und er konnte nicht umhin, sich das selbst einzugestehen. Nichtsdestoweniger waren ihm einige Begegnungen besonders unangenehm und erregten in einer Art von Vorahnung seine Bedenken. Zum Beispiel bemerkte er mit großem Widerwillen, weswegen er sich sofort Vorwürfe machte, unter der Menge, die sich in der Zelle des Entschlafenen drängte, Rakitin und den Mönch aus dem fernen Obdorsk, der sich noch immer im Kloster aufhielt. Vater Paissi hielt beide sofort aus irgendwelchem Grunde für verdächtig, obgleich sie nicht die einzigen waren, die einem in diesem Sinne auffallen konnten. Der Mönch aus Obdorsk zeichnete sich unter allen durch die größte Geschäftigkeit aus; er war überall zu sehen, an allen Orten; überall erkundigte er sich, überall horchte er, überall flüsterte er mit besonders geheimnisvoller Miene. Sein Gesicht drückte größte Ungeduld aus, und er schien gereizt, weil das lange Erwartete nicht eintrat. Rakitin hingegen hatte sich, wie sich nachher herausstellte, in speziellem Auftrag von Frau Chochlakowa so früh in der Einsiedelei eingefunden. Diese gutherzige, aber charakterlose Dame, die selbst die Einsiedelei nicht betreten durfte, hatte nach dem Aufwachen kaum vom Tod des Starez gehört, als sie auch schon von so brennender Neugier gepackt wurde, daß sie sofort Rakitin mit dem Auftrag in die Einsiedelei abkommandierte, alles zu beobachten und ihr etwa alle halbe Stunden brieflich zu melden, was dort vorging. Sie hielt Rakitin nämlich für einen höchst gottesfürchtigen jungen Mann – so gut verstand er mit den Leuten umzugehen und jedem in dem Licht zu erscheinen, das dessen Wünschen entsprach, falls er auch nur den geringsten Vorteil für sich darin erblickte.

Es war ein klarer, heller Tag, und viele von den Anwesenden drängten sich zwischen den Gräbern, die über die ganze Einsiedelei verstreut lagen, besonders dicht aber um die Kirche herum. Als Vater Paissi durch die Einsiedelei ging, mußte er auf einmal an Aljoscha denken; er hatte ihn lange nicht gesehen, seit der Nacht nicht. Doch kaum hatte er an ihn gedacht, sah er ihn im entferntesten Winkel der Einsiedelei auf dem Grabstein eines längst verstorbenen, durch seine Großtaten berühmten Mönchs sitzen. Er saß mit dem Rücken zur Einsiedelei und schien sich hinter dem Grabmal verbergen zu wollen. Vater Paissi trat näher und bemerkte, daß er das Gesicht mit beiden Händen bedeckt hielt und lautlos, aber bitterlich weinte, so daß sein ganzer Körper von dem Schluchzen erschüttert wurde. Vater Paissi blieb ein Weilchen neben ihm stehen. »Hör auf, lieber Sohn! Hör auf, mein Freund!« sagte er endlich mit herzlicher Teilnahme. »Was hast du? Freue dich, weine nicht! Oder weißt du nicht, daß dieser Tag der größte seiner Tage ist? Denk doch nur daran, wo er jetzt ist!«

Aljoscha nahm die Hände vom Gesicht, das wie bei einem kleinen Kind vom Weinen geschwollen war, und sah ihn einen Augenblick an. Doch wandte er sich sogleich, ohne ein Wort zu sagen, wieder ab und bedeckte das Gesicht wieder mit den Händen. »Nun, meinetwegen, auch gut«, sagte Vater Paissi nachdenklich. »Weine meinetwegen, Christus hat dir diese Tränen gesandt.«

›Diese Tränen der Rührung werden deiner Seele zur Erholung dienen und dein liebes Herz wieder fröhlich machen!‹ fügte er für sich hinzu, als er Aljoscha verließ. Übrigens tat er das absichtlich, möglichst schnell, denn er fühlte, auch er könnte bei Aljoschas Anblick am Ende noch anfangen zu weinen.

Unterdessen verging die Zeit; die Gottesdienste und Totenmessen für den Entschlafenen nahmen in der vorgeschriebenen Ordnung des Klosters ihren Fortgang. Vater Paissi löste Vater Jossif am Sarg wieder im Lesen des Evangeliums ab. Aber es war noch nicht drei Uhr nachmittags geworden, als sich das ereignete, worauf ich schon am Ende des vorigen Buches hingewiesen habe: etwas, das für alle so unerwartet kam und den allgemeinen Hoffnungen so sehr zuwiderlief, daß dieser Vorgang mit allen nebensächlichen Einzelheiten im Gedächtnis der Bewohner unserer Stadt und der ganzen Umgegend bis auf den heutigen Tag lebendig geblieben ist. Ich füge hier nochmals von mir aus hinzu: Es widerstrebt mir eigentlich, dieses nichtige, ärgerliche Ereignis zu erwähnen, das in Wirklichkeit gar keine Bedeutung und ganz natürliche Ursachen hatte. Ich würde es in meiner Erzählung sicherlich ganz übergehen, wenn es nicht in bestimmter Weise stark auf Seele und Herz des Haupthelden, wenigstens des künftigen Haupthelden meiner Erzählung, nämlich Aljoschas, gewirkt hätte, indem es in seiner Seele gleichsam einen Umschwung herbeiführte, wodurch sein Geist zwar erschüttert, aber auch endgültig fürs Leben gekräftigt und zum Streben nach einem bestimmten Ziel befähigt wurde. Als man noch vor Tagesanbruch den zur Beerdigung zurechtgemachten Leichnam in den Sarg gelegt und in das frühere Empfangszimmer gebracht hatte, warf jemand von den Anwesenden die Frage auf, ob das Fenster im Zimmer geöffnet werden sollte. Doch diese nur nebenbei gestellte Frage blieb unbeantwortet und beinahe unbeachtet; und wer sie gehört hatte, dachte im stillen, daß es reine Torheit sei, von dem Leichnam eines solchen Toten Verwesung und Verwesungsgeruch zu erwarten, und daß der geringe Glaube und die Leichtfertigkeit des Fragenden nur Mitleid, wenn nicht Spott, verdiene. Denn man erwartete das genaue Gegenteil davon. Und siehe da, kurz nach Mittag begann etwas, was die Anwesenden anfangs nur schweigend und still für sich wahrnahmen, wobei man jedem ansehen konnte, daß er sich scheute, jemandem diese Wahrnehmung mitzuteilen. Gegen drei Uhr nachmittags jedoch wurde dieses Etwas schon so deutlich bemerkbar, daß sich die Nachricht davon schnellstens bei den Bewohnern der Einsiedelei und den Besuchern verbreitete, dann auch im Kloster unter den Mönchen und endlich in ganz kurzer Zeit auch in der Stadt, wo sie bei allen, Gläubigen wie Ungläubigen, eine starke Erregung hervorrief. Die Ungläubigen freuten sich; und was die Gläubigen betraf, so fanden sich unter ihnen manche, die sich sogar noch mehr freuten als die Ungläubigen: »Die Menschen freuen sich über den Fall und die Schmach des Gerechten«, wie der verstorbene Starez selbst in einer seiner Belehrungen gesagt hatte. Die Sache war die, daß von dem Sarg allmählich ein Verwesungsgeruch ausging, der sich immer stärker bemerkbar machte. Und nun trug sich infolge dieses Ereignisses unter den Mönchen ein grober Skandal zu, wie er lange nicht dagewesen war; ja aus der ganzen bisherigen Geschichte unseres Klosters konnte man sich auf dergleichen nicht besinnen – und in einem anderen Fall wäre so etwas auch undenkbar gewesen. Wenn sich später, noch nach vielen Jahren, einige Verständige unter unseren Mönchen an diesen ganzen Tag mit allen Einzelheiten erinnerten, dann waren sie erstaunt und entsetzt darüber, wie das Ärgernis damals einen solchen Grad hatte erreichen können. Denn auch früher waren Mönche von beispielhaftem Lebenswandel gestorben, gottesfürchtige Starzen, deren Gerechtigkeit allen vor Augen gestanden hatte, und doch war von ihren bescheidenen Särgen in ganz natürlicher Weise, wie bei allen Toten, ein Verwesungsgeruch ausgegangen. Und das hatte kein Ärgernis, ja nicht einmal die geringste Aufregung hervorgerufen. Allerdings gab es auch bei uns einige Tote, deren Andenken sich im Kloster lebendig erhalten hatte und deren Überreste, nach der Überlieferung auch nach langer Zeit keine Spuren von Verwesung erkennen ließen; das übte auf die Brüderschaft eine erbauliche, geheimnisvolle Wirkung aus und haftete in ihrem Gedächtnis als etwas Herrliches und Wunderbares: als die Verheißung, von den Särgen dieser Toten würden künftig noch größere Ruhmestaten ausgehen, sobald nach Gottes Willen die Zeit dafür gekommen war. Es hatte sich besonders die Erinnerung an den Starez Hiob erhalten, einen großen Faster und Schweiger, der im Alter von einhundertundfünf Jahren vor langer Zeit, schon im zweiten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts, gestorben war, und dessen Grab man mit außerordentlicher Ehrfurcht allen Pilgern, die zum erstenmal in die Einsiedelei kamen, unter geheimnisvollen Andeutungen gewisser großer Hoffnungen zu zeigen pflegte. Das war übrigens jenes Grab, auf dem Vater Paissi am Vormittag Aljoscha angetroffen hatte. Außerdem war eine solche Erinnerung noch an einen anderen Starez lebendig geblieben, an den vor nicht allzu langer Zeit verstorbenen Priestermönch Vater Warsonofi, von welchem Vater Sossima die Starezwürde übernommen hatte und den zu seinen Lebzeiten alle Andächtigen, die ins Kloster kamen, geradezu für einen religiösen Irren gehalten hatten. Von ihnen beiden hatte sich die Überlieferung erhalten, sie hätten in ihren Särgen wie lebend dagelegen und seien völlig unverwest begraben worden, und es habe sogar geschienen, als ob ihre Gesichter im Sarg leuchteten. Manche erinnerten sich sogar mit aller Bestimmtheit, daß von ihren Leichen ein deutlich wahrnehmbarer Wohlgeruch ausgegangen sei. Doch trotz dieser bedeutsamen Erinnerungen fällt es schwer, die Ursache anzugeben, warum sich am Sarg des Starez Sossima so eine leichtfertige, absurde, böse Szene abspielen konnte.

Ich nehme an, hier kam gleichzeitig noch vieles andere hinzu, und viele verschiedene Ursachen wirkten zusammen. Zu diesen gehörte zum Beispiel auch jene festgewurzelte Feindschaft gegen das Starzentum als eine schädliche Neuerung, eine Feindschaft, die noch immer tief im Herzen vieler Mönche des Klosters verborgen lag. Ferner war die Hauptsache natürlich der Neid auf die Heiligkeit des Entschlafenen, an die man zu seinen Lebzeiten so fest geglaubt hatte, daß es damals unerlaubt schien, auch nur ein Wort dagegen zu sagen. Obgleich sich der Starez weniger durch Wunder als vielmehr durch seine Liebe viele Anhänger erworben und um sich gleichsam eine ganze Gemeinde liebender Verehrer gebildet hatte, besaß er doch auch Neider und erbitterte Feinde, offene und heimliche, und nicht nur unter den Klosterleuten, sondern auch unter den Weltlichen. Niemandem hatte er jemals Schaden zugefügt; trotzdem hieß es: »Warum hält man ihn für einen Heiligen?« Und allein diese oft wiederholte Frage erzeugte schließlich einen Abgrund von unersättlichstem Zorn. Das war meiner Ansicht nach der Grund, weshalb viele sich maßlos freuten, als sie den Verwesungsgeruch wahrnahmen, der von seinem Leichnam ausging, und zwar so bald, denn es war noch nicht einmal ein Tag seit seinem Tode vergangen; und andererseits fühlten sich einige von denen, die dem Starez ergeben gewesen waren und ihn bisher geachtet hatten, durch dieses Ereignis beinahe persönlich gekränkt.

Der Verlauf der Sache war im einzelnen folgender: Kaum hatte sich der Verwesungsgeruch bemerkbar gemacht, konnte man auch schon an der Miene der hereinkommenden Mönche erkennen, wieso sie kamen. So einer trat herein, stand einen Augenblick und ging wieder hinaus, um den anderen, die dicht gedrängt draußen warteten, die bereits gehörte Nachricht zu bestätigen. Manche von den Wartenden wiegten betrübt die Köpfe; andere aber versuchten nicht einmal mehr, ihre Freude zu verbergen, die deutlich in ihren boshaften Blicken leuchtete. Und niemand schalt sie, niemand legte ein gutes Wort für den Verstorbenen ein, was recht verwunderlich war; immerhin bildeten jene, die dem Starez ergeben gewesen waren, im Kloster die Mehrheit. Offenbar ließ es Gott jedoch selbst zu, daß diesmal die Minderheit eine Zeitlang die Oberhand hatte. Bald erschienen in der Zelle auch Weltliche, größtenteils gebildete Leute. Einfache Menschen kamen nur wenige, obgleich sich viele am Tor der Einsiedelei drängten. Unzweifelhaft nahm gleich nach drei Uhr der Andrang der weltlichen Besucher stark zu, und zwar eigens infolge der aufsehenerregenden Kunde. Solche, die vielleicht an diesem Tage überhaupt nicht gekommen wären, kamen nun gerade, unter ihnen einige Personen von hohem Rang. Übrigens wurde der Anstand äußerlich noch nicht verletzt, und Vater Paissi las mit fester, deutlicher Stimme und strenger Miene weiter laut das Evangelium, wie wenn er nichts bemerkte, obwohl er schon längst etwas Ungewöhnliches wahrgenommen hatte. Aber da drangen auch an sein Ohr Stimmen, zuerst noch ganz leise, doch allmählich fester und dreister: »Also ist Gottes Urteil ein anderes als das der Menschen!« hörte Vater Paissi auf einmal jemand sagen. Der dies als erster laut sagte, war ein Beamter aus der Stadt, ein älterer und bekanntermaßen sehr gottesfürchtiger Mann; er wiederholte damit nur, was die Mönche einander schon längst ins Ohr gesagt hatten. Das Schlimmste war, daß diese Äußerungen einen beinahe triumphierenden Beiklang hatten, der mit jeder Minute stärker wurde. Bald darauf jedoch schienen sich alle gewissermaßen berechtigt zu fühlen, nun auch nach außen hin den Anstand zu verletzen. »Wie konnte denn das geschehen?« fragten einige Mönche, anfangs wie bedauernd. »Er hatte doch nur einen kleinen, hageren Körper, und das Fleisch war an den Knochen angetrocknet. Woher kann da nur der Geruch kommen?«

»Man sieht, daß Gott absichtlich einen Hinweis geben wollte«, fügten andere eilig hinzu, und ihre Meinung wurde sofort ohne Widerspruch akzeptiert. Es wurde wiederum darauf hingewiesen, das Auftreten von Geruch sei zwar natürlich wie bei jedem Toten, doch erst später, nicht mit so offenkundiger Beschleunigung, frühestens nach vierundzwanzig Stunden. »Dieser hier ist aber der Natur vorausgeeilt, also ist das Gottes Werk, ein absichtlicher Fingerzeig von Ihm: Er wollte einen Hinweis geben.« Dieses Urteil machte einen unwiderstehlichen Eindruck.

Der sanfte Priestermönch und Bibliothekar Vater Jossif, der Liebling des Verstorbenen, erwiderte einigen, die solche häßlichen Reden führten, daß die Leiber der Gerechten nicht verwesen könnten, sei kein Dogma in der rechtgläubigen Kirche, sondern nur eine Meinung; sogar in den rechtgläubigsten Gegenden, zum Beispiel auf dem Berg Athos, nehme man an Verwesungsgeruch keinen Anstoß; als Hauptkriterium der Verherrlichung der Erlösten gelte dort nicht das Ausbleiben der Verwesung, sondern die Farbe ihrer Knochen, wenn die Leichen schon viele Jahre in der Erde gelegen haben: Wenn die Knochen gelb wie Wachs geworden seien, so sei dies das wichtigste Zeichen dafür, daß Gott den entschlafenen Gerechten verherrlicht habe. Seien sie jedoch schwarz geworden, so bedeute dies, Gott habe den Betreffenden nicht dieses Ruhmes gewürdigt. »So ist das auf dem Athos, an dem heiligen Ort, wo sich der rechte Glaube von alters her unerschütterlich und in hellster Reinheit erhalten hat!« schloß Vater Jossif.

Aber die Worte des demütigen Vaters machten keinen Eindruck, sondern riefen sogar höhnischen Widerspruch hervor.

»Das sind alles nur gelehrsame Neuerungen, das sollte man sich gar nicht erst anhören!« urteilten die Mönche unter sich. »Bei uns geht es nach altem Brauch zu! Was kommen jetzt nicht alles für Neuerungen auf – soll man die alle nachmachen? Bei uns hat es nicht weniger heilige Väter gegeben als bei denen da!«

»Die leben da unter türkischem Joch und haben alles vergessen. Auch die Rechtgläubigkeit ist bei ihnen schon längst getrübt! Und sie haben nicht einmal Glocken!« fügten die schlimmsten Spötter noch hinzu.

Vater Jossif ging bekümmert beiseite, zumal er seine Meinung auch nicht mit allzu großer Festigkeit vorgetragen hatte, als ob er selbst nicht recht daran glaubte. Und mit Bestürzung gewahrte er, daß etwas sehr Ungebührliches seinen Anfang nahm und daß wirklicher Ungehorsam sein Haupt erhob. Allmählich verstummten auch alle anderen vernünftigen Stimmen. Und es schien, als hätten alle, die den verstorbenen Starez geliebt und die Institution des Starez gehorsam gebilligt hatten, auf einmal wegen irgend etwas einen furchtbaren Schreck bekommen, als würden sie einander nur scheu und flüchtig ansehen, wenn sie sich begegneten. Diejenigen aber, die dem Starzentum als einer Neuerung feind waren, erhoben nun stolz das Haupt.

»Von dem verstorbenen Starez Warsonofi ging kein Verwesungsgestank, sondern Wohlgeruch aus«, sagten sie schadenfroh. »Doch das hatte er nicht dadurch verdient, daß er ein Starez war, sondern dadurch, daß er ein Gerechter war.«

Und Schmähreden und sogar schärfste Verdammungsurteile ergossen sich jetzt geradezu über den toten Starez: »Er hat Irrlehren verbreitet! Er lehrte, das Leben sei heitere Freude und keine tränenvolle Schule der Demut!« sagten einige besonders Törichte. »Er glaubte nach der neuen Mode und leugnete das materielle Feuer in der Hölle«, pflichteten ihnen noch Törichtere bei. »Er hielt die Fasten nicht streng ein, erlaubte sich Süßigkeiten, aß Kirschkompott zum Tee, das liebte er sehr, die Damen schickten ihm oft welches. Darf ein Mönch strengster Regel überhaupt Tee trinken?« ließen sich einige Neider vernehmen. »Voller Stolz thronte er auf seinem Stuhl!« bemerkten die Schadenfrohen mit grausamer Freude. »Für einen Heiligen hielt er sich. Auf die Knie fielen die Menschen vor ihm, und das nahm er hin, als ob es ihm zustände!« – »Das Sakrament der Beichte hat er mißbraucht«, fügten die eifrigsten Gegner des Starzentums boshaft hinzu, und sie gehörten meist zu den bejahrtesten und pflichtstrengsten München, zu den echten Fastern und Schweigern. Zu Lebzeiten des Entschlafenen hatten sie geschwiegen, jetzt öffneten sie auf einmal ihre Lippen. Und das war besonders bedenklich, da ihre Worte auf die jungen, noch ungefestigten Mönche eine starke Wirkung ausübten.

Sehr eifrig horchte auf alles auch der Gast aus Obdorsk, der Mönch vom heiligen Silvester. Er seufzte tief und wiegte den Kopf hin und her. ›Ja, da hat Vater Ferapont gestern offenbar doch richtig geurteilt‹, dachte er im stillen, und gerade in diesem Augenblick erschien Vater Ferapont – wie absichtlich, um die Erregung noch zu steigern.

Ich habe bereits erwähnt, daß er seine kleine hölzerne Zelle am Bienenstand nur selten verließ, daß er oft sogar lange Zeit nicht in der Kirche erschien und daß man ihm dies wie einem religiösen Irren durchgehen ließ und ihn nicht an die für alle gültige Regel band. Doch um die ganze Wahrheit zu sagen, man ließ ihm dies alles mit einer gewissen Notwendigkeit durchgehen. So einen großen Faster und Schweiger, der Tag und Nacht betete und sogar im Knien schlief, mit der allgemein verbindlichen Regel zu belästigen, wenn er sich ihr nicht selbst unterordnen wollte – das hätte Anstoß erregt. »Er ist ohnehin frömmer als wir alle und erfüllt Schwereres, als die Regel verlangt«, hätten die Mönche gesagt. »Wenn er nicht in die Kirche geht, wird er schon wissen warum – er hat seine eigenen Regeln.« Und so ließ man denn Vater Ferapont in Ruhe. Den Starez Sossima hatte Vater Ferapont, wie allen bekannt war, überhaupt nicht leiden können; und nun war auch in seine Zelle die Kunde gedrungen, Gottes Urteil weiche von dem der Menschen ab, und der Starez sei sogar der Natur vorausgeeilt. Es ist wohl anzunehmen, daß einer der ersten, die ihm diese Nachricht überbrachten, der Gast aus Obdorsk war, der ihn am vorherigen Tag besucht hatte und so befremdet von ihm weggegangen war. Ich habe auch erwähnt, daß Vater Paissi, der fest und unerschütterlich am Sarg stand und las, zwar nicht sehen und hören konnte, was außerhalb der Zelle vorging, doch das Wesentlichste richtig erahnte: Er kannte seine Umgebung durch und durch. In Angst ließ er sich dadurch nicht versetzen; er erwartete furchtlos alles, was sich noch ereignen konnte, und verfolgte mit scharfem Blick den weiteren Verlauf der Erregung, der sich seinem geistigen Auge bereits darbot. Aus dem Flur ertönte plötzlich ungewöhnlicher Lärm, der schon offenkundig den Anstand verletzte. Die Tür wurde weit aufgerissen, und auf der Schwelle erschien Vater Ferapont. Hinter ihm, an den Stufen vor der Eingangstür, drängten sich, wie man von der Zelle aus deutlich, sehen konnte, viele Mönche und mit ihnen auch Weltliche. Diese Begleiter traten jedoch nicht ein und stiegen auch nicht die Stufen hinauf, sondern blieben stehen und warteten ab, was Vater Ferapont weiter tun würde, denn sie ahnten – und befürchteten es bei aller Vermessenheit sogar –, daß er nicht ohne besondere Absicht gekommen war. Auf der Schwelle stehenbleibend, hob Vater Ferapont die Arme; unter seinem rechten Arm blickten die scharfen, neugierigen Augen des Gastes aus Obdorsk hervor, der aus übergroßer Neugier als einziger hinter Vater Ferapont mit heraufgelaufen war. Die übrigen waren plötzlich angstvoll noch weiter zurückgewichen, als die Tür geräuschvoll aufgerissen wurde. Vater Ferapont brüllte mit erhobenen Armen: »Ich treibe dich aus!« und begann abwechselnd nach allen vier Himmelsrichtungen zu den Wänden und allen vier Ecken der Zelle Kreuze zu schlagen. Dies verstanden seine Begleiter sogleich; sie wußten, daß er das tat, wohin immer er kam, daß er sich nicht setzte und kein Wort redete, bevor er den Teufel ausgetrieben hatte. »Weiche von hinnen, Satanas, weiche von hinnen!« wiederholte er bei jedem Kreuz, das er schlug. »Ich treibe dich aus!«

Er trug seine grobe Kutte, umgürtet mit einem Strick . Unter dem Hanfhemd war seine nackte, mit grauen Haaren bewachsene Brust sichtbar. Seine Füße waren vollständig nackt. Bei jeder Armbewegung klirrten die schweren Büßerketten, die er unter der Kutte trug. Vater Paissi unterbrach das Lesen, trat ihm entgegen und blieb abwartend vor ihm stehen. »Warum bist du gekommen, ehrwürdiger Vater? Warum verletzt du den Anstand? Warum verwirrst du die friedliche Herde?« sagte er endlich mit strengem Blick. »Warum ich gekommen bin? Das fragst du noch? Was glaubst du?« schrie Vater Ferapont wie ein Irrsinniger. »Ich bin gekommen, eure Gäste, die unreinen Teufel, auszutreiben. Ich sehe, es haben sich in meiner Abwesenheit ihrer viele angesammelt. Mit einem Birkenbesen will ich sie ausfegen.« »Du treibst den Teufel aus und dienst ihm vielleicht selbst!« fuhr Vater Paissi furchtlos fort. »Wer kann von sich sagen: Ich bin heilig. Du etwa, Vater?« »Unrein bin ich, nicht heilig. Aber auf einen Lehnstuhl setze ich mich nicht, und ich lasse nicht zu, daß die Leute vor mir niederfallen wie vor einem Götzenbild!« donnerte Vater Ferapont. »Heutzutage richten die Menschen den heiligen Glauben zugrunde. Der Verstorbene, euer Heiliger«, wandte er sich an die Menge und deutete mit dem Finger auf den Sarg, »hat die Teufel geleugnet. Gegen die Teufel hat er ein Abführmittel gegeben. Da haben sie sich nun bei euch eingenistet wie die Spinnen in den Ecken. Aber heute hat er selbst angefangen zu stinken. Wir sehen darin einen bedeutungsvollen Fingerzeig Gottes!«

Das war zu Vater Sossimas Lebzeiten wirklich einmal geschehen. Einer der Mönche hatte oft vom Teufel geträumt, und zuletzt hatte er ihn auch in wachem Zustand zu sehen geglaubt. Als er dies in der größten Angst dem Starez gestanden hatte, hatte der ihm ununterbrochenes Gebet und verstärktes Fasten empfohlen. Und als auch das nicht half, hatte er ihm zusätzlich zu einem Abführmittel geraten. Daran hatten damals viele Anstoß genommen, und am meisten Vater Ferapont, dem einige Unzufriedene schleunigst von diesem ungewöhnlichen Rat des Starez Mitteilung gemacht hatten. »Geh hinaus, Vater!« sagte Vater Paissi gebieterisch. »Gott ist Richter, nicht die Menschen. Vielleicht haben wir hier einen Fingerzeig vor Augen, den weder du noch ich, noch sonst jemand verstehen kann. Geh hinaus, Vater, und verwirre nicht die Herde!« wiederholte er nachdrücklich. »Die Fasten hielt er nicht so ein, wie er als Mönch strengster Regel gesollt hätte. Das ist klar, und es verbergen zu wollen wäre Sünde!« rief der Fanatiker, der sich nicht beruhigen ließ und in seinem sinnlosen Eifer außer sich geriet. »Von Konfekt hat er sich verführen lassen, die Damen haben ihm welches in ihren Taschen mitgebracht! Tee hat er geschleckt und seinem Bauch gefrönt! Mit Süßigkeiten hat er ihn gefüllt, seinen Geist aber mit hochmütigen Gedanken! Darum hat er jetzt diese Schmach erlitten ...«

»Leichtfertig sind deine Worte, Vater!« erwiderte Vater Paissi, nun ebenfalls mit erhobener Stimme. »Dein Fasten und deine strenge Askese bewundere ich – doch leichtfertig sind deine Worte, als ob sie draußen in der Welt ein haltloser, unreifer Jüngling spräche. Geh hinaus, Vater! Ich befehle es dir!«

»Ich werde schon gehen!« sagte Vater Ferapont, nunmehr wohl etwas verlegen, ohne jedoch in seinem Zorn, nachzulassen. »O ihr Gelehrten! Infolge eures großen Verstandes dünkt ihr euch über mich geringen Menschen erhaben. Als ich seinerzeit hierher in die Einsiedelei kam, konnte ich nur wenig lesen und schreiben. Und hier habe ich das, was ich wußte, auch noch vergessen: Gott der Herr hat mich Geringen vor eurer Weisheit behütet ...«

Vater Paissi stand vor ihm und wartete in unbeugsamer Haltung. Vater Ferapont schwieg eine Weile; dann wurde er plötzlich traurig, legte die rechte Handfläche an die Backe, blickte zum Sarg des entschlafenen Starez hinüber und sagte in singendem Ton: »Über ihm wird man morgen ›Helfer und Beschützer‹ singen, das ist ein herrlicher Hymnus, über mir aber wenn ich verrecke, nur das kleine Lied ›Welche irdische Süße‹!« sagte er, sich selbst bedauernd, in weinerlichem Ton. »Ihr seid stolz geworden und habt euch überhoben! Leer ist diese Stätte!« brüllte er plötzlich wie ein Wahnsinniger, drehte sich mit einer wegwerfenden Handbewegung um und stieg schnell die Stufen vor der Eingangstür hinab. Die wartende Menge geriet in Bewegung; einige folgten ihm, andere zauderten, denn die Zelle war immer noch offen, und Vater Paissi, der hinter Vater Ferapont herausgetreten war, stand da und beobachtete die Anwesenden. Doch der Alte hatte jede Beherrschung verloren und war noch immer nicht am Ende. Nachdem er etwa zwanzig Schritte gegangen war, wandte er sich plötzlich zur untergehenden Sonne, hob die Arme über den Kopf und stürzte laut schreiend auf die Erde.

»Mein Gott hat gesiegt! Christus hat die untergehende Sonne besiegt!« schrie er rasend und reckte die Arme zur Sonne empor. Dann warf er sich mit dem Gesicht auf die Erde und weinte laut wie ein kleines Kind, so daß sein ganzer Körper von dem Schluchzen erschüttert wurde; die Arme lagen ausgestreckt auf der Erde.

Nun stürzten alle zu ihm, Ausrufe des Staunens ertönten, einige Mönche fingen bei seinem Anblick ebenfalls an zu schluchzen. Eine Art Verzückung hatte sie alle ergriffen. »Da sieht man, wer ein Heiliger ist! Da sieht man, wer ein Gerechter ist!« riefen viele nun bereits ohne Scheu.

»Der müßte Starez werden!« fügten andere zornig hinzu. »Er wird nicht Starez werden wollen. Er ist selber ein Gegner dieser Einrichtung. Er wird dieser verfluchten Neuerung nicht dienen, wird ihre Dummheiten nicht nachäffen!« fielen wieder andere ein, und wie weit das noch gegangen wäre, konnte man sich schwer vorstellen.

Doch in diesem Augenblick begann die Glocke zu läuten, die zum Gottesdienst rief, und alle fingen an, sich zu bekreuzigen. Auch Vater Ferapont erhob sich, bekreuzigte sich und ging, ohne sich umzusehen, zu seiner Zelle. Mit seinen Ausrufen war er noch immer nicht zu Ende gekommen, es war aber nichts Zusammenhängendes mehr. Einige zogen hinter ihm her, allerdings nur wenige, die meisten trennten sich von ihm und begaben sich zum Gottesdienst. Vater Paissi übergab das Amt des Vorlesers an Vater Jossif und stieg die Stufen hinab. Das verzückte Geschrei der Fanatiker hatte ihn nicht irremachen können, doch sein Herz war plötzlich traurig geworden und grämte sich über irgend etwas Besonderes, das fühlte er. Er blieb stehen und fragte sich: ›Woher kommt diese Traurigkeit, die mich sogar mutlos macht?‹ Und er begriff, daß sie allem Anschein nach eine kleine, ganz besondere Ursache hatte: In der Menge, die sich eben am Eingang zur Zelle gedrängt hatte, war ihm auch Aljoscha aufgefallen, und er hatte bei seinem Anblick sofort eine Art von Schmerz im Herzen verspürt. ›Hat denn dieser Jüngling jetzt wirklich für mein Herz so eine große Bedeutung?‹ fragte er sich plötzlich.

In diesem Augenblick ging Aljoscha an ihm vorbei, als wenn er es eilig hätte, irgendwohin zu kommen, allerdings nicht zur Kirche. Ihre Blicke begegneten sich. Aljoscha wandte seine Augen schnell ab, und schon allein an der Miene des Jünglings erkannte Vater Paissi, was für eine starke Veränderung in diesem Augenblick in ihm vorging.

»Hast auch du dich verführen lassen?« rief Vater Paissi. »Gehörst auch du zu den Kleingläubigen?« fügte er traurig hinzu.

Aljoscha blieb stehen und sah Vater Paissi eigentümlich unsicher an, schlug dann aber die Augen erneut rasch nieder. Er stand halb abgewandt da und wandte sein Gesicht dem Fragenden nicht zu. Vater Paissi beobachtete ihn aufmerksam.

»Wohin eilst du denn? Es wird zum Gottesdienst geläutet.« fragte er weiter. Aljoscha gab wieder keine Antwort.

»Oder verläßt du die Einsiedelei? Wie kannst du das tun, ohne um Erlaubnis zu fragen und ohne um den Segen zu bitten?«

Aljoscha lächelte plötzlich mit schiefem Mund und schaute auf sehr seltsame Art den Priestermönch an, dem ihn sein einstiger Führer, der bisherige Beherrscher seines Herzens und seines Verstandes, sein geliebter Starez, sterbend anvertraut hatte. Doch dann machte er plötzlich wieder, ohne zu antworten, eine Handbewegung, als würde er alles von sich abschütteln und sich um keinen Respekt mehr kümmern, und ging mit schnellen Schritten auf das Tor der Einsiedelei zu. »Du wirst noch zurückkehren!« flüsterte Vater Paissi und blickte ihm erstaunt und betrübt hinterher.

<p>2. Der gewisse Augenblick</p>

Vater Paissi irrte sich allerdings wirklich nicht, wenn er sich sagte, sein »lieber Junge« werde wieder zurückkehren; er hatte vielleicht Aljoschas wahre Seelenstimmung durchschaut – zwar nicht völlig, aber doch mit beträchtlichem Scharfblick. Dennoch bekenne ich offen, daß es selbst mir schwerfallen würde, den Sinn und die Bedeutung dieses seltsamen, unbestimmten Augenblicks im Leben des von mir so geliebten jungen Helden meiner Erzählung klar und genau darzulegen. Auf Vater Paissis bekümmerte Frage: »Gehörst du auch zu den Kleingläubigen?« könnte ich freilich an Aljoschas Stelle mit Entschiedenheit antworten: Nein, er gehörte nicht zu den Kleingläubigen! Im Gegenteil: seine ganze Verwirrung rührte gerade daher, daß er sehr gläubig war. Doch die Verwirrung, die ihn befallen hatte und noch andauerte, war so qualvoll, daß Aljoscha noch lange danach diesen traurigen Tag für einen der schmerzlichsten und verhängnisvollsten seines Lebens hielt. Wenn man mich aber geradezu fragte: »Konnte dieser Gram und diese Unruhe in seiner Seele wirklich nur daher rühren, daß der Leichnam seines Starez, statt unverzüglich Heilungen zu bewirken, frühzeitig verweste?«, so antworte ich ohne Umschweife: Ja, es war tatsächlich so! Ich möchte den Leser nur bitten, sich noch nicht vorschnell über das reine Herz meines Jünglings lustig zu machen. Ich selbst habe jedoch ganz und gar nicht die Absicht, für ihn um Verzeihung nachzusuchen oder seinen naiven Glauben etwa mit seiner Jugend oder den geringen Erfolgen in den früher von ihm betriebenen Wissenschaften zu entschuldigen und zu rechtfertigen. Ich tue vielmehr das Entgegengesetzte und erkläre ganz entschieden, daß ich vor der natürlichen Beschaffenheit seines Herzens aufrichtige Hochachtung empfinde. Gewiß, mancher junge Mensch, der nur mit Vorsicht Eindrücke in sich aufnimmt und schon imstande ist, statt heiß nur noch lau zu lieben, mit dem zwar korrekten, aber für sein Alter zu vernünftigen und darum geringwertigen Verstand, hätte das vermieden, was mit meinem Helden geschah; doch manchmal ist es wirklich achtbarer, sich einer unverständigen, aber aus Liebe geborenen Schwärmerei hinzugeben, als es nicht zu tun. Und das gilt ganz besonders für die Jugend: Ein junger Mensch, der schon ständig alles mit dem Verstand abwägt, ist nicht viel wert und berechtigt zu keinen großen Hoffnungen – das ist meine Meinung! Hier werden kluge Leute möglicherweise einwenden: »Es kann doch nicht jeder junge Mensch an solche Torheiten glauben, und Ihrer ist kein Vorbild für die anderen!« Hierauf antworte ich wieder: Ja, mein Jüngling glaubte fest und unerschütterlich – und ich werde dennoch nicht für ihn um Verzeihung bitten.

Ich habe zwar eben gesagt, und vielleicht war es etwas übereilt, ich würde die Handlungsweise meines Helden nicht erklären, entschuldigen oder rechtfertigen; aber ich sehe, daß ich zum Verständnis der weiteren Erzählung dies und jenes doch erklären muß. Vor allem dies: Um Wunder ging es Aljoscha hier eigentlich nicht. Er hatte nicht mit leichtfertiger Ungeduld auf Wunder gewartet. Nicht damit bestimmte Überzeugungen triumphieren konnten, brauchte Aljoscha damals Wunder, nicht um irgendeiner vorgefaßten Ansicht willen, die so schnell wie möglich über eine andere triumphieren sollte – durchaus nicht! Für ihn stand hierbei im Vordergrund vor allem anderen die Persönlichkeit seines geliebten Starez, jenes Gerechten, den er bis zur Vergötterung verehrt hatte. Die ganze Liebe »zu allem und jedem«, die sich in seinem jungen, reinen Herzen verbarg, hatte sich während des vorhergehenden Jahres vielleicht in nicht normaler Weise eben auf ein einziges Wesen konzentriert, zumindest was die stärksten Affekte seines Herzens anlangte: auf seinen geliebten Starez, der jetzt gestorben war. Dieses Wesen hatte ihm so lange als unbestrittenes Ideal vor Augen gestanden, daß sich alle seine Kräfte und sein gesamtes Streben ausschließlich nach diesem Ideal ausrichteten, zeitweilig sogar derart, daß er »alles und jedes« vergaß. Es fiel ihm später selbst ein, daß er an diesem Tag gänzlich seinen Bruder Dmitri vergessen hatte, um den er sich am vorigen Tag so viel Sorge und Kummer gemacht hatte. Ebenso hatte er vergessen, Iljuschetschkas Vater die zweihundert Rubel zu bringen, was er sich tags zuvor ebenfalls mit solchem Eifer vorgenommen hatte. Nicht um Wunder war es ihm also zu tun, sondern nur um die »höhere Gerechtigkeit«, die nach seinem Glauben verletzt war – ein Vorgang, der sein Herz plötzlich grausam verwundet hatte. Und warum sollte diese Gerechtigkeit in Aljoschas Erwartungen durch den natürlichen Lauf der Dinge nicht die Form von Wundern annehmen, die er von der sterblichen Hülle seines bisherigen vergötterten Führers erwartete? Und so dachten ja, dies erwarteten ja alle im Kloster, sogar diejenigen, vor deren Verstand sich Aljoscha beugte, zum Beispiel Vater Paissi selbst! Aljoscha hatte, ohne sich durch irgendwelche Bedenken beunruhigen zu lassen, seine Zukunftsträume nur in dieselbe Form gekleidet, wie alle es taten. Und das hatte ihm während dieses Jahres seines Lebens im Kloster immer als ausgemachte Sache gegolten; sein Herz hatte sich bereits daran gewöhnt, solche Erwartungen zu hegen. Aber nach Gerechtigkeit dürstete er, nach Gerechtigkeit, nicht eigentlich nach Wundern! Und nun war derjenige, der nach Aljoschas zuversichtlicher Hoffnung über alle in der Welt hätte erhöht und gebührlich gerühmt werden müssen, plötzlich erniedrigt und beschimpft worden! Womit hatte er das verdient? Wer war da Richter? Wer konnte so urteilen? Das waren die Fragen, die sein unerfahrenes, reines Herz quälten. Er konnte es nicht ohne tiefste Erbitterung ertragen, daß der Gerechteste der Gerechten dem höhnischen, boshaften Spott der leichtfertigen, so tief unter ihm stehenden Menge preisgegeben war. Mochten sich immerhin überhaupt keine Wunder ereignen, mochte immerhin nichts Wunderbares zutage treten und die auf den jetzigen Augenblick gerichteten Erwartungen sich nicht erfüllen – warum aber wurde die Ruhmlosigkeit so offenkundig gemacht? Warum wurde diese Beschimpfung zugelassen? Warum diese beschleunigte Verwesung, die »der Natur vorauseilte«, wie die boshaften Mönche sagten? Warum dieser »Hinweis«, auf den sie sich zusammen mit Vater Ferapont jetzt so triumphierend beriefen? Und warum glaubten sie, daß sie sogar ein Recht bekommen hätten, sich darauf zu berufen? Wo war die Vorsehung? Weshalb verbarg sie sich »gerade im notwendigsten Augenblick«? Warum schien sie sich selbst den blinden, stummen, erbarmungslosen Naturgesetzen unterordnen zu wollen? Das wir es, weshalb Aljoschas Herz blutete; es ging ihm dabei, wie schon gesagt, in allererster Linie um die Persönlichkeit, die er über alles in der Welt geliebt hatte und die jetzt »mit Schmach bedeckt und entehrt« war! Mochte diese Enttäuschung meines Helden auch leichtfertig und unvernünftig sein – ich wiederhole es zum dritten Male und gebe im voraus zu, daß das vielleicht auch von mir leichtfertig ist: Ich freue mich, daß er sich in so einem Augenblick nicht allzu verständig zeigte! Für den Verstand wird nämlich bei einem Menschen, der nicht dumm ist, immer noch die rechte Zeit kommen; doch wenn in so einem außerordentlichen Augenblick keine Liebe im Herzen eines jungen Menschen vorhanden ist – wann je soll sie kommen? Ich will bei dieser Gelegenheit allerdings auch eine sonderbare Erscheinung nicht verschweigen, die, wenn auch nur momentan, zu diesem verhängnisvollen Zeitpunkt in Aljoscha zutage trat: eine Art von qualvoller Erinnerung an sein gestriges Gespräch mit seinem Bruder Iwan. Gerade jetzt kam ihm dieses immer stärker ins Gedächtnis. Nicht, daß in seiner Seele etwas von den elementaren Bestandteilen seines Glaubens ins Wanken geraten wäre. Nein, er liebte seinen Gott und glaubte an Ihn unerschütterlich, obwohl er sich auf einmal beinahe gegen Ihn empörte. Dennoch rief die Erinnerung an das Gespräch mit seinem Bruder Iwan in der Tiefe seiner Seele jetzt plötzlich von neuem ein deutliches, aber quälendes, häßliches Gefühl hervor, das sich immer mehr nach oben drängte.

Als es schon stark dämmerte, sah Rakitin, der von der Einsiedelei durch das Wäldchen zum Kloster ging, Aljoscha unter einem Baum liegen, mit dem Gesicht zur Erde; er rührte sich nicht und schien zu schlafen. Rakitin trat näher und rief ihn an. »Du hier, Alexej? Ist es mit dir ...«, begann er erstaunt, brach dann jedoch ab, ohne den Satz zu beenden. Er hatte sagen wollen: Ist es mit dir wirklich so weit gekommen?

Aljoscha sah ihn nicht an, doch Rakitin merkte an einer kleinen Bewegung sofort, daß er ihn hörte und verstand.

»Was hast du denn?« fragte er dann, noch immer verwundert. Aber die Verwunderung auf seinem Gesicht machte allmählich einem Lächeln Platz, das mehr und mehr einen spöttischen Ausdruck annahm.

»Hör mal, ich suche dich schon über zwei Stunden. Du warst auf einmal verschwunden. Was machst du denn hier? Was sind das für fromme Dummheiten? Sieh mich doch wenigstens an!« Aljoscha hob den Kopf, setzte sich auf und lehnte sich mit dem Rücken gegen den Baum. Er weinte nicht, aber sein Gesicht drückte Leid aus, und seinem Blick war eine gereizte Stimmung anzumerken. Er sah Rakitin nicht an, sondern blickte irgendwohin zur Seite. »Weißt du, du hast dich im Gesicht vollständig verändert. Von deiner vielgerühmten Sanftmut ist nichts mehr zu sehen. Bist du auf jemand zornig, ja? Bist du beleidigt worden?« »Hör auf!« sagte Aljoscha auf einmal und machte mit der Hand eine müde, abweisende Bewegung. »Oho, was ist das für ein Ton? Fährt der einen an – ganz wie es die übrigen Sterblichen tun? Das ist ja äußerst engelsgleich! Aljoschka, du hast mich in Erstaunen versetzt, weißt du das? Ich rede im vollen Ernst. Ich wundere mich hier schon lange über nichts mehr. Dabei habe ich dich immer für einen gebildeten Menschen gehalten ...«

Aljoscha sah ihn endlich an, aber irgendwie zerstreut, als ob er alles noch nicht recht begriffen hätte. »Bist du wirklich nur deshalb so, weil dein Starez angefangen hat zu stinken? Hast du denn im Ernst geglaubt, er würde anfangen, Wunder zu tun?« rief Rakitin wieder mit aufrichtigstem Staunen. »Ich habe es geglaubt, ich glaube es, und ich will es glauben und werde es glauben! Was willst du noch weiter?« schrie Aljoscha gereizt.

»Gar nichts, mein Täubchen. Donnerwetter, an so etwas glaubt ja heutzutage nicht einmal mehr ein dreizehnjähriger Schuljunge! Aber hol's der Teufel ... Also, du bist nun auf deinen Gott wütend geworden, hast dich empört? Ihr seid bei der Beförderung übergangen worden, habt zu den Feiertagen keinen Orden gekriegt! Ihr seid mir die Richtigen!«

Aljoscha blickte Rakitin lange mit halb zugekniffenen Augen an, und in seinen Augen funkelte plötzlich etwas auf, jedoch nicht Zorn auf Rakitin.

»Ich empöre mich nicht gegen meinen Gott. Ich akzeptiere nur seine Welt nicht«, erwiderte Aljoscha mit einem verkrampften Lächeln.

»Was heißt das – du akzeptierst die Welt nicht?« fragte Rakitin, nachdem er einen Augenblick über diese Antwort nachgedacht hatte. »Was ist das für ein Nonsens?« Aljoscha antwortete nicht.

»Na, wir haben genug über Nebensächliches geredet. Jetzt zur Sache. Hast du heute schon etwas gegessen?«

»Ich erinnere mich nicht ... Ich glaube, ja.«

»Nach deinem Gesicht zu urteilen, brauchst du eine Stärkung. Du jammerst einen, wenn man dich bloß ansieht. Du hast ja auch die Nacht nicht geschlafen; ich habe gehört, ihr hattet da so eine Sitzung. Und dann dieses ganze Lärmen und Treiben! Du hast sicher nur ein Stückchen Abendmahlsbrot gekaut. Ich habe eine Wurst in der Tasche, ich habe sie mir vorhin für alle Fälle aus der Stadt mitgebracht. Aber du wirst ja wohl die Wurst nicht ...«

»Gib nur her!«

»Ah! So redest du! Also schon totale Rebellion, Barrikadenbau! Na Bruder, dieser Umschwung ist nicht zu verachten. Komm zu mir ... Ich würde jetzt gern ein Schnäpschen trinken, ich bin todmüde. Zu Schnaps wirst du dich aber wohl nicht entschließen ... Oder möchtest du welchen?« »Gib mir auch Schnaps!«

»Na, so etwas! Das ist ja ein reines Wunder, Bruder!« rief Rakitin erstaunt. »Na wennschon, dennschon – Wurst oder Schnaps, das kommt auf eins heraus! Jedenfalls ist das eine nette Stimmung, die darf man nicht ungenutzt lassen! Komm!«

Aljoscha stand schweigend auf und folgte Rakitin.

»Das sollte dein Bruder Iwan sehen, der würde sich aber wundern! Apropos, dein Bruder Iwan Fjodorowitsch ist heute früh nach Moskau abkutschiert, weißt du das?« »Ja, ich weiß!« antwortete Aljoscha teilnahmslos.

Und plötzlich tauchte vor seinem geistigen Auge das Bild seines Bruders Dmitri auf. Aber es huschte nur vorüber, und obwohl er sich an etwas erinnerte, an irgendeine eilige Sache, die keine Minute Aufschub vertrug, an eine Pflicht, eine furchtbare Verbindlichkeit, machte diese Erinnerung auf ihn keinerlei Eindruck. Sie gelangte nicht bis an sein Herz, entfloh seinem Gedächtnis sofort wieder und war vergessen. Später jedoch mußte Aljoscha noch oft daran denken. »Dein Brüderchen Iwan hat einmal gesagt, ich sei ein ›talentloser liberaler Sack‹. Auch du hast dich, wenn auch nur ein einziges Mal, nicht halten können und mir zu verstehen gegeben, ich sei ›ehrlos‹ ... Na meinetwegen! Wenn ich jetzt eure Talente und eure Ehrenhaftigkeit ansehe ...« Rakitin beendete den Satz, indem er etwas vor sich hin flüsterte. »Hör mal!« sagte er dann wieder laut. »Wir wollen das Kloster liegenlassen und geradewegs in die Stadt gehen ... Hm! Ich müßte eigentlich bei Frau Chochlakowa vorbeigehen. Stell dir vor, ich habe ihr über alles Vorgefallene schriftlich berichtet, und sie hat mir sofort mit einem Briefchen geantwortet, es ist mit Bleistift geschrieben, diese Dame schreibt nämlich außerordentlich gern Briefchen. Sie schreibt, von so einem verehrten Starez wie Vater Sossima hätte sie ›ein solches Benehmen‹ in keiner Weise erwartet. Ja, diese Worte hat sie verwendet: ›ein solches Benehmen!‹ Sie ist ebenfalls sehr ärgerlich geworden. Ja, so seid ihr eben alle! Halt!« schrie er plötzlich wieder, blieb stehen, packte Aljoscha an der Schulter und zwang auch ihn stehenzubleiben.

»Weißt du, Aljoschka«, sagte er und sah ihm prüfend in die Augen. Er stand ganz im Bann eines neuen Gedankens, der ihm plötzlich wie eine Erleuchtung gekommen war. Und obgleich er äußerlich lachte, schien er sich doch zu scheuen, diesen neuen Gedanken laut auszusprechen: So wenig vermochte er an die völlig unerwartete Stimmung zu glauben, in der er Aljoscha jetzt sah. »Aljoschka, weißt du, wohin wir jetzt am besten gehen könnten?« sagte er endlich, vorsichtig tastend. »Ist mir ganz einerlei ... Wohin du willst.«

»Laß uns zu Gruschenka gehen, ja? Kommst du mit?« sagte Rakitin dann und zitterte am ganzen Körper vor unruhiger Erwartung.

»Gut, gehen wir zu Gruschenka!« erwiderte Aljoscha ganz ruhig. Diese Antwort, das heißt so eine rasche und ruhige Einwilligung, kam für Rakitin so unerwartet, daß er beinahe zurückwich.

»Na, so was! Sieh mal an!« rief er erstaunt, doch dann faßte er ihn mit festem Griff am Arm und zog ihn schnell mit sich fort, immer noch fürchtend, Aljoscha könnte sich anders besinnen. Sie liefen schweigend. Rakitin hatte geradezu Angst, als erster ein Gespräch zu beginnen. »Aber die wird sich freuen, die wird sich freuen!« murmelte er nur, verstummte dann aber gleich wieder.

In Wirklichkeit schleppte er Aljoscha durchaus nicht zu Gruschenka, um ihr eine Freude zu machen; er war ein ernster, berechnender Mensch und unternahm nichts, wovon er keinen Vorteil für sich erwarten konnte. Jetzt hatte er ein doppeltes Ziel vor Augen. Erstens wollte er sich rächen, das heißt »die Schmach des Gerechten« sehen, wie nämlich Aljoscha wahrscheinlich zu Fall kommen und sich aus einem Heiligen in einen Sünder verwandeln würde; darüber triumphierte er schon im voraus. Und zweitens verfolgte er noch ein bestimmtes materielles, für ihn sehr vorteilhaftes Ziel, von dem weiter unten die Rede sein wird.

›Der gewisse Augenblick ist also jetzt gekommen!‹ dachte er sich froh und boshaft. ›Den wollen wir beim Schopfe packen, diesen Augenblick! Er kann uns noch recht nützlich sein!‹

<p>3. Die Zwiebel</p>

Gruschenka wohnte im belebtesten Stadtteil, nicht weit vom Kirchplatz, bei der Kaufmannswitwe Morosowa, von der sie ein kleines hölzernes Seitengebäude auf dem Hof gemietet hatte. Das eigentliche Haus der Witwe Morosowa war groß, aus Stein, zweistöckig, alt und sehr unansehnlich; darin wohnte nur sie selbst, eine alte Frau, mit ihren beiden, ebenfalls sehr bejahrten Nichten. Sie hatte es nicht nötig, ihr Seitengebäude zu vermieten; aber jeder wußte, daß sie schon vor vier Jahren Gruschenka aus einem ganz bestimmten Grund als Mieterin aufgenommen hatte, nämlich um ihrem Verwandten, dem Kaufmann Samsonow, Gruschenkas Beschützer, damit einen Gefallen zu tun. Es hieß, der eifersüchtige Alte habe, als er seine Favoritin bei Frau Morosowa einquartierte, ursprünglich damit gerechnet, die alte Frau würde auf ihre neue Mieterin aufpassen. Aber das erwies sich sehr bald als unnötig, und schließlich ergab es sich, daß Frau Morosowa nur selten mit Gruschenka zusammenkam und sie zuletzt gar nicht mehr mit irgendwelcher Aufsicht belästigte. Freilich waren auch schon vier Jahre vergangen, seit der Alte das achtzehnjährige Mädchen, ein schüchternes, unbeholfenes mageres, melancholisches Wesen, aus der Gouvernementsstadt in dieses Haus gebracht hatte, und seitdem war schon viel Wasser ins Meer geflossen. Den Lebenslauf dieses jungen Mädchens kannte man bei uns in der Stadt übrigens nur mangelhaft, auch in der letzten Zeit hatte man nicht mehr erfahren, obgleich sich inzwischen viele für diese »Schönheit ersten Ranges« interessierten, in die sich Agrafena Alexandrowna im Laufe der vier Jahre verwandelt hatte. Es verlautete nur gerüchtweise, sie sei schon als siebzehnjähriges Mädchen angeblich von einem Offizier verführt und dann verlassen worden. Der Offizier sei versetzt worden und habe später irgendwo geheiratet, und Gruschenka sei in Schande und Armut zurückgeblieben. Man sagte übrigens noch, Gruschenka sei zwar tatsächlich von dem alten Samsonow aus der Armut gerettet worden, stamme aber aus einer achtbaren Familie, sozusagen aus dem geistlichen Stand; ihr Vater sei Hilfsdiakonus oder so etwas Ähnliches gewesen. Jedenfalls war nun im Laufe von vier Jahren aus der ängstlichen, betrogenen Waise eine rotwangige, üppige russische Schönheit geworden, eine Frau von entschlossenem Charakter, stolz und dreist und im Umgang mit Geldsachen so geschickt, daß sie es, so wurde behauptet, auf rechtmäßige oder unrechtmäßige Weise bereits fertiggebracht hatte, sich ein eigenes kleines Kapital zusammenzusparen. In einem Punkt waren sich alle einig: Es war schwer, zu Gruschenka Zutritt zu erlangen, und außer dem Alten, ihrem Beschützer, hatte sich in den ganzen vier Jahren kein Mensch ihrer Gunst rühmen können. Und diese Gunst zu erwerben, hatten sich nicht wenige Liebhaber bemüht, besonders in den letzten zwei Jahren. Doch alle Versuche hatten sich als vergeblich erwiesen, und manche Bewerber waren infolge des energischen, spöttischen Widerstandes seitens der charakterstarken jungen Frau sogar zu einem komischen und schimpflichen Rückzug gezwungen. Man wußte auch noch, daß sie sich vor allem im letzten Jahr auf sogenannte »profitable Geschäfte« gelegt und dabei hervorragende Fähigkeiten bekundet hatte, so daß viele sie schließlich als Jüdin bezeichneten. Nicht daß sie Geld auf Zinsen ausgeliehen hätte; aber es war zum Beispiel bekannt, daß sie sich zusammen mit Fjodor Pawlowitsch Karamasow eine Zeitlang tatsächlich damit beschäftigt hatte, Wechsel zu einem geringen Preis aufzukaufen, den Rubel für zehn Kopeken, und daß sie später mit manchen dieser Wechsel für zehn Kopeken einen Rubel erhalten hatte.

Der kranke Samsonow, dessen geschwollene Beine im letzten Jahr völlig steif geworden waren, ein Witwer, Tyrann seiner erwachsenen Söhne, Besitzer von vielen hunderttausend Rubeln, ein unerbittlicher Geizhals, war arg unter die Botmäßigkeit seines Schützlings geraten, obwohl er anfangs beabsichtigt hatte, sie kurz-und knappzuhalten, »bei Fastenöl«, wie Spottlustige sagten. Gruschenka hatte es jedoch verstanden, sich zu emanzipieren, wobei sie ihm ein grenzenloses Vertrauen zu ihrer Treue eingeflößt hatte. Dieser alte Mann, ein ausgezeichneter Geschäftsmann, besaß ebenfalls einen außerordentlich festen Charakter; vor allem war er geizig und hart wie Stein, und obgleich ihn Gruschenka so gefesselt hatte, daß er ohne sie nicht leben konnte – namentlich in den zwei letzten Jahren war das der Fall –, überwies er ihr doch kein größeres Kapital. Und selbst wenn sie gedroht hätte, völlig mit ihm zu brechen, er wäre auch dann unerbittlich geblieben. Wohl aber gab er ihr ein kleines Kapital; als das bekannt wurde, gerieten auch darüber alle in Erstaunen. »Du bist ein kluges Frauenzimmer«, sagte er zu ihr, als er ihr ungefähr achttausend Rubel aushändigte. »Arbeite selbst mit dem Geld. Und merke dir, daß du außer deinem Jahresunterhalt wie bisher bis zu meinem Tode weiter nichts von mir bekommen wirst! Und auch in meinem Testament werde ich dir nichts weiter vermachen!«

Und er hielt Wort: Er starb und hinterließ alles seinen Söhnen, die er sein Leben lang in seinem Hause gehalten und mit den Dienern auf gleiche Stufe gestellt hatte, sowie deren Frauen und Kindern; Gruschenka war in dem Testament überhaupt nicht erwähnt. Alles das wurde erst später bekannt. Mit Ratschlägen, wie sie mit ihrem eigenen Kapital arbeiten sollte, und mit dem Nachweis diesbezüglicher Geschäfte half er Gruschenka allerdings nicht wenig. Als sich Fjodor Pawlowitsch Karamasow, der ursprünglich wegen eines zufälligen Geschäftes mit Gruschenka in Verbindung getreten war, schließlich zu seiner eigenen großen Überraschung sinnlos in sie verliebte und geradezu den Verstand darüber verlor, da lachte der alte Samsonow, damals schon ein Todeskandidat, gewaltig. Es ist bemerkenswert, daß Gruschenka während der ganzen Zeit ihrer Bekanntschaft ihrem Alten gegenüber vollkommen aufrichtig war, und zwar anscheinend von Herzen; offenbar war er der einzige Mensch auf der Welt, vor dem sie sich so benahm. Als auf einmal auch Dmitri Fjodorowitsch mit seiner Liebe auf den Plan trat, hörte der Alte auf zu lachen. Vielmehr gab er Gruschenka in ernstem Ton folgenden Rat: »Wenn du glaubst, einen von beiden wählen zu müssen, Vater oder Sohn, so wähle den Alten! Aber nur unter der Bedingung, daß der alte Schuft dich unter allen Umständen heiratet und dir vorher wenigstens ein einigermaßen beträchtliches Kapital verschreibt. Doch mit dem Hauptmann gib dich nicht ab, dabei kommt nichts heraus!« Dies waren die Worte des alten Lüstlings, der damals schon seinen nahen Tod ahnte und wirklich fünf Monate danach starb.

Ich bemerke noch nebenbei, daß bei uns in der Stadt damals zwar viele von der absurden Nebenbuhlerschaft zwischen den beiden Karamasows um Gruschenka wußten, daß aber kaum jemand etwas von den wahren Beziehungen Gruschenkas zu dem Alten und dem Sohn wußte. Selbst Gruschenkas Dienerinnen sagten später, nachdem die Katastrophe hereingebrochen war, von der noch die Rede sein wird, vor Gericht aus, Agrafena Alexandrowna habe Dmitri Fjodorowitsch nur aus Angst empfangen, weil er gedroht habe, sie zu töten. Dienerinnen hatte sie zwei: eine alte, kranke und beinahe taube Köchin, die noch aus ihrem Elternhaus stammte, und deren Enkelin, ein junges, munteres Ding von etwa zwanzig Jahren, das Stubenmädchen. Ansonsten lebte Gruschenka sehr sparsam, und auch ihre Einrichtung war nur dürftig. Sie hatte in dem Seitengebäude drei Zimmer, die von der Wirtin nach der Mode der zwanziger Jahre mit alten Mahagonimöbeln ausgestattet waren. Als Rakitin und Aljoscha bei ihr eintraten, herrschte draußen schon Dämmerung, aber die Zimmer waren noch nicht erleuchtet. Gruschenka lag in ihrem Salon auf einem großen, plumpen, harten Sofa mit einer Rücklehne aus imitiertem Mahagoniholz, das mit stark abgewetztem und zerlöchertem Leder bezogen war. Unter dem Kopf hatte sie zwei weiße Federkissen aus ihrem Bett. Sie lag ausgestreckt auf dem Rücken, ohne sich zu bewegen, beide Hände hinter den Kopf gelegt. Als ob sie Besuch erwartete, trug sie ein schwarzes Seidenkleid und auf dem Kopf ein leichtes Spitzenhäubchen, das ihr sehr gut stand; um die Schultern hatte sie ein Spitzentuch geworfen, das von einer massiv goldenen Brosche zusammengehalten wurde. Sie erwartete wirklich jemand und schien ungeduldig und erregt mit dem etwas blassen Gesicht und den brennenden Lippen und Augen; mit der Spitze des rechten Fußes klopfte sie ungeduldig gegen die Seitenlehne des Sofas. Kaum erschienen Rakitin und Aljoscha, entstand ein kleiner Tumult. Vom Vorzimmer aus war zu hören, wie Gruschenka vom Sofa aufsprang und erschrocken rief : »Wer ist da?« Aber das Mädchen, das die Besucher empfangen hatte, teilte ihrer Herrin sogleich mit: »Er ist es nicht, es sind andere.«

»Was mag sie nur haben?« murmelte Rakitin, während er Aljoscha an der Hand in den Salon führte. Gruschenka stand neben dem Sofa und schien immer noch erschrocken. Eine dicke Flechte ihres dunkelblonden Haares löste sich plötzlich und fiel ihr auf die rechte Schulter; doch sie beachtete es nicht und brachte es nicht in Ordnung, bevor sie die Gäste angesehen und erkannt hatte. »Ach, du bist es, Rakitka! Wie du mich erschreckt hast! Mit wem kommst du da? Wen hast du da bei dir? Herrgott, sieh mal einer an, wen er da mitgebracht hat!« rief sie, als sie Aljoscha erkannte. »Laß doch Licht bringen!« sagte Rakitin mit der Ungeniertheit eines nahen Bekannten und intimen Freundes, der sogar berechtigt ist, im Haus Anordnungen zu treffen. »Licht ... Gewiß, Licht ... Fenja, bring eine Kerze! Na, hast du es endlich möglich gemacht, ihn herzubringen!« rief sie wieder, mit einem Kopfnicken auf Aljoscha deutend; dann wandte sie sich zum Spiegel und begann mit beiden Händen rasch ihr Haar zu ordnen. Sie schien mit irgend etwas unzufrieden zu sein.

»Bin ich ungelegen gekommen?« fragte Rakitin, der sich gleich beleidigt fühlte. »Du hast mich erschreckt, Rakitka, weiter nichts«, erwiderte Gruschenka und wandte sich dann lächelnd an Aljoscha. »Fürchte dich nicht vor mir, Aljoscha, mein Täubchen. Ich freue mich furchtbar, daß du gekommen bist, du mein unerwarteter Gast. Aber du hast mich erschreckt, Rakitka! Ich dachte nämlich, Mitja wäre es: Siehst du, ich habe ihn vorhin belogen und ihm das Ehrenwort abgenommen, daß er mir glaubt. Ich habe ihm gesagt, ich bin den ganzen Abend bei Kusma Kusmitsch, meinem Alten, um mit ihm bis in die Nacht hinein Geld zu zählen. Ich gehe ja jede Woche einen ganzen Abend zu ihm, um mit ihm die Bilanz zu machen. Wir schließen uns dann ein, er klappert mit der Rechenmaschine, und ich trage die Zahlen ins Buch ein – ich bin der einzige Mensch, dem er Vertrauen schenkt. Mitja hat mir geglaubt, daß ich heute dort bin, doch ich habe mich hier zu Hause eingeschlossen – ich sitze hier und warte auf eine Nachricht. Wieso hat euch Fenja nur hereingelassen! Fenja, Fenja! Lauf ans Tor, mach auf und sieh dich um, ob nicht der Hauptmann da irgendwo ist. Vielleicht hat er sich versteckt und lauert, ich habe eine Todesangst!« »Es ist niemand da, Agrafena Alexandrowna. Ich habe mich eben überall umgesehen. Ich gehe auch alle Augenblicke und sehe durchs Schlüsselloch, ich zittere selber vor Angst.« »Sind auch die Fensterläden geschlossen, Fenja? Auch die Vorhänge müßten zugezogen sein – siehst du, so!« Sie zog selbst die schweren Vorhänge zu. »Sonst kommt er herein, wenn er Licht sieht. Vor deinem Bruder Mitja habe ich heute Angst, Aljoscha.« Gruschenka sprach laut; sie war beunruhigt, aber doch auch irgendwie verzückt. »Warum fürchtest du dich gerade heute so vor Mitenka?« erkundigte sich Rakitin. »Ich meine, du bist doch sonst nicht ängstlich ihm gegenüber? Er tanzt ja nach deiner Pfeife.« »Ich sage dir doch, ich erwarte eine Nachricht, eine wunderschöne Nachricht, so daß ich Mitenka jetzt überhaupt nicht gebrauchen kann. Und ich ahne auch, er hat es mir nicht geglaubt, daß ich für den ganzen Abend zu Kusma Kusmitsch gegangen bin. Wahrscheinlich sitzt er jetzt in einem Garten in der Nähe von Fjodor Pawlowitschs Grundstück und lauert mir auf. Na, wenn er sich dort festgesetzt hat, kann er nicht hierherkommen, um so besser! Mitja hat mich ja selbst zu Kusma Kusmitsch begleitet; ich habe ihm gesagt, ich würde bis Mitternacht da bleiben und er solle unter allen Umständen um Mitternacht kommen, um mich nach Hause zu bringen. Ich habe aber nur etwa zehn Minuten bei dem Alten gesessen und bin dann wieder hierher zurückgekehrt. Ach, ich hatte solche Angst und bin so gelaufen, um ihm nur ja nicht zu begegnen.«

»Und wozu hast du dich so herausgeputzt? Sich mal an, was hast du für ein allerliebstes Häubchen auf dem Kopf?«

»Sei doch nicht so neugierig, Rakitin! Ich sage dir ja, ich erwarte eine gewisse Nachricht. Wenn die Nachricht eintrifft, springe ich auf und fliege davon und bin für euch hier verschwunden. Ich habe mich schöngemacht, um fix und fertig zu sein.«

»Wohin wirst du denn fliegen?«

»Zuviel wissen macht alt.«

»Sieh mal an, du bist ja ganz närrisch vor Freude! So habe ich dich noch nie gesehen. Du hast Toilette gemacht wie zu einem Ball«, sagte Rakitin, sie von oben bis unten betrachtend. »Du verstehst ja besonders viel von Bällen!«

»Du etwa?«

»Ich habe wenigstens mal einen Ball mit angesehen. Vor zwei Jahren richtete Kusma Kusmitsch einem seiner Söhne die Hochzeit aus, da habe ich von der Galerie aus zugesehen. Aber es gehört sich nicht, daß ich mich mit dir unterhalte, Rakitka, wenn so ein Prinz daneben steht. Das ist wenigstens mal ein Gast! Aljoscha, Täubchen, ich sehe dich an und kann es gar nicht glauben! Herrgott, daß du zu mir gekommen bist! Die Wahrheit zu sagen, ich habe das nicht erwartet. Und auch früher habe ich es nie für möglich gehalten, daß du zu mir kommen würdest. Dein Besuch fällt zwar nicht auf den günstigsten Moment, aber ich freue mich doch gewaltig! Setz dich auf das Sofa, bitte hierher, so. Wahrhaftig, ich kann es noch gar nicht fassen! Ach, Rakitka, du hättest ihn gestern oder vorgestern herbringen sollen! Na, ich freue mich auch so. Vielleicht ist es auch besser, daß er heute gekommen ist, gerade in so einem Augenblick, und nicht vorgestern ...« Sie setzte sich übermütig zu Aljoscha auf das Sofa, dicht neben ihn, und sah ihn mit unverhohlener Freude an. Sie freute sich wirklich; sie log nicht, wenn sie das sagte. Ihre Augen leuchteten, ihr Mund lachte, lachte gutmütig und vergnügt. Aljoscha hatte so einen gutmütigen Gesichtsausdruck von ihr nicht erwartet. Er war ihr bis zum vorgestrigen Tage nur selten begegnet und hatte sich von ihr eine schreckliche Vorstellung gemacht. Vorgestern nun hatte ihn ihr boshafter, heimtückischer Ausfall gegen Katerina Iwanowna zutiefst erschüttert; und so war er jetzt um so mehr erstaunt, sie auf einmal unerwarteterweise so ganz anders zu sehen. Und wie sehr ihn auch sein eigener Kummer bedrückte, schaute er sie doch unwillkürlich mit Interesse an. Auch ihr äußeres Benehmen hatte sich seit dem vorigen Tag völlig zum Guten hin verändert: die Süßlichkeit der Aussprache, die manierierten Bewegungen waren fast vollständig verschwunden, alles an ihr wirkte schlicht und harmlos, ihre Bewegungen waren ungezwungen und zutraulich; nur war sie sehr aufgeregt. »Herrgott, was heute aber auch alles passiert, wahrhaftig«, plapperte sie von neuem. »Und warum ich mich über dein Kommen so freue, Aljoscha, weiß ich eigentlich selbst nicht. Wenn du mich danach fragst, weiß ich es nicht.«

»So, nun weißt du nicht einmal mehr, worüber du dich freust?« sagte Rakitin lächelnd. »Warum hast du mir dann früher immer zugesetzt: ›Bring ihn her, bring ihn her!‹ Du mußt doch eine Absicht dabei gehabt haben.«

»Früher hatte ich eine Absicht dabei, aber das ist jetzt vorüber, das verträgt sich nicht mit der jetzigen Lage ... Wißt ihr, ich werde euch etwas vorsetzen. Ich bin jetzt großzügig geworden, Rakitka. Aber setz dich doch auch, Rakitka, was stehst du? Oder hast du dich bereits gesetzt? Da kann man unbesorgt sein, mein Rakituschka wird sich schon nicht vergessen. Siehst du, Aljoscha, da sitzt er uns nun gegenüber und fühlt sich gekränkt, weil ich ihn nicht eher als dich aufgefordert habe sich zu setzen. Ja, mein Rakitka ist empfindlich, sehr empfindlich!« sagte Gruschenka lachend. »Sei nicht ärgerlich, Rakitka, heute bin ich großzügig ... Warum sitzt du so traurig da, Aljoschetschka? Hast du etwa Angst vor mir?« Sie blickte ihn mit lustigem Spott an. »Er hat Kummer. Die erwartete Beförderung ist ausgeblieben«, sagte Rakitin. »Was für eine Beförderung?«

»Sein Starez hat angefangen zu stinken.«

»Was heißt das? Du schwatzt irgendwelchen Unsinn, willst irgendwas Schändliches sagen. Sei still, du Dummkopf! Erlaubst du, Aljoscha, daß ich mich auf deinen Schoß setze? Siehst du, so!« Und sie sprang auf, setzte sich ihm lachend auf den Schoß wie ein schmeichelndes Kätzchen und legte den rechten Arm um seinen Hals. »Ich will dich aufheitern, mein frommer Junge! Nein, wirklich, erlaubst du, daß ich auf deinem Schoß sitze? Bist du auch nicht böse darüber? Wenn du befiehlst springe ich sofort wieder herunter.«

Aljoscha schwieg. Er saß da und wagte sich nicht zu rühren Er hörte ihre Worte. »Wenn du befiehlst, springe ich sofort wieder herunter.« Doch er antwortete nicht, als ob er erstarrt wäre. Aber er empfand etwas gänzlich anderes, als Rakitin jetzt bei ihm erwarten mochte, der von seinem Platz aus lüstern die Szene beobachtete. Der große Kummer seiner Seele übertäubte alle Gefühle, die sich in seinem Herzen hätten regen können, und wenn er sich selbst in diesem Augenblick volle Rechenschaft hätte geben können, hätte er selbst erkannt, daß er jetzt gegen jede Verführung und Versuchung auf das festeste gewappnet war. Doch trotz seines seelischen Zustandes, trotz seines bedrückenden Kummers wunderte er sich unwillkürlich über eine neue, seltsame Empfindung in seinem Herzen: Diese »furchtbare« Frau flößte ihm jetzt nicht mehr die Furcht ein, die ihn früher bei jedem flüchtigen Gedanken an eine Frau befallen hatte; nein, ganz im Gegenteil – diese Frau, die er mehr als alle anderen gefürchtet hatte und die jetzt auf seinem Schoß saß und ihn umarmte, erweckte in ihm plötzlich ein ganz anderes, unerwartetes, eigenartiges Gefühl, das einer ungewöhnlichen, übermächtigen, unschuldigen Anteilnahme für sie, das frei war von Furcht und Schrecken! Das war die Hauptsache und versetzte ihn unwillkürlich in Erstaunen. »Na, nun könntet ihr aber aufhören, Unsinn zu schwatzen!«, rief Rakitin. »Laß uns lieber Champagner bringen, das bist du uns schuldig, wie du selber wissen wirst.« »Das ist richtig, ich bin es euch schuldig. Ich habe ihm nämlich außer allem anderen auch Champagner versprochen, falls er dich herbringt, Aljoscha. Also her mit dem Champagner, ich werde selbst mittrinken! Fenja, bring uns Champagner! Die Flasche, die Mitja hiergelassen hat, schnell. So geizig ich sonst bin – ich will euch eine Flasche spendieren! Nicht dir, Rakitka, du bist nur so eine Art Pilz, aber er ist ein Prinz! Und wenn meine Seele auch jetzt von etwas anderem voll ist, will ich doch meinetwegen mit euch mittrinken; ich habe Lust, einmal ausgelassen zu sein!« »Was für ein wichtiger Augenblick ist denn jetzt für dich? Was ist das für eine Nachricht, die du erwartest? Darf man danach fragen, oder ist es ein Geheimnis?« mischte sich Rakitin wieder voll Neugier ein; er gab sich die größte Mühe, so zu tun, als beachte er die Seitenhiebe gar nicht, die ihm Gruschenka fortwährend versetzte.

»Ach was, ein Geheimnis ist es nicht, und du weißt ja auch selbst schon davon«, sagte Gruschenka plötzlich ganz ernst; sie drehte den Kopf zu Rakitin und wandte sich ein wenig von Aljoscha ab, obwohl sie auf seinem Schoß sitzen blieb und den Arm um seinen Hals geschlungen hielt. »Der Offizier kommt, Rakitin! Mein Offizier kommt!«

»Daß er kommen wird, habe ich gehört. Aber steht das schon so nahe bevor?« »Er ist jetzt in Mokroje, und von dort wird er eine Stafette herschicken. So hat er selbst geschrieben, vorhin habe ich einen Brief von ihm erhalten. Nun sitze ich hier und warte auf die Stafette.« »Ei sich mal an! Wieso ist er denn in Mokroje?«

»Es dauert zu lange, das zu erzählen! Und für dich genügt auch das, was ich gesagt habe.« »Hm, hm, und Mitenka? O weh, o weh! Weiß er es denn oder nicht?« »Wie sollte er es wissen? Gar nichts weiß er! Wenn er es wüßte, würde er mich ermorden. Aber davor fürchte ich mich jetzt gar nicht, ich fürchte mich jetzt nicht vor seinem Messer! Schweig, Rakitka, erinnere mich nicht an Dmitri Fjodorowitsch; er hat mir mein Herz müde und matt gemacht. Ich mag in diesem Augenblick an all diese Dinge nicht denken. Aber an Aljoschetschka hier kann ich denken, den sehe ich mit Vergnügen an. Ja, lächle du nur über mich, mein Täubchen, werde ruhig heiter, lächle über meine Dummheit und über meine Freude! Aber da hat er ja gelächelt, er hat gelächelt! Sieh nur, was für ein freundliches Gesicht er macht! Weißt du, Aljoscha, ich dachte immer, du bist mir wegen der Geschichte von vorgestern böse, wegen des vornehmen Fräuleins. Ich habe mich gemein benommen, das ist richtig. Und trotzdem ist es gut, daß es so gekommen ist. Es war schlecht und doch auch gut«, fügte Gruschenka mit einem nachdenklichen Lächeln hinzu, und für einen flüchtigen Augenblick zeigte sich ein Zug von Grausamkeit in ihrem Lächeln. »Mitja hat mit erzählt, sie hätte geschrien: ›Ausgepeitscht müßte, sie werden!‹ Ich hatte sie aber auch zu sehr gekränkt. Sie hatte mich rufen lassen, wollte mich besiegen, mich mit ihrer Schokolade verführen ... Nein, es war gut, daß es so kam«, sagte sie und lächelte wieder. »Aber da fürchte ich nun immer, daß du mir böse geworden bist ...«

»Das ist wirklich so«, mischte sich, ernstlich erstaunt, Rakitin wieder in das Gespräch ein. »Sie fürchtet sich tatsächlich vor dir, Aljoscha. Vor dir harmlosem Hühnchen.« »Für dich, Rakitka, mag er ein harmloses Hühnchen sein – warum? Weil du kein Gewissen hast, darum! Aber ich, siehst du, ich liebe ihn von Herzen, das ist der Grund! Glaubst du, Aljoscha, daß ich dich von ganzem Herzen liebe?«

»So etwas Schamloses! Da macht sie dir eine richtige Liebeserklärung!« »Warum nicht? Ich liebe ihn ja.«

»Und der Offizier? Und die wunderschöne Nachricht aus Mokroje?« »Das ist eine Sache für sich, etwas ganz anderes.«

»Da sieht man, wie es in einem Weiberkopf zugeht!« »Mach mich nicht zornig, Rakitka! fiel Gruschenka scharf ein. »Das ist wirklich eine Sache für sich. Ich liebe Aljoscha auf eine andere Art und Weise. Allerdings hatte ich mir früher einen hinterlistigen Anschlag auf dich ausgesonnen, Aljoscha – ich bin ja ein gemeines, unberechenbares Geschöpf; doch zu anderen Zeiten sehe ich dich wieder als mein Gewissen an, Aljoscha. Ich denke immer: Wie muß so ein Mensch mich jetzt verachten! Auch vorgestern habe ich das gedacht, als ich von dem Fräulein wieder nach Hause lief. Schon seit langem habe ich mein Augenmerk auf dich gerichtet, Aljoscha! Auch Mitja weiß das, ich habe es ihm gesagt. Und Mitja hat dafür Verständnis. Wahrhaftig, Aljoscha, manchmal sehe ich dich an und schäme mich, vor mir selbst schäme ich mich ... Aber wie es gekommen ist, daß ich so über dich denke, und seit wann ich das tue, weiß ich nicht, daran kann ich mich nicht erinnern.«

Fenja kam herein und stellte ein Tablett mit einer entkorkten Flasche und drei vollgegossenen Gläsern auf den Tisch.

»Da ist ja auch der Champagner gekommen!« rief Rakitin. »Du bist aufgeregt und außer dir, Agrafena Alexandrowna. Wenn du ein Glas trinkst, wirst du anfangen zu tanzen. O weh, nicht einmal das bringen sie ordentlich zustande!« fügte er nach einem Blick auf den Champagner hinzu. »Die Alte hat ihn in der Küche eingeschenkt, und Fenja hat die Flasche ohne den Korken hereingebracht, und der Wein ist nicht gekühlt. Na, trinken wir ihn halt so!«

Er trat an den Tisch, nahm ein Glas, trank es in einem Zug aus und goß sich ein zweites ein. »Zu Champagner kommt man nicht oft«, sagte er, sich die Lippen leckend. »Na, nun zu, Aljoscha! Nimm ein Glas und zeig, was du kannst! Worauf wollen wir trinken? Auf die Pforten des Paradieses? Nimm auch ein Glas, Gruscha! Trink auch auf die Pforten des Paradieses!« »Auf was für Pforten des Paradieses?«

Sie nahm ein Glas.

Aljoscha nahm seins, trank ein Schlückchen und stellte das Glas wieder hin. »Nein, lieber nicht!« sagte er mit leisem Lächeln.

»Wo du dich doch so gerühmt hast!« rief Rakitin.

»Nun, dann werde ich auch nicht trinken«, fiel Gruschenka ein. »Ich habe auch gar keine Lust. Trink die ganze Flasche allein aus, Rakitka! Wenn Aljoscha trinkt, dann werde ich auch trinken.« »Was sind das für kalbrige Zärtlichkeiten!« höhnte Rakitin. »Und dabei sitzt sie sogar auf seinem Schoß! Er hat nun wirklich seinen Kummer – und was hast du? Er hat sich gegen seinen Gott empört und wollte Wurst essen ...«

»Was soll das heißen?«

»Sein Starez ist heute gestorben. Der Starez Sossima, der Heilige.« »Ist der Starez Sossima tatsächlich gestorben?« rief Gruschenka. »Herrgott, und ich habe es nicht gewußt! Herrgott, was tue ich da, ich sitze jetzt auf seinem Schoß!« fuhr sie erschrocken fort, sprang auf und setzte sich aufs Sofa.

Aljoscha blickte sie lange erstaunt an, und sein Gesicht schien sich auf einmal zu erhellen. »Rakitin!« sagte er plötzlich laut und fest. »Verhöhne mich nicht, als ob ich mich gegen meinen Gott empört hätte. Ich möchte dir nicht böse werden, darum sei auch du gütiger! Ich habe einen Schatz verloren, wie du ihn nie besessen hast, und du kannst jetzt nicht mein Richter sein. Schau lieber sie an! Hast du gesehen, welche zarte Rücksicht sie auf mich genommen hat? Ich kam her in der Erwartung, eine böse Seele zu finden. Es zog mich, weil ich selbst gemein und schlecht war. Doch ich fand eine aufrichtige Schwester, ich fand einen Schatz, eine liebende Seele ... Sie hat mich soeben ganz zart geschont ... Agrafena Alexandrowna, ich rede von dir. Du hast meine Seele soeben wieder aufgerichtet.«

Seine Lippen bebten, und er atmete nur mühsam. Dann hielt er inne. »Das klingt ja, als ob sie dich gerettet hätte!« rief Rakitin boshaft lachend. »Und dabei hat sie dich verführen wollen, weißt du das?«

»Halt, Rakitka!« rief Gruschenka und sprang auf. »Schweigt alle beide! Jetzt werde ich alles sagen! Du, Aljoscha, schweig, weit ich mich schäme, wenn du so von mir sprichst – denn ich bin eine schlechte Person, jawohl, das bin ich. Und du, Rakitka, schweig, weil du die Unwahrheit sagst. Ich hatte den gemeinen Plan und wollte ihn verführen. Aber jetzt redest du die Unwahrheit, jetzt liegt die Sache ganz anders ... Und ich will jetzt kein Wort mehr von dir hören, Rakitka!« Alles dies sagte Gruschenka in größter Erregung.

»Nun sieh einer an, sie sind beide wütend geworden!« zischte Rakitin, der sie erstaunt ansah. »Wie die Verrückten sind sie! Es ist, als ob ich in ein Irrenhaus geraten wäre. Sie sind beide weich und schwach geworden und werden gleich anfangen zu weinen!« »Ich werde auch anfangen zu weinen!« rief Gruschenka. »Er hat mich seine Schwester genannt, und das werde ich im Leben nicht vergessen! Nur das will ich noch sagen, Rakitka: Ich bin zwar schlecht, aber ich habe doch eine Zwiebel weggeschenkt!«

»Was für eine Zwiebel? Hol's der Teufel, die sind tatsächlich verrückt geworden!« Rakitin war erstaunt über die exaltierte Stimmung der beiden, fühlte sich gekränkt und ärgerte sich; er hätte sich indessen sagen können, daß bei beiden alles, was ihre Seelen nur erschüttern konnte, auf eine Weise zusammengetroffen war, wie es im Leben nicht häufig vorkommt. Doch Rakitin, der ein sehr feines Verständnis für alles hatte, was ihn selbst betraf, war sehr ungeschickt, wo es sich darum handelte, die Gefühle und Empfindungen anderer Menschen zu verstehen; das lag teils an seiner jugendlichen Unerfahrenheit, teils auch an seinem großen Egoismus. »Siehst du, Aljoschetschka«, sagte Gruschenka nervös lachend und wandte sich ihm wieder zu, »vor Rakitka habe ich mich damit gerühmt, daß ich eine Zwiebel weggeschenkt habe. Vor dir rühme ich mich nicht damit, ich will dir das in anderer Absicht erzählen. Es ist nur eine Legende, aber eine gute Legende; ich habe sie, als ich noch ein Kind war, von Matrjona gehört, die jetzt bei mir als Köchin dient. Hör zu. ›Es war einmal eine böse, sehr böse Frau, und die starb. Und als sie gestorben war, wußte niemand von irgendeiner guten Tat, die sie getan hätte. Da ergriffen sie die Teufel und warfen sie in den feurigen See. Aber ihr Schutzengel stand da und dachte: An welche gute Tat von ihr könnte ich mich wohl erinnern, um sie Gott vorzutragen? Da fiel ihm etwas ein, und er sagte zu Gott: Sie hat einmal eine Zwiebel aus ihrem Gemüsegarten einer Bettlerin geschenkt. Und da antwortete ihm Gott: Nimm diese Zwiebel und strecke sie der im See Schwimmenden hin! Soll sie sie ergreifen und sich an ihr festhalten! Und wenn du sie so aus dem See herausziehen kannst, mag sie ins Paradies eingehen. Wenn aber die Zwiebel abreißt, soll das Weib da bleiben, wo sie jetzt ist. Der Engel lief zu ihr und streckte ihr die Zwiebel entgegen. Da, sagte er, ergreif sie und halte dich daran fest! Und er begann sie vorsichtig herauszuziehen und hatte sie schon fast herausgezogen; doch als die übrigen Sünder in dem See sahen, daß diese Frau herausgezogen wurde, da klammerten sie sich alle an sie, um ebenfalls herausgezogen zu werden. Sie aber wurde böse, sehr böse, stieß mit den Füßen nach ihnen und schrie: Ich werde herausgezogen, nicht ihr! Das ist meine Zwiebel, nicht eure! Kaum hatte sie das gesagt, zerriß die Zwiebel. Und die Frau fiel zurück in den See und brennt da noch bis auf den heutigen Tag. Der Engel aber weinte und ging fort.‹ Das ist die Legende, Aljoscha. Ich habe sie auswendig behalten, weil ich selbst diese böse Frau bin ... Vor Rakitka habe ich mich gerühmt, daß ich eine Zwiebel weggeschenkt habe, aber vor dir rede ich anders! Ich habe in meinem ganzen Leben wohl auch nur eine einzige Zwiebel weggeschenkt, das ist meine einzige gute Tat. Und wo du das nun weißt, lobe mich nicht mehr, Aljoscha! Halte mich nicht für gut! Ich bin schlecht, böse, sehr böse, und wenn du mich noch weiter lobst, werde ich mich schämen müssen. Ach, jetzt werde ich nun wohl alles beichten ... Hör zu, Aljoscha. Ich wollte dich so gern zu mir locken, daß ich Rakitin fünfundzwanzig Rubel versprach, wenn er dich zu mir bringt. Einen Moment, Rakitin!« Sie ging mit schnellen Schritten zum Tisch, öffnete die Schublade, holte ihr Portemonnaie heraus und entnahm ihm einen Fünfundzwanzigrubelschein.

»So ein Unsinn, so ein Unsinn!« rief Rakitin verblüfft. »Nimm, was ich dir schuldig bin, Rakitka. Du wirst es doch nicht ablehnen, du hast ja selbst darum gebeten.« Sie warf ihm die Banknote hin.

»Ablehnen, das fehlte noch!« erwiderte Rakitin. Er war offenbar verlegen, verbarg als forscher junger Mann jedoch seine Beschämung. »Das wird mir jetzt sehr zupaß kommen. Die Dummköpfe sind ja dazu da, daß ein kluger Mann von ihnen profitiert.« »Und jetzt schweig, Rakitka! Alles, was ich jetzt sage, ist eigentlich nicht für deine Ohren bestimmt. Setz dich dort in die Ecke und schweig! Du liebst uns beide nicht, also schweig wenigstens!« »Wofür sollte ich euch denn lieben?« antwortete Rakitin grob, der seinen Ärger nicht mehr verbarg. Den Fünfundzwanzigrubelschein steckte er in die Tasche; zweifellos schämte er sich vor Aljoscha. Er hatte damit gerechnet, diesen Lohn erst später zu erhalten, so daß der andere nichts davon erfuhr; jetzt aber war er wütend vor Scham. Bis zu diesem Augenblick hatte er es für klüger gehalten, Gruschenka trotz aller Seitenhiebe, die sie ihm versetzte, nicht so sehr zu widersprechen, weil es ihm klar war, daß sie über ihn eine gewisse Macht besaß. Doch jetzt brauste auch er auf: »Man liebt zum Dank für empfangenes Gut. Ihr beide, was habt ihr mir Gutes getan?« »Liebe ohne eine Ursache! So wie Aljoscha liebt!«

»Wieso liebt er dich denn? Und wie hat er dir seine Liebe gezeigt, daß du damit prahlst?« Gruschenka stand mitten im Zimmer. Sie sprach in starker Erregung, mit hysterischem Schluchzen in der Stimme.

»Schweig, Rakitka! Du hast für uns kein Verständnis! Und erlaube dir nicht, künftig noch ›Du‹ zu mir zu sagen! Ich gestatte dir das nicht! Wie hast du dir überhaupt eine solche Dreistigkeit herausnehmen können? Hörst du? Setzt dich in die Ecke und schweig, als ob du mein Lakai wärst! Und jetzt will ich dir allein die ganze reine Wahrheit sagen, Aljoscha, damit du siehst, was ich für ein Geschöpf bin! Ich spreche nicht zu Rakitka, sondern zu dir ... Ich wollte dich zugrunde richten, Aljoscha – das ist die volle Wahrheit! Ich hatte es mir fest vorgenommen. Mein Verlangen war so groß, daß ich Rakitka mit Geld bestach, damit er dich zu mit brächte. Und wodurch war dieses Verlangen in mir entstanden? Du wolltest von mir nichts wissen, Aljoscha, du wandtest dich von mir ab, gingst mit niedergeschlagenen Augen an mir vorbei. Ich aber sah dir wohl hundertmal nach und begann alle Leute über dich auszufragen. Dein Gesichtsausdruck hatte sich meinem Herzen eingeprägt: ›Er verachtet mich!‹ dachte ich. ›Er will mich nicht einmal ansehen!‹ Und da überkam mich schließlich ein Gefühl, daß ich über mich selbst erstaunt war. Ich sagte mir: ›Warum fürchte ich mich vor so einem Knaben? Ich will ihn verführen und dann auslachen!‹ Ich war geradezu wütend geworden. Ob du es glaubst oder nicht: Niemand hier wagt zu sagen oder auch nur zu denken, er könnte Agrafena Alexandrowna in unehrenhafter Weise nähertreten; ich habe nur meinen Alten, an den bin ich gebunden, dem bin ich verkauft, sonst habe ich niemand. Doch als ich dich sah, nahm ich mir vor: ›Den will ich verführen, erst verführen und dann auslachen!‹ Da siehst du, was ich für ein gemeines Wesen bin, ich, die du deine Schwester genannt hast! Jetzt ist nun mein erster Verführer gekommen, und ich sitze hier und warte auf Nachricht. Weißt du aber, was dieser Verführer für mich bedeutet hat? Vor fünf Jahren, als Kusma mich hierhergebracht hatte, saß ich manchmal hier und versteckte mich vor den Leuten, damit niemand etwas von mir sah und hörte. Ich dummes kleines Wesen saß da und schluchzte, ganze Nächte konnte ich nicht schlafen. Ich grübelte: ›Wo mag er jetzt sein, mein Verführer? Er lacht sicherlich mit einer anderen über mich. Wenn ich ihn nur einmal wiedersehen könnte!‹ dachte ich. ›Dann würde ich es ihm heimzahlen, ja, dann würde ich es ihm heimzahlen!‹ Nachts schluchzte ich in mein Kissen und überdachte das immerzu; ich zerfleischte mein Herz absichtlich und sättigte es mit meinem Zorn: ›ich werde es ihm schon noch heimzahlen, ich werde es ihm schon noch heimzahlen!‹. So schrie ich manchmal im Dunkeln. Und wenn mir plötzlich zu Bewußtsein kam, daß ich ihm nichts, gar nichts tun konnte und daß er in jenem Augenblick wahrscheinlich über mich lachte und mich vielleicht ganz vergessen hatte, dann warf ich mich vom Bett auf die Dielen und weinte bis zum Morgengrauen ohnmächtige Tränen. Wenn ich am Morgen aufstand, war ich wütend wie eine Bestie und hätte am liebsten die ganze Weit in Trümmer geschlagen. Später begann ich mir ein gewisses Kapital zusammenzuraffen, ich wurde erbarmungslos, ich wurde fülliger – meinst du, ich wäre vielleicht klüger geworden, ja? Ich sage dir: nein. Kein Mensch auf der Welt sieht und weiß es, aber sobald die nächtliche Dunkelheit kommt, liege ich manchmal genauso da wie vor fünf Jahren als kleines Mädchen, knirsche mit den Zähnen und weine die ganze Nacht. ›Ich werde es ihm schon noch heimzahlen, ich werde es ihm schon noch heimzahlen!‹ denke ich. Hast du das alles gehört? Nun hör zu, wie wirst du mich jetzt begreifen? Vor einem Monat erhielt ich plötzlich einen Brief. Er sei Witwer geworden und möchte mich gern wiedersehen. Der Atem stockte mir damals, Herr du mein Gott, ich dachte auf einmal: ›Wenn er jetzt kommt und mir pfeift und mich ruft, dann werde ich wie ein Hündchen, das Schläge bekommen hat und um Verzeihung bittet, zu ihm kriechen!‹ So dachte ich und glaubte mit selbst nicht: ›Bin ich ein unwürdiges Geschöpf oder nicht? Werde ich zu ihm laufen oder nicht?‹ Und den ganzen Monat bin ich auf mich so wütend gewesen, daß es noch schlimmer war als vor fünf Jahren. Siehst du jetzt, Aljoscha, was ich für eine verrückte, unberechenbare Frau bin? Ich habe dir die volle Wahrheit gesagt! Mit Mitja habe ich nur Spaß getrieben, um nicht zu dem anderen zu laufen ... Schweig, Rakitka, es steht dir nicht zu, über mich zu richten; mit dir habe ich nicht gesprochen. Bevor ihr kamt, habe ich hier gelegen und gewartet und nachgedacht und einen entscheidenden Beschluß über mein weiteres Schicksal gefaßt! Und ihr werdet niemals erfahren, was in meinem Herzen vorgegangen ist. Sag deinem Fräulein, Aljoscha, sie möchte wegen des Vorfalls von vorgestern nicht böse sein! Und niemand in der ganzen Welt weiß, wie mir jetzt zumute ist, und es kann auch niemand wissen ... Denn vielleicht nehme ich heute ein Messer mit; darüber bin ich noch zu keinem festen Entschluß gekommen ...«

Als Gruschenka das ausgesprochen hatte, konnte sie sich plötzlich nicht mehr beherrschen. Sie redete nicht weiter, verbarg das Gesicht in den Händen, warf sich aufs Sofa in die Kissen und schluchzte wie ein kleines Kind.

Aljoscha stand von seinem Platz auf und trat zu Rakitin. »Mischa«, sagte er, »sei nicht zornig! Du bist von ihr beleidigt worden, aber sei nicht zornig! Hast du mit angehört, was sie soeben gesagt hat? Man darf von der Seele eines Menschen nicht gar zuviel verlangen: man muß Mitleid haben.«

Aljoscha hatte aus einem unbezwinglichen Drang seines Herzens so gesprochen. Es war ihm ein Bedürfnis gewesen, sich auszusprechen, und so hatte er sich an Rakitin gewandt. Wenn Rakitin nicht dagewesen wäre, hätte er es für sich allein ausgerufen. Doch Rakitin blickte ihn spöttisch an, und Aljoscha brach plötzlich ab.

»Du bist immer noch mit der Weisheit deines Starez geladen und schießt nun diese Weisheit auf mich ab, Aljoschenka, du kleiner Gottesmann!« erwiderte Rakitin mit haßerfülltem Lächeln. »Lache nicht, Rakitin. Lächle nicht, sprich nicht so von dem Verstorbenen! Er stand höher als alle, die auf Erden leben!« rief Aljoscha mit tränenerstickter Stimme. »Nicht als Richter wollte ich zu dir sprechen, sondern selbst als der niedrigste von denen, die gerichtet werden. Wer bin ich im Vergleich mit ihr? Ich kam hierher, um zugrunde zu gehen, und sagte: Meinetwegen, meinetwegen! Das war eine Folge meines Kleinmuts. Sie aber hat nach fünf Jahren der Qual alles verziehen, alles vergessen und weint, sobald nur jemand kommt und ein aufrichtiges Wort zu ihr sagt! Ihr Verführer ist zurückgekehrt und ruft sie, und sie verzeiht ihm alles und wird voller Freude zu ihm eilen und kein Messer mitnehmen, nein, das wird sie nicht tun! Ich bin kein solcher Mensch! Ich weiß nicht ob du so ein Mensch bist, Mischa – ich bin jedenfalls kein solcher Mensch. Ich habe soeben eine Lektion erhalten ... Sie überragt uns an Liebe ... Hattest du vorher das von ihr gehört, was sie jetzt erzählt hat? Nein, du hattest es noch nicht gehört; denn sonst hättest du schon längst alles verstanden ... Möge ihr auch jene andere verzeihen, die von ihr beleidigt worden ist! Und sie wird ihr verzeihen, wenn sie alles erfährt ... Und sie wird alles erfahren ... Diese Seele ist noch nicht zum Frieden gelangt, man muß Nachsicht mit ihr haben ... In dieser Seele liegt vielleicht ein Schatz verborgen ...« Aljoscha verstummte, er rang nach Atem. Rakitin sah ihn trotz seines Ärgers erstaunt an. Nie hätte er von dem stillen Aljoscha so eine lange Rede erwartet. »Du entpuppst dich ja als ein gewaltiger Advokat! Du hast dich wohl in sie verliebt, wie? Agrafena Alexandrowna, unser Faster hat sich in dich verliebt, du hast gesiegt!« rief er mit frechem Lachen. Gruschenka hob den Kopf von dem Kissen, lächelte und blickte Aljoscha gerührt an. Ihr Gesicht war von den Tränen noch geschwollen, wurde aber durch das Lächeln aufgehellt. »Laß ihn, Aljoscha. Du siehst, was er für ein Mensch ist. Du bist mit deiner Rede an den Unrechten gekommen ... Michail Ossipowitsch«, wandte sie sich an Rakitin, »ich wollte dich eigentlich um Verzeihung bitten dafür, daß ich dich beschimpft habe, doch jetzt bin ich von dieser Absicht abgekommen ... Aljoscha, komm zu mir, setz dich hierher!« Sie winkte ihn mit fröhlichem Lächeln heran. »So, setz dich hierher! Und nun sag du mir«, sie ergriff seine Hand und sah ihm lächelnd ins Gesicht, »sag du mir, liebe ich diesen Menschen oder nicht? Ich meine den Verführer: Liebe ich ihn oder nicht? Ehe ihr herkamt, habe ich hier im Dunkeln gelegen und immerzu mein Herz gefragt: Liebe ich ihn oder nicht? Beantworte du mir diese Frage, Aljoscha. Die Zeit drängt – was du bestimmst, soll geschehen. Soll ich ihm verzeihen oder nicht?«

»Du hast ihm ja schon verziehen«, erwiderte Aljoscha lächelnd. »Ja, ich habe ihm wirklich verziehen«, sagte Gruschenka nachdenklich. »Was für ein nichtswürdiges Herz ich habe! Ich trinke auf mein nichtswürdiges Herz!« rief sie, griff plötzlich nach einem Glas, trank es, ohne abzusetzen, aus, hob es hoch und schleuderte es mit einem Schwung auf den Boden. Das Glas zerbrach klirrend. Ein leiser Zug von Grausamkeit tauchte flüchtig in ihrem Lächeln auf. »Aber vielleicht habe ich ihm doch noch nicht verziehen«, sagte sie in beinahe drohendem Ton. Sie senkte die Augen und redete wie im Selbstgespräch. »Vielleicht bereitet sich mein Herz nur erst darauf vor, ihm zu verzeihen. Ich ringe noch mit meinem Herzen ... Siehst du, Aljoscha, ich habe die Tränen, die ich in diesen fünf Jahren geweint habe, furchtbar liebgewonnen ... Vielleicht liebe ich nur das Unrecht, das er mir angetan hat, und gar nicht ihn?«

»Na, ich möchte nicht in seiner Haut, stecken!« zischte Rakitin. »Du wirst auch niemals in seiner Haut stecken, Rakitka. Du wirst Schuhe für mich machen, Rakitka! Zu so einem Dienst werde ich dich verwenden. Aber so eine Frau wie ich wird dir nie zufallen. Und ihm vielleicht auch nicht ... »

»Ihm auch nicht? Wieso hast du dich dann so herausgeputzt?« höhnte Rakitin boshaft. »Halte mir nicht meine Kleidung und meinen Schmuck vor, Rakitka – du kennst mein ganzes Herz noch nicht! Wenn ich will, reiße ich sofort alles vom Körper, augenblicklich!« schrie sie laut. »Du weißt nicht, wozu das alles dienen soll, Rakitka! Vielleicht werde ich zu ihm gehen und zu ihm sagen: ›Hast du mich schon so gesehen oder noch nicht?‹ Er hat mich ja als siebzehnjähriges schmächtiges, weinerliches Mädchen verlassen. Und dann werde ich mich zu ihm setzen, ihn bezaubern und wild machen. ›Siehst du, was ich jetzt für eine Frau bin?‹ werde ich dann zu ihm sagen. ›Na, und nun laß dir den Appetit vergehen, werter Herr! Ich habe dir nur den Mund wässerig machen wollen, bekommen wirst du mich nicht!‹ Siehst du, dazu soll das alles vielleicht dienen, Rakitka«, schloß Gruschenka mit boshaftem Lachen. »Ich bin ein wütendes, jähzorniges Weib, Aljoscha. Ich werde meine Kleider zerreißen, mich verstümmeln, meine Schönheit vernichten, mein Gesicht verbrennen und mit dem Messer zerschneiden und dann betteln gehen. Wenn es mir einfällt, werde ich jetzt nirgendwohin und zu niemand gehen. Wenn es mir einfällt, werde ich gleich morgen dem alten Kusma all seine Geschenke und all sein Geld zurückschicken und mein restliches Leben als Tagelöhnerin arbeiten! Denkst du, ich würde das nicht tun, Rakitka? Ich würde nicht wagen, das zu tun? Ich werde es tun, ich werde es tun, in diesem Augenblick kann ich es tun, reizt mich nur nicht! Und den andern werde ich wegjagen und ihm eine lange Nase machen! Der soll mich nicht bekommen!« Diese letzten Worte schrie sie fast hysterisch; wiederum verlor sie die Herrschaft über sich, bedeckte das Gesicht mit den Händen, warf sich auf das Kissen und schluchzte wieder, daß ihr ganzer Körper zuckte.

Rakitin stand auf.

»Es wird Zeit«, sagte er. »Es ist schon spät, man läßt uns sonst nicht mehr ins Kloster hinein.« Gruschenka sprang hastig auf. »Willst du wirklich weggehen, Aljoscha?« rief sie erstaunt und betrübt. »Was tust du mir an? Du hast mich zur Besinnung gebracht, hast mich gequält – und jetzt kommt wieder die Nacht, und ich soll wieder allein bleiben!« »Er kann doch nicht bei dir übernachten? Aber wenn du willst, meinetwegen! Dann werde ich eben allein weggehen!« neckte Rakitin sie boshaft.

»Schweig, du schlechter Mensch!« schrie Gruschenka ihn zornig an.«Nie hast du mir solche Worte gesagt wie er.«

»Was hat er denn so Besonderes gesagt?« brummte Rakitin gereizt. »Ich weiß es nicht, ich erinnere mich nicht. Er hat zu meinem Herzen gesprochen, das Herz hat er mir umgekehrt ... Er ist der erste und einzige Mensch, der mit mir Mitleid gehabt hat, das ist es! Warum bist du nicht früher gekommen, mein Engel?« Sie fiel plötzlich wie verzückt vor ihm nieder auf die Knie. »Mein ganzes Leben habe ich auf einen solchen Menschen wie dich gewartet! Ich wußte, daß ein solcher kommen und mir verzeihen wird! Ich glaubte, daß auch mich, so gemein ich bin, jemand liebgewinnen wird, und nicht für einen schändlichen Preis!« »Was habe ich dir denn Gutes getan?« antwortete Aljoscha gerührt, wobei er sich zu ihr hinabbeugte und zärtlich ihre Hand ergriff. »Ich habe dir eine Zwiebel gereicht, eine einzige winzige Zwiebel, weiter nichts, weiter nichts!«

In diesem Augenblick ertönte plötzlich Lärm auf dem Flur; jemand kam ins Vorzimmer. Gruschenka sprang erschrocken auf. Laut kam Fenja ins Zimmer gelaufen. »Gnädiges Fräulein, Täubchen, gnädiges Fräulein! Die Stafette ist da!« rief sie außer Atem. »Ein Reisewagen aus Mokroje will Sie abholen, der Kutscher Timofej mit einer Troika, es werden schon Pferde angespannt ... Ein Brief, gnädiges Fräulein, hier ist ein Brief!« Sie hatte den Brief in der Hand und schwenkte ihn die ganze Zeit in der Luft umher. Gruschenka entriß ihr den Brief und trug ihn an die Kerze. Es war nur ein Zettelchen mit wenigen Zeilen, sie hatte es im Nu durchgelesen.

»Er hat mich gerufen!« schrie sie. Sie war ganz blaß geworden, und ihr Gesicht verzog sich zu einem schmerzlichen Lächeln. »Er hat gepfiffen. Krieche hin, Hündchen!« Aber nur einen Augenblick schien sie unentschlossen. Mit einem mal stieg ihr das Blut in den Kopf und färbte ihre Wangen dunkelrot.

»Ich werde fahren!« rief sie plötzlich. »Ihr meine fünf Jahre, lebt wohl! Lebe wohl, Aljoscha, mein Schicksal ist entschieden! Geht weg, geht jetzt alle von mir weg, damit ich euch nie mehr sehe! Gruschenka ist zu einem neuen Leben davongeflogen ... Behalt auch du mich nicht in schlechter Erinnerung, Rakitka! Vielleicht gehe ich in den Tod! Ich bin wie betrunken!« Sie verließ die beiden unvermittelt und lief in ihr Schlafzimmer. »Na, um uns kümmert die sich jetzt nicht mehr!« brummte Rakitin. »Wir wollen gehen, sonst fängt womöglich dieses Weibergeschrei wieder an. Dieses Weinen und Schreien hängt mir schon zum Halse heraus!«

Aljoscha ließ sich mechanisch hinausführen. Auf dem Hof stand ein Reisewagen, die Pferde wurden ausgespannt, Leute liefen mit Laternen, es war ein geschäftiges Treiben. Durch das geöffnete Tor wurde ein frisches Dreigespann hereingeführt.

Doch kaum waren Aljoscha und Rakitin aus der Haustür getreten, öffnete sich ein Fenster in Gruschenkas Schlafstube, und sie rief Aljoscha mit lauter Stimme nach: »Aljoschetschka, grüß deinen Bruder Mitenka und sag ihm, er möchte, obwohl ich ihm Übles angetan habe, nicht im Bösen an mich denken! Und bestell ihm von mir mit meinen Worten: Gruschenka ist einem Schuft zugefallen und nicht dir edeldenkendem Menschen! Und füge noch hinzu, daß Gruschenka ihn ein Stündchen lang geliebt hat, nur ein Stündchen lang, und er soll sich an dieses Stündchen von nun an sein Leben lang erinnern! Sag ihm, mit diesen Worten habe Gruschenka es dir aufgetragen: ›Sein Leben lang‹ ...« Sie konnte zuletzt kaum noch reden. Das Fenster wurde wieder zugeschlagen. »Hm, hm!« brummte Rakitin lachend. »Sie hat deinem Bruder Mitenka den Todesstoß versetzt und bittet ihn nun noch, sein Leben lang an sie zu denken. So eine raffinierte Grausamkeit!« Aljoscha gab keine Antwort, als ob er nichts gehört hätte. Wie in großer Eile lief er neben Rakitin; er schien alles um sich vergessen zu haben und ging nur mechanisch. Rakitin fühlte plötzlich einen Stich, als hätte man seine frische Wunde mit dem Finger berührt. Als er vorhin Gruschenka mit Aljoscha zusammenbrachte, hatte er etwas ganz anderes erwartet. »Er ist ein Pole, ihr Offizier«, begann er wieder, sich mit Mühe beherrschend. »Aber er ist jetzt überhaupt nicht Offizier. Er war Zollbeamter in Sibirien, irgendwo da an der chinesischen Grenze, sicher ist er so ein kläglicher kleiner Polacke. Es heißt, er hat seine Stelle verloren. Nun hat er gehört, daß Gruschenka in den Besitz eines Kapitals gelangt ist, und da ist er zurückgekehrt – das ist das ganze Wunder.«

Aljoscha schien wieder nichts gehört zu haben. Rakitin konnte sich nun nicht mehr beherrschen: »Na, hast du eine Sünderin bekehrt?« fragte er Aljoscha boshaft. »Hast du eine Hure auf den Weg der Wahrheit zurückgeführt? Hast du sieben Teufel ausgetrieben, he? Da haben sich ja unsere vorhin vergeblich erwarteten Wunder nun doch vollzogen!« »Hör auf, Rakitin«, erwiderte Aljoscha schmerzerfüllt. »Du verachtest mich wohl jetzt wegen der fünfundzwanzig Rubel von vorhin? Ich habe nach deiner Auffassung einen wahren Freund verkauft, wie? Aber du bist ja nicht Christus, und ich bin nicht Judas!«

»Ach, Rakitin, ich versichere dir, ich hatte das schon vergessen«, rief Aljoscha. »Du hast mich erst wieder daran erinnert ...«

Rakitin jedoch kannte in seiner Wut keine Grenzen mehr. »Hol‹ euch samt und sonders der Teufel!« brüllte er plötzlich. »Warum, zum Teufel, habe ich mich bloß mit dir abgegeben? Von nun an will ich dich nicht mehr kennen. Geh du allein, da ist dein Weg!« Er bog mit einer kurzen Wendung in eine andere Straße ein und ließ Aljoscha in der Dunkelheit stehen.

Aljoscha verließ die Stadt und ging über das Feld zum Kloster.

<p>4. Die Hochzeit zu Kana in Galiläa</p>

Es war nach klösterlichen Begriffen schon sehr spät, als Aljoscha in der Einsiedelei eintraf; der Pförtner ließ ihn durch einen besonderen Eingang herein. Es schlug schon neun Uhr die Stunde allgemeiner Erholung und Ruhe nach dem für alle aufregenden Tag. Aljoscha öffnete schüchtern die Tür und betrat die Zelle des Starez, in der jetzt sein Sarg stand. Außer Vater Paissi, der einsam das Evangelium las, und dem jungen Novizen Porfiri, den das nächtliche Gespräch und die Unruhe des Tages ermüdet hatten und der nun im Nebenzimmer auf dem Fußboden den festen Schlaf der Jugend schlief, war niemand in der Zelle. Obwohl Vater Paissi Aljoscha kommen hörte, sah er ihn nicht einmal an. Aljoscha begab sich in die Ecke rechts von der Tür und begann zu beten. Seine Seele war übervoll, aber von unklaren Empfindungen, von denen keine einzige deutlich hervortrat; vielmehr verdrängte immerzu eine die andere in einem stillen, gleichmäßigen Kreislauf. Aber ihm war seltsam und froh zumute, und Aljoscha wunderte sich darüber nicht. Wieder sah er diesen Sarg und ganz verhüllt diesen teuren Toten vor sich, doch das nagende, quälende Mitleid vom Vormittag war nicht mehr in seiner Seele. Noch bevor er in die Ecke ging, war er vor dem Sarg wie vor einem Heiligtum niedergefallen: Freude, helle Freude hatte seinen Geist und sein Herz erleuchtet. Das Fenster der Zelle war geöffnet, die Luft war frisch und kühl. ›Also ist der Geruch noch stärker geworden, wenn man sich entschlossen hat, das Fenster aufzumachen!‹ dachte Aljoscha. Aber auch dieser Gedanke an den Leichengeruch, ein Gedanke, der ihm noch vor kurzem so schrecklich und entehrend erschienen war, betrübte und empörte ihn jetzt nicht mehr wie vordem. Er begann still zu beten, merkte jedoch bald selbst, daß er fast nur mechanisch betete. Bruchstücke von Gedanken glimmten in seiner Seele wie Sternchen und erloschen sogleich wieder, von anderen abgelöst aber dafür fühlte er sich innerlich gefestigt und getröstet, und dessen war er sich selbst wohl bewußt. Manchmal setzte er in seiner Begeisterung zum Gebet an: Es verlangte ihn innig zu danken und zu lieben. Doch sobald er ein solches Gebet begonnen hatte, ging er geistig plötzlich zu etwas anderem über, versank in Gedanken und vergaß das Gebet ebenso wie das, wodurch es unterbrochen worden war. Er wollte zuhören, was Vater Paissi vorlas, verfiel aber vor Ermüdung allmählich in einen Halbschlummer ... »Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa«, las Vater Paissi, »und die Mutter Jesu war da. Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen ...« Eine Hochzeit? Wie kommt das? Eine Hochzeit ... So ging es durch Aljoschas Kopf. Auch sie ist glücklich ... Sie ist zu einem Fest gefahren ... Nein, sie hat kein Messer mitgenommen, ein Messer hat sie nicht mitgenommen ... Das war nur so ein verzweifeltes Wort ... Nun, verzweifelte Worte muß man verzeihen, unbedingt verzeihen. Verzweifelte Worte trösten die Seele ... Ohne sie wäre das Leid für die Menschen gar zu schwer zu ertragen. Rakitin ist in eine Seitengasse eingebogen. Solange Rakitin an die erlittenen Kränkungen denken wird, wird er immer in eine Seitengasse einbiegen. Aber der Weg ... Der breite, gerade, helle kristallklare Weg und die Sonne an seinem Ende ... Oh, was wird da gelesen?

»Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben nicht Wein«, hörte Aljoscha die Stimme des Vorlesenden. Ach ja, ich habe da etwas nicht beachtet und wollte es doch beachten, ich liebe diese Stelle! Das war zu Kana in Galiläa, das erste Wunder ... Nicht das Leid, sondern die Freude der Menschen suchte Christus auf, als Er sein erstes Wunder tat, ihrer Freude war Er behilflich ... »Wer die Menschen lieht, der liebt auch ihre Freude«, das wiederholte der Verstorbene fortwährend, das war einer seiner wichtigsten Gedanken ... »Ohne Freude kann man nicht leben«, sagt Mitja ... ja, Mitja ... Alles, was aufrichtig und schön ist, ist stets auch voll von verzeihender Liebe ... Auch das hat er gesagt ...

»Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe Ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was Er euch saget, das tut ...« Das tut ... Zur Freude irgendwelcher armen, sehr armen Leute ... Gewiß waren sie arm, wenn sie nicht einmal zur Hochzeit genug Wein hatten ... Die Geschichtsschreiber berichten, um den See Genezareth herum und in jener Gegend habe damals die armseligste Bevölkerung gelebt, die man sich denken kann ... Und ein anderes großes Herz, das Herz seiner Mutter, wußte, daß Er damals nicht nur um seiner großen, furchtbaren Tat willen herabgekommen war, sondern daß sein Herz auch der einfachen, schlichten Fröhlichkeit jener geringen und harmlosen Leute zugänglich war, die Ihn freundlich zu ihrer dürftigen Hochzeit eingeladen hatten. »Meine Stunde ist noch nicht gekommen.« Das sagt Er mit stillem Lächeln, zweifellos hat Er ihr sanft zugelächelt ... In der Tat, ist Er wirklich auf die Erde gekommen, um den Wein auf den Hochzeiten armer Leute zu mehren? Und doch ist Er hingegangen und hat es auf die Bitte seiner Mutter getan ... Ach, er liest wieder ... »Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie fülleten sie bis obenan. Und Er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam. Und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du aber hast den guten Wein bisher zurückbehalten.« Was ist das? Warum erweitert sich das Zimmer? Ach richtig, es ist ja eine Hochzeit, eine Hochzeit ... Da sind ja auch die Gäste, da das junge Paar und die fröhliche Menge und ... Wo ist denn der kluge Speisemeister? Und wer ist das dort? Wer ist das? Schon wieder hat sich das Zimmer erweitert ... Wer erhebt sich da an dem großen Tisch? Wie, er ist auch hier? Aber er liegt doch im Sarg ... Und ist auch hier ... Er ist aufgestanden, hat mich gesehen, kommt hierher ... Herrgott! Ja, zu ihm, zu ihm trat er heran, der magere kleine Alte mit den feinen Runzeln im Gesicht, mit froher Miene und leise lächelnd. Der Sarg war verschwunden, und er trug dieselbe Tracht, in der er tags zuvor mit ihnen zusammengesessen hatte, als sich bei ihm die Besucher versammelt hatten. Sein Gesicht blickte frei und offen, die Augen leuchteten. Wie ging das zu? Er war also ebenfalls auf dem Festmahl, war ebenfalls zur Hochzeit zu Kana in Galiläa geladen ... »Auch ich bin geladen, mein, Lieber, geladen und berufen«, erscholl neben ihm eine sanfte Stimme. »Warum hast du dich versteckt, daß man dich gar nicht sehen kann? Komm doch auch zu uns!« Das war seine Stimme, die Stimme des Starez Sossima! Ja, und wie sollte er es auch nicht sein, wo er ihn doch rief? Der Starez reichte Aljoscha die Hand zum Aufstehen; Aljoscha erhob sich. »Laß uns fröhlich sein!« fuhr der magere kleine Alte fort. »Laß uns neuen Wein trinken, den Wein einer neuen, großen Freude! Siehst du, wieviel Gäste hier sind? Da sind Bräutigam und Braut, da probiert der kluge Speisemeister den neuen Wein. Warum wunderst du dich über mich? Ich habe eine Zwiebel weggeschenkt, darum bin auch ich hier. Und viele hier haben nur eine Zwiebel weggeschenkt, jeder nur ein kleines Zwiebelchen ... Was sind unsere Taten? Auch du, du Stiller, du mein sanfter Knabe, auch du hast es heute verstanden, einer Hungernden eine Zwiebel zu geben ... So beginne dein Werk, du Lieber! Beginne dein Werk, du Sanfter! Aber siehst du unsere Sonne, siehst du Ihn?« »Ich fürchte mich ... Ich wage nicht hinzusehen«, flüsterte Aljoscha. »Fürchte Ihn nicht! Furchtbar ist Er uns durch seine Größe, schrecklich durch seine Hoheit, aber Er ist von unendlicher Barmherzigkeit. Aus Liebe zu uns ist Er uns ähnlich geworden und freut sich mit uns und verwandelt Wasser in Wein, damit die Freude der Gäste nicht vorzeitig ein Ende findet. Er erwartet neue Gäste, unaufhörlich lädt Er neue ein, bis in alle Ewigkeit. Und da wird auch schon der neue Wein gebracht. Siehst du, da kommen die Krüge ...« Es entbrannte etwas in Aljoschas Herzen. Sein Herz war so übervoll, daß es ihn schmerzte. Tränen der Verzückung drangen aus seiner Seele. Er breitete die Arme aus, schrie auf und erwachte ... Da war wieder der Sarg und das geöffnete Fenster und die Stimme, die ruhig, ernst und deutlich das Evangelium las. Aber Aljoscha hörte nicht mehr, was gelesen wurde. Seltsam: er war auf den Knien eingeschlafen, und jetzt stand er auf den Beinen, trat rasch, wie wenn er sich von seinem Platz losriß, mit drei festen, schnellen Schritten dicht an den Sarg heran. Er stieß sogar mit der Schulter Vater Paissi an, ohne es zu merken. Dieser hob für einen Moment die Augen vom Buch auf und sah ihn an, wandte sich jedoch sogleich wieder ab, da er begriff, daß mit Aljoscha etwas Besonderes vorgegangen sein mußte. Aljoscha schaute lange auf den Sarg, auf den verhüllten, regungslos im Sarg liegenden Toten mit dem Christusbild auf der Brust und der Kapuze mit dem achteckigen Kreuz auf dem Kopf. Soeben hatte er seine Stimme gehört, und diese Stimme hallte noch in seinen Ohren nach. Er lauschte noch, erwartete noch weitere Worte. Doch auf einmal drehte er sich kurz um und verließ die Zelle.

Auch auf den Stufen vor der Eingangstür blieb er nicht stehen, sondern stieg sie schnell hinab. Seine von Freude erfüllte Seele dürstete nach Freiheit, nach Weite. Über ihm wölbte sich breit und unüberschaubar die Himmelskuppel, voll von stillen, glänzenden Sternen. Vom Zenit zum Horizont zog sich, undeutlich noch, die doppelte Milchstraße hin. Eine frische, regungslos stille Nacht hatte sich über der Erde gelagert. Die weißen Türme und die goldenen Kuppeln der Klosterkirche hoben sich leuchtend von dem saphirfarbenen Himmel ab. Die prächtigen Herbstblumen auf den Beeten um das Haus herum waren entschlummert, um erst am Morgen wieder zu erwachen. Die Stille der Erde schien mit der Stille des Himmels zusammenzufließen, das Geheimnis der Erde berührte sich mit dem der Sterne ...

Aljoscha stand und schaute und warf sich plötzlich wie niedergemäht auf die Erde. Er wußte nicht, warum er sie umarmte; er gab sich keine Rechenschaft darüber, warum es ihn so unwiderstehlich verlangte, sie zu küssen. Er küßte sie weinend und schwor in seiner Begeisterung, sie zu lieben, in alle Ewigkeit zu lieben. ›Benetze die Erde mit deinen Freudentränen und liebe diese deine Tränen!‹ So klang es in seiner Seele. Worüber weinte er? Er weinte in seiner hingebungsvollen Freude sogar über diese Sterne, die ihn aus der endlosen Weite anstrahlten und er schämte sich dieser Verzückung nicht. Er hatte das Gefühl, als träfen Fäden von all diesen zahllosen Gotteswelten gleichzeitig in seiner Seele zusammen, als würde sein ganzes Ich von der Berührung mit anderen Welten geradezu körperlich betroffen. Es verlangte ihn, allen alles zu verzeihen, und um Verzeihung zu bitten: nicht für sich, sondern für alle und alles. ›Für mich werden auch andere bitten!‹ klang es wieder in seiner Seele. Doch mit jedem Augenblick fühlte er deutlicher und sozusagen greifbarer, daß etwas seine Seele erfüllte, was so fest und unerschütterlich war wie dieses Himmelsgewölbe. Eine bestimmte Idee übernahm die Herrschaft über seinen Geist, und zwar für sein ganzes Leben und in alle Ewigkeit Er hatte sich auf die Erde geworfen als ein schwacher Jüngling und stand auf als ein für das ganze Leben gefestigter Kämpfer – und er war sich dessen bewußt, sofort, in eben diesem Moment der Verzückung. Und niemals in seinem weiteren Leben konnte Aljoscha diesen Augenblick vergessen. »In jener Stunde hat jemand meine Seele heimgesucht!« sagte er später einmal. Und er glaubte fest an die Wahrheit dieser seiner Worte.

Drei Tage danach trat er aus dem Kloster aus: der Weisung des verstorbenen Starez folgend, der ihm befohlen hatte, in der Welt zu leben.

<p>Achtes Buch. Mitja</p>
<p>1. Kusma Samsonow</p>

Dmitri Fjodorowitsch, dem Gruschenka als letzten Gruß hatte bestellen lassen, er möge sein Leben lang an das Stündchen denken, als sie ihn geliebt hatte, war in diesem Augenblick ebenfalls in Unruhe und Sorge, obwohl er nichts von dem wußte, was mit ihr vorgefallen war. In den letzten zwei Tagen hatte er sich in einem so unbeschreiblichen Zustand befunden, daß er tatsächlich an Gehirnentzündung hätte erkranken können, wie er selbst später sagte. Aljoscha hatte ihn am Vormittag des vorhergehenden Tages nicht finden können, und seinem Bruder Iwan war es am selben Tag nicht gelungen, eine Zusammenkunft in dem Restaurant zustande zu bringen. Die Wirtsleute, bei denen Dmitri wohnte, verheimlichten befehlsgemäß seinen Aufenthaltsort. Er hatte sich während dieser beiden Tage buchstäblich nach allen Seiten gedreht und gewendet, »mit seinem Schicksal kämpfend und bemüht, sich zu retten«, wie er selbst sich später ausdrückte. Er hatte in einer dringenden Angelegenheit sogar für einige Stunden die Stadt verlassen, obwohl es ihm furchtbar war, wenn Gruschenka auch nur eine Minute unbeaufsichtigt zurückblieb. Alles dies wurde später in allen Einzelheiten durch unwiderlegliche Beweise festgestellt; jetzt beschränken wir uns auf die notwendigsten Tatsachen dieser zwei Tage seines Lebens, die der plötzlich über ihn hereinbrechenden schrecklichen Katastrophe vorausgingen. Zwar hatte ihn Gruschenka eine Stunde lang wirklich und aufrichtig geliebt, doch hatte sie ihn gleichzeitig oftmals grausam und erbarmungslos gequält. Die Hauptsache war, daß er nichts von ihren Absichten zu erraten vermochte; auch mit Freundlichkeit oder Gewalt war aus ihr nichts herauszulocken. Sie hätte sich um keinen Preis zu einer Äußerung bewegen lassen, sondern wäre nur zornig geworden und hätte sich gänzlich von ihm abgewandt: das begriff er damals deutlich. Zugleich vermutete er sehr richtig, daß sie sich selbst in einem inneren Kampf, im Zustand außerordentlicher Unentschlossenheit befand, daß sie sich zu etwas entschließen mußte und sich dennoch nicht entschließen konnte. Daher nahm er schweren Herzens an, daß sie ihn mitsamt seiner Leidenschaft zeitweilig geradezu hassen mußte. So war es vielleicht auch; aber was Gruschenka eigentlich bedrückte, ahnte er doch nicht. Ihn quälte, strenggenommen, nur die Alternative: entweder er, Mitja, oder Fjodor Pawlowitsch. Er war übrigens fest davon überzeugt, daß Fjodor Pawlowitsch ihr die gesetzliche Ehe vorschlagen würde – wenn er es nicht schon getan hatte –, und er glaubte keinen Augenblick, daß der alte Lüstling lediglich mit dreitausend Rubeln zum Ziel zu kommen hoffte. Zu dieser Ansicht war Mitja gelangt, weil er Gruschenka und ihren Charakter kannte. Das war auch der Grund, weshalb er sich mitunter einredete, Gruschenkas Qual und ihre ganze Unentschlossenheit käme nur daher, daß sie nicht wußte, wen von ihnen beiden sie wählen sollte, wer von ihnen für sie wohl vorteilhafter wäre. An eine baldige Rückkehr des »Offiziers« aber, jenes Menschen, dessen Ankunft sie mit solcher Unruhe und Angst erwartete, dachte er in jenen Tagen merkwürdigerweise überhaupt nicht. Zwar hatte sich Gruschenka zu diesem Punkt ihm gegenüber in den letzten Tagen sehr schweigsam gezeigt, doch hatte er aus ihrem eigenen Mund von dem Brief erfahren, den sie vor einem Monat von ihrem früheren Verführer erhalten hatte; er kannte zum Teil sogar den Inhalt dieses Briefes. Gruschenka hatte ihn Mitja damals in einem Moment der Verärgerung gezeigt, aber zu ihrem Erstaunen hatte er diesem Brief fast keinen Wert beigelegt. Und es wäre sehr schwer zu erklären, warum. Vielleicht einfach deswegen, weil er, erregt durch die ganze Ungeheuerlichkeit des Kampfes mit seinem Vater um diese Frau, sich selbst nichts vorstellen konnte, was ihm, wenigstens zu dieser Zeit, gefährlicher hätte werden können. An einen Bewerber, der nach fünfjähriger Abwesenheit plötzlich wieder wie aus einer Kulisse hervorspringt, glaubte er einfach nicht, und schon gar nicht so bald.

Außerdem war in diesem ersten Brief des »Offiziers« von der Ankunft des neuen Nebenbuhlers nur sehr unbestimmt die Rede gewesen; er war nebelhaft und schwülstig gehalten und strotzte von empfindsamen Redensarten. Allerdings hatte Gruschenka ihm damals die letzten Zeilen des Briefes, in denen von der Rückkehr etwas bestimmter gesprochen war, verheimlicht. Überdies erinnerte sich Mitenka später, daß er auf Gruschenkas Gesicht in jenem Augenblick den unbewußten Ausdruck stolzer Verachtung über diese Botschaft aus Sibirien wahrgenommen hatte. Und später hatte sie ihm von allen weiteren Beziehungen zu diesem Nebenbuhler nichts mehr mitgeteilt. Auf diese Weise hatte er den Offizier allmählich ganz vergessen. Er hatte nur das eine im Kopf: Wie sich die Sache auch weiterentwickeln und welche Wendung sie auch nehmen mochte – der endgültige Zusammenstoß mit Fjodor Pawlowitsch stünde unmittelbar und unvermeidlich bevor. Gespannt erwartete er jeden Moment Gruschenkas Entscheidung. Er glaubte, diese müßte plötzlich erfolgen, gleichsam auf höhere Eingebung hin. So meinte er, sie würde auf einmal zu ihm sagen: »Nimm mich hin, ich bin auf ewig die Deine!« – und dann würde alle Not ein Ende haben. Er würde sie nehmen und ans Ende der Welt bringen. Oh, er würde sie sogleich wegbringen, malte er sich aus, so weit wie möglich, wenn nicht bis ans Ende der Welt, so doch irgendwohin an die Grenze Rußlands, wo er sie heiraten und sich inkognito mit ihr niederlassen würde, so daß niemand etwas von ihnen wissen konnte, weder hier noch dort noch sonstwo. Und dann würde sogleich ein neues Leben beginnen! Von diesem anderen, neuartigen, tugendhaften Leben – tugendhaft sollte es unbedingt sein, unbedingt! – phantasierte er fortwährend geradezu hingerissen. Er sehnte sich nach dieser Auferstehung und Erneuerung. Der schmutzige Pfuhl, in dem er nach eigenem Willen versunken war, ekelte ihn zu sehr an; und wie viele in solchen Fällen versprach er sich die beste Wirkung von einer Ortsveränderung: Nur weg von diesen Menschen, nur hinaus aus diesen Verhältnissen, nur fort von diesem verfluchten Ort – dann würde alles eine Wiedergeburt erleben, einen neuen Weg gehen! Daran glaubte er, mit diesen Gedanken quälte er sich ab.

Aber dies alles war nur denkbar im Fall einer positiven Entscheidung der Frage. Es gab aber auch eine andere Entscheidung, auch ein anderer, schrecklicher Ausgang war möglich. Sie konnte plötzlich zu ihm sagen: »Mach, daß du wegkommst! Ich habe mich für Fjodor Pawlowitsch entschieden und werde ihn heiraten! Dich kann ich nicht brauchen! ... Und dann ...« Mitja wußte nicht, was dann geschehen würde. Bis zur letzten Stunde wußte er es nicht; das muß zu seiner Verteidigung gesagt werden. Bestimmte Absichten hatte er nicht, er plante kein Verbrechen. Er beobachtete bloß, spionierte und quälte sich selbst – aber er bereitete sich doch nur auf den einen, auf den glücklichen Ausgang seines Geschicks vor. Er vertrieb sogar jeden anderen Gedanken. Hier begann jedoch wiederum die nächste Qual; ein ganz neuer, fremdartiger, ebenso schwieriger, verhängnisvoller Umstand lag als Hindernis vor ihm. Falls sie nämlich zu ihm sagen sollte: »Ich bin die Deine, bring mich von hier fort!« – auf welche Weise konnte er sie dann fortbringen? Wo hatte er die Geldmittel dazu? Gerade zu diesem Zeitpunkt waren alle Einnahmen versiegt, die er bisher jahrelang aus Fjodor Pawlowitschs Zahlungen gehabt hatte. Freilich hatte Gruschenka Geld, doch Mitja legte in dieser Hinsicht auf einmal einen gewaltigen Stolz an den Tag. Er wollte sie auf eigene Kosten fortbringen und aus eigenen Mitteln, nicht aus ihren, ein neues Leben mit ihr beginnen. Er konnte sich nicht einmal vorstellen, von ihr Geld anzunehmen, und litt unter diesem Gedanken bis zur Unerträglichkeit. Ich will mich über diese Tatsache jetzt nicht ausführlicher auslassen und keine psychologische Untersuchung darüber anstellen; ich vermerke nur, daß seine seelische Verfassung in diesem Augenblick so beschaffen war. Möglich, daß sich das alles indirekt und gewissermaßen unbewußt aus den Gewissensbissen ergab, die er sich wegen des von Katerina Iwanowna erschlichenen Geldes machte. ›Der einen gegenüber habe ich mich wie ein Schuft benommen, und der anderen gegenüber werde ich mich auch wieder als ein Schuft erweisen!‹ dachte er damals, wie er später selber gestand. ›Und wenn Gruschenka das erfährt, wird sie so einen Schuft nicht zum Mann haben wollen ... Woher sollte er also dieses verhängnisvolle Geld nehmen? Sonst war vorauszusehen, daß alles in die Brüche ging und nichts zustande kam. Und einzig und allein, weil ich nicht genug Geld habe, welche Schmach!‹

Ich greife vor: Das war es ja eben, daß er vielleicht wußte, wo er dieses Geld erlangen konnte! Genaueres will ich diesmal nicht sagen, später wird alles klarwerden. Jedenfalls bestand gerade darin für ihn das Hauptunglück, und ich will dazu wenn auch nur unklar, noch folgendes sagen: Um ein Recht zu haben, dieses irgendwo liegende Geld zu nehmen, mußte er vorher Katerina Iwanowna die dreitausend Rubel zurückerstatten. ›Sonst bin ich ein Taschendieb, ein Schuft, und ich will mein neues Leben nicht als Schuft beginnen!‹ sagte sich Mitja und beschloß, notfalls die ganze Welt auf den Kopf zu stellen, aber Katerina Iwanowna diese dreitausend Rubel um jeden Preis zurückzugeben. Der Schlußprozeß dieser Entscheidung vollzog sich bei ihm während des letzten Zusammenseins mit Aljoscha, vor zwei Tagen, am Abend, nachdem Gruschenka Katerina Iwanowna beleidigt und Mitja sich selbst als Schuft bezeichnet und seinen Bruder gebeten hatte, Katerina Iwanowna dies zu bestellen, falls ihr das ein Trost sein konnte. In jener Nacht nach der Trennung von seinem Bruder hatte er sich in seiner Raserei gesagt, es sei für ihn sogar besser, jemand totzuschlagen und zu berauben, als Katja die geschuldete Summe nicht zurückzugeben. ›Lieber will ich vor dem Ermordeten und Beraubten und vor allen Menschen als Mörder und Dieb dastehen und nach Sibirien wandern, als daß Katja berechtigt sein soll zu sagen, ich hätte sie betrogen und ihr Geld gestohlen und sei mitsamt diesem Geld mit Gruschenka geflohen, um ein tugendhaftes Leben zu beginnen!‹ Und Mitja konnte sich zeitweilig wirklich vorstellen, daß er mit einer Gehirnentzündung enden werde. Doch einstweilen kämpfte er ...

Merkwürdig, eigentlich schien ihm nun, angesichts einer solchen Entscheidung, nichts zu bleiben als zu verzweifeln: Woher plötzlich so eine Summe nehmen, noch dazu, wenn man so arm ist wie er? Und doch hoffte er die ganze Zeit bis zum Schluß, es könnte ihm irgendwie, notfalls mit Hilfe des Himmels, gelingen, die dreitausend Rubel zu beschaffen. Aber so geht es eben Leuten, die wie Dmitri Fjodorowitsch ihr ganzes Leben nur verstanden haben, das ihnen durch Erbschaft zugefallene Geld nutzlos zu verschwenden, und die keinen Begriff davon haben, wie Geld erworben wird. Ein Wirbelwind von Phantastereien hatte sich in seinem Kopf erhoben und alle seine Gedanken verwirrt, nachdem er sich vor zwei Tagen von Aljoscha getrennt hatte; er begann mit dem absonderlichsten Unternehmen – vielleicht scheinen solchen Menschen gerade in derartigen Lebenslagen die unmöglichsten, phantastischsten Unternehmungen am ehesten möglich. Er beschloß, dem Kaufmann Samsonow, Gruschenkas Beschützer, einen »Plan« vorzulegen und sich dafür gleich die benötigte Geldsumme geben zu lassen. An seinem Plan zweifelte er in kommerzieller Hinsicht nicht im geringsten; zweifelhaft war ihm nur, wie Samsonow selbst sein Unternehmen ansehen würde, falls er Lust bekommen sollte, es eben nicht nur von der kommerziellen Seite zu betrachten. Mitja kannte diesen Kaufmann zwar von Angesicht, war jedoch nicht mit ihm bekannt und hatte mit ihm noch kein Wort gesprochen. Aber seltsamerweise hatte sich bei ihm die Überzeugung gebildet, und zwar schon seit längerer Zeit, dieser alte, schon vom Tode gezeichnete Wüstling würde sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt vielleicht gar nicht widersetzen, wenn Gruschenka ihr Leben irgendwie anständig gestalten und einen verläßlichen Menschen heiraten wollte, er würde es sogar selbst wünschen und gegebenenfalls selbst dazu beitragen. Ferner glaubte Mitja, sei es auf Grund irgendwelcher Gerüchte oder irgendwelcher Äußerungen Gruschenkas, der Alte würde ihn für Gruschenka Fjodor Pawlowitsch vielleicht vorziehen. Vielleicht erscheint diese Spekulation auf Hilfe, diese Absicht, die Braut sozusagen aus den Händen ihres Beschützers zu empfangen, vielen Lesern zu unfein und skrupellos. Demgegenüber kann ich nur sagen, daß Mitja Gruschenkas Vergangenheit schon als abgeschlossen betrachtete. Er betrachtete sie mit grenzenlosem Mitleid und glaubte mit allem Feuer seiner Leidenschaft, sobald Gruschenka einmal erklärte, daß sie ihn liebe und ihn heiraten wolle, würde es sofort eine ganz neue Gruschenka geben und mit ihr auch einen ganz neuen Dmitri Fjodorowitsch, frei von allen Lastern und nur mit Tugenden ausgestattet; sie würden einander alles vergeben und zusammen ein neues Leben anfangen. Und was Kusma Samsonow betraf, so war er der Ansicht, dieser habe zwar erheblich in Gruschenkas früheres, abgetanes Leben eingegriffen, sie aber habe ihn nie geliebt, und vor allem sei er ebenfalls schon »vergangen« und erledigt und jetzt gewissermaßen als nicht existent zu betrachten. Außerdem konnte Mitja ihn nicht mehr als Mann ansehen, wo doch jeder in der Stadt wußte, daß er nur noch eine hinfällige Ruine war und zu Gruschenka sozusagen nur noch väterliche Beziehungen unterhielt, und dies schon lange, fast schon seit einem Jahr. Jedenfalls bewies Mitja dabei eine große Naivität: Bei all seinen Lastern war er doch ein sehr naiver Mensch. In seiner Naivität glaubte er unter anderem allen Ernstes, der alte Kusma, im Begriff, in eine andere Welt einzugehen, fühle aufrichtige Reue wegen seines früheren Verhältnisses zu Gruschenka, und sie habe jetzt keinen ergebeneren Beschützer und Freund als diesen bereits unschädlich gewordenen alten Mann. Am Tag nach seinem Gespräch mit Aljoscha, nach dem Mitja die ganze Nacht fast nicht geschlafen hatte, erschien er gegen zehn Uhr vormittags in Samsonows Haus und ließ sich melden. Dieses Haus, alt, finster, geräumig, hatte zwei Stockwerke und auf dem Hof einen Seitenflügel, mit mehreren Nebengebäuden. Im unteren Stockwerk wohnten zwei verheiratete Söhne Samsonows mit ihren Familien, eine sehr alte Schwester von ihm und eine unverheiratete Tochter. Im Seitenflügel waren seine beiden Gehilfen untergebracht, von denen der eine ebenfalls eine große Familie hatte. Die Kinder Samsonows wie auch seine Gehilfen waren in ihren Wohnungen sehr eingeengt, denn das obere Stockwerk des Hauses benutzte der Alte allein, und er ließ nicht einmal seine Tochter bei sich wohnen, die ihn pflegte und trotz der Atembeschwerden, an denen sie schon lange litt, von unten zu ihm hinauflaufen mußte, sooft er sie rief. Dieses Obergeschoß bestand aus einer Menge von Paradezimmern, die nach Art der damaligen Kaufmannswohnungen mit langweiligen Reihen plumper Mahagonisessel und -stühle, kristallenen Kronleuchtern und trüb gewordenen Spiegeln an den Fensterpfeilern ausgestattet waren. Alle diese Zimmer standen leer und waren unbewohnt, da der kranke Alte nur in seinem abgelegenen kleinen Schlafzimmer hauste, bedient von einer alten Magd, die ihr Haar in einem Kopftuch trug, und einem Burschen, der sich stets im Vorzimmer aufhielt und dort auf einer Truhe schlief. Gehen konnte der alte Mann wegen seiner geschwollenen Beine kaum noch. Er erhob sich nur selten aus seinem Ledersessel; die alte Magd faßte ihn dann unterm Arm und führte ihn ein-oder zweimal im Zimmer umher.

Als ihm der »Hauptmann« gemeldet wurde, befahl er sogleich, ihn abzuweisen. Doch Mitja bestand auf seiner Absicht und ließ sich noch einmal melden. Kusma Kusmitsch befragte den Burschen eingehend: wie der Herr aussehe, ob er auch nicht betrunken sei, ob er auch keinen Krakeel mache. Es wurde ihm geantwortet, er sei nüchtern, wolle aber nicht weggehen. Der Alte befahl wieder, ihn abzuweisen. Da schrieb Mitja, der das alles vorhergesehen und für diesen Fall absichtlich Papier und Bleistift mitgenommen hatte, mit großen, deutlichen Buchstaben auf ein Stück Papier: »In einer sehr dringenden Angelegenheit, die Agrafena Alexandrowna nah berührt!« Das schickte er dem Alten hinein. Nach einigem Überlegen befahl der dem Burschen, den Besucher in den Saal zu führen; die alte Magd schickte er aber mit dem Auftrag an seinen jüngsten Sohn nach unten, er möchte sogleich nach oben kommen. Dieser jüngste Sohn, ein Mann von gewaltigem Wuchs und außergewöhnlicher Körperkraft, der keinen Bart trug und sich nach deutscher Art kleidete, während Samsonow selbst in einem Kaftan ging und einen Vollbart trug, erschien sofort, denn wie alle zitterte er vor dem Vater. Der Alte hatte den jungen Mann nicht etwa aus Furcht vor dem »Hauptmann« rufen lassen – er war von Natur keineswegs ängstlich –, sondern nur so für alle Fälle, mehr um einen Zeugen zu haben. Schließlich erschien der Alte im Saal, begleitet von seinem Sohn, der ihn untergefaßt hatte, und dem Burschen. Es ist anzunehmen, daß er unter anderem ziemlich neugierig war. Der Saal, in dem Mitja wartete, war gewaltig groß und sehr düster; er rief unwillkürlich eine trübe, gedrückte Stimmung hervor, mit den zwei Fensterreihen, den Galerien, den »marmorierten« Wänden und den drei riesigen Kristallkronleuchtern in Überzügen.

Mitja saß auf einem Stuhl an der Eingangstür und erwartete in nervöser Ungeduld sein Schicksal. Als der Alte am gegenüberliegenden Eingang erschien, dreißig Schritte von Mitja entfernt, sprang er sofort auf und ging ihm mit festen, langen Militärschritten entgegen. Mitja war anständig gekleidet: zugeknöpfter Oberrock, den Zylinderhut in der Hand, schwarze Handschuhe – genauso wie vor zwei Tagen in der Zelle des Starez, bei der Familienzusammenkunft mit Fjodor Pawlowitsch und den Brüdern. Der Alte erwartete ihn stehend, mit würdevoller, ernster Miene, und Mitja fühlte sofort, daß er ihn von Kopf bis Fuß musterte. Auch fiel ihm Kusma Kusmitschs Gesicht auf, das in der letzten Zeit außerordentlich angeschwollen war: Die an sich schon dicke Unterlippe glich jetzt einem herabhängenden Fladen. Würdevoll und schweigend verbeugte er sich vor dem Gast und bot ihm einen Lehnsessel neben dem Sofa an; er selbst setzte sich, auf den Arm seines Sohnes gestützt und schmerzlich ächzend, Mitja gegenüber auf das Sofa. Und Mitja verspürte beim Anblick dieser schmerzlichen Anstrengungen sogleich Reue und feine Scham, weil er, ein unbedeutender Mensch, eine so würdige Persönlichkeit belästigte.

»Was steht Ihnen zu Diensten, mein Herr?« fragte der Alte endlich langsam, deutlich und ernst, aber höflich.

Mitja fuhr zusammen, schien aufspringen zu wollen, setzte sich aber gleich wieder hin. Dann begann er sofort zu sprechen: laut, schnell, nervös, mit lebhaften Handbewegungen und sichtlich aufgeregt. Zweifellos war dieser Mensch am Rande der Verzweiflung angelangt, er sah sich schon verloren und suchte einen letzten Ausweg, bereit, sich sofort ins Wasser zu stürzen, falls auch der fehlschlug. Dies alles durchschaute der alte Samsonow wahrscheinlich in einem Augenblick, obgleich sein Gesicht unbeweglich und kalt blieb wie das eines Götzenbildes. »Der hochverehrte Kusma Kusmitsch hat gewiß schon wiederholt von meinen Streitigkeiten mit meinem Vater Fjodor Pawlowitsch Karamasow gehört, der mich meines mütterlichen Erbes beraubt hat ... weil ja die ganze Stadt voll davon ist ... Denn hier schwatzen alle Leute von Dingen, die sie nichts angehen ... Und außerdem konnten Sie auch durch Gruschenka davon erfahren haben ... Pardon, durch Agrafena Alexandrowna, durch die von mit hochverehrte, hochgeachtete Agrafena Alexandrowna ...

So begann Mitja, stockte aber schon nach den ersten Worten. Wir werden seine ganze Rede nicht wörtlich anführen, sondern nur den Inhalt angeben. Die Sache sei die, daß er, Mitja, schon vor drei Monaten ausdrücklich einen Rechtsanwalt in der Gouvernementsstadt um Rat gefragt habe, »einen berühmten Rechtsanwalt, Pawel Pawlowitsch Korneplodow, Sie haben sicher von ihm gehört, Kusma Kusmitsch? Eine breite Stirn, ein fast staatsmännischer Geist ... Er kennt Sie ebenfalls, er äußerte sich über Sie sehr achtungsvoll ...« Hier blieb Mitja zum zweitenmal stecken. Durch solches Mißgeschick ließ er sich jedoch nicht aufhalten: Er ging ohne Zögern über vieles hinweg und strebte immer nur vorwärts. Dieser Korneplodow also habe ihn eingehend befragt und die Dokumente durchgesehen, die er, Mitja, ihm habe vorlegen können; über diese Dokumente drückte sich Mitja besonders unklar aus, an dieser Stelle hatte er es besonders eilig. Dann habe er sich dahingehend geäußert, daß man wegen des Dorfes Tschermaschnja, welches rechtmäßig ihm, Mitja, als Erbteil gehöre, tatsächlich einen Prozeß anstrengen und damit dem schändlichen Alten einen gehörigen Hieb versetzen könne ... Denn nicht alle Türen sind verschlossen, und die Advokaten wissen schon, wo man durchkommen kann. Kurz, man könne sogar auf sechstausend Rubel Nachzahlung von Fjodor Pawlowitsch hoffen; ja auf siebentausend, da Tschermaschnja immerhin nicht weniger als fünfundzwanzigtausend Rubel wert sei, das heißt gewiß achtundzwanzigtausend.«

»Dreißigtausend, dreißigtausend, Kusma Kusmitsch! Und denken Sie, ich habe noch nicht einmal siebzehntausend von diesem hartherzigen Menschen bekommen! Ich habe die Sache damals fallen gelassen, denn ich verstehe mich nicht auf das Gerichtswesen. Doch als ich hierherkam, wurde ich starr vor Staunen: Er wollte eine Gegenklage gegen mich einreichen!« Hier geriet Mitja wieder in Verwirrung und ging wieder über dies und jenes kurz hinweg. »Wären also nicht vielleicht Sie geneigt, hochverehrter Kusma Kusmitsch, alle Ansprüche, die ich an diesen Unmenschen habe, zu übernehmen und mir dafür lumpige dreitausend Rubel zu geben? Sie können ja in keinem Fall etwas verlieren, darauf gebe ich Ihnen mein heiliges Ehrenwort! Sie können vielmehr sechs-oder siebentausend für die dreitausend gewinnen. Die Hauptsache ist, daß wir die Sache gleich heute abschließen. Ich will Ihnen bei einem Notar, oder wo Sie sonst ... Kurz, ich bin zu allem bereit! Ich übergebe Ihnen alle Dokumente, die Sie verlangen, ich unterschreibe alles. Und wir sollten dieses Schriftstück sogleich fertigstellen, wenn es irgend möglich ist, noch heute vormittag ... Sie könnten mir diese dreitausend Rubel auszahlen ... Denn welcher Kapitalist in diesem Städtchen könnte sich mit Ihnen messen? Und Sie würden mich damit retten ... Kurzum, Sie würden mein armes Haupt für ein edles Werk retten, für ein erhabenes Werk, kann man sagen! Ich hege nämlich die edelsten Gefühle für eine gewisse Person, die Sie genau kennen und für die Sie väterlich sorgen. Wenn nicht väterlich, wäre ich nicht gekommen. Und man kann sagen, hier stoßen drei Personen mit den Stirnen zusammen – denn das Schicksal ist ein grausames Wesen, Kusma Kusmitsch! Das ist die Realität, Kusma Kusmitsch, die Realität! Und da man Sie schon lange ausschließen muß, bleiben noch zwei Stirnen übrig. Ich habe das vielleicht nicht sehr geschickt ausgedrückt, aber ich bin eben kein Literat. Das heißt, die eine Stirn ist meine eigene und die andere die dieses Unmenschen. Also wählen Sie: entweder ich oder der Unmensch! Alles liegt jetzt in Ihrer Hand – drei Schicksale und zwei Lose ... Verzeihen Sie, ich habe mich verheddert, aber Sie verstehen mich schon ... Ich sehe es an Ihren geschätzten Augen, daß Sie mich verstanden haben. Und wenn Sie mich nicht verstanden haben, gehe ich noch heute ins Wasser – so steht die Sache!«

Mit diesen Worten brach Mitja seine sinnlose Rede ab, sprang von seinem Platz auf und erwartete die Antwort auf seinen dummen Vorschlag. Bei seinem letzten Satz hatte er plötzlich gefühlt, daß alles hoffnungslos verloren war, und besonders, daß er furchtbaren Unsinn zusammengeschwatzt hatte. ›Merkwürdig: während ich herging, erschien mir alles gut, doch jetzt ist es der, reine Unsinn!‹ Dieser Gedanke ging dem Hoffnungslosen plötzlich durch den Kopf. Die ganze Zeit, während Mitja redete, hatte der Alte dagesessen, ohne sich zu rühren, und ihn mit eisiger Miene beobachtet. Nachdem Kusma Kusmitsch ihn ungefähr eine Minute hatte warten lassen, sagte er endlich im Tonfall entschiedenster Absage. »Entschuldigen Sie, mit solchen Sachen geben wir uns nicht ab.«

Mitja spürte auf einmal, wie ihm die Beine schwach wurden. »Was soll ich denn nun anfangen, Kusma Kusmitsch?« murmelte er mit einem matten, gezwungenen Lächeln. »Ich bin jetzt verloren, sagen Sie doch selbst.« »Entschuldigen Sie ...«

Mitja stand noch immer da und blickte starr vor sich hin. Plötzlich bemerkte er, daß sich im Gesicht des Alten etwas bewegte, und er fuhr zusammen.

»Sehen Sie, mein Herr ... Uns sind solche Sachen – unbequem«, sagte der Alte langsam. »Da hat man mit den Gerichten und Advokaten zu tun, eine höchst unerquickliche Geschichte! Aber wenn Sie wollen, da ist ein Mann, an den könnten Sie sich wenden ...« »Mein Gott, wer ist es denn? Sie geben mich dem Leben wieder, Kusma Kusmitsch!« stammelte Mitja.

»Er ist kein Hiesiger, dieser Mann, und er ist jetzt auch nicht hier. Er stammt aus dem Bauernstand und handelt mit Holz, sein Name ist Ljagawy. Mit Fjodor Pawlowitsch feilscht er schon ein Jahr um Ihren Wald in Tschermaschnja; sie können über den Preis nicht einig werden, vielleicht haben Sie davon gehört. Jetzt ist er gerade wieder hingefahren. Er wohnt zur Zeit bei dem Popen von Iljinskoje, das werden etwa zwölf Werst von der Station Wolowja sein, im Dorf Iljinskoje. Er hat in dieser Angelegenheit, das heißt wegen des Waldes, auch an mich geschrieben und mich um Rat gefragt. Fjodor Pawlowitsch will selbst zu ihm fahren. Wenn Sie also Fjodor Pawlowitsch zuvorkommen und diesem Ljagawy dasselbe vorschlagen wie mir, dann würde er vielleicht ...« »Ein genialer Gedanke!« unterbrach ihn Mitja entzückt. »Das muß ihm wie gerufen kommen, haargenau wie gerufen! Er feilscht um den Wald, ihm wird zuviel abverlangt, und nun bekommt er gleich noch ein Dokument über den Besitz selbst, hahaha!« Und Mitja brach in ein kurzes, hölzernes Lachen aus, das so unerwartet kam, daß sogar Samsonow mit dem Kopf zuckte. »Wie kann ich Ihnen dafür danken, Kusma Kusmitsch?« rief Mitja begeistert. »Kein Anlaß«, erwiderte Samsonow und neigte den Kopf. »Aber Sie wissen nicht, daß Sie mich gerettet haben! Oh, eine Ahnung führte mich zu Ihnen! Also, hin zu diesem Popen!«

»Kein Grund zum Dank, Herr.«

»Ich eile, ich fliege, ich habe sträflicherweise Ihren Gesundheitszustand außer acht gelassen. Ich werde Ihnen das mein Leben lang nicht vergessen, das sage ich Ihnen als echter Russe, Kusma Kusmitsch! Als echter R-russe!«

»Schön, schön!«

Mitja wollte die Hand des Alten ergreifen und sie schütteln, doch ein boshafter Ausdruck blitzte in dessen Augen auf. Mitja zog seine Hand zurück, machte sich aber sofort selbst Vorwürfe wegen seines Mißtrauens. ›Er ist müde!‹ sagte er sich. »Für sie! Für sie, Kusma Kusmitsch! Sie verstehen, daß es nur für sie ist!« schrie er plötzlich durch den ganzen Saal, verbeugte sich, wandte sich kurz um und eilte mit denselben schnellen, langen Schritten zum Ausgang, ohne sich noch einmal umzudrehen. ›Alles war schon verloren, und da hat mich mein Schutzengel gerettet!‹ ging es ihm durch den Kopf. ›Wenn ein Geschäftsmann wie dieser Alte (ein edeldenkender alter Mann, und was hat er für eine würdige Haltung!) – wenn er mir diesen Weg gezeigt hat, dann ist die Sache natürlich so gut wie gewonnen. Ich will sofort hineilen. Vor Anbruch der Nacht bin ich zurück, nun, meinetwegen auch erst in der Nacht, aber die Sache wird zum guten Ende gebracht! Es ist doch nicht denkbar, daß sich der Alte über mich lustig gemacht hat?‹

So dachte Mitja, als er nach Hause ging, und allerdings konnten sich seinem Geist auch nur zwei Möglichkeiten darbieten: Entweder war das ein vernünftiger Rat von einem Praktiker, der sich auf Geschäfte verstand und auch diesen Ljagawy kannte, ein sonderbarer Name übrigens – oder der Alte hatte sich über ihn lustig gemacht! Leider war der letztere Gedanke der richtige. Später, sehr viel später, als die ganze Katastrophe schon geschehen war, gestand der alte Samsonow selbst lachend, den »Hauptmann« damals zum besten gehalten zu haben. Er war ein boshafter, kalter, spottlustiger Mensch, der überdies krankhafte Antipathien hatte. War es die begeisterte Miene des »Hauptmanns« oder war es die dumme Zuversicht dieses »Schlemmers und Verschwenders«, er, Samsonow, müßte auf solchen Unsinn wie diesen »Plan« hereinfallen, oder war es ein eifersüchtiges Gefühl Gruschenkas wegen, um derentwillen dieser »Galgenstrick« mit seiner unsinnigen Bitte zu ihm gekommen war – ich weiß nicht, was eigentlich auf den Alten gewirkt hatte. In dem Augenblick jedenfalls, als Mitja vor ihm stand und fühlte, daß ihm die Beine schwach wurden, als er halb von Sinnen rief, daß er verloren sei – in dem Augenblick hatte sich der Alte voll grenzenloser Bosheit vorgenommen, ihn anzuführen.

Als Mitja hinausgegangen war, wandte sich Kusma Kusmitsch, blaß vor Zorn, an seinen Sohn und befahl, dafür zu sorgen, daß dieser Lumpenkerl nie wieder hereingelassen würde, nicht einmal auf den Hof, sonst ... Er sprach seine Drohung nicht zu Ende aus, doch selbst sein Sohn, der ihn oft zornig gesehen hatte, fuhr vor Schreck zusammen. Noch eine Stunde danach zitterte der Alte vor Wut am ganzen Körper, und gegen Abend wurde er krank und schickte nach seinem Arzt.

<p>2. Ljagawy</p>

Mitja mußte also sofort losfahren, Geld für Pferde besaß er jedoch nicht; das heißt, er besaß zwei Zwanzigkopekenstücke: Das war alles, was ihm aus den Jahren früheren Wohlstandes geblieben war. Aber er hatte zu Hause noch eine alte silberne Uhr liegen, die schon längst nicht mehr ging. Die trug er zu einem jüdischen Uhrmacher, der in der Ladenstraße einen kleinen Laden hatte, und erhielt dafür sechs Rubel. »Auch das hatte ich nicht erwartet!« rief Mitja entzückt – er befand sich noch immer in einem Zustand der Begeisterung –, nahm die sechs Rubel und lief nach Hause. Dort vermehrte er diese Summe noch, indem er sich drei Rubel von seinen Wirtsleuten borgte, die sie ihm gern gaben, obwohl es ihr letztes Geld war – so sehr mochten sie ihn. Mitja entdeckte ihnen ohne Umschweife, daß sich jetzt sein Schicksal entscheiden müsse, und erzählte ihnen, selbstverständlich nur flüchtig, fast seinen ganzen »Plan«, den er soeben dem alten Samsonow vorgetragen hatte, danach dessen Antwort, seine Hoffnungen für die Zukunft und so weiter und so fort. Seine Wirtsleute waren auch früher schon in viele seiner Geheimnisse eingeweiht worden und betrachteten ihn daher als ihresgleichen und nicht als einen stolzen gnädigen Herrn. Nachdem Mitja auf diese Weise neun Rubel zusammengebracht hatte, ließ er Postpferde holen, um nach Wolowja zu fahren. Aber dadurch wurde eine Tatsache offenkundig, die sich dann im Gedächtnis der Betreffenden einprägte: daß nämlich Mitja am Tag vor einem bestimmten Ereignis, und zwar gegen Mittag, keine Kopeke besaß, daß er, um sich Geld zu verschaffen, seine Uhr verkaufte und sich drei Rubel von seinen Wirtsleuten borgte, und das alles in Gegenwart von Zeugen ... Ich notiere diese Tatsache im voraus; später wird klar werden, warum. Während Mitja nach Wolowja jagte, strahlte sein Gesicht zwar in dem freudigen Vorgefühl, daß er nun endlich »alle diese Angelegenheiten« glücklich erledigen würde, dennoch quälte ihn auch die Unruhe: Was geschieht in seiner Abwesenheit mit Gruschenka? Ob sie sich nicht vielleicht gerade heute entschließt, zu Fjodor Pawlowitsch zu gehen? Das war auch der Grund, weshalb er ihr von seiner Abreise nichts mitgeteilt und seinen Wirtsleuten aufgetragen hatte, niemandem zu sagen, wo er geblieben war. ›Ich muß unbedingt heute abend wieder zurück sein!‹ sagte er sich wiederholt, während er auf dem Bauernwagen durchgerüttelt wurde. ›Und diesen Ljagawy muß ich womöglich auch gleich mitschleppen, damit wir dieses Schriftstück fertigstellen.‹ So dachte Mitja sorgenvoll; doch war es seinen Gedanken leider nicht beschieden, »plan«gemäß verwirklicht zu werden. Erstens kam er von der Station Wolowja aus später, als er gerechnet hatte, ans Ziel. Es stellte sich heraus, daß der Landweg nicht zwölf, sondern achtzehn Werst lang war. Zweitens traf er den Popen von Iljinskoje nicht zu Hause an; dieser hatte sich in ein Nachbardorf begeben. Ehe Mitja mit den schon erschöpften Pferden in diesem Nachbardorf angelangt war und ihn dort ausfindig gemacht hatte, war schon beinahe die Nacht angebrochen. Der Pope, ein schüchternes, freundliches Männchen, erklärte ihm, dieser Ljagawy habe zwar ursprünglich bei ihm logieren wollen, befinde sich aber jetzt in Suchoi Posjolok und werde dort in dem Häuschen eines Waldhüters übernachten, weil er auch dort wegen eines Waldes verhandle. Auf Mitjas dringende Bitte, ihn sogleich zu Ljagawy zu führen und »ihn dadurch sozusagen zu retten«, erklärte sich der Pope nach anfänglichem Zaudern bereit, ihn nach Suchoi Posjolok zu begleiten, weil er offenbar eine starke Neugier verspürte; aber leider riet er, zu Fuß zu gehen, da es nur »ein ganz klein wenig über eine Werst« sei. Mitja willigte selbstverständlich ein und lief mit seinen großen Schritten so drauflos, daß der arme Pope beinahe rennen mußte. Er war ein noch nicht alter und sehr vorsichtiger Mann. Mitja sprach auch mit ihm sofort über seine »Pläne« und verlangte in hitzigem, nervösem Ton ständig Ratschläge bezüglich Ljagawys. Der Pope hörte aufmerksam zu, gab allerdings kaum einen Rat. Auf Mitjas Fragen antwortete er ausweichend: »Ich weiß nicht ... Ach, das weiß ich nicht ... Woher sollte ich das wohl wissen?«, und so weiter. Als Mitja von seinen Erbschaftsstreitigkeiten mit dem Vater redete, wurde der Pope sogar ängstlich, weil er zu Fjodor Pawlowitsch in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis stand. Übrigens fragte er erstaunt, warum Mitja diesen handeltreibenden Bauern Gorstkin immer Ljagawy nenne, und erklärte ihm, Ljagawy sei nur sein Spitzname; Gorstkin fühle sich durch diesen Namen sehr gekränkt, und man müsse ihn unbedingt Gorstkin nennen. »Sonst werden Sie bei ihm nichts erreichen, und er wird Sie nicht einmal anhören!«schloß der Pope. Mitja wunderte sich ein wenig, habe doch Samsonow selbst den Betreffenden so genannt. Als der Pope das hörte, brach er dieses Gespräch sofort ab, obgleich er Dmitri Fjodorowitsch seine Vermutung lieber gleich hätte mitteilen sollen: daß Samsonow, wenn er ihn zu diesem Bauern geschickt und den dabei Ljagawy genannt habe, sich wohl lustig machen wollte und daß da etwas nicht in Ordnung zu sein scheine.

Mitja hatte jedoch keine Zeit, sich »bei solchen Kleinigkeiten« aufzuhalten. Er schritt eilig aus, und erst als er in Suchoi Posjolok angekommen war, merkte er, daß sie nicht eine Werst und nicht anderthalb Werst gegangen waren, sondern mindestens drei. Das ärgerte ihn, aber er beherrschte sich. Sie kamen zu dem Häuschen. Der Waldhüter, ein Bekannter des Popen, bewohnte die eine Hälfte des Häuschens; in der anderen, der »guten Stube«, jenseits des Flurs, hatte sich Gorstkin einquartiert. Sie traten in diese gute Stube ein und zündeten ein Talglicht an. Die Stube war überheizt. Auf einem Tisch aus Fichtenholz standen ein erloschener Samowar, ein Präsentierteller mit Tassen, eine ausgetrunkene Flasche Rum und eine nicht ganz ausgetrunkene Flasche Branntwein; Reste eines Weißbrotes lagen auch umher. Der Gast selbst hatte sich auf einer Bank ausgestreckt, den zusammengeballten Rock statt eines Kissens unter dem Kopf, und schnarchte gewaltig. Mitja war zunächst unentschlossen, doch dann sagte er in seiner Unruhe: »Natürlich muß ich ihn wecken, meine Angelegenheit ist höchst wichtig. Ich habe mich so beeilt und muß heute noch zurück. » Der Pope und der Waldhüter standen da, ohne ihre Meinung auszusprechen. Mitja trat zu dem Schlafenden und versuchte ihn zu wecken. Er versuchte es mit aller Energie, der Schläfer wachte nicht auf. »Er ist betrunken!« rief Mitja. »Was soll ich machen, o Gott, was soll ich machen?« Und er machte sich in seiner Ungeduld daran, ihm den Kopf zu schütteln, ihn hochzuheben und ihn auf die Bank zu setzen; dennoch erreichte er nach langen Bemühungen nur, daß dieser anfing, sinnlos zu brüllen und laute, aber unverständliche Flüche auszustoßen.

»Es wäre doch besser, wenn Sie warteten«, sagte der Pope endlich. »Es ist offenbar nichts mit ihm anzufangen.«

»Er hat den ganzen Tag getrunken«, bemerkte der Waldhüter. »O Gott!« rief Mitja. »Wenn Sie wüßten, wie dringend ich mit ihm sprechen muß und in welcher Verzweiflung ich mich befinde!«

»Nein, wirklich, Sie warten besser bis zum Morgen«, sagte der Pope noch einmal. »Bis zum Morgen? Ich bitte Sie, das ist unmöglich!« Und erneut bemühte er sich verzweifelt, den Betrunkenen zu wecken, ließ jedoch sogleich wieder von diesem Versuch ab, als er die völlige Nutzlosigkeit seiner Bemühungen einsah. Der Pope schwieg, der verschlafene Waldhüter machte ein finsteres Gesicht. »Was für furchtbare Tragödien spielt die Realität mit den Menschen!« sagte Mitja in heller Verzweiflung. Der Schweiß trat ihm ins Gesicht. Der Pope nutzte diesen Moment und setzte ihm sehr vernünftig auseinander, daß Gorstkin, selbst wenn es gelänge, ihn zu wecken, in seiner Betrunkenheit doch nicht imstande wäre, ein Gespräch zu führen. »Sie haben doch eine wichtige Angelegenheit, da wird es schon richtiger sein, es bis zum Morgen zu lassen.« Mitja breitete verzweifelt die Arme aus und fügte sich. »Ich werde in dieser Stube bleiben, Väterchen, das Licht brennen lassen und versuchen, ob ich einen geeigneten Augenblick erhaschen kann. Sowie er aufwacht, werde ich anfangen ... Das Licht, werde ich dir bezahlen«, wandte er sich an den Waldhüter. »Und das Nachtquartier ebenfalls – du sollst Dmitri Karamasow in guter Erinnerung behalten. Ich weiß nur nicht, was mit Ihnen wird, Väterchen? Wo werden Sie sich denn hinlegen?«

»Ich werde nach Hause zurückkehren. Mit seiner kleinen Stute. »Er deutete auf den Waldhüter. »So leben Sie wohl! Ich wünsche Ihnen, daß Sie alles zu Ihrer Zufriedenheit erledigen.« So geschah es denn auch. Der Pope fuhr mit der Stute weg, froh, daß er endlich losgekommen war; und doch schüttelte er nachdenklich den Kopf und überlegte, ob er nicht gleich morgen früh Fjodor Pawlowitsch über dieses merkwürdige Ereignis benachrichtigen sollte. Sonst erfährt er es womöglich von anderer Seite, wird ärgerlich und stellt seine Spenden ein! Der Waldhüter kratzte sich im Nacken und begab sich schweigend in seine Stube. Mitja aber setzte sich auf eine Bank, um, wie er sich ausgedrückt hatte, einen geeigneten Augenblick zu erwischen. Ein tiefer Kummer lagerte sich wie schwerer Nebel auf seine Seele. Er saß da und grübelte, war aber nicht imstande, etwas klar zu überlegen. Das Licht brannte herunter, ein Heimchen zirpte, in der überheizten Stube wurde die Luft unerträglich dunstig. Plötzlich trat ihm ein Garten vor Augen, ein Gang hinter dem Garten, beim Vater öffnet sich geheimnisvoll eine Tür, und durch die Tür läuft Gruschenka hinein ... Er sprang von der Bank auf.

»Eine Tragödie!« sagte er zähneknirschend, trat unbewußt zu dem Schlafenden hin und sah ihm ins Gesicht.

Es war ein magerer, noch nicht alter Bauer, mit einem länglichen Gesicht, rötlichem, lockigem Haar, mit einem langen, dünnen, rötlichen Bärtchen. Bekleidet war er mit einem Kattunhemd und einer schwarzen Weste, aus deren Tasche die Kette einer Uhr herausschaute. Mitja betrachtete dieses Gesicht mit furchtbarem Haß, und aus einem nicht recht verständlichen Grund war ihm vor allem der Umstand verhaßt, daß der Schläfer lockiges Haar hatte. Besonders war es für ihn unerträglich beleidigend, daß er, Mitja, der so vieles geopfert und so vieles im Stich gelassen hatte, mit seiner dringenden Angelegenheit nun so erschöpft hier stand, während dieser Faulpelz, von dem jetzt sein ganzes Schicksal abhing, schnarchte, als ob gar nichts los wäre. »O Ironie des Schicksals!« rief Mitja aus und machte sich noch einmal daran, den betrunkenen Bauern zu wecken. Und zwar tat er das, nun gänzlich den Kopf verlierend, in einem richtigen Anfall von Wut; er riß ihn, stieß ihn, schlug ihn sogar. Doch nachdem er sich etwa fünf Minuten lang wiederum vergeblich abgemüht hatte, kehrte er in ohnmächtiger Verzweiflung zu seiner Bank zurück und setzte sich hin. »Zu dumm!« rief er aus. »Und wie ehrlos das alles ist!« fügte er noch hinzu. Der Kopf begann ihm furchtbar weh zu tun. ›Soll ich aufgeben und zurückfahren?‹ überlegte er. ›Nein, nun will ich auch bis zum Morgen bleiben. Jetzt bleibe ich erst recht, jetzt erst recht! Wozu wäre ich sonst überhaupt hergekommen? Und es ist auch kein Fuhrwerk da, mit dem ich fahren könnte! Wie soll ich jetzt von hier wegkommen? O diese absurde Lage!‹

Sein Kopfschmerz wurde immer schlimmer. Er saß da, ohne sich zu rühren, und merkte nicht, wie er im Sitzen einschlief. Er mußte zwei Stunden oder noch etwas länger geschlafen haben, als er von einem unerträglichen Kopfschmerz erwachte, so unerträglich, daß er hätte schreien mögen. In den Schläfen hämmerte das Blut, der Scheitel tat ihm weh, noch längere Zeit nach dem Aufwachen konnte er nicht recht zu sich kommen und begreifen, was eigentlich mit ihm vorgegangen war. Endlich merkte er, daß sich in der überheizten Stube ein furchtbarer Kohlendunst befand und daß er davon vielleicht hätte sterben können. Der betrunkene Bauer aber lag immer noch da und schnarchte; das Licht war nahe daran auszugehen. Mitja schrie auf und eilte schwankend durch den Flur in die Stube des Waldhüters. Der erwachte schnell; als er hörte, daß in der anderen Stube Kohlendunst war, ging er zwar, das Erforderliche zu tun, nahm die Tatsache jedoch so seltsam gleichmütig hin, daß Mitja sich wunderte und gekränkt fühlte.

»Wenn er nun gestorben wäre, was dann?« schrie Mitja ihn zornig an. Tür, Fenster und Ofenröhre wurden geöffnet. Mitja schleppte aus dem Flur einen Eimer Wasser herbei und befeuchtete zuerst sich selbst den Kopf; dann tauchte er einen Lappen ins Wasser und legte ihn dem schlafenden Ljagawy auf den Kopf. Der Waldhüter aber behandelte den ganzen Vorfall weiterhin mit Geringschätzung und sagte, nachdem er das Fenster geöffnet hatte, mürrisch: »Na, nun wird's wohl gut sein!« Und ging wieder schlafen; eine Blechlaterne, die er noch angezündet hatte, ließ er Mitja zurück. Mitja mühte sich mit dem Betrunkenen, der vom Kohlendunst halb vergiftet war, noch ungefähr eine halbe Stunde lang ab, indem er ihm fortwährend den Kopf naß machte, und nahm sich ernstlich vor, die ganze Nacht nicht mehr zu schlafen. Ermattet setzte er sich nur für einen Augenblick hin, um sich zu erholen, schloß jedoch die Augen, streckte sich sofort unbewußt auf der Bank aus und schlief im nächsten Moment wie ein Toter. Er erwachte erst sehr spät. Es war schon ungefähr neun Uhr morgens. Die Sonne schien hell in die beiden kleinen Fenster. Der kraushaarige Bauer saß auf der Bank und hatte bereits sein ärmelloses Wams angezogen. Vor ihm stand ein zurechtgemachter Samowar und eine neue Flasche Branntwein. Die von gestern war schon ausgetrunken und die neue schon wieder über die Hälfte geleert. Mitja sprang auf und erriet sofort, daß der verdammte Bauer erneut betrunken war, schwer betrunken, kaum zu ernüchtern. Er musterte ihn etwa eine Minute lang mit großen Augen. Der Bauer sah ihn schweigend mit einer schlauen beleidigenden Ruhe an, ja sogar mit geringschätzigem Hochmut, wie es Mitja vorkam. Er stürzte auf ihn los.

»ErIauben Sie, sehen Sie ... ich ... Sie haben es sicher schon von dem Waldhüter gehört. Ich bin Leutnant Dmitri Karamasow, ein Sohn des alten Karamasow, mit dem Sie wegen des Waldes verhandeln.«

»Du lügst!« erwiderte der Bauer mit ruhiger, fester Stimme. »Wieso lüge ich? Sie kennen doch Fjodor Pawlowitsch?« »Ich kenne deinen Fjodor Pawlowitsch nicht«, sagte der Bauer und bewegte schwerfällig die Zunge. »Sie stehen aber doch mit ihm in Verhandlung wegen des Waldes! Wachen Sie doch auf, sammeln Sie Ihre Gedanken! Der Pope Pawel aus Iljinskoje bat mich hierher begleitet ... Sie haben doch an Samsonow geschrieben, und er hat mich zu Ihnen geschickt ...« Mitja rang mühsam nach Luft.

»Du lügst!« versetzte Ljagawy wieder.

»Aber ich bitte Sie, die Sache ist kein Scherz! Sie sind vielleicht betrunken, aber Sie können doch reden und verstehen ... Sonst ... sonst verstehe ich gar nichts mehr!« »Du bist ein Färber!«

»Aber ich bitte Sie, ich bin Karamasow, Dmitri Karamasow. Ich möchte Ihnen einen Vorschlag machen ... einen vorteilhaften Vorschlag ... einen sehr vorteilhaften Vorschlag ... gerade wegen des Waldes.«

Der Bauer strich sich bedächtig den Bart.

»Nein, du hast eine Lieferung übernommen und dich dabei als Schuft erwiesen. Du bist ein Schuft!« »Ich versichere Ihnen, daß Sie sich irren!« rief Mitja und rang verzweifelt die Hände. Der Bauer strich sich immerzu den Bart und kniff plötzlich listig die Augen zusammen. »Nein, weißt du, was du mir zeigen kannst? Zeig mir doch mal ein Gesetz, nach dem es erlaubt ist, Gemeinheiten zu begehen hörst du? Du bist ein Schuft, verstehst du mich?« Mitja trat mit finsterer Miene von ihm weg, und auf einmal hatte er das Gefühl, als ob ihn »etwas vor die Stirn stieß«, wie er es selbst später ausdrückte. In einem einzigen Augenblick vollzog sich so etwas wie eine Erleuchtung in seinem Geist. »Es ging mir ein Licht auf, und ich verstand alles. »Er stand erstarrt da und konnte nicht begreifen, wie er, ein kluger Mensch, sich auf so eine Dummheit einlassen konnte: sich in eine derart abenteuerliche Unternehmung zu stürzen und sich nun schon fast einen Tag lang mit diesem Ljagawy abzuplagen und ihm den Kopf zu benetzen! Dieser Mensch ist betrunken, blödsinnig betrunken, der wird noch eine ganze Woche in einem fort trinken – worauf soll ich noch warten? Wie aber, wenn Samsonow mich absichtlich hierhergeschickt hat? Wie aber, wenn sie ... O Gott, was habe ich da angerichtet!‹

Der Bauer saß da, beobachtete ihn und lächelte.

Unter anderen Umständen hätte Mitja diesen dummen Menschen vielleicht vor Wut totgeschlagen, doch jetzt war er selbst so schwach geworden wie ein kleines Kind. Leise trat er zur Bank, nahm seinen Mantel, zog ihn schweigend an und ging hinaus. In der anderen Stube fand er den Waldhüter nicht, es war niemand da. Er zog fünfzig Kopeken kleines Geld aus der Tasche und legte sie auf den Tisch: für das Nachtquartier, für die Beleuchtung und für die Störung. Als er das Haus verließ, sah er ringsum nur Wald und nichts weiter. Er ging aufs Geratewohl los, ohne sich auch nur zu erinnern, nach welcher Seite er sich wenden mußte, nach rechts oder nach links: Als er am vorigen Tag mit dem Popen hergekommen war, hatte er nicht auf den Weg geachtet. In seiner Seele gab es keine Spur von Rachsucht gegen irgendwen, nicht einmal gegen Samsonow. Er lief einen schmalen Waldpfad entlang, gedankenlos und verstört, »mit wirrem Kopf«, und kümmerte sich gar nicht um die Richtung. Jedes Kind hätte ihn jetzt bezwingen können, so kraftlos an Seele und Leib war er auf einmal geworden. Er arbeitete sich aber doch irgendwie aus dem Wald heraus: Unvermittelt breiteten sich vor ihm unübersehbar weite kahle, abgeerntete Felder aus. »Welch eine Verzweiflung, welch ein Tod ringsum!« sagte er ein paarmal vor sich hin, während er weiter und weiter lief.

Ein Wagen half ihm schließlich aus seiner Notlage: Ein Fuhrmann beförderte einen alten Kaufmann. Mitja fragte sie nach dem Weg, da stellte sich heraus, daß sie ebenfalls nach Wolowja fuhren. Sie verhandelten mit Mitja über den Preis und ließen ihn einsteigen. Nach drei Stunden waren sie am Ziel.

Auf der Station Wolowja bestellte Mitja unverzüglich Postpferde in die Stadt, verspürte aber auf einmal einen unmenschlichen Hunger. Während die Pferde angespannt wurden, machte man ihm einen Eierkuchen. Er aß ihn sofort auf, aß ein großes Stück Brot, aß auch noch eine Wurst und trank drei Gläser Schnaps. Nachdem er sich so gestärkt hatte, faßte er wieder Mut: Es wurde wieder heller in seiner Seele. Unterwegs konnte es ihm gar nicht schnell genug gehen; er trieb den Kutscher ständig an und faßte plötzlich einen neuen, diesmal »definitiven« Plan, wie er sich noch bis zum Abend dieses Tags das »verdammte Geld« verschaffen wollte. ›Wenn man so bedenkt, daß um dieser lumpigen dreitausend Rubel willen ein Mensch zugrunde gehen soll!‹ dachte er verächtlich. ›Noch heute werde ich die Sache zur Entscheidung bringen!‹ Und wäre nicht der unaufhörliche Gedanke an Gruschenka gewesen, die bange Unruhe, ob mit ihr auch nichts passiert war, dann wäre er vielleicht wieder ganz vergnügt gewesen. Aber der Gedanke an sie drang alle Augenblicke wie ein spitzes Messer in seine Seele ...

Endlich kamen sie an, und Mitja eilte sogleich zu Gruschenka.

<p>3. Die Goldbergwerke</p>

Eben jenen Besuch Mitjas hatte Gruschenka Rakitin gegenüber mit solcher Angst erwähnt. Sie hatte damals ihre »Stafette« erwartet; erfreut darüber, daß Mitja weder am vorigen noch an diesem Tag gekommen war, hatte sie gehofft, er würde mit Gottes Hilfe vor ihrer Abreise überhaupt nicht mehr kommen – da hatte er sie plötzlich überfallen. Das Weitere ist uns bereits bekannt: Um ihn loszuwerden, hatte sie ihn überredet, sie zu Kusma Samsonow zu begleiten, den sie dringend aufsuchen müsse, »um Geld zu zählen«; Mitja hatte sie hingebracht, und sie hatte ihm beim Abschied das Versprechen abgenommen, sie um Mitternacht abzuholen und wieder nach Hause zu begleiten. Mitja war diese Zeiteinteilung nicht unwillkommen. ›Wenn sie bei Kusma sitzt‹, hatte er sich gesagt, ›geht sie nicht zu Fjodor Pawlowitsch – vorausgesetzt, daß sie nicht lügt!‹ Aber nach seiner Ansicht hatte sie nicht gelogen. Er war nämlich eifersüchtig auf ganz bestimmte Weise. Wenn er von der Geliebten getrennt war, dachte er sich Gott weiß was für Schrecknisse aus, was ihr alles passierte und wie sie ihm untreu war; wenn er jedoch wieder zu ihr kam, halbtot vor Aufregung und fest überzeugt, daß sie ihm in der Zwischenzeit untreu geworden war, lebte er beim ersten Blick auf ihr lachendes, heiteres, freundliches Gesicht wieder auf, warf sofort jeden Verdacht von sich und schalt sich selbst freudig beschämt wegen seiner Eifersucht. Als er Gruschenka zu Kusma gebracht hatte, eilte er zu sich nach Hause. Oh, er hatte heute noch so viel zu tun! Doch wenigstens war ihm das Herz leichter geworden. ›Ich muß nur noch so schnell wie möglich von Smerdjakow erfahren, ob gestern abend nichts passiert ist, ob sie nicht am Ende bei Fjodor Pawlowitsch war, pfui Teufel!‹ ging ihm durch den Kopf. Er war also noch nicht in seiner Wohnung angelangt, als die Eifersucht in seinem unruhigen Herzen schon wieder zu bohren begann.

Eifersucht ... »Othello ist nicht eifersüchtig, er ist vertrauensvoll«, hat Puschkin gesagt, und diese Bemerkung zeugt von der außerordentlichen Geistestiefe unseres großen Dichters. OthelIos Seele ist einfach zermalmt, seine gesamte Weltsicht getrübt, weil sein Ideal zugrunde gegangen ist. Aber Othello wird sich nicht verstecken, wird nicht spionieren: er ist vertrauensvoll. Vielmehr mußte er erst dazu gebracht, darauf gestoßen, mit großer Mühe in Brand gesteckt werden, damit er überhaupt an Untreue dachte. Anders der wirklich Eifersüchtige. Unmöglich, sich den ganzen moralischen Tiefstand vorzustellen, mit dem sich ein Eifersüchtiger ohne alle Gewissensbisse abzufinden vermag. Nicht daß sie lauter gemeine, schmutzige Seelen wären – im Gegenteil: Man kann sich auch mit edler Gesinnung, mit reiner, opferfreudiger Liebe unter dem Tisch verstecken, die gemeinsten Menschen kaufen und sich mit dem häßlichen Schmutz der Spionage befreunden. Othello hätte zwar verzeihen, sich aber um keinen Preis mit der Untreue aussöhnen können, obgleich seine Seele harmlos und unschuldig war wie die eines Kindes. Nicht so bei dem wirklich Eifersüchtigen: Es ist schwer sich vorzustellen, was mancher Eifersüchtige alles verzeihen kann und womit er sich abzufinden und auszusöhnen vermag! Gerade die Eifersüchtigen verzeihen am ehesten, und das wissen auch alle Frauen. Der Eifersüchtige ist fähig, außerordentlich schnell zu verzeihen – selbstverständlich nachdem er zuvor eine furchtbare Szene gemacht hat; er verzeiht zum Beispiel Untreue, die beinahe schon erwiesen ist; Umarmungen und Küsse, die er selbst gesehen hat, wenn er beispielsweise gleichzeitig irgendwie zu der Überzeugung gelangen kann, daß dies »zum letztenmal« gewesen ist, daß sein Nebenbuhler von dieser Stunde an verschwinden oder daß er selbst die Geliebte an einen Ort bringen wird, wohin der Nebenbuhler niemals kommt. Natürlich dauert diese Aussöhnung nur eine Stunde; denn mag auch der Nebenbuhler tatsächlich verschwunden sein – der Eifersüchtige wird gleich morgen einen neuen ausfindig machen und auf ihn eifersüchtig sein. Man könnte meinen: Was ist schon eine Liebe wert, die so angestrengt bewacht werden muß? Aber gerade das werden Eifersüchtige nie begreifen – und dabei gibt es unter ihnen sogar Leute von edler Gesinnung. Beachtenswert ist auch noch folgendes. Wenn solche Leute von edler Gesinnung in irgendeiner Rumpelkammer stehen und horchen, spüren sie zwar deutlich die ganze Schmach, in die sie sich selbst freiwillig hineinbegeben haben, doch empfinden sie niemals Gewissensbisse, zumindest nicht in dem Moment, da sie in dieser Rumpelkammer stehen. Bei Mitja verschwand alle Eifersucht jedesmal, wenn er Gruschenka erblickte; für einen Augenblick wurde er dann vertrauensvoll und verachtete sich sogar selbst wegen seiner häßlichen Regungen. Daraus war jedoch nur zu sehen, daß in seiner Liebe zu dieser Frau etwas weit Höheres lag, als er selbst glaubte: nicht nur Leidenschaft, nicht nur Bewunderung der »Körperkonturen«, von denen er Aljoscha gegenüber gesprochen hatte. Doch sobald Gruschenka verschwunden war, begann er sie wieder zu verdächtigen, daß sie die gemeinste, hinterlistigste Untreue begehe. Gewissensbisse aber empfand er dabei nicht.

So stieg denn jetzt erneut Eifersucht in seinem Herzen auf. Zunächst jedoch mußte er sich beeilen. Er mußte sich wenigstens ein klein bißchen Geld leihweise verschaffen. Die neun Rubel waren fast völlig für die Fahrt draufgegangen, und ganz ohne Geld kann man bekanntlich nicht einen Schritt tun. Aber er hatte sich vorhin zugleich mit seinem neuen Plan auch überlegt, wo er sich etwas Geld leihen konnte. Er besaß ein Paar gute Duellpistolen mit Patronen, und wenn er sie bisher noch nicht versetzt hatte, so deshalb, weil er sie mehr liebte als alles, was ihm sonst gehörte. In dem Restaurant »Zur Residenz« hatte er schon vor längerer Zeit einen jungen Beamten flüchtig kennengelernt und in dem Restaurant erfahren, daß dieser unverheiratete, wohlhabende Beamte eine besondere Leidenschaft für Waffen hatte, daß er Pistolen, Revolver und Dolche zusammenkaufte, zu Hause an den Wänden aufhängte, seinen Bekannten zeigte, damit prahlte und sich vorzüglich darauf verstand, das System eines Revolvers zu erklären, wie er geladen und gesichert wird und so weiter. Ohne sich lange zu besinnen, begab sich Mitja sogleich zu ihm und machte ihm den Vorschlag, die Pistolen als Pfand für ein Darlehen von zehn Rubeln anzunehmen. Der Beamte, dem die Pistolen sehr gefielen, redete ihm zu, sie ihm ganz zu verkaufen. Doch Mitja willigte nicht ein, und so lieh ihm jener die zehn Rubel, wobei er erklärte, daß er unter keinen Umständen Zinsen nehmen werde. Sie trennten sich als Freunde.

Mitja hatte es eilig; er wollte in seine Laube hinter Fjodor Pawlowitschs Grundstück, um so schnell wie möglich Smerdjakow herauszurufen. Auf diese Weise ergab es sich abermals, daß er nur drei oder vier Stunden vor einem gewissen Ereignis, von dem ich später reden werde, nicht eine Kopeke besessen und für zehn Rubel einen ihm sehr lieben Gegenstand verpfändet hatte, während man drei Stunden danach plötzlich Tausende in seinen Händen erblickte. Aber ich greife schon wieder vor. Bei Marja Kondratjewna, der Nachbarin von Fjodor Pawlowitsch, erwartete ihn eine Nachricht, die ihn sehr bestürzte: die Nachricht von Smerdjakows Krankheit, von seinem Sturz in den Keller, dann von seinem epileptischen Anfall, der Ankunft des Arztes und den fürsorglichen Bemühungen Fjodor Pawlowitschs. Mit Interesse erfuhr er auch von der Abreise seines Bruders Iwan Fjodorowitsch am Morgen nach Moskau. ›Er muß demnach vor mir durch Wolowja gekommen sein?‹ überlegte Dmitri Fjodorowitsch.

Das mit Smerdjakow beunruhigte ihn hingegen tief: Was soll jetzt bloß werden? Wer wird Wache halten, wer wird mir Nachricht geben? Hastig begann er die Frauen auszufragen, ob sie gestern abend etwas bemerkt hätten. Diese begriffen sehr wohl, worauf seine Fragen abzielten, und beruhigten ihn vollständig: Niemand sei dagewesen, Iwan Fjodorowitsch habe die Nacht dort verbracht, alles sei »in bester Ordnung«. Mitja überlegte. Zweifellos mußte auch heute Wache gehalten werden, aber wo: hier oder an Samsonows Tor? Er entschied, hier und dort, je nach den Umständen, doch zunächst, zunächst ... Die Sache war die, daß er jetzt die Ausführung des »Planes« von vorhin vor sich hatte, des neuen, richtigen Planes, den er sich auf dem Wagen ausgedacht hatte und dessen Ausführung sich nicht mehr aufschieben ließ. Mitja beschloß, dieser Sache eine Stunde zu opfern. ›In einer Stunde werde ich alles erledigt und alles erfahren haben, und dann werde ich erst zu Samsonows Haus eilen und mich erkundigen, ob Gruschenka da ist. Danach kehre ich sofort hierher zurück und bleibe bis elf Uhr hier. Nachher gehe ich dann wieder zu Samsonow, um sie nach Hause zu begleiten.‹ So disponierte er.

Er eilte nach Hause, wusch und frisierte sich, säuberte seinen Anzug, kleidete sich an und begab sich zu Frau Chochlakowa. Das war, leider, der Ort, wo er seinen »Plan« ausführen wollte; er hatte beschlossen, sich von dieser Dame dreitausend Rubel zu borgen. Und was die Hauptsache war: auf einmal, ganz plötzlich, war eine ungewöhnliche Zuversicht über ihn gekommen, sie werde es ihm nicht abschlagen. Vielleicht werden sich die Leser wundern, warum er, wenn er so eine Zuversicht hegte, nicht von vornherein zu ihr, sozusagen zu einer Angehörigen seiner eigenen Gesellschaft, gegangen war, sondern sich an Samsonow gewandt hatte, an einen Menschen aus einer fremden Schicht, mit dem er nicht einmal richtig reden konnte. Der Grund war, daß er mit Frau Chochlakowa in der letzten Zeit fast ganz auseinandergekommen und mit ihr auch früher nur wenig bekannt gewesen war; außerdem wußte er, daß sie selbst ihn nicht leiden konnte. Diese Dame haßte ihn von Anfang an einfach deswegen, weil er Katerina Iwanownas Bräutigam war, während bei ihr plötzlich der Wunsch entstanden war, Katerina Iwanowna möchte sich von ihm abwenden und lieber »den liebenswürdigen, gebildeten Kavalier Iwan Fjodorowitsch heiraten, der so gute Manieren besitzt«. Sie haßte nämlich Mitjas Manieren. Er hatte sich sogar über sie lustig gemacht und einmal von ihr gesagt, diese Dame sei ebenso lebhaft und impulsiv wie ungebildet. Und da war ihm nun an diesem Vormittag auf dem Wagen wie eine Erleuchtung der klare Gedanke gekommen: ›Wenn sie gegen meine Heirat mit Katerina Iwanowna ist, und zwar mit solcher Entschiedenheit‹ – er wußte, daß sie dabei fast hysterische Anfälle bekam –, ›warum sollte sie mir diese dreitausend Rubel abschlagen, die ich eben gerade benötige, um Katja zu verlassen und für immer von hier wegzugehen? Wenn sich diese verwöhnten vornehmen Damen einen derartigen Wunsch einmal in den Kopf gesetzt haben, so scheuen sie kein Opfer, um ihren Willen durchzusetzen. Außerdem ist sie reich!‹ dachte Mitja. Was nun speziell den »Plan« anlangte, so war er derselbe wie der frühere, das heißt, er bot die Abtretung seiner Rechte auf Tschermaschnja an. Doch diesmal wollte er das nicht als kaufmännisches Geschäft behandeln wie tags zuvor bei Samsonow, er wollte diese Dame nicht mit der Möglichkeit locken, für die dreitausend Rubel die doppelte Summe, sechs-oder siebentausend Rubel, einzustreichen; diese Abtretung sollte einfach eine anständige Garantie für die Schulden bilden. Mitja geriet geradezu in Begeisterung, während er diesen seinen neuen Gedanken ausspann, aber so erging es ihm immer, bei allen seinen Unternehmungen, bei allen seinen plötzlichen Entschlüssen. Jedem neuen Gedanken gab er sich mit größter Leidenschaft hin. Dennoch fühlte er, wie ihm ein Angstschauer über den Rücken lief, als er die Stufen zu Frau Chochlakowas Haustür hinaufstieg: Erst in dieser Sekunde wurde ihm mit mathematischer Sicherheit bewußt, daß dies seine letzte Hoffnung war und daß ihm, wenn auch dieser Versuch fehlschlug, nichts auf der Welt blieb, als »um der dreitausend Rubel willen jemand totzuschlagen und auszurauben, weiter nichts ...« Es war halb acht, als er klingelte.

Anfangs schien ihm das Glück zu lächeln. Als er gemeldet worden war, ließ ihn Frau Chochlakowa sofort bitten, näher zu treten. ›Als ob sie mich erwartet hat‹, dachte Mitja. Und kaum war er in den Salon geführt worden, eilte auch schon die Hausfrau herein und erklärte ihm ohne weitere Umschweife, daß sie ihn erwartet habe.

»Ich habe Sie erwartet, ich habe Sie erwartet! Eigentlich konnte ich ja nicht annehmen, daß Sie zu mir kommen würden, aber trotzdem habe ich Sie erwartet, bewundern Sie meinen Instinkt, Dmitri Fjodorowitsch, ich war den ganzen Vormittag überzeugt, daß Sie heute kommen würden.« »Das ist wirklich erstaunlich, gnädige Frau«, antwortete Mitja, während er sich schwerfällig setzte. »Aber ... ich bin in einer überaus wichtigen Angelegenheit gekommen ... Das heißt in der allerallerwichtigsten Angelegenheit für mich, gnädige Frau, für mich allein ... Und ich beeile mich ...« »Ich weiß, daß Sie in einer sehr wichtigen Angelegenheit gekommen sind, Dmitri Fjodorowitsch. Dabei handelt es sich nicht um irgendwelche Ahnungen oder um veralteten Wunderglauben – haben Sie von dem Starez Sossima gehört? –, sondern um mathematische Notwendigkeit. Sie mußten kommen nach allem, was sich mit Katerina Iwanowna zugetragen hat. Sie mußten, mußten mit mathematischer Notwendigkeit ...«

»Das ist die Realität des wirklichen Lebens, gnädige Frau, das ist es! Erlauben Sie, mir nun, daß ich Ihnen auseinandersetze ...«

»Das ist es, Dmitri Fjodorowitsch, die Realität! Ich bin jetzt durchaus für die Realität. Was die Wunder anlangt, so habe ich eine recht schmerzliche Lektion bekommen. Sie haben gehört, daß der Starez Sossima gestorben ist?«

»Nein, gnädige Frau, ich höre es zum erstenmal«, antwortete Mitja ein wenig erstaunt. Er mußte unwillkürlich an Aljoscha denken.

»Heute nacht, und stellen Sie sich vor ...«

»Gnädige Frau«, unterbrach sie Mitja. »Ich stelle mir weiter nichts vor, als daß ich mich in der verzweifeltsten Lage befinde und daß alles kaputtgeht – und ich in erster Linie, wenn Sie mir nicht helfen. Verzeihen Sie die Trivialität meiner Ausdrücke, aber ich bin erregt, ich fiebere ...« »Ich weiß, daß Sie fiebern. Ich weiß alles. Sie können sich auch in keinem anderen Seelenzustand befinden, und alles, was Sie sagen wollen, weiß ich im voraus. Ich habe mein Augenmerk schon längst auf Ihr Geschick gerichtet, Dmitri Fjodorowitsch! Ich beobachte es und studiere es ... Oh, glauben Sie mir, ich bin ein erfahrener Seelenarzt, Dmitri Fjodorowitsch!« »Gnädige Frau, wenn Sie ein erfahrener Arzt sind, bin ich dafür ein erfahrener Kranker«, erwiderte Mitja, der sich krampfhaft Mühe gab, liebenswürdig zu reden. »Und ich fühle im voraus, daß Sie, wenn Sie schon mein Geschick so beobachten, mir auch in meinem Verderben beistehen werden. Doch gestatten Sie mir zu diesem Zweck endlich, Ihnen den Plan darzulegen, mit dem ich hier zu erscheinen gewagt habe. Und das, was ich von Ihnen erhoffe ... Ich bin gekommen, gnädige Frau ...« »Legen Sie ihn mir nicht dar, das kommt erst in zweiter Linie. Was die Hilfe betrifft, so sind Sie nicht der erste, dem ich helfe, Dmitri Fjodorowitsch. Sie haben wahrscheinlich von meiner Cousine Frau Belmjossowa gehört, ihr Mann war ruiniert, ging kaputt, wie Sie sich so charakteristisch ausdrückten, Dmitri Fjodorowitsch, und was glauben Sie? Ich wies ihn auf die Pferdezucht hin, und jetzt geht es ihm glänzend. Haben Sie eine Ahnung von Pferdezucht, Dmitri Fjodorowitsch?« »Nicht im geringsten, gnädige Frau, nein, gnädige Frau, nicht im geringsten!« rief Mitja in nervöser Ungeduld und tat sogar, als wollte er aufstehen. »Ich bitte Sie nur inständig, gnädige Frau, mich anzuhören! Lassen Sie mich zwei Minuten ungestört reden, damit ich Ihnen alles auseinandersetzen kann, das ganze Projekt, mit dem ich gekommen bin ... Meine Zeit ist knapp bemessen, ich habe es furchtbar eilig!« rief Mitja aufgeregt, da er merkte, daß sie wieder anfangen wollte zu reden; er hoffte, sie zu überschreien. »Ich bin in heller Verzweiflung gekommen, in höchstgradiger Verzweiflung, um Sie zu bitten, mir dreitausend Rubel zu leihen, gegen ein sicheres, ganz sicheres Pfand, gnädige Frau, gegen absolute Sicherheit! Gestatten Sie nur, daß ich Ihnen auseinandersetze ...« »Das können Sie alles später tun, später!« entgegnete Frau Chochlakowa mit einer abwehrenden Handbewegung. »Alles, was Sie sagen können, weiß ich im voraus, wie ich Ihnen schon gesagt habe. Sie bitten um eine gewisse Summe, Sie brauchen dreitausend Rubel, ich aber werde Ihnen mehr geben, unermeßlich viel mehr, ich werde Sie retten, Dmitri Fjodorowitsch, doch dazu ist nötig, daß Sie mit gehorchen!«

Mitja sprang beglückt auf.

»Gnädige Frau, wollen Sie wirklich so gütig sein?« rief er. »O Gott, Sie haben mich gerettet! Sie retten einen Menschen vor dem Tod, vor der Pistole, gnädige Frau... Meine lebenslängliche Dankbarkeit ...«

»Ich werde Ihnen unendlich viel mehr geben als dreitausend Rubel«, rief Frau Chochlakowa und blickte Mitja mit strahlendem Lächeln an.

»Unendlich viel mehr? Aber so viel brauche ich gar nicht! Unaufschiebbar dringend brauche ich nur diese verhängnisvollen dreitausend Rubel, und ich bin meinerseits gekommen, um Ihnen mit meiner unendlichen Dankbarkeit volle Sicherheit für diese Summe zu geben. Und nun möchte ich Ihnen den Plan vorlegen, den ich ...«

»Genug, Dmitri Fjodorowitsch! Was ich gesagt habe, werde ich auch tun«, unterbrach ihn Frau Chochlakowa mit dem schamhaften Triumphgefühl einer Wohltäterin. »Ich habe versprochen Sie zu retten, und ich werde Sie retten. Ich werde Sie retten wie ich Belmjossow gerettet habe. Wie denken Sie über die Goldbergwerke, Dmitri Fjodorowitsch?«. »Über die Goldbergwerke, gnädige Frau? Ich habe überhaupt nie daran gedacht!« »Dafür habe ich für Sie daran gedacht! Ich habe daran gedacht und alles überlegt! Ich beobachte Sie in dieser Absicht

schon einen Monat lang. An die hundertmal habe ich Sie angesehen, wenn Sie vorübergingen, und mir dabei immer wieder gesagt: Das ist ein energischer Mann, der gehört in die Goldbergwerke! Ich habe sogar Ihren Gang studiert und bin zu der Überzeugung gelangt, dieser Mann wird viel Gold finden!« »Aus meinem Gang haben Sie das geschlossen, gnädige Frau?« fragte Mitja lächelnd. »Gewiß, auch aus dem Gang. Wollen Sie etwa bestreiten, daß man aus dem Gang den Charakter erkennen kann, Dmitri Fjodorowitsch? Die Naturwissenschaft bestätigt das ebenfalls. Oh, ich bin jetzt Realistin, Dmitri Fjodorowitsch. Ich bin ab heute, nach dieser Geschichte im Kloster, die mich so angegriffen hat, Realistin und will mich einer praktischen Tätigkeit widmen. Ich hin geheilt! ›Genug!‹ wie Turgenew sagt.«

»Und diese dreitausend Rubel, die Sie mir so großmütig zu leihen versprachen, gnädige Frau?« »Die werden Ihnen nicht entgehen, Dmitri Fjodorowitsch!« unterbrach ihn Frau Chochlakowa. »Diese dreitausend Rubel haben Sie schon so gut wie in der Tasche, nicht nur dreitausend, sondern drei Millionen, Dmitri Fjodorowitsch, und zwar in ganz kurzer Zeit! Ich werde Ihnen Ihre Bestimmung sagen: Sie werden in den Bergwerken Gold finden, werden Millionen erwerben, zurückkehren und eine großartige Tätigkeit entfalten. Sie werden auch uns fördern und uns zum Guten hinführen. Muß man denn alles den Juden überlassen? Sie werden Gebäude errichten und allerlei Unternehmungen ins Leben rufen. Sie werdenden Armen helfen, und diese werden Sie segnen. Jetzt ist das Jahrhundert der Eisenbahnen, Dmitri Fjodorowitsch. Sie werden eine bekannte Persönlichkeit, werden dem Finanzministerium unentbehrlich, das sich jetzt in solcher Not befindet. Der Fall unseres Papierrubels raubt mir den Schlaf, Dmiti Fjodorowitsch, von dieser Seite kennt man mich wenig ...« »Gnädige Frau, gnädige Frau«, unterbrach Dmitri Fjodorowitsch sie wieder in einer unruhigen Vorahnung. »Ich werde Ihren Rat, Ihren klugen Rat gewiß befolgen, gnädige Frau, mich vielleicht dorthin begeben ... in diese Goldbergwerke ... Und ich werde noch einmal zu Ihnen kommen, um mit Ihnen darüber zu sprechen ... Sogar noch viele Male ... Aber jetzt, diese dreitausend Rubel, die Sie so großmütig ... Oh, dieses Geld wird mit aus der Not helfen, und wenn es heute möglich ist ... Das heißt, sehen Sie, ich habe jetzt keine Stunde Zeit mehr, auch nicht eine Stunde...« »Genug, Dmitri Fjodorowitsch, genug!« unterbrach ihn Frau Chochlakowa hartnäckig. »Eine Frage. Werden Sie in die Goldbergwerke fahren oder nicht? Sind Sie dazu fest entschlossen? Antworten Sie mathematisch genau!«

»Ich werde hinfahren, gnädige Frau, später ... Ich werde fahren, wohin Sie wollen, gnädige Frau ... Aber jetzt ...«

»Warten Sie einen Augenblick!« rief Frau Chochlakowa, sprang auf, eilte zu ihrem prächtigen Schreibtisch mit den zahllosen Schubfächern und begann, ein Schubfach nach dem anderen herauszuziehen, wobei sie in großer Hast etwas suchte. ›Die dreitausend!‹ dachte Mitja, und sein Herz stand fast still. ›Und das sofort, ohne alle Papiere, ohne ein Schriftstück ... Oh, das ist vornehm und anständig! Eine prächtige Frau, wenn sie nur nicht so geschwätzig wäre ...‹

»Da!« rief Frau Chochlakowa erfreut und kehrte zu Mitja zurück. »Da ist das, was ich suchte!« Es war ein winziges silbernes Heiligenbild an einem Schnürchen, wie man es manchmal mit dem Kreuz auf der Brust trägt.

»Das ist aus Kiew, Dmitri Fjodorowitsch«, fuhr sie andächtig fort. »Von den Reliquien der Märtyrerin Warwara. Gestatten Sie, daß ich es Ihnen selbst um den Hals hänge und Sie damit für ein neues Leben und für neue Taten segne.«

Und sie hängte ihm das Heiligenbildchen wirklich um den Hals und versuchte, es an die richtige Stelle zu bringen. Mitja bückte sich in großer Verlegenheit, half ihr dabei und schob endlich das Bildchen durch die Krawatte und den Hemdkragen auf die Brust. »So, jetzt können Sie fahren!« sagte Frau Chochlakowa und setzte sich triumphierend wieder auf ihren Platz.

»Gnädige Frau, ich bin gerührt ... Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen danken soll für so viel Teilnahme! Aber ... Wenn Sie wüßten, wie kostbar jetzt meine Zeit ist! ... Die Summe, die ich so sehnsüchtig von Ihrer Großmut erwarte ... Oh, gnädige Frau, wenn Sie schon so gütig und großmütig zu mir sind«, rief Mitja plötzlich in feuriger Begeisterung, »erlauben Sie mir, Ihnen zu gestehen ... Was Sie sicher schon längst wissen... Daß ich hier eine Frau liebe ... Ich bin Katja untreu geworden ... Ich wollte sagen, Katerina Iwanowna ... Oh, ich habe mich ihr gegenüber grausam und ehrlos benommen, aber ich habe eben eine andere liebgewonnen ... Ein weibliches Wesen, gnädige Frau, das Sie vielleicht verachten, weil Sie bereits alles wissen, von dem ich jedoch auf keinen Fall lassen kann, auf keinen Fall, und darum brauche ich diese dreitausend ...«

»Machen Sie sich von allem los, Dmitri Fjodorowitsch!« unterbrach ihn Frau Chochlakowa sehr entschieden. »Machen Sie sich von allem los, und besonders von den Frauen! Ihr Ziel sind die Goldbergwerke, Frauen dorthin mitzunehmen ist sinnlos. Später, wenn Sie als reicher, berühmter Mann zurückkehren, werden Sie in den höchsten Gesellschaftskreisen eine Freundin für Ihr Herz finden. Das wird ein modernes Mädchen sein, mit guten Kenntnissen und ohne veraltete Anschauungen. Zu jenem Zeitpunkt wird auch die gerade erst beginnende Frauenbewegung weiter sein, die neue Frau wird auf den Plan treten ...«

»Gnädige Frau, das ist es nicht, was ich ...«, begann Dmitri Fjodorowitsch und legte die Hände flehend zusammen.

»Doch, das ist es gerade, was Sie nötig haben, Dmitri Fjodorowitsch, ohne es selbst zu wissen. Ich stehe der jetzigen Frauenbewegung keineswegs ablehnend gegenüber, Dmitri Fjodorowitsch. Die Entwicklung der Frau und sogar die politische Betätigung der Frau in der allernächsten Zukunft, das ist mein Ideal. Ich habe selbst eine Tochter, Dmitri Fjodorowitsch, und von dieser Seite kennt man mich wenig. Ich habe aus diesem Anlaß an den Schriftsteller Saltykow-Stschedrin geschrieben. Diesem Schriftsteller verdanke ich so viel Weisheit über die Berufung der Frau, daß ich ihm voriges Jahr einen anonymen Brief geschickt habe, der nur zwei Zeilen enthielt: ›Ich umarme und küsse Sie, mein Schriftsteller, im Namen der modernen Frau! Fahren Sie so fort!‹ Unterschrift: ›Eine Mutter.‹ Ich hatte eigentlich unterzeichnen wollen: ›Eine moderne Mutter‹ und schwankte, doch ich blieb bei ›eine Mutter‹, Darin liegt mehr sittliche Schönheit, Dmitri Fjodorowitsch – das Wort ›modern‹ hätte ihn an den Titel der Zeitschrift ›Sowremennik‹ erinnern können, was ihm im Hinblick auf die heutige Zensur sicher unangenehm gewesen wäre ... Mein Gott, was haben Sie?« »Gnädige Frau!« rief Mitja flehend. »Sie bringen mich zum Weinen, gnädige Frau, wenn Sie aufschieben, was Sie so großmütig ...«

»Weinen Sie nur, Dmitri Fjodorowitsch, weinen Sie nur! Das sind schöne Gefühle ... Ihnen steht ein herrlicher Weg bevor! Die Tränen werden Ihnen das Herz erleichtern, später werden Sie zurückkehren und sich freuen. Kommen Sie direkt aus Sibirien zu mir und freuen Sie sich mit mir ...« »Aber erlauben Sie mir doch endlich«, brüllte Mitja plötzlich. »Zum letztenmal flehe ich Sie an: Sagen Sie mir, kann ich die versprochene Summe von Ihnen heute noch bekommen? Wenn nicht, wann darf ich dann kommen, um sie in Empfang zu nehmen?« »Was für eine Summe, Dmitri Fjodorowitsch?«

»Die dreitausend, die Sie mir versprochen haben ... Die Sie so großmütig ...« »Dreitausend? Sie meinen dreitausend Rubel? Aber nein doch, dreitausend Rubel habe ich gar nicht«, erwiderte Frau Chochlakowa mit einer Art von ruhiger Verwunderung. Mitja wurde ganz starr. »Aber Sie sagten doch eben erst ... Sie sagten ... Sie gebrauchten sogar den Ausdruck, ich hätte sie schon so gut wie in der Tasche.«

»Nein, da haben Sie mich falsch verstanden, Dmitri Fjodorowitsch. Ich sprach von den Goldbergwerken ... Gewiß habe ich Ihnen mehr, unendlich viel mehr versprochen als dreitausend Rubel, jetzt erinnere ich mich, doch ich dachte dabei nur an die Goldbergwerke.« »Und das Geld? Und die dreitausend?« schrie Dmitri Fjodorowitsch wie ein Verrückter.« »Oh, wenn Sie Geld gemeint haben – das habe ich nicht. Ich habe jetzt gar kein Geld, Dmitri Fjodorowitsch, ich liege gerade im Kampf mit meinem Verwalter und habe mir vor kurzem selbst fünfhundert Rubel von Miussow geborgt. Nein, nein, Geld habe ich nicht. Und wissen Sie, Dmitri Fjodorowitsch, selbst wenn ich welches hätte, würde ich es Ihnen nicht geben. Erstens borge ich niemandem. Jemandem borgen bedeutet sich mit ihm verfeinden. Und speziell Ihnen würde ich nichts geben. Weil ich Sie gern habe, würde ich Ihnen nichts geben! Um Sie zu retten, würde ich Ihnen nichts geben! Denn was Sie brauchen, ist nur das eine: die Goldbergwerke, die Goldbergwerke und nochmals die Goldbergwerke!«

»Zum Teufel!« brüllte Mitja und schlug aus voller Kraft mit der Faust auf den Tisch. »Um Gottes willen!« schrie Frau Chochlakowa erschrocken und flüchtete ans andere Ende des Salons.

Mitja spuckte aus und ging mit schnellen Schritten aus dem Zimmer, aus dem Haus, hinaus auf die Straße, in die Dunkelheit. Er ging wie geistesgestört und schlug sich auf die Brust, auf dieselbe Stelle, auf die er sich zwei Tage vorher geschlagen hatte, als er zum letztenmal mit Aljoscha zusammen gewesen war. Was dieses Schlagen an die Brust, an diese Stelle, bedeutete und worauf er damit hinweisen wollte, das war einstweilen noch ein Geheimnis, das niemand in der Welt kannte und das er damals nicht einmal seinem Bruder Aljoscha enthüllt hatte. Aber in diesem Geheimnis lag für ihn mehr als Schande: darin lag Untergang und Selbstmord. Dazu hatte er sich bereits entschlossen, wenn ihm nicht gelingen sollte, sich die dreitausend Rubel zu verschaffen, sie an Katerina Iwanowna zurückzuzahlen und dadurch von seiner Brust, von jener Stelle der Brust, die Schande zu nehmen, die sein Gewissen so bedrückte. Alles dies wird dem Leser im folgenden klarwerden; jetzt jedenfalls, nachdem seine letzte Hoffnung geschwunden war, brach dieser körperlich starke Mensch, kaum einige Schritte von Frau Chochlakowas Haus entfernt, plötzlich wie ein kleines Kind in Tränen aus. Er lief und wischte sich selbstvergessen mit der Faust die Tränen ab. So gelangte er auf den Marktplatz und fühlte auf einmal, wie er mit dem Körper gegen etwas stieß. Er hörte das kreischende Geschrei einer alten Frau, die er beinahe umgeworfen hätte.

»Herrgott, hast mich fast getötet! Bist du vielleicht blind, du Lumpenkerl!« »Ach, Sie sind das?« rief Mitja, als er im Dunkeln die Alte erkannt hatte. Es war die alte Dienerin Kusma Samsonows, an die er sich von seinem Besuch am vorigen Tag noch gut erinnern konnte. »Und wer sind Sie, Väterchen?« fragte die Alte in verändertem Ton. »Ich kann Sie im Dunkeln nicht erkennen.«

»Sie wohnen bei Kusma Kusmitsch und stehen da im Dienst?« »Jawohl, Väterchen. Ich wollte eben nur rasch zu Prochorytsch laufen. Aber ich kann Sie noch gar nicht erkennen.«

»Sagen Sie mal, Mütterchen, ist Agrafena Alexandrowna jetzt bei Ihnen?« fragte Mitja, außer sich vor Ungeduld. »Ich habe sie vorhin selbst hinbegleitet.«

»Sie, war da, Väterchen. Sie kam, blieb ein Weilchen da und ging wieder weg.« »Wie? Sie ist wieder weggegangen?« schrie Mitja. »Wann ist sie weggegangen?« »Sie ist sehr bald wieder weggegangen, sie hat nur ein Augenblickchen bei uns gesessen. Sie hat dem alten Kusma Kusmitsch ein Märchen erzählt, hat ihn zum Lachen gebracht und ist dann wieder weggelaufen.«

»Du lügst, Kanaille!« brüllte Mitja.

»Herr du mein Gott!« schrie die Alte, doch Mitja war schon verschwunden. Er lief so schnell er konnte zum Haus der Frau Morosowa. Das war zu der Zeit, als Gruschenka nach Mokroje gefahren war; seit ihrer Abfahrt war noch keine Viertelstunde vergangen. Fenja saß mit ihrer Großmutter, der Köchin Matjrona, in der Küche, als plötzlich der »Hauptmann« hereinstürzte. Bei seinem Anblick schrie Fenja laut auf. »Du schreist?« brüllte Mitja. »Wo ist sie?«

Und bevor die vor Schreck erstarrte Fenja antworten konnte, warf er sich ihr zu Füßen. »Fenja, um unseres Herrn Jesu Christi willen, sag mir, wo ist sie?« »Väterchen, ich weiß nichts! Täubchen Dmitri Fjodorowitsch, ich weiß nichts! Und wenn Sie mich totschlagen, ich weiß nichts!« schwor Fenja. »Sie sind ja selbst vorhin mit ihr weggegangen ...« »Sie ist zurückgekommen!«

»Täubchen, sie ist nicht gekommen! Ich schwöre bei Gott, sie ist nicht gekommen!« »Du lügst!« schrie Mitja. »Schon an deinem Schreck merke ich, wo sie ist!« Er stürzte hinaus.

Fenja war froh, daß sie so leicht davongekommen war; sie wußte allerdings sehr wohl, daß er nur keine Zeit gehabt hatte, sonst wäre es ihr vielleicht schlimm ergangen. Doch im Davonlaufen überraschte Mitja Fenja und die alte Matrjona durch eine unerwartete Handlung: Auf dem Tisch stand ein Mörser aus Messing und darin ein Stößel, ein kleiner Messingstößel, kaum eine Spanne lang. Als Mitja schon mit der einen Hand die Tür geöffnet hatte, nahm er plötzlich rasch mit der anderen Hand den Stößel aus dem Mörser, steckte ihn sich in die Seitentasche und war verschwunden. »O Gott, er will einen totschlagen!« rief Fenja und schlug die Hände zusammen.

<p>4. In der Dunkelheit</p>

Wohin lief er? Fest steht: Wo sollte sie sein, wenn nicht bei Fjodor Pawlowitsch? Von Samsonow ist sie geradewegs zu ihm gelaufen, jetzt ist alles klar! Die ganze Intrige, der ganze Betrug liegt auf der Hand! ... Dieser Gedanke raste ihm wie ein Wirbelwind durch den Kopf. Zu Marja Kondratjewna auf den Hof wollte er nicht erst laufen. Das hat keinen Zweck, absolut keinen Zweck ... Nicht der geringste Alarm darf entstehen ... Die würde es sofort weitersagen ... Marja Kondratjewna gehört offenbar mit zu der Verschwörung, Smerdjakow ebenfalls, alle sind bestochen! In seinem Kopf entstand ein anderer Plan. Er eilte durch eine Seitengasse in großem Bogen um Fjodor Pawlowitschs Haus herum, lief durch die Dmitrowskajastraße, dann über eine kleine Brücke und gelangte auf diese Weise direkt in die menschenleere, unbewohnte Seitengasse hinter den Häusern, die auf der einen Seite von dem Flechtzaun des benachbarten Gemüsegartens und auf der anderen von dem hohen Plankenzaun um Fjodor Pawlowitschs Garten begrenzt wurde. Dort suchte er sich eine Stelle aus, und zwar offenbar dieselbe, wo einstmals auch Lisaweta, die Stinkende, über den Zaun gestiegen sein sollte. ›Wenn die hinübersteigen konnte‹, ging es ihm, Gott weiß warum, durch den Kopf, ›weshalb sollte ich nicht hinüberkommen?‹ Und wirklich, er sprang hoch und schaffte es gleich beim erstenmal, den oberen Rand des Zaunes mit der Hand zu fassen; danach zog er sich energisch hinauf und setzte sich rittlings auf den Zaun. Nicht weit von dort stand im Garten das Badehäuschen; auch waren vom Zaun aus die erleuchteten Fenster des Hauses zu sehen. ›Es stimmt, beim Alten im Schlafzimmer ist Licht, sie ist da!‹ Und er sprang vom Zaun in den Garten. Obwohl er wußte, daß Grigori krank war und Smerdjakow vielleicht ebenfalls, daß ihn also niemand hören konnte, versteckte er sich doch instinktiv, stand regungslos an einer Stelle und horchte. Aber überall herrschte totes Schweigen; auch die Luft war, wie absichtlich, ganz ruhig, nicht der leiseste Windhauch regte sich. »Und ringsum flüstert nur die Stille ... » Dieser Vers fiel ihm aus irgendeinem Grund ein. ›Wenn bloß keiner gehört hat, wie ich herübergesprungen bin! Wie es scheint, hat es wirklich keiner gehört ... ›Nachdem er ein Weilchen regungslos gestanden hatte, ging er leise durch den Garten. Es dauerte lange, da er immer wieder hinter Bäumen und Büschen Deckung suchte, bemüht, jeden Schritt unhörbar zu machen, und nach jedem Schritt lauschte. Nach etwa fünf Minuten war er an eines der erleuchteten Fenster gelangt. Er erinnerte sich, daß dort, dicht unter den Fenstern, einige große, dichte Holunder-und Schneeballsträuche standen. Die Tür vom Haus in den Garten, an der linken Seite der Rückwand des Hauses, war geschlossen. Darauf achtete er im Vorbeigehen absichtlich genau. Endlich hatte er die Sträucher erreicht und versteckte sich hinter ihnen. Er atmete unhörbar. ›Ich muß hier warten!‹ dachte er. Wenn sie meine Schritte gehört haben und jetzt horchen, so sollen sie glauben, daß sie sich geirrt haben ... Wenn ich nur nicht husten oder niesen muß!‹ Er wartete etwa zwei Minuten lang; sein Herz schlug furchtbar, und zeitweilig glaubte er zu ersticken. ›Nein, das Herzklopfen wird nicht aufhören‹, dachte er. ›Ich kann nicht länger warten!‹ Er stand hinter einem Strauch im Schatten; die vordere Hälfte des Strauches war vom Fenster her erleuchtet. »Das ist ein Schneeballstrauch, wie rot die Beeren sind!« flüsterte er vor sich hin, ohne zu wissen, warum. Leise, mit unhörbaren Schritten, trat er ans Fenster und stellte sich auf die Zehenspitzen. Fjodor Pawlowitschs Schlafzimmer lag vor Ihm wie auf der flachen Hand. Es war ein kleines Zimmer, durch einen roten Wandschirm, einen »chinesischen Schirm«, wie ihn Fjodor Pawlowitsch nannte, quergeteilt. ›Da ist der chinesische Schirm!‹ schoß es Mitja durch den Kopf. Und da hinter dem Schirm ist Gruschenka!‹ Er betrachtete Fjodor Pawlowitsch. Der trug seinen neuen, gestreiften, seidenen Schlafrock – und die seidene Schnur mit Quasten –, den Mitja noch nie an ihm gesehen hatte. Aus dem Brustaufschlag sah saubere, elegante Wäsche hervor, ein feines Hemd aus holländischem Leinen mit goldenen Knöpfen. Um den Kopf hatte Fjodor Pawlowitsch den roten Verband, den schon Aljoscha an ihm gesehen hatte. ›Er hat sich fein gemacht‹, dachte Mitja. Fjodor Pawlowitsch stand nahe am Fenster, offensichtlich in Gedanken versunken; plötzlich hob er den Kopf und horchte einen Augenblick. Da er jedoch nichts hörte, trat er an den Tisch, goß sich aus einer Karaffe ein halbes Gläschen Kognak ein und trank es aus. Dann seufzte er tief, stand wieder ein Weilchen still, trat zerstreut an den Spiegel am Fensterpfeiler, schob mit der rechten Hand den roten Verband ein wenig nach oben und betrachtete seine blauen Flecke und die Schorfe, die noch nicht verschwunden waren. ›Er ist allein!‹ dachte Mitja. Aller Wahrscheinlichkeit nach ist er allein ... Fjodor Pawlowitsch trat vom Spiegel zurück, wandte sich plötzlich dem Fenster zu und blickte hinaus. Mitja sprang sofort zurück in den Schatten.

›Sie ist vielleicht hinter dem Schirm, möglicherweise schläft sie schon?‹ Dieser Gedanke versetzte ihm einen Stich ins Herz. Fjodor Pawlowitsch trat vom Fenster zurück. ›Er hält nach ihr Ausschau, also ist sie nicht bei ihm – welchen Grund hätte er sonst, in die Dunkelheit zu starren? Offenbar verzehrt ihn die Ungeduld ... ›Mitja sprang sogleich wieder ans Fenster und schaute von neuem hinein. Der Alte saß jetzt an einem Tischchen, sichtlich in gedrückter Stimmung. Endlich stützte er den rechten Ellenbogen auf den Tisch und legte die Handfläche an die Backe. Mitja beobachtete ihn mit größter Spannung.

›Er ist allein, er ist allein!‹ sagte er sich wieder. ›Wenn sie da wäre, würde er ein anderes Gesicht machen!‹ Merkwürdig: in seinem Herzen regte sich auf einmal ein sinnloser, absonderlicher Ärger darüber, daß sie nicht da war. ›Nein, nicht darüber, daß sie nicht da ist‹, gab sich Mitja, der sich sofort über sein Gefühl klarzuwerden suchte, selbst Antwort. ›Eher darüber, daß ich beim besten Willen nicht zuverlässig herausbekommen kann, ob sie da ist oder nicht.‹ Mitja erinnerte sich später, daß sein Geist in jenem Augenblick völlig klar gewesen war, daß er sich alles bis in die geringste Einzelheit deutlich vorgestellt und jeden Umstand bemerkt hatte. Aber der Mißmut darüber, daß er nichts Bestimmtes wußte und infolgedessen auch keinen Entschluß fassen konnte, wuchs in seinem Herzen mit maßloser Schnelligkeit. Ist sie nun eigentlich hier oder nicht?‹ fragte er sich voller Wut. Und plötzlich faßte er einen Entschluß, streckte die Hand aus und klopfte leise an den Fensterrahmen. Er klopfte das Signal, das der Alte mit Smerdjakow verabredet hatte: die beiden ersten Male langsam und dann dreimal schneller – das Signal, welches bedeutete, Gruschenka ist gekommen! Der Alte fuhr zusammen, hob den Kopf, sprang auf und stürzte ans Fenster. Mitja sprang in den Schatten zurück. Fjodor Pawlowitsch öffnete das Fenster und steckte den Kopf hinaus. »Gruschenka, du? Bist du es?« sagte er flüsternd, mit zitternder Stimme. »Wo bist du, meine Teure? Mein Engelchen, wo bist du?«

Er war schrecklich aufgeregt und atmete nur mühsam. ›Er ist allein!‹ sagte sich Mitja mit Bestimmtheit.

»Wo bist du denn?« rief der Alte wieder, streckte den Kopf noch weiter heraus, mitsamt den Schultern, und sah sich nach allen Seiten um. »Komm doch her! Ich habe ein kleines Geschenk für dich zurechtgemacht. Komm, ich will es dir zeigen!« ›Er meint das Kuvert mit den dreitausend Rubeln!‹ sagte sich Mitja. »Wo bist du denn? Bist du etwa an der Tür? Warte, gleich werde ich aufmachen ...« Und der Alte kroch beinahe aus dem Fenster, indem er sich bemühte, nach rechts zur Gartentür zu sehen und in der Dunkelheit zu unterscheiden, ob da jemand stand. Noch eine Sekunde, und er wäre hingelaufen, um die Tür aufzuschließen, ohne Gruschenkas Antwort abzuwarten. Mitja sah ihn von der Seite und rührte sich nicht. Das ganze widerwärtige Profil des Alten, das herabhängende Doppelkinn, die gekrümmte Nase, die in wollüstiger Erwartung lächelnden Lippen, all das wurde vom Licht der Lampe, das schräg von links aus dem Zimmer fiel, hell beleuchtet. Eine rasende Wut loderte plötzlich in Mitjas Herzen auf: ›Da ist er, mein Nebenbuhler, der böse Dämon meines Lebens!‹ Das war ein Anfall jener plötzlichen, rachsüchtigen, rasenden Wut, von der er, wie in einer Vorahnung, in dem Gespräch mit Aljoscha vor vier Tagen in der Laube gesprochen und auf Aljoschas Frage: »Wie kannst du nur sagen, du würdest den Vater töten?« geantwortet hatte. »Ich weiß nicht, ich weiß nicht«, hatte er gesagt, »vielleicht ermorde ich ihn nicht, aber vielleicht tue ich es. Ich fürchte, er wird mir plötzlich verhaßt sein durch sein Gesicht in jenem Augenblick. Ich hasse sein Doppelkinn, seine Nase, seine Augen, sein schamloses Lachen. Ich empfinde einen physischen Ekel vor ihm. Das ist es, was ich befürchte: Dann werde ich mich nicht beherrschen können!«

Der physische Ekel wuchs unerträglich. Mitja wußte nicht mehr, was er tat, und zog plötzlich den Messingstößel aus der Tasche ...

›Gott muß mich damals behütet haben‹, sagte Mitja später, zur selben Zeit erwachte auf seinem Lager der kranke Grigori Wassiljewitsch. Am Abend dieses Tages hatte er sich der Kur unterzogen, von der Smerdjakow Iwan Fjodorowitsch berichtet hatte; er hatte sich mit einem geheimnisvollen starken Branntweinaufguß eingerieben, den Rest zu einem bestimmten Gebet, das seine Gattin flüsterte, ausgetrunken und sich dann schlafen gelegt. Marfa Ignatjewna hatte ebenfalls ein wenig von dem Branntwein genossen und war, da sie Alkohol nicht gewöhnt war, an der Seite ihres Mannes in einen todähnlichen Schlaf gesunken. Aber da erwachte Grigori auf einmal ganz unerwartet in der Nacht, überlegte einen Augenblick und richtete sich im Bett auf, obgleich er sofort wieder einen starken Schmerz im Kreuz spürte. Dann überlegte er noch ein wenig, stand auf und kleidete sich rasch an. Vielleicht hatte er Gewissensbisse, daß er schlief, während das Haus »in so einer gefährlichen Zeit« ohne Wächter war. Smerdjakow lag, von seinem epileptischen Anfall entkräftet, in der Kammer nebenan, ohne sich zu rühren. Marfa Ignatjewna bewegte sich nicht. ›Das Weib ist schwach geworden!‹ dachte Grigori Wassiljewitsch bei ihrem Anblick und trat ächzend auf die Stufen vor der Haustür hinaus. Allerdings wollte er sich nur von dort aus umsehen, da er sich nicht imstande fühlte zu gehen; der Schmerz im Kreuz und im rechten Bein war unerträglich. Aber da fiel ihm ein, daß er das Pförtchen zum Garten am Abend nicht zugeschlossen hatte. Er war peinlich gewissenhaft und hielt aufs strengste an der einmal eingeführten Ordnung und an langjährigen Gewohnheiten fest. Hinkend und schmerzverkrümmt stieg er die Stufen hinab und wandte sich dem Garten zu. Und richtig: die Pforte stand weit offen. Mechanisch ging er in den Garten hinein; vielleicht schwante ihm etwas, vielleicht hatte er irgendeinen Laut gehört; doch als er nach links schaute, erblickte er das geöffnete Fenster, wo jetzt niemand mehr heraussah.

›Warum ist das Fenster offen? Es ist doch jetzt nicht Sommer!‹ dachte Grigori. Und plötzlich gewahrte er undeutlich vor sich im Garten etwas Außergewöhnliches. Ungefähr vierzig Schritte vor ihm schien in der Dunkelheit ein Mensch zu laufen; sehr schnell bewegte sich da ein Schatten.

»Herrgott!« sagte Grigori und lief los, seine Kreuzschmerzen vergessend, um dem Laufenden den Weg abzuschneiden.

Er schlug einen kürzeren Weg ein, da ihm der Garten offensichtlich besser bekannt war als dem Flüchtenden. Der aber lief zum Badehäuschen, dann um dieses herum und stürzte auf den Zaun zu. Grigori folgte ihm, ohne ihn aus den Augen zu verlieren und ohne an sich selbst zu denken. Er kam gerade in dem Augenblick zum Zaun, als der Flüchtling schon hinaufstieg. Außer sich vor Wut brüllte Grigori los, stürzte zu ihm hin und klammerte sich mit beiden Händen an sein Bein. Richtig, seine Ahnung hatte ihn nicht getrogen, er erkannte ihn. Er war es, »der entsetzliche Vatermörder«!

»Vatermörder! schrie der Alte, daß es weithin zu hören war. Mehr konnte er nicht schreien. Wie vom Blitz getroffen, fiel er plötzlich zu Boden. Mitja sprang wieder in den Garten und beugte sich über ihn. In der Hand hatte Mitja den Messingstößel; er schleuderte ihn mechanisch von sich ins Gras. Der Stößel fiel zwei Schritte neben Grigori nieder, aber nicht ins Gras, sondern auf den Weg, auf die sichtbarste Stelle. Einige Sekunden betrachtete Mitja den Alten: Sein Kopf war ganz voll Blut. Mitja streckte die Hand aus und begann ihn zu betasten. Er erinnerte sich später deutlich, daß ihm in jenem Moment sehr daran gelegen war, »genau zu konstatieren«, ob er dem Alten den Schädel zerschmettert oder ihn nur »betäubt« hatte. Das Blut strömte heftig und übergoß mit heißem Strahl Mitjas zitternde Finger. Er erinnerte sich später auch, daß er sein reines weißes Taschentuch, das er sich extra für den Besuch Frau Chochlakowa eingesteckt hatte, aus der Tasche zog und es dem Alten an den Kopf hielt in dem sinnlosen Bemühen, ihm das Blut von der Stirn und vom Gesicht abzuwischen. Aber auch das Tuch war augenblicklich von Blut durchtränkt.

›Herrgott, wozu tue ich das?‹ fragte sich Mitja, plötzlich zur Besinnung kommend. Wenn ich ihm den Schädel eingeschlagen habe, wie soll ich das jetzt feststellen? Und es ist ja jetzt auch ganz gleich! Habe ich ihn totgeschlagen, so habe ich ihn eben totgeschlagen ...‹ »Der Alte ist mir in die Quere gekommen soll er nun daliegen!« sagte er laut, stürzte plötzlich zum Zaun, sprang hinüber in die Seitengasse und lief fort.

Das blutdurchtränkte Taschentuch hielt er zusammengeballt in der rechten Faust und steckte es im Laufen in die hintere Rocktasche. Er lief Hals über Kopf, und mehrere der wenigen Passanten, die ihm in der Dunkelheit auf den Straßen der Stadt begegneten, erinnerten sich später, in jener Nacht einen wie irr laufenden Menschen gesehen zu haben. Er rannte wieder zum Haus der Frau Morosowa. Gleich nachdem Mitja vorhin gegangen war, hatte Fenja den Hausknecht Nasar Iwanowitsch »um Christi willen« gebeten, »den Hauptmann nicht mehr hereinzulassen, weder heute noch morgen«. Nasar Iwanowitsch hatte es ihr versprochen; unglücklicherweise aber war er plötzlich zur gnädigen Frau gerufen worden und hatte seinem Neffen, einem etwa zwanzigjährigen, erst unlängst vom Lande gekommenen Burschen, aufgetragen, auf dem Hof Wache zu halten; dabei hatte er jedoch vergessen, ihm wegen des Hauptmanns anzuweisen. Als Mitja am Tor ankam, klopfte er. Der Bursche erkannte ihn sofort; Mitja hatte ihm oft Trinkgeld gegeben. Er ließ ihn unverzüglich ein und teilte ihm vergnügt lächelnd im voraus mit, Agrafena Alexandrowna sei jetzt nicht zu Hause. »Wo ist sie denn, Prochor?« fragte Mitja und blieb jäh stehen. »Sie ist weggefahren, vor ungefähr zwei Stunden, mit Timofej. Nach Mokroje.« »Wieso denn das?« schrie Mitja.

»Das weiß ich nicht. Zu einem Offizier, glaube ich. Jemand hat sie rufen lassen. Von dort ist auch ein Wagen geschickt worden ...«

Mitja ließ ihn stehen und lief wie wahnsinnig zu Fenja hinein.

<p>5. Ein plötzlicher Entschluß</p>

Fenja saß mit ihrer Großmutter in der Küche; sie waren gerade dabei, sich schlafen zu legen. Im Vertrauen auf Nasar Iwanowitsch hatten sie wieder nicht von innen abgeschlossen. Mitja kam herein, stürzte sich auf Fenja und packte sie fest an der Kehle. »Jetzt sprich, wo ist sie, mit wem ist sie jetzt in Mokroje!« brüllte er wütend. Die beiden Frauen kreischten auf.

»Ich werde es sagen, Täubchen Dmitri Fjodorowitsch! Ich werde gleich alles sagen, nichts werde ich verheimlichen!« schrie die zu Tode erschrockene Fenja hastig. »Sie ist zu einem Offizier nach Mokroje gefahren.«

»Zu was für einem Offizier?« brüllte Mitja.

»Zu ihrem früheren Offizier, zu ihrem früheren, zu dem, der sie vor fünf Jahren sitzenließ«, sagte Fenja mit derselben Eilfertigkeit.

Dmitri Fjodorowitsch nahm die Hände von ihrer Kehle. Leichenblaß, unfähig zu reden, stand er vor ihr; doch war an seinen Augen zu sehen, daß er alles mit einemmal verstanden, alles bis ins letzte erraten hatte. Die arme Fenja war in dieser Sekunde freilich nicht imstande, zu beobachten, ob er es verstanden hatte oder nicht. Sie blieb in der Haltung, in der sie auf dem Schlafkasten gesessen hatte, als er hereingestürzt kam; sie zitterte am ganzen Körper und hielt beide Hände von sich gestreckt, als wolle sie sich schützen. Mit angstvollen, geweiteten Augen starrte sie ihn an, ohne sich zu rühren. Hinzu kam noch, daß Mitjas Hände mit Blut befleckt waren. Unterwegs beim Laufen hatte er seine Stirn mit ihnen berührt, um sich den Schweiß abzuwischen, so daß auch auf der Stirn und auf der rechten Backe rote Flecke von verschmiertem Blut zurückgeblieben waren. Fenja war nahe daran, einen Weinkrampf zu bekommen; die alte Köchin war aufgesprungen und blickte ihn fast bewußtlos an. Dmitri Fjodorowitsch stand eine lange Zeit regungslos da und ließ sich dann plötzlich mechanisch neben Fenja auf einen Stuhl fallen.

Er saß da, ohne eigentlich zu denken; er befand sich vor Schreck eher in einem Starrkrampf. Aber ihm war alles sonnenklar: Dieser Offizier ... Er hatte über ihn Bescheid gewußt, ganz genau, aus Gruschenkas eigenem Mund; er hatte gewußt, daß er vor einem Monat einen Brief geschickt hatte. Also einen ganzen Monat hatte dieses Spiel gedauert, und man hatte es vor ihm geheimgehalten, bis dieser neue Mann jetzt wirklich gekommen war – und er hatte mit keinem Gedanken an ihn gedacht! Wie war das nur möglich, daß er nicht an ihn gedacht hatte? Warum hatte er diesen Offizier damals so vollständig vergessen, kaum daß er von ihm gehört hatte? Das war eine Frage, die wie ein Ungeheuer vor ihm stand. Und er betrachtete dieses Ungeheuer voller Angst, und die Glieder waren ihm kalt geworden vor Schreck.

Plötzlich aber begann er leise und sanft mit Fenja zu sprechen, wie ein stilles, freundliches Kind, als habe er ganz vergessen, daß er sie soeben erschreckt, beleidigt und gequält hatte. Er begann, sie auszufragen, und zwar mit einer außerordentlichen, für seine Lage sogar erstaunlichen Genauigkeit. Fenja sah zwar scheu auf seine blutigen Hände, antwortete ihm jedoch ebenfalls mit erstaunlicher Bereitwilligkeit und Eile auf jede Frage. Sie schien es sogar eilig zu haben, ihm die ganze »wahrhaftige Wahrheit« auseinanderzusetzen. Allmählich begann sie ihm beinahe freudig alle Einzelheiten darzulegen, und zwar durchaus nicht in der Absicht, ihn zu quälen, sondern als wollte sie ihm nach besten Kräften und von Herzen einen Dienst erweisen. Eingehend erzählte sie ihm auch den gesamten Verlauf des heutigen Tages: vom Besuch Rakitins und Aljoschas; wie sie, Fenja, auf der Lauer gestanden habe; wie das gnädige Fräulein weggefahren sei; wie sie Aljoscha aus dem Fenster einen Gruß an ihn, Mitenka, aufgetragen habe, und er solle sein Leben lang daran denken, daß sie ihn ein Stündchen geliebt habe. Als Mitja von diesem Gruß hörte, lächelte er plötzlich, und eine helle Röte trat auf sein blasses Gesicht. In diesem Augenblick sagte Fenja, ohne sich im geringsten wegen ihrer Neugier zu fürchten: »Aber wie sehen denn Ihre Hände aus, Dmitri Fjodorowitsch? Die sind ja ganz voll Blut!«

»Ja«, antwortete Mitja mechanisch, warf einen zerstreuten Blick auf seine Hände und vergaß sie und Fenjas Frage sofort wieder. Er versank wieder in Schweigen. Seitdem er hereingestürzt war, waren schon etwa zwanzig Minuten vergangen. Sein Schreck von vorhin war verflogen; offenbar hatte sich jetzt eine unbeugsame Entschlossenheit seiner bemächtigt. Er erhob sich auf einmal von seinem Platz und lächelte gedankenversunken.

»Gnädiger Herr, was ist denn bloß mit Ihnen geschehen?« fragte Fenja und zeigte wieder auf seine Hände. Sie sagte das mitfühlend, als sei sie dasjenige Wesen, das ihm jetzt in seinem Kummer am nächsten stände.

Mitja blickte wieder auf seine Hände.

»Das ist Blut, Fenja«, sagte er und sah sie mit einem seltsamen Gesichtsausdruck an. »Das ist Menschenblut ... Und warum ist es vergossen worden? O Gott, Fenja! Da ist ein Zaun...« Er schaute sie an, als wollte er ihr ein Rätsel aufgeben. »Ein hoher Zaun, schrecklich anzusehen ... Aber morgen, bei Tagesanbruch, wenn die Sonne in die Höhe fliegt, dann wird Mitenka über diesen Zaun springen ... Du verstehst nicht, was das für ein Zaun ist, Fenja. ... Nun, das schadet nichts ... Ganz gleich, morgen wirst du es hören und alles verstehen ... Und jetzt lebe wohl! Ich werde nicht stören, ich werde beiseite treten, ich werde es fertigbringen, beiseite zu treten. Lebe du nur, du meine Freude! Du hast mich ein Stündchen geliebt – so erinnere denn auch du dich dein Leben lang an Mitenka Karamasow ... Sie nannte mich ja immer Mitenka, erinnerst du dich?« Mit diesen Worten verließ er plötzlich die Küche. Fenja aber erschrak über sein Weggehen fast noch mehr als vorher, als er hereingekommen war und sich auf sie gestürzt hatte. Genau zehn Minuten später betrat Dmitri Fjodorowitsch die Wohnung des jungen Beamten Pjotr Iljitsch Perchotin, bei dem er vor kurzem seine Pistolen versetzt hatte. Es war schon halb neun, und Pjotr Iljitsch, der zu Hause Tee getrunken hatte, war soeben wieder beim Ankleiden, um ins Restaurant »Zur Residenz« zu gehen und dort Billard zu spielen. Mitja traf ihn noch gerade vor dem Weggehen an. Als der Beamte ihn und sein blutbeflecktes Gesicht erblickte, schrie er laut auf. »Herrgott! Was ist denn mit Ihnen geschehen?«

»Ich bin gekommen«, antwortete Mitja hastig, »um mir meine Pistolen wiederzuholen und Ihnen Ihr Geld zu bringen. Vielen Dank! Ich habe es sehr eilig, Pjotr Iljitsch. Bitte, machen Sie recht schnell!« Pjotr Iljitsch staunte immer mehr. Er sah auf einmal in Mitjas Hand ein Päckchen Papiergeld; die Hauptsache aber war, daß Mitja dieses Päckchen hielt und mit ihm hereinkam, wie kein Mensch Geld hält und mit Geld hereinkommt: alle Banknoten trug er wie zur Schau in der rechten Hand, die er steif vor sich her hielt. Pjotr Iljitschs junger Diener, der Mitja im Vorzimmer empfangen hatte, sagte später aus, er sei so, mit dem Geld in der Hand, auch ins Vorzimmer hereingekommen, er mußte es also auch schon auf der Straße so vor sich her getragen haben. Es waren lauter regenbogenfarbene Hundertrubelscheine, die er in seinen blutbefleckten Fingern hielt. Als Pjotr Iljitsch später von interessierten Personen befragt wurde, wie viel Geld es gewesen sei, erklärte er, das habe sich damals nach dem Augenschein schwer beurteilen lassen, vielleicht zweitausend Rubel, vielleicht dreitausend; jedenfalls sei es ein großes, »kompaktes« Päckchen gewesen. »Dmitri Fjodorowitsch selbst«, sagte der Beamte später ebenfalls aus, »machte den Eindruck, als sei er nicht bei Sinnen. Er war jedoch nicht betrunken, sondern befand sich in einer gewissen Verzückung, er war sehr zerstreut, zugleich aber auch in sich gekehrt, als ob er über etwas nachdächte und sich klarzuwerden suchte, aber zu keinem Entschluß kommen könnte. Er hatte es sehr eilig, antwortete kurz und in seltsamem Ton; und manchmal schien er ganz und gar nicht traurig, sondern eher vergnügt zu sein.« »Was ist denn mit Ihnen los? Was ist Ihnen denn passiert?« rief Pjotr Iljitsch wieder und betrachtete scheu seinen Gast. »Wie haben Sie sich denn so blutig gemacht? Sind Sie gefallen? Sehen Sie nur!« Er faßte ihn am Ellenbogen und stellte ihn vor den Spiegel. Als Mitja sein blutbeflecktes Gesicht sah, zuckte er zusammen und runzelte ärgerlich die Augenbrauen.

»Pfui Teufel! Das fehlte noch!« murmelte er zornig, nahm schnell die Banknoten aus der rechten Hand in die linke und zog mit einer krampfhaften Bewegung sein Taschentuch aus der Tasche. Aber auch das Tuch war ganz voll Blut, denn mit ihm hatte er Grigori den Kopf und das Gesicht abgewischt, fast kein einziges Fleckchen war weiß geblieben, und das Tuch war nicht nur getrocknet, sondern hatte sich zu einem Ballen verhärtet und wollte sich nicht auseinanderfalten lassen. Mitja schleuderte es wütend auf den Fußboden.

»Zum Teufel! Haben Sie nicht irgendeinen Lappen, damit ich mich abwischen kann?« »Also haben Sie sich nur beschmiert und sind gar nicht verwundet? Dann waschen Sie sich doch lieber!« antwortete Pjotr Iljitsch. »Da ist der Waschtisch, ich werde Ihnen behilflich sein.« »Der Waschtisch? Ja, das ist gut ... Aber wo soll ich denn hiermit hin?« fragte er, deutete dabei in seltsamer Ratlosigkeit auf sein Päckchen Hundertrubelscheine und blickte Pjotr Iljitsch fragend an, als ob der zu entscheiden hätte, wo Mitja sein eigenes Geld lassen sollte. »Stecken Sie es doch in die Tasche, oder legen Sie es hier auf den Tisch, es wird nicht fortkommen.« »In die Tasche? Ja, in die Tasche. Das ist gut ... Ach, wissen Sie, das ist ja alles dummes Zeug!« rief er, als streifte er auf einmal seine Zerstreutheit ab. »Sehen Sie, wir wollen erst dieses Geschäft erledigen. Das mit den Pistolen, meine ich. Geben Sie sie mir zurück, da ist Ihr Geld. . . Ich brauche sie sehr, sehr dringend ... Und ich habe nicht eine Minute Zeit ...« Er nahm den obersten Hundertrubelschein von dem Päckchen und reichte ihn dem Beamten. »Aber ich werde nicht herausgeben können«, bemerkte der. »Haben Sie kein kleineres Geld?« »Nein«, antwortete Mitja, wobei er wieder das Päckchen ansah. Dann blätterte er mit den Fingern die obersten zwei oder drei Scheine durch, als ob er seinem eigenen Wort nicht traute. »Nein, alles dieselbe Sorte«, fügte er hinzu und blickte wieder Pjotr Iljitsch fragend an. »Woher sind Sie denn so reich geworden?« fragte der Beamte. »Warten Sie, ich werde meinen Burschen zu den Plotnikows schicken. Die schließen ihr Geschäft erst spät und werden wohl wechseln können. He, Mischa!« rief er ins Vorzimmer. »Zum Laden von Plotnikow – das ist ja herrlich!« rief Mitja. Ein neuer Gedanke schien ihn erleuchtet zu haben. »Mischa!«

sagte er zu dem Burschen. »Weißt du was, lauf doch mal zu Plotnikows und sag, Dmitri Fjodorowitsch läßt grüßen und kommt gleich selber hin. Und noch etwas. Sie sollen, bis ich dort bin, Champagner bereitstellen, so etwa drei Dutzend Flaschen, und sie so einpacken wie damals, als ich nach Mokroje gefahren bin ... Ich habe damals vier Dutzend bei ihnen genommen«, sagte er auf einmal zu Pjotr Iljitsch. Und wieder an den Burschen gewandt: »Sie wissen schon Bescheid, sei unbesorgt, Mischa. Weiter. Ich möchte auch Käse haben und Straßburger Pasteten und geräucherte Schnäpel und Schinken und Kaviar – na, kurz alles, was sie haben, ungefähr für hundert oder hundertzwanzig Rubel, wie voriges Mal ... Und sie sollen auch die Süßigkeiten nicht vergessen, Konfekt und Birnen und zwei oder drei oder vier Wassermelonen ... Nein, Wassermelonen, da reicht eine, aber Schokolade, Kandiszucker, Montpensier, Sahnebonbons – na, alles, was sie mir damals für Mokroje eingepackt haben. Mit dem Champagner soll es ungefähr dreihundert Rubel kosten ... Behalte alles richtig, Mischa, wenn du Mischa bist ... Er heißt doch Mischa?« wandte er sich wieder an Pjotr Iljitsch. »Halt, halt!« unterbrach ihn Pjotr Iljitsch, der ihn beunruhigt anhörte und ansah. »Es ist schon besser, wenn Sie selbst hingehen und alles sagen; er wird es durcheinanderbringen!« »Er wird es durcheinanderbringen, ja, das sehe ich. Ach, Mischa, ich wollte dir schon einen Kuß geben für dieses Bestellung. Wenn du nichts durcheinanderbringst, bekommst du zehn Rubel, mach schnell! Champagner, das ist die Hauptsache, und Kognak auch, und Rotwein und Weißwein auch, alles wie damals ... Sie wissen schon, wie es damals war.« »Aber hören Sie doch!« unterbrach ihn Pjotr Iljitsch, der nun schon ungeduldig wurde. »Ich sage, er soll nur zum Wechseln hinlaufen und bestellen, sie möchten den Laden nicht zumachen. Und dann gehen Sie hin und geben Ihre Aufträge! Geben Sie Ihre Banknote her ... Und nun marsch, Mischa! Lauf, was du kannst!«

Pjotr Iljitsch hatte seinen Burschen offenbar absichtlich schnell weggeschickt, denn dieser hatte die ganze Zeit vor Mitja gestanden und mit weit aufgerissenen Augen dessen blutiges Gesicht und die blutbefleckten Hände mit dem Geldpäckchen in den zitternden Fingern angestarrt und wahrscheinlich nur wenig von dem begriffen, was ihm Mitja auftrug. »Na, jetzt kommen Sie, waschen Sie sich!« sagte Pjotr Iljitsch mürrisch. »Legen Sie das Geld auf den Tisch. Oder stecken Sie es in die Tasche! So ist es gut, kommen Sie! Aber ziehen Sie doch den Rock aus!«

Er half ihm beim Ausziehen des Rockes und schrie auf einmal wieder auf. »Sehen Sie nur, auch Ihr Rock ist blutig!«

»Das ... das ist nicht der Rock. Nur hier am Ärmel ein bißchen. Und nur da, wo das Taschentuch gesteckt hat. Das Blut ist aus der Tasche durchgesickert. Ich habe mich bei Fenja auf die Tasche mit dem Tuch gesetzt, und da ist das Blut durchgesickert«, erläuterte Mitja mit erstaunlicher Zutraulichkeit.

Pjotr Iljitsch hörte mit finsterer Miene zu.

»Da haben Sie aber Pech gehabt. Sie haben sich wohl mit jemand geprügelt?« brummte er. Die Prozedur des Waschens begann. Pjotr Iljitsch hielt die Kanne und goß Mitja Wasser auf die Hände. Mitja hatte es sehr eilig und seifte sich die Hände schlecht ein. Die Hände zitterten ihm, wie Pjotr Iljitsch sich später erinnerte. Pjotr Iljitsch schlug ihm sogleich vor, sich besser einzuseifen und kräftiger abzureiben. Er gewann in diesem Augenblick über Mitja die Oberhand, und das wurde mit der Zeit immer deutlicher. Wir bemerken bei dieser Gelegenheit, der junge Mann war durchaus nicht schüchtern.

»Sehen Sie nur, Sie haben sich unter den Nägeln nicht eingeseift. So, jetzt reiben Sie sich das Gesicht ab, sehen Sie da, an der Schläfe, am Ohr ... Wollen Sie etwa in diesem Hemd fahren? Wohin fahren Sie eigentlich? Sehen Sie nur, am rechten Ärmel ist die ganze Manschette blutig!« »Ja, sie ist blutig«, bemerkte Mitja, während er die Manschette betrachtete. »Wechseln Sie doch die Wäsche!«

»Ich habe keine Zeit. Aber wissen Sie was, ich werde ...«, fuhr Mitja mit derselben Zutraulichkeit fort; dabei trocknete er sich bereits Gesicht und Hände ab und zog sich den Rock an. »Ich werde das untere Ende des Ärmels umschlagen, dann wird es unter dem Rock nicht zu sehen sein ... Sehen Sie, so!«

»Jetzt sagen Sie mir endlich, wie Ihnen das passiert ist! Haben Sie sich mit jemand geschlagen, ja? Vielleicht wieder im Restaurant wie damals? Haben Sie wieder etwas mit dem Stabskapitän gehabt? Haben Sie ihn wieder geprügelt und am Bart gezogen?« fragte Pjotr Iljitsch vorwurfsvoll. »Wen haben Sie denn sonst noch geprügelt ... oder am Ende gar getötet?« »Unsinn!« versetzte Mitja.

»Wieso Unsinn?«

»Das brauchen Sie nicht zu wissen«, erwiderte Mitja und lächelte plötzlich. »Ich habe eben auf dem Marktplatz eine alte Frau totgedrückt.«

»Totgedrückt? Eine alte Frau?«

»Einen alten Mann!« schrie Mitja und lachte Pjotr Iljitsch so laut ins Gesicht, als ob der taub wäre. »Hol' Sie der Teufel, einen alten Mann, eine alte Frau ... Haben Sie wirklich jemand totgeschlagen?« »Wir haben uns wieder versöhnt. Wir sind aneinandergeraten und haben uns wieder versöhnt. Auf der Stelle. Wir sind als Freunde auseinandergegangen. Ein Dummkopf ... Er hat mir verziehen ... Jetzt hat er mir gewiß verziehen ... Wenn er aufgestanden wäre, hätte er mir gewiß nicht verziehen«, fügte Mitja plötzlich hinzu und zwinkerte dazu mit den Augen. »Ach wissen Sie, hol' ihn der Teufel! Hören Sie mal, Pjotr Iljitsch! Zum Teufel, das brauchen Sie nicht zu wissen! In diesem Augenblick will ich es nicht sagen!« schloß Mitja kurz und entschieden.

»Ich frage ja nur deswegen, weil es Ihre besondere Vorliebe ist, sich mit jedem anzulegen. So wie damals aus ganz unbedeutendem Anlaß mit diesem Stabskapitän ... Sie haben sich geprügelt und fahren nun zu einem Trinkgelage – da sieht man Ihren ganzen Charakter! Drei Dutzend Flaschen Champagner wozu denn so viel?«

»Bravo! Geben Sie nun die Pistolen her! Bei Gott, ich habe keine Zeit. Ich würde gern ein bißchen mit dir schwatzen, Täubchen, aber ich habe keine Zeit. Und es ist auch gar nicht nötig! Es ist zu spät, um noch lange zu schwatzen. Halt, wo ist das Geld geblieben, wo habe ich es gelassen?« rief er und begann in den Taschen zu wühlen.

»Auf den Tisch haben Sie es gelegt ... Sie selbst. Da liegt es ja. Haben Sie das vergessen? Wahrhaftig, Sie achten das Geld nicht höher als Unrat oder Wasser. Da sind Ihre Pistolen. Sonderbar, vorhin haben Sie sie für zehn Rubel als Pfand gegeben, und jetzt haben Sie auf einmal Tausende in Händen. Es sind doch wohl zwei-oder dreitausend?« »Seien Sie unbesorgt, dreitausend«, erwiderte Mitja lachend und steckte das Geld in die Hosentasche.

»So werden Sie es verlieren. Sie besitzen wohl Goldbergwerke wie?« »Goldbergwerke? Jawohl, Goldbergwerke!« schrie Mitja aus voller Kehle und brach in schallendes Gelächter aus. »Wollen Sie in die Goldbergwerke, Perchotin? Dann wird Ihnen eine Dame von hier dreitausend Rubel geben, damit Sie nur hinfahren. Mir hat sie sie gegeben – so sehr liebt sie die Goldbergwerke! Kennen Sie Frau Chochlakowa?«

»Nein, ich bin nicht mit ihr bekannt, aber ich habe von ihr gehört und sie gesehen. Hat die Ihnen wirklich die dreitausend Rubel gegeben? So einfach gegeben?« fragte Pjotr Iljitsch mit ungläubiger Miene.

»Gehen Sie doch morgen, wenn die Sonne in die Höhe fliegt, wenn der ewig junge Phöbus, Gott lobend und preisend, in die Höhe fliegt, zu Frau Chochlakowa, und fragen Sie sie selbst, ob sie mir dreitausend Rubel gegeben hat oder nicht. Fragen Sie sie doch!« »Ich kenne Ihre Beziehungen nicht ... Wenn Sie es so bestimmt sagen, wird sie die Ihnen schon gegeben haben ... Sie aber ... Kaum haben Sie das Geld in die Pfoten bekommen, fahren Sie statt nach Sibirien mit den ganzen dreitausend zu einem Gelage ... Wohin fahren Sie jetzt eigentlich, he?« »Nach Mokroje.«

»Nach Mokroje? Aber es ist doch Nacht!«

»Wanja war einst stolz und reich, jetzt ist er dem Bettler gleich«, sagte Mitja plötzlich. »Wieso einem Bettler gleich? Wenn man so viele Tausende hat, ist man nicht einem Bettler gleich.« »Ich rede nicht von den Tausenden. Zum Teufel mit den Tausenden! Ich rede vom Charakter der Weiber:

Denn das Weib ist falscher Art,

und die Arge liebt das Neue.

Ich bin mit Odysseus einverstanden, der sagt das irgendwo bei Schiller.« »Ich verstehe Sie nicht.«

»Bin ich etwa betrunken?«

»Nein, nicht betrunken, schlimmer als das.«

»Ich bin seelisch betrunken, Pjotr Iljitsch, seelisch betrunken! Aber genug davon, genug!« »Was machen Sie denn da? Wollen Sie die Pistole laden?« »Ja, das will ich.«

Mitja hatte in der Tat den Pistolenkasten geöffnet, er machte das Pulverhorn auf, schüttete sorgfältig die Ladung hinein und drückte sie fest. Darauf nahm er eine Kugel und hielt sie zwischen zwei Fingern, vor sich nahe an die Kerze, bevor er sie in den Lauf schob. »Warum betrachten Sie denn die Kugel so?« fragte Pjotr Iljitsch, der mit Neugier und Unruhe Mitjas Bewegungen verfolgte.

»Nur so ein Einfall. Wenn du vorhättest, dir diese Kugel ins Gehirn zu jagen, würdest du sie dir dann beim Laden der Pistole genauer ansehen oder nicht?« »Was für einen Sinn sollte das haben?«

»Sie wird in mein Gehirn eindringen – daher ist es interessant zu erfahren, wie sie beschaffen ist ... Übrigens ist das Unsinn, bloß ein dummer Gedanke ... So, fertig«, fügte er hinzu, nachdem er die Kugel hineingeschoben und mit Werg festgestopft hatte. »Lieber Pjotr Iljitsch, das ist ja alles nur Unsinn! Wenn du wüßtest, was für ein schrecklicher Unsinn! Bitte, gib mir jetzt ein Stückchen Papier!«

»Da ist welches.«

»Nein, glattes, reines, um darauf zu schreiben. So, schön!« Mitja nahm eine Feder vom Tisch, schrieb schnell zwei Zeilen auf das Papier, faltete es vierfach zusammen und steckte es in seine Westentasche. Die Pistolen legte er in den Kasten, schloß ihn mit einem Schlüsselchen zu und nahm ihn in die Hand. Darauf blickte er Pjotr Iljitsch an und lächelte lange nachdenklich.

»Jetzt wollen wir gehen!« sagte er.

»Wohin denn? Nein, warten Sie ... Am Ende wollen Sie sich die Kugel selbst ins Gehirn jagen?« sagte Pjotr Iljitsch beunruhigt.

»Unsinn! Ich will leben, ich liebe das Leben! Das sollst du wissen! Ich liebe den goldlockigen Phöbus und sein flammendes Licht ... Lieber Pjotr Iljitsch, verstehst du, beiseite zu treten?« »Beiseite zu treten, was soll das heißen?«

»Jemandem den Weg freigeben. Einem geliebten Wesen und einem verhaßten Menschen den Weg freigeben. Und zwar muß man den Weg so freigeben, daß einem auch der verhaßte Mensch lieb wird! Und man muß zu ihnen sagen: Gott sei mit euch, bitte, geht vorbei, ich aber ...« »Sie aber?«

»Genug, wir wollen gehen!«

»Mein Gott, ich werde jemand sagen, man soll Sie nicht dahin lassen. Was wollen Sie denn jetzt in Mokroje?«

»Eine Frau ist dort. Eine Frau, laß dir das genug sein, Pjotr Iljitsch. Basta!« »Hören Sie mal, wenn Sie auch ein wilder Geselle sind, so haben Sie mir doch immer gefallen ... deshalb mache ich mir jetzt Sorgen um Sie.«

»Ich danke dir, Bruder. Ich bin ein wilder Geselle, sagst du. Jawohl, die wilden Gesellen. Ich wiederhole nur das eine: die wilden Gesellen! Ah, da ist ja Mischa, ich hatte gar nicht mehr an ihn gedacht.«

Mischa kam eilig mit einem Päckchen eingewechselten Geldes herein und meldete, bei den Plotnikows seien alle in Bewegung und schleppten Flaschen und Fisch und Tee zusammen; gleich werde alles bereit sein. Mitja nahm einen Zehnrubelschein und reichte ihn Pjotr Iljitsch; einen zweiten warf er Mischa hin.

»Nein, tun Sie das nicht!« rief Pjotr Iljitsch. Bei mir zu Hause, das lasse ich nicht zu, das ist üble Verwöhnung! Stecken Sie Ihr Geld ein! Sehen Sie, hier stecken Sie es hin ... Wozu wollen Sie es aus dem Fenster werfen? Morgen brauchen Sie es doch und kommen wieder zu mir zehn Rubel borgen. Warum stecken Sie denn alles in die Seitentasche? Sie werden es noch verlieren!« »Hör mal, lieber Mensch, wollen wir nicht zusammen nach Mokroje fahren?« »Was soll ich denn da?«

»Hör mal, wenn es dir recht ist, mache ich gleich eine Flasche auf, und wir trinken auf das Leben! Ich möchte trinken, und ganz besonders mit dir trinken! Ich habe noch nie mit dir getrunken, wie?« »Meinetwegen, im Restaurant können wir das ja tun. Gehen wir hin, ich wollte sowieso gerade hingehen.«

»In ein Restaurant zu gehen, dazu habe ich keine Zeit. Aber wir könnten es bei den Plotnikows im Laden tun, im Hinterzimmer. Wenn es dir recht ist, werde ich dir gleich ein Rätsel aufgeben.« »Gib es auf.«

Mitja zog ein Zettelchen aus der Westentasche, faltete es auseinander und zeigte es dem Beamten. Auf dem Zettel stand mit deutlicher, großer Schrift: »Ich richte mich zur Strafe für mein ganzes Leben! Ich ahnde mein ganzes Leben!«

»Wirklich, ich muß es jemand sagen! Ich werde gehen und es anzeigen«, sagte Pjotr Iljitsch, als er den Zettel gelesen hatte.

»Da wirst du zu spät kommen, mein Täubchen! Los, wir wollen trinken! Vorwärts!« Der Laden der Plotnikows lag nur wenige Häuser von Pjotr Iljitschs Wohnung entfernt, an der Straßenecke. Dies war das größte Delikatessengeschäft in unserer Stadt; es gehörte reichen Kaufleuten und war sehr gut eingerichtet. Es war dort alles zu haben, wie in den Geschäften der Residenz, alle möglichen guten Dinge: Wein (»Abzug der Gebrüder Jelissejew«). Früchte, Zigarren, Tee, Zucker, Kaffee und so weiter. Drei Gehilfen waren immer im Laden, zwei Laufburschen immer unterwegs. Obgleich unsere Gegend verarmt war, viele Gutsbesitzer weggezogen waren und der Handel am Boden lag, blühte dieses feine Geschäft doch wie früher, ja sogar von Jahr zu Jahr mehr. Für solche Dinge gab es allezeit Käufer. Mitja wurde im Laden mit Ungeduld erwartet. Man erinnerte sich noch sehr gut, wie er vor drei, vier Wochen auf dieselbe Weise alle möglichen Waren für mehrere hundert Rubel ausgesucht und bar bezahlt hatte – auf Borg hätte man ihm allerdings auch nichts gegeben – und wie er, ebenso wie jetzt, ein ganzes Päckchen Hundertrubelscheine in der Hand gehabt und das Geld unbedacht ausgegeben hatte, ohne zu handeln und zu überlegen, wozu er so viele Waren überhaupt brauchte. In der ganzen Stadt erzählte man später, er sei damals mit Gruschenka nach Mokroje gefahren, habe in einer Nacht und an dem folgenden Tag auf einen Schlag dreitausend Rubel vergeudet und sei von dem Gelage ohne eine Kopeke zurückgekehrt. Es hieß, er habe eine ganze Zigeunerhorde, die sich damals bei uns herumtrieb, mitgenommen, und die habe ihm in den zwei Tagen – betrunken wie er war – eine Unmenge Geld abgenommen und eine Unmenge teuren Wein getrunken. Man spottete über Mitja, er habe in Mokroje dumme Bauern mit Champagner betrunken gemacht und Bauernmädchen und Bauernfrauen mit Konfekt und Straßburger Pasteten gefüttert. Man lachte auch, und zwar besonders im Restaurant – allerdings nur hinter seinem Rücken, denn ihm ins Gesicht zu lachen, war etwas gefährlich –, über Mitjas eigenes offenherziges Geständnis, daß er von Gruschenka für diese ganze »Eskapade« keine andere Belohnung erhalten habe als die Erlaubnis, ihr Füßchen zu küssen; weiter habe sie ihm nichts gestattet. Als Mitja und Pjotr Iljitsch zum Laden kamen, fanden sie am Eingang schon eine fahrbereite Troika vor, mit einem Wagen, der mit einem Teppich bedeckt war, mit Schellen und Glöckchen und dem Kutscher Andrej, der auf Mitja wartete. Im Laden war eine Kiste bereits mit Waren vollgepackt, und man wartete nur auf Mitja, um sie zuzumachen und auf den Wagen zu laden. Pjotr Iljitsch war erstaunt.

»Wo hast du denn so schnell eine Troika herbekommen?« fragte er Mitja. »Als ich zu dir lief, traf ich diesen Andrej und befahl ihm, direkt hierherzufahren. Es ist keine Zeit zu verlieren! Das vorige Mal fuhr ich mit Timofej, aber Timofej ist diesmal vor mir mit einer Zauberin davongefahren ... Andrej, werden wir sehr viel später ankommen als sie?« »Höchstens eine Stunde sind die früher da als wir, und auch das kaum! Kaum eine Stunde!« antwortete Andrej eilig. »Ich habe Timofej beim Anspannen geholfen – ich weiß, wie der fährt. Wir fahren anders als die, Dmitri Fjodorowitsch! Die können mit uns nicht mithalten. Keine Stunde kommen die früher an!« sagte Andrej eifrig. Er war noch nicht alt, ein magerer Bursche mit rötlichem Haar, in einem ärmellosen Wams, den Schoßrock über dem linken Arm. »Fünfzig Rubel Trinkgeld, wenn wir nur eine Stunde später ankommen!« »Nur eine Stunde, das garantiere ich Ihnen, Dmitri Fjodorowitsch! Ach was, keine halbe Stunde sind die früher da, geschweige denn eine Stunde!«

Mitja entwickelte zwar eine große Geschäftigkeit im Anordnen, doch was er da sagte und befahl, kam alles etwas sonderbar heraus, abgehackt und ungeordnet. Er fing etwas an und vergaß, es zu beenden. Pjotr Iljitsch hielt es für nötig, einzugreifen und sich der Sache anzunehmen. »Für vierhundert Rubel, nicht unter vierhundert Rubel! Es soll genauso sein wie damals!« kommandierte Mitja. »Vier Dutzend Flaschen Champagner, nicht eine Flasche weniger!« »Wozu brauchst du denn so viel? Was hat das für einen Sinn? Halt!« schrie Pjotr Iljitsch. »Was ist das für eine Kiste? Was ist da drin? Sind hier wirklich für vierhundert Rubel Waren drin?« Die geschäftigen Gehilfen setzten ihm sofort mit den liebenswürdigsten Ausdrücken auseinander, in dieser ersten Kiste befände sich nur ein halbes Dutzend Flaschen Champagner und »alle übrigen für den Anfang erforderlichen Dinge«: Imbiß, Konfekt, Montpensier und so weiter; der »Hauptbedarf« jedoch werde erst noch eingepackt und solle dann wie beim vorigen Mal gesondert geliefert werden, auf einem besonderen dreispännigen Wagen; er werde zur rechten Zeit eintreffen, höchstens eine Stunde nach Dmitri Fjodorowitsch.

»Nicht mehr als eine Stunde später, ja nicht später! Und packt recht viel Montpensier und Sahnebonbons ein, das mögen die jungen Mädchen gern!« befahl Mitja eifrig und nachdrücklich. »Sahnebonbons – von mir aus. Aber wozu brauchst du vier Dutzend Flaschen Champagner? Ein Dutzend reicht doch!« rief Pjotr Iljitsch, nun schon beinahe ärgerlich. Er fing an zu feilschen, verlangte die Rechnung und wollte sich gar nicht beruhigen. Er rettete allerdings nur hundert Rubel. Man einigte sich schließlich, daß die gelieferte Ware nicht mehr als dreihundert Rubel kosten sollte.

»Ach, hol' euch der Teufel!« rief Pjotr Iljitsch, als käme er auf einmal zur Besinnung. »Was geht mich diese ganze Geschichte an? Wirf dein Geld doch weg, wenn du es so mühelos bekommen hast!« »Hierher, du Knauser, hierher! Ärgere dich nicht!« sagte Mitja und zog ihn in das Zimmer hinter dem Laden. »Paß auf, man wird uns gleich eine Flasche herbringen, die wollen wir uns zu Gemüte führen. Ach, Pjotr Iljitsch, fahr doch mit! Du bist so ein lieber Mensch, solche Menschen habe ich gern.« Mitja setzte sich auf einen kleinen Rohrstuhl, an ein winziges Tischchen, das mit einer schmutzigen Serviette bedeckt war. Pjotr Iljitsch nahm ihm gegenüber Platz, und der Champagner kam auch sofort. Der Gehilfe fragte noch, ob die Herren nicht Austern wünschten: »Prima Qualität, soeben eingetroffen.«

»Zum Teufel mit den Austern! Ich esse keine. Und wir brauchen weiter nichts!« rief Pjotr Iljitsch bissig.

»Zum Austernessen haben wir keine Zeit«, bemerkte Mitja. »Und ich habe auch keinen Appetit darauf ... Weißt du, lieber Freund«, sagte er auf einmal mit echter Empfindung, »ich habe diese ganze Unordnung nie leiden können.«

»Wer kann die denn überhaupt leiden? Drei Dutzend Flaschen Champagner für die Bauern, ich bitte dich! Das ist ja empörend!«

»Davon rede ich nicht. Ich rede von einer höheren Art Ordnung. In mir ist keine Ordnung, keine höhere Ordnung. Aber ... Das alles ist abgeschlossen; darüber zu trauern ist nutzlos. Es ist zu spät, zum Teufel! Mein ganzes Leben war Unordnung, und schaffen muß man Ordnung. Ein Wortspiel, nicht?«

»Das ist kein Wortspiel, sondern sinnloses Gerede!« »Ruhm dem Höchsten, der die Welten all erfüllt und meine Brust!

Dieses Verschen hat sich einmal meiner Seele entrungen. Es ist eigentlich kein Vers, sondern eine Träne ... Ich habe ihn selbst gemacht ... Aber nicht damals, als ich den Stabskapitän am Bart gezogen habe ...«

»Wie kommst du plötzlich auf den?«

»Wie ich plötzlich auf den komme? Unsinn! Alles nimmt ein Ende, alles wird ausgeglichen. Strich drunter – und das Fazit.«

»Wahrhaftig, ich muß immer an deine Pistolen denken.« »Auch die Pistolen sind Unsinn! Trink und phantasiere nicht! Ich liebe das Leben, ich liebe es bereits so übermäßig, daß es geradezu scheußlich ist. Genug! Auf das Leben, Täubchen, laß uns auf das Leben trinken; ich bringe einen Toast auf das Leben aus! Warum bin ich mit mir zufrieden? Ich bin ein gemeiner Mensch, aber ich bin mit mir zufrieden. Zwar quält es mich, daß ich ein gemeiner Mensch bin, aber ich bin mit mir zufrieden. Ich segne die Schöpfung, ich bin auf der Stelle bereit, Gott und seine Schöpfung zu segnen, aber ... Man muß ein übelriechendes Insekt vernichten, damit es nicht umherkriecht und anderen Wesen das Leben verdirbt ... Laß uns auf das Leben trinken, lieber Bruder! Was kann kostbarer sein als das Leben? Nichts, nichts! Auf das Leben und auf die Königin der Königinnen!«

»Trinken wir auf das Leben und meinetwegen auch auf deine Königin!« Jeder trank ein Glas. Mitja war hingerissen und redete allerlei durcheinander; dennoch war ihm eine gewisse Traurigkeit anzumerken, als ob eine unüberwindliche Sorge auf ihm lastete. »Mischa ... Dein Mischa ist gekommen ... Mischa, Täubchen, komm mal her und trink dieses Glas aus! Auf den morgigen goldlockigen Phöbus ...«

»Warum gibst du ihm das?« rief Pjotr Iljitsch gereizt. »Erlaube es doch, ist ja nichts dabei! Ich möchte es gern.« Mischa trank das Glas aus, verbeugte sich und lief wieder weg. »Er wird lange daran denken«, bemerkte Mitja. »Ich liebe das Weib, das Weib! Was ist das Weib? Die Königin der Erde! Mir ist traurig zumute, Pjotr Iljitsch, traurig. Erinnerst du dich an Hamlet: ›Es ist mir so traurig zumute, Horatio, so traurig ... Ach, armer Yorick!‹ Ich bin vielleicht dieser arme Yorick. Jetzt bin ich Yorick, später jedoch ein Schädel.« Pjotr Iljitsch hörte zu und schwieg. Auch Mitja war ein Weilchen still. »Was ist das für ein Hündchen?« fragte er auf einmal zerstreut den Gehilfen, als er in einer Ecke einen hübschen kleinen Bologneserhund mit schwarzen Augen bemerkte. »Das ist das Hündchen von Warwara Alexejewna, der Hausherrin«, antwortete der Gehilfe. »Sie hat es vorhin mitgebracht und hier vergessen. Wir werden es ihr zurückbringen müssen.« »Ich habe schon einmal so einen Hund gesehen, beim Regiment ...«, sagte Mitja nachdenklich. »Nur hatte der ein gebrochenes Hinterbein ... Apropos, Pjotr Iljitsch, ich wollte dich fragen: Hast du in deinem Leben mal was gestohlen?«

»Was ist das für eine Frage?«

»Nun, ich frage nur so. Jemand anderem aus der Tasche, fremdes Eigentum? Ich rede nicht von der Staatskasse, die Staatskasse bestehlt ihr alle, und du natürlich auch ...« »Scher dich zum Teufel!«

»Ich rede von fremdem Eigentum. Direkt aus der Tasche, aus dem Geldbeutel, verstehst du?« »Ich habe einmal meiner Mutter ein Zwanzigkopekenstück gestohlen, als ich neun Jahre alt war. Ich nahm es vom Tisch und hielt es in der zusammengedrückten Hand.« »Und dann?«

»Weiter nichts. Ich behielt es drei Tage lang, dann schämte ich mich, gestand es und gab es zurück.« »Nun, und dann?«

»Natürlich bekam ich Prügel. Aber warum fragst du danach? Hast du etwa selbst gestohlen?« »Ja, ich habe gestohlen«, antwortete Mitja und zwinkerte schlau mit den Augen. »Was hast du denn gestohlen?« erkundigte sich Pjotr Iljitsch neugierig. »Meiner Mutter ein Zwanzigkopekenstück, ich war neun Jahre alt, nach drei Tagen gab ich es zurück.«

Nach diesen Worten erhob sich Mitja plötzlich von seinem Platz. »Dmitri Fjodorowitsch, täten wir nicht gut daran, uns zu beeilen?« rief auf einmal Andrej an der Ladentür.

»Ist alles bereit? Dann wollen wir gehen!« versetzte Mitja, der zusammengefahren war. »Noch ein letztes Wort ... Und gebt Andrej schnell noch ein Glas Schnaps auf den Weg! Und ein Glas Kognak, außer dem Schnaps! »Er deutete auf den Pistolenkasten. »Diesen Kasten stellt mir unter den Sitz! Leb wohl, Pjotr Iljitsch! Gedenke meiner nicht im Bösen!« »Aber du kommst doch morgen zurück?«

»Unbedingt.«

»Belieben Sie jetzt die Rechnung zu begleichen?« fragte ein hinzueilender Gehilfe. »Ja, richtig, die Rechnung! Gewiß!«

Er holte wieder das Päckchen Banknoten aus der Tasche, nahm drei Hundertrubelscheine, warf sie auf den Ladentisch und verließ eilig den Laden. Man begleitete ihn unter Verbeugungen, höflichen Worten und guten Wünschen hinaus. Andrej räusperte sich nach dem Kognak und sprang auf den Bock. Gerade wollte Mitja einsteigen, als völlig unerwartet Fenja außer Atem angelaufen kam. Sie faltete laut schreiend die Hände vor ihm und fiel ihm zu Füßen. »Väterchen, Dmitri Fjodorowitsch, Täubchen, bringen Sie das gnädige Fräulein nicht um! Ich, ich bin es ja gewesen, die Ihnen alles erzählt hat! ... Und bringen Sie auch ihn nicht um, er ist ja ihr Früherer! Jetzt will er Agrafena Alexandrowna heiraten, dazu ist er aus Sibirien zurückgekommen ... Väterchen, Dmitri Fjodorowitsch, vernichten Sie ein fremdes Leben nicht!« »Aha, so steht das! Na, du wirst ja jetzt etwas Schönes anrichten!« murmelte Pjotr Iljitsch vor sich hin. »Jetzt ist alles klar, wie sollte man das jetzt nicht verstehen? Dmitri Fjodorowitsch, gib mir sofort die Pistolen zurück, wenn du ein vernünftiger Mensch sein willst!« rief er Mitja laut zu. »Hörst du, Dmitri?«

»Die Pistolen? Warte, mein Täubchen, ich werde sie unterwegs ins Wasser werfen«, antwortete Mitja. »Steh auf, Fenja, lieg nicht vor mir auf den Knien! Mitja wird niemanden umbringen. Dieser dumme Mensch wird künftig niemanden mehr umbringen. Noch eins, Fenja«, rief er ihr zu, als er sich bereits gesetzt hatte, »Ich bin vorhin grob zu dir gewesen. Verzeih mir das und sei mir nicht böse, verzeih mir schlechtem Menschen ... Wenn du es mir aber nicht verzeihst, dann ist es auch egal! Denn jetzt ist schon alles egal! Vorwärts, Andrej! Fahr so schnell du kannst!« Andrej trieb die Pferde an, das Glöckchen klingelte. »Lebe wohl, Pjotr Iljitsch! Dir gilt meine letzte Träne!« ›Betrunken ist er nicht, aber was für einen Unsinn schwatzt er zusammen!‹ dachte Pjotr Iljitsch, als er allein zurückgeblieben war. Er hatte eigentlich noch dableiben und zusehen wollen, wie die übrigen Waren auf den zweiten Wagen verladen wurden, denn er argwöhnte, daß man Mitja übers Ohr hauen würde. Doch auf einmal ärgerte er sich über sich selbst, spuckte aus und begab sich in sein Restaurant, um dort Billard zu spielen.

›Ein Dummkopf ist er, wenn auch ein guter Junge!‹ brummte er unterwegs in Gedanken vor sich hin. Von diesem Offizier, Gruschenkas Verflossenem, habe ich gehört. Na, wenn der gekommen ist, dann ... Pfui Teufel, diese Pistolen! Aber bin ich etwa sein Hüter? Soll er mit ihnen machen, was er will! Es wird überhaupt nichts geschehen. Das sind Maulhelden, weiter nichts. Sie betrinken sich und prügeln sich, sie prügeln sich und versöhnen sich. Tatkräftige Menschen sind sie nicht. Was will das schon besagen: »Ich trete beiseite, ich bestrafe mich selbst!« Gar nichts wird geschehen! Tausendmal hat er im Restaurant mit solchen hochtrabenden Ausdrücken um sich geworfen, wenn er betrunken war. Jetzt war er nun allerdings nicht betrunken. »Seelisch betrunken« – solche Phrasen lieben sie, die Schufte. Bin ich sein Hüter, wie? Er muß sich jedenfalls geprügelt haben, seine ganze Visage war ja voll Blut. Aber mit wem? Das werde ich im Restaurant erfahren. Auch sein Taschentuch war voll Blut ... Pfui Teufel, das ist bei mir auf dem Fußboden liegengeblieben ... Doch was schert mich das?‹ In der verdrießlichsten Stimmung kam er in das Restaurant und begann sogleich eine Partie. Die Partie heiterte ihn wieder auf. Er spielte eine zweite und begann dabei einem seiner Partner zu erzählen, Dmitri Karamasow habe wieder Geld, an die dreitausend Rubel, wie er selbst gesehen habe, und er sei wieder nach Mokroje gefahren, zu einem Gelage mit Gruschenka. Die Zuhörer nahmen das mit größerem Interesse auf, als er erwartet hatte. Und alle sprachen darüber sonderbar ernst, ohne zu lachen. Sie unterbrachen sogar ihr Spiel. »Dreitausend Rubel? Wo will er denn dreitausend Rubel herhaben?« Sie fragten ihn weiter aus. Die Nachricht über Frau Chochlakowa wurde mit starken Zweifeln aufgenommen. »Er wird doch nicht den Alten beraubt haben? Na, das wäre vielleicht ...« »Dreitausend Rubel? Da stimmt was nicht!«

»Er hat sich laut gerühmt, er würde seinen Vater totschlagen, das haben hier alle gehört. Ausgerechnet von dreitausend Rubeln hat er gesprochen ...«

Pjotr Iljitsch hörte das mit an und antwortete auf weitere Fragen nur trocken und wortkarg. Von dem Blut, das Mitja im Gesicht und an den Händen gehabt hatte, sagte er keine Silbe, obgleich er, als er auf dem Weg ins Restaurant war, beabsichtigt hatte, auch dies zu erzählen. Man begann die dritte Partie, und das Gespräch über Mitja verstummte allmählich. Als die dritte Partie dann zu Ende war, mochte Pjotr Iljitsch nicht weiterspielen, legte das Queue beiseite und verließ das Restaurant, ohne dort zu Abend zu essen, wie er eigentlich vorgehabt hatte. Auf dem Marktplatz angelangt, blieb er unentschlossen stehen und mußte sogar über sich selbst staunen. Er erinnerte sich plötzlich, daß er zuerst zum Haus von Fjodor Pawlowitsch hatte gehen wollen, um sich zu erkundigen, ob dort etwas vorgefallen war. Doch er sagte sich: ›Soll ich wegen einer Dummheit in einem fremdem Haus die Leute aufwecken und einen Skandal hervorrufen? Zum Teufel, bin ich etwa ihr Hüter?‹ In höchst verdrießlicher Stimmung schlug er den direkten Weg zu seiner Wohnung ein; da fiel ihm plötzlich Fenja ein. ›Zum Teufel, die hätte ich vorhin ausfragen sollen‹, dachte er ärgerlich. ›Dann wüßte ich jetzt alles.‹ Und auf einmal wuchs in ihm ein so ungeduldiges, hartnäckiges Verlangen, mit ihr zu reden und sich bei ihr zu erkundigen, daß er auf halbem Weg zum Haus von Frau Morosowa abbog, wo Gruschenka wohnte. Er klopfte ans Tor, der laute Schall, der durch die Stille der Nacht hallte, schien ihn jedoch jäh zu ernüchtern und zu ärgern. ›Auch hier werde ich einen Skandal anrichten!‹ dachte er, peinlich berührt, doch statt nun endgültig zu gehen, begann er auf einmal, abermals zu klopfen, und zwar aus Leibeskräften. Der Lärm schallte durch die ganze Straße. »Wollen mal sehen, ob ich sie nicht doch wachklopfe!« murmelte er. Mit jedem Schlag wurde er wütender, steigerte aber zugleich die Wucht seiner Schläge.

<p>6. Ich komme selbst!</p>

Dmitri Fjodorowitsch flog inzwischen die Landstraße dahin. Bis Mokroje waren es etwas über zwanzig Werst, doch Andrej jagte sein Dreigespann dermaßen, daß sie in fünf viertel Stunden am Ziel sein konnten. Die schnelle Fahrt schien auf Mitja erfrischend zu wirken. Die Luft war rein und ziemlich kalt, an dem klaren Himmel glänzten große Sterne. Es war dieselbe Nacht und vielleicht sogar dieselbe Stunde, da Aljoscha auf die Erde niedersank und in Verzückung schwor, sie sein Leben lang zu lieben. Aber es sah wirr, sehr wirr in Mitja aus, und obgleich vieles seine Seele quälte, strebte in diesem Moment doch sein ganzes Wesen unwiderstehlich nur zu ihr, seiner Königin, zu der er hineilte, um sie zum letztenmal zu sehen. Ich will nur das eine sagen: Sein Herz sträubte sich gegen diese Entscheidung auch nicht einen Augenblick. Man wird mir vielleicht nicht glauben, wenn ich behaupte, daß dieser von Natur aus eifersüchtige Mensch gegenüber diesem neuen Nebenbuhler, diesem Offizier, nicht die geringste Eifersucht empfand. Auf jeden anderen wäre er sofort eifersüchtig gewesen und hätte vielleicht seine Hände erneut mit Blut befleckt; doch ihm, »ihrem Früheren« gegenüber, empfand er jetzt, während er auf seiner Troika dahinflog, keinerlei Eifersucht, nicht einmal ein feindliches Gefühl – allerdings hatte er ihn noch nicht gesehen. ›Da kann es keinen Zweifel geben: sie sind im Recht. Das ist ihre erste Liebe, die sie in den ganzen fünf Jahren nicht vergessen hat, also hat sie in diesen fünf Jahren nur ihn geliebt. Ich aber, warum habe ich mich dazwischengedrängt? Was spiele ich dabei für eine Rolle? Was habe ich damit zu schaffen? Tritt beiseite, Mitja, gib den Weg frei! Und was will ich jetzt überhaupt noch? Jetzt ist auch ohne den Offizier alles zu Ende! Auch wenn er gar nicht erschienen wäre, würde alles zu Ende sein ...‹ Etwa mit diesen Worten hätte er seine Gefühle ausdrücken können, wenn er überhaupt einer Überlegung fähig gewesen wäre. Aber er war damals nicht mehr imstande zu überlegen. Sein jetziger Entschluß war ohne jedes Überlegen in einem Nu entstanden, war ihm schon bei Fenja, bei ihren ersten Worten, vom Gefühl eingegeben und in seinem ganzen Umfang, mit allen Folgen von ihm akzeptiert worden.

Und trotzdem, obwohl er seinen Entschluß gefaßt hatte, sah es wirr in seiner Seele aus, so wirr, daß er schwer darunter litt: Auch der Entschluß hatte ihm nicht zur Ruhe verholfen. Gar zu vieles lag hinter ihm und quälte ihn. Und in manchen Augenblicken kam ihm seltsam vor: Er hatte ja eigenhändig sein Urteil auf ein Blatt Papier geschrieben: »Ich richte mich«, und dieses Papier steckte fix und fertig in seiner Tasche, und die Pistole war schon geladen, und er hatte schon beschlossen, wie er am nächsten Tag den ersten feurigen Strahl des »goldlockigen Phöbus« begrüßen wollte – und dennoch konnte er sich mit der Vergangenheit, mit allem, was hinter ihm lag und ihn quälte, nicht abfinden! Das fühlte er wie eine Marter, dieser Gedanke haftete fest in seiner Seele und brachte ihn zur Verzweiflung. Es gab auf dieser Fahrt einen Augenblick, wo er auf einmal Lust bekam, Andrej halten zu lassen, aus dem Wagen zu springen, seine geladene Pistole hervorzuholen und alles zu beenden, ohne erst auf den Tagesanbruch zu warten. Aber dieser Augenblick flog vorüber wie ein Funke. Und auch die Troika flog dahin, und je näher er dem Ziel kam, desto stärker nahm wieder der Gedanke an sie, an sie allein, ihm den Atem und verjagte alle übrigen furchtbaren Gespenster aus seinem Herzen. Oh, sehen wollte er sie, wenn auch nur flüchtig, wenn auch nur von weitem! ›Sie ist jetzt mit ihm zusammen – nun, da werde ich eben sehen, wie sie jetzt mit ihm zusammen ist, mit ihrem früheren Geliebten, weiter will ich ja auch nichts.‹ Noch nie war seine Brust von einer so starken Liebe zu dieser Frau erfüllt, die für sein Schicksal so verhängnisvoll geworden war! Ein neues, starkes Gefühl wuchs in ihm, ein Gefühl, das er noch nie kennengelernt hatte, das ihm selbst unerwartet kam: Zärtlichkeit, daß er hätte zu ihr beten, vor ihr vergehen mögen. »Und ich werde auch vergehen!« sagte er auf einmal in einem Anfall hysterischer Begeisterung. Schon fast eine Stunde jagten sie dahin. Mitja schwieg, und Andrej, der sonst ein redseliger Bursche war, hatte ebenfalls noch kein Wort gesagt, als scheute er sich, ein Gespräch anzufangen; er trieb nur munter seine braunen Gäule an, sein mageres, aber feuriges Dreigespann. Da rief Mitja auf einmal in schrecklicher Unruhe: »Andrej! Und wenn sie nun schon schlafen?« Das war ihm plötzlich eingefallen; bis dahin hatte er diese Möglichkeit gar nicht bedacht. »Sehr wahrscheinlich, daß sie sich schon hingelegt haben, Dmitri Fjodorowitsch.« Mitja zog schmerzlich die Brauen zusammen. Wie? Er kommt herbeigejagt ... Mit solchen Gefühlen ... Und sie schlafen? Und auch sie schläft vielleicht dort? ... Zorn überkam ihn. »Treib die Pferde an, Andrej! Fahr zu, Andrej! Schneller!« schrie er außer sich. »Aber vielleicht haben sie sich auch noch nicht hingelegt«, meinte Andrej nach kurzem Schweigen. »Timofej hat vorhin erzählt, sie sind dort viele ...«

»Auf der Station?«

»Nein, nicht auf der Station, bei den Plastunows, in dem privaten Gasthaus.« »Ich weiß. Hör mal, du sagst, es sind viele dort? Was sind denn das für welche?« bestürmte ihn Mitja, den die unerwartete Nachricht furchtbar aufregte. »Timofej sagt, lauter Herren. Zwei aus der Stadt, was für welche, weiß ich auch nicht, aber Timofej sagt, zwei hiesige. Und dann noch zwei, wohl Fremde. Aber vielleicht ist auch sonst noch jemand da, genauer habe ich ihn nicht gefragt. Er sagt, sie sind dabei, Karten zu spielen.« »Karten zu spielen?«

»Da schlafen sie vielleicht auch noch nicht, wenn sie Karten spielen. Man muß bedenken, daß es jetzt kaum elf ist, nicht später.«

»Fahr zu, Andrej, fahr zu!« rief Mitja wieder nervös. »Ich möchte Sie etwas fragen, gnädiger Herr«, begann Andrej nach kurzem Schweigen von neuem. »Ich fürchte nur, Sie könnten es mir übelnehmen, gnädiger Herr.« »Was hast du?«

»Vorhin ist Fedossja Markowna Ihnen zu Füßen gefallen und hat Sie angefleht, Sie möchten Ihr gnädiges Fräulein nicht umbringen, und noch jemand anders auch nicht ... Sehen Sie, gnädiger Herr, ich fahre Sie nun dahin ... Verzeihen Sie, gnädiger Herr. Ich frage nur so aus Gewissensbissen ... Vielleicht ist es dumm, was ich gesagt habe.«

Mitja packte ihn plötzlich von hinten bei den Schultern. »Du bist doch Kutscher, nicht wahr?« fragte er in großer Erregung.

»Das bin ich...«

»Weißt du, daß man den Weg freigeben muß? Darf etwa ein Kutscher sagen: ›Ich gebe den Weg nicht frei! Und wenn ich auch einen überfahre, ich fahre!‹ Nein, Kutscher, niemand sollst du überfahren! Man darf keinen Menschen überfahren, man darf den Menschen nicht das Leben zerstören, und wenn du einem das Leben zerstört hast, dann bestraf dich ... Und wenn du ein Leben vernichtet hast, dann richte dich und geh weg!«

Alles das entfuhr ihm beinahe unbewußt, wie in einem nervösen Anfall. Andrej wunderte sich zwar über den Herrn, setzte jedoch das Gespräch fort.

»Das ist richtig, Väterchen Dmitri Fjodorowitsch, da haben Sie recht, daß man keinen Menschen überfahren darf! Auch quälen darf man keinen Menschen, ebensowenig wie eine andere Kreatur, denn jede Kreatur ist von Gott geschaffen. Sehen Sie zum Beispiel das Pferd ... Manch einer quält es ohne Grund, sogar mancher Kutscher ... So einer kennt kein Maß, er peinigt das Tier ohne Grund, geradezu ohne Grund peinigt er es ...«

»Muß er in die Hölle?« unterbrach ihn Mitja auf einmal und brach unerwartet in ein kurzes Lachen aus. »Andrej, du schlichte Seele ...« Er faßte ihn wieder kräftig bei den Schultern. »Sag, wird Dmitri Fjodorowitsch Karamasow in die Hölle kommen oder nicht? Wie denkst du darüber?« »Das weiß ich nicht, Täubchen, das hängt von Ihnen ab, weil Sie unserer Ansicht nach ... Sehen Sie, gnädiger Herr, als Gottes Sohn ans Kreuz geschlagen und gestorben war, stieg Er vom Kreuz herab und ging geradewegs in die Hölle und befreite alle Sünder, die dort gemartert wurden. Und die Hölle stöhnte darüber, denn sie meinte, daß nun niemand mehr zu ihr kommen würde, kein Sünder. Und da sagte der Herr zur Hölle:,Stöhne nicht, Hölle; es werden von nun an allerlei Würdenträger, Regenten, Oberrichter und Reiche zu dir kommen, und du wirst so voll sein, wie du warst, in alle Ewigkeit, bis ich wiederkommen werde!‹ So war das, so hat der Herr gesprochen ...« »Eine Volkslegende! Herrlich! Gib dem linken Pferd eins, Andrej!« »Das ist nun schon so, gnädiger Herr ... für wen die Hölle eben bestimmt ist ...« Andrej versetzte dem linken Pferd einen Hieb. »Aber nach unserer Ansicht sind Sie wie ein kleines Kind, dafür halten wir Sie ... Und wenn Sie auch jähzornig sind, gnädiger Herr, das ist ja wohl richtig – Gott wird Ihnen doch für Ihre Gutherzigkeit vergeben.«

»Und du, vergibst du mir, Andrej?«

»Was habe ich Ihnen zu vergeben? Sie haben mir ja nichts zuleide getan.« »Nein, ich meine für alle, jetzt gleich, hier auf der Landstraße, vergibst du mir für alle? Rede, du schlichte, einfache Seele!«

»Ach, gnädiger Herr! Man bekommt richtig Angst, wenn man Sie fährt, so sonderbare Reden führen Sie ...«

Doch Mitja hörte nicht auf ihn. Er betete verzückt und flüsterte in wilder Erregung vor sich hin: »Herr, nimm mich hin in meiner ganzen Schlechtigkeit, aber richte mich nicht! Laß mich vorüber ohne dein Gericht ... Richte mich nicht, denn ich habe mich selbst gerichtet. Richte mich nicht, denn ich liebe dich, Herr! Ich bin ein gemeiner Mensch, aber ich liebe dich! Und wenn du mich in die Hölle schickst, werde ich dich auch dort lieben! Ich werde dort schreien, daß ich dich in alle Ewigkeit liebe ... Aber laß mich bis zum Ende lieben ... Hier, jetzt bis zum Ende lieben, nur noch fünf Stunden, bis zum ersten feurigen Strahl deiner Sonne ... Denn ich liebe die Königin meiner Seele. Ich liebe sie, und ich kann nicht anders, als sie lieben. Du siehst mich so, wie ich bin. Ich werde hinkommen und vor ihr niederfallen. ›Du hast recht daran getan‹, werde ich sagen, ›daß du an mir vorübergegangen bist ... Lebe wohl und vergiß dein Opfer! Beunruhige dich nicht mehr um meinetwillen!‹« »Mokroje!« rief Andrej und deutete mit der Peitsche nach vorn. Aus dem dämmrigen Dunkel der Nacht trat eine feste, schwarze Masse von Gebäuden hervor, die sich über einer gewaltigen Fläche ausbreiteten. Das Dorf Mokroje zählte zweitausend Seelen; um diese Stunde schlief jedoch schon alles, nur hier und da schimmerten spärliche Lichter durch die Dunkelheit.

»Fahr schnell, Andrej, noch schneller! Sie sollen merken, daß ich angefahren komme!« rief Mitja wie im Fieber.

»Sie schlafen nicht!« sagte Andrej und wies mit der Peitsche auf das Gasthaus von Plastunow, das gleich am Eingang des Dorfes lag und in welchem die sechs Fenster zur Straße sämtlich hell erleuchtet waren.

»Sie schlafen nicht!« wiederholte Mitja erfreut. »Mach tüchtigen Lärm, Andrej, fahr Galopp, laß die Schellen laut klingeln, fahr mit Gepolter vor! Alle sollen wissen, daß ich gekommen bin! Ich komme! Ich komme selbst!« brüllte Mitja wie ein Verrückter. Andrej trieb die ohnehin abgehetzten Pferde in Galopp, fuhr wirklich mit lautem Gepolter an der hohen Freitreppe vor der Haustür vor und hielt seine dampfenden, atemlosen Pferde an. Mitja sprang aus dem Wagen, und der Wirt, der schon hatte schlafen gehen wollen, schaute neugierig von der Freitreppe herab, wer da wohl so wild vorgefahren kam. »Trifon Borissowitsch«, bist du es?«

Der Wirt beugte sich vor, blickte genauer hin, lief dann Hals über Kopf die Freitreppe herunter und stürzte mit unterwürfigem Entzücken auf den Gast los. »Väterchen Dmitri Fjodorowitsch! Sehe ich Sie wieder?« Dieser Trifon Borissowitsch war ein stämmiger, mittelgroßer, gesunder Mann bäuerlicher Herkunft. Sein etwas dickes Gesicht hatte einen strengen, unerbittlichen Ausdruck, vor allem den Bauern von Mokroje gegenüber, aber er hatte die Fähigkeit, schnell die unterwürfigste Miene aufzusetzen, sobald er einen Vorteil für sich witterte. Er trug russische Kleidung: ein Hemd mit schrägem Kragen und ein ärmelloses Wams. Er besaß ein erhebliches Kapital, trachtete jedoch unermüdlich danach, eine größere Rolle zu spielen. Mehr als die Hälfte der Bauern befand sich in seinen Krallen; sie waren ihm alle tief verschuldet. Er pachtete von den Gutsbesitzern Land, kaufte auch selbst welches, und die Bauern mußten ihm dieses Land bearbeiten wegen ihrer Schulden, aus denen sie doch nie herauskommen konnten. Er war Witwer und hatte vier erwachsene Töchter; eine von ihnen war schon verwitwet, wohnte mit ihren beiden kleinen Kindern bei ihm und arbeitete für ihn wie eine Tagelöhnerin. Die zweite Tochter war trotz ihrer bäuerlichen Herkunft mit einem Beamten verheiratet, der sich vom kleinen Schreiber hinaufgedient hatte; in einem Zimmer des Gasthauses konnte man an der Wand unter den Familienphotographien kleinsten Formates auch die Photographie dieses Beamten in seiner Uniform mit Achselklappen sehen. Die beiden jüngsten Töchter zogen bei Kirchweihfesten, oder wenn sie irgendwohin zu Besuch gingen, himmelblaue oder grüne Kleider an, die nach der neuesten Mode gearbeitet waren, hinten eng anliegend und mit langer Schleppe; am nächsten Morgen aber standen sie wie alle Tage früh auf, fegten mit Reisigbesen die Stuben, trugen aus den Gästezimmern das schmutzige Wasser hinaus und brachten dort wieder alles in Ordnung. Obwohl Trifon Borissowitsch schon Tausende erworben hatte, nahm er doch sehr gern einen prassenden Gast aus; und da er sich erinnerte, daß er vor einem knappen Monat von Dmitri Fjodorowitsch bei seiner Prasserei mit Gruschenka im Verlauf von vierundzwanzig Stunden über zweihundert, wenn nicht dreihundert Rubel profitiert hatte, empfing er ihn jetzt freudig und eifrig: Schon an der Art, wie Mitja vorgefahren kam, witterte er neue Beute. »Väterchen Dmitri Fjodorowitsch! Sehen wir Sie auch einmal wieder?« »Halt, Trifon Borissowitsch«, begann Mitja. »Zuallererst das Wichtigste! Wo ist sie?« »Agrafena Alexandrowna?« fragte der Wirt, der sofort begriff, und sah dem aufgeregten Mitja scharf ins Gesicht. »Die ist auch hier ... Sie ist anwesend ...« »Mit wem? Mit wem?«

»Es sind durchreisende Gäste ... Der eine ist ein Beamter, nach seiner Aussprache zu urteilen wahrscheinlich ein Pole. Er hat auch von hier den Wagen geschickt, um sie herholen zu lassen. Der ändere ist ein Freund oder Reisegefährte von ihm, wer kann das unterscheiden? Sie sind ja alle in Zivil ...«

»Wie ist es? Haben sie ein Gelage veranstaltet? Sind sie reich?« »Die und ein Gelage veranstalten! Das sind kleine Leute, Dmitri Fjodorowitsch.« »So, kleine Leute? Na, und die anderen?«

»Die sind aus der Stadt, zwei Herren ... Sie sind auf der Rückfahrt von Tscherni, und da sind sie hiergeblieben. Der eine, ein junger Mann, muß ein Verwandter von Herrn Miussow sein, ich habe nur vergessen, wie er heißt ... Und den anderen kennen Sie auch, wie ich annehmen muß. Es ist der Gutsbesitzer Maximow; er sagt, er hat auf einer Pilgerfahrt unser Kloster besucht, und jetzt fährt er mit diesem jungen Verwandten von Herrn Miussow ...« »Das sind alle?«

»Jawohl.«

»Halt, Trifon Borissowitsch, schweig! Sag mir jetzt die Hauptsache! Was macht sie? Wie geht es ihr?«

»Nun, sie ist vorhin angekommen und sitzt jetzt bei ihnen.« »Ist sie vergnügt? Lacht sie?«

»Nein, ich glaube, sie lacht nicht viel ... Sie sitzt sogar recht gelangweilt da. Sie hat dem jungen Mann das Haar gescheitelt.«

»Dem Polen, dem Offizier?«

»Nein, der ist ja gar nicht jung, und Offizier ist er auch nicht. Nein, gnädiger Herr, dem nicht, sondern diesem Neffen von Herrn Miussow, dem jungen Mann ... Ich habe bloß seinen Namen vergessen.« »Kalganow?«

»Ganz richtig, Kalganow.«

»Gut, ich werde es mir selbst ansehen. Spielen sie Karten?« »Sie haben gespielt, haben aber aufgehört. Sie haben Tee getrunken, und der Beamte hat sich Likör geben lassen.«

»Halt, Trifon Borissowitsch! Halt, mein Lieber, ich werde es mir selbst ansehen. Jetzt antworte auf die wichtigste Frage! Sind Zigeuner da?«

»Von Zigeunern hört man jetzt überhaupt nichts, Dmitri Fjodorowitsch; die Obrigkeit hat sie vertrieben, aber Juden sind hier, die spielen Zymbal und Geige, in Roshdestwenskaja. Die könnte man rufen lassen. Die würden kommen.«

»Laß sie rufen, laß sie unbedingt rufen!« rief Mitja. »Aber Mädchen kann man doch beschaffen? Wie damals, besonders Marja und Stepanida und Arina? Zweihundert Rubel für, den Chor!« »Für so eine Summe schaffe ich Ihnen das ganze Dorf her, auch wenn sie sich jetzt schon schlafen gelegt haben. Aber verdienen denn die Bauern und die Mädchen hier so viel Freundlichkeit, Dmitri Fjodorowitsch? Wie können Sie nur für so ein gemeines, ungebildetes Volk eine solche Summe aussetzen! Zigarren rauchen, das paßt nicht zu unseren Bauern, und doch haben Sie ihnen Zigarren gegeben. Diese Kerle stinken ja schauderhaft. Und die Mädchen, die sind, wie sie sind, eine Lausebande. Ich werde Ihnen meine Töchter herbringen, umsonst, nicht für diesen hohen Preis. Sie haben sich eben erst schlafen gelegt; ich werde ihnen mit dem Fuß einen Stoß in den Rücken geben und ihnen befehlen, für Sie zu singen ... Den Bauern haben Sie neulich Champagner zu trinken gegeben, o weh, o weh!«

Trifon Borissowitsch hatte eigentlich keinen Anlaß, Mitja sein Bedauern auszusprechen: Er hatte ihm damals selbst ein halbes Dutzend Flaschen Champagner entwendet und unter dem Tisch einen Hundertrubelschein aufgehoben, in der Faust zusammengedrückt und dann natürlich auch behalten. »Trifon Borissowitsch, ich habe damals Tausende durchgebracht. Erinnerst du dich?« »Das haben Sie getan, Täubchen, wie sollte ich mich daran nicht erinnern? An die dreitausend Rubel haben Sie bei uns gelassen.«

»Na, siehst du, mit der Absicht bin ich auch jetzt gekommen.« Er zog sein Päckchen Banknoten heraus und hielt es dem Wirt dicht unter die Nase.

»Jetzt hör zu und merk es dir gut. In einer Stunde treffen der Wein, der Imbiß, die Pasteten und das Konfekt ein; laß alles gleich nach oben bringen. Die Kiste, die da bei Andrej auf dem Wagen steht, soll ebenfalls gleich nach oben gebracht und aufgemacht werden. Und dann laß sofort Champagner präsentieren ... Aber die Hauptsache sind die Mädchen, die Mädchen! Und Marja muß unbedingt dabeisein ...«

Er drehte sich nach dem Wagen um und zog seinen Pistolenkasten unter dem Sitz hervor. »Nun deine Bezahlung, Andrej! Da hast du fünfzehn Rubel für die Troika, und da fünfzig Rubel Trinkgeld ... Für deine Bereitwilligkeit, für deine Liebe ... Vergiß den Herrn Karamasow nicht!« »Ich habe Angst, gnädiger Herr!« erwiderte Andrej besorgt. »Geben Sie mir fünf Rubel Trinkgeld, wenn Sie schon so freundlich sein wollen, mehr möchte ich nicht annehmen. Trifon Borissowitsch ist Zeuge. Verzeihen Sie mir, wenn ich dummes Zeug rede ...« »Wovor hast du denn Angst?« fragte Mitja und musterte ihn von Kopf bis Fuß. »Na, hol' dich der Teufel, wenn du es nicht anders willst!« rief er dann und warf ihm fünf Rubel hin. »Und jetzt, Trifon Borissowitsch, führ mich leise dorthin, und laß mich zunächst alles aus einem Versteck sehen, so daß sie mich nicht bemerken. Wo sind sie denn? Im blauen Zimmer?« Trifon Borissowitsch sah Mitja furchtsam an, tat jedoch sofort gehorsam, was von ihm verlangt wurde. Er führte ihn vorsichtig auf den Flur, ging selbst in das erste große Zimmer neben dem, in welchem die Gäste saßen, und trug die Kerze aus dem Zimmer. Darauf führte er Mitja möglichst leise herein und wies ihm einen Platz in einer Ecke im Dunkeln an, von wo er die Gesellschaft ungehindert beobachten konnte, ohne seinerseits gesehen zu werden. Aber Mitja beobachtete nicht lange, und er war auch gar nicht imstande, deutlich zu sehen: Er hatte Gruschenka erblickt, und sein Herz begann heftig zu schlagen, und es wurde ihm trübe vor Augen. Sie saß an einer Schmalseite des Tisches in einem Lehnstuhl; neben ihr, auf dem Sofa, saß der hübsche junge Kalganow. Sie hielt ihn an der Hand und schien zu lachen; doch der sagte, ohne sie anzusehen, irgend etwas laut und offenbar verärgert zu Maximow, der Gruschenka gegenüber am anderen Ende des Tisches saß. Auf dem Sofa saß außer Kalganow noch »er«, und neben dem Sofa, auf einem Stuhl an der Wand, ein anderer Unbekannter. Der auf dem Sofa rauchte, nachlässig hingestreckt, eine Pfeife, und Mitja glaubte flüchtig zu sehen, daß er ein ziemlich korpulenter, vermutlich kleiner Mann mit breitem Gesicht war und daß er sich über irgend etwas ärgerte. Sein Kamerad, der andere Unbekannte, war dagegen, wie Mitja schien, ungewöhnlich groß, mehr konnte Mitja nicht unterscheiden. Ihm stockte der Atem. Nicht eine Minute hielt er es auf seinem Posten aus; dann stellte er den Kasten auf die Kommode und ging geradewegs in das blaue Zimmer zu der Gesellschaft. Ihm war ganz kalt geworden, und sein Herz drohte stehenzubleiben.

Gruschenka schrie auf, sie hatte ihn zuerst bemerkt.

<p>7. Der Frühere und Unbestreitbare</p>

Mitja trat mit seinen raschen, langen Schritten an den Tisch. »Meine Herren«, begann er laut, fast schreiend, aber stockend. »Ich ... ich will nichts! Keine Angst!« rief er. »Ich will ja nichts, nichts.« Er wandte sich plötzlich an Gruschenka, die sich aus ihrem Lehnstuhl zu Kalganow hinübergebeugt hatte und sich fest an dessen Hand klammerte. »Ich ... Ich bin auch hergekommen. Ich bleibe bis morgen früh. Meine Herren, darf ein Durchreisender ... mit Ihnen bis zum Morgen zusammen sein? Nur bis zum Morgen, zum letztenmal, in diesem Zimmer hier?« Bei den letzten Worten wandte er sich an den korpulenten Herrn auf dem Sofa, der Pfeife rauchte. Dieser nahm würdevoll die Pfeife aus dem Mund und sagte streng: »Panie, wir sind hier eine Privatgesellschaft. Es sind noch andere Zimmer da.« »Ach, Sie sind es, Dmitri Fjodorowitsch! Wozu fragen Sie erst?« rief auf einmal Kalganow. »Setzen Sie sich zu uns! Guten Abend!«

»Guten Abend, mein Teuerster ... Mein Wertester! Ich habe Sie immer geschätzt ...«, rief Mitja erfreut und eifrig und streckte ihm sofort über den Tisch die Hand hin. »Au, wie fest Sie zugedrückt haben! Sie haben mir ja fast die Finger zerbrochen!« rief Kalganow lachend.

»So drückt er einem immer die Hand, das macht er immer so!« sagte Gruschenka mit einem allerdings noch schüchternen Lächeln, sie schien Mitjas Miene entnommen zu haben, daß er keinen Streit wollte, und betrachtete ihn nun mit starker Neugier und immer noch mit einer gewissen Unruhe. Er hatte etwas an sich, was sie überraschte, und überhaupt hatte sie nicht erwartet, daß er jetzt hereinkommen und so reden würde.

»Guten Abend!« sagte von links auch der Gutsbesitzer Maximow in süßlichem Ton. Mitja stürzte auch zu ihm hin. »Guten Abend! Sind Sie auch hier? Wie freue ich mich, daß auch Sie hier sind! Meine Herren, meine Herren, ich ...« Er wandte sich von neuem an den Herrn mit der Pfeife, den er hier offenbar für die Hauptperson hielt. »Ich bin hergeeilt ... Ich wollte meinen letzten Tag und meine letzte Stunde in diesem Zimmer verleben. In diesem Zimmer, in dem ich früher einmal meine Königin angebetet habe! Verzeihen Sie, Panie« rief er außer sich. »Ich bin hierher geeilt und habe mir geschworen ... Oh, seien Sie unbesorgt, das ist meine letzte Nacht! Lassen Sie uns zur Feier des Friedensschlusses trinken, Panie! Man wird gleich Wein bringen ... Ich habe das hier mitgebracht.« Er zog sein Päckchen Banknoten aus der Tasche. »Erlauben Sie, Panie! Ich möchte Musik haben, Fröhlichkeit und Lärm ... Alles wie voriges Mal ... Aber der Wurm, der unnütze Wurm wird über die Erde kriechen und nicht mehr sein! In meiner letzten Nacht will ich mich an den Tag meiner Freude erinnern!«

Er konnte kaum noch atmen; er wollte vieles, vieles sagen, doch nur seltsame Ausrufe kamen aus seinem Mund. Der Pan sah regungslos ihn und das Päckchen Banknoten und dann Gruschenka an und war offenbar ratlos vor Verwunderung.

»Wenn meine Krolowa erlaubt ...«, begann er.

»Ach was, Krolowa! Das soll wohl Königin heißen, nicht wahr?« unterbrach ihn Gruschenka. »Ihr kommt mir komisch vor, wie ihr alle sprecht. Setz dich hin, Mitja, was redest du da? Bitte, erschreck uns nicht! Du wirst uns doch nicht erschrecken, wie? Wenn du das nicht vorhast, freue ich mich über dein Kommen ...«

»Ich, ich euch erschrecken?« rief Mitja und warf beide Arme in die Höhe. »Oh, geht vorbei, geht vorüber, ich werde euch nicht stören!« Und unerwartet für alle – und sicherlich auch für sich selbst – warf er sich auf einen Stuhl und brach in Tränen aus, wobei er den Kopf zur gegenüberliegenden Wand drehte und die Rückenlehne des Stuhls mit seinen Armen fest umschlang, als wollte er ihn herzlich umarmen.

»Na, so etwas, so was! Was bist du für ein Mensch!« rief Gruschenka vorwurfsvoll. »Genauso ist er einmal zu mir gekommen. Er fing an zu reden, und ich verstand kein Wort davon. Und einmal hat er genauso losgeweint, jetzt ist es das zweitemal. Schämen solltest du dich! Warum weinst du denn? Und wenn es noch einen Grund dafür gäbe!« fügte sie plötzlich rätselhaft hinzu und legte in diese Worte einen besonderen, gereizten Nachdruck.

»Ich ... Ich will nicht weinen ... Na, laßt es euch wohl ergehen!« Bei diesen Worten drehte er sich jäh auf dem Stuhl herum und lachte plötzlich los, aber nicht wie sonst hölzern und abgehackt, es war ein unhörbares, langes, nervöses Lachen, das seinen ganzen Körper erschütterte. »Jetzt wieder das! So sei doch vergnügt, sei doch vergnügt!« redete Gruschenka ihm zu. »Ich freue mich sehr, daß du gekommen bist, sehr freue ich mich, Mitja, hörst du das? Ich will, daß er bei uns sitzt«, wandte sie sich gebieterisch an alle, obgleich ihre Worte offenbar nur dem Mann auf dem Sofa galten. »Ich will es, ich will es! Und wenn er weggeht, gehe ich auch weg! So steht die Sache!« fügte sie hinzu, und ihre Augen funkelten.

»Was meine Königin befiehlt, ist Gesetz!« sagte der Pan und küßte ihr galant die Hand. »Ich bitte den Herrn, sich unserer Gesellschaft anzuschließen!« wandte er sich liebenswürdig an Mitja. Mitja sprang wieder auf, und es hatte durchaus den Anschein, als wollte er noch eine exaltierte Rede halten; doch es kam anders.

»Trinken wir, Panie!« rief er kurz statt einer Rede. Alle lachten. »O Gott, und ich dachte, er will wieder reden!« rief Gruschenka nervös. »Hörst du, Mitja«, fügte sie nachdrücklich hinzu, »spring nicht mehr hoch! Aber daß du Champagner mitgebracht hast, ist prächtig. Ich selbst will welchen trinken! Likör kann ich nicht leiden. Das Allerbeste aber ist, daß du selber gekommen bist, sonst ist es hier zu langweilig ... Du bist wohl gekommen, um wieder flott zu leben? Aber steck doch das Geld in die Tasche! Wo hast du denn so viel her?« Mitja, der noch immer die zusammengeknüllten Banknoten in der Hand hielt, was bereits alle, besonders die beiden Polen aufmerksam gemacht hatte, schob sie, verlegen errötend, schnell in die Tasche. In diesem Augenblick brachte der Wirt auf einem Präsentierteller eine Flasche Champagner und Gläser. Mitja ergriff die Flasche, war aber so fassungslos, daß er nicht wußte, was er damit tun sollte. Kalganow nahm sie ihm aus der Hand und goß an seiner Statt ein. »Noch eine Flasche« bring noch eine Flasche!« rief Mitja dem Wirt zu. Obwohl er den Polen vorher so feierlich eingeladen hatte, mit ihm zur Feier des Friedensschlusses zu trinken, vergaß er nun, mit ihm anzustoßen, und trank sein ganzes Glas allein aus, ohne auf jemand zu warten. Sein ganzes Gesicht hatte sich plötzlich verändert. An Stelle des feierlichen, tragischen Ausdrucks zeigte sich jetzt eine kindliche Weichheit. Er schien auf einmal ganz sanft und demütig geworden zu sein. Er blickte alle schüchtern und froh an, oft nervös kichernd, mit der dankbaren Miene eines Hündchens, das etwas begangen hat und nun wieder hereingelassen worden ist und gestreichelt wird. Er schien alles vergessen zu haben und schaute mit einem entzückten kindlichen Lächeln um sich; immer wenn er Gruschenka anblickte, lachte er. Er rückte seinen Stuhl ganz dicht an ihren Lehnsessel. Allmählich sah er auch die beiden Polen genauer an, obgleich er sich noch nicht viele Gedanken über sie machte. Der Herr auf dem Sofa fiel ihm auf durch seine würdevolle Haltung, durch seine polnische Aussprache und besonders durch seine Pfeife. ›Na, was ist schon dabei? Es ist gar nicht schlecht, daß er Pfeife raucht‹, überlegte Mitja. Auch das etwas aufgedunsene Gesicht dieses etwa vierzigjährigen Herrn mit dem kleinen Näschen, unter dem ein sehr dünner, an den Enden gezwirbelter, frech aussehender gefärbter Schnurrbart saß, erweckte bei Mitja einstweilen keinerlei Bedenken. Selbst die minderwertige, offensichtlich in Sibirien hergestellte Perücke des Polen mit dem an den Schläfen dumm nach vorn gekämmten Haar machte auf Mitja weiter keinen unangenehmen Eindruck. ›Wenn man eine Perücke trägt, muß es wohl so sein?‹ meditierte er in seiner glückseligen Stimmung. Der andere, der jüngere Pole, der an der Wand saß, und dem allgemeinen Gespräch mit herausfordernden Blicken und schweigender Geringschätzung zuhörte, überraschte Mitja nur durch seinen sehr hohen Wuchs, der in starkem Mißverhältnis zu dem Herrn auf dem Sofa stand. ›Wenn der aufsteht, muß er baumlang sein!‹ dachte Mitja flüchtig. Auch ging ihm der Gedanke durch den Kopf, daß dieser hochgewachsene Herr wahrscheinlich ein Freund oder Helfershelfer oder eine Art Leibwächter des Herrn auf dem Sofa sein müßte und daß der kleine Herr mit der Pfeife dem hochgewachsenen Herrn gewiß zu befehlen hätte. Aber auch das erschien Mitja in seiner Zufriedenheit gut und tadellos. Im Herzen des kleinen Hündchens war jede Rivalität erstorben. Gruschenka und den rätselhaften Ton mancher ihrer Bemerkungen begriff er noch nicht; er merkte nur – und bei dieser Wahrnehmung erbebte sein Herz –, daß sie zu ihm freundlich war, daß sie ihm »verziehen« hatte und ihn neben sich sitzen ließ. Er war außer sich vor Freude, als er sie aus ihrem Glas Champagner nippen sah. Das Schweigen der Gesellschaft schien ihn jedoch plötzlich zu überraschen, und er ließ seine Augen herumgehen, als ob er etwas erwartete. ›Warum sitzen wir denn so still? Warum fangen Sie nichts an, meine Herrschaften?‹ schien sein lächelnder Blick zu fragen. »Der da schwatzt immerzu Unsinn, und wir haben immerzu darüber gelacht«, sagte auf einmal Kalganow und zeigte dabei auf Maximow, als hätte er Mitjas Blick verstanden. Mitja sah eifrig Kalganow und dann gleich Maximow an. »Er schwatzt Unsinn?« fragte er mit seinem kurzen, hölzernen Lachen, denn er freute sich sofort über irgend etwas. »Haha!« »Ja, stellen Sie sich vor, er behauptet, unsere gesamte Kavallerie hätte in den zwanziger Jahren Polinnen geheiratet! Das ist doch ein schrecklicher Unsinn, nicht wahr?« »Polinnen?« fiel Mitja wieder ein, jetzt schon völlig hingerissen. »Denken Sie sich, ich schleppe ihn schon vier Tage lang mit mir«, fuhr er fort, indem er wie aus Faulheit die Worte ein wenig in die Länge zog, doch kam das ganz natürlich heraus, ohne Geckenhaftigkeit. »Seit Ihr Bruder ihn damals vom Wagen zurückstieß und er ein Ende wegflog, erinnern Sie sich? Dadurch erregte er mein lebhaftes Interesse, und ich nahm ihn mit auf mein Gut. Aber er schwatzt jetzt immer Unsinn, so daß man sich seiner schämen muß. Ich werde ihn wieder zurückbringen ...«

Kalganow durchschaute Mitjas Beziehungen zu Gruschenka und erriet auch, wie sie zu dem Polen stand; doch das interessierte ihn nicht sonderlich. Ihn interessierte am meisten Maximow. Er war mit ihm nur zufällig hierhergeraten und war den beiden Polen hier im Gasthaus zum erstenmal in seinem Leben begegnet. Gruschenka kannte er schon von früher und war sogar einmal mit jemand bei ihr gewesen; damals hatte er ihr nicht gefallen. Hier nun sah sie ihn sehr freundlich an, vor Mitjas Ankunft hatte sie ihn sogar geliebkost, aber er war dagegen eigentümlich unempfindlich geblieben. Er war ein junger Mann um die zwanzig, elegant gekleidet, mit einem sehr netten, bleichen Gesichtchen und sehr schönem, dunkelblondem Haar; in dem bleichen Gesichtchen waren ein Paar prachtvolle, hellblaue Augen mit einem klugen, bisweilen sogar tiefen, über sein Alter reifen Ausdruck, obwohl der junge Mann dann wieder wie ein Kind redete und schaute und sich dessen gar nicht schämte, sondern es sogar selbst eingestand. Überhaupt war er sehr eigenartig, ja launenhaft, allerdings stets freundlich. Mitunter hatte sein Gesicht einen Anflug von Starrheit und Eigensinn; er sah einen an und hörte wohl auch zu, doch schien er sich stur mit seinen eigenen Gedanken zu beschäftigen. Mal benahm er sich lässig, mal regte er sich auf, und das oft aus nichtigem Anlaß. »Der Pan hat noch keine polnische Dame gesehen und redet Dinge, die unmöglich sind«, bemerkte der Herr mit der Pfeife über Maximow.

Er konnte ganz gut russisch sprechen, verunstaltete aber die russischen Worte, deren er sich bediente, durch polnische Aussprache.

»Aber ich bin ja mit einer Polin verheiratet gewesen«, gab Maximow kichernd zur Antwort. »Na, haben Sie etwa bei der Kavallerie gedient? Sie erzählten das doch von der Kavallerie. Waren Sie etwa Kavallerist?« mischte sich sofort Kalganow ein. »Ja, freilich, ist er denn Kavallerist gewesen? Haha!« rief Mitja, der eifrig zugehört hatte und seinen fragenden Blick zu jedem, der sprach, hatte wandern lassen, als erwartete er von jedem Gott weiß was zu hören.

»Nein, sehen Sie«, wandte sich Maximow an ihn. »Ich rede davon, daß diese polnischen Fräulein ... Hübsch sind sie ja, wenn sie mit unseren Ulanen eine Mazurka zu Ende getanzt haben ... Wenn so eine mit einem unserer Ulanen eine Mazurka zu Ende getanzt hat, hüpft sie ihm auch gleich auf den Schoß wie ein Kätzchen, wie ein weißes Kätzchen ... Und der Herr Vater und die Frau Mutter sehen es und erlauben es ... Und der Ulan geht dann am nächsten Tag hin und macht ihr einen Heiratsantrag ... Jawohl, und macht ihr einen Heiratsantrag, hihi!« kicherte Maximow. »Der Herr ist ein Strolch!« brummte auf einmal der lange Herr auf dem Stuhl und schlug die Beine übereinander. Mitja sah ihn an; seine Aufmerksamkeit erregten jedoch nur ein Paar gewaltige Schmierstiefel mit dicken, schmutzigen Sohlen. Überhaupt waren die Anzüge der beiden Polen ziemlich unsauber.

»Was heißt hier Strolch? Was hat er hier zu schimpfen?« rief Gruschenka ärgerlich. »Pani Agrippina, der Herr hat in Polen Bauernmädchen gesehen, aber keine vornehmen Damen«, bemerkte der Herr mit der Pfeife, zu Gruschenka gewandt. »Wie kannst du dich um so was überhaupt kümmern?« warf der lange Herr auf dem Stuhl kurz und verächtlich ein.

»Auch das noch! So lassen Sie ihn doch reden! Wenn Leute reden wollen, wozu soll man sie stören? Mit solchen Leuten zusammen sein macht Spaß!« bemerkte Gruschenka in scharfem Ton. »Ich störe niemand, Pani«, sagte der Herr mit der Perücke mit einem langen Blick auf Gruschenka bedeutsam; dann schwieg er würdevoll und begann wieder an seiner Pfeife zu ziehen. »Aber nein, nein, was der polnische Herr da eben gesagt hat, ist ganz richtig«, ereiferte sich nun wieder Kalganow, als ob es sich um wer weiß wie wichtige Dinge gehandelt hätte. »Er ist ja gar nicht in Polen gewesen, wie kann er da über Polen reden? Sie haben doch gar nicht in Polen geheiratet, wie?«

»Nein, im Gouvernement Smolensk. Nur hatte sie ein Ulan schon vorher aus Polen, aus dem eigentlichen Polen, mitgebracht, das heißt meine künftige Gattin und ihre Frau Mutter und ihre Tante und noch eine Verwandte mit einem erwachsenen Sohn ... Und der trat sie mir ab. Es war ein Leutnant, ein sehr hübscher junger Mann. Anfangs hatte er sie selbst heiraten wollen, aber er tat es dann doch nicht, weil es sich herausstellte, daß sie lahm war ...« »Da haben Sie also eine Lahme geheiratet?« rief Kalganow. »Allerdings. Die beiden hatten mich damals ein bißchen hinters Licht geführt. Ich dachte, sie hätte so einen hüpfenden Gang ... Sie hüpfte immer, und ich dachte, aus Munterkeit ...« »Aus Freude darüber, daß sie Ihre Frau werden sollte?« rief Kalganow mit kindlich heller Stimme. »Jawohl, aus Freude. Aber es ergab sich, daß das eine ganz andere Ursache hatte. Später, gleich am Abend nach der Trauung, gestand sie es mir und bat mich sehr gefühlvoll um Verzeihung. Sie sagte, sie sei als Kind einmal über eine Pfütze gesprungen und habe sich dabei den Fuß beschädigt, hihi!« Kalganow brach in ein lautes echtes Kinderlachen aus und fiel fast auf das Sofa. Auch Gruschenka lachte. Mitja befand sich auf dem Gipfel der Glückseligkeit. »Wissen Sie, wissen Sie, jetzt sagt er aber die Wahrheit, jetzt lügt er nicht«, rief Kalganow, zu Mitja gewandt. »Wissen Sie, er ist zweimal verheiratet gewesen; was er da erzählt hat, bezieht sich auf seine erste Frau. Seine zweite Frau ist ihm nämlich davongelaufen und lebt heute noch, wissen Sie das?«

»Na, so etwas!« rief Mitja und sah mit größtem Erstaunen zu Maximow. »Ja, sie ist mir davongelaufen, diese Unannehmlichkeit ist mir passiert«, bestätigte Maximow bescheiden. »Mit so einem Monsieur. Aber die Hauptsache war, sie hatte gleich von vornherein mein ganzes Gut auf ihren Namen umschreiben lassen. ›Du bist ein gebildeter Mann‹, hatte sie zu mir gesagt, ›du wirst auch so dein Brot finden können.‹ Dadurch brachte sie mich in die Tinte. Ein verehrter Bischof hat einmal zu mir gesagt: ›Deine erste Frau war lahm und die zweite gar zu leichtfüßig.‹ Hihi!«

»Hören Sie nur, hören Sie nur!« rief Kalganow richtiggehend begeistert. »Wenn er auch schwindelt, und er schwindelt oft, so tut er es doch einzig und allein, um allen ein Vergnügen zu bereiten, das ist nicht gemein, das ist nicht gemein! Wissen Sie, manchmal mag ich ihn recht gern. Er ist gemein; aber er ist es von Natur, nicht? Wie denken Sie darüber? Ein anderer handelt gemein zu irgendwelchem Zweck, um dadurch einen Vorteil zu erlangen, aber er tut es ganz einfach, weil das seine Natur ist ... Stellen Sie sich zum Beispiel vor, gestern hat er sich mit mir auf dem ganzen Weg gestritten und behauptet, Gogol habe in den ›Toten Seelen‹ etwas über ihn geschrieben. Sie erinnern sich wohl, da kommt ein Gutsbesitzer Maximow vor, den Nosdrjow auspeitschen ließ, wofür er auch gerichtlich belangt wurde, ›weil er in betrunkenem Zustand dem Gutsbesitzer Maximow eine tätliche Beleidigung durch Auspeitschen mit Ruten zugefügt hatte‹ – na. Sie werden sich wohl an die Stelle erinnern! Und stellen Sie sich vor, nun behauptet er, das sei er gewesen, er sei ausgepeitscht worden! Na, ist das überhaupt möglich? Tschitschikow hat seine Reise spätestens in den zwanziger Jahren gemacht, so daß die Zeitrechnung absolut nicht stimmt. Unser Maximow konnte damals nicht ausgepeitscht werden. Das war doch nicht möglich, nicht wahr?«

Es war schwer zu sagen, warum Kalganow sich so ereiferte, aber das war bei ihm echt. Auch Mitja, interessierte sich sehr für diese Frage.

»Und wenn er nun doch einmal ausgepeitscht worden ist!« rief er lachend. »Nicht eigentlich ausgepeitscht, bloß so«, warf Maximow ein. »Was heißt das, ›bloß so?‹ Sind Sie ausgepeitscht worden oder nicht?« »Wie spät?« wandte sich der Herr mit der Pfeife mit gelangweilter Miene auf polnisch an den hochgewachsenen Herrn auf dem Stuhl.

Dieser zuckte mit den Schultern, sie hatten beide keine Uhren. »Warum soll man sich denn nicht unterhalten? Laßt doch auch andere Leute reden! Wenn ihr euch langweilt, brauchen doch andere Leute noch nicht den Mund zu halten!« empörte sich Gruschenka wieder; sie suchte offenbar absichtlich Streit.

Mitja ging eine derartige Vermutung jetzt zum erstenmal durch den Kopf. Der Pole antwortete schon mit deutlicher Gereiztheit. »Pani, ich habe keinen Einspruch erhoben, ich habe überhaupt nichts gesagt.«

»Na, dann also gut. Erzähle weiter!« rief Gruschenka Maximow zu. »Warum seid ihr alle so still geworden?«

»Da ist eigentlich nichts weiter zu erzählen, es sind ja alles nur Dummheiten«, nahm Maximow, sich ein wenig zierend, aber mit sichtlichem Vergnügen das Wort. »Aber auch bei Gogol ist das alles nur allegorisch gemeint, wie er denn auch alle Familiennamen geändert hat. Nosdrjow zum Beispiel hieß eigentlich nicht Nosdrjow, sondern Nossow, und Kuwschinnikow – da ist nun schon gar keine Ähnlichkeit mehr, er hieß Schkwornew. Aber Fenardi hieß wirklich Fenardi, nur war er kein Italiener, sondern ein Russe namens Petrow, und Mamsell Fenardi war ein allerliebstes Wesen, und ihre Beinchen im Trikot sahen allerliebst aus, und dazu das kurze, mit Flitter besetzte Röckchen, und da drehte sie sich nun herum, nur nicht vier Stunden lang, sondern bloß vier Minuten ... Und bezauberte alle ...«

»Und warum bist du ausgepeitscht worden? Warum eigentlich?« rief Kalganow. »Wegen Piron«, antwortete Maximow.

»Was ist das für ein Piron?« rief Mitja.

»Der bekannte französische Schriftsteller Piron. Wir tranken damals alle Wein in großer Gesellschaft, in einem Restaurant, eben auf dem bewußten Jahrmarkt. Sie forderten mich auf, etwas zu sagen, und da begann ich zuerst Epigramme zu zitieren: ›Bist du das, Boileau? Was trägst du für einen komischen chapeau?‹ Boileau antwortet, er wolle auf einen Maskenball gehen, das heißt zum Baden, hihi, und das bezogen sie auf sich. Da trug ich so schnell wie möglich ein anderes Epigramm vor, ein bissiges, das jedem Gebildeten bekannt ist:

›Wenn du als Sappho dich, als Phaon mich verkündest, bedaur' ich, daß du nicht den Weg zum Meere findest.‹ Sie fühlten sich noch mehr beleidigt und beschimpften mich in unanständiger Weise, und da erzählte ich nun, um meine Situation zu verbessern, zu meinem Unglück eine sehr gebildete Anekdote über Piron. wie er nicht in die Academie Francaise aufgenommen wurde und, um sich zu rächen, für seinen Grabstein folgende Inschrift verfaßte:

Ci-git Piron qui ne fut rien,

pas meme academicien.

Und da haben sie mich ausgepeitscht.« »Aber weswegen denn, weswegen?« »Wegen meiner Bildung. Gründe, aus denen man jemand auspeitschen kann, gibt es wie Sand am Meer«, schloß Maximow in sanftem, lehrhaftem Ton. »Genug, das ist alles widerwärtig, ich will das nicht mehr hören! Ich hatte gedacht, es würde etwas Lustiges kommen«, sagte Gruschenka auf einmal heftig. Mitja fuhr zusammen und hörte sofort auf zu lachen. Der lange Pole erhob sich von seinem Platz, und mit der hochmütigen Miene eines Menschen, der sich in einer niedrigerstehenden Gesellschaft langweilt, fing er an, mit den Händen auf dem Rücken im Zimmer auf und ab zu gehen. »Seht mal an, nun fängt der auch noch an herumzulaufen!« bemerkte Gruschenka verächtlich. Mitja wurde unruhig; er hatte außerdem wahrgenommen, daß der Herr auf dem Sofa ihn gereizt musterte.

»Panie!« rief Mitja. »Lassen Sie uns trinken, Panie! Auch mit dem anderen Pan möchte ich trinken. Trinken wir, Panowie!« Im Nu hatte er drei Gläser geholt und Champagner eingegossen ... »Auf Polen, Panowie! Ich trinke auf Ihr Polen, auf das Polenland!« rief Mitja. »Das ist mir sehr angenehm, Panie. Trinken wir!« sagte der Herr auf dem Sofa würdevoll und wohlwollend auf polnisch und nahm sein Glas.

»Auch der andere Pan, ich weiß seinen Namen nicht ... Hören Sie, Hochedler, nehmen Sie Ihr Glas!« rief Mitja geschäftig.

»Pan Wroblewski«, half der Herr auf dem Sofa ein.

Pan Wroblewski trat mit schaukelndem Gang an den Tisch und ergriff stehend sein Glas. »Auf Polen, Panowie! Hurra!« rief Mitja und erhob sein Glas. Alle drei tranken aus. Mitja ergriff die Flasche und goß die drei Gläser wieder voll. »Jetzt auf Rußland, Panowie! Und wir wollen Brüderschaft trinken!« »Gieß uns auch ein!« sagte Gruschenka. »Auf Rußland will ich auch trinken.« »Ich auch«, sagte Kalganow.

»Und ich ebenfalls ... Auf das liebe Rußland, auf das alte Großmütterchen!« schloß sich Maximow kichernd an.

»Alle, alle!« schrie Mitja. »Wirt, bring noch mehr Flaschen!« Es wurden drei Flaschen geholt, die von den von Mitja mitgebrachten noch übrig waren. »Auf Rußland, hurra!« rief er wieder.

Alle außer den beiden Polen tranken aus, auch Gruschenka trank ihr ganzes Glas auf einen Zug aus. Die Polen aber rührten ihre Gläser nicht an.

»Aber was machen, Sie Panowie?« rief Mitja. »Also so sind Sie?« Pan Wroblewski nahm sein Glas, erhob es und sagte mit schalIender Stimme: »Auf Rußland in den Grenzen vor siebzehnhundertzweiundsiebzig!«

»Richtig so!« rief der andere Pan auf polnisch, und beide leerten ihre Gläser in einem Zug. »Dummköpfe sind Sie, Panowie!« entfuhr es Mitja unwillkürlich. »Pa-nie?!« riefen die beiden Polen drohend und nahmen wie Kampfhähne Mitja gegenüber eine herausfordernde Haltung ein. Besonders aufgeregt war Pan Wroblewski. »Darf man denn sein Land nicht lieben?« schrie er auf polnisch. »Still! Ich will keinen Streit haben!« rief Gruschenka gebieterisch und stampfte mit dem Fuß auf. Ihr Gesicht brannte, ihre Augen funkelten; das soeben ausgetrunkene Glas wirkte. Mitja bekam einen furchtbaren Schreck.

»Panowie, verzeihen Sie! Ich bin daran schuld, ich werde es nicht wieder tun. Wroblewski, Pan Wroblewski, ich werde es nicht wieder tun!«

»So sei doch still und setz dich hin, du Dummkopf!« fuhr ihn Gruschenka ärgerlich an. Alle setzten sich, verstummten, sahen einander an.

»Meine Herren, ich bin an allem schuld!« begann Mitja wieder, der Gruschenkas Ausruf nicht begriffen hatte.

»Nun, warum sitzen wir denn so still da? Womit wollen wir uns unterhalten, damit es wieder lustig wird?«

»Ach ja, es ist in der Tat entsetzlich langweilig« murmelte Kalganow lässig. »Wir sollten ein bißchen Karten spielen wie vorhin ...«, schlug Maximow kichernd vor. »Spielen? Herrlich!« rief Mitja ein. »Wenn nur die Panowie ...« »Es ist schon spät, Panie!« erwiderte der Herr auf dem Sofa unlustig. »Das ist richtig!« stimmte ihm Pan Wroblewski zu.

»Immer ist es ihnen zu spät, immer können sie irgendwas nicht!« rief Gruschenka. Sie kreischte fast, so ärgerlich war sie. »Sie selbst sitzen gelangweilt da, also sollen sich die anderen auch langweilen. Bevor du kamst, Mitja, haben sie nur immer geschwiegen und schiefe Gesichter gezogen ...« »Meine Göttin!« rief der Herr auf dem Sofa. »Was du sagst, soll geschehen. Ich sehe, daß du verstimmt bist, und das macht mich traurig. Ich bin bereit, Panie!« schloß er, zu Mitja gewandt. »Fangen Sie an, Panie!« versetzte Mitja, zog seine Banknoten aus der Tasche und legte zwei Hundertrubelscheine auf den Tisch. »Ich will viel an Sie verlieren. Nehmen Sie die Karten, und halten Sie die Bank!«

»Die Karten soll der Wirt geben, Panie!« sagte der kleine Herr ernst und nachdrücklich. »Das ist das korrekteste Verfahren«, stimmte Pan WrobIewski zu. »Der Wirt? Nun gut, ich verstehe, soll der Wirt sie geben, da haben Sie recht, Panowie ... Karten!« befahl Mitja dem Wirt.

Der Wirt brachte ein noch nicht entsiegeltes Spiel Karten und teilte Mitja mit, die Mädchen kämen schon zusammen, und die Juden mit den Zymbals würden wahrscheinlich auch bald zur Stelle sein, nur die Troika mit den Waren sei noch nicht gekommen. Mitja sprang vom Tisch auf und lief ins Nachbarzimmer, um sogleich das Nötige anzuordnen. Von den Mädchen waren bisher jedoch nur drei gekommen, und Marja war auch noch nicht da. Mitja wußte selbst nicht recht, wozu er hinausgelaufen war; er befahl nur, das Konfekt auszupacken und Kandiszucker und Sahnebonbons an die Mädchen auszuteilen. »Und für Andrej Schnaps!« befahl er hastig. »Ich habe Andrej gekränkt!« In diesem Augenblick berührte ihn Maximow, der ihm nachgelaufen war, plötzlich an der Schulter. »Geben Sie mir fünf Rubel«, flüsterte er. »Ich möchte auch mein Glück versuchen, hihi!« »Herrlich, wunderschön! Nehmen Sie zehn, da!«

»Er zog wieder alle Banknoten aus der Tasche und suchte einen Zehnrubelschein heraus. »Wenn Sie verlieren, kommen Sie ruhig wieder, kommen Sie ruhig wieder!« »Schön!« flüsterte Maximow erfreut und lief in das andere Zimmer zurück. Auch Mitja kehrte sogleich zurück und entschuldigte sich, daß er auf sich hatte warten lassen. Die Polen hatten sich bereits gesetzt und das Spiel Karten entsiegelt. Sie machten jetzt weit höflichere, beinahe freundliche Gesichter. Der Herr auf dem Sofa steckte sich eine neue Pfeife an und machte sich bereit, die Bank zu halten; auf seinem Gesicht prägte sich sogar eine gewisse Feierlichkeit aus. »Auf Ihre Plätze, Panowie!« rief Pan Wroblewski.

»Nein, ich werde nicht mehr spielen«, versetzte Kalganow. »Ich habe vorhin schon fünfzig Rubel an Sie verloren.«

»Der Herr hat Unglück gehabt, der Herr kann wieder Glück haben«, bemerkte der Herr auf dem Sofa. »Wieviel ist in der Bank? Kann man va banque spielen?« fragte Mitja eifrig. »Zu dienen, Panie. Vielleicht hundert Rubel, vielleicht zweihundert, soviel wie Sie setzen wollen.« »Eine Million!« rief Mitja lachend.

»Vielleicht hat der Pan Hauptmann die Geschichte von Pan Podwysocki gehört?« »Was ist das für ein Podwysocki?«

»In Warschau kann jeder va banque spielen. Podwysocki kommt herein, sieht in der Bank tausend Gulden liegen und sagt: ›Va banque!‹ Der Bankhalter erwidert: ›Panie Podwysocki, setzen Sie bar oder na honor?‹ – ›Na honor, Panie‹, antwortete Podwysocki. ›Um so besser, Panie.‹ Der Bankhalter zieht die Taille ab, Podwysocki gewinnt und will sich die tausend Gulden nehmen. ›Warten Sie, Panie‹, sagt der Bankhalter, zieht einen Schubkasten auf und gibt ihm eine Million. ›Nehmen Sie, Panie, das ist Ihr Gewinn.‹ Die Bank hatte eine Million betragen. ›Das habe ich nicht gewußt‹, sagt der Bankhalter, ›Sie haben na honor gespielt, und wir ebenfalls na honor.‹ Podwysocki nahm die Million.«

»Die Geschichte ist nicht wahr«, sagte Kalganow.

»Panie Kalganow« in besserer Gesellschaft spricht man nicht so.« »Na, so ein polnischer Spieler wird einem ausgerechnet eine Million aushändigen!« rief Mitja, besann sich aber sofort: »Verzeihen Sie, Panie, ich habe mich erneut vergangen! Er wird die Million aushändigen, – na honor, auf polnisches Ehrenwort! Sehen Sie, wie ich polnisch sprechen kann, hahaha! Hier, ich setze zehn Rubel, auf den Buben.«

»Und ich ein Rubelchen auf das Dämchen, auf das hübsche Coeurdämchen, auf das Fräuleinchen, hihi!« kicherte Maximow, schob seine Dame heraus, rückte ganz dicht an den Tisch, als wollte er heimlich spielen, und schlug hastig ein Kreuz unter dem Tisch. Mitja gewann. Auch das Rubelchen gewann.

»Ecke!« rief Mitja.

»Und ich setze wieder ein Rubelchen. Ich bin ein Simplespieler, ein kleiner, ganz kleiner Simplespieler«, murmelte Maximow glückselig; er freute sich schrecklich darüber, daß sein Rubelchen gewonnen hatte.

»Geschlagen!« rief Mitja. »Die Sieben auf paix!«

Er wurde auch auf paix geschlagen.

»Hören Sie auf!« sagte Kalganow.

»Auf paix, auf paix!« rief Mitja, seine Einsätze verdoppelnd; doch alles, was er auf paix setzte, wurde geschlagen. Und die Rubelchen gewannen.

»Auf paix!« brüllte Mitja wütend.

»Sie haben zweihundert Rubel verloren, Panie. Wollen Sie noch zweihundert setzen?« erkundigte sich der Herr auf dem Sofa.

»Wie? Zweihundert habe ich schon verloren? Also noch zweihundert! Die ganzen zweihundert auf paix!« Er holte Geld aus der Tasche und wollte die ganzen zweihundert Rubel auf die Dame werfen, als Kalganow plötzlich die Karte mit der Hand zudeckte. »Genug!« rief er mit seiner hellen Stimme.

»Was soll das heißen?« rief Mitja und sah ihn starr an. »Genug! Ich will nicht, daß Sie weiterspielen. Sie sollen nicht mehr spielen.« »Warum?«

»Darum. Spucken Sie auf die ganze Geschichte und gehen Sie weg! Ich lasse Sie nicht weiterspielen!«

Mitja blickte ihn erstaunt an.

»Hör auf, Mitja. Er hat vielleicht recht, du hast sowieso schon viel verloren«, sagte Gruschenka; ihre Stimme hatte dabei einen seltsamen Klang.

Die beiden Polen standen plötzlich mit beleidigter Miene auf. »Machen Sie Scherz, Panie?« sagte der kleine Herr und blickte Kalganow streng an. »Wie können Sie sich erdreisten, das zu tun?« brüllte auch Pan Wroblewski Kalganow an. »Untersteht euch nicht, hier herumzuschreien! Untersteht euch nicht!« rief Gruschenka. »Ihr Truthähne!«

Mitja ließ seinen Blick von einem zum anderen wandern; plötzlich frappierte ihn etwas in Gruschenkas Gesicht, und ein ganz neuer Gedanke tauchte in seinem Kopf auf, ein seltsamer, neuer Gedanke!

»Pani Agrippina«, begann der kleine Pole, ganz rot vor Zorn, als Mitja zu ihm trat und ihm auf die Schulter klopfte.

»Hochedler, auf zwei Worte!«

»Was steht zu Diensten, Panie?«

»Bitte in jenes Zimmer, ich möchte Ihnen nur zwei Wörtchen sagen. Schöne, sehr gute Wörtchen, Sie werden zufrieden sein.«

Der kleine Pole wunderte sich und blickte Mitja mißtrauisch an. Doch erklärte er sich sogleich einverstanden, allerdings nur unter der Bedingung, daß auch Pan Wroblewski mitkommen durfte. »Ist das Ihr Leibwächter? Nun meinetwegen, auch er wird dabei benötigt! Sogar unbedingt!« rief Mitja. »Vorwärts, Panowie!«

»Wo wollt ihr hin?« fragte Gruschenka beunruhigt. »Wir kommen sofort zurück«, antwortete Mitja. Eine unerwartete, kühne Unternehmungslust leuchtete in seinem Gesicht; das war jetzt ein ganz anderes Gesicht als vorhin. Er führte die Polen in das rechts gelegene Zimmer, nicht in das große, wo sich der Chor der Mädchen versammelte und der Tisch gedeckt wurde, sondern in eine Schlafstube, in der Truhen und Kästen und zwei Betten standen, jedes mit einem ganzen Berg von Kissen in Baumwollbezügen. In einer Ecke brannte auf einem kleinen Brettertisch ein Licht. Der kleine Pole und Mitja setzten sich einander gegenüber an dieses Tischchen, und der baumlange Pan Wroblewski stellte sich, die Hände auf dem Rücken, neben sie. Die Polen machten ernste Gesichter, waren aber offenbar sehr neugierig.

»Womit kann ich dem Herrn dienen?« fragte der kleine Pole unsicher. »Das will ich Ihnen sagen, Panie. Ich werde nicht viele Worte machen. Hier ist Geld für Sie ...« Er zog seine Banknoten heraus. »Wenn Sie dreitausend Rubel wollen – bitte – nehmen Sie sie, und reisen Sie damit, wohin Sie wollen!«

Der Pole schaute Mitja mit weitgeöffneten Augen prüfend an. »Dreitausend Rubel, Panie?«

Er wechselte einen Blick mit Wroblewski.

»Dreitausend, Panowie, dreitausend! Hören Sie, Panie. Ich sehe, daß Sie ein verständiger Mensch sind. Nehmen Sie die dreitausend Rubel, und scheren Sie sich zu allen Teufeln! Und nehmen Sie auch Ihren Wroblewski mit! Hören Sie? Aber sofort, augenblicklich, verstehen Sie, Panie? Für immer, ja? Hier durch diese Tür werden Sie hinausgehen. Was haben Sie mitgebracht, einen Überzieher, einen Pelz? Ich werde Ihnen die Sachen bringen. Und gleich wird eine Troika für Sie angespannt, und dann leben Sie wohl, Panie! Na?«

Mitja erwartete zuversichtlich eine bejahende Antwort. Er zweifelte nicht daran. Ein Ausdruck fester Entschlossenheit schimmerte auf dem Gesicht des kleinen Polen auf. »Und wie steht es mit dem Geld, Panie?«

»Mit dem Geld? Hören Sie zu, Panie. Fünfhundert Rubel gebe ich Ihnen sofort, für den Wagen und als Anzahlung. Und zweitausendfünfhundert bekommen Sie morgen in der Stadt. Mein Ehrenwort darauf! Sie werden da sein – und wenn ich sie aus der Erde holen müßte!« rief Mitja. Die Polen sahen einander wieder an. Das Gesicht des Kleinen veränderte sich zum schlechteren. »Siebenhundert, siebenhundert, nicht fünfhundert! Gleich, in die Hand!« sagte Mitja zulegend; er fühlte, daß die Sache schiefging. »Was ist, Panie? Trauen Sie mir nicht? Ich kann Ihnen doch nicht die ganzen dreitausend mit einemmal geben. Wenn ich das täte, würden Sie gleich morgen wieder zu ihr zurückkehren ... Und ich habe auch jetzt nicht die ganzen dreitausend bei mir. Sie liegen bei mir zu Hause«, stammelte Mitja, mit jedem Wort ängstlicher und mutloser. »Bei Gott, sie liegen da gut verwahrt ...«

Augenblicklich drückte sich ein Gefühl außerordentlicher eigener Würde auf dem Gesicht des kleinen Polen aus. »Wünschen Sie sonst noch etwas?« fragte er ironisch. »Pfui! O pfui!« Er spuckte aus. Auch Pan Wroblewski spuckte aus.

»Sie verschmähen mein Angebot doch nur deshalb, Panie«, sagte Mitja in heller Verzweiflung, da er einsah, daß alles aus war, »weil Sie von Gruschenka noch mehr herauspressen wollen. Gauner sind Sie alle beide, daß Sie es wissen!«

»Ich bin aufs tiefste beleidigt!« rief der kleine Pole auf polnisch. Vor Zorn krebsrot im Gesicht, verließ er mit schnellen Schritten das Zimmer, als ob er nichts weiter hören wollte.

Ihm folgte mit seinem schaukelnden Gang auch Wroblewski. Hinter ihnen ging Mitja, verwirrt und bestürzt. Er fürchtete sich vor Gruschenka; er ahnte, daß der Pole sogleich ein großes Geschrei erheben würde. Das geschah denn auch. Der kleine Pole trat in das blaue Zimmer und stellte sich in theatralischer Haltung vor Gruschenka hin.

»Pani Agrippina, ich bin aufs tiefste beleidigt!« begann er auf polnisch, doch Gruschenka schien plötzlich alle Geduld zu verlieren, als hätte jemand ihre wundeste Stelle berührt. »Sprich russisch, kein Wort polnisch will ich mehr hören!« schrie sie ihn an. »Du hast doch früher russisch gesprochen, hast du es in den fünf Jahren etwa vergessen?« Sie war vor Zorn ganz rot geworden.

»Pani Agrippina ...«

»Ich heiße Agrafena, ich heiße Gruschenka! Sprich russisch, oder ich will dich gar nicht hören!« Der Pole, in seinem Ehrgefühl tief verletzt, atmete nur mühsam und sagte, das Russische radebrechend, schnell und stolz: »Pani Agrafena, ich bin hergekommen, um das Alte zu vergessen und zu verzeihen, um zu vergessen, was vor dem heutigen Tag gewesen ist ...« »Was redest du von Verzeihen? Du bist hergekommen, um mir zu verzeihen?« unterbrach ihn Gruschenka und sprang auf.

»Ganz richtig, Pani. Ich bin nicht kleinlich, ich bin großzügig. Aber ich war erstaunt, als ich deine Liebhaber sah. Pan Mitja hat mir soeben dreitausend Rubel angeboten, damit ich abreise. Ich habe ihm ins Gesicht gespuckt.«

»Wie? Er hat dir Geld für mich angeboten?« schrie Gruschenka in grenzenloser Erregung. »Ist das wahr, Mitja? Wie hast du das wagen können? Bin ich denn käuflich?« »Panie, Panie!« brüllte Mitja. »Sie ist rein, strahlend rein, und ich bin nie ihr Geliebter gewesen! Da haben Sie gelogen ...«

»Wie kannst du dich erdreisten, mich ihm gegenüber zu verteidigen?« schrie Gruschenka. »Nicht aus Tugendhaftigkeit bin ich rein gewesen, auch nicht, weil ich mich vor Kusma gefürchtet habe, sondern damit ich ihm gegenüber stolz sein konnte und das Recht hatte, ihn einen Schurken zu nennen, sobald ich ihm wieder begegnen würde. Hat er das Geld von dir wirklich nicht angenommen?« »Doch! Er hat es angenommen, er hat es angenommen« rief Mitja. »Nur wollte er die ganzen dreitausend auf einmal haben, und ich bot ihm nur eine Anzahlung von siebenhundert.« »Nun, das ist verständlich. Er hatte ja gehört, daß ich, Geld habe! Und darum ist er gekommen, um mich zu heiraten!«

»Pani Agrippina!« rief der Pole. »Ich bin ein Kavalier, ich bin rin Edelmann, ich bin kein Strolch. Ich bin gekommen, um dich zu meiner Gemahlin zu machen, aber ich sehe eine neue Pani vor mir, nicht die frühere, sondern eine eigensinnige und schamlose Pani.« »So scher dich doch dahin, wo du hergekommen bist! Ich werde dich gleich wegjagen lassen, und man wird dich wegjagen!« rief Gruschenka außer sich. »Eine Verrückte bin ich gewesen, daß ich mich fünf Jahre lang gequält habe! Aber ich habe mich überhaupt nicht um seinetwillen gequält! Aus Zorn habe ich mich gequält! Und er ist es ja überhaupt nicht! War er damals etwa so ein Mann wie dieser jetzt? Der hier könnte der Vater von dem Früheren sein! Wo hast du dir denn diese Perücke machen lassen? Der andere war ein Falke, der hier ist ein Enterich. Der andere lachte und sang mir Lieder ... Und ich, ich habe fünf Jahre lang Tränen vergossen! Ich verdammte Idiotin, ich niedriges, schamloses Geschöpf!«

Sie sank in ihren Lehnstuhl zurück und bedeckte das Gesicht mit den Händen. In diesem Augenblick ertönte im Nachbarzimmer links der Chor der Mädchen von Mokroje, die sich nun endlich versammelt hatten; sie sangen ein keckes Tanzlied. »Das ist ja ein wahres Sodom!« schrie auf einmal Pan Wroblewski. »Wirt, jag das unverschämte Pack hinaus!«

Der Wirt, der schon lange neugierig durch die Tür sah, da er das Geschrei gehört und geahnt hatte, daß die Gäste in Streit geraten waren, erschien sogleich im Zimmer. »Was schreist du so und reißt das Maul auf?« wandte er sich mit erstaunlicher Unhöflichkeit an Wroblewski.

»Du Rindvieh!« brüllte Pan Wroblewski.

»Ich ein Rindvieh? Und mit was für Karten hast du eben gespielt? Ich hatte dir ein neues Spiel gegeben, das hast du versteckt! Du hast mit falschen Karten gespielt! Ich kann dich für die falschen Karten nach Sibirien bringen, weißt du das? Denn das ist dasselbe wie falsches Geld ...« Und er trat ans Sofa, steckte die Finger zwischen Lehne und Sitzpolster und zog ein unentsiegeltes Spiel Karten heraus.

»Da ist mein Spiel, es ist noch gar nicht aufgemacht!« Er hob es hoch und zeigte es herum. »Ich habe gesehen, wie er mein Spiel in die Ritze steckte und seins dafür unterschob ... Ein Betrüger bist du, und kein Pan!«

»Und ich habe gesehen, wie der andere Pan zweimal gemogelt hat!« rief Kalganow. »Pfui Teufel, welche Schande!« rief Gruschenka und schlug die Hände zusammen. »Mein Gott, was für ein Mensch ist das geworden!«

»Ich hatte mir das schon gedacht!« rief Mitja. Aber er hatte das noch nicht ganz ausgesprochen, da wandte sich Pan Wroblewski verwirrt und wütend an Gruschenka, drohte ihr mit der Faust und schrie sie an:

»Öffentliche Hure!« Sofort stürzte sich Mitja auf ihn, umfaßte ihn mit den Armen, hob ihn in die Luft und trug ihn aus dem Saal in das Zimmer rechts, wo er eben erst mit den beiden gewesen war. »Ich habe ihn da auf den Fußboden gelegt!« meldete er, als er, vor Aufregung keuchend, sogleich zurückkehrte. »Die Kanaille wollte sich noch wehren, doch keine Sorge, der kommt nicht wieder herein!«

Er machte den einen Türflügel zu, hielt den anderen weit offen und rief dem kleinen Polen zu: »Hochedler, belieben Sie nicht, ebenfalls dorthin zu gehen? Bitte sehr!« »Väterchen, Dmitri Fjodorowitsch!« rief Trifon Borissowitsch. »Nehmen Sie ihnen doch das Geld ab, das Sie verloren haben! Das ist ja dasselbe, wie wenn sie es Ihnen gestohlen hätten!« »Ich will meine fünfzig Rubel nicht wieder haben«, erklärte Kalganow. »Und auch ich meine zweihundert nicht!« rief Mitja. »Unter keinen Umständen – soll er sie zu seinem Trost behalten.«

»Bravo, Mitja! Du bist ein Prachtmensch, Mitja!« rief Gruschenka; aus ihrer Stimme sprach noch die starke Empörung.

Der kleine Pole, der vor Wut dunkelrot geworden war, ohne aber im geringsten von seiner würdevollen Haltung einzubüßen, ging zur Tür, blieb dann jedoch stehen und sagte zu Gruschenka: »Pani, wenn du mit mir kommen willst, so komm! Wenn nicht, dann lebe wohl!« Und mit großartiger Miene, schnaufend vor Empörung und verletztem Ehrgefühl, ging er hinaus. Er war ein Mann von festem Charakter; selbst nach allem, was vorhergegangen war, hatte er die Hoffnung noch nicht aufgegeben, die Pani würde mit ihm kommen – so hoch schätzte er sich ein. Mitja schlug die Tür hinter ihm zu.

»Schließen Sie die beiden doch ein!« sagte Kalganow. Aber man hörte, wie der Schlüssel von der anderen Seite gedreht wurde; sie hatten sich selbst eingeschlossen. »Bravo!« rief Gruschenka wieder boshaft und mitleidlos. »Bravo! Da gehören sie auch hin!«

<p>8. Im Fieberwahn</p>

Nun begann eine Art Orgie, ein Gelage für jedermann. Gruschenka war die erste, die sich Wein geben ließ. »Ich will trinken, total betrinken will ich mich! Es soll sein wie voriges Mal, erinnerst du dich, Mitja? Erinnerst du dich, wie wir uns damals hier kennengelernt haben?« Mitja selbst war wie im Fieber und ahnte »sein Glück«. Gruschenka jagte ihn übrigens fortwährend von sich fort: »Geh, sei lustig! Sag ihnen, sie sollen tanzen, alle sollen lustig sein! Tanzen sollen Tisch und Bänke und der Ofen und die Schränke! Wie damals, wie damals!« rief sie. Sie war sehr erregt. Und Mitja lief, um alles anzuordnen. Der Chor hatte sich im Nebenzimmer versammelt. Das Zimmer, in dem sie bis dahin gesessen hatten, war zu eng, da es durch einen Kattunvorhang geteilt war; hinter dem Vorhang stand ein riesiges Bett mit einem dicken Federbett und mit einem Berg von Kissen in Baumwollbezügen. Betten standen nämlich in allen vier »guten Stuben« dieses Hauses. Gruschenka hatte direkt in der Tür Platz genommen; Mitja hatte ihr den Lehnstuhl dorthin getragen: Hier hatte sie auch »damals«, während ihres ersten Gelages, gesessen und dem Gesang zugehört und dem Tanz zugesehen. Die Mädchen, die sich jetzt versammelt hatten, waren dieselben wie damals. Die Juden mit den Geigen und Zithern hatten sich ebenfalls eingefunden, und endlich war auch der sehnlich erwartete dreispännige Wagen mit den Weinen und den Lebensmitteln eingetroffen. Mitja war in geschäftiger Bewegung. Auch Unbeteiligte kamen herein, um zuzuschauen, Bauern und Bauersfrauen, die sich zwar schon schlafen gelegt hatten, aber wieder aufgestanden waren, weil sie eine reiche Bewirtung witterten wie vor einem Monat. Mitja begrüßte und umarmte alle, die er kannte und an deren Gesichter er sich erinnerte, öffnete Flaschen und goß jedem ein, der ihm in die Nähe kam. Auf Champagner waren eigentlich nur die jungen Mädchen versessen; den Bauern sagten Rum und Kognak und besonders der heiße Punsch mehr zu. Mitja ordnete an, für alle Mädchen Schokolade zu kochen und drei Samoware die ganze Nacht über in Betrieb zu lassen, damit jeder Ankömmling Tee und Punsch bekommen konnte: Ein jeder sollte bewirtet werden. Kurz, es begann ein ausschweifendes, sinnloses Treiben; Mitja fühlte sich dabei in seinem Element, und je sinnloser es wurde, um so lebhafter und munterer wurde er. Hätte ihn irgendein Bauer in jenen Augenblicken um Geld gebeten, hätte er sogleich sein ganzes Päckchen Banknoten herausgezogen und nach rechts und links Geld verteilt, ohne zu zählen. Wahrscheinlich aus diesem Grund hielt sich der Wirt Trifon Borissowitsch fast wie eine Klette in seiner Nähe; er schien in dieser Nacht gänzlich auf Schlaf verzichten zu wollen, trank nur wenig, nur ein einziges Glas Punsch, und wachte auf seine Weise sorgsam über Mitjas Interessen. Sooft er es für nötig erachtete, hielt er ihn in knechtisch-freundlicher Manier zurück, redete auf ihn ein, ließ nicht zu, daß er wie »damals« die Bauern mit Zigarren und Rheinwein bewirtete oder ihnen womöglich Geld gab, und war sehr empört darüber, daß die jungen Mädchen Likör tranken und Konfekt aßen. »Es ist ja nur eine Lausebande, Dmitri Fjodorowitsch«, sagte er. »Ich gebe jeder von hinten einen Stoß mit dem Knie und befehle ihr dann noch, sich das als eine Ehre anzurechnen – von der Sorte sind die!« Mitja kam noch einmal auf Andrej zurück und befahl, ihm Punsch zu schicken. »Ich habe ihn vorhin gekränkt«, sagte er noch einmal mit matter, gerührter Stimme. Kalganow wollte eigentlich nicht trinken, und der Mädchenchor mißfiel ihm anfangs sehr; doch nachdem er noch ein paar Gläser Champagner getrunken hatte, wurde er sehr vergnügt, wanderte durch die Zimmer, lachte und lobte alles und alle, die Lieder wie die Musik. Maximow, glückselig und angeheitert, wich nicht von seiner Seite. Gruschenka, die ebenfalls langsam berauscht wurde, sagte zu Mitja, auf Kalganow deutend: »Was ist er doch für ein lieber, prächtiger Junge!« Und Mitja lief hin, um Kalganow und Maximow zu küssen. Oh, er ahnte vieles, wenn sie ihm auch noch nichts Bestimmtes gesagt hatte, sondern sich sogar eher absichtlich zurückhielt, etwas zu sagen, und ihm nur ab und zu einen freundlichen, aber heißen Blick zuwarf. Endlich nahm sie ihn plötzlich fest bei der Hand und zog ihn mit Gewalt zu sich heran. Sie saß in diesem Augenblick in ihrem Lehnstuhl an der Tür.

»Wie konntest du nur vorhin mit so einer Absicht hereinkommen? Wie ist das nur möglich? Ich habe so einen Schreck bekommen! Wie konntest du mich nur an ihn abtreten wollen! Hast du das wirklich gewollt?«

»Ich wollte dein Glück nicht zerstören!« stammelte Mitja glückselig. Aber sie bedurfte seiner Antwort gar nicht.

»Na, nun geh ... Sei lustig!« Mit diesen Worten schickte sie ihn wieder weg. »Und weine nicht, ich werde dich wieder rufen.«

Er ging, und sie beschäftigte sich wieder damit, den Liedern zuzuhören und dem Tanz zuzusehen, folgte ihm dabei jedoch mit den Blicken, wo immer er war. Nach einer Viertelstunde rief sie ihn wieder, und er kam wieder sofort.

»So, setz dich jetzt zu mir und erzähle, wie du erfahren hast, daß ich hierhergefahren bin. Von wem hast du es zuerst gehört?«

Und Mitja begann zu erzählen, unzusammenhängend, ohne Ordnung, mit Feuer; eigenartig war, daß er dabei häufig die Augenbrauen zusammenzog und verstummte. »Warum machst du denn so ein finsteres Gesicht?« fragte sie »Was hast du?« »Ach, nichts ... Ich habe dort jemand krank zurückgelassen. Wenn ich wüßte, daß er wieder gesund wird – ich würde zehn Jahre meines Lebens darum geben!« »Nun, Gott helfe ihm, wenn er krank ist! Also du wolltest dich morgen wirklich erschießen? Und warum, du Dummkopf! Aber ich liebe gerade solche unvernünftigen Menschen wie dich«, flüsterte sie ihm mit etwas schwer gewordener Zunge zu. »Also du bist für mich zu allem fähig? Ja? Und du hast dich wirklich morgen erschießen wollen, du kleiner Dummkopf! Nein, warte noch ein Weilchen ... morgen sage ich dir vielleicht ein Wörtchen ... Heute noch nicht, aber morgen ... Oder möchtest du es heute hören? Nein, heute will ich nicht ... So, nun geh, geh jetzt, sei lustig!« Einmal jedoch, als sie ihn zu sich rief, schien sie bekümmert und besorgt zu sein. »Warum bist du so traurig? Ich sehe, daß du traurig bist ... Nein, ich sehe es ganz genau!« fügte sie hinzu und sah ihm scharf in die Augen. »Wenn du auch die Bauern abküßt und herumschreist, ich sehe, was ich sehe. Aber nicht doch, sei lustig! Ich bin lustig, und du sollst auch lustig sein ... Ich liebe hier jemand: Rate mal, wen? Ach, sieh mal, mein Junge ist eingeschlafen, er ist betrunken, der liebe Kerl!«

Sie meinte Kalganow. Der war tatsächlich betrunken und, auf dem Sofa sitzend, einen Augenblick eingeschlafen – doch nicht nur infolge der Trunkenheit. Ihm war aus irgendwelchem Grund traurig zumute, oder wie er sagte: er langweilte sich. Stark verstimmt hatten ihn zuletzt auch die von den Mädchen gesungenen Lieder, die mit der Zeit immer ausgelassener und unzüchtiger geworden waren. Ebenso war es mit den Tänzen: Zwei Mädchen hatten sich als Bären verkleidet, und die kecke Stepanida spielte mit einem Stock in der Hand den Bärenführer und führte die beiden vor. »Lustiger, Marja!« rief sie. »Sonst bekommst du den Stock!« Die Bären fielen schließlich unter dem lauten Gelächter des dichtgedrängt stehenden Publikums in einer sehr unanständigen Weise zu Boden. »Na, sollen sie, sollen sie doch!« hatte Gruschenka ruhig gesagt. »Warum sollen sich die Leute nicht freuen, wenn einmal ein Tag zum Lustigsein kommt. Kalganow aber hatte ein Gesicht gemacht, als hätte er sich beschmutzt. »Eine Schweinerei ist das alles, diese ganze Volkstümlichkeit!« hatte er bemerkt und war beiseite gegangen. Sein besonderes Mißfallen hatte aber ein »neues« Liedchen zu einer munteren Tanzweise erregt, das davon handelte, wie Angehörige verschiedener Stände um die Liebe der Mädchen werben.

Fragt ein Adelsherr die Mädchen,

ob sie ihn wohl lieben täten.

Doch die Mädchen sind der Ansicht, daß man so einen Herrn nicht lieben kann.

Hoher Herr wird kräftig schlagen,

und das mag ich nicht ertragen.

Dann kommt ein Zigeuner:

Ein Zigeuner fragt die Mädchen,

ob sie ihn wohl lieben täten.

Aber auch einen Zigeuner können sie nicht lieben.

Der Zigeuner, der wird stehlen,

mag ihn nicht zum Liebsten wählen.

So kommen noch viele mit der gleichen Frage, auch ein Soldat:

Ein Soldat fragt die Mädchen,

ob sie ihn wohl lieben täten.

Auch der Soldat wird geringschätzig abgewiesen.

Der Tornister auf dem Rücken,

wird sehr drücken, wenn ...

Hier folgte ein zensurwidriger Vers, der allerdings ganz unbefangen vorgetragen wurde und bei den Zuhörern wahre Begeisterungsstürme auslöste.

Die Sache endete schließlich mit dem Kaufmann.

Reicher Kaufmann fragt die Mädchen,

ob sie ihn wohl lieben täten.

Und es zeigte sich, daß sie den sehr gern lieben würden: Kaufmann wird viel Rubel raffen, mir ein schönes Leben schaffen.

Kalganow war darüber richtig wütend geworden. »Das ist ja ein ganz modernes Lied!« hatte er laut bemerkt. »Wer nur so etwas verfaßt? Es fehlte nur noch, daß ein Eisenbahnaktionär oder ein Jude kommt und die Mädchen fragt – die würden gewiß alle übrigen aus dem Feld schlagen.« Und er hatte beinahe beleidigt hinzugefügt, daß er sich nun langweile, hatte sich aufs Sofa gesetzt und war eingeschlummert. Sein hübsches Gesichtchen war noch ein wenig blasser geworden und seitwärts auf das Sofapolster gesunken.

»Sieh nur, wie hübsch er ist«, sagte Gruschenka zu Mitja. »Ich habe ihn vorhin gekämmt, sein Haar ist wie Flachs und so dicht ...« Sie beugte sich gerührt über ihn und küßte ihn auf die Stirn. Kalganow schlug die Augen auf, blickte sie an, richtete sich auf und fragte mit dem Ausdruck höchster Besorgnis: »Wo ist Maximow?«

»Also um den macht er sich Sorgen!« sagte Gruschenka lachend. »Sitz doch ein Weilchen mit mir zusammen! Mitja, lauf und hole seinen Maximow!«

Es stellte sich heraus, daß Maximow keinen Augenblick mehr von den Mädchen wich. Nur ab und zu goß er sich ein Gläschen Likör ein, und Schokolade hatte er schon zwei Tassen getrunken. Sein Gesicht war dunkelrot geworden, die Nase blaurot; seine Augen hatten einen feuchten, süßlichen Schimmer bekommen. Er kam herbeigelaufen und erklärte, er wolle sogleich nach einer besonderen Melodei die Sabotiere tanzen.

»Man hat mich ja, als ich noch klein war, alle diese feinen Gesellschaftstänze gelehrt.« »Geh du mit ihm, Mitja, ich werde von hier aus zusehen.« »Ich auch, ich werde auch hingehen und zusehen!« rief Kalganow und lehnte so in der naivsten Weise Gruschenkas Angebot ab.

Es begaben sich also alle hin, um zuzusehen. Maximow führte seinen Tanz wirklich aus, erregte damit aber bei niemand, außer hei Mitja, sonderliches Entzücken. Der ganze Tanz bestand aus besonderen Sprüngen, wobei die Füße seitwärts gedreht wurden, mit den Sohlen nach oben; bei jedem Sprung schlug sich Maximow mit der flachen Hand auf eine Sohle. Kalganow fand keinen Gefallen daran; Mitja hingegen umarmte und küßte den Tänzer sogar. »Vielen, vielen Dank! Vielleicht bist du erschöpft? Möchtest du ein Stückchen Konfekt, ja? Oder willst du vielleicht eine Zigarre?«

»Eine Zigarette.«

»Möchtest du etwas trinken?«

»Ich werde einen kleinen Likör trinken ... Haben Sie kein Schokoladenkonfekt?« »Da auf dem Tisch ist ja eine ganze Fuhre davon. Such dir etwas aus, du Taubenseele!« »Nein, ich möchte welches mit Vanille ... Für alte Männer ... Hihi!« »Nein, Bruder, diese besondere Sorte ist nicht da.«

»Hören Sie mal ...« Der Alte beugte sich ganz dicht an Mitjas Ohr. »Sehen Sie dieses Mädchen da? Die Marjuschka, hihi! Ich möchte gern, wenn es möglich wäre, durch Ihre Güte mit ihr bekannt werden ...«

»Nun sieh mal einer an, was du für Wünsche hast! Nein, Bruder, du redest Unsinn.« »Ich tu' ja niemand was zuleide damit«, flüsterte Maximow wehmütig. »Na schön. Hier wird zwar nur gesungen und getanzt, aber zum Teufel, warte ein Weilchen ... Vorläufig iß und trink und sei lustig! Brauchst du Geld?« »Wenn ich vielleicht nachher etwas bekommen könnte?« erwiderte Maximow lächelnd. »Gut, gut ...«

Mitja hatte einen glühend heißen Kopf. Er ging auf den Flur hinaus und von da aus auf die obere Galerie, die sich auch innen, auf der Hofseite, an einem Teil des Gebäudes hinzog. Die frische Luft belebte ihn. Er stand allein, in der Dunkelheit, und griff sich plötzlich mit beiden Händen an den Kopf. Seine zerstreuten Gedanken und alle seine Empfindungen flossen auf einmal zusammen, und alles wurde klar und hell. Aber es war eine furchtbare, entsetzliche Helligkeit! ›Wenn ich mich nun einmal erschießen will, welcher Zeitpunkt könnte geeigneter sein als der jetzige?‹ ging es ihm durch den Kopf. Ich sollte die Pistole holen und hier in diesem schmutzigen, dunklen Winkel allem ein Ende machen ...‹ Fast eine Minute lang stand er unentschlossen da. Vorhin, als er im Wagen hierherjagte, hatte hinter ihm die Schande gestanden, der begangene Diebstahl und dieses Blut, dieses Blut! Doch da wäre es ihm noch leichter gefallen, sich das Leben zu nehmen, oh, viel leichter! Es war ja schon alles ausgewesen: er hatte sie verloren, hatte sie dem anderen abgetreten, sie war für ihn untergegangen, verschwunden – oh, da war es leichter für ihn, das Todesurteil über sich zu fällen; wenigstens erschien es als unvermeidlich, als notwendig: wozu sollte er noch auf der Welt bleiben? Aber jetzt – stand die Sache etwa jetzt noch so wie vorhin? Jetzt war wenigstens ein Gespenst, ein Schreckbild beseitigt: dieser »Frühere« war verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen. Das furchtbare Gespenst hatte sich auf einmal in ein kleines, komisches Menschlein verwandelt, war ins Schlafzimmer geschickt und eingeschlossen worden. Daß es jemals zurückkehren würde, war nicht zu erwarten. Sie schämte sich, und er sah es ihr schon jetzt an den Augen an, wen sie liebte. Ach, gerade jetzt verlangte ihn zu leben, zu leben ... Und doch durfte er nicht weiter leben, er durfte nicht – oh, was für eine furchtbare Lage!

›O Gott, mach den bitte wieder lebendig, den ich am Zaun niedergeschlagen habe! Laß diesen schrecklichen Kelch an mir vorübergehen? O Herr, du hast ja bereits für solche Sünder wie mich Wunder getan! Aber wie, wenn der alte Mann am Leben ist? Oh, dann werde ich die Schmach der übrigen Schande tilgen! Ich werde das gestohlene Geld zurückerstatten! Ich werde es zurückgeben, und wenn ich es aus der Erde hervorholen müßte ... Es wird keine Spur der Schande übrigbleiben – nur in meinem Herzen wird sie lebenslänglich bohren! Aber nein, nein ... O diese unmöglichen, kleinmütigen Gedanken! O diese unselige Lage!‹

Und doch war es ihm, als ob ihm ein heller Hoffnungsstrahl in der Dunkelheit aufleuchtete. Er verließ hastig seine Ecke, um zurückzueilen – zu ihr, wieder zu ihr, die für immer seine Königin war! Wiegt nicht eine einzige Stunde, eine einzige Minute ihrer Liebe das ganze übrige Leben auf, auch wenn es in den Qualen der Schande zugebracht wird? Diese ungestüme Frage ließ sein Herz erzittern. ›Zu ihr will ich, zu ihr allein, sie sehen, sie hören, an nichts denken, alles vergessen, wenn auch nur für diese Nacht, für eine Stunde, für einen Augenblick!‹ Vor dem Eingang zum Flur, noch auf der Galerie, stieß er mit dem Wirt Trifon Borissowitsch zusammen. Dieser machte auf ihn einen finsteren und besorgten Eindruck; wie es schien, kam er ihn suchen.

»Was gibt es, Trifon Borissowitsch? Suchst du mich?« »Nein, Sie nicht«, erwiderte der Wirt offenbar erschrocken. »Warum sollte ich Sie suchen? Aber ... Wo waren Sie denn?«

»Warum machst du so ein trübsinniges Gesicht? Bist du ärgerlich? Warte nur, du wirst bald schlafen gehen können ... Wie spät ist es?«

»Es wird drei Uhr sein, oder sogar noch später.«

»Wir wollen Schluß machen!«

»Aber ich bitte Sie, das hat ja nichts zu sagen. Solange es Ihnen beliebt ...« ›Was hat er nur?‹ dachte Mitja flüchtig und lief in das Zimmer, wo die Mädchen tanzten. Aber sie war nicht dort. In dem blauen Zimmer war sie auch nicht, dort schlief nur Kalganow auf dem Sofa. Mitja blickte hinter den Vorhang – da war sie. Sie saß in einer Ecke auf einem Kasten, hatte Arme und Kopf auf das danebenstehende Bett gelegt und weinte bitterlich, wobei sie sich nach Kräften zu beherrschen suchte und ihre Stimme unterdrückte, um nicht gehört zu werden. Als sie Mitja sah, winkte sie ihn zu sich heran, und als er bei ihr war, ergriff sie fest seine Hand. »Mitja, Mitja, ich habe ihn ja geliebt!« begann sie flüsternd. »Ich habe ihn geliebt, die ganzen fünf Jahre, die ganze Zeit. Habe ich ihn geliebt oder nur meinen Zorn? Nein, ihn selbst! Ihn selbst! Ich lüge ja, wenn ich sage, daß ich nur meinen Zorn geliebt habe und nicht ihn! Mitja, ich war damals erst siebzehn Jahre alt, er war so freundlich zu mir, so heiter, Lieder hat er mir vorgesungen. Oder ist er mir damals nur so erschienen, weil ich noch ein dummes kleines Mädchen war? Aber jetzt, o Gott, jetzt ist er ein anderer, ein ganz anderer. Auch das Gesicht ist anders, völlig anders... Ich habe ihn gar nicht wiedererkannt. Ich fuhr mit Timofej hierher und dachte immerzu, während der ganzen Fahrt: Wie werde ich ihm entgegentreten, was werde ich sagen, wie werden wir einander ansehen? Meine Seele wollte vergehen, und da hat er mich wie aus einem Kübel mit Schmutz übergossen. Wie ein Schulmeister redet er, alles ist gelehrt und würdevoll, er empfing mich so feierlich, ich war ganz verblüfft. Ich konnte kein Wort herausbringen. Ich dachte anfangs, vielleicht geniert er sich vor seinem langen Begleiter. Ich saß da und sah die beiden an und dachte: Warum kann ich denn jetzt gar nicht mehr mit ihm reden? Weißt du, seine Frau hat ihn verdorben, die, die er heiratete, nachdem er mich im Stich gelassen hatte ... Die hat ihn so umgewandelt. Ach, Mitja, diese Schmach! Oh, ich schäme mich, Mitja, ich schäme mich meines ganzen Lebens! Verflucht, verflucht sollen diese fünf Jahre sein, verflucht!« Und sie brach wieder in Tränen aus, ließ aber Mitjas Hand nicht los, sie hielt sie fest in ihrer.

»Mitja, Täubchen, warte, geh nicht fort, ich will dir ein einziges Wörtchen sagen«, flüsterte sie und hob auf einmal das Gesicht zu ihm auf. »Sag mir doch, wen liebe ich? Ich liebe hier einen einzigen Menschen. Wer ist dieser Mensch? Das sollst du mir sagen.« Auf ihrem vom Weinen geschwollenen Gesicht erstrahlte ein Lächeln, ihre Augen glänzten im Halbdunkel. »Vorhin kam ein Falke herein, da bekam mein Herz einen süßen Schreck. ›Du Närrin, das ist doch der, den du liebst!‹ flüsterte mein Herz. Du bist hereingekommen und hast alles erleuchtet. ›Aber was fürchtet er nur?‹ dachte ich. Denn du hattest Furcht, große Furcht, du warst nicht imstande zu sprechen. ›Er wird sich doch nicht vor denen hier fürchten?‹ dachte ich – als oh du vor jemand Angst haben könntest. ›Vor mir fürchtet er sich!‹ dachte ich. Nur vor mir ... Fenja hat dir großem Dummkopf ja sicher erzählt, daß ich deinem Bruder Aljoscha aus dem Fenster zugerufen habe, ich hätte Mitenka ein Stündchen geliebt, doch jetzt sei ich weggefahren, um einen anderen zu lieben ... Mitja, Mitja, wie konnte ich bloß glauben, daß ich nach dir einen anderen lieben würde! Verzeihst du mir, Mitja? Verzeihst du mir oder nicht? Liebst du mich? Liebst du mich?«

Sie sprang auf und faßte ihn mit beiden Händen an den Schultern. Mitja, stumm vor Entzücken, sah ihr in die Augen, in das lächelnde Gesicht, dann umarmte er sie fest und begann sie feurig zu küssen. »Und verzeihst du, daß ich dich gequält habe? Ich habe ja euch alle aus Bosheit gequält. Ich habe den alten Mann aus Bosheit absichtlich um den Verstand gebracht ... Erinnerst du dich, wie du einmal bei mir etwas getrunken und das Glas zerschlagen hast?« Daran habe ich gedacht und heute mein Glas ebenfalls zerschlagen; ich hatte auf mein unwürdiges Herz getrunken ... Mitja, du mein Falke, warum küßt du mich nicht? Einmal hat er mich geküßt und sich losgerissen, sieht und hört bloß zu ... Was hast du denn davon, daß du mir zuhörst? Küß mich, küß mich fester ... Siehst du, so! Wenn man liebt, muß man auch ordentlich lieben! Deine Sklavin werde ich jetzt sein, deine Sklavin fürs ganze Leben. Es ist süß, Sklavin zu sein! Küß mich! Schlag mich, quäl mich, tu mit mir, was du willst ... Oh, du müßtest mich geradezu foltern ... Halt! Warte, später, so will ich nicht ...« Sie stieß ihn plötzlich zurück. »Geh weg, Mitja! Ich will jetzt Wein trinken, betrinken will ich mich, und sobald ich betrunken bin, will ich tanzen! Ja, das will ich!«

Sie riß sich von ihm los und lief vor den Vorhang. Mitja folgte ihr wie trunken. ›Mag jetzt geschehen, was da will – für eine Minute Seligkeit gebe ich die ganze Welt hin!‹ Dieser Gedanke huschte ihm durch den Kopf. Gruschenka trank wirklich noch ein Glas Champagner auf einen Zug aus und war augenblicklich betrunken. Sie setzte sich mit glückseligem Lächeln in den Lehnstuhl, auf ihren früheren Platz. Ihre Wangen glühten, ihre Lippen brannten, die funkelnden Augen wurden trübe, ihr leidenschaftlicher Blick bekam etwas Lockendes. Sogar Kalganow spürte die Wirkung dieses Blickes und trat zu ihr.

»Hast du gemerkt, daß ich dich vorhin geküßt habe, als du schliefst?« fragte sie ihn lallend. »Ich bin jetzt betrunken, so ist das ... Und du bist nicht betrunken? Warum trinkt denn Mitja nicht? Warum trinkst du nicht, Mitja? Ich habe getrunken, und du trinkst nicht ...« »Ich bin betrunken! Ich bin auch so schon betrunken ... Von dir bin ich trunken, aber jetzt will ich mich auch an Wein betrinken.«

Er trank noch ein Glas, und – das kam ihm selber seltsam vor – von diesem letzten Glas erst wurde er betrunken, urplötzlich betrunken, während er bis dahin nüchtern gewesen war, wie er sich selbst erinnerte. Von diesem Augenblick an drehte sich alles um ihn im Kreis, als ob er Fieber hätte. Er ging umher, lachte, redete mit allen, und das alles gewissermaßen unbewußt. Nur ein einziges unveränderliches, brennendes Gefühl war alle Augenblicke spürbar, »wie eine glühende Kohle in der Seele«: daran erinnerte er sich später. Er trat zu ihr, setzte sich neben sie, sah sie an und hörte, was sie sagte ... Sie aber war furchtbar redselig geworden, rief alle zu sich, winkte auf einmal ein Mädchen aus dem Chor heran, küßte sie und schickte sie wieder weg, oder segnete sie manchmal, indem sie mit der Hand ein Kreuz schlug. Vielleicht brach sie im nächsten Moment in Tränen aus. Viel Spaß machte ihr »das alte Männchen«, wie sie Maximow nannte. Er kam alle Augenblicke hergelaufen, um ihr die Hände »und jedes Fingerchen« zu küssen; zuletzt tanzte er noch einen Tanz nach einem alten Tanzlied, das er selbst sang. Besonders feurig hüpfte er zu dem Refrain: Das Schweinchen grunzte chru-chru-chru,

das Kälbchen blökte mu-mu-mu,

das Entchen machte qua-qua-qua,

das Gänschen machte ga-ga-ga,

im Flur ein kleines Hühnchen lief,

das put-put, put-put, put-put rief.

Ja, so rief es,

ja, so lief es ...

»Gib ihm etwas, Mitja«, sagte Gruschenka. »Schenk ihm etwas, er ist ja arm. Ach, die Armen, die das Schicksal zurückgesetzt hat ... Weißt du, Mitja, ich werde in ein Kloster gehen. Nein, wirklich, das werde ich einmal tun. Aljoscha hat mir heute Worte gesagt, die fürs ganze Leben in meiner Seele haften werden ... Ja ... Aber heute wollen wir tanzen. Morgen will ich ins Kloster gehen, aber heute wollen wir tanzen. Ich will ausgelassen sein, ihr lieben Leute – was ist schon dabei? Gott wird es verzeihen. Wenn ich Gott wäre, würde ich allen Menschen verzeihen! ›Meine lieben Sünder!‹ würde ich sagen. ›Von heute an verzeihe ich euch allen!‹ Ich aber werde gehen und alle Menschen um Verzeihung bitten. ›Verzeiht, ihr guten Leute!‹ werde ich sagen. ›Ein dummes Weib – jawohl, das bin ich. Eine Bestie bin ich, ja, so ist es!‹ Aber ich will beten. Ich habe eine Zwiebel verschenkt. Eine Sünderin wie ich möchte beten! Mitja, laß sie tanzen, hindere sie nicht! Alle Menschen in der Welt sind gut, ohne Ausnahme. Es ist schön auf der Welt. Wenn wir auch böse sind – es ist doch schön auf der Welt. Wir sind böse und gut ... Nein, sagt mir doch, ich möchte euch etwas fragen, kommt alle her, ich frage euch, beantwortet mir alle die eine Frage: Warum bin ich so gut? Ich bin ja doch gut, ich bin sehr gut ... Nun also, warum bin ich so gut?« So lallte Gruschenka, die immer betrunkener wurde; schließlich erklärte sie geradezu, sie wolle jetzt selber tanzen. Sie stand aus ihrem Lehnstuhl auf, taumelte. »Mitja, gib mir keinen Wein mehr! Und wenn ich dich auch darum bitte – gib mir keinen! Der Wein beruhigt nicht. Alles dreht sich im Kreis, auch der Ofen, alles dreht sich im Kreis. Ich will tanzen. Alle sollen zusehen, wie ich tanze ... Wie gut und schön ich tanze ...« Es war ihr mit dieser Absicht Ernst. Sie zog ihr kleines weißes Batisttaschentuch heraus und faßte es mit der rechten Hand an einem Zipfel, um es beim Tanz zu schwenken. Mitja ordnete geschäftig alles Nötige an; die Mädchen verstummten und machten sich bereit, auf den ersten Wink im Chor ein Tanzlied anzustimmen. Maximow kreischte vor Entzücken, als er hörte, daß Gruschenka selbst tanzen wollte. Er hüpfte vor ihr her und sang dazu:

»Seht, mein hübsches Schweinchen

mit den schlanken Beinchen

und dem Ringelschwänzchen,

macht ein schönes Tänzchen.«

Doch Gruschenka jagte ihn mit dem Taschentuch fort. »Pst! Mitja! Warum kommen sie nicht? Alle sollen kommen und zusehen. Ruf auch die Eingeschlossenen ... Warum hast du sie eingeschlossen? Sag ihnen, daß ich tanzen werde! Sie sollen auch sehen, wie ich tanze ...«

Mitja ging mit den weit ausholenden Schritten eines Betrunkenen zu der verschlossenen Tür, hinter der sich die Polen befanden, und pochte mit der Faust dagegen. »Heda, ihr! Ihr Podwysockis! Kommt heraus, sie will tanzen und läßt euch rufen!« »Strolch!« schrie einer der beiden als Antwort.

»Und du bist ein subalterner Strolch! Ein jämmerlicher kleiner Schuft bist du, nun weißt du es!« »Sie sollten lieber aufhören, sich über Polen lustig zu machen«, bemerkte Kalganow tadelnd; er hatte selbst mehr getrunken, als er vertragen konnte.

»Sei still, Knabe! Wenn ich ihn einen Schuft nenne, dann beschimpfe ich doch nicht ganz Polen. Ein einzelner Strolch macht nicht Polen aus. Schweig, lieber Junge, und iß ein Stückchen Konfekt!« »Ach, ihr. Als ob ihr keine Menschen seid! Warum wollt ihr euch nicht vertragen?« sagte Gruschenka und trat vor, um zu tanzen.

Der Chor stimmte lauthals das Tanzlied »Ach du Heim, mein trautes Heim« an. Gruschenka warf den Kopf zurück, öffnete etwas die Lippen, lächelte, begann das Tuch zu schwenken und stand plötzlich, auf einem Fleck hin und her schwankend, ratlos mitten im Zimmer. »Ich bin so schwach ...«, sagte sie mit gequälter Stimme. »Verzeiht mir, ich bin so schwach, ich kann nicht ... Ich bitte um Entschuldigung ...«

Sie verbeugte sich vor dem Chor und machte dann nach allen Seiten Verbeugungen. »Ich bitte um Entschuldigung ... Verzeiht.«

»Sie hat ein bißchen getrunken, das gnädige Fräulein ... Sie hat ein bißchen getrunken, das hübsche gnädige Fräulein«, hörte man sagen.

»Sie hat sich betrunken«, erklärte Maximow kichernd den Mädchen. »Mitja, führ mich weg ... Nimm mich, Mitja«, bat Gruschenka kraftlos. Mitja stürzte zu ihr, nahm sie auf die Arme und lief mit seiner kostbaren Beute hinter den Vorhang. ›Na, jetzt werde ich besser gehen!‹ dachte Kalganow, verließ das blaue Zimmer und machte beide Türflügel hinter sich zu. Doch das lärmende Gelage im Saal dauerte an und wurde immer lauter und wilder. Mitja legte Gruschenka aufs Bett und sog sich mit einem Kuß an ihren Lippen fest.

»Rühr mich nicht an!« stammelte sie flehend. »Rühr mich nicht an, ehe ich nicht dir gehöre ... Ich habe gesagt, daß ich dir gehören will, aber rühr mich jetzt nicht an ... Schone mich ... Während die beiden nebenan sind, geht es nicht. Er ist hier. Es hier zu tun, jetzt, das wäre gemein ...« »Ich gehorche! Ich verjage diesen Gedanken ... Ich bin andächtig gestimmt!« murmelte Mitja. »Ja, hier wäre es gemein, verachtungswürdig!«

Und ohne sie aus seinen Armen zu lassen, kniete er neben dem Bett auf dem Fußboden nieder. »Ich weiß, du bist zwar wie ein wildes Tier, aber du hast eine edle Gesinnung«, sagte Gruschenka mit schwerer Zunge. »Es muß in Ehren geschehen ... Künftig wird es in Ehren geschehen ... Und auch wir müssen ehrenhaft sein, nicht so wie die wilden Tiere, sondern gut ... Bring mich fort, bring mich weit fort, hörst du? Ich will nicht hierbleiben, ich will weit, weit fort ...« »Ja, ja, unbedingt!« rief Mitja und preßte sie an sich. »Ich werde dich fortbringen, wir werden davoneilen. Oh, mein ganzes Leben würde ich für ein einziges Jahr hingeben, wenn ich nur wüßte, was mit diesem Blut ist!«

»Mit welchem Blut?« fragte Gruschenka verständnislos. »Ach, nichts weiter!« antwortete Mitja zähneknirschend. »Gruscha, du willst, daß alles ehrenhaft ist – aber ich bin ein Dieb. Ich habe Katka Geld gestohlen.... Schmach und Schande!« »Katka? Dem Fräulein? Nein, du hast es nicht gestohlen. Gib es ihr zurück, nimm es von mir! Warum machst du deshalb so ein Geschrei? Jetzt gehört dir alles, was ich habe. Was hat Geld für uns zu bedeuten? Wir vergeuden es ja ohnehin ... Wir sind gerade die Richtigen, um vernünftig damit umzugehen! Wir beide sollten am besten hingehen und einen Acker pflügen. Mit diesen meinen Händen will ich die Erde aufscharren. Arbeiten muß man, hörst du? Aljoscha hat es gesagt. Ich werde nicht deine Geliebte sein, ich werde dir treu sein, ich werde deine Sklavin sein, ich werde für dich arbeiten. Wir werden zu dem Fräulein hingehen und uns beide vor ihr verneigen mit der Bitte, uns zu verzeihen, und werden dann von hier fortziehen. Und wenn sie uns nicht verzeiht, werden wir eben so fortziehen. Das Geld bring ihr wieder, aber liebe mich! Sie darfst du nicht lieben. Liebe sie nicht länger! Wenn du dich jedoch in sie verliebst, werde ich sie erwürgen ... Ihr beide Augen mit einer Nadel ausstechen ...«

»Dich liebe ich, dich allein! Auch in Sibirien werde ich dich lieben ...« »Was sollen wir in Sibirien? Aber gut, auch in Sibirien, wenn du willst, ganz gleich ... Wir werden arbeiten ... In Sibirien liegt Schnee. Ich fahre gern im Schlitten durch den Schnee ... Und das Pferd muß ein Glöckchen haben ... Hörst du, ein Glöckchen klingelt ... Wo klingelt da ein Glöckchen? Es kommen Leute, jetzt klingelt es nicht mehr ...«

Sie schloß kraftlos die Augen und schien im nächsten Moment einzuschlafen. Tatsächlich hatte ein Glöckchen in einiger Entfernung geklingelt und dann plötzlich geschwiegen. Mitja legte seinen Kopf an ihre Brust. Er hatte nicht bemerkt, wie das Glöckchen aufgehört hatte zu klingeln; er bemerkte gleichfalls nicht, daß auch die Lieder plötzlich verstummten und statt der Lieder und des Lärms im ganzen Haus auf einmal Totenstille herrschte. Gruschenka öffnete die Augen. »Was ist das? Habe ich geschlafen? Ja ... Das Glöckchen ... Ich habe geschlafen und geträumt, ich fuhr im Schlitten über den Schnee ... Das Glöckchen klingelte, und ich träumte vor mich hin ... Mit einem lieben Menschen fuhr ich, mit dir. Und weil, weit weg ging die Fahrt. Ich umarmte und küßte dich, ich schmiegte mich an dich; ich fror, aber der Schnee glänzte so schön ... Weißt du, wie es ist, wenn nachts der Schnee glänzt und der Mond scheint? Mir war, als wäre ich gar nicht auf der Erde ... Da wachte ich auf ... Aber mein Geliebter ist bei mir, wie schön ...« »Ja, bei dir«, murmelte Mitja und küßte ihr Kleid, ihre Brust, ihre Hände. Und auf einmal kam ihm etwas seltsam vor: Sie schien starr vor sich hin zu blicken, aber nicht zu ihm, nicht in sein Gesicht, sondern über seinen Kopf hinweg, unverwandt und seltsam regungslos. Auf ihrem Gesicht prägte sich Verwunderung, ja beinahe Schrecken aus.

»Mitja, wer guckt da zu uns herüber?« flüsterte sie plötzlich. Mitja drehte sich um und sah, daß tatsächlich jemand den Vorhang auseinandergeschoben hatte und sie offenbar beobachtete. Und es schien auch nicht bloß einer zu sein ... Er sprang auf und trat schnell auf die Gestalt zu.

»Kommen Sie hierher, bitte! Kommen Sie hierher zu uns!« sagte eine Stimme zu ihm, nicht laut, aber fest und nachdrücklich.

Mitja trat hinter dem Vorhang hervor und erstarrte. Das ganze Zimmer war voller Menschen; doch es waren nicht die von vorhin, sondern ganz andere ... Ein Schauder lief ihm über den Rücken, und er zuckte zusammen. Er erkannte alle diese Personen augenblicklich. Dieser hochgewachsene, beleibte Alte im Paletot, mit Uniformmütze und Kokarde, das war der Bezirkshauptmann Michail Makarowitsch. Und dieser schwindsüchtige Geck, der immer so blankgeputzte Stiefel trägt, das war der Gehilfe des Staatsanwalts. Er hat eine Uhr, die vierhundert Rubel gekostet hat; er hat sie mir mal gezeigt ... Und dieser kleine junge Mann mit der Brille ... Mitja hatte seinen Familiennamen vergessen, er kannte jedoch auch ihn, er hatte ihn schon gesehen, das war der Untersuchungsrichter, der erst vor kurzem von der Rechtsschule in unsere Stadt gekommen war. Und der hier, das war der Landkommissar Mawriki Mawrikijewitsch, den kannte er, das war ein guter Bekannter von ihm. Aber diese Männer mit den Blechabzeichen, wozu waren die da? Und dann noch zwei Leute, die wie Bauern aussahen ... Und da an der Tür Kalganow und Trifon Borissowitsch ... »Meine Herren ... Was wollen Sie, meine Herren?« begann Mitja; doch plötzlich rief er wie außer sich, als ob er auf einmal ein anderer geworden wäre, mit voller Stimme: »Ich verstehe!« Der junge Mann mit der Brille trat vor zu Mitja und sagte würdevoll, aber etwas hastig: »Wir müssen mit Ihnen ... Kurz, ich bitte Sie, hierherzukommen, hierher zum Sofa ... Es liegt für uns die dringende Notwendigkeit vor, mit Ihnen zu sprechen.«

»Der alte Mann!« schrie Mitja fassungslos. Der alte Mann und sein Blut ... Ich ver-ste-he!« Und er setzte sich, oder genauer, er fiel auf einen neben ihm stehenden Stuhl. »Du verstehst? Er hat verstanden! Du Vatermörder, du Ungeheuer, das Blut deines alten Vaters schreit nach dir!« brüllte plötzlich der alte Bezirkshauptmann und näherte sich Mitja mit dunkelrotem Gesicht; er war außer sich und zitterte am ganzen Körper. »Aber das ist unzulässig!« rief der kleine junge Mann. »Michail Makarowitsch, Michail Makarowitsch! Das ist ordnungswidrig, das ist ordnungswidrig! Ich bitte Sie, mich allein reden zu lassen. Ein derartiges Verhalten habe ich von Ihnen nicht erwartet ...« »Aber das ist ja Irrsinn, meine Herren, Irrsinn!« rief der Bezirkshauptmann. »Sehen Sie ihn an! Er hat das Blut seines Vaters vergossen und ist nachts in betrunkenem Zustand bei einer liederlichen Dirne ... Irrsinn, Irrsinn!«

»Ich möchte Sie dringend bitten, verehrter Michail Makarowitsch, für diesmal Ihre Gefühle zu beherrschen«, flüsterte der Gehilfe des Staatsanwalts dem Alten eilig zu. »Ich würde mich sonst genötigt sehen, Maßregeln zu ergreifen, um ...«

Doch der kleine Untersuchungsrichter ließ ihn nicht zu Ende sprechen; er wandte sich an Mitja und sagte laut und würdevoll mit fester Stimme: »Herr Leutnant außer Diensten Karamasow, ich muß Ihnen eröffnen, daß Sie des in dieser Nacht begangenen Mordes an Ihrem Vater Fjodor Pawlowitsch Karamasow beschuldigt werden ...«

Er sagte noch irgend etwas, auch der Gehilfe des Staatsanwalts schien noch etwas hinzuzufügen, Mitja hörte es zwar, verstand jedoch nichts mehr. Sein verstörter Blick irrte von einem zum anderen.

<p>Neuntes Buch. Die Voruntersuchung</p>
<p>1. Der Beginn der Karriere des Beamten Perchotin</p>

Pjotr Iljitsch Perchotin, den wir verlassen haben, als er aus Leibeskräften an das fest verschlossene Tor des Hauses der Kaufmannswitwe Morosowa pochte, erreichte selbstverständlich am Ende doch sein Ziel. Fenja, die sich zwei Stunden nach dem großen Schreck in ihrer Erregung noch immer nicht hatte entschließen können, schlafen zu gehen, erschrak jetzt, als sie dieses stürmische Klopfen hörte, von neuem dermaßen, daß sie beinahe Weinkrämpfe bekam. Sie glaubte, da klopfte wieder Dmitri Fjodorowitsch, obwohl sie ihn mit eigenen Augen hatte abfahren sehen; niemand als er konnte so »unverschämt« klopfen. Sie eilte zu dem Hausknecht, der bereits aufgewacht und auf dem Weg zum Tor war, und bat ihn flehentlich, niemand hereinzulassen. Aber der Hausknecht befragte den Klopfenden genau, und als er erfuhr, wer da Fedossja Markowna in einer sehr wichtigen Angelegenheit zu sprechen wünschte, entschloß er sich endlich, doch zu öffnen. Pjotr Iljitsch ging zu Fedossja Markowna in die uns schon bekannte Küche, wobei sie ihn übrigens bat, er möchte, »um Mißdeutungen zu vermeiden«, erlauben, daß auch der Hausknecht mit hereinkam; dort begann er sie auszufragen, und erfuhr sofort eine besonders wichtige Tatsache: daß nämlich Dmitri Fjodorowitsch, als er Gruschenka suchen gegangen war, den Stößel aus dem Mörser mitgenommen hatte und nachher ohne den Stößel und mit blutigen Händen zurückgekehrt war. »Und das Blut tropfte noch, es tropfte und tropfte nur so!« rief Fenja, die in ihrer aufgeregten Phantasie diesen schrecklichen Umstand offenbar selbst hinzuerfand. Doch die blutigen Hände hatte auch Pjotr Iljitsch gesehen, wenn das Blut auch nicht mehr getropft hatte, und er hatte selbst bei ihrer Säuberung am Waschtisch mitgeholfen; aber es handelte sich für ihn nicht darum, ob das Blut schnell getrocknet war oder nicht, sondern darum, wohin Dmitri Fjodorowitsch mit dem Stößel gelaufen war, das heißt, ob wirklich zu Fjodor Pawlowitsch, und woraus man das mit Bestimmtheit schließen konnte. Über diesen Punkt erkundigte sich Pjotr Iljitsch mit besonderem Nachdruck, und obgleich er nichts absolut Sicheres erfuhr, kam er doch fast zu der Überzeugung, daß Dmitri Fjodorowitsch einzig und allein zum Haus seines Vaters gelaufen sein konnte und daß dort unweigerlich »etwas passiert« sein mußte. »Als er aber zurückkam«, fügte Fenja aufgeregt hinzu, »und ich ihm alles gestanden hatte, da fragte ich ihn meinerseits: ›Wovon sind denn Ihre Hände so blutig, Dmitri Fjodorowitsch?‹ und da antwortete er mir, das sei Menschenblut, er habe soeben einen Menschen totgeschlagen. Das hat er mir alles gestanden, und dann ist er plötzlich weggelaufen wie ein Verrückter. Ich setzte mich hin und dachte: Wohin mag er jetzt wohl gelaufen sein? Er wird nach Mokroje fahren, dachte ich, und dort das gnädige Fräulein totschlagen! Da bin ich zu ihm in die Wohnung gelaufen, um ihn zu bitten, er möchte doch das gnädige Fräulein nicht totschlagen, und da bin ich am Laden von Plotnikow vorbeigekommen und habe gesehen, daß er gerade abfahren wollte und daß seine Hände nicht mehr blutig waren.« Fenja hatte das bemerkt und im Gedächtnis behalten. Die Großmutter Fenjas bestätigte, soweit sie konnte, alle Angaben ihrer Enkelin. Nachdem Pjotr Iljitsch noch diese und jene Frage gestellt hatte, verließ er das Haus; seine Aufregung und Unruhe waren jetzt noch größer als bei seinem Kommen.

Man könnte meinen, das Einfachste und Nächstliegende wäre nun für ihn gewesen, zum Haus Fjodor Pawlowitschs zu gehen, sich zu erkundigen, ob dort etwas vorgefallen war und was, und sich dann, wenn er sich auf diese Weise zweifelsfrei überzeugt hatte, zum Bezirkshauptmann zu begeben, wie er sich das fest vorgenommen hatte. Aber er überlegte: Die Nacht war dunkel, das Tor bei Fjodor Pawlowitsch war fest verschlossen; er müßte dort wieder klopfen; mit Fjodor Pawlowitsch war er nur oberflächlich bekannt; und wenn er durch langes Klopfen endlich erreicht hatte, daß man ihm öffnete, würde sich vielleicht herausstellen, daß nichts »passiert« war, der spottlustige Fjodor Pawlowitsch aber würde am anderen Tag in der ganzen Stadt herumerzählen, wie um Mitternacht ein unbekannter Beamter namens Perchotin an seinem Haustor gepoltert habe, um sich zu erkundigen, ob er auch nicht ermordet worden sei ... Das würde einen schönen Skandal geben. Und Skandale fürchtete Pjotr Iljitsch mehr als alles andere. Dennoch war das Gefühl, das ihn trieb, so stark, daß er sich, ärgerlich und wütend auf sich selbst, unverzüglich von neuem auf den Weg machte, aber nicht zu Fjodor Pawlowitsch, sondern zu Frau Chochlakowa. ›Wenn sie mir, so überlegte er, auf meine Frage, ob sie Dmitri Fjodorowitsch heute dreitausend Rubel gegeben hat, eine verneinende Antwort gibt, gehe ich gleich zum Bezirkshauptmann; im entgegengesetzten Fall werde ich alles weitere bis morgen verschieben und nach Hause zurückkehren ... ‹Hier drängt sich einem natürlich der Gedanke auf, daß der Entschluß eines jungen Mannes, nachts gegen elf in das Haus einer unbekannten vornehmen Dame einzudringen und sie vielleicht aus dem Bett aufzustören, um ihr eine seltsame Frage vorzulegen, noch viel eher zu einem Skandal führen konnte als ein Besuch bei Fjodor Pawlowitsch. Aber so geht es manchmal, besonders in Fällen wie diesem, mit den Entschlüssen selbst der korrektesten und phlegmatischsten Menschen! Pjotr Iljitsch aber war in diesem Augenblick ganz und gar nicht phlegmatisch. Er erinnerte sich später sein Leben lang, wie ihn die unüberwindliche Unruhe, die sich seiner damals allmählich bemächtigt hatte, schließlich geradezu gemartert und ihn sogar wider Willen vorwärts getrieben hatte. Natürlich beschimpfte er sich trotzdem auf dem ganzen Weg, daß er zu dieser Dame ging; doch er sagte sich wohl zum zehntenmal zähneknirschend: Ich werde es durchführen, ich werde es zu Ende bringen! Und er setzte seine Absicht durch und brachte es zu Ende. Es war genau elf, als er am Haus von Frau Chochlakowa ankam. Man ließ ihn ziemlich schnell in den Hof ein; auf die Frage aber, ob die gnädige Frau schon schlafe, konnte ihm der Hausknecht keine sichere Auskunft geben. Er sagte nur, sie pflege sich gewöhnlich um diese Zeit hinzulegen. »Lassen Sie sich oben melden. Wenn sie Sie empfangen will, gut; wenn nicht, dann ist nichts weiter zu machen.« Pjotr Iljitsch ging hinauf; hier gestaltete sich die Sache jedoch schwieriger. Der Diener wollte ihn nicht melden und rief schließlich das Stubenmädchen. Pjotr Iljitsch bat sie höflich, aber dringend, der gnädigen Frau zu melden, ein hiesiger Beamter namens Perchotin ersuche sie in einer besonderen Angelegenheit um eine Unterredung; wenn die Sache nicht so wichtig wäre, hätte er nicht gewagt, zu solcher Zeit zu kommen. »Melden Sie es genau mit diesen Worten!« bat er das Mädchen. Sie ging hinein. Er wartete im Vorzimmer. Frau Chochlakowa hatte sich zwar noch nicht zu Bett gelegt, befand sich aber schon in ihrem Schlafzimmer. Sie fühlte sich noch vom Besuch Mitjas recht angegriffen und ahnte schon, daß sie diese Nacht der in solchen Fällen bei ihr üblichen Migräne nicht würde entgehen können. Als sie die Meldung des Stubenmädchens hörte, war sie erstaunt, befahl aber in gereiztem Ton, den Herrn abzuweisen, obwohl der unerwartete Besuch eines unbekannten »hiesigen Beamten« zu einer solchen Stunde ihre weibliche Neugier erregte. Doch Pjotr Iljitsch zeigte sich diesmal hartnäckig wie ein Maultier. Als er, den abschlägigen Bescheid vernahm, bat er außerordentlich energisch, ihn noch einmal zu melden und »genau mit diesen Worten« zu bestellen, daß er in einer höchst wichtigen Angelegenheit gekommen sei und daß es die gnädige Frau später vielleicht selbst bedauern würde, wenn sie ihn jetzt nicht empfing. Das Stubenmädchen sah ihn erstaunt an und ging zum zweitenmal hinein, ihn zu melden. Frau Chochlakowa war betroffen und überlegte; sie erkundigte sich, was der Herr für einen Eindruck mache, und erfuhr, er sei anständig gekleidet, jung und sehr höflich. Pjotr Iljitsch war, nebenbei bemerkt, ein recht gut aussehender junger Mann und wußte das auch selbst. Frau Chochlakowa entschloß sich, ihr Schlafzimmer zu verlassen und ihn zu empfangen. Sie war schon im Hauskleid und in Pantoffeln und warf noch einen schwarzen Schal über die Schultern. Sie ließ den Beamten in den Salon bitten, in dasselbe Zimmer, wo sie eine Weile vorher auch Mitja empfangen hatte. Sie trat mit ernster, fragender Miene herein und begann, ohne ihn zum Sitzen aufzufordern und ohne sonstigen Umstand mit der Frage: »Was steht zu Ihren Diensten?«

»Ich habe gewagt, gnädige Frau, Sie in einer Angelegenheit unseres gemeinsamen Bekannten Dmitri Fjodorowitsch Karamasow zu belästigen«, begann Perchotin. Doch kaum hatte er diesen Namen ausgesprochen, zeigte sich auf dem Gesicht der Frau des Hauses eine starke Gereiztheit. Sie kreischte fast auf und unterbrach ihn zornig. »Wie lange wird man mich noch mit diesem schrecklichen Menschen quälen!« rief sie außer sich. »Wie konnten Sie es wagen, mein Herr, eine Ihnen unbekannte Dame in ihrem Haus zu belästigen, noch dazu zu solcher Stunde, um mit ihr von einem Menschen zu sprechen, der mich hier, in diesem selben Zimmer, vor drei Stunden töten wollte, mit den Füßen stampfte und in einer Weise hinausging, wie niemand aus einem anständigen Haus hinauszugehen pflegt! Wissen Sie, mein Herr, daß ich mich über Sie beschweren werde, daß ich mir das nicht gefallen lasse! Gehen Sie auf der Stelle! Ich bin Mutter, ich werde sogleich ... Ich ... Ich...« »Töten? Also hat er auch Sie töten wollen?«

»Hat er etwa sonst schon jemand getötet?« fragte Frau Chochlakowa hastig. »Haben Sie die Güte, mir nur eine halbe Minute zu widmen, gnädige Frau, und ich werde Ihnen in wenigen Worten alles erklären«, antwortete Perchotin energisch. »Heute um fünf Uhr nachmittags lieh sich Herr Karamasow von mir freundschaftlich zehn Rubel, und ich weiß hundertprozentig, daß er kein Geld hatte. Heute um neun Uhr aber kam er zu mir und trug ein Päckchen Hundertrubelscheine offen in der Hand; es mochten zwei-oder gar dreitausend Rubel sein. Seine Hände und sein Gesicht waren ganz voll Blut, und er selbst machte den Eindruck eines Geistesgestörten. Auf meine Frage, wo er so viel Geld herhabe, antwortete er mit Bestimmtheit, er habe es kurz vorher von Ihnen bekommen. Sie hätten ihm eine Summe von dreitausend Rubeln geliehen, damit er in die Goldbergwerke fahren könne ...«

Auf Frau Chochlakowas Gesicht malte sich eine gewaltige Erregung. »O Gott, da hat er seinen alten Vater totgeschlagen!« rief sie und schlug die Hände zusammen. »Ich habe ihm kein Geld gegeben, gar keines! O laufen Sie, laufen Sie. Reden Sie kein Wort weiter! Retten Sie den alten Mann, laufen Sie zu seinem Vater, laufen Sie!« »Erlauben Sie, gnädige Frau, also Sie haben ihm kein Geld gegeben? Sie erinnern sich bestimmt, daß Sie ihm gar nichts gegeben haben?«

»Nichts habe ich ihm gegeben, nichts! Ich habe es ihm abgeschlagen, weil er es nicht zu schätzen wußte. Er verließ mich in größter Wut und stampfte mit den Füßen. Er wollte sich auf mich stürzen, aber ich flüchtete vor Ihm ... Und da ich Ihnen jetzt nichts mehr verheimlichen möchte, werde ich Ihnen noch sagen, daß er mich sogar bespuckt hat, können Sie sich das vorstellen? Aber warum stehen wir? Setzen Sie sich doch ... Entschuldigen Sie, ich ... Oder laufen Sie lieber, laufen Sie! Sie müssen laufen und den unglücklichen alten Mann vor einem schrecklichen Tod bewahren!« »Aber wenn er ihn schon ermordet hat?«

»Ach, mein Gott, wahrhaftig! Also was müssen wir jetzt tun? Was meinen Sie, was wir jetzt tun müssen?«

Inzwischen hatte sie ihren Besucher genötigt, Platz zu nehmen, und sich ihm gegenübergesetzt. Pjotr Iljitsch legte ihr in Kürze, aber ziemlich klar den Hergang dar, zumindest so weit er an diesem Tag selbst Zeuge gewesen war; er erzählte auch von seinem Besuch soeben bei Fenja und teilte ihr die Sache von dem Stößel mit. Alle diese Einzelheiten erschütterten die aufgeregte Dame unglaublich; sie schrie auf und bedeckte die Augen mit den Händen ... »Stellen Sie sich vor, ich habe das alles geahnt! Ich bin mit dieser Fähigkeit begabt: Alles was ich vorausahne, geht auch in Erfüllung! Und wie oft habe ich diesen schrecklichen Menschen angesehen und mir dabei gedacht: ›Dieser Mensch wird mich schließlich noch einmal totschlagen.‹ Und sehen Sie, da ist es in Erfüllung gegangen ... Das heißt, wenn er mich nicht jetzt totgeschlagen hat, sondern nur seinen Vater, so sicherlich deswegen, weil mich offensichtlich der Finger Gottes bewahrt hat! Und außerdem wird selbst er sich geschämt haben, mich zu töten, wo ich ihm doch mit meinen eigenen Händen ein Heiligenbildchen von den Reliquien der Märtyrerin Warwara um den Hals gehängt habe ... Wie nah war ich in jenem Augenblick dem Tod! Ich war ja ganz dicht an ihn herangetreten, und er kam mir mit seinem Hals ganz nah! Wissen Sie, Pjotr Iljitsch ... Entschuldigen Sie, ich glaube, Sie sagten, daß Sie so heißen ... Wissen Sie, ich glaube nicht an Wunder, aber dieses Heiligenbildchen und dann das offensichtliche Wunder, das mit mir geschehen ist – das hat mich doch erschüttert, und ich beginne wieder an alles mögliche zu glauben ... Haben Sie von dem Starez Sossima gehört? Ach, übrigens, ich weiß nicht, was ich da rede ... Und stellen Sie sich vor: Er hat sogar mit dem Heiligenbildchen um den Hals nach mir gespuckt ... Allerdings hat er nur nach mir gespuckt und mich nicht getötet ... Aber wo er nun bloß hingefahren ist! Und wohin müssen wir ... Wohin sollen wir jetzt ... Wie denken Sie darüber?« Pjotr Iljitsch stand auf und erklärte, er werde jetzt geradewegs zum Bezirkshauptmann gehen und ihm alles erzählen; der möge dann nach seinem Ermessen handeln. »Ach, das ist ein prächtiger, ein prächtiger Mann! Ich bin mit Michail Makarowitsch bekannt. Unbedingt müssen Sie zu dem gehen. Wie Sie das Richtige zu treffen verstehen, Pjotr Iljitsch! Und wie vortrefflich Sie das alles überlegt haben! Wissen Sie, ich wäre an Ihrer Stelle bestimmt nicht darauf gekommen!«

»Ich werde es um so mehr tun, da ich selbst, ein guter Bekannter des Bezirkshauptmanns bin«, bemerkte Pjotr Iljitsch, der noch immer dastand und offenbar möglichst schnell irgendwie von der redseligen Dame loszukommen wünschte, die ihm so gar keine Möglichkeit gab, sich zu empfehlen und zu gehen.

»Und wissen Sie«, redete sie weiter, »kommen Sie doch bitte wieder und erzählen Sie mir, was Sie gesehen und erfahren haben ... Und was an den Tag gekommen ist ... Und was man über ihn beschließt, und wozu er verurteilt wird ... Sagen Sie mal, Todesstrafe gibt es ja wohl bei uns nicht? Aber kommen Sie unter allen Umständen, selbst um drei Uhr in der Nacht, selbst um vier, ja um halb fünf ... Sagen Sie nur, man soll mich wecken. Sogar mit Püffen und Stößen, wenn ich nicht aufstehen will ... O Gott, ich werde ja gar nicht einschlafen können ... Wissen Sie, soll ich nicht lieber gleich mit Ihnen fahren?«

»N-nein, aber wenn Sie mir für alle Fälle eigenhändig ein paar Zeilen aufschreiben würden, in denen Sie bestätigen, daß Sie Dmitri Fjodorowitsch kein Geld gegeben haben? Das wäre vielleicht ganz angebracht, nur so für alle Fälle ...«

»Unbedingt!« rief Frau Chochlakowa begeistert und eilte zu ihrem Schreibtisch. »Wissen Sie, Sie imponieren mir, Sie setzen mich einfach in Erstaunen durch Ihre Umsicht und Ihren Scharfsinn auf diesem Gebiet ... Sie sind hier angestellt? Wie angenehm ist es mir zu hören, daß Sie hier angestellt sind ...« Und noch während sie das sagte, warf sie schnell in großer Schrift die folgenden Zeilen auf einen halben Bogen Briefpapier:

»Niemals in meinem Leben habe ich dem unglücklichen Dmitri Fjodorowitsch Karamasow heute dreitausend Rubel geliehen, und auch kein anderes Geld, niemals, niemals! Das beschwöre ich bei allem, was es auf unserer Welt Heiliges gibt. Chochlakowa.« »Da ist die Bescheinigung!« sagte sie. »Gehen Sie, retten Sie! Das wäre eine bewundernswerte Großtat von Ihrer Seite!« Sie machte dreimal das Zeichen des Kreuzes über ihn. Sie lief sogar mit hinaus bis ins Vorzimmer, um ihn zu verabschieden. »Wie dankbar ich Ihnen bin! Sie glauben gar nicht, wie dankbar ich Ihnen dafür bin, daß Sie sich zu mir begeben haben, zuerst zu mir. Wie kommt es nur, daß ich Ihnen bisher noch nicht begegnet bin? Es wäre mir eine große Freude, Sie auch künftig in meinem Haus zu empfangen. Und wie angenehm ist es zu hören, daß Sie hier angestellt sind ... Ein Mann von solcher Akkuratesse, von solchem Scharfsinn ... Ihre vorgesetzte Behörde muß Sie einfach schätzen, muß schließlich Verständnis für Sie gewinnen! Und alles, was ich für Sie tun kann, davon seien Sie überzeugt ... Oh, ich liebe die Jugend so sehr! Ich bin in die Jugend verliebt. Die jungen Leute sind das Fundament unseres so schwer leidenden russischen Vaterlandes, seine ganze Hoffnung ... Oh, gehen Sie, gehen Sie ...«

Aber Pjotr Iljitsch lief schon hinaus, sonst hätte sie ihn womöglich noch nicht fortgelassen. Übrigens hatte Frau Chochlakowa auf ihn einen recht sympathischen Eindruck gemacht, wodurch sein Ärger, daß er in so eine widerwärtige Angelegenheit verwickelt worden war, einigermaßen gemildert wurde .... ›Und sie ist noch gar nicht so alt‹, dachte er angenehm berührt. ›Im Gegenteil, ich hätte sie für ihre Tochter gehalten ...‹

Frau Chochlakowa ihrerseits war von dem jungen Mann einfach bezaubert. »So viel Verstand, so viel Korrektheit, und das bei einem jungen Menschen in unserer Zeit, und dazu solche Manieren und dieses Aussehen! Da heißt es nun von den modernen jungen Leuten, sie könnten nichts – da haben die Meckerer endlich einmal ein Beispiel«, na und so weiter und so fort. So kam es denn, daß sie »dieses schreckliche Ereignis« einfach vergaß; und erst als sie sich zu Bett legte, fiel ihr auf einmal wieder ein, »wie nahe sie dem Tod gewesen war«, und sie sagte laut: »Ach, schrecklich! schrecklich!« Doch dann versank sie sofort in einen festen, süßen Schlaf. Ich würde übrigens von solchen nebensächlichen Einzelheiten hier nicht so ausführlich reden, hätte nicht diese eigenartige Begegnung des korrekten jungen Beamten mit der durchaus noch nicht alten Witwe später die Basis für seine weitere Karriere abgegeben; man erinnert sich in unserem Städtchen noch heute mit Erstaunen daran, und auch wir werden vielleicht noch ein besonderes Wörtchen darüber sagen, sobald unsere lange Erzählung von den Brüdern Karamasow zu Ende geführt ist.

<p>2. Alarm</p>

Unser Bezirkshauptmann Michail Makarowitsch Makarow, ein Oberstleutnant a. D., der bei seinem Übertritt in die Polizeiverwaltung den Titel eines Hofrats bekommen hatte, war Witwer und ein braver Mensch. Zu uns gekommen war er erst vor drei Jahren, doch hatte er sich bereits die allgemeine Sympathie erworben, besonders dadurch, daß er es verstand, »die Gesellschaft zusammenzuhalten«. Er war nie ohne Gäste, und er schien ohne sie auch nicht leben zu können. Täglich speiste jemand bei ihm zu Mittag, wenn es auch nur zwei Gäste waren oder auch nur einer: ohne Gäste setzte er sich nie zu Tisch. Auch größere Diners veranstaltete er, manchmal mit recht überraschenden Begründungen. Es gab dabei zwar nicht unmäßig, aber reichlich zu essen, unter anderem vorzüglich zubereitete Fischpasteten; der Wein zeichnete sich, wenn auch nicht durch Qualität, so doch durch Quantität aus. Im Eingangszimmer stand ein Billard in entsprechender Umgebung, das heißt, an den Wänden hingen sogar Abbildungen englischer Rennpferde in schwarzen Rahmen, die bekanntlich bei einem Junggesellen oder Witwer den unumgänglich notwendigen Schmuck jedes Billardzimmers bilden. Allabendlich wurde bei ihm Karten gespielt, wenn auch nur an einem Tisch. Sehr häufig versammelte sich aber auch die ganze bessere Gesellschaft unserer Stadt mit den Mamas und den jungen Mädchen bei ihm, um zu tanzen. Obwohl Michail Makarowitsch Witwer war, führte er doch ein Familienleben; mit ihm wohnten seine ebenfalls schon verwitwete Tochter und ihre beiden erwachsenen Töchter, seine Enkelinnen. Diese beiden jungen Mädchen hatten ihre Ausbildung schon abgeschlossen; ihre äußere Erscheinung war zwar wenig reizvoll, aber sie besaßen ein heiteres Gemüt, und obgleich jeder wußte, daß sie keine Mitgift zu erwarten hatten, zogen sie doch unsere ganze junge Lebewelt in das Haus ihres Großvaters. In beruflicher Hinsicht war es mit Michail Makarowitsch nicht weit her; jedoch erfüllte er seine Pflicht nicht schlechter als viele andere. Geradeheraus gesagt, er war ein ziemlich ungebildeter Mensch und gab sich keine sonderliche Mühe, die Grenzen seiner administrativen Gewalt klar zu erkennen. Manche Reformen der neuzeitlichen Regierung hätte er zwar durchaus begreifen können, doch er legte sie falsch aus, mitunter sogar sehr falsch, und zwar nicht infolge einer besonderen Unfähigkeit, sondern einfach aus Sorglosigkeit des Charakters; er nahm sich nie die Zeit, sich in etwas zu vertiefen. »Ich bin meinem ganzen Wesen nach mehr Militär als Zivilist, meine Herren«, pflegte er selbst von sich zu sagen. Sogar über die Bauernreform schien er noch immer nicht zu klaren Vorstellungen gelangt zu sein; er lernte auf diesem Gebiet sozusagen in jedem Jahr ein bißchen hinzu, indem er seine Kenntnisse unwillkürlich durch die Praxis vermehrte – und dabei war er selber Gutsbesitzer. Pjotr Iljitsch wußte genau, daß er an diesem Abend bei Michail Makarowitsch auf jeden Fall Besuch vorfinden würde; nur wußte er nicht, wen. Nun saßen dort beim Whist ausgerechnet der Staatsanwalt und unser Kreisarzt Warwinski, ein junger Mann, der eben erst aus Petersburg gekommen war, nachdem er dort die medizinische Akademie mit glänzendem Erfolg absolviert hatte. Der Staatsanwalt Ippolit Kirillowitsch, der eigentlich nur Gehilfe des Staatsanwalts war, bei uns aber allgemein »Staatsanwalt« genannt wurde, war ein eigenartiger Mensch, noch nicht alt, erst um die fünfunddreißig Jahre, doch bereits stark zur Schwindsucht neigend, verheiratet mit einer sehr korpulenten Dame, kinderlos, ehrgeizig und reizbar, jedoch begabt mit solidem Verstand, ja sogar gutmütig. Verhängnisvoll wurde ihm offenbar nur eine bestimmte Charaktereigenschaft: Er dachte von sich besser, als seine wirklichen Anlagen ihm erlaubten. Und das war auch der Grund, weshalb er sich ständig in Unruhe befand. Außerdem erhob er gewisse höhere Ansprüche, auch auf künstlerisch-wissenschaftlichem Gebiet; so hielt er sich zum Beispiel für einen Psychologen, für einen besonderen Kenner der menschlichen Seele, und glaubte, er besitze die hervorragende Gabe, einen Verbrecher und sein Verbrechen zu erkennen und zu verstehen. In dieser Hinsicht fühlte er sich dienstlich etwas zurückgesetzt und übergangen und war der Überzeugung, daß man ihn »dort oben« nicht zu schätzen wisse und daß er seine Feinde habe. In Augenblicken des Unmuts drohte er sogar damit, Verteidiger in Kriminalprozessen zu werden. Der unerwartete Karamasowsche Vatermordprozeß rüttelte ihn aus seiner Verstimmung auf; er sagte sich: ›Das ist ein Prozeß, der in ganz Rußland bekannt werden kann...‹ Doch damit greife ich bereits vor.

Im Nebenzimmer, bei den jungen Damen, saß unser junger Untersuchungsrichter Nikolai Parfjonowitsch Neljudow, der erst vor zwei Monaten aus Petersburg zu uns gekommen war. Später hat man bei uns darüber geredet und sich darüber gewundert, daß alle diese Personen am Abend des Verbrechens wie auf Verabredung im Haus der exekutiven Gewalt zusammengekommen waren. Und doch war die Sache ganz einfach, und es ging alles höchst natürlich zu: Ippolit Kirillowitschs Gattin hatte schon seit dem vorigen Tag Zahnschmerzen; daher mußte er irgendwohin laufen, um das Gestöhn nicht anzuhören, und der Arzt konnte seinem Charakter nach abends nur am Kartentisch sein. Nikolai Parfjonowitsch Neljudow schließlich hatte sich schon vor drei Tagen vorgenommen, an diesem Abend bei Michail Makarowitsch zu sein, sozusagen zufällig, um dessen älteste Enkelin Olga Michailowna listig damit zu überraschen, daß er ein Geheimnis von ihr kennt, daß er weiß, sie hat heute Geburtstag und wünscht dies absichtlich vor ihren Bekannten geheimzuhalten, um nicht alle zum Tanzen einladen zu müssen. Neljudow sagte sich im voraus, das könnte Stoff zum Lachen gehen; er würde Anspielungen auf ihr Alter machen, als ob sie sich scheute, es bekannt werden zu lassen; er würde drohen, am nächsten Tag allen von ihrem Geheimnis zu erzählen, und so weiter und so fort. Der liebenswürdige junge Mann war in dieser Hinsicht geradezu ein Lausbub, und daher nannten ihn denn auch unsere Damen »Lausbub« – ein Spitzname, der ihm sehr zu gefallen schien. Übrigens stammte er aus einer guten Familie, hatte eine gute Erziehung genossen und besaß eine gute Denkart; er war zwar ein Lebemann, aber von der unschuldigen, anständigen Art. Was sein Äußeres betrifft, so war er klein und von schwacher, zarter Konstitution. An seinen dünnen bleichen Fingern blitzten immer mehrere große Ringe. Sobald er seine amtlichen Obliegenheiten erfüllte, gab er sich überaus würdevoll, als ob er seinen Beruf und seine Pflichten für etwas Hochheiliges hielt. Besonders verstand er es, bei den Verhören Mörder und sonstige Übeltäter aus den niederen Volksschichten zu verblüffen; er erregte bei ihnen zwar nicht gerade Achtung vor seiner Person, aber doch ein gewisses Erstaunen.

Als Pjotr Iljitsch beim Bezirkshauptmann eintraf, war er einfach starr: er sah, daß sie dort alles schon wußten. In der Tat, sie hatten die Karten hingeworfen, standen da und beratschlagten, und sogar Nikolai Parfjonowitsch hatte die Damen verlassen und machte ein eifriges kriegerisches Gesicht. Pjotr Iljitsch erfuhr sogleich die erschütternde Nachricht, daß der alte Fjodor Pawlowitsch an diesem Abend tatsächlich in seinem Haus ermordet worden war, ermordet und beraubt! Das war soeben auf folgende Weise bekannt geworden.

Trotz ihres festen Schlafs war Marfa Ignatjewna, die Frau des alten Grigori, der am Zaun niedergeschlagen worden war, plötzlich doch aufgewacht. Beigetragen hatte dazu ein furchtbarer, epileptischer Aufschrei Smerdjakows, der bewußtlos im benachbarten Kämmerchen lag, ein Aufschrei, mit dem seine Anfälle immer begannen und der Marfa Ignatjewna immer einen fürchterlichen Schreck eingejagt und sie fast krank gemacht hatte: Sie hatte sich nie daran gewöhnen können. Schlaftrunken war sie aufgesprungen und beinahe bewußtlos zu Smerdjakow in das Kämmerchen gestürzt. Aber dort war es dunkel, und sie hörte nur, daß der Kranke anfing zu röcheln und um sich zu schlagen. Da schrie Marfa Ignatjewna selber auf und wollte ihren Mann rufen; doch plötzlich war ihr, als hätte Grigori eben, als sie aufgestanden war, nicht im Bett gelegen. Sie lief zum Bett und befühlte es: es war tatsächlich leer. Also war er weggegangen, aber wohin? Sie lief vor die Haustür und rief ihn von da aus. Sie erhielt keine Antwort; dafür hörte sie in der nächtlichen Stille von irgendwoher, anscheinend aus dem entlegensten Teil des Gartens, ein Stöhnen. Sie horchte: Das Stöhnen wiederholte sich, und es wurde ihr klar, daß es tatsächlich aus dem Garten kam. ›Herrgott, genau wie damals bei Lisaweta, der Stinkenden!‹ fuhr es ihr durch den Kopf. Ängstlich stieg sie die Stufen hinunter und sah, daß das Pförtchen zum Garten offenstand. ›Sicher ist mein lieber Mann da!‹ dachte sie, ging zum Pförtchen und hörte auf einmal deutlich, daß Grigori rief. Er rief mit schwacher, stöhnender Stimme: »Marfa, Marfa!« – »Herrgott, bewahre uns vor Unglück!« flüsterte Marfa Ignatjewna, stürzte dahin, von wo der Ruf kam, und fand Grigori. Aber sie fand ihn nicht am Zaun, nicht an der Stelle, wo er niedergeschlagen worden war, sondern schon ungefähr zwanzig Schritte vom Tatort entfernt. Später stellte sich heraus, daß er, wieder zu sich gekommen, versucht hatte, wegzukriechen und wahrscheinlich längere Zeit gekrochen war, wobei er mehrere Male das Bewußtsein wieder verloren hatte. Sie bemerkte sofort, daß er ganz voll Blut war, und begann aus voller Kehle zu schreien. Grigori aber stammelte leise und abgehackt: »Er hat ihn totgeschlagen ... Seinen Vater totgeschlagen ... Was schreist du, dummes Weib ... Lauf, ruf Leute!« Marfa Ignatjewna ließ sich jedoch nicht zur Ruhe bringen und schrie weiter, und als sie plötzlich sah, daß bei dem Herrn ein Fenster offenstand und drinnen Licht war, lief sie hin und rief nach Fjodor Pawlowitsch. Als sie dann durchs Fenster sah, erblickte sie ein schreckliches Schauspiel: Der Herr lag mit dem Rücken auf dem Fußboden und rührte sich nicht. Der helle Schlafrock und das weiße Hemd auf der Brust waren von Blut überströmt. Die Kerze auf dem Tisch beleuchtete das Blut und das unbewegliche, tote Gesicht Fjodor Pawlowitschs. Entsetzt stürzte Marfa Ignatjewna vom Fenster fort, lief aus dem Garten hinaus, öffnete den Torriegel und rannte Hals über Kopf hinten herum zur Nachbarin Marja Kondratjewna. Die beiden

Nachbarinnen, Mutter und Tochter, schliefen schon; doch als Marfa Ignatjewna immer stärker an die Fensterläden pochte

und dazu schrie, erwachten sie und sprangen ans Fenster. Marfa Ignatjewna berichtete unter Heulen und Schreien, aber doch verständlich die Hauptsache und bat um Hilfe. Glücklicherweise schlief in dieser Nacht der Herumtreiber Foma bei ihnen im Haus. Er wurde im Nu auf die Beine gebracht, und alle drei liefen zum Ort des Verbrechens. Unterwegs erinnerte sich Marja Kondratjewna, daß sie vor einiger Zeit, zwischen acht und neun Uhr, einen lauten, durchdringenden Schrei aus Fjodor Pawlowitschs Garten gehört hatte; das war natürlich der Schrei Grigoris gewesen, als er, das Bein von Dmitri Fjodorowitsch festhaltend, gerufen hatte: »Vatermörder!« – »Da schrie einer allein und hörte dann gleich wieder auf!« erzählte Marja Kondratjewna im Laufen. Als sie an der Stelle angelangt waren, wo Grigori lag, trugen ihn die beiden Frauen mit Fomas Hilfe in das Seitengebäude. Sie machten Licht und sahen, daß sich Smerdjakow noch immer nicht beruhigt hatte, sondern um sich schlug, die Augen verdrehte und Schaum vor dem Mund hatte. Sie wuschen Grigoris Kopf mit Wasser, dem etwas Essig beigemischt war; davon kam er wieder zu Bewußtsein und fragte sogleich: »Ist der Herr ermordet oder nicht?« Die beiden Frauen und Foma gingen dann zum Herrn, und als sie in den Garten traten, sahen sie diesmal, daß nicht nur das Fenster, sondern auch die Tür zum Garten sperrangelweit offenstand, obwohl sich doch der Herr schon eine Woche lang persönlich allabendlich fest einschloß und sogar dem treuen Grigori strengstens verboten hatte, bei ihm zu klopfen. Angesichts der geöffneten Tür fürchteten sich die beiden Frauen und Foma, zum Herrn hineinzugehen, »damit das nicht unangenehme Folgen hat«. Sie kehrten zu Grigori zurück, und der befahl ihnen, unverzüglich zum Bezirkshauptmann selbst zu laufen. Diesen Auftrag führte Marja Kondratjewna aus; sie versetzte alle, die beim Bezirkshauptmann zusammen waren, in größte Aufregung. Und schon fünf Minuten später kam Pjotr Iljitsch dazu und brachte nicht bloß Vermutungen und Schlußfolgerungen, sondern bestärkte als Augenzeuge noch den allgemeinen Verdacht hinsichtlich der Person des Verbrechers. Übrigens hatte er sich in der Tiefe seiner Seele immer noch, bis zu diesem letzten Augenblick, gesträubt, daran zu glauben. Man beschloß, energisch zu handeln. Dem Gehilfen des städtischen Polizeimeisters wurde sogleich aufgetragen, vier Ortsbewohner als Zeugen zu beschaffen, dann drang man nach allen für solche Fälle vorgeschriebenen Regeln, die ich hier nicht näher darlegen will, in Fjodor Pawlowitschs Haus ein und nahm die Untersuchung an Ort und Stelle vor. Der Kreisarzt, der ein hitziges Temperament hatte und noch ein Neuling in seinem Amt war, drängte sich geradezu auf, den Bezirkshauptmann, den Staatsanwalt und den Untersuchungsrichter zu begleiten. In aller Kürze: Fjodor Pawlowitsch wurde tot aufgefunden, mit zertrümmertem Schädel. Womit war er zertrümmert worden? Wahrscheinlich mit demselben Instrument, mit dem später auch Grigori niedergeschlagen worden war. Und siehe da, man fand dieses Instrument, nachdem Grigori, dem alle mögliche ärztliche Hilfe zuteil wurde, ziemlich zusammenhängend, wenn auch mit schwacher, oft versagender Stimme von dem Überfall auf ihn berichtet hatte. Man suchte mit einer Laterne am Zaun und fand den Messingstößel, auffällig auf dem Gartenweg liegend. In dem Zimmer, in dem Fjodor Pawlowitsch lag, bemerkte man keine besondere Unordnung; aber hinter dem Wandschirm, an seinem Bett, hob man vom Fußboden ein großes Kuvert aus dickem Papier in Kanzleiformat auf, mit der Aufschrift: »Ein kleines Geschenk von dreitausend Rubel für meinen Engel Gruschenka, wenn sie zu mir kommt.« Weiter unten stand, offenbar etwas später von Fjodor Pawlowitsch selbst hinzugeschrieben: »Für mein liebes Kücken.« Auf dem Kuvert waren drei große Siegel aus rotem Siegellack; doch das Kuvert war schon aufgerissen und leer – das Geld war herausgenommen. Man fand auf dem Fußboden auch ein dünnes rosa Bändchen, mit dem das Kuvert umwickelt gewesen war. Von Pjotr Iljitschs Aussagen machte auf Staatsanwalt und Untersuchungsrichter vor allem ein Moment einen außerordentlich starken Eindruck: nämlich die Vermutung, daß sich Dmitri Fjodorowitsch bei Tagesanbruch bestimmt erschießen werde. Er selbst hatte ja diesen Entschluß Pjotr Iljitsch gegenüber geäußert, die Pistole in seiner Gegenwart geladen, einen Zettel geschrieben und in die Tasche gesteckt, und so weiter und so fort. Und als ihm Pjotr Iljitsch, der ihm noch immer nicht hatte glauben wollen, drohte, er werde gehen und es anzeigen, damit der Selbstmord verhindert werde, hatte ihm Mitja lächelnd geantwortet: »Damit wirst du zu spät kommen!« Also mußte man sich schleunigst an seinen jetzigen Aufenthaltsort nach Mokroje begeben, um den Verbrecher zu überrumpeln, bevor er sich wirklich erschoß. »Das ist klar, das ist klar!« sagte der Staatsanwalt in großer Erregung. »Genauso spielt sich das bei solchen Lumpen ab: Morgen werde ich mich erschießen, aber vor dem Tod will ich noch einmal flott leben!« Der Bericht, wie er in dem Laden die Weine und die Delikatessen ausgesucht hatte, brachte den Staatsanwalt noch mehr in Fahrt. »Erinnern Sie sich an den Burschen, meine Herren, der den Kaufmann Olsufjew ermordete und tausendfünfhundert Rubel stahl? Der ließ sich gleich danach frisieren und begab sich dann zu irgendwelchen Huren, ohne vorher das Geld etwa zu verstecken; er hielt es ebenfalls beinahe offen in der Hand!« Durch die Nachforschungen in Fjodor Pawlowitschs Haus sowie durch allerlei Formalitäten und dergleichen wurde man allerdings doch noch aufgehalten. Alles dies erforderte Zeit; daher schickten sie, etwa zwei Stunden vor ihrer eigenen Abfahrt nach Mokroje, den Landkommissar Mawriki Mawrikijewitsch Schmerzow voraus, der gerade am Vormittag des vorigen Tages in die Stadt gekommen war, um sein Gehalt abzuholen. Sie instruierten ihn folgendermaßen: In Mokroje angekommen, sollte er, ohne Aufsehen zu erregen, den Verbrecher bis zum Eintreffen der zuständigen Beamten unausgesetzt beobachten und dafür sorgen, daß einige ortsansässige Zeugen, Dorfpolizisten und so weiter zur Stelle waren. So verfuhr denn auch Mawriki Mawrikijewitsch; er bewahrte sein Inkognito und weihte nur Trifon Borissowitsch, der ein alter Bekannter von ihm war, teilweise in das Geheimnis ein. Zeitlich fiel das kurz vor die Begegnung Mitjas und des Wirts auf der dunklen Galerie, wobei Mitja Trifon Borissowitschs Gesicht und in seiner Redeweise eine gewisse Veränderung aufgefallen war. Jedenfalls wußte weder Mitja noch sonst jemand, daß er beobachtet wurde; den Kasten mit den Pistolen aber hatte Trifon Borissowitsch bereits heimlich an einem unauffindbaren Ort versteckt. Erst zwischen vier und fünf Uhr morgens, als es beinahe schon Tag wurde, trafen die Vertreter der Obrigkeit, Bezirkshauptmann, Staatsanwalt und Untersuchungsrichter, in zwei dreispännigen Equipagen ein. Der Arzt war im Haus Fjodor Pawlowitschs geblieben, da er am Morgen den Leichnam des Ermordeten zu sezieren beabsichtigte, hauptsächlich aber, weil er sich für den Zustand des kranken Dieners Smerdjakow interessierte. »So heftige, lang andauernde epileptische Anfälle, die sich zwei volle Tage hindurch ununterbrochen wiederholen, begegnen einem nur selten – so ein Fall gehört der Wissenschaft!« sagte er aufgeregt zu den Amtspersonen, und diese beglückwünschten ihn lachend zu seinem Fund, bevor sie abfuhren. Der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter erinnerten sich später genau, daß der Arzt in entschiedenem Ton hinzugefügt hatte, Smerdjakow werde den Morgen nicht mehr erleben. Nach dieser langen, aber, wie ich glaube, unumgänglichen Auseinandersetzung kehren wir jetzt an den Punkt unserer Erzählung zurück, wo wir sie im vorigen Buch verlassen haben.

<p>3. Die Wanderung einer Seele durch die Leiden.</p>

Das erste LeidMitja saß also da und ließ seinen verstörten Blick bei allen Anwesenden herumirren, ohne zu begreifen, was zu ihm gesagt wurde. Plötzlich stand er auf, reckte die Arme in die Höhe und rief laut: »Ich bin unschuldig! An diesem Blut bin ich unschuldig! Am Blut meines Vaters bin ich unschuldig ... Ich wollte ihn töten, aber ich bin unschuldig, ich habe es nicht getan!« Kaum hatte er das gerufen, stürzte Gruschenka hinter dem Vorhang hervor und warf sich wie von Sinnen dem Bezirkshauptmann zu Füßen.

»Ich bin schuld, ich Verfluchte!« schrie sie mit herzzerreißender Stimme, das Gesicht tränenüberströmt. »Meinetwegen hat er den Mord begangen! Ich habe ihn gequält und soweit gebracht. Und auch den armen ermordeten Alten habe ich aus Bosheit gequält und dahin gebracht. Ich bin schuld, ich zuallererst, ich bin schuld!«

»Jawohl, du bist die Schuldige! Du bist die Hauptverbrecherin! Du verdammtes, liederliches Frauenzimmer, du bist die Hauptschuldige!« brüllte der Bezirkshauptmann und drohte ihr mit der Faust.

Aber man brachte ihn schnell und mit aller Entschiedenheit zur Ruhe. Der Staatsanwalt umfaßte ihn sogar mit den Armen. »Das ist eine ganz unzulässige Verfahrensweise, Michail Makarowitsch!« rief er. »Sie stören geradezu die Untersuchung ... Sie verderben die ganze Sache ...« Er konnte kaum atmen.

»Dagegen müssen Maßnahmen ergriffen werden, dagegen müssen Maßnahmen ergriffen werden!« brauste auch Nikolai Parfjonowitsch auf. »Sonst ist positiv nichts möglich!« »Richten Sie uns beide gemeinsam!« rief Gruschenka außer sich; sie lag noch immer auf den Knien. »Bestrafen Sie uns beide gemeinsam! Ich werde mit ihm gehen, wenn es sein muß, selbst bis aufs Schafott!«

»Gruscha, du mein Leben, mein Blut, mein Heiligstes!« rief Mitja, warf sich neben sie auf die Knie und umarmte sie fest. »Glauben Sie ihr nicht!« schrie er. »Sie trägt keine Schuld, weder an diesem Blut noch an sonst etwas!«

Er erinnerte sich später, daß ihn mehrere Männer mit Gewalt von ihr weggezogen hatten, daß man sie hinausgeführt hatte und er erst wieder zur Besinnung gekommen war, als er schon am Tisch saß. Neben und hinter ihm standen Männer mit Blechabzeichen. Ihm gegenüber auf dem Sofa, an der anderen Seite des Tisches, saß der Untersuchungsrichter Nikolai Parfjonowitsch und redete ihm zu, aus dem Glas auf dem Tisch etwas Wasser zu trinken. »Das wird Sie erfrischen, das wird Sie beruhigen! Fürchten Sie sich nicht, beunruhigen Sie sich nicht!« fügte er überaus höflich hinzu. Mitja erinnerte sich auch, daß er sich plötzlich für die großen Ringe des Untersuchungsrichters interessiert hatte; an dem einen war ein Amethyst, an dem anderen ein hellgrauer, durchsichtiger, sehr schön glänzender Stein. Und noch lange nachher erinnerte er sich mit Erstaunen, wie diese Ringe sogar während der furchtbaren Stunden des Verhörs seinen Blick unwiderstehlich angezogen hatten, so daß er außerstande war, sich von ihnen loszureißen ... Links, seitwärts, auf dem Platz, wo zu Beginn des Abends Maximow gesessen hatte, saß jetzt der Staatsanwalt, und rechts von Mitja, auf Gruschenkas Platz, hatte sich ein rotbackiger junger Mann in einer abgetragenen Jagdjoppe niedergelassen, vor sich Tintenfaß und Schreibpapier. Es stellte sich heraus, daß das der Protokollführer des Untersuchungsrichters war, den dieser mitgebracht hatte. Der Bezirkshauptmann schließlich stand jetzt am Fenster, am anderen Ende des Zimmers, neben Kalganow, der sich dort ebenfalls auf einen Stuhl gesetzt hatte.

»Trinken Sie etwas Wasser!« wiederholte der Untersuchungsrichter, zum zehntenmal. »Ich habe getrunken, meine Herren, ich habe getrunken ... Aber ... Nun gut, meine Herren, entscheiden Sie mein Schicksal, zerquetschen Sie mich, richten Sie mich!« rief Mitja und starrte den Untersuchungsrichter mit weitgeöffneten Augen an.

»Sie behaupten also entschieden, daß Sie am Tode Ihres Vaters Fjodor Pawlowitsch unschuldig sind?« fragte der Untersuchungsrichter sanft, aber energisch. »Ja, ich bin daran unschuldig. Schuld bin ich an anderem Blut, am Blut eines anderen alten Mannes, aber nicht an dem meines Vaters. Und ich beweine meine Tat! Ich habe einen alten Mann totgeschlagen ... Totgeschlagen und zu Boden gestreckt ... Und es ist entsetzlich, daß ich nicht für dieses Blut, sondern für anderes Blut einstehen soll, an dem ich unschuldig bin ... Das ist eine furchtbare Beschuldigung, meine Herren! Sie haben mich wie mit einem Keulenschlag vor die Stirn betäubt! Aber wer hat denn meinen Vater ermordet, wer hat es getan? Wer anders konnte ihn ermorden als ich? Da liegt ein Wunder vor, etwas Unbegreifliches, Unmögliches!« »Ja, das ist es eben – wer anders konnte ihn ermorden ... begann der Untersuchungsrichter, doch der Staatsanwalt Ippolit Kirillowitsch – er war eigentlich Gehilfe des Staatsanwalts, aber wir werden ihn der Kürze halber Staatsanwalt nennen – sagte zu Mitja, nachdem er mit dem Untersuchungsrichter einen Blick gewechselt hatte: »Sie beunruhigen sich ohne Grund wegen des alten Dieners Grigori Wassiljewitsch. Er lebt, ist wieder zu sich gekommen und scheint trotz der schweren Verletzung, die Sie ihm, nach seiner und nach Ihrer jetzigen Aussage beigebracht haben, am Leben zu bleiben, zumindest nach dem Urteil des Arztes.«

»Er lebt? Also er lebt?« rief Mitja und schlug die Hände zusammen. Sein ganzes Gesicht strahlte. »O Herr, ich danke dir für dieses große Wunder, das du auf mein Gebet hin für mich Sünder und Übeltäter getan hast! Ja, ja, das ist auf mein Gebet hin geschehen, ich habe die ganze Nacht darum gebetet!« Und er schlug dreimal ein Kreuz; dabei rang er mühsam nach Atem. »Sehen Sie, und von diesem Grigori haben wir so bedeutsame Aussagen hinsichtlich, Ihrer Person erhalten, daß wir ...«, fuhr der Staatsanwalt fort.

Mitja sprang plötzlich von seinem Stuhl auf.

»Einen Augenblick, meine Herren! Um Gottes willen, nur einen Augenblick! Ich will zu ihr ...« »Erlauben Sie! Jetzt geht das überhaupt nicht!« rief Nikolai Parfjonowitsch mit sich überschlagender Stimme. Die Männer mit den Blechabzeichen an der Brust hielten Mitja fest; übrigens setzte er sich auch von selbst wieder.

»Meine Herren, wie schade! Ich wollte nur einen Augenblick zu ihr ... Ich wollte ihr mitteilen, daß dieses Blut, das die ganze Nacht mein Herz gemartert hat, weggewaschen, verschwunden ist, daß ich kein Mörder mehr bin! Meine Herren, sie ist doch meine Braut!« sagte er entzückt und andächtig und ließ seine Augen von einem zum anderen wandern. »Oh, ich danke Ihnen, meine Herren! Oh, Sie haben mir im Augenblick ein neues Leben geschenkt! Dieser alte Mann hat mich auf seinen Armen getragen, meine Herrn, er hat mich im Waschtrog gebadet, als sich sonst niemand um mich, ein dreijähriges Kind, kümmerte, er ist mir ein Vater gewesen!« »Also Sie ...«, begann der Untersuchungsrichter.

»Erlauben Sie, meine Herren, erlauben Sie noch einen kleinen Augenblick«, unterbrach ihn Mitja, stellte beide Ellenbogen auf den Tisch und bedeckte das Gesicht mit den Händen. »Gestatten Sie, daß ich noch ein wenig meine Gedanken sammle. Gestatten Sie mir, daß ich noch ein wenig zu mir komme, meine Herren! Das alles erschüttert einen ja furchtbar! Ein Mensch ist doch schließlich kein Trommelfell, meine Herren!«

»Sie sollten wieder ein bißchen Wasser ...«, sagte Nikolai Parfjonowitsch liebenswürdig. Mitja nahm die Hände vom Gesicht und lachte laut auf. Sein Blick war kühn und munter, der ganze Mensch schien urplötzlich verwandelt. Auch sein Ton war ein anderer geworden: Da saß nun wieder ein Mensch, der diesen Leuten, seinen früheren Bekannten, gleichgestellt war, so als wenn sie gestern, als noch nichts geschehen war, irgendwo in Gesellschaft zusammengekommen wären. Wir wollen bei dieser Gelegenheit vermerken, daß Mitja bei dem Bezirkshauptmann in der ersten Zeit sehr freundlich aufgenommen worden war, ihn jedoch später, besonders im letzten Monat, fast gar nicht mehr besucht hatte; der Bezirkshauptmann hatte von da an, wenn er ihm auf der Straße begegnete, ein finsteres Gesicht gemacht und seinen Gruß nur aus Höflichkeit erwidert, was Mitja nicht entgangen war. Mit dem Staatsanwalt war er noch oberflächlicher bekannt. Zwar hatte er seiner Gattin, einer nervösen, überspannten Dame, manchmal Besuche gemacht, jedoch nur solche von respektvollster Art, ohne selbst recht zu wissen, warum er eigentlich zu ihr ging; sie hatte ihn immer freundlich empfangen und sich aus irgendwelchem Grund bis zuletzt lebhaft für ihn interessiert. Mit dem Untersuchungsrichter bekannt zu werden, hatte er noch keine Gelegenheit gehabt; allerdings war er auch mit ihm schon in Gesellschaft zusammengekommen und hatte sich ein-oder zweimal mit ihm unterhalten, beide Male über das weibliche Geschlecht. »Sie sind, wie ich sehe, ein außerordentlich geschickter Untersuchungsrichter, Nikolai Parfjonowitsch«, sagte Mitja auf einmal mit heiterem Lächeln. »Aber ich will Ihnen jetzt trotzdem behilflich sein. Oh, meine Herren, ich fühle mich wie neugeboren ... Nehmen Sie es mir nicht übel, wenn ich mich so geradezu an Sie wende. Außerdem bin ich ein bißchen betrunken, das sage ich Ihnen ganz offen. Ich glaube, ich hatte die Ehre und das Vergnügen, bei meinem Verwandten Miussow mit Ihnen zusammen zu sein, Nikolai Parfjonowitsch ... Meine Herren, meine Herren, ich erhebe nicht den Anspruch, gleichberechtigt behandelt zu werden – ich verstehe sehr gut, wer ich jetzt für Sie bin. Auf mir ruht ... Falls Grigori etwas über mich ausgesagt hat ... So ruht auf mir ein furchtbarer Verdacht! Schrecklich, schrecklich, ich begreife das ja alles! Aber zur Sache, meine Herren! Ich bin bereit, und wir werden das alles in einer Sekunde erledigen ... Hören Sie nur, meine Herren! Wenn ich weiß, daß ich unschuldig bin, werden wir es ja wohl in einer Sekunde erledigen! Nicht wahr?« Mitja redete schnell, viel und nervös und so, als hielte er seine Zuhörer für seine besten Freunde. »Also wir wollen einstweilen niederschreiben, daß Sie die gegen Sie erhobene Beschuldigung vollständig bestreiten«, sagte Nikolai Parfjonowitsch nachdrücklich und diktierte dem Schreiber halblaut, was er schreiben sollte.

»Niederschreiben? Sie wollen das niederschreiben? Nun gut, schreiben Sie es nieder, ich bin damit einverstanden, ich gebe meine völlige Einwilligung, meine Herren ... Nur sehen Sie ... Warten Sie, warten Sie, schreiben Sie so: ›Der Gewalttätigkeit ist er schuldig! Der schweren Mißhandlung eines armen alten Mannes ist er schuldig!‹ Na, und in meinem Innern, in der Tiefe meines Herzens, da ist noch etwas, noch eine Schuld, aber das brauchen Sie nicht hinzuschreiben ...« Er wandte sich plötzlich an den Schreiber. »Das gehört zu meinem Privatleben, meine Herren! Das geht Sie weiter nichts an, diese Tiefen des Herzens, meine ich ... ›Aber der Ermordung seines alten Vaters ist er nicht schuldig!‹ Das ist ein gemeiner Gedanke! Das ist ein ganz gemeiner Gedanke! Ich werde Ihnen das beweisen, und Sie werden sich im Nu davon überzeugen. Sie werden lachen, meine Herren! Sie werden selbst über Ihren Verdacht lachen!«

»Beruhigen Sie sich, Dmitri Fjodorowitsch!« ermahnte ihn der Untersuchungsrichter, der offenbar durch seine eigene Ruhe besänftigend auf Mitja einzuwirken wünschte. »Bevor wir mit dem Verhör fortfahren, möchte ich gern, falls Sie einwilligen, von Ihnen die Bestätigung der Tatsache hören, daß Sie den verstorbenen Fjodor Pawlowitsch offenbar nicht liebten, sondern ständig mit ihm Streit hatten ... Zumindest haben Sie, glaube ich, hier vor einer Viertelstunde erklärt, daß Sie ihn töten wollten. ›Ich habe ihn nicht getötet‹, riefen Sie, aber ich wollte ihn töten!‹« »Habe ich das gesagt? Nun, das ist wohl möglich, meine Herren! Ja, leider habe ich ihn töten wollen, viele Male habe ich das gewollt ... Leider, leider!«

»Also Sie haben es gewollt. Möchten Sie uns nun vielleicht erklären, wodurch Sie eigentlich zu diesem Haß auf Ihren Vater veranlaßt wurden?

»Was ist da zu erklären, meine Herren!« rief Mitja mit finsterem Gesicht, zuckte die Achseln und blickte zu Boden. »Ich habe ja aus meinen Gefühlen kein Hehl gemacht, die ganze Stadt weiß es, alle Leute im Restaurant wissen es. Noch vor kurzem habe ich es im Kloster, in der Zelle des Starez Sossima, offen ausgesprochen ... Am Abend desselben Tages schlug ich meinen Vater, erschlug ihn beinahe und schwor, ich würde wiederkommen und ihn totschlagen, vor Zeugen tat ich das alles ... Oh, tausend Zeugen sind dafür vorhanden! Einen Monat lang habe ich solche Reden geführt, und alle sind Zeugen! Die Tatsache ist offenkundig, die Tatsache spricht und schreit – aber die Gefühle, meine Herren, die Gefühle, das ist dann doch etwas anderes. Sehen Sie, meine Herren .... Mir scheint, daß Sie nicht berechtigt sind, nach meinen Gefühlen zu fragen. Sie sind zwar mit Ihrer Amtsgewalt bekleidet, ich verstehe das – doch das ist meine eigene Angelegenheit, meine innere, intime Angelegenheit! Aber da ich meine Gefühle früher auch nicht verheimlicht habe, zum Beispiel im Restaurant, sondern mit jedem darüber gesprochen habe, so werde ich auch jetzt kein Geheimnis daraus machen ... Sehen Sie, meine Herren, ich verstehe ja, daß im vorliegenden Fall schreckliche Verdachtsgründe gegen mich vorhanden sind; ich habe allen Leuten gesagt, ich würde ihn töten, und nun ist er plötzlich getötet worden – wie sollte ich da nicht der Täter sein? Hahaha! Ich entschuldige Sie, meine Herren; ich entschuldige Sie vollständig. Ich bin ja selbst verblüfft, denn wer soll ihn getötet haben, wenn nicht ich? Ist das nicht richtig? Wenn ich es nicht gewesen hin, wer dann, ja wer? Meine Herren, ich will wissen und fordere das sogar von Ihnen, meine Herren: Wo ist er ermordet worden? Wie ist er ermordet worden, womit und wie? Sagen Sie mir das!« Er stellte diese Fragen hastig und ließ seinen Blick zwischen dem Staatsanwalt und dem Untersuchungsrichter hin und her gehen.

»Wir fanden ihn in seinem Zimmer, mit dem Rücken auf dem Fußboden liegend, mit zertrümmertem Schädel«, sagte der Staatsanwalt.

Das ist furchtbar, meine Herren!« rief Mitja zusammenfahrend: er stützte den rechten Ellenbogen auf den Tisch und bedeckte das Gesicht mit der Hand.

»Wir wollen fortfahren«, unterbrach ihn Nikolai Parfjonowitsch. »Also was veranlaßte Sie damals zu Ihrem Haßgefühl? Sie haben ja wohl öffentlich erklärt, daß es Eifersucht war?«

»Nun ja, Eifersucht ... aber nicht bloß Eifersucht.«

»Geldstreitigkeiten?«

»Nun ja, Geldstreitigkeiten auch.«

»Wie es scheint, handelte es sich bei dem Streit um dreitausend Rubel, die Ihnen angeblich von Ihrem Erbteil zuwenig ausgezahlt worden waren.«

»Um dreitausend? Bewahre! Um mehr, viel mehr!« rief Mitja. »Um mehr als sechstausend, vielleicht um mehr als zehntausend. Ich habe das allen Leuten gesagt, laut gesagt! Aber ich hatte mich schon entschlossen, mich in Gottes Namen auch mit dreitausend zufriedenzugeben. Ich brauchte diese dreitausend Rubel sehr dringend, so daß ich das Kuvert mit dreitausend Rubeln, das unter seinem Kopfkissen für Gruschenka bereitlag, wie ich wußte, geradezu als mein Eigentum betrachtete, meine Herren, wie etwas, das mir gestohlen worden ist.«

Der Staatsanwalt wechselte mit dem Untersuchungsrichter heimlich einen bedeutsamen Blick. »Wir werden auf diesen Gegenstand noch zurückkommen«, sagte der Untersuchungsrichter sogleich. »Gestatten Sie uns jetzt eben diesen Punkt festzuhalten: daß Sie das Geld in jenem Kuvert gewissermaßen als Ihr Eigentum betrachteten.«

»Halten Sie das fest, meine Herren! Ich sehe ein, daß das wieder ein Verdachtsgrund gegen mich ist, aber ich fürchte keine Verdachtsgründe und spreche selbst gegen mich. Hören Sie, ich selbst tue das ... Sehen Sie, meine Herren, Sie halten mich offenbar für einen anderen Menschen, als ich wirklich bin«, fügte er plötzlich mit finsterer, trauriger Miene hinzu. »Mit Ihnen spricht ein edeldenkender Mensch, ein Mensch – lassen Sie das nicht außer acht! –, der zwar eine Menge Schändlichkeiten begangen hat, jedoch immer ein edeldenkendes Wesen war und geblieben ist, ich meine, im Kern, innerlich, in der Tiefe, na kurz ... Ach, ich verstehe nicht, mich auszudrücken ... Gerade das hat mich mein Leben lang gequält, daß ich nach dem Edlen dürstete! Ich war sozusagen ein Märtyrer des Edlen, ich suchte mit der Laterne danach, mit der Laterne des Diogenes – und trotzdem beging ich mein ganzes Leben nichts als Gemeinheiten, so wie wir alle, meine Herren ... Das heißt wie ich allein, meine Herren, ich habe mich versprochen, ich allein, ich allein! Meine Herren, der Kopf tut mir weh ... Sehen Sie, meine Herren, mir mißfiel sein Äußeres und das Ehrlose an ihm, und daß er alles Heilige in den Staub trat, und seine Spottsucht und sein Unglaube, ach, das war alles so gemein, so widerlich! Aber jetzt, wo er tot ist, denke ich darüber anders.« »Inwiefern anders?«

»Nicht eigentlich anders. Ich bedaure, daß ich ihn so gehaßt habe.« »Empfinden Sie Reue?«

»Nein, nicht Reue. Schreiben Sie das nicht nieder! Aber ich selbst bin nicht gut, meine Herren, das ist es! Und ich bin auch nicht sehr schön. Und darum hatte ich kein Recht, ihn für widerwärtig zu halten, das ist es! Das schreiben Sie meinetwegen nieder!«

Als Mitja das gesagt hatte, wurde er auf einmal sehr traurig. Schon während er auf die Fragen des Untersuchungsrichters geantwortet hatte, war er immer finsterer geworden. Und da, in diesem Moment, geschah wieder etwas Unerwartetes.

Zwar hatte man Gruschenka vorhin entfernt, aber nicht weit genug, nur drei Zimmer weiter, in ein kleines, einfenstriges Zimmerchen gleich hinter dem großen Raum, wo es in der Nacht so hoch hergegangen war. Dort saß sie, und bei ihr war einstweilen nur Maximow, der sehr bestürzt war, sich furchtbar ängstigte und nicht von ihrer Seite wich, als ob er bei ihr Rettung suchte. An der Tür dieses Zimmerchens stand ein Bauer mit einem Blechabzeichen an der Brust. Gruschenka weinte, und dann auf einmal, als ihre Seele den Kummer nicht mehr ertragen konnte, sprang sie auf und eilte hinaus, zu ihm, zu ihrem Mitja – und das geschah so unerwartet, daß niemand sie zurückhalten konnte. Mitja fuhr zusammen, als er ihren Schrei hörte, sprang auf und stürzte ihr wie im Unterbewußtsein Hals über Kopf entgegen. Aber man ließ die beiden wiederum nicht zusammenkommen. Man packte ihn fest bei den Armen; er schlug um sich und suchte sich loszureißen, und drei oder vier Männer waren nötig, ihn festzuhalten. Man ergriff auch sie, und er sah, wie sie schreiend die Arme nach ihm ausstreckte, als sie weggezogen wurde.

Nachdem die Szene beendet war, fand er sich auf seinem früheren Platz am Tisch wieder, dem Untersuchungsrichter gegenüber; da schrie er, an alle gewandt: »Was haben Sie denn mit ihr zu tun? Warum quälen Sie sie? Sie ist unschuldig!«

Der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter redeten ihm freundlich zu. So verging einige Zeit, ungefähr zehn Minuten.

Dann kam Michail Makarowitsch, der sich eine Weile fortbegeben hatte, wieder ins Zimmer und sagte laut und aufgeregt zum Staatsanwalt: »Sie ist entfernt worden, sie ist unten. Würden Sie mir erlauben, meine Herren, diesem unglücklichen Menschen ein Wort zu sagen? In Ihrer Gegenwart, meine Herren, in Ihrer Gegenwart?«

»Bitte, Michail Makarowitsch«, antwortete der Untersuchungsrichter. »Unter diesen Umständen haben wir nichts dagegen.«

»Dmitri Fjodorowitsch, lieber Freund!« begann Michail Makarowitsch, und sein erregtes Gesicht drückte warme, beinahe väterliche Teilnahme aus. »Ich habe deine Agrafena Alexandrowna selbst nach unten gebracht und sie den Töchtern des Wirtes anvertraut, und auch dieser alte Maximow ist jetzt mit ihr unzertrennlich zusammen. Ich habe ihr gut zugeredet, hörst du? Ich habe ihr gut zugeredet und sie beruhigt. Ich habe ihr klargemacht, daß du dich rechtfertigen mußt, sie soll dich daher nicht stören und dich nicht traurig machen, sonst könntest du in Verwirrung geraten und zu deinem Nachteil falsch aussagen, verstehst du? Na, kurz, ich habe mit ihr geredet, und sie hat mich verstanden. Sie ist ein kluges Mädchen, lieber Freund, ein gutes Mädchen! Sie wollte mir altem Mann die Hände küssen! Und für dich gebeten hat sie! Sie selbst hat mich hergeschickt und mir aufgetragen, dir zu sagen, du möchtest ihretwegen ruhig sein. Und ich soll unbedingt wieder zu ihr kommen und ihr sagen, daß du ruhig und getröstet bist. Also beruhige dich! Sieh ein, daß es das beste ist! Ich habe ihr unrecht getan, sie ist eine christliche Seele. Ja, meine Herren, sie ist eine fromme Seele und hat keinerlei Schuld. Also was soll ich ihr sagen, Dmitri Fjodorowitsch? Wirst du ruhig sein oder nicht?« Der gute Mensch hatte viel Überflüssiges geredet; doch Gruschenkas Kummer war ihm eben zu Herzen gegangen, und ihm standen sogar Tränen in den Augen. Mitja sprang auf und stürzte zu ihm »Verzeihen Sie, meine Herren! Erlauben Sie es! Erlauben Sie es!« rief er. »Sie sind ein Engel, ein Engel sind Sie, Michail Makarowitsch! Ich danke Ihnen für alles, was Sie ihr Gutes erwiesen haben! Ich werde ruhig sein, ich werde heiter sein! Bestellen Sie ihr in der grenzenlosen Güte Ihres Herzens, daß ich heiter bin, ganz heiter! Ich werde sogar gleich anfangen zu lachen, da ich weiß, daß so ein Schutzengel wie Sie bei ihr ist. Ich werde sogleich alles erledigen, und sobald ich frei bin, eile ich sofort zu ihr; sie soll nur noch ein wenig warten ... Meine Herren!« wandte er sich plötzlich an den Staatsanwalt und an den Untersuchungsrichter. »Jetzt werde ich meine ganze Seele vor Ihnen aufdecken, Ihnen mein ganzes Herz ausschütten. Wir werden im Nu alles beenden, fröhlich beenden, und zuletzt werden wir alle lachen, nicht wahr? Aber, meine Herren, diese Frau ist die Königin meiner Seele! Oh, erlauben Sie, daß ich Ihnen das sage – wenigstens das will ich Ihnen enthüllen; ich sehe ja, daß ich es mit Männern von edelster Gesinnung zu tun habe! Sie ist mein Licht, mein Heiligstes! Und wenn Sie noch alles andere wüßten! Sie haben gehört, wie sie schrie:,Mit dir zusammen sogar bis aufs Schafott!‹ Aber was habe ich ihr gegeben, ich Bettler, ich Habenichts? Wofür liebt sie mich so? Verdiene ich plumpe Kreatur mit dem häßlichen Gesicht so viel Liebe, daß sie mit mir sogar zur Zwangsarbeit gehen will? Für mich hat sie sich Ihnen vorhin zu Füßen geworfen, sie, die keine Schuld trägt! Wie sollte ich sie da nicht vergöttern, nicht zu ihr hinstürzen, wie ich es soeben tat? O meine Herren, verzeihen Sie mir! Aber jetzt, jetzt bin ich getröstet!« Er fiel auf den Stuhl zurück, bedeckte das Gesicht mit den Händen und brach laut schluchzend in Tränen aus; es waren jetzt aber Tränen der Glückseligkeit. Er kam auch gleich wieder zu sich. Der alte Bezirkshauptmann war sehr zufrieden, und die Juristen schienen es ebenfalls; sie fühlten, daß das Verhör jetzt in eine neue Phase trat. Nachdem Mitja den Bezirkshauptmann mit seinem Auftrag fortgeschickt hatte, wurde er geradezu heiter.

»Nun, meine Herren, jetzt bin ich der Ihrige, ganz der Ihrige. Und ... Wenn nur nicht alle diese Kleinigkeiten wären, dann würden wir gleich einig sein. Ja, diese Kleinigkeiten! Ich bin der Ihrige, meine Herren. Aber glauben Sie mir: Es ist gegenseitiges Vertrauen nötig! Sie müssen mir vertrauen und ich Ihnen, sonst kommen wir nie zu Ende. Das sage ich in Ihrem eigenen Interesse. Zur Sache, meine Herren, zur Sache! Und vor allen Dingen, wühlen Sie nicht so in meiner Seele, quälen Sie mich nicht mit unerheblichen Nebensachen, sondern fragen Sie nur nach der Hauptsache, nach den Tatsachen – dann werde ich Sie sofort zufriedenstellen. Die Kleinigkeiten aber soll der Teufel holen!« Das sagte Mitja, und das Verhör begann von neuem.

<p>4. Das zweite Leid</p>

»Sie glauben gar nicht, Dmitri Fjodorowitsch, wie Sie uns durch diese Ihre Bereitwilligkeit ermutigen ...«, begann Nikolai Parfjonowitsch lebhaft und sichtlich erfreut, was an seinen großen, hellgrauen, vorstehenden, sehr kurzsichtigen Augen abzulesen war, nachdem er kurz zuvor die Brille abgenommen hatte. »Und Sie haben soeben mit Recht die Notwendigkeit eines gegenseitigen Vertrauens hervorgehoben, ohne das man in Fällen von solcher Wichtigkeit nicht vorwärtskommt – falls der Verdächtigte wirklich wünscht, hofft und imstande ist, sich zu rechtfertigen. Wir von unserer Seite werden alles tun, was von uns abhängt, und Sie selbst haben ja schon sehen können, wie wir diese Sache behandeln ... Sind Sie einverstanden, Ippolit Kirillowitsch?« wandte er sich auf einmal an den Staatsanwalt.

»O gewiß!« antwortete dieser, etwas trocken zwar im Vergleich zu Nikolai Parfjonowitschs schwungvollen Worten.

Nebenbei bemerkt: Nikolai Parfjonowitsch, der erst vor kurzem zu uns gekommen war, empfand gleich von Anfang an eine außerordentliche Hochachtung vor unserem Staatsanwalt Ippolit Kirillowitsch, sogar eine fast herzliche Zuneigung zu ihm. Er war beinahe der einzige Mensch, der bedingungslos an die ungewöhnliche psychologische und rednerische Begabung unseres nach seiner eigenen Meinung »im Dienste zurückgesetzten« Ippolit Kirillowitsch glaubte und von dessen »Zurücksetzung« überzeugt war. Dafür war nun der junge Nikolai Parfjonowitsch seinerseits auch der einzige Mensch, den unser »zurückgesetzter« Staatsanwalt aufrichtig liebgewonnen hatte. Auf der Herfahrt hatten sie bereits den vorliegenden Fall besprochen und Verabredungen getroffen; und jetzt, da sie am Tisch saßen, fing Nikolai Parfjonowitschs scharfer Geist jede Andeutung, jedes Zucken im Gesicht seines älteren Kollegen sofort auf und schloß schon aus einem halben Wort, aus einem Blick, aus einem Blinzeln auf dessen Meinung.

»Meine Herren, überlassen Sie es nur mir, alles zu erzählen, unterbrechen Sie mich nicht mit Fragen nach Nebensächlichem; dann werde ich Ihnen im Nu alles auseinandersetzen«, sagte Mitja, vor Eifer glühend.

»Sehr schön! Ich danke Ihnen. Aber bevor wir dazu übergehen, Ihre Mitteilungen anzuhören, erlauben Sie mir bitte noch eine kleine, für uns sehr interessante Feststellung zu den zehn Rubeln nämlich, die Sie gestern nachmittag gegen Verpfändung Ihrer Pistolen von Ihrem Freund Pjotr Iljitsch Perchotin entliehen haben.«

»Ich habe meine Pistolen für zehn Rubel verpfändet, meine Herren, das ist richtig. Aber was weiter? Das ist alles. Sowie ich von meiner Fahrt wieder in die Stadt zurückgekehrt war, habe ich die Pistolen verpfändet.«

»Sie waren von einer Fahrt zurückgekehrt? Sie hatten die Stadt verlassen?« »Jawohl, meine Herren. Ich war vierzig Werst weit weggefahren, haben Sie das nicht gewußt?« Der Staatsanwalt und Nikolai Parfjonowitsch wechselten einen Blick. »Und überhaupt, wie wäre es, wenn Sie Ihren Bericht mit einer systematischen Schilderung alles dessen beginnen würden, was Sie gestern vom frühen Morgen an getan haben? Gestatten Sie zum Beispiel die Frage: Warum haben Sie sich aus der Stadt entfernt, und zu welchem Zeitpunkt sind Sie weggefahren und wiedergekommen? Und dergleichen Tatsachen mehr ...« »So hätten Sie gleich von Anfang an fragen sollen!« erwiderte Mitja laut lachend. »Und wenn es Ihnen recht ist, möchte ich nicht mit gestern beginnen, sondern mit vorgestern, mit vorgestern früh – dann werden Sie verstehen, wohin und wie und warum ich gegangen und gefahren bin ... Ich ging also vorgestern vormittag zu dem hier ansässigen Kaufmann Samsonow, meine Herren, um mir von ihm gegen vollständige Sicherheit dreitausend Rubel zu borgen. Das war plötzlich dringend geworden, meine Herren, das war dringend ...«

»Gestatten Sie mir eine Zwischenfrage«, unterbrach ihn der Staatsanwalt höflich. »Warum brauchten Sie so plötzlich Geld? Und warum gerade diese Summe, das heißt dreitausend Rubel?« »Ach, meine Herren, Sie sollten doch nicht nach unwesentlichen Nebendingen fragen: wie und wann und warum, und warum gerade so viel Geld und nicht so viel, und dieser ganze Krimskrams! ... Auf die Art kann man ja drei Bände füllen, und dann ist immer noch ein Anhang nötig.« Alles dies sagte Mitja mit der gutmütigen, aber ungeduldigen Vertraulichkeit eines Menschen, der die ganze Wahrheit zu sagen wünscht und nur die besten Absichten hegt. »Meine Herren!« fuhr er fort, als würde er sich auf einmal eines Mißgriffs bewußt. »Nehmen Sie mir mein ablehnendes Verhalten nicht übel, ich bitte nochmals darum! Seien Sie noch einmal versichert, daß ich den größten Respekt empfinde und die gegenwärtige Sachlage vollständig begreife. Halten Sie mich nicht für betrunken! Ich bin jetzt bereits wieder nüchtern. Selbst wenn ich betrunken wäre, würde das nichts schaden. Von mir gilt das Verschen:

Nüchtern nur von schwachem Grips

machte klüger ihn ein Schwips ...

Haha! Übrigens sehe ich ein, meine Herren, daß es sich vorläufig für mich nicht schickt, Witze vor Ihnen zu machen ... Vorläufig, das heißt, ehe wir uns nicht verständigt haben. Erlauben Sie, daß auch ich meine persönliche Würde wahre. Ich verstehe jetzt den Unterschied zwischen uns: Ich sitze vor Ihnen als Verbrecher und bin Ihnen also nicht im entferntesten gleichgestellt; Sie aber sind beauftragt zu prüfen, ob ich schuldig bin. Sie werden mich für das, was ich dem alten Grigori angetan habe, schon nicht zu sanft anfassen – man darf schließlich nicht ungestraft alten Leuten ein Loch in den Kopf schlagen! Dafür werden Sie mich wohl einsperren, ein halbes Jahr, na, oder auch ein ganzes, ich weiß nicht, wie das Strafmaß bei Ihnen gehandhabt wird, doch wohl ohne Aberkennung der Standesrechte, Herr Staatsanwalt? Also wie gesagt, meine Herren, ich verstehe diesen Unterschied ... Aber Sie werden doch selbst zugeben müssen, daß Sie den Herrgott persönlich mit solchen Fragen konfus machen könnten: Wo bist du gegangen, wie bist du gegangen, wann bist du gegangen, wohin bist du gegangen? Ich gerate ja in Verwirrung, wenn Sie so fragen; Sie aber schreiben das alles Wort für Wort auf, und was kommt dann dabei heraus? Gar nichts kommt dabei heraus! Na und nun zu guter Letzt, wo ich einmal angefangen habe zu schwatzen, will ich mich auch ganz aussprechen, und Sie, meine Herren, wollen mir das als Männer von höchster Bildung und edelster Gesinnung freundlichst verzeihen! Ich möchte nämlich mit einer Bitte schließen: Gewöhnen Sie sich doch dieses schlaue Verfahren beim Verhör ab, meine Herren! Die übliche Vorschrift lautet ja wohl: Beginne mit etwas Geringfügigem, frag zum Beispiel, wie er aufgestanden sei, was er gegessen habe, wie er ausgespuckt habe, wohin er ausgespuckt habe ... Und wenn du so die Aufmerksamkeit des Verbrechers eingeschläfert hast, dann überrumple ihn plötzlich mit der verblüffenden Frage: Wen hast du ermordet, wen hast du beraubt? Haha! Das ist Ihr schlaues Verfahren, das ist so Vorschrift bei Ihnen, darin besteht Ihre ganze List! Mit solchen Listen schläfern Sie wohl Bauern ein, aber nicht mich. Ich verstehe nämlich die Sache, habe selbst gedient, hahaha! Seien Sie mir nicht böse, meine Herren; verzeihen Sie mir meine Dreistigkeit?« rief er noch einmal und blickte sie mit bewundernswerter Gutmütigkeit an. »Der das gesagt hat, ist ja Mitka Karamasow – also kann man es auch verzeihen. Denn einem klugen Menschen könnte man es nicht verzeihen, wohl aber Mitka! Haha!« Nikolai Parfjonowitsch hörte zu und lachte ebenfalls. Der Staatsanwalt lachte nicht, sondern betrachtete Mitja scharf, ohne die Augen von ihm zu wenden, als wollte er sich nicht das kleinste Wörtchen, nicht die kleinste Körperbewegung, nicht das kleinste Zucken des kleinsten Muskels in seinem Gesicht entgehen lassen.

»Wir haben doch aber«, erwiderte Nikolai Parfjonowitsch noch immer lachend, »gar nicht versucht, Sie durch Fragen dieser Art zu verwirren. Wie sind Sie am Morgen aufgestanden, was haben Sie gegessen? Wir haben vielmehr sogleich mit dem Kern der Sache begonnen.« »Ich verstehe. Ich habe es begriffen und weiß es zu schätzen. Und noch höher schätze ich Ihre gegenwärtige beispiellose Güte mir gegenüber, die Ausdruck edelster Gesinnung ist. Wir haben uns hier zu dritt als Ehrenmänner zusammengefunden – möge nun unsere ganze Verhandlung einen guten Verlauf nehmen auf Grund des wechselseitigen Vertrauens gebildeter Männer höheren Standes, die einander durch ihre Zugehörigkeit zum Adel und durch ihre Ehre verbunden sind. Gestatten Sie mir jedenfalls, Sie in diesem Augenblick meines Lebens für meine besten Freunde zu halten, in diesem Augenblick, wo meine Ehre so tief erniedrigt wird! Sie werden sich doch dadurch nicht gekränkt fühlen, meine Herren, nicht wahr?«

»Im Gegenteil, Sie haben das alles so schön ausgedrückt, Dmitri Fjodorowitsch«, stimmte ihm Nikolai Parfjonowitsch in ernstem, beifälligem Ton zu. »Aber die Kleinigkeiten, meine Herren, alle diese schikanösen Kleinigkeiten, die wollen wir beiseite lassen!« rief Mitja begeistert. »Sonst kommt einfach weiß der Teufel was heraus! Habe ich nicht recht?«

»Ich werde Ihren vernünftigen Ratschlägen durchaus folgen«, mischte sich der Staatsanwalt, an Mitja gewandt, ein. »Auf meine Frage möchte ich allerdings doch nicht verzichten. Es ist für uns allzu dringend notwendig, daß wir erfahren, wozu Sie eigentlich so eine Summe brauchten? Das heißt, ausgerechnet dreitausend Rubel!«

»Wozu ich die brauchte? Nun, zu diesem und jenem Zweck ... Um eine Schuld zurückzuzahlen.« »An wen denn?«

»Das zu sagen weigere ich mich entschieden« meine Herren! Sehen Sie, nicht, weil ich es nicht sagen kann oder es nicht wage oder mich fürchte – denn das ist alles unerheblich und ohne jede Wichtigkeit –, sondern ich sage es nicht, weil ich damit gegen meine Grundsätze verstoßen würde! Das ist mein Privatleben, und ich erlaube niemandem, in mein Privatleben einzudringen. Das ist mein Grundsatz. Ihre Frage bezieht sich nicht auf die Sache, und alles, was sich nicht auf die Sache bezieht, ist mein Privatleben! Ich wollte eine Schuld zurückzahlen, eine Ehrenschuld wollte ich zurückzahlen. An wen, das sage ich nicht.«

»Gestatten Sie uns, das festzuhalten«, sagte der Staatsanwalt. »Bitte, tun Sie das! Schreiben Sie, daß ich es schlechterdings nicht sagen will. Schreiben Sie, meine Herren, daß ich es sogar für unehrenhaft halte, es zu sagen. Sie haben ja viel Zeit zum Schreiben!« »Gestatten Sie mir, mein Herr, Sie darauf hinzuweisen, falls Sie es nicht wissen sollten«, sagte der Staatsanwalt besonders ernst und nachdrücklich, »daß Sie durchaus berechtigt sind, eine Beantwortung der Ihnen vorgelegten Fragen zu verweigern, und daß wir unsererseits nicht berechtigt sind, Antworten von Ihnen zu erzwingen, wenn Sie selbst aus dem einen oder anderen Grund die Antwort verweigern. Das ist Sache Ihres persönlichen Ermessens. Uns obliegt es wiederum in einem Fall wie diesem, Ihnen vor Augen zu führen, welchen Schaden Sie sich dadurch zufügen, daß Sie die eine oder die andere Aussage verweigern ... Nunmehr bitte ich Sie fortzufahren ...« »Meine Herren, ich nehme es Ihnen ja nicht übel ... Ich ...«, murmelte Mitja, etwas verwirrt durch diese eindringliche Belehrung. »Also, sehen Sie, meine Herren, dieser Samsonow, zu dem ich damals gegangen bin ...«

Wir werden natürlich nicht alle dem Leser bereits bekannten Dinge im einzelnen wiedergeben. Mitja wollte alles bis in die kleinsten Einzelheiten berichten, gleichzeitig jedoch wünschte er in seiner Ungeduld möglichst schnell fertig zu werden. Und je mehr er aussagte, desto mehr wurde niedergeschrieben; infolgedessen mußte er häufig unterbrochen werden, damit der Schreiber nachkam. Dmitri Fjodorowitsch hielt das für ein verwerfliches Verfahren; aber er fügte sich; und wenn er sich ärgerte, so tat er es vorläufig noch in gutmütiger Weise. Allerdings rief er manchmal: »Meine Herren, das könnte selbst den Herrgott wütend machen!« Oder: »Meine Herren, wissen Sie, daß Sie mich ganz umsonst nervös machen?« Doch trotz solcher Zwischenrufe hatte sich seine freundschaftlich-mitteilsame Stimmung einstweilen noch nicht geändert. So erzählte er, wie er vor zwei Tagen von Samsonow »angeführt« worden war; denn daß der ihn »angeführt« hatte, war ihm jetzt völlig klar. Der Verkauf der Uhr für sechs Rubel, eine dem Untersuchungsrichter und dem Staatsanwalt bislang noch unbekannte Tatsache, erregte sogleich deren besondere Aufmerksamkeit, und sie hielten es für nötig – darüber entrüstete sich Mitja maßlos –, diese Tatsache ausführlich niederzuschreiben: als neue Bestätigung des Umstandes, daß er am Tag vor dem Mord fast kein Geld besessen hatte. Allmählich wurde Mitja ärgerlich. Nachdem er dann seine Fahrt zu Ljagawy und die Nacht in der vom Kohlendunst stickigen Stube beschrieben hatte, schilderte er auch seine Rückkehr in die Stadt und kam hierbei von selbst, ohne besondere Aufforderung, eingehend auf seine Eifersuchtsqualen wegen Gruschenka zu sprechen. Man hörte ihm schweigend und aufmerksam zu; besonderes Interesse erregte der Umstand, daß er auf Marja Kondratjewnas Grundstück schon seit langem einen Geheimposten zur Beobachtung Gruschenkas bei Fjodor Pawlowitsch eingerichtet hatte; auch daß ihm von Smerdjakow Nachrichten zugetragen worden waren, wurde sehr beachtet und niedergeschrieben. Von seiner Eifersucht sprach er leidenschaftlich und ausführlich, und obgleich er sich innerlich dafür schämte, daß er seine intimsten Gefühle sozusagen an den Pranger stellte, überwand er dieses Schamgefühl offenbar, um die volle Wahrheit zu sagen. Der teilnahmslose Ernst in den Blicken des Untersuchungsrichters und vor allem des Staatsanwaltes, die während seines Berichts unverwandt auf ihn gerichtet waren, ärgerte ihn bald ziemlich heftig. Dieser Knabe Nikolai Parfjonowitsch, mit dem ich noch vor ein paar Tagen über die Frauen gewitzelt habe, und dieser kränkliche Staatsanwalt sind es gar nicht wert, daß ich ihnen das erzählt habe! Dieser mißmutige Gedanke ging ihm durch den Kopf. Es ist eine Schmach und Schande! Er schloß seinen Gedanken ab mit dem Vers: »Dulde, füge dich und schweig!« und nahm sich erneut zusammen, um fortfahren zu können. Als er zu seinem Besuch bei Frau Chochlakowa überging, wurde er wieder zornig und wollte über diese Dame sogar ein unlängst in Umlauf gekommenes, nicht zur Sache gehöriges Anekdötchen zum besten geben. Doch der Untersuchungsrichter unterbrach ihn und ersuchte ihn, »zu Wichtigerem« überzugehen. Als er schließlich seine Verzweiflung schilderte und von dem Augenblick erzählte, wo er, das Haus von Frau Chochlakowa verlassend, erwogen hatte, notfalls sogar jemanden zu ermorden, wenn er sich dadurch nur die dreitausend Rubel verschaffen konnte, da unterbrachen sie ihn wieder, und es wurde niedergeschrieben, daß er morden wollte. Mitja ließ es schweigend geschehen. Endlich gelangte er zu dem Punkt, wo er erfahren hatte, daß Gruschenka ihn getäuscht hatte und von Samsonow gleich wieder weggegangen war, obgleich sie zu ihm gesagt hatte, sie würde bei dem Alten bis Mitternacht sitzen. »Meine Herren!« entfuhr ihm an dieser Stelle unwillkürlich. »Wenn ich diese Fenja damals nicht totschlug, so nur deshalb, weil ich keine Zeit hatte!« Auch das wurde sorgfältig aufgeschrieben. Mitja fuhr mit finsterer Miene fort und begann gerade zu berichten, wie er zu seinem Vater in den Garten gelaufen war, als ihn der Untersuchungsrichter plötzlich unterbrach, seine große Mappe, die neben ihm auf dem Sofa lag, öffnete und den Messingstößel herausnahm. »Ist Ihnen dieser Gegenstand bekannt?« Er zeigte ihn Mitja. »O ja!« erwiderte Mitja mit trübem Lächeln. »Wie sollte er mir nicht bekannt sein! Lassen Sie mal sehen ... Ach, zum Teufel, nicht nötig!«

»Sie haben vergessen, ihn zu erwähnen!« bemerkte der Untersuchungsrichter. »Ach, zum Teufel! Verheimlichen wollte ich nichts vor Ihnen, da können Sie sicher sein! Ohne das wäre es ja gar nicht gegangen, sagen Sie selbst! Mir ist es nur nicht in den Sinn gekommen.« »Haben Sie die Güte, ausführlich zu erzählen, wie Sie sich damit bewaffneten?« »Schön, ich werde die Güte haben, meine Herren.«

Und Mitja erzählte, wie er den Stößel genommen hatte und mit ihm davongelaufen war. »Und welche Absicht hatten Sie, als Sie sich mit diesem Instrument bewaffneten?« »Welche Absicht ich hatte? Gar keine! Ich ergriff es und lief damit davon!« »Warum denn, wenn Sie keine Absicht dabei hatten?« In Mitja wallte der Ärger auf. Er sah den »Knaben« unverwandt an und lächelte finster und zornig. Die Sache war die, daß er sich immer mehr schämte, so offenherzig und mit so viel Gefühl »solchen Menschen« die Geschichte seiner Eifersucht erzählt zu haben. »Ich spucke auf den Stößel!« entfuhr es ihm plötzlich. »Aber Sie müssen doch etwas damit gewollt haben.« »Na, wegen der Hunde nahm ich ihn mit. Es war nämlich dunkel ... Na, so für jeden Fall!« »Haben Sie auch früher, wenn Sie nachts ausgingen, eine Waffe mitgenommen, weil Sie sich so vor der Dunkelheit fürchten?«

»Ach, zum Teufel! Pfui, meine Herren, mit Ihnen kann man aber auch gar nicht reden!« rief Mitja aufs äußerste gereizt; dann wandte er sich, rot vor Zorn, an den Schreiber und sagte hastig, mit einer Stimme, der man die innere Wut anhörte: »Schreib auf, daß ich den Stößel mitgenommen habe, um hinzulaufen und meinen Vater Fjodor Pawlowitsch ... durch einen Schlag auf den Kopf zu ermorden! Na, sind Sie jetzt zufrieden, meine Herren? Ist Ihnen das Herz nun leichter?« sagte er und schaute Untersuchungsrichter und Staatsanwalt herausfordernd an. »Wir begreifen sehr wohl, daß Sie diese Aussage soeben in der Erregung über uns und im Ärger über die Fragen abgegeben haben, die wir Ihnen vorlegen und die Sie für kleinlich halten, während sie in Wirklichkeit sehr wesentlich sind«, erwiderte ihm der Staatsanwalt trocken. »Aber ich bitte Sie, meine Herren! Na also, ich habe den Stößel mitgenommen ... Na, wozu nimmt man in solchen Fällen etwas in die Hand? Ich weiß nicht, wozu. Ich nahm ihn und ging weg. Das ist alles. Schämen Sie sich, meine Herren, passons! Sonst werde ich nicht weitererzählen, das schwöre ich Ihnen!«

Er setzte den Ellenbogen auf den Tisch und stützte den Kopf in die Hand. Er saß im Profil zu ihnen und starrte die Wand an, wobei er sich bemühte, ein widerwärtiges Gefühl zu unterdrücken, das sich in ihm regte. In der Tat hatte er große Lust aufzustehen und zu erklären, daß er kein Wort weiter sagen werde – »und wenn Sie mich aufs Schafott führen«.

»Wissen Sie, meine Herren«, sagte er dann, sich mühsam zusammennehmend, »wissen Sie, ich höre Sie an, und es kommt mir vor, als ob ... Sehen Sie, ich träume manchmal einen bestimmten Traum, einen eigenartigen Traum, den träume ich oft, er wiederholt sich. Ich träume, daß mich jemand verfolgt, jemand, vor dem ich mich sehr fürchte. Er verfolgt mich in der Dunkelheit, bei Nacht; er sucht mich, ich aber verstecke mich irgendwo vor ihm, hinter einer Tür oder hinter einem Schrank, verstecke mich auf unwürdige Weise; die Hauptsache jedoch ist, daß er ganz genau weiß, wo ich mich vor ihm versteckt habe, aber absichtlich so tut, als ob er es nicht wüßte, um mich länger zu quälen, um sich an meiner Angst zu weiden ... Sehen Sie, so machen Sie es jetzt auch! Ganz ähnlich!« »Also solche Träume haben Sie?« erkundigte sich der Staatsanwalt. »Ja, solche Träume habe ich ... Aber wollen Sie nicht auch das festhalten?« fragte Mitja mit einem schiefen Lächeln.

»Nein, festhalten wollen wir es nicht; aber es ist doch interessant, daß Sie so etwas träumen.« »Jetzt ist es kein Traum mehr! Es ist die Realität, meine Herren, die Realität des wirklichen Lebens! Ich bin der Wolf, und Sie sind die Jäger. Na, und da hetzen Sie eben den Wolf.« »Dieser Vergleich ist zu Unrecht gewählt ...«, wandte Nikolai Parfjonowitsch in überaus sanftem Ton ein.

»Nein, nicht zu Unrecht, meine Herren, nicht zu Unrecht!« empörte sich Mitja wieder, doch hatte er sich durch den plötzlichen Zornesausbruch offenbar das Herz erleichtert, so daß er mit jedem Wort milder wurde. »Einem angeklagten Verbrecher, den Sie mit Ihren Fragen foltern, mögen Sie mißtrauen. Aber einem Menschen von edelster Gesinnung, das spreche ich kühn aus, meine Herren, seinen edelsten Herzensregungen dürfen sie nicht mißtrauen ... Nein, dazu haben Sie kein Recht... Jedoch ...

Schweig, mein Herz,

dulde, füge dich und schweig!

Nun, wie ist es? Soll ich fortfahren?« fragte er mit finsterer Miene. »Aber gewiß, haben Sie die Güte!« antwortete Nikolai Parfjonowitsch.

<p>5. Das dritte Leid</p>

Obwohl Mitja in ziemlich düsterer Stimmung weitersprach, gab er sich offenbar noch größere Mühe als vorher, auch nicht die geringste Einzelheit in seinem Bericht auszulassen. Er erzählte, wie er über den Zaun in den Garten seines Vaters gestiegen und zum Fenster gegangen war und alles, was er am Fenster gesehen hatte. Klar und deutlich, gleichsam jedes Wort einzeln formend, berichtete er von den Gefühlen, die ihn in jenen Augenblicken im Garten erfüllt hatten, als er so sehnlichst zu erfahren wünschte, ob Gruschenka bei seinem Vater ist oder nicht. Aber seltsam, der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter hörten diesmal anscheinend mit großer Zurückhaltung zu, machten trockene Gesichter und stellten weit weniger Fragen. Mitja vermochte aus ihren Mienen nichts zu entnehmen. ›Sie haben sich geärgert und fühlen sich gekränkt‹, dachte er. ›Na, sollen sie, zum Teufel!‹ Als er erzählte, wie er sich endlich entschlossen hatte, dem Vater das Signal zu geben, daß Gruschenka gekommen sei und er das Fenster aufmachen möchte, da schenkten der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter dem Wort »Signal« gar keine Beachtung, als hätten sie überhaupt nicht verstanden, welche Bedeutung dieses Wort hier hatte. Als er endlich bei dem Punkt angekommen war, wo er beim Anblick seines aus dem Fenster gelehnten Vaters wild vor Haß den Stößel aus der Tasche geholt hatte, da brach er auf einmal wie absichtlich ab. Er saß da und starrte die Wand an und wußte, daß die anderen ihn jetzt mit den Augen geradezu verschlangen. »Nun«, sagte der Untersuchungsrichter, »Sie nahmen also das Instrument heraus und ... Und was geschah dann weiter?«

»Was dann weiter geschah? Dann schlug ich ihn tot ... Ich schlug ihn auf den Scheitel und zerschmetterte ihm den Schädel ... So ist es doch Ihrer Meinung nach zugegangen!« rief er mit funkelnden Augen.

Seine ganze Wut, die sich schon beinahe gelegt hatte, loderte auf einmal wieder mit größter Heftigkeit auf.

»Unserer Meinung nach«, erwiderte Nikolai Parfjonowitsch. »Nun, aber wie ist es Ihrer Meinung nach zugegangen?«

Mitja senkte den Blick und schwieg lange.

»Meiner Meinung nach, meine Herren, ging es so zu«, sagte er leise. »Hat jemand um mich geweint, oder hat meine Mutter für mich zu Gott gebetet, oder hat ein lichter Geist mich in jenem Augenblick umarmt und geküßt – ich weiß es nicht. Der Teufel wurde jedenfalls besiegt. Ich stürzte vom Fenster weg und lief zum Zaun ... Mein Vater erschrak und erblickte mich da zum erstenmal. Er schrie auf und sprang vom Fenster zurück, daran erinnere ich mich sehr genau. Ich lief durch den Garten zum Zaun ... Und da holte mich Grigori ein, als ich schon auf dem Zaun saß ...« Hier hob er endlich die Augen und sah seine Zuhörer an. Diese musterten ihn ganz ruhig und aufmerksam, wie es schien. Mitjas Herz krampfte sich vor Entrüstung zusammen. »Aber Sie machen sich ja über mich lustig, meine Herren« unterbrach er sich plötzlich. »Woraus schließen Sie das?« fragte Nikolai Parfjonowitsch. »Sie glauben mir kein Wort, daraus schließe ich es! Ich begreife ja, daß ich nun zur Hauptsache gekommen bin: Der alte Mann liegt da mit zertrümmertem Schädel, und ich, der ich so dramatisch geschildert habe, wie ich ihn totschlagen wollte und wie ich schon den Stößel hervorholte, ich laufe auf einmal vom Fenster weg ... Das ist geradezu ein Gedicht! In Versen! Das kann man dem braven jungen Mann aufs Wort glauben! Haha! Wie spottlustig Sie sind, meine Herren!« Und er drehte sich mit dem ganzen Oberkörper auf dem Stuhl herum, daß der Stuhl krachte. »Haben Sie nicht bemerkt«, begann plötzlich der Staatsanwalt, als ob er Mitjas Aufregung gar nicht bemerkt hätte. »Haben Sie, als Sie vom Fenster wegliefen, nicht bemerkt, ob die Tür zum Garten, die sich am anderen, hinteren Ende des Hauses befindet, offenstand oder nicht?« »Sie stand nicht offen.«

»Nein?«

»Im Gegenteil, sie war geschlossen. Und wer hätte sie auch aufmachen können? Ha, die Tür, warten Sie mal!« rief er, als fiele ihm plötzlich etwas ein. »Haben Sie etwa die Tür offen gefunden?« »Ja.«

»Wer konnte sie denn aufmachen, wenn nicht Sie selbst!« fragte Mitja in höchster Verwunderung. »Die Tür stand offen, und der Mörder Ihres Vaters ist zweifellos durch diese Tür hindurchgegangen und nach dem Mord durch sie wieder herausgekommen«, sagte der Staatsanwalt langsam, jedes einzelne Wort deutlich aussprechend. »Das ist uns vollständig klar. Der Mord ist offenbar im Zimmer verübt worden, nicht vom Fenster aus. Das ist hundertprozentig klar nach der vorgenommenen Lokalbesichtigung, nach der Lage des Leichnams und nach allem übrigen. Ein Zweifel ist ausgeschlossen.«

Mitja war außerordentlich überrascht.

»Aber das ist unmöglich, meine Herren!« rief er fassungslos. »Ich ... Ich bin nicht hineingegangen! Ich sage Ihnen mit aller Bestimmtheit, daß die Tür die ganze Zeit, während ich im Garten war und als ich aus dem Garten hinauslief, geschlossen war. Ich habe nur vor dem Fenster gestanden und durch das Fenster hineingesehen, weiter nichts, weiter nichts ... Ich erinnere mich genau, bis zum letzten Augenblick. Und selbst. wenn ich mich nicht erinnern würde, so weiß ich es trotzdem, weil die Signale nur mir und dem Diener Smerdjakow und Ihm, dem Toten, bekannt waren. Und ohne die Signale hätte er keinem Menschen auf der Welt geöffnet!« »Signale? Was für Signale?« fragte der Staatsanwalt mit eifriger, krampfhafter Neugier und verlor im Nu seine würdevolle Zurückhaltung.

Seine Frage klang, als ob er sich vorsichtig heranschleichen wollte. Er witterte eine wichtige, ihm noch unbekannte Tatsache und befürchtete sogleich, Mitja würde sie ihm nicht vollständig enthüllen wollen.

»Ah, davon haben Sie nichts gewußt?« erwiderte Mitja, ihm spöttisch zublinzelnd und boshaft lächelnd. »Wie nun, wenn ich es Ihnen nicht sage? Von wem werden Sie es dann erfahren? Von den Signalen wußten ja nur der Verstorbene, ich und Smerdjakow, weiter niemand. Nun, auch der Himmel hat noch davon gewußt, aber der wird Ihnen ja auch nichts sagen. Immerhin, eine interessante kleine Tatsache, auf der man weiß der Teufel was alles aufbauen kann, haha! Trösten Sie sich, meine Herren, ich werde Ihnen das Geheimnis enthüllen. Sie haben dumme Gedanken im Kopf und wissen nicht, mit wem Sie es zu tun haben! Sie haben mit einem Angeklagten zu tun, der gegen sich selbst aussagt, zu seinem eigenen Schaden! Ja, das tue ich, denn ich habe Ehre im Leib, was man von Ihnen nicht sagen kann!«

Der Staatsanwalt schluckte alle diese Pillen; er zitterte nur vor Ungeduld, etwas über die neue Tatsache zu erfahren. Mitja setzte ihnen genau und ausführlich alles auseinander, was die für Smerdjakow erfundenen Signale betraf, erzählte ihnen, was jede Art des Klopfens zu bedeuten hatte, und klopfte diese Signale sogar auf dem Tisch. Und auf Nikolai Parfjonowitschs Frage, ob er, Mitja, an das Fenster des alten Mannes tatsächlich jenes Signal geklopft habe, welches bedeutete: »Gruschenka ist gekommen«, antwortete er mit Bestimmtheit, jawohl, dieses und kein anderes habe er geklopft.

»Sehen Sie, nun wissen Sie es – jetzt bauen sie einen Turm darauf!« brach Mitja kurz ab und wandte sich wieder geringschätzig von ihnen weg.

»Und von diesen Signalen wußten nur Ihr verstorbener Vater, Sie und der Diener Smerdjakow? Sonst niemand?« erkundigte sich Nikolai Parfjonowitsch noch einmal. »Ja, der Diener Smerdjakow und dann noch der Himmel. Schreiben Sie auch das von dem Himmel auf, es wird nicht überflüssig sein, auch das aufzuschreiben. Auch Sie werden Gott einmal gebrauchen können ...«

Natürlich begann der Protokollführer wieder zu schreiben; als das erledigt war, sagte der Staatsanwalt, als wäre ihm plötzlich ein neuer Gedanke gekommen: »Wenn auch Smerdjakow von diesen Signalen wußte und Sie jede Schuld am Tod Ihres Vater auf das Bestimmteste bestreiten, hat dann nicht vielleicht er das verabredete Signal geklopft und Ihren Vater veranlaßt, ihm zu öffnen, und dann das Verbrechen begangen?«

Mitja sah ihn mit einem spöttischen und zugleich haßerfüllten Blick an, so lange, bis zuletzt die Augen des Staatsanwalts zu blinzeln begannen.

»Da haben Sie wieder mal einen Fuchs gefangen!« sagte Mitja endlich. »Sie haben der Kanaille den Schwanz eingeklemmt, hehe! Ich durchschaue Sie vollständig, Herr Staatsanwalt! Sie dachten, ich würde sofort aufspringen und mich an das klammern, was Sie mir da in die Hand geben, und aus voller Kehle schreien: ›Ja, Smerdjakow ist es gewesen! Er ist der Mörder!‹ Gestehen Sie, daß Sie das gedacht haben! Gestehen Sie es, dann werde ich fortfahren.« Aber der Staatsanwalt gestand es nicht; er schwieg und wartete. »Sie haben sich geirrt, ich werde Smerdjakow nicht beschuldigen!« sagte Mitja. »Und Sie hegen nicht einmal Verdacht gegen ihn?«

»Tun denn Sie das?«

»Im Verdacht haben wir auch ihn gehabt.«

Mitja heftete die Augen auf den Fußboden.

»Scherz beiseite«, sagte er mit finsterer Miene. »Hören Sie, gleich von Anfang an, schon als ich vorhin hinter diesem Vorhang hervorkam und von der Ermordung meines Vaters hörte, schoß mir der Gedanke durch den Kopf: Smerdjakow! Und während ich hier am Tisch saß und rief, daß ich an diesem Blut unschuldig bin, dachte ich immerzu: Smerdjakow! Und ich wurde den Gedanken an ihn nicht mehr los. Und jetzt eben dachte ich plötzlich wieder: Smerdjakow! Aber nur eine Sekunde lang; gleich darauf sagte ich mir: Nein, Smerdjakow ist es nicht gewesen! Das ist nicht seine Tat, meine Herren!«

»Haben Sie vielleicht noch irgendeine andere Person im Verdacht?« fragte Nikolai Parfjonowitsch behutsam.

»Ich weiß nicht wer oder welche Person es getan hat, ob die Hand des Himmels oder die Hand des Satans – Smerdjakow ist es jedenfalls nicht gewesen!« erklärte Mitja kurz und entschieden. »Und wieso behaupten Sie so fest und mit solcher Hartnäckigkeit, daß er es nicht gewesen ist?« »Weil es meine Überzeugung ist. Weil mir das mein Gefühl sagt. Weil Smerdjakow ein Mensch von niedrigster Gesinnung und ein Feigling ist. Er ist nicht einfach ein Feigling, sondern der auf zwei Beinen gehende Inbegriff aller Feigheit, die es auf der Welt gibt. Ihn muß ein Huhn geboren haben. Wenn er mit mir sprach, zitterte er jedesmal, ich könnte ihn totschlagen, obwohl ich nie die Hand gegen ihn erhoben habe. Er fiel mir zu Füßen und weinte, er hat mir diese Stiefel geküßt, buchstäblich, und mich flehentlich gebeten, ich möchte ihn ›nicht ängstigen‹. Hören Sie das: ›Nicht ängstigen!‹ – was ist das für ein sonderbarer Ausdruck? Aber ich habe ihn sogar beschenkt. Er ist ein krankes Huhn, epileptisch, mit schwachem Verstand, ein achtjähriger Knabe kann ihn verprügeln. Ist das überhaupt rin Charakter? Smerdjakow ist es nicht gewesen, meine Herren. Er liebt auch das Geld gar nicht; wenn ich ihm welches schenken wollte, nahm er es nicht an ... Und wofür hätte er auch den alten Mann totschlagen sollen? Er ist ja vielleicht sein Sohn, sein unehelicher Sohn, wissen Sie das?« »Wir haben dieses Gerücht gehört. Aber Sie sind ja auch der Sohn Ihres Vaters, und trotzdem haben Sie selbst zu allen Leuten gesagt, Sie wollten ihn töten.« »Da haben Sie einen Stein in meinen Garten geworfen! Und so einen unwürdigen, gemeinen Stein! O meine Herren, es ist vielleicht zu gemein von Ihnen, gerade mir das ins Gesicht zu sagen! Gemein deswegen, weil ich Ihnen das selbst gesagt habe. Ich wollte ihn nicht bloß töten – ich konnte es auch, und ich habe noch freiwillig gegen mich ausgesagt, daß ich ihn beinahe getötet hättet Aber ich habe ihn ja nicht getötet, mein Schutzengel hat mich davor bewahrt! Sehen Sie, das haben Sie dabei nicht beachtet ... Und deshalb ist es gemein von Ihnen! Weil ich ihn nicht getötet habe! Hören Sie, Herr Staatsanwalt, ich habe ihn nicht getötet!« Er konnte kaum noch atmen. Während des ganzen Verhörs war er nie so erregt gewesen. »Was hat er Ihnen denn gesagt, meine Herren, dieser Smerdjakow?«, schloß er plötzlich, nachdem er eine kleine Weile geschwiegen hatte. »Darf ich Sie danach fragen?« »Sie dürfen uns nach allem fragen«, erwiderte der Staatsanwalt mit kalter, strenger Miene. »Nach allem, was tatsächlich zur Sache gehört ... Und wir sind, ich wiederhole, sogar verpflichtet, Ihnen auf jede Frage zu antworten. Wir haben den Diener Smerdjakow, nach dem Sie fragen, besinnungslos in seinem Bett gefunden; er hatte einen außerordentlich starken, sich vielleicht zum zehntenmal wiederholenden epileptischen Anfall. Der Arzt, der mit uns war, hat den Kranken untersucht und meinte sogar, er würde den Morgen nicht überleben.« »Nun, dann muß der Teufel den Vater totgeschlagen haben!« entfuhr es Mitja plötzlich, als hätte er sich bis zu diesem Augenblick noch immer gefragt: ›Ist es Smerdjakow gewesen oder nicht?‹ »Wir werden auf diesen Punkt noch zurückkommen«, entschied Nikolai Parfjonowitsch. »Möchten Sie jetzt vielleicht in Ihren Aussagen fortfahren?«

Mitja bat um die Erlaubnis, sich einen Augenblick erholen zu dürfen; diese wurde ihm in höflicher Form erteilt. Nachdem er sich erholt hatte, fuhr er fort. Aber es fiel ihm augenscheinlich schwer. Er quälte sich, fühlte sich beleidigt und seelisch erschüttert. Außerdem begann ihn der Staatsanwalt jetzt wie absichtlich alle Augenblicke zu reizen, indem er bei »Kleinigkeiten« verweilte. Kaum hatte Mitja geschildert, wie er, auf dem Zaun sitzend, mit dem Stößel auf Grigoris Kopf geschlagen hatte und dann zu ihm hinabgesprungen war, unterbrach ihn der Staatsanwalt und bat ihn, eingehender zu beschreiben, wie er auf dem Zaun gesessen habe.

Mitja war erstaunt. »Na, ich saß eben so, das eine Bein hier, das andere da ...« »Und der Stößel?«

»Den hatte ich in der Hand.«

»Nicht in der Tasche? Haben Sie das genau im Gedächtnis? Und dann haben Sie mit dem Arm weit ausgeholt?«

»Ich werde wohl weit ausgeholt haben. Aber wozu wollen Sie das wissen?« »Wenn Sie sich einmal genauso auf den Stuhl setzen möchten, wie Sie damals auf dem Zaun gesessen haben, und uns anschaulich vormachen möchten, wie und wohin Sie ausgeholt haben, nach welcher Seite?«

»Machen Sie sich etwa wieder über mich lustig?« fragte Mitja und sah den Frager hochmütig an. Da dieser jedoch mit keiner Wimper zuckte, drehte sich Mitja heftig um, setzte sich rittlings auf den Stuhl und holte mit dem Arm aus.

»Sehen Sie, so habe ich zugeschlagen! So habe ich ihn getroffen! Was wollen Sie nun noch?« »Ich danke Ihnen. Würden Sie jetzt die Freundlichkeit haben, Uns zu erklären, warum Sie eigentlich hinabgesprungen sind, mit welcher Absicht und was Sie dabei eigentlich im Sinne hatten?« »Na, zum Teufel ... Ich bin zu dem hinuntergesprungen, den ich niedergeschlagen hatte ... Ich weiß nicht, warum!« »Obwohl Sie so erregt und auf der Flucht waren?« »Ja, obwohl ich so erregt und auf der Flucht war.«

»Wollten Sie ihm helfen?«

»Was war da zu helfen? Ja, vielleicht wollte ich ihm auch helfen. Ich erinnere mich nicht.« »Das heißt, Sie befanden sich in einer Art Bewußtlosigkeit?« »O nein, durchaus nicht, ich erinnere mich an alles. An die geringste Kleinigkeit. Ich bin hinuntergesprungen, um ihn mir anzusehen, und habe ihm mit dem Taschentuch das Blut abgewischt.« »Wir haben Ihr Taschentuch gesehen. Hofften Sie, den zu Boden Geschlagenen wieder ins Leben zurückzurufen?«

»Ich weiß nicht, ob ich das hoffte. Ich wollte mich einfach davon überzeugen, ob er lebte oder nicht.« »Ah, also davon wollten Sie sich überzeugen? Nun, und?« »Ich bin kein Arzt, ich konnte mir nicht klarwerden. Ich lief davon und glaubte, ich hätte ihn totgeschlagen – dabei ist er ja wieder zu sich gekommen.« »Sehr schön«, schloß der Staatsanwalt. »Ich danke Ihnen. Weiter wollte ich nichts wissen. Haben Sie nun die Güte fortzufahren!«

Leider hatte Mitja, obgleich er sich auch daran erinnerte, keine Lust zu erzählen, daß er aus Mitleid hinuntergesprungen war. Der Staatsanwalt jedoch zog aus der Darstellung nur den Schluß, daß dieser Mensch »in so einem Augenblick und in solcher Erregung« nur hinabgesprungen sei, um sich davon zu überzeugen, ob der einzige Zeuge seines Verbrechens noch am Leben war oder nicht. Wie groß mußte also die geistige Kraft, die Entschlossenheit, die Kaltblütigkeit und Kombinationsfähigkeit dieses Menschen sogar in einem solchen Augenblick gewesen sein ... und so weiter und so fort. Der Staatsanwalt war sehr zufrieden; er sagte sich: Ich habe einen nervösen Menschen durch Fragen nach Kleinigkeiten gereizt, und er hat sich verplappert. Mitja fuhr unter Qualen fort zu erzählen. Doch er wurde gleich wieder unterbrochen, und zwar jetzt von Nikolai Parfjonowitsch:

»Wie konnten Sie zu dem Dienstmädchen Fedossja Markowna laufen, wo Sie doch blutige Hände und, wie sich später herausstellte, auch ein blutiges Gesicht hatten?« »Ich hatte damals überhaupt nicht bemerkt, daß ich blutig war«, antwortete Mitja. »Das hat etwas für sich, dergleichen kommt oft vor«, bemerkte der Staatsanwalt, wobei er mit Nikolai Parfjonowitsch einen Blick wechselte.

»Ich hatte es nicht bemerkt, das war eine sehr richtige Äußerung von Ihnen, Herr Staatsanwalt«, stimmte ihm plötzlich Mitja zu. Und dann folgte die Geschichte von Mitjas plötzlichem Entschluß, »beiseite zu treten« und »die Glücklichen vorbeizulassen«. Allerdings konnte er sich jetzt nicht mehr überwinden, sein Herz wieder aufzudecken und von der »Königin seiner Seele« zu erzählen, wie er es doch vor kurzem getan hatte. Ihn ekelten diese kalten Menschen an, die sich »wie Wanzen an ihm festsogen«. Daher antwortete er auf wiederholte Fragen kurz und in scharfem Ton: »Nun, ich faßte den Entschluß, mich zu töten. Wozu sollte ich leben bleiben? Diese Frage trat mir ganz von selbst entgegen. Ihr Früherer war erschienen; er hatte sie einst verführt, war aber nun voller Liebe zurückgekommen, um nach fünf Jahren durch eine gesetzliche Ehe wiedergutzumachen, was er ihr angetan hatte. Ich sah ein, daß für mich alles verloren war ... Hinter mir lag eine schmähliche Tat, dieses Blut, das Blut Grigoris ... Wozu sollte ich da noch leben bleiben? Also ging ich und löste meine versetzten Pistolen ein, um mir bei Tagesanbruch eine Kugel in den Kopf zu jagen ...« »In der Nacht aber wollten Sie noch ein üppiges Gelage veranstalten?« »In der Nacht noch ein üppiges Gelage. Ach, zum Teufel, meine Herren, bringen Sie die Sache doch schneller zum Ende! Erschießen wollte ich mich bestimmt, nicht weit von hier, hinter einer Hecke, gegen fünf Uhr morgens, und in meiner Tasche hatte ich vorsorglich einen Zettel, den ich bei Perchotin geschrieben hatte, als ich die Pistolen lud ... Da ist der Zettel, lesen Sie ihn! Für Sie erzählen möchte ich es nicht!« fügte er auf einmal geringschätzig hinzu. Er zog den Zettel aus der Westentasche und warf ihn auf den Tisch; der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter lasen ihn mit Interesse durch und nahmen ihn, wie es sich gehört, zu den Akten. »Aber sich die Hände zu waschen, daran dachten Sie immer noch nicht, nicht einmal, als Sie bei Herrn Perchotin eintraten? Sie fürchteten also nicht, Verdacht zu erregen?« »Was kümmerte mich der Verdacht? Mochte man mich in Verdacht haben oder nicht, ganz egal! Ich wäre doch hierhergefahren und hätte mich um fünf Uhr erschossen, und Sie hätten es nicht verhindern können. Wäre nicht der Fall mit dem Vater hinzugekommen, hätten Sie ja nichts erfahren und wären nicht hierhergekommen. Oh, das war der Teufel, der Teufel hat den Vater ermordet, durch den Teufel haben Sie es so schnell erfahren! Wie geht es nur zu, daß Sie so schnell hierhergekommen sind? Seltsam, unbegreiflich!«

»Herr Perchotin teilte uns mit, Sie hätten, als Sie zu ihm kamen, Ihr Geld in den Händen, in den blutigen Händen gehalten ... Eine Menge Geld ... Ein ganzes Päckchen Hundertrubelscheine ... Und das habe auch sein Bursche gesehen.«

»Das ist richtig, meine Herren. Ich erinnere mich, daß das richtig ist.« »Jetzt tritt uns eine kleine Frage entgegen. Könnten Sie uns mitteilen«, begann Nikolai Parfjonowitsch außerordentlich sanft, »woher Sie auf einmal so viel Geld hatten, während doch aus den Tatsachen und aus dem zeitlichen Ablauf hervorgeht, daß Sie nicht in Ihrer Wohnung vorbeigegangen sind?« Der Staatsanwalt runzelte über diese allzu direkt gestellte Frage ein wenig die Stirn, unterbrach aber Nikolai Parfjonowitsch nicht.

»Nein, in meiner Wohnung bin ich nicht vorbeigegangen«, antwortete Mitja äußerlich sehr ruhig, aber er blickte dabei zur Erde.

»Gestatten Sie mir dann, die Frage zu wiederholen«, fuhr Nikolai Parfjonowitsch, sich gewissermaßen anschleichend, fort. »Woher konnten Sie auf einmal diese Summe erhalten, während Sie nach Ihrem eigenen Geständnis noch um fünf Uhr dieses Tages ...« »Während ich um fünf Uhr zehn Rubel brauchte und meine Pistolen bei Perchotin versetzte und dann zu Frau Chochlakowa ging und sie um dreitausend Rubel bat, die sie mir aber nicht gab, und so weiter der ganze Kram«, unterbrach ihn Mitja in scharfem Ton. »Ja, sehen Sie, meine Herren, eben war ich noch in Not, und auf einmal kamen bei mir Tausende zum Vorschein – wie ist das wohl zugegangen? Wissen Sie, meine Herren, Sie haben jetzt beide Angst: Wenn er uns nun nicht sagt, wo er das Geld herhatte, was dann? Und so ist es auch: Ich werde es Ihnen nicht sagen, meine Herren! Sie haben es erraten! Sie werden es nicht erfahren«, sagte Mitja klar und deutlich, und man hörte aus seinen Worten die feste Entschlossenheit heraus.

Der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter schwiegen eine Weile. »Sehen Sie doch ein, Herr Karamasow, daß es für uns unbedingt notwendig ist, das zu wissen«, sagte Nikolai Parfjonowitsch ruhig und sanft.

»Das sehe ich ein, aber ich sage es nicht.«

Nun mischte sich auch der Staatsanwalt ein und erinnerte abermals daran, daß der Verhörte natürlich die Antwort auf die Fragen verweigern könne, wenn er meine, daß das für ihn vorteilhafter sei, und so weiter, doch in Anbetracht des Schadens, den der Verdächtigte sich selbst durch sein Schweigen zuziehen könne, und besonders bei Fragen von solcher Wichtigkeit, die ... »Und so weiter, meine Herren, und so weiter. Genug! Ich habe diese erbauliche Predigt schon einmal gehört!« unterbrach ihn Mitja wieder. »Ich verstehe selbst, von welcher Wichtigkeit diese Sache ist, daß dies der Kardinalpunkt ist. Trotzdem sage ich es nicht.« »Wir selbst haben ja nichts davon! Es ist schließlich nicht unsere Angelegenheit, sondern Ihre; Sie werden sich selber schaden«, bemerkte Nikolai Parfjonowitsch nervös. »Sehen Sie, meine Herren, Scherz beiseite«, sagte Mitja, wobei er beide fest ansah. »Ich habe von Anfang an geahnt, daß wir an diesem Punkt mit den Stirnen zusammenstoßen werden. Aber am Anfang, als ich vorhin mit meinen Aussagen begann, lag das alles noch ganz verschwommen wie in einem fernen Nebel, und ich war sogar so naiv, Ihnen den Vorschlag gegenseitigen Vertrauens zu machen. Jetzt sehe ich selbst, daß dieses Vertrauen ein Ding der Unmöglichkeit war, da wir ja einmal an diesen verdammten Zaun kommen mußten! Es geht nicht, und damit basta! Übrigens mache ich Ihnen gar keinen Vorwurf; es ist auch Ihnen unmöglich, mir aufs Wort zu glauben, das sehe ich ein!« Er versank in düsteres Schweigen.

»Aber könnten Sie nicht, ohne Ihrem Entschluß, über diesen hochwichtigen Punkt zu schweigen, irgendwie untreu zu werden, könnten Sie uns nicht wenigstens eine kleine Andeutung machen, welche starken Beweggründe Sie veranlassen, an einer für Sie so gefährlichen Stelle Ihrer Aussage zu schweigen?«

Mitja lächelte trüb und melancholisch.

»Ich bin viel gutmütiger, als Sie denken, meine Herren! Ich werde Ihnen den Grund meiner Weigerung mitteilen und Ihnen die gewünschte Andeutung machen, obgleich Sie das nicht wert sind. Ich schweige, meine Herren, weil hier, in der Antwort auf die Frage, wo ich dieses Geld herhatte, für mich eine solche Schmach liegt, daß sich mit ihr nicht einmal die Ermordung und Beraubung meines Vaters, wenn ich ihn ermordet und beraubt hätte, vergleichen ließe. Das ist der Grund, weswegen ich nicht reden kann. Aus Scham wegen der Schmach kann ich es nicht. Na, meine Herren? Wollen Sie das etwa auch festhalten?«

»Ja, das wollen wir festhalten«, sagte Nikolai Parfjonowitsch sanft. »Das dürften Sie eigentlich nicht festhalten, das von der Schmach. Das habe ich Ihnen nur aus Gutmütigkeit mitgeteilt, ich hätte es auch verschweigen können. Ich habe Ihnen damit sozusagen ein Geschenk gemacht, aber Sie behandeln das gleich amtlich. Na, schreiben Sie es auf, schreiben Sie auf, was Sie wollen!« schloß er verächtlich. »Ich fürchte Sie nicht und bin Ihnen gegenüber viel zu stolz!«

»Wollen Sie uns nicht sagen, von welcher Art diese Schmach ist?« begann Nikolai Parfjonowitsch wieder.

Der Staatsanwalt runzelte heftig die Stirn.

»Nein, nein, c'est fini, geben Sie sich keine Mühe! Und ich möchte mich auch nicht beschmutzen. Ich habe mich ohnehin schon an Ihnen beschmutzt, Sie sind es nicht wert, Sie nicht und niemand ... Genug, meine Herren, ich breche das Thema ab.«

Er sagte das in sehr entschiedenem Ton. Nikolai Parfjonowitsch setzte ihm nicht weiter zu, doch aus Ippolit Kirillowitschs Blicken merkte er sofort, daß dieser noch auf einen späteren Zeitpunkt hoffte. »Können Sie uns nicht wenigstens angeben, welche Summe Sie in der Hand hatten, als Sie zu Herrn Perchotin kamen? Ich meine, wieviel Rubel?«

»Das kann ich nicht angeben.«

»Herrn Perchotin gegenüber haben Sie ja wohl von dreitausend Rubeln gesprochen, die Sie von Frau Chochlakowa erhalten hätten?«

»Vielleicht habe ich das getan. Hören Sie auf, meine Herren, ich sage nicht, wieviel.« »Haben Sie dann die Güte, uns zu schildern, wie Sie hierhergefahren sind, was Sie nach Ihrer Ankunft hier getan haben?«

»Ach, fragen Sie danach doch die Leute von hier! Aber meinetwegen, ich kann es auch erzählen.« Er erzählte; wir werden seinen Bericht jedoch nicht wiedergeben. Er erzählte trocken und flüchtig. Von den Wonnen seiner Liebe sagte er gar nichts. Er erwähnte allerdings, wie er seinen Entschluß, sich zu erschießen, »in Anbetracht neuer Tatsachen« aufgegeben habe; er berichtete das, ohne seine Motive anzugeben oder auf Einzelheiten einzugehen. Und der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter störten ihn diesmal auch nicht sonderlich; es war klar, daß auch sie darin nicht das Wesentliche sahen. »Wir werden das alles nachprüfen und darauf bei der Vernehmung der Zeugen noch einmal zurückkommen, die wird natürlich in Ihrer Gegenwart stattfinden«, schloß Nikolai Parfjonowitsch das Verhör. »Jetzt gestatten Sie, daß wir uns an Sie mit der Bitte wenden, alle Ihre Sachen, die Sie bei sich haben, hier auf den Tisch zu legen, besonders alles Geld, das Sie jetzt besitzen.« »Das Geld, meine Herren? Nun, ich verstehe, daß das nötig ist. Ich wundere mich sogar, daß Sie sich nicht schon früher dafür interessiert haben. Allerdings konnte ich ja wohl kaum von hier weggehen; ich sitze schließlich vor Ihren Augen da. Nun also, da ist es, mein Geld! Hier, zählen Sie nach; ich glaube, es ist alles.«

Er nahm alles aus den Taschen heraus, sogar das Kleingeld, zwei Zwanzigkopekenstücke zog er noch aus der Westentasche. Das Geld wurde zusammengezählt; es stellte sich heraus, daß es achthundertsechsunddreißig Rubel und vierzig Kopeken waren. »Ist das alles?« fragte der Untersuchungsrichter.

»Ja.«

»Sie sagten soeben in Ihren Aussagen, Sie hätten in dem Laden von Plotnikow dreihundert Rubel gelassen. Herrn Perchotin haben Sie zehn Rubel gegeben, dem Kutscher zwanzig, hier haben Sie zweihundert verspielt, ferner ...«

Nikolai Parfjonowitsch stellte alle Posten zusammen. Mitja half ihm bereitwillig. Keine Kopeke wurde vergessen, auch der kleinste Betrag in die Rechnung aufgenommen. Nikolai Parfjonowitsch rechnete rasch zusammen.

»Mit diesen achthundert besaßen Sie also ursprünglich im ganzen etwa fünfzehnhundert Rubel?« »So wird es sein«, antwortete Mitja kurz.

»Wie kommt es dann, daß alle behaupten, es sei weit mehr gewesen?« »Sollen sie es behaupten!«

»Sie selbst haben es auch behauptet.«

»Allerdings.«

»Wir werden das alles noch durch weitere Zeugenaussagen nachprüfen. Wegen Ihres Geldes seien Sie ohne Sorge, es wird vorschriftsmäßig aufbewahrt und steht nach Beendigung des ganzen Verfahrens zu Ihrer Verfügung – sofern sich herausgestellt hat oder sozusagen bewiesen ist, daß Sie ein unbestreitbares Recht darauf haben. Jetzt aber ...« Nikolai Parfjonowitsch stand plötzlich auf und erklärte Mitja mit fester Stimme, er sei »genötigt und verpflichtet«, eine sehr eingehende, genaue Visitation »sowohl Ihrer Kleider als auch alles übrigen« vorzunehmen ...

»Schön, meine Herren, ich werde alle Taschen umdrehen, wenn Sie wollen.« Und er machte sich wirklich daran, die Taschen umzudrehen. »Es ist unumgänglich, daß Sie auch die Kleider ablegen.« »Wie? Ich soll mich ausziehen? Pfui Teufel! Visitieren Sie mich doch so! Geht es nicht so?« »Keineswegs, Dmitri Fjodorowitsch. Sie müssen die Kleider ablegen.« »Wie Sie wollen«, antwortete Mitja und fügte sich mit finsterer Miene. »Nur bitte nicht hier, sondern hinter dem Vorhang. Wer wird die Visitation ausführen?« »Natürlich hinter dem Vorhang«, sagte Nikolai Parfjonowitsch und neigte zum Zeichen des Einverständnisses seinen Kopf; sein Gesicht drückte sogar eine besondere Würde aus.

<p>6. Der Staatsanwalt fängt Mitja</p>

Es begann ein Vorgang, der für Mitja gänzlich unerwartet und erstaunlich war. Er hätte auch nur eine Minute vorher nicht geglaubt, daß jemand mit ihm, Mitja Karamasow, so umgehen könnte! Vor allem lag darin für ihn etwas Demütigendes, während auf ihrer Seite »ein gewisser Hochmut und eine Verachtung seiner Person« zutage trat. Es wäre noch zu ertragen gewesen; hätte er nur den Rock auszuziehen brauchen; aber man bat ihn, sich noch weiter zu entkleiden. Oder eigentlich bat man ihn gar nicht, sondern befahl es ihm geradezu, er merkte das sehr wohl. Aus Stolz und Verachtung fügte er sich, ohne ein Wort dagegen zu sagen. Hinter den Vorhang trat außer Nikolai Parfjonowitsch auch der Staatsanwalt; auch einige Bauern waren anwesend. ›Natürlich um mich notfalls zwingen zu können‹, dachte Mitja. ›Vielleicht auch zu irgendeinem anderen Zweck.‹ »Wie ist es? Soll ich auch das Hemd ausziehen?« fragte er in scharfem Ton. Nikolai Parfjonowitsch gab jedoch keine Antwort; er hatte sich zusammen mit dem Staatsanwalt in Rock Hose, Weste und Mütze vertieft, und es war offenbar, daß sich beide sehr für die Visitation interessierten. ›Diese Menschen machen nicht die geringsten Umstände!‹ ging es Mitja durch den Kopf. ›Sie beachten nicht einmal die notwendigen Höflichkeitsregeln.‹

»Ich frage Sie zum zweiten Male, ob ich auch das Hemd ausziehen soll«, sagte er noch schärfer und gereizter.

»Seien Sie unbesorgt, wir werden es Ihnen schon sagen!« antwortete Nikolai Parfjonowitsch in dienstlichem Ton; zumindest schien es Mitja so.

Unterdessen fand zwischen dem Untersuchungsrichter und dem Staatsanwalt halblaut eine eifrige Beratung statt. Am Rock, besonders am linken Schoß, hinten, zeigten sich gewaltige Blutflecke, die getrocknet, verhärtet und noch nicht wieder biegsam geworden waren. Dasselbe traf für die Hose zu, Nikolai Parfjonowitsch fuhr außerdem eigenhändig in Gegenwart der Zeugen mit den Fingern über den Kragen und die Aufschläge des Rockes sowie über alle Nähte des Rockes und der Hose; er schien etwas zu suchen, höchstwahrscheinlich Geld. Was das Schlimmste war: sie machten vor Mitja kein Hehl aus dem Verdacht, daß er fähig gewesen wäre, Geld in seine Kleider einzunähen! »Die behandeln mich ja geradezu wie einen Dieb und nicht wie einen Offizier!« murmelte er vor sich hin. Sie teilten sich gegenseitig ihre Gedanken vor seinen Ohren mit seltsamer Offenheit mit. So lenkte zum Beispiel der Protokollführer, der sich ebenfalls geschäftig machte und zuhörte, Nikolai Parfjonowitschs Aufmerksamkeit auf die Mütze, die dann ebenfalls befühlt wurde. »Denken Sie an den Schreiber Gridenko!« bemerkte der Protokollführer. »Der war im Sommer zur Kasse gefahren, um das Gehalt für die ganze Kanzlei in Empfang zu nehmen, und als er zurückkam, erklärte er, er hätte es in betrunkenem Zustand verloren – und wo fand man es? In der Mütze! Die Hundertrubelscheine waren zu kleinen Röhrchen zusammengerollt und in den Mützenrand eingenäht.« An die Geschichte mit Gridenko erinnerten sich auch der Untersuchungsrichter und der Staatsanwalt sehr genau, und deshalb legten sie Mitjas Mütze beiseite und beschlossen, sie später gründlich zu visitieren, ebenso den ganzen Anzug.

»Erlauben Sie«, rief Nikolai Parfjonowitsch auf einmal, als er die blutbefleckte Manschette an Mitjas rechtem Hemdsärmel bemerkte. »Erlauben Sie, was ist denn das? Ist das Blut?« »Ja, Blut«, antwortete Mitja kurz.

»Wie kommt denn das? Und warum ist die Manschette nach innen umgeschlagen?« Mitja erzählte, daß die Manschette blutig geworden war, als er sich mit Grigori abgegeben hatte, und daß er sie schon bei Perchotin beim Waschen nach innen umgeschlagen hatte. »Ihr Hemd müssen wir ebenfalls nehmen. Das ist sehr wichtig, als sachliches Beweisstück.« Mitja errötete und wurde wütend.

»Soll ich etwa nackt bleiben?« rief er.

»Seien Sie unbesorgt, wir werden das schon irgendwie in Ordnung bringen. Zunächst aber haben Sie die Güte, auch die Strümpfe auszuziehen.«

»Machen, Sie Witze? Ist das wirklich notwendig?« rief Mitja mit zornfunkelnden Augen. »Wir sind nicht zu Witzen aufgelegt!« erwiderte Nikolai Parfjonowitsch streng. »Na gut, wenn es nötig ist, dann...«, murmelte Mitja, setzte sich aufs Bett und begann sich die Strümpfe auszuziehen. Er war in unerträglicher Verlegenheit. Alle waren angekleidet, nur er nicht, und seltsam: Jetzt, wo er entkleidet war, fühlte er sich gewissermaßen selbst vor allen schuldig und gestand sich vor allem beinahe selbst ein, daß er auf einmal wirklich geringer war als die anderen und daß diese jetzt das volle Recht hatten, ihn zu verachten. ›Wenn alle nackt sind, braucht man sich nicht zu schämen, doch wenn man als einziger nackt ist und alle einen anstarren, ist das eine Schande!‹ ging es ihm immer wieder durch den Kopf. ›Es ist so wie im Traum; ich habe im Traum manchmal solche Schande durchgemacht‹ Aber jetzt die Strümpfe auszuziehen, das war ihm geradezu peinlich. Sie waren sehr unsauber, und sein Unterzeug ebenso, und nun sahen das alle. Die Hauptsache aber war, er mochte selbst seine Füße nicht leiden. Er hatte sein Leben lang seine beiden großen Zehen unförmig gefunden, besonders den plumpen, platten, nach unten gekrümmten Nagel am rechten Fuß – und nun sahen das alle! Vor unerträglicher Scham wurde er noch gröber als vorher und kehrte dies absichtlich heraus. Er riß sich selbst das Hemd ab. »Wollen Sie nicht noch wo nachsuchen, wenn Sie sich nicht schämen?« »Nein, vorläufig ist es nicht erforderlich.«

»Soll ich denn nackt bleiben?« fügte er wütend hinzu. »Ja, das ist vorläufig notwendig ... Haben Sie die Güte, sich einstweilen hier hinzusetzen. Sie können ja die Bettdecke nehmen und sich darin einhüllen. Ich werde dies alles zunächst mitnehmen.« Alle Gegenstände wurden den Zeugen gezeigt, und es wurde ein Protokoll über die Visitation aufgenommen. Schließlich ging Nikolai Parfjonowitsch hinaus; die Kleider wurden ihm nachgetragen. Ippolit Kirillowitsch ging ebenfalls hinaus. Bei Mitja blieben nur die Bauern zurück; sie standen schweigend da, ohne die Augen von ihm zu lassen.

Mitja hüllte sich in die Bettdecke, er fror. Seine nackten Beine ragten heraus, er konnte die Decke beim besten Willen nicht so um sich schlagen, daß sie bedeckt wurden. Nikolai Parfjonowitsch blieb lange fort. ›Eine wahre Folter, dieses lange Warten, er behandelt mich wie einen Hund!‹ dachte Mitja zähneknirschend. ›Dieser Jammerkerl von Staatsanwalt ist auch weggegangen, sicher aus Verachtung; es wird ihm widerwärtig geworden sein, einen nackten Menschen zu sehen.‹ Mitja vermutete freilich, daß seine Kleider nur irgendwo visitiert würden und daß man sie ihm dann zurückbringen würde. Aber wie groß war seine Entrüstung, als Nikolai Parfjonowitsch auf einmal mit ganz anderen Sachen zurückkehrte, die ihm ein Bauer hinterhertrug.

»So, da haben Sie etwas zum Anziehen!« sagte er ungeniert; er schien mit dem Erfolg der Aktion sehr zufrieden. »Diese Kleider opfert Herr Kalganow für diesen interessanten Fall, dazu auch ein reines Hemd. Er hatte das zum Glück alles in seinem Koffer mit. Ihr Unterzeug und Ihre Strümpfe können Sie behalten.« Mitja brauste auf.

»Ich will keine fremden Kleider!« schrie er drohend. »Geben Sie mir meine!« »Das ist unmöglich!«

»Geben Sie mir meine! Hol' der Teufel Kalganow mitsamt seinen Kleidern!« Man redete ihm lange zu, und schließlich beruhigte er sich ein wenig. Man erklärte ihm, daß seine blutbefleckten Kleider in die Sammlung der Beweisstücke aufgenommen werden müßten; man sei nicht berechtigt, sie ihm zu belassen – in Anbetracht des möglichen Ausganges, den die Sache nehmen könnte. Mitja begriff einigermaßen. Er verstummte und begann, sich mit finsterer Miene anzukleiden. Er äußerte dabei nur, dieser Anzug sei wertvoller als sein alter, und er habe keine Lust zu »profitieren«; außerdem sei er entsetzlich eng. »Soll ich darin etwa zu Ihrem Vergnügen den Hanswurst spielen?« Man setzte ihm erneut auseinander, daß er wiederum übertreibe. Herr Kalganow sei nur wenig größer als er, höchstens die Beinkleider seien ein bißchen lang. Der Rock war allerdings tatsächlich etwas eng in den Schultern. »Zum Teufel, er läßt sich ja kaum zuknöpfen«, brummte Mitja. »Tun Sie mir den Gefallen und bestellen Sie Herrn Kalganow von mir, daß nicht etwa ich um seinen Anzug gebeten habe, sondern daß ich wider meinen Willen als Hanswurst kostümiert worden bin.« »Er sieht das durchaus ein, mit Bedauern ... Das heißt, das Bedauern bezieht sich nicht auf seinen Anzug, sondern mehr auf diese ganze Lage«, erwiderte Nikolai Parfjonowitsch mit eigenartigen Kaubewegungen.

»Ich spucke auf sein Bedauern! Na und, wo soll ich jetzt hingehen? Oder soll ich hier ewig sitzen?« Man ersuchte ihn, wieder in ›jenes Zimmer‹ zu gehen. Mitja trat hinter dem Vorhang hervor, grau vor Wut und bemüht, niemand anzusehen. In dem fremden Anzug fühlte er sich entehrt, sogar diesen Bauern und Trifon Borissowitsch gegenüber, dessen Gesicht plötzlich aus irgendeinem Grund in der Tür auftauchte und wieder verschwand. ›Er hat mich in meinem neuen Kostüm beglotzen wollen!‹ dachte Mitja. Er setzte sich auf seinen früheren Stuhl; dabei hatte er das Gefühl, als bedrücke ihn ein sinnloser Traum: Er glaubte, seinen Verstand verloren zu haben. »Na, was haben Sie nun vor? Wollen Sie mich auspeitschen lassen, wie? Weiter bleibt ja wohl nichts mehr«, sagte er zähneknirschend, zum Staatsanwalt gewandt. An Nikolai Parfjonowitsch mochte er sich gar nicht mehr wenden, so als hielte er ihn nicht mehr für wert, daß er mit ihm sprach. ›Pedantisch genau hat er meine Strümpfe betrachtet, er hat sie sogar umdrehen lassen, der Schuft! Das hat er absichtlich getan, damit alle sehen, was ich für schmutzige Wäsche trage!‹

»So, und jetzt werden wir zur Vernehmung der Zeugen übergehen müssen«, sagte Nikolai Parfjonowitsch gewissermaßen als Antwort auf Dmitri Fjodorowitschs Frage. »Ja«, erwiderte der Staatsanwalt nachdenklich.

»Wir haben alles getan, was wir in Ihrem Interesse tun konnten, Dmitri Fjodorowitsch«, fuhr Nikolai Parfjonowitsch fort. »Aber da Sie sich so entschieden geweigert haben, uns die Herkunft der bei Ihnen vorgefundenen Geldsumme zu erklären, können wir in diesem Augenblick ...« »Was haben Sie da für einen Stein im Ring?« unterbrach ihn Mitja, als tauchte er aus tiefer Nachdenklichkeit empor, und zeigte mit dem Finger auf einen der drei großen Ringe, die Nikolai Parfjonowitschs rechte Hand schmückten.

»Was das für ein Stein ist?« fragte Nikolai Parfjonowitsch erstaunt zurück. »Ja, der da ... Am Mittelfinger, der mit den Äderchen, was ist das für ein Stein?« fragte Mitja hartnäckig und gereizt wie ein eigensinniges Kind.

»Das ist ein Rauchtopas«, erwiderte Nikolai Parfjonowitsch lächelnd. »Wenn Sie ihn ansehen wollen, kann ich ihn vom Finger ziehen ...«

»Nein, nein, ziehen Sie ihn nicht vom Finger!« schrie Mitja wütend, der sich auf einmal wieder besann und über sich selbst ärgerte. »Ziehen Sie ihn nicht vom Finger, nicht nötig, zum Teufel ... Meine Herren, Sie haben meine Seele besudelt! Glauben Sie wirklich, ich würde es Ihnen verheimlichen, wenn ich meinen Vater tatsächlich totgeschlagen hätte. Ich würde Winkelzüge machen, lügen, mich verstecken? O nein, das liegt nicht in Dmitri Karamasows Wesen, das würde er nicht fertigbringen. Und wenn ich schuldig wäre, dann hätte ich, das schwöre ich Ihnen, nicht bis zu Ihrer Ankunft und nicht bis zum Sonnenaufgang gewartet, wie ich das ursprünglich beabsichtigt hatte, sondern hätte schon früher ein Ende gemacht, ohne den Tagesanbruch abzuwarten! Das sagt mir mein innerstes Gefühl. Ich hätte in zwanzig Jahren meines Lebens nicht so viel lernen können wie in dieser einen verfluchten Nacht! Und wäre ich in dieser Nacht so ein Mensch gewesen, würde ich jetzt, da ich mit Ihnen zusammensitze, so ein Mensch sein, würde ich so reden und mich so benehmen, wenn ich wirklich ein Vatermörder wäre – wo mir doch schon der unbeabsichtigte Totschlag Grigoris die ganze Nacht keine Ruhe gelassen hat, nicht aus Angst, o nein, nicht aus Furcht vor Ihrer Strafe! Nein, die Schandtat an sich hat mich so erregt! Und da wollen Sie, daß ich solchen Spöttern wie Ihnen, solchen blinden Maulwürfen und Spöttern, die nichts sehen und nichts glauben, noch eine neue Gemeinheit von mir erzählen soll, noch eine neue schmähliche Tat? Nein, und selbst wenn mich das vor Ihrer Anklage retten würde! Lieber will ich zur Zwangsarbeit! Derjenige, der diese Tür aufgemacht hat und durch sie hineingegangen ist, der hat ihn auch ermordet und beraubt. Wer es ist? Da stehe ich vor einem quälenden Rätsel – aber Dmitri Karamasow ist es nicht gewesen, das sollen Sie wissen! Das ist alles, was ich Ihnen sagen kann! Und nun lassen Sie es genug sein, setzen Sie mir nicht länger zu! Schicken Sie mich nach Sibirien, richten Sie mich hin, bloß reizen Sie mich nicht länger! Ich werde nichts mehr sagen. Rufen Sie Ihre Zeugen!«

Mitja hatte seinen überraschenden Monolog so vorgetragen, als sei er schon fest entschlossen, von nun an konsequent zu schweigen. Der Staatsanwalt hatte ihn die ganze Zeit beobachtet und sagte dann mit der kühlsten und ruhigsten Miene, als handelte es sich um die gewöhnlichste Sache der Welt: »Apropos, hinsichtlich dieser offenstehenden Tür, die Sie soeben erwähnten, können wir Ihnen jetzt von einer interessanten, für Sie wie für uns höchst wichtigen Aussage des alten Grigori Wassiljewitsch berichten. Nachdem er wieder zur Besinnung gekommen war, hat er uns auf unsere Fragen mit aller Bestimmtheit erwidert, daß er zu der Zeit, als er vor die Haustür trat und im Garten ein Geräusch hörte, weshalb er sich entschloß, in den Garten zu gehen, daß er beim Eintritt in den Garten, noch bevor er Sie in der Dunkelheit laufen sah, einen Blick nach links geworfen und tatsächlich das geöffnete Fenster bemerkt habe, zugleich aber auch in weit geringerer Entfernung die offenstehende Tür. Jene Tür, von der Sie erklärt haben, sie sei die ganze Zeit, während Sie im Garten waren, geschlossen gewesen! Ich will Ihnen nicht verhehlen, daß Grigori Wassiljewitsch selbst mit Bestimmtheit den Schluß zieht, Sie müßten durch die Tür gelaufen sein, obgleich er das natürlich nicht mit eigenen Augen gesehen hat, da Sie sich ja schon in einiger Entfernung befanden und auf den Zaun zuliefen, als er sie zuerst bemerkte.«

Mitja war schon während dieser Rede vom Stuhl aufgesprungen. »Unsinn!« brüllte er plötzlich empört. »Eine freche Lüge! Er konnte die Tür gar nicht offen sehen, weil sie geschlossen war! Er lügt!«

»Ich halte es für meine Pflicht, Ihnen zu wiederholen, daß seine Aussage sehr bestimmt war. Er schwankte nicht. Er blieb dabei, wir haben ihn mehrere Male gefragt.« »Gewiß, ich habe ihn mehrere Male gefragt!« bestätigte auch Nikolai Parfjonowitsch eifrig. »Eine Lüge, eine Lüge! Das ist entweder eine Verleumdung oder die Halluzination eines Irren!« schrie Mitja weiter. »Es ist ihm einfach im Fieber, infolge des Blutverlustes, so vorgekommen! Und da redet er nun diesen Unsinn!«

»Ja, aber er hat doch die offenstehende Tür nicht erst bemerkt, als er wieder zu sich kam, sondern schon vorher, als er aus dem Seitengebäude in den Garten ging.« »Das ist eine Lüge, das ist unmöglich! Er verleumdet mich, weil er wütend auf mich ist ... Er konnte es nicht sehen ... Ich bin nicht durch die Tür gelaufen«, sagte Mitja und rang mühsam nach Atem. Der Staatsanwalt wandte sich an Nikolai Parfjonowitsch und sagte mit besonderem Nachdruck zu ihm: »Zeigen Sie es!«

»Kennen Sie diesen Gegenstand?« fragte Nikolai Parfjonowitsch, wobei er ein großes Kuvert auf den Tisch legte; aus dickem Papier im Kanzleiformat, mit drei noch wohlerhaltenen Siegeln. Das Kuvert selbst war leer und auf der einen Seite aufgerissen; Mitja starrte es mit weitgeöffneten Augen an. »Das ... muß das Kuvert des Vaters sein«, murmelte er. »Das, in dem die dreitausend Rubel lagen ... Und dann die Aufschrift, erlauben Sie: ›Für mein liebes Küken‹ ... Und da: ›Dreitausend‹!« rief er. »›Dreitausend‹, sehen Sie?«

»Gewiß, wir sehen es, das Geld aber haben wir nicht mehr darin gefunden, das Kuvert war leer und lag auf dem Fußboden am Bett, hinter dem Wandschirm.« Einige Sekunden stand Mitja wie betäubt da.

»Meine Herren, das ist Smerdjakow gewesen!« schrie er auf einmal aus voller Kehle. »Der hat ihn ermordet, der hat ihn beraubt! Er allein wußte, wo der Alte das Kuvert versteckt hatte ... Er ist es gewesen, jetzt ist es klar!«

»Aber Sie wußten ja auch, daß das Kuvert unter dem Kopfkissen lag.« »Niemals habe ich das gewußt, ich habe es überhaupt nie gesehen, ich erblicke es jetzt zum erstenmal, vorher habe ich nur von Smerdjakow etwas darüber gehört ... Er allein wußte, wo der Alte es versteckt hatte, ich wußte es nicht ...

Mitja war ganz außer Atem gekommen.

»Und doch haben Sie selbst uns vorhin gesagt, das Kuvert hätte bei Ihrem verstorbenen Vater unter dem Kopfkissen gelegen. Sie sagten ausdrücklich: ›unter dem Kopfkissen‹ – also wußten Sie doch, wo es lag.«

»Wir haben es so auch festgehalten«, fügte Nikolai Parfjonowitsch bestätigend hinzu. »Unsinn, reiner Unsinn! Ich wußte absolut nicht, daß es unter dem Kopfkissen lag. Und vielleicht hat es überhaupt nicht unter dem Kopfkissen gelegen ... Ich habe aufs Geratewohl gesagt, es hätte unter dem Kopfkissen gelegen ... Was sagt denn Smerdjakow? Haben Sie ihn gefragt, wo es gelegen hat? Was sagt Smerdjakow? Das ist die Hauptsache ... Ich habe absichtlich gelogen, zu meinem Schaden ... Ich habe Ihnen, ohne viel nachzudenken, vorgelogen, es hätte unter dem Kopfkissen gelegen, und das glauben Sie jetzt ... Na, wissen Sie, da kommt einem so ein Wort auf die Zunge, man lügt. Aber gewußt hat es nur Smerdjakow, sonst niemand! Er hat auch mir nicht gesagt, wo es lag! Er ist es gewesen, er muß ihn totgeschlagen haben, hundertprozentig, das ist mir jetzt sonnenklar!« rief Mitja. Er geriet mehr und mehr außer sich, wiederholte sich, redete unzusammenhängend und hastig. »Begreifen Sie das doch, und verhaften Sie ihn so schnell wie möglich! Er hat ihn ermordet, als ich weglief und Grigori bewußtlos dalag, das ist jetzt klar ... Er hat das Signal gegeben, und der Vater hat ihm aufgemacht ... Denn er war auch der einzige, der die Signale kannte, und ohne die Signale hätte der Vater niemandem geöffnet ...«

»Aber Sie vergessen wieder den Umstand«, bemerkte der Staatsanwalt, noch immer in der gleichen gemessenen Weise, nun jedoch schon fast triumphierend, »daß es nicht nötig war, Signale zu geben, wenn die Tür offenstand, schon als Sie sich im Garten befanden ... » »Die Tür, die Tür!« murmelte Mitja und starrte den Staatsanwalt schweigend an; dann sank er kraftlos auf den Stuhl zurück.

Alle schwiegen.

»Ja, die Tür! Das ist ein Phantom! Gott ist gegen mich!« rief er und blickte geistesabwesend vor sich hin.

»Sehen Sie und urteilen Sie selbst, Dmitri Fjodorowitsch«, sagte der Staatsanwalt in gewichtigem Ton. »Auf der einen Seite diese Aussage von der offenstehenden Tür, durch die Sie angeblich herausgelaufen sein sollen – eine Aussage, die Sie wie uns befremdet. Auf der anderen Seite Ihr unbegreifliches, hartnäckiges und beinahe erbittertes Schweigen über die Herkunft des Geldes, das plötzlich in Ihren Händen war, während Sie nach Ihrer eigenen Aussage noch drei Stunden vorher Ihre Pistolen versetzten, um nur zehn Rubel zu bekommen! Entscheiden Sie in Anbetracht aller dieser Umstände bitte selbst: Was sollen wir glauben, worauf sollen wir uns verlassen? Und machen Sie uns bitte keine Vorwürfe, wir seien kalte Zyniker und Spötter, außerstande, Ihren edelsten Herzensregungen zu glauben ... Versetzen Sie sich vielmehr auch in unsere Lage ...« Mitja befand sich in unbeschreiblicher Erregung; er war ganz blaß geworden. »Nun gut!« rief er plötzlich. »Ich werde Ihnen mein Geheimnis enthüllen! Ich werde Ihnen gestehen, wo ich das Geld herhatte, damit ich später weder Ihnen noch mir einen Vorwurf zu machen brauche.« »Und Sie dürfen glauben, Dmitri Fjodorowitsch«, fiel Nikolai Parfjonowitsch mit gerührter und erfreuter Stimme ein, »daß Ihnen jedes aufrichtige, umfassende Geständnis, das Sie jetzt machen, Ihr Schicksal später außerordentlich erleichtern kann und daß außerdem ...« Doch da stieß ihn der Staatsanwalt leise unter dem Tisch an und konnte ihn noch rechtzeitig unterbrechen; Mitja allerdings hatte überhaupt nicht gehört, was eben gesagt worden war.

<p>7. Mitjas großes Geheimnis wird nicht ernst genommen</p>

»Meine Herren!« begann er, noch immer äußerst erregt. »Dieses Geld ... Ich will ein vollständiges Geständnis ablegen ... Dieses Geld gehörte mir!«

Der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter machten lange Gesichter: sie hatten etwas ganz anderes erwartet.

»Wie kann es denn Ihnen gehört haben«, wandte Nikolai Parfjonowitsch ein, »wenn Sie noch um fünf Uhr desselben Tages nach Ihrem eigenen Geständnis ...« »Ach, zum Teufel mit diesem ›fünf Uhr desselben Tages‹ und mit meinem eigenen Geständnis – darum handelt es sich jetzt nicht! Dieses Geld war mein Geld, das heißt, mein gestohlenes Geld ... Das heißt nicht mein Geld, sondern gestohlen, von mir gestohlen, und es waren fünfzehnhundert Rubel, und ich trug sie bei mir, trug sie die ganze Zeit bei mir ...« »Wo hatten Sie sie denn hergenommen?«

»Von meinem Hals hatte ich sie genommen, meine Herren, von meinem Hals, von diesem meinen Hals ... Hier waren sie, an meinem Hals, in einen Lappen eingenäht! Schon lange, schon einen Monat lang hatte ich sie zu meiner Schmach und Schande am Hals getragen!« »Und von wem haben Sie sich dieses Geld ... angeeignet?« »Sie wollten sagen ›gestohlen‹? Sprechen Sie dieses Wort jetzt nur getrost aus! Ja, ich bin der Ansicht, daß ich dieses Geld so gut wie gestohlen hatte; aber wenn Sie wollen, hatte ich es mir in Wirklichkeit nur ›angeeignet‹. Meiner Ansicht nach hatte ich es in der Tat bereits gestohlen. Und gestern, gestern abend, habe ich es nun endgültig gestohlen.« »Gestern abend? Aber Sie sagten doch soeben, es sei schon einen Monat her, daß Sie es ... sich angeeignet hätten!«

»Ja, aber nicht von meinem Vater, nicht von meinem Vater, seien Sie unbesorgt! Nicht meinem Vater hatte ich es gestohlen, sondern ihr. Lassen Sie mich erzählen, und unterbrechen Sie mich nicht! Es fällt mir ja ohnehin schon schwer! Sehen Sie: Vor einem Monat ließ mich Katerina Iwanowna Werchowzewa, meine frühere Braut, zu sich rufen ... Kennen Sie sie?« »Gewiß, ich bitte Sie.«

»Ich weiß, daß Sie sie kennen. Sie ist die edelste Seele, die es gibt; doch sie haßt mich schon lange, oh, schon lange ... Und verdientermaßen, verdientermaßen haßt sie mich!« »Katerina Iwanowna?« fragte der Untersuchungsrichter erstaunt. Auch der Staatsanwalt machte große Augen.

»Oh, sprechen Sie ihren Namen nicht unnütz aus! Ich bin ein Schuft, daß ich sie hier hineinbringe. Ja, ich merkte, daß sie mich haßte ... Schon längst, schon vom erstenmal an, gleich seit jener ersten Begegnung in meiner Wohnung. Aber genug davon, Sie sind es gar nicht wert, das zu wissen, das ist durchaus nicht nötig ... Gesagt werden muß nur, daß sie mich vor einem Monat rufen ließ und mir dreitausend Rubel übergab, die ich an ihre Schwester und noch eine Verwandte in Moskau abschicken sollte – als ob sie das nicht selbst hätte besorgen können! Es war gerade in der verhängnisvollen Zeit meines Lebens, als ich ... Nun kurz, als ich mich in eine andere verliebt hatte, in sie, die jetzt auf Ihre Anordnung da unten sitzt, Gruschenka ... Ich nahm sie damals mit nach Mokroje und brachte hier in zwei Tagen die Hälfte dieser verfluchten dreitausend Rubel durch, das heißt fünfzehnhundert; die andere Hälfte behielt ich zurück. Und diese fünfzehnhundert, die ich zurückbehalten hatte, die trug ich eingenäht wie ein Amulett am Hals; gestern nun machte ich das Säckchen auf und verjubelte einen Teil des Geldes. Den Rest, achthundert Rubel, haben Sie jetzt in Händen, Nikolai Parfjonowitsch – das ist der Rest der fünfzehnhundert von gestern.« »Erlauben Sie, wie denn, Sie haben doch vor einem Monat hier dreitausend Rubel durchgebracht und nicht fünfzehnhundert? Das wissen ja alle Leute.«

»Wer weiß es? Wer hat es gezählt? Wen habe ich es nachzählen lassen?« »Aber ich bitte Sie, Sie haben doch selbst allen Leuten gesagt, Sie hätten damals genau dreitausend Rubel durchgebracht.«

»Das ist richtig, gesagt habe ich es, der ganzen Stadt habe ich es gesagt, und die ganze Stadt hat es gesagt, und alle Leute haben geglaubt, daß es dreitausend gewesen sind, auch hier in Mokroje haben es alle geglaubt. Aber trotzdem habe ich nicht dreitausend durchgebracht, sondern nur fünfzehnhundert; die anderen fünfzehnhundert habe ich in ein Säckchen eingenäht. Sehen Sie, so war das, meine Herren. Nun wissen Sie, wo ich gestern das Geld herhatte ...« »Das klingt geradezu phantastisch ...«, bemerkte Nikolai Parfjonowitsch. »Gestatten Sie eine Frage«, sagte schließlich der Staatsanwalt. »Haben Sie nicht wenigstens irgendwem von diesem Umstand vorher Mitteilung gemacht ... Ich meine davon, daß Sie diese fünfzehnhundert Rubel vor einem Monat übrigbehalten hätten?« »Nein, ich habe es niemandem gesagt.«

»Das ist sonderbar. Wirklich keinem einzigen Menschen?« »Nein, keinem einzigen Menschen. Absolut niemandem.« »Aber welchen Zweck sollte denn dieses Stillschweigen haben? Was veranlaßte Sie, daraus ein solches Geheimnis zu machen? Ich will mich deutlicher ausdrücken: Sie haben uns endlich Ihr Geheimnis enthüllt, das nach Ihrer Ansicht so schmählich ist, obgleich diese Tat, das heißt die zweifellos nur zeitweilige Aneignung der fremden dreitausend Rubel in Wirklichkeit, das heißt natürlich nur relativ gesprochen, wenigstens meiner Ansicht nach nur höchst leichtsinnig ist, aber nicht eigentlich schmählich, besonders wenn man Ihren Charakter in Betracht zieht ... Nun, allerdings, sie ist höchst tadelnswert, das gebe ich zu, aber doch nur tadelnswert, nicht eigentlich schmählich ... Ich möchte nämlich speziell auf folgendes hinweisen: Daß diese von Ihnen so verschwenderisch ausgegebenen dreitausend Rubel Fräulein Werchowzewas Eigentum waren, haben in diesem Monat auch ohne Ihr Geständnis schon viele Leute vermutet, ich selbst habe auch dieses Gerücht gehört ... Michail Makarowitsch zum Beispiel hat es ebenfalls gehört. So daß es schließlich kaum noch ein Gerücht, sondern allgemeines Stadtgespräch war. Außerdem sind Anzeichen vorhanden, daß auch Sie selbst, wenn ich nicht irre, dies jemandem gestanden haben, nämlich daß dieses Geld Fräulein Werchowzewa gehörte. Und daher wundere ich mich, daß Sie bis zu diesem jetzigen Augenblick aus diesen angeblich beiseite gelegten fünfzehnhundert Rubeln so ein außerordentliches Geheimnis gemacht und ihm sogar einen schrecklichen Nimbus verliehen haben ... Es ist unwahrscheinlich, daß Ihnen das Eingestehen eines solchen Geheimnisses so viel Qual bereiten konnte – haben Sie doch eben erst ausgerufen, Sie wollten sich lieber zur Zwangsarbeit schicken lassen, als das zugeben!«

Der Staatsanwalt schwieg. Er war in Feuer geraten und verbarg nicht, daß er ärgerlich, beinahe wütend war; er sprudelte alles heraus, was sich in ihm angesammelt hatte, sogar ohne sich um den Stil zu kümmern, sondern unzusammenhängend und fast konfus. »Die Schande bestand nicht in den fünfzehnhundert Rubeln, sondern darin, daß ich diese fünfzehnhundert von den dreitausend weggenommen hatte«, antwortete Mitja in festem Ton. »Aber sagen Sie doch bloß«, entgegnete der Staatsanwalt und lächelte gereizt, »was ist daran eigentlich schmählich, daß Sie von den dreitausend Rubeln, die Sie sich in tadelnswerter oder, wenn Sie es selbst so wünschen, in schmählicher Weise angeeignet hatten, die Hälfte zwecks Verwendung nach eigenem Ermessen abgezweigt haben? Die Hauptsache ist doch, daß Sie sich die dreitausend angeeignet und nicht, wie Sie darüber verfügt haben. Apropos, warum verfügten Sie eigentlich so, das heißt, warum zweigten Sie die Hälfte ab? In welcher Absicht, zu welchem Zweck taten Sie das? Können Sie uns das erklären?«

»Oh, meine Herren, gerade in der Absicht liegt ja die Wurzel!« rief Mitja. »Ich zweigte die Hälfte aus Gemeinheit ab, das heißt aus Berechnung, denn Berechnung ist in diesem Fall eben Gemeinheit ... Und einen ganzen Monat dauerte sie, diese Gemeinheit!« »Das ist unverständlich.«

»Ich wundere mich über Sie. Aber vielleicht drücke ich mich wirklich unverständlich aus? Passen Sie auf. Ich eigne mir dreitausend Rubel an, die mir im Vertrauen auf meine Ehrenhaftigkeit übergeben worden sind, verjuble sie völlig und gehe am Morgen zu ihr und sage: ›Katja, verzeih, ich habe deine dreitausend Rubel verjubelt!‹ Ist das schön? Nein, das ist nicht schön, das ist ehrlos und unwürdig, ich habe da gehandelt wie ein Mensch, der sich wie ein Tier nicht zu beherrschen weiß, nicht wahr? Aber trotzdem bin ich kein Dieb, nicht direkt ein Dieb, das werden Sie zugeben müssen! Ich habe das Geld verjubelt, aber nicht gestohlen! Jetzt der zweite, noch günstigere Fall. Hören Sie genau zu, sonst komme ich womöglich wieder aus dem Konzept, mir ist nämlich sehr schwindlig. Also der zweite Fall: Ich verjuble hier nur fünfzehnhundert Rubel von den dreitausend, das heißt die Hälfte. Am anderen Tag gehe ich zu ihr und bringe ihr die andere Hälfte. ›Katja‹, sage ich, ›nimm von mir Schurken und leichtsinnigem Patron diese Hälfte wieder zurück, denn die andere Hälfte habe ich durchgebracht. Ich fürchte, daß ich auch diese durchbringen werde; also nimm sie wieder, damit mir diese Sünde erspart bleibt!‹ Nun, was wäre ich in diesem Fall? Alles, was Sie wollen, ein unvernünftiges Tier, ein Schuft – doch kein Dieb, keineswegs ein Dieb. Denn wäre ich ein Dieb, hätte ich sicherlich die übriggebliebene Hälfte nicht zurückgebracht, sondern sie mir ebenfalls angeeignet. So aber sieht sie ein: Wenn ich so schnell die eine Hälfte zurückgebracht habe, werde ich auch den Rest, die verjubelte Summe, zurückbringen, werde mein Leben lang nach einer Möglichkeit suchen, arbeiten, sie schließlich finden und ihr das Geld zurückgeben. Unter diesen Umständen bin ich zwar ein Schuft, aber jedenfalls kein Dieb!«

»Ich will zugeben, daß da ein gewisser Unterschied vorhanden ist«, sagte der Staatsanwalt, kühl lächelnd. »Aber seltsam ist trotzdem, daß Sie diesen Unterschied für so verhängnisvoll halten.« »Ja, ich halte ihn für verhängnisvoll. Ein Schuft kann jeder sein und ist vielleicht jeder; ein Dieb aber kann nicht jeder sein, sondern nur ein Erzschuft. Nun, ich verstehe mich nicht auf diese Feinheiten. Nur so viel kann ich sagen: Ein Dieb ist gemeiner als ein Schuft, das ist meine Überzeugung. Hören Sie, ich trage das Geld einen ganzen Monat mit mir herum; tagtäglich kann ich es zurückgeben und bin dann kein Dieb mehr. Aber ich kann mich nicht dazu entschließen, obgleich ich jeden Tag ansetze und mich selbst antreibe: ›Entschließ dich, entschließ dich, du Schuft!‹ Und sehen Sie, so kann ich mich den ganzen Monat nicht dazu entschließen, das ist es. Nun, ist das schön, ist das Ihrer Ansicht nach schön?«

»Das ist allerdings nicht gerade schön, das sehe ich ein und streite nicht«, erwiderte der Staatsanwalt mit Zurückhaltung. »Aber wir wollen den Disput über diese feinen Unterschiede lieber beiseite lassen und wieder zur Sache kommen, wenn es Ihnen gefällig ist. Es handelt sich darum, daß Sie trotz unserer wiederholten Fragen noch nicht bereit waren, zu erklären, zu welchem Zweck Sie eine solche Teilung der dreitausend Rubel ursprünglich vornahmen, nämlich, die eine Hälfte durchbrachten und die andere versteckten. Zu welchem Zweck versteckten Sie sie eigentlich? Welche Absicht hatten Sie eigentlich mit diesen abgezweigten fünfzehnhundert Rubeln? Ich möchte auf dieser Frage bestehen, Dmitri Fjodorowitsch.«

»Ja wahrhaftig!« rief Mitja und schlug sich mit der Hand vor die Stirn. »Verzeihen Sie, ich quäle Sie und erkläre die Hauptsache nicht; sonst hätten Sie sofort verstanden, daß eben in der Absicht, in dieser Absicht die Schmach besteht! Sehen Sie, dieser alte Mann, der Verstorbene, belästigte Agrafena Alexandrowna immer, und ich war eifersüchtig und dachte damals, sie schwanke zwischen mir und ihm, und da dachte ich jeden Tag: Wie nun, wenn sie plötzlich ihre Wahl trifft? Wie nun, wenn sie es plötzlich satt hat, mich zu quälen, und auf einmal zu mir sagt: ›Dich liebe ich, nicht ihn! Bring mich fort bis ans Ende der Welt!‹ Und ich besitze nur zwei Zwanzigkopekenstücke – womit soll ich sie dann fortbringen, was soll ich dann machen? Dann bin ich verloren ... Ich kannte ja damals ihren Charakter noch nicht und dachte, ihre Wünsche gingen aufs Geld und sie würde mir meine Armut nicht verzeihen. Also zählte ich heimtückisch die Hälfte von den dreitausend Rubeln ab und nähte sie ein, kaltblütig, mit berechneter Absicht, noch ehe ich betrunken war, und erst dann fuhr ich weg, um die andere Hälfte zu verjubeln! Nein, das war eine Gemeinheit! Haben Sie nun verstanden?« Der Staatsanwalt lachte laut auf, der Untersuchungsrichter ebenfalls. »Meiner Meinung nach war es sogar vernünftig und moralisch, daß Sie sich gemäßigt und nicht das ganze Geld durchgebracht haben«, kicherte Nikolai Parfjonowitsch. »Was ist denn eigentlich dabei?« »Daß ich gestohlen habe, das ist dabei! O mein Gott, ich bin entsetzt über Ihre Verständnislosigkeit! Während ich diese fünfzehnhundert Rubel eingenäht auf der Brust trug, sagte ich mir immerzu: ›Du bist ein Dieb, du bist ein Dieb!‹ Und deshalb war ich diesen Monat über auch so wütend, deshalb prügelte ich mich im Restaurant, deshalb schlug ich meinen Vater – weil ich mich als Dieb fühlte! Nicht einmal meinem Bruder Aljoscha gegenüber hatte ich den Mut, etwas von diesen fünfzehnhundert Rubeln anzudeuten, so sehr fühlte ich, daß ich ein Schuft und Gauner war! Sie müssen wissen, daß ich jeden Tag und jede Stunde, solange ich dieses Geld bei mir trug, zu mir sagte: ›Nein, Dmitri Fjodorowitsch, du bist vielleicht noch kein Dieb! Warum nicht? Weil du morgen hingehen und Katja diese fünfzehnhundert Rubel zurückgeben kannst!‹ Und erst gestern, als ich von Fenja zu Perchotin ging, entschloß ich mich, mir das Säckchen vom Hals zu reißen; bis zu jenem Augenblick hatte ich mich nicht dazu entschließen können. Und als ich es abriß, in diesem Moment wurde ich endgültig und unstreitig ein Dieb, ein Dieb und ein ehrloser Mensch fürs ganze Leben. Warum? Weil ich damit gleichzeitig auch meinen Plan zerstört hatte, zu Katja zu gehen und zu ihr zu sagen: ›Ich bin ein Schuft, aber kein Dieb!‹ Verstehen Sie es jetzt?« »Und warum haben Sie sich nun gestern abend dazu entschlossen?« unterbrach ihn Nikolai Parfjonowitsch.

»Warum? Das ist eine lächerliche Frage! Weil ich mich zum Tode verurteilt hatte, um fünf Uhr morgens, hier, bei Tagesanbruch. Es ist ja ganz gleich, dachte ich, ob ich als Dieb sterbe oder als anständiger Mensch Aber so ist es nicht, es hat sich herausgestellt, daß das nicht ganz gleich ist! Können Sie es glauben, meine Herren: Nicht das hat mich in dieser Nacht am meisten gequält, daß ich den alten Diener totgeschlagen hatte, wie ich glaubte, und mir Sibirien drohte, und das ausgerechnet zu der Zeit, wo meine Liebe gekrönt wurde und der Himmel sich von neuem vor mir auftat! Oh, das hat mich gequält, ja, aber nicht so wie dieses verfluchte Bewußtsein, daß ich mir dieses verfluchte Geld von der Brust gerissen und verjubelt hatte und also jetzt endgültig zum Dieb geworden war! O meine Herren, ich wiederhole es Ihnen in tiefstem Schmerz: Vieles habe ich in dieser Nacht gelernt! Ich habe gelernt, daß es nicht nur unmöglich ist, als Dieb zu leben, sondern auch, als Dieb zu sterben ... Nein, meine Herren, man muß als Ehrenmann sterben!« Mitja war blaß. Sein Gesicht hatte einen erschöpften, zerquälten Ausdruck, obgleich er höchst erregt war.

»Ich fange an, Sie zu verstehen, Dmitri Fjodorowitsch«, sagte der Staatsanwalt gedehnt in sanftem, sogar teilnahmsvoll klingendem Ton. »Aber all das, nehmen Sie es mir nicht übel, sind meiner Ansicht nach nur Ihre kranken Nerven. Warum haben Sie zum Beispiel nicht, um sich von diesen, fast einen Monat andauernden Qualen zu befreien, diese fünfzehnhundert Rubel der Person zurückgegeben, die sie Ihnen anvertraut hatte? Warum haben Sie sich nicht zunächst mit ihr ausgesprochen und dann in Anbetracht Ihrer damaligen Lage den Versuch gemacht, der sich ganz natürlich anbietet, ich meine, warum haben Sie die Betreffende nach einem anständigen Geständnis nicht um die benötigte Summe gebeten, die sie Ihnen, hochherzig wie sie ist, angesichts der Zerrüttung Ihres ganzen Wesens gewiß nicht abgeschlagen hätte, zumal wenn Sie ihr etwas Schriftliches darüber ausgestellt oder ihr jene Sicherheit gegeben hätten, die Sie dem Kaufmann Samsonow und Frau Chochlakowa angeboten haben? Sie betrachten ja diese Sicherheit auch jetzt noch als wertvoll?« Mitja errötete plötzlich. »Halten Sie mich wirklich für einen Schuft allerhöchsten Grades? Es ist doch nicht möglich, daß Sie das im Ernst gesagt haben?« rief er empört und blickte den Staatsanwalt an, als traute er seinen Ohren nicht.

»Ich versichere Sie, daß ich es im Ernst gesagt habe ... Warum meinen Sie, daß das nicht der Fall wäre?« fragte der Staatsanwalt seinerseits erstaunt.

»Oh, wie gemein wäre das gewesen! Meine Herren, wissen Sie auch, daß Sie mich quälen? Nun gut, ich werde Ihnen alles sagen, meinetwegen! Ich werde Ihnen meine ganze teuflische Gesinnung bekennen, doch nur, um Sie zu beschämen! Und Sie werden sich wundern, bis zu welcher Gemeinheit sich die Gefühle eines Menschen versteigen können. Sie sollen wissen, daß ich diesen Plan schon selbst hatte, denselben Plan, den Sie soeben dargelegt haben, Herr Staatsanwalt! Jawohl, meine Herren, auch ich habe in diesem verfluchten Monat diesen Gedanken gehabt und war schon beinahe entschlossen, zu Katja zu gehen – so gemein war ich! Aber zu ihr zu gehen, ihr meine Untreue einzugestehen, für die aus dieser Untreue erwachsenden Ausgaben sie selbst, Katja, um Geld zu bitten und anschließend mit der anderen wegzulaufen, mit ihrer Nebenbuhlerin – ich bitte Sie, Sie haben wohl den Verstand verloren, Herr Staatsanwalt!«

»Das letztere mag dahingestellt bleiben; doch habe ich im Eifer wirklich nicht an die weibliche Eifersucht gedacht ... Und am Ende liegt hier wirklich etwas Derartiges vor«, bemerkte der Staatsanwalt lächelnd.

»Das wäre so eine Gemeinheit«, rief Mitja und schlug wütend mit der Faust auf den Tisch. »Das würde so zum Himmel stinken, daß ich keine Worte dafür finde! Wissen Sie, daß sie es fertiggebracht hätte, mir dieses Geld zu geben, und es mir bestimmt gegeben hätte, aus Rachsucht, um des Genusses der Rache willen, aus Verachtung gegen mich? Denn sie ist ebenfalls eine teuflische Natur, ein Weib, das fähig ist zu gewaltigem Zorn! Ich aber hätte das Geld genommen, oh, ich hätte es genommen, und dann mein Leben lang ... o Gott! Verzeihen Sie, meine Herren, ich schreie so, weil ich diesen Gedanken noch vor kurzem hatte, vorgestern, als ich mich in der Nacht mit Ljagawy abplagte, und dann gestern, ja, auch gestern, gestern den ganzen Tag, ich erinnere mich, bis zu diesem Vorfall ...« »Bis zu welchem Vorfall?« warf Nikolai Parfjonowitsch neugierig ein, aber Mitja hörte die Frage nicht.

»Ich habe Ihnen ein furchtbares Geständnis gemacht«, schloß er mit finsterer Miene. »Beachten Sie das, meine Herren! Doch das genügt nicht. Es genügt nicht, dieses Geständnis nur zu beachten, achten Sie es auch! Wenn Sie das nicht tun, ersehe ich daraus, daß Sie mich schon völlig verachten, und ich werde mich zu Tode schämen, weil ich solchen Menschen wie Ihnen gestanden habe! Oh, ich werde mich erschießen! Ja, ich sehe schon, daß Sie mir nicht glauben! Wie, wollen Sie auch das niederschreiben?« rief er ganz entsetzt.

»Ja, das, was Sie soeben gesagt haben«, erwiderte Nikolai Parfjonowitsch, ihn erstaunt ansehend. »Nämlich, daß Sie bis zuletzt immer noch die Absicht hatten, zu Fräulein Werchowzewa zu gehen und sie um diese Summe zu bitten ... Ich versichere Sie, daß dies eine für uns sehr wichtige Aussage ist, Dmitri Fjodorowitsch, das heißt, in bezug auf diesen ganzen Fall ... Und daß sie besonders für Sie wichtig ist.«

»Haben Sie Erbarmen, meine Herren!« rief Mitja und schlug die Hände zusammen. »Schreiben Sie wenigstens das nicht nieder, schämen Sie sich! Ich habe sozusagen meine Seele vor Ihren Augen in zwei Teile zerrissen, und Sie benutzen das nun und wühlen an der aufgerißnen Stelle mit den Fingern in den Hälften herum ... O Gott!« Er bedeckte in seiner Verzweiflung das Gesicht mit den Händen. »Regen Sie sich nicht so auf, Dmitri Fjodorowitsch«, sagte der Staatsanwalt. »Alles, was jetzt niedergeschrieben wird, werden Sie nachher selbst zu hören bekommen, und womit Sie nicht einverstanden sind, das werden wir nach Ihren Angaben ändern. Jetzt jedoch wiederhole ich eine kleine Frage zum drittenmal: Hat denn wirklich niemand aus Ihrem Munde etwas von dem Geld gehört, das Sie in das Säckchen eingenäht hatten? Das kann man sich, offen gesagt, kaum vorstellen.« »Niemand, ich habe es schon gesagt. Sonst haben Sie ja nichts von allem begriffen! Lassen Sie mich in Ruhe!«

»Erlauben Sie, dieser Punkt muß aufgeklärt werden, und wir haben dafür viel Zeit zur Verfügung. Vorläufig aber überlegen Sie bitte selbst: Wir haben vielleicht ein paar Dutzend Zeugenaussagen dazu, daß Sie selbst überall herumerzählt haben, Sie hätten dreitausend Rubel ausgegeben, nicht fünfzehnhundert. Und auch gestern, als Sie das Geld sehen ließen, haben Sie vielen mitgeteilt, Sie hätten wieder dreitausend Rubel mitgebracht ...«

»Nicht Dutzende, sondern Hunderte von Zeugenaussagen stehen Ihnen zu Gebote, ein paar hundert Zeugenaussagen! Ein paar hundert Leute haben es gehört, tausend Leute haben es gehört!« rief Mitja. »Nun, da sehen Sie es. Alle könnten es bezeugen. Das Wort ›alle‹ fällt doch sehr ins Gewicht.« »Gar nichts fällt ins Gewicht. Ich habe geschwindelt, und alle haben es nachgeschwatzt.« »Und wozu hatten Sie nötig zu ›schwindeln‹, wie Sie sich ausdrücken?« »Das mag der Teufel wissen. Vielleicht bloß so aus Prahlerei ... Um mit der Menge des verjubelten Geldes zu renommieren ... Vielleicht um dieses eingenähte Geld zu vergessen ... ja, genau das war der Grund ... Zum Teufel, wie oft legen Sie mir diese Frage vor? Na, ich habe eben geschwindelt, und damit gut. Und nachdem ich einmal geschwindelt hatte, wollte ich es nicht wieder korrigieren. Warum schwindelt der Mensch manchmal?«

»Das ist schwer zu entscheiden, Dmitri Fjodorowitsch, warum ein Mensch schwindelt«, erwiderte der Staatsanwalt nachdrücklich. »Sagen Sie, war dieses Säckchen, wie Sie das nennen, was Sie am Hals trugen, groß?«

»Nein, es war nicht groß.«

»Von welcher Größe ungefähr?«

»Wenn man einen Hundertrubelschein einmal zusammenknifft, so groß.« »Das beste wäre, wenn Sie uns die Lappen zeigen würden. Sie werden sie doch irgendwo haben.« »Ach, zum Teufel ... Was sind das für Dummheiten ... Ich weiß nicht, wo sie sind.« »Erlauben Sie noch eine Frage. Wo und wann haben Sie das Säckchen von Ihrem Hals genommen? Sie sind ja, wie Sie selbst angeben, nicht in Ihrer Wohnung vorbeigegangen?« »Als ich von Fenja kam und zu Perchotin ging, da habe ich es mir unterwegs vom Hals gerissen und das Geld herausgenommen.«

»Im Dunkeln?«

»Wozu braucht man dabei Licht? Ich habe das in einem Augenblick mit dem Finger gemacht.« »Ohne Schere? Auf der Straße?«

»Auf dem Marktplatz, glaube ich. Und wozu brauchte ich eine Schere? Es war ein alter Lappen, er ließ sich sofort zerreißen.«

»Wo haben Sie ihn gelassen?«

»Ich habe ihn weggeworfen.«

»Wo denn genauer?«

»Auf dem Marktplatz. Mag der Teufel wissen, wo auf dem Marktplatz. Wozu wollen Sie das wissen?«

»Das ist außerordentlich wichtig, Dmitri Fjodorowitsch. Das sind sachliche Beweisstücke zu ihren Gunsten. Daß Sie das nicht einsehen wollen! Wer hat Ihnen denn vor einem Monat beim Einnähen geholfen?«

»Niemand hat mir geholfen, ich habe es selbst eingenäht.« »Können Sie nähen?«

»Ein Soldat muß nähen können, das ist kein Kunststück.« »Wo haben Sie das Material hergenommen? Ich meine, den Lappen, in den Sie das Geld eingenäht haben?«

»Machen Sie sich auch nicht über mich lustig?«

»Durchaus nicht. Wir sind gar nicht in der Stimmung dazu, Dmitri Fjodorowitsch.« »Ich erinnere mich nicht, wo ich den Lappen hergenommen habe. Irgendwoher werde ich ihn schon genommen haben.«

»Man sollte doch meinen, daran müßte man sich erinnern.« »Weiß Gott, ich erinnere mich nicht. Vielleicht habe ich ein Stück von meiner Wäsche zerrissen?« »Das ist sehr interessant, man könnte morgen in Ihrer Wohnung dieses Wäschestück suchen. Vielleicht findet sich ein Hemd, von dem Sie ein Stück abgerissen haben. Woraus war denn dieser Lappen, aus Baumwolle oder aus Leinwand?«

»Weiß der Teufel woraus. Warten Sie mal ... Ich glaube, ich habe ihn von nichts abgerissen. Er war aus Kaliko ... Ich glaube, ich habe das Geld in eine Haube meiner Wirtin eingenäht.« »In eine Haube Ihrer Wirtin?«

»Ja, ich hatte sie ihr weggenommen.«

»Was heißt das, weggenommen?«

»Sehen Sie, jetzt fällt es mir ein. Ich hatte ihr tatsächlich einmal eine Haube weggenommen, als Wischlappen oder vielleicht um die Feder damit abzuwischen. Ich hatte sie, ohne ein Wort darüber zu sagen, an mich genommen, weil es ein ganz unbrauchbarer Fetzen war, der in meiner Stube herumlag. Und da hatte ich nun diese fünfzehnhundert Rubel, nahm das Ding und nähte sie darin ein ... Ja, ich glaube, in diesen Fetzen habe ich sie eingenäht. Es war ein alter Kalikolumpen, schon tausendmal gewaschen.«

»Und Sie erinnern sich jetzt mit Sicherheit daran?«

»Ich weiß nicht, ob mit Sicherheit. Ich glaube, ich habe das Geld in die Haube eingenäht. Ach, ich spucke drauf.«

»Dann könnte sich wenigstens Ihre Wirtin erinnern, daß ihr dieser Gegenstand abhanden gekommen ist?«

»Gewiß nicht. Sie hat das Ding gar nicht vermißt. Es war ein alter Lappen, sage ich Ihnen, ein alter Lappen, der keinen Groschen wert war.«

»Und wo nahmen Sie Nadel und Faden her?‹

»Ich höre auf, ich will nicht mehr antworten. Jetzt ist es genug!« rief Mitja zornig. »Und wiederum ist es seltsam, daß Sie so völlig vergessen haben, an welcher Stelle auf dem Marktplatz Sie dieses Säckchen weggeworfen haben.« »Lassen Sie doch morgen den Platz fegen, vielleicht finden Sie es«, versetzte Mitja lächelnd. »Genug, meine Herren, genug!« fuhr er mit matter Stimme fort. »Ich sehe deutlich, daß Sie mir nicht glauben! Gar nichts, nicht für einen Groschen! Daran bin ich selber schuld, nicht Sie. Ich hätte Ihnen nicht damit kommen sollen. Warum habe ich mich bloß durch die Enthüllung meines Geheimnisses entehrt? Ihnen erscheint es lächerlich, das sehe ich Ihnen an den Augen an. Sie, Herr Staatsanwalt, haben mich dazu verleitet ... Stimmen Sie ein Triumphlied an, wenn Sie können ... Seid verflucht, ihr Folterknechte!«

Er senkte den Kopf und bedeckte das Gesicht mit den Händen; Staatsanwalt und Untersuchungsrichter schwiegen. Nach einer Minute hob er den Kopf wieder und blickte sie gedankenlos an. Auf seinem Gesicht zeigte sich jetzt totale Verzweiflung; er saß still und stumm und wie geistesabwesend da. Die Sache mußte jedoch zu Ende gebracht werden; man mußte unverzüglich zur Vernehmung der Zeugen übergehen. Es war bereits acht Uhr morgens, die Kerzen waren längst gelöscht. Michail Makarowitsch und Kalganow, die während des Verhörs ständig herein-und hinausgelaufen waren, hatten gerade wieder einmal das Zimmer verlassen. Der Staatsanwalt und der Untersuchungsrichter sahen ebenfalls sehr ermüdet aus. Der anbrechende Morgen hatte feuchte Witterung gebracht; der ganze Himmel war mit Wolken bedeckt, und der Regen goß wie aus Eimern herunter. Mitja starrte gedankenlos zu den Fenstern.

»Darf ich wohl einmal durchs Fenster sehen?« fragte er plötzlich Nikolai Parfjonowitsch. »Oh, soviel Ihnen beliebt«, antwortete dieser.

Mitja stand auf und trat ans Fenster. Der Regen schlug heftig gegen die kleinen grünlichen Scheiben. Unter dem Fenster war die schmutzige Landstraße zu sehen und weiter hinten, durch den Regenschleier hindurch, schwarze, ärmliche, unansehnliche Reihen von Bauernhäusern, die von dem Regen noch schwärzer und ärmlicher auszusehen schienen. Mitja dachte an den »goldlockigen Phöbus«, bei dessem ersten Strahl er sich hatte erschießen wollen. ›Vielleicht wäre es an einem solchen Morgen noch besser gegangen‹, dachte er lächelnd; dann warf er mit einer Handbewegung gleichsam diese Gedanken von sich und kehrte zu den »Folterknechten« zurück. »Meine Herren!« rief er. »Ich sehe ja ein, daß ich verloren bin. Aber sie? Ich flehe Sie an, sagen Sie mir, ob wirklich auch sie mit mir zugrunde gehen soll! Sie ist unschuldig! Sie war nicht bei Sinnen, als sie gestern schrie, sie sei an allem schuld. An nichts ist sie schuld, an nichts! Die ganze Nacht, während ich hier mit Ihnen saß, habe ich mir darüber Sorgen gemacht. Dürfen Sie mir nicht sagen, können Sie mir nicht sagen, was Sie jetzt mit ihr machen werden?« »Sie können in dieser Hinsicht ganz beruhigt sein, Dmitri Fjodorowitsch«, antwortete der Staatsanwalt mit sichtlicher Eilfertigkeit. »Wir haben vorläufig keinerlei Veranlassung, die Person, für die Sie sich so interessieren, irgendwie zu beunruhigen. Und das wird im weiteren Verlauf des Prozesses auch so bleiben, hoffe ich. Wir tun in dieser Hinsicht alles, was von unserer Seite nur irgend möglich ist. Seien Sie ganz beruhigt!«

»Meine Herren, ich danke Ihnen! Ich wußte ja, daß Sie trotz allem doch ehrenhafte, rechtlich denkende Männer sind. Sie haben mir eine schwere Last vom Herzen genommen ... Nun, was werden wir jetzt tun? Ich bin bereit.«

»Ja, sehen Sie, wir müssen uns beeilen. Wir müssen ohne Verzug zur Vernehmung der Zeugen schreiten. Das muß unbedingt in Ihrer Gegenwart geschehen, und daher ...« »Sollten wir nicht vorher ein bißchen Tee trinken?« unterbrach ihn Nikolai Parfjonowitsch. »Ich glaube, wir haben uns das redlich verdient.«

Sie beschlossen, falls der Tee unten fertig sein sollte – was sie annahmen, da Michail Makarowitsch wohl zu eben diesem Zweck gegangen war –, zuerst ein Gläschen Tee zu trinken und dann mit aller Energie fortzufahren. Der Tee war wirklich fertig, und es wurde schleunigst welcher heraufgebracht. Mitja lehnte anfangs das Glas ab, das ihm Nikolai Parfjonowitsch liebenswürdig anbot; dann jedoch bat er selbst darum und trank es gierig aus. Überhaupt zeugte sein Aussehen von großer Erschöpfung. Bei seiner Körperkraft hätte man gemeint, eine durchschwärmte Nacht und selbst die stärksten Aufregungen würden ihm nicht allzuviel anhaben. Aber er fühlte selbst, daß er kaum noch sitzen konnte, und zeitweilig war es ihm, als fingen alle Gegenstände an, sich zu bewegen und vor seinen Augen zu tanzen. ›Noch ein bißchen, und ich rede am Ende noch irre!‹ mußte er denken.

<p>8. Die Zeugenaussagen und der Traum vom »Kindelein«</p>

Die Vernehmung der Zeugen begann, was wir allerdings nicht mit der bisherigen Ausführlichkeit schildern werden. Wir werden beispielsweise weglassen, wie Nikolai Parfjonowitsch jeden aufgerufenen Zeugen darauf hinwies, daß er wahrheitsgemäß und nach seinem Gewissen aussagen und seine Aussage später unter Eid wiederholen müsse. Ebenso werden wir weglassen, wie von jedem Zeugen verlangt wurde, daß er das Protokoll seiner Aussagen unterschrieb, und so weiter und so fort. Wir vermerken nur das eine: Die Aufmerksamkeit der vernommenen Zeugen wurde vorzugsweise immer auf die dreitausend Rubel gerichtet, das heißt, ob es bei Dmitri Fjodorowitschs erstem Gelage hier in Mokroje vor einem Monat dreitausend oder fünfzehnhundert waren und ebenso, ob bei seinem zweiten Gelage dreitausend oder fünfzehnhundert. Leider fielen ausnahmslos alle Zeugenaussagen zu Mitjas Ungunsten aus, und einige Zeugen brachten sogar neue, geradezu verblüffende, seine Angaben widerlegende Tatsachen vor. Der erste, der vernommen wurde, war Trifon Borissowitsch. Er stand ohne die geringste Furcht, mit der Miene ernsten, strengen Unwillens über den Angeklagten, vor den beiden Beamten und verlieh sich dadurch zweifellos den Anschein außerordentlicher Gerechtigkeitsliebe und persönlicher Würde. Er sprach wenig und zurückhaltend, wartete die Fragen ab und antwortete präzis und überlegt. Bestimmt und ohne Umschweife sagte er aus, daß die vor einem Monat ausgegebene Summe nicht weniger als dreitausend Rubel betragen haben konnte; alle Bauern des Dorfes würden aussagen, sie hätten aus Dmitri Fjodorowitschs eigenem Mund von dreitausend Rubeln gehört. »Wieviel Geld hat er schon allein den Zigeunerinnen hingeworfen! Denen sind allein sicherlich mehr als tausend Rubel zugefallen!« »Ich habe ihnen vielleicht nicht einmal fünfhundert gegeben«, bemerkte Mitja finster. »Ich habe es damals nur nicht gezählt! Ich war betrunken, das ist das Malheur ...« Mitja saß diesmal seitwärts, mit dem Rücken zum Vorhang, hörte mürrisch zu und hatte eine traurige, müde Miene, als wollte er sagen: ›Ach, sagt doch aus, was ihr wollt – jetzt ist schon alles egal!‹ »Mehr als tausend haben die bekommen, Dmitri Fjodorowitsch«, widersprach Trifon Borissowitsch entschieden. »Sie warfen ja das Geld nur so hin, und die Weiber hoben es auf. Das ist ein diebisches, gaunerisches Volk, Pferdediebe sind sie, man hat sie von hier verjagt, sonst würden sie vielleicht selber aussagen, wieviel sie von Ihnen profitiert haben. Ich selbst habe damals in Ihren Händen eine Summe gesehen – gezählt habe ich sie freilich nicht, zum Zählen haben Sie sie mir nicht gegeben, das ist richtig ... Aber nach dem Augenmaß waren es, wie ich mich erinnere, weit mehr als fünfzehnhundert ... Wie sollten es denn bloß fünfzehnhundert ... gewesen sein! Auch unsereiner hat ja Geld gesehen und kann das beurteilen ...«

Über die gestrige Summe sagte Trifon Borissowitsch aus, Dmitri Fjodorowitsch hätte ihm, gleich nachdem er aus dem Wagen gestiegen sei, erklärt, er habe dreitausend Rubel mitgebracht. »Nicht doch, Trifon Borissowitsch!« wandte Mitja ein. »Sollte ich wirklich so bestimmt erklärt haben, daß ich dreitausend mitbringe?«

»Ja, das haben Sie gesagt, Dmitri Fjodorowitsch. In Andrejs Gegenwart haben Sie es gesagt. Andrej ist ja noch da, er ist nicht weggefahren, lassen Sie ihn doch rufen! Und im Saal haben Sie geradezu geschrien, Sie ließen jetzt das sechste Tausend hier mit den früheren nämlich, so muß man das verstehen. Stepan und Semjon haben es gehört, und Pjotr Fomitsch Kalganow stand damals neben Ihnen, vielleicht erinnert der sich auch?«

Die Aussage von dem sechsten Tausend machte auf die beiden Beamten einen besonders starken Eindruck. Ihnen gefiel die neue Fassung: drei und drei, das sind sechs, also dreitausend damals und dreitausend jetzt – das macht sechstausend, die Sache war klar. Sie befragten alle, auf die sich Trifon Borissowitsch berufen hatte, die Bauern Stepan und Semjon, den Kutscher Andrej und Pjotr Fomitsch Kalganow. Die Bauern und der Kutscher bestätigten ohne weiteres Trifon Borissowitschs Aussage. Außerdem wurde auf Grund von Andrejs Angabe ins Protokoll aufgenommen, daß Mitja mit ihm unterwegs darüber gesprochen habe, wohin er, Dmitri Fjodorowitsch, wohl kommen würde, in den Himmel oder in die Hölle, und ob ihm in jener Welt vergeben würde oder nicht. Der »Psychologe« Ippolit Kirillowitsch hörte das mit einem feinen Lächeln und ordnete schließlich an, die Aussage, wohin Dmitri Fjodorowitsch kommen würde, solle in die Akten aufgenommen werden.

Kalganow erschien mit angewiderter Miene und benahm sich mürrisch und launisch; mit dem Staatsanwalt und mit Nikolai Parfjonowitsch redete er so, als sähe er sie zum erstenmal im Leben, während er doch schon seit langer Zeit mit ihnen bekannt und täglich mit ihnen zusammengekommen war. Er begann mit der Erklärung, er wisse gar nichts und wolle auch gar nichts wissen. Aber das von dem sechsten Tausend hatte er gehört, wie sich herausstellte, und er gab zu, daß er in jenem Augenblick neben Mitja gestanden hatte. Nach seiner Ansicht hatte Mitja »ich weiß nicht wieviel« Geld bei sich gehabt. Die Frage, ob die Polen beim Kartenspiel betrogen hätten, bejahte er. Auch erklärte er auf wiederholte Fragen, nachdem die Polen hinausgejagt worden waren, habe sich das Verhältnis zwischen Mitja und Agrafena Alexandrowna tatsächlich gebessert, und sie habe selbst gesagt, daß sie ihn liebe. Über Agrafena Alexandrowna äußerte er sich zurückhaltend und respektvoll, wie über eine Dame aus der besten Gesellschaft; er erlaubte sich sogar kein einziges Mal, sie Gruschenka zu nennen. Obgleich der junge Mann seine Aussagen nur mit sichtlichem Widerwillen machte, verhörte Ippolit Kirillowitsch ihn lange und erfuhr erst von ihm viele Einzelheiten über den »Roman« Mitjas in dieser Nacht; Mitja unterbrach die Aussage nicht ein einziges Mal. Endlich entließ man den jungen Mann, und er entfernte sich mit unverhohlenem Unwillen.

Auch die Polen wurden vernommen. Sie hatten sich in ihrem Zimmer zwar hingelegt, waren aber die ganze Nacht nicht zum Schlafen gekommen und hatten sich nach der Ankunft der Amtspersonen schnell wieder angezogen und zurechtgemacht, da sie sich selbst sagten, daß man sie unweigerlich vorladen würde. Sie erschienen mit großer Würde, wiewohl nicht ohne einige Furcht. Der Höherstehende von ihnen, der kleine Herr, erwies sich als Beamter zwölfter Klasse außer Dienst; er war in Sibirien als Tierarzt angestellt gewesen und hieß Mussialowicz. Pan Wroblewski, stellte sich heraus, war privat praktizierender Dentist. Obwohl Nikolai Parfjonowitsch die Fragen an sie richtete, wandten sie sich beide mit ihren Antworten an Michail Makarowitsch, den sie wegen seiner Uniform aus Unkenntnis für die Hauptperson des Ganzen hielten; sie nannten ihn dauernd »Pan Oberst«. Und erst nach mehreren Fragen und nachdem Michail Makarowitsch selbst sie belehrt hatte, merkten sie, daß sie sich mit ihren Antworten ausschließlich an Nikolai Parfjonowitsch zu wenden hatten. Es zeigte sich, daß sie recht gut russisch konnten, abgesehen höchstens von der Aussprache einiger Wörter. Über seine früheren und jetzigen Beziehungen zu Gruschenka ließ sich Pan Mussialowicz so stolz aus, daß Mitja sofort außer sich geriet und schrie, er erlaube diesem Schuft nicht, in seiner Gegenwart so zu sprechen! Pan Mussialowicz lenkte die Aufmerksamkeit des Untersuchungsrichters sofort auf das Wort »Schuft« und bat ihn, dies in das Protokoll aufzunehmen. Mitja schäumte vor Wut. »Und er ist doch ein Schuft! Schreiben Sie es nur hin! Und schreiben Sie auch, daß ich trotz des Protokolls laut schreie, daß er ein Schuft ist!« schrie er. Obgleich Nikolai Parfjonowitsch dies ins Protokoll aufnehmen ließ, bewies er bei diesem unangenehmen Vorfall dennoch viel Sachkenntnis und große Geschicklichkeit im Verfahren. Nachdem er Mitja streng ermahnt hatte, brach er sogleich alle weiteren Fragen über die »romantische« Seite der Sache ab und ging schnellstens zu den sachlich wichtigen Dingen über. Als sachlich wichtig aber erschien den beiden Beamten die Aussage der Polen, daß Mitja in jenem Nebenzimmer versucht habe, Herrn Mussialowicz mit dreitausend Rubeln Abstandsgeld zu kaufen, und zwar mit siebenhundert Rubeln sofort in bar, während er die restlichen zweitausenddreihundert »morgen früh in der Stadt« erhalten sollte, wobei er sein Ehrenwort gegeben und erklärt habe, er habe hier in Mokroje zur Zeit nicht so viel Geld bei sich. Mitja bemerkte zuerst hitzig, er habe nicht gesagt, daß er das Geld bestimmt am nächsten Tag in der Stadt auszahlen werde. Pan Wroblewski aber bestätigte diese Aussage, und Mitja gab nach kurzem Überlegen schließlich mit finsterer Miene zu, daß es wahrscheinlich so war, wie die Polen sagten. Er sei damals sehr aufgeregt gewesen, und es sei daher tatsächlich möglich, daß er das gesagt habe. Der Staatsanwalt sog sich an dieser Aussage fest: Jetzt war es ihnen klar – und diese Folgerung sprachen sie später auch unumwunden aus –, daß die Hälfte oder ein Teil der dreitausend Rubel, die Mitja in die Hände gefallen waren, tatsächlich irgendwo in der Stadt oder vielleicht sogar irgendwo in Mokroje versteckt sein konnte; auf diese Art erklärte sich auch der für die Anklage mißliche Umstand, daß man bei Mitja nur achthundert Rubel gefunden hatte – ein Umstand, der bisher zwar ziemlich unerheblich gewesen war, aber doch einigermaßen zu Mitjas Gunsten gesprochen hatte. Jetzt aber brach auch dieses einzige für ihn günstige Zeugnis zusammen. Auf die Frage des Staatsanwalts, wo er denn die übrigen zweitausenddreihundert Rubel habe hernehmen wollen, um sie am nächsten Tag dem Polen »auf Ehrenwort« auszuzahlen, wo er doch nach seiner eigenen Versicherung nur fünfzehnhundert Rubel gehabt habe – auf diese Frage antwortete Mitja mit fester Stimme, er habe dem Polen kein Geld anbieten wollen, sondern eine formelle Urkunde über die Abtretung seiner Rechte auf das Gut Tschermaschnja, derselben Rechte, die er auch dem Kaufmann Samsonow und Frau Chochlakowa angeboten habe. Der Staatsanwalt lächelte über die »Naivität dieser Ausrede«.

»Und Sie glauben; daß er eingewilligt hätte, diese Abtretungsurkunde statt der zweitausenddreihundert Rubel in bar anzunehmen?«

»Zweifellos hätte er eingewilligt«, erwiderte Mitja hitzig. »Ich bitte Sie, dabei hätte er nicht nur zwei-, sondern vier-oder sechstausend Rubel herausschlagen können! Er hätte sogleich seine polnischen Advokaten zusammengetrommelt und dem Alten nicht bloß dreitausend Rubel, sondern das ganze Tschermaschnja abgenommen.«

Selbstverständlich wurde die Aussage von Pan Mussialowicz mit allen Einzelheiten ins Protokoll aufgenommen, dann wurden die beiden Polen entlassen. Der Betrug beim Kartenspiel wurde fast gar nicht erwähnt. Nikolai Parfjonowitsch war ihnen viel zu dankbar und wollte sie nicht noch mit Kleinigkeiten belästigen, zumal das alles nur ein unbedeutender Streit in betrunkenem Zustand beim Kartenspiel gewesen sein mochte und weiter nichts – was für Ausschweifungen und Ungehörigkeiten waren nicht vorgekommen in dieser Nacht! So behielten denn die Polen die zweihundert Rubel in der Tasche.

Dann wurde der alte Maximow hereingerufen. Er erschien in ängstlicher Haltung, trat mit kleinen Schritten näher und sah strubbelig und sehr traurig aus. Die ganze Zeit hatte er sich unten bei Gruschenka aufgehalten, schweigend und ab und zu aufschluchzend neben ihr gesessen und sich mit seinem blaukarierten Taschentuch die Augen gewischt, so daß sie ihm, wie Michail Makarowitsch später erzählte, schon beruhigend und tröstend zugeredet hatte. Der Alte gestand sofort unter Tränen, er sei schuldig. Er habe sich von Dmitri Fjodorowitsch zehn Rubel geborgt, »wegen meiner Armut«; er sei jedoch bereit, sie ihm zurückzugeben. Auf Nikolai Parfjonowitschs direkte Frage, ob er nicht bemerkt habe, wieviel Geld Dmitri Fjodorowitsch eigentlich in der Hand hatte, da er ihm doch bei Empfang des Darlehens näher gewesen sei als alle anderen, antwortete Maximow in entschiedenstem Ton, es seien zwanzigtausend Rubel gewesen.

»Haben Sie denn schon jemals früher zwanzigtausend Rubel gesehen?« fragte Nikolai Parfjonowitsch lächelnd.

»Gewiß, das habe ich, nur nicht gerade zwanzigtausend, sondern siebentausend, als meine Frau mein Gut verpfändete. Sie ließ mich das Geld nur von weitem sehen und prahlte damit, es war ein sehr dickes Päckchen, lauter regenbogenfarbene Scheine. Und auch Dmitri Fjodorowitsch hatte lauter solche ...«

Man entließ ihn sehr bald wieder. Endlich kam die Reihe auch an Gruschenka. Die beiden Beamten waren offenbar besorgt wegen des Eindrucks, den ihr Erscheinen möglicherweise auf Dmitri Fjodorowitsch machen würde, und Nikolai Parfjonowitsch murmelte ihm sogar ein paar ermahnende Worte zu; doch Mitja neigte als Antwort nur schweigend den Kopf und gab dadurch zu verstehen, es werde nichts Ungehöriges geschehen.

Michail Makarowitsch persönlich führte Gruschenka herein. Sie trat mit ernstem, äußerlich fast ruhigem Gesicht ein und setzte sich still auf den ihr angewiesenen Stuhl, dem Untersuchungsrichter gegenüber. Sie war sehr blaß, schien zu frieren und hatte sich fest in ihren schönen schwarzen Schal gewickelt. Tatsächlich hatte sich bei ihr ein leichter Fieberschauer eingestellt, der Anfang einer langen Krankheit, die sie von dieser Nacht an durchmachte. Ihre strenge Miene, ihr offener, ernster Blick und ihr ruhiges Benehmen machten auf alle Anwesenden einen angenehmen Eindruck. Nikolai Parfjonowitsch war von ihr sogar auf Anhieb ein bißchen »enthusiasmiert«. Als er später von dieser Begegnung erzählte, gab er selber zu, er habe erst damals begriffen, daß dieses Weib »eine wirkliche Schönheit« sei; zwar habe er sie auch vorher des öfteren gesehen, doch habe er sie immer für eine Art »kleinstädtischer Hetäre« gehalten. »Sie hat Manieren wie eine Dame der höchsten Gesellschaft«, erklärte er entzückt in einem Kreis von Damen. Aber diese hörten das mit größter Entrüstung und nannten ihn dafür »Schwerenöter«, was er sich gern gefallen ließ. Als Gruschenka ins Zimmer trat, warf sie nur einen kurzen Blick auf Mitja, der sie seinerseits voller Unruhe ansah; ihre Miene beruhigte ihn jedoch im selben Augenblick. Nach den ersten notwendigen Fragen und Ermahnungen fragte Nikolai Parfjonowitsch etwas stockend, aber doch mit der höflichsten Miene, in welchen Beziehungen sie zu dem Leutnant außer Dienst Dmitri Fjodorowitsch Karamasow gestanden habe. Hierauf antwortete Gruschenka leise und fest: »Er war ein Bekannter von mir, und als Bekannten habe ich ihn im letzten Monat empfangen.«

Auf weitere neugierige Fragen erklärte sie offen, er habe ihr zwar zeitweilig gefallen, doch sie habe ihn nicht geliebt, sondern »aus schändlicher Bosheit« ihr Spiel mit ihm getrieben, genauso wie mit diesem alten Mann; sie habe gesehen, daß Mitja ihretwegen auf Fjodor Pawlowitsch und alle anderen Menschen sehr eifersüchtig war, habe sich aber darüber nur amüsiert. Zu Fjodor Pawlowitsch habe sie überhaupt niemals gehen wollen, sie habe sich über ihn nur lustig gemacht. »In diesem ganzen Monat stand mein Sinn gar nicht nach den beiden. Ich wartete auf einen anderen, der sich früher an mir vergangen hatte ... Aber ich glaube«, schloß sie, »daß Sie keinen Anlaß haben, danach zu fragen, und daß ich keinen Anlaß habe, Ihnen darüber Auskunft zu geben, da das meine reine Privatangelegenheit ist.«

So verfuhr Nikolai Parfjonowitsch denn auch unverzüglich; er hielt sich nicht weiter bei den »romantischen« Punkten auf, sondern ging sofort zu etwas Ernstem über, das heißt, er kam wieder auf die Hauptfrage nach den dreitausend Rubeln zurück. Gruschenka bestätigte, daß in Mokroje vor einem Monat tatsächlich dreitausend Rubel ausgegeben worden waren; zwar habe sie das Geld nicht gezählt, doch habe sie von Dmitri Fjodorowitsch selbst gehört, daß es dreitausend Rubel gewesen seien.

»Hat er Ihnen das unter vier Augen gesagt oder in Gegenwart eines anderen Menschen, oder haben Sie nur gehört, wie er in Ihrer Gegenwart mit anderen darüber sprach?« erkundigte sich der Staatsanwalt.

Auf diese Frage erklärte Gruschenka, sie habe es von ihm in Gegenwart anderer gehört, und sie habe gehört, wie er mit anderen darüber sprach, und sie habe es von ihm selbst unter vier Augen gehört. »Haben Sie es nur ein einziges Mal von ihm unter vier Augen gehört oder mehrmals?« fragte der Staatsanwalt wieder und erfuhr, daß Gruschenka es mehrmals gehört habe. Ippolit Kirillowitsch war mit dieser Aussage sehr zufrieden. Bei weiteren Fragen stellte sich heraus, daß Gruschenka auch wußte, woher dieses Geld stammte, nämlich daß Dmitri Fjodorowitsch es Katerina Iwanowna weggenommen hatte.

»Und haben Sie vielleicht wenigstens einmal gehört, daß vor einem Monat nicht dreitausend Rubel ausgegeben worden sind, sondern weniger, und daß Dmitri Fjodorowitsch die andere Hälfte für sich aufbewahrte?«

»Nein, das habe ich nie gehört«, erklärte Gruschenka. Im Gegenteil stellte sich ferner sogar heraus, daß Mitja im Laufe dieses Monats häufig zu ihr gesagt hatte, er habe kein Geld, nicht eine Kopeke. »Er erwartete immer, von seinem Vater welches zu bekommen«, schloß Gruschenka.

»Aber hat er nicht irgendwann einmal in Ihrer Gegenwart gesagt, und sei es auch nur beiläufig oder in der Erregung«, mischte sich plötzlich Nikolai Parfjonowitsch ein, »daß er einen Anschlag auf das Leben seines Vaters plante?«

»O ja, das hat er gesagt«, erwiderte Gruschenka seufzend. »Einmal oder mehrmals?«

»Er hat mehrmals davon gesprochen und immer im Zorn.« »Und haben Sie geglaubt, daß er es auch ausführt?«

»Nein, das habe ich nie geglaubt«, antwortete sie mit fester Stimme. »Ich verließ mich auf seine edle Gesinnung.«

»Meine Herren!« rief Mitja plötzlich. »Erlauben Sie, daß ich in Ihrer Gegenwart zu Agrafena Alexandrowna nur ein Wort sage?«

»Sprechen Sie«, entschied Nikolai Parfjonowitsch.

»Agrafena Alexandrowna!« sagte Mitja und stand von seinem Stuhl auf. »Glaube mir, was ich dir bei Gott sage: Am Blut meines ermordeten Vaters bin ich unschuldig!« Nachdem er das gesagt hatte, setzte er sich wieder. Gruschenka erhob sich und bekreuzte sich andächtig, zu dem Heiligenbild gewandt.

»Gelobt seist du, mein Herrgott!« sagte sie warm und innig, und ehe sie sich wieder auf ihren Platz setzte, sagte sie noch zu Nikolai Parfjonowitsch: »Glauben Sie, daß es so ist, wie er es jetzt gesagt hat! Ich kenne ihn, er schwatzt vieles zusammen, sei es zum Spaß, sei es aus Trotz. Doch wenn es gegen das Gewissen geht, wird er nie lügen. Dann wird er immer die Wahrheit sagen, das können Sie glauben!«

»Ich danke dir, Agrafena Alexandrowna! Du hast mich wieder innerlich aufgerichtet! » sagte Mitja mit zitternder Stimme.

Auf die Fragen, die das Geld betrafen, erklärte sie, sie wisse nicht, wieviel es war, habe ihn aber gestern mehrmals zu den Leuten sagen hören, er habe dreitausend Rubel mitgebracht. Über die Herkunft des Geldes habe er ihr allein gesagt, er habe es Katerina Iwanowna gestohlen; und sie selbst habe ihm geantwortet, gestohlen habe er es nicht und er müsse das Geld nur gleich morgen zurückgeben. Auf die beharrliche Frage des Staatsanwalts, welches Geld er angeblich Katerina Iwanowna gestohlen habe, das gestrige oder die dreitausend Rubel, die hier vor einem Monat ausgegeben wurden, erklärte sie, er habe von dem letzteren gesprochen, und sie habe es so verstanden.

Endlich wurde Gruschenka entlassen, wobei ihr Nikolai Parfjonowitsch beflissen auseinandersetzte, sie könne jetzt in die Stadt zurückkehren, und wenn er ihr irgendwie behilflich sein könne, zum Beispiel mit einem Fuhrwerk oder mit einem Begleiter, so würde er seinerseits ... »Ich danke Ihnen verbindlich«, erwiderte Gruschenka mit einer Verbeugung, »aber ich werde mit dem alten Gutsbesitzer zurückkehren, das heißt, ich werde ihn hinbringen. Doch zunächst werde ich, wenn Sie erlauben, unten abwarten, wie Sie hier über Dmitri Fjodorowitsch entscheiden.« Sie ging hinaus. Mitja war ruhig und schien sogar allen Mut wiedergewonnen zu haben, aber das dauerte nur einen Augenblick. Eine seltsame körperliche Schwäche überkam ihn mehr und mehr, die Augen fielen ihm vor Müdigkeit zu. Endlich war die Vernehmung der Zeugen abgeschlossen, und man schritt zur endgültigen Redaktion des Protokolls. Mitja stand auf und ging in die Ecke am Vorhang, legte sich auf eine große, mit einem Teppich bedeckte Truhe und war im nächsten Moment eingeschlafen. Da hatte er einen seltsamen Traum, der gar nicht zu dem Ort und der Zeit zu passen schien. Es war ihm, als fahre er irgendwo durch die Steppe, in der Gegend, wo er früher beim Militär gedient hatte, und ihn fahre auf einem zweispännigen Wagen bei einem Hundewetter ein Bauer. Mitja friert; es ist Anfang November, der Schnee fällt in dicken, feuchten Flocken und taut, sowie er auf die Erde kommt. Der Bauer fährt flott drauflos und schwingt munter die Peitsche; er hat einen langen, blonden Bart und ist ungefähr fünfzig Jahre alt, er trägt einen grauen Bauernkittel. Da taucht nicht weit entfernt ein Dorf auf. Mitja erblickt schwarze, ganz schwarze Hütten; die Hälfte der Hütten ist verbrannt, und nur die verkohlten Balken ragen in die Luft. An der Dorfeinfahrt haben sich an der Landstraße Frauen aufgestellt, viele Frauen, eine ganze Reihe, alle mager und abgezehrt; ihre Gesichter sehen ganz braun aus. Da ist besonders eine Frau am Ende der Reihe, eine knochige, hohe Gestalt: Sie scheint etwa vierzig Jahre alt zu sein, vielleicht aber auch erst zwanzig; sie hat ein langes, mageres Gesicht, und auf dem Arm trägt sie ein weinendes, kleines Kind, und ihre Brust ist wohl ganz ausgetrocknet, kein Tropfen Milch ist darin. Und das Kind weint und weint und streckt die nackten Ärmchen mit den kleinen Fäustchen aus, und die Ärmchen sind vor Kälte ganz blau. »Warum weinen sie?« fragte Mitja, während er an ihnen vorüberfliegt. »Das Kindelein«, antwortet ihm der Kutscher, »das Kindelein weint.« Und es fällt Mitja auf, daß er »das Kindelein« gesagt hat. Und es gefällt ihm, daß der Bauer das gesagt hat: es klingt mitleidiger.

»Und weshalb weint es?« fragt Mitja wie dumm weiter. Warum sind seine Ärmchen nackt? Warum wickelt man sie ihm nicht ein?«

»Das Kindelein friert. Sein Kleidchen läßt die Kälte durch und wärmt nicht.« »Aber warum ist das so? Warum?« Der dumme Mitja hört noch immer nicht auf zu fragen. »Die Leute sind arm und abgebrannt, sie haben kein Brot. Sie bitten um milde Gaben für ihr abgebranntes Dorf.«

»Nein, nein«, sagt Mitja, als verstünde er immer noch nicht. »Sag mir doch, warum stehen da die Mütter, warum sind die Leute arm, warum ist das Kindelein arm, warum ist die Steppe kahl, warum umarmen und küssen sie sich nicht, warum singen sie nicht frohe Lieder, warum sind die Frauen so schwarz geworden von Not und Elend, warum ernähren sie das Kindelein nicht?« Und er fühlt innerlich, daß seine Fragen zwar sinnlos und unvernünftig sind, daß er aber trotzdem unbedingt so fragen will – und daß so und nicht anders gefragt werden muß. Und er fühlt auch, daß in seinem Herzen eine Rührung aufkommt, wie er sie noch nie empfunden hat, daß er weinen möchte, daß es ihn verlangt, allen etwas Gutes zu tun, damit das Kindelein und die schwarze, vertrocknete Mutter des Kindes nicht mehr weinen, damit von diesem Augenblick an überhaupt niemand mehr zu weinen braucht; und er möchte das sofort tun, ohne Aufschub und trotz aller Hindernisse, mit allem Karamasowschen Ungestüm.

»Aber ich bin doch bei dir, ich werde dich nicht verlassen, mein ganzes Leben lang werde ich mit dir gehen«, ertönt neben ihm Gruschenkas liebe Stimme. Und da entbrennt sein Herz und strebt zu einem Licht, und ihn verlangt zu leben und den Weg zu dem neuen Licht, das ihn ruft, zu gehen, nur schnell, gleich jetzt, sofort ...

»Was denn, wohin denn?« rief er, die Augen öffnend, und setzte sich auf seiner Truhe aufrecht. Ihm war zumute, als käme er aus einer Ohnmacht wieder zu sich, und ein helles Lächeln lag auf seinem Gesicht.

Neben ihm stand Nikolai Parfjonowitsch und forderte ihn auf, das Protokoll anzuhören und zu unterschreiben. Mitja ahnte, daß er eine Stunde oder länger geschlafen haben mußte, und er hörte kaum, was Nikolai Parfjonowitsch sagte. Es fiel ihm plötzlich auf, daß er ein Kissen unter dem Kopf hatte, das noch nicht dagewesen war, als er sich in seiner Schwäche auf die Truhe gelegt hatte. »Wer hat mir das Kissen unter den Kopf gelegt? Wer war dieser gute Mensch?« rief er mit einem Gefühl grenzenloser Dankbarkeit und mit so gerührter Stimme, als ob man ihm Gott weiß was für eine Wohltat erwiesen hätte.

Dieser gute Mensch blieb auch später unbekannt; irgendeiner von den Zeugen, vielleicht auch Nikolai Parfjonowitschs Schreiber hatte ihm aus Mitleid das Kissen untergelegt. Mitja trat an den Tisch und erklärte, er wolle alles unterschreiben, was man von ihm verlange. »Ich habe einen schönen Traum gehabt, meine Herren!« sagte er in seltsamem Ton und mit einem ganz neuen Gesicht, das von Freude verklärt schien.

<p>9. Mitja wird abtransportiert</p>

Nachdem das Protokoll unterschrieben war, wandte sich Nikolai Parfjonowitsch feierlich an den Angeklagten und las ihm eine »Verfügung« vor, welche besagte, daß im Jahre soundso, an dem und dem Tag, an dem und dem Ort, der Untersuchungsrichter des und des Distriktgerichts, nachdem er den und den (das heißt Mitja) als der und der Straftaten Beschuldigten (sorgfältige Aufzählung aller Beschuldigungen) verhört habe, in Anbetracht dessen, daß der Beschuldigte, der sich der ihm zur Last gelegten Verbrechen nicht schuldig bekenne, nichts zu seiner Entlastung vorgebracht habe, jedoch durch die Aussagen der Zeugen (Namen der Zeugen) und durch die Umstände (Angabe derselben) seine Schuld klar erwiesen sei, gestützt auf die und die Paragraphen des Strafgesetzbuches und so weiter, verfügt habe: Um dem und dem (Mitja) die Möglichkeit zu nehmen, sich der Untersuchung und dem Gericht zu entziehen, ihn in das und das Gefängnis zu setzen, dieses dem Angeschuldigten zu eröffnen und eine Abschrift dieser Verfügung dem Gehilfen des Staatsanwalts zuzustellen, und so weiter und so fort. Kurz, es wurde Mitja eröffnet, daß er von diesem Augenblick an verhaftet sei und sofort in die Stadt abtransportiert werde, wo er an einem sehr unangenehmen Ort eingesperrt werden solle. Mitja hörte aufmerksam zu, zuckte dann aber nur mit den Achseln. »Nun gut, meine Herren, ich mache Ihnen keinen Vorwurf. Ich bin bereit ... Ich sehe ein, daß Ihnen nichts weiter übrigbleibt.«

Nikolai Parfjonowitsch teilte ihm in sanftem Ton mit, daß ihn der Landkommissar Mawriki Mawrikijewitsch, der gerade zufällig anwesend sei, sogleich wegbringen würde. »Halt!«, unterbrach ihn Mitja plötzlich, dann wandte er sich, außerstande, seine Gefühle länger zu beherrschen, an alle Anwesenden und sagte: »Meine Herren, wir sind alle grausam, wir sind alle Unmenschen, wir alle bringen andere Menschen, Mütter und Säuglinge, zum Weinen – aber von allen bin ich das gemeinste Scheusal, dieses Urteil soll schon jetzt gefällt werden! Das sage ich selbst! An jedem Tag meines Lebens habe ich mir an die Brust geschlagen und mir vorgenommen, mich zu bessern, und an jedem Tag habe ich wieder dieselben Schändlichkeiten begangen. Ich sehe jetzt ein, daß für solche Menschen wie mich ein schwerer Schicksalsschlag vonnöten ist! Sie müssen wie mit einer Wurfschlinge gefangen und durch äußere Gewalt geknebelt werden. Niemals, niemals hätte ich mich aus eigener Kraft erhoben! Doch nun ist das Unwetter mit Blitz und Donner über mich niedergegangen. Ich nehme die Qual der Beschuldigung und der öffentlichen Schande auf mich, ich will leiden und durch das Leiden geläutert werden! Vielleicht kann ich doch noch geläutert werden, meine Herren, nicht wahr? Aber hören Sie zum letztenmal: An dem Blut meines Vaters bin ich unschuldig! Ich nehme die Strafe hin, nicht weil ich ihn getötet habe, sondern dafür, daß ich ihn töten wollte und es vielleicht auch wirklich getan hätte ... Trotzdem beabsichtige ich mit Ihnen zu kämpfen und kündige Ihnen das an. Ich werde mit Ihnen kämpfen bis zum letzten Augenblick, und dann mag Gott entscheiden! Leben Sie wohl, meine Herren! Seien Sie mir nicht böse, daß ich Sie beim Verhör angeschrien habe, oh, ich war vorhin noch so dumm! Im nächsten Moment werde ich Gefangener sein, und jetzt reicht Ihnen Dmitri Karamasow zum letztenmal als freier Mensch seine Hand. Indem ich von Ihnen Abschied nehme, nehme ich von den Menschen Abschied!« Die Stimme begann ihm zu zittern, und er streckte ihnen wirklich die Hand hin, doch Nikolai Parfjonowitsch, der ihm am nächsten stand, zog plötzlich seine Hände beinahe krampfhaft zurück und versteckte sie. Mitja bemerkte dies sofort und zuckte zusammen; er ließ seine ausgestreckte Hand sofort sinken.

»Die Untersuchung ist noch nicht abgeschlossen«, sagte Nikolai Parfjonowitsch etwas verlegen. »Wir werden sie in der Stadt fortsetzen, und ich meinerseits wünsche Ihnen natürlich allen Erfolg bei Ihrer Rechtfertigung ... Eigentlich bin ich immer geneigt gewesen, Dmitri Fjodorowitsch, Sie sozusagen mehr für einen unglücklichen als für einen schuldbeladenen Menschen zu halten ... Wir alle hier – wenn ich wagen darf, im Namen aller zu sprechen –, wir alle sind bereit anzuerkennen, daß Sie im Grunde ein edeldenkender junger Mensch sind, der sich aber leider durch gewisse Leidenschaften allzusehr hinreißen läßt ...«

Nikolai Parfjonowitschs kleines Figürchen nahm bei den letzten Worten den Ausdruck größter amtlicher Würde an, dabei huschte Mitja auf einmal ein seltsamer Gedanke durch den Kopf: Dieser »Knabe« würde ihn im nächsten Augenblick unter den Arm fassen, ihn in eine andere Ecke führen und dort mit ihm das Gespräch von neulich fortsetzen, über Mädchen. Aber was für nebensächliche, abwegige Gedanken gehen manchmal sogar einem Verbrecher, der zum Richtplatz geführt wird, durch den Kopf!

»Meine Herren, Sie sind ja gut und human ... Kann ich sie noch einmal sehen und ihr zum letztenmal Lebwohl sagen?« fragte Mitja.

»Gewiß, doch in Anbetracht ... Kurz, es geht jetzt nur in unserer Gegenwart ...« »Meinetwegen, bleiben Sie da!«

Gruschenka wurde hereingeführt, aber der Abschied gestaltete sich kurz und wortkarg und stellte Nikolai Parfjonowitsch ganz und gar nicht zufrieden. Gruschenka verbeugte sich tief vor Mitja. »Ich habe dir gesagt, daß ich dir gehöre, und so wird es bleiben. Ich werde mein Leben lang mit dir gehen, wohin man dich auch bringen mag. Lebe wohl, du armer Mensch, der sich unschuldig zugrunde gerichtet hat!«

Ihre Lippen zitterten, Tränen traten ihr in die Augen. »Lebe wohl, Gruscha! Verzeih mir, daß ich durch meine Liebe auch dich zugrunde gerichtet habe!« Mitja wollte noch etwas sagen, brach jedoch plötzlich von selbst ab und ging hinaus. Um ihn herum erschienen sogleich Männer, die ihn nicht mehr aus den Augen ließen. Unten vor der Haustür, wo er am vorigen Tag lärmend auf Andrejs Troika vorgefahren war, standen schon zwei Bauernwagen bereit. Mawriki Mawrikijewitsch, ein untersetzter, stämmiger Mensch mit aufgedunsenem Gesicht, durch irgendeine plötzlich eingetretene Störung gereizt, ärgerte sich und schrie. In recht barschem Ton forderte er Mitja auf, einzusteigen. ›Früher, wenn ich ihn im Restaurant mit Getränken freihielt, machte dieser Mensch ein anderes Gesicht‹, dachte Mitja, während er einstieg. Auch Trifon Borissowitsch kam die Stufen vor der Haustür herunter. Am Tor drängte sich allerlei Volk, Bauern, Frauen, Fuhrleute; alle starrten Mitja an.

»Lebt wohl, liebe Leute!« rief ihnen Mitja vom Wagen aus zu. »Verzeih auch du uns!« ließen sich zwei oder drei Stimmen vernehmen. »Leb auch du wohl, Trifon Borissowitsch!«

Doch Trifon Borissowitsch drehte sich nicht einmal um, vielleicht hatte er zu viel zu tun. Er schrie ebenfalls etwas und war in geschäftiger Eile. An dem zweiten Wagen, auf dem zwei Dorfpolizisten Mawriki Mawrikijewitsch begleiten sollten, war nämlich noch nicht alles in Ordnung. Der Bauer, der für die zweite Troika als Kutscher beordert war, zog erst langsam seinen Kittel an und schimpfte heftig, er sei nicht an der Reihe zu fahren, sondern Akim. Aber Akim war nicht da; jemand war gelaufen, ihn zu holen, und der Bauer sträubte sich hartnäckig und bat, man möchte noch ein bißchen warten.

»Das Volk bei uns ist zu unverschämt, Mawriki Mawrikijewitsch!« rief Trifon Borissowitsch. »Akim hat dir vorgestern einen Viertelrubel gegeben, den hast du vertrunken, und nun machst du Geschrei! Ich staune nur über Ihre Geduld, Mawriki Mawrikijewitsch, weiter sage ich nichts!« »Wozu brauchen wir denn überhaupt eine zweite Troika?« mischte sich Mitja ein. »Laß uns doch mit einer fahren, Mawriki Mawrikijewitsch. Sei unbesorgt, ich werde mich nicht widersetzen und dir nicht weglaufen. Wozu brauchst du einen ganzen Begleitschutz?« »Lernen Sie gefälligst, wie Sie mit mir zu reden haben, mein Herr, wenn Sie das noch nicht wissen sollten. Ich bin nicht Ihr Du! Erlauben Sie sich nicht, mich zu duzen. Und auch Ihre Ratschläge können Sie für sich behalten ...«, schnitt ihm Mawriki Mawrikijewitsch wütend das Wort ab, als ob er sich freute, seinen Ärger an ihm auslassen zu können.

Mitja schwieg. Er war ganz rot geworden. Einen Augenblick darauf wurde ihm auf einmal sehr kalt. Der Regen hatte aufgehört, aber der trübe Himmel war ganz mit Wolken bedeckt, und ein scharfer Wind blies Mitja ins Gesicht. ›Ich habe wohl einen Fieberanfall‹, dachte er und schüttelte die Schultern. Endlich stieg auch Mawriki Mawrikijewitsch ein. Er setzte sich schwerfällig und breit hin und schien gar nicht zu beachten, daß er Mitja durch seinen Körper stark bedrängte. Er war schlechter Laune, denn der ihm erteilte Auftrag mißfiel ihm sehr. »Lebe wohl, Trifon Borissowitsch!« rief Mitja noch einmal und fühlte, daß er es jetzt nicht aus Gutmütigkeit getan hatte, sondern unwillkürlich, aus Bosheit. Doch Trifon Borissowitsch stand stolz da, beide Hände auf dem Rücken, und starrte Mitja mitten ins Gesicht. Er machte eine strenge, ärgerliche Miene und antwortete nicht. »Leben Sie wohl, Dmitri Fjodorowitsch, leben Sie wohl!« erscholl plötzlich die Stimme Kalganows, der von irgendwo hervorsprang.

Er lief zum Wagen und reichte Mitja die Hand; er hatte keine Mütze auf dem Kopf. Mitja konnte noch seine Hand ergreifen und sie ihm drücken.

»Lebe wohl, du lieber Mensch! Ich werde deine Hochherzigkeit nicht vergessen! » rief er bewegt. Doch der Wagen fuhr an, und ihre Hände wurden auseinandergerissen. Das Glöckchen des Mittelpferdes klingelte – Mitja wurde abtransportiert. Kalganow aber lief in den Hausflur, setzte sich in eine Ecke, ließ den Kopf sinken, bedeckte das Gesicht mit den Händen und weinte los. Lange saß er so da und weinte, als sei er noch ein kleiner Junge und kein Mann von zwanzig Jahren. Er war von Mitjas Schuld fast vollkommen überzeugt. ›Aber was sind das für Menschen, was soll man da von der Menschheit denken!‹ fragte er sich zutiefst betrübt und beinahe verzweifelt. Er mochte in diesem Augenblick überhaupt nicht mehr auf dieser Welt leben. »Lohnt es sich denn, lohnt es sich?« rief der junge Mann in seinem Kummer.

<p>Vierter Teil</p><p>Zehntes Buch. Die Jungen</p>
<p>1. Kolja Krassotkin</p>

Es war Anfang November. Wir hatten elf Grad Kälte und damit auch Glatteis. Auf die gefrorene Erde war in der Nacht etwas trockener Schnee gefallen, und der trockene, scharfe Wind hob ihn auf und fegte ihn durch die langweiligen Straßen unseres Städtchens und besonders über den Marktplatz. Der Morgen war trüb, aber der Schneefall hatte aufgehört. Nicht weit vom Marktplatz, nahe bei Plotnikows Laden, stand das kleine, außen wie innen sehr saubere Häuschen der Beamtenwitwe Krassotkina. Der Gouvernementssekretär Krassotkin selbst war schon vor langer Zeit gestorben, vor fast vierzehn Jahren; seine Witwe, eine zweiunddreißigjährige, immer noch recht hübsche Frau, lebte in dem sauberen Häuschen von ihren Renten. Sie lebte ehrbar und zurückgezogen und besaß einen sanften, ziemlich heiteren Charakter. Im Alter von achtzehn Jahren hatte sie ihren Mann verloren, nachdem sie mit ihm nur ein Jahr lang zusammengelebt und ihm eben erst einen Sohn geboren hatte. Seitdem widmete sie sich ganz der Erziehung ihres Sohnes Kolja, ihres größten Schatzes, und die ganzen vierzehn Jahre hatte sie in ihrer maßlosen Liebe zu ihm unvergleichlich mehr Leid als Freude erlebt, da sie fast täglich vor Angst zitterte, er könnte sich erkälten, krank werden, Dummheiten machen, auf einen Stuhl steigen und herunterfallen, und so weiter und so fort. Als Kolja die Vorschule und dann unser Progymnasium besuchte, begann die Mutter mit ihm zusammen eifrig zu lernen, um ihm bei seinen Aufgaben helfen und sie ihm abfragen zu können. Sie bemühte sich, mit den Lehrern und ihren Frauen bekannt zu werden, und suchte sogar durch Freundlichkeit und Schmeicheleien die Gunst von Koljas Schulkameraden zu gewinnen, damit ihr Kolja nicht verspottet und nicht geschlagen wurde. Sie brachte es dahin, daß sich die Jungen ihretwegen wirklich über ihn lustig machten und ihn neckten, er sei ein Muttersöhnchen. Doch Kolja verstand sich zu wehren. Er war ein mutiger Junge, »furchtbar stark«, wie es von ihm in der Klasse hieß und bald bestätigt wurde; er war gewandt, frech, dreist und unternehmungslustig und besaß einen energischen Charakter. Er lernte gut, und es hieß sogar, daß er im Rechnen und in Weltgeschichte mehr leistete als der Lehrer Dardanelow selbst. Obgleich er auf alle herabsah und das Näschen hoch trug, war er doch ein guter Kamerad und nicht überheblich. Den Respekt seiner Mitschüler nahm er als etwas Gebührendes hin, verkehrte mit ihnen jedoch freundschaftlich. Die Hauptsache war, er wußte maßzuhalten, verstand sich zur rechten Zeit zu beherrschen und überschritt in seinen Beziehungen zu den Lehrern niemals jene äußerste, gerade noch erkennbare Grenze, hinter der das Benehmen ungehörig und ungesetzlich wird und nicht geduldet werden kann.

Dennoch war er ganz und gar nicht abgeneigt, bei jeder geeigneten Gelegenheit Streiche zu verüben, und zwar nicht bloß dabei mitzutun, sondern selbst etwas zu erfinden und auszuklügeln, etwas besonders »Feines«, Großartiges einzufädeln, womit er paradieren konnte. Vor allem war er sehr ehrgeizig. Er hatte es sogar verstanden, sich seine Mama untertan zu machen, er behandelte sie beinahe despotisch. Sie ordnete sich ihm auch wirklich unter, schon seit langer Zeit, und konnte nur einen Gedanken absolut nicht ertragen: daß der Knabe sie »zuwenig lieben« könnte. Es schien ihr immer, Kolja sei ihr gegenüber »gefühllos«, und manchmal machte sie ihm, krampfhaft schluchzend, Vorwürfe wegen seiner Kälte. Der Junge konnte das nicht leiden, und je mehr Herzensergüsse die Mutter von ihm verlangte, desto zurückhaltender wurde er, anscheinend absichtlich. Und doch geschah das von seiner Seite nicht absichtlich, sondern unwillkürlich; das lag nun einmal in seinem Charakter. Die Mutter irrte sich: er liebte sie sehr; was er nur nicht liebte, waren diese »kalbrigen Zärtlichkeiten«, wie er sich in seinem Schülerjargon ausdrückte. Der Vater hatte einen Schrank mit einer Anzahl von Büchern hinterlassen; Kolja liebte diese Bücher und hatte schon mehrere von ihnen still für sich gelesen. Die Mutter beunruhigte sich darüber nicht, wunderte sich nur manchmal, daß er, statt spielen zu gehen, stundenlang mit einem Buch am Schrank stand. Auf diese Weise las Kolja manches, was man ihm in seinem Alter noch nicht hätte zum Lesen geben dürfen. Obgleich er es vermied, mit seinen Streichen eine gewisse Grenze zu überschreiten, hatte er in letzter Zeit doch einzelne Streiche verübt, die die Mutter nicht wenig erschreckten, freilich keine unmoralischen, wohl aber tollkühne, halsbrecherische. Es hatte sich in diesem Sommer in den Ferien, im Juli, ergeben, daß die Mama mit ihrem Sohn für eine Woche siebzig Werst weit in einen anderen Kreis gefahren war auf Besuch zu einer entfernten Verwandten, deren Mann auf einer Eisenbahnstation angestellt war; es war dies von unserer Stadt aus die nächste Station, dieselbe, von der Iwan Fjodorowitsch Karamasow einen Monat später nach Moskau reiste. Dort besah sich Kolja gleich von vornherein die Eisenbahn aufs genaueste und studierte alle ihre Einrichtungen; denn er sagte sich, daß er zu Hause vor seinen Kameraden auf dem Progymnasium mit seinen neuen Kenntnissen würde glänzen können. Es traf sich, daß er dort einige andere Jungen kennenlernte, manche von ihnen wohnten auf der Station, andere in der Nachbarschaft: lauter junges Volk von zwölf bis fünfzehn Jahren, sechs oder sieben an der Zahl, darunter zufällig auch zwei aus unserem Städtchen. Die Jungen spielten zusammen und trieben allerhand Unfug, bis es dann nach vier oder fünf Tagen unter ihnen zu einer unerhörten Wette um zwei Rubel kam, nämlich: Kolja, der beinahe der jüngste von allen war und darum von den älteren ein bißchen verachtet wurde, vermaß sich aus Ehrgeiz oder unverzeihlicher Tollkühnheit, er wolle sich nachts, wenn der Elfuhrzug komme, mit dem Gesicht nach unten zwischen die Schienen legen und regungslos liegenbleiben, bis der Zug mit Volldampf über ihn hinweggefahren war. Allerdings waren vorher Versuche angestellt worden, aus denen sich ergeben hatte, daß es tatsächlich möglich war, sich zwischen den Schienen so platt hinzulegen, daß der Zug über den Liegenden hinwegfuhr, ohne ihn zu streifen – trotzdem, welche Leistung, so dazuliegen! Kolja behauptete mit aller Bestimmtheit, er werde liegenbleiben. Zuerst lachten die anderen über ihn und nannten ihn einen Aufschneider und Prahlhans, doch dadurch wurde er nur noch mehr angereizt; diese Fünfzehnjährigen waren ihm gegenüber gar zu hochmütig und wollten ihn, den »Kleinen«, zuerst nicht einmal als ihren Kameraden gelten lassen, was denn doch in unerträglichem Grad beleidigend war. So wurde also beschlossen, sich am Abend eine Werst weit von der Station wegzubegeben, damit der Zug nach dem Verlassen der Station schon seine volle Geschwindigkeit erreicht hatte. Die Jungen versammelten sich. Es war eine mondlose, dunkle, fast schwarze Nacht. Zur richtigen Zeit legte sich Kolja zwischen die Schienen. Die fünf übrigen Jungen, die mit ihm gewettet hatten, warteten mit Herzklopfen und zuletzt mit Angst und Reue unten am Bahndamm im Gebüsch. Endlich war von fern der Zug zu hören, der die Station verlassen hatte. In der Dunkelheit blitzten zwei rote Laternen auf; das Ungeheuer nahte lärmend. »Schnell weg von den Schienen!« schrien die Jungen aus dem Gebüsch, halbtot vor Furcht, aber es war schon zu spät. Der Zug jagte heran und sauste vorüber. Die Knaben stürzten zu Kolja: Er lag da und rührte sich nicht. Sie schüttelten ihn und bemühten sich, ihn aufzuheben. Da stand er plötzlich auf und ging schweigend den Bahndamm hinunter. Unten erklärte er, er habe absichtlich wie besinnungslos dagelegen, um ihnen einen Schrecken einzujagen. Die Wahrheit war jedoch, daß er wirklich das Bewußtsein verloren hatte, wie er später, erst lange danach, seiner Mutter auch gestand. Auf diese Weise hatte er den Ruhm der Tollkühnheit als festen Besitz für immer erworben. Leichenblaß kehrte er zur Station zurück. Am anderen Tag erkrankte er an einem leichten Nervenfieber, war aber seelisch sehr heiter, froh und zufrieden. Die Kunde von dem Vorfall verbreitete sich nicht sogleich, sondern erst nach der Rückkehr in unsere Stadt, wo sie auch dem Direktor zu Ohren kam. Koljas Mama eilte schleunigst zu ihm, um für ihren Sohn zu bitten, und erreichte schließlich, daß der allgemein geachtete, einflußreiche Lehrer Dardanelow für ihn eintrat und Fürbitte einlegte; so ließ man denn die Sache auf sich beruhen, als ob nichts geschehen wäre. Dieser Dardanelow übrigens, ein noch nicht alter Junggeselle, war schon seit vielen Jahren leidenschaftlich in Frau Krassotkina verliebt und hatte schon einmal, vor einem Jahr, in der respektvollsten Weise und fast vergehend vor Angst und Zartgefühl gewagt, ihr seine Hand anzubieten; doch sie hatte seinen Antrag rundweg abgelehnt, obwohl Dardanelow, nach einigen geheimen Anzeichen zu schließen, vielleicht sogar ein gewisses Recht hatte zu glauben, daß er der reizenden, aber infolge ihrer Mutterzärtlichkeit allzu ehescheuen Witwe durchaus nicht zuwider sei. Koljas Streich schien nun das Eis gebrochen zu haben, und Dardanelow wurde zum Dank für sein Eintreten mit einem Hoffnungsschimmer belohnt, allerdings nur mit einem sehr entfernten; doch auch Dardanelow war ein Muster an Reinheit und Zartgefühl, und daher genügte dieser Schimmer vorläufig, um ihn vollkommen glücklich zu machen. Den Jungen mochte er sehr gern, jedoch hätte er es für unwürdig gehalten, sich um seine Gunst zu bemühen. Er behandelte ihn in der Klasse streng und stellte an ihn hohe Anforderungen. Kolja selbst hielt sich auch in respektvoller Entfernung, lernte seine Aufgaben vorzüglich, war in der Klasse der zweitbeste Schüler und verkehrte mit Dardanelow in einem trockenen Ton. Und die ganze Klasse glaubte fest, in Weltgeschichte könne Kolja sogar Dardanelow »schlagen«. Und in der Tat hatte Kolja ihm einmal die Frage vorgelegt, wer Troja gegründet habe. In seiner Antwort hatte Dardanelow nur allgemein von den Bewegungen und Wanderungen der Völker gesprochen; das liege im Dunkel der Vorzeit und gehöre ins Reich der Sage. Wer aber nun eigentlich Troja gegründet hatte, das heißt, welche Personen, das hatte er nicht sagen können; daher hatte er die Frage als müßig und gegenstandslos bezeichnet. Und die Jungen blieben bei der Überzeugung, Dardanelow wüßte nicht, wer Troja gegründet hatte. Kolja aber hatte von den Gründern Trojas in Smaragdows Weltgeschichte gelesen, die sich im Schrank unter den von seinem Vater hinterlassenen Büchern befand. Die Sache endete damit, daß sich schließlich alle Schüler dafür zu interessieren begannen, wer eigentlich Troja gegründet habe; Krassotkin enthüllte sein Geheimnis jedoch nicht, und der Ruhm seines Wissens blieb unerschüttert. Nach dem Vorfall mit der Eisenbahn trat in Koljas Verhältnis zu seiner Mutter eine gewisse Veränderung ein. Als Frau Anna Fjodorowna von der Tat ihres Sohnes hörte, verlor sie vor Schreck beinahe den Verstand. Sie bekam so furchtbare hysterische Anfälle, die mit Unterbrechungen mehrere Tage dauerten, daß der ernstlich erschrockene Kolja ihr sein Ehrenwort gab, solche Streiche nie wieder zu begehen. Er schwor es auf den Knien vor dem Heiligenbild und beim Andenken an seinen Vater, so wie es Frau Krassotkina selbst verlangt hatte, wobei der »mannhafte« Kolja selbst wie ein sechsjähriger Knabe vor Rührung in Tränen zerfloß; diesen ganzen Tag über umarmten sich Mutter und Sohn immer wieder und weinten erschüttert. Als Kolja am anderen Tag erwachte, war er wieder wie früher »gefühllos«, nur wurde er von nun an schweigsamer, bescheidener, ernster, nachdenklicher. Allerdings wurde er anderthalb Monate später wieder bei einem Streich erwischt, und sein Name wurde sogar unserem Friedensrichter bekannt. Aber dieser Streich war doch schon von ganz anderer Art, sogar lächerlich und ein bißchen dumm; auch hatte er ihn, wie sich herausstellte, nicht selbst ausgeführt, sondern war nur beteiligt gewesen. Aber davon später einmal. Die Mutter ängstigte und quälte sich weiter, und Dardanelow schöpfte immer mehr Hoffnung, je mehr sie sich beunruhigte. Es muß vermerkt werden, daß Kolja Dardanelows diesbezügliche Absichten erriet und ihn selbstverständlich wegen seiner »Gefühle« tief verachtete. Früher war er sogar so unzart gewesen, diese Verachtung seiner Mutter gegenüber zum Ausdruck zu bringen, indem er andeutete, er wisse sehr wohl, was Dardanelow im Schilde führe. Aber nach dem Vorfall mit der Eisenbahn änderte er auch in dieser Hinsicht sein Benehmen; solche Andeutungen erlaubte er sich nicht mehr, auch nicht die entferntesten. Von Dardanelow sprach er in Gegenwart der Mutter jetzt respektvoller, was die feinfühlige Anna Fjodorowna sofort mit grenzenloser Dankbarkeit in ihrem Herzen empfand. Dafür wurde sie bei der unbedeutendsten, zufälligsten Bemerkung über Dardanelow, sogar von seiten irgendeines fernen Besuchers, vor Scham plötzlich rot wie eine Rose, wenn Kolja dabei war. Und Kolja sah in solchen Augenblicken entweder mit finsterer Miene aus dem Fenster oder betrachtete angelegentlich seine Stiefelspitzen oder rief zornig Pereswon, einen struppigen, ziemlich großen, räudigen Hund, den er vor einem Monat irgendwie erworben und mit nach Hause gebracht hatte und nun aus irgendeinem Grund in der Wohnung verborgen hielt und keinem seiner Kameraden zeigte. Er tyrannisierte den Hund furchtbar, indem er ihm alle möglichen Späße und Kunststücke beibrachte; doch der arme Köter liebte seinen Herrn unsäglich: Er heulte, wenn Kolja nicht zu Hause, sondern in der Schule war, er winselte vor Freude, wenn Kolja wiederkam, sprang wie toll umher, machte Männchen, wälzte sich auf der Erde, stellte sich tot und so weiter – kurz, er produzierte alle Kunststücke, die ihm beigebracht worden waren, und zwar nicht auf Verlangen, sondern einzig und allein aus Freude und aus dankbarem Herzen. Apropos, ich habe vergessen, daran zu erinnern, daß Kolja Krassotkin jener Junge war, den der dem Leser bereits bekannte Iljuscha, der Sohn des Stabskapitäns a. D. Snegirjow, mit dem Messer in die Hüfte gestochen hatte, weil die Schüler seinen Vater mit dem Spitznamen »Bastwisch« verspottet hatten.

<p>2. Kinder</p>

Also an jenem kalten, windigen Novembermorgen saß Kolja Krassotkin zu Hause. Es war Sonntag und somit keine Schule. Aber es hatte schon elf geschlagen, und er mußte »in einer sehr wichtigen Angelegenheit« dringend von zu Hause weggehen. Nun war er jedoch ganz allein zu Hause, und zwar ausdrücklich, um es zu hüten, da alle älteren Hausgenossen das Haus infolge eines ungewöhnlichen Vorfalls verlassen hatten. Im Haus der Witwe Krassotkina befand sich außer der Wohnung der Hausbesitzerin nur noch eine aus zwei kleinen Zimmern bestehende Wohnung, die an eine Arztfrau mit zwei kleinen Kindern vermietet war. Diese Arztfrau war gleichaltrig mit Anna Fjodorowna und ihre beste Freundin. Der Doktor selbst war seit etwa einem Jahr abwesend; zuerst war er nach Orenburg gefahren und dann nach Taschkent, und schon ein halbes Jahr war von ihm keinerlei Nachricht gekommen. Und wäre nicht durch die Freundschaft mit Frau Krassotkina der Kummer der verlassenen Frau einigermaßen gelindert worden, wäre diese wohl in Tränen zerflossen. Um die Schicksalsschläge vollzählig zu machen, mußte Katerina, die einzige Dienerin der Arztfrau, ausgerechnet in dieser Nacht vom Sonnabend zum Sonntag plötzlich und ganz unerwartet ihrer Herrin erklären, sie werde am Morgen ein Kind gebären. Wie es zugegangen war, daß davon vorher niemand etwas gemerkt hatte, war für alle beinahe ein Wunder. Die überraschte Frau beschloß, Katerina, solange es noch Zeit war, in eine Anstalt zu bringen, die eine Hebamme in unserer Stadt für solche Fälle unterhielt. Da sie der Dienerin sehr zugetan war, führte sie ihre Absicht unverzüglich aus, brachte sie dorthin und blieb außerdem bei ihr. Dann wurde am Morgen noch die freundschaftliche Beihilfe von Frau Krassotkina erforderlich, die in diesem Fall irgend jemand um irgend etwas bitten und so die Magd irgendwie unterstützen konnte. Auf diese Weise waren die beiden Damen abwesend; Frau Krassotkinas eigene Dienerin, die alte Agafja, war währenddessen auf den Markt gegangen, und Kolja war somit für eine gewisse Zeit der Hüter und Wächter der »Knirpse«, des Knaben und des Töchterchens der Arztfrau, die sonst mutterseelenallein geblieben wären. Das Haus zu bewachen, davor fürchtete sich Kolja nicht; außerdem war ja noch Pereswon bei ihm, dem er befohlen hatte, im Vorzimmer unter einer Bank »ohne Bewegung« auf dem Bauch zu liegen und der gerade deswegen jedesmal, wenn Kolja bei seinen Rundgängen ins Vorzimmer kam, mit dem Kopf zuckte und zwei kräftige, bittende Schläge mit dem Schwanz vollführte – doch leider ertönte der rufende Pfiff nicht. Kolja warf dem unglücklichen Hund einen drohenden Blick zu, und dieser erstarrte wieder zu gehorsamem Scheintod. Wenn etwas Kolja in Verlegenheit brachte, so waren es einzig und allein die »Knirpse«. Für das unerwartete Ereignis mit Katerina hatte er selbstverständlich nur tiefste Verachtung, aber die verwaisten »Knirps« mochte er sehr gern, er hatte ihnen bereits ein Kinderbuch gebracht. Nastja, die ältere, die schon acht Jahre alt war, konnte lesen; und der jüngere »Knirps«, der siebenjährige Kostja, hörte gern zu, wenn Nastja ihm etwas vorlas. Selbstverständlich hätte Kolja sie auf interessantere Weise beschäftigen können, er hätte sie zum Beispiel beide nebeneinanderstellen und mit ihnen Soldaten spielen oder mit ihnen im ganzen Haus Versteck spielen können. Das hatte er früher schon wiederholt getan, und das war durchaus nicht unter seiner Würde, so daß sich in seiner Klasse sogar einmal das Gerücht verbreitet hatte, Krassotkin spiele bei sich zu Hause mit seinen kleinen Hausgenossen Pferdchen. Kolja hatte diese Beschuldigung jedoch stolz widerlegt, indem er darlegte, mit Gleichaltrigen, Dreizehnjährigen Pferdchen zu spielen, das wäre »in unserem Jahrhundert« allerdings wirklich eine Schande; er aber tue das für die »Knirpse«, weil er sie gern habe, und im übrigen habe niemand das Recht, ihn über seine Gefühle zur Rechenschaft zu ziehen! Dafür vergötterten ihn denn auch die beiden »Knirpse«. Diesmal stand sein Sinn nicht nach solchen Spielen. Er hatte eine sehr wichtige eigene Angelegenheit vor sich, an der sogar etwas Geheimnisvolles zu sein schien; inzwischen aber verstrich die Zeit, und Agafja, der er die Kinder hätte übergeben können, wollte noch immer nicht vom Markt zurückkehren. Er war schon mehrere Male über den Flur gegangen, hatte die Tür zur Wohnung der Arztfrau geöffnet und sorgenvoll nach den »Knirpsen« gesehen, die nach seiner Weisung über einem Buch saßen und ihn jedesmal, wenn er die Tür aufmachte, schweigend anlächelten, in der Erwartung, daß er nun hereinkäme und etwas Hübsches und Amüsantes mit ihnen unternähme. Doch Kolja war innerlich unruhig und ging nicht hinein. Da schlug es elf, und er beschloß fest und endgültig, das Haus zu verlassen, wenn die »verfluchte« Agafja nicht in zehn Minuten zurück sein würde, und nicht länger auf sie zu warten; selbstverständlich wollte er sich vorher von den »Knirpsen« versprechen lassen, daß sie in seiner Abwesenheit keine Dummheiten machen und nicht aus Angst weinen würden. Mit diesem Gedanken zog er seinen wattierten Winterüberzieher mit dem Kragen aus Seehundsfell an und hängte sich seine Büchertasche über die Schulter. Seine Mutter hatte ihn zwar früher oft gebeten, er möchte immer die Überschuhe anziehen, wenn er »bei solcher Kälte« von Hause wegging; doch als er durchs Vorzimmer kam, warf er nur einen verächtlichen Blick auf sie und ging in bloßen Stiefeln hinaus. Als Pereswon ihn ausgehbereit sah, begann er angestrengt mit dem Schwanz auf den Fußboden zu schlagen, zuckte nervös mit dem ganzen Körper und schickte sich sogar an, ein klägliches Geheul auszustoßen; aber Kolja war der Ansicht, daß ein sofortiges Nachgeben der Disziplin schaden würde, und ließ ihn wenigstens noch ein Weilchen unter der Bank liegen. Erst als er die Tür zum Flur öffnete, pfiff er ihm plötzlich. Der Hund sprang wie verrückt auf und sprang wild vor Freude umher. Kolja durchschritt den Flur und öffnete die Tür zu den »Knirpsen«. Beide saßen wie vorher an ihrem Tischchen; sie lasen jedoch nicht mehr, sondern stritten hitzig über irgend etwas. Sie stritten sich oft über verschiedene sich aufdrängende Lebensfragen, wobei Nastja als die ältere immer die Oberhand behielt; Kostja hingegen wandte sich, wenn er ihr nicht zustimmen mochte, fast immer hilfesuchend an Kolja, und wie dieser entschied, dabei blieb es dann auch: Das war für beide Teile ein unanfechtbarer Urteilsspruch. Diesmal erweckte der Streit der »Knirpse« bei Kolja ein gewisses Interesse, und er blieb in der Tür stehen, um zuzuhören. Als die Kinder sahen, daß er zuhörte, fuhren sie um so eifriger in ihrem Streitgespräch fort. »Niemals werde ich glauben«, sagte Nastja hitzig, »daß die Hebammen die kleinen Kinder in den Gemüsegärten auf den Kohlbeeten finden. Jetzt ist es Winter, und es gibt gar keine Kohlbeete, und die Hebamme konnte unserer Katerina das Töchterchen nicht von da bringen!« Kolja stieß einen Pfiff aus.

»Oder es ist so. Sie holen die Kinder irgendwo, bringen sie aber nur zu solchen Frauen, die verheiratet sind.«

Kostja blickte seine Schwester unverwandt an, hörte tiefsinnig zu und dachte nach. »Nastja, wie dumm du doch bist«, sagte er endlich ruhig und entschieden. »Dann könnte doch Katerina gar kein Kindchen haben. Sie ist ja nicht verheiratet.« Nastja geriet furchtbar in Eifer.

»Du verstehst aber auch gar nichts«, fiel sie gereizt ein. »Vielleicht hat sie einen Mann gehabt, und er sitzt bloß im Gefängnis, und sie hat nun ein Kindchen bekommen.« »Hat sie wirklich einen Mann, der im Gefängnis sitzt?« erkundigte sich der gründliche Kostja mit wichtiger Miene.

»Oder es ist so«, unterbrach ihn Nastja eifrig, wobei sie ihre erste Hypothese völlig fallenließ und vergaß. »Sie hat keinen Mann, darin hast du recht. Aber sie will heiraten, und da hat sie nun nachgedacht, wie sie das machen soll, und hat immer nachgedacht und nachgedacht, und so lange nachgedacht, daß sie nun keinen Mann, sondern ein Kindchen bekommen hat.« »Ja, das könnte sein«, stimmte Kostja völlig überzeugt zu. »Aber das hast du vorhin nicht gesagt, daher konnte ich es auch nicht wissen.«

»Na, Kinder«, sagte Kolja und trat zu ihnen ins Zimmer. »Ich sehe, ihr seid ein gefährliches Völkchen!«

»Dafür haben Sie ja auch Pereswon«, sagte Kostja lächelnd und begann mit den Fingern zu schnipsen und Pereswon zu rufen.

»Ihr Knirpse, ich bin in Verlegenheit«, begann Kolja würdevoll. »Und ihr müßt mir helfen. Agafja hat sich wohl ein Bein gebrochen, weil sie noch immer nicht zurück ist, das steht bombenfest. Ich muß aber dringend weg. Werdet ihr mich weglassen?«

Die Kinder sahen sich ängstlich an, ihre Gesichter drückten nun Unruhe aus. Sie begriffen allerdings noch nicht recht, was Kolja von ihnen verlangte.

»Werdet ihr auch keine Dummheiten machen, wenn ich weg hin? Nicht auf die Kommode steigen, euch nicht die Beine brechen? Werdet ihr auch nicht aus Angst weinen, wenn ihr allein seid?« Auf den Gesichtern der Kinder malte sich eine schreckliche Angst. »Ich könnte euch zum Lohn dafür ein hübsches Spielzeug zeigen, eine kleine Bronzekanone, aus der man mit richtigem Pulver schießen kann.«

Die Gesichter der Kinder wurden im Nu wieder hell. »Zeigen Sie doch mal die kleine Kanone!« sagte Kostja, der übers ganze Gesicht strahlte. Krassotkin holte aus seiner Büchertasche eine kleine Bronzekanone heraus und stellte sie auf den Tisch.

»Na schön, zeigen wir doch mal! Sieh nur, sie hat Räder ... «Er rollte das Spielzeug über den Tisch. »Und schießen kann man damit. Man kann sie mit Schrot laden und damit schießen.« »Kann man damit auch einen totschießen?«

»Alle kann man damit totschießen, man braucht bloß ordentlich zu zielen.« Und er erklärte ihnen, wohin man das Pulver tun und wie man das Schrotkorn hineinstecken muß, zeigte ihnen ein kleines Loch in Gestalt eines Zündloches und erzählte ihnen, daß die Kanone nach dem Schuß zurückläuft. Die Kinder hörten mit gewaltigem Interesse zu. Besonders beeindruckte sie, daß die Kanone zurückläuft.

»Haben Sie auch Pulver?« erkundigte sich Nastja.

»Ja.«

»Zeigen Sie uns doch auch das Pulver!« sagte sie mit einem bittenden Lächeln. Kolja griff noch einmal in die Büchertasche und holte ein kleines Fläschchen heraus, in dem tatsächlich noch etwas Pulver war, in einem zusammengewickelten Stück Papier fanden sich außerdem mehrere Schrotkörner. Er öffnete sogar das Fläschchen und schüttete sich ein bißchen Pulver auf die flache Hand.

»Da! Es darf nur kein Feuer daran kommen, sonst explodiert das Pulver, und wir sind alle tot«, sagte er warnend; er übertrieb um des Effektes willen.

Die Kinder betrachteten das Pulver mit einer andächtigen Furcht, durch die der Genuß noch gesteigert wurde. Dem kleinen Kostja gefiel am meisten das Schrot. »Und das Schrot brennt nicht?« fragte er.

»Nein, das Schrot brennt nicht.«

»Schenken Sie mir ein paar Schrotkörner!« bettelte er. »Ein bißchen Schrot werde ich dir schenken. Da, nimm. Aber zeig es deiner Mama nicht, bevor ich wieder hier bin. Sonst denkt sie, es ist Pulver, und stirbt vor Angst und haut euch mit der Rute.« »Mama haut uns nie mit der Rute!« bemerkte Nastja sofort. »Das weiß ich. Ich habe es auch nur gesagt, weil es gut klingt. Und eurer Mama dürft ihr nie etwas verheimlichen – bloß diesmal, bis ich wieder da bin ... Also, ihr Knirpse, darf ich weggehen? Werdet ihr auch nicht vor Angst weinen, wenn ich weg bin?« »Doch, wir wer-den wei-nen«, sagte Kostja gedehnt und wollte schon in Tränen ausbrechen. »Wir werden weinen, wir werden bestimmt weinen!« fiel Nastja ängstlich ein. »Ach, Kinder, Kinder, ihr seid ja in einem gefährlichen Alter. Na, dann ist nichts zu machen, ihr Würmer, dann muß ich eben

Gott weiß wie lange bei euch sitzen. Aber wie sollen wir uns bloß die Zeit vertreiben?« »Lassen Sie doch Pereswon sich tot stellen«, bat Kostja. »Ja, da ist nichts zu machen, da müssen wir wohl unsere Zuflucht zu Pereswon nehmen. Ici, Pereswon!«

Kolja kommandierte, und der Hund machte alles vor, was er konnte. Er war ein struppiger Hund, von der Größe eines gewöhnlichen Hofhundes, mit grau-lila Fell. Das rechte Auge war ihm ausgelaufen, und das linke Ohr wies einen tiefen Riß auf. Er winselte und sprang, machte Männchen, ging auf den Hinterbeinen, warf sich auf den Rücken mit allen vier Pfoten nach oben und lag wie tot da. Während des letzten Kunststückes öffnete sich die Tür, und Agafja, die dicke Dienerin von Frau Krassotkina, eine pockennarbige Frau von ungefähr vierzig Jahren, erschien auf der Schwelle; sie kehrte mit einem Beutel voll Lebensmittel vom Markt zurück. Sie blieb stehen und sah dem Hund zu, ohne den Beutel aus der Hand zu legen. So sehnsüchtig Kolja auch auf Agafja gewartet hatte – er brach die Vorstellung dennoch nicht ab; er ließ Pereswon sich noch eine bestimmte Zeitlang tot stellen und pfiff ihm dann endlich. Der Hund sprang auf und tollte vor Freude, daß er seine Pflicht erfüllt hatte, ausgelassen umher.

»Nun sieh mal einer den Hund an!« sagte Agafja anerkennend. »Warum bist du denn so spät zurückgekommen, du Weibsbild?« fragte Krassotkin ärgerlich. »Weibsbild! Nun hör sich das einer an! Dieser Stift!« »Stift?«

»Jawohl, Stift. Was geht es dich an, daß ich so spät zurückgekommen bin? Wenn ich erst so spät gekommen bin, wird es wohl nötig gewesen sein«, brummte Agafja und machte sich daran, den Ofen zu besorgen. Sie sagte das alles keineswegs unzufrieden oder ärgerlich, sondern vielmehr in sehr zufriedenem Ton, als ob sie sich über die Gelegenheit freute, sich mit dem lustigen jungen Herrn ein bißchen herumzubeißen.

»Hör mal, du leichtfertiges altes Weib«, sagte Kolja und stand vom Sofa auf. »Kannst du mir bei allem, was dir auf dieser Welt heilig ist, und bei sonst noch etwas schwören, daß du in meiner Abwesenheit ständig auf die Knirpse aufpassen wirst? Ich will nämlich weggehen.« »Wozu soll ich dir das erst noch schwören?« erwiderte Agafja lachend. »Ich werde auch so auf sie aufpassen.«

»Nein, du mußt mir bei deiner ewigen Seligkeit schwören. Sonst gehe ich nicht.« »Na, dann geh nicht! Was stört es mich? Draußen ist es kalt, bleib zu Hause!« »Ihr Knirpse«, wandte sich Kolja an die Kinder. »Diese Frau wird bei euch bleiben, bis ich wiederkomme oder bis eure Mama wiederkommt, denn auch die müßte eigentlich längst zurück sein. Sie wird euch ein Frühstück geben. Oder gibst du ihnen etwas, Agafja?« »Das kann ich schon machen.«

»Auf Wiedersehen, ihr Kleinen! Nun kann ich beruhigt gehen ... Und du, Großmutter«, sagte er halblaut und würdevoll, als er an Agafja vorbeiging, »wirst ihnen hoffentlich nicht eure üblichen Weiberdummheiten über Katerina auftischen? Hab Respekt vor ihrem Alter! Ici, Pereswon!« »Mach, daß du 'rauskommst«, knurrte Agafja, die sich jetzt wirklich ärgerte. »Lächerlicher Patron! Müßtest selber die Rute bekommen für solche Reden!«

<p>3. Schüler</p>

Doch Kolja hörte schon nicht mehr. Endlich konnte er gehen. Als er aus dem Tor trat, blickte er sich um, schüttelte die Schultern und sagte: »Kalt!« Dann ging er die Straße hinunter und danach rechts durch eine Seitengasse auf den Marktplatz zu. Am Torweg des letzten Hauses blieb er vor dem Platz stehen, zog eine kleine Pfeife aus der Tasche und pfiff darauf aus Leibeskräften, als gäbe er ein verabredetes Signal. Er brauchte nicht länger als eine Minute zu warten; dann kam plötzlich ein rotbackiger Junge herausgerannt. Er mochte etwa elf Jahre alt sein und trug ebenfalls einen warmen, sauberen und sogar eleganten kleinen Überzieher. Es war der kleine Smurow, der die Vorbereitungsklasse besuchte (während Kolja Krassotkin schon zwei Klassen höher saß), der Sohn eines wohlhabenden Beamten. Seine Eltern hatten ihm offenbar den Umgang mit Krassotkin verboten, da der allgemein als verwegener Unfugtreiber bekannt war; Smurow hatte daher das Haus offenbar heimlich verlassen. Dieser Smurow war, vielleicht erinnert sich der Leser, einer von den Jungen, die vor zwei Monaten mit Steinen nach Iljuscha geworfen hatten; er war es gewesen, der Aljoscha Karamasow damals etwas über Iljuscha erzählt hatte. »Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich, Krassotkin«, sagte Smurow streng, dann gingen sie zum Marktplatz.

»Ja, ich habe mich verspätet«, antwortete Krassotkin. »Aber das hat seine Gründe. Kriegst du nicht Prügel, wenn du mit mir gehst?«

»Was redest du da? Als ob ich überhaupt Prügel bekomme! Du hast Pereswon bei dir?« »Ja.«

»Willst du ihn auch mitnehmen?«

»Ja.«

»Ach, wenn es doch Shutschka wäre!«

»Das ist unmöglich. Shutschka existiert nicht mehr, Shutschka ist verschwunden. Wo er geblieben ist, das ist ein dunkles Rätsel.«

»Könnten wir es nicht so machen«, sagte Smurow und blieb plötzlich stehen. »Iljuscha sagt ja, Shutschka ist auch so struppig gewesen und so dunkelgrau wie Pereswon. Könnten wir da nicht sagen, daß es jener Shutschka ist? Vielleicht wird er es glauben.« »Schüler, verabscheue die Lüge! Numero eins. Sogar zu einem guten Zweck; Numero zwei. Aber was die Hauptsache ist: ich hoffe, du hast dort nichts von meinem Besuch erwähnt?« »Gott behüte, ich weiß doch, worum es sich handelt. Mit Pereswon wirst du ihn aber nicht trösten«, sagte Smurow seufzend. »Weißt du was? Sein Vater, der Bastwisch, hat gesagt, er will ihm heute einen jungen Hund bringen, einen echten Bullenbeißer mit schwarzer Nase. Er meint, daß er Iljuscha damit trösten wird, aber das wird ihm wohl kaum gelingen.« »Wie geht es denn ihm selbst, ich meine Iljuscha?«

»Ach, schlecht! Ich glaube, er hat die Schwindsucht. Er ist bei vollem Bewußtsein, aber wie er atmet, wie er atmet! Neulich bat er, sie möchten ihn ein bißchen im Zimmer herumführen. Sie zogen ihm seine Stiefel an, und er versuchte zu gehen, aber er fiel hin. ›Ach, Papa‹, sagte er, ›ich habe dir ja gesagt, daß die Stiefel, die ich früher hatte, nichts taugen! In denen war es auch früher unbequem zu gehen.‹ Er dachte, die Stiefel seien daran schuld, daß er umgefallen war. Dabei ist es einfach aus Schwäche geschehen. Er wird keine Woche mehr leben. Doktor Herzenstube besucht ihn. Sie sind jetzt wieder reich, sie haben viel Geld.«

»Schwindler sind sie.«

»Wen meinst du?«

»Die Ärzte und das ganze medizinische Gesindel. Ich bin gegen die Medizin. Sie ist eine nutzlose Einrichtung. Ich werde das übrigens alles noch näher untersuchen. Was ist denn jetzt für ein gefühlvolles Treiben bei euch? Ich glaube, eure ganze Klasse geht da immer hin?« »Die ganze Klasse nicht, sondern etwa zehn von uns gehen hin. Immer, jeden Tag. Weiter nichts.« »Ich wundere mich nur über die Rolle, die Alexej Karamasow dabei spielt. Morgen oder übermorgen findet die Gerichtsverhandlung gegen seinen Bruder wegen dieses großen Verbrechens statt, und er hat noch Zeit zu rührenden Szenen mit Jungen?«

»Rührende Szenen gibt es da überhaupt nicht. Du gehst ja jetzt selber hin, um dich mit Iljuscha zu versöhnen.«

»Um mich mit ihm zu versöhnen? Lächerlich! Ich erlaube übrigens niemandem, meine Handlungen zu kritisieren.«

»Aber wie sich Iljuscha freuen wird! Er hat keine Ahnung, daß du kommst. Warum hast du denn so lange nicht kommen wollen? Warum nicht?« rief Smurow. »Lieber Junge, das ist meine Sache und nicht deine. Ich gehe aus eigenem Antrieb hin, weil das so mein Wille ist. Aber euch hat alle Alexej Karamasow hingeschleppt, das ist der Unterschied. Und woher weißt du das? Vielleicht gehe ich überhaupt nicht hin, um mich mit ihm zu versöhnen? Ein dummer Ausdruck!«

»Karamasow hat uns überhaupt nicht hingeschleppt, ganz und gar nicht. Die von uns gingen einfach von selbst hin, allerdings zuerst mit Karamasow. Erst ging einer hin, dann ein anderer. Der Vater freute sich schrecklich darüber. Weißt du, er wird glattweg den Verstand verlieren, wenn Iljuscha stirbt. Aber wie er sich freut, daß wir uns mit Iljuscha versöhnt haben! Iljuscha hat nach dir gefragt, aber dann kein Wort weiter gesagt. Er fragte nur und schwieg dann. Aber sein Vater wird den Verstand verlieren oder sich aufhängen. Er hat sich ja auch früher schon wie ein Geistesgestörter benommen. Weißt du, er ist ein anständiger Mensch, und das damals war ein Fehler. An allem ist dieser Vatermörder schuld, der ihn damals geschlagen hat.« »Trotzdem ist Karamasow für mich ein Rätsel. Ich hätte schon längst mit ihm bekannt sein können, aber ich bin in manchen Fällen gern stolz. Außerdem habe ich mir über ihn eine gewisse Meinung gebildet, die ich erst noch überprüfen und klären muß.« Kolja schwieg würdevoll, Smurow ebenfalls. Smurow empfand Kolja Krassotkin gegenüber die größte Ehrfurcht und wagte nicht im entferntesten sich mit ihm zu vergleichen. Jetzt aber war sein Interesse lebhaft geworden, weil Kolja erklärt hatte, er gehe aus eigenem Antrieb hin, es steckte gewissermaßen ein Rätsel darin, daß Kolja gerade heute auf den Gedanken gekommen war hinzugeben. Sie gingen über den Marktplatz, wo diesmal viele Fuhren von auswärts standen und viel Geflügel angeboten wurde. Die Marktweiber handelten unter ihren Zeltdächern mit Kringeln, Zwirn und so weiter. Solche Sonntagsmärkte wurden bei uns naiverweise Jahrmärkte genannt, und solche »Jahrmärkte« gab es viele im Jahr. Pereswon lief in der vergnügtesten Stimmung mit, bog jedoch unaufhörlich nach rechts und links ab, um irgendwo an etwas zu riechen. Begegnete er anderen Hunden, beschnüffelte er sich mit ihnen nach allen Regeln der Hunde-Etikette. »Ich beobachte gern das wirkliche Leben, Smurow«, begann Kolja plötzlich. »Hast du bemerkt, wie die Hunde sich beriechen, wenn sie einander begegnen? Dem liegt ein allgemeines Naturgesetz zugrunde.«

»Ja, ein lächerliches.«

»Lächerlich ist es eigentlich nicht, da hast du unrecht. In der Natur gibt es nichts Lächerliches, wenn es dem Menschen mit seinen Vorurteilen auch so scheinen mag. Könnten die Hunde philosophieren und kritisieren, dann würden sie in den gegenseitigen sozialen Beziehungen ihrer Gebieter, der Menschen, sicher ebensoviel finden, was ihnen lächerlich erscheint, wenn nicht weit mehr. Wenn nicht weit mehr, ich wiederhole das, weil ich fest überzeugt bin, daß die Dummheiten bei uns weit zahlreicher sind. Das ist ein Gedanke von Rakitin, ein beachtenswerter Gedanke. Ich bin Sozialist, Smurow.«

»Was ist das, Sozialist;« fragte Smurow.

»Das ist, wenn alle gleich sind und alle dieselbe Meinung haben, wenn es keine Ehre gibt und die Religion und alle Gesetze so sind, wie es jedem beliebt – na und anderes mehr. Du bist noch nicht alt genug, für dich ist das noch zu früh ... Oh, es ist aber kalt!« »Ja, zwölf Grad. Mein Vater hat vorhin nach dem Thermometer gesehen.« »Hast du schon bemerkt, Smurow, daß es einem mitten im Winter, bei fünfzehn oder gar achtzehn Grad, nicht so kalt vorkommt wie zum Beispiel jetzt zu Anfang des Winters, wenn plötzlich die Kälte einsetzt wie jetzt mit zwölf Grad und wenn noch wenig Schnee gefallen ist? Das kommt daher, daß sich die Menschen noch nicht daran gewöhnt haben. Bei den Menschen ist alles Gewohnheitssache, in jeder Hinsicht, sogar in ihren staatlichen und politischen Beziehungen. Die Gewohnheit ist die wichtigste Triebkraft ... Was ist denn das für ein komischer Bauer?« Kolja zeigte auf einen hochgewachsenen Bauern mit gutmütigem Gesicht, der in einem Schafpelz neben seiner Fuhre stand und seine in Fausthandschuhen steckenden Hände aneinanderschlug, um sich zu erwärmen. Sein langer blonder Bart war von der Kälte ganz bereift. »Dem Bauern ist der Bart gefroren!« sagte Kolja tiefsinnig mit lauter Stimme, als sie an ihm vorbeigingen.

»Das ist heute vielen passiert«, antwortete der Bauer ruhig und bedächtig. »Zieh ihn bloß nicht auf!« bemerkte Smurow.

»Das tut nichts, er wird es nicht übelnehmen, er ist ein guter Mensch. Lebe wohl, Matwej!« »Lebe wohl!«

»Heißt du denn Matwej?«

»Ja. Hast du das nicht gewußt?«

»Nein, ich hab es aufs Geratewohl gesagt.«

»Na, sieh mal an! Du bist wohl Schüler?«

»Ja.«

»Kriegst du auch Prügel?«

»Nicht allzuviel, nur manchmal.«

»Tut das weh?«

»Ohne das geht es nicht!«

»Ja, ja, so ist es im Leben!« seufzte der Bauer aus tiefstem Herzen. »Lebe wohl, Matwej!«

»Lebe wohl! Du bist ein liebes Kerlchen, jawohl.« Die Jungen gingen weiter. »Der war freundlich«, sagte Kolja zu Smurow. »Ich rede gern mit einfachen Leuten, und es macht mir immer Freude, ihnen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.« »Warum hast du ihm vorgelogen, daß bei uns geschlagen wird?« fragte Smurow. »Ich mußte ihm doch ein Vergnügen machen.«

»Inwiefern denn?«

»Siehst du, Smurow, ich kann es nicht leiden, wenn mich jemand nicht gleich versteht und Fragen stellt. Manches kann man einfach nicht klarmachen. Nach Meinung des Bauern bekommt ein Schüler Schläge und muß Schläge bekommen. Was wäre das für ein Schüler, der keine Schläge bekommt, denkt er. Und wenn ich ihm nun auf einmal sage, daß bei uns nicht geschlagen wird, würde ihn das betrüben. Aber du hast dafür kein Verständnis. Man muß es verstehen, mit den einfachen Leuten zu reden.«

»Fang bloß keinen Streit an, sonst kommt am Ende wieder so eine Geschichte heraus wie damals mit der Gans.«

»Hast du Angst?«

»Lach mich nicht aus, Kolja, aber ich habe wirklich Angst. Mein Vater wäre furchtbar böse. Er hat mir streng verboten, mit dir zu gehen.«

»Keine Sorge, diesmal wird nichts passieren ... Guten Tag, Natascha«, rief er einer Händlerin zu, die unter ihrer Markise saß.

»Wie kannst du mich denn Natascha nennen? Ich heiße Marja! schrie die Händlerin, eine ziemlich junge Frau, ärgerlich zurück.

»Das ist schön, daß du Marja heißt. Lebe wohl!«

»Ach, du Taugenichts! So ein Dreikäsehoch, und schon so unverschämt!« »Ich habe keine Zeit für dich. Nächsten Sonntag kannst du es mir erzählen«, sagte Kolja und winkte ab, als ob sie mit ihm angebunden hätte und nicht er mit ihr. »Was soll ich dir denn Sonntag erzählen? Du hast selber angefangen, nicht ich, du Rotznase!« kreischte Marja. »Durchprügeln müßte man dich, daß du es weißt! Ein stadtbekannter Frechdachs bist du, daß du es weißt!«

Die anderen Händlerinnen, die mit ihren Waren neben Marja saßen, fingen an zu lachen. Doch plötzlich stürzte aus dem Bogengang, an dem die Läden lagen, ein aufgeregter Mensch mit einem langschößigen, blauen Kaftan und Schirmmütze, jung, mit blondem, lockigem Haar und einem langen, blassen, pockennarbigen Gesicht, wohl eine Art Ladendiener, aber kein einheimischer, sondern einer von auswärts. Er schien ebenso dumm wie aufgeregt zu sein und drohte Kolja sofort mit der Faust. »Ich kenne dich!« schrie er wütend. »Ich kenne dich!« Kolja musterte ihn. Er konnte sich nicht erinnern, wann er mit diesem Menschen Streit gehabt haben sollte. Er hatte freilich unzählige Streitereien auf der Straße gehabt; die alle im Gedächtnis zu behalten war unmöglich.

»Du kennst mich?« fragte er ihn ironisch.

»Ja, ich kenne dich! Ich kenne dich!« wiederholte der Ladendiener wie ein Verrückter. »Na, dann kannst du dich freuen. Aber ich habe keine Zeit, lebe wohl!« »Was treibst du für Unfug?« rief der Ladendiener. »Willst du wieder Unfug treiben? Ich kenne dich! Willst du wieder Unfug treiben?«

»Das geht dich gar nichts an, lieber Freund, ob ich Unfug treibe«, erwiderte Kolja, blieb stehen und musterte ihn wieder.

»Wieso soll mich das nichts angehen?«

»Ganz einfach, es geht dich nichts an.«

»Aber wen geht es denn an? Wen geht es an? Na, wen geht es an?« »Das geht Trifon Nikititsch etwas an, aber nicht dich.« »Was für einen Trifon Nikititsch?« fragte der Bursche und glotzte Kolja mit dummer Verwunderung und immer noch wütend an. Kolja maß ihn mit seinem würdevollen Blick. »Bist du zur Himmelfahrt gegangen?« fragte er ihn auf einmal in strengem, nachdrücklichem Ton. »Zu was für einer Himmelfahrt? Warum? Nein, dahin bin ich nicht gegangen«, erwiderte der Bursche etwas verdutzt.

»Kennst du Trifon Nikititsch Sabanejew?« fuhr Kolja noch nachdrücklicher und strenger fort. »Was für einen Sabanejew? Nein, den kenne ich nicht.« »Na, dann hol' dich der Teufel!« schnitt Kolja das Gespräch ab, drehte sich kurz um und ging davon, als wäre es unter seiner Würde, mit so einem Tölpel, der nicht einmal Sabanejew kannte, auch nur zu reden.

»Halt mal, he! Was für einen Sabanejew?« rief der Bursche, als ob er zu sich käme; er war wieder ganz aufgeregt. »Wen hat er eigentlich gemeint?« wandte er sich an die Händlerinnen und sah sie dumm an.

Die Weiber lachten.

»Ein pfiffiger Patron!« sagte eine.

»Von was für einem Sabanejew hat er denn bloß gesprochen?« wiederholte der Bursche; er war immer noch wütend und fuchtelte mit dem rechten Arm. »Das ist sicher der Sabanejew, der bei Kusmitschews im Dienst stand, der muß wohl gemeint sein«, vermutete eine Frau.

Der Bursche sah sie verblüfft an.

»Bei Kus-mi-tschews?« mischte sich eine andere Frau ein. »Was soll da für ein Trifon gewesen sein? Der da im Dienst stand, hieß Kusma und nicht Trifon, und der Bengel redete von einem Trifon Nikititsch. Also ist der nicht gemeint.«

»Nun seht mal an, der hieß nicht Trifon und nicht Sabanejew; der hieß Tschishow«, fiel auf einmal eine dritte Frau ein, die bisher geschwiegen und mit ernster Miene zugehört hatte. »Der hieß Alexej Iwanowitsch, mit seinem vollen Namen Alexej Iwanowitsch Tschishow.« »Das ist richtig, er hieß Tschishow«, bestätigte eine vierte energisch. Der verdutzte Bursche blickte von einer zur anderen. »Aber warum hat er denn gefragt, liebe Leute: ›Kennst du Sabanejew?‹?« rief er beinahe schon verzweifelt. »Weiß der Teufel, was das für ein Sabanejew ist!« »Du bist ein Dummkopf! Du hörst, daß es nicht Sabanejew ist, sondern Tschishow. Alexej Iwanowitsch Tschishow, nun weißt du es!« schrie ihm eine Händlerin belehrend zu. »Was denn für ein Tschishow? Na, was für einer? Sprich, wenn du es weißt!« »So ein langer, rotznasiger Bursche. Er hat im Sommer hier auf dem Markt gesessen.« »Was geht mich euer Tschishow an, ihr lieben Leute?« »Woher soll ich wissen, was dich Tschishow angeht?« »Wer kann denn wissen, was er dich angeht!«, fiel eine andere ein. »Das mußt du selber wissen, was er dich angeht, wenn du hier so ein Geschrei machst. Er hat es doch zu dir gesagt und nicht zu uns, du dummer Mensch! Oder kennst du ihn wirklich nicht?« »Wen?«

»Den Tschishow.«

»Der Teufel hole deinen Tschishow und dich dazu! Verprügeln werde ich ihn, nun weißt du es! Er hat sich über mich lustig gemacht!«

»Du willst Tschishow verprügeln? Oder er dich! Ein Dummkopf bist du, nun weißt du es!« »Nicht Tschishow will ich verprügeln, du boshaftes Weib, sondern den Bengel, nun weißt du es! Gebt ihn nur her! Er hat sich über mich lustig gemacht!« Die Frauen lachten. Kolja aber lief schon in weiter Entfernung mit der Miene des Siegers. Smurow ging neben ihm und sah sich mehrmals nach der schreienden Gruppe um. Auch er war sehr fröhlich, obwohl er noch immer fürchtete, mit Kolja in irgendeinen Skandal hineinzugeraten. »Was ist denn das für ein Sabanejew, nach dem du ihn gefragt hast?« fragte er Kolja, dessen Antwort er im voraus ahnte.

»Woher soll ich wissen, was das für einer ist? Jetzt werden sie sich bis zum Abend anschreien. Ich bringe die Dummköpfe in allen Schichten der Gesellschaft in Bewegung. Da steht noch so ein Tölpel, dieser Bauer da. Ach übrigens, man sagt: ›Es gibt nichts Dümmeres als einen dummen Franzosen.‹ Aber auch die russische Physiognomie ist ein Spiegel der Seele. Na, steht es diesem Kerl nicht im Gesicht geschrieben, daß er ein Dummkopf ist?«

»Laß ihn in Ruhe, Kolja! Wir wollen weitergehen.«

»Auf keinen Fall werde ich ihn in Ruhe lassen, ich bin jetzt in Fahrt gekommen. Heda! Guten Tag, Bauer!«

Der kräftige Bauer, der langsam an ihnen vorbeiging und wohl schon etwas getrunken hatte, mit rundem, schlichtem Gesicht und graumeliertem Bart, hob den Kopf und blickte das Bürschchen an. »Na, guten Tag, wenn du nicht bloß Spaß, machst«, antwortete er langsam. »Und wenn ich nun bloß Spaß mache?« erwiderte Kolja lachend. »Na, wenn du bloß Spaß machst, auch gut, in Gottes Namen. Da ist nichts dabei, das darf man. Ein Späßchen darf man schon mal machen.«

»Entschuldige, lieber Freund, ich habe wirklich bloß Spaß gemacht.« »Nun, Gott wird es dir verzeihen.«

»Und du selber, verzeihst du mir?«

»Von Herzen! Geh nur weiter!«

»Sieh mal an, du bist ja am Ende ein ganz verständiger Bauer.« »Verständiger als du«, lautete die überraschende Antwort, die wie alle bisherigen mit ruhigem Ernst gegeben wurde.

»Das doch wohl kaum«, versetzte Kolja etwas betroffen. »Es ist bestimmt so, wie ich sage.«

»Na, am Ende ist es wirklich so.«

»Gewiß, mein Lieber!«

»Lebe wohl, Bauer!«

»Lebe wohl!«

»Die Bauern sind doch recht verschieden«, bemerkte Kolja nach einigem Schweigen. »Woher sollte ich aber auch wissen, daß ich da auf einen klugen Menschen stoße? Ich bin immer gern bereit, Klugheit beim einfachen Volk anzuerkennen.«

In der Ferne schlug die Domuhr halb zwölf. Die Jungen beeilten sich und legten den noch ziemlich langen Rest des Weges zur Wohnung des Stabskapitäns Snegirjow schnell und fast schweigend zurück. Zwanzig Schritte vor dem Haus blieb Kolja stehen und forderte Smurow auf, vorauszugehen und Karamasow herauszuschicken.

»Wir müssen uns erst einmal beriechen«, bemerkte er. »Wozu willst du ihn erst herausrufen lassen?« wandte Smurow ein. »Komm doch einfach mit hinein, sie werden sich sehr freuen. Warum willst du seine Bekanntschaft hier in der Kälte machen?« »Ich weiß, warum ich ihn hier in der Kälte sprechen will«, schnitt Kolja despotisch jede Widerrede ab (diesem »Kleinen« gegenüber tat er das außerordentlich gern), und Smurow ging hinein, den Auftrag zu erfüllen.

<p>4. Shutschka</p>

Kolja lehnte sich mit würdevoller Miene an einen Zaun und wartete auf Aljoscha. Er hatte schon seit längerer Zeit gewünscht, mit ihm zusammenzukommen. Von den anderen hatte er viel über ihn gehört, sich jedoch bisher immer geringschätzig und gleichgültig gegeben, wenn die Rede auf Aljoscha kam; ja, er hatte ihn sogar oft »kritisiert«, sobald von ihm berichtet wurde. Aber im stillen trug er ein großes Verlangen, seine Bekanntschaft zu machen: In allen Erzählungen über Aljoscha war etwas gewesen, was ihn sympathisch berührt und angezogen hatte. So war denn der jetzige Augenblick für ihn von großer Bedeutung. Vor allem durfte er sich nicht blamieren, sondern mußte seine geistige Selbständigkeit an den Tag legen. ›Sonst sagt er sich, daß ich erst dreizehn Jahre alt bin, und behandelt mich als kleinen Jungen wie die anderen. Was hat er an diesen kleinen Jungen? Danach will ich ihn fragen, wenn ich mit ihm in Kontakt treten sollte. Unangenehm ist nur, daß ich so klein gewachsen bin. Tusikow ist jünger als ich, aber einen halben Kopf größer. Dafür habe ich ein kluges Gesicht. Ich bin nicht hübsch, ich weiß, daß ich ein häßliches Gesicht habe, aber das Gesicht ist klug. Ich darf mich bloß nicht zu sehr aufknöpfen, sonst kommen gleich Umarmungen, und er könnte denken ... Pfui Teufel, das wäre ja schrecklich, wenn er so etwas denkt ...‹ So regte sich Kolja auf, während er sich nach Kräften bemühte, eine recht selbstbewußte Miene zu machen. Am meisten ärgerte ihn seine kleine Statur, weniger sein »häßliches« Gesicht als vielmehr seine Größe. Zu Hause hatte er schon im vorigen Jahr in einer Ecke an der Wand einen Bleistiftstrich gemacht, der seine Größe angab, und seitdem war er alle zwei Monate in großer Erregung herangetreten, um wieder zu messen, wieviel er gewachsen war. Doch leider wuchs er nur sehr wenig, und das brachte ihn manchmal geradezu zur Verzweiflung. Und sein Gesicht war überhaupt nicht »häßlich«, sondern ziemlich hübsch, weiß, etwas blaß, sommersprossig. Die kleinen, aber lebhaften grauen Augen blickten keck in die Welt und spiegelten oft klar und leuchtend seine innersten Gefühle. Seine Backenknochen waren etwas breit, die Lippen klein, nicht dick, aber sehr rot, die Nase klein und erheblich nach oben gebogen. »Die reinste Stupsnase, die reinste Stupsnase!« murmelte Kolja vor sich hin, wenn er in den Spiegel sah, und ging immer mit einem Gefühl der Entrüstung vom Spiegel weg. ›Ist denn mein Gesicht auch wirklich klug?‹ dachte er manchmal sogar zweifelnd. Man braucht jedoch nicht zu glauben, daß die Sorge um sein Gesicht und um seine Größe ihn ganz ausgefüllt hätte. Nein, so peinlich auch die Augenblicke vor dem Spiegel waren, er vergaß sie schnell wieder, und dann sogar für lange Zeit, da er sich ganz »den Ideen und dem wirklichen Leben« hingab, wie er selbst seine Tätigkeit charakterisierte. Aljoscha erschien bald und ging rasch auf Kolja zu, der schon aus einiger Entfernung sah, daß Aljoscha ein freudiges Gesicht machte. ›Freut er sich wirklich so über mein Kommen?‹ dachte Kolja froh. Wir bemerken bei dieser Gelegenheit, daß sich Aljoscha seit der Zeit, da wir ihn verließen, sehr verändert hatte. Er hatte die Kutte abgelegt und trug jetzt einen gutgearbeiteten Rock, einen weichen, runden Hut und kurzgeschnittenes Haar. Alles dies stand ihm sehr gut, und er sah jetzt geradezu hübsch aus. Sein freundliches Gesicht hatte immer einen heiteren Ausdruck; es war eine stille, ruhige Heiterkeit. Zu Koljas Erstaunen kam Aljoscha zu ihm heraus, wie er im Zimmer gesessen hatte, ohne Überzieher; er hatte sich offensichtlich beeilt. Er reichte Kolja ohne Umstände die Hand. »Da sind Sie ja endlich, wir haben Sie alle schon sehnsüchtig erwartet.« »Mein Ausbleiben hatte seine Gründe, die Sie gleich erfahren werden. Jedenfalls freue ich mich, ihre Bekanntschaft zu machen. Ich habe schon längst auf eine Gelegenheit gewartet und viel von ihnen gehört«, murmelte Kolja etwas mühsam.

»Wir hätten uns ja ohnedies kennengelernt. Ich habe auch viel von ihnen gehört. Aber hierher hätten Sie viel früher kommen sollen.«

»Sagen Sie, wie steht es hier?«

»Iljuscha geht es sehr schlecht, er wird bestimmt sterben.« »Was sagen Sie! Da müssen Sie doch zugeben, Karamasow, daß dir ärztliche Wissenschaft ein Humbug ist!« rief Kolja erregt.

»Iljuscha hat Sie oft, sehr oft erwähnt, wissen Sie, sogar im Schlaf, beim Phantasieren. Offenbar hat er Sie früher sehr, sehr gemocht ... Vor dieser Geschichte mit dem Messer. Aber da ist auch noch ein anderer Grund ... Sagen Sie, ist das ihr Hund?«

»Ja, er heißt Pereswon.«

»Nicht Shutschka?« Aljoscha sah Kolja bedauernd an. »Der ist wohl ganz und gar verschwunden?« »Ich weiß, daß Sie alle gern Shutschka wiederhaben möchten, ich habe alles gehört«, erwiderte Kolja mit rätselhaftem Lächeln.

»Hören Sie, Karamasow, ich werde ihnen die ganze Sache auseinandersetzen. Ich bin hauptsächlich zu diesem Zweck gekommen und habe Sie deswegen herausrufen lassen, um ihnen die ganze Geschichte zu erklären, bevor wir hineingehen«, begann er lebhaft. »Sehen Sie, Karamasow, im Frühjahr trat Iljuscha in die Vorbereitungsklasse ein. Na, man weiß ja, wie unsere Vorbereitungsklasse beschaffen ist – da sitzen kleine Jungen drin, Kindervolk. Sie fingen sofort an, Iljuscha zu necken. Ich sitze zwei Klassen höher und erlebte das alles nur so aus der Ferne mit, wie etwas, das mich nichts anging. Ich sah, er war ein kleiner, schwächlicher Junge; aber er ließ sich nichts gefallen und prügelte sich sogar mit ihnen, er hatte seinen Stolz, die Augen funkelten ihm nur so. Ich liebe solche Charaktere. Sie trieben es immer schlimmer. Der Hauptgrund war, er trug damals so schlechte Sachen, seine Hosen waren zu klein und die Stiefel zerrissen. Deswegen hänselten sie ihn, es war geradezu entwürdigend. Nein, so etwas kann ich nicht leiden! Ich griff also ein und verabreichte ihnen das Nötige. Ich verprügele sie, und sie vergöttern mich trotzdem, wissen Sie das, Karamasow?« prahlte Kolja mitteilsam. »Und ich mag Kindervolk eigentlich gern leiden. Bei mir zu Hause habe ich jetzt auch zwei solche Knirpse auf dem Hals, die haben mich sogar heute aufgehalten ... Sie hörten also endlich auf, Iljuscha zu schlagen, und ich nahm ihn unter meinen Schutz. Ich sah, daß er stolz war, ich kann ihnen sagen: wie stolz! Schließlich aber unterwarf er sich mir sklavisch, erfüllte alle meine Befehle, gehorchte mir, als ob ich sein Gott wäre, und bemühte sich, mir alles nachzutun. In den Pausen zwischen den Unterrichtsstunden kam er immer sofort zu mir, und wir gingen dann zusammen. Ebenso sonntags. Bei uns auf dem Gymnasium spotten sie, wenn ein älterer Schüler so mit einem jüngeren verkehrt, aber das sind veraltete Anschauungen. Ich will es eben so – und damit basta, nicht wahr? Ich belehrte und bildete ihn – sagen Sie selbst, warum soll ich ihn nicht bilden, wenn es mir gefällt? Sie selber, Karamasow, sind ja auch mit diesen Knirpsen in Kontakt getreten, offenbar weil auch Sie auf die junge Generation einwirken, sie bilden und ihr nutzen möchten. Und ich muß gestehen, gerade dieser Zug ihres Charakters, von dem ich erfahren habe, interessiert mich am allermeisten. Zur Sache: ich bemerkte, daß der Junge empfindsam und sentimental wurde – doch ich bin ein Feind aller kalbrigen Zärtlichkeiten, wissen Sie, schon von meiner Geburt an. Und dann diese Widersprüche! Er war stolz und mir trotzdem sklavisch ergeben. Er war mir sklavisch ergeben, und trotzdem funkelten manchmal plötzlich seine Augen, und er wollte mir nicht zustimmen und stritt hartnäckig. Wenn ich ihm manchmal irgendwelche Ideen auseinandersetzte, so sah ich, daß er nicht eigentlich die Ideen bekämpfte, sondern sich geradezu gegen mich persönlich auflehnte, weil ich auf seine Zärtlichkeiten nur kühl antwortete. Um ihn nun zu erziehen, benahm ich mich um so kühler, je zärtlicher er wurde. Ich tat das absichtlich, nach meiner Überzeugung war das richtig. Ich wollte seinen Charakter bilden und festigen, einen Menschen aus ihm machen ... Na, Sie verstehen mich ja auch in Andeutungen. Da bemerkte ich, daß er an einem Tag und auch am folgenden und am dritten ganz verstört war und sich grämte, aber nicht wegen der Zärtlichkeiten, sondern aus irgendeinem anderen, stärkeren Grund. Ich dachte: ›Na, was für eine Tragödie steckt da wohl dahinter?‹ Ich drang in ihn und erfuhr dann auch die Geschichte. Er war irgendwie mit Smerdjakow, dem Diener ihres verstorbenen Vaters, zusammengekommen, und der hatte dem dummen kleinen Kerl einen dummen Streich beigebracht, das heißt einen bestialischen Streich, einen gemeinen Streich: ein Stück Brot zu nehmen, eine Stecknadel hineinzustecken und diesen Bissen einem Hofhund hinzuwerfen, einem jener Hunde, die vor Hunger alles verschlingen, was ihnen hingeworfen wird, und dann aufzupassen, was daraus wird. Sie fabrizierten also einen solchen Bissen und warfen ihn dem struppigen Shutschka hin, um den jetzt so viel Wesens gemacht wird, einem Hofhund, der auf seinem Hof nicht das geringste zu fressen bekam und den ganzen Tag bellte ... Mögen Sie dieses dumme Gebell leiden, Karamasow? Ich kann es nicht ausstehen. Der Hund stürzte sich gierig auf den Bissen, verschlang ihn, winselte, drehte sich ein paarmal um sich selbst und rannte dann davon, er lief und lief und verschwand – so hat es mir Iljuscha selbst geschildert. Er gestand mir die Sache, weinte, umarmte mich und war tief erschüttert. ›Er lief und winselte, er lief und winselte‹, wiederholte er immer wieder. Dieses Bild hatte einen sehr starken Eindruck auf ihn gemacht! Na, ich sah, daß er Gewissensbisse hatte. Ich nahm die Sache ernst. Hauptsächlich wollte ich ihn auch für das Frühere bestrafen, und daher verstellte ich mich, wie ich gestehen muß, und heuchelte so eine starke Entrüstung, wie ich sie vielleicht gar nicht empfand. ›Du hast eine unwürdige Handlung begangen!‹ sagte ich. ›Du bist ein Schuft, ich werde es natürlich nicht weitersagen, aber bis auf weiteres breche ich den Verkehr mit dir ab. Ich werde über die Sache nachdenken und dich durch Smurow wissen lassen, ob ich in Zukunft die Beziehungen zu dir beibehalte oder dich als Schuft für immer links liegenlasse!‹ Das machte einen furchtbaren Eindruck auf ihn. Ich fühlt es gleich damals, daß ich vielleicht zu streng war; zugegeben – doch was sollte ich machen? Mein damaliger Plan verlangte das eben. Am nächsten Tag schickte ich Smurow zu ihm und ließ ihm sagen, daß es zwischen uns ›gespannt‹ sei – so drücken wir uns nämlich aus, wenn zwei Kameraden den Verkehr miteinander abbrechen. Meine geheime Absicht war, ihn nur ein paar Tage lang in dieser peinlichen Lage zu lassen und ihm wieder die Hand zu reichen, wenn ich seine Reue sah. Das war mein fester Vorsatz. Aber was meinen Sie: Als er diese Botschaft vernommen hatte, begannen seine Augen auf einmal zu funkeln: ›Bestell Krassotkin von mir‹, rief er, ›daß ich jetzt allen Hunden Bissen mit Stecknadeln hinwerfen werde, allen!‹ Aha, dachte ich, er ist eigensinnig geworden, den Eigensinn müssen wir ihm austreiben! Und ich fing an, ihm meine vollständige Verachtung zu zeigen; bei jeder Begegnung wandte ich mich von ihm ab oder lächelte ironisch. Und da passierte auf einmal die Sache mit seinem Vater, Sie erinnern sich, die Geschichte mit dem Bastwisch. Sie können sich denken, daß er schon vorher furchtbar nervös geworden war. Als die Kameraden sahen, daß ich mich von ihm abgewandt hatte, fielen sie über ihn her und verhöhnten ihn: ›Bastwisch! Bastwisch!‹ Und dann begannen zwischen ihnen die Kämpfe, die ich schrecklich bedaure, weil sie ihn wohl sehr schmerzhaft verprügelt haben. Einmal stürzte er sich auf dem Hof auf sie, als sie aus den Klassen kamen; ich stand zufällig zehn Schritte entfernt und beobachtete ihn. Und ich schwöre, ich kann mich nicht erinnern, daß ich damals gelacht hätte! Im Gegenteil, er tat mir damals sehr, sehr leid; noch eine Sekunde, und ich wäre hingestürzt, um ihn zu schützen. Doch plötzlich trafen sich unsere Blicke. Was er in meinem zu sehen glaubte, weiß ich nicht – jedenfalls nahm er sein Federmesser heraus, warf sich auf mich und stieß es mir in die Hüfte, hier am rechten Bein. Ich rührte mich nicht; ich bin nämlich manchmal tapfer, Karamasow. Ich sah ihn nur verächtlich an, als wollte ich sagen: Wenn du das zum Dank für meine Freundschaft noch einmal tun willst, stehe ich zu deinen Diensten! Aber er stach nicht zum zweitenmal zu, er konnte es wohl nicht. Er hatte selbst einen Schreck bekommen, warf das Messer hin, fing laut an zu heulen und lief weg. Ich habe selbstverständlich nicht gepetzt und befahl auch allen anderen, darüber zu schweigen, damit es den Lehrern nicht zu Ohren kam; sogar meiner Mutter habe ich es erst gesagt, als alles wieder geheilt war. Außerdem war die Wunde unbedeutend, eine Schramme. Noch am selben Tag hat er dann, wie ich hörte, mit anderen Schülern ein Steinbombardement gehabt und Sie in den Finger gebissen – aber Sie können sich ja selber denken, in welchem Gemütszustand er sich befand! Na, was ist da zu machen? Ich habe mich dumm benommen! Als er krank wurde, ging ich nicht zu ihm, um ihm zu verzeihen, ich wollte sagen, um mich mit ihm zu versöhnen – jetzt bereue ich das. Und inzwischen hatte ich auch schon ganz bestimmte Absichten. So, das ist also die ganze Geschichte ... Ich glaube, ich habe mich wirklich dumm benommen!«

»Wie schade«, rief Aljoscha erregt, »daß ich von ihren Beziehungen zu ihm nicht schon früher gewußt habe! Sonst wäre ich schon längst von selbst zu ihnen gekommen und hätte Sie gebeten, mit mir zusammen zu ihm zu gehen. Ob Sie es glauben oder nicht: in seiner Krankheit, im Fieber, hat er von ihnen phantasiert! Ich wußte nicht, wieviel Sie ihm bedeuten! Und Sie haben diesen Shutschka wirklich nicht gefunden? Sein Vater und alle Kameraden haben in der ganzen Stadt nach ihm gesucht. Wissen Sie, daß er auf seinem Krankenbett in meiner Gegenwart schon dreimal unter Tränen gesagt hat: ›Meine Krankheit kommt daher, Papa, daß ich damals Shutschka getötet habe! Dafür hat Gott mich gestraft.‹ Von diesem Gedanken läßt er sich einfach nicht abbringen! Wenn man jetzt nur diesen Shutschka auftreiben und ihm zeigen könnte, daß er nicht tot ist – so würde er, ich glaube, er würde vor Freude wie neubelebt sein! Wir haben alle auf Sie gehofft!« »Sagen Sie, warum haben Sie eigentlich gehofft, daß ich Shutschka finden würde? Ich meine, daß gerade ich ihn finden würde?« fragte Kolja neugierig. »Warum haben Sie gerade auf mich gerechnet und nicht auf einen anderen?«

»Es gab ein Gerücht, daß Sie ihn suchen und, sollten Sie ihn finden, zu ihm bringen. Smurow hat so etwas gesagt. Wir geben uns alle Mühe, den Kranken zu überzeugen, daß Shutschka lebt und irgendwo gesehen worden ist. Die Jungen hatten schon ein lebendiges Häschen beschafft; er aber lächelte nur matt und bat, sie möchten es wieder aufs Feld bringen. Das haben wir denn auch getan. Eben ist sein Vater nach Hause gekommen und hat ihm einen jungen Bullenbeißer mitgebracht, den er ebenfalls irgendwo beschafft hat. Er dachte, ihn damit zu trösten, aber sein seelischer Zustand scheint dadurch nur noch schlimmer geworden zu sein.«

»Noch eins, Karamasow. Was für ein Mensch ist sein Vater? Ich kenne ihn, aber was ist er nach ihrem Urteil: ein Possenreißer, ein Hanswurst?«

»O nein. Es gibt tiefempfindende Menschen, die jedoch vom Schicksal niedergedrückt worden sind. Ihre Possenreißerei ist eine Art boshafter Ironie denen gegenüber, denen sie aus einer langjährigen, erniedrigenden Furcht die Wahrheit nicht ins Gesicht zu sagen wagen. Glauben Sie, Krassotkin, so eine Possenreißerei ist manchmal höchst tragisch. Für ihn konzentrieren sich jetzt alle Interessen, die er auf der Welt hat, in der Person Iljuschas, und wenn Iljuscha stirbt, wird er entweder den Verstand verlieren oder sich das Leben nehmen. Davon bin ich beinahe überzeugt, wenn ich ihn mir jetzt ansehe!«

»Ich verstehe Sie, Karamasow. Ich sehe, Sie sind ein Menschenkenner«, sagte Kolja nicht ohne Ergriffenheit.

»Als ich Sie eben mit dem Hund sah, dachte ich, Sie bringen diesen Shutschka. »Warten Sie nur, Karamasow, vielleicht werden wir ihn noch finden. Das hier ist Pereswon. Ich werde ihn jetzt ins Zimmer lassen und Iljuscha durch ihn vielleicht mehr erfreuen als durch den kleinen Bullenbeißer. Warten Sie, Karamasow, Sie sollen gleich noch etwas erfahren ... Ach, mein Gott, wie kann ich Sie nur so aufhalten!« rief Kolja plötzlich eifrig. »Sie sind ja nur im Rock bei dieser Kälte, und ich halte Sie auf! Da sehen Sie, was ich für ein Egoist bin! Oh, wir alle sind Egoisten, Karamasow!«

»Beunruhigen Sie sich nicht. Allerdings ist es kalt, doch ich erkälte mich nicht so leicht. Aber wollen wir nicht hineingehen. Übrigens, wie ist ihr Name? Ich weiß, daß Sie Kolja heißen, aber wie weiter?«

»Nikolai lwanowitsch Krassotkin oder wie es offiziell auf dem Gymnasium lautet: Schüler Krassotkin«, erwiderte Kolja lachend, und dann fügte er plötzlich hinzu: »Ich hasse den Namen Nikolai.«

»Warum denn?«

»Er ist so trivial, so allgemein üblich,«

»Sie sind dreizehn Jahre alt?« fragte Aljoscha.

»Das heißt vierzehn, in zwei Wochen werde ich vierzehn, also sehr bald. Ich will ihnen gleich von vornherein eine Schwäche gestehen, Karamasow – das soll der Anfang unserer Bekanntschaft sein, damit Sie gleich mit einemmal mein ganzes Wesen kennenlernen. Ich kann es nicht leiden, wenn mich jemand nach meinem Alter fragt; und der Ausdruck ›nicht leiden können‹ ist dabei eigentlich noch viel zu schwach ... Und ferner ... Da wird zum Beispiel über mich die Verleumdung verbreitet, ich hätte in der vorigen Woche mit den Vorschülern ›Räuber‹ gespielt. Daß ich gespielt habe, ist eine Tatsache; doch daß ich um meinetwillen gespielt hätte, um mir selbst dadurch ein Vergnügen zu bereiten, ist eine Verleumdung. Ich habe Grund zu glauben, daß dies auch ihnen zu Ohren gekommen ist. Ich habe aber nicht um meinetwillen gespielt, sondern um der Kinder willen, weil sie ohne meine Hilfe keine Einfälle hatten. Bei uns werden immer solche albernen Gerüchte ausgesprengt. Unsere Stadt ist ein richtiges Klatschnest, glauben Sie mir.« »Und selbst wenn Sie zu ihrem eigenen Vergnügen gespielt hätten – was wäre denn dabei?« »Na, zu meinem eigenen Vergnügen ... Sie werden doch nicht Pferdchen spielen wollen?« »Betrachten Sie doch die Sache einmal so«, erwiderte Aljoscha lächelnd. »Die Erwachsenen gehen ins Theater. Im Theater werden ebenfalls die Abenteuer aller möglichen Helden dargestellt, und manchmal kommen dabei auch Räuber und Krieg vor, ist das in seiner Art nicht dasselbe? Und wenn die jungen Leute in den Unterrichtspausen Krieg oder Räuber spielen, dann ist das auch in der Entwicklung begriffene Kunst, ein erwachendes Kunstbedürfnis. Und diese Spiele sind manchmal sogar besser arrangiert als die Vorstellung im Theater. Der Unterschied besteht nur darin, daß man ins Theater geht, um Schauspieler zu sehen, während hier die jungen Leute selbst die Schauspieler sind. Aber das macht die Sache erst recht natürlich.« »Denken Sie so darüber? Ist das ihre Überzeugung?« sagte Kolja und sah ihn unverwandt an. »Wissen Sie, Sie haben da einen sehr interessanten Gedanken ausgesprochen. Wenn ich jetzt nach Hause komme, werde ich ihn durchdenken. Ich muß gestehen, ich hatte auch erwartet, daß ich von ihnen manches lernen kann ... Ich bin gekommen, um von ihnen zu lernen, Karamasow«, schloß Kolja aufrichtig und offenherzig.

»Und ich von ihnen«, erwiderte Aljoscha lächelnd und drückte ihm die Hand. Kolja war mit Aljoscha höchst zufrieden. Es gefiel ihm sehr, daß dieser mit ihm auf gleichem Fuß verkehrte und mit ihm wie mit einem Erwachsenen sprach. »Ich werde ihnen gleich ein Kunststück zeigen, Karamasow! Auch eine Theatervorstellung«, sagte er nervös lachend. »Zu diesem Zweck bin ich hergekommen.« »Wir wollen zuerst zu den Wirtsleuten gehen, dort haben ihre Kameraden ihre Mäntel gelassen, weil es in der anderen Stube eng und heiß ist.«

»Oh, ich bin nur für einen Augenblick gekommen, ich werde den Mantel anbehalten und so dasitzen. Pereswon wird hier auf dem Flur bleiben und sterben. Ici, Pereswon, leg dich und stirb! – Sehen Sie, nun ist er gestorben ... Ich will erst einmal hineingehen und mir die Situation ansehen, und dann, wenn der richtige Moment da ist, werde ich pfeifen, und Sie werden sehen, Pereswon wird sofort wie toll hereingestürmt kommen. Nur darf Smurow nicht vergessen, rechtzeitig die Tür aufzumachen. Nun, ich werde schon alles arrangieren, und Sie werden ein famoses Kunststück sehen ...«

<p>5. An Iljuschas Bett</p>

In der uns bereits bekannten Stube, in der die Familie des Stabskapitäns a. D. Snegirjow wohnte, war es in diesem Augenblick infolge des zahlreichen Besuchs schwül und eng. Eine ganze Anzahl Jungen saßen diesmal bei Iljuscha, und obgleich sie alle sowie Smurow bestritten hätten, daß Aljoscha sie hergebracht und mit Iljuscha versöhnt habe, war es doch so. Seine ganze Kunst hatte in diesem Fall darin bestanden, daß er sie nacheinander zu Iljuscha geführt hatte, ohne »kalbrige Zärtlichkeiten« und anscheinend ganz unabsichtlich und zufällig. Dem Kranken hatte dies eine große Erleichterung gebracht. Er war gerührt, als er die beinahe zärtliche Teilnahme und Freundschaft aller dieser seiner früheren »Feinde« sah. Nur Krassotkin fehlte noch, und das lag ihm wie eine schwere Last auf dem Herzen. Wenn in Iljuschetschkas Erinnerungen etwas besonders Bitteres war, so dieser Vorfall mit Krassotkin, seinem früheren einzigen Freund und Beschützer, auf den er sich mit dem Messer gestürzt hatte. So dachte auch der kluge Knabe Smurow; er war als erster zu Iljuscha gekommen, um sich mit ihm zu versöhnen. Krassotkin selbst hatte allerdings, als Smurow ihm andeutete, Aljoscha wolle »in einer gewissen Angelegenheit« zu ihm kommen, sogleich kurz abgebrochen und den Plan zunichte gemacht, indem er Karamasow bestellen ließ, er, Krassotkin, wisse selber, was er zu tun habe; er bitte niemanden um Rat und werde schon selber den richtigen Zeitpunkt wählen, wenn er zu dem Kranken gehen wolle: er habe »seinen eigenen Plan«. Das war etwa zwei Wochen vor diesem Sonntag. Hierin war auch der Grund zu suchen, weshalb Aljoscha nicht selbst zu ihm gegangen war, wie er anfänglich beabsichtigt hatte. Statt dessen hatte er den kleinen Smurow noch einmal und dann noch einmal zu Krassotkin geschickt. Aber diese beiden Male hatte Krassotkin schon mit einer sehr schroffen Absage geantwortet und Aljoscha bestellen lassen, sollte er ihn persönlich abholen kommen, würde das bewirken, daß er dann überhaupt nie zu Iljuscha gehen würde; man möge ihn also nicht weiter belästigen. Sogar kurz vorher hatte Smurow noch nicht gewußt, daß Kolja sich entschlossen hatte, an diesem Vormittag zu Iljuscha zu gehen. Erst am Abend zuvor hatte Kolja, als er sich von Smurow verabschiedete, auf einmal in barschem Ton gesagt, er solle am nächsten Vormittag zu Hause auf ihn warten, da er mit ihm zusammen zu Snegirjows gehen wolle; er solle sich aber nicht unterstehen, jemand von seinem bevorstehenden Besuch zu benachrichtigen; denn er wolle überraschend kommen. Smurow hatte gehorcht. Die Hoffnung, daß Kolja den verschollenen Shutschka mitbringen würde, hegte Smurow auf Grund einiger flüchtig hingeworfener Bemerkungen Koljas: »Sie sind sämtlich Esel, wenn sie einen Hund nicht auffinden können, falls er überhaupt noch am Leben ist!« Als jedoch Smurow bei einer passenden Gelegenheit seine Vermutung wegen des Hundes Krassotkin gegenüber schüchtern angedeutet hätte, war dieser plötzlich furchtbar ärgerlich geworden: »Wie werde ich denn so ein Esel sein, fremde Hunde in der ganzen Stadt zu suchen, wenn ich meinen Pereswon habe? Kann man denn überhaupt glauben, daß ein Hund, der eine Stecknadel verschluckt hat, am Leben geblieben ist? Eine rührselige Idee, weiter nichts!« Iljuscha hatte inzwischen sein Bett in der Ecke bei den Heiligenbildern schon zwei Wochen fast nicht mehr verlassen. Zur Schule war er seit jenem Tag nicht mehr gegangen, da er Aljoscha in den Finger gebissen hatte. Von da an hatte er gekränkelt, wenn er auch noch etwa einen Monat lang ab und zu aufstehen und ein wenig in der Stube und auf dem Flur umhergehen konnte. Zuletzt war er ganz kraftlos geworden, so daß er sich ohne Hilfe des Vaters nicht mehr bewegen konnte. Der Vater zitterte um ihn, hatte sogar aufgehört zu trinken und war beinahe wahnsinnig vor Angst, daß sein Sohn sterben könnte. Wenn er ihn manchmal am Arm in der Stube umhergeführt und dann wieder aufs Bett gelegt hatte, lief er plötzlich auf den Flur hinaus, stellte sich in eine dunkle Ecke, lehnte sich mit der Stirn gegen die Wand, weinte und schluchzte in eigentümlich hohen Tönen, wobei er sich jedoch Mühe gab, seine Stimme zu unterdrücken, damit Iljuschetschka sein Schluchzen nicht hörte. Wenn er dann in die Stube zurückkehrte, versuchte er gewöhnlich, seinen lieben Jungen irgendwie zu zerstreuen und zu trösten, er erzählte ihm Märchen und komische Anekdoten oder stellte allerlei lächerliche Menschen dar, mit denen er einmal zusammengetroffen war, ja er ahmte sogar Tiere nach, wie sie heulten oder schrien. Aber Iljuscha hatte es nicht gern, wenn sein Vater Grimassen schnitt und sich zum Hanswurst machte. Der Junge suchte zwar zu verbergen, daß ihm das unangenehm war; aber er war sich schmerzlich dessen bewußt, daß sein Vater in der Gesellschaft degradiert war, und mußte immer unwillkürlich an den »Bastwisch« und jenen schrecklichen Tag denken. Ninotschka, Iljuschetschkas gelähmte, sanfte Schwester, mochte es ebenfalls nicht, wenn der Vater Possen trieb; Warwara NikoIajewna war schon längst wieder nach Petersburg zurückgekehrt, um weiterzustudieren; die schwachsinnige Mama dagegen amüsierte sich sehr und lachte von ganzem Herzen, wenn ihr Mann anfing, irgend etwas vorzuspielen oder irgendwelche komischen Gebärden zu machen. Das war das einzige, wodurch sie sich aufheitern ließ; die ganze übrige Zeit weinte und klagte sie, alle Menschen hätten sie jetzt vergessen, niemand achte sie, man beleidige sie, und so weiter und so fort. Doch in den allerletzten Tagen schien auch mit ihr plötzlich eine Veränderung vorgegangen zu sein. Sie schaute häufig in die Ecke nach Iljuscha und war nachdenklich geworden. Sie war jetzt viel stiller, und wenn sie weinte, dann leise, um nicht gehört zu werden. Der Stabskapitän hatte traurig und verwundert diese Veränderung wahrgenommen. Die Besuche der Kameraden hatten ihr anfangs mißfallen und sie nur geärgert; aber dann zerstreuten sie das lustige Geschrei und die Erzählungen der Kinder und gefielen ihr jetzt so sehr, daß sie sich schrecklich gegrämt hätte, wären die Jungen nicht mehr gekommen. Wenn die Kinder etwas erzählten oder spielten, lachte sie und klatschte in die Hände. Manche von ihnen rief sie zu sich heran und küßte sie. Den kleinen Smurow hatte sie besonders liebgewonnen. Den Stabskapitän hatten die Besuche der Kinder gleich von Anfang an froh und glücklich gestimmt, er hatte sogar Hoffnung geschöpft, Iljuscha könnte nun aufhören, traurig zu sein, und infolgedessen vielleicht schneller wieder gesund werden. Trotz aller Angst um Iljuscha hatte er bis zuletzt keinen Augenblick daran gezweifelt, daß sein Sohn plötzlich genesen würde. Er empfing die kleinen Besucher ehrerbietig, war ihnen gegenüber betulich und diensteifrig und ließ sie auf seinem Rücken reiten; Iljuscha gefielen diese Spiele jedoch nicht, und so wurden sie wieder aufgegeben. Er kaufte für sie allerlei Leckereien wie Pfefferkuchen und Nüsse, bewirtete sie mit Tee und strich ihnen Butterbrote. Er litt in dieser Zeit übrigens keinen Mangel an Geld. Die zweihundert Rubel von Katerina Iwanowna hatte er angenommen, wie es Aljoscha vorausgesagt hatte. Und als Katerina Iwanowna schließlich Näheres über die Lage der Familie und über Iljuschas Krankheit erfahren hatte, war sie selbst zu einem Besuch in die Wohnung gekommen, hatte sich mit der ganzen Familie bekannt gemacht und sogar die schwachsinnige Mutter zu bezaubern vermocht. Seitdem hatte sie mit Unterstützungen nicht gegeizt, und der Stabskapitän selbst, bedrückt durch den schrecklichen Gedanken, sein Sohn könnte sterben, hatte seine früheren Bedenken über eine mögliche Verletzung seiner Ehre vergessen und nahm die Gaben willig an. Die ganze Zeit hatte Doktor Herzenstube auf Katerina Iwanownas Veranlassung den Kranken ständig besucht, und zwar pünktlich jeden Tag. Nutzen brachten seine Besuche allerdings nur wenig, obgleich er den Patienten mit Arzneien vollstopfte. Dafür wurde an diesem Sonntagvormittag beim Stabskapitän ein neuer Arzt erwartet, der aus Moskau gekommen war, wo er als Kapazität galt. Katerina Iwanowna hatte ihn für eine große Summe extra aus Moskau kommen lassen – nicht um Iljuschas willen, sondern zu einem anderen Zweck, von dem später noch die Rede sein wird; da er aber nun einmal da war, hatte sie ihn gebeten, auch Iljuschetschka zu besuchen, und den Stabskapitän im voraus davon benachrichtigt. Von Kolja Krassotkins Kommen hingegen hatte der Stabskapitän nicht die geringste Ahnung, obgleich er schon lange wünschte, daß dieser Junge, der eine Ursache für Iljuschetschkas Kummer war, endlich kam. In dem Augenblick, als Krassotkin die Tür öffnete und in der Stube erschien, standen alle dicht gedrängt um das Bett des Kranken und betrachteten einen winzig kleinen jungen Bullenbeißer, den der Vater soeben mitgebracht hatte; er war erst am vorigen Tag geboren, doch der Stabskapitän hatte ihn schon vor einer Woche bestellt, um Iljuschetschka zu zerstreuen und zu trösten, der dauernd dem verschwundenen und sicherlich schon toten Shutschka nachtrauerte. Iljuscha, der schon vor drei Tagen gehört hatte, daß er ein kleines Hündchen geschenkt bekommen würde, und zwar kein gewöhnliches, sondern einen echten Bullenbeißer, zeigte zwar aus Zartgefühl, daß er sich über das Geschenk freute, aber alle spürten deutlich, daß das neue Hündchen vielleicht nur noch stärker die Erinnerung an den unglücklichen Shutschka wachrief. Das Hündchen lag neben ihm auf dem Bett und krabbelte herum, und er streichelte es, schmerzlich lächelnd, mit seinen blassen, abgemagerten Händchen; man konnte sogar sehen, daß ihm das Hündchen gefiel, aber ... Shutschka war es doch nicht, es war doch nicht Shutschka! Ja, wenn Shutschka und das Hündchen zusammen ... Dann wäre das Glück vollkommen gewesen.« »Krassotkin!« rief plötzlich einer, der den eintretenden Kolja zuerst erblickt hatte. Es entstand eine merkliche Erregung; die Jungen traten auseinander und stellten sich an beide Seiten des Bettes, so daß Iljuschetschka auf einmal frei zu sehen war.

Der Stabskapitän stürzte dem Ankömmling eifrig entgegen. »Treten Sie näher, treten Sie näher ... teurer Gast!« stammelte er. »Iljuschetschka, Herr Krassotkin ist zu dir gekommen ...«

Doch Krassotkin bewies, nachdem er dem Stabskapitän rasch die Hand gegeben hatte, unverzüglich seine Kenntnis der Umgangsformen. Er wandte sich mit einer korrekten Verbeugung zuerst an die Gattin des Stabskapitäns, die auf ihrem Lehnstuhl saß und gerade in diesem Augenblick sehr unzufrieden war und darüber murrte, daß die Jungen Iljuschas Bett umlagerten und sie hinderten, das neue Hündchen zu sehen. Dann verbeugte er sich auch vor Ninotschka wie vor einer Dame. Dieses höfliche Benehmen machte auf die kranke Dame einen außerordentlich angenehmen Eindruck. »Da sieht man doch gleich, daß es ein gut erzogener junger Mann ist«, sagte sie laut. »Aber unsere übrigen Gäste, die kommen einer auf dem anderen herein.« »Wieso denn einer auf dem anderen, Mamachen, wie meinst du das?« fragte der Stabskapitän zwar freundlich, aber doch ein bißchen besorgt um »Mamachen«. »Ja, so kommen sie hereingeritten. Auf dem Flur setzt sich einer dem anderen auf die Schulter und reitet so zu einer anständigen Familie herein. Wie kann ein Gast sich so benehmen?« »Wer ist denn so hereingeritten, Mamachen?«

»Dieser hier ist heute auf diesem hereingeritten und jener auf jenem ...« Aber Kolja stand schon an Iljuschas Bett. Der Kranke war sichtlich blaß geworden. Er richtete sich auf und blickte starr und unverwandt Kolja an. Dieser hatte seinen früheren kleinen Freund etwa zwei Monate nicht gesehen und stand nun ganz bestürzt vor ihm; er hatte nicht geahnt, daß er so ein abgemagertes, gelb gewordenes Gesicht, so fieberhaft brennende und schrecklich groß scheinende Augen, so ausgemergelte Hände zu sehen bekommen würde. Mit traurigem Staunen bemerkte er, daß Iljuscha tief und hastig atmete und ganz trockene Lippen hatte. Er reichte ihm die Hand und sagte beinahe fassungslos: »Nun, Alter ... Wie geht es dir?« Die Stimme versagte ihm, er vermochte den ungezwungenen Ton nicht beizubehalten, sein Gesicht verzog sich plötzlich, und um seine Lippen zuckte es. Iljuscha lächelte ihm schmerzlich zu; er war noch immer nicht imstande, ein Wort zu sagen. Kolja hob plötzlich die Hand und strich mit der Handfläche über Iljuschas Haar.

»Na, das ... macht ... nichts!« flüsterte er ihm zu, teils, um ihn zu ermutigen, teils, ohne selbst recht zu wissen, warum er das sagte. Ein Weilchen schwiegen beide. »Was ist denn das? Du hast ja einen neuen kleinen Hund?« fragte Kolja plötzlich in völlig teilnahmslosem Ton.

»Ja-a-a!« antwortete Iljuscha gedehnt und flüsternd; er konnte kaum atmen. »Er hat eine schwarze Nase, also gehört er zu den bösen Hunden, zu den Kettenhunden«, bemerkte Kolja wichtig mit fester Stimme, als ging es jetzt um nichts anderes als um den kleinen Hund und seine schwarze Nase. Aber die Hauptsache war, daß er sich immer noch bemühte, seine Rührung zu unterdrücken, um nicht wie ein »kleiner Junge« loszuweinen, ihrer aber immer noch nicht Herr werden konnte. »Wenn er heranwächst, wird er an die Kette müssen, ich verstehe mich darauf.« »Er wird riesengroß!« rief einer aus dem Schwarm.

»Das ist bekannt. Ein Bullenbeißer, das ist ein riesiges Tier, so groß wie ein Kalb!« riefen mehrere durcheinander.

»So groß wie ein Kalb, wie ein richtiges Kalb!« fiel der Stabskapitän ein, der schnell hinzugesprungen war. »Ich habe absichtlich so einen ausgesucht, einen recht bösen, und auch seine Eltern sind riesige, böse Tiere, so hoch vom Fußboden ... Aber setzen Sie sich doch bitte. Hier, auf das Bett zu Iljuscha oder auch hier auf die Bank! Bitte schön, Sie teurer, lang erwarteter Gast ... Sind Sie mit Alexej Fjodorowitsch zusammen gekommen?« Krassotkin setzte sich auf Iljuschas Bett, an das Fußende. Obgleich er sich unterwegs gewiß überlegt hatte, wie er das Gespräch ungezwungen beginnen könnte, hatte er jetzt gänzlich den Faden verloren. »Nein ... Ich bin mit Pereswon gekommen ... Ich habe jetzt so einen Hund, Pereswon. Das ist ein altslawischer Name. Er wartet draußen ... Wenn ich pfeife, kommt er hereingelaufen ... Ich bin auch mit einem Hund gekommen«, wandte er sich auf einmal an Iljuscha, »denkst du noch an Shutschka, Alter?« Die Frage wirkte auf Iljuscha wie ein Schlag auf den Kopf. Sein Gesicht verzerrte sich; er blickte mit einem Ausdruck tiefen Schmerzes Kolja an. Aljoscha, der an der Tür stand, machte ein finsteres Gesicht und winkte Kolja verstohlen, er möchte nicht von Shutschka reden, doch der bemerkte es nicht oder wollte es nicht bemerken.

»Wo ist denn ... Shutschka?« fragte Iljuscha mit versagender Stimme. »Na, Bruder, dein Shutschka ist flötengegangen! Dein Shutschka ist krepiert!« Iljuscha schwieg, sah aber Kolja noch einmal eindringlich an. Aljoscha fing einen Blick Koljas auf und winkte ihm wieder aus Leibeskräften, der aber tat, als ob er es nicht bemerkt hätte.

»Der ist weggelaufen und krepiert. Wie sollte er auch nach so einem Bissen nicht krepieren«, fuhr Kolja erbarmungslos fort, atmete jedoch dabei selbst aus irgendeinem Grund mühsam. »Ich habe dafür Pereswon ... Das ist ein altslawischer Name ... Ich habe ihn dir mitgebracht ...« »Ich möchte ihn nicht sehen«, sagte Iljuschetschka plötzlich. »Doch, doch, du sollst ihn sehen, du mußt ihn unbedingt sehen ... Er wird dir Freude machen. Ich habe ihn absichtlich mitgebracht ... Er ist genauso struppig wie der andere ... Erlauben Sie, gnädige Frau, daß ich meinen Hund rufe?« wandte er sich an Frau Snegirjowa; er befand sich jetzt in unbegreiflicher Erregung.

»Ich möchte ihn nicht sehen, ich möchte ihn nicht sehen!« rief Iljuscha schmerzerfüllt. Seine brennenden Augen blickten, vorwurfsvoll.

»Möchten Sie nicht ...«, rief plötzlich der Stabskapitän und sprang auf, »möchten Sie nicht ... zu anderer Zeit ...«

Aber Kolja bestand hartnäckig auf seinem Willen, rief eilig Smurow zu: »Smurow, mach die Tür auf!« und pfiff dann laut auf seiner Pfeife. Pereswon stürmte hastig herein. »Spring, Pereswon! Steh!« schrie Kolja, und der Hund stellte sich auf die Hinterfüße und machte vor Iljuschas Bett Männchen. Da geschah etwas, was niemand erwartet hatte; Iljuscha fuhr zusammen, beugte plötzlich heftig den ganzen Oberkörper nach vorn zu Pereswon und blickte ihn, starr vor Staunen, an.

»Das ... ist Shutschka« schrie er auf einmal; und die Stimme zitterte ihm vor Schmerz und Glückseligkeit.

»Wer soll es denn sonst sein?«schrie Krassotkin aus voller Kehle mit heller Stimme; dann bückte er sich zu dem Hund hinunter, packte ihn und hob ihn zu Iljuscha hinauf. »Sieh nur, Alter, sieh her! Das eine Auge ist ausgelaufen, und das linke Ohr ist eingerissen! Genau die Merkmale, die du mir angegeben hast. Nach diesen Merkmalen habe ich ihn auch gefunden. Ich habe ihn gleich damals gefunden, sehr bald. Er gehörte ja niemandem!« fügte er zur Erläuterung hinzu, wobei er sich schnell zu dem Stabskapitän, zu dessen Gattin, zu Aljoscha und dann wieder zu Iljuscha wandte. »Er lebte bei Fedotows auf dem Hinterhof, wollte sich da heimisch machen. Aber die gaben ihm nichts zu fressen, er war ja aus irgendeinem Dorf weggelaufen ... So machte ich ihn also ausfindig... Siehst du, Alter, er hat deinen Bissen damals offenbar gar nicht hintergeschlungen. Hätte er ihn hintergeschlungen, wäre er natürlich gestorben, das ist sicher. Da er jetzt noch lebt, hat er ihn offenbar noch rechtzeitig ausgespuckt. Du hast es bloß nicht bemerkt, daß er ihn ausgespuckt hat. Er hat ihn ausgespuckt und sich dabei in die Zunge gestochen, darum hat er damals gewinselt. Er lief davon und winselte, und du dachtest, er hätte den Bissen verschluckt. Er mußte so sehr winseln, denn ein Hund hat eine zarte Haut im Mund ... zarter als der Mensch, viel zarter!« rief Kolja in höchster Erregung, und sein Gesicht glühte und strahlte nur so. Iljuscha konnte gar nicht reden. Mit großen Augen und offenem Mund sah er Kolja an; er war bleich wie Leinen. Wenn der ahnungslose Krassotkin gewußt hätte, welche Qual dieser Augenblick dem kranken Kameraden bereitete, ja daß er ihm tödlich werden konnte, hätte er sich um keinen Preis entschlossen, ein Stückchen wie dieses auszuführen. Doch von den Anwesenden war Aljoscha vielleicht der einzige, der das begriff. Der Stabskapitän schien sich förmlich in einen kleinen Jungen verwandelt zu haben.

»Shutschka! Also das ist Shutschka!« schrie er ganz selig. »Iljuschetschka, das ist Shutschka, dein Shutschka! Mamachen, das ist Shutschka!«

Er fing beinahe zu weinen an.

»Und ich bin nicht darauf gekommen!« rief Smurow betrübt. »Nein, dieser Krassotkin! Ich habe es gleich gesagt, daß er Shutschka findet – und er hat ihn auch wirklich gefunden!« »Er hat ihn wirklich gefunden!« wiederholte einer der Jungen fröhlich. »Ein Prachtkerl, der Krassotkin!« rief ein dritter.

»Ein Prachtkerl, ein Prachtkerl! »riefen alle und klatschten Beifall. »Wartet mal, wartet mal!« bemühte sich Krassotkin alle zu überschreien. »Ich will euch erzählen, wie es zugegangen ist – nur darin liegt ja der Witz, wie es zugegangen ist! Also als ich ihn gefunden hatte, schleppte ich ihn zu mir nach Hause, versteckte ihn hinter Schloß und Riegel und zeigte ihn bis zum letzten Tag niemandem. Nur Smurow erfuhr vor zwei Wochen von ihm; aber ich redete ihm ein, es sei Pereswon, und er erriet die Wahrheit nicht. Und in der Zwischenzeit hatte ich dem Hund allerlei Kunststücke beigebracht, seht nur, was er alles kann! Meine Absicht war, Alter, ihn dir wohldressiert und gut genährt zu bringen und zu sagen: ›Sieh mal, Alter, wie sich dein Shutschka jetzt macht!‹ Habt ihr hier nicht ein Stückchen Fleisch? Dann wird er euch gleich ein Kunststück vormachen, daß ihr vor Lachen umfallt ... Ein Stückchen Fleisch! Na, ist denn keins da?« Der Stabskapitän lief eilfertig über den Flur in die Stube der Wirtsleute, wo auch für seine Familie das Essen gekocht wurde. Kolja aber rief, um keine kostbare Zeit zu verlieren, inzwischen dem Hund in aller Eile zu: »Stirb!« Und dieser drehte sich plötzlich um, legte sich auf den Rücken und lag wie tot da, alle vier Pfoten nach oben. Die Jungen lachten; Iljuscha sah mit seinem schmerzlichen Lächeln zu, und am meisten amüsierte sich »Mamachen«, daß Pereswon gestorben war. Sie lachte laut und rief: »Pereswon, Pereswon!«

»Um keinen Preis wird er aufstehen, um keinen Preis!« rief Kolja triumphierend. »Die ganze Welt könnte ihn rufen! Nur wenn ich ihn rufe, springt er auf! Ici, Pereswon!« Der Hund sprang auf und vollführte, vor Freude winselnd, die tollsten Sprünge. Der Stabskapitän kam mit einem Stück Fleisch herein.

»Ist es auch nicht zu heiß?« fragte Kolja, als er den gekochten Bissen in Empfang nahm. »Nein, es ist nicht zu heiß. Die Hunde mögen nämlich nichts Heißes. Jetzt seht alle her! Iljuschetschka, so sieh doch her, sieh her, Alter! Warum siehst du denn nicht her? Nun habe ich ihm den Hund mitgebracht, und er sieht nicht her!«

Das neue Kunststück bestand darin, daß dem Hund das appetitliche Stückchen Fleisch auf die Nase gelegt wurde. Der unglückliche Köter mußte so lange bewegungslos mit dem Bissen auf der Nase dastehen, wie sein Herr befahl; er durfte sich nicht rühren, selbst wenn es eine halbe Stunde dauerte. Aber Pereswon brauchte diesmal nur eine knappe Minute auszuhalten. »Faß!« rief Kolja, und sofort flog der Bissen von der Nase in Pereswons Schnauze. Das Publikum drückte selbstverständlich sein begeistertes Staunen aus. »Und Sie sind wirklich die ganze Zeit nicht hergekommen, nur um den Hund abzurichten?« rief Aljoscha mit unwillkürlichem Vorwurf.

»Genau deswegen!« rief Kolja harmlos. »Ich wollte ihn in seinem ganzen Glanz präsentieren.« »Pereswon! Pereswon!« lockte Iljuscha und schnipste dabei mit seinen mageren Fingern. »Du brauchst ihn nicht erst zu locken. Er soll von selbst zu dir aufs Bett springen. Ici, Pereswon!« rief Kolja und klopfte mit der flachen Hand auf das Bett. Und Pereswon flog wie ein Pfeil zu Iljuscha hinauf. Dieser umschlang hastig seinen Kopf, und Pereswon leckte ihm zum Dank die Backe. Iljuschetschka schmiegte sich an ihn, streckte sich wieder auf seinem Bett aus und verbarg sein Gesicht in dem struppigen Fell des Tieres. »O Gott, o Gott!« rief der Stabskapitän.

Kolja setzte sich wieder zu Iljuscha aufs Bett.

»Iljuscha, ich kann dir noch ein Kunststück zeigen. Ich habe dir eine kleine Kanone mitgebracht. Erinnerst du dich, ich habe dir schon damals von ihr erzählt, und du hast gesagt: ›Ach, die möchte ich gern mal sehen!‹ Na, da habe ich sie eben mitgebracht!« Und Kolja holte die kleine Bronzekanone aus seiner Büchertasche. Er beeilte sich, weil er selbst schon sehr glücklich war; zu anderer Zeit hätte er gewartet, bis der erste Eindruck über Pereswon vorüber war, doch jetzt verschmähte er jeden Aufschub und sagte sich: ›Wenn ihr schon durch das Bisherige so glücklich seid, sollt ihr noch glücklicher werden!‹ Er selbst war schon geradezu berauscht.

»Ich hatte dieses Ding schon vor längerer Zeit bei dem Beamten Morosow gesehen und für dich in Aussicht genommen, Alter. Bei ihm stand es nutzlos herum, er hatte es von seinem Bruder geerbt. Ich erwarb es durch Tausch, indem ich ihm dafür ein Buch aus Papas Bücherschrank gab: ›Der Verwandte Mahomeds‹ oder ›Die heilsame Dummheit‹. Die Schwarte ist hundert Jahre alt und taugt nichts, sie ist in Moskau erschienen, als es noch keine Zensur gab, Morosow ist ein Liebhaber solcher Dinge. Er bedankte sich noch dafür ...«

Kolja hielt die kleine Kanone so in der Hand, daß alle sie sehen und sich daran erfreuen konnten. Iljuscha, den rechten Arm noch immer um Pereswon, richtete sich auf und betrachtete voll Entzücken das kleine Spielzeug. Der Effekt erreichte den Höhepunkt, als Kolja erklärte, er habe auch Pulver und man könne sogleich aus der Kanone einen Schuß abfeuern, »falls das die Damen nicht beunruhigt«. »Mamachen« bat sogleich, ihr das Spielzeug aus der Nähe zu zeigen, was ihr auch sofort erfüllt wurde. Die kleine Kanone mit ihren Rädern gefiel ihr ausnehmend, und sie begann sie auf ihren Knien hin und her zu rollen. Der Bitte, damit schießen zu dürfen, stimmte sie bereitwilligst zu, allerdings ohne zu verstehen, um was sie gebeten worden war. Kolja zeigte das Pulver und das Schrot. Der Stabskapitän übernahm selbst das Laden, indem er eine ganze kleine Portion Pulver hineinschüttete; das Schießen mit Schrot bat er auf ein andermal zu verschieben. Die Kanone wurde auf den Fußboden gestellt, mit der Mündung nach einer Seite, wo niemand stand; in das Zündloch wurden drei Pulverkörnchen gesteckt und mit einem Streichholz angezündet. Es erfolgte ein glänzender Schuß. »Mamachen« fuhr zwar zusammen lachte jedoch sogleich vor Freude auf. Die Jungen hatten mit schweigsamem Triumphgefühl zugesehen, am glücklichsten war – mit Blick auf Iljuscha – der Stabskapitän. Kolja hob die kleine Kanone auf ... und schenkte sie Iljuscha mitsamt Schrot und Pulver. »Die ist für dich! Das hatte ich mir schon lange vorgenommen!« wiederholte er noch einmal ganz glückselig.

»Ach, schenkt sie mir! Nein, schenkt die kleine Kanone lieber mir!« begann »Mamachen« auf einmal wie ein kleines Kind zu bitten. Auf ihrem Gesicht malte sich die ängstliche Besorgnis, man könnte ihr das Geschenk verweigern; Kolja wurde verlegen. Der Stabskapitän geriet in Unruhe und sprang zu ihr hin.

»Mamachen, Mamachen«, rief er, »die Kanone gehört dir. Erlaube jedoch, daß sie bei Iljuscha bleibt, weil er sie geschenkt bekommen hat. Aber sie gehört trotzdem dir, Iljuschetschka wird sie dir immer zum Spielen geben; ihr sollt sie beide gemeinsam besitzen, gemeinsam ...« »Nein, ich will nicht, daß wir sie gemeinsam besitzen! Nein, sie soll ganz mir gehören und nicht Iljuscha«, fuhr »Mamachen« fort und machte Anstalten loszuweinen. »Mama, nimm sie für dich, da, nimm sie für dich«, rief Iljuscha. »Krassotkin, darf ich sie meiner Mama schenken?« wandte er sich bittend an Krassotkin, als fürchtete er, dieser könnte sich gekränkt fühlen, wenn er sein Geschenk einem anderen gab.

»Natürlich darfst du das«, erwiderte Krassotkin sogleich. Er nahm die kleine Kanone aus Iljuschas Händen und überreichte sie mit einer höflichen Verbeugung dem »Mamachen«. Diese brach vor Rührung in Tränen aus.

»Lieber Iljuschetschka, da sieht man, wer sein Mamachen liebhat!« rief sie gerührt und rollte die kleine Kanone sofort wieder auf ihren Knien hin und her. »Mamachen, erlaube, daß ich dir die Hand küsse«, sagte ihr Gatte, eilte zu ihr und führte seine Absicht sogleich aus.

»Und auch noch der liebenswürdigste junge Mensch ist dieser nette Junge hier!« sagte die dankbare Frau, auf Krassotkin deutend.

»Und Pulver werde ich dir bringen, Iljuscha, soviel wie du nur haben willst. Wir fabrizieren jetzt selber welches. Borowikow hat die Zusammensetzung erfahren: vierundzwanzig Teile Salpeter, zehn Teile Schwefel und sechs Teile Birkenkohle. Das muß man alles zusammenreiben, dann Wasser zugießen, es zu einem Brei mischen und ihn durch ein Trommelfell reiben – dann ist das Pulver fertig.«

»Mir hat schon Smurow von eurem Pulver erzählt. Nur sagt Papa, daß das kein richtiges Pulver ist«, versetzte Iljuscha.

»Wieso kein richtiges Pulver?« erwiderte Kolja; er war ganz rot geworden. »Es brennt bei uns. Ich weiß übrigens nicht ...«

»Nein, ich sage nichts dagegen«, fiel der Stabskapitän mit einem entschuldigenden Gesicht ein. »Ich habe allerdings gesagt, daß das richtige Pulver anders hergestellt wird. Aber das widerspricht dem nicht, man kann es auch so machen.«

»Ich verstehe davon nichts, Sie wissen das besser. Wir haben es in einer Steingutkruke angezündet, und es hat prächtig gebrannt, ganz verbrannt ist es, nur ein ganz klein wenig Ruß ist übriggeblieben. Aber das war nur der Pulverbrei, und wenn man den noch durch ein Fell reibt ... Aber Sie wissen das besser, ich verstehe davon ja nichts ... Bulkin hat jedenfalls von seinem Vater wegen unseres Pulvers Prügel bekommen, hast du das gehört?« wandte er sich auf einmal an Iljuscha. »Ja, ich habe es gehört«, antwortete Iljuscha. Er hörte seinem Freund mit grenzenlosem Interesse und Genuß zu.

»Wir hatten eine ganze Flasche Pulver hergestellt, und er bewahrte sie unter seinem Bett auf. Der Vater bekam sie zu sehen. Er sagte, das könnte explodieren. Und dann hat er ihn auch gleich durchgehauen. Er wollte sich im Gymnasium über mich beschweren. Seinem Sohn hat er den Umgang mit mir verboten; und das haben jetzt alle Eltern mit ihren Söhnen gemacht ... Auch dem kleinen Smurow haben es die Eltern verboten. Sie sagen, ich sei allgemein als tollkühner Bursche berüchtigt«, fügte Kolja mit einem verächtlichen Lächeln hinzu. »Das kommt alles von der Geschichte mit der Eisenbahn.«

»Ja, wir haben auch von diesem Abenteuer gehört!« rief der Stabskapitän. »Wie haben Sie es nur fertiggebracht, so still zu liegen? Haben Sie sich wirklich gar nicht gefürchtet, als Sie unter dem Zug lagen? War ihnen nicht bange?«

»Nicht sonderlich!« erwiderte Kolja lässig. »Am meisten hat meinen Ruf die Geschichte mit der verfluchten Gans verdorben«, sagte er, wieder an Iljuscha gewandt. Und obgleich er sich beim Erzählen Mühe gab, ein gleichgültiges Gesicht zu machen, hatte er sich doch nicht in der Gewalt und fiel fortwährend aus dem Ton.

»Ach ja, von der Gans habe ich auch gehört!« sagte Iljuscha, über das ganze Gesicht strahlend. »Die Geschichte ist mir erzählt worden, aber ich habe sie nicht ganz verstanden. Hast du wirklich vor den Friedensrichter gemußt?«

»Es ist eine ganz sinnlose Geschichte, eine Bagatelle! Man hat wie gewöhnlich aus einer Mücke einen Elefanten gemacht«, begann Kolja ungezwungen. »Ich ging einmal über den Marktplatz, als gerade Gänse aufgetrieben wurden. Ich blieb stehen und besah mir die Gänse. Plötzlich musterte mich ein Kerl aus unserer Stadt, Wischnjakow, ein Laufbursche im Laden von Plotnikow, und sagte zu mir: ›Was siehst du dir die Gänse an?‹ ich blickte ihn an: eine dumme, runde Fratze, ein Bursche von zwanzig Jahren. Wissen Sie, ich verschmähe eigentlich nie den Verkehr mit dem einfachen Volk, ich mag den Umgang mit ihm ... Wir sind nämlich in einen Abstand vom Volk geraten, das ist eine Tatsache ... Sie lachen, Karamasow?«

»Nicht doch, Gott bewahre! Ich höre ihnen aufmerksam zu«, antwortete Aljoscha mit der harmlosesten Miene, und der mißtrauische Kolja beruhigte sich sofort wieder. »Meine Theorie, Karamasow, ist klar und einfach«, beeilte er sich fortzufahren. »Ich glaube an das einfache Volk und freue mich immer, ihm Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. Aber ich verwöhne es nicht, das ist die Conditio sine qua non ... Ach so, ich wollte ja von der Gans erzählen. Ich drehte mich also zu diesem Dummkopf um und antwortete ihm: ›Ich denke eben darüber nach, woran wohl so eine Gans denkt.‹ Er sah mich blöde an. ›Woran denkt denn so eine Gans?‹ fragte er. ›Siehst du‹, sagte ich, ›da steht ein Wagen mit Hafer. Aus dem einen Sack läuft Hafer heraus, und eine Gans hat den Hals direkt unterm Rad vorgestreckt und pickt die Körner auf, siehst du das?‹ – ›Das sehe ich sehr gut‹, antwortete er. ›Na also‹, sagte ich, ›wenn man diesen Wagen jetzt ein bißchen nach vorn schiebt, wird er dann der Gans mit dem Rad den Hals durchschneiden oder nicht?‹ – ›Ganz sicher‹, sagte er und schmunzelte schon breit und war ganz entzückt. ›Na, dann komm, Bursche‹, sagte ich. ›Los!‹ – ›Los‹, sagte er. Wir brauchten uns nicht lange zu bemühen. Er trat unauffällig an den Zaum des Pferdes, und ich stellte mich seitwärts, um die Gans zu dirigieren. Der Bauer hielt gerade Maulaffen feil und redete mit jemandem, so daß ich überhaupt nichts zu arrangieren hatte. Die Gans streckte ganz von selbst den Hals nach dem Hafer unter dem Wagen aus. Ich blinzelte dem Burschen zu, er zog am Zaum, und k-krach! schnitt das Rad der Gans den Hals quer durch! Und ausgerechnet in diesem Augenblick mußten alle Bauern zu uns herübersehen, und nun brüllten sie alle: ›Das hast du mit Absicht getan.‹ – ›Nein, nicht mit Absicht!‹ – ›Doch, mit Absicht! Zum Friedensrichter!‹ Auch mich packten sie. Du bist auch dabeigewesen‹, schrien sie, ›du bist ein Helfershelfer, dich kennt ja der ganze Markt!‹ Und wirklich kennt mich merkwürdigerweise der ganze Markt«, füge Kolja stolz hinzu. »Wir zogen nun alle zum Friedensrichter, auch die Gans wurde hingetragen. Ich sah, der Bursche hatte Angst bekommen und fing an zu heulen wie ein altes Weib. Und der Gänsehändler schrie: ›Auf die Art kann man ja wer weiß wie viele Gänse zu Tode bringen!‹ Selbstverständlich wurden die Zeugen vernommen. Der Friedensrichter erledigte die Sache im Handumdrehen. Für die Gans mußte der Bursche dem Gemüsehändler einen Rubel zahlen und konnte dann die Gans behalten; künftig sollte er sich solche Streiche jedoch nicht wieder erlauben. Der Bursche heulte wie ein altes Weib: ›Ich habe es nicht von selber getan!‹ sagte er. ›Der hier hat mich angestiftet!‹ Und dabei zeigte er auf mich. Ich antwortete kaltblütig, ich hätte ihn durchaus nicht angestiftet, sondern nur die Grundidee zum Ausdruck gebracht und von einem bloßen Projekt gesprochen. Der Friedensrichter Nefedow lächelte und ärgerte sich dann gleich, daß er gelächelt hatte. ›Ich werde Sie‹, sagte er, ›sogleich bei ihrem Direkter anzeigen, damit Sie sich künftig nicht auf solche Projekte einlassen, statt bei den Büchern zu sitzen und ihre Aufgaben zu lernen!‹ Na, beim Direktor hat er mich nicht angezeigt, das war nur Scherz von ihm; doch die Geschichte sprach sich tatsächlich herum und kam auch den Lehrern und dem Direktor zu Ohren – diese Herren haben ja lange Ohren! Besonders entrüstet war der Altsprachler Kolbasnikow, aber Dardanelow trat wieder für mich ein. Kolbasnikow ist sowieso auf uns alle wütend wie ein grüner Esel. Hast du das gehört, Iljuscha, er hat geheiratet! Er hat von den Michailows tausend Rubel Mitgift erhalten, und die junge Frau hat dafür einen Rüssel erster Güte, prima Qualität! Die aus seiner Klasse haben gleich ein Gedicht verfaßt: Die Heirat des Ekels Kolbasnikow

gibt der Klasse zum Lachen Stoff ...

Na und so weiter, es ist sehr komisch, ich werde es dir später einmal mitbringen. Über Dardanelow sage ich nichts, er ist ein Mann, der Kenntnisse besitzt, gediegene Kenntnisse. Solche Männer schätze ich, und nicht etwa, weil er für mich eingetreten ist ...« »Trotzdem hast du ihn mit der Frage, wer Troja gegründet hat, in Verlegenheit gebracht!« mischte sich Smurow ein, der in diesem Augenblick sehr stolz auf Krassotkin war. Die Geschichte von der Gans hatte ihm außerordentlich gefallen.

»Haben Sie ihn damit wirklich in Verlegenheit gebracht?« fiel der Stabskapitän schmeichlerisch ein. »Mit der Frage, wer Troja gegründet hat? Ja, davon haben wir schon gehört. Iljuschetschka hat es mir damals gleich erzählt ...«

»Er weiß alles, Papa! Er weiß bei uns alles am besten!« ergriff Iljuschetschka, hingerissen das Wort. »Er tut nur so, als ob er nichts Besonderes wäre. In Wirklichkeit ist er bei uns der beste Schüler, in allen Fächern ...«

Iljuscha blickte seinen Freund grenzenlos glücklich an. »Na, das von Troja ist dummes Zeug, eine Lappalie. Ich selbst halte diese Frage für ganz unerheblich«, erwiderte Kolja mit stolzer Bescheidenheit. Es war ihm jetzt gelungen, in den beabsichtigten Tonfall hineinzukommen. Dennoch befand er sich in einer gewissen Unruhe: Er fühlte, daß er sehr erregt war und zum Beispiel die Geschichte von der Gans zu hingerissen erzählt hatte. Aljoscha hatte während der ganzen Erzählung geschwiegen und seine ernste Miene beibehalten, und den ehrgeizigen Jungen quälte nun schon allmählich der Gedanke: ›Schweigt er etwa, weil er mich verachtet und meint, ich wäre scharf auf sein Lob? Wenn er wagen sollte, so etwas zu denken, dann würde ich ...‹

»Ich halte diese Frage entschieden für unerheblich«, bemerkte er noch einmal kurz und stolz. »Aber ich weiß, wer Troja gegründet hat«, sagte auf einmal ganz unerwartet ein Junge, der bis dahin kaum ein Wort gesprochen hatte. Es war Kartaschow, ein schweigsames und offenbar schüchternes Bürschchen, ziemlich hübsch und etwa elf Jahre alt; er saß dicht an der Tür. Kolja sah ihn erstaunt und würdevoll an. Die Frage: »Wer hat eigentlich Troja gegründet?« war nämlich in allen Klassen geradezu eine Preisfrage geworden, zu deren Lösung man in Smaragdows Weltgeschichte nachlesen mußte. Diese Weltgeschichte besaß aber niemand außer Kolja. Und nun hatte der kleine Kartaschow einmal, als Kolja nicht hinsah, flink und verstohlen zwischen dessen Büchern den Smaragdow aufgeschlagen und sofort die Stelle von den Gründern Trojas gefunden. Das war schon vor ziemlich langer Zeit geschehen; doch er war immer ängstlich gewesen und hatte nicht gewagt, öffentlich auszusprechen, daß auch er wisse, wer Troja gegründet hatte; er hatte gefürchtet, das könnte für ihn unangenehme Folgen haben, Kolja könnte ihn zur Strafe irgendwie in Verlegenheit bringen. Jetzt kannte er es aber auf einmal nicht mehr aushalten und sagte es: Er hatte es schon längst gewollt.

»Na, wer hat es denn gegründet?« fragte Kolja von oben herab; er hatte schon am Gesicht des anderen erkannt, daß der es tatsächlich wußte, und sich selbstverständlich sofort auf alle Folgen vorbereitet. In der allgemeinen Stimmung trat, wie man das so nennt, eine Dissonanz ein. »Troja gründeten Teukros, Dardannos, Ilus und Tros«, sagte der Junge klar und deutlich und wurde dann plötzlich so rot, daß er einem leid tun konnte. Die anderen blickten ihn lange starr an, dann wandten sich alle zu Kolja um. Kolja maß den Kleinen noch immer mit seinem geringschätzigen Blick.

»Und wie haben sie es denn gegründet?« ließ er sich endlich herab zu fragen. »Und was bedeutet das überhaupt: eine Stadt oder einen Staat gründen? Was haben sie denn gemacht? Sind sie hingekommen und haben jeder einen Ziegelstein hingelegt, ja?«

Es erscholl Gelächter. Die Röte des Jungen steigerte sich zu dunklem Purpur; er schwieg und war nahe daran loszuweinen.

Kolja ließ ihn noch ungefähr eine Minute lang in dieser unangenehmen Situation. »Wenn man von solchen historischen Ereignissen sprechen will, wie es die Gründung von Nationen ist, muß man vor allen Dingen verstehen, was das bedeutet«, sagte er streng und gemessen in belehrendem Ton. »Ich messe übrigens allen diesen Altweibergeschichten keinen Wert bei und schätze überhaupt die Weltgeschichte nicht sehr hoch ein«, fügte er dann, an alle gewandt, lässig hinzu.

»Die Weltgeschichte, sagten Sie?« fragte der Stabskapitän, der einen richtigen Schreck bekommen hatte.

»Jawohl, die Weltgeschichte. Sie ist die wissenschaftliche Erforschung einer Reihe menschlicher Dummheiten, weiter nichts. Ich schätze nur die Mathematik und die Naturwissenschaften«, verkündete Kolja und warf einen flüchtigen Blick auf Aljoscha; der war hier der einzige, dessen Urteil er fürchtete.

Doch Aljoscha blieb ernst und stumm wie vorher. Hätte Aljoscha jetzt gleich etwas gesagt, hätte die Sache damit ihren Abschluß finden können; aber Aljoscha schwieg, und sein Schweigen konnte geringschätzig sein. So wurde denn Kolja ganz nervös. »Und dann diese klassischen Sprachen! Der reine Blödsinn, weiter nichts ... Sie scheinen wieder nicht meiner Meinung zu sein, Karamasow?«

»Nein, ich bin nicht ihrer Meinung«, erwiderte Aljoscha zurückhaltend und lächelte. »Wenn Sie meine ganze Meinung über die klassischen Sprachen hören wollen, so muß ich sagen: Sie sind eine Polizeimaßregel. Das ist der einzige Zweck, zu dem sie eingeführt worden sind!« sagte Kolja, dem allmählich wieder das Atmen schwer wurde. »Sie sind eingeführt worden, weil sie langweilig sind und die Fähigkeiten abstumpfen. Es war ohnehin schon langweilig, und da überlegten die Regierenden: Was sollen wir tun, damit es noch langweiliger wird? Es war schon sinnlos, und da überlegten sie: Was sollen wir tun, damit es noch sinnloser wird? So verfielen sie auf die klassischen Sprachen. Das ist meine ganze Meinung darüber, und ich hoffe, daß ich sie nie ändern werde«, schloß Kolja scharf.

Auf seinen Backen waren rote Flecke erschienen.

»Das ist wahr«, stimmte ihm Smurow, der eifrig zugehört hatte, mit seiner hellen Stimme überzeugt zu.

»Und dabei ist er selber der beste in Latein!« rief einer aus der Gruppe. »Ja, Papa, das sagt er so. Aber er ist in seiner Klasse der beste in Latein«, fiel auch Iljuscha ein. »Was hat das damit zu tun?« erwiderte Kolja, der es für nötig hielt, sich zu verteidigen, obgleich ihm auch dieses Lob sehr angenehm war. »Ich ochse Latein, weil es notwendig ist und weil ich meiner Mutter versprochen habe, das Gymnasium zu absolvieren, und meiner Ansicht nach muß man das, was man sich einmal vorgenommen hat, auch gut machen. Aber im Grunde meines Herzens verachte ich das klassische Altertum und diese ganze Gemeinheit ... Sie sind nicht meiner Meinung, Karamasow?« »Nun, warum soll das eine Gemeinheit sein?« fragte Aljoscha und lächelte wieder. »Ich bitte Sie, die Klassiker sind sämtlich in alle Sprachen übersetzt, also brauchten die Regierenden das Latein gar nicht zum Studium der Klassiker, sondern einzig und allein als Polizeimaßregel und zur Abstumpfung der Fähigkeiten. Unter diesen Umständen verdient es doch wohl eindeutig den Namen ›Gemeinheit‹?«

»Wer hat Sie das alles bloß gelehrt?« rief Aljoscha erstaunt. »Erstens bin ich selbst imstande, das zu begreifen, ohne daß es mich jemand lehrt, und zweitens hat das, was ich eben über die übersetzten Klassiker sagte, der Lehrer Kolbasnikow selber laut vor der ganzen Klasse gesagt ...«

»Der Doktor ist gekommen!« rief auf einmal Ninotschka, welche die ganze Zeit geschwiegen hatte. In der Tat war Frau Chochlakowas Equipage vorgefahren. Der Stabskapitän, der den ganzen Vormittag auf den Doktor gewartet hatte, lief Hals über Kopf zum Tor, um ihn zu empfangen. »Mamachen« machte sich zurecht und nahm eine würdevolle Miene an. Aljoscha trat zu Iljuscha und brachte ihm sein Kopfkissen in Ordnung. Ninotschka verfolgte es von ihrem Lehnstuhl aus mit unruhigem Blick. Die Jungen verabschiedeten sich eilig; einige von ihnen versprachen, am Abend wiederzukommen. Kolja rief Pereswon, und der sprang vom Bett herunter. »Ich gehe nicht weg«, sagte Kolja hastig zu Iljuscha. »Ich werde auf dem Flur warten und wieder hereinkommen, sobald der Doktor weg ist. Ich werde auch Pereswon wieder mitbringen.« Aber schon trat der Arzt ein – eine würdevolle Gestalt in einem Bärenpelz, mit langem, dunklem Backenbart und glänzend ausrasiertem Kinn. Als er über die Schwelle getreten war, blieb er auf einmal verdutzt stehen. »Was ist das? Wo bin ich?« murmelte er, ohne den Bärenpelz von den Schultern zu werfen und ohne die Schirmmütze aus Seehundsfell vom Kopf zu nehmen. Die vielen Menschen, die Ärmlichkeit der Stube, die an einem Strick aufgehängte Wäsche verblüfften ihn. Der Stabskapitän konnte sich an tiefen Verbeugungen vor ihm gar nicht genugtun. »Sie sind gekommen«, murmelte er in knechtischer Untertänigkeit. »Sie sind zu mir gekommen, Sie haben die Güte, zu mir ...«

»Herr Sne-gi-riow?« fragte der Doktor würdevoll. »Sind Sie das?« »Ich bin es.«

»Ah!«

Der Doktor blickte sich noch einmal geringschätzig im Zimmer um und warf den Pelz ab. Allen blitzte der hohe Orden entgegen, den er um den Hals trug. Der Stabskapitän fing den Pelz im Fallen auf, und der Doktor nahm die Mütze ab. »Wo ist denn der Patient?« fragte er laut und energisch.

<p>6. Frühreife</p>

»Was meinen Sie, was wird der Doktor ihm sagen?« fragte Kolja hastig Aljoscha, als sie auf dem Flur waren. »Was hat der Mensch aber auch für eine widerwärtige Fratze, nicht wahr? Ich kann die Medizin nicht leiden!«

»Iljuscha wird sterben. Das ist, glaube ich, bereits sicher«, antwortete Aljoscha traurig. »Diese Gauner! Die Medizin ist eine Gaunerei! Ich freue mich aber, daß ich Sie kennengelernt habe, Karamasow. Ich habe schon längst gewünscht, Sie kennenzulernen. Schade nur, daß wir uns bei so einem traurigen Anlaß begegnet sind ...«

Kolja hätte gern noch etwas Wärmeres, Herzlicheres gesagt, doch es war, als ob ihm ein Krampf die Zunge lähmte. Aljoscha bemerkte das, lächelte und drückte ihm die Hand. »Ich habe Sie schon lange als eine seltene Persönlichkeit schätzengelernt«, murmelte Kolja wieder verlegen. »Ich habe gehört, Sie sind Mystiker und waren im Kloster, aber dadurch habe ich mich nicht abhalten lassen. Die Berührung mit dem wirklichen Leben wird Sie kurieren ... Bei Naturen wie Sie kann das nicht anders sein.«

»Was meinen Sie mit dem Ausdruck ›Mystiker‹? Und wovon soll ich kuriert werden?« fragte Aljoscha einigermaßen verwundert.

»Nun, ich meine Gott und das übrige.«

»Glauben Sie etwa nicht an Gott?«

»O doch, ich habe nichts gegen Gott. Zwar ist Gott nur eine Hypothese, aber ich gestehe, daß er notwendig ist, für die Ordnung ... Für die Weltordnung und so weiter ... Und wenn er nicht existierte, müßte man ihn erfinden«, fügte Kolja errötend hinzu. Ihm war plötzlich der Gedanke gekommen, Aljoscha könnte glauben, er wolle nur seine Kenntnisse zur Schau stellen und zeigen, daß er schon erwachsen war. ›Ich habe durchaus nicht die Absicht, meine Kenntnisse zur Schau zu stellen!‹ dachte Kolja empört. Und er ärgerte sich auf einmal gewaltig. »Zugegeben, es widerstrebt mir, auf alle diese Streitigkeiten einzugehen«, sagte er abbrechend. »Man kann ja, auch ohne an Gott zu glauben, die Menschheit lieben, meinen Sie nicht auch? Voltaire zum Beispiel hat nicht an Gott geglaubt und trotzdem die Menschheit geliebt!« ›Schon wieder, schon wieder‹, dachte er bei sich.

»Voltaire hat an Gott geglaubt, aber, wie es scheint, nur wenig. Und wie es scheint, hat er auch die Menschheit nur wenig geliebt«, versetzte Aljoscha leise, ruhig und in ganz natürlichem Ton, als spräche er mit einem Gleichaltrigen oder gar einem Älteren. Kolja beeindruckte besonders Aljoschas scheinbare Unsicherheit in seinem Urteil über Voltaire und der Umstand, daß er ihm, Kolja, gewissermaßen die Entscheidung dieser Frage anheimgab. »Haben Sie denn Voltaire gelesen?« schloß Aljoscha. »Nein, eigentlich nicht ... Das heißt, ›Candide‹ habe ich gelesen, in einer russischen Übersetzung ... In einer alten, gräßlichen Übersetzung ...« ›Schon wieder, schon wieder!‹ »Und haben Sie alles verstanden?«

»O ja, alles ... Das heißt ... Warum sollte ich es nicht verstanden haben? Es sind zwar viele Unsauberkeiten enthalten ... Doch ich bin natürlich imstande zu begreifen, daß es ein philosophischer Roman ist, der geschrieben wurde um einer Idee willen ...« Kolja war bereits vollständig verwirrt. »Ich bin Sozialist, Karamasow! Ich bin ein unverbesserlicher Sozialist«, fügte er plötzlich ohne verständlichen Grund übergangslos hinzu.

»Sozialist?« erwiderte lachend Aljoscha. »Wann haben Sie denn das geschafft? Sie sind doch erst dreizehn, glaube ich?«

Kolja wand sich innerlich geradezu.

»Erstens nicht dreizehn, sondern vierzehn, in zwei Wochen vierzehn«, erwiderte er mit feuerrotem Kopf. »Und zweitens verstehe ich absolut nicht, was mein Alter damit zu tun hat. Es handelt sich darum, welche Ansichten ich habe – und nicht, wie alt ich bin, nicht wahr?« »Wenn Sie älter sind, werden Sie selbst einsehen, welche Bedeutung das Alter für die Ansichten hat. Mir schien sogar, Sie gäben die Worte anderer wieder«, antwortete Aljoscha bescheiden und ruhig; doch Kolja unterbrach ihn hitzig.

»Ich bitte Sie, Sie verlangen Gehorsam und Mystizismus! Sie müssen doch selbst zugeben, daß zum Beispiel das Christentum den Reichen und Vornehmen nur dazu gedient hat, die niedere Klasse in Sklaverei zu halten, nicht wahr?«

»Ach, ich weiß, wo Sie das gelesen haben! Oder jemand hat ihnen diese Lehren vorgetragen!« rief Aljoscha.

»Ich bitte Sie, warum soll ich das unbedingt gelesen haben? Auch hat mir niemand diese Lehren vorgetragen. Ich kann doch auch selbst ... Und meinetwegen – ich bin nicht gegen Christus. Er war eine durchaus humane Persönlichkeit, und wenn er zu unserer Zeit lebte, würde er sich geradewegs den Revolutionären anschließen und vielleicht eine bedeutende Rolle spielen ... Das ist sogar sicher.«

»Na, wo haben Sie denn das aufgeschnappt? Mit welchem Dummkopf haben Sie sich denn abgegeben?« rief Aljoscha.

»Ich bitte Sie, die Wahrheit kann man nicht verbergen. Ich rede allerdings aus bestimmten Gründen häufig mit Herrn Rakitin, aber, ... Das soll auch schon Belinski gesagt haben.« »Belinski, ich erinnere mich nicht. Das hat er nirgends geschrieben.« »Wenn er es nicht geschrieben hat, war es vielleicht ein mündlicher Ausspruch von ihm. Ich habe es von jemandem gehört ... Ach, weiß der Teufel ...«

»Belinski haben Sie jedenfalls gelesen?«

»Sehen Sie, nein ... Ich habe ihn nicht ganz gelesen ... Aber die Stelle über Tatjana, warum sie nicht mit Onegin in intimen Verkehr trat, die habe ich gelesen.« »Sie sagen: ›Warum sie nicht mit Onegin in intimen Verkehr trat!‹ Verstehen Sie das etwa schon?« »Ich bitte Sie! Sie scheinen mich für den kleinen Smurow zu halten!« lächelte Kolja gereizt. »Glauben Sie übrigens bitte nicht, daß ich ein allzu schlimmer Revolutionär wäre. Ich bin sehr oft anderer Meinung als Herr Rakitin. Wenn ich das über Tatjana sage, so bin ich durchaus nicht für die Emanzipation der Frau. Ich gebe zu, daß die Frau ein untergeordnetes Wesen ist und gehorchen muß. Les femmes tricotent, wie Napoleon sagte ... Zumindest in diesem Punkt teile ich vollkommen die Anschauung dieses pseudogroßen Mannes. Ich glaube zum Beispiel auch, daß es eine Gemeinheit ist, aus dem Vaterland nach Amerika zu gehen, oder schlimmer als eine Gemeinheit, eine Dummheit. Warum nach Amerika gehen, wo man auch bei uns der Menschheit viel Nutzen bringen kann? Besonders jetzt. Es bietet sich einem doch eine Masse fruchtbringender Tätigkeit an. In diesem Sinne habe ich auch geantwortet.«

»Geantwortet? Wem? Hat Sie schon jemand aufgefordert, nach Amerika zu gehen?« »Ich muß gestehen, daß man mich dazu veranlassen wollte, doch ich habe abgelehnt. Dies natürlich nur unter uns, Karamasow, hören Sie! Davon zu niemandem ein Wort! Das sage ich nur ihnen. Ich habe kein Verlangen, in die Klauen der Dritten Abteilung zu fallen und Lektionen an der Kettenbrücke zu nehmen.

Das Bauwerk an der Kettenbrücke vergißt,

wer drinnen war, nicht leicht!

Erinnern Sie sich an die Stelle? Großartig gesagt! Worüber lachen Sie? Sie denken doch wohl nicht, daß ich Ihnen das alles vorgeschwindelt habe?« ›Wie, wenn er erfährt, daß im Bücherschrank meines Vaters nur diese eine Nummer des »Kolokol« vorhanden ist und ich weiter nichts davon gelesen habe?‹ ging es Kolja flüchtig durch den Kopf; und er zuckte bei diesem Gedanken zusammen. »O nein, ich lache nicht und glaube durchaus nicht, daß Sie mit etwas vorgeschwindelt haben. Und zwar deshalb nicht, weil das alles leider tatsächlich wahr ist! Aber sagen Sie mal, Puschkin haben Sie doch gelesen, den Onegin? Sie sprachen ja soeben von Tatjana?« »Nein, ich habe ihn noch nicht gelesen, ich will ihn lesen. Ich bin frei von vorgefaßten Meinungen, Karamasow. Ich will die eine wie die andere Partei hören. Warum haben Sie danach gefragt?« »Ich fragte nur so.«

»Sagen Sie, Karamasow, Sie verachten mich wohl sehr?« sagte Kolja unvermittelt und richtete sich vor Aljoscha auf, als wollte er sich in Kampfpositur stellen. »Tun Sie mir den Gefallen und antworten Sie ohne Umschweife?«

»Ich soll Sie verachten?« fragte Aljoscha verwundert. »Warum sollte ich das tun? Es tut mir nur leid, daß eine prächtige Natur wie Sie schon von diesem groben Unsinn verdorben ist, ehe sie richtig angefangen hat zu leben.«

»Wegen meiner Natur machen Sie sich bitte keine Sorgen!« unterbrach ihn Kolja nicht ohne Selbstgefälligkeit. »Und daß ich mißtrauisch bin, das ist nun einmal so. Das ist eine Dummheit von mir, eine Grobheit. Sie lächelten eben, und da schien es mit, als ob Sie ...« »Ach, ich lächelte über etwas ganz anderes. Ich will ihnen sagen, worüber. Ich las kürzlich einen Ausspruch, den ein in Rußland lebender Deutscher über unsere heutige Schuljugend getan hat. ›Zeigen Sie‹, schreibt er, ›einem russischen Schüler eine Karte des Sternenhimmels, von der er bisher nicht die geringste Kenntnis gehabt hat, und er wird ihnen morgen diese Karte korrigiert zurückgeben.‹ Keine Kenntnisse und ein grenzenloses Selbstbewußtsein – das ist es, was dieser Deutsche über den russischen Schüler aussagen wollte.

»Aber das ist ja vollkommen richtig!« rief Kolja lachend. »Bravo, Deutscher! Nur hat der Deutsche die gute Seite übersehen, meinen Sie nicht auch? Selbstbewußtsein, das mag sein, das kommt von dem jugendlichen Alter, das bessert sich, wenn eine Besserung überhaupt erforderlich ist. Aber dafür haben wir die Unabhängigkeit des Denkens gleich von Kindheit an, dafür haben wir die Kühnheit der Ideen und der Anschauungen, und nicht den deutschen Geist sklavischer Kriecherei vor Autoritäten ... Trotzdem hat der Deutsche das gut gesagt! Bravo, Deutscher! Allerdings muß man die Deutschen trotzdem erwürgen. Mögen sie auch in der Wissenschaft stark sein, erwürgen muß man sie trotzdem ...«

»Wofür muß man sie denn erwürgen?« fragte Aljoscha lächelnd. »Na, ich habe vielleicht Unsinn geschwatzt, ich gebe es zu. Ich bin manchmal ein schrecklicher Kindskopf, und wenn ich mich über etwas freue, kann ich mich nicht beherrschen und fange an, Unsinn zu schwatzen ... Hören Sie mal, wir schwatzen hier beide dummes Zeug, aber dieser Doktor hält sich schon ziemlich lange auf. Womöglich untersucht er noch das ›Mamachen‹ und die gelähmte Ninotschka. Wissen Sie, diese Ninotschka hat mir gefallen. Als ich hereinkam, flüsterte sie mir zu: ›Warum sind Sie nicht früher gekommen?‹ Und so vorwurfsvoll! Ich glaube, sie hat ein sehr gutes Herz und verdient das größte Mitleid.«

»Ja, ja! Und wenn Sie nun öfter kommen, werden Sie sehen, was für ein herrliches Wesen sie ist! Es wird für Sie sehr nützlich sein, solche Wesen kennenzulernen, damit Sie auch vieles andere schätzenlernen, was Sie aus dem Umgang mit ihnen erfahren«, sagte Aljoscha warm. »Das wird am meisten zu ihrer Wandlung beitragen.«

»Oh, wie sehr ich es bedauere und mit mir schimpfe, daß ich nicht früher gekommen bin!« rief Kolja aufrichtig betrübt.

»Ja, das ist sehr schade. Sie haben selbst gesehen, wie sehr sich der arme Kleine über ihr Kommen freute. Wie hat er sich gequält, als er auf Sie wartete!« »Sprechen Sie nicht weiter! Sie zerreißen mir das Herz. Aber es geschieht mir ganz recht! Ich blieb fern aus egoistischem Ehrgeiz und gemeiner Herrschsucht, von der ich mich einfach nicht frei machen kann, obgleich ich mich mein Leben lang bemühe. Ich sehe jetzt ein, daß ich in vieler Hinsicht ein Schuft bin, Karamasow!«

»Nein, Sie sind eine prächtige Natur, allerdings verdorben, und ich begreife durchaus, warum Sie einen solchen Einfluß auf diesen empfindsamen Jungen gewinnen konnten!« antwortete Aljoscha eifrig.

»Und das sagen Sie mir, Sie!« rief Kolja. »Stellen Sie sich vor, ich habe gedacht, gerade jetzt mehrere Male gedacht, Sie verachten mich! Wenn Sie wüßten, welchen großen Wert ich auf ihr Urteil lege!«

»Sind Sie wirklich so mißtrauisch? In ihrem Alter? Denken Sie: Als ich Sie dort im Zimmer ansah, habe ich gedacht, Sie müßten wohl sehr mißtrauisch sein.« »Sie haben das schon gedacht? Was haben Sie für gute Augen, sehen Sie mal! Ich möchte wetten, daß es an der Stelle war, wo ich von der Gans erzählte. An dieser Stelle schien es mir, als ob Sie mich tief verachteten, weil ich mich als forschen Kerl hinzustellen suchte! Ich hatte sogar plötzlich einen Haß auf Sie und begann Unsinn zu reden. Später, als wir schon hier draußen waren, an der Stelle, wo ich sagte: ›Wenn Gott nicht existierte, müßte man ihn erfinden‹, da schien es mir, als sei ich zu sehr bemüht, meine Bildung herauszukehren, zumal ich diese Phrase in einem Buch gelesen habe! Aber ich versichere ihnen, ich versuchte nicht aus Eitelkeit meine Bildung herauszukehren, sondern nur so, ich weiß nicht weshalb, vor Freude, weiß Gott, sozusagen vor Freude ... Obgleich das auch wieder ein beschämender Charakterzug ist, wenn sich jemand allen Leuten vor Freude an den Hals wirft. Ich weiß das. Dafür bin ich nun aber überzeugt, daß Sie mich nicht verachten und ich mir das alles nur eingebildet habe ... Oh, Karamasow, ich bin sehr unglücklich! Ich stelle mir manchmal Gott weiß was vor: daß alle Leute über mich lachen, daß die ganze Welt über mich lacht, und dann möchte ich am liebsten die ganze Weltordnung vernichten!«

»Und dann quälen Sie die Menschen ihrer Umgebung«, bemerkte Aljoscha lächelnd. »Und dann quäle ich die Menschen meiner Umgebung, besonders meine Mutter ... Sagen Sie mal, Karamasow, bin ich jetzt sehr lächerlich?«

»Denken Sie doch nicht so etwas!« rief Aljoscha. »Und was hat es denn auf sich, wenn man lächerlich ist? Als ob es so selten vorkäme, daß ein Mensch lächerlich ist oder lächerlich scheint! Heutzutage haben fast alle befähigten Menschen eine große Furcht, lächerlich zu erscheinen, und werden dadurch unglücklich. Ich wundere mich nur, daß Sie so früh dahin gekommen sind, so zu fühlen; allerdings bemerke ich das schon länger an jungen Leuten, nicht an ihnen allein. Heutzutage leiden sogar viele, die fast noch Kinder sind, unter dieser Furcht. Das ist beinahe eine Manie ... In diesem Ehrgeiz hat sich der Teufel verkörpert und in die ganze Generation eingeschlichen, jawohl der Teufel!« fügte Aljoscha hinzu, ohne das geringste Lächeln, das Kolja eigentlich erwartet hatte. »Sie sind eben wie alle«, schloß Aljoscha. »Das heißt wie sehr viele. Man muß aber nicht so sein wie alle: darum geht es!«

»Obwohl alle so sind?«

»Ja, obwohl alle so sind. Seien Sie doch der einzige, der nicht so ist! Sie sind doch in der Tat anders als alle: Sie haben sich nicht geschämt zu bekennen, daß Sie schlecht und sogar lächerlich sind. Wer gesteht denn heutzutage so etwas ein? Niemand, die Menschen fühlen nicht einmal mehr das Bedürfnis nach Selbstkritik. Seien Sie anders als alle! Und wenn Sie der einzige sind, der anders ist – seien Sie anders!«

»Großartig! Ich habe mich in ihnen nicht getäuscht! Sie sind imstande, einen zu trösten. Oh, wie es mich zu ihnen hingezogen hat, Karamasow! Wie lange habe ich mir schon eine Begegnung mit ihnen gewünscht! Hatten Sie auch schon an mich gedacht? Vorhin sagten Sie, Sie hätten auch schon an mich gedacht.«

»Ja, ich hatte von ihnen gehört und habe ebenfalls an Sie gedacht ... Wenn es auch zum Teil Ehrgeiz ist, was Sie jetzt zu dieser Frage veranlaßt, das macht nichts.« »Wissen Sie, Karamasow, unsere Aussprache hat Ähnlichkeit mit einer Liebeserklärung«, sagte Kolja verschämt. »Ist das auch nicht lächerlich, nein?«

»Das ist ganz und gar nicht lächerlich. Und selbst wenn es lächerlich wäre, würde das nichts schaden, weil es gut ist und schön«, erwiderte Aljoscha heiter. »Wissen Sie, Karamasow, geben Sie doch zu, daß Sie sich jetzt auch ein bißchen schämen ... Ich sehe ihnen das an den Augen an«, sagte Kolja mit einem schlauen, aber beinahe glückseligen Lächeln. »Weswegen sollte ich mich denn schämen?«

»Warum sind Sie denn rot geworden?«

»Daran sind Sie schuld, daß ich rot geworden bin!« erwiderte Aljoscha lachend und errötete wirklich über das ganze Gesicht. »Nun ja, ein bißchen schäme ich mich, Gott weiß weswegen, ich weiß es nicht ...«, murmelte er, auch ein wenig verlegen.

»Oh, wie ich Sie in diesem Moment mag und verehre – eben dafür, daß Sie sich auch ein bißchen schämen! Denn Sie sind von derselben Art wie ich!« rief Kolja in heller Begeisterung. Seine Backen glühten, und seine Augen leuchteten.

»Hören Sie, Kolja, Sie werden allerdings im Leben ein sehr unglücklicher Mensch sein«, sagte Aljoscha auf einmal ohne ersichtlichen Zusammenhang. »Das weiß ich, das weiß ich. Wie Sie das alles im voraus wissen!« stimmte ihm Kolja sogleich zu. »Aber im ganzen werden Sie das Leben doch als einen Segen empfinden.« »Gewiß! Hurra! Sie sind ein Prophet! Oh, wir werden uns näherkommen, Karamasow. Wissen Sie, am meisten begeistert mich, daß Sie mit mir wie mit ihresgleichen verkehren. Und doch sind wir einander nicht gleich, nein, wir sind einander nicht gleich, Sie stehen über mir! Aber wir werden uns näherkommen. Wissen Sie, ich habe mir den ganzen letzten Monat gesagt: Entweder werden wir gleich Freunde fürs Leben – oder gleich von der ersten Begegnung an Feinde bis zum Grab!« »Und als Sie sich das sagten, da mochten Sie mich natürlich schon!« sagte Aljoscha und lachte fröhlich.

»Ja, ich mochte Sie, ich mochte Sie sehr und malte mir unsere Freundschaft aus! Wie können Sie bloß alles vorher wissen? ... Ah, da ist ja der Doktor! Herrgott, was wird er sagen? Sehen Sie doch, was er für ein Gesicht macht!«

<p>7. Iljuscha</p>

Der Doktor, bereits wieder in seinen Pelz gehüllt und mit der Mütze auf dem Kopf, trat aus der Stube. Sein Gesicht drückte einen beinahe zornigen Ekel aus, als befürchtete er immerzu, sich an etwas zu beschmutzen. Er erfaßte mit einem schnellen, flüchtigen Blick den Flur und sah dabei Aljoscha und Kolja streng an. Aljoscha gab dem Kutscher einen Wink, und die Equipage, die den Doktor hergebracht hatte, fuhr vor. Der Stabskapitän kam nach dem Arzt aus der Stube und versuchte ihn unter tiefen, entschuldigenden Verbeugungen zurückzuhalten und noch ein letztes Wort von ihm zu hören. Sein Gesicht wirkte sehr niedergeschlagen, sein Blick war voller Angst. »Exzellenz, Exzellenz ... Ist es denn wirklich ...«, begann er; doch er sprach nicht aus, sondern rang nur verzweifelt die Hände und richtete einen letzten flehenden Blick auf den Doktor, als könnte das Todesurteil über den Sohn tatsächlich durch ein Wort des Doktors noch umgeändert werden. »Was ist da zu machen? Ich bin nicht Gott«, antwortete der Doktor lässig und zugleich gewohnheitsgemäß energisch. »Doktor! Exzellenz! Und wird er bald, sehr bald ... ?« »Sei-en Sie auf al-les ge-faßt!« erwiderte der Doktor bestimmt und mit überdeutlicher Aussprache und schickte sich an, zum Wagen zu gehen.

»Exzellenz, um Christi willen!« hielt ihn der Stabskapitän noch einmal in seiner Angst zurück. »Exzellenz, kann ihn denn nichts mehr retten, wirklich nichts, gar nichts? ...« »Das hängt jetzt nicht von mir ab«, sagte der Doktor ungeduldig. »Indes, hm ...?« überlegte er plötzlich. »Wenn Sie ihren Patienten zum Beispiel sofort und ohne die geringste Verzögerung nach Sy-ra-kus bringen könnten, dann wäre es ... Infolge der neuen gün-sti-gen kli-ma-tischen Ver-hält-nis-se ... vielleicht möglich, daß ...« Die Worte »sofort« und »ohne die geringste Verzögerung« sprach der Doktor nicht nur streng, sondern fast zornig aus.

»Nach Syrakus!« rief der Stabskapitän, als ob er gar nichts verstanden hätte. »Syrakus, das liegt in Sizilien«, warf Kolja erklärend dazwischen. Der Doktor sah ihn an.

»Nach Sizilien! Väterchen, Exzellenz!« rief der Stabskapitän ganz fassungslos. »Aber Sie haben ja doch gesehen!« Und er deutete heftig gestikulierend auf alles, was ihn umgab. »Und die Mama, und die Tochter?«

»N-nein, ihre Familie gehört nicht nach Sizilien, sondern in den Kaukasus. Zu Beginn des Frühjahrs muß ihre Tochter in den Kaukasus. Ihre Gattin muß zuerst ebenfalls im Kaukasus eine Badekur gegen ihren Rheumatismus durchstehen und dann unverzüglich nach Paris in die Heilanstalt des Psychiaters Lepelletier gebracht werden. Ich könnte ihnen einen Brief an ihn mitgeben, und dann ... Möglicherweise ... »

»Doktor, Doktor! Aber Sie sehen ja doch!« rief der Stabskapitän, fuchtelte wieder mit den Armen umher und deutete auf die kahlen Balkenwände des Flurs. »Ja, das ist nun nicht meine Sache«, versetzte der Doktor lächelnd. »Ich habe nur gesagt, was die Wis-sen-schaft auf ihre Frage nach den letzten möglichen Mitteln antworten kann. Das übrige jedoch ... Zu meinem Bedauern ...«

»Seien Sie unbesorgt, Arzt! Mein Hund wird Sie nicht beißen«, unterbrach ihn Kolja laut, da er bemerkte, wie der Doktor beunruhigt nach Pereswon schielte. Er sagte, wie er später erklärte, absichtlich »Arzt« statt »Doktor«, um »den Betreffenden zu ärgern«. »Was soll das heißen?« fragte der Doktor, warf den Kopf zurück und sah Kolja erstaunt an. »Wer ist das?« wandte er sich dann auf einmal an Aljoscha, als wollte er diesen zur Rechenschaft ziehen. »Das ist der Herr des Hundes Pereswon, Arzt. Beunruhigen Sie sich nicht um meine Persönlichkeit!« sagte Kolja wieder dreist. »Leben Sie wohl, Arzt! In Syrakus sehen wir uns wieder!« fügte er hinzu. »Wer ist das? Wer ist das?« fragte der Doktor aufbrausend. »Ein Schüler von hier, Doktor. Er ist ungezogen, beachten Sie ihn nicht weiter!« sagte Aljoscha eilig mit finsterer Miene. »Schweigen Sie, Kolja!« rief er diesem zu. »Sie sollten ihn wirklich nicht weiter beachten, Doktor!« sagte er noch einmal, in etwas heftigerem Ton. »Durchprügeln müßte man ihn, durchprügeln!« rief der Doktor und stampfte wütend mit den Füßen. »Wissen Sie, Arzt, mein Pereswon beißt am Ende doch!« sagte Kolja mit bebender Stimme; er war ganz blaß geworden, und seine Augen funkelten. »Ici, Pereswon!« »Kolja, wenn Sie noch ein einziges Wort sagen, sind wir für immer geschiedene Leute!« rief Aljoscha gebieterisch.

»Arzt, es gibt nur ein Wesen auf der ganzen Welt, von dem sich Nikolai Krassotkin etwas befehlen läßt!« Kolja wies auf Aljoscha. »Dieser Mensch hier. Ihm gehorche ich. Leben Sie wohl!« Er ging schnell zurück ins Zimmer, Pereswon stürzte ihm hinterher. Der Doktor stand noch etwa fünf Sekunden wie erstarrt da und blickte Aljoscha an; dann spuckte er aus und eilte zum Wagen, wobei er laut vor sich hin sagte: »Das, ich verstehe nicht, was das ...« Der Stabskapitän lief ihm nach, um ihm beim Einsteigen behilflich zu sein. Aljoscha folgte Kolja ins Zimmer. Kolja stand schon an Iljuschas Bett. Iljuscha hielt seine Hand und rief nach dem Vater. Kurz darauf kehrte auch der Stabskapitän zurück.

»Papa, Papa, komm ... Wir...«, stammelte Iljuscha in höchster Erregung; da er aber offenbar nicht imstande war fortzufahren, streckte er plötzlich seine mageren Ärmchen aus und umschlang Kolja und seinen Vater, so fest er nur konnte, und schmiegte sich an sie. Der Stabskapitän bebte plötzlich von stummem Schluchzen, und auch Koljas Lippen und Kinn zuckten. »Papa, Papa! Wie leid du mir tust, Papa!« stöhnte Iljuscha traurig. »Iljuschetschka ... Täubchen... Der Doktor hat gesagt, du wirst gesund ... Wir werden glücklich sein ... Der Doktor ...

stammelte der Stabskapitän.

»Ach, Papa! Ich weiß doch, was der neue Doktor über mich gesagt hat ... Ich habe es ja gesehen!« rief Iljuscha, drückte sie wieder beide an sich und verbarg das Gesicht an der Schulter seines Vaters. »Papa, weine nicht ... Und wenn ich gestorben bin, nimm dir einen guten Jungen, einen anderen ... Such dir selbst einen aus, nenn ihn Iljuscha und hab ihn an meiner Statt lieb ...« »Sei still, Alter! Du wirst wieder gesund!« rief Krassotkin und tat, als ob er böse würde. »Aber du darfst mich nicht vergessen, Papa, niemals!« fuhr Iljuscha fort. »Komm an mein Grab! Weißt du was, Papa? Begrabt mich an unserem großen Stein, zu dem wir beide so oft spazierengegangen sind, und komm dann mit Krassotkin zu mir, am Abend ... Auch mit Pereswon ... Ich werde euch erwarten ... Papa, Papa!«

Die Stimme versagte ihm; alle drei hielten sich umarmt und schwiegen. Auch Ninotschka weinte still in ihrem Lehnstuhl, und auch die Mama brach plötzlich in Tränen aus, als sie alle weinen sah. »Iljuschetschka Iljuschetschka!« rief sie.

Krassotkin machte sich auf einmal aus Iljuschas Armen los. »Lebe wohl, Alter! Meine Mutter erwartet mich zum Mittagessen«, sagte er hastig. »Schade, daß ich sie nicht vorher benachrichtigt habe! Sie wird sich sehr beunruhigen ... Aber nach dem Mittagessen komme ich gleich wieder zu dir, den ganzen Tag! Ich werde dir so viel erzählen! Auch Pereswon werde ich mitbringen, aber jetzt muß ich ihn mitnehmen, denn er würde in meiner Abwesenheit zu heulen anfangen und dich stören! Auf Wiedersehen!« Er lief auf den Flur hinaus. Er hatte nicht weinen wollen, aber auf dem Flur brach er doch in Tränen aus. In diesem Zustand fand ihn Aljoscha.

»Kolja, Sie müssen unbedingt Wort halten und wiederkommen, sonst wird er furchtbar traurig sein«, sagte Aljoscha eindringlich.

»Unbedingt! Oh, wie ich mich selbst verfluche, daß ich nicht früher gekommen bin!« murmelte Kolja, ohne sich seiner Tränen zu schämen.

In diesem Augenblick kam der Stabskapitän aus dem Zimmer gestürzt und machte die Tür hinter sich zu. Sein Gesicht war verzerrt, die Lippen zuckten. Er blieb vor den beiden stehen und warf die Arme in die Höhe. »Ich will keinen anderen guten Jungen!« flüsterte er gepreßt. »Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ...«

Er sprach nicht zu Ende und sank kraftlos vor einer hölzernen Bank auf die Knie. Mit beiden Fäusten seinen Kopf pressend, begann er zu schluchzen und absonderlich zu kreischen, versuchte sich jedoch mit aller Gewalt zu beherrschen, damit sein Kreischen in der Stube nicht zu hören war. Kolja lief auf die Straße hinaus.

»Leben Sie wohl, Karamasow! Kommen Sie auch wieder?« rief er Aljoscha in scharfem Ton zu. »Am Abend bin ich unter allen Umständen wieder hier.« »Was hat er da von Jerusalem gesagt? Was bedeutet das?« »Das ist aus der Bibel. ›Vergesse ich dein, Jerusalem‹ – das bedeutet: Wenn ich vergesse, was mir das Allerteuerste ist, es für etwas anderes hingebe, dann soll mich der Blitz treffen.« »Ich verstehe ... Daß Sie aber auch wiederkommen! Ici, Pereswon!« schrie er dem Hund beinahe wütend zu und ging mit großen, schnellen Schritten nach Hause.

<p>Elftes Buch. Der Bruder Iwan Fjodorowitsch</p>
<p>1. Bei Gruschenka </p>

Aljoscha machte sich auf den Weg nach dem Kirchplatz, zum Haus der Kaufmannswitwe Morosowa, zu Gruschenka. Sie hatte Fenja am Morgen mit der dringenden Bitte zu ihm geschickt, er möchte doch bei ihr vorbeikommen. Aljoscha hatte von Fenja erfahren, daß das gnädige Fräulein schon seit dem vorigen Tag besonders erregt war.

In den zwei Monaten seit Mitjas Festnahme war Aljoscha häufig bei ihr gewesen, und zwar aus eigenem Antrieb wie auch in Mitjas Auftrag. Drei Tage nach Mitjas Verhaftung war Gruschenka heftig erkrankt und hatte fast fünf Wochen lang krank gelegen, davon eine Woche ohne Bewußtsein. Sie hatte sich im Gesicht stark verändert, war mager und gelb geworden, doch konnte sie schon seit zwei Wochen wieder ausgehen. Nach Aljoschas Ansicht war ihr Gesicht noch anziehender geworden als vorher, und wenn er zu ihr kam, machte es ihm Freude, ihrem Blick zu begegnen. Es schien, als habe ihr Blick an Festigkeit gewonnen und etwas Durchgeistigtes bekommen; in ihm äußerte sich ein seelischer Wandel zu demütiger Freundlichkeit und zugleich unerschütterlicher Entschlossenheit. Zwischen ihren Brauen hatte sich eine kleine, senkrechte Falte gebildet, die ihrem lieben Gesicht den Ausdruck in sich gekehrter, auf den ersten Blick sogar etwas mürrischer Nachdenklichkeit verlieh. Von der früheren Launenhaftigkeit war nicht die Spur zurückgeblieben. Eigenartig berührte Aljoscha auch, daß sie trotz allen Unglücks, das sie heimgesucht hatte, als man Mitja gerade in dem Augenblick unter dem Verdacht eines furchtbaren Verbrechens festnahm, da sie seine Braut geworden war, und trotz der anschließenden Krankheit ihre frühere jugendliche Heiterkeit dennoch nicht verloren hatte. In ihren einstmals stolzen Augen schimmerte jetzt eine gewisse Sanftmut, obwohl manchmal schon wieder ein boshaftes Feuer in ihnen aufflammte, wenn nämlich eine frühere Sorge sie überkam, eine Sorge, die in ihrem Innern nicht erstorben, sondern noch gewachsen war. Der Gegenstand dieser Sorge war immer derselbe: Katerina Iwanowna, an die sich Gruschenka sogar in ihren Fieberträumen erinnert hatte. Aljoscha ahnte, daß Gruschenka wegen Mitja auf sie eifersüchtig war, obgleich Katerina Iwanowna ihn in seiner Haft nicht ein einziges Mal besucht hatte, was sie nach Belieben hätte tun können. Durch alles dies wurde Aljoscha vor eine schwierige Aufgabe gestellt, denn Gruschenka gewährte nur ihm Einblick in ihr Innerstes und fragte ständig um Rat; er aber war bisweilen einfach nicht imstande, ihr etwas Zweckdienliches zu sagen. Sorgenvoll betrat er ihre Wohnung; sie war vor einer halben Stunde von Mitja zurückgekehrt. Schon an der schnellen Bewegung, mit der sie von ihrem Lehnsessel am Tisch aufsprang und ihm entgegeneilte, erkannte er, daß sie ihn mit großer Ungeduld erwartet hatte. Auf dem Tisch lagen Spielkarten, es war gerade gegeben worden. Auf dem Ledersofa an der anderen Seite des Tisches war ein Bett zurechtgemacht, auf dem im Schlafrock und baumwollener Nachtmütze, offenbar krank und matt, obwohl auch jetzt süßlich lächelnd, Maximow halb lag und halb saß. Dieser heimatlose alte Mann war, als er vor einem Monat mit Gruschenka aus Mokroje gekommen war, einfach bei ihr geblieben. Als er damals mit ihr in Regen und Schmutz angekommen war, setzte er sich, durchnäßt und ängstlich, auf das Sofa und blickte sie schweigend mit einem schüchternen, bittenden Lächeln an. Gruschenka, die großen Kummer hatte und bei der sich schon das Fieber ankündigte, vergaß ihn in der ersten halben Stunde nach der Ankunft fast gänzlich; dann sah sie ihn sich an; und er kicherte ihr kläglich und fassungslos ins Gesicht. Sie rief Fenja und befahl ihr, ihm etwas zu essen zu geben. Den ganzen Tag saß er auf seinem Platz, ohne sich zu rühren; als es dunkel wurde und die Fensterläden zugemacht wurden, fragte Fenja ihre Herrin: »Wie ist es, gnädiges Fräulein, wird er auch die Nacht hierbleiben?«

»Ja, mach ihm ein Bett auf dem Sofa zurecht!« antwortete Gruschenka. Auf genauere Fragen erfuhr Gruschenka von ihm, daß er tatsächlich nicht wußte, wo er jetzt bleiben sollte! »Mein Wohltäter, Herr Kalganow«, sagte er, »hat mir geradeheraus erklärt, er wolle mich nicht mehr aufnehmen, und hat mir fünf Rubel geschenkt.« »Na, dann bleib in Gottes Namen hier!« entschied Gruschenka und lächelte ihm mitleidig zu. Der Alte bekam davon ein Zucken im Körper, seine Lippen bebten, und er fing vor Dankbarkeit an zu weinen. So blieb also der vagabundierende Schmarotzer bei ihr. Selbst während ihrer Krankheit verließ er das Haus nicht. Fenja und ihre Mutter, Gruschenkas Köchin, jagten ihn nicht weg, sondern gaben ihm weiter zu essen und machten ihm weiterhin ein Bett auf dem Sofa zurecht. Allmählich gewöhnte sich Gruschenka sogar an ihn, und wenn sie von Mitja zurückkam (den sie, kaum genesen, ja noch ehe sie ordentlich gesund war, sofort besuchen ging), setzte sie sich hin und begann mit »Maximuschka« über allerlei Nichtigkeiten zu reden, nur um ihren Schmerz zu betäuben. Es stellte sich heraus, daß der Alte manchmal auch leidlich zu erzählen wußte, so daß er ihr schließlich unentbehrlich wurde. Außer Aljoscha, der jedoch nicht täglich und immer nur auf kurze Zeit kam, empfing Gruschenka fast niemand. Ihr alter Kaufmann lag zu dieser Zeit schon schwerkrank darnieder; er »war im Abgehen«, wie man in der Stadt sagte, und starb tatsächlich eine Woche nach der Gerichtsverhandlung über Mitja. Drei Wochen vor seinem Tode, als er fühlte, daß sein Ende nahe war, rief er endlich seine Söhne mit ihren Frauen und Kindern zu sich nach oben und befahl ihnen, nicht mehr von ihm wegzugehen. Ferner gab er den Dienern strengen Befehl, Gruschenka von nun an nicht mehr vorzulassen und ihr zu sagen: »Der Herr läßt Ihnen ein langes, fröhliches Leben wünschen, und Sie möchten ihn ganz und gar vergessen,« Doch Gruschenka schickte fast täglich hin, um sich nach seinem Befinden zu erkundigen.

»Endlich ist er da!« rief sie, warf die Karten hin und begrüßte Aljoscha freudig! »Und Maximuschka hatte mir schon einen Schreck eingejagt, du würdest am Ende gar nicht kommen. Ach, ich brauche dich so! Setz dich an den Tisch. Was möchtest du, Kaffee?« »Meinetwegen«, erwiderte Aljoscha, während er am Tisch Platz nahm! »Ich bin sehr hungrig.« »Das ist ja schön. Fenja, Fenja, den Kaffee!« rief Gruschenka! »Er kocht schon lange und wartet auf dich ... Und bringt auch die Pasteten herein, du mußt sie aber vorher heiß machen! Weißt du, Aljoscha, mit diesen Pasteten habe ich heute einen großen Krach erlebt. Ich brachte sie ihm ins Gefängnis, aber er schob sie zurück und hat keine davon gegessen. Eine Pastete warf er sogar auf den Fußboden und trat mit den Füßen darauf. Ich sagte zu ihm: ›Ich werde sie beim Wächter lassen. Wenn du sie bis zum Abend nicht ißt, bedeutet das, du nährst dich von deiner giftigen Bosheit.‹ Und mit diesen Worten ging ich weg. Wir haben uns wieder gezankt, kannst du dir das vorstellen? Sooft ich zu ihm komme, zanken wir uns!«

Gruschenka sprudelte das alles in ihrer Erregung nur so heraus. Maximow lächelte sofort ängstlich und schlug die Augen nieder.

»Weswegen habt ihr euch diesmal gezankt?« fragte Aljoscha. »Aus einem ganz unerwarteten Grund! Stell dir vor, er ist auf meinen ›Früheren‹ eifersüchtig geworden. Er sagt: ›Warum unterstützt du ihn? Du hast angefangen, ihn zu unterstützen?‹ Immer ist er eifersüchtig, immerzu meinetwegen eifersüchtig! Selbst wenn er schläft und ißt, ist er eifersüchtig. Sogar auf Kusma war er vorige Woche einmal eifersüchtig.« »Aber er hat doch über den ›Früheren‹ Bescheid gewußt?« »Na, natürlich! Von Anfang an bis zum heutigen Tag hat er alles gewußt, aber heute kam es ihm auf einmal in den Sinn, darüber zu schimpfen. Ich schäme mich zu wiederholen, was er alles sagte. Der Dummkopf! Rakitka kam gerade zu ihm, als ich ging ... Vielleicht hetzt der ihn auf, wie? Was meinst du?« fügte sie zerstreut hinzu.

»Er liebt dich, das ist es. Er liebt dich sehr. Und jetzt ist er ganz besonders aufgeregt.« »Wie sollte er nicht aufgeregt sein, wo morgen die Gerichtsverhandlung über ihn stattfindet? Ich war extra mit der Absicht zu ihm gegangen, ihm für morgen ein ermunterndes Wort zu sagen; denn es ist schrecklich, auch nur daran zu denken, was morgen geschehen wird, Aljoscha! Du sagst, er ist aufgeregt. Aber wie aufgeregt bin ich selbst! Und da redet er von dem Polen! So ein Dummkopf! Auf Maximuschka hier wird er ja wohl nicht eifersüchtig sein?« »Meine Frau war meinetwegen auch sehr eifersüchtig«, schaltete sich Maximow bescheiden ein. »Na, dazu bist du gerade der Richtige!« rief Gruschenka, die unwillkürlich lachen mußte! »Auf wen war sie denn eifersüchtig?«

»Auf die Stubenmädchen.«

»Ach, sei still, Maximuschka, mir ist jetzt nicht nach Lachen zumute, ich bin wütend. Und wirf keine begehrlichen Blicke auf die Pasteten. Ich werde dir keine geben, sie bekommen dir nicht. Und den geliebten Lebensbalsam werde ich dir auch nicht geben ... Da muß ich mich nun auch noch mit ihm abplagen als ob hier bei mir ein Armenhaus wäre«, fügte sie lachend hinzu. »Ich verdiene Ihre Wohltaten nicht, ich bin auf der Welt zu nichts nutze«, sagte Maximow weinerlich! »Sie sollten Ihre Wohltaten besser denen zuwenden, die nützlicher sind als ich.« »Ach was, jeder ist nützlich, Maximuschka, und woher soll man wissen, wer nützlicher ist als ein anderer? Wenn doch dieser Pole überhaupt nicht auf der Welt wäre, Aljoscha! Heute ist er nun ebenfalls auf den Einfall gekommen, krank zu werden. Ich bin bei ihm gewesen. Nun werde ich zum Trotz auch ihm Pasteten schicken. Ich hatte ihm keine geschickt, aber Mitja beschuldigte mich, ich hätte es getan. Nun werde ich ihm welche schicken, zum Trotz! Ach, da ist ja Fenja mit einem Brief! Na natürlich, wieder von den Polen, sie bitten wieder um Geld!« Pan Mussialowicz hatte tatsächlich einen außerordentlich langen und wie immer schwülstigen Brief geschickt, in dem er bat, ihm drei Rubel zu leihen. Dem Brief war eine Quittung mit der Verpflichtung beigelegt, das Darlehen innerhalb von drei Monaten zurückzuzahlen; diese Quittung hatte auch Pan Wroblewski unterschrieben.

Solche Briefe, und immer mit Quittungen, hatte Gruschenka von ihrem »Früheren« schon viele erhalten. Angefangen hatte es gleich nach Gruschenkas Genesung, etwa vor zwei Wochen. Sie wußte jedoch, daß die beiden Polen auch während ihrer Krankheit häufig gekommen waren, um sich nach ihrem Befinden zu erkundigen. Der erste Brief, auf einen Briefbogen größten Formats geschrieben und mit einem großen Familiensiegel verschlossen, war sehr lang, furchtbar dunkel und hochtrabend gewesen, so daß Gruschenka nur die Hälfte gelesen und ihn dann weggeworfen hatte, da sie absolut nichts begriff. Auch hatte sie damals andere Gedanken im Kopf gehabt. Auf diesen ersten Brief war am nächsten Tag ein zweiter gefolgt, in dem Pan Mussialowicz bat, ihm für ganz kurze Zeit zweitausend Rubel zu leihen. Gruschenka hatte auch diesen Brief unbeantwortet gelassen. Dann war eine ganze Reihe von Briefen gefolgt, täglich einer, alle gleichermaßen hochtrabend und schwülstig; die als Darlehen erbetene Summe war jedoch allmählich kleiner geworden und auf zweihundert, dann fünfundzwanzig, dann zehn Rubel gesunken – zuletzt hatte Gruschenka einen Brief erhalten, in welchem die beiden Polen sie um einen einzigen Rubel baten und eine von ihnen beiden unterschriebene Quittung beilegten. Da hatte Gruschenka plötzlich Mitleid verspürt und war in der Dämmerung selbst zu Pan Mussialowicz gelaufen. Sie hatte die beiden Polen in äußerster Armut, in einer wahren Bettlerarmut, angetroffen, ohne Essen, ohne Feuerung, ohne Zigaretten und bei der Wirtin tief in Schulden. Die zweihundert Rubel, die sie Mitja in Mokroje abgewonnen hatten, waren schnell draufgegangen. Gruschenka hatte sich jedoch besonders darüber gewundert, daß die beiden Polen sie mit hochmütiger Grandezza, stolzem Selbstbewußtsein, größter Etikette und aufgeblasenen Phrasen empfingen. Gruschenka hatte darüber nur gelacht und ihrem »Früheren« zehn Rubel gegeben. Sie hatte diese Geschichte sofort lachend Mitja erzählt, und er war nicht im geringsten eifersüchtig geworden. Seitdem nun hatten sich die Polen an Gruschenka geklammert und sie tagtäglich mit Bettelbriefen bombardiert, und sie hatte ihnen jedesmal eine Kleinigkeit geschickt. Und heute war es Mitja plötzlich eingefallen, eifersüchtig zu werden.

»Ich Idiotin war auch wirklich bei ihm, nur für ein Augenblickchen, bevor ich zu Mitja ging; denn er, mein Früherer, war ebenfalls krank geworden«, begann Gruschenka wieder hastig! »Und ich erzählte Mitja das lachend. ›Stell dir vor‹, sagte ich, ›mein Pole hat mir zur Gitarre die Lieder von früher vorgesungen! Er denkt wohl, ich werde gerührt und heirate ihn?‹ Da sprang Mitja wütend auf und fing an zu schimpfen ... Nun werde ich zum Trotz den Polen Pasteten schicken! Fenja, haben sie wieder das kleine Mädchen hergeschickt? Hier, gib ihr diese drei Rubel, wickle zehn Pasteten in Papier und sag ihr, sie soll sie ihnen bringen. Und du, Aljoscha, mußt Mitja auf alle Fälle erzählen, daß ich ihnen Pasteten geschickt habe!«

»Das werde ich ihm auf keinen Fall erzählen!« erwiderte Aljoscha lächelnd. »Ach, glaubst du etwa, daß er sich quält? Er stellt sich nur absichtlich eifersüchtig, in Wirklichkeit ist ihm alles ganz gleichgültig«, sagte Gruschenka bitter. »Er stellt sich nur so?« fragte Aljoscha.

»Du bist dumm, Aljoschenka. Weißt du, bei all deinem Verstand verstehst du hiervon nichts. Mich kränkt es nicht, daß er meinetwegen eifersüchtig ist, kränken würde es mich vielmehr, wenn er überhaupt nicht eifersüchtig wäre. Das liegt so in meinem Charakter. Durch Eifersucht fühle ich mich nicht gekränkt; ich habe selber ein wildes Herz und bin selber eifersüchtig. Kränkend ist nur, daß er mich überhaupt nicht liebt und sich absichtlich eifersüchtig stellt! Bin ich etwa blind? Sehe ich nicht, was vorgeht? Er fängt jetzt auf einmal an, mir von diesem Fräulein, von Katka, zu erzählen, was sie für ein gutes Wesen ist. ‹Einen Arzt hat sie für mich aus Moskau geholt, um mich zu retten, und auch den berühmtesten, geschicktesten Rechtsanwalt hat sie kommen lassen.‹ Also liebt er sie, wenn er sie vor mir so schamlos lobt! Er selber ist mir untreu geworden, und nun sucht er Streit mit mir, um die Sache so darzustellen, als wäre ich ihm schon vorher untreu geworden, und um mir allein die Schuld zuzuschreiben! ›Du hast es schon vorher mit dem Polen getrieben, also ist es mir jetzt auch mit Katka erlaubt!‹ So steht die Sache! Er will die ganze Schuld auf mich abwälzen. Absichtlich sucht er Streit, absichtlich, sage ich dir! Aber ich werde ...«

Gruschenka sprach nicht zu Ende, was sie tun würde. Sie bedeckte die Augen mit dem Taschentuch und schluchzte heftig.

»Er liebt Katerina Iwanowna nicht«, sagte Aljoscha mit Bestimmtheit. »Ob er sie liebt oder nicht, werde ich bald selbst erfahren«, antwortete Gruschenka in einem leicht drohenden Ton und nahm das Tuch von den Augen.

Ihr Gesicht sah ganz entstellt aus; Aljoscha sah betrübt, wie sich ihr Gesicht aus einem sanften, ruhig-heiteren plötzlich in ein finsteres und böses verwandelt hatte. »Nun genug von diesen Dummheiten!« brach sie kurz ab! »Ich habe dich aus einem ganz anderen Grund hergebeten. Aljoscha, Täubchen, morgen, was wird morgen geschehen? Das ist es, was mich quält! Und ich bin die einzige, die das quält! Ich sehe sie alle an: Kein Mensch denkt daran, keinen scheint es etwas anzugehen. Denkst du wenigstens daran? Morgen wird das Urteil über ihn gefällt! Erkläre du mir, wie sie über ihn zu Gericht sitzen können! Den Mord hat doch der Diener begangen, der Diener! O Gott! Werden sie wirklich ihn an Stelle des Dieners verurteilen? Und wird ihn niemand verteidigen? Sie haben ja wohl den Diener überhaupt nicht behelligt, wie?« »Man hat ihn streng verhört«, sagte Aljoscha trüb! »Aber alle kamen zu der Überzeugung, daß er es nicht gewesen ist. Jetzt liegt er schwerkrank darnieder. Er ist seit damals krank, seit dem epileptischen Anfall. Er ist tatsächlich krank«, fügte Aljoscha hinzu. »O Gott, du solltest doch selber zu diesem Rechtsanwalt gehen und ihm alles persönlich erzählen. Er soll doch für dreitausend Rubel extra aus Petersburg geholt worden sein ...« »Die dreitausend Rubel haben wir zu dritt gegeben: ich, mein Bruder Iwan und Katerina Iwanowna; den Moskauer Arzt hat sie allein für zweitausend Rubel engagiert. Der Rechtsanwalt Fetjukowitsch hätte eigentlich mehr verlangt; doch dieser Prozeß hat in ganz Rußland Berühmtheit erlangt und wird in allen Zeitungen und Journalen besprochen, da hat Fetjukowitsch mehr um des Ruhmes und des Aufsehens willen eingewilligt zu kommen. Ich habe ihn gestern gesehen.« »Nun, und? Hast du mit ihm gesprochen?« rief Gruschenka hastig. »Er hörte mich an und sagte nichts. Er sagte, er habe sich schon eine bestimmte Meinung gebildet. Aber er versprach, meine Worte in Erwägung zu ziehen.« »In Erwägung zu ziehen! Diese Gauner! Sie werden ihn zugrunde richten! Na und den Arzt, warum hat sie den hergeholt?«

»Als Sachverständigen. Sie wollen beweisen, daß mein Bruder verrückt ist und den Mord in geistiger Umnachtung begangen hat«, sagte Aljoscha mit einem leisen Lächeln! »Aber mein Bruder ist damit nicht einverstanden.«

»Aber das wäre doch die Wahrheit – wenn er überhaupt den Mord begangen hätte!« rief Gruschenka! »Er war damals geistesgestört, völlig geistesgestört, und ich war daran schuld! Aber er hat den Mord ja gar nicht begangen! Und alle sagen sie gegen ihn aus, daß er ihn begangen hat, die ganze Stadt. Sogar Fenja, die hat auch so ausgesagt, daß es herauskommt, als ob er den Mord begangen hätte. Und die in dem Kaufladen und dieser Beamte! Und schon vorher im Restaurant haben es alle gehört! Alle, alle sind sie gegen ihn, sie lärmen und toben nur so!« »Ja, die belastenden Aussagen haben sich schrecklich vermehrt«, bemerkte Aljoscha finster. »Und Grigori Wassiljewitsch, der bleibt auch dabei, daß die Tür offengestanden habe! Er behauptet steif und fest, das gesehen zu haben, und läßt sich davon nicht abbringen. Ich bin zu ihm gelaufen und habe selber mit ihm geredet. Er beschimpft einen sogar!« »Ja, das ist vielleicht die belastendste Aussage gegen den Bruder«, sagte Aljoscha. »Und was Mitjas Geistesgestörtheit betrifft – er ist ja jetzt noch genauso«, begann Gruschenka auf einmal mit besonders sorgenvoller und geheimnisvoller Miene! »Weißt du, Aljoschenka, ich wollte mit dir schon längst darüber sprechen. Ich gehe alle Tage zu ihm und bin geradezu starr vor Staunen. Was meinst du, wovon er jetzt immerzu redet? Er redet und redet – ich kann nichts verstehen! Ich habe schon gedacht, er redet womöglich etwas Gescheites, und ich kann es in meiner Dummheit nicht verstehen! Er sprach auf einmal von einem ›Kindelein‹, von einem kleinen Kind. ‹Warum‹, sagte er, ›ist das ›Kindelein‹ arm? Für dieses Kindelein werde ich jetzt nach Sibirien gehen. Ich habe nicht gemordet, aber ich muß nach Sibirien gehen!‹ Was das bedeuten soll, was das für ein ›Kindelein‹ sein soll, das ist mir völlig unverständlich. Ich brach in Tränen aus, als er das sagte, weil er es so schön sagte! Er selber weinte, und ich weinte auch. Was bedeutet das, Aljoscha? Erkläre mir das, was ist das für ein ›Kindelein‹?«

»Rakitin hat jetzt, ich weiß nicht warum, angefangen, ihn zu besuchen«, erwiderte Aljoscha lächelnd! »Aber das hat doch wohl nichts mit Rakitin zu tun ... Ich bin gestern nicht bei ihm gewesen, heute will ich wieder zu ihm gehen.«

»Nein, das hat nichts mit Rakitin zu tun; das setzt ihm sein Bruder Iwan Fjodorowitsch in den Kopf, der besucht ihn, das ist es ...«, sagte Gruschenka, verstummte dann jedoch plötzlich. Aljoscha starrte sie erstaunt an.

»Er besucht ihn? Tut er das wirklich? Mitja hat mir gesagt, Iwan wäre noch kein einziges Mal zu ihm gekommen.«

»Na ja, da sieht man, was ich für eine bin! Ich habe mich verschnappt!« rief Gruschenka verlegen; sie war auf einmal ganz rot geworden! »Wart mal, Aljoscha, wo ich mich nun doch verschnappt habe, will ich auch die ganze Wahrheit sagen. Er ist zweimal bei ihm gewesen. Das erstemal, gleich nachdem er damals aus Moskau gekommen war, ich war da noch nicht bettlägerig; und das zweitemal besuchte er ihn eine Woche später. Er verbot Mitja aber, dir etwas davon zu sagen, das verbot er ihm ausdrücklich. Er sollte es überhaupt niemandem sagen. Er wollte, daß seine Besuche ein Geheimnis bleiben.«

Aljoscha saß gedankenversunken da und überlegte. Diese Nachricht hatte auf ihn offenbar starken Eindruck gemacht.

»Iwan spricht mit mir nicht über Mitjas Angelegenheit«, sagte er langsam! »Und überhaupt hat er mit mir in diesen ganzen zwei Monaten nur sehr wenig gesprochen. Wenn ich zu ihm kam, war er über mein Kommen immer so mißvergnügt, daß ich seit drei Wochen gar nicht mehr zu ihm gehe. Hm ... Wenn er vor einer Woche da war, dann ... In dieser Woche ist mit Mitja tatsächlich eine Veränderung vorgegangen ...«

»Jawohl eine Veränderung!« fiel Gruschenka schnell ein! »Sie haben ein Geheimnis! Mitja hat mir selbst gesagt, daß es da ein Geheimnis gibt. Weißt du, es ist so ein Geheimnis, daß er sich gar nicht mehr beruhigen kann. Aber er war doch früher heiter, und er ist es eigentlich auch jetzt noch – nur, weißt du, wenn er anfängt, den Kopf zu schütteln, und dann im Zimmer auf und ab geht und sich mit dem rechten Zeigefinger und dem Daumen hier an der Schläfe am Haar zupft, dann weiß ich schon, daß eine Unruhe ihn gepackt hat, das weiß ich dann schon! Er war doch sonst heiter, und auch jetzt ist er es noch!«

»Aber du sagtest doch, er sei aufgeregt?«

»Er ist sehr aufgeregt, aber auch heiter. Er ist vorwiegend aufgeregt, aber für Augenblicke wird er heiter, und dann gerät er auf einmal wieder in Aufregung. Und weißt du, Aljoscha, ich muß mich immer über ihn wundern: Ihm steht etwas Furchtbares bevor, und trotzdem lacht er manchmal über nichtige Dinge wie ein kleines Kind!«

»Und es ist wahr, daß er dir verboten hat, mir etwas von Iwans Besuchen zu sagen? Hat er ausdrücklich gesagt: ›Sag ihm nichts davon‹?«

»Ja, so hat er gesagt: ›Sag ihm nichts davon!‹ Vor dir hat Mitja ganz besonders Angst. Denn ein Geheimnis gibt es, das hat er selber gesagt ... Aljoscha, Täubchen, geh hin und bring es heraus, was sie für ein Geheimnis miteinander haben, und dann komm und sag es mir!« fuhr Gruschenka plötzlich flehend auf Aljoscha los! »Klär mich auf, damit ich mein Schicksal erfahre! Deswegen habe ich dich rufen lassen!«

»Du meinst, daß sich dieses Geheimnis irgendwie auf dich bezieht? Wenn dem so wäre, hätte er dir doch überhaupt nichts von einem Geheimnis gesagt.« »Ich weiß es nicht. Vielleicht möchte er es gerade mir sagen und wagt es nur nicht. Er bereitet mich vor. Er sagt: ›Es gibt da ein Geheimnis.‹ Nur was für ein Geheimnis, das sagt er nicht.« »Was denkst du selbst davon?«

»Was ich davon denke? Daß mein Ende gekommen ist, das denke ich. Alle drei sind eifrig bemüht gewesen, mir mein Ende zu bereiten; denn Katka steckt auch dahinter. Katka ist dabei die Hauptperson, von ihr geht alles aus. ‹Was ist sie für ein gutes Wesen‹ – das bedeutet, daß ich keins bin. Das sagt er, um mich vorzubereiten. Er will sich von mir lossagen, das ist das ganze Geheimnis! Das haben sich alle drei zusammen ausgedacht: Mitka, Katka und Iwan Fjodorowitsch. Aljoscha, ich wollte dich schon längst fragen: Vor einer Woche hat er mir auf einmal auch eröffnet, Iwan müsse in Katka verliebt sein, weil er so oft zu ihr gehe. Hat er mir da die Wahrheit gesagt oder nicht? Sag es mir bei deinem Gewissen, schenk mir reinen Wein ein!« »Ich werde dich nicht belügen. Iwan ist nicht in Katerina Iwanowna verliebt, das ist meine Überzeugung.«

»Na, das habe ich mir gleich gedacht! Er lügt mir etwas vor, der Schamlose, so steht die Sache! Und er tut jetzt meinetwegen eifersüchtig, um mir nachher die Schuld zuzuschieben. Er ist ja ein Dummkopf und kann nichts verheimlichen, so offenherzig ist er ... Aber ich werde es ihm zeigen. Er sagt: ›Du glaubst, daß ich den Mord begangen habe.‹ Das sagt er zu mir, mir macht er so einen Vorwurf! Gott möge es ihm verzeihen! Na warte, das werde ich Katka vor Gericht heimzahlen! Ich werde da etwas sagen, was ihr nicht gefallen wird ... Ich werde alles sagen!« Und sie fing wieder bitterlich an zu weinen.

»Hör zu, zweierlei kann ich dir mit aller Bestimmtheit versichern, Gruschenka«, sagte Aljoscha und stand auf! »Erstens, daß er dich liebt, mehr als alles auf der Welt, und nur dich, das kannst du mir glauben. Ich weiß es. Ich weiß es genau. Zweitens will ich dir sagen, daß ich ihm sein Geheimnis nicht entlocken werde; sollte er es mir von selber sagen, werde ich ihm geradeheraus erklären, daß ich versprochen habe, es dir mitzuteilen. Dann werde ich zu dir kommen und es dir sagen. Nur scheint mir, von Katerina Iwanowna ist dabei gar nicht die Rede, das Geheimnis wird sich auf etwas ganz anderes beziehen. Es sieht nicht danach aus, daß es Katerina Iwanowna betrifft – das ist meine Ansicht. Einstweilen lebe wohl!«

Aljoscha drückte ihr die Hand, Gruschenka weinte immer noch. Er sah, daß sie seinen Tröstungen wenig Glauben schenkte, sich aber schon dadurch erleichtert fühlte, daß sie wenigstens jemandem ihr Leid geklagt und sich ausgesprochen hatte. Es tat ihm weh, sie in diesem Zustand verlassen zu müssen, aber er hatte es eilig. Er hatte noch vieles zu erledigen.

<p>2. Das kranke Füßchen</p>

Zuerst eilte er in das Haus von Frau Chochlakowa; er wollte dort möglichst schnell fertig werden und nicht zu spät zu Mitja kommen. Frau Chochlakowa kränkelte seit drei Wochen, ein Fuß war ihr, Gott weiß woher, geschwollen; sie lag zwar nicht gerade im Bett, verbrachte jedoch den Tag in einem reizenden, aber anständigen Negligé auf einer Chaiselongue in ihrem Boudoir. Aljoscha hatte bereits im stillen darüber gelächelt, daß Frau Chochlakowa trotz ihrer Krankheit angefangen hatte, sich ein bißchen zu putzen. Da waren allerlei Coiffüren, Schleifen und Morgenröcke zum Vorschein gekommen, und er durchschaute die Absicht, obwohl er diesen Gedanken als müßig verscheuchte. In den letzten zwei Monaten war, unter den anderen Besuchern, auch der junge Perchotin oft zu Frau Chochlakowa gekommen.

Aljoscha war schon seit vier Tagen nicht dagewesen und wollte schnell geradewegs zu Lisa gehen; denn sie hatte am vorigen Tag das Dienstmädchen mit der dringenden Bitte zu ihm geschickt, er möchte »in einer sehr wichtigen Angelegenheit« unverzüglich zu ihr kommen, was aus gewissen Gründen Aljoschas Interesse erregt hatte. Doch während das Mädchen zu Lisa ging, um ihn anzumelden, hatte Frau Chochlakowa bereits irgendwie von seiner Ankunft erfahren und ließ ihn »nur auf ein Augenblickchen« zu sich bitten. Nach kurzer Überlegung sagte sich Aljoscha, daß es das beste wäre, zunächst den Wunsch der Mutter zu erfüllen; sonst würde sie, solange er bei Lisa saß, alle Augenblicke zu ihnen schicken. Frau Chochlakowa lag, besonders festlich gekleidet, auf der Chaiselongue und befand sich augenscheinlich in einer außerordentlich nervösen Erregung. Sie empfing Aljoscha mit Ausrufen des Entzückens.

»Eine Ewigkeit, eine ganze Ewigkeit habe ich Sie nicht gesehen! Eine ganze Woche nicht, ich bitte Sie! Ach, übrigens waren Sie erst vor vier Tagen hier, am Mittwoch. Sie wollen zu Lise? Ich bin überzeugt, daß Sie direkt zu ihr gehen wollten, auf den Zehen, damit ich es nicht merke. Lieber Alexej Fjodorowitsch, wenn Sie wüßten, wie sie mich beunruhigt! Aber davon nachher! Das ist zwar das Allerwichtigste, aber davon nachher! Lieber Alexej Fjodorowitsch, ich vertraue Ihnen meine Lise vollständig an. Nach dem Tode des Starez Sossima – Gott schenke seiner Seele die ewige Ruhe! – betrachte ich Sie gewissermaßen als seinen Nachfolger im strengen Mönchtum, obwohl Ihr neuer Anzug Sie vorzüglich kleidet. Wo haben Sie hier nur so einen guten Schneider aufgetrieben? Aber nein, das ist nicht die Hauptsache, davon nachher! Verzeihen Sie, daß ich Sie manchmal Aljoscha nenne, ich bin eine alte Frau, mir ist alles erlaubt«, sagte sie, kokett lächelnd! »Aber davon nachher! Die Hauptsache ist, daß ich nicht die Hauptsache vergesse. Bitte, erinnern Sie mich, sobald ich ins Plaudern gerate! Sie brauchen nur zu sagen: ›Und die Hauptsache?‹ Ach, woher soll ich denn wissen, was jetzt die Hauptsache ist? Seit Lise das Versprechen wieder zurückgenommen hat, ihr kindisches Versprechen, Alexej Fjodorowitsch, Sie zu heiraten, haben Sie natürlich eingesehen, daß das alles nur die kindische Laune eines kranken, gar zu lange an den Rollstuhl gefesselten Mädchens war – Gott sei Dank, jetzt kann sie ja wieder gehen. Dieser neue Arzt, den Katja aus Moskau hat kommen lassen, für Ihren unglücklichen Bruder, der morgen ... Nun, wozu sollen wir über morgen sprechen! Ich sterbe schon von dem bloßen Gedanken an morgen! Hauptsächlich vor Neugierde ... Kurz, dieser Arzt ist gestern bei uns gewesen und hat Lise gesehen ... Ich habe ihm fünfzig Rubel für den Besuch bezahlt. Aber das ist alles nicht das, was ich eigentlich sagen wollte. Sehen Sie, ich bin jetzt schon ganz aus dem Konzept gekommen. Ich habe es zu eilig. Warum habe ich es eigentlich so eilig? Das verstehe ich gar nicht. Überhaupt läßt mein Verständnis für dies und das jetzt erschreckend nach. Alles wirrt sich für mich zu einem unauflöslichen Knäuel. Ich fürchte, daß Sie vor Langeweile einfach aufspringen und gehen. Ach mein Gott, was sitzen wir denn so, ich müßte doch erst mal Kaffee ... Julija, Glafira, Kaffee!«

Aljoscha dankte und erklärte rasch, er habe soeben erst Kaffee getrunken. »Bei wem denn?«

»Bei Agrafena Alexandrowna.«

»Ach ... Bei dieser Frauensperson! Sie ist es, die alle zugrunde gerichtet hat, aber ich weiß nicht, es heißt ja, sie sei jetzt eine Heilige geworden, obgleich wohl etwas spät. Das hätte sie lieber früher tun sollen, als es nötig war! Aber jetzt, was hat es jetzt für einen Nutzen? Seien Sie still, seien Sie still, Alexej Fjodorowitsch, ich habe Ihnen so viel zu sagen, daß ich, wie es scheint, überhaupt nicht dazu komme, Ihnen irgend etwas zu sagen. Dieser schreckliche Prozeß! Ich werde unbedingt hinfahren, ich bereite mich darauf vor, ich werde mich im Lehnsessel in den Saal tragen lassen, dort kann ich ja sitzen, ich werde meine Leute mitnehmen. Sie wissen ja, ich gehöre zu den Zeugen. Wie werde ich nur reden, wie werde ich nur reden! Ich weiß nicht, was ich da sagen soll. Man muß ja wohl einen Eid schwören, nicht wahr?«

»Ja, aber ich glaube nicht, daß es Ihnen möglich sein wird, dort zu erscheinen.« »Ich kann ja sitzen! Ach, Sie bringen mich aus dem Konzept! Dieser Prozeß, diese Tat, und dann gehen alle nach Sibirien, und andere verheiraten sich, und alles geht so schnell, und alles ändert sich, und zuletzt ist nichts mehr übrig, und alle sind alt geworden und blicken in ihr Grab. Na, in Gottes Namen, ich bin müde ... Diese Katja, cette charmante personne, hat alle meine Hoffnungen zunichte gemacht! Jetzt wird sie einem Ihrer Brüder nach Sibirien folgen, und Ihr anderer Bruder wiederum wird ihr folgen und in einer benachbarten Stadt leben, und alle werden sich gegenseitig quälen. Mich macht das alles ganz verrückt, besonders aber diese Publizität! In allen Petersburger und Moskauer Zeitungen sind eine Million Artikel darüber gedruckt worden. Ach ja, stellen Sie sich das vor, auch von mir haben sie geschrieben, ich sei eine liebe Freundin Ihres Bruders gewesen! Ich will ja keinen häßlichen Ausdruck gebrauchen, aber stellen Sie sich das vor, stellen Sie sich das vor!« »Das ist nicht möglich! Wo ist denn das gedruckt worden?« »Ich werde es Ihnen zeigen. Gestern habe ich es bekommen und gleich gelesen. Sehen Sie, hier in der Zeitung ›Gerüchte‹, sie kommt in Petersburg heraus. Diese ›Gerüchte‹ erscheinen erst seit diesem Jahr. Ich bin eine große Freundin von Gerüchten und habe sie abonniert, zu meinem eigenen Unglück! Sehen Sie nur, als was sich diese ›Gerüchte‹ entpuppt haben! Sehen Sie, hier, an dieser Stelle. Lesen Sie.«

Sie reichte Aljoscha ein Zeitungsblatt, das sie unter ihrem Kopfkissen liegen hatte. Sie war nicht etwa nur verstimmt, sondern in ihrem Kopf hatte sich vielleicht wirklich alles zu einem wirren Knäuel zusammengeballt. Die Zeitungsmeldung war sehr treffend und mußte auf sie tatsächlich einen recht peinlichen Eindruck machen; doch sie war vielleicht zu ihrem Glück nicht imstande, in diesem Augenblick ihre Gedanken auf einen Punkt zu konzentrieren, und brachte es daher schon eine Minute später fertig, die Zeitung sogar zu vergessen und auf etwas ganz anderes überzugehen. Daß sich die Kunde von dem Prozeß schon überall in Rußland verbreitet hatte, wußte Aljoscha längst – was für tolle Nachrichten und Korrespondenzen hatte er unter anderen, wahren Nachrichten in diesen zwei Monaten schon über seinen Bruder, über die Karamasows im allgemeinen und sogar über sich selbst gelesen! In einer Zeitung war sogar geschrieben worden, er sei nach dem Verbrechen seines Bruders vor Entsetzen Einsiedler geworden und habe sich von der Welt abgeschlossen; in einer anderen Zeitung war diese Meldung als falsch bezeichnet und statt dessen behauptet worden, er habe zusammen mit seinem Starez Sossima die Klosterkasse erbrochen und sei dann mit ihm geflohen. Die Nachricht in der Zeitung »Gerüchte« nun hatte die Überschrift: »Zum Karamasow-Prozeß. Neues aus Skotoprigonewsk« – leider heißt unser Städtchen so, ich habe seinen Namen lange verschwiegen. Der Artikel war nur kurz, und über Frau Chochlakowa war darin nichts direkt gesagt, wie überhaupt alle Namen weggelassen waren. Es wurde nur mitgeteilt, der Verbrecher, zu dessen Aburteilung jetzt dieser aufsehenerregende Prozeß anberaumt sei, ein Hauptmann a. D., ein frecher Wüstling, Müßiggänger und Verteidiger der Leibeigenschaft, habe sich ständig mit Liebschaften abgegeben und einen besonderen Einfluß auf einige »einsame Damen« ausgeübt. Eine derartige Dame, »eine sich langweilende Witwe«, die gern die Jugendliche spiele, obwohl sie schon eine erwachsene Tochter habe, sei so in ihn verliebt gewesen, daß sie ihm zwei Stunden vor dem Verbrechen dreitausend Rubel angeboten habe, unter der Bedingung, daß er sogleich mit ihr in die Goldbergwerke ginge. In der Hoffnung, ungestraft zu bleiben, habe es der Bösewicht jedoch vorgezogen, lieber seinen Vater totzuschlagen und ihm dreitausend Rubel zu rauben, als mit den vierzigjährigen Reizen einer sich langweilenden Dame nach Sibirien zu gehen. Diese humoristische Korrespondenz schloß, wie es sich gehört, mit dem Ausdruck edler Entrüstung über die Unsittlichkeit des Vatermordes und der früheren Leibeigenschaft.

Nachdem Aljoscha den Artikel gelesen hatte, faltete er das Blatt zusammen und gab es Frau Chochlakowa zurück.

»Nun, bin ich das etwa nicht?« schwatzte sie weiter! »Das bin ich, denn ich habe ihn ja eine Stunde vorher auf die Goldbergwerke hingewiesen, und nun heißt es da auf einmal ›vierzigjährige Reize‹! Habe ich etwa in diesem Sinn davon gesprochen? Das hat er aus Bosheit getan! Möge ihm der Ewige Richter die vierzigjährigen Reize verzeihen, so wie ich sie ihm verzeihe! Aber wissen Sie, wer es war, wer das geschrieben hat? Ihr Freund Rakitin!«

»Das kann schon sein«, erwiderte Aljoscha, »Obgleich ich nichts davon gehört habe.« »Er ist es, er ist es! Von ›kann schon sein‹ ist nicht die Rede! Ich habe ihn ja hinausgeworfen ... Sie kennen doch wohl diese ganze Geschichte?«

»Ich weiß, daß Sie ihn ersucht haben, Sie künftig nicht mehr zu besuchen, aber weswegen eigentlich, das habe ich, wenigstens von Ihnen, nicht gehört.«

»Also haben Sie es von ihm gehört! Nun, wie ist es? Schimpft er auf mich? Schimpft er sehr?« »Ja, er schimpft. Aber er schimpft ja auf alle Menschen. Doch aus welchem Grund Sie ihm Ihr Haus verboten haben, habe ich auch von ihm nicht gehört. Überhaupt komme ich jetzt nur selten mit ihm zusammen. Wir sind keine Freunde.«

»Nun, dann will ich Ihnen das alles erzählen, und ich muß es leider so nennen, reuevoll beichten, denn es ist da ein Punkt, in dem ich vielleicht selbst schuldig bin. Nur ein kleines kleines Pünktchen, ein ganz kleines, so daß es vielleicht überhaupt nicht existiert. Sehen Sie, mein Täubchen ..,« Frau Chochlakowa setzte plötzlich eine eigentümlich schalkhafte Miene auf, und um ihre Lippen spielte ein liebenswürdiges und etwas rätselhaftes Lächeln! »Sehen Sie, ich vermutete ... Sie verzeihen mir, Aljoscha, ich rede zu Ihnen wie eine Mutter, o nein, im Gegenteil, ich rede zu Ihnen jetzt wie zu meinem Vater, denn der Ausdruck Mutter paßt hier überhaupt nicht her ... Nun, ich rede zu Ihnen wie zum Starez Sossima in der Beichte, und das paßt durchaus, ich habe Sie ja auch vorhin einen Einsiedler genannt ... Nun also, dieser arme junge Mensch, Ihr Freund Rakitin, o Gott, ich kann ihm einfach nicht böse sein, das heißt, ich bin auf ihn böse, aber nicht sehr, kurz, dieser leichtsinnige junge Mann kam auf einmal, denken Sie sich nur, auf den Einfall, sich in mich zu verlieben. Ich merkte es erst später; zuerst, das heißt ungefähr vor einem Monat, begann er mich häufiger zu besuchen, fast täglich, obwohl wir auch schon früher miteinander bekannt waren. Ich ahnte nichts, dann kam es plötzlich wie eine Erleuchtung über mich, und ich wunderte mich sehr. Sie wissen, daß ich schon vor zwei Monaten angefangen hatte, den hiesigen Beamten Pjotr Iljitsch Perchotin, diesen bescheidenen, liebenswürdigen, soliden jungen Mann, bei mir zu empfangen. Sie sind ja oftmals selbst mit ihm zusammengetroffen. Und nicht wahr, er ist so solide und gesetzt. Er kommt alle drei Tage, nicht täglich, obwohl ich auch dagegen nichts hätte, und ist immer so gut gekleidet, und überhaupt habe ich die jungen Leute gern, solche talentvollen, bescheidenen jungen Leute wie Sie zum Beispiel. Und er hat ja beinahe einen staatsmännischen Verstand, er spricht so allerliebst, und ich werde mich unbedingt, unbedingt für ihn verwenden, das ist ein künftiger Diplomat! Er hat mich an jenem furchtbaren Tag gewissermaßen vom Tode errettet, indem er in der Nacht zu mir kam. Aber Ihr Freund Rakitin kommt immer mit so häßlichen Stiefeln und streckt sie auf dem Teppich aus ... Kurz, er begann mir Andeutungen zu machen und drückte mir einmal beim Gehen auffallend fest die Hand. Und kaum hatte er mir die Hand gedrückt, wurde auf einmal mein Fuß schlimm! Rakitin hatte schon früher manchmal Pjotr Iljitsch bei mir getroffen, und immer stichelte und stichelte er gegen ihn und brummte ihn wegen irgend etwas an. Ich sah mir die beiden an, wenn sie aneinandergerieten, und lachte innerlich. Wie ich nun einmal allein dasaß, das heißt nein, ich lag damals schon, wie ich nun einmal allein dalag, da kam Michail Iwanowitsch, und denken Sie sich, er brachte ein eigenes Gedicht mit, nur ganz kurz, auf meinen kranken Fuß, das heißt, er hatte meinen kranken Fuß in Versen besungen. Warten Sie einmal, wie war es doch?

Ach, geschwollen ist das liebe Füßchen,

und die Ärzte suchen es zu heilen...

Oder so ähnlich, ich kann mir Verse absolut nicht merken. Ich habe das Gedicht dort liegen, na, ich werde es Ihnen nachher zeigen, aber es ist reizend, ganz reizend, und wissen Sie, es handelt nicht nur von dem Füßchen, es hat auch einen tieferen Inhalt, mit einer reizenden Idee, nur habe ich sie vergessen, kurz, man hätte es ohne weiteres in ein Album schreiben können. Na, ich lobte es natürlich, und er fühlte sich offenbar durch mein Lob geschmeichelt. Ich war mit dem Loben noch nicht fertig, da trat Pjotr Iljitsch ins Zimmer. Michail Iwanowitschs Gesicht wurde urplötzlich finster wie die Nacht. Ich merkte gleich, daß Pjotr Iljitsch ihm irgendwie in die Quere gekommen war, denn Michail Iwanowitsch hatte wohl gleich im Anschluß an die Verse etwas sagen wollen, das hatte ich schon geahnt, und nun war ihm also Pjotr Iljitsch dazwischengekommen. Ich zeigte das Gedicht sogleich Pjotr Iljitsch, ohne jedoch den Verfasser zu nennen. Aber ich bin überzeugt, daß er ihn sofort erriet, obgleich er es bis auf den heutigen Tag nicht zugibt, aber das tut er absichtlich. Pjotr Iljitsch fing an zu lachen und das Gedicht zu kritisieren. ›Ganz jämmerliche Verse!‹ sagte er. ›Die wird wohl irgendein Seminarist verbrochen haben.‹ Und wissen Sie, das sagte er so zornig! Und Ihr Freund, statt darüber zu lachen, wurde auf einmal ganz wütend ... O Gott, ich dachte sie würden sich prügeln! ›Ich‹, sagte er, ›bin der Verfasser des Gedichts. Ich habe es nur zum Scherz geschrieben, denn ich halte es für unwürdig, Verse zu schreiben. Aber meine Verse sind gut. Ihrem Puschkin will man für sein Lob der Frauenfüßchen ein Denkmal setzen, bei mir ist mit diesem Lob jedoch eine bestimmte Tendenz verbunden. Sie hingegen‹, sagte er, ›sind ein Verteidiger der Leibeigenschaft. Sie besitzen keine Humanität, Sie haben keinerlei aufgeklärte Gefühle, Sie sind von der neuzeitlichen Entwicklung unberührt geblieben, Sie sind Beamter und nehmen Bestechungen an!‹ Da fing ich an zu schreien und flehte die beiden an. Doch Pjotr Iljitsch, wissen Sie, ist durchaus nicht auf den Mund gefallen, er schlug sofort einen feinen Ton an, sah ihn spöttisch an, hörte zu und entschuldigte sich. ›Ich habe nicht gewußt‹, sagte er, ›daß Sie der Verfasser sind. Hätte ich es gewußt, dann hätte ich nicht so geredet, sondern das Gedicht gelobt. Die Dichter sind alle so reizbar ...‹ Kurz, lauter solche Spöttereien, unter dem feinsten Tonfall versteckt. Er hat mir nachher selbst gestanden, daß alles nur Spott war, und ich hatte gedacht, er hätte im Ernst gesprochen! So lag ich nun da, wie ich jetzt vor Ihren Augen daliege, und dachte: ›Schickt es sich oder schickt es sich nicht, daß ich Michail Iwanowitsch zur Strafe dafür die Tür weise, daß er in meinem Haus meinen Gast unanständig angeschrien hat?‹ So lag ich da, hielt die Augen geschlossen und dachte: ›Schickt es sich, oder schickt es sich nicht?‹ Ich konnte zu keiner Entscheidung kommen und quälte mich und quälte mich, und das Herz klopfte mir: Soll ich schreien oder nicht? Eine Stimme in mir sagte: ›Schrei!‹ Und eine andere sagte: ›Schrei nicht!‹ Aber kaum hatte diese andere Stimme das gesagt, da schrie ich auf und fiel in Ohnmacht. Na, natürlich war große Aufregung. Ich erhob mich und sagte zu Michail Iwanowitsch: ›Es tut mir leid, Ihnen sagen zu müssen, daß ich Sie nicht mehr in meinem Haus zu empfangen wünsche.‹ Ja, so habe ich ihn vor die Tür gesetzt ... Ach, Alexej Fjodorowitsch! Ich weiß selbst, daß ich häßlich gehandelt habe, es war alles nur Verstellung, ich war gar nicht böse auf ihn, mir kam bloß auf einmal in den Kopf, das könnte eine hübsche Szene werden. Aber diese Szene war doch echt und natürlich, denn ich brach sogar in Tränen aus, noch mehrere Tage danach habe ich geweint, aber dann nach dem Mittagessen hatte ich auf einmal alles vergessen. Nun hat er mich schon seit zwei Wochen nicht mehr besucht, und ich dachte: ›Wird er wirklich gar nicht mehr kommen?‹ Das dachte ich noch gestern, und dann, am Abend, bekam ich diese ›Gerüchte‹. Ich las sie und stöhnte auf. Wer hat das wohl geschrieben? Das ist er gewesen, er ist damals nach Hause gekommen, hat sich hingesetzt, diesen Artikel geschrieben, ihn eingesandt – und nun ist er gedruckt worden! Unser Zerwürfnis war ja vor zwei Wochen. Aber es ist schrecklich, was ich da alles rede, Aljoscha, und ausgerechnet von dem Wichtigsten rede ich nicht. Ach, man kommt ganz von selbst ins Reden!«

»Es liegt mir heute außerordentlich viel daran, rechtzeitig zu meinem Bruder zu kommen«, bemerkte Aljoscha.

»Richtig, das war es! Sie haben mich an alles erinnert! Hören Sie, was ist das: ein Affekt?« »Was für ein Affekt?« fragte Aljoscha erstaunt.

»Ein gerichtlicher Affekt. Einer, dessentwegen einem alles verziehen wird. Man mag getan haben, was man will, es wird einem verziehen.«

»Was meinen Sie denn eigentlich?«

»Das will ich Ihnen sagen. Diese Katja... Ach, sie ist so ein liebes Wesen, ich weiß nur nicht, in wen sie eigentlich verliebt ist. Neulich saß sie bei mir, und ich konnte es absolut nicht herausbekommen. Um so weniger, da sie jetzt immer von so

nebensächlichen Dingen redet, kurz, sie spricht immer nur von meiner Gesundheit und von weiter nichts, und sie hat sogar einen eigentümlichen Tonfall angenommen, aber ich habe mir gedacht: ›Na, laß sie, Gott verzeihe ihr!‹ ... Ach ja, nun also dieser Affekt. Sie wissen, daß jener Arzt angekommen ist, der Arzt, der sich auf die Irrsinnigen versteht? Nun, wie sollten Sie das nicht wissen, Sie haben ihn ja selbst hergerufen, das heißt, nicht Sie, sondern Katja! Immer Katja! Also, da ist ein Mensch, der ganz und gar nicht irrsinnig ist, doch auf einmal hat er einen Affekt. Er ist bei vollem Bewußtsein und weiß, was er tut, aber dabei befindet er sich in einem Affekt. Na, wahrscheinlich ist auch Ihrem Bruder Dmitri Fjodorowitsch so ein Affekt passiert. Als die neuen Gerichte eingeführt wurden, hat man auch gleich das mit dem Affekt entdeckt, der ist eine Wohltat der neuen Gerichte. Jener Arzt war also bei mir und fragte mich über den Abend aus, über die Goldbergwerke und so und was er auf mich für einen Eindruck gemacht hat. Natürlich muß er in einem Affekt gewesen sein, er kam und schrie: ›Geld, Geld, dreitausend Rubel, geben Sie mir dreitausend Rubel!‹ Und dann ging er und verübte den Mord. Ich will nicht morden sagte er sich. Ich will nicht morden! Und auf einmal mordete er doch. Und deswegen wird man ihm die Tat auch verzeihen weil er sich selbst dagegen gesträubt und sie doch begangen hat.«

»Aber er hat den Mord doch gar nicht begangen«, unterbrach Aljoscha sie in etwas scharfem Ton. Unruhe und Ungeduld bemächtigten sich seiner mehr und mehr. »Ich weiß, den Mord hat dieser alte Grigori begangen ...« »Was? Grigori?« rief Aljoscha.

»Ja der. Grigori ist es gewesen. Als Dmitri Fjodorowitsch ihn niedergeschlagen hatte, lag er zunächst da, dann stand er auf, sah die Tür offen, ging hinein und ermordete Fjodor Pawlowitsch.« »Aber warum denn?«

»Er hat einen Affekt bekommen. Nachdem er von Dmitri Fjodorowitsch den Schlag über den Kopf erhalten und das Bewußtsein verloren hatte, kam er wieder zu sich, bekam einen Affekt, ging hin und verübte den Mord. Und wenn er selbst sagt, er hätte ihn nicht begangen, so erinnert er sich vielleicht bloß nicht. Aber sehen Sie, weit besser wird es sein, wenn Dmitri Fjodorowitsch den Mord begangen hat! Und so ist es auch gewesen. Ich sage zwar, daß es Grigori war, doch es ist bestimmt Dmitri Fjodorowitsch gewesen, und das ist auch viel, viel besser! Nicht deswegen, weil der Sohn den Vater ermordet hat, so etwas lobe ich nicht, die Kinder sollen ihre Eltern ehren, trotzdem ist es besser, wenn er es gewesen ist, weil Sie dann keinen Grund zu weinen haben, da er den Mord im Unterbewußtsein begangen hat, oder richtiger gesagt, mit Bewußtsein, aber ohne zu wissen, was in ihm vorging ... Nein, mögen sie ihm verzeihen, das ist so human, dann wird man auch sehen, welche Wohltat die neuen Gerichte mit sich bringen. Ich hatte das ja gar nicht gewußt, dabei heißt es, diese Einrichtung bestehe schon lange! Als ich es gestern erfuhr, machte das auf mich einen solchen Eindruck, daß ich Sie sogleich rufen lassen wollte. Und später, wenn er freigesprochen ist, dann bringen Sie ihn bitte direkt vom Gericht zu mir zum Mittagessen, ich werde meine Bekannten einladen, und wir werden auf die neuen Gerichte trinken. Ich glaube nicht, daß er gefährlich wird, außerdem werde ich so viele Gäste einladen, daß man ihn gleich hinausführen kann, falls er irgend etwas anrichten sollte. Und später kann er irgendwo in einer anderen Stadt Friedensrichter oder so etwas werden, denn wer selbst Unglück erlebt hat, ist für das Richteramt am besten geeignet. Vor allem, wer befindet sich jetzt nicht in einem Affekt? Sie, ich, wir alle befinden uns in einem Affekt, dafür gibt es unzählige Beispiele! Da war ein Mensch, der sang gerade ein Liebeslied, auf einmal mißfiel ihm irgend etwas, er nahm eine Pistole und schoß den ersten besten nieder, dann wurde er aber einstimmig freigesprochen. Ich habe das kürzlich gelesen, alle Ärzte haben es bescheinigt. Die Ärzte bescheinigen jetzt so etwas, alle bescheinigen es. Ich bitte Sie, meine Lise befindet sich ebenfalls in einem Affekt, ich habe noch gestern über sie geweint, und auch vorgestern habe ich geweint, und heute bin ich darauf gekommen, daß das bei ihr einfach ein Affekt ist ... Ach, Lise macht mir so viel Sorge! Ich glaube, sie ist geistesgestört. Warum hat sie Sie rufen lassen? Hat sie Sie rufen lassen, oder sind Sie von selber gekommen?« »Sie hat mich rufen lassen, und ich werde jetzt zu ihr gehen«, antwortete Aljoscha und stand entschlossen auf.

»Ach, lieber, lieber Alexej Fjodorowitsch, da ist ja noch das Allerwichtigste!« rief Frau Chochlakowa und brach in Tränen aus! »Gott weiß, daß ich Ihnen Lise von ganzem Herzen anvertraue, und es ist weiter nichts dabei, daß sie Sie ohne Wissen ihrer Mutter hat rufen lassen. Aber Ihrem Bruder Iwan Fjodorowitsch, nehmen Sie mir das nicht übel, kann ich meine Tochter nicht mit so leichtem Herzen anvertrauen, obgleich ich ihn nach wie vor für einen ehrenhaften jungen, Mann halte. Aber denken Sie, er ist bei Lise gewesen und ich habe nichts davon gewußt.« »Wie? Was? Wann?« fragte Aljoscha erstaunt; er hatte sich nicht wieder gesetzt, sondern hörte stehend zu.

»Ich werde es Ihnen erzählen, gerade deswegen habe ich Sie vielleicht rufen lassen, ach, ich weiß selbst nicht mehr, warum ich Sie eigentlich rufen ließ. Also hören Sie! Iwan Fjodorowitsch ist nach seiner Rückkehr aus Moskau nur zweimal bei mir gewesen, das erstemal, um als Bekannter eine Visite zu machen, das zweitemal, das ist noch nicht lange her, saß Katja bei mir, und da kam er vorbei, weil er das erfahren hatte. Ich verlangte selbstverständlich keine häufigen Besuche von ihm, da ich weiß, wieviel Mühe und Sorge er ohnedies schon hat, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa, plötzlich erfuhr ich, daß er wieder hier war, aber nicht bei mir, sondern bei Lise, vor nun schon sechs Tagen. Er war gekommen, hatte fünf Minuten gesessen und war wieder weggegangen! Ich erfuhr es erst volle drei Tage danach von Glafira und es frappierte mich nicht wenig! Ich ließ Lise sogleich rufen, aber die fing an zu lachen. ›Er dachte‹, sagte sie, ›Sie schliefen, und kam zu mir, um sich nach Ihrem Befinden zu erkundigen.‹ Natürlich war es auch so gewesen. Aber Lise, o Gott, was macht sie mir für Sorgen! Denken Sie sich, einmal, vor vier Tagen, gleich nachdem Sie zum letztenmal hiergewesen und wieder gegangen waren, da bekam sie in der Nacht einen Anfall, sie schrie und kreischte, ganz hysterisch! Warum bekomme ich denn niemals hysterische Anfälle? Dann am folgenden Tag wieder ein Anfall, und dann auch am dritten Tag – und gestern, gestern stellte sich dann dieser Affekt ein. Sie schrie mich auf einmal an: ›Ich hasse Iwan Fjodorowitsch! Ich verlange, daß Sie ihn nicht mehr empfangen, daß Sie ihm das Haus verbieten!‹ Ich war vor Überraschung ganz starr und erwiderte ihr: ›Mit welchem Recht könnte ich so einem vortrefflichen jungen Mann das Haus verbieten, noch dazu, wo er so viele Kenntnisse besitzt und solches Unglück hat?‹ Denn alle diese Geschichten, das ist doch ein Unglück und kein Glück, nicht wahr? Sie lachte laut über meine Worte, und zwar so kränkend, wissen Sie. Na, ich freute mich, ich dachte, ich hätte sie zum Lachen gebracht, und die Anfälle würden jetzt vorübergehen, zumal ich selbst beabsichtigte, Iwan Fjodorowitsch wegen seiner sonderbaren heimlichen Besuche das Haus zu verbieten und eine Erklärung von ihm zu verlangen. Aber heute morgen hat sich Lise nach dem Aufwachen über Julija geärgert und sie mit der Hand ins Gesicht geschlagen, denken Sie! Das ist ja ein monströses Verhalten, ich rede meine Dienstmädchen mit ›Sie‹ an! Und eine Stunde danach hat sie Julija wieder umarmt und ihr die Füße geküßt. Mir ließ sie sagen, sie würde überhaupt nicht mehr zu mir kommen, jetzt nicht und in Zukunft nicht, und als ich mich selbst zu ihr hinschleppte, stürzte sie auf mich zu, küßte mich, weinte und drängte mich unter Küssen, ohne ein Wort zu sagen, geradezu hinaus, so daß ich absolut nichts erfahren habe. Jetzt, lieber Alexej Fjodorowitsch, ruhen alle meine Hoffnungen auf Ihnen, und das Schicksal meines ganzen Lebens liegt in Ihren Händen. Ich bitte Sie, zu Lise zu gehen, von ihr alles herauszubringen, wie nur Sie das verstehen, und dann wieder herzukommen und es mir, der Mutter, zu erzählen. Sie werden das begreifen, ich werde einfach sterben, wenn das so weitergeht, oder ich werde aus dem Haus laufen. Ich kann nicht mehr, ich habe Geduld, aber ich kann sie verlieren, und dann ... Dann wird etwas Schreckliches geschehen. Ach, mein Gott, Pjotr Iljitsch, endlich!« rief Frau Chochlakowa, als sie den eintretenden Pjotr Iljitsch Perchotin erblickte, und Ihr ganzes Gesicht erstrahlte plötzlich. »Sie kommen so spät! Nun, setzen Sie sich, reden Sie, entscheiden Sie über mein Schicksal! Nun, wie steht es mit diesem Rechtsanwalt? Wohin wollen Sie denn, Alexej Fjodorowitsch?« »Ich will zu Lisa.«

»Ach ja! Also vergessen Sie nicht, worum ich Sie gebeten habe! Davon hängt mein Schicksal ab, mein Schicksal!«

»Gewiß, ich werde es nicht vergessen, wenn es irgend möglich ist ... Ich habe mich so schon verspätet«, murmelte Aljoscha, sich schnell zurückziehend. »Nein, kommen Sie bestimmt wieder zu mir! Bestimmt, nicht ›wenn es möglich ist‹, sonst ist das mein Tod!« rief ihm Frau Chochlakowa nach. Aljoscha aber hatte das Zimmer bereits verlassen.

<p>3. Ein Teufelchen</p>

Als er bei Lisa eintrat, fand er sie halb liegend auf ihrem Rollstuhl, in dem sie früher gefahren war, als sie noch nicht laufen konnte. Sie machte keine Bewegung, ihn zu begrüßen, sondern sah ihn nur scharf und durchdringend an. Ihr Blick war etwas fieberhaft, ihr Gesicht gelblich. Aljoscha war erstaunt, wie sie sich in den drei Tagen verändert hatte; sie war sogar magerer geworden. Sie reichte ihm nicht die Hand. Er berührte selbst ihre feinen, schlanken Finger, die regungslos auf ihrem Kleid lagen, und setzte sich dann schweigend ihr gegenüber. »Ich weiß, daß Sie es eilig haben, ins Gefängnis zu kommen«, sagte Lisa in scharfem Ton! »Aber Mama hat Sie zwei Stunden lang aufgehalten und Ihnen auch gleich die Geschichte von mir und Julija erzählt.«

»Woher wissen Sie das?« fragte Aljoscha.

»Ich habe an der Tür gehorcht. Warum sehen Sie mich so an? Ich will horchen, und ich horche, da ist nichts Böses dabei. Ich bitte nicht um Verzeihung.«

»Hat Sie irgend etwas verstimmt?«

»Im Gegenteil, ich bin sehr vergnügt. Eben habe ich mir zum dreißigstenmal überlegt: Wie gut, daß ich Ihnen eine Absage erteilt habe und nicht Ihre Frau werde. Sie taugen nicht zum Ehemann. Wenn ich Ihre Frau würde und Ihnen ein Briefchen für meinen Geliebten übergäbe, würden Sie es nehmen und peinlich genau bestellen und mir sogar noch eine Antwort bringen. Und noch mit vierzig würden Sie derartige Briefchen von mir überbringen.«

Sie lachte plötzlich auf.

»In Ihnen steckt etwas Boshaftes und zugleich etwas Treuherziges«, sagte Aljoscha lächelnd. »Die Treuherzigkeit besteht darin, daß ich mich vor Ihnen nicht schäme. Und ich will mich auch gar nicht schämen, besonders vor Ihnen nicht! Aljoscha, warum achte ich Sie nicht? Ich liebe Sie sehr, aber ich achte Sie nicht. Würde ich Sie achten, würde ich doch nicht so sprechen, ohne mich zu schämen, nicht wahr?«

»Ja.«

»Glauben Sie auch, daß ich mich vor Ihnen nicht schäme?« »Nein, das glaube ich nicht.«

Lisa lachte wieder nervös auf, dann sprach sie schnell und hastig weiter! »Ich habe Ihrem Bruder Dmitri Fjodorowitsch Konfekt ins Gefängnis geschickt ... Aljoscha, wissen Sie, Sie sind doch ein netter Mensch! Ich liebe Sie schrecklich zum Dank dafür, daß Sie mir so schnell erlaubt haben, Sie nicht zu lieben.«

»Wozu haben Sie mich heute rufen lassen, Lisa?«

»Ich wollte Ihnen einen Wunsch mitteilen. Ich möchte, daß mich jemand quält. Mich heiratet und dann quält. Daß er mich betrügt, verläßt und davongeht. Ich will nicht glücklich sein!« »Lieben Sie jetzt die Abweichung von der Ordnung?« »O ja, ich liebe die Abweichung von der Ordnung. Ich möchte immerzu das Haus anzünden. Ich male mir aus, wie ich es heimlich anzünde, es muß unbedingt heimlich sein. Die Leute versuchen zu löschen, doch es brennt weiter. Ich aber weiß es und schweige. Ach, Dummheiten! Und wie langweilig alles ist!«

Sie winkte angewidert ab.

»Sie leben im Reichtum«, sagte Aljoscha leise.

»Wäre es besser, wenn ich arm wäre?«

»Ja.«

»Das hat Ihnen Ihr verstorbener Mönch gesagt. Es ist aber nicht wahr. Und wenn ich reich bin und alle anderen arm, dann werde ich Konfekt essen und Sahne trinken und den anderen nichts abgeben ... Ach, sagen Sie nichts. Sie haben mir das alles schon früher gesagt, ich weiß das alles auswendig. Es ist langweilig. Wenn ich arm wäre, würde ich jemand totschlagen, und auch wenn ich reich sein werde, schlage ich vielleicht jemand tot – wozu so still dasitzen! Wissen Sie, ich will mähen, Roggen mähen. Ich werde Sie heiraten, und Sie werden Bauer, ein richtiger Bauer, wir werden ein Füllen haben, wollen Sie? Kennen Sie Kalganow?«

»Ja.«

»Er geht und träumt. Er sagt: ›Wozu soll man in der Wirklichkeit leben? Es ist schöner zu träumen. Wenn man träumt, kann man sich das Lustigste ausdenken, doch das Leben ist langweilig.‹ Aber er wird ja bald heiraten, er hat mir auch schon eine Liebeserklärung gemacht. Können Sie Kreisel spielen?«

»Ja.«

»Na, sehen Sie, er ist wie ein Kreisel. Man muß ihn in Drehung versetzen und loslassen und mit der Peitsche schlagen, immerzu mit der Peitsche schlagen. Wenn ich ihn heirate, werde ich ihn sein Leben lang wie einen Kreisel behandeln. Sie schämen sich nicht, hier bei mir zu sitzen?« »Nein.«

»Sie sind sehr verärgert, daß ich nicht von frommen Dingen rede. Aber ich will nicht fromm sein. Was passiert einem denn in der anderen Welt für die größte Sünde? Das müßten Sie doch genau wissen?«

»Gott wird richten«, antwortete Aljoscha und blickte sie unverwandt an. »Das wäre mir gerade recht. Ich würde hinkommen, und man würde mich richten, und ich würde ihnen allen mitten ins Gesicht lachen. Ich habe schreckliche Lust, ein Haus anzuzünden, Aljoscha, unser Haus, glauben Sie mir das?«

»Warum sollte ich Ihnen das nicht glauben? Es gibt sogar Kinder, zwölfjährige Kinder, die etwas anzünden möchten, und sie tun es auch. Das ist eine Art Krankheit.« »Das ist nicht wahr! Es mag solche Kinder geben, aber davon spreche ich nicht.« »Sie halten das Böse für gut, das ist eine vorübergehende Krisis, daran ist vielleicht Ihre frühere Krankheit schuld.«

»Sie verachten mich ja! Ich will einfach nichts Gutes tun, ich will Schlechtes tun! Von Krankheit ist dabei keine Rede.«

»Warum wollen Sie Schlechtes tun?«

»Damit nirgendwo etwas übrigbleibt. Ach, wie schön wäre das! Wissen Sie, Aljoscha, ich nehme mir manchmal vor, furchtbar viel Schlechtes zu tun, lauter häßliche Sachen. Ich werde es lange, ganz lange im stillen tun, und auf einmal werden es alle erfahren. Sie werden mich umringen und mit Fingern auf mich zeigen, und ich werde sie ansehen. Das ist sehr angenehm. Warum ist das so angenehm, Aljoscha?«

»Das ist nun einmal so. Das Bedürfnis, etwas Gutes zu zerstören oder, wie Sie sagten, etwas anzuzünden. Das kommt vor.«

»Ich habe es nicht nur gesagt, ich werde es auch tun.« »Das glaube ich.«

»Ach, wie ich Sie dafür liebe, daß Sie sagen: ›Ich glaube es.‹! Und Sie lügen ja nie. Aber vielleicht denken Sie, daß ich Ihnen das alles absichtlich sage, um Sie zu ärgern?« »Nein, das denke ich nicht ... Obgleich vielleicht auch dieses Bedürfnis ein wenig mitwirkt.« »Ein wenig wohl ... ich sage Ihnen nie die Unwahrheit«, sagte sie, und dabei funkelte in ihren Augen ein eigentümliches Feuer. Was auf Aljoscha den größten Eindruck machte, war ihr Ernst. Keine Spur von Spott und Scherz war jetzt in ihrem Gesicht zu sehen, obgleich Heiterkeit und Spottlust sie früher auch in ihren »ernstesten« Augenblicken nicht verlassen hatten. »Es gibt Augenblicke, in denen die Menschen das Verbrechen lieben«, sagte Aljoscha nachdenklich. »Ja, ja! Da haben Sie meinen eigenen Gedanken ausgesprochen! Man liebt das Verbrechen, alle lieben es, und zwar immer, nicht nur in gewissen Augenblicken. Wissen Sie, es ist, als wären alle einmal übereingekommen, in diesem Punkt zu lügen, und nun lügen sie auch wirklich allesamt. Alle sagen, daß sie das Schlechte hassen, aber im stillen lieben sie es.« »Lesen Sie immer noch schlechte Bücher?«

»Ja. Mama liest sie und versteckt sie unter ihrem Kopfkissen, und da stehle ich sie.« »Schämen Sie sich denn nicht, sich selber zu zerstören?« »Ich will mich zerstören, ich will es. Hier gibt es einen Jungen, der hat zwischen den Schienen gelegen, während die Waggons über ihn hinwegfuhren. Der Glückliche! Hören Sie, jetzt wird man über Ihren Bruder Gericht halten, weil er seinen Vater totgeschlagen hat – und doch finden es alle gut, daß er es getan hat.«

»Alle finden es gut, daß er seinen Vater totgeschlagen hat?« »Ja, sie finden es gut, alle finden es gut! Alle sagen, das sei schrecklich, aber im stillen finden sie es gut. Ich bin die erste, die es gut findet.«

»An dem, was Sie da sagen, ist etwas Wahres«, sagte Aljoscha leise. »Ach, was haben Sie für Gedanken!« kreischte Lisa entzückt! »Und dabei sind Sie ein Mönch! Sie glauben gar nicht, Aljoscha, wie sehr ich Sie dafür achte, daß Sie niemals lügen. Ich werde Ihnen einen lächerlichen Traum erzählen: Ich träume manchmal von Teufeln. Ich träume, daß es Nacht ist und ich bei einem brennenden Licht in meinem Zimmer sitze, und auf einmal sind überall Teufel, in allen Ecken und unter dem Tisch, sie öffnen die Tür, und hinter der Tür steht ein ganzer Haufen, sie wollen hereinkommen und mich packen. Und sie nähern sich schon und packen mich. Ich aber schlage auf einmal ein Kreuz, da weichen sie zurück, sie fürchten sich. Sie gehen jedoch nicht ganz hinaus, sondern bleiben an der Tür stehen und warten in den Ecken. Und plötzlich bekomme ich gewaltige Lust, laut Gott zu lästern, und tue das auch wirklich. Da dringen sie auf einmal wieder in dichten Scharen auf mich ein, sie freuen sich gewaltig. Und da packen sie mich schon wieder, ich aber schlage ganz schnell noch ein Kreuz – und sie fliehen alle wieder. Das ist sehr lustig; der Atem stockt einem dabei.«

»Ich habe manchmal denselben Traum gehabt«, sagte Aljoscha plötzlich. »Wirklich?« schrie Lisa erstaunt auf! »Hören Sie, Aljoscha, lachen Sie nicht, das ist außerordentlich wichtig! Ist denn das möglich, daß zwei verschiedene Personen ein und denselben Traum haben?« »Gewiß ist das möglich.«

»Aljoscha, ich sage Ihnen, das ist außerordentlich wichtig«, fuhr Lisa maßlos erstaunt fort! »Nicht der Traum ist wichtig, sondern der Umstand, daß Sie dasselbe träumen konnten wie ich. Sie lügen mir nie etwas vor, lügen Sie bitte auch jetzt nicht! Ist das wahr? Machen Sie sich auch nicht über mich lustig?«

»Es ist wahr.«

Lisa war ganz ergriffen und schwieg lange.

»Aljoscha, besuchen Sie mich! Besuchen Sie mich oft!« sagte sie auf einmal flehend. »Ich werde immer zu Ihnen kommen, mein ganzes Leben lang!« antwortete Aljoscha mit Festigkeit. »Ich sage das alles nur Ihnen«, begann Lisa von neuem! »Ich sage es nur mir selbst und dann noch Ihnen, Ihnen allein in der ganzen Welt. Und ich sage es lieber Ihnen als mir selbst. Ich schäme mich gar nicht vor Ihnen, gar nicht. Aljoscha, warum schäme ich mich gar nicht vor Ihnen? Aljoscha, ist es wahr, daß die Juden zu Ostern Kinder stehlen und schlachten?« »Ich weiß es nicht.«

»Ich habe da ein Buch, darin habe ich von einer Gerichtsverhandlung irgendwo gelesen. Ein Jude hatte einem vierjährigen Jungen erst alle Finger abgeschnitten und ihn dann mit gespreizten Armen an die Wand genagelt. Vor Gericht erklärte er, der Knabe sei bald gestorben, schon nach vier Stunden. ›Bald!‹ Er sagte, das Kind hätte gestöhnt, immerzu gestöhnt, und er hätte dagestanden und sich an dem Anblick geweidet ... Das war schön!«

»Schön?«

»Ja, schön. Ich stelle mir manchmal vor, daß ich selbst den Knaben angenagelt habe. Er hängt da und stöhnt, und ich sitze ihm gegenüber und esse Ananaskompott ... Ich esse nämlich Ananaskompott sehr gern. Sie auch?«

Aljoscha schwieg und blickte sie an. Ihr gelbliches Gesicht verzerrte sich plötzlich, die Augen glühten auf.

»Wissen Sie, als ich das von den Juden gelesen hatte, habe ich die ganze Nacht so geweint, daß mein ganzer Körper zitterte. Ich stellte mir vor, wie das Kind geschrien und gestöhnt haben mag, so ein vierjähriges Kind begreift ja schon, was man ihm antut – trotzdem konnte ich den Gedanken an das Kompott nicht loswerden. Am Morgen schickte ich einem gewissen Menschen einen Brief und bat ihn, unter allen Umständen zu mir zu kommen. Er kam, und ich erzählte ihm sogleich von dem Jungen und dem Kompott, alles erzählte ich ihm, alles, auch, daß das schön sei. Er lachte und sagte, das sei in der Tat schön. Dann stand er auf und ging. Er hatte nur fünf Minuten bei mir gesessen. Ob er mich verachtet, wie? Sagen Sie mir, Aljoscha, sagen Sie mir! Hat er mich verachtet oder nicht?« Sie richtete sich auf dem Rollstuhl auf, ihre Augen funkelten. »Sagen Sie«, erwiderte Aljoscha erregt! »Haben Sie ihn selbst rufen lassen, diesen Menschen?« »Ja.«

»Haben Sie ihm einen Brief geschrieben?«

»Ja.«

»Speziell, um ihn wegen des Kindes zu fragen?«

»Nein, nicht deswegen, durchaus nicht. Aber als er eintrat, fragte ich ihn gleich danach. Er antwortete, lachte, stand auf und ging.«

»Dieser Mensch hat sich ehrenhaft Ihnen gegenüber benommen«, sagte Aljoscha leise. »Und hat er mich verachtet? Hat er sich über mich lustig gemacht?« »Nein, denn er glaubt vielleicht selbst an das Ananaskompott. Auch er ist jetzt sehr krank, Lisa.« »Ja, er glaubt daran!« rief Lisa mit funkelnden Augen. »Er verachtet niemanden«, fuhr Aljoscha fort! »Er traut nur niemandem. Wenn er aber nicht traut, so verachtet er natürlich.«

»Also auch mich?«

»Auch Sie.«

»Das ist schön«, sagte Lisa und schien dabei mit den Zähnen zu knirschen! »Als er so gelacht hatte und gegangen war, fühlte ich, daß es schön ist, verachtet zu werden. Der Junge mit den abgeschnittenen Fingern ist etwas Schönes und verachtet werden ist auch etwas Schönes ...« Sie lachte boshaft und erregt Aljoscha ins Gesicht.

»Wissen Sie, Aljoscha, ich möchte ... Aljoscha, retten Sie mich!« rief sie, sprang plötzlich von ihrem Rollstuhl auf, stürzte zu ihm und umschlang ihn fest mit den Armen. Retten Sie mich!« stöhnte sie! »Niemandem in der Welt sage ich das, was ich Ihnen gesagt habe! Ich habe die Wahrheit gesagt, die Wahrheit! Ich werde mich töten, mich ekelt alles an! Ich will nicht weiterleben, denn mich ekelt alles an. Alles, alles! Aljoscha, warum lieben Sie mich so ganz und gar nicht?« schloß sie verzweifelt. »Doch, ich liebe Sie!« erwiderte Aljoscha feurig.

»Und werden Sie über mich weinen, ja?«

»Ja, das werde ich.«

»Nicht deswegen, weil ich nicht Ihre Frau werden wollte, sondern ganz einfach, werden Sie mich ganz einfach beweinen?«

»Ja, das werde ich.«

»Ich danke Ihnen. Weiter verlange ich nichts. Sollen alle übrigen mich verurteilen und mit Füßen treten, alle, niemand ausgenommen! Denn ich liebe niemanden. Hören Sie, nie-man-den! Im Gegenteil, ich hasse alle! Gehen Sie jetzt, Aljoscha! Es ist Zeit, daß Sie zu Ihrem Bruder gehen!« rief sie und riß sich plötzlich von ihm los.

»Wie kann ich Sie denn in diesem Zustand zurücklassen?« fragte Aljoscha beunruhigt. »Gehen Sie zu Ihrem Bruder, sonst wird das Gefängnis zugeschlossen. Hier ist Ihr Hut! Küssen Sie Mitja, gehen Sie, gehen Sie!«

Und sie drängte Aljoscha fast mit Gewalt zur Tür. Er sah sie betrübt und ratlos an, da fühlte er plötzlich in seiner rechten Hand einen Brief, ein kleines Briefchen, fest zusammengefaltet und versiegelt. Er warf einen Blick darauf und las in aller Eile: »An Iwan Fjodorowitsch Karamasow,« Rasch sah er Lisa an, ihr Gesicht bekam einen fast drohenden Ausdruck. »Geben Sie ihn ab, geben Sie ihn bestimmt ab!« befahl sie außer sich. Sie zitterte am ganzen Körper! »Heute noch, gleich! Sonst vergifte ich mich! Nur deswegen habe ich Sie rufen lassen!« Sie schlug die Tür zu. Klappernd fiel der Sperrhaken in die Öse. Aljoscha steckte den Brief ein und ging, ohne noch einmal bei Frau Chochlakowa vorbeizugehen: Er hatte sie völlig vergessen. Doch kaum hatte sich Aljoscha entfernt, schob Lisa sogleich den Sperrhaken wieder auf, öffnete die Tür ein wenig, steckte ihren Finger in den Spalt und klemmte ihn, die Tür zuschlagend, mit aller Kraft ein. Nach etwa zehn Sekunden befreite sie ihre Hand, ging langsam zurück zu ihrem Rollstuhl, setzte sich, richtete sich gerade auf und starrte unverwandt auf ihren schwarz gewordenen Finger und das unter dem Nagel hervorgepreßte Blut. Mit zitternden Lippen flüsterte sie hastig vor sich hin: »Ein gemeines Wesen bin ich, ein gemeines Wesen, ein gemeines Wesen!«

<p>4. Eine Hymne und ein Geheimnis</p>

Es war schon recht spät – ein Novembertag ist ja nicht lang – als Aljoscha am Gefängnistor läutete; es begann sogar schon zu dämmern. Aber Aljoscha wußte, daß man ihn ungehindert zu Mitja lassen würde. Es war in unserem Städtchen so wie überall. Nach Abschluß der Voruntersuchung war der Zutritt für Mitjas Verwandte und andere Personen, die ihn zu sehen wünschten, anfangs allerdings mit gewissen, notwendigen Formalitäten verknüpft; später wurden diese Formalitäten zwar im großen und ganzen nicht abgeschwächt, aber für einige Personen, die zu Mitja kamen, bildeten sich doch wie von selbst gewisse Ausnahmen heraus, so daß die Zusammenkünfte mit dem Gefangenen in dem dazu bestimmten Zimmer manchmal sogar fast unter vier Augen stattfanden. Der Kreis dieser Personen war übrigens sehr klein: Gruschenka, Aljoscha und Rakitin. Gruschenka erfreute sich des besonderen Wohlwollens des Bezirkshauptmanns Michail Makarowitsch. Dieser alte Mann hatte Gewissensbisse, weil er sie in Mokroje so angeschrien hatte. Als er später erkannt hatte, wie die Sache lag, hatte er seine Meinung über sie vollständig geändert. Und seltsam: Obgleich er von Mitjas Schuld fest überzeugt war, wurde sein Urteil über ihn seit der Inhaftierung immer milder. ›Dieser Mensch hat vielleicht eine gute Seele gehabt‹, dachte er, ›ist aber durch Trunk und Ausschweifungen zugrunde gegangen!‹ An die Stelle des früheren Entsetzens war in seinem Herzen eine Art Mitleid getreten. Aljoscha wiederum mochte der Bezirkshauptmann sehr; er war schon lange mit ihm bekannt. Rakitin schließlich, der später sehr oft zu dem Gefangenen kam, war ein naher Bekannter der »jungen Damen des Herrn Bezirkshauptmanns«, wie er sie nannte; er verkehrte alle Tage in ihrem Haus. Außerdem gab er bei dem Gefängnisinspektor, einem gutmütigen, im Dienst allerdings strengen alten Mann, zu Haus Privatstunden. Aljoscha war ein besonders guter alter Bekannter des Gefängnisinspektors, der gern mit ihm allgemein über die Weisheit Gottes plauderte. Vor Iwan Fjodorowitsch hatte der Gefängnisinspektor großen Respekt und sogar eine gewisse Furcht; er fürchtete besonders dessen Urteile über die Weltordnung, obgleich er selbst ein großer Philosoph war – natürlich einer, der »durch seinen eigenen Verstand dahin gelangt war«. Zu Aljoscha jedenfalls fühlte er sich unwiderstehlich hingezogen. Im letzten Jahr hatte sich der alte Mann intensiv mit den apokryphen Evangelien befaßt und berichtete seinem jungen Freund nun alle Augenblicke von seinen Eindrücken. Früher war er sogar zu ihm ins Kloster gekommen und hatte mit ihm und den Priestermönchen stundenlange Gespräche geführt. Selbst wenn er zu spät zum Gefängnis kam, brauchte Aljoscha nur zum Inspektor zu gehen, und die Sache wurde dann sofort arrangiert. Außerdem hatten sich im Gefängnis alle bis hinab zum untersten Wächter an Aljoscha gewöhnt. Die Schildwache machte natürlich keine Schwierigkeiten, sobald er Erlaubnis von den Beamten hatte. Mitja kam gewöhnlich aus seiner Zelle herunter, in das für Besuche bestimme Zimmer, sobald er gerufen wurde. Als Aljoscha in dieses Zimmer trat, stieß er auf Rakitin, der gerade von Mitja fortging. Beide redeten noch laut miteinander. Mitja, der ihn zur Tür begleitete, lachte über etwas, und Rakitin schien vor sich hin zu brummen. Rakitin traf vor allem in letzter Zeit nicht allzugern mit Aljoscha zusammen; er sprach fast nicht mit ihm und grüßte ihn nur widerwillig. Als er jetzt Aljoscha eintreten sah, machte er ein besonders finsteres Gesicht und blickte zur Seite, als sei er ganz mit dem Zuknöpfen seines großen, warmen, mit einem Pelzkragen versehenen Überziehers beschäftigt. Dann suchte er nach seinem Schirm.

»Daß ich nur nichts von meinen Sachen vergesse!« murmelte er, lediglich um etwas zu sagen. »Vergiß nur nichts von den Sachen anderer Leute!« witzelte Mitja und lachte selber über seinen Witz. Rakitin brauste auf.

»Empfiehl das deinen Karamasows, die ihr so eine Familie von Verteidigern der Leibeigenschaft seid, aber nicht einem Mann wie mir!« schrie er außer sich vor Wut. »Was hast du denn? Ich habe ja nur einen Scherz gemacht!« rief Mitja! »Pfui Teufel! Aber so sind sie alle«, wandte er sich an Aljoscha und deutete mit dem Kopf auf den sich entfernenden Rakitin! »Die ganze Zeit hat er hier gesessen, hat gelacht und ist vergnügt gewesen, und nun auf einmal braust er so auf! Dir hat er nicht einmal zugenickt, seid ihr denn ganz auseinandergekommen? Warum kommst du so spät? Ich habe dich nicht bloß erwartet, sondern mich den ganzen Vormittag richtig nach dir gesehnt. Na, macht nichts! Wir bringen es schon wieder ein.« »Warum kommt er denn so oft zu dir? Hast du dich mit ihm angefreundet, ja?« fragte Aljoscha, wobei er ebenfalls mit dem Kopf nach der Tür deutete, durch die Rakitin verschwunden war. »Mit Michail soll ich mich angefreundet haben? Nein, das ist nicht der Fall ... Wie werde ich, er ist ein gemeiner Kerl! Er hält mich für einen Schuft. Spaß versteht er auch nicht, das ist bei solchen Leuten eine besonders hervorstechende Eigenschaft. Sie verstehen nie Spaß. Und ihre Seelen sind so kahl und öde; sie erregen in mir jene Empfindung von damals, als ich hier beim Gefängnis vorfuhr und die Gefängnismauern sah. Aber ein gescheiter Mensch ist er, das muß man ihm lassen. Na, Alexej, jetzt ist mein Kopf verloren!«

Er setzte sich auf eine Bank und ließ Aljoscha sich daneben setzen. »Ja, morgen ist die Gerichtsverhandlung. Hast du denn gar keine Hoffnung mehr, Bruder?« fragte Aljoscha schüchtern und teilnahmsvoll.

»Wovon sprichst du?« fragte Mitja und sah ihn verständnislos an! »Ach, du sprichst von der Gerichtsverhandlung! Na, hol‹ sie der Teufel! Ich habe mit dir bisher immer nur über Kleinigkeiten gesprochen, über dieses Gerichtsverfahren und so weiter, doch, über das Wichtigste habe ich dir nichts gesagt. Ja, morgen ist die Gerichtsverhandlung, aber die meine ich nicht, wenn ich sage, daß mein Kopf verloren ist. Mein Kopf selbst ist auch nicht verloren – das, was in meinem Kopf drin war, das ist verloren. Warum siehst du mich so prüfend an?« »Wovon redest du eigentlich, Mitja?«

»Von den Ideen, die Ideen, darauf kommt es an. Die Ethik. Was ist das: Ethik?« »Ethik?« fragte Aljoscha erstaunt.

»Ja, es ist wohl eine Wissenschaft, aber was für eine?« »Ja, so eine Wissenschaft gibt es ... Nur ... Ich muß gestehen, ich kann dir nicht sagen, was es für eine Wissenschaft ist.«

»Rakitin weiß es. Der weiß vieles, hol‹ ihn der Teufel! Mönch wird der nicht. Er hat vor, nach Petersburg zu gehen. Dort will er die Kritik zu seinem Beruf machen, wie er sagt, aber mit einer edlen Tendenz. Na, vielleicht wird er etwas Nützliches leisten und Karriere machen. O ja, auf das Karrieremachen verstehen sie sich! Hol‹ der Teufel die Ethik! Ich für meine Person bin verloren, Alexej, du Gottesmann! Du bist mir der liebste Mensch auf der Welt. Mein Herz zieht mich zu dir, so ist das. Wer war denn Karl Bernard?«

»Welcher Karl Bernard?« fragte Aljoscha wieder erstaunt. »Nein, nicht Karl, warte, ich habe Unsinn geredet. Claude Bernard. In welche Richtung gehört der? Chemie, nicht wahr?«

»Ja, er muß ein Gelehrter sein«, antwortete Aljoscha! »Aber ich muß dir gestehen, daß ich über ihn nicht viel zu sagen weiß. Ich habe nur gehört, daß er Gelehrter ist, was für einer, weiß ich nicht.« »Na, hol‹ ihn der Teufel, ich weiß es auch nicht«, schimpfte Mitja! »Höchstwahrscheinlich ein Schuft, denn Schufte sind sie alle. Rakitin jedoch wird sich durchschlängeln. Rakitin kriecht durch ein Schlüsselloch, der ist auch so ein Bernard. Ja, ja, diese Bernards! Die haben sich jetzt gewaltig vermehrt!«

»Was hast du bloß?« fragte Aljoscha eindringlich.

»Er will über mich und meinen Prozeß einen Artikel schreiben und damit seine Rolle in der Schriftstellerei beginnen; in dieser Absicht kommt er auch zu mir, er hat es mir selbst auseinandergesetzt. Er will mit einer bestimmten Tendenz schreiben. ›Die Umgebung, in der er lebte, hat ihn so verdorben, daß er nichts anderes konnte, als einen Mord begehen‹, und so weiter, er hat es mir genau erklärt. ›Es wird eine Nuance von Sozialismus bekommen‹, sagt er. Na, hol‹ ihn der Teufel mitsamt seiner Nuance! Also meinetwegen mit einer Nuance, ist mir ganz gleich. Unseren Bruder Iwan kann er nicht leiden, er haßt ihn. Und dir ist er auch nicht sehr zugetan. Na, ich jage ihn aber nicht weg, weil er ein gescheiter Mensch ist. Allerdings trägt er die Nase sehr hoch. Ich habe ihm eben gesagt: ›Die Karamasows sind keine Schufte, sondern Philosophen, weil alle echten Russen Philosophen sind. Du aber bist, wenn du auch etwas gelernt hast, trotzdem kein Philosoph, sondern ein Ekel!‹ Er lachte ziemlich boshaft. Da sagte ich zu ihm: ›De Gedankibus non est disputandum.‹ Ein guter Witz, nicht wahr? Wenigstens hatte auch ich mich klassisch ausgedrückt«, schloß Mitja lachend. »Warum bist du denn verloren? Du sagtest vorhin so etwas?« unterbrach ihn Aljoscha. »Warum ich verloren bin? Hm! Eigentlich ... Genaugenommen, Gott tut mir leid, das ist der Grund!« »Was soll das heißen, Gott tut dir leid?«

»Stell dir das mal vor: In den Nerven, im Kopf, das heißt da im Gehirn, gibt es so eine Art Schwänzchen, die Nerven haben solche Schwänzchen ... Und sobald die zu zittern anfangen ... Das heißt, ich sehe etwas mit meinen Augen, siehst du, so! Da fangen sie an zu zittern, die Schwänzchen ... Und wenn sie anfangen zu zittern, erscheint ein Bild, es erscheint nicht gleich, da ist noch ein Augenblick dazwischen, etwa eine Sekunde, dann erscheint sozusagen ein gewisses Moment, das heißt nicht ein Moment, sondern ein Bild, das heißt ein Gegenstand oder ein Ereignis, na, hol‹ es der Teufel! Und das ist der Grund, weshalb ich eine Anschauung habe und dann denke! Weil da so ein Schwänzchen ist – und gar nicht deswegen, weil ich eine Seele habe, und ein Ebenbild Gottes bin, das sind alles Dummheiten! Das hat mir Michail schon gestern auseinandergesetzt, Bruder, und mir war, als würde ich mit heißem Wasser übergossen. Es ist etwas Großartiges um diese Wissenschaft, Aljoscha! Ein neuer Mensch wird daraus hervorgehen, das verstehe ich ... Trotzdem tut es mir leid um Gott!«

»Nun, auch das ist gut!« sagte Aljoscha.

»Daß es mir um Gott leid tut? Die Chemie, Bruder, die Chemie! Es hilft nichts, Euer Ehrwürden, rücken Sie ein bißchen zur Seite: die Chemie kommt! Rakitin hingegen liebt den lieben Gott nicht, nein, er liebt ihn nicht! Das ist bei diesen Leuten der wundeste Punkt! Aber sie verheimlichen das. Sie lügen. Sie verstellen sich. ›Sag mal‹, fragte ich ihn, ›wirst du das bei deiner schriftstellerischen Tätigkeit so vortragen?‹ – ›Na, so offen wird man das wohl nicht dürfen‹, antwortete er und lachte. – ›Aber‹, fragte ich weiter, ›wie steht es unter solchen Umständen mit dem Menschen? Ohne Gott und ohne ein zukünftiges Leben? Dann ist jetzt also alles erlaubt, und man kann alles tun, was man will?‹ – ›Hast du das noch nicht gewußt?‹ sagte er und lachte wieder. ›Ein kluger Mensch‹, sagte er, ›kann alles tun, ein kluger Mensch versteht, seine Krebse zu fangen. Du dagegen hast einen Mord begangen und bist dabei hereingefallen und wirst im Gefängnis verfaulen!‹ Das gab er mir zur Antwort. Ein grundgemeiner Kerl! Früher habe ich solche Subjekte hinausgeschmissen, und jetzt höre ich ihnen zu. Er sagt auch viel Brauchbares. Er schreibt auch klug. Vor einer Woche hat er mir einen Artikel vorgelesen, ich habe mir damals drei Zeilen aufgeschrieben. Warte mal, da sind sie.« Mitja zog eilig ein Zettelchen aus der Westentasche und las: »›Um diese Streitfrage zu entscheiden, muß man vor allem seine Persönlichkeit in Gegensatz zu seiner Realität stellen.‹ Verstehst du das?« »Nein, das verstehe ich nicht«, erwiderte Aljoscha.

Mit lebhaftem Interesse betrachtete er Mitja und hörte ihm zu. »Ich auch nicht. Es ist dunkel und unklar, aber klug. ›Alle schreiben jetzt so‹, sagt er, ›weil die Mitwelt das verlangt.‹ Sie fürchten sich vor der Mitwelt. Auch Verse schreibt er, der Schuft. Er hat Frau Chochlakowas Füßchen besungen, hahaha!«

»Davon habe ich gehört«, sagte Aljoscha.

»Hast du davon gehört? Aber hast du auch die Verse gehört?« »Nein.«

»Ich habe sie, da sind sie, ich werde sie dir vorlesen. Du weißt noch nicht alles, ich habe es dir noch nicht erzählt, es ist eine ganze Geschichte. Der Gauner! Vor drei Wochen wollte er mich verspotten. ›Du bist wegen dieser dreitausend Rubel wie ein Dummkopf hereingefallen!‹ sagte er. ›Ich werde hundertfünfzigtausend Rubel einheimsen. Ich werde eine Witwe heiraten und mir in Petersburg ein Steinhaus kaufen!‹ Und er erzählte mir, daß er der verwitweten Frau Chochlakowa den Hof mache. Sie sei von jung auf nicht sehr klug gewesen, habe jedoch nun mit vierzig völlig den Verstand verloren. ›Sie ist sehr gefühlvoll‹, sagte er, ›unter Ausnutzung dieser Schwäche werde ich sie herumkriegen. Ich werde sie heiraten, mit ihr nach Petersburg ziehen und dort eine Zeitung herausgeben.‹ Und dabei trat ihm vor widerwärtiger Begehrlichkeit der Speichel auf die Lippen, vor Begehrlichkeit nicht nach Frau Chochlakowa, sondern nach den hundertfünfzigtausend Rubeln. Und er versicherte mir täglich, denn er kommt täglich zu mir, sie werde sich ergeben. Er strahlte nur so vor Freude. Und nun hat sie ihm auf einmal das Haus verboten! Perchotin, Pjotr Iljitsch Perchotin hat den Sieg errungen, ein famoser Bursche! Küssen möchte ich diese Närrin dafür, daß sie diesen Rakitin rausgeschmissen hat! Vorher also war er einmal bei mir und hatte dieses Gedicht verfaßt. ›Zum erstenmal‹, sagte er, ›beschmutze ich meine Hände mit dem Schreiben von Versen; aber ich tue es, um eine Dame zu bezaubern – also zu einem nützlichen Zweck. Wenn ich der Närrin ihr Kapital abgenommen habe, kann ich damit ja dem Gemeinwohl nützen! Das Gemeinwohl dient diesen Leuten zur Rechtfertigung jeder Schändlichkeit!‹ ›Und trotzdem habe ich etwas Besseres geschrieben als dein Puschkin, denn ich habe es verstanden, auch in ein scherzhaftes Gedicht einen weltlichen Schmerz einzuflechten.‹ Was er da von Puschkin sagt, verstehe ich; aber was schadet es, wenn der tatsächlich ein befähigter Dichter war und doch nur Füßchen besungen hat? Wie stolz war Rakitin auf seine Verschen! Eine Eitelkeit besitzen diese Leute! ›Auf die Heilung des kranken Füßchens einer von mir hochverehrten Dame‹, das ist die Überschrift, die er sich ausgedacht hat, der dreiste Kerl! Ach, das liebe Füßchen ist geschwollen,

und die dienstbeflißnen Ärzte wollen

nun mit Binden und dergleichen Dingen

diesem lieben Füßchen Heilung bringen.

Puschkin pries die Füße holder Schönen

einst begeistert in erhabnen Tönen,

doch wenngleich das Füßchen ich bedaure,

mehr ich dennoch um das Köpfchen traure.

Schon begann das Köpfchen zu begreifen,

welche Wünsche mir im Busen reifen.

Und verständnisvoll zu lächeln schienen

– oh, nicht Täuschung war's! – die teuren Mienen.

Ach, des Köpfchens einziger Gedanke

ist das Füßchen jetzt, das liebe, kranke!

Möge Heilung ihm der Himmel schenken,

und das Köpfchen möge mein gedenken.

Ein gemeiner Kerl ist er, ein grundgemeiner Kerl, aber es ist bei ihm doch ziemlich humoristisch herausgekommen! Und er hat wirklich etwas Weltschmerz eingeflochten. Doch wie wütend er war, als sie ihn ›rausschmiß! Er knirschte geradezu mit den Zähnen!« »Er hat sich bereits gerächt«, sagte Aljoscha! »Er hat über Frau Chochlakowa einen Zeitungsartikel geschrieben.«

Und Aljoscha erzählte ihm kurz von dem Artikel in der Zeitung »Gerüchte«. »Das ist er gewesen, das ist er gewesen!« stimmte ihm Mitja, mit finsterer Miene zu! »Diese Artikel kenne ich ... Das heißt, ich weiß, wie viele Gemeinheiten schon geschrieben worden sind, über Gruscha zum Beispiel. Und auch über die andere, über Katja ... Hm!« Er ging sorgenvoll im Zimmer auf und ab.

»Bruder, ich kann nicht mehr lange hierbleiben«, sagte Aljoscha nach kurzem Schweigen! »Morgen ist für dich ein schrecklicher, ein wichtiger Tag. Gottes Gericht wird sich an dir vollziehen ... Und da wundere ich mich, daß du statt von dem Wichtigsten von wer weiß was redest ...« »Nein, wundere dich darüber nicht!« unterbrach ihn Mitja hitzig! »Wozu sollen wir von diesem stinkenden Hund, dem Mörder, reden? Davon haben wir beide schon genug gesprochen. Ich will von dem stinkenden Sohn der Stinkenden nichts mehr hören! Gott wird ihn töten, das wirst du sehen! Kein Wort mehr über ihn!«

Er trat in großer Erregung zu Aljoscha und küßte ihn plötzlich. Seine Augen brannten. »Rakitin würde das nicht begreifen«, fuhr er fort, dabei schien er ganz erfüllt von einer eigenartigen Begeisterung! »Aber du, du wirst alles begreifen. Deswegen habe ich mich so nach dir gesehnt. Siehst du, ich wollte dir hier in diesen kahlen Mauern schon längst vieles mitteilen, doch das Wichtigste habe ich dir verschwiegen. Immerzu schien mir die rechte Zeit dafür noch nicht gekommen. So ist jetzt, vor lauter Warten, der letzte Augenblick da, wo ich dir mein Herz ausschütten kann ... Bruder, ich habe in diesen letzten zwei Monaten einen neuen Menschen in mir gespürt, ein neuer Mensch ist in mir auferstanden! Er war in mir eingeschlossen, und er wäre nie zutage getreten, wäre nicht dieses Unwetter über mich niedergegangen. Es ist furchtbar! Was liegt mir daran, daß ich in den Bergwerken zwanzig Jahre lang Erz klopfen werde – davor fürchte ich mich nicht! Etwas anderes ist es, was mich ängstigt: Dieser auferstandene Mensch könnte aus mir entweichen! Man kann auch dort, in den Bergwerken, unter der Erde, neben sich, in einem Sträfling und Mörder ein menschliches Herz finden und ihm nähertreten, auch dort kann man leben und lieben und leiden! Man kann in diesem Sträfling das erstarrte Herz auferwecken und wiederbeleben, man kann ihn jahrelang liebevoll pflegen und endlich eine hohe Seele und einen Geist aus der dunklen Höhle zum Licht emporheben, der sich seines Märtyrertums bewußt ist, man kann einen Engel aus dem Grab erwecken und einen Helden auferstehen lassen! Und ihrer sind viele, ihrer sind Hunderte – und wir alle sind an ihren Sünden schuld! Warum habe ich damals, in einem solchen Augenblick, von dem ›Kindelein‹ geträumt? Warum ist das ›Kindelein‹ arm? Das war seinerzeit für mich eine Prophezeiung! Für das ›Kindelein‹ werde ich nach Sibirien gehen. Denn alle sind wir für alle schuldig. Für alle ›Kindelein‹: es gibt kleine Kinder und große Kinder. Alle sind ›Kindelein‹. Für alle werde ich nach Sibirien gehen, denn einer muß doch für alle hingehen. Ich habe den Vater nicht getötet, trotzdem muß ich hingehen. Ich nehme es auf mich! Mir ist hier diese Erkenntnis aufgegangen ... Hier in diesen kahlen Mauern. Aber es sind ihrer ja viele, es sind ihrer Hunderte dort unter der Erde, mit Hämmern in den Händen. O ja, wir werden in Ketten und ohne Freiheit sein, doch wir werden in unserem großen Leid von neuem zur Freude auferstehen, ohne die der Mensch nicht leben, ja ohne die selbst Gott nicht sein kann, denn Gott spendet Freude: Das ist sein großes Vorrecht ... O Gott, der Mensch muß weich werden im Gebet! Wie könnte ich dort unter der Erde ohne Gott sein? Rakitin lügt: Wenn sie Gott von der Erde vertreiben, werden wir Ihn unter der Erde finden! Für einen Sträfling ist es unmöglich, ohne Gott zu leben, noch unmöglicher als für jemand, der kein Sträfling ist. Und dann werden wir dort unter der Erde unserem Gott aus den Eingeweiden der Erde eine tragische Hymne anstimmen, Ihm, unserem Gott, bei dem die Freude ist! Es lebe Gott und seine Freude! Ich liebe Ihn!« Während dieser erregten Worte war Mitja ganz außer Atem gekommen. Er war blaß geworden, seine Lippen zitterten, und Tränen traten ihm in die Augen. »Nein, das Leben hat einen reichen Inhalt, es gibt ein Leben auch unter der Erde!« begann er von neuem! »Du glaubst gar nicht, Alexej, wie mich jetzt verlangt zu leben, was für Durst nach Dasein und Erkenntnis ich gerade innerhalb dieser kahlen Mauern bekommen habe! Rakitin hat dafür kein Verständnis, der will weiter nichts, als sich ein Haus bauen und Mieter hineinnehmen! Was ist schon das Leiden? Ich fürchte es nicht mehr, früher habe ich es gefürchtet. Weißt du, vielleicht werde ich vor Gericht überhaupt keine Antwort geben ... Ich glaube, ich besitze jetzt so viel von dieser Kraft, daß ich alles überwinden werde, alles Leid, nur um mir fortwährend sagen zu können: ich bin! In tausend Qualen bin ich doch! Ich krümme mich unter der Folter, aber ich bin! Ich sitze im Gefängnis, aber ich lebe und sehe die Sonne! Und selbst wenn ich die Sonne nicht sehe, weiß ich doch, daß sie da ist. Und zu wissen, daß die Sonne da ist – das ist schon Leben. Aljoscha, die verschiedenen Philosophien bringen mich um, hol‹ sie alle der Teufel! Bruder Iwan dagegen ...« »Was ist mit Iwan?« unterbrach ihn Aljoscha, doch Mitja hörte nicht auf ihn. »Siehst du, früher habe ich von allen diesen Zweifeln nichts gewußt, aber, da lag alles in mir verborgen. Vielleicht gerade weil diese unbestimmten Ideen in mir tobten, trank ich und randalierte und wütete. Um sie in mir zur Ruhe zu bringen, randalierte ich, um sie zu beschwichtigen, zu unterdrücken. Iwan ist anders als Rakitin, er verbirgt seine Ideen. Iwan ist eine Sphinx und schweigt, immerzu schweigt er. Aber mich quält der Gedanke an Gott. Das ist das einzige, was mich quält. Was ist, wenn Er nicht existiert? Wenn Rakitin recht hat, daß das bei der Menschheit nur eine künstliche Idee ist? Wenn Er nicht existiert, ist der Mensch der Herr der Erde und des Weltgebäudes. Ausgezeichnet! Nur: wie will er tugendhaft sein ohne Gott? Das ist die Frage! Daran muß ich immerzu denken. Wen wird er dann lieben, der Mensch? Wem wird er dankbar sein, wem wird er Loblieder singen? Rakitin lacht. Rakitin sagt, man kann die Menschheit auch ohne Gott lieben. Dieser rotzige Schwächling mag das zwar behaupten, doch ich verstehe es nicht. Für Rakitin ist das Leben eine leichte Sache, er sagte heute zu mir: ›Arbeite lieber an der Erweiterung der sozialen Rechte der Menschheit mit oder wirke wenigstens darauf hin, daß der Fleischpreis nicht steigt! Dadurch kannst du auf einfachere, näherliegende Weise der Menschheit deine Liebe beweisen als durch Philosophien.‹ Ich habe ihm darauf gehörig geantwortet: ›Und du, der du keinen Gott hast, wirst selber noch den Fleischpreis in die Höhe treiben, wenn dir das vorteilhaft ist, und einen Rubel auf die Kopeke aufschlagen!‹ Da wurde er ärgerlich. Denn was ist Tugend? Beantworte du mir diese Frage, Alexej! Ich habe eine Tugend, und der Chinese eine andere – also ist sie etwas Relatives. Oder nicht? Ist sie nicht relativ? Das ist eine heikle Frage! Du wirst mich nicht auslachen, wenn ich sage, daß ich deswegen zwei Nächte nicht geschlafen habe. Ich wundere mich jetzt nur darüber, daß die Leute so dahinleben, ohne daran zu denken. Das kommt von ihrer Geschäftigkeit. Iwan hat keinen Gott. Er hat nur seine Idee. Das geht über mein Fassungsvermögen. Aber er schweigt. Ich glaube, er ist Freimaurer. Ich habe ihn gefragt, er schweigt. Ich wollte an seinem Brunnen einen Schluck Wasser trinken, er schweigt. Nur ein einziges Mal hat er ein Wörtchen gesagt.« »Was hat er gesagt?« fragte Aljoscha eilig.

»Ich sagte zu ihm: ›Dann ist also alles erlaubt, wenn das so ist?‹ Er machte ein finsteres Gesicht. ›Fjodor Pawlowitsch, unser Papa‹, sagte er, ›war ein Schwein, doch geurteilt hat er richtig.‹ Das ist alles, was er mir erwiderte. Weiter sagte er nichts. Das ist hinterhältiger als Rakitins Reden.« »Ja«, stimmte ihm Aljoscha bitter zu! »Wann ist er bei dir gewesen?« »Davon später. Jetzt noch etwas anderes. Ich habe bisher mit dir fast gar nicht über Iwan gesprochen. Ich schob es bis zum Schluß auf. Sobald diese meine Geschichte hier zu Ende ist und sie das Urteil gefällt haben, werde ich dir etwas erzählen, alles werde ich dir erzählen. Da ist eine seltsame Sache. Und in der sollst du mein Richter sein. Jetzt aber fang nicht davon an, jetzt schweig! Du redest von morgen, von der Gerichtsverhandlung. Doch ob du es glaubst oder nicht – von der weiß ich gar nichts.«

»Hast du mit diesem Rechtsanwalt gesprochen?«

»Was kann mir der helfen? Ich habe ihm alles mitgeteilt. Ein Spitzbube, ein Großstädter, ein Bernard! Er glaubt nicht das geringste von dem, was ich sage. Er glaubt, ich hätte den Mord begangen, stell dir das vor! ›Warum sind Sie dann hergekommen, um mich zu verteidigen?‹ habe ich ihn gefragt. Ich spucke auf diese Kerle! Auch einen Arzt hat man gerufen, der soll mich für verrückt erklären. Aber ich dulde das nicht! Katerina Iwanowna will ›ihre Pflicht‹ bis zum Schluß erfüllen. Sie zwingt sich dazu!« Mitja lächelte bitter! »Eine Katze ist sie! Ein grausames Herz hat sie! Sie weiß, daß ich damals in Mokroje über sie gesagt habe, sie sei eine Frau, die eines gewaltigen Zornes fähig ist! Das ist ihr wiedergesagt worden. Ja, die belastenden Aussagen sind zahlreich geworden wie der Sand am Meer! Grigori bleibt bei seiner Aussage. Grigori ist ein ehrenhafter Mann, aber ein Dummkopf. Viele Menschen sind nur deswegen ehrenhaft, weil sie Dummköpfe sind. Das ist ein Gedanke von Rakitin. Grigori ist mir feindlich gesinnt. Manch einen hat man mit größerem Nutzen zum Feind als zum Freund: Das sage ich mit Bezug auf Katerina Iwanowna. Ich fürchte, sie wird vor Gericht von ihrer tiefen Verbeugung nach Empfang der viertausendfünfhundert Rubel erzählen. Restlos wird sie es mir zurückzahlen, bis auf den letzten Heller. Ich will ihr Opfer nicht! Sie wird mich vor Gericht beschämen! Wie soll ich das aushalten! Geh zu ihr, Aljoscha, und bitte sie, sie möchte das vor Gericht nicht sagen. Oder ist das nicht zulässig? Na, zum Teufel, egal, ich werde es schon aushalten! Sie selbst tut mir nicht leid. Sie will es selber so. Wer sich nach eigenem Willen zu Schaden bringt, hat keinen Anspruch auf Mitleid! Ich werde meine Rede halten, Alexej!« Er lächelte wieder bitter! »Nur ... Nur Gruscha, Gruscha, o Gott! Warum nimmt sie jetzt so eine Qual auf sich?« rief er plötzlich unter Tränen! »Der Gedanke an Gruscha tötet mich geradezu! Sie war heute bei mir ...« »Sie hat es mir erzählt. Du hast sie heute sehr gekränkt.« »Ich weiß. Hol‹ der Teufel meinen verdammten Charakter! Ich war eifersüchtig. Als sie wegging, bereute ich es und küßte sie. Aber ich bat sie nicht um Verzeihung.« »Warum hast du das nicht getan?« rief Aljoscha.

Mitja schlug ein beinahe vergnügtes Gelächter an.

»Gott bewahre dich lieben Jungen davor, jemals eine geliebte Frau wegen eines Verschuldens um Verzeihung zu bitten. Und besonders eine heißgeliebte Frau, ganz besonders so eine darfst du nicht um Verzeihung bitten, sosehr du dich auch gegen sie vergangen hast! Eine Frau, lieber Bruder, ist ein eigentümliches Wesen; wenigstens darüber weiß ich Bescheid! Versuch nur einmal, dich vor einer schuldig zu bekennen, und sag: ›Ich habe mich vergangen, entschuldige, verzeih!‹ Schon wirst du sehen, was für ein Hagel von Vorwürfen auf dich niedergeht! Um keinen Preis wird sie dir einfach und ohne weiteres verzeihen, sondern sie wird dich hundsgemein herunterputzen, wird dir Dinge vorhalten, die niemals geschehen sind, wird alles hervorholen, ohne etwas zu vergessen, sondern eher noch Erfundenes hinzufügen – erst dann wird sie dir verzeihen. Und die es so machen, sind noch die besten von ihnen, die besten! Den letzten Fetzen Haut wird dir so ein Weib abkratzen, eine solche Lust zur Schinderei steckt in ihnen, kann ich dir sagen, in allen ohne Ausnahme, in diesen Engeln, ohne die wir nicht leben können! Siehst du, mein Täubchen, ich will frei und offen reden: Jeder ordentliche Mann muß unter dem Pantoffel wenigstens einer Frau stehen. Das ist meine Überzeugung oder mehr noch: mein Gefühl. Der Mann muß sich großmütig fügen, und das gereicht ihm nicht zur Schande, nicht einmal einem Helden, nicht einmal einem Cäsar! Aber um Verzeihung darfst du trotzdem nicht bitten, niemals und um keinen Preis! Vergiß diese Regel nicht, sie hat dich dein Bruder Mitja gelehrt, der durch die Weiber zugrunde gegangen ist. Nein, ich will Gruscha lieber auf irgendeine andere Weise wieder besänftigen, ohne um Verzeihung zu betteln. Ich verehre sie in Demut, Alexej, ja, das tue ich! Sie sieht das nur nicht; sie meint immer, meine Liebe zu ihr wäre nicht groß genug. Und so quält sie mich, durch ihre Liebe quält sie mich. Früher war das anders. Früher quälten mich nur ihre teuflisch schönen Formen, doch jetzt habe ich ihre ganze Seele in mich aufgenommen und bin selber erst durch sie ein Mensch geworden! Ob es zugelassen wird, daß wir uns heiraten? Sonst werde ich vor Eifersucht sterben. So etwas träume ich alle Tage ... Was hat sie über mich gesagt?«

Aljoscha wiederholte alles, was er von Gruschenka gehört hatte. Mitja hörte aufmerksam zu, stellte viele Fragen und war schließlich zufrieden.

»Also ist sie mir nicht böse, daß ich eifersüchtig bin?« rief er aus! »Eine echte Frau! ›Ich habe selber ein wildes Herz‹ hat sie gesagt. Oh, ich liebe solche Frauen mit wilden Herzen, obwohl ich es nicht leiden kann, wenn sie meinetwegen eifersüchtig sind. Nein, das kann ich gar nicht leiden! Wir werden uns gegenseitig prügeln, aber lieben, lieben werde ich sie grenzenlos! Wird es gestattet, daß wir uns heiraten? Dürfen Sträflinge heiraten? Das ist die Frage. Aber ohne sie kann ich nicht leben ...« Mitja ging mit finsterer Miene auf und ab. Es war fast dunkel im Zimmer geworden. Auf einmal wurde er sehr sorgenvoll.

»Also ein Geheimnis, sagt sie? Sie meint, wir hätten zu dritt eine Verschwörung gegen sie geplant, und Katka sei daran beteiligt? Nein, Bruder! Nein, Gruschenka! Das ist nicht so. Da hast du einen Fehler gemacht, einen typisch weiblichen dummen Fehler! Aljoscha, Täubchen, ach was – mag daraus werden, was will! Ich werde dir unser Geheimnis enthüllen!« Er sah sich nach allen Seiten um, trat dann hastig dicht an Aljoscha heran und flüsterte mit geheimnisvoller Miene auf ihn ein, obwohl sie in Wirklichkeit niemand belauschen konnte, denn der alte Wächter schlummerte in der Ecke auf einer Bank, und bis zu den wachestehenden Soldaten konnte kein verständliches Wort gelangen.

»Ich werde dir unser ganzes Geheimnis enthüllen!« flüsterte Mitja eilig! »Ich wollte es dir später ja sowieso enthüllen; ohne dich kann ich doch keinen Entschluß fassen. Du bist für mich die höchste Autorität. Wenn ich auch sage, daß Iwan höher steht als wir, ist doch nur deine Entscheidung maßgebend. Und vielleicht stehst du doch am höchsten, und nicht Iwan ... Siehst du, es handelt sich um eine Gewissenssache, im höchsten Sinne um eine Gewissenssache! Es ist so ein wichtiges Geheimnis, daß ich selbst nicht damit zurechtkommen kann und die Entscheidung aufgehoben habe, bis ich dich befragt habe. Trotzdem ist es jetzt noch zu früh, eine Entscheidung zu treffen, denn wir müssen erst den Urteilsspruch abwarten. Sobald das Urteil verkündet ist, sollst du mein Schicksal entscheiden. Fäll jetzt noch keine Entscheidung. Ich werde dir sogleich sagen, worum es sich handelt; du wirst zuhören, aber fäll noch keine Entscheidung. Steh da und schweig! Ich werde dir nicht alles enthüllen, sondern nur den Hauptgedanken, ohne auf Einzelheiten einzugehen, du aber schweig! Keine Frage, keine Bewegung – einverstanden? Doch o Gott, was soll ich mit deinen Augen anfangen? Ich fürchte, in deinen Augen wird deine Entscheidung zu lesen sein, auch wenn du schweigst. O weh, das fürchte ich! Aljoscha, höre. Iwan hat mir vorgeschlagen zu fliehen. Die Einzelheiten lasse ich weg; es ist alles vorbereitet, es wird sich alles machen lassen. Schweig, entscheide noch nichts! Nach Amerika soll ich gehen, mit Gruscha. Ohne Gruscha kann ich ja nicht leben. Und wenn man sie in Sibirien nicht zu mir läßt? Dürfen Sträflinge heiraten? Iwan sagt, nein. Aber ohne Gruscha, was soll ich da unter der Erde mit dem Hammer? Ich werde mir mit diesem Hammer nur den Kopf zerschmettern! Und auf der anderen Seite das Gewissen! Ich bin ja dann vor dem Leiden geflohen! Es war ein Fingerzeig Gottes, den ich in dem Fall verschmähte! Mir war ein Weg zur Läuterung gezeigt, ich aber wandte mich von ihm weg nach links. Iwan sagt, man könnte in Amerika ›mit guten Vorsätzen‹ mehr Nutzen bringen als in Sibirien unter der Erde. Aber unsere unterirdische Hymne, was wird aus der? Was ist Amerika? Amerika, das bedeutet wieder hastige Geschäftigkeit! Und auch Gaunerei gibt es in Amerika viel, glaube ich. Ich bin dann vor der Kreuzigung geflohen! Dir, Alexej, sage ich das, weil du allein das verstehen kannst, sonst niemand! Für andere ist das, was ich dir über die Hymne gesagt habe, alles nur Dummheit und Fieberwahn. Sie würden sagen, ich bin verrückt oder ein Dummkopf. Aber ich bin nicht verrückt geworden, und ich bin kein Dummkopf! Auch Iwan versteht das von der Hymne, o ja, er versteht es! Doch er antwortet nicht darauf, er schweigt! Er glaubt nicht an die Hymne. Sprich nicht, ich sehe ja, was du für ein Gesicht machst! Du hast deine Entscheidung schon getroffen! Triff sie noch nicht, schone mich, ich kann ohne Gruscha nicht leben, warte bis zum gerichtlichen Urteil!«

Mitja verstummte; er war wie von Sinnen. Er packte Aljoscha mit beiden Händen an den Schultern und bohrte seinen dürstenden, brennenden Blick gleichsam in dessen Augen hinein. »Darf ein Sträfling heiraten?« fragte er zum drittenmal flehentlich. Aljoscha hatte verwundert zugehört und war tief erschüttert! »Sag mir nur das eine«, antwortete er! »Dringt Iwan sehr auf die Ausführung dieses Planes? Und wer hat ihn sich ausgedacht?« »Er, er hat ihn sich ausgedacht, und er dringt sehr darauf! Er war die ganze Zeit nicht zu mir gekommen; auf einmal, vor einer Woche, kam er und fing unvermittelt damit an. Er dringt gewaltig auf die Ausführung. Er bittet nicht, er befiehlt. Er zweifelt nicht daran, daß ich ihm gehorchen werde, obgleich ich ihm ebenso wie dir mein ganzes Herz ausgeschüttet und ihm auch von der Hymne erzählt habe. Er hat mir auch auseinandergesetzt, wie die Sache organisiert werden muß; er hat sich nach allem aufs genaueste erkundigt, doch davon später! Er wünscht es mit geradezu krankhaftem Eifer. Die Hauptsache ist das Geld. ›Zehntausend Rubel‹, sagt er, ›bekommst du zur Bewerkstelligung der Flucht und zwanzigtausend für Amerika. Für die zehntausend Rubel werden wir eine großartige Flucht zuwege bringen.‹ «

»Und er hat dir ausdrücklich verboten, es mir mitzuteilen?« fragte Aljoscha von neuem. »Er sagte, ich soll es niemandem mitteilen, am wenigsten dir. Dir unter keinen Umständen! Er fürchtet offenbar, du würdest als mein Gewissen vor mir stehen. Sag ihm nichts davon, daß ich es dir berichtet habe! Sag es ihm ja nicht!«

»Du hast recht«, erwiderte Aljoscha! »Vor dem Urteilsspruch des Gerichts kann man keine Entscheidung treffen. Nach dem Urteilsspruch wirst du selber entscheiden. Dann wirst du selbst in dir einen neuen Menschen vorfinden: Der wird die Entscheidung treffen.« »Einen neuen Menschen! Oder einen Bernard, und der wird dann à la Bernard entscheiden! Denn ich glaube, ich bin selbst so ein verächtlicher Bernard!« sagte Mitja mit bitterem Lächeln. »Aber Bruder, hoffst du wirklich gar nicht mehr auf einen Freispruch?« Mitja hob krampfhaft die Schultern und schüttelte verneinend den Kopf. »Aljoscha, Täubchen, es ist Zeit, daß du gehst!« sagte er plötzlich eilig! »Der Inspektor hat auf dem Hof gerufen, er wird gleich herkommen. Wir haben die Zeit schon überschritten, das ist ein Verstoß gegen die Ordnung. Umarme mich schnell, küsse mich und bekreuzige mich, Täubchen! Bekreuzige mich für mein morgiges Leiden!«

Sie umarmten und küßten sich.

Dann sagte Mitja auf einmal: »Iwan rät mir zu fliehen und glaubt dabei selber, daß ich den Mord begangen habe!«

Ein trauriges Lächeln erschien auf seinen Lippen.

»Hast du ihn gefragt, ob er es glaubt?« fragte Aljoscha. »Nein, gefragt habe ich ihn nicht. Ich wollte ihn fragen, bekam es aber nicht fertig; ich fand nicht die Kraft dazu. Doch ich sehe es ihm schon an den Augen an. Nun, lebe wohl!« Sie küßten sich noch einmal eilig, und Aljoscha wollte schon hinausgehen, als Mitja ihn plötzlich wieder zurückrief:

»Stell dich vor mich, so!«

Und er faßte Aljoscha wieder mit beiden Händen fest an den Schultern. Sein Gesicht wurde auf einmal so blaß, daß es selbst in der Dunkelheit zu bemerken war. Seine Lippen verzerrten sich, sein Blick haftete starr auf Aljoscha.

»Aljoscha, sag mir die volle Wahrheit, wie vor Gott dem Herrn: Glaubst du, daß ich den Mord begangen habe, oder glaubst du es nicht? Du, du selbst: Glaubst du es oder nicht? Sag die volle Wahrheit, lüg nicht!« schrie er außer sich.

Aljoscha hatte das Gefühl, als ob alles um ihn herum schwankte und ihm ein Stich durchs Herz ging. »Hör auf, was hast du...«, stammelte er fassungslos.

»Die ganze Wahrheit, die ganze Wahrheit! Lüg nicht!« wiederholte Mitja. »Nicht eine Sekunde habe ich geglaubt, daß du der Mörder bist!« kam es plötzlich mit zitternder Stimme aus Aljoschas Brust, und er hob die rechte Hand, als wollte er Gott zum Zeugen seiner Worte anrufen.

Mitjas Gesicht leuchtete augenblicklich vor Glückseligkeit auf! »Ich danke dir«, sagte er gedehnt, und es klang wie ein Seufzer nach einer Ohnmacht! »Du hast mir ein neues Leben geschenkt ... Ob du es glaubst oder nicht – bis jetzt habe ich mich davor gefürchtet, dich zu fragen! So, nun geh, geh! Du hast mich für morgen gestärkt, Gott segne dich dafür! Nun geh und hab Iwan lieb!« Das war das letzte Wort, das aus seiner Brust kam.

Aljoscha ging tränenüberströmt hinaus. So viel Argwohn von seiten Mitjas, so viel Mißtrauen sogar ihm, Aljoscha, gegenüber, das zeugte von hoffnungslosem Kummer und so tiefer Verzweiflung in der Seele seines unglücklichen Bruders, wie er es nicht geahnt hatte. Unendliches Mitleid packte ihn und quälte ihn plötzlich sehr; sein zerrissenes Herz schmerzte unerträglich. Er mußte an die Worte denken, die Mitja eben gesprochen hatte: »Hab Iwan lieb!« Und nun ging er zu diesem Iwan. Er hatte ihn schon am Vormittag dringend sprechen wollen. Nicht weniger Sorge als Mitja bereitete ihm Iwan, erst recht jetzt, nach der Begegnung mit dem ältesten Bruder.

<p>5. Nicht du, nicht du!</p>

Auf dem Weg zu Iwan mußte er an dem Haus vorbei, wo Katerina Iwanowna wohnte. Die Fenster waren hell. Er blieb plötzlich stehen und beschloß hineinzugehen. Katerina Iwanowna hatte er schon über eine Woche nicht gesehen. Doch ihm ging vor allem der Gedanke durch den Kopf, Iwan könnte vielleicht bei ihr sein, gerade jetzt, am Vorabend eines solchen Tages. Er klingelte, und als er die von einer chinesischen Laterne matt erleuchtete Treppe hinaufstieg, sah er jemand von oben herunterkommen. Als sie einander näher gekommen waren, erkannte er seinen Bruder. Der kam also bereits von Katerina Iwanowna.

»Ach, du bist es nur«, sagte Iwan Fjodorowitsch trocken. »Na, lebe wohl. Du willst zu ihr?«

»Ja.«

»Ich rate dir nicht dazu. Sie ist erregt, und du machst das nur noch schlimmer.« »Nein, nein!« rief plötzlich eine Stimme von oben aus einer Tür, die schnell geöffnet wurde! »Alexej Fjodorowitsch, kommen Sie von ihm?«

»Ja, ich war bei ihm.«

»Läßt er mir etwas sagen? Kommen Sie herein, Aljoscha. Und auch Sie, Iwan Fjodorowitsch, kommen Sie noch einmal zurück, ich bitte dringend darum, hören Sie?« Katjas Stimme klang so gebieterisch, daß sich Iwan Fjodorowitsch nach kurzem Zögern dennoch entschloß, zusammen mit Aljoscha wieder hinaufzugehen. »Sie hat gelauscht!« flüsterte er gereizt vor sich hin; Aljoscha hörte es. »Gestatten Sie mir, den Überzieher anzubehalten«, sagte Iwan Fjodorowitsch, als er in den Salon trat! »Ich möchte mich auch nicht setzen. Ich werde nur eine Minute bleiben.« »Setzen Sie sich, Alexej Fjodorowitsch«, sagte Katerina Iwanowna, blieb jedoch selbst stehen. Sie hatte sich in der Zwischenzeit wenig verändert, nur in ihren dunklen Augen funkelte jetzt ein böses Feuer. Aljoscha erinnerte sich später, daß sie ihm in diesem Augenblick sehr schön erschienen war. »Was läßt er mir sagen?«

»Nur eines«, antwortete Aljoscha und blickte ihr offen ins Gesicht! »Sie möchten Rücksicht auf sich selber nehmen und vor Gericht nichts darüber aussagen ... Was zwischen Ihnen ... Bei Ihrer ersten Bekanntschaft... vorgegangen ist ...«

»Ah, er meint die Verbeugung, die ich vor ihm aus Dankbarkeit für das Geld machte!« unterbrach sie ihn und lachte stolz auf! »Wie ist das, hat er da Angst um sich oder um mich? Er hat gesagt, ich möchte Rücksicht nehmen – auf wen soll ich Rücksicht nehmen? Auf ihn oder auf mich? Reden Sie, Alexej Fjodorowitsch!«

Aljoscha, bemüht, sie zu verstehen, blickte sie unverwandt an. »Auf sich und auch auf ihn«, sagte er leise.

»Soso!« sagte sie scharf und zornig und errötete plötzlich! »Sie kennen mich noch nicht, Alexej Fjodorowitsch«, fuhr sie in drohendem Ton fort! »Und auch ich selbst kenne mich noch nicht. Vielleicht werden Sie mich morgen nach der Zeugenvernehmung mit den Füßen zerstampfen wollen.« »Sie werden ehrlich aussagen«, erwiderte Aljoscha! »Weiter ist gar nichts nötig.« »Eine Frau ist oft unehrlich«, antwortete sie! »Noch vor einer Stunde dachte ich, es müßte schrecklich sein, mit diesem Unmenschen in Berührung zu kommen ... wie mit einem häßlichen Reptil ... Aber nein, er ist für mich doch noch ein Mensch! Hat er nun den Mord begangen? Hat er es getan?« rief sie kreischend, wobei sie sich schnell zu Iwan Fjodorowitsch umwandte. Aljoscha begriff sofort, daß sie Iwan diese Frage schon vorher gestellt hatte, vielleicht erst kurz bevor er selbst gekommen war, und zwar nicht zum ersten-, sondern wohl zum hundertstenmal, und daß dieses Gespräch mit einem Streit geendet hatte.

»Ich bin bei Smerdjakow gewesen«, fuhr sie fort, noch immer an Iwan Fjodorowitsch gewandt! »Du bist es gewesen, der mich zu der Überzeugung gebracht hat, daß er ein Vatermörder ist. Nur dir habe ich geglaubt!«

Iwan lächelte gezwungen. Aljoscha zuckte zusammen, als er dieses Du hörte; ein solches Verhältnis zwischen den beiden hatte er nicht ahnen können.

»Nun aber genug«, schnitt Iwan das Gespräch ab! »Ich gehe. Morgen werde ich wiederkommen,« Nach diesen Worten drehte er sich um, verließ das Zimmer und ging hinaus auf die Treppe. Katerina Iwanowna ergriff plötzlich mit einer herrischen Gebärde Aljoschas Hand. »Gehen Sie ihm nach! Verlassen Sie ihn keinen Augenblick!« flüsterte sie ihm zu! »Er ist wahnsinnig. Wissen Sie nicht, daß er wahnsinnig ist? Er hat Fieber, ein Nervenfieber! Der Arzt hat es mir gesagt. Gehen Sie, laufen Sie ihm nach ...«

Aljoscha sprang auf und stürzte Iwan Fjodorowitsch hinterher. Dieser war noch nicht fünfzig Schritte entfernt.

»Was willst du?« fragte er, als er merkte, daß Aljoscha ihm folgte! »Sie hat dir befohlen, mir nachzulaufen, weil ich verrückt sein soll. Ich weiß es, ohne daß mir das jemand sagt«, fügte er gereizt hinzu.

»Sie irrt sich selbstverständlich. Aber daß du krank bist, darin hat sie recht«, sagte Aljoscha! »Ich habe eben dein Gesicht gesehen, du siehst sehr krank aus, Iwan!« Iwan blieb nicht stehen. Aljoscha lief neben ihm.

»Weißt du, Alexej Fjodorowitsch, wie man den Verstand verliert?« fragte Iwan ganz plötzlich mit leiser, gar nicht mehr gereizter Stimme, aus der nur harmlose Neugier herauszuhören war. »Nein, das weiß ich nicht. Ich denke mir, daß es viele verschiedene Arten von Verrücktheit gibt.« »Und kann man an sich selbst beobachten, wie man den Verstand verliert?« »Ich glaube, es ist nicht möglich, das an sich selbst deutlich zu verfolgen«, antwortete Aljoscha. Iwan schwieg lange.

»Wenn du mit mir über etwas reden willst, dann wechsle bitte das Thema«, sagte er plötzlich. »Ehe ich es vergesse; da ist ein Brief an dich«, sagte Aljoscha schüchtern, zog Lisas Brief aus der Tasche und gab ihn Iwan. Sie waren gerade an einer Laterne. Iwan erkannte die Handschrift sofort. »Ah, das ist von diesem Teufelchen«, sagte er mit boshaftem Lachen, dann zerriß er, ohne das Kuvert zu öffnen, den ganzen Brief in mehrere Stücke und warf sie in den Wind. Die Fetzen flogen auseinander.

»Noch keine sechzehn Jahre alt, glaube ich, und bietet sich schon an!« sagte er verächtlich und lief weiter.

»Was heißt das, sie bietet sich an?« fragte Aljoscha. »Das ist doch bekannt, wie sich liederliche Weiber anbieten!« »Was redest du da, Iwan, was redest du da?« sagte Aljoscha betrübt, aber entschieden! »Sie ist ein Kind, du beleidigst ein Kind! Sie ist krank, sie ist selbst sehr krank, auch sie wird vielleicht den Verstand verlieren ... Ich mußte dir doch ihren Brief übergeben ... Ich hätte vielmehr gern etwas von dir erfahren, um sie zu retten.«

»Du wirst nichts von mir erfahren. Wenn sie ein Kind ist, bin ich nicht ihre Wärterin. Schweig, Alexej! Sprich nicht mehr davon! Ich denke überhaupt nicht mehr an diese Geschichte.« Sie schwiegen wieder eine längere Zeit.

»Jetzt wird sie die ganze Nacht zur Muttergottes beten, damit diese ihr kundtut, wie sie morgen vor Gericht auftreten soll«, sagte er wieder in scharfem, boshaftem Ton. »Du sprichst von Katerina Iwanowna?«

»Ja. Ob sie Mitja retten oder vernichten soll! Sie wird die Muttergottes bitten, ihrer Seele darüber eine Erleuchtung zukommen zu lassen. Sie selbst weiß es noch nicht, sie ist sich darüber noch nicht klargeworden. Auch sie möchte mich zur Kinderfrau haben, damit ich sie einlulle.« »Katerina Iwanowna liebt dich, Bruder«, sagte Aljoscha bekümmert. »Kann sein. Aber ich mag sie nicht.«

»Sie leidet. Warum sagst du ihr manchmal Worte, derentwegen sie sich Hoffnungen macht?« fuhr Aljoscha mit schüchternem Vorwurf fort! »Ich weiß, daß du Hoffnungen bei ihr erweckt hast ... Verzeih, daß ich so rede«, fügte er hinzu.

»Ich kann bei ihr nicht so verfahren, wie ich eigentlich müßte, das heißt, mit ihr brechen und es ihr geradeheraus sagen!« erwiderte Iwan gereizt! »Ich muß warten, bis das Gericht das Urteil über den Mörder gefällt hat. Wenn ich jetzt mit ihr breche, wird sie diesen Unmenschen morgen vor Gericht vernichten, um sich an mir zu rächen, denn sie haßt ihn und ist sich ihres Hasses bewußt. Hier ist alles Unwahrhaftigkeit und Lüge! Jetzt aber, solange ich noch nicht mit ihr gebrochen habe, hofft sie immer noch und wird diesen Unmenschen nicht zugrunde richten, weil sie weiß, wie sehr ich ihm aus der Patsche helfen möchte. Wann wird nur endlich dieses verfluchte Urteil gefällt!« Die Wörter »Mörder« und »Unmensch« ließen Aljoschas Herz schmerzlich zusammenzucken. »Wodurch könnte sie denn den Bruder zugrunde richten?« fragte er und dachte über Iwans Worte nach! »Was kann sie denn so Belastendes aussagen, daß er dadurch ohne weiteres vernichtet werden kann?«

»Du weißt das noch nicht. Sie hat ein Schriftstück von Mitja in Händen, welches mit mathematischer Sicherheit beweist, daß er Fjodor Pawlowitsch totgeschlagen hat.« »Das ist nicht möglich!« rief Aljoscha.

»Wieso nicht möglich? Ich habe es selbst gelesen.«

»Ein solches Schriftstück kann es nicht geben!« wiederholte Aljoscha mit Wärme! »Das ist unmöglich, weil er nicht der Mörder ist. Er hat den Vater nicht ermordet, er nicht!« Iwan Fjodorowitsch blieb plötzlich stehen.

»Wer ist denn deiner Ansicht nach der Mörder?« fragte er äußerlich kalt; in der Frage lag sogar ein gewisser Hochmut.

»Du weißt selbst, wer es gewesen ist«, antwortete Aljoscha leise und nachdrücklich. »Wer es gewesen ist? Meinst du das Märchen von diesem verrückten Idioten, dem Epileptiker? Von Smerdjakow?«

Aljoscha fühlte auf einmal, wie er am ganzen Körper zitterte! »Du weißt selbst, wer es gewesen ist!« entfuhr es ihm matt und kraftlos.

Er rang mühsam nach Atem.

»Wer denn nun, wer denn?« schrie Iwan nun schon sehr wütend. Seine ganze Selbstbeherrschung war auf einmal verschwunden.

»Ich weiß nur das eine«, sagte Aljoscha noch immer leise, beinahe flüsternd! »Nicht du hast den Vater ermordet.«

»Nicht du! Was soll das heißen, nicht du?« fragte Iwan und blieb wie erstarrt stehen. »Nicht du hast den Vater ermordet, nicht du!« wiederholte Aljoscha mit fester Stimme. Das Schweigen dauerte fast eine halbe Minute.

»Das weiß ich selber, daß ich es nicht getan habe! Redest du im Fieber?« sagte Iwan; sein Gesicht war blaß und hatte ein verkrampftes Lächeln. Er starrte Aljoscha unverwandt an. Sie standen wieder an einer Laterne.

»Nein, Iwan! Du hast dir selbst mehrere Male gesagt, daß du der Mörder bist.« »Wann habe ich das gesagt? Ich bin in Moskau gewesen ... Wann soll ich das gesagt haben?« stammelte Iwan fassungslos.

»Du hast dir das oft gesagt, wenn du in diesen schrecklichen zwei Monaten allein warst«, fuhr Aljoscha leise und bestimmt

fort. Er sprach jetzt wie in einer Art Verzückung, gewissermaßen nicht nach seinem eigenen Willen, sondern einem unwiderstehlichen Befehl gehorchend! »Du hast dich beschuldigt und vor dir bekannt, daß kein anderer der Mörder ist als du. Aber nicht du hast ihn ermordet, da irrst du dich. Nicht du bist der Mörder, hörst du, was ich sage? Nicht du! Mich hat Gott geschickt, dir das zu sagen.« Beide schwiegen wieder. Eine ganze lange Minute dauerte dieses Schweigen. Beide standen da, blaß, Auge in Auge. Auf einmal ging eine heftige Erschütterung durch Iwans Körper, und er packte Aljoscha an der Schulter.

»Du bist bei mir gewesen!« flüsterte er zähneknirschend! »Du bist in der Nacht bei mir gewesen, als er kam ... Gib es zu! Du hast ihn gesehen, ja?«

»Von wem redest du? Von Mitja?« fragte Aljoscha erstaunt. »Von dem rede ich nicht, hol‹ der Teufel diesen Unmenschen!« schrie Iwan wütend! »Du weißt also, daß er immer zu mir kommt? Wie hast du es erfahren? Sprich!« »Wer denn? Ich weiß nicht, von wem du sprichst«, stotterte Aljoscha, der jetzt ganz ängstlich wurde. »Nein, du weißt es! Wie könntest du sonst ... Unmöglich, daß du es nicht wissen solltest ...« Doch auf einmal schien er seine Selbstbeherrschung zurückzugewinnen. Er stand da und überlegte. Ein seltsames Lächeln verzog seine Lippen.

»Bruder!« begann Aljoscha mit zitternder Stimme von neuem! »Ich habe dir das gesagt, weil du meinen Worten glauben wirst, das weiß ich. Ich habe dir das für dein ganzes Leben gesagt: ›Nicht du!‹ Hörst du, für dein ganzes Leben! Gott hat es mir auf die Seele gelegt, dir das zu sagen, selbst wenn du mich von dieser Stunde an für immer hassen solltest ...« Iwan Fjodorowitsch schien sich aber schon wieder ganz in der Gewalt zu haben. »Alexej Fjodorowitsch!« sagte er mit einem kalten Lächeln! »Ich kann Propheten und Epileptiker nicht ausstehen, und am allerwenigsten Abgesandte Gottes, das wissen Sie sehr wohl. Von diesem Augenblick an breche ich mit Ihnen, und ich glaube, für immer. Ich bitte Sie, mich sofort, gleich an dieser Straßenkreuzung, zu verlassen. Der Weg zu Ihrer Wohnung führt sowieso durch diese Quergasse! Und hüten Sie sich besonders, heute zu mir zu kommen! Hören Sie?« Er wandte sich von ihm ab und ging mit festen Schritten davon, ohne sich umzusehen. »Bruder!« rief ihm Aljoscha nach! »Wenn heute irgend etwas mit dir geschieht, dann denk vor allen Dingen an mich!«

Aber Iwan antwortete nicht mehr. Aljoscha blieb so lange unter der Laterne an der Straßenkreuzung stehen, bis Iwan ganz in der Dunkelheit verschwunden war. Dann drehte er sich um und ging durch die Seitengasse langsam zu seiner Wohnung. Er und Iwan Fjodorowitsch wohnten für sich, in verschiedenen Wohnungen; keiner von ihnen hatte in dem leeren Haus von Fjodor Pawlowitsch bleiben mögen. Aljoscha hatte ein möbliertes Zimmer bei einer Kleinbürgerfamilie gemietet, und Iwan Fjodorowitsch wohnte, ziemlich weit von ihm, in einer geräumigen, recht komfortablen Wohnung im Seitenflügel eines schönen Hauses, das einer wohlhabenden Beamtenwitwe gehörte. Zu seiner Bedienung hatte er in dem ganzen Seitenflügel nur eine völlig taube alte Frau, die stark an Rheuma litt und sich um sechs Uhr abends hinlegte und um sechs Uhr morgens aufstand. Er war in diesen zwei Monaten erstaunlich anspruchslos geworden und war am liebsten ganz allein. Er räumte sogar das Zimmer, das er benutzte, selbst auf; in die übrigen Zimmer seiner Wohnung kam er überhaupt nur selten. Als Iwan am Tor seines Hauses angelangt war und schon den Klingelgriff berührte, hielt er auf einmal inne. Er fühlte, daß er vor Wut noch immer am ganzen Körper zitterte. Plötzlich ließ er die Klingel wieder los, spuckte aus, drehte sich um und ging schnell zum entgegengesetzten Ende der Stadt, etwa zwei Werst von seiner Wohnung entfernt, zu einem winzigen, schiefen Häuschen aus unverschalten Balken, in dem Marja Kondratjewna wohnte, die ehemalige Nachbarin Fjodor Pawlowitschs, die früher oft in dessen Küche gekommen war, um Suppe zu holen, und der damals Smerdjakow seine Lieder zur Gitarre vorgesungen hatte. Ihr früheres Häuschen hatte sie verkauft, und sie wohnte jetzt mit ihrer Mutter in dieser Hütte; der sterbenskranke Smerdjakow war gleich nach Fjodor Pawlowitschs Tod zu ihnen gezogen. Smerdjakow war es, zu dem sich Iwan Fjodorowitsch jetzt begab, getrieben von einem unvermittelten, unabweisbaren Gedanken.

<p>6. Erster Besuch bei Smerdjakow </p>

Eigentlich war es seit seiner Rückkehr aus Moskau schon das drittemal, daß Iwan Fjodorowitsch zu Smerdjakow ging, um mit ihm zu sprechen. Zum erstenmal nach der Katastrophe hatte er ihn gleich am Tag seiner Ankunft gesehen und gesprochen; dann hatte er ihn noch einmal, zwei Wochen später, besucht. Doch nach diesem zweiten Treffen stellte er seine Besuche bei Smerdjakow ein; er hatte ihn jetzt schon über einen Monat nicht mehr gesehen und fast nichts von ihm gehört. Aus Moskau war Iwan Fjodorowitsch damals erst am fünften Tag nach dem Tod seines Vaters zurückgekehrt, so daß er dessen Sarg nicht mehr vorfand. Die Beerdigung hatte einen Tag vor seiner Ankunft stattgefunden. Iwan Fjodorowitschs Verspätung entstand dadurch, daß Aljoscha seine Moskauer Adresse nicht genau wußte und erst Katerina Iwanowna befragen mußte, um ein Telegramm absenden zu können, diese nun, ebenfalls in Unkenntnis der richtigen Adresse, telegrafierte an ihre Schwester und ihre Tante, da sie annahm, Iwan Fjodorowitsch hätte ihnen gleich nach seiner Ankunft in Moskau einen Besuch gemacht. Aber er war erst am vierten Tag nach seiner Ankunft zu ihnen gekommen und dann, nachdem er das Telegramm gelesen hatte, natürlich sogleich in unsere Stadt geeilt. Hier war er zuerst mit Aljoscha zusammengetroffen. Nach dem Gespräch mit ihm hatte er sich sehr darüber gewundert, daß Aljoscha nicht einmal einen Verdacht auf Mitja werfen wollte, sondern Smerdjakow als den Mörder bezeichnete, was im schroffen Gegensatz zur Meinung aller anderen Leute in unserer Stadt stand. Nachdem er dann vom Bezirkshauptmann und vom Staatsanwalt nähere Einzelheiten über die Beschuldigung und die Verhaftung gehört hatte, hatte er über Aljoscha noch mehr gestaunt und seine Ansicht nur auf Brudergefühl und Mitleid für Mitja zurückgeführt, denn daß Aljoscha diesen sehr liebte, wußte Iwan. Bei dieser Gelegenheit gleich ein paar Worte über Iwans Gefühle für seinen Bruder Dmitri Fjodorowitsch. Er liebte ihn ganz und gar nicht und hatte höchstens manchmal mit ihm Mitleid; aber auch dieses Mitleid war mit starker Verachtung gemischt, die bis zum Ekel reichte. Mitja war ihm höchst unsympathisch, schon durch sein Äußeres. Für Katerina Iwanownas Liebe zu ihm hatte Iwan nur Entrüstung übrig. Dennoch hatte er den in Untersuchungshaft befindlichen Mitja ebenfalls gleich am Tag seiner Ankunft besucht, und dieses Zusammensein hatte bei ihm die Überzeugung von dessen Schuld nicht verringert, sondern eher noch verstärkt. Er hatte seinen Bruder damals in Unruhe und krankhafter Erregung vorgefunden. Mitja redete viel, aber zerstreut, unzusammenhängend und in scharfem Ton; er beschuldigte Smerdjakow und war überhaupt sehr konfus. Am meisten sprach er von den dreitausend Rubeln, die ihm der Verstorbene angeblich »gestohlen« hatte! »Es war mein Geld, es gehörte mir!« behauptete Mitja! »Selbst wenn ich es gestohlen hätte, wäre ich im Recht gewesen,« Alle gegen ihn sprechenden Beweise bestritt er so gut wie nicht, und wenn er Tatsachen zu seinen Gunsten auslegte, so auch wieder in konfuser, törichter Weise, als wollte er sich vor Iwan oder sonst jemandem gar nicht rechtfertigen; er wurde vielmehr zornig, reagierte auf die Anschuldigungen nur geringschätzig und stolz und schimpfte. Über Grigoris Aussage von der offenen Tür lachte er nur verächtlich und sagte, »der Teufel muß sie aufgemacht haben!«. Irgendeine vernünftige Erklärung für diese Tatsache konnte er jedoch nicht vorbringen. Er brachte es sogar fertig, Iwan Fjodorowitsch bei diesem ersten Besuch zu beleidigen, indem er in rüdem Ton bemerkte, er lasse sich nicht von Personen verdächtigen und verhören, die selber behaupten, daß »alles erlaubt sei«. Überhaupt hatte er sich Iwan Fjodorowitsch gegenüber äußerst unfreundlich benommen. Gleich nach diesem Besuch bei Mitja also hatte sich Iwan Fjodorowitsch damals zu Smerdjakow begeben.

Schon bei der Heimfahrt aus Moskau hatte er immerzu an Smerdjakow und das letzte Gespräch denken müssen, das er mit ihm am Abend vor seiner Abreise gehabt hatte. Vieles hatte ihn stutzig gemacht, vieles war ihm verdächtig erschienen. Doch als er vor dem Untersuchungsrichter seine Aussagen machte, hatte Iwan Fjodorowitsch von diesem Gespräch vorläufig geschwiegen; er wollte erst ein Wiedersehen mit Smerdjakow abwarten. Dieser befand sich damals im städtischen Krankenhaus. Doktor Herzenstube und der Arzt Warwinski, den Iwan Fjodorowitsch im Krankenhaus traf, antworteten auf Iwan Fjodorowitschs diesbezügliche Fragen mit aller Bestimmtheit, Smerdjakows epileptischer Anfall sei zweifellos echt; sie wunderten sich sogar über seine Frage, ob er am Tag der Katastrophe nicht simuliert habe. Sie gaben ihm zu verstehen, daß es ein ungewöhnlicher Anfall gewesen sei, der sehr lange gedauert und sich mehrere Tage wiederholt habe, so daß das Leben des Patienten in großer Gefahr gewesen sei und man erst jetzt, nach Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen, positiv sagen könne, der Kranke werde am Leben bleiben, obgleich sein Geist möglicherweise, fügte Doktor Herzenstube hinzu, zum Teil gestört bleiben werde, »wenn nicht für das ganze Leben, so doch längere Zeit«. Auf Iwan Fjodorowitschs ungeduldige Frage, ob er also jetzt verrückt sei, wurde ihm geantwortet, im vollen Sinn des Wortes noch nicht, doch seien gewisse abnorme Erscheinungen wahrnehmbar. Iwan Fjodorowitsch nahm sich vor, selbst festzustellen, was das für abnorme Erscheinungen sein mochten. Im Krankenhaus wurde ihm ein Besuch bei dem Kranken sogleich gestattet. Smerdjakow lag im Bett. In dem Raum stand noch ein Bett, das ein gelähmter einheimischer Kleinbürger innehatte; er war von Wassersucht ganz geschwollen, und sein Ableben war offenbar für den nächsten oder übernächsten Tag zu erwarten; stören konnte er bei dem Gespräch nicht. Smerdjakow lächelte mißtrauisch, als er Iwan Fjodorowitsch erblickte, und schien im ersten Augenblick sogar ängstlich zu sein. Wenigstens hatte Iwan Fjodorowitsch kurz diesen Eindruck. Aber das dauerte nur einen Moment. Die ganze übrige Zeit versetzte ihn Smerdjakow durch seine Ruhe geradezu in Erstaunen. Gleich beim ersten Blick gewann Iwan Fjodorowitsch die unzweifelhafte Überzeugung, daß er wirklich schwerkrank war. Er war sehr schwach, sah mager und gelb aus, redete langsam und schien die Zunge nur mit Mühe zu bewegen. Während der zwanzig Minuten, die der Besuch dauerte, klagte er ständig über Kopfschmerzen und über Reißen in allen Gliedern. Sein trockenes, kastratenhaftes Gesicht schien ganz klein geworden zu sein, die Schläfenhaare waren wirr und unordentlich, statt der früheren Tolle ragte nur ein dünner Haarbüschel in die Höhe. Aber das zusammengekniffene linke Auge, das so aussah, als wolle es jemandem zuzwinkern, verriet noch den ehemaligen Smerdjakow! »Auch ein kurzes Gespräch mit einem klugen Menschen ist von Vorteil!« Diese Bemerkung kam Iwan Fjodorowitsch sofort ins Gedächtnis. Er setzte sich am Fußende des Bettes auf einen Schemel. Smerdjakow drehte sich unter Schmerzen mit dem ganzen Körper auf dem Bett herum, begann jedoch nicht als erster zu reden, sondern schwieg und machte ein Gesicht, als sei er nicht sonderlich neugierig.

»Bist du imstande, mit mir zu reden?« fragte Iwan Fjodorowitsch! »Ich werde dich nicht sehr anstrengen.«

»Dazu bin ich sehr wohl imstande«, stammelte Smerdjakow mit schwacher Stimme! »Sind Sie schon vor längerer Zeit angekommen?« fügte er in freundlichem Ton hinzu, als gelte es, einen verlegenen Besucher aufzumuntern.

»Ich bin erst heute eingetroffen ... Um die Suppe auszulöffeln, die ihr eingerührt habt.« Smerdjakow seufzte.

»Warum seufzst du? Du hast es gewußt!« polterte Iwan Fjodorowitsch los. Smerdjakow schwieg in aller Ruhe eine Weile.

»Wie hätte ich das auch nicht wissen sollen? Das war ja im voraus klar. Nur, wie konnte man wissen, daß es eben diesen Verlauf nehmen werde?«

»Was für einen Verlauf? Mach keine Winkelzügel Du hast doch selber vorausgesagt, du würdest einen epileptischen Anfall bekommen, sowie du in den Keller hinabsteigst. Gerade auf den Keller hast du hingewiesen.«

»Haben Sie das schon bei der Vernehmung ausgesagt?« erkundigte sich Smerdjakow ruhig. Iwan Fjodorowitsch wurde auf einmal ärgerlich.

»Nein, noch nicht, aber ich werde es bestimmt tun. Du wirst mir jetzt vieles erklären müssen, Freundchen. Und das eine sollst du wissen, mein Lieber: Ich lasse mich nicht zum besten haben!« »Wozu sollte ich Sie denn zum besten haben, wo ich doch auf Sie allein meine ganze Hoffnung setze, wie auf Gott den Herrn?« erwiderte Smerdjakow mit derselben Ruhe, nur daß er einen Augenblick lang die Augen geschlossen hatte.

»Erstens«, rückte ihm Iwan Fjodorowitsch zu Leibe, »weiß ich, daß man einen epileptischen Anfall nicht vorhersagen kann. Ich habe mich danach erkundigt, versuch nicht erst Ausflüchte! Tag und Stunde kann man nicht vorhersagen. Wie kam es also, daß du mir damals Tag und Stunde vorhergesagt hast, und noch dazu das von dem Keller? Wie konntest du im voraus wissen daß du bei einem Anfall ausgerechnet in diesen Keller fallen würdest – wenn du den Anfall nicht absichtlich simuliert hast?« »In den Keller mußte ich sowieso gehen, mehrmals an jedem Tag«, antwortete Smerdjakow gedehnt und ohne jede Eile! »Genauso bin ich vor einem Jahr vom Dachboden heruntergefallen. Sicherlich kann man einen epileptischen Anfall nicht auf Tag und Stunde voraussagen, doch ein Vorgefühl kann man immer haben.«

»Aber du hast Tag und Stunde vorausgesagt!«

»Über meine Epilepsie, ob sie echt war oder nicht, werden Sie sich am besten bei den Ärzten erkundigen, gnädiger Herr. Daß ich mit Ihnen weiter über dieses Thema rede, ist zwecklos.« »Und der Keller? Wie hast du das mit dem Keller vorhergewußt?« »Immer kommen Sie mit diesem Keller! Als ich damals in den Keller hinunterstieg, hatte ich Angst und Sorgen, Angst besonders deshalb, weil ich Sie nicht mehr in meiner Nähe hatte und mir von niemand mehr Schutz und Hilfe versprechen konnte. Ich stieg also damals in den Keller hinab und dachte: ›Jetzt wird es gleich kommen, jetzt wird es gleich passieren! Werde ich hinunterstürzen oder nicht?‹ Und eben infolge dieser Unruhe packte mich der unvermeidliche Krampf in der Kehle – na, und da fiel ich hinunter. Das alles und mein ganzes Gespräch mit Ihnen am Tag vor dem Verbrechen, als ich Ihnen meine Befürchtungen und auch das von dem Keller mitteilte – das habe ich mit allen Einzelheiten dem Doktor Herzenstube und dem Untersuchungsrichter Nikolai Parfjonowitsch mitgeteilt, und es ist alles zu Protokoll genommen worden. Und der hiesige Arzt, Herr Warwinski, hat im Beisein aller besonders darauf aufmerksam gemacht, daß es eben von diesem Gedanken so gekommen sein muß, das heißt von dieser Besorgnis: Werde ich fallen oder nicht! Deswegen hat mich denn auch der Krampf gepackt. So haben sie es auch niedergeschrieben, daß es so vorgegangen sein müsse, das heißt infolge meiner Besorgnis.«

Nachdem Smerdjakow das gesagt hatte, stieß er einen tiefen Seufzer aus, als sei er von der Anstrengung erschöpft.

»Also das hast du schon bei der Vernehmung ausgesagt?« fragte Iwan Fjodorowitsch etwas verblüfft. Er hatte beabsichtigt, ihn damit zu schrecken, daß er über ihr damaliges Gespräch aussagen wollte, und nun stellte sich heraus, daß der andere es schon selbst getan hatte! »Was habe ich denn zu fürchten? Sollen sie doch die ganze reine Wahrheit aufschreiben!« sagte Smerdjakow entschieden.

»Und du hast ihnen unser Gespräch am Tor erzählt, ohne etwas wegzulassen?« »Nein, ganz ohne Auslassungen nicht.«

»Daß du einen epileptischen Anfall simulieren kannst, wie du dich damals mir gegenüber rühmtest, hast du das auch gesagt?«

»Nein, das habe ich nicht gesagt.«

»Sag mir jetzt, warum hast du mir damals zugeredet, nach Tschermaschnja zu fahren?« »Ich fürchtete, Sie würden nach Moskau fahren. Tschermaschnja war immerhin näher.« »Du lügst! Du selbst hast mich aufgefordert wegzufahren! Du hast gesagt: ›Fahren Sie weg! Weg von der Sünde!‹«

»Das habe ich damals einzig und allein aus Freundschaft für Sie und aus herzlicher Ergebenheit getan, weil ich ein Unglück im Haus ahnte und Sie mir leid taten. Nur tat ich mir selber noch mehr leid. Darum sagte ich: ›Fahren Sie weg von der Sünde!‹ Denn Sie sollten verstehen, daß zu Hause Unheil drohte, und dableiben, um den Vater zu beschützen.« »Da hättest du deutlicher sprechen sollen, du Dummkopf!« rief Iwan Fjodorowitsch mit plötzlicher Heftigkeit.

»Wie hätte ich denn damals deutlicher sprechen können? Aus mir sprach ja nur die Angst, und Sie hätten auch wütend werden können. Ich konnte zwar befürchten, daß Dmitri Fjodorowitsch etwas Böses verüben und das Geld stehlen würde, da er es als sein Eigentum betrachtete – aber wer konnte wissen, daß die Sache mit einem Mord endet? Ich dachte, er würde einfach die dreitausend Rubel entwenden, die der Herr in einem Kuvert unter der Matratze liegen hatte, und nun hat er ihn totgeschlagen! Auch Sie hätten das nicht ahnen können, gnädiger Herr!« »Wenn du also selbst sagst, daß es unmöglich war, das zu ahnen, wie konnte ich es dann ahnen und deswegen hierbleiben? Was redest du für konfuses Zeug?« sagte Iwan Fjodorowitsch nach einigem Nachdenken.

»Sie hätten es schon daraus schließen können, daß ich Ihnen riet, nicht nach Moskau, sondern nur nach Tschermaschnja zu fahren.«

»Wie kann man daraus etwas schließen!«

Smerdjakow schien sehr ermüdet zu sein und schwieg wieder lange. »Das war aber doch wohl möglich. Wenn ich Sie veranlassen wollte, statt nach Moskau nach Tschermaschnja zu reisen, so war daraus zu ersehen, welchen Wert ich auf Ihre nähere Anwesenheit legte, weil Moskau fern ist und zu erwarten war, daß Dmitri Fjodorowitsch nicht so dreist sein wird, wenn er Sie in der Nähe weiß. Und auch zu meinem eigenen Schutz konnten Sie notfalls schneller dasein, denn ich selbst habe Sie zu diesem Zweck auf Grigori Wassiljewitschs Krankheit hingewiesen und von meiner Angst vor einem epileptischen Anfall gesprochen. Und wenn ich Ihnen von diesen Klopfsignalen erzählt habe, durch die man sich zu dem Verstorbenen Einlaß verschaffen konnte und die Ihr Bruder Dmitri Fjodorowitsch sämtlich von mir erfahren hatte, so habe ich mir gedacht, Sie würden schon selbst auf den Gedanken kommen, daß er sicherlich etwas vorhatte, und würden nicht einmal nach Tschermaschnja fahren, sondern ganz hierbleiben.« ›Er redet durchaus logisch, obwohl er stammelt!‹ dachte Iwan Fjodorowitsch. ›Wie kann Herzenstube da von einer Zerrüttung der geistigen Fähigkeiten sprechen?‹ »Du willst mich überlisten, hol‹ dich der Teufel!« schrie er dann wütend.

»Offen gestanden, ich dachte damals, Sie hätten es schon begriffen«, erwiderte Smerdjakow mit der harmlosesten Miene.

»Wenn ich es begriffen hätte, wäre ich doch hiergeblieben!« rief Iwan Fjodorowitsch, von neuem auffahrend.

»Na, ich glaubte, Sie hätten es begriffen und reisten so schnell wie möglich ab, um von der Sünde wegzukommen. Um nur irgendwohin zu fliehen und sich vor der Angst zu retten.« »Du dachtest wohl, alle Menschen wären solche Feiglinge wie du?« »Verzeihen Sie, ich dachte, Sie wären genauso wie ich.« »Allerdings hätte ich es ahnen müssen«, sagte Iwan erregt! »Und ich vermutete auch, daß irgendeine Schweinerei von deiner Seite dahintersteckte ... Aber du lügst, du lügst wieder!« rief er, weil ihm plötzlich etwas einfiel! »Erinnerst du dich, daß du damals an meinen Reisewagen tratest und zu mir sagtest: ›Auch ein kurzes Gespräch mit einem klugen Menschen ist von Vorteil‹? Also hast du dich doch darüber gefreut, daß ich wegfuhr.«

Smerdjakow seufzte einmal und noch einmal. In seinem Gesicht schien sich eine leichte Röte zu zeigen.

»Wenn ich mich freute«, sagte er, etwas mühsam atmend, »so nur deswegen, weil Sie eingewilligt hatten, nicht nach Moskau, sondern nach Tschermaschnja zu fahren. Denn das war immerhin näher. Außerdem sagte ich Ihnen diese Worte nicht als Lob, sondern als Vorwurf. Das haben Sie nicht richtig aufgefaßt.«

»Wieso als Vorwurf?«

»Weil Sie Ihren eigenen Vater verließen und uns nicht schützen wollten, obwohl Sie ein solches Unglück ahnten! Man konnte nämlich auch mich wegen dieser dreitausend Rubel belangen, als ob ich sie gestohlen hätte.«

»Hol‹ dich der Teufel!« schimpfte Iwan wieder! »Sag mal, hast du dem Untersuchungsrichter und dem Staatsanwalt von den Klopfsignalen erzählt?«

»Ich habe alles wahrheitsgemäß angegeben.«

Iwan Fjodorowitsch wunderte sich wieder im stillen. »Wenn ich damals an etwas dachte«, begann er wieder, »so doch nur an irgendeine Abscheulichkeit von deiner Seite. Dmitri war imstande, einen Totschlag zu begehen; daß er eines Diebstahls fähig wäre, habe ich damals nicht geglaubt. Von deiner Seite aber erwartete ich jede Niedertracht. Du selber hast mir gesagt, du könntest einen epileptischen Anfall simulieren; warum hast du das gesagt?« »Lediglich aus Offenherzigkeit. Ich habe nie im Leben einen epileptischen Anfall absichtlich simuliert; ich habe nur so gesprochen, um mich vor Ihnen zu rühmen. Aus purer Dummheit. Ich mochte Sie damals sehr und redete zu Ihnen in aller Harmlosigkeit.« »Mein Bruder beschuldigt dich geradezu, den Mord und den Diebstahl begangen zu haben.« »Was bleibt ihm auch anderes übrig?« versetzte Smerdjakow bitter lächelnd! »Aber wer wird ihm bei all den belastenden Momenten glauben? Grigori Wassiljewitsch hat die Tür offen gesehen: Was gibt es dagegen für eine Verteidigung? Na, Gott möge ihm verzeihen, er sucht sich in seiner Angst zu retten ...«

Er schwieg eine Weile mit ruhiger Miene und fügte dann, als hätte er es sich überlegt, hinzu: »Das ist wieder dieselbe Geschichte. Er will es auf mich abwälzen, so daß es als meine Tat erscheint, das habe ich schon gehört. Aber nehmen Sie schon allein den Umstand, daß ich einen epileptischen Anfall simulieren kann. Hätte ich Ihnen vorher gesagt, daß ich das kann, wenn ich wirklich etwas Böses gegen Ihren Vater im Schilde geführt hätte? Wenn ich einen Mord plante, konnte ich dann so dumm sein, vorher eine mich selbst belastende Aussage zu machen, und noch dazu dem leiblichen Sohn gegenüber? Ich bitte Sie! Hat das die geringste Wahrscheinlichkeit? Das ist, im Gegenteil, vollkommen undenkbar! Sehen Sie, dieses Gespräch jetzt mit Ihnen hört niemand außer der Vorsehung; doch wenn Sie es dem Staatsanwalt und Nikolai Parfjonowitsch mitteilen wollten, könnten Sie mich dadurch entscheidend verteidigen, denn welcher Verbrecher ist vorher so offenherzig? Das alles werden die Herren sehr wohl verstehen können.« »Hör mal«, sagte Iwan Fjodorowitsch, stand auf und brach das Gespräch ab; Smerdjakows letzte Schlußfolgerung hatte auf ihn einen starken Eindruck gemacht! »Ich habe dich überhaupt nicht im Verdacht und halte es sogar für lächerlich, dich zu beschuldigen ... Ich bin dir sogar dankbar, daß du mich beruhigt hast. Jetzt gehe ich, aber ich werde wieder einmal vorbeikommen. Bis dahin lebe wohl, und werde wieder gesund! Brauchst du irgend etwas?« »Ich bin Ihnen sehr dankbar, aber ich habe alles. Marfa Kondratjewna vergißt mich nicht und versorgt mich mit allem, wenn ich etwas brauche. Sie ist zu mir so gütig wie früher. Es kommen täglich gute Menschen zu mir.«

»Auf Wiedersehen! Ich werde übrigens nichts davon sagen, daß du simulieren kannst. Und auch dir möchte ich raten, nichts darüber auszusagen«, bemerkte Iwan plötzlich aus irgendeinem Grund. »Ich verstehe. Wenn Sie das nicht angeben, werde auch ich nicht von meinem ganzen Gespräch mit Ihnen damals am Tor berichten.«

Es ergab sich, daß Iwan Fjodorowitsch schnell hinausging und es ihm erst draußen auf dem Korridor zu Bewußtsein kam, daß in Smerdjakows letztem Satz ein beleidigender Sinn enthalten war. Er wollte schon wieder umkehren, doch der Gedanke war nur flüchtig! »Dummheiten«, sagte er vor sich hin, dann verließ er eilig das Krankenhaus. Die Hauptsache war, daß er sich tatsächlich beruhigt fühlte, und zwar gerade durch den Umstand, daß nicht Smerdjakow der Schuldige war, sondern sein Bruder Mitja, obwohl doch das Gegenteil hätte der Fall sein müssen. Warum es so war, das zu überlegen hatte er keine Lust; er empfand sogar einen Widerwillen gegen ein solches Wühlen in seinen Empfindungen. Lieber hätte er dies und jenes so bald wie möglich vergessen. Jedenfalls war er nach einigen Tagen, nachdem er sich näher und gründlicher mit allen Mitja belastenden Momenten bekannt gemacht hatte, vollständig von dessen Schuld überzeugt. Es waren darunter Aussagen ganz einfacher Leute, aber sie wirkten beinahe niederschmetternd, vor allem die Aussagen Fenjas und ihrer Mutter, gar nicht zu reden von Perchotin, von dem Restaurant, von Plotnikows Laden, von den Zeugen in Mokroje. Besonders belasteten ihn auch gewisse Einzelheiten. Die Mitteilung über die geheimen Klopfsignale hatten auf den Untersuchungsrichter und den Staatsanwalt einen fast ebenso starken Eindruck gemacht wie Grigoris Angabe über die offenstehende Tür. Grigoris Frau, Marfa Ignatjewna, erklärte auf Iwan Fjodorowitschs Frage mit aller Bestimmtheit, Smerdjakow habe bei ihnen die ganze Nacht über auf der anderen Seite der Bretterwand gelegen, »keine drei Schritte von unserem Bett entfernt«; sie habe zwar fest geschlafen, sei aber oft aufgewacht und habe gehört, wie er da stöhnte! »Die ganze Zeit stöhnte er, unaufhörlich stöhnte er,« Er hatte eine Unterredung mit Herzenstube und äußerte ihm gegenüber, Smerdjakow komme ihm überhaupt nicht geistig gestört vor, sondern nur körperlich schwach; doch er rief dadurch bei dem alten Mann nur ein feines Lächeln hervor! »Wissen Sie, womit er sich jetzt besonders beschäftigt?« fragte er Iwan Fjodorowitsch! »Er lernt französische Vokabeln auswendig. Unter dem Kopfkissen hat er ein Heft liegen, in das ihm jemand französische Worte mit russischen Buchstaben hineingeschrieben hat, hehehe!« Iwan Fjodorowitsch ließ schließlich alle Zweifel fallen; er konnte an seinen Bruder Dmitri nur noch voller Ekel denken. Nur eines war seltsam: daß Aljoscha immer noch hartnäckig dabei blieb, nicht Dmitri habe den Mord begangen, sondern »mit aller Wahrscheinlichkeit« Smerdjakow. Iwan war sich immer dessen bewußt gewesen, daß Aljoschas Urteil ihm sehr viel galt, daher war er jetzt sehr erstaunt über ihn. Seltsam war auch, daß Aljoscha keine Gelegenheit suchte, mit ihm über Mitja zu sprechen, und selbst nie davon anfing, sondern nur auf seine, Iwans, Fragen antwortete. Übrigens wurde er in dieser Zeit durch etwas ganz anderes abgelenkt. Nach seiner Ankunft aus Moskau hatte er sich in den ersten Tagen rückhaltlos seiner glühenden, sinnlosen Leidenschaft für Katerina Iwanowna hingegeben. Es ist hier nicht der Ort, von dieser neuen Leidenschaft Iwan Fjodorowitschs anzufangen, die für sein ganzes späteres Leben bedeutsam werden sollte; das könnte als Stoff für einen zweiten Roman dienen, von dem ich noch nicht weiß, ob ich ihn jemals in Angriff nehmen werde. Aber eines kann ich auch jetzt nicht verschweigen: Als Iwan Fjodorowitsch mit Aljoscha in der Nacht von Katerina Iwanowna wegging und zu ihm sagte: »Ich mag sie nicht«, log er gewaltig. Er liebte sie unsinnig, obgleich er sie zeitweilig auch dermaßen haßte, daß er sie hätte ermorden können. Es kamen hier viele Ursachen zusammen. Tief erschüttert durch das Ereignis mit Mitja hatte sie sich auf den wieder zu ihr zurückgekehrten Iwan Fjodorowitsch wie auf einen Retter gestürzt. Sie war beleidigt, gekränkt, in ihren Gefühlen gedemütigt. Und da erschien nun wieder der Mensch, der sie früher so geliebt hatte, oh, sie wußte das, und dessen Verstand und Herz sie immer so hoch über sich selbst gestellt hatte. Aber das strengdenkende Mädchen gab sich ihm nicht völlig zum Opfer hin, trotz seines Karamasowschen Ungestüms und des starken Zaubers, den er auf sie ausübte. Sie quälte unaufhörlich die Reue darüber, daß sie Mitja untreu geworden war, und in bösen Augenblicken, wenn sie sich mit Iwan stritt, und solche Augenblicke gab es viele, sagte sie ihm das auch. Das war es, was er in dem Gespräch mit Aljoscha »Unwahrhaftigkeit und Lüge« genannt hatte. Es war allerdings tatsächlich auch viel Unwahrhaftigkeit mit im Spiel, und das war es, was Iwan Fjodorowitsch am meisten aufregte ... Doch von alledem später! Kurz, zeitweilig vergaß er Smerdjakow beinahe. Und dennoch begannen ihn zwei Wochen nach seinem ersten Besuch bei Smerdjakow wieder alle jene sonderbaren Gedanken zu peinigen wie früher. Es genügt, wenn ich sage, daß er sich unaufhörlich fragte, warum er damals, in der letzten Nacht, die er vor seiner Abreise in Fjodor Pawlowitschs Haus zubrachte, leise wie ein Dieb auf die Treppe hinausgegangen war und gelauscht hatte, was sein Vater unten tat. Warum hatte er sich später nur angewidert daran erinnert? Warum hatte ihn am anderen Morgen unterwegs eine solche Niedergeschlagenheit überkommen? Und warum hatte er, als er in Moskau ankam, zu sich gesagt: »Ich bin ein Schurke"? Und er stellte sich vor, daß er um dieser quälenden Gedanken willen am Ende sogar Katerina Iwanowna vergessen könnte, mit solcher Stärke hatten sie ihn auf einmal wieder gepackt! Gerade als er darüber nachdachte, begegnete er auf der Straße Aljoscha. Er hielt ihn sofort an und legte ihm ohne weiteren Umstand die Frage vor: »Erinnerst du dich? Als damals nach dem Mittagessen Dmitri ins Haus stürzte und den Vater schlug, damals sagte ich dir auf dem Hof, ich behielte mir das Recht, etwas zu wünschen, vor. Sag mal, hast du damals gedacht, daß ich den Tod des Vaters wünschte, oder hast du es nicht gedacht?« »Ja, ich habe es gedacht«, antwortete Aljoscha leise. »Es war übrigens auch so, und war nicht schwer zu erraten. Aber ist dir damals nicht auch der Gedanke gekommen, daß mein Wunsch speziell dahin ging, es sollte ›ein Reptil das andere auffressen‹, das heißt, kein anderer als Dmitri sollte den Vater totschlagen, und zwar so bald wie möglich – wobei ich selbst nicht abgeneigt wäre, dabei Vorschub zu leisten?« Aljoscha wurde ein wenig blaß und blickte dem Bruder stumm in die Augen. »Sprich doch!« rief Iwan! »Ich will ganz genau wissen, was du damals gedacht hast. Die Wahrheit will ich hören, die Wahrheit!« Er atmete schwer und starrte Aljoscha schon im voraus böse an. »Verzeih mir, auch das habe ich damals gedacht«, flüsterte Aljoscha und verstummte, ohne ein milderndes Wort hinzuzufügen.

»Ich danke dir!« antwortete Iwan kurz, ließ Aljoscha stehen und ging mit raschen Schritten davon. Seitdem bemerkte Aljoscha, daß sich Iwan in schroffer Weise von ihm fernhielt und ihn so gar nicht mehr mochte, so daß er kurz darauf von sich aus die Besuche bei Iwan einstellte. Unmittelbar nach dieser Begegnung mit Aljoscha begab sich Iwan Fjodorowitsch, ohne erst nach Hause zu gehen, plötzlich abermals zu Smerdjakow.

<p>7. Zweiter Besuch bei Sme rdjakow</p>

Smerdjakow war damals schon aus dem Krankenhaus entlassen. Iwan Fjodorowitsch kannte seine neue Wohnung in jenem schiefen kleinen Häuschen aus unverschalten Balken, das nur zwei durch einen Flur getrennte Stuben enthielt. In der einen Stube wohnte Marja Kondratjewna mit ihrer Mutter, in der anderen für sich allein Smerdjakow. Gott weiß, unter welchen Bedingungen er bei ihnen wohnte, ob umsonst oder zur Miete. Später hieß es, er hätte sich als Marja Kondratjewnas Bräutigam bei ihnen niedergelassen und einstweilen gratis gelebt. Mutter wie Tochter schätzten ihn sehr und betrachteten ihn als ein weit über ihnen stehendes Wesen. Nachdem Iwan Fjodorowitsch geklopft hatte und ihm geöffnet worden war, begab er sich auf Marja Kondratjewnas Weisung direkt in die links gelegene »gute Stube«, die Smerdjakow bewohnte. In dieser Stube stand ein Kachelofen, der jetzt stark geheizt war. Die Wände waren mit himmelblauen, allerdings völlig zerfetzten Tapeten geschmückt, und darunter in den Holzritzen wimmelte es von Schaben in solcher Menge, daß ein unaufhörliches Rascheln zu hören war. Das Mobiliar war nur spärlich: zwei Bänke an den beiden Wänden und zwei Stühle am Tisch. Der Tisch, obwohl nur ein einfacher Holztisch, war mit einer rotgemusterten Decke bedeckt. An den beiden kleinen Fenstern stand ein Blumentopf mit Geranien. In der Ecke war ein Schrein mit Heiligenbildern angebracht. Auf dem Tisch stand ein kleiner, stark verbeulter Samowar aus Messing und ein Präsentierteller mit zwei Tassen. Seinen Tee hatte Smerdjakow jedoch bereits getrunken, und der Samowar war erloschen. Er selbst saß am Tisch auf einer Bank, blickte in ein Heft und schrieb etwas mit der Feder. Ein Fläschchen mit Tinte stand neben ihm, ebenso ein niedriger eiserner Leuchter, letzterer sogar mit Stearinkerze. Iwan Fjodorowitsch sah sofort an Smerdjakows Gesicht, daß er sich von seiner Krankheit wieder völlig erholt hatte. Sein Gesicht war frischer und voller geworden, die Tolle sorgsam in die Höhe gekämmt, die Schläfenhaare pomadisiert. Er saß in einem bunten, wattierten Schlafrock da, der recht schmutzig und abgetragen war. Er trug eine Brille, die Iwan Fjodorowitsch früher an ihm noch nicht gesehen hatte. Dieser unbedeutende Umstand schien Iwan Fjodorowitsch ganz besonders zu ärgern: So eine Kreatur, und trägt eine Brille! – Smerdjakow hob langsam den Kopf und blickte den Eintretenden durch die Brille unverwandt an; dann nahm er sie ruhig ab und erhob sich von der Bank, aber durchaus nicht sehr respektvoll, sondern ziemlich lässig, nur um die allernotwendigste Höflichkeit zu wahren, ohne die es nun einmal nicht geht. Alles das bemerkte Iwan Fjodorowitsch augenblicklich und verstand es sofort. Doch die Hauptsache war Smerdjakows Blick, der zu sagen schien: ›Warum belästigst du mich schon wieder? Wir haben uns doch damals über alles ausgesprochen, warum bist du noch einmal zu mir gekommen?‹ Iwan Fjodorowitsch beherrschte sich nur mit Mühe.

»Es ist heiß bei dir«, sagte er noch im Stehen und knöpfte sich den Überzieher auf. »Legen Sie doch ab!« sagte Smerdjakow, als erteilte er eine Erlaubnis. Iwan Fjodorowitsch zog den Überzieher aus und warf ihn auf eine Bank, griff mit zitternden Händen nach einem Stuhl, rückte ihn hastig an den Tisch und setzte sich. Smerdjakow hatte sich schon vorher wieder auf seiner Bank niedergelassen.

»Erstens – sind wir allein?« fragte Iwan Fjodorowitsch streng und nachdrücklich! »Kann uns niemand hören?«

»Niemand. Sie haben ja selbst gesehen: der Flur ist dazwischen.« »Hör mal zu, Freundchen. Was hast du für einen Unsinn geredet, als ich aus dem Krankenhaus wegging von dir? Daß auch du dem Untersuchungsrichter nicht unser ganzes Gespräch am Tor mitteilst, wenn ich deine Fähigkeit, einen epileptischen Anfall zu simulieren, verschweige? Was sollte das heißen: nicht das ganze Gespräch? Was hast du damit gemeint? War das etwa eine Drohung, wie? Als ob ich mit dir eine Art Bündnis geschlossen hätte und mich vor dir fürchtete, wie?«

Iwan Fjodorowitsch sagte das in voller Wut, wobei er klar und absichtlich zu verstehen gab, daß er alle Winkelzüge und listigen Manöver verachte und offenes Spiel spielen wolle. Smerdjakows Augen funkelten boshaft, und sein linkes Auge zwinkerte; auf diese Weise gab er, obwohl seiner Gewohnheit gemäß ruhig und gemessen, gleich die wortlose Antwort: ›Du willst ein offenes Verfahren? Nun gut, das kannst du haben!‹

»Was ich damals gemeint habe und weswegen ich das gesagt habe, ist folgendes: Daß Sie ihren Vater, obwohl Sie seine Ermordung ahnten, damals als Opfer im Stich ließen und wegreisten, damit die Leute nicht zu üblen Schlußfolgerungen über Ihre Gefühle und vielleicht auch noch über etwas anderes gelangten. Das ist es, wovon ich Ihnen damals versprach, daß ich es den Behörden nicht mitteilen würde.«

Smerdjakow sagte das zwar langsam und offenbar auch mit Selbstbeherrschung; trotzdem war seiner Stimme schon eine gewisse Hartnäckigkeit, etwas Boshaftes und Herausforderndes anzuhören. Dreist starrte er Iwan Fjodorowitsch an, diesem flimmerte es im ersten Moment vor Erstaunen vor den Augen.

»Wie?« rief er! »Was? Bist du verrückt geworden?« »Ich bin durchaus bei vollem Verstand.«

»Habe ich damals etwa von dem Mord gewußt?« schrie Iwan Fjodorowitsch endlich und schlug mit der Faust heftig auf den Tisch! »Was heißt das: ›Noch über etwas anderes‹? Rede, du Schurke!« Smerdjakow schwieg und starrte Iwan Fjodorowitsch weiterhin frech an. »Rede, du stinkende Kanaille! Was meinst du damit. ›Noch über etwas anderes‹?« brüllte er. »Damit meinte ich, daß Sie am Ende auch selber den Tod Ihres Vaters wünschten.« Iwan Fjodorowitsch sprang auf und schlug ihn so heftig mit der Faust auf die Schulter, daß er gegen die Wand taumelte. Im nächsten Augenblick war Smerdjakows Gesicht tränenübergossen und schien auszudrücken: ›Schämen Sie sich, mein Herr, einen schwachen Menschen zu schlagen!‹ Er bedeckte die Augen mit seinem blaukarierten, vollgeschneuzten Baumwolltaschentuch und weinte still vor sich hin. So verging etwa eine Minute.

»Nun genug! Hör auf!« sagte Iwan Fjodorowitsch endlich gebieterisch und setzte sich wieder auf seinen Stuhl! »Bring mich nicht um den letzten Rest meiner Geduld!« Smerdjakow nahm seinen Lappen von den Augen. Jeder Zug seines runzligen Gesichts drückte Kränkung aus.

»Also du Schuft dachtest, ich wollte gemeinsam mit Dmitri den Vater ermorden?« »Ihre damaligen Gedanken kannte ich nicht«, sagte Smerdjakow mit beleidigter Miene! »Darum hielt ich Sie damals am Tor auf, um Sie über diesen Punkt auszuforschen.« »Was wolltest du erforschen? Was?«

»Eben diesen Punkt. Ob Sie die Ermordung Ihres Vaters wünschten oder nicht wünschten.« Was Iwan Fjodorowitsch am meisten empörte, war der freche Ton, den Smerdjakow hartnäckig beibehielt.

»Du hast ihn ermordet!« rief er plötzlich.

Smerdjakow lächelte geringschätzig.

»Daß ich ihn nicht ermordet habe, wissen Sie selber ganz genau. Ich hatte geglaubt, ein kluger Mensch würde es für überflüssig halten, darüber auch nur ein Wort zu verlieren.« »Aber warum, warum ist dir damals so ein Verdacht gegen mich in den Sinn gekommen?« »Wie Ihnen schon bekannt ist, einzig und allein aus Angst. Ich befand mich damals in einer solchen Lage, daß ich, vor Angst zitternd, alle Menschen verdächtigte. Auch Sie beschloß ich auszuforschen; denn ich dachte, falls Sie denselben Wunsch haben sollten wie Ihr Bruder, dann wäre ohnehin alles entschieden, und ich selbst würde mit umkommen wie eine Fliege.« »Hör mal, vor zwei Wochen hast du das nicht gesagt!« »Genau dasselbe habe ich auch im Krankenhaus in dem Gespräch mit Ihnen gemeint; nur nahm ich an, daß Sie mich auch ohne überflüssige Worte verstehen würden, und als ein kluger Mensch kein offenes Gespräch wünschten!«

»Nun sieh mal einer an! Aber antworte, antworte, ich will alles wissen! Wodurch habe ich eigentlich in deiner Schurkenseele diesen meiner so unwürdigen Verdacht erwecken können?« »Selbst den Mord zu begehen – das hätten Sie um keinen Preis fertiggebracht, und das wollten Sie auch nicht. Aber daß ein anderer den Mord beging, das wollten Sie.« »Und mit welcher Ruhe er das sagt! Warum hätte ich das wünschen sollen? Welchen Anlaß hatte ich, das zu wünschen?«

»Welche Frage! Die Erbschaft!« erwiderte Smerdjakow giftig, ja rachsüchtig! »Sie erbten ja dann zu dritt die Hinterlassenschaft Ihres Vaters, so daß jedem beinahe vierzigtausend Rubel zufielen, vielleicht sogar noch mehr. Hätte aber Fjodor Pawlowitsch damals diese Dame, Agrafena Alexandrowna, geheiratet, hätte die gleich nach der Trauung das ganze Kapital auf sich übertragen lassen, denn sie ist ja eine kluge Person, so daß die drei Brüder zusammen nicht einmal zwei Rubel von der Erbschaft bekommen hätten. Und wieviel fehlte denn damals an der Eheschließung? Nur ein Haarbreit. Diese Dame brauchte nur mit dem kleinen Finger so zu machen, dann wäre er sofort mit heraushängender Zunge hinter ihr her zur Kirche gelaufen.« Iwan Fjodorowitsch beherrschte sich mit mühsamer Anstrengung! »Nun gut«, sagte er endlich, »du siehst, ich bin nicht aufgesprungen, habe dich nicht verprügelt und nicht totgeschlagen ... Rede weiter. Ich habe also deiner Ansicht nach meinen Bruder Dmitri dazu ausersehen und auf ihn gerechnet?« »Wie hätten Sie denn nicht auf ihn rechnen sollen? Wenn er den Mord verübte, verlor er ja alle Adelsrechte, seinen Rang und sein Vermögen und wurde nach Sibirien verschickt. Dann fiel sein Teil der Erbschaft Ihnen und Ihrem Bruder Alexej Fjodorowitsch zu gleichen Teilen zu; jeder von ihnen bekam also nicht vierzigtausend, sondern sechzigtausend Rubel. Also haben Sie sicherlich auf Dmitri Fjodorowitsch gerechnet!«

»Na, ich lasse mir viel von dir gefallen! Hör zu, du Taugenichts: Wenn ich damals auf jemand gerechnet hätte, so natürlich auf dich und nicht auf Dmitri! Ich muß schon sagen, ich traute dir damals durchaus irgendwelche Schurkereien zu ... Ich erinnere mich, welchen Eindruck du auf mich gemacht hast!«

»Auch ich habe damals einen Augenblick lang gedacht, daß Sie auch auf mich rechneten«, erwiderte Smerdjakow mit spöttischem Lächeln! »Und eben dadurch haben Sie sich damals noch mehr vor mir enthüllt! Denn wenn Sie mir so etwas zutrauten und trotzdem wegfuhren, so sagten Sie mir ja dadurch gewissermaßen: Du kannst den Vater totschlagen, ich bin dir nicht hinderlich.« »Schurke! So hast du das aufgefaßt?«

»Und alles wegen dieses Tschermaschnja. Ich bitte Sie! Sie beabsichtigen, nach Moskau zu reisen, und schlagen alle Bitten Ihres Vaters ab, doch lieber nach Tschermaschnja zu fahren. Und auf ein einziges dummes Wort von mir erklären Sie sich auf einmal einverstanden! Wozu brauchten Sie denn damals in die Fahrt nach Tschermaschnja einzuwilligen? Wenn Sie nämlich nicht nach Moskau, sondern ohne Grund nach Tschermaschnja fuhren, nur infolge eines Wortes, das ich gesagt hatte, so erwarteten Sie doch offenbar etwas von mir!«

»Nein, ich schwöre es, nein! » schrie Iwan zähneknirschend. »Wie können Sie da nein sagen! Es wäre doch vielmehr in der Ordnung gewesen, wenn Sie als der Sohn Ihres Vaters mich für meine Worte zuallererst auf die Polizei gebracht hätten und mich hätten auspeitschen lassen ... Oder wenn Sie mir wenigstens gleich auf der Stelle ein paar in die Schnauze gehauen hätten. Aber ich bitte Sie – im Gegenteil, Sie wurden nicht im geringsten zornig, sondern handelten sofort ganz genau nach meinen sehr dummen Worten und fuhren dorthin, was doch ganz ungereimt war! Es hätte sich nämlich gehört, daß Sie hiergeblieben wären, um das Leben Ihres Vaters zu schützen ... Wie hätte ich daraus nicht meine Schlüsse ziehen sollen?« Iwan saß mit finsterem Gesicht da und stützte krampfhaft beide Fäuste auf die Knie. »Ja, schade, daß ich dir nicht ein paar in die Schnauze gegeben habe«, sagte er, bitter lächelnd! »Dich damals auf die Polizei zu schleppen war nicht ratsam, wer hätte mir geglaubt, und worauf hätte ich mich berufen können? Na, aber ein paar in die Schnauze ... Leider habe ich nicht daran gedacht, das ist zwar verboten, aber ich hätte dir doch deine Fratze zu Brei schlagen sollen!« Smerdjakow betrachtete ihn mit wahrem Genuß.

»Unter gewöhnlichen Umständen«, sagte er in jenem selbstzufriedenen, lehrhaften Ton, in dem er ehemals an Fjodor Pawlowitschs Tisch mit Grigori Wassiljewitsch über den Glauben disputiert und ihn gehänselt hatte, »unter gewöhnlichen Umständen ist es heutzutage allerdings gesetzlich verboten, jemanden in die Schnauze zu schlagen, und niemand tut das mehr. Na, aber unter außerordentlichen Umständen wird nicht nur bei uns, sondern auf der ganzen Welt, selbst wo die vollste französische republikanische Freiheit herrscht, immer noch geschlagen wie zu Adams und Evas Zeiten, und das wird auch nie aufhören. Sie jedoch haben es damals auch unter so außerordentlichen Umständen nicht gewagt.«

»Wozu lernst du denn französische Vokabeln?« fragte Iwan und deutete mit dem Kopf auf die Hefte auf dem Tisch.

»Warum sollte ich sie nicht lernen, um meine Bildung zu vervollständigen? Ich denke, daß es vielleicht auch mir noch einmal beschieden sein wird, in jenen glücklichen Gegenden Europas zu leben.«

»Paß auf, du Scheusal!« sagte Iwan; seine Augen funkelten, und er zitterte am ganzen Körper! »Ich fürchte deine Beschuldigungen nicht. Sag gegen mich aus, was du willst! Und wenn ich dich nicht gleich jetzt totgeprügelt habe, so nur deswegen nicht, weil ich dich im Verdacht habe, das Verbrechen begangen zu haben, und dich vor Gericht ziehen werde. Ich werde dich schon entlarven.« »Aber meiner Ansicht nach werden Sie besser schweigen. Denn was können Sie gegen mich bei meiner völligen Unschuld vorbringen? Und wer wird Ihnen glauben? Sollten Sie jedoch damit anfangen, werde auch ich alles erzählen, denn warum sollte ich mich nicht verteidigen?« »Meinst du, daß ich dich jetzt fürchte?«

»Mag man auch bei Gericht allem, was ich Ihnen jetzt gesagt habe, keinen Glauben schenken – das Publikum wird es doch tun, und Sie werden sich schämen müssen.« »Das bedeutet wohl wieder: ›Auch ein kurzes Gespräch mit einem klugen Menschen ist von Vorteil‹, wie?« fragte Iwan zähneknirschend.

»Da haben Sie es ganz genau getroffen. Also, seien Sie denn auch klug!« Zitternd vor Empörung stand Iwan Fjodorowitsch auf, zog seinen Überzieher an und verließ schnell die Stube und das Haus, ohne Smerdjakow noch weiter zu antworten oder ihn auch nur anzusehen. Die kühle Abendluft erfrischte ihn. Am Himmel schien hell der Mond. Ein beängstigendes Chaos von Gedanken und Gefühlen brodelte in seiner Seele. ›Soll ich gleich hingehen und Smerdjakow anzeigen? Aber was soll ich gegen ihn vorbringen? Er ist ja unschuldig. Er wird im Gegenteil mich anklagen. In der Tat, warum bin ich damals nach Tschermaschnja gefahren? Warum, ja warum?‹ fragte sich Iwan Fjodorowitsch. ›Ja, allerdings, ich erwartete etwas, da hat er recht ...‹ Und er erinnerte sich zum hundertstenmal, wie er in der letzten Nacht beim Vater von der Treppe aus gehorcht hatte; und diese Erinnerung war jetzt mit einer solchen Qual für ihn verbunden, daß er wie von einem Dolchstoß getroffen stehenblieb. ›Ja, ich habe das damals erwartet, das ist wahr! Ich wollte den Mord, wollte ihn geradezu! Wollte ich den Mord, wollte ich ihn wirklich? Ich muß Smerdjakow totschlagen! Wenn ich es jetzt nicht wage, Smerdjakow totzuschlagen, hat das Leben für mich keinen Wert mehr!‹ Ohne in seiner Wohnung vorbeizugehen, begab sich Iwan Fjodorowitsch dann geradewegs zu Katerina Iwanowna und erschreckte sie durch sein Benehmen; er war wie von Sinnen. Er berichtete ihr sein ganzes Gespräch mit Smerdjakow, vollständig, bis in die geringste Einzelheit, und konnte sich gar nicht beruhigen, wie sehr sie ihn auch zu beschwichtigen suchte; immerzu lief er im Zimmer auf und ab und führte seltsame, zusammenhanglose Reden. Zuletzt setzte er sich hin, stützte die Ellenbogen auf den Tisch, legte den Kopf in die Hände und sprach folgende seltsamen Sätze aus: »Wenn nicht Dmitri den Mord begangen hat, sondern Smerdjakow, bin ich natürlich mit ihm solidarisch, denn ich habe ihn angestiftet. Ob ich ihn angestiftet habe, weiß ich noch nicht. Doch wenn er den Mord begangen hat und nicht Dmitri, dann bin natürlich auch ich ein Mörder.«

Als Katerina Iwanowna das hörte, stand sie schweigend von ihrem Platz auf, ging zu ihrem Schreibtisch, öffnete eine daraufstehende Schatulle, nahm ein Blatt Papier heraus und legte es vor Iwan hin. Dieses Blatt Papier war jenes Schriftstück, von dem Iwan Fjodorowitsch später zu Aljoscha sagte, es beweise mit mathematischer Sicherheit, daß ihr Bruder Dmitri den Vater ermordet habe. Es war ein Brief, den Mitja in betrunkenem Zustand Katerina Iwanowna an jenem Abend geschrieben hatte, als er Aljoscha, der nach der Szene zwischen Katerina Iwanowna und Gruschenka ins Kloster zurückkehrte, auf dem Feld begegnet war. Als Mitja sich damals von Aljoscha getrennt hatte, war er zu Gruschenka geeilt. Ob er sie gesprochen hat, ist unbekannt; spätabends, war er jedenfalls im Restaurant »Zur Residenz« erschienen und hatte sich dort gehörig betrunken. In diesem Zustand hatte er sich Feder und Papier geben lassen und ein wichtiges Beweisstück gegen sich selbst niedergeschrieben. Es war ein rasender, redseliger, unzusammenhängender Brief, eben das, was man einen »betrunkenen« Brief nennt: ähnlich, wie wenn ein Betrunkener bei der Rückkehr nach Hause seiner Frau oder einem Hausgenossen sehr hitzig erzählt, daß man ihn soeben beleidigt habe und was für ein Schuft der Beleidiger und was für ein prächtiger Mensch demgegenüber er selbst sei und daß er es diesem Schuft heimzahlen werde – und das alles in nicht abreißender Rede, zusammenhanglos und aufgeregt, untermalt von Faustschlägen auf den Tisch und vielen Tränen der Betrunkenheit. Das Papier zu diesem Brief, das man ihm im Restaurant gegeben hatte, war ein schmutziges Stück gewöhnlichen, minderwertigen Schreibpapiers; auf der Rückseite stand irgendeine Rechnung. Für die Redseligkeit des Betrunkenen hatte der Raum offenbar nicht ausgereicht, und Mitja hatte nicht nur alle Ränder vollgeschrieben, sondern die letzten Zeilen waren sogar quer über das bereits Geschriebene geschmiert. Der Brief hatte folgenden Wortlaut:

»Verhängnisvolle Katja! Morgen werde ich mir Geld beschaffen und Dir Deine dreitausend Rubel wiedergeben, und dann leb wohl, Du, die Du eines so gewaltigen Zornes fähig bist, aber auch meiner Liebe sage ich dann Lebewohl! Machen wir ein Ende! Morgen werde ich mir bei allen möglichen Leuten das Geld zu beschaffen versuchen, falls mir das jedoch nicht gelingt, dann, darauf gebe ich Dir mein Ehrenwort, werde ich zu meinem Vater gehen und ihm den Schädel einschlagen und ihm das Geld unter seinem Kopfkissen wegnehmen, sobald Iwan abgereist ist. Und wenn ich zur Zwangsarbeit nach Sibirien muß – die dreitausend Rubel werde ich Dir zurückgeben! Du selbst aber lebe wohl! Ich verbeuge mich vor Dir bis zur Erde, denn ich habe mich Dir gegenüber wie ein Schuft benommen. Verzeih mir! Nein, verzeih mir lieber nicht, dann wird mir und Dir leichter zumute sein! Lieber die Zwangsarbeit als Deine Liebe, denn ich liebe eine andere! Du aber hast sie heute allzusehr kennengelernt, wie kannst Du verzeihen! Ich werde den totschlagen, der mich bestohlen hat. Ich werde von euch allen nach dem Osten weggehen, um niemand mehr zu kennen. Auch sie will ich nicht mehr kennen, denn nicht allein Du quälst mich, sondern auch sie. Lebe wohl! P. S. Ich schreibe einen Fluch, doch ich bete Dich an! Das fühle ich in meiner Brust. Da ist noch eine Saite übriggeblieben, und die tönt. Am besten schneide ich mein Herz mittendurch. Ich werde mich töten, vorher aber jenen Hund. Ich werde ihm die dreitausend Rubel entreißen und sie Dir hinwerfen. Ich habe mich Dir gegenüber zwar wie ein Schuft benommen, trotzdem bin ich kein Dieb! Erwarte die dreitausend Rubel! Sie liegen bei dem Hund unter der Matratze, mit einem rosa Bändchen umwickelt. Ich bin kein Dieb, sondern ich töte den, der mich bestohlen hat. Katja, mach kein verächtliches Gesicht: Dmitri ist kein Dieb, sondern ein Mörder! Er hat seinen Vater totgeschlagen und sich zugrunde gerichtet, um aufrecht stehen zu können und Deinen Stolz nicht ertragen zu müssen. Und um Dich nicht lieben zu müssen.

PP. S. Ich küsse Deine Füße, lebe wohl!

PP. SS. Katja, bete zu Gott, daß mir diese Leute das Geld geben. Dann werde ich kein Blut vergießen. Geben Sie es mir aber nicht, dann vergieße ich Blut. Töte mich! Dein Sklave und Feind D. Karamasow.«

Als Iwan dieses Schriftstück gelesen hatte, stand er überzeugt auf. Also hatte sein Bruder den Mord begangen und nicht Smerdjakow. Und wenn Smerdjakow nicht, dann auch er, Iwan nicht. Dieser Brief erlangte in seinen Augen sofort die Bedeutung eines unwiderleglichen Beweises. An Mitjas Schuld konnte für ihn nun kein Zweifel mehr bestehen. Beiläufig gesagt: daß Mitja den Mord gemeinsam mit Smerdjakow begangen haben könnte, diesen Verdacht hatte Iwan niemals gehegt; das paßte auch nicht zu den Tatsachen. Iwan war vollständig beruhigt. Am anderen Morgen erinnerte er sich nur mit Geringschätzung an Smerdjakow und dessen Spottreden. Ein paar Tage darauf wunderte er sich sogar darüber, daß er dessen Verdächtigungen so qualvoll als beleidigend empfunden hatte. Er nahm sich vor, ihn zu verachten und zu vergessen. So verging ein Monat. Nach Smerdjakow erkundigte er sich bei niemand mehr; er hörte nur ein paarmal flüchtig, daß dieser sehr krank und nicht mehr voll bei Verstand sei! »Er wird im Wahnsinn enden«, hatte der junge Arzt Warwinski einmal gesagt, und Iwan entsann sich dieses Ausspruchs. In der letzten Woche dieses Monats fing Iwan selbst an, sich unwohl zu fühlen. Er war auch schon zu einer Konsultation zu dem Moskauer Arzt gegangen, den Katerina Iwanowna hatte kommen lassen und der kurz vor der Gerichtsverhandlung eingetroffen war. Gerade in dieser Zeit hatten sich seine Beziehungen zu Katerina Iwanowna zugespitzt. Die beiden waren sozusagen zwei ineinander verliebte Feinde. Katerina Iwanownas Rückfälle in ihre Liebe zu Mitja, die zwar immer nur von kurzer Dauer, aber sehr stark waren, hatten Iwan bereits in Raserei versetzt. Merkwürdig, bis zu jener letzten Szene bei Katerina Iwanowna, als Aljoscha in Mitjas Auftrag zu ihr gekommen war, hatte er, Iwan, in dem ganzen Monat von ihr kein einziges Mal einen Zweifel an Mitjas Schuld gehört, trotz ihrer ihm so verhaßten »Rückfälle«. Und noch eines war bemerkenswert: Er fühlte, daß er Mitja mit jedem Tag mehr haßte, und erkannte gleichzeitig, daß es nicht wegen der »Rückfälle« Katjas war, sondern weil er den Vater totgeschlagen hatte! Das fühlte er und war sich dessen vollständig bewußt. Und dennoch ging er zehn Tage vor der Gerichtsverhandlung zu Mitja und legte ihm einen Fluchtplan vor, den er offenbar schon lange überdacht hatte. Außer der Hauptursache, die ihn zu diesem Schritt veranlaßte, war noch eine nicht vernarbte Wunde in seinem Herzen mit im Spiel, eine Wunde, die von der Bemerkung Smerdjakows herrührte, es sei für ihn, Iwan, vorteilhaft, wenn sein Bruder verurteilt würde: dann erhöhe sich sein und Aljoschas Anteil an der Hinterlassenschaft des Vaters von je vierzigtausend auf je sechzigtausend Rubel. Er beschloß daher, seinerseits dreißigtausend Rubel zu opfern, um seinem Bruder Mitja die Flucht zu ermöglichen. Nach seiner Rückkehr von ihm war er sehr traurig und verstört; es war ihm auf einmal zu Bewußtsein gekommen, daß er die Flucht nicht nur deswegen wünschte, um dafür dreißigtausend Rubel zu opfern und so seine Wunde zu heilen, sondern auch noch aus einem anderen Grund. ›Wünsche ich sie deswegen, weil ich im Grunde meiner Seele ein ebensolcher Mörder bin?‹ fragte er sich selbst. Etwas Fernliegendes, Brennendes quälte seine Seele. Vor allen Dingen aber hatte in diesem Monat sein Stolz furchtbar gelitten – doch davon später. Als Iwan Fjodorowitsch nach seinem Gespräch mit Aljoscha schon den Klingelgriff an seiner Wohnung berührt und sich dann doch entschlossen hatte, zu Smerdjakow zu gehen, hatte er einem plötzlich aufsteigendem Gefühl des Unwillens gehorcht. Er hatte sich auf einmal erinnert, wie Katerina Iwanowna ihm soeben in Aljoschas Gegenwart zugerufen hatte: »Nur du allein hast mich zu der Überzeugung gebracht, daß Mitja der Mörder ist!« Bei diesem Gedanken erstarrte Iwan: Nie in seinem Leben hatte er sie zu überzeugen versucht, daß Mitja der Mörder sei; vielmehr hatte er sich damals, von Smerdjakow zurückgekehrt, sogar selbst vor ihr verdächtigt. Im Gegenteil, sie war es gewesen, die ihm damals das Schriftstück vorgelegt und dadurch die Schuld des Bruders bewiesen hatte! Und nun hatte sie auf einmal ausgerufen: »Ich bin selber bei Smerdjakow gewesen!« Wann war sie dagewesen? Iwan wußte nichts davon. Also war sie gar nicht so fest von Mitjas Schuld überzeugt! Und was hatte Smerdjakow ihr sagen können? Und was hatte er ihr wirklich gesagt? Ein schrecklicher Zorn überkam ihn. Er begriff nicht, wie er vor einer halben Stunde diese Worte hatte anhören können, ohne sofort dagegen zu protestieren. Er ließ den Klingelgriff los und machte sich auf den Weg zu Smerdjakow. ›Vielleicht werde ich ihn diesmal totschlagen!‹ dachte er unterwegs.

<p>8. Dritter und letzter Besuch bei Smerdjakow </p>

Er hatte erst die Hälfte des Weges zurückgelegt, als sich ein scharfer, trockener Wind erhob, ein Wind wie am Morgen des Tages, und feinen, dichten, trockenen Schnee herabschüttete. Der Schnee fiel auf die Erde, ohne an ihr zu haften; der Wind wirbelte ihn wieder in die Höhe, und bald bildete sich ein richtiger Schneesturm heraus. In dem Stadtteil, wo Smerdjakow wohnte, gibt es bei uns fast keine Laternen. Iwan Fjodorowitsch lief durch die Dunkelheit, ohne den Schneesturm zu beachten, instinktiv seinen Weg suchend. Der Kopf tat ihm weh, und das Blut hämmerte ihm schmerzhaft in den Schläfen, in den Händen fühlte er einen Krampf. Er hatte Marja Kondratjewnas Häuschen noch nicht ganz erreicht, als er vor sich einen einsamen Betrunkenen bemerkte, einen nicht sehr großen Bauern in einem zerlumpten Kittel. Der Bauer ging im Zickzack, brummte vor sich hin und schimpfte; doch auf einmal hörte er auf zu schimpfen und begann mit heiserer, trunkener Stimme zu singen: »Ach, mein Wanka ging nach Piter, und er kommt so bald nicht wieder ...«

Nach dieser zweiten Zeile brach er immer ab und begann wieder über irgend etwas zu schimpfen; darauf stimmte er dann wieder dasselbe Lied an. Iwan Fjodorowitsch war schon seit einer Weile wütend auf ihn, ohne daß er eigentlich richtig an den armen Kerl gedacht hätte; plötzlich aber wurde er bewußt auf ihn aufmerksam, und sogleich packte ihn ein unwiderstehliches Verlangen, den Bauern durch einen Faustschlag zu Boden zu schmettern. Als er ihn eingeholt hatte, prallte der Bauer, der stark schwankte, mit voller Kraft gegen Iwan. Der stieß ihn wütend zurück. Der Bauer taumelte ein paar Schritte und fiel wie ein Klotz auf die hartgefrorene Erde; er stöhnte nur einmal schmerzlich auf und war dann still. Iwan trat zu ihm. Er lag mit dem Gesicht nach unten da, regungslos und ohne Bewußtsein. ›Sicher wird er erfrieren‹, dachte Iwan und setzte seinen Weg zu Smerdjakow fort. Marja Kondratjewna, die mit einem Licht in der Hand herauskam, um zu öffnen, flüsterte ihm schon auf dem Flur zu, Pawel Fjodorowitsch, also Smerdjakow, sei sehr krank; er liege zwar nicht im Bett, scheine aber nicht ganz bei Verstand zu sein; auch seinen Tee habe er nicht trinken wollen, sondern ihn wieder hinaustragen lassen.

»Und tobt er etwa auch?« fragte Iwan Fjodorowitsch barsch. »Nicht doch, im Gegenteil, er ist ganz still. Aber reden Sie mit ihm nur nicht allzu lange!« bat Marja Kondratjewna.

Iwan Fjodorowitsch öffnete die Tür und ging in die Stube. Geheizt war dort ebenso stark wie das erstemal; in der Stube waren jedoch mehrere Veränderungen eingetreten. Eine der Seitenbänke war hinausgetragen worden, und an ihrer Stelle stand ein großes, altes Ledersofa mit imitiertem Mahagoni. Darauf war ein Bett zurechtgemacht, dessen weiße Kissen ziemlich sauber waren. Auf dem Bett saß Smerdjakow, wieder in demselben Schlafrock. Der Tisch war vor das Sofa gerückt, so daß es in der Stube sehr eng geworden war. Auf dem Tisch lag ein dickes Buch mit gelbem Umschlag. Smerdjakow las aber nicht darin; er schien untätig dazusitzen. Er empfing Iwan Fjodorowitsch mit einem langen, stummen Blick und wunderte sich offenbar gar nicht über dessen Kommen. Im Gesicht hatte er sich sehr verändert; er war mager und gelb geworden, und seine Augen waren eingesunken und hatten blaue Ränder. »Bist du ernstlich krank?« fragte Iwan Fjodorowitsch! »Ich werde dich nicht lange aufhalten und nicht einmal den Überzieher ablegen. Wo kann man sich denn bei dir setzen?« Er ging zum anderen Ende des Tisches, rückte einen Stuhl an den Tisch und setzte sich. »Warum siehst du mich so stumm an? Ich bin nur mit einer Frage hergekommen, und ich schwöre dir, ich werde dich nicht verlassen, bevor ich eine Antwort erhalten habe! Ist Fräulein Katerina Iwanowna bei dir gewesen?«

Smerdjakow schwieg lange und starrte Iwan weiterhin still an; doch machte er auf einmal eine wegwerfende Handbewegung und wandte das Gesicht ab. »Was hast du?« rief Iwan.

»Nichts.«

»Was ist das für eine Antwort?«

»Na ja, sie ist hiergewesen. Aber das kann Ihnen doch ganz gleichgültig sein. Lassen Sie mich in Ruhe!«

»Nein, ich werde dich nicht in Ruhe lassen! Rede, wann ist sie hiergewesen?« »Ich kann mich gar nicht mehr an sie erinnern«, sagte Smerdjakow mit einem verächtlichen Lächeln, wandte plötzlich sein Gesicht wieder Iwan zu und warf einen wütenden und haßerfüllten Blick auf ihn, genauso wie bei Iwans Besuch vor einem Monat. »Sie scheinen ja selber krank zu sein. Was sind Sie mager geworden! Ihr Gesicht sieht ganz entstellt aus!« sagte er zu Iwan.

»Laß mein Befinden beiseite und antworte auf das, wonach du gefragt wirst.« »Woher sind bloß Ihre Augen so gelb geworden? Die Augäpfel sehen ja ganz gelb aus. Sie quälen sich wohl sehr mit bösen Gedanken?«

Er lächelte herablassend und lachte dann auf einmal laut los. »Hör mal, ich habe dir gesagt, daß ich dich ohne eine Antwort nicht verlassen werde!« rief Iwan überaus erregt.

»Warum setzen Sie mir so zu? Warum quälen Sie mich?« sagte Smerdjakow mit schmerzerfüllter Miene.

»Hol‹ dich der Teufel! Deine Person ist mir ganz gleichgültig. Antworte auf meine Frage, und ich werde sofort gehen.«

»Ich habe Ihnen nichts zu antworten!« erwiderte Smerdjakow und schlug die Augen wieder zu Boden. »Ich versichere dir, daß ich dich zwingen werde, zu antworten!« »Warum beunruhigen Sie sich denn immerzu?« antwortete Smerdjakow und sah ihn wieder an, jetzt aber nicht nur verächtlich, sondern beinahe schon angeekelt! »Etwa weil morgen die Gerichtsverhandlung stattfindet? Es wird Ihnen ja nichts passieren, glauben Sie das doch endlich! Gehen Sie nach Hause, legen Sie sich ruhig schlafen, und haben Sie keine Angst!« »Ich verstehe dich nicht ... Was sollte ich denn morgen zu fürchten haben?« fragte Iwan erstaunt, und auf einmal wehte ihn wirklich ein kalter Schauder an. Smerdjakow musterte ihn lange.

»Sie ver-ste-hen nicht?« erwiderte er gedehnt in vorwurfsvollem Ton! »Wie kann es nur einem klugen Menschen Spaß machen, so eine Komödie aufzuführen?« Iwan blickte ihn schweigend an. Schon der überraschende, unerhört hochmütige Ton, in dem sein früherer Diener jetzt mit ihm verkehrte, war ungewöhnlich. Dieses Tones hatte er sich sogar das vorige Mal nicht bedient.

»Ich sage Ihnen, Sie haben nichts zu fürchten. Ich werde nichts gegen Sie aussagen, also wird gegen Sie nichts Belastendes vorliegen. Nun sehen Sie bloß, wie Ihnen die Hände zittern! Warum fahren denn Ihre Finger so hin und her? Gehen Sie nach Hause – Sie haben den Mord nicht begangen.« Iwan zuckte zusammen, ihm fielen Aljoschas Worte ein. »Ich weiß, daß ich ihn nicht ...«, begann er.

»Das wis-sen Sie?« unterbrach ihn Smerdjakow.

Iwan sprang auf und packte ihn an der Schulter! »Sag alles, du ekelhaftes Subjekt! Sag alles!« Smerdjakow war nicht im mindesten erschrocken. Er blickte ihn nur mit wildem Haß unverwandt an. »Na, wenn ich alles sagen soll: Sie haben den Mord begangen, Sie!« flüsterte er ihm böse zu. Iwan ließ sich auf den Stuhl zurücksinken und tat, als überlegte er etwas; dabei lächelte er boshaft. »Du redest immer noch von dem, worüber wir das vorige Mal sprachen?« »Als Sie das vorige Mal vor mir standen, verstanden Sie alles, und jetzt verstehen Sie es auch.« »Ich verstehe nur, daß du verrückt bist.«

»Daß Ihnen das nicht zum Halse heraushängt! Wir reden hier unter vier Augen; man möchte meinen, wozu sollten wir uns gegenseitig etwas vormachen und Komödie spielen? Oder wollen Sie immer noch die ganze Schuld auf mich wälzen, und das mir mitten ins Gesicht! Sie haben den Mord begangen, Sie sind der Hauptmörder! Ich bin nur Ihr Handlanger gewesen, Ihr treuer Diener. Ich habe nur die Tat nach Ihrer Anweisung ausgeführt.«

»Ausgeführt? Hast du etwa den Mord begangen?« fragte Iwan. Es überlief ihn kalt. Es war ihm, als ob in seinem Gehirn eine Erschütterung stattfände, und ein leises, kaltes Zittern ergriff seinen ganzen Körper. Nun staunte selbst Smerdjakow, wahrscheinlich überraschte ihn Iwans Schrecken schließlich durch seine ungeheuchelte Echtheit. »Aber haben Sie denn wirklich nichts gewußt?« fragte er mißtrauisch, wobei er ihm mit einem schiefen Lächeln in die Augen blickte. Iwan sah ihn immer noch an; er schien die Sprache verloren zu haben.

»Ach, mein Wanka ging nach Piter, und er kommt so bald nicht wieder ...« tönte es auf einmal in seinem Kopf.

»Weißt du was? Ich fürchte, daß du ein Traum bist, daß du als Gespenst vor mir sitzt«, stammelte er. »Hier ist kein Gespenst. Hier sind nur wir beide und noch ein gewisser Dritter. Ohne Zweifel ist er jetzt hier, dieser Dritte. Er befindet sich zwischen uns beiden.« »Wer ist es? Wer befindet sich hier? Wer ist der Dritte?« fragte Iwan Fjodorowitsch erschrocken, wobei er sich nach allen Seiten umsah und hastig jemanden suchte. »Dieser Dritte ist Gott; die Vorsehung selbst. Sie ist jetzt hier neben uns, aber suchen Sie sie nicht, Sie werden sie nicht finden.«

»Du lügst, wenn du behauptest, daß du den Mord begangen hast!« schrie Iwan wütend! »Du bist entweder verrückt, oder du hast mich zum besten wie das vorige Mal!« Smerdjakow erschrak wieder nicht im geringsten; er sah den anderen weiterhin prüfend an. Er konnte sein Mißtrauen noch immer nicht überwinden; noch immer schien ihm, daß Iwan »alles wußte« und sich nur verstellte, um »die ganze Schuld auf ihn zu wälzen, und das ihm mitten ins Gesicht«. »Warten Sie mal«, sagte er endlich mit schwacher Stimme, zog sein linkes Bein unter dem Tisch hervor und begann die Hose aufzukrempeln. Das Bein steckte in einem langen, weißen Strumpf; am Fuß saß ein Pantoffel. Ohne jede Eile band Smerdjakow das Strumpfband ab und fuhr mit den Fingern tief in den Strumpf hinein. Iwan Fjodorowitsch sah ihm zu und begann auf einmal vor panischer Angst zu zittern.

»Du Verrückter!« schrie er und sprang von seinem Platz auf. Er taumelte jedoch zurück, so daß er mit dem Rücken gegen die Wand stieß, und blieb nun sozusagen an der Wand kleben, an der er sich in seiner ganzen Länge aufrichtete. Entsetzt starrte er Smerdjakow an. Dieser wühlte, ohne sich durch Iwan Fjodorowitschs Schreck stören zu lassen, immer noch in seinem Strumpf herum, als bemühte er sich, darin etwas mit den Fingern zu fassen und herauszuziehen. Endlich hatte er es gefaßt und zog es heraus. Iwan Fjodorowitsch sah, daß es irgendwelche Papiere waren oder vielmehr ein Päckchen Papiere. Smerdjakow zog es heraus und legte es auf den Tisch. »Da ist es!« sagte er leise.

»Was?« fragte Iwan zitternd.

»Sehen Sie doch selber nach!« sagte Smerdjakow ebenso leise. Iwan trat an den Tisch, nahm das Päckchen und begann es auseinanderzufalten. Auf einmal zog er jedoch die Finger zurück, als hätte er ein ekelhaftes Reptil berührt. »Die Finger zittern Ihnen ja immer noch krampfhaft«, bemerkte Smerdjakow und faltete selbst den Umschlag auseinander. Es kamen drei Päckchen regenbogenfarbener Hundertrubelscheine zum Vorschein.

»Hier sind sie alle, die ganzen dreitausend Rubel; Sie brauchen nicht nachzuzählen. Nehmen, Sie sie!« forderte er Iwan auf. Dieser ließ sich auf den Stuhl sinken; er war bleich wie Leinwand. »Du hast mich erschreckt mit diesem Strumpf ...«, sagte er mit einem sonderbaren Lächeln. »Haben Sie es wirklich bis jetzt nicht gewußt, wirklich nicht?« fragte Smerdjakow noch einmal. »Nein, ich habe es nicht gewußt. Ich habe immer an Dmitri gedacht. Bruder! Bruder!« Er faßte sich mit beiden Händen an den Kopf! »Sag, hast du den Mord allein begangen? Ohne meinen Bruder oder mit meinem Bruder zusammen?«

»Nur mit Ihnen zusammen. Mit Ihnen zusammen habe ich den Mord begangen! Dmitri Fjodorowitsch ist ganz unschuldig.«

»Gut, gut ... Zu mir später! Warum zittere ich nur am ganzen Körper? Ich kann kein Wort herausbringen.«

»Damals waren Sie wer weiß wie kühn und sagten: ›Alles ist erlaubt!‹ Und was haben Sie jetzt für einen Schreck bekommen!« sagte Smerdjakow verwundert! »Wollen Sie nicht ein Glas Limonade? Ich werde sofort welche bestellen. Die erfrischt sehr. Nur müssen wir das hier vorher zudecken.« Er deutete wieder mit dem Kopf auf die Päckchen. Er wollte aufstehen, um aus der Tür Marja Kondratjewna zu rufen, damit sie Limonade brächte, suchte jedoch vorher etwas, womit er das Geld zudecken konnte.

Er zog zuerst sein Taschentuch heraus; aber das war wieder ganz vollgeschneuzt. Deshalb nahm er das dicke, gelbe Buch vom Tisch, das Iwan beim Eintritt bemerkt hatte, und deckte damit das Geld zu. Der Titel des Buches lautete: »Reden unseres heiligen Vaters Isaak Sirin«; Iwan Fjodorowitsch las ihn mechanisch.

»Ich will keine Limonade«, sagte er! »Zu mir später! Setz dich hin und erzähle! Wie hast du das alles ausgeführt? Sag mir alles ...«

»Sie sollten wenigstens den Überzieher ausziehen, sonst werden Sie noch ganz in Schweiß geraten.« Iwan Fjodorowitsch riß sich, als käme ihm dieser Gedanke erst jetzt, den Überzieher vom Körper und warf ihn auf die Bank.

»So rede doch, bitte! Rede!«

Er schien ganz ruhig geworden zu sein. Er erwartete mit Bestimmtheit, daß Smerdjakow jetzt »alles« sagte.

»Wie ich das alles ausgeführt habe?« begann Smerdjakow mit einem Seufzer! »Auf die allernatürlichste Weise habe ich es ausgeführt, ganz nach Ihren Worten von damals ...« »Zu meinen Worten später!« unterbrach ihn Iwan wieder, aber er schrie nicht mehr wie vorher, sondern sprach die Worte fest und bestimmt aus und schien sich wieder ganz in der Gewalt zu haben! »Erzähle ganz genau, wie du es ausgeführt hast. Alles der Reihe nach! Laß nichts aus! Die Einzelheiten sind das Wichtigste, die Einzelheiten. Ich bitte dich darum.« »Als Sie weggefahren waren, da fiel ich in den Keller ...« »In einem richtigen Anfall, oder hast du simuliert?«

»Selbstverständlich habe ich simuliert. Ich simulierte alles. Ich stieg ruhig die Treppe hinab, bis ganz unten, und legte mich hin; dann erst schrie ich los. Und während sie mich hinaustrugen, schlug ich um mich.«

»Moment! Hast du die ganze Zeit über simuliert, auch nachher im Krankenhaus?« »Keineswegs. Am anderen Tag bekam ich morgens, noch bevor sie mich ins Krankenhaus brachten, einen echten Anfall, und zwar so stark, wie schon seit vielen Jahren nicht mehr. Zwei Tage war ich völlig bewußtlos.«

»Gut, gut. Weiter!«

»Sie legten mich auf das Bett hinter der Bretterwand. Das wußte ich schon vorher, daß sie mich dahin legen würden, weil Marfa Ignatjewna mich jedesmal, wenn ich krank war, dort bei sich bettete. Sie ist immer sehr zärtlich zu mir gewesen, von meiner Geburt an ... In der Nacht stöhnte ich, aber nur leise. Ich wartete immer auf Dmitri Fjodorowitsch.« »Wie meinst du das? Hast du erwartet, daß er zu dir kam?« »Warum zu mir? Ich erwartete, daß er zum Haus kam; ich zweifelte nicht im geringsten daran, daß er in dieser Nacht erscheinen würde. Denn da er nun meiner Beihilfe beraubt und ohne Nachrichten war, mußte er unbedingt selber zum Haus kommen, über den Zaun, den er überklettern konnte, und mußte irgend etwas verüben.«

»Und wenn er nun nicht gekommen wäre?«

»Dann wäre auch nichts passiert. Ohne ihn hätte ich mich nicht dazu entschlossen.« »Gut, gut ... Erzähle verständlicher, übereile dich nicht! Und was die Hauptsache ist, laß nichts aus.« »Ich erwartete, daß er Fjodor Pawlowitsch totschlagen würde, das hielt ich für sicher. Denn ich hatte schon die letzten Tage in diesem Sinn auf ihn eingewirkt – und ihm vor allen Dingen die bewußten Signale mitgeteilt. Bei seinem Mißtrauen und bei der Wut, die sich bei ihm in diesen Tagen angesammelt hatte, war mit Bestimmtheit zu erwarten, daß er mittels der Signale in das Haus eindringen würde. Da war ich mir sicher. Und darum habe ich ihn auch erwartet.« »Halt«, unterbrach ihn Iwan! »Hätte er ihn nun totgeschlagen, so hätte er sich ja des Geldes bemächtigt und es mitgenommen, das mußtest du doch annehmen? Was hättest du dann von der Tat gehabt? Das sehe ich nicht ein.«

»Er hätte ja das Geld niemals gefunden. Daß das Geld unter der Matratze lag, hatte ich ihm ja nur eingeredet. Aber das stimmte nicht. Ursprünglich hatte es in der Schatulle gelegen, sehen Sie, so war das. Aber dann hatte ich, der einzige Mensch auf der Welt, dem er traute, Fjodor Pawlowitsch dazu überredet, dieses Päckchen mit dem Geld lieber in der Ecke hinter den Heiligenbildern zu verstecken, weil es dort niemand finden würde, vor allem, wenn es einer eilig hatte. So steckte also dieses Päckchen in der Ecke hinter den Heiligenbildern. Es unter der Matratze aufzubewahren, wäre sowieso lächerlich gewesen, eher schon in der Schatulle, die wenigstens verschlossen war. Hier glauben aber jetzt alle, es hätte unter der Matratze gelegen. Eine ganz dumme Annahme ... Nach diesem Mord wäre also Dmitri Fjodorowitsch, da er nichts gefunden hätte, entweder eilig davongelaufen, aus Furcht vor jedem Geräusch, wie das immer so bei Mördern ist – oder er wäre festgenommen worden. Dann hätte ich immer noch am nächsten Tag oder vielleicht sogar noch in derselben Nacht hinter die Heiligenbilder greifen und das Geld wegnehmen können – und alles wäre Dmitri Fjodorowitsch zur Last gefallen. Darauf konnte ich immer hoffen.« »Und, wenn er ihn nun nicht totgeschlagen, sondern nur verprügelt hätte?« »Dann hätte ich natürlich nicht wagen können, das Geld zu nehmen, und alles wäre vergebens gewesen. Aber ich hatte auch noch darauf spekuliert, daß er ihn bewußtlos schlagen würde; dann hätte ich unterdessen das Geld nehmen und später zu Fjodor Pawlowitsch sagen können, daß Dmitri Fjodorowitsch, nachdem er ihn so geprügelt habe, auch das Geld gestohlen haben müsse.« »Warte, ich verstehe nicht recht. Also hat doch Dmitri den Mord begangen, und du hast nur das Geld genommen?«

»Nein, er hat den Mord nicht begangen. Nun ja, ich könnte Ihnen auch jetzt noch sagen, daß er der Mörder war, doch ich will Ihnen jetzt nichts vorlügen. Denn wenn Sie auch, wie ich sehe, bisher wirklich nichts verstanden hatten und sich nicht vor mir verstellt haben, um Ihre eindeutige Schuld auf mich abzuwälzen, so sind Sie doch an allem schuld, weil Sie von dem Mord wußten und ihn mir auftrugen, selbst aber wegfuhren, obwohl Sie alles wußten. Darum will ich heute abend Ihnen mitten ins Gesicht beweisen, daß der Hauptmörder hier in jeder Hinsicht einzig und allein Sie sind, ich dagegen nur eine Nebenperson, obwohl ich den Mord begangen habe. Und Sie sind auch im Sinn des Gesetzes der wahre Mörder!«

»Warum, warum bin ich der Mörder? O Gott!« rief Iwan, der sich schließlich nicht mehr beherrschen konnte und vergaß, daß er alles, was ihn betraf, auf das Ende des Gespräches verschoben hatte! »Alles wegen dieses verdammten Tschermaschnja? Sag mal, wozu brauchtest du denn mein Einverständnis in Form meiner Bereitschaft, nach Tschermaschnja zu fahren, falls du das überhaupt als mein Einverständnis aufgefaßt hast? Wie erklärst du das jetzt?« »Wenn ich Ihrer Zustimmung sicher gewesen wäre, hätte ich gewußt, daß Sie nach Ihrer Rückkehr über diese verlorenen

dreitausend Rubel kein Geschrei erhoben hätten, falls die Obrigkeit auf den Verdacht gekommen wäre, nicht Dmitri Fjodorowitsch – im Gegenteil, Sie hätten mich dann gegen andere verteidigt ... Und nach Empfang der Erbschaft konnten Sie mich auch später, Ihr ganzes Leben lang, belohnen. Denn Sie verdankten dann doch die Erbschaft mir; hätte er dagegen Agrafena Alexandrowna geheiratet, wären sie mit langer Nase abgezogen.«

»Ah! Also du wolltest mich später noch erpressen, mein ganzes Leben lang!« rief Iwan zähneknirschend! »Und wenn ich damals nicht weggefahren wäre, sondern eine Anzeige gegen dich eingereicht hätte?«

»Aber was konnten Sie denn in so einer Anzeige angeben? Daß ich Ihnen zugeredet hatte, nach Tschermaschnja zu fahren? Das sind ja Dummheiten! Außerdem wären Sie nach unserem Gespräch entweder weggefahren oder hiergeblieben. Wären Sie hiergeblieben, so wäre eben nichts geschehen; ich hätte dann ohne weiteres gewußt, daß Sie die Sache nicht wünschten, und hätte nichts unternommen. Wenn Sie aber wegfuhren, lag darin für mich Ihre Versicherung, daß Sie gegen mich keine Anzeige erstatten und mir diese dreitausend Rubel verzeihen würden. Und Sie konnten mich auch später nicht verfolgen, weil ich dann alles vor Gericht erzählt hätte, das heißt, nicht daß ich gestohlen und gemordet habe, das hätte ich nicht gesagt sondern daß Sie mich dazu angestiftet hätten, zu stehlen und zu morden, ich aber nicht eingewilligt hätte. Darum brauchte ich damals Ihre Zustimmung, damit Sie mich nicht in die Enge treiben konnten, denn wo hatten Sie einen Beweis? Ich dagegen konnte Sie immer in die Enge treiben, indem ich verriet, wie Sie den Tod Ihres Vaters herbeisehnten. Und ich gebe Ihnen mein Wort: im Publikum hätten es alle geglaubt, und Sie hätten sich Ihr Leben lang schämen müssen.«

»Also sehnte ich ihn herbei?« sagte Iwan wieder zähneknirschend. »Das taten Sie zweifellos. Und durch Ihre Zustimmung erlaubten Sie mir stillschweigend diese Tat«, erwiderte Smerdjakow, wobei er Iwan fest anblickte. Er war sehr schwach und sprach leise und müde; aber etwas tief in seinem Innern stachelte ihn an; er verfolgte offensichtlich eine bestimmte Absicht. Iwan spürte das.

»Fahre fort!« sagte er, zu ihm! »Erzähle weiter von jener Nacht.« »Was ist da weiter zu erzählen? Ich lag also da und glaubte zu hören, daß der Herr einen Schrei ausstieß. Grigori Wassiljewitsch war schon vorher aufgestanden und hinausgegangen, und auf einmal brüllte er los, dann war alles still und dunkel. Ich lag da und wartete, das Herz klopfte mir stark, ich konnte es schließlich nicht länger aushalten. Ich stand auf und ging hinaus, und da sah ich, daß links das Fenster zum Garten offenstand; ich ging hin, um zu horchen, und hörte, wie er im Zimmer hin und her ging und stöhnte; also lebte er. ›Ach was!‹ dachte ich. Ich trat ans Fenster und rief dem Herrn zu: ›Ich bin es.‹ Er antwortete mir: ›Er ist dagewesen! Dagewesen und fortgelaufen!‹ Das sollte heißen, Dmitri Fjodorowitsch war dagewesen. ›Er hat Grigori totgeschlagen!‹ – ›Wo?‹ flüsterte ich. – ›Dort in der Ecke‹, antwortete er ebenfalls flüsternd und zeigte mit der Hand hin. ›Warten Sie!‹ sagte ich. Ich ging suchen und stieß am Zaun auf Grigori Wassiljewitsch; er lag da, ganz von Blut überströmt und ohne Bewußtsein. ›Also ist es richtig, daß Dmitri Fjodorowitsch dagewesen ist!‹ schoß es mir durch den Kopf, und ich beschloß, alles sofort mit einemmal zu Ende zu bringen, da Grigori Wassiljewitsch, selbst wenn er noch lebte, in seiner Bewußtlosigkeit einstweilen doch nichts sehen würde. Es war nur eine Gefahr dabei, nämlich daß Marfa Ignatjewna plötzlich aufwachen konnte. Ich fühlte das in diesem Augenblick, aber der Eifer hatte mich so gepackt, daß mir der Atem stockte. Ich ging wieder unter das Fenster zum Herrn und sagte: ›Sie ist hier! Sie ist gekommen! Agrafena Alexandrowna ist gekommen, sie bittet um Einlaß!‹ Er zuckte zusammen wie ein kleines Kind. ›Wo ist sie, wo?‹ fragte er und stöhnte nur vor Aufregung; er glaubte es noch nicht. ›Dort steht sie‹, sagte ich. ›Machen Sie auf!‹ Er schaute mich durchs Fenster an; halb glaubte er mir, und halb nicht, doch er hatte Angst zu öffnen. ›Nun fürchtet er sich sogar vor mir!‹ dachte ich. Und es ist lächerlich: auf einmal kam mir in den Sinn, das Signal ans Fenster zu klopfen, daß Gruschenka gekommen sei; vor seinen Augen klopfte ich es! Meinen Worten hatte er offenbar nicht geglaubt; als ich jedoch das Signal klopfte, lief er sofort hin, um die Tür zu öffnen. Ich wollte eintreten, aber er stand in der Tür und versperrte mir mit seinem Körper den Weg. ›Wo ist sie? Wo ist sie?‹ fragte er, wobei er mich zitternd ansah. ›Na‹, dachte ich, ›wenn er vor mir solche Angst hat, das ist schlimm!‹ Und da wurden sogar mir die Beine schwach vor Angst, er könnte mich nicht in die Wohnung hineinlassen oder schreien oder Marfa Ignatjewna könnte angelaufen kommen oder es könnte sonst etwas passieren; ich glaube, ich stand damals selber ganz blaß vor ihm. Ich flüsterte ihm zu: ›Dort ist sie, dort unter dem Fenster! Haben Sie sie denn nicht gesehen?‹ – ›So führ sie doch her, führ sie doch her!‹ – ›Sie fürchtet sich‹, sagte ich. ›Sie hat von dem Schrei einen Schrecken bekommen und sich im Gebüsch versteckt. Gehen Sie in Ihr Zimmer und rufen Sie sie selbst vom Fenster aus!‹ Er trat ans Fenster und stellte das Licht auf das Fensterbrett. ›Gruschenka‹, rief er. ›Gruschenka, wo bist du?‹ So rief er; aber sich aus dem Fenster hinausbeugen, das wollte er nicht. Er wollte mich nicht aus den Augen lassen, eben, weil er vor mir so große Angst bekommen hatte; deshalb wagte er nicht, mich aus den Augen zu lassen. ›Da ist sie ja‹, sagte ich; ich war ans Fenster getreten und beugte mich selber ganz weit hinaus. ›Da im Gebüsch ist sie und lacht Ihnen zu, sehen Sie nicht?‹ Auf einmal glaubte er mir, begann am ganzen Körper zu zittern, er war ja so verliebt in sie, und beugte sich auch ganz weit aus dem Fenster hinaus. Da nahm ich den eisernen Briefbeschwerer von seinem Tisch, Sie erinnern sich, er mag vielleicht drei Pfund schwer sein, und schlug ihn von hinten mit der Kante genau auf den Scheitel. Er stieß nicht einmal einen Schrei aus, sondern sank nur plötzlich nach unten. Ich schlug ein zweites und ein drittes Mal zu. Beim dritten Mal fühlte ich, daß ich ihm den Schädel eingeschlagen hatte. Er fiel plötzlich lang hin, mit dem Gesicht nach oben, und war ganz von Blut überströmt. Ich besah mich selbst: Kein Blut war an mir, es hatte nicht gespritzt. Ich wischte den Briefbeschwerer ab, legte ihn wieder hin, ging zu den Heiligenbildern und nahm das Geld aus dem Kuvert; das Kuvert warf ich auf den Fußboden und das rosa Bändchen daneben. Dann ging ich in den Garten, ich zitterte am ganzen Körper. Ich ging schnurstracks zu dem Apfelbaum mit der Höhlung im Stamm. Sie kennen diese Höhlung, ich hatte sie mir schon längst ausersehen. In ihr lag bereits ein Lappen und ein Blatt Papier, diese Vorbereitungen hatte ich schon lange getroffen. Ich wickelte die Geldscheine in das Papier und dann in den Lappen und schob das Ganze tief in den Baumstamm. Da hat das Geld über zwei Wochen gelegen, nachdem ich aus dem Krankenhaus entlassen war, habe ich es herausgenommen ... Ich kehrte in mein Kämmerchen zurück, legte mich wieder ins Bett und dachte voller Angst: Wenn Grigori Wassiljewitsch ganz tot ist, kann die Sache einen recht üblen Verlauf nehmen; wenn er aber nicht tot ist und wieder zu sich kommt, kann alles gut ablaufen, weil er dann bezeugen wird, daß Dmitri Fjodorowitsch dagewesen ist und somit auch den Mord begangen und das Geld weggenommen hat ... Da begann ich in meiner Angst und Ungeduld zu stöhnen, damit Marfa Ignatjewna möglichst schnell aufwachte. Endlich stand sie auf und wollte zu mir herumkommen, doch als sie auf einmal sah, daß Grigori Wassiljewitsch nicht da war, lief sie hinaus, und ich hörte, wie sie im Garten losjammerte. Na, und so nahm denn die Sache ihren Lauf, und ich war inzwischen schon vollkommen beruhigt.«

Smerdjakow verstummte. Iwan hatte ihm die ganze Zeit schweigend zugehört, ohne sich zu rühren und die Augen von ihm abzuwenden. Smerdjakow hatte Iwan beim Erzählen nur ab und zu angesehen, meist jedoch schräg zur Seite geblickt. Als er seinen Bericht beendet hatte, befand er sich offenbar in starker Erregung und atmete schwer. Sein Gesicht war schweißbedeckt, man konnte aber unmöglich erkennen, ob er Reue oder etwas anderes empfand.

»Sag mal«, sagte Iwan nach einigem Nachdenken, »was war mit der Tür? Wenn er sie erst dir geöffnet hat, wie konnte sie dann Grigori schon offen sehen, bevor du kamst? Denn das ist doch wohl der Fall gewesen?« Interessant war, daß Iwan diese Frage ganz friedlich stellte, so daß ein unbefangener Beobachter hätte glauben können, sie säßen da friedlich zusammen und redeten über irgendein gewöhnliches, wenn auch interessantes Thema. »Was diese Tür anbelangt und Grigoris Aussage, er hätte sie offen gesehen, so ist ihm das nur so vorgekommen«, erwiderte Smerdjakow mit einem schiefen Lächeln! »Der ist ja kein Mensch, sage ich Ihnen, sondern eher ein störrischer Gaul! Er hat es nicht gesehen, aber es ist ihm so vorgekommen – und da läßt er sich nun nicht davon abbringen. Daß er sich das ausgedacht hat, ist Ihnen und mir als besonderer Glückstreffer zugefallen, denn ohne Zweifel wird Dmitri Fjodorowitsch daraufhin schließlich verurteilt!«

»Hör mal!« sagte Iwan Fjodorowitsch, der den Eindruck machte, als ob ihm seine Gedanken wieder durcheinandergerieten und er sich gewaltsam Mühe gäbe, sie zu sammeln! »Hör mal ... Ich wollte dich noch vieles fragen, aber ich habe es vergessen ... Ich vergesse alles und werde konfus ... Ja! Sag mir wenigstens das eine: Warum hast du das Kuvert erbrochen und dort auf dem Fußboden zurückgelassen? Warum hast du das Geld nicht einfach im Kuvert mitgenommen? Als du das erzähltest, schien es mir, als ob du die Sache mit dem Kuvert für notwendig hieltest – doch warum das notwendig gewesen sein soll, kann ich nicht begreifen ...« »Das habe ich aus einem ganz bestimmten Grund gemacht. Denn ein Mensch, der wie ich mit allen Vorgängen im Haus vertraut ist, der dieses Geld vorher gesehen und vielleicht selbst in dieses Kuvert gesteckt und mit eigenen Augen gesehen hat, wie es versiegelt und adressiert wurde – weshalb sollte so einer nach dem Mord das Kuvert erbrechen, noch dazu wenn er in Eile ist, obwohl er doch sowieso weiß, daß das Geld bestimmt drinsteckt? Wäre zum Beispiel jemand von meiner Position der Dieb gewesen, hätte er vielmehr einfach das Kuvert in die Tasche gesteckt, ohne es zu öffnen, und sich damit möglichst schnell davongemacht. Ganz anders lag die Sache bei Dmitri Fjodorowitsch. Er wußte von dem Kuvert nur vom Hörensagen, gesehen hatte er es nicht. Wenn er es also in die Hände bekam, es zum Beispiel unter der Matratze hervorzog, so war natürlich, daß er so schnell wie möglich das Kuvert gleich an Ort und Stelle erbrach, um festzustellen, ob das Geld auch wirklich drin ist. Und daß er das Kuvert dann wegwarf, weil er sich nicht die Zeit nahm, zu überlegen, daß er dadurch ein Indiz gegen sich zurückließ. Er ist eben kein Gewohnheitsdieb und hat vorher noch nie etwas direkt gestohlen, weil er von adliger Herkunft ist. Wenn er sich jetzt zum Stehlen entschloß, so hielt er das eigentlich gar nicht für Diebstahl, sondern glaubte nur, sein Eigentum wieder an sich zu nehmen, weshalb er ja auch die ganze Stadt vorher davon benachrichtigt und sich sogar lauthals gerühmt hatte, daß er hingehen und sich von Fjodor Pawlowitsch sein Eigentum zurückholen werde. Diesen Gedanken habe ich bei meiner Vernehmung dem Staatsanwalt gegenüber nicht gerade deutlich ausgesprochen, sondern nur leise angedeutet, so als ob ich es selber nicht verstünde und er das selber herausgefunden hätte. Dem Herrn Staatsanwalt lief bei diesem meinem Hinweis vor Vergnügen richtig das Wasser im Munde zusammen ...«

»Hast du das wirklich alles gleich an Ort und Stelle überlegt, wirklich?« rief Iwan Fjodorowitsch, der vor Erstaunen ganz außer sich war und Smerdjakow wieder entsetzt anstarrte. »Ich bitte Sie, ist es menschenmöglich, das alles in solcher Eile zu überlegen? Das hatte ich mit alles vorher überlegt.«

»Nun ... dann hat dir der Teufel selbst geholfen!« rief Iwan Fjodorowitsch wieder! »Nein, du bist nicht dumm! Du bist viel klüger, als ich dachte ...«

Er stand auf, wohl in der Absicht, ein paar Schritte im Zimmer zu tun, denn er war in schrecklicher Erregung. Aber da der Tisch den Weg versperrte und man sich zwischen Tisch und Wand nur eben hindurchdrängen konnte, drehte er sich nur auf dem Fleck um und setzte sich wieder hin. Vielleicht machte ihn dieser Umstand plötzlich so gereizt, daß er wieder mit der früheren Wut losschrie: »Hör zu, du unglücklicher, verächtlicher Mensch! Begreifst du denn wirklich nicht, daß ich dich bis jetzt nur deshalb noch nicht totgeschlagen habe, weil ich dich für die morgige Befragung vor Gericht schone? Gott sieht mein Herz ..,« Iwan hob die Hand! »Vielleicht bin auch ich schuldig gewesen, vielleicht habe auch ich tatsächlich den geheimen Wunsch gehabt, daß mein Vater sterben möchte, aber ich schwöre dir, ich war nicht so schuldig, wie du denkst! Und vielleicht habe ich dich überhaupt nicht zu der Tat angetrieben. Nein, nein, ich habe dich nicht dazu angetrieben! Aber ganz gleich, ich werde gegen mich selber Anzeige erstatten, gleich morgen vor Gericht, dazu bin ich entschlossen! Ich werde alles sagen, alles. Doch ich werde mit dir zusammen erscheinen! Und was du auch vor Gericht gegen mich aussagen magst, ich werde es gelten lassen und dich nicht fürchten! Ich werde alles sogar noch bestätigen! Aber auch du sollst vor Gericht ein Geständnis ablegen! Du mußt es, wir werden zusammen hingehen. So soll es sein!« Iwan sagte das feierlich und energisch, und schon an seinem Blick war zu sehen, daß es ihm Ernst war. »Sie sind krank, das sehe ich. Krank. Ihre Augen sehen ganz gelb aus«, sagte Smerdjakow ohne jeden Spott, es klang sogar mitleidig.

»Wir werden zusammen hingehen!« wiederholte Iwan! »Wenn du nicht mitkommst – egal, dann werde ich allein alles gestehen.«

Smerdjakow schwieg, als überlegte er.

»Nichts von alledem wird geschehen, und Sie werden auch gar nicht erst hingehen«, sagte er endlich in einem entschiedenen Ton, als sei kein Widerspruch möglich. »Du verstehst mich nicht!« rief Iwan vorwurfsvoll.

»Sie würden sich viel zu sehr schämen, wenn Sie alles zu Ihren Ungunsten bekennen wollten. Und noch mehr fällt ins Gewicht, daß es nutzlos wäre, völlig nutzlos, denn ich würde geradeheraus erklären, daß ich Ihnen nie etwas Ähnliches gesagt habe, sondern daß Sie entweder krank sind, Sie sehen ja ganz danach aus, oder Ihren Bruder so bemitleiden, daß Sie sich selbst aufopfern und sich diese Anschuldigung gegen mich ausgedacht haben, so wie Sie mich Ihr ganzes Leben lang als eine Mücke angesehen haben und nicht als einen Menschen. Na, und wer würde Ihnen Glauben schenken? Und was haben Sie für Beweise, und wenn es ein einziger wäre?« »Hör mal, dieses Geld hast du mir jetzt natürlich gezeigt, um mich zu überzeugen.« Smerdjakow nahm den Isaak Sirin von dem Päckchen herunter und legte ihn beiseite. »Nehmen Sie dieses Geld an sich! Nehmen Sie es mit!« sagte Smerdjakow mit einem Seufzer. »Gewiß, ich werde es mitnehmen! Doch warum lieferst du es mir ab, wenn du seinetwegen den Mord begangen hast?« fragte Iwan höchst erstaunt.

»Ich brauche es jetzt nicht mehr«, erwiderte Smerdjakow mit zitternder Stimme und mit einer resignierten Handbewegung! »Ich hatte früher mal so einen Gedanken, daß ich mit einer Summe wie dieser ein neues Leben anfangen könnte, in Moskau oder noch besser im Ausland. Dieser Träumerei überließ ich mich ganz besonders deswegen, weil alles erlaubt ist. Das haben Sie mich gelehrt und mir damals oft auseinandergesetzt: Wenn es keinen ewigen Gott gibt, so gibt es auch keine Tugend, und die ist dann auch gar nicht nötig. Das haben Sie wirklich gesagt. Und das war auch meine Ansicht.«

»Bist du durch deinen eigenen Verstand dahin gelangt?« fragte Iwan mit einem schiefen Lächeln. »Unter Ihrer Anleitung.«

»Und jetzt hast du also angefangen, an Gott zu glauben, wenn du das Geld zurückgibst?« »Nein, nicht zu glauben«, flüsterte Smerdjakow.

»Warum gibst du es also zurück?«

»Lassen Sie es gut sein ... Es ist egal!« erwiderte Smerdjakow, wieder mit einer müden Handbewegung! »Sie haben doch selber immer gesagt, alles sei erlaubt – warum sind Sie denn jetzt so aufgeregt? Sie wollen sogar hingehen und sich selber denunzieren ... Aber nichts dergleichen wird geschehen! Sie werden nicht hingehen und sich nicht denunzieren!« erklärte Smerdjakow wieder im Ton fester Überzeugung.

»Du wirst es sehen!« antwortete Iwan.

»Das ist unmöglich. Sie sind ein sehr kluger Mensch. Sie lieben das Geld, das weiß ich. Sie lieben auch eine angesehene, geachtete Stellung, denn Sie sind stolz. Weibliche Reize lieben Sie maßlos. Und am allermeisten lieben Sie, in ruhigem Behagen zu leben und sich vor niemand zu verbeugen – das am allermeisten. Sie werden sich Ihr Leben doch nicht dadurch für immer ruinieren wollen, daß Sie vor Gericht so eine Schande auf sich nehmen. Sie sind ein Mensch wie Fjodor Pawlowitsch, von allen seinen Kindern sind Sie am meisten nach ihm geartet: Sie haben dieselbe Seele wie er.« »Du bist nicht dumm«, sagte Iwan, von diesem Urteil offenbar betroffen; das Blut war ihm ins Gesicht gestiegen! »Ich habe dich früher für dumm gehalten. Du bist ein Mensch, den man ernst nehmen muß!« bemerkte er, indem er Smerdjakow gleichsam mit neuen Augen ansah. »Infolge Ihres Stolzes haben Sie mich für dumm gehalten ... Nehmen Sie doch das Geld!« Iwan nahm alle drei Päckchen und steckte sie in die Tasche, ohne sie irgendwie einzuwickeln. »Morgen werde ich sie vor Gericht vorzeigen«, sagte er. »Niemand wird Ihnen glauben. Sie und die Ihrigen haben jetzt eine Menge Geld – man wird meinen, Sie hätten es aus der Schatulle genommen.«

Iwan erhob sich von seinem Platz.

»Ich wiederhole: Wenn ich dich nicht totgeschlagen habe, so einzig und allein deshalb, weil ich dich morgen brauche! Denk daran, vergiß es nicht!«

»Nun gut, schlagen Sie mich tot! Schlagen Sie mich jetzt tot!« sagte Smerdjakow auf einmal mit seltsamer Betonung und seltsamem Blick! »Auch das werden Sie nicht wagen«, fügte er bitter lächelnd hinzu! »Nichts wagen Sie, und dabei waren Sie doch früher ein frischer, kecker Mensch!« »Bis morgen!« rief Iwan und wollte gehen.

»Warten Sie ... Zeigen Sie mir das Geld noch einmal!« Iwan nahm die Banknoten heraus und zeigte sie ihm. Smerdjakow betrachtete sie etwa zehn Sekunden lang.

»So, nun gehen Sie!« sagte er, wieder mit einer abwinkenden Handbewegung! »Iwan Fjodorowitsch!« rief er ihm dann plötzlich wieder nach. »Was willst du?« fragte Iwan und drehte sich nochmals um. »Leben Sie wohl!«

»Bis morgen!« rief Iwan wieder und verließ die Stube und das Haus. Der Schneesturm dauerte immer noch an. Die ersten Schritte ging er energisch und rüstig; dann fing er auf einmal an zu taumeln. ›Das ist etwas Physisches!‹ dachte er lächelnd. Eine Art Freude überkam jetzt seine Seele. Er fühlte eine grenzenlose Festigkeit in sich: Zu Ende war das Schwanken, das ihn die ganze letzte Zeit so furchtbar gequält hatte! Sein Entschluß war gefaßt – ›und er wird sich nicht mehr ändern!‹ dachte er beglückt. In diesem Augenblick strauchelte er plötzlich und wäre beinahe hingefallen. Stehenbleibend erkannte er zu seinen Füßen den Bauern, den er vorhin umgestoßen hatte und der immer noch ohne Besinnung regungslos auf demselben Fleck lag. Der Schneesturm hatte ihm schon fast das ganze Gesicht zugeschüttet. Iwan faßte ihn und schleppte ihn ein Ende mit sich. Da er auf der rechten Seite in einem Häuschen Licht sah, ging er hin und klopfte an den Fensterladen; dann bat er den Kleinbürger, dem das Häuschen gehörte, er möchte ihm behilflich sein, den Bauern zur Polizeiwache zu schleppen, wobei er ihm sogleich versprach, ihm dafür drei Rubel zu geben. Der Kleinbürger machte sich fertig und kam heraus. Ich werde nicht eingehend erzählen, wie es Iwan Fjodorowitsch gelang, sein Ziel zu erreichen und den Bauern auf der Polizeiwache unterzubringen, mit der Abmachung, daß er sogleich ärztlich untersucht werden sollte; auch hier spendete er wieder großzügig Geld »für die entstehenden Unkosten«. Ich will nur sagen, daß die Sache beinahe eine ganze Stunde in Anspruch nahm. Doch Iwan Fjodorowitsch war sehr zufrieden. Seine Gedanken waren in Bewegung gekommen und arbeiteten. ›Wenn mein Entschluß für morgen nicht so fest wäre‹, dachte er plötzlich und hatte ein angenehmes Gefühl dabei, ›hätte ich nicht eine ganze Stunde darauf verwandt, den Bauern unterzubringen, sondern wäre an ihm vorbeigegangen und hätte mich nicht darum gekümmert, daß er erfror ... Oh, ich bin sehr wohl imstande, mich selbst zu beobachten!‹ dachte er in demselben Moment mit noch größerer Freude. ›Und die glaubten schon, ich verliere den Verstand!‹ Als er an seinem Haus angelangt war, blieb er auf einmal stehen und fragte sich: ›Muß ich nicht jetzt gleich zum Staatsanwalt gehen und Anzeige erstatten?‹ Er beantwortete die Frage, indem er sich wieder zum Haus umdrehte und vor sich hin flüsterte: »Morgen werde ich alles zusammen erledigen,« Doch seltsam: fast die ganze Freude, die ganze Selbstzufriedenheit waren augenblicklich verschwunden. Als er dann in sein Zimmer trat, berührte plötzlich etwas Eiskaltes sein Herz, als wär's eine Erinnerung – oder besser, eine Mahnung an etwas Qualvolles, Widerwärtiges, das sich jetzt, gleich in diesem Zimmer befinden würde, ja und das auch früher hier war. Er ließ sich müde auf sein Sofa sinken. Die alte Frau brachte ihm den Samowar; er kochte sich Tee, rührte ihn aber nicht an. Die alte Frau schickte er bis morgen weg. Er saß auf dem Sofa und hatte ein Schwindelgefühl im Kopf. Er fühlte sich krank und matt. Er war nahe daran einzuschlafen; aber in seiner Unruhe stand er auf und ging im Zimmer auf und ab, um die Müdigkeit zu verscheuchen. Zeitweilig kam es ihm vor, als phantasiere er im Fieber. Was ihn jedoch am meisten beschäftigte, war nicht seine Krankheit. Nachdem er sich wieder gesetzt hatte, begann er sich von Zeit zu Zeit umzublicken, als hielte er heimlich nach etwas Ausschau. So machte er es mehrere Male. Schließlich konzentrierte sich sein Blick auf einen Punkt. Iwan lächelte, doch Zornesröte überflog sein Gesicht. Er saß lange auf seinem Platz, stützte den Kopf fest in die Hände, schielte aber doch nach dem früheren Punkt, nach dem Sofa an der gegenüberliegenden Wand. Offensichtlich befand sich dort etwas, was ihn in gereizte Stimmung versetzte: irgendein Gegenstand, der ihn beunruhigte und quälte,

<p>9. Der Teufel – Iwan Fjodorowitschs Alptraum</p>

Ich bin kein Arzt.; trotzdem fühle ich, daß der Augenblick gekommen ist, wo ich dem Leser etwas über die Krankheit Iwan Fjodorowitschs sagen muß. Ich will vorgreifend nur das eine sagen: Er befand sich jetzt, an diesem Abend, im Vorstadium eines Nervenfiebers, das seinen schon lange zerrütteten, aber der Krankheit hartnäckig widerstehenden Organismus schließlich endgültig überwältigte. Obwohl ich von Medizin nichts verstehe, wage ich doch die Vermutung auszusprechen, daß er es vielleicht tatsächlich durch eine gewaltige Anstrengung seines Willens fertiggebracht hatte, die Krankheit eine Zeitlang aufzuhalten, natürlich in der Hoffnung, ihrer ganz Herr zu werden. Er hatte gewußt, daß er krank war, aber er hatte sich heftig dagegen gesträubt, in dieser Zeit krank zu sein, in den bevorstehenden verhängnisvollen Augenblicken seines Lebens, in denen er persönlich erscheinen, seine Erklärungen kühn und entschieden abgeben und »sich vor sich selbst rechtfertigen« mußte. Er war übrigens einmal zu dem aus Moskau eingetroffenen Arzt gegangen, den Katerina Iwanowna einem bereits erwähnten überraschenden Einfall zufolge hatte kommen lassen. Nachdem dieser ihn angehört und untersucht hatte, war er zu der Ansicht gelangt, daß bei Iwan sogar eine Art Zerrüttung des Gehirns vorlag, und hatte sich gar nicht über ein gewisses Geständnis gewundert, das jener ihm, wenn auch widerstrebend, gemacht hatte! »Halluzinationen sind bei Ihrem Zustand sehr wohl möglich«, hatte der Arzt gesagt! »Man müßte sie allerdings erst genau konstatieren ... Überhaupt ist jedoch unbedingt notwendig, daß Sie sich sofort einer ernsthaften Kur unterziehen, sonst könnte die Sache schlimm werden,« Aber Iwan Fjodorowitsch hatte diesen vernünftigen Rat nicht befolgt und verschmäht, sich ins Bett zu legen und sich auszukurieren! »Ich kann ja noch gehen, vorläufig habe ich noch Kraft. Wenn ich zusammenbreche, dann ist es etwas anderes; dann mag mich kurieren, wer da will!« hatte er gesagt und sich über alle Bedenken hinweggesetzt. Und so saß er jetzt da, selbst beinahe schon überzeugt, daß er im Fieber phantasierte, und starrte, wie bereits erwähnt, hartnäckig auf einen gewissen Gegenstand auf dem Sofa an der gegenüberliegenden Wand. Dort sah er jemand sitzen. Derjenige mußte auf eine unerklärliche Weise hereingekommen sein, denn er war noch nicht im Zimmer gewesen, als es Iwan Fjodorowitsch, von Smerdjakow zurückkehrend, betreten hatte. Es war ein Herr, oder besser gesagt, ein russischer Gentleman, nicht mehr jung, »qui frisait la cinquantaine«, wie die Franzosen sagen, mit nicht allzu viel Grau in dem dunklen, ziemlich langen und noch dichten Haar und dem keilförmig geschnittenen Bärtchen. Er trug ein braunes Jackett, das offensichtlich von dem besten Schneider gearbeitet, aber bereits abgetragen war; es mochte vor ungefähr drei Jahren angefertigt sein, war inzwischen jedoch völlig aus der Mode gekommen: Schon seit zwei Jahren trug von den wohlhabenden Herren der besseren Gesellschaft niemand mehr so ein Kleidungsstück. Die Wäsche und die lange, schalartige Krawatte waren wie bei allen eleganten Gentlemen; aber die Wäsche war, wenn man genauer hinsah, etwas unsauber und die breite Krawatte etwas abgewetzt. Die karierten Beinkleider des Gastes saßen vorzüglich, waren allerdings wieder zu hell und zu eng, wie man sie nicht mehr trug; ebenso entsprach auch der weiche weiße Hut, den er mitgebracht hatte, nicht der Jahreszeit. Kurz, der Herr machte den Eindruck einer ziemlich unbemittelten Anständigkeit. Er schien zu der Gattung der einstmals im Müßiggang dahinlebenden Gutsbesitzer zu gehören, wie sie zur Zeit der Leibeigenschaft herrlich und in Freuden lebten. So einer hat die vornehme Welt und die gute Gesellschaft kennengelernt, hat dort früher einmal Beziehungen gehabt und sie vielleicht sogar bis jetzt aufrechterhalten, ist aber infolge eines fidelen Lebens in der Jugend und infolge der Aufhebung der Leibeigenschaft allmählich verarmt und hat sich in einen vagabundierenden besseren Schmarotzer verwandelt, der bei seinen guten alten Bekannten gnädig aufgenommen wird wegen seines verträglichen Charakters und weil er immerhin doch ein anständiger Mensch ist, dem man sogar in Gesellschaft vornehmer Gäste einen Platz am Tisch anweisen kann, wenn auch nur einen bescheidenen Platz. Solche verträglichen Schmarotzer können meist gut erzählen und beim Kartenspiel ihren Mann stehen, lassen sich jedoch höchst ungern mit irgendwelchen Aufträgen behelligen. Sie sind gewöhnlich alleinstehende Leute, Junggesellen oder Witwer, haben vielleicht auch Kinder; aber ihre Kinder werden immer irgendwo in der Ferne erzogen, bei irgendwelchen Tanten, von denen der Gentleman in anständiger Gesellschaft kaum spricht, als ob er sich einer solchen Verwandtschaft ein bißchen schäme. Von seinen Kindern entwöhnt er sich allmählich ganz; er erhält von ihnen nur ab und zu zum Namenstag und zu Weihnachten Gratulationsbriefe, die er manchmal sogar beantwortet. Der Gesichtsausdruck des unerwarteten Gastes war nicht eigentlich gutmütig, doch verträglich und zeigte die Bereitwilligkeit zu einem entsprechend den Umständen liebenswürdigen Benehmen. Eine Uhr trug er nicht, wohl aber eine Schildpattlorgnette an schwarzem Band. Am Mittelfinger der rechten Hand prangte ein schwerer goldener Ring mit einem billigen Opal. Iwan Fjodorowitsch schwieg ärgerlich und wollte kein Gespräch beginnen. Der Gast wartete und saß wirklich da wie ein Schmarotzer, der soeben von oben, aus dem ihm angewiesenen Zimmer, zum Tee heruntergekommen ist, um dem Hausherrn Gesellschaft zu leisten, aber demütig schweigt, weil er sieht, daß der Hausherr mit seinen Gedanken beschäftigt ist und mit finsterem Gesicht etwas überlegt; doch ist er zu jedem liebenswürdigen Gespräch bereit, sobald nur der Hausherr ein solches beginnen will. Auf einmal schien sein Gesicht eine plötzliche Unruhe auszudrücken.

»Hör mal ...«, sagte er zu Iwan Fjodorowitsch,«Entschuldige, ich möchte dich nur an etwas erinnern. Du warst mit der Absicht zu Smerdjakow gegangen, etwas über Katerina Iwanowna zu erfahren, bist aber weggegangen, ohne etwas über sie gehört zu haben. Du hast es gewiß vergessen ...« »Ach ja!« rief Iwan unwillkürlich, und sein Gesicht nahm einen finsteren, besorgten Ausdruck an! »Ja, ich habe es vergessen ... Übrigens ist das jetzt ganz egal, ich habe alles auf morgen verschoben«, murmelte er vor sich hin! »Aber du brauchtest das nicht zu sagen«, wandte er sich gereizt an den Gast! »Es wäre mir sicherlich gleich selber eingefallen, weil ich mich ohnehin gerade darüber geärgert habe. Warum drängst du dich vor? Ich soll dir wohl glauben, daß du mich erst darauf gebracht hast und es mir nicht von selber eingefallen ist?« »Bitte, glaube es nicht!« erwiderte der Gentleman freundlich lächelnd! »Was ist denn das für ein Glaube, zu dem man gezwungen wird? Außerdem helfen zum Glauben keine Beweise, und materielle am wenigsten. Thomas glaubte nicht deswegen, weil er den auferstandenen Christus gesehen hatte, sondern weil er schon vorher den Wunsch gehabt hatte zu glauben. Da sind zum Beispiel die Spiritisten, ich habe sie sehr gern ... Stell dir vor, sie meinen, sie seien dem Glauben förderlich, weil ihnen die Teufel aus dem Jenseits die Hörner zeigen. ›Das ist‹, sagen sie, ›sozusagen schon ein materieller Beweis für das Vorhandensein jener Welt.‹ Das Jenseits und materielle Beweise, o weh! Und schließlich, selbst wenn die Existenz des Teufels bewiesen ist, so bleibt doch unbekannt, ob auch die Existenz Gottes bewiesen ist. Ich will in eine idealistische Gesellschaft eintreten und ihnen Opposition machen. ›Ich bin Realist‹, werde ich sagen. ›Und nicht Materialist, hehe!‹ « »Hör mal!« sagte Iwan Fjodorowitsch und stand plötzlich vom Tisch auf, »ich bin jetzt wie im Fieber ... Und ich habe auch wirklich Fieber ... Schwatz du, was du willst, mir ist es gleich! Du wirst mich nicht in Harnisch bringen wie das vorige Mal. Ich schämte mich nur wegen einer Sache ... Ich will im Zimmer auf und ab gehen ... Ich sehe dich manchmal nicht und höre nicht einmal deine Stimme, wie das vorige Mal, doch ich errate immer, was du schwatzt – denn ich selbst bin es, der da spricht, und nicht du! Ich weiß nur nicht, habe ich das vorige Mal geschlafen, oder habe ich dich in wachem Zustand gesehen? Jetzt werde ich ein Handtuch mit kaltem Wasser befeuchten und mir auf den Kopf legen, vielleicht wirst du dann verschwinden.‹«

Iwan Fjodorowitsch ging in die Ecke, nahm ein Handtuch, tat, wie er gesagt hatte, und begann mit dem feuchten Handtuch auf dem Kopf im Zimmer auf und ab zu gehen. »Es gefällt mir, daß wir uns beide so ohne weiteres gleich duzen«, hob der Gast an. »Dummkopf!« versetzte Iwan lachend! »Wie werde ich denn Sie zu dir sagen! Ich bin jetzt vergnügt, nur in den Schläfen fühle ich einen Schmerz ... Und am Scheitel ... Bitte, philosophiere bloß nicht wie das vorige Mal! Wenn du dich nicht fortscheren kannst, plaudere über etwas Lustiges! Erzähl Klatschgeschichten! Du bist ein Schmarotzer, also erzähle auch Klatschgeschichten! So ein Aufdringling ist doch nicht loszuwerden! Aber ich fürchte mich nicht vor dir. Ich werde deiner Herr werden. Man wird mich nicht ins Irrenhaus bringen!« »C'est charmant: ein Schmarotzer! Da bin ich ja gerade in meiner richtigen Gestalt! Was bin ich denn auf der Erde anderes als ein Schmarotzer? Apropos, ich höre dich an und wundere mich ein bißchen. Wahrhaftig, du fängst offenbar allmählich an, mich tatsächlich für ein wirkliches Wesen zu halten und nicht nur für ein Gebilde deiner Phantasie, wozu du mich das vorige Mal hartnäckig erklärt hast.« »In keinem Augenblick halte ich dich für die reale Wahrheit!« rief Iwan zornig! »Du bist eine Lüge, du bist meine Krankheit, du bist ein Gespenst. Ich weiß nur nicht, wodurch ich dich vernichten könnte, und sehe, daß ich dich eine Weile werde dulden müssen. Du bist meine Halluzination. Du bist eine Verkörperung meines Ichs, doch nur einer Seite desselben ... Eine Verkörperung meiner Gedanken und Gefühle, aber der bösesten und dümmsten. In dieser Hinsicht könntest du sogar interessant für mich sein, wenn ich nur Zeit hätte, mich mit dir abzugeben ...« »Erlaube, daß ich dich widerlege! Denk einmal an vorhin unter der Laterne, als du Aljoscha angeschrien hast: ›Du hast es von ihm erfahren! Woher hast du erfahren, daß er zu mir kommt?‹ Damit hast du mich gemeint. Also ein kleines, ganz kleines Augenblickchen hast du doch geglaubt, daß ich tatsächlich existiere«, sagte der Gentleman mit einem sanften Lachen. »Ja, das war eine physische Schwäche ... Doch ich konnte nicht an dich glauben. Ich weiß nicht, habe ich das vorige Mal geschlafen oder bin ich umhergelaufen? Ich habe dich damals vielleicht nur im Traum gesehen und gar nicht in wachem Zustand ...« »Aber warum warst du vorhin so heftig zu ihm, ich meine, zu Aljoscha? Er ist ein liebenswürdiger Mensch!«

»Schweig von Aljoscha! Wie kannst du es wagen, du Knechtsseele!« erwiderte Iwan, lachte jedoch bereits wieder.

»Du schimpfst, lachst aber dabei, das ist ein gutes Zeichen. Du bist übrigens heute viel liebenswürdiger zu mir als das vorige Mal. Und ich verstehe warum: dieser große Entschluß ...« »Schweig von dem Entschluß!« schrie Iwan wütend. »Ich verstehe, ich verstehe, c'est noble, c'est charmant! Du gehst morgen hin, um deinen Bruder zu verteidigen und dich selbst zu opfern ... c'est chevaleresque ..,« »Schweig, sonst werd' ich dir Fußtritte versetzen!«

»Darüber werde ich mich zum Teil freuen, dann habe ich meine Absicht nämlich erreicht. Wenn du mir Fußtritte versetzt, glaubst du an meine Realität, denn einer Vision versetzt man keine Fußtritte. Scherz beiseite – mir ist es ja egal: schimpf, wenn du Lust dazu hast! Aber besser wäre es doch, wenn du ein bißchen höflicher wärst, selbst mir gegenüber. ›Dummkopf, Knechtsseele‹ – na, was sind das für Ausdrücke!«

»Wenn ich dich beschimpfe, beschimpfe ich mich selbst!« antwortete Iwan wieder lachend! »Du bist ich, ich selber, nur mit einer anderen Visage. Du sagst genau das, was auch ich schon denke, und bist nicht imstande, mir etwas Neues zu sagen!«

»Wenn ich mit dir in den Gedanken übereinstimme, macht mir das nur Ehre«, entgegnete der Besucher; dieses Kompliment brachte er in würdiger Form heraus. »Aber du wählst immer meine häßlichen und vor allem meine dummen Gedanken. Du bist dumm und gemein. Du bist furchtbar dumm. Nein, ich kann dich nicht ertragen! Was soll ich machen, was soll ich machen!« rief Iwan zähneknirschend.

»Mein Freund, ich möchte trotzdem ein Gentleman sein und als solcher behandelt werden«, begann der Gast in einem Anfall von schmarotzerhaftem und von vornherein zur Nachgiebigkeit bereitem gutmütigem Ehrgefühl! »Ich bin arm, aber ... Ich will nicht sagen, daß ich sehr ehrenhaft wäre, doch gilt es in der Gesellschaft gewöhnlich als feststehend, daß ich ein gefallener Engel bin. Weiß Gott, ich kann mir nicht vorstellen, wie ich jemals ein Engel sein konnte. Wenn ich es aber wirklich einmal gewesen sein konnte, so ist das schon so lange her, daß es keine Sünde ist, das vergessen zu haben. Jetzt lege ich nur Wert auf den Ruf eines anständigen Menschen und lebe, wie es sich gerade trifft, indem ich mich bemühe, den Leuten angenehm zu sein. Ich liebe die Menschen aufrichtig – oh, man hat mich in vieler Hinsicht verleumdet! Wenn ich zeitweilig zu euch übersiedle, dann fließt hier mein Leben wie etwas Wirkliches dahin, und das gefällt mir am allermeisten. Auch ich selbst leide ja, ebenso wie du, an einer Vorliebe für das Phantastische, und darum liebe ich euren irdischen Realismus. Hier bei euch ist alles klar abgegrenzt, hier gibt es Formeln und eine Mathematik, während bei uns alles Ähnlichkeit mit unbestimmten Gleichungen hat! Ich gehe hier umher und überlasse mich meinen Träumereien. Ich liebe es, mich meinen Träumereien zu überlassen. Außerdem werde ich auf der Erde abergläubisch – bitte, lach nicht: daß ich abergläubisch werde, gefällt mir ja gerade. Ich nehme hier alle eure Gewohnheiten an. Ich habe Geschmack daran gefunden, in die öffentliche Badestube zu gehen und mich in Gesellschaft von Kaufleuten und Popen mit heißem Dampf abzubrühen. Mein Traum ist, mich zu verkörpern in einer siebenpudschweren Kaufmannsfrau, aber endgültig, unwiderruflich, und alles zu glauben, woran sie glaubt. Mein Ideal ist, in die Kirche zu gehen und eine Kerze aufzustellen, reinen Herzens, wahrhaftig. Dann würden meine Leiden ein Ende haben. Auch habe ich bei euch Geschmack daran gefunden, allerlei Kuren auf mich zu nehmen. Im Frühling kamen die Pocken; ich ging hin und ließ mich im Armenhaus impfen – wenn du wüßtest, wie zufrieden ich an jenem Tag war: Ich spendete zehn Rubel für die slawischen Brüder! Aber du hörst ja gar nicht zu! Weißt du, du bist heute wohl nicht recht bei Laune?« Der Gentleman schwieg ein Weilchen! »Ich weiß, du bist gestern zu diesem Arzt gegangen ... Nun, wie steht es mit deiner Gesundheit? Was hat dir der Arzt gesagt?«

»Dummkopf!« erwiderte Iwan schroff.

»Dafür bist du um so klüger. Du schimpfst schon wieder? Ich frage ja nicht aus Teilnahme, sondern bloß so. Meinetwegen, antworte nicht! Jetzt gibt es wieder viel Rheumatismus ...« »Dummkopf!« sagte Iwan noch einmal.

»Das ist wohl dein Lieblingswort? Ja, ich hatte im vorigen Jahr so einen Rheumatismus aufgefangen, daß ich noch heute daran denke.«

»Der Teufel hat Rheumatismus?«

»Warum denn nicht, wenn ich mich doch manchmal in jemand verkörpere. Wenn ich mich verkörpere, dann nehme ich auch die Folgen auf mich. Der Satan sum et nihil humanum a ine alienum puto.« »Wie war das, wie? Der Satan sum et nihil humanum – das ist nicht dumm für den Teufel!« »Freut mich, daß ich endlich einmal deinen Geschmack getroffen habe.« »Aber das hast du ja nicht von mir übernommen«, sagte Iwan und blieb plötzlich wie überrascht stehen! »Das ist mir nie in den Kopf gekommen: Sonderbar ...« »C'est du nouveau, n'est-ce pas? Diesmal will ich ehrlich verfahren und es dir erklären. Paß auf. Im Schlaf – und besonders bei Alpdrücken, zum Beispiel infolge einer Magenverstimmung oder aus sonst einem Grund – träumt der Mensch manchmal so kunstvolle Dinge, so eine komplizierte, reale Wirklichkeit, Ereignisse oder sogar eine listig zusammengeknüpfte Welt von Ereignissen, mit unerwarteten Details, angefangen von euren höchsten Offenbarungen bis hinab zum letzten Knopf am Vorhemd, daß selbst ein Leo Tolstoi es nicht so genau schildern könnte und dabei träumen das manchmal Leute, die gar nicht mit großer Phantasie begabt, sondern ganz gewöhnliche Leute sind, Beamte, Feuilletonschreiber, Popen ... Manches ist geradezu ein Rätsel. So hat mir sogar ein Minister gestanden, daß ihm seine besten Ideen immer im Schlaf kommen. Na, und so ist es auch jetzt. Ich bin zwar nur deine Halluzination, aber ich rede, wie das auch im Traum der Fall ist, originelle Dinge, die dir bisher nicht in den Kopf gekommen sind, so daß ich nicht mehr bloß deine Gedanken wiederhole. Und dabei bin ich doch nur dein Traumgebilde, weiter nichts.« »Du lügst. Deine Absicht ist gerade, mir einzureden, daß du ein selbständiges Wesen bist und nicht mein Traumgebilde – und da behauptest du jetzt selber, du wärst das letztere.« »Mein Freund, heute habe ich eine besondere Methode angewandt, ich werde dir das nachher erläutern ... Warte mal, wo war ich stehengeblieben? Ja, wie ich mich damals erkältet hatte, aber nicht bei euch, sondern noch dort ...«

»Wo dort? Sag mal, wirst du noch lange bei mir bleiben? Kannst du denn gar nicht verschwinden?« rief Iwan fast verzweifelt. Er hörte auf umherzugehen, setzte sich auf das Sofa, stützte wieder die Ellenbogen auf den Tisch und preßte den Kopf mit den Händen zusammen. Er riß sich das nasse Handtuch ab und warf es ärgerlich von sich; es hatte offenbar nicht geholfen. »Dein Nervensystem ist zerrüttet«, bemerkte der Gentleman ungeniert und lässig, doch durchaus liebenswürdig! »Du ärgerst dich über mich, weil ich mich habe erkälten können, und dabei hat es sich doch auf die natürlichste Weise von der Welt zugetragen. Ich wollte mich damals eilig zu einer diplomatischen Soiree bei einer hochgestellten Petersburger Dame begeben, die den Ehrgeiz hatte, Frau Minister zu werden. Na, ich hatte schon Frack, weiße Halsbinde und Handschuhe an, befand mich aber noch Gott weiß wo und mußte, um zu euch auf die Erde zu kommen, noch den Weltenraum durchfliegen. Gewiß, das dauert nur einen Augenblick, obwohl auch ein Lichtstrahl von der Sonne ganze acht Minuten braucht – aber stell dir das vor: Ich in Frack und ausgeschnittener Weste! Geister erfrieren zwar nicht, doch da ich mich bereits verkörpert hatte ... Kurz, ich war leichtsinnig und machte mich auf den Weg. Aber dort im Weltenraum, im Äther, in diesem ›Wasser über der Feste‹, da ist so eine Kälte, was sage ich, Kälte! Kälte kann man das schon nicht mehr nennen. Kannst du dir das vorstellen – hundertfünfzig Grad unter Null! Es gibt da ein bekanntes Späßchen der Bauernmädchen: Bei dreißig Grad Kälte fordern sie einen Unerfahrenen auf, an einem Beil zu lecken, die Zunge friert sofort an, und der Dumme reißt sich dann unter starkem Bluten die Haut ab. So ist das schon, wenn nur dreißig Grad sind; bei hundertfünfzig Grad braucht man, glaube ich, nur einen Finger an das Beil zu legen, und er ist wie weggeblasen ... Falls es dort ein Beil geben sollte ...« »Kann es denn dort ein Beil geben?« unterbrach ihn Iwan Fjodorowitsch zerstreut und angewidert. Er sträubte sich mit aller Kraft dagegen, seinen Fiebertraum für Wahrheit zu halten und endgültig ins Delirium zu geraten.

»Ein Beil?« fragte der Gast erstaunt zurück.

»Na ja, was wird da aus dem Beil?« schrie Iwan Fjodorowitsch in wütendem, hartnäckigem Eigensinn.

»Was im Weltenraum aus einem Beil wird? Quelle idée! Wenn es weiter von der Erde weggerät, wird es, glaube ich, um die Erde herumfliegen, ohne selber zu wissen, weshalb, nach Art eines Trabanten. Die Astronomen werden Aufgang und Untergang des Beils berechnen, und Gatzuk wird es in seinen Taufkalender eintragen. Das ist alles.«

»Du bist dumm, du bist schrecklich dumm!« sagte Iwan störrisch! »Lüg bitte etwas klüger, sonst werde ich nicht mehr zuhören. Du willst mich durch Realismus überrumpeln und mir einreden, daß du existierst. Ich will aber nicht glauben, daß du existierst! Und ich werde es nicht glauben!« »Aber ich lüge ja nicht, es ist alles Wahrheit. Leider ist die Wahrheit meist nicht gerade geistreich. Du erwartest, wie ich sehe, von mir etwas Großes und vielleicht auch etwas Schönes. Das ist sehr schade, denn ich gebe nur, was ich kann ...«

»Philosophier nicht, du Esel!«

»Was ist daran schon Philosophie, wenn meine ganze rechte Seite gelähmt war, so daß ich ächzte und stöhnte? Ich war bei der ganzen medizinischen Fakultät. Diagnosen stellen können die Herren vortrefflich; alle Momente der Krankheit zählen sie einem an den Fingern auf – bloß zu heilen verstehen sie sie nicht. Da war auch so ein begeisterter junger Student, der sagte: ›Wenn Sie nun auch sterben, so werden Sie doch wenigstens genau wissen, an welcher Krankheit Sie gestorben sind!‹ Und dann ihre Manier, die Kranken zu Spezialisten zu schicken! ›Wir‹, sagen sie, ›stellen nur die Diagnose. Dann müssen Sie zu dem und dem Spezialisten fahren, der wird Sie kurieren.‹ Der Arzt von früher, der alle Krankheiten kurierte, ist heutzutage total verschwunden, sage ich dir; jetzt gibt es nur Spezialisten, und die zeigen sich immer in den Zeitungen an. Wenn dir die Nase weh tut, schicken dich die Ärzte nach Paris. ›Dort‹, sagen sie, ›ist ein europäischer Spezialist, der Nasen kuriert.‹ Du kommst nach Paris, und er untersucht die Nase. ›Ich kann Ihnen‹, sagt er, nur das rechte Nasenloch heilen, linke Nasenlöcher behandle ich nicht, das ist nicht meine Spezialität. Fahren Sie, sobald ich Ihr rechtes Nasenloch geheilt habe, nach Wien, dort wird ein besonderer Spezialist Ihr linkes Nasenloch heilen.‹ Was soll man da machen? Ich nahm meine Zuflucht zu volkstümlichen Mitteln! Ein deutscher Arzt riet mir, mich in der Badestube auf der Schwitzbank mit Honig und Salz einzureiben. Ich ging auch hin, bloß um noch einmal ins Bad zu kommen, und schmierte mich von oben bis unten voll, aber ohne irgendwelchen Nutzen. In meiner Verzweiflung schrieb ich an den Grafen Mattei, einen bekannten Homöopathen in Mailand; der schickte mir ein Buch und Tropfen – wollte Gott, daß sie mir genützt hätten. Und denke dir: Hoffsches Malzextrakt hat mir geholfen! Ich kaufte mir zufällig welches, trank anderthalb Flaschen aus und hätte tanzen können, der Schmerz war weg! Ich beschloß, unter allen Umständen eine Danksagung in den Zeitungen drucken zu lassen, denn das Gefühl der Dankbarkeit war in mir rege geworden. Doch stell dir vor, da passierte eine neue wunderliche Geschichte – bei keiner Redaktion nahm man meine Danksagung an! ›Es wird sich zu reaktionär ausnehmen‹, sagten sie. ›Kein Mensch glaubt mehr daran, le diable n'existe point. Lassen Sie doch die Danksagung anonym drucken.‹ Na, was ist das für eine Danksagung, wenn kein Name daruntersteht! Ich scherzte noch mit den Kontoristen. ›An Gott zu glauben‹, sagte ich, ›das ist in unserem Jahrhundert allerdings reaktionär. Aber ich bin ja der Teufel, an mich darf man glauben.‹ – ›Wir verstehen‹, erwiderten sie. ›Wer glaubt denn nicht an den Teufel? Aber es geht trotzdem nicht. Es könnte unserem Blatt schaden, weil es nicht seiner Richtung entspricht ... Oder sollen wir es als Scherz bringen?‹ Na, als Scherz, dachte ich, wäre es nicht sonderlich geistreich. So wurde es eben nicht gedruckt. Und ob du es glaubst oder nicht – das ist mir ein dauernder Schmerz geblieben. Meine besten Gefühle, wie zum Beispiel die Dankbarkeit, sind mir einzig und allein durch meine soziale Stellung verboten.« »Bist du schon wieder ins Philosophieren geraten?« knirschte Iwan haßerfüllt. »Gott behüte mich davor! Doch es ist manchmal einfach unmöglich, sich nicht zu beklagen. Ich bin ein arg verleumdeter Mensch. Da sagst du mir alle Augenblicke, ich sei dumm. Daran sieht man, daß du noch jung bist. Mein Freund, der Verstand ist nicht das einzige, worauf es ankommt! Ich habe von Natur ein gutes, fröhliches Herz, ich habe sogar verschiedene kleine Lustspiele verfaßt. Du scheinst mich wohl für einen alt gewordenen Chlestakow zu halten, und doch ist mein Schicksal viel ernster. Durch irgendeine urewige Bestimmung, die ich nie habe begreifen können, ist es zu meinem Beruf gemacht worden, zu ›verneinen‹, während ich doch von Herzen gut und zum Verneinen gänzlich unfähig bin. ›Nein‹, heißt es, ›geh hin und verneine! Ohne Verneinung ist keine Kritik möglich, und was wäre ein Journal ohne eine Abteilung Kritik? Ohne die Kritik gäbe es ja in der Welt nichts weiter als Hosiannarufe. Aber für das Leben reicht das bloße Hosiannarufen nicht aus; das Hosianna muß erst durch den Schmelzofen der anzweifelnden Prüfung hindurchgegangen sein‹ – na, und in dieser Art weiter. Ich mische mich übrigens in diese ganze Geschichte nicht ein; ich habe die Welt nicht geschaffen, ich trage nicht die Verantwortung dafür. Na, und da hat man irgendeinen Sündenbock herausgesucht, ihn gezwungen, in der ›Abteilung Kritik‹ zu schreiben – und so hat man Leben erzielt. Wir durchschauen diese Komödie. Ich zum Beispiel verlange ganz einfach und direkt meine Vernichtung. ›Nein‹, heißt es, ›lebe weiter, denn ohne dich würde alles aufhören. Wenn alles auf der Erde vernünftig wäre, würde sich nichts ereignen. Ohne dich würde es keine Ereignisse geben, es ist aber notwendig, daß es Ereignisse gibt!‹ So unterdrücke ich denn meinen Verdruß und tue meinen Dienst, damit es Ereignisse gibt, und schaffe auf Befehl Unvernünftiges. Die Menschen halten diese ganze Komödie für etwas Ernstes, trotz ihres unbestreitbaren Verstandes. Darin besteht halt ihre Tragödie. Sie leiden nun zwar, doch dafür leben sie ja auch. Sie haben ein wirkliches Leben, nicht nur ein eingebildetes – denn gerade im Leiden besteht das Leben. Ohne Leiden wäre das Leben ohne jeden Genuß; alles würde sich in ein einziges endloses Gebet verwandeln – das wäre gewiß fromm, aber auch ein bißchen langweilig. Na und ich? Ich leide, trotzdem lebe ich nicht. Ich bin das x in einer unbestimmten Gleichung. Ich bin ein Phantom des Lebens, ein Phantom, das alle Enden und Anfänge verloren und schließlich selbst vergessen hat, wie es sich nennen soll. Du lachst ... Nein, du lachst nicht, du ärgerst dich wieder. Du ärgerst dich in einem fort, du möchtest, daß alles nur Verstand ist. Doch ich wiederhole, ich würde dieses ganze überirdische Leben und alle Titel und Ehren dafür hingeben, wenn ich mich in einer siebenpudschweren Kaufmannsfrau verkörpern und dem lieben Gott Kerzen in der Kirche aufstellen könnte!«

»Also glaubst auch du nicht mehr an Gott?« sagte Iwan, gehässig lächelnd. »Wie soll ich dir darauf antworten – falls du überhaupt im Ernst fragst ...« »Gibt es einen Gott oder nicht?« schrie Iwan wieder hartnäckig. »Ah, also du fragst im Ernst? Mein Täubchen, bei Gott, ich weiß es nicht. Da habe ich ein großes Wort ausgesprochen.«

»Du weißt es nicht, und doch siehst du Gott? Nein, du bist kein selbständiges Wesen, du bist ich! Du bist ich und weiter nichts! Du bist ein Dreck, du bist meine Phantasie!« »Wenn es dir recht ist, wollen wir sagen: Ich gehöre derselben philosophischen Richtung an wie du – das wäre eine gerechte Ausdrucksweise. Je pense, donc je suis, das weiß ich bestimmt. Alles übrige jedoch, was um mich ist, alle diese Welten, Gott und sogar der Satan selbst – von alledem ist für mich nicht bewiesen, ob es selbständig existiert oder nur eine Emanation von mir ist, eine folgerichtige Entwicklung meines urewig und persönlich existierenden Ichs ... Ich breche lieber ab, weil du wahrscheinlich gleich aufspringen wirst, um mich zu prügeln.« »Du solltest lieber irgendeine Anekdote erzählen!« sagte Iwan gequält. »Eine Anekdote hätte ich schon, und sogar eine, die zu unserem Thema paßt, das heißt, es ist eigentlich keine Anekdote, sondern mehr so eine Legende. Du wirfst mir Unglauben vor, wenn du sagst: ›Du siehst, und dennoch glaubst du nicht.‹ Aber, mein Freund, es geht nicht nur mir so, bei uns sind jetzt alle ganz konfus geworden, und das infolge eurer Wissenschaften. Solange es noch die Atome gab und die fünf Sinne und die vier Elemente, na, da hielt alles so leidlich zusammen. Atome gab es ja auch schon im Altertum. Doch als man bei uns erfuhr, daß ihr das ›chemische Molekül‹ entdeckt hättet und das ›Protoplasma‹ und Gott weiß was noch, da kniffen sie bei uns die Schwänze zwischen die Beine. Es begann ein wüstes Treiben, besonders Aberglaube, Klatscherei, Klatscherei gibt es ja auch bei uns, soviel wie bei euch, sogar noch ein bißchen mehr und dann noch Denunziation – bei uns gibt es ja auch eine Abteilung, wo gewisse Mitteilungen entgegengenommen werden ... Also nun diese absonderliche Legende. Sie stammt noch aus unserem Mittelalter, nicht aus eurem Mittelalter, sondern aus unserem, und selbst bei uns glaubt an sie niemand außer den siebenpudschweren Kaufmannsfrauen, das heißt wieder nicht euren, sondern unseren Kaufmannsfrauen. Alles was es bei euch gibt, gibt es auch bei uns! Ich enthülle dir damit aus Freundschaft eines unserer Geheimnisse, obwohl das verboten ist. Diese Legende handelt vom Paradies. Es war einmal, wird erzählt, bei euch hier auf Erden so ein Denker und Philosoph, der ›alles verneinte. Gesetze, Gewissen und Glauben‹, vor allem aber das zukünftige Leben. Er starb und dachte, nun ginge es geradewegs in Finsternis und Tod hinein, doch da stand vor ihm – das zukünftige Leben. Er war darüber sehr erstaunt und ungehalten. ›Das widerspricht‹, sagte er, ›meinen Überzeugungen.‹ Dafür wurde er nun auch verurteilt ... Das heißt, entschuldige bitte, ich gebe ja nur wieder, was ich gehört habe, es ist eben nur eine Legende ... Siehst du, er wurde also dazu verurteilt, in der Finsternis eine Quadrillion Kilometer zu gehen, bei uns rechnet man ja jetzt auch nach Kilometern; und wenn er mit dieser Quadrillion fertig war, sollten ihm die Pforten des Paradieses geöffnet und ihm sollte alles verziehen werden ...«

»Was gibt es denn in eurer Welt sonst noch für Qualen außer dieser Quadrillion?« unterbrach ihn Iwan mit einer seltsamen Lebhaftigkeit.

»Was es sonst für Qualen gibt? Ach, frag lieber nicht danach! Früher war es damit noch einigermaßen leidlich bestellt, aber jetzt sind immer mehr die seelischen Qualen aufgekommen, die ›Gewissensbisse‹ und all dieser Quatsch. Das ist auch so eine Neuerung von euch, eine Folge der ›Milderung eurer Sitten‹. Na, und wer hat dabei profitiert? Profitiert haben nur die Gewissenlosen, denn was hat so einer für Gewissensbisse, wenn er überhaupt kein Gewissen hat? Gelitten haben dafür die anständigen Leute, bei denen sich noch Gewissen und Ehrgefühl erhalten haben ... Ja, so ist das mit Reformen auf unvorbereiteter Grundlage, zumal wenn sie eine Kopie fremder Einrichtungen sind: Es kommt weiter nichts als Schaden dabei heraus! Wir hätten lieber das gute alte Höllenfeuer behalten sollen ... Nun, dieser zu einer Quadrillion Kilometer Verurteilte stand ein Weilchen da, blickte vor sich hin und legte sich dann quer über den Weg. ›Ich werde nicht gehen‹, sagte er; ›aus Prinzip werde ich nicht gehen!‹ Nimm die Seele eines gebildeten russischen Atheisten und mische sie mit der Seele des Propheten Jonas, der drei Tage und drei Nächte im Bauch des Walfisches schmollte – da hast du den Charakter dieses Denkers, der sich quer über den Weg gelegt hatte.« »Worauf hatte er sich denn da gelegt?«

»Na, es wird schon etwas dagewesen sein, worauf er liegen konnte. Machst du dich auch nicht darüber lustig?«

»Ein famoser Kerl!« rief Iwan, noch immer mit derselben seltsamen Lebhaftigkeit. Er hörte jetzt mit überraschendem Interesse zu! »Nun weiter! Liegt er noch da?« »Das ist es ja eben, daß er nicht mehr daliegt. Er hat fast tausend Jahre dagelegen, dann stand er auf und fing an zu gehen.«

»So ein Esel!« rief Iwan. Er lachte nervös, doch es machte den Eindruck, als dachte er angestrengt über etwas nach! »Ist es nicht ganz egal, ob er ewig daliegt oder eine Quadrillion Werst geht? Daran hat er ja wohl eine Billion Jahre zu gehen?«

»Sogar viel mehr. Ich habe keinen Bleistift und kein Papier zur Hand, sonst ließe sich das ausrechnen. Aber er ist ja schon längst mit seiner Wanderung fertig, und eben da beginnt die Anekdote.« »Was? Mit seiner Wanderung fertig? Wo hat er denn die Billion Jahre hergenommen?« »Du denkst immer nur an unsere heutige Erde! Die heutige Erde hat sich ja selbst vielleicht billionenmal wiederholt; sie wurde altersschwach, vereiste, barst, fiel auseinander, zersetzte sich in ihre Elementarbestandteile, dann war sie wieder Wasser unter und über der Feste, dann wieder ein Komet, dann eine Sonne, dann wurde sie aus einer Sonne wieder eine Erde – diese Entwicklung hat sich vielleicht schon unzählige Male wiederholt, und immer auf dieselbe Weise, bis aufs Tüpfelchen. Eine geradezu unanständig langweilige Geschichte ...« »Nun, und was ist dann geschehen, als er mit seiner Wanderung fertig war?« »Sobald man ihm die Pforten des Paradieses geöffnet hatte und er eingetreten und noch nicht zwei Sekunden drin war, und zwar nach der Uhr, obgleich sich seine Uhr meiner Ansicht nach unterwegs längst in ihre Bestandteile hätte auflösen müssen, kurz, er war also noch nicht zwei Sekunden drin, da rief er, für diese zwei Sekunden könne man nicht nur eine Quadrillion, sondern eine Quadrillion Quadrillionen Kilometer gehen, ja selbst wenn diese Zahl noch zur quadrillionsten Potenz erhoben würde! Kurz, er sang Hosianna und übertrieb das dermaßen, daß von den dort Anwesenden einige mit etwas vornehmerer Denkweise ihm anfangs nicht einmal die Hand geben mochten: Er war allzu eifrig zu den Konservativen übergegangen. Ein echt russischer Charakter! Ich wiederhole, es ist eine Legende; ich gebe sie so wieder, wie ich sie gehört habe. Du siehst also, was für Begriffe dort bei uns über diese Dinge gang und gäbe sind.«

»Jetzt habe ich dich ertappt!« rief Iwan mit einer fast kindlichen Freude, als hätte er sich nun mit Sicherheit an etwas erinnert. Diese Anekdote über die Quadrillion Werst habe ich selbst erfunden! Ich war damals siebzehn Jahre alt und besuchte das Gymnasium. Ich habe diese Anekdote damals erfunden und einem Mitschüler namens Korowkin erzählt; es war in Moskau. Diese Anekdote ist so charakteristisch, daß ich sie von nirgendwoher nehmen konnte. Ich hatte sie beinahe vergessen, doch jetzt ist sie mir unwillkürlich wieder ins Gedächtnis gekommen – mir selbst, hörst du, nicht du hast sie mir erzählt! Wie einem eben tausend Dinge manchmal unwillkürlich ins Gedächtnis kommen, sogar wenn man zum Schafott geführt wird ... Im Traum ist sie mir eingefallen. Und du, du bist dieser Traum! Du bist ein Traum und existierst nicht!«

»Nach der Heftigkeit zu urteilen, mit der du mich verneinst«, erwiderte der Gentleman lachend, »bin ich überzeugt, daß du an mich glaubst.«

»Durchaus nicht! Nicht wie eins zu hundert glaube ich!« »Aber wie eins zu tausend glaubst du. Die homöopathischen Bruchteile sind vielleicht gerade besonders kräftig. Gestehe, daß du glaubst, na, dann eben wie eins zu zehntausend ...« »Nicht eine Sekunde!« rief Iwan hitzig! »Übrigens würde ich ganz gern an dich glauben!« fügte er auf einmal seltsam hinzu.

»Aha! Das ist ja doch ein Geständnis! Aber ich bin gut, ich werde dir auch hier behilflich sein. Weißt du was? Ich habe dich ertappt, nicht du mich! Ich habe dir absichtlich deine eigene Anekdote erzählt, die du schon vergessen hattest, damit du den Glauben an mich endgültig verlierst.« »Du lügst! Der Zweck deines Erscheinens ist, mich davon zu überzeugen, daß du existierst.« »Ganz richtig. Aber das Schwanken, die Unruhe, der Kampf zwischen Glauben und Unglauben, das ist ja manchmal für einen gewissenhaften Menschen wie dich so eine Qual, daß er sich am liebsten aufhängen möchte. Gerade weil ich weiß, daß du ein Tröpfchen Glauben an mich besitzt, goß ich dir ein Quantum Unglauben hinzu, indem ich dir diese Anekdote erzählte. Ich führe dich zwischen Glauben und Unglauben unaufhörlich hin und her und habe dabei meine bestimmte Absicht. Das ist meine neue Methode. Sobald du allen Glauben an mich verloren hast, wirst du mir sofort ins Gesicht versichern, daß ich kein Traum bin, sondern wirklich existiere – ich kenne dich doch schon! Dann werde ich mein Ziel erreichen, und mein Ziel ist ein edles. Ich werde in dich nur ein winzig kleines Samenkorn des Glaubens legen; daraus wird eine Eiche wachsen, und zwar eine Eiche von solcher Stärke, daß du wünschen wirst, dich zu ›den frommen Einsiedlern und den makellosen Frauen‹ zu gesellen; denn im geheimen trägst du danach ein großes Verlangen. Du wirst Heuschrecken essen und in die Wüste ziehen, um deine Seele zu retten!«

»Also du Taugenichts bist auf die Rettung meiner Seele bedacht?« »Man muß doch wenigstens mal ein gutes Werk tun. Du ärgerst dich, wie ich sehe?« »Witzbold! Hast du denn schon einmal solche Leute in Versuchung geführt, die Heuschrecken essen und siebzehn Jahre lang in einer öden Wüste beten, so daß richtiges Moos auf ihnen wächst?« »Mein Täubchen, das ist ja meine Hauptbeschäftigung. Die ganze Welt und alle Welten vergißt man und heftet sich an einen einzigen solchen Menschen, denn das ist ein höchst wertvoller Brillant! Eine einzige solche Seele ist manchmal so viel wert wie ein ganzes Sternbild – wir haben ja unsere eigene Arithmetik. Ein solcher Sieg ist wertvoll! Und manche von ihnen stehen dir weiß Gott an Bildung nicht nach, wenn du es auch vielleicht nicht glaubst. Sie können solche Abgründe des Glaubens und des Unglaubens in einem einzigen Augenblick im Geist schauen, daß manchmal wirklich nur ein Haarbreit zu fehlen scheint, und der Mensch stürzt ›mit den Beinen nach oben‹ hinab, wie sich der Schauspieler Gorbunow ausdrückt.«

»Na, und der Erfolg? Bist du mit langer Nase abgezogen?« »Mein Freund«, antwortete der Gast bedachtsam, »mit langer Nase abziehen ist manchmal besser als ganz ohne Nase, wie erst kürzlich ein kranker Marquis (gewiß hatte ihn ein Spezialist behandelt) zu seinem Beichtvater, einem Jesuiten, sagte. Ich war zugegen – es war geradezu entzückend. ›Geben Sie mir meine Nase wieder!‹ sagte er und schlug sich an die Brust. ›Mein Sohn‹, erwiderte der schlaue Pater, ›alles vollzieht sich nach den unerforschlichen Ratschlüssen der Vorsehung, und ein großes Unglück zieht bisweilen einen außerordentlichen, wenn auch unsichtbaren Vorteil nach sich. Wenn ein strenges Schicksal Sie der Nase beraubt hat, so besteht Ihr Vorteil darin, daß nun niemand in Ihrem ganzen Leben mehr zu Ihnen sagen kann, Sie seien mit langer Nase abgezogen.‹ – ›Frommer Vater, das ist kein Trost!‹ rief der andere verzweifelt. Ich würde im Gegenteil voll Entzücken mein Leben lang täglich mit langer Nase abziehen, wenn sie bei mir nur am richtigen Fleck säße.‹ – ›Mein Sohn‹, antwortete der Pater seufzend, ›alle Güter zugleich darf man nicht verlangen, das wäre Aufmucken wider die Vorsehung, die Sie auch hierbei nicht vergessen hat! Denn wenn Sie wie soeben ausrufen, Sie seien mit Freuden bereit, Ihr Leben lang mit langer Nase abzuziehen, so ist auch dieser Ihr Wunsch schon indirekt erfüllt: indem Sie Ihre Nase verloren, sind Sie nämlich gewissermaßen schon mit langer Nase abgezogen ...‹ « »Pfui, wie dumm!« rief Iwan.

»Mein Freund, ich wollte dich nur zum Lachen bringen, aber ich schwöre, das ist echte jesuitische Kasuistik! Und ich schwöre dir weiter, alles dies hat sich buchstäblich so begeben, wie ich es dir erzählt habe. Dieser Fall ist erst kürzlich passiert und hat mir viel Mühe und Arbeit gemacht. Der unglückliche junge Mensch kehrte nach Hause zurück und erschoß sich noch in derselben Nacht; ich blieb bis zum letzten Augenblick ununterbrochen bei ihm ... Diese Beichtstühle der Jesuiten bilden aber tatsächlich meine liebste Zerstreuung in traurigen Momenten meines Lebens. Ich will dir noch einen Fall erzählen, ganz neuen Datums. Kommt da zu einem alten Pater eine Blondine aus der Normandie, um die zwanzig. Ein schönes Gesicht, ein Prachtkörper, ein nettes Wesen – man leckt sich unwillkürlich die Lippen. Sie kniet nieder und flüstert durch die Öffnung dem Pater ihre Sünde zu. ›Aber, meine Tochter, sind Sie wirklich schon wieder gefallen?‹ ruft der Pater. ›O sancta Maria, was höre ich, nun mit einem anderen! Wie lange soll denn das noch dauern, schämen Sie sich gar nicht?‹ – ›Ah, mon père‹, antwortet die Sünderin, in Reuetränen zerfließend, ›ca lui fait tant de plaisir et à moi si peu de peine!‹ Na, stelle dir mal diese Antwort vor! Als ich das hörte, nahm ich einfach Abstand von ihr. Das war ein echter Schrei der Natur, das war, könnte man sagen, besser als die Unschuld selbst! Ich erließ ihr auf der Stelle die Sünde und wollte schon gehen, sah mich jedoch genötigt, wieder umzukehren. Ich hörte, wie der Pater durch die Öffnung hindurch sie auf den Abend zu einem Rendezvous bestellte! Ein alter Mann, ein Kieselstein – und war in einem Augenblick gefallen: Das Recht der Natur hatte gesiegt! Nun? Rümpfst du wieder die Nase, ärgerst du dich wieder? Ich weiß schon nicht mehr, wie ich es dir recht machen kann ...« »Laß mich in Ruhe! Du hämmerst in meinem Gehirn wie ein schwerer Traum, der sich nicht abschütteln läßt«, stöhnte Iwan, gequält von dem Bewußtsein, daß er seiner Vision gegenüber machtlos war! »Du langweilst und quälst mich, du bist mir unerträglich! Ich würde viel darum geben, wenn ich dich wegjagen könnte!«

»Ich wiederhole, mäßige deine Ansprüche! Verlange von mir nicht ›alles Große und Schöne‹, und du wirst sehen, wie freundschaftlich wir uns miteinander einleben werden«, sagte der Besucher nachdrücklich! »In Wahrheit ärgerst du dich nur deshalb, weil ich nicht in rotem Licht, unter Donner und Blitz und mit versengten Flügeln erschienen bin, sondern in so bescheidener Gestalt. Du fühlst dich gekränkt, erstens in deinen ästhetischen Empfindungen und zweitens in deinem Stolz. ›Wie konnte nur zu so einem bedeutenden Mann so ein gemeiner Teufel kommen?‹ denkst du. Nein, auch du hast diese romantische Ader, über die schon Belinski so gespottet hat. Was ist da zu machen, junger Mann? Vorhin, als ich mich auf den Weg zu dir machte, eigentlich hatte ich die Absicht, mich zum Scherz in der Gestalt eines Wirklichen Staatsrates a. D. zu präsentieren, der im Kaukasus angestellt war und den Stern des persischen Löwen-und Sonnenordens auf dem Frack hat, aber ich fürchtete mich geradezu, es zu tun – du hättest mich dafür höchstens verprügelt, daß ich mich erdreistete, nur den Löwen-und Sonnenorden an den Frack zu hängen und nicht wenigstens den Polarstern oder den Sirius ... Und immerzu sagst du, ich sei dumm. Doch ich erhebe ja auch gar keinen Anspruch darauf, dir an Verstand gleichzukommen. Als Mephistopheles zu Faust kam, da erklärte er von sich, er wolle das Böse, schaffe aber nur das Gute. Nun, mag das sein, wie es ihm beliebt – bei mir ist das genaue Gegenteil der Fall. Ich bin vielleicht der einzige Mensch in der ganzen Natur, der die Wahrheit liebt und aufrichtig das Gute wünscht. Ich war zugegen, als das am Kreuz gestorbene Wort zum Himmel emporstieg und die Seele des zu seiner Rechten gekreuzigten Schächers an seiner Brust hielt; ich hörte das freudige Jauchzen der Hosianna singenden Cherubim und den donnernden Jubelruf der Seraphim, von dem der Himmel und das ganze Weltgebäude erzitterte. Und ich schwöre bei allem, was heilig ist, ich wollte schon in den Chor einstimmen und mit allen Hosianna rufen. Schon stieg der Ruf aus meiner Brust und wollte sich von meinen Lippen losreißen ... Ich bin ja, wie du weißt, sehr empfindsam und für künstlerische Dinge sehr empfänglich. Doch die gesunde Vernunft, diese unglücklichste Eigenschaft meines Wesens, hielt mich auch damals in den gebührenden Schranken, und ich ließ den Augenblick vorübergehen! ›Denn was wäre die Folge meines Hosianna?‹ dachte ich in diesem Moment. Sofort würde alles in der Welt erlöschen, und keine Ereignisse würden mehr eintreten ... Und so sah ich mich einzig und allein wegen meiner Amtspflicht und meiner sozialen Stellung genötigt, die gute Regung des Augenblicks in mir zu unterdrücken und bei den Gemeinheiten zu bleiben. Die Ehre, Gutes zu tun, nimmt ein anderer total für sich in Anspruch, und als mein Anteil bleiben nur die Gemeinheiten. Aber ich beneide ihn nicht um die Ehre, auf anderer Leute Kosten zu leben, ich bin nicht ehrgeizig. Warum bin von allen Wesen auf der Welt nur ich allein dazu verurteilt, von allen anständigen Leuten verflucht und sogar mit Fußtritten bedacht zu werden? Denn wenn ich mich verkörpere, muß ich manchmal auch solche Konsequenzen mit in Kauf nehmen. Ich weiß wohl, daß ein Geheimnis dahintersteckt, doch dieses Geheimnis will man mir um keinen Preis enthüllen; ich könnte nämlich, wenn ich gemerkt hätte, um was es sich handelt, womöglich ›Hosianna!‹ schreien, und dann würde sogleich das unentbehrliche Minus verschwinden und in der ganzen Welt die Vernunft anheben, damit hätte jedoch selbstverständlich alles ein Ende, sogar die Zeitungen und Journale, denn wer würde sie dann noch abonnieren? Ich weiß, am Ende werde auch ich mich aussöhnen und meine Quadrillion Kilometer ablaufen und das Geheimnis erfahren. Aber bis es dahin kommt, schmolle ich und erfülle, meinen Ärger verbeißend, meine Bestimmung: Tausende zugrunde zu richten, damit ein einziger gerettet wird. Wieviel Seelen mußten zum Beispiel zugrunde gerichtet und wieviel ehrenhafte Reputationen verdorben werden, um nur den einen gerechten Hiob zustande zu bringen, mit dem ich seinerzeit so schändlich angeführt wurde! Nein, solange mir das Geheimnis nicht enthüllt ist, existieren für mich zwei Wahrheiten: erstens ihre dort, die mir vorläufig ganz unbekannt ist, und zweitens meine. Und es steht noch dahin, welche die reinere Wahrheit sein wird ... Du bist eingeschlafen?«

»Gott bewahre!« stöhnte Iwan wütend! »Alles, was es in meinem Wesen Dummes gibt, längst Abgetanes, in meinem Verstand Wiedergekäutes, wie Aas Weggeworfenes – alles das setzt du mir wieder vor als etwas ganz Neues!«

»Also habe ich es wieder nicht getroffen! Und ich hatte schon gehofft, durch die belletristische Darstellungsweise dein Interesse zu erregen. Dieses Hosianna im Himmel kam doch wirklich nicht übel heraus? Und dann eben dieser sarkastische Ton à la Heine, nicht wahr?« »Nein, ich bin nie so eine Knechtsseele gewesen. Wie hat meine Seele nur eine Bedientenseele wie dich hervorbringen können?«

»Mein Freund, ich kenne einen ganz reizenden, allerliebsten jungen russischen Herrn, einen jungen Denker und großen Liebhaber von Literatur und geschmackvollen Dingen, den Verfasser eines vielversprechenden Werkes mit der Überschrift: ›Der Großinquisitor...‹ Allein den hatte ich dabei ins Auge gefaßt!«

»Ich verbiete dir, von dem ›Großinquisitor‹ zu reden!« schrie Iwan, vor Scham rot geworden. »Na, und die ›Geologische Umwälzung‹? Erinnerst du dich? Das ist doch wirklich eine hübsche kleine Dichtung!«

»Schweig, oder ich schlag dich tot!«

»Nun willst du mich gar totschlagen? Nein, entschuldige, ich möchte mich doch aussprechen. Deswegen bin ich ja hergekommen, um dieses Vergnügen auszukosten. Oh, ich liebe die Schwärmereien meiner feurigen, vor Lebensdurst zitternden jungen Freunde! Dort gibt es neue Menschen, sagtest du dir noch im vorigen Frühjahr, als du im Begriff warst, hierherzufahren. Sie beabsichtigen, alles zu zerstören und wieder mit der Menschenfresserei zu beginnen. Die Dummköpfe! Warum haben sie mich nicht um Rat gefragt? Meiner Ansicht nach ist gar kein großes Zerstörungswerk erforderlich: Man braucht bei der Menschheit nur die Gottesidee zu zerstören – das ist der Punkt, an dem man das Werk in Angriff nehmen muß! Damit muß man anfangen – o die armen Blinden, die nichts begreifen! Wenn sich die Menschheit erst Mann für Mann von Gott losgesagt hat, und ich glaube, daß diese Periode ebenso wie die geologischen Perioden eintreten wird, dann wird die ganze frühere Weltanschauung und die ganze frühere Moral von selbst, ohne Menschenfresserei, zusammenstürzen, und etwas ganz Neues wird auf den Plan treten. Die Menschen werden sich zusammentun, um aus dem Leben alles herauszuholen, was das Leben geben kann, aber ausschließlich, um sich auf dieser Welt zu freuen und glücklich zu sein. Der Mensch wird höher und größer werden durch den Geist eines götterhaften, titanischen Stolzes, und der Mensch-Gott wird in Erscheinung treten. Indem der Mensch durch seinen Willen und die Wissenschaft stündlich und in unbegrenztem Maße die Natur besiegt, wird er eben dadurch stündlich einen so hohen Genuß empfinden, daß dieser ihm alle früheren Hoffnungen auf himmlische Genüsse ersetzen wird. Jeder wird erkennen, daß er ganz und gar sterblich ist, ohne Auferstehung, und wird den Tod stolz und ruhig hinnehmen wie ein Gott. Er wird aus Stolz einsehen, daß er keinen Grund hat zu murren, weil das Leben so schnell vergeht, und er wird seinen Bruder nun lieben, ohne Lohn dafür zu erwarten. Er wird seine Liebe auf das kurze Leben beschränken müssen; doch schon allein durch das Bewußtsein, daß sie nur so kurze Zeit dauern kann, wird sie um so viel feuriger sein, als sie früher durch die Hoffnung auf eine ewig währende Fortsetzung im Jenseits abgeschwächt wurde ... Na und so weiter und so fort in dieser Art. Allerliebst!«

Iwan saß da, hielt sich mit den Händen die Ohren zu und blickte zu Boden; er begann am ganzen Körper zu zittern. Die Stimme fuhr fort:

»Die Frage ist jetzt die: Hielt mein junger Denker es für möglich, daß eine solche Periode jemals eintritt oder nicht? Wenn sie eintritt, ist alles entschieden, und die Menschheit wird sich endgültig danach einrichten. Da dies jedoch angesichts der eingewurzelten menschlichen Dummheit vielleicht in tausend Jahren noch nicht geschehen wird, darf sich jeder, der jetzt schon die Wahrheit erkennt, auf den neuen Grundlagen ganz nach seinem Belieben einrichten. In diesem Sinn ist ihm ›alles erlaubt‹. Ja noch mehr: Selbst wenn diese Periode niemals eintreten sollte, wird der neue Mensch, da es Gott und Unsterblichkeit ja nicht gibt, trotzdem ein Mensch-Gott werden dürfen, selbst wenn dies nur ein einziger in der ganzen Welt erreichen sollte – und der wird dann bei seinem neuen Rang jede frühere sittliche Schranke des früheren Knecht-Menschen mit leichtem Herzen überspringen, falls das nötig wird. Für einen Gott existiert kein Gesetz! Wo sich ein Gott hinstellt, da gehört der Platz ihm! Wo ich mich hinstelle, da wird der erste Platz sein ... ›Alles ist erlaubt‹, und damit basta! Das ist ja alles sehr hübsch, doch wenn der junge Denker nun einmal betrügen wollte, wozu brauchte er da noch die Sanktion der Wahrheit, sollte man meinen? Aber so ist unser moderner Russe nun einmal: Ohne Sanktion entschließt er sich nicht einmal zum Betrügen, so sehr hat er die Wahrheit liebgewonnen ...« Während der Gast sprach, hatte er offenbar seine Freude an der eigenen Redekunst; er hob die Stimme immer mehr und musterte Iwan spöttisch, aber er konnte nicht zu Ende sprechen: Iwan ergriff plötzlich ein auf dem Tisch stehendes Glas und warf es mit starkem Schwung nach dem Redner. »Ah, mais c'est bête enfin!« rief der Besucher, sprang vom Sofa auf und klopfte sich mit den Fingern die angespritzten Teetropfen ab! »Luthers Tintenfaß ist dir eingefallen. Hält der Mensch mich für einen Traum und wirft nach dem Traum mit Gläsern! Das ist Weibermanier! Ich hatte mir schon gedacht, daß du nur so tatest, als hieltest du dir die Ohren zu. Du hast aber doch gehört ...« Auf einmal ließ sich von draußen ein energisches, anhaltendes Klopfen gegen den Fensterrahmen vernehmen. Iwan Fjodorowitsch fuhr auf.

»Weißt du, öffne lieber!« rief der Gast! »Das ist dein Bruder Aljoscha mit einer sehr interessanten, unerwarteten Nachricht, dafür bürge ich dir!«

»Schweig, du Betrüger! Ich habe früher als du gewußt, daß es Aljoscha ist. Ich habe sein Kommen geahnt; und natürlich kommt er nicht ohne Grund; natürlich bringt er eine Nachricht!« rief Iwan außer sich.

»So mach ihm doch auf! Draußen tobt ein Schneesturm, und er ist dein Bruder. Monsieur sait-il le temps qu'il fait? C'est à ne pas mettre un chien dehors ..! » Das Klopfen dauerte an. Iwan wollte zum Fenster stürzen, aber ihm war, als seien ihm Beine und Arme gefesselt. Er strengte sich aus aller Kraft an, um seine Fesseln zu zerreißen – vergebens. Das Klopfen am Fenster wurde immer stärker und lauter. Endlich zerrissen plötzlich die Fesseln, und Iwan Fjodorowitsch sprang vom Sofa auf. Er blickte verstört um sich. Die beiden Lichter waren fast völlig heruntergebrannt, das Glas, mit dem er eben nach seinem Gast geworfen hatte, stand vor ihm auf dem Tisch, und auf dem Sofa gegenüber saß niemand! Das Klopfen am Fenster dauerte zwar beharrlich fort, doch durchaus nicht so laut, wie es ihm soeben im Traum vorgekommen war, sondern vielmehr sehr maßvoll.

»Das war kein Traum! Nein, ich schwöre es, das war kein Traum – das war Wirklichkeit!« rief Iwan Fjodorowitsch, stürzte zum Fenster und öffnete die Luftklappe! »Aljoscha? Ich habe dir doch verboten herzukommen!« schrie er seinen Bruder zornig an! »Sag in zwei Worten, was willst du? In zwei Worten, hörst du?«

»Vor einer Stunde hat sich Smerdjakow erhängt«, antwortete Aljoscha von draußen. »Komm an die Haustür, ich mache dir sofort auf!« sagte Iwan und ging, Aljoscha hereinzulassen.

<p>10. »Das hat er gesagt!«</p>

Als Aljoscha hereingekommen war, teilte er seinem Bruder mit, vor einer guten Stunde sei Marja Kondratjewna zu ihm in die Wohnung gekommen mit der Nachricht, daß Smerdjakow sich das Leben genommen habe! »Ich ging zu ihm hinein, den Samowar holen, da hing er an der Wand an einem Nagel,« Auf Aljoschas Frage, ob sie das schon an der entsprechenden Stelle angezeigt habe, hatte sie geantwortet, sie habe es nicht angezeigt! »Ich bin gleich zu Ihnen gestürzt und den ganzen Weg gerannt!« Aljoscha berichtete, sie sei wie irrsinnig gewesen und habe am ganzen Körper gezittert. Als er mit ihr zusammen zu ihrem Häuschen gelaufen war, hatte er Smerdjakow noch immer hängend gefunden. Auf dem Tisch lag ein Zettel: »Ich vernichte mein Leben nach meinem eigenen Wunsch und Willen, um niemand zu beschuldigen,« Aljoscha hatte den Zettel auf dem Tisch liegengelassen, war direkt zum Bezirkshauptmann gegangen und hatte ihm Anzeige erstattet! »Und von dort bin ich geradewegs zu dir gekommen«, schloß Aljoscha und sah seinen Bruder unverwandt an. Auch die ganze Zeit, während er erzählte, hatte er die Augen nicht von ihm abgewandt, als ob ihm etwas an Iwans Gesicht stark auffiel.

»Bruder«, rief er plötzlich, »du bist sicher sehr krank! Du siehst mich an und scheinst nicht zu verstehen, was ich sage.«

»Das ist gut, daß du gekommen bist«, sagte Iwan gedankenverloren, als hätte er Aljoschas Ausruf gar nicht gehört! »Ich habe es gewußt, daß er sich erhängt hat.« »Von wem denn?«

»Ich weiß nicht, von wem. Aber ich habe es gewußt. Habe ich es gewußt? Ja, er hat es mir gesagt. Er hat es mir soeben schon gesagt ...«

Iwan stand mitten im Zimmer und sprach noch immer genauso in Gedanken versunken, den Blick gesenkt.

»Wer ist das – er?« fragte Aljoscha und schaute sich unwillkürlich um. »Er hat sich davongemacht.«

Iwan hob den Kopf und lächelte leise.

»Er hat vor dir Angst bekommen, vor dir, du Taube. Du bist ein ›reiner Cherub‹, Dmitri nennt dich einen Cherub. Die Cherubim ... Der donnernde Jubelruf der Seraphim! Was ist das, ein Seraph? Vielleicht ein ganzes Sternbild? Aber vielleicht ist ein ganzes Sternbild nur ein chemisches Molekül ... Gibt es ein Sternbild des Löwen und der Sonne, weißt du das nicht?« »Bruder, setz dich hin!« sagte Aljoscha erschrocken! »Um Gottes willen, setz dich aufs Sofa! Du fieberst, leg dich auf das Kissen, siehst du, so! Willst du ein nasses Handtuch auf den Kopf? Vielleicht wird dir dann besser?«

»Ja, gib mir das Handtuch! Dort auf dem Stuhl, da habe ich es vorhin hingeworfen.« »Da ist es nicht. Aber beunruhige dich nicht, ich weiß, wo es liegt. Da ist es«, sagte Aljoscha, der in einer anderen Ecke des Zimmers auf Iwans Waschtisch ein noch sauberes, zusammengefaltetes, ungebrauchtes Handtuch gefunden hatte.

Iwan sah das Handtuch sonderbar an. Für einen Augenblick schien ihm die Besinnung zurückzukehren.

»Warte mal ...«, sagte er und stand vom Sofa auf! »Ich habe vor einer Stunde dieses Handtuch von derselben Stelle genommen und mit Wasser befeuchtet. Ich legte es mir auf den Kopf und warf es dann hin ... Wie kann es denn jetzt trocken sein? Ein anderes ist nicht dagewesen.« »Du hattest dieses Handtuch auf dem Kopf?« fragte Aljoscha. »Ja, und ich bin im Zimmer auf und ab gegangen, vor einer Stunde ... Wie kommt es, daß die Lichter so weit heruntergebrannt sind? Wie spät ist es?«

»Bald zwölf.«

»Nein, nein, nein!« schrie Iwan plötzlich ..! »Das war kein Traum! Er ist dagewesen, er hat hier gesessen, da, auf dem Sofa. Als du ans Fenster klopftest, hatte ich gerade mit dem Glas nach ihm geworfen ... Mit diesem Glas hier ... Warte mal, ich habe auch früher geschlafen und geträumt, aber dieser Traum war kein Traum. Es ist auch schon früher vorgekommen. Ich habe jetzt manchmal Träume, Aljoscha ... Nein, es sind ja keine Träume, ich bin wach! Ich gehe, rede und gehe ... Aber ich schlafe. Er hat hier gesessen, er ist hiergewesen. Da, auf diesem Sofa hat er gesessen ... Er ist furchtbar dumm, Aljoscha, furchtbar dumm!« Iwan lachte plötzlich auf und begann im Zimmer auf und ab zu gehen.

»Wer ist dumm? Von wem sprichst du, Bruder?« fragte Aljoscha wieder besorgt. »Der Teufel. Er kommt jetzt oft zu mir. Zweimal ist er schon dagewesen, sogar fast dreimal. Er zog mich auf, ich sei verärgert darüber, daß er nur als einfacher Teufel zu mir kommt und nicht als Satan mit versengten Flügeln, unter Donner und Blitz. Aber er ist nicht der Satan, da lügt er. Er maßt sich einen fremden Namen an. Er ist ein einfacher Teufel, ein jämmerlicher, unbedeutender Teufel. Er geht in die Badestube. Wenn man ihn auskleidet, findet man sicherlich einen Schwanz, einen langen, glatten Schwanz wie bei einer dänischen Dogge, eine Elle lang, dunkelbraun ... Aljoscha, du bist wohl ganz durchgefroren, du bist im Schneegestöber gewesen, willst du Tee? Was? Er ist kalt? Soll ich den Samowar aufstellen lassen? C'est à ne pas mettre un chien dehors ...« Aljoscha lief schnell zum Waschtisch, befeuchtete ein Handtuch, überredete Iwan, sich wieder hinzusetzen, und legte ihm das feuchte Handtuch auf den Kopf. Er selbst setzte sich neben ihn. »Was hast du mir vorhin über Lisa gesagt?« begann Iwan wieder; er war sehr redselig geworden! »Lisa gefällt mir. Ich habe über sie etwas Häßliches gesagt. Ich habe gelogen, sie gefällt mir ... Ich fürchte morgen für Katja, für sie am allermeisten. Wegen der Zukunft. Sie wird mich morgen fallenlassen und mit Füßen treten. Sie glaubt, ich würde Mitja zugrunderichten, weil ich ihretwegen auf ihn eifersüchtig sei! Ja, das glaubt sie! Aber es ist nicht so! Morgen kommt das Kreuz, aber nicht der Galgen. Nein, ich werde mich nicht erhängen. Weißt du, ich werde niemals fertigbringen, mir das Leben zu nehmen, Aljoscha! Aus Gemeinheit, nicht wahr? Aber ich bin nicht feige. Vielleicht aus Gier zu leben! Woher wußte ich, daß Smerdjakow sich erhängt hat? Ja, er hatte es mir gesagt ...« »Bist du fest davon überzeugt, daß jemand hier gesessen hat?« fragte Aljoscha. »Dort auf dem Sofa in der Ecke. Du hättest ihn vertrieben, wenn du früher gekommen wärst. Aber du hast ihn auch wirklich vertrieben; als du erschienst, verschwand er. Ich liebe dein Gesicht, Aljoscha. Hast du das gewußt, daß ich dein Gesicht liebe? Er, das bin ich, Aljoscha, ich selbst. Alles, was an mir niedrig, gemein und verächtlich ist! Ja, ich bin ein Romantiker, das hat er heimlich beobachtet ... Obwohl es eine Verleumdung ist. Er ist furchtbar dumm, doch dadurch gewinnt er die Oberhand. Er ist schlau, tierisch schlau; er hat gewußt, wodurch er mich in Wut bringen konnte. Er hat mich immer geneckt, als glaubte ich an ihn, und mich dadurch gezwungen, ihn anzuhören. Wie einen kleinen Jungen hat er mich angeführt. Er hat über mich übrigens viel Wahres gesagt. Ich hätte mir das selber nie gesagt. Weißt du, Aljoscha, weißt du ...«, fügte Iwan sehr ernst und gewissermaßen vertraulich hinzu! »Ich würde sehr wünschen, daß er wirklich er wäre und nicht ich!« »Er hat dich gequält!« sagte Aljoscha und blickte seinen Bruder mitleidig an. »Er hat mich geneckt! Und weißt du, geschickt, sehr geschickt. ›Das Gewissen! Was ist das Gewissen? Ich mache das Gewissen selbst. Warum quäle ich mich aber? Aus Gewohnheit. Weil sich die gesamte Menschheit seit sieben Jahrtausenden daran gewöhnt hat. Wir wollen es uns also abgewöhnen, und wir werden Götter sein.‹ Das hat er gesagt!« »Und nicht du, nicht du?« rief Aljoscha zutiefst bewegt und sah den Bruder mit hellen Augen an! »Nun, dann laß ihn, kümmere dich nicht um ihn, vergiß ihn! Soll er alles, was du jetzt verfluchst, mit sich fortnehmen und nie wiederkommen!«

»Ja, aber er ist boshaft. Er hat sich über mich lustig gemacht. Er war dreist, Aljoscha«, sagte Iwan, zitternd ob der erlittenen Kränkung! »Aber er hat mich verleumdet, in vielem hat er mich verleumdet. Er hat mir ins Gesicht Unwahrheiten über mich gesagt. ›Oh, du wirst hingehen, um eine Heldentat der Tugend zu vollbringen, indem du erklärst, du seist der Mörder deines Vaters und der Diener habe nur auf deine Veranlassung deinen Vater ermordet ...‹«

»Bruder«, unterbrach ihn Aljoscha, »hör auf! Nicht du hast den Mord begangen. Das ist eine Unwahrheit!«

»Er ist es, der das sagt, er, und er weiß es. ›Du wirst hingehen, um eine Heldentat der Tugend zu vollbringen, aber du glaubst ja gar nicht an die Tugend – das ist es, was dich ärgert und quält, und das ist auch der Grund, weshalb du so rachsüchtig bist!‹ Das hat er über mich gesagt, und er weiß, was er sagt ...«

»Das sagst du, nicht er!« rief Aljoscha traurig! »Und du sagst es, weil du dich in deiner Krankheit, im Fieber, selber quälst!«

»Nein, er weiß, was er sagt. ›Du wirst aus Stolz hingehen‹, sagt er, ›wirst dich hinstellen und sagen: Ich bin es, der den Mord begangen hat! Warum windet ihr euch vor Entsetzen? Ihr lügt! Ich verachte eure Meinung, ich verachte euer Entsetzen!‹ Das sagt er von mir, und dann fügt er noch hinzu: ›Aber weißt du, du möchtest, daß sie dich loben. Er ist ein Verbrecher! sollen sie sagen. Ein Mörder, doch was hat er für hochherzige Gefühle! Er hat seinen Bruder retten wollen und darum seine Tat gestanden!‹ Aber das ist wieder eine Lüge, Aljoscha!« rief Iwan plötzlich mit funkelnden Augen! »Ich will gar nicht, daß mich dieses Gesindel lobt! Das ist eine Lüge von ihm, Aljoscha, eine Lüge, das schwöre ich dir! Ich habe deshalb mit dem Glas nach ihm geworfen, und es ist an seiner Fratze zerbrochen.«

»Bruder, beruhige dich! Hör auf!« bat Aljoscha.

»Nein, er versteht es, einen zu quälen, er ist grausam«, fuhr Iwan fort, ohne auf ihn zu hören! »Ich habe immer geahnt, weshalb er kommt. ›Wenn es auch der Stolz war‹, sagt er, ›der dich trieb, so hattest du dabei doch immer die Hoffnung, sie würden Smerdjakow für schuldig erkennen und zur Zwangsarbeit nach Sibirien schicken, würden Mitja freisprechen und dich nur moralisch verurteilen, und die anderen würden dich uneingeschränkt loben. Doch nun ist Smerdjakow tot, hat sich erhängt – na, wer wird dir vor Gericht jetzt Glauben schenken? Aber du wirst ja trotzdem hingehen, du hast beschlossen hinzugeben. Zu welchem Zweck wirst du unter diesen Umständen hingehen?‹ Das ist furchtbar, Aljoscha! Ich kann solche Fragen nicht ertragen. Wer wagt es, mir solche Fragen vorzulegen?«

»Bruder«, unterbrach ihn Aljoscha, der noch immer zu hoffen schien, er könnte Iwan zur Vernunft zurückbringen! »Wie konnte er dir denn vor meinem Kommen von Smerdjakows Tod erzählen, als noch niemand etwas davon wußte und niemand bei der Kürze der Zeit etwas davon hatte erfahren können?«

»Er hat davon gesprochen«, erwiderte Iwan in entschlossenem Ton, als wollte er jeden Zweifel zurückweisen! »Ja, eigentlich hat er nur davon gesprochen. ›Und wenn du wenigstens noch an die Tugend glaubtest‹, sagt er. ›Dann könntest du dir sagen: Mögen sie mir auch nicht glauben, ich werde aus Prinzip hingehen! Aber du bist ja genauso ein Ferkel wie Fjodor Pawlowitsch, und was bedeutet dir schon die Tugend? Wozu dorthin laufen, wenn dein Opfer doch nichts nutzt? Nur weil du selbst nicht weißt, wozu du hingehst! Oh, du würdest viel darum geben, wenn du erfahren könntest, wozu du hingehst. Und hast du dich denn wirklich entschlossen? Du hast dich noch nicht entschlossen. Du wirst die ganze Nacht sitzen und überlegen: Soll ich hingehen oder nicht? Aber du wirst trotzdem hingehen, und du weißt, daß du hingehen wirst. Du weißt selbst, daß die Entscheidung nicht mehr von dir abhängt, wofür du dich auch entscheiden magst. Du wirst hingehen, weil du nicht wagst wegzubleiben. Warum du es nicht wagst – das errate selbst! Das ist ein Rätsel, das ich dir aufgebe!‹ Er stand auf und ging. Du kamst, und er ging. Er hat mich einen Feigling genannt, Aljoscha! Le mot de l'énigme ist, daß ich ein Feigling bin ... ›Nicht solchen ist's vergönnt, sich adlergleich ins hohe Reich des Äthers zu erheben!‹, das fügte er noch hinzu! Und Smerdjakow hat dasselbe gesagt. Totschlagen müßte man ihn! Katja verachtet mich, das sehe ich schon seit einem Monat, und auch Lisa beginnt mich zu verachten! ›Du wirst hingehen, damit sie dich loben!‹ Das ist eine bestialische Lüge! Und auch du verachtest mich, Aljoscha! Jetzt fange ich dich wieder an zu hassen! Auch den Unmenschen hasse ich! Ich will den Unmenschen nicht retten, soll er bei der Zwangsarbeit verfaulen! Eine Hymne hat er angestimmt! Oh, ich werde morgen hingehen! Ich werde vor sie hintreten und ihnen allen ins Gesicht spucken!«

Außer sich sprang er auf, warf das Handtuch von sich und begann erneut im Zimmer auf und ab zu gehen. Aljoscha mußte an die Worte denken, die er kurz vorher gesprochen hatte: »Ich schlafe sozusagen im Wachen. Ich gehe, rede und sehe, aber ich schlafe,« Genau diesen Eindruck machte er jetzt. Aljoscha verließ ihn nicht. Flüchtig ging ihm der Gedanke durch den Kopf, zum Arzt zu laufen und ihn herzuholen, doch er fürchtete sich, den Bruder allein zu lassen; es war niemand da, dem er ihn hätte anvertrauen können. Schließlich verlor Iwan die Besinnung allmählich ganz. Er redete immer noch weiter, ohne Pause, aber schon ganz verworren. Er sprach sogar die Worte mangelhaft aus und begann auf einmal stark zu schwanken. Aljoscha konnte ihn gerade noch rechtzeitig stützen. Iwan ließ sich zu seinem Bett führen; Aljoscha kleidete ihn mit einiger Mühe aus und legte ihn hin. Er selbst saß noch ungefähr zwei Stunden bei ihm. Der Kranke schlief fest, ohne sich zu rühren; er atmete still und gleichmäßig.

Aljoscha nahm ein Kissen und legte sich angekleidet auf ein Sofa. Vor dem Einschlafen betete er für Mitja und Iwan. Iwans Krankheit war ihm nun verständlich geworden: ›Das sind die Qualen eines stolzen Entschlusses, das ist ein tiefgründiges Gewissen! Gott, an den er nicht geglaubt hatte, und seine Wahrheit hatten dieses Herz überwunden, das sich noch immer nicht hatte ergeben wollen. Ja‹, ging es Aljoscha durch den Kopf, als er schon auf dem Kissen lag, ›jetzt, da Smerdjakow tot ist, wird Iwans Aussage bei niemand mehr Glauben finden, aber er wird dennoch hingehen und aussagen!‹ Aljoscha lächelte leise: ›Gott wird siegen!‹ dachte er. Entweder wird er auferstehen im Licht der Wahrheit – oder er wird zugrunde gehen im Haß, indem er sich an sich selbst und an allen dafür rächt, daß er einer Sache gedient hat, an die er selbst nicht glaubt!‹ fügte er in Gedanken mit einem bitteren Gefühl hinzu, und er betete wieder für Iwan.

<p>Zwölftes Buch. Ein Justizirrtum</p>
<p>1. Der verhängnisvolle Tag</p>

Einen Tag nach diesen Ereignissen wurde um zehn Uhr vormittags die Sitzung unseres Bezirksgerichts eröffnet, und es begann die Verhandlung über Dmitri Karamasow. Ich sage im voraus, und zwar mit allem Nachdruck: Ich bin, wie ich glaube, bei weitem nicht imstande, alles, was vor Gericht vorging, in der gebührenden Vollständigkeit und in der richtigen Reihenfolge wiederzugeben. Wenn alles vorgetragen und gehörig erläutert werden sollte, würde dazu meines Erachtens ein ganzes Buch, und sogar ein recht umfängliches, erforderlich sein. Darum möge niemand ungehalten sein, wenn ich nur das wiedergebe, was auf mich persönlich einen starken Eindruck gemacht hat und in meinem Gedächtnis besonders haftengeblieben ist. Möglich, daß ich zweitrangige Dinge für wichtig gehalten und gerade das Markanteste, Unentbehrlichste weggelassen habe ... Allerdings sehe ich ein, daß es das beste ist, wenn ich mich gar nicht erst entschuldige. Ich werde es machen, so gut ich kann, und die Leser werden selbst erkennen, daß ich es nur so gut gemacht habe, wie ich konnte.

Bevor wir den Gerichtssaal betreten, möchte ich etwas erwähnen, was mich an diesem Tag ganz besonders erstaunt hat, übrigens nicht nur mich. Alle wußten zwar, daß dieser Prozeß viele Leute interessierte, daß alle vor Ungeduld brannten, wann denn endlich die Verhandlung stattfinden werde, und daß man in unserer Gesellschaft diese zwei Monate hindurch viel geredet, eine Menge von Vermutungen aufgestellt und sich in übertriebenen Ausrufen und seltsamen Phantasien ergangen hatte; alle wußten auch, daß dieser Prozeß in ganz Rußland eine gewisse Berühmtheit erlangt hatte – und doch hatte niemand eine Ahnung davon, bis zu welchem Grad er die Gemüter erhitzt, aufgeregt, erschüttert hat, und dies nicht nur in unserer Stadt, sondern überall, wie sich am Tag der Gerichtsverhandlung erwies. Zu diesem Tag hatten sich nicht nur aus der Hauptstadt unseres Gouvernements, sondern auch aus mehreren anderen Städten Rußlands, ja sogar aus Moskau und Petersburg Gäste bei uns eingefunden. Es waren Juristen gekommen, es waren sogar einige vornehme Persönlichkeiten eingetroffen, und nicht minder auch Damen. Alle Eintrittskarten waren vergriffen. Für besonders angesehene Persönlichkeiten unter den männlichen Besuchern waren sogar ganz ungewöhnliche Plätze hinter dem Tisch eingerichtet worden, an welchem die Richter saßen; man sah dort eine Reihe von Lehnstühlen mit verschiedenen Personen, was bei uns früher nie zugelassen worden war. Besonders zahlreich waren die Damen erschienen, einheimische wie auswärtige; ich glaube, sie bildeten nicht weniger als die Hälfte des gesamten Publikums. Schon allein die Zahl der zugereisten Juristen war so groß, daß man nicht wußte, wo man sie plazieren sollte, da alle Eintrittskarten längst anderweitig vergeben waren. Ich habe selbst gesehen, wie am Ende des Saales, hinten auf der Estrade, in aller Eile ein provisorischer Verschlag errichtet wurde, in dem man alle diese fremden Juristen unterbrachte; und sie schätzten sich sogar glücklich, daß sie dort wenigstens stehen konnten, da die Stühle, um Raum zu gewinnen, aus diesem Verschlag entfernt worden waren; die dort versammelte Menge stand während der ganzen Verhandlung dicht gedrängt Schulter an Schulter. Einige Damen, vor allem auswärtige, waren auf den Galerien des Saales überaus geputzt erschienen; doch die Mehrzahl der Damen hatte vor Aufregung nicht einmal daran gedacht, besondere Toilette zu machen. Von ihren Gesichtern konnte man gespannte, hochgradige, fast krankhafte Neugier ablesen. Eine der charakteristischsten Besonderheiten dieser im Saal versammelten Gesellschaft, eine Besonderheit, die unbedingt hervorgehoben werden muß, bestand darin, daß fast alle Damen, zumindest eine große Mehrheit von ihnen, auf Mitjas Seite standen und seinen Freispruch wünschten – vielleicht hauptsächlich deswegen, weil sie sich über ihn die Meinung gebildet hatten, er sei ein Bezwinger weiblicher Herzen. Sie wußten, daß zwei Rivalinnen auftreten würden. Die eine von ihnen, Katerina Iwanowna, erregte besonders das Interesse der Damen. Über sie wurde sehr viel Ungewöhnliches erzählt; über die Leidenschaft, die sie angeblich trotz seines Verbrechens für Mitja empfand, waren erstaunliche Anekdoten im Umlauf. Besonders sprach man von ihrem Stolz – sie hatte fast bei niemandem in unserer Stadt einen Besuch gemacht – und von ihren »aristokratischen Verbindungen«. Es hieß, sie wolle die Regierung bitten, den Verbrecher zur Zwangsarbeit begleiten und sich mit ihm irgendwo in den Bergwerken unter der Erde trauen lassen zu dürfen. Mit nicht geringerer Aufregung erwarteten die Damen das Erscheinen von Katerina Iwanownas Nebenbuhlerin Gruschenka. Mit einer geradezu peinlichen Neugier sahen sie dem Zusammentreffen der beiden Nebenbuhlerinnen vor Gericht entgegen: des stolzen aristokratischen Mädchens und der »Hetäre«. Gruschenka war unseren Damen übrigens besser bekannt als Katerina Iwanowna. Sie, »die Verderberin Fjodor Pawlowitschs und seines unglücklichen Sohnes«, hatten unsere Damen auch früher schon gesehen, und alle, fast ohne Ausnahme, hatten sich darüber gewundert, wie sich Vater und Sohn in so eine »höchst gewöhnliche, überhaupt nicht einmal schöne Russin« dermaßen hatten verlieben können. Kurz, es gab viel Gerede. Es ist mir zuverlässig bekannt, daß es in unserer Stadt speziell um Mitja in mehreren Familien sogar zu ernstlichen Konflikten kam. Viele Damen stritten mit ihren Männern über diesen schrecklichen Prozeß, und es war unter diesen Umständen nur natürlich, daß die Männer dieser Damen den Gerichtssaal in einer Stimmung betraten, die dem Angeklagten kaum wohlgeneigt, sondern geradezu feindlich war. Und überhaupt konnte man mit aller Entschiedenheit feststellen, daß im Gegensatz zu den Damen das ganze männliche Element gegen den Angeklagten eingenommen war. Man sah strenge, finstere Gesichter; andere, und zwar weitaus die meisten, waren geradezu zornig. Allerdings hatte es Mitja während seines Aufenthalts hier auch verstanden, viele von den Männern persönlich zu beleidigen. Natürlich waren auch manche Besucher in beinahe fröhlicher Stimmung; sie standen dem Schicksal Mitjas teilnahmslos gegenüber, interessierten sich jedoch lebhaft für die vorliegende Prozeßsache. Alle beschäftigten sich mit dem mutmaßlichen Ausgang des Prozesses, und die Mehrzahl der Männer wünschte eine Bestrafung des Verbrechers, ausgenommen höchstens die Juristen, die ihr Interesse nicht der moralischen, sondern der formaljuristischen Seite des Prozesses zuwandten. Die Ankunft des berühmten Fetjukowitsch rief gewaltige Aufregung hervor. Sein Talent war überall bekannt, und es war nicht das erstemal, daß er in der Provinz als Verteidiger in aufsehenerregenden Kriminalprozessen auftrat. Nach seiner Verteidigung wurden solche Prozesse stets in ganz Rußland berühmt und blieben lange im Gedächtnis. Auch über unseren Staatsanwalt und den Gerichtspräsidenten waren Anekdoten im Umlauf. Es wurde erzählt, unser Staatsanwalt zittere vor der Konfrontation mit Fetjukowitsch; sie seien schon von Petersburg her alte Feinde, seit dem Beginn ihrer Karriere; unser ehrgeiziger Ippolit Kirillowitsch, der sich schon seit seiner Petersburger Zeit ständig dadurch beleidigt fühle, daß seine Talente nicht gebührend geschätzt würden, habe bei dem Karamasow-Prozeß von neuem Mut gefaßt und hoffe sogar, durch diesen Prozeß seine ins Stocken gekommene Karriere wieder in Gang zu bringen, doch da habe ihm Fetjukowitschs Eingreifen einen Schreck eingejagt. Allerdings waren diese Urteile nicht ganz gerecht. Unser Staatsanwalt gehörte nicht zu denjenigen Charakteren, die angesichts einer Gefahr mutlos werden, sondern im Gegenteil zu denen, deren Ehrgeiz wächst und sozusagen Schwingen bekommt, je größer die Gefahr wird. Überhaupt muß man wissen, daß unser Staatsanwalt ein sehr hitziges Temperament hatte und krankhaft empfindlich war. In manchen Prozeß legte er seine ganze Seele hinein und führte ihn so, als ob von dessen Ausgang sein Schicksal und sein Vermögen abhinge. In der juristischen Welt wurde viel darüber gelacht; denn unser Staatsanwalt hatte durch diese seine Eigenschaft einen gewissen Ruf erlangt, der erheblich größer war, als man in Anbetracht seiner bescheidenen Stellung an unserem Gericht annehmen konnte. Besonders lachte man über seine Leidenschaft für die Psychologie. Meiner Ansicht nach befanden sie sich alle im Irrtum. Ich meine, unser Staatsanwalt verdiente, als Mensch und als Charakter weit ernster genommen zu werden, als viele glaubten. Doch dieser kränkliche Mensch hatte es schon zu Beginn seiner Laufbahn nicht verstanden, sich eine Stellung zu schaffen, und es auch in seinem ganzen späteren Leben nicht gelernt. Was schließlich den Präsidenten unseres Gerichts betrifft, so kann man von ihm nur sagen, daß er ein gebildeter, humaner Mensch war, der in seinem Fach solide praktische Kenntnisse besaß und Verständnis für die modernsten Ideen hatte. Er war ziemlich ehrgeizig, machte sich aber um seine Karriere nicht viel Sorgen. Das Hauptziel seines Lebens bestand darin, ein Vorkämpfer des Fortschritts zu sein. Außerdem hatte er Beziehungen und Vermögen. Dem Karamasow-Prozeß brachte er, wie sich nachher herausstellte, warmes Interesse entgegen, dies aber nur im allgemeinen Sinn. Was ihn interessierte, war die Möglichkeit einer solchen Tat; es machte ihm Freude, sie zu klassifizieren, zu untersuchen, inwiefern sie ein Produkt unserer sozialen Zustände und für Rußland charakteristisch war und so weiter und so weiter. Zu der persönlichen Seite der Sache, der ihr innewohnenden Tragödie und zu den Charakteren der Beteiligten verhielt er sich ziemlich gleichgültig; er betrachtete alles von einem abstrakten Standpunkt aus, was übrigens vielleicht auch ganz in der Ordnung war.

Schon lange vor dem Erscheinen des Gerichts war der Saal gedrängt voll. Dieser Gerichtssaal war der beste Saal in unserer Stadt, geräumig, hoch und mit guter Akustik. Rechts von den Mitgliedern des Gerichtshofs, die ihre Plätze auf einer Erhöhung hatten, waren ein Tisch und zwei Reihen Stühle für die Geschworenen bereitgestellt. Links war der Platz des Angeklagten und seines Verteidigers. In der Mitte des Saales, nicht weit von den Plätzen des Gerichtshofs, stand ein Tisch mit den »sachlichen Beweisstücken«. Auf ihm lagen Fjodor Pawlowitschs blutiger weißseidener Schlafrock, der Messingstößel, mit dem der Annahme nach der Mord ausgeführt worden war, Mitjas Hemd mit dem blutbefleckten Ärmel, sein Rock mit dem großen Blutflecken hinten an der Tasche, in die er damals sein von Blut durchnäßtes Taschentuch gesteckt hatte, ferner das Taschentuch selbst, das von dem Blut hart und steif und bereits ganz gelb geworden war, die Pistole, die Mitja bei Perchotin für den Selbstmord geladen und die ihm Trifon Borissowitsch in Mokroje heimlich weggenommen hatte, das Kuvert mit der Aufschrift, in dem sich die dreitausend Rubel für Gruschenka befunden hatten, das schmale rosa Bändchen, mit dem es umbunden gewesen war, und noch viele andere Gegenstände, die ich nicht mehr im Gedächtnis habe. Weiter hinten, in der Tiefe des Saales, begannen die Plätze für das Publikum; noch vor der Balustrade standen einige Lehnstühle für diejenigen Zeugen, die man nach ihren Aussagen noch im Saal behalten wollte. Um zehn Uhr erschien der Gerichtshof, bestehend aus dem Präsidenten, einem Beisitzer und einem Ehrenfriedensrichter; selbstverständlich erschien auch der Staatsanwalt sofort. Der Präsident war ein stämmiger, breitschultriger, knapp mittelgroßer Mann mit hämorrhoidalem Gesicht, ungefähr fünfzig Jahre alt, mit dunklem, graumeliertem, kurzgeschorenem Haar und mit dem roten Band irgendeines Ordens. Der Staatsanwalt hingegen kam mir – und nicht nur mit – sehr bleich vor, ja beinahe grün im Gesicht; er schien plötzlich magerer geworden zu sein, vielleicht in einer einzigen Nacht, denn als ich ihm zwei Tage vorher begegnet war, hatte er noch unverändert ausgesehen. Der Präsident begann mit der Frage an den Gerichtsinspektor, ob die Geschworenen sämtlich erschienen seien ... Ich sehe jedoch, daß ich so nicht fortfahren kann, schon deswegen nicht, weil ich vieles nicht deutlich gehört, anderes nicht immer richtig verstanden, wieder anderes vergessen habe, hauptsächlich aber weil ich weder Zeit noch Raum genug habe, um alles, was gesagt wurde und was vorging, lückenlos anführen zu können. Ich weiß nur, daß von der einen und von der anderen Partei, das heißt vom Verteidiger und vom Staatsanwalt, nicht sehr viele Geschworene abgelehnt wurden. Die Zusammensetzung der Geschworenenbank habe ich im Gedächtnis behalten: vier von unseren Beamten, zwei Kaufleute und sechs Bauern und Kleinbürger aus unserer Stadt. Ich erinnere mich, schon lange vor der Gerichtsverhandlung hatten bei uns viele Leute und besonders die Damen mit einiger Verwunderung gefragt: »Wird in so einer subtilen, komplizierten, psychologisch schwierigen Sache die verhängnisvolle Entscheidung wirklich irgendwelchen Beamten und Bauern überlassen? Was versteht denn ein Beamter oder gar ein Bauer davon?« Tatsächlich waren diese vier Beamten, die da unter die Geschworenen geraten waren, sämtlich kleine Leute von niedrigem Rang. Sie waren schon grauhaarig, nur einer von ihnen war etwas jünger; in unserer Stadt kannte man sie nur wenig: Sie vegetierten bei geringem Gehalt so dahin und hatten gewiß alte Frauen, die sie nirgends präsentieren konnten, und dazu einen Haufen barfüßiger Kinder. In ihrer Freizeit vergnügten sie sich wohl höchstens irgendwo beim Kartenspiel und lasen natürlich niemals ein Buch. Die beiden Kaufleute machten zwar einen soliden Eindruck, waren jedoch eigenartig schweigsam und regungslos; der eine von ihnen hatte ein glattrasiertes Gesicht und trug einen Anzug nach deutscher Fasson; der andere, mit leicht ergrautem Bärtchen, hatte am Hals irgendeine Medaille an einem roten Band hängen. Über die Kleinbürger und die Bauern ist überhaupt nichts zu sagen. Die Kleinbürger in unserem Skotoprigonewsk sind ja beinahe selber Bauern, sie pflügen sogar. Zwei von ihnen trugen ebenfalls deutsche Tracht und sahen infolgedessen womöglich schmutziger und unansehnlicher aus als die übrigen vier. So konnte einem wirklich der Gedanke kommen, der zum Beispiel mir bei ihrem Anblick sofort kam: Was können diese Menschen von einer solchen Sache verstehen? Trotzdem zeigten ihre Gesichter einen eigentümlich gespannten, beinahe drohenden Ausdruck; sie sahen streng und finster aus.

Endlich kündigte der Präsident an, nunmehr komme zur Verhandlung die Sache betreffend die Ermordung des Titularrates a. D. Fjodor Pawlowitsch Karamasow – ich erinnere mich nicht genau, wie er sich damals ausdrückte. Der Gerichtsinspektor erhielt den Befehl, den Angeklagten hereinzuführen. Mitja erschien. Im Saal wurde es ganz still, man hätte eine Fliege hören können. Ich weiß nicht, wie es den anderen ging; aber auf mich machte Mitjas Äußeres einen höchst unangenehmen Eindruck. Die Hauptsache war, daß er wie ein Geck auftrat, in einem nagelneuen Rock. Ich erfuhr später, daß er sich den Rock extra für diesen Tag in Moskau hatte machen lassen bei seinem früheren Schneider, der noch seine Maße hatte. Er trug neue schwarze Glacéhandschuhe und elegante Wäsche. Er kam mit seinen langen Schritten herein, gerade und starr vor sich hin blickend, und setzte sich mit furchtloser Miene auf seinen Platz. Dann erschien sogleich auch der Verteidiger, der berühmte Fetjukowitsch, und ein unterdrücktes Murmeln schien durch den Saal zu gehen. Er war ein langer, hagerer Mensch, mit langen, dünnen Beinen und außerordentlich langen, blassen, schlanken Fingern, mit glattrasiertem Gesicht, schlicht gekämmtem, ziemlich kurzem Haar und schmalen Lippen, die sich bisweilen spöttisch lächelnd verzogen. Dem Äußeren nach zu urteilen, mochte er etwa vierzig Jahre alt sein. Sein Gesicht wäre ganz angenehm gewesen, wenn nicht die ziemlich kleinen, ausdruckslosen Augen auffällig nahe beieinander gestanden hätten, nur durch das schmale Knöchelchen der länglichen Nase getrennt. Kurz, seine Physiognomie hatte eine geradezu frappierende Ähnlichkeit mit einem Vogelkopf. Er trug einen Frack und eine weiße Halsbinde. Ich erinnere mich an die erste Frage, die der Präsident an Mitja richtete, nämlich nach Namen, Stand und so weiter. Mitja antwortete kurz und bündig, aber mit unerwartet lauter Stimme, so daß der Präsident den Kopf schüttelte und ihn verwundert ansah. Darauf wurde das Verzeichnis der Personen verlesen, die zur Verhandlung als Zeugen und Sachverständige vorgeladen waren. Das Verzeichnis war lang; vier von den Zeugen waren nicht erschienen: Miussow, der sich zur Zeit in Paris befand, seine Aussage aber schon bei der Voruntersuchung gemacht hatte, Frau Chochlakowa und der Gutsbesitzer Maximow wegen Krankheit und Smerdjakow wegen plötzlichen Todes, worüber eine polizeiliche Bescheinigung vorlag. Die Mitteilung über Smerdjakow rief im Saal starke Bewegung und erregtes Geflüster hervor. Natürlich hatten im Publikum viele von diesem plötzlichen Selbstmord noch nichts gewußt. Ganz besonders überraschte jedoch das Benehmen Mitjas: Kaum war die Meldung über Smerdjakow gemacht worden, als er plötzlich von seinem Platz aus durch den ganzen Saal schrie: »Dem Hund gebührt ein Hundetod!«

Ich erinnere mich, wie sein Verteidiger zu ihm hinstürzte und der Präsident sich mit der Drohung an ihn wandte, er werde strenge Maßregeln ergreifen, wenn sich etwas Ähnliches wiederholen sollte. Mitja sagte abgehackt und kopfnickend, doch offenbar ohne irgendwelches Bedauern, mehrere Male halblaut zu seinem Verteidiger: »Ich werde es nicht wieder tun, ich werde es nicht wieder tun! Es ist mir so entfahren! Ich werde es nicht wieder tun!«

Natürlich beeinflußte dieser Zwischenfall die Meinung der Geschworenen und des Publikums nicht zu seinen Gunsten. Sein Charakter war mit einem Schlag zutage getreten. Unter diesem Eindruck wurde nun vom Gerichtssekretär die Anklageschrift verlesen. Sie war ziemlich kurz, aber inhaltsreich. Es wurden nur die Hauptgründe dargelegt, warum der Soundso beschuldigt worden sei und vor Gericht gestellt werden müsse – und so weiter. Dennoch machte sie auf mich einen starken Eindruck. Der Sekretär las klar und deutlich und mit volltönender Stimme. Die ganze Tragödie erschien jetzt gewissermaßen auf neue Weise vor aller Augen: plastischer, in konzentrierter Fassung, beleuchtet von einem verhängnisvollen, unerbittlichen Licht. Ich erinnere mich, wie der Präsident unmittelbar nach der Verlesung laut und nachdrücklich die Frage an Mitja richtete: »Angeklagter, bekennen Sie sich schuldig?« Mitja erhob sich schnell von seinem Platz.

»Ich bekenne mich schuldig der Trunksucht und Ausschweifung, des Müßigganges und der Völlerei!«, rief er wieder unerwartet laut und etwas unbeherrscht. »Ich wollte gerade in dem Augenblick auf Lebenszeit ein ehrenhafter Mensch werden, als das Schicksal mich beim Schopf packte! Doch am Tod des alten Mannes, meines Feindes und Vaters, bin ich unschuldig! Auch an dem Raub bin ich unschuldig! Dmitri Karamasow ist ein Schuft, aber kein Dieb!« Nachdem er das laut gesagt hatte, setzte er sich wieder auf seinen Platz; er schien am ganzen Körper zu zittern. Der Präsident wandte sich an ihn mit der kurzen, doch nachdrücklichen Ermahnung, nur auf Fragen zu antworten, sich aber nicht zu leidenschaftlichen, mit den Fragen nicht zusammenhängenden Ausrufen hinreißen zu lassen. Darauf ordnete er an, zur gerichtlichen Verhandlung zu schreiten. Alle Zeugen wurden zur Vereidigung hereingeführt, und ich sah zum erstenmal alle zusammen. Die Brüder des Angeklagten wurden jedoch zur Aussage ohne Vereidigung zugelassen. Nach einer Ermahnung von seiten des Geistlichen und des Präsidenten wurden die Zeugen wieder hinausgeführt und dort nach Möglichkeit getrennt voneinander gehalten. Darauf begann man sie einzeln wieder hereinzurufen.

<p>2. Gefährliche Zeugen</p>

Ich weiß nicht, ob der Präsident die Zeugen des Staatsanwalts und der Verteidigung irgendwie in Gruppen eingeteilt hatte und in welcher Reihenfolge er sie eigentlich aufzurufen wünschte. Wahrscheinlich war das alles genau geregelt. Ich weiß nur, daß zuerst die Zeugen des Staatsanwalts aufgerufen wurden. Ich wiederhole, es liegt nicht in meiner Absicht, alle Vernehmungen Schritt für Schritt zu schildern. Außerdem würde sich meine Schilderung zum Teil als überflüssig herausstellen, da in den Plädoyers des Staatsanwalts und des Verteidigers Gang und Sinn aller abgegebenen Aussagen gleichsam unter einem Gesichtspunkt zusammengefaßt und neu beleuchtet wurden; ich habe wenigstens einzelne Partien dieser beachtenswerten Reden vollständig nachgeschrieben und werde sie zu gegebener Zeit wiedergeben – ebenso einen ungewöhnlichen und ganz unerwarteten Zwischenfall, der sich noch vor den Plädoyers abspielte und unzweifelhaft zu dem furchtbaren, verhängnisvollen Ausgang des Prozesses beitrug. Ich vermerke nur, daß gleich von den ersten Momenten der Verhandlung an eine charakteristische Eigenschaft dieses Prozesses deutlich hervortrat, nämlich die außerordentliche Wucht der Anklage im Vergleich zu den Mitteln, über die die Verteidigung verfügte. Das begriffen alle im ersten Augenblick, als man in diesem Gerichtssaal anfing, die Tatsachen zusammenzustellen und zu gruppieren, und diese ganze schreckliche Bluttat allmählich deutlicher hervortrat. Vielleicht kamen alle schon in den ersten Stadien der Verhandlung zu der Überzeugung, daß hier überhaupt kein Streit möglich war, daß die Sache keinem Zweifel unterlag und gar keine Plädoyers nötig waren, daß sie nur der Form halber gehalten werden mußten: daß der Angeklagte mit Sicherheit schuldig war. Ich glaube sogar, daß auch alle Damen ausnahmslos von seiner Schuld überzeugt waren, obwohl sie so leidenschaftlich die Freisprechung des interessanten Angeklagten wünschten. Ja noch mehr: Mir scheint, sie wären sogar betrübt gewesen, wenn sich seine Schuld nicht bestätigt hätte, weil dann sein Freispruch keine so effektvolle Lösung des Knotens gewesen wäre. Daß er jedoch freigesprochen werden würde, dessen waren sich merkwürdigerweise alle Damen fast bis zum letzten Augenblick sicher. »Er ist schuldig«, meinten sie, »aber man wird ihn freisprechen aus Humanität, auf Grund der neuen Ideen, die jetzt aufgekommen sind« – und so weiter und so fort. Eben deshalb waren sie ja mit solchem Eifer zur Verhandlung gelaufen. Die Männer dagegen interessierten sich besonders für den Kampf zwischen dem Staatsanwalt und dem berühmten Fetjukowitsch. Alle fragten sich verwundert: Was kann selbst ein Talent wie Fetjukowitsch aus so einer verlorenen Sache, aus so einem ausgegessenen Ei machen? Und darum verfolgten sie sein Vorgehen Schritt für Schritt mit gespannter Aufmerksamkeit. Fetjukowitsch aber blieb bis zuletzt, bis zu seiner Rede, für alle ein Rätsel. Erfahrene Leute vermuteten, daß er eine bestimmte Methode befolgte, daß er sich schon einen Plan zurechtgelegt hatte und auf ein Ziel zusteuerte – doch was das für ein Ziel war, blieb dunkel. Seine Zuversichtlichkeit aber und sein Selbstvertrauen fielen jedem auf. Außerdem nahmen alle mit Vergnügen wahr, daß er während seines kurzen, etwa dreitägigen Aufenthalts bei uns auf erstaunliche Weise bis in die feinsten Feinheiten der Prozeßsache eingedrungen war. Mit Genuß erzählte man zum Beispiel später, wie er es verstanden hatte, alle Zeugen des Staatsanwalts zur rechten Zeit »hineinzulegen«, sie nach Möglichkeit zu verwirren, vor allem aber ihren moralischen Ruf zu beflecken und dadurch auch den Wert ihrer Aussage herabzumindern. Man nahm übrigens an, daß er das in der Hauptsache nur so zum Spiel tat, sozusagen um des juristischen Glanzes willen, damit nichts von den üblichen Advokatenkniffen vergessen wurde; denn alle waren davon überzeugt, daß er einen entscheidenden Nutzen durch alle diese »Befleckungen« nicht erzielen konnte und daß er das wahrscheinlich selbst am allerbesten einsah, daß er aber eine eigene Idee in Reserve hatte, irgendeine vorläufig noch verborgene Verteidigungswaffe, die er zum rechten Zeitpunkt plötzlich hervorholen würde. Einstweilen schien er jedoch im Bewußtsein seiner Kraft zu spielen und Mutwillen zu treiben. Als zum Beispiel Fjodor Pawlowitschs ehemaliger Diener Grigori Wassiljewitsch vernommen wurde, der die besonders belastende Aussage über die offene Tür machte, da krallte sich der Verteidiger geradezu an ihm fest, als er mit seinen Fragen an die Reihe kam. Grigori Wassiljewitsch war mit ruhiger und beinahe stolzer Miene in den Saal getreten, ohne sich im geringsten verwirren zu lassen, weder durch die Feierlichkeit des Gerichts noch durch die Anwesenheit des gewaltigen zuhörenden Publikums. Er machte seine Aussagen in so sicherem Ton, als ob er unter vier Augen mit seiner Marfa Ignatjewna spräche, nur sprach er respektvoller. Ihn verwirren zu wollen war ein Ding der Unmöglichkeit. Zuerst befragte ihn der Staatsanwalt lange über alle möglichen Einzelheiten, die sich auf die Familie Karamasow bezogen. Das Bild dieses Familienlebens wurde sehr deutlich sichtbar, und man hörte und sah, daß der Zeuge aufrichtig und unparteiisch war. Bei allem tiefen Respekt vor dem Andenken seines ehemaligen Herrn erklärte er zum Beispiel doch, dieser sei zu Mitja ungerecht gewesen und habe »für das Aufwachsen seiner Kinder nicht so gesorgt, wie es sich gehörte«. – »Als der noch ein kleiner Junge war, hätten ihn ohne mich die Läuse aufgefressen«, fügte er, über Mitjas Kinderjahre berichtend, hinzu. »Auch gehörte es sich nicht, wie der Vater den Sohn übers Ohr haute, was das Gut betraf, das dieser von seiner Mutter geerbt hatte.« Auf die Frage des Staatsanwalts, worauf er sich bei der Behauptung stütze, daß Fjodor Pawlowitsch hinsichtlich des Erbteils seinen Sohn benachteiligt habe, brachte er zur allgemeinen Verwunderung keinerlei begründende Tatsachen vor, sondern blieb nur dabei, die Abrechnung mit dem Sohn über das Erbteil sei »ungerecht« gewesen: Ihm hätten noch einige tausend Rubel ausgezahlt werden müssen. Ich vermerke bei dieser Gelegenheit, daß der Staatsanwalt die Frage, ob Fjodor Pawlowitsch seinem Sohn Mitja noch etwas schuldete, mit besonderer Hartnäckigkeit später auch allen anderen Zeugen vorlegte, Aljoscha und Iwan Fjodorowitsch nicht ausgenommen. Allerdings erhielt er von keinem Zeugen eine genaue Auskunft; alle behaupteten die Tatsache, ohne daß einer von ihnen einen Beweis hätte anführen können. Als Grigori die Szene bei Tisch beschrieb, da Dmitri Fjodorowitsch hereingestürmt war, seinen Vater geschlagen und gedroht hatte, er werde wiederkommen und ihn totschlagen, machte das im Saal einen tiefen Eindruck, zumal der alte Diener ruhig und ohne überflüssige Worte in seiner eigenartigen Sprache erzählte, was stärker wirkte als die größte Redekunst. Zu der Mißhandlung, die ihm Mitja zugefügt hatte, indem er ihn ins Gesicht schlug und zu Boden warf, bemerkte er, er trage ihm das nicht nach und habe es ihm längst verziehen. Über den verstorbenen Smerdjakow äußerte er, der Bursche habe gute Fähigkeiten besessen, sei aber dumm und durch seine Krankheit beeinträchtigt gewesen, vor allem aber gottlos: Die Gottlosigkeit hätten ihn Fjodor Pawlowitsch und dessen Sohn Iwan gelehrt. Doch für Smerdjakows Ehrlichkeit trat er mit großer Wärme ein; er erzählte sogleich, wie Smerdjakow einmal eine Summe Geldes gefunden, sie aber nicht etwa heimlich behalten, sondern dem Herrn gebracht habe. Dieser habe ihm dafür ein Goldstück als Belohnung gegeben und ihm seitdem das größte Vertrauen geschenkt. Daß die Tür zum Garten offengestanden habe, versicherte er hartnäckig und beharrlich. Übrigens wurden ihm so viele Fragen vorgelegt, daß ich nicht alle habe behalten können. Endlich kam die Reihe an den Verteidiger. Er erkundigte sich zunächst nach dem Kuvert, in dem Fjodor Pawlowitsch »angeblich« dreitausend Rubel für »eine gewisse Person« versteckt hatte. »Haben Sie es selbst gesehen, Sie, der Sie Ihrem Herrn so viele Jahre nahegestanden haben?« Grigori antwortete, er habe es nicht gesehen und habe überhaupt von niemandem etwas über dieses Geld gehört »bis auf diese letzte Zeit, wo alle davon reden«. Die Frage nach dem Kuvert legte Fetjukowitsch seinerseits ebenfalls allen Zeugen mit derselben Hartnäckigkeit vor wie vorher der Staatsanwalt seine Frage nach der Erbschaft; er bekam von allen ebenfalls nur die eine Antwort, daß niemand das Kuvert gesehen habe, obgleich viele davon gehört hatten. Die Hartnäckigkeit, mit der der Verteidiger diese Frage wiederholte, fiel gleich am Anfang auf. »Darf ich mich jetzt, wenn Sie erlauben, an Sie mit der Frage wenden«, fragte Fetjukowitsch plötzlich und ganz unerwartet, »woraus der Balsam oder, besser, der Aufguß bestand, mit dem Sie, wie aus der Voruntersuchung bekannt ist, an jenem Abend vor dem Schlafengehen Ihr schmerzendes Kreuz einrieben, in der Hoffnung, sich dadurch zu kurieren?« Grigori blickte den Verteidiger verständnislos an und murmelte nach kurzem Stillschweigen. »Da war Salbei drin.«

»Nur Salbei? Erinnern Sie sich nicht an noch etwas?« »Wegerich war auch drin.«

»Vielleicht auch Pfeffer?« erkundigte sich Fetjukowitsch interessiert. »Ja, auch Pfeffer.«

»Und so weiter. Und das alles in Branntwein?«

»In Spiritus.«

Im Saal wurde ein klein wenig gelacht.

»Sehen Sie mal, sogar in Spiritus. Und nachdem Sie sich den Rücken eingerieben hatten, haben Sie zu einem gewissen frommen Gebet, das nur Ihrer Gattin bekannt ist, den Rest ausgetrunken, – nicht wahr?«

»Ja.«

»War es noch viel? Wieviel ungefähr? Ein Schnapsgläschen oder zwei?« »Es mag etwa ein Wasserglas voll gewesen sein.«

»Sogar ein Wasserglas voll! Vielleicht auch anderthalb Wassergläser?« Grigori schwieg; er schien etwas zu ahnen.

»Anderthalb Wassergläser reiner Spiritus – das ist nicht übel, meinen Sie nicht auch? Da kann man sogar die Pforten des Paradieses offen sehen – nicht nur eine Tür zum Garten.« Grigori schwieg immer noch. Wieder ertönte leises Lachen im Saal; der Präsident wurde etwas unruhig.

»Wissen Sie genau«, setzte ihm Fetjukowitsch weiter zu, »ob Sie in dem Augenblick, als Sie die Tür zum Garten offenstehen sahen, schliefen oder nicht?« »Ich stand ja doch auf meinen Füßen.«

»Das ist noch kein Beweis dafür, daß Sie nicht schliefen.« Wieder leises Lachen im Saal. »Hätten Sie zum Beispiel in dem Moment antworten können, wenn jemand Sie etwas gefragt hätte – zum Beispiel, welches Jahr wir jetzt haben?«

»Das weiß ich nicht.«

»Was haben wir denn jetzt für ein Jahr unserer Zeitrechnung, nach Christi Geburt? Wissen Sie das nicht?«

Grigori stand fassungslos da und starrte den Verteidiger an. Merkwürdigerweise machte es den Eindruck, als wüßte er wirklich nicht, was wir für ein Jahr haben. »Vielleicht wissen Sie aber, wieviel Finger Sie an den Händen haben?« »Ich bin ein unfreier Mensch«, sagte Grigori plötzlich laut und deutlich. »Wenn es der Obrigkeit beliebt, sich über mich lustig zu machen, muß ich das ertragen.« Fetjukowitsch schien diese Antwort ein wenig stutzig zu machen; doch auch der Präsident griff ein und machte den Verteidiger belehrend darauf aufmerksam, er möchte mehr Fragen zur Sache stellen. Fetjukowitsch hörte das an, verbeugte sich mit Würde und erklärte, daß er mit seinen Fragen fertig sei. Natürlich konnte beim Publikum wie auch bei den Geschworenen ein kleines Würmchen des Zweifels an der Aussage eines Menschen zurückgeblieben sein, der in einem allbekannten Zustand seiner Kur die Möglichkeit gehabt hatte, »die Pforten des Paradieses zu sehen«, und der außerdem nicht einmal wußte, welches Jahr nach Christi Geburt wir jetzt haben. Bevor Grigori abtrat, gab es noch einen Zwischenfall. An den Angeklagten gewandt, fragte der Präsident, ob er zu den Aussagen etwas zu bemerken habe.

»Bis auf das mit der Tür hat er in allem die Wahrheit gesagt«, rief Mitja laut. »Daß er mir die Läuse ausgekämmt hat, dafür danke ich ihm. Daß er mir die Mißhandlung verziehen hat, dafür danke ich ihm. Der alte Mann war sein Leben lang ehrenhaft und meinem Vater treu wie siebenhundert Pudel.« »Angeklagter, wählen Sie Ihre Worte besser!« sagte der Präsident streng. »Ich bin kein Pudel«, brummte auch Grigori.

»Na, dann will ich der Pudel sein, ich selber!« rief Mitja. »Wenn das beleidigend ist, so beziehe ich es auf mich und bitte ihn um Verzeihung. Ich war eine Bestie und habe ihn roh behandelt! Auch den alten Satyr habe ich roh behandelt.«

»Welchen alten Satyr?« fragte der Präsident wieder. »Na, den Clown ... Meinen Vater, Fjodor Pawlowitsch.« Der Präsident schärfte Mitja wieder und wieder aufs nachdrücklichste und strengste ein, seine Ausdrücke doch vorsichtiger zu wählen.

»Sie schaden sich selbst in der Meinung Ihrer Richter.« Ebenso geschickt verfuhr der Verteidiger auch bei der Vernehmung des Zeugen Rakitin. Rakitin war einer der wichtigsten Zeugen, und der Staatsanwalt legte auf ihn zweifellos hohen Wert. Es stellte sich heraus, daß er alles wußte, erstaunlich viel wußte, überall dabeigewesen war, alles gesehen und mit allen gesprochen hatte und auf das genaueste die Biographie Fjodor Pawlowitschs und überhaupt aller Karamasows kannte. Über das Kuvert mit den dreitausend Rubeln hatte allerdings auch er nur von Mitja etwas gehört. Dafür schilderte er eingehend Mitjas Streiche in dem Restaurant »Zur Residenz«, alle Worte und Gebärden, mit denen dieser sich kompromittiert hatte, und erzählte auch die Geschichte von dem »Bastwisch«, dem Bärtchen es Stabskapitäns Snegirjow. Über den wichtigen Punkt, ob Fjodor Pawlowitsch bei der Abrechnung über das Gut seinem Sohn Mitja etwas schuldig geblieben war, konnte aber selbst Rakitin nichts aussagen und behalf sich mit geringschätzigen Redensarten allgemeiner Art. »Welcher Mensch«, sagte er, »hätte herausfinden können, wer von ihnen die Schuld trug, und nachrechnen, wer wem etwas schuldig geblieben war bei der sinnlosen Karamasowerei dort, wo keiner eine Spur von Selbsterkenntnis hatte.« Die ganze Tragödie des Verbrechens stellte er dar als ein Produkt der veralteten Sitten des Leibeigenschaftssystems und als eine Folge der Unordnung und des Mangels an zweckentsprechenden Einrichtungen, worunter Rußland so leide. Kurz, er durfte sich frei aussprechen. Herr Rakitin trat bei diesem Prozeß zum erstenmal in der Öffentlichkeit auf und begann sofort die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen; der Staatsanwalt wußte, daß der Zeuge einen Aufsatz über das vorliegende Verbrechen für ein Journal in Arbeit hatte, und zitierte später in seiner Rede, wie wir sehen werden, einige Gedanken aus diesem ihm also bereits bekannten Aufsatz. Das Bild, das der Zeuge entwarf, war düster und unterstützte die Anklage stark. Darüber hinaus aber fesselten Rakitins Darlegungen das Publikum durch die Selbständigkeit der Gedanken und die außerordentliche Vornehmheit der Gesinnung. Zwei-oder dreimal ließ sich sogar spontaner Applaus vernehmen, besonders an den Stellen, wo Rakitin von der Leibeigenschaft und von dem unter der Unordnung leidenden Rußland sprach. Dennoch beging Rakitin – ein junger Mensch – einen kleinen Fehler, den der Verteidiger sogleich vorzüglich ausnutzte. Als er nämlich auf gewisse Fragen über Gruschenka antwortete, ließ er sich von seinem Erfolg, dessen er sich natürlich schon bewußt war, und von der Höhe der Vornehmheit, zu der er sich emporgeschwungen hatte, hinreißen und erlaubte sich, von Agrafena Alexandrowna etwas verächtlich als von der »Mätresse des Kaufmanns Samsonow« zu sprechen. Er hätte später viel darum gegeben, dieses Wort ungesprochen zu machen; denn, wegen dieses Wortes packte ihn Fetjukowitsch sogleich beim Kragen. Und alles nur, weil Rakitin nicht damit gerechnet hatte, daß sich jener in so kurzer Zeit mit der Prozeßsache bis in die intimen Einzelheiten hatte vertraut machen können. »Gestatten Sie eine Frage«, begann der Verteidiger mit höchst liebenswürdigem und sogar respektvollem Lächeln, als die Reihe, Fragen zu stellen, an ihn kam. »Sie sind gewiß eben jener Herr Rakitin, dessen von der bischöflichen Behörde herausgegebene Broschüre ›Das Leben des in Gott entschlafenen Starez Sossima‹ ein Büchlein voll tiefer religiöser Gedanken mitsamt der ausgezeichneten frommen Widmung an Seine Eminenz, ich unlängst mit solchem Genuß gelesen habe?«

»Ich hatte es nicht für den Druck geschrieben ... Es ist dann nachher gedruckt worden«, murmelte Rakitin; er schien auf einmal etwas verblüfft zu sein und sich beinahe zu schämen. »Oh, das ist ja schön! Ein Denker wie Sie kann und muß zu jeder Erscheinung des sozialen Lebens vorurteilsfrei Stellung nehmen. Durch die Protektion Seiner Eminenz hat Ihre höchst nützliche Broschüre starken Absatz gehabt und entsprechenden Nutzen gebracht ... Aber was ich fragen wollte: Sie sagten soeben, Sie seien mit Fräulein Swetlowa sehr nahe bekannt?« Nebenbei: ich erfuhr an diesem Tag während der Verhandlung zum erstenmal, daß Gruschenkas Familienname Swetlowa war. »Ich kann nicht für alle meine Bekanntschaften eine Verantwortung übernehmen ... Ich bin ein junger Mann... Und wer kann schon für alle Leute einstehen, mit denen er in Berührung kommt?« erwiderte Rakitin einigermaßen aufgebracht.

»Ich verstehe, verstehe vollkommen!« rief Fetjukowitsch, als wäre er selbst verlegen und beeile sich, eine Entschuldigung vorzubringen. »Sie durften wie jeder andere durchaus ein eigenes Interesse daran haben, mit einer jungen schönen Frau bekannt zu werden, die gern die Blüte der hiesigen Jugend bei sich empfing, aber ... Ich wollte nur fragen: Es ist uns bekannt, daß Fräulein Swetlowa vor zwei Monaten dringend mit dem jüngsten Karamasow, Alexej Fjodorowitsch, bekannt zu werden wünschte und Ihnen nur dafür, daß Sie ihn zu ihr brachten, und zwar in seinem damaligen Mönchsgewand, fünfundzwanzig Rubel versprach, wenn Ihnen das wirklich gelingen sollte. Das kam, wie ebenfalls bekannt ist, am Abend jenes tragischen Tages zustande, der den Anlaß des jetzigen Prozesses bildet. Sie brachten Alexej Karamasow zu Fräulein Swetlowa – bekamen Sie nun diese fünfundzwanzig Rubel Belohnung von Fräulein Swetlowa? Das ist es, was ich gern von Ihnen hören möchte.« »Das war ein Scherz ... Ich sehe nicht ein, wieso Sie das interessieren kann. Ich habe sie aus Spaß genommen ... Um sie später zurückzugeben ...«

»Also Sie haben sie genommen. Und bis jetzt haben Sie sie ja wohl nicht zurückgegeben ... Oder haben Sie es doch getan?«

»Das ist doch ganz belanglos ...«, murmelte Rakitin. »Ich kann auf solche Fragen nicht antworten ... Ich werde sie natürlich zurückgeben ...«

Der Präsident schritt ein, doch der Verteidiger erklärte, er sei mit Herrn Rakitins Befragung fertig. Rakitin trat etwas begossen von der Bühne ab. Der Eindruck der hohen Vornehmheit seiner Rede war verdorben, und Fetjukowitsch begleitete ihn mit den Augen, auf diese Weise das Publikum auf ihn hinweisend: Da seht ihr, von welcher Sorte eure vornehmen Belastungszeugen sind!‹ Ich erinnere mich, daß es auch dabei nicht ohne Zwischenfall von seiten Mitjas abging. Wütend über den Ton, in dem Rakitin über Gruschenka sprach, schrie er plötzlich von seinem Platz aus: »Bernard!« Und als sich der Präsident nach Beendigung der Vernehmung Rakitins mit der Frage an den Angeklagten wandte, ob er seinerseits etwas bemerken wolle, schrie Mitja mit schallender Stimme: »Er hat sich von mir Geld gepumpt, als ich schon unter Anklage stand! Er ist ein verächtlicher Bernard und Streber und glaubt nicht an Gott, und den Bischof hat er hinters Licht geführt!« Mitja wurde wegen seiner maßlosen Ausdrücke natürlich wieder zur Ordnung gerufen, Herr Rakitin aber war abgetan. Auch die Vernehmung des Stabskapitäns Snegirjow ging nicht ganz nach Wunsch vonstatten, aber aus einem völlig anderen Grunde. Er trat ganz abgerissen auf, in schmutziger Kleidung und mit schmutzigen Stiefeln; außerdem stellte es sich heraus, daß er trotz aller Vorsichtsmaßregeln und einer vorhergehenden Untersuchung seines Zustandes durch Sachverständige total betrunken war. Auf die Fragen nach der ihm von Mitja zugefügten Beleidigung weigerte er sich zu antworten.

»Gott verzeihe ihm! Iljuschetschka hat es mir verboten. Gott wird es mir vergelten!« »Wer hat Ihnen verboten auszusagen? Von wem reden Sie da?« »Iljuschetschka, mein Söhnchen, hat gesagt: ›Papachen, Papachen, wie hat er dich erniedrigt!‹ Bei dem Stein hat er es gesagt. Jetzt liegt er im Sterben ...‹« Der Stabskapitän fing auf einmal an zu schluchzen und warf sich mit einem Schwung dem Präsidenten zu Füßen. Er wurde unter dem Gelächter des Publikums schleunigst hinausgeführt. Der vom Staatsanwalt beabsichtigte Effekt kam nicht zustande. Der Verteidiger aber fuhr fort, alle möglichen Mittel anzuwenden, und beeindruckte mehr und mehr durch seine bis in die geringsten Einzelheiten reichende Kenntnis der Prozeßsache. So erzielte zum Beispiel die Aussage Trifon Borissowitschs schon ihre erste starke Wirkung, und sie war natürlich für Mitja äußerst ungünstig. Er rechnete nämlich fast an den Fingern aus, daß Mitja bei seinem ersten Besuch in Mokroje, etwa einen Monat vor der Katastrophe, nicht weniger als dreitausend Rubel ausgegeben haben müßte oder »höchstens eine ganze Kleinigkeit weniger ... Allein schon für diese Zigeunerinnen, wieviel Geld hat er da rausgeschmissen! Und unseren Bauern, unseren verlausten Bauern hat er nicht etwa jedem einen halben Rubel hingeworfen, sondern jedem mindestens einen Fünfundzwanzigrubelschein, weniger hat er keinem gegeben. Und wieviel ist ihm damals einfach gestohlen worden! Wer stahl, der ließ ja seine Hand nicht da, wie sollte man da so einen Dieb fassen, wenn der Herr selbst das Geld achtlos umherstreute! Die Bauern sind ja die reinste Räuberbande und scheuen sich vor keiner Sünde! Und die Mädchen, unsere Dorfmädchen, was haben die nicht alles gekriegt! Die Leute bei uns sind seitdem reich, so ist es, und früher war da nur Armut ...« Kurz, er zählte jede einzelne Ausgabe auf und rechnete alles zusammen wie an der Rechenmaschine. Die Annahme, daß Mitja nur fünfzehnhundert Rubel ausgegeben, die anderen fünfzehnhundert aber in dem Säckchen aufgehoben hätte, wurde auf diese Weise undenkbar. »Ich habe die dreitausend Rubel selber gesehen, in seinen Händen habe ich sie gesehen! So deutlich wie ein Kopekenstück habe ich sie mit meinen Augen betrachtet, wie sollte denn unsereiner nicht verstehen, Geld zu beurteilen!« rief Trifon Borissowitsch aus, mit aller Gewalt bemüht, es »der Obrigkeit« recht zu machen. Als nun das Fragenstellen auf den Verteidiger überging, machte dieser fast gar keinen Versuch, die Aussage zu widerlegen, sondern brachte auf einmal die Rede darauf, daß der Kutscher Timofej und der Bauer Akim bei dem ersten Gelage in Mokroje auf dem Flur hundert Rubel, die Mitja in betrunkenem Zustand verloren hatte, vom Fußboden aufgehoben und Trifon Borissowitsch gegeben hatten, wofür dieser jedem von ihnen einen Rubel geschenkt hatte. »Nun, haben Sie damals diese hundert Rubel Herrn Karamasow zurückgegeben oder nicht?« Wie sehr sich Trifon Borissowitsch auch drehte und wendete, nach der Vernehmung des Kutschers und des Bauern mußte er sich doch zu dem gefundenen Hundertrubelschein bekennen, wobei er nur hinzufügte, er habe Herrn Karamasow sofort alles gewissenhaft und mit der größten Ehrlichkeit zurückgegeben; dieser werde sich allerdings kaum daran erinnern können, da er zu jener Zeit ganz betrunken gewesen sei. Da er jedoch den Fund der hundert Rubel geleugnet hatte, bevor Timofej und Akim als Zeugen aufgerufen worden waren, rief auch seine Aussage über die Rückgabe dieser Summe an Mitja naturgemäß starke Zweifel hervor. Auf diese Weise mußte wieder einer der gefährlichsten Zeugen der Staatsanwaltschaft verdächtigt und mit beflecktem Ruf abtreten. Dasselbe widerfuhr den Polen. Sie traten sehr stolz und selbstbewußt auf und bezeugten laut, daß sie erstens beide »dem Staat gedient« hätten und daß zweitens »Pan Mitja« ihnen dreitausend Rubel angeboten habe, um ihnen dafür ihre Ehre abzukaufen, und daß sie drittens große Geldsummen in seinen Händen gesehen hätten. Pan Mussialowicz spickte seine Sätze mit vielen polnischen Wörtern, und da er sah, daß dies sein Ansehen in den Augen des Präsidenten und des Staatsanwalts erhöhte, wurde er schließlich so keck, daß er nur noch polnisch sprach. Doch Fetjukowitsch fing auch diese beiden in seinen Netzen. Trotz aller Winkelzüge, die der zum zweitenmal aufgerufene Trifon Borissowitsch machte, mußte er doch einräumen, daß Pan Wroblewski die von ihm, Trifon, gebrachten Spielkarten mit seinen eigenen vertauscht und daß Pan Mussialowicz als Bankhalter betrogen hatte. Das bestätigte auch Kalganow, als er mit seinen Aussagen an die Reihe kam; und die beiden Polen entfernten sich, mit einiger Schande bedeckt und sogar unter dem Gelächter des Publikums.

Darauf erging es fast allen gefährlichen Zeugen ebenso. Jedem von ihnen konnte Fetjukowitsch einen moralischen Schmutzfleck anhängen, und den Betreffenden ein bißchen blamiert entlassen. Die Juristen und sonstigen Liebhaber von Kriminalprozessen verfolgten das mit Vergnügen, begriffen nur nicht, zu welchem großen entscheidenden Schlag das alles dienen sollte. Denn alle fühlten die Unwiderlegbarkeit der immer mehr und immer tragischer sich steigernden Beschuldigung. Aber sie sahen an dem Selbstvertrauen des »großen Magiers«, daß er ganz ruhig war. So warteten sie ab – ein solcher Mann konnte doch nicht umsonst aus Petersburg hierhergekommen sein: Er war doch wohl nicht der Mann, der unverrichteter Sache zurückkehren würde.

3. Die me diz inische n Gutachte n und e in Pfund Nüsse Die Gutachten der ärztlichen Sachverständigen hatten ebenfalls nicht die Auswirkung, die Sache des Angeklagten günstig zu gestalten. Auch Fetjukowitsch schien, wie sich später herausstellte, auf diese Gutachten nicht sehr gebaut zu haben. Daß sie abgegeben wurden, geschah im Grunde nur auf Katerina Iwanownas Drängen, die speziell jenen berühmten Arzt aus Moskau hatte kommen lassen. Die Verteidigung konnte dadurch natürlich nichts verlieren, günstigenfalls wohl eher etwas gewinnen. Übrigens gestaltete sich die Sache wegen der Meinungsverschiedenheit der Ärzte zum Teil ein wenig komisch. Als Sachverständige waren erschienen: der berühmte Arzt aus Moskau, dann unser Doktor Herzenstube und endlich der junge Arzt Warwinski. Die beiden letzteren figurierten auch einfach als vom Staatsanwalt vorgeladene Zeugen. Als erster wurde in seiner Eigenschaft als Sachverständiger Doktor Herzenstube befragt. Er war ein alter Mann von siebzig Jahren, grauhaarig und kahlköpfig, von mittlerer Größe und kräftigem Körperbau. Bei uns in der Stadt schätzte und achtete man ihn sehr. Er war ein gewissenhafter Arzt und ein prächtiger, gottesfürchtiger Mensch, so etwas wie ein Herrnhuter oder Mährischer Bruder – genau weiß ich das nicht mehr. Er lebte schon sehr lange bei uns und führte einen anständigen Lebenswandel. Er war gut und menschenfreundlich, behandelte die armen Patienten und die Bauern umsonst, ging selbst in ihre elenden Kämmerchen und Hütten und ließ ihnen Geld für Arznei zurück; dabei war er jedoch eigensinnig wie ein Maultier. Ihn von einer Idee abzubringen, wenn sie sich einmal in seinem Kopf festgesetzt hatte, war ein Ding der Unmöglichkeit. Übrigens war es schon weithin in der Stadt bekannt geworden, daß sich der zugereiste berühmte Arzt in den zwei, drei Tagen seines Aufenthalts bei uns mehrere höchst beleidigende Äußerungen über die Befähigung von Doktor Herzenstube erlaubt hatte. Die Sache war die: Der Moskauer Arzt nahm zwar für einen Besuch nicht weniger als fünfundzwanzig Rubel, dennoch freuten sich manche Leute in unserer Stadt über den Zufall, der ihn zu uns geführt hatte, ließen sich das Geld nicht leid tun und bestürmten ihn mit Bitten um seinen Rat. Alle diese Kranken hatte vor ihm natürlich Doktor Herzenstube behandelt, und nun kritisierte der berühmte Arzt überall dessen Heilmethode mit großer Schärfe. Zuletzt fragte er sogar, sobald er zu einem Kranken kam, geradezu: »Nun, wer hat denn an Ihnen herumgepfuscht? Herzenstube? Hehe!« Natürlich erfuhr Doktor Herzenstube das alles wieder. Und nun erschienen also alle drei Ärzte, um einer nach dem anderen vernommen zu werden. Doktor Herzenstube erklärte unumwunden, »die Abnormität der geistigen Fähigkeiten« des Angeklagten liege »auf der Hand«. Nachdem er seine Erwägungen vorgetragen hatte, die ich hier weglasse, fügte er hinzu, diese Abnormität äußere sich nicht nur in vielen früheren Handlungen des Angeklagten, sondern auch jetzt, sogar in diesem Augenblick; und als man ihn ersuchte zu erklären, worin sie sich jetzt, in diesem Augenblick äußere, verwies der alte Arzt mit seiner ganzen Geradheit und Offenherzigkeit auf das ungewöhnliche und in Anbetracht der Umstände verwunderliche Benehmen des Angeklagten, als er in den Saal getreten war. »Er schritt vorwärts wie ein Soldat und starrte vor sich hin, während es doch für ihn natürlicher gewesen wäre, nach links zu sehen, wo die Damen sitzen, denn er ist ein großer Liebhaber des schönen Geschlechts gewesen und mußte sehr viel daran denken, was wohl jetzt die Damen von ihm sagen möchten«, schloß der Alte in seiner eigentümlichen Redeweise. Ich muß hinzufügen, daß er viel und gern russisch sprach; doch jeder Satz kam bei ihm auf deutsche Manier heraus, was ihn übrigens nie verlegen machte. Er hatte sein Leben lang die Schwäche, sein Russisch für musterhaft zu halten, »sogar für besser, als es die Russen selber sprechen«, und er zitierte sogar sehr gern russische Sprichwörter, wobei er jedesmal versicherte, die russischen Sprichwörter seien die besten und treffendsten der Welt. Ich erwähne noch, daß er im Gespräch infolge einer gewissen Zerstreutheit oft die gewöhnlichsten Wörter vergaß, die er gut kannte, die ihm aber plötzlich aus irgendeinem Grund entfallen waren. Dasselbe passierte ihm übrigens auch, wenn er deutsch sprach; dabei fuhr er immer mit der Hand vor seinem Gesicht herum, als versuchte er das verlorene Wort zu erhaschen, und niemand hätte ihn dazu bringen können, mit dem Satz fortzufahren, bevor er das ihm entfallene Wort gefunden hatte. Seine Bemerkung, daß der Angeklagte beim Eintritt nach den Damen hätte sehen müssen, rief beim Publikum ein heiteres Geflüster hervor. Der alte Herr war bei unseren Damen sehr beliebt; sie wußten auch, daß er, der nie verheiratet gewesen war und ein frommes, keusches Leben führte, die Frauen als höhere, ideale Wesen betrachtete. Daher kam seine unerwartete Bemerkung allen sehr seltsam vor. Der Moskauer Arzt erklärte, als er an die Reihe kam, in scharfem, entschiedenem Ton, daß er den geistigen Zustand des Angeklagten für abnorm erachte, »sogar im höchsten Grade«. Er sprach viel und klug über »Affekt« und »Manie« und kam zu dem Schluß, daß sich der Angeklagte nach allen bekannt gewordenen Tatsachen schon einige Tage vor seiner Festnahme zweifellos in einem krankhaften Affekt befand und, sofern er das Verbrechen überhaupt begangen haben sollte, dies zwar mit Bewußtsein, doch eher unfreiwillig tat, indem er schlechterdings nicht die Kraft hatte, gegen den krankhaften seelischen Drang, der ihn überkam, anzukämpfen. Außer dem Affekt hatte der Doktor auch noch Manie wahrgenommen, was nach seinen Worten geradezu auf eine sich herausbildende totale geistige Störung hindeutete. Wohlgemerkt, ich gebe das mit meinen eigenen Worten wieder; der Doktor drückte sich sehr gelehrt und fachmännisch aus. »Alle seine Handlungen stehen im Widerspruch zur gesunden Vernunft und zur Logik«, fuhr er fort. »Ich will nicht von dem reden, was ich nicht gesehen habe, das heißt von dem eigentlichen Verbrechen und von dieser ganzen Katastrophe. Doch selbst vorgestern hatte er im Gespräch mit mir einen unerklärlich starren Blick. Er lachte plötzlich los, wozu nicht der geringste Anlaß bestand. Er legte dauernd eine unverständliche Gereiztheit an den Tag und gebrauchte sonderbare Worte, ›Bernard‹ ›Ethik‹ und andere, die gar nicht in das Gespräch hineinpaßten.« Als Manie wertete der Doktor besonders den Umstand, daß der Angeklagte von den dreitausend Rubeln, um die er sich betrogen glaubte, nicht reden könne, ohne gereizt zu sein, während er von allen anderen Mißgeschicken und Kränkungen ziemlich unbeeindruckt spreche. Nach seinen Erkundigungen sei er auch früher jedesmal, wenn diese dreitausend Rubel erwähnt wurden, in eine Art von Raserei verfallen, während er doch im allgemeinen als uneigennützig und selbstlos galt. »Was nun die Meinung meines gelehrten Kollegen betrifft«, fügte der Moskauer Arzt am Schluß seiner Rede ironisch hinzu, »daß der Angeklagte beim Eintritt in den Saal zu den Damen hätte schauen müssen und nicht geradeaus, so kann ich nur sagen: Ganz abgesehen von der Anstößigkeit einer derartigen Schlußfolgerung ist diese Meinung vollkommen irrig. Wenn ich auch zugebe, daß der Angeklagte beim Eintritt in den Gerichtssaal, in dem sein Schicksal entschieden wird, nicht derart starr hätte vor sich hin blicken sollen und daß dies tatsächlich als ein Symptom seines abnormen Geisteszustandes in dem betreffenden Augenblick betrachtet werden kann, so behaupte ich doch gleichzeitig, daß er nicht nach links zu den Damen, sondern nach rechts hätte blicken und mit den Augen seinen Verteidiger suchen müssen, auf dessen Hilfe seine ganze Hoffnung beruht und von dessen Verteidigung jetzt sein ganzes Schicksal abhängt.« Diese seine Meinung sprach der Doktor sehr entschieden und nachdrücklich aus. Eine besondere Komik erhielt die Meinungsverschiedenheit der beiden gelehrten Sachverständigen durch die unerwartete Schlußfolgerung des Arztes Warwinski, der als dritter befragt wurde. Nach seiner Ansicht befand sich der Angeklagte jetzt wie auch früher in völlig normalem Zustand; und wenn er vor seiner Festnahme tatsächlich sehr nervös und aufgeregt gewesen sei, so könne das von vielen sehr einleuchtenden Ursachen herrühren: Eifersucht, Zorn, Trunkenheit und so weiter. Aber dieser nervöse Zustand habe keinerlei besonderen »Affekt« auslösen können, wie das soeben gesagt worden sei. Was schließlich die Frage beträfe, ob der Angeklagte beim Eintritt in den Saal nach links oder nach rechts hätte sehen müssen, so habe er »nach seiner bescheidenen Meinung« vielmehr gerade vor sich hin blicken müssen, wie er es in Wirklichkeit auch getan hatte, denn vor ihm saßen der Präsident und die Mitglieder des Gerichts, von denen jetzt sein ganzes Schicksal abhing. »Somit hat er, eben indem er vor sich hin sah, seinen vollkommen normalen Geisteszustand in dem betreffenden Moment bewiesen«, schloß der junge Arzt mit einer gewissen Wärme. »Bravo, Arzt!« rief Mitja von seinem Platz aus. »Genauso ist es!« Mitja wurde natürlich zur Ordnung gerufen, aber die Meinung des jungen Arztes übte eine entscheidende Wirkung auf Gericht und Publikum aus; wie sich später herausstellte, waren alle mit ihm einverstanden. Als Doktor Herzenstube noch einmal, nunmehr in seiner Eigenschaft als Zeuge, vernommen wurde, machte er eine Aussage, die dem Angeklagten zum Vorteil gereichte. Als alter Einwohner der Stadt, der die Familie Karamasow schon lange kannte, lieferte er zunächst einiges für die »Anklage« sehr interessante Material und fügte dann wie nach einigem Nachdenken überraschend hinzu: »Und doch hätte der arme junge Mensch ein unvergleichlich besseres Schicksal haben können, denn er hatte immer ein gutes Herz, das weiß ich. Aber ein russisches Sprichwort sagt: ›Wenn jemand einen Verstand hat, so ist das gut. Doch wenn noch ein kluger Mensch zu ihm zu Besuch kommt, ist es noch besser. Dann sind zwei Verstande, und nicht bloß einer ...« »Ein Verstand ist gut, zwei sind besser«, korrigierte der Staatsanwalt ungeduldig, der die Gewohnheit des Alten kannte, langsam und weitschweifig zu sprechen, unbekümmert darum, welchen Eindruck das auf die Zuhörer machte und wie lange andere warten mußten, bis er fertig war; er selbst hielt seinen steifen, immer fröhlich-selbstzufriedenen deutschen Humor für etwas sehr Schönes. »O ja, das sage ich ja auch«, redete er hartnäckig weiter. »Ein Verstand ist etwas Gutes, doch zwei sind weit besser. Aber zu ihm kam kein anderer, der Verstand gehabt hätte, und da ließ er denn seinen eigenen ... Wie heißt das doch, was ließ er ihn gehen? Dieses Wort, was er seinen Verstand gehen ließ, das habe ich vergessen, im Deutschen nennen wir es ›spazierengehen‹.« »Im Russischen drückt man sich so ähnlich aus.«

»Nun ja, spazierengehen, das sage ich ja. Da ging also nun sein Verstand spazieren und geriet an eine tiefe Stelle, in der er dann umkam. Dabei war er ein empfänglicher, dankbarer junger Mensch. Oh, ich erinnere mich noch, wie er ein ganz kleiner Junge war. Sein Vater hatte ihn auf den Hof verbannt, und da lief er ohne Schuhchen umher und mit Höschen, die nur an einem Knopf hingen ...« In der Stimme des alten Mannes lag ein warmes Mitgefühl und eine gewisse Rührung. Fetjukowitsch zuckte zusammen, als ob er etwas ahnte, und horchte mit größter Spannung. »O ja, ich selbst war damals noch ein junger Mensch ... Ich war damals fünfundvierzig [fünfundzwanzig?] Jahre alt, war eben erst hierhergekommen. Das Jüngelchen tat mir damals so leid, und ich fragte mich: Warum soll ich ihm nicht etwas kaufen? Das beste ist, ich kaufe ihm ein Pfund ... Nun ja, ein Pfund was? Ich habe vergessen, wie man das nennt ... Ein Pfund von dem, was die Kinder so gern essen, wie heißt das nur ... Na, wie heißt das nur ... Es wächst auf dem Baum, man sammelt es und schenkt es allen Leuten ...«

»Apfel?«

»O nein! Ein Pfund, ein Pfund! Äpfel werden nach Stück verkauft, nicht pfundweise ... Nein, es sind viele, und sie sind ganz klein. Man steckt sie in den Mund, und kr-r-rach ...« »Nüsse?«

»Na ja, Nüsse das sage ich doch!« stimmte der Doktor in der ruhigsten Art und Weise zu, als hätte er kein bißchen nach dem Wort gesucht. »Ich brachte ihm also ein Pfund Nüsse, denn dem Knaben hatte noch nie jemand ein Pfund Nüsse gebracht. Ich hob meinen Finger und sagte zu ihm: ›Junge, paß mal auf!‹ Und dann auf deutsch: ›Gott der Vater.‹ Er lachte wieder und stammelte: ›Gott der Sohn.‹ – ›Gott der Heilige Geist.‹ Dann ging ich weg. Zwei Tage später kam ich wieder vorbei, und er schrie mir von selbst zu: ›Onkel! Gott der Vater, Gott der Sohn!‹ Nur ›Gott der Heilige Geist‹ hatte er vergessen. Ich erinnerte ihn daran, und er tat mir wieder leid. Dann wurde er von hier fortgebracht, und ich bekam ihn nicht mehr zu sehen. Und nun waren dreiundzwanzig Jahre vergangen, und ich sitze eines Morgens in meinem Zimmer, schon mit weißem Kopf, da kommt auf einmal, ein blühender junger Mensch herein, den ich gar nicht kenne, hebt den Finger und sagt lachend: ›Gott der Vater, Gott der Sohn, Gott der Heilige Geist. Ich bin eben angekommen und eile zu Ihnen, um mich für das Pfund Nüsse zu bedanken! Mir hatte damals noch nie jemand ein Pfund Nüsse gekauft. Sie sind der einzige Mensch gewesen, der mir ein Pfund Nüsse gekauft hat!‹ Da erinnerte ich mich an meine glückliche Jugend und an den armen Knaben ohne Schuhchen auf dem Hof, und das Herz drehte sich mir um, und ich sagte: ›Du bist ein dankbarer junger Mensch! Dein ganzes Leben hindurch hast du an das Pfund Nüsse gedacht, das ich dir in deiner Kindheit geschenkt habe?‹ Und ich umarmte ihn und segnete ihn und mußte weinen. Er lachte, weinte aber auch ... Denn der Russe lacht sehr oft gerade dann, wenn er weinen muß. Aber er weinte auch, das sah ich. Und jetzt, o weh, o weh!« »Auch jetzt weine ich, Deutscher, auch jetzt weine ich!« rief Mitja von seinem Platz aus. Dieses Geschichtchen machte auf das Publikum jedenfalls einen angenehmen Eindruck. Die größte Wirkung zu Mitjas Gunsten aber hatte Katerina Iwanownas Aussage, von der ich gleich sprechen werde. Und überhaupt, als die vom Verteidiger geladenen Zeugen begannen, da schien das Glück dem Angeklagten auf einmal wirklich zu lächeln, und was das merkwürdigste war, das kam sogar für den Verteidiger überraschend. Doch noch vor Katerina Iwanowna wurde Aljoscha vernommen; er erinnerte sich einer Tatsache, die wie ein eindeutiges Zeugnis gegen einen wichtigen Punkt der Anklage aussah.

<p>4. Das Glück läche lt Mitja</p>

Aljoscha wurde unvereidigt aufgerufen, und ich erinnere mich, daß ihn beide Parteien von den ersten Worten des Verhörs an außerordentlich sanft und freundlich behandelten. Man sah, daß ihm ein guter Ruf voranging. Aljoscha machte seine Aussagen in bescheidener, ruhiger Weise; trotzdem brach dabei seine warme Teilnahme für den unglücklichen Bruder durch. Er zeichnete den Charakter seines Bruders als den eines Menschen, der vielleicht zum Jähzorn neige und sich von seinen Leidenschaften hinreißen lasse, doch zugleich edel, stolz, hochherzig und sogar zu Opfern bereit sei, wenn solche von ihm gefordert würden. Er gab zu, daß sich sein Bruder in den letzten Tagen infolge seiner Leidenschaft für Gruschenka und der Rivalität mit seinem Vater in einer unerträglichen Lage befunden hatte. Aber mit Entrüstung wies er auch nur die Vermutung zurück, daß sein Bruder zu einem Raubmord fähig wäre, wenn er auch einräumte, daß diese dreitausend Rubel in Mitjas Geist beinah zu einer Art Manie geworden seien, daß er sie für sein Erbteil erachtet habe, das ihm von seinem Vater betrügerisch vorenthalten wurde, und daß er, obgleich durchaus nicht eigennützig, doch von diesen dreitausend Rubeln nicht habe reden können, ohne in Wut und Raserei zu geraten. Auf eine Frage über die Nebenbuhlerschaft der beiden »Personen«, wie sich der Staatsanwalt ausdrückte, das heißt Gruschenkas und Katjas, antwortete er ausweichend; auf eine oder zwei Fragen lehnte er die Antwort sogar ab.

»Hat Ihnen Ihr Bruder wenigstens gesagt, daß er seinen Vater töten wollte?« fragte der Staatsanwalt. »Sie können die Antwort verweigern, wenn Sie das für nötig halten«, fügte er hinzu. »Direkt hat er es nicht gesagt«, antwortete Aljoscha. »Wie denn? Indirekt?«

»Er hat mir gegenüber einmal von seinem persönlichen Haß auf den Vater gesprochen und gesagt, er fürchte, in einem besonders schlimmen Augenblick, in einem Augenblick des Ekels wäre er vielleicht imstande, ihn zu töten.«

»Und als Sie das hörten, haben Sie es geglaubt?«

»Ich muß zu meinem Schmerz sagen, daß ich es glaubte. Aber ich bin stets davon überzeugt gewesen, ein höheres Gefühl würde ihn in einem solchen verhängnisvollen Augenblick retten, wie es ihn ja auch tatsächlich gerettet hat – denn nicht er hat meinen Vater ermordet«, schloß Aljoscha mit fester, durch den ganzen Saal vernehmlicher Stimme.

Der Staatsanwalt zuckte zusammen wie ein Schlachtpferd, das ein Trompetensignal hört. »Seien Sie versichert, daß ich durchaus an die Aufrichtigkeit Ihrer Überzeugung glaube und daß ich diese Ihre Überzeugung keineswegs nur als ein Produkt oder einen Ausfluß Ihrer Liebe zu ihrem unglücklichen Bruder betrachte. Ihre eigenartige Auffassung von dem ganzen tragischen Vorgang, der sich in Ihrer Familie abgespielt hat, ist uns schon aus der Voruntersuchung bekannt. Ich verhehle Ihnen nicht, daß diese Anschauung vereinzelt dasteht und allen übrigen Angaben, die der Staatsanwaltschaft gemacht worden sind, widerspricht. Und darum halte ich es für notwendig, Sie nunmehr mit allem Nachdruck zu fragen, durch welche Tatsachen Sie zu der endgültigen Überzeugung von der Unschuld Ihres Bruders und der Schuld einer anderen Person kamen, auf die Sie bei der Voruntersuchung hingewiesen haben.«

»Bei der Voruntersuchung habe ich nur auf die mir vorgelegten Fragen geantwortet«, sagte Aljoscha leise und ruhig. »Aber ich habe nicht selbst eine Beschuldigung gegen Smerdjakow ausgesprochen.« »Aber Sie haben doch auf ihn hingewiesen?«

»Ich wies auf ihn hin auf Grund der Worte meines Bruders Dmitri. Es war mir schon vor meiner Vernehmung erzählt worden, was bei seiner Verhaftung geschehen war und wie er damals selbst auf Smerdjakow hingewiesen hatte. Ich glaube mit aller Bestimmtheit, daß mein Bruder unschuldig ist. Und wenn nicht er den Mord begangen hat ... »

»So muß es Smerdjakow getan haben? Warum denn gerade Smerdjakow? Und warum sind Sie so fest von der Unschuld Ihres Bruders überzeugt?«

»Ich mußte meinem Bruder aus innerer Notwendigkeit glauben. Ich weiß, daß er mich nicht belügt. Ich habe an seinem Gesicht gesehen, daß er mich nicht belog.« »Nur am Gesicht? Darin bestehen Ihre ganzen Beweise?« »Andere Beweise habe ich nicht.«

»Und hinsichtlich der Schuld Smerdjakows stützen Sie sich ebenfalls auf keinen anderen Beweis als auf die Worte Ihres Bruders und den Ausdruck seines Gesichts?« »Einen anderen Beweis habe ich in der Tat nicht.«

Damit brach der Staatsanwalt die Befragung ab. Aljoschas Antworten hatten beim Publikum große Enttäuschung hervorgerufen. Über Smerdjakow war bei uns schon vor der Gerichtsverhandlung viel geredet worden; irgend jemand hatte irgend etwas gehört, irgend jemand wies auf irgend etwas hin; von Aljoscha hieß es, er habe überaus starke Beweise zugunsten seines Bruders und für die Schuld des Dieners vorzulegen – und da brachte er nun rein gar nichts vor, keinerlei Beweise außer moralischen Überzeugungen, die bei ihm als dem Bruder des Angeklagten nur allzu natürlich waren. Doch nun schaltete sich auch Fetjukowitsch ein. Bei der Antwort auf die Frage, wann der Angeklagte mit ihm, Aljoscha, über seinen Haß auf den Vater gesprochen und angedeutet habe, daß er ihn vielleicht einmal totschlagen würde, und was er von ihm bei ihrem letzten Zusammensein vor der Katastrophe gehört habe, fuhr Aljoscha plötzlich zusammen, als ob er sich erst jetzt an etwas erinnerte.

»Ich erinnere mich jetzt an einen Umstand, den ich beinahe ganz vergessen hatte; damals war er mir ganz unverständlich, doch jetzt ...«

Und Aljoscha erzählte mit größtem Eifer, an dem man sah, daß er wirklich eben erst auf diesen Gedanken gekommen war, wie sich Mitja bei ihrem letzten Zusammensein am Abend, auf dem Weg zum Kloster, an die Brust, »an den oberen Teil der Brust«, geschlagen und mehrmals wiederholt habe, er besitze ein Mittel, um seine Ehre wiederherzustellen; dieses Mittel befinde sich hier, hier auf seiner Brust ... »Ich dachte damals, er spräche von seinem Herzen«, fuhr Aljoscha fort. »Daß er in seinem Herzen die Kraft finden könnte, einer schrecklichen Schmach zu entgehen, die er nicht einmal mir zu bekennen wagte. Ich muß gestehen, ich dachte damals, er rede vom Vater und zittere wie vor einer Schmach bei dem Gedanken, zu ihm zu gehen und ihm Gewalt anzutun; und doch schien er damals auf etwas auf seiner Brust hinzuweisen, so daß mir, wie ich mich erinnere, gleich der Gedanke durch den Kopf ging, daß ja das Herz gar nicht an jener Stelle der Brust sitzt, sondern niedriger, während er sich viel höher, hier, gleich unter dem Hals an die Brust schlug und immer auf diesen Fleck deutete. Mein Gedanke kam mir damals dumm vor – aber er hat vielleicht gerade auf das Säckchen gezeigt, in dem diese fünfzehnhundert Rubel eingenäht waren?« »Ganz richtig!« rief Mitja auf einmal. »So war es, Aljoscha! So war es! Ich schlug damals mit der Faust an das Säckchen.«

Fetjukowitsch stürzte eilig zu ihm hin, flehte ihn an, sich zu beruhigen, und krallte sich im Nu mit seinen Fragen an Aljoscha fest. Aljoscha, durch seine Erinnerung selbst ganz hingerissen, sprach mit Feuereifer seine Vermutung aus, die Schmach habe höchstwahrscheinlich darin bestanden, daß er, obgleich er die fünfzehnhundert Rubel bei sich trug und sie Katerina Iwanowna hätte zurückgeben können, sich dennoch entschlossen hatte, ihr diese Hälfte nicht zurückzugeben, sondern zu einem anderen Zweck zu verwenden, das heißt zur Entführung Gruschenkas, wenn diese damit einverstanden war ...

»So war es, genauso war es!« rief Aljoscha in lebhafter Erregung. »Genau das rief mir mein Bruder damals zu! Er könne die Hälfte, die Hälfte der Schmach, er wiederholte mehrmals: die Hälfte, sofort loswerden, sei aber durch die Schwäche seines Charakters so unglücklich, daß er es nicht tun werde ... Er wisse im voraus, daß er es nicht könne und nicht die Kraft habe, es zu tun!« »Und Sie erinnern sich bestimmt, daß er sich gerade auf diese Stelle der Brust schlug?« fragte Fetjukowitsch eifrig.

»Ja, daran erinnere ich mich bestimmt. Gerade weil mir damals der Gedanke kam: Warum schlägt er denn so hoch, das Herz sitzt doch tiefer! Und weil mir dieser Gedanke damals dumm erschien ... Ich erinnere mich genau, daß er mir dumm erschien ... Das ist auch der Grund, weshalb ich mich erst jetzt eben daran erinnert habe! Wie habe ich das nur bisher vergessen können! Eben auf dieses Säckchen wies er hin, als wollte er sagen, er besitze zwar die Mittel, werde die fünfzehnhundert Rubel jedoch nicht zurückgeben! Und ich weiß auch, es ist mir berichtet worden: Auch bei seiner Verhaftung in Mokroje hat er ausgerufen, er halte es für die schmählichste Tat seines Lebens, daß er, obgleich er die Mittel gehabt habe, die Hälfte seiner Schuld – jawohl, die Hälfte! – an Katerina Iwanowna zurückzugeben und nicht mehr als Dieb vor ihr dazustehen, sich trotzdem nicht zur Rückgabe entschlossen und in ihren Augen lieber habe ein Dieb bleiben wollen, als sich von dem Geld trennen! Aber wie hat er sich gequält, wie hat er sich gequält wegen dieser Schuld!« rief Aljoscha am Schluß seiner Aussage.

Selbstverständlich mischte sich auch der Staatsanwalt ein. Er ersuchte Aljoscha, noch einmal zu schildern, wie sich das alles zugetragen hatte, und fragte dann mehrmals beharrlich, ob es ihm wirklich so vorgekommen sei, als ob der Angeklagte auf etwas hinwies. Vielleicht habe er sich einfach mit der Faust an die Brust geschlagen?

»Er schlug gar nicht mit der Faust«, rief Aljoscha. »Er zeigte mit den Fingern, und zwar sehr weit oben ... Wie konnte ich das nur bis jetzt so völlig vergessen!« Der Präsident wandte sich an Mitja mit der Frage, was er zu der soeben abgegebenen Aussage zu bemerken habe. Mitja bestätigte, daß alles genauso gewesen sei: Er habe wirklich auf seine fünfzehnhundert Rubel hingewiesen, die er auf der Brust getragen habe, gleich unter dem Hals. Das sei allerdings eine Schmach gewesen. »Eine Schmach, die ich nicht ableugne! Die schmählichste Handlung meines ganzen Lebens!« rief Mitja aus. »Ich hatte die Wahl, es zurückzugeben oder nicht. Ich zog es vor, in ihren Augen ein Dieb zu bleiben, und gab es nicht zurück. Die größte Schmach aber bestand darin, daß ich vorher wußte, ich würde es nicht zurückgeben! Aljoscha hat recht! Ich danke dir, Aljoscha!«

Damit war Aljoschas Vernehmung beendet. Wichtig war der Umstand, daß sich wenigstens eine Tatsache gefunden hatte, die – wenn auch nur als ganz schwacher Beweis, fast nur als Andeutung eines Beweises – doch immerhin ein wenig bezeugte, daß dieses Säckchen mit den fünfzehnhundert Rubeln darin tatsächlich existiert und daß der Angeklagte bei der Voruntersuchung in Mokroje nicht gelogen hatte. Aljoscha war froh; vor Erregung ganz rot im Gesicht, setzte er sich auf den ihm angewiesenen Platz. Noch lange sagte er sich immer wieder im stillen: ›Daß ich das vergessen hatte! Wie habe ich das nur vergessen können? Und daß es mir so plötzlich erst jetzt eingefallen ist!‹ Es begann die Vernehmung Katerina Iwanownas. Bei ihrem Erscheinen ging im Saal etwas Ungewöhnliches vor. Die Damen griffen zu ihren Lorgnetten und Operngläsern; die Männer gerieten in Bewegung, und manche standen von ihren Plätzen auf, um besser sehen zu können. Alle versicherten später, Mitja sei, als sie eintrat, auf einmal »bleich wie Leinwand« geworden. Ganz in Schwarz gekleidet, ging sie bescheiden und beinahe schüchtern zu dem ihr angewiesenen Platz. Ihrer Miene war nicht anzusehen, daß sie erregt war; doch in ihrem dunklen, finsteren Blick lag eine feste Entschlossenheit. Es muß vermerkt werden, daß später viele versicherten, sie sei in diesem Augenblick wunderschön gewesen. Sie sprach leise, aber dennoch so deutlich, daß man sie im ganzen Saal verstehen konnte. Sie drückte sich außerordentlich ruhig aus oder bemühte sich wenigstens, ruhig zu sein. Der Präsident stellte seine Fragen vorsichtig und außerordentlich respektvoll, als scheute er sich, »gewisse Saiten« zu berühren. Doch Katerina Iwanowna erklärte gleich auf eine der ersten ihr vorgelegten Fragen selbst mit aller Entschiedenheit, sie sei die verlobte Braut des Angeklagten gewesen, »so lange, bis er selbst mich verlassen hat ...«. Nach den dreitausend Rubeln befragt, die sie Mitja zur Übersendung an ihre Verwandten anvertraut hatte, antwortete sie mit fester Stimme: »Ich habe sie ihm nicht direkt für die Post gegeben. Ich ahnte damals, daß er dringend Geld brauchte ... Ich gab ihm diese dreitausend Rubel, damit er sie, wenn er wollte, etwa innerhalb eines Monats absandte ... Ohne Grund hat er sich später wegen dieses Geldes so gequält.« Ich werde nicht alle Fragen und Antworten genau wiedergeben, sondern nur den wesentlichen Sinn ihrer Aussagen.

»Ich war fest davon überzeugt, daß er immer noch Zeit finden würde, die dreitausend Rubel abzusenden«, fuhr sie auf die ihr vorgelegten Fragen fort, »sobald er von seinem Vater Geld erhalten hätte. Ich war immer von seiner Uneigennützigkeit und Ehrenhaftigkeit überzeugt ... Er war sich dessen sicher, daß er von seinem Vater dreitausend Rubel erhalten würde; er hat mir gegenüber mehrmals davon gesprochen. Ich wußte, daß er mit seinem Vater Streit hatte, und glaubte und glaube auch heute noch, daß er von seinem Vater übervorteilt worden war. Ich erinnere mich nicht an irgendwelche Drohungen gegen seinen Vater. In meiner Gegenwart wenigstens hat er niemals solche Drohungen ausgestoßen. Wäre er damals zu mir gekommen, hätte ich seine Unruhe wegen dieser unseligen dreitausend Rubel sofort beschwichtigt, aber er kam nicht mehr zu mir ... Ich selbst aber ... Ich war in so eine Lage gekommen, daß es mir nicht möglich war, ihn zu mir zu bitten ... Und ich hatte auch gar kein Recht, die Rückzahlung dieser Schuld ungeduldig von ihm zu verlangen!« fügte sie plötzlich hinzu, und ihrer Stimme war eine feste Entschlossenheit anzuhören. »Denn er hat mir selbst einmal eine weit höhere finanzielle Gefälligkeit erwiesen, und ich habe sie angenommen, obwohl ich damals noch nicht absehen konnte, ob ich jemals imstande sein würde, ihm meine Schuld zurückzuzahlen ...«

Im Tonfall ihrer Stimme schien etwas Herausforderndes zu liegen. In diesem Augenblick ging die Aufgabe, Fragen zu stellen, an Fetjukowitsch über.

»Das war wohl schon zu Beginn Ihrer Bekanntschaft, noch ehe Sie hierherzogen?« nahm Fetjukowitsch vorsichtig tastend das Wort; er ahnte sofort etwas Günstiges. Ich muß an dieser Stelle eine Zwischenbemerkung einfügen. Obgleich er von Katerina Iwanowna selbst aus Petersburg hergebeten worden war, wußte er dennoch nichts von dem Vorgang mit den fünftausend Rubeln, die Mitja ihr einst gegeben hatte – also auch nichts von der tiefen Verbeugung. Sie hatte es vor ihm geheimgehalten; das war erstaunlich. Man kann mit Sicherheit annehmen, daß sie selbst bis zum letzten Augenblick nicht gewußt hatte, ob sie davon vor Gericht erzählen würde oder nicht. Ich werde diese Augenblicke niemals vergessen! Sie erzählte alles, diesen ganzen Vorgang, den Mitja seinem Bruder Aljoscha berichtet hatte, auch von der tiefen Verbeugung, auch von den Ursachen, auch von der Notlage ihres Vaters, auch von ihrem Besuch bei Mitja – doch mit keinem Wort, mit keiner Andeutung erwähnte sie, daß Mitja durch ihre Schwester selbst den Vorschlag gemacht hatte, sie möchten Katerina Iwanowna zu ihm schicken, um das Geld abzuholen. Das verheimlichte sie großmütig, und sie schämte sich nicht, es so darzustellen, als sei sie damals aus eigenem Antrieb zu dem jungen Offizier gegangen, um ihn in der Hoffnung auf Hilfe um Geld zu bitten. Diese Erzählung hatte etwas Erschütterndes. Ein kaltes Zittern überlief mich beim Zuhören; der Saal war totenstill und fing jedes Wort auf. Was man da hörte, war ohne Beispiel. Selbst von einem selbstbewußten und hochmütig-stolzen Mädchen wie ihr hatte man so eine erstaunliche offenherzige Aussage, ein solches Opfer, eine solche Selbstvernichtung unmöglich erwarten können. Und wozu? Für wen? Um den zu retten, der ihr treulos geworden war und sie tief gekränkt hatte, um wenigstens eine Kleinigkeit zu seiner Rettung beizutragen, indem sie eine Tat von ihm erzählte, die einen guten Eindruck machte! Und wirklich: das Bild eines Offiziers, der alles, was ihm im Leben geblieben ist, seine letzten fünftausend Rubel, hingibt und sich ehrerbietig vor einem unschuldigen Mädchen verneigt, dieses Bild wirkte sehr sympathisch und anziehend, aber ... Mein Herz zog sich schmerzlich zusammen. Ich hatte das Gefühl, daß daraus später eine arge Verleumdung entstehen würde – und die ist dann auch entstanden. Mit boshaftem Lachen erzählte man später in der ganzen Stadt, die Erzählung sei vielleicht nicht ganz genau, nämlich an der Stelle, wo der Offizier das junge Mädchen angeblich nur mit einer respektvollen Verbeugung entlassen habe. Man deutete an, hier sei womöglich etwas ausgelassen. »Doch auch wenn nichts ausgelassen wäre, wenn sich alles wirklich so zugetragen hätte«, sagten sogar unsere geachtetsten Damen, »bliebe dahingestellt, ob das für ein junges Mädchen eine anständige Handlungsweise war, selbst wenn es sich um die Rettung des Vaters handelte.« Hatte Katerina Iwanowna bei ihrem Verstand, bei ihrem ungewöhnlichen Scharfblick etwa wirklich nicht vorhergesehen, daß die Leute so reden würden? Unzweifelhaft hatte sie es vorhergesehen und sich trotzdem entschlossen, alles zu sagen ... Selbstverständlich tauchten alle diese unsauberen Zweifel an der Wahrheit ihrer Erzählung erst später auf; im ersten Augenblick waren alle erschüttert. Die Mitglieder des Gerichtes hörten Katerina Iwanowna mit ehrerbietigem, ja fast verschämtem Schweigen zu. Der Staatsanwalt erlaubte sich keine einzige weitere Frage über diesen Gegenstand. Fetjukowitsch machte ihr eine tiefe Verbeugung. Oh, er triumphierte beinahe. Viel war gewonnen: Ein Mensch, der in einem edlen Gefühl seine letzten fünftausend Rubel hingibt und dann derselbe Mensch, der seinen Vater bei Nacht ermordet, um ihm dreitausend Rubel zu rauben: das war denn doch unvereinbar. Wenigstens die Anklage wegen Raubes konnte Fetjukowitsch jetzt als erledigt betrachten. Ein ganz neues Licht hatte sich auf einmal über den »Fall« ergossen; eine gewisse Sympathie für Mitja regte sich. Er jedoch ... Von ihm erzählte man, er sei während Katerina Iwanownas Aussage ein-oder zweimal von seinem Platz aufgesprungen, habe sich dann wieder auf die Bank zurücksinken lassen und das Gesicht mit beiden Händen bedeckt. Als sie geendet hatte, rief er plötzlich, die Arme nach ihr ausstreckend: »Katja, warum hast du mich zugrunde gerichtet?« Er schluchzte so laut, daß es durch den ganzen Saal zu hören war. Allerdings gewann er sehr schnell die Herrschaft über sich zurück und rief wieder: »Jetzt bin ich verurteilt!« Dann aber biß er die Zähne zusammen, kreuzte die Arme über der Brust und schien in dieser Stellung auf seinem Platz zu erstarren. Katerina Iwanowna blieb im Saal und setzte sich auf den ihr angewiesenen Stuhl; sie war blaß und saß mit gesenktem Kopf da. Diejenigen, die sich in ihrer Nähe befanden, erzählten später, sie habe noch lange Zeit wie im Fieber gezittert. Nach ihr erschien Gruschenka, um vernommen zu werden. Ich nähere mich jetzt der Katastrophe, die plötzlich hereinbrach und Mitja vielleicht tatsächlich zugrunde richtete. Denn ich bin überzeugt, und das sagten nachher auch alle anderen, auch alle Juristen. Wäre dieser Vorfall nicht eingetreten, hätte man dem Verbrecher mindestens mildernde Umstände zugebilligt. Aber davon gleich; zuvor nur noch einige Worte über Gruschenka. Sie erschien im Saal ebenfalls ganz in Schwarz, mit ihrem schönen schwarzen Schal um die Schultern. Mit ihrem leichten, unhörbaren Gang, sich ein wenig hin und her wiegend, wie etwas volle Frauen manchmal gehen, näherte sie sich der Balustrade, wobei sie unverwandt zum Präsidenten und nicht einen Moment nach rechts oder links schaute. Meiner Ansicht nach war sie in diesem Augenblick sehr schön und durchaus nicht blaß, wie später die Damen behaupteten. Sie behaupteten auch, sie habe ein verschlossenes, böses Gesicht gemacht. Ich glaube nur, daß sie in gereizter Stimmung war und die auf sie gerichteten verächtlichen, neugierigen Blicke unseres skandalsüchtigen Publikums als peinlich empfand. Sie war ein stolzer Charakter, der keine Verachtung ertrug und sogleich in Zorn und Rachsucht verfiel, sobald er nur von irgendeiner Seite Verachtung argwöhnte. Mit diesen Gefühlen vereinigte sich allerdings auch Schüchternheit und eine innere Scham über diese Schüchternheit, so daß es nicht zu verwundern war, wenn sich ihre Redeweise verschieden ausnahm: Bald war sie zornig, bald verächtlich und absichtlich grob, bald schwang wieder ein aufrichtiger, herzlicher Ton der Selbstanklage mit. Manchmal redete sie so, als ob sie sich in einen Abgrund stürzte und dabei dachte: ›Einerlei, mag kommen, was da will – ich werde es trotzdem sagen!‹ Über ihre Bekanntschaft mit Fjodor Pawlowitsch bemerkte sie in scharfem Ton: »Das ist alles nur dummes Zeug! Was kann ich denn dafür, daß er sich in mich vernarrt hatte!« Doch einen Augenblick darauf fügte sie hinzu: »Ich bin an allem schuld. Ich habe mich über sie beide lustig gemacht, über den Alten und über den da, und habe sie beide ins Unglück gebracht. Um meinetwillen ist alles geschehen.« Irgendwie kam die Rede auch auf Samsonow. »Wen geht das etwas an?« sagte sie sogleich bissig und herausfordernd. »Er war mein Wohltäter, er hat sich meiner angenommen, als meine Angehörigen mich ohne Strümpfe und Schuhe aus dem Haus trieben!« Der Präsident machte sie, übrigens in sehr höflicher Form, darauf aufmerksam, sie möchte nur auf die Fragen antworten, ohne sich in überflüssigen Einzelheiten zu ergehen. Gruschenka errötete, und ihre Augen funkelten. Das Kuvert mit dem Geld hatte sie nicht gesehen; sie hatte nur von dem »Missetäter« gehört, daß bei Fjodor Pawlowitsch ein Kuvert mit dreitausend Rubeln bereitliege. »Aber das sind alles Dummheiten. Ich habe darüber gelacht und wäre um keinen Preis hingegangen.« »Wen meinten Sie eben, als Sie von dem ›Missetäter‹ sprachen?« erkundigte sich der Staatsanwalt. »Den Diener. Diesen Smerdjakow, der seinen Herrn ermordet und sich gestern aufgehängt hat.« Natürlich fragte man sie sofort, welche Gründe sie für eine so entschiedene Beschuldigung habe; es stellte sich jedoch heraus, daß auch sie keine anzuführen wußte. »Das hat mir Dmitri Fjodorowitsch gesagt, und ihm können Sie glauben. Eine Person, die es darauf anlegte, Zwietracht zu stiften, hat ihn zugrunde gerichtet. So steht die Sache ... Sie allein ist an allem schuld!« fügte sie, am ganzen Körper vor Haß zitternd, hinzu, und ihre Stimme hatte einen boshaften Klang.

Man erkundigte sich, wer nun wieder damit gemeint sei. »Das Fräulein da, diese Katerina Iwanowna! Sie lud mich damals zu sich ein, setzte mir Schokolade vor und wollte mich durch Liebenswürdigkeit gewinnen. Sie besitzt kein wahres Schamgefühl, so steht die Sache ...«

Hier unterbrach sie der Präsident, und zwar nunmehr in strengem Ton, und ersuchte sie, sich in ihren Ausdrücken zu mäßigen. Aber ihr eifersüchtiges Herz stand schon in Flammen; sie war bereit, sich in den Abgrund zu stürzen.

»Bei der Verhaftung in dem Dorf Mokroje«, erinnerte sie der Staatsanwalt, um dann eine Frage daran anzuknüpfen, »haben alle gesehen und gehört, wie Sie aus dem anderen Zimmer hereinkamen und riefen: ›Ich bin an allem schuld, ich will mit zur Zwangsarbeit gehen!‹ Also waren auch Sie bereits in jenem Augenblick überzeugt, daß er der Mörder seines Vaters war?« »Ich erinnere mich nicht an meine damaligen Gefühle«, antwortete Gruschenka. »Alle schrien damals, er habe seinen Vater totgeschlagen, und da sagte ich mir, daß ich schuld sei und er ihn um meinetwillen totgeschlagen habe. Doch als er erklärte, daß er unschuldig sei, habe ich es ihm sofort geglaubt. Und ich glaube es auch jetzt und werde es immer glauben! Lügen widerspricht seinem ganzen Wesen.«

Nun war Fetjukowitsch an der Reihe, sie zu fragen. Er fragte sie, wie ich mich erinnere, unter anderem nach Rakitin und den fünfundzwanzig Rubeln Belohnung, falls er Alexej Fjodorowitsch Karamasow zu ihr brachte.

»Was ist denn erstaunlich daran, daß er das Geld nahm?« antwortete Gruschenka mit einem verächtlichen, boshaften Lächeln. »Er ist ja ständig zu mir gekommen und hat um Geld gebettelt. Manchen Monat hat er dreißig Rubel ergattert, die er meist für unnütze Dinge ausgab. Zu essen und zu trinken hatte er auch ohne meine Beihilfe.«

»Aus welchem Grund waren Sie denn so freigebig gegen Herrn Rakitin?« fragte Fetjukowitsch weiter, obwohl sich der Präsident auf seinem Sitz unruhig hin und her bewegte. »Er ist doch mein Vetter. Meine Mutter und seine Mutter sind Schwestern. Er hat mich nur immer dringend gebeten, niemandem etwas davon zu sagen. Er schämte sich meiner wohl zu sehr.« Diese neue Tatsache war für alle eine Überraschung; bis dahin hatte in der ganzen Stadt, selbst im Kloster, niemand etwas davon gewußt, nicht einmal Mitja. Es wurde erzählt, Rakitin sei auf seinem Stuhl dunkelrot geworden. Gruschenka hatte noch vor ihrem Eintritt in den Saal irgendwie erfahren, daß er gegen Mitja ausgesagt hatte, und war daher wütend auf ihn geworden. Rakitins vorangegangene Rede mit all ihrer edlen Gesinnung und all ihren Tiraden über die Leibeigenschaft und die soziale Unordnung Rußlands war in der allgemeinen Meinung vorerst endgültig abgetan und erledigt. Fetjukowitsch war zufrieden; wieder hatte ihm Gott eine unerwartete Gabe gesandt. Gruschenka wurde nicht sehr lange vernommen; allerdings konnte sie auch nichts besonders Neues mitteilen. Im Publikum hinterließ sie einen sehr ungünstigen Eindruck. Hunderte von verächtlichen Blicken richteten sich auf sie, als sie nach ihrer Aussage ziemlich weit von Katerina Iwanowna entfernt im Saal Platz nahm. Die ganze Zeit, während sie befragt wurde, hatte Mitja stumm und wie versteinert dagesessen und auf den Boden gestarrt.

Nun erschien als Zeuge Iwan Fjodorowitsch.

<p>5. Die plötz liche Katastrophe</p>

Er sollte eigentlich schon vor Aljoscha aufgerufen werden. Aber der Gerichtsinspektor hatte dem Präsidenten gemeldet, der Zeuge könne infolge eines plötzlichen Anfalls von Unwohlsein im Augenblick nicht erscheinen; sobald er sich erholt habe, werde er seine Aussagen machen, wann es dem Gericht beliebe. Das hatte merkwürdigerweise niemand gehört, und man erfuhr es erst später. Sein Erscheinen wurde im ersten Moment kaum bemerkt; die Hauptzeugen, besonders die beiden Nebenbuhlerinnen, waren schon vernommen worden, und die Neugier war vorläufig befriedigt. Beim Publikum machte sich sogar eine gewisse Ermüdung bemerkbar. Es waren noch einige Zeugen anzuhören, die in Anbetracht dessen, was bereits bekannt war, wahrscheinlich nichts Besonderes mehr mitteilen konnten, und die Zeit war schon stark vorgerückt. Iwan Fjodorowitsch trat mit einer seltsamen Langsamkeit näher, ohne jemanden anzusehen; er hielt sogar den Kopf gesenkt, als sei er in finsterem Nachdenken über etwas begriffen. Gekleidet war er tadellos, doch sein Gesicht machte einen kranken Eindruck, wenigstens auf mich; es war, als ob ihm schon der Tod sein Zeichen aufgedrückt hätte: Es erinnerte an das Gesicht eines Sterbenden. Seine Augen waren trübe; als er sie aufhob und langsam durch den Saal wandern ließ, sprang Aljoscha plötzlich laut stöhnend von seinem Stuhl auf. Auch dies bemerkte so gut wie niemand, aber ich erinnere mich daran. Der Präsident begann mit dem Hinweis darauf, daß er ein unvereidigter Zeuge sei. Er könne also aussagen oder schweigen, doch müsse er in allem, was er aussage, natürlich gewissenhaft bei der Wahrheit bleiben, und so weiter und so fort. Iwan Fjodorowitsch hörte zu und sah ihn mit trübem Blick an. Auf einmal verzog sich sein Gesicht langsam zu einem Lächeln, und kaum hatte der Präsident aufgehört zu reden, als er plötzlich loslachte. »Nun, und was noch?« fragte er laut.

Alles im Saal wurde still, man schien etwas zu ahnen. Der Präsident wurde unruhig. »Sie ... Sie sind vielleicht noch nicht ganz gesund?« sagte er und suchte mit den Augen nach dem Gerichtsinspektor.

»Beunruhigen Sie sich nicht, Exzellenz. Ich bin hinreichend gesund und kann Ihnen etwas Interessantes erzählen«, antwortete Iwan Fjodorowitsch auf einmal ganz ruhig und respektvoll. »Haben Sie uns irgendeine besondere Mitteilung zu machen?« fuhr der Präsident, noch immer mißtrauisch, fort.

Iwan ließ den Kopf sinken, zögerte einige Sekunden und antwortete dann, indem er den Kopf wieder hob, stockend und stotternd: »Nein, das nicht ... Ich habe nichts Besonderes.« Man legte ihm Fragen vor. Er antwortete offensichtlich ungern, absichtlich kurz, mit einem gewissen Widerwillen, der mehr und mehr wuchs, obwohl seine Antworten doch vernünftig klangen. Auf viele Fragen erwiderte er, er wisse nichts davon. Von den Abrechnungen des Vaters mit Dmitri Fjodorowitsch wußte er nichts. »Ich habe mich darum nicht gekümmert«, sagte er. Drohungen, den Vater totzuschlagen, hatte er von dem Angeklagten gehört. Von dem Geld in dem Kuvert hatte er durch Smerdjakow erfahren ...

»Immer ein und dasselbe«, unterbrach er sich plötzlich mit müde aussehender Miene. »Ich kann dem Gericht nichts Besonderes mitteilen.«

»Ich sehe, daß Sie sich nicht wohl fühlen, und verstehe ihre Gefühle ...«, sagte der Präsident und wandte sich dann mit der Aufforderung an den Staatsanwalt und den Verteidiger, dem Zeugen Fragen vorzulegen, wenn sie es für nötig hielten. Plötzlich bat Iwan Fjodorowitsch mit ganz erschöpfter Stimme: »Entlassen Sie mich, Exzellenz. Ich fühle mich sehr unwohl.« Nach diesen Worten drehte er sich um, ohne eine Erlaubnis abzuwarten, und schickte sich an, den Saal zu verlassen. Doch als er vier Schritte gegangen war, blieb er stehen, als hätte er sich plötzlich etwas überlegt, lächelte leise und kehrte wieder auf seinen Platz zurück. »Exzellenz, ich bin wie das bewußte Bauernmädchen ... Sie kennen wohl die Geschichte ... Man hält ihr das Brautkleid hin, damit sie es anzieht und zur Trauung fährt, sie aber sagt: ›Wenn ich will, ziehe ich es nicht an.‹ Das ist wohl ein besonderer Zug unseres Volkscharakters ...« »Was wollen Sie damit sagen?« fragte der Präsident streng. »Sehen Sie«, sagte Iwan Fjodorowitsch und zog ein Päckchen Banknoten hervor. »Hier ist das Geld ... Dasselbe Geld, das in jenem Kuvert da steckte ...« Er deutete mit dem Kopf nach dem Tisch mit den Beweisstücken. »Das Geld, dessentwegen mein Vater ermordet worden ist. Wohin soll ich es legen? Herr Gerichtsinspektor, übergeben Sie es!«

Der Gerichtsinspektor nahm das Päckchen in Empfang und übergab es dem Präsidenten. »Auf welche Weise ist dieses Geld in Ihre Hände gelangt – wenn es wirklich dasselbe Geld ist?« fragte der Präsident erstaunt.

»Ich habe es von Smerdjakow erhalten, von dem Mörder, gestern ... Ich war bei ihm, bevor er sich erhängte. Er ist es gewesen, der meinen Vater ermordet hat, nicht mein Bruder. Er hat ihn ermordet, und ich habe ihn zu dem Mord angestiftet ... Wer wünscht nicht den Tod seines Vaters? ...« »Sind Sie bei Verstand oder nicht?« entfuhr es dem Präsidenten unwillkürlich. »Das ist es ja eben, daß ich bei Verstand bin ... und zwar bei hundsgemeinem Verstand, genauso einem, wie Sie ihn haben und alle diese Menschen mit den ekligen Fratzen!« Bei den letzten Worten wandte er sich auf einmal ans Publikum. »Da haben sie nun ihren Vater getötet, stellen sich aber, als ob sie darüber entsetzt wären«, rief er mit zorniger Verachtung. »Sie spielen voreinander Komödie. Die Lügner! Alle wünschen den Tod ihres Vaters. Ein Reptil frißt das andere auf ... Wenn es keinen Vatermord gäbe, würden sie alle in Zorn geraten und ärgerlich auseinandergehen ... Ist das ein Schauspiel! ›Brot und Spiele!‹ Übrigens bin ich ja auch ein netter Kerl! Wenn Sie hier Wasser haben, geben Sie mir um Christi willen etwas zu trinken!« Er faßte sich an den Kopf. Der Gerichtsinspektor trat sofort zu ihm. Aljoscha sprang plötzlich auf und rief: »Er ist krank, glauben Sie ihm nicht! Er hat Nervenfieber!« Katerina Iwanowna hatte sich hastig von ihrem Stuhl erhoben und blickte Iwan Fjodorowitsch starr vor Schreck an. Auch Mitja war aufgestanden, sah seinen Bruder mit einem verzerrten Lächeln an und hörte gespannt zu, was er sagte. »Beruhigen Sie sich. Ich bin nicht verrückt, ich bin nur ein Mörder!« begann Iwan von neuem. »Von einem Mörder kann man keine kunstvolle Ausdrucksweise verlangen ...«, fügte er hinzu und lächelte mit schiefem Mund.

Der Staatsanwalt beugte sich sichtlich erregt zu dem Präsidenten hinüber. Die Mitglieder des Gerichtes flüsterten geschäftig untereinander. Fetjukowitsch hatte die Ohren gespitzt und horchte auf jedes Wort des Zeugen. Im Saal herrschte erwartungsvolle Totenstille. Der Präsident schien seine Fassung auf einmal wiedergewonnen zu haben.

»Zeuge, Ihre Worte sind unverständlich und in dieser Form nicht statthaft. Beruhigen Sie sich, wenn Sie es können, und erzählen Sie, sofern Sie wirklich etwas mitzuteilen haben. Wodurch können Sie dieses Geständnis glaubhaft machen ... Wenn Sie nicht überhaupt im Fieber reden?« »Das ist es ja eben, daß ich keine Zeugen habe. Der Hund Smerdjakow wird Ihnen aus dem Jenseits kaum eine Aussage schicken – in einem Kuvert. Sie wollen immer Kuverts haben, aber eins reicht ja wohl ... Ich habe keine Zeugen ... Außer ... Höchstens einen«, fügte er nachdenklich lächelnd hinzu. »Wer ist dieser Zeuge?«

»Er hat einen Schwanz, Exzellenz. Sein Äußeres ist nicht sehr salonfähig! Le diable n'existe point! Beachten Sie ihn nicht weiter, er ist ein jämmerlicher, unbedeutender Teufel«, fügte er gewissermaßen vertraulich hinzu und hörte auf zu lachen. »Er ist sicher hier irgendwie anwesend, vielleicht da unter dem Tisch mit den Beweisstücken, wo anders sollte er denn auch sitzen? Sehen Sie, ich habe zu ihm gesagt: ›Ich will nicht schweigen!‹ Aber er redet von der geologischen Umwälzung ... Dummheiten! Na, dann lassen Sie den Unmenschen frei ... Er hat eine Hymne angestimmt, das hat er deswegen getan, weil ihm leicht ums Herz ist! Es ist ganz egal, daß die betrunkene Kanaille grölt: ›Ach, mein Wanka ging nach Piter ...‹ Ich würde für zwei Sekunden Freude eine Quadrillion Quadrillionen hingeben ... Sie kennen mich nicht! Oh, wie dumm das alles bei Ihnen ist! Na, nehmen Sie mich doch fest an seiner Stelle! Ich muß doch zu irgendeinem Zweck hier hergekommen sein ... Warum ist bloß alles, was es gibt, so dumm?« Er sah sich wieder langsam und offenbar nachdenklich im Saal um. Alles war in Aufregung geraten. Aljoscha wollte zu ihm stürzen, doch der Gerichtsinspektor hatte Iwan Fjodorowitsch schon am Arm gefaßt.

»Was soll denn das wieder bedeuten?« schrie dieser, packte ihn plötzlich bei den Schultern und schlug ihn wütend zu Boden.

Schon eilte die Wache herbei und ergriff ihn; er stieß ein wütendes Gebrüll aus. Und die ganze Zeit, während er hinausgetragen wurde, brüllte und schrie er unzusammenhängende Worte. Ein wildes Durcheinander trat ein. Ich erinnere mich nicht an alles der Reihe nach; ich war selbst aufgeregt und nicht imstande, alle Vorgänge zu verfolgen. Ich weiß nur, daß der Gerichtsinspektor später, als sich schon alles beruhigt hatte und alle wußten, worum es sich handelte, einen Verweis erhielt, obgleich er seinem Vorgesetzten mit triftiger Begründung seine Schuldlosigkeit darlegte: Der Zeuge sei die ganze Zeit gesund gewesen, der Arzt habe zwar seinen leichten Schwindelanfall vor einer Stunde gesehen, doch habe er bis zum Eintritt in den Saal ganz vernünftig gesprochen, so daß nichts Ungehöriges vorherzusehen war – im Gegenteil, er selbst habe unter allen Umständen seine Aussage machen wollen und darauf bestanden. Bevor man sich auch nur einigermaßen beruhigt hatte, spielte sich gleich nach dieser Szene noch eine andere ab: Katerina Iwanowna bekam einen hysterischen Anfall. Sie kreischte und schluchzte laut, wollte aber nicht hinausgehen, sie riß sich von allen los, die sich um sie bemühten, und schrie auf einmal dem Präsidenten zu: »Ich muß noch eine Mitteilung machen, sofort! Hier ist ein Schriftstück, ein Brief ... Nehmen Sie ihn, lesen Sie ihn, schnell! Es ist ein Brief von diesem Unmenschen hier!« Sie zeigte auf Mitja. »Er, er hat seinen Vater ermordet, Sie werden es gleich sehen! Er schreibt mir, wie er seinen Vater ermorden will ... Der andere ist krank, er hat Nervenfieber! Ich habe schon seit drei Tagen gesehen, daß er Nervenfieber hat!«

So schrie sie ganz außer sich. Der Gerichtsinspektor nahm das Schriftstück, das sie dem Präsidenten hinhielt. Sie sank auf ihren Stuhl, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann krampfhaft und lautlos zu schluchzen; ihr ganzer Körper wurde erschüttert, sie unterdrückte jedoch auch das leiseste Stöhnen aus Furcht, daß man sie aus dem Saal entfernen könnte. Das Schriftstück, das sie übergeben hatte, war Mitjas Brief aus dem Restaurant »Zur Residenz«, den Iwan Fjodorowitsch ein Dokument von mathematischer Beweiskraft genannt hatte. Leider erkannte man ihm diese mathematische Beweiskraft dann auch zu; hätte es diesen Brief nicht gegeben, wäre Mitja vielleicht nicht zugrunde gegangen – oder wenigstens nicht auf so furchtbare Weise! Ich wiederhole, es war schwer, die Einzelheiten zu verfolgen. Auch jetzt in der Erinnerung erscheint mir alles als ein schrecklicher Wirrwarr. Höchstwahrscheinlich gab der Präsident das neue Beweisstück sogleich dem Gerichtshof, dem Staatsanwalt, dem Verteidiger und den Geschworenen zur Kenntnis. Ich erinnere mich nur, wie man die Zeugin zu befragen begann. Auf die in mildem Ton gestellte Frage des Präsidenten, ob sie sich beruhigt habe, antwortete Katerina Iwanowna eifrig: »Ich bin bereit, ich bin bereit! Ich bin vollständig imstande, Ihnen zu antworten«, fügte sie hinzu; sie fürchtete offenbar noch immer, man würde sie aus irgendwelchen Gründen nicht anhören. Man ersuchte sie, eingehender zu erläutern, was das für ein Brief sei und unter welchen Umständen sie ihn empfangen habe.

»Ich erhielt ihn einen Tag vor dem Verbrechen. Im Restaurant hat er ihn aber noch einen Tag früher geschrieben, also zwei Tage vor dem Verbrechen – sehen Sie, hier, auf einer Rechnung!« rief sie, mühsam atmend. »Er haßte mich damals, weil er selbst gemein handelte und dieser Kreatur nachlief ... Und dann auch noch, weil er mir diese dreitausend Rubel schuldete ... Oh, diese dreitausend Rubel waren ihm peinlich, weil sich damit der Gedanke an sein unwürdiges Benehmen verband. Mit diesen dreitausend Rubeln verhielt es sich so – ich bitte Sie, ich flehe Sie an, mich anzuhören! Vier Wochen, bevor er seinen Vater ermordete, kam er eines Morgens zu mir. Ich wußte, daß er Geld brauchte, und wußte auch, wozu – nämlich um diese Kreatur zu gewinnen und sie mit sich zu nehmen. Ich wußte damals schon, daß er mir untreu geworden war und sich von mir losmachen wollte, und ich selbst bot ihm damals dieses Geld an, angeblich, damit er es meiner Schwester nach Moskau schickte – ich sah ihm ins Gesicht und sagte, er könne es abschicken, wann er wolle, meinetwegen erst in einem Monat. Nun, wie hätte er nicht begreifen sollen, daß ich ihm damit geradezu ins Gesicht sagte: ›Du brauchst Geld, um mich mit deiner Kreatur zu betrügen – bitte, da hast du Geld! Ich selbst gebe es dir. Nimm es, wenn du so ehrlos bist, das fertigzubringen!‹ Ich wollte ihn überführen, und was geschah? Er nahm das Geld, nahm es mit und vergeudete es mit dieser Kreatur in einer einzigen Nacht ... Aber er hatte gemerkt, daß ich alles durchschaute. Ich versichere Sie, er hatte auch gemerkt, daß ich ihn durch die Überreichung des Geldes nur auf die Probe stellen wollte, ob er so ehrlos sein würde, es von mir anzunehmen oder nicht. Ich hatte ihm in die Augen gesehen und er mir, und er hatte alles begriffen – und er nahm mein Geld trotzdem!«

»Das ist die Wahrheit, Katja!« rief Mitja plötzlich. »Ich sah dir in die Augen, begriff, daß du mich entehrst, und nahm dein Geld dennoch! Verachtet mich Schuft, verachtet mich alle, ich habe es verdient!«

»Angeklagter!« rief der Präsident. »Noch ein Wort, und ich lasse Sie hinausbringen.« »Dieses Geld quälte ihn«, fuhr Katja in krampfhafter Eile fort, »er wollte es mir zurückgeben, das ist wahr. Aber er brauchte eben auch Geld für diese Kreatur. Und daher hat er seinen Vater ermordet. Das Geld hat er mir aber trotzdem nicht zurückgegeben, sondern ist mit ihr in jenes Dorf gefahren, wo er festgenommen wurde. Da hat er das Geld wieder verjubelt, das er seinem Vater gestohlen hatte. Und zwei Tage bevor er seinen Vater ermordete, schrieb er mir diesen Brief. Er schrieb ihn in der Trunkenheit, das sah ich gleich, er schrieb ihn aus Wut, und er wußte bestimmt, daß ich diesen Brief niemandem zeigen würde, selbst wenn er den Mord beging. Sonst hätte er ihn nicht geschrieben! Er wußte, daß ich nicht den Wunsch hatte, mich an ihm zu rächen und ihn zugrunde zu richten ... Lesen Sie den Brief, lesen Sie ihn aufmerksam, bitte, und Sie werden sehen, daß er alles im voraus beschrieben hat: wie er den Vater ermorden wollte und wo dieser das Geld liegen hatte. Sehen Sie bitte, da ist ein Satz: ›Ich werde ihn totschlagen, sobald Iwan abgereist ist.‹ Also hatte er schon im voraus überlegt, wie er den Mord begehen würde«, sagte Katerina Iwanowna schadenfroh und boshaft, um dem Gericht das Verständnis zu erleichtern. Oh, es war klar, daß sie sich bis in alle Einzelheiten in diesen verhängnisvollen Brief hineingelesen und jeden kleinen Zug in ihm studiert hatte. »Wäre er nicht betrunken gewesen, hätte er mir den Brief nicht geschrieben. Sehen Sie nur, da ist alles im voraus geschildert, ganz genau, so wie er den Mord nachher ausgeführt hat, das ganze Programm!«

So rief sie ganz außer sich; offenbar kümmerte es sie jetzt gar nicht mehr, welche Folgen das für sie haben konnte, obgleich sie diese wohl schon vor einem Monat vorhergesehen hatte, denn schon damals hatte sie überlegt, ob sie den Brief vor Gericht vorlesen solle. Ich erinnere mich, daß der Brief sofort vom Sekretär laut verlesen wurde und einen erschütternden Eindruck machte. Man wandte sich an Mitja mit der Frage, ob er diesen Brief anerkenne. »Ja, er stammt von mit, er stammt von mir!« rief Mitja. »Wäre ich nicht betrunken gewesen, hätte ich ihn nicht geschrieben ... Wir haben uns aus vielen Gründen gehaßt, Katja, doch das eine schwöre ich dir: Ich habe dich geliebt, auch wenn ich dich haßte – aber du mich nicht!« Er fiel auf seinen Platz zurück und rang verzweifelt die Hände. Der Staatsanwalt und der Verteidiger veranstalteten mit Katerina Iwanowna ein Kreuzverhör, besonders in dieser Richtung: »Was hat Sie vorhin veranlaßt, dieses Beweisstück zu verheimlichen und in ganz anderem Sinn auszusagen?« »Ja, ich habe vorhin gelogen, gegen Ehre und Gewissen, aber ich wollte ihn retten, weil er mich so haßte und so verachtete!« rief Katja wie außer sich. »Oh, er hat mich immer verachtet, wissen Sie, von dem Augenblick an, als ich ihm seinerzeit zum Dank für dieses Geld zu Füßen fiel. Ich habe das eingesehen ... Ich fühlte es damals gleich, doch lange Zeit wollte ich mir selbst nicht glauben. Wie oft habe ich in seinen Augen gelesen: ›Du bist doch damals selbst zu mir gekommen!‹ Oh, er begriff ganz und gar nicht, warum ich zu ihm gelaufen war, er sucht hinter allem nur Gemeinheiten! Er mißt alles nach sich selbst, er denkt, alle Menschen sind von derselben Art wie er! Und heiraten wollte er mich nur deshalb, weil ich eine Erbschaft gemacht hatte. Ich habe immer den Verdacht gehabt, daß er es nur deshalb wollte! Oh, dieses Tier! Er war überzeugt, daß ich mein Leben lang vor ihm zittern würde, aus Scham darüber, daß ich damals zu ihm gekommen war. Und er meinte, er könnte mich deswegen für immer verachten und beherrschen – das ist der Grund, weswegen er mich heiraten wollte! So ist das alles! Ich versuchte, ihn durch meine Liebe zu besiegen, durch meine grenzenlose Liebe, sogar seine Untreue wollte ich ertragen, aber er begriff das gar nicht. Und kann er denn überhaupt etwas begreifen? Er ist ja ein Unmensch! Diesen Brief erhielt ich erst am anderen Tag abends, er wurde mir aus dem Restaurant gebracht – und noch am Morgen dieses Tages hatte ich ihm alles verzeihen wollen, alles, sogar seine Untreue!«

Natürlich versuchten der Präsident und der Staatsanwalt sie zu beruhigen. Ich bin überzeugt, daß sie sich vielleicht selber schämten, die maßlose Aufregung der Zeugin auszunutzen und solche Bekenntnisse anzuhören. Ich erinnere mich gehört zu haben, wie sie zu ihr sagten: »Wir verstehen, wie peinlich Ihnen das ist. Glauben Sie, wir sind imstande das nachzufühlen«, und so weiter und so fort. Trotzdem holten sie aus dieser Frau, die in ihrem hysterischen Anfall wie von Sinnen war, noch weitere Aussagen heraus. Mit außerordentlicher Klarheit, die, wenn auch nur für kurze Zeit, in Momenten solcher hochgradigen geistigen Anspannung häufig auftritt, schilderte sie, wie Iwan Fjodorowitsch in diesen zwei Monaten vor lauter Nachdenken, auf welche Weise er seinen Bruder, »diesen Unmenschen und Mörder«, retten könnte, fast den Verstand verloren habe. »Er quälte sich!« rief sie. »Immer wollte er die Schuld seines Bruders geringer erscheinen lassen; indem er mir gestand, daß auch er seinen Vater nicht geliebt und vielleicht sogar dessen Tod gewünscht habe. Oh, er hat ein empfindsames Gewissen! Er quälte sich mit seinem Gewissen! Er hat mir alles gestanden, alles! Er kam alle Tage zu mir und sprach mit mir wie mit seinem einzigen Freund. Ich habe die Ehre, sein einziger Freund zu sein!« rief sie plötzlich herausfordernd, und ihre Augen blitzten. »Er ist zweimal zu Smerdjakow gegangen. Das eine Mal kam er danach zu mir und sagte: ›Wenn nicht mein Bruder, sondern Smerdjakow den Mord begangen hat, dann bin ich vielleicht auch schuldig, weil Smerdjakow wußte, daß ich meinen Vater nicht liebte, und möglicherweise glaubte, daß ich seinen Tod wünschte.‹ Damals zeigte ich ihm diesen Brief, und er kam vollständig zu der Überzeugung, daß sein Bruder den Mord begangen hatte – und das warf ihn ganz zu Boden. Er konnte nicht ertragen, daß sein Bruder ein Vatermörder war! Schon nach einer Woche sah ich, daß ihn das krank gemacht hatte. In den letzten Tagen redete er irre, wenn er bei mir saß. Ich sah, daß sich eine Geistesstörung herausbildete. Er phantasierte im Gehen; in diesem Zustand haben ihn viele auf der Straße gesehen. Der auswärtige Arzt untersuchte ihn vorgestern auf meine Bitte und sagte mir, er stehe dicht vor dem Ausbruch eines Nervenfiebers – und an allem ist der da schuld, dieser Unmensch! Gestern erfuhr Iwan nun, daß Smerdjakow tot ist, und das hat ihn so erschüttert, daß er den Verstand verloren hat ... Und an allem ist dieser Unmensch schuld! Alles ist so gekommen, weil er diesen Unmenschen retten wollte!«

Oh, so reden und solche Geständnisse machen, das kann man wohl nur ein einziges Mal im Leben, etwa in der Todesstunde, wenn man das Schafott besteigt. Für Katja war ein solcher Augenblick gekommen, und sie handelte ihrem Charakter gemäß. Das war dieselbe ungestüme Katja, die damals zu dem jungen Lebemann geeilt war, um ihren Vater zu retten; dieselbe Katja, die sich kurz vorher vor diesem Publikum stolz und keusch geopfert hatte, indem sie von »Mitjas edler Tat« erzählte, um das Schicksal, das ihn erwartete, wenigstens etwas zu mildern. Und jetzt brachte sie sich ebenso zum Opfer, nunmehr für einen anderen – und vielleicht hatte sie erst in diesem Augenblick zum erstenmal mit vollem Bewußtsein empfunden, wie teuer ihr dieser andere Mensch war! In Angst um ihn opferte sie sich auf, da sie plötzlich glaubte, er habe sich durch seine Aussage, er und nicht sein Bruder habe den Mord begangen, zugrunde gerichtet; sie opferte sich auf, um ihn, seine geachtete Stellung, seinen guten Ruf zu retten! Und dennoch ging ihr ein furchtbarer Gedanke durch den Kopf: Hatte sie auch nicht etwas Unwahres über Mitja gesagt, als sie ihre früheren Beziehungen zu ihm geschildert hatte – das war die Frage. Nein, nein, sie hatte ihn nicht absichtlich verleumdet, wenn sie geäußert hatte, Mitja habe sie wegen ihrer tiefen Verbeugung verachtet! Sie hielt das selbst für wahr; sie war vielleicht schon seit jeher fest davon überzeugt, daß Mitja, dieser offenherzige Mensch, der sie damals noch vergötterte, sich über sie lustig machte und sie verachtete. Und nur aus verletztem Stolz hatte sie sich damals mit ihrer krampfhaft überspannten Liebe an ihn gehängt, und diese Liebe hatte mehr Ähnlichkeit mit Rachsucht gehabt als mit Liebe. Oh, vielleicht hätte sich diese überspannte Liebe in wahre Liebe verwandelt, vielleicht wünschte Katja weiter nichts als dies; doch Mitja kränkte sie durch seine Untreue in tiefster Seele, und ihre Seele verzieh ihm das nicht. Der Augenblick der Rache kam ihr ganz unerwartet, und alles, was sich so lange und schmerzhaft in der Brust der gekränkten Frau angesammelt hatte, brach sich nun mit einemmal und wiederum unerwartet nach außen Bahn. Sie beging einen Verrat an Mitja, zugleich aber auch an sich selbst! Und kaum hatte sie sich ausgesprochen, löste sich die krampfhafte Spannung, und die Scham überwältigte sie. Es folgte wieder ein hysterischer Anfall; sie fiel schluchzend und kreischend hin. Man trug sie hinaus. In dem Moment, als sie hinausgetragen wurde, stürzte Gruschenka von ihrem Platz so schnell zu Mitja, daß man sie nicht mehr zurückhalten konnte.

»Mitja!« schrie sie. »Sie hat dich zugrunde gerichtet, deine Schlange! Jetzt hat sie Ihnen ihre wahre Natur gezeigt!« rief sie zornbebend dem Gerichtshof zu. Auf einen Wink des Präsidenten wurde sie ergriffen; man versuchte, sie aus dem Saal zu bringen. Aber sie sträubte sich, schlug um sich und wollte sich losreißen, um zu Mitja zurückzukehren. Mitja schrie auf und wollte ebenfalls zu ihr stürzen. Er wurde überwältigt ... Ja, ich glaube, unsere schaulustigen Damen konnten befriedigt sein: Es war ein reichhaltiges Schauspiel. Dann erschien, wenn ich mich recht erinnere, der Arzt aus Moskau. Der Präsident hatte wohl schon vorher den Gerichtsinspektor beauftragt, dafür zu sorgen, daß Iwan Fjodorowitsch ärztliche Hilfe zuteil wurde. Der Arzt berichtete dem Gerichtshof, daß der Kranke einen höchst gefährlichen Anfall von Nervenfieber erlitten habe und unverzüglich fortgeschafft werden müsse. Auf die Fragen des Staatsanwalts und des Verteidigers bestätigte er, daß der Patient vor zwei Tagen selbst zu ihm gekommen war und er ihm schon damals den baldigen Ausbruch eines solchen Fiebers vorhergesagt habe; allerdings habe sich der Patient nicht in ärztliche Behandlung geben wollen. »Er war keinesfalls in gesunder Geistesverfassung. Er gestand mir, daß er in wachem Zustand Visionen habe, auf der Straße allerlei toten Personen begegne und daß ihn allabendlich der Satan besuche!« schloß der berühmte Arzt und entfernte sich. Der Brief, den Katerina Iwanowna vorgelegt hatte, wurde den Beweisstücken hinzugefügt. Nach einer Beratung beschloß der Gerichtshof, in der Verhandlung fortzufahren, und die beiden unerwarteten Aussagen, das heißt die Angaben Katerina Iwanownas und Iwan Fjodorowitschs, zu Protokoll zu nehmen. Ich werde die weitere Gerichtsverhandlung nun nicht mehr schildern. Waren doch die Aussagen der übrigen Zeugen nur eine Wiederholung und Bestätigung der früheren, obgleich jede von ihnen ihre charakteristischen Besonderheiten hatte. In der Rede des Staatsanwalts, zu der ich jetzt übergehe, wird ohnehin nochmals alles unter einem einheitlichen Gesichtspunkt zusammengefaßt. Alle waren in Erregung, alle waren durch die letzten Ereignisse wie elektrisiert und warteten mit brennender Ungeduld auf eine baldige Lösung, das heißt auf die Reden der Parteien und das Urteil. Fetjukowitsch war über Katerina Iwanownas Aussagen offenbar sehr betroffen, während der Staatsanwalt triumphierte. Als die gerichtliche Untersuchung beendet war, wurde die Sitzung unterbrochen; die Pause dauerte fast eine Stunde. Endlich verkündete der Präsident den Beginn der PIädoyers. Ich glaube, es war genau acht Uhr abends, als unser Staatsanwalt Ippolit Kirillowitsch seine Anklagerede begann.

<p>6. Die Rede des Staatsanwalts: Personencharakteristik</p>

Ippolit Kirillowitsch begann seine Anklagerede in mißlichem physischem Zustand: Seine Glieder wurden von einem nervösen Zittern geschüttelt, ein kalter, krankhafter Schweiß bedeckte seine Stirn und seine Schläfen, und er fühlte, wie ihm Frostschauer und Hitze abwechselnd über den Körper liefen. Das hat er selber später erzählt. Er hielt diese Rede für sein chef d'Œuvre, für das chef d'Œuvre seines ganzen Lebens, und er hätte sie auch für sein Schwanenlied halten können. Denn wirklich starb er neun Monate danach an schwerer Schwindsucht, so daß er tatsächlich das Recht gehabt hätte, sich mit einem Schwan zu vergleichen, der sein letztes Lied singt – wenn er sein Ende vorausgeahnt hätte. In diese Rede legte er sein ganzes Herz und alles, was er an Verstand besaß, und er bewies ganz unerwartet, daß in ihm auch soziales Empfinden und Interesse für die »verdammten« modernen Fragen steckte, soweit unser armer Ippolit Kirillowitsch sie zu fassen vermochte. Vor allem wirkte seine Rede durch ihre Aufrichtigkeit. Er glaubte aufrichtig an die Schuld des Angeklagten und klagte ihn nicht im Auftrag, nicht allein in Erfüllung seiner Amtspflicht an. Und wenn er zur »Sühne des Verbrechens« aufrief, so glühte er wirklich von dem heißen Verlangen, »die Gesellschaft zu retten«. Sogar unser Damenpublikum, das dem guten Ippolit Kirillowitsch eigentlich feindselig gesinnt war, gab zu, von der Rede ganz außerordentlich beeindruckt gewesen zu sein. Er begann mit unsicherer, häufig stockender Stimme, dann gewann seine Stimme jedoch sehr bald Kraft und tönte durch den ganzen Saal, und so blieb es bis zum Ende der Rede. Aber als er sie dann beendet hatte, wäre er fast in Ohnmacht gefallen.

»Meine Herren Geschworenen«, begann der Ankläger, »von dem hier anliegenden Prozeß ist ein Donnergrollen durch ganz Rußland ausgegangen. Aber man möchte fragen: Was haben wir für Anlaß zu staunen, was haben wir für Anlaß, so besonders entsetzt zu sein? Gerade wir, wir besonders? Sind wir doch schon so gewöhnt an alles! Gerade das ist das Entsetzliche, daß solche schrecklichen Taten beinahe aufgehört haben, für uns entsetzlich zu sein! Das ist es, worüber wir entsetzt sein müssen: Über unsere Gewöhnung, und nicht über eine einzelne Missetat des einen oder anderen Individuums. Wo aber liegen die Ursachen unserer Gleichgültigkeit, unseres lauen Verhaltens gegenüber solchen Taten, gegenüber solchen Zeichen der Zeit, die uns eine nicht beneidenswerte Zukunft prophezeien? In unserem Zynismus, in der frühzeitigen Erschöpfung des Verstandes und der Phantasie unserer noch jungen, aber vorzeitig hinfällig gewordenen Gesellschaft? In der Erschütterung der Fundamente unserer sittlichen Grundsätze oder gar darin, daß wir solche sittlichen Grundsätze vielleicht überhaupt nicht haben? Ich will diese Fragen nicht beantworten; aber trotzdem sind sie qualvoll, und jeder Bürger muß sie sich mit Schmerz stellen, ja, er ist dazu sogar verpflichtet! Unsere in den Anfängen steckende, noch schüchterne Presse hat dennoch der Gesellschaft schon anerkennenswerte Dienste geleistet; denn ohne sie hätten wir niemals einigermaßen vollständige Kenntnis von jenen entsetzlichen Taten eines zügellosen Willens und einer moralischen Verkommenheit erlangt, die sie ununterbrochen in ihren Spalten allen mitteilt, nicht nur denjenigen, die die Säle des neuen öffentlichen Gerichtswesens besuchen, das uns von der jetzigen kaiserlichen Regierung geschenkt worden ist. Und was lesen wir fast täglich? Oh, fortwährend lesen wir von solchen Dingen, vor denen sogar der uns beschäftigende Fall verblaßt und beinahe als etwas Gewöhnliches erscheint. Aber das allerwichtigste ist, daß eine Menge unserer russischen Kriminalfälle eben von einem allgemeinen Zustand zeugt, von einem gemeinsamen Übel, das bei uns heimisch geworden und wegen seiner weiten Verbreitung nur schwer zu bekämpfen ist. Da ist ein junger, glänzender Offizier, der den höchsten Gesellschaftskreisen angehört und sein Leben und seine Laufbahn eben erst beginnt: Auf gemeine Weise ermordet er heimlich ohne alle Gewissensbisse einen kleinen Beamten, der in gewisser Hinsicht sein Wohltäter gewesen ist, sowie dessen Dienstmagd, um seinen Schuldschein und zugleich auch das übrige bißchen Geld des Beamten zu stehlen! Das werde ich für meine Vergnügungen als Lebemann und für meine künftige Karriere gut gebrauchen können, sagt er sich. Nachdem er die beiden ermordet und den Leichen Kissen unter die Köpfe gelegt hat, geht er davon ... Da bringt ein junger Held, der mit Orden für bewiesene Tapferkeit dekoriert worden ist, in Räubermanier auf der Landstraße die Mutter seines Vorgesetzten und Wohltäters um und versichert zuvor, als er seine Kameraden zur Teilnahme an dem Verbrechen auffordert, sie liebe ihn wie ihren Sohn und befolge daher alle seine Ratschläge und werde keine Vorsichtsmaßregeln treffen. Mag man ihn einen Unmenschen nennen, aber ich wage jetzt, in unserer Zeit, nicht mehr zu sagen, daß er der einzige Unmensch ist. Ein anderer begeht zwar keinen Mord, denkt und fühlt aber genauso wie jener und ist innerlich genauso ehrlos wie er. Im stillen, wenn er mit seinem Gewissen allein ist, fragt er sich vielleicht: Was ist denn eigentlich Ehre? Ist die Scheu vor Blutvergießen nicht eine veraltete Anschauung? Vielleicht wird man mir widersprechen und sagen, ich sei ein kränklicher, hysterischer Mensch, ich brächte ungeheuerliche Verleumdungen vor, ich phantasierte und übertriebe. Wenn dem so wäre, o Gott, ich wäre der erste, der sich darüber freute! Oh, glauben Sie mir nicht, halten Sie mich für krank, aber vergessen Sie trotzdem nicht meine Worte! Wenn auch nur ein Zehntel, nur ein Zwanzigstel von meinen Worten Wahrheit ist, so ist ja auch das schon entsetzlich! Sehen Sie nur, meine Herren, wie sich bei uns die jungen Leute erschießen! Oh, ohne im geringsten mit Hamlet zu fragen: ›Was wird dort sein?‹ Ohne eine Spur einer solchen Frage, als wäre dieses ganze Kapitel über unsere Seele und über alles, was uns jenseits des Grabes erwartet, längst in ihrem Kopf gestrichen, begraben und mit Sand zugeschüttet ... Und werfen Sie schließlich einen Blick auf unsere Unsittlichkeit, auf unsere Wüstlinge! Fjodor Pawlowitsch, das unglückliche Opfer des vorliegenden Prozesses, ist im Vergleich mit manchen von ihnen beinahe ein unschuldiges Kind; aber wir haben ihn ja alle gekannt, er lebte unter uns ... Ja, mit der Psychologie des russischen Verbrechens werden sich vielleicht einmal die hervorragendsten Geister hier und in Westeuropa beschäftigen, denn der Gegenstand verdient das. Doch dieses Studium wird erst später erfolgen können, wenn Muße dazu vorhanden und uns die ganze tragische Absurdität des gegenwärtigen Augenblicks ferner gerückt ist, so daß man sie verständnisvoller und leidenschaftsloser wird betrachten können, als zum Beispiel Leute wie ich das vermögen. Jetzt aber entsetzen wir uns oder tun so, als ob wir uns entsetzen, während wir in Wirklichkeit als Liebhaber starker, exzentrischer Empfindungen, die uns aus unserem zynisch-trägen Müßiggang aufrütteln, das sich uns darbietende Schauspiel mit Genuß auskosten. Oder aber wir wehren wie kleine Kinder die furchtbaren Gespenster mit den Händen von uns ab und stecken den Kopf unter das Kissen, bis die schreckliche Erscheinung vorübergegangen ist, um sie dann sogleich in Heiterkeit und Spielen zu vergessen. Doch irgendwann müssen auch wir unser Leben mit nüchterner Überlegung beginnen, müssen auch wir einen Blick auf uns selbst als auf Mitglieder der Gesellschaft werfen, müssen auch wir wenigstens etwas von unserem gesellschaftlichen Leben begreifen oder wenigstens zu begreifen beginnen. Unser großer Schriftsteller Gogol personifiziert im Finale seines größten Werkes ganz Rußland in dem Bild einer mutigen russischen Troika, die einem unbekannten Ziel zujagt, und ruft aus: ›O du Troika, du beflügelte Troika, wer hat dich erfunden?‹ Und in stolzem Entzücken fügt er hinzu, daß vor dem dahinsausenden Dreigespann alle Völker respektvoll zur Seite treten. Nun gut, meine Herren, mögen sie zur Seite treten, respektvoll oder nicht; aber nach meiner bescheidenen Ansicht hat der geniale Autor diesen Schluß entweder in einem Anfall von kindlich harmlosem Optimismus geschrieben oder einfach aus Furcht vor der damaligen Zensur. Denn wenn man an seinen Wagen nur seine eigenen Helden spannte, Leute wie Sobakewitsch, Nosdrjow und Tschitschikow, so könnte man als Kutscher daraufsetzen, wen man wollte, man würde mit solchen Pferden doch nichts Vernünftiges leisten! Und das waren noch Pferde der früheren Art, die sich von den jetzigen sehr unterschieden – bei uns steht es noch weit schlimmer ...« Hier wurde Ippolit Kirillowitschs Rede von Beifallklatschen unterbrochen. Das fortschrittliche Bild von dem russischen Dreigespann hatte gefallen. Allerdings erscholl nur ein zwei-oder dreimaliges Zusammenschlagen der Hände, so daß es der Präsident nicht einmal für nötig hielt, sich mit der Drohung, den Saal räumen zu lassen, an das Publikum zu wenden, und nur streng zu den Klatschenden hinblickte. Ippolit Kirillowitsch fühlte sich dadurch jedoch ermutigt; ihm war bisher noch niemals applaudiert worden! Da hatte man ihn so viele Jahre nicht anhören wollen, und plötzlich hatte er die Möglichkeit, zu ganz Rußland zu sprechen!

»In der Tat«, fuhr er fort, »wie ist diese Familie Karamasow beschaffen, die auf einmal so eine traurige Berühmtheit in ganz Rußland erlangt hat? Vielleicht übertreibe ich stark, aber mir scheint, in dem Bild dieser kleinen Familie sind gewisse allgemeine Grundelemente unserer modernen intelligenten Gesellschaft feststellbar – oh, nicht alle Elemente, und auch nur in mikroskopischer Gestalt wie die Sonne in einem Wassertröpfchen; trotzdem spiegelt sich da etwas wider, und es kommt da etwas zum Ausdruck. Betrachten Sie diesen unglücklichen, zügellosen, liederlichen alten Mann, diesen ›Familienvater,‹ der sein Dasein in so trauriger Weise beendet hat. Von Geburt Adliger, beginnt er seine Laufbahn als ein armseliger Schmarotzer. Durch eine zufällige, unverhoffte Heirat bekommt er als Mitgift seiner Frau ein kleines Kapital in die Hände. Er zeigt sich zunächst als Betrüger im kleinen und als schmeichlerischer Possenreißer mit einem Keim geistiger, übrigens nicht gerade schwacher Fähigkeiten; vor allem betätigt er sich als Wucherer. Mit den Jahren, das heißt mit dem Anwachsen seines Kapitals, wird er mutiger. Seine Selbsterniedrigung und Gunstbuhlerei verschwinden, und übrig bleibt der spöttische, boshafte Zyniker und Wüstling. Die geistige Seite ist vollständig getilgt; dagegen erfüllt ihn eine gewaltige Gier, das Leben zu genießen. Es läuft darauf hinaus, daß nur die sinnlichen Genüsse einen Wert für ihn haben: Das lehrt er auch seine Kinder. Von irgendwelchen geistigen Vaterpflichten weiß er nichts. Er lacht über sie, läßt seine kleinen Kinder auf dem Hof hinter dem Haus aufwachsen und ist froh, daß jemand sie ihm abnimmt. Er vergißt sie sogar. Die ganze Moral des alten Mannes besteht in dem Satz: Après moi le déluge! Er ist das reine Gegenteil dessen, was man unter einem Staatsbürger versteht, und sondert sich von der Gesellschaft völlig, ja sogar in feindlicher Weise ab: Mag die ganze Welt abbrennen, wenn es mir nur gut geht! Und es geht ihm gut, er ist vollkommen zufrieden, er möchte in dieser Art noch zwanzig, dreißig Jahre weiterleben. Er übervorteilt seinen leiblichen Sohn, und zwar um dessen eigenes Geld, die Hinterlassenschaft seiner Mutter, indem er ihm dieses Geld nicht herausgeben will. Er sucht ihm, seinem Sohn, die Geliebte abspenstig zu machen. O nein, ich will die Verteidigung des Angeklagten nicht ganz dem hochbegabten Verteidiger überlassen, der aus Petersburg hergekommen ist. Ich werde auch meinerseits die Wahrheit sagen; auch ich habe Verständnis dafür, welche Entrüstung über den Vater sich in dem Herzen des Sohnes angesammelt haben mußte. Doch genug von diesem unglücklichen alten Mann: Er hat seinen Lohn empfangen! Erinnern wir uns aber daran, daß das ein moderner Vater war. Tue ich der Gesellschaft Unrecht, wenn ich sage, daß er einer von vielen modernen Vätern war? Ach, die meisten Väter reden heutzutage nur nicht so zynisch wie dieser, weil sie besser erzogen und besser gebildet sind, während sie im Grunde fast dieselbe Philosophie haben wie er. Mag man mich einen Pessimisten nennen, meinetwegen! Wir sind schon übereingekommen, daß Sie mir verzeihen werden. Treffen wir im voraus folgende Verabredung: Sie brauchen mir nicht zu glauben! Ich werde reden, und Sie brauchen mir nicht zu glauben. Aber gestatten Sie dennoch, daß ich mich ausspreche; behalten Sie dennoch einiges von meinen Worten im Gedächtnis ... Da haben wir nun die Söhne dieses alten Mannes, dieses Familienvaters: Einer sitzt vor uns auf der Anklagebank; von ihm werde ich in meiner ganzen Rede zu sprechen haben; von den anderen will ich nur im Vorübergehen ein Wort sagen. Von diesen anderen ist der ältere ein moderner junger Mann mit glänzender Bildung und starkem Verstand. Aber er glaubt an nichts mehr: Vieles, sehr vieles im Leben hat er negiert und von sich gewiesen, fast wie sein Vater. Wir alle haben ihn reden hören, denn er hatte in unserer Gesellschaft freundliche Aufnahme gefunden. Er machte aus seinen Anschauungen kein Hehl, ganz im Gegenteil – und das gibt mir den Mut jetzt über ihn etwas offenherziger zu reden, natürlich nicht über ihn als Privatperson, sondern über ihn als Mitglied der Familie Karamasow. Hier, am äußersten Rand der Stadt, starb gestern durch Selbstmord ein kränklicher Idiot, der zu dem vorliegenden Prozeß in naher Beziehung stand: der frühere Diener Fjodor Pawlowitschs und vielleicht sein unehelicher Sohn, Smerdjakow. Er hat mir bei der Voruntersuchung unter Tränen erzählt, wie ihn dieser junge Karamasow, Iwan Fjodorowitsch, durch die Negierung aller moralischen Schranken entsetzt hatte. ›Alles auf der Welt,‹ sagte Smerdjakow, ›ist nach seiner Meinung erlaubt, und in Zukunft darf nichts mehr verboten sein, das hat er mich immer gelehrt.‹ Wie es scheint, hat der Idiot über dieser These, die ihm vorgetragen wurde, völlig den Verstand verloren, obwohl natürlich auch seine Epilepsie und die ganze furchtbare Katastrophe, die über dieses Haus hereingebrochen ist, zu seiner Geisteszerrüttung beigetragen haben dürften. Doch in den Reden dieses Idioten kam nebenbei eine sehr interessante Bemerkung vor, die sogar einem klügeren Beobachter als ihm Ehre gemacht hätte – und das ist eigentlich der Grund, warum ich von ihm spreche. ›Wenn einer der Söhne‹, sagte er zu mir, ›seinem Vater Fjodor Pawlowitsch im Charakter besonders ähnlich ist, so ist er es, Iwan Fjodorowitsch.‹ Mit dieser Bemerkung breche ich die begonnene Charakteristik ab, da ich es nicht für schicklich halte, sie weiter fortzusetzen. Oh, ich will keine weiteren Schlüsse ziehen und will nicht wie ein krächzender Unglücksrabe dem jungen Mann nur Verderben prophezeien. Wir haben ja heute hier in diesem Saal gesehen, daß die natürliche Kraft der Wahrheit noch in seinem jungen Herzen lebt, daß das Gefühl der Familienzusammengehörigkeit bei ihm nicht erstickt ist durch Unglauben und sittlichen Zynismus, wozu er mehr durch Vererbung als durch die Qual des Gedankens gelangt ist ... Dann der andere Sohn. Oh, das ist noch ein Jüngling, gottesfürchtig und bescheiden: im Gegensatz zu der finsteren, zersetzenden Weltanschauung seines Bruders sucht er sich sozusagen an die ›Volkselemente‹ zu halten oder an das, was man bei uns in manchen theoretischen Winkeln unserer denkenden Intelligenz mit diesem rätselhaften Wörtchen bezeichnet. Sehen Sie, er hatte sich einem Kloster angeschlossen und wäre beinahe selbst Mönch geworden. Bei ihm ist, wie mir scheint, gewissermaßen unbewußt und schon früh jene schüchterne Verzweiflung zum Ausdruck gekommen, an der jetzt so viele in unserer armen Gesellschaft leiden. Da sie den Zynismus und die Lasterhaftigkeit der Gesellschaft fürchten und irrtümlich alles Übel auf die westeuropäische Aufklärung zurückführen, so werfen sie sich, wie sie sich ausdrücken, ›auf den heimischen Boden‹, in die Mutterarme der heimischen Erde wie Kinder, die sich vor Gespenstern fürchten; sie möchten an der vertrockneten Brust der geschwächten Mutter nur ruhig einschlafen und sogar ihr ganzes Leben verschlafen, wenn sie nur nicht diese Schrecknisse zu sehen brauchen. Persönlich wünsche ich dem braven und begabten Jüngling alles Gute. Ich wünsche ihm, daß sich seine jugendliche Schwärmerei und sein Streben nach den ›Volkselementen‹ später nicht wie so oft auf der moralischen Seite in finsteren Mystizismus und auf der sozialen Seite in stumpfen Chauvinismus verwandeln mögen – zwei Richtungen, die der Nation vielleicht noch größeres Unheil androhen als selbst die frühe Verderbnis durch die falsch verstandene, ohne eigene Anstrengung erlangte westeuropäische Aufklärung, an der sein älterer Bruder leidet.«

Wegen der Bemerkung über den Chauvinismus und den Mystizismus klatschten wieder zwei oder drei Zuhörer Beifall. Ippolit Kirillowitsch hatte sich allerdings hinreißen lassen: All das hatte nur wenig mit der anliegenden Prozeßsache zu tun, ganz zu schweigen davon, daß es ziemlich unklar herauskam; aber gar zu sehr verlangte den schwindsüchtigen, verbitterten Menschen, sich wenigstens einmal in seinem Leben auszusprechen! Bei uns hieß es später, er habe sich bei der Schilderung von Iwan Fjodorowitschs Charakter sogar von einem unfeinen Gefühl leiten lassen, denn dieser habe ihn ein-oder zweimal öffentlich bei Debatten auf den Sand gesetzt, und der nachtragende Ippolit Kirillowitsch habe sich jetzt rächen wollen. Doch ich weiß nicht, ob man so schlußfolgern durfte. Jedenfalls war das alles nur die Einleitung; die Rede ging im folgenden mehr geradeaus und blieb näher bei der Sache.

»Aber nun ist da der dritte Sohn des modernen Familienvaters«, fuhr Ippolit Kirillowitsch fort. »Er sitzt vor uns auf der Anklagebank. Vor uns liegen auch seine Taten, sein Leben und seine Werke; der Augenblick ist gekommen, wo sich alles enthüllt hat und zutage gekommen ist. Im Gegensatz zu der ›europäischen Bildung‹ und den ›Volkselementen‹ seiner Brüder repräsentiert er in seiner Person gewissermaßen das ungebrochene Rußland – oh, nicht das ganze, nicht das ganze! Gott behüte uns davor, daß es das ganze wäre! Und doch ist da unser Rußland, unser Mütterchen, man riecht und schmeckt es geradezu. Oh, wir sind ungebrochen, wir sind böse und gut in wunderlichster Mischung; wir lieben die Aufklärung und Schiller, und gleichzeitig randalieren wir in den Wirtshäusern und reißen unseren betrunkenen Zechgenossen die Bärte aus. Oh, wir sind auch manchmal gut und edel, aber nur dann, wenn es uns selbst gut geht. Wir begeistern uns sogar für die edelsten Ideale, aber nur unter der Bedingung, daß sie sich von selbst erreichen lassen, uns vom Himmel auf den Tisch fallen, und vor allen Dingen umsonst, umsonst, so daß wir ja nichts für sie zu bezahlen brauchen. Das Bezahlen lieben wir ganz und gar nicht! Dagegen lieben wir das Bekommen, und zwar auf allen Gebieten. Oh, man gebe uns alle denkbaren Güter des Lebens – es müssen unbedingt alle denkbaren sein, mit weniger geben wir uns nicht zufrieden –, und vor allem bereite man unserer Individualität keinerlei Hindernisse: Dann werden auch wir beweisen, daß wir gut und edel sein können. Wir sind nicht habgierig, nein; aber man gebe uns dennoch Geld, mehr, immer mehr, soviel wie möglich, und man wird sehen, wie großmütig, mit welcher Geringschätzung des verächtlichen Metalls wir es in einer einzigen Nacht bei einem ausschweifenden Gelage ausgeben. Gibt man uns jedoch kein Geld, dann werden wir zeigen, daß wir uns welches zu verschaffen verstehen, wenn uns ein großes Verlangen danach ankommt. Aber davon später, wir wollen die richtige Reihenfolge einhalten. Ganz zuerst sehen wir einen armen, verlassenen Knaben vor uns, ›auf dem Hof hinter dem Haus ohne Schuhchen‹, wie sich vorhin unser verehrter Mitbürger ausdrückte, der leider ausländischer Herkunft ist! Ich wiederhole noch einmal: Ich trete niemandem die Verteidigung des Angeklagten ab! Ich bin Ankläger, aber ich bin auch Verteidiger. Ja, auch wir sind Menschen, die ein Herz haben, auch wir verstehen abzuwägen, wie die ersten Eindrücke der Kindheit und des Vaterhauses auf den Charakter einwirken können. Da ist aus dem Knaben schon ein Jüngling geworden, ein junger Mann, ein Offizier; zur Strafe für tolle Streiche und für eine Herausforderung zum Duell wird er in eines der entlegensten Grenzstädtchen unseres gesegneten russischen Vaterlandes versetzt. Dort tut er seinen Dienst, dort führt er ein flottes Leben – natürlich: Ein großes Schiff braucht ein großes Fahrwasser. Wir brauchen die Mittel, vor allen Dingen die Mittel, und da kommt nach langen Streitigkeiten zwischen ihm und seinem Vater eine Einigung über eine letzte Zahlung von sechstausend Rubeln zustande, und diese Summe wird ihm übersandt. Beachten Sie bitte – er hat eine Quittung darüber ausgestellt, und es existiert ein Brief von ihm, in dem er auf alles übrige sozusagen verzichtet und erklärt, daß durch diese sechstausend Rubel sein Erbschaftsstreit mit dem Vater beendet sei. Nun erfolgt seine Begegnung mit einem jungen Mädchen von edler Gesinnung und hoher Bildung. Oh, ich wage nicht, die Einzelheiten zu wiederholen. Sie haben sie soeben gehört; da handelt es sich um Ehre, um Selbstaufopferung, und ich verstumme. Das Bild des jungen Mannes, der sich bei all seinem Leichtsinn und all seiner Lasterhaftigkeit doch vor wahrem Edelmut, vor der höchsten Idee beugt, ist vor unsere Augen getreten und hat uns einen höchst sympathischen Eindruck gemacht. Doch wenig später mußten wir in diesem selben Gerichtssaal ganz unerwartet auch die Kehrseite der Medaille erblicken. Wiederum wage ich nicht, mich auf Vermutungen einzulassen, und enthalte mich einer psychologischen Untersuchung über die Gründe dieses Vorgangs. Diese selbe Person erklärt uns unter den Tränen einer lange verheimlichten Entrüstung, daß er, er als erster, sie wegen ihres unvorsichtigen und vielleicht übereilten, aber doch edlen, hochherzigen Schrittes verachtet habe. Ausgerechnet bei ihm, dem Bräutigam dieses jungen Mädchens, ist früher als bei allen anderen jenes spöttische Lächeln aufgetaucht, das sie nur von ihm nicht ertragen konnte. Obgleich sie weiß, daß er ihr bereits untreu geworden ist (er war ihr untreu geworden in der Überzeugung, daß sie künftig alles von ihm ertragen müßte, sogar seine Untreue), obgleich sie das weiß, bietet sie ihm absichtlich dreitausend Rubel an und gibt ihm dabei deutlich, sehr deutlich zu verstehen, daß sie ihm das Geld anbietet, damit er treulos an ihr handeln kann. ›Wie ist es, wirst du es nehmen oder nicht, wirst du so zynisch sein?‹ sagt sie gleichsam zu ihm, wobei sie ihn schweigend mit forschendem, prüfendem Blick ansieht. Er sieht sie an, er versteht ihre Gedanken vollkommen – er hat ja selbst hier vor Ihren Ohren eingestanden, daß er alles begriffen hat –, eignet sich ohne Widerspruch diese dreitausend Rubel an und verjubelt sie in zwei Tagen mit seiner neuen Geliebten! Woran soll man da glauben? An die erste Erzählung von der impulsiven Tat eines hohen Edelmuts, der die letzten Mittel zum Leben dahingibt und sich vor der Tugend verbeugt, oder an die abstoßende Kehrseite der Medaille? Gewöhnlich liegt es im Leben so, daß man bei zwei einander widersprechenden Auffassungen die Wahrheit in der Mitte suchen muß; im vorliegenden Fall trifft das jedoch nicht buchstäblich zu. Das wahrscheinlichste ist, daß er bei der ersten Handlung in aller Aufrichtigkeit edelmütig und bei der zweiten ebenso in aller Aufrichtigkeit gemein war. Warum? Nun, eben darum, weil wir eine weitherzige Natur sind, eine Karamasowsche Natur, die imstande ist, alle möglichen Widersprüche zu vereinigen und zugleich beide Unendlichkeiten zu schauen, die Unendlichkeit über uns, die erhabene Region der höchsten Ideale, und die Unendlichkeit unter uns, den Abgrund der gemeinsten, schändlichsten Verderbtheit. Erinnern Sie sich an den glänzenden Gedanken, den vorhin Herr Rakitin aussprach, ein junger Beobachter, der die ganze Familie Karamasow aus nächster Nähe gründlich kennengelernt hat: ›Die Empfindung ihrer tiefen Verderbtheit ist diesen zügellosen, ungestümen Naturen ebenso ein Bedürfnis wie die Empfindung des höchsten Edelmutes!‹ Und das ist die Wahrheit: Sie bedürfen dieser unnatürlichen Mischung ständig und ununterbrochen. Zwei Unendlichkeiten, meine Herren, in ein und demselben Augenblick – ohne das fühlen wir uns unglücklich und unbefriedigt, und unser Dasein ist nicht erfüllt. Wir haben ein weites Herz, ein weites Herz, weit wie unser Mütterchen Rußland; darin können wir alles unterbringen, und wir vertragen uns mit allem! Beiläufig, meine Herren Geschworenen, wir berührten soeben diese dreitausend Rubel, und ich erlaube mir, ein wenig vorzugreifen. Bitte, stellen Sie sich vor, daß er, ein Mensch mit diesem Charakter, nachdem er dieses Geld empfangen hatte, und noch dazu in der beschämendsten, schmählichsten, unwürdigsten Weise – stellen Sie sich bitte vor, daß er es nach seiner eigenen Angabe gleich am selben Tag fertigbrachte, die Hälfte davon abzuzählen und in ein Säckchen zu nähen, und dann die Energie besaß, es einen ganzen Monat lang am Hals zu tragen, trotz aller Verlockungen und trotz seiner Geldnot! Nicht wenn er in den Wirtshäusern zechte, nicht als er eilig aus der Stadt wegfahren mußte, um bei Gott weiß wem Geld aufzutreiben, das er dringend benötigte, um seine Geliebte wegzuschaffen und so vor der Verlockung durch den Nebenbuhler, seinen Vater, zu bewahren – selbst da hat er nicht gewagt, dieses Säckchen anzurühren. Schon um seine Geliebte nicht länger den Versuchungen von seiten des alten Mannes auszusetzen, auf den er so eifersüchtig war, hätte er sein Säckchen öffnen und als beharrlicher Wächter seiner Geliebten zu Hause bleiben müssen, in Erwartung des Augenblicks, in dem sie endlich zu ihm sagen würde: ›Ich bin die deine‹, um sich dann schleunigst mit ihr davonzumachen, irgendwohin, möglichst weit weg von der jetzigen gefährlichen Umgebung. Aber nein, er rührt seinen Talisman nicht an, und aus welchem Grund? Der ursprüngliche Grund war, wie wir ausgeführt haben: Wenn sie zu ihm sagen würde: ›Ich bin die deine, führe mich, wohin du willst!‹, da wollte er die Mittel haben, sie fortzubringen. Aber dieser erste Grund verblaßte nach den eigenen Worten des Angeklagten vor einem zweiten. ›Solange ich dieses Geld bei mir trage‹, sagte er sich, ›bin ich zwar ein Schuft, aber kein Dieb, denn ich kann jederzeit zu meiner von mir beleidigten Braut gehen, diese Hälfte der von mir unterschlagenen Summe vor sie hinlegen und zu ihr sagen: ›Siehst du, ich habe die Hälfte deines Geldes verpraßt und dadurch gezeigt, daß ich ein schwacher, sittenloser Mensch und, wenn du willst, ein Schuft bin!‹ Ich drücke mich in der eigenen Sprache des Angeklagten aus. Aber obwohl ich ein Schuft bin, bin ich dennoch kein Dieb, denn wenn ich ein Dieb wäre, würde ich dir diese Hälfte des Geldes nicht zurückbringen, sondern mir auch sie aneignen wie die erste Hälfte!‹ Eine erstaunliche Erklärung der Tatsache! Dieser rasende, aber schwache Mensch, der der Versuchung nicht hatte widerstehen können, die dreitausend Rubel unter so schmählichen Umständen anzunehmen, dieser selbe Mensch fühlt plötzlich in sich eine so stoische Festigkeit und trägt Tausende von Rubeln an seinem Hals, ohne daß er sie zu berühren wagt! Stimmt das auch nur einigermaßen mit dem von uns geschilderten Charakter überein? Nein, und ich möchte mir erlauben, Ihnen zu erzählen, wie sich in einem solchen Fall der wahre Dmitri Karamasow benommen hätte, wenn er sich tatsächlich irgendwann einmal dazu entschlossen hätte, sein Geld in ein Säckchen zu nähen. Gleich bei der ersten Versuchung, zum Beispiel, um der neuen Geliebten, mit der er schon die erste Hälfte dieses Geldes verpraßt hatte, wieder irgendein Amüsement zu bereiten, hätte er sein Säckchen aufgetrennt und von dem Inhalt, nun sagen wir einmal, das erstemal nur hundert Rubel genommen; denn was hatte es für einen Zweck, genau die Hälfte zurückzugeben, das heißt fünfzehnhundert Rubel; es genügten ja auch vierzehnhundert, das Resultat war ja immer das gleiche. ›Ich bin ein Schuft‹, konnte er sich sagen, ›aber kein Dieb, denn ich habe doch wenigstens vierzehnhundert Rubel zurückgebracht, ein Dieb dagegen würde alles behalten und nichts zurückbringen!‹ Darauf hätte er nach einiger Zeit das Säckchen von neuem aufgetrennt und ein zweites Hundert herausgenommen, dann ein drittes, dann ein viertes, und ehe noch der Monat zu Ende gewesen wäre, hätte er schließlich das vorletzte Hundert herausgenommen, in der Erwägung: ›Wenn ich auch nur einhundert Rubel zurückbringe, kommt es ja doch auf dasselbe hinaus: Ich bin ein Schuft, aber kein Dieb. Zweitausendneunhundert Rubel habe ich verjubelt, trotzdem jedoch einhundert zurückgegeben – ein Dieb hätte auch die nicht zurückgegeben!‹ Und endlich, nachdem auch dieses vorletzte Hundert durchgebracht war, hätte er das letzte Hundert angesehen und sich gesagt: ›Ach was, es ist nicht der Mühe wert, das eine Hundert zurückzugeben! Ich will auch das noch verjubeln!‹ Sehen Sie, so hätte der wahre Dmitri Karamasow, der, den wir kennen, gehandelt! Die Erzählung von dem Säckchen steht in einem solchen Widerspruch zur Wirklichkeit, wie man ihn sich gar nicht größer vorstellen kann. Alles kann man annehmen, aber das nicht. Doch wir werden darauf noch zurückkommen.«

Hierauf führte Ippolit Kirillowitsch geordnet und exakt alles an, was bei der Voruntersuchung über die Vermögensstreitigkeiten und das Familienverhältnis zwischen Vater und Sohn bekannt geworden war, und gelangte wieder zu dem Schluß, daß nach den zur Kenntnis gelangten Tatsachen nicht die geringste Möglichkeit bestehe, in der Frage über die Erbteilung festzustellen, wer von beiden mehr oder weniger erhalten habe, als ihm zukam. Und ausgehend von den dreitausend Rubeln, die bei Mitja zu einer fixen Idee geworden seien, kam er auf das Urteil der Sachverständigen zu sprechen.

<p>7. Historischer Überblick</p>

»Die medizinischen Sachverständigen haben sich bemüht, uns zu beweisen, daß der Angeklagte nicht voll bei Verstand ist und an einer Manie leidet. Ich behaupte, daß er durchaus voll bei Verstand ist und daß dies gerade das allerschlimmste ist: Wäre er nicht voll bei Verstand, hätte er sich vielleicht weit klüger gezeigt! Was nun die angebliche Manie betrifft, so würde ich damit einverstanden sein, aber nur in dem einen Punkt, auf den auch die Ärzte hingewiesen haben: Ich meine die Ansicht des Angeklagten über die dreitausend Rubel, die ihm sein Vater noch schuldig sei. Trotzdem läßt sich vielleicht ein unvergleichlich viel näherliegender Anhaltspunkt als seine Neigung zur Geistesgestörtheit finden, um die ständige Raserei des Angeklagten wegen dieses Geldes zu erklären. Ich schließe mich völlig der Meinung des jungen Arztes an, daß der Angeklagte über volle und normale geistige Fähigkeiten verfügt und verfügt hat und nur reizbar und erbittert ist. Und eben das ist der Kernpunkt: Nicht die dreitausend Rubel, nicht diese Summe bildete den eigentlichen Grund der ständigen rasenden Erbitterung des Angeklagten, sondern es gab einen besonderen Grund: die Eifersucht.«

Hier zeichnete Ippolit Kirillowitsch in aller Ausführlichkeit das Bild der verhängnisvollen Leidenschaft des Angeklagten für Gruschenka. Er begann mit dem Augenblick, als der Angeklagte sich zu der »jungen Person« begab, um »sie zu verprügeln«. »Ich drücke mich mit seinen eigenen Worten aus«, fügte Ippolit Kirillowitsch zur Erklärung hinzu und fuhr dann fort: »Aber statt sie zu verprügeln, blieb er zu ihren Füßen, liegen – das war der Beginn dieser Liebe. Gleichzeitig warf auch der alte Mann, der Vater des Angeklagten, seine Augen auf diese Person! Ein sonderbares, verhängnisvolles Zusammentreffen, denn die Herzen beider entbrannten plötzlich gleichzeitig, obwohl der eine wie der andere die Person schon vorher gekannt hatte und mit ihr zusammengetroffen war; sie entbrannten mit unbändiger echt Karamasowscher Leidenschaft. Hier das Bekenntnis dieser jungen Person: ›Ich habe mich über den einen und den anderen lustig gemacht!‹ Ja, es wandelte sie auf einmal die Laune an, sich über den einen und den anderen lustig zu machen; vorher hatte sie einen solchen Wunsch nicht gehabt, nun auf einmal kam sie dieses Verlangen an – und es endete damit, daß beide besiegt vor ihr niederfielen. Der Alte, der das Geld wie einen Gott anbetete, legte dreitausend Rubel zurecht, die sie bekommen sollte, wenn sie ihn in seinem Haus besuchte. Doch bald kam er so weit, daß er es für ein Glück gehalten hätte, ihr seinen Namen und sein ganzes Vermögen zu Füßen zu legen, wenn sie nur einwilligte, seine rechtmäßige Gattin zu werden. Dafür haben wir zuverlässige Zeugnisse. Was den Angeklagten betrifft, so steht uns eine Tragödie klar vor Augen. Aber das war nun eben das ›Spiel‹, das die junge Person trieb. Dem unglücklichen jungen Mann machte die Verführerin damals nicht einmal Hoffnung; Hoffnung, wirkliche Hoffnung wurde ihm erst im allerletzten Augenblick gegeben, als er, vor ihr auf den Knien liegend, ihr seine vom Blut des Vaters und Nebenbuhlers geröteten Hände entgegenstreckte – da wurde er allerdings auch schon verhaftet. ›Schickt mich mit ihm zusammen zur Zwangsarbeit nach Sibirien! Ich habe ihn soweit gebracht! Ich bin die Schuldige!‹ rief sie in jenem Moment, von aufrichtiger Reue erfüllt. Der talentierte junge Mann, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, den vorliegenden Prozeß zu schildern, derselbe Herr Rakitin, den ich früher bereits erwähnt habe, skizziert in einigen knappen charakteristischen Sätzen den Charakter dieser Heldin so: ›Frühe Enttäuschung durch erlittenen Betrug, früher Fall, Untreue des Verführers, der sie im Stich läßt; dann Armut, der Fluch der ehrenhaften Familie und endlich die Gönnerschaft eines reichen alten Mannes, den sie auch jetzt noch für ihren Wohltäter hält. In dem jungen Herzen, das viel Gutes in sich haben mag, sammelte sich seit früher Zeit ein geheimer Zorn. Ein berechnender, auf Anhäufung von Kapital bedachter Charakter bildete sich heraus. Es entwickelten sich Spottlust und Rachsucht gegen die Gesellschaft.‹ Nach dieser Charakteristik ist es verständlich, daß sie sich über den einen und den anderen lustig machen konnte und mit ihnen nur ihr boshaftes Spiel trieb. Und in diesem Monat der hoffnungslosen Liebe, der moralischen Vergehen, der Untreue gegen seine Braut, der Aneignung fremden Geldes, das ihm anvertraut war – in diesem Monat wird der Angeklagte außerdem noch durch die stete Eifersucht in Raserei und Wut versetzt, und zwar Eifersucht auf wen? Auf seinen Vater! Und was die Hauptsache ist: Der alte Mann sucht das Objekt der Leidenschaft seines Sohnes durch dieselben dreitausend Rubel zu gewinnen, die der Sohn für sein Eigentum hält, für das ihm von seiner Mutter zugefallene und angeblich durch seinen Vater vorenthaltene Erbteil! Ja, ich gebe zu, daß das schwer zu ertragen war! Da konnte auch eine Manie entstehen. Nicht um das Geld handelte es sich, sondern darum, daß mittels dieses Geldes sein Glück auf so ekelhaft zynische Weise zerstört wurde!«

Dann kam Ippolit Kirillowitsch darauf zu sprechen, wie in dem Angeklagten der Gedanke des Vatermordes allmählich herangereift war, und verfolgte dies an Hand der Tatsachen. »Anfänglich schreien wir nur in den Wirtshäusern; den ganzen Monat über schreien wir. Oh, wir leben gern unter Menschen und teilen diesen Menschen gern sogleich alle unsere Gedanken mit, selbst die teuflischsten und gefährlichsten; wir lassen die Menschen an allem, was uns bewegt, teilnehmen und fordern noch dazu, daß diese Menschen unsere Offenherzigkeit mit Sympathie erwidern, auf alle unsere Sorgen und Bekümmernisse eingehen, uns zustimmen und unseren Wünschen keine Hindernisse bereiten. Sonst werden wir wütend und bringen das ganze Restaurant in Aufruhr.« (Es folgte die Geschichte von dem Stabskapitän Snegirjow.) »Diejenigen, die den Angeklagten in diesem Monat sahen und hörten, hatten schließlich das Gefühl, daß diese Drohungen gegen den Vater möglicherweise nicht mehr leeres Geschrei waren, sondern am Ende zur Tat werden würden.« (An dieser Stelle beschrieb der Staatsanwalt die Familienzusammenkunft im Kloster, die Gespräche mit Aljoscha und die Mißhandlungsszene im Haus des Vaters, als der Angeklagte nach dem Mittagessen bei ihm eingedrungen war.) »Ich denke nicht daran, eigensinnig zu behaupten«, fuhr Ippolit Kirillowitsch fort, »daß der Angeklagte schon vor dieser Szene mit Vorbedacht den Plan gefaßt hatte, seine Streitigkeiten mit dem Vater durch dessen Ermordung zu beenden. Trotzdem war dieser Gedanke schon einige Male vor ihm aufgetaucht, und er hatte ihn überlegt von allen Seiten betrachtet, dafür haben wir Tatsachen, Zeugen und sein eigenes Geständnis. Ich bekenne, meine Herren Geschworenen, ich habe sogar bis heute geschwankt, ob ich dem Angeklagten bei dem sich ihm aufdrängenden Verbrechen einen bewußten Vorbedacht unterstellen sollte. Ich war fest überzeugt, daß seine Seele schon mehrmals im voraus an den verhängnisvollen Augenblick gedacht, jedoch eben nur an ihn gedacht, ihn sich als Möglichkeit vorgestellt, aber noch nicht den Zeitpunkt der Ausführung und die näheren Umstände festgelegt hatte. Doch ich habe nur bis heute geschwankt, bis zu diesem verhängnisvollen Schriftstück, das Fräulein Werchowzewa heute dem Gericht vorgelegt hat. Sie haben selbst ihren Ausruf gehört, meine Herren! ›Das ist ein vollständiger Plan, ein Programm des Mordes!‹ So hat sie den unglücklichen Brief des unglücklichen Angeklagten genannt. Und in der Tat, dieser Brief hat durchaus die Bedeutung eines Programms und ist der Beweis für einen Vorbedacht. Er wurde zwei Tage vor dem Verbrechen geschrieben, und durch ihn ist uns jetzt mit Sicherheit bekannt, daß der Angeklagte zwei Tage vor der Ausführung seines furchtbaren Plans geschworen hat, wenn er sich am nächsten Tage kein Geld beschaffen könne, werde er seinen Vater ermorden, um ihm das Geld wegzunehmen, das bei ihm unter dem Kopfkissen lag, ›in dem Kuvert mit dem roten Bändchen, sobald Iwan abgereist ist‹. Hören Sie: ›sobald Iwan abgereist ist‹. Hier ist also schon alles bedacht, die Umstände sind erwogen – später hat er dann alles so ausgeführt, wie er es geschrieben hatte! Vorbedacht und Überlegung stehen außer Zweifel; das Verbrechen sollte zum Zweck des Raubes ausgeführt werden: Das hat er unumwunden erklärt, niedergeschrieben und unterschrieben. Der Angeklagte leugnet seine Unterschrift nicht ab. Man wird sagen: Er hat das in der Trunkenheit geschrieben. Aber dadurch wird die Beweiskraft nicht abgeschwächt, sondern das Schriftstück wird nur um so bedeutungsvoller. Er hat in betrunkenem Zustand niedergeschrieben, was er nüchtern überlegt hatte. Hätte er das nicht in nüchternem Zustand überlegt, hätte er es nicht in betrunkenem niedergeschrieben. Man wird vielleicht fragen: Warum hat er denn in den Wirtshäusern so ein Geschrei von seiner Absicht gemacht? Wer sich zu einer solchen Tat mit Vorbedacht entschließt, der schweigt darüber und hält es geheim. Das ist richtig; aber Geschrei machte er nur, solange er noch keine Pläne und keine vorbedachte Absicht hatte, solange bloß der Wunsch vorhanden war und das Verlangen heranreifte, später schon viel weniger. An jenem Abend, als er sich im Restaurant ›Zur Residenz‹ betrank und diesen Brief schrieb, war er gegen seine Gewohnheit schweigsam, spielte nicht Billard, saß abseits, redete nicht und zwang nur einen Gehilfen, von seinem Platz aufzustehen; doch das tat er beinahe unbewußt, in seiner Gewohnheit, Streit zu suchen: Wenn er nämlich in ein Wirtshaus kam, konnte er gar nicht mehr anders, als Streit anfangen. Zwar mußte dem Angeklagten gleichzeitig mit dem endgültigen Entschluß auch der Gedanke kommen, daß die Sache gefährlich war, da er in der Stadt zu viel Geschrei davon gemacht hatte und das sehr leicht den Verdacht auf ihn lenken und ihn überführen könnte, wenn er nun seine Absicht ausführte. Aber geredet hatte er nun einmal davon, das ließ sich nicht ungeschehen machen; und schließlich war er bisher immer mit heiler Haut davongekommen, es würde also auch jetzt glücken. Wir hofften auf unseren Stern, meine Herren! Ich muß außerdem einräumen, daß er viel tat, um ohne die verhängnisvolle Tat auszukommen, daß er alle möglichen Anstrengungen machte, um einen blutigen Ausgang zu vermeiden: ›Morgen werde ich alle möglichen Leute um dreitausend Rubel bitten‹, wie er in der ihm eigenen Sprache schreibt. ›Wenn sie mir jedoch nichts geben, wird Blut fließen.‹ Das hat er wiederum in betrunkenem Zustand niedergeschrieben und wiederum nüchtern so ausgeführt, wie er es geschrieben hatte!«

Jetzt widmete sich Ippolit Kirillowitsch einer eingehenden Schilderung aller Bemühungen Mitjas, sich Geld zu beschaffen, um das Verbrechen zu vermeiden. Er beschrieb seine Gänge zu Samsonow, seine Reise zu Ljagawy, alles an Hand der Akten. »Erschöpft, verspottet, hungrig, seiner Uhr verlustig, die er verkauft hatte, um reisen zu können, obwohl er angeblich doch fünfzehnhundert Rubel bei sich trug, von Eifersucht gequält, weil er die Geliebte in der Stadt zurückgelassen hatte und fürchtete, sie könnte in seiner Abwesenheit zu Fjodor Pawlowitsch gehen – so kehrt er schließlich in die Stadt zurück. Gott sei Dank, sie ist nicht bei Fjodor Pawlowitsch gewesen! Er selbst begleitet sie zu ihrem Gönner Samsonow; merkwürdig: auf Samsonow sind wir nicht eifersüchtig, und das ist eine sehr charakteristische Besonderheit im vorliegenden Fall! Dann eilt er auf seinen Beobachterposten in der Hintergasse, und dort erfährt er, daß Smerdjakow einen epileptischen Anfall hat und der andere Diener krank ist. Also ist die Luft rein, die Signale sind ihm bekannt – welche Versuchung! Trotzdem kämpft er noch dagegen an; er geht zu der von uns allen hochverehrten Frau Chochlakowa. Diese Dame, die schon lange mit ihm Mitleid fühlte, gibt ihm den vernünftigsten Rat, den man sich denken kann: dieser ganzen Zecherei, dieser sinnlosen Liebschaft, diesem Herumtreiben in den Wirtshäusern, dieser nutzlosen Verschwendung seiner jungen Kräfte ein Ende zu machen und sich in die sibirischen Goldbergwerke zu begeben. ›Dort‹, sagt sie, ›finden Sie ein geeignetes Arbeitsfeld für ihre Kräfte und für Ihren romantischen, nach Abenteuern dürstenden Charakter.‹« Ippolit Kirillowitsch beschrieb dann den Ausgang des Gesprächs und jenen Augenblick, als der Angeklagte auf einmal erfuhr, daß Gruschenka nur ganz kurze Zeit bei Samsonow gewesen war. – Er beschrieb ferner den Zorn, der den unglücklichen, nervlich überreizten, eifersüchtigen Menschen sofort bei dem Gedanken gepackt hatte, daß sie ihn betrogen hatte und jetzt bei seinem Nebenbuhler Fjodor Pawlowitsch war; er schloß damit, daß er die Aufmerksamkeit auf die verhängnisvolle Macht des Zufalls lenkte: »Hätte ihm die Magd gesagt, daß sich seine Geliebte mit ihrem ›Früheren‹ in Mokroje befand, so wäre nichts geschehen. Aber sie war vor Angst ganz benommen und schwor hoch und heilig, sie wisse nichts. Und wenn der Angeklagte sie damals nicht gleich totschlug, so nur deshalb nicht, weil er Hals über Kopf der nachstürzte, die ihn betrogen hatte. Aber beachten Sie bitte: Obwohl er so außer sich war, griff er sich doch den Messingstößel und nahm ihn mit. Warum gerade den Stößel, warum nicht irgendeinen anderen Gegenstand, der als Waffe dienen konnte? Wenn wir uns dieses Bild schon einen Monat lang ausgemalt und uns darin eingelebt haben und uns dann auf einmal irgendein waffenähnliches Ding vor Augen kommt, so ergreifen wir es, um es als Waffe zu benutzen. Daß aber irgendein derartiger Gegenstand als Waffe dienen kann, das haben wir uns schon einen ganzen Monat überlegt. Eben deshalb haben wir ihn denn auch sofort und ohne zu zweifeln als brauchbare Waffe erachtet! Und daher kann man das Ergreifen dieses Stößels nicht als unbewußte Handlung bezeichnen. Und nun ist er in dem väterlichen Garten: Die Luft ist rein, Zeugen gibt es nicht, es gibt nur tiefe Nacht und Finsternis und Eifersucht! Der Verdacht, daß sie dort ist, bei seinem Nebenbuhler, in seinen Armen, und vielleicht in diesem Augenblick über ihn lacht – dieser Verdacht verschlägt ihm den Atem. Und es ist kein bloßer Verdacht mehr – wie kann man da noch von Verdacht reden? Der Betrug ist offensichtlich: Sie ist da in diesem Zimmer, aus dem das Licht kommt, sie ist bei ihm dort hinter dem Wandschirm – und da schleicht der Unglückliche zum Fenster, blickt respektvoll hinein, fügt sich wohlgesittet, geht vernünftig davon und entfernt sich so schnell wie möglich von der Sünde, damit ja nichts Unrechtes und Gefährliches geschehe? Das will man uns einreden, uns, die wir den Charakter des Angeklagten kennen, die wir verstehen, in welchem Gemütszustand er sich befinden mußte, einem Gemütszustand, der uns aus den Tatsachen bekannt ist? Und vor allem: so soll er sich benommen haben, obgleich er die Signale kannte, mit deren Hilfe er sofort in das Haus eindringen konnte!« Bei der Erwähnung der Signale unterbrach Ippolit Kirillowitsch die Anklagerede für einige Zeit und hielt für nötig, sich über Smerdjakow zu verbreiten, um den sich episodenhaft aufdrängenden Verdacht, Smerdjakow könnte den Mord begangen haben, gründlich zu behandeln und ein für allemal zu erledigen. Er tat das sehr umständlich, und alle begriffen, daß er trotz aller Geringschätzigkeit, die er gegen diese Annahme an den Tag legte, sie dennoch für wichtig hielt.

<p>8. Der Traktat über Smerdjakow</p>

»Zunächst: Wie hat ein solcher Verdacht überhaupt entstehen können?« Mit dieser Frage begann Ippolit Kirillowitsch. »Der erste, welcher rief, Smerdjakow habe den Mord begangen, war der Angeklagte selbst, und zwar im Augenblick seiner Verhaftung; dennoch hat er bis jetzt nicht eine einzige Tatsache als Beweis für seine Anschuldigung vorgebracht, ja nicht einmal eine halbwegs vernünftige Andeutung einer Tatsache. Außerdem haben nur noch drei Personen diese Beschuldigung erhoben – die beiden Brüder des Angeklagten und Fräulein Swetlowa. Aber der ältere der beiden Brüder hat seinen Verdacht erst heute im Nervenfieber, in einem Anfall eindeutiger Geistesstörung ausgesprochen, während er früher, wie uns positiv bekannt ist, die Überzeugung von der Schuld seines Bruders vollständig geteilt und nichts gegen diesen Gedanken einzuwenden versucht hat. Doch damit werden wir uns später noch besonders beschäftigen. Ferner hat uns der jüngste Bruder des Angeklagten vorhin selbst erklärt, daß er zur Unterstützung seiner Ansicht von der Schuld Smerdjakows keine Tatsachen anführen könne, nicht die geringsten; er schließe das nur aus den Worten des Angeklagten selbst und ›aus dessen Gesichtsausdruck‹ – und diesen kolossalen Beweis brachte er sogar zweimal vor. Fräulein Swetlowa drückte sich vielleicht sogar noch kolossaler aus: ›Was der Angeklagte Ihnen sagt, das können Sie glauben! Lügen widerspricht seinem ganzen Wesen.‹ Das sind alle faktischen Beweise gegen Smerdjakow, vorgebracht von drei Personen, die am Schicksal des Angeklagten ein großes Interesse haben. Und trotzdem ist die mögliche Schuld Smerdjakows ins Gespräch gekommen; diese Ansicht hat sich gehalten und hält sich noch – sollte man das glauben, kann man sich das überhaupt vorstellen?« Hier hielt es Ippolit Kirillowitsch für angebracht, den Charakter des verstorbenen Smerdjakow zu skizzieren, »der seinem Leben in einem Anfall krankhafter Geisteszerrüttung ein Ende gemacht hat«. Er stellte ihn dar als einen schwachbegabten Menschen mit einem gewissen Anflug von unklarer Bildung, verwirrt durch philosophische Ideen, denen sein Verstand nicht gewachsen war, entsetzt über gewisse moderne Lehren von der »Pflicht« des Menschen, die ihm von zwei Seiten entgegentraten: praktisch durch das aller Verantwortung spottende Leben seines verstorbenen Herrn und möglichen Vaters Fjodor Pawlowitsch und theoretisch durch etliche seltsame philosophische Gespräche mit dem zweiten Sohn des Herrn, Iwan Fjodorowitsch, der sich gern dieses Vergnügen gegönnt haben soll, wahrscheinlich aus Langeweile oder weil er keine bessere Gelegenheit zur Befriedigung seiner Spottsucht fand. »Er hat mir selbst von seinem Seelenzustand in den letzten Tagen seines Aufenthalts im Hause seines Herrn erzählt«, bemerkte Ippolit Kirillowitsch. »Aber auch andere bezeugen dies: der Angeklagte selbst, sein Bruder und sogar der Diener Grigori, das heißt alle, die ihn näher kennen mußten. Außerdem war Smerdjakow, den seine epileptische Krankheit sehr bedrückte, ›feige wie ein Huhn. Er fiel mir zu Füßen und küßte meine Stiefel‹, teilte uns der Angeklagte selbst mit, als er in so einer Mitteilung noch keinen Nachteil für sich erkannte. ›Er ist ein Huhn, das von Epilepsie befallen ist!‹, so drückte er sich in seiner charakteristischen Sprache aus. Und eben diesen Menschen wählt sich der Angeklagte, wie er selbst bezeugt, zu seinem Vertrauten, und schüchtert ihn dermaßen ein, daß dieser schließlich einwilligt, ihm als Spion und Zuträger zu dienen. In dieser Eigenschaft verrät er seinen Herrn und informiert den Angeklagten über die Existenz des Kuverts mit dem Geld und die Signale, mit deren Hilfe man bei dem Herrn eindringen kann – wie hätte er es auch fertigbringen sollen, können, ihm diese Mitteilungen vorzuenthalten! ›Er wollte mich totschlagen! Ich sah deutlich, daß er mich totschlagen wollte!‹ sagte er bei der Voruntersuchung, und er zitterte, während er vor uns stand, obwohl jener, der ihn in Angst versetzt hatte, damals schon selbst in Haft war und ihn nicht mehr strafen konnte. ›Er hegte ständig Mißtrauen gegen mich und da habe ich ihm aus Angst schleunigst das Geheimnis mitgeteilt, damit er daraus meine Schuldlosigkeit ihm gegenüber ersah und mich am Leben ließ.‹ Das sind seine eigenen Worte, ich habe sie aufgeschrieben und im Gedächtnis behalten. ›Wenn er mich manchmal so anschrie, fiel ich gleich vor ihm auf die Knie.‹ Da er von Natur ein grundehrlicher junger Mensch war und dadurch das Vertrauen seines Herrn gewonnen hatte – zum Beispiel hatte er ihm einmal Geld zurückgegeben, das ihm verlorengegangen war –, quälte den unglücklichen Smerdjakow, wie man sich leicht denken kann, die Reue über den Verrat an seinem Herrn, den er als seinen Wohltäter liebte. Menschen, die an starker Epilepsie leiden, neigen nach dem Urteil der bedeutendsten Psychiater stets zu natürlich krankhaften Selbstbeschuldigungen. Sie quälen sich mit ihrer ›Schuld‹ an irgend etwas und irgend jemandem gegenüber; sie quälen sich mit Gewissensbissen, oft sogar ohne jeden Grund; sie übertreiben und bilden sich sogar allerlei Verbrechen ein, die sie begangen zu haben glauben. Und nun, infolge der Einschüchterungen, wird ein solches Subjekt aus Furcht tatsächlich schuldig. Außerdem hatte er eine starke Vorahnung, daß sich aus den Umständen, die er vor Augen hatte, etwas Schlimmes ergeben könnte. Als Fjodor Pawlowitschs zweiter Sohn Iwan Fjodorowitsch unmittelbar vor der Katastrophe nach Moskau fuhr, flehte ihn Smerdjakow an zu bleiben, wagte jedoch in seiner Feigheit nicht, alle seine Befürchtungen klar und bestimmt auszusprechen. Er begnügte sich mit Andeutungen, diese wurden jedoch nicht verstanden. Es muß berücksichtigt werden, daß er in Iwan Fjodorowitsch gewissermaßen seinen Schutz sah, gewissermaßen eine Bürgschaft dafür, daß sich kein Unglück ereignen würde, solange dieser im Haus war. Erinnern Sie sich an eine Wendung in dem Brief Dmitri Karamasows: ›Ich werde den Alten totschlagen, sobald Iwan abgereist ist.‹ Die Anwesenheit Iwan Fjodorowitschs erschien demnach allen als eine Garantie für Ruhe und Ordnung im Hause. Da reist er nun plötzlich ab – und Smerdjakow bekommt auch prompt, etwa eine Stunde nach der Abreise, seinen epileptischen Anfall. Das ist vollkommen begreiflich. Es sei hier erwähnt, daß Smerdjakow, bedrückt von seinen Befürchtungen und von einer eigenartigen Verzweiflung, in den letzten Tagen besonders stark das Gefühl hatte, daß möglicherweise ein epileptischer Anfall bevorstand, ein Gefühl, das bei ihm auch früher in Momenten moralischer Anspannung und Erschütterung aufgetreten war. Tag und Stunde dieser Anfälle vorherzuwissen ist zwar unmöglich, doch ob eine Disposition zu einem Anfall vorhanden ist, kann jeder Epileptiker an seinem Befinden spüren. So sagt die medizinische Wissenschaft. Und was geschieht? Kaum hat Iwan Fjodorowitsch das Haus verlassen, geht Smerdjakow, noch ganz unter dem Eindruck seiner, nun sagen wir, Verwaistheit und Schutzlosigkeit, im Rahmen seines Dienstes in den Keller, steigt die Treppe hinunter und denkt: ›Werde ich einen Anfall bekommen oder nicht? Und was, wenn er sich gleich einstellt?‹ Und eben infolge dieser Stimmung, infolge dieser Befürchtung, infolge dieser Fragen packt ihn wirklich der Kehlkrampf, der einem epileptischen Anfall immer vorausgeht, und er stürzt kopfüber bewußtlos auf den Boden des Kellers. Und in diesem höchst natürlichen Zufall sehen nun besonders schlaue Menschen etwas Verdächtiges, eine Art Fingerzeig, einen Hinweis darauf, daß er sich absichtlich krank gestellt hat! Und wenn er es absichtlich tat, so erhebt sich sogleich die Frage: Zu welchem Zweck? Mit welcher Absicht? Ich will nicht einmal von der medizinischen Wissenschaft reden: Die Wissenschaft lügt, könnte man sagen; die Wissenschaft irrt sich; die Ärzte können nicht die Wahrheit von der Simulation unterscheiden – nun gut, aber antworten Sie mir doch auf die eine Frage: Welchen Zweck hatte es für ihn, zu simulieren? Wollte er etwa, wenn er den Mord plante, durch den Anfall schon im voraus die Aufmerksamkeit im Hause auf sich lenken? Sehen Sie, meine Herren Geschworenen, in Fjodor Pawlowitschs Haus befanden sich in der Nacht, in der das Verbrechen stattfand, insgesamt fünf Menschen. Erstens Fjodor Pawlowitsch selbst: er hat sich nicht selbst ermordet, das ist wohl klar. Zweitens sein Diener Grigori: der ist selbst beinahe ermordet worden. Drittens Grigoris Frau, die Dienerin Marfa Ignatjewna: wer sie für die Mörderin ihres Herrn ausgeben wollte, müßte sich einfach schämen. Es bleiben also nur zwei Personen übrig: der Angeklagte und Smerdjakow. Da der Angeklagte versichert, er habe den Mord nicht begangen, muß es also Smerdjakow gewesen sein, eine andere Möglichkeit gibt es nicht; denn ein anderer Mörder ist nicht aufzutreiben. Daher also stammt diese schlaue, kolossale Beschuldigung des unglücklichen Idioten, der gestern seinem Leben ein Ende gemacht hat! Man beschuldigt ihn nur deswegen, weil man keinen anderen finden kann! Fiele auch nur ein Schatten von Verdacht auf jemand anders, auf irgendeine sechste Person, so bin ich überzeugt, daß sogar der Angeklagte sich schämen würde, auf Smerdjakow hinzuweisen; er würde vielmehr auf diese sechste Person verweisen! Smerdjakow dieses Mordes zu beschuldigen ist ein vollständiger Nonsens. Meine Herren, lassen wir die Psychologie, lassen wir die medizinische Wissenschaft, ja, lassen wir sogar die Logik, und wenden wir uns nur den Tatsachen zu, einzig und allein den Tatsachen, und sehen wir, was sie uns sagen ... Also Smerdjakow hat den Mord begangen. Aber wie? Allein oder gemeinsam mit dem Angeklagten? Untersuchen wir zuerst die Möglichkeit, daß Smerdjakow den Mord allein begangen hat. Natürlich muß er, wenn er den Mord beging, doch irgendeinen Zweck verfolgt, irgendeinen Vorteil gesucht haben. Da bei ihm auch nicht ein Schatten von solchen Motiven wie bei dem Angeklagten vorhanden war, Haß, Eifersucht und so weiter und so fort, konnte Smerdjakow den Mord zweifellos nur um des Geldes willen begehen, um sich die bewußten dreitausend Rubel anzueignen, die er selbst gesehen hatte, als sein Herr sie in das Kuvert steckte. Und siehe da: Nachdem er sich zu dem Mord entschlossen hat, teilt er einer anderen Person (und noch dazu einer Person, die an dem ganzen Vorgang höchstes Interesse hatte, nämlich dem Angeklagten) alle Einzelheiten über das Geld und die Signale vorher mit: wo das Kuvert liegt, wie seine Aufschrift lautet, womit es umwickelt ist. Vor allen Dingen aber verrät er ihm die Signale, mit deren Hilfe man zu dem Herrn gelangen kann. Wie ist das zu erklären? Tut er das, um sich zu verraten? Oder um sich einen Konkurrenten zu schaffen, der vielleicht selbst Lust bekommt, hineinzugehen und sich das Kuvert anzueignen? Ja, wird man einwenden, er hat ihm das aus Furcht mitgeteilt. Aber wie steht es damit? Ein Mensch, der furchtlos und ohne mit der Wimper zu zucken so eine bestialische Tat geplant und dann auch wirklich ausgeführt hat, der teilt einem anderen Dinge mit, die nur er weiß und von denen nie jemand etwas erraten, wenn er geschwiegen hätte? Nein, mochte der Mensch auch noch so feige sein – wenn er so eine Tat beabsichtigte, hätte er um keinen Preis jemandem etwas gesagt zumindest nichts von dem Kuvert und den Signalen, denn damit hätte er sich selbst im voraus verraten. Eher hätte er irgend etwas erfunden, wenn man durchaus Mitteilungen verlangte – darüber jedenfalls hätte er geschwiegen! Im Gegenteil, ich wiederhole es: Wenn er von dem Geld geschwiegen, dann aber den Mord begangen und sich dieses Geld angeeignet hätte, so hätte ihn wenigstens niemand des Raubmordes beschuldigen können; dieses Geld hatte ja außer ihm niemand gesehen, und niemand wußte, daß es im Hause vorhanden war. Und selbst wenn man ihn des Mordes beschuldigt hätte, so hätte man sicherlich gemeint, er habe den Mord aus irgendeinem anderen Motiv begangen. Da aber solche Motive niemand vorher an ihm bemerkt hatte, sondern im Gegenteil alle gesehen hatten, daß der Herr ihn liebte und mit seinem Vertrauen beehrte, so wäre er natürlich der letzte gewesen, den man verdächtigte. Man hätte zuerst einen Menschen verdächtigt, der solche Motive hatte, der selber ausposaunte, daß er solche Motive habe, der sie nicht verheimlichte, sondern vor aller Ohren kundtat – mit einem Wort, man hätte den Sohn des Ermordeten, Dmitri Fjodorowitsch, verdächtigt. Smerdjakow hätte den Mord und den Raub begangen, und den Sohn hätte man beschuldigt – für Smerdjakow wäre das doch sehr vorteilhaft gewesen. Nun, und da erzählt Smerdjakow, während er den Mord plant, ausgerechnet diesem Sohn Dmitri vorher von dem Geld, dem Kuvert und den Signalen – wie logisch, wie klar ist das! Der Tag des von Smerdjakow geplanten Mordes naht, und da stürzt er, einen epileptischen Anfall ›simulierend‹. Wozu? Natürlich erstens, damit der Diener Grigori, der eigentlich eine Kur vornehmen wollte, vielleicht seine Kur aufschöbe und aufbliebe, um Wache zu halten, wenn er sähe, daß niemand da war, das Haus zu bewachen. Zweitens natürlich, damit der Herr selbst, wenn er sah, daß ihn niemand bewachte, in seiner schrecklichen Angst vor dem Kommen seines Sohnes das Mißtrauen und die Vorsicht verdoppelte. Endlich aber, und das war der Hauptzweck, damit man ihn, Smerdjakow, wegen seines epileptischen Anfalls sogleich aus der Küche, wo er sonst immer von allen abgesondert schlief und seinen besonderen Eingang und Ausgang hatte, umquartierte, in das andere Ende des Seitengebäudes, in Grigoris Zimmer, zu ihnen beiden hinter den Bretterverschlag, drei Schritt von dem Bett des Ehepaares entfernt, wie das Marfa Ignatjewna auf Anordnung des Herrn und aus eigenem Mitleid immer tat, sobald ihm ein Anfall zustieß. Dort hinter dem Bretterverschlag liegend, wollte er dann, höchstwahrscheinlich, um recht glaubhaft den Kranken zu spielen, natürlich zu stöhnen anfangen, das heißt, er wollte die beiden aufwecken, wie es nach der Aussage Grigoris und seiner Frau auch wirklich geschehen ist – und das alles, um ungestört plötzlich aufstehen und dann den Herrn ermorden zu können! Aber, wird man vielleicht sagen, er hat ja eben deswegen simuliert, damit man ihn als einen Kranken nicht verdächtigen konnte. Und er hat dem Angeklagten von dem Geld und den Signalen eben deshalb berichtet, damit dieser sich verführen ließ, selbst den Mord auszuführen. Und wenn der dann nach dem Mord weggehen und das Geld mitnehmen und dabei vielleicht Geräusch und Lärm machen und Zeugen aufwecken würde, dann wollte auch Smerdjakow aufstehen und hingehen – nun, zu welchem Zweck wollte er dann hingehen? Doch wohl, um den Herrn zum zweitenmal totzuschlagen und das bereits weggenommene Geld zum zweitenmal wegzunehmen. Meine Herren, Sie lachen? Ich schäme mich selbst, solche Vermutungen aufzustellen; doch ist es gerade dies, was der Angeklagte behauptet: ›Nach mir‹, sagt er, ›als ich Grigori niedergeschlagen und Alarm verursacht und das Grundstück verlassen hatte, ist er aufgestanden und hingegangen und hat den Mord und den Raub verübt!‹ Ich will nicht einmal davon reden, wie Smerdjakow das alles hätte vorherwissen und gleichsam alles im voraus an den Fingern berechnen sollen: daß nämlich der gereizte, unberechenbare Sohn einzig und allein zu dem Zweck kommen würde, um respektvoll durchs Fenster zu sehen, sich trotz der Kenntnis der Signale zurückzuziehen und ihm, Smerdjakow, seine Beute zu überlassen! Meine Herren, ich stelle allen Ernstes die Frage: Wo ist der Augenblick, da Smerdjakow sein Verbrechen begangen hat? Zeigen Sie mir diesen Augenblick; ohne dies fällt die Beschuldigung in sich zusammen. Doch vielleicht war der epileptische Anfall echt? Der Kranke kam plötzlich zu sich, hörte einen Schrei, ging hinaus – nun, und was weiter? Er sah sich um und sagte sich: ›So, jetzt werde ich hingehen und den Herrn totschlagen!‹ Aber woher wußte er, was sich da ereignet hatte, er hatte ja bis dahin bewußtlos dagelegen? Indessen, meine Herren, auch das Phantasieren hat seine Grenze. ›Gut‹, werden scharfsinnige Leute sagen, ›aber wenn sie nun beide zusammen den Mord begingen und das Geld teilten? Was dann?‹ Ja, das ist tatsächlich ein schwerwiegender Verdacht – uns fallen sofort bedeutsame Indizien auf, die ihn bestätigen: Der eine mordet und nimmt alle Mühen auf sich, der andere Helfershelfer aber liegt ruhig im Bett und heuchelt einen epileptischen Anfall, um im voraus bei allen Verdacht zu erwecken und den Herrn und Grigori in Unruhe zu versetzen. Es wäre interessant zu erfahren, aus welchen Motiven sich die beiden so einen verrückten Plan hätten ausdenken können. Doch vielleicht gab es überhaupt keine aktive Beteiligung von seiten Smerdjakows, sondern sozusagen eine passive? Vielleicht hatte der eingeschüchterte Smerdjakow nur eingewilligt, sich dem Mord nicht zu widersetzen, und sich in der Voraussicht, daß man ihn beschuldigen würde, die Ermordung des Herrn zugelassen und sich nicht widersetzt zu haben, von Dmitri Karamasow die Erlaubnis ausbedungen, zu der betreffenden Zeit anscheinend in einem epileptischen Anfall dazuliegen: ›Morde du dann nach Belieben – was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß!‹ Aber selbst wenn es sich so verhielte, hätte Dmitri Karamasow auf keinen Fall auf eine solche Bedingung eingehen können, da dieser epileptische Anfall im Hause Unruhe hervorrufen mußte. Ich will jedoch einräumen: Mag er darauf eingegangen sein; dann wäre es allerdings darauf hinausgelaufen, daß Dmitri Karamasow der Mörder und Anstifter war, Smerdjakow dagegen nur ein passiver Teilnehmer, ja eigentlich nicht einmal ein Teilnehmer: Seine Schuld bestände nur darin, aus Furcht und wider seinen Willen das Verbrechen zugelassen zu haben – das Gericht hätte das sicherlich unterscheiden können. Aber was sehen wir? Kaum ist der Angeklagte verhaftet, als er sofort alles auf Smerdjakow abwälzt und diesen allein beschuldigt. Er beschuldigt ihn nicht, gemeinsam mit ihm das Verbrechen begangen zu haben, sondern allein. ›Allein‹, sagt er, ›hat er es getan! Er hat den Mord und den Raub begangen, das ist sein Werk!‹ Nun, was sind das für Spießgesellen, die sich sofort gegenseitig beschuldigen, das gibt es doch gar nicht! Und beachten Sie noch dies: Was wäre das für ein Risiko für Karamasow gewesen! Er wäre der Hauptmörder gewesen, während der andere die Tat nur zugelassen und hinter dem Bretterverschlag gelegen hätte; und dennoch würde er die Schuld auf den anderen schieben. Da könnte doch derjenige, der nur dagelegen hat, ärgerlich werden und nur um der Selbsterhaltung willen schleunigst die reine Wahrheit sagen: ›Wir haben es beide gemeinsam getan! Nur habe ich nicht gemordet, sondern lediglich aus Furcht die Tat geduldet und zugelassen!‹ Smerdjakow hätte ja begreifen können, daß das Gericht sofort den Gradunterschied der Schuld erkennen würde, und hätte darauf rechnen können, daß seine Strafe unvergleichlich viel milder ausfallen würde als die des Hauptmörders, der alles auf ihn abzuwälzen suchte. Also hätte er unwillkürlich ein Geständnis abgelegt. Wir haben aber nicht erlebt, daß das geschehen wäre. Smerdjakow hat kein Wort von einer gemeinsamen Täterschaft gesagt, obwohl der Mörder ihn eindeutig beschuldigt und die ganze Zeit ihn als den einzigen Mörder hingestellt hat. Und noch mehr: Smerdjakow hat vor der Untersuchungsbehörde ausgesagt, daß er selbst dem Angeklagten von dem Kuvert mit dem Geld und von den Signalen erzählt hat und daß dieser ohne ihn nichts davon erfahren hätte. Wäre er nun wirklich ein Mittäter und Mitschuldiger gewesen, hätte er dann so ohne weiteres der Untersuchungsbehörde gesagt, daß er selbst dem Angeklagten alles mitgeteilt hat? Vielmehr hätte er geleugnet und die Tatsachen zu entstellen und abzuschwächen versucht. Aber er hat nichts entstellt und abgeschwächt. So kann nur ein Unschuldiger handeln, der nicht fürchtet, daß er der Mittäterschaft bezichtigt wird. Und nun hat er sich gestern in einem Anfall krankhafter Schwermut infolge seiner Epilepsie und dieser ganzen plötzlich hereingebrochenen Katastrophe erhängt und nur einen Zettel hinterlassen, auf den er in eigenartiger Ausdrucksweise geschrieben hat: ›Ich vernichte mein Leben nach meinem eigenen Willen, um niemanden zu beschuldigen.‹ Was hätte es ihm ausgemacht, auf dem Zettel hinzuzufügen: ›Der Mörder bin ich und nicht Karamasow?‹ Er hat das jedoch nicht hinzugefügt – hat sein Gewissen zu dem einen Schritt ausgereicht, zu dem anderen aber nicht? Und wie steht es mit folgendem: Vorhin hat uns ein Zeuge hier in die Gerichtsverhandlung Geld gebracht, dreitausend Rubel. ›Das Geld aus dem Kuvert‹, sagt er, ›das da auf dem Tisch mit den Beweisstücken liegt. Ich habe es gestern von Smerdjakow erhalten.‹ Aber bitte, meine Herren Geschworenen, erinnern Sie sich selbst an das traurige Bild von vorhin! Ich will Ihnen die Einzelheiten nicht nochmals vorführen, sondern möchte mir nur erlauben, zwei oder drei Erwägungen anzustellen, wobei ich die unbedeutendsten auswähle, gerade weil sie unbedeutend sind und somit nicht jedem in den Sinn kommen und leicht übersehen werden können. Erstens: also aus Gewissensbissen hat Smerdjakow gestern das Geld zurückgegeben und sich selbst erhängt; denn ohne Gewissensbisse hätte er das Geld nicht zurückgegeben. Und natürlich hat er erst gestern abend zum erstenmal Iwan Karamasow sein Verbrechen gestanden, wie das Iwan Karamasow selbst gesagt hat; denn warum hätte dieser sonst bis jetzt geschwiegen? Er hat also gestanden, doch warum hat er, frage ich wieder, auf dem Zettel, den er vor seinem Tod geschrieben hat, uns nicht die volle Wahrheit mitgeteilt, obwohl er doch wußte, daß schon am nächsten Tag die Gerichtsverhandlung gegen den unschuldigen Angeklagten stattfinden würde? Das Geld allein ist ja noch kein Beweis. So ist zum Beispiel mir und noch zwei in diesem Saal anwesenden Personen schon vor einer Woche ganz zufällig bekannt geworden, daß Iwan Fjodorowitsch Karamasow zwei fünfprozentige Staatsschuldscheine zu je fünftausend Rubeln, also im Gesamtbetrag von zehntausend Rubeln, zum Einwechseln in die Gouvernementsstadt geschickt hat. Ich sage das nur, um darauf hinzuweisen, daß alle Leute zu einer bestimmten Zeit im Besitz von Geld sein können und daß, wenn jemand dreitausend Rubel bringt, dadurch noch nicht unbedingt bewiesen ist, daß dieses Geld aus einem bestimmten Schubfach oder Kuvert stammt. Ferner: nachdem Iwan Karamasow gestern eine so wichtige Mitteilung von dem wirklichen Mörder erhalten, hat, verhält er sich vollkommen ruhig. Warum hat er nicht sofort Anzeige erstattet? Warum hat er alles bis zum anderen Morgen verschoben? Ich glaube, daß ich berechtigt bin, eine Vermutung über den Grund auszusprechen. Schon seit einer Woche war seine Gesundheit schwer erschüttert; er selbst hatte dem Arzt und denen, die ihm nahestanden, bekannt, daß er an Visionen litt, daß er Leuten, die schon verstorben waren, begegnete; er stand vor einem Nervenfieber, das heute auch wirklich zum Ausbruch gekommen ist. In diesem Zustand erfuhr er plötzlich von Smerdjakows Ende und stellte bei sich folgende Erwägung an: Der Mensch ist tot, da kann ich gegen ihn aussagen und meinen Bruder retten. Geld habe ich, ich werde ein Päckchen nehmen und sagen, Smerdjakow habe es mir vor seinem Tod gegeben ... Sie werden sagen, das sei unehrenhaft, auch einem Toten gegenüber; doch ist es auch dann unehrenhaft, die Unwahrheit zu sagen, wenn es zur Rettung des Bruders geschieht? Nun, soll es unehrenhaft sein; aber wie, wenn er unbewußt die Unwahrheit gesagt hat? Wenn er sich selbst einbildete, daß es so war, weil seine Denkkraft durch die Nachricht von diesem plötzlichen Tod des Dieners endgültig in Unordnung geraten war? Sie haben ja die Szene von vorhin gesehen, Sie haben gesehen, in welchem Zustand sich dieser Mensch befand. Er stand auf seinen Beinen und redete – aber wo war sein Verstand? Auf diese Aussage des Fieberkranken von vorhin folgte ein Schriftstück, ein Brief des Angeklagten an Fräulein Werchowzewa, den er zwei Tage vor dem Verbrechen geschrieben hat und worin er im voraus ein Programm des Verbrechens mit allen Einzelheiten entwirft. Nun, warum suchen wir da noch ein anderes Programm und andere Verfasser eines solchen? Ganz genau nach diesem Programm ist das Verbrechen begangen worden! Begangen von keinem anderen als dem Verfasser des Programms! Ja meine Herren Geschworenen, es ist so ausgeführt worden, wie es geschrieben stand! Und wir sind überhaupt nicht respektvoll und ängstlich vom Fenster des Vaters fortgelaufen, trotz der festen Überzeugung, daß in jenem Augenblick unsere Geliebte bei ihm war. Nein, das ist absurd und unglaublich. Er ist hineingegangen und hat die Sache zu Ende gebracht. Wahrscheinlich hat er den Totschlag in der Erregung begangen, vor Wut glühend, sobald er seinen Feind und Nebenbuhler erblickte; doch nachdem er ihn totgeschlagen hatte – was er vielleicht mit einem einzigen Schlag, mit einem einzigen Ausholen seines mit dem Messingstößel bewaffneten Arms vollbrachte – und nachdem er sich dann durch eingehende Untersuchung überzeugt hatte, daß sie nicht da war, da hat er allerdings nicht vergessen, die Hand unter das Kopfkissen zu schieben und das Kuvert mit den Banknoten hervorzuholen, das jetzt hier zerrissen auf dem Tisch mit den Beweisstücken liegt. Ich sage das, damit Sie auf einen meiner Ansicht nach sehr charakteristischen Umstand achten. Wäre es ein routinierter Mörder gewesen und besonders ein Mörder, mit der Absicht zu rauben, hätte er dann wohl das zerrissene Kuvert auf dem Fußboden liegenlassen, so wie wir es neben der Leiche gefunden haben? Wäre es zum Beispiel Smerdjakow gewesen, der den Mord um des Raubes willen begangen hätte, so hätte er doch einfach das Kuvert mitgenommen, ohne sich die Mühe zu machen, es neben der Leiche zu öffnen, da er genau wußte, daß in dem Kuvert Geld war: Es war ja vor seinen eigenen Augen hineingetan und versiegelt worden. Hätte er jedoch das Kuvert ganz mitgenommen, so hätte kein Mensch gewußt, ob ein Raub stattgefunden hatte. Ich frage Sie, meine Herren Geschworenen, wäre Smerdjakow wohl so verfahren? Hätte er das Kuvert auf dem Fußboden liegenlassen? Nein, so mußte ein Mörder verfahren, der außer sich war und nicht richtig zu überlegen vermochte, ein Mörder, der kein Dieb war und bisher noch nie etwas gestohlen hatte und auch jetzt nicht wie ein Dieb das Geld unter dem Kopfkissen hervorholte, sondern so, als nähme er sein Eigentum dem Dieb, der es ihm gestohlen hat, wieder weg. Gerade das war ja Dmitri Karamasows Auffassung von diesen dreitausend Rubeln, eine Auffassung, die bei ihm zur Manie geworden war. Und nachdem er sich des Kuverts bemächtigt hat, das er vorher nie gesehen hatte, reißt er es auf, um sich zu überzeugen, ob auch das Geld darin ist; dann läuft er mit dem Geld in der Tasche davon, ohne auch nur daran zu denken, daß er mit dem zerrissenen Kuvert ein außerordentlich starkes Beweisstück gegen sich auf dem Fußboden zurückläßt. Alles deswegen, weil es eben Karamasow war und nicht Smerdjakow, weil er nicht überlegte – und wie hätte er das auch gekonnt! Er läuft davon, er hört das Geschrei des Dieners, der Diener faßt ihn, hält ihn fest und stürzt, von dem Stößel getroffen, zu Boden. Der Angeklagte springt aus Mitleid zu ihm hinunter. Stellen Sie sich das vor: Er versichert uns auf einmal, er sei damals aus Bedauern, aus Mitleid hinuntergesprungen, um zu sehen, ob er ihm nicht irgendwie helfen konnte. Nun, war dieser Augenblick etwa dazu angetan, ein derartiges Mitleid zum Ausdruck zu bringen? Nein, er sprang vielmehr hinunter, um sich zu überzeugen, ob der einzige Zeuge seiner Untat noch am Leben war. Jedes andere Gefühl, jedes andere Motiv wäre unnatürlich gewesen! Beachten Sie auch dies: Er müht sich um Grigori ab, wischt ihm mit dem Taschentuch das Blut vom Kopf, und als er sicher zu sein glaubt, daß der andere tot ist, läuft er wie ein Unsinniger ganz blutbeschmiert wieder in das Haus seiner Geliebten – wie konnte er nicht daran denken, daß er ganz voll Blut war und ihn das sofort verraten mußte? Doch der Angeklagte versichert uns selbst, er habe gar nicht darauf geachtet, daß er voll Blut war. Das kann man ihm glauben, das ist sehr wohl möglich, das ist in solchen Momenten bei Verbrechern oft der Fall. Einerseits sind sie fähig zu einer teuflisch schlauen Berechnung, andererseits jedoch reicht ihre Denkkraft nicht aus. Aber er dachte in diesem Augenblick nur daran, wo sie war. Er wollte so schnell wie möglich erfahren, wo sie war, und so eilte er in ihre Wohnung und hörte die unerwartete, schreckliche Nachricht, daß sie mit ihrem ›Früheren‹ nach Mokroje gefahren sei.«

<p>9. Psychologie auf Hochtouren. Die dahinjagende Troika. Schluß der Rede des Staatsanwalts</p>

Als Ippolit Kirillowitsch bis zu diesem Punkt seiner Rede gelangt war (er hatte offenbar eine streng historische Methode der Darstellung gewählt, eine Methode, zu welcher alle nervösen Redner mit besonderer Vorliebe Zuflucht nehmen, indem sie absichtlich einen strengen Rahmen suchen, um ihren eigenen ungeduldigen Eifer zu hemmen), da verbreitete er sich besonders über den ›Früheren‹ und trug zu diesem Thema einige in ihrer Art interessante Gedanken vor. Karamasow, bisher auf alle eifersüchtig bis zur Raserei, falle auf einmal gleichsam zusammen und verschwinde vor dem ›Früheren‹. Und dies sei um so seltsamer, da er früher diese neue Gefahr in der Person des unerwarteten Nebenbuhlers fast gar nicht beachtet habe. Aber er habe wohl immer die Vorstellung gehabt, das sei noch in weiter Ferne; ein Karamasow lebe jedoch immer nur im gegenwärtigen Augenblick. Wahrscheinlich habe er den anderen sogar für eine Fiktion gehalten. Doch nachdem er dann urplötzlich begriffen habe, daß diese Frau ihm den neuen Nebenbuhler vielleicht gerade darum verheimlichte, weil er für sie ganz und gar keine Phantasie und Fiktion, sondern ihre ganze Lebenshoffnung bildete – nachdem er das begriffen habe, habe er sich dreingefunden. »Nun, meine Herren Geschworenen, ich kann diesen in der Seele des Angeklagten plötzlich hervorgetretenen Zug nicht mit Stillschweigen übergehen. Es könnte scheinen, der Angeklagte sei zu einem solchen Verhalten schlechterdings nicht fähig gewesen; aber es zeigte sich bei ihm auf einmal ein unwiderstehliches Bedürfnis nach Gerechtigkeit, ein Drang, dieses weibliche Wesen zu achten, die Rechte ihres Herzens zu respektieren, und zwar gerade in dem Augenblick, als er sich um ihretwillen die Hände mit dem Blut seines Vaters befleckt hatte! Allerdings schrie auch das vergossene Blut schon zu diesem Zeitpunkt nach Rache; denn nachdem er seine Seele und sein ganzes irdisches Schicksal zerstört hatte, mußte er das in jenem Augenblick unwillkürlich fühlen und sich fragen, was er jetzt noch für sie bedeuten konnte, für dieses Wesen, das er mehr als seine Seele liebte – er neben diesem ›Früheren‹, der reuig zu der einst von ihm zugrunde gerichteten Frau mit neuer Liebe, mit ehrenhaften Anträgen und mit dem Gelöbnis eines neuen, glücklichen Lebens zurückkehrte. Was konnte er, der Unglückliche, ihr jetzt geben, was konnte er ihr bieten? Karamasow begriff das alles; er begriff, daß ihm sein Verbrechen alle Wege verschloß, daß er nur ein zum Tod verurteilter Verbrecher war – kein Mensch, dem weiterzuleben vergönnt war! Dieser Gedanke drückte ihn nieder und vernichtete ihn. Und so faßte er augenblicklich einen verzweifelten Plan, der ihm bei seinem Charakter als der einzige, vom Schicksal gewiesene Ausweg aus seiner furchtbaren Lage erscheinen mußte. Dieser Ausweg war der Selbstmord. Er läuft seine Pistole holen, die er bei dem Beamten Perchotin versetzt hat; er nimmt unterwegs im Laufen aus der Tasche das Geld, um dessentwillen er soeben seine Hände mit dem Blut seines Vaters befleckt hat. Oh, Geld braucht er jetzt ganz besonders nötig: Karamasow wird sterben, Karamasow wird sich erschießen – doch an die Art, wie er das getan hat, wird man lange denken! Nicht umsonst sind wir ein Dichter, nicht umsonst haben wir unser Leben aufgebraucht wie eine an beiden Enden angezündete Kerze. ›Zu ihr, zu ihr! Dort werde ich ein Gelage für die ganze Welt veranstalten, ein Gelage, wie es noch nicht dagewesen ist, damit die Menschen sich lange daran erinnern und davon erzählen. Inmitten des Geschreis, der wilden Lieder und Tänze der Zigeuner werde ich den Becher erheben, der vergötterten Frau zu ihrem neuen Glück gratulieren und mir dann gleich dort zu ihren Füßen und vor ihren Augen den Schädel zerschmettern!‹ Sie wird sich später manchmal an Mitja Karamasow erinnern, wird verstehen, wie heiß Mitja sie geliebt hat, und sie wird Mitja bedauern! Ja, hier ist viel Hang zur großartigen Pose mit im Spiel, viel romantische Schwärmerei, viel echt Karamasowsche Zügellosigkeit und Sentimentalität – nun, und noch etwas anderes, meine Herren Geschworenen, etwas, das da unermüdlich in der Seele schreit, im Verstand pocht und das Herz vergiftet. Dieses Etwas ist das Gewissen, meine Herren Geschworenen, das Gewissen, das ihn unerbittlich richtet und entsetzlich quält. Aber die Pistole wird alles zur Ruhe bringen, die Pistole ist die einzige Rettung, eine andere gibt es nicht. Dort im Jenseits jedoch ... Ich weiß nicht, ob Karamasow in jenem Augenblick daran gedacht hat, was im Jenseits sein wird, ob Karamasow überhaupt imstande ist, daran zu denken, wie es Hamlet tut. Nein, meine Herren Geschworenen, woanders gibt es Hamlets, doch bei uns vorläufig nur Karamasows!« Nun entrollte Ippolit Kirillowitsch ein Bild von Mitjas Vorbereitungen mit allen Einzelheiten: die Szenen bei Perchotin, im Laden, mit dem Kutscher. Er führte eine Menge von Worten, Aussprüchen und Gesten an, die sämtlich durch Zeugen bestätigt waren – und das Bild übte eine gewaltige Wirkung auf die Zuhörer aus. Vor allem beeindruckte dabei das Zusammentreffen der Tatsachen. Die Schuld dieses bis zum Wahnsinn erregten und sich nicht mehr beherrschenden Menschen trat unwiderleglich zutage.

»Es lag ihm nichts mehr daran, sich in acht zu nehmen«, sagte Ippolit Kirillowitsch. »Zwei-oder dreimal war er schon nahe daran, ein volles Geständnis abzulegen; er machte Andeutungen und sprach nur nicht ganz zu Ende ...« Hier folgten die Aussagen von Zeugen. »Selbst dem Kutscher rief er unterwegs zu: ›Weißt du, daß du einen Mörder fährst?‹ Aber zu Ende zu sprechen war ihm doch nicht möglich: Er mußte erst noch in das Dorf Mokroje gelangen und dort eine poetische Szene veranstalten. Doch was erwartete ihn dort? Die Sache war nämlich die, daß er in Mokroje gleich von Anfang an begriff, daß sein ›privilegierter‹ Nebenbuhler offenbar überhaupt nicht mehr so privilegiert war und daß seine Geliebte von ihm gar keine Gratulation zu dem neuen Glück wünschte. Aber Sie kennen die Tatsachen schon aus der gerichtlichen Untersuchung, meine Herren Geschworenen. Karamasows Triumph über den Nebenbuhler war unbestritten, und nun – oh, nun begann in seiner Seele schon eine neue Phase, sogar die schrecklichste Phase, die diese Seele jemals erlebt hatte und noch erleben wird! Man kann es mit aller Bestimmtheit aussprechen, meine Herren Geschworenen, daß sich die beschimpfte Natur und das verbrecherische Herz stärker gerächt haben, als es jedes irdische Gericht vermocht hätte! Ja noch mehr: Das Gericht und die irdische Strafe erleichtern sogar die von der Natur vollzogene Strafe; sie sind der Seele des Verbrechers in diesen Augenblicken geradezu unentbehrlich, weil sie sie vor der Verzweiflung retten. Ich bin nicht imstande, mir das Entsetzen und die seelischen Leiden Karamasows vorzustellen, als er erfuhr, daß sie ihn liebt, daß sie um seinetwillen ihren ›Früheren‹ zurückweist, daß sie mit ihm, Mitja, ein neues Leben führen will und das, als für ihn schon alles zu Ende ist. Bei dieser Gelegenheit möchte ich eine für uns sehr wichtige Bemerkung machen, um die damalige Lage des Angeklagten ins rechte Licht zu rücken: Diese Frau, die er bis zum letzten Augenblick, bis zu dem Moment seiner Verhaftung liebte, war für ihn ein unerreichbares Wesen, ein leidenschaftlich begehrtes, aber unerreichbares Wesen. Doch warum erschoß er sich nicht gleich damals, warum nahm er von dem bereits gefaßten Entschluß Abstand und vergaß sogar, wo seine Pistole lag? Die leidenschaftliche Gier nach Liebe und die Hoffnung, sie gleich dort zu stillen, waren es, die ihn zurückhielten. In dem wüsten Treiben des Gelages hing er an seiner Geliebten, die mit ihm zusammen das Fest genoß und für ihn reizender und verführerischer war als je zuvor; er weicht nicht von ihrer Seite, er kann sich an ihr nicht satt sehen, er vergeht vor Entzücken über sie. Diese leidenschaftliche Gier konnte für einen Moment sogar die Furcht vor der Verhaftung und auch die Gewissensbisse übertäuben! Für einen Moment, oh, nur für einen Moment! Ich stelle mir vor, daß sich die Seele des Verbrechers damals in einer eindeutigen sklavischen Abhängigkeit von drei Elementen befand. Da war, erstens die Trunkenheit, der Dunst und der Lärm, das Gestampfe des Tanzes, das Gekreisch der Lieder – und sie, vom Wein erhitzt, singend und tanzend und ihn anlächelnd! Zweitens die Ermutigung durch den Gedanken, daß die verhängnisvolle Lösung noch fern oder doch wenigstens nicht nahe war, daß man frühestens am Morgen des folgenden Tages kommen und ihn festnehmen würde. Folglich hatte er noch mehrere Stunden vor sich: das ist viel, sehr viel! Man kann sich vieles ausdenken, wenn man mehrere Stunden zur Verfügung hat. Ich stelle mir vor, daß er ähnlich empfand wie ein Verbrecher, der zum Galgen gefahren wird: Es muß noch eine lange, lange Straße durchfahren werden; und noch dazu im Schritt, an einer tausendköpfigen Volksmenge vorbei, dann wird der Zug in eine andere Straße einbiegen, und erst am Ende dieser anderen Straße liegt der furchtbare Platz! Ich glaube, zu Beginn der Fahrt muß der Verurteilte das Gefühl haben, noch liege ein endloses Leben vor ihm. Aber siehe da, die Häuser weichen zurück, der Wagen bewegt sich immer weiter vorwärts – oh, das tut nichts, bis zum Einbiegen in die zweite Straße ist es noch so weit, also blickt er immer noch mutig nach rechts und links und in diese tausendköpfige Menge teilnahmslos neugieriger Menschen, die ihre Blicke auf ihn heften, und immer noch will ihm scheinen, er sei kein anderer Mensch als sie. Aber da ist schon die Ecke, die Stelle, wo in die nächste Straße eingebogen wird – oh, das tut auch nichts, es ist ja noch eine ganze Straße! Und wie viele Häuser auch hinter ihm zurückweichen, er wird immer denken: Es sind noch viele Häuser übrig! Und so bis zum Ende, bis zum Platz selbst. So, stelle ich mir vor, war es damals auch mit Karamasow. ›Sie haben noch nicht genug Zeit gehabt, die Verfolgung einzuleiten!‹ denkt er. Ich kann mir noch irgend etwas einfallen lassen. Ich habe noch Zeit, einen Verteidigungsplan zu entwerfen, mir eine Abwehr zurechtzulegen. Und jetzt ... Ach, sie ist so reizend!‹ Trüb sieht es in seiner Seele aus, aber er bringt es doch fertig, von seinem Geld die Hälfte abzuteilen und irgendwo zu verstecken – sonst kann ich mir nicht erklären, wo die eine Hälfte der dreitausend Rubel, die er kurz vorher bei seinem Vater unter dem Kopfkissen hervorgeholt hatte, geblieben sein könnte. Er war nicht zum erstenmal in Mokroje; er hatte dort schon früher einmal zwei Tage lang geschlemmt. Das große alte Holzhaus war ihm mit all seinen Vorratsräumen und Galerien bekannt. Ich nehme an, daß er einen Teil des Geldes kurz vor seiner Festnahme dort versteckt hat, jawohl, in diesem Haus, in irgendeiner Ritze, unter einer Diele, irgendwo in einem Winkel, unter dem Dach. Wozu? Diese Frage ist leicht zu beantworten. Die Katastrophe kann im nächsten Augenblick hereinbrechen; zwar haben wir noch nicht überlegt, wie wir ihr entgegentreten können, und wir haben auch noch keine Zeit dazu gehabt, und es hämmert uns im Kopf, und es zieht uns zu ihr, doch das Geld – Geld ist in jeder Lebenslage unentbehrlich! Ein Mensch, der Geld hat, ist überall ein Mensch. Vielleicht scheint Ihnen eine solche Fähigkeit zum Überlegen in so einem Moment unnatürlich? Aber er versichert uns ja selbst, er habe schon einen Monat vorher in einem gleichfalls sehr aufregenden, verhängnisvollen Augenblick die eine Hälfte von dreitausend Rubeln abgeteilt und in ein Säckchen eingenäht. Und wenn das auch unwahr ist, wie wir sogleich zeigen werden, so war ihm doch dieser Gedanke offenbar nicht fremd: Er hatte ihn schon erwogen. Ja noch mehr. Als er später dem Untersuchungsrichter versicherte, er habe fünfzehnhundert Rubel in ein Säckchen getan, welches nie existiert hat, da hat er sich dieses Säckchen vielleicht gerade deshalb ausgedacht, weil er zwei Stunden vorher in einer jähen Eingebung die Hälfte des Geldes abgeteilt und in Mokroje für jeden Fall bis zum Morgen versteckt hatte, um sie nicht an seinem Körper aufzubewahren. Zwei Unendlichkeiten gibt es, die eine hoch oben, die andere tief unten: Sie erinnern sich, meine Herren Geschworenen, daß Karamasow beide Unendlichkeiten zu schauen vermag, und beide zugleich! Wir haben in diesem Haus gesucht, aber nichts gefunden. Vielleicht ist das Geld auch jetzt noch dort; vielleicht ist es aber auch am nächsten Tag verschwunden und jetzt im Besitz des Angeklagten. Jedenfalls wurde er neben ihr verhaftet, vor ihr knieend. Sie lag auf dem Bett; er streckte die Arme nach ihr aus und hatte alles völlig vergessen, daß er niemanden kommen hörte, nicht einmal jene, die ihn verhaften kamen. Er hatte noch keine Zeit gehabt, eine Antwort in seinem Kopf vorzubereiten. Er und sein Verstand waren überrumpelt worden ... Und da sitzt er nun vor seinen Richtern, die über sein Schicksal zu entscheiden haben. Meine Herren Geschworenen, es gibt Augenblicke, wo selbst wir bei der Erfüllung unserer Amtspflicht von Grauen und Mitleid mit dem Verbrecher gepackt werden! Das geschieht angesichts des tierischen Entsetzens, wenn der Verbrecher bereits merkt, daß alles verloren ist, aber trotzdem noch mit uns zu kämpfen beabsichtigt. Das geschieht, wenn sich bei ihm alle Instinkte der Selbsterhaltung zugleich regen und er, um seine Rettung besorgt, uns mit durchdringendem Blick fragend und leidvoll ansieht, wenn er uns und unser Gesicht belauert und unsere Gedanken zu erraten sucht, wenn er wartet, von welcher Seite wir den Schlag gegen ihn führen werden, und in seinem schwer erschütterten Geist sofort tausend Pläne entwirft und dennoch Angst hat zu reden, weil er fürchtet, unversehens ein Wort zuviel zu sagen! Das sind erniedrigende Augenblicke für eine Menschenseele, das ist ihr Leidensweg, das ist das tierische Verlangen, sich zu retten – diese Augenblicke sind entsetzlich und rufen bisweilen sogar bei den Beamten, die die Untersuchung führen, ein aufrichtiges Mitleid mit dem Verbrecher hervor. Und alles das haben wir damals mitangesehen. Anfangs war er wie betäubt, und vor Schrecken entfuhren ihm einige Worte, die ihn stark kompromittierten: ›Blut! Ich habe es verdient!‹ Aber er gewann bald die Herrschaft über sich zurück. Was er sagen und antworten sollte, hatte er vorläufig noch nicht parat; parat hatte er nur ein glattes Leugnen: ›Am Tode meines Vaters bin ich unschuldig!‹ Er dachte wohl: ›Das ist vorläufig mein Zaun; und hinter dem Zaun werde ich vielleicht noch etwas aufrichten, irgendeine Barrikade ...‹ Er beeilt sich, unseren Fragen zuvorkommend, seine ersten kompromittierenden Ausrufe so zu deuten, als meinte er nur, an der Tötung des Dieners Grigori schuld zu sein: ›An diesem Blut trage ich die Schuld. Aber wer hat meinen Vater ermordet, meine Herren, wer hat ihn ermordet? Wer anders konnte ihn ermorden als ich?‹ Beachten Sie das: Er fragt uns, uns, die wir mit dieser Frage zu ihm gekommen sind! Beachten Sie diese vorauseilenden Worte: ›Wer anders als ich?‹ Diese tierische Schlauheit, diese Naivität und Karamasowsche Ungeduld! ›Nicht ich habe den Mord begangen! Untersteht euch nicht zu denken, daß ich es war!‹ sagt er gewissermaßen. ›Ich wollte ihn töten, meine Herren, ich wollte ihn töten‹, bekennt er schleunigst. ›Trotzdem bin ich unschuldig, ich habe ihn nicht getötet!‹ Er gibt zu, daß er ihn hatte töten wollen – das soll heißen: ›Seht, wie aufrichtig ich bin! Da müßt ihr doch um so eher glauben, daß ich ihn nicht getötet habe?‹ Oh, in solchen Fällen wird ein Verbrecher manchmal unglaublich leichtsinnig. Und da stellte ihm einer der verhörenden Beamten, wohl ganz zufällig, auf einmal die höchst harmlose Frage: ›Hat vielleicht Smerdjakow den Mord begangen?‹ Und es geschah, was wir erwartet hatten: Er wurde furchtbar wütend, daß wir ihm zuvorgekommen waren und ihn überrascht hatten, bevor er sich hatte vorbereiten und den richtigen Augenblick herausfinden können, wo es am natürlichsten gewirkt hätte, Smerdjakow ins Spiel zu bringen. Seinem Charakter gemäß stürzte er sich sofort ins entgegengesetzte Extrem und suchte uns von sich aus nach Kräften zu überzeugen, daß Smerdjakow den Mord nicht begangen haben konnte und nicht fähig war, einen Mord zu begehen. Doch wir trauten ihm nicht, sondern sagten uns, das ist nur Schlauheit von seiner Seite; er verzichtet durchaus noch nicht darauf, Smerdjakow ins Spiel zu bringen, im Gegenteil, er wird ihn schon noch hervorholen: Wen sollte er sonst als den Schuldigen hinstellen? Er wird es zu einem anderen Zeitpunkt tun, denn jetzt ist diese Sache einstweilen verdorben. Er wird ihn vielleicht erst morgen hervorholen oder gar erst nach einigen Tagen, wenn er einen geeigneten Moment gefunden hat, um uns zuzurufen: ›Sehen Sie, ich selber bestritt Smerdjakows Schuld mehr als Sie, sicher werden Sie sich daran erinnern? Jetzt aber bin ich zu der Überzeugung gelangt: Er hat den Mord begangen – anders ist es nicht möglich!‹ Einstweilen aber verlegte er sich uns gegenüber auf ein finsteres, gereiztes Leugnen; seine Ungeduld und sein Zorn ließen ihn jedoch die ungeschickteste und unwahrscheinlichste Erklärung vorbringen, daß er bei seinem Vater ins Fenster hineingesehen habe und respektvoll vom Fenster weggegangen sei. Die Hauptsache war, er kannte die näheren Umstände noch nicht und wußte nicht, wie belastend für ihn die Aussagen des wieder zur Besinnung gelangten Grigori waren. Wir schritten zur Leibesvisitation. Die Visitation brachte ihn furchtbar auf, ermutigte ihn aber auch wieder: Es wurden nicht die ganzen dreitausend Rubel gefunden, sondern nur die Hälfte. Und nun, erst in diesem Stadium des zornigen Schweigens und Leugnens, schoß ihm zum erstenmal der Gedanke von dem Säckchen durch den Kopf. Ohne Zweifel fühlte er selbst die ganze Unglaubhaftigkeit dieser Erfindung und quälte sich furchtbar in dem Bestreben, sie glaubhafter zu machen, sie so zurechtzubasteln, daß ein wahrscheinlich klingender Roman herauskam. In solchen Fällen ist es die erste Pflicht und die wichtigste Aufgabe des Verhörenden, dem Verbrecher keine Zeit zur Vorbereitung zu lassen, ihn unerwartet zu überfallen, damit er seine geheimen Verteidigungspläne in aller verräterischen Offenherzigkeit mit all ihren Unwahrscheinlichkeiten und Widersprüchen ausspricht. Zum Sprechen kann man einen Verbrecher aber nur dadurch bringen, daß man ihm plötzlich und wie zufällig irgendeine neue Tatsache mitteilt, irgendeinen bedeutsamen Umstand, den er bisher nicht geahnt hat und in keiner Weise hat wissen können. Eine solche Tatsache hatten wir schon lange in Bereitschaft. Es war die Aussage des Dieners Grigori über die offenstehende Tür, aus der der Angeklagte herausgelaufen war. Diese Tür hatte er ganz vergessen, und der Gedanke, daß Grigori sie gesehen haben könnte, war ihm überhaupt nicht gekommen. Die Wirkung war kolossal. Er sprang auf und schrie: ›Dann hat Smerdjakow den Mord begangen! Smerdjakow ist es gewesen!‹ Und so verriet er seinen wichtigsten geheimen Verteidigungsplan in der unglaubhaftesten Form: Smerdjakow konnte den Mord nämlich erst begangen haben, nachdem der Angeklagte den Diener Grigori niedergeschlagen hatte und davongelaufen war. Als wir ihm nun mitteilten, daß Grigori die Tür schon vor dem Schlag offen gesehen und beim Verlassen seines Schlafzimmers gehört hatte, wie Smerdjakow hinter dem Bretterverschlag stöhnte, da war Karamasow wahrhaft niedergeschmettert. Mein Kollege, unser verehrter scharfsinniger Nikolai Parfjonowitsch, hat mir hinterher gesagt, der Angeklagte habe ihm in diesem Moment so leid getan, daß er hätte weinen mögen ... In diesem Augenblick faßte er, um seine Sache wieder zu verbessern, schnell den Entschluß, uns von diesem hochberühmten Säckchen zu erzählen. ›Sei es drum!‹ sagt er gewissermaßen. Hören Sie also dieses Geschichtchen! Meine Herren Geschworenen, ich habe Ihnen bereits meine Gedanken darüber dargelegt, warum ich die Geschichte von dem Geld, das einen Monat vorher in ein Säckchen eingenäht worden sein soll, nicht nur für eine Torheit, sondern auch für die unwahrscheinlichste Erfindung halte, auf die man unter den vorliegenden Umständen nur verfallen konnte. Ja, wenn es sich bei einer Wette darum handeln würde, das Unwahrscheinlichste zu finden, was sich hier sagen und vorbringen ließe, würde man sich nichts Tolleres ausdenken können. In so einem Fall kann man den triumphierenden Erfinder vor allem durch Einzelheiten konfus machen, durch jene Einzelheiten, an denen die Wirklichkeit so reich ist, die jedoch von diesen unglücklichen, unfreiwilligen Autoren stets vernachlässigt werden, als wären es ganz unbedeutende, nutzlose Kleinigkeiten. Oh, darum ist ihnen in dem Augenblick nicht zu tun, ihr Geist schafft nur ein großartiges Ganzes – und da wagt man, ihnen mit solchen Kleinigkeiten zu kommen! Aber gerade, dadurch werden sie gefangen! Dem Angeklagten wurde die Frage vorgelegt: ›Nun, wo haben Sie denn das Material für Ihr Säckchen her, und wer hat es Ihnen genäht?‹ – ›Ich habe es selbst genäht.‹ – ›Wo haben Sie die Leinwand hergenommen?‹ Der Angeklagte fühlte sich dadurch schon beleidigt; er hielt das für beleidigende Kleinigkeitskrämerei, und er meinte das wirklich so, wirklich! Doch so machen sie es alle ... ›Ich habe einen Fetzen von einem meiner Hemden abgerissen.‹ – ›Sehr wohl, dann werden wir morgen in Ihrer Wäsche dieses beschädigte Hemd ausfindig machen.‹ Und sagen Sie selbst, meine Herren Geschworenen: Wenn wir dieses Hemd wirklich gefunden hätten – und wie hätten wir es nicht in seinem Koffer oder in seiner Kommode finden sollen, wenn ein solches Hemd tatsächlich existiert hätte? –, so wäre das doch wenigstens eine greifbare Tatsache zu seinem Gunsten gewesen! Doch das vermochte er nicht zu überlegen. ›Ich erinnere mich nicht. Vielleicht war es auch nicht von einem Hemd? Ja, ich habe das Geld in eine Haube meiner Wirtin eingenäht.‹ – ›In was für eine Haube?‹ – ›Ich nahm sie ihr weg, sie lag bei ihr herum, es war ein altes, wertloses Ding aus Kaliko.‹ – ›Und Sie erinnern sich daran mit Bestimmtheit?‹ – ›Nein, mit Bestimmtheit nicht ...‹ Er wurde böse, ernstlich böse; aber bedenken Sie bitte: Wie hätte er sich daran nicht erinnern sollen? In den furchtbarsten Augenblicken des Lebens, zum Beispiel wenn jemand zur Hinrichtung gefahren wird, bleiben gerade die Kleinigkeiten im Gedächtnis haften. Er wird alles vergessen, aber an ein grünes Dach, das ihm unterwegs aufgefallen ist, oder an eine Dohle auf einem Kreuz – daran wird er sich erinnern ... Er hat sich, als er sein Säckchen nähte, vor seinen Hausleuten versteckt: Also mußte er sich erinnern, wie demütigend er mit der Nadel in der Hand unter der Furcht litt, es könnte jemand hereinkommen und ihn überraschen, wie er beim ersten Klopfen aufsprang und hinter den Bretterverschlag lief! Aber, meine Herren Geschworenen, wozu teile ich Ihnen das alles, alle diese Einzelheiten und Kleinigkeiten, mit? Weil der Angeklagte bis zu diesem Augenblick hartnäckig bei dieser Torheit bleibt! In diesen ganzen zwei Monaten seit jener verhängnisvollen Nacht hat er nichts erklärt und keinen einzigen erklärenden realen Umstand zu seinen früheren phantastischen Aussagen hinzugefügt. ›Das sind alles Kleinigkeiten, aber glauben Sie mir auf mein Ehrenwort!‹ sagt er. Oh, wir glauben mit Freuden, wir dürsten danach zu glauben, und sei es sogar auf sein Ehrenwort! Sind wir etwa Schakale, die nach Menschenblut dürsten? Bitte, man zeige uns auch nur eine einzige Tatsache zugunsten des Angeklagten, und wir werden uns freuen! Aber es muß eine greifbare, reale Tatsache sein – und kein Schluß, den der Bruder des Angeklagten aus dessen Gesichtsausdruck zieht, oder der vage Hinweis, er habe wohl sicher auf das Säckchen gedeutet, als er sich an die Brust schlug, und das noch dazu in der Dunkelheit! Wir werden uns über eine neue Tatsache freuen, wir werden als erste auf unsere Beschuldigung verzichten, wir werden uns beeilen, sie fallenzulassen. Jetzt aber schreit die Gerechtigkeit, und wir bestehen auf unserer Anklage – es ist uns nicht möglich, etwas zurückzunehmen!« Ippolit Kirillowitsch kam nun zum Schluß seiner Rede. Er war wie im Fieber; er schrie nach Sühne des Vaterblutes, das der Sohn »mit der niedrigen Absicht zu rauben« vergossen habe. Er wies mit allem Nachdruck auf das tragische, zum Himmel schreiende Zusammentreffen der Tatsache hin. »Und was Sie auch von dem durch sein Talent berühmten Verteidiger des Angeklagten hören mögen«, konnte sich Ippolit Kirillowitsch nicht enthalten zu bemerken, »was auch für beredte, rührende, an Ihr empfindsames Gemüt appellierende Worte ertönen mögen – denken Sie immer daran, daß Sie sich in diesem Augenblick im Heiligtum unserer Rechtsprechung befinden! Denken Sie daran, daß Sie die Verteidiger unserer Gerechtigkeit sind, die Verteidiger unseres heiligen Rußlands, seiner Grundlagen, seiner Familie und alles Heiligen in ihm! Ja, Sie sind jetzt die Repräsentanten Rußlands, und Ihr Urteilsspruch wird nicht nur in diesem Saal erschallen, sondern in ganz Rußland! Und ganz Rußland wird auf Sie als auf seine Verteidiger und Richter hören und wird durch Ihren Spruch ermutigt oder niedergedrückt werden. Bereiten Sie dem erwartungsvoll gespannten Rußland keine schmerzliche Enttäuschung. Unsere verhängnisvolle Troika jagt Hals über Kopf dahin, vielleicht ins Verderben. Und schon lange strecken die Einsichtigen in ganz Rußland die Arme aus und rufen, man möge mit diesem rasenden, unerbittlichen Dahinjagen aufhören. Und wenn die anderen Völker vor der wild dahinstürmenden Troika bis jetzt noch zur Seite treten, so vielleicht gar nicht aus Achtung vor ihr, wie der Dichter meinte, sondern einfach aus Entsetzen, möglicherweise auch aus Abscheu. Aber es ist ja noch gut, daß sie überhaupt zur Seite treten; vielleicht werden sie sich einmal wie eine feste Wand dem einherstürmenden Gespenst entgegenstellen und selbst unserem unsinnigen, zügellosen Dahinjagen Halt gebieten, um sich und ihre Bildung und ihre Zivilisation zu retten! Solche Alarmrufe aus Westeuropa haben wir bereits gehört. Sie ertönen schon. Reizen Sie die anderen Völker nicht! Steigern Sie nicht ihren wachsenden Haß durch einen Urteilsspruch, der die Ermordung eines Vaters durch den eigenen Sohn rechtfertigt!«

Kurz, wenn sich Ippolit Kirillowitsch auch hatte hinreißen lassen, so schloß er doch pathetisch, und der Eindruck, den er hervorbrachte, war tatsächlich außerordentlich groß. Er selbst ging nach seiner Rede eilig hinaus und fiel in einem anderen Zimmer beinahe in Ohnmacht. Der Saal applaudierte nicht, doch die Ernsteren unter den Zuhörern waren zufrieden. Nicht so zufrieden waren die Damen, allerdings hatte auch ihnen seine schöne Beredsamkeit gefallen, zumal sie sich um die Folgen keinerlei Sorgen machten und alles von Fetjukowitsch erwarteten: »Nun wird der endlich das Wort ergreifen und natürlich über alle den Sieg davontragen!« Alle blickten Mitja an; während der ganzen Rede des Staatsanwaltes hatte er schweigend dagesessen, mit zusammengedrückten Händen, aufeinandergepreßten Zähnen und gesenktem Kopf. Nur manchmal hatte er den Kopf gehoben und zugehört, besonders als der Redner auf Gruschenka zu sprechen kam. Als Rakitins Ansicht über Gruschenka vorgetragen wurde, zeigte sich auf Mitjas Gesicht ein verächtliches, wütendes Lächeln, und er sagte ziemlich laut: »Diese Bernards!« Als dann Ippolit Kirillowitsch erzählte, wie er ihn in Mokroje verhört und gepeinigt hatte; hob Mitja den Kopf und hörte mit großem Interesse zu. An einer Stelle der Rede schien es, als wollte er sogar aufspringen und etwas rufen, doch er beherrschte sich und zuckte nur geringschätzig die Achseln. Über den letzten Teil der Rede, nämlich über das angeblich so kluge Verfahren des Staatsanwalts bei dem Verhör in Mokroje, wurde später bei uns viel geredet, und man machte sich über Ippolit Kirillowitsch lustig. »Dieser Mensch konnte es doch nicht unterlassen«, sagte man, »seine Fähigkeiten zu rühmen.« Die Sitzung wurde unterbrochen, aber nur für kurze Zeit, für eine Viertelstunde oder höchstens zwanzig Minuten. Im Publikum wurden Gespräche und Ausrufe laut. Einiges davon habe ich im Gedächtnis behalten. »Eine bedeutende Rede!« bemerkte in einer Gruppe ein Herr mit gerunzelter Stirn. »Ein bißchen viel Psychologie hat er verzapft«, sagte eine andere Stimme. »Aber es war doch alles richtig, unwiderleglich wahr!« »Ja, darin ist er Meister.«

»Er hat die Bilanz gezogen.«

»Auch über uns, auch über uns hat er Bilanz gezogen«, mischte sich ein dritter ein. »Erinnern Sie sich, wie er am Anfang seiner Rede sagte, wir seien alle solche Menschen wie Fjodor Pawlowitsch?«

»Und am Schluß ebenfalls. Aber da sagt er die Unwahrheit.« »Es gab auch einige Unklarheiten.«

»Er ließ sich ein bißchen hinreißen.«

»Das war ungerecht, das war ungerecht.«

»Na, nein, geschickt war es doch. Der Mann hat lange warten müssen. Nun hat er sich endlich einmal ausreden können, hehe!«

»Was wird der Verteidiger sagen?«

In einer anderen Gruppe:

»Seine Stichelei gegen den Petersburger zum Schluß hätte er unterlassen können. ›An Ihr empfindsames Gemüt appellierende Worte‹, Sie erinnern sich?« »Ja, das war ungeschickt.«

»Er hatte es ein bißchen zu eilig.«

»Ein nervöser Mensch.«

»Wir lachen hier, aber wie mag dem Angeklagten zumute sein?« »Ja. Wie mag diesem Mitenka wohl zumute sein?«

»Was wird der Verteidiger sagen?«

In einer dritten Gruppe:

»Was ist das da für eine Dame, die mit der Lorgnette, die dicke ganz am Rande?« »Das ist die Frau von einem General. Geschieden. Ich kenne sie.« »So so, darum diese Lorgnette.«

»Ein abgetakeltes Frauenzimmer.«

»Aber doch ganz pikant.«

»Nicht weit von ihr, zwei Plätze weiter sitzt eine kleine Blondine, die macht einen besseren Eindruck.«

»Auf geschickte Weise haben sie ihn damals in Mokroje überrumpelt, was?« »Ja, das muß man sagen. Darum hat es der Staatsanwalt ja auch noch mal erzählt. Er hat darüber schon in jedem Haus wer weiß wieviel Gerede gemacht.« »Auch jetzt hat er es sich nicht verkneifen können. Die liebe Eitelkeit!« »Er ist ein zurückgesetzter Beamter, hehe!«

»Und empfindlich! Viel Rhetorik hat er aufgewandt, lange Phrasen gedrechselt.« »Und er möchte einem Angst machen, merken Sie? Immer möchte er einem Angst machen. Erinnern Sie sich, was er von der Troika gesagt hat? Und dann: ›Woanders gibt es Hamlets, doch bei uns vorläufig nur Karamasows.‹ Das war geschickt gesagt.« »Das war eine Verbeugung vor dem Liberalismus. Er fürchtet sich.« »Auch vor dem Rechtsanwalt hat er Angst.«

»Ja, was wird nun wohl Herr Fetjukowitsch sagen?« »Na, mag er sagen, was er will – unsere Bauern wird er nicht herumkriegen.« »Meinen Sie?«

In einer vierten Gruppe:

»Aber was er da von der Troika sagte, war doch schön, ich meine, wo er von den anderen Völkern sprach.«

»Und das war die Wahrheit! Du entsinnst dich gewiß, wie er sagte, daß die anderen Völker nicht warten würden?«

»Wieso?«

»Im englischen Parlament hat sich erst vorige Woche wegen unserer Nihilisten ein Mitglied erhoben und gefragt, ob es nicht an der Zeit sei, bei so einer barbarischen Nation wie uns einzugreifen und uns Bildung beizubringen. Den hat Ippolit mit seinen Worten gemeint! Ich weiß, daß er den gemeint hat. Er hat in der vorigen Woche davon gesprochen.«

»Du machst umsonst die Pferde scheu!«

»Wieso umsonst? Warum?«

»Wir sperren ihnen den Hafen von Kronstadt und geben ihnen kein Getreide mehr. Wo sollen sie es dann hernehmen?«

»Nun, aus Amerika. Heutzutage kommt alles aus Amerika.« »Unsinn!«

Doch da läutete die Glocke, und alle stürzten zu ihren Plätzen. Fetjukowitsch trat ans Rednerpult.

<p>10. Die Rede des Verteidigers. Der Stab mit zwei Enden</p>

Alles wurde still, als die ersten Worte des berühmten Redners ertönten. Die Blicke aller Anwesenden hingen seitdem unverwandt an ihm. Er begann ohne weitere Vorrede, außerordentlich schlicht und in sehr überzeugtem Ton, doch ohne eine Spur von Anmaßung. Er machte nicht den geringsten Versuch, formvollendet zu sprechen, pathetische Töne anzuschlagen, durch gefühlvoll klingende Wendungen zu wirken. Er war einfach ein Mensch, der in einem intimen Kreis von Gesinnungsgenossen sprach. Er hatte eine schöne, laute, sympathische Stimme, und schon aus dieser Stimme glaubte man seine Aufrichtigkeit und Treuherzigkeit herauszuhören. Aber allen wurde sofort klar, daß der Redner imstande war, sich plötzlich zu wahrhaft pathetischer Diktion zu erheben und »mit unerhörter Kraft an die Herzen zu schlagen«. Er sprach vielleicht weniger regelgerecht als Ippolit Kirillowitsch, doch dafür ohne lange Sätze und klarer. Eines jedoch mißfiel unseren Damen etwas – er krümmte immerzu eigentümlich den Rücken, besonders am Anfang seiner Rede, nicht als ob er sich verbeugen wollte, sondern als ob es ihn zu seinen Zuhörern hinzog und er sich anschickte, zu ihnen zu fliegen; dabei schien er sich mit der Hälfte seines langen Rückens nach vorn zu beugen, als hätte er in der Mitte desselben ein Scharnier, als ließe sich der Rücken gewissermaßen in einem rechten Winkel knicken. Zu Beginn seiner Rede sprach er scheinbar unzusammenhängend, als griffe er ohne Methode hier und da einzelne Tatsachen heraus; schließlich ergab das aber doch ein abgeschlossenes Ganzes. Man konnte seine Rede in zwei Teile teilen. Der erste Teil enthielt die Kritik: eine zuweilen boshafte und sarkastische Widerlegung der Anklage. Im zweiten Teil änderte er auf einmal seinen Ton, ja sogar sein ganzes Wesen und schwang sich plötzlich zu Pathos auf. Die Zuhörer schienen das erwartet zu haben und zitterten nur so vor Entzücken. Er kam sogleich zur Sache und begann damit, sein Arbeitsfeld sei zwar eigentlich Petersburg, doch habe er schon wiederholt auch andere Städte Rußlands aufgesucht, um Angeklagte zu verteidigen – aber nur solche, deren Unschuld er entweder mit Sicherheit erkannt hatte oder doch vorausfühlte. »Ebenso erging es mir in vorliegendem Fall«, fuhr er fort. »Schon aus den ersten Zeitungsnachrichten schimmerte mir etwas entgegen, was mich außerordentlich zugunsten des Angeklagten beeindruckte. Kurz, mich interessierte vor allem eine gewisse juristische Tatsache, die sich in der Gerichtspraxis zwar häufig wiederholt, aber, wie mir scheint, nicht leicht in solcher Vollkommenheit und mit so charakteristischen Besonderheiten wie in dem vorliegenden Prozeß. Diese Tatsache müßte ich eigentlich erst am Schluß meiner Rede formulieren; dennoch werde ich meinen Gedanken jetzt gleich am Anfang aussprechen. Es ist eine Schwäche von mir, sofort zur Sache zu kommen, ohne mir die Effekte aufzusparen und ohne mit den beabsichtigten Eindrücken ökonomisch zu verfahren. Damit erweise ich mich vielleicht als schlechter Redner, dafür jedoch als offenherziger Mensch ... Mein Gedanke ist, in knapper Form, folgender: Es besteht ein erdrückendes Zusammentreffen von Tatsachen zuungunsten des Angeklagten – und gleichzeitig existiert keine einzige Tatsache, die einer Kritik standhält, wenn man sie allein für sich betrachtet! Während ich die Sache an Hand von Gerüchten und Zeitungsberichten weiterverfolgte, wurde ich in meiner Ansicht mehr und mehr bestärkt, und dann auf einmal wurde ich von den Angehörigen des Angeklagten gebeten, ihn zu verteidigen. Ich eilte sogleich hierher, und hier wurde meine Überzeugung endgültig. Und um dieses furchtbare Zusammentreffen von Tatsachen zu entkräften und den Nachweis zu liefern, daß jede scheinbar belastende Tatsache – einzeln genommen – unbewiesen und phantastisch ist, deshalb habe ich die Verteidigung in diesem Prozeß übernommen.«

So begann der Verteidiger und rief dann plötzlich aus: »Meine Herren Geschworenen, ich bin hier ein Fremder. Alle Eindrücke habe ich ohne Voreingenommenheit in mich aufgenommen. Der Angeklagte, ein Mensch, von ungestümem, zügellosem Charakter, hat mich vorher nicht beleidigt, wie er vielleicht Dutzende von Personen in dieser Stadt beleidigt hat, weswegen auch viele im voraus gegen ihn eingenommen sein mögen. Allerdings muß auch ich zugeben, daß sich das sittliche Empfinden der hiesigen Gesellschaft zu Recht empört hat. Der Angeklagte ist wirklich ungestüm und zügellos. Dennoch hat er in der hiesigen Gesellschaft Aufnahme gefunden; selbst in der Familie des hochbegabten Anklägers war er ein willkommener Gast ...« Bei diesen Worten hörte man zwei oder drei der Anwesenden lachen; sie unterdrückten ihr Lachen zwar schnell, aber es war von allen bemerkt worden. Jedermann bei uns wußte, daß der Staatsanwalt Mitjas Besuche in seinem Haus nur ungern gestattet hatte, einzig und allein, weil ihn die Frau Staatsanwalt interessant fand, eine tugendhafte, ehrenwerte Dame, die jedoch über ziemlich viel Phantasie und Eigensinn verfügte und manchmal, besonders bei Kleinigkeiten, gern gegen ihren Mann opponierte. Im übrigen hatte Mitja das Haus dieses Ehepaares nur recht selten besucht. »Dennoch wage ich die Vermutung«, fuhr der Verteidiger fort, »daß sich sogar bei einem Mann von so selbständig denkendem Verstand und so gerechtem Charakter, wie mein Opponent es ist, eine gewisse irrige Voreingenommenheit gegenüber meinem Klienten herausbilden konnte. Oh, das ist durchaus natürlich: Der Unglückliche hat es nur zu sehr verdient, daß man ihm mit Voreingenommenheit entgegentritt. Das beleidigte sittliche Gefühl ist bisweilen unerbittlich, und in noch höherem Maß gilt das für das beleidigte ästhetische Gefühl. Zwar haben wir alle in der von hohem Talent zeugenden Anklagerede eine strenge Analyse des Charakters und der Handlungen des Angeklagten gehört, ein streng kritisches Verhältnis zur Sache beobachten können, und um uns über den Kern der Sache aufzuklären, stieg die Untersuchung in solche psychologischen Tiefen hinab, daß das Eindringen in diese Tiefen bei absichtlicher und böswilliger Voreingenommenheit gegen die Person des Angeklagten unmöglich gewesen wäre. Aber es gibt ja Dinge, die in solchen Fällen noch schlimmer und verderblicher sind als die böswilligste, vorurteilsvollste Stellungnahme zur Sache. So zum Beispiel, wenn wir künstlerische Neigungen besitzen, wenn wir das Bedürfnis fühlen, etwas Künstlerisches zu schaffen, sozusagen einen Roman zu verfassen, besonders wenn uns Gott mit reichen psychologischen Gaben ausgestattet hat. Schon in Petersburg, schon als ich mich anschickte, hierherzufahren, machte man mich darauf aufmerksam – und ich wußte es auch selbst, ohne jeden Hinweis von anderer Seite –, daß ich hier als Opponenten einen tiefen, überaus feinen Psychologen vorfinden würde, der sich durch diese seine Eigenschaft schon längst eine gewisse Berühmtheit in unserer noch jungen juristischen Welt erworben hat. Aber, meine Herren, die Psychologie ist zwar eine tiefsinnige Sache, gleicht jedoch einem Stab mit zwei Enden.« Lachen im Publikum. »Oh, Sie werden mir gewiß meinen trivialen Vergleich verzeihen, ich beherrsche nicht die Kunst der schönen Rede. Hier ein Beispiel, ich nehme das erste beste, was mir aus der Rede des Anklägers einfällt. Der Angeklagte klettert nachts im Garten auf der Flucht über einen Zaun und schlägt den Diener, der sich an sein Bein klammert, mit einem Messingstößel nieder. Darauf springt er sofort wieder in den Garten hinunter und beschäftigt sich ganze fünf Minuten lang mit dem Opfer, wobei er sich darüber klarzuwerden versucht, ob er ihn totgeschlagen hat oder nicht. Und der Ankläger will nun um keinen Preis an die Wahrheit der Aussage des Angeklagten glauben, daß er aus Mitleid zu dem alten Grigori hinabgesprungen sei. ›Nein‹, sagt er, ›ist in einem solchen Augenblick etwa so eine Empfindsamkeit möglich? Das ist unnatürlich! Er ist hinabgesprungen, um sich zu überzeugen, ob der einzige Zeuge seiner Freveltat am Leben war oder nicht; folglich hat er damit auch bezeugt, daß er diese Freveltat begangen hat, da er aus keinem anderen Grund, keinem anderen Drang oder Gefühl in den Garten springen konnte.‹ Das ist reine Psychologie! Nehmen wir aber einmal diese selbe Psychologie und legen wir sie an die Sache an, nur vom anderen Ende her, und es wird etwas herauskommen, was keineswegs weniger wahrscheinlich ist. Der Mörder springt also aus Vorsicht hinunter, um sich zu überzeugen, ob der Zeuge lebt oder nicht, dabei hat er soeben im Zimmer des von ihm ermordeten Vaters nach dem Zeugnis des Anklägers ein höchst wichtiges Indiz gegen sich zurückgelassen: das zerrissene Kuvert, auf dem geschrieben stand, es enthalte dreitausend Rubel. ›Hätte er dieses Kuvert mitgenommen, so hätte niemand erfahren, daß ein Kuvert mit Geld vorhanden war, und folglich hätte auch niemand erfahren, daß der Angeklagte das Geld geraubt hatte.‹ Das ist ein Ausspruch des Anklägers selbst. Nun, zu dem einen hat seine Vorsicht also nicht ausgereicht; er hatte den Kopf verloren, es mit der Angst bekommen und war weggelaufen, wobei er ein Indiz gegen sich auf dem Fußboden zurückließ. Doch als er ungefähr zwei Minuten später einen anderen Menschen niedergeschlagen hat, da erscheint sogleich die herzloseste, berechnendste Vorsicht zu unseren Diensten. Aber mag es auch so gewesen sein: Die Feinheit der Psychologie besteht ja eben darin, daß ich unter solchen Umständen jetzt blutrünstig und scharfsinnig bin wie ein kaukasischer Adler und im nächsten Augenblick blind und ängstlich wie ein kläglicher Maulwurf. Doch wenn ich nun schon so blutdürstig und grausam berechnend bin, daß ich nach dem Mord nur zu dem Zweck hinunterspringe, um zu sehen, ob der gefährliche Zeuge lebt oder nicht – wozu gebe ich mich dann ganze fünf Minuten lang mit diesem neuen Opfer ab, auf die Gefahr hin, mir womöglich neue Zeugen auf den Hals zu laden? Wozu mache ich mein Taschentuch blutig, indem ich ihm das Blut vom Kopf wische, obwohl doch dieses Tuch später als Indiz gegen mich dienen kann? Nein, wenn wir schon so berechnend und hartherzig sind, wäre es dann nicht besser gewesen, dem Diener mit demselben Stößel einfach noch einen Schlag oder ein paar Schläge auf den Kopf zu versetzen, um ihn ganz zu töten und durch Vernichtung dieses Zeugen das Herz von jeder Sorge zu befreien? Und weiter. Ich springe hinab, um festzustellen, ob der Zeuge meiner Tat noch lebt oder nicht, und lasse ebendort auf dem Weg einen anderen Zeugen zurück, jenen Stößel, den ich mir bei zwei Frauen angeeignet habe, die beide jederzeit diesen Stößel als den ihrigen rekognoszieren und bezeugen können, daß ich ihn bei ihnen weggenommen habe. Und nicht etwa, daß ich ihn im Garten vergessen, ihn aus Zerstreutheit und Fassungslosigkeit hätte fallen lassen – nein, wir haben unsere Waffe geradezu weggeworfen; denn sie ist ungefähr fünfzehn Schritte entfernt von der Stelle, wo Grigori zu Boden geschlagen wurde, gefunden worden. Es entsteht also die Frage, warum wir so gehandelt haben. Und die Antwort wird lauten: Eben deshalb, weil es uns bitter leid tat, einen Menschen, einen alten Diener totgeschlagen zu haben; und dann haben wir im Ärger den Stößel als die Mordwaffe mit einem Fluch fortgeschleudert. Anders kann es nicht gewesen sein, was wäre sonst für ein Grund gewesen, sie mit solchem Schwung wegzuwerfen? Wenn wir aber imstande waren, Schmerz und Bedauern darüber zu empfinden, daß wir einen Menschen getötet hatten, so war das natürlich deshalb der Fall, weil wir den Vater nicht getötet hatten. Hätten wir den Vater getötet, wären wir nicht aus Mitleid zu einem anderen hinabgesprungen, den wir nur zu Boden geschlagen hatten! Dann wäre bei uns schon ein anderes Gefühl vorhanden gewesen, dann hätten wir nicht an Mitleid gedacht, sondern an unsere eigene Rettung! So wäre das sicherlich gewesen. Wir hätten ihm vielmehr, ich wiederhole es, den Schädel gänzlich eingeschlagen und uns nicht fünf Minuten mit ihm abgegeben. Für das gute Gefühl des Mitleids fand sich in unserem Herzen deswegen Raum, weil unser Gewissen vorher rein war. Da haben Sie eine andere Psychologie! Absichtlich, meine Herren Geschworenen, habe ich selber jetzt meine Zuflucht zur Psychologie genommen, um anschaulich zu zeigen, daß man aus ihr jeden Schluß ziehen kann, der einem beliebt. Es kommt nur darauf an, wer sie handhabt. Die Psychologie verführt sogar die solidesten Männer zum Verfassen von Romanen, und zwar, ohne daß sie es wollen. Ich rede von der unangebrachten Psychologie, meine Herren Geschworenen, von einem gewissen Mißbrauch, der mit ihr getrieben wird.«

Hier hörte man abermals im Publikum beifälliges Lachen, das wieder auf Kosten des Staatsanwalts ging. Ich werde nicht die ganze Rede des Verteidigers mit allen Einzelheiten wiedergeben; ich wähle nur einige Stellen aus ihr aus, einige besonders wichtige Punkte.

<p>11. Kein Geld – also auch kein Raub</p>

Es gab in der Rede des Verteidigers einen Punkt, der alle überraschte – nämlich, daß er die Existenz dieser verhängnisvollen dreitausend Rubel und somit auch die Möglichkeit ihres Raubes vollkommen bestritt.

»Meine Herren Geschworenen!« begann der Verteidiger. »In dem vorliegenden Prozeß frappiert jeden, der als Fremder an ihn herantritt und von Voreingenommenheit frei ist, eine charakteristische Besonderheit: nämlich die Anklage wegen Raubes und gleichzeitig die völlige Unmöglichkeit, faktisch nachzuweisen, was denn nun eigentlich geraubt worden ist. ›Es wurde Geld geraubt‹, heißt es. ›Und zwar dreitausend Rubel.‹ Ob aber dieses Geld tatsächlich existiert hat, das weiß kein Mensch. Überlegen Sie bitte: Erstens, wie haben wir erfahren, daß dreitausend Rubel da waren? Und zweitens, wer hat sie gesehen? Der Diener Smerdjakow war der einzige, der sie gesehen und angegeben hat, sie hätten in einem mit einer Aufschrift versehenen Kuvert gesteckt. Er war es denn auch, der schon vor der Katastrophe davon berichtete, und zwar dem Angeklagten und seinem Bruder Iwan Fjodorowitsch. Auch Fräulein Swetlowa wurde davon in Kenntnis gesetzt. Dennoch haben diese drei Personen das Geld nicht selbst gesehen; gesehen hat es wieder nur Smerdjakow – und da erhebt sich ganz von selbst die Frage: Wenn es auch wahr ist, daß Geld da war und daß Smerdjakow es gesehen hat, wann hat er es zum letztenmal gesehen? Wie, wenn der Herr das Geld aus dem Bett geholt und wieder in die Schatulle gelegt hat, ohne es ihm zu sagen? Beachten Sie, daß nach Smerdjakows Angabe das Geld im Bett unter der Matratze lag. Der Angeklagte mußte es also unter der Matratze hervorziehen – und doch war das Bett in keiner Weise in Unordnung gebracht, wie das im Protokoll ausdrücklich vermerkt worden ist. Wie hat es der Angeklagte fertiggebracht, das Bett gar nicht in Unordnung zu bringen und überdies mit seinen blutigen Händen die ganze frische, feine Bettwäsche nicht zu beflecken, mit der das Bett extra für diesmal versehen worden war? Man wird einwenden: Aber das Kuvert auf dem Fußboden? Über dieses Kuvert lohnt es sich in der Tat etwas zu sagen. Ich bin vorhin einigermaßen erstaunt gewesen: Als der hochbegabte Ankläger auf dieses Kuvert zu sprechen kam, äußerte er selbst, hören Sie, meine Herren, er selbst, und zwar an der Stelle, wo er auf das Törichte der Annahme hinwies, Smerdjakow könnte den Mord begangen haben. ›Wäre dieses Kuvert nicht vorhanden gewesen, wäre es nicht als Indiz auf dem Fußboden liegengeblieben, hätte es der Dieb mitgenommen, so würde es überhaupt niemand wissen, daß ein Kuvert dagewesen war, daß Geld darin gesteckt hatte und daß es somit von dem Angeklagten geraubt worden ist.‹ Also hat nach dem eigenen Bekenntnis des Anklägers einzig und allein dieser zerrissene Fetzen Papier mit der Aufschrift dazu geführt, daß der Angeklagte des Raubes beschuldigt wird: ›Sonst hätte niemand erfahren, daß ein Raub stattgefunden hat, vielleicht auch nicht, daß Geld dagewesen ist.‹ Aber ist etwa allein der Umstand, daß dieser Fetzen Papier am Boden lag, wirklich ein Beweis dafür, daß Geld darin gewesen war und daß dieses Geld geraubt wurde? ›Aber‹, antwortete man mir, ›Smerdjakow hat ja das Geld in dem Kuvert gesehen!‹ Doch wann, wann hat er es zum letztenmal gesehen? Das ist es, wonach ich frage. Ich habe mit Smerdjakow gesprochen, und er hat mir gesagt, er habe es zwei Tage vor der Katastrophe gesehen. Warum jedoch darf ich nicht zum Beispiel annehmen, daß der alte Fjodor Pawlowitsch, der sich in seinem Haus eingeschlossen hatte und in krampfhafter Ungeduld seine Geliebte erwartete, auf einmal in müßiger Weile auf den Einfall kam, das Kuvert hervorzuholen und aufzumachen? ›Wozu das Kuvert?‹ mochte er denken. ›Sie wird mir am Ende gar nicht glauben? Aber wenn ich ihr die dreißig regenbogenfarbenen Scheine als ein offenes Päckchen zeige, wird das stärker wirken und ihr den Mund wäßrig machen!‹ Und so reißt er das Kuvert auf, nimmt das Geld heraus und wirft das Kuvert mit der Ungeniertheit des Hausherrn – und natürlich ohne ein Indiz zu fürchten – auf den Fußboden. Hören Sie, meine Herren Geschworenen, gibt es etwas, was leichter möglich wäre als ein solcher Hergang, wie ich ihn soeben skizziert habe? Warum soll das unmöglich sein? Wenn etwas Derartiges aber auch nur im Bereich des Möglichen liegt, wird die Anklage wegen Raubes ganz von selbst gegenstandslos: Es war kein Geld da – also hat auch kein Raub stattgefunden. Wenn das Kuvert auf dem Fußboden ein Indiz dafür sein soll, daß sich Geld in ihm befunden hatte, warum kann ich dann nicht das Gegenteil behaupten, nämlich daß das Kuvert eben deswegen auf dem Fußboden lag, weil der Hausherr selbst vorher das Geld herausgenommen hatte und somit nun keines mehr darin war? ›Ja, aber wo ist das Geld geblieben, wenn es Fjodor Pawlowitsch selbst aus dem Kuvert herausgenommen hat? In seinem Haus ist es bei der Haussuchung nicht gefunden worden‹ Erstens hat man in seiner Schatulle einen Teil des Geldes gefunden; und zweitens kann er es schon am Vormittag, sogar am Vortag herausgenommen, darüber anders verfügt, es ausgegeben, weggeschickt, seine Absicht völlig geändert haben, ohne daß er es für nötig hielt, Smerdjakow davon in Kenntnis zu setzen. Wenn aber auch nur eine Möglichkeit für so eine Annahme vorhanden ist, wie kann man dann mit solcher Hartnäckigkeit und Bestimmtheit den Angeklagten beschuldigen, er habe zum Zweck eines Raubes gemordet und der Raub habe tatsächlich stattgefunden? Auf diese Weise betreten wir ja das Gebiet des Romans. Wenn man behauptet, die und die Sache sei geraubt worden, so muß man diese Sache im Besitz des Diebes nachweisen oder zumindest unwiderlegbar beweisen, daß sie vorhanden gewesen ist. Doch hier hat sie überhaupt niemand gesehen. Unlängst betrat in Petersburg ein junger Mensch, er war erst achtzehn Jahre alt, ein gewöhnlicher Hausierer, am hellichten Tag mit einem Beil eine Wechselstube, erschlug mit besonderer Dreistigkeit den Ladeninhaber und nahm fünfzehnhundert Rubel mit. Fünf Stunden darauf wurde er verhaftet; bis auf die fünfzehn Rubel, die er schon ausgegeben hatte, wurden bei ihm die ganzen fünfzehnhundert Rubel vorgefunden. Außerdem teilte der Ladengehilfe, der nach dem Mord in den Laden zurückgekehrt war, der Polizei nicht nur die Höhe der gestohlenen Summe mit, sondern er gab auch an, aus was für Geld sie bestanden hatte, das heißt, wieviel Hundertrubelscheine dabei waren, wieviel Zehnrubelscheine, wieviel Fünfrubelscheine, wieviel Goldstücke und was für welche – und siehe da, bei dem verhafteten Mörder wurden genau solche Scheine und Münzen gefunden. Und zu alledem legte der Mörder noch ein vollständiges, offenes Geständnis ab. Das, meine Herren Geschworenen, das nenne ich einen Beweis! Denn da kenne ich das geraubte Geld, ich sehe es, ich befühle es und kann nicht sagen, es sei nicht da oder nicht dagewesen. Steht es so im vorliegenden Fall? Und dabei geht es hier um Leben und Tod, um das ganze Schicksal eines Menschen. ›Ja‹, wird man sagen, ›aber er hat doch in jener Nacht gepraßt und mit dem Geld nur so um sich geworfen! Es wurde festgestellt, daß er fünfzehnhundert Rubel gehabt haben muß – wo hatte er die denn her?‹ Gerade dadurch, daß im ganzen nur fünfzehnhundert Rubel festgestellt wurden und die andere Hälfte der Summe schlechterdings nicht aufzufinden und nachzuweisen war, gerade dadurch wird ja bewiesen, daß dieses Geld wohl ganz anderes Geld war und überhaupt nie in einem Kuvert gesteckt hat. Durch Berechnung der Zeit, und zwar durch die allergenaueste, ist in der Voruntersuchung ermittelt und bewiesen worden, daß der Angeklagte, als er von den Dienerinnen zu dem Beamten Perchotin lief, nicht in seiner Wohnung und überhaupt nirgends vorbeigegangen ist; und danach ist er die ganze Zeit mit Menschen zusammen gewesen: Er konnte also gar nicht von den dreitausend Rubeln die Hälfte abteilen und irgendwo in der Stadt verstecken. Dieser Schluß bildet auch den Grund für die Vermutung des Anklägers, daß der Angeklagte das Geld irgendwo im Dorf Mokroje in einer Ritze versteckt habe. Vielleicht in den Kellern des Udolfschen Schlosses, meine Herren? Nun, ist diese Vermutung etwa nicht phantastisch und romanhaft? Und wenn auch nur diese eine Vermutung widerlegt wird, daß nämlich das Geld in Mokroje versteckt wurde, so verflüchtigt sich damit die ganze Beschuldigung wegen Raubes: Denn wo, wo sind dann diese fünfzehnhundert Rubel geblieben? Durch welches Wunder konnten sie verschwinden, wo doch bewiesen ist, daß der Angeklagte nirgends vorbeigegangen ist? Und wir sollen es über uns bringen, mit solchen Romanen ein Menschenleben zugrunde zu richten! Man wird einwenden: ›Aber er hat doch nicht erklären können, wo er diese fünfzehnhundert Rubel hergenommen hat, die bei ihm gefunden wurden! Außerdem wußten alle Leute, daß er bis zu jener Nacht kein Geld besaß.‹ Wer hat das gewußt? Der Angeklagte aber hat eine klare, bestimmte Aussage darüber gemacht, wo er das Geld herhatte, und mit Ihrer Erlaubnis, meine Herren Geschworenen: Nie konnte etwas glaubhafter und zugleich dem Charakter und der seelischen Beschaffenheit des Angeklagten gemäßer sein als diese Aussage! Die Anklage aber hat sich nun einmal in ihren eigenen Roman verliebt: Wenn ein willensschwacher Mensch sich entschlossen habe, dreitausend Rubel anzunehmen, die ihm von seiner Braut in so schmachvoller Weise angeboten wurden, dann sei er nicht imstande gewesen, die Hälfte davon abzuteilen und sie in ein Säckchen einzunähen; vielmehr hätte er, selbst wenn er sie eingenäht hätte, das Säckchen alle zwei Tage wieder aufgetrennt und jedesmal einen Hunderter herausgenommen und so die ganze Summe in einem Monat aufgebraucht. Erinnern Sie sich: Das alles wurde in einem Ton vorgebracht, der keinen Widerspruch duldete. Wie nun, wenn die Sache ganz anders zuging und der Ankläger eben nur einen Roman verfaßt hat, in dem er eine ganz andere Person auftreten läßt? Das ist es eben, daß er eine andere Person geschaffen hat! Vielleicht wendet man ein: ›Es sind Zeugen dafür vorhanden, daß er im Dorf Mokroje die ganzen dreitausend Rubel, die er von Fräulein Werchowzewa einen Monat vor der Katastrophe erhalten hatte, mit einemmal verpraßt hat – also kann er nicht die Hälfte davon abgeteilt haben.‹ Aber wer sind diese Zeugen? Der Grad der Glaubwürdigkeit dieser Zeugen ist während der Gerichtsverhandlung hinreichend klargeworden. Außerdem sieht eine Schnitte Brot in fremder Hand immer größer aus. Und endlich hat keiner dieser Zeugen dieses Geld selbst gezählt, jeder hat nur nach dem Augenmaß geurteilt. Der Zeuge Maximow hat sogar ausgesagt, der Angeklagte habe zwanzigtausend Rubel in der Hand gehabt! Sehen Sie, meine Herren Geschworenen, da die Psychologie ein Stab mit zwei Enden ist, müssen Sie mir schon erlauben, mich des anderen Endes zu bedienen! Wollen wir sehen, was dabei herauskommt ... Einen Monat vor der Katastrophe wurden dem Angeklagten von Fräulein Werchowzewa dreitausend Rubel zur Absendung durch die Post anvertraut; fraglich ist aber, ob sie ihm in so schmählicher, demütigender Weise anvertraut wurden, wie das vorhin laut verkündet worden ist. Als Fräulein Werchowzewa ihre erste Aussage machte, kam das anders heraus, ganz anders; bei der zweiten Aussage jedoch hörten wir nur den Aufschrei der Erbitterung und Rachsucht, den Aufschrei eines lange verborgen gehaltenen Hasses. Schon allein der Umstand, daß die Zeugin einmal, bei ihrer ersten Aussage, unrichtig ausgesagt hat, berechtigt uns zu dem Schluß, daß auch die zweite Aussage unrichtig sein kann. Der Ankläger ›erlaubt sich nicht, wagt nicht‹, dieses Liebesverhältnis zu berühren. Nun gut, ich werde es ebenfalls nicht berühren; dennoch möchte ich mir eine Bemerkung erlauben. Wenn sich eine sittlich hochstehende Person wie das hochverehrte Fräulein Werchowzewa plötzlich vor Gericht erlaubt, ihre erste Aussage zu widerrufen, und zwar in der offenkundigen Absicht, den Angeklagten zugrunde zu richten, so ist eindeutig klar, daß sie ihre zweite Aussage nicht leidenschaftslos, nicht kaltblütig gemacht hat. Will man uns das Recht nehmen zu glauben, daß eine Frau, die sich rächen will, vieles übertreiben kann? Ja, vor allem mag sie die Schande übertrieben haben, unter der sie ihm das Geld anbot. Das Geld wird ihm vielmehr gerade so angeboten worden sein, daß es eben noch möglich war, es anzunehmen, besonders für so einen leichtsinnigen Menschen wie unseren Angeklagten. Die Hauptsache war: Er hoffte damals, in Kürze von seinem Vater die dreitausend Rubel zu erhalten, die dieser ihm auf Grund der Abrechnung noch schuldete. Das war leichtsinnig; doch gerade infolge seines Leichtsinns war er fest davon überzeugt, daß er sie bekommen und somit jederzeit imstande sein würde, das ihm von Fräulein Werchowzewa anvertraute Geld abzuschicken und seine Schuld zu begleichen. Aber der Ankläger will um keinen Preis glauben, daß er am gleichen Tag die Hälfte von dem erhaltenen Geld abteilen und in ein Säckchen einnähen konnte. ›Das entspricht nicht seinem Charakter‹, sagt er. ›Solche Gefühle konnte er nicht haben.‹ Doch Sie haben ja selbst ausgerufen, Karamasow habe ein weites Herz. Sie haben selbst von den beiden Unendlichkeiten gesprochen, die Karamasow schauen könne. Karamasow ist eben so eine Natur mit zwei Seiten, mit zwei Unendlichkeiten, daß er trotz des unbändigen Verlangens nach Zechgelagen dennoch standzuhalten vermag, wenn überraschend von anderer Seite etwas auf ihn einwirkt. Diese andere Seite war die Liebe, diese neue, wie Schießpulver aufflammende Liebe! Für diese Liebe nur brauchte er Geld, und zwar viel nötiger als zu einem Gelage mit dieser Geliebten. Wenn sie zu ihm sagen würde: ›Ich bin dein, ich will Fjodor Pawlowitsch nicht!‹ und wenn er sie nehmen und fortbringen wollte, so brauchte er Geld, um sie fortzubringen. Das war wichtiger als ein Gelage. Sollte Karamasow das nicht begriffen haben? Gerade das war es ja, was ihn krank machte, diese Sorge: Was ist daran unglaublich, daß er dieses Geld abteilte und für jeden Fall aufhob? Aber die Zeit vergeht, und Fjodor Pawlowitsch zahlt dem Angeklagten die dreitausend Rubel nicht aus; es verlautet vielmehr, daß er sie ausgerechnet dafür bestimmt hat, ihm seine Geliebte abspenstig zu machen. ›Wenn mir Fjodor Pawlowitsch das Geld nicht gibt‹, denkt er, ›werde ich vor Katerina Iwanowna als Dieb dastehen!‹ Und so reift in ihm der Plan, zu Fräulein Werchowzewa zu gehen, diese fünfzehnhundert Rubel, die er noch immer in diesem Säckchen herumträgt, vor sie hinzulegen und zu ihr zu sagen: ›Ich bin ein Schuft, aber kein Dieb!‹ Und damit hatte er bereits einen doppelten Grund, diese fünfzehnhundert Rubel wie seinen Augapfel zu hüten, das Säckchen unter keinen Umständen aufzutrennen und nacheinander die Hundertrubelscheine herauszunehmen. Warum sprechen Sie dem Angeklagten Ehrgefühl ab? Nein, Ehrgefühl besitzt er: kein normales, zugegeben, eines, das ihn oft irreführt – aber lebendig ist es in ihm bis zur Leidenschaft, das hat er bewiesen. Doch nun kompliziert sich die Sache; die Eifersucht erreicht den Höhepunkt, und mehr und mehr quälen ihn die beiden früheren Fragen, die sein erhitztes Hirn immer bohrender stellt: ›Soll ich Katerina Iwanowna das Geld zurückgeben? Wo nehme ich dann die Mittel her, um Gruschenka fortzubringen?‹ Wenn er sich diesen ganzen Monat so unvernünftig benahm, sich betrank und in den Wirtshäusern randalierte, so vielleicht gerade, weil ihm selbst schrecklich zumute war und er diesen Zustand nicht ertragen konnte. Diese beiden Fragen spitzten sich schließlich dermaßen zu, daß sie ihn zuletzt zur Verzweiflung trieben. Er wollte seinen jüngeren Bruder zum Vater schicken und ihn ein letztes Mal um diese dreitausend Rubel bitten lassen; doch ohne eine Antwort abzuwarten, drang er selbst bei ihm ein, und die Sache endete damit, daß er den alten Mann in Gegenwart von Zeugen schlug. Nach diesem Vorfall konnte er von ihm natürlich kein Geld erwarten; daß der geprügelte Vater ihm welches geben würde, war ausgeschlossen. Am Abend desselben Tages schlägt er sich an die Brust, an den oberen Teil der Brust, wo sich dieses Säckchen befindet, und schwört seinem Bruder, er besitze ein Mittel, kein Schuft zu sein, aber er werde dennoch ein Schuft bleiben, denn er sehe voraus, daß er das Mittel nicht anwenden werde; seine seelische Stärke, seine Charakterfestigkeit reiche dazu nicht aus. Warum, ja warum schenkt die Anklage der Aussage Alexej Karamasows keinen Glauben, einer Aussage, die aus so reinem Herzen kam und mit solcher Aufrichtigkeit und ohne jede Vorbereitung gemacht wurde und so viel innere Wahrscheinlichkeit besitzt? Warum will mich die Anklage vielmehr zwingen zu glauben, daß das Geld in irgendeiner Ritze steckt oder in den Kellern des Udolfschen Schlosses liegt? Am selben Abend, nach dem Gespräch mit seinem Bruder, schreibt der Angeklagte diesen verhängnisvollen Brief, und der ist das wichtigste, am schwersten wiegende Indiz dafür, daß der Angeklagte einen Raub begangen hat! ›Ich werde mir bei allen möglichen Leuten das Geld zu beschaffen versuchen; falls sie mir jedoch nichts geben, werde ich meinen Vater totschlagen und ihm das Geld unter der Matratze fortnehmen, sobald Iwan abgereist ist!‹ Ein vollständiges Programm für den Mord – wie sollte er da nicht der Täter sein? ›Es ist so ausgeführt worden, wie es geschrieben stand!‹ sagt die Anklage. Aber erstens ist dieser Brief in der Trunkenheit und in furchtbarer Erregung geschrieben worden; zweitens schreibt er von dem Kuvert wieder nur auf Grund der Mitteilungen Smerdjakows, da er selbst das Kuvert nicht gesehen hat; drittens wurde das zwar so niedergeschrieben; ob es aber auch so ausgeführt wurde – wodurch will man das beweisen? Hat der Angeklagte das Geld unter dem Kopfkissen hervorgeholt? Hat er das Geld gefunden? Existierte das Geld überhaupt? Und war der Angeklagte etwa des Geldes wegen hingelaufen? Erinnern Sie sich bitte: Er lief Hals über Kopf hin, aber nur um zu erfahren, wo sie war, diese Frau, die auch ihn zugrunde gerichtet hatte! Also nicht nach einem Programm, nicht in Übereinstimmung mit dem, was er geschrieben hatte, nicht zum Zweck eines vorbedachten Raubes, sondern plötzlich, ohne Überlegung, in eifersüchtiger Raserei! ›Ja‹, wird man sagen, ›trotzdem hat er sich auch des Geldes bemächtigt, nachdem er den Mord begangen hatte!‹ Aber hat er den Mord überhaupt begangen oder nicht? Die Beschuldigung des Raubes weise ich mit Entrüstung zurück – man kann niemanden eines Raubes beschuldigen, wenn man nicht genau angeben kann, was eigentlich geraubt worden ist – das ist ein feststehender Grundsatz! Aber hat er nun gemordet, hat er gemordet, ohne zu rauben? Ist das bewiesen? Ist nicht auch das am Ende ein Roman?«

<p>12. Und auch kein Mord</p>

»Erlauben Sie, meine Herren Geschworenen, es handelt sich hier um ein Menschenleben, da muß man sehr vorsichtig sein. Wir haben gehört, wie der Ankläger selbst bezeugte, daß er bis heute, bis zum Tag der Gerichtsverhandlung, geschwankt hat, ob er den Angeklagten des vorbedachten Mordes beschuldigen solle, daß er geschwankt hat bis zu diesem verhängnisvollen Brief, der heute dem Gericht vorgelegt worden ist. ›Es ist ausgeführt worden, wie es geschrieben stand!‹ Aber ich wiederhole noch einmal: Er lief zu ihr, einzig und allein ihretwegen, um zu erfahren, wo sie war. Das ist eine feststehende Tatsache. Hätte er sie zu Hause angetroffen, wäre er weiter nirgends hingelaufen, sondern er wäre bei ihr geblieben und hätte nicht gehalten, was er in dem Brief versprochen hatte. Er lief plötzlich und ohne Überlegung hin und dachte dabei vielleicht überhaupt nicht an seinen Brief. ›Er griff sich einen Stößel‹, heißt es – und erinnern Sie sich bitte, wie an diesen Stößel eine ganze Reihe von psychologischen Erörterungen angeknüpft wurde: warum er diesen Stößel als Waffe ansehen und als Waffe ergreifen mußte und so weiter. Hier kommt mir ein ganz einfacher Gedanke in den Kopf: Wenn nun dieser Stößel nicht sichtbar auf dem Küchenbrett gelegen hätte, wo ihn der Angeklagte wegnahm, sondern ordentlich in den Schrank geräumt worden wäre, dann wäre er dem Angeklagten nicht vor Augen gekommen, und er wäre mit leeren Händen, ohne Waffe davongelaufen und hätte vielleicht niemand totgeschlagen. Inwiefern kann ich den Stößel als Beweis dafür anführen, daß er sich absichtlich bewaffnet und mit Vorbedacht gemordet hat? ›Ja, aber er hat doch in den Wirtshäusern ein großes Geschrei vollführt, er werde seinen Vater totschlagen! An jenem Abend jedoch, da er seinen Brief schrieb, war er still und zankte sich im Wirtshaus nur mit einem Gehilfen, weil es ganz ohne Streit bei einem Karamasow nun einmal nicht abgeht.‹ Aber darauf antworte ich: Wenn er einen solchen Mord beabsichtigte, und noch dazu nach einem schriftlich abgefaßten Plan, hätte er sich wohl auch nicht mit einem Gehilfen gestritten; er wäre vielleicht überhaupt nicht ins Wirtshaus gegangen, weil eine Seele, die eine solche Tat vorhat, Stille und Verborgenheit sucht und am liebsten ganz verschwinden möchte, damit niemand sie sieht und hört – und zwar handelt sie so nicht mit Berechnung, sondern instinktiv! Meine Herren Geschworenen, die Psychologie ist ein Stab mit zwei Enden, und wir verstehen uns ebenfalls auf diese Wissenschaft. Was nun das Geschrei betrifft, das er während dieses Monats in den Wirtshäusern veranstaltet hat, so möchte ich bemerken: Wie oft schreien betrunkene Zechbrüder, die aus den Schenken kommen, oder Kinder, die sich miteinander zanken: ›Ich schlage dich tot!‹ Aber sie schlagen keinen tot. Und auch dieser verhängnisvolle Brief – nun, ist der nicht ebenfalls der Ausfluß der gereizten Stimmung eines Betrunkenen? Steht er nicht auf gleicher Stufe mit dem Geschrei eines Menschen, der aus der Schenke herauskommt: ›Ich schlage euch alle tot!‹ Warum muß er anders aufgefaßt werden? Warum konnte es nicht so sein? Warum ist dieser Brief verhängnisvoll und nicht vielmehr lächerlich? Der Grund ist der, daß die Leiche des ermordeten Vaters gefunden worden ist und daß ein Zeuge den Angeklagten mit einer Waffe im Garten auf der Flucht gesehen hat und selbst von ihm zu Boden geschlagen wurde; also ist alles so ausgeführt worden, wie es geschrieben stand, und darum ist auch der Brief nicht lächerlich, sondern verhängnisvoll. Gott sei Dank, wir sind an den Kernpunkt gelangt: ›Wenn er im Garten war so bedeutet das, er hat auch den Mord begangen.‹ In diesen beiden Sätzchen erschöpft sich alles, die ganze Anklage: ›Er war, also bedeutet das zweifellos...‹ Doch wenn das nun nichts ›bedeutet‹, obgleich er ›war‹? Oh, ich gebe zu, daß dieses Zusammentreffen der Tatsachen wirklich eine gewisse Überzeugungskraft hat. Aber betrachten Sie doch alle diese Tatsachen einzeln, ohne sich durch ihr Zusammentreffen einschüchtern zu lassen: Warum will die Anklage zum Beispiel um keinen Preis die Wahrheit der Aussage des Angeklagten anerkennen, daß er vom Fenster seines Vaters weggelaufen ist? Erinnern Sie sich bitte, in welchen Sarkasmen sich die Anklage sogar über die respektvollen und ›frommen‹ Gefühle ergeht, die den Mörder auf einmal überkommen hätten. Wie, wenn es dort in der Tat etwas Ähnliches gab, das heißt zwar nicht gerade respektvolle, aber doch fromme Gefühle? ›Meine Mutter muß wohl in diesem Augenblick für mich gebetet haben‹, sagte der Angeklagte bei der Voruntersuchung. Und er lief davon, sowie er sich davon überzeugt hatte, daß Fräulein Swetlowa nicht im Hause seines Vaters war. ›Aber davon konnte er sich nicht durchs Fenster überzeugen‹, erwidert uns die Anklage. Warum soll er das nicht gekonnt haben? Das Fenster war ja auf das Klopfsignal des Angeklagten hin geöffnet worden. Fjodor Pawlowitsch konnte irgendein Wort sagen, ihm konnte irgendein Ausruf entfahren – und der Angeklagte konnte dadurch plötzlich zu der Sicherheit gelangen, daß Fräulein Swetlowa nicht dort war. Warum muß man denn unbedingt annehmen, daß es sich genauso abgespielt hat, wie wir es uns vorstellen, wie wir nun einmal beschlossen haben, es uns vorzustellen? In Wirklichkeit können tausend Dinge mitspielen, die der Kombination des scharfsinnigsten Romanschriftstellers entgehen. ›Ja, aber Grigori hat die Tür offen gesehen. Somit ist der Angeklagte mit Sicherheit im Haus gewesen; folglich hat er auch den Mord begangen.‹ Also diese Tür, meine Herren Geschworenen ... Sehen Sie, daß diese Tür offenstand, bezeugt nur eine einzige Person, die sich zu jener Zeit jedoch in einem Zustand befand, daß ... Aber meinetwegen, mag die Tür meinetwegen offengestanden haben, mag es der Angeklagte in dem Bestreben, sich zu verteidigen, geleugnet haben, was in seiner Lage so verständlich ist; mag er meinetwegen in das Haus eingedrungen sein,– na und, was weiter? Warum muß er, wenn er drinnen war, notwendigerweise auch den Mord begangen haben? Er konnte eindringen, durch die Zimmer laufen, den Vater beiseite stoßen, ihn sogar schlagen; doch nachdem er festgestellt hatte, daß Fräulein Swetlowa nicht bei ihm war, konnte er davongelaufen sein, erfreut darüber, daß sie nicht da war. Und vielleicht sprang er auch eine Minute später deshalb zu Grigori hinunter, den er im Jähzorn zu Boden geschlagen hatte, weil er jetzt eines reinen Gefühls fähig war, des Gefühls der Teilnahme und des Mitleids, weil er der Versuchung, seinen Vater totzuschlagen, entflohen war, weil er in sich ein reines Herz fühlte und sich freute, daß er den Vater nicht totgeschlagen hatte. Mit einer geradezu Entsetzen erregenden Beredsamkeit beschreibt uns der Ankläger den furchtbaren Zustand des Angeklagten im Dorf Mokroje, als die Liebe sich ihm von neuem erschloß und ihn zu einem neuen Leben rief, während es ihm bereits unmöglich war zu lieben, da hinter ihm der blutige Leichnam seines Vaters lag und sich hinter diesem drohend die Strafe erhob. Und doch gab der Ankläger die Möglichkeit der Liebe zu; freilich erklärte er sie seiner Psychologie gemäß so: ›Es war ein Zustand der Trunkenheit. Ein Verbrecher wird zur Richtstätte gefahren, es scheint ihm noch weit zu sein‹ ... und so weiter und so fort. Aber ich frage wieder, haben Sie da nicht eine ganz andere Person geschaffen, Herr Ankläger? Ist der Angeklagte wirklich so roh und herzlos, daß er in jenem Augenblick noch an Liebe und an Ausflüchte vor Gericht denken konnte, wenn tatsächlich das Blut seines Vaters an seinen Händen geklebt hätte? Nein, nein und nochmals nein! Sowie ihm klargeworden war, daß sie ihn liebte, ihn zu sich rief, ihm ein neues Glück verhieß – oh, ich schwöre es, da hätte er zweifach, dreifach das Bedürfnis empfinden müssen sich zu töten! Und hätte sich auch unweigerlich getötet wenn der Leichnam seines Vaters hinter ihm gelegen hätte! O nein, er hätte nicht vergessen, wo seine Pistolen lagen! Ich kenne den Angeklagten: Die wilde, stumpfe Herzlosigkeit, die der Ankläger ihm zuschreibt, ist mit seinem Charakter unvereinbar. Er hätte sich getötet, das ist sicher! Und er tötete sich eben deshalb nicht, ›weil seine Mutter für ihn gebetet hatte‹ und sein Herz am Blut seines Vaters unschuldig war. Er quälte sich in jener Nacht in Mokroje nur um den alten Grigori, den er zu Boden geschlagen hatte, und betete zu Gott, der alte Mann möge wieder zu sich kommen und aufstehen, der Schlag, den er ihm versetzt hatte, möge nicht tödlich sein, und diese Prüfung möge an ihm vorübergehen. Warum sollte man eine solche Deutung der Ereignisse nicht akzeptieren? Welchen sicheren Beweis haben wir dafür, daß der Angeklagte uns belügt? ›Aber da ist der Leichnam des Vaters!‹, wendet man sofort wieder ein. ›Wenn er davongelaufen ist, ohne den Mord begangen zu haben – wer hat denn dann den alten Mann ermordet?‹ Ich wiederhole, die ganze Logik der Anklage ist folgende: ›Wer hat den Mord begangen, wenn nicht er? Es ist niemand vorhanden, den man an seine Stelle setzen könnte!‹ Meine Herren Geschworenen, ist dem wirklich so? Kann man tatsächlich niemand an seine Stelle setzen? Wir haben gehört, wie die Anklage uns an den Fingern alle Personen vorzählte, die in jener Nacht in diesem Haus gewesen sind. Es kamen fünf Personen heraus. Drei von ihnen, da stimme, ich zu, dürften kaum für die Tat in Betracht kommen: nämlich der Ermordete selbst, der alte Grigori und seine Frau. Es bleiben somit der Angeklagte und Smerdjakow, und da erklärt nun der Ankläger voller Pathos, der Angeklagte verweise deswegen auf Smerdjakow, weil er auf sonst niemand verweisen könne; wäre noch irgendein sechster da oder auch nur der Schatten eines sechsten, so würde der Angeklagte aus Scham sofort von selbst aufhören, Smerdjakow zu beschuldigen, und auf diesen sechsten verweisen. Meine Herren Geschworenen, warum sollte ich nicht völlig entgegengesetzt schließen können? Es stehen zwei Menschen vor uns: der Angeklagte und Smerdjakow – warum sollte ich nicht sagen können, daß Sie meinen Klienten nur deswegen beschuldigen, weil Sie keinen anderen haben, den Sie beschuldigen könnten? Und Sie haben nur deswegen keinen anderen, weil Sie Smerdjakow in totaler Voreingenommenheit von vornherein von jeder Beschuldigung ausgeschlossen haben. Ja, es ist wahr, auf Smerdjakow verweisen mit Bestimmtheit nur der Angeklagte, seine beiden Brüder und Fräulein Swetlowa, weiter niemand. Dabei gibt es auch sonst noch diesen und jenen, der auf ihn verweist. Es herrscht in der Gesellschaft eine gewisse, wenn auch unklare Gärung; man wirft eine Frage auf, man äußert einen Verdacht, man hört ein undeutliches Gerücht, man spürt, daß eine bestimmte Erwartung in der Luft liegt. Schließlich legt auch ein gewisses Zusammentreffen von Tatsachen ein Zeugnis ab, das sehr charakteristisch, obgleich, wie ich gestehe, ziemlich unbestimmt ist. Erstens dieser epileptische Anfall ausgerechnet am Tag der Katastrophe, den der Ankläger aus irgendwelchen Gründen so eifrig in Schutz zu nehmen und zu verteidigen für nötig hielt. Dann dieser plötzliche Selbstmord Smerdjakows einen Tag vor der Gerichtsverhandlung. Dann die nicht minder überraschende Aussage des älteren Bruders des Angeklagten heute vor Gericht, der bisher an die Schuld seines Bruders geglaubt hat, auf einmal Geld ausliefert und ebenfalls Smerdjakow namentlich als den Mörder angibt. Oh, ich bin mit dem Gerichtshof und der Staatsanwaltschaft völlig darin einig, daß Iwan Karamasow krank ist, daß er ein Nervenfieber hat und daß seine Aussage vielleicht wirklich nur ein verzweifelter, noch dazu vom Fieber diktierter Versuch ist, den Bruder durch Abwälzung der Schuld auf einen Toten zu retten. Dennoch ist wieder der Name Smerdjakow gefallen, hört man wieder etwas Rätselhaftes. Es ist, als wäre hier noch nicht alles ausgesprochen, meine Herren Geschworenen, als wäre die Sache noch nicht beendet. Und vielleicht wird das Fehlende noch ausgesprochen werden. Aber lassen wir das vorläufig – die Zukunft wird wohl Licht in die Angelegenheit bringen. Das Gericht hat vorhin beschlossen, die Sitzung fortzusetzen; einstweilen jedoch, während wir auf neue Aufklärung warten, könnte ich die eine oder andere Bemerkung machen, zum Beispiel zu der Charakteristik des verstorbenen Smerdjakow, die uns der Ankläger in so feiner, talentvoller Weise vorgetragen hat. Doch bei aller Bewunderung seines Talents kann ich mich mit dem Inhalt dieser Charakteristik nicht völlig einverstanden erklären. Ich bin bei Smerdjakow gewesen, ich habe ihn gesehen und mit ihm gesprochen; er hat auf mich einen ganz anderen Eindruck gemacht. Gesundheitlich stand es schlecht mit ihm, das ist richtig; was aber seinen Charakter und sein Herz betraf – o nein, da war er durchaus kein so schwacher Mensch, wie die Anklage angenommen hat. Vor allem fand ich bei ihm keineswegs jene Schüchternheit vor, die uns der Ankläger in so markanter Weise beschrieben hat. Auch Offenherzigkeit war bei ihm nicht vorhanden, im Gegenteil, ich stieß auf ein furchtbares Mißtrauen, das sich hinter Naivität versteckte, und auf einen Verstand, der sehr vieles zu begreifen vermochte. Oh, wenn die Anklage ihn für schwachsinnig erachtet, so verfährt sie allzu harmlos. Auf mich machte er folgenden Eindruck: Ich verließ ihn mit der Überzeugung, daß er ein durch und durch boshaftes, maßlos ehrgeiziges, rachsüchtiges und neidisches Geschöpf ist. Ich habe, soweit ich konnte, Erkundungen über ihn eingezogen. Er haßte seine Herkunft, schämte sich ihrer und erinnerte sich nur zähneknirschend daran, daß er von der Stinkenden abstammte. Dem Diener Grigori und dessen Frau, den Wohltätern seiner Kindheit, gegenüber benahm er sich respektlos. Rußland verfluchte er und spottete über dieses sein Vaterland. Das Ziel seiner Sehnsucht war, nach Frankreich zu gehen, um dort ein Franzose zu werden. Er hat schon früher viel und oft darüber gesprochen, daß es ihm dafür an den nötigen Mitteln fehlte. Ich glaube, er hat niemand geliebt außer sich selbst, und sich selbst hat er in verblüffendem Maß geschätzt. Bildung bestand für ihn in guter Kleidung, sauberen Vorhemdchen und blankgeputzten Stiefeln. Da er sich für einen unehelichen Sohn von Fjodor Pawlowitsch hielt – und daß er das tat, dafür gibt es Beweise –, konnte er seine Lage mit Hinblick auf die der legitimen Kinder seines Herrn durchaus hassen: Ihnen gehörte alles und ihm nichts, mochte er denken; sie hatten alle Rechte, ihnen fiel die Erbschaft zu, er aber war nur Koch. Er teilte mir mit, er selbst habe zusammen mit Fjodor Pawlowitsch das Geld in das Kuvert getan. Die Bestimmung dieser Summe, die ihm seine beabsichtigte Karriere hätte ermöglichen können, war ihm natürlich verhaßt. Außerdem sah er die dreitausend Rubel in reinlichen regenbogenfarbenen Banknoten; ich habe ihn danach ausdrücklich gefragt. Oh, zeigen Sie nie einem neidischen, selbstsüchtigen Menschen eine große Geldsumme auf einmal! Er erblickte damals zum erstenmal eine solche Summe in einer Hand. Der Anblick des regenbogenfarbenen Päckchens konnte in krankhafter Weise auf seine Einbildungskraft wirken, zunächst noch ohne weitere Folgen. Der hochbegabte Ankläger hat uns mit außerordentlichem Scharfsinn alle Gründe vorgetragen, die für und gegen die Möglichkeit sprechen, Smerdjakow des Mordes zu beschuldigen, und er hat besonders gefragt: ›Welchen Zweck hatte es für ihn, einen epileptischen Anfall zu simulieren?‹ Ja, aber vielleicht simulierte er gar nicht? Der Anfall konnte sich auf ganz natürliche Weise einstellen, konnte jedoch auch auf ganz natürliche Weise wieder vorübergehen, und der Kranke konnte das Bewußtsein wiedererlangen. Eine völlige Genesung war zwar so schnell nicht möglich, wohl aber konnte er einmal wieder zu sich kommen und das Bewußtsein erlangen, wie das bei der Epilepsie vorkommt. Die Anklage fragt: ›Wo ist der Augenblick, da Smerdjakow den Mord begangen haben könnte?‹ Einen solchen Augenblick nachzuweisen ist außerordentlich leicht. Er konnte das Bewußtsein wiedererlangen und aus tiefem Schlaf erwachen – denn er schlief doch nur, nach einem epileptischen Anfall versinkt der Betreffende immer in einen tiefen Schlaf – genau in dem Augenblick, als der alte Grigori den flüchtenden Angeklagten am Bein packte und weithin vernehmbar ›Vatermörder!‹ schrie. Dieser ungewöhnliche Schrei in der Stille und Dunkelheit konnte Smerdjakow aufwecken, dessen Schlaf vielleicht nicht mehr sehr fest war: Er konnte auf ganz natürliche Weise schon seit einer Stunde langsam erwacht sein. Nachdem er sich vom Bett erhoben hat, begibt er sich noch fast bewußtlos hinaus ohne besondere Absicht, nur um wegen des Schreis zu sehen, was denn los sei. In seinem Kopf herrscht eine krankhafte Benommenheit, seine Denkkraft schlummert noch; doch nun ist er im Garten, tritt an die erleuchteten Fenster und hört von seinem Herrn, der natürlich über sein Kommen erfreut ist, die schreckliche Nachricht. Die Denkkraft in seinem Kopf erwacht urplötzlich wieder. Von dem erschrockenen Herrn erfährt er alle Einzelheiten. Und da entsteht in seinem zerrütteten kranken Gehirn allmählich ein furchtbarer, aber verführerischer und unwiderleglich logischer Gedanke: seinen Herrn totzuschlagen, die dreitausend Rubel zu nehmen und dann alle Schuld auf den Sohn des Herrn zu schieben – auf wen anders würde jetzt Verdacht fallen als auf ihn? Auf ihn treffen alle Anzeichen zu, er ist dagewesen! Eine schreckliche Gier nach Geld, nach Beute im Verein mit der Vorstellung, daß ihn keine Strafe treffen würde, nimmt ihm fast den Atem. Oh, ein derartiger plötzlicher, unwiderstehlicher Drang stellt sich ja so häufig bei sich bietender Gelegenheit ein und überfällt plötzlich gerade solche Mörder, die noch eine Minute vorher nicht gewußt haben, daß sie einen Mord begehen wollen! Und so konnte denn Smerdjakow zu seinem Herrn hineingehen und seinen Plan ausführen. Womit, mit was für einer Waffe? Nun, mit dem ersten besten Stein, den er im Garten aufgehoben hatte. Und wozu? Zu welchem Zweck? Nun, mit dreitausend Rubeln konnte er sich schon weiterhelfen. Oh, ich widerspreche mir nicht: es ist auch möglich, daß das Geld gar nicht vorhanden war. Vielleicht war auch Smerdjakow der einzige, der wußte, wo es zu finden war, wo der Herr es in Wirklichkeit liegen hatte. Nun, und das zerrissene Kuvert auf dem Fußboden? Als vorhin der Ankläger von diesem Kuvert sprach und uns eine außerordentlich feine Erörterung darüber vortrug, daß es eigentlich nur ein ungeübter Dieb wie Karamasow auf dem Fußboden liegenlassen konnte, bestimmt nicht Smerdjakow, der auf keinen Fall ein solches Indiz gegen sich zurückgelassen hätte – als ich das hörte, meine Herren Geschworenen, hatte ich auf einmal die Empfindung, längst Bekanntes zu hören. Und stellen Sie sich vor: Diese selbe Überlegung, wie Karamasow mit dem Kuvert habe verfahren können, hatte ich schon zwei Tage zuvor von Smerdjakow selbst gehört! Und etwas hat mich dabei sehr frappiert. Es schien mir nämlich, als fingiere er Naivität, als käme er mir absichtlich entgegen, als souffliere er mir diesen Gedanken, damit ich selbst diese Schlußfolgerung zöge. Hat er ihn vielleicht auch der Untersuchungsbehörde souffliert? Hat er ihn vielleicht auch dem hochbegabten Ankläger aufgedrängt? Man wird sagen: Aber die alte Frau Grigoris? Sie hat doch gehört, wie der Kranke neben ihr die ganze Nacht stöhnte. Richtig, sie hat es gehört; so eine Wahrnehmung ist jedoch außerordentlich unzuverlässig. Ich kannte eine Dame, die sich bitter darüber beklagte, daß ein kleiner Hund auf dem Hof sie die ganze Nacht nicht habe schlafen lassen. Und dabei hatte das arme Hündchen, wie festgestellt wurde, überhaupt nur zwei-oder dreimal in der ganzen Nacht gebellt. Und das ist ganz natürlich: Jemand schläft und hört auf einmal ein Stöhnen; er wacht ärgerlich auf, schläft aber augenblicklich wieder ein. Nach zwei Stunden wieder Stöhnen, er wacht wieder auf und schläft wieder ein; endlich nochmals Stöhnen, und zwar wieder nach zwei Stunden, im ganzen dreimal in der Nacht. Am Morgen steht der Schläfer auf und beklagt sich, daß jemand die ganze Nacht gestöhnt und ihn fortwährend geweckt habe. Und es muß ihm auch so vorkommen: In den Zwischenzeiten hat er geschlafen, jedesmal zwei Stunden lang, und er erinnert sich ihrer nicht; er erinnert sich nur an die Minuten seines Wachens, und da scheint es ihm, als sei er die ganze Nacht über geweckt worden. ›Aber warum‹, ruft die Anklage, ›hat Smerdjakow auf dem hinterlassenen Zettel kein Geständnis abgelegt? Zu dem einen reichte sein Gewissen aus, aber zu dem anderen nicht.‹ Bitte erlauben Sie: Gewissen, das ist schon Reue. Und Reue fühlte dieser Selbstmörder wohl gar nicht, sondern nur Verzweiflung. Verzweiflung und Reue, das sind zwei ganz verschiedene Dinge. Die Verzweiflung kann boshaft und unversöhnlich sein, und der Selbstmörder konnte in dem Augenblick, als er Hand an sich legte, doppelt diejenigen hassen, die er sein Leben lang beneidet hatte. Meine Herren Geschworenen, hüten Sie sich vor einem Justizirrtum! Inwiefern ist alles das, was ich Ihnen soeben dargelegt habe, unwahrscheinlich? Finden Sie in meiner Auseinandersetzung einen Fehler, eine Unmöglichkeit, eine Sinnlosigkeit? Falls aber an meinen Annahmen auch nur ein Schatten von Möglichkeit, auch nur ein Schatten von Wahrscheinlichkeit ist, so sollten Sie sich einer Verurteilung enthalten. Und ist hier etwa nur ein Schatten vorhanden? Ich schwöre bei allem, was heilig ist: Ich glaube vollkommen an meine Auffassung des Mordes, die ich Ihnen soeben vorgetragen habe. Was mich jedoch ganz besonders aufregt und aus der Fassung bringt, ist immer ein und derselbe Gedanke: daß es in der ganzen Masse von Tatsachen, die die Anklage auf den Angeklagten gehäuft hat, auch nicht eine einzige gibt, die irgendwie zwingend und unwiderleglich wäre, sondern daß der Unglückliche lediglich durch das Zusammentreffen dieser Tatsachen zugrunde geht! Ja, dieses Zusammentreffen ist furchtbar: das von den Fingern herabfließende Blut, die blutige Wäsche, die dunkle, von dem Schrei ›Vatermörder!‹ durchhallte Nacht und der Schreiende, der mit eingeschlagenem Schädel niederstürzt, dann diese Masse von Äußerungen, Aussagen, Gebärden, Ausrufen – oh, das übt eine so gewaltige Wirkung aus und kann so leicht die Überzeugung bestechen. Aber sollte es etwa auch Ihre Überzeugung bestechen können, meine Herren Geschworenen? Denken Sie daran, daß Ihnen eine unbegrenzte Macht zu binden und zu lösen gegeben ist. Und je größer diese Macht ist, desto furchtbarer ist ihr Gebrauch! Ich nehme nicht ein Jota von dem zurück, was ich soeben gesagt habe; aber sei es drum, meinetwegen, ich will mich für einen Augenblick auf den Standpunkt der Anklage stellen und annehmen, daß mein unglücklicher Klient seine Hände mit dem Blut seines Vaters befleckt hat. Das ist nur eine Annahme, ich wiederhole es! Ich zweifle keinen Augenblick an seiner Unschuld; aber mag es sein, ich will annehmen, daß mein Angeklagter des Vatermordes schuldig ist. Selbst wenn ich eine solche Annahme für zulässig hielte, hören Sie bitte dennoch, was ich Ihnen sagen möchte. Es ist mir ein Herzensbedürfnis, Ihnen noch etwas zu sagen; denn ich sehe voraus, daß auch ein jeder von Ihnen in seinem Herzen und seinem Geist einen großen Kampf auszufechten haben wird ... Verzeihen Sie mir dieses Wort von Ihrem Herzen und Ihrem Geist, meine Herren Geschworenen! Aber ich will wahrhaft und aufrichtig sein bis zum Schluß. Lassen Sie uns bitte alle aufrichtig sein!

An dieser Stelle unterbrach den Verteidiger ein ziemlich lautes Beifallklatschen. In der Tat hatte er seine letzten Worte mit dem Unterton einer solchen Aufrichtigkeit gesprochen, daß alle das Gefühl hatten, er habe vielleicht wirklich etwas Besonderes zu sagen, und zwar das Wichtigste. Als jedoch der Präsident das Beifallklatschen hörte, drohte er laut, den Gerichtssaal »räumen« zu lassen, falls sich »etwas Derartiges« wiederholen sollte. Alles wurde still, und Fetjukowitsch sprach ganz anders weiter, als er bisher gesprochen hatte: mit einer neuen Stimme, der man die Ergriffenheit anmerkte.

<p>13. Und selbst wenn ...</p>

»Nicht nur das Zusammentreffen der Tatsachen richtet meinen Klienten zugrunde, meine Herren Geschworenen!« rief er aus. »Nein, was meinen Klienten zugrunde richtet, ist in Wirklichkeit nur eine einzige Tatsache: nämlich der Leichnam seines alten Vaters! Handelte es sich um einen gewöhnlichen Mord, so würden auch Sie bei der Nichtigkeit, der Zweifelhaftigkeit und dem phantastischen Charakter jeder einzelnen Tatsache die Beschuldigung zurückweisen oder wenigstens Bedenken haben, das Schicksal eines Menschen lediglich auf Grund eines gegen ihn bestehenden Vorurteils zu zerstören, das er leider verdient hat! Aber es handelt sich hier nicht um gewöhnlichen Mord, sondern um Vatermord! Das macht Eindruck, und zwar in einem solchen Grad, daß sogar die Nichtigkeit und Unbewiesenheit der von der Anklage vorgebrachten Tatsachen nicht mehr so nichtig und unbewiesen erscheint – und das gilt selbst für den vorurteilsfreiesten Geist. Wie soll man einen solchen Angeklagten freisprechen? Wenn er nun den Mord wirklich begangen hat und straflos davonkommt? Das ist es, was jeder unwillkürlich und instinktiv in seinem Herzen fühlt. Ja, es ist etwas Furchtbares, das Blut des Vaters zu vergießen – das Blut dessen, der mich erzeugt, mich geliebt, sein Leben für mich nicht geschont hat, der seit meinen Kinderjahren meine Krankheiten wie die eigenen empfunden, sich die ganze Zeit um mein Glück gemüht und nur von meinen Freuden, von meinen Erfolgen gelebt hat! Oh, einen solchen Vater zu töten – unmöglich, das auch nur auszudenken! Meine Herren Geschworenen, was ist ein Vater, ein wirklicher Vater? Was ist das für ein großes Wort, welche gewaltige Idee liegt in dieser Bezeichnung? Wir haben soeben andeutungsweise gesagt, was und wie ein wahrer Vater sein muß. In dem vorliegenden Prozeß aber, der unser aller Interesse in Anspruch nimmt und unsere Seelen mit Schmerz erfüllt – in dem vorliegenden Prozeß hatte der Vater, der verstorbene Fjodor Pawlowitsch Karamasow, nicht die geringste Ähnlichkeit mit jener Vorstellung, die sich unser Herz von einem Vater macht. Das ist ein Unglück. In der Tat, mancher Vater hat Ähnlichkeit mit einem Unglück. Doch lassen Sie uns dieses Unglück näher betrachten – wir dürfen uns im Hinblick auf die Wichtigkeit der bevorstehenden Entscheidung vor nichts fürchten, meine Herren Geschworenen. Gerade jetzt dürfen wir uns nicht fürchten und gewisse Gedanken sozusagen mit den Händen abwehren, wie es nach dem glücklichen Ausdruck des hochbegabten Anklägers Kinder oder ängstliche Frauen tun. Aber in seiner feurigen Rede hat mein verehrter Gegner – und mein Gegner war er, bevor ich mein erstes Wort gesprochen hatte – mehrmals ausgerufen: ›Nein, ich überlasse es niemandem, den Angeklagten zu verteidigen! Ich trete seine Verteidigung dem Verteidiger aus Petersburg nicht ab – ich bin Ankläger, aber auch Verteidiger!‹ Das hat er mehrmals ausgerufen, und doch hat er eines vergessen zu erwähnen: Wenn der Angeklagte ganze dreiundzwanzig Jahre lang für ein einziges Pfund Nüsse dankbar war, das er von dem einzigen Menschen bekommen hatte, der ihm als kleinem Kind im Vaterhause eine Freundlichkeit erwies, dann mußte umgekehrt ein solcher Mensch es auch dreiundzwanzig Jahre im Gedächtnis behalten, wie er bei seinem Vater barfuß ›auf dem Hof hinter dem Haus herumlief, ohne Schuhchen und mit Höschen, die nur an einem Knopf hingen‹, wie sich der menschenfreundliche Doktor Herzenstube ausdrückte. Oh, meine Herren Geschworenen, wozu sollen wir dieses Unglück noch näher betrachten und wiederholen, was alle bereits wissen? Was fand mein Klient vor, als er hier bei seinem Vater ankam? Und warum stellt man sich meinen Klienten gefühllos, egoistisch, unmenschlich vor? Er ist ungestüm, wild und gewalttätig, daher müssen wir jetzt über ihn Gericht halten; doch wer ist schuld am Schicksal dieses Menschen, wer ist schuld daran, daß er bei guten Charakteranlagen und einem dankbaren Herzen so eine verkehrte Erziehung empfing? Hat ihn jemand etwas Vernünftiges gelehrt, ihn in den Wissenschaften unterwiesen? Hat ihn jemand in seiner Kindheit auch nur ein klein wenig geliebt? Mein Klient ist unter Gottes Schutz aufgewachsen, das heißt wie ein wildes Tier. Er hat sich vielleicht danach gesehnt, seinen Vater nach der langjährigen Trennung wiederzusehen; er hat vorher, wenn er sich wie durch einen Schleier an seine Kindheit erinnerte, vielleicht schon tausendmal die häßlichen Gespenster verjagt, von denen er in seiner Kindheit geträumt hatte; vielleicht wünschte er von ganzer Seele, seinen Vater gerechtfertigt zu finden und in seine Arme zu schließen! Und was geschieht? Dieser Vater empfängt ihn nur mit zynischen Spottreden, mit Mißtrauen und mit Winkelzügen wegen des strittigen Geldes; er hört täglich ›beim Kognak‹ nur Gespräche und Grundsätze, bei denen sich ihm das Herz im Leib umkehrt; und zuletzt sieht er, wie der Vater ihm, dem Sohn, mit dem Geld, das ihm, dem Sohn, gehört, die Geliebte abspenstig machen will – o meine Herren Geschworenen, das ist ekelhaft und entsetzlich! Und dieser selbe alte Mann beklagt sich noch bei allen über die Respektlosigkeit und Roheit seines Sohnes, macht ihn in der Gesellschaft schlecht, schadet ihm, verleumdet ihn und kauft seine Schuldscheine auf, um ihn ins Gefängnis setzen zu lassen! Meine Herren Geschworenen, diese Seelen, scheinbar harte, gewalttätige, zügellose Menschen wie mein Klient haben oft ein sehr zartfühlendes Herz, nur bringen sie das nicht zum Ausdruck. Lachen Sie nicht, lachen Sie nicht über meinen Gedanken! Der talentvolle Ankläger machte sich vorhin über meinen Klienten erbarmungslos lustig, indem er bemerkte, dieser liebe den Dichter Schiller und ›das Schöne und Hohe‹. Ich hätte mich an seiner Stelle, an Stelle des Anklägers, darüber nicht lustig gemacht! Oh, lassen Sie mich diese Herzen verteidigen, die so selten richtig verstanden und so oft ungerecht beurteilt werden. Diese Herzen dürsten oft nach dem Zarten, Schönen, Gerechten, und zwar, wie es scheint, in schroffem Gegensatz zu sich selbst und ihrer eigenen Gewalttätigkeit und Wildheit; sie dürsten unbewußt danach, aber sie dürsten tatsächlich. Äußerlich leidenschaftlich und wild, sind sie doch fähig, bis zur Qual zu lieben, zum Beispiel eine Frau, und zwar mit einer Liebe von höchster seelischer Art. Ich bitte Sie wiederum, mich nicht auszulachen: Das kommt gerade bei solchen Naturen sehr häufig vor. Sie sind nur nicht imstande, ihre mitunter sehr urwüchsige Leidenschaft zu verbergen – und das ist es, was auffällt und bemerkt wird, während das Innere des Menschen keiner sieht. Alle ihre Leidenschaften beruhigen sich schnell, doch an der Seite eines edlen, schönen Wesens sucht dieser scheinbar rohe, harte Mensch die Erneuerung seiner selbst, er sucht die Möglichkeit, sich zu bessern, edel und ehrenhaft zu werden, ›hoch und schön‹ – sosehr auch über diese Worte gespottet worden ist! Ich habe vorhin gesagt, ich würde mir nicht erlauben, das Liebesverhältnis zwischen meinem Klienten und Fräulein Werchowzewa zu berühren. Ein halbes Wörtchen darf ich aber doch wohl darüber sagen. Wir haben vorhin keine Aussage gehört, sondern lediglich den Aufschrei einer wütenden, rachsüchtigen Frau. Doch nicht ihr steht es zu, den Vorwurf der Untreue zu erheben, denn sie hat selbst die Treue gebrochen. Hätte sie sich auch nur ein wenig Zeit zum Überlegen genommen, so hätte sie ein solches Zeugnis nicht abgelegt! Oh, glauben Sie ihr nicht! Nein, mein Klient ist kein ›Unmensch‹, wie sie ihn nannte! Als der gekreuzigte Menschenfreund sich schon zu seinem Leidensweg anschickte, sagte er: ›Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte aber läßt sein Leben für die Schafe, und es wird keines verlorengehen.‹ So wollen auch wir nicht eine Menschenseele zugrunde richten! Ich fragte vorhin, was ein Vater ist, und rief aus, das sei ein hohes Wort, eine kostbare Bezeichnung. Aber mit einem Namen, meine Herren Geschworenen, muß man ehrlich umgehen, und ich nehme mir das Recht, eine Sache mit ihrem eigenen Namen, mit ihrer eigenen Benennung zu bezeichnen. Ein solcher Vater wie der verstorbene alte Karamasow kann nicht Vater genannt werden, er ist dessen nicht würdig. Liebe zu einem Vater, die der Vater nicht verdient hat, ist etwas Sinnloses, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Man kann nicht Liebe aus nichts schaffen; aus nichts schafft nur Gott. ›Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn!‹ schreibt der Apostel aus seinem in Liebe glühenden Herzen. Nicht um meines Klienten willen führe ich diese heiligen Worte an – ich erwähne sie für alle Väter. Wer hat mir die Befugnis gegeben, die Väter zu belehren? Niemand. Aber als Mensch und Bürger rufe ich alle Väter auf – vivos voco! Wir sind nicht lange auf der Erde, wir tun viele üble Taten und reden viele üble Worte. Aber gerade darum sollten wir einen geeigneten Augenblick, da wir zusammen sind, nutzen, um einander ein gutes Wort zu sagen. So will auch ich es tun! Solange ich an diesem Platz stehe, will ich den mir zur Verfügung stehenden Augenblick nutzen. Nicht ohne Absicht ist uns diese Tribüne durch den höchsten Willen verliehen worden – von ihr hört uns ganz Rußland. Ich rede nicht nur zu den hiesigen Vätern, ich rufe allen Vätern zu: ›Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn!‹ Ja, laßt uns zuerst selbst das Gebot Christi erfüllen und erst dann dasselbe auch von unseren Kindern verlangen! Sonst sind wir nicht Väter, sondern Feinde unserer Kinder, und sie sind nicht unsere Kinder, sondern unsere Feinde, und wir selbst haben sie zu unseren Feinden gemacht! ›Mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden!‹ Das sage nicht ich, das schreibt das Evangelium vor. Wir sollen mit dem Maß messen, mit dem auch uns gemessen wird. Wie kann man den Kindern einen Vorwurf machen, wenn sie uns mit unserem Maß messen? Vor kurzem kam in Finnland ein Mädchen, eine Dienstmagd, in den Verdacht, heimlich ein Kind geboren zu haben. Man ging der Sache nach und fand auf dem Dachboden in einer Ecke unter den Ziegeln ihren Koffer, von dem niemand etwas gewußt hatte; man öffnete ihn und zog den Leichnam eines neugeborenen Kindes heraus, das sie getötet hatte. In demselben Koffer fand man auch die Skelette zweier anderer Kinder, die sie schon früher geboren und ebenfalls gleich bei der Geburt getötet hatte, was sie auch gestand. Meine Herren Geschworenen, war das eine Mutter ihrer Kinder? Ja, sie hat sie geboren – aber ist sie auch ihre Mutter? Wagt jemand von uns, auf sie den heiligen Namen Mutter anzuwenden? Lassen Sie uns mutig sein, meine Herren Geschworenen, lassen Sie uns sogar dreist sein; es ist unsere Pflicht, uns im gegenwärtigen Augenblick nicht vor gewissen Worten und Gedanken zu fürchten, wie bei unserem großen Dramatiker Ostrowski, jene Moskauer Kaufmannsfrauen, die sich vor den Worten ›Metall‹ und ›Schwefel‹ fürchten. Nein, beweisen wir vielmehr, daß der Fortschritt der letzten Jahre auch auf unsere geistige Entwicklung fördernd eingewirkt hat, und sagen wir es geradeheraus: Wer ein Kind gezeugt hat, ist noch nicht dessen Vater! Vater ist, wer ein Kind gezeugt hat und sich darum verdient gemacht hat! Oh, es gibt freilich auch eine andere Bedeutung, eine andere Erklärung des Wortes Vater, die verlangt, daß mein Vater, auch wenn er ein Unmensch ist und seinen Kindern Böses angetan hat, dennoch mein Vater bleibt – nur deswegen, weil er mich gezeugt hat. Doch diese Bedeutung ist sozusagen schon mystisch; ich begreife sie nicht mit dem Verstand, sondern nehme sie nur durch den Glauben hin, oder richtiger gesagt, auf Treu und Glauben, so wie vieles andere, was ich zwar nicht begreife, was mir aber dennoch die Religion zu glauben befiehlt. Doch das mag dann außerhalb des praktischen Lebensbereichs bleiben. Innerhalb des praktischen Lebensbereichs dagegen, der nicht nur seine Rechte hat, sondern uns auch große Verpflichtungen auferlegt, innerhalb dieses Bereichs ist es, sofern wir humane Menschen und Christen sein wollen, unsere Pflicht und Schuldigkeit, nur solchen Anschauungen zu huldigen, die durch Vernunft und Erfahrung bestätigt und durch den Schmelzofen der Kritik hindurchgegangen sind – kurz, vernünftig wie im Schlaf oder im Fieberwahn, damit wir keinem Mitmenschen Schaden zufügen und keinen Mitmenschen quälen und zugrunde richten. Sehen Sie, dann wird das auch eine echt christliche Handlungsweise sein, keine mystische, sondern eine vernünftige und wahrhaft menschenfreundliche Handlungsweise ...«

An dieser Stelle wollte aus vielen Enden des Saales Beifall losbrechen, doch Fetjukowitsch machte eine abwehrende Handbewegung, als wollte er inständig bitten, ihn nicht zu unterbrechen, sondern ihn zu Ende reden zu lassen. Alle verstummten sogleich. Der Redner fuhr fort: »Glauben Sie etwa, meine Herren Geschworenen, daß solche Fragen unseren Kindern fremd bleiben können, sagen wir, im Jünglingsalter, wenn sie nachzudenken beginnen? Nein, das ist ausgeschlossen, und wir wollen keine unmögliche Zurückhaltung von ihnen verlangen! Der Anblick eines unwürdigen Vaters, besonders im Vergleich mit den würdigen Vätern anderer, gleichaltriger Kinder, drängt einem jungen Menschen unwillkürlich peinliche Fragen auf. Man antwortet ihm herkömmlich auf diese Fragen: ›Er hat dich gezeugt, und du bist sein Blut. Darum mußt du ihn lieben.‹ Der Sohn wird unwillkürlich nachdenklich. ›Aber hat er mich etwa geliebt, als er mich zeugte?‹ fragt er in immer größerer Verwunderung. ›Hat er mich etwa um meinetwillen gezeugt? Er kannte ja weder mich noch mein Geschlecht in jenem Augenblick einer vielleicht durch Weingenuß entzündeten Leidenschaft, und er hat höchstens die Neigung zum Trinken auf mich vererbt – das sind alle seine Wohltaten. Warum soll ich ihn nur dafür lieben, daß er mich gezeugt, während des ganzen weiteren Lebens jedoch nicht geliebt hat?‹ Oh, Ihnen erscheinen diese Fragen vielleicht grob und roh; verlangen Sie aber von einem jugendlichen Geist keine unmögliche Zurückhaltung! ›Wenn man die Natur zur Tür hinausjagt, wird sie durchs Fenster wieder hereinfliegen.‹ Und vor allen Dingen wollen wir uns nicht vor dem ›Metall‹ und dem ›Schwefel‹ fürchten und wollen die Frage so entscheiden, wie es Vernunft und Menschenliebe, nicht wie es mystische Begriffe vorschreiben. Wie sollen wir sie denn nun entscheiden? Das will ich Ihnen sagen: Mag der Sohn vor seinen Vater hintreten und ihn ruhig und bedachtsam fragen: ›Vater, sag mir, warum bin ich verpflichtet, dich zu lieben? Vater, beweise mir, daß ich verpflichtet bin, dich zu lieben!‹ Und wenn dann dieser Vater imstande ist, ihm zu antworten und es ihm zu beweisen, so ist das eine richtige, normale Familie, die sich nicht auf eine veraltete mystische Anschauung stützt, sondern auf vernünftigen, bewußten, streng humanen Grundlagen ruht. Im entgegengesetzten Fall, wenn der Vater es nicht beweisen kann, ist es mit dieser Familie zu Ende! Er ist nicht der Vater des Sohnes, und der Sohn erhält die Freiheit und das Recht, seinen Vater in Zukunft für einen ihm fremden Menschen, ja für seinen Feind zu halten! Unsere Tribüne, meine Herren Geschworenen, muß eine Schule der Wahrheit und der gesunden Vernunft sein!« Hier wurde der Redner durch unbändiges, beinahe frenetisches Beifallklatschen unterbrochen. Natürlich applaudierte nicht der ganze Saal, aber doch etwa die Hälfte. Die Väter und die Mütter applaudierten. Von oben, wo die Damen saßen, hörte man helle Beifallsrufe. Taschentücher wurden geschwenkt. Der Präsident schwang aus Leibeskräften seine Glocke. Er war sichtlich gereizt durch das Benehmen des Publikums; doch den Saal räumen zu lassen, wie er kurz zuvor angedroht hatte, das wagte er nicht. Zu denen, die dem Redner applaudierten und Taschentücher schwenkten, gehörten nämlich auch vornehme Persönlichkeiten, die hinten auf gesonderten Stühlen saßen, alte Herren mit Ordenssternen auf dem Frack. Also begnügte sich der Präsident, als sich der Lärm gelegt hatte, mit einer abermaligen strengen Drohung, den Saal räumen zu lassen. Und Fetjukowitsch, triumphierend und erregt, setzte seine Rede fort.

»Meine Herren Geschworenen, Sie erinnern sich an jene furchtbare Nacht, von der heute so viel gesprochen worden ist: als der Sohn den Zaun überstiegen hatte, in das Haus seines Vaters eingedrungen war und nun endlich Auge in Auge dem gegenüberstand, der sein Feind war und ihm Unrecht zugefügt hatte, ihm, seinem Erzeuger. Mit allem Nachdruck bleibe ich bei der Behauptung, daß er nicht des Geldes wegen gekommen war; die Anschuldigung wegen Raubes ist eine Torheit, wie ich schon vorhin dargelegt habe. Auch nicht um zu morden, war er bei ihm eingedrungen, o nein! Hätte er das vorsätzlich geplant gehabt, so hätte er sich zumindest vorher eine Waffe besorgt; den Messingstößel hatte er sich nur instinktiv gegriffen, ohne selber zu wissen wozu. Mag er den Vater durch das Signal getäuscht haben, mag er bei ihm eingedrungen sein – ich sagte schon, daß ich keine Sekunde an diese Fabel glaube –, aber mag es meinetwegen so gewesen sein, nehmen wir das für einen Augenblick als wahr an! Meine Herren Geschworenen, ich schwöre Ihnen bei allem, was heilig ist: Wäre das nicht sein Vater gewesen, sondern ein fremder Beleidiger, so wäre er, nachdem er durch die Zimmer gelaufen war und festgestellt hatte, daß diese Frau nicht da war, Hals über Kopf wieder weggelaufen, ohne seinem Nebenbuhler Schaden zugefügt zu haben; er hätte ihm vielleicht einen Schlag oder einen Stoß versetzt, weiter aber auch nichts, denn darauf war sein Sinn nicht gerichtet, dazu hatte er keine Zeit: Er mußte in Erfahrung bringen, wo sie war. Doch der Vater – oh, alles bewirkte nur der Anblick des Vaters, der ihn von seiner Kindheit an gehaßt, sich als sein Feind erwiesen, ihn benachteiligt hatte und jetzt sein gräßlicher Nebenbuhler war! Ein Gefühl des Hasses ergriff ihn unwillkürlich und unwiderstehlich, zum Überlegen war keine Zeit: alles wurde augenblicklich in ihm lebendig! Das war ein Affekt von Irrsinn und Geistesstörung, aber auch ein Affekt der Natur, welche die Verletzung ihrer ewigen Rechte stets unaufhaltbar und unbewußt zu rächen pflegt. Doch der Mörder hat auch da nicht gemordet – das behaupte ich mit lauter Stimme! Nein, er hat nur voller Ekel und Empörung eine ausholende Bewegung mit dem Stößel gemacht, ohne die Absicht, einen Mord zu begehen, und ohne zu wissen, daß er einen Mord beging. Hätte er diesen verhängnisvollen Stößel nicht in der Hand gehabt, so hätte er den Vater zwar vielleicht geprügelt, aber nicht erschlagen. Als er weglief, wußte er nicht, ob der alte Mann, den er zu Boden geschlagen hatte, tot war. Ein solcher Mord ist auch kein Vatermord. Nein, die Ermordung eines solchen Vaters kann man nicht Vatermord nennen. Ein solcher Mord kann nur auf Grund einer veralteten Ansicht als Vatermord gelten. Aber hat denn mein Klient diesen Mord überhaupt begangen? Das frage ich Sie immer wieder aus tiefster Seele. Meine Herren Geschworenen, wenn wir ihn jetzt verurteilen, so wird er sagen: ›Diese Menschen haben für mein Schicksal, für meine Erziehung, für meine Bildung nichts getan. Nichts, um mich zu bessern, um mich zu einem Menschen zu machen. Diese Menschen haben mich nicht gespeist und mich nicht getränkt und mich, den Nackten, im Gefängnis nicht, besucht. Statt dessen haben sie mich zur Zwangsarbeit geschickt. Ich bin mit ihnen quitt, bin ihnen nichts mehr schuldig, bin überhaupt bis in alle Ewigkeit niemand mehr etwas schuldig. Sie sind böse, und ich werde auch böse sein! Sie sind grausam, und ich werde auch grausam sein!‹ Das ist es, was er sagen wird, meine Herren Geschworenen! Und ich schwöre Ihnen, durch Ihren Schuldspruch werden Sie ihm seine Last nur erleichtern! Sie werden ihm sein Gewissen erleichtern; er wird das von ihm vergossene Blut verfluchen, aber er wird nicht bedauern, es vergossen zu haben! Und gleichzeitig werden Sie in ihm den noch potentiell vorhandenen Menschen vernichten, denn er wird böse und blind bleiben sein Leben lang. Wollen Sie ihn jedoch schwer und hart bestrafen, mit der schrecklichsten Strafe, die man sich denken kann, aber so, daß Sie seine Seele retten und für alle Zeit erneuern? Wenn Sie das wollen, dann erdrücken Sie ihn durch Ihr Mitleid! Sie werden sehen, Sie werden hören, wie seine Seele zusammenfahren und erschrecken wird. ›Daß mir diese Gnade erwiesen wird, daß mir so viel Liebe zuteil wird! Bin ich denn dessen würdig?‹ wird er ausrufen. Oh, ich kenne dieses Herz, dieses wilde, aber edle Herz, meine Herren Geschworenen! Es wird sich dankbar vor Ihrer schönen Tat neigen, es wird nach einer großen Tat der Liebe dürsten, es wird entbrennen und wiederauferstehen für immer. Es gibt Seelen, die in ihrer Beschränktheit die ganze Welt beschuldigen. Aber erdrücken Sie diese Seele durch Ihr Mitleid, erweisen Sie ihr Liebe, und sie wird ihre Tat verfluchen, denn es sind viele gute Keime in ihr. Die Seele wird sich weiten und erkennen, wie barmherzig Gott ist und wie gut und gerecht die Menschen sind. Die Reue und die unermeßliche Dankesschuld, die von nun an auf ihm lastet, wird ihn erschrecken und niederdrücken. Und er wird dann nicht sagen können: ›Ich bin quitt mit ihnen‹, sondern: ›Ich bin vor allen Menschen schuldig und aller Menschen unwürdig!‹ Unter Tränen der Reue und brennender qualvoller Rührung wird er ausrufen: ›Die Menschen sind besser als ich! Sie wollen mich nicht zugrunde richten, sondern retten!‹ Oh, es ist für Sie so leicht, diese Handlung der Barmherzigkeit auszuüben, denn angesichts des Fehlens aller auch nur einigermaßen triftigen Beweise wird es Ihnen sehr schwerfallen zu verkünden: ›Jawohl – schuldig!‹ Es ist besser, zehn Schuldige ungestraft zu lassen, als einen Unschuldigen zu bestrafen – hören Sie nicht diese erhabene Stimme aus dem vorigen Jahrhundert unserer ruhmvollen Geschichte? Mir unbedeutendem Menschen steht es nicht zu, Sie daran zu erinnern, daß sich die russische Justiz nicht darauf beschränkt zu strafen, sondern auch den verlorenen Menschen zu retten sucht! Mögen bei anderen Völkern Paragraphen und Strafen herrschen – bei uns herrsche Geist und Sinn, und das Ziel sei die Rettung und Wiedergeburt der Verlorenen! Und wenn dem so ist, wenn Rußland und seine Justiz wirklich so beschaffen sind, dann steht Rußland an der Spitze, und keiner schrecke uns mit jener rasenden Troika, vor der alle Völker voll Abscheu zur Seite treten! Nicht wie eine rasende Troika, sondern wie ein majestätischer Triumphwagen wird Rußland feierlich und ruhig ans Ziel gelangen! In Ihren Händen liegt das Schicksal meines Klienten – in Ihren Händen liegt aber auch das Schicksal unserer russischen Gerechtigkeit. Sie werden sie retten. Sie werden sie verteidigen, Sie werden beweisen, daß es Männer gibt, sie zu behüten, und daß sie in guten Händen liegt!«

<p>14. Die Bauern haben ihren Kopf für sich</p>

So schloß Fetjukowitsch, und die Begeisterung der Zuhörer war diesmal unaufhaltsam wie ein Sturm. Die Frauen weinten, es weinten auch viele Männer, selbst zwei der vornehmen Würdenträger vergossen Tränen. Der Präsident fügte sich und zögerte sogar, seine Glocke zu schwingen. »Gegen einen solchen Enthusiasmus einzuschreiten, das wäre gleichbedeutend gewesen mit Frevel gegen ein Heiligtum!« So drückten sich später unsere Damen aus. Auch der Redner selbst war aufrichtig gerührt. Und in diesem Augenblick erhob sich noch einmal unser Ippolit Kirillowitsch, um »Entgegnungen zu machen«. Haßerfüllte Blicke richteten sich auf ihn. »Wie? Was soll das heißen? Er wagt es, danach noch etwas zu entgegnen?« flüsterten die Damen. Doch sogar wenn die Damen der ganzen Welt geflüstert hätten und an ihrer Spitze Ippolit Kirillowitschs Gattin, die Frau Staatsanwalt persönlich, auch dann wäre es nicht möglich gewesen, ihn in diesem Moment zurückzuhalten. Er war blaß und zitterte vor Erregung; die ersten Worte, die ersten Sätze, die er sprach, waren geradezu unverständlich. Er atmete nur mühsam, versprach und verwirrte sich. Allerdings hatte er sich bald wieder in der Gewalt. Aus dieser zweiten Rede des Staatsanwalts werde ich nur einige Sätze anführen.

»Uns wird der Vorwurf gemacht, wir hätten Romane erdichtet. Aber was der Verteidiger vorgebracht hat, ist das nicht die reinste Dichtung? Es fehlten nur noch die Verse. Fjodor Pawlowitsch, der auf seine Geliebte wartet, zerreißt das Kuvert und wirft es auf den Fußboden. Es wird sogar angeführt, was er bei diesem seltsamen Tun geredet hat. Ist das etwa keine Dichtung? Wo ist ein Beweis dafür, daß er das Geld herausgenommen hat? Und wer hat gehört, was er dabei sagte? Der schwachsinnige Idiot Smerdjakow verwandelt sich in einen Byronschen Helden, der sich wegen seiner illegitimen Geburt an der Gesellschaft rächt – ist das etwa keine Dichtung im Stile eines Byron? Und dann der Sohn, der zu seinem Vater eingedrungen ist und ihn ermordet hat, gleichzeitig aber auch nicht ermordet hat – das ist nun schon kein Roman und keine Dichtung mehr, das ist eine Sphinx, die Rätsel aufgibt, Rätsel freilich, die sie selbst natürlich auch nicht löst. Wenn er gemordet hat, so hat er gemordet. Doch was heißt das: Wenn er auch gemordet hat, so hat er auch wieder nicht gemordet? Wer soll das verstehen? Ferner wird uns verkündet, unsere Tribüne sei eine Tribüne der Wahrheit und der gesunden Vernunft, und plötzlich ertönt von dieser ›Tribüne der gesunden Vernunft‹, von einem Schwur begleitet, der Grundsatz, es sei eine veraltete Anschauung, die Ermordung eines Vaters Vatermord zu nennen! Wenn der Vatermord eine veraltete Anschauung ist und wenn jedes Kind seinen Vater fragen soll: ›Vater, warum bin ich verpflichtet, dich zu lieben?‹, was soll dann aus uns werden, was aus den Grundlagen der Gesellschaft, aus der Familie? Vatermord, sehen Sie, das ist also nur so etwas wie der ›Schwefel‹ jener Ostrowskischen Kaufmannsfrau. Die teuersten, heiligsten Satzungen für die Bestimmung und die zukünftige Entwicklung der russischen Justiz werden in leichtfertig entstellter Art vorgeführt, nur um das Ziel zu erreichen, nämlich eine Rechtfertigung dessen, was sich nicht rechtfertigen läßt. ›Oh, erdrücken Sie ihn mit Ihrem Mitleid!‹ ruft der Verteidiger aus. Weiter will ja der Verbrecher auch gar nichts! Gleich morgen würde man sehen können, wie erdrückt er ist! Ist der Verteidiger auch nicht zu bescheiden, wenn er nur den Freispruch des Angeklagten verlangt? Warum verlangt er nicht die Stiftung eines Stipendiums auf den Namen des Vatermörders, damit seine Tat für die Nachwelt und die junge Generation verewigt wird? Das Evangelium und die Religion werden korrigiert; das ist alles Mystik, heißt es. Nur bei uns, da ist das echte Christentum, das bereits von der gesunden Vernunft und Denkkraft kritisch überprüft wurde. Und dann führt man uns ein Trugbild Christi vor Augen! ›Mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen weiden‹, ruft der Verteidiger und behauptet im selben Augenblick, Christus habe befohlen, wir sollten mit dem Maß messen, mit welchem uns gemessen wird – und das behauptet er von der Tribüne der Wahrheit und der gesunden Vernunft! Wir werfen rasch einen Tag vor unseren Reden einen Blick in das Evangelium, um durch unsere Kenntnis dieses immerhin recht originellen Schriftwerkes zu glänzen, das je nach Bedarf zur Erzielung eines bestimmten Effektes taugen und dienen kann, immer je nach Bedarf! Doch Christus befiehlt ja gerade, wir sollen es nicht so machen, wir sollen uns hüten, es so zu machen, weil die böse Welt es so macht! Wir dagegen sollen verzeihen und unsere Backe darbieten, aber nicht mit demselben Maß messen, mit dem uns unsere Beleidiger messen. Das ist es, was uns unser Gott gelehrt hat, und nicht, daß es veraltet ist, wenn man den Kindern verbietet, ihre Väter zu ermorden. Wir werden es jedenfalls nicht unternehmen, von der Tribüne der Wahrheit und der gesunden Vernunft herab das Evangelium unseres Gottes zu korrigieren, den der Verteidiger nur der Bezeichnung ›gekreuzigter Menschenfreund‹ würdigt – im Gegensatz zum ganzen rechtgläubigen Rußland, das Ihm zuruft: ›Denn du bist unser Gott!‹« Da griff der Präsident ein und unterbrach den allzu hitzig gewordenen Redner, indem er ihn ersuchte, nicht zu übertreiben, innerhalb der gebührenden Grenzen zu bleiben, und so weiter und so fort, wie Präsidenten in solchen Fällen gewöhnlich sprechen. Auch der Saal war unruhig geworden; das Publikum war in Bewegung geraten und ließ sogar Ausrufe des Unwillens vernehmen. Fetjukowitsch ließ sich auf eine eigentliche Erwiderung gar nicht ein; er bestieg nur die Tribüne, um, die Hand auf dem Herzen, mit gekränkter Stimme einige würdevolle Worte zu sagen. Nur nebenbei und in spöttischem Ton berührte er noch einmal die »Dichtungen« und die »Psychologie« und schob an einer Stelle geschickt die Wendung ein: »Jupiter, du bist zornig, also hast du unrecht!« Dadurch rief er beifälliges Gelächter beim Publikum hervor, denn Ippolit Kirillowitsch hatte mit Jupiter nun gar keine Ähnlichkeit. Auf die Beschuldigung schließlich, er erlaube der jungen Generation, ihre Väter totzuschlagen, bemerkte Fetjukowitsch mit zutiefst verletzter Würde, darauf wolle er nichts erwidern. Zu dem »Trugbild Christi« und der Behauptung, er würdige Christus nicht der Bezeichnung »Gott«, sondern nur »gekreuzigter Menschenfreund«, was »im Widerspruch zur Rechtgläubigkeit« stehe und von der »Tribüne der Wahrheit und der gesunden Vernunft nicht proklamiert« werden dürfe, beschränkte sich Fetjukowitsch auf die kurze Bemerkung, das sei eine »Insinuation«; als er hierhergereist sei, habe er wenigstens damit gerechnet, daß die hiesige Tribüne gegen Anschuldigungen geschützt wäre, »die meiner Persönlichkeit als Bürger und loyalem Untertan gefährlich werden könnten ...« Doch bei diesen Worten unterbrach der Präsident auch ihn, und Fetjukowitsch schloß seine Antwort mit einer Verbeugung, worauf ein allgemeines Gemurmel des Beifalls im Saal eintrat. Ippolit Kirillowitsch aber war nach der Meinung unserer Damen »für alle Zeit erledigt«.

Danach wurde das Wort dem Angeklagten selbst erteilt. Mitja erhob sich, sagte aber nur wenig. Er war furchtbar ermüdet, körperlich wie geistig. Das selbstbewußte, kraftvolle Aussehen vom Morgen hatte ihn fast ganz verlassen. Es war, als habe er an diesem Tag etwas erlebt, wodurch ihm sehr wichtige und bislang nicht begriffene Dinge für sein ganzes Leben klar und begreiflich geworden waren. Seine Stimme wirkte schwächer; er schrie nicht mehr wie vorher. Seine Worte hatten einen neuartigen Klang, so als ob er sich unterworfen habe, sich für besiegt erkläre und sich beuge. »Was soll ich sagen, meine Herren Geschworenen? Mein Gericht ist gekommen, ich fühle die Hand Gottes über mir. Für mich wüsten Menschen ist das Ende da! Aber als ob ich vor Gott beichtete, sage ich Ihnen: Am Blut meines Vaters – nein, daran bin ich unschuldig! Zum letztenmal wiederhole ich, es: Nicht ich habe den Mord begangen! Ich habe ein wüstes Leben geführt, aber ich habe das Gute geliebt. Jeden Augenblick bin ich bemüht gewesen, mich zu bessern, aber ich habe gelebt wie ein wildes Tier. Ich danke dem Staatsanwalt: Er hat vieles über mich gesagt, was ich nicht wußte. Aber es ist nicht wahr, daß ich meinen Vater getötet habe – darin hat sich der Staatsanwalt geirrt! Ich danke auch dem Verteidiger. Ich habe geweint, während ich ihm zuhörte. Aber es ist nicht wahr, daß ich meinen Vater getötet habe – diese Annahme war völlig überflüssig! Den Ärzten glauben Sie bitte nicht: Ich bin bei vollem Verstand, mir ist nur schwer ums Herz. Wenn Sie mit mir Mitleid haben, wenn Sie mich freisprechen, werde ich für Sie beten. Ich werde mich bessern, darauf gebe ich Ihnen mein Wort, vor Gott gebe ich Ihnen darauf mein Wort. Wenn Sie mich jedoch verurteilen, werde ich meinen Degen mit eigener Hand über meinem Kopf zerbrechen und die zerbrochenen Stücke küssen! Aber haben Sie Mitleid mit mir, nehmen Sie mir nicht meinen Gott! Ich kenne mich: Ich werde gegen ihn murren! Mir ist so schwer ums Herz, meine Herren ... Haben Sie Mitleid!« Er fiel fast auf seinen Platz zurück, die Stimme versagte ihm, den letzten Satz hatte er kaum noch herausbringen können. Anschließend schritt das Gericht zur Formulierung der Fragen und befragte die beiden Parteien nach ihren Schlußmeinungen; aber ich will hier nicht alle Einzelheiten wiedergeben. Endlich standen die Geschworenen auf, um sich zur Beratung zurückzuziehen. Der Präsident war sehr erschöpft und gab ihnen daher nur ein sehr schwaches Geleitwort mit: »Seien Sie unparteiisch, lassen Sie sich nicht durch die beredten Worte der Verteidigung beeinflussen, sondern wägen Sie selbst alles ab! Und vergessen Sie nicht, daß eine große Verantwortung auf Ihnen ruht«, und so weiter und so fort. Die Geschworenen entfernten sich, und es trat eine Unterbrechung der Sitzung ein. Man konnte aufstehen, umhergehen, die Eindrücke, die sich angesammelt hatten, miteinander austauschen und am Büfett etwas essen. Es war sehr spät, schon gegen ein Uhr nachts, doch niemand ging weg. Alle waren so erregt und gespannt, daß sie an Ruhe gar nicht dachten; alle warteten mit Herzklopfen auf den Ausgang der Sache, obwohl übrigens nicht alle Herzklopfen hatten. Die Damen waren nur krankhaft ungeduldig, fühlten sich aber im Innersten beruhigt: »Der Freispruch ist sicher!« Sie bereiteten sich alle auf den effektvollen Augenblick des allgemeinen Enthusiasmus vor. Ich muß gestehen, daß auch vom männlichen Teil des Publikums viele von dem sicheren Freispruch überzeugt waren. Manche freuten sich, andere sahen verdrießlich aus, wieder andere ließen geradezu die Köpfe hängen: Sie wünschten keinen Freispruch! Fetjukowitsch selbst war von seinem Erfolg fest überzeugt. Er wurde umringt, nahm Glückwünsche und Komplimente entgegen. »Es gibt«, sagte er in einer Gruppe, wie später wiedererzählt wurde, »unsichtbare Fäden, die den Verteidiger mit den Geschworenen verbinden. Schon während des Plädoyers knüpfen sie sich und werden spürbar. Ich habe sie gefühlt, sie sind vorhanden. Der Sieg ist unser, seien Sie ganz beruhigt!«

»Was werden bloß unsere Bauern jetzt sagen?« bemerkte ein düster blickender, dicker, pockennarbiger Herr, ein Gutsbesitzer aus der Umgegend, während er sich einer Gruppe von Herren anschloß, die sich über den Fall unterhielten.

»Aber es sind ja nicht nur Bauern. Vier Beamte gehören auch dazu.« »Ja gewiß, auch Beamte«, sagte ein Mitglied der Kreisverwaltung und trat näher. »Kennen Sie Prochor Iwanowitsch Nasarjew, diesen Kaufmann mit der Medaille? Er ist einer von den Geschworenen.«

»Was ist mit dem?«

»Ein kluges Haus.«

»Der schweigt doch immer.«

»Schweigen tut er freilich, aber das ist ja um so besser. Der wird sich von dem Petersburger nicht belehren lassen, der könnte selbst ganz Petersburg belehren. Kinder hat er zwölf Stück, denken Sie mal an!«

»Aber ich bitte Sie, sie werden ihn doch nicht verurteilen?« rief in einer anderen Gruppe einer unserer jungen Beamten.

»Sie werden ihn sicherlich freisprechen«, erwiderte eine entschiedene Stimme. »Es wäre eine Schmach und Schande, wenn sie ihn nicht frei sprechen würden!« rief der Beamte. »Meinetwegen mag er ihn totgeschlagen haben – aber Vater und Vater, das ist doch ein großer Unterschied. Und dann, er war ja doch ganz außer sich ... Vielleicht hat er wirklich nur so eine Bewegung mit dem Stößel gemacht, und da ist der andere umgefallen. Schlecht war von dem Verteidiger nur, daß er den Diener mit hineingezogen hat. Das war einfach eine lächerliche Episode. Ich an seiner Stelle hätte geradeheraus gesagt: Er hat ihn totgeschlagen, aber er ist nicht schuldig, hol' euch der Teufel!«

»So hat er es ja auch gemacht, nur daß er nicht gesagt hat: Hol' euch der Teufel!« »Nein, Michail Semjonowitsch, ein bißchen hat er es doch gesagt«, fiel ein dritter ein. »Ich bitte Sie, meine Herren, in den Großen Fasten wurde doch bei uns eine Schauspielerin freigesprochen, die der Ehefrau ihres Liebhabers den Hals durchgeschnitten hatte.« »Aber sie hatte ihn ihr nicht ganz durchgeschnitten.« »Einerlei, sie hatte angefangen.«

»Aber wie er von den Kindern sprach! Großartig!«

»Jawohl, großartig!«

»Na, und dann von der Mystik, von der Mystik, he?« »Ach, hören Sie doch mit der Mystik auf!« rief noch jemand. »Versetzen Sie sich mal in die Lage des guten Ippolit, wie es dem von nun an ergehen wird. Morgen wird ihm die Frau Staatsanwalt wegen seiner Angriffe auf Mitenka die Augen auskratzen.«

»Ist sie etwa hier?«

»Wie kann sie denn hier sein? Wenn sie hier wäre, hätte sie ihm die Augen gleich hier ausgekratzt. Sie sitzt zu Hause und hat Zahnschmerzen. Hehehe!« »Hehehe!«

In einer dritten Gruppe:

»Am Ende werden sie diesen Mitenka noch freisprechen.« »Dann wird er morgen womöglich das ganze Restaurant ›Zur Residenz‹ in Aufruhr bringen und zehn Tage lang betrunken sein.«

»Ja, weiß der Teufel.«

»Ja, der Teufel ist schon im Spiel, ohne den geht es nicht ab. Wo sollte er auch sein, wenn nicht hier?«

»Meine Herren, es war zwar wirklich eine kunstvolle Rede, aber daß die Kinder ihren Vätern mit schweren Metallstücken die Köpfe einschlagen, das ist wohl doch nicht zulässig. Wo kämen wir sonst hin?«

»Der Triumphwagen, der Triumphwagen, erinnern Sie sich?« »Ja, aus einem Bauernwagen hat er einen Triumphwagen gemacht.« »Und morgen wird er aus einem Triumphwagen einen Bauernwagen machen. Je nach Bedarf, immer nach Bedarf.«

»Ja, geschickte Menschen gibt es jetzt. Herrscht bei uns in Rußland noch Gerechtigkeit, meine Herren, oder ist es damit ganz und gar vorbei?«

Doch da ertönte die Glocke. Die Geschworenen hatten genau eine Stunde lang beraten, nicht mehr und nicht weniger. Tiefes Schweigen herrschte, als das Publikum wieder Platz genommen hatte. Ich erinnere mich, wie die Geschworenen in den Saal traten. Endlich! Ich werde die Fragen nicht Punkt für Punkt anführen; ich habe sie auch vergessen. Ich erinnere mich nur – wenn auch nicht im Wortlaut – an die erste und wichtigste Frage des Präsidenten, nämlich: »Hat er vorsätzlich gemordet, mit der Absicht zu rauben?« Alles war stumm. Der Obmann der Geschworenen, jener jüngste Beamte von allen, verkündete in die Stille des Saales laut und deutlich: »Jawohl, er ist schuldig!« Und dann folgte zu allen Punkten immer dieselbe Antwort: »Schuldig«, und »Schuldig« – und zwar ohne alle mildernden Umstände! Das hatte niemand erwartet; daß zumindest mildernde Umstände zugebilligt würden, davon waren fast alle überzeugt gewesen. Die Totenstille im Saal hielt längere Zeit an; alle schienen buchstäblich zu Stein erstarrt: diejenigen, die eine Verurteilung, ebenso wie diejenigen, die einen Freispruch gewünscht hatten. Dann entstand ein furchtbares Durcheinander. Vom männlichen Publikum zeigten sich viele sehr zufrieden. Manche rieben sich sogar die Hände, ohne ihre Freude zu verbergen. Die Unzufriedenen waren wie niedergeschmettert, zuckten die Achseln, flüsterten untereinander, schienen sich noch immer nicht dreinfinden zu können. Aber mein Gott, was wurde aus unseren Damen! Ich dachte schon, sie würden eine Revolution veranstalten. Zuerst wollten sie ihren Ohren nicht trauen. Und auf einmal hörte man laute Ausrufe durch den ganzen Saal schallen: »Was soll denn das heißen? Was soll das heißen?« Sie sprangen von ihren Plätzen auf; vielleicht bildeten sie sich ein, das alles könnte sofort wiederaufgehoben und abgeändert werden. Plötzlich erhob sich Mitja und schrie herzzerreißend, wobei er die Hände ausstreckte. »Ich schwöre bei Gott und seinem Jüngsten Gericht, an dem Blut meines Vaters bin ich unschuldig! Katja, ich verzeihe dir! Brüder, Freunde, nehmt euch der anderen an!«

Er sprach nicht zu Ende, sondern brach in so lautes Schluchzen aus, daß man es im ganzen Saal hörte; seine Stimme hatte einen eigentümlich fremden, neuen, unerwarteten Klang – Gott weiß woher. Oben auf der Galerie, im hintersten Winkel, ertönte der durchdringende Schrei einer Frau: Es war Gruschenka. Sie hatte durch ihre flehentlichen Bitten jemand erweichen können und war noch vor dem Beginn der Plädoyers wieder in den Saal gelassen worden. Mitja wurde abgeführt. Die Urteilsverkündung wurde auf den nächsten Tag verschoben, das Publikum erhob sich in wildem Chaos. Ich wartete jedoch nicht länger und hörte auch nicht mehr zu. Ich habe nur einige Äußerungen behalten, die ich schon auf den Stufen vor dem Ausgang vernahm. »Zwanzig Jahre Bergwerk dürften ihm sicher sein.«

»Mindestens.«

»Ja, unsere Bauern haben ihren Kopf für sich.«

»Und haben unseren Mitenka erledigt.«

<p>Epilog</p>
<p>1. Pläne z u Mitjas Re ttung</p>

»Am fünften Tag nach der Gerichtsverhandlung, morgens, noch vor neun Uhr, kam Aljoscha zu Katerina Iwanowna, um mit ihr endgültig eine für sie beide wichtige Angelegenheit zu besprechen; außerdem hatte er noch einen Auftrag an sie. Sie saß und sprach mit ihm in demselben Zimmer, wo sie einstmals Gruschenka empfangen hatte; nebenan, in einem anderen Zimmer, lag Iwan Fjodorowitsch krank an Nervenfieber und besinnungslos. Daß Iwan Fjodorowitsch, der das Bewußtsein verloren hatte, zu ihr nach Hause gebracht werden sollte, hatte Katerina Iwanowna gleich nach der Szene vor Gericht angeordnet, ohne sich um das mit Sicherheit zu erwartende abfällige Gerede der Gesellschaft zu kümmern. Eine der beiden Verwandten, die bei ihr wohnten, war gleich nach der Szene vor Gericht nach Moskau gefahren; die andere war dageblieben. Aber auch wenn sie beide weggefahren wären, hätte Katerina Iwanowna ihren Entschluß nicht geändert und nicht aufgehört, den Kranken zu pflegen und Tag und Nacht bei ihm zu sitzen. Warwinski und Herzenstube behandelten ihn; der Moskauer Arzt war zurückgefahren, nachdem er abgelehnt hatte, eine Prognose über den möglichen Ausgang der Krankheit zu stellen. Die beiden Ärzte versuchten zwar, Katerina Iwanowna und Aljoscha Mut zu machen, doch es war klar, daß sie ihnen noch keine bestimmte Hoffnung geben konnten. Aljoscha besuchte seinen kranken Bruder zweimal am Tag. Diesmal aber hatte er eine besondere, unangenehme Sache vorzubringen, und er spürte im voraus, wie peinlich es ihm sein würde, davon zu reden. Außerdem war er sehr in Eile, denn er hatte diesen Morgen noch eine andere unaufschiebbare Sache an anderer Stelle vor sich. Sie hatten schon ungefähr eine Viertelstunde miteinander gesprochen. Katerina Iwanowna war blaß und sehr ermüdet, befand sich gleichzeitig jedoch in einer ungewöhnlichen, krankhaften Erregung; sie ahnte, warum Aljoscha, von allem übrigen abgesehen, jetzt zu ihr gekommen war. »Daß er sich dazu entschließen wird, darüber brauchen Sie sich keine Sorge zu machen«, sagte sie in festem, energischem Ton zu Aljoscha. »So oder so, er wird doch zu diesem Hilfsmittel greifen müssen! Er muß fliehen! Dieser Unglückliche, dieser Held der Ehre und des Gewissens, nicht Dmitri Fjodorowitsch, sondern der hinter dieser Tür, der sich für seinen Bruder aufgeopfert hat, hat mir diesen ganzen Fluchtplan schon längst mitgeteilt. Wissen Sie, er hat sogar schon die erforderlichen Verbindungen angeknüpft ... Ich habe Ihnen bereits einiges darüber gesagt ... Sehen Sie, es wird aller Wahrscheinlichkeit nach auf der dritten Etappe von hier vor sich gehen, wenn der betreffende Sträflingstrupp nach Sibirien geführt wird. Oh, bis dahin wird noch viel Zeit vergehen. Iwan Fjodorowitsch ist schon bei dem Kommandanten der dritten Etappe gewesen. Wir wissen nur noch nicht, welcher Offizier den Trupp führen wird, und es ist auch nicht möglich, das im voraus zu erfahren. Morgen werde ich Ihnen vielleicht den ganzen Plan mit allen Einzelheiten zeigen, den mir Iwan Fjodorowitsch einen Tag vor der Gerichtsverhandlung für alle Fälle hiergelassen hat. Es war damals, als Sie uns am Abend im Streit antrafen. Er stieg schon die Treppe hinab, und als ich Sie sah, veranlaßte ich ihn, wieder umzukehren, erinnern Sie sich? Wissen Sie, weswegen wir uns damals gestritten haben?«

»Nein, ich weiß es nicht,« erwiderte Aljoscha.

»Er hat es vor Ihnen natürlich geheimgehalten. Es ging um eben diesen Fluchtplan. Er hatte ihn mir schon drei Tage vorher in den Hauptzügen enthüllt – und gleich da begannen wir uns zu streiten, und wir stritten uns dann die ganzen drei Tage. Die Ursache unseres Streites war folgende: Als er mir eröffnete, daß im Falle einer Verurteilung Dmitri Fjodorowitsch mit jener Kreatur zusammen ins Ausland fliehen sollte, da wurde ich plötzlich zornig – ich kann Ihnen nicht sagen, warum, ich weiß es selbst nicht ... Oh, natürlich wurde ich ihretwegen so zornig, und weil sie mit Dmitri Fjodorowitsch zusammen ins Ausland fliehen sollte!« rief Katerina Iwanowna plötzlich, und ihre Lippen zitterten vor Wut. »Als Iwan Fjodorowitsch sah, daß ich ihretwegen so zornig wurde, dachte er sofort, ich wäre auf sie eifersüchtig, weil ich Dmitri noch immer liebte. Daraus entstand damals unser erster Streit. Erklärungen mochte ich ihm nicht geben, ihn um Verzeihung bitten konnte ich nicht; es tat mir zu weh, daß ein Mann wie er den Verdacht haben konnte, meine frühere Liebe zu dem anderen wäre noch nicht erloschen. Und daß er das noch glauben konnte, obwohl ich ihm schon längst selber gesagt hatte, meine Liebe gehöre nicht Dmitri, sondern einzig und allein ihm! Drei Tage danach, an jenem Abend, als Sie kamen, brachte er mir ein versiegeltes Kuvert, das ich öffnen sollte, falls ihm etwas zustieße. Oh, er ahnte seine Krankheit voraus! Er sagte mir, das Kuvert enthalte die näheren Einzelheiten über die Flucht; falls er stürbe oder gefährlich erkrankte, sollte ich allein Mitja retten. Gleichzeitig ließ er mir Geld hier, fast zehntausend Rubel – dieselbe Summe, die der Staatsanwalt in seiner Rede erwähnte, als er sagte, er hätte erfahren, daß Iwan Fjodorowitsch Wertpapiere zum Umwechseln weggeschickt hat. Es machte auf mich einen gewaltigen Eindruck, daß Iwan Fjodorowitsch den Gedanken, seinen Bruder zu retten, nicht aufgab und mir, mir selbst dieses Rettungswerk anvertraute, obwohl er noch immer meinetwegen eifersüchtig und davon überzeugt war, daß ich Mitja liebte! Oh, das war ein Opfer! Nein, Sie werden diese Selbstverleugnung in ihrem ganzen Umfang gar nicht verstehen, Alexej Fjodorowitsch! Ich wollte ihm schon zu Füßen fallen; doch da fiel mir auf einmal ein, er könnte ein solches Benehmen nur für den Ausdruck meiner Freude über die beabsichtigte Rettung Mitjas halten, und die Möglichkeit einer so ungerechten Deutung von seiner Seite brachte mich dermaßen auf, daß ich wieder ganz zornig wurde und ihm, statt ihm die Füße zu küssen, wieder eine Szene machte! Oh, ich bin zu unglücklich! Mein Charakter ist nun einmal so – es ist ein furchtbarer, unglücklicher Charakter! Sie werden es erleben: Ich bringe es noch dahin, daß auch er sich von mir abwendet um einer anderen willen, mit der sich leichter leben läßt, so wie Dmitri, aber dann ... Nein, das werde ich dann nicht ertragen, dann werde ich mir das Leben nehmen! Als Sie damals hier erschienen und ich ihn aufforderte zurückzukommen und er dann mit Ihnen eintrat, da packte mich ein solcher Zorn über den haßerfüllten, verächtlichen Blick, mit dem er mich plötzlich ansah, daß ich Ihnen zurief, er, er allein habe mich zu der Überzeugung gebracht, daß sein Bruder Dmitri der Mörder sei! Ich log absichtlich, um ihn noch einmal zu verletzen; denn niemals, niemals hat er mich zu überzeugen gesucht, daß sein Bruder der Mörder sei – vielmehr habe ich selbst ihn davon überzeugt! Oh, an allem ist meine Tollheit schuld! Ich, ich habe diese entsetzliche Szene vor Gericht veranstaltet! Er wollte mir beweisen, daß er edel dachte, daß er trotz meiner Liebe zu seinem Bruder ihn nicht aus Rachsucht und Eifersucht zugrunde richten wollte. Deshalb trat er vor Gericht auf ... Ich bin an allem schuld, ich allein bin schuld!«

Noch niemals hatte Katja Aljoscha solche Geständnisse gemacht, und er fühlte, daß sie sich jetzt auf jener Stufe unerträglichen Leidens befand, wo auch das stolzeste Herz schmerzerfüllt seinen Stolz fahrenläßt und von Kummer überwältigt zu Boden sinkt. Aljoscha kannte noch eine furchtbare Ursache ihrer jetzigen Qualen, sosehr sie diese vor ihm auch seit Mitjas Verurteilung verborgen hatte. Es wäre ihm jedoch zu schmerzlich gewesen, wenn sie sich entschlossen hätte, so tief zu sinken, daß sie zu ihm auch von dieser Ursache selbst sprach. Sie litt wegen ihres »Verrats« vor Gericht, und Aljoscha fühlte, daß ihr Gewissen sie trieb, sich gerade vor ihm, Aljoscha, anzuklagen, weinend, krampfhaft kreischend, auf dem Boden liegend und um sich schlagend. Aber er fürchtete sich vor diesem Augenblick und wünschte die Leidende zu schonen. Um so schwieriger wurde der Auftrag, mit dem er gekommen war. Er begann wieder von Mitja zu reden. »Das hat nichts zu sagen, seien Sie seinetwegen ganz unbesorgt!« begann Katja wieder hartnäckig und in scharfem Ton. »Das dauert bei ihm alles immer nur einen Augenblick, ich kenne ihn, ich kenne dieses Herz nur zu gut. Seien Sie überzeugt, daß er einwilligen wird, zu fliehen. Und die Hauptsache ist, daß es nicht in allernächster Zukunft geschehen soll; er wird noch genug Zeit haben, seinen Entschluß zu fassen. Iwan Fjodorowitsch wird dann wieder gesund sein und alles selber leiten, so daß ich dabei nichts zu tun haben werde. Seien Sie unbesorgt, er wird einwilligen. Und er ist auch jetzt schon damit einverstanden: Kann er sich etwa von dieser Kreatur trennen? An seinen Strafort wird man sie nicht lassen – wie sollte er also unter diesen Umständen nicht fliehen wollen? Die Hauptsache ist nur, er hat Angst vor Ihnen. Er fürchtet, Sie könnten vom moralischen Standpunkt aus die Flucht nicht billigen. Aber Sie müssen sie ihm großmütig erlauben, wenn Ihr Ja nun einmal unumgänglich ist«, fügte Katja giftig hinzu.

Sie schwieg ein Weilchen und lächelte.

»Er redet da von irgendwelchen Hymnen, von einem Kreuz, das er tragen muß, von einer Schuld. Ich erinnere mich, daß mir Iwan Fjodorowitsch seinerzeit viel davon erzählt hat – wenn Sie wüßten, wie er das erzählte!« rief Katja plötzlich in einem unaufhaltsamen Gefühlsausbruch. »Wenn Sie wüßten, wie er diesen Unglücklichen liebte, als er mir das von ihm erzählte, und wie er ihn vielleicht im gleichen Moment haßte! Ich aber, ich lächelte damals stolz, als ich seine Erzählung hörte und seine Tränen sah! Oh, so eine Kreatur! Die Kreatur bin ich! Ich bin daran schuld, daß er Nervenfieber bekommen hat! Und der andere, der Verurteilte, ist der etwa bereit zu leiden?« schloß Katja gereizt. »Kann so ein Mensch denn überhaupt leiden? Solche Menschen wie er leiden niemals!« Ein Gefühl wie Haß, Verachtung, ja Ekel war aus dem Klang dieser Worte herauszuhören. Und dabei war sie es doch gewesen, die ihn verraten hatte. ›Vielleicht haßt sie ihn in manchen Augenblicken gerade deshalb, weil sie sich ihm gegenüber schuldig fühlt?‹ dachte Aljoscha im stillen. Er wünschte sehr, daß das nur »in manchen Augenblicken« der Fall sein möchte. Aus Katjas letzten Worten hörte er eine Herausforderung heraus, doch er nahm sie nicht an. »Ich habe Sie heute zu mir bitten lassen, damit Sie mir versprechen, ihn selbst zu überreden. Oder wäre es Ihrer Ansicht nach unehrenhaft zu fliehen, nicht heldenmütig – oder wie drückt man sich da aus? Nicht christlich, wie?« fügte Katja noch herausfordernder hinzu. »Nein, das ist nicht der Fall. Ich werde ihm alles sagen ...«, murmelte Aljoscha. »Er läßt Sie bitten, heute zu ihm zu kommen«, fügte er plötzlich unvermittelt hinzu, wobei er ihr fest in die Augen sah. Sie zuckte zusammen und wich auf dem Sofa jäh vor ihm zurück. »Mich ... Ist denn das möglich?« stammelte sie und wurde blaß. »Das ist möglich, und das ist Ihre Pflicht!« sagte Aljoscha energisch und plötzlich ganz lebhaft. »Er braucht Sie sehr, gerade jetzt. Ich würde nicht davon anfangen und Sie nicht vor der Zeit quälen, wenn es nicht notwendig wäre. Er ist krank, er ist wie geistesgestört, er verlangt immerzu nach Ihnen. Er bittet Sie nicht zur Versöhnung zu sich. Es genügt, wenn Sie nur hinkommen und sich auf der Schwelle zeigen. Mit ihm ist seit jenem Tag vieles vorgegangen. Er sieht ein, wie sehr er sich gegen Sie vergangen hat. Nicht Ihre Verzeihung ist das, was er möchte. ›Mir kann nicht verziehen werden‹, sagt er selbst. Er bittet Sie nur, sich auf der Schwelle zu zeigen. »Sie haben mich so plötzlich ...«, stammelte Katja. »Ich habe alle diese Tage geahnt, daß Sie mit diesem Wunsch kommen würden ... Ich habe es geradezu gewußt, daß er mich würde rufen lassen! Doch es ist unmöglich!«

»Mag es unmöglich sein – aber tun Sie es! Bedenken Sie, daß er sich zum erstenmal tief ergriffen fühlt durch die Erkenntnis, wie sehr er Sie gekränkt hat, zum erstenmal in seinem Leben! Früher hat er das nie in diesem Umfang gesehen. Er sagt: ›Wenn sie sich weigert zu kommen, werde ich mein Leben lang unglücklich sein!‹ Hören Sie, einer, der zu zwanzig Jahren Zwangsarbeit verurteilt ist, möchte noch glücklich sein – ist das nicht bemitleidenswert? Bedenken Sie, Sie werden einen unschuldig Leidenden besuchen!« sagte Aljoscha heftig und herausfordernd. »Seine Hände sind rein, es klebt kein Blut daran! Besuchen Sie ihn um seines unermeßlichen künftigen Leidens willen! Kommen Sie zu ihm, geben Sie ihm das Geleit in die Finsternis, treten Sie auf die Schwelle, weiter nichts ... Es ist Ihre Pflicht, Ihre Pflicht, das zu tun!« schloß Aljoscha, das Wort »Pflicht« besonders stark betonend.

»Meine Pflicht schon ... Aber ... Ich kann nicht«, stöhnte Katja. »Er wird mich ansehen ... Ich kann nicht.«

»Ihre Augen müssen seinen begegnen. Wie wollen Sie Ihr ganzes Leben über leben, wenn Sie sich jetzt nicht dazu entschließen?«

»Lieber will ich mein Leben lang leiden.«

»Es ist Ihre Pflicht hinzugehen!« wiederholte Aljoscha mit unerbittlichem Nachdruck. »Aber warum heute, warum jetzt gleich ... Ich kann doch den Kranken nicht allein lassen ...« »Für einen Moment können Sie es, und es handelt sich ja nur um einen Moment. Wenn Sie nicht kommen, wird sich bei ihm heftiges Fieber zur Nacht einstellen. Ich sage doch nicht die Unwahrheit. Haben Sie Mitleid!«

»Haben Sie mit mir Mitleid!« erwiderte Katja mit bitterem Vorwurf und fing an zu weinen. »Also Sie werden kommen!« sagte Aljoscha in festem Ton, als er ihre Tränen sah. »Ich werde hingehen und ihm sagen, daß Sie gleich kommen werden.« »Nein, sagen Sie ihm das um keinen Preis!« rief Katja erschrocken. »Ich werde kommen, aber sagen Sie es ihm nicht vorher! Ich werde kommen, vielleicht aber nicht hineingehen ... Ich weiß es noch nicht ...«

Die Stimme versagte ihr, sie atmete nur mit Mühe. Aljoscha stand auf, um zu gehen. »Und wenn ich dort jemandem begegne?« sagte sie auf einmal leise; sie war wieder ganz blaß geworden.

»Eben deshalb müssen Sie jetzt gleich gehen, damit Sie dort niemandem begegnen. Es wird niemand dasein, das sage ich Ihnen zuverlässig. Wir werden Sie erwarten« schloß er nachdrücklich und verließ das Zimmer.

<p>2. Für einen Augenblick wird die Lüge zur Wahrheit</p>

Er eilte in das Krankenhaus, wo Mitja jetzt lag. Am zweiten Tag nach der Verurteilung war er an einem Nervenfieber erkrankt, und man hatte ihn in die Gefangenenabteilung unseres städtischen Krankenhauses gebracht. Der Arzt Warwinski hatte dem kranken Mitja auf Bitten Aljoschas und vieler anderer (Frau Chochlakowa, Lisa u. a.) seinen Platz nicht bei den Gefangenen, sondern gesondert angewiesen, in demselben Kämmerchen, wo einstmals Smerdjakow gelegen hatte. Allerdings stand am Ende des Korridors eine Wache, und das Fenster war vergittert; Warwinski konnte also wegen seiner nicht ganz gesetzlichen Nachsicht beruhigt sein. Er war ein guter, mitfühlender junger Mann, der Verständnis dafür hatte, wie peinlich es einem Menschen wie Mitja sein mußte, so unvermittelt in die Gesellschaft von Mördern und Gaunern zu kommen; er sah ein, daß man sich daran erst allmählich gewöhnen mußte. Besuche von Verwandten und Bekannten waren erlaubt worden, sowohl vom Arzt als auch vom Gefängnisinspektor, sogar vom Bezirkshauptmann – alles natürlich unterderhand. Aber in diesen Tagen hatten Mitja immer nur Aljoscha und Gruschenka besucht. Zweimal hatte auch Rakitin den Versuch gemacht, doch Mitja hatte den Arzt Warwinski dringend gebeten, ihn nicht hereinzulassen.

Aljoscha fand ihn auf dem Bett sitzend, im Krankenschlafrock; er fieberte ein wenig und hatte um den Kopf ein Handtuch, das mit verdünntem Essig angefeuchtet war. Er sah Aljoscha mit einem unbestimmten Blick an; dennoch schien in diesem Blick ein leiser Schimmer von Angst zu liegen. Überhaupt war er seit der Gerichtsverhandlung sehr nachdenklich geworden. Manchmal saß er stundenlang da, schien angestrengt über etwas nachzudenken und anwesende Besucher ganz zu vergessen. Wenn er aber aus seiner Versonnenheit erwachte und zu reden begann, so immer ganz plötzlich, und zwar stets von etwas anderem, als zu erwarten gewesen wäre. Manchmal sah er seinen Bruder mit einem Ausdruck tiefen Schmerzes an. Bei Gruschenkas Besuchen schien ihm leichter ums Herz zu sein. Zwar redete er mit ihr fast gar nicht; doch sowie sie eintrat, strahlte sein ganzes Gesicht vor Freude. Aljoscha setzte sich schweigend neben ihn aufs Bett. Diesmal hatte Mitja ihn voller Unruhe erwartet, wagte aber nicht, ihn nach etwas zu fragen. Er hielt es für undenkbar, daß Katja einwilligen würde, zu ihm

zu kommen, und fühlte gleichzeitig, daß etwas Besonderes, Schreckliches geschehen würde, falls sie nicht käme. Aljoscha verstand seine Gefühle.

»Trifon Borissowitsch«, begann Mitja hastig, »hat sein ganzes Gasthaus ruiniert, heißt es. Dielen und Bretter soll er herausgerissen und die ganze Galerie in kleine Späne zerschlagen haben. Er sucht immerzu nach einem Schatz, nach dem Geld, den fünfzehnhundert Rubeln, von denen der Staatsanwalt sagte, ich hätte sie dort versteckt. Sowie er nach Hause gekommen ist, soll er gleich damit begonnen haben. Das geschieht dem Gauner ganz recht! Der Wächter hat es mir gestern erzählt, er stammt von dort.«

»Hör mal«, sagte Aljoscha, »sie wird kommen! Aber ich weiß nicht wann. Vielleicht heute, vielleicht in den nächsten Tagen, das weiß ich nicht. Aber sie wird kommen, das ist sicher.« Mitja fuhr zusammen; er schien etwas sagen zu wollen, schwieg jedoch. Diese Nachricht hatte auf ihn eine furchtbare Wirkung. Es war ihm anzusehen, daß er dringend Näheres über Aljoschas Gespräch mit Katja zu erfahren wünschte, daß er sich gleichzeitig aber fürchtete, sofort danach zu fragen: Von irgendeiner hartherzigen oder verächtlichen Äußerung Katjas zu hören, das wäre für ihn in diesem Augenblick wie ein Messerstich gewesen.

»Unter anderem sagte sie, ich soll dein Gewissen wegen der Flucht beruhigen. Sollte Iwan bis zu der Zeit nicht wieder gesund sein, wird sie die Sache selber in die Hand nehmen.« »Das hast du mir schon gesagt«, bemerkte Mitja nachdenklich. »Und du hast es sicher Gruscha wiedererzählt«, erwiderte Aljoscha. »Ja«, gestand Mitja. »Sie wird heute vormittag nicht kommen«, fuhr er fort, seinen Bruder schüchtern anblickend. »Sie wird erst am Abend kommen. Als ich ihr gestern sagte, Katja würde sich der Sache annehmen, da schwieg sie und zog ihre Lippen schief. Sie flüsterte nur: ›Meinetwegen!‹ Sie begriff, daß es wichtig ist. Ich wagte nicht, weiter nach ihren Gefühlen zu forschen. Sie scheint ja jetzt einzusehen, daß jene nicht mich, sondern Iwan liebt.« »Wirklich?« rief Aljoscha unwillkürlich.

»Vielleicht auch nicht. Jedenfalls wird sie jetzt am Vormittag nicht herkommen«, beeilte sich Mitja noch einmal mitzuteilen. »Ich habe ihr einen Auftrag gegeben ... Hör mal, Bruder, Iwan ist uns allen überlegen. Ihm ist beschieden zu leben, uns nicht. Er wird wieder gesund.« »Stell dir vor, Katja zittert zwar um ihn, zweifelt aber eigentlich gar nicht daran, daß er wieder gesund wird«, sagte Aljoscha.

»Das heißt, sie ist davon überzeugt, daß er stirbt. Nur aus Angst versucht sie sich einzureden, daß er gesund wird.«

»Der Bruder hat eine kräftige Konstitution. Auch ich hoffe ganz bestimmt, daß er wieder gesund wird«, bemerkte Aljoscha beunruhigt.

»Ja, er wird wieder gesund. Aber Katja glaubt, daß er stirbt. Sie hat viel Kummer ...« Es trat Stillschweigen ein. Mitja quälte sich mit etwas sehr Wichtigem. »Aljoscha, ich liebe Gruscha furchtbar«, sagte er auf einmal mit zitternder Stimme, der die verhaltenen Tränen anzuhören waren.

»Man wird sie nicht zu dir lassen, ›dorthin‹«, fiel Aljoscha sogleich ein. »Und da ist noch etwas, was ich dir sagen wollte«, fuhr Mitja fort, und seine Stimme klang auf einmal wieder kräftig. »Wenn mich jemand unterwegs oder dort schlagen sollte, werde ich mir das nicht gefallen lassen, sondern ihn totschlagen, und man wird mich erschießen. Und das zwanzig Jahre lang! Hier fängt man schon an, mich zu duzen. Die Wächter duzen mich. Ich habe heute die ganze Nacht wach gelegen und mich geprüft: Ich bin nicht bereit! Ich bin nicht imstande, es auf mich zu nehmen! Ich wollte eine Hymne anstimmen ... Aber von den Wächtern geduzt zu werden, darüber komme ich nicht hinweg. Für Gruscha würde ich alles ertragen, alles ... Nur keine Schläge ... Aber man wird sie ›dorthin‹ nicht lassen.« Aljoscha lächelte leise.

»Hör zu, Bruder, ein für allemal«, sagte er. »Ich will dir meine Gedanken über dieses Thema sagen. Und du weißt, daß ich dich nicht belüge. Also hör zu. Du bist nicht bereit, und ein solches Kreuz taugt nicht für dich. Ja noch mehr, ein solches Märtyrerkreuz ist für dich, der du nicht dazu bereit bist, auch gar nicht nötig. Wenn du den Vater getötet hättest, würde ich es bedauern, daß du dein Kreuz ablehnst. Aber du bist unschuldig, und ein solches Kreuz ist zuviel für dich. Du wolltest durch die Qual einen anderen Menschen in dir entstehen lassen. Meiner Ansicht nach solltest du nur dein Leben lang, wohin du auch fliehen magst, immer an diesen anderen, neuen Menschen denken – auch das wird genug für dich sein. Der Umstand, daß du die große Kreuzesqual nicht auf dich genommen hast, wird nur dazu dienen, daß du in dir eine noch größere Verpflichtung empfindest und durch dieses stete Gefühl künftig deine Wiedergeburt beförderst – vielleicht mehr, als wenn du ›dorthin‹ gehen würdest. Denn dort wirst du das Leben nicht ertragen können und wirst murren und vielleicht schließlich geradeheraus sagen: ›Ich bin mit allem quitt.‹ Hierin hat der Rechtsanwalt die Wahrheit gesagt. Solche Lasten sind nicht für alle Menschen, für manche sind sie zu schwer ... Das sind meine Gedanken – falls du sie brauchen kannst. Wenn für deine Flucht andere zur Verantwortung gezogen würden, Offiziere oder Soldaten, so würde ich dir ›nicht erlauben‹ zu fliehen«, sagte Aljoscha lächelnd. »Aber es wird gesagt und versichert, und dieser Etappenkommandant hat es selbst zu Iwan gesagt, daß die Sache wohl ohne schärfere Strafe abgehen wird und die Betreffenden mit einem leichten Verweis davonkommen, sofern man es geschickt anstellt. Zwar ist es unehrenhaft, jemand zu bestechen, sogar in diesem Fall; aber mir steht es nicht zu, dies zu verurteilen. Denn sollten mich zum Beispiel Iwan und Katja beauftragen, in dieser Angelegenheit für dich tätig zu sein, so würde ich es selbst ohne weiteres mit Bestechung versuchen – das muß ich dir wahrheitsgemäß sagen. Und deshalb kann ich nicht Richter über deine eigene Handlungsweise sein. Du sollst jedoch wissen, daß ich dich niemals verurteilen werde. Es wäre ja auch seltsam: Wie könnte ich in dieser Sache dein Richter sein? Nun, jetzt habe ich alles dargelegt, glaube ich.« »Aber dafür verurteile ich mich selbst!« rief Mitja aus. »Ich werde fliehen – dazu war ich auch schon ohne deinen Rat entschlossen! Kann ein Mitja Karamasow etwa anders handeln? Aber dafür verurteile ich mich selbst und werde lebenslänglich Gott bitten, mir meine Sünde zu vergeben! So reden ja wohl die Juristen, nicht wahr? So wie du und ich jetzt, ja?« »So ist es«, erwiderte Aljoscha, leise lächelnd.

»Ich liebe dich, weil du immer die volle Wahrheit sagst und nichts verheimlichst!« rief Mitja, fröhlich lachend. »Also da habe ich meinen Aljoscha als Jesuiten ertappt! Abküssen müßte man dich dafür, abküssen! Na, dann höre jetzt auch das übrige, ich will auch die andere Hälfte meiner Seele vor dir aufdecken. Was ich mir ausgedacht und beschlossen habe, ist dies: Wenn ich nun fliehe, sogar mit Geld und mit einem Paß, und sogar nach Amerika, so ermutigt mich dazu noch der Gedanke, daß ich nicht in ein frohes, glückliches Leben fliehe, sondern in Wirklichkeit zu einer anderen Strafe, die vielleicht nicht geringer ist als die vorgesehene! Nicht geringer, Alexej, ich rede im Ernst, nicht geringer! Ich hasse dieses Amerika schon jetzt, hol's der Teufel! Und wenn auch Gruscha bei mir ist – schau sie doch an: Na, ist sie etwa eine Amerikanerin? Sie ist eine Russin, Russin mit Leib und Seele! Sie wird sich nach der heimatlichen Erde zurücksehnen, und ich werde in jeder Stunde sehen, daß sie meinetwegen leidet, meinetwegen dieses Kreuz auf sich genommen hat, denn sie selbst trägt ja keine Schuld. Und ich, werde ich die Kerle dort ertragen können, wenn sie auch vielleicht alle besser sind als ich? Ich hasse dieses Amerika schon jetzt! Und mögen sie da auch vorzügliche Techniker oder sonst etwas sein – hol' sie der Teufel, sie sind keine Menschen von meiner Art, sie haben andere Seelen! Ich liebe Rußland, Alexej, ich liebe den russischen Gott, wenn ich auch selbst ein Schuft bin! Ich werde da krepieren!« rief er, und seine Augen funkelten und seine Stimme zitterte von unterdrückten Tränen.

»Also dann höre, was ich beschlossen habe, Alexej!« begann er von neuem, nachdem er seiner Erregung Herr geworden war. »Sobald ich mit Gruscha dort angekommen bin, fangen wir gleich an zu pflügen und zu arbeiten, bei den wilden Bären, in der Einsamkeit, irgendwo ganz weit weg. Es wird sich ja auch dort ein ganz entlegener Ort finden lassen! Dort gibt es, wie man sagt, noch Rothäute, irgendwo am Rand des Horizonts. Na, also an diesen Rand werden wir ziehen, zu den letzten Mohikanern. Na, und dann machen wir uns sofort an die Grammatik, ich und Gruscha. Arbeit und Grammatik, und das drei Jahre lang! In diesen drei Jahren lernen wir die englische Sprache so, daß wir sie ebensogut können wie jeder beliebige Engländer. Und sobald wir sie gelernt haben – Schluß mit Amerika! Wir kommen schleunigst wieder hierher nach Rußland – aber als amerikanische Bürger. Sei unbesorgt, hier in diesem Städtchen werden wir uns nicht blicken lassen. Wir werden uns irgendwo weit weg von hier verbergen, im Norden oder im Süden. Ich werde mich bis dahin äußerlich verändert haben und sie ebenfalls. Dort in Amerika wird mir ein Arzt eine falsche Warze machen, auf so etwas müssen sie sich als Mechaniker ja verstehen. Oder ich steche mit ein Auge aus und lasse mir den Bart eine Elle lang wachsen, er wird ganz grau aussehen, denn vor Sehnsucht nach Rußland werde ich ergrauen – und dann wird mich wohl niemand erkennen. Wenn sie mich aber doch erkennen, dann sollen sie mich nach Sibirien schicken, ganz egal, dann ist das eben mein Schicksal! Hier werden wir ebenfalls irgendwo in einer abgelegenen Gegend die Erde pflügen, und ich werde mein ganzes Leben lang als Amerikaner auftreten. So werden wir wenigstens auf heimischer Erde sterben. Das ist mein Plan, und der ist unabänderlich. Billigst du ihn?« »Ja, ich billige ihn«, antwortete Aljoscha, der ihm nicht widersprechen wollte. Mitja schwieg einen Augenblick und sagte dann plötzlich: »Aber wie kunstvoll sie das alles bei der Gerichtsverhandlung arrangiert hatten ! Ganz erstaunlich!« »Auch wenn sie das nicht getan hätten, wärst du doch verurteilt worden«, sagte Aljoscha mit einem Seufzer.

»Ja, ich war dem hiesigen Publikum zuwider geworden! Gott verzeihe es ihnen – aber es ist schwer zu ertragen«, sagte Mitja gequält.

Sie schwiegen wieder eine Weile.

»Aljoscha, töte mich lieber gleich!« rief Mitja plötzlich. »Wird sie kommen oder nicht? Sprich! Was hat sie gesagt? Wie hat sie es gesagt?«

»Sie sagte, sie würde kommen. Ich weiß aber nicht, ob heute. Es fällt ihr schwer!« antwortete Aljoscha und blickte den Bruder schüchtern an.

»Na, wie sollte es ihr auch nicht schwerfallen! Aljoscha, ich werde darüber den Verstand verlieren ... Gruscha sieht mich immer so an. Sie begreift etwas. Du mein Gott und Herr, gib mir Ruhe! Wonach verlangt es mich? Nach Katja verlangt es mich! Verstehe ich auch, wonach mich verlangt? Das ist das verfluchte Karamasowsche Ungestüm! Nein, zum Leiden bin ich nicht fähig! Ein Schuft bin ich: Damit ist alles gesagt!«

»Da ist sie!« rief Aljoscha.

Katja war auf der Schwelle erschienen. Einen Augenblick blieb sie stehen und sah Mitja fassungslos an. Mitja sprang eilig auf, sein Gesicht drückte Schrecken aus, er wurde blaß. Doch sogleich trat ein schüchternes, flehendes Lächeln auf seine Lippen, und er streckte plötzlich Katja beide Hände entgegen. Als Katja das sah, stürzte sie schnell zu ihm. Sie ergriff seine Hände, zwang ihn fast, sich auf das Bett zu setzen, setzte sich selbst neben ihn und drückte ihm fest und krampfhaft die Hände, die sie noch immer festhielt. Mehrere Male versuchten beide, etwas zu sagen, aber jedesmal hielten sie inne und blickten sich wieder schweigend und regungslos mit einem seltsamen Lächeln an. So vergingen mehrere Minuten.

»Hast du mir verziehen?« stammelte Mitja endlich, wandte sich im gleichen Moment an Aljoscha und rief ihm mit vor Freude ganz entstelltem Gesicht zu: »Hörst du, was ich frage? Hörst du?« »Deswegen habe ich dich ja auch geliebt, weil du ein großmütiges Herz hast!« sagte Katja; diese Worte entfuhren ihr offenbar unwillkürlich. »Du brauchst aber nicht meine Verzeihung, sondern ich deine. Magst du mir nun verzeihen oder nicht – du wirst für das ganze Leben eine schmerzende Wunde in meiner Seele bleiben und ich in deiner. Anders kann es nicht sein ...« Sie schwieg, um Atem zu schöpfen.

»Wozu bin ich hergekommen?« begann sie von neuem, jetzt hastig und hingerissen. »Um deine Füße zu umarmen, um dir die Hände zu drücken, siehst du, so, bis es weh tut, erinnerst du dich, wie ich sie dir in Moskau gedrückt habe? Um dir wieder zu sagen, daß du mein Gott bist, meine Freude, um dir zu sagen, daß ich dich sinnlos liebe!« stöhnte sie qualvoll und preßte auf einmal leidenschaftlich ihre Lippen auf seine Hand. Tränen traten ihr in die Augen. Aljoscha stand schweigend und verwirrt da; was er jetzt sah, hatte er in keiner Weise erwartet. »Die Liebe ist vergangen, Mitja«, begann Katja wieder. »Aber teuer, schmerzlich teuer ist mir das Vergangene! Das sollst du wissen fürs ganze Leben! Aber jetzt, für einen kurzen Augenblick, mag das sein, was hätte sein können«, stammelte sie mit schmerzerfülltem Lächeln und sah ihm wieder froh in die Augen. »Du liebst jetzt eine andere, und ich liebe einen anderen. Trotzdem werde ich dich mein Leben lang lieben – und du mich, hast du das gewußt? Hörst du, liebe mich, liebe mich dein ganzes Leben lang!« rief sie, und ihre Stimme zitterte dabei fast drohend. »Ich werde dich lieben und ... Weißt du, Katja«, sagte Mitja, mußte jedoch nach jedem Wort Atem holen. »Weißt du, ich habe dich auch vor fünf Tagen, an jenem Abend geliebt ... Als du hingefallen warst und hinausgetragen wurdest ... Mein ganzes Leben lang ! Und so wird es bleiben, so wird es immer bleiben ...«

Sie stammelten einander Worte zu, fast sinnlose, verzückte Worte, die vielleicht nicht einmal wahr waren. In diesem Augenblick aber war alles Wahrheit, und jeder von ihnen glaubte fest an die Wahrheit dessen, was er sagte.

»Katja«, rief Mitja plötzlich, »glaubst du, daß ich den Mord begangen habe? Ich weiß, daß du es jetzt nicht glaubst, aber damals, als du deine Aussage machtest ... Hast du es wirklich, wirklich geglaubt?« »Auch damals habe ich es nicht geglaubt! Niemals habe ich es geglaubt! Ich haßte dich und redete es mir ein, nur für den einen Augenblick ... Als ich die Aussage machte, da redete ich es mir ein und glaubte es ... Doch als ich mit der Aussage fertig war, hörte ich sogleich wieder auf, es zu glauben. Das sollst du alles wissen. Ich vergaß, daß ich hingekommen war, um mich selbst zu demütigen!« sagte sie plötzlich in völlig verändertem Ton, der mit dem vorhergehenden Liebesgestammel keinerlei Ähnlichkeit hatte.

»Du hast schwer zu leiden, Katja!« sagte Mitja. Die Worte kamen ihm von selbst auf die Lippen, ohne daß er sie hätte zurückhalten können.

»Laß mich jetzt gehen!« flüsterte sie. »Ich werde noch einmal wiederkommen, aber jetzt ist mir zu schwer ums Herz ...«

Sie erhob sich von ihrem Platz, doch auf einmal schrie sie laut auf und taumelte zurück. Gruschenka war ganz leise ins Zimmer getreten. Niemand hatte sie erwartet. Katja schritt hastig zur Tür; als sie sich Gruschenka genähert hatte, blieb sie plötzlich stehen, wurde kreideweiß und flüsterte ihr leise, fast stöhnend, zu: »Verzeihen Sie mir!«

Gruschenka starrte ihr ins Gesicht und antwortete, nachdem sie eine Weile gewartet hatte, boshaft und giftig: »Wir sind beide schlecht, du und ich! Wir sind beide schlecht! Wie könnten wir verzeihen? Du kannst es nicht, und ich kann es nicht. Aber rette ihn, und ich werde mein Leben lang für dich beten.« »Aber verzeihen willst du ihr nicht!« rief Mitja ihr mit zornigem Vorwurf zu. »Du kannst beruhigt sein, ich werde ihn dir retten!« flüsterte Katja schnell und verließ eilig das Zimmer.

»Und du konntest ihr deine Verzeihung verweigern, nachdem sie selbst zu dir gesagt hatte: ›Verzeih‹?« rief Mitja wieder in bitterem Ton.

»Mitja, wag es nicht, ihr einen Vorwurf zu machen! Dazu hast du kein Recht!« rief Aljoscha seinem Bruder heftig zu.

»Ihre stolzen Lippen haben es gesagt, nicht ihr Herz«, sagte Gruschenka beinahe angeekelt. »Wenn sie dich rettet, will ich ihr alles verzeihen ...«

Sie brach ab, als ob sie etwas in ihrem Herzen unterdrückte. Sie konnte noch immer ihre Fassung nicht wiedergewinnen. Gekommen war sie, wie sich nachher herausstellte, ganz zufällig, ohne etwas zu argwöhnen.

»Aljoscha, lauf ihr nach!« wandte sich Mitja hastig an seinen Bruder. »Sag ihr ... Ich weiß nicht was ... Laß sie nicht so weggehen!«

»Ich werde noch vor Abend wieder zu dir kommen!« rief Aljoscha und lief Katja nach. Er holte sie erst außerhalb der Krankenhausmauer ein. Sie ging schnell und hastig, und als Aljoscha sie eingeholt hatte, sagte sie zu ihm: »Nein, vor ihr kann ich mich nicht demütigen! Ich habe zu ihr gesagt: ›Verzeih mir!‹, weil ich in der Selbstdemütigung bis an die äußerste Grenze gehen wollte. Sie hat mir nicht verziehen ... Ich liebe sie dafür !« fügte Katja mit unnatürlich klingender Stimme hinzu, und ihre Augen funkelten vor Zorn.

»Mein Bruder hatte sie überhaupt nicht erwartet«, murmelte Aljoscha. »Er glaubte bestimmt, daß sie nicht kommen würde ...«

»Ohne Zweifel. Lassen wir das!« erwiderte sie kurz. »Hören Sie, ich kann jetzt nicht mit zu dem Begräbnis kommen. Ich habe ihnen Blumen für den kleinen Sarg geschickt. Geld haben sie wohl noch. Wenn sie welches brauchen, sagen Sie ihnen bitte, daß ich sie auch in Zukunft nicht verlassen werde ... Jetzt aber verlassen Sie mich, bitte, verlassen Sie mich! Sie werden ohnehin zu spät kommen, es wird schon zur Spätmesse geläutet ... Verlassen Sie mich, bitte!«

<p>3. Iljuschetschkas Begräbnis und die Rede am Stein</p>

Er kam in der Tat zu spät. Man hatte auf ihn gewartet und sich bereits entschlossen, auch ohne seine Anwesenheit den hübschen, mit Blumen geschmückten kleinen Sarg in die Kirche zu tragen. Es war der Sarg des armen Iljuschetschka. Er war zwei Tage nach Mitjas Verurteilung gestorben. Aljoscha wurde schon am Tor des Hauses von Iljuschas Kameraden mit lauten Rufen empfangen. Sie hatten ungeduldig auf ihn gewartet und freuten sich, daß er endlich gekommen war. Es hatten sich im ganzen zwölf Jungen versammelt; alle waren mit ihren Ranzen auf dem Rücken und mit ihren Büchertaschen über der Schulter gekommen. »Papa wird weinen, kommt her und tröstet ihn!« hatte Iljuscha sie auf dem Sterbebett gebeten, und die Jungen hatten diesen Wunsch befolgt. An ihrer Spitze befand sich Kolja Krassotkin.

»Wie freue ich mich, daß Sie gekommen sind, Karamasow!« rief er und streckte Aljoscha die Hand entgegen. »Hier ist es schrecklich. Wirklich, es wird einem schwer, das mitanzusehen. Snegirjow ist nicht betrunken, wir wissen bestimmt, daß er heute noch nichts getrunken hat, aber er ist wie betrunken ... Ich bin sonst ziemlich hart, doch das hier ist schrecklich ... Karamasow, wenn ich Sie nicht aufhalte, darf ich Sie noch etwas fragen, bevor Sie hineingehen?« »Was ist es denn, Kolja?« erwiderte Aljoscha und blieb stehen. »Ist Ihr Bruder unschuldig oder schuldig? Hat er seinen Vater ermordet, oder hat es der Diener getan? Was Sie sagen, ist für mich Tatsache. Ich habe vier Nächte wegen dieser Frage nicht geschlafen.« »Der Diener hat den Mord begangen. Mein Bruder ist unschuldig«, antwortete Aljoscha. »Das sage ich auch!« schrie plötzlich der kleine Smurow. »Dann geht er also als unschuldiges Opfer für die Wahrheit zugrunde?« rief Kolja. »Aber wenn er auch zugrunde geht, er ist doch glücklich! Ich könnte ihn beneiden!« »Was reden Sie da? Wie ist das möglich und warum?« rief Aljoscha verwundert. »Oh, wenn ich mich doch auch einmal für die Wahrheit opfern könnte!« sagte Kolja enthusiastisch. »Aber nicht in so einer Sache, nicht mit solcher Schande, nicht in so entsetzlicher Weise!« entgegnete Aljoscha.

»Gewiß ... Ich möchte gern für die ganze Menschheit sterben! Und was die Schande betrifft, so ist das einerlei – mögen unsere Namen untergehen! Ich habe alle Hochachtung vor Ihrem Bruder!« »Ich auch!« rief ganz unerwartet aus dem Haufen jener andere Junge, der früher einmal erklärt hatte, er wisse, wer Troja gegründet hat. Nachdem er das gerufen hatte, errötete er wie damals über das ganze Gesicht bis an die Ohren.

Aljoscha ging hinein. In einem himmelblauen, mit einer weißen Rüsche geschmückten Sarg lag mit zusammengelegten Händen und geschlossenen Augen Iljuscha. Die Züge seines abgemagerten Gesichts hatten sich kaum verändert, und seltsam, es ging von der Leiche fast gar kein Geruch aus. Der Ausdruck des Gesichts war ernst und gleichsam nachdenklich. Besonders schön waren die über der Brust verschränkten Hände, die wie aus Marmor gemeißelt aussahen. Man hatte ihm Blumen in die Hände gesteckt, und auch der Sarg war bereits außen und innen mit Blumen geschmückt, die Lisa Chochlakowa schon bei Tagesanbruch geschickt hatte. Es waren aber auch noch Blumen von Katerina Iwanowna gekommen, und als Aljoscha die Tür öffnete, hatte der Stabskapitän eine Menge Blumen in seinen zitternden Händen und bestreute mit ihnen erneut seinen lieben Jungen. Er blickte den eintretenden Aljoscha kaum an und mochte überhaupt niemanden ansehen, nicht einmal seine weinende Frau, sein »Mamachen«, die fortwährend Versuche machte, sich auf ihren kranken Beinen zu erheben, um ihren toten Sohn aus größerer Nähe betrachten zu können. Ninotschka hatten die Jungen mit ihrem Stuhl ganz dicht an den Sarg herangerückt. Sie saß da, den Kopf an den Sarg gedrückt, und weinte ebenfalls still vor sich hin. Snegirjows Gesicht hatte einen lebhaften, doch gewissermaßen verstörten und zugleich verbitterten Ausdruck. Seine Gebärden und die Worte, die ihm entfuhren, machten den Eindruck, als sei er nur halb bei Verstand. »Väterchen, liebes Väterchen!« rief er alle Augenblicke, indem er Iljuscha ansah. Er hatte, schon als Iljuscha noch lebte, die Gewohnheit gehabt, zu ihm liebkosend »Väterchen, liebes Väterchen!« zu sagen. »Papachen, gib auch mir ein Blümchen! Nimm es ihm aus der Hand, dieses weiße da, und gib es mir!« bat das »Mamachen« schluchzend. Ob ihr nun die kleine weiße Rose, die Iljuscha in der Hand hielt, so gefiel oder ob sie gern eine Blume aus seinen Händen zur Erinnerung haben wollte, jedenfalls geriet sie mit dem ganzen Körper in unruhige Bewegung und streckte die Hände nach der Blume aus.

»Ich werde sie niemandem geben! Niemandem werde ich etwas geben!« rief Snegirjow schroff. »Es sind seine Blumen, und nicht deine. Alles gehört ihm, nichts gehört dir!« »Papa, geben Sie doch Mama die Blume!« bat Ninotschka, die auf einmal ihr tränennasses Gesicht hob.

»Niemandem werde ich etwas geben, und ihr am wenigsten! Sie hat ihn nicht geliebt. Sie hat ihm damals die kleine Kanone weggenommen, und er hat sie ihr geschenkt!« rief der Stabskapitän und schluchzte plötzlich laut auf in Erinnerung daran, wie Iljuscha damals seine kleine Kanone der Mama überlassen hatte. Die arme Frau bedeckte das Gesicht mit den Händen und weinte stille Tränen. Da die Jungen sahen, daß der Vater den Sarg nicht freigab, und es inzwischen Zeit geworden war, ihn hinauszutragen, umringten sie endlich in einem dichten Haufen den Sarg und wollten ihn hochheben. »Ich will ihn nicht auf dem Kirchhof begraben!« schrie Snegirjow. »Er soll an dem Stein begraben werden, an unserem lieben Stein! So hat es Iljuscha gewollt. Ich lasse ihn nicht auf den Kirchhof tragen!«

Er hatte auch früher, die ganzen drei Tage, immerzu davon geredet, daß der Tote an dem Stein begraben werden sollte, doch hatten viele dagegen Einspruch erhoben: Aljoscha, Krassotkin, die Hauswirtin, deren Schwester und alle Kameraden.

»Was ist das für ein Einfall! An dem ungeweihten Stein soll er begraben werden wie ein Selbstmörder!« hatte die alte Wirtin in strengem Ton gescholten. »Dort auf dem Kirchhof ist die Erde geweiht. Dort wird man für ihn beten. Der Gesang aus der Kirche wird bis zu seinem Grab zu hören sein, und der Diakon liest so laut und deutlich, daß es immer bis zu dem Jungen dringen wird, als ob die Gebete über seinem Grabhügel gelesen würden.« Der Stabskapitän machte schließlich eine resignierte Handbewegung, welche etwa besagte. ›Tragt ihn, wohin ihr wollt!‹ Die Jungen hoben den Sarg hoch. Als sie ihn an der Mutter vorbeitrugen, machten sie einen Augenblick halt und stellten ihn hin, damit sie von Iljuscha Abschied nehmen konnte. Als sie jedoch nun das teure Gesichtchen in der Nähe erblickte, das sie die ganzen drei Tage lang nur aus einer gewissen Entfernung hatte sehen können, ging eine Erschütterung durch ihren ganzen Körper, und sie begann ihren grauen Kopf krampfhaft über dem Sarg hin und her zu bewegen, nach vorn und nach hinten.

»Mama, segne ihn, küsse ihn!« rief ihr Ninotschka zu. Die Mama aber zuckte wie ein Automat immer nur mit dem Kopf und schlug sich plötzlich, ohne ein Wort zu sagen, mit schmerzverzerrtem Gesicht mit der Faust gegen die Brust. Der Sarg wurde weitergetragen. Ninotschka berührte den Mund des toten Bruders zum letztenmal mit ihren Lippen, als er bei ihr vorbeigetragen wurde. Aljoscha wandte sich, als er das Haus verließ, mit der Bitte an die Hauswirtin, sie möchte nach den Zurückbleibenden sehen; sie ließ ihn jedoch nicht ausreden: »Selbstverständlich! Ich werde bei ihnen bleiben, wir sind ja doch auch Christen.« Bei diesen Worten fing die alte Frau an zu weinen. Die Träger des Sarges hatten es bis zur Kirche nicht weit, kaum mehr als dreihundert Schritte. Es war ein klarer, windstiller Tag; es fror, aber nur wenig. Die Glocke läutete immer noch. Snegirjow in seinem alten, kurzen Sommerüberzieher, mit bloßem Kopf, in der Hand seinen alten breitkrempigen, weichen Hut, lief geschäftig und fassungslos hinter dem Sarg her. Er war in ständiger Sorge: Bald streckte er die Hand aus, um das Kopfende des Sarges zu stützen, und störte dadurch nur die Träger, bald lief er nebenher und suchte eine Möglichkeit, wie er behilflich sein könnte. Wenn eine Blume in den Schnee fiel, stürzte er sofort hin, um sie aufzuheben, als ob vom Verlust dieser Blume Gott weiß was abhing. »Die Brotrinde! Die Brotrinde haben wir vergessen!« rief er auf einmal erschrocken. Doch die Knaben erinnerten ihn sogleich, daß er schon vorhin eine Brotrinde in die Hand genommen hatte und daß sie in seiner Tasche steckte. Er holte sie heraus, und erst nachdem er sich von ihrem Vorhandensein überzeugt hatte, beruhigte er sich.

»Iljuschetschka hat es so befohlen!« sagte er erklärend zu Aljoscha. »Er lag einmal in der Nacht da, und ich saß neben ihm, da sagte er auf einmal: ›Papachen, wenn mein Grabhügel aufgeschüttet ist, dann zerkrümele bitte auf ihm eine Brotrinde, damit die Spatzen herbeifliegen. Ich werde hören, wie sie geflogen kommen, und es wird mir eine Freude sein, daß ich nicht so allein daliege.‹« »Das ist sehr hübsch«, sagte Aljoscha. »Da muß man öfter Brot hinbringen.« »Alle Tage, alle Tage!« erwiderte der Stabskapitän eifrig; dieser Gedanke schien ihn richtig zu beleben.

Endlich waren sie in der Kirche angelangt, und der Sarg wurde in der Mitte niedergesetzt. Alle Jungen stellten sich um ihn herum und blieben so während des ganzen Gottesdienstes artig stehen. Es war eine alte, ziemlich arme Kirche, viele der Heiligenbilder hatten gar keine Einfassungen; aber gerade in solchen Kirchen betet es sich am besten. Während der Messe schien Snegirjow etwas stiller zu werden, obgleich von Zeit zu Zeit immer wieder die unbewußte und zwecklose Geschäftigkeit bei ihm durchbrach: Bald trat er an den Sarg, um die Leichendecke zurechtzuziehen oder das Stirnband des Toten in Ordnung zu bringen; wenn eine Kerze aus dem Leuchter gefallen war, stürzte er hin, um sie wieder aufzustellen, und machte sich damit sehr lange zu schaffen. Darauf beruhigte er sich wieder und stand demütig mit sorgenvollem und fast verständnislosem Gesicht am Kopfende des Sarges. Nach der Verlesung der Epistel flüstere er dem neben ihm stehenden Aljoscha zu, die Epistel sei nicht richtig vorgelesen worden, ohne allerdings zu erklären, was er eigentlich meinte. Bei dem Cherubimlied fing er an mitzusingen, aber nicht bis zu Ende; er ließ sich vielmehr auf die Knie nieder, drückte die Stirn auf den steinernen Fußboden der Kirche und lag so ziemlich lange. Endlich kam das Totenamt an die Reihe, und die Kerzen wurden verteilt. Der kaum noch zurechnungsfähige Vater wollte schon wieder in seine sinnlose Geschäftigkeit verfallen, doch das ergreifende Totenlied erweckte und erschütterte seine Seele. Er krümmte sich auf einmal mit dem ganzen Körper zusammen und begann in häufigen, kurzen Stößen zu schluchzen; anfangs suchte er dabei seine Stimme zu unterdrücken, zuletzt aber heulte er laut. Als dann die Teilnehmer der Beerdigung von dem Toten Abschied nehmen und der Sarg geschlossen werden sollte, umfaßte er diesen mit den Armen, als wollte er den Deckel nicht auf Iljuschetschka legen lassen, und bedeckte die Lippen seines toten Kindes mit heißen Küssen, er konnte sich nicht losreißen. Endlich ließ er sich überreden aufzuhören. Er wurde schon die Stufe hinabgeführt, wo der Sarg stand, als er plötzlich hastig die Hände ausstreckte und ein paar Blumen nahm, die im Sarg lagen. Er sah sie an, und eine neue Idee schien in ihm zu reifen, so daß er die Hauptsache offenbar für einen Moment vergaß. Allmählich versank er in Gedanken und widersetzte sich nicht mehr, als der Sarg hochgehoben und zur Grabstelle getragen wurde. Diese war nicht weit; sie lag innerhalb der Einfriedung, dicht an der Kirche. Sie war teuer, Katerina Iwanowna hatte sie bezahlt. Nach der üblichen Zeremonie ließen die Totengräber den Sarg in die Gruft hinab. Snegirjow beugte sich mit seinen Blumen in der Hand so weit über das offene Grab, daß die Jungen ihn erschrocken am Überzieher packten und zurückzuziehen versuchten. Er schien jedoch nicht mehr recht zu verstehen, was vorging. Als man den Hügel aufzuschütten begann, wies er mit sorgenvoller Miene auf die aufgeworfene Erde, sagte auch etwas, doch niemand konnte es verstehen, und er verstummte sofort wieder. Da erinnerte man ihn daran, die Brotrinde zu zerkrümeln. Er geriet in furchtbare Aufregung, holte die Rinde hervor, zerbrach sie und streute die Krümchen auf den Grabhügel. »Nun kommt herbeigeflogen, ihr Vögelchen, kommt herbei, ihr kleinen Spatzen!« murmelte er eifrig. Einer der Jungen machte ihn darauf aufmerksam, daß es ihm sicher recht unbequem sei, mit den Blumen in der Hand das Brot zu zerbrechen; er möchte sie doch solange jemand zum Halten geben. Aber er tat das nicht und wurde sogar ängstlich, als ob man ihm seine Blumen wegnehmen wollte. Nachdem er das Grab lange betrachtet und sich davon überzeugt hatte, daß nun alles getan und die Brotkrümel gestreut waren, drehte er sich auf einmal unerwartet und ganz ruhig um und machte sich auf den Weg nach Hause. Sein Schritt wurde immer schneller und eiliger; er lief beinahe. Aber die Jungen und Aljoscha wichen nicht von seiner Seite.

»Ich will Mamachen die Blumen bringen! Ich will Mamachen die Blumen bringen! Mamachen hat sich gekränkt gefühlt«, sagte er auf einmal. Jemand rief ihm zu, er möchte doch den Hut aufsetzen, da es jetzt kalt sei. Als er das hörte, schleuderte er seinen Hut wie im Zorn in den Schnee und sagte: »Ich will keinen Hut, ich will keinen Hut!« Der kleine Smurow hob den Hut auf und trug ihn ihm nach. Alle Jungen ohne Ausnahme weinten, am meisten Kolja und der, der Troja entdeckt hatte. Obgleich Smurow, den Hut des Stabskapitäns in der Hand, ebenfalls schrecklich weinte, fand er doch noch Zeit, nahezu im Laufen ein Stück Ziegelstein, das auf dem Weg im Schnee lag, aufzuheben und damit nach einem vorüberfliegenden Schwarm Spatzen zu werfen. Er traf allerdings keinen und lief weiter und weinte weiter. Auf halbem Weg machte Snegirjow plötzlich halt, blieb etwa eine halbe Minute lang stehen, als ob ihm etwas eingefallen wäre, drehte sich dann zur Kirche um und lief zu dem Grab zurück. Doch rasch hatten ihn die Jungen eingeholt und hängten sich von allen Seiten an ihn. Da ließ er sich kraftlos, wie vom Leid niedergedrückt, in den Schnee sinken und begann, um sich schlagend, weinend und schluchzend zu schreien: »Väterchen, Iljuschetschka, liebes Väterchen!« Aljoscha und Kolja hoben ihn auf und versuchten, ihn durch Bitten und Zureden zu beruhigen. »Hören Sie auf, Kapitän! Ein Mann hat die Pflicht, auch das zu ertragen«, murmelte Kolja. »Sie zerdrücken ja die Blumen«, fügte Aljoscha hinzu. »Mamachen wartet darauf, sie sitzt da und weint, weil Sie ihr vorhin keine Blumen von Iljuschetschka gegeben haben. Da steht auch noch Iljuschas Bettchen ...«

»Ja, schnell zu Mamachen!« sagte Snegirjow, sich plötzlich wieder erinnernd. »Sie werden sonst das Bettchen wegräumen!« fügte er hinzu, als fürchte er wirklich, man könnte es wegräumen, sprang auf und lief wieder seiner Wohnung zu.

Es war nicht mehr weit, und alle kamen gleichzeitig dort an. Snegirjow machte hastig die Tür auf und rief seiner Frau, zu der er kurz vorher so grob gewesen war, laut zu: »Mamachen, liebes Mamachen, Iljuschetschka schickt dir Blumen, deine Füße sind doch krank!« Er hielt ihr seine Handvoll Blumen hin, die unter der Kälte gelitten hatten und arg zerdrückt worden waren, als er sich soeben im Schnee gewälzt hatte.

Doch im selben Augenblick erblickte er vor Iljuschas Bett in der Ecke Iljuschas Stiefelchen, die beide nebeneinanderstanden; die Hauswirtin hatte sie eben erst beim Aufräumen dorthin gestellt. Es waren alte, steif gewordene Stiefelchen mit zahlreichen Flicken. Bei ihrem Anblick warf er die Arme in die Höhe, stürzte in dieser Haltung auf sie zu, warf sich auf die Knie, nahm das eine Stiefelchen, preßte seine Lippen darauf, küßte es leidenschaftlich und rief – »Väterchen, Iljuschetschka, liebes Väterchen, wo sind deine Füßchen?«

»Wo hast du ihn hingetragen? Wo hast du ihn hingetragen?« heulte das »Mamachen« mit herzzerreißender Stimme; dann schluchzte auch Ninotschka los. Kolja lief aus dem Zimmer, ihm folgten die anderen Jungen und schließlich auch Aljoscha. »Sollen sie sich ausweinen!« sagte er zu Kolja. »Trösten kann man da natürlich nicht. Wir wollen ein Weilchen weggehen und dann wiederkommen.«

»Ja, trösten kann man da nicht, das ist furchtbar«, stimmte ihm Kolja zu. »Wissen Sie, Karamasow ...«, fügte er plötzlich leiser hinzu, damit es niemand hörte. »Mir ist sehr traurig zumute, und ich würde alles in der Welt darum geben, wenn man ihn wieder ins Leben zurückrufen könnte.« »Oh, ich auch!« erwiderte Aljoscha.

»Wie denken Sie darüber, Karamasow: Sollen wir heute abend hingehen? Er wird sich betrinken.« »Das wird er vielleicht tun. Wir beide wollen allein hingehen und ein Stündchen bei ihnen sitzen, bei der Mutter und Ninotschka, das genügt. Wenn wir alle zusammen hingehen, rufen wir ihnen alles wieder ins Gedächtnis zurück«, riet Aljoscha.

»Die Hauswirtin deckt jetzt den Tisch bei ihnen, es wird wohl ein Totenmahl geben, und der Pope wird kommen. Sollen wir gleich wieder umkehren, Karamasow?« »Unbedingt«, antwortete Aljoscha.

»Sonderbar ist das alles, Karamasow! So ein Leid – und dann auf einmal Pfannkuchen! Wie unnatürlich ist das alles in unserer Religion!«

»Es wird auch Lachs geben«, bemerkte laut der Junge, der Troja entdeckt hatte. »Ich möchte Sie ernstlich ersuchen, Kartaschow, sich nicht mehr mit Ihren Dummheiten einzumischen! Besonders wenn man gar nicht mit Ihnen spricht und überhaupt nicht wissen will, ob Sie auf der Welt sind«, erwiderte ihm Kolja schroff und gereizt.

Der Junge wurde dunkelrot, wagte jedoch nichts zu entgegnen. Inzwischen hatten sie alle leise den uns schon bekannten Fußweg eingeschlagen, da rief Smurow plötzlich: »Dort ist Iljuschas Stein, unter dem er begraben werden sollte!«

Alle blieben schweigend an dem großen Stein stehen. Aljoscha betrachtete ihn, und alles, was ihm Snegirjow über Iljuschetschka erzählt hatte, wie dieser, weinend und den Vater umarmend, gerufen hatte: »Papachen, Papachen, wie hat er dich erniedrigt!« dieses ganze Bild wurde in ihm auf einmal wieder lebendig, und es war ihm, als ob in seinem Innern eine heftige Erschütterung vorginge. Mit ernster, nachdenklicher Miene ließ er seine Blicke über die lieben, hellen Gesichter dieser Jungen, der Schulkameraden des verstorbenen Iljuscha, wandern, dann sagte er plötzlich zu ihnen: »Meine Herren, ich möchte an dieser Stelle gern ein Wort zu Ihnen sagen.« Die Jungen umringten ihn und richteten ihre erwartungsvollen und gespannten Blicke auf ihn. »Meine Freunde, wir werden uns bald trennen. Ich werde jetzt noch eine Zeitlang bei meinen beiden Brüdern bleiben, von denen der eine nach Sibirien verbannt wird und der andere auf den Tod krank liegt. Doch bald werde ich diese Stadt verlassen, vielleicht für sehr lange Zeit. Wir werden uns also trennen müssen, meine Freunde. Lassen Sie uns aber hier an Iljuschas Stein verabreden, daß wir zweierlei niemals vergessen wollen: erstens Iljuschetschka und zweitens uns nicht! Was uns auch später im Leben begegnen mag, und sollten wir uns auch zwanzig Jahre nicht wiedersehen – wir wollen doch für immer im Gedächtnis behalten, wie wir den armen Jungen begraben haben, den wir früher mit Steinen beworfen hatten – erinnern Sie sich, dort an der kleinen Brücke? – und den wir dann alle so liebgewannen. Er war ein prächtiger Kerl, ein lieber, tapferer Junge. Er hatte Gefühl für die Ehre seines Vaters und für dessen bittere Kränkung, gegen die er sich empörte. Und deshalb wollen wir erstens seiner gedenken, meine Herren, unser ganzes Leben lang. Und zweitens: Mögen wir auch mit den wichtigsten Dingen beschäftigt sein, mögen wir hohe Ehren erreicht haben oder in ein großes Unglück geraten sein – gleichviel, vergessen Sie niemals, wie wohl wir uns hier alle zusammen einmal gefühlt haben, vereint durch eine gute, edle Empfindung, die uns für die Zeit unserer Liebe zu dem armen Jungen vielleicht besser gemacht hat, als wir in Wirklichkeit sind. Meine Tauben – gestatten Sie, daß ich Sie Tauben nenne, denn Sie haben große Ähnlichkeit mit diesen hübschen, graublauen Tierchen, gerade jetzt in diesem Augenblick, wo ich Ihre guten, lieben Gesichter ansehe –, meine lieben Kinder, vielleicht verstehen Sie nicht, was ich Ihnen sage, denn ich rede oft sehr unverständlich; aber Sie werden es doch im Gedächtnis behalten und später einmal meinen Worten zustimmen. Wissen Sie also, daß es nichts gibt, was höher, stärker, gesünder und für das bevorstehende Leben nützlicher wäre als irgendeine gute Erinnerung, und besonders eine, die noch aus der Kindheit, aus dem Elternhaus herrührt. Man erzählt Ihnen viel von Ihrer Erziehung, aber eine schöne, heilige Erinnerung, die man sich aus der Kindheit bewahrt hat, ist vielleicht die allerbeste Erziehung. Wer viele solche Erinnerungen mit ins Leben nimmt, ist fürs ganze Leben gerettet. Und selbst wenn sich nur eine einzige gute Erinnerung in unserem Herzen erhält, so kann auch die uns einmal zur Rettung dienen. Leicht möglich, daß wir später einmal schlecht werden, daß wir nicht imstande sind, der Verlockung zu einer bösen Tat zu widerstehen, daß wir uns über Menschentränen boshaft lustig machen und über Menschen, die so denken, wie es Kolja vorhin ausdrückte: ›Ich möchte für alle Menschen leiden!‹ Doch wie schlecht wir auch vielleicht werden, was Gott verhüten möge – wir werden uns doch daran erinnern, wie wir Iljuscha begruben und wie wir ihn in den letzten Tagen liebten und wie wir jetzt an diesem Stein so freundschaftlich miteinander gesprochen haben, und bei dieser Erinnerung wird selbst der Hartherzigste und Spottlustigste von uns, falls wir solche Menschen werden sollten, nicht wagen, sich innerlich darüber lustig zu machen, wie edel und gut er in diesem Augenblick gewesen ist! Ja noch mehr: Vielleicht wird ihn gerade diese eine Erinnerung von einer großen Übeltat zurückhalten, und er wird anderen Sinnes werden und sich sagen: ›Ich war doch damals gut und mutig und ehrenhaft!‹ Mag er auch vor sich hin lächeln, das schadet nichts. Der Mensch lacht häufig über das Schöne und Gute, das geschieht nur aus Leichtsinn; aber ich versichere Ihnen, meine Freunde, sobald er lächelt, wird er sich sogleich in seinem Inneren sagen: ›Nein, es war unrecht von mir zu lächeln, darüber darf man sich nicht lustig machen!‹« »So wird es ganz bestimmt sein, Karamasow! Ich verstehe Sie, Karamasow!« rief Kolja mit blitzenden Augen.

Die anderen waren in starker Erregung und wollten ebenfalls etwas sagen, beherrschten sich jedoch und sahen Aljoscha nur unverwandt und gerührt an.

»Das sage ich für den möglichen schlimmen Fall, daß wir schlechte Menschen werden«, fuhr Aljoscha fort. »Aber warum sollen wir denn schlechte Menschen werden, nicht wahr, meine Freunde? Wir werden erstens und vor allen Dingen gute Menschen sein, zweitens ehrenhafte Menschen, und drittens werden wir einander niemals vergessen. Das wiederhole ich immer wieder. Ich meinerseits gebe Ihnen mein Wort darauf, meine Freunde, daß ich keinen von Ihnen vergessen werde! An jedes Gesicht, das mich in diesem Moment ansieht, werde ich mich erinnern, selbst nach dreißig Jahren noch. Vorhin hat Kolja zu Kartaschow gesagt, uns liege nichts daran zu wissen, ob er auf der Welt sei oder nicht. Aber könnte ich etwa vergessen, daß Kartaschow auf der Welt ist, daß er auch jetzt noch so rot wird wie damals, als er Troja entdeckte, und daß er mich mit seinen prächtigen, guten, heiteren Augen ansieht? Meine Herren, meine lieben Freunde, lassen Sie uns alle hochherzig und mutig werden wie Iljuschetschka, klug, mutig und hochherzig wie Kolja, der mit zunehmendem Alter jedoch noch weit klüger werden wird, und ebenso verschämt, aber vernünftig und liebenswürdig wie Kartaschow. Doch weshalb rede ich nur von diesen beiden? Sie alle, meine Freunde, sind mir von nun an lieb, Sie alle schließe ich in mein Herz! Und ich bitte Sie, mich ebenfalls in Ihr Herz zu schließen! Wer aber hat uns in diesem guten, schönen Gefühl vereinigt, an das wir uns jetzt unser Leben lang erinnern wollen und erinnern werden? Wer anders als Iljuschetschka, dieser gute, liebe junge, der uns für alle Zeit teuer ist! Wir werden ihn nie vergessen, sondern ihm ein gutes, ein ewiges Andenken in unseren Herzen bewahren, von nun an bis in Ewigkeit!« »Ja, ja, ein ewiges Andenken, ein ewiges Andenken!« riefen alle Jungen mit ihren hellen Stimmen, und man sah ihren Gesichtern die Rührung an.

»Wir wollen uns auch an sein Gesicht erinnern und an seinen Anzug und an seine ärmlichen Stiefelchen und an seinen kleinen Sarg und an seinen unglücklichen, sündigen Vater und daran, wie er gegen die ganze Klasse mutig für ihn eintrat!«

»Ja, daran wollen wir uns erinnern!« riefen die Jungen wieder. »Er war mutig und gut!« »Ich habe ihn liebgehabt!« rief Kolja.

»Kinderchen, meine lieben Freunde, fürchten Sie sich nicht vor dem Leben! Wie schön ist das Leben, wenn man etwas Gutes und Gerechtes tut!«

»Ja, ja!« stimmten die anderen begeistert zu.

»Karamasow, wir lieben Sie!« rief spontan eine Stimme, offenbar die von Kartaschow. »Wir lieben Sie, wir lieben Sie!« fielen die anderen ein. Vielen standen Tränen in den Augen. »Ein Hurra für Karamasow!« rief Kolja begeistert.

»Und ewiges Andenken dem toten Iljuscha!« fügte wieder Aljoscha mit Wärme hinzu. »Ewiges Andenken!« fielen erneut die Jungen ein.

»Karamasow!« rief Kolja. »Ist es wirklich wahr, was die Religion lehrt, daß wir alle von den Toten auferstehen und einander wiedersehen werden, auch unseren Iljuschetschka?« »Sicherlich werden wir auferstehen, sicherlich werden wir uns wiedersehen und uns froh und heiter alles erzählen, was uns im Leben begegnet ist«, antwortete Aljoscha, halb lachend, halb begeistert. »Ach, das wird schön!«rief Kolja unwillkürlich.

»So, und jetzt wollen wir unsere Reden beenden und zu seinem Totenmahl gehen. Lassen Sie sich nicht dadurch beirren, daß es Pfannkuchen zu essen gibt. Das ist ein althergebrachter Brauch, der auch sein Gutes hat«, sagte Aljoscha lachend. »Nun, dann kommen Sie! Wir wollen jetzt Arm in Arm gehen!«

»Ja, und das immer, das ganze Leben hindurch. Arm in Arm! Ein Hurra für Karamasow!« schrie Kolja noch einmal begeistert, und noch einmal stimmten alle Jungen in seinen Ruf ein.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn, in die Erde gefallen nicht erstirbt, so bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, trägt es viel Frucht. Johannes 12,24

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0cDov +L25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENl +aGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4 +OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6 +NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5 +OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHht +bG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0i +aHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1w +PSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9 +InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50 +SUQ9InhtcC5kaWQ6MDdFQTE3QUVEMDU5MTFFNDgyMTZGMEU2RjVCMjZDNzgiIHhtcE1NOkluc3Rh +bmNlSUQ9InhtcC5paWQ6MDdFQTE3QUREMDU5MTFFNDgyMTZGMEU2RjVCMjZDNzgiIHhtcDpDcmVh +dG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZy +b20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDo2OUIyQ0MxM0ZCQ0RFNDExQkI3RkE1QjkxMkE0 +NTIyOCIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQx +MEY4QkIyQSIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94 +cGFja2V0IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYI +CwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//AABEI +AWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADIAAABBAMBAQAAAAAAAAAAAAAABAUGBwIDCAEJAQEAAgMBAAAAAAAA +AAAAAAAAAQUCAwQGEAABAwMCAwQFBAkOCAoIBwABAgMEABEFEgYhMQdBURMIYXEiMhQj0xV1gZGh +QrO0lRYXscFSYnKSsjNzVTZWJzfRgtKTJHQlGPDh8aI0lDVFZSbCU2ODo1SltcOE1IVXKDgRAQAC +AQICCAMGBwAAAAAAAAABAgMRBMESMWFxkTJyMwUhQaFRsdEishXwgeHxUpIG/9oADAMBAAIRAxEA +PwCjKAoF/wCb+e/m2V/mXP8AJoNErHz4mn4uM7H130eKhSNVrXtqAva9AnoFrWEzLraXWoElxtYu +haWlqSQe0ECg0SYcuKsNymHGFkXCXUqQbepQFBg00664lppCnHFmyEJBUok9gAoFszb2fhMl+bjJ +cZgcC68w42gE/tlJAoEHOgcXdtbjajmS7ipjccJ1F5Ud0ICT26im1qBLFx8+Xq+EjOyNFtfhIUvT +e9r6QbXtQb/zfz382yv8y5/k0CV6NJZfLDzS2nxYFpaSlYJFx7J48b0C1/bW42GFSH8VMajpGpTy +47qUAd5UU2oG2g3xYM2WpSYsdyQpIuoNIUsgenSDQZRcbkZaVKixXpCUmyi02pYB9OkGg3fm/nv5 +tlf5lz/JoNC8dkER/iVxnUxgbF4oUEXB021Wt73Cg9j43IyWlPR4rzzSSQpxttS0ggXIJAI5Ggwi +w5ktZbisOSFpGooaQpZA5XskGg2RcZkpclUWJEekSUX1sNNqWsaeBulIJ4UHs/FZTHqSmfDfiKXx +Ql9tbRIHdrAvQaxAnGKZYju/CDnI0K8Pnp9+2nnwoCLBmyypMWO7IKOKg0hSyAe/SDQbBisofFtD +fPgfx/ya/Y4X9vh7PDjxoElAoex89jwvHjOteN/E60KTr5e7cceY5UCegKDsHqzmeqmNdxCdkQDL +YdjqM1QYS7ZY06OJI5i9Bzt1T3P1Ay06FC3pHEWZBQtyOz4SWlBD5TckJJvfwuFBB6DprP73z2zu +g+zMlhFNtypHw8dxTrYcBbMdxdrH0oFB5tLcCes+wdwYnPwWBm8UgOxJjCNICnEqLS031KCtTZCr +HiKBm6WR8RsXpFP6kuxG5uZkrWzj/EAIbAd+HSkdoBXdS7cx6qBP098we58vuyJhtztRZ2JzDyYq +2w0EeGp46EaeepJUbEK+3QLsJsjaW2/McrGSktpx7rCpmGjuW0JkOWKUWPD2bOFHdw7aCZT811vw +O6pUvI4lvO7QUt0oj45Lanks2PhaUqKVlXLUOPbagow9Wcht7dmeyOzIqcTCzDra3IUlpC1NqaCr +gAGyfbWs2HfbsoLj311P3XiOju1tzwnGU5bKOMpluKaSUkLYccNk9ntIFBH+k7sbIQt09YN0x0Ts +lBumO2GwlIVGjouttNiApQ0pCuzj30DBg/MzvNe5WV5ZqK7hZDqUPwkNafDaUqxKF3vqSO/n6KBt +8xeycXtveLErFMpjwMwwZIjp4JQ8lVnNIHJJ1JNu+9A9+VUA5/cF/wD5AfwzQPHloXkUbI3e5jGw +7kke1CbICrvBk6BY8PeoA7i80YBJwyABxJLMf5ygS7Bkubu6Dbww71nJsFx6Y0hI4+0RLSAOy7qV +UE76Js4vbnTzbeNnJAn7rdfdaQQPa1tLdSrj2eC2kUEQ6P4NGy3uo+akos3gvFixyrtSzrd/5yfD +IoHDo4xkpPSCZJ2Y7EG95MpxWQfkgFWrxSQFGxP8VxTcWufXQNO/d4btZ6fT8H1K2w85kHiU47MM +Ja+GQ5pHgrUtClaV6wbgWuOFAp2dtnKbm8tJwuKaDs6XNCWwo2ASJ6VLUo/sUpBUaDPec2J0S2VF +wG32C5uLMpK5WYcRwBQAFLSSNJKdVkI+95n9sDX0OfekdM+oUiQtTz7rTrjjqyVKUtUdZKiTxJN6 +CgaDoHrgBp6W+lrj++i0HP1AUHSvmP3purb0zbreEyb8Bt+K4p5LKrBRSUAE8DyvQVDi9u756lLy +mYXNRMfwzDapb0twpX4RDikhFkm9tCqCEUHS+5Nlbh3d0F2Xj8FHEmUx8PIcQpaW7NiO4i91kD3l +igNh7dk9Htibkzm5pDLOSyTaWocJtYWSptK/CTftWpThva9hx76Bs6YDG786Kz+nqJKI2chLW9EQ +4bawXviEL9KdZKFW5faoG7pt5ft5QN4w8puVlrHYrEPplKdLqFF1TJ1o0aSeGoAnVbhQKJy9idUO +uE6NPnOsQkMJj4iVHcQ2H3Y5ur2lJVzKlFGnna9BJNi7V6+7f3mxBkz1y9qNOkPSpTyH21xxy0hZ +8ZKrfYHpFBUXXudhZnVDKu4ktqZT4aH3WiChbyUALIKeHD3T6QaCc9Uv/wDOuxf5aN+KvUGPQHLY +fM7N3H06nyhFl5UOuQVqNtQdaDagi/AlBRqt239dA04Dy1b9O52Y+WZZj4Zh1K5GQDqFIcaSq5Da +Qdd1AffAUEv3qjZnU3rBF2rIyS2YGLguNsyoy2wXJmtJW0lS0rSqyB2doNA49KumuT6bTd2ZncDj +bGHbjqbhyfESouMoKla1AAWOm32aBj8trORe2HvJnGqKci6NENSVaFB4skIso2sdXbQNP5jeZr/5 +6b+UEf5dBh5aZasZv7MbYyICROjOMPtXBSXoqyCm45+ypfGgcetu7GNvdS9pQIB0QdqtsOaAeSXF +gLR/mWx9ugm/mCm47B9NckqAA3I3TMZ8ZST7yvDRrPDvaYtQVxsnpirL9PGNy9P8vLY3iysJnRBI +S0PZJC2xpCLauC06iRbgaCwIbu88d0k3Irqu6ysKYcbgx3iyXlXbOhJU2dClKXbR237aBi2XujJ7 +Y8sr+YxakonMvuNsrWNQT40sNFQHekLuPTQGz5kfrF0slbZyz4O6cLZcSW4brUQD4LpJ4nVxQ5z7 ++0UDf0Wgy8f066jQZjRYlxm3mX2lc0rQwsKH3KBkb6ADPbCwm4Nmy1T8jNSg5KM+62ltoqTZwIsh +J+TcuDc8qCSdbYrDm7umm1230LnxltR3wDfT470dpCj6y2rs7KDnSgKBXPy2VyJQrITX5hbuGzId +W6Ug89Osm17UHkPK5OCh1EKY/FQ+AH0suLbCwLgBYSRq9486BLQOjG6NzR2UMMZeayy2AltpuQ6l +KUjkEpCrAUCWdlMnkFpXPlvS1oFkqfcW4QD3FZNBqjSZMV9EiM6tiQ2dTbzaihaT3pUmxFA6ZHeW +7slF+EyGanS4pFiw9IdWg2/ZJUog/ZoGhKlIUFoJSpJBSoGxBHIg0D4vfm91xPhF5/IqjWt4RlPW +ta2k+1y9FAw0Ct/LZWRDahPzX3obNizGcdWppBSCBpQTpFgSOAoEzbjja0uNqKHEEFK0kggjkQRQ +PMjfG85MX4SRnsg7GIKSyuU8pJB7FAq4j0GgZ2nXWXUOsrU262QptxBKVJUOIII4gigc8nu3dOUj +Ji5LMTZsZNrMPyHXEeybglKlEE+mgTQM3mcehSMfPkw0LN1pYdW0FEcLkIIvQKvzv3b/AD3P/wCt +Pf5VAhYyOQjzDNYlPMzCVKMltxSXbrvqOsHV7V+PGgwlzJkyQqTMfckyF21vPLU4s2FhdSiSbAWo +N0zM5eay2xMnSJLDVvCaedW4hNhYaUqJA4cKD3F5rMYl4v4udIgvEWU5GdW0ojuJQRcUG3L7l3Dm +Sk5bJyp+g3QmQ8t1KTa3spUSB9ig0DLZUQDjhNfGPPEw/FX4JOrV/F30+9x5c6DGDksjj3S9AlPR +HlJ0qcYcU2opJvYlBBtwoN/5w5+8g/Scu8v/AKV8u58r7On5T2va9nhx7KDPE7n3Jh23G8VlJcBt +2/iIjPuNJUSLXIQQL27aBKvJZFyeMguU8ueFh0S1OKL3iJIKV+ITq1C3A3oE1AUBQFAUBQFAUBQF +AUBQFAUBQKcdj5uSnMQILKpEyUtLUdhHvLWo2Skeuge2+nO+HM87t9vDSFZphgSnYIA8RLBKU+IR +fldYoI/JYejSnokhBbkx3FNPtK5pWglKkn0gig10BQFAUBQFAUBQFAUBQFAUE16RbHx+9t5NYKfI +ejR3GHXi6xp13bAIHthQ+5QWxO6BdFoGTXip2+hEybZSFwH5kBt9JWkLTdpYCxqSoKHDlQQ7q70B +nbJxJ3Bi5pyuDQpKZWtAS+wFnSlatJKVoJIBULWJ5W40HvSzo5gd4dPsxuabOlR5WOektNMseH4a +gxGbfSVakqVxLhB40GvoR0gwPUbDZKfkZsqIuE+hltMbw7EKRqudaVUEn/Q75fP/AOSY35SxtBWH +Vjbuxds5bHRNpZ9vcEeUytyS81IjyQ0tKrBJMfgLjjxoInEaS9KZaUSEuLSgkc7KIFB0hm/Lh0mw +KWl5zd7uJRIKgwqdJhRw4U21BBdSnVa4vagQueWrZecw8iVsfd6MnKYuArxY8qOV2uG1rjWLZPfx +9VBVvSXYkPeO+TtrLOvQvDbkF/wdHiIcY4FPtBaefA0Fq5ToR0QxM53H5TfqYE9nT40SVNx7LyNa +QtOptwJULpUCLjlQM3Uby5xMNtF/dO1cwrLQYbJlSGXA2vXGSLreZeashQQm6iLe728LEE3RPppj +81tGbvxvJSYeXwEt5UFLQaU1qix25CFKS4hd/aXx9FBX+F6wdSXt8K3YjItozU5hGNfkCOyU/Dlx +CtIbKdAN0DjagmXX/pNiNhtxM3GyMvITc7OfMsyQ0EhagXVKSGkItdSqCYRfLx01Y2pi8/ntzv4l +ifHjurekvRY7IdfaDmhK3Ugd9he9AOeWTZ2axLkrZe7kz3kXCHCtiVGUq1whS41tF+/j6qCntrbL +em9R4mzM6l2BIVMMOclGnxGyL3KSQpJva4PEEcaC5s15fejWDlJiZve5xcpaA6iPNlwY7imySkLC +HUpUUlSSL+igim9umnRTD7UyeTw2+2MllIrJciQEToDqnVggaQhr21f4tAo6TdEdo7v6f/nXmcvJ +xqG3JHxK0qZQw21H4qcWp1J0gJuVEmwoH3HdB+iWVlJg4nfyJ050Hwo0abAfcUQOxtsFRt6KCrOr +nTCf06z0aE/IE3HZBC3MdNCfDKvDIDja03VZaNab2NiCD6AEJoCgKAoCgtjyxf3qx/8AU5P8EUEb +8xbCHuu25UrFx/oX/wBvj0F5dE3Xs75fMzicmS/GioyGOZLvD5D4dLiQFKvwQXSEn721uygbPLKs +r6EboJ5iXPH/ANPYoDyYf0Uz/wDrjX4Kgam/K10tQLHfAV6SuJ/l0FR9UNkbd2ZvBGGw2RGWjKit +yPiwWzZa1LBRdslPDQKBlx3/AGhF/lm/4QoOxOuPS7Bb9jYdrLZ9GCTj3HltKcS2rxS6EAgeI417 +ujs76BP0s6XYfpxg83kNry17pyk1tNmkOsstOKY1ltpJClIQSXDqUpR9HpCl/Ls7l3+vWRkZhgxc +q+ci7PjKBSW33FlTiCDysomgsPqb5YJe9d/ZTdKc81EayHgaYioynCjwI7bHvhxN7+FflQZbtzmz +OjnR2ZsVGXGUzz8WTGjwwU+N4k4Lu6tlKl+C0nxCr2jx7Lk0CLyzJWOhO6ARxMufYf8A7exQczbZ +/wCkRf5Zv+EKDpfznf0d2z/rz34GgPMGL+XLa4/bYr8TXQVf5ap0rFdVsQiI4pLGSS9FmtA+y42W +VuJvz91xCVfY9NBZHUKExD82m1HWgAvIx4kl8gWutKn2AT3+wwkUEu6x9F9mb33TFy+c3J9ESmIL +cREQqYTqbQ864HPlFBXFTpH2KCnOqHQzYG0dnSs7jNzDKTI7jKEQwpg6g64lCjZtRV7IVegtXoPh +Pp7y+ZHBtOiOcqjJQkPlOoNmS2WgspuL6dd7XoI9tjyjs4DMwc1lNzoMXFPNzHC0wWCfAUHB8qp0 +hsezxVb/AA0EP80PU7bu7s7h8Nt2QmfGw3jLlZBkhTK3X9ACGljgsIS3xUOBvw5UFTDkKAoCgKAo +LY8sX96sf/U5P8EUE26peW/e+7epmW3Rj52MZx2Q+G8JuQ7IS+kMxWmFakoYWj3myR7fKged4zcD +0W6KSNuImok7gyTLzUdAOlx2RLBQ4+EXJS2ynkf2oHM0DX5ZUFHQjdAPMy55/wDp7FAeTD+imf8A +9ca/BUEFY8m3UVKflclhifQ/K/Xi0EP6i9Hs101cxn01Jhvqyvj/AA3wa3V2+H8PXr8Rpm38cm1r +0Eex3/aEX+Wb/hCg628wvSDcfUiLg2cLJhxzjHJC5Hxq3UBQeS2E6PCaev7hve1A29Cehef6b5jI +5nM5aMpl+KY5iRFuKZI1pc8Z1TqGQCgIIHs8ieNBC+me5cZuTzU5vMYkpXjJDT6Y7qBZLgZYbZLo +vb+MLZV9mgiXWDc+d2x5ks5mcLJVHmRlQFFIJCHUCBHKmnUgjUhXIj9eguLqJtbBdaul0bdGAYT+ +cMVovQuA8bxG/wCPgOK7bm+i/DVY8ibgweUzc2LdxGa2fJc8Kc48qY0wshKloW0ll4IB46keGLj0 ++ugZsN5S90wt0tpeyURe3GpIcElK1/FKjpXcJ8Pw9AdKeHvaRz48qDzzjbnx0vK7d23FfS7MgePK +yDSFX8Lxg2llKwOSiEqNjxAt30Fkb86c5vf/AET21gsM/Gjy0M42UVzFOIb0NxSki7aHVX9sdlAy +9I+gknYOZO692ZSFfGsufDiOtfgt60aFvOuvJZtZtShbT23vwoK4Y31F3z5pMTmceSrFR5TULHuE +EFbLCV/KWNiAtalKF+NiL0Fi9eugO7uoe9YWbxEzHsQ4+ObhONzHH0OFxD7zpIDbLqdOl4ffd9BV +2d8qO9cHg8jmpc7FLi4uK9MkIaekFwtx2y4sICo6QVaU8LkUFkdL1IV5V90FHu/AZu3/AFZdBXvl +m6ryNtZdrbuZlKXtzKqDTHiqJREkqNkKTf3W3CdK+y9ld9Ap8yXSiPtTcLe6cPGDWCzKymSy2kBE +eZa5AA4JQ8AVAfsgr0UFQ0BQFAUBQKYGUy+MkfFYmdIx0wJKUyYjq2HQlXMBbZSqx9dAqc3v1McS +UObwzS0K4KSrIyyCPSC5QMj0eTLlLlz5LsuU4buPvLU4tR71KUSTQOkbcG6sfAcx+Jzc/HQHipT8 +SLJeZZcK0hCitttSUqKkpANxyoNeHzm6sHFXHwecn4pt1QU6iFKejpWoCwKg0pNzbvoFn599UP65 +Zv8AKMv5ygbstlN0ZtyOvO5qdlvhdXw3x0l6T4fiW16PFUvTq0JvbnYUGKSpJCkkpUnilQNiCO0G +gdXN+9TlLJTvHNgHs+kZfzlA3Tszu7IsLj5HP5Caw6butSJT7qFfukrWQaDHES8phXficPOkY6YE +lIlRHVsOhKuYC2ylVj66DVIdyc7JO5LKTX8hPf0+NLlOLeeXpSEJ1OOFSjZKQBc8qBfA3HuzEsrY +wedyGJZdV4jrUKU9HQpdgNSktKSCbC16BvaXkEy1zly3lZBbin1TPEV4xdUSpThcvq1Em5N70D65 +1F6pqYMcbvy3gkaf+mP6rfutWr7tBHG4avHXIfcU8+4SpxxZKlKUeJJJ4kmgfhvfqM0hDMXdmYjx +2khtplufKQhCEiyUpSlwAAAWAFA25XK7qzKdGZzk/JN3CiiXJefFxwBs4pVBhjXJWMfbk46Q7EmM +nUzJYWpt1Cu9K0EKSfVQOqt+dTySRvLNgfWMv5yg0yt49RpkV6JL3ZmJEWQhTUiO7PlLbcbWClaF +oU4UqSpJsQedAnjZrdcTDLw0LOT4uJeStD+PZlPNx1pdGlxK2UqCFBYNlXHGgRMRw2z4Z4igcspu +Xe2UhqgZDceTmY5enVCkTJDrB0EKRdta1I9kgEcKBEhJSgJPG1B7QFAUBQFAUBQFAUBQFAUBQFAU +BQFAUBQFAUBQFAUBQFAUBQFAUBQFAUE56LbWwu6OoUDDZllT+PfbfU42lamyS2ypafaQQeYoN/Uv +YSInWN/ZO0ILjgWmN8JF1qcVqcYS4tSlrJskXJJJsBQWNvLpl0i6Y7CYn7tadzG4nklDEdqQ4wZE +ki5S2lBGllu/tLI5ekhNBzvDcenv/JR9Cn3LMx29SrFZ9lCdRUo87C5JoOsleWLZh2YY4YcG6Pgb +Cb47nh/HeH73h6tGjxOzuoOTUF0KW08gtPtKLbrahZSVpNlJI7CDQdOxOlXQ/E9MsNu7djD0Zh/H +wX50sOy1jxpTTfENsa1e04vsTwoE+2NneVrec5eG23Oedya0FTaA5NYdISLqLQloShZSBcgA8KCl +eqWyV7F3vK28p8yY+hEmDIUAFrYdvp1gcNSVJUk252vQWJ5e+j+D3jDymX3HHcexzC0xYSEOLa1P +Aa3VXQUn2UlA+zQRXr109ibF3qxGxjSm8Fk46X4GtSl6Vt+w83rVckhVl+pQoHzy79Otqb1m5xrc +EZclEJqOuOEOuNWLinAr3Cm/uig1+Y7pngtizcFI2/HWxjcil5p9K3Fu6X2SlQOpZURrQ5y/a0Fh +9J+gOxcxsDE5fcEJ1/J5BtUhakvutgNrWrwQEoUkfxek/ZoOeN8wYWK39uHDQGy3Bx05+PGQVFRD +baylIKlXJ4d9BfHRToNtPPbHZzm54jr8nIOrciJS84yER0HQm4QpNypSVKuey1BSXUnay9o7+y+3 +iFCNHd8SAtXEqivDxGeP3xSlWlR7waCxOhvR3AboxU/dO6XlowePcU2mOhfhBZaQHHlurHtJbQlQ +92xPHjw4hMNvYzyqb1yQ25gmynJuJV8KpKp7C1+GLqLa3zoWoJF7KBNuNudBTHUjp3P2f1AVtRhS +53xYadxC7fKvNSFFDaSkcNfiJUjhzIvQXLD6MdJen+2WMz1Omh6W7pC21OOpZDpGrwmGo9nnintP +EHnYCgyxvT3y8dTIcpnZExWPy7CNZ8JUgOIHuhS40o+23e1yi37oGghPSrphhXeqGZ2JvmGXZkOO +p2Kpp5xtKihSCFIKCgqS405rF+7sNBGNwbBTF63v7EioUiI7kWGotyVFMWTocSdRuToac4n0UFud +Z+hGydv9OspnNuQnWcljg0/dT7roLPiJS6NK1KHBCir7FBF/L70t2huzbWZz26WFuxIryWo60uuM +pQGmvFfUfDKb8HEfaoKSj5SA5kHJhin6MQ8XRD1HV4AXq8LXfVfR7N70BQFBZ/lt/vcxX8jK/F10 +HT68bsTb++F5ua+yzufda24cNb6h4i0x2EjwGB96k+HqUe1RAv7ooOWvM5tjc0LqevI5mW5OxeTR +rwry7BDTSPfipSOCfCUr/GBCjxJoN3lz2aM/1FiSHUaoGET8e/ccC4g2YT6/EIV6kmguZve+6z5j +3MecbPG0/gRihK+He+F+JT/pPxGvTp/jCWb3tQUl5jNnfmz1RlS2UaMduJP0gwQLJD5OmSn1+J8o +f3YoOgJ23dsbi6A4DFbnyqcLh3sXiVPZBbrTAQpDTKkDxH/kxqUAONA0bT6NdMOmR/P9GRm5FnHM +OOsSUgSW0tutlCnUoiNFS/YURq90A3PeA5y6rb//AEi9RX83CjuNY9DbcLGtLF3S02SQVAXspa1q +VpHK9uNB0LvrHZ3YPl9i7c29DkyM9OQ3GfMJpx5xDsgl6W4fDBOkAKbBPemgw6xYaZv/AKDwNyuw +nI24MSwjJOx3W1NOoKE+HPb0KCSE2SpY4cdIoI35PFhc/cqh2sRP4TtA+b4xkrqX0HiGGnxsziso +mO0nmrxI8xePOo+llwOH/DQWbEyjGN35hdkw1WjQ9vSZS2u5DMiJGjH7QdoORNz4GXuDr3nsJEHy ++QzjzCVdiQt4hSz6Epuo+igv7rduDce0W9kYbZ2Jmy42MlMy5aIbDrqfhISQ0iOtSElPyyVqv2+z +QR7zbbTRLxWE31CQSY2mFPVpKVfDv3cjqUDYgIcKk2PauginQvrfhdmwZW3tzMrVgprpfbmNo8Xw +lrQlDiXWgCpTakoHugkHsN+AWJB6X+Xver5l7JyqMZmBd1teGllmQ2be8Irt1Np/coTQV3henOc2 +l5jdt47ceRczQeWZOOyT6lrU62hDqkXDillKkOo4p1Hv7aDHzhvyn+o+DguLUYTOKS8y2fdDr0l5 +LpHpKWUX9QoIx0EckQurO3lwrpW68tl4DkppxpYWFDtAHH1i9BbHVfLx9u+ZzY+USoNmTEZjTTfg +W5D78bWoehLnP9r6KCbz+n5f8xWN3Z4dojOEdWpduCpbbhjgevwZAP8Ai0CXZG8Y/UPL9UNpS3dc +JuSuHFB42iuRzCcLfo8SOXPWugizDEjp95T56JSfAys5iQy6jkrxZ75jC3pSyQfsUHLkdrTjnB2q +Qr9SgXUBQWf5bf73MV/IyvxddAn8y2QyR64ySmU6k4xmGrH2UfkD4SHbt/sflDq4dtBeTCcV106N ++E+W2s8wNKnLW+GybCeC7AEht0G5t94q3MUDf0nw73Svo7ndz5+N8NmCH5EiM773+jFTMZg2NvlH +blNj9+KCr2/N/wBV3E6k4rCW/kJf/wCqoLI61wWOo3QvHb0gtD47GtIygSjiUNkeHOZuexsgqP8A +J0GrqwdXlNxJ/ZY3Bn7YYoIn5W+qJxMxGycu9/szIqKsQ44eDMlXFTPHkl7739v+6oJEx5fhjevU +KZCigbOc15hCUizbL7Ck/wCi91vGWhaR+wuB7poNfWLzMbq2pv8Al7a2zCx0qNj22kynZjb7i/iV +p8RYSWnmU6UpWkWtfVfjQSDoT1tzHUWdl8FumFCYkojpeitxEOobdYJLb6XA649cjWi1jyJ7qBu8 +vG1Hdo9SOoG2138KAqL8IpXNUZ1TrjCr95bUm/poMvKxuDxpO99vOK4xMs5PYSeN0yFqbct6ElhP +76g2bJ3D9N+a7dpQrVHxmEXjWfR4EiL4o/zynKBH0d2d8Z156gbqkI+RxWQkxYajyMiQtWtQ/cNX +B/d0EV3T5uN8MboysLb2PxT+HiyXGIT8hqQtxxttRQHFKbkNpOu1xZI4UFldPd2r619LtwYjcDMa +LlFa4cluMlaWkBxOuLISlxbqrpWm/FXvIoIj0JyOzMtszK9Lt1tR8fuCKuXAcDgbbfdQ44rV4bpH +tOsulXDjyTzHIHLZflYh7V3bB3HO3EJETEvCU02GDHUpTfFHiOeKoBIPvcOPLtoIB136uwJ3VvAZ +Darzc1G0ylRltkFp5/xQ442laffb0pCLjhxVbvIWpuXb3Tzr3gYGQxOWTBz8BJ08ErfYDlitiSwV +IUpOoeyoG1+KSRcEMNldJtmdInXN3bq3Ay7JYbcRGedSI7TWoaVlpBU4t11STpFu8ixoOcOp3UB7 +f3USXuRhLkeE0ER8U2vg4hhm5QTYmylLUpZseBNB2hL3zHZ6Wr3udPs4g5FKeH8YpjxA3x7S5ZPr +oOV/K1uF3GdT46ZDhKM409DfWo3u4oeMhRv2lxoD7NBZPnMz3hbf27t1tVlTpbkx1A/YRUeGm/oK +n/uUHNgQBH0ftSPuUGygKDFxsOIKTyNBojwGmV6k86DKTDaf97n30Cf6IY76Ba02ltASnkKBPIgN +PL1HgaDX9Es3BvyoFfhJ8Pw+y1qBIcSwSTfnQbo0Fpg3TzoNrzKXUFCuVAkGJZAIvzoMxjmQ0W+w +0AjGspQUjtoMPopnTa9AojRUMJsmgJMVD6bKoNbePZQgo5g0A7EddQGnJDi2k20tqUopFuAsCbUG +ceI0wPZHHvoPXIyFrC0kocSbpWk2IPeCKDS5jy854j7q3VWtqWSo29ZoFLTSG06UiwoND+OZeXrP +Og3IYQlrwx7tBobxrKHNY50CugKAoCgKDpLafll2dmdq4bMP5TItv5GDGlvNtqY0JW+0lxQTdsmw +KuFzQOp8p2yP53yX76P81QeHyn7J/nbJ/vo/zVB4fKjsj+dsl++j/NUHn+6lsi3/AGtk/wB9H+ao +NZ8quy7/APauS/fMfNUGKvKxswf965G/dqY+aoMD5XNlj/vXI/vmPmqDBXlf2Wk8crkQOXvMfNUG +pXlk2cDYZPIn/GY+aoMx5Y9k2v8ASuR4cxqY+aoPR5YNmG/+1Mj++Y+aoAeWHZRI/wBq5H13Y+ao +Mv8Ade2YeWUyN7/smPmqDYPK1soi/wBK5If4zHzVBmjyrbJUR/tbJWP7Zj5qgzHlT2T25bJfvmPm +qDL/AHUdkfztkv3zHzVAf7qOyOzLZL99H+aoPP8AdR2T/O2S/fMfNUFf9aei23tibdhZPGzZcl+T +LEZaJJaKQktLXcaEIN7ooKboCgKAoCgKAoCg7x6aH+zra/1TB/FkUEjuO6g8KqDAkGgxPO1BoUoA +X50GlxZFz3d9AnL3P7goEsh06rBVjyoNJft7N/3RoMhJAIIN+HPlQbRKSrV3nsH+Gg9D6RxCvZoN +zbybd5PZQKvE4WPD086DY2u9BvBvzPq9VBsSeHo76D0EfYoC9BSfmvN9kYn6zT+AdoOWqAoCgKAo +CgKAoO7+mv8Ad3tf6pg/i6KCRk0HhoMaDxRFr/aoEzgt2/aoEcpWntvbt/w0DY5JUNaiDblw/WoG +NzcPjylRoyFLWm6XFJAVpJF/a42oGHNq3V8M65GcdbWn2kg6QSB9igju35fUSVkFRxkQy4T8kJaP +EbuBcJNgkignWLkbxiq8HOwGyLexOhq1sn90lXtJP3KB2alJuQT7VuIN+VAo+KSmy08SeFxyHZQL +WH1qIJUSR2HlxoFrK+APdzoFSV3HHmKDehQ5Cg2DhQHC/KgpPzX/ANCMT9ZJ/AO0HLVAUBQFAUBQ +FAUHd/TYf2d7X+qYP4uigkZFB4b0GGo0Gpaje5PHsoErj3P9WgZsvkYsZAMl5LSVnQkKNtarX0gd +p4UEBjblye+JzuH2wlbeJaVpnZxfsp4e8hgffHsoLNwm1MZiobbEdoAIHFSuJUe0k0DoYEcixSCK +DE42Fbi0k25GwvQYORkBPAWSOzsoK73sidt8rzkcLk4tJ/2jDHtKQgni81+55lPdQLoMpmREZmRl +ocZeSlTTiTcKSoXCh6xQOLL6ikBXHtNuFA4RXiQAOJFAvaUVcNXroFTPPnxoN4NBkCaCk/Nd/QjE +/WSfwDtBy1QFAUBQFAUBQFB3h01t+jra/oxMH8XRQSM2ANBrWqg0OL7jag0OKTp58qBFJUCki3po +OW+vW9chP3wdt4p0rMRtMcqQTdtx3i6QR9+QQm/YL0HQHRLDQ8RsTHwmFodW2kl5xBuCsm6uJ7uV +BYYAtQecAKDFRHH0UCdxRtccqBjzqfGhOtK5KSRa1wbigpHpRuG07MbVdduvDyFuxmza4YWvikfu +FGgtWNIA0pIASe08hegXw5ANuPM29dA7skaB2eigVNq4C1AoSrhQbAe/lQUp5rv6E4n6yT+AdoOW +6AoCgKAoCgKAoO7+moH6O9r3/mmD+LooJETQaHlDiAePfQJHlgcCePo50CZbqwbXuKBryuUbhQJU +xQsiK04+scuDaCr9ag4txWZWwvJ7qkkOZWYt3wNXGy3idax32BsKDqby75Z2dsSMHrF5hxbbjg++ +J9q5+3QWyFpNB4tVuF6DWVKHZwoNSl8CftUDLmgstOaeek/8BQcgLzz21evBkOL8KO/JDEo34eFI +slSj32J1UHTC3FNrAQq7faOH3KB1xTinEAq4XJ4n7n6lA9NOcOdhyoFrauH61AoSoeq9BtQSrh20 +FLea0H8yMTf+ck/gHaDlugKAoCgKAoCgKDu/pqf7O9r/AFTB/F0UEgVfjQJlHie6gRS3UJTe3G/G +gby8U3Nh3X9NAgzMRibiMhHkm7UiM62+e5KkEE/YoOE8osJjRm2haMFLQ2e/QeKv8Ymg638rR1dN +vEUmy1y3bn0AJHCguF19tlOpZ0jvPKgjW6N9QcFDXNkx5D0ZAJK2kg8B28SOFBFNteYHZuentY9n +4iPJedDTLbjZJUTwHu3oHHqp1XxWwYDT05lb78klMVhuw1EcTcnkKCm0eYzc+Z8VePhRmWk8Qyp5 +oSCCeAQlwjUfUKClup2aVnN3OZZCVJdlJbJQpOlQcSNJFvWKDrPbr77mBxbmUQWMg7GZ8dNrWc0D +Ubeugk8FatKUp4N3/X50Dw24AmyuQ7qBZHcFxc39VAsSRwt/hoN6FA8KCmPNbf8AMnE930kn8A7Q +ct0BQFAUBQFAUBQd3dNrfo72v9UwfxdFA/rsEm3D0UCZy/HssKBufBIvwsT287d1AkOm5sOHaeyg +T5JgS8e/Fvo+KbWyFgcUhxJTf7tByJuvpfk9g5uLC3IlE2BLUtyG6wu4WlPBYKTZSSEm9BfPlhmM +naE+I014JjzVknjZQWAUnjysOFBbeWiSJjHhsOJad+9dWgOBJ/ZBJ4E91BAM90JwG4GVfTuSyM+W +pwOGSt/TYD7xLYHhpR6AKCQ7W6XbJ22lC8VjG25DfBMlfyjv75V6BN1R2HgN14qKnMRy6iG+FoUg +6VpChpVxHZ30Fdbh8uezsiXHsfGTjpDoSkqbUrwkhPAqQj9kRQMWA6UR8J1DhnJOIyDePx61RC6m +4W4V6ElQVfilJNvTQWbpOq6uw2SD2Aemgd4gRoSorCri6bc6Be2qx4KurgSfR/hoF0Y8Ab2vxAFA +vZUPVQKmz6LGgpnzXf0IxP1kn8A7Qct0BQFAUBQFAUBQd39Nz/Z1tfh/3TBt/wBWRQP5tx4caDS4 +Ba1+fP10CCS3r9m17UCJbQTwI424XNBrkJ9kECw4WAoMntt7fzkiFksjBakTIGoMOOJCilRFjzoG +pKcJtvMLZhMNxI01RXKSj2R4xtZRHpoJbHfQtvnzoFHA+ugR5TNY3Ewnp+RkIiQ46dTshwhKQPSa +CIOdZOl0nBvZA56MYidaVBRKXSQOIDSgHD6PZoGzYHUfC7qxKno6i2pnUW0u8FKaBsFemghje5Ez ++rGTa+LCUxY6UMsG1lD0fZPZQTJtLzjqytJSrha1uHCgcogUblXMe6B2Adv2aBe2tSnAFAgW/wCB +tQObBt2e0B9igXMJJSDQLG1G47uw0FM+aw32TifrJP4B2g5coCgKAoCgKAoCg7v6bn+zra/1TB/F +0UEhPdQJ3OHPhQJXeXA8qBI+kkW4WHO/ZQanVAJ4jjyoEjGUXBU44E602utB4Dh2igqrqVm58zKu +LCwIqWi6G0GxQpIsLk2uTzoLB6abwi7iwbSlEImtJCXUcrhPC4vz9NBM/GB5HgOfoFA17gzGKg4i +RImhDsdpBWttYCk2HeDwNBxv1Vl7dzeeORZLLKpHtrLACUJtwA0jvAvQNGI6hOQcanHRnPBdhajH +cb9kOBR5KtzNBo2TuuUd5NTZZDvjPDUVkgjja4IN7ig68xzZcZbdKbeKklJKgeB7eFA6NshFuI4e +92UChpJSsrta5Gn1UCxtPr48SnuoHFogpB5UCtA4/qUFNeaz+hGJ+sk/gHaDlygKAoCgKAoCgKDv +DpsP7Otr/VMH8XRQSBQNBocTc2oEy02FjQJnNITe1x+vQJHk24D/AJKBoy4DbJXa57AOBvQUTvVW +Qy2RnNxUBKIMRUqZoN7IbJuQe0gHlQYdA9xqb3A1i1vjwVBfgajY63DxB9YFBaO+N95jDIyLOLCX +jDW34wUOQc7R6qCLbk2nvHMY6PIyb7k2A+2FyIyVhsJQeNrDnwN6CJ5DY3TdnHCLH24+H3ylCMnN +kqTpW4LpKGwbEcO6goLOYz4DIvRwCEtqISeIuAeYvQbMIlXxbRCrErA4dhPDjQdj9NM0Z+AhtKGp +TTelLljx0eyeBoJo0U6fZFgD7RI/UoFqUJUABfTwN+N6BWltPsm/LlQLGUAK4cuygXJTagpbzWf0 +IxX1mn8XdoOXKAoCgKAoCgKAoO8Omw/s62v9UwfxZFBIDxFqDSsdvdQaHATQI3NPG3FQ5CgTLCiV +aRe/C/8Ay0EG6h7827gIK2pD6X56rpbiNkKWFEff2Psj10FL7B3VDxe/46MkgHFZUOxZAWPZ0yRY +KcHYFKtc0EMyqPzc3nOXF1NR40pYiKZV7KVJc1oAV3WoJZkt85d7IQcmlCn4T6m1ykqsUqIPtAju +4cL0HQbXUnaBgxULXdx2MmQ2yE3CUkGwUew8OFBzp1B3gzkM4/KVdUMKUWWm7I8NOmyAQOwK50FY +7xzCMlIQtppCfDSEqWgmyri97HlQJdtv+DKUsC/AC/Mi55ig6v6YyIv0S29Hc8JgoSmS1bil3mbD +uPOgsyKlBQFJ4tjiO6x7jQKmEcdQI9FAquogcOHeOdAoYuAPRQLm/TQUv5rf6E4n6yT+AdoOXKAo +CgKAoCgKAoO8OmxH6Otr/VMH8XRQSI8KDQ4eQoNDhF7d3ZQRDe+/NsbPgrk5aSPHIuxBbsp9w9gS +n19p4UHOG8Ote9d1Ouxojpw2K4JRHiqIcVf/ANY7wJ9IFhQQmL4KR4Fy54iilSySok8yu553oFMx +7UgqKUJcVZIKzxUlI0gJ9NBqyTSpBTPIDyRpjS2ydagopsHPuc++ga5K58MJGPcUUADUVEKB48xb +7VA6J3O8UPvyAp2QhKW1FCtIGi1vZP7G1BE8nl3pM15a16Su4se4dnCgbXXQ6Dc8OA5caDUNSCSg +lKgeBHCgsHp/1jzW2ZY+MZGThEaXGyrQ7a97pWOZ/dXoOoenXVDZ+8mQjEyw3PSkFzGvWbfFuZCT +wWB+1oJugEXIFrc6DalVlHvHNVAtaVcAi5oFjJP2KCmvNZ/QjE/WSfwDtBy5QFAUBQFAUBQFB3d0 +3v8Ao72v9UwfxdFBITegRZHJQMfHVImvpjsp++WbX9AHbQUxvjrRkH/Ehbbb+GaOpK8g6NTlhwuh +H3t+wmg56z0iSuat+a+4++97S33VFayfSVEmg0QUpSFFBsoAn18DQYobCWkuBXtK59pSk8+VBrW+ +2XW/BsHNVmvvgAjgeB7zxoNm2ssjFbkT8c2JEJ5wMSkhOpOlYI1AXHHjwoHXI4F+NGdTEbSWit1a +HhdJShJKVaTwBA7aCBSXbqITcqUD7Su0creugQPpNwbWB5DtIFAmUeJtyNAayBa9vRQehwFNrkHk +PVQb4EyTFlNSI7q2H2lBTbzailaVA8ClQsRQdBdNfMjlIHg47dyFZCELJGTbA+JR/KC9nAO/n66D +ofCZ3CZ6EnJYaa1NjLPvtm9j3KHNJ9BoHxkkmx5+igWpItagpnzVG+ycT9ZJ/AO0HL1AUBQFAUBQ +FAUHdvTf+7vbB/8ACYP4uigc8pOmNMOfBpSqQkHSld9JNuA4UFKZ6TK3O9LTNdcYyMH2X4a/dSri +UqRx4pPZQV1NC2/Faevr9x1KTx7+IoI1l4MdbaULF3FjUNNjw5DgKBhY8WJLlQ3gChKdSF94/wCB +oNd7E+JcACyVA2seyg1KfcaJdbb4ag1ewsvjyHdftoG6ZGUwF806XDxT71rensNBtye58vPxzeKV +JcMZgHQ3YAqKlC+pQ94cOXKg0YXBScxJEdq5KPesCeZ58KAz+28hiHnUykHS2spuoceHf3XvQRxz +iolQHHlbvoNZ76DIpsAeQPL00GbaUhQVe4vQOUNRVw7L3tQS3au68ztqeJ2HmORFgjWUm6HP2riD +wUPWKDo/pb1zc3LOZx2XhtRXHz4bMppRCFOdgKVctXZxoLnSbAfavQU15qL/AJk4r6yT+Lu0HMFA +UBQFAUBQFAUHdvTj+7nbH1TB/FkUDjKCtJPG/Z6TQU51Rx3gymc7FQQ/H9iSEDitu9/tjmKCu83K +ZyDXxjSglxfOwsSlXJR9PCxoIo2A/PSkHjqCdXYLG9A3boMxWVWuA0Hvkw2FkDTYcf1qCOOjOKc1 +PIZRxGpKLk29VArcdkuMJQGwler3/sdt+6gQvBSY3tDUgcStXAkk2KQaBBiIsvIZqFj44u+64Gm0 +p5qKjwHrNB150T6Ss4mAnK5BlSci+kKAWBdIPaB2Eg8aCP8AmwxGGxmz4D7bQRPmzktMlIAOhLZU +5fv5JoOTXylSieV+z00Gns9FBkCNPpoPUK9rnx5GgXxVpJFiLg8qBwU8pySG0WHhgAm/NR76CUB+ +Rj8Y2plZbeaWh1lQvdKkEKHL00Haux8+3uHamMy4UNcthC3QOxwCzg+woGgrXzUH/wAlYod2ST+A +doOYKAoCgKAoCgKAoO6unpUOm+2CONsTB4d/+jIoHJ1wFAJ91XH1HuoIDvOOH2Xk6QtJSoHj3jsA +7qDnmS8mDmF499fhsyDdlZ90EnkT3UHrkIt6y2khKeGsDgVd9AhdYUhoLPFPYq/MjtoGl1KFqANg +u/b3emg0PEOa2B2m3AD3r87mgQZhLbUfwmgVIPDxQDx48SBy50DPAdeiPtymCW5EZxDzCx7yXG1a +gb+hQoPoZsfNx8/tPE5uMNDeQjNuqa56HFD5RF/2q7poOYvOHuZE3eGL2+yvU3hopefCT7r8sg6V +ekNoSfs0HOy+HAciKDxCbm3fyoM1AeGP2QP3KDxLajYkcCbA0G5tBSq47O2gfMAwl5a3lHmq4v22 +4UEidkfGPojBKSlHvrHo76DqLy85RMnZz8IcTBkrQnu0rAXw+yTQNXmnFtlYq3L6STx/9w7QcwUB +QFAUBQFAUBQd2dOrnpztcd+Jg/iyKBwmtFppfhC9/aKPT22oKl3pnXYD6w5qaDihYkEA37L9lBSW +8VQ5ExqUHB4brwQ82OJSF8CQfXQZYzLoD6sPIeDslIBYUfvkj70/t0ig2S4TifZSPZPvE8dXH7tq +BjmR0l8rauE8iAR2cOzlQJJTCAVFNzyUpJve3bQNuUUEoSNQ932Utm6SFG/EHlQN7DIUvXcFKQLp +AufsUHSnlt6mQsdsLckPLO/J7aC8k0LjUqK4kkoSCeYdR9tVBzRuvOT9x5vIZ6cQqZknlSHjf3dZ +9lKb/epTZI9AoI8pF724mg8S2sngL0G5sEkoUOHb6PTQbkMHSAoWCe+g9fCGWgkc1ch2igc8RJEV +kFY4d/ooH+JMVLbDcZnwfFVbXyJ7gKDo7y+yo+Kdk4F42ly2US2z+y0nQofqGg3+akW2RiR/4km3 +q+HdoOXqAoCgKAoCgKAoO7unRH6Odrdt8TB4f/l0UDs+4yVAKVYjvoIdv3ENZXEvMxorM98D+IWr +Qsjt8NX7LuoOVN3YSXAmSUM+IooPtQ30Ft9o+oiyrd6aBhhQZOTz0bStTTiyhQdHApV2mgncCYiW +4rHzleDNaBQ0kiwdSPv0H+FQePYgNeKQkLGixT3k8iKBimQ0oUFiyr3IvwIvwsbd1Ayv4x0AlPtc +TcDjceqgxThypj2klOkAq59lAgykKdDx8gRXnG0vIDcppJKQ41qC9Cre8nUkGx7RQMIZW63cD3U3 +vzv2dlBq8D2larg24nnxoBEc6gO30UCtiJdXEWKiey9hQKChtpC1LUE6Rcf8lAyLdW88XFcOwD0C +gfMTj1yVoQtwEc0pJsONBaW3dvsRmxPmWbjtJCr89VuOkHsvQTHplmZc/qJFyhBbQglptkcAlnSU +8fsUEz81hB2TiSP5yT+AdoOXKAoCgKAoCgKAoO7+m4P6Otr/AFTB/F0UD0+22oELTc0EWze0oGQ9 +pLj0d5J9lxokEUEB37noO14TcB2R9KZJRKgmUhDhS3ysTb7VBW+xtqqkbjkZcMuNRVNr+HbUm2hS +1AFIB+9sTY0CDfuBKZZS0dDrRu28g20qHcf1aDZtzPRslFchy0hrJx0jWkXs4Bw1p9HfQJHMY7Kk +qASUW9m1j7XGg8dxHhuJSG7LTYXseR7T3UG36HUWnSkWABSb8eHqoGCThHXUrQvkQUg34X5UEF+E +dZlPRCNBbUQb8DwPbQaFRltvXA1d49dArbjpSq5TxVxB48/1KBXGjBCFOPCyLX48L+qgbX4siUfE +sfBv8mnv9NAghwipyyxcX4XFBN9s4BlyRqXpQoEcSLj12oJpJYnTVsw06vhmyD26SOV7W4UFtdKd +oKayC57regMjQ2COaiOJoMfNMCNiYe/P6SSP/gO0HL9AUBQFAUBQFAUHd/Tf+7va/wBUwfxdFA/u +EBPpoGPMx5sqOtpuWYoUOK2xdQHooIQ709x2pTrbZkylHUqZK9sgnjqsaBgieHE3bIw7Ki43Fi63 +HibkurVqP/NoIvueC9KeWylvWVEkLULD7BFBDXdjZx+UiVj0uNy2zdt5sEce2xHZQTTHwsnGYSzm +Ifws15Oll4ps24odqSL2VwvpNAvj7bklZJQVKdAJKQSQCq1uNA5ubReShJAT4huFBI5gjtoIrN2f +IbfBbaUpJtwItaxoK43vtleN3SVAXbkJSbhJAvblc0DVJwigVFKOIuCDwoNkXFtmL8orQBfUo2tQ +e4fAStw5AIjoV9FMK9t3sXbjbjbhQO2Xw3hqcQ0hKRYBPCxAHdQMGNwD70laAmyUq9skcLX/AOOg +tfZmzilsOkEnklu3tKNuNBZG3doIXLDzjBSAAb9txyHGgsjE45EFkJSAFH3hagqrzTn/AMj4pPdk +08f/AHDtBy/QFAUBQFAUBQFB3j02/u62t9UwfxZFBIFAW48qBM6hGk+zbuNAxZWV4DSgkd49HGgr +RWNWxm3JjbalLkXSVKNrlR+6O6gkMLZ5eAMi5bABSORueNqCQx8TEitBKGwkDlw43oEeUZhyVpxz +8dLzchClqSscwkgE/dHGgYCmdtd1JkpXOwRI+WA1PRU/+0A4rb/bDiKCSMtxpsdEmItLjDw1tuNk +KSr9yoGgxViGCo+xxPb/AMVBX/WHZjcjbyZzKflobqXFW4EoJsr7V6CCxNsJcgiXJs2wlJK3VcBZ +I7VUDLC2tkN2TENQIy0YVtVlPlJT4yh2fueFBbOO2bNg4oxGGW0JQnSQgADSeFgT2mgYJ+zn1tLU +qOUvgcL8QLG1v16Bowu0nTlC0tohxShdZSVC5F+Q7qC3drbLUyoSJK1OOEWFxoAt6KCcx4SWinSB +cc6BUG+I+3QUz5qxbZOJ+sk/gHaDl2gKAoCgKAoCgKDvDpt/d1tb6pg/iyKCRK4UGtYuPTQNj2Mb +WST6zftoG8YyMqWhzSCWk8OVAvSi50Jvfhb10EXO/wDYkhxKGNy4wOqPDVLZSP8AnKAoHOBh1Jfd +nSpJmSXwEtOEJSlDJ4hLYTwsed+2gXuw21D2xcEWI9FBFBtWdgpbkrbJAivK1ycM6bRyom6lskXL +Sj224Ggk2KlRp7GtDamnwflY7gstCu5VvuGg8yWMZmwn4zyAptaVIUDxt2EUFQv7RzGelDGFCo2F +iL0OWukvlBtx/ag8hQWficWxj4TUWO0G2206R+p2UGvKTMRjvBVPlR4glOBlgSXEtB1zsQjUeJoN +xwxUghzi4pRUruufX3UGWNwbMeUtYT8oQLqtxNuFA/NRynie3kOyg3tg6zwtag2CwJtzoKV81d/z +JxP1kn8A7Qcu0BQFAUBQFAUBQd5dNR/Z1te/80QfxZFBIVJ7aDApJ/wUGCm+FAjVAAWVJ4HnQbGY +1nEKv2g+uxoOc+gPTrZ27NlZZWcxyZL4mlhuUlSkPNo8FtQ0KSRayjfj9miT10S3MvbjG9NtZyUp +7H7PdedaeN1FLTLjjb6UAnkVNpKE95PfRBX+mfe7GGi7xnbXYb2TIfDQcQ+VTUsqWWw6U3CfeHC6 +Rf0Ag0EvX1EUrqhjdoR4zbuPyOP+kEZAKVrsUOLSAnlYhsfboGVO/c/lshvnG4bCsyMntlaGISA9 +4RkoW8ptwuKWUJGhtKl2vxPCiUL6Ob33BtfpnNyM7DJd2nj0vutZFD7YedluPNtIY8LUVpSVuWK9 +HCgmG1t978mZHBuZnaqGsLuVPiQp2NU4+tgLAUhclN1hKClSSonTYcewiiCbNdU93StzZnDbJ241 +mGduhQysuQ4UjxEXC0tpC2+OpCkpF1KVY2FBEeqG+oO5djbM3LFjKbUnKq+Jgg6lIeYCSptKrDVq +4FJtyIolPdudS92udRI2z927fZxMrJx1y8cqO8HiEIS44A6QpSTwZWkkWOocrUQtBLHtBXaO6gUJ +CrcRag9SOd+AoMtI7qCkvNYP/JOJ+sk/gHaDlygKAoCgKAoCgKDvTpoB+jra31TB/FkUEjIoMSmg +x0igCigxCAFD10HM3QPqVs3Z+yMunOTgzKVNLzENCFOPOp8FAGgJFuKk2uogd5ol7s/aW4c7096j +budjLZl7nDj+PjpB1LbQ8qU+UDmpKydCe+x76Bpxo6UfougScxnsvNmkoYkbajTgCHQ595FWkpCE +pGsK5dl70EsykzE7U65bRkZRxeOxLe3m46HphGpsJZfaSl9SfZ16khKrdp7qBT0XycPM766mZHHq +LsSasOxV6SCtC3H9Cgk8faHEX40DL003tsSD0SyOH3D4k3w3n0z8RH0/FFp5aAl1CVqb9lKlD2gf +ZNAihzkbL3JtdHT3d7mdxObkNNu7cccQ8ppDi0XS4lHsNrUFkX0IUCO0XoH3pzurA7I3l1Hg7nfR +j5C5qpccO3HjtpW+sJRw4lSHUqQOZ1cqBu6g7pTuraGxc0jEDDR5GbKWIgWHElDZSjWkhDQsVAj3 +eyglu6B//aLZ4/8AB3vweQoLlSkCiHpSDzoBItwoMqCkvNcLbJxP1kn8A7QctUBQFAUBQWn0y6EZ +XeuMenuSxjm7BUQOJJ8RJJGvgPdumuOu6i+W2OvTWI1/m3zh5aRafms3BeW3Dbfj/FZOKrc+QuSG +1LLEVsdnySD4jp9ZA9FY7zc5cVNaY5vPVP8AE/RODFS9tLW5YKVYnbrS/CG1sK2Um3hKxrKj6rr1 +L+7XjMn/AFW6i2nJWOrSfxX1fZsMxrzT9FlbWczYhsRzjG4UJhtLcYNEtoS2hNkJDKibJA5aSK9T +7bvtxmrrkxcnXrwn4qfd7fFjnSt+Y8Tp4hBhUkAB5wNXRdViQSCeA4cK7Nxu4w8vP0Wto0YsE5Ne +X5RqV12ND0ig8tQYG96CPt9O9gNOJcb2ziUOJN0qTBjJUD3ghugf0oShISkBKUiyQOAAHKgYmtgb +IZyv0u1gICMlr8USkx2gsOXvrBtwVfjqHGgVZzau2s8llOaxcXJCOSWPimkOlGq2rSVAkatIv30G +3G7ewWMedexuNiwXnwlL7kZhtlSw2LICyhKSoJ7L8qBExsXZrGQkZFnCQm5spLiZT6WGwpxL1/FC ++HELv7V+fbQGI2FsvDTTOxWDhQphBAkMsIQsBXAhKgPZB9FBlmtkbQzklErMYaHPktjSh6Qyha9P +7HURcj0GgVS9uYCYxFYl4yJJYglJhNOsNOIYKQAktJUkhFgOGmgydwmHeybOWegRnMrHQWo+QWyh +UltB1AoQ8RrSk+IrgD2nvoFoHCgLG1ABPEmgytQUj5sP6EYn6zT+Lu0HLNAUBQFAox7aHZ8ZpwXb +W6hKx3gqANYZJ0rM9TKkazDt3plp+jIekBKfo6NZKRYAXXwAqg9m9W3lj9Vlnv8AwR28ITevRKo3 +yIEJeXjSFsIU+ltyzhHHgUW+1fhXBl2uO24reaxzaT8e500zXjFNYmdNY4nCu9zGTdJs1D/l/wD8 +NVUvvPhp5uErDYdNvLxhyPuHrZ1ig5mVDx251RoTCghhgw4TulISOGtxpS1fZNd+w9Cnlhzbn1Ld +sm79PXXH+tx/J+P+ZrraB+nnrj/W4/k/H/M0B+nnrh/W4/k/H/M0Hn6eOuH9bj+T8f8AM0B+njrh +/W4/9QgfM0Hv6eeuP9bj+T8f8zQefp464f1uP5Px/wAzQH6eOuH9bj+T8f8AM0B+njrh/W4/k/H/ +ADNB7+nnrj/W4/k/H/M0B+njrh/W4/k/H/M0B+nnrj/W4/k/H/M0B+nnrj/W4/k/H/M0Hn6eOuH9 +bj+T8f8AM0B+njrh/W4/k/H/ADNAHrv1vIIO7lWPA2gQAft+DQKR176uAAfnC4bdpYi/NUDNunqX +vjdUFqDn8oqdFYd8dppTTLdnAkp1XbQg+6o0EYoCgKAoFONNsjFPc83/AAhWvL4Z7GVPFDqZfUQb +I2bhp6YyZUrJox+MiJcUtLSHZHjK8R0tIecKEIaUohCCo8hVF7R6tvLH6rLTf+nXt4QiO5+pm69y +5TFLYjbghrXicmXcXtx1ba1SoklLbUoeMGVLYUk34t6vatpNehVJ1xPXfcMbbWEfYjx9xSMXtlOd +3JOcfWwpxsyBHW0zZpV30FpRWVDTcc71qtWOeJ7eDOJ/LMJNF67zpO4GFt4ds7Rk56PtZqcXlCaJ +8hhLwcUxoKPBBXo9+/b6K2sEV6L9VMpvHA4zEyHTNdwrCVZjJynFKlOy5Lj5bShJ95tDSPaWe3gO ++qb3nw083CVh7f028vGFB7qIO4ZxHa5/6Irv2PoU8sObc+pbtk011NAoCgetvbM3XuLxPoPEycgl +o2dcYbUpCTa9lL90G3Zegb8li8li5rkHJRXYUxo2djvoU24m/EXSoA8aDdhcBms5MMLDwXp8sILh +YjoLi9CSAVWT2C4oG+gcMLgM1nJhhYeC9PlhBcLEdBcXoSQCqyewXFA30BQFA6jae6TKhxBhpxl5 +BsvQI/wz3iSGwnWVso06nE6Re6b8KDfO2LvfHxHJk/b2TiRGRd2Q/DkNNoHK6lrQEj7NAx0BQFAr +mYjLQWIsibCfix5qPFhPPNLbQ8jh7bSlABaeI4poElAUBQFAUG+CbTY57nEfwhWGTwz2MqeKHWOG +wW2M7tPDxNwPORUtRYM3GzWVqaeYlxlLLb7LgCgFo1doI48q83sNxjw5Jm88sTX4f7WXW6wXyUjk +jXSeEHGP0X2VLbx68buHMNTIDEiOMjFyFpbyZbvjPl93QVKKl91hXocW4x5PBaJVGTDeniiYZ5fo +F0/mIxWLaTMx8OJj1Y11EKSpr4qE28l/4eSbK1pU6tS1EWVc86m1p54jqngiK/lmeuOJdI6Q7Bh7 +nZ3It6RESxLRkxifidOOVOabLTcssKB+VQjgNKgPRU5MtKRraYhFMdrTpWNTFjtgbDwEnBr23Kfd +k4yK5jbFwLDkVTjkm71kJClIdcVpULWvaqP3De4ssVrSYtPNwlabTa5MfNa8csacYcpZ9WrNTFd7 +qqttl6NPLCv3Xq27ZN9dTQKAoL16k7iy+xuj3TzG7alu4s5mMchNkxVll1bnhMvEFaSFWKpPHjyA +HLhQL99YmPvzDdJcxl9aJ2dcaxmVlsaEOuIcAOoEpUkEKStSfZsNRoHPZ3TrZGB6mr21t3cuUa3F +HjyXMg8x8PdqOVNKZZ1Ox3G1L0qSV2Tz7uVBV+zdjbOR05k793i9OdgqmiBBgYwtpcKvvnHFuhSe ++w4cu29BbeJ2hi8b1Swm1dvl7BRWdvuz0ZyH4H0hND7rSD8SXmXEeyWuCdHC5ta9qCq9k7C6eSOm +n587syGQjMsZNUJ6ND8JXjI8MFCGwpF0r1r1FRVbSCLXN6DZu7phs7B9TMZgnc+YO2MnCbyYyMsA +uNsuFxIbulKUqUpTXsmwAvxvbiC3dHTTYcjp5ld2bQXlWDg5CWZLWWShIkNKWlAdZ0pTwOsKB9BG +kGgsZpf9qvR0disC9/8AbnKB923C6i4jdu8s1unJHIbItNXDxbS1TXggv62koZQFKRpYuko9PLtA +UN0+2Fs+RsbJ7+3nIms4KNLEODBgeH47qyUgkqcFiB4no90+og85LoZj5G99qwNv5F17bW7Iy50S +a+lJeaZZbDroUAEAnQtGngOKrEcKDLMdMummV27umVsjIZA5XZ2pWRZyHhFuQy1r1utFtKTYhpZB +9FikXBoJDmNgv70wXTGO46YmEg4NyXm8iLWYjISyTYkEa12sn7JtYGgobOOYD6ZlpwBkHDpcKYKp +ikqfU2OAW4UIbSCrnbTw5cedBb36KumOM2lt/NZ3Lzmp25IKPo7Ht6FFyc4E+0FBr2WUFxN9Xfz7 +CGLHRjajnXGRsIyp30SzEElL4cZ+J1llDlirwtFrq/YUFKpcSTYUGVBm0stuIcAuUKCgPUb1Fo1j +RMTpOqd4frLvDHIjRW5jiIDIS2W02VpbHD2Umyb2qq/aaa/C147J/usI9xt/jWe2FyYbM7iy8QZX +bsuBueKkBTqWm1Q8gwT96800VOJPp9pJ7Liq7de25Mc81Nbx1RHN9OWfvd+33+O8ctvy9/L9ebge +m+quTYjFErGzEZNkFppkslxZ8Qp4h0BLXDTzXpt2isY32aI+PTET8Z6e7TX5fZ3sp2eKZ7fs6O/+ +vcbHp++ZbS8nKZhYLHJ9p3K5ZRc0A+l0IRfuDYrVh2eXPbWYt5rR93Nr9KwzzbnFhrprHZWfw0/V +KrN2das+3k3YmBzLs3HNjR8YtkRkvHkShkFRSju1G/eBVx+0UmNJvfv0+5WfuVvlWnd+KrpUhcmQ +4+sWW4dSrd551Z46RSsVjohX3vNpmZ+bVWbEUBQXnLhYTqz0w2ti42dgYjc+1UGI5FyTvgIXHCEN +laCAoq9hls3CTxuDbnQKNy7y2fjt1dMNnYvLR5eN2pJjryuZDiBG8W6Ek+KToAGlSle1YagL8DQY +7D3TtmN5mN0ZiTmITOIkMyRHyLklpEZwqUzYIeKghV9JtY0CnpG1CgdDg7Jn47EIyOVcUtzcjQlY ++T4SbJEdlTraQQpsXVYm6D3CwOm12szgOsMXeG990Yydis9iJCMXmm3kMQ9LTjJDCPE0IRwXqSAo +6uJ56qCqBmcR/u3/AER8dH+lvzh8f6P8VHxHg+BbxPCvr0X4arWoLRjbp6dOdbNq5DJ5OC/Di7Vj +x4svxmnI7GRS84Ql1YKkNrS2pXvWsSPRQJ90596N0i3piN172x2d3ZMUy63CjSm1IbaLyClphNm9 +SrIUpSUJ9kW+yHrG8NpjqX0mmHNwBEx2DdZyMn4pnw47pgLQG3l6tLatR02VY3oM9qY/Z+0uqW4e +oU3qBhHcZMdnyEYyBKbkSHES3lOpQtCTclFwbICrqFBHtrZTAdQumO4Nls5KHgcyrMu5XFsz3PBa +Ww854gQFC9ynUpJCQbcDagkT/UjZm09+dOcCnKszoG2ca/jsvlmCFsJdlstNghSdQslyOlSrH2Qr +ncGgQPY/bnTranUafJ3Ljss9vBl2Lg4cF5Lrqm5AeSFrAv7vxFzb2Rp5kkCgXYrrTjtvYzpbhW8j +CkYSTCEbdDSVtOqY1NIZQH7FXhBCllagocQDQVllunOx4yt5S4u7YBRiH9eBhMvx3vjGHUhxCW1B +wFSmwrQrSk8RQOPUrcuFXgOlaos5iWvEwkHIMMOocWypCmFFDqUFRQr2DwUL0FxxBsiP1jf6kSd4 +YVOKyePRGx7CpTaHfFDaErUvWUpSkIb773NiB2hx/GVddAtoCgKDfDmzYMhEmFIcjSW+KHmVqbWk ++hSSCKCVNdYeqDTXhJ3NPKeV1ulav36rq+7QR/Mbiz+beD2YyUnIup91Up5btv3Osm32KBuoCgKA +oCgwdaCxag0Jh8ePKg2fDJvQTvb/AFVdxe1GdrZnAQNx4aI8uRAamhwOMLcJKwhaFe6SpRtbmTxo +GTfnUbM7wTjojsOLi8RiG1NYzFQEFthoLtqPEqKlK0jj/wAdBG243s3POgzMYUGCoYJoPREAFB4Y +YvwoMkxEgcaDEQxq9FALhgnhQZCKm1AGKOyg9+H76DxyKFCgyZjhug3UBQFAUBQFAUBQFAUBQFAU +BQeL5UGoc+yg3DlQFAUBQFAUBQFAUBQFAUBQFB//2R== +
\ No newline at end of file diff --git a/data/karamazov_RU.fb2 b/data/karamazov_RU.fb2 new file mode 100644 index 0000000..7cb2d5a --- /dev/null +++ b/data/karamazov_RU.fb2 @@ -0,0 +1,10770 @@ + +prose_rus_classicprose_classicФедорМихайловичДостоевскийd85aaac3-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7Братья Карамазовы +

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».

+ +

Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…

+
1880-1881 ru
MCat78 MCat78 MCat78@ya.ru FB Editor v2.0 28 August 2008 http://www.litres.ru Текст предоставлен издательством «АСТ» 9FEB6552-D6C6-4124-A253-17D7EBDE4664 2.0 +

v 2.0 – MCat78 – создание fb2-документа из издательского текста

+
Братья Карамазовы АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест Москва 2007 978-5-17-043052-9, 978-5-9713-4641-8, 978-5-9762-2809-2, 978-985-16-1597-7
+

Посвящается Анне Григорьевне Достоевской

+
+

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

+(Евангелие от Иоанна, гл. XII, ст. 24).
+<p>От автора</p> + +

Начиная жизнеописание героя моего, Алексея Федоровича Карамазова, нахожусь в некотором недоумении. А именно: хотя я и называю Алексея Федоровича моим героем, но, однако, сам знаю, что человек он отнюдь не великий, а посему и предвижу неизбежные вопросы вроде таковых: чем же замечателен ваш Алексей Федорович, что вы выбрали его своим героем? Что сделал он такого? Кому и чем известен? Почему я, читатель, должен тратить время на изучение фактов его жизни?

+ +

Последний вопрос самый роковой, ибо на него могу лишь ответить: «Может быть, увидите сами из романа». Ну а коль прочтут роман и не увидят, не согласятся с примечательностью моего Алексея Федоровича? Говорю так, потому что с прискорбием это предвижу. Для меня он примечателен, но решительно сомневаюсь, успею ли это доказать читателю. Дело в том, что это, пожалуй, и деятель, но деятель неопределенный, невыяснившийся. Впрочем, странно бы требовать в такое время, как наше, от людей ясности. Одно, пожалуй, довольно несомненно: это человек странный, даже чудак. Но странность и чудачество скорее вредят, чем дают право на внимание, особенно когда все стремятся к тому, чтоб объединить частности и найти хоть какой-нибудь общий толк во всеобщей бестолочи. Чудак же в большинстве случаев частность и обособление. Не так ли?

+ +

Вот если вы не согласитесь с этим последним тезисом и ответите: «Не так» или «не всегда так», то я, пожалуй, и ободрюсь духом насчет значения героя моего Алексея Федоровича. Ибо не только чудак «не всегда» частность и обособление, а напротив, бывает так, что он-то, пожалуй, и носит в себе иной раз сердцевину целого, а остальные люди его эпохи – все, каким-нибудь наплывным ветром, на время почему-то от него оторвались…

+ +

Я бы, впрочем, не пускался в эти весьма нелюбопытные и смутные объяснения и начал бы просто-запросто без предисловия: понравится – так и так прочтут; но беда в том, что жизнеописание-то у меня одно, а романов два. Главный роман второй – это деятельность моего героя уже в наше время, именно в наш теперешний текущий момент. Первый же роман произошел еще тринадцать лет назад, и есть почти даже и не роман, а лишь один момент из первой юности моего героя. Обойтись мне без этого первого романа невозможно, потому что многое во втором романе стало бы непонятным. Но таким образом еще усложняется первоначальное мое затруднение: если уж я, то есть сам биограф, нахожу, что и одного-то романа, может быть, было бы для такого скромного и неопределенного героя излишне, то каково же являться с двумя и чем объяснить такую с моей стороны заносчивость?

+ +

Теряясь в разрешении сих вопросов, решаюсь их обойти безо всякого разрешения. Разумеется, прозорливый читатель уже давно угадал, что я с самого начала к тому клонил, и только досадовал на меня, зачем я даром трачу бесплодные слова и драгоценное время. На это отвечу уже в точности: тратил я бесплодные слова и драгоценное время, во-первых, из вежливости, а во-вторых, из хитрости: все-таки, дескать, заране в чем-то предупредил. Впрочем, я даже рад тому, что роман мой разбился сам собою на два рассказа «при существенном единстве целого»: познакомившись с первым рассказом, читатель уже сам определит: стоит ли ему приниматься за второй? Конечно, никто ничем не связан; можно бросить книгу и с двух страниц первого рассказа, с тем чтоб и не раскрывать более. Но ведь есть такие деликатные читатели, которые непременно захотят дочитать до конца, чтобы не ошибиться в беспристрастном суждении; таковы, например, все русские критики. Так вот перед такими-то все-таки сердцу легче: несмотря на всю их аккуратность и добросовестность, все-таки даю им самый законный предлог бросить рассказ на первом эпизоде романа. Ну вот и все предисловие. Я совершенно согласен, что оно лишнее, но так как оно уже написано, то пусть и останется.

+ +

А теперь к делу.

+
+<p>Часть первая</p> +
+<p>Книга первая</p> + +<p>История одной семейки</p> +
+<p>I</p> + +<p>Федор Павлович Карамазов</p> + +

Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда Федора Павловича Карамазова, столь известного в свое время (да и теперь еще у нас припоминаемого) по трагической и темной кончине своей, приключившейся ровно тринадцать лет назад и о которой сообщу в своем месте. Теперь же скажу об этом «помещике» (как его у нас называли, хотя он всю жизнь совсем почти не жил в своем поместье) лишь то, что это был странный тип, довольно часто, однако, встречающийся, именно тип человека не только дрянного и развратного, но вместе с тем и бестолкового, – но из таких, однако, бестолковых, которые умеют отлично обделывать свои имущественные делишки, и только, кажется, одни эти. Федор Павлович, например, начал почти что ни с чем, помещик он был самый маленький, бегал обедать по чужим столам, норовил в приживальщики, а между тем в момент кончины его у него оказалось до ста тысяч рублей чистыми деньгами. И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду. Повторю еще: тут не глупость; большинство этих сумасбродов довольно умно и хитро, – а именно бестолковость, да еще какая-то особенная, национальная.

+ +

Он был женат два раза, и у него было три сына: старший, Дмитрий Федорович, от первой супруги, а остальные два, Иван и Алексей, от второй. Первая супруга Федора Павловича была из довольно богатого и знатного рода дворян Миусовых, тоже помещиков нашего уезда. Как именно случилось, что девушка с приданым, да еще красивая и, сверх того, из бойких умниц, столь нередких у нас в теперешнее поколение, но появлявшихся уже и в прошлом, могла выйти замуж за такого ничтожного «мозгляка», как все его тогда называли, объяснять слишком не стану. Ведь знал же я одну девицу, еще в запрошлом «романтическом» поколении, которая после нескольких лет загадочной любви к одному господину, за которого, впрочем, всегда могла выйти замуж самым спокойным образом, кончила, однако же, тем, что сама навыдумала себе непреодолимые препятствия и в бурную ночь бросилась с высокого берега, похожего на утес, в довольно глубокую и быструю реку и погибла в ней решительно от собственных капризов, единственно из-за того, чтобы походить на шекспировскую Офелию, и даже так, что будь этот утес, столь давно ею намеченный и излюбленный, не столь живописен, а будь на его месте лишь прозаический плоский берег, то самоубийства, может быть, не произошло бы вовсе. Факт этот истинный, и надо думать, что в нашей русской жизни, в два или три последние поколения, таких или однородных с ним фактов происходило немало. Подобно тому и поступок Аделаиды Ивановны Миусовой был без сомнения отголоском чужих веяний и тоже пленной мысли раздражением. Ей, может быть, захотелось заявить женскую самостоятельность, пойти против общественных условий, против деспотизма своего родства и семейства, а услужливая фантазия убедила ее, положим, на один только миг, что Федор Павлович, несмотря на свой чин приживальщика, все-таки один из смелейших и насмешливейших людей той, переходной ко всему лучшему, эпохи, тогда как он был только злой шут, и больше ничего. Пикантное состояло еще и в том, что дело обошлось увозом, а это очень прельстило Аделаиду Ивановну. Федор же Павлович на все подобные пассажи был даже и по социальному своему положению весьма тогда подготовлен, ибо страстно желал устроить свою карьеру хотя чем бы то ни было; примазаться же к хорошей родне и взять приданое было очень заманчиво. Что же до обоюдной любви, то ее вовсе, кажется, не было – ни со стороны невесты, ни с его стороны, несмотря даже на красивость Аделаиды Ивановны. Так что случай этот был, может быть, единственным в своем роде в жизни Федора Павловича, сладострастнейшего человека во всю свою жизнь, в один миг готового прильнуть к какой угодно юбке, только бы та его поманила. А между тем одна только эта женщина не произвела в нем со страстной стороны никакого особенного впечатления.

+ +

Аделаида Ивановна, тотчас же после увоза, мигом разглядела, что мужа своего она только презирает, и больше ничего. Таким образом, следствия брака обозначились с чрезвычайною быстротой. Несмотря на то, что семейство даже довольно скоро примирилось с событием и выделило беглянке приданое, между супругами началась самая беспорядочная жизнь и вечные сцены. Рассказывали, что молодая супруга выказала при том несравненно более благородства и возвышенности, нежели Федор Павлович, который, как известно теперь, подтибрил у нее тогда же, разом, все ее денежки, до двадцати пяти тысяч, только что она их получила, так что тысячки эти с тех пор решительно как бы канули для нее в воду. Деревеньку же и довольно хороший городской дом, которые тоже пошли ей в приданое, он долгое время и изо всех сил старался перевести на свое имя чрез совершение какого-нибудь подходящего акта и наверно бы добился того из одного, так сказать, презрения и отвращения к себе, которое он возбуждал в своей супруге ежеминутно своими бесстыдными вымогательствами и вымаливаниями, из одной ее душевной усталости, только чтоб отвязался. Но, к счастию, вступилось семейство Аделаиды Ивановны и ограничило хапугу. Положительно известно, что между супругами происходили нередкие драки, но, по преданию, бил не Федор Павлович, а била Аделаида Ивановна, дама горячая, смелая, смуглая, нетерпеливая, одаренная замечательною физической силой. Наконец она бросила дом и сбежала от Федора Павловича с одним погибавшим от нищеты семинаристом-учителем, оставив Федору Павловичу на руках трехлетнего Митю. Федор Павлович мигом завел в доме целый гарем и самое забубенное пьянство, а в антрактах ездил чуть не по всей губернии и слезно жаловался всем и каждому на покинувшую его Аделаиду Ивановну, причем сообщал такие подробности, которые слишком бы стыдно было сообщать супругу о своей брачной жизни. Главное, ему как будто приятно было и даже льстило разыгрывать пред всеми свою смешную роль обиженного супруга и с прикрасами даже расписывать подробности о своей обиде. «Подумаешь, что вы, Федор Павлович, чин получили, так вы довольны, несмотря на всю вашу горесть», – говорили ему насмешники. Многие даже прибавляли, что он рад явиться в подновленном виде шута и что нарочно, для усиления смеха, делает вид, что не замечает своего комического положения. Кто знает впрочем, может быть, было это в нем и наивно. Наконец ему удалось открыть следы своей беглянки. Бедняжка оказалась в Петербурге, куда перебралась с своим семинаристом и где беззаветно пустилась в самую полную эмансипацию. Федор Павлович немедленно захлопотал и стал собираться в Петербург, – для чего? – он, конечно, и сам не знал. Право, может быть, он бы тогда и поехал; но, предприняв такое решение, тотчас же почел себя в особенном праве, для бодрости, пред дорогой, пуститься вновь в самое безбрежное пьянство. И вот в это-то время семейством его супруги получилось известие о смерти ее в Петербурге. Она как-то вдруг умерла, где-то на чердаке, по одним сказаниям – от тифа, а по другим – будто бы с голоду. Федор Павлович узнал о смерти своей супруги пьяный; говорят, побежал по улице и начал кричать, в радости воздевая руки к небу: «Ныне отпущаеши», а по другим – плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него, несмотря на все к нему отвращение. Очень может быть, что было и то, и другое, то есть что и радовался он своему освобождению, и плакал по освободительнице – все вместе. В большинстве случаев люди, даже злодеи, гораздо наивнее и простодушнее, чем мы вообще о них заключаем. Да и мы сами тоже.

+
+<p>II</p> + +<p>Первого сына спровадил</p> + +

Конечно, можно представить себе, каким воспитателем и отцом мог быть такой человек. С ним как с отцом именно случилось то, что должно было случиться, то есть он вовсе и совершенно бросил своего ребенка, прижитого с Аделаидой Ивановной, не по злобе к нему или не из каких-нибудь оскорбленно-супружеских чувств, а просто потому, что забыл о нем совершенно. Пока он докучал всем своими слезами и жалобами, а дом свой обратил в развратный вертеп, трехлетнего мальчика Митю взял на свое попечение верный слуга этого дома Григорий, и не позаботься он тогда о нем, то, может быть, на ребенке некому было бы переменить рубашонку. К тому же так случилось, что родня ребенка по матери тоже как бы забыла о нем в первое время. Деда его, то есть самого господина Миусова, отца Аделаиды Ивановны, тогда уже не было в живых; овдовевшая супруга его, бабушка Мити, переехавшая в Москву, слишком расхворалась, сестры же повышли замуж, так что почти целый год пришлось Мите пробыть у слуги Григория и проживать у него в дворовой избе. Впрочем, если бы папаша о нем и вспомнил (не мог же он в самом деле не знать о его существовании), то и сам сослал бы его опять в избу, так как ребенок все же мешал бы ему в его дебоширстве. Но случилось так, что из Парижа вернулся двоюродный брат покойной Аделаиды Ивановны, Петр Александрович Миусов, многие годы сряду выживший потом за границей, тогда же еще очень молодой человек, но человек особенный между Миусовыми, просвещенный, столичный, заграничный и притом всю жизнь свою европеец, а под конец жизни либерал сороковых и пятидесятых годов. В продолжение своей карьеры он перебывал в связях со многими либеральнейшими людьми своей эпохи, и в России и за границей, знавал лично и Прудона и Бакунина и особенно любил вспоминать и рассказывать, уже под концом своих странствий, о трех днях февральской парижской революции сорок восьмого года, намекая, что чуть ли и сам он не был в ней участником на баррикадах. Это было одно из самых отраднейших воспоминаний его молодости. Имел он состояние независимое, по прежней пропорции около тысячи душ. Превосходное имение его находилось сейчас же на выезде из нашего городка и граничило с землей нашего знаменитого монастыря, с которым Петр Александрович, еще в самых молодых летах, как только получил наследство, мигом начал нескончаемый процесс за право каких-то ловель в реке или порубок в лесу, доподлинно не знаю, но начать процесс с «клерикалами» почел даже своею гражданскою и просвещенною обязанностью. Услышав все про Аделаиду Ивановну, которую, разумеется, помнил и когда-то даже заметил, и узнав, что остался Митя, он, несмотря на все молодое негодование свое и презрение к Федору Павловичу, в это дело ввязался. Тут-то он с Федором Павловичем в первый раз и познакомился. Он прямо ему объявил, что желал бы взять воспитание ребенка на себя. Он долго потом рассказывал, в виде характерной черты, что когда он заговорил с Федором Павловичем о Мите, то тот некоторое время имел вид совершенно не понимающего, о каком таком ребенке идет дело, и даже как бы удивился, что у него есть где-то в доме маленький сын. Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то все же должно было быть и нечто похожее на правду. Но действительно Федор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае. Черта эта, впрочем, свойственна чрезвычайно многим людям, и даже весьма умным, не то что Федору Павловичу. Петр Александрович повел дело горячо и даже назначен был (купно с Федором Павловичем) в опекуны ребенку, потому что все же после матери оставалось именьице – дом и поместье. Митя действительно переехал к этому двоюродному дяде, но собственного семейства у того не было, а так как сам он, едва лишь уладив и обеспечив свои денежные получения с своих имений, немедленно поспешил опять надолго в Париж, то ребенка и поручил одной из своих двоюродных теток, одной московской барыне. Случилось так, что, обжившись в Париже, и он забыл о ребенке, особенно когда настала та самая февральская революция, столь поразившая его воображение и о которой он уже не мог забыть всю свою жизнь. Московская же барыня умерла, и Митя перешел к одной из замужних ее дочерей. Кажется, он и еще потом переменил в четвертый раз гнездо. Об этом я теперь распространяться не стану, тем более что много еще придется рассказывать об этом первенце Федора Павловича, а теперь лишь ограничиваюсь самыми необходимыми о нем сведениями, без которых мне и романа начать невозможно.

+ +

Во-первых, этот Дмитрий Федорович был один только из трех сыновей Федора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим. Юность и молодость его протекли беспорядочно: в гимназии он не доучился, попал потом в одну военную школу, потом очутился на Кавказе, выслужился, дрался на дуэли, был разжалован, опять выслужился, много кутил и сравнительно прожил довольно денег. Стал же получать их от Федора Павловича не раньше совершеннолетия, а до тех пор наделал долгов. Федора Павловича, отца своего, узнал и увидал в первый раз уже после совершеннолетия, когда нарочно прибыл в наши места объясниться с ним насчет своего имущества. Кажется, родитель ему и тогда не понравился; пробыл он у него недолго и уехал поскорей, успев лишь получить от него некоторую сумму и войдя с ним в некоторую сделку насчет дальнейшего получения доходов с имения, которого (факт достопримечательный) ни доходности, ни стоимости он в тот раз от Федора Павловича так и не добился. Федор Павлович заметил тогда, с первого разу (и это надо запомнить), что Митя имеет о своем состоянии понятие преувеличенное и неверное. Федор Павлович был очень этим доволен, имея в виду свои особые расчеты. Он вывел лишь, что молодой человек легкомыслен, буен, со страстями, нетерпелив, кутила и которому только чтобы что-нибудь временно перехватить, и он хоть на малое время, разумеется, но тотчас успокоится. Вот это и начал эксплуатировать Федор Павлович, то есть отделываться малыми подачками, временными высылками, и в конце концов так случилось, что когда, уже года четыре спустя, Митя, потеряв терпение, явился в наш городок в другой раз, чтобы совсем уж покончить дела с родителем, то вдруг оказалось, к его величайшему изумлению, что у него уже ровно нет ничего, что и сосчитать даже трудно, что он перебрал уже деньгами всю стоимость своего имущества у Федора Павловича, может быть еще даже сам должен ему; что по таким-то и таким-то сделкам, в которые сам тогда-то и тогда пожелал вступить, он и права не имеет требовать ничего более, и проч., и проч. Молодой человек был поражен, заподозрил неправду, обман, почти вышел из себя и как бы потерял ум. Вот это-то обстоятельство и привело к катастрофе, изложение которой и составит предмет моего первого вступительного романа или, лучше сказать, его внешнюю сторону. Но, пока перейду к этому роману, нужно еще рассказать и об остальных двух сыновьях Федора Павловича, братьях Мити, и объяснить, откуда те-то взялись.

+
+<p>III</p> + +<p>Второй брак и вторые дети</p> + +

Федор Павлович, спровадив с рук четырехлетнего Митю, очень скоро после того женился во второй раз. Второй брак этот продолжался лет восемь. Взял он эту вторую супругу свою, тоже очень молоденькую особу, Софью Ивановну, из другой губернии, в которую заехал по одному мелкоподрядному делу, с каким-то жидком в компании. Федор Павлович хотя и кутил, и пил, и дебоширил, но никогда не переставал заниматься помещением своего капитала и устраивал делишки свои всегда удачно, хотя, конечно, почти всегда подловато. Софья Ивановна была из «сироток», безродная с детства, дочь какого-то темного дьякона, взросшая в богатом доме своей благодетельницы, воспитательницы и мучительницы, знатной генеральши-старухи, вдовы генерала Ворохова. Подробностей не знаю, но слышал лишь то, что будто воспитанницу, кроткую, незлобивую и безответную, раз сняли с петли, которую она привесила на гвозде в чулане, – до того тяжело было ей переносить своенравие и вечные попреки этой, по-видимому не злой, старухи, но бывшей лишь нестерпимейшею самодуркой от праздности. Федор Павлович предложил свою руку, о нем справились и его прогнали, и вот тут-то он опять, как и в первом браке, предложил сиротке увоз. Очень, очень может быть, что и она даже не пошла бы за него ни за что, если б узнала о нем своевременно побольше подробностей. Но дело было в другой губернии; да и что могла понимать шестнадцатилетняя девочка, кроме того, что лучше в реку, чем оставаться у благодетельницы. Так и променяла бедняжка благодетельницу на благодетеля. Федор Павлович не взял в этот раз ни гроша, потому что генеральша рассердилась, ничего не дала и, сверх того, прокляла их обоих; но он и не рассчитывал на этот раз взять, а прельстился лишь замечательною красотой невинной девочки и, главное, ее невинным видом, поразившим его, сладострастника и доселе порочного любителя лишь грубой женской красоты. «Меня эти невинные глазки как бритвой тогда по душе полоснули», – говаривал он потом, гадко по-своему хихикая. Впрочем, у развратного человека и это могло быть лишь сладострастным влечением. Не взяв же никакого вознаграждения, Федор Павлович с супругой не церемонился и, пользуясь тем, что она, так сказать, пред ним «виновата» и что он ее почти «с петли снял», пользуясь, кроме того, ее феноменальным смирением и безответностью, даже попрал ногами самые обыкновенные брачные приличия. В дом, тут же при жене, съезжались дурные женщины, и устраивались оргии. Как характерную черту сообщу, что слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонер, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за нее с Федором Павловичем почти непозволительным для слуги образом, а однажды так даже разогнал оргию и всех наехавших безобразниц силой. Впоследствии с несчастною, с самого детства запуганною молодою женщиной произошло вроде какой-то нервной женской болезни, встречаемой чаще всего в простонародье у деревенских баб, именуемых за эту болезнь кликушами. От этой болезни, со страшными истерическими припадками, больная временами даже теряла рассудок. Родила она, однако же, Федору Павловичу двух сыновей, Ивана и Алексея, первого в первый год брака, а второго три года спустя. Когда она померла, мальчик Алексей был по четвертому году, и хоть и странно это, но я знаю, что он мать запомнил потом на всю жизнь, – как сквозь сон, разумеется. По смерти ее с обоими мальчиками случилось почти точь-в-точь то же самое, что и с первым, Митей: они были совершенно забыты и заброшены отцом и попали все к тому же Григорию и также к нему в избу. В избе их и нашла старуха самодурка генеральша, благодетельница и воспитательница их матери. Она еще была в живых и все время, все восемь лет, не могла забыть обиды, ей нанесенной. О житье-бытье ее «Софьи» все восемь лет она имела из-под руки самые точные сведения и, слыша, как она больна и какие безобразия ее окружают, раза два или три произнесла вслух своим приживалкам: «Так ей и надо, это ей Бог за неблагодарность послал».

+ +

Ровно три месяца по смерти Софьи Ивановны генеральша вдруг явилась в наш город лично и прямо на квартиру Федора Павловича и всего-то пробыла в городке с полчаса, но много сделала. Был тогда час вечерний. Федор Павлович, которого она все восемь лет не видала, вышел к ней пьяненький. Повествуют, что она мигом, безо всяких объяснений, только что увидала его, задала ему две знатные и звонкие пощечины и три раза рванула его за вихор сверху вниз, затем, не прибавив ни слова, направилась прямо в избу к двум мальчикам. С первого взгляда заметив, что они не вымыты и в грязном белье, она тотчас же дала еще пощечину самому Григорию и объявила ему, что увозит обоих детей к себе, затем вывела их в чем были, завернула в плед, посадила в карету и увезла в свой город. Григорий снес эту пощечину как преданный раб, не сгрубил ни слова, и когда провожал старую барыню до кареты, то, поклонившись ей в пояс, внушительно произнес, что ей «за сирот Бог заплатит». «А все-таки ты балбес!» – крикнула ему генеральша, отъезжая. Федор Павлович, сообразив все дело, нашел, что оно дело хорошее, и в формальном согласии своем насчет воспитания детей у генеральши не отказал потом ни в одном пункте. О полученных же пощечинах сам ездил рассказывать по всему городу.

+ +

Случилось так, что и генеральша скоро после того умерла, но выговорив, однако, в завещании обоим малюткам по тысяче рублей каждому «на их обучение, и чтобы все эти деньги были на них истрачены непременно, но с тем, чтобы хватило вплоть до совершеннолетия, потому что слишком довольно и такой подачки для этаких детей, а если кому угодно, то пусть сам раскошеливается», и проч., и проч. Я завещания сам не читал, но слышал, что именно было что-то странное в этом роде и слишком своеобразно выраженное. Главным наследником старухи оказался, однако же, честный человек, губернский предводитель дворянства той губернии Ефим Петрович Поленов. Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав, что от него денег на воспитание его же детей не вытащишь (хотя тот прямо никогда не отказывал, а только всегда в этаких случаях тянул, иногда даже изливаясь в чувствительностях), он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе. Это я прошу читателя заметить с самого начала. И если кому обязаны были молодые люди своим воспитанием и образованием на всю свою жизнь, то именно этому Ефиму Петровичу, благороднейшему и гуманнейшему человеку, из таких, какие редко встречаются. Он сохранил малюткам по их тысяче, оставленной генеральшей, неприкосновенно, так что они к совершеннолетию их возросли процентами, каждая до двух, воспитал же их на свои деньги и уж, конечно, гораздо более, чем по тысяче, издержал на каждого. В подробный рассказ их детства и юности я опять пока не вступаю, а обозначу лишь самые главные обстоятельства. Впрочем, о старшем, Иване, сообщу лишь то, что он рос каким-то угрюмым и закрывшимся сам в себе отроком, далеко не робким, но как бы еще с десяти лет проникнувшим в то, что растут они все-таки в чужой семье и на чужих милостях и что отец у них какой-то такой, о котором даже и говорить стыдно, и проч., и проч. Этот мальчик очень скоро, чуть не в младенчестве (как передавали по крайней мере), стал обнаруживать какие-то необыкновенные и блестящие способности к учению. В точности не знаю, но как-то так случилось, что с семьей Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу, другу с детства Ефима Петровича. Сам Иван рассказывал потом, что все произошло, так сказать, от «пылкости к добрым делам» Ефима Петровича, увлекшегося идеей, что гениальных способностей мальчик должен и воспитываться у гениального воспитателя. Впрочем, ни Ефима Петровича, ни гениального воспитателя уже не было в живых, когда молодой человек, кончив гимназию, поступил в университет. Так как Ефим Петрович плохо распорядился и получение завещанных самодуркой генеральшей собственных детских денег, возросших с тысячи уже на две процентами, замедлилось по разным совершенно неизбежимым у нас формальностям и проволочкам, то молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться. Заметить надо, что он даже и попытки не захотел тогда сделать списаться с отцом, – может быть, из гордости, из презрения к нему, а может быть, вследствие холодного здравого рассуждения, подсказавшего ему, что от папеньки никакой чуть-чуть серьезной поддержки не получит. Как бы там ни было, молодой человек не потерялся нисколько и добился-таки работы, сперва уроками в двугривенный, а потом бегая по редакциям газет и доставляя статейки в десять строчек об уличных происшествиях, за подписью «Очевидец». Статейки эти, говорят, были так всегда любопытно и пикантно составлены, что быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал все свое практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодежи обоего пола, которая в столицах, по обыкновению, с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов, не умея ничего лучше выдумать, кроме вечного повторения одной и той же просьбы о переводах с французского или о переписке. Познакомившись с редакциями, Иван Федорович все время потом не разрывал связей с ними и в последние свои годы в университете стал печатать весьма талантливые разборы книг на разные специальные темы, так что даже стал в литературных кружках известен. Впрочем, лишь в самое только последнее время ему удалось случайно обратить на себя вдруг особенное внимание в гораздо большем круге читателей, так что его весьма многие разом тогда отметили и запомнили. Это был довольно любопытный случай. Уже выйдя из университета и приготовляясь на свои две тысячи съездить за границу, Иван Федорович вдруг напечатал в одной из больших газет одну странную статью, обратившую на себя внимание даже и неспециалистов, и, главное, по предмету, по-видимому, вовсе ему незнакомому, потому что кончил он курс естественником. Статья была написана на поднявшийся повсеместно тогда вопрос о церковном суде. Разбирая некоторые уже поданные мнения об этом вопросе, он высказал и свой личный взгляд. Главное было в тоне и в замечательной неожиданности заключения. А между тем многие из церковников решительно сочли автора за своего. И вдруг рядом с ними не только гражданственники, но даже сами атеисты принялись и с своей стороны аплодировать. В конце концов некоторые догадливые люди решили, что вся статья есть лишь дерзкий фарс и насмешка. Упоминаю о сем случае особенно потому, что статья эта своевременно проникла и в подгородный знаменитый наш монастырь, где возникшим вопросом о церковном суде вообще интересовались, – проникла и произвела совершенное недоумение. Узнав же имя автора, заинтересовались и тем, что он уроженец нашего города и сын «вот этого самого Федора Павловича». А тут вдруг к самому этому времени явился к нам и сам автор.

+ +

Зачем приехал тогда к нам Иван Федорович, – я, помню, даже и тогда еще задавал себе этот вопрос с каким-то почти беспокойством. Столь роковой приезд этот, послуживший началом ко стольким последствиям, для меня долго потом, почти всегда, оставался делом неясным. Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь ученый, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом, к такому отцу, который всю жизнь его игнорировал, не знал его и не помнил, и хоть не дал бы, конечно, денег ни за что и ни в каком случае, если бы сын у него попросил, но все же всю жизнь боялся, что и сыновья, Иван и Алексей, тоже когда-нибудь придут да и попросят денег. И вот молодой человек поселяется в доме такого отца, живет с ним месяц и другой, и оба уживаются как не надо лучше. Последнее даже особенно удивило не только меня, но и многих других. Петр Александрович Миусов, о котором я говорил уже выше, дальний родственник Федора Павловича по его первой жене, случился тогда опять у нас, в своем подгородном имении, пожаловав из Парижа, в котором уже совсем поселился. Помню, он-то именно и дивился всех более, познакомившись с заинтересовавшим его чрезвычайно молодым человеком, с которым он не без внутренней боли пикировался иногда познаниями. «Он горд, – говорил он нам тогда про него, – всегда добудет себе копейку, у него и теперь есть деньги на заграницу – чего ж ему здесь надо? Всем ясно, что он приехал к отцу не за деньгами, потому что во всяком случае отец их не даст. Пить вино и развратничать он не любит, а между тем старик и обойтись без него не может, до того ужились!» Это была правда; молодой человек имел даже видимое влияние на старика; тот почти начал его иногда как будто слушаться, хотя был чрезвычайно и даже злобно подчас своенравен; даже вести себя начал иногда приличнее…

+ +

Только впоследствии объяснилось, что Иван Федорович приезжал отчасти по просьбе и по делам своего старшего брата, Дмитрия Федоровича, которого в первый раз отроду узнал и увидал тоже почти в это же самое время, в этот самый приезд, но с которым, однако же, по одному важному случаю, касавшемуся более Дмитрия Федоровича, вступил еще до приезда своего из Москвы в переписку. Какое это было дело, читатель вполне узнает в свое время в подробности. Тем не менее даже тогда, когда я уже знал и про это особенное обстоятельство, мне Иван Федорович все казался загадочным, а приезд его к нам все-таки необъяснимым.

+ +

Прибавлю еще, что Иван Федорович имел тогда вид посредника и примирителя между отцом и затеявшим тогда большую ссору и даже формальный иск на отца старшим братом своим, Дмитрием Федоровичем.

+ +

Семейка эта, повторяю, сошлась тогда вся вместе в первый раз в жизни, и некоторые члены ее в первый раз в жизни увидали друг друга. Лишь один только младший сын, Алексей Федорович, уже с год пред тем как проживал у нас и попал к нам, таким образом, раньше всех братьев. Вот про этого-то Алексея мне всего труднее говорить теперешним моим предисловным рассказом, прежде чем вывести его на сцену в романе. Но придется и про него написать предисловие, по крайней мере чтобы разъяснить предварительно один очень странный пункт, именно: будущего героя моего я принужден представить читателям с первой сцены его романа в ряске послушника. Да, уже с год как проживал он тогда в нашем монастыре и, казалось, на всю жизнь готовился в нем затвориться.

+
+<p>IV</p> + +<p>Третий сын Алеша</p> + +

Было ему тогда всего двадцать лет (брату его Ивану шел тогда двадцать четвертый год, а старшему их брату, Дмитрию, – двадцать восьмой). Прежде всего объявляю, что этот юноша, Алеша, был вовсе не фанатик и, по-моему, по крайней мере, даже и не мистик вовсе. Заранее скажу мое полное мнение: был он просто ранний человеколюбец, и если ударился на монастырскую дорогу, то потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему, так сказать, идеал исхода рвавшейся из мрака мирской злобы к свету любви души его. И поразила-то его эта дорога лишь потому, что на ней он встретил тогда необыкновенное, по его мнению, существо – нашего знаменитого монастырского старца Зосиму, к которому привязался всею горячею первою любовью своего неутолимого сердца. Впрочем, я не спорю, что был он и тогда уже очень странен, начав даже с колыбели. Кстати, я уже упоминал про него, что, оставшись после матери всего лишь по четвертому году, он запомнил ее потом на всю жизнь, ее лицо, ее ласки, «точно как будто она стоит предо мной живая». Такие воспоминания могут запоминаться (и это всем известно) даже и из более раннего возраста, даже с двухлетнего, но лишь выступая всю жизнь как бы светлыми точками из мрака, как бы вырванным уголком из огромной картины, которая вся погасла и исчезла, кроме этого только уголочка. Так точно было и с ним: он запомнил один вечер, летний, тихий, отворенное окно, косые лучи заходящего солнца (косые-то лучи и запомнились всего более), в комнате в углу образ, пред ним зажженную лампадку, а пред образом на коленях рыдающую как в истерике, со взвизгиваниями и вскрикиваниями, мать свою, схватившую его в обе руки, обнявшую его крепко до боли и молящую за него Богородицу, протягивающую его из объятий своих обеими руками к образу как бы под покров Богородице… и вдруг вбегает нянька и вырывает его у нее в испуге. Вот картина! Алеша запомнил в тот миг и лицо своей матери: он говорил, что оно было исступленное, но прекрасное, судя по тому, сколько мог он припомнить. Но он редко кому любил поверять это воспоминание. В детстве и юности он был мало экспансивен и даже мало разговорчив, но не от недоверия, не от робости или угрюмой нелюдимости, вовсе даже напротив, а от чего-то другого, от какой-то как бы внутренней заботы, собственно личной, до других не касавшейся, но столь для него важной, что он из-за нее как бы забывал других. Но людей он любил: он, казалось, всю жизнь жил, совершенно веря в людей, а между тем никто и никогда не считал его ни простячком, ни наивным человеком. Что-то было в нем, что говорило и внушало (да и всю жизнь потом), что он не хочет быть судьей людей, что он не захочет взять на себя осуждения и ни за что не осудит. Казалось даже, что он все допускал, нимало не осуждая, хотя часто очень горько грустя. Мало того, в этом смысле он до того дошел, что его никто не мог ни удивить, ни испугать, и это даже в самой ранней своей молодости. Явясь по двадцатому году к отцу, положительно в вертеп грязного разврата, он, целомудренный и чистый, лишь молча удалялся, когда глядеть было нестерпимо, но без малейшего вида презрения или осуждения кому бы то ни было. Отец же, бывший когда-то приживальщик, а потому человек чуткий и тонкий на обиду, сначала недоверчиво и угрюмо его встретивший («много, дескать, молчит и много про себя рассуждает»), скоро кончил, однако же, тем, что стал его ужасно часто обнимать и целовать, не далее как через две какие-нибудь недели, правда с пьяными слезами, в хмельной чувствительности, но видно, что полюбив его искренно и глубоко и так, как никогда, конечно, не удавалось такому, как он, никого любить…

+ +

Да и все этого юношу любили, где бы он ни появился, и это с самых детских даже лет его. Очутившись в доме своего благодетеля и воспитателя, Ефима Петровича Поленова, он до того привязал к себе всех в этом семействе, что его решительно считали там как бы за родное дитя. А между тем он вступил в этот дом еще в таких младенческих летах, в каких никак нельзя ожидать в ребенке расчетливой хитрости, пронырства или искусства заискать и понравиться, уменья заставить себя полюбить. Так что дар возбуждать к себе особенную любовь он заключал в себе, так сказать, в самой природе, безыскусственно и непосредственно. То же самое было с ним и в школе, и, однако же, казалось бы, он именно был из таких детей, которые возбуждают к себе недоверие товарищей, иногда насмешки, а пожалуй, и ненависть. Он, например, задумывался и как бы отъединялся. Он с самого детства любил уходить в угол и книжки читать, и, однако же, и товарищи его до того полюбили, что решительно можно было назвать его всеобщим любимцем во все время пребывания его в школе. Он редко бывал резв, даже редко весел, но все, взглянув на него, тотчас видели, что это вовсе не от какой-нибудь в нем угрюмости, что, напротив, он ровен и ясен. Между сверстниками он никогда не хотел выставляться. Может, по этому самому он никогда и никого не боялся, а между тем мальчики тотчас поняли, что он вовсе не гордится своим бесстрашием, а смотрит как будто и не понимает, что он смел и бесстрашен. Обиды никогда не помнил. Случалось, что через час после обиды он отвечал обидчику или сам с ним заговаривал с таким доверчивым и ясным видом, как будто ничего и не было между ними вовсе. И не то чтоб он при этом имел вид, что случайно забыл или намеренно простил обиду, а просто не считал ее за обиду, и это решительно пленяло и покоряло детей. Была в нем одна лишь черта, которая во всех классах гимназии, начиная с низшего и даже до высших, возбуждала в его товарищах постоянное желание подтрунить над ним, но не из злобной насмешки, а потому, что это было им весело. Черта эта в нем была дикая, исступленная стыдливость и целомудренность. Он не мог слышать известных слов и известных разговоров про женщин. Эти «известные» слова и разговоры, к несчастию, неискоренимы в школах. Чистые в душе и сердце мальчики, почти еще дети, очень часто любят говорить в классах между собою и даже вслух про такие вещи, картины и образы, о которых не всегда заговорят даже и солдаты, мало того, солдаты-то многого не знают и не понимают из того, что уже знакомо в этом роде столь юным еще детям нашего интеллигентного и высшего общества. Нравственного разврата тут, пожалуй, еще нет, цинизма тоже нет настоящего, развратного, внутреннего, но есть наружный, и он-то считается у них нередко чем-то даже деликатным, тонким, молодецким и достойным подражания. Видя, что «Алешка Карамазов», когда заговорят «про это», быстро затыкает уши пальцами, они становились иногда подле него нарочно толпой и, насильно отнимая руки от ушей его, кричали ему в оба уха скверности, а тот рвался, спускался на пол, ложился, закрывался, и все это не говоря им ни слова, не бранясь, молча перенося обиду. Под конец, однако, оставили его в покое и уже не дразнили «девчонкой», мало того, глядели на него в этом смысле с сожалением. Кстати, в классах он всегда стоял по учению из лучших, но никогда не был отмечен первым.

+ +

Когда умер Ефим Петрович, Алеша два года еще пробыл в губернской гимназии. Неутешная супруга Ефима Петровича, почти тотчас же по смерти его, отправилась на долгий срок в Италию со всем семейством, состоявшим все из особ женского пола, а Алеша попал в дом к каким-то двум дамам, которых он прежде никогда и не видывал, каким-то дальним родственницам Ефима Петровича, но на каких условиях, он сам того не знал. Характерная тоже, и даже очень, черта его была в том, что он никогда не заботился, на чьи средства живет. В этом он был совершенная противоположность своему старшему брату, Ивану Федоровичу, пробедствовавшему два первые года в университете, кормя себя своим трудом, и с самого детства горько почувствовавшему, что живет он на чужих хлебах у благодетеля. Но эту странную черту в характере Алексея, кажется, нельзя было осудить очень строго, потому что всякий чуть-чуть лишь узнавший его тотчас, при возникшем на этот счет вопросе, становился уверен, что Алексей непременно из таких юношей вроде как бы юродивых, которому попади вдруг хотя бы даже целый капитал, то он не затруднится отдать его, по первому даже спросу, или на доброе дело, или, может быть, даже просто ловкому пройдохе, если бы тот у него попросил. Да и вообще говоря, он как бы вовсе не знал цены деньгам, разумеется не в буквальном смысле говоря. Когда ему выдавали карманные деньги, которых он сам никогда не просил, то он или по целым неделям не знал, что с ними делать, или ужасно их не берег, мигом они у него исчезали. Петр Александрович Миусов, человек насчет денег и буржуазной честности весьма щекотливый, раз, впоследствии, приглядевшись к Алексею, произнес о нем следующий афоризм: «Вот, может быть, единственный человек в мире, которого оставьте вы вдруг одного и без денег на площади незнакомого в миллион жителей города, и он ни за что не погибнет и не умрет с голоду и холоду, потому что его мигом накормят, мигом пристроят, а если не пристроят, то он сам мигом пристроится, и это не будет стоить ему никаких усилий и никакого унижения, а пристроившему никакой тягости, а, может быть, напротив, почтут за удовольствие».

+ +

В гимназии своей он курса не кончил; ему оставался еще целый год, как он вдруг объявил своим дамам, что едет к отцу по одному делу, которое взбрело ему в голову. Те очень жалели его и не хотели было пускать. Проезд стоил очень недорого, и дамы не позволили ему заложить свои часы – подарок семейства благодетеля пред отъездом за границу, а роскошно снабдили его средствами, даже новым платьем и бельем. Он, однако, отдал им половину денег назад, объявив, что непременно хочет сидеть в третьем классе. Приехав в наш городок, он на первые расспросы родителя: «Зачем именно пожаловал, не докончив курса?» – прямо ничего не ответил, а был, как говорят, не по-обыкновенному задумчив. Вскоре обнаружилось, что он разыскивает могилу своей матери. Он даже сам признался было тогда, что затем только и приехал. Но вряд ли этим исчерпывалась вся причина его приезда. Всего вероятнее, что он тогда и сам не знал и не смог бы ни за что объяснить: что именно такое как бы поднялось вдруг из его души и неотразимо повлекло его на какую-то новую, неведомую, но неизбежную уже дорогу. Федор Павлович не мог указать ему, где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили…

+ +

К слову о Федоре Павловиче. Он долгое время пред тем прожил не в нашем городе. Года три-четыре по смерти второй жены он отправился на юг России и под конец очутился в Одессе, где и прожил сряду несколько лет. Познакомился он сначала, по его собственным словам, «со многими жидами, жидками, жидишками и жиденятами», а кончил тем, что под конец даже не только у жидов, но «и у евреев был принят». Надо думать, что в этот-то период своей жизни он и развил в себе особенное уменье сколачивать и выколачивать деньгу. Воротился он снова в наш городок окончательно всего только года за три до приезда Алеши. Прежние знакомые его нашли его страшно состарившимся, хотя был он вовсе еще не такой старик. Держал же он себя не то что благороднее, а как-то нахальнее. Явилась, например, наглая потребность в прежнем шуте – других в шуты рядить. Безобразничать с женским полом любил не то что по-прежнему, а даже как бы и отвратительнее. Вскорости он стал основателем по уезду многих новых кабаков. Видно было, что у него есть, может быть, тысяч до ста или разве немногим только менее. Многие из городских и из уездных обитателей тотчас же ему задолжали, под вернейшие залоги, разумеется. В самое же последнее время он как-то обрюзг, как-то стал терять ровность, самоотчетность, впал даже в какое-то легкомыслие, начинал одно и кончал другим, как-то раскидывался и все чаще и чаще напивался пьян, и если бы не все тот же лакей Григорий, тоже порядочно к тому времени состарившийся и смотревший за ним иногда вроде почти гувернера, то, может быть, Федор Павлович и не прожил бы без особых хлопот. Приезд Алеши как бы подействовал на него даже с нравственной стороны, как бы что-то проснулось в этом безвременном старике из того, что давно уже заглохло в душе его: «Знаешь ли ты, – стал он часто говорить Алеше, приглядываясь к нему, – что ты на нее похож, на кликушу-то?» Так называл он свою покойную жену, мать Алеши. Могилку «кликуши» указал наконец Алеше лакей Григорий. Он свел его на наше городское кладбище и там, в дальнем уголке, указал ему чугунную недорогую, но опрятную плиту, на которой была даже надпись с именем, званием, летами и годом смерти покойницы, а внизу было даже начертано нечто вроде четырехстишия из старинных, общеупотребительных на могилах среднего люда кладбищенских стихов. К удивлению, эта плита оказалась делом Григория. Это он сам воздвиг ее над могилкой бедной «кликуши» и на собственное иждивение, после того когда Федор Павлович, которому он множество раз уже досаждал напоминаниями об этой могилке, уехал наконец в Одессу, махнув рукой не только на могилы, но и на все свои воспоминания. Алеша не выказал на могилке матери никакой особенной чувствительности; он только выслушал важный и резонный рассказ Григория о сооружении плиты, постоял понурившись и ушел, не вымолвив ни слова. С тех пор, может быть даже во весь год, и не бывал на кладбище. Но на Федора Павловича этот маленький эпизод тоже произвел свое действие, и очень оригинальное. Он вдруг взял тысячу рублей и свез ее в наш монастырь на помин души своей супруги, но не второй, не матери Алеши, не «кликуши», а первой, Аделаиды Ивановны, которая колотила его. Ввечеру того дня он напился пьян и ругал Алеше монахов. Сам он был далеко не из религиозных людей; человек никогда, может быть, пятикопеечной свечки не поставил пред образом. Странные порывы внезапных чувств и внезапных мыслей бывают у этаких субъектов.

+ +

Я уже говорил, что он очень обрюзг. Физиономия его представляла к тому времени что-то резко свидетельствовавшее о характеристике и сущности всей прожитой им жизни. Кроме длинных и мясистых мешочков под маленькими его глазами, вечно наглыми, подозрительными и насмешливыми, кроме множества глубоких морщинок на его маленьком, но жирненьком личике, к острому подбородку его подвешивался еще большой кадык, мясистый и продолговатый, как кошелек, что придавало ему какой-то отвратительно сладострастный вид. Прибавьте к тому плотоядный, длинный рот, с пухлыми губами, из-под которых виднелись маленькие обломки черных, почти истлевших зубов. Он брызгался слюной каждый раз, когда начинал говорить. Впрочем, и сам он любил шутить над своим лицом, хотя, кажется, оставался им доволен. Особенно указывал он на свой нос, не очень большой, но очень тонкий, с сильно выдающеюся горбиной: «Настоящий римский, – говорил он, – вместе с кадыком настоящая физиономия древнего римского патриция времен упадка». Этим он, кажется, гордился.

+ +

И вот довольно скоро после обретения могилы матери Алеша вдруг объявил ему, что хочет поступить в монастырь и что монахи готовы допустить его послушником. Он объяснил при этом, что это чрезвычайное желание его и что испрашивает он у него торжественное позволение как у отца. Старик уже знал, что старец Зосима, спасавшийся в монастырском ските, произвел на его «тихого мальчика» особенное впечатление.

+ +

– Этот старец, конечно, у них самый честный монах, – промолвил он, молчаливо и вдумчиво выслушав Алешу, почти совсем, однако, не удивившись его просьбе. – Гм, так ты вот куда хочешь, мой тихий мальчик! – Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкою. – Гм, а ведь я так и предчувствовал, что ты чем-нибудь вот этаким кончишь, можешь это себе представить? Ты именно туда норовил. Ну что ж, пожалуй, у тебя же есть свои две тысчоночки, вот тебе и приданое, а я тебя, мой ангел, никогда не оставлю, да и теперь внесу за тебя что там следует, если спросят. Ну, а если не спросят, к чему нам навязываться, не так ли? Ведь ты денег, что канарейка, тратишь, по два зернышка в недельку… Гм. Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только «монастырские жены» живут, так их там называют, штук тридцать жен, я думаю… Я там был, и, знаешь, интересно, в своем роде разумеется, в смысле разнообразия. Скверно тем только, что русизм ужасный, француженок совсем еще нет, а могли бы быть, средства знатные. Проведают – приедут. Ну, а здесь ничего, здесь нет монастырских жен, а монахов штук двести. Честно. Постники. Сознаюсь… Гм. Так ты к монахам хочешь? А ведь мне тебя жаль, Алеша, воистину, веришь ли, я тебя полюбил… Впрочем, вот и удобный случай: помолишься за нас, грешных, слишком мы уж, сидя здесь, нагрешили. Я все помышлял о том: кто это за меня когда-нибудь помолится? Есть ли в свете такой человек? Милый ты мальчик, я ведь на этот счет ужасно как глуп, ты, может быть, не веришь? Ужасно. Видишь ли: я об этом, как ни глуп, а все думаю, все думаю, изредка, разумеется, не все же ведь. Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру. Ну вот и думаю: крючья? А откуда они у них? Из чего? Железные? Где же их куют? Фабрика, что ли, у них какая там есть? Ведь там в монастыре иноки, наверно, полагают, что в аде, например, есть потолок. А я вот готов поверить в ад только чтобы без потолка; выходит оно как будто деликатнее, просвещеннее, по-лютерански то есть. А в сущности ведь не все ли равно: с потолком или без потолка? Ведь вот вопрос-то проклятый в чем заключается! Ну, а коли нет потолка, стало быть, нет и крючьев. А коли нет крючьев, стало быть, и все побоку, значит, опять невероятно: кто же меня тогда крючьями-то потащит, потому что если уж меня не потащат, то что ж тогда будет, где же правда на свете? Il faudrait les inventer,[1] эти крючья, для меня нарочно, для меня одного, потому что если бы ты знал, Алеша, какой я срамник!..

+ +

– Да, там нет крючьев, – тихо и серьезно, приглядываясь к отцу, выговорил Алеша.

+ +

– Так, так, одни только тени крючьев. Знаю, знаю. Это как один француз описывал ад: «J’ai vu l’ombre d’un cocher qui avec l’ombre d’une brosse frottait l’ombre d’une carrosse».[2] Ты, голубчик, почему знаешь, что нет крючьев? Побудешь у монахов, не то запоешь. А впрочем, ступай, доберись там до правды, да и приди рассказать: все же идти на тот свет будет легче, коли наверно знаешь, что там такое. Да и приличнее тебе будет у монахов, чем у меня, с пьяным старикашкой да с девчонками… хоть до тебя, как до ангела, ничего не коснется. Ну авось и там до тебя ничего не коснется, вот ведь я почему и дозволяю тебе, что на последнее надеюсь. Ум-то у тебя не черт съел. Погоришь и погаснешь, вылечишься и назад придешь. А я тебя буду ждать: ведь я чувствую же, что ты единственный человек на земле, который меня не осудил, мальчик ты мой милый, я ведь чувствую же это, не могу же я это не чувствовать!..

+ +

И он даже расхныкался. Он был сентиментален. Он был зол и сентиментален.

+
+<p>V</p> + +<p>Старцы</p> + +

Может быть, кто из читателей подумает, что мой молодой человек был болезненная, экстазная, бедно развитая натура, бледный мечтатель, чахлый и испитой человечек. Напротив, Алеша был в то время статный, краснощекий, со светлым взором, пышущий здоровьем девятнадцатилетний подросток. Он был в то время даже очень красив собою, строен, средневысокого роста, темно-рус, с правильным, хотя несколько удлиненным овалом лица, с блестящими темно-серыми широко расставленными глазами, весьма задумчивый и по-видимому весьма спокойный. Скажут, может быть, что красные щеки не мешают ни фанатизму, ни мистицизму; а мне так кажется, что Алеша был даже больше, чем кто-нибудь, реалистом. О, конечно, в монастыре он совершенно веровал в чудеса, но, по-моему, чудеса реалиста никогда не смутят. Не чудеса склоняют реалиста к вере. Истинный реалист, если он не верующий, всегда найдет в себе силу и способность не поверить и чуду, а если чудо станет пред ним неотразимым фактом, то он скорее не поверит своим чувствам, чем допустит факт. Если же и допустит его, то допустит как факт естественный, но доселе лишь бывший ему неизвестным. В реалисте вера не от чуда рождается, а чудо от веры. Если реалист раз поверит, то он именно по реализму своему должен непременно допустить и чудо. Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: «Господь мой и Бог мой!» Чудо ли заставило его уверовать? Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать и, может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже еще тогда, когда произносил: «Не поверю, пока не увижу».

+ +

Скажут, может быть, что Алеша был туп, неразвит, не кончил курса и проч. Что он не кончил курса, это была правда, но сказать, что он был туп или глуп, было бы большою несправедливостью. Просто повторю, что сказал уже выше: вступил он на эту дорогу потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему разом весь идеал исхода рвавшейся из мрака к свету души его. Прибавьте, что он был юноша отчасти уже нашего последнего времени, то есть честный по природе своей, требующий правды, ищущий ее и верующий в нее, а уверовав, требующий немедленного участия в ней всею силой души своей, требующий скорого подвига, с непременным желанием хотя бы всем пожертвовать для этого подвига, даже жизнью. Хотя, к несчастию, не понимают эти юноши, что жертва жизнию есть, может быть, самая легчайшая изо всех жертв во множестве таких случаев и что пожертвовать, например, из своей кипучей юностью жизни пять-шесть лет на трудное, тяжелое учение, на науку, хотя бы для того только, чтобы удесятерить в себе силы для служения той же правде и тому же подвигу, который излюбил и который предложил себе совершить, – такая жертва сплошь да рядом для многих из них почти совсем не по силам. Алеша избрал лишь противоположную всем дорогу, но с тою же жаждой скорого подвига. Едва только он, задумавшись серьезно, поразился убеждением, что бессмертие и Бог существуют, то сейчас же, естественно, сказал себе: «Хочу жить для бессмертия, а половинного компромисса не принимаю». Точно так же если бы он порешил, что бессмертия и Бога нет, то сейчас бы пошел в атеисты и в социалисты (ибо социализм есть не только рабочий вопрос, или так называемого четвертого сословия, но по преимуществу есть атеистический вопрос, вопрос современного воплощения атеизма, вопрос Вавилонской башни, строящейся именно без Бога, не для достижения небес с земли, а для сведения небес на землю). Алеше казалось даже странным и невозможным жить по-прежнему. Сказано: «Раздай всё и иди за мной, если хочешь быть совершен». Алеша и сказал себе: «Не могу я отдать вместо „всего“ два рубля, а вместо „иди за мной“ ходить лишь к обедне». Из воспоминаний его младенчества, может быть, сохранилось нечто о нашем подгородном монастыре, куда могла возить его мать к обедне. Может быть, подействовали и косые лучи заходящего солнца пред образом, к которому его протягивала его кликуша-мать. Задумчивый он приехал к нам тогда, может быть, только лишь посмотреть: всё ли тут или и тут только два рубля, и – в монастыре встретил этого старца…

+ +

Старец этот, как я уже объяснил выше, был старец Зосима; но надо бы здесь сказать несколько слов и о том, что такое вообще «старцы» в наших монастырях, и вот жаль, что чувствую себя на этой дороге не довольно компетентным и твердым. Попробую, однако, сообщить малыми словами и в поверхностном изложении. И во-первых, люди специальные и компетентные утверждают, что старцы и старчество появились у нас, по нашим русским монастырям, весьма лишь недавно, даже нет и ста лет, тогда как на всем православном Востоке, особенно на Синае и на Афоне, существуют далеко уже за тысячу лет. Утверждают, что существовало старчество и у нас на Руси во времена древнейшие или непременно должно было существовать, но вследствие бедствий России, татарщины, смут, перерыва прежних сношений с Востоком после покорения Константинополя установление это забылось у нас и старцы пресеклись. Возрождено же оно у нас опять с конца прошлого столетия одним из великих подвижников (как называют его) Паисием Величковским и учениками его, но и доселе, даже через сто почти лет, существует весьма еще не во многих монастырях и даже подвергалось иногда почти что гонениям, как неслыханное по России новшество. В особенности процвело оно у нас на Руси в одной знаменитой пустыне, Козельской Оптиной. Когда и кем насадилось оно и в нашем подгородном монастыре, не могу сказать, но в нем уже считалось третье преемничество старцев, и старец Зосима был из них последним, но и он уже почти помирал от слабости и болезней, а заменить его даже и не знали кем. Вопрос для нашего монастыря был важный, так как монастырь наш ничем особенно не был до тех пор знаменит: в нем не было ни мощей святых угодников, ни явленных чудотворных икон, не было даже славных преданий, связанных с нашею историей, не числилось за ним исторических подвигов и заслуг отечеству. Процвел он и прославился на всю Россию именно из-за старцев, чтобы видеть и послушать которых стекались к нам богомольцы толпами со всей России из-за тысяч верст. Итак, что же такое старец? Старец – это берущий вашу душу, вашу волю в свою душу и в свою волю. Избрав старца, вы от своей воли отрешаетесь и отдаете ее ему в полное послушание, с полным самоотрешением. Этот искус, эту страшную школу жизни обрекающий себя принимает добровольно в надежде после долгого искуса победить себя, овладеть собою до того, чтобы мог наконец достичь, чрез послушание всей жизни, уже совершенной свободы, то есть свободы от самого себя, избегнуть участи тех, которые всю жизнь прожили, а себя в себе не нашли. Изобретение это, то есть старчество, – не теоретическое, а выведено на Востоке из практики, в наше время уже тысячелетней. Обязанности к старцу не то, что обыкновенное «послушание», всегда бывшее и в наших русских монастырях. Тут признается вечная исповедь всех подвизающихся старцу и неразрушимая связь между связавшим и связанным. Рассказывают, например, что однажды, в древнейшие времена христианства, один таковой послушник, не исполнив некоего послушания, возложенного на него его старцем, ушел от него из монастыря и пришел в другую страну, из Сирии в Египет. Там после долгих и великих подвигов сподобился наконец претерпеть истязания и мученическую смерть за веру. Когда же церковь хоронила тело его, уже чтя его как святого, то вдруг при возгласе диакона: «Оглашенные, изыдите!» – гроб с лежащим в нем телом мученика сорвался с места и был извергнут из храма, и так до трех раз. И наконец лишь узнали, что этот святой страстотерпец нарушил послушание и ушел от своего старца, а потому без разрешения старца не мог быть и прощен, даже несмотря на свои великие подвиги. Но когда призванный старец разрешил его от послушания, тогда лишь могло совершиться и погребение его. Конечно, все это лишь древняя легенда, но вот и недавняя быль: один из наших современных иноков спасался на Афоне, и вдруг старец его повелел ему оставить Афон, который он излюбил как святыню, как тихое пристанище, до глубины души своей, и идти сначала в Иерусалим на поклонение святым местам, а потом обратно в Россию, на север, в Сибирь: «Там тебе место, а не здесь». Пораженный и убитый горем монах явился в Константинополь ко вселенскому патриарху и молил разрешить его послушание, и вот вселенский владыко ответил ему, что не только он, патриарх вселенский, не может разрешить его, но и на всей земле нет, да и не может быть такой власти, которая бы могла разрешить его от послушания, раз уже наложенного старцем, кроме лишь власти самого того старца, который наложил его. Таким образом, старчество одарено властью в известных случаях беспредельною и непостижимою. Вот почему во многих монастырях старчество у нас сначала встречено было почти гонением. Между тем старцев тотчас же стали высоко уважать в народе. К старцам нашего монастыря стекались, например, и простолюдины и самые знатные люди, с тем чтобы, повергаясь пред ними, исповедовать им свои сомнения, свои грехи, свои страдания и испросить совета и наставления. Видя это, противники старцев кричали, вместе с прочими обвинениями, что здесь самовластно и легкомысленно унижается таинство исповеди, хотя беспрерывное исповедование своей души старцу послушником его или светским производится совсем не как таинство. Кончилось, однако, тем, что старчество удержалось и мало-помалу по русским монастырям водворяется. Правда, пожалуй, и то, что это испытанное и уже тысячелетнее орудие для нравственного перерождения человека от рабства к свободе и к нравственному совершенствованию может обратиться в обоюдоострое орудие, так что иного, пожалуй, приведет вместо смирения и окончательного самообладания, напротив, к самой сатанинской гордости, то есть к цепям, а не к свободе.

+ +

Старец Зосима был лет шестидесяти пяти, происходил из помещиков, когда-то в самой ранней юности был военным и служил на Кавказе обер-офицером. Без сомнения, он поразил Алешу каким-нибудь особенным свойством души своей. Алеша жил в самой келье старца, который очень полюбил его и допустил к себе. Надо заметить, что Алеша, живя тогда в монастыре, был еще ничем не связан, мог выходить куда угодно хоть на целые дни, и если носил свой подрясник, то добровольно, чтобы ни от кого в монастыре не отличаться. Но уж конечно это ему и самому нравилось. Может быть, на юношеское воображение Алеши сильно подействовала эта сила и слава, которая окружала беспрерывно его старца. Про старца Зосиму говорили многие, что он, допуская к себе столь многие годы всех приходивших к нему исповедовать сердце свое и жаждавших от него совета и врачебного слова, до того много принял в душу свою откровений, сокрушений, сознаний, что под конец приобрел прозорливость уже столь тонкую, что с первого взгляда на лицо незнакомого, приходившего к нему, мог угадывать: с чем тот пришел, чего тому нужно и даже какого рода мучение терзает его совесть, и удивлял, смущал и почти пугал иногда пришедшего таким знанием тайны его, прежде чем тот молвил слово. Но при этом Алеша почти всегда замечал, что многие, почти все, входившие в первый раз к старцу на уединенную беседу, входили в страхе и беспокойстве, а выходили от него почти всегда светлыми и радостными, и самое мрачное лицо обращалось в счастливое. Алешу необыкновенно поражало и то, что старец был вовсе не строг; напротив, был всегда почти весел в обхождении. Монахи про него говорили, что он именно привязывается душой к тому, кто грешнее, и, кто всех более грешен, того он всех более и возлюбит. Из монахов находились, даже и под самый конец жизни старца, ненавистники и завистники его, но их становилось уже мало, и они молчали, хотя было в их числе несколько весьма знаменитых и важных в монастыре лиц, как например один из древнейших иноков, великий молчальник и необычайный постник. Но все-таки огромное большинство держало уже несомненно сторону старца Зосимы, а из них очень многие даже любили его всем сердцем, горячо и искренно; некоторые же были привязаны к нему почти фанатически. Такие прямо говорили, не совсем, впрочем, вслух, что он святой, что в этом нет уже и сомнения, и, предвидя близкую кончину его, ожидали немедленных даже чудес и великой славы в самом ближайшем будущем от почившего монастырю. В чудесную силу старца верил беспрекословно и Алеша, точно так же, как беспрекословно верил и рассказу о вылетавшем из церкви гробе. Он видел, как многие из приходивших с больными детьми или взрослыми родственниками и моливших, чтобы старец возложил на них руки и прочитал над ними молитву, возвращались вскорости, а иные так и на другой же день, обратно и, падая со слезами пред старцем, благодарили его за исцеление их больных. Исцеление ли было в самом деле или только естественное улучшение в ходе болезни – для Алеши в этом вопроса не существовало, ибо он вполне уже верил в духовную силу своего учителя, и слава его была как бы собственным его торжеством. Особенно же дрожало у него сердце, и весь как бы сиял он, когда старец выходил к толпе ожидавших его выхода у врат скита богомольцев из простого народа, нарочно, чтобы видеть старца и благословиться у него, стекавшегося со всей России. Они повергались пред ним, плакали, целовали ноги его, целовали землю, на которой он стоит, вопили, бабы протягивали к нему детей своих, подводили больных кликуш. Старец говорил с ними, читал над ними краткую молитву, благословлял и отпускал их. В последнее время от припадков болезни он становился иногда так слаб, что едва бывал в силах выйти из кельи, и богомольцы ждали иногда в монастыре его выхода по нескольку дней. Для Алеши не составляло никакого вопроса, за что они его так любят, за что они повергаются пред ним и плачут от умиления, завидев лишь лицо его. О, он отлично понимал, что для смиренной души русского простолюдина, измученной трудом и горем, а главное, всегдашнею несправедливостью и всегдашним грехом, как своим, так и мировым, нет сильнее потребности и утешения, как обрести святыню или святого, пасть пред ним и поклониться ему: «Если у нас грех, неправда и искушение, то все равно есть на земле там-то, где-то святой и высший; у того зато правда, тот зато знает правду; значит, не умирает она на земле, а, стало быть, когда-нибудь и к нам перейдет и воцарится по всей земле, как обещано». Знал Алеша, что так именно и чувствует и даже рассуждает народ, он понимал это, но то, что старец именно и есть этот самый святой, этот хранитель Божьей правды в глазах народа, – в этом он не сомневался нисколько и сам вместе с этими плачущими мужиками и больными их бабами, протягивающими старцу детей своих. Убеждение же в том, что старец, почивши, доставит необычайную славу монастырю, царило в душе Алеши, может быть, даже сильнее, чем у кого бы то ни было в монастыре. И вообще все это последнее время какой-то глубокий, пламенный внутренний восторг все сильнее и сильнее разгорался в его сердце. Не смущало его нисколько, что этот старец все-таки стоит пред ним единицей: «Все равно, он свят, в его сердце тайна обновления для всех, та мощь, которая установит наконец правду на земле, и будут все святы, и будут любить друг друга, и не будет ни богатых, ни бедных, ни возвышающихся, ни униженных, а будут все как дети Божии и наступит настоящее царство Христово». Вот о чем грезилось сердцу Алеши.

+ +

Кажется, что на Алешу произвел сильнейшее впечатление приезд его обоих братьев, которых он до того совершенно не знал. С братом Дмитрием Федоровичем он сошелся скорее и ближе, хотя тот приехал позже, чем с другим (единоутробным) братом своим, Иваном Федоровичем. Он ужасно интересовался узнать брата Ивана, но вот тот уже жил два месяца, а они хоть и виделись довольно часто, но все еще никак не сходились: Алеша был и сам молчалив и как бы ждал чего-то, как бы стыдился чего-то, а брат Иван, хотя Алеша и подметил вначале на себе его длинные и любопытные взгляды, кажется, вскоре перестал даже и думать о нем. Алеша заметил это с некоторым смущением. Он приписал равнодушие брата разнице в их летах и в особенности в образовании. Но думал Алеша и другое: столь малое любопытство и участие к нему, может быть, происходило у Ивана и от чего-нибудь совершенно Алеше неизвестного. Ему все казалось почему-то, что Иван чем-то занят, чем-то внутренним и важным, что он стремится к какой-то цели, может быть очень трудной, так что ему не до него, и что вот это и есть та единственная причина, почему он смотрит на Алешу рассеянно. Задумывался Алеша и о том: не было ли тут какого-нибудь презрения к нему, к глупенькому послушнику, от ученого атеиста. Он совершенно знал, что брат его атеист. Презрением этим, если оно и было, он обидеться не мог, но все-таки с каким-то непонятным себе самому и тревожным смущением ждал, когда брат захочет подойти к нему ближе. Брат Дмитрий Федорович отзывался о брате Иване с глубочайшим уважением, с каким-то особым проникновением говорил о нем. От него же узнал Алеша все подробности того важного дела, которое связало в последнее время обоих старших братьев замечательною и тесною связью. Восторженные отзывы Дмитрия о брате Иване были тем характернее в глазах Алеши, что брат Дмитрий был человек в сравнении с Иваном почти вовсе необразованный, и оба, поставленные вместе один с другим, составляли, казалось, такую яркую противоположность как личности и характеры, что, может быть, нельзя бы было и придумать двух человек несходнее между собой.

+ +

Вот в это-то время и состоялось свидание, или, лучше сказать, семейная сходка, всех членов этого нестройного семейства в келье старца, имевшая чрезвычайное влияние на Алешу. Предлог к этой сходке, по-настоящему, был фальшивый. Тогда именно несогласия по наследству и по имущественным расчетам Дмитрия Федоровича с отцом его, Федором Павловичем, дошли, по-видимому, до невозможной точки. Отношения обострились и стали невыносимы. Федор Павлович, кажется, первый и, кажется, шутя подал мысль о том, чтобы сойтись всем в келье старца Зосимы и, хоть и не прибегая к прямому его посредничеству, все-таки как-нибудь сговориться приличнее, причем сан и лицо старца могли бы иметь нечто внушающее и примирительное. Дмитрий Федорович, никогда у старца не бывавший и даже не видавший его, конечно, подумал, что старцем его хотят как бы испугать; но так как он и сам укорял себя втайне за многие особенно резкие выходки в споре с отцом за последнее время, то и принял вызов. Кстати заметить, что жил он не в доме отца, как Иван Федорович, а отдельно, в другом конце города. Тут случилось, что проживавший в это время у нас Петр Александрович Миусов особенно ухватился за эту идею Федора Павловича. Либерал сороковых и пятидесятых годов, вольнодумец и атеист, он, от скуки, может быть, а может быть, для легкомысленной потехи, принял в этом деле чрезвычайное участие. Ему вдруг захотелось посмотреть на монастырь и на «святого». Так как все еще продолжались его давние споры с монастырем и все еще тянулась тяжба о поземельной границе их владений, о каких-то правах рубки в лесу и рыбной ловли в речке и проч., то он и поспешил этим воспользоваться под предлогом того, что сам желал бы сговориться с отцом игуменом: нельзя ли как-нибудь покончить их споры полюбовно? Посетителя с такими благими намерениями, конечно, могли принять в монастыре внимательнее и предупредительнее, чем просто любопытствующего. Вследствие всех сих соображений и могло устроиться некоторое внутреннее влияние в монастыре на больного старца, в последнее время почти совсем уже не покидавшего келью и отказывавшего по болезни даже обыкновенным посетителям. Кончилось тем, что старец дал согласие и день был назначен. «Кто меня поставил делить между ними?» – заявил он только с улыбкой Алеше.

+ +

Узнав о свидании, Алеша очень смутился. Если кто из этих тяжущихся и пререкающихся мог смотреть серьезно на этот съезд, то, без сомнения, один только брат Дмитрий; остальные же все придут из целей легкомысленных и для старца, может быть, оскорбительных – вот что понимал Алеша. Брат Иван и Миусов приедут из любопытства, может быть самого грубого, а отец его, может быть, для какой-нибудь шутовской и актерской сцены. О, Алеша хоть и молчал, но довольно и глубоко знал уже своего отца. Повторяю, этот мальчик был вовсе не столь простодушным, каким все считали его. С тяжелым чувством дожидался он назначенного дня. Без сомнения, он очень заботился про себя, в сердце своем, о том, чтобы как-нибудь все эти семейные несогласия кончились. Тем не менее самая главная забота его была о старце: он трепетал за него, за славу его, боялся оскорблений ему, особенно тонких, вежливых насмешек Миусова и недомолвок свысока ученого Ивана, так это все представлялось ему. Он даже хотел рискнуть предупредить старца, сказать ему что-нибудь об этих могущих прибыть лицах, но подумал и промолчал. Передал только накануне назначенного дня чрез одного знакомого брату Дмитрию, что очень любит его и ждет от него исполнения обещанного. Дмитрий задумался, потому что ничего не мог припомнить, что бы такое ему обещал, ответил только письмом, что изо всех сил себя сдержит «пред низостью», и хотя глубоко уважает старца и брата Ивана, но убежден, что тут или какая-нибудь ему ловушка, или недостойная комедия. «Тем не менее скорее проглочу свой язык, чем манкирую уважением к святому мужу, тобою столь уважаемому», – закончил Дмитрий свое письмецо. Алешу оно не весьма ободрило.

+
+<p>Книга вторая</p> + +<p>Неуместное собрание</p> +
+<p>I</p> + +<p>Приехали в монастырь</p> + +

Выдался прекрасный, теплый и ясный день. Был конец августа. Свидание со старцем условлено было сейчас после поздней обедни, примерно к половине двенадцатого. Наши посетители монастыря к обедне, однако, не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору. Приехали они в двух экипажах; в первом экипаже, в щегольской коляске, запряженной парой дорогих лошадей, прибыл Петр Александрович Миусов со своим дальним родственником, очень молодым человеком, лет двадцати, Петром Фомичом Калгановым. Этот молодой человек готовился поступить в университет; Миусов же, у которого он почему-то пока жил, соблазнял его с собою за границу, в Цюрих или в Иену, чтобы там поступить в университет и окончить курс. Молодой человек еще не решился. Он был задумчив и как бы рассеян. Лицо его было приятное, сложение крепкое, рост довольно высокий. Во взгляде его случалась странная неподвижность: подобно всем очень рассеянным людям, он глядел на вас иногда в упор и подолгу, а между тем совсем вас не видел. Был он молчалив и несколько неловок, но бывало, – впрочем не иначе как с кем-нибудь один на один, что он вдруг станет ужасно разговорчив, порывист, смешлив, смеясь бог знает иногда чему. Но одушевление его столь же быстро и вдруг погасало, как быстро и вдруг нарождалось. Был он одет всегда хорошо и даже изысканно: он уже имел некоторое независимое состояние и ожидал еще гораздо большего. С Алешей был приятелем.

+ +

В весьма ветхой, дребезжащей, но поместительной извозчичьей коляске, на паре старых сиво-розовых лошадей, сильно отстававших от коляски Миусова, подъехали и Федор Павлович с сынком своим Иваном Федоровичем. Дмитрию Федоровичу еще накануне сообщен был и час и срок, но он запоздал. Посетители оставили экипажи у ограды, в гостинице, и вошли в монастырские ворота пешком. Кроме Федора Павловича, остальные трое, кажется, никогда не видали никакого монастыря, а Миусов так лет тридцать, может быть, и в церкви не был. Он озирался с некоторым любопытством, не лишенным некоторой напущенной на себя развязности. Но для наблюдательного его ума, кроме церковных и хозяйственных построек, весьма, впрочем, обыкновенных, во внутренности монастыря ничего не представлялось. Проходил последний народ из церкви, снимая шапки и крестясь. Между простонародьем встречались и приезжие более высшего общества, две-три дамы, один очень старый генерал; все они стояли в гостинице. Нищие обступили наших посетителей тотчас же, но им никто ничего не дал. Только Петруша Калганов вынул из портмоне гривенник и, заторопившись и сконфузившись бог знает отчего, поскорее сунул одной бабе, быстро проговорив: «Разделить поровну». Никто ему на это ничего из его сопутников не заметил, так что нечего было ему конфузиться; но, заметив это, он еще больше сконфузился.

+ +

Было, однако, странно; их по-настоящему должны бы были ждать и, может быть, с некоторым даже почетом: один недавно еще тысячу рублей пожертвовал, а другой был богатейшим помещиком и образованнейшим, так сказать, человеком, от которого все они тут отчасти зависели по поводу ловель рыбы в реке, вследствие оборота, какой мог принять процесс. И вот, однако ж, никто из официальных лиц их не встречает. Миусов рассеянно смотрел на могильные камни около церкви и хотел было заметить, что могилки эти, должно быть, обошлись дорогонько хоронившим за право хоронить в таком «святом» месте, но промолчал: простая либеральная ирония перерождалась в нем почти что уж в гнев.

+ +

– Черт, у кого здесь, однако, спросить, в этой бестолковщине… Это нужно бы решить, потому что время уходит, – промолвил он вдруг, как бы говоря про себя.

+ +

Вдруг подошел к ним один пожилой лысоватый господин в широком летнем пальто и с сладкими глазками. Приподняв шляпу, медово присюсюкивая, отрекомендовался он всем вообще тульским помещиком Максимовым. Он мигом вошел в заботу наших путников.

+ +

– Старец Зосима живет в скиту, в скиту наглухо, шагов четыреста от монастыря, через лесок, через лесок…

+ +

– Это и я знаю-с, что через лесок, – ответил ему Федор Павлович, – да дорогу-то мы не совсем помним, давно не бывали.

+ +

– А вот в эти врата, и прямо леском… леском. Пойдемте. Не угодно ли… мне самому… я сам… Вот сюда, сюда…

+ +

Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством. В глазах его было что-то лупоглазое.

+ +

– Видите ли, мы к этому старцу по своему делу, – заметил строго Миусов, – мы, так сказать, получили аудиенцию «у сего лица», а потому хоть и благодарны вам за дорогу, но вас уж не попросим входить вместе.

+ +

– Я был, был, я уже был… Un chevalier parfait![3] – и помещик пустил на воздух щелчок пальцем.

+ +

– Кто это chevalier?[4] – спросил Миусов.

+ +

– Старец, великолепный старец, старец… Честь и слава монастырю. Зосима. Это такой старец…

+ +

Но беспорядочную речь его перебил догнавший путников монашек, в клобуке, невысокого росту, очень бледный и испитой. Федор Павлович и Миусов остановились. Монах с чрезвычайно вежливым, почти поясным поклоном произнес:

+ +

– Отец игумен, после посещения вашего в ските, покорнейше просит вас всех, господа, у него откушать. У него в час, не позже. И вас также, – обратился он к Максимову.

+ +

– Это я непременно исполню! – вскричал Федор Павлович, ужасно обрадовавшись приглашению, – непременно. И знаете, мы все дали слово вести себя здесь порядочно… А вы, Петр Александрович, пожалуете?

+ +

– Да еще же бы нет? Да я зачем же сюда и приехал, как не видеть все их здешние обычаи. Я одним только затрудняюсь, именно тем, что я теперь с вами, Федор Павлович…

+ +

– Да, Дмитрия Федоровича еще не существует.

+ +

– Да и отлично бы было, если б он манкировал, мне приятно, что ли, вся эта ваша мазня, да еще с вами на придачу? Так к обеду будем, поблагодарите отца игумена, – обратился он к монашку.

+ +

– Нет, уж я вас обязан руководить к самому старцу, – ответил монах.

+ +

– А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, – защебетал помещик Максимов.

+ +

– Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно… – нерешительно произнес монах.

+ +

– Преназойливый старичишка, – заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю.

+ +

– На фон Зона похож, – проговорил вдруг Федор Павлович.

+ +

– Вы только это и знаете… С чего он похож на фон Зона? Вы сами-то видели фон Зона?

+ +

– Его карточку видел. Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым. Чистейший второй экземпляр фон Зона. Я это всегда по одной только физиономии узнаю.

+ +

– А пожалуй; вы в этом знаток. Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните. Говорю вам, удержитесь. А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили… Видите, какой человек, – обратился он к монаху, – я вот с ним боюсь входить к порядочным людям.

+ +

На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства. Миусов еще больше наморщился.

+ +

«О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!» – пронеслось у него в голове.

+ +

– Вот и скит, дошли! – крикнул Федор Павлович, – ограда и врата запертые.

+ +

И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат.

+ +

– В чужой монастырь со своим уставом не ходят, – заметил он. – Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно. И это ведь действительно так. Только как же я слышал, что старец дам принимает? – обратился он вдруг к монашку.

+ +

– Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут. А для высших дамских лиц пристроены здесь же на галерее, но вне ограды, две комнатки, вот эти самые окна, и старец выходит к ним внутренним ходом, когда здоров, то есть все же за ограду. Вот и теперь одна барыня, помещица харьковская, госпожа Хохлакова, дожидается со своею расслабленною дочерью. Вероятно, обещал к ним выйти, хотя в последние времена столь расслабел, что и к народу едва появляется.

+ +

– Значит, все же лазеечка к барыням-то из скита проведена. Не подумайте, отец святой, что я что-нибудь, я только так. Знаете, на Афоне, это вы слышали ль, не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек…

+ +

– Федор Павлович, я ворочусь и вас брошу здесь одного, и вас без меня отсюда выведут за руки, это я вам предрекаю.

+ +

– А чем я вам мешаю, Петр Александрович. Посмотрите-ка, – вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, – посмотрите, в какой они долине роз проживают!

+ +

Действительно, хоть роз теперь и не было, но было множество редких и прекрасных осенних цветов везде, где только можно было их насадить. Лелеяла их, видимо, опытная рука. Цветники устроены были в оградах церквей и между могил. Домик, в котором находилась келья старца, деревянный, одноэтажный, с галереей пред входом, был тоже обсажен цветами.

+ +

– А было ль это при предыдущем старце, Варсонофии? Тот изящности-то, говорят, не любил, вскакивал и бил палкой даже дамский пол, – заметил Федор Павлович, подымаясь на крылечко.

+ +

– Старец Варсонофий действительно казался иногда как бы юродивым, но много рассказывают и глупостей. Палкой же никогда и никого не бивал, – ответил монашек. – Теперь, господа, минутку повремените, я о вас повещу.

+ +

– Федор Павлович, в последний раз условие, слышите. Ведите себя хорошо, не то я вам отплачу, – успел еще раз пробормотать Миусов.

+ +

– Совсем неизвестно, с чего вы в таком великом волнении, – насмешливо заметил Федор Павлович, – али грешков боитесь? Ведь он, говорят, по глазам узнает, кто с чем приходит. Да и как высоко цените вы их мнение, вы, такой парижанин и передовой господин, удивили вы меня даже, вот что!

+ +

Но Миусов не успел ответить на этот сарказм, их попросили войти. Вошел он несколько раздраженный…

+ +

«Ну, теперь заране себя знаю, раздражен, заспорю… начну горячиться – и себя и идею унижу», – мелькнуло у него в голове.

+
+<p>II</p> + +<p>Старый шут</p> + +

Они вступили в комнату почти одновременно со старцем, который при появлении их тотчас показался из своей спаленки. В келье еще раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха, один – отец библиотекарь, а другой – отец Паисий, человек больной, хотя и не старый, но очень, как говорили про него, ученый. Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и все время потом оставался стоя), молодой паренек, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке, семинарист и будущий богослов, покровительствуемый почему-то монастырем и братиею. Он был довольно высокого роста, со свежим лицом, с широкими скулами, с умными и внимательными узенькими карими глазами. В лице выражалась совершенная почтительность, но приличная, без видимого заискивания. Вошедших гостей он даже и не приветствовал поклоном, как лицо им не равное, а, напротив, подведомственное и зависимое.

+ +

Старец Зосима вышел в сопровождении послушника и Алеши. Иеромонахи поднялись и приветствовали его глубочайшим поклоном, пальцами касаясь земли, затем, благословившись, поцеловали руку его. Благословив их, старец ответил им каждому столь же глубоким поклоном, перстами касаясь земли, и у каждого из них попросил и для себя благословения. Вся церемония произошла весьма серьезно, вовсе не как вседневный обряд какой-нибудь, а почти с каким-то чувством. Миусову, однако, показалось, что все делается с намеренным внушением. Он стоял впереди всех вошедших с ним товарищей. Следовало бы, – и он даже обдумывал это еще вчера вечером, – несмотря ни на какие идеи, единственно из простой вежливости (так как уж здесь такие обычаи), подойти и благословиться у старца, по крайней мере хоть благословиться, если уж не целовать руку. Но, увидя теперь все эти поклоны и лобызания иеромонахов, он в одну секунду переменил решение: важно и серьезно отдал он довольно глубокий, по-светскому, поклон и отошел к стулу. Точно так же поступил и Федор Павлович, на этот раз как обезьяна совершенно передразнив Миусова. Иван Федорович раскланялся очень важно и вежливо, но тоже держа руки по швам, а Калганов до того сконфузился, что и совсем не поклонился. Старец опустил поднявшуюся было для благословения руку и, поклонившись им в другой раз, попросил всех садиться. Кровь залила щеки Алеши; ему стало стыдно. Сбывались его дурные предчувствия.

+ +

Старец уселся на кожаный красного дерева диванчик, очень старинной постройки, а гостей, кроме обоих иеромонахов, поместил у противоположной стены, всех четверых рядышком, на четырех красного дерева обитых черною сильно протершеюся кожей стульях. Иеромонахи уселись по сторонам, один у дверей, другой у окна. Семинарист, Алеша и послушник оставались стоя. Вся келья была очень необширна и какого-то вялого вида. Вещи и мебель были грубые, бедные и самые лишь необходимые. Два горшка цветов на окне, а в углу много икон – одна из них Богородицы, огромного размера и писанная, вероятно, еще задолго до раскола. Пред ней теплилась лампадка. Около нее две другие иконы в сияющих ризах, затем около них деланные херувимчики, фарфоровые яички, католический крест из слоновой кости с обнимающею его Mater dolorosa[5] и несколько заграничных гравюр с великих итальянских художников прошлых столетий. Подле этих изящных и дорогих гравюрных изображений красовалось несколько листов самых простонароднейших русских литографий святых, мучеников, святителей и проч., продающихся за копейки на всех ярмарках. Было несколько литографических портретов русских современных и прежних архиереев, но уже по другим стенам. Миусов бегло окинул всю эту «казенщину» и пристальным взглядом уперся в старца. Он уважал свой взгляд, имел эту слабость, во всяком случае в нем простительную, приняв в соображение, что было ему уже пятьдесят лет – возраст, в который умный светский и обеспеченный человек всегда становится к себе почтительнее, иногда даже поневоле.

+ +

С первого мгновения старец ему не понравился. В самом деле, было что-то в лице старца, что многим бы, и кроме Миусова, не понравилось. Это был невысокий сгорбленный человечек с очень слабыми ногами, всего только шестидесяти пяти лет, но казавшийся от болезни гораздо старше, по крайней мере лет на десять. Все лицо его, впрочем очень сухенькое, было усеяно мелкими морщинками, особенно было много их около глаз. Глаза же были небольшие, из светлых, быстрые и блестящие, вроде как бы две блестящие точки. Седенькие волосики сохранились лишь на висках, бородка была крошечная и реденькая, клином, а губы, часто усмехавшиеся, – тоненькие, как две бечевочки. Нос не то чтобы длинный, а востренький, точно у птички.

+ +

«По всем признакам злобная и мелко-надменная душонка», – пролетело в голове Миусова. Вообще он был очень недоволен собой.

+ +

Пробившие часы помогли начать разговор. Ударило скорым боем на дешевых маленьких стенных часах с гирями ровно двенадцать.

+ +

– Ровнешенько настоящий час, – вскричал Федор Павлович, – а сына моего Дмитрия Федоровича все еще нет. Извиняюсь за него, священный старец! (Алеша весь так и вздрогнул от «священного старца».) Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точность есть вежливость королей…

+ +

– Но ведь вы по крайней мере не король, – пробормотал, сразу не удержавшись, Миусов.

+ +

– Да, это так, не король. И представьте, Петр Александрович, ведь это я и сам знал, ей-богу! И вот всегда-то я так некстати скажу! Ваше преподобие! – воскликнул он с каким-то мгновенным пафосом. – Вы видите пред собою шута, шута воистину! Так и рекомендуюсь. Старая привычка, увы! А что некстати иногда вру, так это даже с намерением, с намерением рассмешить и приятным быть. Надобно же быть приятным, не правда ли? Приезжаю лет семь назад в один городишко, были там делишки, а я кой с какими купчишками завязал было компаньишку. Идем к исправнику, потому что его надо было кой о чем попросить и откушать к нам позвать. Выходит исправник, высокий, толстый, белокурый и угрюмый человек, – самые опасные в таких случаях субъекты: печень у них, печень. Я к нему прямо, и знаете, с развязностию светского человека: «Господин исправник, будьте, говорю, нашим, так сказать, Направником!» – «Каким это, говорит, Направником?» Я уж вижу с первой полсекунды, что дело не выгорело, стоит серьезный, уперся: «Я, говорю, пошутить желал, для общей веселости, так как господин Направник известный наш русский капельмейстер, а нам именно нужно для гармонии нашего предприятия вроде как бы тоже капельмейстера…» И резонно ведь разъяснил и сравнил, не правда ли? «Извините, говорит, я исправник и каламбуров из звания моего строить не позволю». Повернулся и уходит. Я за ним, кричу: «Да, да, вы исправник, а не Направник!» – «Нет, говорит, уж коль сказано, так, значит, я Направник». И представьте, ведь дело-то наше расстроилось! И все-то я так, всегда-то я так. Непременно-то я своею же любезностью себе наврежу! Раз, много лет уже тому назад, говорю одному влиятельному даже лицу: «Ваша супруга щекотливая женщина-с», – в смысле то есть чести, так сказать нравственных качеств, а он мне вдруг на то: «А вы ее щекотали?» Не удержался, вдруг, дай, думаю, полюбезничаю: «Да, говорю, щекотал-с» – ну тут он меня и пощекотал… Только давно уж это произошло, так что уж не стыдно и рассказать; вечно-то я так себе наврежу!

+ +

– Вы это и теперь делаете, – с отвращением пробормотал Миусов.

+ +

Старец молча разглядывал того и другого.

+ +

– Будто! Представьте, ведь я и это знал, Петр Александрович, и даже, знаете, предчувствовал, что делаю, только что стал говорить, и даже, знаете, предчувствовал, что вы мне первый это и заметите. В эти секунды, когда вижу, что шутка у меня не выходит, у меня, ваше преподобие, обе щеки к нижним деснам присыхать начинают, почти как бы судорога делается; это у меня еще с юности, как я был у дворян приживальщиком и приживанием хлеб добывал. Я шут коренной, с рождения, все равно, ваше преподобие, что юродивый; не спорю, что и дух нечистый, может, во мне заключается, небольшого, впрочем, калибра, поважнее-то другую бы квартиру выбрал, только не вашу, Петр Александрович, и вы ведь квартира неважная. Но зато я верую, в Бога верую. Я только в последнее время усумнился, но зато теперь сижу и жду великих словес. Я, ваше преподобие, как философ Дидерот. Известно ли вам, святейший отец, как Дидерот-философ явился к митрополиту Платону при императрице Екатерине. Входит и прямо сразу: «Нет Бога». На что великий святитель подымает перст и отвечает: «Рече безумец в сердце своем несть Бог!» Тот как был, так и в ноги: «Верую, кричит, и крещенье принимаю». Так его и окрестили тут же. Княгиня Дашкова была восприемницей, а Потемкин крестным отцом…

+ +

– Федор Павлович, это несносно! Ведь вы сами знаете, что вы врете и что этот глупый анекдот неправда, к чему вы ломаетесь? – дрожащим голосом проговорил, совершенно уже не сдерживая себя, Миусов.

+ +

– Всю жизнь предчувствовал, что неправда! – с увлечением воскликнул Федор Павлович. – Я вам, господа, зато всю правду скажу: старец великий! простите, я последнее, о крещении-то Дидерота, сам сейчас присочинил, вот сию только минуточку, вот как рассказывал, а прежде никогда и в голову не приходило. Для пикантности присочинил. Для того и ломаюсь, Петр Александрович, чтобы милее быть. А впрочем, и сам не знаю иногда для чего. А что до Дидерота, так я этого «рече безумца» раз двадцать от здешних же помещиков еще в молодых летах моих слышал, как у них проживал; от вашей тетеньки, Петр Александрович, Мавры Фоминишны тоже, между прочим, слышал. Все-то они до сих пор уверены, что безбожник Дидерот к митрополиту Платону спорить о Боге приходил…

+ +

Миусов встал, не только потеряв терпение, но даже как бы забывшись. Он был в бешенстве и сознавал, что от этого сам смешон. Действительно, в келье происходило нечто совсем невозможное. В этой самой келье, может быть уже сорок или пятьдесят лет, еще при прежних старцах, собирались посетители, всегда с глубочайшим благоговением, не иначе. Все почти допускаемые, входя в келью, понимали, что им оказывают тем великую милость. Многие повергались на колени и не вставали с колен во все время посещения. Многие из «высших» даже лиц и даже из ученейших, мало того, некоторые из вольнодумных даже лиц, приходившие или по любопытству, или по иному поводу, входя в келью со всеми или получая свидание наедине, ставили себе в первейшую обязанность, все до единого, глубочайшую почтительность и деликатность во все время свидания, тем более что здесь денег не полагалось, а была лишь любовь и милость с одной стороны, а с другой – покаяние и жажда разрешить какой-нибудь трудный вопрос души или трудный момент в жизни собственного сердца. Так что вдруг такое шутовство, которое обнаружил Федор Павлович, непочтительное к месту, в котором он находился, произвело в свидетелях, по крайней мере в некоторых из них, недоумение и удивление. Иеромонахи, впрочем нисколько не изменившие своих физиономий, с серьезным вниманием следили, что скажет старец, но, кажется, готовились уже встать, как Миусов. Алеша готов был заплакать и стоял, понурив голову. Всего страннее казалось ему то, что брат его, Иван Федорович, единственно на которого он надеялся и который один имел такое влияние на отца, что мог бы его остановить, сидел теперь совсем неподвижно на своем стуле, опустив глаза и по-видимому с каким-то даже любознательным любопытством ожидал, чем это все кончится, точно сам он был совершенно тут посторонний человек. На Ракитина (семинариста), тоже Алеше очень знакомого и почти близкого, Алеша и взглянуть не мог: он знал его мысли (хотя знал их один Алеша во всем монастыре).

+ +

– Простите меня… – начал Миусов, обращаясь к старцу, – что я, может быть, тоже кажусь вам участником в этой недостойной шутке. Ошибка моя в том, что я поверил, что даже и такой, как Федор Павлович, при посещении столь почтенного лица захочет понять свои обязанности… Я не сообразил, что придется просить извинения именно за то, что с ним входишь…

+ +

Петр Александрович не договорил и, совсем сконфузившись, хотел было уже выйти из комнаты.

+ +

– Не беспокойтесь, прошу вас, – привстал вдруг с своего места на свои хилые ноги старец и, взяв за обе руки Петра Александровича, усадил его опять в кресла. – Будьте спокойны, прошу вас. Я особенно прошу вас быть моим гостем, – и с поклоном, повернувшись, сел опять на свой диванчик.

+ +

– Великий старец, изреките, оскорбляю я вас моею живостью или нет? – вскричал вдруг Федор Павлович, схватившись обеими руками за ручки кресел и как бы готовясь из них выпрыгнуть сообразно с ответом.

+ +

– Убедительно и вас прошу не беспокоиться и не стесняться, – внушительно проговорил ему старец… – Не стесняйтесь, будьте совершенно как дома. А главное, не стыдитесь столь самого себя, ибо от сего лишь все и выходит.

+ +

– Совершенно как дома? То есть в натуральном-то виде? О, этого много, слишком много, но – с умилением принимаю! Знаете, благословенный отец, вы меня на натуральный-то вид не вызывайте, не рискуйте… до натурального вида я и сам не дойду. Это я, чтобы вас охранить, предупреждаю. Ну-с, а прочее все еще подвержено мраку неизвестности, хотя бы некоторые и желали расписать меня. Это я по вашему адресу, Петр Александрович, говорю, а вам, святейшее существо, вот что вам: восторг изливаю! – Он привстал и, подняв вверх руки, произнес: – Блаженно чрево, носившее тебя, и сосцы, тебя питавшие, – сосцы особенно! Вы меня сейчас замечанием вашим: «Не стыдиться столь самого себя, потому что от сего лишь все и выходит», – вы меня замечанием этим как бы насквозь прочкнули и внутри прочли. Именно мне все так и кажется, когда я к людям вхожу, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, так вот «давай же я и в самом деле сыграю шута, не боюсь ваших мнений, потому что все вы до единого подлее меня!» Вот потому я и шут, от стыда шут, старец великий, от стыда. От мнительности одной и буяню. Ведь если б я только был уверен, когда вхожу, что все меня за милейшего и умнейшего человека сейчас же примут, – Господи! какой бы я тогда был добрый человек! Учитель! – повергся он вдруг на колени, – что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? – Трудно было и теперь решить: шутит он или в самом деле в таком умилении?

+ +

Старец поднял на него глаза и с улыбкой произнес:

+ +

– Сами давно знаете, что надо делать, ума в вас довольно: не предавайтесь пьянству и словесному невоздержанию, не предавайтесь сладострастию, а особенно обожанию денег, да закройте ваши питейные дома, если не можете всех, то хоть два или три. А главное, самое главное – не лгите.

+ +

– То есть это про Дидерота, что ли?

+ +

– Нет, не то что про Дидерота. Главное, самому себе не лгите. Лгущий самому себе и собственную ложь свою слушающий до того доходит, что уж никакой правды ни в себе, ни кругом не различает, а стало быть, входит в неуважение и к себе и к другим. Не уважая же никого, перестает любить, а чтобы, не имея любви, занять себя и развлечь, предается страстям и грубым сладостям и доходит совсем до скотства в пороках своих, а все от беспрерывной лжи и людям и себе самому. Лгущий себе самому прежде всех и обидеться может. Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли? И ведь знает человек, что никто не обидел его, а что он сам себе обиду навыдумал и налгал для красы, сам преувеличил, чтобы картину создать, к слову привязался и из горошинки сделал гору, – знает сам это, а все-таки самый первый обижается, обижается до приятности, до ощущения большого удовольствия, а тем самым доходит и до вражды истинной… Да встаньте же, сядьте, прошу вас очень, ведь все это тоже ложные жесты…

+ +

– Блаженный человек! Дайте ручку поцеловать, – подскочил Федор Павлович и быстро чмокнул старца в худенькую его руку. – Именно, именно приятно обидеться. Это вы так хорошо сказали, что я и не слыхал еще. Именно, именно я-то всю жизнь и обижался до приятности, для эстетики обижался, ибо не токмо приятно, но и красиво иной раз обиженным быть; – вот что вы забыли, великий старец: красиво! Это я в книжку запишу! А лгал я, лгал, решительно всю жизнь мою, на всяк день и час. Воистину ложь есмь и отец лжи! Впрочем, кажется, не отец лжи, это я все в текстах сбиваюсь, ну хоть сын лжи, и того будет довольно. Только… ангел вы мой… про Дидерота иногда можно! Дидерот не повредит, а вот иное словцо повредит. Старец великий, кстати, вот было забыл, а ведь так и положил, еще с третьего года, здесь справиться, именно заехать сюда и настоятельно разузнать и спросить: не прикажите только Петру Александровичу прерывать. Вот что спрошу: справедливо ли, отец великий, то, что в Четьи-Минеи повествуется где-то о каком-то святом чудотворце, которого мучили за веру, и когда отрубили ему под конец голову, то он встал, поднял свою голову и «любезно ее лобызаше», и долго шел, неся ее в руках, и «любезно ее лобызаше». Справедливо это или нет, отцы честные?

+ +

– Нет, несправедливо, – сказал старец.

+ +

– Ничего подобного во всех Четьих-Минеях не существует. Про какого это святого, вы говорите, так написано? – спросил иеромонах, отец библиотекарь.

+ +

– Сам не знаю про какого. Не знаю и не ведаю. Введен в обман, говорили. Слышал, и знаете кто рассказал? А вот Петр Александрович Миусов, вот что за Дидерота сейчас рассердился, вот он-то и рассказал.

+ +

– Никогда я вам этого не рассказывал, я с вами и не говорю никогда вовсе.

+ +

– Правда, вы не мне рассказывали; но вы рассказывали в компании, где и я находился, четвертого года это дело было. Я потому и упомянул, что рассказом сим смешливым вы потрясли мою веру, Петр Александрович. Вы не знали о сем, не ведали, а я воротился домой с потрясенною верой и с тех пор все более и более сотрясаюсь. Да, Петр Александрович, вы великого падения были причиной! Это уж не Дидерот-с!

+ +

Федор Павлович патетически разгорячился, хотя и совершенно ясно было уже всем, что он опять представляется. Но Миусов все-таки был больно уязвлен.

+ +

– Какой вздор, и все это вздор, – бормотал он. – Я действительно, может быть, говорил когда-то… только не вам. Мне самому говорили. Я это в Париже слышал, от одного француза, что будто бы у нас в Четьи-Минеи это за обедней читают… Это очень ученый человек, который специально изучал статистику России… долго жил в России… Я сам Четьи-Минеи не читал… да и не стану читать… Мало ли что болтается за обедом?.. Мы тогда обедали…

+ +

– Да, вот вы тогда обедали, а я вот веру-то и потерял! – поддразнивал Федор Павлович.

+ +

– Какое мне дело до вашей веры! – крикнул было Миусов, но вдруг сдержал себя, с презрением проговорив: – Вы буквально мараете все, к чему ни прикоснетесь.

+ +

Старец вдруг поднялся с места:

+ +

– Простите, господа, что оставляю вас пока на несколько лишь минут, – проговорил он, обращаясь ко всем посетителям, – но меня ждут еще раньше вашего прибывшие. А вы все-таки не лгите, – прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом.

+ +

Он пошел из кельи, Алеша и послушник бросились, чтобы свести его с лестницы. Алеша задыхался, он рад был уйти, но рад был и тому, что старец не обижен и весел. Старец направился к галерее, чтобы благословить ожидавших его. Но Федор Павлович все-таки остановил его в дверях кельи.

+ +

– Блаженнейший человек! – вскричал он с чувством, – позвольте мне еще раз вашу ручку облобызать! Нет, с вами еще можно говорить, можно жить! Вы думаете, что я всегда так лгу и шутов изображаю? Знайте же, что это я все время нарочно, чтобы вас испробовать, так представлялся. Это я все время вас ощупывал, можно ли с вами жить? Моему-то смирению есть ли при вашей гордости место? Лист вам похвальный выдаю: можно с вами жить! А теперь молчу, на все время умолкаю. Сяду в кресло и замолчу. Теперь вам, Петр Александрович, говорить, вы теперь самый главный человек остались… на десять минут.

+
+<p>III</p> + +<p>Верующие бабы</p> + +

Внизу у деревянной галерейки, приделанной к наружной стене ограды, толпились на этот раз всё женщины, баб около двадцати. Их уведомили, что старец наконец выйдет, и они собрались в ожидании. Вышли на галерейку и помещицы Хохлаковы, тоже ожидавшие старца, но в отведенном для благородных посетительниц помещении. Их было две: мать и дочь. Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была еще довольно молодая и очень миловидная собою особа, немного бледная, с очень оживленными и почти совсем черными глазами. Ей было не более тридцати трех лет, и она уже лет пять как была вдовой. Четырнадцатилетняя дочь ее страдала параличом ног. Бедная девочка не могла ходить уже с полгода, и ее возили в длинном покойном кресле на колесах. Это было прелестное личико, немного худенькое от болезни, но веселое. Что-то шаловливое светилось в ее темных больших глазах с длинными ресницами. Мать еще с весны собиралась ее везти за границу, но летом опоздали за устройством по имению. Они уже с неделю как жили в нашем городе, больше по делам, чем для богомолья, но уже раз, три дня тому назад, посещали старца. Теперь они приехали вдруг опять, хотя и знали, что старец почти уже не может вовсе никого принимать, и, настоятельно умоляя, просили еще раз «счастья узреть великого исцелителя».

+ +

В ожидании выхода старца мамаша сидела на стуле, подле кресел дочери, а в двух шагах от нее стоял старик монах, не из здешнего монастыря, а захожий из одной дальней северной малоизвестной обители. Он тоже желал благословиться у старца. Но показавшийся на галерее старец прошел сначала прямо к народу. Толпа затеснилась к крылечку о трех ступеньках, соединявшему низенькую галерейку с полем. Старец стал на верхней ступеньке, надел эпитрахиль и начал благословлять теснившихся к нему женщин. Притянули к нему одну кликушу за обе руки. Та, едва лишь завидела старца, вдруг начала, как-то нелепо взвизгивая, икать и вся затряслась, как в родимце. Наложив ей на голову эпитрахиль, старец прочел над нею краткую молитву, и она тотчас затихла и успокоилась. Не знаю, как теперь, но в детстве моем мне часто случалось в деревнях и по монастырям видеть и слышать этих кликуш. Их приводили к обедне, они визжали или лаяли по-собачьи на всю церковь, но, когда выносили дары и их подводили к дарам, тотчас «беснование» прекращалось и больные на несколько времени всегда успокоивались. Меня, ребенка, очень это поражало и удивляло. Но тогда же я услышал от иных помещиков и особенно от городских учителей моих, на мои расспросы, что это все притворство, чтобы не работать, и что это всегда можно искоренить надлежащею строгостью, причем приводились для подтверждения разные анекдоты. Но впоследствии я с удивлением узнал от специалистов-медиков, что тут никакого нет притворства, что это страшная женская болезнь, и кажется, по преимуществу у нас на Руси, свидетельствующая о тяжелой судьбе нашей сельской женщины, болезнь, происходящая от изнурительных работ слишком вскоре после тяжелых, неправильных, безо всякой медицинской помощи родов; кроме того, от безвыходного горя, от побоев и проч., чего иные женские натуры выносить по общему примеру все-таки не могут. Странное же и мгновенное исцеление беснующейся и бьющейся женщины, только лишь, бывало, ее подведут к дарам, которое объясняли мне притворством и сверх того фокусом, устраиваемым чуть ли не самими «клерикалами», происходило, вероятно, тоже самым натуральным образом, и подводившие ее к дарам бабы, а главное, и сама больная, вполне веровали, как установившейся истине, что нечистый дух, овладевший больною, никогда не может вынести, если ее, больную, подведя к дарам, наклонят пред ними. А потому и всегда происходило (и должно было происходить) в нервной и, конечно, тоже психически больной женщине непременное как бы сотрясение всего организма ее в момент преклонения пред дарами, сотрясение, вызванное ожиданием непременного чуда исцеления и самою полною верой в то, что оно совершится. И оно совершалось хотя бы только на одну минуту. Точно так же оно и теперь совершилось, едва лишь старец накрыл больную эпитрахилью.

+ +

Многие из теснившихся к нему женщин заливались слезами умиления и восторга, вызванного эффектом минуты; другие рвались облобызать хоть край одежды его, иные что-то причитали. Он благословлял всех, а с иными разговаривал. Кликушу он уже знал, ее привели не издалека, из деревни всего верст за шесть от монастыря, да и прежде ее водили к нему.

+ +

– А вот далекая! – указал он на одну еще вовсе не старую женщину, но очень худую и испитую, не то что загоревшую, а как бы всю почерневшую лицом. Она стояла на коленях и неподвижным взглядом смотрела на старца. Во взгляде ее было что-то как бы исступленное.

+ +

– Издалека, батюшка, издалека, отселева триста верст. Издалека, отец, издалека, – проговорила женщина нараспев, как-то покачивая плавно из стороны в сторону головой и подпирая щеку ладонью. Говорила она как бы причитывая. Есть в народе горе молчаливое и многотерпеливое; оно уходит в себя и молчит. Но есть горе и надорванное: оно пробьется раз слезами и с той минуты уходит в причитывания. Это особенно у женщин. Но не легче оно молчаливого горя. Причитания утоляют тут лишь тем, что еще более растравляют и надрывают сердце. Такое горе и утешения не желает, чувством своей неутолимости питается. Причитания лишь потребность раздражать беспрерывно рану.

+ +

– По мещанству, надоть быть? – продолжал, любопытно в нее вглядываясь, старец.

+ +

– Городские мы, отец, городские, по крестьянству мы, а городские, в городу проживаем. Тебя повидать, отец, прибыла. Слышали о тебе, батюшка, слышали. Сыночка младенчика схоронила, пошла молить Бога. В трех монастырях побывала, да указали мне: «Зайди, Настасьюшка, и сюда, к вам то есть, голубчик, к вам». Пришла, вчера у стояния была, а сегодня и к вам.

+ +

– О чем плачешь-то?

+ +

– Сыночка жаль, батюшка, трехлеточек был, без трех только месяцев и три бы годика ему. По сыночку мучусь, отец, по сыночку. Последний сыночек оставался, четверо было у нас с Никитушкой, да не стоят у нас детушки, не стоят, желанный, не стоят. Трех первых схоронила я, не жалела я их очень-то, а этого последнего схоронила и забыть его не могу. Вот точно он тут предо мной стоит, не отходит. Душу мне иссушил. Посмотрю на его бельишечко, на рубашоночку аль на сапожки и взвою. Разложу, что после него осталось, всякую вещь его, смотрю и вою. Говорю Никитушке, мужу-то моему: отпусти ты меня, хозяин, на богомолье сходить. Извозчик он, не бедные мы, отец, не бедные, сами от себя извоз ведем, все свое содержим, и лошадок и экипаж. Да на что теперь нам добро? Зашибаться он стал без меня, Никитушка-то мой, это наверно что так, да и прежде того: чуть я отвернусь, а уж он и ослабеет. А теперь и о нем не думаю. Вот уж третий месяц из дому. Забыла я, обо всем забыла и помнить не хочу; а и что я с ним теперь буду? Кончила я с ним, кончила, со всеми покончила. И не глядела бы я теперь на свой дом и на свое добро, и не видала б я ничего вовсе!

+ +

– Вот что, мать, – проговорил старец, – однажды древний великий святой увидел во храме такую же, как ты, плачущую мать и тоже по младенце своем, по единственном, которого тоже призвал Господь. «Или не знаешь ты, – сказал ей святой, – сколь сии младенцы пред престолом Божиим дерзновенны? Даже и нет никого дерзновеннее их в царствии небесном: ты, Господи, даровал нам жизнь, говорят они Богу, и только лишь мы узрели ее, как ты ее у нас и взял назад. И столь дерзновенно просят и спрашивают, что Господь дает им немедленно ангельский чин. А посему, – молвил святой, – и ты радуйся, жено, а не плачь, и твой младенец теперь у Господа в сонме ангелов его пребывает». Вот что сказал святой плачущей жене в древние времена. Был же он великий святой и неправды ей поведать не мог. Посему знай и ты, мать, что и твой младенец наверно теперь предстоит пред престолом Господним, и радуется, и веселится, и о тебе Бога молит. А потому и ты плачь, но радуйся.

+ +

Женщина слушала его, подпирая рукой щеку и потупившись. Она глубоко вздохнула.

+ +

– Тем самым и Никитушка меня утешал, в одно слово, как ты, говорил: «Неразумная ты, говорит, чего плачешь, сыночек наш наверно теперь у Господа Бога вместе с ангелами воспевает». Говорит он это мне, а и сам плачет, вижу я, как и я же, плачет. «Знаю я, говорю, Никитушка, где ж ему и быть, коль не у Господа и Бога, только здесь-то, с нами-то его теперь, Никитушка, нет, подле-то, вот как прежде сидел!» И хотя бы я только взглянула на него лишь разочек, только один разочек на него мне бы опять поглядеть, и не подошла бы к нему, не промолвила, в углу бы притаилась, только бы минуточку едину повидать, послыхать его, как он играет на дворе, придет, бывало, крикнет своим голосочком: «Мамка, где ты?» Только б услыхать-то мне, как он по комнате своими ножками пройдет разик, всего бы только разик, ножками-то своими тук-тук, да так часто, часто, помню, как, бывало, бежит ко мне, кричит да смеется, только б я его ножки-то услышала, услышала бы, признала! Да нет его, батюшка, нет, и не услышу его никогда! Вот его поясочек, а его-то и нет, и никогда-то мне теперь не видать, не слыхать его!..

+ +

Она вынула из-за пазухи маленький позументный поясочек своего мальчика и, только лишь взглянула на него, так и затряслась от рыданий, закрыв пальцами глаза свои, сквозь которые потекли вдруг брызнувшие ручьем слезы.

+ +

– А это, – проговорил старец, – это древняя «Рахиль плачет о детях своих и не может утешиться, потому что их нет», и таковой вам, матерям, предел на земле положен. И не утешайся, и не надо тебе утешаться, не утешайся и плачь, только каждый раз, когда плачешь, вспоминай неуклонно, что сыночек твой – есть единый от ангелов Божиих – оттуда на тебя смотрит и видит тебя, и на твои слезы радуется, и на них Господу Богу указывает. И надолго еще тебе сего великого материнского плача будет, но обратится он под конец тебе в тихую радость, и будут горькие слезы твои лишь слезами тихого умиления и сердечного очищения, от грехов спасающего. А младенчика твоего помяну за упокой, как звали-то?

+ +

– Алексеем, батюшка.

+ +

– Имя-то милое. На Алексея человека Божия?

+ +

– Божия, батюшка, Божия, Алексея человека Божия!

+ +

– Святой-то какой! Помяну, мать, помяну и печаль твою на молитве вспомяну и супруга твоего за здравие помяну. Только его тебе грех оставлять. Ступай к мужу и береги его. Увидит оттуда твой мальчик, что бросила ты его отца, и заплачет по вас; зачем же ты блаженство-то его нарушаешь? Ведь жив он, жив, ибо жива душа вовеки; и нет его в доме, а он невидимо подле вас. Как же он в дом придет, коль ты говоришь, что возненавидела дом свой? К кому ж он придет, коль вас вместе, отца с матерью, не найдет? Вот он снится теперь тебе, и ты мучаешься, а тогда он тебе кроткие сны пошлет. Ступай к мужу, мать, сего же дня ступай.

+ +

– Пойду, родной, по твоему слову пойду. Сердце ты мое разобрал. Никитушка, ты мой Никитушка, ждешь ты меня, голубчик, ждешь! – начала было причитывать баба, но старец уже обратился к одной старенькой старушонке, одетой не по-страннически, а по-городски. По глазам ее видно было, что у нее какое-то дело и что пришла она нечто сообщить. Назвалась она унтер-офицерскою вдовой, не издалека, всего из нашего же города. Сыночек у ней Васенька, где-то в комиссариате служил, да в Сибирь поехал, в Иркутск. Два раза оттуда писал, а тут вот уже год писать перестал. Справлялась она о нем, да, по правде, не знает, где и справиться-то.

+ +

– Только и говорит мне намедни Степанида Ильинишна Бедрягина, купчиха она, богатая: возьми ты, говорит, Прохоровна, и запиши ты, говорит, сыночка своего в поминанье, снеси в церковь, да и помяни за упокой. Душа-то его, говорит, затоскует, он и напишет письмо. «И это, – говорит Степанида Ильинишна, – как есть верно, многократно испытано». Да только я сумлеваюсь… Свет ты наш, правда оно аль неправда, и хорошо ли так будет?

+ +

– И не думай о сем. Стыдно это и спрашивать. Да и как это возможно, чтобы живую душу да еще родная мать за упокой поминала! Это великий грех, колдовству подобно, только по незнанию твоему лишь прощается. А ты лучше помоли царицу небесную, скорую заступницу и помощницу, о здоровье его, да чтоб и тебя простила за неправильное размышление твое. И вот что я тебе еще скажу, Прохоровна: или сам он к тебе вскоре обратно прибудет, сынок твой, или наверно письмо пришлет. Так ты и знай. Ступай и отселе покойна будь. Жив твой сынок, говорю тебе.

+ +

– Милый ты наш, награди тебя Бог, благодетель ты наш, молебщик ты за всех нас и за грехи наши…

+ +

А старец уже заметил в толпе два горящие, стремящиеся к нему взгляда изнуренной, на вид чахоточной, хотя и молодой еще крестьянки. Она глядела молча, глаза просили о чем-то, но она как бы боялась приблизиться.

+ +

– Ты с чем, родненькая?

+ +

– Разреши мою душу, родимый, – тихо и не спеша промолвила она, стала на колени и поклонилась ему в ноги. – Согрешила, отец родной, греха моего боюсь.

+ +

Старец сел на нижнюю ступеньку, женщина приблизилась к нему, не вставая с колен.

+ +

– Вдовею я, третий год, – начала она полушепотом, сама как бы вздрагивая. – Тяжело было замужем-то, старый был он, больно избил меня. Лежал он больной; думаю я, гляжу на него: а коль выздоровеет, опять встанет, что тогда? И вошла ко мне тогда эта самая мысль…

+ +

– Постой, – сказал старец и приблизил ухо свое прямо к ее губам. Женщина стала продолжать тихим шепотом, так что ничего почти нельзя было уловить. Она кончила скоро.

+ +

– Третий год? – спросил старец.

+ +

– Третий год. Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.

+ +

– Издалека?

+ +

– За пятьсот верст отселева.

+ +

– На исповеди говорила?

+ +

– Говорила, по два раза говорила.

+ +

– Допустили к причастию-то?

+ +

– Допустили. Боюсь; помирать боюсь.

+ +

– Ничего не бойся, и никогда не бойся, и не тоскуй. Только бы покаяние не оскудевало в тебе – и все Бог простит. Да и греха такого нет и не может быть на всей земле, какого бы не простил Господь воистину кающемуся. Да и совершить не может совсем такого греха великого человек, который бы истощил бесконечную Божью любовь. Али может быть такой грех, чтобы превысил Божью любовь? О покаянии лишь заботься, непрестанном, а боязнь отгони вовсе. Веруй, что Бог тебя любит так, как ты и не помышляешь о том, хотя бы со грехом твоим и во грехе твоем любит. А об одном кающемся больше радости в небе, чем о десяти праведных, сказано давно. Иди же и не бойся. На людей не огорчайся, за обиды не сердись. Покойнику в сердце все прости, чем тебя оскорбил, примирись с ним воистину. Коли каешься, так и любишь. А будешь любить, то ты уже Божья… Любовью все покупается, все спасается. Уж коли я, такой же, как и ты, человек грешный, над тобой умилился и пожалел тебя, кольми паче Бог. Любовь такое бесценное сокровище, что на нее весь мир купить можешь, и не только свои, но и чужие грехи еще выкупишь. Ступай и не бойся.

+ +

Он перекрестил ее три раза, снял с своей шеи и надел на нее образок. Она молча поклонилась ему до земли. Он привстал и весело поглядел на одну здоровую бабу с грудным ребеночком на руках.

+ +

– Из Вышегорья, милый.

+ +

– Шесть верст, однако, отсюда, с ребеночком томилась. Чего тебе?

+ +

– На тебя глянуть пришла. Я ведь у тебя бывала, аль забыл? Не велика же в тебе память, коли уж меня забыл. Сказали у нас, что ты хворый, думаю, что ж, я пойду его сама повидаю: вот и вижу тебя, да какой же ты хворый? Еще двадцать лет проживешь, право, Бог с тобою! Да и мало ли за тебя молебщиков, тебе ль хворать?

+ +

– Спасибо тебе за все, милая.

+ +

– Кстати будет просьбица моя невеликая: вот тут шестьдесят копеек, отдай ты их, милый, такой, какая меня бедней. Пошла я сюда, да и думаю: лучше уж чрез него подам, уж он знает, которой отдать.

+ +

– Спасибо, милая, спасибо, добрая. Люблю тебя. Непременно исполню. Девочка на руках-то?

+ +

– Девочка, свет, Лизавета.

+ +

– Благослови Господь вас обеих, и тебя и младенца Лизавету. Развеселила ты мое сердце, мать. Прощайте, милые, прощайте, дорогие, любезные.

+ +

Он всех благословил и глубоко всем поклонился.

+
+<p>IV</p> + +<p>Маловерная дама</p> + +

Приезжая дама помещица, взирая на всю сцену разговора с простонародьем и благословения его, проливала тихие слезы и утирала их платочком. Это была чувствительная светская дама и с наклонностями во многом искренно добрыми. Когда старец подошел наконец и к ней, она встретила его восторженно:

+ +

– Я столько, столько вынесла, смотря на всю эту умилительную сцену… – не договорила она от волнения. – О, я понимаю, что вас любит народ, я сама люблю народ, я желаю его любить, да и как не любить народ, наш прекрасный, простодушный в своем величии русский народ!

+ +

– Как здоровье вашей дочери? Вы опять пожелали со мною беседовать?

+ +

– О, я настоятельно просила, я умоляла, я готова была на колени стать и стоять на коленях хоть три дня пред вашими окнами, пока бы вы меня впустили. Мы приехали к вам, великий исцелитель, чтобы высказать всю нашу восторженную благодарность. Ведь вы Лизу мою исцелили, исцелили совершенно, а чем? – тем, что в четверг помолились над нею, возложили на нее ваши руки. Мы облобызать эти руки спешили, излить наши чувства и наше благоговение!

+ +

– Как так исцелил? Ведь она всё еще в кресле лежит?

+ +

– Но ночные лихорадки совершенно исчезли, вот уже двое суток, с самого четверга, – нервно заспешила дама. – Мало того: у ней ноги окрепли. Сегодня утром она встала здоровая, она спала всю ночь, посмотрите на ее румянец, на ее светящиеся глазки. То все плакала, а теперь смеется, весела, радостна. Сегодня непременно требовала, чтоб ее поставили на ноги постоять, и она целую минуту простояла сама, безо всякой поддержки. Она бьется со мной об заклад, что через две недели будет кадриль танцевать. Я призывала здешнего доктора Герценштубе; он пожимает плечами и говорит: дивлюсь, недоумеваю. И вы хотите, чтобы мы не беспокоили вас, могли не лететь сюда, не благодарить? Lise, благодари же, благодари!

+ +

Миленькое, смеющееся личико Lise сделалось было вдруг серьезным, она приподнялась в креслах, сколько могла, и, смотря на старца, сложила пред ним свои ручки, но не вытерпела и вдруг рассмеялась…

+ +

– Это я на него, на него! – указала она на Алешу, с детской досадой на себя за то, что не вытерпела и рассмеялась. Кто бы посмотрел на Алешу, стоявшего на шаг позади старца, тот заметил бы в его лице быструю краску, в один миг залившую его щеки. Глаза его сверкнули и потупились.

+ +

– У ней к вам, Алексей Федорович, поручение… Как ваше здоровье, – продолжала маменька, обращаясь вдруг к Алеше и протягивая к нему свою прелестно гантированную ручку. Старец оглянулся и вдруг внимательно посмотрел на Алешу. Тот приблизился к Лизе и, как-то странно и неловко усмехаясь, протянул и ей руку. Lise сделала важную физиономию.

+ +

– Катерина Ивановна присылает вам чрез меня вот это, – подала она ему маленькое письмецо. – Она особенно просит, чтобы вы зашли к ней, да поскорей, поскорей, и чтобы не обманывать, а непременно прийти.

+ +

– Она меня просит зайти? К ней меня… Зачем же? – с глубоким удивлением пробормотал Алеша. Лицо его вдруг стало совсем озабоченное.

+ +

– О, это все по поводу Дмитрия Федоровича и… всех этих последних происшествий, – бегло пояснила мамаша. – Катерина Ивановна остановилась теперь на одном решении… но для этого ей непременно надо вас видеть… зачем? Конечно не знаю, но она просила как можно скорей. И вы это сделаете, наверно сделаете, тут даже христианское чувство велит.

+ +

– Я видел ее всего только один раз, – продолжал все в том же недоумении Алеша.

+ +

– О, это такое высокое, такое недостижимое существо!.. Уж по одним страданиям своим… Сообразите, что она вынесла, что она теперь выносит, сообразите, что ее ожидает… все это ужасно, ужасно!

+ +

– Хорошо, я приду, – решил Алеша, пробежав коротенькую и загадочную записочку, в которой, кроме убедительной просьбы прийти, не было никаких пояснений.

+ +

– Ах, как это с вашей стороны мило и великолепно будет, – вдруг, вся одушевясь, вскричала Lise. – А я ведь маме говорю: ни за что он не пойдет, он спасается. Экой, экой вы прекрасный! Ведь я всегда думала, что вы прекрасный, вот что мне приятно вам теперь сказать!

+ +

– Lise! – внушительно проговорила мамаша, впрочем тотчас же улыбнулась.

+ +

– Вы и нас забыли, Алексей Федорович, вы совсем не хотите бывать у нас: а между тем Lise мне два раза говорила, что только с вами ей хорошо. – Алеша поднял потупленные глаза, опять вдруг покраснел и опять вдруг, сам не зная чему, усмехнулся. Впрочем, старец уже не наблюдал его. Он вступил в разговор с захожим монахом, ожидавшим, как мы уже говорили, подле кресел Lise его выхода. Это был, по-видимому, из самых простых монахов, то есть из простого звания, с коротеньким, нерушимым мировоззрением, но верующий и в своем роде упорный. Он объявил себя откуда-то с дальнего севера, из Обдорска, от святого Сильвестра, из одного бедного монастыря всего в девять монахов. Старец благословил его и пригласил зайти к нему в келью, когда ему будет угодно.

+ +

– Как же вы дерзаете делать такие дела? – спросил вдруг монах, внушительно и торжественно указывая на Lise. Он намекал на ее «исцеление».

+ +

– Об этом, конечно, говорить еще рано. Облегчение не есть еще полное исцеление и могло произойти и от других причин. Но если что и было, то ничьею силой, кроме как Божиим изволением. Все от Бога. Посетите меня, отец, – прибавил он монаху, – а то не во всякое время могу: хвораю и знаю, что дни мои сочтены.

+ +

– О нет, нет, Бог вас у нас не отнимет, вы проживете еще долго, долго, – вскричала мамаша. – Да и чем вы больны? Вы смотрите таким здоровым, веселым, счастливым.

+ +

– Мне сегодня необыкновенно легче, но я уже знаю, что это всего лишь минута. Я мою болезнь теперь безошибочно понимаю. Если же я вам кажусь столь веселым, то ничем и никогда не могли вы меня столь обрадовать, как сделав такое замечание. Ибо для счастия созданы люди, и кто вполне счастлив, тот прямо удостоен сказать себе: «Я выполнил завет Божий на сей земле». Все праведные, все святые, все святые мученики были все счастливы.

+ +

– О, как вы говорите, какие смелые и высшие слова, – вскричала мамаша. – Вы скажете и как будто пронзите. А между тем счастие, счастие – где оно? Кто может сказать про себя, что он счастлив? О, если уж вы были так добры, что допустили нас сегодня еще раз вас видеть, то выслушайте всё, что я вам прошлый раз не договорила, не посмела сказать, всё, чем я так страдаю, и так давно, давно! Я страдаю, простите меня, я страдаю… – И она в каком-то горячем порывистом чувстве сложила пред ним руки.

+ +

– Чем же особенно?

+ +

– Я страдаю… неверием…

+ +

– В Бога неверием?

+ +

– О нет, нет, я не смею и подумать об этом, но будущая жизнь – это такая загадка! И никто-то, ведь никто на нее не отвечает! Послушайте, вы целитель, вы знаток души человеческой; я, конечно, не смею претендовать на то, чтобы вы мне совершенно верили, но уверяю вас самым великим словом, что я не из легкомыслия теперь говорю, что мысль эта о будущей загробной жизни до страдания волнует меня, до ужаса и испуга… И я не знаю, к кому обратиться, я не смела всю жизнь… И вот я теперь осмеливаюсь обратиться к вам… О Боже, за какую вы меня теперь сочтете! – Она всплеснула руками.

+ +

– Не беспокойтесь о моем мнении, – ответил старец. – Я вполне верую в искренность вашей тоски.

+ +

– О, как я вам благодарна! Видите, я закрываю глаза и думаю: если все веруют, то откуда взялось это? А тут уверяют, что все это взялось сначала от страха пред грозными явлениями природы и что всего этого нет. Ну что, думаю, я всю жизнь верила – умру, и вдруг ничего нет, и только «вырастет лопух на могиле», как прочитала я у одного писателя. Это ужасно! Чем, чем возвратить веру? Впрочем, я верила, лишь когда была маленьким ребенком, механически, ни о чем не думая… Чем же, чем это доказать, я теперь пришла повергнуться пред вами и просить вас об этом. Ведь если я упущу и теперешний случай – то мне во всю жизнь никто уж не ответит. Чем же доказать, чем убедиться? О, мне несчастие! Я стою и кругом вижу, что всем все равно, почти всем, никто об этом теперь не заботится, а я одна только переносить этого не могу. Это убийственно, убийственно!

+ +

– Без сомнения, убийственно. Но доказать тут нельзя ничего, убедиться же возможно.

+ +

– Как? Чем?

+ +

– Опытом деятельной любви. Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии Бога, и в бессмертии души вашей. Если же дойдете до полного самоотвержения в любви к ближнему, тогда уж несомненно уверуете, и никакое сомнение даже и не возможет зайти в вашу душу. Это испытано, это точно.

+ +

– Деятельной любви? Вот и опять вопрос, и такой вопрос, такой вопрос! Видите, я так люблю человечество, что, верите ли, мечтаю иногда бросить все, все, что имею, оставить Lise и идти в сестры милосердия. Я закрываю глаза, думаю и мечтаю, и в эти минуты я чувствую в себе непреодолимую силу. Никакие раны, никакие гнойные язвы не могли бы меня испугать. Я бы перевязывала и обмывала собственными руками, я была бы сиделкой у этих страдальцев, я готова целовать эти язвы…

+ +

– И то уж много и хорошо, что ум ваш мечтает об этом, а не о чем ином. Нет-нет да невзначай и в самом деле сделаете какое-нибудь доброе дело.

+ +

– Да, но долго ли бы я могла выжить в такой жизни? – горячо и почти как бы исступленно продолжала дама. – Вот главнейший вопрос! Это самый мой мучительный из вопросов. Я закрываю глаза и спрашиваю сама себя: долго ли бы ты выдержала на этом пути? И если больной, язвы которого ты обмываешь, не ответит тебе тотчас же благодарностью, а, напротив, станет тебя же мучить капризами, не ценя и не замечая твоего человеколюбивого служения, станет кричать на тебя, грубо требовать, даже жаловаться какому-нибудь начальству (как и часто случается с очень страдающими) – что тогда? Продолжится твоя любовь или нет? И вот – представьте, я с содроганием это уже решила: если есть что-нибудь, что могло бы расхолодить мою «деятельную» любовь к человечеству тотчас же, то это единственно неблагодарность. Одним словом, я работница за плату, я требую тотчас же платы, то есть похвалы себе и платы за любовь любовью. Иначе я никого не способна любить!

+ +

Она была в припадке самого искреннего самобичевания и, кончив, с вызывающею решимостью поглядела на старца.

+ +

– Это точь-в-точь как рассказывал мне, давно уже впрочем, один доктор, – заметил старец. – Человек был уже пожилой и бесспорно умный. Он говорил так же откровенно, как вы, хотя и шутя, но скорбно шутя; я, говорит, люблю человечество, но дивлюсь на себя самого: чем больше я люблю человечество вообще, тем меньше я люблю людей в частности, то есть порознь, как отдельных лиц. В мечтах я нередко, говорит, доходил до страстных помыслов о служении человечеству и, может быть, действительно пошел бы на крест за людей, если б это вдруг как-нибудь потребовалось, а между тем я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта. Чуть он близко от меня, и вот уж его личность давит мое самолюбие и стесняет мою свободу. В одни сутки я могу даже лучшего человека возненавидеть: одного за то, что он долго ест за обедом, другого за то, что у него насморк и он беспрерывно сморкается. Я, говорит, становлюсь врагом людей, чуть-чуть лишь те ко мне прикоснутся. Зато всегда так происходило, что чем более я ненавидел людей в частности, тем пламеннее становилась любовь моя к человечеству вообще.

+ +

– Но что же делать? Что же в таком случае делать? Тут надо в отчаяние прийти?

+ +

– Нет, ибо и того довольно, что вы о сем сокрушаетесь. Сделайте, что можете, и сочтется вам. У вас же много уже сделано, ибо вы могли столь глубоко и искренно сознать себя сами! Если же вы и со мной теперь говорили столь искренно для того, чтобы, как теперь от меня, лишь похвалу получить за вашу правдивость, то, конечно, ни до чего не дойдете в подвигах деятельной любви; так все и останется лишь в мечтах ваших, и вся жизнь мелькнет как призрак. Тут, понятно, и о будущей жизни забудете, и сами собой под конец как-нибудь успокоитесь.

+ +

– Вы меня раздавили! Я теперь только, вот в это мгновение, как вы говорили, поняла, что я действительно ждала только вашей похвалы моей искренности, когда вам рассказывала о том, что не выдержу неблагодарности. Вы мне подсказали меня, вы уловили меня и мне же объяснили меня!

+ +

– Взаправду вы говорите? Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить. Главное, убегайте лжи, всякой лжи, лжи себе самой в особенности. Наблюдайте свою ложь и вглядывайтесь в нее каждый час, каждую минуту. Брезгливости убегайте тоже и к другим, и к себе: то, что вам кажется внутри себя скверным, уже одним тем, что вы это заметили в себе, очищается. Страха тоже убегайте, хотя страх есть лишь последствие всякой лжи. Не пугайтесь никогда собственного вашего малодушия в достижении любви, даже дурных при этом поступков ваших не пугайтесь очень. Жалею, что не могу сказать вам ничего отраднее, ибо любовь деятельная сравнительно с мечтательною есть дело жестокое и устрашающее. Любовь мечтательная жаждет подвига скорого, быстро удовлетворимого и чтобы все на него глядели. Тут действительно доходит до того, что даже и жизнь отдают, только бы не продлилось долго, а поскорей совершилось, как бы на сцене, и чтобы все глядели и хвалили. Любовь же деятельная – это работа и выдержка, а для иных так, пожалуй, целая наука. Но предрекаю, что в ту даже самую минуту, когда вы будете с ужасом смотреть на то, что, несмотря на все ваши усилия, вы не только не подвинулись к цели, но даже как бы от нее удалились, – в ту самую минуту, предрекаю вам это, вы вдруг и достигнете цели и узрите ясно над собою чудодейственную силу Господа, вас все время любившего и все время таинственно руководившего. Простите, что пробыть не могу с вами долее, ждут меня. До свидания.

+ +

Дама плакала.

+ +

– Lise, Lise, благословите же ее, благословите! – вдруг вспорхнулась она вся.

+ +

– А ее и любить не стоит. Я видел, как она все время шалила, – шутливо произнес старец. – Вы зачем все время смеялись над Алексеем?

+ +

А Lise и вправду все время занималась этою проделкой. Она давно уже, еще с прошлого раза, заметила, что Алеша ее конфузится и старается не смотреть на нее, и вот это ее ужасно стало забавлять. Она пристально ждала и ловила его взгляд: не выдерживая упорно направленного на него взгляда, Алеша нет-нет и вдруг невольно, непреодолимою силой, взглядывал на нее сам, и тотчас же она усмехалась торжествующею улыбкой прямо ему в глаза. Алеша конфузился и досадовал еще более. Наконец совсем от нее отвернулся и спрятался за спину старца. После нескольких минут он опять, влекомый тою же непреодолимою силой, повернулся посмотреть, глядят ли на него или нет, и увидел, что Lise, совсем почти свесившись из кресел, выглядывала на него сбоку и ждала изо всех сил, когда он поглядит; поймав же его взгляд, расхохоталась так, что даже и старец не выдержал:

+ +

– Вы зачем его, шалунья, так стыдите?

+ +

Lise вдруг, совсем неожиданно, покраснела, сверкнула глазками, лицо ее стало ужасно серьезным, и она с горячею, негодующею жалобой вдруг заговорила скоро, нервно:

+ +

– А он зачем все забыл? Он меня маленькую на руках носил, мы играли с ним. Ведь он меня читать ходил учить, вы это знаете? Он два года назад, прощаясь, говорил, что никогда не забудет, что мы вечные друзья, вечные, вечные! И вот он вдруг меня теперь боится, я его съем, что ли? Чего он не хочет подойти, чего он не разговаривает? Зачем он к нам не хочет прийти? Разве вы его не пускаете: ведь мы же знаем, что он везде ходит. Мне неприлично его звать, он первый должен бы был припомнить, коли не забыл. Нет-с, он теперь спасается! Вы что на него эту долгополую-то ряску надели… Побежит, упадет…

+ +

И она вдруг, не выдержав, закрыла лицо рукой и рассмеялась ужасно, неудержимо, своим длинным, нервным, сотрясающимся и неслышным смехом. Старец выслушал ее улыбаясь и с нежностью благословил; когда же она стала целовать его руку, то вдруг прижала ее к глазам своим и заплакала:

+ +

– Вы на меня не сердитесь, я дура, ничего не стою… и Алеша, может быть, прав, очень прав, что не хочет к такой смешной ходить.

+ +

– Непременно пришлю его, – решил старец.

+
+<p>V</p> + +<p>Буди, буди!</p> + +

Отсутствие старца из кельи продолжалось минут около двадцати пяти. Было уже за половину первого, а Дмитрия Федоровича, ради которого все собрались, все еще не бывало. Но о нем почти как бы и забыли, и когда старец вступил опять в келью, то застал самый оживленный общий разговор между своими гостями. В разговоре участвовали прежде всего Иван Федорович и оба иеромонаха. Ввязывался, и по-видимому очень горячо, в разговор и Миусов, но ему опять не везло; он был видимо на втором плане, и ему даже мало отвечали, так что это новое обстоятельство лишь усилило все накоплявшуюся его раздражительность. Дело в том, что он и прежде с Иваном Федоровичем несколько пикировался в познаниях и некоторую небрежность его к себе хладнокровно не выносил: «До сих пор, по крайней мере, стоял на высоте всего, что есть передового в Европе, а это новое поколение решительно нас игнорирует», – думал он про себя. Федор Павлович, который сам дал слово усесться на стуле и замолчать, действительно некоторое время молчал, но с насмешливою улыбочкой следил за своим соседом Петром Александровичем и видимо радовался его раздражительности. Он давно уже собирался отплатить ему кое за что и теперь не хотел упустить случая. Наконец не вытерпел, нагнулся к плечу соседа и вполголоса поддразнил его еще раз:

+ +

– Ведь вы давеча почему не ушли после «любезно-то лобызаше» и согласились в такой неприличной компании оставаться? А потому, что чувствовали себя униженным и оскорбленным и остались, чтобы для реваншу выставить ум. Теперь уж вы не уйдете, пока им ума своего не выставите.

+ +

– Вы опять? Сейчас уйду, напротив.

+ +

– Позже, позже всех отправитесь! – кольнул еще раз Федор Павлович. Это было почти в самый момент возвращения старца.

+ +

Спор на одну минутку затих, но старец, усевшись на прежнее место, оглядел всех, как бы приветливо вызывая продолжать. Алеша, изучивший почти всякое выражение его лица, видел ясно, что он ужасно утомлен и себя пересиливает. В последнее время болезни с ним случались от истощения сил обмороки. Почти такая же бледность, как пред обмороком, распространялась и теперь по его лицу, губы его побелели. Но он, очевидно, не хотел распустить собрание; казалось, он имел притом какую-то свою цель – какую же? Алеша пристально следил за ним.

+ +

– О любопытнейшей их статье толкуем, – произнес иеромонах Иосиф, библиотекарь, обращаясь к старцу и указывая на Ивана Федоровича. – Нового много выводят, да, кажется, идея-то о двух концах. По поводу вопроса о церковно-общественном суде и обширности его права ответили журнальною статьею одному духовному лицу, написавшему о вопросе сем целую книгу…

+ +

– К сожалению, вашей статьи не читал, но о ней слышал, – ответил старец, пристально и зорко вглядываясь в Ивана Федоровича.

+ +

– Они стоят на любопытнейшей точке, – продолжал отец библиотекарь, – по-видимому, совершенно отвергают в вопросе о церковно-общественном суде разделение церкви от государства.

+ +

– Это любопытно, но в каком же смысле? – спросил старец Ивана Федоровича.

+ +

Тот наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли.

+ +

– Я иду из положения, что это смешение элементов, то есть сущностей церкви и государства, отдельно взятых, будет, конечно, вечным, несмотря на то, что оно невозможно и что его никогда нельзя будет привести не только в нормальное, но и в сколько-нибудь согласимое состояние, потому что ложь лежит в самом основании дела. Компромисс между государством и церковью в таких вопросах, как например о суде, по-моему, в совершенной и чистой сущности своей невозможен. Духовное лицо, которому я возражал, утверждает, что церковь занимает точное и определенное место в государстве. Я же возразил ему, что, напротив, церковь должна заключать сама в себе все государство, а не занимать в нем лишь некоторый угол, и что если теперь это почему-нибудь невозможно, то в сущности вещей несомненно должно быть поставлено прямою и главнейшею целью всего дальнейшего развития христианского общества.

+ +

– Совершенно справедливо! – твердо и нервно проговорил отец Паисий, молчаливый и ученый иеромонах.

+ +

– Чистейшее ультрамонтанство! – вскричал Миусов, в нетерпении переложив ногу на ногу.

+ +

– Э, да у нас и гор-то нету! – воскликнул отец Иосиф и, обращаясь к старцу, продолжал: – Они отвечают, между прочим, на следующие «основные и существенные» положения своего противника, духовного лица, заметьте себе. Первое: что «ни один общественный союз не может и не должен присваивать себе власть – распоряжаться гражданскими и политическими правами своих членов». Второе: что «уголовная и судно-гражданская власть не должна принадлежать церкви и несовместима с природой ее и как божественного установления, и как союза людей для религиозных целей» и наконец, в-третьих: что «церковь есть царство не от мира сего»…

+ +

– Недостойнейшая игра слов для духовного лица! – не вытерпел и прервал опять отец Паисий. – Я читал эту книгу, на которую вы возражали, – обратился он к Ивану Федоровичу, – и удивлен был словами духовного лица, что «церковь есть царство не от мира сего». Если не от мира сего, то, стало быть, и не может быть на земле ее вовсе. В святом Евангелии слова «не от мира сего» не в том смысле употреблены. Играть такими словами невозможно. Господь наш Иисус Христос именно приходил установить церковь на земле. Царство небесное, разумеется, не от мира сего, а в небе, но в него входят не иначе как чрез церковь, которая основана и установлена на земле. А потому светские каламбуры в этом смысле невозможны и недостойны. Церковь же есть воистину царство и определена царствовать и в конце своем должна явиться как царство на всей земле несомненно – на что имеем обетование…

+ +

Он вдруг умолк, как бы сдержав себя. Иван Федорович, почтительно и внимательно его выслушав, с чрезвычайным спокойствием, но по-прежнему охотно и простодушно продолжал, обращаясь к старцу:

+ +

– Вся мысль моей статьи в том, что в древние времена, первых трех веков христианства, христианство на земле являлось лишь церковью и было лишь церковь. Когда же римское языческое государство возжелало стать христианским, то непременно случилось так, что, став христианским, оно лишь включило в себя церковь, но само продолжало оставаться государством языческим по-прежнему, в чрезвычайно многих своих отправлениях. В сущности так несомненно и должно было произойти. Но в Риме, как в государстве, слишком многое осталось от цивилизации и мудрости языческой, как например самые даже цели и основы государства. Христова же церковь, вступив в государство, без сомнения не могла уступить ничего из своих основ, от того камня, на котором стояла она, и могла лишь преследовать не иначе как свои цели, раз твердо поставленные и указанные ей самим Господом, между прочим: обратить весь мир, а стало быть, и все древнее языческое государство в церковь. Таким образом (то есть в целях будущего), не церковь должна искать себе определенного места в государстве, как «всякий общественный союз» или как «союз людей для религиозных целей» (как выражается о церкви автор, которому возражаю), а, напротив, всякое земное государство должно бы впоследствии обратиться в церковь вполне и стать не чем иным, как лишь церковью, и уже отклонив всякие несходные с церковными свои цели. Все же это ничем не унизит его, не отнимет ни чести, ни славы его как великого государства, ни славы властителей его, а лишь поставит его с ложной, еще языческой и ошибочной дороги на правильную и истинную дорогу, единственно ведущую к вечным целям. Вот почему автор книги об «Основах церковно-общественного суда» судил бы правильно, если бы, изыскивая и предлагая эти основы, смотрел бы на них как на временный, необходимый еще в наше грешное и незавершившееся время компромисс, но не более. Но чуть лишь сочинитель этих основ осмеливается объявлять, что основы, которые предлагает он теперь и часть которых перечислил сейчас отец Иосиф, суть основы незыблемые, стихийные и вековечные, то уже прямо идет против церкви и святого, вековечного и незыблемого предназначения ее. Вот вся моя статья, полный ее конспект.

+ +

– То есть в двух словах, – упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, – по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство, так как бы из низшего в высший вид, чтобы затем в нем исчезнуть, уступив науке, духу времени и цивилизации. Если же не хочет того и сопротивляется, то отводится ей в государстве за то как бы некоторый лишь угол, да и то под надзором, – и это повсеместно в наше время в современных европейских землях. По русскому же пониманию и упованию надо, чтобы не церковь перерождалась в государство, как из низшего в высший тип, а, напротив, государство должно кончить тем, чтобы сподобиться стать единственно лишь церковью и ничем иным более. Сие и буди, буди!

+ +

– Ну-с, признаюсь, вы меня теперь несколько ободрили, – усмехнулся Миусов, переложив опять ногу на ногу. – Сколько я понимаю, это, стало быть, осуществление какого-то идеала, бесконечно далекого, во втором пришествии. Это как угодно. Прекрасная утопическая мечта об исчезновении войн, дипломатов, банков и проч. Что-то даже похожее на социализм. А то я думал, что все это серьезно и что церковь теперь, например, будет судить уголовщину и приговаривать розги и каторгу, а пожалуй, так и смертную казнь.

+ +

– Да если б и теперь был один лишь церковно-общественный суд, то и теперь бы церковь не посылала на каторгу или на смертную казнь. Преступление и взгляд на него должны бы были несомненно тогда измениться, конечно мало-помалу, не вдруг и не сейчас, но, однако, довольно скоро… – спокойно и не смигнув глазом произнес Иван Федорович.

+ +

– Вы серьезно? – пристально глянул на него Миусов.

+ +

– Если бы все стало церковью, то церковь отлучала бы от себя преступного и непослушного, а не рубила бы тогда голов, – продолжал Иван Федорович. – Я вас спрашиваю, куда бы пошел отлученный? Ведь тогда он должен был бы не только от людей, как теперь, но и от Христа уйти. Ведь он своим преступлением восстал бы не только на людей, но и на церковь Христову. Это и теперь, конечно, так в строгом смысле, но все-таки не объявлено, и совесть нынешнего преступника весьма и весьма часто вступает с собою в сделки: «Украл, дескать, но не на церковь иду, Христу не враг» – вот что говорит себе нынешний преступник сплошь да рядом, ну а тогда, когда церковь станет на место государства, тогда трудно было бы ему это сказать, разве с отрицанием всей церкви на всей земле: «Все, дескать, ошибаются, все уклонились, все ложная церковь, я один, убийца и вор, – справедливая христианская церковь». Это ведь очень трудно себе сказать, требует условий огромных, обстоятельств, не часто бывающих. Теперь, с другой стороны, возьмите взгляд самой церкви на преступление: разве не должен он измениться против теперешнего, почти языческого, и из механического отсечения зараженного члена, как делается ныне для охранения общества, преобразиться, и уже вполне и не ложно, в идею о возрождении вновь человека, о воскресении его и спасении его…

+ +

– То есть что же это такое? Я опять перестаю понимать, – перебил Миусов, – опять какая-то мечта. Что-то бесформенное, да и понять нельзя. Как это отлучение, что за отлучение? Я подозреваю, вы просто потешаетесь, Иван Федорович.

+ +

– Да ведь по-настоящему то же самое и теперь, – заговорил вдруг старец, и все разом к нему обратились, – ведь если бы теперь не было Христовой церкви, то не было бы преступнику никакого и удержу в злодействе и даже кары за него потом, то есть кары настоящей, не механической, как они сказали сейчас, и которая лишь раздражает в большинстве случаев сердце, а настоящей кары, единственной действительной, единственной устрашающей и умиротворяющей, заключающейся в сознании собственной совести.

+ +

– Как же так, позвольте узнать? – с живейшим любопытством спросил Миусов.

+ +

– Это вот как, – начал старец. – Все эти ссылки в работы, а прежде с битьем, никого не исправляют, а главное, почти никакого преступника и не устрашают, и число преступлений не только не уменьшается, а чем далее, тем более нарастает. Ведь вы с этим должны же согласиться. И выходит, что общество, таким образом, совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие. Если что и охраняет общество даже в наше время и даже самого преступника исправляет и в другого человека перерождает, то это опять-таки единственно лишь закон Христов, сказывающийся в сознании собственной совести. Только сознав свою вину как сын Христова общества, то есть церкви, он сознает и вину свою пред самим обществом, то есть пред церковью. Таким образом, пред одною только церковью современный преступник и способен сознать вину свою, а не то что пред государством. Вот если бы суд принадлежал обществу как церкви, тогда бы оно знало, кого воротить из отлучения и опять приобщить к себе. Теперь же церковь, не имея никакого деятельного суда, а имея лишь возможность одного нравственного осуждения, от деятельной кары преступника и сама удаляется. Не отлучает она его от себя, а лишь не оставляет его отеческим назиданием. Мало того, даже старается сохранить с преступником все христианское церковное общение: допускает его к церковным службам, к святым дарам, дает ему подаяние и обращается с ним более как с плененным, чем как с виновным. И что было бы с преступником, о Господи! если б и христианское общество, то есть церковь, отвергло его подобно тому, как отвергает и отсекает его гражданский закон? Что было бы, если б и церковь карала его своим отлучением тотчас же и каждый раз вослед кары государственного закона? Да выше не могло бы и быть отчаяния, по крайней мере для преступника русского, ибо русские преступники еще веруют. А впрочем, кто знает: может быть, случилось бы тогда страшное дело – произошла бы, может быть, потеря веры в отчаянном сердце преступника, и тогда что? Но церковь, как мать нежная и любящая, от деятельной кары сама устраняется, так как и без ее кары слишком больно наказан виновный государственным судом, и надо же его хоть кому-нибудь пожалеть. Главное же потому устраняется, что суд церкви есть суд единственно вмещающий в себе истину и ни с каким иным судом вследствие сего существенно и нравственно сочетаться даже и в компромисс временный не может. Тут нельзя уже в сделки вступать. Иностранный преступник, говорят, редко раскаивается, ибо самые даже современные учения утверждают его в мысли, что преступление его не есть преступление, а лишь восстание против несправедливо угнетающей силы. Общество отсекает его от себя вполне механически торжествующею над ним силой и сопровождает отлучение это ненавистью (так по крайней мере они сами о себе, в Европе, повествуют), – ненавистью и полнейшим к дальнейшей судьбе его, как брата своего, равнодушием и забвением. Таким образом, все происходит без малейшего сожаления церковного, ибо во многих случаях там церквей уже и нет вовсе, а остались лишь церковники и великолепные здания церквей, сами же церкви давно уже стремятся там к переходу из низшего вида, как церковь, в высший вид, как государство, чтобы в нем совершенно исчезнуть. Так, кажется, по крайней мере в лютеранских землях. В Риме же так уж тысячу лет вместо церкви провозглашено государство. А потому сам преступник членом церкви уж и не сознает себя и, отлученный, пребывает в отчаянии. Если же возвращается в общество, то нередко с такою ненавистью, что самое общество как бы уже само отлучает от себя. Чем это кончится, можете сами рассудить. Во многих случаях, казалось бы, и у нас то же; но в том и дело, что, кроме установленных судов, есть у нас, сверх того, еще и церковь, которая никогда не теряет общения с преступником, как с милым и все еще дорогим сыном своим, а сверх того, есть и сохраняется, хотя бы даже только мысленно, и суд церкви, теперь хотя и не деятельный, но все же живущий для будущего, хотя бы в мечте, да и преступником самим несомненно, инстинктом души его, признаваемый. Справедливо и то, что было здесь сейчас сказано, что если бы действительно наступил суд церкви, и во всей своей силе, то есть если бы все общество обратилось лишь в церковь, то не только суд церкви повлиял бы на исправление преступника так, как никогда не влияет ныне, но, может быть, и вправду самые преступления уменьшились бы в невероятную долю. Да и церковь, сомнения нет, понимала бы будущего преступника и будущее преступление во многих случаях совсем иначе, чем ныне, и сумела бы возвратить отлученного, предупредить замышляющего и возродить падшего. Правда, – усмехнулся старец, – теперь общество христианское пока еще само не готово и стоит лишь на семи праведниках; но так как они не оскудевают, то и пребывает все же незыблемо, в ожидании своего полного преображения из общества как союза почти еще языческого во единую вселенскую и владычествующую церковь. Сие и буди, буди, хотя бы и в конце веков, ибо лишь сему предназначено совершиться! И нечего смущать себя временами и сроками, ибо тайна времен и сроков в мудрости Божией, в предвидении его и в любви его. И что по расчету человеческому может быть еще и весьма отдаленно, то по предопределению Божьему, может быть, уже стоит накануне своего появления, при дверях. Сие последнее буди, буди.

+ +

– Буди! буди! – благоговейно и сурово подтвердил отец Паисий.

+ +

– Странно, в высшей степени странно! – произнес Миусов, и не то что с горячностью, а как бы с затаенным каким-то негодованием.

+ +

– Что же кажется вам столь странным? – осторожно осведомился отец Иосиф.

+ +

– Да что же это в самом деле такое? – воскликнул Миусов, как бы вдруг прорвавшись, – устраняется на земле государство, а церковь возводится на степень государства! Это не то что ультрамонтанство, это архиультрамонтанство! Это папе Григорию Седьмому не мерещилось!

+ +

– Совершенно обратно изволите понимать! – строго проговорил отец Паисий, – не церковь обращается в государство, поймите это. То Рим и его мечта. То третье диаволово искушение! А, напротив, государство обращается в церковь, восходит до церкви и становится церковью на всей земле, что совершенно уже противоположно и ультрамонтанству, и Риму, и вашему толкованию, и есть лишь великое предназначение православия на земле. От Востока звезда сия воссияет.

+ +

Миусов внушительно помолчал. Вся фигура его выразила собою необыкновенное собственное достоинство. Свысока-снисходительная улыбка показалась на его губах. Алеша следил за всем с сильно бьющимся сердцем. Весь этот разговор взволновал его до основания. Он случайно взглянул на Ракитина; тот стоял неподвижно на своем прежнем месте у двери, внимательно вслушиваясь и всматриваясь, хотя и опустив глаза. Но по оживленному румянцу на его щеках Алеша догадался, что и Ракитин взволнован, кажется, не меньше его; Алеша знал, чем он взволнован.

+ +

– Позвольте мне сообщить вам один маленький анекдот, господа, – внушительно и с каким-то особенно осанистым видом проговорил вдруг Миусов. – В Париже, уже несколько лет тому, вскоре после декабрьского переворота, мне пришлось однажды, делая по знакомству визит одному очень-очень важному и управляющему тогда лицу, повстречать у него одного прелюбопытнейшего господина. Был этот индивидуум не то что сыщиком, а вроде управляющего целою командой политических сыщиков, – в своем роде довольно влиятельная должность. Придравшись к случаю, я, из чрезвычайного любопытства, разговорился с ним; а так как принят был не по знакомству, а как подчиненный чиновник, пришедший с известного рода рапортом, то, видя, с своей стороны, как я принят у его начальника, он удостоил меня некоторою откровенностию, – ну, разумеется, в известной степени, то есть скорее был вежлив, чем откровенен, именно как французы умеют быть вежливыми, тем более что видел во мне иностранца. Но я его очень понял. Тема шла о социалистах-революционерах, которых тогда, между прочим, преследовали. Опуская главную суть разговора, приведу лишь одно любопытнейшее замечание, которое у этого господчика вдруг вырвалось: «Мы, – сказал он, – собственно этих всех социалистов – анархистов, безбожников и революционеров – не очень-то и опасаемся; мы за ними следим, и ходы их нам известны. Но есть из них, хотя и немного, несколько особенных людей: это в Бога верующие и христиане, а в то же время и социалисты. Вот этих-то мы больше всех опасаемся, это страшный народ! Социалист-христианин страшнее социалиста-безбожника». Слова эти и тогда меня поразили, но теперь у вас, господа, они мне как-то вдруг припомнились…

+ +

– То есть вы их прикладываете к нам и в нас видите социалистов? – прямо и без обиняков спросил отец Паисий. Но прежде чем Петр Александрович сообразил дать ответ, отворилась дверь и вошел столь опоздавший Дмитрий Федорович. Его и вправду как бы перестали ждать, и внезапное появление его произвело в первый момент даже некоторое удивление.

+
+<p>VI</p> + +<p>Зачем живет такой человек!</p> + +

Дмитрий Федорович, двадцативосьмилетний молодой человек, среднего роста и приятного лица, казался, однако же, гораздо старее своих лет. Был он мускулист, и в нем можно было угадывать значительную физическую силу, тем не менее в лице его выражалось как бы нечто болезненное. Лицо его было худощаво, щеки ввалились, цвет же их отливал какою-то нездоровою желтизной. Довольно большие темные глаза навыкате смотрели хотя, по-видимому, и с твердым упорством, но как-то неопределенно. Даже когда он волновался и говорил с раздражением, взгляд его как бы не повиновался его внутреннему настроению и выражал что-то другое, иногда совсем не соответствующее настоящей минуте. «Трудно узнать, о чем он думает», – отзывались иной раз разговаривавшие с ним. Иные, видевшие в его глазах что-то задумчивое и угрюмое, случалось, вдруг поражались внезапным смехом его, свидетельствовавшим о веселых и игривых мыслях, бывших в нем именно в то время, когда он смотрел с такою угрюмостью. Впрочем, некоторая болезненность его лица в настоящую минуту могла быть понятна: все знали или слышали о чрезвычайно тревожной и «кутящей» жизни, которой он именно в последнее время у нас предавался, равно как всем известно было и то необычайное раздражение, до которого он достиг в ссорах со своим отцом из-за спорных денег. По городу ходило уже об этом несколько анекдотов. Правда, что он и от природы был раздражителен, «ума отрывистого и неправильного», как характерно выразился о нем у нас наш мировой судья Семен Иванович Качальников в одном собрании. Вошел он безукоризненно и щегольски одетый, в застегнутом сюртуке, в черных перчатках и с цилиндром в руках. Как военный недавно в отставке, он носил усы и брил пока бороду. Темно-русые волосы его были коротко обстрижены и зачесаны как-то височками вперед. Шагал он решительно, широко, по-фрунтовому. На мгновение остановился он на пороге и, окинув всех взглядом, прямо направился к старцу, угадав в нем хозяина. Он глубоко поклонился ему и попросил благословения. Старец, привстав, благословил его; Дмитрий Федорович почтительно поцеловал его руку и с необыкновенным волнением, почти с раздражением произнес:

+ +

– Простите великодушно за то, что заставил столько ждать. Но слуга Смердяков, посланный батюшкою, на настойчивый мой вопрос о времени, ответил мне два раза самым решительным тоном, что назначено в час. Теперь я вдруг узнаю…

+ +

– Не беспокойтесь, – перебил старец, – ничего, несколько замешкались, не беда…

+ +

– Чрезвычайно вам благодарен и менее не мог ожидать от вашей доброты. – Отрезав это, Дмитрий Федорович еще раз поклонился, затем, вдруг обернувшись в сторону своего «батюшки», сделал и тому такой же почтительный и глубокий поклон. Видно было, что он обдумал этот поклон заранее и надумал его искренно, почтя своею обязанностью выразить тем свою почтительность и добрые намерения. Федор Павлович, хоть и застигнутый врасплох, тотчас по-своему нашелся: в ответ на поклон Дмитрия Федоровича он вскочил с кресел и ответил сыну точно таким же глубоким поклоном. Лицо его сделалось вдруг важно и внушительно, что придало ему, однако, решительно злой вид. Затем молча, общим поклоном откланявшись всем бывшим в комнате, Дмитрий Федорович своими большими и решительными шагами подошел к окну, уселся на единственный оставшийся стул неподалеку от отца Паисия и, весь выдвинувшись вперед на стуле, тотчас приготовился слушать продолжение им прерванного разговора.

+ +

Появление Дмитрия Федоровича заняло не более каких-нибудь двух минут, и разговор не мог не возобновиться. Но на этот раз на настойчивый и почти раздражительный вопрос отца Паисия Петр Александрович не почел нужным ответить.

+ +

– Позвольте мне эту тему отклонить, – произнес он с некоторою светскою небрежностью. – Тема эта к тому же мудреная. Вот Иван Федорович на нас усмехается: должно быть, у него есть что-нибудь любопытное и на этот случай. Вот его спросите.

+ +

– Ничего особенного, кроме маленького замечания, – тотчас же ответил Иван Федорович, – о том, что вообще европейский либерализм, и даже наш русский либеральный дилетантизм, часто и давно уже смешивает конечные результаты социализма с христианскими. Этот дикий вывод – конечно, характерная черта. Впрочем, социализм с христианством смешивают, как оказывается, не одни либералы и дилетанты, а вместе с ними, во многих случаях, и жандармы, то есть заграничные разумеется. Ваш парижский анекдот довольно характерен, Петр Александрович.

+ +

– Вообще эту тему я опять прошу позволения оставить, – повторил Петр Александрович, – а вместо того я вам расскажу, господа, другой анекдот о самом Иване Федоровиче, интереснейший и характернейший. Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил в споре, что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных, что такого закона природы: чтобы человек любил человечество – не существует вовсе, и что если есть и была до сих пор любовь на земле, то не от закона естественного, а единственно потому, что люди веровали в свое бессмертие. Иван Федорович прибавил при этом в скобках, что в этом-то и состоит весь закон естественный, так что уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую жизнь. Мало того: тогда ничего уже не будет безнравственного, все будет позволено, даже антропофагия. Но и этого мало, он закончил утверждением, что для каждого частного лица, например как бы мы теперь, не верующего ни в Бога, ни в бессмертие свое, нравственный закон природы должен немедленно измениться в полную противоположность прежнему, религиозному, и что эгоизм даже до злодейства не только должен быть дозволен человеку, но даже признан необходимым, самым разумным и чуть ли не благороднейшим исходом в его положении. По такому парадоксу можете заключить, господа, и о всем остальном, что изволит провозглашать и что намерен еще, может быть, провозгласить наш милый эксцентрик и парадоксалист Иван Федорович.

+ +

– Позвольте, – неожиданно крикнул вдруг Дмитрий Федорович, – чтобы не ослышаться: «Злодейство не только должно быть дозволено, но даже признано самым необходимым и самым умным выходом из положения всякого безбожника»! Так или не так?

+ +

– Точно так, – сказал отец Паисий.

+ +

– Запомню.

+ +

Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор. Все посмотрели на него с любопытством.

+ +

– Неужели вы действительно такого убеждения о последствиях иссякновения у людей веры в бессмертие души их? – спросил вдруг старец Ивана Федоровича.

+ +

– Да, я это утверждал. Нет добродетели, если нет бессмертия.

+ +

– Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!

+ +

– Почему несчастен? – улыбнулся Иван Федорович.

+ +

– Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе.

+ +

– Может быть, вы правы!.. Но все же я и не совсем шутил… – вдруг странно признался, впрочем быстро покраснев, Иван Федорович.

+ +

– Не совсем шутили, это истинно. Идея эта еще не решена в вашем сердце и мучает его. Но и мученик любит иногда забавляться своим отчаянием, как бы тоже от отчаяния. Пока с отчаяния и вы забавляетесь – и журнальными статьями, и светскими спорами, сами не веруя своей диалектике и с болью сердца усмехаясь ей про себя… В вас этот вопрос не решен, и в этом ваше великое горе, ибо настоятельно требует разрешения…

+ +

– А может ли быть он во мне решен? Решен в сторону положительную? – продолжал странно спрашивать Иван Федорович, все с какою-то необъяснимою улыбкой смотря на старца.

+ +

– Если не может решиться в положительную, то никогда не решится и в отрицательную, сами знаете это свойство вашего сердца; и в этом вся мука его. Но благодарите Творца, что дал вам сердце высшее, способное такою мукой мучиться, «горняя мудрствовати и горних искати, наше бо жительство на небесех есть». Дай вам Бог, чтобы решение сердца вашего постигло вас еще на земле, и да благословит Бог пути ваши!

+ +

Старец поднял руку и хотел было с места перекрестить Ивана Федоровича. Но тот вдруг встал со стула, подошел к нему, принял его благословение и, поцеловав его руку, вернулся молча на свое место. Вид его был тверд и серьезен. Поступок этот, да и весь предыдущий, неожиданный от Ивана Федоровича, разговор со старцем как-то всех поразили своею загадочностью и даже какою-то торжественностью, так что все на минуту было примолкли, а в лице Алеши выразился почти испуг. Но Миусов вдруг вскинул плечами, и в ту же минуту Федор Павлович вскочил со стула.

+ +

– Божественный и святейший старец! – вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. – Это мой сын, плоть от плоти моея, любимейшая плоть моя! Это мой почтительнейший, так сказать, Карл Мор, а вот этот сейчас вошедший сын, Дмитрий Федорович, и против которого у вас управы ищу, – это уж непочтительнейший Франц Мор, – оба из «Разбойников» Шиллера, а я, я сам в таком случае уж Regierender Graf von Moor![6] Рассудите и спасите! Нуждаемся не только в молитвах, но и в пророчествах ваших.

+ +

– Говорите без юродства и не начинайте оскорблением домашних ваших, – ответил старец слабым изнеможенным голосом. Он видимо уставал, чем далее, тем более, и приметно лишался сил.

+ +

– Недостойная комедия, которую я предчувствовал, еще идя сюда! – воскликнул Дмитрий Федорович в негодовании и тоже вскочив с места. – Простите, преподобный отец, – обратился он к старцу, – я человек необразованный и даже не знаю, как вас именовать, но вас обманули, а вы слишком были добры, позволив нам у вас съехаться. Батюшке нужен лишь скандал, для чего – это уж его расчет. У него всегда свой расчет. Но, кажется, я теперь знаю для чего…

+ +

– Обвиняют меня все, все они! – кричал в свою очередь Федор Павлович, – вот и Петр Александрович обвиняет. Обвиняли, Петр Александрович, обвиняли! – обернулся он вдруг к Миусову, хотя тот и не думал перебивать его. – Обвиняют в том, что я детские деньги за сапог спрятал и взял баш на баш; но позвольте, разве не существует суда? Там вам сочтут, Дмитрий Федорович, по самым же распискам вашим, письмам и договорам, сколько у вас было, сколько вы истребили и сколько у вас остается! Отчего Петр Александрович уклоняется произнести суждение? Дмитрий Федорович ему не чужой. Оттого, что все на меня, а Дмитрий Федорович в итоге еще мне же должен, да не сколько-нибудь, а несколько тысяч-с, на что имею все документы! Ведь город трещит и гремит от его кутежей! А там, где он прежде служил, там по тысяче и по две за обольщение честных девиц платил; это, Дмитрий Федорович, нам известно-с, в самых секретных подробностях, и я докажу-с… Святейший отец, верите ли: влюбил в себя благороднейшую из девиц, хорошего дома, с состоянием, дочь прежнего начальника своего, храброго полковника, заслуженного, имевшего Анну с мечами на шее, компрометировал девушку предложением руки, теперь она здесь, теперь она сирота, его невеста, а он, на глазах ее, к одной здешней обольстительнице ходит. Но хоть обольстительница эта и жила, так сказать, в гражданском браке с одним почтенным человеком, но характера независимого, крепость неприступная для всех, все равно что жена законная, ибо добродетельна, – да-с! отцы святые, она добродетельна! А Дмитрий Федорович хочет эту крепость золотым ключом отпереть, для чего он теперь надо мной и куражится, хочет с меня денег сорвать, а пока уж тысячи на эту обольстительницу просорил; на то и деньги занимает беспрерывно, и, между прочим, у кого, как вы думаете? Сказать аль нет, Митя?

+ +

– Молчать! – закричал Дмитрий Федорович, – подождите, пока я выйду, а при мне не смейте марать благороднейшую девицу… Уж одно то, что вы о ней осмеливаетесь заикнуться, позор для нее… Не позволю!

+ +

Он задыхался.

+ +

– Митя! Митя! – слабонервно и выдавливая из себя слезы, вскричал Федор Павлович, – а родительское-то благословение на что? А ну прокляну, что тогда будет?

+ +

– Бесстыдник и притворщик! – неистово рявкнул Дмитрий Федорович.

+ +

– Это он отца, отца! Что же с прочими? Господа, представьте себе: есть здесь бедный, но почтенный человек, отставной капитан, был в несчастье, отставлен от службы, но не гласно, не по суду, сохранив всю свою честь, многочисленным семейством обременен. А три недели тому наш Дмитрий Федорович в трактире схватил его за бороду, вытащил за эту самую бороду на улицу и на улице всенародно избил, и все за то, что тот состоит негласным поверенным по одному моему делишку.

+ +

– Ложь все это! Снаружи правда, внутри ложь! – весь в гневе дрожал Дмитрий Федорович. – Батюшка! Я свои поступки не оправдываю; да, всенародно признаюсь: я поступил как зверь с этим капитаном и теперь сожалею и собой гнушаюсь за зверский гнев, но этот ваш капитан, ваш поверенный, пошел вот к этой самой госпоже, о которой вы выражаетесь, что она обольстительница, и стал ей предлагать от вашего имени, чтоб она взяла имеющиеся у вас мои векселя и подала на меня, чтобы по этим векселям меня засадить, если я уж слишком буду приставать к вам в расчетах по имуществу. Вы же теперь меня упрекаете тем, что я имею слабость к этой госпоже, тогда как сами же учили ее заманить меня! Ведь она прямо в глаза рассказывает, сама мне рассказывала, над вами смеясь! Засадить же вы меня хотите только потому, что меня к ней же ревнуете, потому что сами вы приступать начали к этой женщине со своею любовью, и мне это опять-таки все известно, и опять-таки она смеялась, – слышите, – смеясь над вами, пересказывала. Так вот вам, святые люди, этот человек, этот упрекающий развратного сына отец! Господа свидетели, простите гнев мой, но я предчувствовал, что этот коварный старик созвал всех вас сюда на скандал. Я пошел с тем, чтобы простить, если б он протянул мне руку, простить и прощения просить! Но так как он оскорбил сию минуту не только меня, но и благороднейшую девицу, которой даже имени не смею произнести всуе из благоговения к ней, то и решился обнаружить всю его игру публично, хотя бы он и отец мой!..

+ +

Он не мог более продолжать. Глаза его сверкали, он дышал трудно. Но и все в келье были взволнованы. Все, кроме старца, с беспокойством встали со своих мест. Отцы иеромонахи смотрели сурово, но ждали, однако, воли старца. Тот же сидел совсем уже бледный, но не от волнения, а от болезненного бессилия. Умоляющая улыбка светилась на губах его; он изредка подымал руку, как бы желая остановить беснующихся, и уж, конечно, одного жеста его было бы достаточно, чтобы сцена была прекращена; но он сам как будто чего-то еще выжидал и пристально приглядывался, как бы желая что-то еще понять, как бы еще не уяснив себе чего-то. Наконец Петр Александрович Миусов окончательно почувствовал себя униженным и опозоренным.

+ +

– В происшедшем скандале мы все виноваты! – горячо проговорил он, – но я все же ведь не предчувствовал, идя сюда, хотя и знал, с кем имею дело… Это надо кончить сейчас же! Ваше преподобие, поверьте, что я всех обнаруженных здесь подробностей в точности не знал, не хотел им верить и только теперь в первый раз узнаю… Отец ревнует сына к скверного поведения женщине и сам с этою же тварью сговаривается засадить сына в тюрьму… И вот в такой-то компании меня принудили сюда явиться… Я обманут, я заявляю всем, что обманут не меньше других…

+ +

– Дмитрий Федорович! – завопил вдруг каким-то не своим голосом Федор Павлович, – если бы только вы не мой сын, то я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль… на пистолетах, на расстоянии трех шагов… через платок! через платок! – кончил он, топая обеими ногами.

+ +

Есть у старых лгунов, всю жизнь свою проактерствовавших, минуты, когда они до того зарисуются, что уже воистину дрожат и плачут от волнения, несмотря на то, что даже в это самое мгновение (или секунду только спустя) могли бы сами шепнуть себе: «Ведь ты лжешь, старый бесстыдник, ведь ты актер и теперь, несмотря на весь твой „святой“ гнев и „святую“ минуту гнева».

+ +

Дмитрий Федорович страшно нахмурился и с невыразимым презрением поглядел на отца.

+ +

– Я думал… я думал, – как-то тихо и сдержанно проговорил он, – что приеду на родину с ангелом души моей, невестою моей, чтобы лелеять его старость, а вижу лишь развратного сладострастника и полнейшего комедианта!

+ +

– На дуэль! – завопил опять старикашка, задыхаясь и брызгая с каждым словом слюной. – А вы, Петр Александрович Миусов, знайте, сударь, что, может быть, во всем вашем роде нет и не было выше и честнее – слышите, честнее – женщины, как эта, по-вашему, тварь, как вы осмелились сейчас назвать ее! А вы, Дмитрий Федорович, на эту же «тварь» вашу невесту променяли, стало быть, сами присудили, что и невеста ваша подошвы ее не стоит, вот какова эта тварь!

+ +

– Стыдно! – вырвалось вдруг у отца Иосифа.

+ +

– Стыдно и позорно! – своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, все время молчавший.

+ +

– Зачем живет такой человек! – глухо прорычал Дмитрий Федорович, почти уже в исступлении от гнева, как-то чрезвычайно приподняв плечи и почти от того сгорбившись, – нет, скажите мне, можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю, – оглядел он всех, указывая на старика рукой. Он говорил медленно и мерно.

+ +

– Слышите ли, слышите ли вы, монахи, отцеубийцу, – набросился Федор Павлович на отца Иосифа. – Вот ответ на ваше «стыдно»! Что стыдно? Эта «тварь», эта «скверного поведения женщина», может быть, святее вас самих, господа спасающиеся иеромонахи! Она, может быть, в юности пала, заеденная средой, но она «возлюбила много», а возлюбившую много и Христос простил…

+ +

– Христос не за такую любовь простил… – вырвалось в нетерпении у кроткого отца Иосифа.

+ +

– Нет, за такую, за эту самую, монахи, за эту! Вы здесь на капусте спасаетесь и думаете, что праведники! Пескариков кушаете, в день по пескарику, и думаете пескариками Бога купить!

+ +

– Невозможно, невозможно! – слышалось в келье со всех сторон.

+ +

Но вся эта дошедшая до безобразия сцена прекратилась самым неожиданным образом. Вдруг поднялся с места старец. Совсем почти потерявшийся от страха за него и за всех, Алеша успел, однако, поддержать его за руку. Старец шагнул по направлению к Дмитрию Федоровичу и, дойдя до него вплоть, опустился пред ним на колени. Алеша подумал было, что он упал от бессилия, но это было не то. Став на колени, старец поклонился Дмитрию Федоровичу в ноги полным, отчетливым, сознательным поклоном и даже лбом своим коснулся земли. Алеша был так изумлен, что даже не успел поддержать его, когда тот поднимался. Слабая улыбка чуть-чуть блестела на его губах.

+ +

– Простите! Простите все! – проговорил он, откланиваясь на все стороны своим гостям.

+ +

Дмитрий Федорович стоял несколько мгновений как пораженный: ему поклон в ноги – что такое? Наконец вдруг вскрикнул: «О Боже!» – и, закрыв руками лицо, бросился вон из комнаты. За ним повалили гурьбой и все гости, от смущения даже не простясь и не откланявшись хозяину. Одни только иеромонахи опять подошли под благословение.

+ +

– Это что же он в ноги-то, это эмблема какая-нибудь? – попробовал было разговор начать вдруг почему-то присмиревший Федор Павлович, ни к кому, впрочем, не осмеливаясь обратиться лично. Они все выходили в эту минуту из ограды скита.

+ +

– Я за сумасшедший дом и за сумасшедших не отвечаю, – тотчас же озлобленно ответил Миусов, – но зато избавлю себя от вашего общества, Федор Павлович, и поверьте, что навсегда. Где этот давешний монах?..

+ +

Но «этот монах», то есть тот, который приглашал их давеча на обед к игумену, ждать себя не заставил. Он тут же встретил гостей, тотчас же как они сошли с крылечка из кельи старца, точно дожидал их все время.

+ +

– Сделайте одолжение, почтенный отец, засвидетельствуйте все мое глубокое уважение отцу игумену и извините меня лично, Миусова, пред его высокопреподобием в том, что по встретившимся внезапно непредвиденным обстоятельствам ни за что не могу иметь честь принять участие в его трапезе, несмотря на все искреннейшее желание мое, – раздражительно проговорил монаху Петр Александрович.

+ +

– А ведь непредвиденное-то обстоятельство – это ведь я! – сейчас же подхватил Федор Павлович. – Слышите, отец, это Петр Александрович со мной не желает вместе оставаться, а то бы он тотчас пошел. И пойдете, Петр Александрович, извольте пожаловать к отцу игумену, и – доброго вам аппетита! Знайте, что это я уклонюсь, а не вы. Домой, домой, дома поем, а здесь чувствую себя неспособным, Петр Александрович, мой любезнейший родственник.

+ +

– Не родственник я вам и никогда им не был, низкий вы человек!

+ +

– Я нарочно и сказал, чтобы вас побесить, потому что вы от родства уклоняетесь, хотя все-таки вы родственник, как ни финтите, по святцам докажу; за тобой, Иван Федорович, я в свое время лошадей пришлю, оставайся, если хочешь, и ты. Вам же, Петр Александрович, даже приличие велит теперь явиться к отцу игумену, надо извиниться в том, что мы с вами там накутили…

+ +

– Да правда ли, что вы уезжаете? Не лжете ли вы?

+ +

– Петр Александрович, как же бы я посмел после того, что случилось! Увлекся, простите, господа, увлекся! И, кроме того, потрясен! Да и стыдно. Господа, у иного сердце как у Александра Македонского, а у другого – как у собачки Фидельки. У меня – как у собачки Фидельки. Обробел! Ну как после такого эскапада да еще на обед, соусы монастырские уплетать? Стыдно, не могу, извините!

+ +

«Черт его знает, а ну как обманывает!» – остановился в раздумье Миусов, следя недоумевающим взглядом за удалявшимся шутом. Тот обернулся и, заметив, что Петр Александрович за ним следит, послал ему рукою поцелуй.

+ +

– Вы-то идете к игумену? – отрывисто спросил Миусов Ивана Федоровича.

+ +

– Почему же нет? К тому же я особенно приглашен игуменом еще вчерашнего дня.

+ +

– К несчастию, я действительно чувствую себя почти в необходимости явиться на этот проклятый обед, – все с тою же горькою раздражительностью продолжал Миусов, даже и не обращая внимания, что монашек слушает. – Хоть там-то извиниться надо за то, что мы здесь натворили, и разъяснить, что это не мы… Как вы думаете?

+ +

– Да, надо разъяснить, что это не мы. К тому же батюшки не будет, – заметил Иван Федорович.

+ +

– Да еще же бы с вашим батюшкой! Проклятый этот обед!

+ +

И однако, все шли. Монашек молчал и слушал. Дорогой через песок он только раз лишь заметил, что отец игумен давно уже ожидают и что более получаса опоздали. Ему не ответили. Миусов с ненавистью посмотрел на Ивана Федоровича.

+ +

«А ведь идет на обед как ни в чем не бывало! – подумал он. – Медный лоб и карамазовская совесть».

+
+<p>VII</p> + +<p>Семинарист-карьерист</p> + +

Алеша довел своего старца в спаленку и усадил на кровать. Это была очень маленькая комнатка с необходимою мебелью; кровать была узенькая, железная, а на ней вместо тюфяка один только войлок. В уголку, у икон, стоял налой, а на нем лежали крест и Евангелие. Старец опустился на кровать в бессилии; глаза его блестели, и дышал он трудно. Усевшись, он пристально и как бы обдумывая нечто посмотрел на Алешу.

+ +

– Ступай, милый, ступай, мне и Порфирия довольно, а ты поспеши. Ты там нужен, ступай к отцу игумену, за обедом и прислужи.

+ +

– Благословите здесь остаться, – просящим голосом вымолвил Алеша.

+ +

– Ты там нужнее. Там миру нет. Прислужишь и пригодишься. Подымутся беси, молитву читай. И знай, сынок (старец любил его так называть), что и впредь тебе не здесь место. Запомни сие, юноша. Как только сподобит Бог преставиться мне – и уходи из монастыря. Совсем иди.

+ +

Алеша вздрогнул.

+ +

– Чего ты? Не здесь твое место пока. Благословляю тебя на великое послушание в миру. Много тебе еще странствовать. И ожениться должен будешь, должен. Все должен будешь перенести, пока вновь прибудеши. А дела много будет. Но в тебе не сомневаюсь, потому и посылаю тебя. С тобой Христос. Сохрани его, и он сохранит тебя. Горе узришь великое и в горе сем счастлив будешь. Вот тебе завет: в горе счастья ищи. Работай, неустанно работай. Запомни слово мое отныне, ибо хотя и буду еще беседовать с тобой, но не только дни, а и часы мои сочтены.

+ +

В лице Алеши опять изобразилось сильное движение. Углы губ его тряслись.

+ +

– Чего же ты снова? – тихо улыбнулся старец. – Пусть мирские слезами провожают своих покойников, а мы здесь отходящему отцу радуемся. Радуемся и молим о нем. Оставь же меня. Молиться надо. Ступай и поспеши. Около братьев будь. Да не около одного, а около обоих.

+ +

Старец поднял руку благословить. Возражать было невозможно, хотя Алеше чрезвычайно хотелось остаться. Хотелось ему еще спросить, и даже с языка срывался вопрос: «Что предозначал этот земной поклон брату Дмитрию?» – но он не посмел спросить. Он знал, что старец и сам бы, без вопроса, ему разъяснил, если бы можно было. Но значит, не было на то его воли. А поклон этот страшно поразил Алешу; он веровал слепо, что в нем был таинственный смысл. Таинственный, а может быть, и ужасный. Когда он вышел за ограду скита, чтобы поспеть в монастырь к началу обеда у игумена (конечно, чтобы только прислужить за столом), у него вдруг больно сжалось сердце, и он остановился на месте: пред ним как бы снова прозвучали слова старца, предрекавшего столь близкую кончину свою. Что предрекал, да еще с такою точностию, старец, то должно было случиться несомненно, Алеша веровал тому свято. Но как же он останется без него, как же будет он не видеть его, не слышать его? И куда он пойдет? Велит не плакать и идти из монастыря, Господи! Давно уже Алеша не испытывал такой тоски. Он пошел поскорее лесом, отделявшим скит от монастыря, и, не в силах даже выносить свои мысли, до того они давили его, стал смотреть на вековые сосны по обеим сторонам лесной дорожки. Переход был не длинен, шагов в пятьсот, не более; в этот час никто бы не мог и повстречаться, но вдруг на первом изгибе дорожки он заметил Ракитина. Тот поджидал кого-то.

+ +

– Не меня ли ждешь? – спросил, поравнявшись с ним, Алеша.

+ +

– Именно тебя, – усмехнулся Ракитин. – Поспешаешь к отцу игумену. Знаю; у того стол. С самого того времени, как архиерея с генералом Пахатовым принимал, помнишь, такого стола еще не было. Я там не буду, а ты ступай, соусы подавай. Скажи ты мне, Алексей, одно: что сей сон значит? Я вот что хотел спросить.

+ +

– Какой сон?

+ +

– А вот земной-то поклон твоему братцу Дмитрию Федоровичу. Да еще как лбом-то стукнулся!

+ +

– Это ты про отца Зосиму?

+ +

– Да, про отца Зосиму.

+ +

– Лбом?

+ +

– А, непочтительно выразился! Ну, пусть непочтительно. Итак, что же сей сон означает?

+ +

– Не знаю, Миша, что значит.

+ +

– Так я и знал, что он тебе это не объяснит. Мудреного тут, конечно, нет ничего, одни бы, кажись, всегдашние благоглупости. Но фокус был проделан нарочно. Вот теперь и заговорят все святоши в городе и по губернии разнесут: «Что, дескать, сей сон означает?» По-моему, старик действительно прозорлив: уголовщину пронюхал. Смердит у вас.

+ +

– Какую уголовщину?

+ +

Ракитину видимо хотелось что-то высказать.

+ +

– В вашей семейке она будет, эта уголовщина. Случится она между твоими братцами и твоим богатеньким батюшкой. Вот отец Зосима и стукнулся лбом на всякий будущий случай. Потом что случится: «Ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал», – хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся? Нет, это, дескать, эмблема была, аллегория, и черт знает что! Расславят, запомнят: преступление, дескать, предугадал, преступника отметил. У юродивых и все так: на кабак крестится, а в храм камнями мечет. Так и твой старец: праведника палкой вон, а убийце в ноги поклон.

+ +

– Какое преступление? Какому убийце? Что ты? – Алеша стал как вкопанный, остановился и Ракитин.

+ +

– Какому? Быдто не знаешь? Бьюсь об заклад, что ты сам уж об этом думал. Кстати, это любопытно: слушай, Алеша, ты всегда правду говоришь, хотя всегда между двух стульев садишься: думал ты об этом или не думал, отвечай?

+ +

– Думал, – тихо ответил Алеша. Даже Ракитин смутился.

+ +

– Что ты? Да неужто и ты уж думал? – вскричал он.

+ +

– Я… я не то чтобы думал, – пробормотал Алеша, – а вот как ты сейчас стал про это так странно говорить, то мне и показалось, что я про это сам думал.

+ +

– Видишь (и как ты это ясно выразил), видишь? Сегодня, глядя на папашу и на братца Митеньку, о преступлении подумал? Стало быть, не ошибаюсь же я?

+ +

– Да подожди, подожди, – тревожно прервал Алеша, – из чего ты-то все это видишь?.. Почему это тебя так занимает, вот первое дело?

+ +

– Два вопроса раздельные, но естественные. Отвечу на каждый порознь. Почему вижу? Ничего я бы тут не видел, если бы Дмитрия Федоровича, брата твоего, вдруг сегодня не понял всего как есть, разом и вдруг, всего как он есть. По какой-то одной черте так и захватил его разом всего. У этих честнейших, но любострастных людей есть черта, которую не переходи. Не то – не то он и папеньку ножом пырнет. А папенька пьяный и невоздержный беспутник, никогда и ни в чем меры не понимал – не удержатся оба, и бух оба в канаву…

+ +

– Нет, Миша, нет, если только это, так ты меня ободрил. До того не дойдет.

+ +

– А чего ты весь трясешься? Знаешь ты штуку? Пусть он и честный человек, Митенька-то (он глуп, но честен); но он – сладострастник. Вот его определение и вся внутренняя суть. Это отец ему передал свое подлое сладострастие. Ведь я только на тебя, Алеша, дивлюсь: как это ты девственник? Ведь и ты Карамазов! Ведь в вашем семействе сладострастие до воспаления доведено. Ну вот эти три сладострастника друг за другом теперь и следят… с ножами за сапогом. Состукнулись трое лбами, а ты, пожалуй, четвертый.

+ +

– Ты про эту женщину ошибаешься. Дмитрий ее… презирает, – как-то вздрагивая, проговорил Алеша.

+ +

– Грушеньку-то? Нет, брат, не презирает. Уж когда невесту свою въявь на нее променял, то не презирает. Тут… тут, брат, нечто, чего ты теперь не поймешь. Тут влюбится человек в какую-нибудь красоту, в тело женское, или даже только в часть одну тела женского (это сладострастник может понять), то и отдаст за нее собственных детей, продаст отца и мать, Россию и отечество; будучи честен, пойдет и украдет; будучи кроток – зарежет, будучи верен – изменит. Певец женских ножек, Пушкин, ножки в стихах воспевал; другие не воспевают, а смотреть на ножки не могут без судорог. Но ведь не одни ножки… Тут, брат, презрение не помогает, хотя бы он и презирал Грушеньку. И презирает, да оторваться не может.

+ +

– Я это понимаю, – вдруг брякнул Алеша.

+ +

– Быдто? И впрямь, стало быть, ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, – с злорадством проговорил Ракитин. – Ты это нечаянно брякнул, это вырвалось. Тем драгоценнее признание: стало быть, тебе уж знакомая тема, об этом уж думал, о сладострастье-то. Ах ты, девственник! Ты, Алешка, тихоня, ты святой, я согласен, но ты тихоня, и черт знает о чем ты уж не думал, черт знает что тебе уж известно! Девственник, а уж такую глубину прошел, – я тебя давно наблюдаю. Ты сам Карамазов, ты Карамазов вполне – стало быть, значит же что-нибудь порода и подбор. По отцу сладострастник, по матери юродивый. Чего дрожишь? Аль правду говорю? Знаешь что: Грушенька просила меня: «Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу». Да ведь как просила-то: приведи да приведи! Подумал только: чем ты это ей так любопытен? Знаешь, необычайная и она женщина тоже!

+ +

– Кланяйся, скажи, что не приду, – криво усмехнулся Алеша. – Договаривай, Михаил, о чем зачал, я тебе потом мою мысль скажу.

+ +

– Чего тут договаривать, все ясно. Все это, брат, старая музыка. Если уж и ты сладострастника в себе заключаешь, то что же брат твой Иван, единоутробный? Ведь и он Карамазов. В этом весь ваш карамазовский вопрос заключается: сладострастники, стяжатели и юродивые! Брат твой Иван теперь богословские статейки пока в шутку по какому-то глупейшему неизвестному расчету печатает, будучи сам атеистом, и в подлости этой сам сознается – брат твой этот, Иван. Кроме того, от братца Мити невесту себе отбивает, ну и этой цели кажется, что достигнет. Да еще как: с согласия самого Митеньки, потому что Митенька сам ему невесту свою уступает, чтобы только отвязаться от нее да уйти поскорей к Грушеньке. И все это при всем своем благородстве и бескорыстии, заметь себе это. Вот эти-то люди самые роковые и есть! Черт вас разберет после этого: сам подлость свою сознает и сам в подлость лезет! Слушай дальше: Митеньке теперь пересекает дорогу старикашка отец. Ведь тот по Грушеньке с ума вдруг сошел, ведь у него слюна бежит, когда на нее глядит только. Ведь это он только из-за нее одной в келье сейчас скандал такой сделал, за то только, что Миусов ее беспутною тварью назвать осмелился. Влюбился хуже кошки. Прежде она ему тут только по делишкам каким-то темным да кабачным на жалованье прислуживала, а теперь вдруг догадался и разглядел, остервенился, с предложениями лезет, не с честными конечно. Ну и столкнутся же они, папенька с сыночком, на этой дорожке. А Грушенька ни тому, ни другому; пока еще виляет да обоих дразнит, высматривает, который выгоднее, потому хоть у папаши можно много денег тяпнуть, да ведь зато он не женится, а пожалуй, так под конец ожидовеет и запрет кошель. В таком случае и Митенька свою цену имеет; денег у него нет, но зато способен жениться. Да-с, способен жениться! Бросить невесту, несравненную красоту, Катерину Ивановну, богатую, дворянку и полковничью дочь, и жениться на Грушеньке, бывшей содержанке старого купчишки, развратного мужика и городского головы Самсонова. Из всего сего действительно может столкновение произойти уголовное. А этого брат твой Иван и ждет, тут он и в малине: и Катерину Ивановну приобретет, по которой сохнет, да и шестьдесят ее тысяч приданого тяпнет. Маленькому-то человечку и голышу, как он, это и весьма прельстительно для начала. И ведь заметь себе: не только Митю не обидит, но даже по гроб одолжит. Ведь я наверно знаю, что Митенька сам и вслух, на прошлой неделе еще, кричал в трактире пьяный, с цыганками, что недостоин невесты своей Катеньки, а брат Иван – так вот тот достоин. А сама Катерина Ивановна уж, конечно, такого обворожителя, как Иван Федорович, под конец не отвергнет; ведь она уж и теперь между двумя ими колеблется. И чем только этот Иван прельстил вас всех, что вы все пред ним благоговеете? А он над вами же смеется: в малине, дескать, сижу и на ваш счет лакомствую.

+ +

– Почему ты все это знаешь? Почему так утвердительно говоришь? – резко и нахмурившись спросил вдруг Алеша.

+ +

– А почему ты теперь спрашиваешь и моего ответа вперед боишься? Значит, сам соглашаешься, что я правду сказал.

+ +

– Ты Ивана не любишь. Иван не польстится на деньги.

+ +

– Быдто? А красота Катерины Ивановны? Не одни же тут деньги, хотя и шестьдесят тысяч вещь прельстительная.

+ +

– Иван выше смотрит. Иван и на тысячи не польстится. Иван не денег, не спокойствия ищет. Он мучения, может быть, ищет.

+ +

– Это еще что за сон? Ах вы… дворяне!

+ +

– Эх, Миша, душа его бурная. Ум его в плену. В нем мысль великая и неразрешенная. Он из тех, которым не надобно миллионов, а надобно мысль разрешить.

+ +

– Литературное воровство, Алешка. Ты старца своего перефразировал. Эк ведь Иван вам загадку задал! – с явною злобой крикнул Ракитин. Он даже в лице изменился, и губы его перекосились. – Да и загадка-то глупая, отгадывать нечего. Пошевели мозгами – поймешь. Статья его смешна и нелепа. А слышал давеча его глупую теорию: «Нет бессмертия души, так нет и добродетели, значит, все позволено». (А братец-то Митенька, кстати, помнишь, как крикнул: «Запомню!») Соблазнительная теория подлецам… Я ругаюсь, это глупо… не подлецам, а школьным фанфаронам с «неразрешимою глубиной мыслей». Хвастунишка, а суть-то вся: «С одной стороны, нельзя не признаться, а с другой – нельзя не сознаться!» Вся его теория – подлость! Человечество само в себе силу найдет, чтобы жить для добродетели, даже и не веря в бессмертие души! В любви к свободе, к равенству, братству найдет…

+ +

Ракитин разгорячился, почти не мог сдержать себя. Но вдруг, как бы вспомнив что-то, остановился.

+ +

– Ну довольно, – еще кривее улыбнулся он, чем прежде. – Чего ты смеешься? Думаешь, что я пошляк?

+ +

– Нет, я и не думал думать, что ты пошляк. Ты умен, но… оставь, это я сдуру усмехнулся. Я понимаю, что ты можешь разгорячиться, Миша. По твоему увлечению я догадался, что ты сам неравнодушен к Катерине Ивановне, я, брат, это давно подозревал, а потому и не любишь брата Ивана. Ты к нему ревнуешь?

+ +

– И к ее денежкам тоже ревную? Прибавляй, что ли?

+ +

– Нет, я ничего о деньгах не прибавлю, я не стану тебя обижать.

+ +

– Верю, потому что ты сказал, но черт вас возьми опять-таки с твоим братом Иваном! Не поймете вы никто, что его и без Катерины Ивановны можно весьма не любить. И за что я его стану любить, черт возьми! Ведь удостоивает же он меня сам ругать. Почему же я его не имею права ругать?

+ +

– Я никогда не слыхал, чтоб он хоть что-нибудь сказал о тебе, хорошего или дурного; он совсем о тебе не говорит.

+ +

– А я так слышал, что третьего дня у Катерины Ивановны он отделывал меня на чем свет стоит – вот до чего интересовался вашим покорным слугой. И кто, брат, кого после этого ревнует – не знаю! Изволил выразить мысль, что если я-де не соглашусь на карьеру архимандрита в весьма недалеком будущем и не решусь постричься, то непременно уеду в Петербург и примкну к толстому журналу, непременно к отделению критики, буду писать лет десяток и в конце концов переведу журнал на себя. Затем буду опять его издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам. Конец карьеры моей, по толкованию твоего братца, в том, что оттенок социализма не помешает мне откладывать на текущий счет подписные денежки и пускать их при случае в оборот, под руководством какого-нибудь жидишки, до тех пор, пока не выстрою капитальный дом в Петербурге, с тем чтобы перевесть в него и редакцию, а в остальные этажи напустить жильцов. Даже место дому назначил: у Нового Каменного моста через Неву, который проектируется, говорят, в Петербурге, с Литейной на Выборгскую…

+ +

– Ах, Миша, ведь это, пожалуй, как есть все и сбудется, до последнего даже слова! – вскричал вдруг Алеша, не удержавшись и весело усмехаясь.

+ +

– И вы в сарказмы пускаетесь, Алексей Федорович.

+ +

– Нет, нет, я шучу, извини. У меня совсем другое на уме. Позволь, однако: кто бы тебе мог такие подробности сообщить, и от кого бы ты мог о них слышать. Ты не мог ведь быть у Катерины Ивановны лично, когда он про тебя говорил?

+ +

– Меня не было, зато был Дмитрий Федорович, и я слышал это своими ушами от Дмитрия же Федоровича, то есть, если хочешь, он не мне говорил, а я подслушал, разумеется поневоле, потому что у Грушеньки в ее спальне сидел и выйти не мог все время, пока Дмитрий Федорович в следующей комнате находился.

+ +

– Ах да, я и забыл, ведь она тебе родственница…

+ +

– Родственница? Это Грушенька-то мне родственница? – вскричал вдруг Ракитин, весь покраснев. – Да ты с ума спятил, что ли? Мозги не в порядке.

+ +

– А что? Разве не родственница? Я так слышал…

+ +

– Где ты мог это слышать? Нет, вы, господа Карамазовы, каких-то великих и древних дворян из себя корчите, тогда как отец твой бегал шутом по чужим столам да при милости на кухне числился. Положим, я только поповский сын и тля пред вами, дворянами, но не оскорбляйте же меня так весело и беспутно. У меня тоже честь есть, Алексей Федорович. Я Грушеньке не могу быть родней, публичной девке, прошу понять-с!

+ +

Ракитин был в сильном раздражении.

+ +

– Извини меня ради Бога, я никак не мог предполагать, и притом какая она публичная? Разве она… такая? – покраснел вдруг Алеша. – Повторяю тебе, я так слышал, что родственница. Ты к ней часто ходишь и сам мне говорил, что ты с нею связей любви не имеешь… Вот я никогда не думал, что уж ты-то ее так презираешь! Да неужели она достойна того?

+ +

– Если я ее посещаю, то на то могу иметь свои причины, ну и довольно с тебя. А насчет родства, так скорей твой братец али даже сам батюшка навяжет ее тебе, а не мне, в родню. Ну вот и дошли. Ступай-ка на кухню лучше. Ай! что тут такое, что это? Аль опоздали? Да не могли же они так скоро отобедать? Аль тут опять что Карамазовы напрокудили? Наверно так. Вот и батюшка твой, и Иван Федорович за ним. Это они от игумена вырвались. Вон отец Исидор с крыльца кричит им что-то вослед. Да и батюшка твой кричит и руками махает, верно бранится. Ба, да вон и Миусов в коляске уехал, видишь, едет. Вот и Максимов-помещик бежит – да тут скандал; значит, не было обеда! Уж не прибили ли они игумена? Али их, пожалуй, прибили? Вот бы стоило!..

+ +

Ракитин восклицал не напрасно. Скандал действительно произошел, неслыханный и неожиданный. Все произошло «по вдохновению».

+
+<p>VIII</p> + +<p>Скандал</p> + +

Когда Миусов и Иван Федорович входили уже к игумену, то в Петре Александровиче, как в искренно порядочном и деликатном человеке, быстро произошел один деликатный в своем роде процесс, ему стало стыдно сердиться. Он почувствовал про себя, что дрянного Федора Павловича, в сущности, должен бы был он до того не уважать, что не следовало бы ему терять свое хладнокровие в келье старца и так самому потеряться, как оно вышло. «По крайней мере монахи-то уж тут не виноваты ни в чем, – решил он вдруг на крыльце игумена, – а если и тут порядочный народ (этот отец Николай игумен тоже, кажется, из дворян), то почему же не быть с ними милым, любезным и вежливым?.. Спорить не буду, буду даже поддакивать, завлеку любезностью и… и… наконец, докажу им, что я не компания этому Эзопу, этому шуту, этому пьеро и попался впросак точно так же, как и они все…»

+ +

Спорные же порубки в лесу и эту ловлю рыбы (где все это – он и сам не знал) он решил им уступить окончательно, раз навсегда, сегодня же, тем более что все это очень немногого стоило, и все свои иски против монастыря прекратить.

+ +

Все эти благие намерения еще более укрепились, когда они вступили в столовую отца игумена. Столовой у того, впрочем, не было, потому что было у него всего по-настоящему две комнаты во всем помещении, правда гораздо обширнейшие и удобнейшие, чем у старца. Но убранство комнат также не отличалось особым комфортом: мебель была кожаная, красного дерева, старой моды двадцатых годов; даже полы были некрашеные; зато все блистало чистотой, на окнах было много дорогих цветов; но главную роскошь в эту минуту, естественно, составлял роскошно сервированный стол, хотя, впрочем, и тут говоря относительно: скатерть была чистая, посуда блестящая; превосходно выпеченный хлеб трех сортов, две бутылки вина, две бутылки великолепного монастырского меду и большой стеклянный кувшин с монастырским квасом, славившимся в околотке. Водки не было вовсе. Ракитин повествовал потом, что обед приготовлен был на этот раз из пяти блюд: была уха со стерлядью и с пирожками с рыбой; затем разварная рыба, как-то отменно и особенно приготовленная; затем котлеты из красной рыбы, мороженое и компот и, наконец, киселек вроде бланманже. Все это пронюхал Ракитин, не утерпев и нарочно заглянув на игуменскую кухню, с которою тоже имел свои связи. Он везде имел связи и везде добывал языка. Сердце он имел весьма беспокойное и завистливое. Значительные свои способности он совершенно в себе сознавал, но нервно преувеличивал их в своем самомнении. Он знал наверно, что будет в своем роде деятелем, но Алешу, который был к нему очень привязан, мучило то, что его друг Ракитин бесчестен и решительно не сознает того сам, напротив, зная про себя, что он не украдет денег со стола, окончательно считал себя человеком высшей честности. Тут уж не только Алеша, но и никто бы не мог ничего сделать.

+ +

Ракитин, как лицо мелкое, приглашен быть к обеду не мог, зато были приглашены отец Иосиф и отец Паисий и с ними еще один иеромонах. Они уже ожидали в столовой игумена, когда вступили Петр Александрович, Калганов и Иван Федорович. Дожидался еще в сторонке и помещик Максимов. Отец игумен, чтобы встретить гостей, выступил вперед на средину комнаты. Это был высокий, худощавый, но все еще сильный старик, черноволосый, с сильною проседью, с длинным постным и важным лицом. Он раскланялся с гостями молча, но те на этот раз подошли под благословение. Миусов рискнул было даже поцеловать ручку, но игумен вовремя как-то отдернул, и поцелуй не состоялся. Зато Иван Федорович и Калганов благословились на этот раз вполне, то есть с самым простодушным и простонародным чмоком в руку.

+ +

– Мы должны сильно извиниться, ваше высокопреподобие, – начал Петр Александрович, с любезностью осклабляясь, но все же важным и почтительным тоном, – извиниться, что являемся одни без приглашенного вами сопутника нашего, Федора Павловича; он принужден был от вашей трапезы уклониться, и не без причины. В келье у преподобного отца Зосимы, увлекшись своею несчастною родственною распрей с сыном, он произнес несколько слов совершенно некстати… словом сказать, совершенно неприличных… о чем, как кажется (он взглянул на иеромонахов), вашему высокопреподобию уже и известно. А потому, сам сознавая себя виновным и искренно раскаиваясь, почувствовал стыд и, не могши преодолеть его, просил нас, меня и сына своего, Ивана Федоровича, заявить пред вами все свое искреннее сожаление, сокрушение и покаяние… Одним словом, он надеется и хочет вознаградить все потом, а теперь, испрашивая вашего благословения, просит вас забыть о случившемся…

+ +

Миусов умолк. Произнеся последние слова своей тирады, он остался собою совершенно доволен, до того, что и следов недавнего раздражения не осталось в душе его. Он вполне и искренно любил опять человечество. Игумен, с важностью выслушав его, слегка наклонил голову и произнес в ответ:

+ +

– Чувствительно сожалею об отлучившемся. Может быть, за трапезой нашею он полюбил бы нас, равно как и мы его. Милости просим, господа, откушать.

+ +

Он стал перед образом и начал вслух молитву. Все почтительно преклонили головы, а помещик Максимов даже особенно выставился вперед, сложив перед собой ладошками руки от особого благоговения.

+ +

И вот тут-то Федор Павлович и выкинул свое последнее колено. Надо заметить, что он действительно хотел было уехать и действительно почувствовал невозможность, после своего позорного поведения в келье старца, идти как ни в чем не бывало к игумену на обед. Не то чтоб он стыдился себя так уж очень и обвинял; может быть, даже совсем напротив; но все же он чувствовал, что обедать-то уж неприлично. Но только было подали к крыльцу гостиницы его дребезжащую коляску, как он, уже влезая в нее, вдруг приостановился. Ему вспомнились его же собственные слова у старца: «Мне все так и кажется, когда я вхожу куда-нибудь, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, – так вот давай же я и в самом деле сыграю шута, потому что вы все до единого глупее и подлее меня». Ему захотелось всем отомстить за собственные пакости. Вспомнил он вдруг теперь кстати, как когда-то, еще прежде, спросили его раз: «За что вы такого-то так ненавидите?» И он ответил тогда, в припадке своего шутовского бесстыдства: «А вот за что: он, правда, мне ничего не сделал, но зато я сделал ему одну бессовестнейшую пакость, и только что сделал, тотчас же за то и возненавидел его». Припомнив это теперь, он тихо и злобно усмехнулся в минутном раздумье. Глаза его сверкнули, и даже губы затряслись. «А коль начал, так и кончить», – решил он вдруг. Сокровеннейшее ощущение его в этот миг можно было бы выразить такими словами: «Ведь уж теперь себя не реабилитируешь, так давай-ка я им еще наплюю до бесстыдства: не стыжусь, дескать, вас, да и только!» Кучеру он велел подождать, а сам скорыми шагами воротился в монастырь и прямо к игумену. Он еще не знал хорошо, что сделает, но знал, что уже не владеет собою и – чуть толчок – мигом дойдет теперь до последнего предела какой-нибудь мерзости, – впрочем, только мерзости, а отнюдь не какого-нибудь преступления или такой выходки, за которую может суд наказать. В последнем случае он всегда умел себя сдерживать и даже сам себе дивился насчет этого в иных случаях. Он показался в столовой игумена ровно в тот миг, когда кончилась молитва и все двинулись к столу. Остановившись на пороге, оглядел компанию и засмеялся длинным, наглым, злым смешком, всем отважно глядя в глаза.

+ +

– А они-то думали, я уехал, а я вот он! – вскричал он на всю залу.

+ +

Одно мгновение все смотрели на него в упор и молчали, и вдруг все почувствовали, что выйдет сейчас что-нибудь отвратительное, нелепое, с несомненным скандалом. Петр Александрович из самого благодушного настроения перешел немедленно в самое свирепое. Все, что угасло было в его сердце и затихло, разом воскресло и поднялось.

+ +

– Нет, вынести этого я не могу! – вскричал он, – совсем не могу и… никак не могу!

+ +

Кровь бросилась ему в голову. Он даже спутался, но было уже не до слога, и он схватил свою шляпу.

+ +

– Чего такого он не может? – вскричал Федор Павлович, – «никак не может и ни за что не может»? Ваше преподобие, входить мне аль нет? Принимаете сотрапезника?

+ +

– Милости просим от всего сердца, – ответил игумен. – Господа! Позволю ли себе, – прибавил он вдруг, – просить вас от всей души, оставив случайные распри ваши, сойтись в любви и родственном согласии, с молитвой ко Господу, за смиренною трапезою нашей…

+ +

– Нет, нет, невозможно, – крикнул как бы не в себе Петр Александрович.

+ +

– А коли Петру Александровичу невозможно, так и мне невозможно, и я не останусь. Я с тем и шел. Я всюду теперь буду с Петром Александровичем: уйдете, Петр Александрович, и я пойду, останетесь – и я останусь. Родственным-то согласием вы его наипаче кольнули, отец игумен: не признает он себя мне родственником! Так ли, фон Зон? Вот и фон Зон стоит. Здравствуй, фон Зон.

+ +

– Вы… это мне-с? – пробормотал изумленный помещик Максимов.

+ +

– Конечно, тебе, – крикнул Федор Павлович. – А то кому же? Не отцу же игумену быть фон Зоном!

+ +

– Да ведь и я не фон Зон, я Максимов.

+ +

– Нет, ты фон Зон. Ваше преподобие, знаете вы, что такое фон Зон? Процесс такой уголовный был: его убили в блудилище – так, кажется, у вас сии места именуются, – убили и ограбили и, несмотря на его почтенные лета, вколотили в ящик, закупорили и из Петербурга в Москву отослали в багажном вагоне, за нумером. А когда заколачивали, то блудные плясавицы пели песни и играли на гуслях, то есть на фортоплясах. Так вот это тот самый фон Зон и есть. Он из мертвых воскрес, так ли, фон Зон?

+ +

– Что же это такое? Как же это? – послышались голоса в группе иеромонахов.

+ +

– Идем! – крикнул Петр Александрович, обращаясь к Калганову.

+ +

– Нет-с, позвольте! – визгливо перебил Федор Павлович, шагнув еще шаг в комнату, – позвольте и мне довершить. Там в келье ославили меня, что я будто бы непочтительно вел себя, а именно тем, что про пескариков крикнул. Петр Александрович Миусов, родственник мой, любит, чтобы в речи было plus de noblesse que de sincerite,[7] а я, обратно, люблю, чтобы в моей речи было plus de sincerite que de noblesse,[8] и – наплевать на noblesse![9] Так ли, фон Зон? Позвольте, отец игумен, я хоть и шут и представляюсь шутом, но я рыцарь чести и хочу высказать. Да-с, я рыцарь чести, а в Петре Александровиче – прищемленное самолюбие и ничего больше. Я и приехал-то, может быть, сюда давеча, чтобы посмотреть да высказать. У меня здесь сын Алексей спасается; я отец, я об его участи забочусь и должен заботиться. Я все слушал да представлялся, да и смотрел потихоньку, а теперь хочу вам и последний акт представления проделать. У нас ведь как? У нас что падает, то уж и лежит. У нас что раз упало, то уж и вовеки лежи. Как бы не так-с! Я встать желаю. Отцы святые, я вами возмущен. Исповедь есть великое таинство, пред которым и я благоговею и готов повергнуться ниц, а тут вдруг там в келье все на коленках и исповедуются вслух. Разве вслух позволено исповедоваться? Святыми отцами установлено исповедание на ухо, тогда только исповедь ваша будет таинством, и это издревле. А то как я ему объясню при всех, что я, например, то и то… ну то есть то и то, понимаете? Иногда ведь и сказать неприлично. Так ведь это скандал! Нет, отцы, с вами тут, пожалуй, в хлыстовщину втянешься… Я при первом же случае напишу в синод, а сына своего Алексея домой возьму…

+ +

Здесь нотабене. Федор Павлович слышал, где в колокола звонят. Были когда-то злые сплетни, достигшие даже до архиерея (не только по нашему, но и в других монастырях, где установилось старчество), что будто слишком уважаются старцы, в ущерб даже сану игуменскому, и что, между прочим, будто бы старцы злоупотребляют таинством исповеди и проч., и проч. Обвинения нелепые, которые и пали в свое время сами собой и у нас, и повсеместно. Но глупый дьявол, который подхватил и нес Федора Павловича на его собственных нервах куда-то все дальше и дальше в позорную глубину, подсказал ему это бывшее обвинение, в котором Федор Павлович сам не понимал первого слова. Да и высказать-то его грамотно не сумел, тем более что на этот раз никто в келье старца на коленях не стоял и вслух не исповедовался, так что Федор Павлович ничего не мог подобного сам видеть и говорил лишь по старым слухам и сплетням, которые кое-как припомнил. Но, высказав свою глупость, он почувствовал, что сморозил нелепый вздор, и вдруг захотелось ему тотчас же доказать слушателям, а пуще всего себе самому, что сказал он вовсе не вздор. И хотя он отлично знал, что с каждым будущим словом все больше и нелепее будет прибавлять к сказанному уже вздору еще такого же, – но уж сдержать себя не мог и полетел как с горы.

+ +

– Какая подлость! – крикнул Петр Александрович.

+ +

– Простите, – сказал вдруг игумен. – Было сказано издревле: «И начат глаголати на мя многая некая, даже и до скверных некиих вещей. Аз же вся слышав, глаголах в себе: се врачество Иисусово есть и послал исцелити тщеславную душу мою». А потому и мы благодарим вас с покорностью, гость драгоценный!

+ +

И он поклонился Федору Павловичу в пояс.

+ +

– Те-те-те! Ханжество и старые фразы! Старые фразы и старые жесты! Старая ложь и казенщина земных поклонов! Знаем мы эти поклоны! «Поцелуй в губы и кинжал в сердце», как в «Разбойниках» Шиллера. Не люблю, отцы, фальши, а хочу истины! Но не в пескариках истина, и я это провозгласил! Отцы монахи, зачем поститесь? Зачем вы ждете за это себе награды на небеси? Так ведь из-за этакой награды и я пойду поститься! Нет, монах святой, ты будь-ка добродетелен в жизни, принеси пользу обществу, не заключаясь в монастыре на готовые хлеба и не ожидая награды там наверху, – так это-то потруднее будет. Я тоже ведь, отец игумен, умею складно сказать. Что у них тут наготовлено? – подошел он к столу. – Портвейн старый Фактори, медок разлива братьев Елисеевых, ай да отцы! Не похоже ведь на пескариков. Ишь бутылочек-то отцы наставили, хе-хе-хе! А кто это все доставлял сюда? Это мужик русский, труженик, своими мозольными руками заработанный грош сюда несет, отрывая его от семейства и от нужд государственных! Ведь вы, отцы святые, народ сосете!

+ +

– Это уж совсем недостойно с вашей стороны, – проговорил отец Иосиф. Отец Паисий упорно молчал. Миусов бросился бежать из комнаты, а за ним и Калганов.

+ +

– Ну, отцы, и я за Петром Александровичем! Больше я к вам не приду, просить будете на коленях, не приду. Тысячу рубликов я вам прислал, так вы опять глазки навострили, хе-хе-хе! Нет, еще не прибавлю. Мщу за мою прошедшую молодость, за все унижение мое! – застучал он кулаком по столу в припадке выделанного чувства. – Много значил этот монастырек в моей жизни! Много горьких слез я из-за него пролил! Вы жену мою, кликушу, восставляли против меня. Вы меня на семи соборах проклинали, по околотку разнесли! Довольно, отцы, нынче век либеральный, век пароходов и железных дорог. Ни тысячи, ни ста рублей, ни ста копеек, ничего от меня не получите!

+ +

Опять нотабене. Никогда и ничего такого особенного не значил наш монастырь в его жизни, и никаких горьких слез не проливал он из-за него. Но он до того увлекся выделанными слезами своими, что на одно мгновение чуть было себе сам не поверил; даже заплакал было от умиления; но в тот же миг почувствовал, что пора поворачивать оглобли назад. Игумен на злобную ложь его наклонил голову и опять внушительно произнес:

+ +

– Сказано снова: «Претерпи смотрительне находящее на тя невольно бесчестие с радостию, и да не смутишися, ниже возненавидиши бесчестящего тя». Так и мы поступим.

+ +

– Те-те-те, вознепщеваху! и прочая галиматья! Непщуйте, отцы, а я пойду. А сына моего Алексея беру отселе родительскою властию моею навсегда. Иван Федорович, почтительнейший сын мой, позвольте вам приказать за мною следовать! Фон Зон, чего тебе тут оставаться! Приходи сейчас ко мне в город. У меня весело. Всего верстушка какая-нибудь, вместо постного-то масла подам поросенка с кашей; пообедаем; коньячку поставлю, потом ликерцу; мамуровка есть… Эй, фон Зон, не упускай своего счастия!

+ +

Он вышел, крича и жестикулируя. Вот в это-то мгновение Ракитин и увидел его выходящего и указал Алеше.

+ +

– Алексей! – крикнул ему издали отец, завидев его, – сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи, и чтобы твоего духу здесь не пахло.

+ +

Алеша остановился как вкопанный, молча и внимательно наблюдая сцену. Федор Павлович между тем влез в коляску, а за ним, даже и не оборотившись к Алеше проститься, молча и угрюмо стал было влезать Иван Федорович. Но тут произошла еще одна паясническая и невероятная почти сцена, восполнившая эпизод. Вдруг у подножки коляски появился помещик Максимов. Он прибежал запыхавшись, чтобы не опоздать. Ракитин и Алеша видели, как он бежал. Он так спешил, что в нетерпении занес уже ногу на ступеньку, на которой еще стояла левая нога Ивана Федоровича, и, схватившись за кузов, стал было подпрыгивать в коляску.

+ +

– И я, и я с вами! – выкрикивал он, подпрыгивая, смеясь мелким веселым смешком, с блаженством в лице и на все готовый, – возьмите и меня!

+ +

– Ну не говорил ли я, – восторженно крикнул Федор Павлович, – что это фон Зон! Что это настоящий воскресший из мертвых фон Зон! Да как ты вырвался оттуда? Что ты там нафонзонил такого и как ты-то мог от обеда уйти? Ведь надо же медный лоб иметь! У меня лоб, а я, брат, твоему удивляюсь! Прыгай, прыгай скорей! Пусти его, Ваня, весело будет. Он тут как-нибудь в ногах полежит. Полежишь, фон Зон? Али на облучок его с кучером примостить?.. Прыгай на облучок, фон Зон!..

+ +

Но Иван Федорович, усевшийся уже на место, молча и изо всей силы вдруг отпихнул в грудь Максимова, и тот отлетел на сажень. Если не упал, то только случайно.

+ +

– Пошел! – злобно крикнул кучеру Иван Федорович.

+ +

– Ну чего же ты? Чего же ты? Зачем ты его так? – вскинулся Федор Павлович, но коляска уже поехала. Иван Федорович не ответил.

+ +

– Ишь ведь ты! – помолчав две минуты, проговорил опять Федор Павлович, косясь на сынка. – Сам ведь ты весь этот монастырь затеял, сам подстрекал, сам одобрял, чего ж теперь сердишься?

+ +

– Полно вам вздор толочь, отдохните хоть теперь немного, – сурово отрезал Иван Федорович.

+ +

Федор Павлович опять помолчал с две минуты.

+ +

– Коньячку бы теперь хорошо, – сентенциозно заметил он. Но Иван Федорович не ответил.

+ +

– Доедем, и ты выпьешь.

+ +

Иван Федорович все молчал.

+ +

Федор Павлович подождал еще минуты с две.

+ +

– А Алешку-то я все-таки из монастыря возьму, несмотря на то, что вам это очень неприятно будет, почтительнейший Карл фон Мор.

+ +

Иван Федорович презрительно вскинул плечами и, отворотясь, стал смотреть на дорогу. Затем уж до самого дома не говорили.

+
+<p>Книга третья</p> + +<p>Сладострастники</p> +
+<p>I</p> + +<p>В лакейской</p> + +

Дом Федора Павловича Карамазова стоял далеко не в самом центре города, но и не совсем на окраине. Был он довольно ветх, но наружность имел приятную: одноэтажный, с мезонином, окрашенный серенькою краской и с красною железною крышкой. Впрочем, мог еще простоять очень долго, был поместителен и уютен. Много было в нем разных чуланчиков, разных пряток и неожиданных лесенок. Водились в нем крысы, но Федор Павлович на них не вполне сердился: «Все же не так скучно по вечерам, когда остаешься один». А он действительно имел обыкновение отпускать слуг на ночь во флигель и в доме сам запирался один на всю ночь. Флигель этот стоял на дворе, был обширен и прочен; в нем же определил Федор Павлович быть и кухне, хотя кухня была и в доме: не любил он кухонного запаха, и кушанье приносили через двор зимой и летом. Вообще дом был построен на большую семью: и господ, и слуг можно было бы поместить впятеро больше. Но в момент нашего рассказа в доме жил лишь Федор Павлович с Иваном Федоровичем, а в людском флигеле всего только три человека прислуги: старик Григорий, старуха Марфа, его жена, и слуга Смердяков, еще молодой человек. Приходится сказать несколько поподробнее об этих трех служебных лицах. О старике Григории Васильевиче Кутузове мы, впрочем, уже говорили довольно. Это был человек твердый и неуклонный, упорно и прямолинейно идущий к своей точке, если только эта точка по каким-нибудь причинам (часто удивительно нелогическим) становилась пред ним как непреложная истина. Вообще говоря, он был честен и неподкупен. Жена его, Марфа Игнатьевна, несмотря на то что пред волей мужа беспрекословно всю жизнь склонялась, ужасно приставала к нему, например, тотчас после освобождения крестьян, уйти от Федора Павловича в Москву и там начать какую-нибудь торговлишку (у них водились кое-какие деньжонки); но Григорий решил тогда же и раз навсегда, что баба врет, «потому что всякая баба бесчестна», но что уходить им от прежнего господина не следует, каков бы он там сам ни был, «потому что это ихний таперича долг».

+ +

– Ты понимаешь ли, что есть долг? – обратился он к Марфе Игнатьевне.

+ +

– Про долг я понимаю, Григорий Васильевич, но какой нам тут долг, чтобы нам здесь оставаться, того ничего не пойму, – ответила твердо Марфа Игнатьевна.

+ +

– И не понимай, а оно так будет. Впредь молчи.

+ +

Так и вышло: они не ушли, а Федор Павлович назначил им жалованье, небольшое, и жалованье выплачивал. Григорий знал к тому же, что он на барина имеет влияние неоспоримое. Он чувствовал это, и это было справедливо: хитрый и упрямый шут, Федор Павлович, очень твердого характера «в некоторых вещах жизни», как он сам выражался, бывал, к собственному удивлению своему, весьма даже слабоват характером в некоторых других «вещах жизни». И он сам знал в каких, знал и боялся многого. В некоторых вещах жизни надо было держать ухо востро, и при этом тяжело было без верного человека, а Григорий был человек вернейший. Даже так случалось, что Федор Павлович много раз в продолжение своей карьеры мог быть бит, и больно бит, и всегда выручал Григорий, хотя каждый раз прочитывал ему после того наставление. Но одни побои не испугали бы Федора Павловича: бывали высшие случаи, и даже очень тонкие и сложные, когда Федор Павлович и сам бы не в состоянии, пожалуй, был определить ту необычайную потребность в верном и близком человеке, которую он моментально и непостижимо вдруг иногда начинал ощущать в себе. Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий, как злое насекомое, Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз, пьяными минутами, духовный страх и нравственное сотрясение, почти, так сказать, даже физически отзывавшееся в душе его. «Душа у меня точно в горле трепещется в эти разы», – говаривал он иногда. Вот в эти-то мгновения он и любил, чтобы подле, поблизости, пожалуй хоть и не в той комнате, а во флигеле, был такой человек, преданный, твердый, совсем не такой, как он, не развратный, который хотя бы все это совершающееся беспутство и видел и знал все тайны, но все же из преданности допускал бы это все, не противился, главное – не укорял и ничем бы не грозил, ни в сем веке, ни в будущем; а в случае нужды так бы и защитил его, – от кого? От кого-то неизвестного, но страшного и опасного. Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом, совсем даже посторонним каким-нибудь, и коли он ничего, не сердится, то как-то и легче сердцу, а коли сердится, ну, тогда грустней. Случалось (но, впрочем, чрезвычайно редко), что Федор Павлович шел даже ночью во флигель будить Григория, чтобы тот на минутку пришел к нему. Тот приходил, и Федор Павлович заговаривал о совершеннейших пустяках и скоро отпускал, иногда даже с насмешечкой и шуточкой, а сам, плюнув, ложился спать и спал уже сном праведника. Нечто в этом роде случилось с Федором Павловичем и по приезде Алеши. Алеша «пронзил его сердце» тем, что «жил, все видел и ничего не осудил». Мало того, принес с собою небывалую вещь: совершенное отсутствие презрения к нему, старику, напротив – всегдашнюю ласковость и совершенно натуральную прямодушную привязанность к нему, столь мало ее заслужившему. Все это было для старого потаскуна и бессемейника совершенным сюрпризом, совсем для него, любившего доселе одну лишь «скверну», неожиданным. По уходе Алеши он признался себе, что понял кое-что, чего доселе не хотел понимать.

+ +

Я уже упоминал в начале моего рассказа, как Григорий ненавидел Аделаиду Ивановну, первую супругу Федора Павловича и мать первого сына его, Дмитрия Федоровича, и как, наоборот, защищал вторую его супругу, кликушу, Софью Ивановну, против самого своего господина и против всех, кому бы пришло на ум молвить о ней худое или легкомысленное слово. В нем симпатия к этой несчастной обратилась во что-то священное, так что и двадцать лет спустя он бы не перенес, от кого бы то ни шло, даже худого намека о ней и тотчас бы возразил обидчику. По наружности своей Григорий был человек холодный и важный, не болтливый, выпускающий слова веские, нелегкомысленные. Точно так же невозможно было бы разъяснить в нем с первого взгляда: любил он свою безответную, покорную жену или нет, а между тем он ее действительно любил, и та, конечно, это понимала. Эта Марфа Игнатьевна была женщина не только не глупая, но, может быть, и умнее своего супруга, по меньшей мере рассудительнее его в делах житейских, а между тем она ему подчинялась безропотно и безответно, с самого начала супружества, и бесспорно уважала его за духовный верх. Замечательно, что оба они всю жизнь свою чрезвычайно мало говорили друг с другом, разве о самых необходимых и текущих вещах. Важный и величественный Григорий обдумывал все свои дела и заботы всегда один, так что Марфа Игнатьевна раз навсегда давно уже поняла, что в советах ее он совсем не нуждается. Она чувствовала, что муж ценит ее молчание и признает за это в ней ум. Бить он ее никогда не бивал, разве всего только один раз, да и то слегка. В первый год брака Аделаиды Ивановны с Федором Павловичем, раз в деревне, деревенские девки и бабы, тогда еще крепостные, собраны были на барский двор попеть и поплясать. Начали «Во лузях», и вдруг Марфа Игнатьевна, тогда еще женщина молодая, выскочила вперед пред хором и прошлась «русскую» особенным манером, не по-деревенскому, как бабы, а как танцевала она, когда была дворовою девушкой у богатых Миусовых на домашнем помещичьем их театре, где обучал актеров танцевать выписанный из Москвы танцмейстер. Григорий видел, как прошлась его жена, и дома у себя в избе, через час, поучил ее, потаскав маленько за волосы. Но тем и кончились раз навсегда побои и не повторялись более ни разу во всю жизнь, да и Марфа Игнатьевна закаялась с тех пор танцевать.

+ +

Детей им Бог не дал, был один ребеночек, да и тот умер. Григорий же видимо любил детей, даже не скрывал этого, то есть не стыдился выказывать. Дмитрия Федоровича он к себе принял на руки, когда сбежала Аделаида Ивановна, трехлетним мальчиком и провозился с ним почти год, сам гребешком вычесывал, сам даже обмывал его в корыте. Потом хлопотал он и с Иваном Федоровичем, и с Алешей, за что и получил пощечину; но об этом обо всем я уже повествовал. Собственный же ребеночек порадовал его лишь одною надеждой, когда Марфа Игнатьевна еще была беременна. Когда же родился, то поразил его сердце скорбью и ужасом. Дело в том, что родился этот мальчик шестипалым. Увидя это, Григорий был до того убит, что не только молчал вплоть до самого дня крещения, но и нарочно уходил молчать в сад. Была весна, он все три дня копал гряды в огороде в саду. На третий день приходилось крестить младенца; Григорий к этому времени уже нечто сообразил. Войдя в избу, где собрался причт и пришли гости и, наконец, сам Федор Павлович, явившийся лично в качестве восприемника, он вдруг заявил, что ребенка «не надо бы крестить вовсе», – заявил не громко, в словах не распространялся, еле выцеживал по словечку, а только тупо и пристально смотрел при этом на священника.

+ +

– Почему так? – с веселым удивлением осведомился священник.

+ +

– Потому это… дракон… – пробормотал Григорий.

+ +

– Как дракон, какой дракон?

+ +

Григорий промолчал некоторое время.

+ +

– Смешение природы произошло… – пробормотал он, хоть и весьма неясно, но очень твердо, и видимо не желая больше распространяться.

+ +

Посмеялись и, разумеется, бедненького ребеночка окрестили. Григорий молился у купели усердно, но мнения своего о новорожденном не изменил. Впрочем, ничему не помешал, только все две недели, как жил болезненный мальчик, почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большею частью уходил из избы. Но когда мальчик через две недели помер от молочницы, то сам его уложил в гробик, с глубокою тоской смотрел на него и, когда засыпали неглубокую маленькую его могилку, стал на колени и поклонился могилке в землю. С тех пор многие годы он ни разу о своем ребенке не упомянул, да и Марфа Игнатьевна ни разу при нем про ребенка своего не вспоминала, а когда с кем случалось говорить о своем «деточке», то говорила шепотом, хотя бы тут и не было Григория Васильевича. По замечанию Марфы Игнатьевны, он, с самой той могилки, стал по преимуществу заниматься «божественным», читал Четьи-Минеи, больше молча и один, каждый раз надевая большие свои серебряные круглые очки. Редко читывал вслух, разве Великим постом. Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей «Богоносного отца нашего Исаака Сирина», читал его упорно и многолетно, почти ровно ничего не понимал в нем, но за это-то, может быть, наиболее ценил и любил эту книгу. В самое последнее время стал прислушиваться и вникать в хлыстовщину, на что по соседству оказался случай, видимо был потрясен, но переходить в новую веру не заблагорассудил. Начетливость «от божественного», разумеется, придала его физиономии еще пущую важность.

+ +

Может быть, он склонен был к мистицизму. А тут как нарочно случай появления на свет его шестипалого младенца и смерть его совпали как раз с другим весьма странным, неожиданным и оригинальным случаем, оставившим на душе его, как однажды он сам впоследствии выразился, «печать». Так случилось, что в тот самый день, как похоронили шестипалого крошку, Марфа Игнатьевна, проснувшись ночью, услышала словно плач новорожденного ребенка. Она испугалась и разбудила мужа. Тот прислушался и заметил, что скорее это кто-нибудь стонет, «женщина будто бы». Он встал, оделся; была довольно теплая майская ночь. Выйдя на крыльцо, он ясно вслушался, что стоны идут из сада. Но сад был на ночь запираем со двора на замок, попасть же в него, кроме этого входа, нельзя было, потому что кругом всего сада шел крепкий и высокий забор. Воротясь домой, Григорий засветил фонарь, взял садовый ключ и, не обращая внимания на истерический ужас своей супруги, все еще уверявшей, что она слышит детский плач и что это плачет, наверно, ее мальчик и зовет ее, молча пошел в сад. Тут он ясно уразумел, что стоны идут из их баньки, стоявшей в саду, недалеко от калитки, и что стонет взаправду женщина. Отворив баню, он увидал зрелище, пред которым остолбенел: городская юродивая, скитавшаяся по улицам и известная всему городу, по прозвищу Лизавета Смердящая, забравшись в их баню, только что родила младенца. Младенец лежал подле нее, а она помирала подле него. Говорить ничего не говорила, уже по тому одному, что не умела говорить. Но все это надо бы разъяснить особо.

+
+<p>II</p> + +<p>Лизавета смердящая</p> + +

Тут было одно особенное обстоятельство, которое глубоко потрясло Григория, окончательно укрепив в нем одно неприятное и омерзительное прежнее подозрение. Эта Лизавета Смердящая была очень малого роста девка, «двух аршин с малым», как умилительно вспоминали о ней после ее смерти многие из богомольных старушек нашего городка. Двадцатилетнее лицо ее, здоровое, широкое и румяное, было вполне идиотское; взгляд же глаз неподвижный и неприятный, хотя и смирный. Ходила она всю жизнь, и летом и зимой, босая и в одной посконной рубашке. Почти черные волосы ее, чрезвычайно густые, закурчавленные как у барана, держались на голове ее в виде как бы какой-то огромной шапки. Кроме того, всегда были запачканы в земле, в грязи, с налипшими в них листочками, лучиночками, стружками, потому что спала она всегда на земле и в грязи. Отец ее был бездомный, разорившийся и хворый мещанин Илья, сильно запивавший и приживавший уже много лет вроде работника у одних зажиточных хозяев, тоже наших мещан. Мать же Лизаветы давно померла. Вечно болезненный и злобный Илья бесчеловечно бивал Лизавету, когда та приходила домой. Но приходила она редко, потому что приживала по всему городу как юродивый Божий человек. И хозяева Ильи, и сам Илья, и даже многие из городских сострадательных людей, из купцов и купчих преимущественно, пробовали не раз одевать Лизавету приличнее, чем в одной рубашке, а к зиме всегда надевали на нее тулуп, а ноги обували в сапоги; но она обыкновенно, давая все надеть на себя беспрекословно, уходила и где-нибудь, преимущественно на соборной церковной паперти, непременно снимала с себя все, ей пожертвованное, – платок ли, юбку ли, тулуп, сапоги, – все оставляла на месте и уходила босая и в одной рубашке по-прежнему. Раз случилось, что новый губернатор нашей губернии, обозревая наездом наш городок, очень обижен был в своих лучших чувствах, увидав Лизавету, и хотя понял, что это «юродивая», как и доложили ему, но все-таки поставил на вид, что молодая девка, скитающаяся в одной рубашке, нарушает благоприличие, а потому чтобы сего впредь не было. Но губернатор уехал, а Лизавету оставили как была. Наконец отец ее помер, и она тем самым стала всем богомольным лицам в городе еще милее, как сирота. В самом деле, ее как будто все даже любили, даже мальчишки ее не дразнили и не обижали, а мальчишки у нас, особенно в школе, народ задорный. Она входила в незнакомые дома, и никто не выгонял ее, напротив, всяк-то приласкает и грошик даст. Дадут ей грошик, она возьмет и тотчас снесет и опустит в которую-нибудь кружку, церковную аль острожную. Дадут ей на базаре бублик или калачик, непременно пойдет и первому встречному ребеночку отдаст бублик или калачик, а то так остановит какую-нибудь нашу самую богатую барыню и той отдаст; и барыни принимали даже с радостию. Сама же питалась не иначе как только черным хлебом с водой. Зайдет она, бывало, в богатую лавку, садится, тут дорогой товар лежит, тут и деньги, хозяева никогда ее не остерегаются, знают, что хоть тысячи выложи при ней денег и забудь, она из них не возьмет ни копейки. В церковь редко заходила, спала же или по церковным папертям, или перелезши через чей-нибудь плетень (у нас еще много плетней вместо заборов даже до сегодня) в чьем-нибудь огороде. Домой, то есть в дом тех хозяев, у которых жил ее покойный отец, она являлась примерно раз в неделю, а по зимам приходила и каждый день, но только лишь на ночь, и ночует либо в сенях, либо в коровнике. Дивились на нее, что она выносит такую жизнь, но уж так она привыкла; хоть и мала была ростом, но сложения необыкновенно крепкого. Утверждали и у нас иные из господ, что все это она делает лишь из гордости, но как-то это не вязалось: она и говорить-то ни слова не умела и изредка только шевелила что-то языком и мычала – какая уж тут гордость. Вот и случилось, что однажды (давненько это было), в одну сентябрьскую светлую и теплую ночь, в полнолуние, весьма уже по-нашему поздно, одна хмельная ватага разгулявшихся наших господ, молодцов пять или шесть, возвращалась из клуба «задами» по домам. По обе стороны переулка шел плетень, за которым тянулись огороды прилежащих домов; переулок же выходил на мостки через нашу вонючую и длинную лужу, которую у нас принято называть иногда речкой. У плетня, в крапиве и в лопушнике, усмотрела наша компания спящую Лизавету. Подгулявшие господа остановились над нею с хохотом и начали острить со всею возможною бесцензурностью. Одному барчонку пришел вдруг в голову совершенно эксцентрический вопрос на невозможную тему: «Можно ли, дескать, хотя кому бы то ни было, счесть такого зверя за женщину, вот хоть бы теперь, и проч.». Все с гордым омерзением решили, что нельзя. Но в этой кучке случился Федор Павлович, и он мигом выскочил и решил, что можно счесть за женщину, даже очень, и что тут даже нечто особого рода пикантное, и проч., и проч. Правда, в ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом. Это было именно то самое время, когда он получил из Петербурга известие о смерти его первой супруги, Аделаиды Ивановны, и когда с крепом на шляпе пил и безобразничал так, что иных в городе, даже из самых беспутнейших, при взгляде на него коробило. Ватага, конечно, расхохоталась над неожиданным мнением; какой-то один из ватаги даже начал подстрекать Федора Павловича, но остальные принялись плевать еще пуще, хотя все еще с чрезмерною веселостью, и наконец пошли все прочь своею дорогой. Впоследствии Федор Павлович клятвенно уверял, что тогда и он вместе со всеми ушел; может быть, так именно и было, никто этого не знает наверно и никогда не знал, но месяцев через пять или шесть все в городе заговорили с искренним и чрезвычайным негодованием о том, что Лизавета ходит беременная, спрашивали и доискивались: чей грех, кто обидчик? Вот тут-то вдруг и разнеслась по всему городу странная молва, что обидчик есть самый этот Федор Павлович. Откуда взялась эта молва? Из той ватаги гулявших господ как раз оставался к тому времени в городе лишь один участник, да и то пожилой и почтенный статский советник, обладавший семейством и взрослыми дочерьми и который уж отнюдь ничего бы не стал распространять, если бы даже что и было; прочие же участники, человек пять, на ту пору разъехались. Но молва прямешенько указывала на Федора Павловича и продолжала указывать. Конечно, тот не очень-то даже и претендовал на это: каким-нибудь купчишкам или мещанам он и отвечать не стал бы. Тогда он был горд и разговаривал не иначе как в своей компании чиновников и дворян, которых столь веселил. Вот в эту-то пору Григорий энергически и изо всех сил стал за своего барина и не только защищал его против всех этих наговоров, но вступал за него в брань и препирательства и многих переуверил. «Она сама, низкая, виновата», – говорил он утвердительно, а обидчиком был не кто иной, как «Карп с винтом» (так назывался один известный тогда городу страшный арестант, к тому времени бежавший из губернского острога и в нашем городе тайком проживавший). Догадка эта показалась правдоподобною, Карпа помнили, именно помнили, что в те самые ночи, под осень, он по городу шлялся и троих ограбил. Но весь этот случай и все эти толки не только не отвратили общей симпатии от бедной юродивой, но ее еще пуще стали все охранять и оберегать. Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов. Стерегли неусыпно, но так вышло, что, несмотря на всю неусыпность, Лизавета в самый последний день, вечером, вдруг тайком ушла от Кондратьевой и очутилась в саду Федора Павловича. Как она в ее положении перелезла через высокий и крепкий забор сада, осталось некоторого рода загадкой. Одни уверяли, что ее «перенесли», другие, что ее «перенесло». Вероятнее всего, что все произошло хоть и весьма мудреным, но натуральным образом, и Лизавета, умевшая лазить по плетням в чужие огороды, чтобы в них ночевать, забралась как-нибудь и на забор Федора Павловича, а с него, хоть и со вредом себе, соскочила в сад, несмотря на свое положение. Григорий бросился к Марфе Игнатьевне и послал ее к Лизавете помогать, а сам сбегал за старухой повитухой, мещанкой, кстати недалеко жившею. Ребеночка спасли, а Лизавета к рассвету померла. Григорий взял младенца, принес в дом, посадил жену и положил его к ней на колени, к самой ее груди: «Божье дитя-сирота – всем родня, а нам с тобой подавно. Этого покойничек наш прислал, а произошел сей от бесова сына и от праведницы. Питай и впредь не плачь». Так Марфа Игнатьевна и воспитала ребеночка. Окрестили и назвали Павлом, а по отчеству все его и сами, без указу, стали звать Федоровичем. Федор Павлович не противоречил ничему и даже нашел все это забавным, хотя изо всех сил продолжал от всего отрекаться. В городе понравилось, что он взял подкидыша. Впоследствии Федор Павлович сочинил подкидышу и фамилию: назвал он его Смердяковым, по прозвищу матери его, Лизаветы Смердящей. Вот этот-то Смердяков и вышел вторым слугой Федора Павловича и проживал, к началу нашей истории, во флигеле вместе со стариком Григорием и старухой Марфой. Употреблялся же в поварах. Очень бы надо примолвить кое-что и о нем специально, но мне совестно столь долго отвлекать внимание моего читателя на столь обыкновенных лакеев, а потому и перехожу к моему рассказу, уповая, что о Смердякове как-нибудь сойдет само собою в дальнейшем течении повести.

+
+<p>III</p> + +<p>Исповедь горячего сердца. В стихах</p> + +

Алеша, выслушав приказание отца, которое тот выкрикнул ему из коляски, уезжая из монастыря, оставался некоторое время на месте в большом недоумении. Не то чтоб он стоял как столб, с ним этого не случалось. Напротив, он, при всем беспокойстве, успел тотчас же сходить на кухню игумена и разузнать, что наделал вверху его папаша. Затем, однако, пустился в путь, уповая, что по дороге к городу успеет как-нибудь разрешить томившую его задачу. Скажу заранее: криков отца и приказания переселиться домой, «с подушками и тюфяком», он не боялся нимало. Он слишком хорошо понял, что приказание переезжать, вслух и с таким показным криком, дано было «в увлечении», так сказать даже для красоты, – вроде как раскутившийся недавно в их же городке мещанин, на своих собственных именинах, и при гостях, рассердясь на то, что ему не дают больше водки, вдруг начал бить свою же собственную посуду, рвать свое и женино платье, разбивать свою мебель и, наконец, стекла в доме и все опять-таки для красы; и все в том же роде, конечно, случилось теперь и с папашей. Назавтра, конечно, раскутившийся мещанин, отрезвившись, пожалел разбитые чашки и тарелки. Алеша знал, что и старик назавтра же наверно отпустит его опять в монастырь, даже сегодня же, может, отпустит. Да и был он уверен вполне, что отец кого другого, а его обидеть не захочет. Алеша уверен был, что его и на всем свете никто и никогда обидеть не захочет, даже не только не захочет, но и не может. Это было для него аксиомой, дано раз навсегда, без рассуждений, и он в этом смысле шел вперед, безо всякого колебания.

+ +

Но в эту минуту в нем копошилась некоторая другая боязнь, совсем другого рода, и тем более мучительная, что он ее и сам определить бы не мог, именно боязнь женщины, и именно Катерины Ивановны, которая так настоятельно умоляла его давешнею, переданною ему госпожою Хохлаковою, запиской прийти к ней для чего-то. Это требование и необходимость непременно пойти вселила сразу какое-то мучительное чувство в его сердце, и все утро, чем далее, тем более, все больнее и больнее в нем это чувство разбаливалось, несмотря на все последовавшие затем сцены и приключения в монастыре, и сейчас у игумена, и проч., и проч. Боялся он не того, что не знал, о чем она с ним заговорит и что он ей ответит. И не женщины вообще он боялся в ней: женщин он знал, конечно, мало, но все-таки всю жизнь, с самого младенчества и до самого монастыря, только с ними одними и жил. Он боялся вот этой женщины, именно самой Катерины Ивановны. Он боялся ее с самого того времени, как в первый раз ее увидал. Видал же он ее всего только раз или два, даже три пожалуй, вымолвил даже однажды случайно с ней несколько слов. Образ ее вспоминался ему как красивой, гордой и властной девушки. Но не красота ее мучила его, а что-то другое. Вот именно эта необъяснимость его страха и усиливала в нем теперь этот страх. Цели этой девушки были благороднейшие, он знал это; она стремилась спасти брата его Дмитрия, пред ней уже виноватого, и стремилась из одного лишь великодушия. И вот, несмотря на сознание и на справедливость, которую не мог же он не отдать всем этим прекрасным и великодушным чувствам, по спине его проходил мороз, чем ближе он подвигался к ее дому.

+ +

Он сообразил, что брата Ивана Федоровича, который был с нею так близок, он у нее не застанет: брат Иван наверно теперь с отцом. Дмитрия же не застанет еще вернее, и ему предчувствовалось почему. Итак, разговор их состоится наедине. Хотелось бы очень ему повидать прежде этого рокового разговора брата Дмитрия и забежать к нему. Не показывая письма, он бы мог с ним что-нибудь перемолвить. Но брат Дмитрий жил далеко и наверно теперь тоже не дома. Постояв с минуту на месте, он решился наконец окончательно. Перекрестив себя привычным и спешным крестом и сейчас же чему-то улыбнувшись, он твердо направился к своей страшной даме.

+ +

Дом ее он знал. Но если бы пришлось пойти на Большую улицу, потом через площадь и проч., то было бы довольно не близко. Наш небольшой городок чрезвычайно разбросан, и расстояния в нем бывают довольно большие. Притом его ждал отец, может быть не успел еще забыть своего приказания, мог раскапризиться, а потому надо было поспешить, чтобы поспеть туда и сюда. Вследствие всех этих соображений он и решился сократить путь, пройдя задами, а все эти ходы он знал в городке как пять пальцев. Задами значило почти без дорог, вдоль пустынных заборов, перелезая иногда даже через чужие плетни, минуя чужие дворы, где, впрочем, всякий-то его знал и все с ним здоровались. Таким путем он мог выйти на Большую улицу вдвое ближе. Тут в одном месте ему пришлось проходить даже очень близко от отцовского дома, именно мимо соседского с отцовским сада, принадлежавшего одному ветхому маленькому закривившемуся домишке в четыре окна. Обладательница этого домишка была, как известно было Алеше, одна городская мещанка, безногая старуха, которая жила со своею дочерью, бывшею цивилизованной горничной в столице, проживавшею еще недавно все по генеральским местам, а теперь уже с год, за болезнию старухи, прибывшею домой и щеголявшею в шикарных платьях. Эта старуха и дочка впали, однако, в страшную бедность и даже ходили по соседству на кухню к Федору Павловичу за супом и хлебом ежедневно. Марфа Игнатьевна им отливала с охотой. Но дочка, приходя за супом, платьев своих ни одного не продала, а одно из них было даже с предлинным хвостом. О последнем обстоятельстве Алеша узнал, и уж конечно совсем случайно, от своего друга Ракитина, которому решительно все в их городишке было известно, и, узнав, позабыл, разумеется, тотчас. Но, поравнявшись теперь с садом соседки, он вдруг вспомнил именно про этот хвост, быстро поднял понуренную и задумавшуюся свою голову и … наткнулся вдруг на самую неожиданную встречу.

+ +

За плетнем в соседском саду, взмостясь на что-то, стоял, высунувшись по грудь, брат его Дмитрий Федорович и изо всех сил делал ему руками знаки, звал его и манил, видимо боясь не только крикнуть, но даже сказать вслух слово, чтобы не услышали. Алеша тотчас подбежал к плетню.

+ +

– Хорошо, что ты сам оглянулся, а то я чуть было тебе не крикнул, – радостно и торопливо прошептал ему Дмитрий Федорович. – Полезай сюда! Быстро! Ах, как славно, что ты пришел. Я только что о тебе думал…

+ +

Алеша и сам был рад и недоумевал только, как перелезть через плетень. Но «Митя» богатырскою рукой подхватил его локоть и помог скачку. Подобрав подрясник, Алеша перескочил с ловкостью босоногого городского мальчишки.

+ +

– Ну и гуляй, идем! – восторженным шепотом вырвалось у Мити.

+ +

– Куда же, – шептал и Алеша, озираясь во все стороны и видя себя в совершенно пустом саду, в котором никого, кроме их обоих, не было. Сад был маленький, но хозяйский домишко все-таки стоял от них не менее как шагах в пятидесяти. – Да тут никого нет, чего ты шепчешь?

+ +

– Чего шепчу? Ах, черт возьми, – крикнул вдруг Дмитрий Федорович самым полным голосом, – да чего же я шепчу? Ну, вот сам видишь, как может выйти вдруг сумбур природы. Я здесь на секрете и стерегу секрет. Объяснение впредь, но, понимая, что секрет, я вдруг и говорить стал секретно, и шепчу как дурак, тогда как не надо. Идем! Вон куда! До тех пор молчи. Поцеловать тебя хочу!

+Слава Высшему на свете,Слава Высшему во мне!.. +

Я это сейчас только пред тобой, сидя здесь, повторял…

+ +

Сад был величиной с десятину или немногим более, но обсажен деревьями лишь кругом, вдоль по всем четырем заборам, – яблонями, кленом, липой, березой. Средина сада была пустая, под лужайкой, на которой накашивалось в лето несколько пудов сена. Сад отдавался хозяйкой с весны внаем за несколько рублей. Были и гряды с малиной, крыжовником, смородиной, тоже всё около заборов; грядки с овощами близ самого дома, заведенные, впрочем, недавно. Дмитрий Федорович вел гостя в один самый отдаленный от дома угол сада. Там вдруг, среди густо стоявших лип и старых кустов смородины и бузины, калины и сирени, открылось что-то вроде развалин стариннейшей зеленой беседки, почерневшей и покривившейся, с решетчатыми стенками, но с крытым верхом и в которой еще можно было укрыться от дождя. Беседка строена была бог весть когда, по преданию лет пятьдесят назад, каким-то тогдашним владельцем домика, Александром Карловичем фон Шмидтом, отставным подполковником. Но все уже истлело, пол сгнил, все половицы шатались, от дерева пахло сыростью. В беседке стоял деревянный зеленый стол, врытый в землю, а кругом шли лавки, тоже зеленые, на которых еще можно было сидеть. Алеша сейчас же заметил восторженное состояние брата, но, войдя в беседку, увидал на столике полбутылки коньяку и рюмочку.

+ +

– Это коньяк! – захохотал Митя, – а ты уж смотришь: «опять пьянствует»? Не верь фантому.

+Не верь толпе пустой и лживой,Забудь сомнения свои… +

Не пьянствую я, а лишь «лакомствую», как говорит твой свинья Ракитин, который будет статским советником и все будет говорить «лакомствую». Садись. Я бы взял тебя, Алешка, и прижал к груди, да так, чтобы раздавить, ибо на всем свете… по-настоящему… по-на-сто-яще-му… (вникни! вникни!) люблю только одного тебя!

+ +

Он проговорил последнюю строчку в каком-то почти исступлении.

+ +

– Одного тебя, да еще одну «подлую», в которую влюбился, да с тем и пропал. Но влюбиться не значит любить. Влюбиться можно и ненавидя. Запомни! Теперь, пока весело, говорю! Садись вот здесь за стол, а я подле сбоку, и буду смотреть на тебя, и все говорить. Ты будешь все молчать, а я буду все говорить, потому что срок пришел. А впрочем, знаешь, я рассудил, что надо говорить действительно тихо, потому что здесь… здесь… могут открыться самые неожиданные уши. Все объясню, сказано: продолжение впредь. Почему рвался к тебе, жаждал сейчас тебя, все эти дни, и сейчас? (Я здесь уже пять дней как бросил якорь.) Все эти дни? Потому что тебе одному все скажу, потому что нужно, потому что ты нужен, потому что завтра лечу с облаков, потому что завтра жизнь кончится и начнется. Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? Ну, так я теперь не во сне лечу. И не боюсь, и ты не бойся. То есть боюсь, но мне сладко. То есть не сладко, а восторг… Ну да черт, все равно, что бы ни было. Сильный дух, слабый дух, бабий дух, – что бы ни было! Восхвалим природу: видишь, солнца сколько, небо-то как чисто, листья все зелены, совсем еще лето, час четвертый пополудни, тишина! Куда шел?

+ +

– Шел к отцу, а сначала хотел зайти к Катерине Ивановне.

+ +

– К ней и к отцу! Ух! Совпадение! Да ведь я тебя для чего же и звал-то, для чего и желал, для чего алкал и жаждал всеми изгибами души и даже ребрами? Чтобы послать тебя именно к отцу от меня, а потом и к ней, к Катерине Ивановне, да тем и покончить и с ней, и с отцом. Послать ангела. Я мог бы послать всякого, но мне надо было послать ангела. И вот ты сам к ней и к отцу.

+ +

– Неужто ты меня хотел послать? – с болезненным выражением в лице вырвалось у Алеши.

+ +

– Стой, ты это знал. И вижу, что ты все сразу понял. Но молчи, пока молчи. Не жалей и не плачь!

+ +

Дмитрий Федорович встал, задумался и приложил палец ко лбу:

+ +

– Она тебя сама позвала, она тебе письмо написала, или что-нибудь, оттого ты к ней и пошел, а то разве бы ты пошел?

+ +

– Вот записка, – вынул ее из кармана Алеша. Митя быстро пробежал ее.

+ +

– И ты пошел по задам? О боги! Благодарю вас, что направили его по задам и он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. Слушай, Алеша, слушай, брат. Теперь я намерен уже все говорить. Ибо хоть кому-нибудь надо же сказать. Ангелу в небе я уже сказал, но надо сказать и ангелу на земле. Ты ангел на земле. Ты выслушаешь, ты рассудишь, и ты простишь… А мне того и надо, чтобы меня кто-нибудь высший простил. Слушай: если два существа вдруг отрываются от всего земного и летят в необычайное, или по крайней мере один из них, и пред тем, улетая или погибая, приходит к другому и говорит: сделай мне то и то, такое, о чем никогда никого не просят, но о чем можно просить лишь на смертном одре, – то неужели же тот не исполнит… если друг, если брат?

+ +

– Я исполню, но скажи, что такое, и скажи поскорей, – сказал Алеша.

+ +

– Поскорей… Гм. Не торопись, Алеша: ты торопишься и беспокоишься. Теперь спешить нечего. Теперь мир на новую улицу вышел. Эх, Алеша, жаль, что ты до восторга не додумывался! А впрочем, что ж я ему говорю? Это ты-то не додумывался! Что ж я, балбесина, говорю:

+Будь, человек, благороден! +

Чей это стих?

+ +

Алеша решился ждать. Он понял, что все дела его действительно, может быть, теперь только здесь. Митя на минуту задумался, опершись локтем на стол и склонив голову на ладонь. Оба помолчали.

+ +

– Леша, – сказал Митя, – ты один не засмеешься! Я хотел бы начать… мою исповедь… гимном к радости Шиллера. An die Freude![10] Но я по-немецки не знаю, знаю только, что an die Freude. Не думай тоже, что я спьяну болтаю. Я совсем не спьяну. Коньяк есть коньяк, но мне нужно две бутылки, чтоб опьянеть, —

+И Силен румянорожийНа споткнувшемся осле, — +

а я и четверти бутылки не выпил и не Силен. Не Силен, а силён, потому что решение навеки взял. Ты каламбур мне прости, ты многое мне сегодня должен простить, не то что каламбур. Не беспокойся, я не размазываю, я дело говорю и к делу вмиг приду. Не стану жида из души тянуть. Постой, как это…

+ +

Он поднял голову, задумался и вдруг восторженно начал:

+Робок, наг и дик скрывалсяТроглодит в пещерах скал,По полям номад скиталсяИ поля опустошал.Зверолов, с копьем, стрелами,Грозен бегал по лесам…Горе брошенным волнамиК неприютным берегам!С Олимпийския вершиныСходит мать Церера вследПохищенной Прозерпины:Дик лежит пред нею свет.Ни угла, ни угощеньяНет нигде богине там;И нигде богопочтеньяНе свидетельствует храм.Плод полей и грозды сладкиНе блистают на пирах;Лишь дымятся тел остаткиНа кровавых алтарях.И куда печальным окомТам Церера ни глядит —В унижении глубокомЧеловека всюду зрит! +

Рыдания вырвались вдруг из груди Мити. Он схватил Алешу за руку.

+ +

– Друг, друг, в унижении, в унижении и теперь. Страшно много человеку на земле терпеть, страшно много ему бед! Не думай, что я всего только хам в офицерском чине, который пьет коньяк и развратничает. Я, брат, почти только об этом и думаю, об этом униженном человеке, если только не вру. Дай Бог мне теперь не врать и себя не хвалить. Потому мыслю об этом человеке, что я сам такой человек.

+Чтоб из низости душоюМог подняться человек,С древней матерью-землеюОн вступи в союз навек. +

Но только вот в чем дело: как я вступлю в союз с землею навек? Я не целую землю, не взрезаю ей грудь; что ж мне мужиком сделаться аль пастушком? Я иду и не знаю: в вонь ли я попал и позор или в свет и радость. Вот ведь где беда, ибо всё на свете загадка! И когда мне случалось погружаться в самый, в самый глубокий позор разврата (а мне только это и случалось), то я всегда это стихотворение о Церере и о человеке читал. Исправляло оно меня? Никогда! Потому что я Карамазов. Потому что если уж полечу в бездну, то так-таки прямо, головой вниз и вверх пятами, и даже доволен, что именно в унизительном таком положении падаю и считаю это для себя красотой. И вот в самом-то этом позоре я вдруг начинаю гимн. Пусть я проклят, пусть я низок и подл, но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается Бог мой; пусть я иду в то же самое время вслед за чертом, но я все-таки и твой сын, Господи, и люблю тебя, и ощущаю радость, без которой нельзя миру стоять и быть.

+Душу Божьего твореньяРадость вечная поит,Тайной силою броженьяКубок жизни пламенит;Травку выманила к свету,В солнцы хаос развилаИ в пространствах, звездочетуНеподвластных, разлила.У груди благой природыВсе, что дышит, радость пьет;Все созданья, все народыЗа собой она влечет;Нам друзей дала в несчастье,Гроздий сок, венки харит,Насекомым – сладострастье…Ангел – Богу предстоит. +

Но довольно стихов! Я пролил слезы, и ты дай мне поплакать. Пусть это будет глупость, над которою все будут смеяться, но ты нет. Вот и у тебя глазенки горят. Довольно стихов. Я тебе хочу сказать теперь о «насекомых», вот о тех, которых Бог одарил сладострастьем:

+Насекомым – сладострастье! +

Я, брат, это самое насекомое и есть, и это обо мне специально и сказано. И мы все, Карамазовы, такие же, и в тебе, ангеле, это насекомое живет и в крови твоей бури родит. Это – бури, потому что сладострастье буря, больше бури! Красота – это страшная и ужасная вещь! Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя потому, что Бог задал одни загадки. Тут берега сходятся, тут все противоречия вместе живут. Я, брат, очень необразован, но я много об этом думал. Страшно много тайн! Слишком много загадок угнетают на земле человека. Разгадывай как знаешь и вылезай сух из воды. Красота! Перенести я притом не могу, что иной, высший даже сердцем человек и с умом высоким, начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. Еще страшнее, кто уже с идеалом содомским в душе не отрицает и идеала Мадонны, и горит от него сердце его и воистину, воистину горит, как и в юные беспорочные годы. Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил. Черт знает что такое даже, вот что! Что уму представляется позором, то сердцу сплошь красотой. В содоме ли красота? Верь, что в содоме-то она и сидит для огромного большинства людей, – знал ты эту тайну иль нет? Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы – сердца людей. А впрочем, что у кого болит, тот о том и говорит. Слушай, теперь к самому делу.

+
+<p>IV</p> + +<p>Исповедь горячего сердца. В анекдотах</p> + +

Я там кутил. Давеча отец говорил, что я по нескольку тысяч платил за обольщение девиц. Это свинский фантом, и никогда того не бывало, а что было, то собственно на «это» денег не требовало. У меня деньги – аксессуар, жар души, обстановка. Ныне вот она моя дама, завтра на ее месте уличная девчоночка. И ту и другую веселю, деньги бросаю пригоршнями, музыка, гам, цыганки. Коли надо, и ей даю, потому что берут, берут с азартом, в этом надо признаться, и довольны, и благодарны. Барыньки меня любили, не все, а случалось, случалось; но я всегда переулочки любил, глухие и темные закоулочки, за площадью, – там приключения, там неожиданности, там самородки в грязи. Я, брат, аллегорически говорю. У нас в городишке таких переулков вещественных не было, но нравственные были. Но если бы ты был то, что я, ты понял бы, что эти значат. Любил разврат, любил и срам разврата. Любил жестокость: разве я не клоп, не злое насекомое? Сказано – Карамазов! Раз пикник всем городом был, поехали на семи тройках; в темноте, зимой, в санях, стал я жать одну соседскую девичью ручку и принудил к поцелуям эту девочку, дочку чиновника, бедную, милую, кроткую, безответную. Позволила, многое позволила в темноте. Думала, бедняжка, что я завтра за ней приеду и предложение сделаю (меня ведь, главное, за жениха ценили); а я с ней после того ни слова, пять месяцев ни полслова. Видел, как следили за мной из угла залы, когда, бывало, танцуют (а у нас то и дело что танцуют), ее глазки, видел, как горели огоньком – огоньком кроткого негодования. Забавляла эта игра только мое сладострастие насекомого, которое я в себе кормил. Чрез пять месяцев она за чиновника вышла и уехала… сердясь и все еще любя, может быть. Теперь они счастливо живут. Заметь, что я никому не сказал, не ославил; я хоть и низок желаниями и низость люблю, но я не бесчестен. Ты краснеешь, у тебя глаза сверкнули. Довольно с тебя этой грязи. И все это еще только так, цветочки польдекоковские, хотя жестокое насекомое уже росло, уже разрасталось в душе. Тут, брат, целый альбом воспоминаний. Пусть им Бог, миленьким, здоровья пошлет. Я, разрывая, любил не ссориться. И никогда не выдавал, никогда ни одну не ославил. Но довольно. Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда? Нет, я тебе любопытнее вещь расскажу; но не удивляйся, что не стыжусь тебя, а как будто даже и рад.

+ +

– Это ты оттого, что я покраснел, – вдруг заметил Алеша. – Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты.

+ +

– Ты-то? Ну, хватил немного далеко.

+ +

– Нет, не далеко, – с жаром проговорил Алеша. (Видимо, эта мысль давно уже в нем была.) – Всё одни и те же ступеньки. Я на самой низшей, а ты вверху, где-нибудь на тринадцатой. Я так смотрю на это дело, но это всё одно и то же, совершенно однородное. Кто ступил на нижнюю ступеньку, тот все равно непременно вступит и на верхнюю.

+ +

– Стало быть, совсем не вступать?

+ +

– Кому можно – совсем не вступать.

+ +

– А тебе – можно?

+ +

– Кажется, нет.

+ +

– Молчи, Алеша, молчи, милый, хочется мне ручку твою поцеловать, так, из умиления. Эта шельма Грушенька знаток в человеках, она мне говорила однажды, что она когда-нибудь тебя съест. Молчу, молчу! Из мерзостей, с поля, загаженного мухами, перейдем на мою трагедию, тоже на поле, загаженное мухами, то есть всякою низостью. Дело-то ведь в том, что старикашка хоть и соврал об обольщении невинностей, но в сущности, в трагедии моей, это так ведь и было, хотя раз только было, да и то не состоялось. Старик, который меня же корил небылицей, этой-то штуки и не знает: я никому никогда не рассказывал, тебе первому сейчас расскажу, конечно Ивана исключая, Иван все знает. Раньше тебя давно знает. Но Иван – могила.

+ +

– Иван – могила?

+ +

– Да.

+ +

Алеша слушал чрезвычайно внимательно.

+ +

– Я ведь в этом баталионе, в линейном, хоть и прапорщиком состоял, но все равно как бы под надзором, вроде как ссыльный какой. А городишко принимал меня страшно хорошо. Денег я бросал много, верили, что я богат, я и сам тому верил. А впрочем, чем-то и другим я им, должно быть, угодил. Хоть и головами покивали, а, право, любили. Мой подполковник, старик уже, невзлюбил меня вдруг. Придирался ко мне; да рука у меня была, к тому же весь город за меня стоял, придраться нельзя было очень-то. Виноват был я и сам, сам нарочно почтения не отдавал надлежащего. Гордился. У этого старого упрямца, недурного очень человека и добродушнейшего хлебосола, были когда-то две жены, обе померли. Одна, первая, была из каких-то простых и оставила ему дочь, тоже простую. Была уже при мне девою лет двадцати четырех и жила с отцом вместе с теткой, сестрой покойной матери. Тетка – бессловесная простота, а племянница, старшая дочь подполковника, – бойкая простота. Люблю, вспоминая, хорошее слово сказать: никогда-то, голубчик, я прелестнее характера женского не знал, как этой девицы, Агафьей звали ее, представь себе, Агафьей Ивановной. Да и недурна она вовсе была, в русском вкусе – высокая, дебелая, полнотелая, с глазами прекрасными, лицо, положим, грубоватое. Не выходила замуж, хотя двое сватались, отказала и веселости не теряла. Сошелся я с ней – не этаким образом, нет, тут было чисто, а так, по-дружески. Я ведь часто с женщинами сходился совершенно безгрешно, по-дружески. Болтаю с ней такие откровенные вещи, что ух! – а она только смеется. Многие женщины откровенности любят, заметь себе, а она к тому же была девушка, что очень меня веселило. И вот еще что: никак бы ее барышней нельзя было назвать. Жили они у отца с теткой, как-то добровольно принижая себя, со всем другим обществом не равняясь. Ее все любили и нуждались в ней, потому что портниха была знатная: был талант, денег за услуги не требовала, делала из любезности, но когда дарили – не отказывалась принять. Подполковник же, тот – куда! Подполковник был одно из самых первых лиц по нашему месту. Жил широко, принимал весь город, ужины, танцы. Когда я приехал и в баталион поступил, заговорили во всем городишке, что вскоре пожалует к нам, из столицы, вторая дочь подполковника, раскрасавица из красавиц, а теперь только что-де вышла из аристократического столичного одного института. Эта вторая дочь – вот эта самая Катерина Ивановна и есть, и уже от второй жены подполковника. А вторая эта жена, уже покойница, была из знатного, какого-то большого генеральского дома, хотя, впрочем, как мне достоверно известно, денег подполковнику тоже никаких не принесла. Значит, была с родней, да и только, разве там какие надежды, а в наличности ничего. И однако, когда приехала институтка (погостить, а не навсегда), весь городишко у нас точно обновился, самые знатные наши дамы – две превосходительные, одна полковница, да и все, все за ними, тотчас же приняли участие, расхватали ее, веселить начали, царица балов, пикников, живые картины состряпали в пользу каких-то гувернанток. Я молчу, я кучу, я одну штуку именно тогда удрал такую, что весь город тогда загалдел. Вижу, она меня раз обмерила взглядом, у батарейного командира это было, да я тогда не подошел: пренебрегаю, дескать, знакомиться. Подошел я к ней уже несколько спустя, тоже на вечере, заговорил, еле поглядела, презрительные губки сложила, а, думаю, подожди, отмщу! Бурбон я был ужаснейший в большинстве тогдашних случаев, и сам это чувствовал. Главное, то чувствовал, что «Катенька» не то чтобы невинная институтка такая, а особа с характером, гордая и в самом деле добродетельная, а пуще всего с умом и образованием, а у меня ни того, ни другого. Ты думаешь, я предложение хотел сделать? Нимало, просто отмстить хотел за то, что я такой молодец, а она не чувствует. А пока кутеж и погром. Меня наконец подполковник на три дня под арест посадил. Вот к этому-то времени как раз отец мне шесть тысяч прислал, после того как я послал ему форменное отречение от всех и вся, то есть мы, дескать, «в расчете», и требовать больше ничего не буду. Не понимал я тогда ничего: я, брат, до самого сюда приезда, и даже до самых последних теперешних дней, и даже, может быть, до сегодня, не понимал ничего об этих всех наших с отцом денежных пререканиях. Но это к черту, это потом. А тогда, получив эти шесть, узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя, именно что подполковником нашим недовольны, что подозревают его не в порядке, одним словом, что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распек на чем свет стоит. Затем немного спустя велено в отставку подать. Я тебе рассказывать не буду, как это все вышло в подробности, были у него враги действительно, только вдруг в городе чрезмерное охлаждение к нему и ко всей фамилии, все вдруг точно отхлынули. Вот и вышла тогда первая моя штука: встречаю я Агафью Ивановну, с которой всегда дружбу хранил, и говорю: «А ведь у папаши казенных-то денег четырех тысяч пятисот рублей нет». – «Что вы это, почему говорите? Недавно генерал был, все налицо были…» – «Тогда были, а теперь нет». Испугалась ужасно: «Не пугайте, пожалуйста, от кого вы слышали?» – «Не беспокойтесь, говорю, никому не скажу, а вы знаете, что я на сей счет могила, а вот что хотел я вам только на сей счет тоже в виде, так сказать, „всякого случая“ присовокупить: когда потребуют у папаши четыре-то тысячки пятьсот, а у него не окажется, так чем под суд-то, а потом в солдаты на старости лет угодить, пришлите мне тогда лучше вашу институтку секретно, мне как раз деньги выслали, я ей четыре-то тысячки, пожалуй, и отвалю и в святости секрет сохраню». – «Ах, какой вы, говорит, подлец (так и сказала)! какой вы злой, говорит, подлец! Да как вы смеете!» Ушла в негодовании страшном, а я ей вслед еще раз крикнул, что секрет сохранен будет свято и нерушимо. Эти обе бабы, то есть Агафья и тетка ее, скажу вперед, оказались во всей этой истории чистыми ангелами, а сестру эту, гордячку, Катю, воистину обожали, принижали себя пред нею, горничными ее были… Только Агафья эту штуку, то есть разговор-то наш, ей тогда и передай. Я это потом все как пять пальцев узнал. Не скрыла, ну а мне, разумеется, того было и надо.

+ +

Вдруг приезжает новый майор принимать баталион. Принимает. Старый подполковник вдруг заболевает, двинуться не может, двое суток дома сидит, суммы казенной не сдает. Доктор наш Кравченко уверял, что действительно болен был. Только я вот что досконально знал по секрету и даже давно: что сумма, когда отсмотрит ее начальство, каждый раз после того, и это уже года четыре кряду, исчезала на время. Ссужал ее подполковник вернейшему одному человеку, купцу нашему, старому вдовцу, Трифонову, бородачу в золотых очках. Тот съездит на ярмарку, сделает какой надо ему там оборот и возвращает тотчас подполковнику деньги в целости, а с тем вместе привозит с ярмарки гостинцу, а с гостинцами и процентики. Только в этот раз (я тогда узнал все это совершенно случайно от подростка, слюнявого сынишки Трифонова, сына и наследника, развратнейшего мальчишки, какого свет производил), в этот раз, говорю, Трифонов, возвратясь с ярмарки, ничего не возвратил. Подполковник бросился к нему: «Никогда я от вас ничего не получал, да и получать не мог» – вот ответ. Ну, так и сидит наш подполковник дома, голову себе обвязал полотенцем, ему они все три льду к темени прикладывают; вдруг вестовой с книгою и с приказом: «Сдать казенную сумму, тотчас же, немедленно, через два часа». Он расписался, я эту подпись в книге потом видел, – встал, сказал, что одеваться в мундир идет, прибежал в свою спальню, взял двухствольное охотничье свое ружье, зарядил, вкатил солдатскую пулю, снял с правой ноги сапог, ружье упер в грудь, а ногой стал курок искать. А Агафья уже подозревала, мои тогдашние слова запомнила, подкралась и вовремя подсмотрела: ворвалась, бросилась на него сзади, обняла, ружье выстрелило вверх в потолок; никого не ранило; вбежали остальные, схватили его, отняли ружье, за руки держат… Все это я потом узнал до черты. Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и – предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна.

+ +

Бывают же странности: никто-то не заметил тогда на улице, как она ко мне прошла, так что в городе так это и кануло. Я же нанимал квартиру у двух чиновниц, древнейших старух, они мне и прислуживали, бабы почтительные, слушались меня во всем и по моему приказу замолчали потом обе, как чугунные тумбы. Конечно, я все тотчас понял. Она вошла и прямо глядит на меня, темные глаза смотрят решительно, дерзко даже, но в губах и около губ, вижу, есть нерешительность.

+ +

– Мне сестра сказала, что вы дадите четыре тысячи пятьсот рублей, если я приду за ними… к вам сама. Я пришла… дайте деньги!.. – не выдержала, задохлась, испугалась, голос пресекся, а концы губ и линии около губ задрожали. – Алешка, слушаешь или спишь?

+ +

– Митя, я знаю, что ты всю правду скажешь, – произнес в волнении Алеша.

+ +

– Ее самую и скажу. Если всю правду, то вот как было, себя не пощажу. Первая мысль была – карамазовская. Раз, брат, меня фаланга укусила, я две недели от нее в жару пролежал; ну так вот и теперь вдруг за сердце, слышу, укусила фаланга, злое-то насекомое, понимаешь? Обмерил я ее глазом. Видел ты ее? Ведь красавица. Да не тем она красива тогда была. Красива была она тем в ту минуту, что она благородная, а я подлец, что она в величии своего великодушия и жертвы своей за отца, а я клоп. И вот от меня, клопа и подлеца, она вся зависит, вся, вся кругом, и с душой и с телом. Очерчена. Я тебе прямо скажу: эта мысль, мысль фаланги, до такой степени захватила мне сердце, что оно чуть не истекло от одного томления. Казалось бы, и борьбы не могло уже быть никакой: именно бы поступить как клопу, как злому тарантулу, безо всякого сожаления… Пересекло у меня дух даже. Слушай: ведь я, разумеется, завтра же приехал бы руки просить, чтобы все это благороднейшим, так сказать, образом завершить и чтобы никто, стало быть, этого не знал и не мог бы знать. Потому что ведь я человек хоть и низких желаний, но честный. И вот вдруг мне тогда в ту же секунду кто-то и шепни на ухо: «Да ведь завтра-то этакая, как приедешь с предложением руки, и не выйдет к тебе, а велит кучеру со двора тебя вытолкать. Ославляй, дескать, по всему городу, не боюсь тебя!» Взглянул я на девицу, не соврал мой голос: так конечно, так оно и будет. Меня выгонят в шею, по теперешнему лицу уже судить можно. Закипела во мне злость, захотелось подлейшую, поросячью, купеческую штучку выкинуть: поглядеть это на нее с насмешкой, и тут же, пока стоит перед тобой, и огорошить ее с интонацией, с какою только купчик умеет сказать:

+ +

– Это четыре-то тысячи! Да я пошутил-с, что вы это? Слишком легковерно, сударыня, сосчитали. Сотенки две я, пожалуй, с моим даже удовольствием и охотою, а четыре тысячи – это деньги не такие, барышня, чтоб их на такое легкомыслие кидать. Обеспокоить себя напрасно изволили.

+ +

Видишь, я бы, конечно, все потерял, она бы убежала, но зато инфернально, мстительно вышло бы, всего остального стоило бы. Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить! Веришь ли, никогда этого у меня ни с какой не бывало, ни с единою женщиной, чтобы в этакую минуту я на нее глядел с ненавистью, – и вот крест кладу: я на эту глядел тогда секунды три или пять со страшною ненавистью, – с тою самою ненавистью, от которой до любви, до безумнейшей любви – один волосок! Я подошел к окну, приложил лоб к мерзлому стеклу и помню, что мне лоб обожгло льдом, как огнем. Долго не задержал, не беспокойся, обернулся, подошел к столу, отворил ящик и достал пятитысячный пятипроцентный безыменный билет (в лексиконе французском лежал у меня). Затем молча ей показал, сложил, отдал, сам отворил ей дверь в сени и, отступя шаг, поклонился ей в пояс почтительнейшим, проникновеннейшим поклоном, верь тому! Она вся вздрогнула, посмотрела пристально секунду, страшно побледнела, ну как скатерть, и вдруг, тоже ни слова не говоря, не с порывом, а мягко так, глубоко, тихо, склонилась вся и прямо мне в ноги – лбом до земли, не по-институтски, по-русски! Вскочила и побежала. Когда она выбежала, я был при шпаге; я вынул шпагу и хотел было тут же заколоть себя, для чего – не знаю, глупость была страшная, конечно, но, должно быть, от восторга. Понимаешь ли ты, что от иного восторга можно убить себя; но я не закололся, а только поцеловал шпагу и вложил ее опять в ножны, – о чем, впрочем, мог бы тебе и не упоминать. И даже, кажется, я сейчас-то, рассказывая обо всех борьбах, немножко размазал, чтобы себя похвалить. Но пусть, пусть так и будет, и черт дери всех шпионов сердца человеческого! Вот весь мой этот бывший «случай» с Катериной Ивановной. Теперь, значит, брат Иван о нем знает да ты – и только!

+ +

Дмитрий Федорович встал, в волнении шагнул шаг и другой, вынул платок, обтер со лба пот, затем сел опять, но не на то место, где прежде сидел, а на другое, на скамью напротив, у другой стены, так что Алеша должен был совсем к нему повернуться.

+
+<p>V</p> + +<p>Исповедь горячего сердца. «Вверх пятами»</p> + +

– Теперь, – сказал Алеша, – я первую половину этого дела знаю.

+ +

– Первую половину ты понимаешь: это драма, и произошла она там. Вторая же половина есть трагедия, и произойдет она здесь.

+ +

– Изо второй половины я до сих пор ничего не понимаю, – сказал Алеша.

+ +

– А я-то? Я-то разве понимаю?

+ +

– Постой, Дмитрий, тут есть одно главное слово. Скажи мне: ведь ты жених, жених и теперь?

+ +

– Женихом я стал не сейчас, а всего три месяца лишь спустя после тогдашнего-то. На другой же день, как это тогда случилось, я сказал себе, что случай исчерпан и кончен, продолжения не будет. Прийти с предложением руки казалось мне низостью. С своей стороны и она все шесть недель потом как у нас в городе прожила – ни словечком о себе знать не дала. Кроме одного, вправду, случая: на другой день после ее посещения прошмыгнула ко мне их горничная и, ни слова не говоря, пакет передала. На пакете адрес: такому-то. Вскрываю – сдача с билета в пять тысяч. Надо было всего четыре тысячи пятьсот, да на продаже пятитысячного билета потеря рублей в двести с лишком произошла. Прислала мне всего двести шестьдесят, кажется, рубликов, не помню хорошенько, и только одни деньги – ни записки, ни словечка, ни объяснения. Я в пакете искал знака какого-нибудь карандашом – н-ничего! Что ж, я закутил пока на мои остальные рубли, так что и новый майор мне выговор наконец принужден был сделать. Ну, а подполковник казенную сумму сдал – благополучно и всем на удивленье, потому что никто уже у него денег в целости не предполагал. Сдал, да и захворал, слег, лежал недели три, затем вдруг размягчение в мозгу произошло, и в пять дней скончался. Похоронили с воинскими почестями, еще не успел отставку получить. Катерина Ивановна, сестра и тетка, только что похоронив отца, дней через десять двинулись в Москву. И вот пред отъездом только, в самый тот день, когда уехали (я их не видал и не провожал), получаю крошечный пакетик, синенький, кружевная бумажка, а на ней одна только строчка карандашом: «Я вам напишу, ждите. К.». Вот и все.

+ +

Поясню тебе теперь в двух словах. В Москве у них дела обернулись с быстротою молнии и с неожиданностью арабских сказок. Эта генеральша, ее главная родственница, вдруг разом лишается своих двух ближайших наследниц, своих двух ближайших племянниц – обе на одной и той же неделе помирают от оспы. Потрясенная старуха Кате обрадовалась, как родной дочери, как звезде спасения, накинулась на нее, переделала тотчас завещание в ее пользу, но это в будущем, а пока теперь, прямо в руки, – восемьдесят тысяч, вот тебе, мол, приданое, делай с ним что хочешь. Истерическая женщина, я ее в Москве потом наблюдал. Ну вот вдруг я тогда и получаю по почте четыре тысячи пятьсот рублей; разумеется, недоумеваю и удивлен как бессловесный. Три дня спустя приходит и обещанное письмо. Оно и теперь у меня, оно всегда со мной, и умру я с ним – хочешь, покажу? Непременно прочти: предлагается в невесты, сама себя предлагает, «люблю, дескать, безумно, пусть вы меня не любите – все равно, будьте только моим мужем. Не пугайтесь – ни в чем вас стеснять не буду, буду ваша мебель, буду тот ковер, по которому вы ходите… Хочу любить вас вечно, хочу спасти вас от самого себя…» Алеша, я недостоин даже пересказывать эти строки моими подлыми словами и моим подлым тоном, всегдашним моим подлым тоном, от которого я никогда не мог исправиться! Пронзило это письмо меня до сегодня, и разве мне теперь легко, разве мне сегодня легко? Тогда я тотчас же написал ответ (я никак не мог сам приехать в Москву). Слезами писал его; одного стыжусь вечно: упомянул, что она теперь богатая и с приданым, а я только нищий бурбон – про деньги упомянул! Я бы должен был это перенести, да с пера сорвалось. Тогда же, тотчас написал в Москву Ивану и все ему объяснил в письме по возможности, в шесть листов письмо было, и послал Ивана к ней. Что ты смотришь, что ты глядишь на меня? Ну да, Иван влюбился в нее, влюблен и теперь, я это знаю, я глупость сделал, по-вашему, по-светскому, но, может быть, вот эта-то глупость одна теперь и спасет нас всех! Ух! Разве ты не видишь, как она его почитает, как она его уважает? Разве она может, сравнив нас обоих, любить такого, как я, да еще после всего того, что здесь произошло?

+ +

– А я уверен, что она любит такого, как ты, а не такого, как он.

+ +

– Она свою добродетель любит, а не меня, – невольно, но почти злобно вырвалось вдруг у Дмитрия Федоровича. Он засмеялся, но через секунду глаза его сверкнули, он весь покраснел и с силой ударил кулаком по столу.

+ +

– Клянусь, Алеша, – воскликнул он со страшным и искренним гневом на себя, – верь не верь, но вот как Бог свят, и что Христос есть Господь, клянусь, что я хоть и усмехнулся сейчас ее высшим чувствам, но знаю, что я в миллион раз ничтожнее душой, чем она, и что эти лучшие чувства ее – искренни, как у небесного ангела! В том и трагедия, что я знаю это наверно. Что в том, что человек капельку декламирует? Разве я не декламирую? А ведь искренен же я, искренен. Что же касается Ивана, то ведь я же понимаю, с каким проклятием должен он смотреть теперь на природу, да еще при его-то уме! Кому, чему отдано предпочтение? Отдано извергу, который и здесь, уже женихом будучи и когда на него все глядели, удержать свои дебоширства не мог, – и это при невесте-то, при невесте-то! И вот такой, как я, предпочтен, а он отвергается. Но для чего же? А для того, что девица из благодарности жизнь и судьбу свою изнасиловать хочет! Нелепость! Я Ивану в этом смысле ничего и никогда не говорил, Иван, разумеется, мне тоже об этом никогда ни полслова, ни малейшего намека; но судьба свершится, и достойный станет на место, а недостойный скроется в переулок навеки – в грязный свой переулок, в возлюбленный и свойственный ему переулок, и там, в грязи и вони, погибнет добровольно и с наслаждением. Заврался я что-то, слова у меня все износились, точно наобум ставлю, но так, как я определил, так тому и быть. Потону в переулке, а она выйдет за Ивана.

+ +

– Брат, постой, – с чрезвычайным беспокойством опять прервал Алеша, – ведь тут все-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених, ведь ты все-таки жених? Как же ты хочешь порвать, если она, невеста, не хочет?

+ +

– Я жених, формальный и благословенный, произошло все в Москве, по моем приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде. Генеральша благословила и – веришь ли, поздравила даже Катю: ты выбрала, говорит, хорошо, я вижу его насквозь. И веришь ли, Ивана она невзлюбила и не поздравила. В Москве же я много и с Катей переговорил, я ей всего себя расписал, благородно, в точности, в искренности. Все выслушала:

+Было милое смущенье,Были нежные слова… +

Ну, слова-то были и гордые. Она вынудила у меня тогда великое обещание исправиться. Я дал обещание. И вот…

+ +

– Что же?

+ +

– И вот я тебя кликнул и перетащил сюда сегодня, сегодняшнего числа, – запомни! – с тем чтобы послать тебя, и опять-таки сегодня же, к Катерине Ивановне, и…

+ +

– Что?

+ +

– Сказать ей, что я больше к ней не приду никогда, приказал, дескать, кланяться.

+ +

– Да разве это возможно?

+ +

– Да я потому-то тебя и посылаю вместо себя, что это невозможно, а то как же я сам-то ей это скажу?

+ +

– Да куда же ты пойдешь?

+ +

– В переулок.

+ +

– Так это к Грушеньке! – горестно воскликнул Алеша, всплеснув руками. – Да неужто же Ракитин в самом деле правду сказал? А я думал, что ты только так к ней походил и кончил.

+ +

– Это жениху-то ходить? Да разве это возможно, да еще при такой невесте и на глазах у людей? Ведь честь-то у меня есть небось. Только что я стал ходить к Грушеньке, так тотчас же и перестал быть женихом и честным человеком, ведь я это понимаю же. Что ты смотришь? Я, видишь ли, сперва всего пошел ее бить. Я узнал и знаю теперь достоверно, что Грушеньке этой был этим штабс-капитаном, отцовским поверенным, вексель на меня передан, чтобы взыскала, чтоб я унялся и кончил. Испугать хотели. Я Грушеньку и двинулся бить. Видал я ее и прежде мельком. Она не поражает. Про старика купца знал, который теперь вдобавок и болен, расслаблен лежит, но ей куш все-таки оставит знатный. Знал тоже, что деньгу нажить любит, наживает, на злые проценты дает, пройдоха, шельма, без жалости. Пошел я бить ее, да у ней и остался. Грянула гроза, ударила чума, заразился и заражен доселе, и знаю, что уж все кончено, что ничего другого и никогда не будет. Цикл времен совершен. Вот мое дело. А тогда вдруг как нарочно у меня в кармане, у нищего, очутились три тысячи. Мы отсюда с ней в Мокрое, это двадцать пять отсюда верст, цыган туда добыл, цыганок, шампанского, всех мужиков там шампанским перепоил, всех баб и девок, двинул тысячами. Через три дня гол, но сокол. Ты думал, достиг чего сокол-то? Даже издали не показала. Я говорю тебе: изгиб. У Грушеньки, шельмы, есть такой один изгиб тела, он и на ножке у ней отразился, даже в пальчике-мизинчике на левой ножке отозвался. Видел и целовал, но и только – клянусь! Говорит: «Хочешь, выйду замуж, ведь ты нищий. Скажи, что бить не будешь и позволишь все мне делать, что я захочу, тогда, может, и выйду», – смеется. И теперь смеется!

+ +

Дмитрий Федорович почти с какою-то яростью поднялся с места, он вдруг стал как пьяный. Глаза его вдруг налились кровью.

+ +

– И ты в самом деле хочешь на ней жениться?

+ +

– Коль захочет, так тотчас же, а не захочет, и так останусь; у нее на дворе буду дворником. Ты… ты, Алеша… – остановился он вдруг пред ним и, схватив его за плечи, стал вдруг с силою трясти его, – да знаешь ли ты, невинный ты мальчик, что все это бред, немыслимый бред, ибо тут трагедия! Узнай же, Алексей, что я могу быть низким человеком, со страстями низкими и погибшими, но вором, карманным вором, воришкой по передним, Дмитрий Карамазов не может быть никогда. Ну так узнай же теперь, что я воришка, я вор по карманам и по передним! Как раз пред тем, как я Грушеньку пошел бить, призывает меня в то самое утро Катерина Ивановна и в ужасном секрете, чтобы покамест никто не знал (для чего, не знаю, видно, так ей было нужно), просит меня съездить в губернский город и там по почте послать три тысячи Агафье Ивановне, в Москву; потому в город, чтобы здесь и не знали. Вот с этими-то тремя тысячами в кармане я и очутился тогда у Грушеньки, на них и в Мокрое съездили. Потом я сделал вид, что слетал в город, но расписки почтовой ей не представил, сказал, что послал, расписку принесу, и до сих пор не несу, забыл-с. Теперь, как ты думаешь, вот ты сегодня пойдешь и ей скажешь: «Приказали вам кланяться», а она тебе: «А деньги?» Ты еще мог бы сказать ей: «Это низкий сладострастник и с неудержимыми чувствами подлое существо. Он тогда не послал ваши деньги, а растратил, потому что удержаться не мог, как животное», – но все-таки ты мог бы прибавить: «Зато он не вор, вот ваши три тысячи, посылает обратно, пошлите сами Агафье Ивановне, а сам велел кланяться». А теперь вдруг она: «А где деньги?»

+ +

– Митя, ты несчастен, да! Но все же не столько, сколько ты думаешь, – не убивай себя отчаянием, не убивай!

+ +

– А что ты думаешь, застрелюсь, как не достану трех тысяч отдать? В том-то и дело, что не застрелюсь. Не в силах теперь, потом, может быть, а теперь я к Грушеньке пойду… Пропадай мое сало!

+ +

– А у ней?

+ +

– Буду мужем ее, в супруги удостоюсь, а коль придет любовник, выйду в другую комнату. У ее приятелей буду калоши грязные обчищать, самовар раздувать, на посылках бегать…

+ +

– Катерина Ивановна все поймет, – торжественно проговорил вдруг Алеша, – поймет всю глубину во всем этом горе и примирится. У нее высший ум, потому что нельзя быть несчастнее тебя, она увидит сама.

+ +

– Не помирится она со всем, – осклабился Митя. – Тут, брат, есть нечто, с чем нельзя никакой женщине примириться. А знаешь, что всего лучше сделать?

+ +

– Что?

+ +

– Три тысячи ей отдать.

+ +

– Где же взять-то? Слушай, у меня есть две тысячи, Иван даст тысячу, вот и три, возьми и отдай.

+ +

– А когда они прибудут, твои три тысячи? Ты еще и несовершеннолетний вдобавок, а надо непременно, непременно, чтобы ты сегодня уже ей откланялся, с деньгами или без денег, потому что я дальше тянуть не могу, дело на такой точке стало. Завтра уже поздно, поздно. Я тебя к отцу пошлю.

+ +

– К отцу?

+ +

– Да, к отцу прежде нее. У него три тысячи и спроси.

+ +

– Да ведь он, Митя, не даст.

+ +

– Еще бы дал, знаю, что не даст. Знаешь ты, Алексей, что значит отчаяние?

+ +

– Знаю.

+ +

– Слушай: юридически он мне ничего не должен. Все я у него выбрал, все, я это знаю. Но ведь нравственно-то должен он мне, так иль не так? Ведь он с материных двадцати восьми тысяч пошел и сто тысяч нажил. Пусть он мне даст только три тысячи из двадцати восьми, только три, и душу мою из ада извлечет, и зачтется это ему за многие грехи! Я же на этих трех тысячах, вот тебе великое слово, покончу, и не услышит он ничего обо мне более вовсе. В последний раз случай ему даю быть отцом. Скажи ему, что сам Бог ему этот случай посылает.

+ +

– Митя, он ни за что не даст.

+ +

– Знаю, что не даст, в совершенстве знаю. А теперь особенно. Мало того, я вот что еще знаю: теперь, на днях только, всего только, может быть, вчера, он в первый раз узнал серьезно (подчеркни: серьезно), что Грушенька-то в самом деле, может быть, не шутит и за меня замуж захочет прыгнуть. Знает он этот характер, знает эту кошку. Ну так неужто ж он мне вдобавок и деньги даст, чтоб этакому случаю способствовать, тогда как сам он от нее без памяти? Но и этого еще мало, я еще больше тебе могу привесть: я знаю, что у него уж дней пять как вынуты три тысячи рублей, разменены в сотенные кредитки и упакованы в большой пакет под пятью печатями, а сверху красною тесемочкой накрест перевязаны. Видишь, как подробно знаю! На пакете же написано: «Ангелу моему Грушеньке, коли захочет прийти»; сам нацарапал, в тишине и в тайне, и никто-то не знает, что у него деньги лежат, кроме лакея Смердякова, в честность которого он верит, как в себя самого. Вот он уж третий аль четвертый день Грушеньку ждет, надеется, что придет за пакетом, дал он ей знать, а та знать дала, что «может-де и приду». Так ведь если она придет к старику, разве я могу тогда жениться на ней? Понимаешь теперь, зачем, значит, я здесь на секрете сижу и что именно сторожу?

+ +

– Ее?

+ +

– Ее. У этих шлюх, здешних хозяек, нанимает каморку Фома. Фома из наших мест, наш бывший солдат. Он у них прислуживает, ночью сторожит, а днем тетеревей ходит стрелять, да тем и живет. Я у него тут и засел; ни ему, ни хозяйкам секрет не известен, то есть что я здесь сторожу.

+ +

– Один Смердяков знает?

+ +

– Он один. Он мне и знать даст, коль та к старику придет.

+ +

– Это он тебе про пакет сказал?

+ +

– Он. Величайший секрет. Даже Иван не знает ни о деньгах, ни о чем. А старик Ивана в Чермашню посылает на два, на три дня прокатиться: объявился покупщик на рощу срубить ее за восемь тысяч, вот и упрашивает старик Ивана: «помоги, дескать, съезди сам» денька на два, на три, значит. Это он хочет, чтобы Грушенька без него пришла.

+ +

– Стало быть, он и сегодня ждет Грушеньку?

+ +

– Нет, сегодня она не придет, есть приметы. Наверно не придет! – крикнул вдруг Митя. – Так и Смердяков полагает. Отец теперь пьянствует, сидит за столом с братом Иваном. Сходи, Алексей, спроси у него эти три тысячи…

+ +

– Митя, милый, что с тобой! – воскликнул Алеша, вскакивая с места и всматриваясь в исступленного Дмитрия Федоровича. Одно мгновение он думал, что тот помешался.

+ +

– Что ты? Я не помешан в уме, – пристально и даже как-то торжественно смотря, произнес Дмитрий Федорович. – Небось я тебя посылаю к отцу и знаю, что говорю: я чуду верю.

+ +

– Чуду?

+ +

– Чуду промысла Божьего. Богу известно мое сердце, он видит все мое отчаяние. Он всю эту картину видит. Неужели он попустит совершиться ужасу? Алеша, я чуду верю, иди!

+ +

– Я пойду. Скажи, ты здесь будешь ждать?

+ +

– Буду, понимаю, что нескоро, что нельзя этак прийти и прямо бух! Он теперь пьян. Буду ждать и три часа, и четыре, и пять, и шесть, и семь, но только знай, что сегодня, хотя бы даже в полночь, ты явишься к Катерине Ивановне, с деньгами или без денег, и скажешь: «Велел вам кланяться». Я именно хочу, чтобы ты этот стих сказал: «Велел, дескать, кланяться».

+ +

– Митя! А вдруг Грушенька придет сегодня… не сегодня, так завтра аль послезавтра?

+ +

– Грушенька? Подсмотрю, ворвусь и помешаю…

+ +

– А если…

+ +

– А коль если, так убью. Так не переживу.

+ +

– Кого убьешь?

+ +

– Старика. Ее не убью.

+ +

– Брат, что ты говоришь!

+ +

– Я ведь не знаю, не знаю… Может быть, не убью, а может, убью. Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет своим лицом в ту самую минуту. Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку. Личное омерзение чувствую. Вот этого боюсь. Вот и не удержусь…

+ +

– Я пойду, Митя. Я верю, что Бог устроит, как знает лучше, чтобы не было ужаса.

+ +

– А я буду сидеть и чуда ждать. Но если не свершится, то…

+ +

Алеша, задумчивый, направился к отцу.

+
+<p>VI</p> + +<p>Смердяков</p> + +

Он и вправду застал еще отца за столом. Стол же был, по всегдашнему обыкновению, накрыт в зале, хотя в доме находилась и настоящая столовая. Эта зала была самая большая в доме комната, с какою-то старинною претензией меблированная. Мебель была древнейшая, белая, с красною ветхою полушелковою обивкой. В простенках между окон вставлены были зеркала в вычурных рамах старинной резьбы, тоже белых с золотом. На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета – одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея, давно уже тоже почившего. В переднем углу помещалось несколько икон, пред которыми на ночь зажигалась лампадка… не столько из благоговения, сколько для того, чтобы комната на ночь была освещена. Федор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает. Такую привычку сделал. Ночевал он нередко совсем один в доме, отсылая слуг во флигель, но большею частью с ним оставался по ночам слуга Смердяков, спавший в передней на залавке. Когда вошел Алеша, весь обед был уже покончен, но подано было варенье и кофе. Федор Павлович любил после обеда сладости с коньячком. Иван Федорович находился тут же за столом и тоже кушал кофе. Слуги Григорий и Смердяков стояли у стола. И господа, и слуги были в видимом и необыкновенно веселом одушевлении. Федор Павлович громко хохотал и смеялся; Алеша еще из сеней услышал его визгливый, столь знакомый ему прежде смех и тотчас же заключил, по звукам смеха, что отец еще далеко не пьян, а пока лишь всего благодушествует.

+ +

– Вот и он, вот и он! – завопил Федор Павлович, вдруг страшно обрадовавшись Алеше. – Присоединяйся к нам, садись, кофейку – постный ведь, постный, да горячий, да славный! Коньячку не приглашаю, ты постник, а хочешь, хочешь? Нет, я лучше тебе ликерцу дам, знатный! Смердяков, сходи в шкаф, на второй полке направо, вот ключи, живей!

+ +

Алеша стал было от ликера отказываться.

+ +

– Все равно подадут, не для тебя, так для нас, – сиял Федор Павлович. – Да постой, ты обедал аль нет?

+ +

– Обедал, – сказал Алеша, съевший, по правде, всего только ломоть хлеба и выпивший стакан квасу на игуменской кухне. – Вот я кофе горячего выпью с охотой.

+ +

– Милый! Молодец! Он кофейку выпьет. Не подогреть ли? Да нет, и теперь кипит. Кофе знатный, смердяковский. На кофе да на кулебяки Смердяков у меня артист, да на уху еще, правда. Когда-нибудь на уху приходи, заранее дай знать… Да постой, постой, ведь я тебе давеча совсем велел сегодня же переселиться с тюфяком и подушками? Тюфяк-то притащил? хе-хе-хе!..

+ +

– Нет, не принес, – усмехнулся и Алеша.

+ +

– А испугался, испугался-таки давеча, испугался? Ах ты, голубчик, да я ль тебя обидеть могу. Слушай, Иван, не могу я видеть, как он этак смотрит в глаза и смеется, не могу. Утроба у меня вся начинает на него смеяться, люблю его! Алешка, дай я тебе благословение родительское дам.

+ +

Алеша встал, но Федор Павлович успел одуматься.

+ +

– Нет, нет, я только теперь перекрещу тебя, вот так, садись. Ну, теперь тебе удовольствие будет, и именно на твою тему. Насмеешься. У нас валаамова ослица заговорила, да как говорит-то, как говорит!

+ +

Валаамовою ослицей оказался лакей Смердяков. Человек еще молодой, всего лет двадцати четырех, он был страшно нелюдим и молчалив. Не то чтобы дик или чего-нибудь стыдился, нет, характером он был, напротив, надменен и как будто всех презирал. Но вот и нельзя миновать, чтобы не сказать о нем хотя двух слов, и именно теперь. Воспитали его Марфа Игнатьевна и Григорий Васильевич, но мальчик рос «безо всякой благодарности», как выражался о нем Григорий, мальчиком диким и смотря на свет из угла. В детстве он очень любил вешать кошек и потом хоронить их с церемонией. Он надевал для этого простыню, что составляло вроде как бы ризы, и пел и махал чем-нибудь над мертвою кошкой, как будто кадил. Все это потихоньку, в величайшей тайне. Григорий поймал его однажды на этом упражнении и больно наказал розгой. Тот ушел в угол и косился оттуда с неделю. «Не любит он нас с тобой, этот изверг, – говорил Григорий Марфе Игнатьевне, – да и никого не любит. Ты разве человек, – обращался он вдруг прямо к Смердякову, – ты не человек, ты из банной мокроты завелся, вот ты кто…» Смердяков, как оказалось впоследствии, никогда не мог простить ему этих слов. Григорий выучил его грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем. Как-то однажды, всего только на втором или третьем уроке, мальчик вдруг усмехнулся.

+ +

– Чего ты? – спросил Григорий, грозно выглядывая на него из-под очков.

+ +

– Ничего-с. Свет создал Господь Бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день?

+ +

Григорий остолбенел. Мальчик насмешливо глядел на учителя. Даже было во взгляде его что-то высокомерное. Григорий не выдержал. «А вот откуда!» – крикнул он и неистово ударил ученика по щеке. Мальчик вынес пощечину, не возразив ни слова, но забился опять в угол на несколько дней. Как раз случилось так, что через неделю у него объявилась падучая болезнь в первый раз в жизни, не покидавшая его потом во всю жизнь. Узнав об этом, Федор Павлович как будто вдруг изменил на мальчика свой взгляд. Прежде он как-то равнодушно глядел на него, хотя никогда не бранил и, встречая, всегда давал копеечку. В благодушном настроении иногда посылал со стола мальчишке чего-нибудь сладенького. Но тут, узнав о болезни, решительно стал о нем заботиться, пригласил доктора, стал было лечить, но оказалось, что вылечить невозможно. Средним числом припадки приходили по разу в месяц, и в разные сроки. Припадки тоже бывали разной силы – иные легкие, другие очень жестокие. Федор Павлович запретил наистрожайше Григорию наказывать мальчишку телесно и стал пускать его к себе наверх. Учить его чему бы то ни было тоже пока запретил. Но раз, когда мальчику было уже лет пятнадцать, заметил Федор Павлович, что тот бродит около шкафа с книгами и сквозь стекло читает их названия. У Федора Павловича водилось книг довольно, томов сотня с лишком, но никто никогда не видал его самого за книгой. Он тотчас же передал ключ от шкафа Смердякову: «Ну и читай, будешь библиотекарем, чем по двору шляться, садись да читай. Вот прочти эту», – и Федор Павлович вынул ему «Вечера на хуторе близ Диканьки».

+ +

Малый прочел, но остался недоволен, ни разу не усмехнулся, напротив, кончил нахмурившись.

+ +

– Что ж? Не смешно? – спросил Федор Павлович.

+ +

Смердяков молчал.

+ +

– Отвечай, дурак.

+ +

– Про неправду все написано, – ухмыляясь, прошамкал Смердяков.

+ +

– Ну и убирайся к черту, лакейская ты душа. Стой, вот тебе «Всеобщая история» Смарагдова, тут уж все правда, читай.

+ +

Но Смердяков не прочел и десяти страниц из Смарагдова, показалось скучно. Так и закрылся опять шкаф с книгами. Вскорости Марфа и Григорий доложили Федору Павловичу, что в Смердякове мало-помалу проявилась вдруг ужасная какая-то брезгливость: сидит за супом, возьмет ложку и ищет-ищет в супе, нагибается, высматривает, почерпнет ложку и подымет на свет.

+ +

– Таракан, что ли? – спросит, бывало, Григорий.

+ +

– Муха, может, – заметит Марфа.

+ +

Чистоплотный юноша никогда не отвечал, но и с хлебом, и с мясом, и со всеми кушаньями оказалось то же самое: подымет, бывало, кусок на вилке на свет, рассматривает точно в микроскоп, долго, бывало, решается и наконец-то решится в рот отправить. «Вишь, барчонок какой объявился», – бормотал, на него глядя, Григорий. Федор Павлович, услышав о новом качестве Смердякова, решил немедленно, что быть ему поваром, и отдал его в ученье в Москву. В ученье он пробыл несколько лет и воротился, сильно переменившись лицом. Он вдруг как-то необычайно постарел, совсем даже несоразмерно с возрастом сморщился, пожелтел, стал походить на скопца. Нравственно же воротился почти тем же самым, как и до отъезда в Москву: все так же был нелюдим и ни в чьем обществе не ощущал ни малейшей надобности. Он и в Москве, как передавали потом, все молчал; сама же Москва его как-то чрезвычайно мало заинтересовала, так что он узнал в ней разве кое-что, на все остальное и внимания не обратил. Был даже раз в театре, но молча и с неудовольствием воротился. Зато прибыл к нам из Москвы в хорошем платье, в чистом сюртуке и белье, очень тщательно вычищал сам щеткой свое платье неизменно по два раза в день, а сапоги свои опойковые, щегольские, ужасно любил чистить особенною английскою ваксой так, чтоб они сверкали как зеркало. Поваром он оказался превосходным. Федор Павлович положил ему жалованье, и это жалованье Смердяков употреблял чуть не в целости на платье, на помаду, на духи и проч. Но женский пол он, кажется, так же презирал, как и мужской, держал себя с ним степенно, почти недоступно. Федор Павлович стал поглядывать на него и с некоторой другой точки зрения. Дело в том, что припадки его падучей болезни усилились, и в те дни кушанье готовилось уже Марфой Игнатьевной, что было Федору Павловичу вовсе не на руку.

+ +

– С чего у тебя припадки-то чаще? – косился он иногда на нового повара, всматриваясь в его лицо. – Хоть бы ты женился на какой-нибудь, хочешь женю?..

+ +

Но Смердяков на эти речи только бледнел от досады, но ничего не отвечал. Федор Павлович отходил, махнув рукой. Главное, в честности его он был уверен, и это раз навсегда, в том, что он не возьмет ничего и не украдет. Раз случилось, что Федор Павлович, пьяненький, обронил на собственном дворе в грязи три радужные бумажки, которые только что получил, и хватился их на другой только день: только что бросился искать по карманам, а радужные вдруг уже лежат у него все три на столе. Откуда? Смердяков поднял и еще вчера принес. «Ну, брат, я таких, как ты, не видывал», – отрезал тогда Федор Павлович и подарил ему десять рублей. Надо прибавить, что не только в честности его он был уверен, но почему-то даже и любил его, хотя малый и на него глядел так же косо, как и на других, и все молчал. Редко, бывало, заговорит. Если бы в то время кому-нибудь вздумалось спросить, глядя на него: чем этот парень интересуется и что всего чаще у него на уме, то, право, невозможно было бы решить, на него глядя. А между тем он иногда в доме же, аль хоть на дворе, или на улице, случалось, останавливался, задумывался и стоял так по десятку даже минут. Физиономист, вглядевшись в него, сказал бы, что тут ни думы, ни мысли нет, а так какое-то созерцание. У живописца Крамского есть одна замечательная картина под названием «Созерцатель»: изображен лес зимой, и в лесу, на дороге, в оборванном кафтанишке и лаптишках стоит один-одинешенек, в глубочайшем уединении забредший мужичонко, стоит и как бы задумался, но он не думает, а что-то «созерцает». Если б его толкнуть, он вздрогнул бы и посмотрел на вас, точно проснувшись, но ничего не понимая. Правда, сейчас бы и очнулся, а спросили бы его, о чем он это стоял и думал, то наверно бы ничего не припомнил, но зато наверно бы затаил в себе то впечатление, под которым находился во время своего созерцания. Впечатления же эти ему дороги, и он наверно их копит, неприметно и даже не сознавая, – для чего и зачем, конечно, тоже не знает: может, вдруг, накопив впечатлений за многие годы, бросит все и уйдет в Иерусалим, скитаться и спасаться, а может, и село родное вдруг спалит, а может быть, случится и то, и другое вместе. Созерцателей в народе довольно. Вот одним из таких созерцателей был наверно и Смердяков, и наверно тоже копил впечатления свои с жадностью, почти сам еще не зная зачем.

+
+<p>VII</p> + +<p>Контроверза</p> + +

Но валаамова ослица вдруг заговорила. Тема случилась странная: Григорий поутру, забирая в лавке у купца Лукьянова товар, услышал от него об одном русском солдате, что тот, где-то далеко на границе, у азиятов, попав к ним в плен и будучи принуждаем ими под страхом мучительной и немедленной смерти отказаться от христианства и перейти в ислам, не согласился изменить своей веры и принял муки, дал содрать с себя кожу и умер, славя и хваля Христа, – о каковом подвиге и было напечатано как раз в полученной в тот день газете. Об этом вот и заговорил за столом Григорий. Федор Павлович любил и прежде, каждый раз после стола, за десертом, посмеяться и поговорить хотя бы даже с Григорием. В этот же раз был в легком и приятно раскидывающемся настроении. Попивая коньячок и выслушав сообщенное известие, он заметил, что такого солдата следовало бы произвести сейчас же во святые и снятую кожу его препроводить в какой-нибудь монастырь: «То-то народу повалит и денег». Григорий поморщился, видя, что Федор Павлович нисколько не умилился, а по всегдашней привычке своей начинает кощунствовать. Как вдруг Смердяков, стоявший у двери, усмехнулся. Смердяков весьма часто и прежде допускался стоять у стола, то есть под конец обеда. С самого же прибытия в наш город Ивана Федоровича стал являться к обеду почти каждый раз.

+ +

– Ты чего? – спросил Федор Павлович, мигом заметив усмешку и поняв, конечно, что относится она к Григорию.

+ +

– А я насчет того-с, – заговорил вдруг громко и неожиданно Смердяков, – что если этого похвального солдата подвиг был и очень велик-с, то никакого опять-таки, по-моему, не было бы греха и в том, если б и отказаться при этой случайности от Христова примерно имени и от собственного крещения своего, чтобы спасти тем самым свою жизнь для добрых дел, коими в течение лет и искупить малодушие.

+ +

– Это как же не будет греха? Врешь, за это тебя прямо в ад и там, как баранину, поджаривать станут, – подхватил Федор Павлович.

+ +

И вот тут-то и вошел Алеша. Федор Павлович, как мы видели, ужасно обрадовался Алеше.

+ +

– На твою тему, на твою тему! – радостно хихикал он, усаживая Алешу слушать.

+ +

– Насчет баранины это не так-с, да и ничего там за это не будет-с, да и не должно быть такого, если по всей справедливости, – солидно заметил Смердяков.

+ +

– Как так по всей справедливости, – крикнул еще веселей Федор Павлович, подталкивая коленом Алешу.

+ +

– Подлец он, вот он кто! – вырвалось вдруг у Григория. Гневно посмотрел он Смердякову прямо в глаза.

+ +

– Насчет подлеца повремените-с, Григорий Васильевич, – спокойно и сдержанно отразил Смердяков, – а лучше рассудите сами, что раз я попал к мучителям рода христианского в плен и требуют они от меня имя Божие проклясть и от святого крещения своего отказаться, то я вполне уполномочен в том собственным рассудком, ибо никакого тут и греха не будет.

+ +

– Да ты уж это говорил, ты не расписывай, а докажи! – кричал Федор Павлович.

+ +

– Бульонщик! – прошептал Григорий презрительно.

+ +

– Насчет бульонщика тоже повремените-с, а не ругаясь рассудите сами, Григорий Васильевич. Ибо едва только я скажу мучителям: «Нет, я не христианин и истинного Бога моего проклинаю», как тотчас же я самым высшим Божьим судом немедленно и специально становлюсь анафема проклят и от церкви святой отлучен совершенно как бы иноязычником, так даже, что в тот же миг-с – не то что как только произнесу, а только что помыслю произнести, так что даже самой четверти секунды тут не пройдет-с, как я отлучен, – так или не так, Григорий Васильевич?

+ +

Он с видимым удовольствием обращался к Григорию, отвечая, в сущности, на одни лишь вопросы Федора Павловича и очень хорошо понимая это, но нарочно делая вид, что вопросы эти как будто задает ему Григорий.

+ +

– Иван! – крикнул вдруг Федор Павлович, – нагнись ко мне к самому уху. Это он для тебя все это устроил, хочет, чтобы ты его похвалил. Ты похвали.

+ +

Иван Федорович выслушал совершенно серьезно восторженное сообщение папаши.

+ +

– Стой, Смердяков, помолчи на время, – крикнул опять Федор Павлович. – Иван, опять ко мне к самому уху нагнись.

+ +

Иван Федорович вновь с самым серьезнейшим видом нагнулся.

+ +

– Люблю тебя так же, как и Алешку. Ты не думай, что я тебя не люблю. Коньячку?

+ +

– Дайте. – «Однако сам-то ты порядочно нагрузился», – пристально поглядел на отца Иван Федорович. Смердякова же он наблюдал с чрезвычайным любопытством.

+ +

– Анафема ты проклят и теперь, – разразился вдруг Григорий, – и как же ты после того, подлец, рассуждать смеешь, если…

+ +

– Не бранись, Григорий, не бранись! – прервал Федор Павлович.

+ +

– Вы переждите, Григорий Васильевич, хотя бы самое даже малое время-с, и прослушайте дальше, потому что я всего не окончил. Потому в самое то время, как я Богом стану немедленно проклят-с, в самый, тот самый высший момент-с, я уже стал все равно как бы иноязычником, и крещение мое с меня снимается и ни во что вменяется, – так ли хоть это-с?

+ +

– Заключай, брат, скорей, заключай, – поторопил Федор Павлович, с наслаждением хлебнув из рюмки.

+ +

– А коли я уж не христианин, то, значит, я и не солгал мучителям, когда они спрашивали: «Христианин я или не христианин», ибо я уже был самим Богом совлечен моего христианства, по причине одного лишь замысла и прежде чем даже слово успел мое молвить мучителям. А коли я уже разжалован, то каким же манером и по какой справедливости станут спрашивать с меня на том свете как с христианина за то, что я отрекся Христа, тогда как я за помышление только одно, еще до отречения, был уже крещения моего совлечен? Коли я уж не христианин, значит, я и не могу от Христа отрекнуться, ибо не от чего тогда мне и отрекаться будет. С татарина поганого кто же станет спрашивать, Григорий Васильевич, хотя бы и в небесах, за то, что он не христианином родился, и кто же станет его за это наказывать, рассуждая, что с одного вола двух шкур не дерут. Да и сам Бог вседержитель с татарина если и будет спрашивать, когда тот помрет, то, полагаю, каким-нибудь самым малым наказанием (так как нельзя же совсем не наказать его), рассудив, что ведь неповинен же он в том, если от поганых родителей поганым на свет произошел. Не может же Господь Бог насильно взять татарина и говорить про него, что и он был христианином? Ведь значило бы тогда, что Господь вседержитель скажет сущую неправду. А разве может Господь вседержитель неба и земли произнести ложь, хотя бы в одном только каком-нибудь слове-с?

+ +

Григорий остолбенел и смотрел на оратора, выпучив глаза. Он хоть и не понимал хорошо, что говорят, но что-то из всей этой дребедени вдруг понял и остановился с видом человека, вдруг стукнувшегося лбом об стену. Федор Павлович допил рюмку и залился визгливым смехом.

+ +

– Алешка, Алешка, каково! Ах ты, казуист! Это он был у иезуитов где-нибудь, Иван. Ах ты, иезуит смердящий, да кто же тебя научил? Но только ты врешь, казуист, врешь, врешь и врешь. Не плачь, Григорий, мы его сею же минутой разобьем в дым и прах. Ты мне вот что скажи, ослица: пусть ты пред мучителями прав, но ведь ты сам-то в себе все же отрекся от веры своей и сам же говоришь, что в тот же час был анафема проклят, а коли раз уж анафема, так тебя за эту анафему по головке в аду не погладят. Об этом ты как полагаешь, иезуит ты мой прекрасный?

+ +

– Это сумления нет-с, что сам в себе я отрекся, а все же никакого и тут специально греха не было-с, а коли был грешок, то самый обыкновенный весьма-с.

+ +

– Как так обыкновенный весьма-с!

+ +

– Врешь, пр-р-роклятый, – прошипел Григорий.

+ +

– Рассудите сами, Григорий Васильевич, – ровно и степенно, сознавая победу, но как бы и великодушничая с разбитым противником, продолжал Смердяков, – рассудите сами, Григорий Васильевич: ведь сказано же в Писании, что коли имеете веру хотя бы на самое малое даже зерно и притом скажете сей горе, чтобы съехала в море, то и съедет, нимало не медля, по первому же вашему приказанию. Что же, Григорий Васильевич, коли я неверующий, а вы столь верующий, что меня беспрерывно даже ругаете, то попробуйте сами-с сказать сей горе, чтобы не то чтобы в море (потому что до моря отсюда далеко-с), но даже хоть в речку нашу вонючую съехала, вот что у нас за садом течет, то и увидите сами в тот же момент, что ничего не съедет-с, а все останется в прежнем порядке и целости, сколько бы вы ни кричали-с. А это означает, что и вы не веруете, Григорий Васильевич, надлежащим манером, а лишь других за то всячески ругаете. Опять-таки и то взямши, что никто в наше время, не только вы-с, но и решительно никто, начиная с самых даже высоких лиц до самого последнего мужика-с, не сможет спихнуть горы в море, кроме разве какого-нибудь одного человека на всей земле, много двух, да и то, может, где-нибудь там в пустыне египетской в секрете спасаются, так что их и не найдешь вовсе, – то коли так-с, коли все остальные выходят неверующие, то неужели же всех сих остальных, то есть население всей земли-с, кроме каких-нибудь тех двух пустынников, проклянет Господь и при милосердии своем, столь известном, никому из них не простит? А потому и я уповаю, что, раз усомнившись, буду прощен, когда раскаяния слезы пролью.

+ +

– Стой! – завизжал Федор Павлович в апофеозе восторга, – так двух-то таких, что горы могут сдвигать, ты все-таки полагаешь, что есть они? Иван, заруби черту, запиши: весь русский человек тут сказался!

+ +

– Вы совершенно верно заметили, что это народная в вере черта, – с одобрительною улыбкой согласился Иван Федорович.

+ +

– Соглашаешься! Значит, так, коли уж ты соглашаешься! Алешка, ведь правда? Ведь совершенно русская вера такая?

+ +

– Нет, у Смердякова совсем не русская вера, – серьезно и твердо проговорил Алеша.

+ +

– Я не про веру его, я про эту черту, про этих двух пустынников, про эту одну только черточку: ведь это же по-русски, по-русски?

+ +

– Да, черта эта совсем русская, – улыбнулся Алеша.

+ +

– Червонца стоит твое слово, ослица, и пришлю тебе его сегодня же, но в остальном ты все-таки врешь, врешь и врешь; знай, дурак, что здесь мы все от легкомыслия лишь не веруем, потому что нам некогда: во-первых, дела одолели, а во-вторых, времени Бог мало дал, всего во дню определил только двадцать четыре часа, так что некогда и выспаться, не только покаяться. А ты-то там пред мучителями отрекся, когда больше не о чем и думать-то было тебе как о вере и когда именно надо было веру свою показать! Так ведь это, брат, составляет, я думаю?

+ +

– Составляет-то оно составляет, но рассудите сами, Григорий Васильевич, что ведь тем более и облегчает, что составляет. Ведь коли бы я тогда веровал в самую во истину, как веровать надлежит, то тогда действительно было бы грешно, если бы муки за свою веру не принял и в поганую Магометову веру перешел. Но ведь до мук и не дошло бы тогда-с, потому стоило бы мне в тот же миг сказать сей горе: двинься и подави мучителя, то она бы двинулась и в тот же миг его придавила, как таракана, и пошел бы я как ни в чем не бывало прочь, воспевая и славя Бога. А коли я именно в тот же самый момент это все и испробовал и нарочно уже кричал сей горе: подави сих мучителей, – а та не давила, то как же, скажите, я бы в то время не усомнился, да еще в такой страшный час смертного великого страха? И без того уж знаю, что царствия небесного в полноте не достигну (ибо не двинулась же по слову моему гора, значит, не очень-то вере моей там верят, и не очень уж большая награда меня на том свете ждет), для чего же я еще сверх того и безо всякой уже пользы кожу с себя дам содрать? Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора. Да в этакую минуту не только что сумление может найти, но даже от страха и самого рассудка решиться можно, так что и рассуждать-то будет совсем невозможно. А, стало быть, чем я тут выйду особенно виноват, если, не видя ни там, ни тут своей выгоды, ни награды, хоть кожу-то по крайней мере свою сберегу? А потому, на милость Господню весьма уповая, питаюсь надеждой, что и совсем прощен буду-с…

+
+<p>VIII</p> + +<p>За коньячком</p> + +

Спор кончился, но странное дело, столь развеселившийся Федор Павлович под конец вдруг нахмурился. Нахмурился и хлопнул коньячку, и это уже была совсем лишняя рюмка.

+ +

– А убирайтесь вы, иезуиты, вон, – крикнул он на слуг. – Пошел, Смердяков. Сегодня обещанный червонец пришлю, а ты пошел. Не плачь, Григорий, ступай к Марфе, она утешит, спать уложит. Не дают, канальи, после обеда в тишине посидеть, – досадливо отрезал он вдруг, когда тотчас же по приказу его удалились слуги. – Смердяков за обедом теперь каждый раз сюда лезет, это ты ему столь любопытен, чем ты его так заласкал? – прибавил он Ивану Федоровичу.

+ +

– Ровно ничем, – ответил тот, – уважать меня вздумал; это лакей и хам. Передовое мясо, впрочем, когда срок наступит.

+ +

– Передовое?

+ +

– Будут другие и получше, но будут и такие. Сперва будут такие, а за ними получше.

+ +

– А когда срок наступит?

+ +

– Загорится ракета, да и не догорит, может быть. Народ этих бульонщиков пока не очень-то любит слушать.

+ +

– То-то, брат, вот этакая валаамова ослица думает, думает, да и черт знает про себя там до чего додумается.

+ +

– Мыслей накопит, – усмехнулся Иван.

+ +

– Видишь, я вот знаю, что он и меня терпеть не может, равно как и всех, и тебя точно так же, хотя тебе и кажется, что он тебя «уважать вздумал». Алешку подавно, Алешку он презирает. Да не украдет он, вот что, не сплетник он, молчит, из дому сору не вынесет, кулебяки славно печет, да к тому же ко всему и черт с ним, по правде-то, так стоит ли об нем говорить?

+ +

– Конечно, не стоит.

+ +

– А что до того, что он там про себя надумает, то русского мужика, вообще говоря, надо пороть. Я это всегда утверждал. Мужик наш мошенник, его жалеть не стоит, и хорошо еще, что дерут его иной раз и теперь. Русская земля крепка березой. Истребят леса – пропадет земля русская. Я за умных людей стою. Мужиков мы драть перестали с большого ума, а те сами себя пороть продолжают. И хорошо делают. В ту же меру мерится, в ту же и возмерится, или как это там… Одним словом, возмерится. А Россия свинство. Друг мой, если бы ты знал, как я ненавижу Россию… то есть не Россию, а все эти пороки… а пожалуй что и Россию. Tout cela c’est de la cochonnerie.[11] Знаешь, что люблю? Я люблю остроумие.

+ +

– Вы опять рюмку выпили. Довольно бы вам.

+ +

– Подожди, я еще одну и еще одну, а там и покончу. Нет, постой, ты меня перебил. В Мокром я проездом спрашиваю старика, а он мне: «Мы оченно, говорит, любим пуще всего девок по приговору пороть и пороть даем все парням. После эту же, которую ноне порол, завтра парень в невесты берет, так что оно самим девкам, говорит, у нас повадно». Каковы маркизы де Сады, а? А как хочешь, оно остроумно. Съездить бы и нам поглядеть, а? Алешка, ты покраснел? Не стыдись, детка. Жаль, что давеча я у игумена за обед не сел да монахам про Мокрых девок не рассказал. Алешка, не сердись, что я твоего игумена давеча разобидел. Меня, брат, зло берет. Ведь коли Бог есть, существует, – ну, конечно, я тогда виноват и отвечу, а коли нет его вовсе-то, так ли их еще надо, твоих отцов-то? Ведь с них мало тогда головы срезать, потому что они развитие задерживают. Веришь ты, Иван, что это меня в моих чувствах терзает. Нет, ты не веришь, потому я вижу по твоим глазам. Ты веришь людям, что я всего только шут. Алеша, веришь, что я не всего только шут?

+ +

– Верю, что не всего только шут.

+ +

– И верю, что веришь и искренно говоришь. Искренно смотришь и искренно говоришь. А Иван нет. Иван высокомерен… А все-таки я бы с твоим монастырьком покончил. Взять бы всю эту мистику да разом по всей русской земле и упразднить, чтоб окончательно всех дураков обрезонить. А серебра-то, золота сколько бы на монетный двор поступило!

+ +

– Да зачем упразднять? – сказал Иван.

+ +

– А чтоб истина скорей воссияла, вот зачем.

+ +

– Да ведь коль эта истина воссияет, так вас же первого сначала ограбят, а потом… упразднят.

+ +

– Ба! А ведь, пожалуй, ты прав. Ах, я ослица, – вскинулся вдруг Федор Павлович, слегка ударив себя по лбу. – Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так. А мы, умные люди, будем в тепле сидеть да коньячком пользоваться. Знаешь ли, Иван, что это самим Богом должно быть непременно нарочно так устроено? Иван, говори: есть Бог или нет? Стой: наверно говори, серьезно говори! Чего опять смеешься?

+ +

– Смеюсь я тому, как вы сами давеча остроумно заметили о вере Смердякова в существование двух старцев, которые могут горы сдвигать.

+ +

– Так разве теперь похоже?

+ +

– Очень.

+ +

– Ну так, значит, и я русский человек, и у меня русская черта, и тебя, философа, можно тоже на своей черте поймать в этом же роде. Хочешь, поймаю. Побьемся об заклад, что завтра же поймаю. А все-таки говори: есть Бог или нет? Только серьезно! Мне надо теперь серьезно.

+ +

– Нет, нету Бога.

+ +

– Алешка, есть Бог?

+ +

– Есть Бог.

+ +

– Иван, а бессмертие есть, ну там какое-нибудь, ну хоть маленькое, малюсенькое?

+ +

– Нет и бессмертия.

+ +

– Никакого?

+ +

– Никакого.

+ +

– То есть совершеннейший нуль или нечто? Может быть, нечто какое-нибудь есть? Все же ведь не ничто!

+ +

– Совершенный нуль.

+ +

– Алешка, есть бессмертие?

+ +

– Есть.

+ +

– А Бог и бессмертие?

+ +

– И Бог, и бессмертие. В Боге и бессмертие.

+ +

– Гм. Вероятнее, что прав Иван. Господи, подумать только о том, сколько отдал человек веры, сколько всяких сил даром на эту мечту, и это столько уж тысяч лет! Кто же это так смеется над человеком? Иван? В последний раз и решительно: есть Бог или нет? Я в последний раз!

+ +

– И в последний раз нет.

+ +

– Кто же смеется над людьми, Иван?

+ +

– Черт, должно быть, – усмехнулся Иван Федорович.

+ +

– А черт есть?

+ +

– Нет, и черта нет.

+ +

– Жаль. Черт возьми, что б я после того сделал с тем, кто первый выдумал Бога! Повесить его мало на горькой осине.

+ +

– Цивилизации бы тогда совсем не было, если бы не выдумали Бога.

+ +

– Не было бы? Это без Бога-то?

+ +

– Да. И коньячку бы не было. А коньяк все-таки у вас взять придется.

+ +

– Постой, постой, постой, милый, еще одну рюмочку. Я Алешу оскорбил. Ты не сердишься, Алексей? Милый Алексейчик ты мой, Алексейчик!

+ +

– Нет, не сержусь. Я ваши мысли знаю. Сердце у вас лучше головы.

+ +

– У меня-то сердце лучше головы? Господи, да еще кто это говорит? Иван, любишь ты Алешку?

+ +

– Люблю.

+ +

– Люби. (Федор Павлович сильно хмелел.) Слушай, Алеша, я старцу твоему давеча грубость сделал. Но я был в волнении. А ведь в старце этом есть остроумие, как ты думаешь, Иван?

+ +

– Пожалуй что и есть.

+ +

– Есть, есть, il y a du Piron là-dedans.[12] Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нем это затаенное негодование кипит на то, что надо представляться… святыню на себя натягивать.

+ +

– Да ведь он же верует в Бога.

+ +

– Ни на грош. А ты не знал? Да он всем говорит это сам, то есть не всем, а всем умным людям, которые приезжают. Губернатору Шульцу он прямо отрезал: credo,[13] да не знаю во что.

+ +

– Неужто?

+ +

– Именно так. Но я его уважаю. Есть в нем что-то мефистофелевское или, лучше, из «Героя нашего времени»… Арбенин али как там… то есть, видишь, он сладострастник; он до того сладострастник, что я бы и теперь за дочь мою побоялся аль за жену, если бы к нему исповедоваться пошла. Знаешь, как начнет рассказывать… Третьего года он нас зазвал к себе на чаек, да с ликерцем (барыни ему ликер присылают), да как пустился расписывать старину, так мы животики надорвали… Особенно как он одну расслабленную излечил. «Если бы ноги не болели, я бы вам, говорит, протанцевал один танец». А, каков? «Наафонил я, говорит, на своем веку немало». Он у Демидова-купца шестьдесят тысяч тяпнул.

+ +

– Как, украл?

+ +

– Тот ему как доброму человеку привез: «Сохрани, брат, у меня назавтра обыск». А тот и сохранил. «Ты ведь на церковь, говорит, пожертвовал». Я ему говорю: подлец ты, говорю. Нет, говорит, не подлец, а я широк… А впрочем, это не он… Это другой. Я про другого сбился… и не замечаю. Ну, вот еще рюмочку, и довольно; убери бутылку, Иван. Я врал, отчего ты не остановил меня, Иван… и не сказал, что вру?

+ +

– Я знал, что вы сами остановитесь.

+ +

– Врешь, это ты по злобе на меня, по единственной злобе. Ты меня презираешь. Ты приехал ко мне и меня в доме моем презираешь.

+ +

– Я и уеду; вас коньяк разбирает.

+ +

– Я тебя просил Христом-Богом в Чермашню съездить… на день, на два, а ты не едешь.

+ +

– Завтра поеду, коли вы так настаиваете.

+ +

– Не поедешь. Тебе подсматривать здесь за мной хочется, вот тебе чего хочется, злая душа, оттого ты и не поедешь?

+ +

Старик не унимался. Он дошел до той черточки пьянства, когда иным пьяным, дотоле смирным, непременно вдруг захочется разозлиться и себя показать.

+ +

– Что ты глядишь на меня? Какие твои глаза? Твои глаза глядят на меня и говорят мне: «Пьяная ты харя». Подозрительные твои глаза, презрительные твои глаза… Ты себе на уме приехал. Вот Алешка смотрит, и глаза его сияют. Не презирает меня Алеша. Алексей, не люби Ивана…

+ +

– Не сердитесь на брата! Перестаньте его обижать, – вдруг настойчиво произнес Алеша.

+ +

– Ну что ж, я пожалуй. Ух, голова болит. Убери коньяк, Иван, третий раз говорю. – Он задумался и вдруг длинно и хитро улыбнулся: – Не сердись, Иван, на старого мозгляка. Я знаю, что ты не любишь меня, только все-таки не сердись. Не за что меня и любить-то. В Чермашню съездишь, я к тебе сам приеду, гостинцу привезу. Я тебе там одну девчоночку укажу, я ее там давно насмотрел. Пока она еще босоножка. Не пугайся босоножек, не презирай – перлы!..

+ +

И он чмокнул себя в ручку.

+ +

– Для меня, – оживился он вдруг весь, как будто на мгновение отрезвев, только что попал на любимую тему, – для меня… Эх вы, ребята! Деточки, поросяточки вы маленькие, для меня… даже во всю мою жизнь не было безобразной женщины, вот мое правило! Можете вы это понять? Да где же вам это понять: у вас еще вместо крови молочко течет, не вылупились! По моему правилу, во всякой женщине можно найти чрезвычайно, черт возьми, интересное, чего ни у которой другой не найдешь, – только надобно уметь находить, вот где штука! Это талант! Для меня мовешек не существовало: уж одно то, что она женщина, уж это одно половина всего… да где вам это понять! Даже вьельфильки, и в тех иногда отыщешь такое, что только диву дашься на прочих дураков, как это ей состариться дали и до сих пор не заметили! Босоножку и мовешку надо сперва-наперво удивить – вот как надо за нее браться. А ты не знал? Удивить ее надо до восхищения, до пронзения, до стыда, что в такую чернявку, как она, такой барин влюбился. Истинно славно, что всегда есть и будут хамы да баре на свете, всегда тогда будет и такая поломоечка, и всегда ее господин, а ведь того только и надо для счастья жизни! Постой… слушай, Алешка, я твою мать-покойницу всегда удивлял, только в другом выходило роде. Никогда, бывало, ее не ласкаю, а вдруг, как минутка-то наступит, – вдруг пред нею так весь и рассыплюсь, на коленях ползаю, ножки целую и доведу ее всегда, всегда, – помню это как вот сейчас, – до этакого маленького такого смешка, рассыпчатого, звонкого, не громкого, нервного, особенного. У ней только он и был. Знаю, бывало, что так у ней всегда болезнь начиналась, что завтра же она кликушей выкликать начнет и что смешок этот теперешний, маленький, никакого восторга не означает, ну да ведь хоть и обман, да восторг. Вот оно что значит свою черточку во всем уметь находить! Раз Белявский – красавчик один тут был и богач, за ней волочился и ко мне наладил ездить – вдруг у меня же и дай мне пощечину, да при ней. Так она, этакая овца, – да я думал, она изобьет меня за эту пощечину, ведь как напала: «Ты, говорит, теперь битый, битый, ты пощечину от него получил! Ты меня, говорит, ему продавал… Да как он смел тебя ударить при мне! И не смей ко мне приходить никогда, никогда! Сейчас беги, вызови его на дуэль…» Так я ее тогда в монастырь для смирения возил, отцы святые ее отчитывали. Но вот тебе Бог, Алеша, не обижал я никогда мою кликушечку! Раз только разве один, еще в первый год: молилась уж она тогда очень, особенно богородичные праздники наблюдала и меня тогда от себя в кабинет гнала. Думаю, дай-ка выбью я из нее эту мистику! «Видишь, говорю, видишь, вот твой образ, вот он, вот я его сниму. Смотри же, ты его за чудотворный считаешь, а я вот сейчас на него при тебе плюну, и мне ничего за это не будет!..» Как она увидела, Господи, думаю: убьет она меня теперь, а она только вскочила, всплеснула руками, потом вдруг закрыла руками лицо, вся затряслась и пала на пол… так и опустилась… Алеша, Алеша! Что с тобой, что с тобой!

+ +

Старик вскочил в испуге. Алеша с самого того времени, как он заговорил о его матери, мало-помалу стал изменяться в лице. Он покраснел, глаза его загорелись, губы вздрогнули… Пьяный старикашка брызгался слюной и ничего не замечал до той самой минуты, когда с Алешей вдруг произошло нечто очень странное, а именно с ним вдруг повторилось точь-в-точь то же самое, что сейчас только он рассказал про «кликушу». Алеша вдруг вскочил из-за стола, точь-в-точь как, по рассказу, мать его, всплеснул руками, потом закрыл ими лицо, упал как подкошенный на стул и так и затрясся вдруг весь от истерического припадка внезапных, сотрясающих и неслышных слез. Необычайное сходство с матерью особенно поразило старика.

+ +

– Иван, Иван! скорей ему воды. Это как она, точь-в-точь как она, как тогда его мать! Вспрысни его изо рта водой, я так с той делал. Это он за мать свою, за мать свою… – бормотал он Ивану.

+ +

– Да ведь и моя, я думаю, мать его мать была, как вы полагаете? – вдруг с неудержимым гневным презрением прорвался Иван. Старик вздрогнул от его засверкавшего взгляда. Но тут случилось нечто очень странное, правда на одну секунду: у старика действительно, кажется, выскочило из ума соображение, что мать Алеши была и матерью Ивана…

+ +

– Как так твоя мать? – пробормотал он, не понимая. – Ты за что это? Ты про какую мать?.. да разве она… Ах, черт! Да ведь она и твоя! Ах, черт! Ну это, брат, затмение как никогда, извини, а я думал, Иван… Хе-хе-хе! – Он остановился. Длинная, пьяная, полубессмысленная усмешка раздвинула его лицо. И вот вдруг в это самое мгновение раздался в сенях страшный шум и гром, послышались неистовые крики, дверь распахнулась и в залу влетел Дмитрий Федорович. Старик бросился к Ивану в испуге:

+ +

– Убьет, убьет! Не давай меня, не давай! – выкрикивал он, вцепившись в полу сюртука Ивана Федоровича.

+
+<p>IX</p> + +<p>Сладострастники</p> + +

Сейчас вслед за Дмитрием Федоровичем вбежали в залу и Григорий со Смердяковым. Они же в сенях и боролись с ним, не впускали его (вследствие инструкции самого Федора Павловича, данной уже несколько дней назад). Воспользовавшись тем, что Дмитрий Федорович, ворвавшись в залу, на минуту остановился, чтоб осмотреться, Григорий обежал стол, затворил на обе половинки противоположные входным двери залы, ведшие во внутренние покои, и стал пред затворенною дверью, раздвинув обе руки крестом и готовый защищать вход, так сказать, до последней капли. Увидав это, Дмитрий не вскрикнул, а даже как бы взвизгнул и бросился на Григория.

+ +

– Значит, она там! Ее спрятали там! Прочь, подлец! – Он рванул было Григория, но тот оттолкнул его. Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный, а Дмитрий, перескочив через него, вломился в дверь. Смердяков оставался в зале, на другом конце, бледный и дрожащий, тесно прижимаясь к Федору Павловичу.

+ +

– Она здесь, – кричал Дмитрий Федорович, – я сейчас сам видел, как она повернула к дому, только я не догнал. Где она? Где она?

+ +

Непостижимое впечатление произвел на Федора Павловича этот крик: «Она здесь!» Весь испуг соскочил с него.

+ +

– Держи, держи его! – завопил он и ринулся вслед за Дмитрием Федоровичем. Григорий меж тем поднялся с полу, но был еще как бы вне себя. Иван Федорович и Алеша побежали вдогонку за отцом. В третьей комнате послышалось, как вдруг что-то упало об пол, разбилось и зазвенело: это была большая стеклянная ваза (не из дорогих) на мраморном пьедестале, которую, пробегая мимо, задел Дмитрий Федорович.

+ +

– Ату его! – завопил старик. – Караул!

+ +

Иван Федорович и Алеша догнали-таки старика и силою воротили в залу.

+ +

– Чего гонитесь за ним! Он вас и впрямь там убьет! – гневно крикнул на отца Иван Федорович.

+ +

– Ванечка, Лешечка, она, стало быть, здесь, Грушенька здесь, сам, говорит, видел, что пробежала…

+ +

Он захлебывался. Он не ждал в этот раз Грушеньки, и вдруг известие, что она здесь, разом вывело его из ума. Он весь дрожал, он как бы обезумел.

+ +

– Да ведь вы видели сами, что она не приходила! – кричал Иван.

+ +

– А может, через тот вход?

+ +

– Да ведь он заперт, тот вход, а ключ у вас…

+ +

Дмитрий вдруг появился опять в зале. Он, конечно, нашел тот вход запертым, да и действительно ключ от запертого входа был в кармане у Федора Павловича. Все окна во всех комнатах были тоже заперты; ниоткуда, стало быть, не могла пройти Грушенька и ниоткуда не могла выскочить.

+ +

– Держи его! – завизжал Федор Павлович, только что завидел опять Дмитрия, – он там в спальне у меня деньги украл! – И, вырвавшись от Ивана, он опять бросился на Дмитрия. Но тот поднял обе руки и вдруг схватил старика за обе последние космы волос его, уцелевшие на висках, дернул его и с грохотом ударил об пол. Он успел еще два или три раза ударить лежачего каблуком по лицу. Старик пронзительно застонал. Иван Федорович, хоть и не столь сильный, как брат Дмитрий, обхватил того руками и изо всей силы оторвал от старика. Алеша всею своею силенкой тоже помог ему, обхватив брата спереди.

+ +

– Сумасшедший, ведь ты убил его! – крикнул Иван.

+ +

– Так ему и надо! – задыхаясь, воскликнул Дмитрий. – А не убил, так еще приду убить. Не устережете!

+ +

– Дмитрий! Иди отсюда вон сейчас! – властно вскрикнул Алеша.

+ +

– Алексей! Скажи ты мне один, тебе одному поверю: была здесь сейчас она или не была? Я ее сам видел, как она сейчас мимо плетня из переулка в эту сторону проскользнула. Я крикнул, она убежала…

+ +

– Клянусь тебе, она здесь не была, и никто здесь не ждал ее вовсе!

+ +

– Но я ее видел… Стало быть, она… Я узнаю сейчас, где она… Прощай, Алексей! Езопу теперь о деньгах ни слова, а к Катерине Ивановне сейчас же и непременно: «Кланяться велел, кланяться велел, кланяться! Именно кланяться и раскланяться!» Опиши ей сцену.

+ +

Тем временем Иван и Григорий подняли старика и усадили в кресла. Лицо его было окровавлено, но сам он был в памяти и с жадностью прислушивался к крикам Дмитрия. Ему все еще казалось, что Грушенька вправду где-нибудь в доме. Дмитрий Федорович ненавистно взглянул на него уходя.

+ +

– Не раскаиваюсь за твою кровь! – воскликнул он, – берегись, старик, береги мечту, потому что и у меня мечта! Проклинаю тебя сам и отрекаюсь от тебя совсем…

+ +

Он выбежал из комнаты.

+ +

– Она здесь, она верно здесь! Смердяков, Смердяков, – чуть слышно хрипел старик, пальчиком маня Смердякова.

+ +

– Нет ее здесь, нет, безумный вы старик, – злобно закричал на него Иван. – Ну, с ним обморок! Воды, полотенце! Поворачивайся, Смердяков!

+ +

Смердяков бросился за водой. Старика наконец раздели, снесли в спальню и уложили в постель. Голову обвязали ему мокрым полотенцем. Ослабев от коньяку, от сильных ощущений и от побоев, он мигом, только что коснулся подушки, завел глаза и забылся. Иван Федорович и Алеша вернулись в залу. Смердяков выносил черепки разбитой вазы, а Григорий стоял у стола, мрачно потупившись.

+ +

– Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, – обратился к Григорию Алеша. – Мы здесь за ним посмотрим; брат ужасно больно ударил тебя… по голове.

+ +

– Он меня дерзнул! – мрачно и раздельно произнес Григорий.

+ +

– Он и отца «дерзнул», не то что тебя! – заметил, кривя рот, Иван Федорович.

+ +

– Я его в корыте мыл… он меня дерзнул! – повторял Григорий.

+ +

– Черт возьми, если б я не оторвал его, пожалуй, он бы так и убил. Много ли надо Езопу? – прошептал Иван Федорович Алеше.

+ +

– Боже сохрани! – воскликнул Алеша.

+ +

– А зачем «сохрани»? – все тем же шепотом продолжал Иван, злобно скривив лицо. – Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога!

+ +

Алеша вздрогнул.

+ +

– Я, разумеется, не дам совершиться убийству, как не дал и сейчас. Останься тут, Алеша, я выйду походить по двору; у меня голова начала болеть.

+ +

Алеша пошел в спальню к отцу и просидел у его изголовья за ширмами около часа. Старик вдруг открыл глаза и долго молча смотрел на Алешу, видимо припоминая и соображая. Вдруг необыкновенное волнение изобразилось в его лице.

+ +

– Алеша, – зашептал он опасливо, – где Иван?

+ +

– На дворе, у него голова болит. Он нас стережет.

+ +

– Подай зеркальце, вон там стоит, подай!

+ +

Алеша подал ему маленькое складное кругленькое зеркальце, стоявшее на комоде. Старик погляделся в него: распух довольно сильно нос, и на лбу над левою бровью был значительный багровый подтек.

+ +

– Что говорит Иван? Алеша, милый, единственный сын мой, я Ивана боюсь; я Ивана больше, чем того, боюсь. Я только тебя одного не боюсь…

+ +

– Не бойтесь и Ивана, Иван сердится, но он вас защитит.

+ +

– Алеша, а тот-то? К Грушеньке побежал! Милый ангел, скажи правду: была давеча Грушенька али нет?

+ +

– Никто ее не видал. Это обман, не была!

+ +

– Ведь Митька-то на ней жениться хочет, жениться!

+ +

– Она за него не пойдет.

+ +

– Не пойдет, не пойдет, не пойдет, не пойдет, ни за что не пойдет!.. – радостно так весь и встрепенулся старик, точно ничего ему не могли сказать в эту минуту отраднее. В восхищении он схватил руку Алеши и крепко прижал ее к своему сердцу. Даже слезы засветились в глазах его. – Образок-то, Божией-то матери, вот про который я давеча рассказал, возьми уж себе, унеси с собой. И в монастырь воротиться позволяю… давеча пошутил, не сердись. Голова болит, Алеша… Леша, утоли ты мое сердце, будь ангелом, скажи правду!

+ +

– Вы все про то: была ли она или не была? – горестно проговорил Алеша.

+ +

– Нет, нет, нет, я тебе верю, а вот что: сходи ты к Грушеньке сам аль повидай ее как; расспроси ты ее скорей, как можно скорей, угадай ты сам своим глазом: к кому она хочет, ко мне аль к нему? Ась? Что? Можешь аль не можешь?

+ +

– Коль ее увижу, то спрошу, – пробормотал было Алеша в смущении.

+ +

– Нет, она тебе не скажет, – перебил старик, – она егоза. Она тебя целовать начнет и скажет, что за тебя хочет. Она обманщица, она бесстыдница, нет, тебе нельзя к ней идти, нельзя!

+ +

– Да и нехорошо, батюшка, будет, нехорошо совсем.

+ +

– Куда он посылал-то тебя давеча, кричал: «Сходи», когда убежал?

+ +

– К Катерине Ивановне посылал.

+ +

– За деньгами? Денег просить?

+ +

– Нет, не за деньгами.

+ +

– У него денег нет, нет ни капли. Слушай, Алеша, я полежу ночь и обдумаю, а ты пока ступай. Может, и ее встретишь… Только зайди ты ко мне завтра наверно поутру; наверно. Я тебе завтра одно словечко такое скажу; зайдешь?

+ +

– Зайду.

+ +

– Коль придешь, сделай вид, что сам пришел, навестить пришел. Никому не говори, что я звал. Ивану ни слова не говори.

+ +

– Хорошо.

+ +

– Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду. Я тебе одно словечко завтра скажу… только еще подумать надо…

+ +

– А как вы теперь себя чувствуете?

+ +

– Завтра же, завтра встану и пойду, совсем здоров, совсем здоров, совсем здоров!..

+ +

Проходя по двору, Алеша встретил брата Ивана на скамье у ворот: тот сидел и вписывал что-то в свою записную книжку карандашом. Алеша передал Ивану, что старик проснулся и в памяти, а его отпустил ночевать в монастырь.

+ +

– Алеша, я с большим удовольствием встретился бы с тобой завтра поутру, – привстав, приветливо проговорил Иван – приветливость даже совсем для Алеши неожиданная.

+ +

– Я завтра буду у Хохлаковых, – ответил Алеша. – Я у Катерины Ивановны, может, завтра тоже буду, если теперь не застану…

+ +

– А теперь все-таки к Катерине Ивановне! Это «раскланяться-то, раскланяться»? – улыбнулся вдруг Иван. Алеша смутился.

+ +

– Я, кажется, все понял из давешних восклицаний и кой из чего прежнего. Дмитрий, наверно, просил тебя сходить к ней и передать, что он… ну… ну, одним словом, «откланивается»?

+ +

– Брат! Чем весь этот ужас кончится у отца и Дмитрия? – воскликнул Алеша.

+ +

– Нельзя наверно угадать. Ничем, может быть: расплывется дело. Эта женщина – зверь. Во всяком случае, старика надо в доме держать, а Дмитрия в дом не пускать.

+ +

– Брат, позволь еще спросить: неужели имеет право всякий человек решать, смотря на остальных людей, кто из них достоин жить и кто более недостоин?

+ +

– К чему же тут вмешивать решение по достоинству? Этот вопрос всего чаще решается в сердцах людей совсем не на основании достоинств, а по другим причинам, гораздо более натуральным. А насчет права, так кто же не имеет права желать?

+ +

– Не смерти же другого?

+ +

– А хотя бы даже и смерти? К чему же лгать пред собою, когда все люди так живут, а пожалуй, так и не могут иначе жить. Ты это насчет давешних моих слов о том, что «два гада поедят друг друга»? Позволь и тебя спросить в таком случае: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?

+ +

– Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было! Да и Дмитрия я не считаю…

+ +

– Спасибо хоть за это, – усмехнулся Иван. – Знай, что я его всегда защищу. Но в желаниях моих я оставляю за собою в данном случае полный простор. До свидания завтра. Не осуждай и не смотри на меня как на злодея, – прибавил он с улыбкою.

+ +

Они крепко пожали друг другу руки, как никогда еще прежде. Алеша почувствовал, что брат сам первый шагнул к нему шаг и что сделал он это для чего-то, непременно с каким-то намерением.

+
+<p>X</p> + +<p>Обе вместе</p> + +

Вышел же Алеша из дома отца в состоянии духа разбитом и подавленном еще больше, чем давеча, когда входил к отцу. Ум его был тоже как бы раздроблен и разбросан, тогда как сам он вместе с тем чувствовал, что боится соединить разбросанное и снять общую идею со всех мучительных противоречий, пережитых им в этот день. Что-то граничило почти с отчаянием, чего никогда не бывало в сердце Алеши. Надо всем стоял, как гора, главный, роковой и неразрешимый вопрос: чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Впрочем, несчастным, вполне и страшно несчастным, мог оказаться лишь брат Дмитрий: его сторожила несомненная беда. Оказались тоже и другие люди, до которых все это касалось и, может быть, гораздо более, чем могло казаться Алеше прежде. Выходило что-то даже загадочное. Брат Иван сделал к нему шаг, чего так давно желал Алеша, и вот сам он отчего-то чувствует теперь, что его испугал этот шаг сближения. А те женщины? Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого; напротив, спешил к ней сам, словно ожидая найти у ней указания. А однако, передать ей поручение было видимо теперь тяжелее, чем давеча: дело о трех тысячах было решено окончательно, и брат Дмитрий, почувствовав теперь себя бесчестным и уже безо всякой надежды, конечно, не остановится более и ни пред каким падением. К тому же еще велел передать Катерине Ивановне и только что происшедшую у отца сцену.

+ +

Было уже семь часов и смеркалось, когда Алеша пошел к Катерине Ивановне, занимавшей один очень просторный и удобный дом на Большой улице. Алеша знал, что она живет с двумя тетками. Одна из них приходилась, впрочем, теткой лишь сестре Агафье Ивановне; это была та бессловесная особа в доме ее отца, которая ухаживала за нею там вместе с сестрой, когда она приехала к ним туда из института. Другая же тетка была тонная и важная московская барыня, хотя и из бедных. Слышно было, что обе они подчинялись во всем Катерине Ивановне и состояли при ней единственно для этикета. Катерина же Ивановна подчинялась лишь своей благодетельнице, генеральше, оставшейся за болезнию в Москве и к которой она обязана была посылать по два письма с подробными известиями о себе каждую неделю.

+ +

Когда Алеша вошел в переднюю и попросил о себе доложить отворившей ему горничной, в зале, очевидно, уже знали о его прибытии (может быть, заметили его из окна), но только Алеша вдруг услышал какой-то шум, послышались чьи-то бегущие женские шаги, шумящие платья: может быть, выбежали две или три женщины. Алеше показалось странным, что он мог произвести своим прибытием такое волнение. Его, однако, тотчас же ввели в залу. Это была большая комната, уставленная элегантною и обильною мебелью, совсем не по-провинциальному. Было много диванов и кушеток, диванчиков, больших и маленьких столиков; были картины на стенах, вазы и лампы на столах, было много цветов, был даже аквариум у окна. От сумерек в комнате было несколько темновато. Алеша разглядел на диване, на котором, очевидно, сейчас сидели, брошенную шелковую мантилью, а на столе пред диваном две недопитые чашки шоколату, бисквиты, хрустальную тарелку с синим изюмом и другую с конфетами. Кого-то угощали. Алеша догадался, что попал на гостей, и поморщился. Но в тот же миг поднялась портьера и быстрыми, спешными шагами вошла Катерина Ивановна, с радостною восхищенною улыбкой протягивая обе руки Алеше. В ту же минуту служанка внесла и поставила на стол две зажженные свечи.

+ +

– Слава Богу, наконец-то и вы! Я одного только вас и молила у Бога весь день! Садитесь.

+ +

Красота Катерины Ивановны еще и прежде поразила Алешу, когда брат Дмитрий, недели три тому назад, привозил его к ней в первый раз представить и познакомить, по собственному чрезвычайному желанию Катерины Ивановны. Разговор между ними в то свидание, впрочем, не завязался. Полагая, что Алеша очень сконфузился, Катерина Ивановна как бы щадила его и все время проговорила в тот раз с Дмитрием Федоровичем. Алеша молчал, но многое очень хорошо разглядел. Его поразила властность, гордая развязность, самоуверенность надменной девушки. И все это было несомненно. Алеша чувствовал, что он не преувеличивает. Он нашел, что большие черные горящие глаза ее прекрасны и особенно идут к ее бледному, даже несколько бледно-желтому продолговатому лицу. Но в этих глазах, равно как и в очертании прелестных губ, было нечто такое, во что, конечно, можно было брату его влюбиться ужасно, но что, может быть, нельзя было долго любить. Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить, какое он вынес впечатление, повидав его невесту.

+ +

– Ты будешь с нею счастлив, но, может быть… неспокойно счастлив.

+ +

– То-то брат, такие такими и остаются, они не смиряются пред судьбой. Так ты думаешь, что я не буду ее вечно любить?

+ +

– Нет, может быть, ты будешь ее вечно любить, но, может быть, не будешь с нею всегда счастлив…

+ +

Алеша произнес тогда свое мнение, краснея и досадуя на себя, что, поддавшись просьбам брата, высказал такие «глупые» мысли. Потому что ему самому его мнение показалось ужасно как глупым тотчас же, как он его высказал. Да и стыдно стало ему высказывать так властно мнение о женщине. Тем с большим изумлением почувствовал он теперь при первом взгляде на выбежавшую к нему Катерину Ивановну, что, может быть, тогда он очень ошибся. В этот раз лицо ее сияло неподдельною простодушною добротой, прямою и пылкою искренностью. Изо всей прежней «гордости и надменности», столь поразивших тогда Алешу, замечалась теперь лишь одна смелая, благородная энергия и какая-то ясная, могучая вера в себя. Алеша понял с первого взгляда на нее, с первых слов, что весь трагизм ее положения относительно столь любимого ею человека для нее вовсе не тайна, что она, может быть, уже знает все, решительно все. И однако же, несмотря на то, было столько света в лице ее, столько веры в будущее. Алеша почувствовал себя пред нею вдруг серьезно и умышленно виноватым. Он был побежден и привлечен сразу. Кроме всего этого, он заметил с первых же слов ее, что она в каком-то сильном возбуждении, может быть очень в ней необычайном, – возбуждении, похожем почти даже на какой-то восторг.

+ +

– Я потому так ждала вас, что от вас от одного могу теперь узнать всю правду – ни от кого больше!

+ +

– Я пришел… – пробормотал Алеша, путаясь, – я… он послал меня…

+ +

– А, он послал вас, ну так я и предчувствовала. Теперь все знаю, все! – воскликнула Катерина Ивановна с засверкавшими вдруг глазами. – Постойте, Алексей Федорович, я вам заранее скажу, зачем я вас так ожидала. Видите, я, может быть, гораздо более знаю, чем даже вы сами; мне не известий от вас нужно. Мне вот что от вас нужно: мне надо знать ваше собственное, личное последнее впечатление о нем, мне нужно, чтобы вы мне рассказали в самом прямом, неприкрашенном, в грубом даже (о, во сколько хотите грубом!) виде – как вы сами смотрите на него сейчас и на его положение после вашей с ним встречи сегодня? Это будет, может быть, лучше, чем если б я сама, к которой он не хочет больше ходить, объяснилась с ним лично. Поняли вы, чего я от вас хочу? Теперь с чем же он вас послал ко мне (я так и знала, что он вас пошлет!) – говорите просто, самое последнее слово говорите!..

+ +

– Он приказал вам… кланяться, и что больше не придет никогда… а вам кланяться.

+ +

– Кланяться? Он так и сказал, так и выразился?

+ +

– Да.

+ +

– Мельком, может быть, нечаянно, ошибся в слове, не то слово поставил, какое надо?

+ +

– Нет, он велел именно, чтоб я передал это слово: «кланяться». Просил раза три, чтоб я не забыл передать.

+ +

Катерина Ивановна вспыхнула.

+ +

– Помогите мне теперь, Алексей Федорович, теперь-то мне и нужна ваша помощь: я вам скажу мою мысль, а вы мне только скажите на нее, верно или нет я думаю. Слушайте, если б он велел мне кланяться мельком, не настаивая на передаче слова, не подчеркивая слова, то это было бы все… Тут был бы конец! Но если он особенно настаивал на этом слове, если особенно поручал вам не забыть передать мне этот поклон, – то, стало быть, он был в возбуждении, вне себя, может быть? Решился и решения своего испугался! Не ушел от меня твердым шагом, а полетел с горы. Подчеркивание этого слова может означать одну браваду…

+ +

– Так, так! – горячо подтвердил Алеша, – мне самому так теперь кажется.

+ +

– А коли так, то он еще не погиб! Он только в отчаянии, но я еще могу спасти его. Стойте: не передавал ли он вам что-нибудь о деньгах, о трех тысячах?

+ +

– Не только говорил, но это, может быть, всего сильнее убивало его. Он говорил, что лишен теперь чести и что теперь уже все равно, – с жаром ответил Алеша, чувствуя всем сердцем своим, как надежда вливается в его сердце и что в самом деле, может быть, есть выход и спасение для его брата. – Но разве вы… про эти деньги знаете? – прибавил он и вдруг осекся.

+ +

– Давно знаю, и знаю наверно. Я в Москве телеграммой спрашивала и давно знаю, что деньги не получены. Он деньги не послал, но я молчала. В последнюю неделю я узнала, как ему были и еще нужны деньги… Я поставила во всем этом одну только цель: чтоб он знал, к кому воротиться и кто его самый верный друг. Нет, он не хочет верить, что я ему самый верный друг, не захотел узнать меня, он смотрит на меня только как на женщину. Меня всю неделю мучила страшная забота: как бы сделать, чтоб он не постыдился предо мной этой растраты трех тысяч? То есть пусть стыдится и всех и себя самого, но пусть меня не стыдится. Ведь Богу он говорит же все, не стыдясь. Зачем же не знает до сих пор, сколько я могу для него вынести? Зачем, зачем не знает меня, как он смеет не знать меня после всего, что было? Я хочу его спасти навеки. Пусть он забудет меня как свою невесту! И вот он боится предо мной за честь свою! Ведь вам же, Алексей Федорович, он не побоялся открыться? Отчего я до сих пор не заслужила того же?

+ +

Последние слова она произнесла в слезах; слезы брызнули из ее глаз.

+ +

– Я должен вам сообщить, – произнес тоже дрожащим голосом Алеша, – о том, что сейчас было у него с отцом. – И он рассказал всю сцену, рассказал, что был послан за деньгами, что тот ворвался, избил отца и после того особенно и настоятельно еще раз подтвердил ему, Алеше, идти «кланяться»… – Он пошел к этой женщине… – тихо прибавил Алеша.

+ +

– А вы думаете, что я эту женщину не перенесу? Он думает, что я не перенесу? Но он на ней не женится, – нервно рассмеялась она вдруг, – разве Карамазов может гореть такою страстью вечно? Это страсть, а не любовь. Он не женится, потому что она и не выйдет за него… – опять странно усмехнулась вдруг Катерина Ивановна.

+ +

– Он, может быть, женится, – грустно проговорил Алеша, потупив глаза.

+ +

– Он не женится, говорю вам! Эта девушка – это ангел, знаете вы это? Знаете вы это! – воскликнула вдруг с необыкновенным жаром Катерина Ивановна. – Это самое фантастическое из фантастических созданий! Я знаю, как она обольстительна, но я знаю, как она и добра, тверда, благородна. Чего вы смотрите так на меня, Алексей Федорович? Может быть, удивляетесь моим словам, может быть, не верите мне? Аграфена Александровна, ангел мой! – крикнула она вдруг кому-то, смотря в другую комнату, – подите к нам, это милый человек, это Алеша, он про наши дела все знает, покажитесь ему!

+ +

– А я только и ждала за занавеской, что вы позовете, – произнес нежный, несколько слащавый даже, женский голос.

+ +

Поднялась портьера, и… сама Грушенька, смеясь и радуясь, подошла к столу. В Алеше как будто что передернулось. Он приковался к ней взглядом, глаз отвести не мог. Вот она, эта ужасная женщина – «зверь», как полчаса назад вырвалось про нее у брата Ивана. И однако же, пред ним стояло, казалось бы, самое обыкновенное и простое существо на взгляд, – добрая, милая женщина, положим красивая, но так похожая на всех других красивых, но «обыкновенных» женщин! Правда, хороша она была очень, очень даже, – русская красота, так многими до страсти любимая. Это была довольно высокого роста женщина, несколько пониже, однако, Катерины Ивановны (та была уже совсем высокого роста), полная, с мягкими, как бы неслышными даже движениями тела, как бы тоже изнеженными до какой-то особенной слащавой выделки, как и голос ее. Она подошла не как Катерина Ивановна – мощною бодрою походкой; напротив, неслышно. Ноги ее на полу совсем не было слышно. Мягко опустилась она в кресло, мягко прошумев своим пышным черным шелковым платьем и изнеженно кутая свою белую как кипень полную шею и широкие плечи в дорогую черную шерстяную шаль. Ей было двадцать два года, и лицо ее выражало точь-в-точь этот возраст. Она была очень бела лицом, с высоким бледно-розовым оттенком румянца. Очертание лица ее было как бы слишком широко, а нижняя челюсть выходила даже капельку вперед. Верхняя губа была тонка, а нижняя, несколько выдавшаяся, была вдвое полнее и как бы припухла. Но чудеснейшие, обильнейшие темно-русые волосы, темные соболиные брови и прелестные серо-голубые глаза с длинными ресницами заставили бы непременно самого равнодушного и рассеянного человека, даже где-нибудь в толпе, на гулянье, в давке, вдруг остановиться пред этим лицом и надолго запомнить его. Алешу поразило всего более в этом лице его детское, простодушное выражение. Она глядела как дитя, радовалась чему-то как дитя, она именно подошла к столу, «радуясь» и как бы сейчас чего-то ожидая с самым детским нетерпеливым и доверчивым любопытством. Взгляд ее веселил душу – Алеша это почувствовал. Было и еще что-то в ней, о чем он не мог или не сумел бы дать отчет, но что, может быть, и ему сказалось бессознательно, именно опять-таки эта мягкость, нежность движений тела, эта кошачья неслышность этих движений. И однако ж, это было мощное и обильное тело. Под шалью сказывались широкие полные плечи, высокая, еще совсем юношеская грудь. Это тело, может быть, обещало формы Венеры Милосской, хотя непременно и теперь уже в несколько утрированной пропорции, – это предчувствовалось. Знатоки русской женской красоты могли бы безошибочно предсказать, глядя на Грушеньку, что эта свежая, еще юношеская красота к тридцати годам потеряет гармонию, расплывется, самое лицо обрюзгнет, около глаз и на лбу чрезвычайно быстро появятся морщиночки, цвет лица огрубеет, побагровеет может быть, – одним словом, красота на мгновение, красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины. Алеша, разумеется, не думал об этом, но, хоть и очарованный, он, с неприятным каким-то ощущением и как бы жалея, спрашивал себя: зачем это она так тянет слова и не может говорить натурально? Она делала это, очевидно находя в этом растягивании и в усиленно слащавом оттенении слогов и звуков красоту. Это была, конечно, лишь дурная привычка дурного тона, свидетельствовавшая о низком воспитании, о пошло усвоенном с детства понимании приличного. И однако же, этот выговор и интонация слов представлялись Алеше почти невозможным каким-то противоречием этому детски простодушному и радостному выражению лица, этому тихому, счастливому, как у младенца, сиянию глаз! Катерина Ивановна мигом усадила ее в кресло против Алеши и с восторгом поцеловала ее несколько раз в ее смеющиеся губки. Она точно была влюблена в нее.

+ +

– Мы в первый раз видимся, Алексей Федорович, – проговорила она в упоении, – я захотела узнать ее, увидать ее, я хотела идти к ней, но она по первому желанию моему пришла сама. Я так и знала, что мы с ней все решим, все! Так сердце предчувствовало… Меня упрашивали оставить этот шаг, но я предчувствовала исход и не ошиблась. Грушенька все разъяснила мне, все свои намерения; она, как ангел добрый, слетела сюда и принесла покой и радость…

+ +

– Не погнушались мной, милая, достойная барышня, – нараспев протянула Грушенька все с тою же милою, радостной улыбкой.

+ +

– И не смейте говорить мне такие слова, обаятельница, волшебница! Вами-то гнушаться? Вот я нижнюю губку вашу еще раз поцелую. Она у вас точно припухла, так вот чтоб она еще больше припухла, и еще, еще… Посмотрите, как она смеется, Алексей Федорович, сердце веселится, глядя на этого ангела… – Алеша краснел и дрожал незаметною малою дрожью.

+ +

– Нежите вы меня, милая барышня, а я, может, и вовсе не стою ласки вашей.

+ +

– Не стоит! Она-то этого не стоит! – воскликнула опять с тем же жаром Катерина Ивановна, – знайте, Алексей Федорович, что мы фантастическая головка, что мы своевольное, но гордое-прегордое сердечко! Мы благородны, Алексей Федорович, мы великодушны, знаете ли вы это? Мы были лишь несчастны. Мы слишком скоро готовы были принести всякую жертву недостойному, может быть, или легкомысленному человеку. Был один, один тоже офицер, мы его полюбили, мы ему все принесли, давно это было, пять лет назад, а он нас забыл, он женился. Теперь он овдовел, писал, он едет сюда, – и знайте, что мы одного его, одного его только любим до сих пор и любили всю жизнь! Он приедет, и Грушенька опять будет счастлива, а все пять лет эти она была несчастна. Но кто же попрекнет ее, кто может похвалиться ее благосклонностью! Один этот старик безногий, купец, – но он был скорей нашим отцом, другом нашим, оберегателем. Он застал нас тогда в отчаянии, в муках, оставленную тем, кого мы так любили… да ведь она утопиться тогда хотела, ведь старик этот спас ее, спас ее!

+ +

– Очень уж вы защищаете меня, милая барышня, очень уж вы во всем поспешаете, – протянула опять Грушенька.

+ +

– Защищаю? Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? Грушенька, ангел, дайте мне вашу ручку, посмотрите на эту пухленькую, маленькую, прелестную ручку, Алексей Федорович; видите ли вы ее, она мне счастье принесла и воскресила меня, и я вот целовать ее сейчас буду, и сверху и в ладошку, вот, вот и вот! – И она три раза как бы в упоении поцеловала действительно прелестную, слишком, может быть, пухлую ручку Грушеньки. Та же, протянув эту ручку, с нервным, звонким прелестным смешком следила за «милою барышней», и ей видимо было приятно, что ее ручку так целуют. «Может быть, слишком уж много восторга», – мелькнуло в голове Алеши. Он покраснел. Сердце его было все время как-то особенно неспокойно.

+ +

– Не устыдите ведь вы меня, милая барышня, что ручку мою при Алексее Федоровиче так целовали.

+ +

– Да разве я вас тем устыдить хотела? – промолвила несколько удивленно Катерина Ивановна, – ах, милая, как вы меня дурно понимаете!

+ +

– Да вы-то меня, может, тоже не так совсем понимаете, милая барышня, я, может, гораздо дурнее того, чем у вас на виду. Я сердцем дурная, я своевольная. Я Дмитрия Федоровича, бедного, из-за насмешки одной тогда заполонила.

+ +

– Но ведь теперь вы же его и спасете. Вы дали слово. Вы вразумите его, вы откроете ему, что любите другого, давно, и который теперь вам руку свою предлагает…

+ +

– Ах нет, я вам не давала такого слова. Вы это сами мне все говорили, а я не давала.

+ +

– Я вас не так, стало быть, поняла, – тихо и как бы капельку побледнев, проговорила Катерина Ивановна. – Вы обещали…

+ +

– Ах нет, ангел-барышня, ничего я вам не обещала, – тихо и ровно все с тем же веселым и невинным выражением перебила Грушенька. – Вот и видно сейчас, достойная барышня, какая я пред вами скверная и самовластная. Мне что захочется, так я так и поступлю. Давеча я, может, вам и пообещала что, а вот сейчас опять думаю: вдруг он опять мне понравится, Митя-то, – раз уж мне ведь он очень понравился, целый час почти даже нравился. Вот я, может быть, пойду да и скажу ему сейчас, чтоб он у меня с сего же дня остался… Вот я какая непостоянная…

+ +

– Давеча вы говорили… совсем не то… – едва проговорила Катерина Ивановна.

+ +

– Ах, давеча! А ведь я сердцем нежная, глупая. Ведь подумать только, что он из-за меня перенес! А вдруг домой приду да и пожалею его – тогда что?

+ +

– Я не ожидала…

+ +

– Эх, барышня, какая вы предо мной добрая, благородная выходите. Вот вы теперь, пожалуй, меня, этакую дуру, и разлюбите за мой характер. Дайте мне вашу милую ручку, ангел-барышня, – нежно попросила она и как бы с благоговением взяла ручку Катерины Ивановны. – Вот я, милая барышня, вашу ручку возьму и так же, как вы мне, поцелую. Вы мне три раза поцеловали, а мне бы вам надо триста раз за это поцеловать, чтобы сквитаться. Да так уж и быть, а затем пусть как Бог пошлет; может, я вам полная раба буду и во всем пожелаю вам рабски угодить. Как Бог положит, пусть так оно и будет безо всяких между собой сговоров и обещаний. Ручка-то, ручка-то у вас милая, ручка-то! Барышня вы милая, раскрасавица вы моя невозможная!

+ +

Она тихо понесла эту ручку к губам своим, правда, с странною целью: «сквитаться» поцелуями. Катерина Ивановна не отняла руки: она с робкою надеждой выслушала последнее, хотя тоже очень странно выраженное обещание Грушеньки «рабски» угодить ей; она напряженно смотрела ей в глаза: она видела в этих глазах все то же простодушное, доверчивое выражение, все ту же ясную веселость… «Она, может быть, слишком наивна!» – промелькнуло надеждой в сердце Катерины Ивановны. Грушенька меж тем как бы в восхищении от «милой ручки» медленно поднимала ее к губам своим. Но у самых губ она вдруг ручку задержала на два, на три мгновения, как бы раздумывая о чем-то.

+ +

– А знаете что, ангел-барышня, – вдруг протянула она самым уже нежным и слащавейшим голоском, – знаете что, возьму я да вашу ручку и не поцелую. – И она засмеялась маленьким развеселым смешком.

+ +

– Как хотите… Что с вами? – вздрогнула вдруг Катерина Ивановна.

+ +

– А так и оставайтесь с тем на память, что вы-то у меня ручку целовали, а я у вас нет. – Что-то сверкнуло вдруг в ее глазах. Она ужасно пристально глядела на Катерину Ивановну.

+ +

– Наглая! – проговорила вдруг Катерина Ивановна, как бы вдруг что-то поняв, вся вспыхнула и вскочила с места. Не спеша поднялась и Грушенька.

+ +

– Так я и Мите сейчас перескажу, как вы мне целовали ручку, а я-то у вас совсем нет. А уж как он будет смеяться!

+ +

– Мерзавка, вон!

+ +

– Ах как стыдно, барышня, ах как стыдно, это вам даже и непристойно совсем, такие слова, милая барышня.

+ +

– Вон, продажная тварь! – завопила Катерина Ивановна. Всякая черточка дрожала в ее совсем исказившемся лице.

+ +

– Ну уж и продажная. Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили, ведь я же знаю.

+ +

Катерина Ивановна вскрикнула и бросилась было на нее, но ее удержал всею силой Алеша:

+ +

– Ни шагу, ни слова! Не говорите, не отвечайте ничего, она уйдет, сейчас уйдет!

+ +

В это мгновение в комнату вбежали на крик обе родственницы Катерины Ивановны, вбежала и горничная. Все бросились к ней.

+ +

– И уйду, – проговорила Грушенька, подхватив с дивана мантилью. – Алеша, милый, проводи-ка меня!

+ +

– Уйдите, уйдите поскорей! – сложил пред нею, умоляя, руки Алеша.

+ +

– Милый Алешенька, проводи! Я тебе дорогой хорошенькое-хорошенькое одно словцо скажу! Я это для тебя, Алешенька, сцену проделала. Проводи, голубчик, после понравится.

+ +

Алеша отвернулся, ломая руки. Грушенька, звонко смеясь, выбежала из дома.

+ +

С Катериной Ивановной сделался припадок. Она рыдала, спазмы душили ее. Все около нее суетились.

+ +

– Я вас предупреждала, – говорила ей старшая тетка, – я вас удерживала от этого шага… вы слишком пылки… разве можно было решиться на такой шаг! Вы этих тварей не знаете, а про эту говорят, что она хуже всех… Нет, вы слишком своевольны!

+ +

– Это тигр! – завопила Катерина Ивановна. – Зачем вы удержали меня, Алексей Федорович, я бы избила ее, избила!

+ +

Она не в силах была сдерживать себя пред Алешей, может быть, и не хотела сдерживаться.

+ +

– Ее нужно плетью, на эшафоте, чрез палача, при народе!..

+ +

Алеша попятился к дверям.

+ +

– Но Боже! – вскрикнула вдруг Катерина Ивановна, всплеснув руками, – он-то! Он мог быть так бесчестен, так бесчеловечен! Ведь он рассказал этой твари о том, что было там, в тогдашний роковой, вечно проклятый, проклятый день! «Приходили красу продавать, милая барышня!» Она знает! Ваш брат подлец, Алексей Федорович!

+ +

Алеше хотелось что-то сказать, но он не находил ни одного слова. Сердце его сжималось от боли.

+ +

– Уходите, Алексей Федорович! Мне стыдно, мне ужасно! Завтра… умоляю вас на коленях, придите завтра. Не осудите, простите, я не знаю, что с собой еще сделаю!

+ +

Алеша вышел на улицу как бы шатаясь. Ему тоже хотелось плакать, как и ей. Вдруг его догнала служанка.

+ +

– Барышня забыла вам передать это письмецо от госпожи Хохлаковой, оно у них с обеда лежит.

+ +

Алеша машинально принял маленький розовый конвертик и сунул его, почти не сознавая, в карман.

+
+<p>XI</p> + +<p>Еще одна погибшая репутация</p> + +

От города до монастыря было не более версты с небольшим. Алеша спешно пошел по пустынной в этот час дороге. Почти уже стала ночь, в тридцати шагах трудно уже было различать предметы. На половине дороги приходился перекресток. На перекрестке, под уединенною ракитой, завиделась какая-то фигура. Только что Алеша вступил на перекресток, как фигура сорвалась с места, бросилась на него и неистовым голосом прокричала:

+ +

– Кошелек или жизнь!

+ +

– Так это ты, Митя! – удивился сильно вздрогнувший, однако, Алеша.

+ +

– Ха-ха-ха! Ты не ожидал? Я думаю: где тебя подождать? У ее дома? Оттуда три дороги, и я могу тебя прозевать. Надумал наконец дождаться здесь, потому что здесь-то он пройдет непременно, другого пути в монастырь не имеется. Ну, объявляй правду, дави меня, как таракана… Да что с тобой?

+ +

– Ничего, брат… я так с испугу. Ах, Дмитрий! Давеча эта кровь отца… – Алеша заплакал, ему давно хотелось заплакать, теперь у него вдруг как бы что-то порвалось в душе. – Ты чуть не убил его… проклял его… и вот теперь… сейчас… ты шутишь шутки… «кошелек или жизнь»!

+ +

– А, да что ж? Неприлично, что ли? Не идет к положению?

+ +

– Да нет… я так…

+ +

– Стой. Посмотри на ночь: видишь, какая мрачная ночь, облака-то, ветер какой поднялся! Спрятался я здесь, под ракитой, тебя жду, и вдруг подумал (вот тебе Бог!): да чего же больше маяться, чего ждать? Вот ракита, платок есть, рубашка есть, веревку сейчас можно свить, помочи в придачу и – не бременить уж более землю, не бесчестить низким своим присутствием! И вот слышу, ты идешь, – Господи, точно слетело что на меня вдруг: да ведь есть же, стало быть, человек, которого и я люблю, ведь вот он, вот тот человечек, братишка мой милый, кого я всех больше на свете люблю и кого я единственно люблю! И так я тебя полюбил, так в эту минуту любил, что подумал: брошусь сейчас к нему на шею! Да глупая мысль пришла: «Повеселю его, испугаю». Я и закричал как дурак: «Кошелек!» Прости дурачеству – это только вздор, а на душе у меня… тоже прилично… Ну да черт, говори, однако, что там? Что она сказала? Дави меня, рази меня, не щади! В исступление пришла?

+ +

– Нет, не то… Там было совсем не то, Митя. Там… Я там сейчас их обеих застал.

+ +

– Каких обеих?

+ +

– Грушеньку у Катерины Ивановны.

+ +

Дмитрий Федорович остолбенел.

+ +

– Невозможно! – вскричал он, – ты бредишь! Грушенька у ней?

+ +

Алеша рассказал все, что случилось с ним с самой той минуты, как вошел к Катерине Ивановне. Он рассказывал минут десять, нельзя сказать, чтобы плавно и складно, но, кажется, передал ясно, схватывая самые главные слова, самые главные движения и ярко передавая, часто одною чертой, собственные чувства. Брат Дмитрий слушал молча, глядел в упор со страшною неподвижностью, но Алеше ясно было, что он уже все понял, осмыслил весь факт. Но лицо его, чем дальше подвигался рассказ, становилось не то что мрачным, а как бы грозным. Он нахмурил брови, стиснул зубы, неподвижный взгляд его стал как бы еще неподвижнее, упорнее, ужаснее… Тем неожиданнее было, когда вдруг с непостижимою быстротой изменилось разом все лицо его, доселе гневное и свирепое, сжатые губы раздвинулись и Дмитрий Федорович залился вдруг самым неудержимым, самым неподдельным смехом. Он буквально залился смехом, он долгое время даже не мог говорить от смеха.

+ +

– Так и не поцеловала ручку! Так и не поцеловала, так и убежала! – выкрикивал он в болезненном каком-то восторге – в наглом восторге можно бы тоже сказать, если бы восторг этот не был столь безыскусствен. – Так та кричала, что это тигр! Тигр и есть! Так ее на эшафот надо? Да, да, надо бы, надо, я сам того мнения, что надо, давно надо! Видишь ли, брат, пусть эшафот, но надо еще сперва выздороветь. Понимаю царицу наглости, вся она тут, вся она в этой ручке высказалась, инфернальница! Это царица всех инфернальниц, каких можно только вообразить на свете! В своем роде восторг! Так она домой побежала? Сейчас я… ах… Побегу-ка я к ней! Алешка, не вини меня, я ведь согласен, что ее придушить мало…

+ +

– А Катерина Ивановна! – печально воскликнул Алеша.

+ +

– И ту вижу, всю насквозь и ту вижу, и так вижу, как никогда! Тут целое открытие всех четырех стран света, пяти то есть! Этакий шаг! Это именно та самая Катенька, институточка, которая к нелепому грубому офицеру не побоялась из великодушной идеи спасти отца прибежать, рискуя страшно быть оскорбленною! Но гордость наша, но потребность риска, но вызов судьбе, вызов в беспредельность! Ты говоришь, ее эта тетка останавливала? Эта тетка, знаешь, сама самовластная, это ведь родная сестра московской той генеральши, она поднимала еще больше той нос, да муж был уличен в казнокрадстве, лишился всего, и имения, и всего, и гордая супруга вдруг понизила тон, да с тех пор и не поднялась. Так она удерживала Катю, а та не послушалась. «Все, дескать, могу победить, все мне подвластно; захочу, и Грушеньку околдую», – и сама ведь себе верила, сама над собой форсила, кто ж виноват? Ты думаешь, она нарочно эту ручку первая поцеловала у Грушеньки, с расчетом хитрым? Нет, она взаправду, она взаправду влюбилась в Грушеньку, то есть не в Грушеньку, а в свою же мечту, в свой бред, – потому-де что это моя мечта, мой бред! Голубчик Алеша, да как ты от них, от этаких, спасся? Убежал, что ли, подобрав подрясник? Ха-ха-ха!

+ +

– Брат, а ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами «к кавалерам красу тайком продавать ходили!» Брат, что же больше этой обиды? – Алешу всего более мучила мысль, что брат точно рад унижению Катерины Ивановны, хотя, конечно, того быть не могло.

+ +

– Ба! – страшно вдруг нахмурился Дмитрий Федорович и ударил себя ладонью по лбу. Он только что теперь обратил внимание, хотя Алеша рассказал все давеча зараз, и обиду и крик Катерины Ивановны: «Ваш брат подлец!» – Да, в самом деле, может быть, я и рассказал Грушеньке о том «роковом дне», как говорит Катя. Да, это так, рассказал, припоминаю! Это было тогда еще, в Мокром, я был пьян, цыганки пели… Но ведь я рыдал, рыдал тогда сам, я стоял на коленках, я молился на образ Кати, и Грушенька это понимала. Она тогда все поняла, я припоминаю, она сама плакала… А, черт! Да могло ли иначе быть теперь? Тогда плакала, а теперь… Теперь «кинжал в сердце»! Так у баб.

+ +

Он потупился и задумался.

+ +

– Да, я подлец! Несомненный подлец, – произнес он вдруг мрачным голосом. – Все равно, плакал или нет, все равно подлец! Передай там, что принимаю наименование, если это может утешить. Ну и довольно, прощай, что болтать-то! Веселого нет. Ты своею дорогой, а я своею. Да и видеться больше не хочу, до какой-нибудь самой последней минуты. Прощай, Алексей! – Он крепко сжал руку Алеши и, все еще потупившись и не поднимая головы, точно сорвавшись, быстро зашагал к городу. Алеша смотрел ему вслед, не веря, чтоб он так совсем вдруг ушел.

+ +

– Стой, Алексей, еще одно признание, тебе одному! – вдруг воротился Дмитрий Федорович назад. – Смотри на меня, пристально смотри: видишь, вот тут, вот тут – готовится страшное бесчестие. (Говоря «вот тут», Дмитрий Федорович ударял себя кулаком по груди и с таким странным видом, как будто бесчестие лежало и сохранялось именно тут на груди его, в каком-то месте, в кармане может быть, или на шее висело зашитое.) Ты уже знаешь меня: подлец, подлец признанный! Но знай, что бы я ни сделал прежде, теперь или впереди, – ничто, ничто не может сравниться в подлости с тем бесчестием, которое именно теперь, именно в эту минуту ношу вот здесь на груди моей, вот тут, тут, которое действует и совершается и которое я полный хозяин остановить, могу остановить или совершить, заметь это себе! Ну так знай же, что я его совершу, а не остановлю. Я давеча тебе все рассказал, а этого не рассказал, потому что даже и у меня на то медного лба не хватило! Я могу еще остановиться; остановясь, я могу завтра же целую половину потерянной чести воротить, но я не остановлюсь, я совершу подлый замысел, и будь ты вперед свидетелем, что я заранее и зазнамо говорю это! Гибель и мрак! Объяснять нечего, в свое время узнаешь. Смрадный переулок и инфернальница! Прощай. Не молись обо мне, не стою, да и не нужно совсем, совсем не нужно… не нуждаюсь вовсе! Прочь!..

+ +

И он вдруг удалился, на этот раз уже совсем. Алеша пошел к монастырю. «Как же, как же я никогда его не увижу, что он говорит? – дико представлялось ему, – да завтра же непременно увижу и разыщу его, нарочно разыщу, что он такое говорит!..»

+ +

Монастырь он обошел кругом и через сосновую рощу прошел прямо в скит. Там ему отворили, хотя в этот час уже никого не впускали. Сердце у него дрожало, когда он вошел в келью старца: «Зачем, зачем он выходил, зачем тот послал его „в мир“? Здесь тишина, здесь святыня, а там – смущенье, там мрак, в котором сразу потеряешься и заблудишься…»

+ +

В келье находились послушник Порфирий и иеромонах отец Паисий, весь день каждый час заходивший узнать о здоровии отца Зосимы, которому, как со страхом узнал Алеша, становилось все хуже и хуже. Даже обычной вечерней беседы с братией на сей раз не могло состояться. Обыкновенно повечеру, после службы, ежедневно, на сон грядущий, стекалась монастырская братия в келью старца, и всякий вслух исповедовал ему сегодняшние прегрешения свои, грешные мечты, мысли, соблазны, даже ссоры между собой, если таковые случались. Иные исповедовались на коленях. Старец разрешал, мирил, наставлял, налагал покаяние, благословлял и отпускал. Вот против этих-то братских «исповедей» и восставали противники старчества, говоря, что это профанация исповеди как таинства, почти кощунство, хотя тут было совсем иное. Выставляли даже епархиальному начальству, что такие исповеди не только не достигают доброй цели, но действительно и нарочито вводят в грех и соблазн. Многие-де из братии тяготятся ходить к старцу, а приходят поневоле, потому что все идут, так чтобы не приняли их за гордых и бунтующих помыслом. Рассказывали, что некоторые из братии, отправляясь на вечернюю исповедь, условливались между собою заранее: «я, дескать, скажу, что я на тебя утром озлился, а ты подтверди», – это чтобы было что сказать, чтобы только отделаться. Алеша знал, что это действительно иногда так и происходило. Он знал тоже, что есть из братии весьма негодующие и на то, что, по обычаю, даже письма от родных, получаемые скитниками, приносились сначала к старцу, чтоб он распечатывал их прежде получателей. Предполагалось, разумеется, что все это должно совершаться свободно и искренно, от всей души, во имя вольного смирения и спасительного назидания, но на деле, как оказывалось, происходило иногда и весьма неискренно, а, напротив, выделанно и фальшиво. Но старшие и опытнейшие из братии стояли на своем, рассуждая, что «кто искренно вошел в эти стены, чтобы спастись, для тех все эти послушания и подвиги окажутся несомненно спасительными и принесут им великую пользу; кто же, напротив, тяготится и ропщет, тот все равно как бы и не инок и напрасно только пришел в монастырь, такому место в миру. От греха же и от диавола не только в миру, но и во храме не убережешься, а стало быть, и нечего греху потакать».

+ +

– Ослабел, сонливость напала, – шепотом сообщил Алеше отец Паисий, благословив его. – Разбудить даже трудно. Но и не надо будить. Минут на пять просыпался, просил снести братии его благословение, а у братии просил о нем ночных молитв. Завтра намерен еще раз причаститься. О тебе вспоминал, Алексей, спрашивал, ушел ли ты, отвечали, что в городе. «На то я и благословил его; там его место, а пока не здесь», – вот что изрек о тебе. Любовно о тебе вспоминал, с заботой, смыслишь ли ты, чего удостоился? Только как же это определил он тебе пока быть срок в миру? Значит, предвидит нечто в судьбе твоей! Пойми, Алексей, что если и возвратишься в мир, то как бы на возложенное на тя послушание старцем твоим, а не на суетное легкомыслие и не на мирское веселие…

+ +

Отец Паисий вышел. Что старец отходил, в том не было сомнения для Алеши, хотя мог прожить еще и день и два. Алеша твердо и горячо решил, что, несмотря на обещание, данное им, видеться с отцом, Хохлаковыми, братом и Катериной Ивановной, – завтра он не выйдет из монастыря совсем и останется при старце своем до самой кончины его. Сердце его загорелось любовью, и он горько упрекнул себя, что мог на мгновение там, в городе, даже забыть о том, кого оставил в монастыре на одре смерти и кого чтил выше всех на свете. Он прошел в спаленку старца, стал на колени и поклонился спящему до земли. Тот тихо, недвижимо спал, чуть дыша ровно и почти неприметно. Лицо его было спокойно.

+ +

Воротясь в другую комнату, в ту самую, в которой поутру старец принимал гостей, Алеша, почти не раздеваясь и сняв лишь сапоги, улегся на кожаном, жестком и узком диванчике, на котором он и всегда спал, давно уже, каждую ночь, принося лишь подушку. Тюфяк же, о котором кричал давеча отец его, он уже давно забыл постилать себе. Он снимал лишь свой подрясник и им накрывался вместо одеяла. Но перед сном он бросился на колени и долго молился. В горячей молитве своей он не просил Бога разъяснить ему смущение его, а лишь жаждал радостного умиления, прежнего умиления, всегда посещавшего его душу после хвалы и славы Богу, в которых и состояла обыкновенно вся на сон грядущий молитва его. Эта радость, посещавшая его, вела за собой легкий и спокойный сон. Молясь и теперь, он вдруг случайно нащупал в кармане тот розовый маленький пакетик, который передала ему догнавшая его на дороге служанка Катерины Ивановны. Он смутился, но докончил молитву. Затем после некоторого колебания вскрыл пакет. В нем было к нему письмецо, подписанное Lise, – тою самою молоденькою дочерью госпожи Хохлаковой, которая утром так смеялась над ним при старце.

+ +

«Алексей Федорович, – писала она, – пишу вам от всех секретно, и от мамаши, и знаю, как это нехорошо. Но я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моем сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся. Милый Алеша, я вас люблю, люблю еще с детства, с Москвы, когда вы были совсем не такой, как теперь, и люблю на всю жизнь. Я вас избрала сердцем моим, чтобы с вами соединиться, а в старости кончить вместе нашу жизнь. Конечно, с тем условием, что вы выйдете из монастыря. Насчет же лет наших мы подождем, сколько приказано законом. К тому времени я непременно выздоровлю, буду ходить и танцевать. Об этом не может быть слова.

+ +

Видите, как я все обдумала, одного только не могу придумать: что подумаете вы обо мне, когда прочтете? Я все смеюсь и шалю, я давеча вас рассердила, но уверяю вас, что сейчас, перед тем как взяла перо, я помолилась на образ Богородицы, да и теперь молюсь и чуть не плачу.

+ +

Мой секрет у вас в руках; завтра, как придете, не знаю, как и взгляну на вас. Ах, Алексей Федорович, что, если я опять не удержусь, как дура, и засмеюсь, как давеча, на вас глядя? Ведь вы меня примете за скверную насмешницу и письму моему не поверите. А потому умоляю вас, милый, если у вас есть сострадание ко мне, когда вы войдете завтра, то не глядите мне слишком прямо в глаза, потому что я, встретясь с вашими, может быть, непременно вдруг рассмеюсь, а к тому же вы будете в этом длинном платье… Даже теперь я вся холодею, когда об этом подумаю, а потому, как войдете, не смотрите на меня некоторое время совсем, а смотрите на маменьку или на окошко…

+ +

Вот я написала вам любовное письмо, Боже мой, что я сделала! Алеша, не презирайте меня, и если я что сделала очень дурное и вас огорчила, то извините меня. Теперь тайна моей, погибшей навеки может быть, репутации в ваших руках.

+ +

Я сегодня непременно буду плакать. До свиданья, до ужасного свиданья. Lise.

+ +

P. S. Алеша, только вы непременно, непременно, непременно придите! Lise».

+ +

Алеша прочел с удивлением, прочел два раза, подумал и вдруг тихо, сладко засмеялся. Он было вздрогнул, смех этот показался ему греховным. Но мгновение спустя он опять рассмеялся так же тихо и так же счастливо. Медленно вложил он письмо в конвертик, перекрестился и лег. Смятение души его вдруг прошло. «Господи, помилуй их всех, давешних, сохрани их, несчастных и бурных, и направь. У тебя пути: ими же веси путями спаси их. Ты любовь, ты всем пошлешь и радость!» – бормотал, крестясь, засыпая безмятежным сном, Алеша.

+
+<p>Часть вторая</p> +
+<p>Книга четвертая</p> + +<p>Надрывы</p> +
+<p>I</p> + +<p>Отец Ферапонт</p> + +

Рано утром, еще до света, был пробужден Алеша. Старец проснулся и почувствовал себя весьма слабым, хотя и пожелал с постели пересесть в кресло. Он был в полной памяти; лицо же его было хотя и весьма утомленное, но ясное, почти радостное, а взгляд веселый, приветливый, зовущий. «Может, и не переживу наступившего дня сего», – сказал он Алеше; затем возжелал исповедаться и причаститься немедленно. Духовником его всегда был отец Паисий. По совершении обоих таинств началось соборование. Собрались иеромонахи, келья мало-помалу наполнилась скитниками. Наступил меж тем день. Стали приходить и из монастыря. Когда кончилась служба, старец со всеми возжелал проститься и всех целовал. По тесноте кельи, приходившие прежде выходили и уступали другим. Алеша стоял подле старца, который опять пересел в кресло. Он говорил и учил сколько мог, голос его, хоть и слабый, был еще довольно тверд. «Столько лет учил вас и, стало быть, столько лет вслух говорил, что как бы и привычку взял говорить, а говоря, вас учить, и до того сие, что молчать мне почти и труднее было бы, чем говорить, отцы и братия милые, даже и теперь при слабости моей», – пошутил он, умиленно взирая на толпившихся около него. Алеша упомнил потом кое-что из того, что он тогда сказал. Но хоть и внятно говорил, и хоть и голосом достаточно твердым, но речь его была довольно несвязна. Говорил он о многом, казалось, хотел бы все сказать, все высказать еще раз, пред смертною минутой, изо всего недосказанного в жизни, и не поучения лишь одного ради, а как бы жаждая поделиться радостью и восторгом своим со всеми и вся, излиться еще раз в жизни сердцем своим…

+ +

«Любите друг друга, отцы, – учил старец (сколько запомнил потом Алеша). – Любите народ Божий. Не святее же мы мирских за то, что сюда пришли и в сих стенах затворились, а, напротив, всякий сюда пришедший, уже тем самым, что пришел сюда, познал про себя, что он хуже всех мирских и всех и вся на земле… И чем долее потом будет жить инок в стенах своих, тем чувствительнее должен и сознавать сие. Ибо в противном случае незачем ему было и приходить сюда. Когда же познает, что не только он хуже всех мирских, но и пред всеми людьми за всех и за вся виноват, за все грехи людские, мировые и единоличные, то тогда лишь цель нашего единения достигнется. Ибо знайте, милые, что каждый единый из нас виновен за всех и за вся на земле несомненно, не только по общей мировой вине, а единолично каждый за всех людей и за всякого человека на сей земле. Сие сознание есть венец пути иноческого, да и всякого на земле человека. Ибо иноки не иные суть человеки, а лишь только такие, какими и всем на земле людям быть надлежало бы. Тогда лишь и умилилось бы сердце наше в любовь бесконечную, вселенскую, не знающую насыщения. Тогда каждый из вас будет в силах весь мир любовию приобрести и слезами своими мировые грехи омыть… Всяк ходи около сердца своего, всяк себе исповедайся неустанно. Греха своего не бойтесь, даже и сознав его, лишь бы покаяние было, но условий с Богом не делайте. Паки говорю – не гордитесь. Не гордитесь пред малыми, не гордитесь и пред великими. Не ненавидьте и отвергающих вас, позорящих вас, поносящих вас и на вас клевещущих. Не ненавидьте атеистов, злоучителей, материалистов, даже злых из них, не токмо добрых, ибо и из них много добрых, наипаче в наше время. Поминайте их на молитве тако: спаси всех, Господи, за кого некому помолиться, спаси и тех, кто не хочет тебе молиться. И прибавьте тут же: не по гордости моей молю о сем, Господи, ибо и сам мерзок есмь паче всех и вся… Народ Божий любите, не отдавайте стада отбивать пришельцам, ибо если заснете в лени и в брезгливой гордости вашей, а пуще в корыстолюбии, то придут со всех стран и отобьют у вас стадо ваше. Толкуйте народу Евангелие неустанно… Не лихоимствуйте… Сребра и золота не любите, не держите… Веруйте и знамя держите. Высоко возносите его…»

+ +

Старец, впрочем, говорил отрывочнее, чем здесь было изложено и как записал потом Алеша. Иногда он пресекал говорить совсем, как бы собираясь с силами, задыхался, но был как бы в восторге. Слушали его с умилением, хотя многие и дивились словам его и видели в них темноту… Потом все эти слова вспомнили. Когда Алеше случилось на минуту отлучиться из кельи, то он был поражен всеобщим волнением и ожиданием толпившейся в келье и около кельи братии. Ожидание было между иными почти тревожное, у других торжественное. Все ожидали чего-то немедленного и великого тотчас по успении старца. Ожидание это, с одной точки зрения, было почти как бы и легкомысленное, но даже и самые строгие старцы подвергались сему. Всего строже было лицо старца иеромонаха Паисия. Алеша отлучился из кельи лишь потому, что был таинственно вызван, чрез одного монаха, прибывшим из города Ракитиным со странным письмом к Алеше от госпожи Хохлаковой. Та сообщила Алеше одно любопытное, чрезвычайно кстати пришедшее известие. Дело состояло в том, что вчера между верующими простонародными женщинами, приходившими поклониться старцу и благословиться у него, была одна городская старушка, Прохоровна, унтер-офицерская вдова. Спрашивала она старца: можно ли ей помянуть сыночка своего Васеньку, заехавшего по службе далеко в Сибирь, в Иркутск, и от которого она уже год не получала никакого известия, вместо покойника в церкви за упокой? На что старец ответил ей со строгостию, запретив и назвав такого рода поминание подобным колдовству. Но затем, простив ей по неведению, прибавил, «как бы смотря в книгу будущего» (выражалась госпожа Хохлакова в письме своем), и утешение, «что сын ее Вася жив несомненно, и что или сам приедет к ней вскорости, или письмо пришлет, и чтоб она шла в свой дом и ждала сего. И что же? – прибавляла в восторге госпожа Хохлакова, – пророчество совершилось даже буквально, и даже более того». Едва лишь старушка вернулась домой, как ей тотчас же передали уже ожидавшее ее письмо из Сибири. Но этого еще мало: в письме этом, писанном с дороги, из Екатеринбурга, Вася уведомлял свою мать, что едет сам в Россию, возвращается с одним чиновником и что недели чрез три по получении письма сего «он надеется обнять свою мать». Госпожа Хохлакова настоятельно и горячо умоляла Алешу немедленно передать это свершившееся вновь «чудо предсказания» игумену и всей братии: «Это должно быть всем, всем известно!» – восклицала она, заключая письмо свое. Письмо ее было писано наскоро, поспешно, волнение писавшей отзывалось в каждой строчке его. Но Алеше уже и нечего было сообщать братии, ибо все уже всё знали: Ракитин, послав за ним монаха, поручил тому, кроме того, «почтительнейше донести и его высокопреподобию отцу Паисию, что имеет до него он, Ракитин, некое дело, но такой важности, что и минуты не смеет отложить для сообщения ему, за дерзость же свою земно просит простить его». Так как отцу Паисию монашек сообщил просьбу Ракитина раньше, чем Алеше, то Алеше, придя на место, осталось лишь, прочтя письмецо, сообщить его тотчас же отцу Паисию в виде лишь документа. И вот даже этот суровый и недоверчивый человек, прочтя нахмурившись известие о «чуде», не мог удержать вполне некоторого внутреннего чувства своего. Глаза его сверкнули, уста важно и проникновенно вдруг улыбнулись.

+ +

– То ли узрим? – как бы вырвалось у него вдруг.

+ +

– То ли еще узрим, то ли еще узрим! – повторили кругом монахи, но отец Паисий, снова нахмурившись, попросил всех хотя бы до времени вслух о сем не сообщать никому, «пока еще более подтвердится, ибо много в светских легкомыслия, да и случай сей мог произойти естественно», – прибавил он осторожно, как бы для очистки совести, но почти сам не веруя своей оговорке, что очень хорошо усмотрели и слушавшие. В тот же час, конечно, «чудо» стало известно всему монастырю и многим даже пришедшим в монастырь к литургии светским. Всех же более, казалось, был поражен совершившимся чудом вчерашний захожий в обитель монашек «от святого Сильвестра», из одной малой обители Обдорской на дальнем Севере. Он поклонился вчера старцу, стоя около госпожи Хохлаковой, и, указывая ему на «исцелевшую» дочь этой дамы, проникновенно спросил его: «Как дерзаете вы делать такие дела?»

+ +

Дело в том, что теперь он был уже в некотором недоумении и почти не знал, чему верить. Еще вчера ввечеру посетил он монастырского отца Ферапонта в особой келье его за пасекой и был поражен этою встречей, которая произвела на него чрезвычайное и ужасающее впечатление. Старец этот, отец Ферапонт, был тот самый престарелый монах, великий постник и молчальник, о котором мы уже и упоминали как о противнике старца Зосимы, и главное – старчества, которое и считал он вредным и легкомысленным новшеством. Противник этот был чрезвычайно опасный, несмотря на то, что он, как молчальник, почти и не говорил ни с кем ни слова. Опасен же был он, главное, тем, что множество братии вполне сочувствовало ему, а из приходящих мирских очень многие чтили его как великого праведника и подвижника, несмотря на то, что видели в нем несомненно юродивого. Но юродство-то и пленяло. К старцу Зосиме этот отец Ферапонт никогда не ходил. Хотя он и проживал в скиту, но его не очень-то беспокоили скитскими правилами, потому опять-таки, что держал он себя прямо юродивым. Было ему лет семьдесят пять, если не более, а проживал он за скитскою пасекой, в углу стены, в старой, почти развалившейся деревянной келье, поставленной тут еще в древнейшие времена, еще в прошлом столетии, для одного тоже величайшего постника и молчальника, отца Ионы, прожившего до ста пяти лет и о подвигах которого даже до сих пор ходили в монастыре и в окрестностях его многие любопытнейшие рассказы. Отец Ферапонт добился того, что и его наконец поселили, лет семь тому назад, в этой самой уединенной келейке, то есть просто в избе, но которая весьма похожа была на часовню, ибо заключала в себе чрезвычайно много жертвованных образов с теплившимися вековечно пред ними жертвованными лампадками, как бы смотреть за которыми и возжигать их и приставлен был отец Ферапонт. Ел он, как говорили (да оно и правда было), всего лишь по два фунта хлеба в три дня, не более; приносил ему их каждые три дня живший тут же на пасеке пасечник, но даже и с этим прислуживавшим ему пасечником отец Ферапонт тоже редко когда молвил слово. Эти четыре фунта хлеба, вместе с воскресною просвиркой, после поздней обедни аккуратно присылаемой блаженному игуменом, и составляли все его недельное пропитание. Воду же в кружке переменяли ему на каждый день. У обедни он редко появлялся. Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь. Если же и вступал когда с ними в беседу, то был краток, отрывист, странен и всегда почти груб. Бывали, однако, очень редкие случаи, что и он разговорится с прибывшими, но большею частию произносил одно лишь какое-нибудь странное слово, задававшее всегда посетителю большую загадку, и затем уже, несмотря ни на какие просьбы, не произносил ничего в объяснение. Чина священнического не имел, был простой лишь монах. Ходил очень странный слух, между самыми, впрочем, темными людьми, что отец Ферапонт имеет сообщение с небесными духами и с ними только ведет беседу, вот почему с людьми и молчит. Обдорский монашек, пробравшись на пасеку по указанию пасечника, тоже весьма молчаливого и угрюмого монаха, пошел в уголок, где стояла келейка отца Ферапонта. «Может, и заговорит, как с пришельцем, а может, и ничего от него не добьешься», – предупредил его пасечник. Подходил монашек, как и сам передавал он потом, с величайшим страхом. Час был уже довольно поздний. Отец Ферапонт сидел в этот раз у дверей келейки, на низенькой скамеечке. Над ним слегка шумел огромный старый вяз. Набегал вечерний холодок. Обдорский монашек повергся ниц пред блаженным и попросил благословения.

+ +

– Хочешь, чтоб и я пред тобой, монах, ниц упал? – проговорил отец Ферапонт. – Восстани!

+ +

Монашек встал.

+ +

– Благословляя да благословишися, садись подле. Откулева занесло?

+ +

Что всего более поразило бедного монашка, так это то, что отец Ферапонт, при несомненном великом постничестве его и будучи в столь преклонных летах, был еще на вид старик сильный, высокий, державший себя прямо, несогбенно, с лицом свежим, хоть и худым, но здоровым. Несомненно тоже сохранилась в нем еще и значительная сила. Сложения же был атлетического. Несмотря на столь великие лета его, был он даже и не вполне сед, с весьма еще густыми, прежде совсем черными волосами на голове и бороде. Глаза его были серые, большие, светящиеся, но чрезвычайно вылупившиеся, что даже поражало. Говорил с сильным ударением на о. Одет же был в рыжеватый длинный армяк, грубого арестантского, по прежнему именованию, сукна и подпоясан толстою веревкой. Шея и грудь обнажены. Толстейшего холста почти совсем почерневшая рубаха, по месяцам не снимавшаяся, выглядывала из-под армяка. Говорили, что носит он на себе под армяком тридцатифунтовые вериги. Обут же был в старые почти развалившиеся башмаки на босу ногу.

+ +

– Из малой Обдорской обители, от святого Селивестра, – смиренно ответил захожий монашек, быстрыми, любопытными своими глазками, хотя несколько и испуганными, наблюдая отшельника.

+ +

– Бывал у твоего Селивестра. Живал. Здоров ли Селивестр-от?

+ +

Монашек замялся.

+ +

– Бестолковые вы человеки! Како соблюдаете пост?

+ +

– Трапезник наш по древлему скитскому тако устроен: о четыредесятнице в понедельник, в среду и пяток трапезы не поставляют. Во вторник и четверток на братию хлебы белые, взвар с медом, ягода морошка или капуста соленая да толокно мешано. В субботу шти белые, лапша гороховая, каша соковая, все с маслом. В неделю ко штям сухая рыба да каша. В Страстную же седмицу от понедельника даже до субботнего вечера, дней шесть, хлеб с водою точию ясти и зелие не варено, и се с воздержанием; аще есть можно и не на всяк день приимати, но, яко же речено бысть, о первой седмице. Во святый же великий пяток ничесо же ясти, такожде и великую субботу поститися нам до третиего часа и тогда вкусити мало хлеба с водой и по единой чаше вина испити. Во святый же великий четверток ядим варения без масла, пием же вино и ино сухоядением. Ибо иже в Лаодикии собор о велицем четвертке тако глаголет: «Яко не достоит в четыредесятницу последней недели четверток разрешити и всю четыредесятницу бесчестити». Вот как у нас. Но что сие сравнительно с вами, великий отче, – ободрившись, прибавил монашек, – ибо и круглый год, даже и во Святую Пасху, лишь хлебом с водою питаетесь, и что у нас хлеба на два дня, то у вас на всю седмицу идет. Воистину дивно таковое великое воздержание ваше.

+ +

– А грузди? – спросил вдруг отец Ферапонт, произнося букву г придыхательно, почти как хер.

+ +

– Грузди? – переспросил удивленный монашек.

+ +

– То-то. Я-то от их хлеба уйду, не нуждаясь в нем вовсе, хотя бы и в лес, и там груздем проживу или ягодой, а они здесь не уйдут от своего хлеба, стало быть, черту связаны. Ныне поганцы рекут, что поститься столь нечего. Надменное и поганое сие есть рассуждение их.

+ +

– Ох, правда, – вздохнул монашек.

+ +

– А чертей у тех видел? – спросил отец Ферапонт.

+ +

– У кого же у тех? – робко осведомился монашек.

+ +

– Я к игумену прошлого года во святую пятидесятницу восходил, а с тех пор и не был. Видел, у которого на персях сидит, под рясу прячется, токмо рожки выглядывают; у которого из кармана высматривает, глаза быстрые, меня-то боится; у которого во чреве поселился, в самом нечистом брюхе его, а у некоего так на шее висит, уцепился, так и носит, а его не видит.

+ +

– Вы… видите? – осведомился монашек.

+ +

– Говорю – вижу, наскрозь вижу. Как стал от игумена выходить, смотрю – один за дверь от меня прячется, да матерой такой, аршина в полтора али больше росту, хвостище же толстый, бурый, длинный, да концом хвоста в щель дверную и попади, а я не будь глуп, дверь-то вдруг и прихлопнул, да хвост-то ему и защемил. Как завизжит, начал биться, а я его крестным знамением, да трижды – и закрестил. Тут и подох, как паук давленый. Теперь надоть быть погнил в углу-то, смердит, а они-то не видят, не чухают. Год не хожу. Тебе лишь, как иностранцу, открываю.

+ +

– Страшные словеса ваши! А что, великий и блаженный отче, – осмеливался все больше и больше монашек, – правда ли, про вас великая слава идет, даже до отдаленных земель, будто со Святым Духом беспрерывное общение имеете?

+ +

– Слетает. Бывает.

+ +

– Как же слетает? В каком же виде?

+ +

– Птицею.

+ +

– Святый Дух в виде голубине?

+ +

– То Святый Дух, а то Святодух. Святодух иное, тот может и другою птицею снизойти: ино ласточкой, ино щеглом, а ино и синицею.

+ +

– Как же вы узнаете его от синицы-то?

+ +

– Говорит.

+ +

– Как же говорит, каким языком?

+ +

– Человечьим.

+ +

– А что же он вам говорит?

+ +

– Вот сегодня возвестил, что дурак посетит и спрашивать будет негожее. Много, инок, знать хочеши.

+ +

– Ужасны словеса ваши, блаженнейший и святейший отче, – качал головою монашек. В пугливых глазках его завиделась, впрочем, и недоверчивость.

+ +

– А видишь ли древо сие? – спросил, помолчав, отец Ферапонт.

+ +

– Вижу, блаженнейший отче.

+ +

– По-твоему, вяз, а по-моему, иная картина.

+ +

– Какая же? – помолчал в тщетном ожидании монашек.

+ +

– Бывает в нощи. Видишь сии два сука? В нощи же и се Христос руце ко мне простирает и руками теми ищет меня, явно вижу и трепещу. Страшно, о страшно!

+ +

– Что же страшного, коли сам бы Христос?

+ +

– А захватит и вознесет.

+ +

– Живого-то?

+ +

– А в духе и славе Илии, не слыхал, что ли? обымет и унесет…

+ +

Хотя обдорский монашек после сего разговора воротился в указанную ему келейку, у одного из братий, даже в довольно сильном недоумении, но сердце его несомненно все же лежало больше к отцу Ферапонту, чем к отцу Зосиме. Монашек обдорский был прежде всего за пост, а такому великому постнику, как отец Ферапонт, не дивно было и «чудная видети». Слова его, конечно, были как бы и нелепые, но ведь Господь знает, что в них заключалось-то, в этих словах, а у всех Христа ради юродивых и не такие еще бывают слова и поступки. Защемленному же чертову хвосту он не только в иносказательном, но и в прямом смысле душевно и с удовольствием готов был поверить. Кроме сего, он и прежде, еще до прихода в монастырь, был в большом предубеждении против старчества, которое знал доселе лишь по рассказам и принимал его вслед за многими другими решительно за вредное новшество. Ободняв уже в монастыре, успел отметить и тайный ропот некоторых легкомысленных и несогласных на старчество братий. Был он к тому же по натуре своей инок шныряющий и проворный, с превеликим ко всему любопытством. Вот почему великое известие о новом «чуде», совершенном старцем Зосимою, повергло его в чрезвычайное недоумение. Алеша припомнил потом, как в числе теснившихся к старцу и около кельи его иноков мелькала много раз пред ним шныряющая везде по всем кучкам фигурка любопытного обдорского гостя, ко всему прислушивающегося и всех вопрошающего. Но тогда он мало обратил внимания на него и только потом все припомнил… Да и не до того ему было: старец Зосима, почувствовавший вновь усталость и улегшийся опять в постель, вдруг, заводя уже очи, вспомнил о нем и потребовал его к себе. Алеша немедленно прибежал. Около старца находились тогда всего лишь отец Паисий, отец иеромонах Иосиф да Порфирий-послушник. Старец, раскрыв утомленные очи и пристально глянув на Алешу, вдруг спросил его:

+ +

– Ждут ли тебя твои, сынок?

+ +

Алеша замялся.

+ +

– Не имеют ли нужды в тебе? Обещал ли кому вчера на сегодня быти?

+ +

– Обещался… отцу… братьям… другим тоже…

+ +

– Видишь. Непременно иди. Не печалься. Знай, что не умру без того, чтобы не сказать при тебе последнее мое на земле слово. Тебе скажу это слово, сынок, тебе и завещаю его. Тебе, сынок милый, ибо любишь меня. А теперь пока иди к тем, кому обещал.

+ +

Алеша немедленно покорился, хотя и тяжело ему было уходить. Но обещание слышать последнее слово его на земле и, главное, как бы ему, Алеше, завещанное, потрясло его душу восторгом. Он заспешил, чтоб, окончив все в городе, поскорей воротиться. Как раз и отец Паисий молвил ему напутственное слово, произведшее на него весьма сильное и неожиданное впечатление. Это когда уже они оба вышли из кельи старца.

+ +

– Помни, юный, неустанно, – так прямо и безо всякого предисловия начал отец Паисий, – что мирская наука, соединившись в великую силу, разобрала, в последний век особенно, все, что завещано в книгах святых нам небесного, и после жестокого анализа у ученых мира сего не осталось изо всей прежней святыни решительно ничего. Но разбирали они по частям, а целое просмотрели, и даже удивления достойно, до какой слепоты. Тогда как целое стоит пред их же глазами незыблемо, как и прежде, и врата адовы не одолеют его. Разве не жило оно девятнадцать веков, разве не живет и теперь в движениях единичных душ и в движениях народных масс? Даже в движениях душ тех же самых, все разрушивших атеистов живет оно, как прежде, незыблемо! Ибо и отрекшиеся от христианства и бунтующие против него в существе своем сами того же самого Христова облика суть, таковыми же и остались, ибо до сих пор ни мудрость их, ни жар сердца их не в силах были создать иного высшего образа человеку и достоинству его, как образ, указанный древле Христом. А что было попыток, то выходили одни лишь уродливости. Запомни сие особенно, юный, ибо в мир назначаешься отходящим старцем твоим. Может, вспоминая сей день великий, не забудешь и слов моих, ради сердечного тебе напутствия данных, ибо млад еси, а соблазны в мире тяжелые и не твоим силам вынести их. Ну теперь ступай, сирота.

+ +

С этим словом отец Паисий благословил его. Выходя из монастыря и обдумывая все эти внезапные слова, Алеша вдруг понял, что в этом строгом и суровом доселе к нему монахе он встречает теперь нового неожиданного друга и горячо любящего его нового руководителя, – точно как бы старец Зосима завещал ему его умирая. «А может быть, так оно и впрямь между ними произошло», – подумал вдруг Алеша. Неожиданное же и ученое рассуждение его, которое он сейчас выслушал, именно это, а не другое какое-нибудь, свидетельствовало лишь о горячности сердца отца Паисия: он уже спешил как можно скорее вооружить юный ум для борьбы с соблазнами и огородить юную душу, ему завещанную, оградой, какой крепче и сам не мог представить себе.

+
+<p>II</p> + +<p>У отца</p> + +

Прежде всего Алеша пошел к отцу. Подходя, он вспомнил, что отец очень настаивал накануне, чтоб он как-нибудь вошел потихоньку от брата Ивана. «Почему ж? – подумалось вдруг теперь Алеше. – Если отец хочет что-нибудь мне сказать одному, потихоньку, то зачем же мне входить потихоньку? Верно, он вчера в волнении хотел что-то другое сказать, да не успел», – решил он. Тем не менее очень был рад, когда отворившая ему калитку Марфа Игнатьевна (Григорий, оказалось, расхворался и лежал во флигеле) сообщила ему на его вопрос, что Иван Федорович уже два часа как вышел-с.

+ +

– А батюшка?

+ +

– Встал, кофе кушает, – как-то сухо ответила Марфа Игнатьевна.

+ +

Алеша вошел. Старик сидел один за столом, в туфлях и в старом пальтишке, и просматривал для развлечения, без большого, однако, внимания, какие-то счеты. Он был совсем один во всем доме (Смердяков тоже ушел за провизией к обеду). Но не счеты его занимали. Хоть он и встал поутру рано с постели и бодрился, а вид все-таки имел усталый и слабый. Лоб его, на котором за ночь разрослись огромные багровые подтеки, обвязан был красным платком. Нос тоже за ночь сильно припух, и на нем тоже образовалось несколько хоть и незначительных подтеков пятнами, но решительно придававших всему лицу какой-то особенно злобный и раздраженный вид. Старик знал про это сам и недружелюбно поглядел на входившего Алешу.

+ +

– Кофе холодный, – крикнул он резко, – не потчую. Я, брат, сам сегодня на одной постной ухе сижу и никого не приглашаю. Зачем пожаловал?

+ +

– Узнать о вашем здоровье, – проговорил Алеша.

+ +

– Да. И, кроме того, я тебе вчера сам велел прийти. Вздор все это. Напрасно изволил потревожиться. Я так, впрочем, и знал, что ты тотчас притащишься…

+ +

Он проговорил это с самым неприязненным чувством. Тем временем встал с места и озабоченно посмотрел в зеркало (может быть, в сороковой раз с утра) на свой нос. Начал тоже прилаживать покрасивее на лбу свой красный платок.

+ +

– Красный-то лучше, а в белом на больницу похоже, – сентенциозно заметил он. – Ну что там у тебя? Что твой старец?

+ +

– Ему очень худо, он, может быть, сегодня умрет, – ответил Алеша, но отец даже и не расслышал, да и вопрос свой тотчас забыл.

+ +

– Иван ушел, – сказал он вдруг. – Он у Митьки изо всех сил невесту его отбивает, для того здесь и живет, – прибавил он злобно и, скривив рот, посмотрел на Алешу.

+ +

– Неужто ж он вам сам так сказал? – спросил Алеша.

+ +

– Да, и давно еще сказал. Как ты думаешь: недели с три как сказал. Не зарезать же меня тайком и он приехал сюда? Для чего-нибудь да приехал же?

+ +

– Что вы! Чего вы это так говорите? – смутился ужасно Алеша.

+ +

– Денег он не просит, правда, а все же от меня ни шиша не получит. Я, милейший Алексей Федорович, как можно дольше на свете намерен прожить, было бы вам это известно, а потому мне каждая копейка нужна, и чем дольше буду жить, тем она будет нужнее, – продолжал он, похаживая по комнате из угла в угол, держа руки по карманам своего широкого, засаленного, из желтой летней коломянки, пальто. – Теперь я пока все-таки мужчина, пятьдесят пять всего, но я хочу и еще лет двадцать на линии мужчины состоять, так ведь состареюсь – поган стану, не пойдут они ко мне тогда доброю волей, ну вот тут-то денежки мне и понадобятся. Так вот я теперь и подкапливаю все побольше да побольше для одного себя-с, милый сын мой Алексей Федорович, было бы вам известно, потому что я в скверне моей до конца хочу прожить, было бы вам это известно. В скверне-то слаще: все ее ругают, а все в ней живут, только все тайком, а я открыто. Вот за простодушие-то это мое на меня все сквернавцы и накинулись. А в рай твой, Алексей Федорович, я не хочу, это было бы тебе известно, да порядочному человеку оно даже в рай-то твой и неприлично, если даже там и есть он. По-моему, заснул и не проснулся, и нет ничего, поминайте меня, коли хотите, а не хотите, так и черт вас дери. Вот моя философия. Вчера Иван здесь хорошо говорил, хоть и были мы все пьяны. Иван хвастун, да и никакой у него такой учености нет… да и особенного образования тоже нет никакого, молчит да усмехается на тебя молча, – вот на чем только и выезжает.

+ +

Алеша его слушал и молчал.

+ +

– Зачем он не говорит со мной? А и говорит, так ломается; подлец твой Иван! А на Грушке сейчас женюсь, только захочу. Потому что с деньгами стоит только захотеть-с, Алексей Федорович, все и будет. Вот Иван-то этого самого и боится и сторожит меня, чтоб я не женился, а для того наталкивает Митьку, чтобы тот на Грушке женился: таким образом хочет и меня от Грушки уберечь (будто бы я ему денег оставлю, если на Грушке не женюсь!), а с другой стороны, если Митька на Грушке женится, так Иван его невесту богатую себе возьмет, вот у него расчет какой! Подлец твой Иван!

+ +

– Как вы раздражительны. Это вы со вчерашнего; пошли бы вы да легли, – сказал Алеша.

+ +

– Вот ты говоришь это, – вдруг заметил старик, точно это ему в первый раз только в голову вошло, – говоришь, а я на тебя не сержусь, а на Ивана, если б он мне это самое сказал, я бы рассердился. С тобой только одним бывали у меня добренькие минутки, а то я ведь злой человек.

+ +

– Не злой вы человек, а исковерканный, – улыбнулся Алеша.

+ +

– Слушай, я разбойника Митьку хотел сегодня было засадить, да и теперь еще не знаю, как решу. Конечно, в теперешнее модное время принято отцов да матерей за предрассудок считать, но ведь по законам-то, кажется, и в наше время не позволено стариков отцов за волосы таскать, да по роже каблуками на полу бить, в их собственном доме, да похваляться прийти и совсем убить – все при свидетелях-с. Я бы, если бы захотел, скрючил его и мог бы за вчерашнее сейчас засадить.

+ +

– Так вы не хотите жаловаться, нет?

+ +

– Иван отговорил. Я бы наплевал на Ивана, да я сам одну штуку знаю…

+ +

И, нагнувшись к Алеше, он продолжал конфиденциальным полушепотом:

+ +

– Засади я его, подлеца, она услышит, что я его засадил, и тотчас к нему побежит. А услышит если сегодня, что тот меня до полусмерти, слабого старика, избил, так, пожалуй, бросит его, да ко мне придет навестить… Вот ведь мы какими характерами одарены – только чтобы насупротив делать. Я ее насквозь знаю! А что, коньячку не выпьешь? Возьми-ка кофейку холодненького, да я тебе и прилью четверть рюмочки, хорошо это, брат, для вкуса.

+ +

– Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите, – сказал Алеша и, взяв трехкопеечную французскую булку, положил ее в карман подрясника. – А коньяку и вам бы не пить, – опасливо посоветовал он, вглядываясь в лицо старика.

+ +

– Правда твоя, раздражает, а спокою не дает. А ведь только одну рюмочку… Я ведь из шкапика…

+ +

Он отворил ключом «шкапик», налил рюмочку, выпил, потом шкапик запер и ключ опять в карман положил.

+ +

– И довольно, с рюмки не околею.

+ +

– Вот вы теперь и добрее стали, – улыбнулся Алеша.

+ +

– Гм! Я тебя и без коньяку люблю, а с подлецами и я подлец. Ванька не едет в Чермашню – почему? Шпионить ему надо: много ль я Грушеньке дам, коли она придет. Все подлецы! Да я Ивана не признаю совсем. Откуда такой появился? Не наша совсем душа. И точно я ему что оставлю? Да я и завещания-то не оставлю, было бы это вам известно. А Митьку я раздавлю, как таракана. Я черных тараканов ночью туфлей давлю: так и щелкнет, как наступишь. Щелкнет и Митька твой. Твой Митька, потому что ты его любишь. Вот ты его любишь, а я не боюсь, что ты его любишь. А кабы Иван его любил, я бы за себя боялся того, что он его любит. Но Иван никого не любит, Иван не наш человек, эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся… Подует ветер, и пыль пройдет… Вчера было глупость мне в голову пришла, когда я тебе на сегодня велел приходить: хотел было я через тебя узнать насчет Митьки-то, если б ему тысячку, ну другую, я бы теперь отсчитал, согласился ли бы он, нищий и мерзавец, отселева убраться совсем, лет на пять, а лучше на тридцать пять, да без Грушки и уже от нее совсем отказаться, а?

+ +

– Я… я спрошу его… – пробормотал Алеша. – Если все три тысячи, так, может быть, он…

+ +

– Врешь! Не надо теперь спрашивать, ничего не надо! Я передумал. Это вчера глупость в башку мне сглупу влезла. Ничего не дам, ничегошеньки, мне денежки мои нужны самому, – замахал рукою старик. – Я его и без того, как таракана, придавлю. Ничего не говори ему, а то еще будет надеяться. Да и тебе совсем нечего у меня делать, ступай-ка. Невеста-то эта, Катерина-то Ивановна, которую он так тщательно от меня все время прятал, за него идет али нет? Ты вчера ходил к ней, кажется?

+ +

– Она его ни за что не хочет оставить.

+ +

– Вот таких-то эти нежные барышни и любят, кутил да подлецов! Дрянь, я тебе скажу, эти барышни бледные; то ли дело… Ну! кабы мне его молодость, да тогдашнее мое лицо (потому что я лучше его был собой в двадцать восемь-то лет), так я бы точно так же, как и он, побеждал. Каналья он! А Грушеньку все-таки не получит-с, не получит-с… В грязь обращу!

+ +

Он снова рассвирепел с последних слов.

+ +

– Ступай и ты, нечего тебе у меня делать сегодня, – резко отрезал он.

+ +

Алеша подошел проститься и поцеловал его в плечо.

+ +

– Ты чего это? – удивился немного старик. – Еще увидимся ведь. Аль думаешь, не увидимся?

+ +

– Совсем нет, я только так, нечаянно.

+ +

– Да ничего и я, и я только так… – глядел на него старик. – Слышь ты, слышь, – крикнул он ему вслед, – приходи когда-нибудь, поскорей, и на уху, уху сварю, особенную, не сегодняшнюю, непременно приходи! Да завтра, слышишь, завтра приходи!

+ +

И только что Алеша вышел за дверь, подошел опять к шкапику и хлопнул еще полрюмочки.

+ +

– Больше не буду! – пробормотал он, крякнув, опять запер шкапик, опять положил ключ в карман, затем пошел в спальню, в бессилии прилег на постель и в один миг заснул.

+
+<p>III</p> + +<p>Связался со школьниками</p> + +

«Слава Богу, что он меня про Грушеньку не спросил, – подумал в свою очередь Алеша, выходя от отца и направляясь в дом госпожи Хохлаковой, – а то бы пришлось, пожалуй, про вчерашнюю встречу с Грушенькой рассказать». Алеша больно почувствовал, что за ночь бойцы собрались с новыми силами, а сердце их с наступившим днем опять окаменело: «Отец раздражен и зол, он выдумал что-то и стал на том; а что Дмитрий? Тот тоже за ночь укрепился, тоже, надо быть, раздражен и зол, и тоже что-нибудь, конечно, надумал… О, непременно надо сегодня его успеть разыскать во что бы ни стало…»

+ +

Но Алеше не удалось долго думать: с ним вдруг случилось дорогой одно происшествие, на вид хоть и не очень важное, но сильно его поразившее. Как только он прошел площадь и свернул в переулок, чтобы выйти в Михайловскую улицу, параллельную Большой, но отделявшуюся от нее лишь канавкой (весь город наш пронизан канавками), он увидел внизу пред мостиком маленькую кучку школьников, всё малолетних деток, от девяти до двенадцати лет, не больше. Они расходились по домам из класса со своими ранчиками за плечами, другие с кожаными мешочками на ремнях через плечо, одни в курточках, другие в пальтишках, а иные и в высоких сапогах со складками на голенищах, в каких особенно любят щеголять маленькие детки, которых балуют зажиточные отцы. Вся группа оживленно о чем-то толковала, по-видимому совещалась. Алеша никогда не мог безучастно проходить мимо ребяток, в Москве тоже это бывало с ним, и хоть он больше всего любил трехлетних детей или около того, но и школьники лет десяти, одиннадцати ему очень нравились. А потому как ни озабочен он был теперь, но ему вдруг захотелось свернуть к ним и вступить в разговор. Подходя, он вглядывался в их румяные, оживленные личики и вдруг увидал, что у всех мальчиков было в руках по камню, у других так по два. За канавкой же, примерно шагах в тридцати от группы, стоял у забора и еще мальчик, тоже школьник, тоже с мешочком на боку, по росту лет десяти, не больше, или даже меньше того, – бледненький, болезненный и со сверкавшими черными глазками. Он внимательно и пытливо наблюдал группу шести школьников, очевидно его же товарищей, с ним же вышедших сейчас из школы, но с которыми он, видимо, был во вражде. Алеша подошел и, обратясь к одному курчавому, белокурому, румяному мальчику в черной курточке, заметил, оглядев его:

+ +

– Когда я носил вот такой, как у вас, мешочек, так у нас носили на левом боку, чтобы правою рукой тотчас достать; а у вас ваш мешок на правом боку, вам неловко доставать.

+ +

Алеша безо всякой предумышленной хитрости начал прямо с этого делового замечания, а между тем взрослому и нельзя начинать иначе, если надо войти прямо в доверенность ребенка и особенно целой группы детей. Надо именно начинать серьезно и деловито и так, чтобы было совсем на равной ноге; Алеша понимал это инстинктом.

+ +

– Да он левша, – ответил тотчас же другой мальчик, молодцеватый и здоровый, лет одиннадцати. Все остальные пять мальчиков уперлись глазами в Алешу.

+ +

– Он и камни левшой бросает, – заметил третий мальчик. В это мгновение в группу как раз влетел камень, задел слегка мальчика-левшу, но пролетел мимо, хотя пущен был ловко и энергически. Пустил же его мальчик за канавкой.

+ +

– Лупи его, сажай в него, Смуров! – закричали все. Но Смуров (левша) и без того не заставил ждать себя и тотчас отплатил: он бросил камнем в мальчика за канавкой, но неудачно: камень ударился в землю. Мальчик за канавкой тотчас же пустил еще в группу камень, на этот раз прямо в Алешу, и довольно больно ударил его в плечо. У мальчишки за канавкой весь карман был полон заготовленными камнями. Это видно было за тридцать шагов по отдувшимся карманам его пальтишка.

+ +

– Это он в вас, в вас, он нарочно в вас метил. Ведь вы Карамазов, Карамазов? – закричали хохоча мальчики. – Ну, все разом в него, пали!

+ +

И шесть камней разом вылетели из группы. Один угодил мальчику в голову, и тот упал, но мигом вскочил и с остервенением начал отвечать в группу камнями. С обеих сторон началась непрерывная перестрелка, у многих в группе тоже оказались в кармане заготовленные камни.

+ +

– Что вы это! Не стыдно ли, господа! Шестеро на одного, да вы убьете его! – закричал Алеша.

+ +

Он выскочил и стал навстречу летящим камням, чтобы загородить собою мальчика за канавкой. Трое или четверо на минутку унялись.

+ +

– Он сам первый начал! – закричал мальчик в красной рубашке раздраженным детским голоском, – он подлец, он давеча в классе Красоткина перочинным ножиком пырнул, кровь потекла. Красоткин только фискалить не хотел, а этого надо избить…

+ +

– Да за что? Вы, верно, сами его дразните?

+ +

– А вот он опять вам камень в спину прислал. Он вас знает, – закричали дети. – Это он в вас теперь кидает, а не в нас. Ну все, опять в него, не промахивайся, Смуров!

+ +

И опять началась перестрелка, на этот раз очень злая. Мальчику за канавкой ударило камнем в грудь; он вскрикнул, заплакал и побежал вверх в гору, на Михайловскую улицу. В группе загалдели: «Ага, струсил, бежал, мочалка!»

+ +

– Вы еще не знаете, Карамазов, какой он подлый, его убить мало, – повторил мальчик в курточке, с горящими глазенками, старше всех по-видимому.

+ +

– А какой он? – спросил Алеша. – Фискал, что ли?

+ +

Мальчики переглянулись как будто с усмешкой.

+ +

– Вы туда же идете, в Михайловскую? – продолжал тот же мальчик. – Так вот догоните-ка его… Вон видите, он остановился опять, ждет и на вас глядит.

+ +

– На вас глядит, на вас глядит! – подхватили мальчики.

+ +

– Так вот и спросите его, любит ли он банную мочалку, растрепанную. Слышите, так и спросите.

+ +

Раздался общий хохот. Алеша смотрел на них, а они на него.

+ +

– Не ходите, он вас зашибет, – закричал предупредительно Смуров.

+ +

– Господа, я его спрашивать о мочалке не буду, потому что вы, верно, его этим как-нибудь дразните, но я узнаю от него, за что вы его так ненавидите…

+ +

– Узнайте-ка, узнайте-ка, – засмеялись мальчики.

+ +

Алеша перешел мостик и пошел в горку мимо забора прямо к опальному мальчику.

+ +

– Смотрите, – кричали ему вслед предупредительно, – он вас не побоится, он вдруг пырнет, исподтишка… как Красоткина.

+ +

Мальчик ждал его, не двигаясь с места. Подойдя совсем, Алеша увидел пред собою ребенка не более девяти лет от роду, из слабых и малорослых, с бледненьким худеньким продолговатым личиком, с большими темными и злобно смотревшими на него глазами. Одет он был в довольно ветхий старенький пальтишко, из которого уродливо вырос. Голые руки торчали из рукавов. На правом коленке панталон была большая заплатка, а на правом сапоге, на носке, где большой палец, большая дырка, видно, что сильно замазанная чернилами. В оба отдувшиеся кармашка его пальто были набраны камни. Алеша остановился пред ним в двух шагах, вопросительно смотря на него. Мальчик, догадавшись тотчас по глазам Алеши, что тот его бить не хочет, тоже спустил куражу и сам даже заговорил.

+ +

– Я один, а их шесть… Я их всех перебью один, – сказал он вдруг, сверкнув глазами.

+ +

– Вас один камень, должно быть, очень больно ударил, – заметил Алеша.

+ +

– А я Смурову в голову попал! – вскрикнул мальчик.

+ +

– Они мне там сказали, что вы меня знаете и за что-то в меня камнем бросили? – спросил Алеша.

+ +

Мальчик мрачно посмотрел на него.

+ +

– Я вас не знаю. Разве вы меня знаете? – допрашивал Алеша.

+ +

– Не приставайте! – вдруг раздражительно вскрикнул мальчик, сам, однако ж, не двигаясь с места, как бы все чего-то выжидая и опять злобно засверкав глазенками.

+ +

– Хорошо, я пойду, – сказал Алеша, – только я вас не знаю и не дразню. Они мне сказали, как вас дразнят, но я вас не хочу дразнить, прощайте!

+ +

– Монах в гарнитуровых штанах! – крикнул мальчик, все тем же злобным и вызывающим взглядом следя за Алешей, да кстати и став в позу, рассчитывая, что Алеша непременно бросится на него теперь, но Алеша повернулся, поглядел на него и пошел прочь. Но не успел он сделать и трех шагов, как в спину его больно ударился пущенный мальчиком самый большой булыжник, который только был у него в кармане.

+ +

– Так вы сзади? Они правду, стало быть, говорят про вас, что вы нападаете исподтишка? – обернулся опять Алеша, но на этот раз мальчишка с остервенением опять пустил в Алешу камнем и уже прямо в лицо, но Алеша успел заслониться вовремя, и камень ударил его в локоть.

+ +

– Как вам не стыдно! Что я вам сделал? – вскричал он.

+ +

Мальчик молча и задорно ждал лишь одного, что вот теперь Алеша уж несомненно на него бросится; видя же, что тот даже и теперь не бросается, совершенно озлился, как зверенок: он сорвался с места и кинулся сам на Алешу, и не успел тот шевельнуться, как злой мальчишка, нагнув голову и схватив обеими руками его левую руку, больно укусил ему средний ее палец. Он впился в него зубами и секунд десять не выпускал его. Алеша закричал от боли, дергая изо всей силы палец. Мальчик выпустил его наконец и отскочил на прежнюю дистанцию. Палец был больно прокушен, у самого ногтя, глубоко, до кости; полилась кровь. Алеша вынул платок и крепко обернул в него раненую руку. Обертывал он почти целую минуту. Мальчишка все это время стоял и ждал. Наконец Алеша поднял на него свой тихий взор.

+ +

– Ну хорошо, – сказал он, – видите, как вы меня больно укусили, ну и довольно ведь, так ли? Теперь скажите, что я вам сделал?

+ +

Мальчик посмотрел с удивлением.

+ +

– Я хоть вас совсем не знаю и в первый раз вижу, – все так же спокойно продолжал Алеша, – но не может быть, чтоб я вам ничего не сделал, – не стали бы вы меня так мучить даром. Так что же я сделал и чем я виноват пред вами, скажите?

+ +

Вместо ответа мальчик вдруг громко заплакал, в голос, и вдруг побежал от Алеши. Алеша пошел тихо вслед за ним на Михайловскую улицу, и долго еще видел он, как бежал вдали мальчик, не умаляя шагу, не оглядываясь и, верно, все так же в голос плача. Он положил непременно, как только найдется время, разыскать его и разъяснить эту чрезвычайно поразившую его загадку. Теперь же ему было некогда.

+
+<p>IV</p> + +<p>У Хохлаковых</p> + +

Скоро подошел он к дому госпожи Хохлаковой, к дому каменному, собственному, двухэтажному, красивому, из лучших домов в нашем городке. Хотя госпожа Хохлакова проживала большею частию в другой губернии, где имела поместье, или в Москве, где имела собственный дом, но и в нашем городке у нее был свой дом, доставшийся от отцов и дедов. Да и поместье ее, которое имела она в нашем уезде, было самое большое из всех трех ее поместий, а между тем приезжала она доселе в нашу губернию весьма редко. Она выбежала к Алеше еще в прихожую.

+ +

– Получили, получили письмо о новом чуде? – быстро, нервно заговорила она.

+ +

– Да, получил.

+ +

– Распространили, показали всем? Он матери сына возвратил!

+ +

– Он сегодня умрет, – сказал Алеша.

+ +

– Слышала, знаю, о, как я желаю с вами говорить! С вами или с кем-нибудь обо всем этом. Нет, с вами, с вами! И как жаль, что мне никак нельзя его видеть! Весь город возбужден, все в ожидании. Но теперь… знаете ли, что у нас теперь сидит Катерина Ивановна?

+ +

– Ах, это счастливо! – воскликнул Алеша. – Вот я с ней и увижусь у вас, она вчера велела мне непременно прийти к ней сегодня.

+ +

– Я все знаю, все знаю. Я слышала все до подробности о том, что было у ней вчера… и обо всех этих ужасах с этою… тварью. C’est tragique,[14] и я бы на ее месте, – я не знаю, что б я сделала на ее месте! Но и брат-то ваш, Дмитрий-то Федорович ваш, каков – о Боже! Алексей Федорович, я сбиваюсь, представьте: там теперь сидит ваш брат, то есть не тот, не ужасный вчерашний, а другой, Иван Федорович, сидит и с ней говорит: разговор у них торжественный… И если бы вы только поверили, что между ними теперь происходит, – то это ужасно, это, я вам скажу, надрыв, это ужасная сказка, которой поверить ни за что нельзя: оба губят себя неизвестно для чего, сами знают про это и сами наслаждаются этим. Я вас ждала! Я вас жаждала! Я, главное, этого вынести не могу. Я сейчас вам все расскажу, но теперь другое и уже самое главное, – ах, ведь я даже и забыла, что это самое главное: скажите, почему с Lise истерика? Только что она услыхала, что вы подходите, и с ней тотчас же началась истерика!

+ +

– Maman, это с вами теперь истерика, а не со мной, – прощебетал вдруг в щелочку голосок Lise из боковой комнаты. Щелочка была самая маленькая, а голосок надрывчатый, точь-в-точь такой, когда ужасно хочется засмеяться, но изо всех сил перемогаешь смех. Алеша тотчас же заметил эту щелочку, и, наверно, Lise со своих кресел на него из нее выглядывала, но этого уж он разглядеть не мог.

+ +

– Не мудрено, Lise, не мудрено… от твоих же капризов и со мной истерика будет, а впрочем, она так больна, Алексей Федорович, она всю ночь была так больна, в жару, стонала! Я насилу дождалась утра и Герценштубе. Он говорит, что ничего не может понять и что надо обождать. Этот Герценштубе всегда придет и говорит, что ничего не может понять. Как только вы подошли к дому, она вскрикнула и с ней случился припадок, и приказала себя сюда в свою прежнюю комнату перевезть…

+ +

– Мама, я совсем не знала, что он подходит, я вовсе не от него в эту комнату захотела переехать.

+ +

– Это уж неправда, Lise, тебе Юлия прибежала сказать, что Алексей Федорович идет, она у тебя на сторожах стояла.

+ +

– Милый голубчик мама, это ужасно неостроумно с вашей стороны. А если хотите поправиться и сказать сейчас что-нибудь очень умное, то скажите, милая мама, милостивому государю вошедшему Алексею Федоровичу, что он уже тем одним доказал, что не обладает остроумием, что решился прийти к нам сегодня после вчерашнего и несмотря на то, что над ним все смеются.

+ +

– Lise, ты слишком много себе позволяешь, и уверяю тебя, что я наконец прибегну к мерам строгости. Кто ж над ним смеется, я так рада, что он пришел, он мне нужен, совсем необходим. Ох, Алексей Федорович, я чрезвычайно несчастна!

+ +

– Да что ж такое с вами, мама-голубчик?

+ +

– Ах, эти твои капризы, Lise, непостоянство, твоя болезнь, эта ужасная ночь в жару, этот ужасный и вечный Герценштубе, главное вечный, вечный и вечный! И, наконец, всё, всё… И, наконец, даже это чудо! О, как поразило, как потрясло меня это чудо, милый Алексей Федорович! И там эта трагедия теперь в гостиной, которую я не могу перенести, не могу, я вам заранее объявляю, что не могу. Комедия, может быть, а не трагедия. Скажите, старец Зосима еще проживет до завтра, проживет? О Боже мой! Что со мной делается, я поминутно закрываю глаза и вижу, что все вздор, все вздор.

+ +

– Я бы очень вас попросил, – перебил вдруг Алеша, – дать мне какую-нибудь чистую тряпочку, чтобы завязать палец. Я очень поранил его, и он у меня мучительно теперь болит.

+ +

Алеша развернул свой укушенный палец. Платок был густо замаран кровью. Госпожа Хохлакова вскрикнула и зажмурила глаза.

+ +

– Боже, какая рана, это ужасно!

+ +

Но Lise как только увидела в щелку палец Алеши, тотчас со всего размаха отворила дверь.

+ +

– Войдите, войдите ко мне сюда, – настойчиво и повелительно закричала она, – теперь уж без глупостей! О Господи, что ж вы стояли и молчали такое время? Он мог истечь кровью, мама! Где это вы, как это вы? Прежде всего воды, воды! Надо рану промыть, просто опустить в холодную воду, чтобы боль перестала, и держать, все держать… Скорей, скорей воды, мама, в полоскательную чашку. Да скорее же, – нервно закончила она. Она была в совершенном испуге; рана Алеши страшно поразила ее.

+ +

– Не послать ли за Герценштубе? – воскликнула было госпожа Хохлакова.

+ +

– Мама, вы меня убьете. Ваш Герценштубе приедет и скажет, что не может понять! Воды, воды! Мама, ради Бога, сходите сами, поторопите Юлию, которая где-то там завязла и никогда не может скоро прийти! Да скорее же, мама, иначе я умру…

+ +

– Да это ж пустяки! – воскликнул Алеша, испугавшись их испуга.

+ +

Юлия прибежала с водой. Алеша опустил в воду палец.

+ +

– Мама, ради Бога, принесите корпию; корпию и этой едкой мутной воды для порезов, ну как ее зовут! У нас есть, есть, есть… Мама, вы сами знаете, где стклянка, в спальне вашей в шкапике направо, там большая стклянка и корпия…

+ +

– Сейчас принесу всё, Lise, только не кричи и не беспокойся. Видишь, как твердо Алексей Федорович переносит свое несчастие. И где это вы так ужасно могли поранить себя, Алексей Федорович?

+ +

Госпожа Хохлакова поспешно вышла. Lise того только и ждала.

+ +

– Прежде всего отвечайте на вопрос, – быстро заговорила она Алеше, – где это вы так себя изволили поранить? А потом уж я с вами буду говорить совсем о другом. Ну!

+ +

Алеша, инстинктом чувствуя, что для нее время до возвращения мамаши дорого, – поспешно, много выпустив и сократив, но, однако, точно и ясно, передал ей о загадочной встрече своей со школьниками. Выслушав его, Lise всплеснула руками:

+ +

– Ну можно ли, можно ли вам, да еще в этом платье, связываться с мальчишками! – гневно вскричала она, как будто даже имея какое-то право над ним, – да вы сами после того мальчик, самый маленький мальчик, какой только может быть! Однако вы непременно разузнайте мне как-нибудь про этого скверного мальчишку и мне все расскажите, потому что тут какой-то секрет. Теперь второе, но прежде вопрос: можете ли вы, Алексей Федорович, несмотря на страдание от боли, говорить о совершенных пустяках, но говорить рассудительно?

+ +

– Совершенно могу, да и боли я такой уже теперь не чувствую.

+ +

– Это оттого, что ваш палец в воде. Ее нужно сейчас же переменить, потому что она мигом нагреется. Юлия, мигом принеси кусок льду из погреба и новую полоскательную чашку с водой. Ну, теперь она ушла, я о деле: мигом, милый Алексей Федорович, извольте отдать мне мое письмо, которое я вам прислала вчера, – мигом, потому что сейчас может прийти маменька, а я не хочу…

+ +

– Со мной нет письма.

+ +

– Неправда, оно с вами. Я так и знала, что вы так ответите. Оно у вас в этом кармане. Я так раскаивалась в этой глупой шутке всю ночь. Воротите же письмо сейчас, отдайте!

+ +

– Оно там осталось.

+ +

– Но вы не можете же меня считать за девочку, за маленькую-маленькую девочку, после моего письма с такою глупою шуткой! Я прошу у вас прощения за глупую шутку, но письмо вы непременно мне принесите, если уж его нет у вас в самом деле, – сегодня же принесите, непременно, непременно!

+ +

– Сегодня никак нельзя, потому что я уйду в монастырь и не приду к вам дня два, три, четыре может быть, потому что старец Зосима…

+ +

– Четыре дня, экой вздор! Послушайте, вы очень надо мной смеялись?

+ +

– Я ни капли не смеялся.

+ +

– Почему же?

+ +

– Потому что я совершенно всему поверил.

+ +

– Вы меня оскорбляете!

+ +

– Нисколько. Я как прочел, то тотчас и подумал, что этак все и будет, потому что я, как только умрет старец Зосима, сейчас должен буду выйти из монастыря. Затем я буду продолжать курс и сдам экзамен, а как придет законный срок, мы и женимся. Я вас буду любить. Хоть мне и некогда было еще думать, но я подумал, что лучше вас жены не найду, а мне старец велит жениться…

+ +

– Да ведь я урод, меня на креслах возят! – засмеялась Лиза с зардевшимся на щеках румянцем.

+ +

– Я вас сам буду в кресле возить, но я уверен, что вы к тому сроку выздоровеете.

+ +

– Но вы сумасшедший, – нервно проговорила Лиза, – из такой шутки и вдруг вывели такой вздор!.. Ах, вот и мамаша, может быть, очень кстати. Мама, как вы всегда запоздаете, можно ли так долго! Вот уж Юлия и лед несет!

+ +

– Ах, Lise, не кричи, главное – ты не кричи. У меня от этого крику… Что ж делать, коли ты сама корпию в другое место засунула… Я искала, искала… Я подозреваю, что ты это нарочно сделала.

+ +

– Да ведь не могла же я знать, что он придет с укушенным пальцем, а то, может быть, вправду нарочно бы сделала. Ангел мама, вы начинаете говорить чрезвычайно остроумные вещи.

+ +

– Пусть остроумные, но какие чувства, Lise, насчет пальца Алексея Федоровича и всего этого! Ох, милый Алексей Федорович, меня убивают не частности, не Герценштубе какой-нибудь, а всё вместе, всё в целом, вот чего я не могу вынести.

+ +

– Довольно, мама, довольно о Герценштубе, – весело смеялась Лиза, – давайте же скорей корпию, мама, и воду. Это просто свинцовая примочка, Алексей Федорович, я теперь вспомнила имя, но это прекрасная примочка. Мама, вообразите себе, он с мальчишками дорогой подрался на улице, и это мальчишка ему укусил, ну не маленький ли, не маленький ли он сам человек, и можно ли ему, мама, после этого жениться, потому что он, вообразите себе, он хочет жениться, мама. Представьте себе, что он женат, ну не смех ли, не ужасно ли это?

+ +

И Lise все смеялась своим нервным мелким смешком, лукаво смотря на Алешу.

+ +

– Ну как же жениться, Lise, и с какой стати это, и совсем это тебе некстати… тогда как этот мальчик может быть бешеный.

+ +

– Ах, мама! Разве бывают бешеные мальчики?

+ +

– Почему ж не бывают, Lise, точно я глупость сказала. Вашего мальчика укусила бешеная собака, и он стал бешеный мальчик и вот кого-нибудь и укусит около себя в свою очередь. Как она вам хорошо перевязала, Алексей Федорович, я бы никогда так не сумела. Чувствуете вы теперь боль?

+ +

– Теперь очень небольшую.

+ +

– А не боитесь ли вы воды? – спросила Lise.

+ +

– Ну, довольно, Lise, я, может быть, в самом деле очень поспешно сказала про бешеного мальчика, а ты уж сейчас и вывела. Катерина Ивановна только что узнала, что вы пришли, Алексей Федорович, так и бросилась ко мне, она вас жаждет, жаждет.

+ +

– Ах, мама! Подите одна туда, а он не может пойти сейчас, он слишком страдает.

+ +

– Совсем не страдаю, я очень могу пойти… – сказал Алеша.

+ +

– Как! Вы уходите? Так-то вы? Так-то вы?

+ +

– Что ж? Ведь я когда кончу там, то опять приду, и мы опять можем говорить сколько вам будет угодно. А мне очень хотелось бы видеть поскорее Катерину Ивановну, потому что я во всяком случае очень хочу как можно скорей воротиться сегодня в монастырь.

+ +

– Мама, возьмите его и скорее уведите. Алексей Федорович, не трудитесь заходить ко мне после Катерины Ивановны, а ступайте прямо в ваш монастырь, туда вам и дорога! А я спать хочу, я всю ночь не спала.

+ +

– Ах, Lise, это только шутки с твоей стороны, но что, если бы ты в самом деле заснула! – воскликнула госпожа Хохлакова.

+ +

– Я не знаю, чем я… Я останусь еще минуты три, если хотите, даже пять, – пробормотал Алеша.

+ +

– Даже пять! Да уведите же его скорее, мама, это монстр!

+ +

– Lise, ты с ума сошла. Уйдемте, Алексей Федорович, она слишком капризна сегодня, я ее раздражать боюсь. О, горе с нервною женщиной, Алексей Федорович! А ведь в самом деле она, может быть, при вас спать захотела. Как это вы так скоро нагнали на нее сон, и как это счастливо!

+ +

– Ах, мама, как вы мило стали говорить, целую вас, мамочка, за это.

+ +

– И я тебя тоже, Lise. Послушайте, Алексей Федорович, – таинственно и важно быстрым шепотом заговорила госпожа Хохлакова, уходя с Алешей, – я вам ничего не хочу внушать, ни подымать этой завесы, но вы войдите и сами увидите все, что там происходит, это ужас, это самая фантастическая комедия: она любит вашего брата Ивана Федоровича и уверяет себя изо всех сил, что любит вашего брата Дмитрия Федоровича. Это ужасно! Я войду вместе с вами и, если не прогонят меня, дождусь конца.

+
+<p>V</p> + +<p>Надрыв в гостиной</p> + +

Но в гостиной беседа уже оканчивалась; Катерина Ивановна была в большом возбуждении, хотя и имела вид решительный. В минуту, когда вошли Алеша и госпожа Хохлакова, Иван Федорович вставал, чтоб уходить. Лицо его было несколько бледно, и Алеша с беспокойством поглядел на него. Дело в том, что тут для Алеши разрешалось теперь одно из его сомнений, одна беспокойная загадка, с некоторого времени его мучившая. Еще с месяц назад ему уже несколько раз и с разных сторон внушали, что брат Иван любит Катерину Ивановну и, главное, действительно намерен «отбить» ее у Мити. До самого последнего времени это казалось Алеше чудовищным, хотя и беспокоило его очень. Он любил обоих братьев и страшился между ними такого соперничества. Между тем сам Дмитрий Федорович вдруг прямо объявил ему вчера, что даже рад соперничеству брата Ивана и что это ему же, Дмитрию, во многом поможет. Чему же поможет? Жениться ему на Грушеньке? Но дело это считал Алеша отчаянным и последним. Кроме всего этого, Алеша несомненно верил до самого вчерашнего вечера, что Катерина Ивановна сама до страсти и упорно любит брата его Дмитрия, – но лишь до вчерашнего вечера верил. Сверх того, ему почему-то все мерещилось, что она не может любить такого, как Иван, а любит его брата Дмитрия, и именно таким, каким он есть, несмотря на всю чудовищность такой любви. Вчера же в сцене с Грушенькой ему вдруг как бы померещилось иное. Слово «надрыв», только что произнесенное госпожой Хохлаковой, заставило его почти вздрогнуть, потому что именно в эту ночь, полупроснувшись на рассвете, он вдруг, вероятно отвечая своему сновидению, произнес: «Надрыв, надрыв!» Снилась же ему всю ночь вчерашняя сцена у Катерины Ивановны. Теперь вдруг прямое и упорное уверение госпожи Хохлаковой, что Катерина Ивановна любит брата Ивана и только сама, нарочно, из какой-то игры, из «надрыва», обманывает себя и сама себя мучит напускною любовью своею к Дмитрию из какой-то будто бы благодарности, – поразило Алешу: «Да, может быть, и в самом деле полная правда именно в этих словах!» Но в таком случае каково же положение брата Ивана? Алеша чувствовал каким-то инстинктом, что такому характеру, как Катерина Ивановна, надо было властвовать, а властвовать она могла бы лишь над таким, как Дмитрий, и отнюдь не над таким, как Иван. Ибо Дмитрий только (положим, хоть в долгий срок) мог бы смириться наконец пред нею, «к своему же счастию» (чего даже желал бы Алеша), но Иван нет, Иван не мог бы пред нею смириться, да и смирение это не дало бы ему счастия. Такое уж понятие Алеша почему-то невольно составил себе об Иване. И вот все эти колебания и соображения пролетели и мелькнули в его уме в тот миг, когда он вступал теперь в гостиную. Промелькнула и еще одна мысль – вдруг и неудержимо: «А что, если она и никого не любит, ни того, ни другого?» Замечу, что Алеша как бы стыдился таких своих мыслей и упрекал себя в них, когда они в последний месяц, случалось, приходили ему. «Ну что я понимаю в любви и в женщинах и как могу я заключать такие решения», – с упреком себе думал он после каждой подобной своей мысли или догадки. А между тем нельзя было не думать. Он понимал инстинктом, что теперь, например, в судьбе двух братьев его это соперничество слишком важный вопрос и от которого слишком много зависит. «Один гад съест другую гадину», – произнес вчера брат Иван, говоря в раздражении про отца и брата Дмитрия. Стало быть, брат Дмитрий в глазах его гад и, может быть, давно уже гад? Не с тех ли пор, как узнал брат Иван Катерину Ивановну? Слова эти, конечно, вырвались у Ивана вчера невольно, но тем важнее, что невольно. Если так, то какой же тут мир? Не новые ли, напротив, поводы к ненависти и вражде в их семействе? А главное, кого ему, Алеше, жалеть? И что каждому пожелать? Он любит их обоих, но что каждому из них пожелать среди таких страшных противоречий? В этой путанице можно было совсем потеряться, а сердце Алеши не могло выносить неизвестности, потому что характер любви его был всегда деятельный. Любить пассивно он не мог; возлюбив, он тотчас же принимался и помогать. А для этого надо было поставить цель, надо твердо было знать, что каждому из них хорошо и нужно, а утвердившись в верности цели, естественно, каждому из них и помочь. Но вместо твердой цели во всем была лишь неясность и путаница. «Надрыв» произнесено теперь! Но что он мог понять хотя бы даже в этом надрыве? Первого даже слова во всей этой путанице он не понимает!

+ +

Увидав Алешу, Катерина Ивановна быстро и с радостью проговорила Ивану Федоровичу, уже вставшему со своего места, чтоб уходить:

+ +

– На минутку! Останьтесь еще на одну минуту. Я хочу услышать мнение вот этого человека, которому я всем существом своим доверяю. Катерина Осиповна, не уходите и вы, – прибавила она, обращаясь к госпоже Хохлаковой. Она усадила Алешу подле себя, а Хохлакова села напротив, рядом с Иваном Федоровичем.

+ +

– Здесь все друзья мои, все, кого я имею в мире, милые друзья мои, – горячо начала она голосом, в котором дрожали искренние страдальческие слезы, и сердце Алеши опять разом повернулось к ней. – Вы, Алексей Федорович, вы были вчера свидетелем этого… ужаса и видели, какова я была. Вы не видали этого, Иван Федорович, он видел. Что он подумал обо мне вчера – не знаю, знаю только одно, что, повторись то же самое сегодня, сейчас, и я высказала бы такие же чувства, какие вчера, – такие же чувства, такие же слова и такие же движения. Вы помните мои движения, Алексей Федорович, вы сами удержали меня в одном из них… (Говоря это, она покраснела, и глаза ее засверкали.) Объявляю вам, Алексей Федорович, что я не могу ни с чем примириться. Слушайте, Алексей Федорович, я даже не знаю, люблю ли я его теперь. Он мне стал жалок, это плохое свидетельство любви. Если б я любила его, продолжала любить, то я, может быть, не жалела бы его теперь, а, напротив, ненавидела…

+ +

Голос ее задрожал, и слезинки блеснули на ее ресницах. Алеша вздрогнул внутри себя: «Эта девушка правдива и искренна, – подумал он, – и… и она более не любит Дмитрия!»

+ +

– Это так! Так! – воскликнула было госпожа Хохлакова.

+ +

– Подождите, милая Катерина Осиповна, я не сказала главного, не сказала окончательного, что решила в эту ночь. Я чувствую, что, может быть, решение мое ужасно – для меня, но предчувствую, что я уже не переменю его ни за что, ни за что, во всю жизнь мою, так и будет. Мой милый, мой добрый, мой всегдашний и великодушный советник и глубокий сердцеведец и единственный друг мой, какого я только имею в мире, Иван Федорович, одобряет меня во всем и хвалит мое решение… Он его знает.

+ +

– Да, я одобряю его, – тихим, но твердым голосом произнес Иван Федорович.

+ +

– Но я желаю, чтоб и Алеша (ах, Алексей Федорович, простите, что я вас назвала Алешей просто), я желаю, чтоб и Алексей Федорович сказал мне теперь же при обоих друзьях моих – права я или нет? У меня инстинктивное предчувствие, что вы, Алеша, брат мой милый (потому что вы брат мой милый), – восторженно проговорила она опять, схватив его холодную руку своею горячею рукой, – я предчувствую, что ваше решение, ваше одобрение, несмотря на все муки мои, подаст мне спокойствие, потому что после ваших слов я затихну и примирюсь – я это предчувствую!

+ +

– Я не знаю, о чем вы спросите меня, – выговорил с зардевшимся лицом Алеша, – я только знаю, что я вас люблю и желаю вам в эту минуту счастья больше, чем себе самому!.. Но ведь я ничего не знаю в этих делах… – вдруг зачем-то поспешил он прибавить.

+ +

– В этих делах, Алексей Федорович, в этих делах теперь главное – честь и долг, и не знаю, что еще, но нечто высшее, даже, может быть, высшее самого долга. Мне сердце сказывает про это непреодолимое чувство, и оно непреодолимо влечет меня. Все, впрочем, в двух словах, я уже решилась: если даже он и женится на той… твари, – начала она торжественно, – которой я никогда, никогда простить не могу, то я все-таки не оставлю его! От этих пор я уже никогда, никогда не оставлю его! – произнесла она с каким-то надрывом какого-то бледного вымученного восторга. – То есть не то чтоб я таскалась за ним, попадалась ему поминутно на глаза, мучила его – о нет, я уеду в другой город, куда хотите, но я всю жизнь, всю жизнь мою буду следить за ним не уставая. Когда же он станет с тою несчастен, а это непременно и сейчас же будет, то пусть придет ко мне, и он встретит друга, сестру… Только сестру, конечно, и это навеки так, но он убедится, наконец, что эта сестра действительно сестра его, любящая и всю жизнь ему пожертвовавшая. Я добьюсь того, я настою на том, что наконец он узнает меня и будет передавать мне все, не стыдясь! – воскликнула она как бы в исступлении. – Я буду богом его, которому он будет молиться, – и это по меньшей мере он должен мне за измену свою и за то, что я перенесла чрез него вчера. И пусть же он видит во всю жизнь свою, что я всю жизнь мою буду верна ему и моему данному ему раз слову, несмотря на то, что он был неверен и изменил. Я буду… Я обращусь лишь в средство для его счастия (или как это сказать), в инструмент, в машину для его счастия, и это на всю жизнь, на всю жизнь, и чтоб он видел это впредь всю жизнь свою! Вот все мое решение! Иван Федорович в высшей степени одобряет меня.

+ +

Она задыхалась. Она, может быть, гораздо достойнее, искуснее и натуральнее хотела бы выразить свою мысль, но вышло слишком поспешно и слишком обнаженно. Много было молодой невыдержки, многое отзывалось лишь вчерашним раздражением, потребностью погордиться, это она почувствовала сама. Лицо ее как-то вдруг омрачилось, выражение глаз стало нехорошо. Алеша тотчас же заметил все это, и в сердце его шевельнулось сострадание. А тут как раз подбавил и брат Иван.

+ +

– Я высказал только мою мысль, – сказал он. – У всякой другой вышло бы все это надломленно, вымученно, а у вас – нет. Другая была бы неправа, а вы правы. Я не знаю, как это мотивировать, но я вижу, что вы искренни в высшей степени, а потому вы и правы…

+ +

– Но ведь это только в эту минуту… А что такое эта минута? Всего лишь вчерашнее оскорбление – вот что значит эта минута! – не выдержала вдруг госпожа Хохлакова, очевидно не желавшая вмешиваться, но не удержавшаяся и вдруг сказавшая очень верную мысль.

+ +

– Так, так, – перебил Иван, с каким-то вдруг азартом и видимо озлясь, что его перебили, – так, но у другой эта минута лишь вчерашнее впечатление, и только минута, а с характером Катерины Ивановны эта минута – протянется всю ее жизнь. Что для других лишь обещание, то для нее вековечный, тяжелый, угрюмый может быть, но неустанный долг. И она будет питаться чувством этого исполненного долга! Ваша жизнь, Катерина Ивановна, будет проходить теперь в страдальческом созерцании собственных чувств, собственного подвига и собственного горя, но впоследствии страдание это смягчится, и жизнь ваша обратится уже в сладкое созерцание раз навсегда исполненного твердого и гордого замысла, действительно в своем роде гордого, во всяком случае отчаянного, но побежденного вами, и это сознание доставит вам наконец самое полное удовлетворение и примирит вас со всем остальным…

+ +

Проговорил он это решительно с какой-то злобой, видимо нарочно, и даже, может быть, не желая скрыть своего намерения, то есть что говорит нарочно и в насмешку.

+ +

– О Боже, как это все не так! – воскликнула опять госпожа Хохлакова.

+ +

– Алексей Федорович, скажите же вы! Мне мучительно надо знать, что вы мне скажете! – воскликнула Катерина Ивановна и вдруг залилась слезами. Алеша встал с дивана.

+ +

– Это ничего, ничего! – с плачем продолжала она, – это от расстройства, от сегодняшней ночи, но подле таких двух друзей, как вы и брат ваш, я еще чувствую себя крепкою… потому что знаю… вы оба меня никогда не оставите…

+ +

– К несчастью, я завтра же, может быть, должен уехать в Москву и надолго оставить вас… И это, к несчастию, неизменимо… – проговорил вдруг Иван Федорович.

+ +

– Завтра, в Москву! – перекосилось вдруг все лицо Катерины Ивановны, – но… но Боже мой, как это счастливо! – вскричала она в один миг совсем изменившимся голосом и в один миг прогнав свои слезы, так что и следа не осталось. Именно в один миг произошла в ней удивительная перемена, чрезвычайно изумившая Алешу: вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскорбленной девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой и даже чем-то чрезвычайно довольная, точно вдруг чему-то обрадовавшаяся.

+ +

– О, не то счастливо, что я вас покидаю, уж разумеется нет, – как бы поправилась она вдруг с милою светскою улыбкой, – такой друг, как вы, не может этого подумать; я слишком, напротив, несчастна, что вас лишусь (она вдруг стремительно бросилась к Ивану Федоровичу и, схватив его за обе руки, с горячим чувством пожала их); но вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тетушке и Агаше, все мое положение, весь теперешний ужас мой, в полной откровенности с Агашей и щадя милую тетушку, так, как сами сумеете это сделать. Вы не можете себе представить, как я была вчера и сегодня утром несчастна, недоумевая, как я напишу им это ужасное письмо… потому что в письме этого никак, ни за что не передашь… Теперь же мне легко будет написать, потому что вы там у них будете налицо и все объясните. О, как я рада! Но я только этому рада, опять-таки поверьте мне. Сами вы мне, конечно, незаменимы… Сейчас же бегу напишу письмо, – заключила она вдруг и даже шагнула уже, чтобы выйти из комнаты.

+ +

– А Алеша-то? А мнение-то Алексея Федоровича, которое вам так непременно желалось выслушать? – вскричала госпожа Хохлакова. Язвительная и гневливая нотка прозвучала в ее словах.

+ +

– Я не забыла этого, – приостановилась вдруг Катерина Ивановна, – и почему вы так враждебны ко мне в такую минуту, Катерина Осиповна? – с горьким, горячим упреком произнесла она. – Что я сказала, то я и подтверждаю. Мне необходимо мнение его, мало того: мне надо решение его! Что он скажет, так и будет – вот до какой степени, напротив, я жажду ваших слов, Алексей Федорович… Но что с вами?

+ +

– Я никогда не думал, я не могу этого представить! – воскликнул вдруг Алеша горестно.

+ +

– Чего, чего?

+ +

– Он едет в Москву, а вы вскрикнули, что рады, – это вы нарочно вскрикнули! А потом тотчас стали объяснять, что вы не тому рады, а что, напротив, жалеете, что… теряете друга, но и это вы нарочно сыграли… как на театре в комедии сыграли!..

+ +

– На театре? Как?.. Что это такое? – воскликнула Катерина Ивановна в глубоком изумлении, вся вспыхнув и нахмурив брови.

+ +

– Да как ни уверяйте его, что вам жалко в нем друга, а все-таки вы настаиваете ему в глаза, что счастье в том, что он уезжает… – проговорил как-то совсем уже задыхаясь Алеша. Он стоял за столом и не садился.

+ +

– О чем вы, я не понимаю…

+ +

– Да я и сам не знаю… У меня вдруг как будто озарение… Я знаю, что я нехорошо это говорю, но я все-таки все скажу, – продолжал Алеша тем же дрожащим и пересекающимся голосом. – Озарение мое в том, что вы брата Дмитрия, может быть, совсем не любите… с самого начала… Да и Дмитрий, может быть, не любит вас тоже вовсе… с самого начала… а только чтит… Я, право, не знаю, как я все это теперь смею, но надо же кому-нибудь правду сказать… потому что никто здесь правды не хочет сказать…

+ +

– Какой правды? – вскричала Катерина Ивановна, и что-то истерическое зазвенело в ее голосе.

+ +

– А вот какой, – пролепетал Алеша, как будто полетев с крыши, – позовите сейчас Дмитрия – я его найду, – и пусть он придет сюда и возьмет вас за руку, потом возьмет за руку брата Ивана и соединит ваши руки. Потому что вы мучаете Ивана, потому только, что его любите… а мучите потому, что Дмитрия надрывом любите… внеправду любите… потому что уверили себя так…

+ +

Алеша оборвался и замолчал.

+ +

– Вы… вы… вы маленький юродивый, вот вы кто! – с побледневшим уже лицом и скривившимися от злобы губами отрезала вдруг Катерина Ивановна. Иван Федорович вдруг засмеялся и встал с места. Шляпа была в руках его.

+ +

– Ты ошибся, мой добрый Алеша, – проговорил он с выражением лица, которого никогда еще Алеша у него не видел, – с выражением какой-то молодой искренности и сильного неудержимо откровенного чувства, – никогда Катерина Ивановна не любила меня! Она знала все время, что я ее люблю, хоть я и никогда не говорил ей ни слова о моей любви, – знала, но меня не любила. Другом тоже я ее не был ни разу, ни одного дня: гордая женщина в моей дружбе не нуждалась. Она держала меня при себе для беспрерывного мщения. Она мстила мне и на мне за все оскорбления, которые постоянно и всякую минуту выносила во весь этот срок от Дмитрия, оскорбления с первой встречи их… Потому что и самая первая встреча их осталась у ней на сердце как оскорбление. Вот каково ее сердце! Я все время только и делал, что выслушивал о любви ее к нему. Я теперь еду, но знайте, Катерина Ивановна, что вы действительно любите только его. И по мере оскорблений его все больше и больше. Вот это и есть ваш надрыв. Вы именно любите его таким, каким он есть, вас оскорбляющим его любите. Если б он исправился, вы его тотчас забросили бы и разлюбили вовсе. Но вам он нужен, чтобы созерцать беспрерывно ваш подвиг верности и упрекать его в неверности. И все это от вашей гордости. О, тут много принижения и унижения, но все это от гордости… Я слишком молод и слишком сильно любил вас. Я знаю, что это бы не надо мне вам говорить, что было бы больше достоинства с моей стороны просто выйти от вас; было бы и не так для вас оскорбительно. Но ведь я еду далеко и не приеду никогда. Это ведь навеки… Я не хочу сидеть подле надрыва… Впрочем, я уже не умею говорить, все сказал… Прощайте, Катерина Ивановна, вам нельзя на меня сердиться, потому что я во сто раз более вас наказан: наказан уже тем одним, что никогда вас не увижу. Прощайте. Мне не надобно руки вашей. Вы слишком сознательно меня мучили, чтоб я вам в эту минуту мог простить. Потом прощу, а теперь не надо руки.

+Den Dank, Dame, begehr ich nicht,[15] +

прибавил он с искривленною улыбкой, доказав, впрочем, совершенно неожиданно, что и он может читать Шиллера до заучивания наизусть, чему прежде не поверил бы Алеша. Он вышел из комнаты, даже не простившись и с хозяйкой, госпожой Хохлаковой. Алеша всплеснул руками.

+ +

– Иван, – крикнул он ему, как потерянный, вслед, – воротись, Иван! Нет, нет, он теперь ни за что не воротится! – воскликнул он опять в горестном озарении, – но это я, я виноват, я начал! Иван говорил злобно, нехорошо. Несправедливо и злобно… – Алеша восклицал как полоумный.

+ +

Катерина Ивановна вдруг вышла в другую комнату.

+ +

– Вы ничего не наделали, вы действовали прелестно, как ангел, – быстро и восторженно зашептала горестному Алеше госпожа Хохлакова. – Я употреблю все усилия, чтоб Иван Федорович не уехал…

+ +

Радость сияла на ее лице, к величайшему огорчению Алеши; но Катерина Ивановна вдруг вернулась. В руках ее были два радужные кредитные билета.

+ +

– Я имею к вам одну большую просьбу, Алексей Федорович, – начала она, прямо обращаясь к Алеше по-видимому спокойным и ровным голосом, точно и в самом деле ничего сейчас не случилось. – Неделю – да, кажется, неделю назад – Дмитрий Федорович сделал один горячий и несправедливый поступок, очень безобразный. Тут есть одно нехорошее место, один трактир. В нем он встретил этого отставного офицера, штабс-капитана этого, которого ваш батюшка употреблял по каким-то своим делам. Рассердившись почему-то на этого штабс-капитана, Дмитрий Федорович схватил его за бороду и при всех вывел в этом унизительном виде на улицу и на улице еще долго вел, и говорят, что мальчик, сын этого штабс-капитана, который учится в здешнем училище, еще ребенок, увидав это, бежал все подле и плакал вслух и просил за отца и бросался ко всем и просил, чтобы защитили, а все смеялись. Простите, Алексей Федорович, я не могу вспомнить без негодования этого позорного его поступка… одного из таких поступков, на которые может решиться только один Дмитрий Федорович в своем гневе… и в страстях своих! Я и рассказать этого не могу, не в состоянии… Я сбиваюсь в словах. Я справлялась об этом обиженном и узнала, что он очень бедный человек. Фамилия его Снегирев. Он за что-то провинился на службе, его выключили, я не умею вам это рассказать, и теперь он с своим семейством, с несчастным семейством больных детей и жены, сумасшедшей кажется, впал в страшную нищету. Он уже давно здесь в городе, он что-то делает, писарем где-то был, а ему вдруг теперь ничего не платят. Я бросила взгляд на вас… то есть я думала – я не знаю, я как-то путаюсь, – видите, я хотела вас просить, Алексей Федорович, добрейший мой Алексей Федорович, сходить к нему, отыскать предлог, войти к ним, то есть к этому штабс-капитану, – о Боже! как я сбиваюсь – и деликатно, осторожно – именно как только вы один сумеете сделать (Алеша вдруг покраснел) – суметь отдать ему это вспоможение, вот, двести рублей. Он, наверно, примет… то есть уговорить его принять… Или нет, как это? Видите ли, это не то что плата ему за примирение, чтоб он не жаловался (потому что он, кажется, хотел жаловаться), а просто сочувствие, желание помочь, от меня, от меня, от невесты Дмитрия Федоровича, а не от него самого… Одним словом, вы сумеете… Я бы сама поехала, но вы сумеете гораздо лучше меня. Он живет в Озерной улице, в доме мещанки Калмыковой… Ради Бога, Алексей Федорович, сделайте мне это, а теперь… теперь я несколько… устала. До свиданья…

+ +

Она вдруг так быстро повернулась и скрылась опять за портьеру, что Алеша не успел и слова сказать, – а ему хотелось сказать. Ему хотелось просить прощения, обвинить себя, – ну что-нибудь сказать, потому что сердце его было полно, и выйти из комнаты он решительно не хотел без этого. Но госпожа Хохлакова схватила его за руку и вывела сама. В прихожей она опять остановила его, как и давеча.

+ +

– Гордая, себя борет, но добрая, прелестная, великодушная! – полушепотом восклицала госпожа Хохлакова. – О, как я ее люблю, особенно иногда, и как я всему, всему теперь вновь опять рада! Милый Алексей Федорович, вы ведь не знали этого: знайте же, что мы все, все – я, обе ее тетки – ну все, даже Lise, вот уже целый месяц как мы только того и желаем и молим, чтоб она разошлась с вашим любимцем Дмитрием Федоровичем, который ее знать не хочет и нисколько не любит, и вышла бы за Ивана Федоровича, образованного и превосходного молодого человека, который ее любит больше всего на свете. Мы ведь целый заговор тут составили, и я даже, может быть, не уезжаю лишь из-за этого…

+ +

– Но ведь она же плакала, опять оскорбленная! – вскричал Алеша.

+ +

– Не верьте слезам женщины, Алексей Федорович, – я всегда против женщин в этом случае, я за мужчин.

+ +

– Мама, вы его портите и губите, – послышался тоненький голосок Lise из-за двери.

+ +

– Нет, это я всему причиной, я ужасно виноват! – повторял неутешный Алеша в порыве мучительного стыда за свою выходку и даже закрывая руками лицо от стыда.

+ +

– Напротив, вы поступили как ангел, как ангел, я это тысячи тысяч раз повторить готова.

+ +

– Мама, почему он поступил как ангел, – послышался опять голосок Lise.

+ +

– Мне вдруг почему-то вообразилось, на все это глядя, – продолжал Алеша, как бы и не слыхав Лизы, – что она любит Ивана, вот я и сказал эту глупость… и что теперь будет!

+ +

– Да с кем, с кем? – воскликнула Lise, – мама, вы, верно, хотите умертвить меня. Я вас спрашиваю – вы мне не отвечаете.

+ +

В эту минуту вбежала горничная.

+ +

– С Катериной Ивановной худо… Они плачут… истерика, бьются.

+ +

– Что такое, – закричала Lise, уже тревожным голосом. – Мама, это со мной будет истерика, а не с ней!

+ +

– Lise, ради Бога, не кричи, не убивай меня. Ты еще в таких летах, что тебе нельзя всего знать, что большие знают, прибегу – все расскажу, что можно тебе сообщить. О Боже мой! Я бегу, бегу… Истерика – это добрый знак, Алексей Федорович, это превосходно, что с ней истерика. Это именно так и надо. Я в этом случае всегда против женщин, против всех этих истерик и женских слез. Юлия, беги и скажи, что я лечу. А что Иван Федорович так вышел, так она сама виновата. Но он не уедет. Lise, ради Бога, не кричи! Ах да, ты не кричишь, это я кричу, прости свою мамашу, но я в восторге, в восторге, в восторге! А заметили вы, Алексей Федорович, каким молодым человеком Иван Федорович давеча вышел, сказал это все и вышел! Я думала, он такой ученый, академик, а он вдруг так горячо-горячо, откровенно и молодо, неопытно и молодо, и так это все прекрасно, прекрасно, точно вы… И этот стишок немецкий сказал, ну точно как вы! Но бегу, бегу. Алексей Федорович, спешите скорей по этому поручению и поскорей вернитесь. Lise, не надобно ли тебе чего? Ради Бога, не задерживай ни минуты Алексея Федоровича, он сейчас к тебе вернется…

+ +

Госпожа Хохлакова наконец убежала. Алеша, прежде чем идти, хотел было отворить дверь к Lise.

+ +

– Ни за что! – вскричала Lise, – теперь уж ни за что! Говорите так, сквозь дверь. За что вы в ангелы попали? Я только это одно и хочу знать.

+ +

– За ужасную глупость, Lise! Прощайте.

+ +

– Не смейте так уходить! – вскричала было Lise.

+ +

– Lise, у меня серьезное горе! Я сейчас ворочусь, но у меня большое, большое горе!

+ +

И он выбежал из комнаты.

+
+<p>VI</p> + +<p>Надрыв в избе</p> + +

У него было действительно серьезное горе, из таких, какие он доселе редко испытывал. Он выскочил и «наглупил» – и в каком же деле: в любовных чувствах! «Ну что я в этом понимаю, что я в этих делах разбирать могу? – в сотый раз повторял он про себя, краснея, – ох, стыд бы ничего, стыд только должное мне наказание, – беда в том, что несомненно теперь я буду причиною новых несчастий… А старец посылал меня, чтобы примирить и соединить. Так ли соединяют?» Тут он вдруг опять припомнил, как он «соединил руки», и страшно стыдно стало ему опять. «Хоть я сделал это все и искренно, но вперед надо быть умнее», – заключил он вдруг и даже не улыбнулся своему заключению.

+ +

Поручение Катерины Ивановны было дано в Озерную улицу, и брат Дмитрий жил как раз тут по дороге, недалеко от Озерной улицы в переулке. Алеша решил зайти к нему во всяком случае прежде, чем к штабс-капитану, хоть и предчувствовал, что не застанет брата. Он подозревал, что тот, может быть, как-нибудь нарочно будет прятаться от него теперь, но во что бы то ни стало надо было его разыскать. Время же уходило: мысль об отходившем старце ни на минуту, ни на секунду не оставляла его с того часа, как он вышел из монастыря.

+ +

В поручении Катерины Ивановны промелькнуло одно обстоятельство, чрезвычайно тоже его заинтересовавшее: когда Катерина Ивановна упомянула о маленьком мальчике, школьнике, сыне того штабс-капитана, который бежал, плача в голос, подле отца, то у Алеши и тогда уже вдруг мелькнула мысль, что этот мальчик есть, наверное, тот давешний школьник, укусивший его за палец, когда он, Алеша, допрашивал его, чем он его обидел. Теперь уж Алеша был почти уверен в этом, сам не зная еще почему. Таким образом, увлекшись посторонними соображениями, он развлекся и решил не «думать» о сейчас наделанной им «беде», не мучить себя раскаянием, а делать дело, а там что будет, то и выйдет. На этой мысли он окончательно ободрился. Кстати, завернув в переулок к брату Дмитрию и чувствуя голод, он вынул из кармана взятую у отца булку и съел дорогой. Это подкрепило его силы.

+ +

Дмитрия дома не оказалось. Хозяева домишка – старик столяр, его сын и старушка, жена его, – даже подозрительно посмотрели на Алешу. «Уж третий день как не ночует, может, куда и выбыл», – ответил старик на усиленные вопросы Алеши. Алеша понял, что он отвечает по данной инструкции. На вопрос его: «Не у Грушеньки ли он, и не у Фомы ли опять прячется» (Алеша нарочно пустил в ход эти откровенности), все хозяева даже пугливо на него посмотрели. «Любят его, стало быть, руку его держат, – подумал Алеша, – это хорошо».

+ +

Наконец он разыскал в Озерной улице дом мещанки Калмыковой, ветхий домишко, перекосившийся, всего в три окна на улицу, с грязным двором, посреди которого уединенно стояла корова. Вход был со двора в сени; налево из сеней жила старая хозяйка со старухою дочерью, и, кажется, обе глухие. На вопрос его о штабс-капитане, несколько раз повторенный, одна из них, поняв наконец, что спрашивают жильцов, ткнула ему пальцем чрез сени, указывая на дверь в чистую избу. Квартира штабс-капитана действительно оказалась только простою избой. Алеша взялся было рукой за железную скобу, чтоб отворить дверь, как вдруг необыкновенная тишина за дверями поразила его. Он знал, однако, со слов Катерины Ивановны, что отставной штабс-капитан человек семейный: «Или спят все они, или, может быть, услыхали, что я пришел, и ждут, пока я отворю; лучше я снова постучусь к ним», – и он постучал. Ответ послышался, но не сейчас, а секунд даже, может быть, десять спустя.

+ +

– Кто таков? – прокричал кто-то громким и усиленно сердитым голосом.

+ +

Алеша отворил тогда дверь и шагнул чрез порог. Он очутился в избе, хотя и довольно просторной, но чрезвычайно загроможденной и людьми, и всяким домашним скарбом. Налево была большая русская печь. От печи к левому окну чрез всю комнату была протянута веревка, на которой было развешено разное тряпье. По обеим стенам налево и направо помещалось по кровати, покрытых вязаными одеялами. На одной из них, на левой, была воздвигнута горка из четырех ситцевых подушек, одна другой меньше. На другой же кровати, справа, виднелась лишь одна очень маленькая подушечка. Далее в переднем углу было небольшое место, отгороженное занавеской или простыней, тоже перекинутою чрез веревку, протянутую поперек угла. За этою занавеской тоже примечалась сбоку устроенная на лавке и на приставленном к ней стуле постель. Простой деревянный четырехугольный мужицкий стол был отодвинут из переднего угла к серединному окошку. Все три окна, каждое в четыре мелкие, зеленые, заплесневшие стекла, были очень тусклы и наглухо заперты, так что в комнате было довольно душно и не так светло. На столе стояла сковорода с остатками глазной яичницы, лежал надъеденный ломоть хлеба и, сверх того, находился полуштоф со слабыми остатками земных благ лишь на донушке. Возле левой кровати на стуле помещалась женщина, похожая на даму, одетая в ситцевое платье. Она была очень худа лицом, желтая; чрезвычайно впалые щеки ее свидетельствовали с первого раза о ее болезненном состоянии. Но всего более поразил Алешу взгляд бедной дамы – взгляд чрезвычайно вопросительный и в то же время ужасно надменный. И до тех пор пока дама не заговорила сама и пока объяснялся Алеша с хозяином, она все время так же надменно и вопросительно переводила свои большие карие глаза с одного говорившего на другого. Подле этой дамы у левого окошка стояла молодая девушка с довольно некрасивым лицом, с рыженькими жиденькими волосами, бедно, хотя и весьма опрятно одетая. Она брезгливо осматривала вошедшего Алешу. Направо, тоже у постели, сидело и еще одно женское существо. Это было очень жалкое создание, молодая тоже девушка, лет двадцати, но горбатая и безногая, с отсохшими, как сказали потом Алеше, ногами. Костыли ее стояли подле, в углу, между кроватью и стеной. Замечательно прекрасные и добрые глаза бедной девушки с какою-то спокойною кротостью поглядели на Алешу. За столом, кончая яичницу, сидел господин лет сорока пяти, невысокого роста, сухощавый, слабого сложения, рыжеватый, с рыженькою редкою бородкой, весьма похожею на растрепанную мочалку (это сравнение и особенно слово «мочалка» так и сверкнули почему-то с первого же взгляда в уме Алеши, он это потом припомнил). Очевидно, этот самый господин и крикнул из-за двери: «кто таков», так как другого мужчины в комнате не было. Но когда Алеша вошел, он словно сорвался со скамьи, на которой сидел за столом, и, наскоро обтираясь дырявою салфеткой, подлетел к Алеше.

+ +

– Монах на монастырь просит, знал к кому прийти! – громко между тем проговорила стоявшая в левом углу девица. Но господин, подбежавший к Алеше, мигом повернулся к ней на каблуках и взволнованным срывающимся каким-то голосом ей ответил:

+ +

– Нет-с, Варвара Николавна, это не то-с, не угадали-с! Позвольте спросить в свою очередь, – вдруг опять повернулся он к Алеше, – что побудило вас-с посетить… эти недра-с?

+ +

Алеша внимательно смотрел на него, он в первый раз этого человека видел. Было в нем что-то угловатое, спешащее и раздражительное. Хотя он очевидно сейчас выпил, но пьян не был. Лицо его изображало какую-то крайнюю наглость и в то же время – странно это было – видимую трусость. Он похож был на человека, долгое время подчинявшегося и натерпевшегося, но который бы вдруг вскочил и захотел заявить себя. Или, еще лучше, на человека, которому ужасно бы хотелось вас ударить, но который ужасно боится, что вы его ударите. В речах его и в интонации довольно пронзительного голоса слышался какой-то юродливый юмор, то злой, то робеющий, не выдерживающий тона и срывающийся. Вопрос о «недрах» задал он как бы весь дрожа, выпучив глаза и подскочив к Алеше до того в упор, что тот машинально сделал шаг назад. Одет был этот господин в темное, весьма плохое, какое-то нанковое пальто, заштопанное и в пятнах. Панталоны на нем были чрезвычайно какие-то светлые, такие, что никто давно и не носит, клетчатые и из очень тоненькой какой-то материи, смятые снизу и сбившиеся оттого наверх, точно он из них, как маленький мальчик, вырос.

+ +

– Я… Алексей Карамазов… – проговорил было в ответ Алеша.

+ +

– Отменно умею понимать-с, – тотчас же отрезал господин, давая знать, что ему и без того известно, кто он такой. – Штабс я капитан-с Снегирев-с, в свою очередь; но все же желательно узнать, что именно побудило…

+ +

– Да я так только зашел. Мне, в сущности, от себя хотелось бы вам сказать одно слово… Если только позволите…

+ +

– В таком случае вот и стул-с, извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорили: «Извольте взять место»… – и штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул (простой мужицкий, весь деревянный и ничем не обитый) и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алеши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе.

+ +

– Николай Ильич Снегирев-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамленный своими пороками, но все же штабс-капитан. Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоерс приобретается в унижении.

+ +

– Это так точно, – усмехнулся Алеша, – только невольно приобретается или нарочно?

+ +

– Видит Бог, невольно. Все не говорил, целую жизнь не говорил словоерсами, вдруг упал и встал с словоерсами. Это делается высшею силой. Вижу, что интересуетесь современными вопросами. Чем, однако, мог возбудить столь любопытства, ибо живу в обстановке, невозможной для гостеприимства.

+ +

– Я пришел… по тому самому делу…

+ +

– По тому самому делу? – нетерпеливо прервал штабс-капитан.

+ +

– По поводу той встречи вашей с братом моим Дмитрием Федоровичем, – неловко отрезал Алеша.

+ +

– Какой же это встречи-с? Это уж не той ли самой-с? Значит, насчет мочалки, банной мочалки? – надвинулся он вдруг так, что в этот раз положительно стукнулся коленками в Алешу. Губы его как-то особенно сжались в ниточку.

+ +

– Какая это мочалка? – пробормотал Алеша.

+ +

– Это он на меня тебе, папа, жаловаться пришел! – крикнул знакомый уже Алеше голосок давешнего мальчика из-за занавески в углу. – Это я ему давеча палец укусил!

+ +

Занавеска отдернулась, и Алеша увидел давешнего врага своего, в углу, под образами, на прилаженной на лавке и на стуле постельке. Мальчик лежал накрытый своим пальтишком и еще стареньким ватным одеяльцем. Очевидно, был нездоров и, судя по горящим глазам, в лихорадочном жару. Он бесстрашно, не по-давешнему, глядел теперь на Алешу: «Дома, дескать, теперь не достанешь».

+ +

– Какой такой палец укусил? – привскочил со стула штабс-капитан. – Это вам он палец укусил-с?

+ +

– Да, мне. Давеча он на улице с мальчиками камнями перебрасывался; они в него шестеро кидают, а он один. Я подошел к нему, а он и в меня камень бросил, потом другой мне в голову. Я спросил: что я ему сделал? Он вдруг бросился и больно укусил мне палец, не знаю за что.

+ +

– Сейчас высеку-с! Сею минутой высеку-с, – совсем уже вскочил со стула штабс-капитан.

+ +

– Да я ведь вовсе не жалуюсь, я только рассказал… Я вовсе не хочу, чтобы вы его высекли. Да он, кажется, теперь и болен…

+ +

– А вы думали, я высеку-с? Что я Илюшечку возьму да сейчас и высеку пред вами для вашего полного удовлетворения? Скоро вам это надо-с? – проговорил штабс-капитан, вдруг повернувшись к Алеше с таким жестом, как будто хотел на него броситься. – Жалею, сударь, о вашем пальчике, но не хотите ли я, прежде чем Илюшечку сечь, свои четыре пальца, сейчас же на ваших глазах, для вашего справедливого удовлетворения, вот этим самым ножом оттяпаю. Четырех-то пальцев, я думаю, вам будет довольно-с для утоления жажды мщения-с, пятого не потребуете?.. – Он вдруг остановился и как бы задохся. Каждая черточка на его лице ходила и дергалась, глядел же с чрезвычайным вызовом. Он был как бы в исступлении.

+ +

– Я, кажется, теперь все понял, – тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть. – Значит, ваш мальчик – добрый мальчик, любит отца и бросился на меня как на брата вашего обидчика… Это я теперь понимаю, – повторил он раздумывая. – Но брат мой Дмитрий Федорович раскаивается в своем поступке, я знаю это, и если только ему возможно будет прийти к вам или, всего лучше, свидеться с вами опять в том самом месте, то он попросит у вас при всех прощения… если вы пожелаете.

+ +

– То есть вырвал бороденку и попросил извинения… Все, дескать, закончил и удовлетворил, так ли-с?

+ +

– О нет, напротив, он сделает все, что вам будет угодно и как вам будет угодно!

+ +

– Так что если б я попросил его светлость стать на коленки предо мной в этом самом трактире-с – «Столичный город» ему наименование – или на площади-с, так он и стал бы?

+ +

– Да, он станет и на колени.

+ +

– Пронзили-с. Прослезили меня и пронзили-с. Слишком наклонен чувствовать. Позвольте же отрекомендоваться вполне: моя семья, мои две дочери и мой сын – мой помет-с. Умру я, кто-то их возлюбит-с? А пока живу я, кто-то меня, скверненького, кроме них, возлюбит? Великое это дело устроил Господь для каждого человека в моем роде-с. Ибо надобно, чтоб и человека в моем роде мог хоть кто-нибудь возлюбить-с…

+ +

– Ах, это совершенная правда! – воскликнул Алеша.

+ +

– Да полноте наконец паясничать; какой-нибудь дурак придет, а вы срамите! – вскрикнула неожиданно девушка у окна, обращаясь к отцу с брезгливою и презрительною миной.

+ +

– Повремените немного, Варвара Николавна, позвольте выдержать направление, – крикнул ей отец, хотя и повелительным тоном, но, однако, весьма одобрительно смотря на нее. – Это уж у нас такой характер-с, – повернулся он опять к Алеше.

+И ничего во всей природеБлагословить он не хотел. +

То есть надо бы в женском роде: благословить она не хотела‑с. Но позвольте вас представить и моей супруге: вот-с Арина Петровна, дама без ног-с, лет сорока трех, ноги ходят, да немножко-с. Из простых-с. Арина Петровна, разгладьте черты ваши: вот Алексей Федорович Карамазов. Встаньте, Алексей Федорович, – он взял его за руку и с силой, которой даже нельзя было ожидать от него, вдруг его приподнял. – Вы даме представляетесь, надо встать-с. Не тот-с Карамазов, маменька, который… гм и так далее, а брат его, блистающий смиренными добродетелями. Позвольте, Арина Петровна, позвольте, маменька, позвольте вашу ручку предварительно поцеловать.

+ +

И он почтительно, нежно даже поцеловал у супруги ручку. Девица у окна с негодованием повернулась к сцене спиной, надменно вопросительное лицо супруги вдруг выразило необыкновенную ласковость.

+ +

– Здравствуйте, садитесь, господин Черномазов, – проговорила она.

+ +

– Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с), – подшепнул он снова.

+ +

– Ну Карамазов или как там, а я всегда Черномазов… Садитесь же, и зачем он вас поднял? Дама без ног, он говорит, ноги-то есть, да распухли, как ведра, а сама я высохла. Прежде-то я куды была толстая, а теперь вон словно иглу проглотила…

+ +

– Мы из простых-с, из простых-с, – подсказал еще раз капитан.

+ +

– Папа, ах папа! – проговорила вдруг горбатая девушка, доселе молчавшая на своем стуле, и вдруг закрыла глаза платком.

+ +

– Шут! – брякнула девица у окна.

+ +

– Видите, у нас какие известия, – расставила руки мамаша, указывая на дочерей, – точно облака идут; пройдут облака, и опять наша музыка. Прежде, когда мы военными были, к нам много приходило таких гостей. Я, батюшка, это к делу не приравниваю. Кто любит кого, тот и люби того. Дьяконица тогда приходит и говорит: «Александр Александрович превосходнейшей души человек, а Настасья, говорит, Петровна, это исчадие ада». – «Ну, отвечаю, это как кто кого обожает, а ты и мала куча, да вонюча». – «А тебя, говорит, надо в повиновении держать». – «Ах ты, черная ты, – говорю ей, – шпага, ну и кого ты учить пришла?» – «Я, – говорит она, – воздух чистый впускаю, а ты нечистый». – «А спроси, – отвечаю ей, – всех господ офицеров, нечистый ли во мне воздух али другой какой?» И так это у меня с того самого времени на душе сидит, что намеднись сижу я вот здесь, как теперь, и вижу, тот самый генерал вошел, что на Святую сюда приезжал: «Что, – говорю ему, – ваше превосходительство, можно ли благородной даме воздух свободный впускать?» – «Да, отвечает, надо бы у вас форточку али дверь отворить, по тому самому, что у вас воздух несвежий». Ну и все-то так! А и что им мой воздух дался? От мертвых и того хуже пахнет. «Я, говорю, воздуху вашего не порчу, а башмаки закажу и уйду». Батюшки, голубчики, не попрекайте мать родную! Николай Ильич, батюшка, я ль тебе не угодила, только ведь у меня и есть, что Илюшечка из класса придет и любит. Вчера яблочко принес. Простите, батюшки, простите, голубчики, мать родную, простите меня, совсем одинокую, а и чего вам мой воздух противен стал!

+ +

И бедная вдруг разрыдалась, слезы брызнули ручьем. Штабс-капитан стремительно подскочил к ней.

+ +

– Маменька, маменька, голубчик, полно, полно! Не одинокая ты. Все-то тебя любят, все обожают! – и он начал опять целовать у нее обе руки и нежно стал гладить по ее лицу своими ладонями; схватив же салфетку, начал вдруг обтирать с лица ее слезы. Алеше показалось даже, что у него и у самого засверкали слезы. – Ну-с, видели-с? Слышали-с? – как-то вдруг яростно обернулся он к нему, показывая рукой на бедную слабоумную.

+ +

– Вижу и слышу, – пробормотал Алеша.

+ +

– Папа, папа! Неужели ты с ним… Брось ты его, папа! – крикнул вдруг мальчик, привстав на своей постельке и горящим взглядом смотря на отца.

+ +

– Да полноте вы, наконец, паясничать, ваши выверты глупые показывать, которые ни к чему никогда не ведут!.. – совсем уже озлившись, крикнула все из того угла Варвара Николаевна, даже ногой топнула.

+ +

– Совершенно справедливо на этот раз изволите из себя выходить, Варвара Николавна, и я вас стремительно удовлетворю. Шапочку вашу наденьте, Алексей Федорович, а я вот картуз возьму – и пойдемте-с. Надобно вам одно серьезное словечко сказать, только вне этих стен. Эта вот сидящая девица – это дочка моя-с, Нина Николаевна-с, забыл я вам ее представить – ангел Божий во плоти… к смертным слетевший… если можете только это понять…

+ +

– Весь ведь так и сотрясается, словно судорогой его сводит, – продолжала в негодовании Варвара Николаевна.

+ +

– А эта, вот что теперь на меня ножкой топает и паяцем меня давеча обличила, – это тоже ангел Божий во плоти-с и справедливо меня обозвала-с. Пойдемте же, Алексей Федорович, покончить надо-с…

+ +

И, схватив Алешу за руку, он вывел его из комнаты прямо на улицу.

+
+<p>VII</p> + +<p>И на чистом воздухе</p> + +

– Воздух чистый-с, а в хоромах-то у меня и впрямь несвежо, во всех даже смыслах. Пройдемте, сударь, шажком. Очень бы хотелось мне вас заинтересовать-с.

+ +

– Я и сам к вам имею одно чрезвычайное дело… – заметил Алеша, – и только не знаю, как мне начать.

+ +

– Как не узнать, что у вас до меня дело-с? Без дела-то вы бы никогда ко мне и не заглянули. Али в самом деле только жаловаться на мальчика приходили-с? Так ведь это невероятно-с. А кстати о мальчике-с: я вам там всего изъяснить не мог-с, а здесь теперь сцену эту вам опишу-с. Видите ли, мочалка-то была гуще-с, еще всего неделю назад, – я про бороденку мою говорю-с; это ведь бороденку мою мочалкой прозвали, школьники главное-с. Ну-с вот-с, тянет меня тогда ваш братец Дмитрий Федорович за мою бороденку, вытянул из трактира на площадь, а как раз школьники из школы выходят, а с ними и Илюша. Как увидал он меня в таком виде-с, бросился ко мне: «Папа, кричит, папа!» Хватается за меня, обнимает меня, хочет меня вырвать, кричит моему обидчику: «Пустите, пустите, это папа мой, папа, простите его» – так ведь и кричит: «Простите»; ручонками-то тоже его схватил, да руку-то ему, эту самую-то руку его, и целует-с… Помню я в ту минуту, какое у него было личико-с, не забыл-с и не забуду-с!..

+ +

– Клянусь, – воскликнул Алеша, – брат вам самым искренним образом, самым полным, выразит раскаяние, хотя бы даже на коленях на той самой площади… Я заставлю его, иначе он мне не брат!

+ +

– Ага, так это еще в прожекте находится. Не прямо от него, а от благородства лишь вашего сердца исходит пылкого-с. Так бы и сказали-с. Нет, уж в таком случае позвольте мне и о высочайшем рыцарском и офицерском благородстве вашего братца досказать, ибо он его тогда выразил-с. Кончил он это меня за мочалку тащить, пустил на волю-с: «Ты, говорит, офицер, и я офицер, если можешь найти секунданта, порядочного человека, то присылай – дам удовлетворение, хотя бы ты и мерзавец!» Вот что сказал-с. Воистину рыцарский дух! Удалились мы тогда с Илюшей, а родословная фамильная картина навеки у Илюши в памяти душевной отпечатлелась. Нет уж, где нам дворянами оставаться-с. Да и посудите сами-с, изволили сами быть сейчас у меня в хоромах – что видели-с? Три дамы сидят-с, одна без ног слабоумная, другая без ног горбатая, а третья с ногами, да слишком уж умная, курсистка-с, в Петербург снова рвется, там на берегах Невы права женщины русской отыскивать. Про Илюшу не говорю-с, всего девять лет-с, один как перст, ибо умри я – и что со всеми этими недрами станется, я только про это одно вас спрошу-с? А если так, то вызови я его на дуэль, а ну как он меня тотчас же и убьет, ну что же тогда? С ними-то тогда со всеми что станется-с? Еще хуже того, если он не убьет, а лишь только меня искалечит: работать нельзя, а рот-то все-таки остается, кто ж его накормит тогда, мой рот, и кто ж их-то всех тогда накормит-с? Аль Илюшу вместо школы милостыню просить высылать ежедневно? Так вот что оно для меня значит-с на дуэль-то его вызвать-с, глупое это слово-с, и больше ничего-с.

+ +

– Он будет у вас просить прощения, он посреди площади вам в ноги поклонится, – вскричал опять Алеша с загоревшимся взором.

+ +

– Хотел я его в суд позвать, – продолжал штабс-капитан, – но разверните наш кодекс, много ль мне придется удовлетворения за личную обиду мою с обидчика получить-с? А тут вдруг Аграфена Александровна призывает меня и кричит: «Думать не смей! Если в суд его позовешь, так подведу так, что всему свету публично обнаружится, что бил он тебя за твое же мошенничество, тогда самого тебя под суд упекут». А Господь один видит, от кого мошенничество-то это вышло-с и по чьему приказу я как мелкая сошка тут действовал-с, – не по ее ли самой распоряжению да Федора Павловича? «А к тому же, прибавляет, навеки тебя прогоню, и ничего ты у меня впредь не заработаешь. Купцу моему тоже скажу (она его так и называет, старика-то: купец мой), так и тот тебя сгонит». Вот и думаю, если уж и купец меня сгонит, то что тогда, у кого заработаю? Ведь они только двое мне и остались, так как батюшка ваш Федор Павлович не только мне доверять перестал, по одной посторонней причине-с, но еще сам, заручившись моими расписками, в суд меня тащить хочет. Вследствие всего сего я и притих-с, и вы недра видели-с. А теперь позвольте спросить: больно он вам пальчик давеча укусил, Илюша-то? В хоромах-то я при нем войти в сию подробность не решился.

+ +

– Да, очень больно, и он очень был раздражен. Он мне, как Карамазову, за вас отомстил, мне это ясно теперь. Но если бы вы видели, как он с товарищами-школьниками камнями перекидывался? Это очень опасно, они могут его убить, они дети, глупы, камень летит и может голову проломить.

+ +

– Да уж и попало-с, не в голову, так в грудь-с, повыше сердца-с, сегодня удар камнем, синяк-с, пришел, плачет, охает, а вот и заболел.

+ +

– И знаете, ведь он там сам первый и нападает на всех, он озлился за вас, они говорят, что он одному мальчику, Красоткину, давеча в бок перочинным ножиком пырнул…

+ +

– Слышал и про это, опасно-с: Красоткин это чиновник здешний, еще, может быть, хлопоты выйдут-с…

+ +

– Я бы вам советовал, – с жаром продолжал Алеша, – некоторое время не посылать его вовсе в школу, пока он уймется… и гнев этот в нем пройдет…

+ +

– Гнев-с! – подхватил штабс-капитан, – именно гнев-с. В маленьком существе, а великий гнев-с. Вы этого всего не знаете-с. Позвольте мне пояснить эту повесть особенно. Дело в том, что после того события все школьники в школе стали его мочалкой дразнить. Дети в школах народ безжалостный: порознь ангелы Божии, а вместе, особенно в школах, весьма часто безжалостны. Начали они его дразнить, воспрянул в Илюше благородный дух. Обыкновенный мальчик, слабый сын, – тот бы смирился, отца своего застыдился, а этот один против всех восстал за отца. За отца и за истину-с, за правду-с. Ибо что он тогда вынес, как вашему братцу руки целовал и кричал ему: «Простите папочку, простите папочку», – то это только Бог один знает да я-с. И вот так-то детки наши – то есть не ваши, а наши-с, детки презренных, но благородных нищих-с, – правду на земле еще в девять лет от роду узнают-с. Богатым где: те всю жизнь такой глубины не исследуют, а мой Илюшка в ту самую минуту на площади-то-с, как руки-то его целовал, в ту самую минуту всю истину произошел-с. Вошла в него эта истина-с и пришибла его навеки-с, – горячо и опять как бы в исступлении произнес штабс-капитан и при этом ударил правым своим кулаком в левую ладонь, как бы желая наяву выразить, как пришибла его Илюшу «истина». – В тот самый день он у меня в лихорадке был-с, всю ночь бредил. Весь тот день мало со мной говорил, совсем молчал даже, только заметил я: глядит, глядит на меня из угла, а все больше к окну припадает и делает вид, будто бы уроки учит, а я вижу, что не уроки у него на уме. На другой день я выпил-с и многого не помню-с, грешный человек, с горя-с. Маменька тоже тут плакать начала-с – маменьку-то я очень люблю-с – ну с горя и клюкнул на последние-с. Вы, сударь, не презирайте меня: в России пьяные люди у нас самые добрые. Самые добрые люди у нас и самые пьяные. Лежу это я и Илюшу в тот день не очень запомнил, а в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе с утра-с: «Мочалка, – кричат ему, – отца твоего за мочалку из трактира тащили, а ты подле бежал и прощения просил». На третий это день пришел он опять из школы, смотрю – лица на нем нет, побледнел. Что ты, говорю? Молчит. Ну в хоромах-то нечего было разговаривать, а то сейчас маменька и девицы участие примут, – девицы-то к тому же все уже узнали, даже еще в первый день. Варвара-то Николавна уже стала ворчать: «Шуты, паяцы, разве может у вас что разумное быть?» – «Так точно, говорю, Варвара Николавна, разве может у нас что разумное быть?» Тем на тот раз и отделался. Вот-с к вечеру я и вывел мальчика погулять. А мы с ним, надо вам знать-с, каждый вечер и допрежь того гулять выходили, ровно по тому самому пути, по которому с вами теперь идем, от самой нашей калитки до вон того камня большущего, который вон там на дороге сиротой лежит у плетня и где выгон городской начинается: место пустынное и прекрасное-с. Идем мы с Илюшей, ручка его в моей руке, по обыкновению; махонькая у него ручка, пальчики тоненькие, холодненькие, – грудкой ведь он у меня страдает. «Папа, говорит, папа!» – «Что?» – говорю ему; глазенки, вижу, у него сверкают. «Папа, как он тебя тогда, папа!» – «Что делать, Илюша», – говорю. «Не мирись с ним, папа, не мирись. Школьники говорят, что он тебе десять рублей за это дал». – «Нет, говорю, Илюша, я денег от него не возьму теперь ни за что». Так он и затрясся весь, схватил мою руку в свои обе ручки, опять целует. «Папа, говорит, папа, вызови его на дуэль, в школе дразнят, что ты трус и не вызовешь его на дуэль, а десять рублей у него возьмешь». – «На дуэль, Илюша, мне нельзя его вызвать», – отвечаю я и излагаю ему вкратце все то, что и вам на сей счет сейчас изложил. Выслушал он. «Папа, говорит, папа, все-таки не мирись: я вырасту, я вызову его сам и убью его!» Глазенки-то сверкают и горят. Ну при всем том ведь я и отец, надобно ж было ему слово правды сказать. «Грешно, – говорю я ему, – убивать, хотя бы и на поединке». – «Папа, говорит, папа, я его повалю, как большой буду, я ему саблю выбью своей саблей, брошусь на него, повалю его, замахнусь на него саблей и скажу ему: мог бы сейчас убить, но прощаю тебя, вот тебе!» Видите, видите, сударь, какой процессик в головке-то его произошел в эти два дня, это он день и ночь об этом именно мщении с саблей думал и ночью, должно быть, об этом бредил-с. Только стал он из школы приходить больно битый, это третьего дня я все узнал, и вы правы-с; больше уж в школу эту я его не пошлю-с. Узнаю я, что он против всего класса один идет и всех сам вызывает, сам озлился, сердце в нем зажглось, – испугался я тогда за него. Опять ходим, гуляем. «Папа, спрашивает, папа, ведь богатые всех сильнее на свете?» – «Да, говорю, Илюша, нет на свете сильнее богатого». – «Папа, говорит, я разбогатею, я в офицеры пойду и всех разобью, меня царь наградит, я приеду, и тогда никто не посмеет…» Потом помолчал да и говорит – губенки-то у него всё по-прежнему вздрагивают: «Папа, говорит, какой это нехороший город наш, папа!» – «Да, говорю, Илюшечка, не очень-таки хорош наш город». – «Папа, переедем в другой город, в хороший, говорит, город, где про нас и не знают». – «Переедем, говорю, переедем, Илюша, – вот только денег скоплю». Обрадовался я случаю отвлечь его от мыслей темных, и стали мы мечтать с ним, как мы в другой город переедем, лошадку свою купим да тележку. Маменьку да сестриц усадим, закроем их, а сами сбоку пойдем, изредка тебя подсажу, а я тут подле пойду, потому лошадку свою поберечь надо, не всем же садиться, так и отправимся. Восхитился он этим, а главное, что своя лошадка будет и сам на ней поедет. А уж известно, что русский мальчик так и родится вместе с лошадкой. Болтали мы долго, слава Богу, думаю, развлек я его, утешил. Это третьего дня вечером было, а вчера вечером уже другое оказалось. Опять он утром в эту школу пошел, мрачный вернулся, очень уж мрачен. Вечером взял я его за ручку, вывел гулять, молчит, не говорит. Ветерок тогда начался, солнце затмилось, осенью повеяло, да и смеркалось уж, – идем, обоим нам грустно. «Ну, мальчик, как же мы, говорю, с тобой в дорогу-то соберемся?» – думаю на вчерашний-то разговор навести. Молчит. Только пальчики его, слышу, в моей руке вздрогнули. «Э, думаю, плохо, новое есть». Дошли мы, вот как теперь, до этого самого камня, сел я на камень этот, а на небесах всё змеи запущены, гудят и трещат, змеев тридцать видно. Ведь ныне змеиный сезон-с. «Вот, говорю, Илюша, пора бы и нам змеек прошлогодний запустить. Починю-ка я его, где он у тебя там спрятан?» Молчит мой мальчик, глядит в сторону, стоит ко мне боком. А тут ветер вдруг загудел, понесло песком… Бросился он вдруг ко мне весь, обнял мне обеими ручонками шею, стиснул меня. Знаете, детки коли молчаливые да гордые, да слезы долго перемогают в себе, да как вдруг прорвутся, если горе большое придет, так ведь не то что слезы потекут-с, а брызнут, словно ручьи-с. Теплыми-то брызгами этими так вдруг и обмочил он мне все лицо. Зарыдал как в судороге, затрясся, прижимает меня к себе, я сижу на камне. «Папочка, вскрикивает, папочка, милый папочка, как он тебя унизил!» Зарыдал тут и я-с, сидим и сотрясаемся обнявшись. «Папочка, говорит, папочка!» – «Илюша, – говорю ему, – Илюшечка!» Никто-то нас тогда не видел-с, Бог один видел, авось мне в формуляр занесет-с. Поблагодарите вашего братца, Алексей Федорович. Нет-с, я моего мальчика для вашего удовлетворения не высеку-с!

+ +

Кончил он опять со своим давешним злым и юродливым вывертом. Алеша почувствовал, однако, что ему уж он доверяет и что будь на его месте другой, то с другим этот человек не стал бы так «разговаривать» и не сообщил бы ему того, что сейчас ему сообщил. Это ободрило Алешу, у которого душа дрожала от слез.

+ +

– Ах, как бы мне хотелось помириться с вашим мальчиком! – воскликнул он. – Если б вы это устроили…

+ +

– Точно так-с, – пробормотал штабс-капитан.

+ +

– Но теперь не про то, совсем не про то, слушайте, – продолжал восклицать Алеша, – слушайте. Я имею к вам поручение: этот самый мой брат, этот Дмитрий, оскорбил и свою невесту, благороднейшую девушку, и о которой вы, верно, слышали. Я имею право вам открыть про ее оскорбление, я даже должен так сделать, потому что она, узнав про вашу обиду и узнав все про ваше несчастное положение, поручила мне сейчас… давеча… снести вам это вспоможение от нее… но только от нее одной, не от Дмитрия, который и ее бросил, отнюдь нет, и не от меня, от брата его, и не от кого-нибудь, а от нее, только от нее одной! Она вас умоляет принять ее помощь… вы оба обижены одним и тем же человеком… Она и вспомнила-то о вас лишь тогда, когда вынесла от него такую же обиду (по силе обиды), как и вы от него! Это значит, сестра идет к брату с помощью… Она именно поручила мне уговорить вас принять от нее вот эти двести рублей как от сестры. Никто-то об этом не узнает, никаких несправедливых сплетен не может произойти… вот эти двести рублей, и, клянусь, вы должны принять их, иначе… иначе, стало быть, все должны быть врагами друг другу на свете! Но ведь есть же и на свете братья… У вас благородная душа… вы должны это понять, должны!..

+ +

И Алеша протянул ему две новенькие радужные сторублевые кредитки. Оба они стояли тогда именно у большого камня, у забора, и никого кругом не было. Кредитки произвели, казалось, на штабс-капитана страшное впечатление: он вздрогнул, но сначала как бы от одного удивления: ничего подобного ему и не мерещилось, и такого исхода он не ожидал вовсе. Помощь от кого-нибудь, да еще такая значительная, ему и не мечталась даже во сне. Он взял кредитки и с минуту почти и отвечать не мог, совсем что-то новое промелькнуло в лице его.

+ +

– Это мне-то, мне-с, это столько денег, двести рублей! Батюшки! Да я уж четыре года не видал таких денег, Господи! И говорит, что сестра… и вправду это, вправду?

+ +

– Клянусь вам, что все, что я вам сказал, правда! – вскричал Алеша. Штабс-капитан покраснел.

+ +

– Послушайте-с, голубчик мой, послушайте-с, ведь если я и приму, то ведь не буду же я подлецом? В глазах-то ваших, Алексей Федорович, ведь не буду, не буду подлецом? Нет-с, Алексей Федорович, вы выслушайте, выслушайте-с, – торопился он, поминутно дотрогиваясь до Алеши обеими руками, – вы вот уговариваете меня принять тем, что «сестра» посылает, а внутри-то, про себя-то – не восчувствуете ко мне презрения, если я приму-с, а?

+ +

– Да нет же, нет! Спасением моим клянусь вам, что нет! И никто не узнает никогда, только мы: я, вы, да она, да еще одна дама, ее большой друг…

+ +

– Что дама! Слушайте, Алексей Федорович, выслушайте-с, ведь уж теперь минута такая пришла-с, что надо выслушать, ибо вы даже и понять не можете, что могут значить для меня теперь эти двести рублей, – продолжал бедняк, приходя постепенно в какой-то беспорядочный, почти дикий восторг. Он был как бы сбит с толку, говорил же чрезвычайно спеша и торопясь, точно опасаясь, что ему не дадут всего высказать. – Кроме того, что это честно приобретено, от столь уважаемой и святой «сестры-с», знаете ли вы, что я маменьку и Ниночку – горбатенького-то ангела моего, дочку-то, полечить теперь могу? Приезжал ко мне доктор Герценштубе, по доброте своего сердца, осматривал их обеих целый час: «Не понимаю, говорит, ничего», а, однако же, минеральная вода, которая в аптеке здешней есть (прописал он ее), несомненную пользу ей принесет, да ванны ножные из лекарств тоже ей прописал. Минеральная-то вода стоит тридцать копеек, а кувшинов-то надо выпить, может быть, сорок. Так я взял да рецепт и положил на полку под образа, да там и лежит. А Ниночку прописал купать в каком-то растворе, в горячих ваннах таких, да ежедневно утром и вечером, так где ж нам было сочинить такое леченье-с, у нас-то, в хоромах-то наших, без прислуги, без помощи, без посуды и воды-с? А Ниночка-то вся в ревматизме, я вам это еще и не говорил, по ночам ноет у ней вся правая половина, мучается и, верите ли, ангел Божий, крепится, чтобы нас не обеспокоить, не стонет, чтобы нас не разбудить. Кушаем мы что попало, что добудется, так ведь она самый последний кусок возьмет, что собаке только можно выкинуть: «Не стою я, дескать, этого куска, я у вас отнимаю, вам бременем сижу». Вот что ее взгляд ангельский хочет изобразить. Служим мы ей, а ей это тягостно: «Не стою я того, не стою, недостойная я калека, бесполезная», – а еще бы она не стоила-с, когда она всех нас своею ангельскою кротостью у Бога вымолила, без нее, без ее тихого слова, у нас был бы ад-с, даже Варю и ту смягчила. А Варвару-то Николавну тоже не осуждайте-с, тоже ангел она, тоже обиженная. Прибыла она к нам летом, а было с ней шестнадцать рублей, уроками заработала и отложила их на отъезд, чтобы в сентябре, то есть теперь-то, в Петербург на них воротиться. А мы взяли денежки-то ее и прожили и не на что ей теперь воротиться, вот как-с. Да и нельзя воротиться-то, потому на нас, как каторжная, работает – ведь мы ее как клячу запрягли-оседлали, за всеми ходит, чинит, моет, пол метет, маменьку в постель укладывает, а маменька капризная-с, а маменька слезливая-с, а маменька сумасшедшая-с!.. Так ведь теперь я на эти двести рублей служанку нанять могу-с, понимаете ли вы, Алексей Федорович, лечение милых существ предпринять могу-с, курсистку в Петербург направлю-с, говядины куплю-с, диету новую заведу-с. Господи, да ведь это мечта!

+ +

Алеша был ужасно рад, что доставил столько счастия и что бедняк согласился быть осчастливленным.

+ +

– Стойте, Алексей Федорович, стойте, – схватился опять за новую, вдруг представившуюся ему мечту штабс-капитан и опять затараторил исступленною скороговоркой, – да знаете ли вы, что мы с Илюшкой, пожалуй, и впрямь теперь мечту осуществим: купим лошадку да кибитку, да лошадку-то вороненькую, он просил непременно чтобы вороненькую, да и отправимся, как третьего дня расписывали. У меня в К-ской губернии адвокат есть знакомый-с, с детства приятель-с, передавали мне чрез верного человека, что если приеду, то он мне у себя на конторе место письмоводителя будто бы даст-с, так ведь, кто его знает, может, и даст… Ну так посадить бы маменьку, посадить бы Ниночку, Илюшечку править посажу, а я бы пешечком, пешечком, да всех бы и повез-с… Господи, да если бы только один должок пропащий здесь получить, так, может, достанет даже и на это-с!

+ +

– Достанет, достанет! – воскликнул Алеша, – Катерина Ивановна вам пришлет еще, сколько угодно, и знаете ли, у меня тоже есть деньги, возьмите сколько вам надо, как от брата, как от друга, потом отдадите… (Вы разбогатеете, разбогатеете!) И знаете, что никогда вы ничего лучше даже и придумать не в состоянии, как этот переезд в другую губернию! В этом ваше спасение, а главное, для вашего мальчика – и знаете, поскорее бы, до зимы бы, до холодов, и написали бы нам оттуда, и остались бы мы братьями… Нет, это не мечта!

+ +

Алеша хотел было обнять его, до того он был доволен. Но, взглянув на него, он вдруг остановился: тот стоял, вытянув шею, вытянув губы, с исступленным и побледневшим лицом и что-то шептал губами, как будто желая что-то выговорить; звуков не было, а он все шептал губами, было как-то странно.

+ +

– Чего вы! – вздрогнул вдруг отчего-то Алеша.

+ +

– Алексей Федорович… я… вы… – бормотал и срывался штабс-капитан, странно и дико смотря на него в упор с видом решившегося полететь с горы, и в то же время губами как бы и улыбаясь, – я-с… вы-с… А не хотите ли, я вам один фокусик сейчас покажу-с! – вдруг прошептал он быстрым, твердым шепотом, речь уже не срывалась более.

+ +

– Какой фокусик?

+ +

– Фокусик, фокус-покус такой, – все шептал штабс-капитан; рот его скривился на левую сторону, левый глаз прищурился, он, не отрываясь, все смотрел на Алешу, точно приковался к нему.

+ +

– Да что с вами, какой фокус? – прокричал тот уж совсем в испуге.

+ +

– А вот какой, глядите! – взвизгнул вдруг штабс-капитан.

+ +

И, показав ему обе радужные кредитки, которые все время, в продолжение всего разговора, держал обе вместе за уголок большим и указательным пальцами правой руки, он вдруг с каким-то остервенением схватил их, смял и крепко зажал в кулаке правой руки.

+ +

– Видели-с, видели-с! – взвизгнул он Алеше, бледный и исступленный, и вдруг, подняв вверх кулак, со всего размаху бросил обе смятые кредитки на песок, – видели-с? – взвизгнул он опять, показывая на них пальцем, – ну так вот же-с!..

+ +

И вдруг, подняв правую ногу, он с дикою злобой бросился их топтать каблуком, восклицая и задыхаясь с каждым ударом ноги.

+ +

– Вот ваши деньги-с! Вот ваши деньги-с! Вот ваши деньги-с! Вот ваши деньги-с! – Вдруг он отскочил назад и выпрямился пред Алешей. Весь вид его изобразил собой неизъяснимую гордость.

+ +

– Доложите пославшим вас, что мочалка чести своей не продает-с! – вскричал он, простирая на воздух руку. Затем быстро повернулся и бросился бежать; но он не пробежал и пяти шагов, как, весь повернувшись опять, вдруг сделал Алеше ручкой. Но и опять, не пробежав пяти шагов, он в последний уже раз обернулся, на этот раз без искривленного смеха в лице, а напротив, все оно сотрясалось слезами. Плачущею, срывающеюся, захлебывающеюся скороговоркой прокричал он:

+ +

– А что ж бы я моему мальчику-то сказал, если б у вас деньги за позор наш взял? – и, проговорив это, бросился бежать, на сей раз уже не оборачиваясь. Алеша глядел ему вслед с невыразимою грустью. О, он понимал, что тот до самого последнего мгновения сам не знал, что скомкает и швырнет кредитки. Бежавший ни разу не обернулся, так и знал Алеша, что не обернется. Преследовать и звать его он не захотел, он знал почему. Когда же тот исчез из виду, Алеша поднял обе кредитки. Они были лишь очень смяты, сплюснуты и вдавлены в песок, но совершенно целы и даже захрустели, как новенькие, когда Алеша развертывал их и разглаживал. Разгладив, он сложил их, сунул в карман и пошел к Катерине Ивановне докладывать об успехе ее поручения.

+
+<p>Книга пятая</p> + +<p>Pro и contra<a type="note" l:href="#n_16">[16]</a></p> +
+<p>I</p> + +<p>Сговор</p> + +

Госпожа Хохлакова опять встретила Алешу первая. Она торопилась: случилось нечто важное: истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить. Теперь жар, послали за Герценштубе, послали за тетками. Тетки уж здесь, а Герценштубе еще нет. Все сидят в ее комнате и ждут. Что-то будет, а она без памяти. А ну если горячка!»

+ +

Восклицая это, госпожа Хохлакова имела вид серьезно испуганный: «Это уж серьезно, серьезно!» – прибавляла она к каждому слову, как будто все, что случалось с ней прежде, было несерьезно. Алеша выслушал ее с горестью; начал было излагать ей и свои приключения, но она его с первых же слов прервала: ей было некогда, она просила посидеть у Lise и у Lise подождать ее.

+ +

– Lise, милейший Алексей Федорович, – зашептала она почти на ухо, – Lise меня странно удивила сейчас, но и умилила, а потому сердце мое ей все прощает. Представьте, только что вы ушли, она вдруг искренно стала раскаиваться, что над вами будто бы смеялась вчера и сегодня. Но ведь она не смеялась, она лишь шутила. Но так серьезно раскаивалась, почти до слез, так что я удивилась. Никогда она прежде серьезно не раскаивалась, когда надо мною смеялась, а все в шутку. А вы знаете, она поминутно надо мною смеется. А вот теперь она серьезно, теперь пошло все серьезно. Она чрезвычайно ценит ваше мнение, Алексей Федорович, и если можете, то не обижайтесь на нее и не имейте претензии. Я сама только и делаю, что щажу ее, потому что она такая умненькая – верите ли вы? Она говорила сейчас, что вы были другом ее детства, – «самым серьезным другом моего детства», – представьте себе это, самым серьезным, а я-то? У ней на этот счет чрезвычайно серьезные чувства и даже воспоминания, а главное, эти фразы и словечки, самые неожиданные эти словечки, так что никак не ожидаешь, а вдруг оно и выскочит. Вот недавно о сосне, например: стояла у нас в саду в ее первом детстве сосна, может и теперь стоит, так что нечего говорить в прошедшем времени. Сосны не люди, они долго не изменяются, Алексей Федорович. «Мама, говорит, я помню эту сосну, как со сна», – то есть «сосну, как со сна» – это как-то она иначе выразилась, потому что тут путаница, «сосна» слово глупое, но только она мне наговорила по этому поводу что-то такое оригинальное, что я решительно не возьмусь передать. Да и все забыла. Ну, до свиданья, я очень потрясена и, наверно, с ума схожу. Ах, Алексей Федорович, я два раза в жизни с ума сходила, и меня лечили. Ступайте к Lise. Ободрите ее, как вы всегда прелестно это сумеете сделать. Lise, – крикнула она, подходя к ее двери, – вот я привела к тебе столь оскорбленного тобою Алексея Федоровича, и он нисколько не сердится, уверяю тебя, напротив, удивляется, как ты могла подумать!

+ +

– Mersi, maman; войдите, Алексей Федорович.

+ +

Алеша вошел. Lise смотрела как-то сконфуженно и вдруг вся покраснела. Она видимо чего-то стыдилась и, как всегда при этом бывает, быстро-быстро заговорила совсем о постороннем, точно этим только посторонним она и интересовалась в эту минуту.

+ +

– Мама мне вдруг передала сейчас, Алексей Федорович, всю историю об этих двухстах рублях и об этом вам поручении… к этому бедному офицеру… и рассказала всю эту ужасную историю, как его обидели, и, знаете, хоть мама рассказывает очень нетолково… она все перескакивает… но я слушала и плакала. Что же, как же, отдали вы эти деньги, и как же теперь этот несчастный?..

+ +

– То-то и есть, что не отдал, и тут целая история, – ответил Алеша, с своей стороны как бы именно более всего озабоченный тем, что деньги не отдал, а между тем Lise отлично заметила, что и он смотрит в сторону и тоже видимо старается говорить о постороннем. Алеша присел к столу и стал рассказывать, но с первых же слов он совершенно перестал конфузиться и увлек, в свою очередь, Lise. Он говорил под влиянием сильного чувства и недавнего чрезвычайного впечатления, и рассказать ему удалось хорошо и обстоятельно. Он и прежде, еще в Москве, еще в детстве Lise, любил приходить к ней и рассказывать то из случившегося с ним сейчас, то из прочитанного, то вспоминать из прожитого им детства. Иногда даже оба мечтали вместе и сочиняли целые повести вдвоем, но большею частью веселые и смешные. Теперь они оба как бы вдруг перенеслись в прежнее московское время, года два назад. Lise была чрезвычайно растрогана его рассказом. Алеша с горячим чувством сумел нарисовать перед ней образ «Илюшечки». Когда же кончил во всей подробности сцену о том, как тот несчастный человек топтал деньги, то Lise всплеснула руками и вскричала в неудержимом чувстве:

+ +

– Так вы не отдали денег, так вы так и дали ему убежать! Боже мой, да вы хоть бы побежали за ним сами и догнали его…

+ +

– Нет, Lise, этак лучше, что я не побежал, – сказал Алеша, встал со стула и озабоченно прошелся по комнате.

+ +

– Как лучше, чем лучше? Теперь они без хлеба и погибнут!

+ +

– Не погибнут, потому что эти двести рублей их все-таки не минуют. Он все равно возьмет их завтра. Завтра-то уж наверно возьмет, – проговорил Алеша, шагая в раздумье. – Видите ли, Lise, – продолжал он, вдруг остановясь пред ней, – я сам тут сделал одну ошибку, но и ошибка-то вышла к лучшему.

+ +

– Какая ошибка и почему к лучшему?

+ +

– А вот почему, это человек трусливый и слабый характером. Он такой измученный и очень добрый. Я вот теперь все думаю: чем это он так вдруг обиделся и деньги растоптал, потому что, уверяю вас, он до самого последнего мгновения не знал, что растопчет их. И вот мне кажется, что он многим тут обиделся… да и не могло быть иначе в его положении… Во-первых, он уж тем обиделся, что слишком при мне деньгам обрадовался и предо мною этого не скрыл. Если б обрадовался, да не очень, не показал этого, фасоны бы стал делать, как другие, принимая деньги, кривляться, ну тогда бы еще мог снести и принять, а то он уж слишком правдиво обрадовался, а это-то и обидно. Ах, Lise, он правдивый и добрый человек, вот в этом-то и вся беда в этих случаях! У него все время, пока он тогда говорил, голос был такой слабый, ослабленный, и говорил он так скоро-скоро, все как-то хихикал таким смешком, или уже плакал… право, он плакал, до того он был в восхищении… и про дочерей своих говорил… и про место, что ему в другом городе дадут… И чуть только излил душу, вот вдруг ему и стыдно стало за то, что он так всю душу мне показал. Вот он меня сейчас и возненавидел. А он из ужасно стыдливых бедных. Главное же, обиделся тем, что слишком скоро меня за своего друга принял и скоро мне сдался; то бросался на меня, пугал, а тут вдруг, только что увидел деньги, и стал меня обнимать. Потому что он меня обнимал, все руками трогал. Это именно вот в таком виде он должен был все это унижение почувствовать, а тут как раз я эту ошибку сделал, очень важную: я вдруг и скажи ему, что если денег у него недостанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ему дам из моих денег сколько угодно. Вот это вдруг его и поразило: зачем, дескать, и я выскочил ему помогать? Знаете, Lise, это ужасно как тяжело для обиженного человека, когда все на него станут смотреть его благодетелями… я это слышал, мне это старец говорил. Я не знаю, как это выразить, но я это часто и сам видел. Да я ведь и сам точно так же чувствую. А главное то, что хоть он и не знал до самого последнего мгновения, что растопчет кредитки, но все-таки это предчувствовал, это уж непременно. Потому-то и восторг у него был такой сильный, что он предчувствовал… И вот хоть все это так скверно, но все-таки к лучшему. Я так даже думаю, что к самому лучшему, лучше и быть не могло…

+ +

– Почему, почему лучше и быть не могло? – воскликнула Lise, с большим удивлением смотря на Алешу.

+ +

– Потому, Lise, что если б он не растоптал, а взял эти деньги, то, придя домой, чрез час какой-нибудь и заплакал бы о своем унижении, вот что вышло бы непременно. Заплакал бы и, пожалуй, завтра пришел бы ко мне чем свет и бросил бы, может быть, мне кредитки и растоптал бы как давеча. А теперь он ушел ужасно гордый и с торжеством, хоть и знает, что «погубил себя». А стало быть, теперь уж ничего нет легче, как заставить его принять эти же двести рублей не далее как завтра, потому что он уж свою честь доказал, деньги швырнул, растоптал… Не мог же он знать, когда топтал, что я завтра их ему опять принесу. А между тем деньги-то эти ему ужасно как ведь нужны. Хоть он теперь и горд, а все-таки ведь даже сегодня будет думать о том, какой помощи он лишился. Ночью будет еще сильнее думать, во сне будет видеть, а к завтрашнему утру, пожалуй, готов будет ко мне бежать и прощенья просить. А я-то вот тут и явлюсь: «Вот, дескать, вы гордый человек, вы доказали, ну теперь возьмите, простите нас». Вот тут-то он и возьмет!

+ +

Алеша с каким-то упоением произнес: «Вот тут-то он и возьмет!» Lise захлопала в ладошки.

+ +

– Ах, это правда, ах, я это ужасно вдруг поняла! Ах, Алеша, как вы все это знаете? Такой молодой и уж знает, что в душе… Я бы никогда этого не выдумала…

+ +

– Его, главное, надо теперь убедить в том, что он со всеми нами на равной ноге, несмотря на то, что он у нас деньги берет, – продолжал в своем упоении Алеша, – и не только на равной, но даже на высшей ноге…

+ +

– «На высшей ноге» – прелестно, Алексей Федорович, но говорите, говорите!

+ +

– То есть я не так выразился… про высшую ногу… но это ничего, потому что…

+ +

– Ах, ничего, ничего, конечно ничего! Простите, Алеша, милый… Знаете, я вас до сих пор почти не уважала… то есть уважала, да на равной ноге, а теперь буду на высшей уважать… Милый, не сердитесь, что я «острю», – подхватила она тотчас же с сильным чувством. – Я смешная и маленькая, но вы, вы… Слушайте, Алексей Федорович, нет ли тут во всем этом рассуждении нашем, то есть вашем… нет, уж лучше нашем… нет ли тут презрения к нему, к этому несчастному… в том, что мы так его душу теперь разбираем, свысока точно, а? В том, что так наверно решили теперь, что он деньги примет, а?

+ +

– Нет, Lise, нет презрения, – твердо ответил Алеша, как будто уже приготовленный к этому вопросу, – я уж об этом сам думал, идя сюда. Рассудите, какое уж тут презрение, когда мы сами такие же, как он, когда все такие же, как он. Потому что ведь и мы такие же, не лучше. А если б и лучше были, то были бы все-таки такие же на его месте… Я не знаю, как вы, Lise, но я считаю про себя, что у меня во многом мелкая душа. А у него и не мелкая, напротив, очень деликатная… Нет, Lise, нет тут никакого презрения к нему! Знаете, Lise, мой старец сказал один раз: за людьми сплошь надо как за детьми ходить, а за иными как за больными в больницах…

+ +

– Ах, Алексей Федорович, ах, голубчик, давайте за людьми как за больными ходить!

+ +

– Давайте, Lise, я готов, только я сам не совсем готов; я иной раз очень нетерпелив, а в другой раз и глазу у меня нет. Вот у вас другое дело.

+ +

– Ах, не верю! Алексей Федорович, как я счастлива!

+ +

– Как хорошо, что вы это говорите, Lise.

+ +

– Алексей Федорович, вы удивительно хороши, но вы иногда как будто педант… а между тем, смотришь, вовсе не педант. Подите посмотрите у дверей, отворите их тихонько и посмотрите, не подслушивает ли маменька, – прошептала вдруг Lise каким-то нервным, торопливым шепотом.

+ +

Алеша пошел, приотворил двери и доложил, что никто не подслушивает.

+ +

– Подойдите сюда, Алексей Федорович, – продолжала Lise, краснея все более и более, – дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно…

+ +

И она закрыла рукой свои глаза. Видно было, что ей очень стыдно сделать это признание. Вдруг она схватила его руку и стремительно поцеловала ее три раза.

+ +

– Ах, Lise, вот и прекрасно, – радостно воскликнул Алеша. – А я ведь был совершенно уверен, что вы написали серьезно.

+ +

– Уверен, представьте себе! – отвела вдруг она его руку, не выпуская ее, однако, из своей руки, краснея ужасно и смеясь маленьким, счастливым смешком, – я ему руку поцеловала, а он говорит: «и прекрасно». – Но упрекала она несправедливо: Алеша тоже был в большом смятении.

+ +

– Я бы желал вам всегда нравиться, Lise, но не знаю, как это сделать, – пробормотал он кое-как и тоже краснея.

+ +

– Алеша, милый, вы холодны и дерзки. Видите ли-с. Он изволил меня выбрать в свои супруги и на том успокоился! Он был уже уверен, что я написала серьезно, каково! Но ведь это дерзость – вот что!

+ +

– Да разве это худо, что я был уверен? – засмеялся вдруг Алеша.

+ +

– Ах, Алеша, напротив, ужасно как хорошо, – нежно и со счастьем посмотрела на него Lise. Алеша стоял, все еще держа свою руку в ее руке. Вдруг он нагнулся и поцеловал ее в самые губки.

+ +

– Это что еще? Что с вами? – вскрикнула Lise.

+ +

Алеша совсем потерялся.

+ +

– Ну, простите, если не так… Я, может быть, ужасно глупо… Вы сказали, что я холоден, я взял и поцеловал… Только я вижу, что вышло глупо…

+ +

Lise засмеялась и закрыла лицо руками.

+ +

– И в этом платье! – вырвалось у ней между смехом, но вдруг она перестала смеяться и стала вся серьезная, почти строгая.

+ +

– Ну, Алеша, мы еще подождем с поцелуями, потому что мы этого еще оба не умеем, а ждать нам еще очень долго, – заключила она вдруг. – Скажите лучше, за что вы берете меня, такую дуру, больную дурочку, вы, такой умный, такой мыслящий, такой замечающий? Ах, Алеша, я ужасно счастлива, потому что я вас совсем не стою!

+ +

– Стоите, Lise. Я на днях выйду из монастыря совсем. Выйдя в свет, надо жениться, это-то я знаю. Так и он мне велел. Кого ж я лучше вас возьму… и кто меня, кроме вас, возьмет? Я уж это обдумывал. Во-первых, вы меня с детства знаете, а во-вторых, в вас очень много способностей, каких во мне совсем нет. У вас душа веселее, чем у меня; вы, главное, невиннее меня, а уж я до многого, до многого прикоснулся… Ах, вы не знаете, ведь и я Карамазов! Что в том, что вы смеетесь и шутите, и надо мной тоже; напротив, смейтесь, я так этому рад… Но вы смеетесь как маленькая девочка, а про себя думаете как мученица…

+ +

– Как мученица? Как это?

+ +

– Да, Lise, вот давеча ваш вопрос: нет ли в нас презрения к тому несчастному, что мы так душу его анатомируем, – этот вопрос мученический… видите, я никак не умею это выразить, но у кого такие вопросы являются, тот сам способен страдать. Сидя в креслах, вы уж и теперь должны были много передумать…

+ +

– Алеша, дайте мне вашу руку, что вы ее отнимаете, – промолвила Lise ослабленным от счастья, упавшим каким-то голоском. – Послушайте, Алеша, во что вы оденетесь, как выйдете из монастыря, в какой костюм? Не смейтесь, не сердитесь, это очень, очень для меня важно.

+ +

– Про костюм, Lise, я еще не думал, но в какой хотите, в такой и оденусь.

+ +

– Я хочу, чтоб у вас был темно-синий бархатный пиджак, белый пикейный жилет и пуховая серая мягкая шляпа… Скажите, вы так и поверили давеча, что я вас не люблю, когда я от письма вчерашнего отреклась?

+ +

– Нет, не поверил.

+ +

– О, несносный человек, неисправимый!

+ +

– Видите, я знал, что вы меня… кажется, любите, но я сделал вид, что вам верю, что вы не любите, чтобы вам было… удобнее…

+ +

– Еще того хуже! И хуже и лучше всего. Алеша, я вас ужасно люблю. Я давеча, как вам прийти, загадала: спрошу у него вчерашнее письмо, и если он мне спокойно вынет и отдаст его (как и ожидать от него всегда можно), то значит, что он совсем меня не любит, ничего не чувствует, а просто глупый и недостойный мальчик, а я погибла. Но вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его? Так ли? Ведь так?

+ +

– Ох, Lise, совсем не так, ведь письмо-то со мной и теперь и давеча было тоже, вот в этом кармане, вот оно.

+ +

Алеша вынул, смеясь, письмо и показал ей издали.

+ +

– Только я вам не отдам его, смотрите из рук.

+ +

– Как? Так вы давеча солгали, вы монах и солгали?

+ +

– Пожалуй, солгал, – смеялся и Алеша, – чтобы вам не отдавать письма, солгал. Оно очень мне дорого, – прибавил он вдруг с сильным чувством и опять покраснев, – это уж навеки, и я его никому никогда не отдам!

+ +

Lise смотрела на него в восхищении.

+ +

– Алеша, – залепетала она опять, – посмотрите у дверей, не подслушивает ли мамаша?

+ +

– Хорошо, Lise, я посмотрю, только не лучше ли не смотреть, а? Зачем подозревать в такой низости вашу мать?

+ +

– Как низости? В какой низости? Это то, что она подслушивает за дочерью, так это ее право, а не низость, – вспыхнула Lise. – Будьте уверены, Алексей Федорович, что когда я сама буду матерью и у меня будет такая же дочь, как я, то я непременно буду за нею подслушивать.

+ +

– Неужели, Lise? Это нехорошо.

+ +

– Ах, Боже мой, какая тут низость? Если б обыкновенный светский разговор какой-нибудь и я бы подслушивала, то это низость, а тут родная дочь заперлась с молодым человеком… Слушайте, Алеша, знайте, я за вами тоже буду подсматривать, только что мы обвенчаемся, и знайте еще, что я все письма ваши буду распечатывать и всё читать… Это уж вы будьте предуведомлены…

+ +

– Да, конечно, если так… – бормотал Алеша, – только это нехорошо…

+ +

– Ах, какое презрение! Алеша, милый, не будем ссориться с самого первого раза, – я вам лучше всю правду скажу: это, конечно, очень дурно подслушивать, и, уж конечно, я не права, а вы правы, но только я все-таки буду подслушивать.

+ +

– Делайте. Ничего за мной такого не подглядите, – засмеялся Алеша.

+ +

– Алеша, а будете ли вы мне подчиняться? Это тоже надо заранее решить.

+ +

– С большою охотой, Lise, и непременно, только не в самом главном. В самом главном, если вы будете со мной несогласны, то я все-таки сделаю, как мне долг велит.

+ +

– Так и нужно. Так знайте, что и я, напротив, не только в самом главном подчиняться готова, но и во всем уступлю вам и вам теперь же клятву в этом даю – во всем и на всю жизнь, – вскричала пламенно Lise, – и это со счастием, со счастием! Мало того, клянусь вам, что я никогда не буду за вами подслушивать, ни разу и никогда, ни одного письма вашего не прочту, потому что вы правы, а я нет. И хоть мне ужасно будет хотеться подслушивать, я это знаю, но я все-таки не буду, потому что вы считаете это неблагородным. Вы теперь как мое провидение… Слушайте, Алексей Федорович, почему вы такой грустный все эти дни, и вчера и сегодня; я знаю, что у вас есть хлопоты, бедствия, но я вижу, кроме того, что у вас есть особенная какая-то грусть, секретная может быть, а?

+ +

– Да, Lise, есть и секретная, – грустно произнес Алеша. – Вижу, что меня любите, коли угадали это.

+ +

– Какая же грусть? О чем? Можно сказать? – с робкою мольбой произнесла Lise.

+ +

– Потом скажу, Lise… после… – смутился Алеша. – Теперь, пожалуй, и непонятно будет. Да я, пожалуй, и сам не сумею сказать.

+ +

– Я знаю, кроме того, что вас мучают ваши братья, отец?

+ +

– Да, и братья, – проговорил Алеша, как бы в раздумье.

+ +

– Я вашего брата Ивана Федоровича не люблю, Алеша, – вдруг заметила Lise.

+ +

Алеша замечание это отметил с некоторым удивлением, но не поднял его.

+ +

– Братья губят себя, – продолжал он, – отец тоже. И других губят вместе с собою. Тут «земляная карамазовская сила», как отец Паисий намедни выразился, – земляная и неистовая, необделанная… Даже носится ли Дух Божий вверху этой силы – и того не знаю. Знаю только, что и сам я Карамазов… Я монах, монах? Монах я, Lise? Вы как-то сказали сию минуту, что я монах?

+ +

– Да, сказала.

+ +

– А я в Бога-то вот, может быть, и не верую.

+ +

– Вы не веруете, что с вами? – тихо и осторожно проговорила Lise. Но Алеша не ответил на это. Было тут, в этих слишком внезапных словах его нечто слишком таинственное и слишком субъективное, может быть и ему самому неясное, но уже несомненно его мучившее.

+ +

– И вот теперь, кроме всего, мой друг уходит, первый в мире человек, землю покидает. Если бы вы знали, если бы вы знали, Lise, как я связан, как я спаян душевно с этим человеком! И вот я останусь один… Я к вам приду, Lise… Впредь будем вместе…

+ +

– Да, вместе, вместе! Отныне всегда вместе на всю жизнь. Слушайте, поцелуйте меня, я позволяю.

+ +

Алеша поцеловал ее.

+ +

– Ну теперь ступайте, Христос с вами! (И она перекрестила его.) Ступайте скорее к нему, пока жив. Я вижу, что жестоко вас задержала. Я буду сегодня молиться за него и за вас. Алеша, мы будем счастливы! Будем мы счастливы, будем?

+ +

– Кажется, будем, Lise.

+ +

Выйдя от Lise, Алеша не заблагорассудил пройти к госпоже Хохлаковой и, не простясь с нею, направился было из дому. Но только что отворил дверь и вышел на лестницу, откуда ни возьмись пред ним сама госпожа Хохлакова. С первого слова Алеша догадался, что она поджидала его тут нарочно.

+ +

– Алексей Федорович, это ужасно. Это детские пустяки и все вздор. Надеюсь, вы не вздумаете мечтать… Глупости, глупости и глупости! – накинулась она на него.

+ +

– Только не говорите этого ей, – сказал Алеша, – а то она будет взволнована, а это ей теперь вредно.

+ +

– Слышу благоразумное слово благоразумного молодого человека. Понимать ли мне так, что вы сами только потому соглашались с ней, что не хотели, из сострадания к ее болезненному состоянию, противоречием рассердить ее?

+ +

– О нет, совсем нет, я совершенно серьезно с нею говорил, – твердо заявил Алеша.

+ +

– Серьезность тут невозможна, немыслима, и во-первых, я вас теперь совсем не приму ни разу, а во-вторых, я уеду и ее увезу, знайте это.

+ +

– Да зачем же, – сказал Алеша, – ведь это так еще неблизко, года полтора еще, может быть, ждать придется.

+ +

– Ах, Алексей Федорович, это, конечно, правда, и в полтора года вы тысячу раз с ней поссоритесь и разойдетесь. Но я так несчастна, так несчастна! Пусть это все пустяки, но это меня сразило. Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там все роковое произошло на лестнице. Я все слышала, я едва устояла. Так вот где объяснение ужасов всей этой ночи и всех давешних истерик! Дочке любовь, а матери смерть. Ложись в гроб. Теперь второе и самое главное: что это за письмо, которое она вам написала, покажите мне его сейчас, сейчас!

+ +

– Нет, не надо. Скажите, как здоровье Катерины Ивановны, мне очень надо знать.

+ +

– Продолжает лежать в бреду, она не очнулась; ее тетки здесь и только ахают и надо мной гордятся, а Герценштубе приехал и так испугался, что я не знала, что с ним и делать и чем его спасти, хотела даже послать за доктором. Его увезли в моей карете. И вдруг в довершение всего вы вдруг с этим письмом. Правда, все это еще через полтора года. Именем всего великого и святого, именем умирающего старца вашего покажите мне это письмо, Алексей Федорович, мне, матери! Если хотите, то держите его пальцами, а я буду читать из ваших рук.

+ +

– Нет, не покажу, Катерина Осиповна, хотя бы и она позволила, я не покажу. Я завтра приду и, если хотите, я с вами о многом переговорю, а теперь – прощайте!

+ +

И Алеша выбежал с лестницы на улицу.

+
+<p>II</p> + +<p>Смердяков с гитарой</p> + +

Да и некогда было ему. У него блеснула мысль, еще когда он прощался с Lise. Мысль о том: как бы самым хитрейшим образом поймать сейчас брата Дмитрия, от него, очевидно, скрывающегося? Было уже не рано, был час третий пополудни. Всем существом своим Алеша стремился в монастырь к своему «великому» умирающему, но потребность видеть брата Дмитрия пересилила все: в уме Алеши с каждым часом нарастало убеждение о неминуемой ужасной катастрофе, готовой совершиться. В чем именно состояла катастрофа и что хотел бы он сказать сию минуту брату, может быть, он и сам бы не определил. «Пусть благодетель мой умрет без меня, но по крайней мере я не буду укорять себя всю жизнь, что, может быть, мог бы что спасти и не спас, прошел мимо, торопился в свой дом. Делая так, по его великому слову сделаю…»

+ +

План его состоял в том, чтобы захватить брата Дмитрия нечаянно, а именно: перелезть, как вчера, через тот плетень, войти в сад и засесть в ту беседку «Если же его там нет, – думал Алеша, – то, не сказавшись ни Фоме, ни хозяйкам, притаиться и ждать в беседке хотя бы до вечера. Если он по-прежнему караулит приход Грушеньки, то очень может быть, что и придет в беседку…» Алеша, впрочем, не рассуждал слишком много о подробностях плана, но он решил его исполнить, хотя бы пришлось и в монастырь не попасть сегодня…

+ +

Все произошло без помехи: он перелез через плетень почти в том самом месте, как вчера, и скрытно пробрался в беседку. Ему не хотелось, чтоб его заметили: и хозяйка, и Фома (если он тут) могли держать сторону брата и слушаться его приказаний, а стало быть, или в сад Алешу не пустить, или брата предуведомить вовремя, что его ищут и спрашивают. В беседке никого не было. Алеша сел на свое вчерашнее место и начал ждать. Он оглядел беседку, она показалась ему почему-то гораздо более ветхою, чем вчера, дрянною такою показалась ему в этот раз. День был, впрочем, такой же ясный, как и вчера. На зеленом столе отпечатался кружок от вчерашней, должно быть, расплескавшейся рюмки с коньяком. Пустые и непригодные к делу мысли, как и всегда во время скучного ожидания, лезли ему в голову: например, почему он, войдя теперь сюда, сел именно точь-в-точь на то самое место, на котором вчера сидел, и почему не на другое? Наконец ему стало очень грустно, грустно от тревожной неизвестности. Но не просидел он и четверти часа, как вдруг, очень где-то вблизи, послышался аккорд гитары. Сидели или только сейчас уселся кто-то шагах от него в двадцати, никак не дальше, где-нибудь в кустах. У Алеши вдруг мелькнуло воспоминание, что, уходя вчера от брата из беседки, он увидел, или как бы мелькнула пред ним влево у забора садовая зеленая низенькая старая скамейка между кустами. На ней-то, стало быть, и уселись теперь гости. Кто же? Один мужской голос вдруг запел сладенькою фистулою куплет, аккомпанируя себе на гитаре:

+Непобедимой силойПривержен я к милой.Господи пом-и-илуйЕе и меня!Ее и меня!Ее и меня! +

Голос остановился. Лакейский тенор и выверт песни лакейский. Другой, женский уже, голос вдруг произнес ласкательно и как бы робко, но с большим, однако, жеманством:

+ +

– Что вы к нам долго не ходите, Павел Федорович, что вы нас всё презираете?

+ +

– Ничего-с, – ответил мужской голос, хотя и вежливо, но прежде всего с настойчивым и твердым достоинством. Видимо, преобладал мужчина, а заигрывала женщина. «Мужчина – это, кажется, Смердяков, – подумал Алеша, – по крайней мере по голосу, а дама – это, верно, хозяйки здешнего домика дочь, которая из Москвы приехала, платье со шлейфом носит и за супом к Марфе Игнатьевне ходит…»

+ +

– Ужасно я всякий стих люблю, если складно, – продолжал женский голос. – Что же вы не продолжаете?

+ +

Голос запел снова:

+Царская корона —Была бы моя милая здорова.Господи пом-и-илуйЕе и меня!Ее и меня!Ее и меня! +

– В прошлый раз еще лучше выходило, – заметил женский голос. – Вы спели про корону: «Была бы моя милочка здорова». Этак нежнее выходило, вы, верно, сегодня позабыли.

+ +

– Стихи вздор-с, – отрезал Смердяков.

+ +

– Ах нет, я очень стишок люблю.

+ +

– Это чтобы стих-с, то это существенный вздор-с. Рассудите сами: кто же на свете в рифму говорит? И если бы мы стали все в рифму говорить, хотя бы даже по приказанию начальства, то много ли бы мы насказали-с? Стихи не дело, Марья Кондратьевна.

+ +

– Как вы во всем столь умны, как это вы во всем произошли? – ласкался все более и более женский голос.

+ +

– Я бы не то еще мог-с, я бы и не то еще знал-с, если бы не жребий мой с самого моего сыздетства. Я бы на дуэли из пистолета того убил, который бы мне произнес, что я подлец, потому что без отца от Смердящей произошел, а они и в Москве это мне в глаза тыкали, отсюда благодаря Григорию Васильевичу переползло-с. Григорий Васильевич попрекает, что я против рождества бунтую: «Ты, дескать, ей ложесна разверз». Оно пусть ложесна, но я бы дозволил убить себя еще во чреве с тем, чтобы лишь на свет не происходить вовсе-с. На базаре говорили, а ваша маменька тоже рассказывать мне пустилась по великой своей неделикатности, что ходила она с колтуном на голове, а росту была всего двух аршин с малыим. Для чего же с малыим, когда можно просто «с малым» сказать, как все люди произносят? Слезно выговорить захотелось, так ведь это мужицкая, так сказать, слеза-с, мужицкие самые чувства. Может ли русский мужик против образованного человека чувство иметь? По необразованности своей он никакого чувства не может иметь. Я с самого сыздетства, как услышу, бывало, «с малыим», так точно на стену бы бросился. Я всю Россию ненавижу, Марья Кондратьевна.

+ +

– Когда бы вы были военным юнкерочком али гусариком молоденьким, вы бы не так говорили, а саблю бы вынули и всю Россию стали бы защищать.

+ +

– Я не только не желаю быть военным гусариком, Марья Кондратьевна, но желаю, напротив, уничтожения всех солдат-с.

+ +

– А когда неприятель придет, кто же нас защищать будет?

+ +

– Да и не надо вовсе-с. В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, отца нынешнему, и хорошо, кабы нас тогда покорили эти самые французы: умная нация покорила бы весьма глупую-с и присоединила к себе. Совсем даже были бы другие порядки-с.

+ +

– Да будто они там у себя так уж лучше наших? Я иного нашего щеголечка на трех молодых самых англичан не променяю, – нежно проговорила Марья Кондратьевна, должно быть, сопровождая в эту минуту слова свои самыми томными глазками.

+ +

– Это как кто обожает-с.

+ +

– А вы и сами точно иностранец, точно благородный самый иностранец, уж это я вам чрез стыд говорю.

+ +

– Если вы желаете знать, то по разврату и тамошние, и наши все похожи. Все шельмы-с, но с тем, что тамошний в лакированных сапогах ходит, а наш подлец в своей нищете смердит и ничего в этом дурного не находит. Русский народ надо пороть-с, как правильно говорил вчера Федор Павлович, хотя и сумасшедший он человек со всеми своими детьми-с.

+ +

– Вы Ивана Федоровича, говорили сами, так уважаете.

+ +

– А они про меня отнеслись, что я вонючий лакей. Они меня считают, что бунтовать могу; это они ошибаются-с. Была бы в кармане моем такая сумма, и меня бы здесь давно не было. Дмитрий Федорович хуже всякого лакея и поведением, и умом, и нищетой своею-с, и ничего-то он не умеет делать, а, напротив, от всех почтен. Я, положим, только бульонщик, но я при счастье могу в Москве кафе-ресторан открыть на Петровке. Потому что я готовлю специально, а ни один из них в Москве, кроме иностранцев, не может подать специально. Дмитрий Федорович голоштанник-с, а вызови он на дуэль самого первейшего графского сына, и тот с ним пойдет-с, а чем он лучше меня-с? Потому что он не в пример меня глупее. Сколько денег просвистал без всякого употребления-с.

+ +

– На дуэли очень, я думаю, хорошо, – заметила вдруг Марья Кондратьевна.

+ +

– Чем же это-с?

+ +

– Страшно так и храбро, особенно коли молодые офицерики с пистолетами в руках один против другого палят за которую-нибудь. Просто картинка. Ах, кабы девиц пускали смотреть, я ужасно как хотела бы посмотреть.

+ +

– Хорошо коли сам наводит, а коли ему самому в самое рыло наводят, так оно тогда самое глупое чувство-с. Убежите с места, Марья Кондратьевна.

+ +

– Неужто вы побежали бы?

+ +

Но Смердяков не удостоил ответить. После минутного молчания раздался опять аккорд и фистула залилась последним куплетом:

+Сколько ни старатьсяСтану удаляться,Жизнью наслажда-а-атьсяИ в столице жить!Не буду тужить.Совсем не буду тужить,Совсем даже не намерен тужить! +

Тут случилась неожиданность: Алеша вдруг чихнул; на скамейке мигом притихли. Алеша встал и пошел в их сторону. Это был действительно Смердяков, разодетый, напомаженный и чуть ли не завитой, в лакированных ботинках. Гитара лежала на скамейке. Дама же была Марья Кондратьевна, хозяйкина дочка; платье на ней было светло-голубое, с двухаршинным хвостом; девушка была еще молоденькая и недурная бы собой, но с очень уж круглым лицом и со страшными веснушками.

+ +

– Брат Дмитрий скоро воротится? – сказал Алеша как можно спокойнее.

+ +

Смердяков медленно приподнялся со скамейки; приподнялась и Марья Кондратьевна.

+ +

– Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Федоровича; другое дело, кабы я при них сторожем состоял? – тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков.

+ +

– Да я просто спросил, не знаете ли? – объяснил Алеша.

+ +

– Ничего я про ихнее пребывание не знаю, да и знать не желаю-с.

+ +

– А брат мне именно говорил, что вы-то и даете ему знать обо всем, что в доме делается, и обещались дать знать, когда придет Аграфена Александровна.

+ +

Смердяков медленно и невозмутимо вскинул на него глазами.

+ +

– А вы как изволили на сей раз пройти, так как ворота здешние уж час как на щеколду затворены? – спросил он, пристально смотря на Алешу.

+ +

– А я прошел с переулка через забор прямо в беседку. Вы, надеюсь, извините меня в этом, – обратился он к Марье Кондратьевне, – мне надо было захватить скорее брата.

+ +

– Ах, можем ли мы на вас обижаться, – протянула Марья Кондратьевна, польщенная извинением Алеши, – так как и Дмитрий Федорович часто этим манером в беседку ходят, мы и не знаем, а он уж в беседке сидит.

+ +

– Я его теперь очень ищу, я очень бы желал его видеть или от вас узнать, где он теперь находится. Поверьте, что по очень важному для него же самого делу.

+ +

– Они нам не сказываются, – пролепетала Марья Кондратьевна.

+ +

– Хотя бы я и по знакомству сюда приходил, – начал вновь Смердяков, – но они и здесь меня бесчеловечно стеснили беспрестанным спросом про барина: что, дескать, да как у них, кто приходит и кто таков уходит, и не могу ли я что иное им сообщить? Два раза грозили мне даже смертью.

+ +

– Как это смертью? – удивился Алеша.

+ +

– А для них разве это что составляет-с, по ихнему характеру, который сами вчера изволили наблюдать-с. Если, говорят, Аграфену Александровну пропущу и она здесь переночует, – не быть тебе первому живу. Боюсь я их очень-с, и кабы не боялся еще пуще того, то заявить бы должен на них городскому начальству. Даже бог знает что произвести могут-с.

+ +

– Намедни сказали им: «В ступе тебя истолку», – прибавила Марья Кондратьевна.

+ +

– Ну если в ступе, то это только, может быть, разговор… – заметил Алеша. – Если б я его мог сейчас встретить, я бы мог ему что-нибудь и об этом сказать…

+ +

– Вот что единственно могу сообщить, – как бы надумался вдруг Смердяков. – Бываю я здесь по всегдашнему соседскому знакомству, и как же бы я не ходил-с? С другой стороны, Иван Федорович чем свет сегодня послали меня к ним на квартиру в ихнюю Озерную улицу, без письма-с, с тем чтобы Дмитрий Федорович на словах непременно пришли в здешний трактир-с на площади, чтобы вместе обедать. Я пошел-с, но Дмитрия Федоровича я на квартире ихней не застал-с, а было уж восемь часов. «Был, говорят, да весь вышел» – этими самыми словами их хозяева сообщили. Тут точно у них заговор какой-с, обоюдный-с. Теперь же, может быть, они в эту самую минуту в трактире этом сидят с братцем Иваном Федоровичем, так как Иван Федорович домой обедать не приходили, а Федор Павлович отобедали час тому назад одни и теперь почивать легли. Убедительнейше, однако, прошу, чтобы вы им про меня и про то, что я сообщил, ничего не говорили-с, ибо они ни за что убьют-с.

+ +

– Брат Иван звал Дмитрия сегодня в трактир? – быстро переспросил Алеша.

+ +

– Это точно так-с.

+ +

– В трактир «Столичный город», на площади?

+ +

– В этот самый-с.

+ +

– Это очень возможно! – воскликнул Алеша в большом волнении. – Благодарю вас, Смердяков, известие важное, сейчас пойду туда.

+ +

– Не выдавайте-с, – проговорил ему вслед Смердяков.

+ +

– О нет, я в трактир явлюсь как бы нечаянно, будьте покойны.

+ +

– Да куда же вы, я вам калитку отопру, – крикнула было Марья Кондратьевна.

+ +

– Нет, здесь ближе, я опять чрез плетень.

+ +

Известие страшно потрясло Алешу. Он пустился к трактиру. В трактир ему входить было в его одежде неприлично, но осведомиться на лестнице и вызвать их, это было возможно. Но только что он подошел к трактиру, как вдруг отворилось одно окно и сам брат Иван закричал ему из окна вниз:

+ +

– Алеша, можешь ты ко мне сейчас войти сюда или нет? Одолжишь ужасно.

+ +

– Очень могу, только не знаю, как мне в моем платье.

+ +

– А я как раз в отдельной комнате, ступай на крыльцо, я сбегу навстречу…

+ +

Через минуту Алеша сидел рядом с братом. Иван был один и обедал.

+
+<p>III</p> + +<p>Братья знакомятся</p> + +

Находился Иван, однако, не в отдельной комнате. Это было только место у окна, отгороженное ширмами, но сидевших за ширмами все-таки не могли видеть посторонние. Комната эта была входная, первая, с буфетом у боковой стены. По ней поминутно шмыгали половые. Из посетителей был один лишь старичок, отставной военный, и пил в уголку чай. Зато в остальных комнатах трактира происходила вся обыкновенная трактирная возня, слышались призывные крики, откупоривание пивных бутылок, стук бильярдных шаров, гудел орган. Алеша знал, что Иван в этот трактир почти никогда не ходил и до трактиров вообще не охотник; стало быть, именно потому только и очутился здесь, подумал он, чтобы сойтись по условию с братом Дмитрием. И, однако, брата Дмитрия не было.

+ +

– Прикажу я тебе ухи аль чего-нибудь, не чаем же ведь ты одним живешь, – крикнул Иван, по-видимому ужасно довольный, что залучил Алешу. Сам он уж кончил обед и пил чай.

+ +

– Ухи давай, давай потом и чаю, я проголодался, – весело проговорил Алеша.

+ +

– А варенья вишневого? Здесь есть. Помнишь, как ты маленький у Поленова вишневое варенье любил?

+ +

– А ты это помнишь? Давай и варенья, я и теперь люблю.

+ +

Иван позвонил полового и приказал уху, чай и варенья.

+ +

– Я все помню, Алеша, я помню тебя до одиннадцати лет, мне был тогда пятнадцатый год. Пятнадцать и одиннадцать, это такая разница, что братья в эти годы никогда не бывают товарищами. Не знаю, любил ли я тебя даже. Когда я уехал в Москву, то в первые годы я даже и не вспоминал об тебе вовсе. Потом, когда ты сам попал в Москву, мы раз только, кажется, и встретились где-то. А вот здесь я уже четвертый месяц живу, и до сих пор мы с тобой не сказали слова. Завтра я уезжаю и думал сейчас, здесь сидя: как бы мне его увидеть, чтобы проститься, а ты и идешь мимо.

+ +

– А ты очень желал меня увидать?

+ +

– Очень, я хочу с тобой познакомиться раз навсегда и тебя с собой познакомить. Да с тем и проститься. По-моему, всего лучше знакомиться пред разлукой. Я видел, как ты на меня смотрел все эти три месяца, в глазах твоих было какое-то беспрерывное ожидание, а вот этого-то я и не терплю, оттого и не подошел к тебе. Но в конце я тебя научился уважать: твердо, дескать, стоит человечек. Заметь, я хоть и смеюсь теперь, но говорю серьезно. Ведь ты твердо стоишь, да? Я таких твердых люблю, на чем бы там они ни стояли, и будь они такие маленькие мальчуганы, как ты. Ожидающий взгляд твой стал мне вовсе под конец не противен; напротив, полюбил я наконец твой ожидающий взгляд… Ты, кажется, почему-то любишь меня, Алеша?

+ +

– Люблю, Иван. Брат Дмитрий говорит про тебя: Иван – могила. Я говорю про тебя: Иван – загадка. Ты и теперь для меня загадка, но нечто я уже осмыслил в тебе, и всего только с сегодняшнего утра!

+ +

– Что ж это такое? – засмеялся Иван.

+ +

– А не рассердишься? – засмеялся и Алеша.

+ +

– Ну?

+ +

– А то, что ты такой же точно молодой человек, как и все остальные двадцатитрехлетние молодые люди, такой же молодой, молоденький, свежий и славный мальчик, ну желторотый, наконец, мальчик! Что, не очень тебя обидел?

+ +

– Напротив, поразил совпадением! – весело и с жаром вскричал Иван. – Веришь ли, что я, после давешнего нашего свидания у ней, только об этом про себя и думал, об этой двадцатитрехлетней моей желторотости, а ты вдруг теперь точно угадал и с этого самого начинаешь. Я сейчас здесь сидел и знаешь что говорил себе: не веруй я в жизнь, разуверься я в дорогой женщине, разуверься в порядке вещей, убедись даже, что всё, напротив, беспорядочный, проклятый и, может быть, бесовский хаос, порази меня хоть все ужасы человеческого разочарования – а я все-таки захочу жить и уж как припал к этому кубку, то не оторвусь от него, пока его весь не осилю! Впрочем, к тридцати годам, наверно, брошу кубок, хоть и не допью всего и отойду… не знаю куда. Но до тридцати моих лет, знаю это твердо, все победит моя молодость – всякое разочарование, всякое отвращение к жизни. Я спрашивал себя много раз: есть ли в мире такое отчаяние, чтобы победило во мне эту исступленную и неприличную, может быть, жажду жизни, и решил, что, кажется, нет такого, то есть опять-таки до тридцати этих лет, а там уж сам не захочу, мне так кажется. Эту жажду жизни иные чахоточные сопляки-моралисты называют часто подлою, особенно поэты. Черта-то она отчасти карамазовская, это правда, жажда-то эта жизни, несмотря ни на что, в тебе она тоже непременно сидит, но почему ж она подлая? Центростремительной силы еще страшно много на нашей планете, Алеша. Жить хочется, и я живу, хотя бы и вопреки логике. Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо, дорог иной человек, которого иной раз, поверишь ли, не знаешь за что и любишь, дорог иной подвиг человеческий, в который давно уже, может быть, перестал и верить, а все-таки по старой памяти чтишь его сердцем. Вот тебе уху принесли, кушай на здоровье. Уха славная, хорошо готовят. Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище, но на самое, на самое дорогое кладбище, вот что! Дорогие там лежат покойники, каждый камень над ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни и плакать над ними, – в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более. И не от отчаяния буду плакать, а лишь просто потому, что буду счастлив пролитыми слезами моими. Собственным умилением упьюсь. Клейкие весенние листочки, голубое небо люблю я, вот что! Тут не ум, не логика, тут нутром, тут чревом любишь, первые свои молодые силы любишь… Понимаешь ты что-нибудь в моей ахинее, Алешка, аль нет? – засмеялся вдруг Иван.

+ +

– Слишком понимаю, Иван: нутром и чревом хочется любить – прекрасно ты это сказал, и рад я ужасно за то, что тебе так жить хочется, – воскликнул Алеша. – Я думаю, что все должны прежде всего на свете жизнь полюбить.

+ +

– Жизнь полюбить больше, чем смысл ее?

+ +

– Непременно так, полюбить прежде логики, как ты говоришь, непременно чтобы прежде логики, и тогда только я и смысл пойму. Вот что мне давно уже мерещится. Половина твоего дела сделана, Иван, и приобретена: ты жить любишь. Теперь надо постараться тебе о второй твоей половине, и ты спасен.

+ +

– Уж ты и спасаешь, да я и не погибал, может быть! А в чем она, вторая твоя половина?

+ +

– В том, что надо воскресить твоих мертвецов, которые, может быть, никогда и не умирали. Ну давай чаю. Я рад, что мы говорим, Иван.

+ +

– Ты, я вижу, в каком-то вдохновении. Ужасно я люблю такие professions de foi[17] вот от таких… послушников. Твердый ты человек, Алексей. Правда, что ты из монастыря хочешь выйти?

+ +

– Правда. Мой старец меня в мир посылает.

+ +

– Увидимся еще, стало быть, в миру-то, встретимся до тридцати-то лет, когда я от кубка-то начну отрываться. Отец вот не хочет отрываться от своего кубка до семидесяти лет, до восьмидесяти даже мечтает, сам говорил, у него это слишком серьезно, хоть он и шут. Стал на сладострастии своем и тоже будто на камне… хотя после тридцати-то лет, правда, и не на чем, пожалуй, стать, кроме как на этом… Но до семидесяти подло, лучше до тридцати: можно сохранить «оттенок благородства», себя надувая. Не видал сегодня Дмитрия?

+ +

– Нет, не видал, но я Смердякова видел. – И Алеша рассказал брату наскоро и подробно о своей встрече с Смердяковым.

+ +

Иван стал вдруг очень озабоченно слушать, кое-что даже переспросил.

+ +

– Только он просил меня брату Дмитрию не сказывать о том, что он о нем говорил, – прибавил Алеша.

+ +

Иван нахмурился и задумался.

+ +

– Ты это из-за Смердякова нахмурился? – спросил Алеша.

+ +

– Да, из-за него. К черту его, Дмитрия я действительно хотел было видеть, но теперь не надо… – неохотно проговорил Иван.

+ +

– А ты в самом деле так скоро уезжаешь, брат?

+ +

– Да.

+ +

– Что же Дмитрий и отец? Чем это у них кончится? – тревожно промолвил Алеша.

+ +

– А ты все свою канитель! Да я-то тут что? Сторож я, что ли, моему брату Дмитрию? – раздражительно отрезал было Иван, но вдруг как-то горько улыбнулся. – Каинов ответ Богу об убитом брате, а? Может быть, ты это думаешь в эту минуту? Но, черт возьми, не могу же я в самом деле оставаться тут у них сторожем? Дела кончил и еду. Уж не думаешь ли ты, что я ревную к Дмитрию, что я отбивал у него все эти три месяца его красавицу Катерину Ивановну. Э, черт, у меня свои дела были. Дела кончил и еду. Дела давеча кончил, ты был свидетелем.

+ +

– Это давеча у Катерины Ивановны?

+ +

– Да, у ней, и разом развязался. И что ж такое? Какое мне дело до Дмитрия? Дмитрий тут ни при чем. У меня были только собственные дела с Катериною Ивановною. Сам ты знаешь, напротив, что Дмитрий вел себя так, как будто был в заговоре со мной. Я ведь не просил его нисколько, а он сам мне торжественно ее передал и благословил. Это все смеху подобно. Нет, Алеша, нет, если бы ты знал, как я себя теперь легко чувствую! Я вот здесь сидел и обедал и, веришь ли, хотел было спросить шампанского, чтоб отпраздновать первый мой час свободы. Тьфу, полгода почти – и вдруг разом, все разом снял. Ну подозревал ли я даже вчера, что это, если захотеть, то ничего не стоит кончить!

+ +

– Ты про любовь свою говоришь, Иван?

+ +

– Любовь, если хочешь, да, я влюбился в барышню, в институтку. Мучился с ней, и она меня мучила. Сидел над ней… и вдруг все слетело. Давеча я говорил вдохновенно, а вышел и расхохотался – веришь этому. Нет, я буквально говорю.

+ +

– Ты и теперь так это весело говоришь, – заметил Алеша, вглядываясь в его в самом деле повеселевшее вдруг лицо.

+ +

– Да почем же я знал, что я ее вовсе не люблю! Хе-хе! Вот и оказалось, что нет. А ведь как она мне нравилась! Как она мне даже давеча нравилась, когда я речь читал. И знаешь ли, и теперь нравится ужасно, а между тем как легко от нее уехать. Ты думаешь, я фанфароню?

+ +

– Нет. Только это, может, не любовь была.

+ +

– Алешка, – засмеялся Иван, – не пускайся в рассуждения о любви! Тебе неприлично. Давеча-то, давеча-то ты выскочил, ай! Я еще и забыл поцеловать тебя за это… А мучила-то она меня как! Воистину у надрыва сидел. Ох, она знала, что я ее люблю! Любила меня, а не Дмитрия, – весело настаивал Иван. – Дмитрий только надрыв. Все, что я давеча ей говорил, истинная правда. Но только в том дело, самое главное, что ей нужно, может быть, лет пятнадцать аль двадцать, чтобы догадаться, что Дмитрия она вовсе не любит, а любит только меня, которого мучает. Да, пожалуй, и не догадается она никогда, несмотря даже на сегодняшний урок. Ну и лучше: встал да и ушел навеки. Кстати, что она теперь? Что там было, когда я ушел?

+ +

Алеша рассказал ему об истерике и о том, что она, кажется, теперь в беспамятстве и в бреду.

+ +

– А не врет Хохлакова?

+ +

– Кажется, нет.

+ +

– Надо справиться. От истерики, впрочем, никогда и никто не умирал. Да и пусть истерика, Бог женщине послал истерику любя. Не пойду я туда вовсе. К чему лезть опять.

+ +

– Ты, однако же, давеча ей сказал, что она никогда тебя не любила.

+ +

– Это я нарочно. Алешка, прикажу-ка я шампанского, выпьем за мою свободу. Нет, если бы ты знал, как я рад!

+ +

– Нет, брат, не будем лучше пить, – сказал вдруг Алеша, – к тому же мне как-то грустно.

+ +

– Да, тебе давно грустно, я это давно вижу.

+ +

– Так ты непременно завтра утром поедешь?

+ +

– Утром? Я не говорил, что утром… А впрочем, может, и утром. Веришь ли, я ведь здесь обедал сегодня, единственно чтобы не обедать со стариком, до того он мне стал противен. Я от него от одного давно бы уехал. А ты что так беспокоишься, что я уезжаю. У нас с тобой еще бог знает сколько времени до отъезда. Целая вечность времени, бессмертие!

+ +

– Если ты завтра уезжаешь, какая же вечность?

+ +

– Да нас-то с тобой чем это касается? – засмеялся Иван, – ведь свое-то мы успеем все-таки переговорить, свое-то, для чего мы пришли сюда? Чего ты глядишь с удивлением? Отвечай: мы для чего здесь сошлись? Чтобы говорить о любви к Катерине Ивановне, о старике и Дмитрии? О загранице? О роковом положении России? Об императоре Наполеоне? Так ли, для этого ли?

+ +

– Нет, не для этого.

+ +

– Сам понимаешь, значит, для чего. Другим одно, а нам, желторотым, другое, нам прежде всего надо предвечные вопросы разрешить, вот наша забота. Вся молодая Россия только лишь о вековечных вопросах теперь и толкует. Именно теперь, как старики все полезли вдруг практическими вопросами заниматься. Ты из-за чего все три месяца глядел на меня в ожидании? Чтобы допросить меня: «Како веруеши али вовсе не веруеши?» – вот ведь к чему сводились ваши трехмесячные взгляды, Алексей Федорович, ведь так?

+ +

– Пожалуй что и так, – улыбнулся Алеша. – Ты ведь не смеешься теперь надо мною, брат?

+ +

– Я-то смеюсь? Не захочу я огорчить моего братишку, который три месяца глядел на меня в таком ожидании. Алеша, взгляни прямо: я ведь и сам точь-в-точь такой же маленький мальчик, как и ты, разве только вот не послушник. Ведь русские мальчики как до сих пор орудуют? Иные то есть? Вот, например, здешний вонючий трактир, вот они и сходятся, засели в угол. Всю жизнь прежде не знали друг друга, а выйдут из трактира, сорок лет опять не будут знать друг друга, ну и что ж, о чем они будут рассуждать, пока поймали минутку в трактире-то? О мировых вопросах, не иначе: есть ли Бог, есть ли бессмертие? А которые в Бога не веруют, ну те о социализме и об анархизме заговорят, о переделке всего человечества по новому штату, так ведь это один же черт выйдет, все те же вопросы, только с другого конца. И множество, множество самых оригинальных русских мальчиков только и делают, что о вековечных вопросах говорят у нас в наше время. Разве не так?

+ +

– Да, настоящим русским вопросы о том: есть ли Бог и есть ли бессмертие, или, как вот ты говоришь, вопросы с другого конца, – конечно, первые вопросы и прежде всего, да так и надо, – проговорил Алеша, все с тою же тихою и испытующею улыбкой вглядываясь в брата.

+ +

– Вот что, Алеша, быть русским человеком иногда вовсе не умно, но все-таки глупее того, чем теперь занимаются русские мальчики, и представить нельзя себе. Но я одного русского мальчика, Алешку, ужасно люблю.

+ +

– Как ты это славно подвел, – засмеялся вдруг Алеша.

+ +

– Ну говори же, с чего начинать, приказывай сам, – с Бога? Существует ли Бог, что ли?

+ +

– С чего хочешь, с того и начинай, хоть с «другого конца». Ведь ты вчера у отца провозгласил, что нет Бога, – пытливо поглядел на брата Алеша.

+ +

– Я вчера за обедом у старика тебя этим нарочно дразнил и видел, как у тебя разгорелись глазки. Но теперь я вовсе не прочь с тобой переговорить и говорю это очень серьезно. Я с тобой хочу сойтись, Алеша, потому что у меня нет друзей, попробовать хочу. Ну, представь же себе, может быть, и я принимаю Бога, – засмеялся Иван, – для тебя это неожиданно, а?

+ +

– Да, конечно, если ты только и теперь не шутишь.

+ +

– «Шутишь». Это вчера у старца сказали, что я шучу. Видишь, голубчик, был один старый грешник в восемнадцатом столетии, который изрек, что если бы не было Бога, то следовало бы его выдумать, s’il n’existait pas Dieu il faudrait l’inventer. И действительно, человек выдумал Бога. И не то странно, не то было бы дивно, что Бог в самом деле существует, но то дивно, что такая мысль – мысль о необходимости Бога – могла залезть в голову такому дикому и злому животному, как человек, до того она свята, до того она трогательна, до того премудра и до того она делает честь человеку. Что же до меня, то я давно уже положил не думать о том: человек ли создал Бога или Бог человека? Не стану я, разумеется, перебирать на этот счет все современные аксиомы русских мальчиков, все сплошь выведенные из европейских гипотез; потому что что там гипотеза, то у русского мальчика тотчас же аксиома, и не только у мальчиков, но, пожалуй, и у ихних профессоров, потому что и профессора русские весьма часто у нас теперь те же русские мальчики. А потому обхожу все гипотезы. Ведь у нас с тобой какая теперь задача? Задача в том, чтоб я как можно скорее мог объяснить тебе мою суть, то есть что я за человек, во что верую и на что надеюсь, ведь так, так? А потому и объявляю, что принимаю Бога прямо и просто. Но вот, однако, что надо отметить: если Бог есть и если он действительно создал землю, то, как нам совершенно известно, создал он ее по эвклидовой геометрии, а ум человеческий с понятием лишь о трех измерениях пространства. Между тем находились и находятся даже и теперь геометры и философы, и даже из замечательнейших, которые сомневаются в том, чтобы вся вселенная или, еще обширнее – все бытие было создано лишь по эвклидовой геометрии, осмеливаются даже мечтать, что две параллельные линии, которые, по Эвклиду, ни за что не могут сойтись на земле, может быть, и сошлись бы где-нибудь в бесконечности. Я, голубчик, решил так, что если я даже этого не могу понять, то где ж мне про Бога понять. Я смиренно сознаюсь, что у меня нет никаких способностей разрешать такие вопросы, у меня ум эвклидовский, земной, а потому где нам решать о том, что не от мира сего. Да и тебе советую об этом никогда не думать, друг Алеша, а пуще всего насчет Бога: есть ли он или нет? Всё это вопросы совершенно несвойственные уму, созданному с понятием лишь о трех измерениях. Итак, принимаю Бога, и не только с охотой, но, мало того, принимаю и премудрость его, и цель его, нам совершенно уж неизвестные, верую в порядок, в смысл жизни, верую в вечную гармонию, в которой мы будто бы все сольемся, верую в Слово, к которому стремится вселенная и которое само «бе к Богу» и которое есть само Бог, ну и прочее и прочее, и так далее в бесконечность. Слов-то много на этот счет наделано. Кажется, уж я на хорошей дороге – а? Ну так представь же себе, что в окончательном результате я мира этого Божьего – не принимаю и хоть и знаю, что он существует, да не допускаю его вовсе. Я не Бога не принимаю, пойми ты это, я мира, им созданного, мира-то Божьего не принимаю и не могу согласиться принять. Оговорюсь: я убежден, как младенец, что страдания заживут и сгладятся, что весь обидный комизм человеческих противоречий исчезнет, как жалкий мираж, как гнусненькое измышление малосильного и маленького, как атом, человеческого эвклидовского ума, что, наконец, в мировом финале, в момент вечной гармонии, случится и явится нечто до того драгоценное, что хватит его на все сердца, на утоление всех негодований, на искупление всех злодейств людей, всей пролитой ими их крови, хватит, чтобы не только было возможно простить, но и оправдать все, что случилось с людьми, – пусть, пусть это все будет и явится, но я-то этого не принимаю и не хочу принять! Пусть даже параллельные линии сойдутся и я это сам увижу: увижу и скажу, что сошлись, а все-таки не приму. Вот моя суть, Алеша, вот мой тезис. Это уж я серьезно тебе высказал. Я нарочно начал этот наш с тобой разговор как глупее нельзя начать, но довел до моей исповеди, потому что ее только тебе и надо. Не о Боге тебе нужно было, а лишь нужно было узнать, чем живет твой любимый тобою брат. Я и сказал.

+ +

Иван заключил свою длинную тираду вдруг с каким-то особенным и неожиданным чувством.

+ +

– А для чего ты начал так, как «глупее нельзя начать»? – спросил Алеша, задумчиво смотря на него.

+ +

– Да, во-первых, хоть для русизма: русские разговоры на эти темы все ведутся как глупее нельзя вести. А во-вторых, опять-таки чем глупее, тем ближе к делу. Чем глупее, тем и яснее. Глупость коротка и нехитра, а ум виляет и прячется. Ум подлец, а глупость пряма и честна. Я довел дело до моего отчаяния, и чем глупее я его выставил, тем для меня же выгоднее.

+ +

– Ты мне объяснишь, для чего «мира не принимаешь»? – проговорил Алеша.

+ +

– Уж конечно, объясню, не секрет, к тому и вел. Братишка ты мой, не тебя я хочу развратить и сдвинуть с твоего устоя, я, может быть, себя хотел бы исцелить тобою, – улыбнулся вдруг Иван, совсем как маленький кроткий мальчик. Никогда еще Алеша не видал у него такой улыбки.

+
+<p>IV</p> + +<p>Бунт</p> + +

– Я тебе должен сделать одно признание, – начал Иван: – я никогда не мог понять, как можно любить своих ближних. Именно ближних-то, по-моему, и невозможно любить, а разве лишь дальних. Я читал вот как-то и где-то про «Иоанна Милостивого» (одного святого), что он, когда к нему пришел голодный и обмерзший прохожий и попросил согреть его, лег с ним вместе в постель, обнял его и начал дышать ему в гноящийся и зловонный от какой-то ужасной болезни рот его. Я убежден, что он это сделал с надрывом лжи, из-за заказанной долгом любви, из-за натащенной на себя эпитимии. Чтобы полюбить человека, надо, чтобы тот спрятался, а чуть лишь покажет лицо свое – пропала любовь.

+ +

– Об этом не раз говорил старец Зосима, – заметил Алеша, – он тоже говорил, что лицо человека часто многим еще неопытным в любви людям мешает любить. Но ведь есть и много любви в человечестве, и почти подобной Христовой любви, это я сам знаю, Иван…

+ +

– Ну я-то пока еще этого не знаю и понять не могу, и бесчисленное множество людей со мной тоже. Вопрос ведь в том, от дурных ли качеств людей это происходит, или уж оттого, что такова их натура. По-моему, Христова любовь к людям есть в своем роде невозможное на земле чудо. Правда, он был Бог. Но мы-то не боги. Положим, я, например, глубоко могу страдать, но другой никогда ведь не может узнать, до какой степени я страдаю, потому что он другой, а не я, и, сверх того, редко человек согласится признать другого за страдальца (точно будто это чин). Почему не согласится, как ты думаешь? Потому, например, что от меня дурно пахнет, что у меня глупое лицо, потому что я раз когда-то отдавил ему ногу. К тому же страдание и страдание: унизительное страдание, унижающее меня, голод например, еще допустит во мне мой благодетель, но чуть повыше страдание, за идею например, нет, он это в редких разве случаях допустит, потому что он, например, посмотрит на меня и вдруг увидит, что у меня вовсе не то лицо, какое, по его фантазии, должно бы быть у человека, страдающего за такую-то, например, идею. Вот он и лишает меня сейчас же своих благодеяний и даже вовсе не от злого сердца. Нищие, особенно благородные нищие, должны бы были наружу никогда не показываться, а просить милостыню чрез газеты. Отвлеченно еще можно любить ближнего и даже иногда издали, но вблизи почти никогда. Если бы все было как на сцене, в балете, где нищие, когда они появляются, приходят в шелковых лохмотьях и рваных кружевах и просят милостыню, грациозно танцуя, ну тогда еще можно любоваться ими. Любоваться, но все-таки не любить. Но довольно об этом. Мне надо было лишь поставить тебя на мою точку. Я хотел заговорить о страдании человечества вообще, но лучше уж остановимся на страданиях одних детей. Это уменьшит размеры моей аргументации раз в десять, но лучше уж про одних детей. Тем не выгоднее для меня, разумеется. Но, во-первых, деток можно любить даже и вблизи, даже и грязных, даже дурных лицом (мне, однако же, кажется, что детки никогда не бывают дурны лицом). Во-вторых, о больших я и потому еще говорить не буду, что, кроме того, что они отвратительны и любви не заслуживают, у них есть и возмездие: они съели яблоко и познали добро и зло и стали «яко бози». Продолжают и теперь есть его. Но деточки ничего не съели и пока еще ни в чем не виновны. Любишь ты деток, Алеша? Знаю, что любишь, и тебе будет понятно, для чего я про них одних хочу теперь говорить. Если они на земле тоже ужасно страдают, то уж, конечно, за отцов своих, наказаны за отцов своих, съевших яблоко, – но ведь это рассуждение из другого мира, сердцу же человеческому здесь на земле непонятное. Нельзя страдать неповинному за другого, да еще такому неповинному! Подивись на меня, Алеша, я тоже ужасно люблю деточек. И заметь себе, жестокие люди, страстные, плотоядные, карамазовцы, иногда очень любят детей. Дети, пока дети, до семи лет например, страшно отстоят от людей: совсем будто другое существо и с другою природой. Я знал одного разбойника в остроге: ему случалось в свою карьеру, избивая целые семейства в домах, в которые забирался по ночам для грабежа, зарезать заодно несколько и детей. Но, сидя в остроге, он их до странности любил. Из окна острога он только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей. Одного маленького мальчика он приучил приходить к нему под окно, и тот очень сдружился с ним… Ты не знаешь, для чего я это все говорю, Алеша? У меня как-то голова болит, и мне грустно.

+ +

– Ты говоришь с странным видом, – с беспокойством заметил Алеша, – точно ты в каком безумии.

+ +

– Кстати, мне недавно рассказывал один болгарин в Москве, – продолжал Иван Федорович, как бы и не слушая брата, – как турки и черкесы там у них, в Болгарии, повсеместно злодействуют, опасаясь поголовного восстания славян, – то есть жгут, режут, насилуют женщин и детей, прибивают арестантам уши к забору гвоздями и оставляют так до утра, а поутру вешают – и проч., всего и вообразить невозможно. В самом деле, выражаются иногда про «зверскую» жестокость человека, но это страшно несправедливо и обидно для зверей: зверь никогда не может быть так жесток, как человек, так артистически, так художественно жесток. Тигр просто грызет, рвет и только это и умеет. Ему и в голову не вошло бы прибивать людей за уши на ночь гвоздями, если б он даже и мог это сделать. Эти турки, между прочим, с сладострастием мучили и детей, начиная с вырезания их кинжалом из чрева матери, до бросания вверх грудных младенцев и подхватывания их на штык в глазах матерей. На глазах-то матерей и составляло главную сладость. Но вот, однако, одна меня сильно заинтересовавшая картинка. Представь: грудной младенчик на руках трепещущей матери, кругом вошедшие турки. У них затеялась веселая штучка: они ласкают младенца, смеются, чтоб его рассмешить, им удается, младенец рассмеялся. В эту минуту турок наводит на него пистолет в четырех вершках расстояния от его лица. Мальчик радостно хохочет, тянется ручонками, чтоб схватить пистолет, и вдруг артист спускает курок прямо ему в лицо и раздробляет ему головку… Художественно, не правда ли? Кстати, турки, говорят, очень любят сладкое.

+ +

– Брат, к чему это все? – спросил Алеша.

+ +

– Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию.

+ +

– В таком случае, равно как и Бога.

+ +

– А ты удивительно как умеешь оборачивать словечки, как говорит Полоний в «Гамлете», – засмеялся Иван. – Ты поймал меня на слове, пусть, я рад. Хорош же твой Бог, коль его создал человек по образу своему и подобию. Ты спросил сейчас, для чего я это все: я, видишь ли, любитель и собиратель некоторых фактиков и, веришь ли, записываю и собираю из газет и рассказов, откуда попало, некоторого рода анекдотики, и у меня уже хорошая коллекция. Турки, конечно, вошли в коллекцию, но это всё иностранцы. У меня есть и родные штучки и даже получше турецких. Знаешь, у нас больше битье, больше розга и плеть, и это национально: у нас прибитые гвоздями уши немыслимы, мы все-таки европейцы, но розги, но плеть – это нечто уже наше и не может быть у нас отнято. За границей теперь как будто и не бьют совсем, нравы, что ли, очистились, али уж законы такие устроились, что человек человека как будто уж и не смеет посечь, но зато они вознаградили себя другим и тоже чисто национальным, как и у нас, и до того национальным, что у нас оно как будто и невозможно, хотя, впрочем, кажется, и у нас прививается, особенно со времени религиозного движения в нашем высшем обществе. Есть у меня одна прелестная брошюрка, перевод с французского, о том, как в Женеве, очень недавно, всего лет пять тому, казнили одного злодея и убийцу, Ришара, двадцатитрехлетнего, кажется, малого, раскаявшегося и обратившегося к христианской вере пред самым эшафотом. Этот Ришар был чей-то незаконнорожденный, которого еще младенцем лет шести подарили родители каким-то горным швейцарским пастухам, и те его взрастили, чтоб употреблять в работу. Рос он у них как дикий зверенок, не научили его пастухи ничему, напротив, семи лет уже посылали пасти стадо, в мокреть и в холод, почти без одежды и почти не кормя его. И уж конечно, так делая, никто из них не задумывался и не раскаивался, напротив, считал себя в полном праве, ибо Ришар подарен им был как вещь, и они даже не находили необходимым кормить его. Сам Ришар свидетельствует, что в те годы он, как блудный сын в Евангелии, желал ужасно поесть хоть того месива, которое давали откармливаемым на продажу свиньям, но ему не давали даже и этого и били, когда он крал у свиней, и так провел он все детство свое и всю юность, до тех пор пока возрос и, укрепившись в силах, пошел сам воровать. Дикарь стал добывать деньги поденною работой в Женеве, добытое пропивал, жил как изверг и кончил тем, что убил какого-то старика и ограбил. Его схватили, судили и присудили к смерти. Там ведь не сентиментальничают. И вот в тюрьме его немедленно окружают пасторы и члены разных Христовых братств, благотворительные дамы и проч. Научили они его в тюрьме читать и писать, стали толковать ему Евангелие, усовещевали, убеждали, напирали, пилили, давили, и вот он сам торжественно сознается наконец в своем преступлении. Он обратился, он написал сам суду, что он изверг и что наконец-таки он удостоился того, что и его озарил Господь и послал ему благодать. Все взволновалось в Женеве, вся благотворительная и благочестивая Женева. Все, что было высшего и благовоспитанного, ринулось к нему в тюрьму; Ришара целуют, обнимают: «Ты брат наш, на тебя сошла благодать!» А сам Ришар только плачет в умилении: «Да, на меня сошла благодать! Прежде я все детство и юность мою рад был корму свиней, а теперь сошла и на меня благодать, умираю во Господе!» – «Да, да, Ришар, умри во Господе, ты пролил кровь и должен умереть во Господе. Пусть ты невиновен, что не знал совсем Господа, когда завидовал корму свиней и когда тебя били за то, что ты крал у них корм (что ты делал очень нехорошо, ибо красть не позволено), – но ты пролил кровь и должен умереть». И вот наступает последний день. Расслабленный Ришар плачет и только и делает, что повторяет ежеминутно: «Это лучший из дней моих, я иду к Господу!» – «Да, – кричат пасторы, судьи и благотворительные дамы, – это счастливейший день твой, ибо ты идешь к Господу!» Все это двигается к эшафоту вслед за позорною колесницей, в которой везут Ришара, в экипажах, пешком. Вот достигли эшафота: «Умри, брат наш, – кричат Ришару, – умри во Господе, ибо и на тебя сошла благодать!» И вот покрытого поцелуями братьев брата Ришара втащили на эшафот, положили на гильотину и оттяпали-таки ему по-братски голову за то, что и на него сошла благодать. Нет, это характерно. Брошюрка эта переведена по-русски какими-то русскими лютеранствующими благотворителями высшего общества и разослана для просвещения народа русского при газетах и других изданиях даром. Штука с Ришаром хороша тем, что национальна. У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья. У Некрасова есть стихи о том, как мужик сечет лошадь кнутом по глазам, «по кротким глазам». Этого кто ж не видал, это русизм. Он описывает, как слабосильная лошаденка, на которую навалили слишком, завязла с возом и не может вытащить. Мужик бьет ее, бьет с остервенением, бьет, наконец, не понимая, что делает, в опьянении битья сечет больно, бесчисленно: «Хоть ты и не в силах, а вези, умри, да вези!» Клячонка рвется, и вот он начинает сечь ее, беззащитную, по плачущим, по «кротким глазам». Вне себя она рванула и вывезла и пошла, вся дрожа, не дыша, как-то боком, с какою-то припрыжкой, как-то неестественно и позорно – у Некрасова это ужасно. Но ведь это всего только лошадь, лошадей и сам Бог дал, чтоб их сечь. Так татары нам растолковали и кнут на память подарили. Но можно ведь сечь и людей. И вот интеллигентный образованный господин и его дама секут собственную дочку, младенца семи лет, розгами – об этом у меня подробно записано. Папенька рад, что прутья с сучками, «садче будет», говорит он, и вот начинает «сажать» родную дочь. Я знаю наверно, есть такие секущие, которые разгорячаются с каждым ударом до сладострастия, до буквального сладострастия, с каждым последующим ударом все больше и больше, все прогрессивнее. Секут минуту, секут, наконец, пять минут, секут десять минут, дальше, больше, чаще, садче. Ребенок кричит, ребенок, наконец, не может кричать, задыхается: «Папа, папа, папочка, папочка!» Дело каким-то чертовым неприличным случаем доходит до суда. Нанимается адвокат. Русский народ давно уже назвал у нас адвоката – «аблакат – нанятая совесть». Адвокат кричит в защиту своего клиента. «Дело, дескать, такое простое, семейное и обыкновенное, отец посек дочку, и вот, к стыду наших дней, дошло до суда!» Убежденные присяжные удаляются и выносят оправдательный приговор. Публика ревет от счастья, что оправдали мучителя. Э-эх, меня не было там, я бы рявкнул предложение учредить стипендию в честь имени истязателя!.. Картинки прелестные. Но о детках есть у меня и еще получше, у меня очень, очень много собрано о русских детках, Алеша. Девчоночку маленькую, пятилетнюю, возненавидели отец и мать, «почтеннейшие и чиновные люди, образованные и воспитанные». Видишь, я еще раз положительно утверждаю, что есть особенное свойство у многих в человечестве – это любовь к истязанию детей, но одних детей. Ко всем другим субъектам человеческого рода эти же самые истязатели относятся даже благосклонно и кротко, как образованные и гуманные европейские люди, но очень любят мучить детей, любят даже самих детей в этом смысле. Тут именно незащищенность-то этих созданий и соблазняет мучителей, ангельская доверчивость дитяти, которому некуда деться и не к кому идти, – вот это-то и распаляет гадкую кровь истязателя. Во всяком человеке, конечно, таится зверь, зверь гневливости, зверь сладострастной распаляемости от криков истязуемой жертвы, зверь без удержу, спущенного с цепи, зверь нажитых в разврате болезней, подагр, больных печенок и проч. Эту бедную пятилетнюю девочку эти образованные родители подвергали всевозможным истязаниям. Они били, секли, пинали ее ногами, не зная сами за что, обратили все тело ее в синяки; наконец дошли и до высшей утонченности: в холод, в мороз запирали ее на всю ночь в отхожее место, и за то, что она не просилась ночью (как будто пятилетний ребенок, спящий своим ангельским крепким сном, еще может в эти лета научиться проситься), – за это обмазывали ей все лицо ее калом и заставляли ее есть этот кал, и это мать, мать заставляла! И эта мать могла спать, когда ночью слышались стоны бедного ребеночка, запертого в подлом месте! Понимаешь ли ты это, когда маленькое существо, еще не умеющее даже осмыслить, что с ней делается, бьет себя в подлом месте, в темноте и в холоде, крошечным своим кулачком в надорванную грудку и плачет своими кровавыми, незлобивыми, кроткими слезками к «Боженьке», чтобы тот защитил его, – понимаешь ли ты эту ахинею, друг мой и брат мой, послушник ты мой Божий и смиренный, понимаешь ли ты, для чего эта ахинея так нужна и создана! Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла. Для чего познавать это чертово добро и зло, когда это столького стоит? Да ведь весь мир познания не стоит тогда этих слезок ребеночка к «Боженьке». Я не говорю про страдания больших, те яблоко съели, и черт с ними, и пусть бы их всех черт взял, но эти, эти! Мучаю я тебя, Алешка, ты как будто бы не в себе. Я перестану, если хочешь.

+ +

– Ничего, я тоже хочу мучиться, – пробормотал Алеша.

+ +

– Одну, только одну еще картинку, и то из любопытства, очень уж характерная, и главное, только что прочел в одном из сборников наших древностей, в «Архиве», в «Старине», что ли, надо справиться, забыл даже, где и прочел. Это было в самое мрачное время крепостного права, еще в начале столетия, и да здравствует освободитель народа! Был тогда в начале столетия один генерал, генерал со связями большими и богатейший помещик, но из таких (правда, и тогда уже, кажется, очень немногих), которые, удаляясь на покой со службы, чуть-чуть не бывали уверены, что выслужили себе право на жизнь и смерть своих подданных. Такие тогда бывали. Ну вот живет генерал в своем поместье в две тысячи душ, чванится, третирует мелких соседей как приживальщиков и шутов своих. Псарня с сотнями собак и чуть не сотня псарей, все в мундирах, все на конях. И вот дворовый мальчик, маленький мальчик, всего восьми лет, пустил как-то, играя, камнем и зашиб ногу любимой генеральской гончей. «Почему собака моя любимая охромела?» Докладывают ему, что вот, дескать, этот самый мальчик камнем в нее пустил и ногу ей зашиб. «А, это ты, – оглядел его генерал, – взять его!» Взяли его, взяли у матери, всю ночь просидел в кутузке, наутро чем свет выезжает генерал во всем параде на охоту, сел на коня, кругом него приживальщики, собаки, псари, ловчие, все на конях. Вокруг собрана дворня для назидания, а впереди всех мать виновного мальчика. Выводят мальчика из кутузки. Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты. Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть… «Гони его!» – командует генерал. «Беги, беги!» – кричат ему псари, мальчик бежит… «Ату его!» – вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак. Затравил в глазах матери, и псы растерзали ребенка в клочки!.. Генерала, кажется, в опеку взяли. Ну… что же его? Расстрелять? Для удовлетворения нравственного чувства расстрелять? Говори, Алешка!

+ +

– Расстрелять! – тихо проговорил Алеша, с бледною, перекосившеюся какою-то улыбкой подняв взор на брата.

+ +

– Браво! – завопил Иван в каком-то восторге, – уж коли ты сказал, значит… Ай да схимник! Так вот какой у тебя бесенок в сердечке сидит, Алешка Карамазов!

+ +

– Я сказал нелепость, но…

+ +

– То-то и есть, что но… – кричал Иван. – Знай, послушник, что нелепости слишком нужны на земле. На нелепостях мир стоит, и без них, может быть, в нем совсем ничего бы и не произошло. Мы знаем, что знаем!

+ +

– Что ты знаешь?

+ +

– Я ничего не понимаю, – продолжал Иван как бы в бреду, – я и не хочу теперь ничего понимать. Я хочу оставаться при факте. Я давно решил не понимать. Если я захочу что-нибудь понимать, то тотчас же изменю факту, а я решил оставаться при факте…

+ +

– Для чего ты меня испытуешь? – с надрывом горестно воскликнул Алеша, – скажешь ли мне наконец?

+ +

– Конечно, скажу, к тому и вел, чтобы сказать. Ты мне дорог, я тебя упустить не хочу и не уступлю твоему Зосиме.

+ +

Иван помолчал с минуту, лицо его стало вдруг очень грустно.

+ +

– Слушай меня: я взял одних деток для того, чтобы вышло очевиднее. Об остальных слезах человеческих, которыми пропитана вся земля от коры до центра, я уж ни слова не говорю, я тему мою нарочно сузил. Я клоп и признаю со всем принижением, что ничего не могу понять, для чего все так устроено. Люди сами, значит, виноваты: им дан был рай, они захотели свободы и похитили огонь с небеси, сами зная, что станут несчастны, значит, нечего их жалеть. О, по моему, по жалкому, земному эвклидовскому уму моему, я знаю лишь то, что страдание есть, что виновных нет, что все одно из другого выходит прямо и просто, что все течет и уравновешивается, – но ведь это лишь эвклидовская дичь, ведь я знаю же это, ведь жить по ней я не могу же согласиться! Что мне в том, что виновных нет и что я это знаю, – мне надо возмездие, иначе ведь я истреблю себя. И возмездие не в бесконечности где-нибудь и когда-нибудь, а здесь, уже на земле, и чтоб я его сам увидал. Я веровал, я хочу сам и видеть, а если к тому часу буду уже мертв, то пусть воскресят меня, ибо если все без меня произойдет, то будет слишком обидно. Не для того же я страдал, чтобы собой, злодействами и страданиями моими унавозить кому-то будущую гармонию. Я хочу видеть своими глазами, как лань ляжет подле льва и как зарезанный встанет и обнимется с убившим его. Я хочу быть тут, когда все вдруг узнают, для чего все так было. На этом желании зиждутся все религии на земле, а я верую. Но вот, однако же, детки, и что я с ними стану тогда делать? Это вопрос, который я не могу решить. В сотый раз повторяю – вопросов множество, но я взял одних деток, потому что тут неотразимо ясно то, что мне надо сказать. Слушай: если все должны страдать, чтобы страданием купить вечную гармонию, то при чем тут дети, скажи мне, пожалуйста? Совсем непонятно, для чего должны были страдать и они, и зачем им покупать страданиями гармонию? Для чего они-то тоже попали в материал и унавозили собою для кого-то будущую гармонию? Солидарность в грехе между людьми я понимаю, понимаю солидарность и в возмездии, но не с детками же солидарность в грехе, и если правда в самом деле в том, что и они солидарны с отцами их во всех злодействах отцов, то уж, конечно, правда эта не от мира сего и мне непонятна. Иной шутник скажет, пожалуй, что все равно дитя вырастет и успеет нагрешить, но вот же он не вырос, его восьмилетнего затравили собаками. О, Алеша, я не богохульствую! Понимаю же я, каково должно быть сотрясение вселенной, когда все на небе и под землею сольется в один хвалебный глас и все живое и жившее воскликнет: «Прав ты, Господи, ибо открылись пути твои!» Уж когда мать обнимется с мучителем, растерзавшим псами сына ее, и все трое возгласят со слезами: «Прав ты, Господи», то уж, конечно, настанет венец познания и все объяснится. Но вот тут-то и запятая, этого-то я и не могу принять. И пока я на земле, я спешу взять свои меры. Видишь ли, Алеша, ведь, может быть, и действительно так случится, что когда я сам доживу до того момента али воскресну, чтоб увидеть его, то и сам я, пожалуй, воскликну со всеми, смотря на мать, обнявшуюся с мучителем ее дитяти: «Прав ты, Господи!», но я не хочу тогда восклицать. Пока еще время, спешу оградить себя, а потому от высшей гармонии совершенно отказываюсь. Не стоит она слезинки хотя бы одного только замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в зловонной конуре своей неискупленными слезками своими к «Боженьке»! Не стоит потому, что слезки его остались неискупленными. Они должны быть искуплены, иначе не может быть и гармонии. Но чем, чем ты искупишь их? Разве это возможно? Неужто тем, что они будут отомщены? Но зачем мне их отмщение, зачем мне ад для мучителей, что тут ад может поправить, когда те уже замучены? И какая же гармония, если ад: я простить хочу и обнять хочу, я не хочу, чтобы страдали больше. И если страдания детей пошли на пополнение той суммы страданий, которая необходима была для покупки истины, то я утверждаю заранее, что вся истина не стоит такой цены. Не хочу я, наконец, чтобы мать обнималась с мучителем, растерзавшим ее сына псами! Не смеет она прощать ему! Если хочет, пусть простит за себя, пусть простит мучителю материнское безмерное страдание свое; но страдания своего растерзанного ребенка она не имеет права простить, не смеет простить мучителя, хотя бы сам ребенок простил их ему! А если так, если они не смеют простить, где же гармония? Есть ли во всем мире существо, которое могло бы и имело право простить? Не хочу гармонии, из-за любви к человечеству не хочу. Я хочу оставаться лучше со страданиями неотомщенными. Лучше уж я останусь при неотомщенном страдании моем и неутоленном негодовании моем, хотя бы я был и неправ. Да и слишком дорого оценили гармонию, не по карману нашему вовсе столько платить за вход. А потому свой билет на вход спешу возвратить обратно. И если только я честный человек, то обязан возвратить его как можно заранее. Это и делаю. Не Бога я не принимаю, Алеша, я только билет ему почтительнейше возвращаю.

+ +

– Это бунт, – тихо и потупившись проговорил Алеша.

+ +

– Бунт? Я бы не хотел от тебя такого слова, – проникновенно сказал Иван. – Можно ли жить бунтом, а я хочу жить. Скажи мне сам прямо, я зову тебя – отвечай: представь, что это ты сам возводишь здание судьбы человеческой с целью в финале осчастливить людей, дать им наконец мир и покой, но для этого необходимо и неминуемо предстояло бы замучить всего лишь одно только крохотное созданьице, вот того самого ребеночка, бившего себя кулачонком в грудь, и на неотомщенных слезках его основать это здание, согласился ли бы ты быть архитектором на этих условиях, скажи и не лги!

+ +

– Нет, не согласился бы, – тихо проговорил Алеша.

+ +

– И можешь ли ты допустить идею, что люди, для которых ты строишь, согласились бы сами принять свое счастие на неоправданной крови маленького замученного, а приняв, остаться навеки счастливыми?

+ +

– Нет, не могу допустить. Брат, – проговорил вдруг с засверкавшими глазами Алеша, – ты сказал сейчас: есть ли во всем мире существо, которое могло бы и имело право простить? Но существо это есть, и оно может все простить, всех и вся и за всё, потому что само отдало неповинную кровь свою за всех и за всё. Ты забыл о нем, а на нем-то и созиждается здание, и это ему воскликнут: «Прав ты, Господи, ибо открылись пути твои».

+ +

– А, это «единый безгрешный» и его кровь! Нет, не забыл о нем и удивлялся, напротив, все время, как ты его долго не выводишь, ибо обыкновенно в спорах все ваши его выставляют прежде всего. Знаешь, Алеша, ты не смейся, я когда-то сочинил поэму, с год назад. Если можешь потерять со мной еще минут десять, то я б ее тебе рассказал?

+ +

– Ты написал поэму?

+ +

– О нет, не написал, – засмеялся Иван, – и никогда в жизни я не сочинил даже двух стихов. Но я поэму эту выдумал и запомнил. С жаром выдумал. Ты будешь первый мой читатель, то есть слушатель. Зачем в самом деле автору терять хоть единого слушателя, – усмехнулся Иван. – Рассказывать или нет?

+ +

– Я очень слушаю, – произнес Алеша.

+ +

– Поэма моя называется «Великий инквизитор», вещь нелепая, но мне хочется ее тебе сообщить.

+
+<p>V</p> + +<p>Великий инквизитор</p> + +

– Ведь вот и тут без предисловия невозможно, то есть без литературного предисловия, тьфу! – засмеялся Иван, – а какой уж я сочинитель! Видишь, действие у меня происходит в шестнадцатом столетии, а тогда, – тебе, впрочем, это должно быть известно еще из классов, – тогда как раз было в обычае сводить в поэтических произведениях на землю горние силы. Я уж про Данта не говорю. Во Франции судейские клерки, а тоже и по монастырям монахи давали целые представления, в которых выводили на сцену Мадонну, ангелов, святых, Христа и самого Бога. Тогда все это было очень простодушно. В «Notre Dame de Paris»[18] у Виктора Гюго в честь рождения французского дофина, в Париже, при Людовике XI, в зале ратуши дается назидательное и даровое представление народу под названием: «Le bon jugement de la très sainte et gracieuse Vierge Marie»,[19] где и является она сама лично и произносит свой bon jugement.[20] У нас в Москве, в допетровскую старину, такие же почти драматические представления, из Ветхого Завета особенно, тоже совершались по временам; но, кроме драматических представлений, по всему миру ходило тогда много повестей и «стихов», в которых действовали по надобности святые, ангелы и вся сила небесная. У нас по монастырям занимались тоже переводами, списыванием и даже сочинением таких поэм, да еще когда – в татарщину. Есть, например, одна монастырская поэмка (конечно, с греческого): «Хождение Богородицы по мукам», с картинами и со смелостью не ниже дантовских. Богоматерь посещает ад, и руководит ее «по мукам» архангел Михаил. Она видит грешников и мучения их. Там есть, между прочим, один презанимательный разряд грешников в горящем озере: которые из них погружаются в это озеро так, что уж и выплыть более не могут, то «тех уже забывает Бог» – выражение чрезвычайной глубины и силы. И вот, пораженная и плачущая Богоматерь падает пред престолом Божиим и просит всем во аде помилования, всем, которых она видела там, без различия. Разговор ее с Богом колоссально интересен. Она умоляет, она не отходит, и когда Бог указывает ей на пригвожденные руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, – то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора. Кончается тем, что она вымаливает у Бога остановку мук на всякий год от Великой Пятницы до Троицына дня, а грешники из ада тут же благодарят Господа и вопиют к нему: «Прав ты, Господи, что так судил». Ну вот и моя поэмка была бы в том же роде, если б явилась в то время. У меня на сцене является он; правда, он ничего и не говорит в поэме, а только появляется и проходит. Пятнадцать веков уже минуло тому, как он дал обетование прийти во царствии своем, пятнадцать веков, как пророк его написал: «Се гряду скоро». «О дне же сем и часе не знает даже и Сын, токмо лишь Отец мой небесный», как изрек он и сам еще на земле. Но человечество ждет его с прежнею верой и с прежним умилением. О, с большею даже верой, ибо пятнадцать веков уже минуло с тех пор, как прекратились залоги с небес человеку:

+Верь тому, что сердце скажет,Нет залогов от небес. +

И только одна лишь вера в сказанное сердцем! Правда, было тогда и много чудес. Были святые, производившие чудесные исцеления; к иным праведникам, по жизнеописаниям их, сходила сама царица небесная. Но дьявол не дремлет, и в человечестве началось уже сомнение в правдивости этих чудес. Как раз явилась тогда на севере, в Германии, страшная новая ересь. Огромная звезда, «подобная светильнику» (то есть церкви), «пала на источники вод, и стали они горьки». Эти ереси стали богохульно отрицать чудеса. Но тем пламеннее верят оставшиеся верными. Слезы человечества восходят к нему по-прежнему, ждут его, любят его, надеются на него, жаждут пострадать и умереть за него, как и прежде… И вот столько веков молило человечество с верой и пламенем: «Бо Господи явися нам», столько веков взывало к нему, что он, в неизмеримом сострадании своем, возжелал снизойти к молящим. Снисходил, посещал он и до этого иных праведников, мучеников и святых отшельников еще на земле, как и записано в их «житиях». У нас Тютчев, глубоко веровавший в правду слов своих, возвестил, что

+Удрученный ношей крестной,Всю тебя, земля родная,В рабском виде царь небесныйИсходил благословляя. +

Что непременно и было так, это я тебе скажу. И вот он возжелал появиться хоть на мгновенье к народу, – к мучающемуся, страдающему, смрадно-грешному, но младенчески любящему его народу. Действие у меня в Испании, в Севилье, в самое страшное время инквизиции, когда во славу Божию в стране ежедневно горели костры и

+В великолепных автодафеСжигали злых еретиков. +

О, это, конечно, было не то сошествие, в котором явится он, по обещанию своему, в конце времен во всей славе небесной и которое будет внезапно, «как молния, блистающая от востока до запада». Нет, он возжелал хоть на мгновенье посетить детей своих и именно там, где как раз затрещали костры еретиков. По безмерному милосердию своему он проходит еще раз между людей в том самом образе человеческом, в котором ходил три года между людьми пятнадцать веков назад. Он снисходит на «стогны жаркие» южного города, как раз в котором всего лишь накануне в «великолепном автодафе», в присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам, при многочисленном населении всей Севильи, была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть не целая сотня еретиков ad majorem gloriam Dei.[21] Он появился тихо, незаметно, и вот все – странно это – узнают его. Это могло бы быть одним из лучших мест поэмы, то есть почему именно узнают его. Народ непобедимой силой стремится к нему, окружает его, нарастает кругом него, следует за ним. Он молча проходит среди их с тихою улыбкой бесконечного сострадания. Солнце любви горит в его сердце, лучи Света, Просвещения и Силы текут из очей его и, изливаясь на людей, сотрясают их сердца ответною любовью. Он простирает к ним руки, благословляет их, и от прикосновения к нему, даже лишь к одеждам его, исходит целящая сила. Вот из толпы восклицает старик, слепой с детских лет: «Господи, исцели меня, да и я тебя узрю», и вот как бы чешуя сходит с глаз его, и слепой его видит. Народ плачет и целует землю, по которой идет он. Дети бросают пред ним цветы, поют и вопиют ему: «Осанна!» «Это он, это сам он, – повторяют все, – это должен быть он, это никто как он». Он останавливается на паперти Севильского собора в ту самую минуту, когда во храм вносят с плачем детский открытый белый гробик: в нем семилетняя девочка, единственная дочь одного знатного гражданина. Мертвый ребенок лежит весь в цветах. «Он воскресит твое дитя», – кричат из толпы плачущей матери. Вышедший навстречу гроба соборный патер смотрит в недоумении и хмурит брови. Но вот раздается вопль матери умершего ребенка. Она повергается к ногам его: «Если это ты, то воскреси дитя мое!» – восклицает она, простирая к нему руки. Процессия останавливается, гробик опускают на паперть к ногам его. Он глядит с состраданием, и уста его тихо и еще раз произносят: «Талифа куми» – «и восста девица». Девочка подымается в гробе, садится и смотрит, улыбаясь, удивленными раскрытыми глазками кругом. В руках ее букет белых роз, с которым она лежала в гробу. В народе смятение, крики, рыдания, и вот, в эту самую минуту, вдруг проходит мимо собора по площади сам кардинал великий инквизитор. Это девяностолетний почти старик, высокий и прямой, с иссохшим лицом, со впалыми глазами, но из которых еще светится, как огненная искорка, блеск. О, он не в великолепных кардинальских одеждах своих, в каких красовался вчера пред народом, когда сжигали врагов римской веры, – нет, в эту минуту он лишь в старой, грубой монашеской своей рясе. За ним в известном расстоянии следуют мрачные помощники и рабы его и «священная» стража. Он останавливается пред толпой и наблюдает издали. Он все видел, он видел, как поставили гроб у ног его, видел, как воскресла девица, и лицо его омрачилось. Он хмурит седые густые брови свои, и взгляд его сверкает зловещим огнем. Он простирает перст свой и велит стражам взять его. И вот, такова его сила и до того уже приучен, покорен и трепетно послушен ему народ, что толпа немедленно раздвигается пред стражами, и те, среди гробового молчания, вдруг наступившего, налагают на него руки и уводят его. Толпа моментально, вся как один человек, склоняется головами до земли пред старцем инквизитором, тот молча благословляет народ и проходит мимо. Стража приводит пленника в тесную и мрачную сводчатую тюрьму в древнем здании Святого судилища и запирает в нее. Проходит день, настает темная, горячая и «бездыханная» севильская ночь. Воздух «лавром и лимоном пахнет». Среди глубокого мрака вдруг отворяется железная дверь тюрьмы, и сам старик великий инквизитор со светильником в руке медленно входит в тюрьму. Он один, дверь за ним тотчас же запирается. Он останавливается при входе и долго, минуту или две, всматривается в лицо его. Наконец тихо подходит, ставит светильник на стол и говорит ему: «Это ты? ты? – Но, не получая ответа, быстро прибавляет: – Не отвечай, молчи. Да и что бы ты мог сказать? Я слишком знаю, что ты скажешь. Да ты и права не имеешь ничего прибавлять к тому, что уже сказано тобой прежде. Зачем же ты пришел нам мешать? Ибо ты пришел нам мешать и сам это знаешь. Но знаешь ли, что будет завтра? Я не знаю, кто ты, и знать не хочу: ты ли это или только подобие его, но завтра же я осужу и сожгу тебя на костре, как злейшего из еретиков, и тот самый народ, который сегодня целовал твои ноги, завтра же по одному моему мановению бросится подгребать к твоему костру угли, знаешь ты это? Да, ты, может быть, это знаешь», – прибавил он в проникновенном раздумье, ни на мгновение не отрываясь взглядом от своего пленника.

+ +

– Я не совсем понимаю, Иван, что это такое? – улыбнулся все время молча слушавший Алеша, – прямо ли безбрежная фантазия или какая-нибудь ошибка старика, какое-нибудь невозможное qui pro quo?[22]

+ +

– Прими хоть последнее, – рассмеялся Иван, – если уж тебя так разбаловал современный реализм и ты не можешь вынести ничего фантастического – хочешь qui pro quo, то пусть так и будет. Оно правда, – рассмеялся он опять, – старику девяносто лет, и он давно мог сойти с ума на своей идее. Пленник же мог поразить его своею наружностью. Это мог быть, наконец, просто бред, видение девяностолетнего старика пред смертью, да еще разгоряченного вчерашним автодафе во сто сожженных еретиков. Но не все ли равно нам с тобою, что qui pro quo, что безбрежная фантазия? Тут дело в том только, что старику надо высказаться, что наконец за все девяносто лет он высказывается и говорит вслух то, о чем все девяносто лет молчал.

+ +

– А пленник тоже молчит? Глядит на него и не говорит ни слова?

+ +

– Да так и должно быть во всех даже случаях, – опять засмеялся Иван. – Сам старик замечает ему, что он и права не имеет ничего прибавлять к тому, что уже прежде сказано. Если хочешь, так в этом и есть самая основная черта римского католичества, по моему мнению по крайней мере: «все, дескать, передано тобою папе и все, стало быть, теперь у папы, а ты хоть и не приходи теперь вовсе, не мешай до времени по крайней мере». В этом смысле они не только говорят, но и пишут, иезуиты по крайней мере. Это я сам читал у их богословов. «Имеешь ли ты право возвестить нам хоть одну из тайн того мира, из которого ты пришел? – спрашивает его мой старик и сам отвечает ему за него, – нет, не имеешь, чтобы не прибавлять к тому, что уже было прежде сказано, и чтобы не отнять у людей свободы, за которую ты так стоял, когда был на земле. Все, что ты вновь возвестишь, посягнет на свободу веры людей, ибо явится как чудо, а свобода их веры тебе была дороже всего еще тогда, полторы тысячи лет назад. Не ты ли так часто тогда говорил: „Хочу сделать вас свободными“. Но вот ты теперь увидел этих „свободных“ людей, – прибавляет вдруг старик со вдумчивою усмешкой. – Да, это дело нам дорого стоило, – продолжает он, строго смотря на него, – но мы докончили наконец это дело во имя твое. Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено, и кончено крепко. Ты не веришь, что кончено крепко? Ты смотришь на меня кротко и не удостоиваешь меня даже негодования? Но знай, что теперь и именно ныне эти люди уверены более чем когда-нибудь, что свободны вполне, а между тем сами же они принесли нам свободу свою и покорно положили ее к ногам нашим. Но это сделали мы, а того ль ты желал, такой ли свободы?»

+ +

– Я опять не понимаю, – прервал Алеша, – он иронизирует, смеется?

+ +

– Нимало. Он именно ставит в заслугу себе и своим, что наконец-то они побороли свободу и сделали так для того, чтобы сделать людей счастливыми. «Ибо теперь только (то есть он, конечно, говорит про инквизицию) стало возможным помыслить в первый раз о счастии людей. Человек был устроен бунтовщиком; разве бунтовщики могут быть счастливыми? Тебя предупреждали, – говорит он ему, – ты не имел недостатка в предупреждениях и указаниях, но ты не послушал предупреждений, ты отверг единственный путь, которым можно было устроить людей счастливыми, но, к счастью, уходя, ты передал дело нам. Ты обещал, ты утвердил своим словом, ты дал нам право связывать и развязывать и уж, конечно, не можешь и думать отнять у нас это право теперь. Зачем же ты пришел нам мешать?»

+ +

– А что значит: не имел недостатка в предупреждении и указании? – спросил Алеша.

+ +

– А в этом-то и состоит главное, что старику надо высказать.

+ +

«Страшный и умный дух, дух самоуничтожения и небытия, – продолжает старик, – великий дух говорил с тобой в пустыне, и нам передано в книгах, что он будто бы „искушал“ тебя. Так ли это? И можно ли было сказать хоть что-нибудь истиннее того, что он возвестил тебе в трех вопросах, и что ты отверг, и что в книгах названо „искушениями“? А между тем если было когда-нибудь на земле совершено настоящее громовое чудо, то это в тот день, в день этих трех искушений. Именно в появлении этих трех вопросов и заключалось чудо. Если бы возможно было помыслить, лишь для пробы и для примера, что три эти вопроса страшного духа бесследно утрачены в книгах и что их надо восстановить, вновь придумать и сочинить, чтоб внести опять в книги, и для этого собрать всех мудрецов земных – правителей, первосвященников, ученых, философов, поэтов – и задать им задачу: придумайте, сочините три вопроса, но такие, которые мало того, что соответствовали бы размеру события, но и выражали бы сверх того, в трех словах, в трех только фразах человеческих, всю будущую историю мира и человечества, – то думаешь ли ты, что вся премудрость земли, вместе соединившаяся, могла бы придумать хоть что-нибудь подобное по силе и по глубине тем трем вопросам, которые действительно были предложены тебе тогда могучим и умным духом в пустыне? Уж по одним вопросам этим, лишь по чуду их появления, можно понимать, что имеешь дело не с человеческим текущим умом, а с вековечным и абсолютным. Ибо в этих трех вопросах как бы совокуплена в одно целое и предсказана вся дальнейшая история человеческая и явлены три образа, в которых сойдутся все неразрешимые исторические противоречия человеческой природы на всей земле. Тогда это не могло быть еще так видно, ибо будущее было неведомо, но теперь, когда прошло пятнадцать веков, мы видим, что все в этих трех вопросах до того угадано и предсказано и до того оправдалось, что прибавить к ним или убавить от них ничего нельзя более.

+ +

Реши же сам, кто был прав: ты или тот, который тогда вопрошал тебя? Вспомни первый вопрос; хоть и не буквально, но смысл его тот: «Ты хочешь идти в мир и идешь с голыми руками, с каким-то обетом свободы, которого они, в простоте своей и в прирожденном бесчинстве своем, не могут и осмыслить, которого боятся они и страшатся, – ибо ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы! А видишь ли сии камни в этой нагой раскаленной пустыне? Обрати их в хлебы, и за тобой побежит человечество как стадо, благодарное и послушное, хотя и вечно трепещущее, что ты отымешь руку свою и прекратятся им хлебы твои». Но ты не захотел лишить человека свободы и отверг предложение, ибо какая же свобода, рассудил ты, если послушание куплено хлебами? Ты возразил, что человек жив не единым хлебом, но знаешь ли, что во имя этого самого хлеба земного и восстанет на тебя дух земли, и сразится с тобою, и победит тебя, и все пойдут за ним, восклицая: «Кто подобен зверю сему, он дал нам огонь с небеси!» Знаешь ли ты, что пройдут века и человечество провозгласит устами своей премудрости и науки, что преступления нет, а стало быть, нет и греха, а есть лишь только голодные. «Накорми, тогда и спрашивай с них добродетели!» – вот что напишут на знамени, которое воздвигнут против тебя и которым разрушится храм твой. На месте храма твоего воздвигнется новое здание, воздвигнется вновь страшная Вавилонская башня, и хотя и эта не достроится, как и прежняя, но все же ты бы мог избежать этой новой башни и на тысячу лет сократить страдания людей, ибо к нам же ведь придут они, промучившись тысячу лет со своей башней! Они отыщут нас тогда опять под землей, в катакомбах, скрывающихся (ибо мы будем вновь гонимы и мучимы), найдут нас и возопиют к нам: «Накормите нас, ибо те, которые обещали нам огонь с небеси, его не дали». И тогда уже мы и достроим их башню, ибо достроит тот, кто накормит, а накормим лишь мы, во имя твое, и солжем, что во имя твое. О, никогда, никогда без нас они не накормят себя! Никакая наука не даст им хлеба, пока они будут оставаться свободными, но кончится тем, что они принесут свою свободу к ногам нашим и скажут нам: «Лучше поработите нас, но накормите нас». Поймут наконец сами, что свобода и хлеб земной вдоволь для всякого вместе немыслимы, ибо никогда, никогда не сумеют они разделиться между собою! Убедятся тоже, что не могут быть никогда и свободными, потому что малосильны, порочны, ничтожны и бунтовщики. Ты обещал им хлеб небесный, но, повторяю опять, может ли он сравниться в глазах слабого, вечно порочного и вечно неблагородного людского племени с земным? И если за тобою во имя хлеба небесного пойдут тысячи и десятки тысяч, то что станется с миллионами и с десятками тысяч миллионов существ, которые не в силах будут пренебречь хлебом земным для небесного? Иль тебе дороги лишь десятки тысяч великих и сильных, а остальные миллионы, многочисленные, как песок морской, слабых, но любящих тебя, должны лишь послужить материалом для великих и сильных? Нет, нам дороги и слабые. Они порочны и бунтовщики, но под конец они-то станут и послушными. Они будут дивиться на нас и будут считать нас за богов за то, что мы, став во главе их, согласились выносить свободу и над ними господствовать – так ужасно им станет под конец быть свободными! Но мы скажем, что послушны тебе и господствуем во имя твое. Мы их обманем опять, ибо тебя мы уж не пустим к себе. В обмане этом и будет заключаться наше страдание, ибо мы должны будем лгать. Вот что значил этот первый вопрос в пустыне, и вот что ты отверг во имя свободы, которую поставил выше всего. А между тем в вопросе этом заключалась великая тайна мира сего. Приняв «хлебы», ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую как единоличного существа, так и целого человечества вместе – это: «пред кем преклониться?» Нет заботы беспрерывнее и мучительнее для человека, как, оставшись свободным, сыскать поскорее того, пред кем преклониться. Но ищет человек преклониться пред тем, что уже бесспорно, столь бесспорно, чтобы все люди разом согласились на всеобщее пред ним преклонение. Ибо забота этих жалких созданий не в том только состоит, чтобы сыскать то, пред чем мне или другому преклониться, но чтобы сыскать такое, чтоб и все уверовали в него и преклонились пред ним, и чтобы непременно все вместе. Вот эта потребность общности преклонения и есть главнейшее мучение каждого человека единолично и как целого человечества с начала веков. Из-за всеобщего преклонения они истребляли друг друга мечом. Они созидали богов и взывали друг к другу: «Бросьте ваших богов и придите поклониться нашим, не то смерть вам и богам вашим!» И так будет до скончания мира, даже и тогда, когда исчезнут в мире и боги: все равно падут пред идолами. Ты знал, ты не мог не знать эту основную тайну природы человеческой, но ты отверг единственное абсолютное знамя, которое предлагалось тебе, чтобы заставить всех преклониться пред тобою бесспорно, – знамя хлеба земного, и отверг во имя свободы и хлеба небесного. Взгляни же, что сделал ты далее. И все опять во имя свободы! Говорю тебе, что нет у человека заботы мучительнее, как найти того, кому бы передать поскорее тот дар свободы, с которым это несчастное существо рождается. Но овладевает свободой людей лишь тот, кто успокоит их совесть. С хлебом тебе давалось бесспорное знамя: дашь хлеб, и человек преклонится, ибо ничего нет бесспорнее хлеба, но если в то же время кто-нибудь овладеет его совестью помимо тебя – о, тогда он даже бросит хлеб твой и пойдет за тем, который обольстит его совесть. В этом ты был прав. Ибо тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить. Без твердого представления себе, для чего ему жить, человек не согласится жить и скорей истребит себя, чем останется на земле, хотя бы кругом его всё были хлебы. Это так, но что же вышло: вместо того чтоб овладеть свободой людей, ты увеличил им ее еще больше! Или ты забыл, что спокойствие и даже смерть человеку дороже свободного выбора в познании добра и зла? Нет ничего обольстительнее для человека, как свобода его совести, но нет ничего и мучительнее. И вот вместо твердых основ для успокоения совести человеческой раз навсегда – ты взял все, что есть необычайного, гадательного и неопределенного, взял все, что было не по силам людей, а потому поступил как бы и не любя их вовсе, – и это кто же: тот, который пришел отдать за них жизнь свою! Вместо того чтоб овладеть людскою свободой, ты умножил ее и обременил ее мучениями душевное царство человека вовеки. Ты возжелал свободной любви человека, чтобы свободно пошел он за тобою, прельщенный и плененный тобою. Вместо твердого древнего закона – свободным сердцем должен был человек решать впредь сам, что добро и что зло, имея лишь в руководстве твой образ пред собою, – но неужели ты не подумал, что он отвергнет же наконец и оспорит даже и твой образ и твою правду, если его угнетут таким страшным бременем, как свобода выбора? Они воскликнут наконец, что правда не в тебе, ибо невозможно было оставить их в смятении и мучении более, чем сделал ты, оставив им столько забот и неразрешимых задач. Таким образом, сам ты и положил основание к разрушению своего же царства и не вини никого в этом более. А между тем то ли предлагалось тебе? Есть три силы, единственные три силы на земле, могущие навеки победить и пленить совесть этих слабосильных бунтовщиков, для их счастия, – эти силы: чудо, тайна и авторитет. Ты отверг и то, и другое, и третье и сам подал пример тому. Когда страшный и премудрый дух поставил тебя на вершине храма и сказал тебе: «Если хочешь узнать, Сын ли ты Божий, то верзись вниз, ибо сказано про того, что ангелы подхватят и понесут его, и не упадет и не расшибется, и узнаешь тогда, Сын ли ты Божий, и докажешь тогда, какова вера твоя в Отца твоего», но ты, выслушав, отверг предложение и не поддался и не бросился вниз. О, конечно, ты поступил тут гордо и великолепно, как Бог, но люди-то, но слабое бунтующее племя это – они-то боги ли? О, ты понял тогда, что, сделав лишь шаг, лишь движение броситься вниз, ты тотчас бы и искусил Господа, и веру в него всю потерял, и разбился бы о землю, которую спасать пришел, и возрадовался бы умный дух, искушавший тебя. Но, повторяю, много ли таких, как ты? И неужели ты в самом деле мог допустить хоть минуту, что и людям будет под силу подобное искушение? Так ли создана природа человеческая, чтоб отвергнуть чудо и в такие страшные моменты жизни, моменты самых страшных основных и мучительных душевных вопросов своих оставаться лишь со свободным решением сердца? О, ты знал, что подвиг твой сохранится в книгах, достигнет глубины времен и последних пределов земли, и понадеялся, что, следуя тебе, и человек останется с Богом, не нуждаясь в чуде. Но ты не знал, что чуть лишь человек отвергнет чудо, то тотчас отвергнет и Бога, ибо человек ищет не столько Бога, сколько чудес. И так как человек оставаться без чуда не в силах, то насоздаст себе новых чудес, уже собственных, и поклонится уже знахарскому чуду, бабьему колдовству, хотя бы он сто раз был бунтовщиком, еретиком и безбожником. Ты не сошел со креста, когда кричали тебе, издеваясь и дразня тебя: «Сойди со креста и уверуем, что это ты». Ты не сошел потому, что опять-таки не захотел поработить человека чудом и жаждал свободной веры, а не чудесной. Жаждал свободной любви, а не рабских восторгов невольника пред могуществом, раз навсегда его ужаснувшим. Но и тут ты судил о людях слишком высоко, ибо, конечно, они невольники, хотя и созданы бунтовщиками. Озрись и суди, вот прошло пятнадцать веков, поди посмотри на них: кого ты вознес до себя? Клянусь, человек слабее и ниже создан, чем ты о нем думал! Может ли, может ли он исполнить то, что и ты? Столь уважая его, ты поступил, как бы перестав ему сострадать, потому что слишком много от него и потребовал, – и это кто же, тот, который возлюбил его более самого себя! Уважая его менее, менее бы от него и потребовал, а это было бы ближе к любви, ибо легче была бы ноша его. Он слаб и подл. Что в том, что он теперь повсеместно бунтует против нашей власти и гордится, что он бунтует? Это гордость ребенка и школьника. Это маленькие дети, взбунтовавшиеся в классе и выгнавшие учителя. Но придет конец и восторгу ребятишек, он будет дорого стоить им. Они ниспровергнут храмы и зальют кровью землю. Но догадаются наконец глупые дети, что хоть они и бунтовщики, но бунтовщики слабосильные, собственного бунта своего не выдерживающие. Обливаясь глупыми слезами своими, они сознаются наконец, что создавший их бунтовщиками, без сомнения, хотел посмеяться над ними. Скажут это они в отчаянии, и сказанное ими будет богохульством, от которого они станут еще несчастнее, ибо природа человеческая не выносит богохульства и в конце концов сама же всегда и отмстит за него. Итак, неспокойство, смятение и несчастие – вот теперешний удел людей после того, как ты столь претерпел за свободу их! Великий пророк твой в видении и в иносказании говорит, что видел всех участников первого воскресения и что было их из каждого колена по двенадцати тысяч. Но если было их столько, то были и они как бы не люди, а боги. Они вытерпели крест твой, они вытерпели десятки лет голодной и нагой пустыни, питаясь акридами и кореньями, – и уж, конечно, ты можешь с гордостью указать на этих детей свободы, свободной любви, свободной и великолепной жертвы их во имя твое. Но вспомни, что их было всего только несколько тысяч, да и то богов, а остальные? И чем виноваты остальные слабые люди, что не могли вытерпеть того, что могучие? Чем виновата слабая душа, что не в силах вместить столь страшных даров? Да неужто же и впрямь приходил ты лишь к избранным и для избранных? Но если так, то тут тайна и нам не понять ее. А если тайна, то и мы вправе были проповедовать тайну и учить их, что не свободное решение сердец их важно и не любовь, а тайна, которой они повиноваться должны слепо, даже мимо их совести. Так мы и сделали. Мы исправили подвиг твой и основали его на чуде, тайне и авторитете. И люди обрадовались, что их вновь повели как стадо и что с сердец их снят наконец столь страшный дар, принесший им столько муки. Правы мы были, уча и делая так, скажи? Неужели мы не любили человечества, столь смиренно сознав его бессилие, с любовию облегчив его ношу и разрешив слабосильной природе его хотя бы и грех, но с нашего позволения? К чему же теперь пришел нам мешать? И что ты молча и проникновенно глядишь на меня кроткими глазами своими? Рассердись, я не хочу любви твоей, потому что сам не люблю тебя. И что мне скрывать от тебя? Или я не знаю, с кем говорю? То, что имею сказать тебе, все тебе уже известно, я читаю это в глазах твоих. И я ли скрою от тебя тайну нашу? Может быть, ты именно хочешь услышать ее из уст моих, слушай же: мы не с тобой, а с ним, вот наша тайна! Мы давно уже не с тобою, а с ним, уже восемь веков. Ровно восемь веков назад как мы взяли от него то, что ты с негодованием отверг, тот последний дар, который он предлагал тебе, показав тебе все царства земные: мы взяли от него Рим и меч кесаря и объявили лишь себя царями земными, царями едиными, хотя и доныне не успели еще привести наше дело к полному окончанию. Но кто виноват? О, дело это до сих пор лишь в начале, но оно началось. Долго еще ждать завершения его, и еще много выстрадает земля, но мы достигнем и будем кесарями и тогда уже помыслим о всемирном счастии людей. А между тем ты бы мог еще и тогда взять меч кесаря. Зачем ты отверг этот последний дар? Приняв этот третий совет могучего духа, ты восполнил бы все, чего ищет человек на земле, то есть: пред кем преклониться, кому вручить совесть и каким образом соединиться наконец всем в бесспорный общий и согласный муравейник, ибо потребность всемирного соединения есть третье и последнее мучение людей. Всегда человечество в целом своем стремилось устроиться непременно всемирно. Много было великих народов с великою историей, но чем выше были эти народы, тем были и несчастнее, ибо сильнее других сознавали потребность всемирности соединения людей. Великие завоеватели, Тимуры и Чингис-ханы, пролетели как вихрь по земле, стремясь завоевать вселенную, но и те, хотя и бессознательно, выразили ту же самую великую потребность человечества ко всемирному и всеобщему единению. Приняв мир и порфиру кесаря, основал бы всемирное царство и дал всемирный покой. Ибо кому же владеть людьми как не тем, которые владеют их совестью и в чьих руках хлебы их. Мы и взяли меч кесаря, а взяв его, конечно, отвергли тебя и пошли за ним. О, пройдут еще века бесчинства свободного ума, их науки и антропофагии, потому что, начав возводить свою Вавилонскую башню без нас, они кончат антропофагией. Но тогда-то и приползет к нам зверь, и будет лизать ноги наши, и обрызжет их кровавыми слезами из глаз своих. И мы сядем на зверя и воздвигнем чашу, и на ней будет написано: «Тайна!» Но тогда лишь и тогда настанет для людей царство покоя и счастия. Ты гордишься своими избранниками, но у тебя лишь избранники, а мы успокоим всех. Да и так ли еще: сколь многие из этих избранников, из могучих, которые могли бы стать избранниками, устали наконец, ожидая тебя, и понесли и еще понесут силы духа своего и жар сердца своего на иную ниву и кончат тем, что на тебя же и воздвигнут свободное знамя свое. Но ты сам воздвиг это знамя. У нас же все будут счастливы и не будут более ни бунтовать, ни истреблять друг друга, как в свободе твоей, повсеместно. О, мы убедим их, что они тогда только и станут свободными, когда откажутся от свободы своей для нас и нам покорятся. И что же, правы мы будем или солжем? Они сами убедятся, что правы, ибо вспомнят, до каких ужасов рабства и смятения доводила их свобода твоя. Свобода, свободный ум и наука заведут их в такие дебри и поставят пред такими чудами и неразрешимыми тайнами, что одни из них, непокорные и свирепые, истребят себя самих, другие, непокорные, но малосильные, истребят друг друга, а третьи, оставшиеся, слабосильные и несчастные, приползут к ногам нашим и возопиют к нам: «Да, вы были правы, вы одни владели тайной его, и мы возвращаемся к вам, спасите нас от себя самих». Получая от нас хлебы, конечно, они ясно будут видеть, что мы их же хлебы, их же руками добытые, берем у них, чтобы им же раздать, безо всякого чуда, увидят, что не обратили мы камней в хлебы, но воистину более, чем самому хлебу, рады они будут тому, что получают его из рук наших! Ибо слишком будут помнить, что прежде, без нас, самые хлебы, добытые ими, обращались в руках их лишь в камни, а когда они воротились к нам, то самые камни обратились в руках их в хлебы. Слишком, слишком оценят они, что значит раз навсегда подчиниться! И пока люди не поймут сего, они будут несчастны. Кто более всего способствовал этому непониманию, скажи? Кто раздробил стадо и рассыпал его по путям неведомым? Но стадо вновь соберется и вновь покорится, и уже раз навсегда. Тогда мы дадим им тихое, смиренное счастье, счастье слабосильных существ, какими они и созданы. О, мы убедим их наконец не гордиться, ибо ты вознес их и тем научил гордиться; докажем им, что они слабосильны, что они только жалкие дети, но что детское счастье слаще всякого. Они станут робки и станут смотреть на нас и прижиматься к нам в страхе, как птенцы к наседке. Они будут дивиться и ужасаться на нас и гордиться тем, что мы так могучи и так умны, что могли усмирить такое буйное тысячемиллионное стадо. Они будут расслабленно трепетать гнева нашего, умы их оробеют, глаза их станут слезоточивы, как у детей и женщин, но столь же легко будут переходить они по нашему мановению к веселью и к смеху, светлой радости и счастливой детской песенке. Да, мы заставим их работать, но в свободные от труда часы мы устроим им жизнь как детскую игру, с детскими песнями, хором, с невинными плясками. О, мы разрешим им и грех, они слабы и бессильны, и они будут любить нас как дети за то, что мы им позволим грешить. Мы скажем им, что всякий грех будет искуплен, если сделан будет с нашего позволения; позволяем же им грешить потому, что их любим, наказание же за эти грехи, так и быть, возьмем на себя. И возьмем на себя, а нас они будут обожать как благодетелей, понесших на себе их грехи пред Богом. И не будет у них никаких от нас тайн. Мы будем позволять или запрещать им жить с их женами и любовницами, иметь или не иметь детей – все судя по их послушанию – и они будут нам покоряться с весельем и радостью. Самые мучительные тайны их совести – все, все понесут они нам, и мы все разрешим, и они поверят решению нашему с радостию, потому что оно избавит их от великой заботы и страшных теперешних мук решения личного и свободного. И все будут счастливы, все миллионы существ, кроме сотни тысяч управляющих ими. Ибо лишь мы, мы, хранящие тайну, только мы будем несчастны. Будет тысячи миллионов счастливых младенцев и сто тысяч страдальцев, взявших на себя проклятие познания добра и зла. Тихо умрут они, тихо угаснут во имя твое и за гробом обрящут лишь смерть. Но мы сохраним секрет и для их же счастия будем манить их наградой небесною и вечною. Ибо если б и было что на том свете, то уж, конечно, не для таких, как они. Говорят и пророчествуют, что ты придешь и вновь победишь, придешь со своими избранниками, со своими гордыми и могучими, но мы скажем, что они спасли лишь самих себя, а мы спасли всех. Говорят, что опозорена будет блудница, сидящая на звере и держащая в руках своих тайну, что взбунтуются вновь малосильные, что разорвут порфиру ее и обнажат ее «гадкое» тело. Но я тогда встану и укажу тебе на тысячи миллионов счастливых младенцев, не знавших греха. И мы, взявшие грехи их для счастья их на себя, мы станем пред тобой и скажем: «Суди нас, если можешь и смеешь». Знай, что я не боюсь тебя. Знай, что и я был в пустыне, что и я питался акридами и кореньями, что и я благословлял свободу, которою ты благословил людей, и я готовился стать в число избранников твоих, в число могучих и сильных с жаждой «восполнить число». Но я очнулся и не захотел служить безумию. Я воротился и примкнул к сонму тех, которые исправили подвиг твой. Я ушел от гордых и воротился к смиренным для счастья этих смиренных. То, что я говорю тебе, сбудется, и царство наше созиждется. Повторяю тебе, завтра же ты увидишь это послушное стадо, которое по первому мановению моему бросится подгребать горячие угли к костру твоему, на котором сожгу тебя за то, что пришел нам мешать. Ибо если был кто всех более заслужил наш костер, то это ты. Завтра сожгу тебя. Dixi[23]».

+ +

Иван остановился. Он разгорячился, говоря, и говорил с увлечением; когда же кончил, то вдруг улыбнулся.

+ +

Алеша, все слушавший его молча, под конец же, в чрезвычайном волнении, много раз пытавшийся перебить речь брата, но видимо себя сдерживавший, вдруг заговорил, точно сорвался с места.

+ +

– Но… это нелепость! – вскричал он, краснея. – Поэма твоя есть хвала Иисусу, а не хула… как ты хотел того. И кто тебе поверит о свободе? Так ли, так ли надо ее понимать! То ли понятие в православии… Это Рим, да и Рим не весь, это неправда – это худшие из католичества, инквизиторы, иезуиты!.. Да и совсем не может быть такого фантастического лица, как твой инквизитор. Какие это грехи людей, взятые на себя? Какие это носители тайны, взявшие на себя какое-то проклятие для счастия людей? Когда они виданы? Мы знаем иезуитов, про них говорят дурно, но то ли они, что у тебя? Совсем они не то, вовсе не то… Они просто римская армия для будущего всемирного земного царства, с императором – римским первосвященником во главе… вот их идеал, но безо всяких тайн и возвышенной грусти… Самое простое желание власти, земных грязных благ, порабощения… вроде будущего крепостного права, с тем что они станут помещиками… вот и все у них. Они и в Бога не веруют, может быть. Твой страдающий инквизитор одна фантазия…

+ +

– Да стой, стой, – смеялся Иван, – как ты разгорячился. Фантазия, говоришь ты, пусть! Конечно, фантазия. Но позволь, однако: неужели ты в самом деле думаешь, что все это католическое движение последних веков есть и в самом деле одно лишь желание власти для одних только грязных благ? Уж не отец ли Паисий так тебя учит?

+ +

– Нет, нет, напротив, отец Паисий говорил однажды что-то вроде даже твоего… но, конечно, не то, совсем не то, – спохватился вдруг Алеша.

+ +

– Драгоценное, однако же, сведение, несмотря на твое: «совсем не то». Я именно спрашиваю тебя, почему твои иезуиты и инквизиторы совокупились для одних только материальных скверных благ? Почему среди них не может случиться ни одного страдальца, мучимого великою скорбью и любящего человечество? Видишь: предположи, что нашелся хотя один из всех этих желающих одних только материальных и грязных благ – хоть один только такой, как мой старик инквизитор, который сам ел коренья в пустыне и бесновался, побеждая плоть свою, чтобы сделать себя свободным и совершенным, но однако же, всю жизнь свою любивший человечество и вдруг прозревший и увидавший, что невелико нравственное блаженство достигнуть совершенства воли с тем, чтобы в то же время убедиться, что миллионы остальных существ Божиих остались устроенными лишь в насмешку, что никогда не в силах они будут справиться со своею свободой, что из жалких бунтовщиков никогда не выйдет великанов для завершения башни, что не для таких гусей великий идеалист мечтал о своей гармонии. Поняв все это, он воротился и примкнул… к умным людям. Неужели этого не могло случиться?

+ +

– К кому примкнул, к каким умным людям? – почти в азарте воскликнул Алеша. – Никакого у них нет такого ума и никаких таких тайн и секретов… Одно только разве безбожие, вот и весь их секрет. Инквизитор твой не верует в Бога, вот и весь его секрет!

+ +

– Хотя бы и так! Наконец-то ты догадался. И действительно так, действительно только в этом и весь секрет, но разве это не страдание, хотя бы для такого, как он, человека, который всю жизнь свою убил на подвиг в пустыне и не излечился от любви к человечеству? На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков, «недоделанные пробные существа, созданные в насмешку». И вот, убедясь в этом, он видит, что надо идти по указанию умного духа, страшного духа смерти и разрушения, а для того принять ложь и обман и вести людей уже сознательно к смерти и разрушению, и притом обманывать их всю дорогу, чтоб они как-нибудь не заметили, куда их ведут, для того чтобы хоть в дороге-то жалкие эти слепцы считали себя счастливыми. И заметь себе, обман во имя того, в идеал которого столь страстно веровал старик во всю свою жизнь! Разве это не несчастье? И если бы хоть один такой очутился во главе всей этой армии, «жаждущей власти для одних только грязных благ», то неужели же не довольно хоть одного такого, чтобы вышла трагедия? Мало того: довольно и одного такого, стоящего во главе, чтобы нашлась наконец настоящая руководящая идея всего римского дела со всеми его армиями и иезуитами, высшая идея этого дела. Я тебе прямо говорю, что я твердо верую, что этот единый человек и не оскудевал никогда между стоящими во главе движения. Кто знает, может быть, случались и между римскими первосвященниками эти единые. Кто знает, может быть, этот проклятый старик, столь упорно и столь по-своему любящий человечество, существует и теперь в виде целого сонма многих таковых единых стариков и не случайно вовсе, а существует как согласие, как тайный союз, давно уже устроенный для хранения тайны, для хранения ее от несчастных и малосильных людей, с тем чтобы сделать их счастливыми. Это непременно есть, да и должно так быть. Мне мерещится, что даже у масонов есть что-нибудь вроде этой же тайны в основе их и что потому католики так и ненавидят масонов, что видят в них конкурентов, раздробление единства идеи, тогда как должно быть едино стадо и един пастырь… Впрочем, защищая мою мысль, я имею вид сочинителя, не выдержавшего твоей критики. Довольно об этом.

+ +

– Ты, может быть, сам масон! – вырвалось вдруг у Алеши. – Ты не веришь в Бога, – прибавил он, но уже с чрезвычайною скорбью. Ему показалось к тому же, что брат смотрит на него с насмешкой. – Чем же кончается твоя поэма? – спросил он вдруг, смотря в землю, – или уж она кончена?

+ +

– Я хотел ее кончить так: когда инквизитор умолк, то некоторое время ждет, что пленник его ему ответит. Ему тяжело его молчание. Он видел, как узник все время слушал его проникновенно и тихо, смотря ему прямо в глаза и, видимо, не желая ничего возражать. Старику хотелось бы, чтобы тот сказал ему что-нибудь, хотя бы и горькое, страшное. Но он вдруг молча приближается к старику и тихо целует его в его бескровные девяностолетние уста. Вот и весь ответ. Старик вздрагивает. Что-то шевельнулось в концах губ его; он идет к двери, отворяет ее и говорит ему: «Ступай и не приходи более… не приходи вовсе… никогда, никогда!» И выпускает его на «темные стогна града». Пленник уходит.

+ +

– А старик?

+ +

– Поцелуй горит на его сердце, но старик остается в прежней идее.

+ +

– И ты вместе с ним, и ты? – горестно воскликнул Алеша. Иван засмеялся.

+ +

– Да ведь это же вздор, Алеша, ведь это только бестолковая поэма бестолкового студента, который никогда двух стихов не написал. К чему ты в такой серьез берешь? Уж не думаешь ли ты, что я прямо поеду теперь туда, к иезуитам, чтобы стать в сонме людей, поправляющих его подвиг? О Господи, какое мне дело! Я ведь тебе сказал: мне бы только до тридцати лет дотянуть, а там – кубок об пол!

+ +

– А клейкие листочки, а дорогие могилы, а голубое небо, а любимая женщина! Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? – горестно восклицал Алеша. – С таким адом в груди и в голове разве это возможно? Нет, именно ты едешь, чтобы к ним примкнуть… а если нет, то убьешь себя сам, а не выдержишь!

+ +

– Есть такая сила, что все выдержит! – с холодною уже усмешкою проговорил Иван.

+ +

– Какая сила?

+ +

– Карамазовская… сила низости карамазовской.

+ +

– Это потонуть в разврате, задавить душу в растлении, да, да?

+ +

– Пожалуй, и это… только до тридцати лет, может быть, и избегну, а там…

+ +

– Как же избегнешь? Чем избегнешь? Это невозможно с твоими мыслями.

+ +

– Опять-таки по-карамазовски.

+ +

– Это чтобы «все позволено»? Все позволено, так ли, так ли?

+ +

Иван нахмурился и вдруг странно как-то побледнел.

+ +

– А, это ты подхватил вчерашнее словцо, которым так обиделся Миусов… и что так наивно выскочил и переговорил брат Дмитрий? – криво усмехнулся он. – Да, пожалуй: «все позволено», если уж слово произнесено. Не отрекаюсь. Да и редакция Митенькина недурна.

+ +

Алеша молча глядел на него.

+ +

– Я, брат, уезжая, думал, что имею на всем свете хоть тебя, – с неожиданным чувством проговорил вдруг Иван, – а теперь вижу, что и в твоем сердце мне нет места, мой милый отшельник. От формулы «все позволено» я не отрекусь, ну и что же, за это ты от меня отречешься, да, да?

+ +

Алеша встал, подошел к нему и молча тихо поцеловал его в губы.

+ +

– Литературное воровство! – вскричал Иван, переходя вдруг в какой-то восторг, – это ты украл из моей поэмы! Спасибо, однако. Вставай, Алеша, идем, пора и мне и тебе.

+ +

Они вышли, но остановились у крыльца трактира.

+ +

– Вот что, Алеша, – проговорил Иван твердым голосом, – если в самом деле хватит меня на клейкие листочки, то любить их буду, лишь тебя вспоминая. Довольно мне того, что ты тут где-то есть, и жить еще не расхочу. Довольно этого тебе? Если хочешь, прими хоть за объяснение в любви. А теперь ты направо, я налево – и довольно, слышишь, довольно. То есть, если я бы завтра и не уехал (кажется, уеду наверно) и мы бы еще опять как-нибудь встретились, то уже на все эти темы ты больше со мной ни слова. Настоятельно прошу. И насчет брата Дмитрия тоже, особенно прошу тебя, даже и не заговаривай со мной никогда больше, – прибавил он вдруг раздражительно, – все исчерпано, все переговорено, так ли? А я тебе, с своей стороны, за это тоже одно обещание дам: когда к тридцати годам я захочу «бросить кубок об пол», то, где б ты ни был, я таки приду еще раз переговорить с тобою… хотя бы даже из Америки, это ты знай. Нарочно приеду. Очень интересно будет и на тебя поглядеть к тому времени: каков-то ты тогда будешь? Видишь, довольно торжественное обещание. А в самом деле мы, может быть, лет на семь, на десять прощаемся. Ну иди теперь к твоему Pater Seraphicus, ведь он умирает; умрет без тебя, так еще, пожалуй, на меня рассердишься, что я тебя задержал. До свидания, целуй меня еще раз, вот так, и ступай…

+ +

Иван вдруг повернулся и пошел своею дорогой, уже не оборачиваясь. Похоже было на то, как вчера ушел от Алеши брат Дмитрий, хотя вчера было совсем в другом роде. Странное это замечаньице промелькнуло, как стрелка, в печальном уме Алеши, печальном и скорбном в эту минуту. Он немного подождал, глядя вслед брату. Почему-то заприметил вдруг, что брат Иван идет как-то раскачиваясь и что у него правое плечо, если сзади глядеть, кажется ниже левого. Никогда он этого не замечал прежде. Но вдруг он тоже повернулся и почти побежал к монастырю. Уже сильно смеркалось, и ему было почти страшно; что-то нарастало в нем новое, на что он не мог бы дать ответа. Поднялся опять, как вчера, ветер, и вековые сосны мрачно зашумели кругом него, когда он вошел в скитский лесок. Он почти бежал. «“Pater Seraphicus” – это имя он откуда-то взял – откуда? – промелькнуло у Алеши. – Иван, бедный Иван, и когда же я теперь тебя увижу… Вот и скит, Господи! Да, да, это он, это Pater Seraphicus, он спасет меня… от него и навеки!»

+ +

Потом он с великим недоумением припоминал несколько раз в своей жизни, как мог он вдруг, после того как расстался с Иваном, так совсем забыть о брате Дмитрии, которого утром, всего только несколько часов назад, положил непременно разыскать и не уходить без того, хотя бы пришлось даже не воротиться на эту ночь в монастырь.

+
+<p>VI</p> + +<p>Пока еще очень неясная</p> + +

А Иван Федорович, расставшись с Алешей, пошел домой, в дом Федора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая и, главное, с каждым шагом, по мере приближения к дому, все более и более нараставшая. Не в тоске была странность, а в том, что Иван Федорович никак не мог определить, в чем тоска состояла. Тосковать ему случалось часто и прежде, и не диво бы, что пришла она в такую минуту, когда он завтра же, порвав вдруг со всем, что его сюда привлекло, готовился вновь повернуть круто в сторону и вступить на новый, совершенно неведомый путь, и опять совсем одиноким, как прежде, много надеясь, но не зная на что, многого, слишком многого ожидая от жизни, но ничего не умея сам определить ни в ожиданиях, ни даже в желаниях своих. И все-таки в эту минуту, хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его, мучило его вовсе не то. «Уж не отвращение ли к родительскому дому? – подумал он про себя. – Похоже на то, до того опротивел, и хоть сегодня я в последний раз войду за этот скверный порог, а все-таки противно…» Но нет, и это не то. Уж не прощание ли с Алешей и бывший с ним разговор: «Столько лет молчал со всем светом и не удостоивал говорить, и вдруг нагородил столько ахинеи». В самом деле, это могла быть молодая досада молодой неопытности и молодого тщеславия, досада на то, что не сумел высказаться, да еще с таким существом, как Алеша, на которого в сердце его несомненно существовали большие расчеты. Конечно, и это было, то есть эта досада, даже непременно должна была быть, но и это было не то, все не то. «Тоска до тошноты, а определить не в силах, чего хочу. Не думать разве…»

+ +

Иван Федорович попробовал было «не думать», но и тем не мог пособить. Главное, тем она была досадна, эта тоска, и тем раздражала, что имела какой-то случайный, совершенно внешний вид; это чувствовалось. Стояло и торчало где-то какое-то существо или предмет, вроде как торчит что-нибудь иногда пред глазом, и долго, за делом или в горячем разговоре, не замечаешь его, а между тем видимо раздражаешься, почти мучаешься, и наконец-то догадаешься отстранить негодный предмет, часто очень пустой и смешной, какую-нибудь вещь, забытую не на своем месте, платок, упавший на пол, книгу, не убранную в шкаф, и проч., и проч. Наконец Иван Федорович в самом скверном и раздраженном состоянии духа достиг родительского дома и вдруг, примерно шагов за пятнадцать от калитки, взглянув на ворота, разом догадался о том, что его так мучило и тревожило.

+ +

На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков, и Иван Федорович с первого взгляда на него понял, что и в душе его сидел лакей Смердяков и что именно этого-то человека и не может вынести его душа. Все вдруг озарилось и стало ясно. Давеча, еще с рассказа Алеши о его встрече со Смердяковым, что-то мрачное и противное вдруг вонзилось в сердце его и вызвало в нем тотчас же ответную злобу. Потом, за разговором, Смердяков на время позабылся, но, однако же, остался в его душе, и только что Иван Федорович расстался с Алешей и пошел один к дому, как тотчас же забытое ощущение вдруг быстро стало опять выходить наружу. «Да неужели же этот дрянной негодяй до такой степени может меня беспокоить!» – подумалось ему с нестерпимою злобой.

+ +

Дело в том, что Иван Федорович действительно очень невзлюбил этого человека в последнее время и особенно в самые последние дни. Он даже начал сам замечать эту нараставшую почти ненависть к этому существу. Может быть, процесс ненависти так обострился именно потому, что вначале, когда только что приехал к нам Иван Федорович, происходило совсем другое. Тогда Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума и не понимая, что такое «этого созерцателя» могло бы так постоянно и неотвязно беспокоить. Они говорили и о философских вопросах и даже о том, почему светил свет в первый день, когда солнце, луна и звезды устроены были лишь на четвертый день, и как это понимать следует; но Иван Федорович скоро убедился, что дело вовсе не в солнце, луне и звездах, что солнце, луна и звезды предмет хотя и любопытный, но для Смердякова совершенно третьестепенный, и что ему надо чего-то совсем другого. Так или этак, но во всяком случае начало выказываться и обличаться самолюбие необъятное, и притом самолюбие оскорбленное. Ивану Федоровичу это очень не понравилось. С этого и началось его отвращение. Впоследствии начались в доме неурядицы, явилась Грушенька, начались истории с братом Дмитрием, пошли хлопоты – говорили они и об этом, но хотя Смердяков вел всегда об этом разговор с большим волнением, а опять-таки никак нельзя было добиться, чего самому-то ему тут желается. Даже подивиться можно было нелогичности и беспорядку иных желаний его, поневоле выходивших наружу и всегда одинаково неясных. Смердяков все выспрашивал, задавал какие-то косвенные, очевидно надуманные вопросы, но для чего – не объяснял того, и обыкновенно в самую горячую минуту своих же расспросов вдруг умолкал или переходил совсем на иное. Но главное, что раздражило наконец Ивана Федоровича окончательно и вселило в него такое отвращение, – была какая-то отвратительная и особая фамильярность, которую сильно стал выказывать к нему Смердяков, и чем дальше, тем больше. Не то чтоб он позволял себе быть невежливым, напротив, говорил он всегда чрезвычайно почтительно, но так поставилось, однако ж, дело, что Смердяков видимо стал считать себя бог знает почему в чем-то наконец с Иваном Федоровичем как бы солидарным, говорил всегда в таком тоне, будто между ними вдвоем было уже что-то условленное и как бы секретное, что-то когда-то произнесенное с обеих сторон, лишь им обоим только известное, а другим около них копошившимся смертным так даже и непонятное. Иван Федорович, однако, и тут долго не понимал этой настоящей причины своего нараставшего отвращения и наконец только лишь в самое последнее время успел догадаться, в чем дело. С брезгливым и раздражительным ощущением хотел было он пройти теперь молча и не глядя на Смердякова в калитку, но Смердяков встал со скамейки, и уже по одному этому жесту Иван Федорович вмиг догадался, что тот желает иметь с ним особенный разговор. Иван Федорович поглядел на него и остановился, и то, что он так вдруг остановился и не прошел мимо, как желал того еще минуту назад, озлило его до сотрясения. С гневом и отвращением глядел он на скопческую испитую физиономию Смердякова с зачесанными гребешком височками и со взбитым маленьким хохолком. Левый чуть прищуренный глазок его мигал и усмехался, точно выговаривая: «Чего идешь, не пройдешь, видишь, что обоим нам, умным людям, переговорить есть чего». Иван Федорович затрясся:

+ +

«Прочь, негодяй, какая я тебе компания, дурак!» – полетело было с языка его, но, к величайшему его удивлению, слетело с языка совсем другое:

+ +

– Что батюшка, спит или проснулся? – тихо и смиренно проговорил он, себе самому неожиданно, и вдруг, тоже совсем неожиданно, сел на скамейку. На мгновение ему стало чуть не страшно, он вспомнил это потом. Смердяков стоял против него, закинув руки за спину, и глядел с уверенностью, почти строго.

+ +

– Еще почивают-с, – выговорил он неторопливо. («Сам, дескать, первый заговорил, а не я».) – Удивляюсь я на вас, сударь, – прибавил он, помолчав, как-то жеманно опустив глаза, выставив правую ножку вперед и поигрывая носочком лакированной ботинки.

+ +

– С чего ты на меня удивляешься? – отрывисто и сурово произнес Иван Федорович, изо всех сил себя сдерживая, и вдруг с отвращением понял, что чувствует сильнейшее любопытство и что ни за что не уйдет отсюда, не удовлетворив его.

+ +

– Зачем вы, сударь, в Чермашню не едете-с? – вдруг вскинул глазками Смердяков и фамильярно улыбнулся. «А чему я улыбался, сам, дескать, должен понять, если умный человек», – как бы говорил его прищуренный левый глазок.

+ +

– Зачем я в Чермашню поеду? – удивился Иван Федорович.

+ +

Смердяков опять помолчал.

+ +

– Сами даже Федор Павлович так вас об том умоляли-с, – проговорил он наконец, не спеша и как бы сам не ценя своего ответа: третьестепенною, дескать, причиной отделываюсь, только чтобы что-нибудь сказать.

+ +

– Э, черт, говори ясней, чего тебе надобно? – вскричал наконец гневливо Иван Федорович, со смирения переходя на грубость.

+ +

Смердяков приставил правую ножку к левой, вытянулся прямей, но продолжал глядеть с тем же спокойствием и с тою же улыбочкой.

+ +

– Существенного ничего нет-с… а так-с, к разговору…

+ +

Наступило опять молчание. Промолчали чуть не с минуту. Иван Федорович знал, что он должен был сейчас встать и рассердиться, а Смердяков стоял пред ним и как бы ждал: «А вот посмотрю я, рассердишься ты или нет?» Так по крайней мере представлялось Ивану Федоровичу. Наконец он качнулся, чтобы встать. Смердяков точно поймал мгновенье.

+ +

– Ужасное мое положение-с, Иван Федорович, не знаю даже, как и помочь себе, – проговорил он вдруг твердо и раздельно и с последним словом своим вздохнул. Иван Федорович тотчас же опять уселся.

+ +

– Оба совсем блажные-с, оба дошли до самого малого ребячества-с, – продолжал Смердяков. – Я про вашего родителя и про вашего братца-с Дмитрия Федоровича. Вот они встанут теперь, Федор Павлович, и начнут сейчас приставать ко мне каждую минуту: «Что не пришла? Зачем не пришла?» – и так вплоть до полуночи, даже и за полночь. А коль Аграфена Александровна не прийдет (потому что оне, пожалуй, совсем и не намерены вовсе никогда прийти-с), то накинутся на меня опять завтра поутру: «Зачем не пришла? Отчего не пришла, когда придет?» – точно я в этом в чем пред ними выхожу виноват. С другой стороны, такая статья-с, как только сейчас смеркнется, да и раньше того, братец ваш с оружьем в руках явится по соседству: «Смотри, дескать, шельма, бульонщик: проглядишь ее у меня и не дашь мне знать, что пришла, – убью тебя прежде всякого». Пройдет ночь, наутро и они тоже, как и Федор Павлович, мучительски мучить меня начнут: «Зачем не пришла, скоро ль покажется», – и точно я опять-таки и пред ними виноват выхожу-с в том, что ихняя госпожа не явилась. И до того с каждым днем и с каждым часом все дальше серчают оба-с, что думаю иной час от страху сам жизни себя лишить-с. Я, сударь, на них не надеюсь-с.

+ +

– А зачем ввязался? Зачем Дмитрию Федоровичу стал переносить? – раздражительно проговорил Иван Федорович.

+ +

– А как бы я не ввязался-с? Да я и не ввязывался вовсе, если хотите знать в полной точности-с. Я с самого начала все молчал, возражать не смея, а они сами определили мне своим слугой Личардой при них состоять. Только и знают с тех пор одно слово: «Убью тебя, шельму, если пропустишь!» Наверно полагаю, сударь, что со мной завтра длинная падучая приключится.

+ +

– Какая такая длинная падучая?

+ +

– Длинный припадок такой-с, чрезвычайно длинный-с. Несколько часов-с али, пожалуй, день и другой продолжается-с. Раз со мной продолжалось это дня три, упал я с чердака тогда. Перестанет бить, а потом зачнет опять; и я все три дня не мог в разум войти. За Герценштубе, за здешним доктором, тогда Федор Павлович посылали-с, так тот льду к темени прикладывал да еще одно средство употребил… Помереть бы мог-с.

+ +

– Да ведь, говорят, падучую нельзя заранее предузнать, что вот в такой-то час будет. Как же ты говоришь, что завтра придет? – с особенным и раздражительным любопытством осведомился Иван Федорович.

+ +

– Это точно, что нельзя предузнать-с.

+ +

– К тому же ты тогда упал с чердака.

+ +

– На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака. А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.

+ +

Иван Федорович длинно посмотрел на него.

+ +

– Плетешь ты, я вижу, и я тебя что-то не понимаю, – тихо, но как-то грозно проговорил он, – притвориться, что ли, ты хочешь завтра на три дня в падучей? а?

+ +

Смердяков, смотревший в землю и игравший опять носочком правой ноги, поставил правую ногу на место, вместо нее выставил вперед левую, поднял голову и, усмехнувшись, произнес:

+ +

– Если бы я даже эту самую штуку и мог-с, то есть чтобы притвориться-с, и так как ее сделать совсем нетрудно опытному человеку, то и тут я в полном праве моем это средство употребить для спасения жизни моей от смерти; ибо когда я в болезни лежу, то хотя бы Аграфена Александровна пришла к ихнему родителю, не могут они тогда с больного человека спросить: «Зачем не донес?» Сами постыдятся.

+ +

– Э, черт! – вскинулся вдруг Иван Федорович с перекосившимся от злобы лицом. – Что ты все об своей жизни трусишь! Все эти угрозы брата Дмитрия только азартные слова и больше ничего. Не убьет он тебя; убьет, да не тебя!

+ +

– Убьет как муху-с, и прежде всего меня-с. А пуще того я другого боюсь: чтобы меня в их сообществе не сочли, когда что нелепое над родителем своим учинят.

+ +

– Почему тебя сочтут сообщником?

+ +

– Потому сочтут сообщником, что я им эти самые знаки в секрете большом сообщил-с.

+ +

– Какие знаки? Кому сообщил? Черт тебя побери, говори яснее!

+ +

– Должен совершенно признаться, – с педантским спокойствием тянул Смердяков, – что тут есть один секрет у меня с Федором Павловичем. Они, как сами изволите знать (если только изволите это знать), уже несколько дней, как то есть ночь али даже вечер, так тотчас сызнутри и запрутся. Вы каждый раз стали под конец возвращаться рано к себе наверх, а вчера так и совсем никуда не выходили-с, а потому, может, и не знаете, как они старательно начали теперь запираться на ночь. И приди хоть сам Григорий Васильевич, так они, разве что по голосу убедясь, ему отопрут-с. Но Григорий Васильевич не приходит-с, потому служу им теперь в комнатах один я-с – так они сами определили с той самой минуты, как начали эту затею с Аграфеной Александровной, а на ночь так и я теперь, по ихнему распоряжению, удаляюсь и ночую во флигеле, с тем чтобы до полночи мне не спать, а дежурить, вставать и двор обходить, и ждать, когда Аграфена Александровна придут-с, так как они вот уже несколько дней ее ждут, словно как помешанные. Рассуждают же они так-с: она, говорят, его боится, Дмитрия-то Федоровича (они его Митькой зовут-с), а потому ночью попозже задами ко мне пройдет; ты же, говорит, ее сторожи до самой полночи и больше. И если она придет, то ты к дверям подбеги и постучи мне в дверь аль в окно из саду рукой два первые раза потише, этак: раз-два, а потом сейчас три раза поскорее: тук-тук-тук. Вот, говорят, я и пойму сейчас, что это она пришла, и отопру тебе дверь потихоньку. Другой знак сообщили мне на тот случай, если что экстренное произойдет: сначала два раза скоро: тук-тук, а потом, обождав еще один раз, гораздо крепче. Вот они и поймут, что нечто случилось внезапное и что оченно надо мне их видеть, и тоже мне отопрут, а я войду и доложу. Все на тот случай, что Аграфена Александровна может сама не прийти, а пришлет о чем-нибудь известить; окромя того, Дмитрий Федорович тоже могут прийти, так и о нем известить, что он близко. Оченно боятся они Дмитрия Федоровича, так что если бы даже Аграфена Александровна уже пришла, и они бы с ней заперлись, а Дмитрий Федорович тем временем где появится близко, так и тут беспременно обязан я им тотчас о том доложить, постучамши три раза, так что первый-то знак в пять стуков означает: «Аграфена Александровна пришли», а второй знак в три стука – «оченно, дескать, надоть»; так сами по нескольку раз на примере меня учили и разъясняли. А так как во всей вселенной о знаках этих знают всего лишь я да они-с, так они безо всякого уже сумления и нисколько не окликая (вслух окликать они очень боятся) и отопрут. Вот эти самые знаки Дмитрию Федоровичу теперь и стали известны.

+ +

– Почему известны? Передал ты? Как же ты смел передать?

+ +

– От этого самого страху-с. И как же бы я посмел умолчать пред ними-с? Дмитрий Федорович каждый день напирали: «Ты меня обманываешь, ты от меня что скрываешь? Я тебе обе ноги сломаю!» Тут я им эти самые секретные знаки и сообщил, чтобы видели по крайности мое раболепие и тем самым удостоверились, что их не обманываю, а всячески им доношу.

+ +

– Если думаешь, что он этими знаками воспользуется и захочет войти, то ты его не пускай.

+ +

– А когда я сам в припадке буду лежать-с, как же я тогда не пущу-с, если б я даже и мог осмелиться их не пустить-с, зная их столь отчаянными-с.

+ +

– Э, черт возьми! Почему ты так уверен, что придет падучая, черт тебя побери? Смеешься ты надо мной или нет?

+ +

– Как же бы я посмел над вами смеяться, и до смеху ли, когда такой страх? Предчувствую, что будет падучая, предчувствие такое имею, от страху от одного и придет-с.

+ +

– Э, черт! Коли ты будешь лежать, то сторожить будет Григорий. Предупреди заранее Григория, уж он-то его не пустит.

+ +

– Про знаки я Григорию Васильевичу без приказания барина не смею никоим образом сообщить-с. А касательно того, что Григорий Васильевич их услышит и не пустит, так они как раз сегодня со вчерашнего расхворались, а Марфа Игнатьевна их завтра лечить намереваются. Так давеча и условились. А лечение это у них весьма любопытное-с: настойку такую Марфа Игнатьевна знают-с и постоянно держат, крепкую, на какой-то траве – секретом таким обладают-с. А лечат они этим секретным лекарством Григория Васильевича раза по три в год-с, когда у того поясница отнимается вся-с, вроде как бы с ним паралич-с, раза по три в год-с. Тогда они берут полотенце-с, мочат в этот настой и всю-то ему спину Марфа Игнатьевна трет полчаса-с, досуха-с, совсем даже покраснеет и вспухнет-с, а затем остальное, что в стклянке, дают ему выпить-с с некоторою молитвою-с, не все, однако ж, потому что часть малую при сем редком случае и себе оставляют-с и тоже выпивают-с. И оба, я вам скажу, как не пьющие, так тут и свалятся-с и спят очень долгое время крепко-с; и как проснется Григорий Васильевич, то всегда почти после того здоров-с, а Марфа Игнатьевна проснется, и у нее всегда после того голова болит-с. Так вот, если завтра Марфа Игнатьевна свое это намерение исполнят-с, так вряд ли им что услыхать-с и Дмитрия Федоровича не допустить-с. Спать будут-с.

+ +

– Что за ахинея! И все это как нарочно так сразу и сойдется: и у тебя падучая, и те оба без памяти! – прокричал Иван Федорович, – да ты сам уж не хочешь ли так подвести, чтобы сошлось? – вырвалось у него вдруг, и он грозно нахмурил брови.

+ +

– Как же бы я так подвел-с… и для чего подводить, когда все тут от Дмитрия Федоровича одного и зависит-с, и от одних его мыслей-с… Захотят они что учинить – учинят-с, а нет, так не я же нарочно их приведу, чтобы к родителю их втолкнуть.

+ +

– А зачем ему к отцу проходить, да еще потихоньку, если, как ты сам говоришь, Аграфена Александровна и совсем не придет, – продолжал Иван Федорович, бледнея от злобы, – сам же ты это говоришь, да и я все время, тут живя, был уверен, что старик только фантазирует и что не придет к нему эта тварь. Зачем же Дмитрию врываться к старику, если та не придет? Говори! Я хочу твои мысли знать.

+ +

– Сами изволите знать, зачем придут, к чему же тут мои мысли? Придут по единой ихней злобе али по своей мнительности в случае примерно моей болезни, усомнятся и пойдут с нетерпения искать в комнаты, как вчерашний раз: не прошла ли, дескать, она как-нибудь от них потихоньку. Им совершенно тоже известно, что у Федора Павловича конверт большой приготовлен, а в нем три тысячи запечатаны, под тремя печатями-с, обвязано ленточкою и надписано собственною их рукой: «Ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти», а потом, дня три спустя подписали еще: «и цыпленочку». Так вот это-то и сомнительно-с.

+ +

– Вздор! – крикнул Иван Федорович почти в исступлении. – Дмитрий не пойдет грабить деньги, да еще убивать при этом отца. Он мог вчера убить его за Грушеньку, как исступленный злобный дурак, но грабить не пойдет!

+ +

– Им оченно теперь нужны деньги-с, до последней крайности нужны, Иван Федорович. Вы даже не знаете, сколь нужны, – чрезвычайно спокойно и с замечательною отчетливостью изъяснил Смердяков. – Эти самые три тысячи-с они к тому же считают как бы за свои собственные и так сами мне объяснили: «Мне, говорят, родитель остается еще три тысячи ровно должен». А ко всему тому рассудите, Иван Федорович, и некоторую чистую правду-с: ведь это почти что наверно так, надо сказать-с, что Аграфена Александровна, если только захотят они того сами, то непременно заставят их на себе жениться, самого барина то есть, Федора Павловича-с, если только захотят-с, – ну, а ведь они, может быть, и захотят-с. Ведь я только так говорю, что она не придет, а она, может быть, и более того захочет-с, то есть прямо барыней сделаться. Я сам знаю, что их купец Самсонов говорили ей самой со всею откровенностью, что это дело будет весьма не глупое, и притом смеялись. А они сами умом очень не глупые-с. Им за голыша, каков есть Дмитрий Федорович, выходить не стать-с. Так вот теперь это взямши, рассудите сами, Иван Федорович, что тогда ни Дмитрию Федоровичу, ни даже вам-с с братцем вашим Алексеем Федоровичем уж ничего-то ровно после смерти родителя не останется, ни рубля-с, потому что Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы все на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с. А помри ваш родитель теперь, пока еще этого нет ничего-с, то всякому из вас по сорока тысяч верных придется тотчас-с, даже и Дмитрию Федоровичу, которого они так ненавидят-с, так как завещания у них ведь не сделано-с… Это все отменно Дмитрию Федоровичу известно…

+ +

Что-то как бы перекосилось и дрогнуло в лице Ивана Федоровича. Он вдруг покраснел.

+ +

– Так зачем же ты, – перебил он вдруг Смердякова, – после всего этого в Чермашню мне советуешь ехать? Что ты этим хотел сказать? Я уеду, и у вас вот что произойдет. – Иван Федорович с трудом переводил дух.

+ +

– Совершенно верно-с, – тихо и рассудительно проговорил Смердяков, пристально, однако же, следя за Иваном Федоровичем.

+ +

– Как совершенно верно? – переспросил Иван Федорович, с усилием сдерживая себя и грозно сверкая глазами.

+ +

– Я говорил, вас жалеючи. На вашем месте, если бы только тут я, так все бы это тут же бросил… чем у такого дела сидеть-с… – ответил Смердяков, с самым открытым видом смотря на сверкающие глаза Ивана Федоровича. Оба помолчали.

+ +

– Ты, кажется, большой идиот и уж конечно… страшный мерзавец! – встал вдруг со скамейки Иван Федорович. Затем тотчас же хотел было пройти в калитку, но вдруг остановился и повернулся к Смердякову. Произошло что-то странное: Иван Федорович внезапно, как бы в судороге, закусил губу, сжал кулаки и – еще мгновение, конечно, бросился бы на Смердякова. Тот по крайней мере это заметил в тот же миг, вздрогнул и отдернулся всем телом назад. Но мгновение прошло для Смердякова благополучно, и Иван Федорович молча, но как бы в каком-то недоумении, повернул в калитку.

+ +

– Я завтра в Москву уезжаю, если хочешь это знать, – завтра рано утром – вот и все! – с злобою, раздельно и громко вдруг проговорил он, сам себе потом удивляясь, каким образом понадобилось ему тогда это сказать Смердякову.

+ +

– Самое это лучшее-с, – подхватил тот, точно и ждал того, – только разве то, что из Москвы вас могут по телеграфу отсюда обеспокоить-с, в каком-либо таком случае-с.

+ +

Иван Федорович опять остановился и опять быстро повернулся к Смердякову. Но и с тем точно что случилось. Вся фамильярность и небрежность его соскочили мгновенно; все лицо его выразило чрезвычайное внимание и ожидание, но уже робкое и подобострастное: «Не скажешь ли, дескать, еще чего, не прибавишь ли», – так и читалось в его пристальном, так и впившемся в Ивана Федоровича взгляде.

+ +

– А из Чермашни разве не вызвали бы тоже… в каком-нибудь таком случае? – завопил вдруг Иван Федорович, не известно для чего вдруг ужасно возвысив голос.

+ +

– Тоже-с и из Чермашни-с… обеспокоят-с… – пробормотал Смердяков почти шепотом, точно как бы потерявшись, но пристально, пристально продолжая смотреть Ивану Федоровичу прямо в глаза.

+ +

– Только Москва дальше, а Чермашня ближе, так ты о прогонных деньгах жалеешь, что ли, настаивая в Чермашню, аль меня жалеешь, что я крюк большой сделаю?

+ +

– Совершенно верно-с… – пробормотал уже пресекшимся голосом Смердяков, гнусно улыбаясь и опять судорожно приготовившись вовремя отпрыгнуть назад. Но Иван Федорович вдруг, к удивлению Смердякова, засмеялся и быстро прошел в калитку, продолжая смеяться. Кто взглянул бы на его лицо, тот наверно заключил бы, что засмеялся он вовсе не оттого, что было так весело. Да и сам он ни за что не объяснил бы, что было тогда с ним в ту минуту. Двигался и шел он точно судорогой.

+
+<p>VII</p> + +<p>«С умным человеком и поговорить любопытно»</p> + +

Да и говорил тоже. Встретив Федора Павловича в зале, только что войдя, он вдруг закричал ему, махая руками: «Я к себе наверх, а не к вам, до свидания», и прошел мимо, даже стараясь не взглянуть на отца. Очень может быть, что старик слишком был ему в эту минуту ненавистен, но такое бесцеремонное проявление враждебного чувства даже и для Федора Павловича было неожиданным. А старик и впрямь, видно, хотел ему что-то поскорей сообщить, для чего нарочно и вышел встретить его в залу; услышав же такую любезность, остановился молча и с насмешливым видом проследил сынка глазами на лестницу в мезонин до тех пор, пока тот скрылся из виду.

+ +

– Чего это он? – быстро спросил он вошедшего вслед за Иваном Федоровичем Смердякова.

+ +

– Сердятся на что-то-с, кто их разберет, – пробормотал тот уклончиво.

+ +

– А и черт! Пусть сердится! Подавай самовар и скорей сам убирайся, живо. Нет ли чего нового?

+ +

Тут начались расспросы именно из таких, на которые Смердяков сейчас жаловался Ивану Федоровичу, то есть все насчет ожидаемой посетительницы, и мы эти расспросы здесь опустим. Чрез полчаса дом был заперт, и помешанный старикашка похаживал один по комнатам, в трепетном ожидании, что вот-вот раздадутся пять условных стуков, изредка заглядывая в темные окна и ничего в них не видя, кроме ночи.

+ +

Было уже очень поздно, а Иван Федорович все не спал и соображал. Поздно он лег в эту ночь, часа в два. Но мы не станем передавать все течение его мыслей, да и не время нам входить в эту душу: этой душе свой черед. И даже если б и попробовали что передать, то было бы очень мудрено это сделать, потому что были не мысли, а было что-то очень неопределенное, а главное – слишком взволнованное. Сам он чувствовал, что потерял все свои концы. Мучили его тоже разные странные и почти неожиданные совсем желания, например: уж после полночи ему вдруг настоятельно и нестерпимо захотелось сойти вниз, отпереть дверь, пройти во флигель и избить Смердякова, но спросили бы вы за что, и сам он решительно не сумел бы изложить ни одной причины в точности, кроме той разве, что стал ему этот лакей ненавистен как самый тяжкий обидчик, какого только можно приискать на свете. С другой стороны, не раз охватывала в эту ночь его душу какая-то необъяснимая и унизительная робость, от которой он – он это чувствовал – даже как бы терял вдруг физические силы. Голова его болела и кружилась. Что-то ненавистное щемило его душу, точно он собирался мстить кому. Ненавидел он даже Алешу, вспоминая давешний с ним разговор, ненавидел очень минутами и себя. О Катерине Ивановне он почти что и думать забыл и много этому потом удивлялся, тем более что сам твердо помнил, как еще вчера утром, когда он так размашисто похвалился у Катерины Ивановны, что завтра уедет в Москву, в душе своей тогда же шепнул про себя: «А ведь вздор, не поедешь, и не так тебе будет легко оторваться, как ты теперь фанфаронишь». Припоминая потом долго спустя эту ночь, Иван Федорович с особенным отвращением вспоминал, как он вдруг, бывало, вставал с дивана и тихонько, как бы страшно боясь, чтобы не подглядели за ним, отворял двери, выходил на лестницу и слушал вниз, в нижние комнаты, как шевелился и похаживал там внизу Федор Павлович, – слушал подолгу, минут по пяти, со странным каким-то любопытством, затаив дух, и с биением сердца, а для чего он все это проделывал, для чего слушал – конечно, и сам не знал. Этот «поступок» он всю жизнь свою потом называл «мерзким» и всю жизнь свою считал, глубоко про себя, в тайниках души своей, самым подлым поступком изо всей своей жизни. К самому же Федору Павловичу он не чувствовал в те минуты никакой даже ненависти, а лишь любопытствовал почему-то изо всех сил: как он там внизу ходит, что он примерно там у себя теперь должен делать, предугадывал и соображал, как он должен был там внизу заглядывать в темные окна и вдруг останавливаться среди комнаты и ждать, ждать – не стучит ли кто. Выходил Иван Федорович для этого занятия на лестницу раза два. Когда все затихло и уже улегся и Федор Павлович, часов около двух, улегся и Иван Федорович с твердым желанием поскорее заснуть, так как чувствовал себя страшно измученным. И впрямь: заснул он вдруг крепко и спал без снов, но проснулся рано, часов в семь, когда уже рассвело. Раскрыв глаза, к изумлению своему, он вдруг почувствовал в себе прилив какой-то необычайной энергии, быстро вскочил и быстро оделся, затем вытащил свой чемодан и, не медля, поспешно начал его укладывать. Белье как раз еще вчера утром получилось все от прачки. Иван Федорович даже усмехнулся при мысли, что так все оно сошлось, что нет никакой задержки внезапному отъезду. А отъезд выходил действительно внезапный. Хотя Иван Федорович и говорил вчера (Катерине Ивановне, Алеше и потом Смердякову), что завтра уедет, но, ложась вчера спать, он очень хорошо помнил, что в ту минуту и не думал об отъезде, по крайней мере совсем не мыслил, что, поутру проснувшись, первым движением бросится укладывать чемодан. Наконец чемодан и сак были готовы: было уже около девяти часов, когда Марфа Игнатьевна взошла к нему с обычным ежедневным вопросом: «Где изволите чай кушать, у себя аль сойдете вниз?» Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое. Приветливо поздоровавшись с отцом и даже особенно наведавшись о здоровье, он, не дождавшись, впрочем, окончания ответа родителя, разом объявил, что чрез час уезжает в Москву, совсем, и просит послать за лошадьми. Старик выслушал сообщение без малейшего удивления, пренеприлично позабыв поскорбеть об отъезде сынка; вместо того вдруг чрезвычайно захлопотал, вспомнив как раз кстати одно насущное собственное дело.

+ +

– Ах ты! Экой! Не сказал вчера… ну да все равно и сейчас уладим. Сделай ты мне милость великую, отец ты мой родной, заезжай в Чермашню. Ведь тебе с Воловьей станции всего только влево свернуть, всего двенадцать каких-нибудь версточек, и вот она, Чермашня.

+ +

– Помилуйте, не могу: до железной дороги восемьдесят верст, а машина уходит со станции в Москву в семь часов вечера – ровно только, чтоб поспеть.

+ +

– Поспеешь завтра, не то послезавтра, а сегодня сверни в Чермашню. Чего тебе стоит родителя успокоить! Если бы здесь не дело, я сам давно слетал бы, потому что штука-то там спешная и чрезвычайная, а здесь у меня время теперь не такое… Видишь, там эта роща моя, в двух участках, в Бегичеве да в Дячкине, в пустошах. Масловы, старик с сыном, купцы, всего восемь тысяч дают на сруб, а всего только прошлого года покупщик нарывался, так двенадцать давал, да не здешний, вот где черта. Потому у здешних теперь сбыту нет: кулачат Масловы – отец с сыном, стотысячники: что положат, то и бери, а из здешних никто и не смеет против них тягаться. А Ильинский батюшка вдруг отписал сюда в прошлый четверг, что приехал Горсткин, тоже купчишка, знаю я его, только драгоценность-то в том, что не здешний, а из Погребова, значит, не боится он Масловых, потому не здешний. Одиннадцать тысяч, говорит, за рощу дам, слышишь? А пробудет он здесь, пишет батюшка, еще-то всего лишь неделю. Так вот бы ты поехал, да с ним и сговорился…

+ +

– Так вы напишите батюшке, тот и сговорится.

+ +

– Не умеет он, тут штука. Этот батюшка смотреть не умеет. Золото человек, я ему сейчас двадцать тысяч вручу без расписки на сохранение, а смотреть ничего не умеет, как бы и не человек вовсе, ворона обманет. А ведь ученый человек, представь себе это. Этот Горсткин на вид мужик, в синей поддевке, только характером он совершенный подлец, в этом-то и беда наша общая: он лжет, вот черта. Иной раз так налжет, что только дивишься, зачем это он. Налгал третьего года, что жена у него умерла и что он уже женат на другой, и ничего этого не было, представь себе: никогда жена его не умирала, живет и теперь и его бьет каждые три дня по разу. Так вот и теперь надо узнать: лжет аль правду говорит, что хочет купить и одиннадцать тысяч дать?

+ +

– Так ведь и я тут ничего не сделаю, у меня тоже глазу нет.

+ +

– Стой, подожди, годишься и ты, потому я тебе все приметы его сообщу, Горсткина-то, я с ним дела уже давно имею. Видишь: ему на бороду надо глядеть; бороденка у него рыженькая, гаденькая, тоненькая. Коли бороденка трясется, а сам он говорит да сердится – значит ладно, правду говорит, хочет дело делать; а коли бороду гладит левою рукой, а сам посмеивается – ну, значит надуть хочет, плутует. В глаза ему никогда не гляди, по глазам ничего не разберешь, темна вода, плут, – гляди на бороду. Я тебе к нему записку дам, а ты покажи. Он Горсткин, только он не Горсткин, а Лягавый, так ты ему не говори, что он Лягавый, обидится. Коли сговоришься с ним и увидишь, что ладно, тотчас и отпиши сюда. Только это и напиши: «Не лжет, дескать». Стой на одиннадцати, одну тысячку можешь спустить, больше не спускай. Подумай: восемь и одиннадцать – три тысячи разницы. Эти я три тысячи ровно как нашел, скоро ли покупщика достанешь, а деньги до зарезу нужны. Дашь знать, что серьезно, тогда я сам уж отсюда слетаю и кончу, как-нибудь урву время. А теперь чего я туда поскачу, если все это батька выдумал? Ну, едешь или нет?

+ +

– Э, некогда, избавьте.

+ +

– Эх, одолжи отца, припомню! Без сердца вы все, вот что! Чего тебе день али два? Куда ты теперь, в Венецию? Не развалится твоя Венеция в два-то дня. Я Алешку послал бы, да ведь что Алешка в этих делах? Я ведь единственно потому, что ты умный человек, разве я не вижу. Лесом не торгуешь, а глаз имеешь. Тут только чтобы видеть: всерьез или нет человек говорит. Говорю, гляди на бороду: трясется бороденка – значит всерьез.

+ +

– Сами ж вы меня в Чермашню эту проклятую толкаете, а? – вскричал Иван Федорович, злобно усмехнувшись.

+ +

Федор Павлович злобы не разглядел или не хотел разглядеть, а усмешку подхватил:

+ +

– Значит, едешь, едешь? Сейчас тебе записку настрочу.

+ +

– Не знаю, поеду ли, не знаю, дорогой решу.

+ +

– Что дорогой, реши сейчас. Голубчик, реши! Сговоришься, напиши мне две строчки, вручи батюшке, и он мне мигом твою цидулку пришлет. А затем и не держу тебя, ступай в Венецию. Тебя обратно на Воловью станцию батюшка на своих доставит…

+ +

Старик был просто в восторге, записку настрочил, послали за лошадьми, подали закуску, коньяк. Когда старик бывал рад, то всегда начинал экспансивничать, но на этот раз он как бы сдерживался. Про Дмитрия Федоровича, например, не произнес ни единого словечка. Разлукой же совсем не был тронут. Даже как бы и не находил, о чем говорить; и Иван Федорович это очень заметил: «Надоел же я ему, однако», – подумал он про себя. Только провожая сына уже с крыльца, старик немного как бы заметался, полез было лобызаться. Но Иван Федорович поскорее протянул ему для пожатия руку, видимо отстраняя лобзания. Старик тотчас понял и вмиг осадил себя.

+ +

– Ну, с Богом, с Богом! – повторял он с крыльца. – Ведь приедешь еще когда в жизни-то? Ну и приезжай, всегда буду рад. Ну, Христос с тобою!

+ +

Иван Федорович влез в тарантас.

+ +

– Прощай, Иван, очень-то не брани! – крикнул в последний раз отец.

+ +

Провожать вышли все домашние: Смердяков, Марфа и Григорий. Иван Федорович подарил всем по десяти рублей. Когда уже он уселся в тарантас, Смердяков подскочил поправить ковер.

+ +

– Видишь… в Чермашню еду… – как-то вдруг вырвалось у Ивана Федоровича, опять как вчера, так само собою слетело, да еще с каким-то нервным смешком. Долго он это вспоминал потом.

+ +

– Значит, правду говорят люди, что с умным человеком и поговорить любопытно, – твердо ответил Смердяков, проникновенно глянув на Ивана Федоровича.

+ +

Тарантас тронулся и помчался. В душе путешественника было смутно, но он жадно глядел кругом на поля, на холмы, на деревья, на стаю гусей, пролетавшую над ним высоко по ясному небу. И вдруг ему стало так хорошо. Он попробовал заговорить с извозчиком, и его ужасно что-то заинтересовало из того, что ответил ему мужик, но чрез минуту сообразил, что все мимо ушей пролетело и что он, по правде, и не понял того, что мужик ответил. Он замолчал, хорошо было и так: воздух чистый, свежий, холодноватый, небо ясное. Мелькнули было в уме его образы Алеши и Катерины Ивановны; но он тихо усмехнулся и тихо дунул на милые призраки, и они отлетели: «Будет еще их время», – подумал он. Станцию отмахали быстро, переменили лошадей и помчались на Воловью. «Почему с умным человеком поговорить любопытно, что он этим хотел сказать? – вдруг так и захватило ему дух. – А я зачем доложил ему, что в Чермашню еду?» Доскакали до Воловьей станции. Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили. Рядились в Чермашню, двенадцать верст проселком, на вольных. Он велел впрягать. Вошел было в станционный дом, огляделся кругом, взглянул было на смотрительшу и вдруг вышел обратно на крыльцо.

+ +

– Не надо в Чермашню. Не опоздаю, братцы, к семи часам на железную дорогу?

+ +

– Как раз потрафим. Запрягать, что ли?

+ +

– Впрягай мигом. Не будет ли кто завтра из вас в городе?

+ +

– Как не быть, вот Митрий будет.

+ +

– Не можешь ли, Митрий, услугу оказать? Зайди ты к отцу моему, Федору Павловичу Карамазову, и скажи ты ему, что я в Чермашню не поехал. Можешь али нет?

+ +

– Почему не зайти, зайдем; Федора Павловича очень давно знаем.

+ +

– А вот тебе и на чай, потому он тебе, пожалуй, не даст… – весело засмеялся Иван Федорович.

+ +

– А и впрямь не дадут, – засмеялся и Митрий. – Спасибо, сударь, непременно выполним…

+ +

В семь часов вечера Иван Федорович вошел в вагон и полетел в Москву. «Прочь все прежнее, кончено с прежним миром навеки, и чтобы не было из него ни вести, ни отзыва; в новый мир, в новые места, и без оглядки!» Но вместо восторга на душу его сошел вдруг такой мрак, а в сердце заныла такая скорбь, какой никогда он не ощущал прежде во всю свою жизнь. Он продумал всю ночь; вагон летел, и только на рассвете, уже въезжая в Москву, он вдруг как бы очнулся.

+ +

– Я подлец! – прошептал он про себя.

+ +

А Федор Павлович, проводив сынка, остался очень доволен. Целые два часа чувствовал он себя почти счастливым и попивал коньячок; но вдруг в доме произошло одно предосадное и пренеприятное для всех обстоятельство, мигом повергшее Федора Павловича в большое смятение: Смердяков пошел зачем-то в погреб и упал вниз с верхней ступеньки. Хорошо еще, что на дворе случилась в то время Марфа Игнатьевна и вовремя услышала. Падения она не видела, но зато услышала крик, крик особенный, странный, но ей уже давно известный, – крик эпилептика, падающего в припадке. Приключился ли с ним припадок в ту минуту, когда он сходил по ступенькам вниз, так что он, конечно, тотчас же и должен был слететь вниз в бесчувствии, или, напротив, уже от падения и от сотрясения произошел у Смердякова, известного эпилептика, его припадок – разобрать нельзя было, но нашли его уже на дне погреба, в корчах и судорогах, бьющимся и с пеной у рта. Думали сначала, что он наверно сломал себе что-нибудь, руку или ногу, и расшибся, но, однако, «сберег Господь», как выразилась Марфа Игнатьевна: ничего такого не случилось, а только трудно было достать его и вынести из погреба на свет Божий. Но попросили у соседей помощи и кое-как это совершили. Находился при всей этой церемонии и сам Федор Павлович, сам помогал, видимо перепуганный и как бы потерявшийся. Больной, однако, в чувство не входил: припадки хоть и прекращались на время, но зато возобновлялись опять, и все заключили, что произойдет то же самое, что и в прошлом году, когда он тоже упал нечаянно с чердака. Вспомнили, что тогда прикладывали ему к темени льду. Ледок в погребе еще нашелся, и Марфа Игнатьевна распорядилась, а Федор Павлович под вечер послал за доктором Герценштубе, который и прибыл немедленно. Осмотрев больного тщательно (это был самый тщательный и внимательный доктор во всей губернии, пожилой и почтеннейший старичок), он заключил, что припадок чрезвычайный и «может грозить опасностью», что покамест он, Герценштубе, еще не понимает всего, но что завтра утром, если не помогут теперешние средства, он решится принять другие. Больного уложили во флигеле, в комнатке рядом с помещением Григория и Марфы Игнатьевны. Затем Федор Павлович уже весь день претерпевал лишь несчастие за несчастием: обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел «словно помои», а курица оказалась до того пересушенною, что и прожевать ее не было никакой возможности. Марфа Игнатьевна на горькие, хотя и справедливые, упреки барина возражала, что курица и без того была уже очень старая, а что сама она в поварах не училась. К вечеру вышла другая забота: доложили Федору Павловичу, что Григорий, который с третьего дня расхворался, как раз совсем почти слег, отнялась поясница. Федор Павлович окончил свой чай как можно пораньше и заперся один в доме. Был он в страшном и тревожном ожидании. Дело в том, что как раз в этот вечер ждал он прибытия Грушеньки уже почти наверно; по крайней мере получил он от Смердякова, еще рано поутру, почти заверение, что «они уж несомненно обещали прибыть-с». Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно (Смердяков еще третьего дня уверил Федора Павловича, что передал ей где и куда постучаться), то надо было отпереть двери как можно скорее и отнюдь не задерживать ее ни секунды напрасно в сенях, чтобы чего, Боже сохрани, не испугалась и не убежала. Хлопотливо было Федору Павловичу, но никогда еще сердце его не купалось в более сладкой надежде: почти ведь наверно можно было сказать, что в этот раз она уже непременно придет!..

+
+<p>Книга шестая</p> + +<p>Русский инок</p> +
+<p>I</p> + +<p>Старец Зосима и его гости</p> + +

Когда Алеша с тревогой и с болью в сердце вошел в келью старца, то остановился почти в изумлении: вместо отходящего больного, может быть уже без памяти, каким боялся найти его, он вдруг его увидал сидящим в кресле, хотя с изможженным от слабости, но с бодрым и веселым лицом, окруженного гостями и ведущего с ними тихую и светлую беседу. Впрочем, встал он с постели не более как за четверть часа до прихода Алеши; гости уже собрались в его келью раньше и ждали, пока он проснется, по твердому заверению отца Паисия, что «учитель встанет несомненно, чтоб еще раз побеседовать с милыми сердцу его, как сам изрек и как сам пообещал еще утром». Обещанию же этому, да и всякому слову отходящего старца, отец Паисий веровал твердо, до того, что если бы видел его и совсем уже без сознания и даже без дыхания, но имел бы его обещание, что еще раз восстанет и простится с ним, то не поверил бы, может быть, и самой смерти, все ожидая, что умирающий очнется и исполнит обетованное. Поутру же старец Зосима положительно изрек ему, отходя ко сну: «Не умру прежде, чем еще раз не упьюсь беседой с вами, возлюбленные сердца моего, на милые лики ваши погляжу, душу мою вам еще раз изолью». Собравшиеся на эту последнюю, вероятно, беседу старца были самые преданные ему друзья с давних лет. Их было четверо: иеромонахи отец Иосиф и отец Паисий, иеромонах отец Михаил, настоятель скита, человек не весьма еще старый, далеко не столь ученый, из звания простого, но духом твердый, нерушимо и просто верующий, с виду суровый, но проникновенный глубоким умилением в сердце своем, хотя видимо скрывал свое умиление до какого-то даже стыда. Четвертый гость был совсем уже старенький, простенький монашек, из беднейшего крестьянского звания, брат Анфим, чуть ли даже не малограмотный, молчаливый и тихий, редко даже с кем говоривший, между самыми смиренными смиреннейший и имевший вид человека, как бы навеки испуганного чем-то великим и страшным, не в подъем уму его. Этого как бы трепещущего человека старец Зосима весьма любил и во всю жизнь свою относился к нему с необыкновенным уважением, хотя, может быть, ни с кем во всю жизнь свою не сказал менее слов, как с ним, несмотря на то, что когда-то многие годы провел в странствованиях с ним вдвоем по всей святой Руси. Было это уже очень давно, лет пред тем уже сорок, когда старец Зосима впервые начал иноческий подвиг свой в одном бедном, малоизвестном костромском монастыре и когда вскоре после того пошел сопутствовать отцу Анфиму в странствиях его для сбора пожертвований на их бедный костромской монастырек. Все, и хозяин и гости, расположились во второй комнате старца, в которой стояла постель его, комнате, как и было указано прежде, весьма тесной, так что все четверо (кроме Порфирия-послушника, пребывавшего стоя) едва разместились вокруг кресел старца на принесенных из первой комнаты стульях. Начало уже смеркаться, комната освещалась от лампад и восковых свеч пред иконами. Увидав Алешу, смутившегося при входе и ставшего в дверях, старец радостно улыбнулся ему и протянул руку:

+ +

– Здравствуй, тихий, здравствуй, милый, вот и ты. И знал, что прибудешь.

+ +

Алеша подошел к нему, склонился пред ним до земли и заплакал. Что-то рвалось из его сердца, душа его трепетала, ему хотелось рыдать.

+ +

– Что ты, подожди оплакивать, – улыбнулся старец, положив правую руку свою на его голову, – видишь, сижу и беседую, может, и двадцать лет еще проживу, как пожелала мне вчера та добрая, милая, из Вышегорья, с девочкой Лизаветой на руках. Помяни, Господи, и мать, и девочку Лизавету! (Он перекрестился.) Порфирий, дар-то ее снес, куда я сказал?

+ +

Это он припомнил о вчерашних шести гривнах, пожертвованных веселою поклонницей, чтоб отдать «той, которая меня бедней». Такие жертвы происходят как епитимии, добровольно на себя почему-либо наложенные, и непременно из денег, собственным трудом добытых. Старец послал Порфирия еще с вечера к одной недавно еще погоревшей нашей мещанке, вдове с детьми, пошедшей после пожара нищенствовать. Порфирий поспешил донести, что дело уже сделано и что подал, как приказано ему было, «от неизвестной благотворительницы».

+ +

– Встань, милый, – продолжал старец Алеше, – дай посмотрю на тебя. Был ли у своих и видел ли брата?

+ +

Алеше странно показалось, что он спрашивает так твердо и точно об одном только из братьев, – но о котором же: значит, для этого-то брата, может быть, и отсылал его от себя и вчера, и сегодня.

+ +

– Одного из братьев видел, – ответил Алеша.

+ +

– Я про того, вчерашнего, старшего, которому я до земли поклонился.

+ +

– Того я вчера лишь видел, а сегодня никак не мог найти, – сказал Алеша.

+ +

– Поспеши найти, завтра опять ступай и поспеши, все оставь и поспеши. Может, еще успеешь что-либо ужасное предупредить. Я вчера великому будущему страданию его поклонился.

+ +

Он вдруг умолк и как бы задумался. Слова были странные. Отец Иосиф, свидетель вчерашнего земного поклона старца, переглянулся с отцом Паисием. Алеша не вытерпел.

+ +

– Отец и учитель, – проговорил он в чрезвычайном волнении, – слишком неясны слова ваши… Какое это страдание ожидает его?

+ +

– Не любопытствуй. Показалось мне вчера нечто страшное… словно всю судьбу его выразил вчера его взгляд. Был такой у него один взгляд… так что ужаснулся я в сердце моем мгновенно тому, что уготовляет этот человек для себя. Раз или два в жизни видел я у некоторых такое же выражение лица… как бы изображавшее всю судьбу тех людей, и судьба их, увы, сбылась. Послал я тебя к нему, Алексей, ибо думал, что братский лик твой поможет ему. Но все от Господа и все судьбы наши. «Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода». Запомни сие. А тебя, Алексей, много раз благословлял я мысленно в жизни моей за лик твой, узнай сие, – проговорил старец с тихою улыбкой. – Мыслю о тебе так: изыдешь из стен сих, а в миру пребудешь как инок. Много будешь иметь противников, но и самые враги твои будут любить тебя. Много несчастий принесет тебе жизнь, но ими-то ты и счастлив будешь, и жизнь благословишь, и других благословить заставишь – что важнее всего. Ну вот ты каков. Отцы и учители мои, – умиленно улыбаясь, обратился он к гостям своим, – никогда до сего дня не говорил я, даже и ему, за что был столь милым душе моей лик сего юноши. Теперь лишь скажу: был мне лик его как бы напоминанием и пророчеством. На заре дней моих, еще малым ребенком, имел я старшего брата, умершего юношей, на глазах моих, всего только семнадцати лет. И потом, проходя жизнь мою, убедился я постепенно, что был этот брат мой в судьбе моей как бы указанием и предназначением свыше, ибо не явись он в жизни моей, не будь его вовсе, и никогда-то, может быть, я так мыслю, не принял бы я иноческого сана и не вступил на драгоценный путь сей. То первое явление было еще в детстве моем, и вот уже на склоне пути моего явилось мне воочию как бы повторение его. Чудно это, отцы и учители, что, не быв столь похож на него лицом, а лишь несколько, Алексей казался мне до того схожим с тем духовно, что много раз считал я его как бы прямо за того юношу, брата моего, пришедшего ко мне на конце пути моего таинственно, для некоего воспоминания и проникновения, так что даже удивлялся себе самому и таковой странной мечте моей. Слышишь ли сие, Порфирий, – обратился он к прислуживавшему его послушнику. – Много раз видел я на лице твоем как бы огорчение, что я Алексея больше люблю, чем тебя. Теперь знаешь, почему так было, но и тебя люблю, знай это, и много раз горевал, что ты огорчаешься. Вам же, милые гости, хочу я поведать о сем юноше, брате моем, ибо не было в жизни моей явления драгоценнее сего, более пророческого и трогательного. Умилилось сердце мое, и созерцаю всю жизнь мою в сию минуту, како бы вновь ее всю изживая…

+ +

Здесь я должен заметить, что эта последняя беседа старца с посетившими его в последний день жизни его гостями сохранилась отчасти записанною. Записал Алексей Федорович Карамазов некоторое время спустя по смерти старца на память. Но была ли это вполне тогдашняя беседа, или он присовокупил к ней в записке своей и из прежних бесед с учителем своим, этого уже я не могу решить, к тому же вся речь старца в записке этой ведется как бы беспрерывно, словно как бы он излагал жизнь свою в виде повести, обращаясь к друзьям своим, тогда как, без сомнения, по последовавшим рассказам, на деле происходило несколько иначе, ибо велась беседа в тот вечер общая, и хотя гости хозяина своего мало перебивали, но все же говорили и от себя, вмешиваясь в разговор, может быть, даже и от себя поведали и рассказали что-либо, к тому же и беспрерывности такой в повествовании сем быть не могло, ибо старец иногда задыхался, терял голос и даже ложился отдохнуть на постель свою, хотя и не засыпал, а гости не покидали мест своих. Раз или два беседа прерывалась чтением Евангелия, читал отец Паисий. Замечательно тоже, что никто из них, однако же, не полагал, что умрет он в самую эту же ночь, тем более что в этот последний вечер жизни своей он, после глубокого дневного сна, вдруг как бы обрел в себе новую силу, поддерживавшую его во всю длинную эту беседу с друзьями. Это было как бы последним умилением, поддержавшим в нем неимоверное оживление, но на малый лишь срок, ибо жизнь его пресеклась вдруг… Но об этом после. Теперь же хочу уведомить, что предпочел, не излагая всех подробностей беседы, ограничиться лишь рассказом старца по рукописи Алексея Федоровича Карамазова. Будет оно короче, да и не столь утомительно, хотя, конечно, повторяю это, многое Алеша взял и из прежних бесед и совокупил вместе.

+
+<p>II</p> + +<p>Из жития в бозе преставившегося иеросхимонаха старца Зосимы, составлено с собственных слов его Алексеем Федоровичем Карамазовым</p> + +

Сведения биографические

+ +

а) О юноше брате старца Зосимы

+ +

Возлюбленные отцы и учители, родился я в далекой губернии северной, в городе В., от родителя дворянина, но не знатного и не весьма чиновного. Скончался он, когда было мне всего лишь два года от роду, и не помню я его вовсе. Оставил он матушке моей деревянный дом небольшой и некоторый капитал, не великий, достаточный, чтобы прожить с детьми не нуждаясь. А было нас всего у матушки двое: я, Зиновий, и старший брат мой, Маркел. Был он старше меня годов на восемь, характера вспыльчивого и раздражительного, но добрый, не насмешливый и странно как молчаливый, особенно в своем доме, со мной, с матерью и с прислугой. Учился в гимназии хорошо, но с товарищами своими не сходился, хотя и не ссорился, так по крайней мере запомнила о нем матушка. За полгода до кончины своей, когда уже минуло ему семнадцать лет, повадился он ходить к одному уединенному в нашем городе человеку, как бы политическому ссыльному, высланному из Москвы в наш город за вольнодумство. Был же этот ссыльный немалый ученый и знатный философ в университете. Почему-то он полюбил Маркела и стал принимать его. Просиживал у него юноша целые вечера, и так во всю зиму, доколе не потребовали обратно ссыльного на государственную службу в Петербург, по собственной просьбе его, ибо имел покровителей. Начался Великий пост, а Маркел не хочет поститься, бранится и над этим смеется: «Все это бредни, говорит, и нет никакого и Бога», – так что в ужас привел и мать и прислугу, да и меня малого, ибо хотя был я и девяти лет всего, но, услышав слова сии, испугался очень и я. Прислуга же была у нас вся крепостная, четверо человек, все купленные на имя знакомого нам помещика. Еще помню, как из сих четверых продала матушка одну, кухарку Афимью, хромую и пожилую, за шестьдесят рублей ассигнациями, а на место ее наняла вольную. И вот на шестой неделе поста стало вдруг брату хуже, а был он и всегда нездоровый, грудной, сложения слабого и наклонный к чахотке; роста же немалого, но тонкий и хилый, лицом же весьма благообразен. Простудился он, что ли, но доктор прибыл и вскоре шепнул матушке, что чахотка скоротечная и что весны не переживет. Стала мать плакать, стала просить брата с осторожностию (более для того, чтобы не испугать его), чтобы поговел и причастился святых Божиих таин, ибо был он тогда еще на ногах. Услышав, рассердился и выбранил храм Божий, однако задумался: догадался сразу, что болен опасно и что потому-то родительница и посылает его, пока силы есть, поговеть и причаститься. Впрочем, и сам уже знал, что давно нездоров, и еще за год пред тем проговорил раз за столом мне и матери хладнокровно: «Не жилец я на свете меж вами, может, и года не проживу», и вот словно и напророчил. Прошло дня три, и настала Страстная неделя. И вот брат со вторника утра пошел говеть. «Я это, матушка, собственно для вас делаю, чтоб обрадовать вас и успокоить», – сказал он ей. Заплакала мать от радости, да и с горя: «Знать, близка кончина его, коли такая в нем вдруг перемена». Но недолго походил он в церковь, слег, так что исповедовали и причастили его уже дома. Дни наступили светлые, ясные, благоуханные, Пасха была поздняя. Всю-то ночь он, я помню, кашляет, худо спит, а наутро всегда оденется и попробует сесть в мягкие кресла. Так и запомню его: сидит тихий, кроткий, улыбается, сам больной, а лик веселый, радостный. Изменился он весь душевно – такая дивная началась в нем вдруг перемена! Войдет к нему в комнату старая нянька: «Позволь, голубчик, я и у тебя лампаду зажгу пред образом». А он прежде не допускал, задувал даже. «Зажигай, милая, зажигай, изверг я был, что претил вам прежде. Ты Богу, лампадку зажигая, молишься, а я, на тебя радуясь, молюсь. Значит, одному Богу и молимся». Странными казались нам эти снова, а мать уйдет к себе и все плачет, только к нему входя обтирала глаза и принимала веселый вид. «Матушка, не плачь, голубушка, – говорит, бывало, – много еще жить мне, много веселиться с вами, а жизнь-то, жизнь-то веселая, радостная!» – «Ах, милый, ну какое тебе веселье, когда ночь горишь в жару да кашляешь, так что грудь тебе чуть не разорвет». – «Мама, – отвечает ей, – не плачь, жизнь есть рай, и все мы в раю, да не хотим знать того, а если бы захотели узнать, завтра же и стал бы на всем свете рай». И дивились все словам его, так он это странно и так решительно говорил; умилялись и плакали. Приходили к нам знакомые: «Милые, говорит, дорогие, и чем я заслужил, что вы меня любите, за что вы меня такого любите, и как я того прежде не знал, не ценил». Входящим слугам говорил поминутно: «Милые мои, дорогие, за что вы мне служите, да и стою ли я того, чтобы служить-то мне? Если бы помиловал Бог и оставил в живых, стал бы сам служить вам, ибо все должны один другому служить». Матушка, слушая, качала головой: «Дорогой ты мой, от болезни ты так говоришь». – «Мама, радость моя, говорит, нельзя, чтобы не было господ и слуг, но пусть же и я буду слугой моих слуг, таким же, каким и они мне. Да еще скажу тебе, матушка, что всякий из нас пред всеми во всем виноват, а я более всех». Матушка так даже тут усмехнулась, плачет и усмехается: «Ну и чем это ты, говорит, пред всеми больше всех виноват? Там убийцы, разбойники, а ты чего такого успел нагрешить, что себя больше всех обвиняешь?» – «Матушка, кровинушка ты моя, говорит (стал он такие любезные слова тогда говорить, неожиданные), кровинушка ты моя милая, радостная, знай, что воистину всякий пред всеми за всех и за все виноват. Не знаю я, как истолковать тебе это, но чувствую, что это так до мучения. И как это мы жили, сердились и ничего не знали тогда?» Так он вставал со сна, каждый день все больше и больше умиляясь и радуясь и весь трепеща любовью. Приедет, бывало, доктор – старик немец Эйзеншмидт ездил: «Ну что, доктор, проживу я еще денек-то на свете?» – шутит, бывало, с ним. «Не то что день, и много дней проживете, – ответит, бывало, доктор, – и месяцы, и годы еще проживете». – «Да чего годы, чего месяцы! – воскликнет, бывало, – что тут дни-то считать, и одного дня довольно человеку, чтобы все счастие узнать. Милые мои, чего мы ссоримся, друг пред другом хвалимся, один на другом обиды помним: прямо в сад пойдем и станем гулять и резвиться, друг друга любить и восхвалять, и целовать, и жизнь нашу благословлять». – «Не жилец он на свете, ваш сын, – промолвил доктор матушке, когда провожала она его до крыльца, – он от болезни впадает в помешательство». Выходили окна его комнаты в сад, а сад у нас был тенистый, с деревьями старыми, на деревьях завязались весенние почки, прилетели ранние птички, гогочут, поют ему в окна. И стал он вдруг, глядя на них и любуясь, просить и у них прощения: «Птички Божии, птички радостные, простите и вы меня, потому что и пред вами я согрешил». Этого уж никто тогда у нас не мог понять, а он от радости плачет: «Да, говорит, была такая Божия слава кругом меня: птички, деревья, луга, небеса, один я жил в позоре, один все обесчестил, а красы и славы не приметил вовсе». – «Уж много ты на себя грехов берешь», – плачет, бывало, матушка. «Матушка, радость моя, я ведь от веселья, а не от горя это плачу; мне ведь самому хочется пред ними виноватым быть, растолковать только тебе не могу, ибо не знаю, как их и любить. Пусть я грешен пред всеми, зато и меня все простят, вот и рай. Разве я теперь не в раю?»

+ +

И много еще было, чего и не припомнить и не вписать. Помню, однажды вошел я к нему один, когда никого у него не было. Час был вечерний, ясный, солнце закатывалось и всю комнату осветило косым лучом. Поманил он меня, увидав, подошел я к нему, взял он меня обеими руками за плечи, глядит мне в лицо умиленно, любовно; ничего не сказал, только поглядел так с минуту: «Ну, говорит, ступай теперь, играй, живи за меня!» Вышел я тогда и пошел играть. А в жизни потом много раз припоминал уже со слезами, как он велел жить за себя. Много еще говорил он таких дивных и прекрасных, хотя и непонятных нам тогда слов. Скончался же на третьей неделе после Пасхи, в памяти, и хотя и говорить уже перестал, но не изменился до самого последнего своего часа: смотрит радостно, в очах веселье, взглядами нас ищет, улыбается нам, нас зовет. Даже в городе много говорили о его кончине. Потрясло меня все это тогда, но не слишком, хоть и плакал я очень, когда его хоронили. Юн был, ребенок, но на сердце осталось все неизгладимо, затаилось чувство. В свое время должно было все восстать и откликнуться. Так оно и случилось.

+ +

б) О Священном Писании в жизни отца Зосимы

+ +

Остались мы тогда одни с матушкой. Посоветовали ей скоро добрые знакомые, что вот, дескать, остался всего один у вас сынок, и не бедные вы, капитал имеете, так по примеру прочих почему бы сына вашего не отправить вам в Петербург, а оставшись здесь, знатной, может быть, участи его лишите. И надоумили матушку меня в Петербург в кадетский корпус свезти, чтобы в императорскую гвардию потом поступить. Матушка долго колебалась: как это с последним сыном расстаться, но, однако, решилась, хотя и не без многих слез, думая счастию моему способствовать. Свезла она меня в Петербург да и определила, а с тех пор я ее и не видал вовсе; ибо через три года сама скончалась, все три года по нас обоих грустила и трепетала. Из дома родительского вынес я лишь драгоценные воспоминания, ибо нет драгоценнее воспоминаний у человека, как от первого детства его в доме родительском, и это почти всегда так, если даже в семействе хоть только чуть-чуть любовь да союз. Да и от самого дурного семейства могут сохраниться воспоминания драгоценные, если только сама душа твоя способна искать драгоценное. К воспоминаниям же домашним причитаю и воспоминания о Священной истории, которую в доме родительском, хотя и ребенком, я очень любопытствовал знать. Была у меня тогда книга, Священная история, с прекрасными картинками, под названием «Сто четыре Священные истории Ветхого и Нового Завета», и по ней я и читать учился. И теперь она у меня здесь на полке лежит, как драгоценную память сохраняю. Но и до того еще как читать научился, помню, как в первый раз посетило меня некоторое проникновение духовное, еще восьми лет от роду. Повела матушка меня одного (не помню, где был тогда брат) во храм Господень, в Страстную неделю в понедельник к обедне. День был ясный, и я, вспоминая теперь, точно вижу вновь, как возносился из кадила фимиам и тихо восходил вверх, а сверху в куполе, в узенькое окошечко, так и льются на нас в церковь Божьи лучи, и, восходя к ним волнами, как бы таял в них фимиам. Смотрел я умиленно и в первый раз от роду принял я тогда в душу первое семя слова Божия осмысленно. Вышел на средину храма отрок с большою книгой, такою большою, что, показалось мне тогда, с трудом даже и нес ее, и возложил на налой, отверз и начал читать, и вдруг я тогда в первый раз нечто понял, в первый раз в жизни понял, что во храме Божием читают. Был муж в земле Уц, правдивый и благочестивый, и было у него столько-то богатства, столько-то верблюдов, столько овец и ослов, и дети его веселились, и любил он их очень, и молил за них Бога: может, согрешили они, веселясь. И вот восходит к Богу диавол вместе с сынами Божьими и говорит Господу, что прошел по всей земле и под землею. «А видел ли раба моего Иова?» – спрашивает его Бог. И похвалился Бог диаволу, указав на великого святого раба своего. И усмехнулся диавол на слова Божии: «Предай его мне и увидишь, что возропщет раб твой и проклянет твое имя». И предал Бог своего праведника, столь им любимого, диаволу, и поразил диавол детей его, и скот его, и разметал богатство его, все вдруг, как Божиим громом, и разодрал Иов одежды свои, и бросился на землю, и возопил: «Наг вышел из чрева матери, наг и возвращусь в землю, Бог дал, Бог и взял. Буди имя Господне благословенно отныне и до века!» Отцы и учители, пощадите теперешние слезы мои – ибо все младенчество мое как бы вновь восстает предо мною, и дышу теперь, как дышал тогда детскою восьмилетнею грудкой моею, и чувствую, как тогда, удивление, и смятение, и радость. И верблюды-то так тогда мое воображение заняли, и сатана, который так с Богом говорит, и Бог, отдавший раба своего на погибель, и раб его, восклицающий: «Буди имя твое благословенно, несмотря на то, что казнишь меня», – а затем тихое и сладостное пение во храме: «Да исправится молитва моя», и снова фимиам от кадила священника и коленопреклоненная молитва! С тех пор – даже вчера еще взял ее – и не могу читать эту пресвятую повесть без слез. А и сколько тут великого, тайного, невообразимого! Слышал я потом слова насмешников и хулителей, слова гордые: как это мог Господь отдать любимого из святых своих на потеху диаволу, отнять от него детей, поразить его самого болезнью и язвами так, что черепком счищал с себя гной своих ран, и для чего: чтобы только похвалиться пред сатаной: «Вот что, дескать, может вытерпеть святой мой ради меня!» Но в том и великое, что тут тайна, – что мимоидущий лик земной и вечная истина соприкоснулись тут вместе. Пред правдой земною совершается действие вечной правды. Тут Творец, как и в первые дни творения, завершая каждый день похвалою: «Хорошо то, что я сотворил», – смотрит на Иова и вновь хвалится созданием своим. А Иов, хваля Господа, служит не только ему, но послужит и всему созданию его в роды и роды и во веки веков, ибо к тому и предназначен был. Господи, что это за книга и какие уроки! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку! Точно изваяние мира и человека и характеров человеческих, и названо все и указано на веки веков. И сколько тайн разрешенных и откровенных: восстановляет Бог снова Иова, дает ему вновь богатство, проходят опять многие годы, и вот у него уже новые дети, другие, и любит он их – Господи: «Да как мог бы он, казалось, возлюбить этих новых, когда тех прежних нет, когда тех лишился? Вспоминая тех, разве можно быть счастливым в полноте, как прежде, с новыми, как бы новые ни были ему милы?» Но можно, можно: старое горе великою тайной жизни человеческой переходит постепенно в тихую умиленную радость; вместо юной кипучей крови наступает кроткая ясная старость: благословляю восход солнца ежедневный, и сердце мое по-прежнему поет ему, но уже более люблю закат его, длинные косые лучи его, а с ними тихие, кроткие, умиленные воспоминания, милые образы изо всей долгой и благословенной жизни – а надо всем-то правда Божия, умиляющая, примиряющая, всепрощающая! Кончается жизнь моя, знаю и слышу это, но чувствую на каждый оставшийся день мой, как жизнь моя земная соприкасается уже с новою, бесконечною, неведомою, но близко грядущею жизнью, от предчувствия которой трепещет восторгом душа моя, сияет ум и радостно плачет сердце… Други и учители, слышал я не раз, а теперь в последнее время еще слышнее стало о том, как у нас иереи Божии, а пуще всего сельские, жалуются слезно и повсеместно на малое свое содержание и на унижение свое и прямо заверяют, даже печатно, – читал сие сам, – что не могут они уже теперь будто бы толковать народу Писание, ибо мало у них содержания, и если приходят уже лютеране и еретики и начинают отбивать стадо, то и пусть отбивают, ибо мало-де у нас содержания. Господи! думаю, дай Бог им более сего столь драгоценного для них содержания (ибо справедлива и их жалоба), но воистину говорю: если кто виноват сему, то наполовину мы сами! Ибо пусть нет времени, пусть он справедливо говорит, что угнетен все время работой и требами, но не все же ведь время, ведь есть же и у него хоть час один во всю-то неделю, чтоб и о Боге вспомнить. Да и не круглый же год работа. Собери он у себя раз в неделю, в вечерний час, сначала лишь только хоть деток, – прослышат отцы, и отцы приходить начнут. Да и не хоромы же строить для сего дела, а просто к себе в избу прими; не страшись, не изгадят они твою избу, ведь всего-то на час один собираешь. Разверни-ка он им эту книгу и начни читать без премудрых слов и без чванства, без возношения над ними, а умиленно и кротко, сам радуясь тому, что читаешь им и что они тебя слушают и понимают тебя, сам любя словеса сии, изредка лишь остановись и растолкуй иное непонятное простолюдину слово, не беспокойся, поймут всё, всё поймет православное сердце! Прочти им об Аврааме и Сарре, об Исааке и Ревекке, о том, как Иаков пошел к Лавану и боролся во сне с Господом и сказал: «Страшно место сие», – и поразишь благочестивый ум простолюдина. Прочти им, а деткам особенно, о том, как братья продали в рабство родного брата своего, отрока милого, Иосифа, сновидца и пророка великого, а отцу сказали, что зверь растерзал его сына, показав окровавленную одежду его. Прочти, как потом братья приезжали за хлебом в Египет, и Иосиф, уже царедворец великий, ими не узнанный, мучил их, обвинил, задержал брата Вениамина, и все любя: «Люблю вас и, любя, мучаю». Ибо ведь всю жизнь свою вспоминал неустанно, как продали его где-нибудь там в горячей степи, у колодца, купцам, и как он, ломая руки, плакал и молил братьев не продавать его рабом в чужую землю, и вот, увидя их после стольких лет, возлюбил их вновь безмерно, но томил их и мучил их, все любя. Уходит наконец от них, не выдержав сам муки сердца своего, бросается на одр свой и плачет; утирает потом лицо свое и выходит сияющ и светел и возвещает им: «Братья, я Иосиф, брат ваш!» Пусть прочтет он далее о том, как обрадовался старец Иаков, узнав, что жив еще его милый мальчик, и потянулся в Египет, бросив даже Отчизну, и умер в чужой земле, изрекши на веки веков в завещании своем величайшее слово, вмещавшееся таинственно в кротком и боязливом сердце его во всю его жизнь, о том, что от рода его, от Иуды, выйдет великое чаяние мира, примиритель и спаситель его! Отцы и учители, простите и не сердитесь, что как малый младенец толкую о том, что давно уже знаете и о чем меня же научите, стократ искуснее и благолепнее. От восторга лишь говорю сие, и простите слезы мои, ибо люблю книгу сию! Пусть заплачет и он, иерей Божий, и увидит, что сотрясутся в ответ ему сердца его слушающих. Нужно лишь малое семя, крохотное: брось он его в душу простолюдина, и не умрет оно, будет жить в душе его во всю жизнь, таиться в нем среди мрака, среди смрада грехов его, как светлая точка, как великое напоминание. И не надо, не надо много толковать и учить, все поймет он просто. Думаете ли вы, что не поймет простолюдин? Попробуйте прочтите ему далее повесть, трогательную и умилительную, о прекрасной Эсфири и надменной Вастии; или чудное сказание о пророке Ионе во чреве китове. Не забудьте тоже притчи Господни, преимущественно по Евангелию от Луки (так я делал), а потом из Деяний апостольских обращение Савла (это непременно, непременно!), а наконец, и из Четьи-Миней хотя бы житие Алексея человека Божия и великой из великих радостной страдалицы, боговидицы и христоносицы матери Марии Египтяныни – и пронзишь ему сердце его сими простыми сказаниями, и всего-то лишь час в неделю, невзирая на малое свое содержание, один часок. И увидит сам, что милостив народ наш и благодарен, отблагодарит во сто крат; помня радение иерея и умиленные слова его, поможет ему на ниве его добровольно, поможет и в дому его, да и уважением воздаст ему большим прежнего – вот уже и увеличится содержание его. Дело столь простодушное, что иной раз боимся даже и высказать, ибо над тобою же засмеются, а между тем сколь оно верное! Кто не верит в Бога, тот и в народ Божий не поверит. Кто же уверовал в народ Божий, тот узрит и святыню его, хотя бы и сам не верил в нее до того вовсе. Лишь народ и духовная сила его грядущая обратит отторгнувшихся от родной земли атеистов наших. И что за слово Христово без примера? Гибель народу без слова Божия, ибо жаждет душа его слова и всякого прекрасного восприятия. В юности моей, давно уже, чуть не сорок лет тому, ходили мы с отцом Анфимом по всей Руси, собирая на монастырь подаяние, и заночевали раз на большой реке судоходной, на берегу, с рыбаками, а вместе с нами присел один благообразный юноша, крестьянин, лет уже восемнадцати на вид, поспешал он к своему месту назавтра купеческую барку бечевою тянуть. И вижу я, смотрит он пред собой умиленно и ясно. Ночь светлая, тихая, теплая, июльская, река широкая, пар от нее поднимается, свежит нас, слегка всплеснет рыбка, птички замолкли, все тихо, благолепно, все Богу молится. И не спим мы только оба, я да юноша этот, и разговорились мы о красе мира сего Божьего и о великой тайне его. Всякая-то травка, всякая-то букашка, муравей, пчелка золотая, все-то до изумления знают путь свой, не имея ума, тайну Божию свидетельствуют, беспрерывно совершают ее сами, и, вижу я, разгорелось сердце милого юноши. Поведал он мне, что лес любит, птичек лесных; был он птицелов, каждый их свист понимал, каждую птичку приманить умел; лучше того как в лесу ничего я, говорит, не знаю, да и все хорошо. «Истинно, – отвечаю ему, – все хорошо и великолепно, потому что все истина. Посмотри, – говорю ему, – на коня, животное великое, близ человека стоящее, али на вола, его питающего и работающего ему, понурого и задумчивого, посмотри на лики их: какая кротость, какая привязанность к человеку, часто бьющему его безжалостно, какая незлобивость, какая доверчивость и какая красота в его лике. Трогательно даже это и знать, что на нем нет никакого греха, ибо все совершенно, все, кроме человека, безгрешно, и с ними Христос еще раньше нашего». – «Да неужто, – спрашивает юноша, – и у них Христос?» – «Как же может быть иначе, – говорю ему, – ибо для всех слово, все создание и вся тварь, каждый листик устремляется к слову, Богу славу поет, Христу плачет, себе неведомо, тайной жития своего безгрешного совершает сие. Вон, – говорю ему, – в лесу скитается страшный медведь, грозный и свирепый, и ничем-то в том не повинный». И рассказал я ему, как приходил раз медведь к великому святому, спасавшемуся в лесу, в малой келейке, и умилился над ним великий святой, бесстрашно вышел к нему и подал ему хлеба кусок: «Ступай, дескать, Христос с тобой», и отошел свирепый зверь послушно и кротко, вреда не сделав. И умилился юноша на то, что отошел, вреда не сделав, и что и с ним Христос. «Ах, как, говорит, это хорошо, как все Божие хорошо и чудесно!» Сидит, задумался, тихо и сладко. Вижу, что понял. И заснул он подле меня сном легким, безгрешным. Благослови Господь юность! И помолился я тут за него сам, отходя ко сну. Господи, пошли мир и свет твоим людям!

+ +

в) Воспоминание о юности и молодости старца Зосимы еще в миру. Поединок

+ +

В Петербурге, в кадетском корпусе, пробыл я долго, почти восемь лет, и с новым воспитанием многое заглушил из впечатлений детских, хотя и не забыл ничего. Взамен того принял столько новых привычек и даже мнений, что преобразился в существо почти дикое, жестокое и нелепое. Лоск учтивости и светского обращения вместе с французским языком приобрел, а служивших нам в корпусе солдат считали мы все как за совершенных скотов, и я тоже. Я-то, может быть, больше всех, ибо изо всех товарищей был на все восприимчивее. Когда вышли мы офицерами, то готовы были проливать свою кровь за оскорбленную полковую честь нашу, о настоящей же чести почти никто из нас и не знал, что она такое есть, а узнал бы, так осмеял бы ее тотчас же сам первый. Пьянством, дебоширством и ухарством чуть не гордились. Не скажу, чтобы были скверные; все эти молодые люди были хорошие, да вели-то себя скверно, а пуще всех я. Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах. Но вот что дивно: читал я тогда и книги, и даже с большим удовольствием; Библию же одну никогда почти в то время не развертывал, но никогда и не расставался с нею, а возил ее повсюду с собой: воистину берег эту книгу, сам того не ведая, «на день и час, на месяц и год». Прослужив этак года четыре, очутился я наконец в городе К., где стоял тогда наш полк. Общество городское было разнообразное, многолюдное и веселое, гостеприимное и богатое, принимали же меня везде хорошо, ибо был я отроду нрава веселого, да к тому же и слыл не за бедного, что в свете значит немало. Вот и случилось одно обстоятельство, послужившее началом всему. Привязался я к одной молодой и прекрасной девице, умной и достойной, характера светлого, благородного, дочери почтенных родителей. Люди были немалые, имели богатство, влияние и силу, меня принимали ласково и радушно. И вот покажись мне, что девица расположена ко мне сердечно, – разгорелось мое сердце при таковой мечте. Потом уж сам постиг и вполне догадался, что, может быть, вовсе я ее и не любил с такою силой, а только чтил ее ум и характер возвышенный, чего не могло не быть. Себялюбие, однако же, помешало мне сделать предложение руки в то время: тяжело и страшно показалось расстаться с соблазнами развратной, холостой и вольной жизни в таких юных летах, имея вдобавок и деньги. Намеки, однако ж, я сделал. Во всяком случае, отложил на малое время всякий решительный шаг. А тут вдруг случись командировка в другой уезд на два месяца. Возвращаюсь я через два месяца и вдруг узнаю, что девица уже замужем, за богатым пригородным помещиком, человеком хоть и старее меня годами, но еще молодым, имевшим связи в столице и в лучшем обществе, чего я не имел, человеком весьма любезным и сверх того образованным, а уж образования-то я не имел вовсе. Так я был поражен этим неожиданным случаем, что даже ум во мне помутился. Главное же в том заключалось, что, как узнал я тогда же, был этот молодой помещик женихом ее уже давно и что сам же я встречал его множество раз в ихнем доме, но не примечал ничего, ослепленный своими достоинствами. Но вот это-то по преимуществу меня и обидело: как же это, все почти знали, а я один ничего не знал? И почувствовал я вдруг злобу нестерпимую. С краской в лице начал вспоминать, как много раз почти высказывал ей любовь мою, а так как она меня не останавливала и не предупредила, то, стало быть, вывел я, надо мною смеялась. Потом, конечно, сообразил и припомнил, что нисколько она не смеялась, сама же, напротив, разговоры такие шутливо прерывала и зачинала на место их другие, – но тогда сообразить этого я не смог и запылал отомщением. Вспоминаю с удивлением, что отомщение сие и гнев мой были мне самому до крайности тяжелы и противны, потому что, имея характер легкий, не мог подолгу ни на кого сердиться, а потому как бы сам искусственно разжигал себя и стал наконец безобразен и нелеп. Выждал я время и раз в большом обществе удалось мне вдруг «соперника» моего оскорбить будто бы из-за самой посторонней причины, подсмеяться над одним мнением его об одном важном тогда событии – в двадцать шестом году дело было – и подсмеяться, говорили люди, удалось остроумно и ловко. Затем вынудил у него объяснение и уже до того обошелся при объяснении грубо, что вызов мой он принял, несмотря на огромную разницу между нами, ибо был я и моложе его, незначителен и чина малого. Потом уж я твердо узнал, что принял он вызов мой как бы тоже из ревнивого ко мне чувства: ревновал он меня и прежде, немножко, к жене своей, еще тогда невесте; теперь же подумал, что если та узнает, что он оскорбление от меня перенес, а вызвать на поединок не решился, то чтобы не стала она невольно презирать его и не поколебалась любовь ее. Секунданта я достал скоро, товарища, нашего же полка поручика. Тогда хоть и преследовались поединки жестоко, но была на них как бы даже мода между военными – до того дикие нарастают и укрепляются иногда предрассудки. Был в исходе июнь, и вот встреча наша назавтра, за городом, в семь часов утра – и воистину случилось тут со мной нечто как бы роковое. С вечера возвратившись домой, свирепый и безобразный, рассердился я на моего денщика Афанасия и ударил его изо всей силы два раза по лицу, так что окровавил ему лицо. Служил он у меня еще недавно, и случалось и прежде, что ударял его, но никогда с такою зверскою жестокостью. И верите ли, милые, сорок лет тому минуло времени, а припоминаю и теперь о том со стыдом и мукой. Лег я спать, заснул часа три, встаю, уже начинается день. Я вдруг поднялся, спать более не захотел, подошел к окну, отворил – отпиралось у меня в сад, – вижу, восходит солнышко, тепло, прекрасно, зазвенели птички. Что же это, думаю, ощущаю я в душе моей как бы нечто позорное и низкое? Не оттого ли, что кровь иду проливать? Нет, думаю, как будто и не оттого. Не оттого ли, что смерти боюсь, боюсь быть убитым? Нет, совсем не то, совсем даже не то… И вдруг сейчас же и догадался, в чем было дело: в том, что я с вечера избил Афанасия! Все мне вдруг снова представилось, точно вновь повторилось: стоит он предо мною, а я бью его с размаху прямо в лицо, а он держит руки по швам, голову прямо, глаза выпучил как во фронте, вздрагивает с каждым ударом и даже руки поднять, чтобы заслониться, не смеет – и это человек до того доведен, и это человек бьет человека! Экое преступление! Словно игла острая прошла мне всю душу насквозь. Стою я как ошалелый, а солнышко-то светит, листочки-то радуются, сверкают, а птички-то, птички-то Бога хвалят… Закрыл я обеими ладонями лицо, повалился на постель и заплакал навзрыд. И вспомнил я тут моего брата Маркела и слова его пред смертью слугам: «Милые мои, дорогие, за что вы мне служите, за что меня любите, да и стою ли я, чтобы служить-то мне?» – «Да, стою ли», – вскочило мне вдруг в голову. В самом деле, чем я так стою, чтобы другой человек, такой же, как я, образ и подобие Божие, мне служил? Так и вонзился мне в ум в первый раз в жизни тогда этот вопрос. «Матушка, кровинушка ты моя, воистину всякий пред всеми за всех виноват, не знают только этого люди, а если б узнали – сейчас был бы рай!» «Господи, да неужто же и это неправда, – плачу я и думаю, – воистину я за всех, может быть, всех виновнее, да и хуже всех на свете людей!» И представилась мне вдруг вся правда, во всем просвещении своем: что я иду делать? Иду убивать человека доброго, умного, благородного, ни в чем предо мной не повинного, а супругу его тем навеки счастья лишу, измучаю и убью. Лежал я так на постели ничком, лицом в подушку и не заметил вовсе, как и время прошло. Вдруг входит мой товарищ, поручик, за мной, с пистолетами: «А, говорит, вот это хорошо, что ты уже встал, пора, идем». Заметался я тут, совсем потерялся, вышли мы, однако же, садиться в коляску: «Погоди здесь время, – говорю ему, – я в один миг сбегаю, кошелек забыл». И вбежал один в квартиру обратно, прямо в каморку к Афанасию: «Афанасий, говорю, я вчера тебя ударил два раза по лицу, прости ты меня», – говорю. Он так и вздрогнул, точно испугался, глядит – и вижу я, что этого мало, мало, да вдруг, так, как был, в эполетах-то, бух ему в ноги лбом до земли: «Прости меня!» – говорю. Тут уж он и совсем обомлел: «Ваше благородие, батюшка барин, да как вы… да стою ли я…» – и заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слез так и затрясся, я же выбежал к товарищу, влетел в коляску, «вези» кричу. «Видал, – кричу ему, – победителя – вот он пред тобою!» Восторг во мне такой, смеюсь, всю дорогу говорю, говорю, не помню уж, что и говорил. Смотрит он на меня: «Ну, брат, молодец же ты, вижу, что поддержишь мундир». Так приехали мы на место, а они уже там, нас ожидают. Расставили нас, в двенадцати шагах друг от друга, ему первый выстрел – стою я пред ним веселый, прямо лицом к лицу, глазом не смигну, любя на него гляжу, знаю, что сделаю. Выстрелил он, капельку лишь оцарапало мне щеку да за ухо задело. «Слава Богу, кричу, не убили человека!» – да свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: «Туда, кричу, тебе и дорога!» Оборотился к противнику: «Милостивый государь, говорю, простите меня, глупого молодого человека, что по вине моей вас разобидел, а теперь стрелять в себя заставил. Сам я хуже вас в десять крат, а пожалуй, еще и того больше. Передайте это той особе, которую чтите больше всех на свете». Только что я это проговорил, так все трое они и закричали: «Помилуйте, – говорит мой противник, рассердился даже, – если вы не хотели драться, к чему же беспокоили?» – «Вчера, – говорю ему, – еще глуп был, а сегодня поумнел», – весело так ему отвечаю. «Верю про вчерашнее, говорит, но про сегодняшнее трудно заключить по вашему мнению». – «Браво, – кричу ему, в ладоши захлопал, – я с вами и в этом согласен, заслужил!» – «Будете ли, милостивый государь, стрелять, или нет?» – «Не буду, говорю, а вы, если хотите, стреляйте еще раз, только лучше бы вам не стрелять». Кричат и секунданты, особенно мой: «Как это срамить полк, на барьере стоя, прощения просить; если бы только я это знал!» Стал я тут пред ними пред всеми и уже не смеюсь: «Господа мои, говорю, неужели так теперь для нашего времени удивительно встретить человека, который бы сам покаялся в своей глупости и повинился, в чем сам виноват, публично?» – «Да не на барьере же», – кричит мой секундант опять. «То-то вот и есть, – отвечаю им, – это-то вот и удивительно, потому следовало бы мне повиниться, только что прибыли сюда, еще прежде ихнего выстрела, и не вводить их в великий и смертный грех, но до того безобразно, говорю, мы сами себя в свете устроили, что поступить так было почти и невозможно, ибо только после того, как я выдержал их выстрел в двенадцати шагах, слова мои могут что-нибудь теперь для них значить, а если бы до выстрела, как прибыли сюда, то сказали бы просто: трус, пистолета испугался и нечего его слушать. Господа, – воскликнул я вдруг от всего сердца, – посмотрите кругом на дары Божии: небо ясное, воздух чистый, травка нежная, птички, природа прекрасная и безгрешная, а мы, только мы одни безбожные и глупые и не понимаем, что жизнь есть рай, ибо стоит только нам захотеть понять, и тотчас же он настанет во всей красоте своей, обнимемся мы и заплачем…» Хотел я и еще продолжать, да не смог, дух даже у меня захватило, сладостно, юно так, а в сердце такое счастье, какого и не ощущал никогда во всю жизнь. «Благоразумно все это и благочестиво, – говорит мне противник, – и во всяком случае человек вы оригинальный». – «Смейтесь, – смеюсь и я ему, – а потом сами похвалите». – «Да я готов и теперь, говорит, похвалить, извольте, я протяну вам руку, потому, кажется, вы действительно искренний человек». – «Нет, говорю, сейчас не надо, а потом, когда я лучше сделаюсь и уважение ваше заслужу, тогда протяните – хорошо сделаете». Воротились мы домой, секундант мой всю-то дорогу бранится, а я-то его целую. Тотчас все товарищи прослышали, собрались меня судить в тот же день: «мундир, дескать, замарал, пусть в отставку подает». Явились и защитники: «Выстрел все же, говорят, он выдержал». – «Да, но побоялся других выстрелов и попросил на барьере прощения». – «А кабы побоялся выстрелов, – возражают защитники, – так из своего бы пистолета сначала выстрелил, прежде чем прощения просить, а он в лес его еще заряженный бросил, нет, тут что-то другое вышло, оригинальное». Слушаю я, весело мне на них глядя. «Любезнейшие мои, – говорю я, – друзья и товарищи, не беспокойтесь, чтоб я в отставку подал, потому что это я уже и сделал, я уже подал, сегодня же в канцелярии, утром, и когда получу отставку, тогда тотчас же в монастырь пойду, для того и в отставку подаю». Как только я это сказал, расхохотались все до единого: «Да ты б с самого начала уведомил, ну теперь все и объясняется, монаха судить нельзя», – смеются, не унимаются, да и не насмешливо вовсе, а ласково так смеются, весело, полюбили меня вдруг все, даже самые ярые обвинители, и потом весь-то этот месяц, пока отставка не вышла, точно на руках меня носят: «Ах ты, монах», – говорят. И всякий-то мне ласковое слово скажет, отговаривать начали, жалеть даже: «Что ты над собой делаешь?» – «Нет, говорят, он у нас храбрый, он выстрел выдержал и из своего пистолета выстрелить мог, а это ему сон накануне приснился, чтоб он в монахи пошел, вот он отчего». Точно то же почти произошло и в городском обществе. Прежде особенно-то и не примечали меня, а только принимали с радушием, а теперь вдруг все наперерыв узнали и стали звать к себе: сами смеются надо мной, а меня же любят. Замечу тут, что хотя о поединке нашем все вслух тогда говорили, но начальство это дело закрыло, ибо противник мой был генералу нашему близким родственником, а так как дело обошлось без крови, а как бы в шутку, да и я, наконец, в отставку подал, то и повернули действительно в шутку. И стал я тогда вслух и безбоязненно говорить, несмотря на их смех, потому что все же был смех не злобный, а добрый. Происходили же все эти разговоры больше по вечерам в дамском обществе, женщины больше тогда полюбили меня слушать и мужчин заставляли. «Да как же это можно, чтоб я за всех виноват был, – смеется мне всякий в глаза, – ну разве я могу быть за вас, например, виноват?» – «Да где, – отвечаю им, – вам это и познать, когда весь мир давно уже на другую дорогу вышел и когда сущую ложь за правду считаем да и от других такой же лжи требуем. Вот я раз в жизни взял да и поступил искренно, и что же, стал для всех вас точно юродивый: хоть и полюбили меня, а все же надо мной, говорю, смеетесь». – «Да как вас такого не любить?» – смеется мне вслух хозяйка, а собрание у ней было многолюдное. Вдруг, смотрю, подымается из среды дам та самая молодая особа, из-за которой я тогда на поединок вызвал и которую столь недавно еще в невесты себе прочил, а я и не заметил, как она теперь на вечер приехала. Поднялась, подошла ко мне, протянула руку: «Позвольте мне, говорит, изъяснить вам, что я первая не смеюсь над вами, а, напротив, со слезами благодарю вас и уважение мое к вам заявляю за тогдашний поступок ваш». Подошел тут и муж ее, а затем вдруг и все ко мне потянулись, чуть меня не целуют. Радостно мне так стало, но пуще всех заметил я вдруг тогда одного господина, человека уже пожилого, тоже ко мне подходившего, которого я хотя прежде и знал по имени, но никогда с ним знаком не был и до сего вечера даже и слова с ним не сказал.

+ +

г) Таинственный посетитель

+ +

Был он в городе нашем на службе уже давно, место занимал видное, человек был уважаемый всеми, богатый, славился благотворительностью, пожертвовал значительный капитал на богадельню и на сиротский дом и много, кроме того, делал благодеяний тайно, без огласки, что все потом по смерти его и обнаружилось. Лет был около пятидесяти, и вид имел почти строгий, был малоречив; женат же был не более десяти лет с супругой еще молодою, от которой имел трех малолетних еще детей. Вот я на другой вечер сижу у себя дома, как вдруг отворяется моя дверь и входит ко мне этот самый господин.

+ +

А надо заметить, что жил я тогда уже не на прежней квартире, а как только подал в отставку, съехал на другую и нанял у одной старой женщины, вдовы чиновницы, и с ее прислугой, ибо и переезд-то мой на сию квартиру произошел лишь потому только, что я Афанасия в тот же день, как с поединка воротился, обратно в роту препроводил, ибо стыдно было в глаза ему глядеть после давешнего моего с ним поступка – до того наклонен стыдиться неприготовленный мирской человек даже иного справедливейшего своего дела.

+ +

«Я, – говорит мне вошедший ко мне господин, – слушаю вас уже несколько дней в разных домах с большим любопытством и пожелал наконец познакомиться лично, чтобы поговорить с вами еще подробнее. Можете вы оказать мне, милостивый государь, таковую великую услугу?» – «Могу, говорю, с превеликим моим удовольствием и почту за особую честь», – говорю это ему, а сам почти испугался, до того он меня с первого разу тогда поразил. Ибо хоть и слушали меня и любопытствовали, но никто еще с таким серьезным и строгим внутренним видом ко мне не подходил. А этот еще сам в квартиру ко мне пришел. Сел он. «Великую, – продолжает он, – вижу в вас силу характера, ибо не побоялись истине послужить в таком деле, в каком рисковали, за свою правду, общее презрение от всех понести». – «Вы, может быть, очень меня преувеличенно хвалите», – говорю ему. «Нет, не преувеличенно, – отвечает мне, – поверьте, что совершить таковой поступок гораздо труднее, чем вы думаете. Я, собственно, – продолжает он, – этим только и поразился и за этим к вам и пришел. Опишите мне, если не побрезгаете столь непристойным, может быть, моим любопытством, что именно ощущали вы в ту минуту, когда на поединке решились просить прощения, если только запомните? Не сочтите вопрос мой за легкомыслие; напротив, имею, задавая таковой вопрос, свою тайную цель, которую, вероятно, и объясню вам впоследствии, если угодно будет Богу сблизить нас еще короче».

+ +

Все время, как он говорил это, глядел я ему прямо в лицо и вдруг ощутил к нему сильнейшую доверенность, а кроме того, и необычайное и с моей стороны любопытство, ибо почувствовал, что есть у него в душе какая-то своя особая тайна.

+ +

«Вы спрашиваете, что я именно ощущал в ту минуту, когда у противника прощения просил, – отвечаю я ему, – но я вам лучше с самого начала расскажу, чего другим еще не рассказывал», – и рассказал ему все, что произошло у меня с Афанасием и как поклонился ему до земли. «Из сего сами можете видеть, – заключил я ему, – что уже во время поединка мне легче было, ибо начал я еще дома, и раз только на эту дорогу вступил, то все дальнейшее пошло не только не трудно, а даже радостно и весело».

+ +

Выслушал он, смотрит так хорошо на меня: «Все это, говорит, чрезвычайно как любопытно, я к вам еще и еще приду». И стал с тех пор ко мне ходить чуть не каждый вечер. И сдружились бы мы очень, если б он мне и о себе говорил. Но о себе он не говорил почти ни слова, а все меня обо мне же расспрашивал. Несмотря на то, я очень его полюбил и совершенно ему доверился во всех моих чувствах, ибо мыслю: на что мне тайны его, вижу и без сего, что праведен человек. К тому же еще человек столь серьезный и неравный мне летами, а ходит ко мне, юноше, и мною не брезгает. И многому я от него научился полезному, ибо высокого ума был человек. «Что жизнь есть рай, – говорит вдруг мне, – об этом я давно уже думаю, – и вдруг прибавил: – Только об этом и думаю». Смотрит на меня и улыбается. «Я больше вашего в этом, говорит, убежден, потом узнаете почему». Слушаю я это и думаю про себя: «Это он, наверно, хочет мне нечто открыть». – «Рай, говорит, в каждом из нас затаен, вот он теперь и во мне кроется, и, захочу, завтра же настанет он для меня в самом деле и уже на всю мою жизнь». Гляжу: с умилением говорит и таинственно на меня смотрит, точно вопрошает меня. «А о том, продолжает, что всякий человек за всех и за вся виноват, помимо своих грехов, о том вы совершенно правильно рассудили, и удивительно, как вы вдруг в такой полноте могли сию мысль обнять. И воистину верно, что когда люди эту мысль поймут, то настанет для них царствие небесное уже не в мечте, а в самом деле». – «А когда, – воскликнул я ему тут с горестию, – сие сбудется, и сбудется ли еще когда-нибудь? Не мечта ли сие лишь только?» – «А вот уж вы, говорит, не веруете, проповедуете и сами не веруете. Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон. Дело это душевное, психологическое. Чтобы переделать мир по-новому, надо, чтобы люди сами психически повернулись на другую дорогу. Раньше, чем не сделаешься в самом деле всякому братом, не наступит братства. Никогда люди никакою наукой и никакою выгодой не сумеют безобидно разделиться в собственности своей и в правах своих. Все будет для каждого мало, и все будут роптать, завидовать и истреблять друг друга. Вы спрашиваете, когда сие сбудется. Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения». – «Какого это уединения?» – спрашиваю его. «А такого, какое теперь везде царствует, и особенно в нашем веке, но не заключился еще весь и не пришел еще срок ему. Ибо всякий-то теперь стремится отделить свое лицо наиболее, хочет испытать в себе самом полноту жизни, а между тем выходит изо всех его усилий вместо полноты жизни лишь полное самоубийство, ибо вместо полноты определения существа своего впадают в совершенное уединение. Ибо все-то в наш век разделились на единицы, всякий уединяется в свою нору, всякий от другого отдаляется, прячется и, что имеет, прячет и кончает тем, что сам от людей отталкивается и сам людей от себя отталкивает. Копит уединенно богатство и думает: сколь силен я теперь и сколь обеспечен, а и не знает безумный, что чем более копит, тем более погружается в самоубийственное бессилие. Ибо привык надеяться на себя одного и от целого отделился единицей, приучил свою душу не верить в людскую помощь, в людей и в человечество, и только и трепещет того, что пропадут его деньги и приобретенные им права его. Повсеместно ныне ум человеческий начинает насмешливо не понимать, что истинное обеспечение лица состоит не в личном уединенном его усилии, а в людской общей целостности. Но непременно будет так, что придет срок и сему страшному уединению, и поймут все разом, как неестественно отделились один от другого. Таково уже будет веяние времени, и удивятся тому, что так долго сидели во тьме, а света не видели. Тогда и явится знамение сына человеческого на небеси… Но до тех пор надо все-таки знамя беречь и нет-нет, а хоть единично должен человек вдруг пример показать и вывести душу из уединения на подвиг братолюбивого общения, хотя бы даже и в чине юродивого. Это чтобы не умирала великая мысль…»

+ +

Вот в таких-то пламенных и восторгающих беседах проходили вечера наши один за другим. Я даже и общество бросил и гораздо реже стал появляться в гостях, кроме того что и мода на меня начала проходить. Говорю сие не в осуждение, ибо продолжали меня любить и весело ко мне относиться; но в том, что мода действительно в свете царица немалая, в этом все же надо сознаться. На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому, может быть, подвигу. Может, и то ему нравилось, что я наружно не любопытствовал о секрете его, ни прямо, ни намеком не расспрашивал. Но заметил я наконец, что и сам он как бы начал уже томиться желанием открыть мне нечто. По крайней мере это уже очень стало видно примерно месяц спустя, как он стал посещать меня. «Знаете ли вы, – спросил он меня однажды, – что в городе очень о нас обоих любопытствуют и дивятся тому, что я к вам столь часто хожу; но пусть их, ибо скоро все объяснится». Иногда вдруг нападало на него чрезвычайное волнение, и почти всегда в таких случаях он вставал и уходил. Иногда же долго и как бы пронзительно смотрит на меня – думаю: «Что-нибудь сейчас да и скажет», а он вдруг перебьет и заговорит о чем-нибудь известном и обыкновенном. Стал тоже часто жаловаться на головную боль. И вот однажды, совсем даже неожиданно, после того как он долго и пламенно говорил, вижу, что он вдруг побледнел, лицо совсем перекосилось, сам же на меня глядит как в упор.

+ +

– Что с вами, – говорю, – уж не дурно ли вам?

+ +

А он именно на головную боль жаловался.

+ +

– Я… знаете ли вы… я… человека убил.

+ +

Проговорил да улыбается, а сам белый как мел. «Зачем это он улыбается», – пронзила мне мысль эта вдруг сердце, прежде чем я еще что-либо сообразил. Сам я побледнел.

+ +

– Что вы это? – кричу ему.

+ +

– Видите ли, – отвечает мне все с бледною усмешкой, – как дорого мне стоило сказать первое слово. Теперь сказал и, кажется, стал на дорогу. Поеду.

+ +

Долго я ему не верил, да и не в один раз поверил, а лишь после того, как он три дня ходил ко мне и все мне в подробности рассказал. Считал его за помешанного, но кончил тем, что убедился наконец явно с превеликою горестью и удивлением. Было им совершено великое и страшное преступление, четырнадцать лет пред тем, над одною богатою госпожой, молодою и прекрасною собой, вдовой помещицей, имевшею в городе нашем для приезда собственный дом. Почувствовав к ней любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять ее выйти за него замуж. Но она отдала уже свое сердце другому, одному знатному не малого чина военному, бывшему в то время в походе и которого ожидала она, однако, скоро к себе. Предложение его она отвергла, а его попросила к себе не ходить. Перестав ходить, он, зная расположение ее дома, пробрался к ней ночью из сада чрез крышу, с превеликою дерзостью, рискуя быть обнаруженным. Но, как весьма часто бывает, все с необыкновенною дерзостью совершаемые преступления чаще других и удаются. Чрез слуховое окно войдя на чердак дома, он спустился к ней вниз в жилые комнаты по лесенке с чердака, зная, что дверь, бывшая в конце лесенки, не всегда по небрежности слуг запиралась на замок. Понадеялся на оплошность сию и в сей раз и как раз застал. Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице. Остальные же слуги и служанки спали в людских и в кухне, в нижнем этаже. При виде спящей разгорелась в нем страсть, а затем схватила его сердце мстительная ревнивая злоба, и, не помня себя, как пьяный, подошел и вонзил ей нож прямо в сердце, так что она и не вскрикнула. Затем с адским и с преступнейшим расчетом устроил так, чтобы подумали на слуг: не побрезгал взять ее кошелек, отворил ключами, которые вынул из-под подушки, ее комод и захватил из него некоторые вещи, именно так, как бы сделал невежа слуга, то есть ценные бумаги оставил, а взял одни деньги, взял несколько золотых вещей покрупнее, а драгоценнейшими в десять раз, но малыми вещами пренебрег. Захватил и еще кое-что себе на память, но о сем после. Совершив сие ужасное дело, вышел прежним путем. Ни на другой день, когда поднялась тревога, и никогда потом во всю жизнь никому и в голову не пришло заподозрить настоящего злодея! Да и о любви его к ней никто не знал, ибо был и всегда характера молчаливого и несообщительного, и друга, которому поверял бы душу свою, не имел. Считали же его просто знакомым убитой и даже не столь близким, ибо в последние две недели он и не посещал ее. Заподозрили же тотчас крепостного слугу ее Петра, и как раз сошлись все обстоятельства, чтоб утвердить сие подозрение, ибо слуга этот знал, и покойница сама не скрывала, что намерена его в солдаты отдать, в зачет следуемого с ее крестьян рекрута, так как был одинок и дурного сверх того поведения. Слышали, как он в злобе, пьяный, грозился в питейном доме убить ее. За два же дня до ее кончины сбежал и проживал где-то в городе в неизвестных местах. На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью. Утверждал, что кровь шла из носу, но ему не поверили. Служанки же повинились, что были на пирушке и что входные двери с крыльца оставались незапертыми до их возвращения. Да и множество сверх того являлось подобных сему признаков, по которым неповинного слугу и захватили. Арестовали его и начали суд, но как раз через неделю арестованный заболел в горячке и умер в больнице без памяти. Тем дело и кончилось, предали воле Божьей, и все – и судьи, и начальство, и все общество – остались убеждены, что совершил преступление никто как умерший слуга. А засим началось наказание.

+ +

Таинственный гость, а теперь уже друг мой, поведал мне, что вначале даже и совсем не мучился угрызениями совести. Мучился долго, но не тем, а лишь сожалением, что убил любимую женщину, что ее нет уже более, что, убив ее, убил любовь свою, тогда как огонь страсти оставался в крови его. Но о пролитой неповинной крови, об убийстве человека он почти тогда и не мыслил. Мысль же о том, что жертва его могла стать супругой другому, казалась ему невозможною, а потому долгое время убежден был в совести своей, что и не мог поступить иначе. Томил его несколько вначале арест слуги, но скорая болезнь, а потом и смерть арестанта успокоили его, ибо умер тот, по всей очевидности (рассуждал он тогда), не от ареста или испуга, а от простудной болезни, приобретенной именно во дни его бегов, когда он, мертво пьяный, валялся целую ночь на сырой земле. Краденые же вещи и деньги мало смущали его, ибо (все так же рассуждал он) сделана кража не для корысти, а для отвода подозрений в другую сторону. Сумма же краденого была незначительная, и он вскорости всю эту сумму, и даже гораздо большую, пожертвовал на учредившуюся у нас в городе богадельню. Нарочно сделал сие для успокоения совести насчет кражи, и, замечательно, на время, и даже долгое, действительно успокоился – сам передавал мне это. Пустился он тогда в большую служебную деятельность, сам напросился на хлопотливое и трудное поручение, занимавшее его года два, и, будучи характера сильного, почти забывал происшедшее; когда же вспоминал, то старался не думать о нем вовсе. Пустился и в благотворительность, много устроил и пожертвовал в нашем городе, заявил себя и в столицах, был избран в Москве и в Петербурге членом тамошних благотворительных обществ. Но все же стал наконец задумываться с мучением, не в подъем своим силам. Тут понравилась ему одна прекрасная и благоразумная девица, и он вскорости женился на ней, мечтая, что женитьбой прогонит уединенную тоску свою, а вступив на новую дорогу и исполняя ревностно долг свой относительно жены и детей, удалится от старых воспоминаний вовсе. Но как раз случилось противное сему ожиданию. Еще в первый месяц брака стала его смущать беспрерывная мысль: «Вот жена любит меня, ну что, если б она узнала?» Когда стала беременна первым ребенком и поведала ему это, он вдруг смутился: «Даю жизнь, а сам отнял жизнь». Пошли дети: «Как я смею любить, учить и воспитать их, как буду про добродетель им говорить: я кровь пролил». Дети растут прекрасные, хочется их ласкать: «А я не могу смотреть на их невинные, ясные лики; недостоин того». Наконец начала ему грозно и горько мерещиться кровь убитой жертвы, погубленная молодая жизнь ее, кровь, вопиющая об отмщении. Стал он видеть ужасные сны. Но будучи тверд сердцем, сносил муку долго: «Искуплю все сею тайною мукой моею». Но напрасная была и сия надежда: чем дальше, тем сильнее становилось страдание. В обществе за благотворительную деятельность стали его уважать, хотя и боялись все строгого и мрачного характера его, но чем более стали уважать его, тем становилось ему невыносимее. Признавался мне, что думал было убить себя. Но вместо того начала мерещиться ему иная мечта, – мечта, которую считал он вначале невозможною и безумною, но которая так присосалась наконец к его сердцу, что и оторвать нельзя было. Мечтал он так: восстать, выйти пред народом и объявить всем, что убил человека. Года три он проходил с этою мечтой, мерещилась она ему все в разных видах. Наконец уверовал всем сердцем своим, что, объявив свое преступление, излечит душу свою несомненно и успокоится раз навсегда. Но, уверовав, почувствовал в сердце ужас, ибо: как исполнить? И вдруг произошел этот случай на моем поединке. «Глядя на вас, я теперь решился». Я смотрю на него.

+ +

– И неужели, – воскликнул я ему, всплеснув руками, – такой малый случай мог решимость такую в вас породить?

+ +

– Решимость моя три года рождалась, – отвечает мне, – а случай ваш дал ей только толчок. Глядя на вас, упрекнул себя и вам позавидовал, – проговорил он мне это даже с суровостью.

+ +

– Да вам и не поверят, – заметил я ему, – четырнадцать лет прошло.

+ +

– Доказательства имею, великие. Представлю.

+ +

И заплакал я тогда, облобызал его.

+ +

– Одно решите мне, одно! – сказал он мне (точно от меня теперь все и зависело), – жена, дети! Жена умрет, может быть, с горя, а дети хоть и не лишатся дворянства и имения, – но дети варнака, и навек. А память-то, память какую в сердцах их по себе оставлю!

+ +

Молчу я.

+ +

– А расстаться-то с ними, оставить навеки? Ведь навек, навек!

+ +

Сижу я, молча про себя молитву шепчу. Встал я наконец, страшно мне стало.

+ +

– Что же? – смотрит на меня.

+ +

– Идите, – говорю, – объявите людям. Все минется, одна правда останется. Дети поймут, когда вырастут, сколько в великой решимости вашей было великодушия.

+ +

Ушел он тогда от меня как бы и впрямь решившись. Но все же более двух недель потом ко мне ходил, каждый вечер сряду, все приготовлялся, все не мог решиться. Измучил он мое сердце. То приходит тверд и говорит с умилением:

+ +

– Знаю, что наступит рай для меня, тотчас же и наступит, как объявлю. Четырнадцать лет был во аде. Пострадать хочу. Приму страдание и жить начну. Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься. Теперь не только ближнего моего, но и детей моих любить не смею. Господи, да ведь поймут же дети, может быть, чего стоило мне страдание мое, и не осудят меня! Господь не в силе, а в правде.

+ +

– Поймут все подвиг ваш, – говорю ему, – не сейчас, так потом поймут, ибо правде послужили, высшей правде, неземной…

+ +

И уйдет он от меня как бы утешенный, а назавтра вдруг опять приходит злобный, бледный, говорит насмешливо:

+ +

– Каждый раз, как вхожу к вам, вы смотрите с таким любопытством: «Опять, дескать, не объявил?» Подождите, не презирайте очень. Не так ведь оно легко сделать, как вам кажется. Я, может быть, еще и не сделаю вовсе. Не пойдете же вы на меня доносить тогда, а?

+ +

А я, бывало, не только что смотреть с любопытством неразумным, я и взглянуть-то на него боялся. Измучен был я до болезни, и душа моя была полна слез. Ночной даже сон потерял.

+ +

– Я сейчас, – продолжает, – от жены. Понимаете ли вы, что такое жена? Детки, когда я уходил, прокричали мне: «Прощайте, папа, приходите скорее с нами „Детское чтение“ читать». Нет, вы этого не понимаете! Чужая беда не дает ума.

+ +

Сам засверкал глазами, губы запрыгали. Вдруг стукнул о стол кулаком, так что вещи на столе вспрыгнули, – такой мягкий человек, в первый раз с ним случилось.

+ +

– Да нужно ли? – воскликнул, – да надо ли? Ведь никто осужден не был, никого в каторгу из-за меня не сослали, слуга от болезни помер. А за кровь пролиянную я мучениями был наказан. Да и не поверят мне вовсе, никаким доказательствам моим не поверят. Надо ли объявлять, надо ли? За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить. Будет ли справедливо их погубить с собою? Не ошибаемся ли мы? Где тут правда? Да и познают ли правду эту люди, оценят ли, почтут ли ее?

+ +

«Господи! – мыслю про себя, – о почтении людей думает в такую минуту!» И до того жалко мне стало его тогда, что, кажись, сам бы разделил его участь, лишь бы облегчить его. Вижу, он как исступленный. Ужаснулся я, поняв уже не умом одним, а живою душой, чего стоит такая решимость.

+ +

– Решайте же судьбу! – воскликнул опять.

+ +

– Идите и объявите, – прошептал я ему. Голосу во мне не хватило, но прошептал я твердо. Взял я тут со стола Евангелие, русский перевод, и показал ему от Иоанна, глава XII, стих 24:

+ +

«Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода». Я этот стих только что прочел пред его приходом.

+ +

Прочел он.

+ +

– Правда, – говорит, но усмехнулся горько. – Да, в этих книгах, – говорит, помолчав, – ужас что такое встретишь. Под нос-то их легко совать. И кто это их писал, неужели люди?

+ +

– Дух Святый писал, – говорю.

+ +

– Болтать-то вам легко, – усмехнулся он еще, но уже почти ненавистно. Взял я книгу опять, развернул в другом месте и показал ему «К евреям», глава Х, стих 31. Прочел он: «Страшно впасть в руки Бога живаго».

+ +

Прочел он да так и отбросил книгу. Задрожал весь даже.

+ +

– Страшный стих, – говорит, – нечего сказать, подобрали. – Встал со стула. – Ну, – говорит, – прощайте, может, больше и не приду… в раю увидимся. Значит, четырнадцать лет, как уже «впал я в руки Бога живаго», – вот как эти четырнадцать лет, стало быть, называются. Завтра попрошу эти руки, чтобы меня отпустили…

+ +

Хотел было я обнять и облобызать его, да не посмел – искривленно так лицо у него было и смотрел тяжело. Вышел он. «Господи, – подумал я, – куда пошел человек!» Бросился я тут на колени пред иконой и заплакал о нем Пресвятой Богородице, скорой заступнице и помощнице. С полчаса прошло, как я в слезах на молитве стоял, а была уже поздняя ночь, часов около двенадцати. Вдруг, смотрю, отворяется дверь, и он входит снова. Я изумился.

+ +

– Где же вы были? – спрашиваю его.

+ +

– Я, – говорит, – я, кажется, что-то забыл… платок, кажется… Ну, хоть ничего не забыл, дайте присесть-то…

+ +

Сел на стул. Я стою над ним. «Сядьте, говорит, и вы». Я сел. Просидели минуты с две, смотрит на меня пристально и вдруг усмехнулся, запомнил я это, затем встал, крепко обнял меня и поцеловал…

+ +

– Попомни, – говорит, – как я к тебе в другой раз приходил. Слышишь, попомни это!

+ +

В первый раз мне ты сказал. И ушел. «Завтра», – подумал я.

+ +

Так оно и сбылось. И не знал я в сей вечер, что на завтра как раз приходится день рождения его. Сам я в последние дни никуда не выходил, а потому и узнать не мог ни от кого. В этот же день у него каждогодно бывало большое собрание, съезжался весь город. Съехались и теперь. И вот, после обеденной трапезы, выходит он на средину, а в руках бумага – форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся, а в ней полное описание всего преступления во всей подробности: «Как изверга себя извергаю из среды людей, Бог посетил меня, – заключил бумагу, – пострадать хочу!» Тут же вынес и выложил на стол все, чем мнил доказать свое преступление и что четырнадцать лет сохранял: золотые вещи убитой, которые похитил, думая отвлечь от себя подозрение, медальон и крест ее, снятые с шеи, – в медальоне портрет ее жениха, записную книжку и, наконец, два письма: письмо жениха ее к ней с извещением о скором прибытии и ответ ее на сие письмо, который начала и не дописала, оставила на столе, чтобы завтра отослать на почту. Оба письма захватил он с собою – для чего? Для чего потом сохранял четырнадцать лет вместо того, чтоб истребить как улики? И вот что же случилось: все пришли в удивление и в ужас, и никто не захотел поверить, хотя все выслушали с чрезвычайным любопытством, но как от больного, а несколько дней спустя уже совсем решено было во всех домах и приговорено, что несчастный человек помешался. Начальство и суд не могли не дать хода делу, но приостановились и они: хотя представленные вещи и письма и заставили размышлять, но решено было и тут, что если сии документы и оказались бы верными, то все же окончательное обвинение не могло бы быть произнесено на основании только сих документов. Да и вещи все он мог иметь от нее самой, как знакомый ее и по доверенности. Слышал я, впрочем, что подлинность вещей была потом проверена чрез многих знакомых и родных убитой и что сомнений в том не было. Но делу сему опять не суждено было завершиться. Дней через пять все узнали, что страдалец заболел и что опасаются за жизнь его. Какою болезнию он заболел, не могу объяснить, говорили, что расстройством сердцебиения, но известно стало, что совет докторов, по настоянию супруги его, свидетельствовал и душевное его состояние и что вынесли заключение, что помешательство уже есть. Я ничего не выдал, хотя и бросились расспрашивать меня, но когда пожелал его навестить, то долго мне возбраняли, главное супруга его: «Это вы, – говорит мне, – его расстроили, он и прежде был мрачен, а в последний год все замечали в нем необыкновенное волнение и странные поступки, а тут как раз вы его погубили; это вы его зачитали, не выходил он от вас целый месяц». И что же, не только супруга, но и все в городе накинулись на меня и меня обвинили: «Это все вы», – говорят. Я молчу, да и рад в душе, ибо узрел несомненную милость Божию к восставшему на себя и казнившему себя. А помешательству его я верить не мог. Допустили наконец и меня к нему, сам потребовал того настоятельно, чтобы проститься со мной. Вошел я и как раз увидел, что не только дни, но и часы его сочтены. Был он слаб, желт, руки трепещут, сам задыхается, но смотрит умиленно и радостно.

+ +

– Совершилось! – проговорил мне, – давно жажду видеть тебя, что не приходил?

+ +

Я ему не объявил, что меня не допускали к нему.

+ +

– Бог сжалился надо мной и зовет к себе. Знаю, что умираю, но радость чувствую и мир после стольких лет впервые. Разом ощутил в душе моей рай, только лишь исполнил, что надо было. Теперь уже смею любить детей моих и лобызать их. Мне не верят, и никто не поверил, ни жена, ни судьи мои; не поверят никогда и дети. Милость Божию вижу в сем к детям моим. Умру, и имя мое будет для них незапятнано. А теперь предчувствую Бога, сердце как в раю веселится… долг исполнил…

+ +

Говорить не может, задыхается, горячо мне руку жмет, пламенно глядит на меня. Но недолго мы беседовали, супруга его беспрерывно к нам заглядывала. Но успел-таки шепнуть мне:

+ +

– А помнишь ли, как я к тебе тогда в другой раз пришел, в полночь? Еще запомнить тебе велел? Знаешь ли, для чего я входил? Я ведь убить тебя приходил!

+ +

Я так и вздрогнул.

+ +

– Вышел я тогда от тебя во мрак, бродил по улицам и боролся с собою. И вдруг возненавидел тебя до того, что едва сердце вынесло. «Теперь, думаю, он единый связал меня, и судия мой, не могу уже отказаться от завтрашней казни моей, ибо он все знает». И не то чтоб я боялся, что ты донесешь (не было и мысли о сем), но думаю: «Как я стану глядеть на него, если не донесу на себя?» И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, все равно, невыносима эта мысль, что ты жив и все знаешь, и меня судишь. Возненавидел я тебя, будто ты всему причиной и всему виноват. Воротился я к тебе тогда, помню, что у тебя на столе лежит кинжал. Я сел и тебя сесть попросил, и целую минуту думал. Если б я убил тебя, то все равно бы погиб за это убийство, хотя бы и не объявил о прежнем преступлении. Но о сем я не думал вовсе и думать не хотел в ту минуту. Я только тебя ненавидел и отомстить тебе желал изо всех сил за все. Но Господь мой поборол диавола в моем сердце. Знай, однако, что никогда ты не был ближе от смерти.

+ +

Через неделю он помер. Гроб его до могилы провожал весь город. Протоиерей сказал прочувствованное слово. Оплакивали страшную болезнь, прекратившую дни его. Но весь город восстал на меня, когда похоронили его, и даже принимать меня перестали. Правда, некоторые, вначале немногие, а потом все больше и больше, стали веровать в истину его показаний и очень начали посещать меня и расспрашивать с большим любопытством и радостью: ибо любит человек падение праведного и позор его. Но я замолчал и вскорости из города совсем выбыл, а через пять месяцев удостоился Господом Богом стать на путь твердый и благолепный, благословляя перст невидимый, мне столь явно сей путь указавший. А многострадального раба Божия Михаила памятую в молитвах моих и до сего дня на каждый день.

+
+<p>III</p> + +<p>Из бесед и поучений старца Зосимы</p> + +

д) Нечто об иноке русском и о возможном значении его

+ +

Отцы и учители, что есть инок? В просвещенном мире слово сие произносится в наши дни у иных уже с насмешкой, а у некоторых и как бранное. И чем дальше, тем больше. Правда, ох правда, много и в монашестве тунеядцев, плотоугодников, сластолюбцев и наглых бродяг. На сие указывают образованные светские люди: «Вы, дескать, лентяи и бесполезные члены общества, живете чужим трудом, бесстыдные нищие». А между тем сколь много в монашестве смиренных и кротких, жаждущих уединения и пламенной в тишине молитвы. На сих меньше указывают и даже обходят молчанием вовсе, и сколь подивились бы, если скажу, что от сих кротких и жаждущих уединенной молитвы выйдет, может быть, еще раз спасение земли русской! Ибо воистину приготовлены в тишине «на день и час, и месяц и год». Образ Христов хранят пока в уединении своем благолепно и неискаженно, в чистоте правды Божией, от древнейших отцов, апостолов и мучеников, и, когда надо будет, явят его поколебавшейся правде мира. Сия мысль великая. От востока звезда сия воссияет.

+ +

Так мыслю об иноке, и неужели ложно, неужели надменно? Посмотрите у мирских и во всем превозносящемся над народом Божиим мире, не исказился ли в нем лик Божий и правда его? У них наука, а в науке лишь то, что подвержено чувствам. Мир же духовный, высшая половина существа человеческого отвергнута вовсе, изгнана с некиим торжеством, даже с ненавистью. Провозгласил мир свободу, в последнее время особенно, и что же видим в этой свободе ихней: одно лишь рабство и самоубийство! Ибо мир говорит: «Имеешь потребности, а потому насыщай их, ибо имеешь права такие же, как и у знатнейших и богатейших людей. Не бойся насыщать их, но даже приумножай» – вот нынешнее учение мира. В этом и видят свободу. И что же выходит из сего права на приумножение потребностей? У богатых уединение и духовное самоубийство, а у бедных – зависть и убийство, ибо права-то дали, а средств насытить потребности еще не указали. Уверяют, что мир чем далее, тем более единится, слагается в братское общение тем, что сокращает расстояния, передает по воздуху мысли. Увы, не верьте таковому единению людей. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок. Живут лишь для зависти друг к другу, для плотоугодия и чванства. Иметь обеды, выезды, экипажи, чины и рабов-прислужников считается уже такою необходимостью, для которой жертвуют даже жизнью, честью и человеколюбием, чтоб утолить эту необходимость, и даже убивают себя, если не могут утолить ее. У тех, которые небогаты, то же самое видим, а у бедных неутоление потребностей и зависть пока заглушаются пьянством. Но вскоре вместо вина упьются и кровью, к тому их ведут. Спрашиваю я вас: свободен ли такой человек? Я знал одного «борца за идею», который сам рассказывал мне, что, когда лишили его в тюрьме табаку, то он до того был измучен лишением сим, что чуть не пошел и не предал свою «идею», чтобы только дали ему табаку. А ведь этакой говорит: «За человечество бороться иду». Ну куда такой пойдет и на что он способен? На скорый поступок разве, а долго не вытерпит. И не дивно, что вместо свободы впали в рабство, а вместо служения братолюбию и человеческому единению впали, напротив, в отъединение и уединение, как говорил мне в юности моей таинственный гость и учитель мой. А потому в мире все более и более угасает мысль о служении человечеству, о братстве и целостности людей и воистину встречается мысль сия даже уже с насмешкой, ибо как отстать от привычек своих, куда пойдет сей невольник, если столь привык утолять бесчисленные потребности свои, которые сам же навыдумал? В уединении он, и какое ему дело до целого. И достигли того, что вещей накопили больше, а радости стало меньше.

+ +

Другое дело путь иноческий. Над послушанием, постом и молитвой даже смеются, а между тем лишь в них заключается путь к настоящей, истинной уже свободе: отсекаю от себя потребности лишние и ненужные, самолюбивую и гордую волю мою смиряю и бичую послушанием, и достигаю тем, с помощию Божьей, свободы духа, а с нею и веселья духовного! Кто же из них способнее вознести великую мысль и пойти ей служить – уединенный ли богач или сей освобожденный от тиранства вещей и привычек? Инока корят его уединением: «Уединился ты, чтобы себя спасти в монастырских стенах, а братское служение человечеству забыл». Но посмотрим еще, кто более братолюбию поусердствует? Ибо уединение не у нас, а у них, но не видят сего. А от нас и издревле деятели народные выходили, отчего же не может их быть и теперь? Те же смиренные и кроткие постники и молчальники восстанут и пойдут на великое дело. От народа спасение Руси. Русский же монастырь искони был с народом. Если же народ в уединении, то и мы в уединении. Народ верит по-нашему, а неверующий деятель у нас в России ничего не сделает, даже будь он искренен сердцем и умом гениален. Это помните. Народ встретит атеиста и поборет его, и станет единая православная Русь. Берегите же народ и оберегайте сердце его. В тишине воспитайте его. Вот ваш иноческий подвиг, ибо сей народ – богоносец.

+ +

е) Нечто о господах и слугах и о том, возможно ли господам и слугам стать взаимно по духу братьями

+ +

Боже, кто говорит, и в народе грех. А пламень растления умножается даже видимо, ежечасно, сверху идет. Наступает и в народе уединение: начинаются кулаки и мироеды; уже купец все больше и больше желает почестей, стремится показать себя образованным, образования не имея нимало, а для сего гнусно пренебрегает древним обычаем и стыдится даже веры отцов. Ездит ко князьям, а всего-то сам мужик порченый. Народ загноился от пьянства и не может уже отстать от него. А сколько жестокости к семье, к жене, к детям даже; от пьянства все. Видал я на фабриках десятилетних даже детей: хилых, чахлых, согбенных и уже развратных. Душная палата, стучащая машина, весь Божий день работы, развратные слова и вино, вино, а то ли надо душе такого малого еще дитяти? Ему надо солнце, детские игры и всюду светлый пример и хоть каплю любви к нему. Да не будет же сего, иноки, да не будет истязания детей, восстаньте и проповедуйте сие скорее, скорее. Но спасет Бог Россию, ибо хоть и развратен простолюдин и не может уже отказать себе во смрадном грехе, но все же знает, что проклят Богом его смрадный грех и что поступает он худо, греша. Так что неустанно еще верует народ наш в правду, Бога признает, умилительно плачет. Не то у высших. Те вослед науке хотят устроиться справедливо одним умом своим, но уже без Христа, как прежде, и уже провозгласили, что нет преступления, нет уже греха. Да оно и правильно по-ихнему: ибо если нет у тебя Бога, то какое же тогда преступление? В Европе восстает народ на богатых уже силой, и народные вожаки повсеместно ведут его к крови и учат, что прав гнев его. Но «проклят гнев их, ибо жесток». А Россию спасет Господь, как спасал уже много раз. Из народа спасение выйдет, из веры и смирения его. Отцы и учители, берегите веру народа, и не мечта сие: поражало меня всю жизнь в великом народе нашем его достоинство благолепное и истинное, сам видел, сам свидетельствовать могу, видел и удивлялся, видел, несмотря даже на смрад грехов и нищий вид народа нашего. Не раболепен он, и это после рабства двух веков. Свободен видом и обращением, но безо всякой обиды. И не мстителен, и не завистлив. «Ты знатен, ты богат, ты умен и талантлив – и пусть, благослови тебя Бог. Чту тебя, но знаю, что и я человек. Тем, что без зависти чту тебя, тем-то и достоинство мое являю пред тобой человеческое». Воистину, если не говорят сего (ибо не умеют еще сказать сего), то так поступают, сам видел, сам испытывал, и верите ли: чем беднее и ниже человек наш русский, тем и более в нем сей благолепной правды заметно, ибо богатые из них кулаки и мироеды во множестве уже развращены, и много, много тут от нерадения и несмотрения нашего вышло! Но спасет Бог людей своих, ибо велика Россия смирением своим. Мечтаю видеть и как бы уже вижу ясно наше грядущее: ибо будет так, что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится богатства своего пред бедным, а бедный, видя смирение сие, поймет и уступит ему с радостью, и лаской ответит на благолепный стыд его. Верьте, что кончится сим: на то идет. Лишь в человеческом духовном достоинстве равенство, и сие поймут лишь у нас. Были бы братья, будет и братство, а раньше братства никогда не разделятся. Образ Христов храним, и воссияет как драгоценный алмаз всему миру… Буди, буди!

+ +

Отцы и учители, произошло раз со мною умилительное дело. Странствуя, встретил я однажды, в губернском городе К., бывшего моего денщика Афанасия, а с тех пор, как я расстался с ним, прошло уже тогда восемь лет. Нечаянно увидел меня на базаре, узнал, подбежал ко мне и, Боже, сколь обрадовался, так и кинулся ко мне: «Батюшка, барин, вы ли это? Да неужто вас вижу?» Повел меня к себе. Был уже он в отставке, женился, двух детей-младенцев уже прижил. Проживал с супругой своею мелким торгом на рынке с лотка. Комнатка у него бедная, но чистенькая, радостная. Усадил меня, самовар поставил, за женой послал, точно я праздник какой ему сделал, у него появившись. Подвел ко мне деток: «Благословите, батюшка». – «Мне ли благословлять, – отвечаю ему, – инок я простой и смиренный, Бога о них помолю, а о тебе, Афанасий Павлович, и всегда, на всяк день, с того самого дня, Бога молю, ибо с тебя, говорю, все и вышло». И объяснил ему я это как умел. Так что же человек: смотрит на меня и все не может представить, что я, прежний барин его, офицер, пред ним теперь в таком виде и в такой одежде: заплакал даже. «Чего же ты плачешь, – говорю ему, – незабвенный ты человек, лучше повеселись за меня душой, милый, ибо радостен и светел путь мой». Многого не говорил, а все охал и качал на меня головой умиленно. «Где же ваше, спрашивает, богатство?» Отвечаю ему: «В монастырь отдал, а живем мы в общежитии». После чаю стал я прощаться с ними, и вдруг вынес он мне полтину, жертву на монастырь, а другую полтину, смотрю, сует мне в руку, торопится: «Это уж вам, говорит, странному, путешествующему, пригодится вам, может, батюшка». Принял я его полтину, поклонился ему и супруге его и ушел обрадованный и думаю дорогой: «Вот мы теперь оба, и он у себя, и я, идущий, охаем, должно быть, да усмехаемся радостно, в веселии сердца нашего, покивая головой и вспоминая, как Бог привел встретиться». И больше я уж с тех пор никогда не видал его. Был я ему господин, а он мне слуга, а теперь, как облобызались мы с ним любовно и в духовном умилении, меж нами великое человеческое единение произошло. Думал я о сем много, а теперь мыслю так: неужели так недоступно уму, что сие великое и простодушное единение могло бы в свой срок и повсеместно произойти меж наших русских людей? Верую, что произойдет, и сроки близки.

+ +

А про слуг прибавлю следующее: сердился я прежде, юношею, на слуг много: «кухарка горячо подала, денщик платье не вычистил». Но озарила меня тогда вдруг мысль моего милого брата, которую слышал от него в детстве моем: «Стою ли я того и весь-то, чтобы мне другой служил, а чтоб я, за нищету и темноту его, им помыкал?» И подивился я тогда же, сколь самые простые мысли, воочию ясные, поздно появляются в уме нашем. Без слуг невозможно в миру, но так сделай, чтобы был у тебя твой слуга свободнее духом, чем если бы был не слугой. И почему я не могу быть слугою слуге моему и так, чтобы он даже видел это, и уж безо всякой гордости с моей стороны, а с его – неверия? Почему не быть слуге моему как бы мне родным, так что приму его наконец в семью свою и возрадуюсь сему? Даже и теперь еще это так исполнимо, но послужит основанием к будущему уже великолепному единению людей, когда не слуг будет искать себе человек и не в слуг пожелает обращать себе подобных людей, как ныне, а, напротив, изо всех сил пожелает стать сам всем слугой по Евангелию. И неужели сие мечта, чтобы под конец человек находил свои радости лишь в подвигах просвещения и милосердия, а не в радостях жестоких, как ныне, – в объядении, блуде, чванстве, хвастовстве и завистливом превышении одного над другим? Твердо верую, что нет и что время близко. Смеются и спрашивают: когда же сие время наступит и похоже ли на то, что наступит? Я же мыслю, что мы со Христом это великое дело решим. И сколько же было идей на земле, в истории человеческой, которые даже за десять лет немыслимы были и которые вдруг появлялись, когда приходил для них таинственный срок их, и проносились по всей земле? Так и у нас будет, и воссияет миру народ наш, и скажут все люди: «Камень, который отвергли зиждущие, стал главою угла». А насмешников вопросить бы самих: если у нас мечта, то когда же вы-то воздвигнете здание свое и устроитесь справедливо лишь умом своим, без Христа? Если же и утверждают сами, что они-то, напротив, и идут к единению, то воистину веруют в сие лишь самые из них простодушные, так что удивиться даже можно сему простодушию. Воистину у них мечтательной фантазии более, чем у нас. Мыслят устроиться справедливо, но, отвергнув Христа, кончат тем, что зальют мир кровью, ибо кровь зовет кровь, а извлекший меч погибнет мечом. И если бы не обетование Христово, то так и истребили бы друг друга даже до последних двух человек на земле. Да и сии два последние не сумели бы в гордости своей удержать друг друга, так что последний истребил бы предпоследнего, а потом и себя самого. И сбылось бы, если бы не обетование Христово, что ради кротких и смиренных сократится дело сие. Стал я тогда, еще в офицерском мундире, после поединка моего, говорить про слуг в обществе, и все-то, помню, на меня дивились: «Что же нам, говорят, посадить слугу на диван да ему чай подносить?» А я тогда им в ответ: «Почему же и не так, хотя бы только иногда». Все тогда засмеялись. Вопрос их был легкомысленный, а ответ мой неясный, но мыслю, что была в нем и некая правда.

+ +

ж) О молитве, о любви и о соприкосновении мирам иным

+ +

Юноша, не забывай молитвы. Каждый раз в молитве твоей, если искренна, мелькнет новое чувство, а в нем и новая мысль, которую ты прежде не знал и которая вновь ободрит тебя; и поймешь, что молитва есть воспитание. Запомни еще: на каждый день и когда лишь можешь, тверди про себя: «Господи, помилуй всех днесь пред тобою представших». Ибо в каждый час и каждое мгновение тысячи людей покидают жизнь свою на сей земле и души их становятся пред Господом – и сколь многие из них расстались с землею отъединенно, никому не ведомо, в грусти и тоске, что никто-то не пожалеет о них и даже не знает о них вовсе: жили ль они или нет. И вот, может быть, с другого конца земли вознесется ко Господу за упокой его и твоя молитва, хотя бы ты и не знал его вовсе, а он тебя. Сколь умилительно душе его, ставшей в страхе пред Господом, почувствовать в тот миг, что есть и за него молельщик, что осталось на земле человеческое существо, и его любящее. Да и Бог милостивее воззрит на обоих вас, ибо если уже ты столь пожалел его, то кольми паче пожалеет он, бесконечно более милосердый и любовный, чем ты. И простит его тебя ради.

+ +

Братья, не бойтесь греха людей, любите человека и во грехе его, ибо сие уж подобие Божеской любви и есть верх любви на земле. Любите все создание Божие, и целое и каждую песчинку. Каждый листик, каждый луч Божий любите. Любите животных, любите растения, любите всякую вещь. Будешь любить всякую вещь и тайну Божию постигнешь в вещах. Постигнешь однажды и уже неустанно начнешь ее познавать все далее и более, на всяк день. И полюбишь наконец весь мир уже всецелою, всемирною любовью. Животных любите: им Бог дал начало мысли и радость безмятежную. Не возмущайте же ее, не мучьте их, не отнимайте у них радости, не противьтесь мысли Божией. Человек, не возносись над животными: они безгрешны, а ты со своим величием гноишь землю своим появлением на ней и след свой гнойный оставляешь после себя – увы, почти всяк из нас! Деток любите особенно, ибо они тоже безгрешны, яко ангелы, и живут для умиления нашего, для очищения сердец наших и как некое указание нам. Горе оскорбившему младенца. А меня отец Анфим учил деток любить: он, милый и молчащий в странствиях наших, на подаянные грошики им пряничков и леденцу, бывало, купит и раздаст: проходить не мог мимо деток без сотрясения душевного: таков человек.

+ +

Пред иною мыслью станешь в недоумении, особенно видя грех людей, и спросишь себя: «Взять ли силой али смиренною любовью?» Всегда решай: «Возьму смиренною любовью». Решишься так раз навсегда и весь мир покорить возможешь. Смирение любовное – страшная сила, изо всех сильнейшая, подобной которой и нет ничего. На всяк день и час, на всякую минуту ходи около себя и смотри за собой, чтоб образ твой был благолепен. Вот ты прошел мимо малого ребенка, прошел злобный, со скверным словом, с гневливою душой; ты и не приметил, может, ребенка-то, а он видел тебя, и образ твой, неприглядный и нечестивый, может, в его беззащитном сердечке остался. Ты и не знал сего, а может быть, ты уже тем в него семя бросил дурное, и возрастет оно, пожалуй, а все потому, что ты не уберегся пред дитятей, потому что любви осмотрительной, деятельной не воспитал в себе. Братья, любовь – учительница, но нужно уметь ее приобрести, ибо она трудно приобретается, дорого покупается, долгою работой и через долгий срок, ибо не на мгновение лишь случайное надо любить, а на весь срок. А случайно-то и всяк полюбить может, и злодей полюбит. Юноша брат мой у птичек прощения просил: оно как бы и бессмысленно, а ведь правда, ибо все как океан, все течет и соприкасается, в одном месте тронешь – в другом конце мира отдается. Пусть безумие у птичек прощения просить, но ведь и птичкам было бы легче, и ребенку, и всякому животному около тебя, если бы ты сам был благолепнее, чем ты есть теперь, хоть на одну каплю да было бы. Все как океан, говорю вам. Тогда и птичкам стал бы молиться, всецелою любовию мучимый, как бы в восторге каком, и молить, чтоб и они грех твой отпустили тебе. Восторгом же сим дорожи, как бы ни казался он людям бессмысленным.

+ +

Други мои, просите у Бога веселья. Будьте веселы как дети, как птички небесные. И да не смущает вас грех людей в вашем делании, не бойтесь, что затрет он дело ваше и не даст ему совершиться, не говорите: «Силен грех, сильно нечестие, сильна среда скверная, а мы одиноки и бессильны, затрет нас скверная среда и не даст совершиться благому деланию». Бегите, дети, сего уныния! Одно тут спасение себе: возьми себя и сделай себя же ответчиком за весь грех людской. Друг, да ведь это и вправду так, ибо чуть только сделаешь себя за все и за всех ответчиком искренно, то тотчас же увидишь, что оно так и есть в самом деле и что ты-то и есть за всех и за вся виноват. А скидывая свою же лень и свое бессилие на людей, кончишь тем, что гордости сатанинской приобщишься и на Бога возропщешь. О гордости же сатанинской мыслю так: трудно нам на земле ее и постичь, а потому сколь легко впасть в ошибку и приобщиться ей, да еще полагая, что нечто великое и прекрасное делаем. Да и многое из самых сильных чувств и движений природы нашей мы пока на земле не можем постичь, не соблазняйся и сим и не думай, что сие в чем-либо может тебе служить оправданием, ибо спросит с тебя судия вечный то, что ты мог постичь, а не то, чего не мог, сам убедишься в том, ибо тогда все узришь правильно и спорить уже не станешь. На земле же воистину мы как бы блуждаем, и не было бы драгоценного Христова образа пред нами, то погибли бы мы и заблудились совсем, как род человеческий пред потопом. Многое на земле от нас скрыто, но взамен того даровано нам тайное сокровенное ощущение живой связи нашей с миром иным, с миром горним и высшим, да и корни наших мыслей и чувств не здесь, а в мирах иных. Вот почему и говорят философы, что сущности вещей нельзя постичь на земле. Бог взял семена из миров иных и посеял на сей земле и взрастил сад свой, и взошло все, что могло взойти, но взращенное живет и живо лишь чувством соприкосновения своего таинственным мирам иным; если ослабевает или уничтожается в тебе сие чувство, то умирает и взращенное в тебе. Тогда станешь к жизни равнодушен и даже возненавидишь ее. Мыслю так.

+ +

з) Можно ли быть судиею себе подобных? О вере до конца

+ +

Помни особенно, что не можешь ничьим судиею быти. Ибо не может быть на земле судья преступника, прежде чем сам сей судья не познает, что и он такой же точно преступник, как и стоящий пред ним, и что он-то за преступление стоящего пред ним, может, прежде всех и виноват. Когда же постигнет сие, то возможет стать и судиею. Как ни безумно на вид, но правда сие. Ибо был бы я сам праведен, может, и преступника, стоящего предо мною, не было бы. Если возможешь принять на себя преступление стоящего пред тобою и судимого сердцем твоим преступника, то немедленно приими и пострадай за него сам, его же без укора отпусти. И даже если б и самый закон поставил тебя его судиею, то сколь лишь возможно будет тебе сотвори и тогда в духе сем, ибо уйдет и осудит себя сам еще горше суда твоего. Если не отойдет с целованием твоим бесчувственный и смеясь над тобою же, то не соблазняйся и сим: значит, срок его еще не пришел, но придет в свое время; а не придет, все равно: не он, так другой за него познает, и пострадает, и осудит, и обвинит себя сам, и правда будет восполнена. Верь сему, несомненно верь, ибо в сем самом и лежит все упование и вся вера святых.

+ +

Делай неустанно. Если вспомнишь в нощи, отходя ко сну: «Я не исполнил, что надо было», то немедленно восстань и исполни. Если кругом тебя люди злобные и бесчувственные и не захотят тебя слушать, то пади пред ними и у них прощения проси, ибо воистину и ты в том виноват, что не хотят тебя слушать. А если уже не можешь говорить с озлобленными, то служи им молча и в уничижении, никогда не теряя надежды. Если же все оставят тебя и уже изгонят тебя силой, то, оставшись один, пади на землю и целуй ее, омочи ее слезами твоими, и даст плод от слез твоих земля, хотя бы и не видал и не слыхал тебя никто в уединении твоем. Верь до конца, хотя бы даже и случилось так, что все бы на земле совратились, а ты лишь единый верен остался: принеси и тогда жертву и восхвали Бога ты, единый оставшийся. А если вас таких двое сойдутся, то вот уж и весь мир, мир живой любви, обнимите друг друга в умилении и восхвалите Господа: ибо хотя и в вас двоих, но восполнилась правда его.

+ +

Если сам согрешишь и будешь скорбен даже до смерти о грехах твоих или о грехе твоем внезапном, то возрадуйся за другого, возрадуйся за праведного, возрадуйся тому, что если ты согрешил, то он зато праведен и не согрешил.

+ +

Если же злодейство людей возмутит тебя негодованием и скорбью уже необоримою, даже до желания отомщения злодеям, то более всего страшись сего чувства; тотчас же иди и ищи себе мук так, как бы сам был виновен в сем злодействе людей. Приими сии муки и вытерпи, и утолится сердце твое, и поймешь, что и сам виновен, ибо мог светить злодеям даже как единый безгрешный и не светил. Если бы светил, то светом своим озарил бы и другим путь, и тот, который совершил злодейство, может быть, не совершил бы его при свете твоем. И даже если ты и светил, но увидишь, что не спасаются люди даже и при свете твоем, то пребудь тверд и не усомнись в силе света небесного; верь тому, что если теперь не спаслись, то потом спасутся. А не спасутся и потом, то сыны их спасутся, ибо не умрет свет твой, хотя бы и ты уже умер. Праведник отходит, а свет его остается. Спасаются же и всегда по смерти спасающего. Не принимает род людской пророков своих и избивает их, но любят люди мучеников своих и чтят тех, коих замучили. Ты же для целого работаешь, для грядущего делаешь. Награды же никогда не ищи, ибо и без того уже велика тебе награда на сей земле: духовная радость твоя, которую лишь праведный обретает. Не бойся ни знатных, ни сильных, но будь премудр и всегда благолепен. Знай меру, знай сроки, научись сему. В уединении же оставаясь, молись. Люби повергаться на землю и лобызать ее. Землю целуй и неустанно, ненасытимо люби, всех люби, все люби, ищи восторга и исступления сего. Омочи землю слезами радости твоея и люби сии слезы твои. Исступления же сего не стыдись, дорожи им, ибо есть дар Божий, великий, да и не многим дается, а избранным.

+ +

и) О аде и адском огне, рассуждение мистическое

+ +

Отцы и учители, мыслю: «Что есть ад?» Рассуждаю так: «Страдание о том, что нельзя уже более любить». Раз, в бесконечном бытии, не измеримом ни временем, ни пространством, дана была некоему духовному существу, появлением его на земле, способность сказать себе: «Я есмь, и я люблю». Раз, только раз, дано было ему мгновение любви деятельной, живой, а для того дана была земная жизнь, а с нею времена и сроки, и что же: отвергло сие счастливое существо дар бесценный, не оценило его, не возлюбило, взглянуло насмешливо и осталось бесчувственным. Таковой, уже отшедший с земли, видит и лоно Авраамово и беседует с Авраамом, как в притче о богатом и Лазаре нам указано, и рай созерцает, и ко Господу восходить может, но именно тем-то и мучается, что ко Господу взойдет он, не любивший, соприкоснется с любившими любовью их пренебрегший. Ибо зрит ясно и говорит себе уже сам: «Ныне уже знание имею и хоть возжаждал любить, но уже подвига не будет в любви моей, не будет и жертвы, ибо кончена жизнь земная и не придет Авраам хоть каплею воды живой (то есть вновь даром земной жизни, прежней и деятельной) прохладить пламень жажды любви духовной, которою пламенею теперь, на земле ее пренебрегши; нет уже жизни, и времени более не будет! Хотя бы и жизнь свою рад был отдать за других, но уже нельзя, ибо прошла та жизнь, которую возможно было в жертву любви принесть, и теперь бездна между тою жизнью и сим бытием». Говорят о пламени адском материальном: не исследую тайну сию и страшусь, но мыслю, что если б и был пламень материальный, то воистину обрадовались бы ему, ибо, мечтаю так, в мучении материальном хоть на миг позабылась бы ими страшнейшая сего мука духовная. Да и отнять у них эту муку духовную невозможно, ибо мучение сие не внешнее, а внутри их. А если б и возможно было отнять, то, мыслю, стали бы оттого еще горше несчастными. Ибо хоть и простили бы их праведные из рая, созерцая муки их, и призвали бы их к себе, любя бесконечно, но тем самым им еще более бы приумножили мук, ибо возбудили бы в них еще сильнее пламень жажды ответной, деятельной и благодарной любви, которая уже невозможна. В робости сердца моего мыслю, однако же, что самое сознание сей невозможности послужило бы им наконец и к облегчению, ибо, приняв любовь праведных с невозможностью воздать за нее, в покорности сей и в действии смирения сего, обрящут наконец как бы некий образ той деятельной любви, которою пренебрегли на земле, и как бы некое действие, с нею сходное… Сожалею, братья и други мои, что не умею сказать сего ясно. Но горе самим истребившим себя на земле, горе самоубийцам! Мыслю, что уже несчастнее сих и не может быть никого. Грех, рекут нам, о сих Бога молить, и церковь наружно их как бы и отвергает, но мыслю в тайне души моей, что можно бы и за сих помолиться. За любовь не осердится ведь Христос. О таковых я внутренно во всю жизнь молился, исповедуюсь вам в том, отцы и учители, да и ныне на всяк день молюсь.

+ +

О, есть и во аде пребывшие гордыми и свирепыми, несмотря уже на знание бесспорное и на созерцание правды неотразимой; есть страшные, приобщившиеся сатане и гордому духу его всецело. Для тех ад уже добровольный и ненасытимый; те уже доброхотные мученики. Ибо сами прокляли себя, прокляв Бога и жизнь. Злобною гордостью своею питаются, как если бы голодный в пустыне кровь собственную свою сосать из своего же тела начал. Но ненасытимы во веки веков и прощение отвергают, Бога, зовущего их, проклинают. Бога живаго без ненависти созерцать не могут и требуют, чтобы не было Бога жизни, чтоб уничтожил себя Бог и все создание свое. И будут гореть в огне гнева своего вечно, жаждать смерти и небытия. Но не получат смерти…

+ +

Здесь оканчивается рукопись Алексея Федоровича Карамазова. Повторяю: она не полна и отрывочна. Биографические сведения, например, обнимают лишь первую молодость старца. Из поучений же его и мнений сведено вместе, как бы в единое целое, сказанное, очевидно, в разные сроки и вследствие побуждений различных. Все же то, что изречено было старцем собственно в сии последние часы жизни его, не определено в точности, а дано лишь понятие о духе и характере и сей беседы, если сопоставить с тем, что приведено в рукописи Алексея Федоровича из прежних поучений. Кончина же старца произошла воистину совсем неожиданно. Ибо хотя все собравшиеся к нему в тот последний вечер и понимали вполне, что смерть его близка, но все же нельзя было представить, что наступит она столь внезапно; напротив, друзья его, как уже и заметил я выше, видя его в ту ночь столь, казалось бы, бодрым и словоохотливым, убеждены были даже, что в здоровье его произошло заметное улучшение, хотя бы и на малое лишь время. Даже за пять минут до кончины, как с удивлением передавали потом, нельзя было еще ничего предвидеть. Он вдруг почувствовал как бы сильнейшую боль в груди, побледнел и крепко прижал руки к сердцу. Все тогда встали с мест своих и устремились к нему; но он, хоть и страдающий, но все еще с улыбкой взирая на них, тихо опустился с кресел на пол и стал на колени, затем склонился лицом ниц к земле, распростер свои руки и, как бы в радостном восторге, целуя землю и молясь (как сам учил), тихо и радостно отдал душу Богу. Известие о кончине его немедленно пронеслось в ските и достигло монастыря. Ближайшие к новопреставленному и кому следовало по чину стали убирать по древлему обряду тело его, а вся братия собралась в соборную церковь. И еще до рассвета, как передавалось потом по слухам, весть о новопреставленном достигла города. К утру чуть не весь город говорил о событии, и множество граждан потекло в монастырь. Но о сем скажем в следующей книге, а теперь лишь прибавим вперед, что не прошел еще и день, как совершилось нечто до того для всех неожиданное, а по впечатлению, произведенному в среде монастыря и в городе, до того как бы странное, тревожное и сбивчивое, что и до сих пор, после стольких лет, сохраняется в городе нашем самое живое воспоминание о том столь для многих тревожном дне…

+
+<p>Часть третья</p> +
+<p>Книга седьмая</p> + +<p>Алеша</p> +
+<p>I</p> + +<p>Тлетворный дух</p> + +

Тело усопшего иеросхимонаха отца Зосимы приготовили к погребению по установленному чину. Умерших монахов и схимников, как известно, не омывают. «Егда кто от монахов ко Господу отыдет (сказано в большом требнике), то учиненный монах (то есть для сего назначенный) отирает тело его теплою водой, творя прежде губою (то есть греческою губкой) крест на челе скончавшегося, на персех, на руках и на ногах и на коленах, вящше же ничто же». Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно. На голову надел ему куколь с осьмиконечным крестом. Куколь оставлен был открытым, лик же усопшего закрыли черным воздухом. В руки ему положили икону Спасителя. В таком виде к утру переложили его во гроб (уже прежде давно заготовленный). Гроб же вознамерились оставить в келье (в первой большой комнате, в той самой, в которой покойный старец принимал братию и мирских) на весь день. Так как усопший по чину был иеросхимонах, то над ним следовало иеромонахам же и иеродиаконам читать не Псалтирь, а Евангелие. Начал чтение, сейчас после панихиды, отец Иосиф; отец же Паисий, сам пожелавший читать потом весь день и всю ночь, пока еще был очень занят и озабочен, вместе с отцом настоятелем скита, ибо вдруг стало обнаруживаться, и чем далее, тем более, и в монастырской братии, и в прибывавших из монастырских гостиниц и из города толпами мирских нечто необычайное, какое-то неслыханное и «неподобающее» даже волнение и нетерпеливое ожидание. И настоятель, и отец Паисий прилагали все старания по возможности успокоить столь суетливо волнующихся. Когда уже достаточно ободняло, то из города начали прибывать некоторые даже такие, кои захватили с собою больных своих, особенно детей, – точно ждали для сего нарочно сей минуты, видимо уповая на немедленную силу исцеления, какая, по вере их, не могла замедлить обнаружиться. И вот тут только обнаружилось, до какой степени все у нас приобыкли считать усопшего старца еще при жизни его за несомненного и великого святого. И между прибывающими были далеко не из одного лишь простонародья. Это великое ожидание верующих, столь поспешно и обнаженно выказываемое и даже с нетерпением и чуть не с требованием, казалось отцу Паисию несомненным соблазном, и хотя еще и задолго им предчувствованным, но на самом деле превысившим его ожидания. Встречаясь со взволнованными из иноков, отец Паисий стал даже выговаривать им: «Таковое и столь немедленное ожидание чего-то великого, – говорил он, – есть легкомыслие, возможное лишь между светскими, нам же неподобающее». Но его мало слушали, и отец Паисий с беспокойством замечал это, несмотря на то, что даже и сам (если уж все вспоминать правдиво), хотя и возмущался слишком нетерпеливыми ожиданиями и находил в них легкомыслие и суету, но потаенно, про себя, в глубине души своей, ждал почти того же, чего и сии взволнованные, в чем сам себе не мог не сознаться. Тем не менее ему особенно неприятны были иные встречи, возбуждавшие в нем, по некоему предчувствию, большие сомнения. В теснившейся в келье усопшего толпе заметил он с отвращением душевным (за которое сам себя тут же и попрекнул) присутствие, например, Ракитина, или далекого гостя – обдорского инока, все еще пребывавшего в монастыре, и обоих их отец Паисий вдруг почему-то счел подозрительными – хотя и не их одних можно было заметить в этом же смысле. Инок обдорский изо всех волновавшихся выдавался наиболее суетящимся; заметить его можно было всюду, во всех местах: везде он расспрашивал, везде прислушивался, везде шептался с каким-то особенным таинственным видом. Выражение же лица имел самое нетерпеливое и как бы уже раздраженное тем, что ожидаемое столь долго не совершается. А что до Ракитина, то тот, как оказалось потом, очутился столь рано в ските по особливому поручению госпожи Хохлаковой. Сия добрая, но бесхарактерная женщина, которая сама не могла быть допущена в скит, чуть лишь проснулась и узнала о преставившемся, вдруг прониклась столь стремительным любопытством, что немедленно отрядила вместо себя в скит Ракитина, с тем чтобы тот все наблюдал и немедленно доносил ей письменно, примерно в каждые полчаса, о всем, что произойдет. Ракитина же считала она за самого благочестивого и верующего молодого человека – до того он умел со всеми обойтись и каждому представиться сообразно с желанием того, если только усматривал в сем малейшую для себя выгоду. День был ясный и светлый, и из прибывших богомольцев многие толпились около скитских могил, наиболее скученных кругом храма, равно как и рассыпанных по всему скиту. Обходя скит, отец Паисий вдруг вспомянул об Алеше и о том, что давно он его не видел, с самой почти ночи. И только что вспомнил о нем, как тотчас же и приметил его в самом отдаленном углу скита, у ограды, сидящего на могильном камне одного древле почившего и знаменитого по подвигам своим инока. Он сидел спиной к скиту, лицом к ограде и как бы прятался за памятник. Подойдя вплоть, отец Паисий увидел, что он, закрыв обеими ладонями лицо, хотя и безгласно, но горько плачет, сотрясаясь всем телом своим от рыданий. Отец Паисий постоял над ним несколько.

+ +

– Полно, сыне милый, полно, друг, – прочувствованно произнес он наконец, – чего ты? Радуйся, а не плачь. Или не знаешь, что сей день есть величайший из дней его? Где он теперь, в минуту сию, вспомни-ка лишь о том!

+ +

Алеша взглянул было на него, открыв свое распухшее от слез, как у малого ребенка, лицо, но тотчас же, ни слова не вымолвив, отвернулся и снова закрылся обеими ладонями.

+ +

– А пожалуй что и так, – произнес отец Паисий вдумчиво, – пожалуй, и плачь, Христос тебе эти слезы послал. – «Умилительные слезки твои лишь отдых душевный и к веселию сердца твоего милого послужат», – прибавил он уже про себя, отходя от Алеши и любовно о нем думая. Отошел он, впрочем, поскорее, ибо почувствовал, что и сам, пожалуй, глядя на него, заплачет. Время между тем шло, монастырские службы и панихиды по усопшем продолжались в порядке. Отец Паисий снова заменил отца Иосифа у гроба и снова принял от него чтение Евангелия. Но еще не минуло и трех часов пополудни, как совершилось нечто, о чем упомянул я еще в конце прошлой книги, нечто, до того никем у нас не ожиданное и до того вразрез всеобщему упованию, что, повторяю, подробная и суетная повесть о сем происшествии даже до сих пор с чрезвычайною живостию вспоминается в нашем городе и по всей нашей окрестности. Тут прибавлю еще раз от себя лично: мне почти противно вспоминать об этом суетном и соблазнительном событии, в сущности же самом пустом и естественном, и я, конечно, выпустил бы его в рассказе моем вовсе без упоминовения, если бы не повлияло оно сильнейшим и известным образом на душу и сердце главного, хотя и будущего героя рассказа моего, Алеши, составив в душе его как бы перелом и переворот, потрясший, но и укрепивший его разум уже окончательно, на всю жизнь и к известной цели.

+ +

Итак, к рассказу. Когда еще до свету положили уготованное к погребению тело старца во гроб и вынесли его в первую, бывшую приемную комнату, то возник было между находившимися у гроба вопрос: надо ли отворить в комнате окна? Но вопрос сей, высказанный кем-то мимоходом и мельком, остался без ответа и почти незамеченным – разве лишь заметили его, да и то про себя, некоторые из присутствующих лишь в том смысле, что ожидание тления и тлетворного духа от тела такого почившего есть сущая нелепость, достойная даже сожаления (если не усмешки) относительно малой веры и легкомыслия изрекшего вопрос сей. Ибо ждали совершенно противоположного. И вот вскорости после полудня началось нечто, сначала принимаемое входившими и выходившими лишь молча и про себя и даже с видимою боязнью каждого сообщить кому-либо начинающуюся мысль свою, но к трем часам пополудни обнаружившееся уже столь ясно и неопровержимо, что известие о сем мигом облетело весь скит и всех богомольцев – посетителей скита, тотчас же проникло и в монастырь и повергло в удивление всех монастырских, а наконец, чрез самый малый срок, достигло и города и взволновало в нем всех, и верующих и неверующих. Неверующие возрадовались, а что до верующих, то нашлись иные из них возрадовавшиеся даже более самих неверующих, ибо «любят люди падение праведного и позор его», как изрек сам покойный старец в одном из поучений своих. Дело в том, что от гроба стал исходить мало-помалу, но чем далее, тем более замечаемый тлетворный дух, к трем же часам пополудни уже слишком явственно обнаружившийся и все постепенно усиливавшийся. И давно уже не бывало и даже припомнить невозможно было из всей прошлой жизни монастыря нашего такого соблазна, грубо разнузданного, а в другом каком случае так даже и невозможного, какой обнаружился тотчас же вслед за сим событием между самими даже иноками. Потом уже, и после многих даже лет, иные разумные иноки наши, припоминая весь тот день в подробности, удивлялись и ужасались тому, каким это образом соблазн мог достигнуть тогда такой степени. Ибо и прежде сего случалось, что умирали иноки весьма праведной жизни и праведность коих была у всех на виду, старцы богобоязненные, а между тем и от их смиренных гробов исходил дух тлетворный, естественно, как и у всех мертвецов, появившийся, но сие не производило же соблазна и даже малейшего какого-либо волнения. Конечно, были некие и у нас из древле преставившихся, воспоминание о коих сохранилось еще живо в монастыре, и останки коих, по преданию, не обнаружили тления, что умилительно и таинственно повлияло на братию и сохранилось в памяти ее как нечто благолепное и чудесное и как обетование в будущем еще большей славы от их гробниц, если только волею Божией придет тому время. Из таковых особенно сохранялась память о дожившем до ста пяти лет старце Иове, знаменитом подвижнике, великом постнике и молчальнике, преставившемся уже давно, еще в десятых годах нынешнего столетия, и могилу которого с особым и чрезвычайным уважением показывали всем впервые прибывающим богомольцам, таинственно упоминая при сем о некиих великих надеждах. (Это та самая могила, на которой отец Паисий застал утром сидящим Алешу.) Кроме сего древле почившего старца, жива была таковая же память и о преставившемся сравнительно уже недавно великом отце иеросхимонахе, старце Варсонофии – том самом, от которого отец Зосима и принял старчество и которого, при жизни его, все приходившие в монастырь богомольцы считали прямо за юродивого. О сих обоих сохранилось в предании, что лежали они в гробах своих как живые и погребены были совсем нетленными и что даже лики их как бы просветлели в гробу. А некие так даже вспоминали настоятельно, что от телес их осязалось явственно благоухание. Но несмотря даже и на столь внушительные воспоминания сии, все же трудно было бы объяснить ту прямую причину, по которой у гроба старца Зосимы могло произойти столь легкомысленное, нелепое и злобное явление. Что до меня лично, то полагаю, что тут одновременно сошлось и много другого, много разных причин, заодно повлиявших. Из таковых, например, была даже самая эта закоренелая вражда к старчеству, как к зловредному новшеству, глубоко таившаяся в монастыре в умах еще многих иноков. А потом, конечно, и главное, была зависть к святости усопшего, столь сильно установившейся при жизни его, что и возражать как будто было воспрещено. Ибо хотя покойный старец и привлек к себе многих, и не столько чудесами, сколько любовью, и воздвиг кругом себя как бы целый мир его любящих, тем не менее, и даже тем более, сим же самым породил к себе и завистников, а вслед за тем и ожесточенных врагов, и явных и тайных, и не только между монастырскими, но даже и между светскими. Никому-то, например, он не сделал вреда, но вот: «Зачем-де его считают столь святым?» И один лишь сей вопрос, повторяясь постепенно, породил наконец целую бездну самой ненасытимой злобы. Вот почему и думаю я, что многие, заслышав тлетворный дух от тела его, да еще в такой скорости – ибо не прошло еще и дня со смерти его, были безмерно обрадованы; равно как из преданных старцу и доселе чтивших его нашлись тотчас же таковые, что были сим событием чуть не оскорблены и обижены лично. Постепенность же дела происходила следующим образом.

+ +

Лишь только начало обнаруживаться тление, то уже по одному виду входивших в келью усопшего иноков можно было заключить, зачем они приходят. Войдет, постоит недолго и выходит подтвердить скорее весть другим, толпою ожидающим извне. Иные из сих ожидавших скорбно покивали главами, но другие даже и скрывать уже не хотели своей радости, явно сиявшей в озлобленных взорах их. И никто-то их не укорял более, никто-то доброго гласа не подымал, что было даже и чудно, ибо преданных усопшему старцу было в монастыре все же большинство; но уж, видно, сам Господь допустил, чтобы на сей раз меньшинство временно одержало верх. Вскорости стали являться в келью такими же соглядатаями и светские, более из образованных посетителей. Простого же народу входило мало, хотя и столпилось много его у ворот скитских. Несомненно то, что именно после трех часов прилив посетителей светских весьма усилился, и именно вследствие соблазнительного известия. Те, кои бы, может, и не прибыли в сей день вовсе и не располагали прибыть, теперь нарочно приехали, между ними некоторые значительного чина особы. Впрочем, благочиние наружно еще не нарушалось, и отец Паисий твердо и раздельно, с лицом строгим, продолжал читать Евангелие в голос, как бы не замечая совершавшегося, хотя давно уже заметил нечто необычайное. Но вот и до него стали достигать голоса, сперва весьма тихие, но постепенно твердевшие и ободрявшиеся. «Знать, суд-то Божий не то, что человеческий!» – заслышал вдруг отец Паисий. Вымолвил сие первее всех один светский, городской чиновник, человек уже пожилой и, сколь известно было о нем, весьма набожный, но, вымолвив вслух, повторил лишь то, что давно промеж себя повторяли иноки друг другу на ухо. Те давно уже вымолвили сие безнадежное слово, и хуже всего было то, что с каждою почти минутой обнаруживалось и возрастало при этом слове некое торжество. Вскоре, однако, и самое даже благочиние начало нарушаться, и вот точно все почувствовали себя в каком-то даже праве его нарушить. «И почему бы сие могло случиться, – говорили некоторые из иноков, сначала как бы и сожалея, – тело имел невеликое, сухое, к костям приросшее, откуда бы тут духу быть?» – «Значит, нарочно хотел Бог указать», – поспешно прибавляли другие, и мнение их принималось бесспорно и тотчас же, ибо опять-таки указывали, что если б и быть духу естественно, как от всякого усопшего грешного, то все же изошел бы позднее, не с такою столь явною поспешностью, по крайности чрез сутки бы, а «этот естество предупредил», стало быть, тут никто как Бог и нарочитый перст его. Указать хотел. Суждение сие поражало неотразимо. Кроткий отец иеромонах Иосиф, библиотекарь, любимец покойного, стал было возражать некоторым из злословников, что «не везде ведь это и так» и что не догмат же какой в православии сия необходимость нетления телес праведников, а лишь мнение, и что в самых даже православных странах, на Афоне например, духом тлетворным не столь смущаются, и не нетление телесное считается там главным признаком прославления спасенных, а цвет костей их, когда телеса их полежат уже многие годы в земле и даже истлеют в ней, «и если обрящутся кости желты, как воск, то вот и главнейший знак, что прославил Господь усопшего праведного; если же не желты, а черны обрящутся, то значит не удостоил такого Господь славы, – вот как на Афоне, месте великом, где издревле нерушимо и в светлейшей чистоте сохраняется православие», – заключил отец Иосиф. Но речи смиренного отца пронеслись без внушения и даже вызвали отпор насмешливый: «Это все ученость и новшества, нечего и слушать», – порешили про себя иноки. «У нас по-старому; мало ли новшеств теперь выходит, всем и подражать?» – прибавляли другие. «У нас не менее ихнего святых отцов было. Они там под туркой сидят и всё перезабыли. У них и православие давно замутилось, да и колоколов у них нет», – присоединяли самые насмешливые. Отец Иосиф отошел с горестию, тем более что и сам-то высказал свое мнение не весьма твердо, а как бы и сам ему мало веруя. Но со смущением провидел, что начинается нечто очень неблаговидное и что возвышает главу даже самое непослушание. Мало-помалу, вслед за отцом Иосифом, затихли и все голоса рассудительные. И как-то так сошлось, что все любившие покойного старца и с умиленным послушанием принимавшие установление старчества страшно чего-то вдруг испугались и, встречаясь друг с другом, робко лишь заглядывали один другому в лицо. Враги же старчества, яко новшества, гордо подняли голову. «От покойного старца Варсонофия не только духу не было, но точилось благоухание, – злорадно напоминали они, – но не старчеством заслужил, а тем, что и сам праведен был». А вслед за сим на новопреставившегося старца посыпались уже осуждения и самые даже обвинения: «Несправедливо учил; учил, что жизнь есть великая радость, а не смирение слезное», – говорили одни, из наиболее бестолковых. «По-модному веровал, огня материального во аде не признавал», – присоединяли другие еще тех бестолковее. «К посту был не строг, сладости себе разрешал, варение вишневое ел с чаем, очень любил, барыни ему присылали. Схимнику ли чаи распивать?» – слышалось от иных завиствующих. «Возгордясь сидел, – с жестокостью припоминали самые злорадные, – за святого себя почитал, на коленки пред ним повергались, яко должное ему принимал». – «Таинством исповеди злоупотреблял», – злобным шепотом прибавляли самые ярые противники старчества, и это даже из самых старейших и суровых в богомолье своем иноков, истинных постников и молчальников, замолчавших при жизни усопшего, но вдруг теперь отверзших уста свои, что было уже ужасно, ибо сильно влияли словеса их на молодых и еще не установившихся иноков. Весьма выслушивал сие и обдорский гость, монашек от святого Сильвестра, глубоко воздыхая и покивая главою: «Нет, видно, отец-то Ферапонт справедливо вчера судил», – подумывал он про себя, а тут как раз и показался отец Ферапонт; как бы именно чтоб усугубить потрясение вышел.

+ +

Упомянул уже я прежде, что выходил он из своей деревянной келейки на пасеке редко, даже в церковь подолгу не являлся, и что попущали ему это якобы юродивому, не связывая его правилом, общим для всех. Но если сказать по всей правде, то попущалось ему все сие даже и по некоторой необходимости. Ибо столь великого постника и молчальника, дни и ночи молящегося (даже и засыпал, на коленках стоя), как-то даже и зазорно было настоятельно обременять общим уставом, если он сам не хотел подчиниться. «Он и всех-то нас святее и исполняет труднейшее, чем по уставу, – сказали бы тогда иноки, – а что в церковь не ходит, то, значит, сам знает, когда ему ходить, у него свой устав». Ради сего-то вероятного ропота и соблазна и оставляли отца Ферапонта в покое. Старца Зосиму, как уже и всем известно было сие, не любил отец Ферапонт чрезвычайно; и вот и к нему, в его келейку, донеслась вдруг весть о том, что «суд-то Божий, значит, не тот, что у человеков, и что естество даже предупредил». Надо полагать, что из первых сбегал ему передать известие обдорский гость, вчера посещавший его и в ужасе от него вчера отшедший. Упомянул я тоже, что отец Паисий, твердо и незыблемо стоявший и читавший над гробом, хотя и не мог слышать и видеть, что происходило вне кельи, но в сердце своем все главное безошибочно предугадал, ибо знал среду свою насквозь. Смущен же не был, а ожидал всего, что еще могло произойти, без страха, пронзающим взглядом следя за будущим исходом волнения, уже представлявшимся умственному взору его. Как вдруг необычайный и уже явно нарушавший благочиние шум в сенях поразил слух его. Дверь отворилась настежь, и на пороге показался отец Ферапонт. За ним, как примечалось, и даже ясно было видно из кельи, столпилось внизу у крылечка много монахов, сопровождавших его, а между ними и светских. Сопровождавшие, однако, не вошли и на крылечко не поднялись, но, остановясь, ждали, что скажет и сделает отец Ферапонт далее, ибо предчувствовали они, и даже с некоторым страхом, несмотря на все дерзновение свое, что пришел он недаром. Остановясь на пороге, отец Ферапонт воздел руки, и из-под правой руки его выглянули острые и любопытные глазки обдорского гостя, единого не утерпевшего и взбежавшего вослед отцу Ферапонту по лесенке из-за превеликого своего любопытства. Прочие же, кроме него, только что с шумом отворилась настежь дверь, напротив, потеснились еще более назад от внезапного страха. Подняв руки горе, отец Ферапонт вдруг завопил:

+ +

– Извергая извергну! – и тотчас же начал, обращаясь во все четыре стороны попеременно, крестить стены и все четыре угла кельи рукой. Это действие отца Ферапонта тотчас же поняли сопровождавшие его; ибо знали, что и всегда так делал, куда ни входил, и что и не сядет и слова не скажет, прежде чем не изгонит нечистую силу.

+ +

– Сатана, изыди, сатана, изыди! – повторял он с каждым крестом. – Извергая извергну! – возопил он опять. Был он в своей грубой рясе, подпоясанной вервием. Из-под посконной рубахи выглядывала обнаженная грудь его, обросшая седыми волосами. Ноги же совсем были босы. Как только стал он махать руками, стали сотрясаться и звенеть жестокие вериги, которые носил он под рясой. Отец Паисий прервал чтение, выступил вперед и стал пред ним в ожидании.

+ +

– Почто пришел, честный отче? Почто благочиние нарушаешь? Почто стадо смиренное возмущаешь? – проговорил он наконец, строго смотря на него.

+ +

– Чесо ради пришел еси? Чесо просиши? Како веруеши? – прокричал отец Ферапонт, юродствуя. – Притек здешних ваших гостей изгонять, чертей поганых. Смотрю, много ль их без меня накопили. Веником их березовым выметать хочу.

+ +

– Нечистого изгоняешь, а может, сам ему же и служишь, – безбоязненно продолжал отец Паисий, – и кто про себя сказать может: «свят есть»? Не ты ли, отче?

+ +

– Поган есмь, а не свят. В кресла не сяду и не восхощу себе аки идолу поклонения! – загремел отец Ферапонт. – Ныне людие веру святую губят. Покойник, святой-то ваш, – обернулся он к толпе, указывая перстом на гроб, – чертей отвергал. Пурганцу от чертей давал. Вот они и развелись у вас, как пауки по углам. А днесь и сам провонял. В сем указание Господне великое видим.

+ +

А это и действительно однажды так случилось при жизни отца Зосимы. Единому от иноков стала сниться, а под конец и наяву представляться нечистая сила. Когда же он, в величайшем страхе, открыл сие старцу, тот посоветовал ему непрерывную молитву и усиленный пост. Но когда и это не помогло, посоветовал, не оставляя поста и молитвы, принять одного лекарства. О сем многие тогда соблазнялись и говорили меж собой, покивая главами, – пуще же всех отец Ферапонт, которому тотчас же тогда поспешили передать некоторые хулители о сем «необычайном» в таком особливом случае распоряжении старца.

+ +

– Изыди, отче! – повелительно произнес отец Паисий, – не человеки судят, а Бог. Может, здесь «указание» видим такое, коего не в силах понять ни ты, ни я и никто. Изыди, отче, и стадо не возмущай! – повторил он настойчиво.

+ +

– Постов не содержал по чину схимы своей, потому и указание вышло. Сие ясно есть, а скрывать грех! – не унимался расходившийся во рвении своем не по разуму изувер. – Конфетою прельщался, барыни ему в карманах привозили, чаем сладобился, чреву жертвовал, сладостями его наполняя, а ум помышлением надменным… Посему и срам потерпел…

+ +

– Легкомысленны словеса твои, отче! – возвысил голос и отец Паисий, – посту и подвижничеству твоему удивляюсь, но легкомысленны словеса твои, якобы изрек юноша в миру, непостоянный и младоумный. Изыди же, отче, повелеваю тебе, – прогремел в заключение отец Паисий.

+ +

– Я-то изыду! – проговорил отец Ферапонт, как бы несколько и смутившись, но не покидая озлобления своего, – ученые вы! От большого разума вознеслись над моим ничтожеством. Притек я сюда малограмотен, а здесь, что и знал, забыл, сам Господь Бог от премудрости вашей меня, маленького, защитил…

+ +

Отец Паисий стоял над ним и ждал с твердостью. Отец Ферапонт помолчал и вдруг, пригорюнившись и приложив правую ладонь к щеке, произнес нараспев, взирая на гроб усопшего старца:

+ +

– Над ним заутра «Помощника и покровителя» станут петь – канон преславный, а надо мною, когда подохну, всего-то лишь «Кая житейская сладость» – стихирчик малый,[24] – проговорил он слезно и сожалительно. – Возгордились и вознеслись, пусто место сие! – завопил он вдруг как безумный и, махнув рукой, быстро повернулся и быстро сошел по ступенькам с крылечка вниз. Ожидавшая внизу толпа заколебалась; иные пошли за ним тотчас же, но иные замедлили, ибо келья все еще была отперта, а отец Паисий, выйдя вслед за отцом Ферапонтом на крылечко, стоя наблюдал. Но расходившийся старик еще не окончил всего: отойдя шагов двадцать, он вдруг обратился в сторону заходящего солнца, воздел над собою обе руки и – как бы кто подкосил его – рухнулся на землю с превеликим криком:

+ +

– Мой Господь победил! Христос победил заходящу солнцу! – неистово прокричал он, воздевая к солнцу руки, и, пав лицом ниц на землю, зарыдал в голос как малое дитя, весь сотрясаясь от слез своих и распростирая по земле руки. Тут уж все бросились к нему, раздались восклицания, ответное рыдание… Исступление какое-то всех обуяло.

+ +

– Вот кто свят! вот кто праведен! – раздавались возгласы уже не боязненно, – вот кому в старцах сидеть, – прибавляли другие уже озлобленно.

+ +

– Не сядет он в старцах… Сам отвергнет… не послужит проклятому новшеству… не станет ихним дурачествам подражать, – тотчас же подхватили другие голоса, и до чего бы это дошло, трудно и представить себе, но как раз ударил в ту минуту колокол, призывая к службе. Все вдруг стали креститься. Поднялся и отец Ферапонт и, ограждая себя крестным знамением, пошел к своей келье, не оглядываясь, все еще продолжая восклицать, но уже нечто совсем несвязное. За ним потекли было некоторые, в малом числе, но большинство стало расходиться, поспешая к службе. Отец Паисий передал чтение отцу Иосифу и сошел вниз. Исступленными кликами изуверов он поколебаться не мог, но сердце его вдруг загрустило и затосковало о чем-то особливо, и он почувствовал это. Он остановился и вдруг спросил себя: «Отчего сия грусть моя даже до упадка духа?» – и с удивлением постиг тотчас же, что сия внезапная грусть его происходит, по-видимому, от самой малой и особливой причины: дело в том, что в толпе, теснившейся сейчас у входа в келью, заприметил он между прочими волнующимися и Алешу и вспомнил он, что, увидав его, тотчас же почувствовал тогда в сердце своем как бы некую боль. «Да неужто же сей младый столь много значит ныне в сердце моем?» – вдруг с удивлением вопросил он себя. В эту минуту Алеша как раз проходил мимо него, как бы поспешая куда-то, но не в сторону храма. Взоры их встретились. Алеша быстро отвел свои глаза и опустил их в землю, и уже по одному виду юноши отец Паисий догадался, какая в минуту сию происходит в нем сильная перемена.

+ +

– Или и ты соблазнился? – воскликнул вдруг отец Паисий, – да неужто же и ты с маловерными! – прибавил он горестно.

+ +

Алеша остановился и как-то неопределенно взглянул на отца Паисия, но снова быстро отвел глаза и снова опустил их к земле. Стоял же боком и не повернулся лицом к вопрошавшему. Отец Паисий наблюдал внимательно.

+ +

– Куда же поспешаешь? К службе благовестят, – вопросил он вновь, но Алеша опять ответа не дал.

+ +

– Али из скита уходишь? Как же не спросясь-то, не благословясь?

+ +

Алеша вдруг криво усмехнулся, странно, очень странно вскинул на вопрошавшего отца свои очи, на того, кому вверил его, умирая, бывший руководитель его, бывший владыка сердца и ума его, возлюбленный старец его, и вдруг, все по-прежнему без ответа, махнул рукой, как бы не заботясь даже и о почтительности, и быстрыми шагами пошел к выходным вратам вон из скита.

+ +

– Возвратишься еще! – прошептал отец Паисий, смотря вослед ему с горестным удивлением.

+
+<p>II</p> + +<p>Такая минутка</p> + +

Отец Паисий, конечно, не ошибся, решив, что его «милый мальчик» снова воротится, и даже, может быть (хотя и не вполне, но все же прозорливо), проник в истинный смысл душевного настроения Алеши. Тем не менее признаюсь откровенно, что самому мне очень было бы трудно теперь передать ясно точный смысл этой странной и неопределенной минуты в жизни столь излюбленного мною и столь еще юного героя моего рассказа. На горестный вопрос отца Паисия, устремленный к Алеше: «Или и ты с маловерными?» – я, конечно, мог бы с твердостью ответить за Алешу: «Нет, он не с маловерными». Мало того, тут было даже совсем противоположное: все смущение его произошло именно оттого, что он много веровал. Но смущение все же было, все же произошло и было столь мучительно, что даже и потом, уже долго спустя, Алеша считал этот горестный день одним из самых тягостных и роковых дней своей жизни. Если же спросят прямо: «Неужели же вся эта тоска и такая тревога могли в нем произойти лишь потому, что тело его старца, вместо того чтобы немедленно начать производить исцеления, подверглось, напротив того, раннему тлению», то отвечу на это не обинуясь: «Да, действительно было так». Попросил бы только читателя не спешить еще слишком смеяться над чистым сердцем моего юноши. Сам же я не только не намерен просить за него прощенья или извинять и оправдывать простодушную его веру его юным возрастом, например, или малыми успехами в пройденных им прежде науках и проч., и проч., но сделаю даже напротив и твердо заявлю, что чувствую искреннее уважение к природе сердца его. Без сомнения, иной юноша, принимающий впечатления сердечные осторожно, уже умеющий любить не горячо, а лишь тепло, с умом хотя и верным, но слишком уж, судя по возрасту, рассудительным (а потому дешевым), такой юноша, говорю я, избег бы того, что случилось с моим юношей, но в иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему – вот мое мнение! «Но, – воскликнут тут, пожалуй, разумные люди, – нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным». На это я отвечу опять-таки: да, мой юноша веровал, веровал свято и нерушимо, но я все-таки не прошу за него прощения.

+ +

Видите ли: хоть я и заявил выше (и, может быть, слишком поспешно), что объясняться, извиняться и оправдывать героя моего не стану, но вижу, что нечто все же необходимо уяснить для дальнейшего понимания рассказа. Вот что скажу: тут не то чтобы чудеса. Не легкомысленное в своем нетерпении было тут ожидание чудес. И не для торжества убеждений каких-либо понадобились тогда чудеса Алеше (это-то уже вовсе нет), не для идеи какой-либо прежней, предвзятой, которая бы восторжествовала поскорей над другою, – о нет, совсем нет: тут во всем этом и прежде всего, на первом месте, стояло пред ним лицо, и только лицо, – лицо возлюбленного старца его, лицо того праведника, которого он до такого обожания чтил. То-то и есть, что вся любовь, таившаяся в молодом и чистом сердце его ко «всем и вся», в то время и во весь предшествовавший тому год, как бы вся временами сосредоточивалась, и может быть даже неправильно, лишь на одном существе преимущественно, по крайней мере в сильнейших порывах сердца его, – на возлюбленном старце его, теперь почившем. Правда, это существо столь долго стояло пред ним как идеал бесспорный, что все юные силы его и все стремление их и не могли уже не направиться к этому идеалу исключительно, а минутами так даже и до забвения «всех и вся». (Он вспоминал потом сам, что в тяжелый день этот забыл совсем о брате Дмитрии, о котором так заботился и тосковал накануне; забыл тоже снести отцу Илюшечки двести рублей, что с таким жаром намеревался исполнить тоже накануне.) Но не чудес опять-таки ему нужно было, а лишь «высшей справедливости», которая была, по верованию его, нарушена и чем так жестоко и внезапно было поранено сердце его. И что в том, что «справедливость» эта, в ожиданиях Алеши, самим даже ходом дела, приняла форму чудес, немедленно ожидаемых от праха обожаемого им бывшего руководителя его? Но ведь так мыслили и ожидали и все в монастыре, те даже, пред умом которых преклонялся Алеша, сам отец Паисий например, и вот Алеша, не тревожа себя никакими сомнениями, облек и свои мечты в ту же форму, в какую и все облекли. Да и давно уже это так устроилось в сердце его, целым годом монастырской жизни его, и сердце его взяло уже привычку так ожидать. Но справедливости жаждал, справедливости, а не токмо лишь чудес! И вот тот, который должен бы был, по упованиям его, быть вознесен превыше всех в целом мире, – тот самый вместо славы, ему подобавшей, вдруг низвержен и опозорен! За что? Кто судил? Кто мог так рассудить? – вот вопросы, которые тотчас же измучили неопытное и девственное сердце его. Не мог он вынести без оскорбления, без озлобления даже сердечного, что праведнейший из праведных предан на такое насмешливое и злобное глумление столь легкомысленной и столь ниже его стоявшей толпе. Ну и пусть бы не было чудес вовсе, пусть бы ничего не объявилось чудного и не оправдалось немедленно ожидаемое, но зачем же объявилось бесславие, зачем попустился позор, зачем это поспешное тление, «предупредившее естество», как говорили злобные монахи? Зачем это «указание», которое они с таким торжеством выводят теперь вместе с отцом Ферапонтом, и зачем они верят, что получили даже право так выводить? Где же провидение и перст его? К чему сокрыло оно свой перст «в самую нужную минуту» (думал Алеша) и как бы само захотело подчинить себя слепым, немым, безжалостным законам естественным?

+ +

Вот отчего точилось кровью сердце Алеши, и уж конечно, как я сказал уже, прежде всего тут стояло лицо, возлюбленное им более всего в мире и оно же «опозоренное», оно же и «обесславленное»! Пусть этот ропот юноши моего был легкомыслен и безрассуден, но опять-таки, в третий раз повторяю (и согласен вперед, что, может быть, тоже с легкомыслием): я рад, что мой юноша оказался не столь рассудительным в такую минуту, ибо рассудку всегда придет время у человека неглупого, а если уж и в такую исключительную минуту не окажется любви в сердце юноши, то когда же придет она? Не захочу, однако же, умолчать при сем случае и о некотором странном явлении, хотя и мгновенно, но все же обнаружившемся в эту роковую и сбивчивую для Алеши минуту в уме его. Это новое объявившееся и мелькнувшее нечто состояло в некотором мучительном впечатлении от неустанно припоминавшегося теперь Алешей вчерашнего его разговора с братом Иваном. Именно теперь. О, не то чтобы что-нибудь было поколеблено в душе его из основных, стихийных, так сказать, ее верований. Бога своего он любил и веровал в него незыблемо, хотя и возроптал было на него внезапно. Но все же какое-то смутное, но мучительное и злое впечатление от припоминания вчерашнего разговора с братом Иваном вдруг теперь снова зашевелилось в душе его и все более и более просилось выйти на верх ее. Когда уже стало сильно смеркаться, проходивший сосновою рощей из скита к монастырю Ракитин вдруг заметил Алешу, лежавшего под деревом лицом к земле, недвижимого и как бы спящего. Он подошел и окликнул его.

+ +

– Ты здесь, Алексей? Да неужто же ты… – произнес было он, удивленный, но, не докончив, остановился. Он хотел сказать: «Неужто же ты до того дошел?» Алеша не взглянул на него, но по некоторому движению его Ракитин сейчас догадался, что он его слышит и понимает.

+ +

– Да что с тобой? – продолжал он удивляться, но удивление уже начало сменяться в лице его улыбкой, принимавшею все более и более насмешливое выражение.

+ +

– Послушай, да ведь я тебя ищу уже больше двух часов. Ты вдруг пропал оттудова. Да что ты тут делаешь? Какие это с тобой благоглупости? Да взгляни хоть на меня-то…

+ +

Алеша поднял голову, сел и прислонился спиной к дереву. Он не плакал, но лицо его выражало страдание, а во взоре виднелось раздражение. Смотрел он, впрочем, не на Ракитина, а куда-то в сторону.

+ +

– Знаешь, ты совсем переменился в лице. Никакой этой кротости прежней пресловутой твоей нет. Осердился на кого, что ли? Обидели?

+ +

– Отстань! – проговорил вдруг Алеша, все по-прежнему не глядя на него и устало махнув рукой.

+ +

– Ого, вот мы как! Совсем как и прочие смертные стали покрикивать. Это из ангелов-то! Ну, Алешка, удивил ты меня, знаешь ты это, искренно говорю. Давно я ничему здесь не удивляюсь. Ведь я все же тебя за образованного человека почитал…

+ +

Алеша наконец поглядел на него, но как-то рассеянно, точно все еще мало его понимая.

+ +

– Да неужель ты только оттого, что твой старик провонял? Да неужели же ты верил серьезно, что он чудеса отмачивать начнет? – воскликнул Ракитин, опять переходя в самое искреннее изумление.

+ +

– Верил, верую, и хочу веровать, и буду веровать, ну чего тебе еще! – раздражительно прокричал Алеша.

+ +

– Да ничего ровно, голубчик. Фу черт, да этому тринадцатилетний школьник теперь не верит. А впрочем, черт… Так ты вот и рассердился теперь на Бога-то своего, взбунтовался: чином, дескать, обошли, к празднику ордена не дали! Эх вы!

+ +

Алеша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина, и в глазах его что-то вдруг сверкнуло… но не озлобление на Ракитина.

+ +

– Я против Бога моего не бунтуюсь, я только «мира его не принимаю», – криво усмехнулся вдруг Алеша.

+ +

– Как это мира не принимаешь? – капельку подумал над его ответом Ракитин, – что за белиберда?

+ +

Алеша не ответил.

+ +

– Ну, довольно о пустяках-то, теперь к делу: ел ты сегодня?

+ +

– Не помню… ел, кажется.

+ +

– Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то. Сострадание ведь на тебя глядя берет. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было. А потом вся эта возня и мазня… Всего-то антидорцу кусочек, надо быть, пожевал. Есть у меня с собой в кармане колбаса, давеча из города захватил на всякий случай, сюда направляясь, только ведь ты колбасы не станешь…

+ +

– Давай колбасы.

+ +

– Эге! Так ты вот как! Значит, совсем уж бунт, баррикады! Ну, брат, этим делом пренебрегать нечего. Зайдем ко мне… Я бы водочки сам теперь тяпнул, смерть устал. Водки-то небось не решишься… аль выпьешь?

+ +

– Давай и водки.

+ +

– Эвона! Чудно, брат! – дико посмотрел Ракитин. – Ну да так или этак, водка иль колбаса, а дело это лихое, хорошее и упускать невозможно, идем!

+ +

Алеша молча поднялся с земли и пошел за Ракитиным.

+ +

– Видел бы это брат Ванечка, так как бы изумился! Кстати, братец твой Иван Федорович сегодня утром в Москву укатил, знаешь ты это?

+ +

– Знаю, – безучастно произнес Алеша, и вдруг мелькнул у него в уме образ брата Дмитрия, но только мелькнул, и хоть напомнил что-то, какое-то дело спешное, которого уже нельзя более ни на минуту откладывать, какой-то долг, обязанность страшную, но и это воспоминание не произвело никакого на него впечатления, не достигло сердца его, в тот же миг вылетело из памяти и забылось. Но долго потом вспоминал об этом Алеша.

+ +

– Братец твой Ванечка изрек про меня единожды, что я «бездарный либеральный мешок». Ты же один разик тоже не утерпел и дал мне понять, что я «бесчестен»… Пусть! Посмотрю-ка я теперь на вашу даровитость и честность (окончил это Ракитин уже про себя, шепотом). Тьфу, слушай! – заговорил он снова громко, – минуем-ка монастырь, пойдем по тропинке прямо в город… Гм. Мне бы кстати надо к Хохлаковой зайти. Вообрази: я ей отписал о всем приключившемся, и, представь, она мне мигом отвечает запиской, карандашом (ужасно любит записки писать эта дама), что «никак она не ожидала от такого почтенного старца, как отец Зосима, – такого поступка!» Так ведь и написала: «поступка»! Тоже ведь озлилась; эх, вы все! Постой! – внезапно прокричал он опять, вдруг остановился и, придержав Алешу за плечо, остановил и его.

+ +

– Знаешь, Алешка, – пытливо глядел он ему в глаза, весь под впечатлением внезапной новой мысли, вдруг его осиявшей, и хоть сам и смеялся наружно, но, видимо, боясь выговорить вслух эту новую внезапную мысль свою, до того он все еще не мог поверить чудному для него и никак неожиданному настроению, в котором видел теперь Алешу, – Алешка, знаешь, куда мы всего лучше бы теперь пошли? – выговорил он наконец робко и искательно.

+ +

– Все равно… куда хочешь.

+ +

– Пойдем-ка к Грушеньке, а? Пойдешь? – весь даже дрожа от робкого ожидания, изрек наконец Ракитин.

+ +

– Пойдем к Грушеньке, – спокойно и тотчас же ответил Алеша, и уж это было до того неожиданно для Ракитина, то есть такое скорое и спокойное согласие, что он чуть было не отпрыгнул назад.

+ +

– Н-ну!.. Вот! – прокричал было он в изумлении, но вдруг, крепко подхватив Алешу под руку, быстро повлек его по тропинке, все еще ужасно опасаясь, что в том исчезнет решимость. Шли молча, Ракитин даже заговорить боялся.

+ +

– А рада-то как она будет, рада-то… – пробормотал было он, но опять примолк. Да и вовсе не для радости Грушенькиной он влек к ней Алешу; был он человек серьезный и без выгодной для себя цели ничего не предпринимал. Цель же у него теперь была двоякая, во-первых, мстительная, то есть увидеть «позор праведного» и вероятное «падение» Алеши «из святых во грешники», чем он уже заранее упивался, а во-вторых, была у него тут в виду и некоторая материальная, весьма для него выгодная цель, о которой будет сказано ниже.

+ +

«Значит, такая минутка вышла, – думал он про себя весело и злобно, – вот мы, стало быть, и изловим ее за шиворот, минутку-то эту, ибо она нам весьма подобающая».

+
+<p>III</p> + +<p>Луковка</p> + +

Грушенька жила в самом бойком месте города, близ Соборной площади, в доме купеческой вдовы Морозовой, у которой нанимала на дворе небольшой деревянный флигель. Дом же Морозовой был большой, каменный, двухэтажный, старый и очень неприглядный на вид; в нем проживала уединенно сама хозяйка, старая женщина, с двумя своими племянницами, тоже весьма пожилыми девицами. Отдавать внаем свой флигель на дворе она не нуждалась, но все знали, что пустила к себе жилицей Грушеньку (еще года четыре назад) единственно в угоду родственнику своему купцу Самсонову, Грушенькиному открытому покровителю. Говорили, что ревнивый старик, помещая к Морозовой свою «фаворитку», имел первоначально в виду зоркий глаз старухи, чтобы наблюдать за поведением новой жилицы. Но зоркий глаз весьма скоро оказался ненужным, и кончилось тем, что Морозова даже редко встречалась с Грушенькой и совсем уже не надоедала ей под конец никаким надзором. Правда, прошло уже четыре года с тех пор, как старик привез в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды. Биографию этой девочки знали, впрочем, у нас в городе мало и сбивчиво; не узнали больше и в последнее время, и это даже тогда, когда уже очень многие стали интересоваться такою «раскрасавицей», в какую превратилась в четыре года Аграфена Александровна. Были только слухи, что семнадцатилетней еще девочкой была она кем-то обманута, каким-то будто бы офицером, и затем тотчас же им брошена. Офицер-де уехал и где-то потом женился, а Грушенька осталась в позоре и нищете. Говорили, впрочем, что хотя Грушенька и действительно была взята своим стариком из нищеты, но что семейства была честного и происходила как-то из духовного звания, была дочь какого-то заштатного дьякона или что-то в этом роде. И вот в четыре года из чувствительной, обиженной и жалкой сироточки вышла румяная, полнотелая русская красавица, женщина с характером смелым и решительным, гордая и наглая, понимавшая толк в деньгах, приобретательница, скупая и осторожная, правдами иль неправдами, но уже успевшая, как говорили про нее, сколотить свой собственный капиталец. В одном только все были убеждены: что к Грушеньке доступ труден и что, кроме старика, ее покровителя, не было ни единого еще человека, во все четыре года, который бы мог похвалиться ее благосклонностью. Факт был твердый, потому что на приобретение этой благосклонности выскакивало немало охотников, особливо в последние два года. Но все попытки оказались втуне, а иные из искателей принуждены были отретироваться даже с комическою и зазорною развязкой благодаря твердому и насмешливому отпору со стороны характерной молодой особы. Знали еще, что молодая особа, особенно в последний год, пустилась в то, что называется «гешефтом», и что с этой стороны она оказалась с чрезвычайными способностями, так что под конец многие прозвали ее сущей жидовкой. Не то чтоб она давала деньги в рост, но известно было, например, что в компании с Федором Павловичем Карамазовым она некоторое время действительно занималась скупкою векселей за бесценок, по гривеннику за рубль, а потом приобрела на иных из этих векселей по рублю на гривенник. Больной Самсонов, в последний год лишившийся употребления своих распухших ног, вдовец, тиран своих взрослых сыновей, большой стотысячник, человек скаредный и неумолимый, подпал, однако же, под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле, «на постном масле», как говорили тогда зубоскалы. Но Грушенька успела эмансипироваться, внушив, однако же, ему безграничное доверие касательно своей ему верности. Этот старик, большой делец (теперь давно покойник), был тоже характера замечательного, главное скуп и тверд, как кремень, и хоть Грушенька поразила его, так что он и жить без нее не мог (в последние два года, например, это так и было), но капиталу большого, значительного, он все-таки ей не отделил, и даже если б она пригрозила ему совсем его бросить, то и тогда бы остался неумолим. Но отделил зато капитал малый, и когда узналось это, то и это стало всем на удивление. «Ты сама баба не промах, – сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, – сама и орудуй, но знай, что, кроме ежегодного содержания по-прежнему, до самой смерти моей, больше ничего от меня не получишь, да и в завещании ничего больше тебе не отделю». Так и сдержал слово: умер и все оставил сыновьям, которых всю жизнь держал при себе наравне как слуг, с их женами и детьми, а о Грушеньке даже и не упомянул в завещании вовсе. Все это стало известно впоследствии. Советами же, как орудовать «своим собственным капиталом», он Грушеньке помогал немало и указывал ей «дела». Когда Федор Павлович Карамазов, связавшийся первоначально с Грушенькой по поводу одного случайного «гешефта», кончил совсем для себя неожиданно тем, что влюбился в нее без памяти и как бы даже ум потеряв, то старик Самсонов, уже дышавший в то время на ладан, сильно подсмеивался. Замечательно, что Грушенька была со своим стариком за все время их знакомства вполне и даже как бы сердечно откровенна, и это, кажется, с единственным человеком в мире. В самое последнее время, когда появился вдруг с своею любовью и Дмитрий Федорович, старик перестал смеяться. Напротив, однажды серьезно и строго посоветовал Грушеньке: «Если уж выбирать из обоих, отца аль сына, то выбирай старика, но с тем, однако же, чтобы старый подлец беспременно на тебе женился, а предварительно хоть некоторый капитал отписал. А с капитаном не якшайся, пути не будет». Вот были собственные слова Грушеньке старого сластолюбца, предчувствовавшего тогда уже близкую смерть свою и впрямь чрез пять месяцев после совета сего умершего. Замечу еще мельком, что хотя у нас в городе даже многие знали тогда про нелепое и уродливое соперничество Карамазовых, отца с сыном, предметом которого была Грушенька, но настоящего смысла ее отношений к обоим из них, к старику и к сыну, мало кто тогда понимал. Даже обе служанки Грушеньки (после уже разразившейся катастрофы, о которой еще речь впереди) показали потом на суде, что Дмитрия Федоровича принимала Аграфена Александровна из одного лишь страху, потому будто бы, что «убить грозился». Служанок у нее было две, одна очень старая кухарка, еще из родительского семейства ее, больная и почти оглохшая, и внучка ее, молоденькая, бойкая девушка лет двадцати, Грушенькина горничная. Жила же Грушенька очень скупо и в обстановке совсем небогатой. Было у ней во флигеле всего три комнаты, меблированные от хозяйки древнею, красного дерева мебелью, фасона двадцатых годов. Когда вошли к ней Ракитин и Алеша, были уже полные сумерки, но комнаты еще не были освещены. Сама Грушенька лежала у себя в гостиной, на своем большом неуклюжем диване со спинкой под красное дерево, жестком и обитом кожей, давно уже истершеюся и продырившеюся. Под головой у ней были две белые пуховые подушки с ее постели. Она лежала навзничь, неподвижно протянувшись, заложив обе руки за голову. Была она приодета, будто ждала кого, в шелковом черном платье и в легкой кружевной на голове наколке, которая очень к ней шла; на плечи была наброшена кружевная косынка, приколотая массивною золотою брошкой. Именно она кого-то ждала, лежала как бы в тоске и в нетерпении, с несколько побледневшим лицом, с горячими губами и глазами, кончиком правой ноги нетерпеливо постукивая по ручке дивана. Чуть только появились Ракитин и Алеша, как произошел было маленький переполох: слышно было из передней, как Грушенька быстро вскочила с дивана и вдруг испуганно прокричала: «Кто там?» Но гостей встретила девушка и тотчас же откликнулась барыне.

+ +

– Да не они-с, это другие, эти ничего.

+ +

«Что бы у ней такое?» – пробормотал Ракитин, вводя Алешу за руку в гостиную. Грушенька стояла у дивана как бы все еще в испуге. Густая прядь темно-русой косы ее выбилась вдруг из-под наколки и упала на ее правое плечо, но она не заметила и не поправила, пока не вгляделась в гостей и не узнала их.

+ +

– Ах, это ты, Ракитка? Испугал было меня всю. С кем ты это? Кто это с тобой? Господи, вот кого привел! – воскликнула она, разглядев Алешу.

+ +

– Да вели подать свечей-то! – проговорил Ракитин с развязным видом самого короткого знакомого и близкого человека, имеющего даже право распоряжаться в доме.

+ +

– Свечей… конечно, свечей… Феня, принеси ему свечку… Ну, нашел время его привести! – воскликнула она опять, кивнув на Алешу, и, оборотясь к зеркалу, быстро начала обеими руками вправлять свою косу. Она как будто была недовольна.

+ +

– Аль не потрафил? – спросил Ракитин, мигом почти обидевшись.

+ +

– Испугал ты меня, Ракитка, вот что, – обернулась Грушенька с улыбкой к Алеше. – Не бойся ты меня, голубчик Алеша, страх как я тебе рада, гость ты мой неожиданный. А ты меня, Ракитка, испугал: я ведь думала, Митя ломится. Видишь, я его давеча надула и с него честное слово взяла, чтобы мне верил, а я налгала. Сказала ему, что к Кузьме Кузьмичу, к старику моему, на весь вечер уйду и буду с ним до ночи деньги считать. Я ведь каждую неделю к нему ухожу на весь вечер счеты сводить. На замок запремся: он на счетах постукивает, а я сижу – в книги записываю – одной мне доверяет. Митя-то и поверил, что я там, а я вот дома заперлась – сижу, одной вести жду. Как это вас Феня впустила! Феня, Феня! Беги к воротам, отвори и огляди кругом, нет ли где капитана-то? Может, спрятался и высматривает, смерть боюсь!

+ +

– Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.

+ +

– Ставни заперты ли, Феня? да занавес бы опустить – вот так! – Она сама опустила тяжелые занавесы, – а то на огонь-то он как раз налетит. Мити, братца твоего, Алеша, сегодня боюсь. – Грушенька говорила громко, хотя и в тревоге, но и как будто в каком-то почти восторге.

+ +

– Почему так сегодня Митеньки боишься? – осведомился Ракитин, – кажется, с ним не пуглива, по твоей дудке пляшет.

+ +

– Говорю тебе, вести жду, золотой одной такой весточки, так что Митеньки-то и не надо бы теперь вовсе. Да и не поверил он мне, это чувствую, что я к Кузьме Кузьмичу пошла. Должно быть, сидит теперь там у себя, у Федора Павловича на задах в саду, меня сторожит. А коли там засел, значит, сюда не придет, тем и лучше! А ведь к Кузьме Кузьмичу я и впрямь сбегала, Митя же меня и проводил, сказала до полночи просижу и чтоб он же меня беспременно пришел в полночь домой проводить. Он ушел, а я минут десять у старика посидела да и опять сюда, ух боялась – бежала, чтоб его не повстречать.

+ +

– А разрядилась-то куда? Ишь ведь какой чепец на тебе любопытный?

+ +

– И уж какой же ты сам любопытный, Ракитин! Говорю тебе, такой одной весточки и жду. Придет весточка, вскочу – полечу, только вы меня здесь и видели. Для того и разрядилась, чтоб готовой сидеть.

+ +

– А куда полетишь?

+ +

– Много знать будешь, скоро состаришься.

+ +

– Ишь ведь. Вся в радости… Никогда еще я тебя не видел такую. Разоделась как на бал, – оглядывал ее Ракитин.

+ +

– Много ты в балах-то понимаешь.

+ +

– А ты много?

+ +

– Я-то видала бал. Третьего года Кузьма Кузьмич сына женил, так я с хор смотрела. Что ж мне, Ракитка, с тобой, что ли, разговаривать, когда тут такой князь стоит. Вот так гость! Алеша, голубчик, гляжу я на тебя и не верю; Господи, как это ты у меня появился! По правде тебе сказать, не ждала не гадала, да и прежде никогда тому не верила, чтобы ты мог прийти. Хоть и не та минутка теперь, а страх я тебе рада! Садись на диван, вот сюда, вот так, месяц ты мой молодой. Право, я еще как будто и не соображусь… Эх ты, Ракитка, если бы ты его вчера али третьего дня привел!.. Ну да рада и так. Может, и лучше, что теперь, под такую минуту, а не третьего дня…

+ +

Она резво подсела к Алеше на диван, с ним рядом, и глядела на него решительно с восхищением. И действительно была рада, не лгала, говоря это. Глаза ее горели, губы смеялись, но добродушно, весело смеялись. Алеша даже и не ожидал от нее такого доброго выражения в лице… Он встречал ее до вчерашнего дня мало, составил об ней устрашающее понятие, а вчера так страшно был потрясен ее злобною и коварною выходкой против Катерины Ивановны и был очень удивлен, что теперь вдруг увидал в ней совсем как бы иное и неожиданное существо. И как ни был он придавлен своим собственным горем, но глаза его невольно остановились на ней со вниманием. Все манеры ее как бы изменились тоже со вчерашнего дня совсем к лучшему: не было этой вчерашней слащавости в выговоре почти вовсе, этих изнеженных и манерных движений… все было просто, простодушно, движения ее были скорые, прямые, доверчивые, но была она очень возбуждена.

+ +

– Господи, экие всё вещи сегодня сбываются, право, – залепетала она опять. – И чего я тебе так рада, Алеша, сама не знаю. Вот спроси, а я не знаю.

+ +

– Ну уж и не знаешь, чему рада? – усмехнулся Ракитин. – Прежде-то зачем-нибудь приставала же ко мне: приведи да приведи его, имела же цель.

+ +

– Прежде-то я другую цель имела, а теперь то прошло, не такая минута. Потчевать я вас стану, вот что. Я теперь подобрела, Ракитка. Да садись и ты, Ракитка, чего стоишь? Аль ты уж сел? Небось Ракитушка себя не забудет. Вот он теперь, Алеша, сидит там против нас, да и обижается: зачем это я его прежде тебя не пригласила садиться. Ух обидчив у меня Ракитка, обидчив! – засмеялась Грушенька. – Не злись, Ракитка, ныне я добрая. Да чего ты грустен сидишь, Алешечка, аль меня боишься? – с веселою насмешкой заглянула она ему в глаза.

+ +

– У него горе. Чину не дали, – пробасил Ракитин.

+ +

– Какого чину?

+ +

– Старец его пропах.

+ +

– Как пропах? Вздор ты какой-нибудь мелешь, скверность какую-нибудь хочешь сказать. Молчи, дурак. Пустишь меня, Алеша, на колени к себе посидеть, вот так! – И вдруг она мигом привскочила и прыгнула смеясь ему на колени, как ласкающаяся кошечка, нежно правою рукой охватив ему шею. – Развеселю я тебя, мальчик ты мой богомольный! Нет, в самом деле, неужто позволишь мне на коленках у тебя посидеть, не осердишься? Прикажешь – я соскочу.

+ +

Алеша молчал. Он сидел, боясь шевельнуться, он слышал ее слова: «Прикажешь – я соскочу», но не ответил, как будто замер. Но не то в нем было, чего мог бы ждать и что мог бы вообразить в нем теперь, например, хоть Ракитин, плотоядно наблюдавший со своего места. Великое горе души его поглощало все ощущения, какие только могли зародиться в сердце его, и если только мог бы он в сию минуту дать себе полный отчет, то и сам бы догадался, что он теперь в крепчайшей броне против всякого соблазна и искушения. Тем не менее, несмотря на всю смутную безотчетность его душевного состояния и на все угнетавшее его горе, он все же дивился невольно одному новому и странному ощущению, рождавшемуся в его сердце: эта женщина, эта «страшная» женщина не только не пугала его теперь прежним страхом, страхом, зарождавшимся в нем прежде при всякой мечте о женщине, если мелькала таковая в его душе, но, напротив, эта женщина, которую он боялся более всех, сидевшая у него на коленях и его обнимавшая, возбуждала в нем вдруг теперь совсем иное, неожиданное и особливое чувство, чувство какого-то необыкновенного, величайшего и чистосердечнейшего к ней любопытства, и все это уже безо всякой боязни, без малейшего прежнего ужаса – вот что было главное и что невольно удивляло его.

+ +

– Да полно вздор-то вам болтать, – закричал Ракитин, – а лучше шампанского подавай, долг на тебе, сама знаешь!

+ +

– Вправду долг. Ведь я, Алеша, ему за тебя шампанского сверх всего обещала, коль тебя приведет. Катай шампанского, и я стану пить! Феня, Феня, неси нам шампанского, ту бутылку, которую Митя оставил, беги скорее. Я хоть и скупая, а бутылку подам, не тебе, Ракитка, ты гриб, а он князь! И хоть не тем душа моя теперь полна, а так и быть, выпью и я с вами, дебоширить хочется!

+ +

– Да что это у тебя за минута, и какая такая там «весть», можно спросить, аль секрет? – с любопытством ввернул опять Ракитин, изо всей силы делая вид, что и внимания не обращает на щелчки, которые в него летели беспрерывно.

+ +

– Эх, не секрет, да и сам ты знаешь, – озабоченно проговорила вдруг Грушенька, повернув голову к Ракитину и отклонясь немного от Алеши, хотя все еще продолжая сидеть у него на коленях, рукой обняв его шею, – офицер едет, Ракитин, офицер мой едет!

+ +

– Слышал я, что едет, да разве уж так близко?

+ +

– В Мокром теперь, оттуда сюда эстафет пришлет, так сам написал, давеча письмо получила. Сижу и жду эстафета.

+ +

– Вона! Почему в Мокром?

+ +

– Долго рассказывать, да и довольно с тебя.

+ +

– То-то Митенька-то теперь, – уй, уй! Он-то знает аль не знает?

+ +

– Чего знает! Совсем не знает! Кабы узнал, так убил бы. Да я этого теперь совсем не боюсь, не боюсь я теперь его ножа. Молчи, Ракитка, не поминай мне о Дмитрии Федоровиче: сердце он мне все размозжил. Да не хочу я ни о чем об этом в эту минуту и думать. Вот об Алешечке могу думать, я на Алешечку гляжу… Да усмехнись ты на меня, голубчик, развеселись, на глупость-то мою, на радость-то мою усмехнись… А ведь улыбнулся, улыбнулся! Ишь ласково как смотрит. Я, знаешь, Алеша, все думала, что ты на меня сердишься за третьеводнишнее, за барышню-то. Собака я была, вот что… Только все-таки хорошо оно, что так произошло. И дурно оно было и хорошо оно было, – вдумчиво усмехнулась вдруг Грушенька, и какая-то жестокая черточка мелькнула вдруг в ее усмешке. – Митя сказывал, что кричала: «Плетьми ее надо!» Разобидела я тогда ее уж очень. Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить… Нет, оно хорошо, что так произошло, – усмехнулась она опять. – Да вот боюсь все, что ты осердился…

+ +

– А ведь и впрямь, – с серьезным удивлением ввернул вдруг Ракитин. – Ведь она тебя, Алеша, в самом деле боится, цыпленка этакого.

+ +

– Это для тебя, Ракитка, он цыпленок, вот что… потому что у тебя совести нет, вот что! Я, видишь, я люблю его душой, вот что! Веришь, Алеша, что я люблю тебя всею душой?

+ +

– Ах ты, бесстыдница! Это она в любви тебе, Алексей, объясняется!

+ +

– А что ж, и люблю.

+ +

– А офицер? А весточка золотая из Мокрого?

+ +

– То одно, а это другое.

+ +

– Вот как по-бабьему выходит!

+ +

– Не зли меня, Ракитка, – горячо подхватила Грушенька, – то одно, а это другое. Я Алешу по-иному люблю. Правда, Алеша, была у меня на тебя мысль хитрая прежде. Да ведь я низкая, я ведь неистовая, ну, а в другую минуту я, бывало, Алеша, на тебя как на совесть мою смотрю. Все думаю: «Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен». И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала. Давно я тебя заметила так, Алеша, и Митя знает, ему говорила. Вот Митя так понимает. Веришь ли, иной раз, право, Алеша, смотрю на тебя и стыжусь, всеё себя стыжусь… И как это я об тебе думать стала и с которых пор, не знаю и не помню…

+ +

Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала.

+ +

– Шампанское принесли! – прокричал Ракитин, – возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя. Бокал выпьешь, танцевать пойдешь. Э-эх; и того не сумели сделать, – прибавил он, разглядывая шампанское. – В кухне старуха разлила, и бутылку без пробки принесли, и теплое. Ну давай хоть так.

+ +

Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой.

+ +

– На шампанское-то не часто нарвешься, – проговорил он, облизываясь, – ну-тка, Алеша, бери бокал, покажи себя. За что же нам пить? За райские двери? Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери.

+ +

– За какие это райские двери?

+ +

Она взяла бокал. Алеша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад.

+ +

– Нет, уж лучше не надо! – улыбнулся он тихо.

+ +

– А хвалился! – крикнул Ракитин.

+ +

– Ну и я, коли так, не буду, – подхватила Грушенька, – да и не хочется. Пей, Ракитка, один всю бутылку. Выпьет Алеша, и я тогда выпью.

+ +

– Телячьи нежности пошли! – поддразнил Ракитин. – А сама на коленках у него сидит! У него, положим, горе, а у тебя что? Он против Бога своего взбунтовался, колбасу собирался жрать…

+ +

– Что так?

+ +

– Старец его помер сегодня, старец Зосима, святой.

+ +

– Так умер старец Зосима! – воскликнула Грушенька. – Господи, а я того и не знала! – Она набожно перекрестилась. – Господи, да что же я, а я-то у него на коленках теперь сижу! – вскинулась она вдруг как в испуге, мигом соскочила с колен и пересела на диван. Алеша длинно с удивлением поглядел на нее, и на лице его как будто что засветилось.

+ +

– Ракитин, – проговорил он вдруг громко и твердо, – не дразни ты меня, что я против Бога моего взбунтовался. Не хочу я злобы против тебя иметь, а потому будь и ты добрее. Я потерял такое сокровище, какого ты никогда не имел, и ты теперь не можешь судить меня. Посмотри лучше сюда на нее: видел, как она меня пощадила? Я шел сюда злую душу найти – так влекло меня самого к тому, потому что я был подл и зол, а нашел сестру искреннюю, нашел сокровище – душу любящую… Она сейчас пощадила меня… Аграфена Александровна, я про тебя говорю. Ты мою душу сейчас восстановила.

+ +

У Алеши затряслись губы и стеснилось дыхание. Он остановился.

+ +

– Будто уж так и спасла тебя! – засмеялся Ракитин злобно. – А она тебя проглотить хотела, знаешь ты это?

+ +

– Стой, Ракитка! – вскочила вдруг Грушенька, – молчите вы оба. Теперь я все скажу: ты, Алеша, молчи, потому что от твоих таких слов меня стыд берет, потому что я злая, а не добрая, – вот я какая. А ты, Ракитка, молчи потому, что ты лжешь. Была такая подлая мысль, что хотела его проглотить, а теперь ты лжешь, теперь вовсе не то… и чтоб я тебя больше совсем не слыхала, Ракитка! – Все это Грушенька проговорила с необыкновенным волнением.

+ +

– Ишь ведь оба бесятся! – прошипел Ракитин, с удивлением рассматривая их обоих, – как помешанные, точно я в сумасшедший дом попал. Расслабели обоюдно, плакать сейчас начнут!

+ +

– И начну плакать, и начну плакать! – приговаривала Грушенька. – Он меня сестрой своей назвал, и я никогда того впредь не забуду! Только вот что, Ракитка, я хоть и злая, а все-таки я луковку подала.

+ +

– Каку таку луковку? Фу, черт, да и впрямь помешались!

+ +

Ракитин удивлялся на их восторженность и обидчиво злился, хотя и мог бы сообразить, что у обоих как раз сошлось все, что могло потрясти их души так, как случается это нечасто в жизни. Но Ракитин, умевший весьма чувствительно понимать все, что касалось его самого, был очень груб в понимании чувств и ощущений ближних своих – отчасти по молодой неопытности своей, а отчасти и по великому своему эгоизму.

+ +

– Видишь, Алешечка, – нервно рассмеялась вдруг Грушенька, обращаясь к нему, – это я Ракитке похвалилась, что луковку подала, а тебе не похвалюсь, я тебе с иной целью это скажу. Это только басня, но она хорошая басня, я ее, еще дитей была, от моей Матрены, что теперь у меня в кухарках служит, слышала. Видишь, как это: «Жила-была одна баба злющая-презлющая и померла. И не осталось после нее ни одной добродетели. Схватили ее черти и кинули в огненное озеро. А ангел-хранитель ее стоит да и думает: какую бы мне такую добродетель ее припомнить, чтобы Богу сказать. Вспомнил и говорит Богу: она, говорит, в огороде луковку выдернула и нищенке подала. И отвечает ему Бог: возьми ж ты, говорит, эту самую луковку, протяни ей в озеро, пусть ухватится и тянется, и коли вытянешь ее вон из озера, то пусть в рай идет, а оборвется луковка, то там и оставаться бабе, где теперь. Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись. И стал он ее осторожно тянуть и уж всю было вытянул, да грешники прочие в озере, как увидали, что ее тянут вон, и стали все за нее хвататься, чтоб и их вместе с нею вытянули. А баба-то была злющая-презлющая, и почала она их ногами брыкать: „Меня тянут, а не вас, моя луковка, а не ваша“. Только что она это выговорила, луковка-то и порвалась. И упала баба в озеро и горит по сей день. А ангел заплакал и отошел». Вот она эта басня, Алеша, наизусть запомнила, потому что сама я и есть эта самая баба злющая. Ракитке я похвалилась, что луковку подала, а тебе иначе скажу: всего-то я луковку какую-нибудь во всю жизнь мою подала, всего только на мне и есть добродетели. И не хвали ты меня после того, Алеша, не почитай меня доброю, злая я, злющая-презлющая, а будешь хвалить, в стыд введешь. Эх, да уж покаюсь совсем. Слушай, Алеша: я тебя столь желала к себе залучить и столь приставала к Ракитке, что ему двадцать пять рублей пообещала, если тебя ко мне приведет. Стой, Ракитка, жди! – Она быстрыми шагами подошла к столу, отворила ящик, вынула портмоне, а из него двадцатипятирублевую кредитку.

+ +

– Экой вздор! Экой вздор! – восклицал озадаченный Ракитин.

+ +

– Принимай, Ракитка, долг, небось не откажешься, сам просил. – И швырнула ему кредитку.

+ +

– Еще б отказаться, – пробасил Ракитин, видимо сконфузившись, но молодцевато прикрывая стыд, – это нам вельми на руку будет, дураки и существуют в профит умному человеку.

+ +

– А теперь молчи, Ракитка, теперь все, что буду говорить, не для твоих ушей будет. Садись сюда в угол и молчи, не любишь ты нас, и молчи.

+ +

– Да за что мне любить-то вас? – не скрывая уже злобы, огрызнулся Ракитин. Двадцатипятирублевую кредитку он сунул в карман, и пред Алешей ему было решительно стыдно. Он рассчитывал получить плату после, так чтобы тот и не узнал, а теперь от стыда озлился. До сей минуты он находил весьма политичным не очень противоречить Грушеньке, несмотря на все ее щелчки, ибо видно было, что она имела над ним какую-то власть. Но теперь и он рассердился:

+ +

– Любят за что-нибудь, а вы что мне сделали оба?

+ +

– А ты ни за что люби, вот как Алеша любит.

+ +

– А чем он тебя любит, и что он тебе такого показал, что ты носишься?

+ +

Грушенька стояла среди комнаты, говорила с жаром, и в голосе ее послышались истерические нотки.

+ +

– Молчи, Ракитка, не понимаешь ты ничего у нас! И не смей ты мне впредь ты говорить, не хочу тебе позволять, и с чего ты такую смелость взял, вот что! Садись в угол и молчи, как мой лакей. А теперь, Алеша, всю правду чистую тебе одному скажу, чтобы ты видел, какая я тварь! Не Ракитке, а тебе говорю. Хотела я тебя погубить, Алеша, правда это великая, совсем положила; до того хотела, что Ракитку деньгами подкупила, чтобы тебя привел. И из чего такого я так захотела? Ты, Алеша, и не знал ничего, от меня отворачивался, пройдешь – глаза опустишь, а я на тебя сто раз до сего глядела, всех спрашивать об тебе начала. Лицо твое у меня в сердце осталось: «Презирает он меня, думаю, посмотреть даже на меня не захочет». И такое меня чувство взяло под конец, что сама себе удивляюсь: чего я такого мальчика боюсь? Проглочу его всего и смеяться буду. Обозлилась совсем. Веришь ли тому: никто-то здесь не смеет сказать и подумать, чтоб к Аграфене Александровне за худым этим делом прийти; старик один только тут у меня, связана я ему и продана, сатана нас венчал, зато из других – никто. Но на тебя глядя, положила: его проглочу. Проглочу и смеяться буду. Видишь, какая я злая собака, которую ты сестрой своею назвал! Вот теперь приехал этот обидчик мой, сижу теперь и жду вести. А знаешь, чем был мне этот обидчик? Пять лет тому как завез меня сюда Кузьма – так я сижу, бывало, от людей хоронюсь, чтоб меня не видали и не слыхали, тоненькая, глупенькая, сижу да рыдаю, ночей напролет не сплю – думаю: «И уж где ж он теперь, мой обидчик? Смеется, должно быть, с другою надо мной, и уж я ж его, думаю, только бы увидеть его, встретить когда: то уж я ж ему отплачу, уж я ж ему отплачу!» Ночью в темноте рыдаю в подушку и все это передумаю, сердце мое раздираю нарочно, злобой его утоляю: «Уж я ж ему, уж я ж ему отплачу!» Так, бывало, и закричу в темноте. Да как вспомню вдруг, что ничего-то я ему не сделаю, а он-то надо мной смеется теперь, а может, и совсем забыл и не помнит, так кинусь с постели на пол, зальюсь бессильною слезой и трясусь-трясусь до рассвета. Поутру встану злее собаки, рада весь свет проглотить. Потом, что ж ты думаешь: стала я капитал копить, без жалости сделалась, растолстела – поумнела, ты думаешь, а? Так вот нет же, никто того не видит и не знает во всей вселенной, а как сойдет мрак ночной, все так же, как и девчонкой, пять лет тому, лежу иной раз, скрежещу зубами и всю ночь плачу: «Уж я ж ему, да уж я ж ему, думаю!» Слышал ты это все? Ну так как же ты теперь понимаешь меня: месяц тому приходит ко мне вдруг это самое письмо: едет он, овдовел, со мной повидаться хочет. Дух у меня тогда весь захватило, Господи, да вдруг и подумала: а приедет да свистнет мне, позовет меня, так я как собачонка к нему поползу битая, виноватая! Думаю это я и сама себе не верю: «Подлая я аль не подлая, побегу я к нему аль не побегу?» И такая меня злость взяла теперь на самое себя во весь этот месяц, что хуже еще, чем пять лет тому. Видишь ли теперь, Алеша, какая я неистовая, какая я яростная, всю тебе правду выразила! Митей забавлялась, чтобы к тому не бежать. Молчи, Ракитка, не тебе меня судить, не тебе говорила. Я теперь до вашего прихода лежала здесь, ждала, думала, судьбу мою всю разрешала, и никогда вам не узнать, что у меня в сердце было. Нет, Алеша, скажи своей барышне, чтоб она за третьеводнишнее не сердилась!.. И не знает никто во всем свете, каково мне теперь, да и не может знать… Потому я, может быть, сегодня туда с собой нож возьму, я еще того не решила…

+ +

И, вымолвив это «жалкое» слово, Грушенька вдруг не выдержала, не докончила, закрыла лицо руками, бросилась на диван в подушки и зарыдала как малое дитя. Алеша встал с места и подошел к Ракитину.

+ +

– Миша, – проговорил он, – не сердись. Ты обижен ею, но не сердись. Слышал ты ее сейчас? Нельзя с души человека столько спрашивать, надо быть милосерднее…

+ +

Алеша проговорил это в неудержимом порыве сердца. Ему надо было высказаться, и он обратился к Ракитину. Если б не было Ракитина, он стал бы восклицать один. Но Ракитин поглядел насмешливо, и Алеша вдруг остановился.

+ +

– Это тебя твоим старцем давеча зарядили, и теперь ты своим старцем в меня и выпалил, Алешенька, Божий человечек, – с ненавистною улыбкой проговорил Ракитин.

+ +

– Не смейся, Ракитин, не усмехайся, не говори про покойника: он выше всех, кто был на земле! – с плачем в голосе прокричал Алеша. – Я не как судья тебе встал говорить, а сам как последний из подсудимых. Кто я пред нею? Я шел сюда, чтобы погибнуть, и говорил: «Пусть, пусть!» – и это из-за моего малодушия, а она через пять лет муки, только что кто-то первый пришел и ей искреннее слово сказал, – все простила, все забыла и плачет! Обидчик ее воротился, зовет ее, и она все прощает ему, и спешит к нему в радости, и не возьмет ножа, не возьмет! Нет, я не таков. Я не знаю, таков ли ты, Миша, но я не таков! Я сегодня, сейчас этот урок получил… Она выше любовью, чем мы… Слышал ли ты от нее прежде то, что она рассказала теперь? Нет, не слышал; если бы слышал, то давно бы все понял… и другая, обиженная третьего дня, и та пусть простит ее! И простит, коль узнает… и узнает… Эта душа еще не примиренная, надо щадить ее… в душе этой может быть сокровище…

+ +

Алеша замолк, потому что ему пересекло дыхание. Ракитин, несмотря на всю свою злость, глядел с удивлением. Никогда не ожидал он от тихого Алеши такой тирады.

+ +

– Вот адвокат проявился! Да ты влюбился в нее, что ли? Аграфена Александровна, ведь постник-то наш и впрямь в тебя влюбился, победила! – прокричал он с наглым смехом.

+ +

Грушенька подняла с подушки голову и поглядела на Алешу с умиленною улыбкой, засиявшею на ее как-то вдруг распухшем от сейчашних слез лице.

+ +

– Оставь ты его, Алеша, херувим ты мой, видишь, он какой, нашел кому говорить. Я, Михаил Осипович, – обратилась она к Ракитину, – хотела было у тебя прощения попросить за то, что обругала тебя, да теперь опять не хочу. Алеша, поди ко мне, сядь сюда, – манила она его с радостною улыбкой, – вот так, вот садись сюда, скажи ты мне (она взяла его за руку и заглядывала ему, улыбаясь, в лицо), – скажи ты мне: люблю я того или нет? Обидчика-то моего, люблю или нет? Лежала я до вас здесь в темноте, все допрашивала сердце: люблю я того или нет? Разреши ты меня, Алеша, время пришло; что положишь, так и будет. Простить мне его или нет?

+ +

– Да ведь уж простила, – улыбаясь проговорил Алеша.

+ +

– А и впрямь простила, – вдумчиво произнесла Грушенька. – Экое ведь подлое сердце! За подлое сердце мое! – схватила она вдруг со стола бокал, разом выпила, подняла его и с размаха бросила на пол. Бокал разбился и зазвенел. Какая-то жестокая черточка мелькнула в ее улыбке.

+ +

– А ведь, может, еще и не простила, – как-то грозно проговорила она, опустив глаза в землю, как будто одна сама с собой говорила. – Может, еще только собирается сердце простить. Поборюсь еще с сердцем-то. Я, видишь, Алеша, слезы мои пятилетние страх полюбила… Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе!

+ +

– Ну не хотел бы я быть в его коже! – прошипел Ракитин.

+ +

– И не будешь, Ракитка, никогда в его коже не будешь. Ты мне башмаки будешь шить, Ракитка, вот я тебя на какое дело употреблю, а такой, как я, тебе никогда не видать… Да и ему, может, не увидать…

+ +

– Ему-то? А нарядилась-то зачем? – ехидно поддразнил Ракитин.

+ +

– Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца! Захочу, и сорву наряд, сейчас сорву, сию минуту, – звонко прокричала она. – Не знаешь ты, для чего этот наряд, Ракитка! Может, выйду к нему и скажу: «Видал ты меня такую аль нет еще?» Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: «Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало!» – вот ведь к чему, может, этот наряд, Ракитка, – закончила Грушенька со злобным смешком. – Неистовая я, Алеша, яростная. Сорву я мой наряд, изувечу я себя, мою красоту, обожгу себе лицо и разрежу ножом, пойду милостыню просить. Захочу, и не пойду я теперь никуда и ни к кому, захочу – завтра же отошлю Кузьме все, что он мне подарил, и все деньги его, а сама на всю жизнь работницей поденной пойду!.. Думаешь, не сделаю я того, Ракитка, не посмею сделать? Сделаю, сделаю, сейчас могу сделать, не раздражайте только меня… а того прогоню, тому шиш покажу, тому меня не видать!

+ +

Последние слова она истерически прокричала, но не выдержала опять, закрыла руками лицо, бросилась в подушку и опять затряслась от рыданий. Ракитин встал с места.

+ +

– Пора, – сказал он, – поздно, в монастырь не пропустят.

+ +

Грушенька так и вскочила с места.

+ +

– Да неужто ж ты уходить, Алеша, хочешь! – воскликнула она в горестном изумлении, – да что ж ты надо мной теперь делаешь: всю воззвал, истерзал, и опять теперь эта ночь, опять мне одной оставаться!

+ +

– Не ночевать же ему у тебя? А коли хочет – пусть! Я и один уйду! – язвительно подшутил Ракитин.

+ +

– Молчи, злая душа, – яростно крикнула ему Грушенька, – никогда ты мне таких слов не говорил, какие он мне пришел сказать.

+ +

– Что он такое тебе сказал? – раздражительно проворчал Ракитин.

+ +

– Не знаю я, не ведаю, ничего не ведаю, что он мне такое сказал, сердцу сказалось, сердце он мне перевернул… Пожалел он меня первый, единый, вот что! Зачем ты, херувим, не приходил прежде, – упала вдруг она пред ним на колени, как бы в исступлении. – Я всю жизнь такого, как ты, ждала, знала, что кто-то такой придет и меня простит. Верила, что и меня кто-то полюбит, гадкую, не за один только срам!..

+ +

– Что я тебе такого сделал? – умиленно улыбаясь, отвечал Алеша, нагнувшись к ней и нежно взяв ее за руки, – луковку я тебе подал, одну самую малую луковку, только, только!..

+ +

И, проговорив, сам заплакал. В эту минуту в сенях вдруг раздался шум, кто-то вошел в переднюю; Грушенька вскочила как бы в страшном испуге. В комнату с шумом и криком вбежала Феня.

+ +

– Барыня, голубушка, барыня, эстафет прискакал! – восклицала она весело и запыхавшись. – Тарантас из Мокрого за вами, Тимофей ямщик на тройке, сейчас новых лошадей переложат… Письмо, письмо, барыня, вот письмо!

+ +

Письмо было в ее руке, и она все время, пока кричала, махала им по воздуху. Грушенька выхватила от нее письмо и поднесла к свечке. Это была только записочка, несколько строк, в один миг она прочла ее.

+ +

– Кликнул! – прокричала она, вся бледная, с перекосившимся от болезненной улыбки лицом, – свистнул! Ползи, собачонка!

+ +

Но только миг один простояла как бы в нерешимости; вдруг кровь бросилась в ее голову и залила ее щеки огнем.

+ +

– Еду! – воскликнула она вдруг. – Пять моих лет! Прощайте! Прощай, Алеша, решена судьба… Ступайте, ступайте, ступайте от меня теперь все, чтоб я уже вас не видала!.. Полетела Грушенька в новую жизнь… Не поминай меня лихом и ты, Ракитка. Может, на смерть иду! Ух! Словно пьяная!

+ +

Она вдруг бросила их и побежала в свою спальню.

+ +

– Ну, ей теперь не до нас! – проворчал Ракитин. – Идем, а то, пожалуй, опять этот бабий крик пойдет, надоели уж мне эти слезные крики…

+ +

Алеша дал себя машинально вывести. На дворе стоял тарантас, выпрягали лошадей, ходили с фонарем, суетились. В отворенные ворота вводили свежую тройку. Но только что сошли Алеша и Ракитин с крыльца, как вдруг отворилось окно из спальни Грушеньки, и она звонким голосом прокричала вслед Алеше:

+ +

– Алешечка, поклонись своему братцу Митеньке, да скажи ему, чтобы не поминал меня, злодейку свою, лихом. Да передай ему тоже моими словами: «Подлецу досталась Грушенька, а не тебе, благородному!» Да прибавь ему тоже, что любила его Грушенька один часок времени, только один часок всего и любила – так чтоб он этот часок всю жизнь свою отселева помнил, так, дескать, Грушенька на всю жизнь тебе заказала!..

+ +

Она закончила голосом, полным рыданий. Окно захлопнулось.

+ +

– Гм, гм! – промычал Ракитин, смеясь, – зарезала братца Митеньку, да еще велит на всю жизнь свою помнить. Экое плотоядие!

+ +

Алеша ничего не ответил, точно и не слыхал; он шел подле Ракитина скоро, как бы ужасно спеша; он был как бы в забытьи, шел машинально. Ракитина вдруг что-то укололо, точно ранку его свежую тронули пальцем. Совсем не того ждал он давеча, когда сводил Грушеньку с Алешей; совсем иное случилось, а не то, чего бы ему очень хотелось.

+ +

– Поляк он, ее офицер этот, – заговорил он опять, сдерживаясь, – да и не офицер он вовсе теперь, он в таможне чиновником в Сибири служил где-то там на китайской границе, должно быть, какой полячоночек мозглявенький. Место, говорят, потерял. Прослышал теперь, что у Грушеньки капитал завелся, вот и вернулся – в том и все чудеса.

+ +

Алеша опять точно не слыхал. Ракитин не выдержал:

+ +

– Что ж, обратил грешницу? – злобно засмеялся он Алеше. – Блудницу на путь истины обратил? Семь бесов изгнал, а? Вот они где, наши чудеса-то давешние, ожидаемые, совершились!

+ +

– Перестань, Ракитин, – со страданием в душе отозвался Алеша.

+ +

– Это ты теперь за двадцать пять рублей меня давешних «презираешь»? Продал, дескать, истинного друга. Да ведь ты не Христос, а я не Иуда.

+ +

– Ах, Ракитин, уверяю тебя, я и забыл об этом, – воскликнул Алеша, – сам ты сейчас напомнил…

+ +

Но Ракитин озлился уже окончательно.

+ +

– Да черт вас дери всех и каждого! – завопил он вдруг, – и зачем я, черт, с тобою связался! Знать я тебя не хочу больше отселева. Пошел один, вон твоя дорога!

+ +

И он круто повернул в другую улицу, оставив Алешу одного во мраке. Алеша вышел из города и пошел полем к монастырю.

+
+<p>IV</p> + +<p>Кана Галилейская</p> + +

Было уже очень поздно по-монастырскому, когда Алеша пришел в скит; его пропустил привратник особым путем. Пробило уже девять часов – час общего отдыха и покоя после столь тревожного для всех дня. Алеша робко отворил дверь и вступил в келью старца, в которой теперь стоял гроб его. Кроме отца Паисия, уединенно читавшего над гробом Евангелие, и юноши послушника Порфирия, утомленного вчерашнею ночною беседой и сегодняшнею суетой и спавшего в другой комнате на полу своим крепким молодым сном, в келье никого не было. Отец Паисий хоть и слышал, что вошел Алеша, но даже и не посмотрел в его сторону. Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться. Душа его была переполнена, но как-то смутно, и ни одно ощущение не выделялось, слишком сказываясь, напротив, одно вытесняло другое в каком-то тихом, ровном коловращении. Но сердцу было сладко, и, странно, Алеша не удивлялся тому. Опять видел он пред собою этот гроб, этого закрытого кругом драгоценного ему мертвеца, но плачущей, ноющей, мучительной жалости не было в душе его, как давеча утром. Пред гробом, сейчас войдя, он пал как пред святыней, но радость, радость сияла в уме его и в сердце его. Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодноватый – «значит, дух стал еще сильнее, коли решились отворить окно», – подумал Алеша. Но и эта мысль о тлетворном духе, казавшаяся ему еще только давеча столь ужасною и бесславною, не подняла теперь в нем давешней тоски и давешнего негодования. Он тихо начал молиться, но вскоре сам почувствовал, что молится почти машинально. Обрывки мыслей мелькали в душе его, загорались, как звездочки, и тут же гасли, сменяясь другими, но зато царило в душе что-то целое, твердое, утоляющее, и он сознавал это сам. Иногда он пламенно начинал молитву, ему так хотелось благодарить и любить… Но, начав молитву, переходил вдруг на что-нибудь другое, задумывался, забывал и молитву, и то, чем прервал ее. Стал было слушать, что читал отец Паисий, но, утомленный очень, мало-помалу начал дремать…

+ +

«И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей,– читал отец Паисий, – и бе мати Иисусова ту. Зван же бысть Иисус и ученици его на брак».

+ +

«Брак? Что это… брак… – неслось, как вихрь, в уме Алеши, – у ней тоже счастье… поехала на пир… Нет, она не взяла ножа, не взяла ножа… Это было только „жалкое“ слово… Ну… жалкие слова надо прощать, непременно. Жалкие слова тешат душу… без них горе было бы слишком тяжело у людей. Ракитин ушел в переулок. Пока Ракитин будет думать о своих обидах, он будет всегда уходить в переулок… А дорога… дорога-то большая, прямая, светлая, хрустальная, и солнце в конце ее… А?.. что читают?»

+ +

«…И не доставшу вину, глагола мати Иисусова к нему: вина не имут…»– слышалось Алеше.

+ +

«Ах да, я тут пропустил, а не хотел пропускать, я это место люблю: это Кана Галилейская, первое чудо… Ах, это чудо, ах, это милое чудо! Не горе, а радость людскую посетил Христос, в первый раз сотворяя чудо, радости людской помог… „Кто любит людей, тот и радость их любит…“ Это повторял покойник поминутно, это одна из главнейших мыслей его была… Без радости жить нельзя, говорит Митя… Да, Митя… Все, что истинно и прекрасно, всегда полно всепрощения – это опять-таки он говорил…»

+ +

«…Глагола ей Иисус: что есть мне и тебе, жено; не и прииде час мой. Глагола мати его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите».

+ +

«Сотворите… Радость, радость каких-нибудь бедных, очень бедных людей… Уж конечно, бедных, коли даже на свадьбу вина недостало… Вон пишут историки, что около озера Генисаретского и во всех тех местах расселено было тогда самое беднейшее население, какое только можно вообразить… И знало же другое великое сердце другого великого существа, бывшего тут же, матери его, что не для одного лишь великого страшного подвига своего сошел он тогда, а что доступно сердцу его и простодушное немудрое веселие каких-нибудь темных, темных и нехитрых существ, ласково позвавших его на убогий брак их. „Не пришел еще час мой“, – он говорит с тихою улыбкой (непременно улыбнулся ей кротко)… В самом деле, неужто для того, чтоб умножать вино на бедных свадьбах, сошел он на землю? А вот пошел же и сделал же по ее просьбе… Ах, он опять читает».

+ +

«…Глагола им Иисус: наполните водоносы воды, и наполниша их до верха.

+ +

И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови, и принесоша.

+ +

Якоже вкуси архитриклин вина бывшего от воды, и не ведяше откуда есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин.

+ +

И глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты же соблюл еси доброе вино доселе».

+ +

«Но что это, что это? Почему раздвигается комната… Ах да… ведь это брак, свадьба… да, конечно. Вот и гости, вот и молодые сидят, и веселая толпа и… где же премудрый архитриклин? Но кто это? Кто? Опять раздвинулась комната… Кто встает там из-за большого стола? Как… И он здесь? Да ведь он во гробе… Но он и здесь… встал, увидал меня, идет сюда… Господи!..

+ +

Да, к нему, к нему подошел он, сухенький старичок, с мелкими морщинками на лице, радостный и тихо смеющийся. Гроба уж нет, и он в той же одежде, как и вчера сидел с ними, когда собрались к нему гости. Лицо все открытое, глаза сияют. Как же это, он, стало быть, тоже на пире, тоже званный на брак в Кане Галилейской…

+ +

– Тоже, милый, тоже зван, зван и призван, – раздается над ним тихий голос. – Зачем сюда схоронился, что не видать тебя… пойдем и ты к нам.

+ +

Голос его, голос старца Зосимы… Да и как же не он, коль зовет? Старец приподнял Алешу рукой, тот поднялся с колен.

+ +

– Веселимся, – продолжает сухенький старичок, – пьем вино новое, вино радости новой, великой; видишь, сколько гостей? Вот и жених и невеста, вот и премудрый архитриклин, вино новое пробует. Чего дивишься на меня? Я луковку подал, вот и я здесь. И многие здесь только по луковке подали, по одной только маленькой луковке… Что наши дела? И ты, тихий, и ты, кроткий мой мальчик, и ты сегодня луковку сумел подать алчущей. Начинай, милый, начинай, кроткий, дело свое!.. А видишь ли солнце наше, видишь ли ты его?

+ +

– Боюсь… не смею глядеть… – прошептал Алеша.

+ +

– Не бойся его. Страшен величием пред нами, ужасен высотою своею, но милостив бесконечно, нам из любви уподобился и веселится с нами, воду в вино превращает, чтобы не пресекалась радость гостей, новых гостей ждет, новых беспрерывно зовет и уже на веки веков. Вон и вино несут новое, видишь, сосуды несут…»

+ +

Что-то горело в сердце Алеши, что-то наполнило его вдруг до боли, слезы восторга рвались из души его… Он простер руки, вскрикнул и проснулся…

+ +

Опять гроб, отворенное окно и тихое, важное, раздельное чтение Евангелия. Но Алеша уже не слушал, что читают. Странно, он заснул на коленях, а теперь стоял на ногах, и вдруг, точно сорвавшись с места, тремя твердыми скорыми шагами подошел вплоть ко гробу. Даже задел плечом отца Паисия и не заметил того. Тот на мгновение поднял было на него глаза от книги, но тотчас же отвел их опять, поняв, что с юношей что-то случилось странное. Алеша глядел с полминуты на гроб, на закрытого, недвижимого, протянутого в гробу мертвеца, с иконой на груди и с куколем с восьмиконечным крестом на голове. Сейчас только он слышал голос его, и голос этот еще раздавался в его ушах. Он еще прислушивался, он ждал еще звуков… но вдруг, круто повернувшись, вышел из кельи.

+ +

Он не остановился и на крылечке, но быстро сошел вниз. Полная восторгом душа его жаждала свободы, места, широты. Над ним широко, необозримо опрокинулся небесный купол, полный тихих сияющих звезд. С зенита до горизонта двоился еще неясный Млечный Путь. Свежая и тихая до неподвижности ночь облегла землю. Белые башни и золотые главы собора сверкали на яхонтовом небе. Осенние роскошные цветы в клумбах около дома заснули до утра. Тишина земная как бы сливалась с небесною, тайна земная соприкасалась со звездною… Алеша стоял, смотрел и вдруг как подкошенный повергся на землю.

+ +

Он не знал, для чего обнимал ее, он не давал себе отчета, почему ему так неудержимо хотелось целовать ее, целовать ее всю, но он целовал ее плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить во веки веков. «Облей землю слезами радости твоея и люби сии слезы твои…» – прозвенело в душе его. О чем плакал он? О, он плакал в восторге своем даже и об этих звездах, которые сияли ему из бездны, и «не стыдился исступления сего». Как будто нити ото всех этих бесчисленных миров Божиих сошлись разом в душе его, и она вся трепетала, «соприкасаясь мирам иным». Простить хотелось ему всех и за всё и просить прощения, о! не себе, а за всех, за всё и за вся, а «за меня и другие просят», – прозвенело опять в душе его. Но с каждым мгновением он чувствовал явно и как бы осязательно, как что-то твердое и незыблемое, как этот свод небесный, сходило в душу его. Какая-то как бы идея воцарялась в уме его – и уже на всю жизнь и на веки веков. Пал он на землю слабым юношей, а встал твердым на всю жизнь бойцом и сознал и почувствовал это вдруг, в ту же минуту своего восторга. И никогда, никогда не мог забыть Алеша во всю жизнь свою потом этой минуты. «Кто-то посетил мою душу в тот час», – говорил он потом с твердою верой в слова свои…

+ +

Через три дня он вышел из монастыря, что согласовалось и со словом покойного старца его, повелевшего ему «пребывать в миру».

+
+<p>Книга восьмая</p> + +<p>Митя</p> +
+<p>I</p> + +<p>Кузьма Самсонов</p> + +

А Дмитрий Федорович, которому Грушенька, улетая в новую жизнь, «велела» передать свой последний привет и заказала помнить навеки часок ее любви, был в эту минуту, ничего не ведая о происшедшем с нею, тоже в страшном смятении и хлопотах. В последние два дня он был в таком невообразимом состоянии, что действительно мог заболеть воспалением в мозгу, как сам потом говорил. Алеша накануне не мог разыскать его утром, а брат Иван в тот же день не мог устроить с ним свидания в трактире. Хозяева квартирки, в которой он квартировал, скрыли по его приказу следы его. Он же в эти два дня буквально метался во все стороны, «борясь с своею судьбой и спасая себя», как он потом выразился, и даже на несколько часов слетал по одному горячему делу вон из города, несмотря на то, что страшно было ему уезжать, оставляя Грушеньку хоть на минутку без глаза над нею. Все это впоследствии выяснилось в самом подробном и документальном виде, но теперь мы наметим фактически лишь самое необходимое из истории этих ужасных двух дней в его жизни, предшествовавших страшной катастрофе, так внезапно разразившейся над судьбой его.

+ +

Грушенька хоть и любила его часочек истинно и искренно, это правда, но и мучила же его в то же время иной раз действительно жестоко и беспощадно. Главное в том, что ничего-то он не мог разгадать из ее намерений; выманить же лаской или силой не было тоже возможности: не далась бы ни за что, а только бы рассердилась и отвернулась от него вовсе, это он ясно тогда понимал. Он подозревал тогда весьма верно, что она и сама находится в какой-то борьбе, в какой-то необычайной нерешительности, на что-то решается и все решиться не может, а потому и не без основания предполагал, замирая сердцем, что минутами она должна была просто ненавидеть его с его страстью. Так, может быть, и было, но об чем именно тосковала Грушенька, того он все-таки не понимал. Собственно для него весь вопрос, его мучивший, складывался лишь в два определения: «Или он, Митя, или Федор Павлович». Тут, кстати, нужно обозначить один твердый факт: он вполне был уверен, что Федор Павлович непременно предложит (если уж не предложил) Грушеньке законный брак, и не верил ни минуты, что старый сластолюбец надеется отделаться лишь тремя тысячами. Это вывел Митя, зная Грушеньку и ее характер. Вот почему ему и могло казаться временами, что вся мука Грушеньки и вся ее нерешимость происходит тоже лишь оттого, что она не знает, кого из них выбрать и кто из них будет ей выгоднее. О близком же возвращении «офицера», то есть того рокового человека в жизни Грушеньки, прибытия которого она ждала с таким волнением и страхом, он, странно это, в те дни даже и не думал думать. Правда, что Грушенька с ним об этом в самые последние дни очень молчала. Однако ему было вполне известно от нее же самой о письме, полученном тою месяц назад от этого бывшего ее обольстителя, было известно отчасти и содержание письма. Тогда, в одну злую минутку, Грушенька ему это письмо показала, но, к ее удивлению, письму этому он не придал почти никакой цены. И очень было бы трудно объяснить почему: может быть, просто потому, что сам, угнетенный всем безобразием и ужасом своей борьбы с родным отцом за эту женщину, он уже и предположить не мог для себя ничего страшнее и опаснее, по крайней мере в то время. Жениху же, вдруг выскочившему откуда-то после пятилетнего исчезновения, он просто даже не верил, и особенно тому, что тот скоро приедет. Да и в самом этом первом письме «офицера», которое показали Митеньке, говорилось о приезде этого нового соперника весьма неопределенно: письмо было очень туманное, очень высокопарное и наполнено лишь чувствительностью. Надо заметить, что Грушенька в тот раз скрыла от него последние строчки письма, в которых говорилось несколько определеннее о возвращении. К тому же Митенька вспоминал потом, что в ту минуту уловил как бы некоторое невольное и гордое презрение к этому посланию из Сибири в лице самой Грушеньки. Затем Грушенька о всех дальнейших сношениях с этим новым соперником Митеньке уже ничего не сообщала. Таким образом и мало-помалу он совсем даже забыл об офицере. Он думал только о том, что что бы там ни вышло и как бы дело ни обернулось, а надвигавшаяся окончательная сшибка его с Федором Павловичем слишком близка и должна разрешиться раньше всего другого. Замирая душой, он ежеминутно ждал решения Грушеньки и все верил, что оно произойдет как бы внезапно, по вдохновению. Вдруг она скажет ему: «Возьми меня, я навеки твоя», – и все кончится: он схватит ее и увезет на край света тотчас же. О, тотчас же увезет как можно, как можно дальше, если не на край света, то куда-нибудь на край России, женится там на ней и поселится с ней incognito,[25] так чтоб уж никто не знал об них вовсе, ни здесь, ни там и нигде. Тогда, о, тогда начнется тотчас же совсем новая жизнь! Об этой другой, обновленной и уже «добродетельной» жизни («непременно, непременно добродетельной») он мечтал поминутно и исступленно. Он жаждал этого воскресения и обновления. Гнусный омут, в котором он завяз сам своей волей, слишком тяготил его, и он, как и очень многие в таких случаях, всего более верил в перемену места: только бы не эти люди, только бы не эти обстоятельства, только бы улететь из этого проклятого места и – все возродится, пойдет по-новому! Вот во что он верил и по чем томился.

+ +

Но это было лишь в случае первого, счастливого решения вопроса. Было и другое решение, представлялся и другой, но ужасный уже исход. Вдруг она скажет ему: «Ступай, я порешила сейчас с Федором Павловичем и выхожу за него замуж, а тебя не надо», – и тогда… но тогда… Митя, впрочем, не знал, что будет тогда, до самого последнего часу не знал, в этом надо его оправдать. Намерений определенных у него не было, преступление обдумано не было. Он только следил, шпионил и мучился, но готовился все-таки лишь к первому, счастливому исходу судьбы своей. Даже отгонял всякую другую мысль. Но здесь уже начиналась совсем другая мука, вставало одно совсем новое и постороннее, но тоже роковое и неразрешимое обстоятельство.

+ +

Именно, в случае если она скажет ему: «Я твоя, увези меня», то как он ее увезет? Где у него на то средства, деньги? У него как раз к этому сроку иссякли все до сих пор не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Федора Павловича. Конечно, у Грушеньки были деньги, но в Мите на этот счет вдруг оказалась страшная гордость: он хотел увезти ее сам и начать с ней новую жизнь на свои средства, а не на ее; он вообразить даже не мог, что возьмет у нее ее деньги, и страдал от этой мысли до мучительного отвращения. Не распространяюсь здесь об этом факте, не анализирую его, а лишь отмечаю: таков был склад души его в ту минуту. Могло все это происходить косвенно и как бы бессознательно даже от тайных мук его совести за воровски присвоенные им деньги Катерины Ивановны: «Пред одной подлец и пред другой тотчас же выйду опять подлец, – думал он тогда, как сам потом признавался, – да Грушенька коли узнает, так и сама не захочет такого подлеца». Итак, где же взять средства, где взять эти роковые деньги? Иначе все пропадет и ничего не состоится, «и единственно потому, что не хватило денег, о позор!».

+ +

Забегаю вперед: то-то и есть, что он, может быть, и знал, где достать эти деньги, знал, может быть, где и лежат они. Подробнее на этот раз ничего не скажу, ибо потом все объяснится; но вот в чем состояла главная для него беда, и хотя неясно, но я это выскажу; чтобы взять эти лежащие где-то средства, чтобы иметь право взять их, надо было предварительно возвратить три тысячи Катерине Ивановне – иначе «я карманный вор, я подлец, а новую жизнь я не хочу начинать подлецом», – решил Митя, а потому решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего. Окончательный процесс этого решения произошел с ним, так сказать, в самые последние часы его жизни, именно с последнего свидания с Алешей, два дня тому назад вечером, на дороге, после того как Грушенька оскорбила Катерину Ивановну, а Митя, выслушав рассказ о том от Алеши, сознался, что он подлец, и велел передать это Катерине Ивановне, «если это может сколько-нибудь ее облегчить». Тогда же, в ту ночь, расставшись с братом, почувствовал он в исступлении своем, что лучше даже «убить и ограбить кого-нибудь, но долг Кате возвратить». «Пусть уж лучше я пред тем, убитым и ограбленным, убийцей и вором выйду и пред всеми людьми, и в Сибирь пойду, чем если Катя вправе будет сказать, что я ей изменил, и у нее же деньги украл, и на ее же деньги с Грушенькой убежал добродетельную жизнь начинать! Этого не могу!» Так со скрежетом зубов изрек Митя и действительно мог представить себе временами, что кончит воспалением в мозгу. Но пока боролся…

+ +

Странное дело: казалось бы, что тут при таком решении, кроме отчаяния, ничего уже более для него не оставалось; ибо где взять вдруг такие деньги, да еще такому голышу, как он? А между тем он до конца все то время надеялся, что достанет эти три тысячи, что они придут, слетят к нему как-нибудь сами, даже хоть с неба. Но так именно бывает с теми, которые, как и Дмитрий Федорович, всю жизнь свою умеют лишь тратить и мотать доставшиеся по наследству деньги даром, а о том, как добываются деньги, не имеют никакого понятия. Самый фантастический вихрь поднялся в голове его сейчас после того, как он третьего дня расстался с Алешей, и спутал все его мысли. Таким образом вышло, что начал он с самого дикого предприятия. Да, может быть, именно в этаких положениях у этаких людей самые невозможные и фантастические предприятия представляются первыми возможнейшими. Он вдруг порешил пойти к купцу Самсонову, покровителю Грушеньки, и предложить ему один «план», достать от него под этот «план» разом всю искомую сумму; в плане своем с коммерческой стороны он не сомневался нисколько, а сомневался лишь в том, как посмотрит на его выходку сам Самсонов, если захочет взглянуть не с одной только коммерческой стороны. Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним. Но почему-то в нем, и даже уже давно, основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадежного человека» замуж. И что не только не будет противиться, но что и сам желает того и, навернись только случай, сам будет способствовать. По слухам ли каким или из каких-нибудь слов Грушеньки, но он заключил тоже, что старик, может быть, предпочел бы его для Грушеньки Федору Павловичу. Может быть, многим из читателей нашей повести покажется этот расчет на подобную помощь и намерение взять свою невесту, так сказать, из рук ее покровителя слишком уж грубым и небрезгливым со стороны Дмитрия Федоровича. Могу заметить лишь то, что прошлое Грушеньки представлялось Мите уже окончательно прошедшим. Он глядел на это прошлое с бесконечным состраданием и решил со всем пламенем своей страсти, что раз Грушенька выговорит ему, что его любит и за него идет, то тотчас же и начнется совсем новая Грушенька, а вместе с нею и совсем новый Дмитрий Федорович, безо всяких уже пороков, а лишь с одними добродетелями: оба они друг другу простят и начнут свою жизнь уже совсем по-новому. Что же до Кузьмы Самсонова, то считал он его, в этом прежнем провалившемся прошлом Грушеньки, за человека в жизни ее рокового, которого она, однако, никогда не любила и который, это главное, уже тоже «прошел», кончился, так что и его уже нет теперь вовсе. Да к тому же Митя его даже и за человека теперь считать не мог, ибо известно было всем и каждому в городе, что это лишь больная развалина, сохранившая отношения с Грушенькой, так сказать, лишь отеческие, а совсем не на тех основаниях, как прежде, и что это уже давно так, уже почти год как так. Во всяком случае тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек. Вследствие этого-то простодушия своего он, между прочим, был серьезно убежден, что старый Кузьма, собираясь отходить в другой мир, чувствует искреннее раскаяние за свое прошлое с Грушенькой, и что нет теперь у нее покровителя и друга более преданного, как этот безвредный уже старик.

+ +

На другой же день после разговора своего с Алешей в поле, после которого Митя почти не спал всю ночь, он явился в дом Самсонова около десяти часов утра и велел о себе доложить. Дом этот был старый, мрачный, очень обширный, двухэтажный, с надворными строениями и с флигелем. В нижнем этаже проживали два женатые сына Самсонова со своими семействами, престарелая сестра его и одна незамужняя дочь. Во флигеле же помещались два его приказчика, из которых один был тоже многосемейный. И дети, и приказчики теснились в своих помещениях, но верх дома занимал старик один и не пускал к себе жить даже дочь, ухаживавшую за ним и которая в определенные часы и в неопределенные зовы его должна была каждый раз взбегать к нему наверх снизу, несмотря на давнишнюю одышку свою. Этот «верх» состоял из множества больших парадных комнат, меблированных по купеческой старине, с длинными скучными рядами неуклюжих кресел и стульев красного дерева по стенам, с хрустальными люстрами в чехлах, с угрюмыми зеркалами в простенках. Все эти комнаты стояли совсем пустыми и необитаемыми, потому что больной старик жался лишь в одной комнатке, в отдаленной маленькой своей спаленке, где прислуживала ему старуха служанка, с волосами в платочке, да «малый», пребывавший на залавке в передней. Ходить старик из-за распухших ног своих почти совсем уже не мог и только изредка поднимался со своих кожаных кресел, и старуха, придерживая его под руки, проводила его раз-другой по комнате. Был он строг и неразговорчив даже с этою старухой. Когда доложили ему о приходе «капитана», он тотчас же велел отказать. Но Митя настаивал и доложился еще раз. Кузьма Кузьмич опросил подробно малого: что, дескать, каков с виду, не пьян ли? Не буянит ли? И получил в ответ, что «тверез, но уходить не хочет». Старик опять велел отказать. Тогда Митя, все это предвидевший и нарочно на сей случай захвативший с собой бумагу и карандаш, четко написал на клочке бумаги одну строчку: «По самонужнейшему делу, близко касающемуся Аграфены Александровны» – и послал это старику. Подумав несколько, старик велел малому ввести посетителя в залу, а старуху послал вниз с приказанием к младшему сыну сейчас же и явиться к нему наверх. Этот младший сын, мужчина вершков двенадцати и силы непомерной, бривший лицо и одевавшийся по-немецки (сам Самсонов ходил в кафтане и с бородой), явился немедленно и безмолвно. Все они пред отцом трепетали. Пригласил отец этого молодца не то чтоб из страху пред капитаном, характера он был весьма неробкого, а так лишь, на всякий случай, более чтоб иметь свидетеля. В сопровождении сына, взявшего его под руку, и малого, он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство. Зала эта, в которой ждал Митя, была огромная, угрюмая, убивавшая тоской душу комната, в два света, с хорами, со стенами «под мрамор» и с тремя огромными хрустальными люстрами в чехлах. Митя сидел на стульчике у входной двери и в нервном нетерпении ждал своей участи. Когда старик появился у противоположного входа, сажен за десять от стула Мити, то тот вдруг вскочил и своими твердыми, фронтовыми, аршинными шагами пошел к нему навстречу. Одет был Митя прилично, в застегнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в черных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре, у старца, на семейном свидании с Федором Павловичем и с братьями. Старик важно и строго ожидал его стоя, и Митя разом почувствовал, что, пока он подходил, тот его всего рассмотрел. Поразило тоже Митю чрезвычайно опухшее за последнее время лицо Кузьмы Кузьмича: нижняя и без того толстая губа его казалась теперь какою-то отвисшею лепешкой. Важно и молча поклонился он гостю, указал ему на кресло подле дивана, а сам медленно, опираясь на руку сына и болезненно кряхтя, стал усаживаться напротив Мити на диван, так что тот, видя болезненные усилия его, немедленно почувствовал в сердце своем раскаяние и деликатный стыд за свое теперешнее ничтожество пред столь важным им обеспокоенным лицом.

+ +

– Что вам, сударь, от меня угодно? – проговорил, усевшись наконец, старик, медленно, раздельно, строго, но вежливо.

+ +

Митя вздрогнул, вскочил было, но сел опять. Затем тотчас же стал говорить громко, быстро, нервно, с жестами и в решительном исступлении. Видно было, что человек дошел до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду. Все это в один миг, вероятно, понял старик Самсонов, хотя лицо его оставалось неизменным и холодным как у истукана.

+ +

«Благороднейший Кузьма Кузьмич, вероятно, слыхал уже не раз о моих контрах с отцом моим, Федором Павловичем Карамазовым, ограбившим меня по наследству после родной моей матери… так как весь город уже трещит об этом… потому что здесь все трещат об том, чего не надо… А кроме того, могло дойти и от Грушеньки… виноват: от Аграфены Александровны… от многоуважаемой и многочтимой мною Аграфены Александровны…» – так начал и оборвался с первого слова Митя. Но мы не будем приводить дословно всю его речь, а представим лишь изложение. Дело, дескать, заключается в том, что он, Митя, еще три месяца назад, нарочито советовался (он именно проговорил «нарочито», а не «нарочно») с адвокатом в губернском городе, «со знаменитым адвокатом, Кузьма Кузьмич, Павлом Павловичем Корнеплодовым, изволили, вероятно, слышать? Лоб обширный, почти государственный ум… вас тоже знает… отзывался в лучшем виде…» – оборвался в другой раз Митя. Но обрывы его не останавливали, он тотчас же чрез них перескакивал и устремлялся все далее и далее. Этот-де самый Корнеплодов, опросив подробно и рассмотрев документы, какие Митя мог представить ему (о документах Митя выразился неясно и особенно спеша в этом месте), отнесся, что насчет деревни Чермашни, которая должна бы, дескать, была принадлежать ему, Мите, по матери, действительно можно бы было начать иск и тем старика-безобразника огорошить… «потому что не все же двери заперты, а юстиция уж знает, куда пролезть». Одним словом, можно бы было надеяться даже-де тысяч на шесть додачи от Федора Павловича, на семь даже, так как Чермашня все же стоит не менее двадцати пяти тысяч, то есть наверно двадцати восьми, «тридцати, тридцати, Кузьма Кузьмич, а я, представьте себе, и семнадцати от этого жестокого человека не выбрал!..» Так вот я, дескать, Митя, тогда это дело бросил, ибо не умею с юстицией, а приехав сюда, поставлен был в столбняк встречным иском (здесь Митя опять запутался и опять круто перескочил): так вот, дескать, не пожелаете ли вы, благороднейший Кузьма Кузьмич, взять все права мои на этого изверга, а сами мне дайте три только тысячи… Вы ни в каком случае проиграть ведь не можете, в этом честью, честью клянусь, а совсем напротив, можете нажить тысяч шесть или семь вместо трех… А главное дело, чтоб это кончить «даже сегодня же». «Я там вам у нотариуса, что ли, или как там… Одним словом, я готов на все, выдам все документы, какие потребуете, все подпишу… и мы эту бумагу сейчас же и совершили бы, и если бы можно, если бы только можно, то сегодня же бы утром… Вы бы мне эти три тысячи выдали… так как кто же против вас капиталист в этом городишке… и тем спасли бы меня от… одним словом, спасли бы мою бедную голову для благороднейшего дела, для возвышеннейшего дела, можно сказать… ибо питаю благороднейшие чувства к известной особе, которую слишком знаете и о которой печетесь отечески. Иначе бы и не пришел, если бы не отечески. И, если хотите, тут трое состукнулись лбами, ибо судьба – это страшилище, Кузьма Кузьмич! Реализм, Кузьма Кузьмич, реализм! А так как вас давно уже надо исключить, то останутся два лба, как я выразился, может быть неловко, но я не литератор. То есть один лоб мой, а другой – этого изверга. Итак выбирайте: или я, или изверг? Все теперь в ваших руках – три судьбы и два жребия… Извините, я сбился, но вы понимаете… я вижу по вашим почтенным глазам, что вы поняли… А если не поняли, то сегодня же в воду, вот!»

+ +

Митя оборвал свою нелепую речь этим «вот» и, вскочив с места, ждал ответа на свое глупое предложение. С последнею фразой он вдруг и безнадежно почувствовал, что все лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. «Странное дело, пока шел сюда, все казалось хорошо, а теперь вот и ахинея!» – вдруг пронеслось в его безнадежной голове. Все время, пока он говорил, старик сидел неподвижно и с ледяным выражением во взоре следил за ним. Выдержав его, однако, с минутку в ожидании, Кузьма Кузьмич изрек наконец самым решительным и безотрадным тоном:

+ +

– Извините-с, мы эдакими делами не занимаемся.

+ +

Митя вдруг почувствовал, что под ним слабеют ноги.

+ +

– Как же я теперь, Кузьма Кузьмич, – пробормотал он, бледно улыбаясь. – Ведь я теперь пропал, как вы думаете?

+ +

– Извините-с…

+ +

Митя все стоял и все смотрел неподвижно в упор и вдруг заметил, что что-то двинулось в лице старика. Он вздрогнул.

+ +

– Видите, сударь, нам такие дела несподручны, – медленно промолвил старик, – суды пойдут, адвокаты, сущая беда! А если хотите, тут есть один человек, вот к нему обратитесь…

+ +

– Боже мой, кто же это!.. Вы воскрешаете меня, Кузьма Кузьмич, – залепетал вдруг Митя.

+ +

– Не здешний он, этот человек, да и здесь его теперь не находится. Он по крестьянству, лесом торгует, прозвищем Лягавый. У Федора Павловича вот уже год как торгует в Чермашне этой вашей рощу, да за ценой расходятся, может слышали. Теперь он как раз приехал опять и стоит теперь у батюшки Ильинского, от Воловьей станции верст двенадцать, что ли, будет, в селе Ильинском. Писал он сюда и ко мне по этому самому делу, то есть насчет этой рощи, совета просил. Федор Павлович к нему сам хочет ехать. Так если бы вы Федора Павловича предупредили да Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься…

+ +

– Гениальная мысль! – восторженно перебил Митя. – Именно он, именно ему в руку! Он торгует, с него дорого просят, а тут ему именно документ на самое владение, ха-ха-ха! – И Митя вдруг захохотал своим коротким деревянным смехом, совсем неожиданным, так что даже Самсонов дрогнул головой.

+ +

– Как благодарить мне вас, Кузьма Кузьмич, – кипел Митя.

+ +

– Ничего-с, – склонил голову Самсонов.

+ +

– Но вы не знаете, вы спасли меня, о, меня влекло к вам предчувствие… Итак, к этому попу!

+ +

– Не стоит благодарности-с.

+ +

– Спешу и лечу. Злоупотребил вашим здоровьем. Век не забуду, русский человек говорит вам это, Кузьма Кузьмич, р-русский человек!

+ +

– Тэ-экс.

+ +

Митя схватил было старика за руку, чтобы потрясть ее, но что-то злобное промелькнуло в глазах того. Митя отнял руку, но тотчас же упрекнул себя во мнительности. «Это он устал…» – мелькнуло в уме его.

+ +

– Для нее! Для нее, Кузьма Кузьмич! Вы понимаете, что это для нее! – рявкнул он вдруг на всю залу, поклонился, круто повернулся и теми же скорыми, аршинными шагами, не оборачиваясь, устремился к выходу. Он трепетал от восторга. «Все ведь уж погибало, и вот ангел-хранитель спас, – неслось в уме его. – И уж если такой делец, как этот старик (благороднейший старик, и какая осанка!), указал этот путь, то… то уж, конечно, выигран путь. Сейчас и лететь. До ночи вернусь, ночью вернусь, но дело побеждено. Неужели же старик мог надо мной насмеяться?» Так восклицал Митя, шагая в свою квартиру, и уж, конечно, иначе и не могло представляться уму его, то есть: или дельный совет (от такого-то дельца) – со знанием дела, со знанием этого Лягавого (странная фамилия!), или – или старик над ним посмеялся! Увы! последняя-то мысль и была единственно верною. Потом, уже долго спустя, когда уже совершилась вся катастрофа, старик Самсонов сам сознавался смеясь, что тогда осмеял «капитана». Это был злобный, холодный и насмешливый человек, к тому же с болезненными антипатиями. Восторженный ли вид капитана, глупое ли убеждение этого «мота и расточителя», что он, Самсонов, может поддаться на такую дичь, как его «план», ревнивое ли чувство насчет Грушеньки, во имя которой «этот сорванец» пришел к нему с какою-то дичью за деньгами, – не знаю, что именно побудило тогда старика, но в ту минуту, когда Митя стоял пред ним, чувствуя, что слабеют его ноги, и бессмысленно восклицал, что он пропал, – в ту минуту старик посмотрел на него с бесконечною злобой и придумал над ним посмеяться. Когда Митя вышел, Кузьма Кузьмич, бледный от злобы, обратился к сыну и велел распорядиться, чтобы впредь этого оборванца и духу не было, и на двор не впускать, не то…

+ +

Он не договорил того, чем угрожал, но даже сын, часто видавший его во гневе, вздрогнул от страху. Целый час спустя старик даже весь трясся от злобы, а к вечеру заболел и послал за «лекарем».

+
+<p>II</p> + +<p>Лягавый</p> + +

Итак, надо было «скакать», а денег на лошадей все-таки не было ни копейки, то есть были два двугривенных, и это все, – все, что оставалось от стольких лет прежнего благосостояния! Но у него лежали дома старые серебряные часы, давно уже переставшие ходить. Он схватил их и снес к еврею-часовщику, помещавшемуся в своей лавчонке на базаре. Тот дал за них шесть рублей. «И того не ожидал!» – вскричал восхищенный Митя (он все продолжал быть в восхищении), схватил свои шесть рублей и побежал домой. Дома он дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его. Митя в восторженном состоянии своем открыл им тут же, что решается судьба его, и рассказал им, ужасно спеша разумеется, почти весь свой «план», который только что представил Самсонову, затем решение Самсонова, будущие надежды свои и проч., и проч. Хозяева и допрежь сего были посвящены во многие его тайны, потому-то и смотрели на него как на своего человека, совсем не гордого барина. Совокупив таким образом девять рублей, Митя послал за почтовыми лошадьми до Воловьей станции. Но, таким образом, запомнился и обозначился факт, что «накануне некоторого события, в полдень, у Мити не было ни копейки и что он, чтобы достать денег, продал часы и занял три рубля у хозяев, и все при свидетелях».

+ +

Отмечаю этот факт заранее, потом разъяснится, для чего так делаю.

+ +

Поскакав на Воловью станцию, Митя хоть и сиял от радостного предчувствия, что наконец-то кончит и развяжет «все эти дела», тем не менее трепетал и от страху: что станется теперь с Грушенькой в его отсутствие? Ну как раз сегодня-то и решится наконец пойти к Федору Павловичу? Вот почему он и уехал, ей не сказавшись и заказав хозяевам отнюдь не открывать, куда он делся, если откуда-нибудь придут его спрашивать. «Непременно, непременно сегодня к вечеру надо вернуться, – повторял он, трясясь в телеге, – а этого Лягавого, пожалуй, и сюда притащить… для совершения этого акта…» – так, замирая душою, мечтал Митя, но увы, мечтаниям его слишком не суждено было совершиться по его «плану».

+ +

Во-первых, он опоздал, отправившись с Воловьей станции проселком. Проселок оказался не в двенадцать, а в восемнадцать верст. Во-вторых, Ильинского батюшки он не застал дома, тот отлучился в соседнюю деревню. Пока разыскал там его Митя, отправившись в эту соседнюю деревню все на тех же, уже измученных лошадях, наступила почти уже ночь. Батюшка, робкий и ласковый на вид человечек, разъяснил ему немедленно, что этот Лягавый хоть и остановился было у него спервоначалу, но теперь находится в Сухом Поселке, там у лесного сторожа в избе сегодня ночует, потому что и там тоже лес торгует. На усиленные просьбы Мити сводить его к Лягавому сейчас же и «тем, так сказать, спасти его» батюшка хоть и заколебался вначале, но согласился, однако, проводить его в Сухой Поселок, видимо почувствовав любопытство; но, на грех, посоветовал дойти «пешечком», так как тут всего какая-нибудь верста «с небольшим излишком» будет. Митя, разумеется, согласился и зашагал своими аршинными шагами, так что бедный батюшка почти побежал за ним. Это был еще не старый и очень осторожный человечек. Митя и с ним тотчас же заговорил о своих планах, горячо, нервно требовал советов насчет Лягавого и проговорил всю дорогу. Батюшка слушал внимательно, но посоветовал мало. На вопросы Мити отвечал уклончиво: «Не знаю, ох не знаю, где же мне это знать», и т. д. Когда Митя заговорил о своих контрах с отцом насчет наследства, то батюшка даже испугался, потому что состоял с Федором Павловичем в каких-то зависимых к нему отношениях. С удивлением, впрочем, осведомился, почему он называет этого торгующего крестьянина Горсткина Лягавым, и разъяснил обязательно Мите, что хоть тот и впрямь Лягавый, но что он и не Лягавый, потому что именем этим жестоко обижается, и что называть его надо непременно Горсткиным, «иначе ничего с ним не совершите, да и слушать не станет», – заключил батюшка. Митя несколько и наскоро удивился и объяснил, что так называл его сам Самсонов. Услышав про это обстоятельство, батюшка тотчас же этот разговор замял, хотя и хорошо бы сделал, если бы разъяснил тогда же Дмитрию Федоровичу догадку свою: что если сам Самсонов послал его к этому мужичку как к Лягавому, то не сделал ли сего почему-либо на смех и что нет ли чего тут неладного? Но Мите некогда было останавливаться «на таких мелочах». Он спешил, шагал и, только придя в Сухой Поселок, догадался, что прошли они не версту и не полторы, а наверное три; это его раздосадовало, но он стерпел. Вошли в избу. Лесник, знакомый батюшки, помещался в одной половине избы, а в другой, чистой половине, через сени, расположился Горсткин. Вошли в эту чистую избу и засветили сальную свечку. Изба была сильно натоплена. На сосновом столе стоял потухший самовар, тут же поднос с чашками, допитая бутылка рому, не совсем допитый штоф водки и объедки пшеничного хлеба. Сам же приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головами вместо подушки, и грузно храпел. Митя стал в недоумении. «Конечно, надо будить: мое дело слишком важное, я так спешил, я спешу сегодня же воротиться», – затревожился Митя; но батюшка и сторож стояли молча, не высказывая своего мнения. Митя подошел и принялся будить сам, принялся энергически, но спящий не пробуждался. «Он пьян, – решил Митя, – но что же мне делать, Господи, что же мне делать!» И вдруг в страшном нетерпении принялся дергать спящего за руки, за ноги, раскачивать его за голову, приподымать и садить на лавку и все-таки после весьма долгих усилий добился лишь того, что тот начал нелепо мычать и крепко, хотя и неясно выговаривая, ругаться.

+ +

– Нет, уж вы лучше повремените, – изрек наконец батюшка, – потому он видимо не в состоянии.

+ +

– Весь день пил, – отозвался сторож.

+ +

– Боже! – вскрикивал Митя, – если бы вы только знали, как мне необходимо и в каком я теперь отчаянии!

+ +

– Нет, уж лучше бы вам повременить до утра, – повторил батюшка.

+ +

– До утра? Помилосердуйте, это невозможно! – И в отчаянии он чуть было опять не бросился будить пьяницу, но тотчас оставил, поняв всю бесполезность усилий. Батюшка молчал, заспанный сторож был мрачен.

+ +

– Какие страшные трагедии устраивает с людьми реализм! – проговорил Митя в совершенном отчаянии. Пот лился с его лица. Воспользовавшись минутой, батюшка весьма резонно изложил, что хотя бы и удалось разбудить спящего, но, будучи пьяным, он все же не способен ни к какому разговору, «а у вас дело важное, так уж вернее бы оставить до утреца…». Митя развел руками и согласился.

+ +

– Я, батюшка, останусь здесь со свечой и буду ловить мгновение. Пробудится, и тогда я начну… За свечку я тебе заплачу, – обратился он к сторожу, – за постой тоже, будешь помнить Дмитрия Карамазова. Вот только с вами, батюшка, не знаю теперь как быть: где же вы ляжете?

+ +

– Нет, я уж к себе-с. Я вот на его кобылке и доеду, – показал он на сторожа. – Засим прощайте-с, желаю вам полное удовольствие получить.

+ +

Так и порешили. Батюшка отправился на кобылке, обрадованный, что наконец отвязался, но все же смятенно покачивая головой и раздумывая: не надо ли будет завтра заблаговременно уведомить о сем любопытном случае благодетеля Федора Павловича, «а то, неровен час, узнает, осердится и милости прекратит». Сторож, почесавшись, молча отправился в свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновение. Глубокая тоска облегла, как тяжелый туман, его душу. Глубокая, страшная тоска! Он сидел, думал, но обдумать ничего не мог. Свечка нагорала, затрещал сверчок, в натопленной комнате становилось нестерпимо душно. Ему вдруг представился сад, ход за садом, у отца в доме таинственно отворяется дверь, а в дверь пробегает Грушенька… Он вскочил с лавки.

+ +

– Трагедия! – проговорил он, скрежеща зубами, машинально подошел к спящему и стал смотреть на его лицо. Это был сухопарый, еще не старый мужик, с весьма продолговатым лицом, в русых кудрях и с длинною тоненькою рыжеватою бородкой, в ситцевой рубахе и в черном жилете, из кармана которого выглядывала цепочка от серебряных часов. Митя рассматривал эту физиономию со страшною ненавистью, и ему почему-то особенно ненавистно было, что он в кудрях. Главное то было нестерпимо обидно, что вот он, Митя, стоит над ним со своим неотложным делом, столько пожертвовав, столько бросив, весь измученный, а этот тунеядец, «от которого зависит теперь вся судьба моя, храпит как ни в чем не бывало, точно с другой планеты». «О, ирония судьбы!» – воскликнул Митя и вдруг, совсем потеряв голову, бросился опять будить пьяного мужика. Он будил его с каким-то остервенением, рвал его, толкал, даже бил, но, провозившись минут пять и опять ничего не добившись, в бессильном отчаянии воротился на свою лавку и сел.

+ +

– Глупо, глупо! – восклицал Митя, – и… как это все бесчестно! – прибавил он вдруг почему-то. У него страшно начала болеть голова: «Бросить разве? Уехать совсем, – мелькнуло в уме его. – Нет уж, до утра. Вот нарочно же останусь, нарочно! Зачем же я и приехал после того? Да и уехать не на чем, как теперь отсюда уедешь, о, бессмыслица!»

+ +

Голова его, однако, разбаливалась все больше и больше. Неподвижно сидел он и уже не помнил, как задремал и вдруг сидя заснул. По-видимому, он спал часа два или больше. Очнулся же от нестерпимой головной боли, нестерпимой до крику. В висках его стучало, темя болело; очнувшись, он долго еще не мог войти в себя совершенно и осмыслить, что с ним такое произошло. Наконец-то догадался, что в натопленной комнате страшный угар и что он, может быть, мог умереть. А пьяный мужик все лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть. Митя закричал и бросился, шатаясь, через сени в избу сторожа. Тот скоро проснулся, но услыхав, что в другой избе угар, хотя и пошел распорядиться, но принял факт до странности равнодушно, что обидно удивило Митю.

+ +

– Но он умер, он умер, и тогда… что тогда? – восклицал пред ним в исступлении Митя.

+ +

Двери растворили, отворили окно, открыли трубу, Митя притащил из сеней ведро с водой, сперва намочил голову себе, а затем, найдя какую-то тряпку, окунул ее в воду и приложил к голове Лягавого. Сторож же продолжал относиться ко всему событию как-то даже презрительно и, отворив окно, произнес угрюмо: «Ладно и так» – и пошел опять спать, оставив Мите зажженный железный фонарь. Митя провозился с угоревшим пьяницей с полчаса, все намачивая ему голову, и серьезно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый.

+ +

Проснулся он ужасно поздно. Было примерно уже часов девять утра. Солнце ярко сияло в два оконца избушки. Вчерашний кудрявый мужик сидел на лавке, уже одетый в поддевку. Пред ним стоял новый самовар и новый штоф. Старый вчерашний был уже допит, а новый опорожнен более чем наполовину. Митя вскочил и мигом догадался, что проклятый мужик пьян опять, пьян глубоко и невозвратимо. Он глядел на него с минуту, выпучив глаза. Мужик же поглядывал на него молча и лукаво, с каким-то обидным спокойствием, даже с презрительным каким-то высокомерием, как показалось Мите. Он бросился к нему.

+ +

– Позвольте, видите… я… вы, вероятно, слышали от здешнего сторожа в той избе: я поручик Дмитрий Карамазов, сын старика Карамазова, у которого вы изволите рощу торговать…

+ +

– Это ты врешь! – вдруг твердо и спокойно отчеканил мужик.

+ +

– Как вру? Федора Павловича изволите знать?

+ +

– Никакого твоего Федора Павловича не изволю знать, – как-то грузно ворочая языком, проговорил мужик.

+ +

– Рощу, рощу вы у него торгуете; да проснитесь, опомнитесь. Отец Павел Ильинский меня проводил сюда… Вы к Самсонову писали, и он меня к вам прислал… – задыхался Митя.

+ +

– В-врешь! – отчеканил опять Лягавый.

+ +

У Мити похолодели ноги.

+ +

– Помилосердуйте, ведь это не шутка! Вы, может быть, хмельны. Вы можете же, наконец, говорить, понимать… иначе… иначе я ничего не понимаю!

+ +

– Ты красильщик!

+ +

– Помилосердуйте, я Карамазов, Дмитрий Карамазов, имею к вам предложение… выгодное предложение… весьма выгодное… именно по поводу рощи.

+ +

Мужик важно поглаживал бороду.

+ +

– Нет, ты подряд снимал и подлец вышел. Ты подлец!

+ +

– Уверяю же вас, что вы ошибаетесь! – в отчаянии ломал руки Митя. Мужик все гладил бороду и вдруг лукаво прищурил глаза.

+ +

– Нет, ты мне вот что укажи: укажи ты мне такой закон, чтобы позволено было пакости строить, слышишь ты! Ты подлец, понимаешь ты это?

+ +

Митя мрачно отступил, и вдруг его как бы «что-то ударило по лбу», как он сам потом выразился. В один миг произошло какое-то озарение в уме его, «загорелся светоч, и я все постиг». В остолбенении стоял он, недоумевая, как мог он, человек все же умный, поддаться на такую глупость, втюриться в этакое приключение и продолжать все это почти целые сутки, возиться с этим Лягавым, мочить ему голову… «Ну, пьян человек, пьян до чертиков и будет пить запоем еще неделю – чего же тут ждать? А что, если Самсонов меня нарочно прислал сюда? А что, если она… О Боже, что я наделал!..»

+ +

Мужик сидел, глядел на него и посмеивался. Будь другой случай, и Митя, может быть, убил бы этого дурака со злости, но теперь он весь сам ослабел как ребенок. Тихо подошел он к лавке, взял свое пальто, молча надел его и вышел из избы. В другой избе сторожа он не нашел, никого не было. Он вынул из кармана мелочью пятьдесят копеек и положил на стол, за ночлег, за свечку и за беспокойство. Выйдя из избы, он увидал, что кругом только лес и ничего больше. Он пошел наугад, даже не помня, куда поворотить из избы – направо или налево; вчера ночью, спеша сюда с батюшкой, он дороги не заметил. Никакой мести ни к кому не было в душе его, даже к Самсонову. Он шагал по узенькой лесной дорожке бессмысленно, потерянно, с «потерянною идеей» и совсем не заботясь о том, куда идет. Его мог побороть встречный ребенок, до того он вдруг обессилел душой и телом. Кое-как он, однако, из лесу выбрался: предстали вдруг сжатые обнаженные поля на необозримом пространстве. «Какое отчаяние, какая смерть кругом!» – повторял он, все шагая вперед и вперед.

+ +

Его спасли проезжие: извозчик вез по проселку какого-то старичка купца. Когда поровнялись, Митя спросил про дорогу, и оказалось, что те тоже едут на Воловью. Вступили в переговоры и посадили Митю попутчиком. Часа через три доехали. На Воловьей станции Митя тотчас же заказал почтовых в город, а сам вдруг догадался, что до невозможности голоден. Пока впрягали лошадей, ему смастерили яичницу. Он мигом съел ее всю, съел весь большой ломоть хлеба, съел нашедшуюся колбасу и выпил три рюмки водки. Подкрепившись, он ободрился, и в душе его опять прояснело. Он летел по дороге, погонял ямщика и вдруг составил новый, и уже «непреложный», план, как достать еще сегодня же до вечера «эти проклятые деньги». «И подумать, только подумать, что из-за этих ничтожных трех тысяч пропадает судьба человеческая! – воскликнул он презрительно. – Сегодня же порешу!» И если бы только не беспрерывная мысль о Грушеньке и о том, не случилось ли с ней чего, то он стал бы, может быть, опять совсем весел. Но мысль о ней вонзалась в его душу поминутно как острый нож. Наконец приехали, и Митя тотчас же побежал к Грушеньке.

+
+<p>III</p> + +<p>Золотые прииски</p> + +

Это было именно то посещение Мити, про которое Грушенька с таким страхом рассказывала Ракитину. Она тогда ожидала своей «эстафеты» и очень рада была, что Митя ни вчера, ни сегодня не приходил, надеялась, что авось Бог даст не придет до ее отъезда, а он вдруг и нагрянул. Дальнейшее нам известно: чтобы сбыть его с рук, она мигом уговорила его проводить ее к Кузьме Самсонову, куда будто бы ей ужасно надо было идти «деньги считать», и когда Митя ее тотчас же проводил, то, прощаясь с ним у ворот Кузьмы, взяла с него обещание прийти за нею в двенадцатом часу, чтобы проводить ее обратно домой. Митя этому распоряжению тоже был рад: «Просидит у Кузьмы, значит, не пойдет к Федору Павловичу… если только не лжет», – прибавил он тотчас же. Но на его глаз, кажется, не лгала. Он был именно такого свойства ревнивец, что в разлуке с любимою женщиной тотчас же навыдумывал бог знает каких ужасов о том, что с нею делается и как она ему там «изменяет», но, прибежав к ней опять, потрясенный, убитый, уверенный уже безвозвратно, что она успела-таки ему изменить, с первого же взгляда на ее лицо, на смеющееся, веселое и ласковое лицо этой женщины, – тотчас же возрождался духом, тотчас же терял всякое подозрение и с радостным стыдом бранил себя сам за ревность. Проводив Грушеньку, он бросился к себе домой. О, ему столько еще надо было успеть сегодня сделать! Но по крайней мере от сердца отлегло. «Вот только надо бы поскорее узнать от Смердякова, не было ли чего там вчера вечером, не приходила ли она, чего доброго, к Федору Павловичу, ух!» – пронеслось в его голове. Так что не успел он еще добежать к себе на квартиру, как ревность уже опять закопошилась в неугомонном сердце его.

+ +

Ревность! «Отелло не ревнив, он доверчив», – заметил Пушкин, и уже одно это замечание свидетельствует о необычайной глубине ума нашего великого поэта. У Отелло просто разможжена душа и помутилось все мировоззрение его, потому что погиб его идеал. Но Отелло не станет прятаться, шпионить, подглядывать: он доверчив. Напротив, его надо было наводить, наталкивать, разжигать с чрезвычайными усилиями, чтоб он только догадался об измене. Не таков истинный ревнивец. Невозможно даже представить себе всего позора и нравственного падения, с которыми способен ужиться ревнивец безо всяких угрызений совести. И ведь не то чтоб это были все пошлые и грязные души. Напротив, с сердцем высоким, с любовью чистою, полною самопожертвования, можно в то же время прятаться под столы, подкупать подлейших людей и уживаться с самою скверною грязью шпионства и подслушивания. Отелло не мог бы ни за что примириться с изменой, – не простить не мог бы, а примириться, – хотя душа его незлобива и невинна, как душа младенца. Не то с настоящим ревнивцем: трудно представить себе, с чем может ужиться и примириться и что может простить иной ревнивец! Ревнивцы-то скорее всех и прощают, и это знают все женщины. Ревнивец чрезвычайно скоро (разумеется, после страшной сцены вначале) может и способен простить, например, уже доказанную почти измену, уже виденные им самим объятия и поцелуи, если бы, например, он в то же время мог как-нибудь увериться, что это было «в последний раз» и что соперник его с этого часа уже исчезнет, уедет на край земли, или что сам он увезет ее куда-нибудь в такое место, куда уж больше не придет этот страшный соперник. Разумеется, примирение произойдет лишь на час, потому что если бы даже и в самом деле исчез соперник, то завтра же он изобретет другого, нового и приревнует к новому. И казалось бы, что в той любви, за которою надо так подсматривать, и чего стоит любовь, которую надобно столь усиленно сторожить? Но вот этого-то никогда и не поймет настоящий ревнивец, а между тем между ними, право, случаются люди даже с сердцами высокими. Замечательно еще то, что эти самые люди с высокими сердцами, стоя в какой-нибудь каморке, подслушивая и шпионя, хоть и понимают ясно «высокими сердцами своими» весь срам, в который они сами добровольно залезли, но, однако, в ту минуту по крайней мере, пока стоят в этой каморке, никогда не чувствуют угрызений совести. У Мити при виде Грушеньки пропадала ревность, и на мгновение он становился доверчив и благороден, даже сам презирал себя за дурные чувства. Но это значило только, что в любви его к этой женщине заключалось нечто гораздо высшее, чем он сам предполагал, а не одна лишь страстность, не один лишь «изгиб тела», о котором он толковал Алеше. Но зато, когда исчезала Грушенька, Митя тотчас же начинал опять подозревать в ней все низости и коварства измены. Угрызений же совести никаких при этом не чувствовал.

+ +

Итак, ревность закипела в нем снова. Во всяком случае, надо было спешить. Первым делом надо было достать хоть капельку денег на перехватку. Вчерашние девять рублей почти все ушли на проезд, а совсем без денег, известно, никуда шагу ступить нельзя. Но он вместе с новым планом своим обдумал, где достать и на перехватку, еще давеча на телеге. У него была пара хороших дуэльных пистолетов с патронами, и если до сих пор он ее не заложил, то потому, что любил эту вещь больше всего, что имел. В трактире «Столичный город» он уже давно слегка познакомился с одним молодым чиновником и как-то узнал в трактире же, что этот холостой и весьма достаточный чиновник до страсти любит оружие, покупает пистолеты, револьверы, кинжалы, развешивает у себя по стенам, показывает знакомым, хвалится, мастер растолковать систему револьвера, как его зарядить, как выстрелить, и проч. Долго не думая, Митя тотчас к нему отправился и предложил ему взять в заклад пистолеты за десять рублей. Чиновник с радостью стал уговаривать его совсем продать, но Митя не согласился, и тот выдал ему десять рублей, заявив, что процентов не возьмет ни за что. Расстались приятелями. Митя спешил, он устремился к Федору Павловичу на зады, в свою беседку, чтобы вызвать поскорее Смердякова. Но таким образом опять получился факт, что всего за три, за четыре часа до некоторого приключения, о котором будет мною говорено ниже, у Мити не было ни копейки денег, и он за десять рублей заложил любимую вещь, тогда как вдруг, через три часа, оказались в руках его тысячи… Но я забегаю вперед.

+ +

У Марьи Кондратьевны (соседки Федора Павловича) его ожидало чрезвычайно поразившее и смутившее его известие о болезни Смердякова. Он выслушал историю о падении в погреб, затем о падучей, приезде доктора, заботах Федора Павловича; с любопытством узнал и о том, что брат Иван Федорович уже укатил давеча утром в Москву. «Должно быть, раньше меня проехал через Воловью, – подумал Дмитрий Федорович, но Смердяков его беспокоил ужасно: – Как же теперь, кто сторожить будет, кто мне передаст?» С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером? Те очень хорошо понимали, о чем он разузнает, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Федорович, «все было в совершенном порядке». Митя задумался. Без сомнения, надо и сегодня караулить, но где: здесь или у ворот Самсонова? Он решил, что и здесь и там, все по усмотрению, а пока, пока… Дело в том, что теперь стоял пред ним этот «план», давешний, новый и уже верный план, выдуманный им на телеге и откладывать исполнение которого было уже невозможно. Митя решил пожертвовать на это час: «в час все порешу, все узнаю и тогда, тогда, во-первых, в дом к Самсонову, справлюсь, там ли Грушенька, и мигом обратно сюда, и до одиннадцати часов здесь, а потом опять за ней к Самсонову, чтобы проводить ее обратно домой». Вот как он решил.

+ +

Он полетел домой, умылся, причесался, вычистил платье, оделся и отправился к госпоже Хохлаковой. Увы, «план» его был тут. Он решился занять три тысячи у этой дамы. И главное, у него вдруг, как-то внезапно, явилась необыкновенная уверенность, что она ему не откажет. Может быть, подивятся тому, что если была такая уверенность, то почему же он заранее не пошел сюда, так сказать в свое общество, а направился к Самсонову, человеку склада чужого, с которым он даже и не знал, как говорить. Но дело в том, что с Хохлаковой он в последний месяц совсем почти раззнакомился, да и прежде знаком был мало и, сверх того, очень знал, что и сама она его терпеть не может. Эта дама возненавидела его с самого начала просто за то, что он жених Катерины Ивановны, тогда как ей почему-то вдруг захотелось, чтобы Катерина Ивановна его бросила и вышла замуж за «милого, рыцарски образованного Ивана Федоровича, у которого такие прекрасные манеры». Манеры же Мити она ненавидела. Митя даже смеялся над ней и раз как-то выразился про нее, что эта дама «настолько жива и развязна, насколько необразованна». И вот давеча утром, на телеге, его озарила самая яркая мысль: «Да если уж она так не хочет, чтоб я женился на Катерине Ивановне, и не хочет до такой степени (он знал, что почти до истерики), то почему бы ей отказать мне теперь в этих трех тысячах, именно для того, чтоб я на эти деньги мог, оставив Катю, укатить навеки отсюдова? Эти избалованные высшие дамы, если уж захотят чего до капризу, то уж ничего не щадят, чтобы вышло по-ихнему. Она же к тому так богата», – рассуждал Митя. Что же касается собственно до «плана», то было все то же самое, что и прежде, то есть предложение прав своих на Чермашню, но уже не с коммерческою целью, как вчера Самсонову, не прельщая эту даму, как вчера Самсонова, возможностью стяпать вместо трех тысяч куш вдвое, тысяч в шесть или семь, а просто как благородную гарантию за долг. Развивая эту новую свою мысль, Митя доходил до восторга, но так с ним и всегда случалось при всех его начинаниях, при всех его внезапных решениях. Всякой новой мысли своей он отдавался до страсти. Тем не менее когда ступил на крыльцо дома госпожи Хохлаковой, вдруг почувствовал на спине своей озноб ужаса: в эту только секунду он сознал вполне и уже математически ясно, что тут ведь последняя уже надежда его, что дальше уже ничего не остается в мире, если тут оборвется, «разве зарезать и ограбить кого-нибудь из-за трех тысяч, а более ничего…». Было часов семь с половиною, когда он позвонил в колокольчик.

+ +

Сначала дело как бы улыбнулось: только что он доложился, его тотчас же приняли с необыкновенною быстротой. «Точно ведь ждала меня», – мелькнуло в уме Мити, а затем вдруг, только что ввели его в гостиную, почти вбежала хозяйка и прямо объявила ему, что ждала его…

+ +

– Ждала, ждала! Ведь я не могла даже и думать, что вы ко мне придете, согласитесь сами, и, однако, я вас ждала, подивитесь моему инстинкту, Дмитрий Федорович, я все утро была уверена, что вы сегодня придете.

+ +

– Это действительно, сударыня, удивительно, – произнес Митя, мешковато усаживаясь, – но… я пришел по чрезвычайно важному делу… наиважнейшему из важнейших, для меня то есть, сударыня, для меня одного, и спешу…

+ +

– Знаю, что по наиважнейшему делу, Дмитрий Федорович, тут не предчувствия какие-нибудь, не ретроградные поползновения на чудеса (слышали про старца Зосиму?), тут, тут математика: вы не могли не прийти, после того как произошло все это с Катериной Ивановной, вы не могли, не могли, это математика.

+ +

– Реализм действительной жизни, сударыня, вот что это такое! Но позвольте, однако ж, изложить…

+ +

– Именно реализм, Дмитрий Федорович. Я теперь вся за реализм, я слишком проучена насчет чудес. Вы слышали, что помер старец Зосима?

+ +

– Нет, сударыня, в первый раз слышу, – удивился немного Митя.

+ +

В уме его мелькнул образ Алеши.

+ +

– Сегодня в ночь, и представьте себе…

+ +

– Сударыня, – прервал Митя, – я представляю себе только то, что я в отчаяннейшем положении и что если вы мне не поможете, то все провалится, и я провалюсь первый. Простите за тривиальность выражения, но я в жару, я в горячке…

+ +

– Знаю, знаю, что вы в горячке, все знаю, вы и не можете быть в другом состоянии духа, и что бы вы ни сказали, я все знаю наперед. Я давно взяла вашу судьбу в соображение, Дмитрий Федорович, я слежу за нею и изучаю ее… О, поверьте, что я опытный душевный доктор, Дмитрий Федорович.

+ +

– Сударыня, если вы опытный доктор, то я зато опытный больной, – слюбезничал через силу Митя, – и предчувствую, что если вы уж так следите за судьбой моею, то и поможете ей в ее гибели, но для этого позвольте мне наконец изложить пред вами тот план, с которым я рискнул явиться… и то, чего от вас ожидаю… Я пришел, сударыня…

+ +

– Не излагайте, это второстепенность. А насчет помощи, я не первому вам помогаю, Дмитрий Федорович. Вы, вероятно, слышали о моей кузине Бельмесовой, ее муж погибал, провалился, как вы характерно выразились, Дмитрий Федорович, и что же, я указала ему на коннозаводство, и он теперь процветает. Вы имеете понятие о коннозаводстве, Дмитрий Федорович?

+ +

– Ни малейшего, сударыня, – ох, сударыня, ни малейшего! – вскричал в нервном нетерпении Митя и даже поднялся было с места. – Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора, чтоб я мог сперва изложить вам все, весь проект, с которым пришел. К тому же мне нужно время, я ужасно спешу!.. – прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнет говорить, и в надежде перекричать ее. – Я пришел в отчаянии… в последней степени отчаяния, чтобы просить у вас взаймы денег три тысячи, взаймы, но под верный, под вернейший залог, сударыня, под вернейшее обеспечение! Позвольте только изложить…

+ +

– Это вы все потом, потом! – замахала на него рукой в свою очередь госпожа Хохлакова, – да и все, что бы вы ни сказали, я знаю все наперед, я уже говорила вам это. Вы просите какой-то суммы, вам нужны три тысячи, но я вам дам больше, безмерно больше, я вас спасу. Дмитрий Федорович, но надо, чтобы вы меня послушались!

+ +

Митя так и прянул опять с места.

+ +

– Сударыня, неужто вы так добры! – вскричал он с чрезвычайным чувством. – Господи, вы спасли меня. Вы спасаете человека, сударыня, от насильственной смерти, от пистолета… Вечная благодарность моя…

+ +

– Я вам дам бесконечно, бесконечно больше, чем три тысячи! – прокричала госпожа Хохлакова, с сияющею улыбкой смотря на восторг Мити.

+ +

– Бесконечно? Но столько и не надо. Необходимы только эти роковые для меня три тысячи, а я со своей стороны пришел гарантировать вам эту сумму с бесконечною благодарностью и предлагаю вам план, который…

+ +

– Довольно, Дмитрий Федорович, сказано и сделано, – отрезала госпожа Хохлакова с целомудренным торжеством благодетельницы. – Я обещала вас спасти и спасу. Я вас спасу, как и Бельмесова. Что думаете вы о золотых приисках, Дмитрий Федорович?

+ +

– О золотых приисках, сударыня! Я никогда ничего о них не думал.

+ +

– А зато я за вас думала! Думала и передумала! Я уже целый месяц слежу за вами с этою целью. Я сто раз смотрела на вас, когда вы проходили, и повторяла себе: вот энергический человек, которому надо на прииски. Я изучила даже походку вашу и решила: этот человек найдет много приисков.

+ +

– По походке, сударыня? – улыбнулся Митя.

+ +

– А что ж, и по походке. Что же, неужели вы отрицаете, что можно по походке узнавать характер, Дмитрий Федорович? Естественные науки подтверждают то же самое. О, я теперь реалистка, Дмитрий Федорович. Я с сегодняшнего дня, после всей этой истории в монастыре, которая меня так расстроила, совершенная реалистка и хочу броситься в практическую деятельность. Я излечена. Довольно! как сказал Тургенев.

+ +

– Но сударыня, эти три тысячи, которыми вы так великодушно меня обещали ссудить…

+ +

– Вас не минуют, Дмитрий Федорович, – тотчас же перерезала госпожа Хохлакова, – эти три тысячи все равно что у вас в кармане, и не три тысячи, а три миллиона, Дмитрий Федорович, в самое короткое время! Я вам скажу вашу идею: вы отыщете прииски, наживете миллионы, воротитесь и станете деятелем, будете и нас двигать, направляя к добру. Неужели же все предоставить жидам? Вы будете строить здания и разные предприятия. Вы будете помогать бедным, а те вас благословлять. Нынче век железных дорог, Дмитрий Федорович. Вы станете известны и необходимы министерству финансов, которое теперь так нуждается. Падение нашего кредитного рубля не дает мне спать, Дмитрий Федорович, с этой стороны меня мало знают…

+ +

– Сударыня, сударыня! – в каком-то беспокойном предчувствии прервал опять Дмитрий Федорович, – я весьма и весьма, может быть, последую вашему совету, умному совету вашему, сударыня, и отправлюсь, может быть, туда… на эти прииски… и еще раз приду к вам говорить об этом… даже много раз… но теперь эти три тысячи, которые вы так великодушно… О, они бы развязали меня, и если можно сегодня… То есть, видите ли, у меня теперь ни часу, ни часу времени…

+ +

– Довольно, Дмитрий Федорович, довольно! – настойчиво прервала госпожа Хохлакова. – Вопрос: едете вы на прииски или нет, решились ли вы вполне, отвечайте математически.

+ +

– Еду, сударыня, потом… Я поеду, куда хотите, сударыня… но теперь…

+ +

– Подождите же! – крикнула госпожа Хохлакова, вскочила и бросилась к своему великолепному бюро с бесчисленными ящичками и начала выдвигать один ящик за другим, что-то отыскивая и ужасно торопясь.

+ +

«Три тысячи! – подумал, замирая, Митя, – и это сейчас, безо всяких бумаг, без акта… о, это по-джентльменски! Великолепная женщина, и если бы только не так разговорчива…»

+ +

– Вот! – вскрикнула в радости госпожа Хохлакова, возвращаясь к Мите, – вот что я искала!

+ +

Это был крошечный серебряный образок на шнурке, из тех, какие носят иногда вместе с нательным крестом.

+ +

– Это из Киева, Дмитрий Федорович, – с благоговением продолжала она, – от мощей Варвары-великомученицы. Позвольте мне самой вам надеть на шею и тем благословить вас на новую жизнь и на новые подвиги.

+ +

И она действительно накинула ему образок на шею и стала было вправлять его. Митя в большом смущении принагнулся и стал ей помогать и наконец вправил себе образок чрез галстук и ворот рубашки на грудь.

+ +

– Вот теперь вы можете ехать! – произнесла госпожа Хохлакова, торжественно садясь опять на место.

+ +

– Сударыня, я так тронут… и не знаю, как даже благодарить… за такие чувства, но… если бы вы знали, как мне дорого теперь время!.. Эта сумма, которую я столь жду от вашего великодушия… О сударыня, если уж вы так добры, так трогательно великодушны ко мне, – воскликнул вдруг во вдохновении Митя, – то позвольте мне вам открыть… что, впрочем, вы давно уже знаете… что я люблю здесь одно существо… Я изменил Кате… Катерине Ивановне, я хочу сказать. О, я был бесчеловечен и бесчестен пред нею, но я здесь полюбил другую… одну женщину, сударыня, может быть презираемую вами, потому что вы все уже знаете, но которую я никак не могу оставить, никак, а потому теперь, эти три тысячи…

+ +

– Оставьте все, Дмитрий Федорович! – самым решительным тоном перебила госпожа Хохлакова. – Оставьте, и особенно женщин. Ваша цель – прииски, а женщин туда незачем везти. Потом, когда вы возвратитесь в богатстве и славе, вы найдете себе подругу сердца в самом высшем обществе. Это будет девушка современная, с познаниями и без предрассудков. К тому времени, как раз созреет теперь начавшийся женский вопрос, и явится новая женщина…

+ +

– Сударыня, это не то, не то… – сложил было, умоляя, руки Дмитрий Федорович.

+ +

– То самое, Дмитрий Федорович, именно то, что вам надо, чего вы жаждете, сами не зная того. Я вовсе не прочь от теперешнего женского вопроса, Дмитрий Федорович. Женское развитие и даже политическая роль женщины в самом ближайшем будущем – вот мой идеал. У меня у самой дочь, Дмитрий Федорович, и с этой стороны меня мало знают. Я написала по этому поводу писателю Щедрину. Этот писатель мне столько указал, столько указал в назначении женщины, что я отправила ему прошлого года анонимное письмо в две строки: «Обнимаю и целую вас, мой писатель, за современную женщину, продолжайте». И подписалась: «мать». Я хотела было подписаться «современная мать» и колебалась, но остановилась просто на матери: больше красоты нравственной, Дмитрий Федорович, да и слово «современная» напомнило бы им «Современник» – воспоминание для них горькое ввиду нынешней цензуры… Ах, Боже мой, что с вами?

+ +

– Сударыня, – вскочил наконец Митя, складывая пред ней руки ладонями в бессильной мольбе, – вы меня заставите заплакать, сударыня, если будете откладывать то, что так великодушно…

+ +

– И поплачьте, Дмитрий Федорович, поплачьте! Это прекрасные чувства… вам предстоит такой путь! Слезы облегчат вас, потом возвратитесь и будете радоваться. Нарочно прискачете ко мне из Сибири, чтобы со мной порадоваться…

+ +

– Но позвольте же и мне, – завопил вдруг Митя, – в последний раз умоляю вас, скажите, могу я получить от вас сегодня эту обещанную сумму? Если же нет, то когда именно мне явиться за ней?

+ +

– Какую сумму, Дмитрий Федорович?

+ +

– Обещанные вами три тысячи… которые вы так великодушно…

+ +

– Три тысячи? Это рублей? Ох нет, у меня нет трех тысяч, – с каким-то спокойным удивлением произнесла госпожа Хохлакова. Митя обомлел…

+ +

– Как же вы… сейчас… вы сказали… вы выразились даже, что они все равно как у меня в кармане…

+ +

– Ох нет, вы меня не так поняли, Дмитрий Федорович. Если так, то вы не поняли меня. Я говорила про прииски… Правда, я вам обещала больше, бесконечно больше, чем три тысячи, я теперь все припоминаю, но я имела в виду одни прииски.

+ +

– А деньги? А три тысячи? – нелепо воскликнул Дмитрий Федорович.

+ +

– О, если вы разумели деньги, то у меня их нет. У меня теперь совсем нет денег, Дмитрий Федорович, я как раз воюю теперь с моим управляющим и сама на днях заняла пятьсот рублей у Миусова. Нет, нет, денег у меня нет. И знаете, Дмитрий Федорович, если б у меня даже и были, я бы вам не дала. Во-первых, я никому не даю взаймы. Дать взаймы значит поссориться. Но вам, вам я особенно бы не дала, любя вас, не дала бы, чтобы спасти вас, не дала бы, потому что вам нужно только одно: прииски, прииски и прииски!..

+ +

– О, чтобы черт!.. – взревел вдруг Митя и изо всех сил ударил кулаком по столу.

+ +

– А-ай! – закричала Хохлакова в испуге и отлетела в другой конец гостиной.

+ +

Митя плюнул и быстрыми шагами вышел из комнаты, из дому, на улицу, в темноту! Он шел как помешанный, ударяя себя по груди, по тому самому месту груди, по которому ударял себя два дня тому назад пред Алешей, когда виделся с ним в последний раз вечером, в темноте, на дороге. Что означало это битье себя по груди по этому месту и на что он тем хотел указать – это была пока еще тайна, которую не знал никто в мире, которую он не открыл тогда даже Алеше, но в тайне этой заключался для него более чем позор, заключались гибель и самоубийство, он так уж решил, если не достанет тех трех тысяч, чтоб уплатить Катерине Ивановне и тем снять с своей груди, «с того места груди» позор, который он носил на ней и который так давил его совесть. Все это вполне объяснится читателю впоследствии, но теперь, после того как исчезла последняя надежда его, этот, столь сильный физически человек, только что прошел несколько шагов от дому Хохлаковой, вдруг залился слезами, как малый ребенок. Он шел и в забытьи утирал кулаком слезы. Так вышел он на площадь и вдруг почувствовал, что наткнулся на что-то всем телом. Раздался пискливый вой какой-то старушонки, которую он чуть не опрокинул.

+ +

– Господи, чуть не убил! Чего зря шагаешь, сорванец!

+ +

– Как, это вы? – вскричал Митя, разглядев в темноте старушонку. Это была та самая старая служанка, которая прислуживала Кузьме Самсонову и которую слишком заметил вчера Митя.

+ +

– А вы сами кто таковы, батюшка? – совсем другим голосом проговорила старушка, – не признать мне вас в темноте-то.

+ +

– Вы у Кузьмы Кузьмича живете, ему прислуживаете?

+ +

– Точно так, батюшка, сейчас только к Прохорычу сбегала… Да чтой-то я вас все признать не могу?

+ +

– Скажите, матушка, Аграфена Александровна у вас теперь? – вне себя от ожидания произнес Митя. – Давеча я ее сам проводил.

+ +

– Была, батюшка, приходила, посидела время и ушла.

+ +

– Как? Ушла? – вскричал Митя. – Когда ушла?

+ +

– Да в ту пору и ушла же, минутку только и побыла у нас. Кузьме Кузьмичу сказку одну рассказала, рассмешила его, да и убежала.

+ +

– Врешь, проклятая! – завопил Митя.

+ +

– А-ай! – закричала старушонка, но Мити и след простыл; он побежал что было силы в дом Морозовой. Это именно было то время, когда Грушенька укатила в Мокрое, прошло не более четверти часа после ее отъезда. Феня сидела со своею бабушкой, кухаркой Матреной, в кухне, когда вдруг вбежал «капитан». Увидав его, Феня закричала благим матом.

+ +

– Кричишь? – завопил Митя. – Где она? – Но, не дав ответить еще слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги:

+ +

– Феня, ради Господа Христа нашего, скажи, где она?

+ +

– Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю, хоть убейте, ничего не знаю, – заклялась-забожилась Феня, – сами вы давеча с ней пошли…

+ +

– Она назад пришла!..

+ +

– Голубчик, не приходила, Богом клянусь, не приходила!

+ +

– Врешь, – вскричал Митя, – уж по одному твоему испугу знаю, где она!..

+ +

Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дешево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать. Но, убегая, он все же удивил и Феню, и старуху Матрену одною самою неожиданною выходкой: на столе стояла медная ступка, а в ней пестик, небольшой медный пестик, в четверть аршина всего длиною. Митя, выбегая и уже отворив одною рукой дверь, другою вдруг на лету выхватил пестик из ступки и сунул себе в боковой карман, с ним и был таков.

+ +

– Ах Господи, он убить кого хочет! – всплеснула руками Феня.

+
+<p>IV</p> + +<p>В темноте</p> + +

Куда побежал он? Известно: «Где же она могла быть, как не у Федора Павловича? От Самсонова прямо и побежала к нему, теперь-то уж это ясно. Вся интрига, весь обман теперь очевидны…» Все это летело, как вихрь, в голове его. На двор к Марье Кондратьевне он не забежал: «Туда не надо, отнюдь не надо… чтобы ни малейшей тревоги… тотчас передадут и предадут… Марья Кондратьевна, очевидно, в заговоре, Смердяков тоже, тоже, все подкуплены!» У него создалось другое намерение: он обежал большим крюком, чрез переулок, дом Федора Павловича, пробежал Дмитровскую улицу, перебежал потом мостик и прямо попал в уединенный переулок на задах, пустой и необитаемый, огороженный с одной стороны плетнем соседского огорода, а с другой – крепким высоким забором, обходившим кругом сада Федора Павловича. Тут он выбрал место и, кажется, то самое, где, по преданию, ему известному, Лизавета Смердящая перелезла когда-то забор. «Если уж та смогла перелезть, – бог знает почему мелькнуло в его голове, – то как же бы я-то не перелез?» И действительно, он подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора, затем энергически приподнялся, разом влез и сел на заборе верхом. Тут вблизи в саду стояла банька, но с забора видны были и освещенные окна дома. «Так и есть, у старика в спальне освещено, она там!» – и он спрыгнул с забора в сад. Хоть он и знал, что Григорий болен, а может быть, и Смердяков в самом деле болен и что услышать его некому, но инстинктивно притаился, замер на месте и стал прислушиваться. Но всюду было мертвое молчание и, как нарочно, полное затишье, ни малейшего ветерка.

+ +

«“И только шепчет тишина”, – мелькнул почему-то этот стишок в голове его, – вот только не услышал бы кто, как я перескочил; кажется, нет». Постояв минутку, он тихонько пошел по саду, по траве; обходя деревья и кусты, шел долго, скрадывая каждый шаг, к каждому шагу своему сам прислушиваясь. Минут с пять добирался он до освещенного окна. Он помнил, что там под самыми окнами есть несколько больших, высоких, густых кустов бузины и калины. Выходная дверь из дома в сад в левой стороне фасада была заперта, и он это нарочно и тщательно высмотрел проходя. Наконец достиг и кустов и притаился за ними. Он не дышал. «Переждать теперь надобно, – подумал он, – если они слышали мои шаги и теперь прислушиваются, то чтобы разуверились… как бы только не кашлянуть, не чихнуть…»

+ +

Он переждал минуты две, но сердце его билось ужасно, и мгновениями он почти задыхался. «Нет, не пройдет сердцебиение, – подумал он, – не могу дольше ждать». Он стоял за кустом в тени; передняя половина куста была освещена из окна. «Калина, ягоды, какие красные!» – прошептал он, не зная зачем. Тихо, раздельными неслышными шагами подошел он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Федора Павловича предстала пред ним как на ладони. Это была небольшая комнатка, вся разделенная поперек красными ширмочками, «китайскими», как называл их Федор Павлович. «Китайские, – пронеслось в уме Мити, – а за ширмами Грушенька». Он стал разглядывать Федора Павловича. Тот был в своем новом полосатом шелковом халатике, которого никогда еще не видал у него Митя, подпоясанном шелковым же шнурком с кистями. Из-под ворота халата выглядывало чистое щегольское белье, тонкая голландская рубашка с золотыми запонками. На голове у Федора Павловича была та же красная повязка, которую видел на нем Алеша. «Разоделся», – подумал Митя. Федор Павлович стоял близ окна, по-видимому, в задумчивости, вдруг он вздернул голову, чуть-чуть прислушался и, ничего не услыхав, подошел к столу, налил из графина полрюмочки коньячку и выпил. Затем вздохнул всею грудью, опять постоял, рассеянно подошел к зеркалу в простенке, правою рукой приподнял немного красную повязку со лба и стал разглядывать свои синяки и болячки, которые еще не прошли. «Он один, – подумал Митя, – по всем вероятностям один». Федор Павлович отошел от зеркала, вдруг повернулся к окну и глянул в него. Митя мигом отскочил в тень.

+ +

«Она, может быть, у него за ширмами, может быть уже спит», – кольнуло его в сердце. Федор Павлович от окна отошел. «Это он в окошко ее высматривал, стало быть, ее нет: чего ему в темноту смотреть?.. нетерпение значит пожирает…» Митя тотчас подскочил и опять стал глядеть в окно. Старик уже сидел пред столиком, видимо пригорюнившись. Наконец облокотился и приложил правую ладонь к щеке. Митя жадно вглядывался.

+ +

«Один, один! – твердил он опять. – Если б она была тут, у него было бы другое лицо». Странное дело: в его сердце вдруг закипела какая-то бессмысленная и чудная досада на то, что ее тут нет. «Не на то, что ее тут нет, – осмыслил и сам ответил Митя себе тотчас же, – а на то, что никак наверно узнать не могу, тут она или нет». Митя припоминал потом сам, что ум его был в ту минуту ясен необыкновенно и соображал все до последней подробности, схватывал каждую черточку. Но тоска, тоска неведения и нерешимости нарастала в сердце его с быстротой непомерною. «Здесь она, наконец, или не здесь?» – злобно закипело у него в сердце. И он вдруг решился, протянул руку и потихоньку постучал в раму окна. Он простучал условный знак старика со Смердяковым: два первые раза потише, а потом три раза поскорее: тук-тук-тук – знак, обозначавший, что «Грушенька пришла». Старик вздрогнул, вздернул голову, быстро вскочил и бросился к окну. Митя отскочил в тень. Федор Павлович отпер окно и высунул всю свою голову.

+ +

– Грушенька, ты? Ты, что ли? – проговорил он каким-то дрожащим полушепотом. – Где ты, маточка, ангелочек, где ты? – Он был в страшном волнении, он задыхался.

+ +

«Один!» – решил Митя.

+ +

– Где же ты? – крикнул опять старик и высунул еще больше голову, высунул ее с плечами, озираясь на все стороны, направо и налево, – иди сюда; я гостинчику приготовил, иди, покажу!

+ +

«Это он про пакет с тремя тысячами», – мелькнуло у Мити.

+ +

– Да где же?.. Али у дверей? Сейчас отворю…

+ +

И старик чуть не вылез из окна, заглядывая направо, в сторону, где была дверь в сад, и стараясь разглядеть в темноте. Чрез секунду он непременно побежал бы отпирать двери, не дождавшись ответа Грушеньки. Митя смотрел сбоку и не шевелился. Весь столь противный ему профиль старика, весь отвисший кадык его, нос крючком, улыбающийся в сладостном ожидании, губы его, все это ярко было освещено косым светом лампы слева из комнаты. Страшная, неистовая злоба закипела вдруг в сердце Мити: «Вот он, его соперник, его мучитель, мучитель его жизни!» Это был прилив той самой внезапной, мстительной и неистовой злобы, про которую, как бы предчувствуя ее, возвестил он Алеше в разговоре с ним в беседке четыре дня назад, когда ответил на вопрос Алеши: «Как можешь ты говорить, что убьешь отца?»

+ +

«Я ведь не знаю, не знаю, – сказал он тогда, – может, не убью, а может, убью. Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет своим лицом в ту самую минуту. Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку. Личное омерзение чувствую. Вот этого боюсь, вот и не удержусь…»

+ +

Личное омерзение нарастало нестерпимо. Митя уже не помнил себя и вдруг выхватил медный пестик из кармана…

+ +

. . .

+ +

«Бог, – как сам Митя говорил потом, – сторожил меня тогда»: как раз в то самое время проснулся на одре своем больной Григорий Васильевич. К вечеру того же дня он совершил над собою известное лечение, о котором Смердяков рассказывал Ивану Федоровичу, то есть вытерся весь с помощию супруги водкой с каким-то секретным крепчайшим настоем, а остальное выпил с «некоторою молитвой», прошептанною над ним супругой, и залег спать. Марфа Игнатьевна вкусила тоже и, как непьющая, заснула подле супруга мертвым сном. Но вот совсем неожиданно Григорий вдруг проснулся в ночи, сообразил минутку и хоть тотчас же опять почувствовал жгучую боль в пояснице, но поднялся на постели. Затем опять что-то обдумал, встал и наскоро оделся. Может быть, угрызение совести кольнуло его за то, что он спит, а дом без сторожа «в такое опасное время». Разбитый падучею Смердяков лежал в другой каморке без движения. Марфа Игнатьевна не шевелилась. «Ослабела баба», – подумал, глянув на нее, Григорий Васильевич и кряхтя вышел на крылечко. Конечно, он хотел только глянуть с крылечка, потому что ходить был не в силах, боль в пояснице и в правой ноге была нестерпимая. Но как раз вдруг припомнил, что калитку в сад он с вечера на замок не запер. Это был человек аккуратнейший и точнейший, человек раз установившегося порядка и многолетних привычек. Хромая и корчась от боли, сошел он с крылечка и направился к саду. Так и есть, калитка совсем настежь. Машинально ступил он в сад: может быть, ему что померещилось, может, услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал. «Почему отворено, теперь не лето!» – подумал Григорий, и вдруг, как раз в то самое мгновение прямо пред ним в саду замелькало что-то необычайное. Шагах в сорока пред ним как бы пробегал в темноте человек, очень быстро двигалась какая-то тень. «Господи!» – проговорил Григорий и, не помня себя, забыв про свою боль в пояснице, пустился наперерез бегущему. Он взял короче, сад был ему, видимо, знакомее, чем бегущему; тот же направлялся к бане, пробежал за баню, бросился к стене… Григорий следил его, не теряя из виду, и бежал не помня себя. Он добежал до забора как раз в ту минуту, когда беглец уже перелезал забор. Вне себя завопил Григорий, кинулся и вцепился обеими руками в его ногу.

+ +

Так и есть, предчувствие не обмануло его; он узнал его, это был он, «изверг-отцеубивец»!

+ +

– Отцеубивец! – прокричал старик на всю окрестность, но только это и успел прокричать; он вдруг упал как пораженный громом. Митя соскочил опять в сад и нагнулся над поверженным. В руках Мити был медный пестик, и он машинально отбросил его в траву. Пестик упал в двух шагах от Григория, но не в траву, а на тропинку, на самое видное место. Несколько секунд рассматривал он лежащего пред ним. Голова старика была вся в крови; Митя протянул руку и стал ее ощупывать. Он припомнил потом ясно, что ему ужасно захотелось в ту минуту «вполне убедиться», проломил он череп старику или только «огорошил» его пестиком по темени? Но кровь лилась, лилась ужасно и мигом облила горячею струей дрожащие пальцы Мити. Он помнил, что выхватил из кармана свой белый новый платок, которым запасся, идя к Хохлаковой, и приложил к голове старика, бессмысленно стараясь оттереть кровь со лба и с лица. Но и платок мигом весь намок кровью. «Господи, да для чего это я? – очнулся вдруг Митя, – коли уж проломил, то как теперь узнать… Да и не все ли теперь равно! – прибавил он вдруг безнадежно, – убил так убил… Попался старик и лежи!» – громко проговорил он и вдруг кинулся на забор, перепрыгнул в переулок и пустился бежать. Намокший кровью платок был скомкан у него в правом кулаке, и он на бегу сунул его в задний карман сюртука. Он бежал сломя голову, и несколько редких прохожих, повстречавшихся ему в темноте, на улицах города, запомнили потом, как встретили они в ту ночь неистово бегущего человека. Летел он опять в дом Морозовой. Давеча Феня, тотчас по уходе его, бросилась к старшему дворнику Назару Ивановичу и «Христом-Богом» начала молить его, чтоб он «не впускал уж больше капитана ни сегодня, ни завтра». Назар Иванович, выслушав, согласился, но на грех отлучился наверх к барыне, куда его внезапно позвали, и на ходу, встретив своего племянника, парня лет двадцати, недавно только прибывшего из деревни, приказал ему побыть на дворе, но забыл приказать о капитане. Добежав до ворот, Митя постучался. Парень мигом узнал его: Митя не раз уже давал ему на чай. Тотчас же отворил ему калитку, впустил и, весело улыбаясь, предупредительно поспешил уведомить, что «ведь Аграфены Александровны теперь дома-то и нет-с».

+ +

– Где же она, Прохор? – вдруг остановился Митя.

+ +

– Давеча уехала, часа с два тому, с Тимофеем, в Мокрое.

+ +

– Зачем? – крикнул Митя.

+ +

– Этого знать не могу-с, к офицеру какому-то, кто-то их позвал оттудова и лошадей прислали…

+ +

Митя бросил его и как полоумный вбежал к Фене.

+
+<p>V</p> + +<p>Внезапное решение</p> + +

Та сидела в кухне с бабушкой, обе собирались ложиться спать. Надеясь на Назара Ивановича, они изнутри опять-таки не заперлись. Митя вбежал, кинулся на Феню и крепко схватил ее за горло.

+ +

– Говори сейчас, где она, с кем теперь в Мокром? – завопил он в исступлении.

+ +

Обе женщины взвизгнули.

+ +

– Ай, скажу, ай, голубчик Дмитрий Федорович, сейчас все скажу, ничего не потаю, – прокричала скороговоркой насмерть испуганная Феня. – Она в Мокрое к офицеру поехала.

+ +

– К какому офицеру? – вопил Митя.

+ +

– К прежнему офицеру, к тому самому, к прежнему своему, пять лет тому который был, бросил и уехал, – тою же скороговоркой протрещала Феня.

+ +

Дмитрий Федорович отнял руки, которыми сжимал ей горло. Он стоял пред нею бледный как мертвец и безгласный, но по глазам его было видно, что он все разом понял, все, все разом с полслова понял до последней черточки и обо всем догадался. Не бедной Фене, конечно, было наблюдать в ту секунду, понял он или нет. Она как была, сидя на сундуке, когда он вбежал, так и осталась теперь, вся трепещущая и, выставив пред собою руки, как бы желая защититься, так и замерла в этом положении. Испуганными, расширенными от страха зрачками глаз впилась она в него неподвижно. А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови. Дорогой, когда бежал, он, должно быть, дотрагивался ими до своего лба, вытирая с лица пот, так что и на лбу, и на правой щеке остались красные пятна размазанной крови. С Феней могла сейчас начаться истерика, старуха же кухарка вскочила и глядела как сумасшедшая, почти потеряв сознание. Дмитрий Федорович простоял с минуту и вдруг машинально опустился возле Фени на стул.

+ +

Он сидел и не то чтобы соображал, а был как бы в испуге, точно в каком-то столбняке. Но все было ясно как день: этот офицер – он знал про него, знал ведь отлично все, знал от самой же Грушеньки, знал, что месяц назад он письмо прислал. Значит, месяц, целый месяц это дело велось в глубокой от него тайне до самого теперешнего приезда этого нового человека, а он-то и не думал о нем! Но как мог, как мог он не думать о нем? Почему он так-таки и забыл тогда про этого офицера, забыл тотчас же, как узнал про него? Вот вопрос, который стоял пред ним, как какое-то чудище. И он созерцал это чудище действительно в испуге, похолодев от испуга.

+ +

Но вдруг он тихо и кротко, как тихий и ласковый ребенок, заговорил с Феней, совсем точно и забыв, что сейчас ее так перепугал, обидел и измучил. Он вдруг с чрезвычайною и даже удивительною в его положении точностью принялся расспрашивать Феню. А Феня хоть и дико смотрела на окровавленные руки его, но тоже с удивительною готовностью и поспешностью принялась отвечать ему на каждый вопрос, даже как бы спеша выложить ему всю «правду правдинскую». Мало-помалу, даже с какою-то радостью начала излагать все подробности, и вовсе не желая мучить, а как бы спеша изо всех сил от сердца услужить ему. До последней подробности рассказала она ему и весь сегодняшний день, посещение Ракитина и Алеши, как она, Феня, стояла на сторожах, как барыня поехала и что она прокричала в окошко Алеше поклон ему, Митеньке, и чтобы «вечно помнил, как любила она его часочек». Выслушав о поклоне, Митя вдруг усмехнулся, и на бледных щеках его вспыхнул румянец. Феня в ту же минуту сказала ему, уже ни крошечки не боясь за свое любопытство:

+ +

– Руки-то какие у вас, Дмитрий Федорович, все-то в крови!

+ +

– Да, – ответил машинально Митя, рассеянно посмотрел на свои руки и тотчас забыл про них и про вопрос Фени. Он опять погрузился в молчание. С тех пор как вбежал он, прошло уже минут двадцать. Давешний испуг его прошел, но, видимо, им уже овладела вполне какая-то новая непреклонная решимость. Он вдруг встал с места и задумчиво улыбнулся.

+ +

– Барин, что с вами это такое было? – проговорила Феня, опять показывая ему на его руки, – проговорила с сожалением, точно самое близкое теперь к нему в горе его существо.

+ +

Митя опять посмотрел себе на руки.

+ +

– Это кровь, Феня, – проговорил он, со странным выражением смотря на нее, – это кровь человеческая, и, Боже, зачем она пролилась! Но… Феня… тут один забор (он глядел на нее, как бы загадывая ей загадку), один высокий забор и страшный на вид, но… завтра на рассвете, когда «взлетит солнце», Митенька через этот забор перескочит… Не понимаешь, Феня, какой забор, ну да ничего… все равно, завтра услышишь и все поймешь… а теперь прощай! Не помешаю и устранюсь, сумею устраниться. Живи, моя радость… любила меня часок, так и помни навеки Митеньку Карамазова… Ведь она меня все называла Митенькой, помнишь?

+ +

И с этими словами вдруг вышел из кухни. А Феня выхода этого испугалась чуть не больше еще, чем когда он давеча вбежал и бросился на нее.

+ +

Ровно десять минут спустя Дмитрий Федорович вошел к тому молодому чиновнику, Петру Ильичу Перхотину, которому давеча заложил пистолеты. Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир «Столичный город» поиграть на биллиарде. Митя захватил его на выходе. Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:

+ +

– Господи! Да что это с вами?

+ +

– А вот, – быстро проговорил Митя, – за пистолетами моими пришел и вам деньги принес. С благодарностию. Тороплюсь, Петр Ильич, пожалуйста, поскорее.

+ +

Петр Ильич все больше и больше удивлялся: в руках Мити он вдруг рассмотрел кучу денег, а главное, он держал эту кучу и вошел с нею, как никто деньги не держит и никто с ними не входит: все кредитки нес в правой руке, точно напоказ, прямо держа руку пред собою. Мальчик, слуга чиновника, встретивший Митю в передней, сказывал потом, что он так и в переднюю вошел с деньгами в руках, стало быть, и по улице все так же нес их пред собою в правой руке. Бумажки были всё сторублевые, радужные, придерживал он их окровавленными пальцами. Петр Ильич потом на позднейшие вопросы интересовавшихся лиц: сколько было денег? – заявлял, что тогда сосчитать на глаз трудно было, может быть, две тысячи, может быть, три, но пачка была большая, «плотненькая». Сам же Дмитрий Федорович, как показывал он тоже потом, «был как бы тоже совсем не в себе, но не пьян, а точно в каком-то восторге, очень рассеян, а в то же время как будто и сосредоточен, точно об чем-то думал и добивался и решить не мог. Очень торопился, отвечал резко, очень странно, мгновениями же был как будто вовсе не в горе, а даже весел».

+ +

– Да с вами-то что, с вами-то что теперь? – прокричал опять Петр Ильич, дико рассматривая гостя. – Как это вы так раскровенились, упали, что ли, посмотрите!

+ +

Он схватил его за локоть и поставил к зеркалу. Митя, увидав свое запачканное кровью лицо, вздрогнул и гневно нахмурился.

+ +

– Э, черт! Этого недоставало, – пробормотал он со злобой, быстро переложил из правой руки кредитки в левую и судорожно выдернул из кармана платок. Но и платок оказался весь в крови (этим самым платком он вытирал голову и лицо Григорию): ни одного почти местечка не было белого, и не то что начал засыхать, а как-то заскоруз в комке и не хотел развернуться. Митя злобно шваркнул его об пол.

+ +

– Э, черт! Нет ли у вас какой тряпки… обтереться бы…

+ +

– Так вы только запачкались, а не ранены? Так уж лучше вымойтесь, – ответил Петр Ильич. – Вот рукомойник, я вам подам.

+ +

– Рукомойник? Это хорошо… только куда же я это дену? – в каком-то совсем уж странном недоумении указал он Петру Ильичу на свою пачку сторублевых, вопросительно глядя на него, точно тот должен был решить, куда ему девать свои собственные деньги.

+ +

– В карман суньте али на стол вот здесь положите, не пропадут.

+ +

– В карман? Да, в карман. Это хорошо… Нет, видите ли, это все вздор! – вскричал он, как бы вдруг выходя из рассеянности. – Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги… потому что мне очень, очень нужно… и времени, времени ни капли…

+ +

И, сняв с пачки верхнюю сторублевую, он протянул ее чиновнику.

+ +

– Да у меня и сдачи не будет, – заметил тот, – у вас мельче нет?

+ +

– Нет, – сказал Митя, поглядев опять на пачку, и, как бы неуверенный в словах своих, попробовал пальцами две-три бумажки сверху, – нет, всё такие же, – прибавил он и опять вопросительно поглядел на Петра Ильича.

+ +

– Да откуда вы так разбогатели? – спросил тот. – Постойте, я мальчишку своего пошлю сбегать к Плотниковым. Они запирают поздно – вот не разменяют ли. Эй, Миша! – крикнул он в переднюю.

+ +

– В лавку к Плотниковым – великолепнейшее дело! – крикнул и Митя, как бы осененный какою-то мыслью. – Миша, – обернулся он к вошедшему мальчику, – видишь, беги к Плотниковым и скажи, что Дмитрий Федорович велел кланяться и сейчас сам будет… Да слушай, слушай: чтобы к его приходу приготовили шампанского, этак дюжинки три, да уложили как тогда, когда в Мокрое ездил… Я тогда четыре дюжины у них взял, – вдруг обратился он к Петру Ильичу, – они уж знают, не беспокойся, Миша, – повернулся он опять к мальчику. – Да слушай: чтобы сыру там, пирогов страсбургских, сигов копченых, ветчины, икры, ну и всего, всего, что только есть у них, рублей этак на сто или на сто двадцать, как прежде было… Да слушай: гостинцев чтобы не забыли, конфет, груш, арбуза два или три, аль четыре – ну нет, арбуза-то одного довольно, а шоколаду, леденцов, монпансье, тягушек – ну всего, что тогда со мной в Мокрое уложили, с шампанским рублей на триста чтобы было… Ну, вот и теперь чтобы так же точно. Да вспомни ты, Миша, если ты Миша… Ведь его Мишей зовут? – опять обратился он к Петру Ильичу.

+ +

– Да постойте, – перебил Петр Ильич, с беспокойством его слушая и рассматривая, – вы лучше сами пойдете, тогда и скажете, а он переврет.

+ +

– Переврет, вижу, что переврет! Эх, Миша, а я было тебя поцеловать хотел за комиссию… Коли не переврешь, десять рублей тебе, скачи скорей… Шампанское, главное шампанское чтобы выкатили, да и коньячку, и красного, и белого, и всего этого, как тогда… Они уж знают, как тогда было.

+ +

– Да слушайте вы! – с нетерпением уже перебил Петр Ильич. – Я говорю: пусть он только сбегает разменять да прикажет, чтобы не запирали, а вы пойдете и сами скажете… Давайте вашу кредитку. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! – Петр Ильич, кажется, нарочно поскорей прогнал Мишу, потому что тот как стал пред гостем, выпуча глаза на его кровавое лицо и окровавленные руки с пучком денег в дрожавших пальцах, так и стоял, разиня рот от удивления и страха, и, вероятно, мало понял изо всего того, что ему наказывал Митя.

+ +

– Ну, теперь пойдемте мыться, – сурово сказал Петр Ильич. – Положите деньги на стол али суньте в карман… Вот так, идем. Да снимите сюртук.

+ +

И он стал ему помогать снять сюртук и вдруг опять вскрикнул:

+ +

– Смотрите, у вас и сюртук в крови!

+ +

– Это… это не сюртук. Только немного тут у рукава… А это вот только здесь, где платок лежал. Из кармана просочилось. Я на платок-то у Фени сел, кровь-то и просочилась, – с какою-то удивительною доверчивостью тотчас же объяснил Митя. Петр Ильич выслушал, нахмурившись.

+ +

– Угораздило же вас; подрались, должно быть, с кем, – пробормотал он.

+ +

Начали мыться. Петр Ильич держал кувшин и подливал воду. Митя торопился и плохо было намылил руки. (Руки у него дрожали, как припомнил потом Петр Ильич.) Петр Ильич тотчас же велел намылить больше и тереть больше. Он как будто брал какой-то верх над Митей в эту минуту, чем дальше, тем больше. Заметим кстати: молодой человек был характера неробкого.

+ +

– Смотрите, не отмыли под ногтями; ну, теперь трите лицо, вот тут: на висках, у уха… Вы в этой рубашке и поедете? Куда это вы едете? Смотрите, весь обшлаг правого рукава в крови.

+ +

– Да, в крови, – заметил Митя, рассматривая обшлаг рубашки.

+ +

– Так перемените белье.

+ +

– Некогда. А я вот, вот видите… – продолжал с тою же доверчивостью Митя, уже вытирая полотенцем лицо и руки и надевая сюртук, – я вот здесь край рукава загну, его и не видно будет под сюртуком… Видите!

+ +

– Говорите теперь, где это вас угораздило? Подрались, что ли, с кем? Не в трактире ли опять, как тогда? Не опять ли с капитаном, как тогда, били его и таскали? – как бы с укоризною припомнил Петр Ильич. – Кого еще прибили… али убили, пожалуй?

+ +

– Вздор! – проговорил Митя.

+ +

– Как вздор?

+ +

– Не надо, – сказал Митя и вдруг усмехнулся. – Это я старушонку одну на площади сейчас раздавил.

+ +

– Раздавили? Старушонку?

+ +

– Старика! – крикнул Митя, смотря Петру Ильичу прямо в лицо, смеясь и крича ему как глухому.

+ +

– Э, черт возьми, старика, старушонку… Убили, что ли, кого?

+ +

– Помирились. Сцепились – и помирились. В одном месте. Разошлись приятельски. Один дурак… он мне простил… теперь уж наверно простил… Если бы встал, так не простил бы, – подмигнул вдруг Митя, – только знаете, к черту его, слышите, Петр Ильич, к черту, не надо! В сию минуту не хочу! – решительно отрезал Митя.

+ +

– Я ведь к тому, что охота же вам со всяким связываться… как тогда из пустяков с этим штабс-капитаном… Подрались и кутить теперь мчитесь – весь ваш характер. Три дюжины шампанского – это куда же столько?

+ +

– Браво! Давайте теперь пистолеты. Ей-богу, нет времени. И хотел бы с тобой поговорить, голубчик, да времени нет. Да и не надо вовсе, поздно говорить. А! где же деньги, куда я их дел? – вскрикнул он и принялся совать по карманам руки.

+ +

– На стол положили… сами… вон они лежат. Забыли? Подлинно деньги у вас точно сор аль вода. Вот ваши пистолеты. Странно, в шестом часу давеча заложил их за десять рублей, а теперь эвона у вас, тысяч-то. Две или три небось?

+ +

– Три небось, – засмеялся Митя, суя деньги в боковой карман панталон.

+ +

– Потеряете этак-то. Золотые прииски у вас, что ли?

+ +

– Прииски? Золотые прииски! – изо всей силы закричал Митя и закатился смехом. – Хотите, Перхотин, на прииски? Тотчас вам одна дама здесь три тысячи отсыплет, чтобы только ехали. Мне отсыпала, уж так она прииски любит! Хохлакову знаете?

+ +

– Незнаком, а слыхал и видал. Неужто это она вам три тысячи дала? Так и отсыпала? – недоверчиво глядел Петр Ильич.

+ +

– А вы завтра, как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя Бога, вы завтра пойдите к ней, Хохлаковой-то, и спросите у ней сами: отсыпала она мне три тысячи али нет? Справьтесь-ка.

+ +

– Я не знаю ваших отношений… коли вы так утвердительно говорите, значит дала… А вы денежки-то в лапки, да вместо Сибири-то, по всем по трем… Да куда вы в самом деле теперь, а?

+ +

– В Мокрое.

+ +

– В Мокрое? Да ведь ночь!

+ +

– Был Мастрюк во всем, стал Мастрюк ни в чем! – проговорил вдруг Митя.

+ +

– Как ни в чем? Это с такими-то тысячами, да ни в чем?

+ +

– Я не про тысячи. К черту тысячи! Я про женский нрав говорю:

+Легковерен женский нрав,И изменчив, и порочен. +

Я с Улиссом согласен, это он говорит.

+ +

– Не понимаю я вас!

+ +

– Пьян, что ли?

+ +

– Не пьян, а хуже того.

+ +

– Я духом пьян, Петр Ильич, духом пьян, и довольно, довольно…

+ +

– Что это вы, пистолет заряжаете?

+ +

– Пистолет заряжаю.

+ +

Митя действительно, раскрыв ящик с пистолетами, отомкнул рожок с порохом и тщательно всыпал и забил заряд. Затем взял пулю и, пред тем как вкатить ее, поднял ее в двух пальцах пред собою над свечкой.

+ +

– Чего это вы на пулю смотрите? – с беспокойным любопытством следил Петр Ильич.

+ +

– Так. Воображение. Вот если бы ты вздумал эту пулю всадить себе в мозг, то, заряжая пистолет, посмотрел бы на нее или нет?

+ +

– Зачем на нее смотреть?

+ +

– В мой мозг войдет, так интересно на нее взглянуть, какова она есть… А впрочем, вздор, минутный вздор. Вот и кончено, – прибавил он, вкатив пулю и заколотив ее паклей. – Петр Ильич, милый, вздор, все вздор, и если бы ты знал, до какой степени вздор! Дай-ка мне теперь бумажки кусочек.

+ +

– Вот бумажка.

+ +

– Нет, гладкой, чистой, на которой пишут. Вот так. – И Митя, схватив со стола перо, быстро написал на бумажке две строки, сложил вчетверо бумажку и сунул в жилетный карман. Пистолеты вложил в ящик, запер ключиком и взял ящик в руки. Затем посмотрел на Петра Ильича и длинно, вдумчиво улыбнулся.

+ +

– Теперь идем, – сказал он.

+ +

– Куда идем? Нет, постойте… Это вы, пожалуй, себе в мозг ее хотите послать, пулю-то… – с беспокойством произнес Петр Ильич.

+ +

– Пуля вздор! Я жить хочу, я жизнь люблю! Знай ты это. Я златокудрого Феба и свет его горячий люблю… Милый Петр Ильич, умеешь ты устраниться?

+ +

– Как это устраниться?

+ +

– Дорогу дать. Милому существу и ненавистному дать дорогу. И чтоб и ненавистное милым стало, – вот как дать дорогу! И сказать им: Бог с вами, идите, проходите мимо, а я…

+ +

– А вы?

+ +

– Довольно, идем.

+ +

– Ей-богу, скажу кому-нибудь, – глядел на него Петр Ильич, – чтобы вас не пустить туда. Зачем вам теперь в Мокрое?

+ +

– Женщина там, женщина, и довольно с тебя, Петр Ильич, и шабаш!

+ +

– Послушайте, вы хоть и дики, но вы мне всегда как-то нравились… я вот и беспокоюсь.

+ +

– Спасибо тебе, брат. Я дикий, говоришь ты. Дикари, дикари! Я одно только и твержу: дикари! А да, вот Миша, а я-то его и забыл.

+ +

Вошел впопыхах Миша с пачкой размененных денег и отрапортовал, что у Плотниковых «все заходили» и бутылки волокут, и рыбу, и чай – сейчас все готово будет. Митя схватил десятирублевую и подал Петру Ильичу, а другую десятирублевую кинул Мише.

+ +

– Не сметь! – вскричал Петр Ильич. – У меня дома нельзя, да и дурное баловство это. Спрячьте ваши деньги, вот сюда положите, чего их сорить-то? Завтра же пригодятся, ко мне же ведь и придете десять рублей просить. Что это вы в боковой карман всё суете? Эй, потеряете!

+ +

– Слушай, милый человек, поедем в Мокрое вместе?

+ +

– Мне-то зачем туда?

+ +

– Слушай, хочешь сейчас бутылку откупорю, выпьем за жизнь! Мне хочется выпить, а пуще всего с тобою выпить. Никогда я с тобою не пил, а?

+ +

– Пожалуй, в трактире можно, пойдем, я туда сам сейчас отправляюсь.

+ +

– Некогда в трактире, а у Плотниковых в лавке, в задней комнате. Хочешь, я тебе одну загадку загадаю сейчас.

+ +

– Загадай.

+ +

Митя вынул из жилета свою бумажку, развернул ее и показал. Четким и крупным почерком было на ней написано:

+ +

«Казню себя за всю жизнь, всю жизнь мою наказую!»

+ +

– Право, скажу кому-нибудь, пойду сейчас и скажу, – проговорил, прочитав бумажку, Петр Ильич.

+ +

– Не успеешь, голубчик, идем и выпьем, марш!

+ +

Лавка Плотниковых приходилась почти через один только дом от Петра Ильича, на углу улицы. Это был самый главный бакалейный магазин в нашем городе, богатых торговцев, и сам по себе весьма недурной. Было все, что и в любом магазине в столице, всякая бакалея: вина «разлива братьев Елисеевых», фрукты, сигары, чай, сахар, кофе и проч. Всегда сидели три приказчика и бегали два рассыльных мальчика. Хотя край наш и обеднел, помещики разъехались, торговля затихла, а бакалея процветала по-прежнему и даже все лучше и лучше с каждым годом: на эти предметы не переводились покупатели. Митю ждали в лавке с нетерпением. Слишком помнили, как он недели три-четыре назад забрал точно так же разом всякого товару и вин на несколько сот рублей чистыми деньгами (в кредит-то бы ему ничего, конечно, не поверили), помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разбрасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? Во всем городе потом говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чем мать родила». Поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него у пьяного без счету денег и выпили без счету дорогого вина. Рассказывали, смеясь над Митей, что в Мокром он запоил шампанским сиволапых мужиков, деревенских девок и баб закормил конфетами и страсбургскими пирогами. Смеялись тоже у нас, в трактире особенно, над собственным откровенным и публичным тогдашним признанием Мити (не в глаза ему, конечно, смеялись, в глаза ему смеяться было несколько опасно), что от Грушеньки он за всю ту «эскападу» только и получил, что «позволила ему свою ножку поцеловать, а более ничего не позволила».

+ +

Когда Митя с Петром Ильичом подошли к лавке, то у входа нашли уже готовую тройку, в телеге, покрытой ковром, с колокольчиками и бубенчиками и с ямщиком Андреем, ожидавшим Митю. В лавке почти совсем успели «сладить» один ящик с товаром и ждали только появления Мити, чтобы заколотить и уложить его на телегу. Петр Ильич удивился.

+ +

– Да откуда поспела у тебя тройка? – спросил он Митю.

+ +

– К тебе бежал, вот его, Андрея, встретил и велел ему прямо сюда к лавке и подъезжать. Времени терять нечего! В прошлый раз с Тимофеем ездил, да Тимофей теперь тю-тю-тю, вперед меня с волшебницей одной укатил. Андрей, опоздаем очень?

+ +

– Часом только разве прежде нашего прибудут, да и того не будет, часом всего упредят! – поспешно отозвался Андрей. – Я Тимофея и снарядил, знаю, как поедут. Их езда не наша езда, Дмитрий Федорович, где им до нашего. Часом не потрафят раньше! – с жаром перебил Андрей, еще не старый ямщик, рыжеватый, сухощавый парень в поддевке и с армяком на левой руке.

+ +

– Пятьдесят рублей на водку, коли только часом отстанешь.

+ +

– За час времени ручаемся, Дмитрий Федорович, эх, получасом не упредят, не то что часом!

+ +

Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку. Начинал одно и забывал окончание. Петр Ильич нашел необходимым ввязаться и помочь делу.

+ +

– На четыреста рублей, не менее как на четыреста, чтобы точь-в-точь по-тогдашнему, – командовал Митя. – Четыре дюжины шампанского, ни одной бутылки меньше.

+ +

– Зачем тебе столько, к чему это? Стой! – завопил Петр Ильич. – Это что за ящик? С чем? Неужели тут на четыреста рублей?

+ +

Ему тотчас же объяснили суетившиеся приказчики со слащавою речью, что в этом первом ящике всего лишь полдюжины шампанского и «всякие необходимые на первый случай предметы» из закусок, конфет, монпансье и проч. Но что главное «потребление» уложится и отправится сей же час особо, как и в тогдашний раз, в особой телеге и тоже тройкой и потрафит к сроку, «разве всего только часом позже Дмитрия Федоровича к месту прибудет».

+ +

– Не более часу, чтоб не более часу, и как можно больше монпансье и тягушек положите; это там девки любят, – с жаром настаивал Митя.

+ +

– Тягушек – пусть. Да четыре-то дюжины к чему тебе? Одной довольно, – почти осердился уже Петр Ильич. Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться. Спас, однако, всего одну сотню рублей. Остановились на том, чтобы всего товару доставлено было не более как на триста рублей.

+ +

– А, черт вас подери! – вскричал Петр Ильич, как бы вдруг одумавшись, – да мне-то тут что? Бросай свои деньги, коли даром нажил!

+ +

– Сюда, эконом, сюда, не сердись, – потащил его Митя в заднюю комнату лавки. – Вот здесь нам бутылку сейчас подадут, мы и хлебнем. Эх, Петр Ильич, поедем вместе, потому что ты человек милый, таких люблю.

+ +

Митя уселся на плетеный стульчик пред крошечным столиком, накрытым грязнейшею салфеткой. Петр Ильич примостился напротив него, и мигом явилось шампанское. Предложили, не пожелают ли господа устриц, «первейших устриц, самого последнего получения».

+ +

– К черту устриц, я не ем, да и ничего не надо, – почти злобно огрызнулся Петр Ильич.

+ +

– Некогда устриц, – заметил Митя, – да и аппетита нет. Знаешь, друг, – проговорил он вдруг с чувством, – не любил я никогда всего этого беспорядка.

+ +

– Да кто ж его любит! Три дюжины, помилуй, на мужиков, это хоть кого взорвет.

+ +

– Я не про это. Я про высший порядок. Порядку во мне нет, высшего порядка… Но… все это закончено, горевать нечего. Поздно, и к черту! Вся жизнь моя была беспорядок, и надо положить порядок. Каламбурю, а?

+ +

– Бредишь, а не каламбуришь.

+– Слава Высшему на свете,Слава Высшему во мне! +

Этот стишок у меня из души вырвался когда-то, не стих, а слеза… сам сочинил… не тогда, однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил…

+ +

– Чего это ты вдруг о нем?

+ +

– Чего я вдруг о нем? Вздор! Все кончается, все равняется, черта – и итог.

+ +

– Право, мне всё твои пистолеты мерещатся.

+ +

– И пистолеты вздор! Пей и не фантазируй. Жизнь люблю, слишком уж жизнь полюбил, так слишком, что и мерзко. Довольно! За жизнь, голубчик, за жизнь выпьем, за жизнь предлагаю тост! Почему я доволен собой? Я подл, но доволен собой. И, однако ж, я мучусь тем, что я подл, но доволен собой. Благословляю творение, сейчас готов Бога благословить и его творение, но… надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило… Выпьем за жизнь, милый брат! Что может быть дороже жизни! Ничего, ничего! За жизнь и за одну царицу из цариц.

+ +

– Выпьем за жизнь, а пожалуй, и за твою царицу.

+ +

Выпили по стакану. Митя был хотя и восторжен, и раскидчив, но как-то грустен. Точно какая-то непреодолимая и тяжелая забота стояла за ним.

+ +

– Миша… это твой Миша вошел? Миша, голубчик, Миша, поди сюда, выпей ты мне этот стакан, за Феба златокудрого, завтрашнего…

+ +

– Да зачем ты ему! – крикнул Петр Ильич раздражительно.

+ +

– Ну позволь, ну так, ну я хочу.

+ +

– Э-эх!

+ +

Миша выпил стакан, поклонился и убежал.

+ +

– Запомнит дольше, – заметил Митя. – Женщину я люблю, женщину! Что есть женщина? Царица земли! Грустно мне, грустно, Петр Ильич. Помнишь Гамлета: «Мне так грустно, так грустно, Горацио… Ах, бедный Иорик!» Это я, может быть, Иорик и есть. Именно теперь я Иорик, а череп потом.

+ +

Петр Ильич слушал и молчал, помолчал и Митя.

+ +

– Это какая у вас собачка? – спросил он вдруг рассеянно приказчика, заметив в углу маленькую хорошенькую болоночку с черными глазками.

+ +

– Это Варвары Алексеевны, хозяйки нашей, болоночка, – ответил приказчик, – сами занесли давеча да и забыли у нас. Отнести надо будет обратно.

+ +

– Я одну такую же видел… в полку… – вдумчиво произнес Митя, – только у той задняя ножка была сломана… Петр Ильич, хотел я тебя спросить кстати: крал ты когда что в своей жизни аль нет?

+ +

– Это что за вопрос?

+ +

– Нет, я так. Видишь, из кармана у кого-нибудь, чужое? Я не про казну говорю, казну все дерут, и ты, конечно, тоже…

+ +

– Убирайся к черту.

+ +

– Я про чужое: прямо из кармана, из кошелька, а?

+ +

– Украл один раз у матери двугривенный, девяти лет был, со стола. Взял тихонько и зажал в руку.

+ +

– Ну и что же?

+ +

– Ну и ничего. Три дня хранил, стыдно стало, признался и отдал.

+ +

– Ну и что же?

+ +

– Натурально, высекли. Да ты чего уж, ты сам не украл ли?

+ +

– Украл, – хитро подмигнул Митя.

+ +

– Что украл? – залюбопытствовал Петр Ильич.

+ +

– У матери двугривенный, девяти лет был, через три дня отдал. – Сказав это, Митя вдруг встал с места.

+ +

– Дмитрий Федорович, не поспешить ли? – крикнул вдруг у дверей лавки Андрей.

+ +

– Готово? Идем! – всполохнулся Митя. – Еще последнее сказанье и… Андрею стакан водки на дорогу сейчас! Да коньяку ему, кроме водки, рюмку! Этот ящик (с пистолетами) мне под сиденье. Прощай, Петр Ильич, не поминай лихом.

+ +

– Да ведь завтра воротишься?

+ +

– Непременно.

+ +

– Расчетец теперь изволите покончить? – подскочил приказчик.

+ +

– А, да, расчет! Непременно!

+ +

Он опять выхватил из кармана свою пачку кредиток, снял три радужных, бросил на прилавок и спеша вышел из лавки. Все за ним последовали и, кланяясь, провожали с приветствиями и пожеланиями. Андрей крякнул от только что выпитого коньяку и вскочил на сиденье. Но едва только Митя начал садиться, как вдруг пред ним совсем неожиданно очутилась Феня. Она прибежала вся запыхавшись, с криком сложила пред ним руки и бухнулась ему в ноги:

+ +

– Батюшка, Дмитрий Федорович, голубчик, не погубите барыню! А я-то вам все рассказала!.. И его не погубите, прежний ведь он, ихний! Замуж теперь Аграфену Александровну возьмет, с тем и из Сибири вернулся… Батюшка, Дмитрий Федорович, не загубите чужой жизни!

+ +

– Те-те-те, вот оно что! Ну, наделаешь ты теперь там дел! – пробормотал про себя Петр Ильич. – Теперь все понятно, теперь как не понять. Дмитрий Федорович, отдай-ка мне сейчас пистолеты, если хочешь быть человеком, – воскликнул он громко Мите, – слышишь, Дмитрий!

+ +

– Пистолеты? Подожди, голубчик, я их дорогой в лужу выброшу, – ответил Митя. – Феня, встань, не лежи ты предо мной. Не погубит Митя, впредь никого уж не погубит этот глупый человек. Да вот что, Феня, – крикнул он ей, уже усевшись, – обидел я тебя давеча, так прости меня и помилуй, прости подлеца… А не простишь, все равно! Потому что теперь уже все равно! Трогай, Андрей, живо улетай!

+ +

Андрей тронул; колокольчик зазвенел.

+ +

– Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..

+ +

«Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» – подумал вслед ему Петр Ильич. Он расположился было остаться присмотреть за тем, как будут снаряжать воз (на тройке же) с остальными припасами и винами, предчувствуя, что надуют и обсчитают Митю, но вдруг, сам на себя рассердившись, плюнул и пошел в свой трактир играть на биллиарде.

+ +

– Дурак, хоть и хороший малый… – бормотал он про себя дорогой. – Про этого какого-то офицера «прежнего» Грушенькинова я слыхал. Ну, если прибыл, то… Эх, пистолеты эти! А, черт, что я, его дядька, что ли? Пусть их! Да и ничего не будет. Горланы, и больше ничего. Напьются и подерутся, подерутся и помирятся. Разве это люди дела? Что это за «устранюсь», «казню себя» – ничего не будет! Тысячу раз кричал этим слогом пьяный в трактире. Теперь-то не пьян. «Пьян духом» – слог любят подлецы. Дядька я ему, что ли? И не мог не подраться, вся харя в крови. С кем бы это? В трактире узнаю. И платок в крови… Фу, черт, у меня на полу остался… наплевать!

+ +

Пришел в трактир он в сквернейшем расположении духа и тотчас же начал партию. Партия развеселила его. Сыграл другую и вдруг заговорил с одним из партнеров о том, что у Дмитрия Карамазова опять деньги появились, тысяч до трех, сам видел, и что он опять укатил кутить в Мокрое с Грушенькой. Это было принято почти с неожиданным любопытством слушателями. И все они заговорили не смеясь, а как-то странно серьезно. Даже игру перервали.

+ +

– Три тысячи? Да откуда у него быть трем тысячам?

+ +

Стали расспрашивать дальше. Известие о Хохлаковой приняли сомнительно.

+ +

– А не ограбил ли старика, вот что?

+ +

– Три тысячи! Что-то не ладно.

+ +

– Похвалялся же убить отца вслух, все здесь слышали. Именно про три тысячи говорил…

+ +

Петр Ильич слушал и вдруг стал отвечать на расспросы сухо и скупо. Про кровь, которая была на лице и на руках Мити, не упомянул ни слова, а когда шел сюда, хотел было рассказать. Начали третью партию, мало-помалу разговор о Мите затих; но, докончив третью партию, Петр Ильич больше играть не пожелал, положил кий и, не поужинав, как собирался, вышел из трактира. Выйдя на площадь, он стал в недоумении и даже дивясь на себя. Он вдруг сообразил, что ведь он хотел сейчас идти в дом Федора Павловича, узнать, не произошло ли чего. «Из-за вздора, который окажется, разбужу чужой дом и наделаю скандала. Фу, черт, дядька я им, что ли?»

+ +

В сквернейшем расположении духа направился он прямо к себе домой и вдруг вспомнил про Феню: «Э, черт, вот бы давеча расспросить ее, – подумал он в досаде, – все бы и знал». И до того вдруг загорелось в нем самое нетерпеливое и упрямое желание поговорить с нею и разузнать, что с полдороги он круто повернул к дому Морозовой, в котором квартировала Грушенька. Подойдя к воротам, он постучался, и раздавшийся в тишине ночи стук опять как бы вдруг отрезвил и обозлил его. К тому же никто не откликнулся, все в доме спали. «И тут скандалу наделаю!» – подумал он с каким-то уже страданием в душе, но вместо того, чтоб уйти окончательно, принялся вдруг стучать снова и изо всей уже силы. Поднялся гам на всю улицу. «Так вот нет же, достучусь, достучусь!» – бормотал он, с каждым звуком злясь на себя до остервенения, но с тем вместе и усугубляя удары в ворота.

+
+<p>VI</p> + +<p>Сам еду!</p> + +

А Дмитрий Федорович летел по дороге. До Мокрого было двадцать верст с небольшим, но тройка Андреева скакала так, что могла поспеть в час с четвертью. Быстрая езда как бы вдруг освежила Митю. Воздух был свежий и холодноватый, на чистом небе сияли крупные звезды. Это была та самая ночь, а может, и тот самый час, когда Алеша, упав на землю, «исступленно клялся любить ее во веки веков». Но смутно, очень смутно было в душе Мити, и хоть многое терзало теперь его душу, но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней, к его царице, к которой летел он, чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Не поверят мне, может быть, если скажу, что этот ревнивец не ощущал к этому новому человеку, новому сопернику, выскочившему из-под земли, к этому «офицеру» ни малейшей ревности. Ко всякому другому, явись такой, приревновал бы тотчас же и, может, вновь бы намочил свои страшные руки кровью, а к этому, к этому «ее первому», не ощущал он теперь, летя на своей тройке, не только ревнивой ненависти, но даже враждебного чувства – правда, еще не видал его. «Тут уж бесспорно, тут право ее и его; тут ее первая любовь, которую она в пять лет не забыла: значит, только его и любила в эти пять лет, а я-то, я зачем тут подвернулся? Что я-то тут и при чем? Отстранись, Митя, и дай дорогу! Да и что я теперь? Теперь уж и без офицера все кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то все равно все было бы кончено…»

+ +

Вот в каких словах он бы мог приблизительно изложить свои ощущения, если бы только мог рассуждать. Но он уже не мог тогда рассуждать. Вся теперешняя решимость его родилась без рассуждений, в один миг, была сразу почувствована и принята целиком со всеми последствиями еще давеча, у Фени, с первых слов ее. И все-таки, несмотря на всю принятую решимость, было смутно в душе его, смутно до страдания: не дала и решимость спокойствия. Слишком многое стояло сзади его и мучило. И странно было ему это мгновениями: ведь уж написан был им самим себе приговор пером на бумаге: «казню себя и наказую»; и бумажка лежала тут, в кармане его, приготовленная; ведь уж заряжен пистолет, ведь уж решил же он, как встретит он завтра первый горячий луч «Феба златокудрого», а между тем с прежним, со всем стоявшим сзади и мучившим его, все-таки нельзя было рассчитаться, чувствовал он это до мучения, и мысль о том впивалась в его душу отчаянием. Было одно мгновение в пути, что ему вдруг захотелось остановить Андрея, выскочить из телеги, достать свой заряженный пистолет и покончить все, не дождавшись и рассвета. Но мгновение это пролетело как искорка. Да и тройка летела, «пожирая пространство», и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней, о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца. О, ему так хотелось поглядеть на нее, хоть мельком, хоть издали! «Она теперь с ним, ну вот и погляжу, как она теперь с ним, со своим прежним милым, и только этого мне и надо». И никогда еще не подымалось из груди его столько любви к этой роковой в судьбе его женщине, столько нового, не испытанного им еще никогда чувства, чувства неожиданного даже для него самого, чувства нежного до моления, до исчезновения пред ней. «И исчезну!» – проговорил он вдруг в припадке какого-то истерического восторга.

+ +

Скакали уже почти час. Митя молчал, а Андрей, хотя и словоохотливый был мужик, тоже не вымолвил еще ни слова, точно опасался заговорить, и только живо погонял своих «одров», свою гнедую, сухопарую, но резвую тройку. Как вдруг Митя в страшном беспокойстве воскликнул:

+ +

– Андрей! А что, если спят?

+ +

Ему это вдруг вспало на ум, а до сих пор он о том и не подумал.

+ +

– Надо думать, что уж легли, Дмитрий Федорович.

+ +

Митя болезненно нахмурился: что, в самом деле, он прилетит… с такими чувствами… а они спят… спит и она, может быть, тут же… Злое чувство закипело в его сердце.

+ +

– Погоняй, Андрей, катай, Андрей, живо! – закричал он в исступлении.

+ +

– А может, еще и не полегли, – рассудил, помолчав, Андрей. – Даве Тимофей сказывал, что там много их собралось…

+ +

– На станции?

+ +

– Не в станции, а у Пластуновых, на постоялом дворе, вольная, значит, станция.

+ +

– Знаю; так как же ты говоришь, что много? Где же много? Кто такие? – вскинулся Митя в страшной тревоге при неожиданном известии.

+ +

– Да сказывал Тимофей, все господа: из города двое, кто таковы – не знаю, только сказывал Тимофей, двое из здешних господ, да тех двое, будто бы приезжих, а может, и еще кто есть, не спросил я его толково. В карты, говорил, стали играть.

+ +

– В карты?

+ +

– Так вот, может, и не спят, коли в карты зачали. Думать надо, теперь всего одиннадцатый час в исходе, не более того.

+ +

– Погоняй, Андрей, погоняй! – нервно вскричал опять Митя.

+ +

– Что это, я вас спрошу, сударь, – помолчав, начал снова Андрей, – вот только бы не осердить мне вас, боюсь, барин.

+ +

– Чего тебе?

+ +

– Давеча Федосья Марковна легла вам в ноги, молила, барыню чтобы вам не сгубить и еще кого… так вот, сударь, что везу-то я вас туда… Простите, сударь, меня, так, от совести, может, глупо что сказал.

+ +

Митя вдруг схватил его сзади за плечи.

+ +

– Ты ямщик? Ямщик? – начал он исступленно.

+ +

– Ямщик…

+ +

– Знаешь ты, что надо дорогу давать. Что ямщик, так уж никому и дороги не дать, дави, дескать, я еду! Нет, ямщик, не дави! Нельзя давить человека, нельзя людям жизнь портить; а коли испортил жизнь – наказуй себя… если только испортил, если только загубил кому жизнь – казни себя и уйди.

+ +

Все это вырвалось у Мити как бы в совершенной истерике. Андрей хоть и подивился на барина, но разговор поддержал.

+ +

– Правда это, батюшка Дмитрий Федорович, это вы правы, что не надо человека давить, тоже и мучить, равно как и всякую тварь, потому всякая тварь – она тварь созданная, вот хоть бы лошадь, потому другой ломит зря, хоша бы и наш ямщик… И удержу ему нет, так он и прет, прямо тебе так и прет.

+ +

– Во ад? – перебил вдруг Митя и захохотал своим неожиданным коротким смехом. – Андрей, простая душа, – схватил он опять его крепко за плечи, – говори: попадет Дмитрий Федорович Карамазов во ад али нет, как по-твоему?

+ +

– Не знаю, голубчик, от вас зависит, потому вы у нас… Видишь, сударь, когда Сын Божий на кресте был распят и помер, то сошел он со креста прямо во ад и освободил всех грешников, которые мучились. И застонал ад об том, что уж больше, думал, к нему никто теперь не придет, грешников-то. И сказал тогда аду Господь: «Не стони, аде, ибо приидут к тебе отселева всякие вельможи, управители, главные судьи и богачи, и будешь восполнен так же точно, как был во веки веков, до того времени, пока снова приду». Это точно, это было такое слово…

+ +

– Народная легенда, великолепно! Стегни левую, Андрей!

+ +

– Так вот, сударь, для кого ад назначен, – стегнул Андрей левую, – а вы у нас, сударь, все одно как малый ребенок… так мы вас почитаем… И хоть гневливы вы, сударь, это есть, но за простодушие ваше простит Господь.

+ +

– А ты, ты простишь меня, Андрей?

+ +

– Мне что же вас прощать, вы мне ничего не сделали.

+ +

– Нет, за всех, за всех ты один, вот теперь, сейчас, здесь, на дороге, простишь меня за всех? Говори, душа простолюдина!

+ +

– Ох, сударь! Боязно вас и везти-то, странный какой-то ваш разговор…

+ +

Но Митя не расслышал. Он исступленно молился и дико шептал про себя.

+ +

– Господи, прими меня во всем моем беззаконии, но не суди меня. Пропусти мимо без суда твоего… Не суди, потому что я сам осудил себя; не суди, потому что люблю тебя, Господи! Мерзок сам, а люблю тебя: во ад пошлешь, и там любить буду и оттуда буду кричать, что люблю тебя во веки веков… Но дай и мне долюбить… здесь, теперь долюбить, всего пять часов до горячего луча твоего… Ибо люблю царицу души моей. Люблю и не могу не любить. Сам видишь меня всего. Прискачу, паду пред нею: права ты, что мимо меня прошла… Прощай и забудь твою жертву, не тревожь себя никогда!

+ +

– Мокрое! – крикнул Андрей, указывая вперед кнутом.

+ +

Сквозь бледный мрак ночи зачернелась вдруг твердая масса строений, раскинутых на огромном пространстве. Село Мокрое было в две тысячи душ, но в этот час все оно уже спало, и лишь кое-где из мрака мелькали еще редкие огоньки.

+ +

– Гони, гони, Андрей, еду! – воскликнул как бы в горячке Митя.

+ +

– Не спят! – проговорил опять Андрей, указывая кнутом на постоялый двор Пластуновых, стоявший сейчас же на въезде и в котором все шесть окон на улицу были ярко освещены.

+ +

– Не спят! – радостно подхватил Митя, – греми, Андрей, гони вскачь, звени, подкати с треском. Чтобы знали все, кто приехал! Я еду! Сам еду! – исступленно восклицал Митя.

+ +

Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней. Митя соскочил с телеги, и как раз хозяин двора, правда уходивший уже спать, полюбопытствовал заглянуть с крылечка, кто это таков так подкатил.

+ +

– Трифон Борисыч, ты?

+ +

Хозяин нагнулся, вгляделся, стремглав сбежал с крылечка и в подобострастном восторге кинулся к гостю.

+ +

– Батюшка, Дмитрий Федорыч! Вас ли вновь видим?

+ +

Этот Трифон Борисыч был плотный и здоровый мужик, среднего роста, с несколько толстоватым лицом, виду строгого и непримиримого, с мокринскими мужиками особенно, но имевший дар быстро изменять лицо свое на самое подобострастное выражение, когда чуял взять выгоду. Ходил по-русски, в рубахе с косым воротом и в поддевке, имел деньжонки значительные, но мечтал и о высшей роли неустанно. Половина с лишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом. Он арендовал у помещиков землю и сам покупал, а обрабатывали ему мужики эту землю за долг, из которого никогда не могли выйти. Был он вдов и имел четырех взрослых дочерей; одна была уже вдовой, жила у него с двумя малолетками, ему внучками, и работала на него как поденщица. Другая дочка-мужичка была замужем за чиновником, каким-то выслужившимся писаречком, и в одной из комнат постоялого двора на стенке можно было видеть в числе семейных фотографий, миниатюрнейшего размера, фотографию и этого чиновничка в мундире и в чиновных погонах. Две младшие дочери, в храмовой праздник али отправляясь куда в гости, надевали голубые или зеленые платья, сшитые по-модному, с обтяжкою сзади и с аршинным хвостом, но на другой же день утром, как и во всякий день, подымались чем свет и с березовыми вениками в руках выметали горницы, выносили помои и убирали сор после постояльцев. Несмотря на приобретенные уже тысячки, Трифон Борисыч очень любил сорвать с постояльца кутящего и, помня, что еще месяца не прошло, как он в одни сутки поживился от Дмитрия Федоровича, во время кутежа его с Грушенькой, двумя сотнями рубликов с лишком, если не всеми тремя, встретил его теперь радостно и стремительно, уже по тому одному, как подкатил ко крыльцу его Митя, почуяв снова добычу.

+ +

– Батюшка, Дмитрий Федорович, вас ли вновь обретаем?

+ +

– Стой, Трифон Борисыч, – начал Митя, – прежде всего самое главное: где она?

+ +

– Аграфена Александровна? – тотчас понял хозяин, зорко вглядываясь в лицо Мити, – да здесь и она… пребывает…

+ +

– С кем, с кем?

+ +

– Гости проезжие-с… Один-то чиновник, надоть быть из поляков, по разговору судя, он-то за ней и послал лошадей отсюдова; а другой с ним товарищ его али попутчик, кто разберет; по-штатски одеты…

+ +

– Что же, кутят? Богачи?

+ +

– Какое кутят! Небольшая величина, Дмитрий Федорович.

+ +

– Небольшая? Ну, а другие?

+ +

– Из города эти, двое господ… Из Черней возвращались, да и остались. Один-то, молодой, надоть быть родственник господину Миусову, вот только как звать забыл… а другого, надо полагать, вы тоже знаете: помещик Максимов, на богомолье, говорит, заехал в монастырь ваш там, да вот с родственником этим молодым господина Миусова и ездит…

+ +

– Только и всех?

+ +

– Только.

+ +

– Стой, молчи, Трифон Борисыч, говори теперь самое главное: что она, как она?

+ +

– Да вот давеча прибыла и сидит с ними.

+ +

– Весела? Смеется?

+ +

– Нет, кажись, не очень смеется… Даже скучная совсем сидит, молодому человеку волосы расчесывала.

+ +

– Это поляку, офицеру?

+ +

– Да какой же он молодой, да и не офицер он вовсе; нет, сударь, не ему, а миусовскому племяннику этому, молодому-то… вот только имя забыл.

+ +

– Калганов?

+ +

– Именно Калганов.

+ +

– Хорошо, сам решу. В карты играют?

+ +

– Играли, да перестали, чай отпили, наливки чиновник потребовал.

+ +

– Стой, Трифон Борисыч, стой, душа, сам решу. Теперь отвечай самое главное: нет цыган?

+ +

– Цыган теперь вовсе не слышно, Дмитрий Федорович, согнало начальство, а вот жиды здесь есть, на цимбалах играют и на скрипках, в Рождественской, так это можно бы за ними хоша и теперь послать. Прибудут.

+ +

– Послать, непременно послать! – вскричал Митя. – А девок можно поднять как тогда, Марью особенно, Степаниду тоже, Арину. Двести рублей за хор!

+ +

– Да за этакие деньги я все село тебе подыму, хоть и полегли теперь дрыхнуть. Да и стоят ли, батюшка Дмитрий Федорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки? Этакой подлости да грубости такую сумму определять! Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника. А девки все, сколько их ни есть, вшивые. Да я своих дочерей тебе даром подыму, не то что за такую сумму, полегли только спать теперь, так я их ногой в спину напинаю да для тебя петь заставлю. Мужиков намедни шампанским поили, э-эх!

+ +

Трифон Борисыч напрасно сожалел Митю: он тогда у него сам с полдюжины бутылок шампанского утаил, а под столом сторублевую бумажку поднял и зажал себе в кулак. Так и осталась она у него в кулаке.

+ +

– Трифон Борисыч, растряс я тогда не одну здесь тысячку. Помнишь?

+ +

– Растрясли, голубчик, как вас не вспомнить, три тысячки у нас небось оставили.

+ +

– Ну, так и теперь с тем приехал, видишь?

+ +

И он вынул и поднес к самому носу хозяина свою пачку кредиток.

+ +

– Теперь слушай и понимай: через час вино придет, закуски, пироги и конфеты – все тотчас же туда наверх. Этот ящик, что у Андрея, туда тоже сейчас наверх, раскрыть и тотчас же шампанское подавать… А главное – девок, девок, и Марью чтобы непременно…

+ +

Он повернулся к телеге и вытащил из-под сиденья свой ящик с пистолетами.

+ +

– Расчет, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку… за готовность, за любовь твою… Помни барина Карамазова!

+ +

– Боюсь я, барин… – заколебался Андрей, – пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму. Трифон Борисыч свидетелем. Уж простите глупое слово мое…

+ +

– Чего боишься, – обмерил его взглядом Митя, – ну и черт с тобой, коли так! – крикнул он, бросая ему пять рублей. – Теперь, Трифон Борисыч, проводи меня тихо и дай мне на них на всех перво-наперво глазком глянуть, так чтоб они меня не заметили. Где они там, в голубой комнате?

+ +

Трифон Борисыч опасливо поглядел на Митю, но тотчас же послушно исполнил требуемое: осторожно провел его в сени, сам вошел в большую первую комнату, соседнюю с той, в которой сидели гости, и вынес из нее свечу. Затем потихоньку ввел Митю и поставил его в углу, в темноте, откуда бы он мог свободно разглядеть собеседников ими не видимый. Но Митя недолго глядел, да и не мог разглядывать: он увидел ее, и сердце его застучало, в глазах помутилось. Она сидела за столом сбоку, в креслах, а рядом с нею, на диване, хорошенький собою и еще очень молодой Калганов; она держала его за руку и, кажется, смеялась, а тот, не глядя на нее, что-то громко говорил, как будто с досадой, сидевшему чрез стол напротив Грушеньки Максимову. Максимов же чему-то очень смеялся. На диване сидел он, а подле дивана, на стуле, у стены какой-то другой незнакомец. Тот, который сидел на диване развалясь, курил трубку, и у Мити лишь промелькнуло, что это какой-то толстоватый и широколицый человечек, ростом, должно быть, невысокий и как будто на что-то сердитый. Товарищ же его, другой незнакомец, показался Мите что-то уж чрезвычайно высокого роста; но более он ничего не мог разглядеть. Дух у него захватило. И минуты он не смог выстоять, поставил ящик на комод и прямо, холодея и замирая, направился в голубую комнату к собеседникам.

+ +

– Ай! – взвизгнула в испуге Грушенька, заметив его первая.

+
+<p>VII</p> + +<p>Прежний и бесспорный</p> + +

Митя скорыми и длинными своими шагами подступил вплоть к столу.

+ +

– Господа, – начал он громко, почти крича, но заикаясь на каждом слове, – я… я ничего! Не бойтесь, – воскликнул он, – я ведь ничего, ничего, – повернулся он вдруг к Грушеньке, которая отклонилась на кресле в сторону Калганова и крепко уцепилась за его руку. – Я… Я тоже еду. Я до утра. Господа, проезжему путешественнику… можно с вами до утра? Только до утра, в последний раз, в этой самой комнате?

+ +

Это уже он докончил, обращаясь к толстенькому человечку, сидевшему на диване с трубкой. Тот важно отнял от губ своих трубку и строго произнес:

+ +

– Пане, мы здесь приватно. Имеются иные покои.

+ +

– Да это вы, Дмитрий Федорович, да чего это вы? – отозвался вдруг Калганов, – да садитесь с нами, здравствуйте!

+ +

– Здравствуйте, дорогой человек… и бесценный! Я всегда уважал вас… – радостно и стремительно отозвался Митя, тотчас же протянув ему через стол свою руку.

+ +

– Ай, как вы крепко пожали! Совсем сломали пальцы, – засмеялся Калганов.

+ +

– Вот он так всегда жмет, всегда так! – весело отозвалась, еще робко улыбаясь, Грушенька, кажется вдруг убедившаяся по виду Мити, что тот не будет буянить, с ужасным любопытством и все еще с беспокойством в него вглядываясь. Было что-то в нем чрезвычайно ее поразившее, да и вовсе не ожидала она от него, что в такую минуту он так войдет и так заговорит.

+ +

– Здравствуйте-с, – сладко отозвался слева и помещик Максимов. Митя бросился и к нему.

+ +

– Здравствуйте, и вы тут, как я рад, что и вы тут! Господа, господа, я… – Он снова обратился к пану с трубкой, видимо принимая его за главного здесь человека. – Я летел… Я хотел последний день и последний час мой провести в этой комнате, в этой самой комнате… где и я обожал… мою царицу!.. Прости, пане! – крикнул он исступленно, – я летел и дал клятву… О, не бойтесь, последняя ночь моя! Выпьем, пане, мировую! Сейчас подадут вино… Я привез вот это. – Он вдруг для чего-то вытащил свою пачку кредиток. – Позволь, пане! Я хочу музыки, грому, гаму, всего что прежде… Но червь, ненужный червь проползет по земле, и его не будет! День моей радости помяну в последнюю ночь мою!..

+ +

Он почти задохся; он многое, многое хотел сказать, но выскочили одни странные восклицания. Пан неподвижно смотрел на него, на пачку его кредиток, смотрел на Грушеньку и был в видимом недоумении.

+ +

– Ежели поволит моя крулева… – начал было он.

+ +

– Да что крулева, это королева, что ли? – перебила вдруг Грушенька. – И смешно мне на вас, как вы все говорите. Садись, Митя, и что это ты говоришь? Не пугай, пожалуйста. Не будешь пугать, не будешь? Коли не будешь, так я тебе рада…

+ +

– Мне, мне пугать? – вскричал вдруг Митя, вскинув вверх свои руки. – О, идите мимо, проходите, не помешаю!.. – И вдруг он совсем неожиданно для всех и, уж конечно, для себя самого бросился на стул и залился слезами, отвернув к противоположной стене свою голову, а руками крепко обхватив спинку стула, точно обнимая ее.

+ +

– Ну вот, ну вот, экой ты! – укоризненно воскликнула Грушенька. – Вот он такой точно ходил ко мне, – вдруг заговорит, а я ничего не понимаю. А один раз так же заплакал, а теперь вот в другой – экой стыд! С чего ты плачешь-то? Было бы еще с чего? – прибавила она вдруг загадочно и с каким-то раздражением напирая на свое словечко.

+ +

– Я… я не плачу… Ну, здравствуйте! – повернулся он в один миг на стуле и вдруг засмеялся, но не деревянным своим отрывистым смехом, а каким-то неслышным длинным, нервозным и сотрясающимся смехом.

+ +

– Ну вот, опять… Ну, развеселись, развеселись! – уговаривала его Грушенька. – Я очень рада, что ты приехал, очень рада, Митя, слышишь ты, что я очень рада? Я хочу, чтоб он сидел здесь с нами, – повелительно обратилась она как бы ко всем, хотя слова ее видимо относились к сидевшему на диване. – Хочу, хочу! А коли он уйдет, так и я уйду, вот что! – прибавила она с загоревшимися вдруг глазами.

+ +

– Что изволит моя царица – то закон! – произнес пан, галантно поцеловав ручку Грушеньки. – Прошу пана до нашей компании! – обратился он любезно к Мите. Митя опять привскочил было с видимым намерением снова разразиться тирадой, но вышло другое.

+ +

– Выпьем, пане! – оборвал он вдруг вместо речи. Все рассмеялись.

+ +

– Господи! А я думала, он опять говорить хочет, – нервозно воскликнула Грушенька. – Слышишь, Митя, – настойчиво прибавила она, – больше не вскакивай, а что шампанского привез, так это славно. Я сама пить буду, а наливки я терпеть не могу. А лучше всего, что сам прикатил, а то скучища… Да ты кутить, что ли, приехал опять? Да спрячь деньги-то в карман! Откуда столько достал?

+ +

Митя, у которого в руке все еще скомканы были кредитки, очень всеми и особенно панами замеченные, быстро и конфузливо сунул их в карман. Он покраснел. В эту самую минуту хозяин принес откупоренную бутылку шампанского на подносе и стаканы. Митя схватил было бутылку, но так растерялся, что забыл, что с ней надо делать. Взял у него ее уже Калганов и разлил за него вино.

+ +

– Да еще, еще бутылку! – закричал Митя хозяину и, забыв чокнуться с паном, которого так торжественно приглашал выпить с ним мировую, вдруг выпил весь свой стакан один, никого не дождавшись. Все лицо его вдруг изменилось. Вместо торжественного и трагического выражения, с которым он вошел, в нем явилось как бы что-то младенческое. Он вдруг как бы весь смирился и принизился. Он смотрел на всех робко и радостно, часто и нервно хихикая, с благодарным видом виноватой собачонки, которую опять приласкали и опять впустили. Он как будто все забыл и оглядывал всех с восхищением, с детскою улыбкой. На Грушеньку смотрел беспрерывно смеясь и придвинул свой стул вплоть к самому ее креслу. Помаленьку разглядел и обоих панов, хотя еще мало осмыслив их. Пан на диване поражал его своею осанкой, польским акцентом, а главное – трубкой. «Ну что же такое, ну и хорошо, что он курит трубку», – созерцал Митя. Несколько обрюзглое, почти уже сорокалетнее лицо пана с очень маленьким носиком, под которым виднелись два претоненькие востренькие усика, нафабренные и нахальные, не возбудило в Мите тоже ни малейших пока вопросов. Даже очень дрянненький паричок пана, сделанный в Сибири, с преглупо зачесанными вперед височками, не поразил особенно Митю: «Значит, так и надо, коли парик», – блаженно продолжал он созерцать. Другой же пан, сидевший у стены, более молодой, чем пан на диване, смотревший на всю компанию дерзко и задорно и с молчаливым презрением слушавший общий разговор, опять-таки поразил Митю только очень высоким своим ростом, ужасно непропорциональным с паном, сидевшим на диване. «Коли встанет на ноги, будет вершков одиннадцати», – мелькнуло в голове Мити. Мелькнуло у него тоже, что этот высокий пан, вероятно, друг и приспешник пану на диване, как бы «телохранитель его», и что маленький пан с трубкой, конечно, командует паном высоким. Но и это все казалось Мите ужасно как хорошо и бесспорно. В маленькой собачке замерло всякое соперничество. В Грушеньке и в загадочном тоне нескольких фраз ее он еще ничего не понял; а понимал лишь, сотрясаясь всем сердцем своим, что она к нему ласкова, что она его «простила» и подле себя посадила. Он был вне себя от восхищения, увидев, как она хлебнула из стакана вино. Молчание компании как бы вдруг, однако, поразило его, и он стал обводить всех ожидающими чего-то глазами: «Что же мы, однако, сидим, что же вы ничего не начинаете, господа?» – как бы говорил осклабленный взор его.

+ +

– Да вот он все врет, и мы тут все смеялись, – начал вдруг Калганов, точно угадав его мысль и показывая на Максимова.

+ +

Митя стремительно уставился на Калганова и потом тотчас же на Максимова.

+ +

– Врет? – рассмеялся он своим коротким деревянным смехом, тотчас же чему-то обрадовавшись, – ха-ха!

+ +

– Да. Представьте, он утверждает, что будто бы вся наша кавалерия в двадцатых годах переженилась на польках; но это ужасный вздор, не правда ли?

+ +

– На польках? – подхватил опять Митя и уже в решительном восхищении.

+ +

Калганов очень хорошо понимал отношения Мити к Грушеньке, догадывался и о пане, но его все это не так занимало, даже, может быть, вовсе не занимало, а занимал его всего более Максимов. Попал он сюда с Максимовым случайно и панов встретил здесь на постоялом дворе в первый раз в жизни. Грушеньку же знал прежде и раз даже был у нее с кем-то; тогда он ей не понравился. Но здесь она очень ласково на него поглядывала; до приезда Мити даже ласкала его, но он как-то оставался бесчувственным. Это был молодой человек, лет не более двадцати, щегольски одетый, с очень милым беленьким личиком и с прекрасными густыми русыми волосами. Но на этом беленьком личике были прелестные светло-голубые глаза, с умным, а иногда и глубоким выражением, не по возрасту даже, несмотря на то что молодой человек иногда говорил и смотрел совсем как дитя и нисколько этим не стеснялся, даже сам это сознавая. Вообще он был очень своеобразен, даже капризен, хотя всегда ласков. Иногда в выражении лица его мелькало что-то неподвижное и упрямое: он глядел на вас, слушал, а сам как будто упорно мечтал о чем-то своем. То становился вял и ленив, то вдруг начинал волноваться, иногда, по-видимому, от самой пустой причины.

+ +

– Вообразите, я его уже четыре дня вожу с собою, – продолжал он, немного как бы растягивая лениво слова, но безо всякого фатовства, а совершенно натурально. – Помните, с тех пор, как ваш брат его тогда из коляски вытолкнул и он полетел. Тогда он меня очень этим заинтересовал, и я взял его в деревню, а он все теперь врет, так что с ним стыдно. Я его назад везу…

+ +

– Пан польской пани не видзел и муви, что быть не могло, – заметил пан с трубкой Максимову.

+ +

Пан с трубкой говорил по-русски порядочно, по крайней мере гораздо лучше, чем представлялся. Русские слова, если и употреблял их, коверкал на польский лад.

+ +

– Да ведь я и сам был женат на польской пани-с, – отхихикнулся в ответ Максимов.

+ +

– Ну, так вы разве служили в кавалерии? Ведь это вы про кавалерию говорили. Так разве вы кавалерист? – ввязался сейчас Калганов.

+ +

– Да, конечно, разве он кавалерист? ха-ха! – крикнул Митя, жадно слушавший и быстро переводивший свой вопросительный взгляд на каждого, кто заговорит, точно бог знает что ожидал от каждого услышать.

+ +

– Нет-с, видите-с, – повернулся к нему Максимов, – я про то-с, что эти там паненки… хорошенькие-с… как оттанцуют с нашим уланом мазурку… как оттанцевала она с ним мазурку, так тотчас и вскочит ему на коленки, как кошечка-с… беленькая-с… а пан-ойц и пани-матка видят и позволяют… и позволяют-с… а улан-то назавтра пойдет и руку предложит… вот-с… и предложит руку, хи-хи! – хихикнул, закончив, Максимов.

+ +

– Пан – лайдак! – проворчал вдруг высокий пан на стуле и переложил ногу на ногу. Мите только бросился в глаза огромный смазной сапог его с толстою и грязною подошвой. Да и вообще оба пана были одеты довольно засаленно.

+ +

– Ну вот, и лайдак! Чего он бранится? – рассердилась вдруг Грушенька.

+ +

– Пани Агриппина, пан видзел в польском краю хлопок, а не шляхетных паней, – заметил пан с трубкой Грушеньке.

+ +

– Можешь на то раховаць! – презрительно отрезал высокий пан на стуле.

+ +

– Вот еще! Дайте ему говорить-то! Люди говорят, чего мешать? С ними весело, – огрызнулась Грушенька.

+ +

– Я не мешаю, пани, – значительно заметил пан в паричке с продолжительным взглядом ко Грушеньке и, важно замолчав, снова начал сосать свою трубку.

+ +

– Да нет, нет, это пан теперь правду сказал, – загорячился опять Калганов, точно бог знает о чем шло дело. – Ведь он в Польше не был, как же он говорит про Польшу? Ведь вы же не в Польше женились, ведь нет?

+ +

– Нет-с, в Смоленской губернии-с. А только ее улан еще прежде того вывез-с, супругу-то мою-с, будущую-с, и с пани-маткой, и с тантой, и еще с одною родственницей со взрослым сыном, это уж из самой Польши, из самой… и мне уступил. Это один наш поручик, очень хороший молодой человек. Сначала он сам хотел жениться, да и не женился, потому что она оказалась хромая…

+ +

– Так вы на хромой женились? – воскликнул Калганов.

+ +

– На хромой-с. Это уж они меня оба тогда немножечко обманули и скрыли. Я думал, что она подпрыгивает… она все подпрыгивала, я и думал, что она это от веселости…

+ +

– От радости, что за вас идет? – завопил каким-то детски звонким голосом Калганов.

+ +

– Да-с, от радости-с. А вышло, что совсем от иной причины-с. Потом, когда мы обвенчались, она мне после венца в тот же вечер и призналась и очень чувствительно извинения просила, чрез лужу, говорит, в молодых годах однажды перескочила и ножку тем повредила, хи-хи!

+ +

Калганов так и залился самым детским смехом и почти упал на диван. Рассмеялась и Грушенька. Митя же был на верху счастья.

+ +

– Знаете, знаете, это он теперь уже вправду, это он теперь не лжет! – восклицал, обращаясь к Мите, Калганов. – И знаете, он ведь два раза был женат – это он про первую жену говорит – а вторая жена его, знаете, сбежала и жива до сих пор, знаете вы это?

+ +

– Неужто? – быстро повернулся к Максимову Митя, выразив необыкновенное изумление в лице.

+ +

– Да-с, сбежала-с, я имел эту неприятность, – скромно подтвердил Максимов. – С одним мусью-с. А главное, всю деревушку мою перво-наперво на одну себя предварительно отписала. Ты, говорит, человек образованный, ты и сам найдешь себе кусок. С тем и посадила. Мне раз один почтенный архиерей и заметил: у тебя одна супруга была хромая, а другая уж чресчур легконогая, хи-хи!

+ +

– Послушайте, послушайте! – так и кипел Калганов, – если он и лжет – а он часто лжет, – то он лжет, единственно чтобы доставить всем удовольствие: это ведь не подло, не подло? Знаете, я люблю его иногда. Он очень подл, но он натурально подл, а? Как вы думаете? Другой подличает из-за чего-нибудь, чтобы выгоду получить, а он просто, он от натуры… Вообразите, например, он претендует (вчера всю дорогу спорил), что Гоголь в «Мертвых душах» это про него сочинил. Помните, там есть помещик Максимов, которого высек Ноздрев и был предан суду: «за нанесение помещику Максимову личной обиды розгами в пьяном виде» – ну помните? Так что ж, представьте, он претендует, что это он и был и что это его высекли! Ну может ли это быть? Чичиков ездил, самое позднее, в двадцатых годах, в начале, так что совсем годы не сходятся. Не могли его тогда высечь. Ведь не могли, не могли?

+ +

Трудно было представить, из-за чего так горячился Калганов, но горячился он искренно. Митя беззаветно входил в его интересы.

+ +

– Ну, да ведь коли высекли! – крикнул он хохоча.

+ +

– Не то чтобы высекли-с, а так, – вставил вдруг Максимов.

+ +

– Как так? Или высекли, или нет?

+ +

– Ктура годзина, пане? (который час?) – обратился со скучающим видом пан с трубкой к высокому пану на стуле. Тот вскинул в ответ плечами: часов у них у обоих не было.

+ +

– Отчего не поговорить? Дайте и другим говорить. Коли вам скучно, так другие и не говори, – вскинулась опять Грушенька, видимо нарочно привязываясь. У Мити как бы в первый раз что-то промелькнуло в уме. На этот раз пан ответил уже с видимою раздражительностью:

+ +

– Пани, я ниц не мувен против, ниц не поведзялем. (Я не противоречу, я ничего не сказал.)

+ +

– Ну да хорошо, а ты рассказывай, – крикнула Грушенька Максимову. – Что ж вы все замолчали?

+ +

– Да тут и рассказывать-то нечего-с, потому все это одни глупости, – подхватил тотчас Максимов с видимым удовольствием и капельку жеманясь, – да и у Гоголя все это только в виде аллегорическом, потому что все фамилии поставил аллегорические: Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинников – это уже совсем даже и не похоже, потому что он был Шкворнев. А Фенарди действительно был Фенарди, только не итальянец, а русский, Петров-с, и мамзель Фенарди была хорошенькая-с, и ножки в трико хорошенькие-с, юпочка коротенькая в блестках, и это она вертелась, да только не четыре часа, а всего только четыре минутки-с… и всех обольстила…

+ +

– Да за что высекли-то, высекли-то тебя за что? – вопил Калганов.

+ +

– За Пирона-с, – ответил Максимов.

+ +

– За какого Пирона? – крикнул Митя.

+ +

– За французского известного писателя, Пирона-с. Мы тогда все вино пили в большом обществе, в трактире, на этой самой ярмарке. Они меня и пригласили, а я перво-наперво стал эпиграммы говорить: «Ты ль это, Буало, какой смешной наряд». А Буало-то отвечает, что он в маскарад собирается, то есть в баню-с, хи-хи, они и приняли на свой счет. А я поскорее другую сказал, очень известную всем образованным людям, едкую-с:

+Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю,Но, к моему ты горю,Пути не знаешь к морю. +

Они еще пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я как раз, на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона, как его не приняли во французскую академию, а он, чтоб отмстить, написал свою эпитафию для надгробного камня:

+Ci-gît Piron qui ne fut rienPas même académicien.[26] +

Они взяли да меня и высекли.

+ +

– Да за что же, за что?

+ +

– За образование мое. Мало ли из-за чего люди могут человека высечь, – кротко и нравоучительно заключил Максимов.

+ +

– Э, полно, скверно все это, не хочу слушать, я думала, что веселое будет, – оборвала вдруг Грушенька. Митя всполохнулся и тотчас же перестал смеяться. Высокий пан поднялся с места и с высокомерным видом скучающего не в своей компании человека начал шагать по комнате из угла в угол, заложив за спину руки.

+ +

– Ишь зашагал! – презрительно поглядела на него Грушенька. Митя забеспокоился, к тому же заметил, что пан на диване с раздражительным видом поглядывает на него.

+ +

– Пан, – крикнул Митя, – выпьем, пане! И с другим паном тоже: выпьем, панове! – Он мигом сдвинул три стакана и разлил в них шампанское.

+ +

– За Польшу, панове, пью за вашу Польшу, за польский край! – воскликнул Митя.

+ +

– Бардзо ми то мило, пане, выпием (это мне очень приятно, пане, выпьем), – важно и благосклонно проговорил пан на диване и взял свой стакан.

+ +

– И другой пан, как его, эй, ясневельможный, бери стакан! – хлопотал Митя.

+ +

– Пан Врублевский, – подсказал пан на диване.

+ +

Пан Врублевский, раскачиваясь, подошел к столу и стоя принял свой стакан.

+ +

– За Польшу, панове, ура! – прокричал Митя, подняв стакан.

+ +

Все трое выпили. Митя схватил бутылку и тотчас же налил опять три стакана.

+ +

– Теперь за Россию, панове, и побратаемся!

+ +

– Налей и нам, – сказала Грушенька, – за Россию и я хочу пить.

+ +

– И я, – сказал Калганов.

+ +

– Да и я бы тоже-с… за Россеюшку, старую бабусеньку, – подхихикнул Максимов.

+ +

– Все, все! – восклицал Митя. – Хозяин, еще бутылок!

+ +

Принесли все три оставшиеся бутылки из привезенных Митей. Митя разлил.

+ +

– За Россию, ура! – провозгласил он снова. Все, кроме панов, выпили, а Грушенька выпила разом весь свой стакан. Панове же и не дотронулись до своих.

+ +

– Как же вы, панове? – воскликнул Митя. – Так вы так-то?

+ +

Пан Врублевский взял стакан, поднял его и зычным голосом проговорил:

+ +

– За Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года!

+ +

– Ото бардзо пенкне! (Вот так хорошо!) – крикнул другой пан, и оба разом осушили свои стаканы.

+ +

– Дурачье же вы, панове! – сорвалось вдруг у Мити.

+ +

– Па-не!! – прокричали оба пана с угрозою, наставившись на Митю, как петухи. Особенно вскипел пан Врублевский.

+ +

– Але не можно не мець слабосьци до своего краю? – возгласил он. (Разве можно не любить своей стороны?)

+ +

– Молчать! Не ссориться! Чтобы не было ссор! – крикнула повелительно Грушенька и стукнула ножкой об пол. Лицо ее загорелось, глаза засверкали. Только что выпитый стакан сказался. Митя страшно испугался.

+ +

– Панове, простите! Это я виноват, я не буду. Врублевский, пан Врублевский, я не буду!..

+ +

– Да молчи хоть ты-то, садись, экой глупый! – со злобною досадой огрызнулась на него Грушенька.

+ +

Все уселись, все примолкли, все смотрели друг на друга.

+ +

– Господа, всему я причиной! – начал опять Митя, ничего не понявший в возгласе Грушеньки. – Ну чего же мы сидим? Ну чем же нам заняться… чтобы было весело, опять весело?

+ +

– Ах, в самом деле ужасно невесело, – лениво промямлил Калганов.

+ +

– В банчик бы-с сыграть-с, как давеча… – хихикнул вдруг Максимов.

+ +

– Банк? Великолепно! – подхватил Митя, – если только панове…

+ +

– Пузьно, пане! – как бы нехотя отозвался пан на диване…

+ +

– То правда, – поддакнул и пан Врублевский.

+ +

– Пузьно? Это что такое пузьно? – спросила Грушенька.

+ +

– То значи поздно, пани, поздно, час поздний, – разъяснил пан на диване.

+ +

– И все-то им поздно, и все-то им нельзя! – почти взвизгнула в досаде Грушенька. – Сами скучные сидят, так и другим чтобы скучно было. Пред тобой, Митя, они все вот этак молчали и надо мной фуфырились…

+ +

– Богиня моя! – крикнул пан на диване, – цо мувишь, то сень стане. Видзен неласкен, и естем смутны. (Вижу нерасположение, оттого я и печальный.) Естем готув (я готов), пане, – докончил он, обращаясь к Мите.

+ +

– Начинай, пане! – подхватил Митя, выхватывая из кармана свои кредитки и выкладывая из них две сторублевых на стол.

+ +

– Я тебе много, пан, хочу проиграть. Бери карты, закладывай банк!

+ +

– Карты чтоб от хозяина, пане, – настойчиво и серьезно произнес маленький пан.

+ +

– То найлепши спосуб (самый лучший способ), – поддакнул пан Врублевский.

+ +

– От хозяина? Хорошо, понимаю, пусть от хозяина, это вы хорошо, панове! Карты! – скомандовал Митя хозяину.

+ +

Хозяин принес нераспечатанную игру карт и объявил Мите, что уж сбираются девки, жидки с цимбалами прибудут тоже, вероятно, скоро, а что тройка с припасами еще не успела прибыть. Митя выскочил из-за стола и побежал в соседнюю комнату сейчас же распорядиться. Но девок всего пришло только три, да и Марьи еще не было. Да и сам он не знал, как ему распорядиться и зачем он выбежал: велел только достать из ящика гостинцев, леденцов и тягушек и оделить девок. «Да Андрею водки, водки Андрею! – приказал он наскоро, – я обидел Андрея!» Тут его вдруг тронул за плечо прибежавший вслед за ним Максимов.

+ +

– Дайте мне пять рублей, – прошептал он Мите, – я бы тоже в банчик рискнул, хи-хи!

+ +

– Прекрасно, великолепно! Берите десять, вот! – Он вытащил опять все кредитки из кармана и отыскал десять рублей. – А проиграешь, еще приходи, еще приходи…

+ +

– Хорошо-с, – радостно прошептал Максимов и побежал в залу.

+ +

Воротился тотчас и Митя и извинился, что заставил ждать себя. Паны уже уселись и распечатали игру. Смотрели же гораздо приветливее, почти ласково. Пан на диване закурил новую трубку и приготовился метать; в лице его изобразилась даже некая торжественность.

+ +

– На мейсца, панове! – провозгласил пан Врублевский.

+ +

– Нет, я не стану больше играть, – отозвался Калганов, – я давеча уж им проиграл пятьдесят рублей.

+ +

– Пан был нещенсливый, пан может быть опять щенсливым, – заметил в его сторону пан на диване.

+ +

– Сколько в банке? Ответный? – горячился Митя.

+ +

– Слухам, пане, может сто, може двесьце, сколько ставить будешь.

+ +

– Миллион! – захохотал Митя.

+ +

– Пан капитан, может, слышал про пана Подвысоцкего?

+ +

– Какого Подвысоцкого?

+ +

– В Варшаве банк ответный ставит кто идет. Приходит Подвысоцкий, видит тысёнц злотых, ставит: ва-банк. Банкер муви: «Пане Подвысоцки, ставишь злото чи на гонор?» – «На гонор, пане», – муви Подвысоцкий. «Тем лепей, пане». Банкер мечет талью, Подвысоцкий берет тысёнц злотых. «Почекай, пане, – муви банкер, вынул ящик и дает миллион, – бери, пане, ото есть твой рахунек» (вот твой счет)! Банк был миллионным. «Я не знал того», – муви Подвысоцкий. «Пане Подвысоцки, – муви банкер, – ты ставилэсь на гонор, и мы на гонор». Подвысоцкий взял миллион.

+ +

– Это неправда, – сказал Калганов.

+ +

– Пане Калганов, в шляхетной компании так мувиць не пржистои (в порядочном обществе так не говорят).

+ +

– Так и отдаст тебе польский игрок миллион! – воскликнул Митя, но тотчас спохватился. – Прости, пане, виновен, вновь виновен, отдаст, отдаст миллион, на гонор, на польску честь! Видишь, как я говорю по-польски, ха-ха! Вот ставлю десять рублей, идет – валет.

+ +

– А я рублик на дамочку, на червонную, на хорошенькую, на паненочку, хи-хи! – прохихикал Максимов, выдвинув свою даму и как бы желая скрыть ото всех, придвинулся вплоть к столу и наскоро перекрестился под столом. Митя выиграл. Выиграл и рублик.

+ +

– Угол! – крикнул Митя.

+ +

– А я опять рублик, я семпелечком, я маленьким, маленьким семпелечком, – блаженно бормотал Максимов в страшной радости, что выиграл рублик.

+ +

– Бита! – крикнул Митя. – Семерку на пе!

+ +

Убили и на пе.

+ +

– Перестаньте, – сказал вдруг Калганов.

+ +

– На пе, на пе, – удваивал ставки Митя, и что ни ставил на пе, – все убивалось. А рублики выигрывали.

+ +

– На пе! – рявкнул в ярости Митя.

+ +

– Двесьце проиграл, пане. Еще ставишь двесьце? – осведомился пан на диване.

+ +

– Как, двести уж проиграл? Так еще двести! Все двести на пе! – И, выхватив из кармана деньги, Митя бросил было двести рублей на даму, как вдруг Калганов накрыл ее рукой.

+ +

– Довольно! – крикнул он своим звонким голосом.

+ +

– Что вы это? – уставился на него Митя.

+ +

– Довольно, не хочу! Не будете больше играть.

+ +

– Почему?

+ +

– А потому. Плюньте и уйдите, вот почему. Не дам больше играть!

+ +

Митя глядел на него в изумлении.

+ +

– Брось, Митя, он, может, правду говорит; и без того много проиграл, – со странною ноткой в голосе произнесла и Грушенька. Оба пана вдруг поднялись с места со страшно обиженным видом.

+ +

– Жартуешь (шутишь), пане? – проговорил маленький пан, строго осматривая Калганова.

+ +

– Як сен поважашь то робиць, пане! (Как вы смеете это делать!) – рявкнул на Калганова и пан Врублевский.

+ +

– Не сметь, не сметь кричать! – крикнула Грушенька. – Ах петухи индейские!

+ +

Митя смотрел на них на всех поочередно; но что-то вдруг поразило его в лице Грушеньки, и в тот же миг что-то совсем новое промелькнуло и в уме его – странная новая мысль!

+ +

– Пани Агриппина! – начал было маленький пан, весь красный от задора, как вдруг Митя, подойдя к нему, хлопнул его по плечу.

+ +

– Ясневельможный, на два слова.

+ +

– Чего хцешь, пане? (Что угодно?)

+ +

– В ту комнату, в тот покой, два словечка скажу тебе хороших, самых лучших, останешься доволен.

+ +

Маленький пан удивился и опасливо поглядел на Митю. Тотчас же, однако, согласился, но с непременным условием, чтобы шел с ним и пан Врублевский.

+ +

– Телохранитель-то? Пусть и он, и его надо! Его даже непременно! – воскликнул Митя. – Марш, панове!

+ +

– Куда это вы? – тревожно спросила Грушенька.

+ +

– В один миг вернемся, – ответил Митя. Какая-то смелость, какая-то неожиданная бодрость засверкала в лице его; совсем не с тем лицом вошел он час назад в эту комнату. Он провел панов в комнатку направо, не в ту, в большую, в которой собирался хор девок и накрывался стол, а в спальную, в которой помещались сундуки, укладки и две большие кровати с ситцевыми подушками горой на каждой. Тут на маленьком тесовом столике в самом углу горела свечка. Пан и Митя расположились у этого столика друг против друга, а огромный пан Врублевский сбоку их, заложив руки за спину. Паны смотрели строго, но с видимым любопытством.

+ +

– Чем моген служиць пану? – пролепетал маленький пан.

+ +

– А вот чем, пане, я много говорить не буду: вот тебе деньги, – он вытащил свои кредитки, – хочешь три тысячи, бери и уезжай куда знаешь.

+ +

Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.

+ +

– Тржи тысенцы, пане? – Он переглянулся с Врублевским.

+ +

– Тржи, панове, тржи! Слушай, пане, вижу, что ты человек разумный. Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати – слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь. У тебя что там: пальто, шуба? Я тебе вынесу. Сию же секунду тройку тебе заложат и – до видзенья, пане! А?

+ +

Митя уверенно ждал ответа. Он не сомневался. Нечто чрезвычайно решительное мелькнуло в лице пана.

+ +

– А рубли, пане?

+ +

– Рубли-то вот как, пане: пятьсот рублей сию минуту тебе на извозчика и в задаток, а две тысячи пятьсот завтра в городе – честью клянусь, будут, достану из-под земли! – крикнул Митя.

+ +

Поляки переглянулись опять. Лицо пана стало изменяться к худшему.

+ +

– Семьсот, семьсот, а не пятьсот, сейчас, сию минуту в руки! – надбавил Митя, почувствовав нечто нехорошее. – Чего ты, пан? Не веришь? Не все же три тысячи дать тебе сразу. Я дам, а ты и воротишься к ней завтра же… Да теперь и нет у меня всех трех тысяч, у меня в городе дома лежат, – лепетал Митя, труся и падая духом с каждым своим словом, – ей-богу, лежат, спрятаны…

+ +

В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:

+ +

– Чи не потшебуешь еще чего? – спросил он иронически. – Пфе! А пфе! (стыд, срам!) – И он плюнул. Плюнул и пан Врублевский.

+ +

– Это ты оттого плюешься, пане, – проговорил Митя как отчаянный, поняв, что все кончилось, – оттого, что от Грушеньки думаешь больше тяпнуть. Каплуны вы оба, вот что!

+ +

– Естем до живего доткнентным! (Я оскорблен до последней степени!) – раскраснелся вдруг маленький пан как рак и живо, в страшном негодовании, как бы не желая больше ничего слушать, вышел из комнаты. За ним, раскачиваясь, последовал и Врублевский, а за ними уж и Митя, сконфуженный и опешенный. Он боялся Грушеньки, он предчувствовал, что пан сейчас раскричится. Так и случилось. Пан вошел в залу и театрально встал пред Грушенькой.

+ +

– Пани Агриппина, естем до живего доткнентным! – воскликнул было он, но Грушенька как бы вдруг потеряла всякое терпение, точно тронули ее по самому больному месту.

+ +

– По-русски, говори по-русски, чтобы ни одного слова польского не было! – закричала она на него. – Говорил же прежде по-русски, неужели забыл в пять лет! – Она вся покраснела от гнева.

+ +

– Пани Агриппина…

+ +

– Я Аграфена, я Грушенька, говори по-русски, или слушать не хочу! – Пан запыхтел от гонора и, ломая русскую речь, быстро и напыщенно произнес:

+ +

– Пани Аграфена, я пшиехал забыть старое и простить его, забыть, что было допрежь сегодня…

+ +

– Как простить? Это меня-то ты приехал простить? – перебила Грушенька и вскочила с места.

+ +

– Так есть, пани (точно так, пани), я не малодушны, я великодушны. Но я былем здзивёны (был удивлен), когда видел твоих любовников. Пан Митя в том покое давал мне тржи тысёнцы, чтоб я отбыл. Я плюнул пану в физию.

+ +

– Как? Он тебе деньги за меня давал? – истерически вскричала Грушенька. – Правда, Митя? Да как ты смел! Разве я продажная?

+ +

– Пане, пане, – возопил Митя, – она чиста и сияет, и никогда я не был ее любовником! Это ты соврал…

+ +

– Как смеешь ты меня пред ним защищать, – вопила Грушенька, – не из добродетели я чиста была и не потому, что Кузьмы боялась, а чтобы пред ним гордой быть и чтобы право иметь ему подлеца сказать, когда встречу. Да неужто ж он с тебя денег не взял?

+ +

– Да брал же, брал! – воскликнул Митя, – да только все три тысячи разом захотел, а я всего семьсот задатку давал.

+ +

– Ну и понятно: прослышал, что у меня деньги есть, а потому и приехал венчаться!

+ +

– Пани Агриппина, – закричал пан, – я рыцарь, я шляхтич, а не лайдак! Я пшибыл взять тебя в супругу, а вижу нову пани, не ту, что прежде, а упарту и без встыду (своенравную и бесстыдную).

+ +

– А и убирайся откуда приехал! Велю тебя сейчас прогнать, и прогонят! – крикнула в исступлении Грушенька. – Дура, дура была я, что пять лет себя мучила! Да и не за него себя мучила вовсе, я со злобы себя мучила! Да и не он это вовсе! Разве он был такой? Это отец его какой-то! Это где ты парик-то себе заказал? Тот был сокол, а это селезень. Тот смеялся и мне песни пел… А я-то, я-то пять лет слезами заливалась, проклятая я дура, низкая я, бесстыжая!

+ +

Она упала на свое кресло и закрыла лицо ладонями. В эту минуту вдруг раздался в соседней комнате слева хор собравшихся наконец мокринских девок – залихватская плясовая песня.

+ +

– То есть содом! – взревел вдруг пан Врублевский. – Хозяин, прогони бесстыжих!

+ +

Хозяин, который давно уже с любопытством заглядывал в дверь, слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату.

+ +

– Ты чего кричишь, глотку рвешь? – обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью.

+ +

– Скотина! – заорал было пан Врублевский.

+ +

– Скотина? А ты в какие карты сейчас играл? Я подал тебе колоду, а ты мои спрятал! Ты в поддельные карты играл! Я тебя за поддельные карты в Сибирь могу упрятать, знаешь ты это, потому оно все одно что бумажки поддельные… – И, подойдя к дивану, он засунул пальцы между спинкой и подушкой дивана и вытащил оттуда нераспечатанную колоду карт.

+ +

– Вот она моя колода, не распечатана! – Он поднял ее и показал всем кругом. – Я ведь видел оттелева, как он мою колоду сунул в щель, а своей подменил – шильник ты этакой, а не пан!

+ +

– А я видел, как тот пан два раза передернул, – крикнул Калганов.

+ +

– Ах, как стыдно, ах, как стыдно! – воскликнула Грушенька, всплеснув руками, и воистину покраснела от стыда. – Господи, экой, экой стал человек!

+ +

– И я это думал, – крикнул Митя. Но не успел он это выговорить, как пан Врублевский, сконфуженный и взбешенный, обратясь ко Грушеньке и грозя ей кулаком, закричал:

+ +

– Публична шельма! – Но не успел он и воскликнуть, как Митя бросился на него, обхватил его обеими руками, поднял на воздух и в один миг вынес его из залы в комнату направо, в которую сейчас только водил их обоих.

+ +

– Я его там на пол положил! – возвестил он, тотчас же возвратившись и задыхаясь от волнения, – дерется, каналья, небось не придет оттуда!.. – Он запер одну половинку двери и, держа настежь другую, воскликнул к маленькому пану:

+ +

– Ясневельможный, не угодно ли туда же? Пшепрашам!

+ +

– Батюшка, Митрий Федорович, – возгласил Трифон Борисыч, – да отбери ты у них деньги-то, то, что им проиграл! Ведь все равно что воровством с тебя взяли.

+ +

– Я свои пятьдесят рублей не хочу отбирать, – отозвался вдруг Калганов.

+ +

– И я свои двести, и я не хочу! – воскликнул Митя, – ни за что не отберу, пусть ему в утешенье останутся.

+ +

– Славно, Митя! Молодец, Митя! – крикнула Грушенька, и страшно злобная нотка прозвенела в ее восклицании. Маленький пан, багровый от ярости, но нисколько не потерявший своей сановитости, направился было к двери, но остановился и вдруг проговорил, обращаясь ко Грушеньке:

+ +

– Пани, ежели хцешь исьць за мною, идзьмы, если не – бывай здрова! (Пани, если хочешь идти за мной – пойдем, а если нет – то прощай!)

+ +

И важно, пыхтя от негодования и амбиции, прошел в дверь. Человек был с характером: он еще после всего происшедшего не терял надежды, что пани пойдет за ним, – до того ценил себя. Митя прихлопнул за ним дверь.

+ +

– Заприте их на ключ, – сказал Калганов. Но замок щелкнул с их стороны, они заперлись сами.

+ +

– Славно! – злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. – Славно! Туда и дорога!

+
+<p>VIII</p> + +<p>Бред</p> + +

Началась почти оргия, пир на весь мир. Грушенька закричала первая, чтоб ей дали вина: «Пить хочу, совсем пьяная хочу напиться, чтобы как прежде, помнишь, Митя, помнишь, как мы здесь тогда спознавались!» Сам же Митя был как в бреду и предчувствовал «свое счастье». Грушенька его, впрочем, от себя беспрерывно отгоняла: «Ступай, веселись, скажи им, чтобы плясали, чтобы все веселились, „ходи изба, ходи печь“, как тогда, как тогда!» – продолжала она восклицать. Была она ужасно возбуждена. И Митя бросался распоряжаться. Хор собрался в соседней комнате. Та же комната, в которой до сих пор сидели, была к тому же и тесна, разгорожена надвое ситцевою занавеской, за которою опять-таки помещалась огромная кровать с пухлою периной и с такими же ситцевыми подушками горкой. Да и во всех четырех «чистых» комнатах этого дома везде были кровати. Грушенька расположилась в самых дверях, Митя ей принес сюда кресло: так же точно сидела она и «тогда», в день их первого здесь кутежа, и смотрела отсюда на хор и на пляску. Девки собрались все тогдашние же; жидки со скрипками и цитрами тоже прибыли, а наконец-то прибыл и столь ожидаемый воз на тройке с винами и припасами. Митя суетился. В комнату входили глядеть и посторонние, мужики и бабы, уже спавшие, но пробудившиеся и почуявшие небывалое угощение, как и месяц назад. Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало. На шампанское зарились очень только девки, мужикам же нравился больше ром и коньяк и особенно горячий пунш. Митя распорядился, чтобы был сварен шоколад на всех девок и чтобы не переводились всю ночь и кипели три самовара для чаю и пунша на всякого приходящего: кто хочет, пусть и угощается. Одним словом, началось нечто беспорядочное и нелепое, но Митя был как бы в своем родном элементе, и чем нелепее все становилось, тем больше он оживлялся духом. Попроси у него какой-нибудь мужик в те минуты денег, он тотчас же вытащил бы всю свою пачку и стал бы раздавать направо и налево без счету. Вот почему, вероятно, чтоб уберечь Митю, сновал кругом его почти безотлучно хозяин, Трифон Борисыч, совсем уж, кажется, раздумавший ложиться спать в эту ночь, пивший, однако, мало (всего только выкушал один стаканчик пунша) и зорко наблюдавший по-своему за интересами Мити. В нужные минуты он ласково и подобострастно останавливал его и уговаривал, не давал ему оделять, как «тогда», мужиков «цигарками и ренским вином» и, Боже сохрани, деньгами, и очень негодовал на то, что девки пьют ликер и едят конфеты: «Вшивость лишь одна, Митрий Федорович, – говорил он, – я их коленком всякую напинаю, да еще за честь почитать прикажу – вот они какие!» Митя еще раз вспомянул про Андрея и велел послать ему пуншу. «Я его давеча обидел», – повторял он ослабевшим и умиленным голосом. Калганов не хотел было пить, и хор девок ему сначала не понравился очень, но, выпив еще бокала два шампанского, страшно развеселился, шагал по комнатам, смеялся и все и всех хвалил, и песни и музыку. Максимов, блаженный и пьяненький, не покидал его. Грушенька, тоже начинавшая хмелеть, указывала на Калганова Мите: «Какой он миленький, какой чудесный мальчик!» И Митя с восторгом бежал целоваться с Калгановым и Максимовым. О, он многое предчувствовал; ничего еще она ему не сказала такого и даже видимо нарочно задерживала сказать, изредка только поглядывая на него ласковым, но горячим глазком. Наконец она вдруг схватила его крепко за руку и с силой притянула к себе. Сама она сидела тогда в креслах у дверей.

+ +

– Как это ты давеча вошел-то, а? Как ты вошел-то!.. я так испугалась. Как же ты меня ему уступить-то хотел, а? Неужто хотел?

+ +

– Счастья твоего губить не хотел! – в блаженстве лепетал ей Митя. Но ей и не надо было его ответа.

+ +

– Ну, ступай… веселись, – отгоняла она его опять, – да не плачь, опять позову.

+ +

И он убегал, а она принималась опять слушать песни и глядеть на пляску, следя за ним взглядом, где бы он ни был, но через четверть часа опять подзывала его, и он опять прибегал.

+ +

– Ну, садись теперь подле, рассказывай, как ты вчера обо мне услышал, что я сюда поехала; от кого от первого узнал?

+ +

И Митя начинал все рассказывать, бессвязно, беспорядочно, горячо, но странно, однако же, рассказывал, часто вдруг хмурил брови и обрывался.

+ +

– Чего ты хмуришься-то? – спрашивала она.

+ +

– Ничего… одного больного там оставил. Кабы выздоровел, кабы знал, что выздоровеет, десять бы лет сейчас моих отдал!

+ +

– Ну, Бог с ним, коли больной. Так неужто ты хотел завтра застрелить себя, экой глупый, да из-за чего? Я вот этаких, как ты, безрассудных, люблю, – лепетала она ему немного отяжелевшим языком. – Так ты для меня на все пойдешь? А? И неужто ж ты, дурачок, вправду хотел завтра застрелиться! Нет, погоди пока, завтра я тебе, может, одно словечко скажу… не сегодня скажу, а завтра. А ты бы хотел сегодня? Нет, я сегодня не хочу… Ну ступай, ступай теперь, веселись.

+ +

Раз, однако, она подозвала его как бы в недоумении и озабоченно.

+ +

– Чего тебе грустно? Я вижу, тебе грустно… Нет, уж я вижу, – прибавила она, зорко вглядываясь в его глаза. – Хоть ты там и целуешься с мужиками и кричишь, а я что-то вижу. Нет, ты веселись, я весела, и ты веселись… Я кого-то здесь люблю, угадай кого?.. Ай, посмотри: мальчик-то мой заснул, охмелел, сердечный.

+ +

Она говорила про Калганова: тот действительно охмелел и заснул на мгновение, сидя на диване. И не от одного хмеля заснул, ему стало вдруг отчего-то грустно, или, как он говорил, «скучно». Сильно обескуражили его под конец и песни девок, начинавшие переходить, постепенно с попойкой, в нечто слишком уже скоромное и разнузданное. Да и пляски их тоже: две девки переоделись в медведей, а Степанида, бойкая девка с палкой в руке, представляя вожака, стала их «показывать». «Веселей, Марья, – кричала она, – не то палкой!» Медведи наконец повалились на пол как-то совсем уж неприлично, при громком хохоте набравшейся не в прорез всякой публики баб и мужиков. «Ну и пусть их, ну и пусть их, – говорила сентенциозно Грушенька с блаженным видом в лице, – кой-то денек выйдет им повеселиться, так и не радоваться людям?» Калганов же смотрел так, как будто чем запачкался. «Свинство это все, эта вся народность, – заметил он, отходя, – это у них весенние игры, когда они солнце берегут во всю летнюю ночь». Но особенно не понравилась ему одна «новая» песенка с бойким плясовым напевом, пропетая о том, как ехал барин и девушек пытал:

+Барин девушек пытал,Девки любят али нет? +

Но девкам показалось, что нельзя любить барина:

+Барин будет больно бить,А я его не любить. +

Ехал потом цыган (произносилось цыган), и этот тоже:

+Цыган девушек пытал,Девки любят али нет? +

Но и цыгана нельзя любить:

+Цыган будет воровать,А я буду горевать. +

И много проехало так людей, которые пытали девушек, даже солдат:

+Солдат девушек пытал,Девки любят али нет? +

Но солдата с презрением отвергли:

+Солдат будет ранец несть,А я за ним… +

Тут следовал самый нецензурный стишок, пропетый совершенно откровенно и произведший фурор в слушавшей публике. Кончилось наконец дело на купце:

+Купчик девушек пытал,Девки любят али нет? +

И оказалось, что очень любят, потому, дескать, что

+Купчик будет торговать,А я буду царевать. +

Калганов даже озлился:

+ +

– Это совсем вчерашняя песня, – заметил он вслух, – и кто это им сочиняет! Недостает, чтобы железнодорожник аль жид проехали и девушек пытали: эти всех бы победили. – И, почти обидевшись, он тут же и объявил, что ему скучно, сел на диван и вдруг задремал. Хорошенькое личико его несколько побледнело и откинулось на подушку дивана.

+ +

– Посмотри, какой он хорошенький, – говорила Грушенька, подводя к нему Митю, – я ему давеча головку расчесывала; волоски точно лен и густые…

+ +

И, нагнувшись над ним в умилении, она поцеловала его лоб. Калганов в один миг открыл глаза, взглянул на нее, привстал и с самым озабоченным видом спросил: где Максимов?

+ +

– Вот ему кого надо, – засмеялась Грушенька, – да посиди со мной минутку. Митя, сбегай за его Максимовым.

+ +

Оказалось, что Максимов уж и не отходил от девок, изредка только отбегал налить себе ликерчику, шоколаду же выпил две чашки. Личико его раскраснелось, а нос побагровел, глаза стали влажные, сладостные. Он подбежал и объявил, что сейчас «под один мотивчик» хочет протанцевать танец саботьеру.

+ +

– Меня ведь маленького всем этим благовоспитанным светским танцам обучали-с…

+ +

– Ну ступай, ступай с ним, Митя, а я отсюда посмотрю, как он там танцевать будет.

+ +

– Нет, и я, и я пойду смотреть, – воскликнул Калганов, самым наивным образом отвергая предложение Грушеньки посидеть с ним. И все направились смотреть. Максимов действительно свой танец протанцевал, но, кроме Мити, почти ни в ком не произвел особенного восхищения. Весь танец состоял в каких-то подпрыгиваниях с вывертыванием в стороны ног, подошвами кверху, и с каждым прыжком Максимов ударял ладонью по подошве. Калганову совсем не понравилось, а Митя даже облобызал танцора.

+ +

– Ну, спасибо, устал, может, что глядишь сюда: конфетку хочешь, а? Цигарочку, может, хочешь?

+ +

– Папиросочку-с.

+ +

– Выпить не хочешь ли?

+ +

– Я тут ликерцу-с… А шоколатных конфеточек у вас нет-с?

+ +

– Да вот на столе целый воз, выбирай любую, голубиная ты душа!

+ +

– Нет-с, я такую-с, чтобы с ванилью… для старичков-с… Хи-хи!

+ +

– Нет, брат, таких особенных нет.

+ +

– Послушайте! – нагнулся вдруг старичок к самому уху Мити, – эта вот девочка-с, Марьюшка-с, хи-хи, как бы мне, если бы можно, с нею познакомиться, по доброте вашей…

+ +

– Ишь ты чего захотел! Нет, брат, врешь.

+ +

– Я никому ведь зла не делаю-с, – уныло прошептал Максимов.

+ +

– Ну хорошо, хорошо. Здесь, брат, только поют и пляшут, а впрочем, черт! подожди… Кушай пока, ешь, пей, веселись. Денег не надо ли?

+ +

– Потом бы разве-с, – улыбнулся Максимов.

+ +

– Хорошо, хорошо…

+ +

Голова горела у Мити. Он вышел в сени на деревянную верхнюю галерейку, обходившую изнутри, со двора, часть всего строения. Свежий воздух оживил его. Он стоял один, в темноте, в углу и вдруг схватил себя обеими руками за голову. Разбросанные мысли его вдруг соединились, ощущения слились воедино, и все дало свет. Страшный, ужасный свет! «Вот если застрелиться, так когда же как не теперь? – пронеслось в уме его. – Сходить за пистолетом, принести его сюда и вот в этом самом, грязном и темном углу и покончить». Почти с минуту он стоял в нерешимости. Давеча, как летел сюда, сзади него стоял позор, совершенное, содеянное уже им воровство и эта кровь, кровь!.. Но тогда было легче, о, легче! Ведь уж все тогда было покончено: ее он потерял, уступил, она погибла для него, исчезла – о, приговор тогда был легче ему, по крайней мере казался неминуемым, необходимым, ибо для чего же было оставаться на свете? А теперь! Теперь разве то, что тогда? Теперь с одним по крайней мере привидением, страшилищем, покончено: этот ее «прежний», ее бесспорный, фатальный человек этот исчез, не оставив следа. Страшное привидение обратилось вдруг во что-то такое маленькое, такое комическое; его снесли руками в спальню и заперли на ключ. Оно никогда не воротится. Ей стыдно, и из глаз ее он уже видит теперь ясно, кого она любит. Ну вот теперь бы только и жить и… и нельзя жить, нельзя, о, проклятие! «Боже, оживи поверженного у забора! Пронеси эту страшную чашу мимо меня! Ведь делал же ты чудеса, Господи, для таких же грешников, как и я! Ну что, ну что, если старик жив? О, тогда срам остального позора я уничтожу, я ворочу украденные деньги, я отдам их, достану из-под земли… Следов позора не останется, кроме как в сердце моем навеки! Но нет, нет, о, невозможные малодушные мечты! О, проклятие!»

+ +

Но все же как бы луч какой-то светлой надежды блеснул ему во тьме. Он сорвался с места и бросился в комнаты – к ней, к ней опять, к царице его навеки! «Да неужели один час, одна минута ее любви не стоят всей остальной жизни, хотя бы и в муках позора?» Этот дикий вопрос захватил его сердце. «К ней, к ней одной, ее видеть, слушать и ни о чем не думать, обо всем забыть, хотя бы только на эту ночь, на час, на мгновение!» Пред самым входом в сени, еще на галерейке, он столкнулся с хозяином Трифоном Борисычем. Тот что-то показался ему мрачным и озабоченным и, кажется, шел его разыскивать.

+ +

– Что ты, Борисыч, не меня ли искал?

+ +

– Нет-с, не вас, – как бы опешил вдруг хозяин, – зачем мне вас разыскивать? А вы… где были-с?

+ +

– Что ты такой скучный? Не сердишься ли? Погоди, скоро спать пойдешь… Который час-то?

+ +

– Да уж три часа будет. Надо быть, даже четвертый.

+ +

– Кончим, кончим.

+ +

– Помилуйте, ничего-с. Даже сколько угодно-с…

+ +

«Что с ним?» – мельком подумал Митя и вбежал в комнату, где плясали девки. Но ее там не было. В голубой комнате тоже не было; один лишь Калганов дремал на диване. Митя глянул за занавесы – она была там. Она сидела в углу, на сундуке, и, склонившись с руками и с головой на подле стоявшую кровать, горько плакала, изо всех сил крепясь и скрадывая голос, чтобы не услышали. Увидав Митю, она поманила его к себе и, когда тот подбежал, крепко схватила его за руку.

+ +

– Митя, Митя, я ведь любила его! – начала она ему шепотом, – так любила его, все пять лет, все, все это время! Его ли любила али только злобу мою? Нет, его! Ох, его! Я ведь лгу, что любила только злобу мою, а не его! Митя, ведь я была всего семнадцати лет тогда, он тогда был такой со мной ласковый, такой развеселый, мне песни пел… Или уж показался тогда таким дуре мне, девчонке… А теперь, Господи, да это не тот, совсем и не он. Да и лицом не он, не он вовсе. Я и с лица его не узнала. Ехала я сюда с Тимофеем и все-то думала, всю дорогу думала: «Как встречу его, что-то скажу, как глядеть-то мы друг на друга будем?..» Вся душа замирала, и вот он меня тут точно из шайки помоями окатил. Точно учитель говорит: все такое ученое, важное, встретил так важно, так я и стала в тупик. Слова некуда ввернуть. Я сначала думала, что он этого своего длинного поляка-то стыдится. Сижу смотрю на них и думаю: почему это я так ничего с ним говорить теперь не умею? Знаешь, это его жена испортила, вот на которой он бросил меня тогда да женился… Это она его там переделала. Митя, стыд-то какой! Ох, стыдно мне, Митя, стыдно, ох, за всю жизнь мою стыдно! Прокляты, прокляты пусть будут эти пять лет, прокляты! – И она опять залилась слезами, но Митину руку не выпускала, крепко держалась за нее.

+ +

– Митя, голубчик, постой, не уходи, я тебе одно словечко хочу сказать, – прошептала она и вдруг подняла к нему лицо. – Слушай, скажи ты мне, кого я люблю? Я здесь одного человека люблю. Который это человек? вот что скажи ты мне. – На распухшем от слез лице ее засветилась улыбка, глаза сияли в полутьме. – Вошел давеча один сокол, так сердце и упало во мне. «Дура ты, вот ведь кого ты любишь», – так сразу и шепнуло сердце. Вошел ты и все осветил. «Да чего он боится?» – думаю. А ведь ты забоялся, совсем забоялся, говорить не умел. Не их же, думаю, он боится – разве ты кого испугаться можешь? Это меня он боится, думаю, только меня. Так ведь рассказала же тебе, дурачку, Феня, как я Алеше в окно прокричала, что любила часочек Митеньку, а теперь еду любить… другого. Митя, Митя, как это я могла, дура, подумать, что люблю другого после тебя! Прощаешь, Митя? Прощаешь меня или нет? Любишь? Любишь?

+ +

Она вскочила и схватила его обеими руками за плечи. Митя, немой от восторга, глядел ей в глаза, в лицо, на улыбку ее, и вдруг, крепко обняв ее, бросился ее целовать.

+ +

– А простишь, что мучила? Я ведь со злобы всех вас измучила. Я ведь старикашку того нарочно со злобы с ума свела… Помнишь, как ты раз у меня пил и бокал разбил? Запомнила я это и сегодня тоже разбила бокал, за «подлое сердце мое» пила. Митя, сокол, что ж ты меня не целуешь? Раз поцеловал и оторвался, глядит, слушает… Что меня слушать! Целуй меня, целуй крепче, вот так. Любить, так уж любить! Раба твоя теперь буду, раба на всю жизнь! Сладко рабой быть!.. Целуй! Прибей меня, мучай меня, сделай что надо мной… Ох, да и впрямь меня надо мучить… Стой! Подожди, потом, не хочу так… – оттолкнула она его вдруг. – Ступай прочь, Митька, пойду теперь вина напьюсь, пьяна хочу быть, сейчас пьяная плясать пойду, хочу, хочу!

+ +

Она вырвалась от него из-за занавесок. Митя вышел за ней как пьяный. «Да пусть же, пусть, что бы теперь ни случилось – за минуту одну весь мир отдам», – промелькнуло в его голове. Грушенька в самом деле выпила залпом еще стакан шампанского и очень вдруг охмелела. Она уселась в кресле, на прежнем месте, с блаженною улыбкой. Щеки ее запылали, губы разгорелись, сверкавшие глаза посоловели, страстный взгляд манил. Даже Калганова как будто укусило что-то за сердце, и он подошел к ней.

+ +

– А ты слышал, как я тебя давеча поцеловала, когда ты спал? – пролепетала она ему. – Опьянела я теперь, вот что… А ты не опьянел? А Митя чего не пьет? Что ж ты не пьешь, Митя, я выпила, а ты не пьешь…

+ +

– Пьян! И так пьян… от тебя пьян, а теперь и от вина хочу. – Он выпил еще стакан и – странно это ему показалось самому – только от этого последнего стакана и охмелел, вдруг охмелел, а до тех пор все был трезв, сам помнил это. С этой минуты все завертелось кругом него, как в бреду. Он ходил, смеялся, заговаривал со всеми, и все это как бы уж не помня себя. Одно лишь неподвижное и жгучее чувство сказывалось в нем поминутно, «точно горячий уголь в душе», – вспоминал он потом. Он подходил к ней, садился подле нее, глядел на нее, слушал ее… Она же стала ужасно как словоохотлива, всех к себе подзывала, манила вдруг к себе какую-нибудь девку из хора, та подходила, а она или целовала ее и отпускала, или иногда крестила ее рукой. Еще минутку, и она могла заплакать. Развеселял ее очень и «старикашка», как называла она Максимова. Он поминутно подбегал целовать у нее ручки «и всякий пальчик», а под конец проплясал еще один танец под одну старую песенку, которую сам же и пропел. В особенности с жаром подплясывал за припевом:

+Свинушка хрю-хрю, хрю-хрю,Телочка му-му, му-му,Уточка ква-ква, ква-ква,Гусынька га-га, га-га.Курочка по сенюшкам похаживала,Тюрю-рю, рю-рю, выговаривала,Ай, ай, выговаривала! +

– Дай ему что-нибудь, Митя, – говорила Грушенька, – подари ему, ведь он бедный. Ах, бедные, обиженные!.. Знаешь, Митя, я в монастырь пойду. Нет, вправду, когда-нибудь пойду. Мне Алеша сегодня на всю жизнь слова сказал… Да… А сегодня уж пусть попляшем. Завтра в монастырь, а сегодня попляшем. Я шалить хочу, добрые люди, ну и что ж такое, Бог простит. Кабы Богом была, всех бы людей простила: «Милые мои грешнички, с этого дня прощаю всех». А я пойду прощения просить: «Простите, добрые люди, бабу глупую, вот что». Зверь я, вот что. А молиться хочу. Я луковку подала. Злодейке такой, как я, молиться хочется! Митя, пусть пляшут, не мешай. Все люди на свете хороши, все до единого. Хорошо на свете. Хоть и скверные мы, а хорошо на свете. Скверные мы и хорошие, и скверные и хорошие… Нет, скажите, я вас спрошу, все подойдите, и я спрошу; скажите мне все вот что: почему я такая хорошая? Я ведь хорошая, я очень хорошая… Ну так вот: почему я такая хорошая? – Так лепетала Грушенька, хмелея все больше и больше, и наконец прямо объявила, что сейчас сама хочет плясать. Встала с кресел и пошатнулась. – Митя, не давай мне больше вина, просить буду – не давай. Вино спокойствия не дает. И все кружится, и печка, и все кружится. Плясать хочу. Пусть все смотрят, как я пляшу… как я хорошо и прекрасно пляшу…

+ +

Намерение было серьезное: она вынула из кармана беленький батистовый платочек и взяла его за кончик, в правую ручку, чтобы махать им в пляске. Митя захлопотал, девки затихли, приготовясь грянуть хором плясовую по первому мановению. Максимов, узнав, что Грушенька хочет сама плясать, завизжал от восторга и пошел было пред ней подпрыгивать, припевая:

+Ножки тонки, бока звонки,Хвостик закорючкой. +

Но Грушенька махнула на него платочком и отогнала его:

+ +

– Ш-шь! Митя, что ж нейдут? Пусть все придут… смотреть. Позови и тех, запертых… За что ты их запер? Скажи им, что я пляшу, пусть и они смотрят, как я пляшу…

+ +

Митя с пьяным размахом подошел к запертой двери и начал стучать к панам кулаком.

+ +

– Эй вы… Подвысоцкие! Выходите, она плясать хочет, вас зовет.

+ +

– Лайдак! – прокричал в ответ который-то из панов.

+ +

– А ты подлайдак! Мелкий ты подлечоночек; вот ты кто.

+ +

– Перестали бы вы над Польшей-то насмехаться, – сентенциозно заметил Калганов, тоже не под силу себе охмелевший.

+ +

– Молчи, мальчик! Если я ему сказал подлеца, не значит, что я всей Польше сказал подлеца. Не составляет один лайдак Польши. Молчи, хорошенький мальчик, конфетку кушай.

+ +

– Ах какие! Точно они не люди. Чего они не хотят мириться? – сказала Грушенька и вышла плясать. Хор грянул: «Ах вы сени, мои сени». Грушенька закинула было головку, полуоткрыла губки, улыбнулась, махнула было платочком и вдруг, сильно покачнувшись на месте, стала посреди комнаты в недоумении.

+ +

– Слаба… – проговорила она измученным каким-то голосом, – простите, слаба, не могу… Виновата…

+ +

Она поклонилась хору, затем принялась кланяться на все четыре стороны поочередно:

+ +

– Виновата… Простите…

+ +

– Подпила, барынька, подпила, хорошенькая барынька, – раздавались голоса.

+ +

– Они напились-с, – разъяснил, хихикая, девушкам Максимов.

+ +

– Митя, отведи меня… возьми меня, Митя, – в бессилии проговорила Грушенька. Митя кинулся к ней, схватил ее на руки и побежал со своею драгоценною добычей за занавески. «Ну уж я теперь уйду», – подумал Калганов и, выйдя из голубой комнаты, притворил за собою обе половинки дверей. Но пир в зале гремел и продолжался, загремел еще пуще. Митя положил Грушеньку на кровать и впился в ее губы поцелуем.

+ +

– Не трогай меня… – молящим голосом пролепетала она ему, – не трогай, пока не твоя… Сказала, что твоя, а ты не трогай… пощади… При тех, подле тех нельзя. Он тут. Гнусно здесь…

+ +

– Послушен! Не мыслю… благоговею!.. – бормотал Митя. – Да, гнусно здесь, о, презренно. – И, не выпуская ее из объятий, он опустился подле кровати на пол, на колена.

+ +

– Я знаю, ты хоть и зверь, а ты благородный, – тяжело выговорила Грушенька, – надо, чтоб это честно… впредь будет честно… и чтоб и мы были честные, чтоб и мы были добрые, не звери, а добрые… Увези меня, увези далеко, слышишь… Я здесь не хочу, а чтобы далеко, далеко…

+ +

– О да, да, непременно! – сжимал ее в объятиях Митя, – увезу тебя, улетим… О, всю жизнь за один год отдам сейчас, чтобы только знать про эту кровь!

+ +

– Какая кровь? – в недоумении переговорила Грушенька.

+ +

– Ничего! – проскрежетал Митя. – Груша, ты хочешь, чтобы честно, а я вор. Я у Катьки деньги украл… Позор, позор!

+ +

– У Катьки? Это у барышни? Нет, ты не украл. Отдай ей, у меня возьми… Что кричишь? Теперь все мое – твое. Что нам деньги? Мы их и без того прокутим… Таковские чтобы не прокутили. А мы пойдем с тобою лучше землю пахать. Я землю вот этими руками скрести хочу. Трудиться надо, слышишь? Алеша приказал. Я не любовница тебе буду, я тебе верная буду, раба твоя буду, работать на тебя буду. Мы к барышне сходим и поклонимся оба, чтобы простила, и уедем. А не простит, мы и так уедем. А ты деньги ей снеси, а меня люби… А ее не люби. Больше ее не люби. А полюбишь, я ее задушу… Я ей оба глаза иголкой выколю…

+ +

– Тебя люблю, тебя одну, в Сибири буду любить…

+ +

– Зачем в Сибирь? А что ж, и в Сибирь, коли хочешь, все равно… работать будем… в Сибири снег… Я по снегу люблю ехать… и чтобы колокольчик был… Слышишь, звенит колокольчик… Где это звенит колокольчик? Едут какие-то… вот и перестал звенеть.

+ +

Она в бессилии закрыла глаза и вдруг как бы заснула на одну минуту. Колокольчик в самом деле звенел где-то в отдалении и вдруг перестал звенеть. Митя склонился головою к ней на грудь. Он не заметил, как перестал звенеть колокольчик, но не заметил и того, как вдруг перестали и песни, и на место песен и пьяного гама во всем доме воцарилась как бы внезапно мертвая тишина. Грушенька открыла глаза.

+ +

– Что это, я спала? Да… колокольчик… Я спала и сон видела: будто я еду, по снегу… колокольчик звенит, а я дремлю. С милым человеком, с тобою еду будто. И далеко-далеко… Обнимала-целовала тебя, прижималась к тебе, холодно будто мне, а снег-то блестит… Знаешь, коли ночью снег блестит, а месяц глядит, и точно я где не на земле… Проснулась, а милый-то подле, как хорошо…

+ +

– Подле, – бормотал Митя, целуя ее платье, грудь, руки. И вдруг ему показалось что-то странное: показалось ему, что она глядит прямо пред собой, но не на него, не в лицо ему, а поверх его головы, пристально и до странности неподвижно. Удивление вдруг выразилось в ее лице, почти испуг.

+ +

– Митя, кто это оттуда глядит сюда к нам? – прошептала она вдруг. Митя обернулся и увидел, что в самом деле кто-то раздвинул занавеску и их как бы высматривает. Да и не один как будто. Он вскочил и быстро ступил к смотревшему.

+ +

– Сюда, пожалуйте к нам сюда, – не громко, но твердо и настойчиво проговорил ему чей-то голос.

+ +

Митя выступил из-за занавески и стал неподвижно. Вся комната была полна людьми, но не давешними, а совсем новыми. Мгновенный озноб пробежал по спине его, и он вздрогнул. Всех этих людей он узнал в один миг. Вот этот высокий и дебелый старик, в пальто и с фуражкой с кокардой, – это исправник, Михаил Макарыч. А этот «чахоточный» опрятный щеголь, «всегда в таких вычищенных сапогах», – это товарищ прокурора. «У него хронометр в четыреста рублей есть, он показывал». А этот молоденький, маленький, в очках… Митя вот только фамилию его позабыл, но он знает и его, видел: это следователь, судебный следователь, «из Правоведения», недавно приехал. А этот вот – становой, Маврикий Маврикич, этого-то уж он знает, знакомый человек. Ну, а эти с бляхами, эти зачем же? И еще двое каких-то, мужики… А вот там в дверях Калганов и Трифон Борисыч…

+ +

– Господа… Что это вы, господа? – проговорил было Митя, но вдруг, как бы вне себя, как бы не сам собой, воскликнул громко, во весь голос:

+ +

– По-ни-маю!

+ +

Молодой человек в очках вдруг выдвинулся вперед и, подступив к Мите, начал, хоть и осанисто, но немного как бы торопясь:

+ +

– Мы имеем к вам… одним словом, я вас попрошу сюда, вот сюда, к дивану… Существует настоятельная необходимость с вами объясниться.

+ +

– Старик! – вскричал Митя в исступлении, – старик и его кровь!.. По-ни-маю!

+ +

И как подкошенный сел, словно упал, на подле стоявший стул.

+ +

– Понимаешь? Понял! Отцеубийца и изверг, кровь старика отца твоего вопиет за тобою! – заревел внезапно, подступая к Мите, старик исправник. Он был вне себя, побагровел и весь так и трясся.

+ +

– Но это невозможно! – вскричал маленький молодой человечек. – Михаил Макарыч, Михаил Макарыч! Это не так, не так-с!.. Прошу позволить мне одному говорить… Я никак не мог предположить от вас подобного эпизода…

+ +

– Но ведь это же бред, господа, бред! – восклицал исправник, – посмотрите на него: ночью, пьяный, с беспутной девкой и в крови отца своего… Бред! Бред!

+ +

– Я вас изо всех сил попрошу, голубчик Михаил Макарыч, на сей раз удержать ваши чувства, – зашептал было скороговоркой старику товарищ прокурора, – иначе я принужден буду принять…

+ +

Но маленький следователь не дал докончить; он обратился к Мите и твердо, громко и важно произнес:

+ +

– Господин отставной поручик Карамазов, я должен вам объявить, что вы обвиняетесь в убийстве отца вашего, Федора Павловича Карамазова, происшедшем в эту ночь…

+ +

Он что-то и еще сказал, тоже и прокурор как будто что-то ввернул, но Митя хоть и слушал, но уже не понимал их. Он диким взглядом озирал их всех…

+
+<p>Книга девятая</p> + +<p>Предварительное следствие</p> +
+<p>I</p> + +<p>Начало карьеры чиновника Перхотина</p> + +

Петр Ильич Перхотин, которого мы оставили стучащимся изо всей силы в крепкие запертые ворота дома купчихи Морозовой, кончил, разумеется, тем, что наконец достучался. Заслышав такой неистовый стук в ворота, Феня, столь напуганная часа два назад и все еще от волнения и «думы» не решавшаяся лечь спать, была испугана теперь вновь почти до истерики: ей вообразилось, что стучится опять Дмитрий Федорович (несмотря на то, что сама же видела, как он уехал), потому что стучаться так «дерзко» никто не мог, кроме его. Она бросилась к проснувшемуся дворнику, уже шедшему на стук к воротам, и стала было молить его, чтобы не впускал. Но дворник опросил стучавшегося и, узнав, кто он и что хочет он видеть Федосью Марковну по весьма важному делу, отпереть ему наконец решился. Войдя к Федосье Марковне все в ту же кухню, причем «для сумления» она упросила Петра Ильича, чтобы позволил войти и дворнику, Петр Ильич начал ее расспрашивать и вмиг попал на самое главное: то есть что Дмитрий Федорович, убегая искать Грушеньку, захватил из ступки пестик, а воротился уже без пестика, но с руками окровавленными: «И кровь еще капала, так и каплет с них, так и каплет!» – восклицала Феня, очевидно сама создавшая этот ужасный факт в своем расстроенном воображении. Но окровавленные руки видел и сам Петр Ильич, хотя с них и не капало, и сам их помогал отмывать, да и не в том был вопрос, скоро ль они высохли, а в том, куда именно бегал с пестиком Дмитрий Федорович, то есть наверно ли к Федору Павловичу, и из чего это можно столь решительно заключить? На этом пункте Петр Ильич настаивал обстоятельно и хотя в результате твердо ничего не узнал, но все же вынес почти убеждение, что никуда Дмитрий Федорович и бегать не мог, как в дом родителя, и что, стало быть, там непременно должно было нечто произойти. «А когда он воротился, – с волнением прибавила Феня, – и я призналась ему во всем, то стала я его расспрашивать: отчего у вас, голубчик Дмитрий Федорович, в крови обе руки», то он будто бы ей так и ответил, что эта кровь – человеческая и что он только что сейчас человека убил, – «так и признался, так мне во всем тут и покаялся, да вдруг и выбежал как сумасшедший. Я села да и стала думать: куда это он теперь как сумасшедший побежал? Поедет в Мокрое, думаю, и убьет там барыню. Выбежала я этта его молить, чтобы барыню не убивал, к нему на квартиру, да у Плотниковых лавки смотрю и вижу, что он уж отъезжает и что руки уж у него не в крови» (Феня это заметила и запомнила). Старуха, бабушка Фени, сколько могла, подтвердила все показания своей внучки. Расспросив еще кой о чем, Петр Ильич вышел из дома еще в большем волнении и беспокойстве, чем как вошел в него.

+ +

Казалось бы, что всего прямее и ближе было бы ему теперь отправиться в дом Федора Павловича узнать, не случилось ли там чего, а если случилось, то что именно, и, уже убедившись неоспоримо, тогда только идти к исправнику, как твердо уже положил Петр Ильич. Но ночь была темная, ворота у Федора Павловича крепкие, надо опять стучать, с Федором же Павловичем знаком он был отдаленно – и вот он достучится, ему отворят, и вдруг там ничего не случилось, а насмешливый Федор Павлович пойдет завтра рассказывать по городу анекдот, как в полночь ломился к нему незнакомый чиновник Перхотин, чтоб узнать, не убил ли его кто-нибудь. Скандал! Скандала же Петр Ильич боялся пуще всего на свете. Тем не менее чувство, увлекавшее его, было столь сильно, что он, злобно топнув ногой в землю и опять себя выбранив, немедленно бросился в новый путь, но уже не к Федору Павловичу, а к госпоже Хохлаковой. Если та, думал он, ответит на вопрос: она ли дала три тысячи давеча, в таком-то часу, Дмитрию Федоровичу, то в случае отрицательного ответа он тут же и пойдет к исправнику, не заходя к Федору Павловичу; в противном же случае отложит все до завтра и воротится к себе домой. Тут, конечно, прямо представляется, что в решении молодого человека идти ночью, почти в одиннадцать часов, в дом к совершенно незнакомой ему светской барыне, поднять ее, может быть, с постели, с тем чтобы задать ей удивительный по своей обстановке вопрос, заключалось, может быть, гораздо еще больше шансов произвести скандал, чем идти к Федору Павловичу. Но так случается иногда, особенно в подобных настоящему случаях, с решениями самых точнейших и флегматических людей. Петр же Ильич, в ту минуту, был уже совсем не флегматиком! Он всю жизнь потом вспоминал, как непреоборимое беспокойство, овладевшее им постепенно, дошло наконец в нем до муки и увлекало его даже против воли. Разумеется, он все-таки ругал себя всю дорогу за то, что идет к этой даме, но «доведу, доведу до конца!» – повторял он в десятый раз, скрежеща зубами, и исполнил свое намерение – довел.

+ +

Было ровно одиннадцать часов, когда он вступил в дом госпожи Хохлаковой. Впустили его во двор довольно скоро, но на вопрос: почивает ли уже барыня или еще не ложилась – дворник не мог ответить в точности, кроме того, что в эту пору обыкновенно ложатся. «Там, наверху, доложитесь; захотят вас принять, то примут, а не захотят – не примут». Петр Ильич поднялся наверх, но тут пошло потруднее. Лакей докладывать не захотел, вызвал наконец девушку. Петр Ильич вежливо, но настоятельно попросил ее доложить барыне, что вот, дескать, пришел здешний один чиновник, Перхотин, по особому делу, и если б не важное такое дело, то и не посмел бы прийти – «именно, именно в этих словах доложите», – попросил он девушку. Та ушла. Он остался ждать в передней. Сама госпожа Хохлакова хотя еще не започивала, но была уже в своей спальне. Была она расстроена с самого давешнего посещения Мити и уже предчувствовала, что в ночь ей не миновать обыкновенного в таких случаях с нею мигреня. Выслушав доклад девушки и удивившись, она, однако, раздражительно велела отказать, несмотря на то, что неожиданное посещение в такой час незнакомого ей «здешнего чиновника» чрезвычайно заинтересовало ее дамское любопытство. Но Петр Ильич на этот раз уперся как мул: выслушав отказ, он чрезвычайно настойчиво попросил еще раз доложить и передать именно «в этих самых словах», что он «по чрезвычайно важному делу, и они, может быть, сами будут потом сожалеть, если теперь не примут его». «Я точно с горы тогда летел», – рассказывал он потом сам. Горничная, удивленно оглядев его, пошла другой раз докладывать. Госпожа Хохлакова была поражена, подумала, расспросила, каков он с виду, и узнала, что «очень прилично одеты-с, молодые и такие вежливые». Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе. Госпожа Хохлакова решилась выйти. Была она уже в своем домашнем шлафроке и в туфлях, но на плечи она накинула черную шаль. «Чиновника» попросили войти в гостиную, в ту самую, в которой давеча принимали Митю. Хозяйка вышла к гостю с строго вопросительным видом и, не пригласив сесть, прямо начала с вопроса: «Что угодно?»

+ +

– Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова, – начал было Перхотин, но только что произнес это имя, как вдруг в лице хозяйки изобразилось сильнейшее раздражение. Она чуть не взвизгнула и с яростью прервала его.

+ +

– Долго ли, долго ли будут меня мучить этим ужасным человеком? – вскричала она исступленно. – Как вы смели, милостивый государь, как решились обеспокоить незнакомую вам даму в ее доме и в такой час… и явиться к ней говорить о человеке, который здесь же, в этой самой гостиной, всего три часа тому, приходил убить меня, стучал ногами и вышел как никто не выходит из порядочного дома. Знайте, милостивый государь, что я на вас буду жаловаться, что я не спущу вам, извольте сей же час оставить меня… Я мать, я сейчас же… я… я…

+ +

– Убить! Так он и вас хотел убить?

+ +

– А разве он кого-нибудь уже убил? – стремительно спросила госпожа Хохлакова.

+ +

– Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам все, – с твердостью ответил Перхотин. – Сегодня, в пять часов пополудни, господин Карамазов занял у меня, по-товарищески, десять рублей, и я положительно знаю, что у него денег не было, а сегодня же в девять часов он вошел ко мне, неся в руках на виду пачку сторублевых бумажек, примерно в две или даже в три тысячи рублей. Руки же у него и лицо были все окровавлены, сам же казался как бы помешанным. На вопрос мой, откуда взял столько денег, он с точностью ответил, что взял их сейчас пред тем от вас и что вы ссудили его суммою в три тысячи, чтоб ехать будто бы на золотые прииски…

+ +

В лице госпожи Хохлаковой вдруг выразилось необычайное и болезненное волнение.

+ +

– Боже! Это он старика отца своего убил! – вскричала она, всплеснув руками. – Никаких я ему денег не давала, никаких! О, бегите, бегите!.. Не говорите больше ни слова! Спасайте старика, бегите к отцу его, бегите!

+ +

– Позвольте, сударыня, итак, вы не давали ему денег? Вы твердо помните, что не давали ему никакой суммы?

+ +

– Не давала, не давала! Я ему отказала, потому что он не умел оценить. Он вышел в бешенстве и затопал ногами. Он на меня бросился, а я отскочила… И я вам скажу еще, как человеку, от которого теперь уж ничего скрывать не намерена, что он даже в меня плюнул, можете это себе представить? Но что же мы стоим? Ах, сядьте… Извините, я… Или лучше бегите, бегите, вам надо бежать и спасти несчастного старика от ужасной смерти!

+ +

– Но если уж он убил его?

+ +

– Ах, Боже мой, в самом деле! Так что же мы теперь будем делать? Как вы думаете, что теперь надо делать?

+ +

Между тем она усадила Петра Ильича и села сама против него. Петр Ильич вкратце, но довольно ясно изложил ей историю дела, по крайней мере ту часть истории, которой сам сегодня был свидетелем, рассказал и о сейчашнем своем посещении Фени и сообщил известие о пестике. Все эти подробности донельзя потрясли возбужденную даму, которая вскрикивала и закрывала глаза руками…

+ +

– Представьте, я все это предчувствовала! Я одарена этим свойством, все, что я себе ни представлю, то и случится. И сколько, сколько раз я смотрела на этого ужасного человека и всегда думала: вот человек, который кончит тем, что убьет меня. И вот так и случилось… То есть, если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст Божий, меня охранявший, да и сверх того, сам он постыдился убить, потому что я ему сама, здесь, на этом месте, надела на шею образок с мощей Варвары-великомученицы… И как же я была близка в ту минуту от смерти, я ведь совсем подошла к нему, вплоть, и он всю свою шею мне вытянул! Знаете, Петр Ильич (извините, вас, кажется, вы сказали, зовут Петром Ильичом)… знаете, я не верю в чудеса, но этот образок и это явное чудо со мною теперь – это меня потрясает, и я начинаю опять верить во все что угодно. Слыхали вы о старце Зосиме?.. А впрочем, я не знаю, что говорю… И представьте, ведь он и с образком на шее в меня плюнул… Конечно, только плюнул, а не убил, и… и вон куда поскакал! Но куда ж мы-то, нам-то теперь куда, как вы думаете?

+ +

Петр Ильич встал и объявил, что пойдет теперь прямо к исправнику и все ему расскажет, а там уж как тот сам знает.

+ +

– Ах, это прекрасный, прекрасный человек, я знакома с Михаилом Макаровичем. Непременно, именно к нему. Как вы находчивы, Петр Ильич, и как хорошо это вы все придумали; знаете, я бы никак на вашем месте этого не придумала!

+ +

– Тем более что я и сам хороший знакомый исправнику, – заметил Петр Ильич, все еще стоя и видимо желая как-нибудь поскорее вырваться от стремительной дамы, которая никак не давала ему проститься с ней и отправиться.

+ +

– И знаете, знаете, – лепетала она, – придите сказать мне, что там увидите и узнаете… и что обнаружится… и как его решат и куда осудят. Скажите, ведь у нас нет смертной казни? Но непременно придите, хоть в три часа ночи, хоть в четыре, даже в половине пятого… Велите меня разбудить, растолкать, если вставать не буду… О Боже, да я и не засну даже. Знаете, не поехать ли мне самой с вами?..

+ +

– Н-нет-с, а вот если бы вы написали вашею рукой сейчас три строки, на всякий случай, о том, что денег Дмитрию Федоровичу никаких не давали, то было бы, может быть, не лишнее… на всякий случай…

+ +

– Непременно! – восторженно прыгнула к своему бюро госпожа Хохлакова. – И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах… Вы здесь служите? Как это приятно услышать, что вы здесь служите…

+ +

И еще говоря это, она быстро начертала на полулисте почтовой бумаги три крупные следующие строчки:

+ +

«Никогда в жизни моей я не давала взаймы несчастному Дмитрию Федоровичу Карамазову (так как он все же теперь несчастен) трех тысяч рублей сегодня, да и никаких других денег никогда, никогда! В том клянусь всем, что есть святого в нашем мире.

+Хохлакова».
+

– Вот эта записка! – быстро обернулась она к Петру Ильичу. – Идите же, спасайте. Это великий подвиг с вашей стороны.

+ +

И она три раза его перекрестила. Она выбежала провожать его даже до передней.

+ +

– Как я вам благодарна! Вы не поверите, как я вам теперь благодарна за то, что вы зашли ко мне к первой. Как это мы с вами не встречались? Мне очень лестно бы было вас принимать и впредь в моем доме. И как это приятно слышать, что вы здесь служите… и с такою точностью, с такою находчивостью… Но вас они должны ценить, вас должны наконец понять, и все, что я бы могла для вас сделать, то поверьте… О, я так люблю молодежь! Я влюблена в молодежь. Молодые люди – это основание всей теперешней страждущей нашей России, вся надежда ее… О, идите, идите!..

+ +

Но Петр Ильич уже выбежал, а то бы она его так скоро не выпустила. Впрочем, госпожа Хохлакова произвела на него довольно приятное впечатление, даже несколько смягчившее тревогу его о том, что он втянулся в такое скверное дело. Вкусы бывают чрезвычайно многоразличны, это известно. «И вовсе она не такая пожилая, – подумал он с приятностью, – напротив, я бы принял ее за ее дочь».

+ +

Что же до самой госпожи Хохлаковой, то она была просто очарована молодым человеком. «Столько уменья, столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время, и все это при таких манерах и наружности. Вот говорят про современных молодых людей, что они ничего не умеют, вот вам пример» и т. д., и т. д. Так что об «ужасном происшествии» она просто даже позабыла, и только уж ложась в постель и вдруг вновь вспомнив о том, «как близка была от смерти», она проговорила: «Ах, это ужасно, ужасно!» Но тотчас же заснула самым крепким и сладким сном. Я бы, впрочем, и не стал распространяться о таких мелочных и эпизодных подробностях, если б эта сейчас лишь описанная мною эксцентрическая встреча молодого чиновника с вовсе не старою еще вдовицей не послужила впоследствии основанием всей жизненной карьеры этого точного и аккуратного молодого человека, о чем с изумлением вспоминают до сих пор в нашем городке и о чем, может быть, и мы скажем особое словечко, когда заключим наш длинный рассказ о братьях Карамазовых.

+
+<p>II</p> + +<p>Тревога</p> + +

Исправник наш Михаил Макарович Макаров, отставной подполковник, переименованный в надворные советники, был человек вдовый и хороший. Пожаловал же к нам всего назад три года, но уже заслужил общее сочувствие тем, главное, что «умел соединить общество». Гости у него не переводились, и, казалось, без них он бы и сам прожить не мог. Непременно кто-нибудь ежедневно у него обедал, хоть два, хоть один только гость, но без гостей и за стол не садились. Бывали и званые обеды, под всякими, иногда даже неожиданными предлогами. Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством. Во входной комнате стоял биллиард с весьма приличною обстановкой, то есть даже с изображениями скаковых английских лошадей в черных рамках по стенам, что, как известно, составляет необходимое украшение всякой биллиардной у холостого человека. Каждый вечер играли в карты, хотя бы на одном только столике. Но весьма часто собиралось и все лучшее общество нашего города, с маменьками и девицами, потанцевать. Михаил Макарович хотя и вдовствовал, но жил семейно, имея при себе свою давно уже овдовевшую дочь, в свою очередь мать двух девиц, внучек Михаилу Макаровичу. Девицы были уже взрослые и окончившие свое воспитание, наружности не неприятной, веселого нрава и, хотя все знали, что за ними ничего не дадут, все-таки привлекавшие в дом дедушки нашу светскую молодежь. В делах Михаил Макарович был не совсем далек, но должность свою исполнял не хуже многих других. Если прямо сказать, то был он человек довольно-таки необразованный и даже беспечный в ясном понимании пределов своей административной власти. Иных реформ современного царствования он не то что не мог вполне осмыслить, но понимал их с некоторыми, иногда весьма заметными, ошибками и вовсе не по особенной какой-нибудь своей неспособности, а просто по беспечности своего характера, потому что все некогда было вникнуть. «Души я, господа, более военной, чем гражданской», – выражался он сам о себе. Даже о точных основаниях крестьянской реформы он все еще как бы не приобрел окончательного и твердого понятия и узнавал о них, так сказать, из года в год, приумножая свои знания практически и невольно, а между тем сам был помещиком. Петр Ильич с точностию знал, что в этот вечер он непременно у Михаила Макаровича встретит кого-нибудь из гостей, но лишь не знал, кого именно. А между тем как раз у него сидели в эту минуту за ералашем прокурор и наш земский врач Варвинский, молодой человек, только что к нам прибывший из Петербурга, один из блистательно окончивших курс в Петербургской медицинской академии. Прокурор же, то есть товарищ прокурора, но которого у нас все звали прокурором, Ипполит Кириллович, был у нас человек особенный, нестарый, всего лишь лет тридцати пяти, но сильно наклонный к чахотке, присем женатый на весьма толстой и бездетной даме, самолюбивый и раздражительный, при весьма солидном, однако, уме и даже доброй душе. Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства. И вот почему он постоянно казался беспокойным. Были в нем к тому же некоторые высшие и художественные даже поползновения, например на психологичность, на особенное знание души человеческой, на особенный дар познавания преступника и его преступления. В этом смысле он считал себя несколько обиженным и обойденным по службе и всегда уверен был, что там, в высших сферах, его не сумели оценить и что у него есть враги. В мрачные минуты грозился даже перебежать в адвокаты по делам уголовным. Неожиданное дело Карамазовых об отцеубийстве как бы встряхнуло его всего: «Дело такое, что всей России могло стать известно». Но это уж я говорю, забегая вперед.

+ +

В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер «преступления» вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами. Николай же Парфенович Нелюдов даже еще за три дня рассчитывал прибыть в этот вечер к Михаилу Макаровичу, так сказать, нечаянно, чтобы вдруг и коварно поразить его старшую девицу Ольгу Михайловну тем, что ему известен ее секрет, что он знает, что сегодня день ее рождения и что она нарочно пожелала скрыть его от нашего общества, с тем чтобы не созывать город на танцы. Предстояло много смеху и намеков на ее лета, что она будто бы боится их обнаружить, что теперь так как он владетель ее секрета, то завтра же всем расскажет, и проч., и проч. Милый молоденький человечек был на этот счет большой шалун, его так и прозвали у нас дамы шалуном, и ему, кажется, это очень нравилось. Впрочем, он был весьма хорошего общества, хорошей фамилии, хорошего воспитания и хороших чувств и хотя жуир, но весьма невинный и всегда приличный. С виду он был маленького роста, слабого и нежного сложения. На тоненьких и бледненьких пальчиках его всегда сверкали несколько чрезвычайно крупных перстней. Когда же исполнял свою должность, то становился необыкновенно важен, как бы до святыни понимая свое значение и свои обязанности. Особенно умел он озадачивать при допросах убийц и прочих злодеев из простонародья и действительно возбуждал в них если не уважение к себе, то все же некоторое удивление.

+ +

Петр Ильич, войдя к исправнику, был просто ошеломлен: он вдруг увидал, что там всё уже знают. Действительно, карты бросили, все стояли и рассуждали, и даже Николай Парфенович прибежал от барышень и имел самый боевой и стремительный вид. Петра Ильича встретило ошеломляющее известие, что старик Федор Павлович действительно и в самом деле убит в этот вечер в своем доме, убит и ограблен. Узналось же это только сейчас пред тем следующим образом.

+ +

Марфа Игнатьевна, супруга поверженного у забора Григория, хотя и спала крепким сном на своей постели и могла бы так проспать еще до утра, вдруг, однако же, пробудилась. Способствовал тому страшный эпилептический вопль Смердякова, лежавшего в соседней комнатке без сознания, – тот вопль, которым всегда начинались его припадки падучей и которые всегда, во всю жизнь, страшно пугали Марфу Игнатьевну и действовали на нее болезненно. Не могла она к ним никогда привыкнуть. Спросонья она вскочила и почти без памяти бросилась в каморку к Смердякову. Но там было темно, слышно было только, что больной начал страшно храпеть и биться. Тут Марфа Игнатьевна закричала сама и начала было звать мужа, но вдруг сообразила, что ведь Григория-то на кровати, когда она вставала, как бы и не было. Она подбежала к кровати и ощупала ее вновь, но кровать была в самом деле пуста. Стало быть, он ушел, куда же? Она выбежала на крылечко и робко позвала его с крыльца. Ответа, конечно, не получила, но зато услышала среди ночной тишины откуда-то как бы далеко из сада какие-то стоны. Она прислушалась; стоны повторились опять, и ясно стало, что они в самом деле из саду. «Господи, словно как тогда Лизавета Смердящая!» – пронеслось в ее расстроенной голове. Робко сошла она со ступенек и разглядела, что калитка в сад отворена. «Верно, он, сердечный, там», – подумала она, подошла к калитке и вдруг явственно услышала, что ее зовет Григорий, кличет: «Марфа, Марфа!» – слабым, стенящим, страшным голосом. «Господи, сохрани нас от беды», – прошептала Марфа Игнатьевна и бросилась на зов и вот таким-то образом и нашла Григория. Но нашла не у забора, не на том месте, где он был повержен, а шагов уже за двадцать от забора. Потом оказалось, что, очнувшись, он пополз и, вероятно, полз долго, теряя по нескольку раз сознание и вновь впадая в беспамятство. Она тотчас заметила, что он весь в крови, и тут уж закричала благим матом. Григорий же лепетал тихо и бессвязно: «Убил… отца убил… чего кричишь, дура… беги, зови…» Но Марфа Игнатьевна не унималась и все кричала и вдруг, завидев, что у барина отворено окно и в окне свет, побежала к нему и начала звать Федора Павловича. Но, взглянув в окно, увидала страшное зрелище: барин лежал навзничь на полу, без движения. Светлый халат и белая рубашка на груди были залиты кровью. Свечка на столе ярко освещала кровь и неподвижное мертвое лицо Федора Павловича. Тут уж в последней степени ужаса Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне. Обе соседки, мать и дочь, тогда уже започивали, но на усиленный и неистовый стук в ставни и крики Марфы Игнатьевны проснулись и подскочили к окну. Марфа Игнатьевна бессвязно, визжа и крича, передала, однако, главное и звала на помощь. Как раз в эту ночь заночевал у них скитающийся Фома. Мигом подняли его, и все трое побежали на место преступления. Дорогою Марья Кондратьевна успела припомнить, что давеча, в девятом часу, слышала страшный и пронзительный вопль на всю окрестность из их сада – и это именно был, конечно, тот самый крик Григория, когда он, вцепившись руками в ногу сидевшего уже на заборе Дмитрия Федоровича, прокричал: «Отцеубивец!» «Завопил кто-то один и вдруг перестал», – показывала, бежа, Марья Кондратьевна. Прибежав на место, где лежал Григорий, обе женщины с помощью Фомы перенесли его во флигель. Зажгли огонь и увидали, что Смердяков все еще не унимается и бьется в своей каморке, скосил глаза, а с губ его текла пена. Голову Григория обмыли водой с уксусом, и от воды он совсем уже опамятовался и тотчас спросил: «Убит аль нет барин?» Обе женщины и Фома пошли тогда к барину и, войдя в сад, увидали на этот раз, что не только окно, но и дверь из дома в сад стояла настежь отпертою, тогда как барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе. Увидав отворенною эту дверь, все они тотчас же, обе женщины и Фома, забоялись идти к барину, «чтобы не вышло чего потом». А Григорий, когда воротились они, велел тотчас же бежать к самому исправнику. Тут-то вот Марья Кондратьевна и побежала и всполошила всех у исправника. Прибытие же Петра Ильича упредила всего только пятью минутами, так что тот явился уже не с одними своими догадками и заключениями, а как очевидный свидетель, еще более рассказом своим подтвердивший общую догадку о том, кто преступник (чему, впрочем, он, в глубине души, до самой этой последней минуты, все еще отказывался верить).

+ +

Решили действовать энергически. Помощнику городового пристава тотчас же поручили набрать штук до четырех понятых и по всем правилам, которых уже я здесь не описываю, проникли в дом Федора Павловича и следствие произвели на месте. Земский врач, человек горячий и новый, сам почти напросился сопровождать исправника, прокурора и следователя. Намечу лишь вкратце: Федор Павлович оказался убитым вполне, с проломленною головой, но чем? – вероятнее всего тем же самым оружием, которым поражен был потом и Григорий. И вот как раз отыскали и оружие, выслушав от Григория, которому подана была возможная медицинская помощь, довольно связный, хотя слабым и прерывающимся голосом переданный рассказ о том, как он был повержен. Стали искать с фонарем у забора и нашли брошенный прямо на садовую дорожку, на самом виду, медный пестик. В комнате, в которой лежал Федор Павлович, никакого особенного беспорядка не заметили, но за ширмами, у кровати его, подняли на полу большой, из толстой бумаги, канцелярских размеров конверт с надписью: «Гостинчик в три тысячи рублей ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти», а внизу было приписано, вероятно уже потом, самим Федором Павловичем: «и цыпленочку». На конверте были три большие печати красного сургуча, но конверт был уже разорван и пуст: деньги были унесены. Нашли на полу и тоненькую розовую ленточку, которою был обвязан конверт. В показаниях Петра Ильича одно обстоятельство между прочими произвело чрезвычайное впечатление на прокурора и следователя, а именно: догадка о том, что Дмитрий Федорович непременно к рассвету застрелится, что он сам порешил это, сам говорил об этом Петру Ильичу, пистолет зарядил при нем, записочку написал, в карман положил и проч., и проч. Когда же де Петр Ильич, все еще не хотевший верить ему, пригрозил, что он пойдет и кому-нибудь расскажет, чтобы пресечь самоубийство, то сам-де Митя, осклабляясь, ответил ему: «Не успеешь». Стало быть, надо было спешить на место, в Мокрое, чтобы накрыть преступника прежде, чем он, пожалуй, и в самом деле вздумал бы застрелиться. «Это ясно, это ясно! – повторял прокурор в чрезвычайном возбуждении, – это точь-в-точь у подобных сорванцов так и делается: завтра убью себя, а пред смертью кутеж». История, как он забрал в лавке вина и товару, только разгорячила еще больше прокурора. «Помните того парня, господа, что убил купца Олсуфьева, ограбил на полторы тысячи и тотчас же пошел, завился, а потом, не припрятав даже хорошенько денег, тоже почти в руках неся, отправился к девицам». Задерживало, однако, всех следствие, обыск в доме Федора Павловича, формы и проч. Все это требовало времени, а потому и отправили часа за два прежде себя в Мокрое станового Маврикия Маврикиевича Шмерцова, как раз накануне поутру прибывшего в город за жалованьем. Маврикию Маврикиевичу дали инструкцию: прибыв в Мокрое и не поднимая никакой тревоги, следить за «преступником» неустанно до прибытия надлежащих властей, равно как изготовить понятых, сотских и проч., и проч. Так Маврикий Маврикиевич и поступил, сохранил incognito и лишь одного только Трифона Борисовича, старого своего знакомого, отчасти лишь посвятил в тайну дела. Время это именно совпадало с тем, когда Митя встретил в темноте на галерейке разыскивавшего его хозяина, причем тут же заметил, что у Трифона Борисовича какая-то в лице и в речах вдруг перемена. Таким образом, ни Митя и никто не знали, что за ними наблюдают; ящик же его с пистолетами был давно уже похищен Трифоном Борисовичем и припрятан в укромное место. И только уже в пятом часу утра, почти на рассвете, прибыло все начальство, исправник, прокурор и следователь, в двух экипажах и на двух тройках. Доктор же остался в доме Федора Павловича, имея в предмете сделать наутро вскрытие трупа убитого, но, главное, заинтересовался именно состоянием больного слуги Смердякова: «Такие ожесточенные и такие длинные припадки падучей, повторяющиеся беспрерывно в течение двух суток, редко встретишь, и это принадлежит науке», – проговорил он в возбуждении отъезжавшим своим партнерам, и те его поздравили, смеясь, с находкой. При сем прокурор и следователь очень хорошо запомнили, что доктор прибавил самым решительным тоном, что Смердяков до утра не доживет.

+ +

Теперь, после долгого, но, кажется, необходимого объяснения мы возвратились именно к тому моменту нашего рассказа, на котором остановили его в предыдущей книге.

+
+<p>III</p> + +<p>Хождение ДУШИ по мытарствам</p> + +

Итак, Митя сидел и диким взглядом озирал присутствующих, не понимая, что ему говорят. Вдруг он поднялся, вскинул вверх руки и громко прокричал:

+ +

– Не повинен! В этой крови не повинен! В крови отца моего не повинен… Хотел убить, но не повинен! Не я!

+ +

Но только что он успел прокричать это, как из-за занавесок выскочила Грушенька и так и рухнулась исправнику прямо в ноги.

+ +

– Это я, я, окаянная, я виновата! – прокричала она раздирающим душу воплем, вся в слезах, простирая ко всем руки, – это из-за меня он убил!.. Это я его измучила и до того довела! Я и того старичка-покойничка бедного измучила, со злобы моей, и до того довела! Я виноватая, я первая, я главная, я виноватая!

+ +

– Да, ты виноватая! Ты главная преступница! Ты неистовая, ты развратная, ты главная виноватая, – завопил, грозя ей рукой, исправник, но тут уж его быстро и решительно уняли. Прокурор даже обхватил его руками.

+ +

– Это уж совсем беспорядок будет, Михаил Макарович, – вскричал он, – вы положительно мешаете следствию… дело портите… – почти задыхался он.

+ +

– Меры принять, меры принять, меры принять! – страшно закипятился и Николай Парфенович, – иначе положительно невозможно!..

+ +

– Вместе судите нас! – продолжала исступленно восклицать Грушенька, все еще на коленях. – Вместе казните нас, пойду с ним теперь хоть на смертную казнь!

+ +

– Груша, жизнь моя, кровь моя, святыня моя! – бросился подле нее на колени и Митя и крепко сжал ее в объятиях. – Не верьте ей, – кричал он, – не виновата она ни в чем, ни в какой крови и ни в чем!

+ +

Он помнил потом, что его оттащили от нее силой несколько человек, а что ее вдруг увели, и что опамятовался он уже сидя за столом. Подле и сзади него стояли люди с бляхами. Напротив него через стол на диване сидел Николай Парфенович, судебный следователь, и все уговаривал его отпить из стоявшего на столе стакана немного воды: «Это освежит вас, это вас успокоит, не бойтесь, не беспокойтесь», – прибавлял он чрезвычайно вежливо. Мите же вдруг, он помнил это, ужасно любопытны стали его большие перстни, один аметистовый, а другой какой-то ярко-желтый, прозрачный и такого прекрасного блеска. И долго еще он потом с удивлением вспоминал, что эти перстни привлекали его взгляд неотразимо даже во все время этих страшных часов допроса, так что он почему-то все не мог от них оторваться и их забыть, как совершенно неподходящую к его положению вещь. Налево, сбоку от Мити, на месте, где сидел в начале вечера Максимов, уселся теперь прокурор, а по правую руку Мити, на месте, где была тогда Грушенька, расположился один румяный молодой человек, в каком-то охотничьем как бы пиджаке, и весьма поношенном, пред которым очутилась чернильница и бумага. Оказалось, что это был письмоводитель следователя, которого привез тот с собою. Исправник же стоял теперь у окна, в другом конце комнаты, подле Калганова, который тоже уселся на стуле у того же окна.

+ +

– Выпейте воды! – мягко повторил в десятый раз следователь.

+ +

– Выпил, господа, выпил… но… что ж, господа, давите, казните, решайте судьбу! – воскликнул Митя со страшно неподвижным выпучившимся взглядом на следователя.

+ +

– Итак, вы положительно утверждаете, что в смерти отца вашего, Федора Павловича, вы не виновны? – мягко, но настойчиво спросил следователь.

+ +

– Не виновен! Виновен в другой крови, в крови другого старика, но не отца моего. И оплакиваю! Убил, убил старика, убил и поверг… Но тяжело отвечать за эту кровь другою кровью, страшною кровью, в которой не повинен… Страшное обвинение, господа, точно по лбу огорошили! Но кто же убил отца, кто же убил? Кто же мог убить, если не я? Чудо, нелепость, невозможность!..

+ +

– Да, вот кто мог убить… – начал было следователь, но прокурор Ипполит Кириллович (товарищ прокурора, но и мы будем его называть для краткости прокурором), переглянувшись со следователем, произнес, обращаясь к Мите:

+ +

– Вы напрасно беспокоитесь за старика слугу Григория Васильева. Узнайте, что он жив, очнулся и, несмотря на тяжкие побои, причиненные ему вами, по его и вашему теперь показанию, кажется, останется жив несомненно, по крайней мере по отзыву доктора.

+ +

– Жив? Так он жив! – завопил вдруг Митя, всплеснув руками. Все лицо его просияло. – Господи, благодарю тебя за величайшее чудо, содеянное тобою мне, грешному и злодею, по молитве моей!.. Да, да, это по молитве моей, я молился всю ночь!.. – и он три раза перекрестился. Он почти задыхался.

+ +

– Так вот от этого-то самого Григория мы и получили столь значительные показания на ваш счет, что… – стал было продолжать прокурор, но Митя вдруг вскочил со стула.

+ +

– Одну минуту, господа, ради Бога, одну лишь минутку; я сбегаю к ней…

+ +

– Позвольте! В эту минуту никак нельзя! – даже чуть не взвизгнул Николай Парфенович и тоже вскочил на ноги. Митю обхватили люди с бляхами на груди, впрочем он и сам сел на стул…

+ +

– Господа, как жаль! Я хотел к ней на одно лишь мгновение… хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца! Господа, ведь она невеста моя! – восторженно и благоговейно проговорил он вдруг, обводя всех глазами. – О, благодарю вас, господа! О, как вы возродили, как вы воскресили меня в одно мгновение!.. Этот старик – ведь он носил меня на руках, господа, мыл меня в корыте, когда меня трехлетнего ребенка все покинули, был отцом родным!..

+ +

– Итак, вы… – начал было следователь.

+ +

– Позвольте, господа, позвольте еще одну минутку, – прервал Митя, поставив оба локтя на стол и закрыв лицо ладонями, – дайте же чуточку сообразиться, дайте вздохнуть, господа. Все это ужасно потрясает, ужасно, не барабанная же шкура человек, господа!

+ +

– Вы бы опять водицы… – пролепетал Николай Парфенович.

+ +

Митя отнял от лица руки и рассмеялся. Взгляд его был бодр, он весь как бы изменился в одно мгновение. Изменился и весь тон его: это сидел уже опять равный всем этим людям человек, всем этим прежним знакомым его, вот точно так, как если бы все они сошлись вчера, когда еще ничего не случилось, где-нибудь в светском обществе. Заметим, однако, кстати, что у исправника Митя, в начале его прибытия к нам, был принят радушно, но потом, в последний месяц особенно, Митя почти не посещал его, а исправник, встречаясь с ним, на улице например, сильно хмурился и только лишь из вежливости отдавал поклон, что очень хорошо заприметил Митя. С прокурором был знаком еще отдаленнее, но к супруге прокурора, нервной и фантастической даме, иногда хаживал с самыми почтительными, однако, визитами, и даже сам не совсем понимая, зачем к ней ходит, и она всегда ласково его принимала, почему-то интересуясь им до самого последнего времени. Со следователем же познакомиться еще не успел, но, однако, встречал и его и даже говорил с ним раз или два, оба раза о женском поле.

+ +

– Вы, Николай Парфеныч, искуснейший, как я вижу, следователь, – весело рассмеялся вдруг Митя, – но я вам теперь сам помогу. О господа, я воскрешен… и не претендуйте на меня, что я так запросто и так прямо к вам обращаюсь. К тому же я немного пьян, я это вам скажу откровенно. Я, кажется, имел честь… честь и удовольствие встречать вас, Николай Парфеныч, у родственника моего Миусова… Господа, господа, я не претендую на равенство, я ведь понимаю же, кто я такой теперь пред вами сижу. На мне лежит… если только показания на меня дал Григорий… то лежит – о, конечно, уж лежит – страшное подозрение! Ужас, ужас – я ведь понимаю же это! Но к делу, господа, я готов, и мы это в один миг теперь и покончим, потому что, послушайте, послушайте, господа. Ведь если я знаю, что я не виновен, то уж, конечно, в один миг покончим! Так ли? Так ли?

+ +

Митя говорил скоро и много, нервно и экспансивно и как бы решительно принимая своих слушателей за лучших друзей своих.

+ +

– Итак, мы пока запишем, что вы отвергаете взводимое на вас обвинение радикально, – внушительно проговорил Николай Парфенович и, повернувшись к писарю, вполголоса продиктовал ему, что надо записать.

+ +

– Записывать? Вы хотите это записывать? Что ж, записывайте, я согласен, даю полное мое согласие, господа… Только видите… Стойте, стойте, запишите так: «В буйстве он виновен, в тяжких побоях, нанесенных бедному старику, виновен». Ну там еще про себя, внутри, в глубине сердца своего виновен – но это уж не надо писать, – повернулся он вдруг к писарю, – это уже моя частная жизнь, господа, это уже вас не касается, эти глубины-то сердца то есть… Но в убийстве старика отца – не виновен! Это дикая мысль! Это совершенно дикая мысль!.. Я вам докажу, и вы убедитесь мгновенно. Вы будете смеяться, господа, сами будете хохотать над вашим подозрением!..

+ +

– Успокойтесь, Дмитрий Федорович, – напомнил следователь, как бы, видимо, желая победить исступленного своим спокойствием. – Прежде чем будем продолжать допрос, я бы желал, если вы только согласитесь ответить, слышать от вас подтверждение того факта, что, кажется, вы не любили покойного Федора Павловича, были с ним в какой-то постоянной ссоре… Здесь, по крайней мере, четверть часа назад, вы, кажется, изволили произнести, что даже хотели убить его: «Не убил, – воскликнули вы, – но хотел убить!»

+ +

– Я это воскликнул? Ох, это может быть, господа! Да, к несчастию, я хотел убить его, много раз хотел… к несчастию, к несчастию!

+ +

– Хотели. Не согласитесь ли вы объяснить, какие, собственно, принципы руководствовали вас в такой ненависти к личности вашего родителя?

+ +

– Что ж объяснять, господа! – угрюмо вскинул плечами Митя, потупясь. – Я ведь не скрывал моих чувств, весь город об этом знает – знают все в трактире. Еще недавно в монастыре заявил в келье старца Зосимы… В тот же день, вечером, бил и чуть не убил отца и поклялся, что опять приду и убью, при свидетелях… О, тысяча свидетелей! Весь месяц кричал, все свидетели!.. Факт налицо, факт говорит, кричит, но – чувства, господа, чувства, это уж другое. Видите, господа, – нахмурился Митя, – мне кажется, что про чувства вы не имеете права меня спрашивать. Вы хоть и облечены, я понимаю это, но это дело мое, мое внутреннее дело, интимное, но… так как я уж не скрывал моих чувств прежде… в трактире, например, и говорил всем и каждому, то… то не сделаю и теперь из этого тайны. Видите, господа, я ведь понимаю, что в этом случае на меня улики страшные: всем говорил, что его убью, а вдруг его и убили: как же не я в таком случае? Ха-ха! Я вас извиняю, господа, вполне извиняю. Я ведь и сам поражен до эпидермы, потому что кто ж его убил, наконец, в таком случае, если не я? Ведь не правда ли? Если не я, так кто же, кто же? Господа, – вдруг воскликнул он, – я хочу знать, я даже требую от вас, господа: где он убит? Как он убит, чем и как? Скажите мне, – быстро спросил он, обводя прокурора и следователя глазами.

+ +

– Мы нашли его лежащим на полу, навзничь, в своем кабинете, с проломленною головой, – проговорил прокурор.

+ +

– Страшно это, господа! – вздрогнул вдруг Митя и, облокотившись на стол, закрыл лицо правою рукой.

+ +

– Мы будем продолжать, – прервал Николай Парфенович. – Итак, что же тогда руководило вас в ваших чувствах ненависти? Вы, кажется, заявляли публично, что чувство ревности?

+ +

– Ну да, ревность, и не одна только ревность.

+ +

– Споры из-за денег?

+ +

– Ну да, и из-за денег.

+ +

– Кажется, спор был в трех тысячах, будто бы недоданных вам по наследству.

+ +

– Какое трех! Больше, больше, – вскинулся Митя, – больше шести, больше десяти может быть. Я всем говорил, всем кричал! Но я решился, уж так и быть, помириться на трех тысячах. Мне до зарезу нужны были эти три тысячи… так что тот пакет с тремя тысячами, который, я знал, у него под подушкой, приготовленный для Грушеньки, я считал решительно как бы у меня украденным, вот что, господа, считал своим, все равно как моею собственностью…

+ +

Прокурор значительно переглянулся со следователем и успел незаметно мигнуть ему.

+ +

– Мы к этому предмету еще возвратимся, – проговорил тотчас следователь, – вы же позволите нам теперь отметить и записать именно этот пунктик: что вы считали эти деньги, в том конверте, как бы за свою собственность.

+ +

– Пишите, господа, я ведь понимаю же, что это опять-таки на меня улика, но я не боюсь улик и сам говорю на себя. Слышите, сам! Видите, господа, вы, кажется, принимаете меня совсем за иного человека, чем я есть, – прибавил он вдруг мрачно и грустно. – С вами говорит благородный человек, благороднейшее лицо, главное, – этого не упускайте из виду – человек, наделавший бездну подлостей, но всегда бывший и остававшийся благороднейшим существом, как существо, внутри, в глубине, ну, одним словом, я не умею выразиться… Именно тем-то и мучился всю жизнь, что жаждал благородства, был, так сказать, страдальцем благородства и искателем его с фонарем, с Диогеновым фонарем, а между тем всю жизнь делал одни только пакости, как и все мы, господа… то есть, как я один, господа, не все, а я один, я ошибся, один, один!.. Господа, у меня голова болит, – страдальчески поморщился он, – видите, господа, мне не нравилась его наружность, что-то бесчестное, похвальба и попирание всякой святыни, насмешка и безверие, гадко, гадко! Но теперь, когда уж он умер, я думаю иначе.

+ +

– Как это иначе?

+ +

– Не иначе, но я жалею, что так его ненавидел.

+ +

– Чувствуете раскаяние?

+ +

– Нет, не то чтобы раскаяние, этого не записывайте. Сам-то я нехорош, господа, вот что, сам-то я не очень красив, а потому права не имел и его считать отвратительным, вот что! Это, пожалуй, запишите.

+ +

Проговорив это, Митя стал вдруг чрезвычайно грустен. Уже давно постепенно с ответами на вопросы следователя он становился все мрачнее и мрачнее. И вдруг как раз в это мгновение разразилась опять неожиданная сцена. Дело в том, что Грушеньку хоть давеча и удалили, но увели не очень далеко, всего только в третью комнату от той голубой комнаты, в которой происходил теперь допрос. Это была маленькая комнатка в одно окно, сейчас за тою большою комнатой, в которой ночью танцевали и шел пир горой. Там сидела она, а с ней пока один только Максимов, ужасно пораженный, ужасно струсивший и к ней прилепившийся, как бы ища около нее спасения. У ихней двери стоял какой-то мужик с бляхой на груди. Грушенька плакала, и вот вдруг, когда горе уж слишком подступило к душе ее, она вскочила, всплеснула руками и, прокричав громким воплем: «Горе мое, горе!», бросилась вон из комнаты к нему, к своему Мите, и так неожиданно, что ее никто не успел остановить. Митя же, заслышав вопль ее, так и задрожал, вскочил, завопил и стремглав бросился к ней навстречу, как бы не помня себя. Но им опять сойтись не дали, хотя они уже увидели друг друга. Его крепко схватили за руки: он бился, рвался, понадобилось троих или четверых, чтобы удержать его. Схватили и ее, и он видел, как она с криком простирала к нему руки, когда ее увлекали. Когда кончилась сцена, он опомнился опять на прежнем месте, за столом, против следователя, и выкрикивал, обращаясь к ним:

+ +

– Что вам в ней? Зачем вы ее мучаете? Она невинна, невинна!..

+ +

Его уговаривали прокурор и следователь. Так прошло некоторое время, минут десять; наконец в комнату поспешно вошел отлучившийся было Михаил Макарович и громко, в возбуждении, проговорил прокурору:

+ +

– Она удалена, она внизу, не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку? При вас, господа, при вас!

+ +

– Сделайте милость, Михаил Макарович, – ответил следователь, – в настоящем случае мы не имеем ничего сказать против.

+ +

– Дмитрий Федорович, слушай, батюшка, – начал, обращаясь к Мите, Михаил Макарович, и все взволнованное лицо его выражало горячее отеческое почти сострадание к несчастному, – я твою Аграфену Александровну отвел вниз сам и передал хозяйским дочерям, и с ней там теперь безотлучно этот старичок Максимов, и я ее уговорил, слышь ты? – уговорил и успокоил, внушил, что тебе надо же оправдаться, так чтоб она не мешала, чтоб не нагоняла на тебя тоски, не то ты можешь смутиться и на себя неправильно показать, понимаешь? Ну, одним словом, говорил, и она поняла. Она, брат, умница, она добрая, она руки у меня, старого, полезла было целовать, за тебя просила. Сама послала меня сюда сказать тебе, чтоб ты за нее был спокоен, да и надо, голубчик, надо, чтоб я пошел и сказал ей, что ты спокоен и за нее утешен. Итак, успокойся, пойми ты это. Я пред ней виноват, она христианская душа, да, господа, это кроткая душа и ни в чем не повинная. Так как же ей сказать, Дмитрий Федорович, будешь сидеть спокоен аль нет?

+ +

Добряк наговорил много лишнего, но горе Грушеньки, горе человеческое, проникло в его добрую душу, и даже слезы стояли в глазах его. Митя вскочил и бросился к нему.

+ +

– Простите, господа, позвольте, о, позвольте! – вскричал он, – ангельская, ангельская вы душа, Михаил Макарович, благодарю за нее! Буду, буду спокоен, весел буду, передайте ей по безмерной доброте души вашей, что я весел, весел, смеяться даже начну сейчас, зная, что с ней такой ангел-хранитель, как вы. Сейчас все покончу и только что освобожусь, сейчас и к ней, она увидит, пусть ждет! Господа, – оборотился он вдруг к прокурору и следователю, – теперь всю вам душу мою открою, всю изолью, мы это мигом покончим, весело покончим – под конец ведь будем же смеяться, будем? Но, господа, эта женщина – царица души моей! О, позвольте мне это сказать, это-то я уж вам открою… Я ведь вижу же, что я с благороднейшими людьми: это свет, это святыня моя, и если б вы только знали! Слышали ее крики: «С тобой хоть на казнь!» А что я ей дал, я, нищий, голяк, за что такая любовь ко мне, стою ли я, неуклюжая, позорная тварь и с позорным лицом, такой любви, чтоб со мной ей в каторгу идти? За меня в ногах у вас давеча валялась, она, гордая и ни в чем не повинная! Как же мне не обожать ее, не вопить, не стремиться к ней, как сейчас? О господа, простите! Но теперь, теперь я утешен!

+ +

И он упал на стул и, закрыв обеими ладонями лицо, навзрыд заплакал. Но это были уже счастливые слезы. Он мигом опомнился. Старик исправник был очень доволен, да, кажется, и юристы тоже: они почувствовали, что допрос вступит сейчас в новый фазис. Проводив исправника, Митя просто повеселел.

+ +

– Ну, господа, теперь ваш, ваш вполне. И… если б только не все эти мелочи, то мы бы сейчас же и сговорились. Я опять про мелочи. Я ваш, господа, но, клянусь, нужно взаимное доверие – ваше ко мне и мое к вам, – иначе мы никогда не покончим. Для вас же говорю. К делу, господа, к делу, и, главное, не ройтесь вы так в душе моей, не терзайте ее пустяками, а спрашивайте одно только дело и факты, и я вас сейчас же удовлетворю. А мелочи к черту!

+ +

Так восклицал Митя. Допрос начался вновь.

+
+<p>IV</p> + +<p>Мытарство второе</p> + +

– Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Федорович, вашею этою готовностью… – заговорил Николай Парфенович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его, с которых он за минуту пред тем снял очки. – И вы справедливо сейчас заметили насчет этой взаимной нашей доверенности, без которой иногда даже и невозможно в подобной важности делах, в том случае и смысле, если подозреваемое лицо действительно желает, надеется и может оправдать себя. С нашей стороны мы употребим все, что от нас зависит, и вы сами могли видеть даже и теперь, как мы ведем это дело… Вы одобряете, Ипполит Кириллович? – обратился он вдруг к прокурору.

+ +

– О, без сомнения, – одобрил прокурор, хотя и несколько суховато сравнительно с порывом Николая Парфеновича.

+ +

Замечу раз навсегда: новоприбывший к нам Николай Парфенович, с самого начала своего у нас поприща, почувствовал к нашему Ипполиту Кирилловичу, прокурору, необыкновенное уважение и почти сердцем сошелся с ним. Это был почти единственный человек, который безусловно поверил в необычайный психологический и ораторский талант нашего «обиженного по службе» Ипполита Кирилловича и вполне верил и в то, что тот обижен. О нем слышал он еще в Петербурге. Зато в свою очередь молоденький Николай Парфенович оказался единственным тоже человеком в целом мире, которого искренно полюбил наш «обиженный» прокурор. Дорогой сюда они успели кое в чем сговориться и условиться насчет предстоящего дела и теперь, за столом, востренький ум Николая Парфеновича схватывал на лету и понимал всякое указание, всякое движение в лице своего старшего сотоварища, с полуслова, со взгляда, с подмига глазком.

+ +

– Господа, предоставьте мне только самому рассказать и не перебивайте пустяками, и я вам мигом все изложу, – кипятился Митя.

+ +

– Прекрасно-с. Благодарю вас. Но прежде чем перейдем к выслушанию вашего сообщения, вы бы позволили мне только констатировать еще один фактик, для нас очень любопытный, именно о тех десяти рублях, которые вы вчера, около пяти часов, взяли взаймы под заклад пистолетов ваших у приятеля вашего Петра Ильича Перхотина.

+ +

– Заложил, господа, заложил, за десять рублей, и что ж дальше? Вот и все, как только воротился в город с дороги, так и заложил.

+ +

– А вы воротились с дороги? Вы ездили за город?

+ +

– Ездил, господа, за сорок верст ездил, а вы и не знали?

+ +

Прокурор и Николай Парфенович переглянулись.

+ +

– И вообще, если бы вы начали вашу повесть со систематического описания всего вашего вчерашнего дня с самого утра? Позвольте, например, узнать: зачем вы отлучались из города и когда именно поехали и приехали… и все эти факты…

+ +

– Так вы бы так и спросили с самого начала, – громко рассмеялся Митя, – и если хотите, то дело надо начать не со вчерашнего, а с третьеводнишнего дня, с самого утра, тогда и поймете, куда, как и почему я пошел и поехал. Пошел я, господа, третьего дня утром к здешнему купчине Самсонову занимать у него три тысячи денег под вернейшее обеспечение, – это вдруг приспичило, господа, вдруг приспичило…

+ +

– Позвольте прервать вас, – вежливо перебил прокурор, – почему вам так вдруг понадобилась, и именно такая сумма, то есть в три тысячи рублей?

+ +

– Э, господа, не надо бы мелочи: как, когда и почему, и почему именно денег столько, а не столько, и вся эта гамазня… ведь эдак в трех томах не упишешь, да еще эпилог потребуется!

+ +

Все это проговорил Митя с добродушною, но нетерпеливою фамильярностью человека, желающего сказать всю истину и исполненного самыми добрыми намерениями.

+ +

– Господа, – как бы спохватился он вдруг, – вы на меня не ропщите за мою брыкливость, опять прошу: поверьте еще раз, что я чувствую полную почтительность и понимаю настоящее положение дела. Не думайте, что и пьян. Я уж теперь отрезвился. Да и что пьян не мешало бы вовсе. У меня ведь как:

+Отрезвел, поумнел – стал глуп,Напился, оглупел – стал умен. +

Ха-ха! А впрочем, я вижу, господа, что мне пока еще неприлично острить пред вами, пока то есть не объяснимся. Позвольте наблюсти и собственное достоинство. Понимаю же я теперешнюю разницу: ведь я все-таки пред вами преступник сижу, как, стало быть, в высшей степени неровня, а вам поручено меня наблюдать: не погладите же вы меня по головке за Григория, нельзя же в самом деле безнаказанно головы ломать старикам, ведь упрячете же вы меня за него по суду, ну на полгода, ну на год в смирительный, не знаю, как там у вас присудят, хотя и без лишения прав, ведь без лишения прав, прокурор? Ну так вот, господа, понимаю же я это различие… Но согласитесь и в том, что ведь вы можете самого Бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет! Да наконец, если уж я начал теперь врать, то и докончу, а вы, господа, как высшего образования и благороднейшие люди, меня простите. Именно закончу просьбой: разучитесь вы, господа, этой казенщине допроса, то есть сперва-де, видите ли, начинай с чего-нибудь мизерного, с ничтожного: как, дескать, встал, что съел, как плюнул, и, «усыпив внимание преступника», вдруг накрывай его ошеломляющим вопросом: «Кого убил, кого обокрал?» Ха-ха! Ведь вот ваша казенщина, это ведь у вас правило, вот на чем вся ваша хитрость-то зиждется! Да ведь это вы мужиков усыпляйте подобными хитростями, а не меня. Я ведь понимаю дело, сам служил, ха-ха-ха! Не сердитесь, господа, прощаете дерзость? – крикнул он, смотря на них с удивительным почти добродушием. – Ведь Митька Карамазов сказал, стало быть, можно и извинить, потому умному человеку не извинительно, а Митьке извинительно! Ха-ха!

+ +

Николай Парфенович слушал и тоже смеялся. Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его, ни малейшего сотрясения малейшей черточки в лице его.

+ +

– Мы, однако, так и начали с вами первоначально, – отозвался, все продолжая смеяться, Николай Парфенович, – что не стали сбивать вас вопросами: как вы встали поутру и что скушали, а начали даже со слишком существенного.

+ +

– Понимаю, понял и оценил, и еще более ценю настоящую вашу доброту со мной, беспримерную, достойную благороднейших душ. Мы тут трое сошлись люди благородные, и пусть все у нас так и будет на взаимном доверии образованных и светских людей, связанных дворянством и честью. Во всяком случае, позвольте мне считать вас за лучших друзей моих в эту минуту жизни моей, в эту минуту унижения чести моей! Ведь не обидно это вам, господа, не обидно?

+ +

– Напротив, вы все это так прекрасно выразили, Дмитрий Федорович, – важно и одобрительно согласился Николай Парфенович.

+ +

– А мелочи, господа, все эти крючкотворные мелочи прочь, – восторженно воскликнул Митя, – а то это просто выйдет черт знает что, ведь не правда ли?

+ +

– Вполне последую вашим благоразумным советам, – ввязался вдруг прокурор, обращаясь к Мите, – но от вопроса моего, однако, не откажусь. Нам слишком существенно необходимо узнать, для чего именно вам понадобилась такая сумма, то есть именно в три тысячи?

+ +

– Для чего понадобилась? Ну, для того, для сего… ну, долг отдать.

+ +

– Кому именно?

+ +

– Это положительно отказываюсь сказать, господа! Видите, не потому, чтоб не мог сказать, али не смел, али опасался, потому что все это плевое дело и совершенные пустяки, а потому не скажу, что тут принцип: это моя частная жизнь, и я не позволю вторгаться в мою частную жизнь. Вот мой принцип. Ваш вопрос до дела не относится, а все, что до дела не относится, есть моя частная жизнь! Долг хотел отдать, долг чести хотел отдать, а кому – не скажу.

+ +

– Позвольте нам записать это, – сказал прокурор.

+ +

– Сделайте одолжение. Так и записывайте: что не скажу и не скажу. Пишите, господа, что считаю даже бесчестным это сказать. Эк у вас времени-то много записывать!

+ +

– Позвольте вас, милостивый государь, предупредить и еще раз вам напомнить, если вы только не знали того, – с особенным и весьма строгим внушением проговорил прокурор, – что вы имеете полное право не отвечать на предлагаемые вам теперь вопросы, а мы, обратно, никакого не имеем права вымогать у вас ответы, если вы сами уклоняетесь отвечать по той или другой причине. Это дело личного соображения вашего. Но наше дело состоит опять-таки в том, чтобы вам в подобном теперешнему случае представить на вид и разъяснить всю ту степень вреда, который вы сами же себе производите, отказываясь дать то или другое показание. Затем прошу продолжать.

+ +

– Господа, я ведь не сержусь… я… – забормотал было Митя, несколько сконфуженный внушением, – вот-с видите, господа, этот самый Самсонов, к которому я тогда пошел…

+ +

Мы, конечно, не станем приводить рассказ его в подробности о том, что уже известно читателю. Рассказчик нетерпеливо хотел рассказать все до малейшей черточки и в то же время чтобы вышло поскорей. Но по мере показаний их записывали, а стало быть, необходимо его останавливали. Дмитрий Федорович осуждал это, но подчинялся, сердился, но пока еще добродушно. Правда, вскрикивал иногда: «Господа, это самого Господа Бога взбесит», или: «Господа, знаете ли вы, что вы только напрасно меня раздражаете?», но все еще, восклицая это, своего дружески экспансивного настроения пока не изменял. Таким образом он рассказал, как «надул» его третьего дня Самсонов. (Он уже догадывался теперь вполне, что его тогда надули.) Продажа часов за шесть рублей, чтобы добыть на дорогу денег, совсем еще не известная следователю и прокурору, возбудила тотчас же все чрезвычайное их внимание, и уже к безмерному негодованию Мити: нашли нужным факт этот в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него и накануне не было уже ни гроша почти денег. Мало-помалу Митя начал становиться угрюмым. Затем, описав путешествие к Лягавому и проведенную в угарной избе ночь и проч., довел свой рассказ и до возвращения в город и тут начал сам, без особенной уже просьбы, подробно описывать ревнивые муки свои с Грушенькой. Его слушали молча и внимательно, особенно вникли в то обстоятельство, что у него давно уже завелся наблюдательный пункт за Грушенькой у Федора Павловича «на задах» в доме Марьи Кондратьевны, и о том, что ему сведения переносил Смердяков: это очень отметили и записали. О ревности своей говорил он горячо и обширно и хоть и внутренно стыдясь того, что выставляет свои интимнейшие чувства, так сказать, на «всеобщий позор», но видимо пересиливал стыд, чтобы быть правдивым. Безучастная строгость устремленных пристально на него, во время рассказа, взглядов следователя и особенно прокурора смутила его наконец довольно сильно: «Этот мальчик Николай Парфенович, с которым я еще всего только несколько дней тому говорил глупости про женщин, и этот больной прокурор не стоят того, чтоб я им это рассказывал, – грустно мелькнуло у него в уме, – позор! – “Терпи, смиряйся и молчи”», – заключил он свою думу стихом, но опять-таки скрепился вновь, чтобы продолжать далее. Перейдя к рассказу о Хохлаковой, даже вновь развеселился и даже хотел было рассказать об этой барыньке особый недавний анекдотик, не подходящий к делу, но следователь остановил его и вежливо предложил перейти «к более существенному». Наконец, описав свое отчаяние и рассказав о той минуте, когда, выйдя от Хохлаковой, он даже подумал «скорей зарезать кого-нибудь, а достать три тысячи», его вновь остановили и о том, что «зарезать хотел», записали. Митя безмолвно дал записать. Наконец дело дошло до той точки в рассказе, когда он вдруг узнал, что Грушенька его обманула и ушла от Самсонова тотчас же, как он привел ее, тогда как сама сказала, что просидит у старика до полуночи: «Если я тогда не убил, господа, эту Феню, то потому только, что мне было некогда», – вырвалось вдруг у него в этом месте рассказа. И это тщательно записали. Митя мрачно подождал и стал было повествовать о том, как он побежал к отцу в сад, как вдруг его остановил следователь и, раскрыв свой большой портфель, лежавший подле него на диване, вынул из него медный пестик.

+ +

– Знаком вам этот предмет? – показал он его Мите.

+ +

– Ах да! – мрачно усмехнулся он, – как не знаком! Дайте-ка посмотреть… А черт, не надо!

+ +

– Вы о нем упомянуть забыли, – заметил следователь.

+ +

– А черт! Не скрыл бы от вас, небось без него бы не обошлось, как вы думаете? Из памяти только вылетело.

+ +

– Благоволите же рассказать обстоятельно, как вы им вооружились.

+ +

– Извольте, благоволю, господа.

+ +

И Митя рассказал, как он взял пестик и побежал.

+ +

– Но какую же цель имели вы в предмете, вооружаясь таким орудием?

+ +

– Какую цель? Никакой цели! Захватил и побежал.

+ +

– Зачем же, если без цели?

+ +

В Мите кипела досада. Он пристально посмотрел на «мальчика» и мрачно и злобно усмехнулся. Дело в том, что ему все стыднее и стыднее становилось за то, что он сейчас так искренно и с такими излияниями рассказал «таким людям» историю своей ревности.

+ +

– Наплевать на пестик! – вырвалось вдруг у него.

+ +

– Однако же-с.

+ +

– Ну, от собак схватил. Ну, темнота… Ну, на всякий случай.

+ +

– А прежде вы тоже брали, выходя ночью со двора, какое-нибудь оружие, если боялись так темноты?

+ +

– Э, черт, тьфу! Господа, с вами буквально нельзя говорить! – вскрикнул Митя в последней степени раздражения и, обернувшись к писарю, весь покраснев от злобы, с какою-то исступленною ноткой в голосе быстро проговорил ему:

+ +

– Запиши сейчас… сейчас… «что схватил с собой пестик, чтобы бежать убить отца моего… Федора Павловича… ударом по голове!» Ну, довольны ли вы теперь, господа? Отвели душу? – проговорил он, уставясь с вызовом на следователя и прокурора.

+ +

– Мы слишком понимаем, что подобное показание вы дали сейчас в раздражении на нас и в досаде на вопросы, которые мы вам представляем, которые вы считаете мелочными и которые, в сущности, весьма существенны, – сухо проговорил ему в ответ прокурор.

+ +

– Да помилуйте же, господа! Ну, взял пестик… Ну, для чего берут в таких случаях что-нибудь в руку? Я не знаю, для чего. Схватил и побежал. Вот и все. Стыдно, господа, passons,[27] а то, клянусь, я перестану рассказывать!

+ +

Он облокотился на стол и подпер рукой голову. Он сидел к ним боком и смотрел в стену, пересиливая в себе дурное чувство. В самом деле ему ужасно как хотелось встать и объявить, что более не скажет ни слова, «хоть ведите на смертную казнь».

+ +

– Видите, господа, – проговорил он вдруг, с трудом пересиливая себя, – видите. Слушаю я вас, и мне мерещится… я, видите, вижу иногда во сне один сон… один такой сон, и он мне часто снится, повторяется, что кто-то за мной гонится, кто-то такой, которого я ужасно боюсь, гонится в темноте, ночью, ищет меня, а я прячусь куда-нибудь от него за дверь или за шкап, прячусь унизительно, а главное, что ему отлично известно, куда я от него спрятался, но что он будто бы нарочно притворяется, что не знает, где я сижу, чтобы дольше промучить меня, чтобы страхом моим насладиться… Вот это и вы теперь делаете! На то похоже!

+ +

– Это вы такие видите сны? – осведомился прокурор.

+ +

– Да, такие вижу сны… А вы уж не хотите ли записать? – криво усмехнулся Митя.

+ +

– Нет-с, не записать, но все же любопытные у вас сны.

+ +

– Теперь уж не сон! Реализм, господа, реализм действительной жизни! Я волк, а вы охотники, ну и травите волка.

+ +

– Вы напрасно взяли такое сравнение… – начал было чрезвычайно мягко Николай Парфенович.

+ +

– Не напрасно, господа, не напрасно! – вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом. – Вы можете не верить преступнику или подсудимому, истязуемому вашими вопросами, но благороднейшему человеку, господа, благороднейшим порывам души (смело это кричу!) – нет! этому вам нельзя не верить… права даже не имеете… но —

+молчи, сердце,Терпи, смиряйся и молчи! +

Ну, что же, продолжать? – мрачно оборвал он.

+ +

– Как же, сделайте одолжение, – ответил Николай Парфенович.

+
+<p>V</p> + +<p>Третье мытарство</p> + +

Митя хоть и заговорил сурово, но видимо еще более стал стараться не забыть и не упустить ни одной черточки из передаваемого. Он рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шел до окна и обо всем, наконец, что было под окном. Ясно, точно, как бы отчеканивая, передал он о чувствах, волновавших его в те мгновения в саду, когда ему так ужасно хотелось узнать: у отца ли Грушенька или нет? Но странно это: и прокурор, и следователь слушали на этот раз как-то ужасно сдержанно, смотрели сухо, вопросов делали гораздо меньше. Митя ничего не мог заключить по их лицам. «Рассердились и обиделись, – подумал он, – ну и черт!» Когда же рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово «знак», как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово, так что Митя это даже заметил. Дойдя наконец до того мгновения, когда, увидев высунувшегося из окна отца, он вскипел ненавистью и выхватил из кармана пестик, он вдруг как бы нарочно остановился. Он сидел и глядел в стену и знал, что те так и впились в него глазами.

+ +

– Ну-с, – сказал следователь, – вы выхватили оружие и… и что же произошло затем?

+ +

– Затем? А затем убил… хватил его в темя и раскроил ему череп… Ведь так, по-вашему, так! – засверкал он вдруг глазами. Весь потухший было гнев его вдруг поднялся в его душе с необычайною силой.

+ +

– По-нашему, – переговорил Николай Парфенович, – ну, а по-вашему?

+ +

Митя опустил глаза и долго молчал.

+ +

– По-моему, господа, по-моему, вот как было, – тихо заговорил он, – слезы ли чьи, мать ли моя умолила Бога, дух ли светлый облобызал меня в то мгновение – не знаю, но черт был побежден. Я бросился от окна и побежал к забору… Отец испугался и в первый раз тут меня рассмотрел, вскрикнул и отскочил от окна – я это очень помню. А я через сад к забору… вот тут-то и настиг меня Григорий, когда уже я сидел на заборе…

+ +

Тут он поднял наконец глаза на слушателей. Те, казалось, с совершенно безмятежным вниманием глядели на него. Какая-то судорога негодования прошла в душе Мити.

+ +

– А ведь вы, господа, в эту минуту надо мной насмехаетесь! – прервал он вдруг.

+ +

– Почему вы так заключаете? – заметил Николай Парфенович.

+ +

– Ни одному слову не верите, вот почему! Ведь понимаю же я, что до главной точки дошел: старик теперь там лежит с проломленною головой, а я – трагически описав, как хотел убить и как уже пестик выхватил, я вдруг от окна убегаю… Поэма! В стихах! Можно поверить на слово молодцу! Ха-ха! Насмешники вы, господа!

+ +

И он всем корпусом повернулся на стуле, так что стул затрещал.

+ +

– А не заметили ли вы, – начал вдруг прокурор, как будто и внимания не обратив на волнение Мити, – не заметили ли вы, когда отбегали от окна: была ли дверь в сад, находящаяся в другом конце флигеля, отперта или нет?

+ +

– Нет, не была отперта.

+ +

– Не была?

+ +

– Была заперта, напротив, и кто ж мог ее отворить? Ба, дверь, постойте! – как бы опомнился он вдруг и чуть не вздрогнул, – а разве вы нашли дверь отпертою?

+ +

– Отпертою.

+ +

– Так кто ж ее мог отворить, если не сами вы ее отворили? – страшно удивился вдруг Митя.

+ +

– Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, – как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор. – Это нам совершенно ясно. Убийство произошло, очевидно, в комнате, а не через окно, что положительно ясно из произведенного акта осмотра, из положения тела и по всему. Сомнений в этом обстоятельстве не может быть никаких.

+ +

Митя был страшно поражен.

+ +

– Да это же невозможно, господа! – вскричал он совершенно потерявшись, – я… я не входил… я положительно, я с точностью вам говорю, что дверь была заперта все время, пока я был в саду и когда я убегал из сада. Я только под окном стоял и в окно его видел, и только, только… До последней минуты помню. Да хоть бы и не помнил, то все равно знаю, потому что знаки только и известны были что мне да Смердякову, да ему, покойнику, а он, без знаков, никому бы в мире не отворил!

+ +

– Знаки? Какие же это знаки? – с жадным, почти истерическим любопытством проговорил прокурор и вмиг потерял всю сдержанную свою осанку. Он спросил, как бы робко подползая. Он почуял важный факт, ему еще не известный, и тотчас же почувствовал величайший страх, что Митя, может быть, не захочет открыть его в полноте.

+ +

– А вы и не знали! – подмигнул ему Митя, насмешливо и злобно улыбнувшись. – А что, коль не скажу? От кого тогда узнать? Знали ведь о знаках-то покойник, я да Смердяков, вот и все, да еще небо знало, да оно ведь вам не скажет. А фактик-то любопытный, черт знает что на нем можно соорудить, ха-ха! Утешьтесь, господа, открою, глупости у вас на уме. Не знаете вы, с кем имеете дело! Вы имеете дело с таким подсудимым, который сам на себя показывает, во вред себе показывает! Да-с, ибо я рыцарь чести, а вы – нет!

+ +

Прокурор скушал все пилюли, он лишь дрожал от нетерпения узнать про новый факт. Митя точно и пространно изложил им все, что касалось знаков, изобретенных Федором Павловичем для Смердякова, рассказал, что именно означал каждый стук в окно, простучал даже эти знаки по столу и на вопрос Николая Парфеновича: что, стало быть, и он, Митя, когда стучал старику в окно, то простучал именно тот знак, который означал: «Грушенька пришла», – ответил с точностью, что именно точно так и простучал, что, дескать, «Грушенька пришла».

+ +

– Вот вам, теперь сооружайте башню! – оборвал Митя и с презрением опять от них отвернулся.

+ +

– И знали про эти знаки только покойный родитель ваш, вы и слуга Смердяков? И никто более? – еще раз осведомился Николай Парфенович.

+ +

– Да, слуга Смердяков и еще небо. Запишите и про небо; это будет не лишним записать. Да и вам самим Бог понадобится.

+ +

И уж конечно стали записывать, но когда записывали, то прокурор вдруг, как бы совсем внезапно наткнувшись на новую мысль, проговорил:

+ +

– А ведь если знал про эти знаки и Смердяков, а вы радикально отвергаете всякое на себя обвинение в смерти вашего родителя, то вот не он ли, простучав условленные знаки, заставил вашего отца отпереть себе, а затем и… совершил преступление?

+ +

Митя глубоко насмешливым, но в то же время и страшно ненавистным взглядом посмотрел на него. Он смотрел долго и молча, так что у прокурора глаза замигали.

+ +

– Опять поймали лисицу! – проговорил наконец Митя, – прищемили мерзавку за хвост, хе-хе! Я вижу вас насквозь, прокурор! Вы ведь так и думали, что я сейчас вскочу, уцеплюсь за то, что вы мне подсказываете, и закричу во все горло: «Ай, это Смердяков, вот убийца!» Признайтесь, что вы это думали, признайтесь, тогда буду продолжать.

+ +

Но прокурор не признался. Он молчал и ждал.

+ +

– Ошиблись, не закричу на Смердякова! – сказал Митя.

+ +

– И даже не подозреваете его вовсе?

+ +

– А вы подозреваете?

+ +

– Подозревали и его.

+ +

Митя уткнулся глазами в пол.

+ +

– Шутки в сторону, – проговорил он мрачно, – слушайте: с самого начала, вот почти еще тогда, когда я выбежал к вам давеча из-за этой занавески, у меня мелькнула уж эта мысль: «Смердяков!» Здесь я сидел за столом и кричал, что не повинен в крови, а сам все думаю: «Смердяков!» И не отставал Смердяков от души. Наконец теперь подумал вдруг то же: «Смердяков», но лишь на секунду: тотчас же рядом подумал: «Нет, не Смердяков!» Не его это дело, господа!

+ +

– Не подозреваете ли вы в таком случае и еще какое другое лицо? – осторожно спросил было Николай Парфенович.

+ +

– Не знаю, кто или какое лицо, рука небес или сатана, но… не Смердяков! – решительно отрезал Митя.

+ +

– Но почему же вы так твердо и с такою настойчивостью утверждаете, что не он?

+ +

– По убеждению. По впечатлению. Потому что Смердяков человек нижайшей натуры и трус. Это не трус, это совокупление всех трусостей в мире вместе взятых, ходящее на двух ногах. Он родился от курицы. Говоря со мной, он трепетал каждый раз, чтоб я не убил его, тогда как я и руки не подымал. Он падал мне в ноги и плакал, он целовал мне вот эти самые сапоги, буквально, умоляя, чтоб я его «не пугал». Слышите: «Не пугал» – что это за слово такое? А я его даже дарил. Это болезненная курица в падучей болезни, со слабым умом и которую прибьет восьмилетний мальчишка. Разве это натура? Не Смердяков, господа, да и денег не любит, подарков от меня вовсе не брал… Да и за что ему убивать старика? Ведь он, может быть, сын его, побочный сын, знаете вы это?

+ +

– Мы слышали эту легенду. Но ведь вот и вы же сын отца вашего, а ведь говорили же всем сами же вы, что хотели убить его.

+ +

– Камень в огород! И камень низкий, скверный! Не боюсь! О господа, может быть, вам слишком подло мне же в глаза говорить это! Потому подло, что я это сам говорил вам. Не только хотел, но и мог убить, да еще на себя добровольно натащил, что чуть не убил! Но ведь не убил же его, ведь спас же меня ангел-хранитель мой – вот этого-то вы и не взяли в соображение… А потому вам и подло, подло! Потому что я не убил, не убил, не убил! Слышите, прокурор: не убил!

+ +

Он чуть не задохся. Во все время допроса он еще ни разу не был в таком волнении.

+ +

– А что он вам сказал, господа, Смердяков-то? – заключил он вдруг, помолчав. – Могу я про это спросить у вас?

+ +

– Вы обо всем нас можете спрашивать, – с холодным и строгим видом ответил прокурор, – обо всем, что касается фактической стороны дела, а мы, повторяю это, даже обязаны удовлетворять вас на каждый вопрос. Мы нашли слугу Смердякова, о котором вы спрашиваете, лежащим без памяти на своей постеле в чрезвычайно сильном, может быть, в десятый раз сряду повторявшемся припадке падучей болезни. Медик, бывший с нами, освидетельствовав больного, сказал даже нам, что он не доживет, может быть, и до утра.

+ +

– Ну, в таком случае отца черт убил! – сорвалось вдруг у Мити, как будто он даже до сей минуты спрашивал все себя: «Смердяков или не Смердяков?»

+ +

– Мы еще к этому факту воротимся, – порешил Николай Парфенович, – теперь же не пожелаете ли вы продолжать ваше показание далее.

+ +

Митя попросил отдохнуть. Ему вежливо позволили. Отдохнув, он стал продолжать. Но было ему видимо тяжело. Он был измучен, оскорблен и потрясен нравственно. К тому же прокурор, теперь уже точно нарочно, стал поминутно раздражать его прицепкой к «мелочам». Едва только Митя описал, как он, сидя верхом на заборе, ударил по голове пестиком вцепившегося в его левую ногу Григория и затем тотчас же соскочил к поверженному, как прокурор остановил его и попросил описать подробнее, как он сидел на заборе. Митя удивился.

+ +

– Ну, вот так сидел, верхом сидел, одна нога там, другая тут…

+ +

– А пестик?

+ +

– Пестик в руках.

+ +

– Не в кармане? Вы это так подробно помните? Что ж, вы сильно размахнулись рукой?

+ +

– Должно быть, что сильно, а вам это зачем?

+ +

– Если б вы сели на стул точно так, как тогда на заборе, и представили бы нам наглядно, для уяснения, как и куда размахнулись, в какую сторону?

+ +

– Да уж вы не насмехаетесь ли надо мной? – спросил Митя, высокомерно глянув на допросчика, но тот не мигнул даже глазом. Митя судорожно повернулся, сел верхом на стул и размахнулся рукой:

+ +

– Вот как ударил! Вот как убил! Чего вам еще?

+ +

– Благодарю вас. Не потрудитесь ли вы теперь объяснить: для чего, собственно, соскочили вниз, с какою целью и что, собственно, имея в виду?

+ +

– Ну, черт… к поверженному соскочил… Не знаю для чего!

+ +

– Бывши в таком волнении? И убегая?

+ +

– Да, в волнении и убегая.

+ +

– Помочь ему хотели?

+ +

– Какое помочь… Да, может, и помочь, не помню.

+ +

– Не помнили себя? То есть были даже в некотором беспамятстве?

+ +

– О нет, совсем не в беспамятстве, все помню. Все до нитки. Соскочил поглядеть и платком кровь ему обтирал.

+ +

– Мы видели ваш платок. Надеялись возвратить поверженного вами к жизни?

+ +

– Не знаю, надеялся ли? Просто убедиться хотел, жив или нет.

+ +

– А, так хотели убедиться? Ну и что ж?

+ +

– Я не медик, решить не мог. Убежал, думая, что убил, а вот он очнулся.

+ +

– Прекрасно-с, – закончил прокурор. – Благодарю вас. Мне только и нужно было. Потрудитесь продолжать далее.

+ +

Увы, Мите и в голову не пришло рассказать, хотя он и помнил это, что соскочил он из жалости и, став над убитым, произнес даже несколько жалких слов: «Попался старик, нечего делать, ну и лежи». Прокурор же вывел лишь одно заключение, что соскакивал человек, «в такой момент и в таком волнении», лишь для того только, чтобы наверное убедиться: жив или нет единственный свидетель его преступления. И что, стало быть, какова же была сила, решимость, хладнокровие и расчетливость человека даже в такой момент… и проч., и проч. Прокурор был доволен: «Раздражил-де болезненного человека „мелочами“, он и проговорился».

+ +

Митя с мучением продолжал далее. Но тотчас же остановил его опять уже Николай Парфенович:

+ +

– Каким же образом могли вы вбежать к служанке Федосье Марковой, имея столь окровавленные руки и, как оказалось потом, лицо?

+ +

– Да я вовсе тогда и не заметил, что я в крови! – ответил Митя.

+ +

– Это они правдоподобно, это так и бывает, – переглянулся прокурор с Николаем Парфеновичем.

+ +

– Именно не заметил, это вы прекрасно, прокурор, – одобрил вдруг и Митя. Но далее пошла история внезапного решения Мити «устраниться» и «пропустить счастливых мимо себя». И он уже никак не мог, как давеча, решиться вновь разоблачать свое сердце и рассказывать про «царицу души своей». Ему претило пред этими холодными, «впивающимися в него, как клопы», людьми. А потому на повторенные вопросы заявил кратко и резко:

+ +

– Ну и решился убить себя. Зачем было оставаться жить: это само собой в вопрос вскакивало. Явился ее прежний, бесспорный, ее обидчик, но прискакавший с любовью после пяти лет завершить законным браком обиду. Ну и понял, что все для меня пропало… А сзади позор, и вот эта кровь, кровь Григория… Зачем же жить? Ну и пошел выкупать заложенные пистолеты, чтобы зарядить и к рассвету себе пулю в башку всадить…

+ +

– А ночью пир горой?

+ +

– Ночью пир горой. Э, черт, господа, кончайте скорей. Застрелиться я хотел наверно, вот тут недалеко, за околицей, и распорядился бы с собою часов в пять утра, а в кармане бумажку приготовил, у Перхотина написал, когда пистолет зарядил. Вот она бумажка, читайте. Не для вас рассказываю! – прибавил он вдруг презрительно. Он выбросил им на стол бумажку из жилетного своего кармана; следователи прочли с любопытством и, как водится, приобщили к делу.

+ +

– А руки все еще не подумали вымыть, даже и входя к господину Перхотину? Не опасались, стало быть, подозрений?

+ +

– Каких таких подозрений? Подозревай – хоть нет, все равно, я бы сюда ускакал и в пять часов застрелился, и ничего бы не успели сделать. Ведь если бы не случай с отцом, ведь вы бы ничего не узнали и сюда не прибыли. О, это черт сделал, черт отца убил, через черта и вы так скоро узнали! Как сюда-то так скоро поспели? Диво, фантазия!

+ +

– Господин Перхотин передал нам, что вы, войдя к нему, держали в руках… в окровавленных руках… ваши деньги… большие деньги… пачку сторублевых бумажек, и что видел это и служивший ему мальчик!

+ +

– Так, господа, помнится, что так.

+ +

– Теперь встречается один вопросик. Не можете ли вы сообщить, – чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, – откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?

+ +

Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфеновича.

+ +

– Нет, не заходил домой, – ответил Митя, по-видимому очень спокойно, но глядя в землю.

+ +

– Позвольте же повторить вопрос в таком случае, – как-то подползая, продолжал Николай Парфенович. – Откуда же вы могли разом достать такую сумму, когда, по собственному признанию вашему, еще в пять часов того дня…

+ +

– Нуждался в десяти рублях и заложил пистолеты у Перхотина, потом ходил к Хохлаковой за тремя тысячами, а та не дала, и проч., и всякая эта всячина, – резко прервал Митя, – да, вот, господа, нуждался, а тут вдруг тысячи появились, а? Знаете, господа, ведь вы оба теперь трусите: а что как не скажет, откуда взял? Так и есть: не скажу, господа, угадали, не узнаете, – отчеканил вдруг Митя с чрезвычайною решимостью. Следователи капельку помолчали.

+ +

– Поймите, господин Карамазов, что нам это знать существенно необходимо, – тихо и смиренно проговорил Николай Парфенович.

+ +

– Понимаю, а все-таки не скажу.

+ +

Ввязался и прокурор и опять напомнил, что допрашиваемый, конечно, может не отвечать на вопросы, если считает для себя это выгоднейшим и т. д., но в видах того, какой ущерб подозреваемый может сам нанести себе своим умолчанием и особенно ввиду вопросов такой важности, которая…

+ +

– И так далее, господа, и так далее! Довольно, слышал эту рацею и прежде! – опять оборвал Митя, – сам понимаю, какой важности дело и что тут самый существенный пункт, а все-таки не скажу.

+ +

– Ведь нам что-с, это ведь не наше дело, а ваше, сами себе повредите, – нервно заметил Николай Парфенович.

+ +

– Видите, господа, шутки в сторону, – вскинулся глазами Митя и твердо посмотрел на них обоих. – Я с самого начала уже предчувствовал, что мы на этом пункте сшибемся лбами. Но вначале, когда я давеча начал показывать, все это было в дальнейшем тумане, все плавало, и я даже был так прост, что начал с предложения «взаимного между нами доверия». Теперь сам вижу, что доверия этого и быть не могло, потому что все же бы мы пришли к этому проклятому забору! Ну, вот и пришли! Нельзя, и кончено! Впрочем, я ведь вас не виню, нельзя же и вам мне верить на слово, я ведь это понимаю!

+ +

Он мрачно замолчал.

+ +

– А не могли ли бы вы, не нарушая нисколько вашей решимости умолчать о главнейшем, не могли ли бы вы в то же время дать нам хоть малейший намек на то: какие именно столь сильные мотивы могли бы привести вас к умолчанию в столь опасный для вас момент настоящих показаний?

+ +

Митя грустно и как-то задумчиво усмехнулся.

+ +

– Я гораздо добрее, чем вы думаете, господа, я вам сообщу почему, и дам этот намек, хотя вы того и не стоите. Потому, господа, умалчиваю, что тут для меня позор. В ответе на вопрос: откуда взял эти деньги, заключен для меня такой позор, с которым не могло бы сравняться даже и убийство, и ограбление отца, если б я его убил и ограбил. Вот почему не могу говорить. От позора не могу. Что вы это, господа, записывать хотите?

+ +

– Да, мы запишем, – пролепетал Николай Парфенович.

+ +

– Вам бы не следовало это записывать, про «позор»-то. Это я вам по доброте только души показал, а мог и не показывать, я вам, так сказать, подарил, а вы сейчас лыко в строку. Ну пишите, пишите что хотите, – презрительно и брезгливо заключил он, – не боюсь я вас и… горжусь пред вами.

+ +

– А не скажете ли вы, какого бы рода этот позор? – пролепетал было Николай Парфенович.

+ +

Прокурор ужасно наморщился.

+ +

– Ни-ни, c’est fini,[28] не трудитесь. Да и не стоит мараться. Уж и так об вас замарался. Не стоите вы, ни вы и никто… Довольно, господа, обрываю.

+ +

Проговорено было слишком решительно. Николай Парфенович перестал настаивать, но из взглядов Ипполита Кирилловича мигом успел усмотреть, что тот еще не теряет надежды.

+ +

– Не можете ли по крайней мере объявить: какой величины была сумма в руках ваших, когда вы вошли с ней к господину Перхотину, то есть сколько именно рублей?

+ +

– Не могу и этого объявить.

+ +

– Господину Перхотину вы, кажется, заявляли о трех тысячах, будто бы полученных вами от госпожи Хохлаковой?

+ +

– Может быть, и заявил. Довольно, господа, не скажу сколько.

+ +

– Потрудитесь в таком случае описать, как вы сюда поехали и все, что вы сделали, сюда приехав?

+ +

– Ох, об этом спросите всех здешних. А впрочем, пожалуй, и я расскажу.

+ +

Он рассказал, но мы уже приводить рассказа не будем. Рассказывал сухо, бегло. О восторгах любви своей не говорил вовсе. Рассказал, однако, как решимость застрелиться в нем прошла, «ввиду новых фактов». Он рассказывал, не мотивируя, не вдаваясь в подробности. Да и следователи не очень его на этот раз беспокоили: ясно было, что и для них не в том состоит теперь главный пункт.

+ +

– Мы это все проверим, ко всему еще возвратимся при допросе свидетелей, который будет, конечно, происходить в вашем присутствии, – заключил допрос Николай Парфенович. – Теперь же позвольте обратиться к вам с просьбою выложить сюда на стол все ваши вещи, находящиеся при вас, а главное, все деньги, какие только теперь имеете.

+ +

– Деньги, господа? Извольте, понимаю, что надо. Удивляюсь даже, как раньше не полюбопытствовали. Правда, никуда бы не ушел, на виду сижу. Ну, вот они, мои деньги, вот считайте, берите, все, кажется.

+ +

Он вынул все из карманов, даже мелочь, два двугривенных вытащил из бокового жилетного кармана. Сосчитали деньги, оказалось восемьсот тридцать шесть рублей сорок копеек.

+ +

– И это все? – спросил следователь.

+ +

– Все.

+ +

– Вы изволили сказать сейчас, делая показания ваши, что в лавке Плотниковых оставили триста рублей, Перхотину дали десять, ямщику двадцать, здесь проиграли двести, потом…

+ +

Николай Парфенович пересчитал все. Митя помог охотно. Припомнили и включили в счет всякую копейку. Николай Парфенович бегло свел итог.

+ +

– С этими восьмьюстами было, стало быть, всего у вас первоначально около полутора тысяч?

+ +

– Стало быть, – отрезал Митя.

+ +

– Как же все утверждают, что было гораздо более?

+ +

– Пусть утверждают.

+ +

– Да и вы сами утверждали.

+ +

– И я сам утверждал.

+ +

– Мы еще проверим все это свидетельствами еще не спрошенных других лиц; о деньгах ваших не беспокойтесь, они сохранятся где следует и окажутся к вашим услугам по окончании всего… начавшегося… если окажется или, так сказать, докажется, что вы имеете на них неоспоримое право. Ну-с, а теперь…

+ +

Николай Парфенович вдруг встал и твердо объявил Мите, что «принужден и должен» учинить самый подробный и точнейший осмотр «как платья вашего, так и всего…».

+ +

– Извольте, господа, все карманы выверну, если хотите.

+ +

И он действительно принялся было вывертывать карманы.

+ +

– Необходимо будет даже снять одежду.

+ +

– Как? Раздеться? Фу, черт! Да обыщите так! Нельзя ли так?

+ +

– Ни за что нельзя, Дмитрий Федорович. Надо одежду снять.

+ +

– Как хотите, – мрачно подчинился Митя, – только, пожалуйста, не здесь, а за занавесками. Кто будет осматривать?

+ +

– Конечно, за занавесками, – в знак согласия наклонил голову Николай Парфенович. Личико его изобразило особенную даже важность.

+
+<p>VI</p> + +<p>Прокурор поймал Митю</p> + +

Началось нечто совсем для Мити неожиданное и удивительное. Он ни за что бы не мог прежде, даже за минуту пред сим, предположить, чтобы так мог кто-нибудь обойтись с ним, с Митей Карамазовым! Главное, явилось нечто унизительное, а с их стороны «высокомерное и к нему презрительное». Еще ничего бы снять сюртук, но его попросили раздеться и далее. И не то что попросили, а, в сущности, приказали; он это отлично понял. Из гордости и презрения он подчинился вполне, без слов. За занавеску вошли, кроме Николая Парфеновича, и прокурор, присутствовали и несколько мужиков, «конечно, для силы, – подумал Митя, – а может, и еще для чего-нибудь».

+ +

– Что ж, неужели и рубашку снимать? – резко спросил было он, но Николай Парфенович ему не ответил: он вместе с прокурором был углублен в рассматривание сюртука, панталон, жилета и фуражки, и видно было, что оба они очень заинтересовались осмотром: «Совсем не церемонятся, – мелькнуло у Мити, – даже вежливости необходимой не наблюдают».

+ +

– Я вас спрашиваю во второй раз: надо или нет снимать рубашку? – проговорил он еще резче и раздражительнее.

+ +

– Не беспокойтесь, мы вас уведомим, – как-то начальственно даже ответил Николай Парфенович. По крайней мере Мите так показалось.

+ +

Между следователем и прокурором шло между тем заботливое совещание вполголоса. Оказались на сюртуке, особенно на левой поле, сзади, огромные пятна крови, засохшие, заскорузлые и не очень еще размятые. На панталонах тоже. Николай Парфенович, кроме того, собственноручно, в присутствии понятых, прошел пальцами по воротнику, по обшлагам и по всем швам сюртука и панталон, очевидно чего-то отыскивая, – конечно, денег. Главное, не скрывали от Мити подозрений, что он мог и способен был зашить деньги в платье. «Это уж прямо как с вором, а не как с офицером», – проворчал он про себя. Сообщали же друг другу мысли свои при нем до странности откровенно. Например, письмоводитель, очутившийся тоже за занавеской, суетившийся и прислуживавший, обратил внимание Николая Парфеновича на фуражку, которую тоже ощупали: «Помните Гриденку-писаря-с, – заметил письмоводитель, – летом жалованье ездил получать на всю канцелярию, а вернувшись, заявил, что потерял в пьяном виде, – так где же нашли? Вот в этих самых кантиках, в фуражке-с, сторублевые были свернуты трубочками-с и в кантики зашиты». Факт с Гриденкой очень помнили и следователь, и прокурор, а потому и Митину фуражку отложили и решили, что все это надо будет потом пересмотреть серьезно, да и все платье.

+ +

– Позвольте, – вскрикнул вдруг Николай Парфенович, заметив ввернутый внутрь правый обшлаг правого рукава рубашки Мити, весь залитый кровью, – позвольте-с, это как же, кровь?

+ +

– Кровь, – отрезал Митя.

+ +

– То есть это какая же-с… и почему ввернуто внутрь рукава?

+ +

Митя рассказал, как он запачкал обшлаг, возясь с Григорием, и ввернул его внутрь еще у Перхотина, когда мыл у него руки.

+ +

– Рубашку вашу тоже придется взять, это очень важно… для вещественных доказательств. – Митя покраснел и рассвирепел.

+ +

– Что ж, мне голым оставаться? – крикнул он.

+ +

– Не беспокойтесь… Мы как-нибудь поправим это, а пока потрудитесь снять и носки.

+ +

– Вы не шутите? Это действительно так необходимо? – сверкнул глазами Митя.

+ +

– Нам не до шуток, – строго отпарировал Николай Парфенович.

+ +

– Что ж, если надо… я… – забормотал Митя и, сев на кровать, начал снимать носки. Ему было нестерпимо конфузно: все одеты, а он раздет и, странно это, – раздетый, он как бы и сам почувствовал себя пред ними виноватым, и, главное, сам был почти согласен, что действительно вдруг стал всех их ниже и что теперь они уже имеют полное право его презирать. «Коли все раздеты, так не стыдно, а один раздет, а все смотрят – позор! – мелькало опять и опять у него в уме. – Точно во сне, я во сне иногда такие позоры над собою видывал». Но снять носки ему было даже мучительно: они были очень не чисты, да и нижнее белье тоже, и теперь это все увидали. А главное, он сам не любил свои ноги, почему-то всю жизнь находил свои большие пальцы на обеих ногах уродливыми, особенно один грубый, плоский, как-то загнувшийся вниз ноготь на правой ноге, и вот теперь все они увидят. От нестерпимого стыда он вдруг стал еще более и уже нарочно груб. Он сам сорвал с себя рубашку.

+ +

– Не хотите ли и еще где поискать, если вам не стыдно?

+ +

– Нет-с, пока не надо.

+ +

– Что ж, мне так и оставаться голым? – свирепо прибавил он.

+ +

– Да, это пока необходимо… Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я… я это все улажу.

+ +

Все вещи показали понятым, составили акт осмотра, и наконец Николай Парфенович вышел, а платье вынесли за ним. Ипполит Кириллович тоже вышел. Остались с Митей одни мужики и стояли молча, не спуская с него глаз. Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно. Голые ноги его торчали наружу, и он все никак не мог так напялить на них одеяло, чтоб их закрыть. Николай Парфенович что-то долго не возвращался, «истязательно долго», «за щенка меня почитает», скрежетал зубами Митя. «Эта дрянь прокурор тоже ушел, верно из презрения, гадко стало смотреть на голого». Митя все-таки полагал, что платье его там где-то осмотрят и принесут обратно. Но каково же было его негодование, когда Николай Парфенович вдруг воротился совсем с другим платьем, которое нес за ним мужик.

+ +

– Ну, вот вам и платье, – развязно проговорил он, по-видимому очень довольный успехом своего хождения. – Это господин Калганов жертвует на сей любопытный случай, равно как и чистую вам рубашку. С ним все это, к счастию, как раз оказалось в чемодане. Нижнее белье и носки можете сохранить свои.

+ +

Митя страшно вскипел.

+ +

– Не хочу чужого платья! – грозно закричал он, – давайте мое!

+ +

– Невозможно.

+ +

– Давайте мое, к черту Калганова, и его платье, и его самого!

+ +

Его долго уговаривали. Кое-как, однако, успокоили. Ему внушили, что платье его, как запачканное кровью, должно «примкнуть к собранию вещественных доказательств», оставить же его на нем они теперь «не имеют даже и права… в видах того, чем может окончиться дело». Митя кое-как наконец это понял. Он мрачно замолчал и стал спеша одеваться. Заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел «пользоваться». Кроме того, «унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать… к вашему наслаждению!»

+ +

Ему опять внушили, что он и тут преувеличивает, что господин Калганов хоть и выше его ростом, но лишь немного, и разве только вот панталоны выйдут длинноваты. Но сюртук оказался действительно узок в плечах.

+ +

– Черт возьми, и застегнуться трудно, – заворчал снова Митя, – сделайте одолжение, извольте от меня сей же час передать господину Калганову, что не я просил у него его платья и что меня самого перерядили в шута.

+ +

– Он это очень хорошо понимает и сожалеет… то есть не о платье своем сожалеет, а, собственно, обо всем этом случае… – промямлил было Николай Парфенович.

+ +

– Наплевать на его сожаление! Ну, куда теперь? Или все здесь сидеть?

+ +

Его попросили выйти опять в «ту комнату». Митя вышел хмурый от злобы и стараясь ни на кого не глядеть. В чужом платье он чувствовал себя совсем опозоренным, даже пред этими мужиками и Трифоном Борисовичем, лицо которого вдруг зачем-то мелькнуло в дверях и исчезло. «На ряженого заглянуть приходил», – подумал Митя. Он уселся на своем прежнем стуле. Мерещилось ему что-то кошмарное и нелепое, казалось ему, что он не в своем уме.

+ +

– Ну что ж теперь, пороть розгами, что ли, меня начнете, ведь больше-то ничего не осталось, – заскрежетал он, обращаясь к прокурору. К Николаю Парфеновичу он и повернуться уже не хотел, как бы и говорить с ним не удостоивая. «Слишком уж пристально мои носки осматривал, да еще велел, подлец, выворотить, это он нарочно, чтобы выставить всем, какое у меня грязное белье!»

+ +

– Да вот придется теперь перейти к допросу свидетелей, – произнес Николай Парфенович, как бы в ответ на вопрос Дмитрия Федоровича.

+ +

– Да-с, – вдумчиво проговорил прокурор, тоже как бы что-то соображая.

+ +

– Мы, Дмитрий Федорович, сделали что могли в ваших же интересах, – продолжал Николай Парфенович, – но, получив столь радикальный с вашей стороны отказ разъяснить нам насчет происхождения находившейся при вас суммы, мы в данную минуту…

+ +

– Это из чего у вас перстень? – перебил вдруг Митя, как бы выходя из какой-то задумчивости и указывая пальцем на один из трех больших перстней, украшавших правую ручку Николая Парфеновича.

+ +

– Перстень? – переспросил с удивлением Николай Парфенович.

+ +

– Да, вот этот… вот на среднем пальце, с жилочками, какой это камень? – как-то раздражительно, словно упрямый ребенок, настаивал Митя.

+ +

– Это дымчатый топаз, – улыбнулся Николай Парфенович, – хотите посмотреть, я сниму…

+ +

– Нет, нет, не снимайте! – свирепо крикнул Митя, вдруг опомнившись и озлившись на себя самого, – не снимайте, не надо… Черт… Господа, вы огадили мою душу! Неужели вы думаете, что я стал бы скрывать от вас, если бы в самом деле убил отца, вилять, лгать и прятаться? Нет, не таков Дмитрий Карамазов, он бы этого не вынес, и если б я был виновен, клянусь, не ждал бы вашего сюда прибытия и восхода солнца, как намеревался сначала, а истребил бы себя еще прежде, еще не дожидаясь рассвета! Я чувствую это теперь по себе. Я в двадцать лет жизни не научился бы столькому, сколько узнал в эту проклятую ночь!.. И таков ли, таков ли был бы я в эту ночь и в эту минуту теперь, сидя с вами, – так ли бы я говорил, так ли двигался, так ли бы смотрел на вас и на мир, если бы в самом деле был отцеубийцей, когда даже нечаянное это убийство Григория не давало мне покоя всю ночь, – не от страха, о! не от одного только страха вашего наказания! Позор! И вы хотите, чтоб я таким насмешникам, как вы, ничего не видящим и ничему не верящим, слепым кротам и насмешникам, стал открывать и рассказывать еще новую подлость мою, еще новый позор, хотя бы это и спасло меня от вашего обвинения? Да лучше в каторгу! Тот, который отпер к отцу дверь и вошел этою дверью, тот и убил его, тот и обокрал. Кто он – я теряюсь и мучаюсь, но это не Дмитрий Карамазов, знайте это, – и вот все, что я могу вам сказать, и довольно, не приставайте… Ссылайте, казните, но не раздражайте меня больше. Я замолчал. Зовите ваших свидетелей!

+ +

Митя проговорил свой внезапный монолог, как бы совсем уже решившись впредь окончательно замолчать. Прокурор все время следил за ним и, только что он замолчал, с самым холодным и с самым спокойным видом вдруг проговорил точно самую обыкновенную вещь:

+ +

– Вот именно по поводу этой отворенной двери, о которой вы сейчас упомянули, мы, и как раз кстати, можем сообщить вам, именно теперь, одно чрезвычайно любопытное и в высшей степени важное, для вас и для нас, показание раненного вами старика Григория Васильева. Он ясно и настойчиво передал нам, очнувшись, на расспросы наши, что в то еще время, когда, выйдя на крыльцо и заслышав в саду некоторый шум, он решился войти в сад чрез калитку, стоявшую отпертою, то, войдя в сад, еще прежде чем заметил вас в темноте убегающего, как вы сообщили уже нам, от отворенного окошка, в котором видели вашего родителя, он, Григорий, бросив взгляд налево и заметив действительно это отворенное окошко, заметил в то же время, гораздо ближе к себе, и настежь отворенную дверь, про которую вы заявили, что она все время, как вы были в саду, оставалась запертою. Не скрою от вас, что сам Васильев твердо заключает и свидетельствует, что вы должны были выбежать из двери, хотя, конечно, он своими глазами и не видал, как вы выбегали, заприметив вас в первый момент уже в некотором от себя отдалении, среди сада, убегающего к стороне забора…

+ +

Митя еще с половины речи вскочил со стула.

+ +

– Вздор! – завопил он вдруг в исступлении, – наглый обман! Он не мог видеть отворенную дверь, потому что она была тогда заперта… Он лжет!..

+ +

– Долгом считаю вам повторить, что показание его твердое. Он не колеблется. Он стоит на нем. Мы несколько раз его переспрашивали.

+ +

– Именно, я несколько раз переспрашивал! – с жаром подтвердил и Николай Парфенович.

+ +

– Неправда, неправда! Это или клевета на меня, или галлюцинация сумасшедшего, – продолжал кричать Митя, – просто-запросто в бреду, в крови, от раны, ему померещилось, когда очнулся… Вот он и бредит.

+ +

– Да-с, но ведь заметил он отпертую дверь не когда очнулся от раны, а еще прежде того, когда только он входил в сад из флигеля.

+ +

– Да неправда же, неправда, это не может быть! Это он со злобы на меня клевещет… Он не мог видеть… Я не выбегал из двери, – задыхался Митя.

+ +

Прокурор повернулся к Николаю Парфеновичу и внушительно проговорил ему:

+ +

– Предъявите.

+ +

– Знаком вам этот предмет? – выложил вдруг Николай Парфенович на стол большой, из толстой бумаги, канцелярского размера конверт, на котором виднелись еще три сохранившиеся печати. Самый же конверт был пуст и с одного бока разорван. Митя выпучил на него глаза.

+ +

– Это… это отцовский, стало быть, конверт, – пробормотал он, – тот самый, в котором лежали эти три тысячи… и, если надпись, позвольте: «цыпленочку»… вот: три тысячи, – вскричал он, – три тысячи, видите?

+ +

– Как же-с, видим, но мы денег уже в нем не нашли, он был пустой и валялся на полу, у кровати, за ширмами.

+ +

Несколько секунд Митя стоял как ошеломленный.

+ +

– Господа, это Смердяков! – закричал он вдруг изо всей силы, – это он убил, он ограбил! Только он один и знал, где спрятан у старика конверт… Это он, теперь ясно!

+ +

– Но ведь и вы же знали про конверт и о том, что он лежит под подушкой.

+ +

– Никогда не знал: я и не видел никогда его вовсе, в первый раз теперь вижу, а прежде только от Смердякова слышал… Он один знал, где у старика спрятано, а я не знал… – совсем задыхался Митя.

+ +

– И однако ж, вы сами показали нам давеча, что конверт лежал у покойного родителя под подушкой. Вы именно сказали, что под подушкой, стало быть, знали же, где лежал.

+ +

– Мы так и записали! – подтвердил Николай Парфенович.

+ +

– Вздор, нелепость! Я совсем не знал, что под подушкой. Да, может быть, вовсе и не под подушкой… Я наобум сказал, что под подушкой… Что Смердяков говорит? Вы его спрашивали, где лежал? Что Смердяков говорит? Это главное… А я нарочно налгал на себя… Я вам соврал не думавши, что лежал под подушкой, а вы теперь… Ну знаете, сорвется с языка, и соврешь. А знал один Смердяков, только один Смердяков, и никто больше!.. Он и мне не открыл, где лежит! Но это он, это он; это несомненно он убил, это мне теперь ясно как свет, – восклицал все более и более в исступлении Митя, бессвязно повторяясь, горячась и ожесточаясь. – Поймите вы это и арестуйте его скорее, скорей… Он именно убил, когда я убежал и когда Григорий лежал без чувств, это теперь ясно… Он подал знаки, и отец ему отпер… Потому что только он один и знал знаки, а без знаков отец бы никому не отпер…

+ +

– Но опять вы забываете то обстоятельство, – все так же сдержанно, но как бы уже торжествуя, заметил прокурор, – что знаков и подавать было не надо, если дверь уже стояла отпертою, еще при вас, еще когда вы находились в саду…

+ +

– Дверь, дверь, – бормотал Митя и безмолвно уставился на прокурора, он в бессилии опустился опять на стул. Все замолчали.

+ +

– Да, дверь!.. Это фантом! Бог против меня! – воскликнул он, совсем уже без мысли глядя пред собою.

+ +

– Вот видите, – важно проговорил прокурор, – и посудите теперь сами, Дмитрий Федорович: с одной стороны, это показание об отворенной двери, из которой вы выбежали, подавляющее вас и нас. С другой стороны – непонятное, упорное и почти ожесточенное умолчание ваше насчет происхождения денег, вдруг появившихся в ваших руках, тогда как еще за три часа до этой суммы вы, по собственному показанию, заложили пистолеты ваши, чтобы получить только десять рублей! Ввиду всего этого решите сами: чему же нам верить и на чем остановиться? И не претендуйте на нас, что мы «холодные циники и насмешливые люди», которые не в состоянии верить благородным порывам вашей души… Вникните, напротив, и в наше положение…

+ +

Митя был в невообразимом волнении, он побледнел.

+ +

– Хорошо! – воскликнул он вдруг, – я открою вам мою тайну, открою, откуда взял деньги!.. Открою позор, чтобы не винить потом ни вас, ни себя…

+ +

– И поверьте, Дмитрий Федорович, – каким-то умиленно радостным голоском подхватил Николай Парфенович, – что всякое искреннее и полное сознание ваше, сделанное именно в теперешнюю минуту, может впоследствии повлиять к безмерному облегчению участи вашей и даже, кроме того…

+ +

Но прокурор слегка толкнул его под столом, и тот успел вовремя остановиться. Митя, правда, его и не слушал.

+
+<p>VII</p> + +<p>Великая тайна Мити. Освистали</p> + +

– Господа, – начал он все в том же волнении, – эти деньги… я хочу признаться вполне… эти деньги были мои.

+ +

У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали.

+ +

– Как же ваши, – пролепетал Николай Парфенович, – тогда как еще в пять часов дня, по собственному признанию вашему…

+ +

– Э, к черту пять часов того дня и собственное признание мое, не в том теперь дело! Эти деньги были мои, мои, то есть краденые мои… не мои то есть, а краденые, мною украденные, и их было полторы тысячи, и они были со мной, все время со мной…

+ +

– Да откуда же вы их взяли?

+ +

– С шеи, господа, взял, с шеи, вот с этой самой моей шеи… Здесь они были у меня на шее, зашиты в тряпку и висели на шее, уже давно, уже месяц, как я их на шее со стыдом и с позором носил!

+ +

– Но у кого же вы их… присвоили?

+ +

– Вы хотели сказать: «украли»? Говорите теперь слова прямо. Да, я считаю, что я их все равно что украл, а если хотите, действительно «присвоил». Но по-моему, украл. А вчера вечером так уж совсем украл.

+ +

– Вчера вечером? Но вы сейчас сказали, что уж месяц, как их… достали!

+ +

– Да, но не у отца, не у отца, не беспокойтесь, не у отца украл, а у ней. Дайте рассказать и не перебивайте. Это ведь тяжело. Видите: месяц назад призывает меня Катерина Ивановна Верховцева, бывшая невеста моя… Знаете вы ее?

+ +

– Как же-с, помилуйте.

+ +

– Знаю, что знаете. Благороднейшая душа, благороднейшая из благородных, но меня ненавидевшая давно уже, о, давно, давно… и заслуженно, заслуженно ненавидевшая!

+ +

– Катерина Ивановна? – с удивлением переспросил следователь. Прокурор тоже ужасно уставился.

+ +

– О, не произносите имени ее всуе! Я подлец, что ее вывожу. Да, я видел, что она меня ненавидела… давно… с самого первого раза, с самого того у меня на квартире еще там… Но довольно, довольно, это вы даже и знать недостойны, это не надо вовсе… А надо лишь то, что она призвала меня месяц назад, выдала мне три тысячи, чтоб отослать своей сестре и еще одной родственнице в Москву (и как будто сама не могла послать!), а я… это было именно в тот роковой час моей жизни, когда я… ну, одним словом, когда я только что полюбил другую, ее, теперешнюю, вон она у вас теперь там внизу сидит, Грушеньку… я схватил ее тогда сюда в Мокрое и прокутил здесь в два дня половину этих проклятых трех тысяч, то есть полторы тысячи, а другую половину удержал на себе. Ну вот эти полторы тысячи, которые я удержал, я и носил с собой на шее, вместо ладонки, а вчера распечатал и прокутил. Сдача в восемьсот рублей у вас теперь в руках, Николай Парфенович, это сдача со вчерашних полутора тысяч.

+ +

– Позвольте, как же это, ведь вы прокутили тогда здесь месяц назад три тысячи, а не полторы, все это знают?

+ +

– Кто ж это знает? Кто считал? Кому я давал считать?

+ +

– Помилуйте, да вы сами говорили всем, что прокутили тогда ровно три тысячи.

+ +

– Правда, говорил, всему городу говорил, и весь город говорил, и все так считали, и здесь, в Мокром, так же все считали, что три тысячи. Только все-таки я прокутил не три, а полторы тысячи, а другие полторы зашил в ладонку; вот как дело было, господа, вот откуда эти вчерашние деньги…

+ +

– Это почти чудесно… – пролепетал Николай Парфенович.

+ +

– Позвольте спросить, – проговорил наконец прокурор, – не объявляли ли вы хоть кому-нибудь об этом обстоятельстве прежде… то есть что полторы эти тысячи оставили тогда же, месяц назад, при себе?

+ +

– Никому не говорил.

+ +

– Это странно. Неужели так-таки совсем никому?

+ +

– Совсем никому. Никому и никому.

+ +

– Но почему же такое умолчание? Что побудило вас сделать из этого такой секрет? Я объяснюсь точнее: вы объявили нам наконец вашу тайну, по словам вашим столь «позорную», хотя в сущности – то есть, конечно, лишь относительно говоря – этот поступок, то есть именно присвоение чужих трех тысяч рублей, и, без сомнения, лишь временное, – поступок этот, на мой взгляд по крайней мере, есть лишь в высшей степени поступок легкомысленный, но не столь позорный, принимая, кроме того, во внимание и ваш характер… Ну, положим, даже и зазорный в высшей степени поступок, я согласен, но зазорный, все же не позорный… То есть я веду, собственно, к тому, что про растраченные вами эти три тысячи от госпожи Верховцевой уже многие догадывались в этот месяц и без вашего признания, я слышал эту легенду сам… Михаил Макарович, например, тоже слышал. Так что, наконец, это почти уже не легенда, а сплетня всего города. К тому же есть следы, что и вы сами, если не ошибаюсь, кому-то признавались в этом, то есть именно что деньги эти от госпожи Верховцевой… А потому и удивляет меня слишком, что вы придавали до сих пор, то есть до самой настоящей минуты, такую необычайную тайну этим отложенным, по вашим словам, полутора тысячам, сопрягая с вашею тайной этою какой-то даже ужас… Невероятно, чтобы подобная тайна могла стоить вам стольких мучений к признанию… потому что вы кричали сейчас даже, что лучше на каторгу, чем признаться…

+ +

Прокурор замолк. Он разгорячился. Он не скрывал своей досады, почти злобы, и выложил все накопившееся, даже не заботясь о красоте слога, то есть бессвязно и почти сбивчиво.

+ +

– Не в полутора тысячах заключался позор, а в том, что эти полторы тысячи я отделил от тех трех тысяч, – твердо произнес Митя.

+ +

– Но что же, – раздражительно усмехнулся прокурор, – что именно в том позорного, что уже от взятых зазорно, или, если сами желаете, то и позорно, трех тысяч вы отделили половину по своему усмотрению? Важнее то, что вы три тысячи присвоили, а не то, как с ними распорядились. Кстати, почему вы именно так распорядились, то есть отделили эту половину? Для чего, для какой цели так сделали, можете это нам объяснить?

+ +

– О, господа, да в цели-то и вся сила! – воскликнул Митя. – Отделил по подлости, то есть по расчету, ибо расчет в этом случае и есть подлость… И целый месяц продолжалась эта подлость!

+ +

– Непонятно.

+ +

– Удивляюсь вам. А впрочем, объяснюсь еще, действительно, может быть, непонятно. Видите, следите за мной: я присвояю три тысячи, вверенные моей чести, кучу на них, прокутил все, наутро являюсь к ней и говорю: «Катя, виноват, я прокутил твои три тысячи», – ну что, хорошо? Нет, нехорошо – бесчестно и малодушно, зверь и до зверства не умеющий сдержать себя человек, так ли, так ли? Но все же не вор? Не прямой же ведь вор, не прямой, согласитесь! Прокутил, но не украл! Теперь второй, еще выгоднейший случай, следите за мной, а то я, пожалуй, опять собьюсь – как-то голова кружится, – итак, второй случай: прокучиваю я здесь только полторы тысячи из трех, то есть половину. На другой день прихожу к ней и приношу эту половину: «Катя, возьми от меня, мерзавца и легкомысленного подлеца, эту половину, потому что половину я прокутил, прокучу, стало быть, и эту, так чтобы от греха долой!» Ну как в таком случае? Все что угодно, и зверь и подлец, но уже не вор, не вор окончательно, ибо, если б вор, то наверно бы не принес назад половину сдачи, а присвоил бы и ее. Тут же она видит, что коль скоро принес половину, то донесет и остальные, то есть прокученные, всю жизнь искать будет, работать будет, но найдет и отдаст. Таким образом, подлец, но не вор, не вор, как хотите, не вор!

+ +

– Положим, что есть некоторая разница, – холодно усмехнулся прокурор. – Но странно все-таки, что вы видите в этом такую роковую уже разницу.

+ +

– Да, вижу такую роковую разницу! Подлецом может быть всякий, да и есть, пожалуй, всякий, но вором может быть не всякий, а только архиподлец. Ну да я там этим тонкостям не умею… А только вор подлее подлеца, вот мое убеждение. Слушайте: я ношу деньги целый месяц на себе, завтра же я могу решиться их отдать, и я уже не подлец, но решиться-то я не могу, вот что, хотя и каждый день решаюсь, хотя и каждый день толкаю себя: «Решись, решись, подлец», и вот весь месяц не могу решиться, вот что! Что, хорошо, по-вашему, хорошо?

+ +

– Положим, не так хорошо, это я отлично могу понять и в этом я не спорю, – сдержанно ответил прокурор. – Да и вообще отложим всякое препирание об этих тонкостях и различиях, а вот опять-таки если бы вам угодно было перейти к делу. А дело именно в том, что вы еще не изволили нам объяснить, хотя мы и спрашивали: для чего первоначально сделали такое разделение в этих трех тысячах, то есть одну половину прокутили, а другую припрятали? Именно для чего, собственно, припрятали, на что хотели, собственно, эти отделенные полторы тысячи употребить? Я на этом вопросе настаиваю, Дмитрий Федорович.

+ +

– Ах да, и в самом деле! – вскричал Митя, ударив себя по лбу, – простите, я вас мучаю, а главного и не объясняю, а то бы вы вмиг поняли, ибо в цели-то, в цели-то этой и позор! Видите, тут все этот старик, покойник, он все Аграфену Александровну смущал, а я ревновал, думал тогда, что она колеблется между мною и им; вот и думаю каждый день: что, если вдруг с ее стороны решение, что, если она устанет меня мучить и вдруг скажет мне: «Тебя люблю, а не его, увози меня на край света». А у меня всего два двугривенных; с чем увезешь, что тогда делать, – вот и пропал. Я ведь ее тогда не знал и не понимал, я думал, что ей денег надо и что нищеты моей она мне не простит. И вот я ехидно отсчитываю половину от трех тысяч и зашиваю иглой хладнокровно, зашиваю с расчетом, еще до пьянства зашиваю, а потом, как уж зашил, на остальную половину еду пьянствовать! Нет-с, это подлость! Поняли теперь?

+ +

Прокурор громко рассмеялся, следователь тоже.

+ +

– По-моему, даже благоразумно и нравственно, что удержались и не все прокутили, – прохихикал Николай Парфенович, – потому что что же тут такого-с?

+ +

– Да то, что украл, вот что! О Боже, вы меня ужасаете непониманием! Все время, пока я носил эти полторы тысячи, зашитые на груди, я каждый день и каждый час говорил себе: «Ты вор, ты вор!» Да я оттого и свирепствовал в этот месяц, оттого и дрался в трактире, оттого и отца избил, что чувствовал себя вором! Я даже Алеше, брату моему, не решился и не посмел открыть про эти полторы тысячи: до того чувствовал, что подлец и мазурик! Но знайте, что пока я носил, я в то же время каждый день и каждый час мой говорил себе: «Нет, Дмитрий Федорович, ты, может быть, еще и не вор». Почему? А именно потому, что ты можешь завтра пойти и отдать эти полторы тысячи Кате. И вот вчера только я решился сорвать мою ладонку с шеи, идя от Фени к Перхотину, а до той минуты не решался, и только что сорвал, в ту же минуту стал уже окончательный и бесспорный вор, вор и бесчестный человек на всю жизнь. Почему? Потому что вместе с ладонкой и мечту мою пойти к Кате и сказать: «Я подлец, а не вор» – разорвал! Понимаете теперь, понимаете!

+ +

– Почему же вы именно вчера вечером на это решились? – прервал было Николай Парфенович.

+ +

– Почему? Смешно спрашивать: потому что осудил себя на смерть, в пять часов утра, здесь на рассвете: «Ведь все равно, подумал, умирать, подлецом или благородным!» Так вот нет же, не все равно оказалось! Верите ли, господа, не то, не то меня мучило больше всего в эту ночь, что я старика слугу убил и что грозила Сибирь, и еще когда? – когда увенчалась любовь моя и небо открылось мне снова! О, это мучило, но не так; все же не так, как это проклятое сознание, что я сорвал наконец с груди эти проклятые деньги и их растратил, а стало быть, теперь уже вор окончательный! О господа, повторяю вам с кровью сердца: много я узнал в эту ночь! Узнал я, что не только жить подлецом невозможно, но и умирать подлецом невозможно… Нет, господа, умирать надо честно!..

+ +

Митя был бледен. Лицо его имело изможденный и измученный вид, несмотря на то, что он был до крайности разгорячен.

+ +

– Я начинаю вас понимать, Дмитрий Федорович, – мягко и даже как бы сострадательно протянул прокурор, – но все это, воля ваша, по-моему, лишь нервы… болезненные нервы ваши, вот что-с. И почему бы, например, вам, чтоб избавить себя от стольких мук, почти целого месяца, не пойти и не отдать эти полторы тысячи той особе, которая вам их доверила, и, уже объяснившись с нею, почему бы вам, ввиду вашего тогдашнего положения, столь ужасного, как вы его рисуете, не испробовать комбинацию, столь естественно представляющуюся уму, то есть после благородного признания ей в ваших ошибках, почему бы вам у ней же и не попросить потребную на ваши расходы сумму, в которой она, при великодушном сердце своем и видя ваше расстройство, уж конечно бы вам не отказала, особенно если бы под документ, или, наконец, хотя бы под такое же обеспечение, которое вы предлагали купцу Самсонову и госпоже Хохлаковой? Ведь считаете же вы даже до сих пор это обеспечение ценным?

+ +

Митя вдруг покраснел:

+ +

– Неужто же вы меня считаете даже до такой уж степени подлецом? Не может быть, чтобы вы это серьезно!.. – проговорил он с негодованием, смотря в глаза прокурору и как бы не веря, что от него слышал.

+ +

– Уверяю вас, что серьезно… Почему вы думаете, что несерьезно? – удивился в свою очередь и прокурор.

+ +

– О, как это было бы подло! Господа, знаете ли вы, что вы меня мучаете! Извольте, я вам все скажу, так и быть, я вам теперь уже во всей моей инфернальности признаюсь, но чтобы вас же устыдить, и вы сами удивитесь, до какой подлости может дойти комбинация чувств человеческих. Знайте же, что я уже имел эту комбинацию сам, вот эту самую, про которую вы сейчас говорили, прокурор! Да, господа, и у меня была эта мысль в этот проклятый месяц, так что почти уже решался идти к Кате, до того был подл! Но идти к ней, объявить ей мою измену и на эту же измену, для исполнения же этой измены, для предстоящих расходов на эту измену, у ней же, у Кати же, просить денег (просить, слышите, просить!) и тотчас от нее же убежать с другою, с ее соперницей, с ее ненавистницей и обидчицей, – помилуйте, да вы с ума сошли, прокурор!

+ +

– С ума не с ума, но, конечно, я сгоряча не сообразил… насчет этой самой вот женской ревности… если тут действительно могла быть ревность, как вы утверждаете… да, пожалуй, тут есть нечто в этом роде, – усмехнулся прокурор.

+ +

– Но это была бы уж такая мерзость, – свирепо ударил Митя кулаком по столу, – это так бы воняло, что уж я и не знаю! Да знаете ли вы, что она могла бы мне дать эти деньги, да и дала бы, наверно дала бы, из отмщения мне дала бы, из наслаждения мщением, из презрения ко мне дала бы, потому что это тоже инфернальная душа и великого гнева женщина! Я-то бы деньги взял, о, взял бы, взял, и тогда всю жизнь… о Боже! Простите, господа, я потому так кричу, что у меня была эта мысль еще так недавно, еще всего только третьего дня, именно когда я ночью с Лягавым возился, и потом вчера, да, и вчера, весь день вчера, я помню это, до самого этого случая…

+ +

– До какого случая? – ввернул было Николай Парфенович с любопытством, но Митя не расслышал.

+ +

– Я сделал вам страшное признание, – мрачно заключил он. – Оцените же его, господа. Да мало того, мало оценить, не оцените, а цените его, а если нет, если и это пройдет мимо ваших душ, то тогда уже вы прямо не уважаете меня, господа, вот что я вам говорю, и я умру от стыда, что признался таким, как вы! О, я застрелюсь! Да я уже вижу, вижу, что вы мне не верите! Как, так вы и это хотите записывать? – вскричал он уже в испуге.

+ +

– Да вот что вы сейчас сказали, – в удивлении смотрел на него Николай Парфенович, – то есть что вы до самого последнего часа все еще располагали идти к госпоже Верховцевой просить у нее эту сумму… Уверяю вас, что это очень важное для нас показание, Дмитрий Федорович, то есть про весь этот случай… и особенно для вас, особенно для вас важное.

+ +

– Помилосердуйте, господа, – всплеснул руками Митя, – хоть этого-то не пишите, постыдитесь! Ведь я, так сказать, душу мою разорвал пополам пред вами, а вы воспользовались и роетесь пальцами по разорванному месту в обеих половинах… О Боже!

+ +

Он закрылся в отчаянии руками.

+ +

– Не беспокойтесь так, Дмитрий Федорович, – заключил прокурор, – все теперь записанное вы потом прослушаете сами и с чем не согласитесь, мы по вашим словам изменим, а теперь я вам один вопросик еще в третий раз повторю: неужто в самом деле никто, так-таки вовсе никто, не слыхал от вас об этих зашитых вами в ладонку деньгах? Это, я вам скажу, почти невозможно представить.

+ +

– Никто, никто, я сказал, иначе вы ничего не поняли! Оставьте меня в покое.

+ +

– Извольте-с, это дело должно объясниться и еще много к тому времени впереди, но пока рассудите: у нас, может быть, десятки свидетельств о том, что вы именно сами распространяли и даже кричали везде о трех тысячах, истраченных вами, о трех, а не о полутора, да и теперь, при появлении вчерашних денег, тоже многим успели дать знать, что денег опять привезли с собою три тысячи…

+ +

– Не десятки, а сотни свидетельств у вас в руках, две сотни свидетельств, две сотни человек слышали, тысяча слышала! – воскликнул Митя.

+ +

– Ну вот видите-с, все, все свидетельствуют. Так ведь значит же что-нибудь слово все?

+ +

– Ничего не значит, я соврал, а за мной и все стали врать.

+ +

– Да зачем же вам-то так надо было «врать», как вы изъясняетесь?

+ +

– А черт знает. Из похвальбы, может быть… так… что вот так много денег прокутил… Из того, может, чтоб об этих зашитых деньгах забыть… да, это именно оттого… черт… который раз вы задаете этот вопрос? Ну, соврал, и кончено, раз соврал и уж не хотел переправлять. Из-за чего иной раз врет человек?

+ +

– Это очень трудно решить, Дмитрий Федорович, из-за чего врет человек, – внушительно проговорил прокурор. – Скажите, однако, велика ли была эта, как вы называете ее, ладонка, на вашей шее?

+ +

– Нет, не велика.

+ +

– А какой, например, величины?

+ +

– Бумажку сторублевую пополам сложить – вот и величина.

+ +

– А лучше бы вы нам показали лоскутки? Ведь они где-нибудь при вас.

+ +

– Э, черт… какие глупости… я не знаю, где они.

+ +

– Но позвольте, однако: где же и когда вы ее сняли с шеи? Ведь вы, как сами показываете, домой не заходили?

+ +

– А вот как от Фени вышел и шел к Перхотину, дорогой и сорвал с шеи и вынул деньги.

+ +

– В темноте?

+ +

– Для чего тут свечка? Я это пальцем в один миг сделал.

+ +

– Без ножниц, на улице?

+ +

– На площади, кажется; зачем ножницы? Ветхая тряпка, сейчас разодралась.

+ +

– Куда же вы ее потом дели?

+ +

– Там же и бросил.

+ +

– Где именно?

+ +

– Да на площади же, вообще на площади! Черт ее знает где на площади. Да для чего вам это?

+ +

– Это чрезвычайно важно, Дмитрий Федорович: вещественные доказательства в вашу же пользу, и как это вы не хотите понять? Кто же вам помогал зашивать месяц назад?

+ +

– Никто не помогал, сам зашил.

+ +

– Вы умеете шить?

+ +

– Солдат должен уметь шить, а тут и уменья никакого не надо.

+ +

– Где же вы взяли материал, то есть эту тряпку, в которую зашили?

+ +

– Неужто вы не смеетесь?

+ +

– Отнюдь нет, и нам вовсе не до смеха, Дмитрий Федорович.

+ +

– Не помню, где взял тряпку, где-нибудь взял.

+ +

– Как бы, кажется, этого-то уж не запомнить?

+ +

– Да ей-богу же не помню, может, что-нибудь разодрал из белья.

+ +

– Это очень интересно: в вашей квартире могла бы завтра отыскаться эта вещь, рубашка, может быть, от которой вы оторвали кусок. Из чего эта тряпка была: из холста, из полотна?

+ +

– Черт ее знает из чего. Постойте… Я, кажется, ни от чего не отрывал. Она была коленкоровая… Я, кажется, в хозяйкин чепчик зашил.

+ +

– В хозяйкин чепчик?

+ +

– Да, я у ней утащил.

+ +

– Как это утащили?

+ +

– Видите, я действительно, помнится, как-то утащил один чепчик на тряпки, а может, перо обтирать. Взял тихонько, потому никуда не годная тряпка, лоскутки у меня валялись, а тут эти полторы тысячи, я взял и зашил… Кажется, именно в эти тряпки зашил. Старая коленкоровая дрянь, тысячу раз мытая.

+ +

– И вы это твердо уже помните?

+ +

– Не знаю, твердо ли. Кажется, в чепчик. Ну да наплевать!

+ +

– В таком случае ваша хозяйка могла бы по крайней мере припомнить, что у нее пропала эта вещь?

+ +

– Вовсе нет, она и не хватилась. Старая тряпка, говорю вам, старая тряпка, гроша не стоит.

+ +

– А иголку откуда взяли, нитки?

+ +

– Я прекращаю, больше не хочу. Довольно! – рассердился наконец Митя.

+ +

– И странно опять-таки, что вы так совсем уж забыли, в каком именно месте бросили на площади эту… ладонку.

+ +

– Да велите завтра площадь выместь, может, найдете, – усмехнулся Митя. – Довольно, господа, довольно, – измученным голосом порешил он. – Вижу ясно: вы мне не поверили! Ни в чем и ни на грош! Вина моя, а не ваша, не надо было соваться. Зачем, зачем я омерзил себя признанием в тайне моей! А вам это смех, я по глазам вашим вижу. Это вы меня, прокурор, довели! Пойте себе гимн, если можете… Будьте вы прокляты, истязатели!

+ +

Он склонился головой и закрыл лицо руками. Прокурор и следователь молчали. Через минуту он поднял голову и как-то без мысли поглядел на них. Лицо его выражало уже совершившееся, уже безвозвратное отчаяние, и он как-то тихо замолк, сидел и как будто себя не помнил. Между тем надо было оканчивать дело: следовало неотложно перейти к допросу свидетелей. Было уже часов восемь утра. Свечи давно уже как потушили. Михаил Макарович и Калганов, все время допроса входившие и уходившие из комнаты, на этот раз оба опять вышли. Прокурор и следователь имели тоже чрезвычайно усталый вид. Наставшее утро было ненастное, все небо затянулось облаками, и дождь лил как из ведра. Митя без мысли смотрел на окна.

+ +

– А можно мне в окно поглядеть? – спросил он вдруг Николая Парфеновича.

+ +

– О, сколько вам угодно, – ответил тот.

+ +

Митя встал и подошел к окну. Дождь так и сек в маленькие зеленоватые стекла окошек. Виднелась прямо под окном грязная дорога, а там дальше, в дождливой мгле, черные, бедные, неприглядные ряды изб, еще более, казалось, почерневших и победневших от дождя. Митя вспомнил про «Феба златокудрого» и как он хотел застрелиться с первым лучом его. «Пожалуй, в такое утро было бы и лучше», – усмехнулся он и вдруг, махнув сверху вниз рукой, повернулся к «истязателям»:

+ +

– Господа! – воскликнул он, – я ведь вижу, что я пропал. Но она? Скажите мне про нее, умоляю вас, неужели и она пропадет со мной? Ведь она невинна, ведь она вчера кричала не в уме, что «во всем виновата». Она ни в чем, ни в чем не виновата! Я всю ночь скорбел, с вами сидя… Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете?

+ +

– Решительно успокойтесь на этот счет, Дмитрий Федорович, – тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, – мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь. В дальнейшем ходе дела, надеюсь, окажется то же… Напротив, сделаем в этом смысле все, что только можно с нашей стороны. Будьте совершенно спокойны.

+ +

– Господа, благодарю вас, я ведь так и знал, что вы все-таки же честные и справедливые люди, несмотря ни на что. Вы сняли бремя с души… Ну, что же мы теперь будем делать? Я готов.

+ +

– Да вот-с, поспешить бы надо. Нужно неотложно перейти к допросу свидетелей. Все это должно произойти непременно в вашем присутствии, а потому…

+ +

– А не выпить ли сперва чайку? – перебил Николай Парфенович, – ведь уж, кажется, заслужили!

+ +

Порешили, что если есть готовый чай внизу (ввиду того, что Михаил Макарович наверно ушел «почаевать»), то выпить по стаканчику и затем «продолжать и продолжать». Настоящий же чай и «закусочку» отложить до более свободного часа. Чай действительно нашелся внизу, и его вскорости доставили наверх. Митя сначала отказался от стакана, который ему любезно предложил Николай Парфенович, но потом сам попросил и выпил с жадностью. Вообще же имел какой-то даже удивительно измученный вид. Казалось бы, при его богатырских силах, что могла значить одна ночь кутежа и хотя бы самых сильных притом ощущений? Но он сам чувствовал, что едва сидит, а по временам так все предметы начинали как бы ходить и вертеться у него пред глазами. «Еще немного, и, пожалуй, бредить начну», – подумал он про себя.

+
+<p>VIII</p> + +<p>Показание свидетелей. Дитё</p> + +

Допрос свидетелей начался. Но мы уже не станем продолжать наш рассказ в такой подробности, в какой вели его до сих пор. А потому и опустим о том, как Николай Парфенович внушал каждому призываемому свидетелю, что тот должен показывать по правде и совести и что впоследствии должен будет повторить это показание свое под присягой. Как, наконец, от каждого свидетеля требовалось, чтоб он подписал протокол своих показаний, и проч., и проч. Отметим лишь одно, что главнейший пункт, на который обращалось все внимание допрашивавших, преимущественно был все тот же самый вопрос о трех тысячах, то есть было ли их три или полторы в первый раз, то есть в первый кутеж Дмитрия Федоровича здесь в Мокром, месяц назад, и было ли их три или полторы тысячи вчера, во второй кутеж Дмитрия Федоровича. Увы, все свидетельства, все до единого, оказались против Мити, и ни одного в его пользу, а иные из свидетельств так даже внесли новые, почти ошеломляющие факты в опровержение показаний его. Первым спрошенным был Трифон Борисыч. Он предстал пред допрашивающими без малейшего страха, напротив, с видом строгого и сурового негодования против обвиняемого и тем несомненно придал себе вид чрезвычайной правдивости и собственного достоинства. Говорил мало, сдержанно, ждал вопросов, отвечал точно и обдуманно. Твердо и не обинуясь показал, что месяц назад не могло быть истрачено менее трех тысяч, что здесь все мужики покажут, что слышали о трех тысячах от самого «Митрий Федорыча»: «Одним цыганкам сколько денег перебросали. Им одним небось за тысячу перевалило».

+ +

– И пятисот, может, не дал, – мрачно заметил на это Митя, – вот только не считал тогда, пьян был, а жаль…

+ +

Митя сидел на этот раз сбоку, спиной к занавескам, слушал мрачно, имел вид грустный и усталый, как бы говоривший: «Э, показывайте что хотите, теперь все равно!»

+ +

– Больше тысячи пошло на них, Митрий Федорович, – твердо опроверг Трифон Борисович, – бросали зря, а они подымали. Народ-то ведь этот вор и мошенник, конокрады они, угнали их отселева, а то они сами, может, показали бы, скольким от вас поживились. Сам я в руках у вас тогда сумму видел – считать не считал, вы мне не давали, это справедливо, а на глаз, помню, многим больше было, чем полторы тысячи… Куды полторы! Видывали и мы деньги, могим судить…

+ +

Насчет вчерашней же суммы Трифон Борисович прямо показал, что Дмитрий Федорович сам ему, только что встал с лошадей, объявил, что привез три тысячи.

+ +

– Полно, так ли, Трифон Борисыч, – возразил было Митя, – неужто так-таки положительно объявил, что привез три тысячи?

+ +

– Говорили, Митрий Федорович. При Андрее говорили. Вот он тут сам, Андрей, еще не уехал, призовите его. А там в зале, когда хор потчевали, так прямо закричали, что шестую тысячу здесь оставляете, – с прежними то есть, оно так понимать надо. Степан да Семен слышали, да Петр Фомич Калганов с вами тогда рядом стоял, может, и они тоже запомнили…

+ +

Показание о шестой тысяче принято было с необыкновенным впечатлением допрашивающими. Понравилась новая редакция: три да три, значит, шесть, стало быть, три тысячи тогда да три тысячи теперь, вот они и все шесть, выходило ясно.

+ +

Опросили всех указанных Трифоном Борисовичем мужиков, Степана и Семена, ямщика Андрея и Петра Фомича Калганова. Мужики и ямщик не обинуясь подтвердили показание Трифона Борисыча. Кроме того, особенно записали, со слов Андрея, о разговоре его с Митей дорогой насчет того, «куда, дескать, я, Дмитрий Федорович, попаду: на небо аль в ад, и простят ли мне на том свете аль нет?» «Психолог» Ипполит Кириллович выслушал все это с тонкою улыбкой и кончил тем, что и это показание о том, куда Дмитрий Федорович попадет, порекомендовал «приобщить к делу».

+ +

Спрошенный Калганов вошел нехотя, хмурый, капризный, и разговаривал с прокурором и с Николаем Парфеновичем так, как бы в первый раз увидел их в жизни, тогда как был давний и ежедневный их знакомый. Он начал с того, что «ничего этого не знает и знать не хочет». Но о шестой тысяче, оказалось, слышал и он, признался, что в ту минуту подле стоял. На его взгляд, денег было у Мити в руках «не знаю сколько». Насчет того, что поляки в картах передернули, показал утвердительно. Объяснил тоже, на повторенные расспросы, что по изгнании поляков действительно дела Мити у Аграфены Александровны поправились и что она сама сказала, что его любит. Об Аграфене Александровне изъяснялся сдержанно и почтительно, как будто она была самого лучшего общества барыня, и даже ни разу не позволил себе назвать ее «Грушенькой». Несмотря на видимое отвращение молодого человека показывать, Ипполит Кириллович расспрашивал его долго и лишь от него узнал все подробности того, что составляло, так сказать, «роман» Мити в эту ночь. Митя ни разу не остановил Калганова. Наконец юношу отпустили, и он удалился с нескрываемым негодованием.

+ +

Допросили и поляков. Они в своей комнатке хоть и легли было спать, но во всю ночь не заснули, а с прибытием властей поскорей оделись и прибрались, сами понимая, что их непременно потребуют. Явились они с достоинством, хотя и не без некоторого страху. Главный, то есть маленький пан, оказался чиновником двенадцатого класса в отставке, служил в Сибири ветеринаром, по фамилии же был пан Муссялович. Пан же Врублевский оказался вольнопрактикующим дантистом, по-русски зубным врачом. Оба они как вошли в комнату, так тотчас же, несмотря на вопросы Николая Парфеновича, стали обращаться с ответами к стоявшему в стороне Михаилу Макаровичу, принимая его, по неведению, за главный чин и начальствующее здесь лицо и называя его с каждым словом: «пане пулковнику». И только после нескольких разов и наставления самого Михаила Макаровича догадались, что надобно обращаться с ответами лишь к Николаю Парфеновичу. Оказалось, что по-русски они умели даже весьма и весьма правильно говорить, кроме разве выговора иных слов. Об отношениях своих к Грушеньке, прежних и теперешних, пан Муссялович стал было заявлять горячо и гордо, так что Митя сразу вышел из себя и закричал, что не позволит «подлецу» при себе так говорить. Пан Муссялович тотчас же обратил внимание на слово «подлец» и попросил внести в протокол. Митя закипел от ярости.

+ +

– И подлец, подлец! Внесите это и внесите тоже, что, несмотря на протокол, я все-таки кричу, что подлец! – прокричал он.

+ +

Николай Парфенович хоть и внес в протокол, но проявил при сем неприятном случае самую похвальную деловитость и умение распорядиться: после строгого внушения Мите он сам тотчас же прекратил все дальнейшие расспросы касательно романической стороны дела и поскорее перешел к существенному. В существенном же явилось одно показание панов, возбудившее необыкновенное любопытство следователей: это именно о том, как подкупал Митя, в той комнатке, пана Муссяловича и предлагал ему три тысячи отступного с тем, что семьсот рублей в руки, а остальные две тысячи триста «завтра же утром в городе», причем клялся честным словом, объявляя, что здесь, в Мокром, с ним и нет пока таких денег, а что деньги в городе. Митя заметил было сгоряча, что не говорил, что наверно отдаст завтра в городе, но пан Врублевский подтвердил показание, да и сам Митя, подумав с минуту, нахмуренно согласился, что, должно быть, так и было, как паны говорят, что он был тогда разгорячен, а потому действительно мог так сказать. Прокурор так и впился в показание: оказывалось для следствия ясным (как и впрямь потом вывели), что половина или часть трех тысяч, доставшихся в руки Мите, действительно могла оставаться где-нибудь припрятанною в городе, а пожалуй так даже где-нибудь и тут в Мокром, так что выяснялось таким образом и то щекотливое для следствия обстоятельство, что у Мити нашли в руках всего только восемьсот рублей – обстоятельство, бывшее до сих пор хотя единственным и довольно ничтожным, но все же некоторым свидетельством в пользу Мити. Теперь же и это единственное свидетельство в его пользу разрушалось. На вопрос прокурора: где же бы он взял остальные две тысячи триста, чтоб отдать завтра пану, коли сам утверждает, что у него было всего только полторы тысячи, а между тем заверял пана своим честным словом, Митя твердо ответил, что хотел предложить «полячишке» назавтра не деньги, а формальный акт на права свои по имению Чермашне, те самые права, которые предлагал Самсонову и Хохлаковой. Прокурор даже усмехнулся «невинности выверта».

+ +

– И вы думаете, что он бы согласился взять эти «права» вместо наличных двух тысяч трехсот рублей?

+ +

– Непременно согласился бы, – горячо отрезал Митя. – Помилуйте, да тут не только две, тут четыре, тут шесть даже тысяч он мог бы на этом тяпнуть! Он бы тотчас набрал своих адвокатишек, полячков да жидков, и не то что три тысячи, а всю бы Чермашню от старика оттягали.

+ +

Разумеется, показание пана Муссяловича внесли в протокол в самой полной подробности. На том панов и отпустили. О факте же передержки в картах почти и не упомянули; Николай Парфенович им слишком был и без того благодарен и пустяками не хотел беспокоить, тем более что все это пустая ссора в пьяном виде за картами и более ничего. Мало ли было кутежа и безобразий в ту ночь… Так что деньги, двести рублей, так и остались у панов в кармане.

+ +

Призвали затем старичка Максимова. Он явился робея, подошел мелкими шажками, вид имел растрепанный и очень грустный. Все время он ютился там внизу подле Грушеньки, сидел с нею молча и «нет-нет да и начнет над нею хныкать, а глаза утирает синим клетчатым платочком», как рассказывал потом Михаил Макарович. Так что она сама уже унимала и утешала его. Старичок тотчас же и со слезами признался, что виноват, что взял у Дмитрия Федоровича взаймы «десять рублей-с, по моей бедности-с» и что готов возвратить… На прямой вопрос Николая Парфеновича: не заметил ли он, сколько же именно денег было в руках у Дмитрия Федоровича, так как он ближе всех мог видеть у него в руках деньги, когда получал от него взаймы, – Максимов самым решительным образом ответил, что денег было «двадцать тысяч-с».

+ +

– А вы видели когда-нибудь двадцать тысяч где-нибудь прежде? – спросил, улыбнувшись, Николай Парфенович.

+ +

– Как же-с, видел-с, только не двадцать-с, а семь-с, когда супруга моя деревеньку мою заложила. Дала мне только издали поглядеть, похвалилась предо мной. Очень крупная была пачка-с, всё радужные. И у Дмитрия Федоровича были всё радужные…

+ +

Его скоро отпустили. Наконец дошла очередь и до Грушеньки. Следователи, видимо, опасались того впечатления, которое могло произвести ее появление на Дмитрия Федоровича, и Николай Парфенович пробормотал даже несколько слов ему в увещание, но Митя, в ответ ему, молча склонил голову, давая тем знать, что «беспорядка не произойдет». Ввел Грушеньку сам Михаил Макарович. Она вошла со строгим и угрюмым лицом, с виду почти спокойным, и тихо села на указанный ей стул напротив Николая Парфеновича. Была она очень бледна, казалось, что ей холодно, и она плотно закутывалась в свою прекрасную черную шаль. Действительно, с ней начинался тогда легкий лихорадочный озноб – начало длинной болезни, которую она потом с этой ночи перенесла. Строгий вид ее, прямой и серьезный взгляд и спокойная манера произвели весьма благоприятное впечатление на всех. Николай Парфенович даже сразу несколько «увлекся». Он признавался сам, рассказывая кое-где потом, что только с этого разу постиг, как эта женщина «хороша собой», а прежде хоть и видывал ее, но всегда считал чем-то вроде «уездной гетеры». «У ней манеры как у самого высшего общества», – восторженно сболтнул он как-то в одном дамском кружке. Но его выслушали с самым полным негодованием и тотчас назвали за это «шалуном», чем он и остался очень доволен. Входя в комнату, Грушенька лишь как бы мельком глянула на Митю, в свою очередь с беспокойством на нее поглядевшего, но вид ее в ту же минуту и его успокоил. После первых необходимых вопросов и увещаний Николай Парфенович, хоть и несколько запинаясь, но сохраняя самый вежливый, однако же, вид, спросил ее: «В каких отношениях состояла она к отставному поручику Дмитрию Федоровичу Карамазову?» На что Грушенька тихо и твердо произнесла:

+ +

– Знакомый мой был, как знакомого его в последний месяц принимала.

+ +

На дальнейшие любопытствующие вопросы прямо и с полною откровенностью заявила, что хотя он ей «часами» и нравился, но что она не любила его, но завлекала из «гнусной злобы моей», равно как и того «старичка», видела, что Митя ее очень ревновал к Федору Павловичу и ко всем, но тем лишь тешилась. К Федору же Павловичу совсем никогда не хотела идти, а только смеялась над ним. «В тот весь месяц не до них мне обоих было; я ждала другого человека, предо мной виновного… Только, думаю, – заключила она, – что вам нечего об этом любопытствовать, а мне нечего вам отвечать, потому это особливое мое дело».

+ +

Так немедленно и поступил Николай Парфенович: на «романических» пунктах он опять перестал настаивать, а прямо перешел к серьезному, то есть все к тому же и главнейшему вопросу о трех тысячах. Грушенька подтвердила, что в Мокром, месяц назад, действительно истрачены были три тысячи рублей, и хоть денег сама и не считала, но слышала от самого Дмитрия Федоровича, что три тысячи рублей.

+ +

– Наедине он вам это говорил или при ком-нибудь, или вы только слышали, как он с другими при вас говорил? – осведомился тотчас же прокурор.

+ +

На что Грушенька объявила, что слышала и при людях, слышала, как и с другими говорил, слышала и наедине от него самого.

+ +

– Однажды слышали от него наедине или неоднократно? – осведомился опять прокурор и узнал, что Грушенька слышала неоднократно.

+ +

Ипполит Кириллыч остался очень доволен этим показанием. Из дальнейших вопросов выяснилось тоже, что Грушеньке было известно, откуда эти деньги и что взял их-де Дмитрий Федорович от Катерины Ивановны.

+ +

– А не слыхали ли вы хоть однажды, что денег было промотано месяц назад не три тысячи, а меньше, и что Дмитрий Федорович уберег из них целую половину для себя?

+ +

– Нет, никогда этого не слыхала, – показала Грушенька.

+ +

Дальше выяснилось даже, что Митя, напротив, часто говорил ей во весь этот месяц, что денег у него нет ни копейки. «С родителя своего все ждал получить», – заключила Грушенька.

+ +

– А не говорил ли когда при вас… или как-нибудь мельком, или в раздражении, – хватил вдруг Николай Парфенович, – что намерен посягнуть на жизнь своего отца?

+ +

– Ох, говорил! – вздохнула Грушенька.

+ +

– Однажды или несколько раз?

+ +

– Несколько раз поминал, всегда в сердцах.

+ +

– И вы верили, что он это исполнит?

+ +

– Нет, никогда не верила! – твердо ответила она, – на благородство его надеялась.

+ +

– Господа, позвольте, – вскричал вдруг Митя, – позвольте сказать при вас Аграфене Александровне лишь одно только слово.

+ +

– Скажите, – разрешил Николай Парфенович.

+ +

– Аграфена Александровна, – привстал со стула Митя, – верь Богу и мне: в крови убитого вчера отца моего я не повинен!

+ +

Произнеся это, Митя опять сел на стул. Грушенька привстала и набожно перекрестилась на икону.

+ +

– Слава тебе Господи! – проговорила она горячим, проникновенным голосом и, еще не садясь на место и обратившись к Николаю Парфеновичу, прибавила: – Как он теперь сказал, тому и верьте! Знаю его: сболтнуть что сболтнет, али для смеху, али с упрямства, но если против совести, то никогда не обманет. Прямо правду скажет, тому верьте!

+ +

– Спасибо, Аграфена Александровна, поддержала душу! – дрожащим голосом отозвался Митя.

+ +

На вопросы о вчерашних деньгах она заявила, что не знает, сколько их было, но слышала, как людям он много раз говорил вчера, что привез с собой три тысячи. А насчет того: откуда деньги взял, то сказал ей одной, что у Катерины Ивановны «украл», а что она ему на то ответила, что он не украл и что деньги надо завтра же отдать. На настойчивый вопрос прокурора: о каких деньгах говорил, что украл у Катерины Ивановны, – о вчерашних или о тех трех тысячах, которые были истрачены здесь месяц назад, – объявила, что говорил о тех, которые были месяц назад, и что она так его поняла.

+ +

Грушеньку наконец отпустили, причем Николай Парфенович стремительно заявил ей, что она может хоть сейчас же воротиться в город и что если он с своей стороны чем-нибудь может способствовать, например, насчет лошадей или, например, пожелает она провожатого, то он… с своей стороны…

+ +

– Покорно благодарю вас, – поклонилась ему Грушенька, – я с тем старичком отправлюсь, с помещиком, его довезу, а пока подожду внизу, коль позволите, как вы тут Дмитрия Федоровича порешите.

+ +

Она вышла. Митя был спокоен и даже имел совсем ободрившийся вид, но лишь на минуту. Все какое-то странное физическое бессилие одолевало его чем дальше, тем больше. Глаза его закрывались от усталости. Допрос свидетелей наконец окончился. Приступили к окончательной редакции протокола. Митя встал и перешел с своего стула в угол, к занавеске, прилег на большой накрытый ковром хозяйский сундук и мигом заснул. Приснился ему какой-то странный сон, как-то совсем не к месту и не ко времени. Вот он будто бы где-то едет в степи, там, где служил давно, еще прежде, и везет его в слякоть на телеге, на паре, мужик. Только холодно будто бы Мите, в начале ноябрь, и снег валит крупными мокрыми хлопьями, а падая на землю, тотчас тает. И бойко везет его мужик, славно помахивает, русая, длинная такая у него борода, и не то что старик, а так лет будет пятидесяти, серый мужичий на нем зипунишко. И вот недалеко селение, виднеются избы черные-пречерные, а половина изб погорела, торчат только одни обгорелые бревна. А при выезде выстроились на дороге бабы, много баб, целый ряд, всё худые, испитые, какие-то коричневые у них лица. Вот особенно одна с краю, такая костлявая, высокого роста, кажется, ей лет сорок, а может, и всего только двадцать, лицо длинное, худое, а на руках у нее плачет ребеночек, и груди-то, должно быть, у ней такие иссохшие, и ни капли в них молока. И плачет, плачет дитя и ручки протягивает, голенькие, с кулачонками, от холоду совсем какие-то сизые.

+ +

– Что они плачут? Чего они плачут? – спрашивает, лихо пролетая мимо них, Митя.

+ +

– Дитё, – отвечает ему ямщик, – дитё плачет. – И поражает Митю то, что он сказал по-своему, по-мужицки: «дитё», а не «дитя». И ему нравится, что мужик сказал «дитё»: жалости будто больше.

+ +

– Да отчего оно плачет? – домогается, как глупый, Митя. – Почему ручки голенькие, почему его не закутают?

+ +

– А иззябло дитё, промерзла одежонка, вот и не греет.

+ +

– Да почему это так? Почему? – все не отстает глупый Митя.

+ +

– А бедные, погорелые, хлебушка нетути, на погорелое место просят.

+ +

– Нет, нет, – все будто еще не понимает Митя, – ты скажи: почему это стоят погорелые матери, почему бедны люди, почему бедно дитё, почему голая степь, почему они не обнимаются, не целуются, почему не поют песен радостных, почему они почернели так от черной беды, почему не кормят дитё?

+ +

И чувствует он про себя, что хоть он и безумно спрашивает и без толку, но непременно хочется ему именно так спросить и что именно так и надо спросить. И чувствует он еще, что подымается в сердце его какое-то никогда еще не бывалое в нем умиление, что плакать ему хочется, что хочет он всем сделать что-то такое, чтобы не плакало больше дитё, не плакала бы и черная иссохшая мать дити, чтоб не было вовсе слез от сей минуты ни у кого и чтобы сейчас же, сейчас же это сделать, не отлагая и несмотря ни на что, со всем безудержем карамазовским.

+ +

– А и я с тобой, я теперь тебя не оставлю, на всю жизнь с тобой иду, – раздаются подле него милые, проникновенные чувством слова Грушеньки. И вот загорелось все сердце его и устремилось к какому-то свету, и хочется ему жить и жить, идти и идти в какой-то путь, к новому зовущему свету, и скорее, скорее, теперь же, сейчас!

+ +

– Что? Куда? – восклицает он, открывая глаза и садясь на свой сундук, совсем как бы очнувшись от обморока, а сам светло улыбаясь. Над ним стоит Николай Парфенович и приглашает его выслушать и подписать протокол. Догадался Митя, что спал он час или более, но он Николая Парфеновича не слушал. Его вдруг поразило, что под головой у него очутилась подушка, которой, однако, не было, когда он склонился в бессилии на сундук.

+ +

– Кто это мне под голову подушку принес? Кто был такой добрый человек! – воскликнул он с каким-то восторженным, благодарным чувством и плачущим каким-то голосом, будто и бог знает какое благодеяние оказали ему. Добрый человек так потом и остался в неизвестности, кто-нибудь из понятых, а может быть, и писарек Николая Парфеновича распорядились подложить ему подушку из сострадания, но вся душа его как бы сотряслась от слез. Он подошел к столу и объявил, что подпишет все что угодно.

+ +

– Я хороший сон видел, господа, – странно как-то произнес он, с каким-то новым, словно радостью озаренным лицом.

+
+<p>IX</p> + +<p>Увезли Митю</p> + +

Когда подписан был протокол, Николай Парфенович торжественно обратился к обвиняемому и прочел ему «Постановление», гласившее, что такого-то года и такого-то дня, там-то, судебный следователь такого-то окружного суда, допросив такого-то (то есть Митю) в качестве обвиняемого в том-то и в том-то (все вины были тщательно прописаны) и принимая во внимание, что обвиняемый, не признавая себя виновным во взводимых на него преступлениях, ничего в оправдание свое не представил, а между тем свидетели (такие-то) и обстоятельства (такие-то) его вполне уличают, руководствуясь такими-то и такими-то статьями «Уложения о наказаниях» и т. д., постановил: для пресечения такому-то (Мите) способов уклониться от следствия и суда, заключить его в такой-то тюремный замок, о чем обвиняемому объявить, а копию сего постановления товарищу прокурора сообщить и т. д., и т. д. Словом, Мите объявили, что он от сей минуты арестант и что повезут его сейчас в город, где и заключат в одно очень неприятное место. Митя, внимательно выслушав, вскинул только плечами.

+ +

– Что ж, господа, я вас не виню, я готов… Понимаю, что вам ничего более не остается.

+ +

Николай Парфенович мягко изъяснил ему, что свезет его тотчас же становой пристав Маврикий Маврикиевич, который как раз теперь тут случился…

+ +

– Стойте, – перебил вдруг Митя и с каким-то неудержимым чувством произнес, обращаясь ко всем в комнате: – Господа, все мы жестоки, все мы изверги, все плакать заставляем людей, матерей и грудных детей, но из всех – пусть уж так будет решено теперь – из всех я самый подлый гад! Пусть! Каждый день моей жизни я, бия себя в грудь, обещал исправиться и каждый день творил все те же пакости. Понимаю теперь, что на таких, как я, нужен удар, удар судьбы, чтоб захватить его как в аркан и скрутить внешнею силой. Никогда, никогда не поднялся бы я сам собой! Но гром грянул. Принимаю муку обвинения и всенародного позора моего, пострадать хочу и страданием очищусь! Ведь, может быть, и очищусь, господа, а? Но услышьте, однако, в последний раз: в крови отца моего не повинен! Принимаю казнь не за то, что убил его, а за то, что хотел убить и, может быть, в самом деле убил бы… Но все-таки я намерен с вами бороться и это вам возвещаю. Буду бороться с вами до последнего конца, а там решит Бог! Прощайте, господа, не сердитесь, что я за допросом кричал на вас, о, я был тогда еще так глуп… Чрез минуту я арестант, и теперь, в последний раз, Дмитрий Карамазов, как свободный еще человек, протягивает вам свою руку. Прощаясь с вами, с людьми прощусь!..

+ +

Голос его задрожал, и он действительно протянул было руку, но Николай Парфенович, всех ближе к нему находившийся, как-то вдруг, почти судорожным каким-то жестом, припрятал свои руки назад. Митя мигом заметил это и вздрогнул. Протянутую руку свою тотчас же опустил.

+ +

– Следствие еще не заключилось, – залепетал Николай Парфенович, несколько сконфузясь, – продолжать будем еще в городе, и я, конечно, с моей стороны готов вам пожелать всякой удачи… к вашему оправданию… Собственно же вас, Дмитрий Федорович, я всегда наклонен считать за человека, так сказать, более несчастного, чем виновного… Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлеченного некоторыми страстями в степени несколько излишней…

+ +

Маленькая фигурка Николая Парфеновича выразила под конец речи самую полную сановитость. У Мити мелькнуло было вдруг, что вот этот «мальчик» сейчас возьмет его под руку, уведет в другой угол и там возобновит с ним недавний еще разговор их о «девочках». Но мало ли мелькает совсем посторонних и не идущих к делу мыслей иной раз даже у преступника, ведомого на смертную казнь.

+ +

– Господа, вы добры, вы гуманны – могу я видеть ее, проститься в последний раз? – спросил Митя.

+ +

– Без сомнения, но в видах… одним словом, теперь уж нельзя не в присутствии…

+ +

– Пожалуй, присутствуйте!

+ +

Привели Грушеньку, но прощание состоялось короткое, малословное и Николая Парфеновича не удовлетворившее. Грушенька глубоко поклонилась Мите.

+ +

– Сказала тебе, что твоя, и буду твоя, пойду с тобой навек, куда бы тебя ни решили. Прощай, безвинно погубивший себя человек!

+ +

Губки ее вздрогнули, слезы потекли из глаз.

+ +

– Прости, Груша, меня за любовь мою, за то, что любовью моею и тебя сгубил!

+ +

Митя хотел и еще что-то сказать, но вдруг сам прервал и вышел. Кругом него тотчас же очутились люди, не спускавшие с него глаз. Внизу у крылечка, к которому он с таким громом подкатил вчера на Андреевой тройке, стояли уже готовые две телеги. Маврикий Маврикиевич, приземистый плотный человек, с обрюзглым лицом, был чем-то раздражен, каким-то внезапно случившимся беспорядком, сердился и кричал. Как-то слишком уже сурово пригласил он Митю взлезть на телегу. «Прежде, как я в трактире поил его, совсем было другое лицо у человека», – подумал Митя влезая. С крылечка спустился вниз и Трифон Борисович. У ворот столпились люди, мужики, бабы, ямщики, все уставились на Митю.

+ +

– Прощайте, Божьи люди! – крикнул им вдруг с телеги Митя.

+ +

– И нас прости, – раздались два-три голоса.

+ +

– Прощай и ты, Трифон Борисыч!

+ +

Но Трифон Борисыч даже не обернулся, может быть уж очень был занят. Он тоже чего-то кричал и суетился. Оказалось, что на второй телеге, на которой должны были сопровождать Маврикия Маврикиевича двое сотских, еще не все было в исправности. Мужичонко, которого нарядили было на вторую тройку, натягивал зипунишко и крепко спорил, что ехать не ему, а Акиму. Но Акима не было; за ним побежали; мужичонко настаивал и молил обождать.

+ +

– Ведь это народ-то у нас, Маврикий Маврикиевич, совсем без стыда! – восклицал Трифон Борисыч. – Тебе Аким третьего дня дал четвертак денег, ты их пропил, а теперь кричишь. Доброте только вашей удивляюсь с нашим подлым народом, Маврикий Маврикиевич, только это одно скажу!

+ +

– Да зачем нам вторую тройку? – вступился было Митя, – поедем на одной, Маврикий Маврикич, небось не взбунтуюсь, не убегу от тебя, к чему конвой?

+ +

– А извольте, сударь, уметь со мной говорить, если еще не научены, я вам не ты, не извольте тыкать-с, да и советы на другой раз сберегите… – свирепо отрезал вдруг Мите Маврикий Маврикиевич, точно обрадовался сердце сорвать.

+ +

Митя примолк. Он весь покраснел. Чрез мгновение ему стало вдруг очень холодно. Дождь перестал, но мутное небо все было обтянуто облаками, дул резкий ветер прямо в лицо. «Озноб, что ли, со мной», – подумал Митя, передернув плечами. Наконец влез в телегу и Маврикий Маврикиевич, уселся грузно, широко и, как бы не заметив, крепко потеснил собою Митю. Правда, он был не в духе, и ему сильно не нравилось возложенное на него поручение.

+ +

– Прощай, Трифон Борисыч! – крикнул опять Митя, и сам почувствовал, что не от добродушия теперь закричал, а со злости, против воли крикнул. Но Трифон Борисыч стоял гордо, заложив назад обе руки и прямо уставясь на Митю, глядел строго и сердито и Мите ничего не ответил.

+ +

– Прощайте, Дмитрий Федорович, прощайте! – раздался вдруг голос Калганова, вдруг откуда-то выскочившего. Подбежав к телеге, он протянул Мите руку. Был он без фуражки. Митя успел еще схватить и пожать его руку.

+ +

– Прощай, милый человек, не забуду великодушия! – горячо воскликнул он. Но телега тронулась, и руки их разнялись. Зазвенел колокольчик – увезли Митю.

+ +

А Калганов забежал в сени, сел в углу, нагнул голову, закрыл руками лицо и заплакал, долго так сидел и плакал, – плакал, точно был еще маленький мальчик, а не двадцатилетний уже молодой человек. О, он поверил в виновность Мити почти вполне! «Что же это за люди, какие же после того могут быть люди!» – бессвязно восклицал он в горьком унынии, почти в отчаянии. Не хотелось даже и жить ему в ту минуту на свете. «Стоит ли, стоит ли!» – восклицал огорченный юноша.

+
+<p>Часть четвертая</p> +
+<p>Книга десятая</p> + +<p>Мальчики</p> +
+<p>I</p> + +<p>Коля Красоткин</p> + +

Ноябрь в начале. У нас стал мороз градусов в одиннадцать, а с ним гололедица. На мерзлую землю упало в ночь немного сухого снегу, и ветер «сухой и острый» подымает его и метет по скучным улицам нашего городка и особенно по базарной площади. Утро мутное, но снежок перестал. Недалеко от площади, поблизости от лавки Плотниковых, стоит небольшой, очень чистенький и снаружи и снутри домик вдовы чиновника Красоткиной. Сам губернский секретарь Красоткин помер уже очень давно, тому назад почти четырнадцать лет, но вдова его, тридцатилетняя и до сих пор еще весьма смазливая собою дамочка, жива и живет в своем чистеньком домике «своим капиталом». Живет она честно и робко, характера нежного, но довольно веселого. Осталась она после мужа лет восемнадцати, прожив с ним всего лишь около году и только что родив ему сына. С тех пор, с самой его смерти, она посвятила всю себя воспитанию этого своего нещечка мальчика Коли, и хоть любила его все четырнадцать лет без памяти, но уж, конечно, перенесла с ним несравненно больше страданий, чем выжила радостей, трепеща и умирая от страха чуть не каждый день, что он заболеет, простудится, нашалит, полезет на стул и свалится, и проч., и проч. Когда же Коля стал ходить в школу и потом в нашу прогимназию, то мать бросилась изучать вместе с ним все науки, чтобы помогать ему и репетировать с ним уроки, бросилась знакомиться с учителями и с их женами, ласкала даже товарищей Коли, школьников, и лисила пред ними, чтобы не трогали Колю, не насмехались над ним, не прибили его. Довела до того, что мальчишки и в самом деле стали было чрез нее над ним насмехаться и начали дразнить его тем, что он маменькин сынок. Но мальчик сумел отстоять себя. Был он смелый мальчишка, «ужасно сильный», как пронеслась и скоро утвердилась молва о нем в классе, был ловок, характера упорного, духа дерзкого и предприимчивого. Учился он хорошо, и шла даже молва, что он и из арифметики, и из всемирной истории собьет самого учителя Дарданелова. Но мальчик хоть и смотрел на всех свысока, вздернув носик, но товарищем был хорошим и не превозносился. Уважение школьников принимал как должное, но держал себя дружелюбно. Главное, знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие. И однако, он очень, очень не прочь был пошалить при всяком удобном случае, пошалить как самый последний мальчишка, и не столько пошалить, сколько что-нибудь намудрить, начудесить, задать «экстрафеферу», шику, порисоваться. Главное, был очень самолюбив. Даже свою маму сумел поставить к себе в отношения подчиненные, действуя на нее почти деспотически. Она и подчинилась, о, давно уже подчинилась, и лишь не могла ни за что перенести одной только мысли, что мальчик ее «мало любит». Ей беспрерывно казалось, что Коля к ней «бесчувствен», и бывали случаи, что она, обливаясь истерическими слезами, начинала упрекать его в холодности. Мальчик этого не любил, и чем более требовали от него сердечных излияний, тем как бы нарочно становился неподатливее. Но происходило это у него не нарочно, а невольно – таков уж был характер. Мать ошибалась: маму свою он очень любил, а не любил только «телячьих нежностей», как выражался он на своем школьническом языке. После отца остался шкап, в котором хранилось несколько книг; Коля любил читать и про себя прочел уже некоторые из них. Мать этим не смущалась и только дивилась иногда, как это мальчик, вместо того чтоб идти играть, простаивает у шкапа по целым часам над какою-нибудь книжкой. И таким образом Коля прочел кое-что, чего бы ему нельзя еще было давать читать в его возрасте. Впрочем, в последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку, – правда, не безнравственные какие-нибудь, зато отчаянные, головорезные. Как раз в это лето, в июле месяце, во время вакаций, случилось так, что маменька с сынком отправились погостить на недельку в другой уезд, за семьдесят верст, к одной дальней родственнице, муж которой служил на станции железной дороги (той самой, ближайшей от нашего города станции, с которой Иван Федорович Карамазов месяц спустя отправился в Москву). Там Коля начал с того, что оглядел железную дорогу в подробности, изучил распорядки, понимая, что новыми знаниями своими может блеснуть, возвратясь домой, между школьниками своей прогимназии. Но нашлись там как раз в то время и еще несколько мальчиков, с которыми он и сошелся; одни из них проживали на станции, другие по соседству – всего молодого народа от двенадцати до пятнадцати лет сошлось человек шесть или семь, а из них двое случились и из нашего городка. Мальчики вместе играли, шалили, и вот на четвертый или на пятый день гощения на станции состоялось между глупою молодежью одно преневозможное пари в два рубля, именно: Коля, почти изо всех младший, а потому несколько презираемый старшими, из самолюбия или из беспардонной отваги, предложил, что он, ночью, когда придет одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижимо, пока поезд пронесется над ним на всех парах. Правда, сделано было предварительное изучение, из которого оказалось, что действительно можно так протянуться и сплющиться вдоль между рельсами, что поезд, конечно, пронесется и не заденет лежащего, но, однако же, каково пролежать! Коля стоял твердо, что пролежит. Над ним сначала смеялись, звали лгунишкой, фанфароном, но тем пуще его подзадорили. Главное, эти пятнадцатилетние слишком уж задирали пред ним нос и сперва даже не хотели считать его товарищем, как «маленького», что было уже нестерпимо обидно. И вот решено было отправиться с вечера за версту от станции, чтобы поезд, снявшись со станции, успел уже совсем разбежаться. Мальчишки собрались. Ночь настала безлунная, не то что темная, а почти черная. В надлежащий час Коля лег между рельсами. Пятеро остальных, державших пари, с замиранием сердца, а наконец в страхе и с раскаянием, ждали внизу насыпи подле дороги в кустах. Наконец загремел вдали поезд, снявшийся со станции. Засверкали из тьмы два красные фонаря, загрохотало приближающееся чудовище. «Беги, беги долой с рельсов!» – закричали Коле из кустов умиравшие от страха мальчишки, но было уже поздно: поезд наскакал и промчался мимо. Мальчишки бросились к Коле: он лежал недвижимо. Они стали его теребить, начали подымать. Он вдруг поднялся и молча сошел с насыпи. Сойдя вниз, он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме. Таким образом слава «отчаянного» за ним укрепилась навеки. Воротился он домой на станцию бледный как полотно. На другой день заболел слегка нервною лихорадкой, но духом был ужасно весел, рад и доволен. Происшествие огласилось не сейчас, а уже в нашем городе, проникло в прогимназию и достигло до ее начальства. Но тут маменька Коли бросилась молить начальство за своего мальчика и кончила тем, что его отстоял и упросил за него уважаемый и влиятельный учитель Дарданелов, и дело оставили втуне, как не бывшее вовсе. Этот Дарданелов, человек холостой и нестарый, был страстно и уже многолетне влюблен в госпожу Красоткину и уже раз, назад тому с год, почтительнейше и замирая от страха и деликатности, рискнул было предложить ей свою руку; но она наотрез отказала, считая согласие изменой своему мальчику, хотя Дарданелов, по некоторым таинственным признакам, даже, может быть, имел бы некоторое право мечтать, что он не совсем противен прелестной, но уже слишком целомудренной и нежной вдовице. Сумасшедшая шалость Коли, кажется, пробила лед, и Дарданелову за его заступничество сделан был намек о надежде, правда отдаленный, но и сам Дарданелов был феноменом чистоты и деликатности, а потому с него и того было покамест довольно для полноты его счастия. Мальчика он любил, хотя считал бы унизительным пред ним заискивать, и относился к нему в классах строго и требовательно. Но Коля и сам держал его на почтительном расстоянии, уроки готовил отлично, был в классе вторым учеником, обращался к Дарданелову сухо, и весь класс твердо верил, что во всемирной истории Коля так силен, что «собьет» самого Дарданелова. И действительно, Коля задал ему раз вопрос: «Кто основал Трою?» – на что Дарданелов отвечал лишь вообще про народы, их движения и переселения, про глубину времен, про баснословие, но на то, кто именно основал Трою, то есть какие именно лица, ответить не мог, и даже вопрос нашел почему-то праздным и несостоятельным. Но мальчики так и остались в уверенности, что Дарданелов не знает, кто основал Трою. Коля ж вычитал об основателях Трои у Смарагдова, хранившегося в шкапе с книгами, который остался после родителя. Кончилось тем, что всех даже мальчиков стало наконец интересовать: кто ж именно основал Трою, но Красоткин своего секрета не открывал, и слава знания оставалась за ним незыблемо.

+ +

После случая на железной дороге у Коли в отношениях к матери произошла некоторая перемена. Когда Анна Федоровна (вдова Красоткина) узнала о подвиге сынка, то чуть не сошла с ума от ужаса. С ней сделались такие страшные истерические припадки, продолжавшиеся с перемежками несколько дней, что испуганный уже серьезно Коля дал ей честное и благородное слово, что подобных шалостей уже никогда не повторится. Он поклялся на коленях пред образом и поклялся памятью отца, как потребовала сама госпожа Красоткина, причем «мужественный» Коля сам расплакался, как шестилетний мальчик, от «чувств», и мать и сын во весь тот день бросались друг другу в объятия и плакали сотрясаясь. На другой день Коля проснулся по-прежнему «бесчувственным», однако стал молчаливее, скромнее, строже, задумчивее. Правда, месяца чрез полтора он опять было попался в одной шалости, и имя его сделалось даже известным нашему мировому судье, но шалость была уже совсем в другом роде, даже смешная и глупенькая, да и не сам он, как оказалось, совершил ее, а только очутился в нее замешанным. Но об этом как-нибудь после. Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог ее все более и более воспринимал надежду. Надо заметить, что Коля понимал и разгадывал с этой стороны Дарданелова и, уж разумеется, глубоко презирал его за его «чувства»; прежде даже имел неделикатность выказывать это презрение свое пред матерью, отдаленно намекая ей, что понимает, чего добивается Дарданелов. Но после случая на железной дороге он и на этот счет изменил свое поведение: намеков себе уже более не позволял, даже самых отдаленных, а о Дарданелове при матери стал отзываться почтительнее, что тотчас же с беспредельною благодарностью в сердце своем поняла чуткая Анна Федоровна, но зато при малейшем, самом нечаянном слове даже от постороннего какого-нибудь гостя о Дарданелове, если при этом находился Коля, вдруг вся вспыхивала от стыда, как роза. Коля же в эти мгновения или смотрел нахмуренно в окно, или разглядывал, не просят ли у него сапоги каши, или свирепо звал Перезвона, лохматую, довольно большую и паршивую собаку, которую с месяц вдруг откуда-то приобрел, втащил в дом и держал почему-то в секрете в комнатах, никому ее не показывая из товарищей. Тиранил же ужасно, обучая ее всяким штукам и наукам, и довел бедную собаку до того, что та выла без него, когда он отлучался в классы, а когда приходил, визжала от восторга, скакала как полоумная, служила, валилась на землю и притворялась мертвою и проч., словом, показывала все штуки, которым ее обучили, уже не по требованию, а единственно от пылкости своих восторженных чувств и благодарного сердца.

+ +

Кстати: я и забыл упомянуть, что Коля Красоткин был тот самый мальчик, которого знакомый уже читателю мальчик Илюша, сын отставного штабс-капитана Снегирева, пырнул перочинным ножичком в бедро, заступаясь за отца, которого школьники задразнили «мочалкой».

+
+<p>II</p> + +<p>Детвора</p> + +

Итак, в то морозное и сиверкое ноябрьское утро мальчик Коля Красоткин сидел дома. Было воскресенье, и классов не было. Но пробило уже одиннадцать часов, а ему непременно надо было идти со двора «по одному весьма важному делу», а между тем он во всем доме оставался один и решительно как хранитель его, потому что так случилось, что все его старшие обитатели, по некоторому экстренному и оригинальному обстоятельству, отлучились со двора. В доме вдовы Красоткиной, чрез сени от квартиры, которую занимала она сама, отдавалась еще одна и единственная в доме квартирка из двух маленьких комнат внаймы, и занимала ее докторша с двумя малолетними детьми. Эта докторша была одних лет с Анной Федоровной и большая ее приятельница, сам же доктор вот уже с год заехал куда-то сперва в Оренбург, а потом в Ташкент, и уже с полгода как от него не было ни слуху ни духу, так что если бы не дружба с госпожою Красоткиной, несколько смягчавшая горе оставленной докторши, то она решительно бы истекла от этого горя слезами. И вот надобно же было так случиться к довершению всех угнетений судьбы, что в эту же самую ночь, с субботы на воскресенье, Катерина, единственная служанка докторши, вдруг и совсем неожиданно для своей барыни объявила ей, что намерена родить к утру ребеночка. Как случилось, что никто этого не заметил заранее, было для всех почти чудом. Пораженная докторша рассудила, пока есть еще время, свезти Катерину в одно приспособленное к подобным случаям в нашем городке заведение у повивальной бабушки. Так как служанкою этой она очень дорожила, то немедленно и исполнила свой проект, отвезла ее и, сверх того, осталась там при ней. Затем уже утром понадобилось почему-то все дружеское участие и помощь самой госпожи Красоткиной, которая при этом случае могла кого-то о чем-то попросить и оказать какое-то покровительство. Таким образом, обе дамы были в отлучке, служанка же самой госпожи Красоткиной, баба Агафья, ушла на базар, и Коля очутился таким образом на время хранителем и караульщиком «пузырей», то есть мальчика и девочки докторши, оставшихся одинешенькими. Караулить дом Коля не боялся, с ним к тому же был Перезвон, которому повелено было лежать ничком в передней под лавкой «без движений» и который именно поэтому каждый раз, как входил в переднюю расхаживавший по комнатам Коля, вздрагивал головой и давал два твердые и заискивающие удара хвостом по полу, но увы, призывного свиста не раздавалось. Коля грозно взглядывал на несчастного пса, и тот опять замирал в послушном оцепенении. Но если что смущало Колю, то единственно «пузыри». На нечаянное приключение с Катериной он, разумеется, смотрел с самым глубоким презрением, но осиротевших пузырей он очень любил и уже снес им какую-то детскую книжку. Настя, старшая девочка, восьми уже лет, умела читать, а младший пузырь, семилетний мальчик Костя, очень любил слушать, когда Настя ему читает. Разумеется, Красоткин мог бы их занять интереснее, то есть поставить обоих рядом и начать с ними играть в солдаты или прятаться по всему дому. Это он не раз уже делал прежде и не брезгал делать, так что даже в классе у них разнеслось было раз, что Красоткин у себя дома играет с маленькими жильцами своими в лошадки, прыгает за пристяжную и гнет голову, но Красоткин гордо отпарировал это обвинение, выставив на вид, что со сверстниками, с тринадцатилетними, действительно было бы позорно играть «в наш век» в лошадки, но что он делает это для «пузырей», потому что их любит, а в чувствах его никто не смеет у него спрашивать отчета. Зато и обожали же его оба «пузыря». Но на сей раз было не до игрушек. Ему предстояло одно очень важное собственное дело, и на вид какое-то почти даже таинственное, между тем время уходило, а Агафья, на которую можно бы было оставить детей, все еще не хотела возвратиться с базара. Он несколько раз уже переходил чрез сени, отворял дверь к докторше и озабоченно оглядывал «пузырей», которые, по его приказанию, сидели за книжкой, и каждый раз, как он отворял дверь, молча улыбались ему во весь рот, ожидая, что вот он войдет и сделает что-нибудь прекрасное и забавное. Но Коля был в душевной тревоге и не входил. Наконец пробило одиннадцать, и он твердо и окончательно решил, что если чрез десять минут «проклятая» Агафья не воротится, то он уйдет со двора, ее не дождавшись, разумеется взяв с «пузырей» слово, что они без него не струсят, не нашалят и не будут от страха плакать. В этих мыслях он оделся в свое ватное зимнее пальтишко с меховым воротником из какого-то котика, навесил через плечо свою сумку и, несмотря на прежние неоднократные мольбы матери, чтоб он по «такому холоду», выходя со двора, всегда надевал калошки, только с презрением посмотрел на них, проходя чрез переднюю, и вышел в одних сапогах. Перезвон, завидя его одетым, начал было усиленно стучать хвостом по полу, нервно подергиваясь всем телом, и даже испустил было жалобный вой, но Коля, при виде такой страстной стремительности своего пса, заключил, что это вредит дисциплине, и хоть минуту, а выдержал его еще под лавкой и, уже отворив только дверь в сени, вдруг свистнул его. Пес вскочил как сумасшедший и бросился скакать пред ним от восторга. Перейдя сени, Коля отворил дверь к «пузырям». Оба по-прежнему сидели за столиком, но уже не читали, а жарко о чем-то спорили. Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх; Костя же, если не соглашался с нею, то всегда почти шел апеллировать к Коле Красоткину, и уж как тот решал, так оно и оставалось в виде абсолютного приговора для всех сторон. На этот раз спор «пузырей» несколько заинтересовал Красоткина, и он остановился в дверях послушать. Детки видели, что он слушает, и тем еще с большим азартом продолжали свое препирание.

+ +

– Никогда, никогда я не поверю, – горячо лепетала Настя, – что маленьких деток повивальные бабушки находят в огороде, между грядками с капустой. Теперь уж зима, и никаких грядок нет, и бабушка не могла принести Катерине дочку.

+ +

– Фью! – присвистнул про себя Коля.

+ +

– Или вот как: они приносят откуда-нибудь, но только тем, которые замуж выходят.

+ +

Костя пристально смотрел на Настю, глубокомысленно слушал и соображал.

+ +

– Настя, какая ты дура, – произнес он наконец твердо и не горячась, – какой же может быть у Катерины ребеночек, когда она не замужем?

+ +

Настя ужасно загорячилась.

+ +

– Ты ничего не понимаешь, – раздражительно оборвала она, – может, у нее муж был, но только в тюрьме сидит, а она вот и родила.

+ +

– Да разве у нее муж в тюрьме сидит? – важно осведомился положительный Костя.

+ +

– Или вот что, – стремительно перебила Настя, совершенно бросив и забыв свою первую гипотезу, – у нее нет мужа, это ты прав, но она хочет выйти замуж, вот и стала думать, как выйдет замуж, и все думала, все думала и до тех пор думала, что вот он у ней и стал не муж, а ребеночек.

+ +

– Ну разве так, – согласился совершенно побежденный Костя, – а ты этого раньше не сказала, так как же я мог знать.

+ +

– Ну, детвора, – произнес Коля, шагнув к ним в комнату, – опасный вы, я вижу, народ!

+ +

– И Перезвон с вами? – осклабился Костя и начал прищелкивать пальцами и звать Перезвона.

+ +

– Пузыри, я в затруднении, – начал важно Красоткин, – и вы должны мне помочь: Агафья, конечно, ногу сломала, потому что до сих пор не является, это решено и подписано, мне же необходимо со двора. Отпустите вы меня али нет?

+ +

Дети озабоченно переглянулись друг с другом, осклабившиеся лица их стали выражать беспокойство. Они, впрочем, еще не понимали вполне, чего от них добиваются.

+ +

– Шалить без меня не будете? Не полезете на шкап, не сломаете ног? Не заплачете от страха одни?

+ +

На лицах детей выразилась страшная тоска.

+ +

– А я бы вам за то мог вещицу одну показать, пушечку медную, из которой можно стрелять настоящим порохом.

+ +

Лица деток мгновенно прояснились.

+ +

– Покажите пушечку, – весь просиявший, проговорил Костя.

+ +

Красоткин запустил руку в свою сумку и, вынув из нее маленькую бронзовую пушечку, поставил ее на стол.

+ +

– То-то покажите! Смотри, на колесках, – прокатил он игрушку по столу, – и стрелять можно. Дробью зарядить и стрелять.

+ +

– И убьет?

+ +

– Всех убьет, только стоит навести, – и Красоткин растолковал, куда положить порох, куда вкатить дробинку, показал на дырочку в виде затравки и рассказал, что бывает откат. Дети слушали со страшным любопытством. Особенно поразило их воображение, что бывает откат.

+ +

– А у вас есть порох? – осведомилась Настя.

+ +

– Есть.

+ +

– Покажите и порох, – протянула она с просящею улыбкой.

+ +

Красоткин опять слазил в сумку и вынул из нее маленький пузырек, в котором действительно было насыпано несколько настоящего пороха, а в свернутой бумажке оказалось несколько крупинок дроби. Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь.

+ +

– Вот, только не было бы где огня, а то так и взорвет и нас всех перебьет, – предупредил для эффекта Красоткин.

+ +

Дети рассматривали порох с благоговейным страхом, еще усилившим наслаждение. Но Косте больше понравилась дробь.

+ +

– А дробь не горит? – осведомился он.

+ +

– Дробь не горит.

+ +

– Подарите мне немножко дроби, – проговорил он умоляющим голоском.

+ +

– Дроби немножко подарю, вот, бери, только маме своей до меня не показывай, пока я не приду обратно, а то подумает, что это порох, и так и умрет от страха, а вас выпорет.

+ +

– Мама нас никогда не сечет розгой, – тотчас же заметила Настя.

+ +

– Знаю, я только для красоты слога сказал. И маму вы никогда не обманывайте, но на этот раз – пока я приду. Итак, пузыри, можно мне идти или нет? Не заплачете без меня от страха?

+ +

– За-пла-чем, – протянул Костя, уже приготовляясь плакать.

+ +

– Заплачем, непременно заплачем! – подхватила пугливою скороговоркой и Настя.

+ +

– Ох, дети, дети, как опасны ваши лета. Нечего делать, птенцы, придется с вами просидеть не знаю сколько. А время-то, время-то, ух!

+ +

– А прикажите Перезвону мертвым притвориться, – попросил Костя.

+ +

– Да уж нечего делать, придется прибегнуть и к Перезвону. Иси, Перезвон! – И Коля начал повелевать собаке, а та представлять все, что знала. Это была лохматая собака, величиной с обыкновенную дворняжку, какой-то серо-лиловой шерсти. Правый глаз ее был крив, а левое ухо почему-то с разрезом. Она взвизгивала и прыгала, служила, ходила на задних лапах, бросалась на спину всеми четырьмя лапами вверх и лежала без движения как мертвая. Во время этой последней штуки отворилась дверь, и Агафья, толстая служанка госпожи Красоткиной, рябая баба лет сорока, показалась на пороге, возвратясь с базара с кульком накупленной провизии в руке. Она стала и, держа в левой руке на отвесе кулек, принялась глядеть на собаку. Коля, как ни ждал Агафьи, представления не прервал и, выдержав Перезвона определенное время мертвым, наконец-то свистнул ему: собака вскочила и пустилась прыгать от радости, что исполнила свой долг.

+ +

– Вишь, пес! – проговорила назидательно Агафья.

+ +

– А ты чего, женский пол, опоздала? – спросил грозно Красоткин.

+ +

– Женский пол, ишь пупырь!

+ +

– Пупырь?

+ +

– И пупырь. Что тебе, что я опоздала, значит, так надо, коли опоздала, – бормотала Агафья, принимаясь возиться около печки, но совсем не недовольным и не сердитым голосом, а, напротив, очень довольным, как будто радуясь случаю позубоскалить с веселым барчонком.

+ +

– Слушай, легкомысленная старуха, – начал, вставая с дивана, Красоткин, – можешь ты мне поклясться всем, что есть святого в этом мире, и сверх того чем-нибудь еще, что будешь наблюдать за пузырями в мое отсутствие неустанно? Я ухожу со двора.

+ +

– А зачем я тебе клястись стану? – засмеялась Агафья, – и так присмотрю.

+ +

– Нет, не иначе как поклявшись вечным спасением души твоей. Иначе не уйду.

+ +

– И не уходи. Мне како дело, на дворе мороз, сиди дома.

+ +

– Пузыри, – обратился Коля к деткам, – эта женщина останется с вами до моего прихода или до прихода вашей мамы, потому что и той давно бы воротиться надо. Сверх того, даст вам позавтракать. Дашь чего-нибудь им, Агафья?

+ +

– Это возможно.

+ +

– До свидания, птенцы, ухожу со спокойным сердцем. А ты, бабуся, – вполголоса и важно проговорил он, проходя мимо Агафьи, – надеюсь, не станешь им врать обычные ваши бабьи глупости про Катерину, пощадишь детский возраст. Иси, Перезвон!

+ +

– И ну тебя к Богу, – огрызнулась уже с сердцем Агафья. – Смешной! Выпороть самого-то, вот что, за такие слова.

+
+<p>III</p> + +<p>Школьник</p> + +

Но Коля уже не слушал. Наконец-то он мог уйти. Выйдя за ворота, он огляделся, передернул плечиками и, проговорив: «Мороз!», направился прямо по улице и потом направо по переулку к базарной площади. Не доходя одного дома до площади, он остановился у ворот, вынул из кармашка свистульку и свистнул изо всей силы, как бы подавая условный знак. Ему пришлось ждать не более минуты, из калитки вдруг выскочил к нему румяненький мальчик, лет одиннадцати, тоже одетый в теплое, чистенькое и даже щегольское пальтецо. Это был мальчик Смуров, состоявший в приготовительном классе (тогда как Коля Красоткин был уже двумя классами выше), сын зажиточного чиновника и которому, кажется, не позволяли родители водиться с Красоткиным, как с известнейшим отчаянным шалуном, так что Смуров, очевидно, выскочил теперь украдкой. Этот Смуров, если не забыл читатель, был один из той группы мальчиков, которые два месяца тому назад кидали камнями через канаву в Илюшу и который рассказывал тогда про Илюшу Алеше Карамазову.

+ +

– Я вас уже целый час жду, Красоткин, – с решительным видом проговорил Смуров, и мальчики зашагали к площади.

+ +

– Запоздал, – ответил Красоткин. – Есть обстоятельства. Тебя не выпорют, что ты со мной?

+ +

– Ну полноте, разве меня порют? И Перезвон с вами?

+ +

– И Перезвон!

+ +

– Вы и его туда?

+ +

– И его туда.

+ +

– Ах, кабы Жучка!

+ +

– Нельзя Жучку. Жучка не существует. Жучка исчезла во мраке неизвестности.

+ +

– Ах, нельзя ли бы так, – приостановился вдруг Смуров, – ведь Илюша говорит, что Жучка тоже была лохматая и тоже такая же седая, дымчатая, как и Перезвон, – нельзя ли сказать, что это та самая Жучка и есть, он, может быть, и поверит?

+ +

– Школьник, гнушайся лжи, это раз; даже для доброго дела, два. А главное, надеюсь, ты там не объявлял ничего о моем приходе.

+ +

– Боже сохрани, я ведь понимаю же. Но Перезвоном его не утешишь, – вздохнул Смуров. – Знаешь что: отец этот, капитан, мочалка-то, говорил нам, что сегодня щеночка ему принесет, настоящего меделянского, с черным носом; он думает, что этим утешит Илюшу, только вряд ли?

+ +

– А каков он сам, Илюша-то?

+ +

– Ах, плох, плох! Я думаю, у него чахотка. Он весь в памяти, только так дышит-дышит, нехорошо он дышит. Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошел было, да и валится. «Ах, говорит, я говорил тебе, папа, что у меня дурные сапожки, прежние, в них и прежде было неловко ходить». Это он думал, что он от сапожек с ног валится, а он просто от слабости. Недели не проживет. Герценштубе ездит. Теперь они опять богаты, у них много денег.

+ +

– Шельмы.

+ +

– Кто шельмы?

+ +

– Доктора, и вся медицинская сволочь, говоря вообще, и, уж, разумеется, в частности. Я отрицаю медицину. Бесполезное учреждение. Я, впрочем, все это исследую. Что это у вас там за сентиментальности, однако, завелись? Вы там всем классом, кажется, пребываете?

+ +

– Не всем, а так человек десять наших ходит туда, всегда, всякий день. Это ничего.

+ +

– Удивляет меня во всем этом роль Алексея Карамазова: брата его завтра или послезавтра судят за такое преступление, а у него столько времени на сентиментальничанье с мальчиками!

+ +

– Совсем тут никакого нет сентиментальничанья. Сам же вот идешь теперь с Илюшей мириться.

+ +

– Мириться? Смешное выражение. Я, впрочем, никому не позволяю анализировать мои поступки.

+ +

– А как Илюша будет тебе рад! Он и не воображает, что ты придешь. Почему, почему ты так долго не хотел идти? – воскликнул вдруг с жаром Смуров.

+ +

– Милый мальчик, это мое дело, а не твое. Я иду сам по себе, потому что такова моя воля, а вас всех притащил туда Алексей Карамазов, значит, разница. И почем ты знаешь, я, может, вовсе не мириться иду? Глупое выражение.

+ +

– Вовсе не Карамазов, совсем не он. Просто наши сами туда стали ходить, конечно сперва с Карамазовым. И ничего такого не было, никаких глупостей. Сначала один, потом другой. Отец был ужасно нам рад. Ты знаешь, он просто с ума сойдет, коль умрет Илюша. Он видит, что Илюша умрет. А нам-то как рад, что мы с Илюшей помирились. Илюша о тебе спрашивал, ничего больше не прибавил. Спросит и замолчит. А отец с ума сойдет или повесится. Он ведь и прежде держал себя как помешанный. Знаешь, он благородный человек, и тогда вышла ошибка. Все этот отцеубийца виноват, что избил его тогда.

+ +

– А все-таки Карамазов для меня загадка. Я мог бы и давно с ним познакомиться, но я в иных случаях люблю быть гордым. Притом я составил о нем некоторое мнение, которое надо еще проверить и разъяснить.

+ +

Коля важно примолк; Смуров тоже. Смуров, разумеется, благоговел пред Колей Красоткиным и не смел и думать равняться с ним. Теперь же был ужасно заинтересован, потому что Коля объяснил, что идет «сам по себе», и была тут, стало быть, непременно какая-то загадка в том, что Коля вдруг вздумал теперь и именно сегодня идти. Они шли по базарной площади, на которой на этот раз стояло много приезжих возов и было много пригнанной птицы. Городские бабы торговали под своими навесами бубликами, нитками и проч. Такие воскресные съезды наивно называются у нас в городке ярмарками, и таких ярмарок бывает много в году. Перезвон бежал в веселейшем настроении духа, уклоняясь беспрестанно направо и налево где-нибудь что-нибудь понюхать. Встречаясь с другими собачонками, с необыкновенною охотой с ними обнюхивался по всем собачьим правилам.

+ +

– Я люблю наблюдать реализм, Смуров, – заговорил вдруг Коля.

+ +

– Заметил ты, как собаки встречаются и обнюхиваются? Тут какой-то общий у них закон природы.

+ +

– Да, какой-то смешной.

+ +

– То есть не смешной, это ты неправильно. В природе ничего нет смешного, как бы там ни казалось человеку с его предрассудками. Если бы собаки могли рассуждать и критиковать, то наверно бы нашли столько же для себя смешного, если не гораздо больше, в социальных отношениях между собою людей, их повелителей, – если не гораздо больше; это я повторяю потому, что я твердо уверен, что глупостей у нас гораздо больше. Это мысль Ракитина, мысль замечательная. Я социалист, Смуров.

+ +

– А что такое социалист? – спросил Смуров.

+ +

– Это коли все равны, у всех одно общее имение, нет браков, а религия и все законы как кому угодно, ну и там все остальное. Ты еще не дорос до этого, тебе рано. Холодно, однако.

+ +

– Да. Двенадцать градусов. Давеча отец смотрел на термометре.

+ +

– И заметил ты, Смуров, что в средине зимы, если градусов пятнадцать или даже восемнадцать, то кажется не так холодно, как например теперь, в начале зимы, когда вдруг нечаянно ударит мороз, как теперь, в двенадцать градусов, да еще когда снегу мало. Это значит, люди еще не привыкли. У людей все привычка, во всем, даже в государственных и в политических отношениях. Привычка – главный двигатель. Какой смешной, однако, мужик.

+ +

Коля указал на рослого мужика в тулупе, с добродушною физиономией, который у своего воза похлопывал от холода ладонями в рукавицах. Длинная русая борода его вся заиндевела от мороза.

+ +

– У мужика борода замерзла! – громко и задирчиво крикнул Коля, проходя мимо него.

+ +

– У многих замерзла, – спокойно и сентенциозно промолвил в ответ мужик.

+ +

– Не задирай его, – заметил Смуров.

+ +

– Ничего, не осердится, он хороший. Прощай, Матвей.

+ +

– Прощай.

+ +

– А ты разве Матвей?

+ +

– Матвей. А ты не знал?

+ +

– Не знал; я наугад сказал.

+ +

– Ишь ведь. В школьниках небось?

+ +

– В школьниках.

+ +

– Что ж тебя, порют?

+ +

– Не то чтобы, а так.

+ +

– Больно?

+ +

– Не без того!

+ +

– Эх, жисть! – вздохнул мужик от всего сердца.

+ +

– Прощай, Матвей.

+ +

– Прощай. Парнишка ты милый, вот что.

+ +

Мальчики пошли дальше.

+ +

– Это хороший мужик, – заговорил Коля Смурову. – Я люблю поговорить с народом и всегда рад отдать ему справедливость.

+ +

– Зачем ты ему соврал, что у нас секут? – спросил Смуров.

+ +

– Надо же было его утешить?

+ +

– Чем это?

+ +

– Видишь, Смуров, не люблю я, когда переспрашивают, если не понимают с первого слова. Иного и растолковать нельзя. По идее мужика, школьника порют и должны пороть: что, дескать, за школьник, если его не порют? И вдруг я скажу ему, что у нас не порют, ведь он этим огорчится. А впрочем, ты этого не понимаешь. С народом надо умеючи говорить.

+ +

– Только не задирай, пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем.

+ +

– А ты боишься?

+ +

– Не смейся, Коля, ей-богу, боюсь. Отец ужасно рассердится. Мне строго запрещено ходить с тобой.

+ +

– Не беспокойся, нынешний раз ничего не произойдет. Здравствуй, Наташа, – крикнул он одной из торговок под навесом.

+ +

– Какая я тебе Наташа, я Марья, – крикливо ответила торговка, далеко еще не старая женщина.

+ +

– Это хорошо, что Марья, прощай.

+ +

– Ах ты постреленок, от земли не видать, а туда же!

+ +

– Некогда, некогда мне с тобой, в будущее воскресенье расскажешь, – замахал руками Коля, точно она к нему приставала, а не он к ней.

+ +

– А что мне тебе рассказывать в воскресенье? Сам привязался, а не я к тебе, озорник, – раскричалась Марья, – выпороть тебя, вот что, обидчик ты известный, вот что!

+ +

Между другими торговками, торговавшими на своих лотках рядом с Марьей, раздался смех, как вдруг из-под аркады городских лавок выскочил ни с того ни с сего один раздраженный человек вроде купеческого приказчика и не наш торговец, а из приезжих, в длиннополом синем кафтане, в фуражке с козырьком, еще молодой, в темно-русых кудрях и с длинным, бледным, рябоватым лицом. Он был в каком-то глупом волнении и тотчас принялся грозить Коле кулаком.

+ +

– Я тебя знаю, – восклицал он раздраженно, – я тебя знаю!

+ +

Коля пристально поглядел на него. Он что-то не мог припомнить, когда он с этим человеком мог иметь какую-нибудь схватку. Но мало ли у него было схваток на улицах, всех и припомнить было нельзя.

+ +

– Знаешь? – иронически спросил он его.

+ +

– Я тебя знаю! Я тебя знаю! – заладил как дурак мещанин.

+ +

– Тебе же лучше. Ну, некогда мне, прощай!

+ +

– Чего озорничаешь? – закричал мещанин. – Ты опять озорничать? Я тебя знаю! Ты опять озорничать?

+ +

– Это, брат, не твое теперь дело, что я озорничаю, – произнес Коля, остановясь и продолжая его разглядывать.

+ +

– Как не мое?

+ +

– Так, не твое.

+ +

– А чье же? Чье же? Ну, чье же?

+ +

– Это, брат, теперь Трифона Никитича дело, а не твое.

+ +

– Какого такого Трифона Никитича? – с дурацким удивлением, хотя все так же горячась, уставился на Колю парень. Коля важно обмерил его взглядом.

+ +

– К Вознесенью ходил? – строго и настойчиво вдруг спросил он его.

+ +

– К какому Вознесенью? Зачем? Нет, не ходил, – опешил немного парень.

+ +

– Сабанеева знаешь? – еще настойчивее и еще строже продолжал Коля.

+ +

– Какого те Сабанеева? Нет, не знаю.

+ +

– Ну и черт с тобой после этого! – отрезал вдруг Коля и, круто повернув направо, быстро зашагал своею дорогой, как будто и говорить презирая с таким олухом, который Сабанеева даже не знает.

+ +

– Стой ты, эй! Какого те Сабанеева? – опомнился парень, весь опять заволновавшись. – Это он чего такого говорил? – повернулся он вдруг к торговкам, глупо смотря на них.

+ +

Бабы рассмеялись.

+ +

– Мудреный мальчишка, – проговорила одна.

+ +

– Какого, какого это он Сабанеева? – все неистово повторял парень, махая правою рукой.

+ +

– А это, надоть быть, Сабанеева, который у Кузьмичевых служил, вот как, надоть быть, – догадалась вдруг одна баба.

+ +

Парень дико на нее уставился.

+ +

– Кузь-ми-чева? – переговорила другая баба, – да какой он Трифон? Тот Кузьма, а не Трифон, а парнишка Трифоном Никитичем называл, стало, не он.

+ +

– Это, вишь, не Трифон и не Сабанеев, это Чижов, – подхватила вдруг третья баба, доселе молчавшая и серьезно слушавшая, – Алексей Иванычем звать его. Чижов, Алексей Иванович.

+ +

– Это так и есть, что Чижов, – настойчиво подтвердила четвертая баба.

+ +

Ошеломленный парень глядел то на ту, то на другую.

+ +

– Да зачем он спрашивал, спрашивал-то он зачем, люди добрые? – восклицал он уже почти в отчаянии, – «Сабанеева знаешь?» А черт его знает, какой он есть таков Сабанеев!

+ +

– Бестолковый ты человек, говорят те – не Сабанеев, а Чижов, Алексей Иванович Чижов, вот кто! – внушительно крикнула ему одна торговка.

+ +

– Какой Чижов? Ну, какой? Говори, коли знаешь.

+ +

– А длинный, возгривый, летось на базаре сидел.

+ +

– А на кой ляд мне твово Чижова, люди добрые, а?

+ +

– А я почем знаю, на кой те ляд Чижова.

+ +

– А кто тебя знает, на что он тебе, – подхватила другая, – сам должен знать, на что его тебе надо, коли галдишь. Ведь он тебе говорил, а не нам, глупый ты человек. Аль правду не знаешь?

+ +

– Кого?

+ +

– Чижова.

+ +

– А черт его дери, Чижова, с тобой вместе! Отколочу его, вот что! Смеялся он надо мной!

+ +

– Чижова-то отколотишь? Либо он тебя! Дурак ты, вот что!

+ +

– Не Чижова, не Чижова, баба ты злая, вредная, мальчишку отколочу, вот что! Давайте его, давайте его сюда, смеялся он надо мной!

+ +

Бабы хохотали. А Коля шагал уже далеко с победоносным выражением в лице. Смуров шел подле, оглядываясь на кричащую вдали группу. Ему тоже было очень весело, хотя он все еще опасался, как бы не попасть с Колей в историю.

+ +

– Про какого ты его спросил Сабанеева? – спросил он Колю, предчувствуя ответ.

+ +

– А почем я знаю, про какого? Теперь у них до вечера крику будет. Я люблю расшевелить дураков во всех слоях общества. Вот и еще стоит олух, вот этот мужик. Заметь себе, говорят: «Ничего нет глупее глупого француза», но и русская физиономия выдает себя. Ну не написано ль у этого на лице, что он дурак, вот у этого мужика, а?

+ +

– Оставь его, Коля, пройдем мимо.

+ +

– Ни за что не оставлю, я теперь поехал. Эй! здравствуй, мужик!

+ +

Дюжий мужик, медленно проходивший мимо и уже, должно быть, выпивший, с круглым простоватым лицом и с бородой с проседью, поднял голову и посмотрел на парнишку.

+ +

– Ну, здравствуй, коли не шутишь, – неторопливо проговорил он в ответ.

+ +

– А коль шучу? – засмеялся Коля.

+ +

– А шутишь, так и шути, Бог с тобой. Ничего, это можно. Это всегда возможно, чтоб пошутить.

+ +

– Виноват, брат, пошутил.

+ +

– Ну и Бог те прости.

+ +

– Ты-то прощаешь ли?

+ +

– Оченно прощаю. Ступай.

+ +

– Вишь ведь ты, да ты, пожалуй, мужик умный.

+ +

– Умней тебя, – неожиданно и по-прежнему важно ответил мужик.

+ +

– Вряд ли, – опешил несколько Коля.

+ +

– Верно говорю.

+ +

– А пожалуй что и так.

+ +

– То-то, брат.

+ +

– Прощай, мужик.

+ +

– Прощай.

+ +

– Мужики бывают разные, – заметил Коля Смурову после некоторого молчания. – Почем же я знал, что нарвусь на умника. Я всегда готов признать ум в народе.

+ +

Вдали на соборных часах пробило половину двенадцатого. Мальчики заспешили и остальной довольно еще длинный путь до жилища штабс-капитана Снегирева прошли быстро и почти уже не разговаривая. За двадцать шагов до дома Коля остановился и велел Смурову пойти вперед и вызвать ему сюда Карамазова.

+ +

– Надо предварительно обнюхаться, – заметил он Смурову.

+ +

– Да зачем вызывать, – возразил было Смуров, – войди и так, тебе ужасно обрадуются. А то что же на морозе знакомиться?

+ +

– Это уж я знаю, зачем мне его надо сюда на мороз, – деспотически отрезал Коля (что ужасно любил делать с этими «маленькими»), и Смуров побежал исполнять приказание.

+
+<p>IV</p> + +<p>Жучка</p> + +

Коля с важною миной в лице прислонился и забору и стал ожидать появления Алеши. Да, с ним ему давно уже хотелось встретиться. Он много наслышался о нем от мальчиков, но до сих пор всегда наружно выказывал презрительно равнодушный вид, когда ему о нем говорили, даже «критиковал» Алешу, выслушивая то, что о нем ему передавали. Но про себя очень, очень хотел познакомиться: что-то было во всех выслушанных им рассказах об Алеше симпатическое и влекущее. Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость: «А то подумает, что мне тринадцать лет, и примет меня за такого же мальчишку, как и эти. И что ему эти мальчишки? Спрошу его, когда сойдусь. Скверно, однако же, то, что я такого маленького роста. Тузиков моложе меня, а на полголовы выше. Лицо у меня, впрочем, умное; я не хорош, я знаю, что я мерзок лицом, но лицо умное. Тоже надо не очень высказываться, а то сразу-то с объятиями, он и подумает… Тьфу, какая будет мерзость, если подумает!..»

+ +

Так волновался Коля, изо всех сил стараясь принять самый независимый вид. Главное, его мучил маленький его рост, не столько «мерзкое» лицо, сколько рост. У него дома, в углу на стене, еще с прошлого года была сделана карандашом черточка, которою он отметил свой рост, и с тех пор каждые два месяца он с волнением подходил опять мериться: на сколько успел вырасти? Но увы! вырастал он ужасно мало, и это приводило его порой просто в отчаяние. Что же до лица, то было оно вовсе не «мерзкое», напротив, довольно миловидное, беленькое, бледненькое, с веснушками. Серые, небольшие, но живые глазки смотрели смело и часто загорались чувством. Скулы были несколько широки, губы маленькие, не очень толстые, но очень красные; нос маленький и решительно вздернутый: «Совсем курносый, совсем курносый!» – бормотал про себя Коля, когда смотрелся в зеркало, и всегда отходил от зеркала с негодованием. «Да вряд ли и лицо умное?» – подумывал он иногда, даже сомневаясь и в этом. Впрочем, не надо полагать, что забота о лице и о росте поглощала всю его душу. Напротив, как ни язвительны были минуты пред зеркалом, но он быстро забывал о них, и даже надолго, «весь отдаваясь идеям и действительной жизни», как определял он сам свою деятельность.

+ +

Алеша появился скоро и спеша подошел к Коле; за несколько шагов еще тот разглядел, что у Алеши было какое-то совсем радостное лицо. «Неужели так рад мне?» – с удовольствием подумал Коля. Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы. Все это очень его скрасило, и смотрел он совсем красавчиком. Миловидное лицо его имело всегда веселый вид, но веселость эта была какая-то тихая и спокойная. К удивлению Коли, Алеша вышел к нему в том, в чем сидел в комнате, без пальто, видно, что поспешил. Он прямо протянул Коле руку.

+ +

– Вот и вы наконец, как мы вас все ждали.

+ +

– Были причины, о которых сейчас узнаете. Во всяком случае, рад познакомиться. Давно ждал случая и много слышал, – пробормотал, немного задыхаясь, Коля.

+ +

– Да мы с вами и без того бы познакомились, я сам о вас много слышал, но здесь-то, сюда-то вы запоздали.

+ +

– Скажите, как здесь?

+ +

– Илюша очень плох, он непременно умрет.

+ +

– Что вы! Согласитесь, что медицина подлость, Карамазов, – с жаром воскликнул Коля.

+ +

– Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду. Видно, что вы ему очень, очень были дороги прежде… до того случая… с ножиком. Тут есть и еще причина… Скажите, это ваша собака?

+ +

– Моя. Перезвон.

+ +

– А не Жучка? – жалостно поглядел Алеша в глаза Коле. – Та уже так и пропала?

+ +

– Знаю, что вам хотелось бы всем Жучку, слышал все-с, – загадочно усмехнулся Коля. – Слушайте, Карамазов, я вам объясню все дело, я, главное, с тем и пришел, для этого вас и вызвал, чтобы вам предварительно объяснить весь пассаж, прежде чем мы войдем, – оживленно начал он. – Видите, Карамазов, весной Илюша поступает в приготовительный класс. Ну, известно, наш приготовительный класс: мальчишки, детвора. Илюшу тотчас же начали задирать. Я двумя классами выше и, разумеется, смотрю издали, со стороны. Вижу, мальчик маленький, слабенький, но не подчиняется, даже с ними дерется, гордый, глазенки горят. Я люблю этаких. А они его пуще. Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят. Они его и за это. Унижают. Нет, это уж я не люблю, тотчас заступился и экстрафеферу задал. Я ведь их бью, а они меня обожают, вы знаете ли это, Карамазов? – экспансивно похвастался Коля. – Да и вообще люблю детвору. У меня и теперь на шее дома два птенца сидят, даже сегодня меня задержали. Таким образом, Илюшу перестали бить, и я взял его под мою протекцию. Вижу, мальчик гордый, это я вам говорю, что гордый, но кончил тем, что предался мне рабски, исполняет малейшие мои повеления, слушает меня как Бога, лезет мне подражать. В антрактах между классами сейчас ко мне, и мы вместе с ним ходим. По воскресеньям тоже. У нас в гимназии смеются, когда старший сходится на такую ногу с маленьким, но это предрассудок. Такова моя фантазия, и баста, не правда ли? Я его учу, развиваю – почему, скажите, я не могу его развивать, если он мне нравится? Ведь вот вы же, Карамазов, сошлись со всеми этими птенцами, значит, хотите действовать на молодое поколение, развивать, быть полезным? И признаюсь, эта черта в вашем характере, которую я узнал понаслышке, всего более заинтересовала меня. Впрочем, к делу: примечаю, что в мальчике развивается какая-то чувствительность, сентиментальность, а я, знаете, решительный враг всяких телячьих нежностей, с самого моего рождения. И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски, – предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет. Я проводил иногда разные идеи: он не то что с идеями не согласен, а просто вижу, что он лично против меня бунтует, потому что я на его нежности отвечаю хладнокровием. И вот, чтобы его выдержать, я, чем он нежнее, тем становлюсь еще хладнокровнее, нарочно так поступаю, таково мое убеждение. Я имел в виду вышколить характер, выровнять, создать человека… ну и там… вы, разумеется, меня с полслова понимаете. Вдруг замечаю, он день, другой, третий смущен, скорбит, но уж не о нежностях, а о чем-то другом, сильнейшем, высшем. Думаю, что за трагедия? Наступаю на него и узнаю штуку: каким-то он образом сошелся с лакеем покойного отца вашего (который тогда еще был в живых) Смердяковым, а тот и научи его, дурачка, глупой шутке, то есть зверской шутке, подлой шутке – взять кусок хлеба, мякишу, воткнуть в него булавку и бросить какой-нибудь дворовой собаке, из таких, которые с голодухи кусок, не жуя, глотают, и посмотреть, что из этого выйдет. Вот и смастерили они такой кусок и бросили вот этой самой лохматой Жучке, о которой теперь такая история, одной дворовой собаке из такого двора, где ее просто не кормили, а она-то весь день на ветер лает. (Любите вы этот глупый лай, Карамазов? Я терпеть не могу.) Так и бросилась, проглотила и завизжала, завертелась и пустилась бежать, бежит и все визжит, и исчезла – так мне описывал сам Илюша. Признается мне, а сам плачет-плачет, обнимает меня, сотрясается: «Бежит и визжит, бежит и визжит» – только это и повторяет, поразила его эта картина. Ну, вижу, угрызения совести. Я принял серьезно. Мне, главное, и за прежнее хотелось его прошколить, так что, признаюсь, я тут схитрил, притворился, что в таком негодовании, какого, может, и не было у меня вовсе: «Ты, говорю, сделал низкий поступок, ты подлец, я, конечно, не разглашу, но пока прерываю с тобою сношения. Дело это обдумаю и дам тебе знать через Смурова (вот этого самого мальчика, который теперь со мной пришел и который всегда мне был предан): буду ли продолжать с тобою впредь отношения, или брошу тебя навеки, как подлеца». Это страшно его поразило. Я, признаюсь, тогда же почувствовал, что, может быть, слишком строго отнесся, но что делать, такова была моя тогдашняя мысль. День спустя посылаю к нему Смурова и чрез него передаю, что я с ним больше «не говорю», то есть это так у нас называется, когда два товарища прерывают между собой сношения. Тайна в том, что я хотел его выдержать на фербанте всего только несколько дней, а там, видя раскаяние, опять протянуть ему руку. Это было твердое мое намерение. Но что же вы думаете: выслушал он Смурова, и вдруг у него засверкали глаза. «Передай, – закричал он, – от меня Красоткину, что я всем собакам буду теперь куски с булавками кидать, всем, всем!» – «А, думаю, вольный душок завелся, его надо выкурить», – и стал ему выказывать полное презрение, при всякой встрече отвертываюсь или иронически улыбаюсь. И вдруг тут происходит этот случай с его отцом, помните, мочалка-то? Поймите, что он таким образом уже предварительно приготовлен был к страшному раздражению. Мальчики, видя, что я его оставил, накинулись на него, дразнят: «Мочалка, мочалка». Вот тут-то у них и начались баталии, о которых я страшно сожалею, потому что его, кажется, очень больно тогда раз избили. Вот раз он бросается на всех на дворе, когда выходили из классов, а я как раз стою в десяти шагах и смотрю на него. И клянусь, я не помню, чтоб я тогда смеялся, напротив, мне тогда очень, очень стало жалко его, и еще миг, и я бы бросился его защищать. Но он вдруг встретил мой взгляд: что ему показалось – не знаю, но он выхватил перочинный ножик, бросился на меня и ткнул мне его в бедро, вот тут, у правой ноги. Я не двинулся, я, признаюсь, иногда бываю храбр, Карамазов, я только посмотрел с презрением, как бы говоря взглядом: «Не хочешь ли, мол, еще, за всю мою дружбу, так я к твоим услугам». Но он другой раз не пырнул, он не выдержал, он сам испугался, бросил ножик, заплакал в голос и пустился бежать. Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда все зажило, да и ранка была пустая, царапина. Потом слышу, в тот же день он бросался камнями и вам палец укусил, – но, понимаете, в каком он был состоянии! Ну что делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь. Но тут уж у меня явились особые цели. Ну вот и вся история… только, кажется, я сделал глупо…

+ +

– Ах, как это жаль, – воскликнул с волнением Алеша, – что я не знал ваших этих с ним отношений раньше, а то бы я сам давно уже пришел к вам вас просить пойти к нему со мной вместе. Верите ли, в жару, в болезни, он бредил вами. Я и не знал, как вы ему дороги! И неужели, неужели вы так и не отыскали эту Жучку? Отец и все мальчики по всему городу разыскивали. Верите ли, он, больной, в слезах, три раза при мне уж повторял отцу: «Это оттого я болен, папа, что я Жучку тогда убил, это меня Бог наказал», – не собьешь его с этой мысли! И если бы только достали теперь эту Жучку и показали, что она не умерла, а живая, то, кажется, он бы воскрес от радости. Все мы на вас надеялись.

+ +

– Скажите, с какой же стати надеялись, что я отыщу Жучку, то есть что именно я отыщу? – с чрезвычайным любопытством спросил Коля, – почему именно на меня рассчитывали, а не на другого?

+ +

– Какой-то слух был, что вы ее отыскиваете и что когда отыщете ее, то приведете. Смуров что-то говорил в этом роде. Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели. Мальчики ему живого зайчика откуда-то достали, только он посмотрел, чуть-чуть улыбнулся и попросил, чтобы выпустили его в поле. Так мы и сделали. Сию минуту отец воротился и ему щенка меделянского принес, тоже достал откуда-то, думал этим утешить, только хуже еще, кажется, вышло…

+ +

– Еще скажите, Карамазов: что такое этот отец? Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц?

+ +

– Ах нет, есть люди глубоко чувствующие, но как-то придавленные. Шутовство у них вроде злобной иронии на тех, которым в глаза они не смеют сказать правды от долговременной унизительной робости пред ними. Поверьте, Красоткин, что такое шутовство чрезвычайно иногда трагично. У него все теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни. Я почти убежден в этом, когда теперь на него смотрю!

+ +

– Я вас понимаю, Карамазов, я вижу, вы знаете человека, – прибавил проникновенно Коля.

+ +

– А я, как увидал вас с собакой, так и подумал, что вы это привели ту самую Жучку.

+ +

– Подождите, Карамазов, может быть, мы ее и отыщем, а эта – это Перезвон. Я впущу ее теперь в комнату и, может быть, развеселю Илюшу побольше, чем меделянским щенком. Подождите, Карамазов, вы кой-что сейчас узнаете. Ах, Боже мой, что ж я вас держу! – вскричал вдруг стремительно Коля. – Вы в одном сюртучке на таком холоде, а я вас задерживаю; видите, видите, какой я эгоист! О, все мы эгоисты, Карамазов!

+ +

– Не беспокойтесь; правда, холодно, но я не простудлив. Пойдемте, однако же. Кстати: как ваше имя, я знаю, что Коля, а дальше?

+ +

– Николай, Николай Иванов Красоткин, или, как говорят по-казенному, сын Красоткин, – чему-то засмеялся Коля, но вдруг прибавил: – Я, разумеется, ненавижу мое имя Николай.

+ +

– Почему же?

+ +

– Тривиально, казенно…

+ +

– Вам тринадцатый год? – спросил Алеша.

+ +

– То есть четырнадцатый, через две недели четырнадцать, весьма скоро. Признаюсь пред вами заранее в одной слабости, Карамазов, это уж так пред вами, для первого знакомства, чтобы вы сразу увидели всю мою натуру: я ненавижу, когда меня спрашивают про мои года, более чем ненавижу… и наконец… про меня, например, есть клевета, что я на прошлой неделе с приготовительными в разбойники играл. То, что я играл, это действительность, но что я для себя играл, для доставления себе самому удовольствия, то это решительно клевета. Я имею основание думать, что до вас это дошло, но я не для себя играл, а для детворы играл, потому что они ничего без меня не умели выдумать. И вот у нас всегда вздор распустят. Это город сплетен, уверяю вас.

+ +

– А хоть бы и для своего удовольствия играли, что ж тут такого?

+ +

– Ну для себя… Не станете же вы в лошадки играть?

+ +

– А вы рассуждайте так, – улыбнулся Алеша, – в театр, например, ездят же взрослые, а в театре тоже представляют приключения всяких героев, иногда тоже с разбойниками и с войной – так разве это не то же самое, в своем, разумеется, роде? А игра в войну у молодых людей, в рекреационное время, или там в разбойники – это ведь тоже зарождающееся искусство, зарождающаяся потребность искусства в юной душе, и эти игры иногда даже сочиняются складнее, чем представления на театре, только в том разница, что в театр ездят смотреть актеров, а тут молодежь сами актеры. Но это только естественно.

+ +

– Вы так думаете? Таково ваше убеждение? – пристально смотрел на него Коля. – Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счет. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться. Я пришел у вас учиться, Карамазов, – проникновенным и экспансивным голосом заключил Коля.

+ +

– А я у вас, – улыбнулся Алеша, пожав ему руку.

+ +

Коля был чрезвычайно доволен Алешей. Его поразило то, что с ним он в высшей степени на ровной ноге и что тот говорит с ним как с «самым большим».

+ +

– Я вам сейчас один фортель покажу, Карамазов, тоже одно театральное представление, – нервно засмеялся он, – я с тем и пришел.

+ +

– Зайдем сначала налево к хозяевам, там все ваши свои пальто оставляют, потому что в комнате тесно и жарко.

+ +

– О, ведь я на мгновение, я войду и просижу в пальто. Перезвон останется здесь в сенях и умрет: «Иси, Перезвон, куш и умри!» – видите, он и умер. А я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: «Иси, Перезвон!» – и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый. Только надо, чтобы Смуров не забыл отворить в то мгновение дверь. Уж я распоряжусь, и вы увидите фортель…

+
+<p>V</p> + +<p>У Илюшиной постельки</p> + +

В знакомой уже нам комнате, в которой обитало семейство известного нам отставного штабс-капитана Снегирева, было в эту минуту и душно, и тесно от многочисленной набравшейся публики. Несколько мальчиков сидели в этот раз у Илюши, и хоть все они готовы были, как и Смуров, отрицать, что помирил и свел их с Илюшей Алеша, но это было так. Все искусство его в этом случае состояло в том, что свел он их с Илюшей, одного за другим, без «телячьих нежностей», а совсем как бы не нарочно и нечаянно. Илюше же это принесло огромное облегчение в его страданиях. Увидев почти нежную дружбу и участие к себе всех этих мальчиков, прежних врагов своих, он был очень тронут. Одного только Красоткина недоставало, и это лежало на его сердце страшным гнетом. Если было в горьких воспоминаниях Илюшечки нечто самое горьчайшее, то это именно весь этот эпизод с Красоткиным, бывшим единственным другом его и защитником, на которого он бросился тогда с ножиком. Так думал и умненький мальчик Смуров (первый пришедший помириться с Илюшей). Но сам Красоткин, когда Смуров отдаленно сообщил ему, что Алеша хочет к нему прийти «по одному делу», тотчас же оборвал и отрезал подход, поручив Смурову немедленно сообщить «Карамазову», что он сам знает, как поступать, что советов ни от кого не просит и что если пойдет к больному, то сам знает, когда пойти, потому что у него «свой расчет». Это было еще недели за две до этого воскресенья. Вот почему Алеша и не пошел к нему сам, как намеревался. Впрочем, он хоть и подождал, но, однако же, послал Смурова к Красоткину еще раз и еще раз. Но в оба эти раза Красоткин ответил уже самым нетерпеливым и резким отказом, передав Алеше, что если тот придет за ним сам, то он за это никогда не пойдет к Илюше, и чтоб ему больше не надоедали. Даже до самого этого последнего дня сам Смуров не знал, что Коля решил отправиться к Илюше в это утро, и только накануне вечером, прощаясь со Смуровым, Коля вдруг резко объявил ему, чтоб он ждал его завтра утром дома, потому что пойдет вместе с ним к Снегиревым, но чтобы не смел, однако же, никого уведомлять о его прибытии, так как он хочет прийти нечаянно. Смуров послушался. Мечта же о том, что он приведет пропавшую Жучку, явилась у Смурова на основании раз брошенных мельком слов Красоткиным, что «ослы они все, коли не могут отыскать собаку, если только она жива». Когда же Смуров робко, выждав время, намекнул о своей догадке насчет собаки Красоткину, тот вдруг ужасно озлился: «Что я за осел, чтоб искать чужих собак по всему городу, когда у меня свой Перезвон? И можно ли мечтать, чтобы собака, проглотившая булавку, осталась жива? Телячьи нежности, больше ничего!»

+ +

Между тем Илюша уже недели две как почти не сходил с своей постельки, в углу, у образов. В классы же не ходил с самого того случая, когда встретился с Алешей и укусил ему палец. Впрочем, он с того же дня и захворал, хотя еще с месяц мог кое-как ходить изредка по комнате и в сенях, изредка вставая с постельки. Наконец совсем обессилел, так что без помощи отца не мог двигаться. Отец трепетал над ним, перестал даже совсем пить, почти обезумел от страха, что умрет его мальчик, и часто, особенно после того, как проведет, бывало, его по комнате под руку и уложит опять в постельку, – вдруг выбегал в сени, в темный угол и, прислонившись лбом к стене, начинал рыдать каким-то заливчатым, сотрясающимся плачем, давя свой голос, чтобы рыданий его не было слышно у Илюшечки.

+ +

Возвращаясь же в комнату, начинал обыкновенно чем-нибудь развлекать и утешать своего дорогого мальчика, рассказывал ему сказки, смешные анекдоты или представлял из себя разных смешных людей, которых ему удавалось встречать, даже подражал животным, как они смешно воют или кричат. Но Илюша очень не любил, когда отец коверкался и представлял из себя шута. Мальчик хоть и старался не показывать, что ему это неприятно, но с болью сердца сознавал, что отец в обществе унижен, и всегда, неотвязно, вспоминал о «мочалке» и о том «страшном дне». Ниночка, безногая, тихая и кроткая сестра Илюшечки, тоже не любила, когда отец коверкался (что же до Варвары Николаевны, то она давно уже отправилась в Петербург слушать курсы), зато полоумная маменька очень забавлялась и от всего сердца смеялась, когда ее супруг начнет, бывало, что-нибудь представлять или выделывать какие-нибудь смешные жесты. Этим только ее и можно было утешить, во все же остальное время она беспрерывно брюзжала и плакалась, что теперь все ее забыли, что ее никто не уважает, что ее обижают и проч., и проч. Но в самые последние дни и она вдруг как бы вся переменилась. Она часто начала смотреть в уголок на Илюшу и стала задумываться. Стала гораздо молчаливее, притихла, и если принималась плакать, то тихо, чтобы не слыхали. Штабс-капитан с горьким недоумением заметил эту в ней перемену. Посещения мальчиков ей сначала не понравились и только сердили ее, но потом веселые крики и рассказы детей стали развлекать и ее и до того под конец ей понравились, что, перестань ходить эти мальчики, она бы затосковала ужасно. Когда дети что рассказывали или начинали играть, она смеялась и хлопала в ладошки. Иных подзывала к себе и целовала. Мальчика Смурова полюбила особенно. Что же до штабс-капитана, то появление в его квартире детей, приходивших веселить Илюшу, наполнило душу его с самого начала восторженною радостью и даже надеждой, что Илюша перестанет теперь тосковать и, может быть, оттого скорее выздоровеет. Он ни одной минуты, до самого последнего времени, не сомневался, несмотря на весь свой страх за Илюшу, что его мальчик вдруг выздоровеет. Он встречал маленьких гостей с благоговением, ходил около них, услуживал, готов был их на себе возить, и даже впрямь начал было возить, но Илюше эти игры не понравились и были оставлены. Стал для них покупать гостинцев, пряничков, орешков, устраивал чай, намазывал бутерброды. Надо заметить, что во все это время деньги у него не переводились. Тогдашние двести рублей от Катерины Ивановны он принял точь-в-точь по предсказанию Алеши. А потом Катерина Ивановна, разузнав подробнее об их обстоятельствах и о болезни Илюши, сама посетила их квартиру, познакомилась со всем семейством и даже сумела очаровать полоумную штабс-капитаншу. С тех пор рука ее не оскудевала, а сам штабс-капитан, подавленный ужасом при мысли, что умрет его мальчик, забыл свой прежний гонор и смиренно принимал подаяние. Все это время доктор Герценштубе, по приглашению Катерины Ивановны, ездил постоянно и аккуратно через день к больному, но толку от его посещений выходило мало, а пичкал он его лекарствами ужасно. Но зато в этот день, то есть в это воскресенье утром, у штабс-капитана ждали одного нового доктора, приезжего из Москвы и считавшегося в Москве знаменитостью. Его нарочно выписала и пригласила из Москвы Катерина Ивановна за большие деньги – не для Илюшечки, а для другой одной цели, о которой будет сказано ниже и в своем месте, но уж так как он прибыл, то и попросила его навестить и Илюшечку, о чем штабс-капитан был заранее предуведомлен. О прибытии же Коли Красоткина он не имел никакого предчувствия, хотя уже давно желал, чтобы пришел наконец этот мальчик, по котором так мучился его Илюшечка. В то самое мгновение, когда Красоткин отворил дверь и появился в комнате, все, штабс-капитан и мальчики, столпились около постельки больного и рассматривали только что принесенного крошечного меделянского щенка, вчера только родившегося, но еще за неделю заказанного штабс-капитаном, чтобы развлечь и утешить Илюшечку, все тосковавшего об исчезнувшей и, конечно, уже погибшей Жучке. Но Илюша, уже слышавший и знавший еще за три дня, что ему подарят маленькую собачку, и не простую, а настоящую меделянскую (что, конечно, было ужасно важно), хотя и показывал из тонкого и деликатного чувства, что рад подарку, но все, и отец и мальчики, ясно увидели, что новая собачка, может быть, только еще сильнее шевельнула в его сердечке воспоминание о несчастной, им замученной Жучке. Щеночек лежал и копошился подле него, и он, болезненно улыбаясь, гладил его своею тоненькою, бледненькою, высохшею ручкой; даже видно было, что собачка ему понравилась, но… Жучки все же не было, все же это не Жучка, а вот если бы Жучка и щеночек вместе, тогда бы было полное счастие!

+ +

– Красоткин! – крикнул вдруг один из мальчиков, первый завидевший вошедшего Колю. Произошло видимое волнение, мальчики расступились и стали по обе стороны постельки, так что вдруг открыли всего Илюшечку. Штабс-капитан стремительно бросился навстречу Коле.

+ +

– Пожалуйте, пожалуйте… дорогой гость! – залепетал он ему. – Илюшечка, господин Красоткин к тебе пожаловал…

+ +

Но Красоткин, наскоро подав ему руку, мигом выказал и чрезвычайное свое знание светских приличий. Он тотчас же и прежде всего обратился к сидевшей в своем кресле супруге штабс-капитана (которая как раз в ту минуту была ужасно как недовольна и брюзжала на то, что мальчики заслонили собою постельку Илюши и не дают ей поглядеть на новую собачку) и чрезвычайно вежливо шаркнул пред нею ножкой, а затем, повернувшись к Ниночке, отдал и ей, как даме, такой же поклон. Этот вежливый поступок произвел на больную даму необыкновенно приятное впечатление.

+ +

– Вот и видно сейчас хорошо воспитанного молодого человека, – громко произнесла она, разводя руками, – а то что прочие-то наши гости: один на другом приезжают.

+ +

– Как же, мамочка, один-то на другом, как это так? – хоть и ласково, но опасаясь немного за «мамочку», пролепетал штабс-капитан.

+ +

– А так и въезжают. Сядет в сенях один другому верхом на плечи да в благородное семейство и въедет, сидя верхом. Какой же это гость?

+ +

– Да кто же, кто же, мамочка, так въезжал, кто же?

+ +

– Да вот этот мальчик на этом мальчике сегодня въехал, а вот тот на том…

+ +

Но Коля уже стоял у постельки Илюши. Больной видимо побледнел. Он приподнялся на кроватке и пристально-пристально посмотрел на Колю. Тот не видал своего прежнего маленького друга уже месяца два и вдруг остановился пред ним совсем пораженный: он и вообразить не мог, что увидит такое похудевшее и пожелтевшее личико, такие горящие в лихорадочном жару и как будто ужасно увеличившиеся глаза, такие худенькие ручки. С горестным удивлением всматривался он, что Илюша так глубоко и часто дышит и что у него так ссохлись губы. Он шагнул к нему, подал руку и, почти совсем потерявшись, проговорил:

+ +

– Ну что, старик… как поживаешь?

+ +

Но голос его пресекся, развязности не хватило, лицо как-то вдруг передернулось, и что-то задрожало около его губ. Илюша болезненно ему улыбался, все еще не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провел для чего-то своею ладонью по волосам Илюши.

+ +

– Ни-че-го! – пролепетал он ему тихо, не то ободряя его, не то сам не зная, зачем это сказал. С минутку опять помолчали.

+ +

– Что это у тебя, новый щенок? – вдруг самым бесчувственным голосом спросил Коля.

+ +

– Да-а-а! – ответил Илюша длинным шепотом, задыхаясь.

+ +

– Черный нос, значит, из злых, из цепных, – важно и твердо заметил Коля, как будто все дело было именно в щенке и в его черном носе. Но главное было в том, что он все еще изо всех сил старался побороть в себе чувство, чтобы не заплакать как «маленький», и все еще не мог побороть. – Подрастет, придется посадить на цепь, уж я знаю.

+ +

– Он огромный будет! – воскликнул один мальчик из толпы.

+ +

– Известно, меделянский, огромный, вот этакий, с теленка, – раздалось вдруг несколько голосков.

+ +

– С теленка, с настоящего теленка-с, – подскочил штабс-капитан, – я нарочно отыскал такого, самого-самого злющего, и родители его тоже огромные и самые злющие, вот этакие от полу ростом… Присядьте-с, вот здесь на кроватке у Илюши, а не то здесь на лавку. Милости просим, гость дорогой, гость долгожданный… С Алексеем Федоровичем изволили прибыть-с?

+ +

Красоткин присел на постельке, в ногах у Илюши. Он хоть, может быть, и приготовил дорогой, с чего развязно начать разговор, но теперь решительно потерял нитку.

+ +

– Нет… я с Перезвоном… У меня такая собака теперь, Перезвон. Славянское имя. Там ждет… свистну, и влетит. Я тоже с собакой, – оборотился он вдруг к Илюше, – помнишь, старик, Жучку? – вдруг огрел он его вопросом.

+ +

Личико Илюшечки перекосилось. Он страдальчески посмотрел на Колю. Алеша, стоявший у дверей, нахмурился и кивнул было Коле украдкой, чтобы тот не заговаривал про Жучку, но тот не заметил или не захотел заметить.

+ +

– Где же… Жучка? – надорванным голоском спросил Илюша.

+ +

– Ну, брат, твоя Жучка – фью! Пропала твоя Жучка!

+ +

Илюша смолчал, но пристально-пристально посмотрел еще раз на Колю. Алеша, поймав взгляд Коли, изо всех сил опять закивал ему, но тот снова отвел глаза, сделав вид, что и теперь не заметил.

+ +

– Забежала куда-нибудь и пропала. Как не пропасть после такой закуски, – безжалостно резал Коля, а между тем сам как будто стал от чего-то задыхаться. – У меня зато Перезвон… Славянское имя… Я к тебе привел…

+ +

– Не на-до! – проговорил вдруг Илюшечка.

+ +

– Нет, нет, надо, непременно посмотри… Ты развлечешься. Я нарочно привел… такая же лохматая, как и та… Вы позволите, сударыня, позвать сюда мою собаку? – обратился он вдруг к госпоже Снегиревой в каком-то совсем уже непостижимом волнении.

+ +

– Не надо, не надо! – с горестным надрывом в голосе воскликнул Илюша. Укор загорелся в глазах его.

+ +

– Вы бы-с… – рванулся вдруг штабс-капитан с сундука у стенки, на котором было присел, – вы бы-с… в другое время-с… – пролепетал он, но Коля, неудержимо настаивая и спеша, вдруг крикнул Смурову: «Смуров, отвори дверь!» – и только что тот отворил, свистнул в свою свистульку. Перезвон стремительно влетел в комнату.

+ +

– Прыгай, Перезвон, служи! Служи! – завопил Коля, вскочив с места, и собака, став на задние лапы, вытянулась прямо пред постелькой Илюши. Произошло нечто никем не ожиданное: Илюша вздрогнул и вдруг с силой двинулся весь вперед, нагнулся к Перезвону и, как бы замирая, смотрел на него.

+ +

– Это… Жучка! – прокричал он вдруг надтреснутым от страдания и счастия голоском.

+ +

– А ты думал кто? – звонким, счастливым голосом изо всей силы завопил Красоткин и, нагнувшись к собаке, обхватил ее и приподнял к Илюше.

+ +

– Гляди, старик, видишь, глаз кривой и левое ухо надрезано, точь-в-точь те приметы, как ты мне рассказал. Я его по этим приметам и разыскал! Тогда же разыскал, вскорости. Она ведь ничья была, она ведь была ничья! – пояснял он, быстро оборачиваясь к штабс-капитану, к супруге его, к Алеше и потом опять к Илюше, – она была у Федотовых на задворках, прижилась было там, но те ее не кормили, а она беглая, она забеглая из деревни… Я ее и разыскал… Видишь, старик, она тогда твой кусок, значит, не проглотила. Если бы проглотила, так уж конечно бы померла, ведь уж конечно! Значит, успела выплюнуть, коли теперь жива. А ты и не заметил, что она выплюнула. Выплюнула, а язык себе все-таки уколола, вот отчего тогда и завизжала. Бежала и визжала, а ты и думал, что она совсем проглотила. Она должна была очень визжать, потому что у собаки очень нежная кожа во рту… нежнее, чем у человека, гораздо нежнее! – восклицал неистово Коля, с разгоревшимся и с сияющим от восторга лицом.

+ +

Илюша же и говорить не мог. Он смотрел на Колю своими большими и как-то ужасно выкатившимися глазами, с раскрытым ртом и побледнев как полотно. И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул. Но в комнате понимал это, может быть, лишь один Алеша. Что же до штабс-капитана, то он весь как бы обратился в самого маленького мальчика.

+ +

– Жучка! Так это-то Жучка? – выкрикивал он блаженным голосом. – Илюшечка, ведь это Жучка, твоя Жучка! Маменька, ведь это Жучка! – Он чуть не плакал.

+ +

– А я-то и не догадался! – горестно воскликнул Смуров. – Ай да Красоткин, я говорил, что он найдет Жучку, вот и нашел!

+ +

– Вот и нашел! – радостно отозвался еще кто-то.

+ +

– Молодец Красоткин! – прозвенел третий голосок.

+ +

– Молодец, молодец! – закричали все мальчики и начали аплодировать.

+ +

– Да стойте, стойте, – силился всех перекричать Красоткин, – я вам расскажу, как это было, штука в том, как это было, а не в чем другом! Ведь я его разыскал, затащил к себе и тотчас же спрятал, и дом на замок, и никому не показывал до самого последнего дня. Только один Смуров узнал две недели назад, но я уверил его, что это Перезвон, и он не догадался, а я в антракте научил Жучку всем наукам, вы посмотрите, посмотрите только, какие он штуки знает! Для того и учил, чтоб уж привесть к тебе, старик, обученного, гладкого: вот, дескать, старик, какая твоя Жучка теперь! Да нет ли у вас какого-нибудь кусочка говядинки, он вам сейчас одну такую штуку покажет, что вы со смеху упадете, – говядинки, кусочек, ну неужели же у вас нет?

+ +

Штабс-капитан стремительно кинулся через сени в избу к хозяевам, где варилось и штабс-капитанское кушанье. Коля же, чтобы не терять драгоценного времени, отчаянно спеша, крикнул Перезвону: «Умри!» И тот вдруг завертелся, лег на спину и замер неподвижно всеми четырьмя своими лапками вверх. Мальчики смеялись, Илюша смотрел с прежнею страдальческою своею улыбкой, но всех больше понравилось, что умер Перезвон, «маменьке». Она расхохоталась на собаку и принялась щелкать пальцами и звать:

+ +

– Перезвон, Перезвон!

+ +

– Ни за что не подымется, ни за что, – победоносно и справедливо гордясь, прокричал Коля, – хоть весь свет кричи, а вот я крикну, и в один миг вскочит! Иси, Перезвон!

+ +

Собака вскочила и принялась прыгать, визжа от радости. Штабс-капитан вбежал с куском вареной говядины.

+ +

– Не горяча? – торопливо и деловито осведомился Коля, принимая кусок, – нет, не горяча, а то собаки не любят горячего. Смотрите же все, Илюшечка, смотри, да смотри же, смотри, старик, что же ты не смотришь? Я привел, а он не смотрит!

+ +

Новая штука состояла в том, чтобы неподвижно стоящей и протянувшей свой нос собаке положить на самый нос лакомый кусочек говядины. Несчастный пес, не шевелясь, должен был простоять с куском на носу сколько велит хозяин, не двинуться, не шевельнуться, хоть полчаса. Но Перезвона выдержали только самую маленькую минутку.

+ +

– Пиль! – крикнул Коля, и кусок в один миг перелетел с носу в рот Перезвона. Публика, разумеется, выразила восторженное удивление.

+ +

– И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили! – воскликнул с невольным укором Алеша.

+ +

– Именно для того, – прокричал простодушнейшим образом Коля. – Я хотел показать его во всем блеске!

+ +

– Перезвон! Перезвон! – защелкал вдруг своими худенькими пальчиками Илюша, маня собаку.

+ +

– Да чего тебе! Пусть он к тебе на постель сам вскочит. Иси, Перезвон! – стукнул ладонью по постели Коля, и Перезвон как стрела влетел к Илюше. Тот стремительно обнял его голову обеими руками, а Перезвон мигом облизал ему за это щеку. Илюшечка прижался к нему, протянулся на постельке и спрятал от всех в его косматой шерсти свое лицо.

+ +

– Господи, Господи! – восклицал штабс-капитан.

+ +

Коля присел опять на постель к Илюше.

+ +

– Илюша, я тебе могу еще одну штуку показать. Я тебе пушечку принес. Помнишь, я тебе еще тогда говорил про эту пушечку, а ты сказал: «Ах, как бы и мне ее посмотреть!» Ну вот, я теперь и принес.

+ +

И Коля, торопясь, вытащил из своей сумки свою бронзовую пушечку. Торопился он потому, что уж сам был очень счастлив: в другое время так выждал бы, когда пройдет эффект, произведенный Перезвоном, но теперь поспешил, презирая всякую выдержку: «уж и так счастливы, так вот вам и еще счастья!» Сам уж он был очень упоен.

+ +

– Я эту штучку давно уже у чиновника Морозова наглядел – для тебя, старик, для тебя. Она у него стояла даром, от брата ему досталась, я и выменял ему на книжку, из папина шкафа: «Родственник Магомета, или Целительное дурачество». Сто лет книжке, забубенная, в Москве вышла, когда еще цензуры не было, а Морозов до этих штучек охотник. Еще поблагодарил…

+ +

Пушечку Коля держал в руке пред всеми, так что все могли видеть и наслаждаться. Илюша приподнялся и, продолжая правою рукой обнимать Перезвона, с восхищением разглядывал игрушку. Эффект дошел до высокой степени, когда Коля объявил, что у него есть и порох и что можно сейчас же и выстрелить, «если это только не обеспокоит дам». «Маменька» немедленно попросила, чтоб ей дали поближе посмотреть на игрушку, что тотчас и было исполнено. Бронзовая пушечка на колесках ей ужасно понравилась, и она принялась ее катать на своих коленях. На просьбу о позволении выстрелить отвечала самым полным согласием, не понимая, впрочем, о чем ее спрашивают. Коля показал порох и дробь. Штабс-капитан, как бывший военный человек, сам распорядился зарядом, всыпав самую маленькую порцию пороху, дробь же попросил отложить до другого раза. Пушку поставили на пол, дулом в пустое место, втиснули в затравку три порошинки и зажгли спичкой. Произошел самый блистательный выстрел. Маменька вздрогнула было, но тотчас же засмеялась от радости. Мальчики смотрели с молчаливым торжеством, но более всего блаженствовал, смотря на Илюшу, штабс-капитан. Коля поднял пушечку и немедленно подарил ее Илюше, вместе с дробью и с порохом.

+ +

– Это я для тебя, для тебя! Давно приготовил, – повторил он еще раз, в полноте счастья.

+ +

– Ах, подарите мне! Нет, подарите пушечку лучше мне! – вдруг, точно маленькая, начала просить маменька. Лицо ее изобразило горестное беспокойство от боязни, что ей не подарят. Коля смутился. Штабс-капитан беспокойно заволновался.

+ +

– Мамочка, мамочка! – подскочил он к ней, – пушечка твоя, твоя, но пусть она будет у Илюши, потому что ему подарили, но она все равно что твоя, Илюшечка всегда тебе даст поиграть, она у вас пусть будет общая, общая…

+ +

– Нет, не хочу, чтоб общая, нет, чтобы совсем моя была, а не Илюшина, – продолжала маменька, приготовляясь уже совсем заплакать.

+ +

– Мама, возьми себе, вот возьми себе! – крикнул вдруг Илюша. – Красоткин, можно мне ее маме подарить? – обратился он вдруг с молящим видом к Красоткину, как бы боясь, чтобы тот не обиделся, что он его подарок другому дарит.

+ +

– Совершенно возможно! – тотчас же согласился Красоткин и, взяв пушечку из рук Илюши, сам и передал ее с самым вежливым поклоном маменьке. Та даже расплакалась от умиления.

+ +

– Илюшечка, милый, вот кто мамочку свою любит! – умиленно воскликнула она и немедленно опять принялась катать пушку на своих коленях.

+ +

– Маменька, дай я тебе ручку поцелую, – подскочил к ней супруг и тотчас же исполнил намерение.

+ +

– И кто еще самый милый молодой человек, так вот этот добрый мальчик! – проговорила благодарная дама, указывая на Красоткина.

+ +

– А пороху я тебе, Илюша, теперь сколько угодно буду носить. Мы теперь сами порох делаем. Боровиков узнал состав: двадцать четыре части селитры, десять серы и шесть березового угля, все вместе столочь, влить воды, смешать в мякоть и протереть через барабанную шкуру – вот и порох.

+ +

– Мне Смуров про ваш порох уже говорил, а только папа говорит, что это не настоящий порох, – отозвался Илюша.

+ +

– Как не настоящий? – покраснел Коля, – у нас горит. Я, впрочем, не знаю…

+ +

– Нет-с, я ничего-с, – подскочил вдруг с виноватым видом штабс-капитан. – Я, правда, говорил, что настоящий порох не так составляется, но это ничего-с, можно и так-с.

+ +

– Не знаю, вы лучше знаете. Мы в помадной каменной банке зажгли, славно горел, весь сгорел, самая маленькая сажа осталась. Но ведь это только мякоть, а если протереть через шкуру… А впрочем, вы лучше знаете, я не знаю… А Булкина отец выдрал за наш порох, ты слышал? – обратился он вдруг к Илюше.

+ +

– Слышал, – ответил Илюша. Он с бесконечным интересом и наслаждением слушал Колю.

+ +

– Мы целую бутылку пороху заготовили, он под кроватью и держал. Отец увидал. Взорвать, говорит, может. Да и высек его тут же. Хотел в гимназию на меня жаловаться. Теперь со мной его не пускают, теперь со мной никого не пускают. Смурова тоже не пускают, у всех прославился; говорят, что я «отчаянный», – презрительно усмехнулся Коля. – Это все с железной дороги здесь началось.

+ +

– Ах, мы слышали и про этот ваш пассаж! – воскликнул штабс-капитан, – как это вы там пролежали? И неужели вы так ничего совсем не испугались, когда лежали под поездом. Страшно вам было-с?

+ +

Штабс-капитан ужасно лисил пред Колей.

+ +

– Н-не особенно! – небрежно отозвался Коля. – Репутацию мою пуще всего здесь этот проклятый гусь подкузьмил, – повернулся он опять к Илюше. Но хоть он и корчил, рассказывая, небрежный вид, а все еще не мог совладать с собою и продолжал как бы сбиваться с тону.

+ +

– Ах, я и про гуся слышал! – засмеялся, весь сияя, Илюша, – мне рассказывали, да я не понял, неужто тебя у судьи судили?

+ +

– Самая безмозглая штука, самая ничтожная, из которой целого слона, по обыкновению, у нас сочинили, – начал развязно Коля. – Это я раз тут по площади шел, а как раз пригнали гусей. Я остановился и смотрю на гусей. Вдруг один здешний парень, Вишняков, он теперь у Плотниковых рассыльным служит, смотрит на меня да и говорит: «Ты чего на гусей глядишь?» Я смотрю на него: глупая, круглая харя, парню двадцать лет, я, знаете, никогда не отвергаю народа. Я люблю с народом… Мы отстали от народа – это аксиома – вы, кажется, изволите смеяться, Карамазов?

+ +

– Нет, Боже сохрани, я вас очень слушаю, – с самым простодушнейшим видом отозвался Алеша, и мнительный Коля мигом ободрился.

+ +

– Моя теория, Карамазов, ясна и проста, – опять радостно заспешил он тотчас же. – Я верю в народ и всегда рад отдать ему справедливость, но отнюдь не балуя его, это sine qua.[29] Да ведь я про гуся. Вот обращаюсь я к этому дураку и отвечаю ему: «А вот думаю, о чем гусь думает». Глядит он на меня совершенно глупо: «А об чем, говорит, гусь думает?» – «А вот видишь, говорю, телега с овсом стоит. Из мешка овес сыплется, а гусь шею протянул под самое колесо и зерно клюет – видишь?» – «Это я оченно вижу, говорит». – «Ну так вот, говорю, если эту самую телегу чуточку теперь тронуть вперед – перережет гусю шею колесом или нет?» – «Беспременно, говорит, перережет», – а сам уж ухмыляется во весь рот, так весь и растаял. «Ну так пойдем, говорю, парень, давай». – «Давай, говорит». И недолго нам пришлось мастерить: он этак неприметно около узды стал, а я сбоку, чтобы гуся направить. А мужик на ту пору зазевался, говорил с кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо. Я мигнул парню, он дернул и – к-крак, так и переехало гусю шею пополам! И вот надо ж так, что в ту ж секунду все мужики увидали нас, ну и загалдели разом: «Это ты нарочно!» – «Нет, не нарочно». – «Нет, нарочно!» Ну, галдят: «К мировому!» Захватили и меня: «И ты тут, дескать, был, ты подсоблял, тебя весь базар знает!» А меня действительно почему-то весь базар знает, – прибавил самолюбиво Коля. – Потянулись мы все к мировому, несут и гуся. Смотрю, а парень мой струсил и заревел, право, ревет как баба. А гуртовщик кричит: «Этаким манером их, гусей, сколько угодно передавить можно!» Ну, разумеется, свидетели. Мировой мигом кончил: за гуся отдать гуртовщику рубль, а гуся пусть парень берет себе. Да впредь чтобы таких шуток отнюдь не позволять себе. А парень все ревет как баба: «Это не я, говорит, это он меня наустил», – да на меня и показывает. Я отвечаю с полным хладнокровием, что я отнюдь не учил, что я только выразил основную мысль и говорил лишь в проекте. Мировой Нефедов усмехнулся, да и рассердился сейчас на себя за то, что усмехнулся: «Я вас, – говорит мне, – сейчас же вашему начальству аттестую, чтобы вы в такие проекты впредь не пускались, вместо того чтобы за книгами сидеть и уроки ваши учить». Начальству-то он меня не аттестовал, это шутки, но дело действительно разнеслось и достигло ушей начальства: уши-то ведь у нас длинные! Особенно поднялся классик Колбасников, да Дарданелов опять отстоял. А Колбасников зол теперь у нас на всех, как зеленый осел. Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени. Третьеклассники тотчас же эпиграмму сочинили:

+Поразила весть третьеклассников,Что женился неряха Колбасников. +

Ну и там дальше, очень смешно, я тебе потом принесу. Я про Дарданелова ничего не говорю: человек с познаниями, с решительными познаниями. Этаких я уважаю и вовсе не из-за того, что меня отстоял…

+ +

– Однако ж ты сбил его на том, кто основал Трою! – ввернул вдруг Смуров, решительно гордясь в эту минуту Красоткиным. Очень уж ему понравился рассказ про гуся.

+ +

– Неужто так и сбили-с? – льстиво подхватил штабс-капитан. – Это про то, кто основал Трою-с? Это мы уже слышали, что сбили-с. Илюшечка мне тогда же и рассказал-с…

+ +

– Он, папа, все знает, лучше всех у нас знает! – подхватил и Илюшечка, – он ведь только прикидывается, что он такой, а он первый у нас ученик по всем предметам…

+ +

Илюша с беспредельным счастием смотрел на Колю.

+ +

– Ну это о Трое вздор, пустяки. Я сам этот вопрос считаю пустым, – с горделивою скромностью отозвался Коля. Он уже успел вполне войти в тон, хотя, впрочем, был и в некотором беспокойстве: он чувствовал, что находится в большом возбуждении и что о гусе, например, рассказал слишком уж от всего сердца, а между тем Алеша молчал все время рассказа и был серьезен, и вот самолюбивому мальчику мало-помалу начало уже скрести по сердцу: «Не оттого ли де он молчит, что меня презирает, думая, что я его похвалы ищу? В таком случае, если он осмеливается это думать, то я…»

+ +

– Я считаю этот вопрос решительно пустым, – отрезал он еще раз горделиво.

+ +

– А я знаю, кто основал Трою, – вдруг проговорил совсем неожиданно один доселе ничего почти еще не сказавший мальчик, молчаливый и видимо застенчивый, очень собою хорошенький, лет одиннадцати, по фамилии Карташов. Он сидел у самых дверей. Коля с удивлением и важностию поглядел на него. Дело в том, что вопрос: «Кто именно основал Трою?» – решительно обратился во всех классах в секрет, и чтобы проникнуть его, надо было прочесть у Смарагдова. Но Смарагдова ни у кого, кроме Коли, не было. И вот раз мальчик Карташов потихоньку, когда Коля отвернулся, поскорей развернул лежащего между его книгами Смарагдова и прямо попал на то место, где говорилось об основателях Трои. Случилось это довольно уже давно, но он все как-то конфузился и не решался открыть публично, что и он знает, кто основал Трою, опасаясь, чтобы не вышло чего-нибудь и чтобы не сконфузил его как-нибудь за это Коля. А теперь вдруг почему-то не утерпел и сказал. Да и давно ему хотелось.

+ +

– Ну, кто же основал? – надменно и свысока повернулся к нему Коля, уже по лицу угадав, что тот действительно знает, и, разумеется, тотчас же приготовившись ко всем последствиям. В общем настроении произошел, что называется, диссонанс.

+ +

– Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос, – разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор, глядели целую минуту, и потом вдруг все эти глядящие в упор глаза разом повернулись к Коле. Тот с презрительным хладнокровием все еще продолжал обмеривать взглядом дерзкого мальчика.

+ +

– То есть как же это они основали? – удостоил он наконец проговорить, – да и что значит вообще основать город или государство? Что ж они: пришли и по кирпичу положили, что ли?

+ +

Раздался смех. Виноватый мальчик из розового стал пунцовым. Он молчал, он готов был заплакать. Коля выдержал его так еще с минутку.

+ +

– Чтобы толковать о таких исторических событиях, как основание национальности, надо прежде всего понимать, что это значит, – строго отчеканил он в назидание. – Я, впрочем, не придаю всем этим бабьим сказкам важности, да и вообще всемирную историю не весьма уважаю, – прибавил он вдруг небрежно, обращаясь уже ко всем вообще.

+ +

– Это всемирную-то историю-с? – с каким-то вдруг испугом осведомился штабс-капитан.

+ +

– Да, всемирную историю. Изучение ряда глупостей человеческих, и только. Я уважаю одну математику и естественные, – сфорсил Коля и мельком глянул на Алешу: его только одного мнения он здесь и боялся.

+ +

Но Алеша все молчал и был все по-прежнему серьезен. Если бы сказал что-нибудь сейчас Алеша, на том бы оно и покончилось, но Алеша смолчал, а «молчание его могло быть презрительным», и Коля раздражился уже совсем.

+ +

– Опять эти классические теперь у нас языки: одно сумасшествие, и ничего больше… Вы опять, кажется, не согласны со мной, Карамазов?

+ +

– Не согласен, – сдержанно улыбнулся Алеша.

+ +

– Классические языки, если хотите все мое о них мнение, – это полицейская мера, вот для чего единственно они заведены, – мало-помалу начал вдруг опять задыхаться Коля, – они заведены потому, что скучны, и потому, что отупляют способности. Было скучно, так вот как сделать, чтоб еще больше было скуки? Было бестолково, так как сделать, чтобы стало еще бестолковее? Вот и выдумали классические языки. Вот мое полное о них мнение, и надеюсь, что я никогда не изменю его, – резко закончил Коля. На обеих щеках его показалось по красной точке румянца.

+ +

– Это правда, – звонким и убежденным голоском согласился вдруг прилежно слушавший Смуров.

+ +

– А сам первый по латинскому языку! – вдруг крикнул из толпы один мальчик.

+ +

– Да, папа, он сам говорит, а сам у нас первый по латинскому в классе, – отозвался и Илюша.

+ +

– Что ж такое? – счел нужным оборониться Коля, хотя ему очень приятна была и похвала. – Латынь я зубрю, потому что надо, потому что я обещался матери кончить курс, а по-моему, за что взялся, то уж делать хорошо, но в душе глубоко презираю классицизм и всю эту подлость… Не соглашаетесь, Карамазов?

+ +

– Ну зачем же «подлость»? – усмехнулся опять Алеша.

+ +

– Да помилуйте, ведь классики все переведены на все языки, стало быть, вовсе не для изучения классиков понадобилась им латынь, а единственно для полицейских мер и для отупления способностей. Как же после того не подлость?

+ +

– Ну кто вас этому всему научил? – воскликнул удивленный наконец Алеша.

+ +

– Во-первых, я и сам могу понимать, без научения, а во-вторых, знайте, вот это же самое, что я вам сейчас толковал про переведенных классиков, говорил вслух всему третьему классу сам преподаватель Колбасников…

+ +

– Доктор приехал! – воскликнула вдруг все время молчавшая Ниночка.

+ +

Действительно, к воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности. Алеша подошел к Илюше и стал оправлять ему подушку. Ниночка, из своих кресел, с беспокойством следила за тем, как он оправляет постельку. Мальчики торопливо стали прощаться, некоторые из них пообещались зайти вечером. Коля крикнул Перезвона, и тот соскочил с постели.

+ +

– Я не уйду, не уйду! – проговорил впопыхах Коля Илюше, – я пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном.

+ +

Но уже доктор входил – важная фигура в медвежьей шубе, с длинными темными бакенбардами и с глянцевито выбритым подбородком. Ступив через порог, он вдруг остановился, как бы опешив: ему, верно, показалось, что он не туда зашел: «Что это? Где я?» – пробормотал он, не скидая с плеч шубы и не снимая котиковой фуражки с котиковым же козырьком с своей головы. Толпа, бедность комнаты, развешанное в углу на веревке белье сбили его с толку. Штабс-капитан согнулся перед ним в три погибели.

+ +

– Вы здесь-с, здесь-с, – бормотал он подобострастно, – вы здесь-с, у меня-с, вам ко мне-с…

+ +

– Сне-ги-рев? – произнес важно и громко доктор. – Господин Снегирев – это вы?

+ +

– Это я-с!

+ +

– А!

+ +

Доктор еще раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу. Всем в глаза блеснул важный орден на шее. Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку.

+ +

– Где же пациент? – спросил он громко и настоятельно.

+
+<p>VI</p> + +<p>Раннее развитие</p> + +

– Как вы думаете, что ему скажет доктор? – скороговоркой проговорил Коля, – какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли? Терпеть не могу медицину!

+ +

– Илюша умрет. Это, мне кажется, уж наверно, – грустно ответил Алеша.

+ +

– Шельмы! Медицина шельма! Я рад, однако, что узнал вас, Карамазов. Я давно хотел вас узнать. Жаль только, что мы так грустно встретились…

+ +

Коле очень бы хотелось что-то сказать еще горячее, еще экспансивнее, но как будто что-то его коробило. Алеша это заметил, улыбнулся и пожал ему руку.

+ +

– Я давно научился уважать в вас редкое существо, – пробормотал опять Коля, сбиваясь и путаясь. – Я слышал, вы мистик и были в монастыре. Я знаю, что вы мистик, но… это меня не остановило. Прикосновение к действительности вас излечит… С натурами, как вы, не бывает иначе.

+ +

– Что вы называете мистиком? От чего излечит? – удивился немного Алеша.

+ +

– Ну там Бог и прочее.

+ +

– Как, да разве вы в Бога не веруете?

+ +

– Напротив, я ничего не имею против Бога. Конечно, Бог есть только гипотеза… но… я признаю, что он нужен, для порядка… для мирового порядка и так далее… и если б его не было, то надо бы его выдумать, – прибавил Коля, начиная краснеть. Ему вдруг вообразилось, что Алеша сейчас подумает, что он хочет выставить свои познания и показать, какой он «большой». «А я вовсе не хочу выставлять пред ним мои познания», – с негодованием подумал Коля. И ему вдруг стало ужасно досадно.

+ +

– Я, признаюсь, терпеть не могу вступать во все эти препирания, – отрезал он, – можно ведь и не веруя в Бога любить человечество, как вы думаете? Вольтер же не веровал в Бога, а любил человечество? («Опять, опять!» – подумал он про себя.)

+ +

– Вольтер в Бога верил, но, кажется, мало и, кажется, мало любил и человечество, – тихо, сдержанно и совершенно натурально произнес Алеша, как бы разговаривая с себе равным по летам или даже со старшим летами человеком. Колю именно поразила эта как бы неуверенность Алеши в свое мнение о Вольтере и что он как будто именно ему, маленькому Коле, отдает этот вопрос на решение.

+ +

– А вы разве читали Вольтера? – заключил Алеша.

+ +

– Нет, не то чтобы читал… Я, впрочем, «Кандида» читал, в русском переводе… в старом, уродливом переводе, смешном… (Опять, опять!)

+ +

– И поняли?

+ +

– О да, всё… то есть… почему же вы думаете, что я бы не понял? Там, конечно, много сальностей… Я, конечно, в состоянии понять, что это роман философский и написан, чтобы провести идею… – запутался уже совсем Коля. – Я социалист, Карамазов, я неисправимый социалист, – вдруг оборвал он ни с того ни с сего.

+ +

– Социалист? – засмеялся Алеша, – да когда это вы успели? Ведь вам еще только тринадцать лет, кажется?

+ +

Колю скрючило.

+ +

– Во-первых, не тринадцать, а четырнадцать, через две недели четырнадцать, – так и вспыхнул он, – а во-вторых, совершенно не понимаю, к чему тут мои лета? Дело в том, каковы мои убеждения, а не который мне год, не правда ли?

+ +

– Когда вам будет больше лет, то вы сами увидите, какое значение имеет на убеждение возраст. Мне показалось тоже, что вы не свои слова говорите, – скромно и спокойно ответил Алеша, но Коля горячо его прервал.

+ +

– Помилуйте, вы хотите послушания и мистицизма. Согласитесь в том, что, например, христианская вера послужила лишь богатым и знатным, чтобы держать в рабстве низший класс, не правда ли?

+ +

– Ах, я знаю, где вы это прочли, и вас непременно кто-нибудь научил! – воскликнул Алеша.

+ +

– Помилуйте, зачем же непременно прочел? И никто ровно не научил. Я и сам могу… И если хотите, я не против Христа. Это была вполне гуманная личность, и живи он в наше время, он бы прямо примкнул к революционерам и, может быть, играл бы видную роль… Это даже непременно.

+ +

– Ну где, ну где вы этого нахватались! С каким это дураком вы связались? – воскликнул Алеша.

+ +

– Помилуйте, правды не скроешь. Я, конечно, по одному случаю, часто говорю с господином Ракитиным, но… Это еще старик Белинский тоже, говорят, говорил.

+ +

– Белинский? Не помню. Он этого нигде не написал.

+ +

– Если не написал, то, говорят, говорил. Я это слышал от одного… впрочем, черт…

+ +

– А Белинского вы читали?

+ +

– Видите ли… нет… я не совсем читал, но… место о Татьяне, зачем она не пошла с Онегиным, я читал.

+ +

– Как не пошла с Онегиным? Да разве вы это уж… понимаете?

+ +

– Помилуйте, вы, кажется, принимаете меня за мальчика Смурова, – раздражительно осклабился Коля. – Впрочем, пожалуйста, не думайте, что я уж такой революционер. Я очень часто не согласен с господином Ракитиным. Если я о Татьяне, то я вовсе не за эманципацию женщин. Я признаю, что женщина есть существо подчиненное и должна слушаться. Les femmes tricottent,[30] как сказал Наполеон, – усмехнулся почему-то Коля, – и по крайней мере в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдовеликого человека. Я тоже, например, считаю, что бежать в Америку из отечества – низость, хуже низости – глупость. Зачем в Америку, когда и у нас можно много принести пользы для человечества? Именно теперь. Целая масса плодотворной деятельности. Так я и отвечал.

+ +

– Как отвечали? Кому? Разве вас кто-нибудь уже приглашал в Америку?

+ +

– Признаюсь, меня подбивали, но я отверг. Это, разумеется, между нами, Карамазов, слышите, никому ни слова. Это я вам только. Я совсем не желаю попасть в лапки Третьего отделения и брать уроки у Цепного моста,

+Будешь помнить зданиеУ Цепного моста! +

Помните? Великолепно! Чему вы смеетесь? Уж не думаете ли вы, что я вам все наврал? («А что, если он узнает, что у меня в отцовском шкафу всего только и есть один этот нумер „Колокола“, а больше я из этого ничего не читал?» – мельком, но с содроганием подумал Коля.)

+ +

– Ох нет, я не смеюсь и вовсе не думаю, что вы мне налгали. Вот то-то и есть, что этого не думаю, потому что все это, увы, сущая правда! Ну скажите, а Пушкина-то вы читали, «Онегина»-то… Вот вы сейчас говорили о Татьяне?

+ +

– Нет, еще не читал, но хочу прочесть. Я без предрассудков, Карамазов. Я хочу выслушать и ту и другую сторону. Зачем вы спросили?

+ +

– Так.

+ +

– Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? – отрезал вдруг Коля и весь вытянулся пред Алешей, как бы став в позицию. – Сделайте одолжение, без обиняков.

+ +

– Презираю вас? – с удивлением посмотрел на него Алеша. – Да за что же? Мне только грустно, что прелестная натура, как ваша, еще и не начавшая жить, уже извращена всем этим грубым вздором.

+ +

– Об моей натуре не заботьтесь, – не без самодовольства перебил Коля, – а что я мнителен, то это так. Глупо мнителен, грубо мнителен. Вы сейчас усмехнулись, мне и показалось, что вы как будто…

+ +

– Ах, я усмехнулся совсем другому. Видите, чему я усмехнулся: я недавно прочел один отзыв одного заграничного немца, жившего в России, об нашей теперешней учащейся молодежи: «Покажите вы, – он пишет, – русскому школьнику карту звездного неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия, и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною». Никаких знаний и беззаветное самомнение – вот что хотел сказать немец про русского школьника.

+ +

– Ах, да ведь это совершенно верно! – захохотал вдруг Коля, – верниссимо, точь-в-точь! Браво, немец! Однако ж чухна не рассмотрел и хорошей стороны, а, как вы думаете? Самомнение – это пусть, это от молодости, это исправится, если только надо, чтоб это исправилось, но зато и независимый дух, с самого чуть не детства, зато смелость мысли и убеждения, а не дух ихнего колбаснического раболепства пред авторитетами… Но все-таки немец хорошо сказал! Браво, немец! Хотя все-таки немцев надо душить. Пусть они там сильны в науках, а их все-таки надо душить…

+ +

– За что же душить-то? – улыбнулся Алеша.

+ +

– Ну я соврал, может быть, соглашаюсь. Я иногда ужасный ребенок, и когда рад чему, то не удерживаюсь и готов наврать вздору. Слушайте, мы с вами, однако же, здесь болтаем о пустяках, а этот доктор там что-то долго застрял. Впрочем, он, может, там и «мамашу» осмотрит и эту Ниночку безногую. Знаете, эта Ниночка мне понравилась. Она вдруг мне прошептала, когда я выходил: «Зачем вы не приходили раньше?» И таким голосом, с укором! Мне кажется, она ужасно добрая и жалкая.

+ +

– Да, да! Вот вы будете ходить, вы увидите, что это за существо. Вам очень полезно узнавать вот такие существа, чтоб уметь ценить и еще многое другое, что узнаете именно из знакомства с этими существами, – с жаром заметил Алеша. – Это лучше всего вас переделает.

+ +

– О, как я жалею и браню всего себя, что не приходил раньше! – с горьким чувством воскликнул Коля.

+ +

– Да, очень жаль. Вы видели сами, какое радостное вы произвели впечатление на бедного малютку! И как он убивался, вас ожидая!

+ +

– Не говорите мне! Вы меня растравляете. А впрочем, мне поделом: я не приходил из самолюбия, из эгоистического самолюбия и подлого самовластия, от которого всю жизнь не могу избавиться, хотя всю жизнь ломаю себя. Я теперь это вижу, я во многом подлец, Карамазов!

+ +

– Нет, вы прелестная натура, хотя и извращенная, и я слишком понимаю, почему вы могли иметь такое влияние на этого благородного и болезненно восприимчивого мальчика! – горячо ответил Алеша.

+ +

– И это вы говорите мне! – вскричал Коля, – а я, представьте, я думал – я уже несколько раз, вот теперь как я здесь, думал, что вы меня презираете! Если б вы только знали, как я дорожу вашим мнением!

+ +

– Но неужели вы вправду так мнительны? В таких летах! Ну представьте же себе, я именно подумал там в комнате, глядя на вас, когда вы рассказывали, что вы должны быть очень мнительны.

+ +

– Уж и подумали? Какой, однако же, у вас глаз, видите, видите! Бьюсь об заклад, что это было на том месте, когда я про гуся рассказывал. Мне именно в этом месте вообразилось, что вы меня глубоко презираете за то, что я спешу выставиться молодцом, и я даже вдруг возненавидел вас за это и начал нести ахинею. Потом мне вообразилось (это уже сейчас, здесь) на том месте, когда я говорил: «Если бы не было Бога, то его надо выдумать», что я слишком тороплюсь выставить мое образование, тем более что эту фразу я в книге прочел. Но клянусь вам, я торопился выставить не от тщеславия, а так, не знаю отчего, от радости, ей-богу как будто от радости… хотя это глубоко постыдная черта, когда человек всем лезет на шею от радости. Я это знаю. Но я зато убежден теперь, что вы меня не презираете, а все это я сам выдумал. О, Карамазов, я глубоко несчастен. Я воображаю иногда бог знает что, что надо мной все смеются, весь мир, и я тогда, я просто готов тогда уничтожить весь порядок вещей.

+ +

– И мучаете окружающих, – улыбнулся Алеша.

+ +

– И мучаю окружающих, особенно мать. Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?

+ +

– Да не думайте же про это, не думайте об этом совсем! – воскликнул Алеша. – Да и что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек? Притом же нынче почти все люди со способностями ужасно боятся быть смешными и тем несчастны. Меня только удивляет, что вы так рано стали ощущать это, хотя, впрочем, я давно уже замечаю это и не на вас одних. Нынче даже почти дети начали уж этим страдать. Это почти сумасшествие. В это самолюбие воплотился черт и залез во все поколение, именно черт, – прибавил Алеша, вовсе не усмехнувшись, как подумал было глядевший в упор на него Коля. – Вы, как и все, – заключил Алеша, – то есть как очень многие, только не надо быть таким, как все, вот что.

+ +

– Даже несмотря на то, что все такие?

+ +

– Да, несмотря на то, что все такие. Один вы и будьте не такой. Вы и в самом деле не такой, как все: вы вот теперь не постыдились же признаться в дурном и даже в смешном. А нынче кто в этом сознается? Никто, да и потребность даже перестали находить в самоосуждении. Будьте же не такой, как все; хотя бы только вы один оставались не такой, а все-таки будьте не такой.

+ +

– Великолепно! Я в вас не ошибся. Вы способны утешить. О, как я стремился к вам, Карамазов, как давно уже ищу встречи с вами! Неужели и вы обо мне тоже думали? Давеча вы говорили, что вы обо мне тоже думали?

+ +

– Да, я слышал об вас и об вас тоже думал… и если отчасти и самолюбие заставило вас теперь это спросить, то это ничего.

+ +

– Знаете, Карамазов, наше объяснение похоже на объяснение в любви, – каким-то расслабленным и стыдливым голосом проговорил Коля. – Это не смешно, не смешно?

+ +

– Совсем не смешно, да хоть бы и смешно, так это ничего, потому что хорошо, – светло улыбнулся Алеша.

+ +

– А знаете, Карамазов, согласитесь, что и вам самим теперь немного со мною стыдно… Я вижу по глазам, – как-то хитро, но и с каким-то почти счастьем усмехнулся Коля.

+ +

– Чего же это стыдно?

+ +

– А зачем вы покраснели?

+ +

– Да это вы так сделали, что я покраснел! – засмеялся Алеша и действительно весь покраснел. – Ну да, немного стыдно, Бог знает отчего, не знаю отчего… – бормотал он, почти даже сконфузившись.

+ +

– О, как я вас люблю и ценю в эту минуту, именно за то, что и вам чего-то стыдно со мной! Потому что и вы точно я! – в решительном восторге воскликнул Коля. Щеки его пылали, глаза блестели.

+ +

– Послушайте, Коля, вы, между прочим, будете и очень несчастный человек в жизни, – сказал вдруг отчего-то Алеша.

+ +

– Знаю, знаю. Как вы это все знаете наперед! – тотчас же подтвердил Коля.

+ +

– Но в целом все-таки благословите жизнь.

+ +

– Именно! Ура! Вы пророк! О, мы сойдемся, Карамазов. Знаете, меня всего более восхищает, что вы со мной совершенно как с ровней. А мы не ровня, нет, не ровня, вы выше! Но мы сойдемся. Знаете, я весь последний месяц говорил себе: «Или мы разом с ним сойдемся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!»

+ +

– И говоря так, уж, конечно, любили меня! – весело смеялся Алеша.

+ +

– Любил, ужасно любил, любил и мечтал об вас! И как это вы знаете все наперед? Ба, вот и доктор. Господи, что-то скажет, посмотрите, какое у него лицо!

+
+<p>VII</p> + +<p>Илюша</p> + +

Доктор выходил из избы опять уже закутанный в шубу и с фуражкой на голове. Лицо его было почти сердитое и брезгливое, как будто он все боялся обо что-то запачкаться. Мельком окинул он глазами сени и при этом строго глянул на Алешу и Колю. Алеша махнул из дверей кучеру, и карета, привезшая доктора, подъехала к выходным дверям. Штабс-капитан стремительно выскочил вслед за доктором и, согнувшись, почти извиваясь пред ним, остановил его для последнего слова. Лицо бедняка было убитое, взгляд испуганный:

+ +

– Ваше превосходительство, ваше превосходительство… неужели?.. – начал было он и не договорил, а лишь всплеснул руками в отчаянии, хотя все еще с последнею мольбой смотря на доктора, точно в самом деле от теперешнего слова доктора мог измениться приговор над бедным мальчиком.

+ +

– Что делать! Я не Бог, – небрежным, хотя и привычно внушительным голосом ответил доктор.

+ +

– Доктор… Ваше превосходительство… и скоро это, скоро?

+ +

– При-го-товь-тесь ко всему, – отчеканил, ударяя по каждому слогу, доктор и, склонив взор, сам приготовился было шагнуть за порог к карете.

+ +

– Ваше превосходительство, ради Христа! – испуганно остановил его еще раз штабс-капитан, – ваше превосходительство!.. так разве ничего, неужели ничего, совсем ничего теперь не спасет?..

+ +

– Не от меня теперь за-ви-сит, – нетерпеливо проговорил доктор, – и, однако же, гм, – приостановился он вдруг, – если б вы, например, могли… на-пра-вить… вашего пациента… сейчас и нимало не медля (слова «сейчас и нимало не медля» доктор произнес не то что строго, а почти гневно, так что штабс-капитан даже вздрогнул) в Си-ра-ку-зы, то… вследствие новых бла-го-приятных кли-ма-ти-ческих условий… могло бы, может быть, произойти…

+ +

– В Сикарузы! – вскричал штабс-капитан, как бы ничего еще не понимая.

+ +

– Сиракузы – это в Сицилии, – отрезал вдруг громко Коля, для пояснения. Доктор поглядел на него.

+ +

– В Сицилию! Батюшка, ваше превосходительство, – потерялся штабс-капитан, – да ведь вы видели! – обвел он обеими руками кругом, указывая на свою обстановку, – а маменька-то, а семейство-то?

+ +

– Н-нет, семейство не в Сицилию, а семейство ваше на Кавказ, раннею весной… дочь вашу на Кавказ, а супругу… продержав курс вод тоже на Кав-ка-зе ввиду ее ревматизмов… немедленно после того на-пра-вить в Париж, в лечебницу доктора пси-хиатра Ле-пель-летье, я бы мог вам дать к нему записку, и тогда… могло бы, может быть, произойти…

+ +

– Доктор, доктор! Да ведь вы видите! – размахнул вдруг опять руками штабс-капитан, указывая в отчаянии на голые бревенчатые стены сеней.

+ +

– А, это уж не мое дело, – усмехнулся доктор, – я лишь сказал то, что могла сказать на-у-ка на ваш вопрос о последних средствах, а остальное… к сожалению моему…

+ +

– Не беспокойтесь, лекарь, моя собака вас не укусит, – громко отрезал Коля, заметив несколько беспокойный взгляд доктора на Перезвона, ставшего на пороге. Гневная нотка прозвенела в голосе Коли. Слово же «лекарь», вместо доктор, он сказал нарочно и, как сам объявил потом, «для оскорбления сказал».

+ +

– Что та-ко-е? – вскинул головой доктор, удивленно уставившись на Колю. – Ка-кой это? – обратился он вдруг к Алеше, будто спрашивая у того отчета.

+ +

– Это хозяин Перезвона, лекарь, не беспокойтесь о моей личности, – отчеканил опять Коля.

+ +

– Звон? – переговорил доктор, не поняв, что такое Перезвон.

+ +

– Да не знает, где он. Прощайте, лекарь, увидимся в Сиракузах.

+ +

– Кто эт-то? Кто, кто? – вдруг закипятился ужасно доктор.

+ +

– Это здешний школьник, доктор, он шалун, не обращайте внимания, – нахмурившись и скороговоркой проговорил Алеша. – Коля, молчите! – крикнул он Красоткину. – Не надо обращать внимания, доктор, – повторил он уже несколько нетерпеливее.

+ +

– Выс-сечь, выс-сечь надо, выс-сечь! – затопал было ногами слишком уже почему-то взбесившийся доктор.

+ +

– А знаете, лекарь, ведь Перезвон-то у меня пожалуй что и кусается! – проговорил Коля задрожавшим голоском, побледнев и сверкнув глазами. – Иси, Перезвон!

+ +

– Коля, если вы скажете еще одно только слово, то я с вами разорву навеки! – властно крикнул Алеша.

+ +

– Лекарь, есть только одно существо в целом мире, которое может приказывать Николаю Красоткину, это вот этот человек, – Коля указал на Алешу, – ему повинуюсь, прощайте!

+ +

Он сорвался с места и, отворив дверь, быстро прошел в комнату. Перезвон бросился за ним. Доктор постоял было еще секунд пять как бы в столбняке, смотря на Алешу, потом вдруг плюнул и быстро пошел к карете, громко повторяя: «Этта, этта, этта, я не знаю, что этта!» Штабс-капитан бросился его подсаживать. Алеша прошел в комнату вслед за Колей. Тот стоял уже у постельки Илюши. Илюша держал его за руку и звал папу. Чрез минуту воротился и штабс-капитан.

+ +

– Папа, папа, поди сюда… мы… – пролепетал было Илюша в чрезвычайном возбуждении, но, видимо не в силах продолжать, вдруг бросил свои обе исхудалые ручки вперед и крепко, как только мог, обнял их обоих разом, и Колю и папу, соединив их в одно объятие и сам к ним прижавшись. Штабс-капитан вдруг весь так и затрясся от безмолвных рыданий, а у Коли задрожали губы и подбородок.

+ +

– Папа, папа! Как мне жалко тебя, папа! – горько простонал Илюша.

+ +

– Илюшечка… голубчик… доктор сказал… будешь здоров… будем счастливы… доктор… – заговорил было штабс-капитан.

+ +

– Ах, папа! Я ведь знаю, что тебе новый доктор про меня сказал… Я ведь видел! – воскликнул Илюша и опять крепко, изо всей силы прижал их обоих к себе, спрятав на плече у папы свое лицо.

+ +

– Папа, не плачь… а как я умру, то возьми ты хорошего мальчика, другого… сам выбери из них из всех, хорошего, назови его Илюшей и люби его вместо меня…

+ +

– Молчи, старик, выздоровеешь! – точно осердившись, крикнул вдруг Красоткин.

+ +

– А меня, папа, меня не забывай никогда, – продолжал Илюша, – ходи ко мне на могилку… да вот что, папа, похорони ты меня у нашего большого камня, к которому мы с тобой гулять ходили, и ходи ко мне туда с Красоткиным, вечером… И Перезвон… А я буду вас ждать… Папа, папа!

+ +

Его голос пресекся, все трое стояли обнявшись и уже молчали. Плакала тихо на своем кресле и Ниночка, и вдруг, увидав всех плачущими, залилась слезами и мамаша.

+ +

– Илюшечка! Илюшечка! – восклицала она.

+ +

Красоткин вдруг высвободился из объятий Илюши.

+ +

– Прощай, старик, меня ждет мать к обеду, – проговорил он скороговоркой. – Как жаль, что я ее не предуведомил! Очень будет беспокоиться… Но после обеда я тотчас к тебе, на весь день, на весь вечер, и столько тебе расскажу, столько расскажу! И Перезвона приведу, а теперь с собой уведу, потому что он без меня выть начнет и тебе мешать будет; до свиданья!

+ +

И он выбежал в сени. Ему не хотелось расплакаться, но в сенях он таки заплакал. В этом состоянии нашел его Алеша.

+ +

– Коля, вы должны непременно сдержать слово и прийти, а то он будет в страшном горе, – настойчиво проговорил Алеша.

+ +

– Непременно! О, как я кляну себя, что не приходил раньше, – плача и уже не конфузясь, что плачет, пробормотал Коля. В эту минуту вдруг словно выскочил из комнаты штабс-капитан и тотчас затворил за собою дверь. Лицо его было исступленное, губы дрожали. Он стал пред обоими молодыми людьми и вскинул вверх обе руки.

+ +

– Не хочу хорошего мальчика! Не хочу другого мальчика! – прошептал он диким шепотом, скрежеща зубами. – Аще забуду тебе, Иерусалиме, да прильпнет…

+ +

Он не договорил, как бы захлебнувшись, и опустился в бессилии пред деревянною лавкой на колени. Стиснув обоими кулаками свою голову, он начал рыдать, как-то нелепо взвизгивая, изо всей силы крепясь, однако, чтобы не услышали его взвизгов в избе. Коля выскочил на улицу.

+ +

– Прощайте, Карамазов! Сами-то придете? – резко и сердито крикнул он Алеше.

+ +

– Вечером непременно буду.

+ +

– Что он это такое про Иерусалим… Это что еще такое?

+ +

– Это из Библии: «Аще забуду тебе, Иерусалиме», то есть если забуду все, что есть самого у меня драгоценного, если променяю на что, то да поразит…

+ +

– Понимаю, довольно! Сами-то приходите! Иси, Перезвон! – совсем уже свирепо прокричал он собаке и большими, скорыми шагами зашагал домой.

+
+<p>Книга одиннадцатая</p> + +<p>Брат Иван Федорович</p> +
+<p>I</p> + +<p>У Грушеньки</p> + +

Алеша направился к Соборной площади, в дом купчихи Морозовой, к Грушеньке. Та еще рано утром присылала к нему Феню с настоятельною просьбой зайти к ней. Опросив Феню, Алеша узнал, что барыня в какой-то большой и особливой тревоге еще со вчерашнего дня. Во все эти два месяца после ареста Мити Алеша часто захаживал в дом Морозовой и по собственному побуждению, и по поручениям Мити. Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель. Одну неделю из этих пяти пролежала без памяти. Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо ее стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд. Что-то как бы укрепилось в ее взгляде твердое и осмысленное. Сказывался некоторый переворот духовный, являлась какая-то неизменная, смиренная, но благая и бесповоротная решимость. Между бровями на лбу появилась небольшая вертикальная морщинка, придававшая милому лицу ее вид сосредоточенной в себе задумчивости, почти даже суровой на первый взгляд. Прежней, например, ветрености не осталось и следа. Странно было для Алеши и то, что, несмотря на все несчастие, постигшее бедную женщину, невесту жениха, арестованного по страшному преступлению, почти в тот самый миг, когда она стала его невестой, несмотря потом на болезнь и на угрожающее впереди почти неминуемое решение суда, Грушенька все-таки не потеряла прежней своей молодой веселости. В гордых прежде глазах ее засияла теперь какая-то тихость, хотя… хотя, впрочем, глаза эти изредка опять-таки пламенели некоторым зловещим огоньком, когда ее посещала одна прежняя забота, не только не заглохнувшая, но даже и увеличившаяся в ее сердце. Предмет этой заботы был все тот же: Катерина Ивановна, о которой Грушенька, когда еще лежала больная, поминала даже в бреду. Алеша понимал, что она страшно ревнует к ней Митю, арестанта Митю, несмотря на то, что Катерина Ивановна ни разу не посетила того в заключении, хотя бы и могла это сделать когда угодно. Все это обратилось для Алеши в некоторую трудную задачу, ибо Грушенька только одному ему доверяла свое сердце и беспрерывно просила у него советов; он же иногда совсем ничего не в силах был ей сказать.

+ +

Озабоченно вступил он в ее квартиру. Она была уже дома; с полчаса как воротилась от Мити, и уже по тому быстрому движению, с которым она вскочила с кресел из-за стола к нему навстречу, он заключил, что ждала она его с большим нетерпением. На столе лежали карты и была сдана игра в дурачки. На кожаном диване с другой стороны стола была постлана постель, и на ней полулежал, в халате и в бумажном колпаке, Максимов, видимо больной и ослабевший, хотя и сладко улыбавшийся. Этот бездомный старичок, как воротился тогда, еще месяца два тому, с Грушенькой из Мокрого, так и остался у ней и при ней с тех пор неотлучно. Приехав тогда с ней в дождь и слякоть, он, промокший и испуганный, сел на диван и уставился на нее молча, с робкою просящею улыбкой. Грушенька, бывшая в страшном горе и уже в начинавшейся лихорадке, почти забывшая о нем в первые полчаса по приезде за разными хлопотами, – вдруг как-то пристально посмотрела на него: он жалко и потерянно хихикнул ей в глаза. Она кликнула Феню и велела дать ему покушать. Весь этот день он просидел на своем месте, почти не шелохнувшись; когда же стемнело и заперли ставни, Феня спросила барыню:

+ +

– Что ж, барыня, разве они ночевать останутся?

+ +

– Да, постели ему на диване, – ответила Грушенька.

+ +

Опросив его подробнее, Грушенька узнала от него, что действительно ему как раз теперь некуда деться совсем и что «господин Калганов, благодетель мой, прямо мне заявили-с, что более меня уж не примут, и пять рублей подарили». «Ну, Бог с тобой, оставайся уж», – решила в тоске Грушенька, сострадательно ему улыбнувшись. Старика передернуло от ее улыбки, и губы его задрожали от благодарного плача. Так с тех пор и остался у ней скитающийся приживальщик. Даже в болезни ее он не ушел из дома. Феня и ее мать, кухарка Грушеньки, его не прогнали, а продолжали его кормить и стлать ему постель на диване. Впоследствии Грушенька даже привыкла к нему и, приходя от Мити (к которому, чуть оправившись, тотчас же стала ходить, не успев даже хорошенько выздороветь), чтоб убить тоску, садилась и начинала разговаривать с «Максимушкой» о всяких пустяках, только чтобы не думать о своем горе. Оказалось, что старичок умел иногда кое-что и порассказать, так что стал ей наконец даже и необходимым. Кроме Алеши, заходившего, однако, не каждый день, и всегда ненадолго, Грушенька никого почти и не принимала. Старик же ее, купец, лежал в это время уже страшно больной, «отходил», как говорили в городе, и действительно умер всего неделю спустя после суда над Митей. За три недели до смерти, почувствовав близкий финал, он кликнул к себе наконец наверх сыновей своих, с их женами и детьми, и повелел им уже более не отходить от себя. Грушеньку же с этой самой минуты строго заказал слугам не принимать вовсе, а коли придет, то говорить ей: «Приказывает, дескать, вам долго в веселии жить, а их совсем позабыть». Грушенька, однако ж, посылала почти каждый день справляться об его здоровье.

+ +

– Наконец-то пришел! – крикнула она, бросив карты и радостно здороваясь с Алешей, – а Максимушка так пугал, что, пожалуй, уж и не придешь. Ах, как тебя нужно! Садись к столу; ну что тебе, кофею?

+ +

– А пожалуй, – сказал Алеша, подсаживаясь к столу, – очень проголодался.

+ +

– То-то; Феня, Феня, кофею! – крикнула Грушенька. – Он у меня уж давно кипит, тебя ждет, да пирожков принеси, да чтобы горячих. Нет, постой, Алеша, у меня с этими пирогами сегодня гром вышел. Понесла я их к нему в острог, а он, веришь ли, назад мне их бросил, так и не ел. Один пирог так совсем на пол кинул и растоптал. Я и сказала: «Сторожу оставлю; коли не съешь до вечера, значит, тебя злость ехидная кормит!» – с тем и ушла. Опять ведь поссорились, веришь тому. Что ни приду, так и поссоримся.

+ +

Грушенька проговорила все это залпом, в волнении. Максимов, тотчас же оробев, улыбался, потупив глазки.

+ +

– Этот-то раз за что же поссорились? – спросил Алеша.

+ +

– Да уж совсем и не ожидала! Представь себе, к «прежнему» приревновал: «Зачем, дескать, ты его содержишь. Ты его, значит, содержать начала?» Все ревнует, все меня ревнует! И спит и ест – ревнует. К Кузьме даже раз на прошлой неделе приревновал.

+ +

– Да ведь он же знал про «прежнего»-то?

+ +

– Ну вот поди. С самого начала до самого сегодня знал, а сегодня вдруг встал и начал ругать. Срамно только сказать, что говорил. Дурак! Ракитка к нему пришел, как я вышла. Может, Ракитка-то его и уськает, а? Как ты думаешь? – прибавила она как бы рассеянно.

+ +

– Любит он тебя, вот что, очень любит. А теперь как раз и раздражен.

+ +

– Еще бы не раздражен, завтра судят. И шла с тем, чтоб об завтрашнем ему мое слово сказать, потому, Алеша, страшно мне даже и подумать, что завтра будет! Ты вот говоришь, что он раздражен, да я-то как раздражена! А он об поляке! Экой дурак! Вот к Максимушке небось не ревнует.

+ +

– Меня супруга моя очень тоже ревновала-с, – вставил свое словцо Максимов.

+ +

– Ну уж тебя-то, – рассмеялась нехотя Грушенька, – к кому тебя и ревновать-то?

+ +

– К горничным девушкам-с.

+ +

– Э, молчи, Максимушка, не до смеху мне теперь, даже злость берет. На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно, и бальзамчику тоже не дам. Вот с ним тоже возись; точно у меня дом богадельный, право, – рассмеялась она.

+ +

– Я ваших благодеяний не стою-с, я ничтожен-с, – проговорил слезящимся голоском Максимов. – Лучше бы вы расточали благодеяния ваши тем, которые нужнее меня-с.

+ +

– Эх, всякий нужен, Максимушка, и по чему узнать, кто кого нужней. Хоть бы и не было этого поляка вовсе, Алеша, тоже ведь разболеться сегодня вздумал. Была и у него. Так вот нарочно же и ему пошлю пирогов, я не посылала, а Митя обвинил, что посылаю, так вот нарочно же теперь пошлю, нарочно! Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!

+ +

Пан Муссялович действительно прислал чрезвычайно длинное и витиеватое, по своему обыкновению, письмо, в котором просил ссудить его тремя рублями. К письму была приложена расписка в получении с обязательством уплатить в течение трех месяцев; под распиской подписался и пан Врублевский. Таких писем и всё с такими же расписками Грушенька уже много получила от своего «прежнего». Началось это с самого выздоровления Грушеньки, недели две назад. Она знала, однако, что оба пана и во время болезни ее приходили наведываться о ее здоровье. Первое письмо, полученное Грушенькой, было длинное, на почтовом листе большого формата, запечатанное большою фамильною печатью и страшно темное и витиеватое, так что Грушенька прочла только половину и бросила, ровно ничего не поняв. Да и не до писем ей тогда было. За этим первым письмом последовало на другой день второе, в котором пан Муссялович просил ссудить его двумя тысячами рублей на самый короткий срок. Грушенька и это письмо оставила без ответа. Затем последовал уже целый ряд писем, по письму в день, все так же важных и витиеватых, но в которых сумма, просимая взаймы, постепенно спускаясь, дошла до ста рублей, до двадцати пяти, до десяти рублей, и наконец вдруг Грушенька получила письмо, в котором оба пана просили у ней один только рубль и приложили расписку, на которой оба и подписались. Тогда Грушеньке стало вдруг жалко, и она, в сумерки, сбегала сама к пану. Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке. Двести рублей, выигранные в Мокром у Мити, куда-то быстро исчезли. Удивило, однако же, Грушеньку, что встретили ее оба пана с заносчивою важностью и независимостью, с величайшим этикетом, с раздутыми речами. Грушенька только рассмеялась и дала своему «прежнему» десять рублей. Тогда же, смеясь, рассказала об этом Мите, и тот вовсе не приревновал. Но с тех пор паны ухватились за Грушеньку и каждый день ее бомбардировали письмами с просьбой о деньгах, а та каждый раз посылала понемножку. И вот вдруг сегодня Митя вздумал жестоко приревновать.

+ +

– Я, дура, к нему тоже забежала, всего только на минутку, когда к Мите шла, потому разболелся тоже и он, пан-то мой прежний, – начала опять Грушенька, суетливо и торопясь, – смеюсь я это и рассказываю Мите-то: представь, говорю, поляк-то мой на гитаре прежние песни мне вздумал петь, думает, что я расчувствуюсь и за него пойду. А Митя-то как вскочит с ругательствами… Так вот нет же, пошлю панам пирогов! Феня, что они там девчонку эту прислали? Вот, отдай ей три рубля да с десяток пирожков в бумагу им уверни и вели снести, а ты, Алеша, непременно расскажи Мите, что я им пирогов послала.

+ +

– Ни за что не расскажу, – проговорил, улыбнувшись, Алеша.

+ +

– Эх, ты думаешь, что он мучается; ведь он это нарочно приревновал, а ему самому все равно, – горько проговорила Грушенька.

+ +

– Как так нарочно? – спросил Алеша.

+ +

– Глупый ты, Алешенька, вот что, ничего ты тут не понимаешь при всем уме, вот что. Мне не то обидно, что он меня, такую, приревновал, а то стало бы мне обидно, коли бы вовсе не ревновал. Я такова. Я за ревность не обижусь, у меня у самой сердце жестокое, я сама приревную. Только мне то обидно, что он меня вовсе не любит и теперь нарочно приревновал, вот что. Слепая я, что ли, не вижу? Он мне об той, об Катьке, вдруг сейчас и говорит: такая-де она и сякая, доктора из Москвы на суд для меня выписала, чтобы спасти меня, выписала, адвоката самого первого, самого ученого тоже выписала. Значит, ее любит, коли мне в глаза начал хвалить, бесстыжие его глаза! Предо мной сам виноват, так вот ко мне и привязался, чтобы меня прежде себя виноватой сделать да на меня на одну и свалить: «ты, дескать, прежде меня с поляком была, так вот мне с Катькой и позволительно это стало». Вот оно что! На меня на одну всю вину свалить хочет. Нарочно он привязался, нарочно, говорю тебе, только я…

+ +

Грушенька не договорила, что она сделает, закрыла глаза платком и ужасно разрыдалась.

+ +

– Он Катерину Ивановну не любит, – сказал твердо Алеша.

+ +

– Ну, любит не любит, это я сама скоро узнаю, – с грозною ноткой в голосе проговорила Грушенька, отнимая от глаз платок. Лицо ее исказилось. Алеша с горестью увидел, как вдруг из кроткого и тихо-веселого лицо ее стало угрюмым и злым.

+ +

– Об этих глупостях полно! – отрезала она вдруг, – не затем вовсе я и звала тебя. Алеша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого. Думаешь ли хоть ты об этом? Завтра ведь судят! Расскажи ты мне, как его там будут судить? Ведь это лакей, лакей убил, лакей! Господи! Неужто ж его за лакея осудят, и никто-то за него не заступится? Ведь и не потревожили лакея-то вовсе, а?

+ +

– Его строго опрашивали, – заметил Алеша задумчиво, – но все заключили, что не он. Теперь он очень больной лежит. С тех пор болен, с той падучей. В самом деле болен, – прибавил Алеша.

+ +

– Господи, да сходил бы ты к этому адвокату сам и рассказал бы дело с глазу на глаз. Ведь из Петербурга за три тысячи, говорят, выписали.

+ +

– Это мы втроем дали три тысячи, я, брат Иван и Катерина Ивановна, а доктора из Москвы выписала за две тысячи уж она сама. Адвокат Фетюкович больше бы взял, да дело это получило огласку по всей России, во всех газетах и журналах о нем говорят, Фетюкович и согласился больше для славы приехать, потому что слишком уж знаменитое дело стало. Я его вчера видел.

+ +

– Ну и что ж? Говорил ему? – вскинулась торопливо Грушенька.

+ +

– Он выслушал и ничего не сказал. Сказал, что у него уже составилось определенное мнение. Но обещал мои слова взять в соображение.

+ +

– Как это в соображение! Ах они мошенники! Погубят они его! Ну, а доктора-то, доктора зачем та выписала?

+ +

– Как эксперта. Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, – тихо улыбнулся Алеша, – только брат не согласится на это.

+ +

– Ах, да ведь это правда, если б он убил! – воскликнула Грушенька. – Помешанный он был тогда, совсем помешанный, и это я, я, подлая, в том виновата! Только ведь он же не убил, не убил! И все-то на него, что он убил, весь город. Даже Феня и та так показала, что выходит, будто он убил. А в лавке-то, а этот чиновник, а прежде в трактире слышали! Все, все против него, так и галдят.

+ +

– Да, показания ужасно умножились, – угрюмо заметил Алеша.

+ +

– А Григорий-то, Григорий-то Васильич, ведь стоит на своем, что дверь была отперта, ломит на своем, что видел, не собьешь его, я к нему бегала, сама с ним говорила. Ругается еще!

+ +

– Да, это, может быть, самое сильное показание против брата, – проговорил Алеша.

+ +

– А про то, что Митя помешанный, так он и теперь точно таков, – с каким-то особенно озабоченным и таинственным видом начала вдруг Грушенька. – Знаешь, Алешенька, давно я хотела тебе про это сказать: хожу к нему каждый день и просто дивлюсь. Скажи ты мне, как ты думаешь: об чем это он теперь начал все говорить? Заговорит, заговорит – ничего понимать не могу, думаю, это он об чем умном, ну я глупая, не понять мне, думаю; только стал он мне вдруг говорить про дитё, то есть про дитятю какого-то, «зачем, дескать, бедно дитё?» «За дитё-то это я теперь и в Сибирь пойду, я не убил, по мне надо в Сибирь пойти!» Что это такое, какое такое дитё – ничегошеньки не поняла. Только расплакалась, как он говорил, потому очень уж он хорошо это говорил, сам плачет, и я заплакала, он меня вдруг и поцеловал и рукой перекрестил. Что это такое, Алеша, расскажи ты мне, какое это «дитё»?

+ +

– Это к нему Ракитин почему-то повадился ходить, – улыбнулся Алеша, – впрочем… это не от Ракитина. Я у него вчера не был, сегодня буду.

+ +

– Нет, это не Ракитка, это его брат Иван Федорович смущает, это он к нему ходит, вот что… – проговорила Грушенька и вдруг как бы осеклась. Алеша уставился на нее как пораженный.

+ +

– Как ходит? Да разве он ходил к нему? Митя мне сам говорил, что Иван ни разу не приходил.

+ +

– Ну… ну, вот я какая! Проболталась! – воскликнула Грушенька в смущении, вся вдруг зарумянившись. – Стой, Алеша, молчи, так и быть, коль уж проболталась, всю правду скажу: он у него два раза был, первый раз только что он тогда приехал – тогда же ведь он сейчас из Москвы и прискакал, я еще и слечь не успела, а другой раз приходил неделю назад. Мите-то он не велел об том тебе сказывать, отнюдь не велел, да и никому не велел сказывать, потаенно приходил.

+ +

Алеша сидел в глубокой задумчивости и что-то соображал. Известие видимо его поразило.

+ +

– Брат Иван об Митином деле со мной не говорит, – проговорил он медленно, – да и вообще со мною он во все эти два месяца очень мало говорил, а когда я приходил к нему, то всегда бывал недоволен, что я пришел, так что я три недели к нему уже не хожу. Гм… Если он был неделю назад, то… за эту неделю в Мите действительно произошла какая-то перемена…

+ +

– Перемена, перемена! – быстро подхватила Грушенька. – У них секрет, у них был секрет! Митя мне сам сказал, что секрет, и, знаешь, такой секрет, что Митя и успокоиться не может. А ведь прежде был веселый, да он и теперь веселый, только, знаешь, когда начнет этак головой мотать, да по комнате шагать, а вот этим правым пальцем себе тут на виске волосы теребить, то уж я и знаю, что у него что-то беспокойное на душе… я уж знаю!.. А то был веселый; да и сегодня веселый!

+ +

– А ты сказала: раздражен?

+ +

– Да он и раздражен, да веселый. Он и всё раздражен, да на минутку, а там веселый, а потом вдруг опять раздражен. И знаешь, Алеша, все я на него дивлюсь: впереди такой страх, а он даже иной раз таким пустякам хохочет, точно сам-то дитя.

+ +

– И это правда, что он мне не велел говорить про Ивана? Так и сказал: не говори?

+ +

– Так и сказал: не говори. Тебя-то он, главное, и боится, Митя-то. Потому тут секрет, сам сказал, что секрет… Алеша, голубчик, сходи, выведай: какой это такой у них секрет, да и приди мне сказать, – вскинулась и взмолилась вдруг Грушенька, – пореши ты меня, бедную, чтоб уж знала я мою участь проклятую! С тем и звала тебя.

+ +

– Ты думаешь, что это про тебя что-нибудь? Так ведь тогда бы он не сказал при тебе про секрет.

+ +

– Не знаю. Может, мне-то он и хочет сказать, да не смеет. Предупреждает. Секрет, дескать, есть, а какой секрет – не сказал.

+ +

– Ты сама-то что же думаешь?

+ +

– А что думаю? Конец мне пришел, вот что думаю. Конец мне они все трое приготовили, потому что тут Катька. Все это Катька, от нее и идет. «Такая она и сякая», значит, это я не такая. Это он вперед говорит, вперед меня предупреждает. Бросить он меня замыслил, вот и весь тут секрет! Втроем это и придумали – Митька, Катька да Иван Федорович. Алеша, хотела я тебя спросить давно: неделю назад он мне вдруг и открывает, что Иван влюблен в Катьку, потому что часто к той ходит. Правду он это мне сказал или нет? Говори по совести, режь меня.

+ +

– Я тебе не солгу. Иван в Катерину Ивановну не влюблен, так я думаю.

+ +

– Ну, так и я тогда же подумала! Лжет он мне, бесстыжий, вот что! И приревновал он теперь меня, чтобы потом на меня свалить. Ведь он дурак, ведь он не умеет концов хоронить, откровенный он ведь такой… Только я ж ему, я ж ему! «Ты, говорит, веришь, что я убил», – это мне-то он говорит, мне-то, это меня-то он тем попрекнул! Бог с ним! Ну постой, плохо этой Катьке будет от меня на суде! Я там одно такое словечко скажу… Я там уж все скажу!

+ +

И опять она горько заплакала.

+ +

– Вот что я тебе могу твердо объявить, Грушенька, – сказал, вставая с места, Алеша, – первое то, что он тебя любит, любит более всех на свете, и одну тебя, в этом ты мне верь. Я знаю. Уж я знаю. Второе то скажу тебе, что я секрета выпытывать от него не хочу, а если сам мне скажет сегодня, то прямо скажу ему, что тебе обещался сказать. Тогда приду к тебе сегодня же и скажу. Только… кажется мне… нет тут Катерины Ивановны и в помине, а это про другое про что-нибудь этот секрет. И это наверно так. И не похоже совсем, чтобы про Катерину Ивановну, так мне сдается. А пока прощай!

+ +

Алеша пожал ей руку. Грушенька все еще плакала. Он видел, что она его утешениям очень мало поверила, но и то уж было ей хорошо, что хоть горе сорвала, высказалась. Жалко ему было оставлять ее в таком состоянии, но он спешил. Предстояло ему еще много дела.

+
+<p>II</p> + +<p>Больная ножка</p> + +

Первое из этих дел было в доме госпожи Хохлаковой, и он поспешил туда, чтобы покончить там поскорее и не опоздать к Мите. Госпожа Хохлакова уже три недели как прихварывала: у ней отчего-то вспухла нога, и она хоть не лежала в постели, но все равно, днем, в привлекательном, но пристойном дезабилье полулежала у себя в будуаре на кушетке. Алеша как-то раз заметил про себя с невинною усмешкой, что госпожа Хохлакова, несмотря на болезнь свою, стала почти щеголять: явились какие-то наколочки, бантики, распашоночки, и он смекал, почему это так, хотя и гнал эти мысли как праздные. В последние два месяца госпожу Хохлакову стал посещать, между прочими ее гостями, молодой человек Перхотин. Алеша не заходил уже дня четыре и, войдя в дом, поспешил было прямо пройти к Лизе, ибо у ней и было его дело, так как Лиза еще вчера прислала к нему девушку с настоятельною просьбой немедленно к ней прийти «по очень важному обстоятельству», что, по некоторым причинам, заинтересовало Алешу. Но пока девушка ходила к Лизе докладывать, госпожа Хохлакова уже узнала от кого-то о его прибытии и немедленно прислала попросить его к себе «на одну только минутку». Алеша рассудил, что лучше уж удовлетворить сперва просьбу мамаши, ибо та будет поминутно посылать к Лизе, пока он будет у той сидеть. Госпожа Хохлакова лежала на кушетке, как-то особенно празднично одетая и видимо в чрезвычайном нервическом возбуждении. Алешу встретила криками восторга.

+ +

– Века, века, целые века не видала вас! Целую неделю, помилуйте, ах, впрочем вы были всего четыре дня назад, в среду. Вы к Lise, я уверена, что вы хотели пройти к ней прямо на цыпочках, чтоб я не слыхала. Милый, милый Алексей Федорович, если б вы знали, как она меня беспокоит! Но это потом. Это хоть и самое главное, но это потом. Милый Алексей Федорович, я вам доверяю мою Лизу вполне. После смерти старца Зосимы – упокой Господи его душу! (Она перекрестилась.), – после него я смотрю на вас как на схимника, хотя вы и премило носите ваш новый костюм. Где это вы достали здесь такого портного? Но нет, нет, это не главное, это потом. Простите, что я вас называю иногда Алешей, я старуха, мне все позволено, – кокетливо улыбнулась она, – но это тоже потом. Главное, мне бы не забыть про главное. Пожалуйста, напомните мне сами, чуть я заговорюсь, а вы скажите: «А главное?» Ах, почему я знаю, что теперь главное! С тех пор как Lise взяла у вас назад свое обещание, – свое детское обещание, Алексей Федорович, – выйти за вас замуж, то вы, конечно, поняли, что все это была лишь детская игривая фантазия больной девочки, долго просидевшей в креслах, – слава Богу, она теперь уже ходит. Этот новый доктор, которого Катя выписала из Москвы для этого несчастного вашего брата, которого завтра… Ну что об завтрашнем! Я умираю от одной мысли об завтрашнем! Главное же, от любопытства… Одним словом, этот доктор вчера был у нас и видел Lise… Я ему пятьдесят рублей за визит заплатила. Но это все не то, опять не то… Видите, я уж совсем теперь сбилась. Я тороплюсь. Почему я тороплюсь? Я не знаю. Я ужасно перестаю теперь знать. Для меня все смешалось в какой-то комок. Я боюсь, что вы возьмете и выпрыгнете от меня от скуки, и я вас только и видела. Ах, Боже мой! Что же мы сидим, и во-первых – кофе, Юлия, Глафира, кофе!

+ +

Алеша поспешно поблагодарил и объявил, что он сейчас только пил кофе.

+ +

– У кого?

+ +

– У Аграфены Александровны.

+ +

– Это… это у этой женщины! Ах, это она всех погубила, а впрочем, я не знаю, говорят, она стала святая, хотя и поздно. Лучше бы прежде, когда надо было, а теперь что ж, какая же польза? Молчите, молчите, Алексей Федорович, потому что я столько хочу сказать, что, кажется, так ничего и не скажу. Этот ужасный процесс… я непременно поеду, я готовлюсь, меня внесут в креслах, и притом я могу сидеть, со мной будут люди, и вы знаете ведь, я в свидетелях. Как я буду говорить, как я буду говорить! Я не знаю, что я буду говорить. Надо ведь присягу принять, ведь так, так?

+ +

– Так, но не думаю, чтобы вам можно было явиться.

+ +

– Я могу сидеть; ах, вы меня сбиваете! Этот процесс, этот дикий поступок, и потом все идут в Сибирь, другие женятся, и все это быстро, быстро, и все меняется, и, наконец, ничего, все старики и в гроб смотрят. Ну и пусть, я устала. Эта Катя – cette charmante personne,[31] она разбила все мои надежды: теперь она пойдет за одним вашим братом в Сибирь, а другой ваш брат поедет за ней и будет жить в соседнем городе, и все будут мучить друг друга. Меня это с ума сводит, а главное, эта огласка: во всех газетах в Петербурге и в Москве миллион раз писали. Ах да, представьте себе, и про меня написали, что я была «милым другом» вашего брата, я не хочу проговорить гадкое слово, представьте себе, ну представьте себе!

+ +

– Этого быть не может! Где же и как написали?

+ +

– Сейчас покажу. Вчера получила – вчера и прочла. Вот здесь в газете «Слухи», в петербургской. Эти «Слухи» стали издаваться с нынешнего года, я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи. Вот здесь, вот в этом месте, читайте.

+ +

И она протянула Алеше газетный листок, лежавший у ней под подушкой.

+ +

Она не то что была расстроена, она была как-то вся разбита, и действительно, может быть, у ней все в голове свернулось в комок. Газетное известие было весьма характерное и, конечно, должно было на нее очень щекотливо подействовать, но она, к своему счастью может быть, не способна была в сию минуту сосредоточиться на одном пункте, а потому чрез минуту могла забыть даже и о газете и перескочить совсем на другое. Про то же, что повсеместно по всей России уже прошла слава об ужасном процессе, Алеша знал давно, и, Боже, какие дикие известия и корреспонденции успел он прочесть за эти два месяца среди других, верных, известий о своем брате, о Карамазовых вообще и даже о себе самом. В одной газете даже сказано было, что он от страху после преступления брата посхимился и затворился; в другой это опровергали и писали, напротив, что он вместе со старцем своим Зосимой взломали монастырский ящик и «утекли из монастыря». Теперешнее же известие в газете «Слухи» озаглавлено было: «Из Скотопригоньевска (увы, так называется наш городок, я долго скрывал его имя), к процессу Карамазова». Оно было коротенькое, и о госпоже Хохлаковой прямо ничего не упоминалось, да и вообще все имена были скрыты. Извещалось лишь, что преступник, которого с таким треском собираются теперь судить, отставной армейский капитан, нахального пошиба, лентяй и крепостник, то и дело занимался амурами и особенно влиял на некоторых «скучающих в одиночестве дам». Одна-де такая дама из «скучающих вдовиц», молодящаяся, хотя уже имеющая взрослую дочь, до того им прельстилась, что всего только за два часа до преступления предлагала ему три тысячи рублей с тем, чтоб он тотчас же бежал с нею на золотые прииски. Но злодей предпочел-де лучше убить отца и ограбить его именно на три же тысячи, рассчитывая сделать это безнаказанно, чем тащиться в Сибирь с сорокалетними прелестями своей скучающей дамы. Игривая корреспонденция эта, как и следует, заканчивалась благородным негодованием насчет безнравственности отцеубийства и бывшего крепостного права. Прочтя с любопытством, Алеша свернул листок и передал его обратно госпоже Хохлаковой.

+ +

– Ну как же не я? – залепетала она опять, – ведь это я, я почти за час предлагала ему золотые прииски, и вдруг «сорокалетние прелести»! Да разве я затем? Это он нарочно! Прости ему вечный судья за сорокалетние прелести, как и я прощаю, но ведь это… ведь это знаете кто? Это ваш друг Ракитин.

+ +

– Может быть, – сказал Алеша, – хотя я ничего не слыхал.

+ +

– Он, он, а не «может быть»! Ведь я его выгнала… Ведь вы знаете всю эту историю?

+ +

– Я знаю, что вы его пригласили не посещать вас впредь, но за что именно – этого я… от вас по крайней мере, не слыхал.

+ +

– А стало быть, от него слышали! Что ж он, бранит меня, очень бранит?

+ +

– Да, он бранит, но ведь он всех бранит. Но за что вы ему отказали – я и от него не слыхал. Да и вообще я очень редко с ним встречаюсь. Мы не друзья.

+ +

– Ну, так я вам это все открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата. Только маленькая, маленькая черточка, самая маленькая, так что, может быть, ее и нет вовсе. Видите, голубчик мой, – госпожа Хохлакова вдруг приняла какой-то игривый вид, и на устах ее замелькала милая, хотя и загадочная улыбочка, – видите, я подозреваю… вы меня простите, Алеша, я вам как мать… о нет, нет, напротив, я к вам теперь как к моему отцу… потому что мать тут совсем не идет… Ну, все равно как к старцу Зосиме на исповеди, и это самое верное, это очень подходит: назвала же я вас давеча схимником, – ну так вот этот бедный молодой человек, ваш друг Ракитин (о Боже, я просто на него не могу сердиться! Я сержусь и злюсь, но не очень), одним словом, этот легкомысленный молодой человек вдруг, представьте себе, кажется, вздумал в меня влюбиться. Я это потом, потом только вдруг приметила, но вначале, то есть с месяц назад, он стал бывать у меня чаще, почти каждый день, хотя и прежде мы были знакомы. Я ничего не знаю… и вот вдруг меня как бы озарило, и я начинаю, к удивлению, примечать. Вы знаете, я уже два месяца тому назад начала принимать этого скромного, милого и достойного молодого человека, Петра Ильича Перхотина, который здесь служит. Вы столько раз его встречали сами. И не правда ли, он достойный, серьезный. Приходит он в три дня раз, а не каждый день (хотя пусть бы и каждый день), и всегда так хорошо одет, и вообще я люблю молодежь, Алеша, талантливую, скромную, вот как вы, а у него почти государственный ум, он так мило говорит, и я непременно, непременно буду просить за него. Это будущий дипломат. Он в тот ужасный день меня почти от смерти спас, придя ко мне ночью. Ну, а ваш друг Ракитин приходит всегда в таких сапогах и протянет их по ковру… одним словом, он начал мне даже что-то намекать, а вдруг один раз, уходя, пожал мне ужасно крепко руку. Только что он мне пожал руку, как вдруг у меня разболелась нога. Он и прежде встречал у меня Петра Ильича и, верите ли, все шпыняет его, все шпыняет, так и мычит на него за что-то. Я только смотрю на них обоих, как они сойдутся, а внутри смеюсь. Вот вдруг я сижу одна, то есть нет, я тогда уж лежала, вдруг я лежу одна, Михаил Иванович и приходит и, представьте, приносит свои стишки, самые коротенькие, на мою больную ногу, то есть описал в стихах мою больную ногу. Постойте, как это:

+Эта ножка, эта ножкаРазболелася немножко… +

– или как там, – вот никак не могу стихов запомнить, – у меня тут лежат, – ну я вам потом покажу, только прелесть, прелесть, и, знаете, не об одной только ножке, а и нравоучительное, с прелестною идеей, только я ее забыла, одним словом, прямо в альбом. Ну, я, разумеется, поблагодарила, и он был видимо польщен. Не успела поблагодарить, как вдруг входит и Петр Ильич, а Михаил Иванович вдруг насупился как ночь. Я уж вижу, что Петр Ильич ему в чем-то помешал, потому что Михаил Иванович непременно что-то хотел сказать сейчас после стихов, я уж предчувствовала, а Петр Ильич и вошел. Я вдруг Петру Ильичу стихи и показываю, да и не говорю, кто сочинил. Но я уверена, я уверена, что он сейчас догадался, хотя и до сих пор не признается, а говорит, что не догадался; но это он нарочно. Петр Ильич тотчас захохотал и начал критиковать: дрянные, говорит, стишонки, какой-нибудь семинарист написал, – да, знаете, с таким азартом, с таким азартом! Тут ваш друг, вместо того чтобы рассмеяться, вдруг совсем и взбесился… Господи, я думала, они подерутся: «Это я, говорит, написал. Я, говорит, написал в шутку, потому что считаю за низость писать стихи… Только стихи мои хороши. Вашему Пушкину за женские ножки монумент хотят ставить, а у меня с направлением, а вы сами, говорит, крепостник; вы, говорит, никакой гуманности не имеете, вы никаких теперешних просвещенных чувств не чувствуете, вас не коснулось развитие, вы, говорит, чиновник и взятки берете!» Тут уж я начала кричать и молить их. А Петр Ильич, вы знаете, такой не робкий, и вдруг принял самый благородный тон: смотрит на него насмешливо, слушает и извиняется: «Я, говорит, не знал. Если б я знал, я бы не сказал, я бы, говорит, похвалил… Поэты, говорит, все так раздражительны…» Одним словом, такие насмешки под видом самого благородного тона. Это он мне сам потом объяснил, что это все были насмешки, а я думала, он и в самом деле. Только вдруг я лежу, как вот теперь пред вами, и думаю: будет или не будет благородно, если я Михаила Ивановича вдруг прогоню за то, что неприлично кричит у меня в доме на моего гостя? И вот верите ли: лежу, закрыла глаза и думаю: будет или не будет благородно, и не могу решить, и мучаюсь, мучаюсь, и сердце бьется: крикнуть аль не крикнуть? Один голос говорит: кричи, а другой говорит: нет, не кричи! Только что этот другой голос сказал, я вдруг и закричала и вдруг упала в обморок. Ну, тут, разумеется, шум. Я вдруг встаю и говорю Михаилу Ивановичу: мне горько вам объявить, но я не желаю вас более принимать в моем доме. Так и выгнала. Ах, Алексей Федорович! Я сама знаю, что скверно сделала, я все лгала, я вовсе на него не сердилась, но мне вдруг, главное вдруг, показалось, что это будет так хорошо, эта сцена… Только верите ли, эта сцена все-таки была натуральна, потому что я даже расплакалась и несколько дней потом плакала, а потом вдруг после обеда все и позабыла. Вот он и перестал ходить уже две недели, я и думаю: да неужто ж он совсем не придет? Это еще вчера, а вдруг к вечеру приходят эти «Слухи». Прочла и ахнула, ну кто же написал, это он написал, пришел тогда домой, сел – и написал; послал – и напечатали. Ведь это две недели как было. Только, Алеша, ужас я что говорю, а вовсе не говорю, об чем надо? Ах, само говорится!

+ +

– Мне сегодня ужасно как нужно поспеть вовремя к брату, – пролепетал было Алеша.

+ +

– Именно, именно! Вы мне все напомнили! Послушайте, что такое аффект?

+ +

– Какой аффект? – удивился Алеша.

+ +

– Судебный аффект. Такой аффект, за который все прощают. Что бы вы ни сделали – вас сейчас простят.

+ +

– Да вы про что это?

+ +

– А вот про что: эта Катя… Ах, это милое, милое существо, только я никак не знаю, в кого она влюблена. Недавно сидела у меня, и я ничего не могла выпытать. Тем более что сама начинает со мною теперь так поверхностно, одним словом, все об моем здоровье и ничего больше, и даже такой тон принимает, а я и сказала себе: ну и пусть, ну и Бог с вами… Ах да, ну так вот этот аффект: этот доктор и приехал. Вы знаете, что приехал доктор? Ну как вам не знать, который узнает сумасшедших, вы же и выписали, то есть не вы, а Катя. Все Катя! Ну так видите: сидит человек совсем не сумасшедший, только вдруг у него аффект. Он и помнит себя и знает, что делает, а между тем он в аффекте. Ну так вот и с Дмитрием Федоровичем, наверно, был аффект. Это как новые суды открыли, так сейчас и узнали про аффект. Это благодеяние новых судов. Доктор этот был и расспрашивает меня про тот вечер, ну про золотые прииски: каков, дескать, он тогда был? Как же не в аффекте – пришел и кричит: денег, денег, три тысячи, давайте три тысячи, а потом пошел и вдруг убил. Не хочу, говорит, не хочу убивать, и вдруг убил. Вот за это-то самое его и простят, что противился, а убил.

+ +

– Да ведь он же не убил, – немного резко прервал Алеша. Беспокойство и нетерпение одолевали его все больше и больше.

+ +

– Знаю, это убил тот старик Григорий…

+ +

– Как Григорий? – вскричал Алеша.

+ +

– Он, он, это Григорий. Дмитрий Федорович как ударил его, так он лежал, а потом встал, видит, дверь отворена, пошел и убил Федора Павловича.

+ +

– Да зачем, зачем?

+ +

– А получил аффект. Как Дмитрий Федорович ударил его по голове, он очнулся и получил аффект, пошел и убил. А что он говорит сам, что не убил, так этого он, может, и не помнит. Только видите ли: лучше, гораздо лучше будет, если Дмитрий Федорович убил. Да это так и было, хоть я и говорю, что Григорий, но это наверно Дмитрий Федорович, и это гораздо, гораздо лучше! Ах, не потому лучше, что сын отца убил, я не хвалю, дети, напротив, должны почитать родителей, а только все-таки лучше, если это он, потому что вам тогда и плакать нечего, так как он убил, себя не помня или, лучше сказать, все помня, но не зная, как это с ним сделалось. Нет, пусть они его простят; это так гуманно, и чтобы видели благодеяние новых судов, а я-то и не знала, а говорят, это уже давно, и как я вчера узнала, то меня это так поразило, что я тотчас же хотела за вами послать; и потом, коли его простят, то прямо его из суда ко мне обедать, а я созову знакомых, и мы выпьем за новые суды. Я не думаю, чтоб он был опасен, притом я позову очень много гостей, так что его можно всегда вывести, если он что-нибудь, а потом он может где-нибудь в другом городе быть мировым судьей или чем-нибудь, потому что те, которые сами перенесли несчастие, всех лучше судят. А главное, кто ж теперь не в аффекте, вы, я – все в аффекте, и сколько примеров: сидит человек, поет романс, вдруг ему что-нибудь не понравилось, взял пистолет и убил кого попало, а затем ему все прощают. Я это недавно читала, и все доктора подтвердили. Доктора теперь подтверждают, все подтверждают. Помилуйте, у меня Lise в аффекте, я еще вчера от нее плакала, третьего дня плакала, а сегодня и догадалась, что это у ней просто аффект. Ох, Lise меня так огорчает! Я думаю, она совсем помешалась. Зачем она вас позвала? Она вас позвала, или вы сами к ней пришли?

+ +

– Да, она звала, и я пойду сейчас к ней, – встал было решительно Алеша.

+ +

– Ах, милый, милый Алексей Федорович, тут-то, может быть, самое главное, – вскрикнула госпожа Хохлакова, вдруг заплакав. – Бог видит, что я вам искренно доверяю Lise, и это ничего, что она вас тайком от матери позвала. Но Ивану Федоровичу, вашему брату, простите меня, я не могу доверить дочь мою с такою легкостью, хотя и продолжаю считать его за самого рыцарского молодого человека. А представьте, он вдруг и был у Lise, а я этого ничего и не знала.

+ +

– Как? Что? Когда? – ужасно удивился Алеша. Он уж не садился и слушал стоя.

+ +

– Я вам расскажу, я для этого-то, может быть, вас и позвала, потому что я уж и не знаю, для чего вас позвала. Вот что: Иван Федорович был у меня всего два раза по возвращении своем из Москвы, первый раз пришел как знакомый сделать визит, а в другой раз, это уже недавно, Катя у меня сидела, он и зашел, узнав, что она у меня. Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, – vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32] – только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел. А узнала я про это целых три дня спустя от Глафиры, так что это меня вдруг фрапировало. Тотчас призываю Lise, а она смеется: он, дескать, думал, что вы спите, и зашел ко мне спросить о вашем здоровье. Конечно, оно так и было. Только Lise, Lise, о Боже, как она меня огорчает! Вообразите, вдруг с ней в одну ночь – это четыре дня тому, сейчас после того, как вы в последний раз были и ушли, – вдруг с ней ночью припадок, крик, визг, истерика! Отчего у меня никогда не бывает истерики? Затем на другой день припадок, а потом и на третий день, и вчера, и вот вчера этот аффект. А она мне вдруг кричит: «Я ненавижу Ивана Федоровича, я требую, чтобы вы его не принимали, чтобы вы ему отказали от дома!» Я обомлела при такой неожиданности и возражаю ей: с какой же стати буду я отказывать такому достойному молодому человеку и притом с такими познаниями и с таким несчастьем, потому что все-таки все эти истории – ведь это несчастье, а не счастие, не правда ли? Она вдруг расхохоталась над моими словами и так, знаете, оскорбительно. Ну я рада, думаю, что рассмешила ее, и припадки теперь пройдут, тем более что я сама хотела отказать Ивану Федоровичу за странные визиты без моего согласия и потребовать объяснения. Только вдруг сегодня утром Лиза проснулась и рассердилась на Юлию и, представьте, ударила ее рукой по лицу. Но ведь это монструозно, я с моими девушками на вы. И вдруг чрез час она обнимает и целует у Юлии ноги. Ко мне же прислала сказать, что не придет ко мне вовсе и впредь никогда не хочет ходить, а когда я сама к ней потащилась, то бросилась меня целовать и плакать и, целуя, так и выпихнула вон, ни слова не говоря, так что я так ничего и не узнала. Теперь, милый Алексей Федорович, на вас все мои надежды, и, конечно, судьба всей моей жизни в ваших руках. Я вас просто прошу пойти к Lise, разузнать у ней все, как вы только один умеете это сделать, и прийти рассказать мне, – мне, матери, потому что, вы понимаете, я умру, я просто умру, если все это будет продолжаться, или убегу из дома. Я больше не могу, у меня есть терпение, но я могу его лишиться, и тогда… и тогда будут ужасы. Ах, Боже мой, наконец-то Петр Ильич! – вскрикнула, вся вдруг просияв, госпожа Хохлакова, завидя входящего Петра Ильича Перхотина. – Опоздали, опоздали! Ну что, садитесь, говорите, решайте судьбу, ну что ж этот адвокат? Куда же вы, Алексей Федорович?

+ +

– Я к Lise.

+ +

– Ах, да! Так вы не забудете, не забудете, о чем я вас просила? Тут судьба, судьба!

+ +

– Конечно, не забуду, если только можно… но я так опоздал, – пробормотал, поскорее ретируясь, Алеша.

+ +

– Нет, наверно, наверно заходите, а не «если можно», иначе я умру! – прокричала вслед ему госпожа Хохлакова, но Алеша уже вышел из комнаты.

+
+<p>III</p> + +<p>Бесенок</p> + +

Войдя к Лизе, он застал ее полулежащею в ее прежнем кресле, в котором ее возили, когда она еще не могла ходить. Она не тронулась к нему навстречу, но зоркий, острый ее взгляд так и впился в него. Взгляд был несколько воспаленный, лицо бледно-желтое. Алеша изумился тому, как она изменилась в три дня, даже похудела. Она не протянула ему руки. Он сам притронулся к ее тонким, длинным пальчикам, неподвижно лежавшим на ее платье, затем молча сел против нее.

+ +

– Я знаю, что вы спешите в острог, – резко проговорила Лиза, – а вас два часа задержала мама, сейчас вам про меня и про Юлию рассказала.

+ +

– Почему вы узнали? – спросил Алеша.

+ +

– Я подслушивала. Чего вы на меня уставились? Хочу подслушивать и подслушиваю, ничего тут нет дурного. Прощенья не прошу.

+ +

– Вы чем-то расстроены?

+ +

– Напротив, очень рада. Только что сейчас рассуждала опять, в тридцатый раз: как хорошо, что я вам отказала и не буду вашей женой. Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете. И сорок лет вам придет, и вы все так же будете мои такие записки носить.

+ +

Она вдруг засмеялась.

+ +

– В вас что-то злобное и в то же время что-то простодушное, – улыбнулся ей Алеша.

+ +

– Простодушное это то, что я вас не стыжусь. Мало того, что не стыжусь, да и не хочу стыдиться, именно пред вами, именно вас. Алеша, почему я вас не уважаю? Я вас очень люблю, но я вас не уважаю. Если б уважала, ведь не говорила бы не стыдясь, ведь так?

+ +

– Так.

+ +

– А верите вы, что я вас не стыжусь?

+ +

– Нет, не верю.

+ +

Лиза опять нервно засмеялась; говорила она скоро, быстро.

+ +

– Я вашему брату Дмитрию Федоровичу конфет в острог послала. Алеша, знаете, какой вы хорошенький! Я вас ужасно буду любить за то, что вы так скоро позволили мне вас не любить.

+ +

– Вы для чего меня сегодня звали, Lise?

+ +

– Мне хотелось вам сообщить одно мое желание. Я хочу, чтобы меня кто-нибудь истерзал, женился на мне, а потом истерзал, обманул, ушел и уехал. Я не хочу быть счастливою!

+ +

– Полюбили беспорядок?

+ +

– Ах, я хочу беспорядка. Я все хочу зажечь дом. Я воображаю, как это я подойду и зажгу потихоньку, непременно чтобы потихоньку. Они-то тушат, а он-то горит. А я знаю, да молчу. Ах, глупости! И как скучно!

+ +

Она с отвращением махнула ручкой.

+ +

– Богато живете, – тихо проговорил Алеша.

+ +

– Лучше, что ль, бедной-то быть?

+ +

– Лучше.

+ +

– Это вам ваш монах покойный наговорил. Это неправда. Пусть я богата, а все бедные, я буду конфеты есть и сливки пить, а тем никому не дам. Ах, не говорите, не говорите ничего, – замахала она ручкой, хотя Алеша и рта не открывал, – вы мне уж прежде все это говорили, я все наизусть знаю. Скучно. Если я буду бедная, я кого-нибудь убью, – да и богата если буду, может быть, убью, – что сидеть-то! А знаете, я хочу жать, рожь жать. Я за вас выйду, а вы станьте мужиком, настоящим мужиком, у нас жеребеночек, хотите? Вы Калганова знаете?

+ +

– Знаю.

+ +

– Он все ходит и мечтает. Он говорит: зачем взаправду жить, лучше мечтать. Намечтать можно самое веселое, а жить скука. А ведь сам скоро женится, он уж и мне объяснялся в любви. Вы умеете кубари спускать?

+ +

– Умею.

+ +

– Вот это он, как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать. Вам не стыдно со мной сидеть?

+ +

– Нет.

+ +

– Вы ужасно сердитесь, что я не про святое говорю. Я не хочу быть святою. Что сделают на том свете за самый большой грех? Вам это должно быть в точности известно.

+ +

– Бог осудит, – пристально вглядывался в нее Алеша.

+ +

– Вот так я и хочу. Я бы пришла, а меня бы и осудили, а я бы вдруг всем им и засмеялась в глаза. Я ужасно хочу зажечь дом, Алеша, наш дом, вы мне все не верите?

+ +

– Почему же? Есть даже дети, лет по двенадцати, которым очень хочется зажечь что-нибудь, и они зажигают. Это вроде болезни.

+ +

– Неправда, неправда, пусть есть дети, но я не про то.

+ +

– Вы злое принимаете за доброе: это минутный кризис, в этом ваша прежняя болезнь, может быть, виновата.

+ +

– А вы таки меня презираете! Я просто не хочу делать доброе, я хочу делать злое, а никакой тут болезни нет.

+ +

– Зачем делать злое?

+ +

– А чтобы нигде ничего не осталось. Ах, как бы хорошо, кабы ничего не осталось! Знаете, Алеша, я иногда думаю наделать ужасно много зла и всего скверного, и долго буду тихонько делать, и вдруг все узнают. Все меня обступят и будут показывать на меня пальцами, а я буду на всех смотреть. Это очень приятно. Почему это так приятно, Алеша?

+ +

– Так. Потребность раздавить что-нибудь хорошее али вот, как вы говорили, зажечь. Это тоже бывает.

+ +

– Я ведь не то что говорила, я ведь и сделаю.

+ +

– Верю.

+ +

– Ах, как я вас люблю за то, что вы говорите: верю. И ведь вы вовсе, вовсе не лжете. А может быть, вы думаете, что я вам все это нарочно, чтобы вас дразнить?

+ +

– Нет, не думаю… хотя, может быть, и есть немного этой потребности.

+ +

– Немного есть. Никогда пред вами не солгу, – проговорила она со сверкнувшими каким-то огоньком глазами.

+ +

Алешу всего более поражала ее серьезность: ни тени смешливости и шутливости не было теперь в ее лице, хотя прежде веселость и шутливость не покидали ее в самые «серьезные» ее минуты.

+ +

– Есть минуты, когда люди любят преступление, – задумчиво проговорил Алеша.

+ +

– Да, да! Вы мою мысль сказали, любят, все любят и всегда любят, а не то что «минуты». Знаете, в этом все как будто когда-то условились лгать и все с тех пор лгут. Все говорят, что ненавидят дурное, а про себя все его любят.

+ +

– А вы все по-прежнему дурные книги читаете?

+ +

– Читаю. Мама читает и под подушку прячет, а я краду.

+ +

– Как вам не совестно разрушать себя?

+ +

– Я хочу себя разрушать. Тут есть один мальчик, он под рельсами пролежал, когда над ним вагоны ехали. Счастливец! Послушайте, теперь вашего брата судят за то, что он отца убил, и все любят, что он отца убил.

+ +

– Любят, что отца убил?

+ +

– Любят, все любят! Все говорят, что это ужасно, но про себя ужасно любят. Я первая люблю.

+ +

– В ваших словах про всех есть несколько правды, – проговорил тихо Алеша.

+ +

– Ах, какие у вас мысли! – взвизгнула в восторге Лиза, – это у монаха-то! Вы не поверите, как я вас уважаю, Алеша, за то, что вы никогда не лжете. Ах, я вам один мой смешной сон расскажу: мне иногда во сне снятся черти, будто ночь, я в моей комнате со свечкой, и вдруг везде черти, во всех углах, и под столом, и двери отворяют, а их там за дверями толпа, и им хочется войти и меня схватить. И уж подходят, уж хватают. А я вдруг перекрещусь, и они все назад, боятся, только не уходят совсем, а у дверей стоят и по углам, ждут. И вдруг мне ужасно захочется вслух начать Бога бранить, вот и начну бранить, а они-то вдруг опять толпой ко мне, так и обрадуются, вот уж и хватают меня опять, а я вдруг опять перекрещусь – а они все назад. Ужасно весело, дух замирает.

+ +

– И у меня бывал этот самый сон, – вдруг сказал Алеша.

+ +

– Неужто? – вскрикнула Лиза в удивлении. – Послушайте, Алеша, не смейтесь, это ужасно важно: разве можно, чтоб у двух разных был один и тот же сон?

+ +

– Верно, можно.

+ +

– Алеша, говорю вам, это ужасно важно, – в каком-то чрезмерном уже удивлении продолжала Лиза. – Не сон важен, а то, что вы могли видеть этот же самый сон, как и я. Вы никогда мне не лжете, не лгите и теперь: это правда? Вы не смеетесь?

+ +

– Правда.

+ +

Лиза была чем-то ужасно поражена и на полминутку примолкла.

+ +

– Алеша, ходите ко мне, ходите ко мне чаще, – проговорила она вдруг молящим голосом.

+ +

– Я всегда, всю жизнь буду к вам приходить, – твердо ответил Алеша.

+ +

– Я ведь одному вам говорю, – начала опять Лиза. – Я себе одной говорю, да еще вам. Вам одному в целом мире. И вам охотнее, чем самой себе говорю. И вас совсем не стыжусь. Алеша, почему я вас совсем не стыжусь, совсем? Алеша, правда ли, что жиды на Пасху детей крадут и режут?

+ +

– Не знаю.

+ +

– Вот у меня одна книга, я читала про какой-то где-то суд, и что жид четырехлетнему мальчику сначала все пальчики обрезал на обеих ручках, а потом распял на стене, прибил гвоздями и распял, а потом на суде сказал, что мальчик умер скоро, чрез четыре часа. Эка скоро! Говорит: стонал, все стонал, а тот стоял и на него любовался. Это хорошо!

+ +

– Хорошо?

+ +

– Хорошо. Я иногда думаю, что это я сама распяла. Он висит и стонет, а я сяду против него и буду ананасный компот есть. Я очень люблю ананасный компот. Вы любите?

+ +

Алеша молчал и смотрел на нее. Бледно-желтое лицо ее вдруг исказилось, глаза загорелись.

+ +

– Знаете, я про жида этого как прочла, то всю ночь так и тряслась в слезах. Воображаю, как ребеночек кричит и стонет (ведь четырехлетние мальчики понимают), а у меня все эта мысль про компот не отстает. Утром я послала письмо к одному человеку, чтобы непременно пришел ко мне. Он пришел, а я ему вдруг рассказала про мальчика и про компот, все рассказала, все, и сказала, что «это хорошо». Он вдруг засмеялся и сказал, что это в самом деле хорошо. Затем встал и ушел. Всего пять минут сидел. Презирал он меня, презирал? Говорите, говорите, Алеша, презирал он меня или нет? – выпрямилась она на кушетке, засверкав глазами.

+ +

– Скажите, – проговорил в волнении Алеша, – вы сами его позвали, этого человека?

+ +

– Сама.

+ +

– Письмо ему послали?

+ +

– Письмо.

+ +

– Собственно про это спросить, про ребенка?

+ +

– Нет, совсем не про это, совсем. А как он вошел, я сейчас про это и спросила. Он ответил, засмеялся, встал и ушел.

+ +

– Этот человек честно с вами поступил, – тихо проговорил Алеша.

+ +

– А меня презирал? Смеялся?

+ +

– Нет, потому что он сам, может, верит ананасному компоту. Он тоже очень теперь болен, Lise.

+ +

– Да, верит! – засверкала глазами Лиза.

+ +

– Он никого не презирает, – продолжал Алеша. – Он только никому не верит. Коль не верит, то, конечно, и презирает.

+ +

– Стало быть, и меня? Меня?

+ +

– И вас.

+ +

– Это хорошо, – как-то проскрежетала Лиза. – Когда он вышел и засмеялся, я почувствовала, что в презрении быть хорошо. И мальчик с отрезанными пальчиками хорошо, и в презрении быть хорошо…

+ +

И она как-то злобно и воспаленно засмеялась Алеше в глаза.

+ +

– Знаете, Алеша, знаете, я бы хотела… Алеша, спасите меня! – вскочила она вдруг с кушетки, бросилась к нему и крепко обхватила его руками. – Спасите меня, – почти простонала она. – Разве я кому-нибудь в мире скажу, что вам говорила? А ведь я правду, правду, правду говорила! Я убью себя, потому что мне все гадко! Я не хочу жить, потому что мне все гадко! Мне все гадко, все гадко! Алеша, зачем вы меня совсем, совсем не любите! – закончила она в исступлении.

+ +

– Нет, люблю! – горячо ответил Алеша.

+ +

– А будете обо мне плакать, будете?

+ +

– Буду.

+ +

– Не за то, что я вашею женой не захотела быть, а просто обо мне плакать, просто?

+ +

– Буду.

+ +

– Спасибо! Мне только ваших слез надо. А все остальные пусть казнят меня и раздавят ногой, все, все, не исключая никого! Потому что я не люблю никого. Слышите, ни-ко-го! Напротив, ненавижу! Ступайте, Алеша, вам пора к брату! – оторвалась она от него вдруг.

+ +

– Как же вы останетесь? – почти в испуге проговорил Алеша.

+ +

– Ступайте к брату, острог запрут, ступайте, вот ваша шляпа! Поцелуйте Митю, ступайте, ступайте!

+ +

И она с силой почти выпихнула Алешу в двери. Тот смотрел с горестным недоумением, как вдруг почувствовал в своей правой руке письмо, маленькое письмецо, твердо сложенное и запечатанное. Он взглянул и мгновенно прочел адрес: Ивану Федоровичу Карамазову. Он быстро поглядел на Лизу. Лицо ее сделалось почти грозно.

+ +

– Передайте, непременно передайте! – исступленно, вся сотрясаясь, приказывала она, – сегодня, сейчас! Иначе я отравлюсь! Я вас затем и звала!

+ +

И быстро захлопнула дверь. Щелкнула щеколда. Алеша положил письмо в карман и пошел прямо на лестницу, не заходя к госпоже Хохлаковой, даже забыв о ней. А Лиза, только что удалился Алеша, тотчас же отвернула щеколду, приотворила капельку дверь, вложила в щель свой палец и, захлопнув дверь, изо всей силы придавила его. Секунд через десять, высвободив руку, она тихо, медленно прошла на свое кресло, села, вся выпрямившись, и стала пристально смотреть на свой почерневший пальчик и на выдавившуюся из-под ногтя кровь. Губы ее дрожали, и она быстро, быстро шептала про себя:

+ +

– Подлая, подлая, подлая, подлая!

+
+<p>IV</p> + +<p>Гимн и секрет</p> + +

Было уже совсем поздно (да и велик ли ноябрьский день), когда Алеша позвонил у ворот острога. Начинало даже смеркаться. Но Алеша знал, что его пропустят к Мите беспрепятственно. Все это у нас, в нашем городке, как и везде. Сначала, конечно, по заключении всего предварительного следствия, доступ к Мите для свидания с родственниками и с некоторыми другими лицами все же был обставлен некоторыми необходимыми формальностями, но впоследствии формальности не то что ослабели, но для иных лиц, по крайней мере приходивших к Мите, как-то сами собой установились некоторые исключения. До того что иной раз даже и свидания с заключенным в назначенной для того комнате происходили почти между четырех глаз. Впрочем, таких лиц было очень немного: всего только Грушенька, Алеша и Ракитин. Но к Грушеньке очень благоволил сам исправник Михаил Макарович. У старика лежал на сердце его окрик на нее в Мокром. Потом, узнав всю суть, он изменил совсем о ней свои мысли. И странное дело: хотя был твердо убежден в преступлении Мити, но со времени заключения его все как-то более и более смотрел на него мягче: «С хорошею, может быть, душой был человек, а вот пропал, как швед, от пьянства и беспорядка!» Прежний ужас сменился в сердце его какою-то жалостью. Что же до Алеши, то исправник очень любил его и давно уже был с ним знаком, а Ракитин, повадившийся впоследствии приходить очень часто к заключенному, был одним из самых близких знакомых «исправничьих барышень», как он называл их, и ежедневно терся в их доме. У смотрителя же острога, благодушного старика, хотя и крепкого служаки, он давал в доме уроки. Алеша же опять-таки был особенный и стародавний знакомый и смотрителя, любившего говорить с ним вообще о «премудрости». Ивана Федоровича, например, смотритель не то что уважал, а даже боялся, главное, его суждений, хотя сам был большим философом, разумеется «своим умом дойдя». Но к Алеше в нем была какая-то непобедимая симпатия. В последний год старик как раз засел за апокрифические Евангелия и поминутно сообщал о своих впечатлениях своему молодому другу. Прежде даже заходил к нему в монастырь и толковал с ним и с иеромонахами по целым часам. Словом, Алеше, если бы даже он и запоздал в острог, стоило пройти к смотрителю, и дело всегда улаживалось. К тому же к Алеше все до последнего сторожа в остроге привыкли. Караул же, конечно, не стеснял, было бы лишь дозволение начальства. Митя из своей каморки, когда вызывали его, сходил всегда вниз в место, назначенное для свиданий. Войдя в комнату, Алеша как раз столкнулся с Ракитиным, уже уходившим от Мити. Оба они громко говорили. Митя, провожая его, чему-то очень смеялся, а Ракитин как будто ворчал. Ракитин, особенно в последнее время, не любил встречаться с Алешей, почти не говорил с ним, даже и раскланивался с натугой. Завидя теперь входящего Алешу, он особенно нахмурил брови и отвел глаза в сторону, как бы весь занятый застегиванием своего большого теплого с меховым воротником пальто. Потом тотчас же принялся искать свой зонтик.

+ +

– Своего бы не забыть чего, – пробормотал он, единственно чтобы что-нибудь сказать.

+ +

– Ты чужого-то чего не забудь! – сострил Митя и тотчас же сам расхохотался своей остроте. Ракитин мигом вспылил.

+ +

– Ты это своим Карамазовым рекомендуй, крепостничье ваше отродье, а не Ракитину! – крикнул он вдруг, так и затрясшись от злости.

+ +

– Чего ты? Я пошутил! – вскрикнул Митя, – фу, черт! Вот они все таковы, – обратился он к Алеше, кивая на быстро уходившего Ракитина, – то все сидел, смеялся и весел был, а тут вдруг и вскипел! Тебе даже и головой не кивнул, совсем, что ли, вы рассорились? Что ты так поздно? Я тебя не то что ждал, а жаждал все утро. Ну да ничего! Наверстаем.

+ +

– Что он к тебе так часто повадился? Подружился ты с ним, что ли? – спросил Алеша, кивая тоже на дверь, в которую убрался Ракитин.

+ +

– С Михаилом-то подружился? Нет, не то чтоб. Да и чего, свинья! Считает, что я… подлец. Шутки тоже не понимают – вот что в них главное. Никогда не поймут шутки. Да и сухо у них в душе, плоско и сухо, точно как я тогда к острогу подъезжал и на острожные стены смотрел. Но умный человек, умный. Ну, Алексей, пропала теперь моя голова!

+ +

Он сел на скамейку и посадил с собою рядом Алешу.

+ +

– Да, завтра суд. Что ж, неужели же ты так совсем не надеешься, брат? – с робким чувством проговорил Алеша.

+ +

– Ты это про что? – как-то неопределенно глянул на него Митя, – ах, ты про суд! Ну, черт! Мы до сих пор все с тобой о пустяках говорили, вот все про этот суд, а я об самом главном с тобою молчал. Да, завтра суд, только я не про суд сказал, что пропала моя голова. Голова не пропала, а то, что в голове сидело, то пропало. Что ты на меня с такою критикой в лице смотришь?

+ +

– Про что ты это, Митя?

+ +

– Идеи, идеи, вот что! Эфика. Это что такое эфика?

+ +

– Эфика? – удивился Алеша.

+ +

– Да, наука, что ли, какая?

+ +

– Да, есть такая наука… только… я, признаюсь, не могу тебе объяснить, какая наука.

+ +

– Ракитин знает. Много знает Ракитин, черт его дери! В монахи не пойдет. В Петербург собирается. Там, говорит, в отделение критики, но с благородством направления. Что ж, может пользу принесть и карьеру устроить. Ух, карьеру они мастера! Черт с эфикой! Я-то пропал, Алексей, я-то, Божий ты человек! Я тебя больше всех люблю. Сотрясается у меня сердце на тебя, вот что. Какой там был Карл Бернар?

+ +

– Карл Бернар? – удивился опять Алеша.

+ +

– Нет, не Карл, постой, соврал: Клод Бернар. Это что такое? Химия, что ли?

+ +

– Это, должно быть, ученый один, – ответил Алеша, – только, признаюсь тебе, и о нем много не сумею сказать. Слышал только, ученый, а какой, не знаю.

+ +

– Ну и черт его дери, и я не знаю, – обругался Митя. – Подлец какой-нибудь, всего вероятнее, да и все подлецы. А Ракитин пролезет, Ракитин в щелку пролезет, тоже Бернар. Ух, Бернары! Много их расплодилось!

+ +

– Да что с тобою? – настойчиво спросил Алеша.

+ +

– Хочет он обо мне, об моем деле статью написать, и тем в литературе свою роль начать, с тем и ходит, сам объяснял. С направлением что-то хочет: «дескать, нельзя было ему не убить, заеден средой», и проч., объяснял мне. С оттенком социализма, говорит, будет. Ну и черт его дери, с оттенком так с оттенком, мне все равно. Брата Ивана не любит, ненавидит, тебя тоже не жалует. Ну, а я его не гоню, потому что человек умный. Возносится очень, однако. Я ему сейчас вот говорил: «Карамазовы не подлецы, а философы, потому что все настоящие русские люди философы, а ты хоть и учился, а не философ, ты смерд». Смеется, злобно так. А я ему: де мыслибус non est disputandum,[33] хороша острота? По крайней мере и я в классицизм вступил, – захохотал вдруг Митя.

+ +

– Отчего ты пропал-то? Вот ты сейчас сказал? – перебил Алеша.

+ +

– Отчего пропал? Гм! В сущности… если все целое взять – Бога жалко, вот отчего!

+ +

– Как Бога жалко?

+ +

– Вообрази себе: это там в нервах, в голове, то есть там в мозгу эти нервы (ну черт их возьми!)… есть такие этакие хвостики, у нервов этих хвостики, ну, и как только они там задрожат… то есть видишь, я посмотрю на что-нибудь глазами, вот так, и они задрожат, хвостики-то… а как задрожат, то и является образ, и не сейчас является, а там какое-то мгновение, секунда такая пройдет, и является такой будто бы момент, то есть не момент, – черт его дери момент, – а образ, то есть предмет али происшествие, ну там черт дери – вот почему я и созерцаю, а потом мыслю… потому что хвостики, а вовсе не потому, что у меня душа и что я там какой-то образ и подобие, все это глупости. Это, брат, мне Михаил еще вчера объяснял, и меня точно обожгло. Великолепна, Алеша, эта наука! Новый человек пойдет, это-то я понимаю… А все-таки Бога жалко!

+ +

– Ну и то хорошо, – сказал Алеша.

+ +

– Что Бога-то жалко? Химия, брат, химия! Нечего делать, ваше преподобие, подвиньтесь немножко, химия идет! А не любит Бога Ракитин, ух не любит! Это у них самое больное место у всех! Но скрывают. Лгут. Представляются. «Что же, будешь это проводить в отделении критики?» – спрашиваю. «Ну, явно-то не дадут», – говорит, смеется. «Только как же, спрашиваю, после того человек-то? Без Бога-то и без будущей жизни? Ведь это, стало быть, теперь все позволено, все можно делать?» «А ты и не знал?» – говорит. Смеется. «Умному, говорит, человеку все можно, умный человек умеет раков ловить, ну а вот ты, говорит, убил и влопался и в тюрьме гниешь!» Это он мне-то говорит. Свинья естественная! Я этаких прежде вон вышвыривал, ну а теперь слушаю. Много ведь и дельного говорит. Умно тоже пишет. Он мне с неделю назад статью одну начал читать, я там три строки тогда нарочно выписал, вот постой, вот здесь.

+ +

Митя, спеша, вынул из жилетного кармана бумажку и прочел:

+ +

– «Чтоб разрешить этот вопрос, необходимо прежде всего поставить свою личность в разрез со своею действительностью». Понимаешь иль нет?

+ +

– Нет, не понимаю, – сказал Алеша.

+ +

Он с любопытством приглядывался к Мите и слушал его.

+ +

– И я не понимаю. Темно и неясно, зато умно. «Все, говорит, так теперь пишут, потому что такая уж среда…» Среды боятся. Стихи тоже пишет, подлец, Хохлаковой ножку воспел, ха-ха-ха!

+ +

– Я слышал, – сказал Алеша.

+ +

– Слышал? А стишонки слышал?

+ +

– Нет.

+ +

– У меня они есть, вот, я прочту. Ты не знаешь, я тебе не рассказывал, тут целая история. Шельма! Три недели назад меня дразнить вздумал: «Ты вот, говорит, влопался как дурак из-за трех тысяч, а я полтораста их тяпну, на вдовице одной женюсь и каменный дом в Петербурге куплю». И рассказал мне, что строит куры Хохлаковой, а та и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась. «Да чувствительна, говорит, уж очень, вот я ее на том и добью. Женюсь, в Петербург ее отвезу, а там газету издавать начну». И такая у него скверная сладострастная слюна на губах, – не на Хохлакову слюна, а на полтораста эти тысяч. И уверил меня, уверил; все ко мне ходит, каждый день: поддается, говорит. Радостью сиял. А тут вдруг его и выгнали: Перхотин Петр Ильич взял верх, молодец! То есть так бы и расцеловал эту дурищу за то, что его прогнала! Вот он как ходил-то ко мне, тогда и сочинил эти стишонки. «В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела. Забрав капитал у дурищи, гражданскую пользу потом принести могу». У них ведь всякой мерзости гражданское оправдание есть! «А все-таки, говорит, лучше твоего Пушкина написал, потому что и в шутовской стишок сумел гражданскую скорбь всучить». Это что про Пушкина-то – я понимаю. Что же, если в самом деле способный был человек, а только ножки описывал! Да ведь гордился-то стишонками как! Самолюбие-то у них, самолюбие! «На выздоровление больной ножки моего предмета» – это он такое заглавие придумал – резвый человек!

+Уж какая ж эта ножка,Ножка, вспухшая немножко!Доктора к ней ездят, лечат,И бинтуют, и калечат.Не по ножкам я тоскую, —Пусть их Пушкин воспевает:По головке я тоскую,Что идей не понимает.Понимала уж немножко,Да вот ножка помешала!Пусть же вылечится ножка,Чтоб головка понимала. +

Свинья, чистая свинья, а игриво у мерзавца вышло! И действительно «гражданскую»-то всучил. А как рассердился, когда его выгнали. Скрежетал!

+ +

– Он уже отмстил, – сказал Алеша. – Он про Хохлакову корреспонденцию написал.

+ +

И Алеша рассказал ему наскоро о корреспонденции в газете «Слухи».

+ +

– Это он, он! – подтвердил Митя нахмурившись, – это он! Эти корреспонденции… я ведь знаю… то есть сколько низостей было уже написано, про Грушу, например!.. И про ту тоже, про Катю… Гм!

+ +

Он озабоченно прошелся по комнате.

+ +

– Брат, мне нельзя долго оставаться, – сказал, помолчав, Алеша. – Завтра ужасный, великий день для тебя: Божий суд над тобой совершится… и вот я удивляюсь, ходишь ты и вместо дела говоришь бог знает о чем…

+ +

– Нет, не удивляйся, – горячо перебил Митя. – Что же мне о смердящем этом псе говорить, что ли? Об убийце? Довольно мы с тобой об этом переговорили. Не хочу больше о смердящем, сыне Смердящей! Его Бог убьет, вот увидишь, молчи!

+ +

Он в волнении подошел к Алеше и вдруг поцеловал его. Глаза его загорелись.

+ +

– Ракитин этого не поймет, – начал он весь как бы в каком-то восторге, – а ты, ты все поймешь. Оттого и жаждал тебя. Видишь, я давно хотел тебе многое здесь, в этих облезлых стенах выразить, но молчал о главнейшем: время как будто все еще не приходило. Дождался теперь последнего срока, чтобы тебе душу вылить. Брат, я в себе в эти два последние месяца нового человека ощутил, воскрес во мне новый человек! Был заключен во мне, но никогда бы не явился, если бы не этот гром. Страшно! И что мне в том, что в рудниках буду двадцать лет молотком руду выколачивать, не боюсь я этого вовсе, а другое мне страшно теперь: чтобы не отошел от меня воскресший человек! Можно найти и там, в рудниках, под землею, рядом с собой, в таком же каторжном и убийце человеческое сердце и сойтись с ним, потому что и там можно жить, и любить, и страдать! Можно возродить и воскресить в этом каторжном человеке замершее сердце, можно ухаживать за ним годы и выбить наконец из вертепа на свет уже душу высокую, страдальческое сознание, возродить ангела, воскресить героя! А их ведь много, их сотни, и все мы за них виноваты! Зачем мне тогда приснилось «дитё» в такую минуту? «Отчего бедно дитё?» Это пророчество мне было в ту минуту! За «дитё» и пойду. Потому что все за всех виноваты. За всех «дитё», потому что есть малые дети и большие дети. Все – «дитё». За всех и пойду, потому что надобно же кому-нибудь и за всех пойти. Я не убил отца, но мне надо пойти. Принимаю! Мне это здесь все пришло… вот в этих облезлых стенах. А их ведь много, их там сотни, подземных-то, с молотками в руках. О да, мы будем в цепях, и не будет воли, но тогда, в великом горе нашем, мы вновь воскреснем в радость, без которой человеку жить невозможно, а Богу быть, ибо Бог дает радость, это его привилегия, великая… Господи, истай человек в молитве! Как я буду там под землей без Бога? Врет Ракитин: если Бога с земли изгонят, мы под землей его сретим! Каторжному без Бога быть невозможно, невозможнее даже, чем некаторжному! И тогда мы, подземные человеки, запоем из недр земли трагический гимн Богу, у которого радость! Да здравствует Бог и его радость! Люблю его!

+ +

Митя, произнося свою дикую речь, почти задыхался. Он побледнел, губы его вздрагивали, из глаз катились слезы.

+ +

– Нет, жизнь полна, жизнь есть и под землею! – начал он опять. – Ты не поверишь, Алексей, как я теперь жить хочу, какая жажда существовать и сознавать именно в этих облезлых стенах во мне зародилась! Ракитин этого не понимает, ему бы только дом выстроить да жильцов пустить, но я ждал тебя. Да и что такое страдание? Не боюсь его, хотя бы оно было бесчисленно. Теперь не боюсь, прежде боялся. Знаешь, я, может быть, не буду и отвечать на суде… И, кажется, столько во мне этой силы теперь, что я все поборю, все страдания, только чтобы сказать и говорить себе поминутно: я есмь! В тысяче мук – я есмь, в пытке корчусь – но есмь! В столпе сижу, но и я существую, солнце вижу, а не вижу солнца, то знаю, что оно есть. А знать, что есть солнце, – это уже вся жизнь, Алеша, херувим ты мой, меня убивают разные философии, черт их дери! Брат Иван…

+ +

– Что брат Иван? – перебил было Алеша, но Митя не расслышал.

+ +

– Видишь, я прежде этих всех сомнений никаких не имел, но все во мне это таилось. Именно, может, оттого, что идеи бушевали во мне неизвестные, я и пьянствовал, и дрался, и бесился. Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить. Брат Иван не Ракитин, он таит идею. Брат Иван сфинкс и молчит, все молчит. А меня Бог мучит. Одно только это и мучит. А что, как его нет? Что, если прав Ракитин, что это идея искусственная в человечестве? Тогда, если его нет, то человек шеф земли, мироздания. Великолепно! Только как он будет добродетелен без Бога-то? Вопрос! Я все про это. Ибо кого же он будет тогда любить, человек-то? Кому благодарен-то будет, кому гимн-то воспоет? Ракитин смеется. Ракитин говорит, что можно любить человечество и без Бога. Ну это сморчок сопливый может только так утверждать, а я понять не могу. Легко жить Ракитину: «Ты, – говорит он мне сегодня, – о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась; этим проще и ближе человечеству любовь окажешь, чем философиями». Я ему на это и отмочил: «А ты, говорю, без Бога-то, сам еще на говядину цену набьешь, коль под руку попадет, и наколотишь рубль на копейку». Рассердился. Ибо что такое добродетель? – отвечай ты мне, Алексей. У меня одна добродетель, а у китайца другая – вещь, значит, относительная. Или нет? Или не относительная? Вопрос коварный! Ты не засмеешься, если скажу, что я две ночи не спал от этого. Я удивляюсь теперь только тому, как люди там живут и об этом ничего не думают. Суета! У Ивана Бога нет. У него идея. Не в моих размерах. Но он молчит. Я думаю, он масон. Я его спрашивал – молчит. В роднике у него хотел водицы испить – молчит. Один только раз одно словечко сказал.

+ +

– Что сказал? – поспешно поднял Алеша.

+ +

– Я ему говорю: стало быть, все позволено, коли так? Он нахмурился: «Федор Павлович, говорит, папенька наш, был поросенок, но мыслил он правильно». Вот ведь что отмочил. Только всего и сказал. Это уже почище Ракитина.

+ +

– Да, – горько подтвердил Алеша. – Когда он у тебя был?

+ +

– Об этом после, теперь другое. Я об Иване не говорил тебе до сих пор почти ничего. Откладывал до конца. Когда эта штука моя здесь кончится и скажут приговор, тогда тебе кое-что расскажу, все расскажу. Страшное тут дело одно… А ты будешь мне судья в этом деле. А теперь и не начинай об этом, теперь молчок. Вот ты говоришь об завтрашнем, о суде, а веришь ли, я ничего не знаю.

+ +

– Ты с этим адвокатом говорил?

+ +

– Что адвокат! Я ему про все говорил. Мягкая шельма, столичная. Бернар! Только не верит мне ни на сломанный грош. Верит, что я убил, вообрази себе, – уж я вижу. «Зачем же, спрашиваю, в таком случае вы меня защищать приехали?» Наплевать на них. Тоже доктора выписали, сумасшедшим хотят меня показать. Не позволю! Катерина Ивановна «свой долг» до конца исполнить хочет. С натуги! – Митя горько усмехнулся. – Кошка! Жестокое сердце! А ведь она знает, что я про нее сказал тогда в Мокром, что она «великого гнева» женщина! Передали. Да, показания умножились, как песок морской! Григорий стоит на своем. Григорий честен, но дурак. Много людей честных благодаря тому, что дураки. Это – мысль Ракитина. Григорий мне враг. Иного выгоднее иметь в числе врагов, чем друзей. Говорю это про Катерину Ивановну. Боюсь, ох боюсь, что она на суде расскажет про земной поклон после четырех-то тысяч пятисот! До конца отплатит, последний кодрант. Не хочу ее жертвы! Устыдят они меня на суде! Как-то вытерплю. Сходи к ней, Алеша, попроси ее, чтобы не говорила этого на суде. Аль нельзя? Да черт, все равно, вытерплю! А ее не жаль. Сама желает. Поделом вору мука. Я, Алексей, свою речь скажу. – Он опять горько усмехнулся. – Только… только Груша-то, Груша-то, Господи! Она-то за что такую муку на себя теперь примет! – воскликнул он вдруг со слезами. – Убивает меня Груша, мысль о ней убивает меня, убивает! Она давеча была у меня…

+ +

– Она мне рассказывала. Она очень была сегодня тобою огорчена.

+ +

– Знаю. Черт меня дери за характер. Приревновал! Отпуская раскаялся, целовал ее. Прощенья не попросил.

+ +

– Почему не попросил? – воскликнул Алеша.

+ +

Митя вдруг почти весело рассмеялся.

+ +

– Боже тебя сохрани, милого мальчика, когда-нибудь у любимой женщины за вину свою прощения просить! У любимой особенно, особенно, как бы ни был ты пред ней виноват! Потому женщина – это, брат, черт знает что такое, уж в них-то я по крайней мере знаю толк! Ну попробуй пред ней сознаться в вине, «виноват, дескать, прости, извини»: тут-то и пойдет град попреков! Ни за что не простит прямо и просто, а унизит тебя до тряпки, вычитает, чего даже не было, все возьмет, ничего не забудет, своего прибавит, и тогда уж только простит. И это еще лучшая, лучшая из них! Последние поскребки выскребет и всё тебе на голову сложит – такая, я тебе скажу, живодерность в них сидит, во всех до единой, в этих ангелах-то, без которых жить-то нам невозможно! Видишь, голубчик, я откровенно и просто скажу: всякий порядочный человек должен быть под башмаком хоть у какой-нибудь женщины. Таково мое убеждение; не убеждение, а чувство. Мужчина должен быть великодушен, и мужчину это не замарает. Героя даже не замарает, Цезаря не замарает! Ну, а прощения все-таки не проси, никогда и ни за что. Помни правило: преподал тебе его брат твой Митя, от женщин погибший. Нет, уж я лучше без прощения Груше чем-нибудь заслужу. Благоговею я пред ней, Алексей, благоговею! Не видит только она этого, нет, все ей мало любви. И томит она меня, любовью томит. Что прежде! Прежде меня только изгибы инфернальные томили, а теперь я всю ее душу в свою душу принял и через нее сам человеком стал! Повенчают ли нас? А без того я умру от ревности. Так и снится что-нибудь каждый день… Что она тебе обо мне говорила?

+ +

Алеша повторил все давешние речи Грушеньки. Митя выслушал подробно, многое переспросил и остался доволен.

+ +

– Так не сердится, что ревную, – воскликнул он. – Прямо женщина! «У меня у самой жестокое сердце». Ух, люблю таких, жестоких-то, хотя и не терплю, когда меня ревнуют, не терплю! Драться будем. Но любить, – любить ее буду бесконечно. Повенчают ли нас? Каторжных разве венчают? Вопрос. А без нее я жить не могу…

+ +

Митя нахмуренно прошелся по комнате. В комнате становилось почти темно. Он вдруг стал страшно озабочен.

+ +

– Так секрет, говорит, секрет? У меня, дескать, втроем против нее заговор, и «Катька», дескать, замешана. Нет, брат Грушенька, это не то. Ты тут маху дала, своего глупенького женского маху! Алеша, голубчик, эх, куда ни шло! Открою я тебе наш секрет!

+ +

Он оглянулся во все стороны, быстро вплоть подошел к стоявшему пред ним Алеше и зашептал ему с таинственным видом, хотя по-настоящему их никто не мог слышать: старик сторож дремал в углу на лавке, а до караульных солдат ни слова не долетало.

+ +

– Я тебе всю нашу тайну открою! – зашептал спеша Митя. – Хотел потом открыть, потому что без тебя разве могу на что решиться? Ты у меня все. Я хоть и говорю, что Иван над нами высший, но ты у меня херувим. Только твое решение решит. Может, ты-то и есть высший человек, а не Иван. Видишь, тут дело совести, дело высшей совести – тайна столь важная, что я справиться сам не смогу и все отложил до тебя. А все-таки теперь рано решать, потому надо ждать приговора: приговор выйдет, тогда ты и решишь судьбу. Теперь не решай; я тебе сейчас скажу, ты услышишь, но не решай. Стой и молчи. Я тебе не все открою. Я тебе только идею скажу, без подробностей, а ты молчи. Ни вопроса, ни движения, согласен? А впрочем, Господи, куда я дену глаза твои? Боюсь, глаза твои скажут решение, хотя бы ты и молчал. Ух, боюсь! Алеша, слушай: брат Иван мне предлагает бежать. Подробностей не говорю: все предупреждено, все может устроиться. Молчи, не решай. В Америку с Грушей. Ведь я без Груши жить не могу! Ну как ее ко мне там не пустят? Каторжных разве венчают? Брат Иван говорит, что нет. А без Груши что я там под землей с молотком-то? Я себе только голову раздроблю этим молотком! А с другой стороны, совесть-то? От страдания ведь убежал! Было указание – отверг указание, был путь очищения – поворотил налево кругом. Иван говорит, что в Америке «при добрых наклонностях» можно больше пользы принести, чем под землей. Ну, а гимн-то наш подземный где состоится? Америка что, Америка опять суета! Да и мошенничества тоже, я думаю, много в Америке-то. От распятья убежал! Потому ведь говорю тебе, Алексей, что ты один понять это можешь, а больше никто, для других это глупости, бред, вот все то, что я тебе про гимн говорил. Скажут, с ума сошел аль дурак. А я не сошел с ума, да и не дурак. Понимает про гимн и Иван, ух понимает, только на это не отвечает, молчит. Гимну не верит. Не говори, не говори: я ведь вижу, как ты смотришь: ты уж решил! Не решай, пощади меня, я без Груши жить не могу, подожди суда!

+ +

Митя кончил как исступленный. Он держал Алешу обеими руками за плечи и так и впился в его глаза своим жаждущим, воспаленным взглядом.

+ +

– Каторжных разве венчают? – повторил он в третий раз, молящим голосом.

+ +

Алеша слушал с чрезвычайным удивлением и глубоко был потрясен.

+ +

– Скажи мне одно, – проговорил он, – Иван очень настаивает, и кто это выдумал первый?

+ +

– Он, он выдумал, он настаивает! Он ко мне все не ходил и вдруг пришел неделю назад и прямо с этого начал. Страшно настаивает. Не просит, а велит. В послушании не сомневается, хотя я ему все мое сердце, как тебе, вывернул и про гимн говорил. Он мне рассказал, как и устроит, все сведения собрал, но это потом. До истерики хочет. Главное деньги: десять тысяч, говорит, тебе на побег, а двадцать тысяч на Америку, а на десять тысяч, говорит, мы великолепный побег устроим.

+ +

– И мне отнюдь не велел передавать? – переспросил снова Алеша.

+ +

– Отнюдь, никому, а главное, тебе: тебе ни за что! Боится, верно, что ты как совесть предо мной станешь. Не говори ему, что я тебе передал. Ух, не говори!

+ +

– Ты прав, – решил Алеша, – решить невозможно раньше приговора суда. После суда сам и решишь; тогда сам в себе нового человека найдешь, он и решит.

+ +

– Нового человека аль Бернара, тот и решит по-бернаровски! Потому, кажется, я и сам Бернар презренный! – горько осклабился Митя.

+ +

– Но неужели, неужели, брат, ты так уж совсем не надеешься оправдаться?

+ +

Митя судорожно вскинул вверх плечами и отрицательно покачал головой.

+ +

– Алеша, голубчик, тебе пора! – вдруг заспешил он. – Смотритель закричал на дворе, сейчас сюда будет. Нам поздно, беспорядок. Обними меня поскорей, поцелуй, перекрести меня, голубчик, перекрести на завтрашний крест…

+ +

Они обнялись и поцеловались.

+ +

– А Иван-то, – проговорил вдруг Митя, – бежать-то предложил, а сам ведь верит, что я убил!

+ +

Грустная усмешка выдавилась на его губах.

+ +

– Ты спрашивал его: верит он или нет? – спросил Алеша.

+ +

– Нет, не спрашивал. Хотел спросить, да не смог, силы не хватило. Да все равно, я ведь по глазам вижу. Ну, прощай!

+ +

Еще раз поцеловались наскоро, и Алеша уже было вышел, как вдруг Митя кликнул его опять:

+ +

– Становись предо мной, вот так.

+ +

И он опять крепко схватил Алешу обеими руками за плечи. Лицо его стало вдруг совсем бледно, так что почти в темноте это было страшно заметно. Губы перекосились, взгляд впился в Алешу.

+ +

– Алеша, говори мне полную правду, как пред Господом Богом: веришь ты, что я убил, или не веришь? Ты-то, сам-то ты, веришь или нет? Полную правду, не лги! – крикнул он ему исступленно.

+ +

Алешу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое.

+ +

– Полно, что ты… – пролепетал было он как потерянный.

+ +

– Всю правду, всю, не лги! – повторил Митя.

+ +

– Ни единой минуты не верил, что ты убийца, – вдруг вырвалось дрожащим голосом из груди Алеши, и он поднял правую руку вверх, как бы призывая Бога в свидетели своих слов. Блаженство озарило мгновенно все лицо Мити.

+ +

– Спасибо тебе! – выговорил он протяжно, точно испуская вздох после обморока. – Теперь ты меня возродил… Веришь ли: до сих пор боялся спросить тебя, это тебя-то, тебя! Ну иди, иди! Укрепил ты меня на завтра, благослови тебя Бог! Ну, ступай, люби Ивана! – вырвалось последним словом у Мити.

+ +

Алеша вышел весь в слезах. Такая степень мнительности Мити, такая степень недоверия его даже к нему, к Алеше, – все это вдруг раскрыло пред Алешей такую бездну безвыходного горя и отчаяния в душе его несчастного брата, какой он и не подозревал прежде. Глубокое, бесконечное сострадание вдруг охватило и измучило его мгновенно. Пронзенное сердце его страшно болело. «Люби Ивана!» – вспомнились ему вдруг сейчашние слова Мити. Да он и шел к Ивану. Ему еще утром страшно надо было видеть Ивана. Не менее, как Митя, его мучил Иван, а теперь, после свидания с братом, более чем когда-нибудь.

+
+<p>V</p> + +<p>Не ты, не ты!</p> + +

По дороге к Ивану пришлось ему проходить мимо дома, в котором квартировала Катерина Ивановна. В окнах был свет. Он вдруг остановился и решил войти. Катерину Ивановну он не видал уже более недели. Но ему теперь пришло на ум, что Иван может быть сейчас у ней, особенно накануне такого дня. Позвонив и войдя на лестницу, тускло освещенную китайским фонарем, он увидал спускавшегося сверху человека, в котором, поравнявшись, узнал брата. Тот, стало быть, выходил уже от Катерины Ивановны.

+ +

– Ах, это только ты, – сказал сухо Иван Федорович. – Ну, прощай. Ты к ней?

+ +

– Да.

+ +

– Не советую, она «в волнении», и ты еще пуще ее расстроишь.

+ +

– Нет, нет! – прокричал вдруг голос сверху из отворившейся мигом двери. – Алексей Федорович, вы от него?

+ +

– Да, я был у него.

+ +

– Мне что-нибудь прислал сказать? Войдите, Алеша, и вы, Иван Федорович, непременно, непременно воротитесь. Слы-ши-те!

+ +

В голосе Кати зазвучала такая повелительная нотка, что Иван Федорович, помедлив одно мгновение, решился, однако же, подняться опять вместе с Алешей.

+ +

– Подслушивала! – раздражительно прошептал он про себя, но Алеша расслышал.

+ +

– Позвольте мне остаться в пальто, – проговорил Иван Федорович, вступая в залу. – Я и не сяду. Я более одной минуты не останусь.

+ +

– Садитесь, Алексей Федорович, – проговорила Катерина Ивановна, сама оставаясь стоя. Она изменилась мало за это время, но темные глаза ее сверкали зловещим огнем. Алеша помнил потом, что она показалась ему чрезвычайно хороша собой в ту минуту.

+ +

– Что ж он велел передать?

+ +

– Только одно, – сказал Алеша, прямо смотря ей в лицо, – чтобы вы щадили себя и не показывали ничего на суде о том… – он несколько замялся, – что было между вами… во время самого первого вашего знакомства… в том городе…

+ +

– А, это про земной поклон за те деньги! – подхватила она, горько рассмеявшись. – Что ж, он за себя или за меня боится – а? Он сказал, чтоб я щадила – кого же? Его иль себя? Говорите, Алексей Федорович.

+ +

Алеша всматривался пристально, стараясь понять ее.

+ +

– И себя, и его, – проговорил он тихо.

+ +

– То-то, – как-то злобно отчеканила она и вдруг покраснела. – Вы не знаете еще меня, Алексей Федорович, – грозно сказала она, – да и я еще не знаю себя. Может быть, вы захотите меня растоптать ногами после завтрашнего допроса.

+ +

– Вы покажете честно, – сказал Алеша, – только этого и надо.

+ +

– Женщина часто бесчестна, – проскрежетала она. – Я еще час тому думала, что мне страшно дотронуться до этого изверга… как до гада… и вот нет, он все еще для меня человек! Да убил ли он? Он ли убил? – воскликнула она вдруг истерически, быстро обращаясь к Ивану Федоровичу. Алеша мигом понял, что этот самый вопрос она уже задавала Ивану Федоровичу, может, всего за минуту пред его приходом, и не в первый раз, а в сотый, и что кончили они ссорой.

+ +

– Я была у Смердякова… Это ты, ты убедил меня, что он отцеубийца. Я только тебе и поверила! – продолжала она, все обращаясь к Ивану Федоровичу. Тот как бы с натуги усмехнулся. Алеша вздрогнул, услышав это ты. Он и подозревать не мог таких отношений.

+ +

– Ну, однако, довольно, – отрезал Иван. – Я пойду. Приду завтра. – И тотчас же повернувшись, вышел из комнаты и прошел прямо на лестницу. Катерина Ивановна вдруг с каким-то повелительным жестом схватила Алешу за обе руки.

+ +

– Ступайте за ним! Догоните его! Не оставляйте его одного ни минуты, – быстро зашептала она. – Он помешанный. Вы не знаете, что он помешался? У него горячка, нервная горячка! Мне доктор говорил, идите, бегите за ним…

+ +

Алеша вскочил и бросился за Иваном Федоровичем. Тот не успел отойти и пятидесяти шагов.

+ +

– Чего тебе? – вдруг обернулся он к Алеше, видя, что тот его догоняет, – велела тебе бежать за мной, потому что я сумасшедший. Знаю наизусть, – раздражительно прибавил он.

+ +

– Она, разумеется, ошибается, но она права, что ты болен, – сказал Алеша. – Я сейчас смотрел у ней на твое лицо; у тебя очень больное лицо, очень, Иван!

+ +

Иван шел не останавливаясь. Алеша за ним.

+ +

– А ты знаешь, Алексей Федорович, как сходят с ума? – спросил Иван совсем вдруг тихим, совсем уже не раздражительным голосом, в котором внезапно послышалось самое простодушное любопытство.

+ +

– Нет, не знаю; полагаю, что много разных видов сумасшествия.

+ +

– А над самим собой можно наблюдать, что сходишь с ума?

+ +

– Я думаю, нельзя ясно следить за собой в таком случае, – с удивлением отвечал Алеша. Иван на полминутки примолк.

+ +

– Если ты хочешь со мной о чем говорить, то перемени, пожалуйста, тему, – сказал он вдруг.

+ +

– А вот, чтобы не забыть, к тебе письмо, – робко проговорил Алеша и, вынув из кармана, протянул к нему письмо Лизы. Они как раз подошли к фонарю. Иван тотчас же узнал руку.

+ +

– А, это от того бесенка! – рассмеялся он злобно и, не распечатав конверта, вдруг разорвал его на несколько кусков и бросил на ветер. Клочья разлетелись.

+ +

– Шестнадцати лет еще нет, кажется, и уж предлагается! – презрительно проговорил он, опять зашагав по улице.

+ +

– Как предлагается? – воскликнул Алеша.

+ +

– Известно, как развратные женщины предлагаются.

+ +

– Что ты, Иван, что ты? – горестно и горячо заступился Алеша. – Это ребенок, ты обижаешь ребенка! Она больна, она сама очень больна, она тоже, может быть, с ума сходит… Я не мог тебе не передать ее письма… Я, напротив, от тебя хотел что услышать… чтобы спасти ее.

+ +

– Нечего тебе от меня слышать. Коль она ребенок, то я ей не нянька. Молчи, Алексей. Не продолжай. Я об этом даже не думаю.

+ +

Помолчали опять с минуту.

+ +

– Она теперь всю ночь молить Божию Матерь будет, чтоб указала ей, как завтра на суде поступить, – резко и злобно заговорил он вдруг опять.

+ +

– Ты… ты об Катерине Ивановне?

+ +

– Да. Спасительницей или губительницей Митеньки ей явиться? О том молить будет, чтоб озарило ее душу. Сама еще, видите ли, не знает, приготовиться не успела. Тоже меня за няньку принимает, хочет, чтоб я ее убаюкал!

+ +

– Катерина Ивановна любит тебя, брат, – с грустным чувством проговорил Алеша.

+ +

– Может быть. Только я до нее не охотник.

+ +

– Она страдает. Зачем же ты ей говоришь… иногда… такие слова, что она надеется? – с робким упреком продолжал Алеша, – ведь я знаю, что ты ей подавал надежду, прости, что я так говорю, – прибавил он.

+ +

– Не могу я тут поступить как надо, разорвать и ей прямо сказать! – раздражительно произнес Иван. – Надо подождать, пока скажут приговор убийце. Если я разорву с ней теперь, она из мщения ко мне завтра же погубит этого негодяя на суде, потому что его ненавидит и знает, что ненавидит. Тут все ложь, ложь на лжи! Теперь же, пока я с ней не разорвал, она все еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды. И когда только придет этот проклятый приговор!

+ +

Слова «убийца» и «изверг» больно отозвались в сердце Алеши.

+ +

– Да чем таким она может погубить брата? – спросил он, вдумываясь в слова Ивана. – Что она может показать такого, что прямо могло бы сгубить Митю?

+ +

– Ты этого еще не знаешь. У нее в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Федора Павловича.

+ +

– Этого быть не может! – воскликнул Алеша.

+ +

– Как не может? Я сам читал.

+ +

– Такого документа быть не может! – с жаром повторил Алеша. – Не может быть, потому что убийца не он. Не он убил отца, не он!

+ +

Иван Федорович вдруг остановился.

+ +

– Кто же убийца, по-вашему, – как-то холодно по-видимому спросил он, и какая-то даже высокомерная нотка прозвучала в тоне вопроса.

+ +

– Ты сам знаешь кто, – тихо и проникновенно проговорил Алеша.

+ +

– Кто? Эта басня-то об этом помешанном идиоте эпилептике? Об Смердякове?

+ +

Алеша вдруг почувствовал, что весь дрожит.

+ +

– Ты сам знаешь кто, – бессильно вырвалось у него. Он задыхался.

+ +

– Да кто, кто? – уже почти свирепо вскричал Иван. Вся сдержанность вдруг исчезла.

+ +

– Я одно только знаю, – все так же почти шепотом проговорил Алеша. – Убил отца не ты.

+ +

– «Не ты»! Что такое не ты? – остолбенел Иван.

+ +

– Не ты убил отца, не ты! – твердо повторил Алеша.

+ +

С полминуты длилось молчание.

+ +

– Да я и сам знаю, что не я, ты бредишь? – бледно и искривленно усмехнувшись, проговорил Иван. Он как бы впился глазами в Алешу. Оба опять стояли у фонаря.

+ +

– Нет, Иван, ты сам себе несколько раз говорил, что убийца ты.

+ +

– Когда я говорил?.. Я в Москве был… Когда я говорил? – совсем потерянно пролепетал Иван.

+ +

– Ты говорил это себе много раз, когда оставался один в эти страшные два месяца, – по-прежнему тихо и раздельно продолжал Алеша. Но говорил он уже как бы вне себя, как бы не своею волей, повинуясь какому-то непреодолимому велению. – Ты обвинял себя и признавался себе, что убийца никто как ты. Но убил не ты, ты ошибаешься, не ты убийца, слышишь меня, не ты! Меня Бог послал тебе это сказать.

+ +

Оба замолчали. Целую длинную минуту протянулось это молчание. Оба стояли и все смотрели друг другу в глаза. Оба были бледны. Вдруг Иван весь затрясся и крепко схватил Алешу за плечо.

+ +

– Ты был у меня! – скрежущим шепотом проговорил он. – Ты был у меня ночью, когда он приходил… Признавайся… ты его видел, видел?

+ +

– Про кого ты говоришь… про Митю? – в недоумении спросил Алеша.

+ +

– Не про него, к черту изверга! – исступленно завопил Иван. – Разве ты знаешь, что он ко мне ходит? Как ты узнал, говори!

+ +

– Кто он? Я не знаю, про кого ты говоришь, – пролепетал Алеша уже в испуге.

+ +

– Нет, ты знаешь… иначе как же бы ты… не может быть, чтобы ты не знал…

+ +

Но вдруг он как бы сдержал себя. Он стоял и как бы что-то обдумывал.

+ +

Странная усмешка кривила его губы.

+ +

– Брат, – дрожащим голосом начал опять Алеша, – я сказал тебе это потому, что ты моему слову поверишь, я знаю это. Я тебе на всю жизнь это слово сказал: не ты! Слышишь, на всю жизнь. И это Бог положил мне на душу тебе это сказать, хотя бы ты с сего часа навсегда возненавидел меня…

+ +

Но Иван Федорович, по-видимому, совсем уже успел овладеть собой.

+ +

– Алексей Федорович, – проговорил он с холодною усмешкой, – я пророков и эпилептиков не терплю; посланников Божиих особенно, вы это слишком знаете. С сей минуты я с вами разрываю и, кажется, навсегда. Прошу сей же час, на этом же перекрестке, меня оставить. Да вам и в квартиру по этому проулку дорога. Особенно поберегитесь заходить ко мне сегодня! Слышите?

+ +

Он повернулся и, твердо шагая, пошел прямо, не оборачиваясь.

+ +

– Брат, – крикнул ему вслед Алеша, – если что-нибудь сегодня с тобой случится, подумай прежде всего обо мне!..

+ +

Но Иван не ответил. Алеша стоял на перекрестке у фонаря, пока Иван не скрылся совсем во мраке. Тогда он повернул и медленно направился к себе по переулку. И он, и Иван Федорович квартировали особо, на разных квартирах: ни один из них не захотел жить в опустевшем доме Федора Павловича. Алеша нанимал меблированную комнату в семействе одних мещан; Иван же Федорович жил довольно от него далеко и занимал просторное и довольно комфортное помещение во флигеле одного хорошего дома, принадлежавшего одной небедной вдове чиновнице. Но прислуживала ему в целом флигеле всего только одна древняя, совсем глухая старушонка, вся в ревматизмах, ложившаяся в шесть часов вечера и встававшая в шесть часов утра. Иван Федорович стал до странности в эти два месяца нетребователен и очень любил оставаться совсем один. Даже комнату, которую занимал, он сам убирал, а в остальные комнаты своего помещения даже и заходил редко. Дойдя до ворот своего дома и уже взявшись за ручку звонка, он остановился. Он почувствовал, что весь еще дрожит злобною дрожью. Вдруг он бросил звонок, плюнул, повернул назад и быстро пошел опять совсем на другой, противоположный конец города, версты за две от своей квартиры, в один крошечный, скосившийся бревенчатый домик, в котором квартировала Марья Кондратьевна, бывшая соседка Федора Павловича, приходившая к Федору Павловичу на кухню за супом и которой Смердяков пел тогда свои песни и играл на гитаре. Прежний домик свой она продала и теперь проживала с матерью почти в избе, а больной, почти умирающий Смердяков, с самой смерти Федора Павловича поселился у них. Вот к нему-то и направился теперь Иван Федорович, влекомый одним внезапным и непобедимым соображением.

+
+<p>VI</p> + +<p>Первое свидание со Смердяковым</p> + +

Это уже в третий раз шел Иван Федорович говорить со Смердяковым по возвращении своем из Москвы. В первый раз после катастрофы он видел его и говорил с ним сейчас же в первый день своего приезда, затем посетил его еще раз две недели спустя. Но после этого второго раза свидания свои со Смердяковым прекратил, так что теперь с лишком месяц, как он уже не видал его и почти ничего не слыхал о нем. Воротился же тогда Иван Федорович из Москвы уже на пятый только день после смерти родителя, так что не застал и гроба его: погребение совершилось как раз накануне его приезда. Причина замедления Ивана Федоровича заключалась в том, что Алеша, не зная в точности его московского адреса, прибегнул, для посылки телеграммы, к Катерине Ивановне, а та, тоже в неведении настоящего адреса, телеграфировала к своей сестре и тетке, рассчитывая, что Иван Федорович сейчас же по прибытии в Москву к ним зайдет. Но он к ним зашел лишь на четвертый день по приезде и, прочтя телеграмму, тотчас же, конечно, сломя голову полетел к нам. У нас первого встретил Алешу, но, переговорив с ним, был очень изумлен, что тот даже и подозревать не хочет Митю, а прямо указывает на Смердякова как на убийцу, что было вразрез всем другим мнениям в нашем городе. Повидав затем исправника, прокурора, узнав подробности обвинения и ареста, он еще более удивился на Алешу и приписал его мнение лишь возбужденному до последней степени братскому чувству и состраданию его к Мите, которого Алеша, как и знал это Иван, очень любил. Кстати, промолвим лишь два слова раз навсегда о чувствах Ивана к брату Дмитрию Федоровичу: он его решительно не любил и много-много что чувствовал к нему иногда сострадание, но и то смешанное с большим презрением, доходившим до гадливости. Митя весь, даже всею своею фигурой, был ему крайне несимпатичен. На любовь к нему Катерины Ивановны Иван смотрел с негодованием. С подсудимым Митей он, однако же, увиделся тоже в первый день своего прибытия, и это свидание не только не ослабило в нем убеждения в его виновности, а даже усилило его. Брата он нашел тогда в беспокойстве, в болезненном волнении. Митя был многоречив, но рассеян и раскидчив, говорил очень резко, обвинял Смердякова и страшно путался. Более всего говорил все про те же три тысячи, которые «украл» у него покойник. «Деньги мои, они были мои, – твердил Митя, – если б я даже украл их, то был бы прав». Все улики, стоявшие против него, почти не оспаривал и если толковал факты в свою пользу, то опять-таки очень сбивчиво и нелепо – вообще как будто даже и не желая оправдываться вовсе пред Иваном или кем-нибудь, напротив, сердился, гордо пренебрегал обвинениями, бранился и кипятился. Над свидетельством Григория об отворенной двери лишь презрительно смеялся и уверял, что это «черт отворил». Но никаких связных объяснений этому факту не мог представить. Он даже успел оскорбить в это первое свидание Ивана Федоровича, резко сказав ему, что не тем его подозревать и допрашивать, которые сами утверждают, что «все позволено». Вообще на этот раз с Иваном Федоровичем был очень недружелюбен. Сейчас после этого свидания с Митей Иван Федорович и направился тогда к Смердякову.

+ +

Еще в вагоне, летя из Москвы, он все думал про Смердякова и про последний свой разговор с ним вечером накануне отъезда. Многое смущало его, многое казалось подозрительным. Но, давая свои показания судебному следователю, Иван Федорович до времени умолчал о том разговоре. Все отложил до свидания со Смердяковым. Тот находился тогда в городской больнице. Доктор Герценштубе и встретившийся Ивану Федоровичу в больнице врач Варвинский на настойчивые вопросы Ивана Федоровича твердо отвечали, что падучая болезнь Смердякова несомненна, и даже удивились вопросу: «Не притворялся ли он в день катастрофы?» Они дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых, хотя очень возможно (прибавил доктор Герценштубе), что рассудок его останется отчасти расстроен «если не на всю жизнь, то на довольно продолжительное время». На нетерпеливый спрос Ивана Федоровича, что, «стало быть, он теперь сумасшедший?», ему ответили, что «этого в полном смысле еще нет, но что замечаются некоторые ненормальности». Иван Федорович положил сам узнать, какие это ненормальности. В больнице его тотчас же допустили к свиданию. Смердяков находился в отдельном помещении и лежал на койке. Тут же подле него была еще койка, которую занимал один расслабленный городской мещанин, весь распухший от водяной, видимо готовый завтра или послезавтра умереть; разговору он помешать не мог. Смердяков осклабился недоверчиво, завидев Ивана Федоровича, и в первое мгновение как будто даже сробел. Так по крайней мере мелькнуло у Ивана Федоровича. Но это было лишь мгновение, напротив, во все остальное время Смердяков почти поразил его своим спокойствием. С самого первого взгляда на него Иван Федорович несомненно убедился в полном и чрезвычайном болезненном его состоянии: он был очень слаб, говорил медленно и как бы с трудом ворочая языком; очень похудел и пожелтел. Во все минут двадцать свидания жаловался на головную боль и на лом во всех членах. Скопческое, сухое лицо его стало как будто таким маленьким, височки были всклочены, вместо хохолка торчала вверх одна только тоненькая прядка волосиков. Но прищуренный и как бы на что-то намекающий левый глазок выдавал прежнего Смердякова. «С умным человеком и поговорить любопытно», – тотчас же вспомнилось Ивану Федоровичу. Он уселся у него в ногах на табурете. Смердяков со страданием пошевельнулся всем телом на постели, но не заговорил первый, молчал, да и глядел уже как бы не очень любопытно.

+ +

– Можешь со мной говорить? – спросил Иван Федорович, – очень не утомлю.

+ +

– Очень могу-с, – промямлил Смердяков слабым голосом. – Давно приехать изволили? – прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя.

+ +

– Да вот только сегодня… Кашу вашу здешнюю расхлебывать.

+ +

Смердяков вздохнул.

+ +

– Чего вздыхаешь, ведь ты знал? – прямо брякнул Иван Федорович.

+ +

Смердяков солидно помолчал.

+ +

– Как же это было не знать-с? Наперед ясно было. Только как же было и знать-с, что так поведут?

+ +

– Что поведут? Ты не виляй! Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь? Прямо так на погреб и указал.

+ +

– Вы это уже в допросе показали? – спокойно полюбопытствовал Смердяков.

+ +

Иван Федорович вдруг рассердился.

+ +

– Нет, еще не показал, но покажу непременно. Ты мне, брат, многое разъяснить сейчас должен, и знай, голубчик, что я с собою играть не позволю!

+ +

– А зачем бы мне такая игра-с, когда на вас все мое упование, единственно как на Господа Бога-с! – проговорил Смердяков, все так же совсем спокойно и только на минутку закрыв глазки.

+ +

– Во-первых, – приступил Иван Федорович, – я знаю, что падучую нельзя наперед предсказать. Я справлялся, ты не виляй. День и час нельзя предсказать. Как же ты мне тогда предсказал и день и час, да еще и с погребом? Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?

+ +

– В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, – не спеша протянул Смердяков. – Так точно год тому назад я с чердака полетел-с. Беспременно так, что падучую нельзя предсказать вперед днем и часом, но предчувствие всегда можно иметь.

+ +

– А ты предсказал день и час!

+ +

– Насчет моей болезни падучей-с осведомьтесь всего лучше, сударь, у докторов здешних: истинная ли была со мной али не истинная, а мне и говорить вам больше на сей предмет нечего.

+ +

– А погреб? Погреб-то как ты предузнал?

+ +

– Дался вам этот самый погреб! Я тогда, как в этот погреб полез, то в страхе был и в сумлении; потому больше в страхе, что был вас лишимшись и ни от кого уже защиты не ждал в целом мире. Лезу я тогда в этот самый погреб и думаю: «Вот сейчас придет, вот она ударит, провалюсь али нет?», и от самого этого сумления вдруг схватила меня в горле эта самая неминучая спазма-с… ну и полетел. Все это самое и весь разговор наш предыдущий с вами-с, накануне того дня вечером у ворот-с, как я вам тогда мой страх сообщил и про погреб-с, – все это я в подробности открыл господину доктору Герценштубе и следователю Николаю Парфеновичу, и все они в протокол записали-с. А здешний доктор господин Варвинский так пред всеми ими особо настаивали, что так именно от думы оно и произошло, от самой то есть той мнительности, «что вот, дескать, упаду аль не упаду?» А она тут и подхватила. Так и записали-с, что беспременно этому так и надо было произойти, от единого то есть моего страху-с.

+ +

Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.

+ +

– Так ты уж это объявлял в показании? – спросил несколько опешенный Иван Федорович. Он именно хотел было пугнуть его тем, что объявит про их тогдашний разговор, а оказалось, что тот уж и сам все объявил.

+ +

– Чего мне бояться? Пускай всю правду истинную запишут, – твердо произнес Смердяков.

+ +

– И про наш разговор с тобой у ворот все до слова рассказал?

+ +

– Нет, не то чтобы все до слова-с.

+ +

– А что представляться в падучей умеешь, как хвастался мне тогда, тоже сказал?

+ +

– Нет, этого тоже не сказал-с.

+ +

– Скажи ты мне теперь, для чего ты меня тогда в Чермашню посылал?

+ +

– Боялся, что в Москву уедете, в Чермашню все же ближе-с.

+ +

– Врешь, ты сам приглашал меня уехать: уезжайте, говорил, от греха долой!

+ +

– Это я тогда по единому к вам дружеству и по сердечной моей преданности, предчувствуя в доме беду-с, вас жалеючи. Только себя больше вашего сожалел-с. Потому и говорил: уезжайте от греха, чтобы вы поняли, что дома худо будет, и остались бы родителя защитить.

+ +

– Так ты бы прямее сказал, дурак! – вспыхнул вдруг Иван Федорович.

+ +

– Как же бы я мог тогда прямее сказать-с? Один лишь страх во мне говорил-с, да и вы могли осердиться. Я, конечно, опасаться мог, чтобы Дмитрий Федорович не сделали какого скандалу, и самые эти деньги не унесли, так как их все равно что за свои почитали, а вот кто же знал, что таким убивством кончится? Думал, они просто только похитят эти три тысячи рублей, что у барина под тюфяком лежали-с, в пакете-с, а они вот убили-с. Где же и вам угадать было, сударь?

+ +

– Так если сам говоришь, что нельзя было угадать, как же я мог догадаться и остаться? Что ты путаешь? – вдумываясь, проговорил Иван Федорович.

+ +

– А потому и могли догадаться, что я вас в Чермашню направляю вместо этой Москвы-с.

+ +

– Да как тут догадаться!

+ +

Смердяков казался очень утомленным и опять помолчал с минуту.

+ +

– Тем самым-с догадаться могли-с, что коли я вас от Москвы в Чермашню отклоняю, то, значит, присутствия вашего здесь желаю ближайшего, потому что Москва далеко, а Дмитрий Федорович, знамши, что вы недалеко, не столь ободрены будут. Да и меня могли в большей скорости, в случае чего, приехать и защитить, ибо сам я вам на болезнь Григория Васильича к тому же указывал, да и то, что падучей боюсь. А объяснив вам про эти стуки, по которым к покойному можно было войти, и что они Дмитрию Федоровичу через меня все известны, думал, что вы уже сами тогда догадаетесь, что они что-нибудь непременно совершат, и не то что в Чермашню, а и вовсе останетесь.

+ +

«Он очень связно говорит, – подумал Иван Федорович, – хоть и мямлит; про какое же Герценштубе говорил расстройство способностей?»

+ +

– Хитришь ты со мной, черт тебя дери! – воскликнул он, осердившись.

+ +

– А я, признаться, тогда подумал, что вы уж совсем догадались, – с самым простодушным видом отпарировал Смердяков.

+ +

– Кабы догадался, так остался бы! – вскричал Иван Федорович, опять вспыхнув.

+ +

– Ну-с, а я-то думал, что вы, обо всем догадамшись, скорее как можно уезжаете лишь от греха одного, чтобы только убежать куда-нибудь, себя спасая от страху-с.

+ +

– Ты думал, что все такие же трусы, как ты?

+ +

– Простите-с, подумал, что и вы, как и я.

+ +

– Конечно, надо было догадаться, – волновался Иван, – да я и догадывался об чем-нибудь мерзком с твоей стороны… Только ты врешь, опять врешь, – вскричал он, вдруг припомнив. – Помнишь, как ты к тарантасу тогда подошел и мне сказал: «С умным человеком и поговорить любопытно». Значит, рад был, что я уезжаю, коль похвалил?

+ +

Смердяков еще и еще раз вздохнул. В лице его как бы показалась краска.

+ +

– Если был рад, – произнес он, несколько задыхаясь, – то тому единственно, что не в Москву, а в Чермашню согласились. Потому все же ближе; а только я вам те самые слова не в похвалу тогда произнес, а в попрек-с. Не разобрали вы этого-с.

+ +

– В какой попрек?

+ +

– А то, что, предчувствуя такую беду, собственного родителя оставляете-с и нас защитить не хотите, потому что меня за эти три тысячи всегда могли притянуть, что я их украл-с.

+ +

– Черт тебя дери! – опять обругался Иван. – Стой: ты про знаки, про стуки эти, следователю и прокурору объявил?

+ +

– Все как есть объявил-с.

+ +

Иван Федорович опять про себя удивился.

+ +

– Если я подумал тогда об чем, – начал он опять, – то это про мерзость какую-нибудь единственно с твоей стороны. Дмитрий мог убить, но что он украдет – я тогда не верил… А с твоей стороны всякой мерзости ждал. Сам же ты мне сказал, что притворяться в падучей умеешь, для чего ты это сказал?

+ +

– По единому моему простодушию. Да и никогда я в жизни не представлялся в падучей нарочно, а так только, чтоб похвалиться пред вами, сказал. Одна глупость-с. Полюбил я вас тогда очень и был с вами по всей простоте.

+ +

– Брат прямо тебя обвиняет, что ты убил и что ты украл.

+ +

– Да им что же больше остается? – горько осклабился Смердяков, – и кто же им поверит после всех тех улик? Дверь-то Григорий Васильевич отпертую видели-с, после этого как же-с. Да что уж, Бог с ними! Себя спасая, дрожат…

+ +

Он тихо помолчал и вдруг, как бы сообразив, прибавил:

+ +

– Ведь вот-с, опять это самое: они на меня свалить желают, что это моих рук дело-с, – это я уже слышал-с, – а вот хоть бы это самое, что я в падучей представляться мастер: ну сказал ли бы я вам наперед, что представляться умею, если б у меня в самом деле какой замысел тогда был на родителя вашего? Коль такое убивство уж я замыслил, то можно ли быть столь дураком, чтобы вперед на себя такую улику сказать, да еще сыну родному, помилуйте-с?! Похоже это на вероятие? Это, чтоб это могло быть-с, так, напротив, совсем никогда-с. Вот теперь этого нашего с вами разговору никто не слышит, кроме самого этого Провидения-с, а если бы вы сообщили прокурору и Николаю Парфеновичу, так тем самым могли бы меня вконец защитить-с: ибо что за злодей за такой, коли заранее столь простодушен? Все это рассудить очень могут.

+ +

– Слушай, – встал с места Иван Федорович, пораженный последним доводом Смердякова и прерывая разговор, – я тебя вовсе не подозреваю и даже считаю смешным обвинять… напротив, благодарен тебе, что ты меня успокоил. Теперь иду, но опять зайду. Пока прощай, выздоравливай. Не нуждаешься ли в чем?

+ +

– Во всем благодарен-с. Марфа Игнатьевна не забывает меня-с и во всем способствует, коли что мне надо, по прежней своей доброте. Ежедневно навещают добрые люди.

+ +

– До свидания. Я, впрочем, про то, что ты притвориться умеешь, не скажу… да и тебе советую не показывать, – проговорил вдруг почему-то Иван.

+ +

– Оченно понимаю-с. А коли вы этого не покажете, то и я-с всего нашего с вами разговору тогда у ворот не объявлю…

+ +

Тут случилось так, что Иван Федорович вдруг вышел и, только пройдя уже шагов десять по коридору, вдруг почувствовал, что в последней фразе Смердякова заключался какой-то обидный смысл. Он хотел было уже вернуться, но это только мелькнуло, и, проговорив: «Глупости!» – он поскорее пошел из больницы. Главное, он чувствовал, что действительно был успокоен, и именно тем обстоятельством, что виновен не Смердяков, а брат его Митя, хотя, казалось бы, должно было выйти напротив. Почему так было – он не хотел тогда разбирать, даже чувствовал отвращение копаться в своих ощущениях. Ему поскорее хотелось как бы что-то забыть. Затем в следующие несколько дней он уже совсем убедился в виновности Мити, когда ближе и основательнее ознакомился со всеми удручавшими того уликами. Были показания самых ничтожных людей, но почти потрясающие, например Фени и ее матери. Про Перхотина, про трактир, про лавку Плотниковых, про свидетелей в Мокром и говорить было нечего. Главное, удручали подробности. Известие о тайных «стуках» поразило следователя и прокурора почти в той же степени, как и показание Григория об отворенной двери. Жена Григория, Марфа Игнатьевна, на спрос Ивана Федоровича, прямо заявила ему, что Смердяков всю ночь лежал у них за перегородкой, «трех шагов от нашей постели не было», и что хоть и спала она сама крепко, но много раз пробуждалась, слыша, как он тут стонет: «Все время стонал, беспрерывно стонал». Поговорив с Герценштубе и сообщив ему свое сомнение о том, что Смердяков вовсе не кажется ему помешанным, а только слабым, он только вызвал у старика тоненькую улыбочку. «А вы знаете, чем он теперь особенно занимается? – спросил он Ивана Федоровича, – французские вокабулы наизусть учит; у него под подушкой тетрадка лежит и французские слова русскими буквами кем-то записаны, хе-хе-хе!» Иван Федорович оставил наконец все сомнения. О брате Дмитрии он уже и подумать не мог без омерзения. Одно было все-таки странно: что Алеша упорно продолжал стоять на том, что убил не Дмитрий, а «по всей вероятности» Смердяков. Иван всегда чувствовал, что мнение Алеши для него высоко, а потому теперь очень недоумевал на него. Странно было и то, что Алеша не искал с ним разговоров о Мите и сам не начинал никогда, а лишь отвечал на вопросы Ивана. Это тоже сильно заметил Иван Федорович. Впрочем, в то время он очень был развлечен одним совсем посторонним обстоятельством: приехав из Москвы, он в первые же дни весь и бесповоротно отдался пламенной и безумной страсти своей к Катерине Ивановне. Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Федоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли еще когда-нибудь. Но все же не могу умолчать и теперь о том, что когда Иван Федорович, идя, как уже описал я, ночью с Алешей от Катерины Ивановны, сказал ему: «Я-то до нее не охотник», – то страшно лгал в ту минуту: он безумно любил ее, хотя правда и то, что временами ненавидел ее до того, что мог даже убить. Тут сходилось много причин: вся потрясенная событием с Митей, она бросилась к возвратившемуся к ней опять Ивану Федоровичу как бы к какому своему спасителю. Она была обижена, оскорблена, унижена в своих чувствах. И вот явился опять человек, который ее и прежде так любил, – о, она слишком это знала, – и которого ум и сердце она всегда ставила столь высоко над собой. Но строгая девушка не отдала себя в жертву всю, несмотря на весь карамазовский безудерж желаний своего влюбленного и на все обаяние его на нее. В то же время мучилась беспрерывно раскаянием, что изменила Мите, и в грозные, ссорные минуты с Иваном (а их было много) прямо высказывала это ему. Это-то и назвал он, говоря с Алешей, «ложью на лжи». Тут, конечно, было и в самом деле много лжи, и это всего более раздражало Ивана Федоровича… но все это потом. Словом, он на время почти забыл о Смердякове. И, однако, две недели спустя после первого к нему посещения начали его опять мучить все те же странные мысли, как и прежде. Довольно сказать, что он беспрерывно стал себя спрашивать: для чего он тогда, в последнюю свою ночь, в доме Федора Павловича, пред отъездом своим, сходил тихонько, как вор, на лестницу и прислушивался, что делает внизу отец? Почему с отвращением вспоминал это потом, почему на другой день утром в дороге так вдруг затосковал, а въезжая в Москву, сказал себе: «Я подлец!» И вот теперь ему однажды подумалось, что из-за всех этих мучительных мыслей он, пожалуй, готов забыть даже и Катерину Ивановну, до того они сильно им вдруг опять овладели! Как раз, подумав это, он встретил Алешу на улице. Он тотчас остановил его и вдруг задал ему вопрос:

+ +

– Помнишь ты, когда после обеда Дмитрий ворвался в дом и избил отца, и я потом сказал тебе на дворе, что «право желаний» оставляю за собой, – скажи, подумал ты тогда, что я желаю смерти отца, или нет?

+ +

– Подумал, – тихо ответил Алеша.

+ +

– Оно, впрочем, так и было, тут и угадывать было нечего. Но не подумалось ли тебе тогда и то, что я именно желаю, чтоб «один гад съел другую гадину», то есть чтоб именно Дмитрий отца убил, да еще поскорее… и что и сам я поспособствовать даже не прочь?

+ +

Алеша слегка побледнел и молча смотрел в глаза брату.

+ +

– Говори же! – воскликнул Иван. – Я изо всей силы хочу знать, что ты тогда подумал. Мне надо; правду, правду! – Он тяжело перевел дух, уже заранее с какою-то злобой смотря на Алешу.

+ +

– Прости меня, я и это тогда подумал, – прошептал Алеша и замолчал, не прибавив ни одного «облегчающего обстоятельства».

+ +

– Спасибо! – отрезал Иван и, бросив Алешу, быстро пошел своею дорогой. С тех пор Алеша заметил, что брат Иван как-то резко начал от него отдаляться и даже как бы невзлюбил его, так что потом и сам он уже перестал ходить к нему. Но в ту минуту, сейчас после той с ним встречи, Иван Федорович, не заходя домой, вдруг направился опять к Смердякову.

+
+<p>VII</p> + +<p>Второй визит к Смердякову</p> + +

Смердяков к тому времени уже выписался из больницы. Иван Федорович знал его новую квартиру: именно в этом перекосившемся бревенчатом маленьком домишке в две избы, разделенные сенями. В одной избе поместилась Марья Кондратьевна с матерью, а в другой Смердяков, особливо. Бог знает на каких основаниях он у них поселился: даром ли проживал или за деньги? Впоследствии полагали, что поселился он у них в качестве жениха Марьи Кондратьевны и проживал пока даром. И мать и дочь его очень уважали и смотрели на него как на высшего пред ними человека. Достучавшись, Иван Федорович вступил в сени и, по указанию Марьи Кондратьевны, прошел прямо налево в «белую избу», занимаемую Смердяковым. В этой избе печь стояла изразцовая и была сильно натоплена. По стенам красовались голубые обои, правда все изодранные, а под ними в трещинах копошились тараканы-прусаки в страшном количестве, так что стоял неумолкаемый шорох. Мебель была ничтожная: две скамьи по обеим стенам и два стула подле стола. Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт, однако, скатертью с розовыми разводами. На двух маленьких окошках помещалось на каждом по горшку с геранями. В углу киот с образами. На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками. Но чай Смердяков уже отпил, и самовар погас… Сам он сидел за столом на лавке и, смотря в тетрадь, что-то чертил пером. Пузырек с чернилами находился подле, равно как и чугунный низенький подсвечник со стеариновою, впрочем, свечкой. Иван Федорович тотчас заключил по лицу Смердякова, что оправился он от болезни вполне. Лицо его было свежее, полнее, хохолок взбит, височки примазаны. Сидел он в пестром ватном халате, очень, однако, затасканном и порядочно истрепанном. На носу его были очки, которых Иван Федорович не видывал у него прежде. Это пустейшее обстоятельство вдруг как бы вдвое даже озлило Ивана Федоровича: «Этакая тварь, да еще в очках!» Смердяков медленно поднял голову и пристально посмотрел в очки на вошедшего; затем тихо их снял и сам приподнялся на лавке, но как-то совсем не столь почтительно, как-то даже лениво, единственно чтобы соблюсти только лишь самую необходимейшую учтивость, без которой уже нельзя почти обойтись. Все это мигом мелькнуло Ивану, и все это он сразу обхватил и заметил, а главное – взгляд Смердякова, решительно злобный, неприветливый и даже надменный: «чего, дескать, шляешься, обо всем ведь тогда сговорились, зачем же опять пришел?» Иван Федорович едва сдержал себя:

+ +

– Жарко у тебя, – сказал он, еще стоя, и расстегнул пальто.

+ +

– Снимите-с, – позволил Смердяков.

+ +

Иван Федорович снял пальто и бросил его на лавку, дрожащими руками взял стул, быстро придвинул его к столу и сел. Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его.

+ +

– Во-первых, одни ли мы? – строго и стремительно спросил Иван Федорович. – Не услышат нас оттуда?

+ +

– Никто ничего не услышит-с. Сами видели: сени.

+ +

– Слушай, голубчик: что ты такое тогда сморозил, когда я уходил от тебя из больницы, что если я промолчу о том, что ты мастер представляться в падучей, то и ты-де не объявишь всего следователю о нашем разговоре с тобой у ворот? Что это такое всего? Что ты мог тогда разуметь? Угрожал ты мне, что ли? Что я в союз, что ли, в какой с тобою вступал, боюсь тебя, что ли?

+ +

Иван Федорович проговорил это совсем в ярости, видимо и нарочно давая знать, что презирает всякий обиняк и всякий подход и играет в открытую. Глаза Смердякова злобно сверкнули, левый глазок замигал, и он тотчас же, хотя по обычаю своему сдержанно и мерно, дал и свой ответ: «Хочешь, дескать, начистоту, так вот тебе и эта самая чистота».

+ +

– А то самое я тогда разумел и для того я тогда это произносил, что вы, знамши наперед про это убивство родного родителя вашего, в жертву его тогда оставили, и чтобы не заключили после сего люди чего дурного об ваших чувствах, а может, и об чем ином прочем, – вот что тогда обещался я начальству не объявлять.

+ +

Проговорил Смердяков хоть и не спеша и обладая собою по-видимому, но уж в голосе его даже послышалось нечто твердое и настойчивое, злобное и нагло-вызывающее. Дерзко уставился он в Ивана Федоровича, а у того в первую минуту даже в глазах зарябило:

+ +

– Как? Что? Да ты в уме али нет?

+ +

– Совершенно в полном своем уме-с.

+ +

– Да разве я знал тогда про убийство? – вскричал наконец Иван Федорович и крепко стукнул кулаком по столу. – Что значит: «об чем ином прочем»? – говори, подлец!

+ +

Смердяков молчал и все тем же наглым взглядом продолжал осматривать Ивана Федоровича.

+ +

– Говори, смердящая шельма, об чем «ином прочем»? – завопил тот.

+ +

– А об том «ином прочем» я сею минутой разумел, что вы, пожалуй, и сами очень желали тогда смерти родителя вашего.

+ +

Иван Федорович вскочил и изо всей силы ударил его кулаком в плечо, так что тот откачнулся к стене. В один миг все лицо его облилось слезами, и, проговорив: «Стыдно, сударь, слабого человека бить!», он вдруг закрыл глаза своим бумажным с синими клеточками и совершенно засморканным носовым платком и погрузился в тихий слезный плач. Прошло с минуту.

+ +

– Довольно! Перестань! – повелительно сказал наконец Иван Федорович, садясь опять на стул. – Не выводи меня из последнего терпения.

+ +

Смердяков отнял от глаз свою тряпочку. Всякая черточка его сморщенного лица выражала только что перенесенную обиду.

+ +

– Так ты, подлец, подумал тогда, что я заодно с Дмитрием хочу отца убить?

+ +

– Мыслей ваших тогдашних не знал-с, – обиженно проговорил Смердяков, – а потому и остановил вас тогда, как вы входили в ворота, чтобы вас на этом самом пункте испытать-с.

+ +

– Что испытать? Что?

+ +

– А вот именно это самое обстоятельство: хочется иль не хочется вам, чтобы ваш родитель был поскорее убит?

+ +

Всего более возмущал Ивана Федоровича этот настойчивый наглый тон, от которого упорно не хотел отступить Смердяков.

+ +

– Это ты его убил! – воскликнул он вдруг.

+ +

Смердяков презрительно усмехнулся.

+ +

– Что не я убил, это вы знаете сами доподлинно. И думал я, что умному человеку и говорить о сем больше нечего.

+ +

– Но почему, почему у тебя явилось тогда такое на меня подозрение?

+ +

– Как уж известно вам, от единого страху-с. Ибо в таком был тогда положении, что, в страхе сотрясаясь, всех подозревал. Вас тоже положил испытать-с, ибо если и вы, думаю, того же самого желаете, что и братец ваш, то и конец тогда всякому этому делу, а сам пропаду заодно, как муха.

+ +

– Слушай, ты две недели назад не то говорил.

+ +

– То же самое и в больнице, говоря с вами, разумел, а только полагал, что вы и без лишних слов поймете и прямого разговора не желаете сами, как самый умный человек-с.

+ +

– Ишь ведь! Но отвечай, отвечай, я настаиваю: с чего именно, чем именно я мог вселить тогда в твою подлую душу такое низкое для меня подозрение?

+ +

– Чтоб убить – это вы сами ни за что не могли-с, да и не хотели, а чтобы хотеть, чтобы другой кто убил, это вы хотели.

+ +

– И как спокойно, как спокойно ведь говорит! Да с чего мне хотеть, на кой ляд мне было хотеть?

+ +

– Как это так на кой ляд-с? А наследство-то-с? – ядовито и как-то даже отмстительно подхватил Смердяков. – Ведь вам тогда после родителя вашего на каждого из трех братцев без малого по сорока тысяч могло прийтись, а может, и того больше-с, а женись тогда Федор Павлович на этой самой госпоже-с, Аграфене Александровне, так уж та весь бы капитал тотчас же после венца на себя перевела, ибо они очень не глупые-с, так что вам всем троим братцам и двух рублей не досталось бы после родителя. А много ль тогда до венца-то оставалось? Один волосок-с: стоило этой барыне вот так только мизинчиком пред ними сделать, и они бы тотчас в церковь за ними высуня язык побежали.

+ +

Иван Федорович со страданием сдержал себя.

+ +

– Хорошо, – проговорил он наконец, – ты видишь, я не вскочил, не избил тебя, не убил тебя. Говори дальше: стало быть, я, по-твоему, брата Дмитрия к тому и предназначал, на него и рассчитывал?

+ +

– Как же вам на них не рассчитывать было-с; ведь убей они, то тогда всех прав дворянства лишатся, чинов и имущества, и в ссылку пойдут-с. Так ведь тогда ихняя часть-с после родителя вам с братцем Алексеем Федоровичем останется, поровну-с, значит, уже не по сороку, а по шестидесяти тысяч вам пришлось бы каждому-с. Это вы на Дмитрия Федоровича беспременно тогда рассчитывали!

+ +

– Ну терплю же я от тебя! Слушай, негодяй: если б я и рассчитывал тогда на кого-нибудь, так уж конечно бы на тебя, а не на Дмитрия, и, клянусь, предчувствовал даже от тебя какой-нибудь мерзости… тогда… я помню мое впечатление!

+ +

– И я тоже подумал тогда, минутку одну, что и на меня тоже рассчитываете, – насмешливо осклабился Смердяков, – так что тем самым еще более тогда себя предо мной обличили, ибо если предчувствовали на меня и в то же самое время уезжали, значит, мне тем самым точно как бы сказали: это ты можешь убить родителя, а я не препятствую.

+ +

– Подлец! Ты так понял!

+ +

– А все чрез эту самую Чермашню-с. Помилосердуйте! Собираетесь в Москву и на все просьбы родителя ехать в Чермашню отказались-с! И по одному только глупому моему слову вдруг согласились-с! И на что вам было тогда соглашаться на эту Чермашню? Коли не в Москву, а поехали в Чермашню без причины, по единому моему слову, то, стало быть, чего-либо от меня ожидали.

+ +

– Нет, клянусь, нет! – завопил, скрежеща зубами, Иван.

+ +

– Как же это нет-с? Следовало, напротив, за такие мои тогдашние слова вам, сыну родителя вашего, меня первым делом в часть представить и выдрать-с… по крайности по мордасам тут же на месте отколотить, а вы, помилуйте-с, напротив, нимало не рассердимшись, тотчас дружелюбно исполняете в точности по моему весьма глупому слову-с и едете, что было вовсе нелепо-с, ибо вам следовало оставаться, чтобы хранить жизнь родителя… Как же мне было не заключить?

+ +

Иван сидел насупившись, конвульсивно опершись обоими кулаками в свои колена.

+ +

– Да, жаль, что не отколотил тебя по мордасам, – горько усмехнулся он. – В часть тогда тебя тащить нельзя было: кто ж бы мне поверил и на что я мог указать, ну а по мордасам… ух, жаль не догадался; хоть и запрещены мордасы, а сделал бы я из твоей хари кашу.

+ +

Смердяков почти с наслаждением смотрел на него.

+ +

– В обыкновенных случаях жизни, – проговорил он тем самодовольно-доктринерским тоном, с которым спорил некогда с Григорием Васильевичем о вере и дразнил его, стоя за столом Федора Павловича, – в обыкновенных случаях жизни мордасы ноне действительно запрещены по закону, и все перестали бить-с, ну, а в отличительных случаях жизни, так не то что у нас, а и на всем свете, будь хоша бы самая полная французская республика, все одно продолжают бить, как и при Адаме и Еве-с, да и никогда того не перестанут-с, а вы и в отличительном случае тогда не посмели-с.

+ +

– Что это ты французские вокабулы учишь? – кивнул Иван на тетрадку, лежавшую на столе.

+ +

– А почему же бы мне их не учить-с, чтобы тем образованию моему способствовать, думая, что и самому мне когда в тех счастливых местах Европы, может, придется быть.

+ +

– Слушай, изверг, – засверкал глазами Иван и весь затрясся, – я не боюсь твоих обвинений, показывай на меня что хочешь, и если не избил тебя сейчас до смерти, то единственно потому, что подозреваю тебя в этом преступлении и притяну к суду. Я еще тебя обнаружу!

+ +

– А по-моему, лучше молчите-с. Ибо что можете вы на меня объявить в моей совершенной невинности и кто вам поверит? А только если начнете, то и я все расскажу-с, ибо как же бы мне не защитить себя?

+ +

– Ты думаешь, я тебя теперь боюсь?

+ +

– Пусть этим всем моим словам, что вам теперь говорил, в суде не поверят-с, зато в публике поверят-с, и вам стыдно станет-с.

+ +

– Это значит опять-таки что: «с умным человеком и поговорить любопытно» – а? – проскрежетал Иван.

+ +

– В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с.

+ +

Иван Федорович встал, весь дрожа от негодования, надел пальто и, не отвечая более Смердякову, даже не глядя на него, быстро вышел из избы. Свежий вечерний воздух освежил его. На небе ярко светила луна. Страшный кошмар мыслей и ощущений кипел в его душе. «Идти объявить сейчас на Смердякова? Но что же объявить: он все-таки невинен. Он, напротив, меня же обвинит. В самом деле, для чего я тогда поехал в Чермашню? Для чего, для чего? – спрашивал Иван Федорович. – Да, конечно, я чего-то ожидал, и он прав…» И ему опять в сотый раз припомнилось, как он в последнюю ночь у отца подслушивал к нему с лестницы, но с таким уже страданием теперь припомнилось, что он даже остановился на месте как пронзенный: «Да, я этого тогда ждал, это правда! Я хотел, я именно хотел убийства! Хотел ли я убийства, хотел ли?.. Надо убить Смердякова!.. Если я не смею теперь убить Смердякова, то не стоит и жить!..» Иван Федорович, не заходя домой, прошел тогда прямо к Катерине Ивановне и испугал ее своим появлением: он был как безумный. Он передал ей весь свой разговор со Смердяковым, весь до черточки. Он не мог успокоиться, сколько та ни уговаривала его, все ходил по комнате и говорил отрывисто, странно. Наконец сел, облокотился на стол, упер голову в обе руки и вымолвил странный афоризм:

+ +

– Если б убил не Дмитрий, а Смердяков, то, конечно, я тогда с ним солидарен, ибо я подбивал его. Подбивал ли я его – еще не знаю. Но если только он убил, а не Дмитрий, то, конечно, убийца и я.

+ +

Выслушав это, Катерина Ивановна молча встала с места, пошла к своему письменному столу, отперла стоявшую на нем шкатулку, вынула какую-то бумажку и положила ее пред Иваном. Эта бумажка была тот самый документ, о котором Иван Федорович потом объявил Алеше как о «математическом доказательстве», что убил отца брат Дмитрий. Это было письмо, написанное Митей в пьяном виде к Катерине Ивановне, в тот самый вечер, когда он встретился в поле с Алешей, уходившим в монастырь, после сцены в доме Катерины Ивановны, когда ее оскорбила Грушенька. Тогда, расставшись с Алешей, Митя бросился было к Грушеньке; неизвестно, видел ли ее, но к ночи очутился в трактире «Столичный город», где как следует и напился. Пьяный, он потребовал перо и бумагу и начертал важный на себя документ. Это было исступленное, многоречивое и бессвязное письмо, именно «пьяное». Похоже было на то, когда пьяный человек, воротясь домой, начинает с необычайным жаром рассказывать жене или кому из домашних, как его сейчас оскорбили, какой подлец его оскорбитель, какой он сам, напротив, прекрасный человек и как он тому подлецу задаст, – и все это длинно-длинно, бессвязно и возбужденно, со стуком кулаками по столу, с пьяными слезами. Бумага для письма, которую ему подали в трактире, была грязненький клочок обыкновенной письменной бумаги, плохого сорта и на обратной стороне которого был написан какой-то счет. Пьяному многоречию, очевидно, недостало места, и Митя уписал не только все поля, но даже последние строчки были написаны накрест уже по написанному. Письмо было следующего содержания: «Роковая Катя! Завтра достану деньги и отдам тебе твои три тысячи, и прощай – великого гнева женщина, но прощай и любовь моя! Кончим! Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван. В каторгу пойду, а три тысячи отдам. А сама прощай. Кланяюсь до земли, ибо пред тобой подлец. Прости меня. Нет, лучше не прощай: легче и мне и тебе! Лучше в каторгу, чем твоя любовь, ибо другую люблю, а ее слишком сегодня узнала, как же ты можешь простить? Убью вора моего! От всех вас уйду на Восток, чтоб никого не знать. Ее тоже, ибо не ты одна мучительница, а и она. Прощай!

+ +

Р. S. Проклятие пишу, а тебя обожаю! Слышу в груди моей. Осталась струна и звенит. Лучше сердце пополам! Убью себя, а сначала все-таки пса. Вырву у него три и брошу тебе. Хоть подлец пред тобой, а не вор! Жди трех тысяч. У пса под тюфяком, розовая ленточка. Не я вор, а вора моего убью. Катя, не гляди презрительно: Димитрий не вор, а убийца! Отца убил и себя погубил, чтобы стоять и гордости твоей не выносить. И тебя не любить.

+ +

РР. S. Ноги твои целую, прощай!

+ +

РР. SS. Катя, моли Бога, чтобы дали люди деньги. Тогда не буду в крови, а не дадут – в крови! Убей меня!

+ +

Раб и враг

+Д. Карамазов». +

Когда Иван прочел «документ», то встал убежденный. Значит, убил брат, а не Смердяков. Не Смердяков, то, стало быть, и не он, Иван. Письмо это вдруг получило в глазах его смысл математический. Никаких сомнений в виновности Мити быть для него не могло уже более. Кстати, подозрения о том, что Митя мог убить вместе со Смердяковым, у Ивана никогда не было, да это не вязалось и с фактами. Иван был вполне успокоен. На другое утро он лишь с презрением вспоминал о Смердякове и о насмешках его. Чрез несколько дней даже удивлялся, как мог он так мучительно обидеться его подозрениями. Он решился презреть его и забыть. Так прошел месяц. О Смердякове он не расспрашивал больше ни у кого, но слышал мельком, раза два, что тот очень болен и не в своем рассудке. «Кончит сумасшествием», – сказал раз про него молодой врач Варвинский, и Иван это запомнил. В последнюю неделю этого месяца Иван сам начал чувствовать себя очень худо. С приехавшим пред самым судом доктором из Москвы, которого выписала Катерина Ивановна, он уже ходил советоваться. И именно в это же время отношения его к Катерине Ивановне обострились до крайней степени. Это были какие-то два влюбленные друг в друга врага. Возвраты Катерины Ивановны к Мите, мгновенные, но сильные, уже приводили Ивана в совершенное исступление. Странно, что до самой последней сцены, описанной нами у Катерины Ивановны, когда пришел к ней от Мити Алеша, он, Иван, не слыхал от нее ни разу во весь месяц сомнений в виновности Мити, несмотря на все ее «возвраты» к нему, которые он так ненавидел. Замечательно еще и то, что он, чувствуя, что ненавидит Митю с каждым днем все больше и больше, понимал в то же время, что не за «возвраты» к нему Кати ненавидел его, а именно за то, что он убил отца! Он чувствовал и сознавал это сам вполне. Тем не менее дней за десять пред судом он ходил к Мите и предложил ему план бегства, – план, очевидно, еще задолго задуманный. Тут, кроме главной причины, побудившей его к такому шагу, виновата была и некоторая незаживавшая в сердце его царапина от одного словечка Смердякова, что будто бы ему, Ивану, выгодно, чтоб обвинили брата, ибо сумма по наследству от отца возвысится тогда для него с Алешей с сорока на шестьдесят тысяч. Он решился пожертвовать тридцатью тысячами с одной своей стороны, чтоб устроить побег Мити. Возвращаясь тогда от него, он был страшно грустен и смущен: ему вдруг начало чувствоваться, что он хочет побега не для того только, чтобы пожертвовать на это тридцать тысяч и заживить царапину, а и почему-то другому. «Потому ли, что в душе и я такой же убийца?» – спросил было он себя. Что-то отдаленное, но жгучее язвило его душу. Главное же, во весь этот месяц страшно страдала его гордость, но об этом потом… Взявшись за звонок своей квартиры после разговора с Алешей и порешив вдруг идти к Смердякову, Иван Федорович повиновался одному особливому, внезапно вскипевшему в груди его негодованию. Он вдруг вспомнил, как Катерина Ивановна сейчас только воскликнула ему при Алеше: «Это ты, только ты один уверил меня, что он (то есть Митя) убийца!» Вспомнив это, Иван даже остолбенел: никогда в жизни не уверял он ее, что убийца Митя, напротив, еще себя подозревал тогда пред нею, когда воротился от Смердякова. Напротив, это она, она ему выложила тогда «документ» и доказала виновность брата! И вдруг она же теперь восклицает: «Я сама была у Смердякова!» Когда была? Иван ничего не знал об этом. Значит, она совсем не так уверена в виновности Мити! И что мог ей сказать Смердяков? Что, что именно он ей сказал? Страшный гнев загорелся в его сердце. Он не понимал, как мог он полчаса назад пропустить ей эти слова и не закричать тогда же. Он бросил звонок и пустился к Смердякову. «Я убью его, может быть, в этот раз», – подумал он дорогой.

+
+<p>VIII</p> + +<p>Третье, и последнее, свидание со Смердяковым</p> + +

Еще на полпути поднялся острый, сухой ветер, такой же, как был в этот день рано утром, и посыпал мелкий, густой, сухой снег. Он падал на землю, не прилипая к ней, ветер крутил его, и вскоре поднялась совершенная метель. В той части города, где жил Смердяков, у нас почти и нет фонарей. Иван Федорович шагал во мраке, не замечая метели, инстинктивно разбирая дорогу. У него болела голова и мучительно стучало в висках. В кистях рук, он чувствовал это, были судороги. Несколько не доходя до домишка Марьи Кондратьевны, Иван Федорович вдруг повстречал одинокого пьяного, маленького ростом мужичонка, в заплатанном зипунишке, шагавшего зигзагами, ворчавшего и бранившегося и вдруг бросавшего браниться и начинавшего сиплым пьяным голосом песню:

+Ах поехал Ванька в Питер,Я не буду его ждать! +

Но он все прерывал на этой второй строчке и опять начинал кого-то бранить, затем опять вдруг затягивал ту же песню. Иван Федорович давно уже чувствовал страшную к нему ненависть, об нем еще совсем не думая, и вдруг его осмыслил. Тотчас же ему неотразимо захотелось пришибить сверху кулаком мужичонку. Как раз в это мгновение они поверстались рядом, и мужичонко, сильно качнувшись, вдруг ударился изо всей силы об Ивана. Тот бешено оттолкнул его. Мужичонко отлетел и шлепнулся, как колода, об мерзлую землю, болезненно простонав только один раз: о-о! и замолк. Иван шагнул к нему. Тот лежал навзничь, совсем неподвижно, без чувств. «Замерзнет!» – подумал Иван и зашагал опять к Смердякову.

+ +

Еще в сенях Марья Кондратьевна, выбежавшая отворить со свечкой в руках, зашептала ему, что Павел Федорович (то есть Смердяков) оченно больны-с, не то что лежат-с, а почти как не в своем уме-с и даже чай велели убрать, пить не захотели.

+ +

– Что ж он, буянит, что ли? – грубо спросил Иван Федорович.

+ +

– Какое, напротив, совсем тихие-с, только вы с ними не очень долго разговаривайте… – попросила Марья Кондратьевна.

+ +

Иван Федорович отворил дверь и шагнул в избу.

+ +

Натоплено было так же, как и в прежний раз, но в комнате заметны были некоторые перемены: одна из боковых лавок была вынесена, и на место ее явился большой старый кожаный диван под красное дерево. На нем была постлана постель с довольно чистыми белыми подушками. На постели сидел Смердяков все в том же своем халате. Стол перенесен был пред диван, так что в комнате стало очень тесно. На столе лежала какая-то толстая в желтой обертке книга, но Смердяков не читал ее, он, кажется, сидел и ничего не делал. Длинным, молчаливым взглядом встретил он Ивана Федоровича и, по-видимому, нисколько не удивился его прибытию. Он очень изменился в лице, очень похудел и пожелтел. Глаза впали, нижние веки посинели.

+ +

– Да ты и впрямь болен? – остановился Иван Федорович. – Я тебя долго не задержу и пальто даже не сниму. Где у тебя сесть-то?

+ +

Он зашел с другого конца стола, придвинул к столу стул и сел.

+ +

– Что смотришь и молчишь? Я с одним только вопросом, и клянусь, не уйду от тебя без ответа: была у тебя барыня, Катерина Ивановна?

+ +

Смердяков длинно помолчал, по-прежнему все тихо смотря на Ивана, но вдруг махнул рукой и отвернул от него лицо.

+ +

– Чего ты? – воскликнул Иван.

+ +

– Ничего.

+ +

– Что ничего?

+ +

– Ну, была, ну и все вам равно. Отстаньте-с.

+ +

– Нет, не отстану! Говори, когда была?

+ +

– Да я и помнить об ней забыл, – презрительно усмехнулся Смердяков и вдруг опять, оборотя лицо к Ивану, уставился на него с каким-то исступленно-ненавистным взглядом, тем самым взглядом, каким глядел на него в то свидание, месяц назад.

+ +

– Сами, кажись, больны, ишь осунулись, лица на вас нет, – проговорил он Ивану.

+ +

– Оставь мое здоровье, говори, об чем спрашивают.

+ +

– А чего у вас глаза пожелтели, совсем белки желтые. Мучаетесь, что ли, очень?

+ +

Он презрительно усмехнулся и вдруг совсем уж рассмеялся.

+ +

– Слушай, я сказал, что не уйду от тебя без ответа! – в страшном раздражении крикнул Иван.

+ +

– Чего вы ко мне пристаете-с? Чего меня мучите? – со страданием проговорил Смердяков.

+ +

– Э, черт! Мне до тебя нет и дела. Ответь на вопрос, и я тотчас уйду.

+ +

– Нечего мне вам отвечать! – опять потупился Смердяков.

+ +

– Уверяю тебя, что я заставлю тебя отвечать!

+ +

– Чего вы все беспокоитесь? – вдруг уставился на него Смердяков, но не то что с презрением, а почти с какою-то уже гадливостью, – это что суд-то завтра начнется? Так ведь ничего вам не будет, уверьтесь же наконец! Ступайте домой, ложитесь спокойно спать, ничего не опасайтесь.

+ +

– Не понимаю я тебя… чего мне бояться завтра? – удивленно выговорил Иван, и вдруг в самом деле какой-то испуг холодом пахнул на его душу. Смердяков обмерил его глазами.

+ +

– Не по-ни-маете? – протянул он укоризненно. – Охота же умному человеку этакую комедь из себя представлять!

+ +

Иван молча глядел на него. Один уж этот неожиданный тон, совсем какой-то небывало высокомерный, с которым этот бывший его лакей обращался теперь к нему, был необычен. Такого тона все-таки не было даже и в прошлый раз.

+ +

– Говорю вам, нечего вам бояться. Ничего на вас не покажу, нет улик. Ишь руки трясутся. С чего у вас пальцы-то ходят? Идите домой, не вы убили.

+ +

Иван вздрогнул, ему вспомнился Алеша.

+ +

– Я знаю, что не я… – пролепетал было он.

+ +

– Зна-е-те? – опять подхватил Смердяков.

+ +

Иван вскочил и схватил его за плечо:

+ +

– Говори все, гадина! Говори все!

+ +

Смердяков нисколько не испугался. Он только с безумною ненавистью приковался к нему глазами.

+ +

– Ан вот вы-то и убили, коль так, – яростно прошептал он ему.

+ +

Иван опустился на стул, как бы что рассудив. Он злобно усмехнулся.

+ +

– Это ты все про тогдашнее? Про то, что и в прошлый раз?

+ +

– Да и в прошлый раз стояли предо мной и все понимали, понимаете и теперь.

+ +

– Понимаю только, что ты сумасшедший.

+ +

– Не надоест же человеку! С глазу на глаз сидим, чего бы, кажется, друг-то друга морочить, комедь играть? Али все еще свалить на одного меня хотите, мне же в глаза? Вы убили, вы главный убивец и есть, а я только вашим приспешником был, слугой Личардой верным, и по слову вашему дело это и совершил.

+ +

– Совершил? Да разве ты убил? – похолодел Иван.

+ +

Что-то как бы сотряслось в его мозгу, и весь он задрожал мелкою холодною дрожью. Тут уж Смердяков сам удивленно посмотрел на него: вероятно, его, наконец, поразил своею искренностью испуг Ивана.

+ +

– Да неужто ж вы вправду ничего не знали? – пролепетал он недоверчиво, криво усмехаясь ему в глаза.

+ +

Иван все глядел на него, у него как бы отнялся язык.

+Ах поехал Ванька в Питер,Я не буду его ждать, — +

прозвенело вдруг в его голове.

+ +

– Знаешь что: я боюсь, что ты сон, что ты призрак предо мной сидишь? – пролепетал он.

+ +

– Никакого тут призрака нет-с, кроме нас обоих-с, да еще некоторого третьего. Без сумления, тут он теперь, третий этот, находится, между нами двумя.

+ +

– Кто он? Кто находится? Кто третий? – испуганно проговорил Иван Федорович, озираясь кругом и поспешно ища глазами кого-то по всем углам.

+ +

– Третий этот – Бог-с, самое это Провидение-с, тут оно теперь подле нас-с, только вы не ищите его, не найдете.

+ +

– Ты солгал, что ты убил! – бешено завопил Иван. – Ты или сумасшедший, или дразнишь меня, как и в прошлый раз!

+ +

Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, все пытливо следил за ним. Все еще он никак не мог победить своей недоверчивости, все еще казалось ему, что Иван «все знает», а только так представляется, чтоб «ему же в глаза на него одного свалить».

+ +

– Подождите-с, – проговорил он наконец слабым голосом и вдруг, вытащив из-под стола свою левую ногу, начал завертывать на ней наверх панталоны. Нога оказалась в длинном белом чулке и обута в туфлю. Не торопясь, Смердяков снял подвязку и запустил в чулок глубоко свои пальцы. Иван Федорович глядел на него и вдруг затрясся в конвульсивном испуге.

+ +

– Сумасшедший! – завопил он и, быстро вскочив с места, откачнулся назад, так что стукнулся спиной об стену и как будто прилип к стене, весь вытянувшись в нитку. Он в безумном ужасе смотрел на Смердякова. Тот, нимало не смутившись его испугом, все еще копался в чулке, как будто все силясь пальцами что-то в нем ухватить и вытащить. Наконец ухватил и стал тащить. Иван Федорович видел, что это были какие-то бумаги или какая-то пачка бумаг. Смердяков вытащил ее и положил на стол.

+ +

– Вот-с! – сказал он тихо.

+ +

– Что? – ответил трясясь Иван.

+ +

– Извольте взглянуть-с, – так же тихо произнес Смердяков.

+ +

Иван шагнул к столу, взялся было за пачку и стал ее развертывать, но вдруг отдернул пальцы как будто от прикосновения какого-то отвратительного, страшного гада.

+ +

– Пальцы-то у вас все дрожат-с, в судороге, – заметил Смердяков и сам не спеша развернул бумагу. Под оберткой оказались три пачки сторублевых радужных кредиток.

+ +

– Все здесь-с, все три тысячи, хоть не считайте. Примите‑с, – пригласил он Ивана, кивая на деньги. Иван опустился на стул. Он был бледен как платок.

+ +

– Ты меня испугал… с этим чулком… – проговорил он, как-то странно ухмыляясь.

+ +

– Неужто же, неужто вы до сих пор не знали? – спросил еще раз Смердяков.

+ +

– Нет, не знал. Я все на Дмитрия думал. Брат! Брат! Ах! – Он вдруг схватил себя за голову обеими руками. – Слушай: ты один убил? Без брата или с братом?

+ +

– Всего только вместе с вами-с; с вами вместе убил-с, а Дмитрий Федорович как есть безвинны-с.

+ +

– Хорошо, хорошо… Обо мне потом. Чего это я всё дрожу… Слова не могу выговорить.

+ +

– Всё тогда смелы были-с, «все, дескать, позволено», говорили-с, а теперь вот так испугались! – пролепетал, дивясь, Смердяков. – Лимонаду не хотите ли, сейчас прикажу-с. Очень освежить может. Только вот это бы прежде накрыть-с.

+ +

И он опять кивнул на пачки. Он двинулся было встать кликнуть в дверь Марью Кондратьевну, чтобы та сделала и принесла лимонаду, но, отыскивая чем бы накрыть деньги, чтобы та не увидела их, вынул было сперва платок, но так как тот опять оказался совсем засморканным, то взял со стола ту единственную лежавшую на нем толстую желтую книгу, которую заметил, войдя, Иван, и придавил ею деньги. Название книги было: «Святого отца нашего Исаака Сирина слова». Иван Федорович успел машинально прочесть заглавие.

+ +

– Не хочу лимонаду, – сказал он. – Обо мне потом. Садись и говори: как ты это сделал? Все говори…

+ +

– Вы бы пальто хоть сняли-с, а то весь взопреете.

+ +

Иван Федорович, будто теперь только догадавшись, сорвал пальто и бросил его, не сходя со стула, на лавку.

+ +

– Говори же, пожалуйста, говори!

+ +

Он как бы утих. Он уверенно ждал, что Смердяков все теперь скажет.

+ +

– Об том, как это было сделано-с? – вздохнул Смердяков. – Самым естественным манером сделано было-с, с ваших тех самых слов…

+ +

– Об моих словах потом, – прервал опять Иван, но уже не крича, как прежде, твердо выговаривая слова и как бы совсем овладев собою. – Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Все по порядку. Ничего не забудь. Подробности, главное подробности. Прошу.

+ +

– Вы уехали, я упал тогда в погреб-с…

+ +

– В падучей или притворился?

+ +

– Понятно, что притворился-с. Во всем притворился. С лестницы спокойно сошел-с, в самый низ-с, и спокойно лег-с, а как лег, тут и завопил. И бился, пока вынесли.

+ +

– Стой! И все время, и потом, и в больнице все притворялся?

+ +

– Никак нет-с. На другой же день, наутро, до больницы еще, ударила настоящая, и столь сильная, что уже много лет таковой не бывало. Два дня был в совершенном беспамятстве.

+ +

– Хорошо, хорошо. Продолжай дальше.

+ +

– Положили меня на эту койку-с, я так и знал, что за перегородку-с, потому Марфа Игнатьевна во все разы, как я болен, всегда меня на ночь за эту самую перегородку у себя в помещении клали-с. Нежные они всегда ко мне были с самого моего рождения-с. Ночью стонал-с, только тихо. Все ожидал Дмитрия Федоровича.

+ +

– Как ждал, к себе?

+ +

– Зачем ко мне. В дом их ждал, потому сумления для меня уже не было никакого в том, что они в эту самую ночь прибудут, ибо им, меня лишимшись и никаких сведений не имемши, беспременно приходилось самим в дом влезть через забор-с, как они умели-с, и что ни есть совершить.

+ +

– А если бы не пришел?

+ +

– Тогда ничего бы и не было-с. Без них не решился бы.

+ +

– Хорошо, хорошо… говори понятнее, не торопись, главное – ничего не пропускай!

+ +

– Я ждал, что они Федора Павловича убьют-с… это наверно-с. Потому я их уже так приготовил… в последние дни-с… а главное – те знаки им стали известны. При ихней мнительности и ярости, что в них за эти дни накопилась, беспременно через знаки в самый дом должны были проникнуть-с. Это беспременно. Я так их и ожидал-с.

+ +

– Стой, – прервал Иван, – ведь если б он убил, то взял бы деньги и унес; ведь ты именно так должен был рассуждать? Что ж тебе-то досталось бы после него? Я не вижу.

+ +

– Так ведь деньги-то бы они никогда и не нашли-с. Это ведь их только я научил, что деньги под тюфяком. Только это была неправда-с. Прежде в шкатунке лежали, вот как было-с. А потом я Федора Павловича, так как они мне единственно во всем человечестве одному доверяли, научил пакет этот самый с деньгами в угол за образа перенесть, потому что там совсем никто не догадается, особенно коли спеша придет. Так он там, пакет этот, у них в углу за образами и лежал-с. А под тюфяком так и смешно бы их было держать вовсе, в шкатунке по крайней мере под ключом. А здесь все теперь поверили, что будто бы под тюфяком лежали. Глупое рассуждение-с. Так вот если бы Дмитрий Федорович совершили это самое убивство, то, ничего не найдя, или бы убежали-с поспешно, всякого шороху боясь, как и всегда бывает с убивцами, или бы арестованы были-с. Так я тогда всегда мог-с, на другой день али даже в ту же самую ночь-с за образа слазить и деньги эти самые унести-с, все бы на Дмитрия Федоровича и свалилось. Это я всегда мог надеяться.

+ +

– Ну, а если б он не убил, а только избил?

+ +

– Если бы не убил, то я бы денег, конечно, взять не посмел и осталось бы втуне. Но был и такой расчет, что изобьют до бесчувствия, а я в то время и поспею взять, а там потом Федору-то Павловичу отлепартую, что это никто как Дмитрий Федорович, их избимши, деньги похитили.

+ +

– Стой… я путаюсь. Стало быть, все же Дмитрий убил, а ты только деньги взял?

+ +

– Нет, это не они убили-с. Что ж, я бы мог вам и теперь сказать, что убивцы они… да не хочу я теперь пред вами лгать, потому… потому что если вы действительно, как сам вижу, не понимали ничего доселева и не притворялись предо мной, чтоб явную вину свою на меня же в глаза свалить, то все же вы виновны во всем-с, ибо про убивство вы знали-с и мне убить поручили-с, а сами, все знамши, уехали. Потому и хочу вам в сей вечер это в глаза доказать, что главный убивец во всем здесь единый вы-с, а я только самый не главный, хоть это и я убил. А вы самый законный убивец и есть!

+ +

– Почему, почему я убийца? О Боже! – не выдержал наконец Иван, забыв, что всё о себе отложил под конец разговора. – Это все та же Чермашня-то? Стой, говори, зачем тебе было надо мое согласие, если уж ты принял Чермашню за согласие? Как ты теперь-то растолкуешь?

+ +

– Уверенный в вашем согласии, я уж знал бы, что вы за потерянные эти три тысячи, возвратясь, вопля не подымете, если бы почему-нибудь меня вместо Дмитрия Федоровича начальство заподозрило али с Дмитрием Федоровичем в товарищах; напротив, от других защитили бы… А наследство получив, так и потом когда могли меня наградить, во всю следующую жизнь, потому что все же вы через меня наследство это получить изволили, а то, женимшись на Аграфене Александровне, вышел бы вам один только шиш.

+ +

– А! Так ты намеревался меня и потом мучить, всю жизнь! – проскрежетал Иван. – А что, если б я тогда не уехал, а на тебя заявил?

+ +

– А что же бы вы могли тогда заявить? Что я вас в Чермашню-то подговаривал? Так ведь это глупости-с. К тому же вы после разговора нашего поехали бы али остались. Если б остались, то тогда бы ничего и не произошло, я бы так и знал-с, что вы дела этого не хотите, и ничего бы не предпринимал. А если уж поехали, то уж меня, значит, заверили в том, что на меня в суд заявить не посмеете и три эти тысячи мне простите. Да и не могли вы меня потом преследовать вовсе, потому что я тогда все и рассказал бы на суде-с, то есть не то, что я украл аль убил, – этого бы я не сказал-с, – а то, что вы меня сами подбивали к тому, чтоб украсть и убить, а я только не согласился. Потому-то мне и надо было тогда ваше согласие, чтобы вы меня ничем не могли припереть-с, потому что где же у вас к тому доказательство, я же вас всегда мог припереть-с, обнаружив, какую вы жажду имели к смерти родителя, и вот вам слово – в публике все бы тому поверили и вам было бы стыдно на всю вашу жизнь.

+ +

– Так имел, так имел я эту жажду, имел? – проскрежетал опять Иван.

+ +

– Несомненно имели-с и согласием своим мне это дело молча тогда разрешили-с, – твердо поглядел Смердяков на Ивана. Он был очень слаб и говорил тихо и устало, но что-то внутреннее и затаенное поджигало его, у него, очевидно, было какое-то намерение. Иван это предчувствовал.

+ +

– Продолжай дальше, – сказал он ему, – продолжай про ту ночь.

+ +

– Дальше что же-с! Вот я лежу и слышу, как будто вскрикнул барин. А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли и вдруг завопили, а потом все тихо, мрак. Лежу это я, жду, сердце бьется, вытерпеть не могу. Встал наконец и пошел-с – вижу налево окно в сад у них отперто, я и еще шагнул налево-то-с, чтобы прислушаться, живы ли они там сидят или нет, и слышу, что барин мечется и охает, стало быть, жив-с. Эх, думаю! Подошел к окну, крикнул барину: «Это я, дескать». А он мне: «Был, был, убежал!» То есть Дмитрий Федорович, значит, были-с. «Григория убил!» – «Где?» – шепчу ему. «Там, в углу», – указывает, сам тоже шепчет. «Подождите», – говорю. Пошел я в угол искать и у стены на Григория Васильевича лежащего и наткнулся, весь в крови лежит, в бесчувствии. Стало быть, верно, что был Дмитрий Федорович, вскочило мне тотчас в голову и тотчас тут же порешил все это покончить внезапно-с, так как Григорий Васильевич если и живы еще, то, лежа в бесчувствии, пока ничего не увидят. Один только риск и был-с, что вдруг проснется Марфа Игнатьевна. Почувствовал я это в ту минуту, только уж жажда эта меня всего захватила, ажно дух занялся. Пришел опять под окно к барину и говорю: «Она здесь, пришла, Аграфена Александровна пришла, просится». Так ведь и вздрогнул весь, как младенец: «Где здесь? Где?» – так и охает, а сам еще не верит. «Там, говорю, стоит, отоприте!» Глядит на меня в окно-то и верит и не верит, а отпереть боится, это уж меня-то боится, думаю. И смешно же: вдруг я эти самые знаки вздумал им тогда по раме простучать, что Грушенька, дескать, пришла, при них же в глазах: словам-то как бы не верил, а как знаки я простучал, так тотчас же и побежали дверь отворить. Отворили. Я вошел было, а он стоит, телом-то меня и не пускает всего. «Где она, где она?» – смотрит на меня и трепещет. Ну, думаю: уж коль меня так боится – плохо! и тут у меня даже ноги ослабели от страху у самого, что не пустит он меня в комнаты-то, или крикнет, али Марфа Игнатьевна прибежит, али что ни есть выйдет, я уж не помню тогда, сам, должно быть, бледен пред ним стоял. Шепчу ему: «Да там, там она под окном, как же вы, говорю, не видели?» – «А ты ее приведи, а ты ее приведи!» – «Да боится, говорю, крику испугалась, в куст спряталась, подите крикните, говорю, сами из кабинета». Побежал он, подошел к окну, свечку на окно поставил. «Грушенька, кричит, Грушенька, здесь ты?» Сам-то это кричит, а в окно-то нагнуться не хочет, от меня отойти не хочет, от самого этого страху, потому забоялся меня уж очень, а потому отойти от меня не смеет. «Да вон она, говорю (подошел я к окну, сам весь высунулся), вон она в кусте-то, смеется вам, видите?» Поверил вдруг он, так и затрясся, больно уж они влюблены в нее были-с, да весь и высунулся в окно. Я тут схватил это самое пресс-папье чугунное, на столе у них, помните-с, фунта три ведь в нем будет, размахнулся, да сзади его в самое темя углом. Не крикнул даже. Только вниз вдруг осел, а я в другой раз и в третий. На третьем-то почувствовал, что проломил. Они вдруг навзничь и повалились, лицом кверху, все-то в крови. Осмотрел я: нет на мне крови, не брызнуло, пресс-папье обтер, положил, за образа сходил, из пакета деньги вынул, а пакет бросил на пол и ленточку эту самую розовую подле. Сошел в сад, весь трясусь. Прямо к той яблоньке, что с дуплом, – вы дупло-то это знаете, а я его уж давно наглядел, в нем уж лежала тряпочка и бумага, давно заготовил; обернул всю сумму в бумагу, а потом в тряпку и заткнул глубоко. Так она там с лишком две недели оставалась, сумма-то эта самая-с, потом уж после больницы вынул. Воротился к себе на кровать, лег да и думаю в страхе: «Вот коли убит Григорий Васильевич совсем, так тем самым очень худо может произойти, а коли не убит и очнется, то оченно хорошо это произойдет, потому они будут тогда свидетелем, что Дмитрий Федорович приходили, а стало быть, они и убили, и деньги унесли-с». Начал я тогда от сумления и нетерпения стонать, чтобы Марфу Игнатьевну разбудить поскорей. Встала она наконец, бросилась было ко мне, да как увидала вдруг, что нет Григория Васильевича, выбежала и, слышу, завопила в саду. Ну, тут-с все это и пошло на всю ночь, я уж во всем успокоен был.

+ +

Рассказчик остановился. Иван все время слушал его в мертвенном молчании, не шевелясь, не спуская с него глаз. Смердяков же, рассказывая, лишь изредка на него поглядывал, но больше косился в сторону. Кончив рассказ, он видимо сам взволновался и тяжело переводил дух. На лице его показался пот. Нельзя было, однако, угадать, чувствует ли он раскаяние или что.

+ +

– Стой, – подхватил, соображая, Иван. – А дверь-то? Если отворил он дверь только тебе, то как же мог видеть ее прежде тебя Григорий отворенною? Потому ведь Григорий видел прежде тебя?

+ +

Замечательно, что Иван спрашивал самым мирным голосом, даже совсем как будто другим тоном, совсем незлобным, так что если бы кто-нибудь отворил к ним теперь дверь и с порога взглянул на них, то непременно заключил бы, что они сидят и миролюбиво разговаривают о каком-нибудь обыкновенном, хотя и интересном предмете.

+ +

– Насчет этой двери и что Григорий Васильевич будто бы видел, что она отперта, то это ему только так почудилось, – искривленно усмехнулся Смердяков. – Ведь это, я вам скажу, не человек-с, а все равно что упрямый мерин: и не видал, а почудилось ему, что видел, – вот его уж и не собьете-с. Это уж нам с вами счастье такое выпало, что он это придумал, потому что Дмитрия Федоровича несомненно после того вконец уличат.

+ +

– Слушай, – проговорил Иван Федорович, словно опять начиная теряться и что-то усиливаясь сообразить, – слушай… Я много хотел спросить тебя еще, но забыл… Я все забываю и путаюсь… Да! Скажи ты мне хоть это одно: зачем ты пакет распечатал и тут же на полу оставил? Зачем не просто в пакете унес… Ты когда рассказывал, то мне показалось, что будто ты так говорил про этот пакет, что так и надо было поступить… а почему так надо – не могу понять…

+ +

– А это я так сделал по некоторой причине-с. Ибо будь человек знающий и привычный, вот как я, например, который эти деньги сам видел зараньше и, может, их сам же в тот пакет ввертывал и собственными глазами смотрел, как его запечатывали и надписывали, то такой человек-с с какой же бы стати, если примерно это он убил, стал бы тогда, после убивства, этот пакет распечатывать, да еще в таких попыхах, зная и без того совсем уж наверно, что деньги эти в том пакете беспременно лежат-с? Напротив, будь это похититель, как бы я, например, то он бы просто сунул этот пакет в карман, нисколько не распечатывая, и с ним поскорее утек-с. Совсем другое тут Дмитрий Федорович: они об пакете только понаслышке знали, его самого не видели, и вот как достали его примерно будто из-под тюфяка, то поскорее распечатали его тут же, чтобы справиться: есть ли в нем в самом деле эти самые деньги? А пакет тут же бросили, уже не успев рассудить, что он уликой им после них останется, потому что они вор непривычный-с и прежде никогда ничего явно не крали, ибо родовые дворяне-с, а если теперь украсть и решились, то именно как бы не украсть, а свое собственное только взять обратно пришли, так как всему городу об этом предварительно повестили и даже похвалялись зараньше вслух пред всеми, что пойдут и собственность свою от Федора Павловича отберут. Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намеком подвел-с, точно как бы сам не понимаючи, и точно как бы это они сами выдумали, а не я им подсказал-с, – так у господина прокурора от этого самого намека моего даже слюнки потекли-с…

+ +

– Так неужели, неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал? – воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления. Он опять глядел на Смердякова в испуге.

+ +

– Помилосердуйте, да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с? Заранее все обдумано было.

+ +

– Ну… ну, тебе, значит, сам черт помогал! – воскликнул опять Иван Федорович. – Нет, ты не глуп, ты гораздо умней, чем я думал…

+ +

Он встал с очевидным намерением пройтись по комнате. Он был в страшной тоске. Но так как стол загораживал дорогу и мимо стола и стены почти приходилось пролезать, то он только повернулся на месте и сел опять. То, что он не успел пройтись, может быть, вдруг и раздражило его, так что он почти в прежнем исступлении вдруг завопил:

+ +

– Слушай, несчастный, презренный ты человек! Неужели ты не понимаешь, что если я еще не убил тебя до сих пор, то потому только, что берегу тебя на завтрашний ответ на суде. Бог видит, – поднял Иван руку кверху, – может быть, и я был виновен, может быть, действительно я имел тайное желание, чтоб… умер отец, но, клянусь тебе, я не столь был виновен, как ты думаешь, и, может быть, не подбивал тебя вовсе. Нет, нет, не подбивал! Но все равно, я покажу на себя сам, завтра же, на суде, я решил! Я все скажу, все. Но мы явимся вместе с тобою! И что бы ты ни говорил на меня на суде, что бы ты ни свидетельствовал – принимаю и не боюсь тебя; сам все подтвержу! Но и ты должен пред судом сознаться! Должен, должен, вместе пойдем! Так и будет!

+ +

Иван проговорил это торжественно и энергично, и видно было уже по одному сверкающему взгляду его, что так и будет.

+ +

– Больны вы, я вижу-с, совсем больны-с. Желтые у вас совсем глаза-с, – произнес Смердяков, но совсем без насмешки, даже как будто соболезнуя.

+ +

– Вместе пойдем! – повторил Иван, – а не пойдешь – все равно я один сознаюсь.

+ +

Смердяков помолчал, как бы вдумываясь.

+ +

– Ничего этого не будет-с, и вы не пойдете-с, – решил он наконец безапелляционно.

+ +

– Не понимаешь ты меня! – укоризненно воскликнул Иван.

+ +

– Слишком стыдно вам будет-с, если на себя во всем признаетесь. А пуще того бесполезно будет, совсем-с, потому я прямо ведь скажу, что ничего такого я вам не говорил-с никогда, а что вы или в болезни какой (а на то и похоже-с), али уж братца так своего пожалели, что собой пожертвовали, а на меня выдумали, так как все равно меня как за мошку считали всю вашу жизнь, а не за человека. Ну и кто ж вам поверит, ну и какое у вас есть хоть одно доказательство?

+ +

– Слушай, эти деньги ты показал мне теперь, конечно, чтобы меня убедить.

+ +

Смердяков снял с пачек Исаака Сирина и отложил в сторону.

+ +

– Эти деньги с собою возьмите-с и унесите, – вздохнул Смердяков.

+ +

– Конечно, унесу! Но почему же ты мне отдаешь, если из-за них убил? – с большим удивлением посмотрел на него Иван.

+ +

– Не надо мне их вовсе-с, – дрожащим голосом проговорил Смердяков, махнув рукой. – Была такая прежняя мысль-с, что с такими деньгами жизнь начну, в Москве али пуще того за границей, такая мечта была-с, а пуще все потому, что «все позволено». Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли Бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе. Это вы вправду. Так я и рассудил.

+ +

– Своим умом дошел? – криво усмехнулся Иван.

+ +

– Вашим руководством-с.

+ +

– А теперь, стало быть, в Бога уверовал, коли деньги назад отдаешь?

+ +

– Нет-с, не уверовал-с, – прошептал Смердяков.

+ +

– Так зачем отдаешь?

+ +

– Полноте… нечего-с! – махнул опять Смердяков рукой. – Вы вот сами тогда все говорили, что все позволено, а теперь-то почему так встревожены, сами-то-с? Показывать на себя даже хотите идти… Только ничего того не будет! Не пойдете показывать! – твердо и убежденно решил опять Смердяков.

+ +

– Увидишь! – проговорил Иван.

+ +

– Не может того быть. Умны вы очень-с. Деньги любите, это я знаю-с, почет тоже любите, потому что очень горды, прелесть женскую чрезмерно любите, а пуще всего в покойном довольстве жить и чтобы никому не кланяться – это пуще всего-с. Не захотите вы жизнь навеки испортить, такой стыд на суде приняв. Вы как Федор Павлович, наиболее-с, изо всех детей наиболее на него похожи вышли, с одною с ними душой-с.

+ +

– Ты не глуп, – проговорил Иван, как бы пораженный; кровь ударила ему в лицо, – я прежде думал, что ты глуп. Ты теперь серьезен! – заметил он, как-то вдруг по-новому глядя на Смердякова.

+ +

– От гордости вашей думали, что я глуп. Примите деньги‑то‑с.

+ +

Иван взял все три пачки кредиток и сунул в карман, не обертывая их ничем.

+ +

– Завтра их на суде покажу, – сказал он.

+ +

– Никто вам там не поверит-с, благо денег-то у вас и своих теперь довольно, взяли из шкатунки да и принесли-с.

+ +

Иван встал с места.

+ +

– Повторяю тебе, если не убил тебя, то единственно потому, что ты мне на завтра нужен, помни это, не забывай!

+ +

– А что ж, убейте-с. Убейте теперь, – вдруг странно проговорил Смердяков, странно смотря на Ивана. – Не посмеете и этого-с, – прибавил он, горько усмехнувшись, – ничего не посмеете, прежний смелый человек-с!

+ +

– До завтра! – крикнул Иван и двинулся идти.

+ +

– Постойте… покажите мне их еще раз.

+ +

Иван вынул кредитки и показал ему. Смердяков поглядел на них секунд десять.

+ +

– Ну, ступайте, – проговорил он, махнув рукой. – Иван Федорович! – крикнул он вдруг ему вслед опять.

+ +

– Чего тебе? – обернулся Иван уже на ходу.

+ +

– Прощайте-с!

+ +

– До завтра! – крикнул опять Иван и вышел из избы.

+ +

Метель все еще продолжалась. Первые шаги прошел он бодро, но вдруг как бы стал шататься. «Это что-то физическое», – подумал он, усмехнувшись. Какая-то словно радость сошла теперь в его душу. Он почувствовал в себе какую-то бесконечную твердость: конец колебаниям его, столь ужасно его мучившим всё последнее время! Решение было взято, «и уже не изменится», – со счастьем подумал он. В это мгновение он вдруг на что-то споткнулся и чуть не упал. Остановясь, он различил в ногах своих поверженного им мужичонку, все так же лежавшего на том же самом месте, без чувств и без движения. Метель уже засыпала ему почти все лицо. Иван вдруг схватил его и потащил на себе. Увидав направо в домишке свет, подошел, постучался в ставни и откликнувшегося мещанина, которому принадлежал домишко, попросил помочь ему дотащить мужика в частный дом, обещая тут же дать за то три рубля. Мещанин собрался и вышел. Не стану в подробности описывать, как удалось тогда Ивану Федоровичу достигнуть цели и пристроить мужика в части, с тем чтобы сейчас же учинить и осмотр его доктором, причем он опять выдал и тут щедрою рукой «на расходы». Скажу только, что дело взяло почти целый час времени. Но Иван Федорович остался очень доволен. Мысли его раскидывались и работали. «Если бы не было взято так твердо решение мое на завтра, – подумал он вдруг с наслаждением, – то не остановился бы я на целый час пристраивать мужичонку, а прошел бы мимо его и только плюнул бы на то, что он замерзнет… Однако как я в силах наблюдать за собой, – подумал он в ту же минуту еще с большим наслаждением, – а они-то решили там, что я с ума схожу!» Дойдя до своего дома, он вдруг остановился под внезапным вопросом: «А не надо ль сейчас, теперь же пойти к прокурору и все объявить?» Вопрос он решил, поворотив опять к дому: «Завтра все вместе!» – прошептал он про себя, и, странно, почти вся радость, все довольство его собою прошли в один миг. Когда же он вступил в свою комнату, что-то ледяное прикоснулось вдруг к его сердцу, как будто воспоминание, вернее, напоминание о чем-то мучительном и отвратительном, находящемся именно в этой комнате теперь, сейчас, да и прежде бывшем. Он устало опустился на свой диван. Старуха принесла ему самовар, он заварил чай, но не прикоснулся к нему; старуху отослал до завтра. Он сидел на диване и чувствовал головокружение. Он чувствовал, что болен и бессилен. Стал было засыпать, но в беспокойстве встал и прошелся по комнате, чтобы прогнать сон. Минутами мерещилось ему, что как будто он бредит. Но не болезнь занимала его всего более; усевшись опять, он начал изредка оглядываться кругом, как будто что-то высматривая. Так было несколько раз. Наконец взгляд его пристально направился в одну точку. Иван усмехнулся, но краска гнева залила его лицо. Он долго сидел на своем месте, крепко подперев обеими руками голову и все-таки кося глазами на прежнюю точку, на стоявший у противоположной стены диван. Его видимо что-то там раздражало, какой-то предмет, беспокоило, мучило.

+
+<p>IX</p> + +<p>Черт. Кошмар Ивана Федоровича</p> + +

Я не доктор, а между тем чувствую, что пришла минута, когда мне решительно необходимо объяснить хоть что-нибудь в свойстве болезни Ивана Федоровича читателю. Забегая вперед, скажу лишь одно: он был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом. Не зная ничего в медицине, рискну высказать предположение, что действительно, может быть, ужасным напряжением воли своей он успел на время отдалить болезнь, мечтая, разумеется, совсем преодолеть ее. Он знал, что нездоров, но ему с отвращением не хотелось быть больным в это время, в эти наступающие роковые минуты его жизни, когда надо было быть налицо, высказать свое слово смело и решительно и самому «оправдать себя пред собою». Он, впрочем, сходил однажды к новому, прибывшему из Москвы доктору, выписанному Катериной Ивановной вследствие одной ее фантазии, о которой я уже упоминал выше. Доктор, выслушав и осмотрев его, заключил, что у него вроде даже как бы расстройства в мозгу, и нисколько не удивился некоторому признанию, которое тот с отвращением, однако, сделал ему. «Галлюцинации в вашем состоянии очень возможны, – решил доктор, – хотя надо бы их и проверить… вообще же необходимо начать лечение серьезно, не теряя ни минуты, не то будет плохо». Но Иван Федорович, выйдя от него, благоразумного совета не исполнил и лечь лечиться пренебрег: «Хожу ведь, силы есть пока, свалюсь – дело другое, тогда пусть лечит кто хочет», – решил он, махнув рукой. Итак, он сидел теперь, почти сознавая сам, что в бреду, и, как уже и сказал я, упорно приглядывался к какому-то предмету у противоположной стены на диване. Там вдруг оказался сидящим некто, бог знает как вошедший, потому что его еще не было в комнате, когда Иван Федорович, возвратясь от Смердякова, вступил в нее. Это был какой-то господин или, лучше сказать, известного сорта русский джентльмен, лет уже не молодых, «qui frisait la cinquantaine»,[34] как говорят французы, с не очень сильною проседью в темных, довольно длинных и густых еще волосах и в стриженой бородке клином. Одет он был в какой-то коричневый пиджак, очевидно от лучшего портного, но уже поношенный, сшитый примерно еще третьего года и совершенно уже вышедший из моды, так что из светских достаточных людей таких уже два года никто не носил. Белье, длинный галстук в виде шарфа, все было так, как и у всех шиковатых джентльменов, но белье, если вглядеться ближе, было грязновато, а широкий шарф очень потерт. Клетчатые панталоны гостя сидели превосходно, но были опять-таки слишком светлы и как-то слишком узки, как теперь уже перестали носить, равно как и мягкая белая пуховая шляпа, которую уже слишком не по сезону притащил с собою гость. Словом, был вид порядочности при весьма слабых карманных средствах. Похоже было на то, что джентльмен принадлежит к разряду бывших белоручек-помещиков, процветавших еще при крепостном праве; очевидно, видавший свет и порядочное общество, имевший когда-то связи и сохранивший их, пожалуй, и до сих пор, но мало-помалу с обеднением после веселой жизни в молодости и недавней отмены крепостного права обратившийся вроде как бы в приживальщика хорошего тона, скитающегося по добрым старым знакомым, которые принимают его за уживчивый складный характер, да еще и ввиду того, что все же порядочный человек, которого даже и при ком угодно можно посадить у себя за стол, хотя, конечно, на скромное место. Такие приживальщики, складного характера джентльмены, умеющие порассказать, составить партию в карты и решительно не любящие никаких поручений, если их им навязывают, – обыкновенно одиноки, или холостяки, или вдовцы, может быть и имеющие детей, но дети их воспитываются всегда где-то далеко, у каких-нибудь теток, о которых джентльмен никогда почти не упоминает в порядочном обществе, как бы несколько стыдясь такого родства. От детей же отвыкает мало-помалу совсем, изредка получая от них к своим именинам и к Рождеству поздравительные письма и иногда даже отвечая на них. Физиономия неожиданного гостя была не то чтобы добродушная, а опять-таки складная и готовая, судя по обстоятельствам, на всякое любезное выражение. Часов на нем не было, но был черепаховый лорнет на черной ленте. На среднем пальце правой руки красовался массивный золотой перстень с недорогим опалом. Иван Федорович злобно молчал и не хотел заговаривать. Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведенной ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чем-то нахмуренно думает; готовый, однако, ко всякому любезному разговору, только лишь хозяин начнет его. Вдруг лицо его выразило как бы некоторую внезапную озабоченность.

+ +

– Послушай, – начал он Ивану Федоровичу, – ты извини, я только чтобы напомнить: ты ведь к Смердякову пошел с тем, чтоб узнать про Катерину Ивановну, а ушел, ничего об ней не узнав, верно забыл…

+ +

– Ах да! – вырвалось вдруг у Ивана, и лицо его омрачилось заботой, – да, я забыл… Впрочем, теперь все равно, все до завтра, – пробормотал он про себя. – А ты, – раздражительно обратился он к гостю, – это я сам сейчас должен был вспомнить, потому что именно об этом томило тоской! Что ты выскочил, так я тебе и поверю, что это ты подсказал, а не я сам вспомнил?

+ +

– А не верь, – ласково усмехнулся джентльмен. – Что за вера насилием? Притом же в вере никакие доказательства не помогают, особенно материальные. Фома поверил не потому, что увидел воскресшего Христа, а потому, что еще прежде желал поверить. Вот, например, спириты… я их очень люблю… вообрази, они полагают, что полезны для веры, потому что им черти с того света рожки показывают. «Это, дескать, доказательство уже, так сказать, материальное, что есть тот свет». Тот свет и материальные доказательства, ай-люли! И наконец, если доказан черт, то еще неизвестно, доказан ли Бог? Я хочу в идеалистическое общество записаться, оппозицию у них буду делать: «дескать реалист, а не материалист, хе-хе!»

+ +

– Слушай, – встал вдруг из-за стола Иван Федорович. – Я теперь точно в бреду… и, уж конечно, в бреду… ври что хочешь, мне все равно! Ты меня не приведешь в исступление, как в прошлый раз. Мне только чего-то стыдно… Я хочу ходить по комнате… Я тебя иногда не вижу и голоса твоего даже не слышу, как в прошлый раз, но всегда угадываю то, что ты мелешь, потому что это я, я сам говорю, а не ты! Не знаю только, спал ли я в прошлый раз или видел тебя наяву? Вот я обмочу полотенце холодною водой и приложу к голове, и авось ты испаришься.

+ +

Иван Федорович прошел в угол, взял полотенце, исполнил, как сказал, и с мокрым полотенцем на голове стал ходить взад и вперед по комнате.

+ +

– Мне нравится, что мы с тобой прямо стали на ты, – начал было гость.

+ +

– Дурак, – засмеялся Иван, – что ж я вы, что ли, стану тебе говорить. Я теперь весел, только в виске болит… и темя… только, пожалуйста, не философствуй, как в прошлый раз. Если не можешь убраться, то ври что-нибудь веселое. Сплетничай, ведь ты приживальщик, так сплетничай. Навяжется же такой кошмар! Но я не боюсь тебя. Я тебя преодолею. Не свезут в сумасшедший дом!

+ +

– C’est charmant,[35] приживальщик. Да я именно в своем виде. Кто ж я на земле, как не приживальщик? Кстати, я ведь слушаю тебя и немножко дивлюсь: ей-богу, ты меня как будто уже начинаешь помаленьку принимать за нечто и в самом деле, а не за твою только фантазию, как стоял на том в прошлый раз…

+ +

– Ни одной минуты не принимаю тебя за реальную правду, – как-то яростно даже вскричал Иван. – Ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак. Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать. Ты моя галлюцинация. Ты воплощение меня самого, только одной, впрочем, моей стороны… моих мыслей и чувств, только самых гадких и глупых. С этой стороны ты мог бы быть даже мне любопытен, если бы только мне было время с тобой возиться…

+ +

– Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему: «Ты от него узнал! Почему ты узнал, что он ко мне ходит?» Это ведь ты про меня вспоминал. Стало быть, одно маленькое мгновеньице ведь верил же, верил, что я действительно есмь, – мягко засмеялся джентльмен.

+ +

– Да, это была слабость природы… но я не мог тебе верить. Я не знаю, спал ли я или ходил прошлый раз. Я, может быть, тогда тебя только во сне видел, а вовсе не наяву…

+ +

– А зачем ты давеча с ним так сурово, с Алешей-то? Он милый; я пред ним за старца Зосиму виноват.

+ +

– Молчи про Алешу! Как ты смеешь, лакей! – опять засмеялся Иван.

+ +

– Бранишься, а сам смеешься – хороший знак. Ты, впрочем, сегодня гораздо со мной любезнее, чем в прошлый раз, и я понимаю отчего: это великое решение…

+ +

– Молчи про решение! – свирепо вскричал Иван.

+ +

– Понимаю, понимаю, c’est noble, c’est charmant,[36] ты идешь защищать завтра брата и приносишь себя в жертву… c’est chevaleresque.[37]

+ +

– Молчи, я тебе пинков надаю!

+ +

– Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь все равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее, хотя бы даже со мной. А то дурак да лакей, ну что за слова!

+ +

– Браня тебя, себя браню! – опять засмеялся Иван, – ты – я, сам я, только с другою рожей. Ты именно говоришь то, что я уже мыслю… и ничего не в силах сказать мне нового!

+ +

– Если я схожусь с тобою в мыслях, то это делает мне только честь, – с деликатностью и достоинством проговорил джентльмен.

+ +

– Только всё скверные мои мысли берешь, а главное – глупые. Ты глуп и пошл. Ты ужасно глуп. Нет, я тебя не вынесу! Что мне делать, что мне делать! – проскрежетал Иван.

+ +

– Друг мой, я все-таки хочу быть джентльменом и чтобы меня так и принимали, – в припадке некоторой чисто приживальщицкой и уже вперед уступчивой и добродушной амбиции начал гость. – Я беден, но… не скажу, что очень честен, но… обыкновенно в обществе принято за аксиому, что я падший ангел. Ей-богу, не могу представить, каким образом я мог быть когда-нибудь ангелом. Если и был когда, то так давно, что не грешно и забыть. Теперь я дорожу лишь репутацией порядочного человека и живу как придется, стараясь быть приятным. Я людей люблю искренно – о, меня во многом оклеветали! Здесь, когда временами я к вам переселяюсь, моя жизнь протекает вроде чего-то как бы и в самом деле, и это мне более всего нравится. Ведь я и сам, как и ты же, страдаю от фантастического, а потому и люблю ваш земной реализм. Тут у вас все очерчено, тут формула, тут геометрия, а у нас все какие-то неопределенные уравнения! Я здесь хожу и мечтаю. Я люблю мечтать. К тому же на земле я становлюсь суеверен – не смейся, пожалуйста: мне именно это-то и нравится, что я становлюсь суеверен. Я здесь все ваши привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь ты это представить, и люблю с купцами и попами париться. Моя мечта это – воплотиться, но чтоб уж окончательно, безвозвратно, в какую-нибудь толстую семипудовую купчиху и всему поверить, во что она верит. Мой идеал – войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям. Вот тоже лечиться у вас полюбил: весной оспа пошла, я пошел и в воспитательном доме себе оспу привил – если б ты знал, как я был в тот день доволен: на братьев славян десять рублей пожертвовал!.. Да ты не слушаешь. Знаешь, ты что-то очень сегодня не по себе, – помолчал немного джентльмен. – Я знаю, ты ходил вчера к тому доктору… ну, как твое здоровье? Что тебе доктор сказал?

+ +

– Дурак! – отрезал Иван.

+ +

– Зато ты-то как умен. Ты опять бранишься? Я ведь не то чтоб из участия, а так. Пожалуй, не отвечай. Теперь вот ревматизмы опять пошли…

+ +

– Дурак, – повторил опять Иван.

+ +

– Ты все свое, а я вот такой ревматизм прошлого года схватил, что до сих пор вспоминаю.

+ +

– У черта ревматизм?

+ +

– Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. Воплощаюсь, так и принимаю последствия. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto.[38]

+ +

– Как, как? Сатана sum et nihil humanum… это неглупо для черта!

+ +

– Рад, что наконец угодил.

+ +

– А ведь это ты взял не у меня, – остановился вдруг Иван как бы пораженный, – это мне никогда в голову не приходило, это странно…

+ +

– C’est du nouveau n’est ce pas?[39] На этот раз я поступлю честно и объясню тебе. Слушай: в снах, и особенно в кошмарах, ну, там от расстройства желудка или чего-нибудь, иногда видит человек такие художественные сны, такую сложную и реальную действительность, такие события или даже целый мир событий, связанный такою интригой, с такими неожиданными подробностями, начиная с высших ваших проявлений до последней пуговицы на манишке, что, клянусь тебе, Лев Толстой не сочинит, а между тем видят такие сны иной раз вовсе не сочинители, совсем самые заурядные люди, чиновники, фельетонисты, попы… Насчет этого даже целая задача: один министр так даже мне сам признавался, что все лучшие идеи его приходят к нему, когда он спит. Ну вот так и теперь. Я хоть и твоя галлюцинация, но, как и в кошмаре, я говорю вещи оригинальные, какие тебе до сих пор в голову не приходили, так что уже вовсе не повторяю твоих мыслей, а между тем я только твой кошмар, и больше ничего.

+ +

– Лжешь. Твоя цель именно уверить, что ты сам по себе, а не мой кошмар, и вот ты теперь подтверждаешь сам, что ты сон.

+ +

– Друг мой, сегодня я взял особую методу, я потом тебе растолкую. Постой, где же я остановился? Да, вот я тогда простудился, только не у вас, а еще там…

+ +

– Где там? Скажи, долго ли ты у меня пробудешь, не можешь уйти? – почти в отчаянии воскликнул Иван. Он оставил ходить, сел на диван, опять облокотился на стол и стиснул обеими руками голову. Он сорвал с себя мокрое полотенце и с досадой отбросил его: очевидно, не помогало.

+ +

– У тебя расстроены нервы, – заметил джентльмен с развязно-небрежным, но совершенно дружелюбным, однако, видом, – ты сердишься на меня даже за то, что я мог простудиться, а между тем произошло оно самым естественным образом. Я тогда поспешал на один дипломатический вечер к одной высшей петербургской даме, которая метила в министры. Ну, фрак, белый галстук, перчатки, и, однако, я был еще бог знает где, и, чтобы попасть к вам на землю, предстояло еще перелететь пространство… конечно, это один только миг, но ведь и луч света от солнца идет целых восемь минут, а тут, представь, во фраке и в открытом жилете. Духи не замерзают, но уж когда воплотился, то… словом, светренничал, и пустился, а ведь в пространствах-то этих, в эфире-то, в воде-то этой, яже бе над твердию, – ведь это такой мороз… то есть какое мороз – это уж и морозом назвать нельзя, можешь представить: сто пятьдесят градусов ниже нуля! Известна забава деревенских девок: на тридцатиградусном морозе предлагают новичку лизнуть топор; язык мгновенно примерзает, и олух в кровь сдирает с него кожу; так ведь это только на тридцати градусах, а на ста-то пятидесяти, да тут только палец, я думаю, приложить к топору, и его как не бывало, если бы… только там мог случиться топор…

+ +

– А там может случиться топор? – рассеянно и гадливо перебил вдруг Иван Федорович. Он сопротивлялся изо всех сил, чтобы не поверить своему бреду и не впасть в безумие окончательно.

+ +

– Топор? – переспросил гость в удивлении.

+ +

– Ну да, что станется там с топором? – с каким-то свирепым и настойчивым упорством вдруг вскричал Иван Федорович.

+ +

– Что станется в пространстве с топором? Quelle idée![40] Если куда попадет подальше, то примется, я думаю, летать вокруг Земли, сам не зная зачем, в виде спутника. Астрономы вычислят восхождение и захождение топора, Гатцук внесет в календарь, вот и все.

+ +

– Ты глуп, ты ужасно глуп! – строптиво сказал Иван, – ври умнее, а то я не буду слушать. Ты хочешь побороть меня реализмом, уверить меня, что ты есь, но я не хочу верить, что ты есь! Не поверю!!

+ +

– Да я и не вру, все правда; к сожалению, правда почти всегда бывает неостроумна. Ты, я вижу, решительно ждешь от меня чего-то великого, а может быть, и прекрасного. Это очень жаль, потому что я даю лишь то, что могу…

+ +

– Не философствуй, осел!

+ +

– Какая тут философия, когда вся правая сторона отнялась, кряхчу и мычу. Был у всей медицины: распознать умеют отлично, всю болезнь расскажут тебе как по пальцам, ну а вылечить не умеют. Студентик тут один случился восторженный: если вы, говорит, и умрете, то зато будете вполне знать, от какой болезни умерли! Опять-таки эта их манера отсылать к специалистам: мы, дескать, только распознаем, а вот поезжайте к такому-то специалисту, он уже вылечит. Совсем, совсем, я тебе скажу, исчез прежний доктор, который ото всех болезней лечил, теперь только одни специалисты и всё в газетах публикуются. Заболи у тебя нос, тебя шлют в Париж: там, дескать, европейский специалист носы лечит. Приедешь в Париж, он осмотрит нос: я вам, скажет, только правую ноздрю могу вылечить, потому что левых ноздрей не лечу, это не моя специальность, а поезжайте после меня в Вену, там вам особый специалист левую ноздрю долечит. Что будешь делать? Прибегнул к народным средствам, один немец-доктор посоветовал в бане на полке медом с солью вытереться. Я, единственно чтобы только в баню лишний раз сходить, пошел: выпачкался весь, и никакой пользы. С отчаяния графу Маттеи в Милан написал; прислал книгу и капли, Бог с ним. И вообрази: мальц-экстракт Гоффа помог! Купил нечаянно, выпил полторы склянки, и хоть танцевать, все как рукой сняло. Непременно положил ему «спасибо» в газетах напечатать, чувство благодарности заговорило, и вот вообрази, тут уже другая история пошла: ни в одной-то редакции не принимают! «Ретроградно очень будет, говорят, никто не поверит, le diable n’existe point.[41] Вы, советуют, напечатайте анонимно». Ну какое же «спасибо», если анонимно. Смеюсь с конторщиками: «Это в Бога, говорю, в наш век ретроградно верить, а ведь я черт, в меня можно». – «Понимаем, говорят, кто же в черта не верит, а все-таки нельзя, направлению повредить может. Разве в виде шутки?» Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали. И веришь ли, у меня даже на сердце это осталось. Самые лучшие чувства мои, как например благодарность, мне формально запрещены единственно социальным моим положением.

+ +

– Опять в философию въехал! – ненавистно проскрежетал Иван.

+ +

– Боже меня убереги, но ведь нельзя же иногда не пожаловаться. Я человек оклеветанный. Вот ты поминутно мне, что я глуп. Так и видно молодого человека. Друг мой, не в одном уме дело! У меня от природы сердце доброе и веселое, «я ведь тоже разные водевильчики». Ты, кажется, решительно принимаешь меня за поседелого Хлестакова, и, однако, судьба моя гораздо серьезнее. Каким-то там довременным назначением, которого я никогда разобрать не мог, я определен «отрицать», между тем я искренно добр и к отрицанию совсем не способен. Нет, ступай отрицать, без отрицания-де не будет критики, а какой же журнал, если нет «отделения критики»? Без критики будет одна «осанна». Но для жизни мало одной «осанны», надо, чтоб «осанна»-то эта переходила через горнило сомнений, ну и так далее, в этом роде. Я, впрочем, во все это не ввязываюсь, не я сотворял, не я и в ответе. Ну и выбрали козла отпущения, заставили писать в отделении критики, и получилась жизнь. Мы эту комедию понимаем: я, например, прямо и просто требую себе уничтожения. Нет, живи, говорят, потому что без тебя ничего не будет. Если бы на земле было все благоразумно, то ничего бы и не произошло. Без тебя не будет никаких происшествий, а надо, чтобы были происшествия. Вот и служу скрепя сердце, чтобы были происшествия, и творю неразумное по приказу. Люди принимают всю эту комедию за нечто серьезное, даже при всем своем бесспорном уме. В этом их и трагедия. Ну и страдают, конечно, но… все же зато живут, живут реально, не фантастически; ибо страдание-то и есть жизнь. Без страдания какое было бы в ней удовольствие – все обратилось бы в один бесконечный молебен: оно свято, но скучновато. Ну а я? Я страдаю, а все же не живу. Я икс в неопределенном уравнении. Я какой-то призрак жизни, который потерял все концы и начала, и даже сам позабыл наконец, как и назвать себя. Ты смеешься… нет, ты не смеешься, ты опять сердишься. Ты вечно сердишься, тебе бы все только ума, а я опять-таки повторю тебе, что я отдал бы всю эту надзвездную жизнь, все чины и почести за то только, чтобы воплотиться в душу семипудовой купчихи и Богу свечки ставить.

+ +

– Уж и ты в Бога не веришь? – ненавистно усмехнулся Иван.

+ +

– То есть как тебе это сказать, если ты только серьезно…

+ +

– Есть Бог или нет? – опять со свирепою настойчивостью крикнул Иван.

+ +

– А, так ты серьезно? Голубчик мой, ей-богу, не знаю, вот великое слово сказал.

+ +

– Не знаешь, а Бога видишь? Нет, ты не сам по себе, ты – я, ты есть я и более ничего! Ты дрянь, ты моя фантазия!

+ +

– То есть, если хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо. Je pense donc je suis,[42] это я знаю наверно, остальное же все, что кругом меня, все эти миры, Бог и даже сам сатана – все это для меня не доказано, существует ли оно само по себе или есть только одна моя эманация, последовательное развитие моего я, существующего довременно и единолично… словом, я быстро прерываю, потому что ты, кажется, сейчас драться вскочишь.

+ +

– Лучше бы ты какой анекдот! – болезненно проговорил Иван.

+ +

– Анекдот есть и именно на нашу тему, то есть это не анекдот, а так, легенда. Ты вот укоряешь меня в неверии: «видишь-де, а не веришь». Но, друг мой, ведь не я же один таков, у нас там все теперь помутились, и всё от ваших наук. Еще пока были атомы, пять чувств, четыре стихии, ну тогда все кое-как клеилось. Атомы-то и в древнем мире были. А вот как узнали у нас, что вы там открыли у себя «химическую молекулу», да «протоплазму», да черт знает что еще – так у нас и поджали хвосты. Просто сумбур начался; главное – суеверие, сплетни; сплетен ведь и у нас столько же, сколько у вас, даже капельку больше, а, наконец, и доносы, у нас ведь тоже есть такое одно отделение, где принимают известные «сведения». Так вот эта дикая легенда, еще средних наших веков – не ваших, а наших – и никто-то ей не верит даже и у нас, кроме семипудовых купчих, то есть опять-таки не ваших, а наших купчих. Все, что у вас есть, – есть и у нас, это я уж тебе по дружбе одну тайну нашу открываю, хоть и запрещено. Легенда-то эта об рае. Был, дескать, здесь у вас на земле один такой мыслитель и философ, «все отвергал, законы, совесть, веру», а главное – будущую жизнь. Помер, думал, что прямо во мрак и смерть, ан перед ним – будущая жизнь. Изумился и вознегодовал: «Это, говорит, противоречит моим убеждениям». Вот его за это и присудили… то есть, видишь, ты меня извини, я ведь передаю сам, что слышал, это только легенда… присудили, видишь, его, чтобы прошел во мраке квадриллион километров (у нас ведь теперь на километры), и когда кончит этот квадриллион, то тогда ему отворят райские двери и все простят…

+ +

– А какие муки у вас на том свете, кроме-то квадриллиона? – с каким-то странным оживлением прервал Иван.

+ +

– Какие муки? Ах, и не спрашивай: прежде было и так и сяк, а ныне все больше нравственные пошли, «угрызения совести» и весь этот вздор. Это тоже от вас завелось, от «смягчения ваших нравов». Ну и кто же выиграл, выиграли одни бессовестные, потому что ж ему за угрызения совести, когда и совести-то нет вовсе. Зато пострадали люди порядочные, у которых еще оставалась совесть и честь… То-то вот реформы-то на неприготовленную-то почву, да еще списанные с чужих учреждений, – один только вред! Древний огонек-то лучше бы. Ну, так вот этот осужденный на квадриллион постоял, посмотрел и лег поперек дороги: «Не хочу идти, из принципа не пойду!» Возьми душу русского просвещенного атеиста и смешай с душой пророка Ионы, будировавшего во чреве китове три дня и три ночи, – вот тебе характер этого улегшегося на дороге мыслителя.

+ +

– На чем же он там улегся?

+ +

– Ну, там, верно, было на чем. Ты не смеешься?

+ +

– Молодец! – крикнул Иван, все в том же странном оживлении. Теперь он слушал с каким-то неожиданным любопытством. – Ну что ж, и теперь лежит?

+ +

– То-то и есть, что нет. Он пролежал почти тысячу лет, а потом встал и пошел.

+ +

– Вот осел-то! – воскликнул Иван, нервно захохотав, все как бы что-то усиленно соображая. – Не все ли равно, лежать ли вечно или идти квадриллион верст? Ведь это биллион лет ходу?

+ +

– Даже гораздо больше, вот только нет карандашика и бумажки, а то бы рассчитать можно. Да ведь он давно уже дошел, и тут-то и начинается анекдот.

+ +

– Как дошел! Да где ж он биллион лет взял?

+ +

– Да ведь ты думаешь все про нашу теперешнюю землю! Да ведь теперешняя земля, может, сама-то биллион раз повторялась; ну, отживала, леденела, трескалась, рассыпалась, разлагалась на составные начала, опять вода, яже бе над твердию, потом опять комета, опять солнце, опять из солнца земля – ведь это развитие, может, уже бесконечно раз повторяется, и все в одном и том же виде, до черточки. Скучища неприличнейшая…

+ +

– Ну-ну, что же вышло, когда дошел?

+ +

– А только что ему отворили в рай, и он вступил, то, не пробыв еще двух секунд – и это по часам, по часам (хотя часы его, по-моему, давно должны были бы разложиться на составные элементы у него в кармане дорогой), – не пробыв двух секунд, воскликнул, что за эти две секунды не только квадриллион, но квадриллион квадриллионов пройти можно, да еще возвысив в квадриллионную степень! Словом, пропел «осанну», да и пересолил, так что иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил. Русская натура. Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал. Так вот еще какие там у нас обо всех этих предметах понятия ходят.

+ +

– Я тебя поймал! – вскричал Иван с какою-то почти детскою радостью, как бы уже окончательно что-то припомнив, – этот анекдот о квадриллионе лет – это я сам сочинил! Мне было тогда семнадцать лет, я был в гимназии… я этот анекдот тогда сочинил и рассказал одному товарищу, фамилия его Коровкин, это было в Москве… Анекдот этот так характерен, что я не мог его ниоткуда взять. Я его было забыл… но он мне припомнился теперь бессознательно – мне самому, а не ты рассказал! Как тысячи вещей припоминаются иногда бессознательно, даже когда казнить везут… во сне припомнился. Вот ты и есть этот сон! Ты сон и не существуешь!

+ +

– По азарту, с каким ты отвергаешь меня, – засмеялся джентльмен, – я убеждаюсь, что ты все-таки в меня веришь.

+ +

– Нимало! На сотую долю не верю!

+ +

– Но на тысячную веришь. Гомеопатические-то доли ведь самые, может быть, сильные. Признайся, что веришь, ну на десятитысячную…

+ +

– Ни одной минуты! – яростно вскричал Иван. – Я, впрочем, желал бы в тебя поверить! – странно вдруг прибавил он.

+ +

– Эге! Вот, однако, признание! Но я добр, я тебе и тут помогу. Слушай: это я тебя поймал, а не ты меня! Я нарочно тебе твой же анекдот рассказал, который ты уже забыл, чтобы ты окончательно во мне разуверился.

+ +

– Лжешь! Цель твоего появления уверить меня, что ты есь.

+ +

– Именно. Но колебания, но беспокойство, но борьба веры и неверия – это ведь такая иногда мука для совестливого человека, вот как ты, что лучше повеситься. Я именно, зная, что ты капельку веришь в меня, подпустил тебе неверия уже окончательно, рассказав этот анекдот. Я тебя вожу между верой и безверием попеременно, и тут у меня своя цель. Новая метода-с: ведь когда ты во мне совсем разуверишься, то тотчас меня же в глаза начнешь уверять, что я не сон, а есмь в самом деле, я тебя уж знаю; вот я тогда и достигну цели. А цель моя благородная. Я в тебя только крохотное семечко веры брошу, а из него вырастет дуб – да еще такой дуб, что ты, сидя на дубе-то, в «отцы пустынники и в жены непорочны» пожелаешь вступить; ибо тебе оченно, оченно того втайне хочется, акриды кушать будешь, спасаться в пустыню потащишься!

+ +

– Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?

+ +

– Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!

+ +

– Шут! А искушал ты когда-нибудь вот этаких-то, вот что акриды-то едят, да по семнадцати лет в голой пустыне молятся, мохом обросли?

+ +

– Голубчик мой, только это и делал. Весь мир и миры забудешь, а к одному этакому прилепишься, потому что бриллиант-то уж очень драгоценен; одна ведь такая душа стоит иной раз целого созвездия – у нас ведь своя арифметика. Победа-то драгоценна! А ведь иные из них, ей-богу, не ниже тебя по развитию, хоть ты этому и не поверишь: такие бездны веры и неверия могут созерцать в один и тот же момент, что, право, иной раз кажется, только бы еще один волосок – и полетит человек «вверх тормашки», как говорит актер Горбунов.

+ +

– Ну и что ж, отходил с носом?

+ +

– Друг мой, – заметил сентенциозно гость, – с носом все же лучше отойти, чем иногда совсем без носа, как недавно еще изрек один болящий маркиз (должно быть, специалист лечил) на исповеди своему духовному отцу-иезуиту. Я присутствовал – просто прелесть. «Возвратите мне, говорит, мой нос!» И бьет себя в грудь. «Сын мой, – виляет патер, – по неисповедимым судьбам Провидения все восполняется и видимая беда влечет иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду. Если строгая судьба лишила вас носа, то выгода ваша в том, что уже никто во всю вашу жизнь не осмелится вам сказать, что вы остались с носом». – «Отец святой, это не утешение! – восклицает отчаянный, – я был бы, напротив, в восторге всю жизнь каждый день оставаться с носом, только бы он был у меня на надлежащем месте!» – «Сын мой, – вздыхает патер, – всех благ нельзя требовать разом, и это уже ропот на Провидение, которое даже и тут не забыло вас; ибо если вы вопиете, как возопили сейчас, что с радостью готовы бы всю жизнь оставаться с носом, то и тут уже косвенно исполнено желание ваше: ибо, потеряв нос, вы тем самым все же как бы остались с носом…»

+ +

– Фу, как глупо! – крикнул Иван.

+ +

– Друг мой, я хотел только тебя рассмешить, но, клянусь, это настоящая иезуитская казуистика, и, клянусь, все это случилось буква в букву, как я изложил тебе. Случай этот недавний и доставил мне много хлопот. Несчастный молодой человек, возвратясь домой, в ту же ночь застрелился; я был при нем неотлучно до последнего момента… Что же до исповедальных этих иезуитских будочек, то это воистину самое милое мое развлечение в грустные минуты жизни. Вот тебе еще один случай, совсем уж на днях. Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати, девушка. Красота, телеса, натура – слюнки текут. Нагнулась, шепчет патеру в дырочку свой грех. «Что вы, дочь моя, неужели вы опять уже пали?.. – восклицает патер. – O Sancta Maria,[43] что я слышу: уже не с тем. Но доколе же это продолжится, и как вам это не стыдно!» – «Ah mon père,[44] – отвечает грешница, вся в покаянных слезах. – Ça lui fait tant de plaisir et а moi si peu de peine!»[45] Ну, представь себе такой ответ! Тут уж и я отступился: это крик самой природы, это, если хочешь, лучше самой невинности! Я тут же отпустил ей грех и повернулся было идти, но тотчас же принужден был и воротиться: слышу, патер в дырочку ей назначает вечером свидание, а ведь старик – кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла свое! Что, опять воротишь нос, опять сердишься? Не знаю уж, чем и угодить тебе…

+ +

– Оставь меня, ты стучишь в моем мозгу как неотвязный кошмар, – болезненно простонал Иван, в бессилии пред своим видением, – мне скучно с тобою, невыносимо и мучительно! Я бы много дал, если бы мог прогнать тебя!

+ +

– Повторяю, умерь свои требования, не требуй от меня «всего великого и прекрасного» и увидишь, как мы дружно с тобой уживемся, – внушительно проговорил джентльмен. – Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, «гремя и блистая», с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде. Ты оскорблен, во-первых, в эстетических чувствах твоих, а во-вторых, в гордости: как, дескать, к такому великому человеку мог войти такой пошлый черт? Нет, в тебе таки есть эта романтическая струйка, столь осмеянная еще Белинским. Что делать, молодой человек. Я вот думал давеча, собираясь к тебе, для шутки предстать в виде отставного действительного статского советника, служившего на Кавказе, со звездой Льва и Солнца на фраке, но решительно побоялся, потому ты избил бы меня только за то, как я смел прицепить на фрак Льва и Солнце, а не прицепил по крайней мере Полярную звезду али Сириуса. И все ты о том, что я глуп. Но Бог мой, я и претензий не имею равняться с тобой умом. Мефистофель, явившись к Фаусту, засвидетельствовал о себе, что он хочет зла, а делает лишь добро. Ну, это как ему угодно, я же совершенно напротив. Я, может быть, единственный человек во всей природе, который любит истину и искренно желает добра. Я был при том, когда умершее на кресте Слово восходило в небо, неся на персях своих душу распятого одесную разбойника, я слышал радостные взвизги херувимов, поющих и вопиющих: «Осанна», и громовый вопль восторга серафимов, от которого потряслось небо и все мироздание. И вот, клянусь же всем, что есть свято, я хотел примкнуть к хору и крикнуть со всеми: «Осанна!» Уже слетало, уже рвалось из груди… я ведь, ты знаешь, очень чувствителен и художественно восприимчив. Но здравый смысл – о, самое несчастное свойство моей природы – удержал меня и тут в должных границах, и я пропустил мгновение! Ибо что же, – подумал я в ту же минуту, – что же бы вышло после моей-то «осанны»? Тотчас бы все угасло на свете и не стало бы случаться никаких происшествий. И вот единственно по долгу службы и по социальному моему положению я принужден был задавить в себе хороший момент и остаться при пакостях. Честь добра кто-то берет всю себе, а мне оставлены в удел только пакости. Но я не завидую чести жить на шаромыжку, я не честолюбив. Почему изо всех существ в мире только я лишь один обречен на проклятия ото всех порядочных людей и даже на пинки сапогами, ибо, воплощаясь, должен принимать иной раз и такие последствия? Я ведь знаю, тут есть секрет, но секрет мне ни за что не хотят открыть, потому что я, пожалуй, тогда, догадавшись, в чем дело, рявкну «осанну», и тотчас исчезнет необходимый минус и начнется во всем мире благоразумие, а с ним, разумеется, и конец всему, даже газетам и журналам, потому что кто ж на них тогда станет подписываться. Я ведь знаю, в конце концов я помирюсь, дойду и я мой квадриллион и узнаю секрет. Но пока это произойдет, будирую и скрепя сердце исполняю мое назначение: губить тысячи, чтобы спасся один. Сколько, например, надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно! Нет, пока не открыт секрет, для меня существуют две правды: одна тамошняя, ихняя, мне пока совсем неизвестная, а другая моя. И еще неизвестно, которая будет почище… Ты заснул?

+ +

– Еще бы, – злобно простонал Иван, – все, что ни есть глупого в природе моей, давно уже пережитого, перемолотого в уме моем, отброшенного, как падаль, – ты мне же подносишь как какую-то новость!

+ +

– Не потрафил и тут! А я-то думал тебя даже литературным изложением прельстить: эта «осанна»-то в небе, право, недурно ведь у меня вышло? Затем сейчас этот саркастический тон а la Гейне, а, не правда ли?

+ +

– Нет, я никогда не был таким лакеем! Почему же душа моя могла породить такого лакея, как ты?

+ +

– Друг мой, я знаю одного прелестнейшего и милейшего русского барчонка: молодого мыслителя и большого любителя литературы и изящных вещей, автора поэмы, которая обещает, под названием: «Великий инквизитор»… Я его только и имел в виду!

+ +

– Я тебе запрещаю говорить о «Великом инквизиторе», – воскликнул Иван, весь покраснев от стыда.

+ +

– Ну, а «Геологический-то переворот»? Помнишь? Вот это так уж поэмка!

+ +

– Молчи, или я убью тебя!

+ +

– Это меня-то убьешь? Нет, уж извини, выскажу. Я и пришел, чтоб угостить себя этим удовольствием. О, я люблю мечты пылких, молодых, трепещущих жаждой жизни друзей моих! «Там новые люди, – решил ты еще прошлою весной, сюда собираясь, – они полагают разрушить все и начать с антропофагии. Глупцы, меня не спросились! По-моему, и разрушать ничего не надо, а надо всего только разрушить в человечестве идею о Боге, вот с чего надо приняться за дело! С этого, с этого надобно начинать – о слепцы, ничего не понимающие! Раз человечество отречется поголовно от Бога (а я верю, что этот период – параллель геологическим периодам – совершится), то само собою, без антропофагии, падет все прежнее мировоззрение и, главное, вся прежняя нравственность, и наступит все новое. Люди совокупятся, чтобы взять от жизни все, что она может дать, но непременно для счастия и радости в одном только здешнем мире. Человек возвеличится духом Божеской, титанической гордости и явится человеко-бог. Ежечасно побеждая уже без границ природу, волею своею и наукой, человек тем самым ежечасно будет ощущать наслаждение столь высокое, что оно заменит ему все прежние упования наслаждений небесных. Всякий узнает, что он смертен весь, без воскресения, и примет смерть гордо и спокойно, как Бог. Он из гордости поймет, что ему нечего роптать за то, что жизнь есть мгновение, и возлюбит брата своего уже безо всякой мзды. Любовь будет удовлетворять лишь мгновению жизни, но одно уже сознание ее мгновенности усилит огонь ее настолько, насколько прежде расплывалась она в упованиях на любовь загробную и бесконечную»… ну и прочее, и прочее в том же роде. Премило!

+ +

Иван сидел, зажав себе уши руками и смотря в землю, но начал дрожать всем телом. Голос продолжал:

+ +

– Вопрос теперь в том, думал мой юный мыслитель: возможно ли, чтобы такой период наступил когда-нибудь или нет? Если наступит, то все решено, и человечество устроится окончательно. Но так как, ввиду закоренелой глупости человеческой, это, пожалуй, еще и в тысячу лет не устроится, то всякому, сознающему уже и теперь истину, позволительно устроиться совершенно как ему угодно, на новых началах. В этом смысле ему «все позволено». Мало того: если даже период этот и никогда не наступит, но так как Бога и бессмертия все-таки нет, то новому человеку позволительно стать человеко-богом, даже хотя бы одному в целом мире, и, уж конечно, в новом чине, с легким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится. Для Бога не существует закона! Где станет Бог – там уже место Божие! Где стану я, там сейчас же будет первое место… «все дозволено», и шабаш! Все это очень мило; только если захотел мошенничать, зачем бы еще, кажется, санкция истины? Но уж таков наш русский современный человечек: без санкции и смошенничать не решится, до того уж истину возлюбил…

+ +

Гость говорил, очевидно увлекаясь своим красноречием, все более и более возвышая голос и насмешливо поглядывая на хозяина; но ему не удалось докончить: Иван вдруг схватил со стола стакан и с размаху пустил в оратора.

+ +

– Ah, mais c’est bête enfin![46] – воскликнул тот, вскакивая с дивана и смахивая пальцами с себя брызги чаю, – вспомнил Лютерову чернильницу! Сам же меня считает за сон и кидается стаканами в сон! Это по-женски! А ведь я так и подозревал, что ты делал только вид, что заткнул свои уши, а ты слушал…

+ +

В раму окна вдруг раздался со двора твердый и настойчивый стук. Иван Федорович вскочил с дивана.

+ +

– Слышишь, лучше отвори, – вскричал гость, – это брат твой Алеша с самым неожиданным и любопытным известием, уж я тебе отвечаю!

+ +

– Молчи, обманщик, я прежде тебя знал, что это Алеша, я его предчувствовал, и, уж конечно, он недаром, конечно с «известием»!.. – воскликнул исступленно Иван.

+ +

– Отопри же, отопри ему. На дворе метель, а он брат твой. Monsieur, sait-il le temps qu’il fait? C’est а ne pas mettre un chien dehors…[47]

+ +

Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно. Стук в окно усиливался все больше и громче. Наконец вдруг порвались путы, и Иван Федорович вскочил на диване. Он дико осмотрелся. Обе свечки почти догорели, стакан, который он только что бросил в своего гостя, стоял пред ним на столе, а на противоположном диване никого не было. Стук в оконную раму хотя и продолжался настойчиво, но совсем не так громко, как сейчас только мерещилось ему во сне, напротив, очень сдержанно.

+ +

– Это не сон! Нет, клянусь, это был не сон, это все сейчас было! – вскричал Иван Федорович, бросился к окну и отворил форточку.

+ +

– Алеша, я ведь не велел приходить! – свирепо крикнул он брату. – В двух словах: чего тебе надо? В двух словах, слышишь?

+ +

– Час тому назад повесился Смердяков, – ответил со двора Алеша.

+ +

– Пройди на крыльцо, сейчас отворю тебе, – сказал Иван и пошел отворять Алеше.

+
+<p>X</p> + +<p>«Это он говорил!»</p> + +

Алеша, войдя, сообщил Ивану Федоровичу, что час с небольшим назад прибежала к нему на квартиру Марья Кондратьевна и объявила, что Смердяков лишил себя жизни. «Вхожу этта к нему самовар прибрать, а он у стенки на гвоздочке висит». На вопрос Алеши: «Заявила ль она кому следует?» – ответила, что никому не заявляла, а «прямо бросилась к вам к первому и всю дорогу бежала бегом». Она была как помешанная, передавал Алеша, и вся дрожала как лист. Когда же Алеша прибежал вместе с ней в их избу, то застал Смердякова все еще висевшим. На столе лежала записка: «Истребляю свою жизнь своею собственною волей и охотой, чтобы никого не винить». Алеша так и оставил эту записку на столе и пошел прямо к исправнику, у него обо всем заявил, «а оттуда прямо к тебе», – заключил Алеша, пристально вглядываясь в лицо Ивана. И все время, пока он рассказывал, он не отводил от него глаз, как бы чем-то очень пораженный в выражении его лица.

+ +

– Брат, – вскричал он вдруг, – ты, верно, ужасно болен! Ты смотришь и как будто не понимаешь, что я говорю.

+ +

– Это хорошо, что ты пришел, – проговорил как бы задумчиво Иван и как бы вовсе не слыхав восклицания Алеши. – А ведь я знал, что он повесился.

+ +

– От кого же?

+ +

– Не знаю от кого. Но я знал. Знал ли я? Да, он мне сказал. Он сейчас еще мне говорил…

+ +

Иван стоял среди комнаты и говорил все так же задумчиво и смотря в землю.

+ +

– Кто он? – спросил Алеша, невольно оглядевшись кругом.

+ +

– Он улизнул.

+ +

Иван поднял голову и тихо улыбнулся:

+ +

– Он тебя испугался, тебя, голубя. Ты «чистый херувим». Тебя Дмитрий херувимом зовет. Херувим… Громовый вопль восторга серафимов! Что такое серафим? Может быть, целое созвездие. А может быть, все-то созвездие есть всего только какая-нибудь химическая молекула… Есть созвездие Льва и Солнца, не знаешь ли?

+ +

– Брат, сядь! – проговорил Алеша в испуге, – сядь, ради Бога, на диван. Ты в бреду, приляг на подушку, вот так. Хочешь полотенце мокрое к голове? Может, лучше станет?

+ +

– Дай полотенце, вот тут на стуле, я давеча сюда бросил.

+ +

– Тут нет его. Не беспокойся, я знаю, где лежит; вот оно, – сказал Алеша, сыскав в другом углу комнаты, у туалетного столика Ивана, чистое, еще сложенное и не употребленное полотенце. Иван странно посмотрел на полотенце; память как бы вмиг воротилась к нему.

+ +

– Постой, – привстал он с дивана, – я давеча, час назад, это самое полотенце взял оттуда же и смочил водой. Я прикладывал к голове и бросил сюда… как же оно сухое? Другого не было.

+ +

– Ты прикладывал это полотенце к голове? – спросил Алеша.

+ +

– Да, и ходил по комнате, час назад… Почему так свечки сгорели? Который час?

+ +

– Скоро двенадцать.

+ +

– Нет, нет, нет! – вскричал вдруг Иван, – это был не сон! Он был, он тут сидел, вон на том диване. Когда ты стучал в окно, я бросил в него стакан… вот этот… Постой, я и прежде спал, но этот сон не сон. И прежде было. У меня, Алеша, теперь бывают сны… но они не сны, а наяву: я хожу, говорю и вижу… а сплю. Но он тут сидел, он был, вот на этом диване… Он ужасно глуп, Алеша, ужасно глуп, – засмеялся вдруг Иван и принялся шагать по комнате.

+ +

– Кто глуп? Про кого ты говоришь, брат? – опять тоскливо спросил Алеша.

+ +

– Черт! Он ко мне повадился. Два раза был, даже почти три. Он дразнил меня тем, будто я сержусь, что он просто черт, а не сатана с опаленными крыльями, в громе и блеске. Но он не сатана, это он лжет. Он самозванец. Он просто черт, дрянной, мелкий черт. Он в баню ходит. Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий, как у датской собаки, в аршин длиной, бурый… Алеша, ты озяб, ты в снегу был, хочешь чаю? Что? холодный? Хочешь, велю поставить? C’est а ne pas mettre un chien dehors…

+ +

Алеша быстро сбегал к рукомойнику, намочил полотенце, уговорил Ивана опять сесть и обложил ему мокрым полотенцем голову. Сам сел подле него.

+ +

– Что ты мне давеча говорил про Лизу? – начал опять Иван.

+ +

(Он становился очень словоохотлив.) – Мне нравится Лиза. Я сказал про нее тебе что-то скверное. Я солгал, мне она нравится… Я боюсь завтра за Катю, больше всего боюсь. За будущее. Она завтра бросит меня и растопчет ногами. Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю! Да, она это думает! Так вот нет же! Завтра крест, но не виселица. Нет, я не повешусь. Знаешь ли ты, что я никогда не могу лишить себя жизни, Алеша! От подлости, что ли? Я не трус. От жажды жить! Почему это я знал, что Смердяков повесился? Да, это он мне сказал…

+ +

– И ты твердо уверен, что кто-то тут сидел? – спросил Алеша.

+ +

– Вон на том диване, в углу. Ты бы его прогнал. Да ты же его и прогнал: он исчез, как ты явился. Я люблю твое лицо, Алеша. Знал ли ты, что я люблю твое лицо? А он – это я, Алеша, я сам. Все мое низкое, все мое подлое и презренное! Да, я «романтик», он это подметил… хоть это и клевета. Он ужасно глуп, но он этим берет. Он хитер, животно хитер, он знал, чем взбесить меня. Он все дразнил меня, что я в него верю, и тем заставил меня его слушать. Он надул меня, как мальчишку. Он мне, впрочем, сказал про меня много правды. Я бы никогда этого не сказал себе. Знаешь, Алеша, знаешь, – ужасно серьезно и как бы конфиденциально прибавил Иван, – я бы очень желал, чтоб он в самом деле был он, а не я!

+ +

– Он тебя измучил, – сказал Алеша, с состраданием смотря на брата.

+ +

– Дразнил меня! И знаешь, ловко, ловко: «Совесть! Что совесть? Я сам ее делаю. Зачем же я мучаюсь? По привычке. По всемирной человеческой привычке за семь тысяч лет. Так отвыкнем и будем боги». Это он говорил, это он говорил!

+ +

– А не ты, не ты? – ясно смотря на брата, неудержимо вскричал Алеша. – Ну и пусть его, брось его и забудь о нем! Пусть он унесет с собою все, что ты теперь проклинаешь, и никогда не приходит!

+ +

– Да, но он зол. Он надо мной смеялся. Он был дерзок, Алеша, – с содроганием обиды проговорил Иван. – Но он клеветал на меня, он во многом клеветал. Лгал мне же на меня же в глаза. «О, ты идешь совершить подвиг добродетели, объявишь, что убил отца, что лакей по твоему наущению убил отца…»

+ +

– Брат, – прервал Алеша, – удержись: не ты убил. Это неправда!

+ +

– Это он говорит, он, а он это знает: «Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь – вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный». Это он мне про меня говорил, а он знает, что говорит…

+ +

– Это ты говоришь, а не он! – горестно воскликнул Алеша, – и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая!

+ +

– Нет, он знает, что говорит. Ты, говорит, из гордости идешь, ты станешь и скажешь: «Это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, вы лжете! Мнение ваше презираю, ужас ваш презираю». Это он про меня говорит, и вдруг говорит: «А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!» Вот это так уж ложь, Алеша! – вскричал вдруг Иван, засверкав глазами. – Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили! Это он солгал, Алеша, солгал, клянусь тебе! Я бросил в него за это стаканом, и он расшибся об его морду.

+ +

– Брат, успокойся, перестань! – упрашивал Алеша.

+ +

– Нет, он умеет мучить, он жесток, – продолжал, не слушая, Иван. – Я всегда предчувствовал, зачем он приходит. «Пусть, говорит, ты шел из гордости, но ведь все же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно (слышишь, он тут смеялся!), а другие так и похвалят. Но вот умер Смердяков, повесился – ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит? А ведь ты идешь, идешь, ты все-таки пойдешь, ты решил, что пойдешь. Для чего же ты идешь после этого?» Это страшно, Алеша, я не могу выносить таких вопросов. Кто смеет мне задавать такие вопросы!

+ +

– Брат, – прервал Алеша, замирая от страха, но все еще как бы надеясь образумить Ивана, – как же мог он говорить тебе про смерть Смердякова до моего прихода, когда еще никто и не знал о ней, да и времени не было никому узнать?

+ +

– Он говорил, – твердо произнес Иван, не допуская и сомнения. – Он только про это и говорил, если хочешь. «И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросенок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель? Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит? А потому что ты сам не знаешь, для чего идешь! О, ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идешь! И будто ты решился? Ты еще не решился. Ты всю ночь будешь сидеть и решать: идти или нет? Но ты все-таки пойдешь и знаешь, что пойдешь, сам знаешь, что как бы ты ни решался, а решение уж не от тебя зависит. Пойдешь, потому что не смеешь не пойти. Почему не смеешь, – это уж сам угадай, вот тебе загадка!» Встал и ушел. Ты пришел, а он ушел. Он меня трусом назвал, Алеша! Le mot de l’ènigme,[48] что я трус! «Не таким орлам воспарять над землей!» Это он прибавил, это он прибавил! И Смердяков это же говорил. Его надо убить! Катя меня презирает, я уже месяц это вижу, да и Лиза презирать начнет! «Идешь, чтоб тебя похвалили» – это зверская ложь! И ты тоже презираешь меня, Алеша. Теперь я тебя опять возненавижу. И изверга ненавижу, и изверга ненавижу! Не хочу спасать изверга, пусть сгниет в каторге! Гимн запел! О, завтра я пойду, стану пред ними и плюну им всем в глаза!

+ +

Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате. Алеша вспомнил давешние слова его: «Как будто я сплю наяву… Хожу, говорю и вижу, а сплю». Именно как будто это совершалось теперь. Алеша не отходил от него. Мелькнула было у него мысль бежать к доктору и привесть того, но он побоялся оставить брата одного: поручить его совсем некому было. Наконец Иван мало-помалу стал совсем лишаться памяти. Он все продолжал говорить, говорил не умолкая, но уже совсем нескладно. Даже плохо выговаривал слова и вдруг сильно покачнулся на месте. Но Алеша успел поддержать его. Иван дал себя довести до постели, Алеша кое-как раздел его и уложил. Сам просидел над ним еще часа два. Больной спал крепко, без движения, тихо и ровно дыша. Алеша взял подушку и лег на диване не раздеваясь. Засыпая, помолился о Мите и об Иване. Ему становилась понятною болезнь Ивана: «Муки гордого решения, глубокая совесть!» Бог, которому он не верил, и правда его одолевали сердце, все еще не хотевшее подчиниться. «Да, – неслось в голове Алеши, уже лежавшей на подушке, – да, коль Смердяков умер, то показанию Ивана никто уже не поверит; но он пойдет и покажет! – Алеша тихо улыбнулся: – Бог победит! – подумал он. – Или восстанет в свете правды, или… погибнет в ненависти, мстя себе и всем за то, что послужил тому, во что не верит», – горько прибавил Алеша и опять помолился за Ивана.

+
+<p>Книга двенадцатая</p> + +<p>Судебная ошибка</p> +
+<p>I</p> + +<p>Роковой день</p> + +

На другой день после описанных мною событий, в десять часов утра, открылось заседание нашего окружного суда и начался суд над Дмитрием Карамазовым.

+ +

Скажу вперед, и скажу с настойчивостью: я далеко не считаю себя в силах передать все то, что произошло на суде, и не только в надлежащей полноте, но даже и в надлежащем порядке. Мне все кажется, что если бы все припомнить и все как следует разъяснить, то потребуется целая книга, и даже пребольшая. А потому пусть не посетуют на меня, что я передам лишь то, что меня лично поразило и что я особенно запомнил. Я мог принять второстепенное за главнейшее, даже совсем упустить самые резкие необходимейшие черты… А впрочем, вижу, что лучше не извиняться. Сделаю как умею, и читатели сами поймут, что я сделал лишь как умел.

+ +

И во-первых, прежде чем мы войдем в залу суда, упомяну о том, что меня в этот день особенно удивило. Впрочем, удивило не одного меня, а, как оказалось впоследствии, и всех. Именно: все знали, что дело это заинтересовало слишком многих, что все сгорали от нетерпения, когда начнется суд, что в обществе нашем много говорили, предполагали, восклицали, мечтали уже целые два месяца. Все знали тоже, что дело это получило всероссийскую огласку, но все-таки не представляли себе, что оно до такой уже жгучей, до такой раздражительной степени потрясло всех и каждого, да и не у нас только, а повсеместно, как оказалось это на самом суде в этот день. К этому дню к нам съехались гости не только из нашего губернского города, но и из некоторых других городов России, а наконец, из Москвы и из Петербурга. Приехали юристы, приехало даже несколько знатных лиц, а также и дамы. Все билеты были расхватаны. Для особенно почетных и знатных посетителей из мужчин отведены были даже совсем уже необыкновенные места сзади стола, за которым помещался суд: там появился целый ряд занятых разными особами кресел, чего никогда у нас прежде не допускалось. Особенно много оказалось дам – наших и приезжих, я думаю, даже не менее половины всей публики. Одних только съехавшихся отовсюду юристов оказалось так много, что даже не знали уж, где их и поместить, так как все билеты давно уже были розданы, выпрошены и вымолены. Я видел сам, как в конце залы, за эстрадой, была временно и наскоро устроена особая загородка, в которую впустили всех этих съехавшихся юристов, и они почли себя даже счастливыми, что могли тут хоть стоять, потому что стулья, чтобы выгадать место, были из этой загородки совсем вынесены, и вся набравшаяся толпа простояла все «дело» густо сомкнувшеюся кучей, плечом к плечу. Некоторые из дам, особенно из приезжих, явились на хорах залы чрезвычайно разряженные, но большинство дам даже и о нарядах забыло. На их лицах читалось истерическое, жадное, болезненное почти любопытство. Одна из характернейших особенностей всего этого собравшегося в зале общества и которую необходимо отметить, состояла в том, что, как и оправдалось потом по многим наблюдениям, почти все дамы, по крайней мере огромнейшее большинство их, стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец. Знали, что явятся две женщины-соперницы. Одна из них, то есть Катерина Ивановна, особенно всех интересовала; про нее рассказывалось чрезвычайно много необыкновенного, про ее страсть к Мите, несмотря даже на его преступление, рассказывались удивительные анекдоты. Особенно упоминалось об ее гордости (она почти никому в нашем городе не сделала визитов), об «аристократических связях». Говорили, что она намерена просить правительство, чтоб ей позволили сопровождать преступника на каторгу и обвенчаться с ним где-нибудь в рудниках под землей. С не меньшим волнением ожидали появления на суде и Грушеньки, как соперницы Катерины Ивановны. С мучительным любопытством ожидали встречи пред судом двух соперниц – аристократической гордой девушки и «гетеры»; Грушенька, впрочем, была известнее нашим дамам, чем Катерина Ивановна. Ее, «погубительницу Федора Павловича и несчастного сына его», видали наши дамы и прежде, и все, почти до единой, удивлялись, как в такую «самую обыкновенную, совсем даже некрасивую собой русскую мещанку» могли до такой степени влюбиться отец и сын. Словом, толков было много. Мне положительно известно, что собственно в нашем городе произошло даже несколько серьезных семейных ссор из-за Мити. Многие дамы горячо поссорились со своими супругами за разность взглядов на все это ужасное дело, и естественно после того, что все мужья этих дам явились в залу суда уже не только нерасположенными к подсудимому, но даже озлобленными против него. И вообще положительно можно было сказать, что, в противоположность дамскому, весь мужской элемент был настроен против подсудимого. Виднелись строгие, нахмуренные лица, другие даже совсем злобные, и это во множестве. Правда и то, что Митя многих из них сумел оскорбить лично во время своего у нас пребывания. Конечно, иные из посетителей были почти даже веселы и весьма безучастны собственно к судьбе Мити, но все же опять-таки не к рассматривающемуся делу; все были заняты исходом его, и большинство мужчин решительно желало кары преступнику, кроме разве юристов, которым дорога была не нравственная сторона дела, а лишь, так сказать, современно-юридическая. Всех волновал приезд знаменитого Фетюковича. Талант его был известен повсеместно, и это уже не в первый раз, что он являлся в провинции защищать громкие уголовные дела. И после его защиты таковые дела всегда становились знаменитыми на всю Россию и надолго памятными. Ходило несколько анекдотов и о нашем прокуроре и о председателе суда. Рассказывалось, что наш прокурор трепетал встречи с Фетюковичем, что это были старинные враги еще с Петербурга, еще с начала их карьеры, что самолюбивый наш Ипполит Кириллович, считавший себя постоянно кем-то обиженным еще с Петербурга, за то что не были надлежаще оценены его таланты, воскрес было духом над делом Карамазовых и мечтал даже воскресить этим делом свое увядшее поприще, но что пугал его лишь Фетюкович. Но насчет трепета пред Фетюковичем суждения были не совсем справедливы. Прокурор наш был не из таких характеров, которые падают духом пред опасностью, а, напротив, из тех, чье самолюбие вырастает и окрыляется именно по мере возрастания опасности. Вообще же надо заметить, что прокурор наш был слишком горяч и болезненно восприимчив. В иное дело он клал всю свою душу и вел его так, как бы от решения его зависела вся его судьба и все его достояние. В юридическом мире над этим несколько смеялись, ибо наш прокурор именно этим качеством своим заслужил даже некоторую известность, если далеко не повсеместно, то гораздо большую, чем можно было предположить ввиду его скромного места в нашем суде. Особенно смеялись над его страстью к психологии. По-моему, все ошибались: наш прокурор, как человек и характер, кажется мне, был гораздо серьезнее, чем многие о нем думали. Но уж так не умел поставить себя этот болезненный человек с самых первых своих шагов еще в начале поприща, а затем и во всю свою жизнь.

+ +

Что же до председателя нашего суда, то о нем можно сказать лишь то, что это был человек образованный, гуманный, практически знающий дело и самых современных идей. Был он довольно самолюбив, но о карьере своей не очень заботился. Главная цель его жизни заключалась в том, чтобы быть передовым человеком. Притом имел связи и состояние. На дело Карамазовых, как оказалось потом, он смотрел довольно горячо, но лишь в общем смысле. Его занимало явление, классификация его, взгляд на него как на продукт наших социальных основ, как на характеристику русского элемента, и проч., и проч. К личному же характеру дела, к трагедии его, равно как и к личностям участвующих лиц, начиная с подсудимого, он относился довольно безразлично и отвлеченно, как, впрочем, может быть, и следовало.

+ +

Задолго до появления суда зала была уже набита битком. У нас зала суда лучшая в городе, обширная, высокая, звучная. Направо от членов суда, помещавшихся на некотором возвышении, был приготовлен стол и два ряда кресел для присяжных заседателей. Налево было место подсудимого и его защитника. На средине залы, близ помещения суда стоял стол с «вещественными доказательствами». На нем лежали окровавленный шелковый белый халат Федора Павловича, роковой медный пестик, коим было совершено предполагаемое убийство, рубашка Мити с запачканным кровью рукавом, его сюртук весь в кровавых пятнах сзади на месте кармана, в который он сунул тогда свой весь мокрый от крови платок, самый платок, весь заскорузлый от крови, теперь уже совсем пожелтевший, пистолет, заряженный для самоубийства Митей у Перхотина и отобранный у него тихонько в Мокром Трифоном Борисовичем, конверт с надписью, в котором были приготовлены для Грушеньки три тысячи, и розовая тоненькая ленточка, которою он был обвязан, и прочие многие предметы, которых и не упомню. На некотором расстоянии дальше, в глубь залы, начинались места для публики, но еще пред балюстрадой стояло несколько кресел для тех свидетелей, уже давших свое показание, которые будут оставлены в зале. В десять часов появился суд в составе председателя, одного члена и одного почетного мирового судьи. Разумеется, тотчас же появился и прокурор. Председатель был плотный, коренастый человек, ниже среднего роста, с геморроидальным лицом, лет пятидесяти, с темными с проседью волосами, коротко обстриженными, и в красной ленте – не помню уж какого ордена. Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем еще в своем виде. Председатель начал с вопроса судебному приставу: все ли явились присяжные заседатели?.. Вижу, однако, что так более продолжать не могу, уже потому даже, что многого не расслышал, в другое пропустил вникнуть, третье забыл упомнить, а главное, потому, что, как уже и сказал я выше, если все припоминать, что было сказано и что произошло, то буквально недостанет у меня ни времени, ни места. Знаю только, что присяжных заседателей, тою и другою стороной, то есть защитником и прокурором, отведено было не очень много. Состав же двенадцати присяжных запомнил: четыре наших чиновника, два купца и шесть крестьян и мещан нашего города. У нас в обществе, я помню, еще задолго до суда, с некоторым удивлением спрашивали, особенно дамы: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и, наконец, мужикам, и „что-де поймет тут какой-нибудь такой чиновник, тем более мужик?“ В самом деле, все эти четыре чиновника, попавшие в состав присяжных, были люди мелкие, малочиновные, седые – один только из них был несколько помоложе, – в обществе нашем малоизвестные, прозябавшие на мелком жалованье, имевшие, должно быть, старых жен, которых никуда нельзя показать, и по куче детей, может быть даже босоногих, много-много что развлекавшие свой досуг где-нибудь картишками и уж, разумеется, никогда не прочитавшие ни одной книги. Два же купца имели хоть и степенный вид, но были как-то странно молчаливы и неподвижны; один из них брил бороду и был одет по-немецки; другой, с седенькою бородкой, имел на шее, на красной ленте, какую-то медаль. Про мещан и крестьян и говорить нечего. Наши скотопригоньевские мещане почти те же крестьяне, даже пашут. Двое из них были тоже в немецком платье и оттого-то, может быть, грязнее и непригляднее на вид, чем остальные четверо. Так что действительно могла зайти мысль, как зашла и мне, например, только что я их рассмотрел: „Что могут такие постичь в таком деле?“ Тем не менее лица их производили какое-то странно внушительное и почти грозящее впечатление, были строги и нахмурены.

+ +

Наконец председатель объявил к слушанию дело об убийстве отставного титулярного советника Федора Павловича Карамазова – не помню вполне, как он тогда выразился. Судебному приставу велено было ввести подсудимого, и вот появился Митя. Все затихло в зале, муху можно было услышать. Не знаю как на других, но вид Мити произвел на меня самое неприятное впечатление. Главное, он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке. Я узнал потом, что он нарочно заказал к этому дню себе сюртук в Москве, прежнему портному, у которого сохранилась его мерка. Был он в новешеньких черных лайковых перчатках и в щегольском белье. Он прошел своими длинными аршинными шагами, прямо до неподвижности смотря пред собою, и сел на свое место с самым бестрепетным видом. Тут же сейчас же явился и защитник, знаменитый Фетюкович, и как бы какой-то подавленный гул пронесся в зале. Это был длинный, сухой человек, с длинными, тонкими ногами, с чрезвычайно длинными, бледными, тонкими пальцами, с обритым лицом, со скромно причесанными, довольно короткими волосами, с тонкими, изредка кривившимися не то насмешкой, не то улыбкой губами. На вид ему было лет сорок. Лицо его было бы и приятным, если бы не глаза его, сами по себе большие и невыразительные, но до редкости близко один от другого поставленные, так что их разделяла всего только одна тонкая косточка его продолговатого тонкого носа. Словом, физиономия эта имела в себе что-то резко птичье, что поражало. Он был во фраке и в белом галстуке. Помню первый опрос Мити председателем, то есть об имени, звании и проч. Митя ответил резко, но как-то неожиданно громко, так что председатель встряхнул даже головой и почти с удивлением посмотрел на него. Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов. Список был длинный; четверо из свидетелей не явились: Миусов, бывший в настоящее время уже в Париже, но показание которого имелось еще в предварительном следствии, госпожа Хохлакова и помещик Максимов по болезни и Смердяков за внезапною смертью, причем было представлено свидетельство от полиции. Известие о Смердякове вызвало сильное шевеление и шепот в зале. Конечно, в публике многие еще вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что особенно поразило, это – внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу:

+ +

– Собаке собачья смерть!

+ +

Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если еще раз повторится подобная этой выходка. Митя отрывисто и кивая головой, но как будто совсем не раскаиваясь, несколько раз повторил вполголоса защитнику:

+ +

– Не буду, не буду! Сорвалось! Больше не буду!

+ +

И уж, конечно, этот коротенький эпизод послужил не в его пользу во мнении присяжных и публики. Объявлялся характер и рекомендовал себя сам. Под этим-то впечатлением был прочитан секретарем суда обвинительный акт.

+ +

Он был довольно краток, но обстоятелен. Излагались лишь главнейшие причины, почему привлечен такой-то, почему его должно было предать суду, и так далее. Тем не менее он произвел на меня сильное впечатление. Секретарь прочел четко, звучно, отчетливо. Вся эта трагедия как бы вновь появилась пред всеми выпукло, концентрично, освещенная роковым, неумолимым светом. Помню, как сейчас же по прочтении председатель громко и внушительно спросил Митю:

+ +

– Подсудимый, признаете ли вы себя виновным?

+ +

Митя вдруг встал с места:

+ +

– Признаю себя виновным в пьянстве и разврате, – воскликнул он каким-то опять-таки неожиданным, почти исступленным голосом, – в лени и в дебоширстве. Хотел стать навеки честным человеком именно в ту секунду, когда подсекла судьба! Но в смерти старика, врага моего и отца, – не виновен! Но в ограблении его – нет, нет, не виновен, да и не могу быть виновным: Дмитрий Карамазов подлец, но не вор!

+ +

Прокричав это, он сел на место, видимо весь дрожа. Председатель снова обратился к нему с кратким, но назидательным увещанием отвечать лишь на вопросы, а не вдаваться в посторонние и исступленные восклицания. Затем велел приступить к судебному следствию. Ввели всех свидетелей для присяги. Тут я увидел их всех разом. Впрочем, братья подсудимого были допущены к свидетельству без присяги. После увещания священника и председателя свидетелей увели и рассадили, по возможности, порознь. Затем стали вызывать их по одному.

+
+<p>II</p> + +<p>Опасные свидетели</p> + +

Не знаю, были ли свидетели прокурорские и от защиты разделены председателем как-нибудь на группы и в каком именно порядке предположено было вызывать их. Должно быть, все это было. Знаю только, что первыми стали вызывать свидетелей прокурорских. Повторяю, я не намерен описывать все допросы и шаг за шагом. К тому же мое описание вышло бы отчасти и лишним, потому что в речах прокурора и защитника, когда приступили к прениям, весь ход и смысл всех данных и выслушанных показаний были сведены как бы в одну точку с ярким и характерным освещением, а эти две замечательные речи я, по крайней мере местами, записал в полноте и передам в свое время, равно как и один чрезвычайный и совсем неожиданный эпизод процесса, разыгравшийся внезапно еще до судебных прений и несомненно повлиявший на грозный и роковой исход его. Замечу только, что с самых первых минут суда выступила ярко некоторая особая характерность этого «дела», всеми замеченная, именно: необыкновенная сила обвинения сравнительно со средствами, какие имела защита. Это все поняли в первый миг, когда в этой грозной зале суда начали, концентрируясь, группироваться факты и стали постепенно выступать весь этот ужас и вся эта кровь наружу. Всем, может быть, стало понятно еще с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что, в сущности, никаких бы и прений не надо, что прения будут лишь только для формы, а что преступник виновен, виновен явно, виновен окончательно. Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности. Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника. А что его оправдают – в этом, странное дело, все дамы были окончательно убеждены почти до самой последней минуты: «виновен, но оправдают из гуманности, из новых идей, из новых чувств, которые теперь пошли», и проч., и проч. Для того-то они и сбежались сюда с таким нетерпением. Мужчины же наиболее интересовались борьбой прокурора и славного Фетюковича. Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант, как Фетюкович? – а потому с напряженным вниманием следили шаг за шагом за его подвигами. Но Фетюкович до самого конца, до самой речи своей остался для всех загадкой. Опытные люди предчувствовали, что у него есть система, что у него уже нечто составилось, что впереди у него есть цель, но какая она – угадать было почти невозможно. Его уверенность и самонадеянность бросались, однако же, в глаза. Кроме того, все с удовольствием сейчас же заметили, что он, в такое краткое пребывание у нас, всего в какие-нибудь три дня может быть, сумел удивительно ознакомиться с делом и «до тонкости изучил его». С наслаждением рассказывали, например, потом, как он всех прокурорских свидетелей сумел вовремя «подвести» и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию, а стало быть, само собой подмарать и их показания. Полагали, впрочем, что он делает это много-много что для игры, так сказать для некоторого юридического блеска, чтоб уж ничего не было забыто из принятых адвокатских приемов: ибо все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими «подмарываниями» не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придет срок. Но пока все-таки, сознавая свою силу, он как бы играл и резвился. Так, например, когда опрашивали Григория Васильева, бывшего камердинера Федора Павловича, дававшего самое капитальное показание об «отворенной в сад двери», защитник так и вцепился в него, когда ему в свою очередь пришлось предлагать вопросы. Надо заметить, что Григорий Васильевич предстал в залу, не смутившись нимало ни величием суда, ни присутствием огромной слушавшей его публики, с видом спокойным и чуть не величавым. Он давал свои показания с такою уверенностью, как если бы беседовал наедине со своею Марфой Игнатьевной, только разве почтительнее. Сбить его было невозможно. Его сначала долго расспрашивал прокурор о всех подробностях семейства Карамазовых. Семейная картина ярко выставилась наружу. Слышалось, виделось, что свидетель был простодушен и беспристрастен. При всей глубочайшей почтительности к памяти своего бывшего барина, он все-таки, например, заявил, что тот был к Мите несправедлив и «не так воспитал детей. Его, малого мальчика, без меня вши бы заели, – прибавил он, повествуя о детских годах Мити. – Тоже не годилось отцу сына в имении его материнском, родовом, обижать». На вопрос же прокурора о том, какие у него основания утверждать, что Федор Павлович обидел в расчете сына, Григорий Васильевич, к удивлению всех, основательных данных совсем никаких не представил, но все-таки стоял на том, что расчет с сыном был «неправильный» и что это точно ему «несколько тысяч следовало доплатить». Замечу кстати, что этот вопрос – действительно ли Федор Павлович недоплатил чего Мите? – прокурор с особенною настойчивостью предлагал потом и всем тем свидетелям, которым мог его предложить, не исключая ни Алеши, ни Ивана Федоровича, но ни от кого из свидетелей не получил никакого точного сведения; все утверждали факт, и никто не мог представить хоть сколько-нибудь ясного доказательства. После того как Григорий описал сцену за столом, когда ворвался Дмитрий Федорович и избил отца, угрожая воротиться убить его, – мрачное впечатление пронеслось по зале, тем более что старый слуга рассказывал спокойно, без лишних слов, своеобразным языком, а вышло страшно красноречиво. За обиду свою Митей, ударившим его тогда по лицу и сбившим его с ног, он заметил, что не сердится и давно простил. О покойном Смердякове выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Федор Павлович и старший сын учили. Но о честности Смердякова подтвердил почти с жаром и тут же передал, как Смердяков, во время оно, найдя оброненные барские деньги, не утаил их, а принес барину, и тот ему за это «золотой подарил» и впредь во всем доверять начал. Отворенную же дверь в сад подтвердил с упорною настойчивостью. Впрочем, его так много расспрашивали, что я всего и припомнить не могу. Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы». «Видели ли вы его сами – вы, столь многолетне приближенный к вашему барину человек?» Григорий ответил, что не видел, да и не слыхал о таких деньгах вовсе ни от кого, «до самых тех пор, как вот зачали теперь все говорить». Этот вопрос о пакете Фетюкович со своей стороны тоже предлагал всем, кого мог об этом спросить из свидетелей, с такою же настойчивостью, как и прокурор свой вопрос о разделе имения, и ото всех тоже получал лишь один ответ, что пакета никто не видал, хотя очень многие о нем слышали. Эту настойчивость защитника на этом вопросе все с самого начала заметили.

+ +

– Теперь могу ли обратиться к вам с вопросом, если только позволите, – вдруг и совсем неожиданно спросил Фетюкович, – из чего состоял тот бальзам, или, так сказать, та настойка, посредством которой вы в тот вечер, перед сном, как известно из предварительного следствия, вытерли вашу страдающую поясницу, надеясь тем излечиться?

+ +

Григорий тупо посмотрел на опросчика и, помолчав несколько, пробормотал:

+ +

– Был шалфей положен.

+ +

– Только шалфей? Не припомните ли еще чего-нибудь?

+ +

– Подорожник был тоже.

+ +

– И перец, может быть? – любопытствовал Фетюкович.

+ +

– И перец был.

+ +

– И так далее. И все это на водочке?

+ +

– На спирту.

+ +

В зале чуть-чуть пронесся смешок.

+ +

– Видите, даже и на спирту. Вытерши спину, вы ведь остальное содержание бутылки, с некоею благочестивою молитвою, известной лишь вашей супруге, изволили выпить, ведь так?

+ +

– Выпил.

+ +

– Много ли примерно выпили? Примерно? Рюмочку, другую?

+ +

– Со стакан будет.

+ +

– Даже и со стакан. Может быть, и полтора стаканчика?

+ +

Григорий замолк. Он как бы что-то понял.

+ +

– Стаканчика полтора чистенького спиртику – оно ведь очень недурно, как вы думаете? Можно и «райские двери отверсты» увидеть, не то что дверь в сад?

+ +

Григорий все молчал. Опять прошел смешок в зале. Председатель пошевелился.

+ +

– Не знаете ли вы наверно, – впивался все более и более Фетюкович, – почивали вы или нет в ту минуту, когда увидели отворенную в сад дверь?

+ +

– На ногах стоял.

+ +

– Это еще не доказательство, что не почивали (еще и еще смешок в зале). Могли ли, например, ответить в ту минуту, если бы вас кто спросил о чем – ну, например, о том, который у нас теперь год?

+ +

– Этого не знаю.

+ +

– А который у нас теперь год, нашей эры, от Рождества Христова, не знаете ли?

+ +

Григорий стоял со сбитым видом, в упор смотря на своего мучителя. Странно это, казалось, по-видимому, что он действительно не знает, какой теперь год.

+ +

– Может быть, знаете, однако, сколько у вас на руке пальцев?

+ +

– Я человек подневольный, – вдруг громко и раздельно проговорил Григорий, – коли начальству угодно надо мною надсмехаться, так я снести должен.

+ +

Фетюковича как бы немножко осадило, но ввязался и председатель и назидательно напомнил защитнику, что следует задавать более подходящие вопросы. Фетюкович, выслушав, с достоинством поклонился и объявил, что расспросы свои кончил. Конечно, и в публике, и у присяжных мог остаться маленький червячок сомнения в показании человека, имевшего возможность «видеть райские двери» в известном состоянии лечения и, кроме того, даже не ведающего, какой нынче год от Рождества Христова; так что защитник своей цели все-таки достиг. Но пред уходом Григория произошел еще эпизод. Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний?

+ +

– Кроме двери, во всем правду сказал, – громко крикнул Митя. – Что вшей мне вычесывал – благодарю, что побои мне простил – благодарю; старик был честен всю жизнь и верен отцу как семьсот пуделей.

+ +

– Подсудимый, выбирайте ваши слова, – строго проговорил председатель.

+ +

– Я не пудель, – проворчал и Григорий.

+ +

– Ну так это я пудель, я! – крикнул Митя. – Коли обидно, то на себя принимаю, а у него прощения прошу: был зверь и с ним жесток! С Езопом тоже был жесток.

+ +

– С каким Езопом? – строго поднял опять председатель.

+ +

– Ну с Пьеро… с отцом, с Федором Павловичем.

+ +

Председатель опять и опять внушительно и строжайше уже подтвердил Мите, чтоб он осторожнее выбирал свои выражения.

+ +

– Вы сами вредите себе тем во мнении судей ваших.

+ +

Точно так же весьма ловко распорядился защитник и при опросе свидетеля Ракитина. Замечу, что Ракитин был из самых важных свидетелей и которым несомненно дорожил прокурор. Оказалось, что он все знал, удивительно много знал, у всех-то он был, все-то видел, со всеми-то говорил, подробнейшим образом знал биографию Федора Павловича и всех Карамазовых. Правда, про пакет с тремя тысячами тоже слышал лишь от самого Мити. Зато подробно описал подвиги Мити в трактире «Столичный город», все компрометирующие того слова и жесты и передал историю о «мочалке» штабс-капитана Снегирева. Насчет же того особого пункта, остался ли что-нибудь должен Федор Павлович Мите при расчете по имению – даже сам Ракитин не мог ничего указать и отделался лишь общими местами презрительного характера: «кто, дескать, мог бы разобрать из них виноватого и сосчитать, кто кому остался должен при бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить?» Всю трагедию судимого преступления он изобразил как продукт застарелых нравов крепостного права и погруженной в беспорядок России, страдающей без соответственных учреждений. Словом, ему дали кое-что высказать. С этого процесса господин Ракитин в первый раз заявил себя и стал заметен; прокурор знал, что свидетель готовит в журнал статью о настоящем преступлении и потом уже в речи своей (что увидим ниже) цитовал несколько мыслей из статьи, значит, уже был с нею знаком. Картина, изображенная свидетелем, вышла мрачною и роковою и сильно подкрепила «обвинение». Вообще же изложение Ракитина пленило публику независимостию мысли и необыкновенным благородством ее полета. Послышалось даже два-три внезапно сорвавшиеся рукоплескания, именно в тех местах, где говорилось о крепостном праве и о страдающей от безурядицы России. Но Ракитин, все же как молодой человек, сделал маленький промах, которым тотчас же отменно успел воспользоваться защитник. Отвечая на известные вопросы насчет Грушеньки, он, увлеченный своим успехом, который, конечно, уже сам сознавал, и тою высотой благородства, на которую воспарил, позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Самсонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко, ибо на нем-то и поймал его тотчас же Фетюкович. И все потому, что Ракитин совсем не рассчитывал, что тот в такой короткий срок мог до таких интимных подробностей ознакомиться с делом.

+ +

– Позвольте узнать, – начал защитник с самою любезною и даже почтительною улыбкой, когда пришлось ему в свою очередь задавать вопросы, – вы, конечно, тот самый и есть господин Ракитин, которого брошюру, изданную епархиальным начальством, «Житие в бозе почившего старца отца Зосимы», полную глубоких и религиозных мыслей, с превосходным и благочестивым посвящением преосвященному, я недавно прочел с таким удовольствием?

+ +

– Я написал не для печати… это потом напечатали, – пробормотал Ракитин, как бы вдруг чем-то опешенный и почти со стыдом.

+ +

– О, это прекрасно! Мыслитель, как вы, может и даже должен относиться весьма широко ко всякому общественному явлению. Покровительством преосвященного ваша полезнейшая брошюра разошлась и доставила относительную пользу… Но я вот о чем, главное, желал бы у вас полюбопытствовать: вы только что заявили, что были весьма близко знакомы с госпожой Светловой? (Nota bene.[49] Фамилия Грушеньки оказалась «Светлова». Это я узнал в первый раз только в этот день, во время хода процесса.)

+ +

– Я не могу отвечать за все мои знакомства… Я молодой человек… и кто же может отвечать за всех тех, кого встречает, – так и вспыхнул весь Ракитин.

+ +

– Понимаю, слишком понимаю! – воскликнул Фетюкович, как бы сам сконфуженный и как бы стремительно спеша извиниться, – вы, как и всякий другой, могли быть в свою очередь заинтересованы знакомством молодой и красивой женщины, охотно принимавшей к себе цвет здешней молодежи, но… я хотел лишь осведомиться: нам известно, что Светлова месяца два назад чрезвычайно желала познакомиться с младшим Карамазовым, Алексеем Федоровичем, и только за то, чтобы вы привели его к ней, и именно в его тогдашнем монастырском костюме, она пообещала вам выдать двадцать пять рублей, только что вы его к ней приведете. Это, как и известно, состоялось именно в вечер того дня, который закончился трагическою катастрофой, послужившею основанием настоящему делу. Вы привели Алексея Карамазова к госпоже Светловой и – получили вы тогда эти двадцать пять рублей наградных от Светловой, вот что я желал бы от вас услышать?

+ +

– Это была шутка… Я не вижу, почему вас это может интересовать. Я взял для шутки… и чтобы потом отдать…

+ +

– Стало быть, взяли. Но ведь не отдали же и до сих пор… или отдали?

+ +

– Это пустое… – бормотал Ракитин, – я не могу на этакие вопросы отвечать… Я, конечно, отдам.

+ +

Вступился председатель, но защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный. Впечатление от высшего благородства его речи было-таки испорчено, и Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» Помню, не прошло и тут без эпизода со стороны Мити: взбешенный тоном, с каким Ракитин выразился о Грушеньке, он вдруг закричал со своего места: «Бернар!» Когда же председатель, по окончании всего опроса Ракитина, обратился к подсудимому: не желает ли он чего заметить со своей стороны, то Митя зычно крикнул:

+ +

– Он у меня, уже у подсудимого, деньги таскал взаймы! Бернар презренный и карьерист, и в Бога не верует, преосвященного надул!

+ +

Митю, конечно, опять образумили за неистовство выражений, но господин Ракитин был докончен. Не повезло и свидетельству штабс-капитана Снегирева, но уже совсем от другой причины. Он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и, несмотря на все предосторожности и предварительную «экспертизу», вдруг оказался совсем пьяненьким. На вопросы об обиде, нанесенной ему Митей, вдруг отказался отвечать.

+ +

– Бог с ними-с. Илюшечка не велел. Мне Бог там заплатит-с.

+ +

– Кто вам не велел говорить? Про кого вы упоминаете?

+ +

– Илюшечка, сыночек мой: «Папочка, папочка, как он тебя унизил!» У камушка произнес. Теперь помирает-с…

+ +

Штабс-капитан вдруг зарыдал и с размаху бухнулся в ноги председателю. Его поскорее вывели, при смехе публики. Подготовленное прокурором впечатление не состоялось вовсе.

+ +

Защитник же продолжал пользоваться всеми средствами и все более и более удивлял своим ознакомлением с делом до мельчайших подробностей. Так, например, показание Трифона Борисовича произвело было весьма сильное впечатление и уж, конечно, было чрезвычайно неблагоприятно для Мити. Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трех тысяч или «разве без самого только малого. На одних этих цыганок сколько раскидано! Нашим-то вшивым мужикам не то что „полтиною по улице шибали“, а по меньшей мере двадцатипятирублевыми бумажками дарили, меньше не давали. А сколько у них тогда просто украли-с! Ведь кто украл, тот руки своей не оставил, где же его поймать, вора-то-с, когда сами зря разбрасывали! Ведь у нас народ разбойник, душу свою не хранят. А девкам-то, девкам-то нашим деревенским что пошло! Разбогатели у нас с той поры, вот что-с, прежде бедность была». Словом, он припомнил всякую издержку и вывел все точно на счетах. Таким образом, предположение о том, что истрачены были лишь полторы тысячи, а другие отложены в ладонку, становилось немыслимым. «Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку, глазами созерцал, уж нам ли счету не понимать-с!» – восклицал Трифон Борисович, изо всех сил желая угодить «начальству». Но когда опрос перешел к защитнику, тот, почти и не пробуя опровергать показание, вдруг завел речь о том, что ямщик Тимофей и другой мужик Аким подняли в Мокром, в этот первый кутеж, еще за месяц до ареста, сто рублей в сенях на полу, оброненные Митей в хмельном виде, и представили их Трифону Борисовичу, а тот дал им за это по рублю. «Ну так возвратили вы тогда эти сто рублей господину Карамазову или нет?» Трифон Борисович как ни вилял, но после допроса мужиков в найденной сторублевой сознался, прибавив только, что Дмитрию Федоровичу тогда же свято все возвратил и вручил «по самой честности, и что вот только оне сами, будучи в то время совсем пьяными-с, вряд ли это могут припомнить». Но так как он все-таки до призыва свидетелей-мужиков в находке ста рублей отрицался, то и показание его о возврате суммы хмельному Мите, естественно, подверглось большому сомнению. Таким образом, один из опаснейших свидетелей, выставленных прокуратурой, ушел опять-таки заподозренным и в репутации своей сильно осаленным. То же приключилось и с поляками: те явились гордо и независимо. Громко засвидетельствовали, что, во-первых, оба «служили короне» и что «пан Митя» предлагал им три тысячи, чтобы купить их честь, и что они сами видели большие деньги в руках его. Пан Муссялович вставлял страшно много польских слов в свои фразы и, видя, что это только возвышает его в глазах председателя и прокурора, возвысил наконец свой дух окончательно и стал уже совсем говорить по-польски. Но Фетюкович поймал и их в свои тенета: как ни вилял позванный опять Трифон Борисович, а все-таки должен был сознаться, что его колода карт была подменена паном Врублевским своею, а что пан Муссялович, меча банк, передернул карту. Это уже подтвердил Калганов, давая в свою очередь показание, и оба пана удалились с некоторым срамом, даже при смехе публики.

+ +

Затем точно так произошло почти со всеми наиболее опаснейшими свидетелями. Каждого-то из них сумел Фетюкович нравственно размарать и отпустить с некоторым носом. Любители и юристы только любовались и лишь недоумевали опять-таки, к чему такому большому и окончательному все это могло бы послужить, ибо, повторяю, все чувствовали неотразимость обвинения, все более и трагичнее нараставшего. Но по уверенности «великого мага» видели, что он был спокоен, и ждали: недаром же приехал из Петербурга «таков человек», не таков и человек, чтобы ни с чем назад воротиться.

+
+<p>III</p> + +<p>Медицинская экспертиза и один фунт орехов</p> + +

Медицинская экспертиза тоже не очень помогла подсудимому. Да и сам Фетюкович, кажется, не очень на нее рассчитывал, что и оказалось впоследствии. В основании своем она произошла единственно по настоянию Катерины Ивановны, вызвавшей нарочно знаменитого доктора из Москвы. Защита, конечно, ничего не могла через нее проиграть, а в лучшем случае могла что-нибудь и выиграть. Впрочем, отчасти вышло даже как бы нечто комическое, именно по некоторому разногласию докторов. Экспертами явились: приехавший знаменитый доктор, затем наш доктор Герценштубе и, наконец, молодой врач Варвинский. Оба последние фигурировали тоже и как просто свидетели, вызванные прокурором. Первым спрошен был в качестве эксперта доктор Герценштубе. Это был семидесятилетний старик, седой и плешивый, среднего роста, крепкого сложения. Его все у нас в городе очень ценили и уважали. Был он врач добросовестный, человек прекрасный и благочестивый, какой-то гернгутер или «моравский брат» – уж не знаю наверно. Жил у нас уже очень давно и держал себя с чрезвычайным достоинством. Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно. Кстати, уже всем почти было известно в городе, что приезжий знаменитый врач в какие-нибудь два-три дня своего у нас пребывания позволил себе несколько чрезвычайно обидных отзывов насчет дарований доктора Герценштубе. Дело в том, что хоть московский врач и брал за визиты не менее двадцати пяти рублей, но все же некоторые в нашем городе обрадовались случаю его приезда, не пожалели денег и кинулись к нему за советами. Всех этих больных лечил до него, конечно, доктор Герценштубе, и вот знаменитый врач с чрезвычайною резкостью окритиковал везде его лечение. Под конец даже, являясь к больному, прямо спрашивал: «Ну, кто вас здесь пачкал, Герценштубе? Хе-хе!» Доктор Герценштубе, конечно, все это узнал. И вот все три врача появились один за другим для опроса. Доктор Герценштубе прямо заявил, что «ненормальность умственных способностей подсудимого усматривается сама собой». Затем, представив свои соображения, которые я здесь опускаю, он прибавил, что ненормальность эта усматривается, главное, не только из прежних многих поступков подсудимого, но и теперь, в сию даже минуту, и когда его попросили объяснить, в чем же усматривается теперь, в сию-то минуту, то старик доктор со всею прямотой своего простодушия указал на то, что подсудимый, войдя в залу, «имел необыкновенный и чудный по обстоятельствам вид, шагал вперед как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола и должен был очень много думать о том, что теперь о нем скажут дамы», – заключил старичок своим своеобразным языком. Надо прибавить, что он говорил по-русски много и охотно, но как-то у него каждая фраза выходила на немецкий манер, что, впрочем, никогда не смущало его, ибо он всю жизнь имел слабость считать свою русскую речь за образцовую, «за лучшую, чем даже у русских», и даже очень любил прибегать к русским пословицам, уверяя каждый раз, что русские пословицы лучшие и выразительнейшие изо всех пословиц в мире. Замечу еще, что он, в разговоре, от рассеянности ли какой, часто забывал слова самые обычные, которые отлично знал, но которые вдруг почему-то у него из ума выскакивали. То же самое, впрочем, бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он не отыщет пропавшего слова. Замечание его насчет того, что подсудимый, войдя, должен был бы посмотреть на дам, вызвало игривый шепот в публике. Старичка нашего очень у нас любили все дамы, знали тоже, что он, холостой всю жизнь человек, благочестивый и целомудренный, на женщин смотрел как на высшие и идеальные существа. А потому неожиданное замечание его всем показалось ужасно странным.

+ +

Московский доктор, спрошенный в свою очередь, резко и настойчиво подтвердил, что считает умственное состояние подсудимого за ненормальное, «даже в высшей степени». Он много и умно говорил про «аффект» и «манию» и выводил, что по всем собранным данным подсудимый пред своим арестом за несколько еще дней находился в несомненном болезненном аффекте и если совершил преступление, то хотя и сознавая его, но почти невольно, совсем не имея сил бороться с болезненным нравственным влечением, им овладевшим. Но кроме аффекта доктор усматривал и манию, что уже пророчило впереди, по его словам, прямую дорогу к совершенному уже помешательству. (NB. Я передаю своими словами, доктор же изъяснялся очень ученым и специальным языком.) «Все действия его наоборот здравому смыслу и логике, – продолжал он. – Уже не говорю о том, чего не видал, то есть о самом преступлении и всей этой катастрофе, но даже третьего дня, во время разговора со мной, у него был необъяснимый неподвижный взгляд. Неожиданный смех, когда вовсе его не надо. Непонятное постоянное раздражение, странные слова: „Бернар, эфика“ и другие, которых не надо». Но особенно усматривал доктор эту манию в том, что подсудимый даже не может и говорить о тех трех тысячах рублей, в которых считает себя обманутым, без какого-то необычайного раздражения, тогда как обо всех других неудачах и обидах своих говорит и вспоминает довольно легко. Наконец, по справкам, он точно так же и прежде, всякий раз, когда касалось этих трех тысяч, приходил в какое-то почти исступление, а между тем свидетельствуют о нем, что он бескорыстен и нестяжателен. «Насчет же мнения ученого собрата моего, – иронически присовокупил московский доктор, заканчивая свою речь, – что подсудимый, входя в залу, должен был смотреть на дам, а не прямо пред собою, скажу лишь то, что, кроме игривости подобного заключения, оно, сверх того, и радикально ошибочно; ибо хотя я вполне соглашаюсь, что подсудимый, входя в залу суда, в которой решается его участь, не должен был так неподвижно смотреть пред собой и что это действительно могло бы считаться признаком его ненормального душевного состояния в данную минуту, но в то же время я утверждаю, что он должен был смотреть не налево на дам, а, напротив, именно направо, ища глазами своего защитника, в помощи которого вся его надежда и от защиты которого зависит теперь вся его участь». Мнение свое доктор выразил решительно и настоятельно. Но особенный комизм разногласию обоих ученых экспертов придал неожиданный вывод врача Варвинского, спрошенного после всех. На его взгляд, подсудимый как теперь, так и прежде, находится в совершенно нормальном состоянии, и хотя действительно он должен был пред арестом находиться в положении нервном и чрезвычайно возбужденном, но это могло происходить от многих самых очевидных причин: от ревности, гнева, беспрерывно пьяного состояния и проч. Но это нервное состояние не могло заключать в себе никакого особенного «аффекта», о котором сейчас говорилось. Что же до того, налево или направо должен был смотреть подсудимый, входя в залу, то, «по его скромному мнению», подсудимый именно должен был, входя в залу, смотреть прямо пред собой, как и смотрел в самом деле, ибо прямо пред ним сидели председатель и члены суда, от которых зависит теперь вся его участь, «так что, смотря прямо пред собой, он именно тем самым и доказал совершенно нормальное состояние своего ума в данную минуту», – с некоторым жаром заключил молодой врач свое «скромное» показание.

+ +

– Браво, лекарь! – крикнул Митя со своего места, – именно так!

+ +

Митю, конечно, остановили, но мнение молодого врача имело самое решающее действие как на суд, так и на публику, ибо, как оказалось потом, все с ним согласились. Впрочем, доктор Герценштубе, спрошенный уже как свидетель, совершенно неожиданно вдруг послужил в пользу Мити. Как старожил города, издавна знающий семейство Карамазовых, он дал несколько показаний, весьма интересных для «обвинения», и вдруг, как бы что-то сообразив, присовокупил:

+ +

– И, однако, бедный молодой человек мог получить без сравнения лучшую участь, ибо был хорошего сердца и в детстве, и после детства, ибо я знаю это. Но русская пословица говорит: «Если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости еще умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только…»

+ +

– Ум хорошо, а два – лучше, – в нетерпении подсказал прокурор, давно уже знавший обычай старичка говорить медленно, растянуто, не смущаясь производимым впечатлением и тем, что заставляет себя ждать, а, напротив, еще весьма ценя свое тугое, картофельное и всегда радостно-самодовольное немецкое остроумие. Старичок же любил острить.

+ +

– О, д-да, и я то же говорю, – упрямо подхватил он, – один ум хорошо, а два гораздо лучше. Но к нему другой с умом не пришел, а он и свой пустил… Как это, куда он его пустил? Это слово – куда он пустил свой ум, я забыл, – продолжал он, вертя рукой пред своими глазами, – ах да, шпацирен.

+ +

– Гулять?

+ +

– Ну да, гулять, и я то же говорю. Вот ум его и пошел прогуливаться и пришел в такое глубокое место, в котором и потерял себя. А между тем, это был благодарный и чувствительный юноша, о, я очень помню его еще вот таким малюткой, брошенным у отца в задний двор, когда он бегал по земле без сапожек и с панталончиками на одной пуговке.

+ +

Какая-то чувствительная и проникновенная нотка послышалась вдруг в голосе честного старичка. Фетюкович так и вздрогнул, как бы что-то предчувствуя, и мигом привязался.

+ +

– О да, я сам был тогда еще молодой человек… Мне… ну да, мне было тогда сорок пять лет, а я только что сюда приехал. И мне стало тогда жаль мальчика, и я спросил себя: почему я не могу купить ему один фунт… Ну да, чего фунт? Я забыл, как это называется… фунт того, что дети очень любят, как это – ну, как это… – замахал опять доктор руками, – это на дереве растет, и его собирают и всем дарят…

+ +

– Яблоки?

+ +

– О н-не-е-ет! Фунт, фунт, яблоки десяток, а не фунт… нет, их много и всё маленькие, кладут в рот и кр-р-рах!..

+ +

– Орехи?

+ +

– Ну да, орехи, и я то же говорю, – самым спокойным образом, как бы вовсе и не искал слова, подтвердил доктор, – и я принес ему один фунт орехов, ибо мальчику никогда и никто еще не приносил фунт орехов, и я поднял мой палец и сказал ему: «Мальчик! Gott der Vater»,[50] – он засмеялся и говорит: «Gott der Vater. – Gott der Sohn».[51] Он еще засмеялся и лепетал: «Gott der Sohn. – Gott der heilige Geist».[52] Тогда он еще засмеялся и проговорил сколько мог: «Gott der heilige Geist». А я ушел. На третий день иду мимо, а он кричит мне сам: «Дядя, Gott der Vater, Gott der Sohn», и только забыл «Gott der heilige Geist», но я ему вспомнил, и мне опять стало очень жаль его. Но его увезли, и я более не видал его. И вот прошло двадцать три года, я сижу в одно утро в моем кабинете, уже с белою головой, и вдруг входит цветущий молодой человек, которого я никак не могу узнать, но он поднял палец и смеясь говорит: «Gott der Vater, Gott der Sohn und Gott der heilige Geist! Я сейчас приехал и пришел вас благодарить за фунт орехов; ибо мне никто никогда не покупал тогда фунт орехов, а вы один купили мне фунт орехов». И тогда я вспомнил мою счастливую молодость и бедного мальчика на дворе без сапожек, и у меня повернулось сердце, и я сказал: «Ты благодарный молодой человек, ибо всю жизнь помнил тот фунт орехов, который я тебе принес в твоем детстве». И я обнял его и благословил. И я заплакал. Он смеялся, но он и плакал… ибо русский весьма часто смеется там, где надо плакать. Но он и плакал, я видел это. А теперь, увы!..

+ +

– И теперь плачу, немец, и теперь плачу, Божий ты человек! – крикнул вдруг Митя со своего места.

+ +

Как бы там ни было, а анекдотик произвел в публике некоторое благоприятное впечатление. Но главный эффект в пользу Мити произведен был показанием Катерины Ивановны, о котором сейчас скажу. Да и вообще, когда начались свидетели а décharge,[53] то есть вызванные защитником, то судьба как бы вдруг и даже серьезно улыбнулась Мите и – что всего замечательнее – неожиданно даже для самой защиты. Но еще прежде Катерины Ивановны спрошен был Алеша, который вдруг припомнил один факт, имевший вид даже как будто положительного уже свидетельства против одного важнейшего пункта обвинения.

+
+<p>IV</p> + +<p>Счастье улыбается Мите</p> + +

Случилось это вовсе нечаянно даже для самого Алеши. Он вызван был без присяги, и я помню, что к нему все стороны отнеслись с самых первых слов допроса чрезвычайно мягко и симпатично. Видно было, что ему предшествовала добрая слава. Алеша показывал скромно и сдержанно, но в показаниях его явно прорывалась горячая симпатия к несчастному брату. Отвечая по одному вопросу, он очертил характер брата как человека, может быть и неистового, и увлеченного страстями, но тоже и благородного, гордого и великодушного, готового даже на жертву, если б от него потребовали. Сознавался, впрочем, что брат был в последние дни, из-за страсти к Грушеньке, из-за соперничества с отцом, в положении невыносимом. Но он с негодованием отверг даже предположение о том, что брат мог убить с целью грабежа, хотя и сознался, что эти три тысячи обратились в уме Мити в какую-то почти манию, что он считал их за недоданное ему, обманом отца, наследство и что, будучи вовсе некорыстолюбивым, даже не мог заговорить об этих трех тысячах без исступления и бешенства. Про соперничество же двух «особ», как выразился прокурор, то есть Грушеньки и Кати, отвечал уклончиво и даже на один или два вопроса совсем не пожелал отвечать.

+ +

– Говорил ли вам по крайней мере брат ваш, что намерен убить своего отца? – спросил прокурор. – Вы можете не отвечать, если найдете это нужным, – прибавил он.

+ +

– Прямо не говорил, – ответил Алеша.

+ +

– Как же? Косвенно?

+ +

– Он говорил мне раз о своей личной ненависти к отцу и что боится, что… в крайнюю минуту… в минуту омерзения… может быть, и мог бы убить его.

+ +

– И вы, услышав, поверили тому?

+ +

– Боюсь сказать, что поверил. Но я всегда был убежден, что некоторое высшее чувство всегда спасет его в роковую минуту, как и спасло в самом деле, потому что не он убил отца моего, – твердо закончил Алеша громким голосом и на всю залу. Прокурор вздрогнул, как боевой конь, заслышавший трубный сигнал.

+ +

– Будьте уверены, что я совершенно верю самой полной искренности убеждения вашего, не обусловливая и не ассимилируя его нисколько с любовью к вашему несчастному брату. Своеобразный взгляд ваш на весь трагический эпизод, разыгравшийся в вашем семействе, уже известен нам по предварительному следствию. Не скрою от вас, что он в высшей степени особлив и противоречит всем прочим показаниям, полученным прокуратурою. А потому и нахожу нужным спросить вас уже с настойчивостью: какие именно данные руководили мысль вашу и направили ее на окончательное убеждение в невинности брата вашего и, напротив, в виновности другого лица, на которого вы уже указали прямо на предварительном следствии?

+ +

– На предварительном следствии я отвечал лишь на вопросы, – тихо и спокойно проговорил Алеша, – а не шел сам с обвинением на Смердякова.

+ +

– И все же на него указали?

+ +

– Я указал со слов брата Дмитрия. Мне еще до допроса рассказали о том, что произошло при аресте его и как он сам показал тогда на Смердякова. Я верю вполне, что брат невиновен. А если убил не он, то…

+ +

– То Смердяков? Почему же именно Смердяков? И почему именно вы так окончательно убедились в невиновности вашего брата?

+ +

– Я не мог не поверить брату. Я знаю, что он мне не солжет. Я по лицу его видел, что он мне не лжет.

+ +

– Только по лицу? В этом все ваши доказательства?

+ +

– Более не имею доказательств.

+ +

– И о виновности Смердякова тоже не основываетесь ни на малейшем ином доказательстве, кроме лишь слов вашего брата и выражения лица его?

+ +

– Да, не имею иного доказательства.

+ +

На этом прокурор прекратил расспросы. Ответы Алеши произвели было на публику самое разочаровывающее впечатление. О Смердякове у нас уже поговаривали еще до суда, кто-то что-то слышал, кто-то на что-то указывал, говорили про Алешу, что он накопил какие-то чрезвычайные доказательства в пользу брата и в виновности лакея, и вот – ничего, никаких доказательств, кроме каких-то нравственных убеждений, столь естественных в его качестве родного брата подсудимого.

+ +

Но начал спрашивать и Фетюкович. На вопрос о том: когда именно подсудимый говорил ему, Алеше, о своей ненависти к отцу и о том, что он мог бы убить его, и что слышал ли он это от него, например, при последнем свидании пред катастрофой, Алеша, отвечая, вдруг как бы вздрогнул, как бы нечто только теперь припомнив и сообразив:

+ +

– Я припоминаю теперь одно обстоятельство, о котором я было совсем и сам позабыл, но тогда оно было мне так неясно, а теперь…

+ +

И Алеша с увлечением, видимо сам только что теперь внезапно попав на идею, припомнил, как в последнем свидании с Митей, вечером, у дерева, по дороге к монастырю, Митя, ударяя себя в грудь, «в верхнюю часть груди», несколько раз повторил ему, что у него есть средство восстановить свою честь, что средство это здесь, вот тут, на его груди… «Я подумал тогда, что он, ударяя себя в грудь, говорил о своем сердце, – продолжал Алеша, – о том, что в сердце своем мог бы отыскать силы, чтобы выйти из одного какого-то ужасного позора, который предстоял ему и о котором он даже мне не смел признаться. Признаюсь, я именно подумал тогда, что он говорит об отце и что он содрогается, как от позора, при мысли пойти к отцу и совершить с ним какое-нибудь насилие, а между тем он именно тогда как бы на что-то указывал на своей груди, так что, помню, у меня мелькнула именно тогда же какая-то мысль, что сердце совсем не в той стороне груди, а ниже, а он ударяет себя гораздо выше, вот тут, сейчас ниже шеи, и все указывает в это место. Моя мысль мне показалась тогда глупою, а он именно, может быть, тогда указывал на эту ладонку, в которой зашиты были эти полторы тысячи!..»

+ +

– Именно! – крикнул вдруг Митя с места. – Это так, Алеша, так, я тогда об нее стучал кулаком!

+ +

Фетюкович бросился к нему впопыхах, умоляя успокоиться, и в тот же миг так и вцепился в Алешу. Алеша, сам увлеченный своим воспоминанием, горячо высказал свое предположение, что позор этот, вероятнее всего, состоял именно в том, что, имея на себе эти тысячу пятьсот рублей, которые бы мог возвратить Катерине Ивановне, как половину своего ей долга, он все-таки решил не отдать ей этой половины и употребить на другое, то есть на увоз Грушеньки, если б она согласилась…

+ +

– Это так, это именно так, – восклицал во внезапном возбуждении Алеша, – брат именно восклицал мне тогда, что половину, половину позора (он несколько раз выговорил: половину!) он мог бы сейчас снять с себя, но что до того несчастен слабостью своего характера, что этого не сделает… знает заранее, что этого не может и не в силах сделать!

+ +

– И вы твердо, ясно помните, что он ударял себя именно в это место груди? – жадно допрашивал Фетюкович.

+ +

– Ясно и твердо, потому что именно мне подумалось тогда: зачем это он ударяет так высоко, когда сердце ниже, и мне тогда же показалась моя мысль глупою… я это помню, что показалась глупою… это мелькнуло. Вот потому-то я сейчас теперь и вспомнил. И как я мог позабыть это до самых этих пор! Именно он на эту ладонку указывал как на то, что у него есть средства, но что он не отдаст эти полторы тысячи! А при аресте, в Мокром, он именно кричал, – я это знаю, мне передавали, – что считает самым позорным делом всей своей жизни, что, имея средства отдать половину (именно половину!) долга Катерине Ивановне и стать пред ней не вором, он все-таки не решился отдать и лучше захотел остаться в ее глазах вором, чем расстаться с деньгами! А как он мучился, как он мучился этим долгом! – закончил, восклицая, Алеша.

+ +

Разумеется, ввязался и прокурор. Он попросил Алешу еще раз описать, как это все было, и несколько раз настаивал, спрашивая: точно ли подсудимый, бия себя в грудь, как бы на что-то указывал? Может быть, просто бил себя кулаком по груди?

+ +

– Да и не кулаком! – восклицал Алеша, – а именно указывал пальцами, и указывал сюда, очень высоко… Но как я мог это так совсем забыть до самой этой минуты!

+ +

Председатель обратился к Мите с вопросом, что может он сказать насчет данного показания. Митя подтвердил, что именно все так и было, что он именно указывал на свои полторы тысячи, бывшие у него на груди, сейчас пониже шеи, и что, конечно, это был позор, «позор, от которого не отрекаюсь, позорнейший акт во всей моей жизни! – вскричал Митя. – Я мог отдать и не отдал. Захотел лучше остаться в ее глазах вором, но не отдал, а самый главный позор был в том, что и вперед знал, что не отдам! Прав Алеша! Спасибо, Алеша!»

+ +

Тем кончился допрос Алеши. Важно и характерно было именно то обстоятельство, что отыскался хоть один лишь факт, хоть одно лишь, положим самое мелкое, доказательство, почти только намек на доказательство, но которое все же хоть капельку свидетельствовало, что действительно существовала эта ладонка, что были в ней полторы тысячи и что подсудимый не лгал на предварительном следствии, когда в Мокром объявил, что эти полторы тысячи «были мои». Алеша был рад; весь раскрасневшись, он проследовал на указанное ему место. Он долго еще повторял про себя: «Как это я забыл! Как мог я это забыть! И как это так вдруг только теперь припомнилось!»

+ +

Начался допрос Катерины Ивановны. Только что она появилась, в зале пронеслось нечто необыкновенное. Дамы схватились за лорнеты и бинокли, мужчины зашевелились, иные вставали с мест, чтобы лучше видеть. Все утверждали потом, что Митя вдруг побледнел «как платок», только что она вошла. Вся в черном, скромно и почти робко приблизилась она к указанному ей месту. Нельзя было угадать по лицу ее, что она была взволнована, но решимость сверкала в ее темном, сумрачном взгляде. Надо заметить, потом весьма многие утверждали, что она была удивительно хороша собой в ту минуту. Заговорила она тихо, но ясно, на всю залу. Выражалась чрезвычайно спокойно или по крайней мере усиливаясь быть спокойною. Председатель начал вопросы свои осторожно, чрезвычайно почтительно, как бы боясь коснуться «иных струн» и уважая великое несчастие. Но Катерина Ивановна сама, с самых первых слов, твердо объявила на один из предложенных вопросов, что она была помолвленною невестой подсудимого «до тех пор, пока он сам меня не оставил…» – тихо прибавила она. Когда ее спросили о трех тысячах, вверенных Мите для отсылки на почту ее родственникам, она твердо проговорила: «Я дала ему не прямо на почту; я тогда предчувствовала, что ему очень нужны деньги… в ту минуту… Я дала ему эти три тысячи под условием, чтоб он отослал их, если хочет, в течение месяца. Напрасно он так потом себя мучил из-за этого долга…»

+ +

Я не передаю всех вопросов и в точности всех ее ответов, я только передаю существенный смысл ее показаний.

+ +

– Я твердо была уверена, что он всегда успеет переслать эти три тысячи, только что получит от отца, – продолжала она, отвечая на вопросы. – Я всегда была уверена в его бескорыстии и в его честности… высокой честности… в денежных делах. Он твердо был уверен, что получит от отца три тысячи рублей, и несколько раз мне говорил про это. Я знала, что у него с отцом распря, и всегда была и до сих пор тоже уверена, что он был обижен отцом. Я не помню никаких угроз отцу с его стороны. При мне по крайней мере он ничего не говорил, никаких угроз. Если б он пришел тогда ко мне, я тотчас успокоила бы его тревогу из-за должных мне им этих несчастных трех тысяч, но он не приходил ко мне более… а я сама… я была поставлена в такое положение… что не могла его звать к себе… Да я и никакого права не имела быть к нему требовательною за этот долг, – прибавила она вдруг, и что-то решительное зазвенело в ее голосе, – я сама однажды получила от него денежное одолжение еще большее, чем в три тысячи, и приняла его, несмотря на то, что и предвидеть еще тогда не могла, что хоть когда-нибудь в состоянии буду заплатить ему долг мой…

+ +

В тоне голоса ее как бы почувствовался какой-то вызов. Именно в эту минуту вопросы перешли к Фетюковичу.

+ +

– Это было еще не здесь, а в начале вашего знакомства? – осторожно подходя, подхватил Фетюкович, вмиг запредчувствовав нечто благоприятное. (Замечу в скобках, что он, несмотря на то, что был вызван из Петербурга отчасти и самою Катериною Ивановной, – все-таки не знал ничего об эпизоде о пяти тысячах, данных ей Митей еще в том городе и о «земном поклоне». Она этого не сказала ему и скрыла! И это было удивительно. Можно с уверенностию предположить, что она сама, до самой последней минуты, не знала: расскажет она этот эпизод на суде или нет и ждала какого-то вдохновения.)

+ +

Нет, никогда я не могу забыть этих минут! Она начала рассказывать, она все рассказала, весь этот эпизод, поведанный Митей Алеше, и «земной поклон», и причины, и про отца своего, и появление свое у Мити, и ни словом, ни единым намеком не упомянула о том, что Митя, чрез сестру ее, сам предложил «прислать к нему Катерину Ивановну за деньгами». Это она великодушно утаила и не устыдилась выставить наружу, что это она, она сама, прибежала тогда к молодому офицеру, своим собственным порывом, надеясь на что-то… чтобы выпросить у него денег. Это было нечто потрясающее. Я холодел и дрожал слушая, зала замерла, ловя каждое слово. Тут было что-то беспримерное, так что даже и от такой самовластной и презрительно-гордой девушки, как она, почти невозможно было ожидать такого высокооткровенного показания, такой жертвы, такого самозаклания. И для чего, для кого? Чтобы спасти своего изменника и обидчика, чтобы послужить хоть чем-нибудь, хоть малым, к спасению его, произведя в его пользу хорошее впечатление! И в самом деле: образ офицера, отдающего свои последние пять тысяч рублей – все, что у него оставалось в жизни, – и почтительно преклонившегося пред невинною девушкой, выставился весьма симпатично и привлекательно, но… у меня больно сжалось сердце! Я почувствовал, что может выйти потом (да и вышла потом, вышла!) клевета! Со злобным смешком говорили потом во всем городе, что рассказ, может быть, не совсем был точен, именно в том месте, где офицер отпустил от себя девицу «будто бы только с почтительным поклоном». Намекали, что тут нечто «пропущено». «Да если б и не было пропущено, если б и все правда была, – говорили даже самые почтенные наши дамы, – то и тогда еще неизвестно: очень ли благородно так поступить было девушке, даже хоть бы спасая отца?» И неужели Катерина Ивановна, с ее умом, с ее болезненною проницательностью, не предчувствовала заранее, что так заговорят? Непременно предчувствовала, и вот решилась же сказать все! Разумеется, все эти грязненькие сомнения в правде рассказа начались лишь потом, а в первую минуту всё и все были потрясены. Что же до членов суда, то Катерину Ивановну выслушали в благоговейном, так сказать, даже стыдливом молчании. Прокурор не позволил себе ни единого дальнейшего вопроса на эту тему. Фетюкович глубоко поклонился ей. О, он почти торжествовал! Многое было приобретено: человек, отдающий, в благородном порыве, последние пять тысяч, и потом тот же человек, убивающий отца ночью с целью ограбить его на три тысячи, – это было нечто отчасти и несвязуемое. По крайней мере хоть грабеж-то мог теперь устранить Фетюкович. «Дело» вдруг облилось каким-то новым светом. Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити. Он же… про него рассказывали, что он раз или два во время показания Катерины Ивановны вскочил было с места, потом упал опять на скамью и закрыл обеими ладонями лицо. Но когда она кончила, он вдруг рыдающим голосом воскликнул, простирая к ней руки:

+ +

– Катя, зачем меня погубила!

+ +

И громко зарыдал было на всю залу. Впрочем, мигом сдержал себя и опять прокричал:

+ +

– Теперь я приговорен!

+ +

А затем как бы закоченел на месте, стиснув зубы и сжав крестом на груди руки. Катерина Ивановна осталась в зале и села на указанный ей стул. Она была бледна и сидела потупившись. Рассказывали бывшие близ нее, что она долго вся дрожала как в лихорадке. К допросу явилась Грушенька.

+ +

Я подхожу близко к той катастрофе, которая, разразившись внезапно, действительно, может быть, погубила Митю. Ибо я уверен, да и все тоже, все юристы после так говорили, что не явись этого эпизода, преступнику по крайней мере дали бы снисхождение. Но об этом сейчас. Два слова лишь прежде о Грушеньке.

+ +

Она явилась в залу тоже вся одетая в черное, в своей прекрасной черной шали на плечах. Плавно, своею неслышною походкой, с маленькою раскачкой, как ходят иногда полные женщины, приблизилась она к балюстраде, пристально смотря на председателя и ни разу не взглянув ни направо, ни налево. По-моему, она была очень хороша собой в ту минуту и вовсе не бледна, как уверяли потом дамы. Уверяли тоже, что у ней было какое-то сосредоточенное и злое лицо. Я думаю только, что она была раздражена и тяжело чувствовала на себе презрительно-любопытные взгляды жадной к скандалу нашей публики. Это был характер гордый, не выносящий презрения, один из таких, которые, чуть лишь заподозрят от кого презрение, – тотчас воспламеняются гневом и жаждой отпора. При этом была, конечно, и робость, и внутренний стыд за эту робость, так что немудрено, что разговор ее был неровен – то гневлив, то презрителен и усиленно груб, то вдруг звучала искренняя сердечная нотка самоосуждения, самообвинения. Иногда же говорила так, как будто летела в какую-то пропасть: «все-де равно, что бы ни вышло, а я все-таки скажу…» Насчет знакомства своего с Федором Павловичем она резко заметила: «Всё пустяки, разве я виновата, что он ко мне привязался?» А потом через минуту прибавила: «Я во всем виновата, я смеялась над тем и другим – и над стариком, и над этим – и их обоих до того довела. Из-за меня все произошло». Как-то коснулось дело до Самсонова: «Какое кому дело, – с каким-то наглым вызовом тотчас же огрызнулась она, – он был мой благодетель, он меня босоногую взял, когда меня родные из избы вышвырнули». Председатель, впрочем весьма вежливо, напомнил ей, что надо отвечать прямо на вопросы, не вдаваясь в излишние подробности. Грушенька покраснела, и глаза ее сверкнули.

+ +

Пакета с деньгами она не видала, а только слыхала от «злодея», что есть у Федора Павловича какой-то пакет с тремя тысячами. «Только это все глупости, я смеялась, и ни за что бы туда не пошла…»

+ +

– Про кого вы сейчас упомянули как о «злодее»? – осведомился прокурор.

+ +

– А про лакея, про Смердякова, что барина своего убил, а вчера повесился.

+ +

Конечно, ее мигом спросили: какие же у ней основания для такого решительного обвинения, но оснований не оказалось тоже и у ней никаких.

+ +

– Так Дмитрий Федорович мне сам говорил, ему и верьте. Разлучница его погубила, вот что, всему одна она причиной, вот что, – вся как будто содрогаясь от ненависти, прибавила Грушенька, и злобная нотка зазвенела в ее голосе.

+ +

Осведомились, на кого она опять намекает.

+ +

– А на барышню, на эту вот Катерину Ивановну. К себе меня тогда зазвала, шоколатом потчевала, прельстить хотела. Стыда в ней мало истинного, вот что…

+ +

Тут председатель уже строго остановил ее, прося умерить свои выражения. Но сердце ревнивой женщины уже разгорелось, она готова была полететь хоть в бездну…

+ +

– При аресте в селе Мокром, – припоминая, спросил прокурор, – все видели и слышали, как вы, выбежав из другой комнаты, закричали: «Я во всем виновата, вместе в каторгу пойдем!» Стало быть, была уже и у вас в ту минуту уверенность, что он отцеубийца?

+ +

– Я чувств моих тогдашних не помню, – ответила Грушенька, – все тогда закричали, что он отца убил, я и почувствовала, что это я виновата и что из-за меня он убил. А как он сказал, что неповинен, я ему тотчас поверила, и теперь верю, и всегда буду верить: не таков человек, чтобы солгал.

+ +

Вопросы перешли к Фетюковичу. Между прочим, я помню, он спросил про Ракитина и про двадцать пять рублей «за то, что привел к вам Алексея Федоровича Карамазова».

+ +

– А что ж удивительного, что он деньги взял, – с презрительною злобой усмехнулась Грушенька, – он и все ко мне приходил деньги канючить, рублей по тридцати, бывало, в месяц выберет, все больше на баловство: пить-есть ему было на что и без моего.

+ +

– На каком же основании вы были так щедры к господину Ракитину? – подхватил Фетюкович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился.

+ +

– Да ведь он же мне двоюродный брат. Моя мать с его матерью родные сестры. Он только все молил меня никому про то здесь не сказывать, стыдился меня уж очень.

+ +

Этот новый факт оказался совершенною неожиданностью для всех, никто про него до сих пор не знал во всем городе, даже в монастыре, даже не знал Митя. Рассказывали, что Ракитин побагровел от стыда на своем стуле. Грушенька еще до входа в залу как-то узнала, что он показал против Мити, а потому и озлилась. Вся давешняя речь господина Ракитина, все благородство ее, все выходки на крепостное право, на гражданское неустройство России – все это уже окончательно на этот раз было похерено и уничтожено в общем мнении. Фетюкович был доволен: опять Бог на шапку послал. Вообще же Грушеньку допрашивали не очень долго, да и не могла она, конечно, сообщить ничего особенно нового. Оставила она в публике весьма неприятное впечатление. Сотни презрительных взглядов устремились на нее, когда она, кончив показание, уселась в зале довольно далеко от Катерины Ивановны. Все время, пока ее спрашивали, Митя молчал, как бы окаменев, опустив глаза в землю.

+ +

Появился свидетелем Иван Федорович.

+
+<p>V</p> + +<p>Внезапная катастрофа</p> + +

Замечу, что его вызвали было еще до Алеши. Но судебный пристав доложил тогда председателю, что, по внезапному нездоровью или какому-то припадку, свидетель не может явиться сейчас, но только что оправится, то когда угодно готов будет дать свое показание. Этого, впрочем, как-то никто не слыхал, и узнали уже впоследствии. Появление его в первую минуту было почти не замечено: главные свидетели, особенно две соперницы, были уже допрошены; любопытство было пока удовлетворено. В публике чувствовалось даже утомление. Предстояло еще выслушать несколько свидетелей, которые, вероятно, ничего особенного не могли сообщить ввиду всего, что было уже сообщено. Время же уходило. Иван Федорович приблизился как-то удивительно медленно, ни на кого не глядя и опустив даже голову, точно о чем-то нахмуренно соображая. Одет он был безукоризненно, но лицо его, на меня по крайней мере, произвело болезненное впечатление: было в этом лице что-то как бы тронутое землей, что-то похожее на лицо помирающего человека. Глаза были мутны; он поднял их и медленно обвел ими залу. Алеша вдруг вскочил было со своего стула и простонал: ах! Я помню это. Но и это мало кто уловил.

+ +

Председатель начал было с того, что он свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. Иван Федорович слушал и мутно глядел на него; но вдруг лицо его стало медленно раздвигаться в улыбку, и только что председатель, с удивлением на него смотревший, кончил говорить, он вдруг рассмеялся.

+ +

– Ну и что же еще? – громко спросил он.

+ +

Все затихло в зале, что-то как бы почувствовалось. Председатель забеспокоился.

+ +

– Вы… может быть, еще не так здоровы? – проговорил он было, ища глазами судебного пристава.

+ +

– Не беспокойтесь, ваше превосходительство, я достаточно здоров и могу вам кое-что рассказать любопытное, – ответил вдруг совсем спокойно и почтительно Иван Федорович.

+ +

– Вы имеете предъявить какое-нибудь особое сообщение? – все еще с недоверчивостью продолжал председатель.

+ +

Ивам Федорович потупился, помедлил несколько секунд и, подняв снова голову, ответил как бы заикаясь:

+ +

– Нет… не имею. Не имею ничего особенного.

+ +

Ему стали предлагать вопросы. Он отвечал совсем как-то нехотя, как-то усиленно кратко, с каким-то даже отвращением, все более и более нараставшим, хотя, впрочем, отвечал все-таки толково. На многое отговорился незнанием. Про счеты отца с Дмитрием Федоровичем ничего не знал. «И не занимался этим», – произнес он. Об угрозах убить отца слышал от подсудимого. Про деньги в пакете слышал от Смердякова…

+ +

– Все одно и то же, – прервал он вдруг с утомленным видом, – я ничего не могу сообщить суду особенного.

+ +

– Я вижу, вы нездоровы, и понимаю ваши чувства… – начал было председатель.

+ +

Он обратился было к сторонам, к прокурору и защитнику, приглашая их, если найдут нужным, предложить вопросы, как вдруг Иван Федорович изнеможенным голосом попросил:

+ +

– Отпустите меня, ваше превосходительство, я чувствую себя очень нездоровым.

+ +

И с этим словом, не дожидаясь позволения, вдруг сам повернулся и пошел было из залы. Но, пройдя шага четыре, остановился, как бы что-то вдруг обдумав, тихо усмехнулся и воротился опять на прежнее место.

+ +

– Я, ваше превосходительство, как та крестьянская девка… знаете, как это: «Захоцу – вскоцу, захоцу – не вскоцу». За ней ходят с сарафаном али с паневой, что ли, чтоб она вскочила, чтобы завязать и венчать везти, а она говорит: «Захоцу – вскоцу, захоцу – не вскоцу»… Это в какой-то нашей народности…

+ +

– Что вы этим хотите сказать? – строго спросил председатель.

+ +

– А вот, – вынул вдруг Иван Федорович пачку денег, – вот деньги… те самые, которые лежали вот в том пакете, – он кивнул на стол с вещественными доказательствами, – и из-за которых убили отца. Куда положить? Господин судебный пристав, передайте.

+ +

Судебный пристав взял всю пачку и передал председателю.

+ +

– Каким образом могли эти деньги очутиться у вас… если это те самые деньги? – в удивлении проговорил председатель.

+ +

– Получил от Смердякова, от убийцы, вчера. Был у него пред тем, как он повесился. Убил отца он, а не брат. Он убил, а я его научил убить… Кто не желает смерти отца?..

+ +

– Вы в уме или нет? – вырвалось невольно у председателя.

+ +

– То-то и есть, что в уме… и в подлом уме, в таком же, как и вы, как и все эти… р-рожи! – обернулся он вдруг на публику. – Убили отца, а притворяются, что испугались, – проскрежетал он с яростным презрением. – Друг пред другом кривляются. Лгуны! Все желают смерти отца. Один гад съедает другую гадину… Не будь отцеубийства – все бы они рассердились и разошлись злые… Зрелищ! «Хлеба и зрелищ!» Впрочем, ведь и я хорош! Есть у вас вода или нет, дайте напиться, Христа ради! – схватил он вдруг себя за голову.

+ +

Судебный пристав тотчас к нему приблизился. Алеша вдруг вскочил и закричал: «Он болен, не верьте ему, он в белой горячке!» Катерина Ивановна стремительно встала со своего стула и, неподвижная от ужаса, смотрела на Ивана Федоровича. Митя поднялся и с какою-то дикою искривленною улыбкой жадно смотрел и слушал брата.

+ +

– Успокойтесь, не помешанный, я только убийца! – начал опять Иван. – С убийцы нельзя же спрашивать красноречия… – прибавил он вдруг для чего-то и искривленно засмеялся.

+ +

Прокурор в видимом смятении нагнулся к председателю. Члены суда суетливо шептались между собой. Фетюкович весь навострил уши, прислушиваясь. Зала замерла в ожидании. Председатель вдруг как бы опомнился.

+ +

– Свидетель, ваши слова непонятны и здесь невозможны. Успокойтесь, если можете, и расскажите… если вправду имеете что сказать. Чем вы можете подтвердить такое признание… если вы только не бредите?

+ +

– То-то и есть, что не имею свидетелей. Собака Смердяков не пришлет с того света вам показание… в пакете. Вам бы все пакетов, довольно и одного. Нет у меня свидетелей… Кроме только разве одного, – задумчиво усмехнулся он.

+ +

– Кто ваш свидетель?

+ +

– С хвостом, ваше превосходительство, не по форме будет! Le diable n’existe point![54] Не обращайте внимания, дрянной, мелкий черт, – прибавил он, вдруг перестав смеяться и как бы конфиденциально, – он, наверно, здесь где-нибудь, вот под этим столом с вещественными доказательствами, где ж ему сидеть, как не там? Видите, слушайте меня: я ему сказал: не хочу молчать, а он про геологический переворот… глупости! Ну, освободите же изверга… он гимн запел, это потому, что ему легко! Все равно что пьяная каналья загорланит, как «поехал Ванька в Питер», а я за две секунды радости отдал бы квадриллион квадриллионов. Не знаете вы меня! О, как это все у вас глупо! Ну, берите же меня вместо него! Для чего же нибудь я пришел… Отчего, отчего это все, что ни есть, так глупо!..

+ +

И он опять стал медленно и как бы в задумчивости оглядывать залу. Но уже все заволновалось. Алеша кинулся было к нему со своего места, но судебный пристав уже схватил Ивана Федоровича за руку.

+ +

– Это что еще такое? – вскричал тот, вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол. Но стража уже подоспела, его схватили, и тут он завопил неистовым воплем. И все время, пока его уносили, он вопил и выкрикивал что-то несвязное.

+ +

Поднялась суматоха. Я не упомню всего в порядке, сам был взволнован и не мог уследить. Знаю только, что потом, когда уже все успокоилось и все поняли, в чем дело, судебному приставу таки досталось, хотя он и основательно объяснил начальству, что свидетель был все время здоров, что его видел доктор, когда час пред тем с ним сделалась легкая дурнота, но что до входа в залу он все говорил связно, так что предвидеть было ничего невозможно; что он сам, напротив, настаивал и непременно хотел дать показание. Но прежде чем хоть сколько-нибудь успокоились и пришли в себя, сейчас же вслед за этою сценой разразилась и другая: с Катериной Ивановной сделалась истерика. Она, громко взвизгивая, зарыдала, но не хотела уйти, рвалась, молила, чтоб ее не уводили, и вдруг закричала председателю:

+ +

– Я должна сообщить еще одно показание, немедленно… немедленно!.. Вот бумага, письмо… возьмите, прочтите скорее, скорее! Это письмо этого изверга, вот этого, этого! – она указывала на Митю. – Это он убил отца, вы увидите сейчас, он мне пишет, как он убьет отца! А тот больной, больной, тот в белой горячке! Я уже три дня вижу, что он в горячке!

+ +

Так вскрикивала она вне себя. Судебный пристав взял бумагу, которую она протягивала председателю, а она, упав на свой стул и закрыв лицо, начала конвульсивно и беззвучно рыдать, вся сотрясаясь и подавляя малейший стон в боязни, что ее вышлют из залы. Бумага, поданная ею, была то самое письмо Мити из трактира «Столичный город», которое Иван Федорович называл «математической» важности документом. Увы! за ним именно признали эту математичность, и, не будь этого письма, может быть и не погиб бы Митя, или по крайней мере не погиб бы так ужасно! Повторяю, трудно было уследить за подробностями. Мне и теперь все это представляется в такой суматохе. Должно быть, председатель тут же сообщил новый документ суду, прокурору, защитнику, присяжным. Я помню только, как свидетельницу начали спрашивать. На вопрос: успокоилась ли она? мягко обращенный к ней председателем, Катерина Ивановна стремительно воскликнула:

+ +

– Я готова, готова! Я совершенно в состоянии вам отвечать, – прибавила она, видимо все еще ужасно боясь, что ее почему-нибудь не выслушают. Ее попросили объяснить подробнее: какое это письмо и при каких обстоятельствах она его получила?

+ +

– Я получила его накануне самого преступления, а писал он его еще за день из трактира, стало быть, за два дня до своего преступления – посмотрите, оно написано на каком-то счете! – прокричала она задыхаясь. – Он меня тогда ненавидел, потому что сам сделал подлый поступок и пошел за этою тварью… и потому еще, что должен был мне эти три тысячи… О, ему было обидно за эти три тысячи из-за своей же низости! Эти три тысячи вот как были – я вас прошу, я вас умоляю меня выслушать: еще за три недели до того, как убил отца, он пришел ко мне утром. Я знала, что ему надо деньги, и знала на что – вот, вот именно на то, чтобы соблазнить эту тварь и увезти с собой. Я знала тогда, что уж он мне изменил и хочет бросить меня, и я, я сама протянула тогда ему эти деньги, сама предложила будто бы для того, чтоб отослать моей сестре в Москве, – и когда отдавала, то посмотрела ему в лицо и сказала, что он может, когда хочет, послать, «хоть еще через месяц». Ну как же, как же бы он не понял, что я в глаза ему прямо говорила: «Тебе надо денег для измены мне с твоею тварью, так вот тебе эти деньги, я сама тебе их даю, возьми, если ты так бесчестен, что возьмешь!..» Я уличить его хотела, и что же? Он взял, он их взял, и унес, и истратил их с этою тварью там, в одну ночь… Но он понял, он понял, что я все знаю, уверяю вас, что он тогда понял и то, что я, отдавая ему деньги, только пытаю его: будет ли он так бесчестен, что возьмет от меня, или нет? В глаза ему глядела, и он мне глядел в глаза и все понимал, все понимал, и взял, и взял, и унес мои деньги!

+ +

– Правда, Катя! – завопил вдруг Митя, – в глаза смотрел и понимал, что бесчестишь меня и все-таки взял твои деньги! Презирайте подлеца, презирайте все, заслужил!

+ +

– Подсудимый, – вскричал председатель, – еще слово – я вас велю вывесть.

+ +

– Эти деньги его мучили, – продолжала, судорожно торопясь, Катя, – он хотел мне их отдать, он хотел, это правда, но ему деньги нужны были и для этой твари. Вот он и убил отца, а денег все-таки мне не отдал, а уехал с ней в ту деревню, где его схватили. Там он опять прокутил эти деньги, которые украл у убитого им отца. А за день до того, как убил отца, и написал мне это письмо, написал пьяный, я сейчас тогда увидела, написал из злобы и зная, наверно зная, что я никому не покажу этого письма, даже если б он и убил. А то бы он не написал. Он знал, что я не захочу ему мстить и его погубить! Но прочтите, прочтите внимательно, пожалуйста внимательнее, и вы увидите, что он в письме все описал, все заранее: как убьет отца и где у того деньги лежат. Посмотрите, пожалуйста не пропустите, там есть одна фраза: «Убью, только бы уехал Иван». Значит, он заранее уж обдумал, как он убьет, – злорадно и ехидно подсказывала суду Катерина Ивановна. О, видно было, что она до тонкости вчиталась в это роковое письмо и изучила в нем каждую черточку. – Не пьяный он бы мне не написал, но посмотрите, там все описано вперед, все точь-в-точь, как он потом убил, вся программа!

+ +

Так восклицала она вне себя и уж, конечно, презирая все для себя последствия, хотя, разумеется, их предвидела еще, может, за месяц тому, потому что и тогда еще, может быть, содрогаясь от злобы, мечтала: «Не прочесть ли это суду?» Теперь же как бы полетела с горы. Помню, кажется, именно тут же письмо было прочитано вслух секретарем и произвело потрясающее впечатление. Обратились к Мите с вопросом: «Признает ли он это письмо?»

+ +

– Мое, мое! – воскликнул Митя. – Не пьяный бы не написал!.. За многое мы друг друга ненавидели, Катя, но клянусь, клянусь, я тебя и ненавидя любил, а ты меня – нет!

+ +

Он упал на свое место, ломая руки в отчаянии. Прокурор и защитник стали предлагать перекрестные вопросы, главное в том смысле: «что, дескать, побудило вас давеча утаить такой документ и показывать прежде совершенно в другом духе и тоне?»

+ +

– Да, да, я давеча солгала, все лгала, против чести и совести, но я хотела давеча спасти его, потому что он меня так ненавидел и так презирал, – как безумная воскликнула Катя. – О, он презирал меня ужасно, презирал всегда, и знаете, знаете – он презирал меня с самой той минуты, когда я ему тогда в ноги за эти деньги поклонилась. Я увидала это… Я сейчас тогда же это почувствовала, но я долго себе не верила. Сколько раз я читала в глазах его: «Все-таки ты сама тогда ко мне пришла». О, он не понял, он не понял ничего, зачем я тогда прибежала, он способен подозревать только низость! Он мерил на себя, он думал, что и все такие, как он, – яростно проскрежетала Катя, совсем уже в исступлении. – А жениться он на мне захотел потому только, что я получила наследство, потому, потому! Я всегда подозревала, что потому! О, это зверь! Он всю жизнь был уверен, что я всю жизнь буду пред ним трепетать от стыда за то, что тогда приходила, и что он может вечно за это презирать меня, а потому первенствовать, – вот почему он на мне захотел жениться! Это так, это все так! Я пробовала победить его моею любовью, любовью без конца, даже измену его хотела снести, но он ничего, ничего не понял. Да разве он может что-нибудь понять! Это изверг! Это письмо я получила только на другой день вечером, мне из трактира принесли, а еще утром, еще утром в тот день, я хотела было все простить ему, все, даже его измену!

+ +

Конечно, председатель и прокурор ее успокоивали. Я уверен, что им всем было даже, может быть, самим стыдно так пользоваться ее исступлением и выслушивать такие признания. Я помню, я слышал, как они говорили ей: «Мы понимаем, как вам тяжело, поверьте, мы способны чувствовать», и проч., и проч., – а показания-то все-таки вытянули от обезумевшей женщины в истерике. Она, наконец, описала с чрезвычайною ясностью, которая так часто, хотя и мгновенно, мелькает даже в минуты такого напряженного состояния, как Иван Федорович почти сходил с ума во все эти два месяца на том, чтобы спасти «изверга и убийцу», своего брата.

+ +

– Он себя мучил, – восклицала она, – он все хотел уменьшить его вину, признаваясь мне, что он и сам не любил отца и, может быть, сам желал его смерти. О, это глубокая, глубокая совесть! Он замучил себя совестью! Он все мне открывал, все, он приходил ко мне и говорил со мной каждый день как с единственным другом своим. Я имею честь быть его единственным другом! – воскликнула она вдруг, точно как бы с каким-то вызовом, засверкав глазами. – Он ходил к Смердякову два раза. Однажды он пришел ко мне и говорит: если убил не брат, а Смердяков (потому что эту басню пустили здесь все, что убил Смердяков), то, может быть, виновен и я, потому что Смердяков знал, что я не люблю отца, и, может быть, думал, что я желаю смерти отца. Тогда я вынула это письмо и показала ему, и он уж совсем убедился, что убил брат, и это уже совсем сразило его. Он не мог снести, что его родной брат – отцеубийца! Еще неделю назад я видела, что он от этого болен. В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме. Он ходил и бредил, его видели так по улицам. Приезжий доктор, по моей просьбе, его осматривал третьего дня и сказал мне, что он близок к горячке, – все чрез него, все чрез изверга! А вчера он узнал, что Смердяков умер – это его так поразило, что он сошел с ума… и все от изверга, все на том, чтобы спасти изверга!

+ +

О, разумеется, так говорить и так признаваться можно только какой-нибудь раз в жизни – в предсмертную минуту, например, всходя на эшафот. Но Катя именно была в своем характере и в своей минуте. Это была та же самая стремительная Катя, которая кинулась тогда к молодому развратнику, чтобы спасти отца; та же самая Катя, которая давеча, пред всею этою публикой, гордая и целомудренная, принесла себя и девичий стыд свой в жертву, рассказав про «благородный поступок Мити», чтобы только лишь сколько-нибудь смягчить ожидавшую его участь. И вот теперь точно так же она тоже принесла себя в жертву, но уже за другого, и, может быть, только лишь теперь, только в эту минуту, впервые почувствовав и осмыслив вполне, как дорог ей этот другой человек! Она пожертвовала собою в испуге за него, вдруг вообразив, что он погубил себя своим показанием, что это он убил, а не брат, пожертвовала, чтобы спасти его, его славу, его репутацию! И, однако, промелькнула страшная вещь: лгала ли она на Митю, описывая бывшие свои к нему отношения, – вот вопрос. Нет, нет, она не клеветала намеренно, крича, что Митя презирал ее за земной поклон! Она сама верила в это, она была глубоко убеждена, с самого, может быть, этого поклона, что простодушный, обожавший ее еще тогда Митя смеется над ней и презирает ее. И только из гордости она сама привязалась к нему тогда любовью, истерическою и надорванною, из уязвленной гордости, и эта любовь походила не на любовь, а на мщение. О, может быть, эта надорванная любовь и выродилась бы в настоящую, может, Катя ничего и не желала, как этого, но Митя оскорбил ее изменой до глубины души, и душа не простила. Минута же мщения слетела неожиданно, и все так долго и больно скоплявшееся в груди обиженной женщины разом, и опять-таки неожиданно, вырвалось наружу. Она предала Митю, но предала и себя! И, разумеется, только что успела высказаться, напряжение порвалось, и стыд подавил ее. Опять началась истерика, она упала, рыдая и выкрикивая. Ее унесли. В ту минуту, когда ее выносили, с воплем бросилась к Мите Грушенька со своего места, так что ее и удержать не успели.

+ +

– Митя! – завопила она, – погубила тебя твоя змея! Вон она вам себя показала! – прокричала она, сотрясаясь от злобы, суду. По мановению председателя ее схватили и стали выводить из залы. Она не давалась, билась и рвалась назад к Мите. Митя завопил и тоже рванулся к ней. Им овладели.

+ +

Да, полагаю, что наши зрительницы дамы остались довольны: зрелище было богатое. Затем помню, как появился приезжий московский доктор. Кажется, председатель еще и прежде того посылал пристава, чтобы распорядиться оказать Ивану Федоровичу пособие. Доктор доложил суду, что больной в опаснейшем припадке горячки и что следовало бы немедленно его увезти. На вопросы прокурора и защитника подтвердил, что пациент сам приходил к нему третьего дня и что он предрек ему тогда же скорую горячку, но что лечиться он не захотел. «Был же он положительно не в здравом состоянии ума, сам мне признавался, что наяву видит видения, встречает на улице разных лиц, которые уже померли, и что к нему каждый вечер ходит в гости сатана», – заключил доктор. Дав свое показание, знаменитый врач удалился. Представленное Катериной Ивановной письмо было присоединено к вещественным доказательствам. По совещании суд постановил: продолжать судебное следствие, а оба неожиданные показания (Катерины Ивановны и Ивана Федоровича) занести в протокол.

+ +

Но уже не буду описывать дальнейшего судебного следствия. Да и показания остальных свидетелей были лишь повторением и подтверждением прежних, хотя все со своими характерными особенностями. Но повторяю, все сведется в одну точку в речи прокурора, к которой и перейду сейчас. Все были в возбуждении, все были наэлектризованы последнею катастрофой и со жгучим нетерпением ждали поскорее лишь развязки, речей сторон и приговора. Фетюкович был видимо потрясен показаниями Катерины Ивановны. Зато торжествовал прокурор. Когда кончилось судебное следствие, был объявлен перерыв заседания, продолжавшийся почти час. Наконец председатель открыл судебные прения. Кажется, было ровно восемь часов вечера, когда наш прокурор, Ипполит Кириллович, начал свою обвинительную речь.

+
+<p>VI</p> + +<p>Речь прокурора. Характеристика</p> + +

Начал Ипполит Кириллович свою обвинительную речь, весь сотрясаясь нервною дрожью, с холодным, болезненным потом на лбу и висках, чувствуя озноб и жар во всем теле попеременно. Он сам так потом рассказывал. Он считал эту речь за свой chef d’oeuvre,[55] за chef d’oeuvre всей своей жизни, за лебединую песнь свою. Правда, девять месяцев спустя он и помер от злой чахотки, так что действительно, как оказалось, имел бы право сравнить себя с лебедем, поющим свою последнюю песнь, если бы предчувствовал свой конец заранее. В эту речь он вложил все свое сердце и все сколько было у него ума и неожиданно доказал, что в нем таились и гражданское чувство, и «проклятые» вопросы, по крайней мере поскольку наш бедный Ипполит Кириллович мог их вместить в себе. Главное, тем взяло его слово, что было искренно: он искренно верил в виновность подсудимого; не на заказ, не по должности только обвинял его и, взывая к «отмщению», действительно сотрясался желанием «спасти общество». Даже дамская наша публика, в конце концов враждебная Ипполиту Кирилловичу, сознавалась, однако, в чрезвычайном вынесенном впечатлении. Начал он надтреснутым, срывающимся голосом, но потом очень скоро голос его окреп и зазвенел на всю залу, и так до конца речи. Но только что кончил ее, то чуть не упал в обморок.

+ +

«Господа присяжные заседатели, – начал обвинитель, – настоящее дело прогремело по всей России. Но чему бы, кажется, удивляться, чего так особенно ужасаться? Нам-то, нам-то особенно? Ведь мы такие привычные ко всему этому люди! В том и ужас наш, что такие мрачные дела почти перестали для нас быть ужасными! Вот чему надо ужасаться, привычке нашей, а не единичному злодеянию того или другого индивидуума. Где же причины нашего равнодушия, нашего чуть тепленького отношения к таким делам, к таким знамениям времени, пророчествующим нам незавидную будущность? В цинизме ли нашем, в раннем ли истощении ума и воображения столь молодого еще нашего общества, но столь безвременно одряхлевшего? В расшатанных ли до основания нравственных началах наших или в том, наконец, что этих нравственных начал, может быть, у нас совсем даже и не имеется? Не разрешаю эти вопросы, тем не менее они мучительны, и всякий гражданин не то что должен, а обязан страдать ими. Наша начинающаяся, робкая еще наша пресса оказала уже, однако, обществу некоторые услуги, ибо никогда бы мы без нее не узнали, сколько-нибудь в полноте, про те ужасы разнузданной воли и нравственного падения, которые беспрерывно передает она на своих страницах уже всем, не одним только посещающим залы нового гласного суда, дарованного нам в настоящее царствование. И что же мы читаем почти повседневно? О, про такие вещи поминутно, пред которыми даже теперешнее дело бледнеет и представляется почти чем-то уже обыкновенным. Но важнее всего то, что множество наших русских, национальных наших уголовных дел, свидетельствуют именно о чем-то всеобщем, о какой-то общей беде, прижившейся с нами и с которой, как со всеобщим злом, уже трудно бороться. Вот там молодой блестящий офицер высшего общества, едва начинающий свою жизнь и карьеру, подло, в тиши, безо всякого угрызения совести, зарезывает мелкого чиновника, отчасти бывшего своего благодетеля, и служанку его, чтобы похитить свой долговой документ, а вместе и остальные денежки чиновника: „пригодятся-де для великосветских моих удовольствий и для карьеры моей впереди“. Зарезав обоих, уходит, подложив обоим мертвецам под головы подушки. Там молодой герой, обвешанный крестами за храбрость, разбойнически умерщвляет на большой дороге мать своего вождя и благодетеля и, подговаривая своих товарищей, уверяет, что „она любит его как родного сына, и потому последует всем его советам и не примет предосторожностей“. Пусть это изверг, но я теперь, в наше время, не смею уже сказать, что это только единичный изверг. Другой и не зарежет, но подумает и почувствует точно так же, как он, в душе своей бесчестен точно так же, как он. В тиши, наедине со своею совестью, может быть, спрашивает себя: „Да что такое честь, и не предрассудок ли кровь?“ Может быть, крикнут против меня и скажут, что я человек болезненный, истерический, клевещу чудовищно, брежу, преувеличиваю. Пусть, пусть, – и Боже, как бы я был рад тому первый! О, не верьте мне, считайте меня за больного, но все-таки запомните слова мои: ведь если только хоть десятая, хоть двадцатая доля в словах моих правда, то ведь и тогда ужасно! Посмотрите, господа, посмотрите, как у нас застреливаются молодые люди: о, без малейших гамлетовских вопросов о том: «Что будет там?», без признаков этих вопросов, как будто эта статья о духе нашем и о всем, что ждет нас за гробом, давно похерена в их природе, похоронена и песком засыпана. Посмотрите, наконец, на наш разврат, на наших сладострастников. Федор Павлович, несчастная жертва текущего процесса, есть пред иными из них почти невинный младенец. А ведь мы все его знали, «он между нами жил»… Да, психологией русского преступления займутся, может быть, когда-нибудь первенствующие умы, и наши и европейские, ибо тема стоит того. Но это изучение произойдет когда-нибудь после, уже на досуге, и когда вся трагическая безалаберщина нашей настоящей минуты отойдет на более отдаленный план, так что ее уже можно будет рассмотреть и умнее, и беспристрастнее, чем, например, люди, как я, могут сделать. Теперь же мы или ужасаемся, или притворяемся, что ужасаемся, сами, напротив, смакуем зрелище как любители ощущений сильных, эксцентрических, шевелящих нашу цинически-ленивую праздность, или, наконец, как малые дети, отмахиваем от себя руками страшные призраки и прячем голову в подушку, пока пройдет страшное видение, с тем чтобы потом тотчас же забыть его в веселии и играх. Но когда-нибудь надо же и нам начать нашу жизнь трезво и вдумчиво, надо же и нам бросить взгляд на себя как на общество, надо же и нам хоть что-нибудь в нашем общественном деле осмыслить или только хоть начать осмысление наше. Великий писатель предшествовавшей эпохи, в финале величайшего из произведений своих, олицетворяя всю Россию в виде скачущей к неведомой цели удалой русской тройки, восклицает: «Ах, тройка, птица тройка, кто тебя выдумал!» – и в гордом восторге прибавляет, что пред скачущею сломя голову тройкой почтительно сторонятся все народы. Так, господа, это пусть, пусть сторонятся, почтительно или нет, но, на мой грешный взгляд, гениальный художник закончил так или в припадке младенчески невинного прекрасномыслия, или просто боясь тогдашней цензуры. Ибо если в его тройку впрячь только его же героев, Собакевичей, Ноздревых и Чичиковых, то кого бы ни посадить ямщиком, ни до чего путного на таких конях не доедешь! А это только еще прежние кони, которым далеко до теперешних, у нас почище…»

+ +

Здесь речь Ипполита Кирилловича была прервана рукоплесканиями. Либерализм изображения русской тройки понравился. Правда, сорвалось лишь два-три клака, так что председатель не нашел даже нужным обратиться к публике с угрозою «очистить залу» и лишь строго поглядел в сторону клакеров. Но Ипполит Кириллович был ободрен: никогда-то ему до сих пор не аплодировали! Человека столько лет не хотели слушать, и вдруг возможность на всю Россию высказаться!

+ +

«В самом деле, – продолжал он, – что такое это семейство Карамазовых, заслужившее вдруг такую печальную известность по всей даже России? Может быть, я слишком преувеличиваю, но мне кажется, что в картине этой семейки как бы мелькают некоторые общие основные элементы нашего современного интеллигентного общества – о, не все элементы, да и мелькнуло лишь в микроскопическом виде, „как солнце в малой капле вод“, но все же нечто отразилось, все же нечто сказалось. Посмотрите на этого несчастного, разнузданного и развратного старика, этого „отца семейства“, столь печально покончившего свое существование. Родовой дворянин, начавший карьеру бедненьким приживальщиком, чрез нечаянную и неожиданную женитьбу схвативший в приданое небольшой капитальчик, вначале мелкий плут и льстивый шут, с зародышем умственных способностей, довольно, впрочем, неслабых, и прежде всего ростовщик. С годами, то есть с нарастанием капитальчика, он ободряется. Приниженность и заискивание исчезают, остается лишь насмешливый и злой циник и сладострастник. Духовная сторона вся похерена, а жажда жизни чрезвычайная. Свелось на то, что, кроме сладострастных наслаждений, он ничего в жизни и не видит, так учит и детей своих. Отеческих духовных каких-нибудь обязанностей – никаких. Он над ними смеется, он воспитывает своих маленьких детей на заднем дворе и рад, что их от него увозят. Забывает об них даже вовсе. Все нравственные правила старика – après moi le déluge.[56] Все, что есть обратного понятию о гражданине, полнейшее, даже враждебное отъединение от общества: «Гори хоть весь свет огнем, было бы одному мне хорошо». И ему хорошо, он вполне доволен, он жаждет прожить так еще двадцать – тридцать лет. Он обсчитывает родного сына и на его же деньги, на наследство матери его, которые не хочет отдать ему, отбивает у него, у сына же своего, любовницу. Нет, я не хочу уступать защиту подсудимого высокоталантливому защитнику, прибывшему из Петербурга. Я и сам скажу правду, я и сам понимаю ту сумму негодования, которую он накопил в сердце своего сына. Но довольно, довольно об этом несчастном старике, он получил свою мзду. Вспомним, однако, что это отец, и один из современных отцов. Обижу ли я общество, сказав, что это один даже из многих современных отцов? Увы, столь многие из современных отцов лишь не высказываются столь цинически, как этот, ибо лучше воспитаны, лучше образованны, а в сущности – почти такой же, как и он, философии. Но пусть я пессимист, пусть. Мы уж условились, что вы меня прощаете. Уговоримся заранее: вы мне не верьте, не верьте, я буду говорить, а вы не верьте. Но все-таки дайте мне высказаться, все-таки кое-что из моих слов не забудьте. Но вот, однако, дети этого старика, этого отца семейства: один пред нами на скамье подсудимых, об нем вся речь впереди; про других скажу лишь вскользь. Из этих других, старший – есть один из современных молодых людей с блестящим образованием, с умом довольно сильным, уже ни во что, однако, не верующим, многое, слишком уже многое в жизни отвергшим и похерившим, точь-в-точь как и родитель его. Мы все его слышали, он в нашем обществе был принят дружелюбно. Мнений своих он не скрывал, даже напротив, совсем напротив, что и дает мне смелость говорить теперь о нем несколько откровенно, конечно не как о частном лице, а лишь как о члене семьи Карамазовых. Здесь умер вчера, самоубийством, на краю города, один болезненный идиот, сильно привлеченный к настоящему делу, бывший слуга и, может быть, побочный сын Федора Павловича, Смердяков. Он с истерическими слезами рассказывал мне на предварительном следствии, как этот молодой Карамазов, Иван Федорович, ужаснул его своим духовным безудержем. «Все, дескать, по-ихнему, позволено, что ни есть в мире, и ничего впредь не должно быть запрещено, – вот они чему меня все учили». Кажется, идиот на этом тезисе, которому обучили его, и сошел с ума окончательно, хотя, конечно, повлияли на умственное расстройство его и падучая болезнь, и вся эта страшная, разразившаяся в их доме катастрофа. Но у этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю, вот почему даже я об этом и заговорил: «Если есть, – сказал он мне, – который из сыновей более похожий на Федора Павловича по характеру, так это он, Иван Федорович!» На этом замечании я прерываю начатую характеристику, не считая деликатным продолжать далее. О, я не хочу выводить дальнейших заключений и, как ворон, каркать молодой судьбе одну только гибель. Мы видели еще сегодня здесь, в этой зале, что непосредственная сила правды еще живет в его молодом сердце, что еще чувства семейной привязанности не заглушены в нем безверием и нравственным цинизмом, приобретенным больше по наследству, чем истинным страданием мысли. Затем другой сын, – о, это еще юноша, благочестивый и смиренный, в противоположность мрачному растлевающему мировоззрению его брата, ищущий прилепиться, так сказать, к «народным началам», или к тому, что у нас называют этим мудреным словечком в иных теоретических углах мыслящей интеллигенции нашей. Он, видите ли, прилепился к монастырю; он чуть было сам не постригся в монахи. В нем, кажется мне, как бы бессознательно, и так рано, выразилось то робкое отчаяние, с которым столь многие теперь в нашем бедном обществе, убоясь цинизма и разврата его и ошибочно приписывая все зло европейскому просвещению, бросаются, как говорят они, к «родной почве», так сказать, в материнские объятия родной земли, как дети, напуганные призраками, и у иссохшей груди расслабленной матери жаждут хотя бы только спокойно заснуть и даже всю жизнь проспать, лишь бы не видеть их пугающих ужасов. С моей стороны я желаю доброму и даровитому юноше всего лучшего, желаю, чтоб его юное прекраснодушие и стремление к народным началам не обратилось впоследствии, как столь часто оно случается, со стороны нравственной в мрачный мистицизм, а со стороны гражданской в тупой шовинизм – два качества, грозящие, может быть, еще большим злом нации, чем даже раннее растление от ложно понятого и даром добытого европейского просвещения, каким страдает старший брат его».

+ +

За шовинизм и мистицизм опять раздались было два-три клака. И уж конечно, Ипполит Кириллович увлекся, да и все это мало подходило к настоящему делу, не говоря уже о том, что вышло довольно неясно, но уж слишком захотелось высказаться чахоточному и озлобленному человеку хоть раз в своей жизни. У нас потом говорили, что в характеристике Ивана Федоровича он руководился чувством даже неделикатным, потому что тот раз или два публично осадил его в спорах, и Ипполит Кириллович, помня это, захотел теперь отомстить. Но не знаю, можно ли было так заключить. Во всяком случае, все это было только введением, затем речь пошла прямее и ближе к делу.

+ +

«Но вот третий сын отца современного семейства, – продолжал Ипполит Кириллович, – он на скамье подсудимых, он перед нами. Перед нами и его подвиги, его жизнь и дела его: пришел срок, и все развернулось, все обнаружилось. В противоположность „европеизму“ и „народным началам“ братьев своих, он как бы изображает собою Россию непосредственную – о, не всю, не всю, и Боже сохрани, если бы всю! И, однако же, тут она, наша Россеюшка, пахнет ею, слышится она, матушка. О, мы непосредственны, мы зло и добро в удивительнейшем смешении, мы любители просвещения и Шиллера и в то же время мы бушуем по трактирам и вырываем у пьянчужек, собутыльников наших, бороденки. О, и мы бываем хороши и прекрасны, но только тогда, когда нам самим хорошо и прекрасно. Напротив, мы даже обуреваемы – именно обуреваемы – благороднейшими идеалами, но только с тем условием, чтоб они достигались сами собою, упадали бы к нам на стол с неба и, главное, чтобы даром, даром, чтобы за них ничего не платить. Платить мы ужасно не любим, зато получать очень любим, и это во всем. О, дайте, дайте нам всевозможные блага жизни (именно всевозможные, дешевле не помиримся) и особенно не препятствуйте нашему нраву ни в чем, и тогда и мы докажем, что можем быть хороши и прекрасны. Мы не жадны, нет, но, однако же, подавайте нам денег, больше, больше, как можно больше денег, и вы увидите, как великодушно, с каким презрением к презренному металлу мы разбросаем их в одну ночь в безудержном кутеже. А не дадут нам денег, так мы покажем, как мы их сумеем достать, когда нам очень того захочется. Но об этом после, будем следить по порядку. Прежде всего пред нами бедный заброшенный мальчик, „на заднем дворе без сапожек“, как выразился давеча наш почтенный и уважаемый согражданин, увы, происхождения иностранного! Еще раз повторю – никому не уступлю защиту подсудимого! Я обвинитель, я и защитник. Да-с, и мы люди, и мы человеки, и мы сумеем взвесить то, как могут повлиять на характер первые впечатления детства и родного гнездышка. Но вот мальчик уже юноша, уже молодой человек, офицер; за буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его в один из отдаленных пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно – большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего, и вот, после долгих споров, порешено у него с отцом на последних шести тысячах рублях, и их ему высылают. Заметьте, он выдал документ, и существует письмо его, в котором он от остального почти отрекается и этими шестью тысячами препирание с отцом по наследству оканчивает. Тут происходит его встреча с молодою, высокого характера и развития девушкой. О, я не смею повторять подробностей, вы их только что слышали: тут честь, тут самоотвержение, и я умолкаю. Образ молодого человека, легкомысленного и развратного, но склонившегося пред истинным благородством, пред высшею идеей, мелькнул перед нами чрезвычайно симпатично. Но вдруг после того, в этой же самой зале суда последовала совсем неожиданно и оборотная сторона медали. Опять-таки не смею пускаться в догадки и удержусь анализировать – почему так последовало. Но, однако, были же причины – почему так последовало. Эта же самая особа, вся в слезах негодования, долго таившегося, объявляет нам, что он же, он же первый и презирал ее за ее неосторожный, безудержный, может быть, порыв, но все же возвышенный, все же великодушный. У него же, у жениха этой девушки, и промелькнула прежде всех та насмешливая улыбка, которую она лишь от него одного не могла снести. Зная, что он уже изменил ей (изменил в убеждении, что она уже все должна вперед сносить от него, даже измену его), зная это, она нарочно предлагает ему три тысячи рублей и ясно, слишком ясно дает ему при этом понять, что предлагает ему деньги на измену ей же: „Что ж, примешь или нет, будешь ли столь циничен“, – говорит она ему молча своим судящим и испытующим взглядом. Он глядит на нее, понимает ее мысли совершенно (он ведь сам сознался здесь при вас, что он все понимал) и безусловно присвояет себе эти три тысячи и прокучивает их в два дня с своею новою возлюбленной! Чему же верить? Первой ли легенде – порыву ли высокого благородства, отдающего последние средства для жизни и преклоняющегося пред добродетелью, или оборотной стороне медали, столь отвратительной? Обыкновенно в жизни бывает так, что при двух противоположностях правду надо искать посередине; в настоящем случае это буквально не так. Вероятнее всего, что в первом случае он был искренно благороден, а во втором случае так же искренно низок. Почему? А вот именно потому, что мы натуры широкие, карамазовские, – я ведь к тому и веду, – способные вмещать всевозможные противоположности и разом созерцать обе бездны, бездну над нами, бездну высших идеалов, и бездну под нами, бездну самого низшего и зловонного падения. Вспомните блестящую мысль, высказанную давеча молодым наблюдателем, глубоко и близко созерцавшим всю семью Карамазовых, господином Ракитиным: „Ощущение низости падения так же необходимо этим разнузданным, безудержным натурам, как и ощущение высшего благородства“, – и это правда: именно им нужна эта неестественная смесь постоянно и беспрерывно. Две бездны, две бездны, господа, в один и тот же момент – без того мы несчастны и неудовлетворены, существование наше неполно. Мы широки, широки, как вся наша матушка Россия, мы все вместим и со всем уживемся! Кстати, господа присяжные заседатели, мы коснулись теперь этих трех тысяч рублей, и я позволю себе несколько забежать вперед. Вообразите только, что он, этот характер, получив тогда эти деньги, да еще таким образом, чрез такой стыд, чрез такой позор, чрез последней степени унижение, – вообразите только, что он в тот же день возмог будто бы отделить из них половину, зашить в ладонку и целый месяц потом иметь твердость носить их у себя на шее, несмотря на все соблазны и чрезвычайные нужды! Ни в пьяном кутеже по трактирам, ни тогда, когда ему пришлось лететь из города доставать бог знает у кого деньги, необходимейшие ему, чтоб увезть свою возлюбленную от соблазнов соперника, отца своего, – он не осмеливается притронуться к этой ладонке. Да хоть именно для того только, чтобы не оставлять свою возлюбленную на соблазны старика, к которому он так ревновал, он должен бы был распечатать свою ладонку и остаться дома неотступным сторожем своей возлюбленной, ожидая той минуты, когда она скажет ему наконец: „Я твоя“, чтоб лететь с нею куда-нибудь подальше из теперешней роковой обстановки. Но нет, он не касается своего талисмана, и под каким же предлогом? Первоначальный предлог, мы сказали, был именно тот, что когда ему скажут: „Я твоя, вези меня куда хочешь“, то было бы на что увезти. Но этот первый предлог, по собственным словам подсудимого, побледнел перед вторым. Поколь, дескать, я ношу на себе эти деньги – „я подлец, но не вор“, ибо всегда могу пойти к оскорбленной мною невесте и, выложив пред нею эту половину всей обманно присвоенной от нее суммы, всегда могу ей сказать: „Видишь, я прокутил половину твоих денег и доказал тем, что я слабый и безнравственный человек и, если хочешь, подлец (я выражаюсь языком самого подсудимого), но хоть и подлец, а не вор, ибо если бы был вором, то не принес бы тебе этой половины оставшихся денег, а присвоил бы и ее, как и первую половину“. Удивительное объяснение факта! Этот самый бешеный, но слабый человек, не могший отказаться от соблазна принять три тысячи рублей при таком позоре, – этот самый человек ощущает вдруг в себе такую стоическую твердость и носит на своей шее тысячи рублей, не смея до них дотронуться! Сообразно ли это хоть сколько-нибудь с разбираемым нами характером? Нет, и я позволю себе вам рассказать, как бы поступил в таком случае настоящий Дмитрий Карамазов, если бы даже и в самом деле решился зашить свои деньги в ладонку. При первом же соблазне – ну хоть чтоб опять чем потешить ту же новую возлюбленную, с которой уже прокутил первую половину этих же денег, – он бы расшил свою ладонку и отделил от нее, ну, положим, на первый случай хоть только сто рублей, ибо к чему-де непременно относить половину, то есть полторы тысячи, довольно и тысячи четырехсот рублей – ведь все то же выйдет: „подлец, дескать, а не вор, потому что все же хоть тысячу четыреста рублей да принес назад, а вор бы все взял и ничего не принес“. Затем еще через несколько времени опять расшил бы ладонку и опять вынул уже вторую сотню, затем третью, затем четвертую, и не далее как к концу месяца вынул бы наконец предпоследнюю сотню: дескать, и одну сотню принесу назад, все то же ведь выйдет: „подлец, а не вор. Двадцать девять сотен прокутил, а все же одну возвратил, вор бы и ту не возвратил“. И, наконец, уже прокутив эту предпоследнюю сотню, посмотрел бы на последнюю и сказал бы себе: „А ведь и впрямь не стоит относить одну сотню – давай и ту прокучу!“ Вот как бы поступил настоящий Дмитрий Карамазов, какого мы знаем! Легенда же об ладонке – это такое противоречие с действительностью, какого более и представить нельзя. Можно предположить все, а не это. Но мы к этому еще вернемся».

+ +

Обозначив в порядке все, что известно было судебному следствию об имущественных спорах и семейных отношениях отца с сыном, и еще, и еще раз выведя заключение, что, по известным данным, нет ни малейшей возможности определить в этом вопросе о дележе наследства, кто кого обсчитал или кто на кого насчитал, Ипполит Кириллович по поводу этих трех тысяч рублей, засевших в уме Мити как неподвижная идея, упомянул об медицинской экспертизе.

+
+<p>VII</p> + +<p>Обзор исторический</p> + +

«Экспертиза медиков стремилась доказать нам, что подсудимый не в своем уме и маньяк. Я утверждаю, что он именно в своем уме, но что это-то и всего хуже: был бы не в своем, то оказался бы, может быть, гораздо умнее. Что же до того, что он маньяк, то с этим я бы и согласился, но именно в одном только пункте – в том самом, на который и экспертиза указывала, именно во взгляде подсудимого на эти три тысячи, будто бы недоплаченные ему отцом. Тем не менее, может быть, можно найти несравненно ближайшую точку зрения, чтоб объяснить это всегдашнее исступление подсудимого по поводу этих денег, чем наклонность его к помешательству. С своей стороны, я вполне согласен с мнением молодого врача, находившего, что подсудимый пользуется и пользовался полными и нормальными умственными способностями, а был лишь раздражен и озлоблен. Вот в этом и дело: не в трех тысячах, не в сумме собственно заключался предмет постоянного и исступленного озлобления подсудимого, а в том, что была тут особая причина, возбуждавшая его гнев. Причина эта – ревность!»

+ +

Здесь Ипполит Кириллович пространно развернул всю картину роковой страсти подсудимого к Грушеньке. Начал он с самого того момента, когда подсудимый отправился к «молодой особе», чтоб «избить ее», выражаясь его собственными словами, пояснил Ипполит Кириллович, «но вместо того, чтоб избить, остался у ног ее – вот начало этой любви. В то же время бросает взгляд на ту же особу и старик, отец подсудимого, – совпадение удивительное и роковое, ибо оба сердца зажглись вдруг, в одно время, хотя прежде и тот и другой знали же и встречали эту особу, – и зажглись эти оба сердца самою безудержною, самою карамазовскою страстью. Тут мы имеем ее собственное признание: „Я, – говорит она, – смеялась над тем и другим“. Да, ей захотелось вдруг посмеяться над тем и другим; прежде не хотелось, а тут вдруг влетело ей в ум это намерение, – и кончилось тем, что оба пали перед ней побежденные. Старик, поклонявшийся деньгам, как Богу, тотчас же приготовил три тысячи рублей лишь за то только, чтоб она посетила его обитель, но вскоре доведен был и до того, что за счастье почел бы положить к ногам ее свое имя и все свое состояние, лишь бы согласилась стать законною супругой его. На это мы имеем свидетельства твердые. Что же до подсудимого, то трагедия его очевидна, она пред нами. Но такова была „игра“ молодой особы. Несчастному молодому человеку обольстительница не подавала даже и надежды, ибо надежда, настоящая надежда, была ему подана лишь только в самый последний момент, когда он, стоя перед своею мучительницей на коленях, простирал к ней уже обагренные кровью своего отца и соперника руки: в этом именно положении он и был арестован. „Меня, меня вместе с ним в каторгу пошлите, я его до того довела, я больше всех виновата!“ – восклицала эта женщина сама, уже в искреннем раскаянии, в минуту его ареста. Талантливый молодой человек, взявший на себя описать настоящее дело, – все тот же господин Ракитин, о котором я уже упоминал, – в нескольких сжатых и характерных фразах определяет характер этой героини: „Раннее разочарование, ранний обман и падение, измена обольстителя-жениха, ее бросившего, затем бедность, проклятие честной семьи и, наконец, покровительство одного богатого старика, которого она, впрочем, сама считает и теперь своим благодетелем. В молодом сердце, может быть заключавшем в себе много хорошего, затаился гнев еще слишком с ранней поры. Образовался характер расчетливый, копящий капитал. Образовалась насмешливость и мстительность обществу“. После этой характеристики понятно, что она могла смеяться над тем и другим единственно для игры, для злобной игры. И вот в этот месяц безнадежной любви, нравственных падений, измены своей невесте, присвоения чужих денег, вверенных его чести, – подсудимый, кроме того, доходит почти до исступления, до бешенства, от беспрерывной ревности, и к кому же, к своему отцу! И главное, безумный старик сманивает и прельщает предмет его страсти – этими же самыми тремя тысячами, которые сын его считает своими родовыми, наследством матери, в которых укоряет отца. Да, я согласен, это было тяжело перенести! Тут могла явиться даже и мания. Не в деньгах было дело, а в том, что этими же деньгами с таким омерзительным цинизмом разбивалось счастье его!»

+ +

Затем Ипполит Кириллович перешел к тому, как постепенно зарождалась в подсудимом мысль отцеубийства, и проследил ее по фактам.

+ +

«Сначала мы только кричим по трактирам – весь этот месяц кричим. О, мы любим жить на людях и тотчас же сообщать этим людям все, даже самые инфернальные и опасные наши идеи, мы любим делиться с людьми и, неизвестно почему, тут же, сейчас же и требуем, чтоб эти люди тотчас же отвечали нам полнейшею симпатией, входили во все наши заботы и тревоги, нам поддакивали и нраву нашему не препятствовали. Не то мы озлимся и разнесем весь трактир. (Следовал анекдот о штабс-капитане Снегиреве.) Видевшие и слышавшие подсудимого в этот месяц почувствовали наконец, что тут уже могут быть не одни крики и угрозы отцу, но что при таком исступлении угрозы, пожалуй, перейдут и в дело. (Тут прокурор описал семейную встречу в монастыре, разговоры с Алешей и безобразную сцену насилия в доме отца, когда подсудимый ворвался к нему после обеда.) Не думаю настойчиво утверждать, – продолжал Ипполит Кириллович, – что до этой сцены подсудимый уже обдуманно и преднамеренно положил покончить с отцом своим убийством его. Тем не менее идея эта уже несколько раз предстояла ему, и он обдуманно созерцал ее – на это мы имеем факты, свидетелей и собственное сознание его. Признаюсь, господа присяжные заседатели, – присовокупил Ипполит Кириллович, – я даже до сегодня колебался оставить за подсудимым полное и сознательное преднамерение напрашивавшегося к нему преступления. Я твердо был убежден, что душа его уже многократно созерцала роковой момент впереди, но лишь созерцала, представляла его себе лишь в возможности, но еще не определяла ни срока исполнения, ни обстоятельств. Но я колебался лишь до сегодня, до этого рокового документа, представленного сегодня суду госпожою Верховцевой. Вы сами слышали, господа, ее восклицание: „Это план, это программа убийства!“ – вот как определяла она несчастное „пьяное“ письмо несчастного подсудимого. И действительно, за письмом этим все значение программы и преднамерения. Оно написано за двое суток до преступления, и, таким образом, нам твердо теперь известно, что за двое суток до исполнения своего страшного замысла подсудимый с клятвою объявлял, что если не достанет завтра денег, то убьет отца, с тем чтобы взять у него деньги из-под подушки „в пакете с красною ленточкой, только бы уехал Иван“. Слышите: „только бы уехал Иван“, – тут, стало быть, уже все обдумано, обстоятельства взвешены – и что же: все потом и исполнено как по писаному! Преднамеренность и обдуманность несомненны, преступление должно было совершиться с целью грабежа, это прямо объявлено, это написано и подписано. Подсудимый от своей подписи не отрицается. Скажут: это писал пьяный. Но это ничего не уменьшает и тем важнее: в пьяном виде написал то, что задумал в трезвом. Не было бы задумано в трезвом, не написалось бы в пьяном. Скажут, пожалуй: к чему он кричал о своем намерении по трактирам? Кто на такое дело решается преднамеренно, тот молчит и таит про себя. Правда, но кричал он тогда, когда еще не было планов и преднамерения, а лишь стояло одно желание, созревало лишь стремление. Потом он об этом уже меньше кричит. В тот вечер, когда было написано это письмо, напившись в трактире «Столичный город», он, против обыкновения, был молчалив, не играл на биллиарде, сидел в стороне, ни с кем не говорил и лишь согнал с места одного здешнего купеческого приказчика, но это уже почти бессознательно, по привычке к ссоре, без которой, войдя в трактир, он уже не мог обойтись. Правда, вместе с окончательным решением подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершен, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь. Мы на звезду свою надеялись, господа! Я должен к тому же признаться, что он много сделал, чтоб обойти роковую минуту, что он употребил весьма много усилий, чтоб избежать кровавого исхода. «Буду завтра просить три тысячи у всех людей, – как пишет он своим своеобразным языком, – а не дадут люди, то прольется кровь». Опять-таки в пьяном виде написано и опять-таки в трезвом виде как по писаному исполнено!»

+ +

Тут Ипполит Кириллович приступил к подробному описанию всех стараний Мити добыть себе деньги, чтоб избежать преступления. Он описал его похождения у Самсонова, путешествие к Лягавому – все по документам. «Измученный, осмеянный, голодный, продавший часы на это путешествие (имея, однако, на себе полторы тысячи рублей – и будто, о, будто!), мучаясь ревностью по оставленному в городе предмету любви, подозревая, что она без него уйдет к Федору Павловичу, он возвращается наконец в город. Слава Богу! Она у Федора Павловича не была. Он же сам ее и провожает к ее покровителю Самсонову. (Странное дело, к Самсонову мы не ревнивы, и это весьма характерная психологическая особенность в этом деле!) Затем стремится на наблюдательный пост „на задах“ и там – и там узнает, что Смердяков в падучей, что другой слуга болен, – поле чисто, а „знаки“ в руках его – какой соблазн! Тем не менее он все-таки сопротивляется; он идет к высокоуважаемой всеми нами временной здешней жительнице госпоже Хохлаковой. Давно уже сострадающая его судьбе, эта дама предлагает ему благоразумнейший из советов: бросить весь этот кутеж, эту безобразную любовь, эти праздношатания по трактирам, бесплодную трату молодых сил и отправиться в Сибирь на золотые прииски: „Там исход вашим бушующим силам, вашему романическому характеру, жаждущему приключений“. Описав исход беседы и тот момент, когда подсудимый вдруг получил известие о том, что Грушенька совсем не была у Самсонова, описав мгновенное исступление несчастного, измученного нервами ревнивого человека при мысли, что она именно обманула его и теперь у него, Федора Павловича, Ипполит Кириллович заключил, обращая внимание на роковое значение случая: „успей ему сказать служанка, что возлюбленная его в Мокром, с „прежним“ и „бесспорным“ – ничего бы и не было. Но она опешила от страха, заклялась-забожилась, и если подсудимый не убил ее тут же, то это потому, что сломя голову пустился за своей изменницей. Но заметьте: как ни был он вне себя, а захватил-таки с собою медный пестик. Зачем именно пестик, зачем не другое какое оружие? Но, если мы уже целый месяц созерцали эту картину и к ней приготовлялись, то чуть мелькнуло нам что-то в виде оружия, мы и схватываем его как оружие. А о том, что какой-нибудь предмет в этом роде может послужить оружием, – это мы уже целый месяц представляли себе. Потому-то так мгновенно и бесспорно и признали его за оружие! А потому все же не бессознательно, все же не невольно схватил он этот роковой пестик. И вот он в отцовском саду – поле чисто, свидетелей нет, глубокая ночь, мрак и ревность. Подозрение, что она здесь, с ним, с соперником его, в его объятиях и, может быть, смеется над ним в эту минуту, – захватывает ему дух. Да и не подозрение только – какие уж теперь подозрения, обман явен, очевиден: она тут, вот в этой комнате, откуда свет, она у него там, за ширмами, – и вот несчастный подкрадывается к окну, почтительно в него заглядывает, благонравно смиряется и благоразумно уходит, поскорее вон от беды, чтобы чего не произошло, опасного и безнравственного, – и нас в этом хотят уверить, нас, знающих характер подсудимого, понимающих, в каком он был состоянии духа, в состоянии, нам известном по фактам, а главное, обладая знаками, которыми тотчас же мог отпереть дом и войти!“ Здесь по поводу „знаков“ Ипполит Кириллович оставил на время свое обвинение и нашел необходимым распространиться о Смердякове, с тем чтоб уж совершенно исчерпать весь этот вводный эпизод о подозрении Смердякова в убийстве и покончить с этою мыслию раз навсегда. Сделал он это весьма обстоятельно, и все поняли, что, несмотря на все выказываемое им презрение к этому предположению, он все-таки считал его весьма важным.

+
+<p>VIII</p> + +<p>Трактат о Смердякове</p> + +

«Во-первых, откуда взялась возможность подобного подозрения? – начал с этого вопроса Ипполит Кириллович. – Первый крикнувший, что убил Смердяков, был сам подсудимый в минуту своего ареста, и, однако, не представивший с самого первого крика своего и до самой сей минуты суда ни единого факта в подтверждение своего обвинения – и не только факта, но даже сколько-нибудь сообразного с человеческим смыслом намека на какой-нибудь факт. Затем подтверждают обвинение это только три лица: оба брата подсудимого и госпожа Светлова. Но старший брат подсудимого объявил свое подозрение только сегодня, в болезни, в припадке бесспорного умоисступления и горячки, а прежде, во все два месяца, как нам положительно это известно, совершенно разделял убеждение о виновности своего брата, даже не искал возражать против этой идеи. Но мы этим займемся особенно еще потом. Затем младший брат подсудимого нам объявляет давеча сам, что фактов в подтверждение своей мысли о виновности Смердякова не имеет никаких, ни малейших, а заключает так лишь со слов самого подсудимого и „по выражению его лица“ – да, это колоссальное доказательство было дважды произнесено давеча его братом. Госпожа же Светлова выразилась даже, может быть, и еще колоссальнее: „Что подсудимый вам скажет, тому и верьте, не таков человек, чтобы солгал“. Вот все фактические доказательства на Смердякова от этих трех лиц, слишком заинтересованных в судьбе подсудимого. И между тем обвинение на Смердякова ходило и держалось, и держится – можно этому поверить, можно это представить?»

+ +

Тут Ипполит Кириллович нашел нужным слегка очертить характер покойного Смердякова, «прекратившего жизнь свою в припадке болезненного умоисступления и помешательства». Он представил его человеком слабоумным, с зачатком некоторого смутного образования, сбитого с толку философскими идеями не под силу его уму и испугавшегося иных современных учений о долге и обязанности, широко преподанных ему практически – бесшабашною жизнию покойного его барина, а может быть и отца, Федора Павловича, а теоретически – разными странными философскими разговорами с старшим сыном барина, Иваном Федоровичем, охотно позволявшим себе это развлечение – вероятно, от скуки или от потребности насмешки, не нашедшей лучшего приложения. Он мне сам рассказывал о своем душевном состоянии в последние дни своего пребывания в доме своего барина, – пояснил Ипполит Кириллович, – но свидетельствуют о том же и другие: сам подсудимый, брат его и даже слуга Григорий, то есть все те, которые должны были знать его весьма близко. Кроме того, удрученный падучею болезнию, Смердяков был «труслив как курица». «Он падал мне в ноги и целовал мои ноги, – сообщал нам сам подсудимый в ту минуту, когда еще не сознавал некоторой для себя невыгоды в таком сообщении, – это курица в падучей болезни», – выразился он про него своим характерным языком. И вот его-то подсудимый (о чем и сам свидетельствует) выбирает в свои доверенные и запугивает настолько, что тот соглашается наконец служить ему шпионом и переносчиком. В этом качестве домашнего соглядатая он изменяет своему барину, сообщает подсудимому и о существовании пакета с деньгами, и про знаки, по которым можно проникнуть к барину, – да и как бы он мог не сообщить! «Убьют-с, видел прямо, что убьют меня-с», – говорил он на следствии, трясясь и трепеща даже перед нами, несмотря на то, что запугавший его мучитель был уже сам тогда под арестом и не мог уже прийти наказать его. «Подозревали меня всякую минуту-с, сам в страхе и трепете, чтобы только их гнев утолить, спешил сообщать им всякую тайну-с, чтобы тем самым невинность мою перед ними видеть могли-с и живого на покаяние отпустили-с». Вот собственные слова его, я их записал и запомнил: «Как закричит, бывало, на меня, я так на коленки перед ними и паду». Будучи высокочестным от природы своей молодым человеком и войдя тем в доверенность своего барина, отличившего в нем эту честность, когда тот возвратил ему потерянные им деньги, несчастный Смердяков, надо думать, страшно мучился раскаянием в измене своему барину, которого любил как своего благодетеля. Сильно страдающие от падучей болезни, по свидетельству глубочайших психиатров, всегда наклонны к беспрерывному и, конечно, болезненному самообвинению. Они мучаются от своей «виновности» в чем-то и перед кем-то, мучаются угрызениями совести, часто, даже безо всякого основания, преувеличивают и даже сами выдумывают на себя разные вины и преступления. И вот подобный-то субъект становится действительно виновным и преступным от страху и от запугивания. Кроме того, он сильно предчувствовал, что из слагающихся на глазах его обстоятельств может выйти нечто недоброе. Когда старший сын Федора Павловича, Иван Федорович, перед самою катастрофой уезжал в Москву, Смердяков умолял его остаться, не смея, однако же, по трусливому обычаю своему, высказать ему все опасения свои в виде ясном и категорическом. Он лишь удовольствовался намеками, но намеков не поняли. Надо заметить, что в Иване Федоровиче он видел как бы свою защиту, как бы гарантию в том, что пока тот дома, то не случится беды. Вспомните выражение в «пьяном» письме Дмитрия Карамазова: «Убью старика, если только уедет Иван»; стало быть, присутствие Ивана Федоровича казалось всем как бы гарантией тишины и порядка в доме. И вот он-то и уезжает, а Смердяков тотчас же, почти через час по отъезде молодого барина, упадает в падучей болезни. Но это совершенно понятно. Здесь надо упомянуть, что, удрученный страхами и своего рода отчаянием, Смердяков в последние дни особенно ощущал в себе возможность приближения припадков падучей, которая и прежде всегда случалась с ним в минуты нравственного напряжения и потрясения. День и час этих припадков угадать, конечно, нельзя, но расположение к припадку каждый эпилептик ощутить в себе может заранее. Так говорит медицина. И вот только что съезжает со двора Иван Федорович, как Смердяков, под впечатлением своего, так сказать, сиротства и своей беззащитности, идет за домашним делом в погреб, спускается вниз по лестнице и думает: «Будет или не будет припадок, а что, коль сейчас придет?» И вот именно от этого настроения, от этой мнительности, от этих вопросов и схватывает его горловая спазма, всегда предшествующая падучей, и он летит стремглав без сознания на дно погреба. И вот, в этой самой естественной случайности ухищряются видеть какое-то подозрение, какое-то указание, какой-то намек на то, что он нарочно притворился больным! Но если нарочно, то является тотчас вопрос: для чего же? Из какого расчета, с какою же целью? Я уже не говорю про медицину; наука, дескать, лжет, наука ошибается, доктора не сумели отличить истины от притворства, – пусть, пусть, но ответьте же мне, однако, на вопрос: для чего ему было притворяться? Не для того ли, чтобы, замыслив убийство, обратить на себя случившимся припадком заранее и поскорее внимание в доме? Видите ли, господа присяжные заседатели, в доме Федора Павловича в ночь преступления было и перебывало пять человек: во-первых, сам Федор Павлович, но ведь не он же убил себя, это ясно; во-вторых, слуга его Григорий, но ведь того самого чуть не убили, в-третьих, жена Григория, служанка Марфа Игнатьевна, но представить ее убийцей своего барина просто стыдно. Остаются, стало быть, на виду два человека: подсудимый и Смердяков. Но так как подсудимый уверяет, что убил не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков, другого выхода нет, ибо никого другого нельзя найти, никакого другого убийцы не подберешь. Вот, вот, стало быть, откуда произошло это «хитрое» и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота! Именно только по тому одному, что другого некого подобрать! Будь хоть тень, хоть подозрение на кого другого, на какое-нибудь шестое лицо, то я убежден, что даже сам подсудимый постыдился бы показать тогда на Смердякова, а показал бы на это шестое лицо, ибо обвинять Смердякова в этом убийстве есть совершенный абсурд.

+ +

Господа, оставим психологию, оставим медицину, оставим даже самую логику, обратимся лишь к фактам, к одним только фактам, и посмотрим, что скажут нам факты. Убил Смердяков, но как? Один или в сообществе с подсудимым? Рассмотрим сперва первый случай, то есть, что Смердяков убивает один. Конечно, если убил, то для чего же нибудь, из какой-нибудь выгоды. Но, не имея ни тени мотивов к убийству из таких, какие имел подсудимый, то есть ненависти, ревности и проч., и проч., Смердяков, без сомнения, мог убить только лишь из-за денег, чтобы присвоить себе именно эти три тысячи, которые сам же видел, как барин его укладывал в пакет. И вот, замыслив убийство, он заранее сообщает другому лицу – и к тому же в высочайшей степени заинтересованному лицу, именно подсудимому, – все обстоятельства о деньгах и знаках: где лежит пакет, что именно на пакете написано, чем он обернут, а главное, главное сообщает про эти «знаки», которыми к барину можно пройти. Что ж, он прямо, чтоб выдать себя, это делает? Или чтобы найти себе соперника, который, пожалуй, и сам пожелает войти и приобресть пакет? Да, скажут мне, но ведь он сообщил от страху. Но как же это? Человек, не смигнувший задумать такое бесстрашное и зверское дело и потом исполнить его, – сообщает такие известия, которые знает только он в целом мире и о которых, если бы только он об них умолчал, никто и не догадался бы никогда в целом мире. Нет, уж как бы ни был труслив человек, а уж если такое дело задумал, то уже ни за что бы не сказал никому по крайней мере про пакет и про знаки, ибо это значило бы вперед всего себя выдать. Что-нибудь выдумал бы нарочно, что-нибудь налгал бы другое, если уж от него непременно требовали известий, а уж об этом бы умолчал! Напротив, повторяю это, если б он промолчал хоть только об деньгах, а потом убил и присвоил эти деньги себе, то никто бы никогда в целом мире не мог обвинить его по крайней мере в убийстве для грабежа, ибо денег этих ведь никто, кроме него, не видал, никто не знал, что они существуют в доме. Если бы даже и обвинили его, то непременно сочли бы, что он из другого какого-нибудь мотива убил. Но так как мотивов этих за ним никто предварительно не приметил, а все видели, напротив, что он барином любим, почтен бариновою доверенностью, то, конечно бы, его последнего и заподозрили, а заподозрили бы прежде всего такого, который бы имел эти мотивы, кто сам кричал, что имеет эти мотивы, кто их не скрывал, перед всеми обнаруживал, одним словом, заподозрили бы сына убитого, Дмитрия Федоровича. Смердяков бы убил и ограбил, а сына бы обвинили – ведь Смердякову-убийце уж конечно было бы это выгодно? Ну, так вот этому-то сыну Дмитрию Смердяков, замыслив убийство, и сообщает вперед про деньги, про пакет и про знаки – как это логично, как это ясно!

+ +

Приходит день замышленного Смердяковым убийства, и вот он летит с ног, притворившись, в припадке падучей болезни, для чего? Уж конечно, для того, чтобы, во-первых, слуга Григорий, замысливший свое лечение и, видя, что совершенно некому стеречь дом, может быть, отложил бы свое лечение и сел караулить. Во-вторых, конечно для того, чтобы сам барин, видя, что его никто не караулит, и страшно опасаясь прихода сына, чего не скрывал, усугубил свою недоверчивость и свою осторожность. Наконец, и главное, конечно для того, чтоб его, Смердякова, разбитого припадком, тотчас же перенесли из кухни, где он всегда отдельно ото всех ночевал и где имел свой особенный вход и выход, в другой конец флигеля, в комнатку Григория, к ним обоим за перегородку, в трех шагах от их собственной постели, как всегда это бывало, спокон века, чуть только его разбивала падучая, по распоряжениям барина и сердобольной Марфы Игнатьевны. Там, лежа за перегородкой, он, вероятнее всего, чтоб вернее изобразиться больным, начнет, конечно, стонать, то есть будить их всю ночь (как и было, по показанию Григория и жены его), – и все это, все это для того, чтоб тем удобнее вдруг встать и потом убить барина!

+ +

Но скажут мне, может быть, он именно притворился, чтоб на него, как на больного, не подумали, а подсудимому сообщил про деньги и про знаки именно для того, чтоб тот соблазнился и сам пришел, и убил, и когда, видите ли, тот, убив, уйдет и унесет деньги и при этом, пожалуй, нашумит, нагремит, разбудит свидетелей, то тогда, видите ли, встанет и Смердяков, и пойдет – ну что же делать пойдет? А вот именно пойдет в другой раз убить барина и в другой раз унести уже унесенные деньги. Господа, вы смеетесь? Мне самому стыдно делать такие предположения, а между тем, представьте себе это, именно ведь подсудимый это самое и утверждает: после меня, дескать, когда я уже вышел из дому, повалив Григория и наделав тревоги, он встал, пошел, убил и ограбил. Уж я и не говорю про то, как бы мог Смердяков рассчитать это все заранее и все предузнать как по пальцам, то есть что раздраженный и бешеный сын придет единственно для того только, чтобы почтительно заглянуть в окно и, обладая знаками, отретироваться, оставив ему, Смердякову, всю добычу! Господа, я серьезно ставлю вопрос: где тот момент, когда Смердяков совершил свое преступление? Укажите этот момент, ибо без этого нельзя обвинять.

+ +

«А может быть, падучая была настоящая. Больной вдруг очнулся, услыхал крик, вышел» – ну и что же? Посмотрел да и сказал себе: дай пойду убью барина? А почему он узнал, что тут было, что тут происходило, ведь он до сих пор лежал в беспамятстве? А впрочем, господа, есть предел и фантазиям.

+ +

«Так-с, – скажут тонкие люди, – а ну как оба были в согласии, а ну как это они оба вместе убили и денежки поделили, ну тогда как же?»

+ +

Да, действительно, подозрение важное, и во-первых – тотчас же колоссальные улики, его подтверждающие: один убивает и берет все труды на себя, а другой сообщник лежит на боку, притворившись в падучей, – именно для того, чтобы предварительно возбудить во всех подозрение, тревогу в барине, тревогу в Григории. Любопытно, из каких мотивов оба сообщника могли бы выдумать именно такой сумасшедший план? Но, может быть, это было вовсе не активное сообщество со стороны Смердякова, а, так сказать, пассивное и страдальческое: может быть, запуганный Смердяков согласился лишь не сопротивляться убийству и, предчувствуя, что его же ведь обвинят, что он дал убить барина, не кричал, не сопротивлялся, – заранее выговорил себе у Дмитрия Карамазова позволение пролежать это время как бы в падучей, «а ты там убивай себе как угодно, моя изба с краю». Но если и так, то так как и опять-таки эта падучая должна была произвести в доме переполох, предвидя это, Дмитрий Карамазов уж никак не мог бы согласиться на такой уговор. Но я уступаю, пусть он согласился; так ведь все-таки вышло бы тогда, что Дмитрий Карамазов убийца, прямой убийца и зачинщик, а Смердяков лишь пассивный участник, да и не участник даже, а лишь попуститель от страха и против воли, ведь суд-то это бы уже непременно мог различить, и вот, что же мы видим? Только что арестовали подсудимого, как он мигом сваливает все на одного Смердякова и его одного обвиняет. Не в сообщничестве с собой обвиняет, а его одного: один, дескать, он это сделал, он убил и ограбил, его рук дело! Ну что это за сообщники, которые тотчас же начинают говорить один на другого, – да этого никогда не бывает. И заметьте, какой риск для Карамазова: он главный убийца, а тот не главный, тот только попуститель и пролежал за перегородкой, и вот он сваливает на лежачего. Так ведь тот, лежачий-то, мог рассердиться, и из-за одного только самосохранения поскорее объявить правду истинную: оба, дескать, участвовали, только я не убивал, а лишь дозволил и попустил, от страху. Ведь он же, Смердяков, мог понять, что суд тотчас бы различил степень его виновности, а стало быть, мог и рассчитать, что если его и накажут, то несравненно ничтожнее, чем того, главного убийцу, желающего все свалить на него. Но тогда, стало быть, уж поневоле сделал бы признание. Этого мы, однако же, не видали. Смердяков и не заикнулся о сообщничестве, несмотря на то, что убийца твердо обвинял его и все время указывал на него как на убийцу единственного. Мало того: Смердяков же и открыл следствию, что о пакете с деньгами и о знаках сообщил подсудимому он сам и что без него тот и не узнал бы ничего. Если б он был действительно в сообщничестве и виновен, сообщил ли бы он так легко об этом следствию, то есть что это все он сам сообщил подсудимому? Напротив, стал бы запираться и уж непременно искажать факты и уменьшать их. Но он не искажал и не уменьшал. Так может делать только невинный, не боящийся, что его обвинят в сообщничестве. И вот он, в припадке болезненной меланхолии от своей падучей и от всей этой разразившейся катастрофы, вчера повесился. Повесившись, оставил записку, писанную своеобразным слогом: «Истребляю себя своею волей и охотой, чтобы никого не винить». Ну что б ему прибавить в записке: убийца я, а не Карамазов. Но этого он не прибавил: на одно совести хватило, а на другое нет?

+ +

И что же: давеча сюда, в суд, приносят деньги, три тысячи рублей, – «те самые, дескать, которые лежали вот в этом самом пакете, что на столе с вещественными доказательствами, получил, дескать, вчера от Смердякова». Но вы, господа присяжные заседатели, сами помните грустную давешнюю картину. Я не возобновлю подробностей, однако же позволю себе сделать лишь два-три соображения, выбирая из самых незначительнейших, – именно потому, что они незначительны, а стало быть, не всякому придут в голову и забудутся. Во-первых, и опять-таки: от угрызения совести Смердяков вчера отдал деньги и сам повесился. (Ибо без угрызений совести он бы денег не отдал.) И уж конечно только вчера вечером в первый раз признался Ивану Карамазову в своем преступлении, как объявил и сам Иван Карамазов, иначе зачем бы он молчал до сих пор? Итак, он признался, почему же, опять повторю это, в предсмертной записке не объявил нам всей правды, зная, что завтра же для безвинного подсудимого страшный суд? Одни деньги ведь не доказательство. Мне, например, и еще двум лицам в этой зале совершенно случайно стал известен, еще неделю назад, один факт, именно, что Иван Федорович Карамазов посылал в губернский город для размена два пятипроцентные билета по пяти тысяч каждый, всего, стало быть, на десять тысяч. Я только к тому, что деньги у всех могут случиться к данному сроку и что, принеся три тысячи, нельзя доказать непременно, что это вот те самые деньги, вот именно из того самого ящика или пакета. Наконец, Иван Карамазов, получив вчера такое важное сообщение от настоящего убийцы, пребывает в покое. Но почему бы ему не заявить об этом тотчас же? Почему он отложил все до утра? Полагаю, что имею право догадываться почему: уже неделю как расстроенный в своем здоровье, сам признавшийся доктору и близким своим, что видит видения, что встречает уже умерших людей; накануне белой горячки, которая сегодня именно и поразила его, он, внезапно узнав о кончине Смердякова, вдруг составляет себе следующее рассуждение: «Человек мертв, на него сказать можно, а брата спасу. Деньги же есть у меня: возьму пачку и скажу, что Смердяков пред смертью мне отдал». Вы скажете, это нечестно; хоть на мертвого, но нечестно же лгать, даже и для спасения брата? Так, ну а что, если он солгал бессознательно, если он сам вообразил, что так и было, именно окончательно пораженный в рассудке своем известием об этой внезапной смерти лакея? Вы ведь видели давешнюю сцену, видели, в каком положении был этот человек. Он стоял на ногах и говорил, но где был ум его? За давешним показанием горячечного последовал документ, письмо подсудимого к госпоже Верховцевой, писанное им за два дня до совершения преступления, с подробною программой преступления вперед. Ну так чего же мы ищем программу и ее составителей? Точь-в-точь по этой программе и совершилось, и совершилось не кем другим, как ее составителем. Да, господа присяжные заседатели, «совершилось как по писаному!» И вовсе, вовсе мы не бежали почтительно и боязливо от отцова окошка, да еще в твердой уверенности, что у того теперь наша возлюбленная. Нет, это нелепо и неправдоподобно. Он вошел и – покончил дело. Вероятно, он убил в раздражении, разгоревшись злобой, только что взглянул на своего ненавистника и соперника, но убив, что сделал, может быть, одним разом, одним взмахом руки, вооруженной медным пестом, и убедившись затем уже после подробного обыска, что ее тут нет, он, однако же, не забыл засунуть руку под подушку и достать конверт с деньгами, разорванная обложка которого лежит теперь здесь на столе с вещественными доказательствами. Я говорю к тому, чтобы вы заметили одно обстоятельство, по-моему прехарактерное. Будь это опытный убийца и именно убийца с целью одного грабежа, – ну, оставил ли бы он обложку конверта на полу, в том виде, как нашли ее подле трупа? Ну будь это, например, Смердяков, убивающий для грабежа, – да он бы просто унес весь пакет с собой, вовсе не трудясь распечатывать над трупом жертвы своей; так как знал наверно, что в пакете есть деньги – ведь при нем же их вкладывали и запечатывали, – а ведь унеси он пакет совсем, и тогда становится неизвестным, существовало ли ограбление? Я вас спрашиваю, господа присяжные, поступил ли бы так Смердяков, оставил ли бы он конверт на полу? Нет, именно так должен был поступить убийца исступленный, уже плохо рассуждающий, убийца не вор и никогда ничего до тех пор не укравший, да и теперь-то вырвавший из-под постели деньги не как вор укравший, а как свою же вещь у вора укравшего унесший – ибо таковы именно были идеи Дмитрия Карамазова об этих трех тысячах, дошедшие в нем до мании. И вот, захватив пакет, которого он прежде никогда не видал, он и рвет обложку, чтоб удостовериться, есть ли деньги, затем бежит с деньгами в кармане, даже и подумать забыв, что оставляет на полу колоссальнейшее на себя обвинение в виде разорванной обложки. Все потому, что Карамазов, а не Смердяков, не подумал, не сообразил, да и где ему! Он убегает, он слышит вопль настигающего его слуги, слуга хватает его, останавливает и падает, пораженный медным пестом. Подсудимый соскакивает к нему вниз из жалости. Представьте, он вдруг уверяет нас, что он соскочил тогда к нему вниз из жалости, из сострадания, чтобы посмотреть, не может ли ему чем помочь. Ну такова ли эта минута, чтобы выказать подобное сострадание? Нет, он соскочил именно для того, чтоб убедиться: жив ли единственный свидетель его злодеяния? Всякое другое чувство, всякий другой мотив были бы неестественны! Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной – как же не подумал он, что он весь в крови и что его тотчас изобличат? Но подсудимый сам уверяет нас, что он даже и внимания не обратил, что весь в крови; это допустить можно, это очень возможно, это всегда бывает в такие минуты с преступниками. На одно – адский расчет, а на другое не хватает соображения. Но он думал в ту минуту лишь о том, где она. Ему надо было поскорее узнать, где она, и вот он прибегает в ее квартиру и узнает неожиданное и колоссальнейшее для себя известие: она уехала в Мокрое со своим «прежним», «бесспорным»!»

+
+<p>IX</p> + +<p>Психология на всех парах. Скачущая тройка. Финал речи прокурора</p> + +

Дойдя до этого момента в своей речи, Ипполит Кириллович, очевидно избравший строго исторический метод изложения, к которому очень любят прибегать все нервные ораторы, ищущие нарочно строго поставленных рамок, чтобы сдерживать собственное нетерпеливое увлечение, – Ипполит Кириллович особенно распространился о «прежнем» и «бесспорном» и высказал на эту тему несколько в своем роде занимательных мыслей. «Карамазов, ревновавший ко всем до бешенства, вдруг и разом как бы падает и исчезает перед „прежним“ и „бесспорным“. И тем более это странно, что прежде он совсем почти и не обращал внимания на эту новую для себя опасность, грядущую в лице неожиданного для него соперника. Но он все представлял себе, что это еще так далеко, а Карамазов всегда живет лишь настоящею минутой. Вероятно, он считал его даже фикцией. Но мигом поняв больным сердцем своим, что, может быть, потому-то эта женщина и скрывала этого нового соперника, потому-то и обманывала его давеча, что этот вновь прилетевший соперник был слишком для нее не фантазией и не фикцией, а составлял для нее все, все ее упование в жизни, – мигом поняв это, он смирился. Что же, господа присяжные, я не могу обойти умолчанием эту внезапную черту в душе подсудимого, который бы, казалось, ни за что не способен был проявить ее, высказалась вдруг неумолимая потребность правды, уважения к женщине, признания прав ее сердца, и когда же – в тот момент, когда из-за нее же он обагрил свои руки кровью отца своего! Правда и то, что и пролитая кровь уже закричала в эту минуту об отмщении, ибо он, погубивший душу свою и всю земную судьбу свою, он невольно должен был почувствовать и спросить себя в то мгновение: «Что значит он и что может он значить теперь для нее, для этого любимого им больше души своей существа, в сравнении с этим «прежним» и «бесспорным», покаявшимся и воротившимся к этой когда-то погубленной им женщине с новой любовью, с предложениями честными, с обетом возрожденной и уже счастливой жизни. А он, несчастный, что даст он ей теперь, что ей предложит?» Карамазов все это понял, понял, что преступление его заперло ему все дороги и что он лишь приговоренный к казни преступник, а не человек, которому жить! Эта мысль его раздавила и уничтожила. И вот он мгновенно останавливается на одном исступленном плане, который, при характере Карамазова, не мог не представиться ему как единственным и фатальным исходом из страшного его положения. Этот исход – самоубийство. Он бежит за своими заложенными чиновнику Перхотину пистолетами и в то же время дорогой, на бегу, выхватывает из кармана все свои деньги, из-за которых только что забрызгал руки свои отцовскою кровью. О, деньги теперь ему нужнее всего: умирает Карамазов, застреливается Карамазов, и это будут помнить! Недаром же мы поэт, недаром же мы прожигали нашу жизнь, как свечку с обоих концов. «К ней, к ней, – и там, о, там я задаю пир на весь мир, такой, какого еще не бывало, чтобы помнили и долго рассказывали. Среди диких криков, безумных цыганских песен и плясок мы подымем заздравный бокал и поздравим обожаемую женщину с ее новым счастьем, а затем – тут же, у ног ее, размозжим перед нею наш череп и казним нашу жизнь! Вспомнит когда-нибудь Митю Карамазова, увидит, как любил ее Митя, пожалеет Митю!» Много картинности, романического исступления, дикого карамазовского безудержу и чувствительности – ну и еще чего-то другого, господа присяжные, чего-то, что кричит в душе, стучит в уме неустанно и отравляет его сердце до смерти; это что-то – это совесть, господа присяжные, это суд ее, это страшные ее угрызения! Но пистолет все помирит, пистолет – единственный выход, и нет другого, а там – я не знаю, думал ли в ту минуту Карамазов, «что будет там», и может ли Карамазов по-гамлетовски думать о том, что там будет? Нет, господа присяжные, у тех Гамлеты, а у нас еще пока Карамазовы!»

+ +

Тут Ипполит Кириллович развернул подробнейшую картину сборов Мити, сцену у Перхотина, в лавке, с ямщиками. Он привел массу слов, изречений, жестов, всё подтвержденных свидетелями, – и картина страшно повлияла на убеждение слушателей. Главное, повлияла совокупность фактов. Виновность этого исступленно мятущегося и уже не берегущего себя человека выставилась неотразимо. «Нечего уже ему было беречь себя, – говорил Ипполит Кириллович, – два-три раза он чуть-чуть было не сознался вполне, почти намекал и только разве не договаривал (здесь следовали показания свидетелей). Даже ямщику в дороге крикнул: „Знаешь ли, что ты убийцу везешь!“ Но договорить все-таки ему нельзя было: надо было попасть сперва в село Мокрое и уже там закончить поэму. Но что же, однако, ожидает несчастного? Дело в том, что почти с первых же минут в Мокром он видит и, наконец, постигает совершенно, что „бесспорный“ соперник его вовсе, может быть, уж не так бесспорен и что поздравлений с новым счастьем и заздравного бокала от него не хотят и не принимают. Но вы уже знаете факты, господа присяжные, по судебному следствию. Торжество Карамазова над соперником оказалось неоспоримым и тут – о, тут начался совсем уже новый фазис в его душе, и даже самый страшный фазис изо всех, какие пережила и еще переживет когда-либо эта душа! Положительно можно признать, господа присяжные, – воскликнул Ипполит Кириллович, – что поруганная природа и преступное сердце – сами за себя мстители полнее всякого земного правосудия! Мало того: правосудие и земная казнь даже облегчают казнь природы, даже необходимы душе преступника в эти моменты как спасение ее от отчаяния, ибо я и представить себе не могу того ужаса и тех нравственных страданий Карамазова, когда он узнал, что она его любит, что для него отвергает своего „прежнего“ и „бесспорного“, что его, его, „Митю“, зовет с собою в обновленную жизнь, обещает ему счастье, и это когда же? Когда уже все для него покончено и когда уже ничего невозможно! Кстати, сделаю вскользь одну весьма важную для нас заметку для пояснения настоящей сущности тогдашнего положения подсудимого: эта женщина, эта любовь его до самой этой последней минуты, до самого даже мига ареста, пребывала для него существом недоступным, страстно желаемым, но недостижимым. Но почему, почему он не застрелился тогда же, почему оставил принятое намерение и даже забыл, где лежит его пистолет? А вот именно эта страстная жажда любви и надежда ее тогда же, тут же утолить и удержали его. В чаду пира он приковался к своей возлюбленной, тоже вместе с ним пирующей, прелестной и обольстительной для него более, чем когда-либо, – он не отходит от нее, любуется ею, исчезает пред нею. Эта страстная жажда даже могла на миг подавить не только страх ареста, но и самые угрызения совести! На миг, о, только на миг! Я представляю себе тогдашнее состояние души преступника в бесспорном рабском подчинении трем элементам, подавившим ее совершенно: во-первых, пьяное состояние, чад и гам, топот пляски, визг песен, и она, она, раскрасневшаяся от вина, поющая и пляшущая, пьяная и смеющаяся ему! Во-вторых, ободряющая отдаленная мечта о том, что роковая развязка еще далеко, по крайней мере не близко, – разве на другой только день, лишь наутро придут и возьмут его. Стало быть, несколько часов, это много, ужасно много! В несколько часов можно много придумать. Я представляю себе, что с ним было нечто похожее на то, когда преступника везут на смертную казнь, на виселицу: еще надо проехать длинную-длинную улицу, да еще шагом, мимо тысяч народа, затем будет поворот в другую улицу и в конце только этой другой улицы страшная площадь! Мне именно кажется, что в начале шествия осужденный, сидя на позорной своей колеснице, должен именно чувствовать, что пред ним еще бесконечная жизнь. Но вот, однако же, уходят дома, колесница все подвигается – о, это ничего, до поворота во вторую улицу еще так далеко, и вот он все еще бодро смотрит направо и налево и на эти тысячи безучастно любопытных людей, приковавшихся к нему взглядами, и ему все еще мерещится, что он такой же, как и они, человек. Но вот уже и поворот в другую улицу – о! это ничего, ничего, еще целая улица. И сколько бы ни уходило домов, он все будет думать: „Еще осталось много домов“. И так до самого конца, до самой площади. Так, представляю себе, было тогда и с Карамазовым. „Еще там не успели, – думает он, – еще можно что-нибудь подыскать, о, еще будет время сочинить план защиты, сообразить отпор, а теперь, теперь – теперь она так прелестна!“ Смутно и страшно в душе его, но он успевает, однако же, отложить от своих денег половину и где-то их спрятать – иначе я не могу объяснить себе, куда могла исчезнуть целая половина этих трех тысяч, только что взятых им у отца из-под подушки. Он в Мокром уже не раз, он там уже кутил двое суток. Этот старый, большой деревянный дом ему известен, со всеми сараями, галереями. Я именно предполагаю, что часть денег скрылась тогда же, и именно в этом доме, незадолго пред арестом, в какую-нибудь щель, в расщелину, под какую-нибудь половицу, где-нибудь в углу, под кровлей – для чего? Как для чего? Катастрофа может совершиться сейчас, конечно мы еще не обдумали, как ее встретить, да и некогда нам, да и стучит у нас в голове, да и к ней-то тянет, ну а деньги? – деньги во всяком положении необходимы! Человек с деньгами – везде человек. Может быть, такая расчетливость в такую минуту вам покажется неестественною? Но ведь уверяет же он сам, что еще за месяц пред тем, в один тоже самый тревожный и роковой для него момент, он отделил от трех тысяч половину и зашил себе в ладонку, и если, конечно, это неправда, что и докажем сейчас, то все же эта идея Карамазову знакомая, он ее созерцал. Мало того, когда он уверял потом следователя, что отделил полторы тысячи в ладонку (которой никогда не бывало), то, может быть, и выдумал эту ладонку, тут же мгновенно, именно потому, что два часа пред тем отделил половину денег и спрятал куда-нибудь там в Мокром, на всякий случай, до утра, только чтобы не хранить на себе, по внезапно представившемуся вдохновению. Две бездны, господа присяжные, вспомните, что Карамазов может созерцать две бездны, и обе разом! В том доме мы искали, но не нашли. Может, эти деньги и теперь еще там, а может, и на другой день исчезли и теперь у подсудимого. Во всяком случае, арестовали его подле нее, перед ней на коленях, она лежала на кровати, он простирал к ней руки и до того забыл все в ту минуту, что не расслышал и приближения арестующих. Он ничего еще не успел приготовить в уме своем для ответа. И он и ум его были взяты врасплох.

+ +

И вот он пред своими судьями, пред решителями судьбы своей. Господа присяжные заседатели, бывают моменты, когда, при нашей обязанности, нам самим становится почти страшно пред человеком, страшно и за человека! Это минуты созерцания того животного ужаса, когда преступник уже видит, что все пропало, но все еще борется, все еще намерен бороться с вами. Это минуты, когда все инстинкты самосохранения восстают в нем разом и он, спасая себя, глядит на вас пронизывающим взглядом, вопрошающим и страдающим, ловит и изучает вас, ваше лицо, ваши мысли, ждет, с которого боку вы ударите, и создает мгновенно в сотрясающемся уме своем тысячи планов, но все-таки боится говорить, боится проговориться! Эти унизительные моменты души человеческой, это хождение ее по мытарствам, эта животная жажда самоспасения – ужасны и вызывают иногда содрогание и сострадание к преступнику даже в следователе! И вот мы этому всему были тогда свидетелями. Сначала он был ошеломлен, и в ужасе у него вырвалось несколько слов, его сильно компрометирующих: «Кровь! Заслужил!» Но он быстро сдержал себя. Что сказать, как ответить – все это пока еще у него не готово, но готово лишь одно голословное отрицание: «В смерти отца не виновен!» Вот пока наш забор, а там, за забором, мы, может быть, еще что и устроим, какую-нибудь баррикаду. Компрометирующие первые восклицания свои он спешит, предупреждая вопросы наши, объяснить тем, что считает себя виновным лишь в смерти слуги Григория. «В этой крови виновен, но кто же убил отца, господа, кто убил? Кто же мог убить его, если не я?» Слышите это: спрашивает он нас же, нас же, пришедших к нему самому с этим самым вопросом! Слышите вы это забегающее вперед словечко: «если не я», эту животную хитрость, эту наивность и эту карамазовскую нетерпеливость? Не я убил, и думать не моги, что я: «Хотел убить, господа, хотел убить, – признается он поскорее (спешит, о, спешит ужасно!), – но все же неповинен, не я убил!» Он уступает нам, что хотел убить: видите, дескать, сами, как я искренен, ну так тем скорее поверьте, что не я убил. О, в этих случаях преступник становится иногда неимоверно легкомыслен и легковерен. И вот тут, совсем как бы нечаянно, следствие вдруг задало ему самый простодушный вопрос: «Да не Смердяков ли убил?» Так и случилось, чего мы ожидали: он страшно рассердился за то, что предупредили его и поймали врасплох, когда он еще не успел приготовить, выбрать и ухватить тот момент, когда вывести Смердякова будет всего вероятнее. По натуре своей он тотчас же бросился в крайность и сам начал нас изо всех сил уверять, что Смердяков не мог убить, не способен убить. Но не верьте ему, это лишь его хитрость: он вовсе, вовсе еще не отказывается от Смердякова, напротив, он еще его выставит, потому что кого же ему выставить как не его, но он сделает это в другую минуту, потому что теперь это дело пока испорчено. Он выставит его только, может быть, завтра или даже через несколько дней, приискав момент, в который сам же крикнет нам: «Видите, я сам отрицал Смердякова больше, чем вы, вы сами это помните, но теперь и я убедился: это он убил, и как же не он!» А пока он впадает с нами в мрачное и раздражительное отрицание, нетерпение и гнев подсказывают ему, однако, самое неумелое и неправдоподобное объяснение о том, как он глядел отцу в окно и как он почтительно отошел от окна. Главное, он еще не знает обстоятельств, степени показаний очнувшегося Григория. Мы приступаем к осмотру и обыску. Осмотр гневит его, но и ободряет: всех трех тысяч не разыскали, разысканы только полторы. И уж конечно, лишь в этот момент гневливого молчания и отрицания вскакивает ему в голову в первый раз в жизни идея об ладонке. Без сомнения, он чувствует сам всю невероятность выдумки и мучится, страшно мучится, как бы сделать ее вероятнее, так сочинить, чтоб уж вышел целый правдоподобный роман. В этих случаях самое первое дело, самая главная задача следствия – не дать приготовиться, накрыть неожиданно, чтобы преступник высказал заветные идеи свои во всем выдающем их простодушии, неправдоподобности и противоречии. Заставить же говорить преступника можно лишь внезапным и как бы нечаянным сообщением ему какого-нибудь нового факта, какого-нибудь обстоятельства дела, которое по значению своему колоссально, но которого он до сих пор ни за что не предполагал и никак не мог усмотреть. Этот факт был у нас наготове, о, уже давно наготове: это показание очнувшегося слуги Григория об отворенной двери, из которой выбежал подсудимый. Про эту дверь он совсем забыл, а что Григорий мог ее видеть, и не предполагал. Эффект вышел колоссальный. Он вскочил и вдруг закричал нам: «Это Смердяков убил, Смердяков!» – и вот выдал свою заветную, свою основную мысль, в самой неправдоподобной форме ее, ибо Смердяков мог убить лишь после того, как он поверг Григория и убежал. Когда же мы ему сообщили, что Григорий видел отпертую дверь раньше своего падения, а выходя из своей спальни, слышал стонущего за перегородкой Смердякова – Карамазов был воистину раздавлен. Сотрудник мой, наш почтенный и остроумный Николай Парфенович, передавал мне потом, что в это мгновение ему стало его жалко до слез. И вот в это-то мгновение, чтоб поправить дело, он и спешит нам сообщить об этой пресловутой ладонке: так и быть, дескать, услышьте эту повесть! Господа присяжные, я уже выразил вам мои мысли, почему считаю всю эту выдумку об зашитых за месяц перед тем деньгах в ладонку не только нелепицей, но и самым неправдоподобным измышлением, которое только можно было приискать в данном случае. Если б даже искать на пари: что можно сказать и представить неправдоподобнее, – то и тогда нельзя бы было выдумать хуже этого. Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность и которые всегда, как совершенно будто бы незначащая и ненужная мелочь, пренебрегаются этими несчастными и невольными сочинителями и даже никогда не приходят им в голову. О, им в ту минуту не до того, их ум создает лишь грандиозное целое – и вот смеют им предлагать этакую мелочь! Но на этом-то их и ловят! Задают подсудимому вопрос: «Ну, а где вы изволили взять материал для вашей ладонки, кто вам сшил ее?» – «Сам зашил». – «А полотно где изволили взять?» Подсудимый уже обижается, он считает это почти обидною для себя мелочью и, верите ли, искренно, искренно! Но таковы все они. «Я от рубашки моей оторвал». – «Прекрасно-с. Стало быть, в вашем белье мы завтра же отыщем эту рубашку с вырванным из нее клочком». И сообразите, господа присяжные, ведь если бы только мы нашли в самом деле эту рубашку (а как бы ее не найти в его чемодане или комоде, если бы такая рубашка в самом деле существовала), – то ведь это уж факт, факт осязательный в пользу справедливости его показаний! Но этого он не может сообразить. – «Я не помню, может, не от рубашки, я в хозяйкин чепчик зашил». – «В какой такой чепчик?» – «Я у ней взял, у нее валялся, старая коленкоровая дрянь». – «И вы это твердо помните?» – «Нет, твердо не помню…» И сердится, сердится, а между тем представьте: как бы это не помнить? В самые страшные минуты человеческие, ну на казнь везут, вот именно эти-то мелочи и запоминаются. Он обо всем забудет, а какую-нибудь зеленую кровлю, мелькнувшую ему по дороге, или галку на кресте – вот это он запомнит. Ведь он, зашивая ладонку свою, прятался от домашних, он должен был помнить, как унизительно страдал он от страху с иглой в руках, чтобы к нему не вошли и его не накрыли; как при первом стуке вскакивал и бежал за перегородку (в его квартире есть перегородка)… Но, господа присяжные, для чего я вам это все сообщаю, все эти подробности, мелочи! – воскликнул вдруг Ипполит Кириллович. – А вот именно потому, что подсудимый стоит упорно на всей этой нелепице до самой сей минуты! Во все эти два месяца, с той самой роковой для него ночи, он ничего не разъяснил, ни одного объяснительного реального обстоятельства к прежним фантастическим показаниям своим не прибавил; все это, дескать, мелочи, а вы верьте на честь! О, мы рады верить, мы жаждем верить, хотя бы даже на честь! Что же мы, шакалы, жаждущие крови человеческой? Дайте, укажите нам хоть один факт в пользу подсудимого, и мы обрадуемся, – но факт осязательный, реальный, а не заключение по выражению лица подсудимого родным его братом или указание на то, что он, бия себя в грудь, непременно должен был на ладонку указывать, да еще в темноте. Мы обрадуемся новому факту, мы первые откажемся от нашего обвинения, мы поспешим отказаться. Теперь же вопиет справедливость, и мы настаиваем, мы ни от чего отказаться не можем». Ипполит Кириллович перешел тут к финалу. Он был как в лихорадке, он вопиял за пролитую кровь, за кровь отца, убитого сыном «с низкою целью ограбления». Он твердо указывал на трагическую и вопиющую совокупность фактов. «И что бы вы ни услышали от знаменитого своим талантом защитника подсудимого, – не удержался Ипполит Кириллович, – какие бы ни раздались здесь красноречивые и трогательные слова, бьющие в вашу чувствительность, все же вспомните, что в эту минуту вы в святилище нашего правосудия. Вспомните, что вы защитники правды нашей, защитники священной нашей России, ее основ, ее семьи, ее всего святого! Да, вы здесь представляете Россию в данный момент, и не в одной только этой зале раздастся ваш приговор, а на всю Россию, и вся Россия выслушает вас как защитников и судей своих и будет ободрена или удручена приговором вашим. Не мучьте же Россию и ее ожидания, роковая тройка наша несется стремглав и, может, к погибели. И давно уже в целой России простирают руки и взывают остановить бешеную, беспардонную скачку. И если сторонятся пока еще другие народы от скачущей сломя голову тройки, то, может быть, вовсе не от почтения к ней, как хотелось поэту, а просто от ужаса – это заметьте. От ужаса, а может, и от омерзения к ней, да и то еще хорошо, что сторонятся, а пожалуй, возьмут да и перестанут сторониться, и станут твердою стеной перед стремящимся видением, и сами остановят сумасшедшую скачку нашей разнузданности, в видах спасения себя, просвещения и цивилизации! Эти тревожные голоса из Европы мы уже слышали. Они раздаваться уже начинают. Не соблазняйте же их, не копите их все нарастающей ненависти приговором, оправдывающим убийство отца родным сыном!..»

+ +

Одним словом, Ипполит Кириллович хоть и очень увлекся, но кончил-таки патетически – и, действительно, впечатление, произведенное им, было чрезвычайное. Сам он, окончив речь свою, поспешно вышел и, повторяю, почти упал в другой комнате в обморок. Зала не аплодировала, но серьезные люди были довольны. Не так довольны были только одни дамы, но все же и им понравилось красноречие, тем более что за последствия они совсем не боялись и ждали всего от Фетюковича: «наконец-то он заговорит и, уж конечно, всех победит!» Все поглядывали на Митю; всю речь прокурора он просидел молча, сжав руки, стиснув зубы, потупившись. Изредка только подымал голову и прислушивался. Особенно, когда заговорили о Грушеньке. Когда прокурор передавал о ней мнение Ракитина, в лице его выразилась презрительная и злобная улыбка, и он довольно слышно проговорил: «Бернары!» Когда же Ипполит Кириллович сообщал о том, как он допрашивал и мучил его в Мокром, Митя поднял голову и прислушивался со страшным любопытством. В одном месте речи как будто хотел даже вскочить и что-то крикнуть, но, однако, осилил себя и только презрительно вскинул плечами. Про этот финал речи, именно про подвиги прокурора в Мокром, при допросе преступника, потом у нас в обществе говорили и над Ипполитом Кирилловичем подсмеивались: «Не утерпел, дескать, человек, чтобы не похвастаться своими способностями». Заседание было прервано, но на очень короткий срок, на четверть часа, много на двадцать минут. В публике раздавались разговоры и восклицания. Я иные запомнил:

+ +

– Серьезная речь! – нахмуренно заметил господин в одной группе.

+ +

– Психологии навертел уж много, – раздался другой голос.

+ +

– Да ведь все правда, неотразимая истина!

+ +

– Да, это он мастер.

+ +

– Итог подвел.

+ +

– И нам, и нам тоже итог подвел, – присоединился третий голос, – в начале-то речи, помните, что все такие же, как Федор Павлович?

+ +

– И в конце тоже. Только он это соврал.

+ +

– Да и неясности были.

+ +

– Увлекся маленько.

+ +

– Несправедливо, несправедливо-с.

+ +

– Ну нет, все-таки ловко. Долго ждал человек, а вот и сказал, хе-хе!

+ +

– Что-то защитник скажет?

+ +

В другой группе:

+ +

– А петербургского-то он напрасно сейчас задел: «биющих-то на чувствительность» помните?

+ +

– Да, это он неловко.

+ +

– Поспешил.

+ +

– Нервный человек-с.

+ +

– Вот мы смеемся, а каково подсудимому?

+ +

– Да-с. Митеньке-то каково?

+ +

– А вот что-то защитник скажет?

+ +

В третьей группе:

+ +

– Это какая такая дама, с лорнетом, толстая, с краю сидит?

+ +

– Это генеральша одна, разводка, я ее знаю.

+ +

– То-то, с лорнетом.

+ +

– Шушера.

+ +

– Ну нет, пикантненькая.

+ +

– Подле нее через два места сидит блондиночка, та лучше.

+ +

– А ловко они его тогда в Мокром накрыли, а?

+ +

– Ловко-то ловко. Опять рассказал. Ведь он про это здесь по домам уж сколько рассказывал.

+ +

– И теперь не утерпел. Самолюбие.

+ +

– Обиженный человек, хе-хе!

+ +

– И обидчивый. Да и риторики много, фразы длинные.

+ +

– Да и пугает, заметьте, все пугает. Про тройку-то помните? «Там Гамлеты, а у нас еще пока Карамазовы!» Это он ловко.

+ +

– Это он либерализму подкуривал. Боится!

+ +

– Да и адвоката боится.

+ +

– Да, что-то скажет господин Фетюкович?

+ +

– Ну, что бы ни сказал, а наших мужичков не прошибет.

+ +

– Вы думаете?

+ +

В четвертой группе:

+ +

– А про тройку-то ведь у него хорошо, это где про народы-то.

+ +

– И ведь правда, помнишь, где он говорит, что народы не будут ждать.

+ +

– А что?

+ +

– Да в английском парламенте уж один член вставал на прошлой неделе, по поводу нигилистов, и спрашивал министерство: не пора ли ввязаться в варварскую нацию, чтобы нас образовать. Ипполит это про него, я знаю, что про него. Он на прошлой неделе об этом говорил.

+ +

– Далеко куликам.

+ +

– Каким куликам? Почему далеко?

+ +

– А мы запрем Кронштадт да и не дадим им хлеба. Где они возьмут?

+ +

– А в Америке? Теперь в Америке.

+ +

– Врешь.

+ +

Но зазвонил колокольчик, всё бросилось на места. Фетюкович взошел на кафедру.

+
+<p>X</p> + +<p>Речь защитника. Палка о двух концах</p> + +

Все затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора. Вся зала впилась в него глазами. Начал он чрезвычайно прямо, просто и убежденно, но без малейшей заносчивости. Ни малейшей попытки на красноречие, на патетические нотки, на звенящие чувством словечки. Это был человек, заговоривший в интимном кругу сочувствующих людей. Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное. Но всем тотчас же стало понятно, что оратор может вдруг подняться до истинно патетического – и «ударить по сердцам с неведомою силой». Говорил он, может быть, неправильнее Ипполита Кирилловича, но без длинных фраз и даже точнее. Одно не понравилось было дамам: он все как-то изгибался спиной, особенно в начале речи, не то что кланяясь, а как бы стремясь и летя к своим слушателям, причем нагибался именно как бы половиной своей длинной спины, как будто в середине этой длинной и тонкой спины его был устроен такой шалнер, так что она могла сгибаться чуть не под прямым углом. В начале речи говорил как-то раскидчиво, как будто без системы, схватывая факты наразбив, а в конце концов вышло целое. Речь его можно было бы разделить на две половины: первая половина – это критика, это опровержение обвинения, иногда злое и саркастическое. Но во второй половине речи как бы вдруг изменил и тон и даже прием свой и разом возвысился до патетического, а зала как будто ждала того и вся затрепетала от восторга. Он прямо подошел к делу и начал с того, что хотя поприще его и в Петербурге, но он уже не первый раз посещает города России для защиты подсудимых, но таких, в невинности которых он или убежден, или предчувствует ее заранее. «То же самое произошло со мной и в настоящем случае, – объяснил он. – Даже только из одних первоначальных газетных корреспонденций мне уже мелькнуло нечто, чрезвычайно меня поразившее в пользу подсудимого. Одним словом, меня прежде всего заинтересовал некоторый юридический факт, хотя и часто повторяющийся в судебной практике, но никогда, мне кажется, в такой полноте и с такими характерными особенностями, как в настоящем деле. Факт этот надо бы мне формулировать лишь в финале моей речи, когда я закончу мое слово, но, однако, я выскажу мою мысль и в самом начале, ибо имею слабость приступать прямо к предмету, не припрятывая эффектов и не экономизируя впечатлений. Это, может быть, с моей стороны нерасчетливо, но зато искренно. Эта мысль моя, формула моя – следующая: подавляющая совокупность фактов против подсудимого и в то же время ни одного факта, выдерживающего критику, если рассматривать его единично, самого по себе! Следя далее по слухам и по газетам, я утверждался в моей мысли все более и более, и вдруг я получил от родных подсудимого приглашение защищать его. Я тотчас же поспешил сюда и здесь уже окончательно убедился. Вот чтобы разбить эту страшную совокупность фактов и выставить недоказанность и фантастичность каждого обвиняющего факта в отдельности, я и взялся защищать это дело».

+ +

Так начал защитник и вдруг возгласил:

+ +

«Господа присяжные заседатели, я здесь человек свежий. Все впечатления легли на меня непредвзято. Подсудимый, буйный характером и разнузданный, не обидел меня предварительно, как сотню, может быть, лиц в этом городе, отчего многие и предупреждены против него заранее. Конечно, и я сознаюсь, что нравственное чувство здешнего общества возбуждено справедливо: подсудимый буен и необуздан. В здешнем обществе его, однако же, принимали, даже в семействе высокоталантливого обвинителя он был обласкан. (Nota bene. При этих словах в публике раздались два-три смешка, хотя и быстро подавленные, но всеми замеченные. Всем у нас было известно, что прокурор допускал к себе Митю против воли, потому единственно, что его почему-то находила любопытным прокурорша – дама в высшей степени добродетельная и почтенная, но фантастическая и своенравная и любившая в некоторых случаях, преимущественно в мелочах, оппонировать своему супругу. Митя, впрочем, посещал их дом довольно редко.) Тем не менее я осмелюсь допустить, – продолжал защитник, – что даже и в таком независимом уме и справедливом характере, как у моего оппонента, могло составиться против моего несчастного клиента некоторое ошибочное предубеждение. О, это так натурально: несчастный слишком заслужил, чтобы к нему относились даже с предубеждением. Оскорбленное же нравственное и, еще пуще того, эстетическое чувство иногда бывает неумолимо. Конечно, в высокоталантливой обвинительной речи мы услышали все строгий анализ характера и поступков подсудимого, строгое критическое отношение к делу, а главное, выставлены были такие психологические глубины для объяснения нам сути дела, что проникновение в эти глубины не могло бы вовсе состояться при сколько-нибудь намеренно и злостно предубежденном отношении к личности подсудимого. Но ведь есть вещи, которые даже хуже, даже гибельнее в подобных случаях, чем самое злостное и преднамеренное отношение к делу. Именно, если нас, например, обуяет некоторая, так сказать, художественная игра, потребность художественного творчества, так сказать, создания романа, особенно при богатстве психологических даров, которыми Бог оделил наши способности. Еще в Петербурге, еще только собираясь сюда, я был предварен – да и сам знал безо всякого предварения, что встречу здесь оппонентом глубокого и тончайшего психолога, давно уже заслужившего этим качеством своим некоторую особливую славу в нашем молодом еще юридическом мире. Но ведь психология, господа, хоть и глубокая вещь, а все-таки похожа на палку о двух концах (смешок в публике). О, вы, конечно, простите мне тривиальное сравнение мое; я слишком красноречиво говорить не мастер. Но вот, однако же, пример – беру первый попавшийся из речи обвинителя. Подсудимый, ночью, в саду, убегая, перелезает через забор и повергает медным пестом вцепившегося в его ногу лакея. Затем тотчас же соскакивает обратно в сад и целых пять минут хлопочет над поверженным, стараясь угадать: убил он его или нет? И вот обвинитель ни за что не хочет поверить в справедливость показания подсудимого, что соскочил он к старику Григорию из жалости. „Нет, дескать, может ли быть такая чувствительность в такую минуту; это-де неестественно, а соскочил он именно для того, чтоб убедиться: жив или убит единственный свидетель его злодеяния, а стало быть, тем и засвидетельствовал, что он совершил это злодеяние, так как не мог соскочить в сад по какому-нибудь другому поводу, влечению или чувству“. Вот психология; но возьмем ту же самую психологию и приложим ее к делу, но только с другого конца, и выйдет совсем не менее правдоподобно. Убийца соскакивает вниз из предосторожности, чтоб убедиться, жив или нет свидетель, а между тем только что оставил в кабинете убитого им отца своего, по свидетельству самого же обвинителя, колоссальную на себя улику в виде разорванного пакета, на котором было написано, что в нем лежали три тысячи. „Ведь унеси он этот пакет с собою, то никто бы и не узнал в целом мире, что был и существовал пакет, а в нем деньги, и что, стало быть, деньги были ограблены подсудимым“. Это изречение самого обвинителя. Ну так на одно, видите ли, не хватило предосторожности, потерялся человек, испугался и убежал, оставив на полу улику, а как вот минуты две спустя ударил и убил другого человека, то тут сейчас же является самое бессердечное и расчетливое чувство предосторожности к нашим услугам. Но пусть, пусть это так и было: в том-то де и тонкость психологии, что при таких обстоятельствах я сейчас же кровожаден и зорок, как кавказский орел, а в следующую минуту слеп и робок, как ничтожный крот. Но если уж я так кровожаден и жестоко расчетлив, что, убив, соскочил лишь для того, чтобы посмотреть, жив ли на меня свидетель или нет, то к чему бы, кажется, возиться над этою новою жертвою моей целых пять минут, да еще нажить, пожалуй, новых свидетелей? К чему мочить платок, обтирая кровь с головы поверженного, с тем чтобы платок этот послужил потом против меня же уликой? Нет, если мы уж так расчетливы и жестокосерды, то не лучше ли бы было, соскочив, просто огорошить поверженного слугу тем же самым пестом еще и еще раз по голове, чтоб уж убить его окончательно и, искоренив свидетеля, снять с сердца всякую заботу? И наконец, я соскакиваю, чтобы проверить, жив или нет на меня свидетель, и тут же на дорожке оставляю другого свидетеля, именно этот самый пестик, который я захватил у двух женщин и которые обе всегда могут признать потом этот пестик за свой и засвидетельствовать, что это я у них его захватил. И не то что забыл его на дорожке, обронил в рассеянности, в потерянности: нет, мы именно отбросили наше оружие, потому что нашли его шагах в пятнадцати от того места, где был повержен Григорий. Спрашивается, для чего же мы так сделали? А вот именно потому и сделали, что нам горько стало, что мы человека убили, старого слугу, а потому в досаде, с проклятием и отбросили пестик, как оружие убийства, иначе быть не могло, для чего же его было бросать с такого размаху? Если же могли почувствовать боль и жалость, что человека убили, то, конечно, уж потому, что отца не убили: убив отца, не соскочили бы к другому поверженному из жалости, тогда уже было бы иное чувство, не до жалости бы было тогда, а до самоспасения, и это, конечно, так. Напротив, повторяю, размозжили бы ему череп окончательно, а не возились бы с ним пять минут. Явилось место жалости и доброму чувству именно потому, что была пред тем чиста совесть. Вот, стало быть, другая уж психология. Я ведь нарочно, господа присяжные, прибегнул теперь сам к психологии, чтобы наглядно показать, что из нее можно вывесть все что угодно. Все дело, в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей, и это совершенно невольно. Я говорю про излишнюю психологию, господа присяжные, про некоторое злоупотребление ею».

+ +

Здесь опять послышались одобрительные смешки в публике, и все по адресу прокурора. Не буду приводить всей речи защитника в подробности, возьму только некоторые из нее места, некоторые главнейшие пункты.

+
+<p>XI</p> + +<p>Денег не было. Грабежа не было</p> + +

Был один пункт, даже всех поразивший в речи защитника, а именно полное отрицание существования этих роковых трех тысяч рублей, а стало быть, и возможности их грабежа.

+ +

«Господа присяжные заседатели, – приступил защитник, – в настоящем деле всякого свежего и непредубежденного человека поражает одна характернейшая особенность, а именно: обвинение в грабеже и в то же время совершенная невозможность фактически указать на то: что именно было ограблено? Ограблены, дескать, деньги, именно три тысячи – а существовали ли они в самом деле – этого никто не знает. Рассудите: во-первых, как мы узнали, что были три тысячи, и кто их видел? Видел их и указал на то, что они были уложены в пакет с надписью, один только слуга Смердяков. Он же сообщил о сем сведении еще до катастрофы подсудимому и его брату Ивану Федоровичу. Дано было тоже знать госпоже Светловой. Но все эти три лица сами этих денег, однако, не видали, видел опять-таки лишь Смердяков, но тут сам собою вопрос: если и правда, что они были и что видел их Смердяков, то когда он их видел в последний раз? А что, если барин эти деньги из-под постели вынул и опять положил в шкатулку, ему не сказавши? Заметьте, по словам Смердякова, деньги лежали под постелью, под тюфяком; подсудимый должен был их вырвать из-под тюфяка, и однако же, постель была ничуть не помята, и об этом старательно записано в протокол. Как мог подсудимый совсем-таки ничего не помять в постели и вдобавок с окровавленными еще руками не замарать свежайшего, тонкого постельного белья, которое нарочно на этот раз было постлано? Но скажут нам: а пакет-то на полу? Вот об этом-то пакете и стоит поговорить. Давеча я был даже несколько удивлен: высокоталантливый обвинитель, заговорив об этом пакете, вдруг сам – слышите, господа, сам – заявил про него в своей речи, именно в том месте, где он указывает на нелепость предположения, что убил Смердяков: „Не было бы этого пакета, не останься он на полу как улика, унеси его грабитель с собою, то никто бы и не узнал в целом мире, что был пакет, а в нем деньги, и что, стало быть, деньги были ограблены подсудимым“. Итак, единственно только этот разорванный клочок бумаги с надписью, даже по признанию самого обвинителя, и послужил к обвинению подсудимого в грабеже, „иначе-де не узнал бы никто, что был грабеж, а может быть, что были и деньги“. Но неужели одно то, что этот клочок валялся на полу, есть доказательство, что в нем были деньги и что деньги эти ограблены? „Но, отвечают, ведь видел их в пакете Смердяков“, но когда, когда он их видел в последний раз, вот об чем я спрашиваю? Я говорил с Смердяковым, и он мне сказал, что видел их за два дня пред катастрофой! Но почему же я не могу предположить, например, хоть такое обстоятельство, что старик Федор Павлович, запершись дома, в нетерпеливом истерическом ожидании своей возлюбленной вдруг вздумал бы, от нечего делать, вынуть пакет и его распечатать: „Что, дескать, пакет, еще, пожалуй, и не поверит, а как тридцать-то радужных в одной пачке ей покажу, небось сильнее подействует, потекут слюнки“, – и вот он разрывает конверт, вынимает деньги, а конверт бросает на пол властной рукой хозяина и уж, конечно, не боясь никакой улики. Послушайте, господа присяжные, есть ли что возможнее такого предположения и такого факта? Почему это невозможно? Но ведь если хоть что-нибудь подобное могло иметь место, то ведь тогда обвинение в грабеже само собою уничтожается: не было денег, не было, стало быть, и грабежа. Если пакет лежал на полу как улика, что в нем были деньги, то почему я не могу утверждать обратное, а именно, что пакет валялся на полу именно потому, что в нем уже не было денег, взятых из него предварительно самим хозяином? „Да, но куда ж в таком случае делись деньги, если их выбрал из пакета сам Федор Павлович, в его доме при обыске не нашли?“ Во-первых, в шкатулке у него часть денег нашли, а во-вторых, он мог вынуть их еще утром, даже еще накануне, распорядиться ими иначе, выдать их, отослать, изменить, наконец, свою мысль, свой план действий в самом основании и при этом совсем даже не найдя нужным докладываться об этом предварительно Смердякову? А ведь если существует хотя бы даже только возможность такого предположения, то как же можно столь настойчиво и столь твердо обвинять подсудимого, что убийство совершено им для грабежа и что действительно существовал грабеж? Ведь мы, таким образом, вступаем в область романов. Ведь если утверждать, что такая-то вещь ограблена, то надобно указать эту вещь или по крайней мере доказать непреложно, что она существовала. А ее даже никто и не видал. Недавно в Петербурге один молодой человек, почти мальчик, восемнадцати лет, мелкий разносчик с лотка, вошел среди бела дня с топором в меняльную лавку и с необычайною, типическою дерзостью убил хозяина лавки и унес с собою тысячу пятьсот рублей денег. Часов через пять он был арестован, на нем, кроме пятнадцати рублей, которые он уже успел истратить, нашли все эти полторы тысячи. Кроме того, воротившийся после убийства в лавку приказчик сообщил полиции не только об украденной сумме, но и из каких именно денег она состояла, то есть сколько было кредиток радужных, сколько синих, сколько красных, сколько золотых монет и каких именно, и вот на арестованном убийце именно такие же деньги и монеты и найдены. Вдобавок ко всему последовало полное и чистосердечное признание убийцы в том, что он убил и унес с собою эти самые деньги. Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека. „Так, скажут, но ведь он в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей – откуда же он взял их?“ Но ведь именно потому, что обнаружено было всего только полторы тысячи, а другой половины суммы ни за что не могли отыскать и обнаружить, именно тем и доказывается, что эти деньги могли быть совсем не те, совсем никогда не бывшие ни в каком пакете. По расчету времени (и уже строжайшему) дознано и доказано предварительным следствием, что подсудимый, выбежав от служанок к чиновнику Перхотину, домой не заходил, да и никуда не заходил, а затем все время был на людях, а стало быть, не мог отделить от трех тысяч половины и куда-нибудь спрятать в городе. Вот именно это соображение и было причиною предположения обвинителя, что деньги где-то спрятаны в расщелине в селе Мокром. Да уж не в подвалах ли Удольфского замка, господа? Ну не фантастическое ли, не романическое ли это предположение. И заметьте, ведь уничтожься только это одно предположение, то есть что спрятано в Мокром, – и все обвинение в грабеже взлетает на воздух, ибо где же, куда же девались тогда эти полторы тысячи? Каким чудом они могли исчезнуть, если доказано, что подсудимый никуда не заходил? И такими-то романами мы готовы погубить жизнь человеческую! Скажут: „Все-таки он не умел объяснить, где взял эти полторы тысячи, которые на нем обнаружены, кроме того, все знали, что до этой ночи у него не было денег“. А кто же это знал? Но подсудимый дал ясное и твердое показание о том, откуда взял деньги, и если хотите, господа присяжные заседатели, если хотите, – никогда ничего не могло и не может быть вероятнее этого показания и, кроме того, более совместного с характером и душой подсудимого. Обвинению понравился собственный роман: человек с слабою волей, решившийся взять три тысячи, столь позорно ему предложенные невестой его, не мог, дескать, отделить половину и зашить ее в ладонку, напротив, если б и зашил, то расшивал бы каждые два дня и отколупывал бы по сотне и таким образом извел бы все в один месяц. Вспомните, все это было изложено тоном, не терпящим никаких возражений. Ну а что, если дело происходило вовсе не так, а ну как вы создали роман, а в нем совсем другое лицо? В том-то и дело, что вы создали другое лицо! Возразят, пожалуй: „Есть свидетели, что он прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку, стало быть, не мог отделить от них половину“. Но кто же эти свидетели? Степень достоверности этих свидетелей на суде уже обнаружилась. Кроме того, в чужой руке ломоть всегда больше кажется. Наконец, никто из этих свидетелей денег этих сам не считал, а лишь судил на свой глаз. Ведь показал же свидетель Максимов, что у подсудимого было в руках двадцать тысяч. Видите, господа присяжные, так как психология о двух концах, то уж позвольте мне и тут другой конец приложить, и посмотрим, то ли выйдет.

+ +

За месяц до катастрофы подсудимому были вверены для отсылки по почте три тысячи рублей госпожою Верховцевой, но вопрос: справедливо ли, что были вверены с таким позором и с таким унижением, как провозглашено было давеча? В первом показании о том же предмете у госпожи Верховцевой выходило не так, совершенно не так; во втором же показании мы слышали лишь крики озлобления, отмщения, крики долго таившейся ненависти. Но уж одно то, что свидетельница раз в первом показании своем показала неверно, дает право нам заключить, что и второе показание могло быть неверно. Обвинитель «не хочет, не смеет» (его слова) дотрогиваться до этого романа. Ну и пусть, я тоже не стану дотрогиваться, но, однако, позволю себе лишь заметить, что если чистая и высоконравственная особа, какова бесспорно и есть высокоуважаемая госпожа Верховцева, если такая особа, говорю я, позволяет себе вдруг, разом, на суде, изменить первое свое показание, с прямою целью погубить подсудимого, то ясно и то, что это показание ее было сделано не беспристрастно, не хладнокровно. Неужели же у нас отнимут право заключить, что отомщавшая женщина могла многое преувеличить? Да, именно преувеличить тот стыд и позор, с которым были ею предложены деньги. Напротив, они были предложены именно так, что их еще можно было принять, особенно такому легкомысленному человеку, как наш подсудимый. Главное, он имел тогда в виду скорое получение от отца этих должных ему по расчету трех тысяч. Это легкомысленно, но именно по легкомыслию своему он и был твердо уверен, что тот их выдаст ему, что он их получит и, стало быть, всегда может отправить вверенные ему госпожою Верховцевой деньги по почте и расквитаться с долгом. Но обвинитель ни за что не хочет допустить, что он мог в тот же день, в день обвинения, отделить из полученных денег половину и зашить в ладонку: «не таков, дескать, это характер, не мог иметь таких чувств». Но ведь сами же вы кричали, что широк Карамазов, сами же вы кричали про две крайние бездны, которые может созерцать Карамазов. Карамазов именно такая натура о двух сторонах, о двух безднах, что при самой безудержной потребности кутежа может остановиться, если что-нибудь его поразит с другой стороны. А ведь другая-то сторона – любовь, именно вот эта новая загоревшаяся тогда как порох любовь, а на эту любовь нужны деньги, и нужнее, о! гораздо нужнее, чем даже на кутеж с этою самою возлюбленною. Скажет она ему: «Твоя, не хочу Федора Павловича», и он схватит ее и увезет – так было бы на что увезти. Это ведь важнее кутежа. Карамазову ль этого не понять? Да он именно этим и болен был, этою заботой, – что ж невероятного, что он отделил эти деньги и припрятал на всякий случай? Но вот, однако, время уходит, а Федор Павлович трех тысяч подсудимому не выдает, напротив, слышно, что определил их именно на то, чтобы сманить ими его же возлюбленную. «Если не отдаст Федор Павлович, – думает он, – то ведь я перед Катериной Ивановной выйду вором». И вот у него рождается мысль, что эти же полторы тысячи, которые он продолжает носить на себе в этой ладонке, он придет, положит пред госпожою Верховцевой и скажет ей: «Я подлец, но не вор». И вот, стало быть, уже двойная причина хранить эти полторы тысячи как зеницу ока, отнюдь не расшивать ладонку и не отколупывать по сту рублей. Отчего откажете вы подсудимому в чувстве чести? Нет, чувство чести в нем есть, положим неправильное, положим весьма часто ошибочное, но оно есть, есть до страсти, и он доказал это. Но вот, однако же, дело усложняется, мучения ревности достигают высшей степени, и все те же, все прежние два вопроса обрисовываются все мучительнее и мучительнее в воспаленном мозгу подсудимого: «Отдам Катерине Ивановне: на какие же средства увезу я Грушеньку?» Если он безумствовал так, и напивался, и бушевал по трактирам во весь этот месяц, то это именно, может быть, потому, что самому было горько, невмочь переносить. Эти два вопроса до того наконец обострились, что довели его наконец до отчаяния. Он послал было своего младшего брата к отцу просить у него эти три тысячи в последний раз, но, не дождавшись ответа, ворвался сам и кончил тем, что избил старика при свидетелях. После этого получить, значит, уже не у кого, избитый отец не даст. В тот же день вечером он бьет себя по груди, именно по верхней части груди, где эта ладонка, и клянется брату, что у него есть средство не быть подлецом, но что все-таки он останется подлецом, ибо предвидит, что не воспользуется средством, не хватит силы душевной, не хватит характера. Почему, почему обвинение не верит показанию Алексея Карамазова, данному так чисто, так искренно, неподготовленно и правдоподобно? Почему, напротив, заставляет меня верить деньгам в какой-то расщелине, в подвалах Удольфского замка? В тот же вечер, после разговора с братом, подсудимый пишет это роковое письмо, и вот это-то письмо и есть самое главное, самое колоссальное уличение подсудимого в грабеже! «Буду просить у всех людей, а не дадут люди, убью отца и возьму у него под тюфяком, в пакете с розовою ленточкой, только бы уехал Иван» – полная-де программа убийства, как же не он? «Совершилось по написанному!» – восклицает обвинение. Но, во-первых, письмо пьяное и написано в страшном раздражении; во-вторых, опять-таки о пакете он пишет со слов Смердякова, потому что сам пакета не видал, а в-третьих, написано-то оно написано, но совершилось ли по написанному, это чем доказать? Достал ли подсудимый пакет под подушкой, нашел ли деньги, существовали ли они даже? Да и за деньгами ли подсудимый побежал, припомните, припомните! Он побежал сломя голову не грабить, а лишь узнать, где она, эта женщина, его сокрушившая, – не по программе, стало быть, не по написанному он побежал, то есть не для обдуманного грабежа, а побежал внезапно, нечаянно, в ревнивом бешенстве! «Да, скажут, но все-таки, прибежав и убив, захватил и деньги». Да, наконец, убил ли он еще или нет? Обвинение в грабеже я отвергаю с негодованием: нельзя обвинять в грабеже, если нельзя указать с точностью, что именно ограблено, это аксиома! Но убил ли еще он, без грабежа-то убил ли? Это-то доказано ли? Уж не роман ли и это?»

+
+<p>XII</p> + +<p>Да и убийства не было</p> + +

«Позвольте, господа присяжные, тут жизнь человеческая, и надо быть осторожнее. Мы слышали, как обвинение само засвидетельствовало, что до самого последнего дня, до сегодня, до дня суда, колебалось обвинить подсудимого в полной и совершенной преднамеренности убийства, колебалось до самого этого рокового „пьяного“ письма, представленного сегодня суду. „Совершилось как по писаному!“ Но опять-таки повторяю: он побежал к ней, за ней, единственно только узнать, где она. Ведь это факт непреложный. Случись она дома, он никуда бы не побежал, а остался при ней и не сдержал бы того, что в письме обещал. Он побежал нечаянно и внезапно, а о „пьяном“ письме своем он, может быть, вовсе тогда и не помнил. „Захватил, дескать, пестик“ – и помните, как из этого одного пестика нам вывели целую психологию: почему-де он должен был принять этот пестик за оружие, схватить его как оружие, и проч., и проч. Тут мне приходит в голову одна самая обыкновенная мысль: ну что, если б этот пестик лежал не на виду, не на полке, с которой схватил его подсудимый, а был прибран в шкаф? – ведь подсудимому не мелькнул бы он тогда в глаза, и он бы убежал без оружия, с пустыми руками, и вот, может быть, никого бы тогда и не убил. Каким же образом я могу заключать о пестике как о доказательстве вооружения и преднамерения? Да, но он кричал по трактирам, что убьет отца, а за два дня, в тот вечер, когда написал свое пьяное письмо, был тих и поссорился в трактире лишь с одним только купеческим приказчиком, „потому-де, что Карамазов не мог не поссориться“. А я отвечу на это, что уж если замыслил такое убийство, да еще по плану, по написанному, то уж наверно бы не поссорился и с приказчиком, да, может быть, и в трактир не зашел бы вовсе, потому что душа, замыслившая такое дело, ищет тишины и стушевки, ищет исчезновения, чтобы не видали, чтобы не слыхали: „Забудьте-де обо мне, если можете“, и это не по расчету только, а по инстинкту. Господа присяжные, психология о двух концах, и мы тоже умеем понимать психологию. Что же до всех этих трактирных криков во весь этот месяц, то мало ли раз кричат дети али пьяные гуляки, выходя из кабаков и ссорясь друг с другом: „Я убью тебя“, но ведь не убивают же. Да и самое это роковое письмо – ну не пьяное ли оно раздражение тоже, не крик ли из кабака выходящего: убью, дескать, всех вас убью! Почему не так, почему не могло быть так? Почему это письмо роковое, почему, напротив, оно не смешное? А вот именно потому, что найден труп убитого отца, потому что свидетель видел подсудимого в саду, вооруженного и убегающего, и сам был повержен им, стало быть, и совершилось все по написанному, а потому и письмо не смешное, а роковое. Слава Богу, мы дошли до точки: „коли был в саду, значит, он и убил“. Этими двумя словечками: коли был, так уж непременно и значит, все исчерпывается, все обвинение – «был, так и значит». А если не значит, хотя бы и был? О, я согласен, что совокупность фактов, совпадение фактов действительно довольно красноречивы. Но рассмотрите, однако, все эти факты отдельно, не внушаясь их совокупностью: почему, например, обвинение ни за что не хочет допустить правдивости показания подсудимого, что он убежал от отцова окошка? Вспомните даже сарказмы, в которые пускается здесь обвинение насчет почтительности и «благочестивых» чувств, вдруг обуявших убийцу. А что, если и в самом деле тут было нечто подобное, то есть хоть не почтительность чувств, но благочестивость чувств? «Должно быть, мать за меня замолила в эту минуту», – показывает на следствии подсудимый, и вот он убежал, чуть лишь уверился, что Светловой у отца в доме нет. «Но он не мог увериться чрез окно», – возражает нам обвинение. А почему же не мог? Ведь окно отворилось же на поданные подсудимым знаки. Тут могло быть произнесено одно какое-нибудь такое слово Федором Павловичем, мог вырваться какой-нибудь такой крик – и подсудимый мог вдруг удостовериться, что Светловой тут нет. Почему непременно предполагать так, как мы воображаем, как предположили воображать? В действительности может мелькнуть тысяча вещей, ускользающих от наблюдения самого тонкого романиста. «Да, но Григорий видел дверь отворенною, а стало быть, подсудимый был в доме наверно, а стало быть, и убил». Об этой двери, господа присяжные… Видите ли, об отворенной этой двери свидетельствует лишь одно лицо, бывшее, однако, в то время в таком состоянии само, что… Но пусть, пусть была дверь отворена, пусть подсудимый отперся, солгал из чувства самозащиты, столь понятного в его положении, пусть, пусть он проник в дом, был в доме – ну и что же, почему же непременно коли был, то и убил? Он мог ворваться, пробежать по комнатам, мог оттолкнуть отца, мог даже ударить отца, но, удостоверившись, что Светловой нет у него, убежал, радуясь, что ее нет и что убежал, отца не убив. Именно потому, может быть, и соскочил через минуту с забора к поверженному им в азарте Григорию, что в состоянии был ощущать чувство чистое, чувство сострадания и жалости, потому что убежал от искушения убить отца, потому что ощущал в себе сердце чистое и радость, что не убил отца. Красноречиво до ужаса описывает нам обвинитель страшное состояние подсудимого в селе Мокром, когда любовь вновь открылась ему, зовя его в новую жизнь, и когда ему уже нельзя было любить, потому что сзади был окровавленный труп отца его, а за трупом казнь. И однако же, обвинитель все-таки допустил любовь, которую и объяснил по своей психологии: «Пьяное, дескать, состояние, преступника везут на казнь, еще долго ждать, и проч., и проч.». Но не другое ли вы создали лицо, господин обвинитель, опять-таки спрашиваю? Так ли, так ли груб и бездушен подсудимый, что мог еще думать в тот момент о любви и о вилянии пред судом, если бы действительно на нем была кровь отца? Нет, нет и нет! Только что открылось, что она его любит, зовет с собою, сулит ему новое счастье, – о, клянусь, он должен был тогда почувствовать двойную, тройную потребность убить себя и убил бы себя непременно, если бы сзади его лежал труп отца! О нет, не забыл бы, где лежат его пистолеты! Я знаю подсудимого: дикая, деревянная бессердечность, взведенная на него обвинением, несовместна с его характером. Он бы убил себя, это наверно; он не убил себя именно потому, что «мать замолила о нем», и сердце его было неповинно в крови отца. Он мучился, он горевал в ту ночь в Мокром лишь о поверженном старике Григории и молил про себя Бога, чтобы старик встал и очнулся, чтоб удар его был несмертелен и миновала бы казнь за него. Почему не принять такое толкование событий? Какое мы имеем твердое доказательство, что подсудимый нам лжет? А вот труп-то отца, укажут нам тотчас же снова: он выбежал, он не убил, ну так кто же убил старика?

+ +

Повторяю, тут вся логика обвинения: кто же убил, как не он? Некого, дескать, поставить вместо него. Господа присяжные заседатели, так ли это? Впрямь ли, действительно ли уж так-таки совсем некого поставить? Мы слышали, как обвинение перечло по пальцам всех бывших и всех перебывавших в ту ночь в этом доме. Нашлось пять человек. Трое из них, я согласен, вполне невменяемы: это сам убитый, старик Григорий и жена его. Остаются, стало быть, подсудимый и Смердяков, и вот обвинитель с пафосом восклицает, что подсудимый потому указывает на Смердякова, что не на кого больше ему указать, что будь тут кто-нибудь шестой, даже призрак какого-либо шестого, то подсудимый сам бы тотчас бросил обвинять Смердякова, устыдившись сего, а показал бы на этого шестого. Но, господа присяжные, почему бы я не мог заключить совершенно обратно? Стоят двое: подсудимый и Смердяков – почему же мне не сказать, что вы обвиняете моего клиента единственно потому, что вам некого обвинять? А некого лишь потому, что вы совершенно предвзято заранее исключили Смердякова из всякого подозрения. Да, правда, на Смердякова показывают лишь сам подсудимый, два брата его, Светлова, и только. Но ведь есть же и еще кое-кто из показывающих: это некоторое, хотя и неясное брожение в обществе какого-то вопроса, какого-то подозрения, слышен какой-то неясный слух, чувствуется, что существует какое-то ожидание. Наконец, свидетельствует и некоторое сопоставление фактов, весьма характерное, хотя, признаюсь, и неопределенное: во-первых, этот припадок падучей болезни именно в день катастрофы, припадок, который так старательно принужден был почему-то защищать и отстаивать обвинитель. Затем это внезапное самоубийство Смердякова накануне суда. Затем не менее внезапное показание старшего брата подсудимого, сегодня на суде, до сих пор верившего в виновность брата и вдруг приносящего деньги и тоже провозгласившего опять-таки имя Смердякова как убийцы! О, я вполне убежден вместе с судом и с прокуратурой, что Иван Карамазов – больной и в горячке, что показание его действительно могло быть отчаянною попыткой, замышленною притом же в бреду, спасти брата, свалив на умершего. Но, однако же, все-таки произнесено имя Смердякова, опять-таки как будто слышится что-то загадочное. Что-то как будто тут не договорено, господа присяжные, и не покончено. И, может быть, еще договорится. Но об этом пока оставим, это еще впереди. Суд решил давеча продолжать заседание, но теперь пока, в ожидании, я бы мог кое-что, однако, заметить, например, по поводу характеристики покойного Смердякова, столь тонко и столь талантливо очерченной обвинителем. Но, удивляясь таланту, не могу, однако же, вполне согласиться с сущностью характеристики. Я был у Смердякова, я видел его и говорил с ним, он произвел на меня впечатление совсем иное. Здоровьем он был слаб, это правда, но характером, но сердцем – о нет, это вовсе не столь слабый был человек, как заключило о нем обвинение. Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель. Простодушия же в нем не было вовсе, напротив, я нашел страшную недоверчивость, прячущуюся под наивностью, и ум, способный весьма многое созерцать. О! обвинение слишком простодушно почло его слабоумным. На меня он произвел впечатление совершенно определенное: я ушел с убеждением, что существо это решительно злобное, непомерно честолюбивое, мстительное и знойно завистливое. Я собрал кой-какие сведения: он ненавидел происхождение свое, стыдился его и со скрежетом зубов припоминал, что «от Смердящей произошел». К слуге Григорию и к жене его, бывшим благодетелями его детства, он был непочтителен. Россию проклинал и над нею смеялся. Он мечтал уехать во Францию, с тем чтобы переделаться во француза. Он много и часто толковал еще прежде, что на это недостает ему средств. Мне кажется, он никого не любил, кроме себя, уважал же себя до странности высоко. Просвещение видел в хорошем платье, в чистых манишках и в вычищенных сапогах. Считая себя сам (и на это есть факты) незаконным сыном Федора Павловича, он мог ненавидеть свое положение сравнительно с законными детьми своего господина: им, дескать, все, а ему ничего, им все права, им наследство, а он только повар. Он поведал мне, что сам вместе с Федором Павловичем укладывал деньги в пакет. Назначение этой суммы, – суммы, которая могла бы составить его карьеру, – было, конечно, ему ненавистно. К тому же он увидал три тысячи рублей в светленьких радужных кредитках (я об этом нарочно спросил его). О, не показывайте никогда завистливому и самолюбивому человеку больших денег разом, а он в первый раз увидал такую сумму в одной руке. Впечатление радужной пачки могло болезненно отразиться в его воображении, на первый раз пока безо всяких последствий. Высокоталантливый обвинитель с необыкновенною тонкостью очертил нам все pro и contra предположения о возможности обвинить Смердякова в убийстве и особенно спрашивал: для чего тому было притворяться в падучей? Да, но ведь он мог и не притворяться вовсе, припадок мог прийти совсем натурально, но ведь мог же и пройти совсем натурально, и больной мог очнуться. Положим, не вылечиться, но все же когда-нибудь прийти в себя и очнуться, как и бывает в падучей. Обвинение спрашивает: где момент совершения Смердяковым убийства? Но указать этот момент чрезвычайно легко. Он мог очнуться и встать от глубокого сна (ибо он был только во сне: после припадков падучей болезни всегда нападает глубокий сон) именно в то мгновение, когда старик Григорий, схватив за ногу на заборе убегающего подсудимого, завопил на всю окрестность: «Отцеубивец!» Крик-то этот необычайный, в тиши и во мраке, и мог разбудить Смердякова, сон которого к тому времени мог быть и не очень крепок: он, естественно, мог уже час тому как начать просыпаться. Встав с постели, он отправляется почти бессознательно и безо всякого намерения на крик, посмотреть, что такое. В его голове болезненный чад, соображение еще дремлет, но вот он в саду, подходит к освещенным окнам и слышит страшную весть от барина, который, конечно, ему обрадовался. Соображение разом загорается в голове его. От испуганного барина он узнает все подробности. И вот постепенно, в расстроенном и больном мозгу его созидается мысль – страшная, но соблазнительная и неотразимо логическая: убить, взять три тысячи денег и свалить все потом на барчонка: на кого же и подумают теперь, как не на барчонка, кого же могут обвинить, как не барчонка, все улики, он тут был? Страшная жажда денег, добычи, могла захватить ему дух, вместе с соображением о безнаказанности. О, эти внезапные и неотразимые порывы так часто приходят при случае и, главное, приходят внезапно таким убийцам, которые еще за минуту не знали, что захотят убить! И вот Смердяков мог войти к барину и исполнить свой план, чем, каким оружием, – а первым камнем, который он поднял в саду. Но для чего же, с какою же целью? А три-то тысячи, ведь это карьера. О! я не противоречу себе: деньги могли быть и существовать. И даже, может быть, Смердяков-то один и знал, где их найти, где именно они лежат у барина. «Ну, а обложка денег, а разорванный на полу пакет?» Давеча, когда обвинитель, говоря об этом пакете, изложил чрезвычайно тонкое соображение свое о том, что оставить его на полу мог именно вор непривычный, именно такой, как Карамазов, а совсем уже не Смердяков, который бы ни за что не оставил на себя такую улику, – давеча, господа присяжные, я, слушая, вдруг почувствовал, что слышу что-то чрезвычайно знакомое. И представьте себе, именно это самое соображение, эту догадку о том, как бы мог поступить Карамазов с пакетом, я уже слышал ровно за два дня до того от самого Смердякова, мало того, он даже тем поразил меня: мне именно показалось, что он фальшиво наивничает, забегает вперед, навязывает эту мысль мне, чтоб я сам вывел это самое соображение, и мне его как будто подсказывает. Не подсказал ли он это соображение и следствию? Не навязал ли его и высокоталантливому обвинителю? Скажут: а старуха, жена Григория? Ведь она же слышала, как больной подле нее стонал во всю ночь. Так, слышала, но ведь соображение это чрезвычайно шаткое. Я знал одну даму, которая горько жаловалась, что ее всю ночь будила на дворе шавка и не давала ей спать. И однако, бедная собачонка, как известно стало, тявкнула всего только раза два-три во всю ночь. И это естественно; человек спит и вдруг слышит стон, он просыпается в досаде, что его разбудили, но засыпает мгновенно снова. Часа через два опять стон, опять просыпается и опять засыпает, наконец, еще раз стон, и опять через два часа, всего в ночь раза три. Наутро спящий встает и жалуется, что кто-то всю ночь стонал и его беспрерывно будил. Но непременно так и должно ему показаться; промежутки сна, по два часа каждый, он проспал и не помнит, а запомнил лишь минуты своего пробуждения, вот ему и кажется, что его будили всю ночь. Но почему, почему, восклицает обвинение, Смердяков не признался в посмертной записке? «На одно-де хватило совести, а на другое нет». Но позвольте: совесть – это уже раскаяние, но раскаяния могло и не быть у самоубийцы, а было лишь отчаяние. Отчаяние и раскаяние – две вещи совершенно различные. Отчаяние может быть злобное и непримиримое, и самоубийца, накладывая на себя руки, в этот момент мог вдвойне ненавидеть тех, кому всю жизнь завидовал. Господа присяжные заседатели, поберегитесь судебной ошибки! Чем, чем неправдоподобно все то, что я вам сейчас представил и изобразил? Найдите ошибку в моем изложении, найдите невозможность, абсурд? Но если есть хотя тень возможности, хотя тень правдоподобия в моих предположениях – удержитесь от приговора. А тут разве тень только? Клянусь всем священным, я вполне верю в мое, в представленное вам сейчас, толкование об убийстве. А главное, главное, меня смущает и выводит из себя все та же мысль, что изо всей массы фактов, нагроможденных обвинением на подсудимого, нет ни единого, хоть сколько-нибудь точного и неотразимого, а что гибнет несчастный единственно по совокупности этих фактов. Да, эта совокупность ужасна; эта кровь, эта с пальцев текущая кровь, белье в крови, эта темная ночь, оглашаемая воплем «отцеубивец!», и кричащий, падающий с проломленною головой, а затем эта масса изречений, показаний, жестов, криков – о, это так влияет, так может подкупить убеждение, но ваше ли, господа присяжные заседатели, ваше ли убеждение подкупить может? Вспомните, вам дана необъятная власть, власть вязать и решить. Но чем сильнее власть, тем страшнее ее приложение! Я ни на йоту не отступаю от сказанного мною сейчас, но уж пусть, так и быть, пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности, но уж так и быть, предположу, что мой подсудимый виновен в отцеубийстве, но выслушайте, однако, мое слово, если бы даже я и допустил такое предположение. У меня лежит на сердце высказать вам еще нечто, ибо я предчувствую и в ваших сердцах и умах большую борьбу… Простите мне это слово, господа присяжные заседатели, о ваших сердцах и умах. Но я хочу быть правдивым и искренним до конца. Будем же все искренни!..»

+ +

В этом месте защитника прервал довольно сильный аплодисмент. В самом деле, последние слова свои он произнес с такою искренне прозвучавшею нотой, что все почувствовали, что, может быть, действительно ему есть что сказать и что то, что он скажет сейчас, есть и самое важное. Но председатель, заслышав аплодисмент, громко пригрозил «очистить» залу суда, если еще раз повторится «подобный случай». Все затихло, и Фетюкович начал каким-то новым, проникновенным голосом, совсем не тем, которым говорил до сих пор.

+
+<p>XIII</p> + +<p>Прелюбодей мысли</p> + +

«Не совокупность только фактов губит моего клиента, господа присяжные заседатели, – возгласил он, – нет, моего клиента губит, по-настоящему, один лишь факт: это – труп старика отца! Будь простое убийство, и вы при ничтожности, при бездоказательности, при фантастичности фактов, если рассматривать каждый из них в отдельности, а не в совокупности, – отвергли бы обвинение, по крайней мере усумнились бы губить судьбу человека по одному лишь предубеждению против него, которое, увы, он так заслужил! Но тут не простое убийство, а отцеубийство! Это импонирует, и до такой степени, что даже самая ничтожность и бездоказательность обвиняющих фактов становится уже не столь ничтожною и не столь бездоказательною, и это в самом непредубежденном даже уме. Ну как оправдать такого подсудимого? А ну как он убил и уйдет ненаказанным – вот что чувствует каждый в сердце своем почти невольно, инстинктивно. Да, страшная вещь пролить кровь отца, – кровь родившего, кровь любившего, кровь жизни своей для меня не жалевшего, с детских лет моих моими болезнями болевшего, всю жизнь за мое счастье страдавшего и лишь моими радостями, моими успехами жившего! О, убить такого отца – да это невозможно и помыслить! Господа присяжные, что такое отец, настоящий отец, что это за слово такое великое, какая страшно великая идея в наименовании этом? Мы сейчас только указали отчасти, что такое и чем должен быть истинный отец. В настоящем же деле, которым мы так все теперь заняты, которым болят наши души, – в настоящем деле отец, покойный Федор Павлович Карамазов, нисколько не подходил под то понятие об отце, которое сейчас сказалось нашему сердцу. Это беда. Да, действительно, иной отец похож на беду. Рассмотрим же эту беду поближе – ведь ничего не надо бояться, господа присяжные, ввиду важности предстоящего решения. Мы даже особенно не должны бояться теперь и, так сказать, отмахиваться от иной идеи, как дети или пугливые женщины, по счастливому выражению высокоталантливого обвинителя. Но в своей горячей речи уважаемый мой противник (и противник еще прежде, чем я произнес мое первое слово), мой противник несколько раз воскликнул: „Нет, я никому не дам защищать подсудимого, я не уступлю его защиту защитнику, приехавшему из Петербурга, – я обвинитель, я и защитник!“ Вот что он несколько раз воскликнул и, однако же, забыл упомянуть, что если страшный подсудимый целые двадцать три года столь благодарен был всего только за один фунт орехов, полученных от единственного человека, приласкавшего его ребенком в родительском доме, то, обратно, не мог же ведь такой человек и не помнить, все эти двадцать три года, как он бегал босой у отца „на заднем дворе, без сапожек, и в панталончиках на одной пуговке“, по выражению человеколюбивого доктора Герценштубе. О господа присяжные, зачем нам рассматривать ближе эту „беду“, повторять то, что все уже знают! Что встретил мой клиент, приехав сюда к отцу? И зачем, зачем изображать моего клиента бесчувственным, эгоистом, чудовищем? Он безудержен, он дик и буен, вот мы теперь его судим за это, а кто виноват в судьбе его, кто виноват, что при хороших наклонностях, при благородном чувствительном сердце он получил такое нелепое воспитание? Учил ли его кто-нибудь уму-разуму, просвещен ли он в науках, любил ли кто его хоть сколько-нибудь в его детстве? Мой клиент рос покровительством Божиим, то есть как дикий зверь. Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки, он, может быть, тысячу раз перед тем, вспоминая как сквозь сон свое детство, отгонял отвратительные призраки, приснившиеся ему в его детстве, и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего! И что ж? Его встречают одними циническими насмешками, подозрительностью и крючкотворством из-за спорных денег; он слышит лишь разговоры и житейские правила, от которых воротит сердце, ежедневно „за коньячком“, и, наконец, зрит отца, отбивающего у него, у сына, на его же сыновние деньги, любовницу, – о господа присяжные, это отвратительно и жестоко! И этот же старик всем жалуется на непочтительность и жестокость сына, марает его в обществе, вредит ему, клевещет на него, скупает его долговые расписки, чтобы посадить его в тюрьму! Господа присяжные, эти души, эти на вид жестокосердые, буйные и безудержные люди, как мой клиент, бывают, и это чаще всего, чрезвычайно нежны сердцем, только этого не выказывают. Не смейтесь, не смейтесь над моею идеей! Талантливый обвинитель смеялся давеча над моим клиентом безжалостно, выставляя, что он любит Шиллера, любит „прекрасное и высокое“. Я бы не стал над этим смеяться на его месте, на месте обвинителя! Да, эти сердца – о, дайте мне защитить эти сердца, столь редко и столь несправедливо понимаемые, – эти сердца весьма часто жаждут нежного, прекрасного и справедливого, и именно как бы в контраст себе, своему буйству, своей жестокости, – жаждут бессознательно, и именно жаждут. Страстные и жестокие снаружи, они до мучения способны полюбить, например, женщину, и непременно духовною и высшею любовью. Опять-таки не смейтесь надо мной: это именно так всего чаще бывает в этих натурах! Они только не могут скрыть свою страстность, подчас очень грубую, – вот это и поражает, вот это и замечают, а внутри человека не видят. Напротив, все их страсти утоляются быстро, но около благородного, прекрасного существа, этот по-видимому грубый и жестокий человек ищет обновления, ищет возможности исправиться, стать лучшим, сделаться высоким и честным – „высоким и прекрасным“, как ни осмеяно это слово! Давеча я сказал, что не позволю себе дотронуться до романа моего клиента с госпожою Верховцевой. Но, однако, полслова-то можно сказать: мы слышали давеча не показание, а лишь крик исступленной и отмщающей женщины, и не ей, о, не ей укорять бы в измене, потому что она сама изменила! Если б имела хоть сколько-нибудь времени, чтоб одуматься, не дала бы она такого свидетельства! О, не верьте ей, нет, не „изверг“ клиент мой, как она его называла! Распятый человеколюбец, собираясь на крест свой, говорил: „Аз есмь пастырь добрый, пастырь добрый полагает душу свою за овцы, да ни одна не погибнет…“ Не погубим и мы души человеческой! Я спрашивал сейчас: что такое отец, и воскликнул, что это великое слово, драгоценное наименование. Но со словом, господа присяжные, надо обращаться честно, и я позволю назвать предмет собственным его словом, собственным наименованием: такой отец, как убитый старик Карамазов, не может и недостоин называться отцом. Любовь к отцу, не оправданная отцом, есть нелепость, есть невозможность. Нельзя создать любовь из ничего, из ничего только Бог творит. „Отцы, не огорчайте детей своих“, – пишет из пламенеющего любовью сердца своего апостол. Не ради моего клиента привожу теперь эти святые слова, я для всех отцов вспоминаю их. Кто мне дал эту власть, чтоб учить отцов? Никто. Но как человек и гражданин взываю – vivos voco![57] Мы на земле недолго, мы делаем много дел дурных и говорим слов дурных. А потому будем же все ловить удобную минуту совместного общения нашего, чтобы сказать друг другу и хорошее слово. Так и я: пока я на этом месте, я пользуюсь моею минутой. Недаром эта трибуна дарована нам высшею волей – с нее слышит нас вся Россия. Не для здешних только отцов говорю, а ко всем отцам восклицаю: «Отцы, не огорчайте детей своих!» Да исполним прежде сами завет Христов и тогда только разрешим себе спрашивать и с детей наших. Иначе мы не отцы, а враги детям нашим, а они не дети наши, а враги нам, и мы сами себе сделали их врагами! «В ню же меру мерите, возмерится и вам» – это не я уже говорю, это Евангелие предписывает: мерить в ту меру, в которую и вам меряют. Как же винить детей, если они нам меряют в нашу меру? Недавно в Финляндии одна девица, служанка, была заподозрена, что она тайно родила ребенка. Стали следить за нею и на чердаке дома, в углу за кирпичами, нашли ее сундук, про который никто не знал, его отперли и вынули из него трупик новорожденного и убитого ею младенца. В том же сундуке нашли два скелета уже рожденных прежде ею младенцев и ею же убитых в минуту рождения, в чем она и повинилась. Господа присяжные, это ли мать детей своих? Да, она их родила, но мать ли она им? Осмелится ли кто из нас произнести над ней священное имя матери? Будем смелы, господа присяжные, будем дерзки даже, мы даже обязаны быть таковыми в настоящую минуту и не бояться иных слов и идей, подобно московским купчихам, боящимся «металла» и «жупела». Нет, докажем, напротив, что прогресс последних лет коснулся и нашего развития и скажем прямо: родивший не есть еще отец, а отец есть – родивший и заслуживший. О, конечно, есть и другое значение, другое толкование слова «отец», требующее, чтоб отец мой, хотя бы и изверг, хотя бы и злодей своим детям, оставался бы все-таки моим отцом, потому только, что он родил меня. Но это значение уже, так сказать, мистическое, которое я не понимаю умом, а могу принять лишь верой, или, вернее сказать, на веру, подобно многому другому, чего не понимаю, но чему религия повелевает мне, однако же, верить. Но в таком случае это пусть и останется вне области действительной жизни. В области же действительной жизни, которая имеет не только свои права, но и сама налагает великие обязанности, – в этой области мы, если хотим быть гуманными, христианами наконец, мы должны и обязаны проводить убеждения, лишь оправданные рассудком и опытом, проведенные чрез горнило анализа, словом, действовать разумно, а не безумно, как во сне и в бреду, чтобы не нанести вреда человеку, чтобы не измучить и не погубить человека. Вот, вот тогда это и будет настоящим христианским делом, не мистическим только, а разумным и уже истинно человеколюбивым делом…»

+ +

В этом месте сорвались было сильные рукоплескания из многих концов залы, но Фетюкович даже замахал руками, как бы умоляя не прерывать и чтобы дали ему договорить. Все тотчас затихло. Оратор продолжал:

+ +

«Думаете ли вы, господа присяжные, что такие вопросы могут миновать детей наших, положим, уже юношей, положим, уже начинающих рассуждать? Нет, не могут, и не будем спрашивать от них невозможного воздержания! Вид отца недостойного, особенно сравнительно с отцами другими, достойными, у других детей, его сверстников, невольно подсказывает юноше вопросы мучительные. Ему по-казенному отвечают на эти вопросы: „Он родил тебя, и ты кровь его, а потому ты и должен любить его“. Юноша невольно задумывается: „Да разве он любил меня, когда рождал, – спрашивает он, удивляясь все более и более, – разве для меня он родил меня: он не знал ни меня, ни даже пола моего в ту минуту, в минуту страсти, может быть разгоряченной вином, и только разве передал мне склонность к пьянству – вот все его благодеяния… Зачем же я должен любить его, за то только, что он родил меня, а потом всю жизнь не любил меня?“ О, вам, может быть, представляются эти вопросы грубыми, жестокими, но не требуйте же от юного ума воздержания невозможного: „Гони природу в дверь, она влетит в окно“, – а главное, главное, не будем бояться „металла“ и „жупела“ и решим вопрос так, как предписывает разум и человеколюбие, а не так, как предписывают мистические понятия. Как же решить его? А вот как: пусть сын станет пред отцом своим и осмысленно спросит его самого: „Отец, скажи мне: для чего я должен любить тебя? Отец, докажи мне, что я должен любить тебя?“ – и если этот отец в силах и в состоянии будет ответить и доказать ему, – то вот и настоящая нормальная семья, не на предрассудке лишь мистическом утверждающаяся, а на основаниях разумных, самоотчетных и строго гуманных. В противном случае, если не докажет отец, – конец тотчас же этой семье: он не отец ему, а сын получает свободу и право впредь считать отца своего за чужого себе и даже врагом своим. Наша трибуна, господа присяжные, должна быть школой истины и здравых понятий!»

+ +

Здесь оратор был прерван рукоплесканиями неудержимыми, почти исступленными. Конечно, аплодировала не вся зала, но половина-то залы все-таки аплодировала. Аплодировали отцы и матери. Сверху, где сидели дамы, слышались визги и крики. Махали платками. Председатель изо всей силы начал звонить в колокольчик. Он был видимо раздражен поведением залы, но «очистить» залу, как угрожал недавно, решительно не посмел: аплодировали и махали платками оратору даже сзади сидевшие на особых стульях сановные лица, старички со звездами на фраках, так что, когда угомонился шум, председатель удовольствовался лишь прежним строжайшим обещанием «очистить» залу, а торжествующий и взволнованный Фетюкович стал опять продолжать свою речь.

+ +

«Господа присяжные заседатели, вы помните ту страшную ночь, о которой так много еще сегодня говорили, когда сын, через забор, проник в дом отца и стал наконец лицом к лицу с своим, родившим его, врагом и обидчиком. Изо всех сил настаиваю – не за деньгами он прибежал в ту минуту: обвинение в грабеже есть нелепость, как я уже и изложил прежде. И не убить, о нет, вломился он к нему; если б имел преднамеренно этот умысел, то озаботился бы по крайней мере заранее хоть оружием, а медный пест он схватил инстинктивно, сам не зная зачем. Пусть он обманул отца знаками, пусть он проник к нему – я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим ее на одну минуту! Господа присяжные, клянусь вам всем, что есть свято, будь это не отец ему, а посторонний обидчик, он, пробежав по комнатам и удостоверясь, что этой женщины нет в этом доме, он убежал бы стремглав, не сделав сопернику своему никакого вреда, ударил бы, толкнул его, может быть, но и только, ибо ему было не до того, ему было некогда, ему надо было знать, где она. Но отец, отец – о, все сделал лишь вид отца, его ненавистника с детства, его врага, его обидчика, а теперь – чудовищного соперника! Ненавистное чувство охватило его невольно, неудержимо, рассуждать нельзя было: все поднялось в одну минуту! Это был аффект безумства и помешательства, но и аффект природы, мстящей за свои вечные законы безудержно и бессознательно, как и все в природе. Но убийца и тут не убил – я утверждаю это, я кричу про это – нет, он лишь махнул пестом в омерзительном негодовании, не желая убить, не зная, что убьет. Не будь этого рокового песта в руках его, и он бы только избил отца, может быть, но не убил бы его. Убежав, он не знал, убит ли поверженный им старик. Такое убийство не есть убийство. Такое убийство не есть и отцеубийство. Нет, убийство такого отца не может быть названо отцеубийством. Такое убийство может быть причтено к отцеубийству лишь по предрассудку! Но было ли, было ли это убийство в самом деле, взываю я к вам снова и снова из глубины души моей! Господа присяжные, вот мы осудим его, и он скажет себе: „Эти люди ничего не сделали для судьбы моей, для воспитания, для образования моего, чтобы сделать меня лучшим, чтобы сделать меня человеком. Эти люди не накормили и не напоили меня, и в темнице нагого не посетили, и вот они же сослали меня в каторгу. Я сквитался, я ничего им теперь не должен и никому не должен во веки веков. Они злы, и я буду зол. Они жестоки, и я буду жесток“. Вот что он скажет, господа присяжные! И клянусь: обвинением вашим вы только облегчите его, совесть его облегчите, он будет проклинать пролитую им кровь, а не сожалеть о ней. Вместе с тем вы погубите в нем возможного еще человека, ибо он останется зол и слеп на всю жизнь. Но хотите ли вы наказать его страшно, грозно, самым ужасным наказанием, какое только можно вообразить, но с тем чтобы спасти и возродить его душу навеки? Если так, то подавите его вашим милосердием! Вы увидите, вы услышите, как вздрогнет и ужаснется душа его: „Мне ли снести эту милость, мне ли столько любви, я ли достоин ее“, – вот что он воскликнет! О, я знаю, я знаю это сердце, это дикое, но благородное сердце, господа присяжные. Оно преклонится пред вашим подвигом, оно жаждет великого акта любви, оно загорится и воскреснет навеки. Есть души, которые в ограниченности своей обвиняют весь свет. Но подавите эту душу милосердием, окажите ей любовь, и она проклянет свое дело, ибо в ней столько добрых зачатков. Душа расширится и узрит, как Бог милосерд и как люди прекрасны и справедливы. Его ужаснет, его подавит раскаяние и бесчисленный долг, предстоящий ему отселе. И не скажет он тогда: „Я сквитался“, а скажет: „Я виноват пред всеми людьми и всех людей недостойнее“. В слезах раскаяния и жгучего страдальческого умиления он воскликнет: „Люди лучше, чем я, ибо захотели не погубить, а спасти меня!“ О, вам так легко это сделать, этот акт милосердия, ибо при отсутствии всяких чуть-чуть похожих на правду улик вам слишком тяжело будет произнести: „Да, виновен“. Лучше отпустить десять виновных, чем наказать одного невинного – слышите ли, слышите ли вы этот величавый голос из прошлого столетия нашей славной истории? Мне ли, ничтожному, напоминать вам, что русский суд есть не кара только, но и спасение человека погибшего! Пусть у других народов буква и кара, у нас же дух и смысл, спасение и возрождение погибших. И если так, если действительно такова Россия и суд ее, то – вперед Россия, и не пугайте, о, не пугайте нас вашими бешеными тройками, от которых омерзительно сторонятся все народы! Не бешеная тройка, а величавая русская колесница торжественно и спокойно прибудет к цели. В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасете ее, вы отстоите ее, вы докажете, что есть кому ее соблюсти, что она в хороших руках!»

+
+<p>XIV</p> + +<p>Мужички за себя постояли</p> + +

Так кончил Фетюкович, и разразившийся на этот раз восторг слушателей был неудержим, как буря. Было уже и немыслимо сдержать его: женщины плакали, плакали и многие из мужчин, даже два сановника пролили слезы. Председатель покорился и даже помедлил звонить в колокольчик: «Посягать на такой энтузиазм значило бы посягать на святыню» – как кричали потом у нас дамы. Сам оратор был искренно растроган. И вот в такую-то минуту и поднялся еще раз «обменяться возражениями» наш Ипполит Кириллович. Его завидели с ненавистью: «Как? Что это? Это он-то смеет еще возражать?» – залепетали дамы. Но если бы даже залепетали дамы целого мира, и в их главе сама прокурорша, супруга Ипполита Кирилловича, то и тогда бы его нельзя было удержать в это мгновение. Он был бледен, он сотрясался от волнения; первые слова, первые фразы, выговоренные им, были даже и непонятны; он задыхался, плохо выговаривал, сбивался. Впрочем, скоро поправился. Но из этой второй речи его я приведу лишь несколько фраз.

+ +

«…Нас упрекают, что мы насоздавали романов. А что же у защитника, как не роман на романе? Недоставало только стихов. Федор Павлович в ожидании любовницы разрывает конверт и бросает его на пол. Приводится даже, что он говорил при этом удивительном случае. Да разве это не поэма? И где доказательство, что он вынул деньги, кто слышал, что он говорил? Слабоумный идиот Смердяков, преображенный в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, – разве это не поэма в байроновском вкусе? А сын, вломившийся к отцу, убивший его, но в то же время и не убивший, это уж даже и не роман, не поэма, это сфинкс, задающий загадки, которые и сам, уж конечно, не разрешит. Коль убил, так убил, а как же это, коли убил, так не убил – кто поймет это? Затем возвещают нам, что наша трибуна есть трибуна истины и здравых понятий, и вот с этой трибуны „здравых понятий“ раздается, с клятвою, аксиома, что называть убийство отца отцеубийством есть только один предрассудок! Но если отцеубийство есть предрассудок и если каждый ребенок будет допрашивать своего отца: „Отец, зачем я должен любить тебя?“ – то что станется с нами, что станется с основами общества, куда денется семья? Отцеубийство – это, видите ли, только „жупел“ московской купчихи. Самые драгоценные, самые священные заветы в назначении и в будущности русского суда представляются извращенно и легкомысленно, чтобы только добиться цели, добиться оправдания того, что нельзя оправдать. „О, подавите его милосердием“, – восклицает защитник, а преступнику только того и надо, и завтра же все увидят, как он будет подавлен! Да и не слишком ли скромен защитник, требуя лишь оправдания подсудимого? Отчего бы не потребовать учреждения стипендии имени отцеубийцы, для увековечения его подвига в потомстве и в молодом поколении? Исправляются Евангелие и религия: это, дескать, все мистика, а вот у нас лишь настоящее христианство, уже проверенное анализом рассудка и здравых понятий. И вот воздвигают пред нами лжеподобие Христа! В ню же меру мерите, возмерится и вам, восклицает защитник и в тот же миг выводит, что Христос заповедал мерить в ту меру, в которую и вам отмеряют, – и это с трибуны истины и здравых понятий! Мы заглядываем в Евангелие лишь накануне речей наших для того, чтобы блеснуть знакомством все-таки с довольно оригинальным сочинением, которое может пригодиться и послужить для некоторого эффекта, по мере надобности, все по размеру надобности! А Христос именно велит не так делать, беречься так делать, потому что злобный мир так делает, мы же должны прощать и ланиту свою подставлять, а не в ту же меру отмеривать, в которую мерят нам наши обидчики. Вот чему учил нас Бог наш, а не тому, что запрещать детям убивать отцов есть предрассудок. И не станем мы поправлять с кафедры истины и здравых понятий Евангелие Бога нашего, которого защитник удостоивает назвать лишь «распятым человеколюбцем», в противоположность всей православной России, взывающей к нему: «Ты бо еси Бог наш!..»

+ +

Тут председатель вступился и осадил увлекшегося, попросив его не преувеличивать, оставаться в должных границах, и проч., и проч., как обыкновенно говорят в таких случаях председатели. Да и зала была неспокойна. Публика шевелилась, даже восклицала в негодовании. Фетюкович даже и не возражал, он взошел только, чтобы, приложив руку к сердцу, обиженным голосом проговорить несколько слов, полных достоинства. Он слегка только и насмешливо опять коснулся «романов» и «психологии» и к слову ввернул в одном месте: «Юпитер, ты сердишься, стало быть, ты не прав», чем вызвал одобрительный и многочисленный смешок в публике, ибо Ипполит Кириллович уже совсем был не похож на Юпитера. Затем на обвинение, что будто он разрешает молодому поколению убивать отцов, Фетюкович с глубоким достоинством заметил, что и возражать не станет. Насчет же «Христова лжеподобия» и того, что он не удостоил назвать Христа Богом, а назвал лишь «распятым человеколюбцем», что «противно-де православию и не могло быть высказано с трибуны истины и здравых понятий», – Фетюкович намекнул на «инсинуацию» и на то, что, собираясь сюда, он по крайней мере рассчитывал, что здешняя трибуна обеспечена от обвинений, «опасных для моей личности как гражданина и верноподданного…» Но при этих словах председатель осадил и его, и Фетюкович, поклонясь, закончил свой ответ, провожаемый всеобщим одобрительным говором залы. Ипполит же Кириллович, по мнению наших дам, был «раздавлен навеки».

+ +

Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного. Он был страшно утомлен и телесно, и духовно. Вид независимости и силы, с которым он появился утром в залу, почти исчез. Он как будто что-то пережил в этот день на всю жизнь, научившее и вразумившее его чему-то очень важному, чего он прежде не понимал. Голос его ослабел, он уже не кричал, как давеча. В словах его послышалось что-то новое, смирившееся, побежденное и приникшее.

+ +

«Что мне сказать, господа присяжные! Суд мой пришел, слышу десницу Божию на себе. Конец беспутному человеку! Но как Богу исповедуясь, и вам говорю: „В крови отца моего – нет, не виновен!“ В последний раз повторяю: „Не я убил“. Беспутен был, но добро любил. Каждый миг стремился исправиться, а жил дикому зверю подобен. Спасибо прокурору, многое мне обо мне сказал, чего и не знал я, но неправда, что убил отца, ошибся прокурор! Спасибо и защитнику, плакал, его слушая, но неправда, что я убил отца, и предполагать не надо было! А докторам не верьте, я в полном уме, только душе моей тяжело. Коли пощадите, коль отпустите – помолюсь за вас. Лучшим стану, слово даю, перед Богом его даю. А коль осудите – сам сломаю над головой моей шпагу, а сломав, поцелую обломки! Но пощадите, не лишите меня Бога моего, знаю себя: возропщу! Тяжело душе моей, господа… пощадите!»

+ +

Он почти упал на свое место, голос его пресекся, последнюю фразу он едва выговорил. Затем суд приступил к постановке вопросов и начал спрашивать у сторон заключений. Но не описываю подробности. Наконец-то присяжные встали, чтоб удалиться для совещаний. Председатель был очень утомлен, а потому и сказал им очень слабое напутственное слово: «Будьте-де беспристрастны, не внушайтесь красноречивыми словами защиты, но, однако же, взвесьте, вспомните, что на вас лежит великая обязанность», и проч., и проч. Присяжные удалились, и наступил перерыв заседания. Можно было встать, пройтись, обменяться накопившимися впечатлениями, закусить в буфете. Было очень поздно, уже около часу пополуночи, но никто не разъезжался. Все были так напряжены и настроены, что было не до покоя. Все ждали, замирая сердцем, хотя, впрочем, и не все замирали сердцем. Дамы были лишь в истерическом нетерпении, но сердцами были спокойны: «Оправдание-де неминуемое». Все они готовились к эффектной минуте общего энтузиазма. Признаюсь, и в мужской половине залы было чрезвычайно много убежденных в неминуемом оправдании. Иные радовались, другие же хмурились, а иные так просто повесили носы: не хотелось им оправдания! Сам Фетюкович был твердо уверен в успехе. Он был окружен, принимал поздравления, перед ним заискивали.

+ +

– Есть, – сказал он в одной группе, как передавали потом, – есть эти невидимые нити, связующие защитника с присяжными. Они завязываются и предчувствуются еще во время речи. Я ощутил их, они существуют. Дело наше, будьте спокойны.

+ +

– А вот что-то наши мужички теперь скажут? – проговорил один нахмуренный, толстый и рябой господин, подгородный помещик, подходя к одной группе разговаривавших господ.

+ +

– Да ведь не одни мужички. Там четыре чиновника.

+ +

– Да, вот чиновники, – проговорил, подходя, член земской управы.

+ +

– А вы Назарьева-то, Прохора Ивановича, знаете, вот этот купец-то с медалью, присяжный-то?

+ +

– А что?

+ +

– Ума палата.

+ +

– Да он все молчит.

+ +

– Молчит-то молчит, да ведь тем и лучше. Не то что петербургскому его учить, сам весь Петербург научит. Двенадцать человек детей, подумайте!

+ +

– Да помилуйте, неужто не оправдают? – кричал в другой группе один из молодых наших чиновников.

+ +

– Оправдают наверно, – послышался решительный голос.

+ +

– Стыдно, позорно было бы не оправдать! – восклицал чиновник. – Пусть он убил, но ведь отец и отец! И наконец, он был в таком исступлении… Он действительно мог только махнуть пестом, и тот повалился. Плохо только, что лакея тут притянули. Это просто смешной эпизод. Я бы на месте защитника так прямо и сказал: убил, но не виновен, вот и черт с вами!

+ +

– Да он так и сделал, только «черт с вами» не сказал.

+ +

– Нет, Михаил Семеныч, почти что сказал, – подхватил третий голосок.

+ +

– Помилуйте, господа, ведь оправдали же у нас Великим постом актрису, которая законной жене своего любовника горло перерезала.

+ +

– Да ведь не дорезала.

+ +

– Все равно, все равно, начала резать!

+ +

– А про детей-то как он? Великолепно!

+ +

– Великолепно.

+ +

– Ну, а про мистику-то, про мистику-то, а?

+ +

– Да полноте вы о мистике, – вскричал еще кто-то, – вы вникните в Ипполита-то, в судьбу-то его отселева дня! Ведь ему завтрашний день его прокурорша за Митеньку глаза выцарапает.

+ +

– А она здесь?

+ +

– Чего здесь? Была бы здесь, здесь бы и выцарапала. Дома сидит, зубы болят. Хе-хе-хе!

+ +

– Хе-хе-хе!

+ +

В третьей группе.

+ +

– А ведь Митеньку-то, пожалуй, и оправдают.

+ +

– Чего доброго, завтра весь «Столичный город» разнесет, десять дней пьянствовать будет.

+ +

– Эх ведь черт!

+ +

– Да черт-то черт, без черта не обошлось, где ж ему и быть, как не тут.

+ +

– Господа, положим, красноречие. Но ведь нельзя же и отцам ломать головы безменами. Иначе до чего же дойдем?

+ +

– Колесница-то, колесница-то, помните?

+ +

– Да, из телеги колесницу сделал.

+ +

– А завтра из колесницы телегу, «по мере надобности, все по мере надобности».

+ +

– Ловкий народ пошел. Правда-то есть у нас на Руси, господа, али нет ее вовсе?

+ +

Но зазвонил колокольчик. Присяжные совещались ровно час, ни больше, ни меньше. Глубокое молчание воцарилось, только что уселась снова публика. Помню, как присяжные вступили в залу. Наконец-то! Не привожу вопросов по пунктам, да я их и забыл. Я помню лишь ответ на первый и главный вопрос председателя, то есть «убил ли с целью грабежа преднамеренно?» (текста не помню). Все замерло. Старшина присяжных, именно тот чиновник, который был всех моложе, громко и ясно, при мертвенной тишине залы, провозгласил:

+ +

– Да, виновен!

+ +

И потом по всем пунктам пошло все то же: виновен да виновен, и это без малейшего снисхождения! Этого уж никто не ожидал, в снисхождении-то по крайней мере почти все были уверены. Мертвая тишина залы не прерывалась, буквально как бы все окаменели – и жаждавшие осуждения, и жаждавшие оправдания. Но это только в первые минуты. Затем поднялся страшный хаос. Из мужской публики много оказалось очень довольных. Иные так даже потирали руки, не скрывая своей радости. Недовольные были как бы подавлены, пожимали плечами, шептались, но как будто все еще не сообразившись. Но, Боже мой, что сталось с нашими дамами! Я думал, что они сделают бунт. Сначала они как бы не верили ушам своим. И вдруг, на всю залу, послышались восклицания: «Да что это такое? Это еще что такое?» Они повскакали с мест своих. Им, верно, казалось, что все это сейчас же можно опять переменить и переделать. В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки:

+ +

– Клянусь Богом и Страшным судом его, в крови отца моего не виновен! Катя, прощаю тебе! Братья, други, пощадите другую!

+ +

Он не договорил и зарыдал на всю залу, в голос, страшно, каким-то не своим, а новым, неожиданным каким-то голосом, который бог знает откуда вдруг у него явился. На хорах, наверху, в самом заднем углу раздался пронзительный женский вопль: это была Грушенька. Она умолила кого-то еще давеча, и ее вновь пропустили в залу еще пред началом судебных прений. Митю увели. Произнесение приговора было отложено до завтра. Вся зала поднялась в суматохе, но я уже не ждал и не слушал. Запомнил лишь несколько восклицаний, уже на крыльце, при выходе.

+ +

– Двадцать лет рудничков понюхает.

+ +

– Не меньше.

+ +

– Да-с, мужички наши за себя постояли.

+ +

– И покончили нашего Митеньку!

+
+<p>Эпилог</p> +
+<p>I</p> + +<p>Проекты спасти Митю</p> + +

На пятый день после суда над Митей, очень рано утром, еще в девятом часу, пришел к Катерине Ивановне Алеша, чтоб сговориться окончательно о некотором важном для них обоих деле и имея, сверх того, к ней поручение. Она сидела и говорила с ним в той самой комнате, в которой принимала когда-то Грушеньку; рядом же, в другой комнате, лежал в горячке и в беспамятстве Иван Федорович. Катерина Ивановна сейчас же после тогдашней сцены в суде велела перенести больного и потерявшего сознание Ивана Федоровича к себе в дом, пренебрегая всяким будущим и неизбежным говором общества и его осуждением. Одна из двух родственниц ее, которые с ней проживали, уехала тотчас же после сцены в суде в Москву, другая осталась. Но если б и обе уехали, Катерина Ивановна не изменила бы своего решения и осталась бы ухаживать за больным и сидеть над ним день и ночь. Лечили его Варвинский и Герценштубе; московский же доктор уехал обратно в Москву, отказавшись предречь свое мнение насчет возможного исхода болезни. Оставшиеся доктора хоть и ободряли Катерину Ивановну и Алешу, но видно было, что они не могли еще подать твердой надежды. Алеша заходил к больному брату по два раза в день. Но в этот раз у него было особое, прехлопотливое дело, и он предчувствовал, как трудно ему будет заговорить о нем, а между тем он очень торопился: было у него еще другое неотложное дело в это же утро в другом месте, и надо было спешить. Они уже с четверть часа как разговаривали. Катерина Ивановна была бледна, сильно утомлена и в то же время в чрезвычайном болезненном возбуждении: она предчувствовала, зачем, между прочим, пришел к ней теперь Алеша.

+ +

– О его решении не беспокойтесь, – проговорила она с твердою настойчивостью Алеше. – Так или этак, а он все-таки придет к этому выходу: он должен бежать! Этот несчастный, этот герой чести и совести – не тот, не Дмитрий Федорович, а тот, что за этой дверью лежит и что собой за брата пожертвовал, – с сверкающими глазами прибавила Катя, – он давно уже мне сообщил весь этот план побега. Знаете, он уже входил в сношения… Я вам уже кой-что сообщила… Видите, это произойдет, по всей вероятности, на третьем отсюда этапе, когда партию ссыльных поведут в Сибирь. О, до этого еще далеко. Иван Федорович уже ездил к начальнику третьего этапа. Вот только неизвестно, кто будет партионным начальником, да и нельзя это так заранее узнать. Завтра, может быть, я вам покажу весь план в подробности, который мне оставил Иван Федорович накануне суда, на случай чего-нибудь… Это было в тот самый раз, когда, помните, вы тогда вечером застали нас в ссоре: он еще сходил с лестницы, а я, увидя вас, заставила его воротиться – помните? Вы знаете, из-за чего мы тогда поссорились?

+ +

– Нет, не знаю, – сказал Алеша.

+ +

– Конечно, он тогда от вас скрыл: вот именно из-за этого плана о побеге. Он мне еще за три дня перед тем открыл все главное – вот тогда-то мы и начали ссориться и с тех пор все три дня ссорились. Потому поссорились, что когда он объявил мне, что в случае осуждения Дмитрий Федорович убежит за границу вместе с той тварью, то я вдруг озлилась – не скажу вам из-за чего, сама не знаю из-за чего… О, конечно, я за тварь, за эту тварь тогда озлилась, и именно за то, что и она тоже, вместе с Дмитрием, бежит за границу! – воскликнула вдруг Катерина Ивановна с задрожавшими от гнева губами. – Иван Федорович как только увидел тогда, что я так озлилась за эту тварь, то мигом и подумал, что я к ней ревную Дмитрия и что, стало быть, все еще продолжаю любить Дмитрия. Вот и вышла тогда первая ссора. Я объяснений дать не захотела, просить прощения не могла; тяжело мне было, что такой человек мог заподозрить меня в прежней любви к этому… И это тогда, когда я сама, уже давно перед тем, прямо сказала ему, что не люблю Дмитрия, а люблю только его одного! Я от злости только на эту тварь на него озлилась! Через три дня, вот в тот вечер, когда вы вошли, он принес ко мне запечатанный конверт, чтоб я распечатала тотчас, если с ним что случится. О, он предвидел свою болезнь! Он открыл мне, что в конверте подробности о побеге и что в случае, если он умрет или опасно заболеет, то чтоб я одна спасла Митю. Тут же оставил у меня деньги, почти десять тысяч, – вот те самые, про которые прокурор, узнав от кого-то, что он посылал их менять, упомянул в своей речи. Меня страшно вдруг поразило, что Иван Федорович, все еще ревнуя меня и все еще убежденный, что я люблю Митю, не покинул, однако, мысли спасти брата и мне же, мне самой доверяет это дело спасения! О, это была жертва! Нет, вы такого самопожертвования не поймете во всей полноте, Алексей Федорович! Я хотела было упасть к ногам его в благоговении, но как подумала вдруг, что он сочтет это только лишь за радость мою, что спасают Митю (а он бы непременно это подумал!), то до того была раздражена лишь одною только возможностью такой несправедливой мысли с его стороны, что опять раздражилась и вместо того, чтоб целовать его ноги, сделала опять ему сцену! О, я несчастна! Таков мой характер – ужасный, несчастный характер! О, вы еще увидите: я сделаю, я доведу-таки до того, что и он бросит меня для другой, с которой легче живется, как Дмитрий, но тогда… нет, тогда уже я не перенесу, я убью себя! А когда вы вошли тогда и когда я вас кликнула, а ему велела воротиться, то, как вошел он с вами, меня до того захватил гнев за ненавистный, презрительный взгляд, которым он вдруг поглядел на меня, что – помните – я вдруг закричала вам, что это он, он один уверил меня, что брат его Дмитрий убийца! Я нарочно наклеветала, чтоб еще раз уязвить его, он же никогда, никогда не уверял меня, что брат – убийца, напротив, в этом я, я сама уверяла его! О, всему, всему причиною мое бешенство! Это я, я и приготовила эту проклятую сцену в суде! Он захотел доказать мне, что он благороден и что пусть я и люблю его брата, но он все-таки не погубит его из мести и ревности. Вот он и вышел в суде… Я всему причиною, я одна виновата!

+ +

Еще никогда не делала Катя таких признаний Алеше, и он почувствовал, что она теперь именно в той степени невыносимого страдания, когда самое гордое сердце с болью крушит свою гордость и падает побежденное горем. О, Алеша знал и еще одну ужасную причину ее теперешней муки, как ни скрывала она ее от него во все эти дни после осуждения Мити; но ему почему-то было бы слишком больно, если б она до того решилась пасть ниц, что заговорила бы с ним сама, теперь, сейчас, и об этой причине. Она страдала за свое «предательство» на суде, и Алеша предчувствовал, что совесть тянет ее повиниться, именно перед ним, перед Алешей, со слезами, со взвизгами, с истерикой, с битьем об пол. Но он боялся этой минуты и желал пощадить страдающую. Тем труднее становилось поручение, с которым он пришел. Он опять заговорил о Мите.

+ +

– Ничего, ничего, за него не бойтесь! – упрямо и резко начала опять Катя, – все это у него на минуту, я его знаю, я слишком знаю это сердце. Будьте уверены, что он согласится бежать. И, главное, это не сейчас; будет еще время ему решиться. Иван Федорович к тому времени выздоровеет и сам все поведет, так что мне ничего не придется делать. Не беспокойтесь, согласится бежать. Да он уж и согласен: разве может он свою тварь оставить? А в каторгу ее не пустят, так как же ему не бежать? Он, главное, вас боится, боится, что вы не одобрите побега с нравственной стороны, но вы должны ему это великодушно позволить, если уж так необходима тут ваша санкция, – с ядом прибавила Катя. Она помолчала и усмехнулась.

+ +

– Он там толкует, – принялась она опять, – про какие-то гимны, про крест, который он должен понести, про долг какой-то, я помню, мне много об этом Иван Федорович тогда передавал, и если б вы знали, как он говорил! – вдруг с неудержимым чувством воскликнула Катя, – если б вы знали, как он любил этого несчастного в ту минуту, когда мне передавал про него, и как ненавидел его, может быть, в ту же минуту! А я, о, я выслушала тогда его рассказ и его слезы с горделивою усмешкою! О, тварь! Это я тварь, я! Это я народила ему горячку! А тот, осужденный, – разве он готов на страдание, – раздражительно закончила Катя, – да и такому ли страдать? Такие, как он, никогда не страдают!

+ +

Какое-то чувство уже ненависти и гадливого презрения прозвучало в этих словах. А между тем она же его предала. «Что ж, может, потому, что так чувствует себя пред ним виноватой, и ненавидит его минутами», – подумал про себя Алеша. Ему хотелось, чтоб это было только «минутами». В последних словах Кати он заслышал вызов, но не поднял его.

+ +

– Я для того вас и призвала сегодня, чтоб вы обещались мне сами его уговорить. Или, по-вашему, тоже бежать будет нечестно, не доблестно, или как там… не по-христиански, что ли? – еще с пущим вызовом прибавила Катя.

+ +

– Нет, ничего. Я ему скажу все… – пробормотал Алеша. – Он вас зовет сегодня к себе, – вдруг брякнул он, твердо смотря ей в глаза. Она вся вздрогнула и чуть-чуть отшатнулась от него на диване.

+ +

– Меня… разве это возможно? – пролепетала она побледнев.

+ +

– Это возможно и должно! – настойчиво и весь оживившись, начал Алеша. – Ему вы очень нужны, именно теперь. Я не стал бы начинать об этом и вас преждевременно мучить, если б не необходимость. Он болен, он как помешанный, он все просит вас. Он не мириться вас к себе просит, но пусть вы только придете и покажетесь на пороге. С ним многое совершилось с того дня. Он понимает, как неисчислимо перед вами виновен. Не прощения вашего хочет: «Меня нельзя простить», – он сам говорит, а только чтоб вы на пороге показались…

+ +

– Вы меня вдруг… – пролепетала Катя, – я все дни предчувствовала, что вы с этим придете… Я так и знала, что он меня позовет!.. Это невозможно!

+ +

– Пусть невозможно, но сделайте. Вспомните, он в первый раз поражен тем, как вас оскорбил, в первый раз в жизни, никогда прежде не постигал этого в такой полноте! Он говорит: если она откажет прийти, то я «во всю жизнь теперь буду несчастлив». Слышите: каторжный на двадцать лет собирается еще быть счастливым – разве это не жалко? Подумайте: вы безвинно погибшего посетите, – с вызовом вырвалось у Алеши, – его руки чисты, на них крови нет! Ради бесчисленного его страдания будущего посетите его теперь! Придите, проводите во тьму… станьте на пороге, и только… Ведь вы должны, должны это сделать! – заключил Алеша, с неимоверною силой подчеркнув слово «должны».

+ +

– Должна, но… не могу, – как бы простонала Катя, – он на меня будет глядеть… я не могу.

+ +

– Ваши глаза должны встретиться. Как вы будете жить всю жизнь, если теперь не решитесь?

+ +

– Лучше страдать во всю жизнь.

+ +

– Вы должны прийти, вы должны прийти, – опять неумолимо подчеркнул Алеша.

+ +

– Но почему сегодня, почему сейчас?.. Я не могу оставить больного…

+ +

– На минуту можете, это ведь минута. Если вы не придете, он к ночи заболеет горячкой. Не стану я говорить неправду, сжальтесь!

+ +

– Надо мной-то сжальтесь, – горько упрекнула Катя и заплакала.

+ +

– Стало быть, придете! – твердо проговорил Алеша, увидав ее слезы. – Я пойду скажу ему, что вы сейчас придете.

+ +

– Нет, ни за что не говорите! – испуганно вскрикнула Катя. – Я приду, но вы ему вперед не говорите, потому что я приду, но, может быть, не войду… Я еще не знаю…

+ +

Голос ее пресекся. Она дышала трудно. Алеша встал уходить.

+ +

– А если я с кем-нибудь встречусь? – вдруг тихо проговорила она, вся опять побледнев.

+ +

– Для того и нужно сейчас, чтоб вы там ни с кем не встретились. Никого не будет, верно говорю. Мы будем ждать, – настойчиво заключил он и вышел из комнаты.

+
+<p>II</p> + +<p>На минутку ложь стала правдой</p> + +

Он поспешил в больницу, где теперь лежал Митя. На второй день после решения суда он заболел нервною лихорадкой и был отправлен в городскую нашу больницу, в арестантское отделение. Но врач Варвинский по просьбе Алеши и многих других (Хохлаковой, Лизы и проч.) поместил Митю не с арестантами, а отдельно, в той самой каморке, в которой прежде лежал Смердяков. Правда, в конце коридора стоял часовой, а окно было решетчатое, и Варвинский мог быть спокоен за свою поблажку, не совсем законную, но это был добрый и сострадательный молодой человек. Он понимал, как тяжело такому, как Митя, прямо вдруг перешагнуть в сообщество убийц и мошенников и что к этому надо сперва привыкнуть. Посещения же родных и знакомых были разрешены и доктором, и смотрителем, и даже исправником, всё под рукой. Но в эти дни посетили Митю всего только Алеша да Грушенька. Порывался уже два раза увидеться с ним Ракитин; но Митя настойчиво просил Варвинского не впускать того.

+ +

Алеша застал его сидящим на койке, в больничном халате, немного в жару, с головою, обернутой полотенцем, смоченным водою с уксусом. Он неопределенным взглядом посмотрел на вошедшего Алешу, но во взгляде все-таки промелькнул как бы какой-то испуг.

+ +

Вообще с самого суда он стал страшно задумчив. Иногда по получасу молчал, казалось что-то туго и мучительно обдумывая, забывая присутствующего. Если же выходил из задумчивости и начинал говорить, то заговаривал всегда как-то внезапно и непременно не о том, что действительно ему надо было сказать. Иногда с страданием смотрел на брата. С Грушенькой ему было как будто легче, чем с Алешей. Правда, он с нею почти и не говорил, но чуть только она входила, все лицо его озарялось радостью. Алеша сел молча подле него на койке. В этот раз он тревожно ждал Алешу, но не посмел ничего спросить. Он считал согласие Кати прийти немыслимым и в то же время чувствовал, что если она не придет, то будет что-то совсем невозможное. Алеша понимал его чувства.

+ +

– Трифон-то, – заговорил суетливо Митя, – Борисыч-то, говорят, весь свой постоялый двор разорил: половицы подымает, доски отдирает, всю «галдарею», говорят, в щепки разнес – все клада ищет, вот тех самых денег, полторы тысячи, про которые прокурор сказал, что я их там спрятал. Как приехал, так, говорят, тотчас и пошел куролесить. Поделом мошеннику! Сторож мне здешний вчера рассказал; он оттудова.

+ +

– Слушай, – проговорил Алеша, – она придет, но не знаю когда, может сегодня, может на днях, этого не знаю, но придет, придет, это наверно.

+ +

Митя вздрогнул, хотел было что-то вымолвить, но промолчал. Известие страшно на него подействовало. Видно было, что ему мучительно хотелось бы узнать подробности разговора, но что он опять боится сейчас спросить: что-нибудь жестокое и презрительное от Кати было бы ему как удар ножом в эту минуту.

+ +

– Вот что она, между прочим, сказала: чтоб я непременно успокоил твою совесть насчет побега. Если и не выздоровеет к тому времени Иван, то она сама возьмется за это.

+ +

– Ты уж об этом мне говорил, – раздумчиво заметил Митя.

+ +

– А ты уже Груше пересказал, – заметил Алеша.

+ +

– Да, – сознался Митя. – Она сегодня утром не придет, – робко посмотрел он на брата. – Она придет только вечером. Как только я ей вчера сказал, что Катя орудует, смолчала; а губы скривились. Прошептала только: «Пусть ее!» Поняла, что важное. Я не посмел пытать дальше. Понимает ведь уж, кажется, теперь, что та любит не меня, а Ивана?

+ +

– Так ли? – вырвалось у Алеши.

+ +

– Пожалуй, и не так. Только она утром теперь не придет, – поспешил еще раз обозначить Митя, – я ей одно поручение дал… Слушай, брат Иван всех превзойдет. Ему жить, а не нам. Он выздоровеет.

+ +

– Представь себе, Катя хоть и трепещет за него, но почти не сомневается, что он выздоровеет, – сказал Алеша.

+ +

– Значит, убеждена, что он умрет. Это она от страху уверена, что выздоровеет.

+ +

– Брат сложения сильного. И я тоже очень надеюсь, что он выздоровеет, – тревожно заметил Алеша.

+ +

– Да, он выздоровеет. Но та уверена, что он умрет. Много у ней горя…

+ +

Наступило молчание. Митю мучило что-то очень важное.

+ +

– Алеша, я Грушу люблю ужасно, – дрожащим, полным слез голосом вдруг проговорил он.

+ +

– Ее к тебе туда не пустят, – тотчас подхватил Алеша.

+ +

– И вот что еще хотел тебе сказать, – продолжал каким-то зазвеневшим вдруг голосом Митя, – если бить станут дорогой аль там, то я не дамся, я убью, и меня расстреляют. И это двадцать ведь лет! Здесь уж ты начинают говорить. Сторожа мне ты говорят. Я лежал и сегодня всю ночь судил себя: не готов! Не в силах принять! Хотел «гимн» запеть, а сторожевского тыканья не могу осилить! За Грушу бы все перенес, все… кроме, впрочем, побой… Но ее туда не пустят.

+ +

Алеша тихо улыбнулся.

+ +

– Слушай, брат, раз навсегда, – сказал он, – вот тебе мои мысли на этот счет. И ведь ты знаешь, что я не солгу тебе. Слушай же: ты не готов, и не для тебя такой крест. Мало того: и не нужен тебе, не готовому, такой великомученический крест. Если б ты убил отца, я бы сожалел, что ты отвергаешь свой крест. Но ты невинен, и такого креста слишком для тебя много. Ты хотел мукой возродить в себе другого человека; по-моему, помни только всегда, во всю жизнь и куда бы ты ни убежал, об этом другом человеке – и вот с тебя и довольно. То, что ты не принял большой крестной муки, послужит только к тому, что ты ощутишь в себе еще больший долг и этим беспрерывным ощущением впредь, во всю жизнь, поможешь своему возрождению, может быть, более, чем если б пошел туда. Потому что там ты не перенесешь и возропщешь и, может быть, впрямь наконец скажешь: «Я сквитался». Адвокат в этом случае правду сказал. Не всем времена тяжкие, для иных они невозможны… Вот мои мысли, если они так тебе нужны. Если б за побег твой остались в ответе другие: офицеры, солдаты, то я бы тебе «не позволил» бежать, – улыбнулся Алеша. – Но говорят и уверяют (сам этот этапный Ивану говорил), что большого взыску, при умении, может и не быть и что отделаться можно пустяками. Конечно, подкупать нечестно даже и в этом случае, но тут уже я судить ни за что не возьмусь, потому, собственно, что если б мне, например, Иван и Катя поручили в этом деле для тебя орудовать, то я, знаю это, пошел бы и подкупил; это я должен тебе всю правду сказать. А потому я тебе не судья в том, как ты сам поступишь. Но знай, что и тебя не осужу никогда. Да и странно, как бы мог я быть в этом деле твоим судьей? Ну, теперь я, кажется, все рассмотрел.

+ +

– Но зато я себя осужу! – воскликнул Митя. – Я убегу, это и без тебя решено было: Митька Карамазов разве может не убежать? Но зато себя осужу и там буду замаливать грех вовеки! Ведь этак иезуиты говорят, этак? Вот как мы теперь с тобой, а?

+ +

– Этак, – тихо улыбнулся Алеша.

+ +

– Люблю я тебя за то, что ты всегда всю цельную правду скажешь и ничего не утаишь! – радостно смеясь, воскликнул Митя. – Значит, я Алешку моего иезуитом поймал! Расцеловать тебя всего надо за это, вот что! Ну, слушай же теперь и остальное, разверну тебе и остальную половину души моей. Вот что я выдумал и решил: если я и убегу, даже с деньгами и паспортом и даже в Америку, то меня еще ободряет та мысль, что не на радость убегу, не на счастье, а воистину на другую каторгу, не хуже, может быть, этой! Не хуже, Алексей, воистину говорю, что не хуже! Я эту Америку, черт ее дери, уже теперь ненавижу. Пусть Груша будет со мной, но посмотри на нее: ну американка ль она? Она русская, вся до косточки русская, она по матери родной земле затоскует, и я буду видеть каждый час, что это она для меня тоскует, для меня такой крест взяла, а чем она виновата? А я-то разве вынесу тамошних смердов, хоть они, может быть, все до одного лучше меня? Ненавижу я эту Америку уж теперь! И хоть будь они там все до единого машинисты необъятные какие али что – черт с ними, не мои они люди, не моей души! Россию люблю, Алексей, русского Бога люблю, хоть я сам и подлец! Да я там издохну! – воскликнул он вдруг, засверкав глазами. Голос его задрожал от слез.

+ +

– Ну так вот как я решил, Алексей, слушай! – начал он опять, подавив волнение, – с Грушей туда приедем – и там тотчас пахать, работать, с дикими медведями, в уединении, где-нибудь подальше. Ведь и там же найдется какое-нибудь место подальше! Там, говорят, есть еще краснокожие, где-то там у них на краю горизонта, ну так вот в тот край, к последним могиканам. Ну и тотчас за грамматику, я и Груша. Работа и грамматика, и так чтобы года три. В эти три года аглицкому языку научимся как самые что ни на есть англичане. И только что выучимся – конец Америке! Бежим сюда, в Россию, американскими гражданами. Не беспокойся, сюда в городишко не явимся. Спрячемся куда-нибудь подальше, на север али на юг. Я к тому времени изменюсь, она тоже, там, в Америке, мне доктор какую-нибудь бородавку подделает, недаром же они механики. А нет, так я себе один глаз проколю, бороду отпущу в аршин, седую (по России-то поседею) – авось не узнают. А узнают, пусть ссылают, все равно, значит, не судьба! Здесь тоже будем где-нибудь в глуши землю пахать, а я всю жизнь американца из себя представлять буду. Зато помрем на родной земле. Вот мой план, и сие непреложно. Одобряешь?

+ +

– Одобряю, – сказал Алеша, не желая ему противоречить.

+ +

Митя на минуту смолк и вдруг проговорил:

+ +

– А как они в суде-то подвели? Ведь как подвели!

+ +

– Если б и не подвели, все равно тебя б осудили, – проговорил, вздохнув, Алеша.

+ +

– Да, надоел здешней публике! Бог с ними, а тяжело! – со страданием простонал Митя.

+ +

Опять на минуту смолкли.

+ +

– Алеша, зарежь меня сейчас! – воскликнул он вдруг, – придет она сейчас или нет, говори! Что сказала? Как сказала?

+ +

– Сказала, что придет, но не знаю, сегодня ли. Трудно ведь ей! – робко посмотрел на брата Алеша.

+ +

– Ну еще бы же нет, еще бы не трудно! Алеша, я на этом с ума сойду. Груша на меня все смотрит. Понимает. Боже, Господи, смири меня: чего требую? Катю требую! Смыслю ли, чего требую? Безудерж карамазовский, нечестивый! Нет, к страданию я не способен! Подлец, и все сказано!

+ +

– Вот она! – воскликнул Алеша.

+ +

В этот миг на пороге вдруг появилась Катя. На мгновение она приостановилась, каким-то потерянным взглядом озирая Митю. Тот стремительно вскочил на ноги, лицо его выразило испуг, он побледнел, но тотчас же робкая, просящая улыбка замелькала на его губах, и он вдруг, неудержимо, протянул к Кате обе руки. Завидев это, та стремительно к нему бросилась. Она схватила его за руки и почти силой усадила на постель, сама села подле и, все не выпуская рук его, крепко, судорожно сжимала их. Несколько раз оба порывались что-то сказать, но останавливались и опять молча, пристально, как бы приковавшись, с странною улыбкой смотрели друг на друга; так прошло минуты две.

+ +

– Простила или нет? – пролепетал наконец Митя и в тот же миг, повернувшись к Алеше, с искаженным от радости лицом прокричал ему:

+ +

– Слышишь, что спрашиваю, слышишь!

+ +

– За то и любила тебя, что ты сердцем великодушен! – вырвалось вдруг у Кати. – Да и не надо тебе мое прощение, а мне твое; все равно, простишь аль нет, на всю жизнь в моей душе язвой останешься, а я в твоей – так и надо… – она остановилась перевести дух.

+ +

– Я для чего пришла? – исступленно и торопливо начала она опять, – ноги твои обнять, руки сжать, вот так до боли, помнишь, как в Москве тебе сжимала, опять сказать тебе, что ты Бог мой, радость моя, сказать тебе, что безумно люблю тебя, – как бы простонала она в муке и вдруг жадно приникла устами к руке его. Слезы хлынули из ее глаз.

+ +

Алеша стоял безмолвный и смущенный; он никак не ожидал того, что увидел.

+ +

– Любовь прошла, Митя! – начала опять Катя, – но дорого до боли мне то, что прошло. Это узнай навек. Но теперь, на одну минутку, пусть будет то, что могло бы быть, – с искривленною улыбкой пролепетала она, опять радостно смотря ему в глаза. – И ты теперь любишь другую, и я другого люблю, а все-таки тебя вечно буду любить, а ты меня, знал ли ты это? Слышишь, люби меня, всю твою жизнь люби! – воскликнула она с каким-то почти угрожающим дрожанием в голосе.

+ +

– Буду любить и… знаешь, Катя, – переводя дух на каждом слове, заговорил и Митя, – знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил… Когда ты упала, и тебя понесли… Всю жизнь! Так и будет, так вечно будет…

+ +

Так оба они лепетали друг другу речи почти бессмысленные и исступленные, может быть даже и неправдивые, но в эту-то минуту все было правдой, и сами они верили себе беззаветно.

+ +

– Катя, – воскликнул вдруг Митя, – веришь, что я убил? Знаю, что теперь не веришь, но тогда… когда показывала… Неужто, неужто верила!

+ +

– И тогда не верила! Никогда не верила! Ненавидела тебя и вдруг себя уверила, вот на тот миг… Когда показывала… уверила и верила… а когда кончила показывать, тотчас опять перестала верить. Знай это все. Я забыла, что я себя казнить пришла! – с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет.

+ +

– Тяжело тебе, женщина! – как-то совсем безудержно вырвалось вдруг у Мити.

+ +

– Пусти меня, – прошептала она, – я еще приду, теперь тяжело!..

+ +

Она поднялась было с места, но вдруг громко вскрикнула и отшатнулась назад. В комнату внезапно, хотя и совсем тихо, вошла Грушенька. Никто ее не ожидал. Катя стремительно шагнула к дверям, но, поравнявшись с Грушенькой, вдруг остановилась, вся побелела как мел и тихо, почти шепотом, простонала ей:

+ +

– Простите меня!

+ +

Та посмотрела на нее в упор и, переждав мгновение, ядовитым, отравленным злобой голосом ответила:

+ +

– Злы мы, мать, с тобой! Обе злы! Где уж нам простить, тебе да мне? Вот спаси его, и всю жизнь молиться на тебя буду.

+ +

– А простить не хочешь! – прокричал Митя Грушеньке, с безумным упреком.

+ +

– Будь покойна, спасу его тебе! – быстро прошептала Катя и выбежала из комнаты.

+ +

– И ты могла не простить ей, после того как она сама же сказала тебе: «Прости»? – горько воскликнул опять Митя.

+ +

– Митя, не смей ее упрекать, права не имеешь! – горячо крикнул на брата Алеша.

+ +

– Уста ее говорили гордые, а не сердце, – с каким-то омерзением произнесла Грушенька. – Избавит тебя – все прощу…

+ +

Она замолкла, как бы что задавив в душе. Она еще не могла опомниться. Вошла она, как оказалось потом, совсем нечаянно, вовсе ничего не подозревая и не ожидая встретить, что встретила.

+ +

– Алеша, беги за ней! – стремительно обратился к брату Митя, – скажи ей… не знаю что… не дай ей так уйти!

+ +

– Приду к тебе перед вечером! – крикнул Алеша и побежал за Катей. Он нагнал ее уже вне больничной ограды. Она шла скоро, спешила, но как только нагнал ее Алеша, быстро проговорила ему:

+ +

– Нет, перед этой не могу казнить себя! Я сказала ей «прости меня», потому что хотела казнить себя до конца. Она не простила… Люблю ее за это! – искаженным голосом прибавила Катя, и глаза ее сверкнули дикою злобой.

+ +

– Брат совсем не ожидал, – пробормотал было Алеша, – он был уверен, что она не придет…

+ +

– Без сомнения. Оставим это, – отрезала она. – Слушайте: я с вами туда на похороны идти теперь не могу. Я послала им на гробик цветов. Деньги еще есть у них, кажется. Если надо будет, скажите, что в будущем я никогда их не оставлю… Ну, теперь оставьте меня, оставьте, пожалуйста. Вы уж туда опоздали, к поздней обедне звонят… Оставьте меня, пожалуйста!

+
+<p>III</p> + +<p>Похороны Илюшечки. Речь у камня</p> + +

Действительно, он опоздал. Его ждали и даже уже решились без него нести хорошенький, разубранный цветами гробик в церковь. Это был гроб Илюшечки, бедного мальчика. Он скончался два дня спустя после приговора Мити. Алеша еще у ворот дома был встречен криками мальчиков, товарищей Илюшиных. Они все с нетерпением ждали его и обрадовались, что он наконец пришел. Всех их собралось человек двенадцать, все пришли со своими ранчиками и сумочками через плечо. «Папа плакать будет, будьте с папой», – завещал им Илюша, умирая, и мальчики это запомнили. Во главе их был Коля Красоткин.

+ +

– Как я рад, что вы пришли, Карамазов! – воскликнул он, протягивая Алеше руку. – Здесь ужасно. Право, тяжело смотреть. Снегирев не пьян, мы знаем наверно, что он ничего сегодня не пил, а как будто пьян… Я тверд всегда, но это ужасно. Карамазов, если не задержу вас, один бы только еще вопрос, прежде чем вы войдете?

+ +

– Что такое, Коля? – приостановился Алеша.

+ +

– Невинен ваш брат или виновен? Он отца убил или лакей? Как скажете, так и будет. Я четыре ночи не спал от этой идеи.

+ +

– Убил лакей, а брат невинен, – ответил Алеша.

+ +

– И я то же говорю! – прокричал вдруг мальчик Смуров.

+ +

– Итак, он погибнет невинною жертвой за правду! – воскликнул Коля. – Хоть он и погиб, но он счастлив! Я готов ему завидовать!

+ +

– Что вы это, как это можно, и зачем? – воскликнул удивленный Алеша.

+ +

– О, если б и я мог хоть когда-нибудь принести себя в жертву за правду, – с энтузиазмом проговорил Коля.

+ +

– Но не в таком же деле, не с таким же позором, не с таким же ужасом! – сказал Алеша.

+ +

– Конечно… я желал бы умереть за все человечество, а что до позора, то все равно: да погибнут наши имена. Вашего брата я уважаю!

+ +

– И я тоже! – вдруг и уже совсем неожиданно выкрикнул из толпы тот самый мальчик, который когда-то объявил, что знает, кто основал Трою, и, крикнув, точно так же, как и тогда, весь покраснел до ушей, как пион.

+ +

Алеша вошел в комнату. В голубом, убранном белым рюшем гробе лежал, сложив ручки и закрыв глазки, Илюша. Черты исхудалого лица его совсем почти не изменились, и, странно, от трупа почти не было запаху. Выражение лица было серьезное и как бы задумчивое. Особенно хороши были руки, сложенные накрест, точно вырезанные из мрамора. В руки ему вложили цветов, да и весь гроб был уже убран снаружи и снутри цветами, присланными чем свет от Лизы Хохлаковой. Но прибыли и еще цветы от Катерины Ивановны, и когда Алеша отворил дверь, штабс-капитан с пучком цветов в дрожащих руках своих обсыпал ими снова своего дорогого мальчика. Он едва взглянул на вошедшего Алешу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую помешанную жену свою, свою «мамочку», которая все старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мертвого мальчика. Ниночку же дети приподняли с ее стулом и придвинули вплоть к гробу. Она сидела, прижавшись к нему своею головой, и тоже, должно быть, тихо плакала. Лицо Снегирева имело вид оживленный, но как бы растерянный, а вместе с тем и ожесточенный. В жестах его, в вырывавшихся словах его было что-то полоумное. «Батюшка, милый батюшка!» – восклицал он поминутно, смотря на Илюшу. У него была привычка, еще когда Илюша был в живых, говорить ему ласкаючи: «Батюшка, милый батюшка!»

+ +

– Папочка, дай и мне цветочков, возьми из его ручки, вот этот беленький, и дай! – всхлипывая попросила помешанная «мамочка». Или уж ей так понравилась маленькая беленькая роза, бывшая в руках Илюши, или то, что она из его рук захотела взять цветок на память, но она вся так и заметалась, протягивая за цветком руки.

+ +

– Никому не дам, ничего не дам! – жестокосердно воскликнул Снегирев. – Его цветочки, а не твои. Всё его, ничего твоего!

+ +

– Папа, дайте маме цветок! – подняла вдруг свое смоченное слезами лицо Ниночка.

+ +

– Ничего не дам, а ей пуще не дам! Она его не любила. Она у него тогда пушечку отняла, а он ей по-да-рил, – вдруг в голос прорыдал штабс-капитан при воспоминании о том, как Илюша уступил тогда свою пушечку маме. Бедная помешанная так и залилась вся тихим плачем, закрыв лицо руками. Мальчики, видя, наконец, что отец не выпускает гроб от себя, а между тем пора нести, вдруг обступили гроб тесною кучкой и стали его подымать.

+ +

– Не хочу в ограде хоронить! – возопил вдруг Снегирев, – у камня похороню, у нашего камушка! Так Илюша велел. Не дам нести!

+ +

Он и прежде, все три дня говорил, что похоронит у камня; но вступились Алеша, Красоткин, квартирная хозяйка, сестра ее, все мальчики.

+ +

– Вишь, что выдумал, у камня поганого хоронить, точно бы удавленника, – строго проговорила старуха хозяйка. – Там в ограде земля со крестом. Там по нем молиться будут. Из церкви пение слышно, а дьякон так чисторечиво и словесно читает, что все до него каждый раз долетит, точно бы над могилкой его читали.

+ +

Штабс-капитан замахал наконец руками: «Несите, дескать, куда хотите!» Дети подняли гроб, но, пронося мимо матери, остановились пред ней на минутку и опустили его, чтоб она могла с Илюшей проститься. Но увидав вдруг это дорогое личико вблизи, на которое все три дня смотрела лишь с некоторого расстояния, она вдруг вся затряслась и начала истерически дергать над гробом своею седою головой взад и вперед.

+ +

– Мама, окрести его, благослови его, поцелуй его, – прокричала ей Ниночка. Но та, как автомат, все дергалась своею головой и безмолвно, с искривленным от жгучего горя лицом, вдруг стала бить себя кулаком в грудь. Гроб понесли дальше. Ниночка в последний раз прильнула губами к устам покойного брата, когда проносили мимо нее. Алеша, выходя из дому, обратился было к квартирной хозяйке с просьбой присмотреть за оставшимися, но та и договорить не дала:

+ +

– Знамо дело, при них буду, христиане и мы тоже. – Старуха, говоря это, плакала.

+ +

Нести до церкви было недалеко, шагов триста, не более. День стал ясный, тихий; морозило, но немного. Благовестный звон еще раздавался. Снегирев суетливо и растерянно бежал за гробом в своем стареньком, коротеньком, почти летнем пальтишке, с непокрытою головой и с старою, широкополою, мягкою шляпой в руках. Он был в какой-то неразрешимой заботе, то вдруг протягивал руку, чтоб поддержать изголовье гроба, и только мешал несущим, то забегал сбоку и искал, где бы хоть тут пристроиться. Упал один цветок на снег, и он так и бросился подымать его, как будто от потери этого цветка бог знает что зависело.

+ +

– А корочку-то, корочку-то забыли, – вдруг воскликнул он в страшном испуге. Но мальчики тотчас напомнили ему, что корочку хлебца он уже захватил еще давеча и что она у него в кармане. Он мигом выдернул ее из кармана и, удостоверившись, успокоился.

+ +

– Илюшечка велел, Илюшечка, – пояснил он тотчас Алеше, – лежал он ночью, а я подле сидел, и вдруг приказал: «Папочка, когда засыплют мою могилку, покроши на ней корочку хлебца, чтоб воробушки прилетали, я услышу, что они прилетели, и мне весело будет, что я не один лежу».

+ +

– Это очень хорошо, – сказал Алеша, – надо чаще носить.

+ +

– Каждый день, каждый день! – залепетал штабс-капитан, как бы весь оживившись.

+ +

Прибыли наконец в церковь и поставили посреди ее гроб. Все мальчики обступили его кругом и чинно простояли так всю службу. Церковь была древняя и довольно бедная, много икон стояло совсем без окладов, но в таких церквах как-то лучше молишься. За обедней Снегирев как бы несколько попритих, хотя временами все-таки прорывалась в нем та же бессознательная и как бы сбитая с толку озабоченность: то он подходил к гробу оправлять покров, венчик, то, когда упала одна свечка из подсвечника, вдруг бросился вставлять ее и ужасно долго с ней провозился. Затем уже успокоился и стал смирно у изголовья с тупо-озабоченным и как бы недоумевающим лицом. После Апостола он вдруг шепнул стоявшему подле его Алеше, что Апостола не так прочитали, но мысли своей, однако, не разъяснил. За Херувимской принялся было подпевать, но не докончил и, опустившись на колена, прильнул лбом к каменному церковному полу и пролежал так довольно долго. Наконец приступили к отпеванию, роздали свечи. Обезумевший отец засуетился было опять, но умилительное, потрясающее надгробное пение пробудило и сотрясло его душу. Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать, сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая. Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика. Его наконец уговорили и уже свели было со ступеньки, но он вдруг стремительно протянул руку и захватил из гробика несколько цветков. Он смотрел на них, и как бы новая какая идея осенила его, так что о главном он словно забыл на минуту. Мало-помалу он как бы впал в задумчивость и уже не сопротивлялся, когда подняли и понесли гроб к могилке. Она была недалеко, в ограде, у самой церкви, дорогая; заплатила за нее Катерина Ивановна. После обычного обряда могильщики гроб опустили. Снегирев до того нагнулся, с своими цветочками в руках, над открытою могилой, что мальчики, в испуге, уцепились за его пальто и стали тянуть его назад. Но он как бы уже не понимал хорошо, что совершается. Когда стали засыпать могилу, он вдруг озабоченно стал указывать на валившуюся землю и начинал даже что-то говорить, но разобрать никто ничего не мог, да и он сам вдруг утих. Тут напомнили ему, что надо покрошить корочку, и он ужасно заволновался, выхватил корку и начал щипать ее, разбрасывая по могилке кусочки: «Вот и прилетайте, птички, вот и прилетайте, воробушки!» – бормотал он озабоченно. Кто-то из мальчиков заметил было ему, что с цветами в руках ему неловко щипать и чтоб он на время дал их кому подержать. Но он не дал, даже вдруг испугался за свои цветы, точно их хотели у него совсем отнять, и, поглядев на могилку и как бы удостоверившись, что все уже сделано, кусочки покрошены, вдруг неожиданно и совсем даже спокойно повернулся и побрел домой. Шаг его, однако, становился все чаще и уторопленнее, он спешил, чуть не бежал. Мальчики и Алеша от него не отставали.

+ +

– Мамочке цветочков, мамочке цветочков! Обидели мамочку, – начал он вдруг восклицать. Кто-то крикнул ему, чтоб он надел шляпу, а то теперь холодно, но, услышав, он как бы в злобе шваркнул шляпу на снег и стал приговаривать: «Не хочу шляпу, не хочу шляпу!» Мальчик Смуров поднял ее и понес за ним. Все мальчики до единого плакали, а пуще всех Коля и мальчик, открывший Трою, и хоть Смуров, с капитанскою шляпой в руках, тоже ужасно как плакал, но успел-таки, чуть не на бегу, захватить обломок кирпичика, красневший на снегу дорожки, чтоб метнуть им в быстро пролетевшую стаю воробушков. Конечно, не попал и продолжал бежать плача. На половине дороги Снегирев внезапно остановился, постоял с полминуты как бы чем-то пораженный и вдруг, поворотив назад к церкви, пустился бегом к оставленной могилке. Но мальчики мигом догнали его и уцепились за него со всех сторон. Тут он, как в бессилии, как сраженный, пал на снег и, биясь, вопия и рыдая, начал выкрикивать: «Батюшка, Илюшечка, милый батюшка!» Алеша и Коля стали поднимать его, упрашивать и уговаривать.

+ +

– Капитан, полноте, мужественный человек обязан переносить, – бормотал Коля.

+ +

– Цветы-то вы испортите, – проговорил и Алеша, – а «мамочка» ждет их, она сидит плачет, что вы давеча ей не дали цветов от Илюшечки. Там постелька Илюшина еще лежит…

+ +

– Да, да, к мамочке! – вспомнил вдруг опять Снегирев. – Постельку уберут, уберут! – прибавил он как бы в испуге, что и в самом деле уберут, вскочил и опять побежал домой. Но было уже недалеко, и все прибежали вместе. Снегирев стремительно отворил дверь и завопил жене, с которою давеча так жестокосердно поссорился.

+ +

– Мамочка, дорогая, Илюшечка цветочков тебе прислал, ножки твои больные! – прокричал он, протягивая ей пучочек цветов, померзших и поломанных, когда он бился сейчас об снег. Но в это самое мгновение увидел он перед постелькой Илюши, в уголку, Илюшины сапожки, стоявшие оба рядышком, только что прибранные хозяйкой квартиры, – старенькие, порыжевшие, закорузлые сапожки, с заплатками. Увидав их, он поднял руки и так и бросился к ним, пал на колени, схватил один сапожок и, прильнув к нему губами, начал жадно целовать его, выкрикивая: «Батюшка, Илюшечка, милый батюшка, ножки-то твои где?»

+ +

– Куда ты его унес? Куда ты его унес? – раздирающим голосом завопила помешанная. Тут уж зарыдала и Ниночка. Коля выбежал из комнаты, за ним стали выходить и мальчики. Вышел наконец за ними и Алеша. «Пусть переплачут, – сказал он Коле, – тут уж, конечно, нельзя утешать. Переждем минутку и воротимся».

+ +

– Да, нельзя, это ужасно, – подтвердил Коля. – Знаете, Карамазов, – понизил он вдруг голос, чтоб никто не услышал, – мне очень грустно, и если б только можно было его воскресить, то я бы отдал все на свете!

+ +

– Ах, и я тоже, – сказал Алеша.

+ +

– Как вы думаете, Карамазов, приходить нам сюда сегодня вечером? Ведь он напьется.

+ +

– Может быть, и напьется. Придем мы с вами только вдвоем, вот и довольно, чтоб посидеть с ними часок, с матерью и с Ниночкой, а если все придем разом, то им опять все напомним, – посоветовал Алеша.

+ +

– Там у них теперь хозяйка стол накрывает, – эти поминки, что ли, будут, поп придет; возвращаться нам сейчас туда, Карамазов, иль нет?

+ +

– Непременно, – сказал Алеша.

+ +

– Странно все это, Карамазов, такое горе, и вдруг какие-то блины, как это все неестественно по нашей религии!

+ +

– У них там и семга будет, – громко заметил вдруг мальчик, открывший Трою.

+ +

– Я вас серьезно прошу, Карташов, не вмешиваться более с вашими глупостями, особенно когда с вами не говорят и не хотят даже знать, есть ли вы на свете, – раздражительно отрезал в его сторону Коля. Мальчик так и вспыхнул, но ответить ничего не осмелился. Между тем все тихонько брели по тропинке, и вдруг Смуров воскликнул:

+ +

– Вот Илюшин камень, под которым его хотели похоронить!

+ +

Все молча остановились у большого камня. Алеша посмотрел, и целая картина того, что Снегирев рассказывал когда-то об Илюшечке, как тот, плача и обнимая отца, восклицал: «Папочка, папочка, как он унизил тебя!» – разом представилась его воспоминанию. Что-то как бы сотряслось в его душе. Он с серьезным и важным видом обвел глазами все эти милые, светлые лица школьников, Илюшиных товарищей, и вдруг сказал им:

+ +

– Господа, мне хотелось бы вам сказать здесь, на этом самом месте, одно слово.

+ +

Мальчики обступили его и тотчас устремили на него пристальные, ожидающие взгляды.

+ +

– Господа, мы скоро расстанемся. Я теперь пока несколько времени с двумя братьями, из которых один пойдет в ссылку, а другой лежит при смерти. Но скоро я здешний город покину, может быть очень надолго. Вот мы и расстанемся, господа. Согласимся же здесь, у Илюшина камушка, что не будем никогда забывать – во-первых, Илюшечку, а во-вторых, друг об друге. И что бы там ни случилось с нами потом в жизни, хотя бы мы и двадцать лет потом не встречались, – все-таки будем помнить о том, как мы хоронили бедного мальчика, в которого прежде бросали камни, помните, там у мостика-то? – а потом так все его полюбили. Он был славный мальчик, добрый и храбрый мальчик, чувствовал честь и горькую обиду отцовскую, за которую и восстал. Итак, во-первых, будем помнить его, господа, во всю нашу жизнь. И хотя бы мы были заняты самыми важными делами, достигли почестей или впали бы в какое великое несчастье – все равно не забывайте никогда, как нам было раз здесь хорошо, всем сообща, соединенным таким хорошим и добрым чувством, которое и нас сделало на это время любви нашей к бедному мальчику, может быть, лучшими, чем мы есть в самом деле. Голубчики мои, – дайте я вас так назову – голубчиками, потому что вы все очень похожи на них, на этих хорошеньких сизых птичек, теперь, в эту минуту, как я смотрю на ваши добрые, милые лица, – милые мои деточки, может быть, вы не поймете, что я вам скажу, потому что я говорю часто очень непонятно, но вы все-таки запомните и потом когда-нибудь согласитесь с моими словами. Знайте же, что ничего нет выше, и сильнее, и здоровее, и полезнее впредь для жизни, как хорошее какое-нибудь воспоминание, и особенно вынесенное еще из детства, из родительского дома. Вам много говорят про воспитание ваше, а вот какое-нибудь этакое прекрасное, святое воспоминание, сохраненное с детства, может быть, самое лучшее воспитание и есть. Если много набрать таких воспоминаний с собою в жизнь, то спасен человек на всю жизнь. И даже если и одно только хорошее воспоминание при нас останется в нашем сердце, то и то может послужить когда-нибудь нам во спасение. Может быть, мы станем даже злыми потом, даже пред дурным поступком устоять будем не в силах, над слезами человеческими будем смеяться и над теми людьми, которые говорят, вот как давеча Коля воскликнул: «Хочу пострадать за всех людей», – и над этими людьми, может быть, злобно издеваться будем. А все-таки как ни будем мы злы, чего не дай Бог, но как вспомним про то, как мы хоронили Илюшу, как мы любили его в последние дни и как вот сейчас говорили так дружно и так вместе у этого камня, то самый жестокий из нас человек и самый насмешливый, если мы такими сделаемся, все-таки не посмеет внутри себя посмеяться над тем, как он был добр и хорош в эту теперешнюю минуту! Мало того, может быть, именно это воспоминание одно его от великого зла удержит, и он одумается и скажет: «Да, я был тогда добр, смел и честен». Пусть усмехнется про себя, это ничего, человек часто смеется над добрым и хорошим; это лишь от легкомыслия; но уверяю вас, господа, что как усмехнется, так тотчас же в сердце скажет: «Нет, это я дурно сделал, что усмехнулся, потому что над этим нельзя смеяться!»

+ +

– Это непременно так будет, Карамазов, я вас понимаю, Карамазов! – воскликнул, сверкнув глазами, Коля. Мальчики заволновались и тоже хотели что-то воскликнуть, но сдержались, пристально и умиленно смотря на оратора.

+ +

– Это я говорю на тот страх, что мы дурными сделаемся, – продолжал Алеша, – но зачем нам и делаться дурными, не правда ли, господа? Будем, во-первых и прежде всего, добры, потом честны, а потом – не будем никогда забывать друг об друге. Это я опять-таки повторяю. Я слово вам даю от себя, господа, что я ни одного из вас не забуду; каждое лицо, которое на меня теперь, сейчас, смотрит, припомню, хоть бы и чрез тридцать лет. Давеча вот Коля сказал Карташову, что мы будто бы не хотим знать, «есть он или нет на свете?» Да разве я могу забыть, что Карташов есть на свете и что вот он не краснеет уж теперь, как тогда, когда Трою открыл, а смотрит на меня своими славными, добрыми, веселыми глазками. Господа, милые мои господа, будем все великодушны и смелы, как Илюшечка, умны, смелы и великодушны, как Коля (но который будет гораздо умнее, когда подрастет), и будем такими же стыдливыми, но умненькими и милыми, как Карташов. Да чего я говорю про них обоих! Все вы, господа, милы мне отныне, всех вас заключу в мое сердце, а вас прошу заключить и меня в ваше сердце! Ну, а кто нас соединил в этом добром хорошем чувстве, об котором мы теперь всегда, всю жизнь вспоминать будем и вспоминать намерены, кто как не Илюшечка, добрый мальчик, милый мальчик, дорогой для нас мальчик на веки веков! Не забудем же его никогда, вечная ему и хорошая память в наших сердцах, отныне и во веки веков!

+ +

– Так, так, вечная, вечная, – прокричали все мальчики своими звонкими голосами, с умиленными лицами.

+ +

– Будем помнить и лицо его, и платье его, и бедненькие сапожки его, и гробик его, и несчастного грешного отца его, и о том, как он смело один восстал на весь класс за него!

+ +

– Будем, будем помнить! – прокричали опять мальчики, – он был храбрый, он был добрый!

+ +

– Ах, как я любил его! – воскликнул Коля.

+ +

– Ах, деточки, ах, милые друзья, не бойтесь жизни! Как хороша жизнь, когда что-нибудь сделаешь хорошее и правдивое!

+ +

– Да, да, – восторженно повторили мальчики.

+ +

– Карамазов, мы вас любим! – воскликнул неудержимо один голос, кажется Карташова.

+ +

– Мы вас любим, мы вас любим, – подхватили и все. У многих сверкали на глазах слезинки.

+ +

– Ура Карамазову! – восторженно провозгласил Коля.

+ +

– И вечная память мертвому мальчику! – с чувством прибавил опять Алеша.

+ +

– Вечная память! – подхватили снова мальчики.

+ +

– Карамазов! – крикнул Коля, – неужели и взаправду религия говорит, что мы все встанем из мертвых, и оживем, и увидим опять друг друга, и всех, и Илюшечку?

+ +

– Непременно восстанем, непременно увидим и весело, радостно расскажем друг другу все, что было, – полусмеясь, полу в восторге ответил Алеша.

+ +

– Ах, как это будет хорошо! – вырвалось у Коли.

+ +

– Ну, а теперь кончим речи и пойдемте на его поминки. Не смущайтесь, что блины будем есть. Это ведь старинное, вечное, и тут есть хорошее, – засмеялся Алеша. – Ну пойдемте же! Вот мы теперь и идем рука в руку.

+ +

– И вечно так, всю жизнь рука в руку! Ура Карамазову! – еще раз восторженно прокричал Коля, и еще раз все мальчики подхватили его восклицание.

+
+<p>Примечания</p> +
+<p>1</p> + +

Их следовало бы выдумать (фр.).

+
+<p>2</p> + +

«Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (фр.).

+
+<p>3</p> + +

Рыцарь – и притом совершенный! (фр.)

+
+<p>4</p> + +

Рыцарь? (фр.)

+
+<p>5</p> + +

скорбящей Богоматерью (лат.).

+
+<p>6</p> + +

владетельный граф фон Моор! (нем.)

+
+<p>7</p> + +

больше благородства, чем искренности (фр.).

+
+<p>8</p> + +

больше искренности, чем благородства (фр.).

+
+<p>9</p> + +

благородство! (фр.)

+
+<p>10</p> + +

К радости! (нем.)

+
+<p>11</p> + +

Все это свинство (фр.).

+
+<p>12</p> + +

тут чувствуется Пирон (фр.).

+
+<p>13</p> + +

верую (лат.).

+
+<p>14</p> + +

Это потрясающе (фр.).

+
+<p>15</p> + +

Награда не нужна мне, госпожа (нем.).

+
+<p>16</p> + +

За и против (лат.).

+
+<p>17</p> + +

исповедания веры (фр.).

+
+<p>18</p> + +

«Соборе Парижской Богоматери» (фр.).

+
+<p>19</p> + +

«Милосердный суд пресвятой и всемилостивой Девы Марии» (фр.).

+
+<p>20</p> + +

милосердный суд (фр.).

+
+<p>21</p> + +

к вящей славе Господней (лат.).

+
+<p>22</p> + +

«одно вместо другого», путаница, недоразумение (лат.).

+
+<p>23</p> + +

Так я сказал (лат.).

+
+<p>24</p> + +

При выносе тела (из келии в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…». Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» – Примеч. автора.

+
+<p>25</p> + +

тайно (лат.).

+
+<p>26</p> + +

Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (фр.).

+
+<p>27</p> + +

довольно, право (фр.).

+
+<p>28</p> + +

кончено (фр.).

+
+<p>29</p> + +

непременное условие (лат.).

+
+<p>30</p> + +

Дело женщины – вязанье (фр.).

+
+<p>31</p> + +

эта очаровательная особа (фр.).

+
+<p>32</p> + +

вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).

+
+<p>33</p> + +

о мыслях не спорят (лат.).

+
+<p>34</p> + +

«под пятьдесят» (фр.).

+
+<p>35</p> + +

Это восхитительно (фр.).

+
+<p>36</p> + +

это благородно, это прекрасно (фр.).

+
+<p>37</p> + +

это по-рыцарски (фр.).

+
+<p>38</p> + +

Я сатана, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

+
+<p>39</p> + +

Это ново, не правда ли? (лат.)

+
+<p>40</p> + +

Какая идея! (фр.)

+
+<p>41</p> + +

дьявола-то больше не существует (фр.).

+
+<p>42</p> + +

Я мыслю, следовательно, я существую (фр.).

+
+<p>43</p> + +

О святая Мария (лат.).

+
+<p>44</p> + +

Ах, мой отец (фр.).

+
+<p>45</p> + +

Это доставляет ему такое удовольствие, а мне так мало труда! (фр.)

+
+<p>46</p> + +

Ах, но это же глупо, наконец! (фр.)

+
+<p>47</p> + +

Известно ли мсье, какая стоит погода? В такую погоду и собаку на двор не выгоняют… (фр.)

+
+<p>48</p> + +

Отгадка в том (фр.).

+
+<p>49</p> + +

Заметь особо (лат.).

+
+<p>50</p> + +

Бог отец (нем.).

+
+<p>51</p> + +

Бог отец. – Бог сын (нем.).

+
+<p>52</p> + +

Бог сын. – Бог дух святой (нем.).

+
+<p>53</p> + +

защиты (фр.).

+
+<p>54</p> + +

Дьявола-то больше не существует! (фр.)

+
+<p>55</p> + +

шедевр, образцовое произведение (фр.).

+
+<p>56</p> + +

после меня хоть потоп (фр.).

+
+<p>57</p> + +

призываю живых! (лат.)

+
/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAPAAA/+4AJkFkb2JlAGTAAAAAAQMAFQQDBgoNAAAc+wAAMHoAAFHjAACEQP/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8IAEQgBbQD6AwERAAIRAQMRAf/EAN8AAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAQBAgMFBgAHCAEAAwEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFEAABAwIEBQMCBgIDAQAAAAABAAIDEQQQEhMFIDAhMSJAMhRBI0IzJDQVBkMlUHA1YBEAAQMCAgYGBwYEBwEBAAAAAQARAiEDMRIQQVFhcSKBkbEyEwQgocFCUnKC8NHhYiMzMJLSQ0DxssJTFDSigxIBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAoHAREwEAAgIBAwMEAwEBAQEAAAABABEhMUEQUWFxgZEg8KGxMMHR4fFAUP/aAAwDAQACEQMRAAAByWO6UrbJ1G0uZEhRSDhBwDMRyiFBqI2jYu95t5JpRtDkShKDBNZMhlEBUqhozpWS7MW05crGoQTKSCa5ll3eGiq63bKv1yhclgXNwI0HJ0om9jQ5Cgo42cJ4I2waC5p8Kp7ueTPU/DWvukEo0ci3kQpvufazmqS5z3TyiXM1TpI1Eh3uOoMVw1BgcnIEYIOQcblg+acDBVfXzkZ7JLVVyI2otM4ag/LX0TDrsunnqOavPt+cDeBqzsosmDUY7Z0HoeqYm8c8tjojDousNm7cVB0Qyk+87TfLKhPh1H49VX08KzbHL0MAib1PP1WO2JDy8o6+QrPcHbmPy3Uy1OWuI3xhGVNWvPsRFqMvPXR56laQTjnid0Pal35rTt5cxydL8+qx5e7ujhAYPUTS6zXFy123n+lYdHN2/J5nrlZc/XX9PETnraZmml5XbOg0h6qeS35eh6YWlbXHa06OePm3pMSo6sZ9sbnu48lw9L56jOP0QvS8eorMalbc/SHcC6RuvM9e/wB+Wh6+LzvTDUeb69H2+dYToRMa7O8F04yRvBWTBaDk6XgPV6rDfVd/n0mdCeb2Z3rxC3xhvOECc+kzk74OzzOTMz1pdcgbzG6eX1Pl7iOfSH0fO8uubLj7wducvPWF53MXndZki+ctcaXj6So0z/TnreT0Nf2+bjuboseK8t6HOrg+aw3dyXuPUVydtms9VtmZvj59leF7fPLF7w0DjuJvh5YxrGII5+iTHWNoW4cqbSkmdNy9BE6VmuYt1v3OW5+i2wVbviTFD2sj3cp8ay4dG0z2LaO35MCPFdfCofQ6RLMezzVjBNHNFzcvTaZsVa12uRZN5hpVbZZ3p53UQNSlTgdjdTrGk59r3n1x3XjaxdLcavj7L3PoutuTxns4hNIaHuKWiZgKWCVRNI1NFARay9hwd0qabY5/bGh6cGAUwpBIw3MqYjJk9dzXlNXocdMh08+vl6jm7iOjk8x2xr0MT9WS3TPNrWNmmNICyx5qGQydDI06s6bbF7BQLYQBaBaXJtQMPT41m9ZmRDSJauAr6IWKIeXrZPV2eVNZdU4UTIJc6cEXPGj0h7gLXKYY4FMJCcB2uT4IE7qaqKgmKa1qaXpl5+SuqZNolC2R7NJ5FRRzbamEB5Z5Sc+8iqOoqt+donAg5WWAShEEIPAENLnVLcrNTtLR6drh5hOsUj2RilD3iH5DSqYttzCAcsoZOG0yoHTGu0zRCs4FCxbmAUJghYCleSxhxyEA2yeoHHFLkpRIIte0ZvyylVzfVMQV0PV8PoHsvaWE25qLbBwG56A6Z8BbaASDQMiqikaPpQgWY4Wm2o0SA0IwIqdEnnJfJutRBX5nqPj+5ouzlL6ufAYX5/1cU4HxoFUR3MrLOlMgEa508d3nVDSEFbiEZHaaiVkIIie0FD5MqW5kVKvk9D871L+wvfCsleS9fFyCB3GW+iz6aS8dPHRY3jht+MRj0WEVS1MSCBspLSQHCETe0XSrop0OUcTInMKNp5/qaWautcfMN+fObc6M5F3z93oGfXWa8tbNbGNMt1cOcvGeHoee8h15ywxROtSsVkIK5mocipzoqanTrLi75+mRDNctxw+lbmVH28mEqKqoKYxPTc/fDpz0W3OTNx1BUVr+HWwyfmvp4zJ32dZ3bNaGCfSkcqOGWDLKmp0T577zz/SpOrmA25NtvzlOMlyejLnUHXzVNZ51y0J2WCciIqTU7vl00HNXmnoZ2Eq6VXEdFXUAa512uKtcirzpANmkass9tnnvQVkojO3gYqk4PSRoinHUY3fmr0iQtWInBUwxdvec2ZQTsFcaKNN75/ru2zi0yxHZ5lfUxy6yHwjZuGpu4s3O+TK3kWc5ZsuN5XS5WHplUb4ULzmbuKmGWGxqej1wXbCp8/0jZVRrFvzdulW2a156bo4nsVlXm0QYONlvDsMtIm23Nxhqy47PdzG3Lgqtcc/pjOnZ3IyYIPTs6izyusz0toeV6sYGSBIEtyrFRU5UiC2SpnKictEHYVNw5DRHh1qAWuVhnrUdPPQvEsZdyGgACSrDN7Lh1vorzzuxz++ctAchAdaKtIioxrglHaxRKBi2itGp8nW6Fvz9PNU++F5nrV75UhmeOe4Al1zRKd9lew4bi0rO9GVTtLgrBLSaE2kysqsaem8LSLGuRkub0vPtpM9IOjIUdSIVzZzVdSqrzLGXcVssZF5lejxvQ4vHdCq9IbaVqpaZSMZXyGazX5VMm0VpNmy3Rbqe1qQMtwynJMqFRCVktuWOkSBtTBGk8Bcu+zd2885G1RpNigDWRpKHozLoGQNI5ElEKNVz7n562metvpOZ7OKw7+GzUsVQZ2Hyd0HPt5708paZoyWo4potLz3ZS7mVWzpEgxrN9MZbbMWley6S5BRKiZtGEZ1refonigN8rjv4LHTJ+OkiE1zj4+sTDpyV5xBHbuIVvhea3i4yuxks8i4y0qaJGqnVYrqyD1iJsnMrmEp3OdV+k3mNj0p5CtYut8HpkxRnPaMk5N4W6LRQsB0QtKNqaW8VjFX2LucbGQ6kMyk1VdpJ0MuQdkbTGSDvsKe0G0QNNcxNUby6ShyfIQYtKk2QlFbpM8jkFJ2cO1yLPKx0LSQODgaxwcAlIGkDats6haPiuBGICiaxjRcPh8KFgdDWcyqubLN2UnBYZWOCtcHBwcHMQKvRVGs1lq6yqv0lEKDGhm5kMZf5O7xrg4OBRoHBHSclwRssc7HQ4SsaCArGhwCNxs4UwOakh8zg4ODhKChwIChw+BBcxAaEbVjncCHNNh9QoNQtKJvHaurt6jKbeVKPg4XAgOBRcxUcPhcHDRpUIzhcEbLCKHTVpJFZwIzgbILoYLa7+JhTrbVgmbKqrc0vVZRlN6nidXC5PmIJE+pODgQTQYywzoYB6SNQtypD0OHPIVL853rTQspo9nnLVQzUDETiZI1JJoZgegSgqRqFY4HgVI1jBWEaBpSMcis1SpFS2pzgjMFreliapu6UuRQ6PgQDUIiUV/K4OAClCwuWTLGpEJIxgWGdwCczgpKcVDkBt3cySjIXdoRbQlG0OZwRsnQxjklBAeHA4ODg4OEwEYdncIPaaFXTiAZtGoRnSqW6nJUUJTGX0KtoUJAp7JErSSBhsjmrqDg4OBBIDWFRcUj6SAgAU8po4Q1mYA0oWiWdupUAWarJZ/Qv81k9WUgCg+ScKSzWZzc5vhcHArTAY0XnpGh1LkIFdby2jCHs8pprbxW8Krui5VPZfwVFuwlPSq7agUlXU3BbyriBA4SgoMCJo7O2B1JqOZWt5fRozWZSajgQEBA5iByFBQVipINWcjmuHwcHAooWQtWGekQua4OCNkQAt1tGnzXA0OYgcHAgKHAoKHBwcHBzORwIxomtMAzPSNrmkRwIxwmjRNWkBAQSgo+BrODgUHAgKCggKCBwMDmuExn/2gAIAQEAAQUClmJZFeGNN3NsW3ncChuBzDcHCJ+4EtbukjXNv3tDNweHtu3ZDc1eLnwdcNzGaqMj5pS1wML35C4llTmVTlMslBcPobh5bryNLLh7U+d8jtV4XyZQ1klJdZyJge18MLXaMYg0oVpRLSYtNi02qODUe3b7Zq/joqTWoYjppxRyhfGzMh1V2d+H6hfhK/EOzl+IL6L8VVFIaSEMlfcQfBzsWeNZmLM1OMdYhRzGTuAs5ypIpPl3cGncPyU1GxmxMVHyvbc6GYvAaj3FK18ar8X4XBZTVDse34sq8nuDas01pAr44Rtmr48akga1tsAWQBrWx5VuUIpuA1bnRNGscVDnijc6J5lOW2zNy6jCh7vwqvkzqGiRQu63ViGqgIoaNP38rE5uk+OmeSNpX6oHNeUMlwoc71cjpYBPt1HC65tJ7ctt7lo+cz2tY3PT9Dt0DmuLde3ubd9tKXspHrNEbg6P6O6OspGm3iiJbHt7SmdXTwmKQ9oW1vcin8pHO/UFSS0Wo5F5BZ7rgu1reXSdnGhZvaIt2vTa2we0qJtUSMw/Z7cAQQAN4GY3kIYaubbRFol7tfRq2qRtba8hmTL5sMl4HZ7rzhp0ho2/oxTxpzJTM/oppGtlfqVc+YK2eHNvOjyoXaQgkgA/sUbnWbPF0I8ZWA3FB8awkyuPt3CbVvKNChFYbeMuAHjc0ybUYBMHsbeQ6bpN2v8ARLRGbLplu8uf40i+YyQSOeZCVbQG6uLzbZY5Y9pa9aJt7q8kaVbMdPcmPPDbTZ5t8t2R7cWZhFcZQ99bgH9NDKyOT+XGUZA8vaEJWholdnZ7Hjq8C1mikdIYTJS/fqbiWme0030ZbkyZirMAlznVf228x28UE0MrGzQZt6jcZVZv07q5tw9u12oY/wDshptjVRUCafAjwbFcOGeTMc5XkoraWZzG5YOmrusLxHabgwR2l5EbNl5DLeWBkZPrRyL/ACUVswtU3i17/t2LWmK2hjc9u3WrVvt01siCifns2DKz+0vpt+DE3s4/atr9ufcYG5hXLFBnUbWgXO4RxNmu55S6WZip4sa8OHRQ3EsL43vCtr4k0UL8ye2IjVzM2m5pHE9rZZZ8jLzU+UcNkl1dnqv7W77Sf2+gqEZHBsDczm3lmDFfWj5tcPF5eOVPFXHuYBUjyk9l10DW/bgd5fq1ZuLRMGzW/ULarzb3WcdxcxK93CysGvbnBaW4f1ObNYlf2t/3iiAQaBoNVOOrX+DnGSO1aGyMuejTV/8AgU67JyuPy7nyfJ0ZFUP/AJB6j/LbJJG+TyNpUE7ZcxxSfIa5FOjDl/VZTHfL+0n9f3RT/ZG6qloWNYF0o2RrFLMwsCYfFSdYz5W9axP6trW4n9h6O8VFTSspAy7ne98v9XmEd+7xbu118m+wK22TS3Dqv7Mf9o0dKJ/ti9/RVt1+mrKLehwBoSq+Df23aQAK36uf5Tk1fSVUpHaNL7qVlHW0r4Zb29b8ElEr6d3ZsijeHxf2Ly3cdWqT2McGqJ5c6tom6KuSa8NuaxS0aDJmUHg1ppEFrKI52WszoLyrs1E25lfbnomolRdU72bb027e3B+6D2KT2Ky252Vuxy53bK02+5WxjworeDOx3cK2dR7yZJAG5Xn7dvDmEcZc7ImwChDhOQHYM6MrUhSeyGqd2H9il+LLN8iZvtUnsHez8ogEHtW+W8ro0HClu3TfPHleI3JkflFBKU7bLsq4imiTJJcsYGb4rVGG5JCzPNFJEZva5AYS+1pygFO9kPYEBFwCl9lSFFamWC0jL2WloITvUzY7LCOd7VbW5vHfxdlbwXVjBo2tnagHbbB0V3aaE+RlGN6qLMGXHkn3kk6k7HLjI7MWRtrVO6sh7S9i7o+TNhtE/wBmyuo0Hse3fnF97jtkoD3SvcyaxtLe227dY9TP13qeJ9wSGmKAyO+OFE7xY77txAY3MNYsHlRsDQvw18Yva8eKtdskkF5teizb4ZBOBPC+K3nmdvOlLe3O3zRYaYTvtSW26W5bue4slYIyQ7MWlnhkCtHBzOia18Zy9buXXiYNN7XVDpOrW4zvoFF7a9LGx13s8xe/chLaD+Vfcxs3LRjGZzmE6tzZWs0ku2XLZJD5s90vvjb4kBN8oIDWK1vGQnXaqUW2yQNvZI5rq7GyW+nJ/XbjI7abuKKlVRPdkbhF7Hnpt8z2zxSwhjJpCwDw2uaIWt9LqzSH7hDmu/zMmJduMYjvG+49ZAFJ7bb8m2UETpHfHtkS97XNorHc3RNa9yc8ack7Y7bcWCO9Uo+zg38t3RRgMiACe4AFzH29k50DpgRdO6zSvDnCgbD23hgzxCr/AMalPjaHpB+ZYOyzZ1kb8V23SvFzaOgZt+6ZU67o+8vc7tMVBUv5WHZh8jWtun9RtsYKytjkuKG4j6u+sz8kLY+m7fk2486eam9lsfKH82M0dnCZBmsi/RgKAzO8Wvk8XYO/LwJVpQzMaWsjcXMlNGbSC2B8QfNdgNuYOiPeeaMXLfMbsPsWvuy/c+k/5cHvZ+dFEJZPjRqONkFvuzpZJXAk0ytc14TqqI4H24O9zIftagc62f4XUnhS6bEbO+MWmYbiM+GvHWOZ2eMtru9dG193TO7tP+Ww0LD920qJshTtw1nbjN+q0sp+kyJ8520fHJmxIoqVk96LerZHNc52ci/bC5kuZj7WCV81n9l+2xB4gNu8wUW6l2la95Pc7tOfBltcSLbI3MljZ93Ktvmijgu7kTXGm6krcrJQcp9zu725TG/MPq/3D3McKRxylS2kcjbPY7lz4NitQb6KNlyJS1CYFOzFa4pM3O2/m1JrXvL3d2D8kbLuSMskuNUQ3ValFjLVxdBcKFjDHOImOu2Wz4qt1CpuwJBKf3VvTIAFZxNDzIIBPeXV26FjmipT2RuTreAh0UzDKZAx/e1UrVnagRoXEjpztb2MjljZrr+OZoQ7dZptiyJm5W+lHPM5qtmCSctiYbugemt6SNcE0fbt5JIjAc4huYYmT3wuXwWpBJDS+rXZSUQ1XLRohuonbLcPcdumtWTMdltttc8R7VaUy/HvLaZpEkv6zqg2rXWjdShpPHJIL6zkjlZHpmSU0mgjLdIKNwLm7fG+Ok+cWV1JZssJILy82j7llZtjggc8wTNdmuHBsg6IsqFptBeJI768Fy2GF2RT7kSf5DUBbYyvik1r+sZk00OzvdRStNJ7B0rbfaMsUFnbtfPtsc6Gy2uW52WJ4/j7mOHb4IwmtDUQnwF7wxlC2plty45Wl2JCm1VOJHhzxbq4dcuf8Avt7ezgtpHTsrEyfVQ7O9y64hgC6YTzshZZ3rLuOTdWQl0zm21rdunWYLMxVCzBZmpzwG28+tHi9mYGyjLZIKI2bJIn27YXWsEelTAdne7jvoHyN2+OSCG8tZX3Nzc/omGpht5A9tmIlHbXGpFBO0SW36gwTam0seyHjdG0oI4BH3cbru2Y75toheWpTmsehGzUVfQdU3s73YDgkzaeytYZ7wD5+7W4faxikXBXjryB2d7uM21vqXv7/cLi8tTcXbbrbMmpbbqDpQg3O2R2rJL+6a0XTXschDkvNhH2uCvG3s9wateQrWmXy3amtOpb/STLqZyEsyKvv/Q3htbO3/ZbZ+wngbMtoP6e0P8AtL7J/I5HQ7yRrbnsYAie5zRrTJ24ZDryEPuHsa24kcNeVMnaXYt7StcU0uyqSzJnFrKVHDFEn3EEbsL795uObQEAi2qxGS0tXtkbtbsl5af+vfvaN0gYH3m3tc5bTlDcTaRVNrdkW9uy3gT9R0mFE3s73YbjePgB/kG2m3z3Eq3t7NOE5Lfurm3lfLoy3EgLSKtrVoRoEMpRlgB+mePNmYEHtcs7K1AQcDx0Tex92F7aG4bKJ27daTxRW1vBBJcbzlMW2Pz2ULYvkthdb2OzO+1LVu6bj5X17TR2l1GuaLayjcbTbstdpv5DLbBsEl02PT3W/lik27aAPgcY7Hvjffs9saJpdpdkvnsEsm0P+1ZE/Lf1msBpbhexxON04OUnWa0+1ukmSS3923Cn8JM3/XbqKXcD3fzXVrtp/YcbezhTg3D9lsf7mcfH3Ozk1FYh0W4WGb5zXh11MxzNymbHJFuTMsjZA69uW5NzdJkt4rBjbIQzCz3SD7Wg64v2OLN4NnJFt21Aix4Tg3s/g3A0stkI+VvcdLmzl1bXCvT0TjgO0iqqqqe1jwIIGu3G0+TDtcN/E5V5NVVVVVVVxqqrOqqiCk9y6Loui6Loui6Y9F4rxXivFeK8V4rxXivBeK8F4rxXgvBfbXiui//aAAgBAgABBQIBUWVUVFRUWVUVFTCnCfQ1VVVVVcCVnWdA8FUfQlU4iq4VTT6UqqqsyzKqBRTcHJnauBxoqcROAdiMAnppRVAqJyYnoFBUQwGBwGJGLwqLTVKIYNVEE/szuR1yqicmpwwCGDim4HBqBwOMgwBUgTcGKqBTuzOB6Zge4TcHpvYo8JwCkQQRX1TVVZU8dG93lByL13TRhNGmJowfGmiiOFOE4d8Gpx6NQKrgU7s3uepXRN4A2iHA4cVVXCNFiAT2dCqcBVE3vTqAmjrgMBwOwLUw8DWoBU4C3BzOCie1NwA6corIsuDW8s4nAN5xVOXl9JRAc0oc44jnFD0FUD6g8LnrUVCmnEnjPNCKHB9QMGnrgUMaKnGEOd3QCHfEmiqUHLMsyB4gOdIEFVR8DwgcMuDcCVm55kTX1VKoiia2q7IHgyIDhfwDlucqJoQWVZUUF9eQ5qpg5BZ0HoO5BGLU1PKcFRFDjKCy4uwCHMa5VRTjiONirhmwc1UTW8soIYFDAcYWZV5B4wimp3COMqqqm8I5BQwzY0xHGcMqbxV5JCohhVVwajwVTsSgOZVVWZBZeIcNMaY1QQ5BwqmoIDCgWQJzeQ7HMsyzJpxrxHAtTWppWZVTXqpRNVVZlmVUXLNgeIIFDCuObCqqmuWZAIlVw1FXEYBqpyQ5Z0XLMs6D1mTjwVQkReqqvCMAsyrgeWAiFlVEW4U4Tw1VVVVR5jSnIKmNeF/pacFfWFBD14wpyHegphRUxCGBwPCcaKipy6qqrwBDgOAxPBVVVeUMCh60cDeA8B4KYhHmhFHA8A5AxPNCdzK4DgPOKaj68I/8x//aAAgBAwABBQKqqqrMqqqqqqqqq8Y9AAqKioqKiphRZURjVUQ9C1VVVXCqOFFRURHpQFRZVkWRZUQmhFFBOVMBjVV4gERwHGNPCBKqVmTU9RhUTkCigih2A4QcWHAyIo4PVcI+8nZp6ZsGp6Y7ByPRFMHR3fEojAYxKqc1RlOwfgEzvJ2rhVRp+H0cn4R9n90MPqTgMYl9CgjgVRBM7ydmNTmIMCpROKKhlT0XYMlTj1wqgq4VwC7GvRyARRVMAmJ3ZooMHDph2TnVR4G8VMKp6bIiUH9Sq4VQQWZfQlZk89OQ3AOThwFyrw1wDlVDCqjciqJx68oLOs2DjyxiCqou5wVfX1VfTjhGHRH/AIA+tZGtNdE4Y04x6MdlRPHTAI41VfS/Q9E4o9sWNqsgRjWSiLUR6SI9HDCTghcsqpRalcH4057Y06OiBog6qc6iAqiMQhKnOwriOA8tjVVOKKz0WepCKI5gwEadGizkNcqqqKcEwJpxPIJWZHBh64OR5bmqmDcXcb+Fkiqnv5bU7EI4O4ysvoWpyZwVTkOSeaEUMAgq4uQ9RXCmFFTByHCPQBUQZgHYUVMXcZVeaMAEU4onCqDymv8AThVTXJxTlRURbg0UwoqYUVOSeVREIlBUwycdeVRUVFRU48qy4U5NP+zx/wBNn/5r/9oACAECAgY/Ajgf/9oACAEDAgY/ArTg1//aAAgBAQEGPwKxut1/mkrW7H1fcrWX9xjHdRXKUl/XmVsgAEBn+on2qMWfL9zK6Mo5qv0g+xBsB9ihtDep/vWbdF/pQjsIPU/3pz8LdUcqb7YMpH4n9YWcHLLUU8jWRqVmhxbUrVdT9arWuOtE7lBHiph6IQLSjsKi7Y0orhBxTADDWoGQHQnGslXQeZ9qzMO6u8Mc3RtUABWMWau0pmGGw4p2o+9YdujV61gNAjGIJKaQM5a8gp1qgTx5o8F+C/BRy24SjLA1+9OwEhqRg34KIGAC6VJQX1KaHBDiproUFHip8UeC74/b+wUYzgBGvMBzL6RJW4CYz5iSHXeXeWIWI0QylpSeqELT5doVHB+I4rLdpIRoRTMtxqNEMjHIxL6ys2MJIWrZyih40coSfVTpTAvXFSUF9SucVHgo8VNdCgo8VPipcF9CBpkIowCAiTEvVmVZy9S78l35LErWnUNroDR4mEolbMoWPYo79gXi2i7kjJLWrfm2kMpEJ/indqM/qXeGO1SaQrhVQX1K5xQ4KgfLis0otD4mQGZ+xZ7fu96G5R4qfFNtWA7zIWjHAY4UTGr8wYvuqqU4ojw8F+12KttHPFtg0RlqdiuWXYoDM0m7/SjbdzKgUxGRNvN3kE0rhtsTXKS2+ijxKlemP02MW+JGEjSQ1LLPmBwO3QLkXEd+CBHxVVzihwUsjeMLjF9QOtfqSM9xwRlGm5St3O8IsN4WQ6pUUuKtjev/ANGVt+58Ta0KkuOZ/VrKHEdqLYmR7VtW5H7akBtTHCTKpYYOo/qu2AwWeNZSOWL6qYqmpu1BXHHzd3oxUFEHDFtFoa+ZQysxiMK11uoyxbEIEUhOrb1cO9ZjhlV25LaGQgDz4AfiKLwZRObWfsGULsfeoFauHvEspfMrT7ViP39qs3It8JDdLqGvlEqIcR2qQIzHmYdGK7/QFjmjvVFApyhn7px3Lknm/KFA/DN5cMPat9O3RdxoH7FHgm2aBEd2FFlMuYYhH8zlRj+dT4r6VOIrGYfgR/mrAdqoybm2oQjDPduZha/KRr9aD90RcE6tql8yJxGtYD9vNgFCIPd3K2TEgMAOhAbx2q7MUq3BC4OaOBQJeQZwp29SAFSFat65SYLxGyXA3iQ9qjYhbAke9PcFfnjIhnPHQ0tSuSBoYnp3KCz8xOzKmyF1meRPy/itfUmYtwUMmMe6MApnemNXioXBtrwUJWmPQ/tCz3KU1t7FbEu5biT0lGEMPtijuLKRmO6HEV9C6u1W3NI4D6l0rPcoJSKE4zE4owE45vhdXsuLZ+jXosz+GcT61mjSQV+6cSckT+Ufirm9h69LLKpHWG9aMogERxKZgsBoj7sSWdSGwt6lHNSNHRkKx97coxMvCu2wwlqlxXjXboLUAJHYrh1Mz9KlIF7J74/BXMpxmp/KvoVd3aoHZ/Uim6QeKnkDxAEfWvEEQdhZldtQPNNoy+UfedMLnxWwesIBRHxXANO9HeVLoULMYiNr3tvFZ7W2rJ0HwVniVK3Hmm7rml0JhM1FaoE4la2CzR7xwRmZl8pfqRL4I+JVw2ZfSuDdqj4nc5n6C+iFq4WlJzCW0fgUxgH1sfZROaE4R2lXfE7wmQegtps7omJ6NHl4bZ9g0ugEYrMZ5BHGRTScBnDhl4YwKiNg7ULFvV3is2gcFAbtFs79HHR+0e62CkRi3tV2dybtKmupwTL/AKfm/wBOUZmVm9qD9iEGt3TItauA95PKQv8AnvdEfdPs7VXHamOi9a/45P8AzD8NHlY/MezQ2h9aJ2qUWd6vwVva2U9BUTsqUZe9F6blmKO46IncrUtyBXCSjBHYo8exd7djqRIww6FyyIi/MHRmHIfHijsPK+/Urd4eXOSQaJxrtbFG3cDD4WI9R00oVctS/u2/9OiyPye3SUAjow9a7g2d5GItgb30Tjt0QUER70VxkFI/CEBrKAX7pxy91EFQkWLPQ11ImRxxAwWQ/wB2LD5o1URvVyfug5YcB6Hlrn58p+vl0AbIDSdFRRalqXKz+iyCH5gy+VSK3QTrC7jn1/0+pBW4jXJEKNyHfgRIdCl5qH9wNDp9BkJD3SD1FQnHCQBHSp7BGOkoplzY7nXJQ9KxJ9IjYUDsKllqi+OKlPWdGMu5lxWX3grdwBzA4IiWtyPu0CwT+nCRIT6SVLgvLP8A8UexeYIqKAdWk6KUkcSn8Tpaqy5nlvUZM3uyG8absm7opx/y0kH3k/uBcql1LKagQL9SZepb0H9DcNB0Hgrdm55cShAAOJEO21XLrZM3u7KaTotkaxoaJdsVdlGLxhLPI7mbQzVQkeBG46NmjkyjcSnhGOb8skI3I5XPYpahLFAMvdw2hAmpQaLy4q3mjlzxEmPtRPQm9BtHSim0uh+ozOp2zMyDtGRROZ92rgvMVpPkA2kgaWeiIfJCFZS47FG/eibsNeaRw2sGUvM+TuHwx/bxZ9+5ZAAIsM85885HcCpQ8I2ye7MFpdSNu4Mzd07RtXLy7wuaqwP4LlQk1UDd5pxpm2jehxVNLBVro6UeOh9LSPdNVKDSlEydxEus0XbXmDFZmIiY8p27x6EoO2b2Lw5+Hfg3dV2/CF2EG5rWdo/ihnl4csvNclV+CzAfVIpwe7Bi3FP7slyRK193acUCh9sU7cpR3aWC36JHYE3oAzcA4DWs8ZUwYqI/5OUAbdSh4liWbUdRX6hywPeiPvXhZQYQgIEetPHnt7Rj0jRDfiuQ1GtZb/LLaY5o+piFHy/l/wBsVka14ZnLKnSmlIy6SpS3oNgV9Kw3rKQz4PRRk4fUHqrQlFqIwOvDRlj6GQfV6AfuZm9pUcvdmWjwirJGuUiegkJxjDnH01UiLURF2Fc1fUnvARtj1lZ59+ZzHpUW24qUCMpflmFDI04jrR0dA7ENB6VwWW4DlPvD2rEd18dWiEr7ZBXp1YICy0pyD/lEdp2BVPiXv+UuP5Y0DcU9q7Gc9UDy/es5i+2PvdWmmPoUXlyaWozPrUJGQ8K3euAcC5wxQhLCL5eBLq5L8suxG3m/V70YnAry9r3XzHim2KOwp1m6lcbuy5h0oI6OvRMKQFWi7LAoPXguwrwsIzlF5a2Ta9SOd8nvEe6pXLs3bC4MN293Ug2XPzUwL1eO4qmKPH0GVsbw2jgpG3WMgUzeIDjA69hG8Kx9qorgpzOw6LcxrDdWg6OgohTRJ+ErD8yjg/R10LqOQSMHOW373VqUDKQzTGbINQ3oWfMHkwjPYhmuC3cPcuisJjepW7PIP7koGh4BPsw0S0hFtQQnsIcaCr28ge1QL0k/YvLHeexOit8ywThQ+b2aJcdEuCZTWwe9wXe1P9OzgvGjWUZcx9n4p5WjGOAzd7cOtEnpW5RZZhplw0hVwNFdsnGII9oQO1FZviJPsVnNgJHsLK0BXLEnQVC3L3Iv0lO7qPzaJaDokowPdliy+lvp2L9IAMODqEzPNE4DYdYG1ZVROdaA2rIejQdJUZDvYqE2r3ZpthTbVZhYHuBzxUp3J4VESvmhI0oOhOsVKRYZ5HvVgdx2FMI+Hc1w+461b+ZFS6EUejTFg9cFgcFHy1uspMCRQjapxFpiKOcW1YpsdegFQ4oyC36Y7029MTl2R1rluc2xwi9CcUBvRErZkBrCaXKcJhZ5ZiwZgehZfLzIP5qpq5fjdZXOWWMZh4lRjAGQPNkfu/KoRli+KKPBSR6FyW5SbcmlZzEvmBb2syeVsWphub7U0X51N6EctscTqUDCR7ozk7kJYxOBRQJ14KIRTjoW/XoiFuWS1BwcX7p4pmiN5AboH3ph3xgRQdSzXSLcR0nqT3ZznufKB1fej4PNGVXHNVbCvuWaGPvR2prkOtRlH3EzuIUR0Hgp3B3wwgdiqP1LkAHLUBFDxZQ5c04tKERhWpL7Nqeh1mvSuh0ACJwtwzZdbmnSjLwrdoyIoXqd2ClnlGVkGmUUZsdq1yGIamKgc5jkhSLO9Sg1KooJ0+1ROgCGCYdZ1on3hrRl8OA4/wC4rneFv/j+/atmjmiCd4Cwy/LRMJCcThmVyLASbCK7UU7hEmNEWAzSdvZgoX5HZEinUFKubKMGkWD91WxEsZVlR8KcNGQxi5NKA1xfUu642SWW1KVsS1UkPWFEggtyjgrYo2X/AHFCJ160S4NKUQAOYbdDnDZrUHGIojSp1oZQ8TiEJW2zEd2VMVWXLESOY8W7VksP4US+bDNLgubVU8VAfFLKsaKq4Itjwdb9iNGYB+qqEp4SNPxT6jvQleOS0wKkY8wPdINcOlTa8Mf3C7hwpAAm8ZkmL6h1O6EZBhlFX1v1LE6DlJAljtfpdECrUITVBieUSHK6GeNMpaQ3KMxLvBx1t7ExKzuRT7BGrtr+3FREqsebV/khOM4v70TyxHTVMYiQFDSOrWrIjGPONYY6y1FC3cjyzpmi/q7E9s5rcRhxqjeniMIqJ1yPqCsEDC7XqUNsqD0HiKqeSGcSrIjM+CzXTHvcoxxFcVMxAMhq2jcy54RlTiN3BYVFbRmSBEBSJn4lzuiEcIsMa6lPw/04GY/UHe5R00Qy3DM5s1aU6gFrxfH0KYa0IeIcrHxHJw2Yo+NGsQBAE6nJODbUDbshgC1wsX7UZFo3JDvNr1V3IRkMwEQC3KSdZLKJtHLO33c3MDuOtMLkSdQbbtJ2IgSE2cXKO/E+xCMQwGAGh8AEzIHZqVtvdnnLoSIqMD6Iylo1f7VWph3nd/xZRJ97uSGr2KGW0QZYTxB2bkJTAhcJlnA72wAalAykZzjupu3O6hDyxyztwzTYUYfbUhKWGWssT6OPpZjiaQG2RwCqMs2EjDccD6l5mHhMbDYHvOjey1EM+V9z4q4ZREPDYGr4h921CuOCNRTFY4rGgWIROJAdghPIYflOPoHfrTGUt5fFDINQiSNm7ehbM5HKXE9b9igJyza3diZE7HavBF7WUyMs4ONas/8AEtyh3rMxcAOttS8ecJPkjajbAOaksSKbVfnG3Nj4numvKMvrU4ZZA+EIxJiamYYAb1ehGMiBetXJxylzaAAw6FYF23OXKPDbUfFJrs5VdlC3LLG9AGj5rQZ+NV5XPGQAAMeV2/Udifd5VcPhSyPEy5SOUXSWb3uWq8s1mfgxjEGJB+M4kbHdecJtSaUbwhyHXIHZrVzOGmbpJ5cuIH8Cv8XLK7ES2Ov3odaLXoFt4UCagETjxGBRuNzkCJO4f5/4uWXvMcvFXDP9wDlf1q6NWdGQjzW6jgoR2Af43xfDHifErvzqMhIXLcqMY6+hSmzSiQ42F15aPlwT5mucx46yrUZS/UhFydZwCtQ2sJHhKqv2TSLSyDZgy8rmxIhn/FPEiXAurn/beQkJeHKXdfUrpdzmFT/FzEsBrXLYuEb8se0uv/PL+aH3oW/AlnIzZc0MB0r/AM8v5ofemnaIkcI5oGXUC6/8twfNlHtX7EuuP36Lvzo7pBea+jtVngf9S8wDVoiI4972ojDmcDcVeHzdoVl6S5Wp+ZDw6Rud4DgpuOS3EjdQfeVc+Ydi5YGe4MO1f+efXD701yxct755RH+Z2TixIjaDD+pGcrE8sQ5LwwH1ISFiRBwLw/qX/nn1w/qWWUZW5ahMM/DUfRYFjqPBDMGlrA0ePaum1dIyzoJAgbiv1PM3JjYGt/6a+tfpxEeGPXihGcxGRwB0zB+Jcta14Iua3CDVQHwv2qcxV5n7h6letPj3fpKvHUczdYVh2YZX61c87ItZjy2yd1HV+5P3vbVXYghwQ7cPQe29mR12zl6x3fUiP+2WP5Iv107FCzDuwoH0RFBbjzE6ydn8CMLY/Unh0I3DeHitmyZQyl43u7qKEPfdwrQulpZQ7nRK4BEiRo84oXLzQtx7sQXfpVKjcmcPsWIC1DeqMeC5pQfeRoyCQzfDR+pVIHqXKQeFU2YPsdVVC/D+IMhEbkcJEbVcF0g3IwbMFB7gJEcOK8ac43LveEAczKMTjWQ9Q9qt7Y8q8yMmdxJoM9XRjN4eIQNrDXgrlt6wIPWF4mXlzMT0B1DBosPb7UYmmYgOpw2HMiPD57jvSlcHWdxP4cppXYV4v9zxc2bXiy8tcNJyeJfqKj4UhblCko92Rbcp3pMIAGvtorsoSE40qOKt9Pb/AAR6F75Sr0JVEoENqxQj8TxP26F5gHDILfW5+5StO5hWm9X3Lu/+pWxszS9ntV62Bt4YuFKc/cmx6YheXuNW4c3/ANK3HY8+qn+5XbWESCw/+lJ6wlFXQxEBciWxW3m/3Ly9WrJeWlDvt2H8VcjqrToXn4R7gf1XAyt9Pb/BHoXvkKn8vtUj8NzMOBqr0mIedHDUanYrscsvDkSIyYti4V45DGJdpEGvMrgY0iACRTeo3BGlM5rsZeYixkQczcAMOpeWjGJIgA7DCqmGLCLAtTFz7FC7lkRTMwPA4bl4GUyutkEADX8EfLH3u8d6/wCoR+sbmrDLi6sWbcTLK+AdRukEWbIaL0zSV28Yyyc1RE1LLzE5j9fzBByipHM7KAIYh3B4/wAGPoXn+FSG2HtUZ/HHsVqf5a8RQ/4mPoNMCQ2FZo24g7QAmj+5GsfuWWfLYxILY7v8SNOv+BrWta1rWta1rWta1rWta1rWta1rWta1r9S971L/2gAIAQEDAT8hIBrD7/8AaHZGdD2jXxvZvCwLV9tTCgVXmqRQ+ICrgU7cyamrHfJz95kSvmu/Kr4S6xQYdbbeLuPZS9X0D9QJQUgSw/LPvAYDTEC4TR+qxRgFt2OLNt1xHCCuxrBjUuctowjd4rJMs9hu88gMuVUypl6nGV4h41f+hhTFEFeITUWxP7nGYVjt9sr0guhc97sZRh0jsenpUpYFC4xZqLiZlhebuEMUcKgAQKCe9/uHaE3Zq+2ScvgnIGNz/fICNyNbbu/mX2jS0otnvM0zouqODzDsPt6zno/M8VIf+QzwDLBCxMMrjUvyl/J9Cz2lhQW+R6kXcHsleqfGEzghr3NlchllHH+r7O8wLIHm+D+IBwYhKknxE29P+x29H7h/P+pXROs+uX9vpFmLv1sdehH7/if+yxcD6N71ryeIAVoVN42kspLOlB483PGngdK8pMbdMuupuNdr9IFlGv2W1mGZ8F79CZxNK7wDLmufWX1p94M7knfJPI5D0DEtjsYeL4YwmhA1aw7uWBpdhV4yLgVE8ER7ZEPRiPf/AGj0FCFPnHJrHOB+D+p+SgyeE5u02/aDReAHG+1spBDHRdA9oIfgf+J/5D/J6R6x83mfw/yUWoYq+cy/CxQXdEE+0KOZmDAysGMRriClNAHnM4Xsr/Es1NNsDAOa7wDSFsABocaamFgyVisXbxiE+RVaRUTR2JeSsMBmfgy8ftucQp7/APUVJcVrQXBN93uC+rCUIJVLfwmzd1OFyQ4jUIA9sxWXWs61PsjHb0jXEa6WGLK5fMYLDqmN2eU7zYB8msx2CqlHHsx7aeWDF/lJcVm/YAf7lxPviV3tmp2vUS7pHLZl2zV49Z5Q0zpGRvsQ5mqAUF0TXYou2lgsHtljaTxlEFncuGl3D5Yki4e48ehUrOMzkc/iH6RWVYeneLs77VmVW4bsiyeCHJCs9n+ofWUDhOHOMQSEeL8CaovDXpK4tau5zB/IW8M5/bLm5H6lO7KuTpoWew43AtEaqtQLN+3+EYniHeHUr9veWFz+ZHafek7QCKpanpTuORiLdkxSBBAwv2YaDJGll+EBPs0hyNd2XTxKps4/5A0PA+ZkOHyfbMAKIOyWmtGDjmO4zq/wF5lIeWyVGX+GdkAE9MdGg4AW3tOR5aOJ8wQDXaxeZ3gTJRRbnYD3jsGDyZ1Khq96rct7KNCgAyvifkWmoVUStnBseQzBROYFYXm+0D5Lc+iXaamqlw9jKO7V6JglJ4XH73Z+NfiY73/sjcaIpjoPJzcL0p5LfBU5MAXb/qJdBP8AwMxn1hg5f039ygeITvnrwy8EgvC9dsEUMFL7tzNOae//AJOAzU9Crg+jX9yjMsDj1mBLCMKoLKj3i3JzgmscxariOAnuigg87F5cQso2VzLWZQPCiffR49ZrAq2LOw3XeIvTFlPsuXAYw/jMVxpXQCve0uHy0FRo81EQYI4z5i93TVxZFq//AGWUwu2Lr8y0vHarLpHvuGW6pUVuUxeUJnkbsYq1wGexAyGTmEZY5THNlG8AK4dpsLe8yDUR0PvczFaO35q4WX27s8yVrPnH+2DDQxw/uWoV/blrLLjL/VgJKgH4IXeDRq2GL5y8usJdH9Tlp2BfyYwKsI3YZ9qij0NPDXHqmUqsw5uVAjlWe89DlqIBz56zDiwWZusiNrTmlPvL2WHvzj9Tww5mvU4iKF8RZ8RUQAeycpfx/cX/AJsCNaytPCVkfCQEb9O4fys+k8CX4EpUfPEssamJe6aJSTsvdUD491OI5U2rHOpSr9srK6DmpSn2hiH6yvSLNrBZ2xiYYjhy/wA7TxTEgaPKu8JrsQArXCCNv3ba4JUjk1RZcUkOFDmpZ7f9S/bvgaDLeMN1t9/WVL2ye0uXTfhf8MoOuqjNaexFPQ4pXpUtAeaGdIMebHJkh3F5mJ9nM/3HB5L8sSimLRa4MxcsLMcie0FUzc3MBDK0uLMFtFgcHv6NQabnFU4mE5M/GfiyVtg/qgS3Xdj1ZYnrgYIBlStbJ2zxKoDa0n+QWpyK3XpA90eHMRYNLhWgehFBY0zccNRV+Lle0rfwgRur4M6vXxLIXfiPTAS1kKPIVHPDaOfVZeIO1FWXZqo6/CTWTB9pRp7wh2G33lr9RFRPO1+zzO0QOAWHaYn7xYubr4i0hY2N8AGVl32WGudzwwLS3iJigvbEBCn1jZ/5HDab/wCJN/lV9A+wnusn3CGqlc4LPITPblsMuQK8y/7G121EOqhPaKflLbYcsYMMu/V5lomkXTOTORvUxSYb302WHmLKH5QvyE+Uur7rbdrl92Yo1p4hO6HwP9FFieif6UakuHGLlj2JiJylFPFUTvqUZEgWyNvGTMKuF/xYfuB4s+MGczgRa8kr+FjptbV8sq5LiZvcMv1VIy4LH7blhOauaDQqNLVFfdPM+x2153MVHIXEa1NRg9u+rgLaLNO7Gbl5rG8lIv5RSugS73zdHjE7s09x7AnxLbqveI38kzx/RMBwlHdd/pZi5uF0sPn/AIhwC5TmE0cSzy/5Bgq5nPikFUOI01jl4sSCvmnCG9os9uisdsLBk8YgkNp7nDFWEZ6RD9SxznUR2QB99y/ufzuebCz2hZALBTYMcuZvsf1GsRvqb4DXtcTZgm3vKXb/ABJ/LKOJv31LYrcOwxT08n7ibsdY/wC1WUNdscfHmX08QY+M3C+LO5hZ+eoX2fxAans/7F7+elQzaV965V8L/c5mrnrxCDdll/EF/wCP9mUcFX5isN3iffD1jRBqq95TaIBetTt4ND6T8pgPD3IRuvUbdfguZJc1DEbeBuKHCf5P6joW1HYXLWOQ9Aio6xhJalTYWsEKqR30WfaZsrNaP5qVA+sbj0Yzie4D6MTLZJNRcNTtvaeAjJbWBs/c/wCtfPpMLapw8wONvfXmO7Vq9csU95ZiG/XiID+EKqsIF7Szp5hsIOf1avpih03jWr+47PCSmY9NFlSpS/YHEfpLz+wjotCxA5NeT2ljJOR+TzK6Ezo3vIcQKQcXMsQtCH5Ii0Shh1YrnmUv4PkwnIQh7xUuJXs+4123GXuu6bjr+YFTh2PNxwN4TcNN7c/MbfoE7Jj3oMs44lq+6/Uqjp0caNH4j0W0oNlKVeO0XJ1uXjxKPoy1O8RwKfmZjv4ihIxgIpfj2jJw7dV/0dOYeCQLXyLsVEYMnD3j9nqYmXxX+xpsTWgfmXHelSPtUtFyw7nZCnTxZmu18R+ceOLnj5/NMoGIO5oobYb2BFJ2DdYNldjjU9c/tOB4mXx4hqodTuQBseZaWRouL1n5BBBcwQrv+48viCDkOJXtrGPWxgjddbTGrjuVLq2B7COGHCcEx6Usen4EM0qLbRtR5YhxiSDA5MOX2LV0Ksb1bmUU0MkjOYGexGpgCRPdDXtUK6ea3kyD/IPbL3Me4wa4ehr3n+On2biN8oMO1M4/PtLI4GGngwx7x36OWN2rz9kMcXLlfxTMR2rXYifcwZIbR5KZaOUb0XOII8VD0OT+4IPMUvReveoxTJViz0YVpLcYFvsTjqz9FIJaKypT0iR33Q1Wc+GWAC1oX2CYIYLr6qvAXXxAZsRbXZqEC2GZmR5XNHmeX7E7gJOJhsC/kwSagaSd6Ofw3KpgZivf58Swb7otbihwYNh5XK491ljPGI2QWsgdCO+bne8LQueyBKirR8Ru3fUwZOiuxHWWDv12f8R2GpkptwTtZUty97B0L68lf6QoqbSC2iyFPeF4jp0XBcHwhig+7+oKjuywe1wTt9PBuY0MGIQXwfZlfa1Lt+2v7RIZ29krvxGobqJTwL7pxO2Vl3hhbSBiK8jlgV53B8Z8TLA5J+x00ebzE2vMZrpAnLX4Khs+wneg477bCXPc07/85X9b16dxiHbm6XamDe2o1NaF8q4dQ1S8KmTltPnSaSYU5VjWHhl3r1T4mg8xgXW6C9mDz5/WZruSKQ5cD0G1qHt2dN4eans3KPF1m6KZV5TLvOlgtrwfeZS2plap8CHuLMEA2CzfZwgo+NndO/lRwN+IDs9oYH7meHb6XFVVyu4wWM1595kfKVKZ18VfQgjSEboCu5xDR0jQdwrmL2AV+VkNW0PwJkvvNk57N4YH0zFweMa7rInPvKPAWsvZwoE++8GNz28/3OJwk2VDQEbB4mz0/SZo9Z+bc3FhLSYv9z429/jeplIBtBkKy1GV1i042txjjYrhxXOBRqU875JYTw5SjmY7CYK859gpBwQQlFjarGeyLwvHHHeGVdmYdLh4lwDmIbHyHmbnMsb5R8qUdxTSdyVQRGmC8jhH4lr7ttjEH2zAcu0dmYq9ajod9ev/ACc1mf5H7lBiUnrkLo/cS3iVMGIdv9mowOy/y58SolycnKgTa3gqLBEke9pMNuOzMI/ly6RXdeIZRB5I4vx5hVCLUeD94bY0Yje5iYQXyN61EtOe8/S/fUfZkKrvn2iilvtah37QZ8RLm4ISitCY9RKocqfCludbK9S4NPB+TP4I2WPfj9y2cLNtxd7Jb0s4ajr7u5mRgXOZzWBt+VTwvuf9Jdk4Eaw0AwhzFpexb0q6EuqbiWxlgU+UqqU3n9Q0Bg36RyCaeSVDtzfQzQ7H9Q0NdfvPzo6DJO0YT29Bujc+mECX2ru8TzGzpf8AnURRloLJihev+RCaB40QBtf8M2x+Rc1C+M/cdXh0c2fEQekBZNTx+0RsKnaLuLo89oooLiwWwBTkd95QnfLHHsvaVu9YlntpXe85dMh7jCZZ/UqUYD88XXAVcpxccffFeLlFECDKJdQWWE7UWTmvF1FYrQo2l0OKhhkS2XcjkbIf8uo/SGktPBgekdDi36n4kq1Bqvg6cAr3lyRw8ajobEN/PrP+AfiZk5dKltR8HLNkEAboaWXNzBGSFvUvxOSzZu+I9HhODK36MA0zb+Hpa9z8zOGb/CKuqD1P9HvK1RTuPbiMR4KEPpH+SpRnwah7HwTTVpmJr5qAKSzVdoeKODtewZla9ost89ot7SD3pX6hEJwHO3Kaa94FW723JW/WGTpe4n40qPvjLrQBBYuaWopnth4C4vMEVNAa5pKBWqblfxUvakugrUKxyZzAWMCzZM82qSvxEZMcPnEXIpP14lUOFkisnclHtRTSiBe9fsxMjzD6aiZm2k5qUrt1XBzhf5mOeip7N+6hdq1Ms8iB0DdbK9lHrEd2zi9ll8wz8p90yXKdzxLhhGy+8LMD7TyPPcl2keBX7mktqK2HaNR0b156QPxD8xbYAVabRTeaRMfPaJcjAQDX3RTS/W5Yr4rEOYFlsuUokgPZvoKuel6HPb0lFnHEL0cJS9sLQZFHK5rg504mdkxYQFZWHHtAhS6d69jWH2lZRZoTiGiqb3B1KKbb/oiMjmEBlbMoueVo4ibXrNlzWigvx6Su+7sUfONOwXyd2OXB7B0vv+CZCs4OD+y9YPpbcGCCGFs7synd0WG3Pcr+z8QViRob7PEBANzkfMpgGa9ze4G8MXv2YDdKiwvMV4CYzt8XDmpw3eEpWme+4GMUKaWbsOx5jfZk5AlfDXgJZfWITDBlw3zK/Ve3bUrFMV2tFoi6rEuFIUTFRu6xS+Y22APsNkcVzhEct3k+IBSihEw8DXmMbQ7QQUoBWyVVcmLe/tDiWXhW5mWBhvWX4HiFYACsOzVzywAV48dsxafMbkMWTIlQEteBhrvG5Sr2IXGNt9HEBMi22vUcZ5hRF1vu7XHtHKZIV3q4TDSt9/tlqxXtuZZaeyBp4glqlSugHdrh9uO0AM+xGsFbzbYf1EjK1OSzANXmCCb1V2Ha4dVmatPVwfuHYV3ae5g1sQuAuFK0VMmHFGDG64lumfikAcOkUuJfctvw9+qX7GtHzqBS6SGThY2AUIwGsHn3kznWUYisC27Lk3cKXLKClStHO6qO5dvyUqPvGfG8f1D6aNTDkcA2NSjGkDXTkEL3UW+UKLSt12PeoMjWrinWHB0m4Jg42bo1ePLiAQVNAiIYNG4sG4o4JSKchyzMB2Ay2l+KzOdvQoFq9vxEfjx4M0AcuLWwrzbjLy/1BSuOO8BDVyj4jhYrycXllgdq1HQzdGfxK5VhtwEBW9LMfdsQOzu6xcRNdQHdd0xl6zIaKVIEcgtr4IhTBsrUw8tvmC4duycxwwHj3lR4EXDRWxx+5X/I/wB1EUJ8sRd6fEZ51+H9+kINu2zLs/Dt+JiA4uFGMuHsnLS3xR4RSVKJ5ILJQEYOmIE+owhNorubj6B9QuhxFECbCu17SmaTBaAYE+xr4QIA9CoPQlhXtjEIWKGcq1nWCveCGg44z41OywT3czEFB8A7b5lADv8AKXuob31t5T0lzaAtPTHC9gnFwWMhEsVv2MS/53C88qPDObihmysO9lY94F/CjJLQbydksGfVtFiA7UZ30pqUYQEtprhLbF6ACNXmsFZOZ7v433lqTX02/TpU0F84vGf/ACVa+Y1N50C2uoVe2ODnRVc1LV3DEusA7N6NEYuUZ7MGHbxDAVI7T28I7Z65n07z5kyMeszmHZnfp3mBQ8mde/EBO9kycwdZq0W0ajK2V8I5e1y+0/fQjLSEMLL7QchVZN0795TqCYoQ3wHC+IxJWw0t2284lLQF9A5mxwisiYoNFZcjMCeCV5nB0XpU5ldaO8wVZLwtunEGVx66paBbHtGiK94VVXGbvCLehBh6q0Swg4mgW4KXr4g+zCDiounBF+Cooxs15OwriVqFILEVg84GUvxieUlmJMGy9mJSy0EWmhAZApEJFU5ECnlbHpBt7jK2HQhgyHS+lErojLGm6zzjWd4vEwMW55/rq1hxhMTf0M72+Yv33E/88BQAt7UPDcgfJggge5CKHyulovS8zUZh66l9L6Meo09G+i5bcon2PBj8wSLGgZtc/WEAUtfcgWt4GeKfE70C+CX1zGO3S8S5fTbMvxiZnHQjrr6I6ubhHM10dylwTdCm/aaxj/zEyw0QlLrTZCnTd99wOMJKWunfsLVVrjcMT3bS2wd7tYIFtGOaq/Al0lHkpXYNwkFZpjTUYghtD9LjckNu5TgxMiVJyVWuZXS5fRxqbjUuLLei1ykqPoBP6BfIlU2m2yDJwFvHfSSCNaFD0aviA2H8vxpY9LIvfTuB98TvdSQPj/e0+8d0YGaItAOHnCX16Cv64e+yd1bkFVXY7Xlzc7ILQG8sfmXpVQv4PMKzE7n5Q/Yrs9y0Eaf1T4Y2j7gfMDn3SY+5A2SNIyPwgEvsK0ehULYfyBYWjwxzGV0cSrRYstWWFNYjXJwvWDzTi5WdxiTaGdhfZ8TYQ7N+BI5L3aMvXZ7s3F9lX8y4/iPmKKJvf3xNYWz0wBzT53BUvGGXAexcFdoAVxpRYdrisH9Agr4W9eAD2ZWslF3eDW6Ni4M99pV+GiEAivGGpbIaII3y2PaByKFtwza6cdePXZLRt9nPlXvBRrqVevopF0NXIe6vr0NBok2hcAwHlZxiNy3foa5U4l+i2zoIGIw0Y7WF2Ez9nCgCb2JUduvA3WvzGJRJgZDO4ILGx0jiW8IjurO3HEQTVptxls4zXEvjPQJP6kL+JdpRulCUbcHKg+Y87HV0f1KoJfbuWI5H3gfoHf8ARFuXe6WjGl3Y/SWUP2BePEQ2wO60fMBxDur+j1jmU3vqNfS4xWsXGNjuepGeQyW8VbYZgAbNgLXdqu2WcF5OL8tb/UuDQMbkQF4u0ewjYvZx+IbDw31amMUEy3Kl35GGMXH/AAA+Q+SV4FCHDSXwu4FV21FrNi/WXNUf7LbfgIHJCq5vC/iL6+YLhTl4olsNu6jloNGI1n/YuWGRk3CnHYlJjlGrleqnHpCGKPJtDg8wN2Mkc0+ICgrL/LpjpUrEel5zk9XSGElQv2cOFdqlt4r64z+4Eq6T1s/uAKlosNX2m2yValYGOKSvaS+xMFwEKnYPwMvWBUKzZ51qp67crSA9cEpyn4STBPQFwMeiy4C5a1Yl+0TDARcFNceIMFV4TXZu8+sTcoL9Got1a82DDiNsYLHEB8v3czPXr6xmZ3ZYp3lRmzoT4P8AVKh0HrH9GDsZQ1qh5rZCWKtNhuVWrmaGawNl5o1GIN6AqVovqRAznMTm3xgpxAdqAS2hai+EXJ0gaA9ezCaI1qzosUTVFKMjoQVLw+BV3qxzcQDRR7+fZD4g3dhRaHK8EUovfgB27sBtPQeRgeC/xEV8AjgAGOWMfsBPYE52sZc4gR2ea6ZlTEqaSyUinqWMZmEvSx7tVAWspR6BlDa3eVX9kzrag+4bOjHJ2l4jnzNcy5fmW+3S8VB6ejDEd/S410LPzEViz0a9Hg9IJ8MMCegn9RxottdPf3R2dS2RVjIt8svoXEsly5cvpcOor0MXLh3RMocgRt5JX+5rmWz64mPM9TDHfw/7Hzfj/s9b8Tbb8f8AY+T8f9h5vxMd34/7Gq2/H/ZXN+H/AGer4f8AYnf8P+yq7+B/srv+H/ZXd8P+wO74H+wOT8P+wO74f9lc34n+zTfwP9nr+B/s9XwP9ni/A/2b7+J/sfL4n+z1fE/2V3fA/wBjjh+Men5f4n//2gAIAQIDAT8h6Df6vPVV0VK6XNvpqVKlSpUqVE6EWby30C+grqyErqP/AMAgrlMqVAgTWVlTAlh1KlSpX0HUl/TcIvo507Y5SCQTHqL6F5T1YwJr6IyiK5rMkB0KzA6H0DcazSO+h3FLiuVElHXJfECzKdyO4dcV1A2KSk0hxLyEMFypmmkdzaMx6g6Vc1EqVS5+ultEz0KgmnTCNYYkeeltB0NQOi67Tbor8QYqadSmDFcxxJdOkSjMF9BJbmUptE66lRIMy4NYYa6M6KnoOMv6UUwxwiz1MlfQV9Qiko6suUTEVTNcSo0ay5OOi9BnMqTLoNzj6DNJf1tslxy9ESU6VEhJK6NRK6EZ7IulHUdOPoZXS5RRmVj+Orp09BcqsdOv406ZfxnqqDCY/kf5g9RB0D6Xow6nQjMy38bL6LqHow6PRh0eikbloj/JXROo/S9R1vp2YQu65PrX1H0MOii6mMYpg/USpXUToy+qvof4b6M0wyle4PqyWLYIlnRlSulH1BE6MPooehvqafTKS7j9M16MH6To/TV0T0NYi6SzqxivpXRm3QYwS+g/Q/RVFXKY42JgRzeDD0I/Td03Biax+nj9VUTq2Y6GE2i/gG+k6DHQTOEuP1MCaJRC2YregRYvqeinUNy1lvon6no8QTAhv+PKulpKth1HpX0CPRm3WE5jOIEMY/SsdGUPS+q6P0L0EEZSMTqTofpZr0KFzSX0OpD9FSpUqWzHor+ICl4lQ8cSiXCH0D9Fx6LaCKmYs3KjDHqzKNQlJuGI0eodGD9CjHoZzBKgkUjmpUI/QY6DrV1YRh9C+gidGmGdQKgEXoYzOHQ3mzp46XL6OpfMuj0PVixx6O0LcqZmSsxRFS4SketzHXS/oGURhGFJbpmXUIPTQS2WlvoJSBcp0t5UX8dkpmcMpRKlpTKmYEFfRfSRjM4v5KJliLEM4yyUlxqXMRW/wX/MplMuP/zj6Dp0izFlfRX/ANOkMwo9CMZx9K4dL/hqV9Dh10m8d9J0Ooahk+jX0SpUT6ToQx6GDrpNpeY7jNI6mk4ixfSr2jb+IfQPXU1Kh1Olf/CpzEjBHpzDDUIdW2VmEM4m3/wTXqYR+g6h05huaTjpv/OGSMY66jBjB6rily8S4/5T6K//AG3FUy/+Kv8A8b//2gAIAQMDAT8hf4ww30uXCVNPqfoPoqP8D8HTSU9H6Af/AAKAlJSWREUN9JG0qY9K6XB/gr6b+shimWdJYsTN6ag5+lsh1C+lj+hy2EWZi6qtHb1jGL0FmafSJJcPoLIyvE7jq06TfSOUoi0tm8WZR0MUKWdBxCEz6HEXRandMpZmBVRdNJU36W+aRZaKHMYFxboIOhNRfQbxB0ToTKXqFm30TjhZy7qIs6Sl2UxiMuVlSy0HEE6MGU6YQejUxDFeJlJv1K6do+gXMz9A2s+rlGUy2PQtCEK4VUwrxCh3KdQiqOESKOimnPVhHf0rx0sdwGczXStL6MMQm/ohjGGmGFJZ/CJfSYSrOf5W66UQsXFfqPqucQ1/KuD1v+QgTHQ/yiPRh/IY6a/zEelZ+s+oSYgP5jrUPqPoJhzKEYq6n1h/KkD6DcU3H6gLPoB611f4TpXQlXA6BV1XL845zEoOnQ9b63/CfTfFjKm/0VMRKG4EVCDPQPoP8JHor0VyCYXRK+qRud6X6lP1CfxiMtei7qBQM1mCV1Oh1GXE6HpURA+o6UQg+noW5XQ9WHQlUrHfSiK5iTAmTK+s6XcshAYgj0HVh0OioyoyoplZx/wnTabwbYwxdR9Q6GcfWfQdCODoXSQl56H9YOldJ/FXRRdCdK6VzB6h9BDqyv4r6D1BZGkz/CFfQI9X+EdYwaljARpLhFD6Lh9BUOifwCHRfQsly5AQmLGH0nWpXRIv11FNJi6dmEHQVLEYwRUP4Rg61KhK6VAj1ILmEWAh9K9B/An1AqV1qVGSkr+Ayv5iwZcuD9Ny/wD5mEZf8B/8tSpX/wBpGMP/AMA+l+h/+K5f0HUjHo66PS5cuX/HUr+M9WP0VKh/EEI//cMOjD6Hqf8AzHR6Mep1YdDrxD+YjH6H/wCo6D/8Aj/+x//aAAwDAQACEQMRAAAQ2hO+GpI/VtPy/Zjet261bEv0LVr6nZAtiw6qtuegoVB0OH3SImoMYKozoypgnn/irqEo1zFHYILWNU2lHGI1j4x7ycD7dTQ3Z0sMobzZ6Jbzn+G5WmqGweQBKDNaqd94oOSGXd5rKOi4bobX6Lp4EWvRTjZvLgmkuSObhpttI/E8hHVGExS9VQNfCoDQl5nhhJUl9HD6wBD0MtBmecD56SBaiAF8AOCssMoouBzKXunhckI7Pd71VNjJ1NJj8oow7UkGFiELx7SilOvwUa2w4FzK5dG2iQ+JlkEozDwoWsUzg/Dp21InlwVb/wBLDfP7sUNoRWRGUuOGEUascOATVKNgO9inlU0jLfGZmCKuOuvQOdk1rxD3XcN4e8y3T5kCi5iDvAMdN2eF7NceIFtS4qhDwTtnFIKu2AQVxugoOZ/R0wj9nIry0qp43Mh20YuDU7STYJ79vAJKmhqjyxhmnx6WmL6HOfLvu6fi59hgWL076bdBTpppMw+cWpKxEDp9QJ67zWy805FKxZYHrUC++SAhsyoj/wBpIF0Tt83vIBQAOpZhcRWAsbfYaZBIMsFgoF0y5Iv21O4Xzoz6oPz1EM4pnlN9NexFus+OgNra6XmFrgKTrM3Uhm8nXvUly7x0zV3Y2IGNFgzm3suhQV6YEH5VnAK/8pOxpHWKvnbYSPvRhvDCWpZM8hTxDOnnR6YyAMUUEmvJsSEm5LZJLftUvQjLb2Jm5bTLrH3/2gAIAQEDAT8Qq0loFChaaNIjWAIqgEB8YwkcpWRVEWmzu+se10Z8hy4r6CCaLEyrENbLSbUYAOGRBjBKjOd83uiiHGjDe7dHICIhfAKgnR7R87gtlvdVWTDDUJiiqMNbX+EZ8wEXAdepLXLosaOKJd7j4t1bWMPIEoCG2Liu1MAFkttuKVRyqucTHUcBA+VNl+ZvCVXC6Aoi0CKkFs8uUOIS2mRRy4ziJqxlzfsyxQB0+PBJmCAeRayjnO0JlRaAFgAH3mTUm6bE2M6FvEA0MKIoUGNVNrrKpAsonMTo0AxrerV13j5xwtKKOTQi8AQnQDs7BhmVVLDAk1d8v6n3n+LfjcKeunNXmCZz59ZvDIUCUyrqqi9XHI9hWm8/9lkp71dt+IcwLtRjXvN4Iua1+YPGbvl/KwzBpOncxKGFWvPfFQDbgHwML+cQQVyqrewKLF9IKpFpQr3QaibpRQ1yQQhLwfpHkxa5sDmx8ziX+daKYs56DGeHESrwqpvEbTSDMHYgCKpix/tGFW8X5JdJyf2/6g29g+RCVuMPwGUOJt+Co0z7UB8H5TUBpQanYf0xoyrYu+3o9pap3TBmP0P2NxutbCLytoV6okQMLjbsGi+8dl3aMQsawJHZ71/7Bxba3mWXu8uIlgM8XHJES3NEGiHaaFKtSy8lj4AUEGsXyDca4WZfxakGXmESMCsBbLg1AUE2erCr7FjiBg15aq651LWs1FuWtVmaxRCq1a0bvCQDHocAKZwYAOCYsZ21SyL3T7QDUDChfJmUl+5IZ/bLM4ZQwusoLn2Fe0w9wT+Jc/Nv1LlO64FBV42td5mSZ2EIz73RHQ3fEriFFPtPW9OO5kGD2s2YF829yPd9GmKIkoVomXB8D+pucV5Lr8EL3fZFQ/RDm7MbRx7kPwDm7QuuSijRA8dmGVnBFHbD2YvAKcrjH/IipQ80bzjzK+iP4KQS8YZcEUKMirV2Rui2DSzUagBKGMqA1TgdoNkwBXoUvHzN4bi6BYVLXaBSDY3McKDC/Sc5BZoPVY188WOFaplgVUz/AD/2JvvY/Zg2m9PxFB71QrYqhFaC+0SmAFKjjB+4ebFM94pGioE1FUNq7exGEbI13qYkX+iACVVMvtZ/kP8AVGYYgOv2csopFauGBQLQILdXEMxnOiwGB3Zv3ZNSewwwFcGIvrZKIL7D/qIlA7A0Bs7wV+UCo+sDRro2NYq+zUcm3rVwLvuPLxOQbAF6CiUqwfSOOYdStBVltuCVdBPqpQgUYbqKntx8Bi4aMZaEsnsscYMsYDC7zKi1353EGjAhazT1KswiXV7xA5vY5lnBq4W1bbGGofoxrivuQpIVm0GabYKAaGFRq/7iM7GtekBbIqjfCEJXGukS/tU4GUMT/wAIB8SxJzMUPL/bgWxhGSxSfEoucB5uRgXBaM9yHrxq8PlP+B67esQxdjddC0XGlxhoFBrdEVbapuB34+gNDcZbu6qKd+k56PIHteUYZBzYfg2Rw7RpXFRUPLAPRGNOXovazTw0yyaiDu3mVNbYK7mUs2Q06SzZojOWSWVzmVLXPre9wyzinXrLnrZAAWywrZA+UWOFqhBvGTGpvGAS1Zba7xiVkoCiFqhgsJpbFiMNuMqVkZGNhUu4VIIrjPtK5TLuPftTHiekAeKYgS0O2axLnMGQruUKLWsCUdSWRe8DscRI/VpVqJOwKrHhaKqlYbVu7gv4uGcH6MUsCgs+kSFAaAZd590PduIsCXZgGGDSXCQE2nddk3hBaCUmmGqoKmmjRgVeE94KigBhiJZlzxC9ka0TLmiXkBhZyKS0BQUYKepLCKsVWW3R6xhzcW04VfPPEAMpq3fIWvMI5tFhimu0zqcHF7hKnm1D8s5BknFKXeaDSBRgAry5f3BDw27em/mJWQB53MCVsdlr/UQo4rWNcdvBW4Vhi0OMqP0ikbufqq+5MDxeD2/xEdzABbQFx3jfAFy0Pw1DjAorDAKHuynmsSanhC1UyaGEAprSrYMaiAHgjVwWzlYhElArIjmWIF4tlAx2ufaIe3/cKnrUiwC4MbxB7NexV0qt7uIko7lbgaVOzZZVSWZT0jYihSC77EJPKgpJGu5u5W2a2KsclzPdYGQTjaantFqyfwFzloewmM2Y9w3fMMIH4FKUtcg1mDlvN4IQKDQ7lFwhdYIdlVfrOF8B89yIa3gkIFpq2ZejwaFv9SkkMjhs9GoIsIBbhfYFJFBbWGvKxvENUWuhZxeP3SokbUvdiM9EzlVtpHPNwU6CoNlqJ7MtkwBsvMeSPzxzsJU806le0sIUvQGxnMBaqURVVt+BFWZa0bd14T5mZh3DbbEUhFahUc3tKx6S8lqEyUjr8T7Rx2gA0OC8ApviJbqCViiiuwRGOs+QKZh2jthdWLV4i3ERsWtwlO0TCBbU82In4mYUaaadAD3haxM3xeEEPqvCn8QQFKm14PF4D/sqeqzNLQ4yb94AVtprz/hHQrZVbxqYFQZ0Y1ADR1qniCaBlxq6/MdnQU1dtAgGZGoC13y+kEUnu7AdN49YwcjNf9wqdfl2o+e8vphjzdbdLxqHhaAJtRi1gyVBHuNmuLhRXkZxZi+bbUfQHo45CICh+0sbYhfDBt229orAKUIpSJsBCo1OEAqSwbykuGNimxNMUsd430T/AMz8blakidYqxoDk5OMnl4TMNup5D/Ub1WVBYqtPyQ2TAqRmBgoIjuCIIKaMci8u3mCWw0YEQ1iimu0tdVi7iFgIJ5MwdOh8mhv5ZWaqSmLUte6sS0pI9g/omULas4lviDTZjtMG3kW43dwqC1L7Az7RyQMY7DfiDGzTQtlAXfiOyB9gkh4TNfm/ATbrmGB2aY7QPsrerAclgVqqUy0h1DxpXczxMVwVZACjBvXMNgiMtmcEm2paAurl9ViJjV6jBVi3UVHMiy1y3RqjJzF6o6FVI5NHEdJCotLnMrtunsWHtU/c8a+deYKNXistVcxQOZlRUFBg4tZicIVbs1V1KhNku2qcqrmoi27oHiiS5TftHjVGyOhTvzCsmZShrOQMP3GwYDdeeZVfHNRkwMlstA/CX5xg+Y+/QKOzygWWmueD3ikUhV6yEI1guFbol5FgWEDK5/LHO1NEzSefiNLnPKtsCKcSthwaRoBt9SNmPcLSsGXEMeXQlrua5Bt5JUK1FzaZ7VBmD7yvcWrcy1bvLzUMF27tc3VTH1g364YhTvQGVxGtgr3K38wUFFS8BlI9umTg0E0nkBaqgPKz79v2YecXgFE0y3yQ+Z8C0m8lIF6s8Ea80KApHjiDbtMK2Rvpb1M9lZq+hYbaJTaGqlhRQQZrz7d4Pw1SUncuJnuLLSmqwyuGIvPZgpo1hd07jtAAAPX+o1FyEHXBiU1KoLzWZeClsdttVGHkLl7RqSUpgLxk3MeFOADIvzHdQO0ABYrBmQt7afZW9V9oEpKthanN31L7O0GK5PUe1RgBVZ7n+zQ5pz4qohqaLqFA7j8QTYsuvqVmAY7qu1wGkxZ8L/qWVzd6KqFCQFicuJcvAyoNLa8HmfNTFw9p2Vu91fa44tAKGDJwHImI96pSw7CTnzWZeNaNNXUBcijGWAK+vYbsisqlkjeBFpHZyh3GpXoHo/UcK9O4fmKfFsu1wl1hdgU13l2D7ECgLRSsuEFJcbcVQebl2KeM18XMR5LxfEXCJdBxFY3YBWqiy1RhbrNmsFxRhcJjlu6olqsBQouwbPEwB+BaZ4xzDTZwVb4qIFwXqr/JnOe8AEtMBJuCEmzNTNqo28F/BGPWKozgG4e/ET0wmL8ddNF69WNuhXOrQrM/0H/5/jxEMUV3kS0agCq05ZBUGSGdmAVQTU4lFpfFIYHsU1qDpCaaEV47UxEqyVxyytUL7xATAzjt8QSiD5LwEq4E6/uDygRXAb8CWWjsFN+OZSvCW1g/sIqB412HG4xQMt7PzELuMXNq+0uS6ArTFeZccAbDZzMU1TaiX4WCs41lIuvMyVSwli+N5Qlv3AoZecVPGvPrFn2blIez80YthYd8ggAaWQ1hmKRBkTCiDxzN8LQetsBYbIuF8svMWUVemijzP8N2/RLmEgHnDUaU4UCTsL3W+8bz6dlYOWJkBTZa9/AT3ldSemzgUPMvacm05fL5m0mcqLYQ8FNYvtBrkKRiltcQ/rfWBGDyPwwhL+ZmbLe4/uWgcIPm+T2lIfLXv6QeJr3ggqobTXE7L0gqUbsgEm1/cQqN0YDSlY0ZGE3MoehXF3LJACPGDGP3GOZm9eJQ7kEe7/UR4AAxZyEGppzBQX5YG5AEGxFb8xaActc22H5lWEFxbRfLc+xFTqSCoRRPXmLiBzRSB9nETfcG6v4S4gd0JaxfWJX7DyT4CqescHGuTeiom9K2uva2J1Q2McZ2yxKCm8ZX17RnMl75yFyxUWm1yWrQQrp2VoEUw1l2PWC0KhS1eW2FtDdG/WoOapfEW1eGkduMByvMVsbBGnYdeyOWKGHmJyO1cHvCUtGT5BPQmhyy3e3xmPgm12tiMaDNthA9LgLUtdTD1UusFqfiIhdwap1nuwfosIpMqJqj98y/qagIkCVLeqcynas2+Diffn+x+IUDrGuM+Ic35QZBgquY+NoFWAaa34hthSh8heotVSre9r/UdwVkOXuxVyswoXbNzWFfMaK2eBvzVwZXQNrSjtEjVJpdQtwZtUC+b2LRCLeoldcG6r/YwtUGmsPMQIVtfeIIZCIeRP3FCrf6sXWYgCXphCayzyHYVIfYW8kaA7zdqYRjgymFU36zbpAKlpjxzcI5RahTLj2jNgOLDO9hFXYpoLnVNNQbrAlfGzhXMWdUFWZwiBqH0DRKrDO41QwAHDyuCbAlD7tXrNgtJ9/fymPEKLcV4IMOeAQOwbMIxGXz2xAS7N3iArvkztUfuMRFABzWu0UpY+w28wcB3vN/iNS0sgt7zy8hgb51DrlHhwfOoHJkUA4PSaCtcGOH/YgKCS0AF1GBi0Er0F4ldIAtCubuERoz6zP7qZfirYA1Bk8czF/0UoW8yXaXriJvmtwVoIgq5bvmUqpEtxA5Yq7BAJjjbCzI09+YPSzbQuOQjQq0DYtFstBctg5ezEWIPlqHjDYwC4SDBuuWNz4lxQJG1BejuVlt7NgEHllAfZZMvq3ZfPBsgC7cKbdsCDzwsu7nHISft+3c+Yd0KBCW16RjRCGIoVKVRoZlv4+CGlRkNHJirBpR366ioNICbXVOagGWY28+0opRj1zEtYK3eU/yFJlO+j25japAZ8BFKmqnGss3XFBPQYqtSWQLRo7Wv7bgIZBanDcT8ozDKbaZk/D2lC6lYo1SqvUmgMQEgba3UtzBSHnY4U2XHCH2hTxXrEpxGL09stlw9huAu0YyBW1A15Iqqbgui6qVwhZaIwligRG7LD3g2ggUJdlwnopK92qDhXLIMyfAB/nD6QmJJYAJyXobjMK0sfTTFHF2NKALD2pqV276l7tsO5Av2ALyJCF1KByfH+TcaMUvPzB3GnLVPUlO5+3/AGUhwXbFClht71RBSvCXbJFa8CL2ZxBXrbDJdShdhmE21sQLkkB7RzvXF52Nt1pJa0NSrVsa2Ye8W1LmIAbFoXntFwsk9HXDuqqD5niHkUCfE92MOZkB4KosfJZ5m8mTvA7WKBvLAmDDKsf/ACVz4SHewnxdTCJQMRN1gMrizF3BFsEedvEMcQGTikoJLC3JrEU97midqjg8ZZrOcDFIHE/E4fe4TVETcl1dCJnwAcBWiAvjMdFZbUsZpptJ2RcuuwOwkKjOW54u/FTgocxfrDkRdjfL6QatwOQXl5biMFDnJuWs0Kc0cWjptzzAjG0rawwA2wStTuLlFpY8DH1SYDj7sKlB60RjTW94szXxM+QlSmpGe7jDJjQoQVC+rq9TGWysvqx2aTynipC9rcQcIXYKLSZu/iccHWgFwvVZOGPzDVa7v/K5dzFNYEcEfSUXaQfKHnvCuWPCGl+I2zgJ7w0pij7f8INM3PlWO4t4z63DJaKXevuB7z75+W/zqHi6IYWKdnhlxIkNW1NgEwlSw+CS4qhRH3vmKAA6IHFA6qDg3MyJJuUDbD2uLoLOpQuyO4e4cpeoqufkd5Z2h/61LG8K8PJ5is2LTyxbjBsqUHlRfnK9HLHzuBja5vydrgi6LSVckgAC1K999ZNstgubj0WBIQMrTAOo9JPErNwn2kIdiIVYixDGCLYUCmZWMtHiXJZNvOM4hVxkEaG8fJfaIDpjsyj8pYbZVVekaljnQACsBj0hjBgBXpMasNw+j/2KybDSK7LAo/J/UqXpTsTRQ5xH+g/udpfwYLQ6Ctc2wlcpngrHdkUibyNqb5VA6QG2CRy9OUTA7jLEFVYhGDZTXHab3V6gy+5F1R3j1j47hBika12lI1bhxCtU+AxASliuy8bgbzLw3qBPGBTy3fmWi8/+zJxbjVWNDzUM43pbl+dyh1iwOxl+YW18iYg8KyKT04o2EG+Dw28QBopcuUWuc7uO2YGlU5H+yyrBEYpDR6Sy1rGslTfqkJXAwWsM57ftDYsN4pCHzlF9TLkWAJZ325hD3WKsf1LG53vUmFrL78S4mDIPRQ6MuGhoBxPB+1dyk0wogFI4ngq43DZUDTSN1a7bGyriaik9vAYAnolVxA5BoxunHyxKlCBm6pbKOb9S41aC81qCplpf3HBqQSkNANoHaYIw3Rz24gs+169sG5xUAqoWN82Xj5joCI18UuvmXi+7H+atHGu1MYgLNo8gvFxdWiBNKDLN4h5tmaRZ4yTEYU0T8rE2mEv8gA3S2+Cq9SV4Rqyiv4Qi6UqIgtyd6gdpLXMpd0gDd+8tT+5nGEVV5BMpugao7u2UBu1L92MA0yHeA5NqFBP8j/qmAhAwdgl05WQNQ6pb0BLIgbBpXGKNSWWztcrcaKx4c3iiIMXu62N/2mz4oGlYfxGBVGzkHSwTxp5YCewfcllvHiIOIwmDW500KIPGnE41g0WAeAVPYxFTyn1qv6iMui39zCK2xeKYYMNsnEDuStJS5euLbO0vMYqs5vi47Ru38wP9otmMt8P5hkXSweLigm0iteSqIzhguXUgNQOs71FFcKFxCwKTXjNuYgWo0+9QBdMrN2j/AGPnNNRbitXq/M8v7g/zUUKDikFpVRlcor4NL46wjhGjVElfEXwAOHzBqQGAWq8xqtcReVIFQXBa2ktMpHvUbIYP1AgOBV7XBvv9kBArbMb6xdFaCv6i2caRgtX+RogwwieB5po8TnIWtgVRbTKr2zM2FBghfeWZX3CzBNmuSOqjrBBWHQ2Rn2lCJncQVURBOG4s0qOyNWFoNMqSMNH3CXsWAN2s9sYS2tDPzEHYwlzyQKTk+JRxA8+wsSSu72iE1OE7NH9SugtSyVvWTc+wNxeMzM8vPxwDDvQvyATaGocYrETyV9aPfHD/ANiABdeOTzMkMuPwtstTufDMgiwSGsZMnD5lQoJwV4qLatZ/2EPJgvXCXuVC17nPaKyiVtgFGC/V+EYQ9Wf8qLspOa6EFvde0M+gF9U/tKQh0RMW4YAY5ow/YQnO6utbIXC0KrJzt0yf9i2EwFRsZLADXeBHSShJysc+KiyJgqA0xAWNYWyoR9HqI44UCWBpJil0yy57PkigLkY1j09I6wc9Z7QnXGJXlf6jzeSWVqOt1Aryig0lckEZDDUzTFsKIUhY9vE8T6v5+8T1RgqhIAcm6Jf9W2NsrIDLMq0LBcrCgpp2iAhec4cKyPMuWBqosHY9ty42fcMysuVeKdLEwIquRM1CBUNC62d0pLmkHnNRLFV+Qlx2mVuBveAdxFBQz5ms3V8IsmAums5MPx7CPCc7UKQBYvamAOWGX3ZsPWDHTOd3Ytaf1JaEK9RZUO3a7ZdNK88uHdRHTJylV58SzsNcABxuGAptYW3Ts2qFi0EXc5dorUJe1G+fyVLGfafgZc1vIutQKooKW4olMkLoWg8IU/BuWkKacOGkZAu7cI/OM5NAEDsueOLlxEEpnsNJpkLP9n/OIEOszjxKIEU9BYliQlxDcaFu4qpeevEPRsWl7q7i5ICDEW7FFYFW73BWcWjR7uTKxRC2xKJ1eGwPxLaLFZem5yGy6xmu8JGEc+R2TODbbsjeezZBgZokRVajndQK6qVCoy5YM+IlfZe4Gmv6uYhRdVPau9tEAygoIjKFkGuD3cRmGLNcGrr+C7EEjuZwaoamuIMWD33BBUMoPylw/Y6rOdmliTGVQMC8F2TN+seHPTDdZ0h5CpWAAoyktWK4l+FQXTAuC5fShTkvODxzKjRVAoBYtFZxzEprdmtBby1x9Ay71WJsKrWx4WZjTNWkDKzO92RHGrEIrtyBa3YzleZ6z0v/AAQGLlEAs2/KjQHMLRqxUqG1QrS+1ZbT5VmCpa5Gbq4AUYuVYSbcnBzA3RJnuIMHPatRVdIhSmxQrF7qMhGepKzdbI5FUogBbgGUV63Ms98X7RBu4Wpc1Ctm5TeMyjlEGtZrzAw5EWGlKVpyK8Q9atW2hONFMcQAAJmLLZ2MS6+iLwWb6OTSCUCI4TOJBAsZOhQ0FnulgIC4WJfQJmbvLArjVqsxCx6Mpta8Vw17R9pbZ7PVl4Cj2RCUBtviORsKAY1OVORtGsmdmozG2ET5Fx6mhVFVGsM0FMOYFMQAt3Ni1Du40tBtPRxkVDN07ReFkGZAOYtQIAQwsxJN6zGdtqYrdEeI04A3It4qCqLBRYNMONXrmfcQ/v8AxCvHG+yV+oX2BK9gBh3PdiKVVJaS9aNg1USojAVUSzJViqANsdmMtp2OBTQwU4RBBL1/tqpTsZVF74JzxXBFlQNJ1BwF5vuYidD3t4wpgFwyXYFXXC1VCwuneJQRoQLKKWdSoZWqsSC7AYLOHVVYc1dJy3kILADBxuihlSB/GQFNNcDTfF58mVFoxAN8ad8R722ydy6nDQ8QNQ1VVQNN4XXMsnZRTRs1qNdL8s5FvVDKxrFqLt8higcG6HewK5jgxjTx2ncB0xkwPNzmwNFYHZthRwMsEYBaVQJVYYPOKglCdvCjhAVyJB5lJpZ/9Qt5zMCBAvIQ3uC8cRz7L0pk1nM4lVGwCFfLHh3VsrGM5ZWIrtYigVRwqs8mff64E4lcxAK+XEsthFaFo3/yKaDUChQ5AGx+UriFww0hmnF2K2NEEWhgNibZdImWllVw7B2javmN1eo8LUJcxDGy1WXNymBRQIosvMJhVpSGwVYdzXaLoBk9wkKGjVq3RU72XWCUgrILNdlRPdAAsYDAZlrZByUrPkplTlVzBNHvHq9pU431xKtTRt1BVRw1bdLtdcdomu/HVC1SrNoHQaAAY2ZqzdTkLHFniNXfzBEwblkSim3F3UpTLILHB20MvdVmDAC7/f5/Gx4TEyeWYrTqpqFbxiIKdIwFwAPGV98QUdkLFHXU2lOyswbF4UKhuVMfmmwJ0CNPV4EAHJPENmbIIEUgpDPLxVfFX2NxqqtZlChyxeNxDYp5AnzuI9hfkzvcq2GLCkwlNxEuA0q1A1rBhqFyhbC1x2/MsM67RjaArAAClwQ6ZMR4cemy8bmtC/BopohoW77Q0Ku2sLKzw3sxobRqVPZAB7+lyxLnZdjfLh2igrAWXUOcsS9weOl1IGNW4k5ZDXuhiwxBzCwmcjHPBq4maF7vGYjJIU0SgN9i+ILk/qCb1FgK+0OJQmlNXY7MVZ20iHDX1b3cZmZyf5c0E7opcJEUAqqitqXqMAyPrmBM7iLPaZyvLTQGLGQ1KLP2dpb5XzNQ4P6mnS+YKo4Z4TUo51KTbc0uNGtdooHaIHj8BIuILQHMz4nmAkZelYBbi6yIUG+YWa12uVbysX0FoGysY7xFrNwCr5GmRQkfQgOrSK4auEGhDbBRPqQzjMcojQvYUGaMjC8S4cybIhsYDAligXn/AG8aDUUNVDsDOSl2LWDqKR4hITlFj0EEK8/+SlZPSV8S4qrFhpRQYr0lI0l3/sRVt3rOfzE0IgJxWzQYWVhxxAMIGwq61Rho7RKbBZXk7amFXdZ+IWTTBee0aCuPeXwmmotGZkbWC2o9H2hw8cD4qJNeZbx503LbtEKgbq74g4F4AKM5nOcyj5ZJzSa6xBaX57a+JZlbe/PaYcucXvUHsUeIKgWN8YOYZWdu3aUsdp3go4quIlcTxLsFYJasUEtrDmKqZ736xYAxLhRlpl9j8TG7lo/UJ2IGDtMCFeZ4YY1W8feoYBqFF8veao4ld5f6oPy8KuQRzSg8XDAoeGUfm5b0gbB2Yutq8Yhf2jxP6h2ZGD7c/fxLeNTCCXfHMG233UVQ7bvxCiKo59mO3ruHdFCtkooscQIuXc4YKLNcTG0yekCazLORcr13WpXIxZL3Vc5GDxHl+SJMzJkzGld5iO7t7sTpELxSzI22BfWUbBYX2z3RgRUUlYq2bM2SKMoVQVhrEvxSUaw3UjRWCMQK2hlYbKfi5pklw3oRz3ZdFjeCDngriJEJmwA1ajGxzeJlyGCBvm4JdcStUnItTQHT5jtgTswXwXlK3vGP7i1ri2aWvtFCpt3EOHcaLOXCYgozHTPxHEQrxLBng5qIrhSotEZ0gHOLX05iNs9D3fx4jhezDX6qkCJRiuhe81qXBTXH9hMsPFiU7Pku6+2pAahi70LlQS14mpej/YTAQ5ebnGh5NI2inyyyZbj2f1T5FnaKNnl4ztW1FMroGslzzK9lzmEvaVyqQE97uXN5WZ2hIoy7GXIF8oA60VpOG454K1q8MsKx1HMREs2pnRqtmIwFwXwU5U78y4XRq1+ZIVpyWe16/eTcOJrJYiBl9LDdBWhaEOjRjAsRGSvGLvPYlvjLlmGUVrNVFYto7QBiepl0PFGJuY2RluiWypHtmIhy7DpSj2jYXtuo74eQmGIPBRAe9Bo7izJd+9Rl5e18pPWci0GGhz3jjhx4jum+FsuAqkrNhLy4zDBuwDuA0LBG2JiOGpKDmlupiCdwFhbVvxm5VLP3BCw7YT2YCpIZiWszz+KNLRdhSMB31CylCDSrcDnMOk/o6CGtjTeIzWZYK5xgpw4mXVaEcTQoMBrcvvmtExYao0hYnIkfl0uh96E+p6yyAxGLDRWVywQZuqvtUMZSuCof5+WWyQ6SVfQxandBtLCgvxxmH0Xv4ng9+Y+PYx7Tb0SmzNcxL8oa86GKxbThVcXG6LBMhFdgjLVXEXbmr0gIVUYxFqNDEQxoi9+ualrT2SWmXEImEIihdicRhlCqqFuc6O7mJvdD0GD0ovsKhMP0oVcCWYl6sLCVd2bXj0iYsYIUNYfiIrjyQOeVH5glWqGKzi8L95qhYCL4zv8AECFAiqKJ/ZHobbckrkPE7SlZCB4DvOUOZUMS0z1swOcVLG+SUVsrVRoX4TWXWyECOSlA4rFmIXn/AGZMnHfEpNa/yUdniYMPqkWvag1P7QgbNkOl9pgM7jymIyBEqyd0EyEw4OyEAD1jiV5Zs8AYXloBiK8Gv1AXWsYrhKzLoJsUAncKMS9EWHF7wORHJRuRLkbJ03jvEhS61MuYUkUXibjAARGAE4jmpKRlR7ghesodcJw3wSnHnkIrRnI1GkAQjCuBN57oftZon1laIbdxMG4Ak1loSsRldgtRQwxdahudqSqzZTS0kP6OHwiFiKDXLiYJ+Q0s1w55Oi+ZietFMPJdqYiDZFctV49JhBUDzE5Z8wrvhiLzzGzvHl9JQKw+s9uZVbmtRiL279IrwrcSnMfB8y0ggFBLKreOJRsEJdgaW8jZXMvDizWJJ64phjG7KavySi6kATKyGzu4Jyx4ACKqLfT0jSXxy8AReN/Wb96oChlFUusRfbTqUa0FexzBbl2racKGnTUtctGawYnyxacL4CNCBuhJW1RurUQEqOL80aAbVzK8XRfG032xKRpZS3Zwb5GLFVOnAM97pjjEW9Cy4Qfwb8w1iqP9g1kMxKrGfLEapQX5hXGVmGPLKo5B+YQbqV+UI6L8wNhf7kOa1BRbriWWQ13/APCXEeGppgT0YllWrWMAbXC9iOYGGYsnBalsqVao65yLLY8S6TRv0/A0/FGf1RsFaU1BNpdLyQ7wxDm72SxmIH2RDKuSAtDLUwYBQ7odAPdjMk0i8ygBAG7GtDdvXmBqEwtFKC1sIPEW8lkBBigtefSCiHFxW8hpyVzLu7VmVVBvFtbipmdW4DuFEYXIyKAgul9jDAbRSgweCTnEqtbIO7xV5J4GQjYw28Rhlu55+e8aLizvGVnIfiIZZpKjh3DtH4BHXuAeqsdQO8aoV6Epimq8/wDiBIJbOaD+xgrypXD2qLDd1zHALsauGIFPeJRarjPeDShHcP8AksNCh+J4orywoq/RcsrvUMOQcBqJVW1zFKtbHvBcK+gxWOKwVjGoltbnvmWmL3CjfxLuq3MXXzEBcq55iN83PW/xCB8wive69orAmOW4hvBqDCzMZWQLbRpoTHE16d5WU0gckToJdpHc5qntYQL9BligwCyzUrxRHjeO0zlCqmLiIviNSzMLlSkHziGeXED3OIZY53KGX4hgCVtxqAuWNMj7wO+Q7z00Hf8Acs+IfSAFK7h2nq/4nnX4ubklNImdPwP9iXbp9D/Yf8BA4/CiqY8OH+wNXlwgXL+FrioFM2+j/YnGv0QL/Pwj4FwgMb82EUP6mvaGhfng/wDDxk4uMYsY9+TA/Cf1Fgr4n9w5fhSBRUwlXXAFmICujBXcuP8ApA86JM6mMDfnuAck42e1tfMv3vu/b0n/2gAIAQIDAT8QxMM2oObQ7umspuDVRBEwMQzXoqo5QZQ6kMJrCSdYYTSEY+l6imZbor8w6QpQXPuf+S/b7+IqXE9DNTEZVxZuDBuEIOIOIOIahqGoMqpeOl2RkOuV5eLECbIaI2cRiy0I5Ig5jY6WQgQ+gsSlQcQjqGujCUNsLS5LRITcqVjcyXKeP7icQMtoVzAY2RW4KJSgzNw10MHMqYYqsxdS7CDC56ZC5yRqkFtzPN+55JXFNpRjpOMRtoChHUISPSHqYMAYhFnQXAxHLozkw2ff5ilUGIobZWVKjuFZn3PtL4CYhwhFpdMOcRAuO7lrlcaXrGUG0sMy8zHGCFE1Hn+pcAjiooJzLjXR5uUlyxQ5ovCoKdJ3HDLJBpMUq6F4dRCGp7k5mKLZFTCgTj+4GlyixKFcYJIa6KzPQcYhVDcpomYPX9f5E+WOQAzS/f5jYQg8wWK6ff5mBYJthCKVUFBEtMyikKFyxHmHM3LbZV3mPdDWU49GsN0mNpUq4g2T7lysneD0Vih4EzLjLxBlDcVsHhZYXCoMIxLryzGajHaPv8xFGF7n78w0IAGOkplkFldJRHxDAvUHll69qBiLNpmsxjLqLmVqPl+/3KMMZVNRMnd/f5gFdI1AEBhiUcMOrPv8y3SWriDEIKHWYvtcoA6M2jK6FhrrLFd4j4ffmCdkNneBVwKldKhAnFRzHBKQ3CwgWHTAVIBlhCdBzOZx1dS5UthvMWnEMAgUdHrX0CzPQFxG5dGDmVa5cIkSJAi46EdQIIsq42iQej9RNOuKY4memy+ol9YjqKBSA1Kk3zDq9SEIzSW7y5gishCrq0i0zSbenaEUIAitiVTYTUGX9J9Fe3S4gUQegsu2OIbgxDf0bGKXB9/EABX38Ta/zoKlSuBs+quo4ly5Vyugiw6jqUS16DDNJpC/KBRYNVMwh0zIrIKDmfEz4ihKvc16nUOMOqowalxJqXLS8Q4qWReCN2JZYlYrollQxBsmvaXKSohhmIiCX0UjGKqE5XSutkwROgXKlQz0l0VV3CyGoNod+t5cEIToyREY8Rahhmfd9kYJd1JVwY6PEehuAO4Tr7/UJ0/f4hiK8R7mVqQRU8dBZUocff5+kNYK6AY7xGGEEyQOlxR6EqURWUCUuFAny2y2cqpFUIIIHSsRjZy0BEcIEswh+/8AIC/f+QVhKixLjGBBbjnCzBFbLUZ40jFgkS/oDoaiolOpb7/9gqDiXSY3KMzNmKiMDH0cRLj6QELUyoqWYCXuUksOhDU566DnoBmAGmGIdhMERyyoZZr0YEXptDD0DVcFhMeiMRLmJFi1DXS+lq5b7/8AIKgbCADEczEogXCkOOj1Km8yjEgIVxa6CQl5lJD0cS89GVdBTzCCMMJfSnHTWc9ckvMuZVK7YXUQ2TPB2SqJkjxHmOjob6UgOjIINoKXHnpVNwnc0huCziGUpG0adEBRWREsRDFvfQYmCcQYgYCYiopFWFSoCZRW9Nk1Mc0wIjGkMhVg4EtJdv8AyAfsiXBpBXFmogdDqDiHNSkVEQ9CmQqukJY2+i5Soku2VGNccz1ELcssSroG/wDsc/8Af9nh335glgx0D0dxEbQ4lsVxAIzLcvZkioiMBTpcMpXmGxbqIt/f7iDMD8+8RMRWAob+/EzFfqX1zAgcn7/EBrACV6+/xG77/wAjiYWBFy0LwSArlCOFqIsG+iw1MVcRAXCdz7/EG34gm2oGCFggi0YocffiZWZdKiEzGNQiZgViIvxCmCCjcGi+sg9Gzcy2ff4m0i4EUfv/ACMYfv8AEBtEWJbbNIYRUQPv+pnX9/iVRgKxmoxggIYhRxGjuYFYlxhD6FWEGWI4uCBAoRqdDA0MuMqFml0qVCkGS7MSoQS+qQPproS5HWkMA8QqMrRGiyWYgYsMwEugdpkD6bi9BEVdw6MIdTqQTnpBQQxXEvvKJcq+l/URh1OiSpUvoYMJtNOmkXMIq5UroIYhNxh0I/QdF6LUxBJZAik3LsjknRjQytzBiKuGUwHcsS5wgxEpKhFXK6VK6MC3p9X4hY3+JWauFo6LieespELMx6wQiIURXUCb7/Ez5uNIZfRp1YowSukT2iMFznoqjkja0dxt0FcAsRapLmWV1IVgX/Uu30HH011vmLqAGGZOOggS+EqHlAuYqxsxLDUbvoLZURC4FspgsYkOg9TrQwh7lgqd2GmWASxiqK4OJtNrgWxIZUlCzui3ATKYMPpOj0OlwZI6mQg106xYjsixCGJlD1LzLl5RZxIWwv6sZcuX1vosk7pzJtEVEQuJZUo6jFUEGMIu4N3KBRKffzM0IV2fUSpX0E3msWIKYoypfQYsv6h46b+oOtQJXQalmWIwSpUCV1qVKlSpUqVKgSuipUqVKmIfWQ6n8Oejf1EOn//aAAgBAwMBPxBJ5yvRWUlYSQmaVEsHpvFc0jw+gj0BEzEg6JmV0gYCwNykTKykYNagZdBhqYQgWyW1BiV9FX0I7i5m+iQJcuoZuWuoH33PtXAXENwKVkb9EDEGpZMQa3DDoX0OoSsxfV6qtjJCu5Vh9/tj9/tgkrS4TAqELhtOZWTjCpMEWLCgiYCCTDoR1AuAQhcTMrMqOlgyysEb2jNH5I9v8kez+ouboRzLXMyu0FZVAuQjUFQm4FkYcxFR0XLt9CXqiplC33+IccDMQemMWiuBU1+1+4u/7uYou3M41JdB5my47xBEFLlYw1SE6wVOKKEvoiULiBYBlxCxMuFAuoNsNxeCMDDf3cwtSLCyWs3IgqUKcyxj4i4mDDlMOk5grCd5kugFSwiBTv8A1CxSihDAd4CBzMunL1aLd4lrZ9/mGM/3/sDDqGzDmJ3xr7qK6xjMKQLPH32l8OZdIJR5jLL6CiY6FpLVEqNffrLAaY8ATTQmUGcQytlJvcwvLEd5YS4xOEdScQ8xIYt0ajBSVCNMLJaVAhBdH6lTUDEaljEOJRKmIS99/EL2o7D7/Es2RbmC100E2IDFASVSXU7ys5upsmAdCuqpjAiozROVG0RCCNRaXg5iWNyjBBjFvPSrI6JaQH7H6lxvE2jMSzq9DL1SYxdQZuUU+/1DEPv8QbUyUR6ketwlscYqeJcmRMQo1BzbB6PTaX9FwpA1NwIsKy7b+g+k6FIsSJLcx8Rgy+jDf0X0FzMIEhP0nU6HXebdHma/RfVx9Cpg1z/cH7XOz/cfpPpJUqFubTiKYCpUSV0NR4nHVgO5QLiQLUu/ouH0meqzHcejKa6PQ108dRcssvv5l67+/mPT/foVxHoR62QM1KlSuj1YdCXSojBhmKoF9kWlES7l1px10HoY3O256obNQ31XBUfoImIHU5hCTeWCpXCI6m86lGJX9/1AFWznP+wK2ffllPZd/feC5Pv8w4XB6Bl1G0fpWD006XLgzaxrIZZnEfQDEQr3l9b8f+wo9/fiKyukCWPQQYOj0uPQnE06BDBuGZ+/zGNn3+YpMyCC0HQLnM7lSlIKV9vxL1fb8QBgqqO4MWJcQgZmkSGYEehK6a9FQsqAEYwYpg3R9/iZJ9/jpO6PQWjE6G+hcwMytqVjRZzM2iXmfv8AMQY+/wAy4ff7j0OjNIsShBq4zDbKszFbMMy4YQYhp6EU0nM3lufd9kSChuCDKOEKL0ItEFzB6M46E1l1CyVMymiVQJ0hcpYR6NOipgxctFiZkET7D9Q9iA4ff46nXjoTSJZcwlEUMzOhkqXUdnWwhAl5K/f/ALMiDULbEtlrHEuL9B10VDZHA8xql+Ybm8RtAJLOipXQhEuYlIuiuqdDfQ6GE4mKXSxFSYsqIC5ZBV0a9JGEyZt0GPoqJ1SHSoMtUtOgZgQ6dcxB4Qko3Apmk0hg6UwcFSszMUzlS/pVDodLYlIhl+/zMdQ4Lz7/AOQ5X7jjDEUAwFSxmnQ3DUJybiolo0R5QxCYPpOgywjoqEFyslJL2YdsftE9E9v8m/37/wCdHfpqVLxA6XojoqughDLEIvQIzSOQLAYMDiDRHei7mISpQUdFkrjHchKUwZeZf0C5luBLv6I4wG5mRzcu1AYxglTM70FxEF8/fmDMqJmMSUy0QzmVK+iugQCMGEZEQgxKjBJv3/3og8xH0PRloNIAmIH8dEtjJhM8slkuXERgb6vSonRIH0X/AAGyCoLZrUJTKlMLjcqHpf8A8eUMeipR0qVK+s+uvouMI9NulRSsypUCOJV9KidXq/Vf1X1vMckEDoEGnpNRMXAg6VEldH6b6MuXLl9JBDc4j6O4uquIIHofpG7ly+j9T0A6m4a6AzHfRcTKXiXF9YFH8VkGYIFEqBOJVHV+nc3KldLly/retDBmO5hDHDHoKjqVibx6VAhiLEgRPrv6zDiXqHPTxHJNI9DBmczad5xHoG+j9D/BxmnRbjNJxLl9FvpeZdQiziD9FdKlSuhH6OkVkZfUiwel9b+i/qfofpWOvrH879D9RG//AJH6P//Z
diff --git a/data/karazov_EN.fb2 b/data/karazov_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..a300420 --- /dev/null +++ b/data/karazov_EN.fb2 @@ -0,0 +1,524 @@ +Fyodor DostoyevskyThe Brothers Karamazov2015-03-10EN-USUserdoc2fb2015-03-102

<p>The Brothers Karamazov</p>
<p>by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky</p>1879translated by Constance Garnett

Generally considered one of Dostoyevsky's greatest novels, on the surface it is the story of a patricide in which all of the murdered man's sons share varying degrees of complicity, but on a deeper level it is a spiritual dramatization of the struggle between faith, doubt, reason, and free will.

Ebook: http://originalbook.ru

<p>The Brothers Karamazov. Fyodor Mikhailovich Dostoevsky</p>
<p>PART I</p>
<p>Book I. The History of a Family</p>
<p>Chapter 1. Fyodor Pavlovitch Karamazov</p>

ALEXEY Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place. For the present I will only say that this "landowner"- for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate- was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else. Fyodor Pavlovitch, for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest; he ran to dine at other men's tables, and fastened on them as a toady, yet at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles in hard cash. At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district. I repeat, it was not stupidity- the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough- but just senselessness, and a peculiar national form of it.

He was married twice, and had three sons, the eldest, Dmitri, by his first wife, and two, Ivan and Alexey, by his second. Fyodor Pavlovitch's first wife, Adelaida Ivanovna, belonged to a fairly rich and distinguished noble family, also landowners in our district, the Miusovs. How it came to pass that an heiress, who was also a beauty, and moreover one of those vigorous intelligent girls, so common in this generation, but sometimes also to be found in the last, could have married such a worthless, puny weakling, as we all called him, I won't attempt to explain. I knew a young lady of the last "romantic" generation who after some years of an enigmatic passion for a gentleman, whom she might quite easily have married at any moment, invented insuperable obstacles to their union, and ended by throwing herself one stormy night into a rather deep and rapid river from a high bank, almost a precipice, and so perished, entirely to satisfy her own caprice, and to be like Shakespeare's Ophelia. Indeed, if this precipice, a chosen and favourite spot of hers, had been less picturesque, if there had been a prosaic flat bank in its place, most likely the suicide would never have taken place. This is a fact, and probably there have been not a few similar instances in the last two or three generations. Adelaida Ivanovna Miusov's action was similarly, no doubt, an echo of other people's ideas, and was due to the irritation caused by lack of mental freedom. She wanted, perhaps, to show her feminine independence, to override class distinctions and the despotism of her family. And a pliable imagination persuaded her, we must suppose, for a brief moment, that Fyodor Pavlovitch, in spite of his parasitic position, was one of the bold and ironical spirits of that progressive epoch, though he was, in fact, an ill-natured buffoon and nothing more. What gave the marriage piquancy was that it was preceded by an elopement, and this greatly captivated Adelaida Ivanovna's fancy. Fyodor Pavlovitch's position at the time made him specially eager for any such enterprise, for he was passionately anxious to make a career in one way or another. To attach himself to a good family and obtain a dowry was an alluring prospect. As for mutual love it did not exist apparently, either in the bride or in him, in spite of Adelaida Ivanovna's beauty. This was, perhaps, a unique case of the kind in the life of Fyodor Pavlovitch, who was always of a voluptuous temper, and ready to run after any petticoat on the slightest encouragement. She seems to have been the only woman who made no particular appeal to his senses.

Immediatley after the elopement Adelaida Ivanovna discerned in a flash that she had no feeling for her husband but contempt. The marriage accordingly showed itself in its true colours with extraordinary rapidity. Although the family accepted the event pretty quickly and apportioned the runaway bride her dowry, the husband and wife began to lead a most disorderly life, and there were everlasting scenes between them. It was said that the young wife showed incomparably more generosity and dignity than Fyodor Pavlovitch, who, as is now known, got hold of all her money up to twenty five thousand roubles as soon as she received it, so that those thousands were lost to her forever. The little village and the rather fine town house which formed part of her dowry he did his utmost for a long time to transfer to his name, by means of some deed of conveyance. He would probably have succeeded, merely from her moral fatigue and desire to get rid of him, and from the contempt and loathing he aroused by his persistent and shameless importunity. But, fortunately, Adelaida Ivanovna's family intervened and circumvented his greediness. It is known for a fact that frequent fights took place between the husband and wife, but rumour had it that Fyodor Pavlovitch did not beat his wife but was beaten by her, for she was a hot-tempered, bold, dark-browed, impatient woman, possessed of remarkable physical strength. Finally, she left the house and ran away from Fyodor Pavlovitch with a destitute divinity student, leaving Mitya, a child of three years old, in her husband's hands. Immediately Fyodor Pavlovitch introduced a regular harem into the house, and abandoned himself to orgies of drunkenness. In the intervals he used to drive all over the province, complaining tearfully to each and all of Adelaida Ivanovna's having left him, going into details too disgraceful for a husband to mention in regard to his own married life. What seemed to gratify him and flatter his self-love most was to play the ridiculous part of the injured husband, and to parade his woes with embellishments.

"One would think that you'd got a promotion, Fyodor Pavlovitch, you seem so pleased in spite of your sorrow," scoffers said to him. Many even added that he was glad of a new comic part in which to play the buffoon, and that it was simply to make it funnier that he pretended to be unaware of his ludicrous position. But, who knows, it may have been simplicity. At last he succeeded in getting on the track of his runaway wife. The poor woman turned out to be in Petersburg, where she had gone with her divinity student, and where she had thrown herself into a life of complete emancipation. Fyodor Pavlovitch at once began bustling about, making preparations to go to Petersburg, with what object he could not himself have said. He would perhaps have really gone; but having determined to do so he felt at once entitled to fortify himself for the journey by another bout of reckless drinking. And just at that time his wife's family received the news of her death in Petersburg. She had died quite suddenly in a garret, according to one story, of typhus, or as another version had it, of starvation. Fyodor Pavlovitch was drunk when he heard of his wife's death, and the story is that he ran out into the street and began shouting with joy, raising his hands to Heaven: "Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace," but others say he wept without restraint like a little child, so much so that people were sorry for him, in spite of the repulsion he inspired. It is quite possible that both versions were true, that he rejoiced at his release, and at the same time wept for her who released him. As a general rule, people, even the wicked, are much more naive and simple-hearted than we suppose. And we ourselves are, too.

<p>Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son</p>

YOU can easily imagine what a father such a man could be and how he would bring up his children. His behaviour as a father was exactly what might be expected. He completely abandoned the child of his marriage with Adelaida Ivanovna, not from malice, nor because of his matrimonial grievances, but simply because he forgot him. While he was wearying everyone with his tears and complaints, and turning his house into a sink of debauchery, a faithful servant of the family, Grigory, took the three-year old Mitya into his care. If he hadn't looked after him there would have been no one even to change the baby's little shirt.

It happened moreover that the child's relations on his mother's side forgot him too at first. His grandfather was no longer living, his widow, Mitya's grandmother, had moved to Moscow, and was seriously ill, while his daughters were married, so that Mitya remained for almost a whole year in old Grigory's charge and lived with him in the servant's cottage. But if his father had remembered him (he could not, indeed, have been altogether unaware of his existence) he would have sent him back to the cottage, as the child would only have been in the way of his debaucheries. But a cousin of Mitya's mother, Pyotr Alexandrovitch Miusov, happened to return from Paris. He lived for many years afterwards abroad, but was at that time quite a young .man, and distinguished among the Miusovs as a man of enlightened ideas and of European culture, who had been in the capitals and abroad. Towards the end of his life he became a Liberal of the type common in the forties and fifties. In the course of his career he had come into contact with many of the most Liberal men of his epoch, both in Russia and abroad. He had known Proudhon and Bakunin personally, and in his declining years was very fond of describing the three days of the Paris Revolution of February, 1848, hinting that he himself had almost taken part in the fighting on the barricades. This was one of the most grateful recollections of his youth. He had an independent property of about a thousand souls, to reckon in the old style. His splendid estate lay on the outskirts of our little town and bordered on the lands of our famous monastery, with which Pyotr Alexandrovitch began an endless lawsuit, almost as soon as he came into the estate, concerning the rights of fishing in the river or wood-cutting in the forest, I don't know exactly which. He regarded it as his duty as a citizen and a man of culture to open an attack upon the "clericals." Hearing all about Adelaida Ivanovna, whom he, of course, remembered, and in whom he had at one time been interested, and learning of the existence of Mitya, he intervened, in spite of all his youthful indignation and contempt for Fyodor Pavlovitch. He made the latter's acquaintance for the first time, and told him directly that he wished to undertake the child's education. He used long afterwards to tell as a characteristic touch, that when he began to speak of Mitya, Fyodor Pavlovitch looked for some time as though he did not understand what child he was talking about, and even as though he was surprised to hear that he had a little son in the house. The story may have been exaggerated, yet it must have been something like the truth.

Fyodor Pavlovitch was all his life fond of acting, of suddenly playing an unexpected part, sometimes without any motive for doing so, and even to his own direct disadvantage, as, for instance, in the present case. This habit, however, is characteristic of a very great number of people, some of them very clever ones, not like Fyodor Pavlovitch. Pyotr Alexandrovitch carried the business through vigorously, and was appointed, with Fyodor Pavlovitch, joint guardian of the child, who had a small property, a house and land, left him by his mother. Mitya did, in fact, pass into this cousin's keeping, but as the latter had no family of his own, and after securing the revenues of his estates was in haste to return at once to Paris, he left the boy in charge of one of his cousins, a lady living in Moscow. It came to pass that, settling permanently in Paris he, too, forgot the child, especially when the Revolution of February broke out, making an impression on his mind that he remembered all the rest of his life. The Moscow lady died, and Mitya passed into the care of one of her married daughters. I believe he changed his home a fourth time later on. I won't enlarge upon that now, as I shall have much to tell later of Fyodor Pavlovitch's firstborn, and must confine myself now to the most essential facts about him, without which I could not begin my story.

In the first place, this Mitya, or rather Dmitri Fyodorovitch, was the only one of Fyodor Pavlovitch's three sons who grew up in the belief that he had property, and that he would be independent on coming of age. He spent an irregular boyhood and youth. He did not finish his studies at the gymnasium, he got into a military school, then went to the Caucasus, was promoted, fought a duel, and was degraded to the ranks, earned promotion again, led a wild life, and spent a good deal of money. He did not begin to receive any income from Fyodor Pavlovitch until he came of age, and until then got into debt. He saw and knew his father, Fyodor Pavlovitch, for the first time on coming of age, when he visited our neighbourhood on purpose to settle with him about his property. He seems not to have liked his father. He did not stay long with him, and made haste to get away, having only succeeded in obtaining a sum of money, and entering into an agreement for future payments from the estate, of the revenues and value of which he was unable (a fact worthy of note), upon this occasion, to get a statement from his father. Fyodor Pavlovitch remarked for the first time then (this, too, should be noted) that Mitya had a vague and exaggerated idea of his property. Fyodor Pavlovitch was very well satisfied with this, as it fell in with his own designs. He gathered only that the young man was frivolous, unruly, of violent passions, impatient, and dissipated, and that if he could only obtain ready money he would be satisfied, although only, of course, a short time. So Fyodor Pavlovitch began to take advantage of this fact, sending him from time to time small doles, instalments. In the end, when four years later, Mitya, losing patience, came a second time to our little town to settle up once for all with his father, it turned out to his amazement that he had nothing, that it was difficult to get an account even, that he had received the whole value of his property in sums of money from Fyodor Pavlovitch, and was perhaps even in debt to him, that by various agreements into which he had, of his own desire, entered at various previous dates, he had no right to expect anything more, and so on, and so on. The young man was overwhelmed, suspected deceit and cheating, and was almost beside himself. And, indeed, this circumstance led to the catastrophe, the account of which forms the subject of my first introductory story, or rather the external side of it. But before I pass to that story I must say a little of Fyodor Pavlovitch's other two sons, and of their origin.

<p>Chapter 3. The Second Marriage and the Second Family</p>

VERY shortly after getting his four-year-old Mitya off his hands Fyodor Pavlovitch married a second time. His second marriage lasted eight years. He took this second wife, Sofya Ivanovna, also a very young girl, from another province, where he had gone upon some small piece of business in company with a Jew. Though Fyodor Pavlovitch was a drunkard and a vicious debauchee he never neglected investing his capital, and managed his business affairs very successfully, though, no doubt, not over-scrupulously. Sofya Ivanovna was the daughter of an obscure deacon, and was left from childhood an orphan without relations. She grew up in the house of a general's widow, a wealthy old lady of good position, who was at once her benefactress and tormentor. I do not know the details, but I have only heard that the orphan girl, a meek and gentle creature, was once cut down from a halter in which she was hanging from a nail in the loft, so terrible were her sufferings from the caprice and everlasting nagging of this old woman, who was apparently not bad-hearted but had become an insufferable tyrant through idleness.

Fyodor Pavlovitch made her an offer; inquiries were made about him and he was refused. But again, as in his first marriage, he proposed an elopement to the orphan girl. There is very little doubt that she would not on any account have married him if she had known a little more about him in time. But she lived in another province; besides, what could a little girl of sixteen know about it, except that she would be better at the bottom of the river than remaining with her benefactress. So the poor child exchanged a benefactress for a benefactor. Fyodor Pavlovitch did not get a penny this time, for the general's widow was furious. She gave them nothing and cursed them both. But he had not reckoned on a dowry; what allured him was the remarkable beauty of the innocent girl, above all her innocent appearance, which had a peculiar attraction for a vicious profligate, who had hitherto admired only the coarser types of feminine beauty.

"Those innocent eyes slit my soul up like a razor," he used to say afterwards, with his loathsome snigger. In a man so depraved this might, of course, mean no more than sensual attraction. As he had received no dowry with his wife, and had, so to speak, taken her "from the halter," he did not stand on ceremony with her. Making her feel that she had "wronged" him, he took advantage of her phenomenal meekness and submissiveness to trample on the elementary decencies of marriage. He gathered loose women into his house, and carried on orgies of debauchery in his wife's presence. To show what a pass things had come to, I may mention that Grigory, the gloomy, stupid, obstinate, argumentative servant, who had always hated his first mistress, Adelaida Ivanovna, took the side of his new mistress. He championed her cause, abusing Fyodor Pavlovitch in a manner little befitting a servant, and on one occasion broke up the revels and drove all the disorderly women out of the house. In the end this unhappy young woman, kept in terror from her childhood, fell into that kind of nervous disease which is most frequently found in peasant women who are said to be "possessed by devils." At times after terrible fits of hysterics she even lost her reason. Yet she bore Fyodor Pavlovitch two sons, Ivan and Alexey, the eldest in the first year of marriage and the second three years later. When she died, little Alexey was in his fourth year, and, strange as it seems, I know that he remembered his mother all his life, like a dream, of course. At her death almost exactly the same thing happened to the two little boys as to their elder brother, Mitya. They were completely forgotten and abandoned by their father. They were looked after by the same Grigory and lived in his cottage, where they were found by the tyrannical old lady who had brought up their mother. She was still alive, and had not, all those eight years, forgotten the insult done her. All that time she was obtaining exact information as to her Sofya's manner of life, and hearing of her illness and hideous surroundings she declared aloud two or three times to her retainers:

"It serves her right. God has punished her for her ingratitude."

Exactly three months after Sofya Ivanovna's death the general's widow suddenly appeared in our town, and went straight to Fyodor Pavlovitch's house. She spent only half an hour in the town but she did a great deal. It was evening. Fyodor Pavlovitch, whom she had not seen for those eight years, came in to her drunk. The story is that instantly upon seeing him, without any sort of explanation, she gave him two good, resounding slaps on the face, seized him by a tuft of hair, and shook him three times up and down. Then, without a word, she went straight to the cottage to the two boys. Seeing, at the first glance, that they were unwashed and in dirty linen, she promptly gave Grigory, too, a box on the ear, and announcing that she would carry off both the children she wrapped them just as they were in a rug, put them in the carriage, and drove off to her own town. Grigory accepted the blow like a devoted slave, without a word, and when he escorted the old lady to her carriage he made her a low bow and pronounced impressively that, "God would repay her for orphans." "You are a blockhead all the same," the old lady shouted to him as she drove away.

Fyodor Pavlovitch, thinking it over, decided that it was a good thing, and did not refuse the general's widow his formal consent to any proposition in regard to his children's education. As for the slaps she had given him, he drove all over the town telling the story.

It happened that the old lady died soon after this, but she left the boys in her will a thousand roubles each "for their instruction, and so that all be spent on them exclusively, with the condition that it be so portioned out as to last till they are twenty-one, for it is more than adequate provision for such children. If other people think fit to throw away their money, let them." I have not read the will myself, but I heard there was something queer of the sort, very whimsically expressed. The principal heir, Yefim Petrovitch Polenov, the Marshal of Nobility of the province, turned out, however, to be an honest man. Writing to Fyodor Pavlovitch, and discerning at once that he could extract nothing from him for his children's education (though the latter never directly refused but only procrastinated as he always did in such cases, and was, indeed, at times effusively sentimental), Yefim Petrovitch took a personal interest in the orphans. He became especially fond of the younger, Alexey, who lived for a long while as one of his family. I beg the reader to note this from the beginning. And to Yefim Petrovitch, a man of a generosity and humanity rarely to be met with, the young people were more indebted for their education and bringing up than to anyone. He kept the two thousand roubles left to them by the general's widow intact, so that by the time they came of age their portions had been doubled by the accumulation of interest. He educated them both at his own expense, and certainly spent far more than a thousand roubles upon each of them. I won't enter into a detailed account of their boyhood and youth, but will only mention a few of the most important events. Of the elder, Ivan, I will only say that he grew into a somewhat morose and reserved, though far from timid boy. At ten years old he had realised that they were living not in their own home but on other people's charity, and that their father was a man of whom it was disgraceful to speak. This boy began very early, almost in his infancy (so they say at least), to show a brilliant and unusual aptitude for learning. I don't know precisely why, but he left the family of Yefim Petrovitch when he was hardly thirteen, entering a Moscow gymnasium and boarding with an experienced and celebrated teacher, an old friend of Yefim Petrovitch. Ivan used to declare afterwards that this was all due to the "ardour for good works" of Yefim Petrovitch, who was captivated by the idea that the boy's genius should be trained by a teacher of genius. But neither Yefim Petrovitch nor this teacher was living when the young man finished at the gymnasium and entered the university. As Yefim Petrovitch had made no provision for the payment of the tyrannical old lady's legacy, which had grown from one thousand to two, it was delayed, owing to formalities inevitable in Russia, and the young man was in great straits for the first two years at the university, as he was forced to keep himself all the time he was studying. It must be noted that he did not even attempt to communicate with his father, perhaps from pride, from contempt for him, or perhaps from his cool common sense, which told him that from such a father he would get no real assistance. However that may have been, the young man was by no means despondent and succeeded in getting work, at first giving sixpenny lessons and afterwards getting paragraphs on street incidents into the newspapers under the signature of "Eye-Witness." These paragraphs, it was said, were so interesting and piquant that they were soon taken. This alone showed the young man's practical and intellectual superiority over the masses of needy and unfortunate students of both sexes who hang about the offices of the newspapers and journals, unable to think of anything better than everlasting entreaties for copying and translations from the French. Having once got into touch with the editors Ivan Fyodorovitch always kept up his connection with them, and in his latter years at the university he published brilliant reviews of books upon various special subjects, so that he became well known in literary circles. But only in his last year he suddenly succeeded in attracting the attention of a far wider circle of readers, so that a great many people noticed and remembered him. It was rather a curious incident. When he had just left the university and was preparing to go abroad upon his two thousand roubles, Ivan Fyodorovitch published in one of the more important journals a strange article, which attracted general notice, on a subject of which he might have been supposed to know nothing, as he was a student of natural science. The article dealt with a subject which was being debated everywhere at the time- the position of the ecclesiastical courts. After discussing several opinions on the subject he went on to explain his own view. What was most striking about the article was its tone, and its unexpected conclusion. Many of the Church party regarded him unquestioningly as on their side. And yet not only the secularists but even atheists joined them in their applause. Finally some sagacious persons opined that the article was nothing but an impudent satirical burlesque. I mention this incident particularly because this article penetrated into the famous monastery in our neighbourhood, where the inmates, being particularly interested in question of the ecclesiastical courts, were completely bewildered by it. Learning the author's name, they were interested in his being a native of the town and the son of "that Fyodor Pavlovitch." And just then it was that the author himself made his appearance among us.

Why Ivan Fyodorovitch had come amongst us I remember asking myself at the time with a certain uneasiness. This fateful visit, which was the first step leading to so many consequences, I never fully explained to myself. It seemed strange on the face of it that a young man so learned, so proud, and apparently so cautious, should suddenly visit such an infamous house and a father who had ignored him all his life, hardly knew him, never thought of him, and would not under any circumstances have given him money, though he was always afraid that his sons Ivan and Alexey would also come to ask him for it. And here the young man was staying in the house of such a father, had been living with him for two months, and they were on the best possible terms. This last fact was a special cause of wonder to many others as well as to me. Pyotr Alexandrovitch Miusov, of whom we have spoken already, the cousin of Fyodor Pavlovitch's first wife, happened to be in the neighbourhood again on a visit to his estate. He had come from Paris, which was his permanent home. I remember that he was more surprised than anyone when he made the acquaintance of the young man, who interested him extremely, and with whom he sometimes argued and not without inner pang compared himself in acquirements.

"He is proud," he used to say, "he will never be in want of pence; he has got money enough to go abroad now. What does he want here? Everyone can see that he hasn't come for money, for his father would never give him any. He has no taste for drink and dissipation, and yet his father can't do without him. They get on so well together!"

That was the truth; the young man had an unmistakable influence over his father, who positively appeared to be behaving more decently and even seemed at times ready to obey his son, though often extremely and even spitefully perverse.

It was only later that we learned that Ivan had come partly at the request of, and in the interests of, his elder brother, Dmitri, whom he saw for the first time on this very visit, though he had before leaving Moscow been in correspondence with him about an important matter of more concern to Dmitri than himself. What that business was the reader will learn fully in due time. Yet even when I did know of this special circumstance I still felt Ivan Fyodorovitch to be an enigmatic figure, and thought his visit rather mysterious.

I may add that Ivan appeared at the time in the light of a mediator between his father and his elder brother Dmitri, who was in open quarrel with his father and even planning to bring an action against him.

The family, I repeat, was now united for the first time, and some of its members met for the first time in their lives. The younger brother, Alexey, had been a year already among us, having been the first of the three to arrive. It is of that brother Alexey I find it most difficult to speak in this introduction. Yet I must give some preliminary account of him, if only to explain one queer fact, which is that I have to introduce my hero to the reader wearing the cassock of a novice. Yes, he had been for the last year in our monastery, and seemed willing to be cloistered there for the rest of his life.

<p>Chapter 4. The Third Son, Alyosha</p>

HE was only twenty, his brother Ivan was in his twenty-fourth year at the time, while their elder brother Dmitri was twenty-seven. First of all, I must explain that this young man, Alyosha, was not a fanatic, and, in my opinion at least, was not even a mystic. I may as well give my full opinion from the beginning. He was simply an early lover of humanity, and that he adopted the monastic life was simply because at that time it struck him, so to say, as the ideal escape for his soul struggling from the darkness of worldly wickedness to the light of love. And the reason this life struck him in this way was that he found in it at that time, as he thought an extrordinary being, our celebrated elder, Zossima, to whom he became attached with all the warm first love of his ardent heart. But I do not dispute that he was very strange even at that time, and had been so indeed from his cradle. I have mentioned already, by the way, that though he lost his mother in his fourth year he remembered her all his life her face, her caresses, "as though she stood living before me." Such memories may persist, as everyone knows, from an even earlier age, even from two years old, but scarcely standing out through a whole lifetime like spots of light out of darkness, like a corner torn out of a huge picture, which has all faded and disappeared except that fragment. That is how it was with him. He remembered one still summer evening, an open window, the slanting rays of the setting sun (that he recalled most vividly of all); in a corner of the room the holy image, before it a lighted lamp, and on her knees before the image his mother, sobbing hysterically with cries and moans, snatching him up in both arms, squeezing him close till it hurt, and praying for him to the Mother of God, holding him out in both arms to the image as though to put him under the Mother's protection... and suddenly a nurse runs in and snatches him from her in terror. That was the picture! And Alyosha remembered his mother's face at that minute. He used to say that it was frenzied but beautiful as he remembered. But he rarely cared to speak of this memory to anyone. In his childhood and youth he was by no means expansive, and talked little indeed, but not from shyness or a sullen unsociability; quite the contrary, from something different, from a sort of inner preoccupation entirely personal and unconcerned with other people, but so important to him that he seemed, as it were, to forget others on account of it. But he was fond of people: he seemed throughout his life to put implicit trust in people: yet no one ever looked on him as a simpleton or naive person. There was something about him which made one feel at once (and it was so all his life afterwards) that he did not care to be a judge of others that he would never take it upon himself to criticise and would never condemn anyone for anything. He seemed, indeed, to accept everything without the least condemnation though often grieving bitterly: and this was so much so that no one could surprise or frighten him even in his earliest youth. Coming at twenty to his father's house, which was a very sink of filthy debauchery, he, chaste and pure as he was, simply withdrew in silence when to look on was unbearable, but without the slightest sign of contempt or condemnation. His father, who had once been in a dependent position, and so was sensitive and ready to take offence, met him at first with distrust and sullenness. "He does not say much," he used to say, "and thinks the more." But soon, within a fortnight indeed, he took to embracing him and kissing him terribly often, with drunken tears, with sottish sentimentality, yet he evidently felt a real and deep affection for him, such as he had never been capable of feeling for anyone before.

Everyone, indeed, loved this young man wherever he went, and it was so from his earliest childhood. When he entered the household of his patron and benefactor, Yefim Petrovitch Polenov, he gained the hearts of all the family, so that they looked on him quite as their own child. Yet he entered the house at such a tender age that he could not have acted from design nor artfulness in winning affection. So that the gift of making himself loved directly and unconsciously was inherent in him, in his very nature, so to speak. It was the same at school, though he seemed to be just one of those children who are distrusted, sometimes ridiculed, and even disliked by their schoolfellows. He was dreamy, for instance, and rather solitary. From his earliest childhood he was fond of creeping into a corner to read, and yet he was a general favourite all the while he was at school. He was rarely playful or merry, but anyone could see at the first glance that this was not from any sullenness. On the contrary he was bright and good-tempered. He never tried to show off among his schoolfellows. Perhaps because of this, he was never afraid of anyone, yet the boys immediately understood that he was not proud of his fearlessness and seemed to be unaware that he was bold and courageous. He never resented an insult. It would happen that an hour after the offence he would address the offender or answer some question with as trustful and candid an expression as though nothing had happened between them. And it was not that he seemed to have forgotten or intentionally forgiven the affront, but simply that he did not regard it as an affront, and this completely conquered and captivated the boys. He had one characteristic which made all his schoolfellows from the bottom class to the top want to mock at him, not from malice but because it amused them. This characteristic was a wild fanatical modesty and chastity. He could not bear to hear certain words and certain conversations about women. There are "certain" words and conversations unhappily impossible to eradicate in schools. Boys pure in mind and heart, almost children, are fond of talking in school among themselves, and even aloud, of things, pictures, and images of which even soldiers would sometimes hesitate to speak. More than that, much that soldiers have no knowledge or conception of is familiar to quite young children of our intellectual and higher classes. There is no moral depravity, no real corrupt inner cynicism in it, but there is the appearance of it, and it is often looked upon among them as something refined, subtle, daring, and worthy of imitation. Seeing that Alyosha Karamazov put his fingers in his ears when they talked of "that," they used sometimes to crowd round him, pull his hands away, and shout nastiness into both ears, while he struggled, slipped to the floor, tried to hide himself without uttering one word of abuse, enduring their insults in silence. But at last they left him alone and gave up taunting him with being a "regular girl," and what's more they looked upon it with compassion as a weakness. He was always one of the best in the class but was never first.

At the time of Yefim Petrovitch's death Alyosha had two more years to complete at the provincial gymnasium. The inconsolable widow went almost immediately after his death for a long visit to Italy with her whole family, which consisted only of women and girls. Alyosha went to live in the house of two distant relations of Yefim Petrovitch, ladies whom he had never seen before. On what terms she lived with them he did not know himself. It was very characteristic of him, indeed, that he never cared at whose expense he was living. In that respect he was a striking contrast to his elder brother Ivan, who struggled with poverty for his first two years in the university, maintained himself by his own efforts, and had from childhood been bitterly conscious of living at the expense of his benefactor. But this strange trait in Alyosha's character must not, I think, criticised too severely, for at the slightest acquaintance with him anyone would have perceived that Alyosha was one of those youths, almost of the type of religious enthusiast, who, if they were suddenly to come into possession of a large fortune, would not hesitate to give it away for the asking, either for good works or perhaps to a clever rogue. In general he seemed scarcely to know the value of money, not, of course, in a literal sense. When he was given pocket-money, which he never asked for, he was either terribly careless of it so that it was gone in a moment, or he kept it for weeks together, not knowing what to do with it.

In later years Pyotr Alexandrovitch Miusov, a man very sensitive on the score of money and bourgeois honesty, pronounced the following judgment, after getting to know Alyosha:

"Here is perhaps the one man in the world whom you might leave alone without a penny, in the centre of an unknown town of a million inhabitants, and he would not come to harm, he would not die of cold and hunger, for he would be fed and sheltered at once; and if he were not, he would find a shelter for himself, and it would cost him no effort or humiliation. And to shelter him would be no burden, but, on the contrary, would probably be looked on as a pleasure."

He did not finish his studies at the gymnasium. A year before the end of the course he suddenly announced to the ladies that he was going to see his father about a plan which had occurred to him. They were sorry and unwilling to let him go. The journey was not an expensive one, and the ladies would not let him pawn his watch, a parting present from his benefactor's family. They provided him liberally with money and even fitted him out with new clothes and linen. But he returned half the money they gave him, saying that he intended to go third class. On his arrival in the town he made no answer to his father's first inquiry why he had come before completing his studies, and seemed, so they say, unusually thoughtful. It soon became apparent that he was looking for his mother's tomb. He practically acknowledged at the time that that was the only object of his visit. But it can hardly have been the whole reason of it. It is more probable that he himself did not understand and could not explain what had suddenly arisen in his soul, and drawn him irresistibly into a new, unknown, but inevitable path. Fyodor Pavlovitch could not show him where his second wife was buried, for he had never visited her grave since he had thrown earth upon her coffin, and in the course of years had entirely forgotten where she was buried.

Fyodor Pavlovitch, by the way, had for some time previously not been living in our town. Three or four years after his wife's death he had gone to the south of Russia and finally turned up in Odessa, where he spent several years. He made the acquaintance at first, in his own words, "of a lot of low Jews, Jewesses, and Jewkins," and ended by being received by "Jews high and low alike." It may be presumed that at this period he developed a peculiar faculty for making and hoarding money. He finally returned to our town only three years before Alyosha's arrival. His former acquaintances found him looking terribly aged, although he was by no means an old man. He behaved not exactly with more dignity but with more effrontery. The former buffoon showed an insolent propensity for making buffoons of others. His depravity with women was not as it used to be, but even more revolting. In a short time he opened a great number of new taverns in the district. It was evident that he had perhaps a hundred thousand roubles or not much less. Many of the inhabitants of the town and district were soon in his debt, and, of course, had given good security. Of late, too, he looked somehow bloated and seemed more irresponsible, more uneven, had sunk into a sort of incoherence, used to begin one thing and go on with another, as though he were letting himself go altogether. He was more and more frequently drunk. And, if it had not been for the same servant Grigory, who by that time had aged considerably too, and used to look after him sometimes almost like a tutor, Fyodor Pavlovitch might have got into terrible scrapes. Alyosha's arrival seemed to affect even his moral side, as though something had awakened in this prematurely old man which had long been dead in his soul.

"Do you know," he used often to say, looking at Alyosha, "that you are like her, 'the crazy woman'"- that was what he used to call his dead wife, Alyosha's mother. Grigory it was who pointed out the "crazy woman's" grave to Alyosha. He took him to our town cemetery and showed him in a remote corner a cast-iron tombstone, cheap but decently kept, on which were inscribed the name and age of the deceased and the date of her death, and below a four-lined verse, such as are commonly used on old-fashioned middle-class tombs. To Alyosha's amazement this tomb turned out to be Grigory's doing. He had put it up on the poor "crazy woman's" grave at his own expense, after Fyodor Pavlovitch, whom he had often pestered about the grave, had gone to Odessa, abandoning the grave and all his memories. Alyosha showed no particular emotion at the sight of his mother's grave. He only listened to Grigory's minute and solemn account of the erection of the tomb; he stood with bowed head and walked away without uttering a word. It was perhaps a year before he visited the cemetery again. But this little episode was not without an influence upon Fyodor Pavlovitch- and a very original one. He suddenly took a thousand roubles to our monastery to pay for requiems for the soul of his wife; but not for the second, Alyosha's mother, the "crazy woman," but for the first, Adelaida Ivanovna, who used to thrash him. In the evening of the same day he got drunk and abused the monks to Alyosha. He himself was far from being religious; he had probably never put a penny candle before the image of a saint. Strange impulses of sudden feeling and sudden thought are common in such types.

I have mentioned already that he looked bloated. His countenance at this time bore traces of something that testified unmistakably to the life he had led. Besides the long fleshy bags under his little, always insolent, suspicious, and ironical eyes; besides the multitude of deep wrinkles in his little fat face, the Adam's apple hung below his sharp chin like a great, fleshy goitre, which gave him a peculiar, repulsive, sensual appearance; add to that a long rapacious mouth with full lips, between which could be seen little stumps of black decayed teeth. He slobbered every time he began to speak. He was fond indeed of making fun of his own face, though, I believe, he was well satisfied with it. He used particularly to point to his nose, which was not very large, but very delicate and conspicuously aquiline. "A regular Roman nose," he used to say, "with my goitre I've quite the countenance of an ancient Roman patrician of the decadent period." He seemed proud of it.

Not long after visiting his mother's grave Alyosha suddenly announced that he wanted to enter the monastery, and that the monks were willing to receive him as a novice. He explained that this was his strong desire, and that he was solemnly asking his consent as his father. The old man knew that the elder Zossima, who was living in the monastery hermitage, had made a special impression upon his "gentle boy."

"That is the most honest monk among them, of course," he observed, after listening in thoughtful silence to Alyosha, and seeming scarcely surprised at his request. "H'm!... So that's where you want to be, my gentle boy?"

He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. "H'm!... I had a presentiment that you would end in something like this. Would you believe it? You were making straight for it. Well, to be sure you have your own two thousand. That's a dowry for you. And I'll never desert you, my angel. And I'll pay what's wanted for you there, if they ask for it. But, of course, if they don't ask, why should we worry them? What do you say? You know, you spend money like a canary, two grains a week. H'm!... Do you know that near one monastery there's a place outside the town where every baby knows there are none but 'the monks' wives' living, as they are called. Thirty women, I believe. I have been there myself. You know, it's interesting in its way, of course, as a variety. The worst of it is it's awfully Russian. There are no French women there. Of course, they could get them fast enough, they have plenty of money. If they get to hear of it they'll come along. Well, there's nothing of that sort here, no 'monks' wives,' and two hundred monks. They're honest. They keep the fasts. I admit it.... H'm.... So you want to be a monk? And do you know I'm sorry to lose you, Alyosha; would you believe it, I've really grown fond of you? Well, it's a good opportunity. You'll pray for us sinners; we have sinned too much here. I've always been thinking who would pray for me, and whether there's anyone in the world to do it. My dear boy, I'm awfully stupid about that. You wouldn't believe it. Awfully. You see, however stupid I am about it, I keep thinking, I keep thinking- from time to time, of course, not all the while. It's impossible, I think, for the devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die. Then I wonder- hooks? Where would they get them? What of? Iron hooks? Where do they forge them? Have they a foundry there of some sort? The monks in the monastery probably believe that there's a ceiling in hell, for instance. Now I'm ready to believe in hell, but without a ceiling. It makes it more refined, more enlightened, more Lutheran that is. And, after all, what does it matter whether it has a ceiling or hasn't? But, do you know, there's a damnable question involved in it? If there's no ceiling there can be no hooks, and if there are no hooks it all breaks down, which is unlikely again, for then there would be none to drag me down to hell, and if they don't drag me down what justice is there in the world? Il faudrait les inventer,* those hooks, on purpose for me alone, for, if you only knew, Alyosha, what a black-guard I am."

* It would be neccessary to invent them.

"But there are no hooks there," said Alyosha, looking gently and seriously at his father.

"Yes, yes, only the shadows of hooks. I know, I know. That's how a Frenchman described hell: 'J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse.'* How do you know there are no hooks, darling? When you've lived with the monks you'll sing a different tune. But go and get at the truth there, and then come and tell me. Anyway it's easier going to the other world if one knows what there is there. Besides, it will be more seemly for you with the monks than here with me, with a drunken old man and young harlots... though you're like an angel, nothing touches you. And I dare say nothing will touch you there. That's why I let you go, because I hope for that. You've got all your wits about you. You will burn and you will burn out; you will be healed and come back again. And I will wait for you. I feel that you're the only creature in the world who has not condemned me. My dear boy, I feel it, you know. I can't help feeling it."

* I've seen the shadow of a coachman rubbing the shadow of a coach with the shadow of a brush.

And he even began blubbering. He was sentimental. He was wicked and sentimental.

<p>Chapter 5. Elders</p>

SOME of my readers may imagine that my young man was a sickly, ecstatic, poorly developed creature, a pale, consumptive dreamer. On the contrary, Alyosha was at this time a well-grown, red-cheeked, clear-eyed lad of nineteen, radiant with health. He was very handsome, too, graceful, moderately tall, with hair of a dark brown, with a regular, rather long, oval-shaped face, and wide-set dark grey, shining eyes; he was very thoughtful, and apparently very serene. I shall be told, perhaps, that red cheeks are not incompatible with fanaticism and mysticism; but I fancy that Alyosha was more of a realist than anyone. Oh! no doubt, in the monastery he fully believed in miracles, but, to my thinking, miracles are never a stumbling-block to the realist. It is not miracles that dispose realists to belief. The genuine realist, if he is an unbeliever, will always find strength and ability to disbelieve in the miraculous, and if he is confronted with a miracle as an irrefutable fact he would rather disbelieve his own senses than admit the fact. Even if he admits it, he admits it as a fact of nature till then unrecognised by him. Faith does not, in the realist, spring from the miracle but the miracle from faith. If the realist once believes, then he is bound by his very realism to admit the miraculous also. The Apostle Thomas said that he would not believe till he saw, but when he did see he said, "My Lord and my God!" Was it the miracle forced him to believe? Most likely not, but he believed solely because he desired to believe and possibly he fully believed in his secret heart even when he said, "I do not believe till I see."

I shall be told, perhaps, that Alyosha was stupid, undeveloped, had not finished his studies, and so on. That he did not finish his studies is true, but to say that he was stupid or dull would be a great injustice. I'll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only because, at that time, it alone struck his imagination and presented itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from darkness to light. Add to that that he was to some extent a youth of our last epoch- that is, honest in nature, desiring the truth, seeking for it and believing in it, and seeking to serve it at once with all the strength of his soul, seeking for immediate action, and ready to sacrifice everything, life itself, for it. Though these young men unhappily fail to understand that the sacrifice of life is, in many cases, the easiest of all sacrifices, and that to sacrifice, for instance, five or six years of their seething youth to hard and tedious study, if only to multiply tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set before them as their goal such a sacrifice is utterly beyond the strength of many of them. The path Alyosha chose was a path going in the opposite direction, but he chose it with the same thirst for swift achievement. As soon as he reflected seriously he was convinced of the existence of God and immortality, and at once he instinctively said to himself: "I want to live for immortality, and I will accept no compromise." In the same way, if he had decided that God and immortality did not exist, he would at once have become an atheist and a socialist. For socialism is not merely the labour question, it is before all things the atheistic question, the question of the form taken by atheism to-day, the question of the tower of Babel built without God, not to mount to heaven from earth but to set up heaven on earth. Alyosha would have found it strange and impossible to go on living as before. It is written: "Give all that thou hast to the poor and follow Me, if thou wouldst be perfect."

Alyosha said to himself: "I can't give two roubles instead of 'all,' and only go to mass instead of 'following Him.'" Perhaps his memories of childhood brought back our monastery, to which his mother may have taken him to mass. Perhaps the slanting sunlight and the holy image to which his poor "crazy" mother had held him up still acted upon his imagination. Brooding on these things he may have come to us perhaps only to see whether here he could sacrifice all or only "two roubles," and in the monastery he met this elder. I must digress to explain what an "elder" is in Russian monasteries, and I am sorry that I do not feel very competent to do so. I will try, however, to give a superficial account of it in a few words. Authorities on the subject assert that the institution of "elders" is of recent date, not more than a hundred years old in our monasteries, though in the orthodox East, especially in Sinai and Athos, it has existed over a thousand years. It is maintained that it existed in ancient times in Russia also, but through the calamities which overtook Russia- the Tartars, civil war, the interruption of relations with the East after the destruction of Constantinople- this institution fell into oblivion. It was revived among us towards the end of last century by one of the great "ascetics," as they called him, Paissy Velitchkovsky, and his disciples. But to this day it exists in few monasteries only, and has sometimes been almost persecuted as an innovation in Russia. It flourished especially in the celebrated Kozelski Optin Monastery. When and how it was introduced into our monastery I cannot say. There had already been three such elders and Zossima was the last of them. But he was almost dying of weakness and disease, and they had no one to take his place. The question for our monastery was an important one, for it had not been distinguished by anything in particular till then: they had neither relics of saints, nor wonder- working ikons, nor glorious traditions, nor historical exploits. It had flourished and been glorious all over Russia through its elders, to see and hear whom pilgrims had flocked for thousands of miles from all parts.

What was such an elder? An elder was one who took your soul, your will, into his soul and his will. When you choose an elder, you renounce your own will and yield it to him in complete submission, complete self-abnegation. This novitiate, this terrible school of abnegation, is undertaken voluntarily, in the hope of self-conquest, of self-mastery, in order, after a life of obedience, to attain perfect freedom, that is, from self; to escape the lot of those who have lived their whole life without finding their true selves in themselves. This institution of elders is not founded on theory, but was established in the East from the practice of a thousand years. The obligations due to an elder are not the ordinary "obedience" which has always existed in our Russian monasteries. The obligation involves confession to the elder by all who have submitted themselves to him, and to the indissoluble bond between him and them.

The story is told, for instance, that in the early days of Christianity one such novice, failing to fulfil some command laid upon him by his elder, left his monastery in Syria and went to Egypt. There, after great exploits, he was found worthy at last to suffer torture and a martyr's death for the faith. When the Church, regarding him as a saint, was burying him, suddenly, at the deacon's exhortation, "Depart all ye unbaptised," the coffin containing the martyr's body left its place and was cast forth from the church, and this took place three times. And only at last they learnt that this holy man had broken his vow of obedience and left his elder, and, therefore, could not be forgiven without the elder's absolution in spite of his great deeds. Only after this could the funeral take place. This, of course, is only an old legend. But here is a recent instance.

A monk was suddenly commanded by his elder to quit Athos, which he loved as a sacred place and a haven of refuge, and to go first to Jerusalem to do homage to the Holy Places and then to go to the north to Siberia: "There is the place for thee and not here." The monk, overwhelmed with sorrow, went to the Oecumenical Patriarch at Constantinople and besought him to release him from his obedience. But the Patriarch replied that not only was he unable to release him, but there was not and could not be on earth a power which could release him except the elder who had himself laid that duty upon him. In this way the elders are endowed in certain cases with unbounded and inexplicable authority. That is why in many of our monasteries the institution was at first resisted almost to persecution. Meantime the elders immediately began to be highly esteemed among the people. Masses of the ignorant people as well as of distinction flocked, for instance, to the elders of our monastery to confess their doubts, their sins, and their sufferings, and ask for counsel and admonition. Seeing this, the opponents of the elders declared that the sacrament of confession was being arbitrarily and frivolously degraded, though the continual opening of the heart to the elder by the monk or the layman had nothing of the character of the sacrament. In the end, however, the institution of elders has been retained and is becoming established in Russian monasteries. It is true, perhaps, that this instrument which had stood the test of a thousand years for the moral regeneration of a man from slavery to freedom and to moral perfectibility may be a two-edged weapon and it may lead some not to humility and complete self-control but to the most Satanic pride, that is, to bondage and not to freedom.

The elder Zossima was sixty-five. He came of a family of landowners, had been in the army in early youth, and served in the Caucasus as an officer. He had, no doubt, impressed Alyosha by some peculiar quality of his soul. Alyosha lived in the cell of the elder, who was very fond of him and let him wait upon him. It must be noted that Alyosha was bound by no obligation and could go where he pleased and be absent for whole days. Though he wore the monastic dress it was voluntarily, not to be different from others. No doubt he liked to do so. Possibly his youthful imagination was deeply stirred by the power and fame of his elder. It was said that so many people had for years past come to confess their sins to Father Zossima and to entreat him for words of advice and healing, that he had acquired the keenest intuition and could tell from an unknown face what a new-comer wanted, and what was the suffering on his conscience. He sometimes astounded and almost alarmed his visitors by his knowledge of their secrets before they had spoken a word.

Alyosha noticed that many, almost all, went in to the elder for the first time with apprehension and uneasiness, but came out with bright and happy faces. Alyosha was particularly struck by the fact that Father Zossima was not at all stern. On the contrary, he was always almost gay. The monks used to say that he was more drawn to those who were more sinful, and the greater the sinner the more he loved him. There were, no doubt, up to the end of his life, among the monks some who hated and envied him, but they were few in number and they were silent, though among them were some of great dignity in the monastery, one, for instance, of the older monks distinguished for his strict keeping of fasts and vows of silence. But the majority were on Father Zossima's side and very many of them loved him with all their hearts, warmly and sincerely. Some were almost fanatically devoted to him, and declared, though not quite aloud, that he was a saint, that there could be no doubt of it, and, seeing that his end was near, they anticipated miracles and great glory to the monastery in the immediate future from his relics. Alyosha had unquestioning faith in the miraculous power of the elder, just as he had unquestioning faith in the story of the coffin that flew out of the church. He saw many who came with sick children or relatives and besought the elder to lay hands on them and to pray over them, return shortly after- some the next day- and, falling in tears at the elder's feet, thank him for healing their sick.

Whether they had really been healed or were simply better in the natural course of the disease was a question which did not exist for Alyosha, for he fully believed in the spiritual power of his teacher and rejoiced in his fame, in his glory, as though it were his own triumph. His heart throbbed, and he beamed, as it were, all over when the elder came out to the gates of the hermitage into the waiting crowd of pilgrims of the humbler class who had flocked from all parts of Russia on purpose to see the elder and obtain his blessing. They fell down before him, wept, kissed his feet, kissed the earth on which he stood, and wailed, while the women held up their children to him and brought him the sick "possessed with devils." The elder spoke to them, read a brief prayer over them, blessed them, and dismissed them. Of late he had become so weak through attacks of illness that he was sometimes unable to leave his cell, and the pilgrims waited for him to come out for several days. Alyosha did not wonder why they loved him so, why they fell down before him and wept with emotion merely at seeing his face. Oh! he understood that for the humble soul of the Russian peasant, worn out by grief and toil, and still more by the everlasting injustice and everlasting sin, his own and the world's, it was the greatest need and comfort to find someone or something holy to fall down before and worship.

"Among us there is sin, injustice, and temptation, but yet, somewhere on earth there is someone holy and exalted. He has the truth; he knows the truth; so it is not dead upon the earth; so it will come one day to us, too, and rule over all the earth according to the promise."

Alyosha knew that this was just how the people felt and even reasoned. He understood it, but that the elder Zossima was this saint and custodian of God's truth- of that he had no more doubt than the weeping peasants and the sick women who held out their children to the elder. The conviction that after his death the elder would bring extraordinary glory to the monastery was even stronger in Alyosha than in anyone there, and, of late, a kind of deep flame of inner ecstasy burnt more and more strongly in his heart. He was not at all troubled at this elder's standing as a solitary example before him.

"No matter. He is holy. He carries in his heart the secret of renewal for all: that power which will, at last, establish truth on the earth, and all men will be holy and love one another, and there will be no more rich nor poor, no exalted nor humbled, but all will be as the children of God, and the true Kingdom of Christ will come." That was the dream in Alyosha's heart.

The arrival of his two brothers, whom he had not known till then, seemed to make a great impression on Alyosha. He more quickly made friends with his half-brother Dmitri (though he arrived later) than with his own brother Ivan. He was extremely interested in his brother Ivan, but when the latter had been two months in the town, though they had met fairly often, they were still not intimate. Alyosha was naturally silent, and he seemed to be expecting something, ashamed about something, while his brother Ivan, though Alyosha noticed at first that he looked long and curiously at him, seemed soon to have left off thinking of him. Alyosha noticed it with some embarrassment. He ascribed his brother's indifference at first to the disparity of their age and education. But he also wondered whether the absence of curiosity and sympathy in Ivan might be due to some other cause entirely unknown to him. He kept fancying that Ivan was absorbed in something- something inward and important- that he was striving towards some goal, perhaps very hard to attain, and that that was why he had no thought for him. Alyosha wondered, too, whether there was not some contempt on the part of the learned atheist for him- a foolish novice. He knew for certain that his brother was an atheist. He could not take offence at this contempt, if it existed; yet, with an uneasy embarrassment which he did not himself understand, he waited for his brother to come nearer to him. Dmitri used to speak of Ivan with the deepest respect and with a peculiar earnestness. From him Alyosha learnt all the details of the important affair which had of late formed such a close and remarkable bond between the two elder brothers. Dmitri's enthusiastic references to Ivan were the more striking in Alyosha's eyes since Dmitri was, compared with Ivan, almost uneducated, and the two brothers were such a contrast in personality and character that it would be difficult to find two men more unlike.

It was at this time that the meeting, or, rather gathering of the members of this inharmonious family took place in the cell of the elder who had such an extraordinary influence on Alyosha. The pretext for this gathering was a false one. It was at this time that the discord between Dmitri and his father seemed at its acutest stage and their relations had become insufferably strained. Fyodor Pavlovitch seems to have been the first to suggest, apparently in joke, that they should all meet in Father Zossima's cell, and that, without appealing to his direct intervention, they might more decently come to an understanding under the conciliating influence of the elder's presence. Dmitri, who had never seen the elder, naturally supposed that his father was trying to intimidate him, but, as he secretly blamed himself for his outbursts of temper with his father on several recent occasions, he accepted the challenge. It must be noted that he was not, like Ivan, staying with his father, but living apart at the other end of the town. It happened that Pyotr Alexandrovitch Miusov, who was staying in the district at the time, caught eagerly at the idea. A Liberal of the forties and fifties, a freethinker and atheist, he may have been led on by boredom or the hope of frivolous diversion. He was suddenly seized with the desire to see the monastery and the holy man. As his lawsuit with the monastery still dragged on, he made it the pretext for seeing the Superior, in order to attempt to settle it amicably. A visitor coming with such laudable intentions might be received with more attention and consideration than if he came from simple curiosity. Influences from within the monastery were brought to bear on the elder, who of late had scarcely left his cell, and had been forced by illness to deny even his ordinary visitors. In the end he consented to see them, and the day was fixed.

"Who has made me a judge over them?" was all he said, smilingly, to Alyosha.

Alyosha was much perturbed when he heard of the proposed visit. Of all the wrangling, quarrelsome party, Dmitri was the only one who could regard the interview seriously. All the others would come from frivolous motives, perhaps insulting to the elder. Alyosha was well aware of that. Ivan and Miusov would come from curiosity, perhaps of the coarsest kind, while his father might be contemplating some piece of buffoonery. Though he said nothing, Alyosha thoroughly understood his father. The boy, I repeat, was far from being so simple as everyone thought him. He awaited the day with a heavy heart. No doubt he was always pondering in his mind how the family discord could be ended. But his chief anxiety concerned the elder. He trembled for him, for his glory, and dreaded any affront to him, especially the refined, courteous irony of Miusov and the supercilious half-utterances of the highly educated Ivan. He even wanted to venture on warning the elder, telling him something about them, but, on second thoughts, said nothing. He only sent word the day before, through a friend, to his brother Dmitri, that he loved him and expected him to keep his promise. Dmitri wondered, for he could not remember what he had promised, but he answered by letter that he would do his utmost not to let himself be provoked "by vileness," but that, although he had a deep respect for the elder and for his brother Ivan, he was convinced that the meeting was either a trap for him or an unworthy farce.

"Nevertheless I would rather bite out my tongue than be lacking in respect to the sainted man whom you reverence so highly," he wrote in conclusion. Alyosha was not greatly cheered by the letter.

<p>Book II. An Unfortunate Gathering</p>
<p>Chapter 1. They Arrive at the Monastery</p>

IT was a warm, bright day the end of August. The interview with the elder had been fixed for half-past eleven, immediately after late mass. Our visitors did not take part in the service, but arrived just as it was over. First an elegant open carriage, drawn by two valuable horses, drove up with Miusov and a distant relative of his, a young man of twenty, called Pyotr Fomitch Kalganov. This young man was preparing to enter the university. Miusov with whom he was staying for the time, was trying to persuade him to go abroad to the university of Zurich or Jena. The young man was still undecided. He was thoughtful and absent-minded. He was nice-looking, strongly built, and rather tall. There was a strange fixity in his gaze at times. Like all very absent-minded people he would sometimes stare at a person without seeing him. He was silent and rather awkward, but sometimes, when he was alone with anyone, he became talkative and effusive, and would laugh at anything or nothing. But his animation vanished as quickly as it appeared. He was always well and even elaborately dressed; he had already some independent fortune and expectations of much more. He was a friend of Alyosha's.

In an ancient, jolting, but roomy, hired carriage, with a pair of old pinkish-grey horses, a long way behind Miusov's carriage, came Fyodor Pavlovitch, with his son Ivan. Dmitri was late, though he had been informed of the time the evening before. The visitors left their carriage at the hotel, outside the precincts, and went to the gates of the monastery on foot. Except Fyodor Pavlovitch, more of the party had ever seen the monastery, and Miusov had probably not even been to church for thirty years. He looked about him with curiosity, together with assumed ease. But, except the church and the domestic buildings, though these too were ordinary enough, he found nothing of interest in the interior of the monastery. The last of the worshippers were coming out of the church bareheaded and crossing themselves. Among the humbler people were a few of higher rank- two or three ladies and a very old general. They were all staying at the hotel. Our visitors were at once surrounded by beggars, but none of them gave them anything, except young Kalganov, who took a ten-copeck piece out of his purse, and, nervous and embarrassed- God knows why!- hurriedly gave it to an old woman, saying: "Divide it equally." None of his companions made any remark upon it, so that he had no reason to be embarrassed; but, perceiving this, he was even more overcome.

It was strange that their arrival did not seem expected, and that they were not received with special honour, though one of them had recently made a donation of a thousand roubles, while another was a very wealthy and highly cultured landowner, upon whom all in the monastery were in a sense dependent, as a decision of the lawsuit might at any moment put their fishing rights in his hands. Yet no official personage met them.

Miusov looked absent-mindedly at the tombstones round the church, and was on the point of saying that the dead buried here must have paid a pretty penny for the right of lying in this "holy place," but refrained. His liberal irony was rapidly changing almost into anger.

"Who the devil is there to ask in this imbecile place? We must find out, for time is passing," he observed suddenly, as though speaking to himself.

All at once there came up a bald-headed, elderly man with ingratiating little eyes, wearing a full, summer overcoat. Lifting his hat, he introduced himself with a honeyed lisp as Maximov, a landowner of Tula. He at once entered into our visitors' difficulty.

"Father Zossima lives in the hermitage, apart, four hundred paces from the monastery, the other side of the copse."

"I know it's the other side of the copse," observed Fyodor Pavlovitch, "but we don't remember the way. It is a long time since we've been here."

"This way, by this gate, and straight across the copse... the copse. Come with me, won't you? I'll show you. I have to go.... I am going myself. This way, this way."

They came out of the gate and turned towards the copse. Maximov, a man of sixty, ran rather than walked, turning sideways to stare at them all, with an incredible degree of nervous curiosity. His eyes looked starting out of his head.

"You see, we have come to the elder upon business of our own," observed Miusov severely. "That personage has granted us an audience, so to speak, and so, though we thank you for showing us the way, we cannot ask you to accompany us."

"I've been there. I've been already; un chevalier parfait," and Maximov snapped his fingers in the air.

"Who is a chevalier?" asked Miusov.

"The elder, the splendid elder, the elder! The honour and glory of the monastery, Zossima. Such an elder!"

But his incoherent talk was cut short by a very pale, wan-looking monk of medium height wearing a monk's cap, who overtook them. Fyodor Pavlovitch and Miusov stopped.

The monk, with an extremely courteous, profound bow, announced:

"The Father Superior invites all of you gentlemen to dine with him after your visit to the hermitage. At one o'clock, not later. And you also," he added, addressing Maximov.

"That I certainly will, without fail," cried Fyodor Pavlovitch, hugely delighted at the invitation. "And, believe me, we've all given our word to behave properly here.... And you, Pyotr Alexandrovitch, will you go, too?"

"Yes, of course. What have I come for but to study all the customs here? The only obstacle to me is your company...."

"Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet."

"It would be a capital thing if he didn't turn up. Do you suppose I like all this business, and in your company, too? So we will come to dinner. Thank the Father Superior," he said to the monk.

"No, it is my duty now to conduct you to the elder," answered the monk.

"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov.

"The Father Superior is engaged just now. But as you please- " the monk hesitated.

"Impertinent old man!" Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery.

"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly.

"Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? Have you ever seen von Sohn?"

"I've seen his portrait. It's not the features, but something indefinable. He's a second von Sohn. I can always tell from the physiognomy."

"Ah, I dare say you are a connoisseur in that. But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly. Remember it. I advise you to control yourself. But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here... You see what a man he is"- he turned to the monk- "I'm afraid to go among decent people with him." A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity. Miusov frowned more than ever.

"Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind.

"Here's the hermitage. We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch. "The gates are shut."

And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates.

"When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. And not one woman goes in at this gate. That's what is remarkable. And that really is so. But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk.

"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting. But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the portico, but outside the precincts you can see the windows- and the elder goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are always outside the precincts. There is a Harkov lady, Madame Hohlakov, waiting there now with her sick daughter. Probably he has promised to come out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown himself even to the people."

"So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to the ladies. Don't suppose, holy father, that I mean any harm. But do you know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no creature of the female sex- no hens, nor turkey hens, nor cows."

"Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They'll turn you out when I'm gone."

"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!"

Though there were no roses now, there were numbers of rare and beautiful autumn flowers growing wherever there was space for them, and evidently tended by a skilful hand; there were flower-beds round the church, and between the tombs; and the one-storied wooden house where the elder lived was also surrounded with flowers.

"And was it like this in the time of the last elder, Varsonofy? He didn't care for such elegance. They say he used to jump up and thrash even ladies with a stick," observed Fyodor Pavlovitch, as he went up the steps.

"The elder Varsonofy did sometimes seem rather strange, but a great deal that's told is foolishness. He never thrashed anyone," answered the monk. "Now, gentlemen, if you will wait a minute I will announce you."

"Fyodor Pavlovitch, for the last time, your compact, do you hear? Behave properly or I will pay you out!" Miusov had time to mutter again.

"I can't think why you are so agitated," Fyodor Pavlovitch observed sarcastically. "Are you uneasy about your sins? They say he can tell by one's eyes what one has come about. And what a lot you think of their opinion! you, a Parisian, and so advanced. I'm surprised at you."

But Miusov had no time to reply to this sarcasm. They were asked to come in. He walked in, somewhat irritated.

"Now, I know myself, I am annoyed, I shall lose my temper and begin to quarrel- and lower myself and my ideas," he reflected.

<p>Chapter 2. The Old Buffoon</p>

THEY entered the room almost at the same moment that the elder came in from his bedroom. There were already in the cell, awaiting the elder, two monks of the hermitage, one the Father Librarian, and the other Father Paissy, a very learned man, so they said, in delicate health, though not old. There was also a tall young man, who looked about two and twenty, standing in the corner throughout the interview. He had a broad, fresh face, and clever, observant, narrow brown eyes, and was wearing ordinary dress. He was a divinity student, living under the protection of the monastery. His expression was one of unquestioning, but self-respecting, reverence. Being in a subordinate and dependent position, and so not on an equality with the guests, he did not greet them with a bow.

Father Zossima was accompanied by a novice, and by Alyosha. The two monks rose and greeted him with a very deep bow, touching the ground with their fingers; then kissed his hand. Blessing them, the elder replied with as deep a reverence to them, and asked their blessing. The whole ceremony was performed very seriously and with an appearance of feeling, not like an everyday rite. But Miusov fancied that it was all done with intentional impressiveness. He stood in front of the other visitors. He ought- he had reflected upon it the evening before- from simple politeness, since it was the custom here, to have gone up to receive the elder's blessing, even if he did not kiss his hand. But when he saw all this bowing and kissing on the part of the monks he instantly changed his mind. With dignified gravity he made a rather deep, conventional bow, and moved away to a chair. Fyodor Pavlovitch did the same, mimicking Miusov like an ape. Ivan bowed with great dignity and courtesy, but he too kept his hands at his sides, while Kalganov was so confused that he did not bow at all. The elder let fall the hand raised to bless them, and bowing to them again, asked them all to sit down. The blood rushed to Alyosha's cheeks. He was ashamed. His forebodings were coming true.

Father Zossima sat down on a very old-fashioned mahogany sofa, covered with leather, and made his visitors sit down in a row along the opposite wall on four mahogany chairs, covered with shabby black leather. The monks sat, one at the door and the other at the window. The divinity student, the novice, and Alyosha remained standing. The cell was not very large and had a faded look. It contained nothing but the most necessary furniture, of coarse and poor quality. There were two pots of flowers in the window, and a number of holy pictures in the corner. Before one huge ancient ikon of the virgin a lamp was burning. Near it were two other holy pictures in shining settings, and, next them, carved cherubim, china eggs, a Catholic cross of ivory, with a Mater Dolorosa embracing it, and several foreign engravings from the great Italian artists of past centuries. Next to these costly and artistic engravings were several of the roughest Russian prints of saints and martyrs, such as are sold for a few farthings at all the fairs. On the other walls were portraits of Russian bishops, past and present.

Miusov took a cursory glance at all these "conventional" surroundings and bent an intent look upon the elder. He had a high opinion of his own insight a weakness excusable in him as he was fifty, an age at which a clever man of the world of established position can hardly help taking himself rather seriously. At the first moment he did not like Zossima. There was, indeed, something in the elder's face which many people besides Miusov might not have liked. He was a short, bent, little man, with very weak legs, and though he was only sixty-five, he looked at least ten years older. His face was very thin and covered with a network of fine wrinkles, particularly numerous about his eyes, which were small, light-coloured, quick, and shining like two bright points. He had a sprinkling of grey hair about his temples. His pointed beard was small and scanty, and his lips, which smiled frequently, were as thin as two threads. His nose was not long, but sharp, like a bird's beak.

"To all appearances a malicious soul, full of petty pride," thought Miusov. He felt altogether dissatisfied with his position.

A cheap little clock on the wall struck twelve hurriedly, and served to begin the conversation.

"Precisely to our time," cried Fyodor Pavlovitch, "but no sign of my son, Dmitri. I apologise for him, sacred elder!" (Alyosha shuddered all over at "sacred elder".) "I am always punctual myself, minute for minute, remembering that punctuality is the courtesy of kings....

"But you are not a king, anyway," Miusov muttered, losing his self-restraint at once.

"Yes; that's true. I'm not a king, and, would you believe it, Pyotr Alexandrovitch, I was aware of that myself. But, there! I always say the wrong thing. Your reverence," he cried, with sudden pathos, "you behold before you a buffoon in earnest! I introduce myself as such. It's an old habit, alas! And if I sometimes talk nonsense out of place it's with an object, with the object of amusing people and making myself agreeable. One must be agreeable, mustn't one? I was seven years ago in a little town where I had business, and I made friends with some merchants there. We went to the captain of police because we had to see him about something, and to ask him to dine with us. He was a tall, fat, fair, sulky man, the most dangerous type in such cases. It's their liver. I went straight up to him, and with the ease of a man of the world, you know, 'Mr. Ispravnik,' said I, 'be our Napravnik.' 'What do you mean by Napravnik?' said he. I saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so glum. 'I wanted to make a joke,' said I, 'for the general diversion, as Mr. Napravnik is our well-known Russian orchestra conductor and what we need for the harmony of our undertaking is someone of that sort.' And I explained my comparison very reasonably, didn't I? 'Excuse me,' said he, 'I am an Ispravnik, and I do not allow puns to be made on my calling.' He turned and walked away. I followed him, shouting, 'Yes, yes, you are an Ispravnik, not a Napravnik.' 'No,' he said, 'since you called me a Napravnik I am one.' And would you believe it, it ruined our business! And I'm always like that, always like that. Always injuring myself with my politeness. Once, many years ago, I said to an influential person: 'Your wife is a ticklish lady,' in an honourable sense, of the moral qualities, so to speak. But he asked me, 'Why, have you tickled her?' I thought I'd be polite, so I couldn't help saying, 'Yes,' and he gave me a fine tickling on the spot. Only that happened long ago, so I'm not ashamed to tell the story. I'm always injuring myself like that."

"You're doing it now," muttered Miusov, with disgust.

Father Zossima scrutinised them both in silence.

"Am I? Would you believe it, I was aware of that, too, Pyotr Alexandrovitch, and let tell you, indeed, I foresaw I should as soon as I began to speak. And do you know I foresaw, too, that you'd be the first to remark on it. The minute I see my joke isn't coming off, your reverence, both my cheeks feel as though they were drawn down to the lower jaw and there is almost a spasm in them. That's been so since I was young, when I had to make jokes for my living in noblemen's families. I am an inveterate buffoon, and have been from birth up, your reverence, it's as though it were a craze in me. I dare say it's a devil within me. But only a little one. A more serious one would have chosen another lodging. But not your soul, Pyotr Alexandrovitch; you're not a lodging worth having either. But I do believe- I believe in God, though I have had doubts of late. But now I sit and await words of wisdom. I'm like the philosopher, Diderot, your reverence. Did you ever hear, most Holy Father, how Diderot went to see the Metropolitan Platon, in the time of the Empress Catherine? He went in and said straight out, 'There is no God.' To which the great bishop lifted up his finger and answered, 'The fool has said in his heart there is no God and he fell down at his feet on the spot. 'I believe,' he cried, 'and will be christened.' And so he was. Princess Dashkov was his godmother, and Potyomkin his godfather."

"Fyodor Pavlovitch, this is unbearable! You know you're telling lies and that that stupid anecdote isn't true. Why are you playing the fool?" cried Miusov in a shaking voice.

"I suspected all my life that it wasn't true," Fyodor Pavlovitch cried with conviction. "But I'll tell you the whole truth, gentlemen. Great elder! Forgive me, the last thing about Diderot's christening I made up just now. I never thought of it before. I made it up to add piquancy. I play the fool, Pyotr Alexandrovitch, to make myself agreeable. Though I really don't know myself, sometimes, what I do it for. And as for Diderot, I heard as far as 'the fool hath said in his heart' twenty times from the gentry about here when I was young. I heard your aunt, Pyotr Alexandrovitch, tell the story. They all believe to this day that the infidel Diderot came to dispute about God with the Metropolitan Platon...."

Miusov got up, forgetting himself in his impatience. He was furious, and conscious of being ridiculous.

What was taking place in the cell was really incredible. For forty or fifty years past, from the times of former elders, no visitors had entered that cell without feelings of the profoundest veneration. Almost everyone admitted to the cell felt that a great favour was being shown him. Many remained kneeling during the whole visit. Of those visitors, many had been men of high rank and learning, some even free thinkers, attracted by curiosity, but all without exception had shown the profoundest reverence and delicacy, for here there was no question of money, but only, on the one side love and kindness, and on the other penitence and eager desire to decide some spiritual problem or crisis. So that such buffoonery amazed and bewildered the spectators, or at least some of them. The monks, with unchanged countenances, waited, with earnest attention, to hear what the elder would say, but seemed on the point of standing up, like Miusov. Alyosha stood, with hanging head, on the verge of tears. What seemed to him strangest of all was that his brother Ivan, on whom alone he had rested his hopes, and who alone had such influence on his father that he could have stopped him, sat now quite unmoved, with downcast eyes, apparently waiting with interest to see how it would end, as though he had nothing to do with it. Alyosha did not dare to look at Rakitin, the divinity student, whom he knew almost intimately. He alone in the monastery knew Rakitin's thoughts.

"Forgive me," began Miusov, addressing Father Zossima, "for perhaps I seem to be taking part in this shameful foolery. I made a mistake in believing that even a man like Fyodor Pavlovitch would understand what was due on a visit to so honoured a personage. I did not suppose I should have to apologise simply for having come with him...."

Pyotr Alexandrovitch could say no more, and was about to leave the room, overwhelmed with confusion.

"Don't distress yourself, I beg." The elder got on to his feeble legs, and taking Pyotr Alexandrovitch by both hands, made him sit down again. "I beg you not to disturb yourself. I particularly beg you to be my guest." And with a bow he went back and sat down again on his little sofa.

"Great elder, speak! Do I annoy you by my vivacity?" Fyodor Pavlovitch cried suddenly, clutching the arms of his chair in both hands, as though ready to leap up from it if the answer were unfavourable.

"I earnestly beg you, too, not to disturb yourself, and not to be uneasy," the elder said impressively. "Do not trouble. Make yourself quite at home. And, above all, do not be so ashamed of yourself, for that is at the root of it all."

"Quite at home? To be my natural self? Oh, that is much too much, but I accept it with grateful joy. Do you know, blessed father, you'd better not invite me to be my natural self. Don't risk it.... I will not go so far as that myself. I warn you for your own sake. Well, the rest is still plunged in the mists of uncertainty, though there are people who'd be pleased to describe me for you. I mean that for you, Pyotr Alexandrovitch. But as for you, holy being, let me tell you, I am brimming over with ecstasy."

He got up, and throwing up his hands, declaimed, "Blessed be the womb that bare thee, and the paps that gave thee suck- the paps especially. When you said just now, 'Don't be so ashamed of yourself, for that is at the root of it all,' you pierced right through me by that remark, and read me to the core. Indeed, I always feel when I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a buffoon. So I say, 'Let me really play the buffoon. I am not afraid of your opinion, for you are every one of you worse than I am.' That is why I am a buffoon. It is from shame, great elder, from shame; it's simply over-sensitiveness that makes me rowdy. If I had only been sure that everyone would accept me as the kindest and wisest of men, oh, Lord, what a good man I should have been then! Teacher!" he fell suddenly on his knees, "what must I do to gain eternal life?"

It was difficult even now to decide whether he was joking or really moved.

Father Zossima, lifting his eyes, looked at him, and said with a smile:

"You have known for a long time what you must do. You have sense enough: don't give way to drunkenness and incontinence of speech; don't give way to sensual lust; and, above all, to the love of money. And close your taverns. If you can't close all, at least two or three. And, above all- don't lie."

"You mean about Diderot?"

"No, not about Diderot. Above all, don't lie to yourself. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others. And having no respect he ceases to love, and in order to occupy and distract himself without love he gives way to passions and coarse pleasures, and sinks to bestiality in his vices, all from continual lying to other men and to himself. The man who lies to himself can be more easily offended than anyone. You know it is sometimes very pleasant to take offence, isn't it? A man may know that nobody has insulted him, but that he has invented the insult for himself, has lied and exaggerated to make it picturesque, has caught at a word and made a mountain out of a molehill- he knows that himself, yet he will be the first to take offence, and will revel in his resentment till he feels great pleasure in it, and so pass to genuine vindictiveness. But get up, sit down, I beg you. All this, too, is deceitful posturing...."

"Blessed man! Give me your hand to kiss."

Fyodor Pavlovitch skipped up, and imprinted a rapid kiss on the elder's thin hand. "It is, it is pleasant to take offence. You said that so well, as I never heard it before. Yes, I have been all my life taking offence, to please myself, taking offence on aesthetic grounds, for it is not so much pleasant as distinguished sometimes to be insulted- that you had forgotten, great elder, it is distinguished! I shall make a note of that. But I have been lying, lying positively my whole life long, every day and hour of it. Of a truth, I am a lie, and the father of lies. Though I believe I am not the father of lies. I am getting mixed in my texts. Say, the son of lies, and that will be enough. Only... my angel... may sometimes talk about Diderot! Diderot will do no harm, though sometimes a word will do harm. Great elder, by the way, I was forgetting, though I had been meaning for the last two years to come here on purpose to ask and to find out something. Only do tell Pyotr Alexandrovitch not to interrupt me. Here is my question: Is it true, great Father, that the story is told somewhere in the Lives of the Saints of a holy saint martyred for his faith who, when his head was cut off at last, stood up, picked up his head, and, 'courteously kissing it,' walked a long way, carrying it in his hands. Is that true or not, honoured Father?"

"No, it is untrue," said the elder.

"There is nothing of the kind in all the lives of the saints. What saint do you say the story is told of?" asked the Father Librarian.

"I do not know what saint. I do not know, and can't tell. I was deceived. I was told the story. I had heard it, and do you know who told it? Pyotr Alexandrovitch Miusov here, was so angry just now about Diderot. He it was who told the story."

"I have never told it you, I never speak to you at all."

"It is true you did not tell me, but you told it when I was present. It was three years ago. I mentioned it because by that ridiculous story you shook my faith, Pyotr Alexandrovitch. You knew nothing of it, but I went home with my faith shaken, and I have been getting more and more shaken ever since. Yes, Pyotr Alexandrovitch, you were the cause of a great fall. That was not a Diderot!

Fyodor Pavlovitch got excited and pathetic, though it was perfectly clear to everyone by now that he was playing a part again. Yet Miusov was stung by his words.

"What nonsense, and it is all nonsense," he muttered. "I may really have told it, some time or other... but not to you. I was told it myself. I heard it in Paris from a Frenchman. He told me it was read at our mass from the Lives of the Saints... he was a very learned man who had made a special study of Russian statistics and had lived a long time in Russia.... I have not read the Lives of the Saints myself, and I am not going to read them... all sorts of things are said at dinner- we were dining then."

"Yes, you were dining then, and so I lost my faith!" said Fyodor Pavlovitch, mimicking him.

"What do I care for your faith?" Miusov was on the point of shouting, but he suddenly checked himself, and said with contempt, "You defile everything you touch."

The elder suddenly rose from his seat. "Excuse me, gentlemen, for leaving you a few minutes," he said, addressing all his guests. "I have visitors awaiting me who arrived before you. But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face. He went out of the cell. Alyosha and the novice flew to escort him down the steps. Alyosha was breathless: he was glad to get away, but he was glad, too, that the elder was good-humoured and not offended. Father Zossima was going towards the portico to bless the people waiting for him there. But Fyodor Pavlovitch persisted, in stopping him at the door of the cell.

"Blessed man!" he cried, with feeling. "Allow me to kiss your hand once more. Yes, with you I could still talk, I could still get on. Do you think I always lie and play the fool like this? Believe me, I have been acting like this all the time on purpose to try you. I have been testing you all the time to see whether I could get on with you. Is there room for my humility beside your pride? I am ready to give you a testimonial that one can get on with you! But now, I'll be quiet; I will keep quiet all the time. I'll sit in a chair and hold my tongue. Now it is for you to speak, Pyotr Alexandrovitch. You are the principal person left now- for ten minutes."

<p>Chapter 3. Peasant Women Who Have Faith</p>

NEAR the wooden portico below, built on to the outer wall of the precinct, there was a crowd of about twenty peasant women. They had been told that the elder was at last coming out, and they had gathered together in anticipation. Two ladies, Madame Hohlakov and her daughter, had also come out into the portico to wait for the elder, but in a separate part of it set aside for women of rank.

Madame Hohlakov was a wealthy lady, still young and attractive, and always dressed with taste. She was rather pale, and had lively black eyes. She was not more than thirty-three, and had been five years a widow. Her daughter, a girl of fourteen, was partially paralysed. The poor child had not been able to walk for the last six months, and was wheeled about in a long reclining chair. She had a charming little face, rather thin from illness, but full of gaiety. There was a gleam of mischief in her big dark eyes with their long lashes. Her mother had been intending to take her abroad ever since the spring, but they had been detained all the summer by business connected with their estate. They had been staying a week in our town, where they had come more for purposes of business than devotion, but had visited Father Zossima once already, three days before. Though they knew that the elder scarcely saw anyone, they had now suddenly turned up again, and urgently entreated "the happiness of looking once again on the great healer."

The mother was sitting on a chair by the side of her daughter's invalid carriage, and two paces from her stood an old monk, not one of our monastery, but a visitor from an obscure religious house in the far north. He too sought the elder's blessing.

But Father Zossima, on entering the portico, went first straight to the peasants who were crowded at the foot of the three steps that led up into the portico. Father Zossima stood on the top step, put on his stole, and began blessing the women who thronged about him. One crazy woman was led up to him. As soon as she caught sight of the elder she began shrieking and writhing as though in the pains of childbirth. Laying the stole on her forehead, he read a short prayer over her, and she was at once soothed and quieted.

I do not know how it may be now, but in my childhood I often happened to see and hear these "possessed" women in the villages and monasteries. They used to be brought to mass; they would squeal and bark like a dog so that they were heard all over the church. But when the sacrament was carried in and they were led up to it, at once the "possession" ceased, and the sick women were always soothed for a time. I was greatly impressed and amazed at this as a child; but then I heard from country neighbours and from my town teachers that the whole illness was simulated to avoid work, and that it could always be cured by suitable severity; various anecdotes were told to confirm this. But later on I learnt with astonishment from medical specialists that there is no pretence about it, that it is a terrible illness to which women are subject, especially prevalent among us in Russia, and that it is due to the hard lot of the peasant women. It is a disease, I was told, arising from exhausting toil too soon after hard, abnormal and unassisted labour in childbirth, and from the hopeless misery, from beatings, and so on, which some women were not able to endure like others. The strange and instant healing of the frantic and struggling woman as soon as she was led up to the holy sacrament, which had been explained to me as due to malingering and the trickery of the "clericals," arose probably in the most natural manner. Both the women who supported her and the invalid herself fully believed as a truth beyond question that the evil spirit in possession of her could not hold if the sick woman were brought to the sacrament and made to bow down before it. And so, with a nervous and psychically deranged woman, a sort of convulsion of the whole organism always took place, and was bound to take place, at the moment of bowing down to the sacrament, aroused by the expectation of the miracle of healing and the implicit belief that it would come to pass; and it did come to pass, though only for a moment. It was exactly the same now as soon as the elder touched the sick woman with the stole.

Many of the women in the crowd were moved to tears of ecstasy by the effect of the moment: some strove to kiss the hem of his garment, others cried out in sing-song voices.

He blessed them all and talked with some of them. The "possessed" woman he knew already. She came from a village only six versts from the monastery, and had been brought to him before.

"But here is one from afar." He pointed to a woman by no means old but very thin and wasted, with a face not merely sunburnt but almost blackened by exposure. She was kneeling and gazing with a fixed stare at the elder; there was something almost frenzied in her eyes.

"From afar off, Father, from afar off! From two hundred miles from here. From afar off, Father, from afar off!" the woman began in a sing-song voice as though she were chanting a dirge, swaying her head from side to side with her cheek resting in her hand.

There is silent and long-suffering sorrow to be met with among the peasantry. It withdraws into itself and is still. But there is a grief that breaks out, and from that minute it bursts into tears and finds vent in wailing. This is particularly common with women. But it is no lighter a grief than the silent. Lamentations comfort only by lacerating the heart still more. Such grief does not desire consolation. It feeds on the sense of its hopelessness. Lamentations spring only from the constant craving to re-open the wound.

"You are of the tradesman class?" said Father Zossima, looking curiously at her.

"Townfolk we are, Father, townfolk. Yet we are peasants though we live in the town. I have come to see you, O Father! We heard of you, Father, we heard of you. I have buried my little son, and I have come on a pilgrimage. I have been in three monasteries, but they told me, 'Go, Nastasya, go to them'- that is to you. I have come; I was yesterday at the service, and to-day I have come to you."

"What are you weeping for?"

"It's my little son I'm grieving for, Father. he was three years old- three years all but three months. For my little boy, Father, I'm in anguish, for my little boy. He was the last one left. We had four, my Nikita and I, and now we've no children, our dear ones have all gone I buried the first three without grieving overmuch, and now I have buried the last I can't forget him. He seems always standing before me. He never leaves me. He has withered my heart. I look at his little clothes, his little shirt, his little boots, and I wail. I lay out all that is left of him, all his little things. I look at them and wail. I say to Nikita, my husband, 'let me go on a pilgrimage, master.' He is a driver. We're not poor people, Father, not poor; he drives our own horse. It's all our own, the horse and the carriage. And what good is it all to us now? My Nikita has begun drinking while I am away. He's sure to. It used to be so before. As soon as I turn my back he gives way to it. But now I don't think about him. It's three months since I left home. I've forgotten him. I've forgotten everything. I don't want to remember. And what would our life be now together? I've done with him, I've done. I've done with them all. I don't care to look upon my house and my goods. I don't care to see anything at all!"

"Listen, mother," said the elder. "Once in olden times a holy saint saw in the Temple a mother like you weeping for her little one, her only one, whom God had taken. 'Knowest thou not,' said the saint to her, 'how bold these little ones are before the throne of God? Verily there are none bolder than they in the Kingdom of Heaven. "Thou didst give us life, O Lord," they say, "and scarcely had we looked upon it when Thou didst take it back again." And so boldly they ask and ask again that God gives them at once the rank of angels. Therefore,' said the saint, 'thou, too, O Mother, rejoice and weep not, for thy little son is with the Lord in the fellowship of the angels.' That's what the saint said to the weeping mother of old. He was a great saint and he could not have spoken falsely. Therefore you too, mother, know that your little one is surely before the throne of God, is rejoicing and happy, and praying to God for you, and therefore weep, but rejoice."

The woman listened to him, looking down with her cheek in her hand. She sighed deeply.

"My Nikita tried to comfort me with the same words as you. 'Foolish one,' he said, 'why weep? Our son is no doubt singing with the angels before God.' He says that to me, but he weeps himself. I see that he cries like me. 'I know, Nikita,' said I. 'Where could he be if not with the Lord God? Only, here with us now he is not as he used to sit beside us before.' And if only I could look upon him one little time, if only I could peep at him one little time, without going up to him, without speaking, if I could be hidden in a corner and only see him for one little minute, hear him playing in the yard, calling in his little voice, 'Mammy, where are you?' If only I could hear him pattering with his little feet about the room just once, only once; for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should know him! But he's gone, Father, he's gone, and I shall never hear him again. Here's his little sash, but him I shall never see or hear now."

She drew out of her bosom her boy's little embroidered sash, and as soon as she looked at it she began shaking with sobs, hiding her eyes with her fingers through which the tears flowed in a sudden stream.

"It is Rachel of old," said the elder, "weeping for her children, and will not be comforted because they are not. Such is the lot set on earth for you mothers. Be not comforted. Consolation is not what you need. Weep and be not consoled, but weep. Only every time that you weep be sure to remember that your little son is one of the angels of God, that he looks down from there at you and sees you, and rejoices at your tears, and points at them to the Lord God; and a long while yet will you keep that great mother's grief. But it will turn in the end into quiet joy, and your bitter tears will be only tears of tender sorrow that purifies the heart and delivers it from sin. And I shall pray for the peace of your child's soul. What was his name?"

"Alexey, Father."

"A sweet name. After Alexey, the man of God?"

"Yes, Father."

"What a saint he was! I will remember him, mother, and your grief in my prayers, and I will pray for your husband's health. It is a sin for you to leave him. Your little one will see from heaven that you have forsaken his father, and will weep over you. Why do you trouble his happiness? He is living, for the soul lives for ever, and though he is not in the house he is near you, unseen. How can he go into the house when you say that the house is hateful to you? To whom is he to go if he find you not together, his father and mother? He comes to you in dreams now, and you grieve. But then he will send you gentle dreams. Go to your husband, mother; go this very day."

"I will go, Father, at your word. I will go. You've gone straight to my heart. My Nikita, my Nikita, you are waiting for me," the woman began in a sing-song voice; but the elder had already turned away to a very old woman, dressed like a dweller in the town, not like a pilgrim. Her eyes showed that she had come with an object, and in order to say something. She said she was the widow of a non-commissioned officer, and lived close by in the town. Her son Vasenka was in the commissariat service, and had gone to Irkutsk in Siberia. He had written twice from there, but now a year had passed since he had written. She did inquire about him, but she did not know the proper place to inquire.

"Only the other day Stepanida Ilyinishna- she's a rich merchant's wife- said to me, 'You go, Prohorovna, and put your son's name down for prayer in the church, and pray for the peace of his soul as though he were dead. His soul will be troubled,' she said, 'and he will write you a letter.' And Stepanida Ilyinishna told me it was a certain thing which had been many times tried. Only I am in doubt.... Oh, you light of ours! is it true or false, and would it be right?"

"Don't think of it. It's shameful to ask the question. How is it possible to pray for the peace of a living soul? And his own mother too! It's a great sin, akin to sorcery. Only for your ignorance it is forgiven you. Better pray to the Queen of Heaven, our swift defence and help, for his good health, and that she may forgive you for your error. And another thing I will tell you, Prohorovna. Either he will soon come back to you, your son, or he will be sure to send a letter. Go, and henceforward be in peace. Your son is alive, I tell you."

"Dear Father, God reward you, our benefactor, who prays for all of us and for our sins!"

But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was gazing at him in silence. Her eyes besought him, but she seemed afraid to approach.

"What is it, my child?"

"Absolve my soul, Father," she articulated softly, and slowly sank on her knees and bowed down at his feet. "I have sinned, Father. I am afraid of my sin."

The elder sat down on the lower step. The woman crept closer to him, still on her knees.

"I am a widow these three years," she began in a half-whisper, with a sort of shudder. "I had a hard life with my husband. He was an old man. He used to beat me cruelly. He lay ill; I thought looking at him, if he were to get well, if he were to get up again, what then? And then the thought came to me-"

"Stay!" said the elder, and he put his ear close to her lips.

The woman went on in a low whisper, so that it was almost impossible to catch anything. She had soon done.

"Three years ago?" asked the elder.

"Three years. At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me."

"Have you come from far?"

"Over three hundred miles away."

"Have you told it in confession?"

"I have confessed it. Twice I have confessed it."

"Have you been admitted to Communion?"

"Yes. I am afraid. I am afraid to die."

"Fear nothing and never be afraid; and don't fret. If only your penitence fail not, God will forgive all. There is no sin, and there can be no sin on all the earth, which the Lord will not forgive to the truly repentant! Man cannot commit a sin so great as to exhaust the infinite love of God. Can there be a sin which could exceed the love of God? Think only of repentance, continual repentance, but dismiss fear altogether. Believe that God loves you as you cannot conceive; that He loves you with your sin, in your sin. It has been said of old that over one repentant sinner there is more joy in heaven than over ten righteous men. Go, and fear not. Be not bitter against men. Be not angry if you are wronged. Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in truth. If you are penitent, you love. And if you love you are of God. All things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. Love is such a priceless treasure that you can redeem the whole world by it, and expiate not only your own sins but the sins of others."

He signed her three times with the cross, took from his own neck a little ikon and put it upon her. She bowed down to the earth without speaking.

He got up and looked cheerfully at a healthy peasant woman with a tiny baby in her arms.

"From Vyshegorye, dear Father."

"Five miles you have dragged yourself with the baby. What do you want?"

"I've come to look at you. I have been to you before- or have you forgotten? You've no great memory if you've forgotten me. They told us you were ill. Thinks I, I'll go and see him for myself. Now I see you, and you're not ill! You'll live another twenty years. God bless you! There are plenty to pray for you; how should you be ill?"

"I thank you for all, daughter."

"By the way, I have a thing to ask, not a great one. Here are sixty copecks. Give them, dear Father, to someone poorer than me. I thought as I came along, better give through him. He'll know whom to give to."

"Thanks, my dear, thanks! You are a good woman. I love you. I will do so certainly. Is that your little girl?"

"My little girl, Father, Lizaveta."

"May the Lord bless you both, you and your babe Lizaveta! You have gladdened my heart, mother. Farewell, dear children, farewell, dear ones."

He blessed them all and bowed low to them.

<p>Chapter 4. A Lady of Little Faith</p>

A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and his blessing them shed silent tears and wiped them away with her handkerchief. She was a sentimental society lady of genuinely good disposition in many respects. When the elder went up to her at last she met him enthusiastically.

"Ah, what I have been feeling, looking on at this touching scene!... "She could not go on for emotion. "Oh, I understand the people's love for you. I love the people myself. I want to love them. And who could help loving them, our splendid Russian people, so simple in their greatness!"

"How is your daughter's health? You wanted to talk to me again?"

"Oh, I have been urgently begging for it, I have prayed for it! I was ready to fall on my knees and kneel for three days at your windows until you let me in. We have come, great healer, to express our ardent gratitude. You have healed my Lise, healed her completely, merely by praying over her last Thursday and laying your hands upon her. We have hastened here to kiss those hands, to pour out our feelings and our homage."

"What do you mean by healed? But she is still lying down in her chair."

"But her night fevers have entirely ceased ever since Thursday," said the lady with nervous haste. "And that's not all. Her legs are stronger. This mourning she got up well; she had slept all night. Look at her rosy cheeks, her bright eyes! She used to be always crying, but now she laughs and is gay and happy. This morning she insisted on my letting her stand up, and she stood up for a whole minute without any support. She wagers that in a fortnight she'll be dancing a quadrille. I've called in Doctor Herzenstube. He shrugged his shoulders and said, 'I am amazed; I can make nothing of it.' And would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? Lise, thank him- thank him!"

Lise's pretty little laughing face became suddenly serious. She rose in her chair as far as she could and, looking at the elder, clasped her hands before him, but could not restrain herself and broke into laughter.

"It's at him," she said, pointing to Alyosha, with childish vexation at herself for not being able to repress her mirth.

If anyone had looked at Alyosha standing a step behind the elder, he would have caught a quick flush crimsoning his cheeks in an instant. His eyes shone and he looked down.

"She has a message for you, Alexey Fyodorovitch. How are you?" the mother went on, holding out her exquisitely gloved hand to Alyosha.

The elder turned round and all at once looked attentively at Alyosha. The latter went nearer to Lise and, smiling in a strangely awkward way, held out his hand to her too. Lise assumed an important air.

"Katerina Ivanovna has sent you this through me." She handed him a little note. "She particularly begs you to go and see her as soon as possible; that you will not fail her, but will be sure to come."

"She asks me to go and see her? Me? What for?" Alyosha muttered in great astonishment. His face at once looked anxious.

"Oh, it's all to do with Dmitri Fyodorovitch and- what has happened lately," the mother explained hurriedly. "Katerina Ivanovna has made up her mind, but she must see you about it.... Why, of course, I can't say. But she wants to see you at once. And you will go to her, of course. It is a Christian duty."

"I have only seen her once," Alyosha protested with the same perplexity.

"Oh, she is such a lofty, incomparable creature If only for her suffering.... Think what she has gone through, what she is enduring now Think what awaits her! It's all terrible, terrible!

"Very well, I will come," Alyosha decided, after rapidly scanning the brief, enigmatic note, which consisted of an urgent entreaty that he would come, without any sort of explanation.

"Oh, how sweet and generous that would be of you" cried Lise with sudden animation. "I told mamma you'd be sure not to go. I said you were saving your soul. How splendid you are I've always thought you were splendid. How glad I am to tell you so!"

"Lise!" said her mother impressively, though she smiled after she had said it.

"You have quite forgotten us, Alexey Fyodorovitch," she said; "you never come to see us. Yet Lise has told me twice that she is never happy except with you."

Alyosha raised his downcast eyes and again flushed, and again smiled without knowing why. But the elder was no longer watching him. He had begun talking to a monk who, as mentioned before, had been awaiting his entrance by Lise's chair. He was evidently a monk of the humblest, that is of the peasant, class, of a narrow outlook, but a true believer, and, in his own way, a stubborn one. He announced that he had come from the far north, from Obdorsk, from Saint Sylvester, and was a member of a poor monastery, consisting of only ten monks. The elder gave him his blessing and invited him to come to his cell whenever he liked.

"How can you presume to do such deeds?" the monk asked suddenly, pointing solemnly and significantly at Lise. He was referring to her "healing."

"It's too early, of course, to speak of that. Relief is not complete cure, and may proceed from different causes. But if there has been any healing, it is by no power but God's will. It's all from God. Visit me, Father," he added to the monk. "It's not often I can see visitors. I am ill, and I know that my days are numbered."

"Oh, no, no! God will not take you from us. You will live a long, long time yet," cried the lady. "And in what way are you ill? You look so well, so gay and happy."

"I am extraordinarily better to-day. But I know that it's only for a moment. I understand my disease now thoroughly. If I seem so happy to you, you could never say anything that would please me so much. For men are made for happiness, and anyone who is completely happy has a right to say to himself, 'I am doing God's will on earth.' All the righteous, all the saints, all the holy martyrs were happy."

"Oh, how you speak! What bold and lofty words" cried the lady. "You seem to pierce with your words. And yet- happiness, happiness- where is it? Who can say of himself that he is happy? Oh, since you have been so good as to let us see you once more to-day, let me tell you what I could not utter last time, what I dared not say, all I am suffering and have been for so long! I am suffering! Forgive me! I am suffering!"

And in a rush of fervent feeling she clasped her hands before him.

"From what specially?"

"I suffer... from lack of faith."

"Lack of faith in God?"

"Oh, no, no! I dare not even think of that. But the future life- it is such an enigma And no one, no one can solve it. Listen! You are a healer, you are deeply versed in the human soul, and of course I dare not expect you to believe me entirely, but I assure you on my word of honour that I am not speaking lightly now. The thought of the life beyond the grave distracts me to anguish, to terror. And I don't know to whom to appeal, and have not dared to all my life. And now I am so bold as to ask you. Oh, God! What will you think of me now?"

She clasped her hands.

"Don't distress yourself about my opinion of you," said the elder. "I quite believe in the sincerity of your suffering."

"Oh, how thankful I am to you! You see, I shut my eyes and ask myself if everyone has faith, where did it come from? And then they do say that it all comes from terror at the menacing phenomena of nature, and that none of it's real. And I say to myself, 'What if I've been believing all my life, and when I come to die there's nothing but the burdocks growing on my grave?' as I read in some author. It's awful! How- how can I get back my faith? But I only believed when I was a little child, mechanically, without thinking of anything. How, how is one to prove it? have come now to lay my soul before you and to ask you about it. If I let this chance slip, no one all my life will answer me. How can I prove it? How can I convince myself? Oh, how unhappy I am! I stand and look about me and see that scarcely anyone else cares; no one troubles his head about it, and I'm the only one who can't stand it. It's deadly- deadly!"

"No doubt. But there's no proving it, though you can be convinced of it."

"By the experience of active love. Strive to love your neighbour actively and indefatigably. In as far as you advance in love you will grow surer of the reality of God and of the immortality of your soul. If you attain to perfect self-forgetfulness in the love of your neighbour, then you will believe without doubt, and no doubt can possibly enter your soul. This has been tried. This is certain."

"In active love? There's another question and such a question! You see, I so love humanity that- would you believe it?- I often dream of forsaking all that I have, leaving Lise, and becoming a sister of mercy. I close my eyes and think and dream, and at that moment I feel full of strength to overcome all obstacles. No wounds, no festering sores could at that moment frighten me. I would bind them up and wash them with my own hands. I would nurse the afflicted. I would be ready to kiss such wounds."

"It is much, and well that your mind is full of such dreams and not others. Some time, unawares, you may do a good deed in reality."

"Yes. But could I endure such a life for long?" the lady went on fervently, almost frantically. "That's the chief question- that's my most agonising question. I shut my eyes and ask myself, 'Would you persevere long on that path? And if the patient whose wounds you are washing did not meet you with gratitude, but worried you with his whims, without valuing or remarking your charitable services, began abusing you and rudely commanding you, and complaining to the superior authorities of you (which often happens when people are in great suffering)- what then? Would you persevere in your love, or not?' And do you know, I came with horror to the conclusion that, if anything could dissipate my love to humanity, it would be ingratitude. In short, I am a hired servant, I expect my payment at once- that is, praise, and the repayment of love with love. Otherwise I am incapable of loving anyone.'"

She was in a very paroxysm of self-castigation, and, concluding, she looked with defiant resolution at the elder.

"It's just the same story as a doctor once told me," observed the elder. "He was a man getting on in years, and undoubtedly clever. He spoke as frankly as you, though in jest, in bitter jest. 'I love humanity,' he said, 'but I wonder at myself. The more I love humanity in general, the less I love man in particular. In my dreams,' he said, 'I have often come to making enthusiastic schemes for the service of humanity, and perhaps I might actually have faced crucifixion if it had been suddenly necessary; and yet I am incapable of living in the same room with anyone for two days together, as I know by experience. As soon as anyone is near me, his personality disturbs my self-complacency and restricts my freedom. In twenty-four hours I begin to hate the best of men: one because he's too long over his dinner; another because he has a cold and keeps on blowing his nose. I become hostile to people the moment they come close to me. But it has always happened that the more I detest men individually the more ardent becomes my love for humanity.'

"But what's to be done? What can one do in such a case? Must one despair?"

"No. It is enough that you are distressed at it. Do what you can, and it will be reckoned unto you. Much is done already in you since you can so deeply and sincerely know yourself. If you have been talking to me so sincerely, simply to gain approbation for your frankness, as you did from me just now, then, of course, you will not attain to anything in the achievement of real love; it will all get no further than dreams, and your whole life will slip away like a phantom. In that case you will naturally cease to think of the future life too, and will of yourself grow calmer after a fashion in the end."

"You have crushed me! Only now, as you speak, I understand that I was really only seeking your approbation for my sincerity when I told you I could not endure ingratitude. You have revealed me to myself. You have seen through me and explained me to myself

"Are you speaking the truth? Well, now, after such a confession, I believe that you are sincere and good at heart. If you do not attain happiness, always remember that you are on the right road, and try not to leave it. Above all, avoid falsehood, every kind of falsehood, especially falseness to yourself. Watch over your own deceitfulness and look into it every hour, every minute. Avoid being scornful, both to others and to yourself. What seems to you bad within you will grow purer from the very fact of your observing it in yourself. Avoid fear, too, though fear is only the consequence of every sort of falsehood. Never be frightened at your own faint-heartedness in attaining love. Don't be frightened overmuch even at your evil actions. I am sorry I can say nothing more consoling to you, for love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams. Love in dreams is greedy for immediate action, rapidly performed and in the sight of all. Men will even give their lives if only the ordeal does not last long but is soon over, with all looking on and applauding as though on the stage. But active love is labour and fortitude, and for some people too, perhaps, a complete science. But I predict that just when you see with horror that in spite of all your efforts you are getting farther from your goal instead of nearer to it- at that very moment I predict that you will reach it and behold clearly the miraculous power of the Lord who has been all the time loving and mysteriously guiding you. Forgive me for not being able to stay longer with you. They are waiting for me. Good-bye."

The lady was weeping.

"Lise, Lise! Bless her- bless her!" she cried, starting up suddenly.

"She does not deserve to be loved. I have seen her naughtiness all along," the elder said jestingly. "Why have you been laughing at Alexey?"

Lise had in fact been occupied in mocking at him all the time. She had noticed before that Alyosha was shy and tried not to look at her, and she found this extremely amusing. She waited intently to catch his eye. Alyosha, unable to endure her persistent stare, was irresistibly and suddenly drawn to glance at her, and at once she smiled triumphantly in his face. Alyosha was even more disconcerted and vexed. At last he turned away from her altogether and hid behind the elder's back. After a few minutes, drawn by the same irresistible force, he turned again to see whether he was being looked at or not, and found Lise almost hanging out of her chair to peep sideways at him, eagerly waiting for him to look. Catching his eye, she laughed so that the elder could not help saying, "Why do you make fun of him like that, naughty girl?"

Lise suddenly and quite unexpectedly blushed. Her eyes flashed and her face became quite serious. She began speaking quickly and nervously in a warm and resentful voice:

"Why has he forgotten everything, then? He used to carry me about when I was little. We used to play together. He used to come to teach me to read, do you know. Two years ago, when he went away, he said that he would never forget me, that we were friends for ever, for ever, for ever! And now he's afraid of me all at once. Am I going to eat him? Why doesn't he want to come near me? Why doesn't he talk? Why won't he come and see us? It's not that you won't let him. We know that he goes everywhere. It's not good manners for me to invite him. He ought to have thought of it first, if he hasn't forgotten me. No, now he's saving his soul! Why have you put that long gown on him? If he runs he'll fall."

And suddenly she hid her face in her hand and went off into irresistible, prolonged, nervous, inaudible laughter. The elder listened to her with a smile, and blessed her tenderly. As she kissed his hand she suddenly pressed it to her eyes and began crying.

"Don't be angry with me. I'm silly and good for nothing... and perhaps Alyosha's right, quite right, in not wanting to come and see such a ridiculous girl."

"I will certainly send him," said the elder.

<p>Chapter 5. So Be It! So Be It!</p>

THE elder's absence from his cell had lasted for about twenty-five minutes. It was more than half-past twelve, but Dmitri, on whose account they had all met there, had still not appeared. But he seemed almost to be forgotten, and when the elder entered the cell again, he found his guests engaged in eager conversation. Ivan and the two monks took the leading share in it. Miusov, too, was trying to take a part, and apparently very eagerly, in the conversation. But he was unsuccessful in this also. He was evidently in the background, and his remarks were treated with neglect, which increased his irritability. He had had intellectual encounters with Ivan before and he could not endure a certain carelessness Ivan showed him.

"Hitherto at least I have stood in the front ranks of all that is progressive in Europe, and here the new generation positively ignores us," he thought.

Fyodor Pavlovitch, who had given his word to sit still and be quiet, had actually been quiet for some time, but he watched his neighbour Miusov with an ironical little smile, obviously enjoying his discomfiture. He had been waiting for some time to pay off old scores, and now he could not let the opportunity slip. Bending over his shoulder he began teasing him again in a whisper.

"Why didn't you go away just now, after the 'courteously kissing'? Why did you consent to remain in such unseemly company? It was because you felt insulted and aggrieved, and you remained to vindicate yourself by showing off your intelligence. Now you won't go till you've displayed your intellect to them."

"You again?... On the contrary, I'm just going."

"You'll be the last, the last of all to go!" Fyodor Pavlovitch delivered him another thrust, almost at the moment of Father Zossima's return.

The discussion died down for a moment, but the elder, seating himself in his former place, looked at them all as though cordially inviting them to go on. Alyosha, who knew every expression of his face, saw that he was fearfully exhausted and making a great effort. Of late he had been liable to fainting fits from exhaustion. His face had the pallor that was common before such attacks, and his lips were white. But he evidently did not want to break up the party. He seemed to have some special object of his own in keeping them. What object? Alyosha watched him intently.

"We are discussing this gentleman's most interesting article," said Father Iosif, the librarian, addressing the elder, and indicating Ivan. "He brings forward much that is new, but I think the argument cuts both ways. It is an article written in answer to a book by an ecclesiastical authority on the question of the ecclesiastical court, and the scope of its jurisdiction."

"I'm sorry I have not read your article, but I've heard of it," said the elder, looking keenly and intently at Ivan.

"He takes up a most interesting position," continued the Father Librarian. "As far as Church jurisdiction is concerned he is apparently quite opposed to the separation of Church from State."

"That's interesting. But in what sense?" Father Zossima asked Ivan.

The latter, at last, answered him, not condescendingly, as Alyosha had feared, but with modesty and reserve, with evident goodwill and apparently without the slightest arrierepensee

"I start from the position that this confusion of elements, that is, of the essential principles of Church and State, will, of course, go on for ever, in spite of the fact that it is impossible for them to mingle, and that the confusion of these elements cannot lead to any consistent or even normal results, for there is falsity at the very foundation of it. Compromise between the Church and State in such questions as, for instance, jurisdiction, is, to my thinking, impossible in any real sense. My clerical opponent maintains that the Church holds a precise and defined position in the State. I maintain, on the contrary, that the Church ought to include the whole State, and not simply to occupy a corner in it, and, if this is, for some reason, impossible at present, then it ought, in reality, to be set up as the direct and chief aim of the future development of Christian society!"

"Perfectly true," Father Paissy, the silent and learned monk, assented with fervour and decision.

"The purest Ultramontanism!" cried Miusov impatiently, crossing and recrossing his legs.

"Oh, well, we have no mountains," cried Father Iosif, and turning to the elder he continued: "Observe the answer he makes to the following 'fundamental and essential' propositions of his opponent, who is, you must note, an ecclesiastic. First, that 'no social organisation can or ought to arrogate to itself power to dispose of the civic and political rights of its members.' Secondly, that 'criminal and civil jurisdiction ought not to belong to the Church, and is inconsistent with its nature, both as a divine institution and as an organisation of men for religious objects,' and, finally, in the third place, 'the Church is a kingdom not of this world.'

"A most unworthy play upon words for an ecclesiastic!" Father Paissy could not refrain from breaking in again. "I have read the book which you have answered," he added, addressing Ivan, "and was astounded at the words 'The Church is a kingdom not of this world. 'If it is not of this world, then it cannot exist on earth at all. In the Gospel, the words 'not of this world' are not used in that sense. To play with such words is indefensible. Our Lord Jesus Christ came to set up the Church upon earth. The Kingdom of Heaven, of course, is not of this world, but in Heaven; but it is only entered through the Church which has been founded and established upon earth. And so a frivolous play upon words in such a connection is unpardonable and improper. The Church is, in truth, a kingdom and ordained to rule, and in the end must undoubtedly become the kingdom ruling over all the earth. For that we have the divine promise."

He ceased speaking suddenly, as though checking himself. After listening attentively and respectfully Ivan went on, addressing the elder with perfect composure and as before with ready cordiality:

"The whole point of my article lies in the fact that during the first three centuries Christianity only existed on earth in the Church and was nothing but the Church. When the pagan Roman Empire desired to become Christian, it inevitably happened that, by becoming Christian, it included the Church but remained a pagan State in very many of its departments. In reality this was bound to happen. But Rome as a State retained too much of the pagan civilisation and culture, as, for example, in the very objects and fundamental principles of the State. The Christian Church entering into the State could, of course, surrender no part of its fundamental principles- the rock on which it stands- and could pursue no other aims than those which have been ordained and revealed by God Himself, and among them that of drawing the whole world, and therefore the ancient pagan State itself, into the Church. In that way (that is, with a view to the future) it is not the Church that should seek a definite position in the State, like 'every social organisation,' or as 'an organisation of men for religious purposes' (as my opponent calls the Church), but, on the contrary, every earthly State should be, in the end, completely transformed into the Church and should become nothing else but a Church, rejecting every purpose incongruous with the aims of the Church. All this will not degrade it in any way or take from its honour and glory as a great State, nor from the glory of its rulers, but only turns it from a false, still pagan, and mistaken path to the true and rightful path, which alone leads to the eternal goal. This is why the author of the book On the Foundations of Church Jurisdiction would have judged correctly if, in seeking and laying down those foundations, he bad looked upon them as a temporary compromise inevitable in our sinful and imperfect days. But as soon as the author ventures to declare that the foundations which he predicates now, part of which Father Iosif just enumerated, are the permanent, essential, and eternal foundations, he is going directly against the Church and its sacred and eternal vocation. That is the gist of my article."

"That is, in brief," Father Paissy began again, laying stress on each word, "according to certain theories only too clearly formulated in the nineteenth century, the Church ought to be transformed into the State, as though this would be an advance from a lower to a higher form, so as to disappear into it, making way for science, for the spirit of the age, and civilisation. And if the Church resists and is unwilling, some corner will be set apart for her in the State, and even that under control and this will be so everywhere in all modern European countries. But Russian hopes and conceptions demand not that the Church should pass as from a lower into a higher type into the State, but, on the contrary, that the State should end by being worthy to become only the Church and nothing else. So be it! So be it!"

"Well, I confess you've reassured me somewhat," Miusov said smiling, again crossing his legs. "So far as I understand, then, the realisation of such an ideal is infinitely remote, at the second coming of Christ. That's as you please. It's a beautiful Utopian dream of the abolition of war, diplomacy, banks, and so on- something after the fashion of socialism, indeed. But I imagined that it was all meant seriously, and that the Church might be now going to try criminals, and sentence them to beating, prison, and even death."

"But if there were none but the ecclesiastical court, the Church would not even now sentence a criminal to prison or to death. Crime and the way of regarding it would inevitably change, not all at once of course, but fairly soon," Ivan replied calmly, without flinching.

"Are you serious?" Miusov glanced keenly at him.

"If everything became the Church, the Church would exclude all the criminal and disobedient, and would not cut off their heads," Ivan went on. "I ask you, what would become of the excluded? He would be cut off then not only from men, as now, but from Christ. By his crime he would have transgressed not only against men but against the Church of Christ. This is so even now, of course, strictly speaking, but it is not clearly enunciated, and very, very often the criminal of to-day compromises with his conscience: 'I steal,' he says, 'but I don't go against the Church. I'm not an enemy of Christ.' That's what the criminal of to-day is continually saying to himself, but when the Church takes the place of the State it will be difficult for him, in opposition to the Church all over the world, to say: 'All men are mistaken, all in error, all mankind are the false Church. I, a thief and murderer, am the only true Christian Church.' It will be very difficult to say this to himself; it requires a rare combination of unusual circumstances. Now, on the other side, take the Church's own view of crime: is it not bound to renounce the present almost pagan attitude, and to change from a mechanical cutting off of its tainted member for the preservation of society, as at present, into completely and honestly adopting the idea of the regeneration of the man, of his reformation and salvation?"

"What do you mean? I fail to understand again," Miusov interrupted. "Some sort of dream again. Something shapeless and even incomprehensible. What is excommunication? What sort of exclusion? I suspect you are simply amusing yourself, Ivan Fyodorovitch."

"Yes, but you know, in reality it is so now," said the elder suddenly, and all turned to him at once. "If it were not for the Church of Christ there would be nothing to restrain the criminal from evil-doing, no real chastisement for it afterwards; none, that is, but the mechanical punishment spoken of just now, which in the majority of cases only embitters the heart; and not the real punishment, the only effectual one, the only deterrent and softening one, which lies in the recognition of sin by conscience."

"How is that, may one inquire?" asked Miusov, with lively curiosity.

"Why," began the elder, "all these sentences to exile with hard labour, and formerly with flogging also, reform no one, and what's more, deter hardly a single criminal, and the number of crimes does not diminish but is continually on the increase. You must admit that. Consequently the security of society is not preserved, for, although the obnoxious member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal always comes to take his place at once, and often two of them. If anything does preserve society, even in our time, and does regenerate and transform the criminal, it is only the law of Christ speaking in his conscience. It is only by recognising his wrongdoing as a son of a Christian society- that is, of the Church- that he recognises his sin against society- that is, against the Church. So that it is only against the Church, and not against the State, that the criminal of to-day can recognise that he has sinned. If society, as a Church, had jurisdiction, then it would know when to bring back from exclusion and to reunite to itself. Now the Church having no real jurisdiction, but only the power of moral condemnation, withdraws of her own accord from punishing the criminal actively. She does not excommunicate him but simply persists in motherly exhortation of him. What is more, the Church even tries to preserve all Christian communion with the criminal. She admits him to church services, to the holy sacrament, gives him alms, and treats him more a captive than as a convict. And what would become of the criminal, O Lord, if even the Christian society- that is, the Church- were to reject him even as the civil law rejects him and cuts him off? What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law? There could be no more terrible despair, at least for a Russian criminal, for Russian criminals still have faith. Though, who knows, perhaps then a fearful thing would happen, perhaps the despairing heart of the criminal would lose its faith and then what would become of him? But the Church, like a tender, loving mother, holds aloof from active punishment herself, as the sinner is too severely punished already by the civil law, and there must be at least someone to have pity on him. The Church holds aloof, above all, because its judgment is the only one that contains the truth, and therefore cannot practically and morally be united to any other judgment even as a temporary compromise. She can enter into no compact about that. The foreign criminal, they say, rarely repents, for the very doctrines of to-day confirm him in the idea that his crime is not a crime, but only a reaction against an unjustly oppressive force. Society cuts him off completely by a force that triumphs over him mechanically and (so at least they say of themselves in Europe) accompanies this exclusion with hatred, forgetfulness, and the most profound indifference as to the ultimate fate of the erring brother. In this way, it all takes place without the compassionate intervention of the Church, for in many cases there are no churches there at all, for though ecclesiastics and splendid church buildings remain, the churches themselves have long ago striven to pass from Church into State and to disappear in it completely. So it seems at least in Lutheran countries. As for Rome, it was proclaimed a State instead of a Church a thousand years ago. And so the criminal is no longer conscious of being a member of the Church and sinks into despair. If he returns to society, often it is with such hatred that society itself instinctively cuts him off. You can judge for yourself how it must end. In many cases it would seem to be the same with us, but the difference is that besides the established law courts we have the Church too, which always keeps up relations with the criminal as a dear and still precious son. And besides that, there is still preserved, though only in thought, the judgment of the Church, which though no longer existing in practice is still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively recognised by the criminal in his soul. What was said here just now is true too, that is, that if the jurisdiction of the Church were introduced in practice in its full force, that is, if the whole of the society were changed into the Church, not only the judgment of the Church would have influence on the reformation of the criminal such as it never has now, but possibly also the crimes themselves would be incredibly diminished. And there can be no doubt that the Church would look upon the criminal and the crime of the future in many cases quite differently and would succeed in restoring the excluded, in restraining those who plan evil, and in regenerating the fallen. It is true," said Father Zossima, with a smile, "the Christian society now is not ready and is only resting on some seven righteous men, but as they are never lacking, it will continue still unshaken in expectation of its complete transformation from a society almost heathen in character into a single universal and all-powerful Church. So be it, so be it! Even though at the end of the ages, for it is ordained to come to pass! And there is no need to be troubled about times and seasons, for the secret of the times and seasons is in the wisdom of God, in His foresight, and His love. And what in human reckoning seems still afar off, may by the Divine ordinance be close at hand, on the eve of its appearance. And so be it, so be it!

"So be it, so be it!" Father Paissy repeated austerely and reverently.

"Strange, extremely strange" Miusov pronounced, not so much with heat as with latent indignation.

"What strikes you as so strange?" Father Iosif inquired cautiously.

"Why, it's beyond anything!" cried Miusov, suddenly breaking out; "the State is eliminated and the Church is raised to the position of the State. It's not simply Ultramontanism, it's arch-Ultramontanism! It's beyond the dreams of Pope Gregory the Seventh!"

"You are completely misunderstanding it," said Father Paissy sternly. "Understand, the Church is not to be transformed into the State. That is Rome and its dream. That is the third temptation of the devil. On the contrary, the State is transformed into the Church, will ascend and become a Church over the whole world- which is the complete opposite of Ultramontanism and Rome, and your interpretation, and is only the glorious destiny ordained for the Orthodox Church. This star will arise in the east!"

Miusov was significantly silent. His whole figure expressed extraordinary personal dignity. A supercilious and condescending smile played on his lips. Alyosha watched it all with a throbbing heart. The whole conversation stirred him profoundly. He glanced casually at Rakitin, who was standing immovable in his place by the door listening and watching intently though with downcast eyes. But from the colour in his cheeks Alyosha guessed that Rakitin was probably no less excited, and he knew what caused his excitement.

"Allow me to tell you one little anecdote, gentlemen," Miusov said impressively, with a peculiarly majestic air. "Some years ago, soon after the coup d'etat of December, I happened to be calling in Paris on an extremely influential personage in the Government, and I met a very interesting man in his house. This individual was not precisely a detective but was a sort of superintendent of a whole regiment of political detectives- a rather powerful position in its own way. I was prompted by curiosity to seize the opportunity of conversation with him. And as he had not come as a visitor but as a subordinate official bringing a special report, and as he saw the reception given me by his chief, he deigned to speak with some openness, to a certain extent only, of course. He was rather courteous than open, as Frenchmen know how to be courteous, especially to a foreigner. But I thoroughly understood him. The subject was the socialist revolutionaries who were at that time persecuted. I will quote only one most curious remark dropped by this person. 'We are not particularly afraid,' said he, 'of all these socialists, anarchists, infidels, and revolutionists; we keep watch on them and know all their goings on. But there are a few peculiar men among them who believe in God and are Christians, but at the same time are socialists. These are the people we are most afraid of. They are dreadful people The socialist who is a Christian is more to be dreaded than a socialist who is an atheist.' The words struck me at the time, and now they have suddenly come back to me here, gentlemen."

"You apply them to us, and look upon us as socialists?" Father Paissy asked directly, without beating about the bush.

But before Pyotr Alexandrovitch could think what to answer, the door opened, and the guest so long expected, Dmitri Fyodorovitch, came in. They had, in fact, given up expecting him, and his sudden appearance caused some surprise for a moment.

<p>Chapter 6. Why Is Such a Man Alive?</p>

DMITRI FYODOROVITCH, a young man of eight and twenty, of medium height and agreeable countenance, looked older than his years. He was muscular, and showed signs of considerable physical strength. Yet there was something not healthy in his face. It was rather thin, his cheeks were hollow, and there was an unhealthy sallowness in their colour. His rather large, prominent, dark eyes had an expression of firm determination, and yet there was a vague look in them, too. Even when he was excited and talking irritably, his eyes somehow did not follow his mood, but betrayed something else, sometimes quite incongruous with what was passing. "It's hard to tell what he's thinking," those who talked to him sometimes declared. People who saw something pensive and sullen in his eyes were startled by his sudden laugh, which bore witness to mirthful and light-hearted thoughts at the very time when his eyes were so gloomy. A certain strained look in his face was easy to understand at this moment. Everyone knew, or had heard of, the extremely restless and dissipated life which he had been leading of late, as well as of the violent anger to which he had been roused in his quarrels with his father. There were several stories current in the town about it. It is true that he was irascible by nature, "of an unstable and unbalanced mind," as our justice of the peace, Katchalnikov, happily described him.

He was stylishly and irreproachably dressed in a carefully buttoned frock-coat. He wore black gloves and carried a top hat. Having only lately left the army, he still had moustaches and no beard. His dark brown hair was cropped short, and combed forward on his temples. He had the long, determined stride of a military man. He stood still for a moment on the threshold, and glancing at the whole party went straight up to the elder, guessing him to be their host. He made him a low bow, and asked his blessing. Father Zossima, rising in his chair, blessed him. Dmitri kissed his hand respectfully, and with intense feeling, almost anger, he said:

"Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long, but Smerdyakov, the valet sent me by my father, in reply to my inquiries, told me twice over that the appointment was for one. Now I suddenly learn- "

"Don't disturb yourself," interposed the elder. "No matter. You are a little late. It's of no consequence.... "

"I'm extremely obliged to you, and expected no less from your goodness."

Saying this, Dmitri bowed once more. Then, turning suddenly towards his father, made him, too, a similarly low and respectful bow. He had evidently considered it beforehand, and made this bow in all seriousness, thinking it his duty to show his respect and good intentions.

Although Fyodor Pavlovitch was taken unawares, he was equal to the occasion. In response to Dmitri's bow he jumped up from his chair and made his son a bow as low in return. His face was suddenly solemn and impressive, which gave him a positively malignant look. Dmitri bowed generally to all present, and without a word walked to the window with his long, resolute stride, sat down on the only empty chair, near Father Paissy, and, bending forward, prepared to listen to the conversation he had interrupted.

Dmitri's entrance had taken no more than two minutes, and the conversation was resumed. But this time Miusov thought it unnecessary to reply to Father Paissy's persistent and almost irritable question.

"Allow me to withdraw from this discussion," he observed with a certain well-bred nonchalance. "It's a subtle question, too. Here Ivan Fyodorovitch is smiling at us. He must have something interesting to say about that also. Ask him."

"Nothing special, except one little remark," Ivan replied at once. "European Liberals in general, and even our liberal dilettanti, often mix up the final results of socialism with those of Christianity. This wild notion is, of course, a characteristic feature. But it's not only Liberals and dilettanti who mix up socialism and Christianity, but, in many cases, it appears, the police- the foreign police, of course- do the same. Your Paris anecdote is rather to the point, Pyotr Alexandrovitch."

"I ask your permission to drop this subject altogether," Miusov repeated. "I will tell you instead, gentlemen, another interesting and rather characteristic anecdote of Ivan Fyodorovitch himself. Only five days ago, in a gathering here, principally of ladies, he solemnly declared in argument that there was nothing in the whole world to make men love their neighbours. That there was no law of nature that man should love mankind, and that, if there had been any love on earth hitherto, it was not owing to a natural law, but simply because men have believed in immortality. Ivan Fyodorovitch added in parenthesis that the whole natural law lies in that faith, and that if you were to destroy in mankind the belief in immortality, not only love but every living force maintaining the life of the world would at once be dried up. Moreover, nothing then would be immoral, everything would be lawful, even cannibalism. That's not all. He ended by asserting that for every individual, like ourselves, who does not believe in God or immortality, the moral law of nature must immediately be changed into the exact contrary of the former religious law, and that egoism, even to crime, must become not only lawful but even recognised as the inevitable, the most rational, even honourable outcome of his position. From this paradox, gentlemen, you can judge of the rest of our eccentric and paradoxical friend Ivan Fyodorovitch's theories."

"Excuse me," Dmitri cried suddenly; "if I've heard aright, crime must not only be permitted but even recognised as the inevitable and the most rational outcome of his position for every infidel! Is that so or not?"

"Quite so," said Father Paissy.

"I'll remember it."

Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun. Everyone looked at him with curiosity.

"Is that really your conviction as to the consequences of the disappearance of the faith in immortality?" the elder asked Ivan suddenly.

"Yes. That was my contention. There is no virtue if there is no immortality."

"You are blessed in believing that, or else most unhappy."

"Why unhappy?" Ivan asked smiling.

"Because, in all probability you don't believe yourself in the immortality of your soul, nor in what you have written yourself in your article on Church Jurisdiction."

"Perhaps you are right!... But I wasn't altogether joking," Ivan suddenly and strangely confessed, flushing quickly.

"You were not altogether joking. That's true. The question is still fretting your heart, and not answered. But the martyr likes sometimes to divert himself with his despair, as it were driven to it by despair itself. Meanwhile, in your despair, you, too, divert yourself with magazine articles, and discussions in society, though you don't believe your own arguments, and with an aching heart mock at them inwardly.... That question you have not answered, and it is your great grief, for it clamours for an answer."

"But can it be answered by me? Answered in the affirmative?" Ivan went on asking strangely, still looking at the elder with the same inexplicable smile.

"If it can't be decided in the affirmative, it will never be decided in the negative. You know that that is the peculiarity of your heart, and all its suffering is due to it. But thank the Creator who has given you a lofty heart capable of such suffering; of thinking and seeking higher things, for our dwelling is in the heavens. God grant that your heart will attain the answer on earth, and may God bless your path."

The elder raised his hand and would have made the sign of the cross over Ivan from where he stood. But the latter rose from his seat, went up to him, received his blessing, and kissing his hand went back to his place in silence. His face looked firm and earnest. This action and all the preceding conversation, which was so surprising from Ivan, impressed everyone by its strangeness and a certain solemnity, so that all were silent for a moment, and there was a look almost of apprehension in Alyosha's face. But Miusov suddenly shrugged his shoulders. And at the same moment Fyodor Pavlovitch jumped up from his seat.

"Most pious and holy elder," he cried pointing to Ivan, "that is my son, flesh of my flesh, the dearest of my flesh! He is my most dutiful Karl Moor, so to speak, while this son who has just come in, Dmitri, against whom I am seeking justice from you, is the undutiful Franz Moor- they are both out of Schiller's Robbers, and so I am the reigning Count von Moor! Judge and save us! We need not only your prayers but your prophecies!"

"Speak without buffoonery, and don't begin by insulting the members of your family," answered the elder, in a faint, exhausted voice. He was obviously getting more and more fatigued, and his strength was failing.

"An unseemly farce which I foresaw when I came here!" cried Dmitri indignantly. He too leapt up. "Forgive it, reverend Father," he added, addressing the elder. "I am not a cultivated man, and I don't even know how to address you properly, but you have been deceived and you have been too good-natured in letting us meet here. All my father wants is a scandal. Why he wants it only he can tell. He always has some motive. But I believe I know why- "

"They all blame me, all of them!" cried Fyodor Pavlovitch in his turn. "Pyotr Alexandrovitch here blames me too. You have been blaming me, Pyotr Alexandrovitch, you have!" he turned suddenly to Miusov, although the latter was not dreaming of interrupting him. "They all accuse me of having hidden the children's money in my boots, and cheated them, but isn't there a court of law? There they will reckon out for you, Dmitri Fyodorovitch, from your notes, your letters, and your agreements, how much money you had, how much you have spent, and how much you have left. Why does Pyotr Alexandrovitch refuse to pass judgment? Dmitri is not a stranger to him. Because they are all against me, while Dmitri Fyodorovitch is in debt to me, and not a little, but some thousands of which I have documentary proof. The whole town is echoing with his debaucheries. And where he was stationed before, he several times spent a thousand or two for the seduction of some respectable girl; we know all about that, Dmitri Fyodorovitch, in its most secret details. I'll prove it.... Would you believe it, holy Father, he has captivated the heart of the most honourable of young ladies of good family and fortune, daughter of a gallant colonel, formerly his superior officer, who had received many honours and had the Anna Order on his breast. He compromised the girl by his promise of marriage, now she is an orphan and here; she is betrothed to him, yet before her very eyes he is dancing attendance on a certain enchantress. And although this enchantress has lived in, so to speak, civil marriage with a respectable man, yet she is of an independent character, an unapproachable fortress for everybody, just like a legal wife- for she is virtuous, yes, holy Fathers, she is virtuous. Dmitri Fyodorovitch wants to open this fortress with a golden key, and that's why he is insolent to me now, trying to get money from me, though he has wasted thousands on this enchantress already. He's continually borrowing money for the purpose. From whom do you think? Shall I say, Mitya?"

"Be silent!" cried Dmitri, "wait till I'm gone. Don't dare in my presence to asperse the good name of an honourable girl! That you should utter a word about her is an outrage, and I won't permit it!" He was breathless.

He was breathless. "Mitya! Mitya!" cried Fyodor Pavlovitch hysterically, squeezing out a tear. "And is your father's blessing nothing to you? If I curse you, what then?"

"Shameless hypocrite! "exclaimed Dmitri furiously.

"He says that to his father! his father What would he be with others? Gentlemen, only fancy; there's a poor but honourable man living here, burdened with a numerous family, a captain who got into trouble and was discharged from the army, but not publicly, not by court-martial, with no slur on his honour. And three weeks ago, Dmitri seized him by the beard in a tavern, dragged him out into the street and beat him publicly, and all because he is an agent in a little business of mine."

"It's all a lie! Outwardly it's the truth, but inwardly a lie!" Dmitri was trembling with rage. "Father, I don't justify my action. Yes, I confess it publicly, I behaved like a brute to that captain, and I regret it now, and I'm disgusted with myself for my brutal rage. But this captain, this agent of yours, went to that lady whom you call an enchantress, and suggested to her from you, that she should take I.O.U.s of mine which were in your possession, and should sue me for the money so as to get me into prison by means of them, if I persisted in claiming an account from you of my property. Now you reproach me for having a weakness for that lady when you yourself incited her to captivate me! She told me so to my face.... She told me the story and laughed at you.... You wanted to put me in prison because you are jealous of me with her, because you'd begun to force your attentions upon her; and I know all about that, too; she laughed at you for that as well- you hear- she laughed at you as she described it. So here you have this man, this father who reproaches his profligate son! Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would only bring you together to create a scandal. I had come to forgive him if he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness! But as he has just this minute insulted not only me, but an honourable young lady, for whom I feel such reverence that I dare not take her name in vain, I have made up my mind to show up his game, though he is my father...."

He could not go on. His eyes were glittering and he breathed with difficulty. But everyone in the cell was stirred. All except Father Zossima got up from their seats uneasily. The monks looked austere but waited for guidance from the elder. He sat still, pale, not from excitement but from the weakness of disease. An imploring smile lighted up his face; from time to time he raised his hand, as though to check the storm, and, of course, a gesture from him would have been enough to end the scene; but he seemed to be waiting for something and watched them intently as though trying to make out something which was not perfectly clear to him. At last Miusov felt completely humiliated and disgraced.

"We are all to blame for this scandalous scene," he said hotly. "But I did not foresee it when I came, though I knew with whom I had to deal. This must be stopped at once! Believe me, your reverence, I had no precise knowledge of the details that have just come to light, I was unwilling to believe them, and I learn for the first time.... A father is jealous of his son's relation with a woman of loose behaviour and intrigues with the creature to get his son into prison! This is the company in which I have been forced to be present! I was deceived. I declare to you all that I was as much deceived as anyone."

"Dmitri Fyodorovitch," yelled Fyodor Pavlovitch suddenly, in an unnatural voice, "if you were not my son I would challenge you this instant to a duel... with pistols, at three paces... across a handkerchief," he ended, stamping with both feet.

With old liars who have been acting all their lives there are moments when they enter so completely into their part that they tremble or shed tears of emotion in earnest, although at that very moment, or a second later, they are able to whisper to themselves, "You know you are lying, you shameless old sinner! You're acting now, in spite of your 'holy' wrath."

Dmitri frowned painfully, and looked with unutterable contempt at his father.

"I thought... I thought," he said. in a soft and, as it were, controlled voice, "that I was coming to my native place with the angel of my heart, my betrothed, to cherish his old age, and I find nothing but a depraved profligate, a despicable clown!"

"A duel!" yelled the old wretch again, breathless and spluttering at each syllable. "And you, Pyotr Alexandrovitch Miusov, let me tell you that there has never been in all your family a loftier, and more honest- you hear- more honest woman than this 'creature,' as you have dared to call her! And you, Dmitri Fyodorovitch, have abandoned your betrothed for that 'creature,' so you must yourself have thought that your betrothed couldn't hold a candle to her. That's the woman called a "creature"

"Shameful!" broke from Father Iosif.

"Shameful and disgraceful!" Kalganov, flushing crimson cried in a boyish voice, trembling with emotion. He had been silent till that moment.

"Why is such a man alive?" Dmitri, beside himself with rage, growled in a hollow voice, hunching up his shoulders till he looked almost deformed. "Tell me, can he be allowed to go on defiling the earth?" He looked round at everyone and pointed at the old man. He spoke evenly and deliberately.

"Listen, listen, monks, to the parricide!" cried Fyodor Pavlovitch, rushing up to Father Iosif. "That's the answer to your 'shameful!' What is shameful? That 'creature,' that 'woman of loose behaviour' is perhaps holier than you are yourselves, you monks who are seeking salvation! She fell perhaps in her youth, ruined by her environment. But she loved much, and Christ himself forgave the woman 'who loved much.'"

"It was not for such love Christ forgave her," broke impatiently from the gentle Father Iosif.

"Yes, it was for such, monks, it was! You save your souls here, eating cabbage, and think you are the righteous. You eat a gudgeon a day, and you think you bribe God with gudgeon."

"This is unendurable!" was heard on all sides in the cell.

But this unseemly scene was cut short in a most unexpected way. Father Zossima Father Zossima rose suddenly from his seat. Almost distracted with anxiety for the elder and everyone else, Alyosha succeeded, however, in supporting him by the arm. Father Zossima moved towards Dmitri and reaching him sank on his knees before him. Alyosha thought that he had fallen from weakness, but this was not so. The elder distinctly and deliberately bowed down at Dmitri's feet till his forehead touched the floor. Alyosha was so astounded that he failed to assist him when he got up again. There was a faint smile on his lips.

"Good-bye! Forgive me, all of you" he said, bowing on all sides to his guests.

Dmitri stood for a few moments in amazement. Bowing down to him- what did it mean? Suddenly he cried aloud, "Oh God!" hid his face in his hands, and rushed out of the room. All the guests flocked out after him, in their confusion not saying good-bye, or bowing to their host. Only the monks went up to him again for a blessing.

"What did it mean, falling at his feet like that? Was it symbolic or what?" said Fyodor Pavlovitch, suddenly quieted and trying to reopen conversation without venturing to address anybody in particular. They were all passing out of the precincts of the hermitage at the moment.

"I can't answer for a madhouse and for madmen," Miusov answered at once ill-humouredly, "but I will spare myself your company, Fyodor Pavlovitch, and, trust me, for ever. Where's that monk?"

"That monk," that is, the monk who had invited them to dine with the Superior, did not keep them waiting. He met them as soon as they came down the steps from the elder's cell, as though he had been waiting for them all the time.

"Reverend Father, kindly do me a favour. Convey my deepest respect to the Father Superior, apologise for me, personally, Miusov, to his reverence, telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I am unable to have the honour of being present at his table, greatly I should desire to do so," Miusov said irritably to the monk.

"And that unforeseen circumstance, of course, is myself," Fyodor Pavlovitch cut in immediately. "Do you hear, Father; this gentleman doesn't want to remain in my company or else he'd come at once. And you shall go, Pyotr Alexandrovitch, pray go to the Father Superior and good appetite to you. I will decline, and not you. Home, home, I'll eat at home, I don't feel equal to it here, Pyotr Alexandrovitch, my amiable relative."

"I am not your relative and never have been, you contemptible man!"

"I said it on purpose to madden you, because you always disclaim the relationship, though you really are a relation in spite of your shuffling. I'll prove it by the church calendar. As for you, Ivan, stay if you like. I'll send the horses for you later. Propriety requires you to go to the Father Superior, Pyotr Alexandrovitch, to apologise for the disturbance we've been making...."

"Is it true that you are going home? Aren't you lying?"

"Pyotr Alexandrovitch! How could I dare after what's happened! Forgive me, gentlemen, I was carried away! And upset besides! And, indeed, I am ashamed. Gentlemen, one man has the heart of Alexander of Macedon and another the heart of the little dog Fido. Mine is that of the little dog Fido. I am ashamed! After such an escapade how can I go to dinner, to gobble up the monastery's sauces? I am ashamed, I can't. You must excuse me!"

"The devil only knows, what if he deceives us?" thought Miusov, still hesitating, and watching the retreating buffoon with distrustful eyes. The latter turned round, and noticing that Miusov was watching him, waved him a kiss.

"Well, are you coming to the Superior?" Miusov asked Ivan abruptly.

"Why not? I was especially invited yesterday."

"Unfortunately I feel myself compelled to go to this confounded dinner," said Miusov with the same irritability, regardless of the fact that the monk was listening. "We ought, at least, to apologise for the disturbance, and explain that it was not our doing. What do you think?"

"Yes, we must explain that it wasn't our doing. Besides, father won't be there," observed Ivan.

"Well, I should hope not! Confound this dinner!"

They all walked on, however. The monk listened in silence. On the road through the copse he made one observation however- that the Father Superior had been waiting a long time, and that they were more than half an hour late. He received no answer. Miusov looked with hatred at Ivan.

"Here he is, going to the dinner as though nothing had happened," he thought. "A brazen face, and the conscience of a Karamazov!"

<p>Chapter 7. A Young Man Bent on a Career</p>

ALYOSHA helped Father Zossima to his bedroom and seated him on his bed. It was a little room furnished with the bare necessities. There was a narrow iron bedstead, with a strip of felt for a mattress. In the corner, under the ikons, was a reading-desk with a cross and the Gospel lying on it. The elder sank exhausted on the bed. His eyes glittered and he breathed hard. He looked intently at Alyosha, as though considering something.

"Go, my dear boy, go. Porfiry is enough for me. Make haste, you are needed there, go and wait at the Father Superior's table."

"Let me stay here," Alyosha entreated.

"You are more needed there. There is no peace there. You will wait, and be of service. If evil spirits rise up, repeat a prayer. And remember, my son"- the elder liked to call him that- "this is not the place for you in the future. When it is God's will to call me, leave the monastery. Go away for good."

Alyosha started.

"What is it? This is not your place for the time. I bless you for great service in the world. Yours will be a long pilgrimage. And you will have to take a wife, too. You will have to bear all before you come back. There will be much to do. But I don't doubt of you, and so I send you forth. Christ is with you. Do not abandon Him and He will not abandon you. You will see great sorrow, and in that sorrow you will be happy. This is my last message to you: in sorrow seek happiness. Work, work unceasingly. Remember my words, for although I shall talk with you again, not only my days but my hours are numbered."

Alyosha's face again betrayed strong emotion. The corners of his mouth quivered.

"What is it again?" Father Zossima asked, smiling gently. "The worldly may follow the dead with tears, but here we rejoice over the father who is departing. We rejoice and pray for him. Leave me, I must pray. Go, and make haste. Be near your brothers. And not near one only, but near both."

Father Zossima raised his hand to bless him. Alyosha could make no protest, though he had a great longing to remain. He longed, moreover, to ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip of his tongue, but he dared not ask it. He knew that the elder would have explained it unasked if he had thought fit. But evidently it was not his will. That action had made a terrible impression on Alyosha; he believed blindly in its mysterious significance. Mysterious, and perhaps awful.

As he hastened out of the hermatage precincts to reach the monastery in time to serve at the Father Superior's dinner, he felt a sudden pang at his heart, and stopped short. He seemed to hear again Father Zossima's words, foretelling his approaching end. What he had foretold so exactly must infallibly come to pass. Alyosha believed that implicitly. But how could he go? He had told him not to weep, and to leave the monastery. Good God! It was long since Alyosha had known such anguish. He hurried through the copse that divided the monastery from the hermitage, and unable to bear the burden of his thoughts, he gazed at the ancient pines beside the path. He had not far to go- about five hundred paces. He expected to meet no one at that hour, but at the first turn of the path he noticed Rakitin. He was waiting for someone.

"Are you waiting for me?" asked Alyosha, overtaking him.

"Yes," grinned Rakitin. "You are hurrying to the Father Superior, I know; he has a banquet. There's not been such a banquet since the Superior entertained the Bishop and General Pahatov, do you remember? I shan't be there, but you go and hand the sauces. Tell me one thing, Alexey, what does that vision mean? That's what I want to ask you."

"What vision?"

"That bowing to your brother, Dmitri. And didn't he tap the ground with his forehead, too!"

"You speak of Father Zossima?"

"Yes, of Father Zossima,"

"Tapped the ground?"

"Ah, an irreverent expression! Well, what of it? Anyway, what does that vision mean?"

"I don't know what it means, Misha."

"I knew he wouldn't explain it to you There's nothing wonderful about it, of course, only the usual holy mummery. But there was an object in the performance. All the pious people in the town will talk about it and spread the story through the province, wondering what it meant. To my thinking the old man really has a keen nose; he sniffed a crime. Your house stinks of it."

Rakitin evidently had something he was eager to speak of.

"It'll be in your family, this crime. Between your brothers and your rich old father. So Father Zossima flopped down to be ready for what may turn up. If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. 'Ah, but it was symbolic,' they'll say, 'an allegory,' and the devil knows what all! It'll be remembered to his glory: 'He predicted the crime and marked the criminal!' That's always the way with these crazy fanatics; they cross themselves at the tavern and throw stones at the temple. Like your elder, he takes a stick to a just man and falls at the feet of a murderer."

"What crime? What do you mean?"

Alyosha stopped dead. Rakitin stopped, too.

"What murderer? As though you didn't know! I'll bet you've thought of it before. That's interesting, too, by the way. Listen, Alyosha, you always speak the truth, though you're always between two stools. Have you thought of it or not? Answer."

"I have," answered Alyosha in a low voice. Even Rakitin was taken aback.

"What? Have you really?" he cried.

"I... I've not exactly thought it," muttered Alyosha, "but directly you began speaking so strangely, I fancied I had thought of it myself."

"You see? (And how well you expressed it!) Looking at your father and your brother Mitya to-day you thought of a crime. Then I'm not mistaken?"

"But wait, wait a minute," Alyosha broke in uneasily, "What has led you to see all this? Why does it interest you? That's the first question."

"Two questions, disconnected, but natural. I'll deal with them separately. What led me to see it? I shouldn't have seen it, if I hadn't suddenly understood your brother Dmitri, seen right into the very heart of him all at once. I caught the whole man from one trait. These very honest but passionate people have a line which mustn't be crossed. If it were, he'd run at your father with a knife. But your father's a drunken and abandoned old sinner, who can never draw the line- if they both themselves go, they'll both come to grief."

"No, Misha, no. If that's all, you've reassured me. It won't come to that."

"But why are you trembling? Let me tell you; he may be honest, our Mitya (he is stupid, but honest), but he's- a sensualist. That's the very definition and inner essence of him. It's your father has handed him on his low sensuality. Do you know, I simply wonder at you, Alyosha, how you can have kept your purity. You're a Karamazov too, you know! In your family sensuality is carried to a disease. But now, these three sensualists are watching one another, with their knives in their belts. The three of them are knocking their heads together, and you may be the fourth."

"You are mistaken about that woman. Dmitri despises her," said Alyosha, with a sort of shudder.

"Grushenka? No, brother, he doesn't despise her. Since he has openly abandoned his betrothed for her, he doesn't despise her. There's something here, my dear boy, that you don't understand yet. A man will fall in love with some beauty, with a woman's body, or even with a part of a woman's body (a sensualist can understand that), and he'll abandon his own children for her, sell his father and mother, and his country, Russia, too. If he's honest, he'll steal; if he's humane, he'll murder; if he's faithful, he'll deceive. Pushkin, the poet of women's feet, sung of their feet in his verse. Others don't sing their praises, but they can't look at their feet without a thrill- and it's not only their feet. Contempt's no help here, brother, even if he did despise Grushenka. He does, but he can't tear himself away."

"I understand that," Alyosha jerked out suddenly.

"Really? Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly. "That escaped you unawares, and the confession's the more precious. So it's a familiar subject; you've thought about it already, about sensuality, I mean! Oh, you virgin soul! You're a quiet one, Alyosha, you're a saint, I know, but the devil only knows what you've thought about, and what you know already! You are pure, but you've been down into the depths.... I've been watching you a long time. You're a Karamazov yourself; you're a thorough Karamazov- no doubt birth and selection have something to answer for. You're a sensualist from your father, a crazy saint from your mother. Why do you tremble? Is it true, then? Do you know, Grushenka has been begging me to bring you along. 'I'll pull off his cassock,' she says. You can't think how she keeps begging me to bring you. I wondered why she took such an interest in you. Do you know, she's an extraordinary woman, too!"

"Thank her and say I'm not coming," said Alyosha, with a strained smile. "Finish what you were saying, Misha. I'll tell you. my idea after."

"There's nothing to finish. It's all clear. It's the same old tune, brother. If even you are a sensualist at heart, what of your brother, Ivan? He's a Karamazov, too. What is at the root of all you Karamazovs is that you're all sensual, grasping and crazy! Your brother Ivan writes theological articles in joke, for some idiotic, unknown motive of his own, though he's an atheist, and he admits it's a fraud himself- that's your brother Ivan. He's trying to get Mitya's betrothed for himself, and I fancy he'll succeed, too. And what's more, it's with Mitya's consent. For Mitya will surrender his betrothed to him to be rid of her, and escape to Grushenka. And he's ready to do that in spite of all his nobility and disinterestedness. Observe that. Those are the most fatal people! Who the devil can make you out? He recognises his vileness and goes on with it! Let me tell you, too, the old man, your father, is standing in Mitya's way now. He has suddenly gone crazy over Grushenka. His mouth waters at the sight of her. It's simply on her account he made that scene in the cell just now, simply because Miusov called her an 'abandoned creature.' He's worse than a tom-cat in love. At first she was only employed by him in connection with his taverns and in some other shady business, but now he has suddenly realised all she is and has gone wild about her. He keeps pestering her with his offers, not honourable ones, of course. And they'll come into collision, the precious father and son, on that path! But Grushenka favours neither of them, she's still playing with them, and teasing them both, considering which she can get most out of. For though she could filch a lot of money from the papa he wouldn't marry her, and maybe he'll turn stingy in the end, and keep his purse shut. That's where Mitya's value comes in; he has no money, but he's ready to marry her. Yes, ready to marry her! to abandon his betrothed, a rare beauty, Katerina Ivanovna, who's rich, and the daughter of a colonel, and to marry Grushenka, who has been the mistress of a dissolute old merchant, Samsonov, a coarse, uneducated, provincial mayor. Some murderous conflict may well come to pass from all this, and that's what your brother Ivan is waiting for. It would suit him down to the ground. He'll carry off Katerina Ivanovna, for whom he is languishing, and pocket her dowry of sixty thousand. That's very alluring to start with, for a man of no consequence and a beggar. And, take note, he won't be wronging Mitya, but doing him the greatest service. For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some Gipsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya, but that his brother Ivan, he was the man who deserved her. And Katerina Ivanovna will not in the end refuse such a fascinating man as Ivan. She's hesitating between the two of them already. And how has that Ivan won you all, so that you all worship him? He is laughing at you, and enjoying himself at your expense."

"How do you know? How can you speak so confidently?" Alyosha asked sharply, frowning.

"Why do you ask, and are frightened at my answer? It shows that you know I'm speaking the truth."

"You don't like Ivan. Ivan wouldn't be tempted by money."

"Really? And the beauty of Katerina Ivanovna? It's not only the money, though a fortune of sixty thousand is an attraction."

"Ivan is above that. He wouldn't make up to anyone for thousands. It is not money, it's not comfort Ivan is seeking. Perhaps it's suffering he is seeking."

"What wild dream now? Oh, you- aristocrats!"

"Ah, Misha, he has a stormy spirit. His mind is in bondage. He is haunted by a great, unsolved doubt. He is one of those who don't want millions, but an answer to their questions."

"That's plagiarism, Alyosha. You're quoting your elder's phrases. Ah, Ivan has set you a problem!" cried Rakitin, with undisguised malice. His face changed, and his lips twitched. "And the problem's a stupid one. It is no good guessing it. Rack your brains- you'll understand it. His article is absurd and ridiculous. And did you hear his stupid theory just now: if there's no immortality of the soul, then there's no virtue, and everything is lawful. (And by the way, do you remember how your brother Mitya cried out: 'I will remember!') An attractive theory for scoundrels!- (I'm being abusive, that's stupid.) Not for scoundrels, but for pedantic poseurs, 'haunted by profound, unsolved doubts.' He's showing off, and what it all comes to is, 'on the one hand we cannot but admit' and 'on the other it must be confessed!' His whole theory is a fraud! Humanity will find in itself the power to live for virtue even without believing in immortality. It will find it in love for freedom, for equality, for fraternity."

Rakitin could hardly restrain himself in his heat, but, suddenly, as though remembering something, he stopped short.

"Well, that's enough," he said, with a still more crooked smile. "Why are you laughing? Do you think I'm a vulgar fool?"

"No, I never dreamed of thinking you a vulgar fool. You are clever but... never mind, I was silly to smile. I understand your getting hot about it, Misha. I guess from your warmth that you are not indifferent to Katerina Ivanovna yourself; I've suspected that for a long time, brother, that's why you don't like my brother Ivan. Are you jealous of him?"

"And jealous of her money, too? Won't you add that?"

"I'll say nothing about money. I am not going to insult you."

"I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don't you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna. And why the devil should I like him? He condescends to abuse me, you know. Why haven't I a right to abuse him?"

"I never heard of his saying anything about you, good or bad. He doesn't speak of you at all."

"But I heard that the day before yesterday at Katerina Ivanovna's he was abusing me for all he was worth- you see what an interest he takes in your humble servant. And which is the jealous one after that, brother, I can't say. He was so good as to express the opinion that, if I don't go in for the career of an archimandrite in the immediate future and don't become a monk, I shall be sure to go to Petersburg and get on to some solid magazine as a reviewer, that I shall write for the next ten years, and in the end become the owner of the magazine, and bring it out on the liberal and atheistic side, with a socialistic tinge, with a tiny gloss of socialism, but keeping a sharp lookout all the time, that is, keeping in with both sides and hoodwinking the fools. According to your brother's account, the tinge of socialism won't hinder me from laying by the proceeds and investing them under the guidance of some Jew, till at the end of my career I build a great house in Petersburg and move my publishing offices to it, and let out the upper stories to lodgers. He has even chosen the place for it, near the new stone bridge across the Neva, which they say is to be built in Petersburg."

"Ah, Misha, that's just what will really happen, every word of it," cried Alyosha, unable to restrain a good-humoured smile.

"You are pleased to be sarcastic, too, Alexey Fyodorovitch."

"No, no, I'm joking, forgive me. I've something quite different in my mind. But, excuse me, who can have told you all this? You can't have been at Katerina Ivanovna's yourself when he was talking about you?"

"I wasn't there, but Dmitri Fyodorovitch was; and I heard him tell it with my own ears; if you want to know, he didn't tell me, but I overheard him, unintentionally, of course, for I was sitting in Grushenka's bedroom and I couldn't go away because Dmitri Fyodorovitch was in the next room."

"Oh yes, I'd forgotten she was a relation of yours."

"A relation! That Grushenka a relation of mine!" cried Rakitin, turning crimson. "Are you mad? You're out of your mind!"

"Why, isn't she a relation of yours? I heard so."

"Where can you have heard it? You Karamazovs brag of being an ancient, noble family, though your father used to run about playing the buffoon at other men's tables, and was only admitted to the kitchen as a favour. I may be only a priest's son, and dirt in the eyes of noblemen like you, but don't insult me so lightly and wantonly. I have a sense of honour, too, Alexey Fyodorovitch, I couldn't be a relation of Grushenka, a common harlot. I beg you to understand that!"

Rakitin was intensely irritated.

"Forgive me, for goodness' sake, I had no idea... besides... how can you call her a harlot? Is she... that sort of woman?" Alyosha flushed suddenly. "I tell you again, I heard that she was a relation of yours. You often go to see her, and you told me yourself you're not her lover. I never dreamed that you of all people had such contempt for her! Does she really deserve it?"

"I may have reasons of my own for visiting her. That's not your business. But as for relationship, your brother, or even your father, is more likely to make her yours than mine. Well, here we are. You'd better go to the kitchen. Hullo! what's wrong, what is it? Are we late? They can't have finished dinner so soon! Have the Karamazovs been making trouble again? No doubt they have. Here's your father and your brother Ivan after him. They've broken out from the Father Superior's. And look, Father Isidor's shouting out something after them from the steps. And your father's shouting and waving his arms. I expect he's swearing. Bah, and there goes Miusov driving away in his carriage. You see, he's going. And there's old Maximov running!- there must have been a row. There can't have been any dinner. Surely they've not been beating the Father Superior! Or have they, perhaps, been beaten? It would serve them right!"

There was reason for Rakitin's exclamations. There had been a scandalous, an unprecedented scene. It had all come from the impulse of a moment.

<p>Chapter 8. The Scandalous Scene</p>

MIUSOV, as a man of breeding and delicacy, could not but feel some inward qualms, when he reached the Father Superior's with Ivan: he felt ashamed of having lost his temper. He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima's cell, and so to have forgotten himself. "The monks were not to blame, in any case," he reflected, on the steps. "And if they're decent people here (and the Father Superior, I understand, is a nobleman) why not be friendly and courteous with them? I won't argue, I'll fall in with everything, I'll win them by politeness, and... and... show them that I've nothing to do with that Aesop, that buffoon, that Pierrot, and have merely been taken in over this affair, just as they have."

He determined to drop his litigation with the monastery, and relinquish his claims to the wood-cutting and fishery rights at once. He was the more ready to do this because the rights had become much less valuable, and he had indeed the vaguest idea where the wood and river in question were.

These excellent intentions were strengthened when he entered the Father Superior's dining-room, though, strictly speaking, it was not a dining-room, for the Father Superior had only two rooms altogether; they were, however, much larger and more comfortable than Father Zossima's. But there was no great luxury about the furnishing of these rooms either. The furniture was of mahogany, covered with leather, in the old-fashioned style of 1820 the floor was not even stained, but everything was shining with cleanliness, and there were many choice flowers in the windows; the most sumptuous thing in the room at the moment was, of course, the beautifully decorated table. The cloth was clean, the service shone; there were three kinds of well-baked bread, two bottles of wine, two of excellent mead, and a large glass jug of kvas- both the latter made in the monastery, and famous in the neighbourhood. There was no vodka. Rakitin related afterwards that there were five dishes: fish-soup made of sterlets, served with little fish patties; then boiled fish served in a special way; then salmon cutlets, ice pudding and compote, and finally, blanc-mange. Rakitin found out about all these good things, for he could not resist peeping into the kitchen, where he already had a footing. He had a footing everywhere, and got information about everything. He was of an uneasy and envious temper. He was well aware of his own considerable abilities, and nervously exaggerated them in his self-conceit. He knew he would play a prominent part of some sort, but Alyosha, who was attached to him, was distressed to see that his friend Rakitin was dishonourable, and quite unconscious of being so himself, considering, on the contrary, that because he would not steal money left on the table he was a man of the highest integrity. Neither Alyosha nor anyone else could have influenced him in that.

Rakitin, of course, was a person of too little consequence to be invited to the dinner, to which Father Iosif, Father Paissy, and one other monk were the only inmates of the monastery invited. They were already waiting when Miusov, Kalganov, and Ivan arrived. The other guest, Maximov, stood a little aside, waiting also. The Father Superior stepped into the middle of the room to receive his guests. He was a tall, thin, but still vigorous old man, with black hair streaked with grey, and a long, grave, ascetic face. He bowed to his guests in silence. But this time they approached to receive his blessing. Miusov even tried to kiss his hand, but the Father Superior drew it back in time to avoid the salute. But Ivan and Kalganov went through the ceremony in the most simple-hearted and complete manner, kissing his hand as peasants do.

"We must apologise most humbly, your reverence," began Miusov, simpering affably, and speaking in a dignified and respectful tone. "Pardon us for having come alone without the gentleman you invited, Fyodor Pavlovitch. He felt obliged to decline the honour of your hospitality, and not without reason. In the reverend Father Zossima's cell he was carried away by the unhappy dissension with his son, and let fall words which were quite out of keeping... in fact, quite unseemly... as"- he glanced at the monks- "your reverence is, no doubt, already aware. And therefore, recognising that he had been to blame, he felt sincere regret and shame, and begged me, and his son Ivan Fyodorovitch, to convey to you his apologies and regrets. In brief, he hopes and desires to make amends later. He asks your blessing, and begs you to forget what has taken place."

As he uttered the last word of his tirade, Miusov completely recovered his self-complacency, and all traces of his former irritation disappeared. He fully and sincerely loved humanity again.

The Father Superior listened to him with dignity, and, with a slight bend of the head, replied:

"I sincerely deplore his absence. Perhaps at our table he might have learnt to like us, and we him. Pray be seated, gentlemen."

He stood before the holy image, and began to say grace, aloud. All bent their heads reverently, and Maximov clasped his hands before him, with peculiar fervour.

It was at this moment that Fyodor Pavlovitch played his last prank. It must be noted that he really had meant to go home, and really had felt the impossibility of going to dine with the Father Superior as though nothing had happened, after his disgraceful behaviour in the elder's cell. Not that he was so very much ashamed of himself- quite the contrary perhaps. But still he felt it would be unseemly to go to dinner. Yet his creaking carriage had hardly been brought to the steps of the hotel, and he had hardly got into it, when he suddenly stopped short. He remembered his own words at the elder's: "I always feel when I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a buffoon; so I say let me play the buffoon, for you are, every one of you, stupider and lower than I." He longed to revenge himself on everyone for his own unseemliness. He suddenly recalled how he had once in the past been asked, "Why do you hate so and so, so much?" And he had answered them, with his shameless impudence, "I'll tell you. He has done me no harm. But I played him a dirty trick, and ever since I have hated him."

Remembering that now, he smiled quietly and malignantly, hesitating for a moment. His eyes gleamed, and his lips positively quivered.

"Well, since I have begun, I may as well go on," he decided. His predominant sensation at that moment might be expressed in the following words, "Well, there is no rehabilitating myself now. So let me shame them for all I am worth. I will show them I don't care what they think- that's all!"

He told the coachman to wait, while with rapid steps he returned to the monastery and straight to the Father Superior's. He had no clear idea what he would do, but he knew that he could not control himself, and that a touch might drive him to the utmost limits of obscenity, but only to obscenity, to nothing criminal, nothing for which he could be legally punished. In the last resort, he could always restrain himself, and had marvelled indeed at himself, on that score, sometimes. He appeared in the Father Superior's dining-room, at the moment when the prayer was over, and all were moving to the table. Standing in the doorway, he scanned the company, and laughing his prolonged, impudent, malicious chuckle, looked them all boldly in the face. "They thought I had gone, and here I am again," he cried to the whole room.

For one moment everyone stared at him without a word; and at once everyone felt that something revolting, grotesque, positively scandalous, was about to happen. Miusov passed immediately from the most benevolent frame of mind to the most savage. All the feelings that had subsided and died down in his heart revived instantly.

"No! this I cannot endure!" he cried. "I absolutely cannot! and... I certainly cannot!"

The blood rushed to his head. He positively stammered; but he was beyond thinking of style, and he seized his hat.

"What is it he cannot?" cried Fyodor Pavlovitch, "that he absolutely cannot and certainly cannot? Your reverence, am I to come in or not? Will you receive me as your guest?"

"You are welcome with all my heart," answered the Superior. "Gentlemen!" he added, "I venture to beg you most earnestly to lay aside your dissensions, and to be united in love and family harmony- with prayer to the Lord at our humble table."

"No, no, it is impossible!" cried Miusov, beside himself.

"Well, if it is impossible for Pyotr Alexandrovitch, it is impossible for me, and I won't stop. That is why I came. I will keep with Pyotr Alexandrovitch everywhere now. If you will go away, Pyotr Alexandrovitch, I will go away too, if you remain, I will remain. You stung him by what you said about family harmony, Father Superior, he does not admit he is my relation. That's right, isn't it, von Sohn? Here's von Sohn. How are you, von Sohn?"

"Do you mean me?" muttered Maximov, puzzled.

"Of course I mean you," cried Fyodor Pavlovitch. "Who else? The Father Superior could not be von Sohn."

"But I am not von Sohn either. I am Maximov."

"No, you are von Sohn. Your reverence, do you know who von Sohn was? It was a famous murder case. He was killed in a house of harlotry- I believe that is what such places are called among you- he was killed and robbed, and in spite of his venerable age, he was nailed up in a box and sent from Petersburg to Moscow in the luggage van, and while they were nailing him up, the harlots sang songs and played the harp, that is to say, the piano. So this is that very von Solin. He has risen from the dead, hasn't he, von Sohn?"

"What is happening? What's this?" voices were heard in the group of monks.

"Let us go," cried Miusov, addressing Kalganov.

"No, excuse me," Fyodor Pavlovitch broke in shrilly, taking another step into the room. "Allow me to finish. There in the cell you blamed me for behaving disrespectfully just because I spoke of eating gudgeon, Pyotr Alexandrovitch. Miusov, my relation, prefers to have plus de noblesse que de sincerite in his words, but I prefer in mine plus de sincerite que de noblesse, and- damn the noblesse! That's right, isn't it, von Sohn? Allow me, Father Superior, though I am a buffoon and play the buffoon, yet I am the soul of honour, and I want to speak my mind. Yes, I am the soul of honour, while in Pyotr Alexandrovitch there is wounded vanity and nothing else. I came here perhaps to have a look and speak my mind. My son, Alexey, is here, being saved. I am his father; I care for his welfare, and it is my duty to care. While I've been playing the fool, I have been listening and having a look on the sly; and now I want to give you the last act of the performance. You know how things are with us? As a thing falls, so it lies. As a thing once has fallen, so it must lie for ever. Not a bit of it! I want to get up again. Holy Father, I am indignant with you. Confession is a great sacrament, before which I am ready to bow down reverently; but there in the cell, they all kneel down and confess aloud. Can it be right to confess aloud? It was ordained by the holy Fathers to confess in secret: then only your confession will be a mystery, and so it was of old. But how can I explain to him before everyone that I did this and that... well, you understand what- sometimes it would not be proper to talk about it- so it is really a scandal! No, Fathers, one might be carried along with you to the Flagellants, I dare say.... at the first opportunity I shall write to the Synod, and I shall take my son, Alexey, home."

We must note here that Fyodor Pavlovitch knew where to look for the weak spot. There had been at one time malicious rumours which had even reached the Archbishop (not only regarding our monastery, but in others where the institution of elders existed) that too much respect was paid to the elders, even to the detriment of the authority of the Superior, that the elders abused the sacrament of confession and so on and so on- absurd charges which had died away of themselves everywhere. But the spirit of folly, which had caught up Fyodor Pavlovitch and was bearing him on the current of his own nerves into lower and lower depths of ignominy, prompted him with this old slander. Fyodor Pavlovitch did not understand a word of it, and he could not even put it sensibly, for on this occasion no one had been kneeling and confessing aloud in the elder's cell, so that he could not have seen anything of the kind. He was only speaking from confused memory of old slanders. But as soon as he had uttered his foolish tirade, he felt he had been talking absurd nonsense, and at once longed to prove to his audience, and above all to himself, that he had not been talking nonsense. And, though he knew perfectly well that with each word he would be adding more and more absurdity, he could not restrain himself, and plunged forward blindly.

"How disgraceful!" cried Pyotr Alexandrovitch.

"Pardon me!" said the Father Superior. "It was said of old, 'Many have begun to speak against me and have uttered evil sayings about me. And hearing it I have said to myself: it is the correction of the Lord and He has sent it to heal my vain soul.' And so we humbly thank you, honoured guest!" and he made Fyodor Pavlovitch a low bow.

"Tut- tut- tut- sanctimoniousness and stock phrases! Old phrases and old gestures. The old lies and formal prostrations. We know all about them. A kiss on the lips and a dagger in the heart, as in Schiller's Robbers. I don't like falsehood, Fathers, I want the truth. But the truth is not to be found in eating gudgeon and that I proclaim aloud! Father monks, why do you fast? Why do you expect reward in heaven for that? Why, for reward like that I will come and fast too! No, saintly monk, you try being virtuous in the world, do good to society, without shutting yourself up in a monastery at other people's expense, and without expecting a reward up aloft for it- you'll find that a bit harder. I can talk sense, too, Father Superior. What have they got here?" He went up to the table. "Old port wine, mead brewed by the Eliseyev Brothers. Fie, fie, fathers! That is something beyond gudgeon. Look at the bottles the fathers have brought out, he he he! And who has provided it all? The Russian peasant, the labourer, brings here the farthing earned by his horny hand, wringing it from his family and the tax-gatherer! You bleed the people, you know, holy Fathers."

"This is too disgraceful!" said Father Iosif.

Father Paissy kept obstinately silent. Miusov rushed from the room, and Kalgonov after him.

"Well, Father, I will follow Pyotr Alexandrovitch! I am not coming to see you again. You may beg me on your knees, I shan't come. I sent you a thousand roubles, so you have begun to keep your eye on me. He he he! No, I'll say no more. I am taking my revenge for my youth, for all the humiliation I endured." He thumped the table with his fist in a paroxysm of simulated feeling. "This monastery has played a great part in my life! It has cost me many bitter tears. You used to set my wife, the crazy one, against me. You cursed me with bell and book, you spread stories about me all over the place. Enough, fathers! This is the age of Liberalism, the age of steamers and railways. Neither a thousand, nor a hundred roubles, no, nor a hundred farthings will you get out of me!"

It must be noted again that our monastery never had played any great part in his life, and he never had shed a bitter tear owing to it. But he was so carried away by his simulated emotion, that he was for one moment almost believing it himself. He was so touched he was almost weeping. But at that very instant, he felt that it was time to draw back.

The Father Superior bowed his head at his malicious lie, and again spoke impressively:

"It is written again, 'Bear circumspectly and gladly dishonour that cometh upon thee by no act of thine own, be not confounded and hate not him who hath dishonoured thee.' And so will we."

"Tut, tut, tut! Bethinking thyself and the rest of the rigmarole. Bethink yourselves Fathers, I will go. But I will take my son, Alexey, away from here for ever, on my parental authority. Ivan Fyodorovitch, my most dutiful son, permit me to order you to follow me. Von Sohn, what have you to stay for? Come and see me now in the town. It is fun there. It is only one short verst; instead of lenten oil, I will give you sucking-pig and kasha. We will have dinner with some brandy and liqueur to it.... I've cloudberry wine. Hey, von Sohn, don't lose your chance." He went out, shouting and gesticulating.

It was at that moment Rakitin saw him and pointed him out to Alyosha.

"Alexey!" his father shouted, from far off, catching sight of him. "You come home to me to-day, for good, and bring your pillow and mattress, and leave no trace behind."

Alyosha stood rooted to the spot, watching the scene in silence. Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was about to follow him in grim silence without even turning to say good-bye to Alyosha. But at this point another almost incredible scene of grotesque buffoonery gave the finishing touch to the episode. Maximov suddenly appeared by the side of the carriage. He ran up, panting, afraid of being too late. Rakitin and Alyosha saw him running. He was in such a hurry that in his impatience he put his foot on the step on which Ivan's left foot was still resting, and clutching the carriage he kept trying to jump in. "I am going with you! " he kept shouting, laughing a thin mirthful laugh with a look of reckless glee in his face. "Take me, too."

"There!" cried Fyodor Pavlovitch, delighted. "Did I not say he was von Sohn. It is von Sohn himself, risen from the dead. Why, how did you tear yourself away? What did you von Sohn there? And how could you get away from the dinner? You must be a brazen-faced fellow! I am that myself, but I am surprised at you, brother! Jump in, jump in! Let him pass, Ivan. It will be fun. He can lie somewhere at our feet. Will you lie at our feet, von Sohn? Or perch on the box with the coachman. Skip on to the box, von Sohn!"

But Ivan, who had by now taken his seat, without a word gave Maximov a violent punch in the breast and sent him flying. It was quite by chance he did not fall.

"Drive on!" Ivan shouted angrily to the coachman.

"Why, what are you doing, what are you about? Why did you do that?" Fyodor Pavlovitch protested.

But the carriage had already driven away. Ivan made no reply.

"Well, you are a fellow," Fyodor Pavlovitch said again.

After a pause of two minutes, looking askance at his son, "Why, it was you got up all this monastery business. You urged it, you approved of it. Why are you angry now?"

"You've talked rot enough. You might rest a bit now," Ivan snapped sullenly.

Fyodor Pavlovitch was silent again for two minutes.

"A drop of brandy would be nice now," he observed sententiously, but Ivan made no response.

"You shall have some, too, when we get home."

Ivan was still silent.

Fyodor Pavlovitch waited another two minutes.

"But I shall take Alyosha away from the monastery, though you will dislike it so much, most honoured Karl von Moor."

Ivan shrugged his shoulders contemptuously, and turning away stared at the road. And they did not speak again all the way home.

<p>Book III. The Sensualists</p>
<p>Chapter 1. In the Servants' Quarters</p>

THE Karamazovs' house was far from being in the centre of the town, but it was not quite outside it. It was a pleasant-looking old house of two stories, painted grey, with a red iron roof. It was roomy and snug, and might still last many years. There were all sorts of unexpected little cupboards and closets and staircases. There were rats in it, but Fyodor Pavlovitch did not altogether dislike them. "One doesn't feel so solitary when one's left alone in the evening," he used to say. It was his habit to send the servants away to the lodge for the night and to lock himself up alone. The lodge was a roomy and solid building in the yard. Fyodor Pavlovitch used to have the cooking done there, although there was a kitchen in the house; he did not like the smell of cooking, and, winter and summer alike, the dishes were carried in across the courtyard. The house was built for a large family; there was room for five times as many, with their servants. But at the time of our story there was no one living in the house but Fyodor Pavlovitch and his son Ivan. And in the lodge there were only three servants: old Grigory, and his old wife Marfa, and a young man called Smerdyakov. Of these three we must say a few words. Of old Grigory we have said something already. He was firm and determined and went blindly and obstinately for his object, if once be had been brought by any reasons (and they were often very illogical ones) to believe that it was immutably right. He was honest and incorruptible. His wife, Marfa Ignatyevna, had obeyed her husband's will implicitly all her life, yet she had pestered him terribly after the emancipation of the serfs. She was set on leaving Fyodor Pavlovitch and opening a little shop in Moscow with their small savings. But Grigory decided then, once for all, that "the woman's talking nonsense, for every woman is dishonest," and that they ought not to leave their old master, whatever he might be, for "that was now their duty."

"Do you understand what duty is?" he asked Marfa Ignatyevna.

"I understand what duty means, Grigory Vassilyevitch, but why it's our duty to stay here I never shall understand," Marfa answered firmly.

"Well, don't understand then. But so it shall be. And you hold your tongue."

And so it was. They did not go away, and Fyodor Pavlovitch promised them a small sum for wages, and paid it regularly. Grigory knew, too, that he had an indisputable influence over his master. It was true, and he was aware of it. Fyodor Pavlovitch was an obstinate and cunning buffoon, yet, though his will was strong enough "in some of the affairs of life," as he expressed it, he found himself, to his surprise, extremely feeble in facing certain other emergencies. He knew his weaknesses and was afraid of them. There are positions in which one has to keep a sharp lookout. And that's not easy without a trustworthy man, and Grigory was a most trustworthy man. Many times in the course of his life Fyodor Pavlovitch had only just escaped a sound thrashing through Grigory's intervention, and on each occasion the old servant gave him a good lecture. But it wasn't only thrashings that Fyodor Pavlovitch was afraid of. There were graver occasions, and very subtle and complicated ones, when Fyodor Pavlovitch could not have explained the extraordinary craving for someone faithful and devoted, which sometimes unaccountably came upon him all in a moment. It was almost a morbid condition. Corrupt and often cruel in his lust, like some noxious insect, Fyodor Pavlovitch was sometimes, in moments of drunkenness, overcome by superstitious terror and a moral convulsion which took an almost physical form. "My soul's simply quaking in my throat at those times," he used to say. At such moments he liked to feel that there was near at hand, in the lodge if not in the room, a strong, faithful man, virtuous and unlike himself, who had seen all his debauchery and knew all his secrets, but was ready in his devotion to overlook all that, not to oppose him, above all, not to reproach him or threaten him with anything, either in this world or in the next, and, in case of need, to defend him- from whom? From somebody unknown, but terrible and dangerous. What he needed was to feel that there was another man, an old and tried friend, that he might call him in his sick moments merely to look at his face, or, perhaps, exchange some quite irrelevant words with him. And if the old servant were not angry, he felt comforted, and if he were angry, he was more dejected. It happened even (very rarely however) that Fyodor Pavlovitch went at night to the lodge to wake Grigory and fetch him for a moment. When the old man came, Fyodor Pavlovitch would begin talking about the most trivial matters, and would soon let him go again, sometimes even with a jest. And after he had gone, Fyodor Pavlovitch would get into bed with a curse and sleep the sleep of the just. Something of the same sort had happened to Fyodor Pavlovitch on Alyosha's arrival. Alyosha "pierced his heart" by "living with him, seeing everything and blaming nothing." Moreover, Alyosha brought with him something his father had never known before: a complete absence of contempt for him and an invariable kindness, a perfectly natural unaffected devotion to the old man who deserved it so little. All this was a complete surprise to the old profligate, who had dropped all family ties. It was a new and surprising experience for him, who had till then loved nothing but "evil." When Alyosha had left him, he confessed to himself that he had learnt something he had not till then been willing to learn.

I have mentioned already that Grigory had detested Adelaida Ivanovna, the first wife of Fyodor Pavlovitch and the mother of Dmitri, and that he had, on the contrary, protected Sofya Ivanovna, the poor "crazy woman," against his master and anyone who chanced to speak ill or lightly of her. His sympathy for the unhappy wife had become something sacred to him, so that even now, twenty years after, he could not bear a slighting allusion to her from anyone, and would at once check the offender. Externally, Grigory was cold, dignified and taciturn, and spoke, weighing his words, without frivolity. It was impossible to tell at first sight whether he loved his meek, obedient wife; but he really did love her, and she knew it.

Marfa Ignatyevna was by no means foolish; she was probably, indeed, cleverer than her husband, or, at least, more prudent than he in worldly affairs, and yet she had given in to him in everything without question or complaint ever since her marriage, and respected him for his spiritual superiority. It was remarkable how little they spoke to one another in the course of their lives, and only of the most necessary daily affairs. The grave and dignified Grigory thought over all his cares and duties alone, so that Marfa Ignatyevna had long grown used to knowing that he did not need her advice. She felt that her husband respected her silence, and took it as a sign of her good sense. He had never beaten her but once, and then only slightly. Once during the year after Fyodor Pavlovitch's marriage with Adelaida Ivanovna, the village girls and women- at that time serfs- were called together before the house to sing and dance. They were beginning "In the Green Meadows," when Marfa, at that time a young woman, skipped forward and danced "the Russian Dance," not in the village fashion, but as she had danced it when she was a servant in the service of the rich Miusov family, in their private theatre, where the actors were taught to dance by a dancing master from Moscow. Grigory saw how his wife danced, and, an hour later, at home in their cottage he gave her a lesson, pulling her hair a little. But there it ended: the beating was never repeated, and Marfa Ignatyevna gave up dancing.

God had not blessed them with children. One child was born but it died. Grigory was fond of children, and was not ashamed of showing it. When Adelaida Ivanovna had run away, Grigory took Dmitri, then a child of three years old, combed his hair and washed him in a tub with his own hands, and looked after him for almost a year. Afterwards he had looked after Ivan and Alyosha, for which the general's widow had rewarded him with a slap in the face; but I have already related all that. The only happiness his own child had brought him had been in the anticipation of its birth. When it was born, he was overwhelmed with grief and horror. The baby had six fingers. Grigory was so crushed by this, that he was not only silent till the day of the christening, but kept away in the garden. It was spring, and he spent three days digging the kitchen garden. The third day was fixed for christening the baby: meantime Grigory had reached a conclusion. Going into the cottage where the clergy were assembled and the visitors had arrived, including Fyodor Pavlovitch, who was to stand godfather, he suddenly announced that the baby "ought not to be christened at all." He announced this quietly, briefly, forcing out his words, and gazing with dull intentness at the priest.

"Why not?" asked the priest with good-humoured surprise.

"Because it's a dragon," muttered Grigory.

"A dragon? What dragon?"

Grigory did not speak for some time. "It's a confusion of nature," he muttered vaguely, but firmly, and obviously unwilling to say more.

They laughed, and, of course, christened the poor baby. Grigory prayed earnestly at the font, but his opinion of the new-born child remained unchanged. Yet he did not interfere in any way. As long as the sickly infant lived he scarcely looked at it, tried indeed not to notice it, and for the most part kept out of the cottage. But when, at the end of a fortnight, the baby died of thrush, he himself laid the child in its little coffin, looked at it in profound grief, and when they were filling up the shallow little grave he fell on his knees and bowed down to the earth. He did not for years afterwards mention his child, nor did Marfa speak of the baby before him, and, even if Grigory were not present, she never spoke of it above a whisper. Marfa observed that, from the day of the burial, he devoted himself to "religion," and took to reading the Lives of the Saints, for the most part sitting alone and in silence, and always putting on his big, round, silver-rimmed spectacles. He rarely read aloud, only perhaps in Lent. He was fond of the Book of Job, and had somehow got hold of a copy of the sayings and sermons of "the God fearing Father Isaac the Syrian, which he read persistently for years together, understanding very little of it, but perhaps prizing and loving it the more for that. Of late he had begun to listen to the doctrines of the sect of Flagellants settled in the neighbourhood. He was evidently shaken by them, but judged it unfitting to go over to the new faith. His habit of theological reading gave him an expression of still greater gravity.

He was perhaps predisposed to mysticism. And the birth of his deformed child, and its death, had, as though by special design, been accompanied by another strange and marvellous event, which, as he said later, had left a "stamp" upon his soul. It happened that, on the very night after the burial of his child, Marfa was awakened by the wail of a new-born baby. She was frightened and waked her husband. He listened and said he thought it was more like someone groaning, "it might be a woman." He got up and dressed. It was a rather warm night in May. As he went down the steps, he distinctly heard groans coming from the garden. But the gate from the yard into the garden was locked at night, and there was no other way of entering it, for it was enclosed all round by a strong, high fence. Going back into the house, Grigory lighted a lantern, took the garden key, and taking no notice of the hysterical fears of his wife, who was still persuaded that she heard a child crying, and that it was her own baby crying and calling for her, went into the garden in silence. There he heard at once that the groans came from the bath-house that stood near the garden gate, and that they were the groans of a woman. Opening the door of the bath-house, he saw a sight which petrified him. An idiot girl, who wandered about the streets and was known to the whole town by the nickname of Lizaveta Smerdyastchaya (Stinking Lizaveta), had got into the bath-house and had just given birth to a child. She lay dying with the baby beside her. She said nothing, for she had never been able to speak. But her story needs a chapter to itself.

<p>Chapter 2. Lizaveta</p>

THERE was one circumstance which struck Grigory particularly, and confirmed a very unpleasant and revolting suspicion. This Lizaveta was a dwarfish creature, "not five foot within a wee bit," as many of the pious old women said pathetically about her, after her death. Her broad, healthy, red face had a look of blank idiocy and the fixed stare in her eyes was unpleasant, in spite of their meek expression. She wandered about, summer and winter alike, barefooted, wearing nothing but a hempen smock. Her coarse, almost black hair curled like lamb's wool, and formed a sort of huge cap on her head. It was always crusted with mud, and had leaves; bits of stick, and shavings clinging to it, as she always slept on the ground and in the dirt. Her father, a homeless, sickly drunkard, called Ilya, had lost everything and lived many years as a workman with some well-to-do tradespeople. Her mother had long been dead. Spiteful and diseased, Ilya used to beat Lizaveta inhumanly whenever she returned to him. But she rarely did so, for everyone in the town was ready to look after her as being an idiot, and so specially dear to God. Ilya's employers, and many others in the town, especially of the tradespeople, tried to clothe her better, and always rigged her out with high boots and sheepskin coat for the winter. But, although she allowed them to dress her up without resisting, she usually went away, preferably to the cathedral porch, and taking off all that had been given her- kerchief, sheepskin, skirt or boots- she left them there and walked away barefoot in her smock as before. It happened on one occasion that a new governor of the province, making a tour of inspection in our town, saw Lizaveta, and was wounded in his tenderest susceptibilities. And though he was told she was an idiot, he pronounced that for a young woman of twenty to wander about in nothing but a smock was a breach of the proprieties, and must not occur again. But the governor went his way, and Lizaveta was left as she was. At last her father died, which made her even more acceptable in the eyes of the religious persons of the town, as an orphan. In fact, everyone seemed to like her; even the boys did not tease her, and the boys of our town, especially the schoolboys, are a mischievous set. She would walk into strange houses, and no one drove her away. Everyone was kind to her and gave her something. If she were given a copper, she would take it, and at once drop it in the alms-jug of the church or prison. If she were given a roll or bun in the market, she would hand it to the first child she met. Sometimes she would stop one of the richest ladies in the town and give it to her, and the lady would be pleased to take it. She herself never tasted anything but black bread and water. If she went into an expensive shop, where there were costly goods or money lying about, no one kept watch on her, for they knew that if she saw thousands of roubles overlooked by them, she would not have touched a farthing. She scarcely ever went to church. She slept either in the church porch or climbed over a hurdle (there are many hurdles instead of fences to this day in our town) into a kitchen garden. She used at least once a week to turn up "at home," that is at the house of her father's former employers, and in the winter went there every night, and slept either in the passage or the cow-house. People were amazed that she could stand such a life, but she was accustomed to it, and, although she was so tiny, she was of a robust constitution. Some of the townspeople declared that she did all this only from pride, but that is hardly credible. She could hardly speak, and only from time to time uttered an inarticulate grunt. How could she have been proud?

It happened one clear, warm, moonlight night in September (many years ago) five or six drunken revellers were returning from the club at a very late hour, according to our provincial notions. They passed through the "backway," which led between the back gardens of the houses, with hurdles on either side. This way leads out on to the bridge over the long, stinking pool which we were accustomed to call a river. Among the nettles and burdocks under the hurdle our revellers saw Lizaveta asleep. They stopped to look at her, laughing, and began jesting with unbridled licentiousness. It occurred to one young gentleman to make the whimsical inquiry whether anyone could possibly look upon such an animal as a woman, and so forth.... They all pronounced with lofty repugnance that it was impossible. But Fyodor Pavlovitch, who was among them, sprang forward and declared that it was by no means impossible, and that, indeed, there was a certain piquancy about it, and so on.... It is true that at that time he was overdoing his part as a buffoon. He liked to put himself forward and entertain the company, ostensibly on equal terms, of course, though in reality he was on a servile footing with them. It was just at the time when he had received the news of his first wife's death in Petersburg, and, with crape upon his hat, was drinking and behaving so shamelessly that even the most reckless among us were shocked at the sight of him. The revellers, of course, laughed at this unexpected opinion; and one of them even began challenging him to act upon it. The others repelled the idea even more emphatically, although still with the utmost hilarity, and at last they went on their way. Later on, Fyodor Pavlovitch swore that he had gone with them, and perhaps it was so, no one knows for certain, and no one ever knew. But five or six months later, all the town was talking, with intense and sincere indignation, of Lizaveta's condition, and trying to find out who was the miscreant who had wronged her. Then suddenly a terrible rumour was all over the town that this miscreant was no other than Fyodor Pavlovitch. Who set the rumour going? Of that drunken band five had left the town and the only one still among us was an elderly and much respected civil councillor, the father of grown-up daughters, who could hardly have spread the tale, even if there had been any foundation for it. But rumour pointed straight at Fyodor Pavlovitch, and persisted in pointing at him. Of course this was no great grievance to him: he would not have troubled to contradict a set of tradespeople. In those days he was proud, and did not condescend to talk except in his own circle of the officials and nobles, whom he entertained so well.

At the time, Grigory stood up for his master vigorously. He provoked quarrels and altercations in defence of him and succeeded in bringing some people round to his side. "It's the wench's own fault," he asserted, and the culprit was Karp, a dangerous convict, who had escaped from prison and whose name was well known to us, as he had hidden in our town. This conjecture sounded plausible, for it was remembered that Karp had been in the neighbourhood just at that time in the autumn, and had robbed three people. But this affair and all the talk about it did not estrange popular sympathy from the poor idiot. She was better looked after than ever. A well-to-do merchants's widow named Kondratyev arranged to take her into her house at the end of April, meaning not to let her go out until after the confinement. They kept a constant watch over her, but in spite of their vigilance she escaped on the very last day, and made her way into Fyodor Pavlovitch's garden. How, in her condition, she managed to climb over the high, strong fence remained a mystery. Some maintained that she must have been lifted over by somebody; others hinted at something more uncanny. The most likely explanation is that it happened naturally- that Lizaveta, accustomed to clambering over hurdles to sleep in gardens, had somehow managed to climb this fence, in spite of her condition, and had leapt down, injuring herself.

Grigory rushed to Marfa and sent her to Lizaveta, while he ran to fetch an old midwife who lived close by. They saved the baby, but Lizaveta died at dawn. Grigory took the baby, brought it home, and making his wife sit down, put it on her lap. "A child of God- an orphan is akin to all," he said, "and to us above others. Our little lost one has sent us this, who has come from the devil's son and a holy innocent. Nurse him and weep no more."

So Marfa brought up the child. He was christened Pavel, to which people were not slow in adding Fyodorovitch (son of Fyodor). Fyodor Pavlovitch did not object to any of this, and thought it amusing, though he persisted vigorously in denying his responsibility. The townspeople were pleased at his adopting the foundling. Later on, Fyodor Pavlovitch invented a surname for the child, calling him Smerdyakov, after his mother's nickname.

So this Smerdyakov became Fyodor Pavlovitch's second servant, and was living in the lodge with Grigory and Marfa at the time our story begins. He was employed as cook. I ought to say something of this Smerdyakov, but I am ashamed of keeping my readers' attention so long occupied with these common menials, and I will go back to my story, hoping to say more of Smerdyakov in the course of it.

<p>Chapter 3. The Confession of a Passionate Heart- in Verse</p>

ALYOSHA remained for some time irresolute after hearing the command his father shouted to him from the carriage. But in spite of his uneasiness he did not stand still. That was not his way. He went at once to the kitchen to find out what his father had been doing above. Then he set off, trusting that on the way he would find some answer to the doubt tormenting him. I hasten to add that his father's shouts, commanding him to return home "with his mattress and pillow" did not frighten him in the least. He understood perfectly that those peremptory shouts were merely "a flourish" to produce an effect. In the same way a tradesman in our town who was celebrating his name-day with a party of friends, getting angry at being refused more vodka, smashed up his own crockery and furniture and tore his own and his wife's clothes, and finally broke his windows, all for the sake of effect. Next day, of course, when he was sober, he regretted the broken cups and saucers. Alyosha knew that his father would let him go back to the monastery next day, possibly even that evening. Moreover, he was fully persuaded that his father might hurt anyone else, but would not hurt him. Alyosha was certain that no one in the whole world ever would want to hurt him, and, what is more, he knew that no one could hurt him. This was for him an axiom, assumed once for all without question, and he went his way without hesitation, relying on it.

But at that moment an anxiety of sort disturbed him, and worried him the more because he could not formulate it. It was the fear of a woman, of Katerina Ivanovna, who had so urgently entreated him in the note handed to him by Madame Hohlakov to come and see her about something. This request and the necessity of going had at once aroused an uneasy feeling in his heart, and this feeling had grown more and more painful all the morning in spite of the scenes at the hermitage and at the Father Superior's. He was not uneasy because he did not know what she would speak of and what he must answer. And he was not afraid of her simply as a woman. Though he knew little of women, he spent his life, from early childhood till he entered the monastery, entirely with women. He was afraid of that woman, Katerina Ivanovna. He had been afraid of her from the first time he saw her. He had only seen her two or three times, and had only chanced to say a few words to her. He thought of her as a beautiful, proud, imperious girl. It was not her beauty which troubled him, but something else. And the vagueness of his apprehension increased the apprehension itself. The girl's aims were of the noblest, he knew that. She was trying to save his brother Dmitri simply through generosity, though he had already behaved badly to her. Yet, although Alyosha recognised and did justice to all these fine and generous sentiments, a shiver began to run down his back as soon as he drew near her house.

He reflected that he would not find Ivan, who was so intimate a friend, with her, for Ivan was certainly now with his father. Dmitri he was even more certain not to find there, and he had a foreboding of the reason. And so his conversation would be with her alone. He had a great longing to run and see his brother Dmitri before that fateful interview. Without showing him the letter, he could talk to him about it. But Dmitri lived a long way off, and he was sure to be away from home too. Standing still for a minute, he reached a final decision. Crossing himself with a rapid and accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the direction of his terrible lady.

He knew her house. If he went by the High Street and then across the market-place, it was a long way round. Though our town is small, it is scattered, and the houses are far apart. And meanwhile his father was expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command. He might be unreasonable, and so he had to make haste to get there and back. So he decided to take a short cut by the backway, for he knew every inch of the ground. This meant skirting fences, climbing over hurdles, and crossing other people's back-yards, where everyone he met knew him and greeted him. In this way he could reach the High Street in half the time.

He had to pass the garden adjoining his father's, and belonging to a little tumbledown house with four windows. The owner of this house, as Alyosha knew, was a bedridden old woman, living with her daughter, who had been a genteel maid-servant in generals' families in Petersburg. Now she had been at home a year, looking after her sick mother. She always dressed up in fine clothes, though her old mother and she had sunk into such poverty that they went every day to Fyodor Pavlovitch's kitchen for soup and bread, which Marfa gave readily. Yet, though the young woman came up for soup, she had never sold any of her dresses, and one of these even had a long train- a fact which Alyosha had learned from Rakitin, who always knew everything that was going on in the town. He had forgotten it as soon as he heard it, but now, on reaching the garden, he remembered the dress with the train, raised his head, which had been bowed in thought, and came upon something quite unexpected.

Over the hurdle in the garden, Dmitri, mounted on something, was leaning forward, gesticulating violently, beckoning to him, obviously afraid to utter a word for fear of being overheard. Alyosha ran up to the hurdle.

"It's a good thing you looked up. I was nearly shouting to you," Mitya said in a joyful, hurried whisper. "Climb in here quickly! How splendid that you've come! I was just thinking of you"

Alyosha was delighted too, but he did not know how to get over the hurdle. Mitya put his powerful hand under his elbow to help him jump. Tucking up his cassock, Alyosha leapt over the hurdle with the agility of a bare-legged street urchin.

"Well done! Now come along," said Mitya in an enthusiastic whisper.

"Where?" whispered Alyosha, looking about him and finding himself in a deserted garden with no one near but themselves. The garden was small, but the house was at least fifty paces away.

"There's no one here. Why do you whisper?" asked Alyosha.

"Why do I whisper? Deuce take it" cried Dmitri at the top of his voice. "You see what silly tricks nature plays one. I am here in secret, and on the watch. I'll explain later on, but, knowing it's a secret, I began whispering like a fool, when there's no need. Let us go. Over there. Till then be quiet. I want to kiss you.

Glory to God in the world,

Glory to God in me...

I was just repeating that, sitting here, before you came."

The garden was about three acres in extent, and planted with trees only along the fence at the four sides. There were apple-trees, maples, limes and birch-trees. The middle of the garden was an empty grass space, from which several hundredweight of hay was carried in the summer. The garden was let out for a few roubles for the summer. There were also plantations of raspberries and currants and gooseberries laid out along the sides; a kitchen garden had been planted lately near the house.

Dmitri led his brother to the most secluded corner of the garden. There, in a thicket of lime-trees and old bushes of black currant, elder, snowball-tree, and lilac, there stood a tumbledown green summer-house; blackened with age. Its walls were of lattice-work, but there was still a roof which could give shelter. God knows when this summer-house was built. There was a tradition that it had been put up some fifty years before by a retired colonel called von Schmidt, who owned the house at that time. It was all in decay, the floor was rotting, the planks were loose, the woodwork smelled musty. In the summer-house there was a green wooden table fixed in the ground, and round it were some green benches upon which it was still possible to sit. Alyosha had at once observed his brother's exhilarated condition, and on entering the arbour he saw half a bottle of brandy and a wineglass on the table.

"That's brandy," Mitya laughed. "I see your look: 'He's drinking again" Distrust the apparition.

Distrust the worthless, lying crowd,

And lay aside thy doubts.

I'm not drinking, I'm only 'indulging,' as that pig, your Rakitin, says. He'll be a civil councillor one day, but he'll always talk about 'indulging.' Sit down. I could take you in my arms, Alyosha, and press you to my bosom till I crush you, for in the whole world- in reality- in real-i-ty- (can you take it in?) I love no one but you!

He uttered the last words in a sort of exaltation.

"No one but you and one 'jade' I have fallen in love with, to my ruin. But being in love doesn't mean loving. You may be in love with a woman and yet hate her. Remember that! I can talk about it gaily still. Sit down here by the table and I'll sit beside you and look at you, and go on talking. You shall keep quiet and I'll go on talking, for the time has come. But on reflection, you know, I'd better speak quietly, for here- here- you can never tell what ears are listening. I will explain everything; as they say, 'the story will be continued.' Why have I been longing for you? Why have I been thirsting for you all these days, and just now? (It's five days since I've cast anchor here.) Because it's only to you I can tell everything; because I must, because I need you, because to-morrow I shall fly from the clouds, because to-morrow life is ending and beginning. Have you ever felt, have you ever dreamt of falling down a precipice into a pit? That's just how I'm falling, but not in a dream. And I'm not afraid, and don't you be afraid. At least, I am afraid, but I enjoy it. It's not enjoyment though, but ecstasy. Damn it all, whatever it is! A strong spirit, a weak spirit, a womanish spirit- what, ever it is! Let us praise nature: you see what sunshine, how clear the sky is, the leaves are all green, it's still summer; four o'clock in the afternoon and the stillness! Where were you going?"

"I was going to father's, but I meant to go to Katerina Ivanovna's first."

"To her, and to father! Oo! what a coincidence! Why was I waiting for you? Hungering and thirsting for you in every cranny of my soul and even in my ribs? Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father. To send an angel. I might have sent anyone, but I wanted to send an angel. And here you are on your way to see father and her."

"Did you really mean to send me?" cried Alyosha with a distressed expression.

"Stay! You knew it And I see you understand it all at once. But be quiet, be quiet for a time. Don't be sorry, and don't cry."

Dmitri stood up, thought a moment, and put his finger to his forehead.

"She's asked you, written to you a letter or something, that's why you're going to her? You wouldn't be going except for that?"

"Here is her note." Alyosha took it out of his pocket. Mitya looked through it quickly.

"And you were going the backway! Oh, gods, I thank you for sending him by the backway, and he came to me like the golden fish to the silly old fishermen in the fable! Listen, Alyosha, listen, brother! Now I mean to tell you everything, for I must tell someone. An angel in heaven I've told already; but I want to tell an angel on earth. You are an angel on earth. You will hear and judge and forgive. And that's what I need, that someone above me should forgive. Listen! If two people break away from everything on earth and fly off into the unknown, or at least one of them, and before flying off or going to ruin he comes to someone else and says, 'Do this for me'- some favour never asked before that could only be asked on one's deathbed- would that other refuse, if he were a friend or a brother?"

"I will do it, but tell me what it is, and make haste," said Alyosha.

"Make haste! H'm!... Don't be in a hurry, Alyosha, you hurry and worry yourself. There's no need to hurry now. Now the world has taken a new turning. Ah, Alyosha, what a pity you can't understand ecstasy. But what am I saying to him? As though you didn't understand it. What an ass I am! What am I saying? 'Be noble, O man!'- who says that?"

Alyosha made up his mind to wait. He felt that, perhaps, indeed, his work lay here. Mitya sank into thought for a moment, with his elbow on the table and his head in his hand. Both were silent.

"Alyosha," said Mitya, "you're the only one who won't laugh. I should like to begin- my confession- with Schiller's Hymn to Joy, An die Freude! I don't know German, I only know it's called that. Don't think I'm talking nonsense because I'm drunk. I'm not a bit drunk. Brandy's all very well, but I need two bottles to make me drunk:

Silenus with his rosy phiz

Upon his stumbling ass.

But I've not drunk a quarter of a bottle, and I'm not Silenus. I'm not Silenus, though I am strong,* for I've made a decision once for all. Forgive me the pun; you'll have to forgive me a lot more than puns to-day. Don't be uneasy. I'm not spinning it out. I'm talking sense, and I'll come to the point in a minute. I won't keep you in suspense. Stay, how does it go?"

* In Russian, silen.

He raised his head, thought a minute, and began with enthusiasm:

Wild and fearful in his cavern

Hid the naked troglodyte,

And the homeless nomad wandered

Laying waste the fertile plain.

Menacing with spear and arrow

In the woods the hunter strayed....

Woe to all poor wretches stranded

On those cruel and hostile shores!

From the peak of high Olympus

Came the mother Ceres down,

Seeking in those savage regions

Her lost daughter Proserpine.

But the Goddess found no refuge,

Found no kindly welcome there,

And no temple bearing witness

To the worship of the gods.

From the fields and from the vineyards

Came no fruits to deck the feasts,

Only flesh of bloodstained victims

Smouldered on the altar-fires,

And where'er the grieving goddess

Turns her melancholy gaze,

Sunk in vilest degradation

Man his loathsomeness displays

Mitya broke into sobs and seized Alyosha's hand.

"My dear, my dear, in degradation, in degradation now, too. There's a terrible amount of suffering for man on earth, a terrible lot of trouble. Don't think I'm only a brute in an officer's uniform, wallowing in dirt and drink. I hardly think of anything but of that degraded man- if only I'm not lying. I pray God I'm not lying and showing off. I think about that man because I am that man myself.

Would he purge his soul from vileness

And attain to light and worth,

He must turn and cling for ever

To his ancient Mother Earth.

But the difficulty is how am I to cling for ever to Mother Earth. I don't kiss her. I don't cleave to her bosom. Am I to become a peasant or a shepherd? I go on and I don't know whether I'm going to shame or to light and joy. That's the trouble, for everything in the world is a riddle! And whenever I've happened to sink into the vilest degradation (and it's always been happening) I always read that poem about Ceres and man. Has it reformed me? Never! For I'm a Karamazov. For when I do leap into the pit, I go headlong with my heels up, and am pleased to be falling in that degrading attitude, and pride myself upon it. And in the very depths of that degradation I begin a hymn of praise. Let me be accursed. Let me be vile and base, only let me kiss the hem of the veil in which my God is shrouded. Though I may be following the devil, I am Thy son, O Lord, and I love Thee, and I feel the joy without which the world cannot stand.

Joy everlasting fostereth

The soul of all creation,

It is her secret ferment fires

The cup of life with flame.

'Tis at her beck the grass hath turned

Each blade towards the light

And solar systems have evolved

From chaos and dark night,

Filling the realms of boundless space

Beyond the sage's sight.

At bounteous Nature's kindly breast,

All things that breathe drink Joy,

And birds and beasts and creeping things

All follow where She leads.

Her gifts to man are friends in need,

The wreath, the foaming must,

To angels- vision of God's throne,

To insects- sensual lust.

But enough poetry! I am in tears; let me cry. It may be foolishness that everyone would laugh at. But you won't laugh. Your eyes are shining, too. Enough poetry. I want to tell you now about the insects to whom God gave 'sensual lust.'

To insects- sensual lust.

I am that insect, brother, and it is said of me specially. All we Karamazovs are such insects, and, angel as you are, that insect lives in you, too, and will stir up a tempest in your blood. Tempests, because sensual lust is a tempest worse than a tempest! Beauty is a terrible and awful thing! It is terrible because it has not been fathomed and never can be fathomed, for God sets us nothing but riddles. Here the boundaries meet and all contradictions exist side by side. I am a cultivated man, brother, but I've thought a lot about this. It's terrible what mysteries there are! Too many riddles weigh men down on earth. We must solve them as we can, and try to keep a dry skin in the water. Beauty! I can't endure the thought that a man of lofty mind and heart begins with the ideal of the Madonna and ends with the ideal of Sodom. What's still more awful is that a man with the ideal of Sodom in his soul does not renounce the ideal of the Madonna, and his heart may be on fire with that ideal, genuinely on fire, just as in his days of youth and innocence. Yes, man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower. The devil only knows what to make of it! What to the mind is shameful is beauty and nothing else to the heart. Is there beauty in Sodom? Believe me, that for the immense mass of mankind beauty is found in Sodom. Did you know that secret? The awful thing is that beauty is mysterious as well as terrible. God and the devil are fighting there and the battlefield is the heart of man. But a man always talks of his own ache. Listen, now to come to facts."

<p>Chapter 4. The Confession of a Passionate Heart- In Anecdote</p>

"I was leading a wild life then. Father said just now that I spent several thousand roubles in seducing young girls. That's a swinish invention, and there was nothing of the sort. And if there was, I didn't need money simply for that. With me money is an accessory, the overflow of my heart, the framework. To-day she would be my lady, to-morrow a wench out of the streets in her place. I entertained them both. I threw away money by the handful on music, rioting, and Gypsies. Sometimes I gave it to the ladies, too, for they'll take it greedily, that must be admitted, and be pleased and thankful for it. Ladies used to be fond of me: not all of them, but it happened, it happened. But I always liked side-paths, little dark back-alleys behind the main road- there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt. I am speaking figuratively, brother. In the town I was in, there were no such back-alleys in the literal sense, but morally there were. If you were like me, you'd know what that means. I loved vice, I loved the ignominy of vice. I loved cruelty; am I not a bug, am I not a noxious insect? In fact a Karamazov! Once we went, a whole lot of us, for a picnic, in seven sledges. It was dark, it was winter, and I began squeezing a girl's hand, and forced her to kiss me. She was the daughter of an official, a sweet, gentle, submissive creature. She allowed me, she allowed me much in the dark. She thought, poor thing, that I should come next day to make her an offer (I was looked upon as a good match, too). But I didn't say a word to her for five months. I used to see her in a corner at dances (we were always having dances), her eyes watching me. I saw how they glowed with fire- a fire of gentle indignation. This game only tickled that insect lust I cherished in my soul. Five months later she married an official and left the town, still angry, and still, perhaps, in love with me. Now they live happily. Observe that I told no one. I didn't boast of it. Though I'm full of low desires, and love what's low, I'm not dishonourable. You're blushing; your eyes flashed. Enough of this filth with you. And all this was nothing much- wayside blossoms a la Paul de Kock- though the cruel insect had already grown strong in my soul. I've a perfect album of reminiscences, brother. God bless them, the darlings. I tried to break it off without quarrelling. And I never gave them away, I never bragged of one of them. But that's enough. You can't suppose I brought you here simply to talk of such nonsense. No, I'm going to tell you something more curious; and don't be surprised that I'm glad to tell you, instead of being ashamed."

"You say that because I blushed," Alyosha said suddenly. "I wasn't blushing at what you were saying or at what you've done. I blushed because I am the same as you are."

"You? Come, that's going a little too far!"

"No, it's not too far," said Alyosha warmly (obviously the idea was not a new one). "The ladder's the same. I'm at the bottom step, and you're above, somewhere about the thirteenth. That's how I see it. But it's all the same. Absolutely the same in kind. Anyone on the bottom step is bound to go up to the top one."

"Then one ought not to step on at all."

"Anyone who can help it had better not."

"But can you?"

"I think not."

"Hush, Alyosha, hush, darling! I could kiss your hand, you touch me so. That rogue Grushenka has an eye for men. She told me once that she'd devour you one day. There, there, I won't! From this field of corruption fouled by flies, let's pass to my tragedy, also befouled by flies, that is, by every sort of vileness. Although the old man told lies about my seducing innocence, there really was something of the sort in my tragedy, though it was only once, and then it did not come off. The old man who has reproached me with what never happened does not even know of this fact; I never told anyone about it. You're the first, except Ivan, of course- Ivan knows everything. He knew about it long before you. But Ivan's a tomb."

"Ivan's a tomb?"

Alyosha listened with great attention.

"I was lieutenant in a line regiment, but still I was under supervision, like a kind of convict. Yet I was awfully well received in the little town. I spent money right and left. I was thought to be rich; I thought so myself. But I must have pleased them in other ways as well. Although they shook their heads over me, they liked me. My colonel, who was an old man, took a sudden dislike to me. He was always down upon me, but I had powerful friends, and, moreover, all the town was on my side, so he couldn't do me much harm. I was in fault myself for refusing to treat him with proper respect. I was proud. This obstinate old fellow, who was really a very good sort, kind-hearted and hospitable, had had two wives, both dead. His first wife, who was of a humble family, left a daughter as unpretentious as herself. She was a young woman of four and twenty when I was there, and was living with her father and an aunt, her mother's sister. The aunt was simple and illiterate; the niece was simple but lively. I like to say nice things about people. I never knew a woman of more charming character than Agafya- fancy, her name was Agafya Ivanovna! And she wasn't bad-looking either, in the Russian style: tall, stout, with a full figure, and beautiful eyes, though a rather coarse face. She had not married, although she had had two suitors. She refused them, but was as cheerful as ever. I was intimate with her, not in 'that' way, it was pure friendship. I have often been friendly with women quite innocently. I used to talk to her with shocking frankness, and she only laughed. Many woman like such freedom, and she was a girl too, which made it very amusing. Another thing, one could never think of her as a young lady. She and her aunt lived in her father's house with a sort of voluntary humility, not putting themselves on an equality with other people. She was a general favourite, and of use of everyone, for she was a clever dressmaker. She had a talent for it. She gave her services freely without asking for payment, but if anyone offered her payment, she didn't refuse. The colonel, of course, was a very different matter. He was one of the chief personages in the district. He kept open house, entertained the whole town, gave suppers and dances. At the time I arrived and joined the battalion, all the town was talking of the expected return of the colonel's second daughter, a great beauty, who had just left a fashionable school in the capital. This second daughter is Katerina Ivanovna, and she was the child of the second wife, who belonged to a distinguished general's family; although, as I learnt on good authority, she too brought the colonel no money. She had connections, and that was all. There may have been expectations, but they had come to nothing.

"Yet, when the young lady came from boarding-school on a visit, the whole town revived. Our most distinguished ladies- two 'Excellencies' and a colonel's wife- and all the rest following their lead, at once took her up and gave entertainments in her honour. She was the belle of the balls and picnics, and they got up tableaux vivants in aid of distressed governesses. I took no notice, I went on as wildly as before, and one of my exploits at the time set all the town talking. I saw her eyes taking my measure one evening at the battery commander's, but I didn't go up to her, as though I disdained her acquaintance. I did go up and speak to her at an evening party not long after. She scarcely looked at me, and compressed her lips scornfully. 'Wait a bit. I'll have my revenge,' thought I. I behaved like an awful fool on many occasions at that time, and I was conscious of it myself. What made it worse was that I felt that 'Katenka' was not an innocent boarding-school miss, but a person of character, proud and really high-principled; above all, she had education and intellect, and I had neither. You think I meant to make her an offer? No, I simply wanted to revenge myself, because I was such a hero and she didn't seem to feel it.

"Meanwhile, I spent my time in drink and riot, till the lieutenant-colonel put me under arrest for three days. Just at that time father sent me six thousand roubles in return for my sending him a deed giving up all claims upon him- settling our accounts, so to speak, and saying that I wouldn't expect anything more. I didn't understand a word of it at the time. Until I came here, Alyosha, till the last few days, indeed, perhaps even now, I haven't been able to make head or tail of my money affairs with father. But never mind that, we'll talk of it later.

"Just as I received the money, I got a letter from a friend telling me something that interested me immensely. The authorities, I learnt, were dissatisfied with our lieutenant-colonel. He was suspected of irregularities; in fact, his enemies were preparing a surprise for him. And then the commander of the division arrived, and kicked up the devil of a shindy. Shortly afterwards he was ordered to retire. I won't tell you how it all happened. He had enemies certainly. Suddenly there was a marked coolness in the town towards him and all his family. His friends all turned their backs on him. Then I took my first step. I met Agafya Ivanovna, with whom I'd always kept up a friendship, and said, 'Do you know there's a deficit of 4500 roubles of government money in your father's accounts?'

"'What do you mean? What makes you say so? The general was here not long ago, and everything was all right.'

"'Then it was, but now it isn't.'

"She was terribly scared.

"'Don't frighten me!' she said. 'Who told you so?'

"'Don't be uneasy,' I said, 'I won't tell anyone. You know I'm as silent as the tomb. I only wanted, in view of "possibilities," to add, that when they demand that 4500 roubles from your father, and he can't produce it, he'll be tried, and made to serve as a common soldier in his old age, unless you like to send me your young lady secretly. I've just had money paid me. I'll give her four thousand, if you like, and keep the secret religiously.'

"'Ah, you scoundrel!'- that's what she said. 'You wicked scoundrel! How dare you!'

"She went away furiously indignant, while I shouted after her once more that the secret should be kept sacred. Those two simple creatures, Agafya and her aunt, I may as well say at once, behaved like perfect angels all through this business. They genuinely adored their 'Katya,' thought her far above them, and waited on her, hand and foot. But Agafya told her of our conversation. I found that out afterwards. She didn't keep it back, and of course that was all I wanted.

"Suddenly the new major arrived to take command of the battalion. The old lieutenant-colonel was taken ill at once, couldn't leave his room for two days, and didn't hand over the government money. Dr. Kravchenko declared that he really was ill. But I knew for a fact, and had known for a long time, that for the last four years the money had never been in his hands except when the Commander made his visits of inspection. He used to lend it to a trustworthy person, a merchant of our town called Trifonov, an old widower, with a big beard and gold-rimmed spectacles. He used to go to the fair, do a profitable business with the money, and return the whole sum to the colonel, bringing with it a present from the fair, as well as interest on the loan. But this time (I heard all about it quite by chance from Trifonov's son and heir, a drivelling youth and one of the most vicious in the world)- this time, I say, Trifonov brought nothing back from the fair. The lieutenant-colonel flew to him. 'I've never received any money from you, and couldn't possibly have received any.' That was all the answer he got. So now our lieutenant-colonel is confined to the house, with a towel round his head, while they're all three busy putting ice on it. All at once an orderly arrives on the scene with the book and the order to 'hand over the battalion money immediately, within two hours.' He signed the book (I saw the signature in the book afterwards), stood up, saying he would put on his uniform, ran to his bedroom, loaded his double-barrelled gun with a service bullet, took the boot off his right foot, fixed the gun against his chest, and began feeling for the trigger with his foot. But Agafya, remembering what I had told her, had her suspicions. She stole up and peeped into the room just in time. She rushed in, flung herself upon him from behind, threw her arms round him, and the gun went off, hit the ceiling, but hurt no one. The others ran in, took away the gun, and held him by the arms. I heard all about this afterwards. I was at home, it was getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna.

"It's strange how things happen sometimes. No one had seen her in the street, so that no one knew of it in the town. I lodged with two decrepit old ladies, who looked after me. They were most obliging old things, ready to do anything for me, and at my request were as silent afterwards as two cast-iron posts. Of course I grasped the position at once. She walked in and looked straight at me, her dark eyes determined, even defiant, but on her lips and round mouth I saw uncertainty.

"'My sister told me,' she began, 'that you would give me 4500 roubles if I came to you for it- myself. I have come... give me the money!'

"She couldn't keep it up. She was breathless, frightened, her voice failed her, and the corners of her mouth and the lines round it quivered. Alyosha, are you listening, or are you asleep?"

"Mitya, I know you will tell the whole truth, said Alyosha in agitation.

"I am telling it. If I tell the whole truth just as it happened I shan't spare myself. My first idea was a- Karamazov one. Once I was bitten by a centipede, brother, and laid up a fortnight with fever from it. Well, I felt a centipede biting at my heart then- a noxious insect, you understand? I looked her up and down. You've seen her? She's a beauty. But she was beautiful in another way then. At that moment she was beautiful because she was noble, and I was a scoundrel; she in all the grandeur of her generosity and sacrifice for her father, and I- a bug! And, scoundrel as I was, she was altogether at my mercy, body and soul. She was hemmed in. I tell you frankly, that thought, that venomous thought, so possessed my heart that it almost swooned with suspense. It seemed as if there could be no resisting it; as though I should act like a bug, like a venomous spider, without a spark of pity. I could scarcely breathe. Understand, I should have gone next day to ask for her hand, so that it might end honourably, so to speak, and that nobody would or could know. For though I'm a man of base desires, I'm honest. And at that very second some voice seemed to whisper in my ear, 'But when you come to-morrow to make your proposal, that girl won't even see you; she'll order her coachman to kick you out of the yard. "Publish it through all the town," she would say, "I'm not afraid of you." 'I looked at the young lady, my voice had not deceived me. That is how it would be, not a doubt of it. I could see from her face now that I should be turned out of the house. My spite was roused. I longed to play her the nastiest swinish cad's trick: to look at her with a sneer, and on the spot where she stood before me to stun her with a tone of voice that only a shopman could use.

"'Four thousand! What do you mean? I was joking. You've been counting your chickens too easily, madam. Two hundred, if you like, with all my heart. But four thousand is not a sum to throw away on such frivolity. You've put yourself out to no purpose.'

"I should have lost the game, of course. She'd have run away. But it would have been an infernal revenge. It would have been worth it all. I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick. Would you believe it, it has never happened to me with any other woman, not one, to look at her at such a moment with hatred. But, on my oath, I looked at her for three seconds, or five perhaps, with fearful hatred- that hate which is only a hair's-breadth from love, from the maddest love!

"I went to the window, put my forehead against the frozen pane, and I remember the ice burnt my forehead like fire. I did not keep her long, don't be afraid. I turned round, went up to the table, opened the drawer and took out a banknote for five thousand roubles (it was lying in a French dictionary). Then I showed it her in silence, folded it, handed it to her, opened the door into the passage, and, stepping back, made her a deep bow. a most respectful, a most impressive bow, believe me! She shuddered all over, gazed at me for a second, turned horribly pale-white as a sheet, in fact- and all at once, not impetuously but softly, gently, bowed down to my feet- not a boarding-school curtsey, but a Russian bow, with her forehead to the floor. She jumped up and ran away. I was wearing my sword. I drew it and nearly stabbed myself with it on the spot; why, I don't know. It would have been frightfully stupid, of course. I suppose it was from delight. Can you understand that one might kill oneself from delight? But I didn't stab myself. I only kissed my sword and put it back in the scabbard- which there was no need to have told you, by the way. And I fancy that in telling you about my inner conflict I have laid it on rather thick to glorify myself. But let it pass, and to hell with all who pry into the human heart! Well, so much for that 'adventure' with Katerina Ivanovna. So now Ivan knows of it, and you- no one else."

Dmitri got up, took a step or two in his excitement, pulled out his handkerchief and mopped his forehead, then sat down again, not in the same place as before, but on the opposite side, so that Alyosha had to turn quite round to face him.

<p>Chapter 5. The Confession of a Passionate Heart- "Heels Up"</p>

"NOW," said Alyosha, "I understand the first half."

"You understand the first half. That half is a drama, and it was played out there. The second half is a tragedy, and it is being acted here."

"And I understand nothing of that second half so far," said Alyosha.

"And I? Do you suppose I understand it?"

"Stop, Dmitri. There's one important question. Tell me, you were betrothed, betrothed still?"

"We weren't betrothed at once, not for three months after that adventure. The next day I told myself that the incident was closed, concluded, that there would be no sequel. It seemed to me caddish to make her an offer. On her side she gave no sign of life for the six weeks that she remained in the town; except, indeed, for one action. The day after her visit the maid-servant slipped round with an envelope addressed to me. I tore it open; it contained the change out of the banknote. Only four thousand five hundred roubles was needed, but there was a discount of about two hundred on changing it. She only sent me about two hundred and sixty. I don't remember exactly, but not a note, not a word of explanation. I searched the packet for a pencil mark n-nothing! Well, I spent the rest of the money on such an orgy that the new major was obliged to reprimand me.

"Well, the lieutenant-colonel produced the battalion money, to the astonishment of everyone, for nobody believed that he had the money untouched. He'd no sooner paid it than he fell ill, took to his bed, and, three weeks later, softening of the brain set in, and he died five days afterwards. He was buried with military honours, for he had not had time to receive his discharge. Ten days after his funeral, Katerina Ivanovna, with her aunt and sister, went to Moscow. And, behold, on the very day they went away (I hadn't seen them, didn't see them off or take leave) I received a tiny note, a sheet of thin blue paper, and on it only one line in pencil: 'I will write to you. Wait. K.' And that was all.

"I'll explain the rest now, in two words. In Moscow their fortunes changed with the swiftness of lightning and the unexpectedness of an Arabian fairy-tale. That general's widow, their nearest relation, suddenly lost the two nieces who were her heiresses and next-of-kin- both died in the same week of small-pox. The old lady, prostrated with grief, welcomed Katya as a daughter, as her one hope, clutched at her, altered her will in Katya's favour. But that concerned the future. Meanwhile she gave her, for present use, eighty thousand roubles, as a marriage portion, to do what she liked with. She was an hysterical woman. I saw something of her in Moscow, later.

"Well, suddenly I received by post four thousand five hundred roubles. I was speechless with surprise, as you may suppose. Three days later came the promised letter. I have it with me now. You must read it. She offers to be my wife, offers herself to me. 'I love you madly, she says, 'even if you don't love me, never mind. Be my husband. Don't be afraid. I won't hamper you in any way. I will be your chattel. I will be the carpet under your feet. I want to love you for ever. I want to save you from yourself.' Alyosha, I am not worthy to repeat those lines in my vulgar words and in my vulgar tone, my everlastingly vulgar tone, that I can never cure myself of. That letter stabs me even now. Do you think I don't mind- that I don't mind still? I wrote her an answer at once, as it was impossible for me to go to Moscow. I wrote to her with tears. One thing I shall be ashamed of for ever. I referred to her being rich and having a dowry while I was only a stuck-up beggar! I mentioned money! I ought to have borne it in silence, but it slipped from my pen. Then I wrote at once to Ivan, and told him all I could about it in a letter of six pages, and sent him to her. Why do you look like that? Why are you staring at me? Yes, Ivan fell in love with her; he's in love with her still. I know that. I did a stupid thing, in the world's opinion; but perhaps that one stupid thing may be the saving of us all now. Oo! Don't you see what a lot she thinks of Ivan, how she respects him? When she compares us, do you suppose she can love a man like me, especially after all that has happened here?"

"But I'm convinced that she does love a man like you, and not a man like him."

"She loves her own virtue, not me." The words broke involuntarily, and almost malignantly, from Dmitri. He laughed, but a minute later his eyes gleamed, he flushed crimson and struck the table violently with his fist.

"I swear, Alyosha," he cried, with intense and genuine anger at himself; "You may not believe me, but as God is Holy, and as Christ is God, I swear that though I smiled at her lofty sentiments just now, I know that I am a million times baser in soul than she, and that these lofty sentiments of hers are as sincere as a heavenly angel's. That's the tragedy of it- that I know that for certain. What if anyone does show off a bit? Don't I do it myself? And yet I'm sincere, I'm sincere. As for Ivan, I can understand how he must be cursing nature now with his intellect, too! To see the preference given- to whom, to what? To a monster who, though he is betrothed and all eyes are fixed on him, can't restrain his debaucheries- and before the very eyes of his betrothed! And a man like me is preferred, while he is rejected. And why? Because a girl wants to sacrifice her life and destiny out of gratitude. It's ridiculous! I've never said a word of this to Ivan, and Ivan of course has never dropped a hint of the sort to me. But destiny will be accomplished, and the best man will hold his ground while the undeserving one will vanish into his back-alley for ever- his filthy back-alley, his beloved back-alley, where he is at home and where he will sink in filth and stench at his own free will and with enjoyment. I've been talking foolishly. I've no words left. I used them at random, but it will be as I have said. I shall drown in the back-alley, and she will marry Ivan."

"Stop, Dmitri," Alyosha interrupted again with great anxiety. "There's one thing you haven't made clear yet: you are still betrothed all the same, aren't you? How can you break off the engagement if she, your betrothed, doesn't want to?"

"Yes, formally and solemnly betrothed. It was all done on my arrival in Moscow, with great ceremony, with ikons, all in fine style. The general's wife blessed us, and- would you believe it?- congratulated Katya. You've made a good choice,' she said, 'I see right through him.' And- would you believe it?- she didn't like Ivan, and hardly greeted him. I had a lot of talk with Katya in Moscow. I told her about myself- sincerely, honourably. She listened to everything.

There was sweet confusion,

There were tender words.

Though there were proud words, too. She wrung out of me a mighty promise to reform. I gave my promise, and here- "

"What?"

"Why, I called to you and brought you out here to-day, this very day- remember it- to send you- this very day again- to Katerina Ivanovna, and- "

"To tell her that I shall never come to see her again. Say, 'He sends you his compliments.'"

"But is that possible?"

"That's just the reason I'm sending you, in my place, because it's impossible. And, how could I tell her myself?"

"And where are you going?"

"To the back-alley."

"To Grushenka, then!" Alyosha exclaimed mournfully, clasping his hands. "Can Rakitin really have told the truth? I thought that you had just visited her, and that was all."

"Can a betrothed man pay such visits? Is such a thing possible and with such a betrothed, and before the eyes of all the world? Confound it, I have some honour! As soon as I began visiting Grushenka, I ceased to be betrothed, and to be an honest man. I understand that. Why do you look at me? You see, I went in the first place to beat her. I had heard, and I know for a fact now, that that captain, father's agent, had given Grushenka an I.O.U. of mine for her to sue me for payment, so as to put an end to me. They wanted to scare me. I went to beat her. I had had a glimpse of her before. She doesn't strike one at first sight. I knew about her old merchant, who's lying ill now, paralysed; but he's leaving her a decent little sum. I knew, too, that she was fond of money, that she hoarded it, and lent it at a wicked rate of interest, that she's a merciless cheat and swindler. I went to beat her, and I stayed. The storm broke- it struck me down like the plague. I'm plague-stricken still, and I know that everything is over, that there will never be anything more for me. The cycle of the ages is accomplished. That's my position. And though I'm a beggar, as fate would have it, I had three thousand just then in my pocket. I drove with Grushenka to Mokroe, a place twenty-five versts from here. I got Gypsies there and champagne and made all the peasants there drunk on it, and all the women and girls. I sent the thousands flying. In three days' time I was stripped bare, but a hero. Do you suppose the hero had gained his end? Not a sign of it from her. I tell you that rogue, Grushenka, has a supple curve all over her body. You can see it in her little foot, even in her little toe. I saw it, and kissed it, but that was all, I swear! 'I'll marry you if you like,' she said, 'you're a beggar, you know. Say that you won't beat me, and will let me do anything I choose, and perhaps I will marry you.' She laughed, and she's laughing still!"

Dmitri leapt up with a sort of fury. He seemed all at once as though he were drunk. His eyes became suddenly bloodshot.

"And do you really mean to marry her?"

"At once, if she will. And if she won't, I shall stay all the same. I'll be the porter at her gate. Alyosha!" he cried. He stopped short before him, and taking him by the shoulders began shaking him violently. "Do you know, you innocent boy, that this is all delirium, senseless delirium, for there's a tragedy here. Let me tell you, Alexey, that I may be a low man, with low and degraded passions, but a thief and a pickpocket Dmitri Karamazov never can be. Well, then; let me tell you that I am a thief and a pickpocket. That very morning, just before I went to beat Grushenka, Katerina Ivanovna sent for me, and in strict secrecy (why I don't know, I suppose she had some reason) asked me to go to the chief town of the province and to post three thousand roubles to Agafya Ivanovna in Moscow, so that nothing should be known of it in the town here. So I had that three thousand roubles in my pocket when I went to see Grushenka, and it was that money we spent at Mokroe. Afterwards I pretended I had been to the town, but did not show her the post office receipt. I said I had sent the money and would bring the receipt, and so far I haven't brought it. I've forgotten it. Now what do you think you're going to her to-day to say? 'He sends his compliments,' and she'll ask you, 'What about the money?' You might still have said to her, 'He's a degraded sensualist, and a low creature, with uncontrolled passions. He didn't send your money then, but wasted it, because, like a low brute, he couldn't control himself.' But still you might have added, 'He isn't a thief though. Here is your three thousand; he sends it back. Send it yourself to Agafya Ivanovna. But he told me to say "he sends his compliments." But, as it is, she will ask, 'But where is the money?'"

"Mitya, you are unhappy, yes! But not as unhappy as you think. Don't worry yourself to death with despair."

"What, do you suppose I'd shoot myself because I can't get three thousand to pay back? That's just it. I shan't shoot myself. I haven't the strength now. Afterwards, perhaps. But now I'm going to Grushenka. I don't care what happens."

"And what then?"

"I'll be her husband if she deigns to have me, and when lovers come, I'll go into the next room. I'll clean her friends' goloshes, blow up their samovar, run their errands."

"Katerina Ivanovna will understand it all," Alyosha said solemnly. "She'll understand how great this trouble is and will forgive. She has a lofty mind, and no one could be more unhappy than you. She'll see that for herself."

"She won't forgive everything," said Dmitri, with a grin. "There's something in it, brother, that no woman could forgive. Do you know what would be the best thing to do?"

"What?"

"Pay back the three thousand."

"Where can we get it from? I say, I have two thousand. Ivan will give you another thousand- that makes three. Take it and pay it back."

"And when would you get it, your three thousand? You're not of age, besides, and you must- you absolutely must- take my farewell to her to-day, with the money or without it, for I can't drag on any longer, things have come to such a pass. To-morrow is too late. I shall send you to father."

"To father?"

"Yes, to father first. Ask him for three thousand."

"But, Mitya, he won't give it."

"As though he would! I know he won't. Do you know the meaning of despair, Alexey?"

"Yes."

"Listen. Legally he owes me nothing. I've had it all from him, I know that. But morally he owes me something, doesn't he? You know he started with twenty-eight thousand of my mother's money and made a hundred thousand with it. Let him give me back only three out of the twenty-eight thousand, and he'll draw my soul out of hell, and it will atone for many of his sins. For that three thousand- I give you my solemn word- I'll make an end of everything, and he shall hear nothing more of me. For the last time I give him the chance to be a father. Tell him God Himself sends him this chance."

"Mitya, he won't give it for anything."

"I know he won't. I know it perfectly well. Now, especially. That's not all. I know something more. Now, only a few days ago, perhaps only yesterday he found out for the first time in earnest (underline in earnest) that Grushenka is really perhaps not joking, and really means to marry me. He knows her nature; he knows the cat. And do you suppose he's going to give me money to help to bring that about when he's crazy about her himself? And that's not all, either. I can tell you more than that. I know that for the last five days he has had three thousand drawn out of the bank, changed into notes of a hundred roubles. packed into a large envelope, sealed with five seals, and tied across with red tape. You see how well I know all about it! On the envelope is written: 'To my angel, Grushenka, when she will come to me.' He scrawled it himself in silence and in secret, and no one knows that the money's there except the valet, Smerdyakov, whom he trusts like himself. So now he has been expecting Grushenka for the last three or four days; he hopes she'll come for the money. He has sent her word of it, and she has sent him word that perhaps she'll come. And if she does go to the old man, can I marry her after that? You understand now why I'm here in secret and what I'm on the watch for."

"For her?"

"Yes, for her. Foma has a room in the house of these sluts here. Foma comes from our parts; he was a soldier in our regiment. He does jobs for them. He's watchman at night and goes grouse-shooting in the day-time; and that's how he lives. I've established myself in his room. Neither he nor the women of the house know the secret- that is, that I am on the watch here."

"No one but Smerdyakov knows, then?"

"No one else. He will let me know if she goes to the old man."

"It was he told you about the money, then?"

"Yes. It's a dead secret. Even Ivan doesn't know about the money, or anything. The old man is sending Ivan to Tchermashnya on a two or three days' journey. A purchaser has turned up for the copse: he'll give eight thousand for the timber. So the old man keeps asking Ivan to help him by going to arrange it. It will take him two or three days. That's what the old man wants, so that Grushenka can come while he's away."

"Then he's expecting Grushenka to-day?"

"No, she won't come to-day; there are signs, She's certain not to come," cried Mitya suddenly. "Smerdyakov thinks so, too. Father's drinking now. He's sitting at table with Ivan. Go to him, Alyosha, and ask for the three thousand."

"Mitya, dear, what's the matter with you?" cried Alyosha, jumping up from his place, and looking keenly at his brother's frenzied face. For one moment the thought struck him that Dmitri was mad.

"What is it? I'm not insane," said Dmitri, looking intently and earnestly at him. "No fear. I am sending you to father, and I know what I'm saying. I believe in miracles."

"In miracles?"

"In a miracle of Divine Providence. God knows my heart. He sees my despair. He sees the whole picture. Surely He won't let something awful happen. Alyosha, I believe in miracles. Go!"

"I am going. Tell me, will you wait for me here?"

"Yes. I know it will take some time. You can't go at him point blank. He's drunk now. I'll wait three hours- four, five, six, seven. Only remember you must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, with the money or without the money, and say, 'He sends his compliments to you.' I want you to say that verse to her: 'He sends his compliments to you.'"

"Mitya! And what if Grushenka comes to-day- if not to-day, or the next day?"

"Grushenka? I shall see her. I shall rush out and prevent it."

"And if- ?"

"If there's an if, it will be murder. I couldn't endure it."

"Who will be murdered?"

"The old man. I shan't kill her."

"Brother, what are you saying?"

"Oh, I don't know.... I don't know. Perhaps I shan't kill, and perhaps I shall. I'm afraid that he will suddenly become so loathsome to me with his face at that moment. I hate his ugly throat, his nose, his eyes, his shameless snigger. I feel a physical repulsion. That's what I'm afraid of. That's what may be too much for me."

"I'll go, Mitya. I believe that God will order things for the best, that nothing awful may happen."

"And I will sit and wait for the miracle. And if it doesn't come to pass- "

Alyosha went thoughtfully towards his father's house.

<p>Chapter 6. Smerdyakov</p>

HE did in fact find his father still at table. Though there was a dining-room in the house, the table was laid as usual in the drawing room, which was the largest room, and furnished with old-fashioned ostentation. The furniture was white and very old, upholstered in old, red, silky material. In the spaces between the windows there were mirrors in elaborate white and gilt frames, of old-fashioned carving. On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits- one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead. In the corner opposite the door there were several ikons, before which a lamp was lighted at nightfall... not so much for devotional purposes as to light the room. Fyodor Pavlovitch used to go to bed very late, at three or four o'clock in the morning,and would wander about the room at night or sit in an armchair, thinking. This had become a habit with him. He often slept quite alone in the house, sending his servants to the lodge; but usually Smerdyakov remained, sleeping on a bench in the hall.

When Alyosha came in, dinner was over, but coffee and preserves had been served. Fyodor Pavlovitch liked sweet things with brandy after dinner. Ivan was also at table, sipping coffee. The servants, Grigory and Smerdyakov, were standing by. Both the gentlemen and the servants seemed in singularly good spirits. Fyodor Pavlovitch was roaring with laughter. Before he entered the room, Alyosha heard the shrill laugh he knew so well, and could tell from the sound of it that his father had only reached the good-humoured stage, and was far from being completely drunk.

"Here he is! Here he is!" yelled Fyodor Pavlovitch, highly delighted at seeing Alyosha. "Join us. Sit down. Coffee is a lenten dish, but it's hot and good. I don't offer you brandy, you're keeping the fast. But would you like some? No; I'd better give you some of our famous liqueur. Smerdyakov, go to the cupboard, the second shelf on the right. Here are the keys. Look sharp!"

Alyosha began refusing the liqueur.

"Never mind. If you won't have it, we will," said Fyodor Pavlovitch, beaming. "But stay- have you dined?"

"Yes," answered Alyosha, who had in truth only eaten a piece of bread and drunk a glass of kvass in the Father Superior's kitchen. "Though I should be pleased to have some hot coffee."

"Bravo, my darling! He'll have some coffee. Does it want warming? No, it's boiling. It's capital coffee: Smerdyakov's making. My Smerdyakov's an artist at coffee and at fish patties, and at fish soup, too. You must come one day and have some fish soup. Let me know beforehand.... But, stay; didn't I tell you this morning to come home with your mattress and pillow and all? Have you brought your mattress? He he he!"

"No, I haven't," said Alyosha, smiling, too.

"Ah, but you were frightened, you were frightened this morning, weren't you? There, my darling, I couldn't do anything to vex you. Do you know, Ivan, I can't resist the way he looks one straight in the face and laughs? It makes me laugh all over. I'm so fond of him. Alyosha, let me give you my blessing- a father's blessing."

Alyosha rose, but Fyodor Pavlovitch had already changed his mind.

"No, no," he said. "I'll just make the sign of the cross over you, for now. Sit still. Now we've a treat for you, in your own line, too. It'll make you laugh. Balaam's ass has begun talking to us here- and how he talks! How he talks!

Balaam's ass, it appeared, was the valet, Smerdyakov. He was a young man of about four and twenty, remarkably unsociable and taciturn. Not that he was shy or bashful. On the contrary, he was conceited and seemed to despise everybody.

But we must pause to say a few words about him now. He was brought up by Grigory and Marfa, but the boy grew up "with no sense of gratitude," as Grigory expressed it; he was an unfriendly boy, and seemed to look at the world mistrustfully. In his childhood he was very fond of hanging cats, and burying them with great ceremony. He used to dress up in a sheet as though it were a surplice, and sang, and waved some object over the dead cat as though it were a censer. All this he did on the sly, with the greatest secrecy. Grigory caught him once at this diversion and gave him a sound beating. He shrank into a corner and sulked there for a week. "He doesn't care for you or me, the monster," Grigory used to say to Marfa, "and he doesn't care for anyone. Are you a human being?" he said, addressing the boy directly. "You're not a human being. You grew from the mildew in the bath-house. That's what you are," Smerdyakov, it appeared afterwards, could never forgive him those words. Grigory taught him to read and write, and when he was twelve years old, began teaching him the Scriptures. But this teaching came to nothing. At the second or third lesson the boy suddenly grinned.

"What's that for?" asked Grigory, looking at him threateningly from under his spectacles.

"Oh, nothing. God created light on the first day, and the sun, moon, and stars on the fourth day. Where did the light come from on the first day?"

Grigory was thunderstruck. The boy looked sarcastically at his teacher. There was something positively condescending in his expression. Grigory could not restrain himself. "I'll show you where!" he cried, and gave the boy a violent slap on the cheek. The boy took the slap without a word, but withdrew into his corner again for some days. A week later he had his first attack of the disease to which he was subject all the rest of his life- epilepsy. When Fyodor Pavlovitch heard of it, his attitude to the boy seemed changed at once. Till then he had taken no notice of him, though he never scolded him, and always gave him a copeck when he met him. Sometimes, when he was in good humour, he would send the boy something sweet from his table. But as soon as he heard of his illness, he showed an active interest in him, sent for a doctor, and tried remedies, but the disease turned out to be incurable. The fits occurred, on an average, once a month, but at various intervals. The fits varied too, in violence: some were light and some were very severe. Fyodor Pavlovitch strictly forbade Grigory to use corporal punishment to the boy, and began allowing him to come upstairs to him. He forbade him to be taught anything whatever for a time, too. One day when the boy was about fifteen, Fyodor Pavlovitch noticed him lingering by the bookcase, and reading the titles through the glass. Fyodor Pavlovitch had a fair number of books- over a hundred- but no one ever saw him reading. He at once gave Smerdyakov the key of the bookcase. "Come, read. You shall be my librarian. You'll be better sitting reading than hanging about the courtyard. Come, read this," and Fyodor Pavlovitch gave him Evenings in a Cottage near Dikanka.

He read a little but didn't like it. He did not once smile, and ended by frowning.

"Why? Isn't it funny?" asked Fyodor Pavlovitch. Smerdyakov did not speak.

"Answer stupid!"

"It's all untrue," mumbled the boy, with a grin.

"Then go to the devil! You have the soul of a lackey. Stay, here's Smaragdov's Universal History. That's all true. Read that."

But Smerdyakov did not get through ten pages of Smaragdov. He thought it dull. So the bookcase was closed again.

Shortly afterwards Marfa and Grigory reported to Fyodor Pavlovitch that Smerdyakov was gradually beginning to show an extraordinary fastidiousness. He would sit before his soup, take up his spoon and look into the soup, bend over it, examine it, take a spoonful and hold it to the light.

"What is it? A beetle?" Grigory would ask.

"A fly, perhaps," observed Marfa.

The squeamish youth never answered, but he did the same with his bread, his meat, and everything he ate. He would hold a piece on his fork to the light, scrutinise it microscopically, and only after long deliberation decide to put it in his mouth.

"Ach! What fine gentlemen's airs!" Grigory muttered, looking at him.

When Fyodor Pavlovitch heard of this development in Smerdyakov he determined to make him his cook, and sent him to Moscow to be trained. He spent some years there and came back remarkably changed in appearance. He looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled, yellow, and strangely emasculate. In character he seemed almost exactly the same as before he went away. He was just as unsociable, and showed not the slightest inclination for any companionship. In Moscow, too, as we heard afterwards, he had always been silent. Moscow itself had little interest for him; he saw very little there, and took scarcely any notice of anything. He went once to the theatre, but returned silent and displeased with it. On the other hand, he came back to us from Moscow well dressed, in a clean coat and clean linen. He brushed his clothes most scrupulously twice a day invariably, and was very fond of cleaning his smart calf boots with a special English polish, so that they shone like mirrors. He turned out a first rate cook. Fyodor Pavlovitch paid him a salary, almost the whole of which Smerdyakov spent on clothes, pomade, perfumes, and such things. But he seemed to have as much contempt for the female sex as for men; he was discreet, almost unapproachable, with them. Fyodor Pavlovitch began to regard him rather differently. His fits were becoming more frequent, and on the days he was ill Marfa cooked, which did not suit Fyodor Pavlovitch at all.

"Why are your fits getting worse?" asked Fyodor Pavlovitch, looking askance at his new cook. "Would you like to get married? Shall I find you a wife?"

But Smerdyakov turned pale with anger, and made no reply. Fyodor Pavlovitch left him with an impatient gesture. The great thing was that he had absolute confidence in his honesty. It happened once, when Fyodor Pavlovitch was drunk, that he dropped in the muddy courtyard three hundred-rouble notes which he had only just received. He only missed them next day, and was just hastening to search his pockets when he saw the notes lying on the table. Where had they come from? Smerdyakov had picked them up and brought them in the day before.

"Well, my lad, I've never met anyone like you," Fyodor Pavlovitch said shortly, and gave him ten roubles. We may add that he not only believed in his honesty, but had, for some reason, a liking for him, although the young man looked as morosely at him as at everyone and was always silent. He rarely spoke. If it had occurred to anyone to wonder at the time what the young man was interested in, and what was in his mind, it would have been impossible to tell by looking at him. Yet he used sometimes to stop suddenly in the house, or even in the yard or street, and would stand still for ten minutes, lost in thought. A physiognomist studying his face would have said that there was no thought in it, no reflection, but only a sort of contemplation. There is a remarkable picture by the painter Kramskoy, called "Contemplation." There is a forest in winter, and on a roadway through the forest, in absolute solitude, stands a peasant in a torn kaftan and bark shoes. He stands, as it were, lost in thought. Yet he is not thinking; he is "contemplating." If anyone touched him he would start and look at one as though awakening and bewildered. It's true he would come to himself immediately; but if he were asked what he had been thinking about, he would remember nothing. Yet probably he has, hidden within himself, the impression which had dominated him during the period of contemplation. Those impressions are dear to him and no doubt he hoards them imperceptibly, and even unconsciously. How and why, of course, he does not know either. He may suddenly, after hoarding impressions for many years, abandon everything and go off to Jerusalem on a pilgrimage for his soul's salvation, or perhaps he will suddenly set fire to his native village, and perhaps do both. There are a good many "contemplatives" among the peasantry. Well, Smerdyakov was probably one of them, and he probably was greedily hoarding up his impressions, hardly knowing why.

<p>Chapter 7. The Controversy</p>

BUT Balaam's ass had suddenly spoken. The subject was a strange one. Grigory had gone in the morning to make purchases, and had heard from the shopkeeper Lukyanov the story of a Russian soldier which had appeared in the newspaper of that day. This soldier had been taken prisoner in some remote part of Asia, and was threatened with an immediate agonising death if he did not renounce Christianity and follow Islam. He refused to deny his faith, and was tortured, flayed alive, and died, praising and glorifying Christ. Grigory had related the story at table. Fyodor Pavlovitch always liked, over the dessert after dinner, to laugh and talk, if only with Grigory. This afternoon he was in a particularly good-humoured and expansive mood. Sipping his brandy and listening to the story, he observed that they ought to make a saint of a soldier like that, and to take his skin to some monastery. "That would make the people flock, and bring the money in."

Grigory frowned, seeing that Fyodor Pavlovitch was by no means touched, but, as usual, was beginning to scoff. At that moment Smerdyakov, who was standing by the door, smiled. Smerdyakov often waited at table towards the end of dinner, and since Ivan's arrival in our town he had done so every day.

"What are you grinning at?" asked Fyodor Pavlovitch, catching the smile instantly, and knowing that it referred to Grigory.

"Well, my opinion is," Smerdyakov began suddenly and unexpectedly in a loud voice, "that if that laudable soldier's exploit was so very great there would have been, to my thinking, no sin in it if he had on such an emergency renounced, so to speak, the name of Christ and his own christening, to save by that same his life, for good deeds, by which, in the course of years to expiate his cowardice."

"How could it not be a sin? You're talking nonsense. For that you'll go straight to hell and be roasted there like mutton," put in Fyodor Pavlovitch.

It was at this point that Alyosha came in, and Fyodor Pavlovitch, as we have seen, was highly delighted at his appearance.

"We're on your subject, your subject," he chuckled gleefully, making Alyosha sit down to listen.

"As for mutton, that's not so, and there'll be nothing there for this, and there shouldn't be either, if it's according to justice," Smerdyakov maintained stoutly.

"How do you mean 'according to justice'?" Fyodor Pavlovitch cried still more gaily, nudging Alyosha with his knee.

"He's a rascal, that's what he is!" burst from Grigory. He looked Smerdyakov wrathfully in the face.

"As for being a rascal, wait a little, Grigory Vassilyevitch," answered Smerdyakov with perfect composure. "You'd better consider yourself that, once I am taken prisoner by the enemies of the Christian race, and they demand from me to curse the name of God and to renounce my holy christening, I am fully entitled to act by my own reason, since there would be no sin in it."

"But you've said that before. Don't waste words. Prove it," cried Fyodor Pavlovitch.

"Soup-maker!" muttered Grigory contemptuously.

"As for being a soup-maker, wait a bit, too, and consider for yourself, Grigory Vassilyevitch, without abusing me. For as soon as I say to those enemies, 'No, I'm not a Christian, and I curse my true God,' then at once, by God's high judgment, I become immediately and specially anathema accursed, and am cut off from the Holy Church, exactly as though I were a heathen, so that at that very instant, not only when I say it aloud, but when I think of saying it, before a quarter of a second has passed, I am cut off. Is that so or not, Grigory Vassilyevitch?"

He addressed Grigory with obvious satisfaction, though he was really answering Fyodor Pavlovitch's questions, and was well aware of it, and intentionally pretending that Grigory had asked the questions.

"Ivan," cried Fyodor Pavlovitch suddenly, "stoop down for me to whisper. He's got this all up for your benefit. He wants you to praise him. Praise him."

Ivan listened with perfect seriousness to his father's excited whisper.

"Stay, Smerdyakov, be quiet a minute," cried Fyodor Pavlovitch once more. "Ivan, your ear again."

Ivan bent down again with a perfectly grave face.

"I love you as I do Alyosha. Don't think I don't love you. Some brandy?"

"Yes.- But you're rather drunk yourself," thought Ivan, looking steadily at his father.

He was watching Smerdyakov with great curiosity.

"You're anathema accursed, as it is, Grigory suddenly burst out, "and how dare you argue, you rascal, after that, if- "

"Don't scold him, Grigory, don't scold him," Fyodor Pavlovitch cut him short.

"You should wait, Grigory Vassilyevitch, if only a short time, and listen, for I haven't finished all I had to say. For at the very moment I become accursed, at that same highest moment, I become exactly like a heathen, and my christening is taken off me and becomes of no avail. Isn't that so?"

"Make haste and finish, my boy," Fyodor Pavlovitch urged him, sipping from his wineglass with relish.

"And if I've ceased to be a Christian, then I told no lie to the enemy when they asked whether I was a Christian or not a Christian, seeing I had already been relieved by God Himself of my Christianity by reason of the thought alone, before I had time to utter a word to the enemy. And if I have already been discharged, in what manner and with what sort of justice can I be held responsible as a Christian in the other world for having denied Christ, when, through the very thought alone, before denying Him I had been relieved from my christening? If I'm no longer a Christian, then I can't renounce Christ, for I've nothing then to renounce. Who will hold an unclean Tatar responsible, Grigory Vassilyevitch, even in heaven, for not having been born a Christian? And who would punish him for that, considering that you can't take two skins off one ox? For God Almighty Himself, even if He did make the Tatar responsible, when he dies would give him the smallest possible punishment, I imagine (since he must be punished), judging that he is not to blame if he has come into the world an unclean heathen, from heathen parents. The Lord God can't surely take a Tatar and say he was a Christian? That would mean that the Almighty would tell a real untruth. And can the Lord of Heaven and earth tell a lie, even in one word?"

Grigory was thunderstruck and looked at the orator, his eyes nearly starting out of his head. Though he did not clearly understand what was said, he had caught something in this rigmarole, and stood, looking like a man who has just hit his head against a wall. Fyodor Pavlovitch emptied his glass and went off into his shrill laugh.

"Alyosha! Alyosha! What do you say to that! Ah, you casuist! He must have been with the Jesuits, somewhere, Ivan. Oh, you stinking Jesuit,who taught you? But you're talking nonsense, you casuist, nonsense, nonsense, nonsense. Don't cry, Grigory, we'll reduce him to smoke and ashes in a moment. Tell me this, O ass; you may be right before your enemies, but you have renounced your faith all the same in your own heart, and you say yourself that in that very hour you became anathema accursed. And if once you're anathema they won't pat you on the head for it in hell. What do you say to that, my fine Jesuit?"

"There is no doubt that I have renounced it in my own heart, but there no special sin in that. Or if there was sin, it was the most ordinary."

"How's that the most ordinary?"

"You lie, accursed one!" hissed Grigory.

"Consider yourself, Grigory Vassilyevitch," Smerdyakov went on, staid and unruffled, conscious of his triumph, but, as it were, generous to the vanquished foe. "Consider yourself, Grigory Vassilyevitch; it is said in the Scripture that if you have faith, even as a mustard seed, and bid a mountain move into the sea, it will move without the least delay at your bidding. Well, Grigory Vassilyevitch, if I'm without faith and you have so great a faith that you are continually swearing at me, you try yourself telling this mountain, not to move into the sea for that's a long way off, but even to our stinking little river which runs at the bottom of the garden. You'll see for yourself that it won't budge, but will remain just where it is however much you shout at it, and that shows, Grigory Vassilyevitch, that you haven't faith in the proper manner, and only abuse others about it. Again, taking into consideration that no one in our day, not only you, but actually no one, from the highest person to the lowest peasant, can shove mountains into the sea- except perhaps some one man in the world, or, at most, two, and they most likely are saving their souls in secret somewhere in the Egyptian desert, so you wouldn't find them- if so it be, if all the rest have no faith, will God curse all the rest? that is, the population of the whole earth, except about two hermits in the desert, and in His well-known mercy will He not forgive one of them? And so I'm persuaded that though I may once have doubted I shall be forgiven if I shed tears of repentance."

"Stay!" cried Fyodor Pavlovitch, in a transport of delight. "So you do suppose there are two who can move mountains? Ivan, make a note of it, write it down. There you have the Russian all over!"

"You're quite right in saying it's characteristic of the people's faith," Ivan assented, with an approving smile.

"You agree. Then it must be so, if you agree. It's true, isn't it Alyosha? That's the Russian faith all over, isn't it?"

"No, Smerdyakov has not the Russian faith at all," said Alyosha firmly and gravely.

"I'm not talking about his faith. I mean those two in the desert, only that idea. Surely that's Russian, isn't it?"

"Yes, that's purely Russian," said Alyosha smiling.

"Your words are worth a gold piece, O ass, and I'll give it to you to-day. But as to the rest you talk nonsense, nonsense, nonsense. Let me tell you, stupid, that we here are all of little faith, only from carelessness, because we haven't time; things are too much for us, and, in the second place, the Lord God has given us so little time, only twenty-four hours in the day, so that one hasn't even time to get sleep enough, much less to repent of one's sins. While you have denied your faith to your enemies when you'd nothing else to think about but to show your faith! So I consider, brother, that it constitutes a sin."

"Constitute a sin it may, but consider yourself, Grigory Vassilyevitch, that it only extenuates it, if it does constitute. If I had believed then in very truth, as I ought to have believed, then it really would have been sinful if I had not faced tortures for my faith, and had gone over to the pagan Mohammedan faith. But, of course, it wouldn't have come to torture then, because I should only have had to say at that instant to the mountain, 'Move and crush the tormentor,' and it would have moved and at the very instant have crushed him like a black-beetle, and I should have walked away as though nothing had happened, praising and glorifying God. But, suppose at that very moment I had tried all that, and cried to that mountain, 'Crush these tormentors,' and it hadn't crushed them, how could I have helped doubting, pray, at such a time, and at such a dread hour of mortal terror? And apart from that, I should know already that I could not attain to the fullness of the Kingdom of Heaven (for since the mountain had not moved at my word, they could not think very much of my faith up aloft, and there could be no very great reward awaiting me in the world to come). So why should I let them flay the skin off me as well, and to no good purpose? For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry. And at such a moment not only doubt might come over one but one might lose one's reason from fear, so that one would not be able to think at all. And, therefore, how should I be particularly to blame if not seeing my advantage or reward there or here, I should, at least, save my skin. And so trusting fully in the grace of the Lord I should cherish the hope that I might be altogether forgiven."

<p>Chapter 8. Over the Brandy</p>

THE controversy was over. But, strange to say, Fyodor Pavlovitch, who had been so gay, suddenly began frowning. He frowned and gulped brandy, and it was already a glass too much.

"Get along with you, Jesuits!" he cried to the servants. "Go away, Smerdyakov. I'll send you the gold piece I promised you to-day, but be off! Don't cry, Grigory. Go to Marfa. She'll comfort you and put you to bed. The rascals won't let us sit in peace after dinner," he snapped peevishly, as the servants promptly withdrew at his word.

"Smerdyakov always pokes himself in now, after dinner. It's you he's so interested in. What have you done to fascinate him?" he added to Ivan.

"Nothing whatever," answered Ivan. "He's pleased to have a high opinion of me; he's a lackey and a mean soul. Raw material for revolution, however, when the time comes."

"There will be others and better ones. But there will be some like him as well. His kind will come first, and better ones after."

"And when will the time come?"

"The rocket will go off and fizzle out, perhaps. The peasants are not very fond of listening to these soup-makers, so far."

"Ah, brother, but a Balaam's ass like that thinks and thinks, and the devil knows where he gets to."

"He's storing up ideas," said Ivan, smiling.

"You see, I know he can't bear me, nor anyone else, even you, though you fancy that he has a high opinion of you. Worse still with Alyosha, he despises Alyosha. But he doesn't steal, that's one thing, and he's not a gossip, he holds his tongue, and doesn't wash our dirty linen in public. He makes capital fish pasties too. But, damn him, is he worth talking about so much?"

"Of course he isn't."

"And as for the ideas he may be hatching, the Russian peasant, generally speaking, needs thrashing. That I've always maintained. Our peasants are swindlers, and don't deserve to be pitied, and it's a good thing they're still flogged sometimes. Russia is rich in birches. If they destroyed the forests, it would be the ruin of Russia. I stand up for the clever people. We've left off thrashing the peasants, we've grown so clever, but they go on thrashing themselves. And a good thing too. 'For with what measure ye mete it shall be measured to you again,' or how does it go? Anyhow, it will be measured. But Russia's all swinishness. My dear, if you only knew how I hate Russia.... That is, not Russia, but all this vice! But maybe I mean Russia. Tout cela c'est de la cochonnerie....* Do you know what I like? I like wit."

* All this is filthiness.

"You've had another glass. That's enough."

"Wait a bit. I'll have one more, and then another, and then I'll stop. No, stay, you interrupted me. At Mokroe I was talking to an old man, and he told me: 'There's nothing we like so much as sentencing girls to be thrashed, and we always give the lads the job of thrashing them. And the girl he has thrashed to-day, the young man will ask in marriage to-morrow. So it quite suits the girls, too,' he said. There's a set of de Sades for you! But it's clever, anyway. Shall we go over and have a look at it, eh? Alyosha, are you blushing? Don't be bashful, child. I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. Alyosha, don't be angry that I offended your Superior this morning. I lost my temper. If there is a God, if He exists, then, of course, I'm to blame, and I shall have to answer for it. But if there isn't a God at all, what do they deserve, your fathers? It's not enough to cut their heads off, for they keep back progress. Would you believe it, Ivan, that that lacerates my sentiments? No, you don't believe it as I see from your eyes. You believe what people say, that I'm nothing but a buffoon. Alyosha, do you believe that I'm nothing but a buffoon?"

"No, I don't believe it."

"And I believe you don't, and that you speak the truth. You look sincere and you speak sincerely. But not Ivan. Ivan's supercilious.... I'd make an end of your monks, though, all the same. I'd take all that mystic stuff and suppress it, once for all, all over Russia, so as to bring all the fools to reason. And the gold and the silver that would flow into the mint!"

"But why suppress it?" asked Ivan.

"That Truth may prevail. That's why."

"Well, if Truth were to prevail, you know, you'd be the first to be robbed and suppressed."

"Ah! I dare say you're right. Ah, I'm an ass!" burst out Fyodor Pavlovitch, striking himself lightly on the forehead. "Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is. And we clever people will sit snug and enjoy our brandy. You know, Ivan, it must have been so ordained by the Almighty Himself. Ivan, speak, is there a God or not? Stay, speak the truth, speak seriously. Why are you laughing again?"

"I'm laughing that you should have made a clever remark just now about Smerdyakov's belief in the existence of two saints who could move mountains."

"Why, am I like him now, then?"

"Very much."

"Well, that shows I'm a Russian, too, and I have a Russian characteristic. And you may be caught in the same way, though you are a philosopher. Shall I catch you? What do you bet that I'll catch you to-morrow? Speak, all the same, is there a God, or not? Only, be serious. I want you to be serious now."

"No, there is no God."

"Alyosha, is there a God?"

"There is."

"Ivan, and is there immortality of some sort, just a little, just a tiny bit?"

"There is no immortality either."

"None at all?"

"None at all."

"There's absolute nothingness then. Perhaps there is just something? Anything is better than nothing!"

"Alyosha, is there immortality?"

"God and immortality?"

"God and immortality. In God is immortality."

"H'm! It's more likely Ivan's right. Good Lord! to think what faith, what force of all kinds, man has lavished for nothing, on that dream, and for how many thousand years. Who is it laughing at man? Ivan For the last time, once for all, is there a God or not? I ask for the last time!"

"And for the last time there is not."

"Who is laughing at mankind, Ivan?"

"It must be the devil," said Ivan, smiling.

"And the devil? Does he exist?"

"No, there's no devil either."

"It's a pity. Damn it all, what wouldn't I do to the man who first invented God! Hanging on a bitter aspen tree would be too good for, him."

"There would have been no civilisation if they hadn't invented God."

"Wouldn't there have been? Without God?"

"No. And there would have been no brandy either. But I must take your brandy away from you, anyway."

"Stop, stop, stop, dear boy, one more little glass. I've hurt Alyosha's feelings. You're not angry with me, Alyosha? My dear little Alexey!"

"No, I am not angry. I know your thoughts. Your heart is better than your head."

"My heart better than my head, is it? Oh Lord! And that from you. Ivan, do you love Alyosha?"

"You must love him" (Fyodor Pavlovitch was by this time very drunk). "Listen, Alyosha, I was rude to your elder this morning. But I was excited. But there's wit in that elder, don't you think, Ivan?"

"Very likely."

"There is, there is. Il y a du Piron la-dedans.* He's a Jesuit, a Russian one, that is. As he's an honourable person there's a hidden indignation boiling within him at having to pretend and affect holiness."

* There's something of Piron inside of him.

"But, of course, he believes in God."

"Not a bit of it. Didn't you know? Why, he tells everyone so, himself. That is, not everyone, but all the clever people who come to him. He said straight out to Governor Schultz not long ago: 'Credo, but I don't know in what.'"

"Really?"

"He really did. But I respect him. There's something of Mephistopheles about him, or rather of 'The hero of our time'... Arbenin, or what's his name?... You see, he's a sensualist. He's such a sensualist that I should be afraid for my daughter or my wife if she went to confess to him. You know, when he begins telling stories... The year before last he invited us to tea, tea with liqueur (the ladies send him liqueur), and began telling us about old times till we nearly split our sides.... Especially how he once cured a paralysed woman. 'If my legs were not bad I know a dance I could dance you,' he said. What do you say to that? 'I've plenty of tricks in my time,' said he. He did Demidov, the merchant, out of sixty thousand."

"What, he stole it?"

"He brought him the money as a man he could trust, saying, 'Take care of it for me, friend, there'll be a police search at my place to-morrow.' And he kept it. 'You have given it to the Church,' he declared. I said to him: 'You're a scoundrel,' I said. 'No,' said he, 'I'm not a scoundrel, but I'm broadminded.' But that wasn't he, that was someone else. I've muddled him with someone else... without noticing it. Come, another glass and that's enough. Take away the bottle, Ivan. I've been telling lies. Why didn't you stop me, Ivan, and tell me I was lying?"

"I knew you'd stop of yourself."

"That's a lie. You did it from spite, from simple spite against me. You despise me. You have come to me and despised me in my own house."

"Well, I'm going away. You've had too much brandy."

"I've begged you for Christ's sake to go to Tchermashnya for a day or two, and you don't go."

"I'll go to-morrow if you're so set upon it."

"You won't go. You want to keep an eye on me. That's what you want, spiteful fellow. That's why you won't go."

The old man persisted. He had reached that state of drunkenness when the drunkard who has till then been inoffensive tries to pick a quarrel and to assert himself.

"Why are you looking at me? Why do you look like that? Your eyes look at me and say, 'You ugly drunkard!' Your eyes are mistrustful. They're contemptuous.... You've come here with some design. Alyosha, here, looks at me and his eyes shine. Alyosha doesn't despise me. Alexey, you mustn't love Ivan."

"Don't be ill-tempered with my brother. Leave off attacking him," Alyosha said emphatically.

"Oh, all right. Ugh, my head aches. Take away the brandy, Ivan. It's the third time I've told you."

He mused, and suddenly a slow, cunning grin spread over his face.

"Don't be angry with a feeble old man, Ivan. I know you don't love me, but don't be angry all the same. You've nothing to love me for. You go to Tchermashnya. I'll come to you myself and bring you a present. I'll show you a little wench there. I've had my eye on her a long time. She's still running about bare-foot. Don't be afraid of bare-footed wenches- don't despise them- they're pearls!"

And he kissed his hand with a smack.

"To my thinking," he revived at once, seeming to grow sober the instant he touched on his favourite topic. "To my thinking... Ah, you boys! You children, little sucking-pigs, to my thinking... I never thought a woman ugly in my life- that's been my rule! Can you understand that? How could you understand it? You've milk in your veins, not blood. You're not out of your shells yet. My rule has been that you can always find something devilishly interesting in every woman that you wouldn't find in any other. Only, one must know how to find it, that's the point! That's a talent! To my mind there are no ugly women. The very fact that she is a woman is half the battle... but how could you understand that? Even in vieilles filles, even in them you may discover something that makes you simply wonder that men have been such fools as to let them grow old without noticing them. Bare-footed girls or unattractive ones, you must take by surprise. Didn't you know that? You must astound them till they're fascinated, upset, ashamed that such a gentleman should fall in love with such a little slut. It's a jolly good thing that there always are and will be masters and slaves in the world, so there always will be a little maid-of-all-work and her master, and you know, that's all that's needed for happiness. Stay... listen, Alyosha, I always used to surprise your mother, but in a different way. I paid no attention to her at all, but all at once, when the minute came, I'd be all devotion to her, crawl on my knees, kiss her feet, and I always, always- I remember it as though it were to-day- reduced her to that tinkling, quiet, nervous, queer little laugh. It was peculiar to her. I knew her attacks always used to begin like that. The next day she would begin shrieking hysterically, and this little laugh was not a sign of delight, though it made a very good counterfeit. That's the great thing, to know how to take everyone. Once Belyavsky- he was a handsome fellow, and rich- used to like to come here and hang about her- suddenly gave me a slap in the face in her presence. And she- such a mild sheep- why, I thought she would have knocked me down for that blow. How she set on me! 'You're beaten, beaten now,' she said, 'You've taken a blow from him. You have been trying to sell me to him,' she said... 'And how dared he strike you in my presence! Don't dare come near me again, never, never! Run at once, challenge him to a duel!'... I took her to the monastery then to bring her to her senses. The holy Fathers prayed her back to reason. But I swear, by God, Alyosha, I never insulted the poor crazy girl! Only once, perhaps, in the first year; then she was very fond of praying. She used to keep the feasts of Our Lady particularly and used to turn me out of her room then. I'll knock that mysticism out of her, thought I! 'Here,' said I, 'you see your holy image. Here it is. Here I take it down. You believe it's miraculous, but here, I'll spit on it directly and nothing will happen to me for it!'... When she saw it, good Lord! I thought she would kill me. But she only jumped up, wrung her hands, then suddenly hid her face in them, began trembling all over and fell on the floor... fell all of a heap. Alyosha, Alyosha, what's the matter?"

The old man jumped up in alarm. From the time he had begun speaking about his mother, a change had gradually come over Alyosha's face. He flushed crimson, his eyes glowed, his lips quivered. The old sot had gone spluttering on, noticing nothing, till the moment when something very strange happened to Alyosha. Precisely what he was describing in the crazy woman was suddenly repeated with Alyosha. He jumped up from his seat exactly as his mother was said to have done, wrung his hands, hid his face in them, and fell back in his chair, shaking all over in an hysterical paroxysm of sudden violent, silent weeping. His extraordinary resemblance to his mother particularly impressed the old man.

"Ivan, Ivan! Water, quickly! It's like her, exactly as she used to be then, his mother. Spurt some water on him from your mouth, that's what I used to do to her. He's upset about his mother, his mother," he muttered to Ivan.

"But she was my mother, too, I believe, his mother. Was she not?" said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. The old man shrank before his flashing eyes. But something very strange had happened, though only for a second; it seemed really to have escaped the old man's mind that Alyosha's mother actually was the mother of Ivan too.

"Your mother?" he muttered, not understanding. "What do you mean? What mother are you talking about? Was she?... Why, damn it! of course she was yours too! Damn it! My mind has never been so darkened before. Excuse me, why, I was thinking Ivan... He he he!" He stopped. A broad, drunken, half senseless grin overspread his face.

At that moment a fearful noise, and clamour was heard in the hall, there were violent shouts, the door was flung open, and Dmitri burst into the room. The old man rushed to Ivan in terror.

"He'll kill me! He'll kill me! Don't let him get at me!" he screamed, clinging to the skirt of Ivan's coat.

<p>Chapter 9. The Sensualists</p>

GRIGORY and Smerdyakov ran into the room after Dmitri. They had been struggling with him in the passage, refusing to admit him, acting on instructions given them by Fyodor Pavlovitch some days before. Taking advantage of the fact that Dmitri stopped a moment on entering the room to look about him, Grigory ran round the table, closed the double doors on the opposite side of the room leading to the inner apartments, and stood before the closed doors, stretching wide his arms, prepared to defend the entrance, so to speak, with the last drop of his blood. Seeing this, Dmitri uttered a scream rather than a shout and rushed at Grigory.

"Then she's there! She's hidden there! Out of the way, scoundrel!"

He tried to pull Grigory away, but the old servant pushed him back. Beside himself with fury, Dmitri struck out, and hit Grigory with all his might. The old man fell like a log, and Dmitri, leaping over him, broke in the door. Smerdyakov remained pale and trembling at the other end of the room, huddling close to Fyodor Pavlovitch.

"She's here!" shouted Dmitri. "I saw her turn towards the house just now, but I couldn't catch her. Where is she? Where is she?"

That shout, "She's here!" produced an indescribable effect on Fyodor Pavlovitch. All his terror left him.

"Hold him! Hold him!" he cried, and dashed after Dmitri. Meanwhile Grigory had got up from the floor, but still seemed stunned. Ivan and Alyosha ran after their father. In the third room something was heard to fall on the floor with a ringing crash: it was a large glass vase- not an expensive one- on a marble pedestal which Dmitri had upset as he ran past it.

"At him!" shouted the old man. "Help!"

Ivan and Alyosha caught the old man and were forcibly bringing him back.

"Why do you run after him? He'll murder you outright," Ivan cried wrathfully at his father.

"Ivan! Alyosha! She must be here. Grushenka's here. He said he saw her himself, running."

He was choking. He was not expecting Grushenka at the time, and the sudden news that she was here made him beside himself. He was trembling all over. He seemed frantic.

"But you've seen for yourself that she hasn't come," cried Ivan.

"But she may have come by that other entrance."

"You know that entrance is locked, and you have the key."

Dmitri suddenly reappeared in the drawing-room. He had, of course, found the other entrance locked, and the key actually was in Fyodor Pavlovitch's pocket. The windows of all rooms were also closed, so Grushenka could not have come in anywhere nor have run out anywhere.

"Hold him!" shrieked Fyodor Pavlovitch, as soon as he saw him again. "He's been stealing money in my bedroom." And tearing himself from Ivan he rushed again at Dmitri. But Dmitri threw up both hands and suddenly clutched the old man by the two tufts of hair that remained on his temples, tugged at them, and flung him with a crash on the floor. He kicked him two or three times with his heel in the face. The old man moaned shrilly. Ivan, though not so strong as Dmitri, threw his arms round him, and with all his might pulled him away. Alyosha helped him with his slender strength, holding Dmitri in front.

"Madman! You've killed him!" cried Ivan.

"Serve him right!" shouted Dmitri breathlessly. "If I haven't killed him, I'll come again and kill him. You can't protect him!"

"Dmitri! Go away at once!" cried Alyosha commandingly.

"Alexey! You tell me. It's only you I can believe; was she here just now, or not? I saw her myself creeping this way by the fence from the lane. I shouted, she ran away."

"I swear she's not been here, and no one expected her."

"But I saw her.... So she must... I'll find out at once where she is.... Good-bye, Alexey! Not a word to Aesop about the money now. But go to Katerina Ivanovna at once and be sure to say, 'He sends his compliments to you!' Compliments, his compliments! just compliments and farewell! Describe the scene to her."

Meanwhile Ivan and Grigory had raised the old man and seated him in an arm-chair. His face was covered with blood, but he was conscious and listened greedily to Dmitri's cries. He was still fancying that Grushenka really was somewhere in the house. Dmitri looked at him with hatred as he went out.

"I don't repent shedding your blood!" he cried. "Beware, old man, beware of your dream, for I have my dream, too. I curse you, and disown you altogether."

He ran out of the room.

"She's here. She must be here. Smerdyakov! Smerdyakov!" the old man wheezed, scarcely audibly, beckoning to him with his finger.

"No, she's not here, you old lunatic!" Ivan shouted at him angrily. "Here, he's fainting? Water! A towel! Make haste, Smerdyakov!"

Smerdyakov ran for water. At last they got the old man undressed, and put him to bed. They wrapped a wet towel round his head. Exhausted by the brandy, by his violent emotion, and the blows he had received, he shut his eyes and fell asleep as soon as his head touched the pillow. Ivan and Alyosha went back to the drawing-room. Smerdyakov removed the fragments of the broken vase, while Grigory stood by the table looking gloomily at the floor.

"Shouldn't you put a wet bandage on your head and go to bed, too?" Alyosha said to him. "We'll look after him. My brother gave you a terrible blow- on the head."

"He's insulted me!" Grigory articulated gloomily and distinctly.

"He's 'insulted' his father, not only you," observed Ivan with a forced smile.

"I used to wash him in his tub. He's insulted me," repeated Grigory.

"Damn it all, if I hadn't pulled him away perhaps he'd have murdered him. It wouldn't take much to do for Aesop, would it?" whispered Ivan to Alyosha.

"God forbid!" cried Alyosha.

"Why should He forbid?" Ivan went on in the same whisper, with a malignant grimace. "One reptile will devour the other. And serve them both right, too."

Alyosha shuddered.

"Of course I won't let him be murdered as I didn't just now. Stay here, Alyosha, I'll go for a turn in the yard. My head's begun to ache."

Alyosha went to his father's bedroom and sat by his bedside behind the screen for about an hour. The old man suddenly opened his eyes and gazed for a long while at Alyosha, evidently remembering and meditating. All at once his face betrayed extraordinary excitement.

"Alyosha," he whispered apprehensively, "where's Ivan?"

"In the yard. He's got a headache. He's on the watch."

"Give me that looking-glass. It stands over there. Give it me."

Alyosha gave him a little round folding looking-glass which stood on the chest of drawers. The old man looked at himself in it; his nose was considerably swollen, and on the left side of his forehead there was a rather large crimson bruise.

"What does Ivan say? Alyosha, my dear, my only son, I'm afraid of Ivan. I'm more afraid of Ivan than the other. You're the only one I'm not afraid of...."

"Don't be afraid of Ivan either. He is angry, but he'll defend you."

"Alyosha, and what of the other? He's run to Grushenka. My angel, tell me the truth, was she here just now or not?"

"No one has seen her. It was a mistake. She has not been here."

"You know Mitya wants to marry her, to marry her."

"She won't marry him."

"She won't. She won't. She won't. She won't on any account!"

The old man fairly fluttered with joy, as though nothing more comforting could have been said to him. In his delight he seized Alyosha's hand and pressed it warmly to his heart. Tears positively glittered in his eyes.

"That image of the Mother of God of which I was telling you just now," he said. "Take it home and keep it for yourself. And I'll let you go back to the monastery.... I was joking this morning, don't be angry with me. My head aches, Alyosha.... Alyosha, comfort my heart. Be an angel and tell me the truth!"

"You're still asking whether she has been here or not?" Alyosha said sorrowfully.

"No, no, no. I believe you. I'll tell you what it is: you go to Grushenka yourself, or see her somehow; make haste and ask her; see for yourself, which she means to choose, him or me. Eh? What? Can you?"

"If I see her I'll ask her," Alyosha muttered, embarrassed.

"No, she won't tell you," the old man interrupted, "she's a rogue. She'll begin kissing you and say that it's you she wants. She's a deceitful, shameless hussy. You mustn't go to her, you mustn't!"

"No father, and it wouldn't be suitable, it wouldn't be right at all."

"Where was he sending you just now? He shouted 'Go' as he ran away."

"For money? To ask her for money?"

"No. Not for money."

"He's no money; not a farthing. I'll settle down for the night, and think things over, and you can go. Perhaps you'll meet her.... Only be sure to come to me to-morrow in the morning. Be sure to. I have a word to say to you to-morrow. Will you come?"

"When you come, pretend you've come of your own accord to ask after me. Don't tell anyone I told you to. Don't say a word to Ivan."

"Very well."

"Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it. I've a word to say to you to-morrow- but I must think about it."

"And how do you feel now?"

"I shall get up to-morrow and go out, perfectly well, perfectly well!"

Crossing the yard Alyosha found Ivan sitting on the bench at the gateway. He was sitting writing something in pencil in his notebook. Alyosha told Ivan that their father had waked up, was conscious, and had let him go back to sleep at the monastery.

"Alyosha, I should be very glad to meet you to-morrow morning," said Ivan cordially, standing up. His cordiality was a complete surprise to Alyosha.

"I shall be at the Hohlakovs' to-morrow," answered Alyosha, "I may be at Katerina Ivanovna's, too, if I don't find her now."

"But you're going to her now, anyway? For that 'compliments and farewell,'" said Ivan smiling. Alyosha was disconcerted.

"I think I quite understand his exclamations just now, and part of what went before. Dmitri has asked you to go to her and say that he- well, in fact- takes his leave of her?"

"Brother, how will all this horror end between father and Dmitri?" exclaimed Alyosha.

"One can't tell for certain. Perhaps in nothing: it may all fizzle out. That woman is a beast. In any case we must keep the old man indoors and not let Dmitri in the house."

"Brother, let me ask one thing more: has any man a right to look at other men and decide which is worthy to live?"

"Why bring in the question of worth? The matter is most often decided in men's hearts on other grounds much more natural. And as for rights- who has not the right to wish?"

"Not for another man's death?"

"What even if for another man's death? Why lie to oneself since all men live so and perhaps cannot help living so. Are you referring to what I said just now- that one reptile will devour the other? In that case let me ask you, do you think me like Dmitri capable of shedding Aesop's blood, murdering him, eh?"

"What are you saying, Ivan? Such an idea never crossed my mind. I don't think Dmitri is capable of it, either."

"Thanks, if only for that," smiled Ivan. "Be sure, I should always defend him. But in my wishes I reserve myself full latitude in this case. Good-bye till to-morrow. Don't condemn me, and don't look on me as a villain," he added with a smile.

They shook hands warmly as they had never done before. Alyosha felt that his brother had taken the first step towards him, and that he had certainly done this with some definite motive.

<p>Chapter 10. Both Together</p>

ALYOSHA left his father's house feeling even more exhausted and dejected in spirit than when he had entered it. His mind too seemed shattered and unhinged, while he felt that he was afraid to put together the disjointed fragments and form a general idea from all the agonising and conflicting experiences of the day. He felt something bordering upon despair, which he had never known till then. Towering like a mountain above all the rest stood the fatal, insoluble question: How would things end between his father and his brother Dmitri with this terrible woman? Now he had himself been a witness of it, he had been present and seen them face to face. Yet only his brother Dmitri could be made unhappy, terribly, completely unhappy: there was trouble awaiting him. It appeared too that there were other people concerned, far more so than Alyosha could have supposed before. There was something positively mysterious in it, too. Ivan had made a step towards him, which was what Alyosha had been long desiring. Yet now he felt for some reason that he was frightened at it. And these women? Strange to say, that morning he had set out for Katerina Ivanovna's in the greatest embarrassment; now he felt nothing of the kind. On the contrary, he was hastening there as though expecting to find guidance from her. Yet to give her this message was obviously more difficult than before. The matter of the three thousand was decided irrevocably, and Dmitri, feeling himself dishonoured and losing his last hope, might sink to any depth. He had, moreover, told him to describe to Katerina Ivanovna the scene which had just taken place with his father.

It was by now seven o'clock, and it was getting dark as Alyosha entered the very spacious and convenient house in the High Street occupied by Katerina Ivanovna. Alyosha knew that she lived with two aunts. One of them, a woman of little education, was that aunt of her half-sister Agafya Ivanovna who had looked after her in her father's house when she came from boarding-school. The other aunt was a Moscow lady of style and consequence, though in straitened circumstances. It was said that they both gave way in everything to Katerina Ivanovna, and that she only kept them with her as chaperons. Katerina Ivanovna herself gave way to no one but her benefactress, the general's widow, who had been kept by illness in Moscow, and to whom she was obliged to write twice a week a full account of all her doings.

When Alyosha entered the hall and asked the maid who opened the door to him to take his name up, it was evident that they were already aware of his arrival. Possibly he had been noticed from the window. At least, Alyosha heard a noise, caught the sound of flying footsteps and rustling skirts. Two or three women, perhaps, had run out of the room.

Alyosha thought it strange that his arrival should cause such excitement. He was conducted, however, to the drawing-room at once. It was a large room, elegantly and amply furnished, not at all in provincial style. There were many sofas, lounges, settees, big and little tables. There were pictures on the walls, vases and lamps on the tables, masses of flowers, and even an aquarium in the window. It was twilight and rather dark. Alyosha made out a silk mantle thrown down on the sofa, where people had evidently just been sitting; and on a table in front of the sofa were two unfinished cups of chocolate, cakes, a glass saucer with blue raisins, and another with sweetmeats. Alyosha saw that he had interrupted visitors, and frowned. But at that instant the portiere was raised, and with rapid, hurrying footsteps Katerina Ivanovna came in, holding out both hands to Alyosha with a radiant smile of delight. At the same instant a servant brought in two lighted candles and set them on the table.

"Thank God! At last you have come too! I've been simply praying for you all day! Sit down."

Alyosha had been struck by Katerina Ivanovna's beauty when, three weeks before, Dmitri had first brought him, at Katerina Ivanovna's special request, to be introduced to her. There had been no conversation between them at that interview, however. Supposing Alyosha to be very shy, Katerina Ivanovna had talked all the time to Dmitri to spare him. Alyosha had been silent, but he had seen a great deal very clearly. He was struck by the imperiousness, proud ease, and self-confidence of the haughty girl. And all that was certain, Alyosha felt that he was not exaggerating it. He thought her great glowing black eyes were very fine, especially with her pale, even rather sallow, longish face. But in those eyes and in the lines of her exquisite lips there was something with which his brother might well be passionately in love, but which perhaps could not be loved for long. He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.

"You'll be happy with her, but perhaps not tranquilly happy."

"Quite so, brother. Such people remain always the same. They don't yield to fate. So you think I shan't love her for ever."

"No; perhaps you will love her for ever. But perhaps you won't always be happy with her."

Alyosha had given his opinion at the time, blushing, and angry with himself for having yielded to his brother's entreaties and put such "foolish" ideas into words. For his opinion had struck him as awfully foolish immediately after he had uttered it. He felt ashamed too of having given so confident an opinion about a woman. It was with the more amazement that he felt now, at the first glance at Katerina Ivanovna as she ran in to him, that he had perhaps been utterly mistaken. This time her face was beaming with spontaneous good-natured kindliness, and direct warm-hearted sincerity. The "pride and haughtiness," which had struck Alyosha so much before, was only betrayed now in a frank, generous energy and a sort of bright, strong faith in herself. Alyosha realised at the first glance, at the first word, that all the tragedy of her position in relation to the man she loved so dearly was no secret to her; that she perhaps already knew everything, positively everything. And yet, in spite of that, there was such brightness in her face, such faith in the future. Alyosha felt at once that he had gravely wronged her in his thoughts. He was conquered and captivated immediately. Besides all this, he noticed at her first words that she was in great excitement, an excitement perhaps quite exceptional and almost approaching ecstasy.

"I was so eager to see you, because I can learn from you the whole truth- from you and no one else."

"I have come," muttered Alyosha confusedly, "I- he sent me."

"Ah, he sent you I foresaw that. Now I know everything- everything!" cried Katerina Ivanovna, her eyes flashing. "Wait a moment, Alexey Fyodorovitch, I'll tell you why I've been so longing to see you. You see, I know perhaps far more than you do yourself, and there's no need for you to tell me anything. I'll tell you what I want from you. I want to know your own last impression of him. I want you to tell me most directly, plainly, coarsely even (oh, as coarsely as you like!), what you thought of him just now and of his position after your meeting with him to-day. That will perhaps be better than if I had a personal explanation with him, as he does not want to come to me. Do you understand what I want from you? Now, tell me simply, tell me every word of the message he sent you with (I knew he would send you)."

"He told me to give you his compliments and to say that he would never come again but to give you his compliments."

"His compliments? Was that what he said his own expression?"

"Yes."

"Accidentally perhaps he made a mistake in the word, perhaps he did not use the right word?"

"No; he told me precisely to repeat that word. He begged me two or three times not to forget to say so."

Katerina Ivanovna flushed hotly.

"Help me now, Alexey Fyodorovitch. Now I really need your help. I'll tell you what I think, and you must simply say whether it's right or not. Listen! If he had sent me his compliments in passing, without insisting on your repeating the words, without emphasising them, that would be the end of everything! But if he particularly insisted on those words, if he particularly told you not to forget to repeat them to me, then perhaps he was in excitement, beside himself. He had made his decision and was frightened at it. He wasn't walking away from me with a resolute step, but leaping headlong. The emphasis on that phrase may have been simply bravado."

"Yes, yes!" cried Alyosha warmly. "I believe that is it."

"And, if so, he's not altogether lost. I can still save him. Stay! Did he not tell you anything about money- about three thousand roubles?"

"He did speak about it, and it's that more than anything that's crushing him. He said he had lost his honour and that nothing matters now," Alyosha answered warmly, feeling a rush of hope in his heart and believing that there really might be a way of escape and salvation for his brother. "But do you know about the money?" he added, and suddenly broke off.

"I've known of it a long time; I telegraphed to Moscow to inquire, and heard long ago that the money had not arrived. He hadn't sent the money, but I said nothing. Last week I learnt that he was still in need of money. My only object in all this was that he should know to whom to turn, and who was his true friend. No, he won't recognise that I am his truest friend; he won't know me, and looks on me merely as a woman. I've been tormented all the week, trying to think how to prevent him from being ashamed to face me because he spent that three thousand. Let him feel ashamed of himself, let him be ashamed of other people's knowing, but not of my knowing. He can tell God everything without shame. Why is it he still does not understand how much I am ready to bear for his sake? Why, why doesn't he know me? How dare he not know me after all that has happened? I want to save him for ever. Let him forget me as his betrothed. And here he fears that he is dishonoured in my eyes. Why, he wasn't afraid to be open with you, Alexey Fyodorovitch. How is it that I don't deserve the same?"

The last words she uttered in tears. Tears gushed from her eyes.

"I must tell you," Alyosha began, his voice trembling too, "what happened just now between him and my father."

And he described the whole scene, how Dmitri had sent him to get the money, how he had broken in, knocked his father down, and after that had again specially and emphatically begged him to take his compliments and farewell. "He went to that woman," Alyosha added softly.

"And do you suppose that I can't put up with that woman? Does he think I can't? But he won't marry her," she suddenly laughed nervously. "Could such a passion last for ever in a Karamazov? It's passion, not love. He won't marry her because she won't marry him." Again Katerina Ivanovna laughed strangely.

"He may marry her," said Alyosha mournfully, looking down.

"He won't marry her, I tell you. That girl is an angel. Do you know that? Do you know that?" Katerina Ivanovna exclaimed suddenly with extraordinary warmth. "She is one of the most fantastic of fantastic creatures. I know how bewitching she is, but I know too that she is kind, firm, and noble. Why do you look at me like that, Alexey Fyodorovitch? Perhaps you are wondering at my words, perhaps you don't believe me? Agrafena Alexandrovna, my angel!" she cried suddenly to someone, peeping into the next room, "come in to us. This is a friend. This is Alyosha. He knows all about our affairs. Show yourself to him."

"I've only been waiting behind the curtain for you to call me," said a soft, one might even say sugary, feminine voice.

The portiere was raised and Grushenka herself, smiling and beaming, came up to the table. A violent revulsion passed over Alyosha. He fixed his eyes on her and could not take them off. Here she was, that awful woman, the "beast," as Ivan had called her half an hour before. And yet one would have thought the creature standing before him most simple and ordinary, a good-natured, kind woman, handsome certainly, but so like other handsome ordinary women! It is true she was very, very good-looking with that Russian beauty so passionately loved by many men. She was a rather tall woman, though a little shorter than Katerina Ivanovna, who was exceptionally tall. She had a full figure, with soft, as it were, noiseless, movements, softened to a peculiar over-sweetness, like her voice. She moved, not like Katerina Ivanovna, with a vigorous, bold step, but noiselessly. Her feet made absolutely no sound on the floor. She sank softly into a low chair, softly rustling her sumptuous black silk dress, and delicately nestling her milk-white neck and broad shoulders in a costly cashmere shawl. She was twenty-two years old, and her face looked exactly that age. She was very white in the face, with a pale pink tint on her cheeks. The modelling of her face might be said to be too broad, and the lower jaw was set a trifle forward. Her upper lip was thin, but the slightly prominent lower lip was at least twice as full, and looked pouting. But her magnificent, abundant dark brown hair, her sable-coloured eyebrows and charming greyblue eyes with their long lashes would have made the most indifferent person, meeting her casually in a crowd in the street, stop at the sight of her face and remember it long after. What struck Alyosha most in that face was its expression of childlike good nature. There was a childlike look in her eyes, a look of childish delight. She came up to the table, beaming with delight and seeming to expect something with childish, impatient, and confiding curiosity. The light in her eyes gladdened the soul- Alyosha felt that. There was something else in her which he could not understand, or would not have been able to define, and which yet perhaps unconsciously affected him. It was that softness, that voluptuousness of her bodily movements, that catlike noiselessness. Yet it was a vigorous, ample body. Under the shawl could be seen full broad shoulders, a high, still quite girlish bosom. Her figure suggested the lines of the Venus of Milo, though already in somewhat exaggerated proportions. That could be divined. Connoisseurs of Russian beauty could have foretold with certainty that this fresh, still youthful beauty would lose its harmony by the age of thirty, would "spread"; that the face would become puffy, and that wrinkles would very soon appear upon her forehead and round the eyes; the complexion would grow coarse and red perhaps- in fact, that it was the beauty of the moment, the fleeting beauty which is so often met with in Russian women. Alyosha, of course, did not think of this; but though he was fascinated, yet he wondered with an unpleasant sensation, and as it were regretfully, why she drawled in that way and could not speak naturally. She did so, evidently feeling there was a charm in the exaggerated, honeyed modulation of the syllables. It was, of course, only a bad, underbred habit that showed bad education and a false idea of good manners. And yet this intonation and manner of speaking impressed Alyosha as almost incredibly incongruous with the childishly simple and happy expression of her face, the soft, babyish joy in her eyes. Katerina Ivanovna at once made her sit down in an arm-chair facing Alyosha, and ecstatically kissed her several times on her smiling lips. She seemed quite in love with her.

"This is the first time we've met, Alexey Fyodorovitch," she said rapturously. "I wanted to know her, to see her. I wanted to go to her, but I'd no sooner expressed the wish than she came to me. I knew we should settle everything together- everything. My heart told me so- I was begged not to take the step, but I foresaw it would be a way out of the difficulty, and I was not mistaken. Grushenka has explained everything to me, told me all she means to do. She flew here like an angel of goodness and brought us peace and joy."

"You did not disdain me, sweet, excellent young lady," drawled Grushenka in her singsong voice, still with the same charming smile of delight.

"Don't dare to speak to me like that, you sorceress, you witch! Disdain you! Here, I must kiss your lower lip once more. It looks as though it were swollen, and now it will be more so, and more and more. Look how she laughs, Alexey Fyodorovitch!

Alyosha flushed, and faint, imperceptible shivers kept running down him.

"You make so much of me, dear young lady, and perhaps I am not at all worthy of your kindness."

"Not worthy! She's not worthy of it!" Katerina Ivanovna cried again with the same warmth. "You know, Alexey Fyodorovitch, we're fanciful, we're self-willed, but proudest of the proud in our little heart. We're noble, we're generous, Alexey Fyodorovitch, let me tell you. We have only been unfortunate. We were too ready to make every sacrifice for an unworthy, perhaps, or fickle man. There was one man- one, an officer too, we loved him, we sacrificed everything to him. That was long ago, five years ago, and he has forgotten us, he has married. Now he is a widower, he has written, he is coming here, and, do you know, we've loved him, none but him, all this time, and we've loved him all our life! He will come, and Grushenka will be happy again. For the last five years she's been wretched. But who can reproach her, who can boast of her favour? Only that bedridden old merchant, but he is more like her father, her friend, her protector. He found her then in despair, in agony, deserted by the man she loved. She was ready to drown herself then, but the old merchant saved her- saved her!"

"You defend me very kindly, dear young lady. You are in a great hurry about everything," Grushenka drawled again.

"Defend you! Is it for me to defend you? Should I dare to defend you? Grushenka, angel, give me your hand. Look at that charming soft little hand, Alexey Fyodorovitch! Look at it! It has brought me happiness and has lifted me up, and I'm going to kiss it, outside and inside, here, here, here!"

And three times she kissed the certainly charming, though rather fat, hand of Grushenka in a sort of rapture. She held out her hand with a charming musical, nervous little laugh, watched the "sweet young lady," and obviously liked having her hand kissed.

"Perhaps there's rather too much rapture," thought Alyosha. He blushed. He felt a peculiar uneasiness at heart the whole time.

"You won't make me blush, dear young lady, kissing my hand like this before Alexey Fyodorovitch."

"Do you think I meant to make you blush?" said Katerina Ivanovna, somewhat surprised. "Ah my dear, how little you understand me!

"Yes, and you too perhaps quite misunderstand me, dear young lady. Maybe I'm not so good as I seem to you. I've a bad heart; I will have my own way. I fascinated poor Dmitri Fyodorovitch that day simply for fun."

"But now you'll save him. You've given me your word. You'll explain it all to him. You'll break to him that you have long loved another man, who is now offering you his hand."

"Oh, no I didn't give you my word to do that. It was you kept talking about that. I didn't give you my word."

"Then I didn't quite understand you," said Katerina Ivanovna slowly, turning a little pale. "You promised-"

"Oh no, angel lady, I've promised nothing," Grushenka interrupted softly and evenly, still with the same gay and simple expression. "You see at once, dear young lady, what a wilful wretch I am compared with you. If I want to do a thing I do it. I may have made you some promise just now. But now again I'm thinking: I may take Mitya again. I liked him very much once- liked him for almost a whole hour. Now maybe I shall go and tell him to stay with me from this day forward. You see, I'm so changeable."

"Just now you said- something quite different," Katerina Ivanovna whispered faintly.

"Ah, just now! But, you know, I'm such a soft-hearted, silly creature. Only think what he's gone through on my account! What if when I go home I feel sorry for him? What then?"

"I never expected-"

"Ah, young lady, how good and generous you are compared with me! Now perhaps you won't care for a silly creature like me, now you know my character. Give me your sweet little hand, angelic lady," she said tenderly, and with a sort of reverence took Katerina Ivanovna's hand.

"Here, dear young lady, I'll take your hand and kiss it as you did mine. You kissed mine three times, but I ought to kiss yours three hundred times to be even with you. Well, but let that pass. And then it shall be as God wills. Perhaps I shall be your slave entirely and want to do your bidding like a slave. Let it be as God wills, without any agreements and promises. What a sweet hand- what a sweet hand you have! You sweet young lady, you incredible beauty!"

She slowly raised the hands to her lips, with the strange object indeed of "being even" with her in kisses.

Katerina Ivanovna did not take her hand away. She listened with timid hope to the last words, though Grushenka's promise to do her bidding like a slave was very strangely expressed. She looked intently into her eyes; she still saw in those eyes the same simple-hearted, confiding expression, the same bright gaiety.

"She's perhaps too naive," thought Katerina Ivanovna, with a gleam of hope.

Grushenka meanwhile seemed enthusiastic over the "sweet hand." She raised it deliberately to her lips. But she held it for two or three minutes near her lips, as though reconsidering something.

"Do you know, angel lady," she suddenly drawled in an even more soft and sugary voice, "do you know, after all, I think I won't kiss your hand?" And she laughed a little merry laugh.

"As you please. What's the matter with you?" said Katerina Ivanovna, starting suddenly.

"So that you may be left to remember that you kissed my hand, but I didn't kiss yours."

There was a sudden gleam in her eyes. She looked with awful intentness at Katerina Ivanovna.

"Insolent creature!" cried Katerina Ivanovna, as though suddenly grasping something. She flushed all over and leapt up from her seat.

Grushenka too got up, but without haste.

"So I shall tell Mitya how you kissed my hand, but I didn't kiss yours at all. And how he will laugh!"

"Vile slut! Go away!"

"Ah, for shame, young lady! Ah, for shame! That's unbecoming for you, dear young lady, a word like that."

"Go away! You're a creature for sale" screamed Katerina Ivanovna. Every feature was working in her utterly distorted face.

"For sale indeed! You used to visit gentlemen in the dusk for money once; you brought your beauty for sale. You see, I know."

Katerina Ivanovna shrieked, and would have rushed at her, but Alyosha held her with all his strength.

"Not a step, not a word! Don't speak, don't answer her. She'll go away- she'll go at once."

At that instant Katerina Ivanovna's two aunts ran in at her cry, and with them a maid-servant. All hurried to her.

"I will go away," said Grushenka, taking up her mantle from the sofa. "Alyosha, darling, see me home!"

"Go away- go away, make haste!" cried Alyosha, clasping his hands imploringly.

"Dear little Alyosha, see me home! I've got a pretty little story to tell you on the way. I got up this scene for your benefit, Alyosha. See me home, dear, you'll be glad of it afterwards."

Alyosha turned away, wringing his hands. Grushenka ran out of the house, laughing musically.

Katerina Ivanovna went into a fit of hysterics. She sobbed, and was shaken with convulsions. Everyone fussed round her.

"I warned you," said the elder of her aunts. "I tried to prevent your doing this. You're too impulsive. How could you do such a thing? You don't know these creatures, and they say she's worse than any of them. You are too self-willed."

"She's a tigress!" yelled Katerina Ivanovna. "Why did you hold me, Alexey Fyodorovitch? I'd have beaten her- beaten her!"

She could not control herself before Alyosha; perhaps she did not care to, indeed.

"She ought to be flogged in public on a scaffold!"

Alyosha withdrew towards the door.

"But, my God!" cried Katerina Ivanovna, clasping her hands. "He! He! He could be so dishonourable, so inhuman! Why, he told that creature what happened on that fatal, accursed day! 'You brought your beauty for sale, dear young lady.' She knows it! Your brother's a scoundrel, Alexey Fyodorovitch."

Alyosha wanted to say something, but he couldn't find a word. His heart ached.

"Go away, Alexey Fyodorovitch! It's shameful, it's awful for me! To-morrow, I beg you on my knees, come to-morrow. Don't condemm me. Forgive me. I don't know what I shall do with myself now!"

Alyosha walked out into the street reeling. He could have wept as she did. Suddenly he was overtaken by the maid.

"The young lady forgot to give you this letter from Madame Hohlakov; it's been left with us since dinner-time."

Alyosha took the little pink envelope mechanically and put it, almost unconsciously, into his pocket.

<p>Chapter 11. Another Reputation Ruined</p>

IT was not much more than three-quarters of a mile from the town to the monastery. Alyosha walked quickly along the road, at that hour deserted. It was almost night, and too dark to see anything clearly at thirty paces ahead. There were cross-roads half-way. A figure came into sight under a solitary willow at the cross-roads. As soon as Alyosha reached the cross-roads the figure moved out and rushed at him, shouting savagely:

"Your money or your life!"

"So it's you, Mitya," cried Alyosha, in surprise, violently startled however.

"Ha ha ha! You didn't expect me? I wondered where to wait for you. By her house? There are three ways from it, and I might have missed you. At last I thought of waiting here, for you had to pass here, there's no other way to the monastery. Come, tell me the truth. Crush me like a beetle. But what's the matter?"

"Nothing, brother- it's the fright you gave me. Oh, Dmitri! Father's blood just now." (Alyosha began to cry, he had been on the verge of tears for a long time, and now something seemed to snap in his soul.) "You almost killed him- cursed him- and now- here- you're making jokes- 'Your money or your life!'"

"Well, what of that? It's not seemly- is that it? Not suitable in my position?"

"No- I only-"

"Stay. Look at the night. You see what a dark night, what clouds, what a wind has risen. I hid here under the willow waiting for you. And as God's above, I suddenly thought, why go on in misery any longer, what is there to wait for? Here I have a willow, a handkerchief, a shirt, I can twist them into a rope in a minute, and braces besides, and why go on burdening the earth, dishonouring it with my vile presence? And then I heard you coming- Heavens, it was as though something flew down to me suddenly. So there is a man, then, whom I love. Here he is, that man, my dear little brother, whom I love more than anyone in the world, the only one I love in the world. And I loved you so much, so much at that moment that I thought, 'I'll fall on his neck at once.' Then a stupid idea struck me, to have a joke with you and scare you. I shouted, like a fool, 'Your money!' Forgive my foolery- it was only nonsense, and there's nothing unseemly in my soul.... Damn it all, tell me what's happened. What did she say? Strike me, crush me, don't spare me! Was she furious?"

"No, not that.... There was nothing like that, Mitya. There- I found them both there."

"Both? Whom?"

"Grushenka at Katerina Ivanovna's."

Dmitri was struck dumb.

"Impossible!" he cried. "You're raving! Grushenka with her?"

Alyosha described all that had happened from the moment he went in to Katerina Ivanovna's. He was ten minutes telling his story. can't be said to have told it fluently and consecutively, but he seemed to make it clear, not omitting any word or action of significance, and vividly describing, often in one word, his own sensations. Dmitri listened in silence, gazing at him with a terrible fixed stare, but it was clear to Alyosha that he understood it all, and had grasped every point. But as the story went on, his face became not merely gloomy, but menacing. He scowled, he clenched his teeth, and his fixed stare became still more rigid, more concentrated, more terrible, when suddenly, with incredible rapidity, his wrathful, savage face changed, his tightly compressed lips parted, and Dmitri Fyodorovitch broke into uncontrolled, spontaneous laughter. He literally shook with laughter. For a long time he could not speak.

"So she wouldn't kiss her hand! So she didn't kiss it; so she ran away!" he kept exclaiming with hysterical delight; insolent delight it might had been called, if it had not been so spontaneous. "So the other one called her tigress! And a tigress she is! So she ought to be flogged on a scaffold? Yes, yes, so she ought. That's just what I think; she ought to have been long ago. It's like this, brother, let her be punished, but I must get better first. I understand the queen of impudence. That's her all over! You saw her all over in that hand-kissing, the she-devil! She's magnificent in her own line! So she ran home? I'll go- ah- I'll run to her! Alyosha, don't blame me, I agree that hanging is too good for her."

"But Katerina Ivanovna!" exclaimed Alyosha sorrowfully.

"I see her, too! I see right through her, as I've never done before! It's a regular discovery of the four continents of the world, that is, of the five! What a thing to do! That's just like Katya, who was not afraid to face a coarse, unmannerly officer and risk a deadly insult on a generous impulse to save her father! But the pride, the recklessness, the defiance of fate, the unbounded defiance! You say that aunt tried to stop her? That aunt, you know, is overbearing, herself. She's the sister of the general's widow in Moscow, and even more stuck-up than she. But her husband was caught stealing government money. He lost everything, his estate and all, and the proud wife had to lower her colours, and hasn't raised them since. So she tried to prevent Katya, but she wouldn't listen to her! She thinks she can overcome everything, that everything will give way to her. She thought she could bewitch Grushenka if she liked, and she believed it herself: she plays a part to herself, and whose fault is it? Do you think she kissed Grushenka's hand first, on purpose, with a motive? No, she really was fascinated by Grushenka, that's to say, not by Grushenka, but by her own dream, her own delusion- because it was her dream, her delusion! Alyosha, darling, how did you escape from them, those women? Did you pick up your cassock and run? Ha ha ha!"

"Brother, you don't seem to have noticed how you've insulted Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she flung it in her face just now that she had gone to gentlemen in secret to sell her beauty! Brother, what could be worse than that insult?"

What worried Alyosha more than anything was that, incredible as it seemed, his brother appeared pleased at Katerina Ivanovna's humiliation.

"Bah!" Dmitri frowned fiercely, and struck his forehead with his hand. He only now realised it, though Alyosha had just told him of the insult, and Katerina Ivanovna's cry: "Your brother is a scoundrel"

"Yes, perhaps, I really did tell Grushenka about that 'fatal day,' as Katya calls it. Yes, I did tell her, I remember! It was that time at Mokroe. I was drunk, the Gypsies were singing... But I was sobbing. I was sobbing then, kneeling and praying to Katya's image, and Grushenka understood it. She understood it all then. I remember, she cried herself.... Damn it all! But it's bound to be so now.... Then she cried, but now 'the dagger in the heart'! That's how women are."

He looked down and sank into thought.

"Yes, I am a scoundrel, a thorough scoundrel" he said suddenly, in a gloomy voice. "It doesn't matter whether I cried or not, I'm a scoundrel! Tell her I accept the name, if that's any comfort. Come, that's enough. Good-bye. It's no use talking! It's not amusing. You go your way and I mine. And I don't want to see you again except as a last resource. Good-bye, Alexey!"

He warmly pressed Alyosha's hand, and still looking down, without raising his head, as though tearing himself away, turned rapidly towards the town.

Alyosha looked after him, unable to believe he would go away so abruptly.

"Stay, Alexey, one more confession to you alone" cried Dmitri, suddenly turning back. "Look at me. Look at me well. You see here, here- there's terrible disgrace in store for me." (As he said "here," Dmitri struck his chest with his fist with a strange air, as though the dishonour lay precisely on his chest, in some spot, in a pocket, perhaps, or hanging round his neck.) "You know me now, a scoundrel, an avowed scoundrel, but let me tell you that I've never done anything before and never shall again, anything that can compare in baseness with the dishonour which I bear now at this very minute on my breast, here, here, which will come to pass, though I'm perfectly free to stop it. I can stop it or carry it through, note that. Well, let me tell you, I shall carry it through. I shan't stop it. I told you everything just now, but I didn't tell you this, because even I had not brass enough for it. I can still pull up; if I do, I can give back the full half of my lost honour to-morrow. But I shan't pull up. I shall carry out my base plan, and you can bear witness that I told so beforehand. Darkness and destruction! No need to explain. You'll find out in due time. The filthy back-alley and the she-devil. Good-bye. Don't pray for me, I'm not worth it. And there's no need, no need at all.... I don't need it! Away!"

And he suddenly retreated, this time finally. Alyosha went towards the monastery.

"What? I shall never see him again! What is he saying?" he wondered wildly. "Why, I shall certainly see him to-morrow. I shall look him up. I shall make a point of it. What does he mean?"

He went round the monastery, and crossed the pine-wood to the hermitage. The door was opened to him, though no one was admitted at that hour. There was a tremor in his heart as he went into Father Zossima's cell.

"Why, why, had he gone forth? Why had he sent him into the world? Here was peace. Here was holiness. But there was confusion, there was darkness in which one lost one's way and went astray at once...."

In the cell he found the novice Porfiry and Father Paissy, who came every hour to inquire after Father Zossima. Alyosha learnt with alarm that he was getting worse and worse. Even his usual discourse with the brothers could not take place that day. As a rule every evening after service the monks flocked into Father Zossima's cell, and all confessed aloud their sins of the day, their sinful thoughts and temptations; even their disputes, if there had been any. Some confessed kneeling. The elder absolved, reconciled, exhorted, imposed penance, blessed, and dismissed them. It was against this general "confession" that the opponents of "elders" protested, maintaining that it was a profanation of the sacrament of confession, almost a sacrilege, though this was quite a different thing. They even represented to the diocesan authorities that such confessions attained no good object, but actually to a large extent led to sin and temptation. Many of the brothers disliked going to the elder, and went against their own will because everyone went, and for fear they should be accused of pride and rebellious ideas. People said that some of the monks agreed beforehand, saying, "I'll confess I lost my temper with you this morning, and you confirm it," simply in order to have something to say. Alyosha knew that this actually happened sometimes. He knew, too, that there were among the monks some who deep resented the fact that letters from relations were habitually taken to the elder, to be opened and read by him before those to whom they were addressed.

It was assumed, of course, that all this was done freely, and in good faith, by way of voluntary submission and salutary guidance. But, in fact, there was sometimes no little insincerity, and much that was false and strained in this practice. Yet the older and more experienced of the monks adhered to their opinion, arguing that "for those who have come within these walls sincerely seeking salvation, such obedience and sacrifice will certainly be salutary and of great benefit; those, on the other hand, who find it irksome, and repine, are no true monks, and have made a mistake in entering the monastery- their proper place is in the world. Even in the temple one cannot be safe from sin and the devil. So it was no good taking it too much into account."

"He is weaker, a drowsiness has come over him," Father Paissy whispered to Alyosha, as he blessed him. "It's difficult to rouse him. And he must not be roused. He waked up for five minutes, sent his blessing to the brothers, and begged their prayers for him at night. He intends to take the sacrament again in the morning. He remembered you, Alexey. He asked whether you had gone away, and was told that you were in the town. 'I blessed him for that work,' he said, 'his place is there, not here, for awhile.' Those were his words about you. He remembered you lovingly, with anxiety; do you understand how he honoured you? But how is it that he has decided that you shall spend some time in the world? He must have foreseen something in your destiny! Understand, Alexey, that if you return to the world, it must be to do the duty laid upon you by your elder, and not for frivolous vanity and worldly pleasures."

Father Paissy went out. Alyosha had no doubt that Father Zossima was dying, though he might live another day or two. Alyosha firmly and ardently resolved that in spite of his promises to his father, the Hohlakovs, and Katerina Ivanovna, he would not leave the monastery next day, but would remain with his elder to the end. His heart glowed with love, and he reproached himself bitterly for having been able for one instant to forget him whom he had left in the monastery on his death bed, and whom he honoured above everyone in the world. He went into Father Zossima's bedroom, knelt down, and bowed to the ground before the elder, who slept quietly without stirring, with regular, hardly audible breathing and a peaceful face.

Alyosha returned to the other room, where Father Zossima received his guests in the morning. Taking off his boots, he lay down on the hard, narrow, leathern sofa, which he had long used as a bed, bringing nothing but a pillow. The mattress, about which his father had shouted to him that morning, he had long forgotten to lie on. He took off his cassock, which he used as a covering. But before going to bed, he fell on his knees and prayed a long time. In his fervent prayer he did not beseech God to lighten his darkness but only thirsted for the joyous emotion, which always visited his soul after the praise and adoration, of which his evening prayer usually consisted. That joy always brought him light untroubled sleep. As he was praying, he suddenly felt in his pocket the little pink note the servant had handed him as he left Katerina Ivanovna's. He was disturbed, but finished his prayer. Then, after some hesitation, he opened the envelope. In it was a letter to him, signed by Lise, the young daughter of Madame Hohlakov, who had laughed at him before the elder in the morning.

"Alexey Fyodorovitch," she wrote, "I am writing to you without anyone's knowledge, even mamma's, and I know how wrong it is. But I cannot live without telling you the feeling that has sprung up in my heart, and this no one but us two must know for a time. But how am I to say what I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you it's not true and that it's blushing just as I am now, all over. Dear Alyosha, I love you, I've loved you from my childhood, since our Moscow days, when you were very different from what you are now, and I shall love you all my life. My heart has chosen you, to unite our lives, and pass them together till our old age. Of course, on condition that you will leave the monastery. As for our age we will wait for the time fixed by the law. By that time I shall certainly be quite strong, I shall be walking and dancing. There can be no doubt of that.

"You see how I've thought of everything. There's only one thing I can't imagine: what you'll think of me when you read this. I'm always laughing and being naughty. I made you angry this morning, but I assure you before I took up my pen, I prayed before the Image of the Mother of God, and now I'm praying, and almost crying.

"My secret is in your hands. When you come to-morrow, I don't know how I shall look at you. Ah, Alexey Fyodorovitch, what if I can't restrain myself like a silly and laugh when I look at you as I did to-day. You'll think I'm a nasty girl making fun of you, and you won't believe my letter. And so I beg you, dear one, if you've any pity for me, when you come to-morrow, don't look me straight in the face, for if I meet your eyes, it will be sure to make me laugh, especially as you'll be in that long gown. I feel cold all over when I think of it, so when you come, don't look at me at all for a time, look at mamma or at the window....

"Here I've written you a love-letter. Oh, dear, what have I done? Alyosha, don't despise me, and if I've done something very horrid and wounded you, forgive me. Now the secret of my reputation, ruined perhaps for ever, is in your hands.

"I shall certainly cry to-day. Good-bye till our meeting, our awful meeting.- Lise.

"P.S.- Alyosha! You must, must, must come!- Lise.

Alyosha read the note in amazement, read it through twice, thought a little, and suddenly laughed a soft, sweet laugh. He started. That laugh seemed to him sinful. But a minute later he laughed again just as softly and happily. He slowly replaced the note in the envelope, crossed himself and lay down. The agitation in his heart passed at once. "God, have mercy upon all of them, have all these unhappy and turbulent souls in Thy keeping, and set them in the right path. All ways are Thine. Save them according to Thy wisdom. Thou art love. Thou wilt send joy to all!" Alyosha murmured, crossing himself, and falling into peaceful sleep.

<p>PART II</p>
<p>Book IV. Lacerations</p>
<p>Chapter 1. Father Ferapont</p>

ALYOSHA was roused early, before daybreak. Father Zossima woke up feeling very weak, though he wanted to get out of bed and sit up in a chair. His mind was quite clear; his face looked very tired, yet bright and almost joyful. It wore an expression of gaiety, kindness and cordiality. "Maybe I shall not live through the coming day," he said to Alyosha. Then he desired to confess and take the sacrament at once. He always confessed to Father Paissy. After taking the communion, the service of extreme unction followed. The monks assembled and the cell was gradually filled up by the inmates of the hermitage. Meantime it was daylight. People began coming from the monastery. After the service was over the elder desired to kiss and take leave of everyone. As the cell was so small the earlier visitors withdrew to make room for others. Alyosha stood beside the elder, who was seated again in his arm-chair. He talked as much as he could. Though his voice was weak, it was fairly steady.

"I've been teaching you so many years, and therefore I've been talking aloud so many years, that I've got into the habit of talking, and so much so that it's almost more difficult for me to hold my tongue than to talk, even now, in spite of my weakness, dear Fathers and brothers," he jested, looking with emotion at the group round him.

Alyosha remembered afterwards something of what he said to them. But though he spoke out distinctly and his voice was fairly steady, his speech was somewhat disconnected. He spoke of many things, he seemed anxious before the moment of death to say everything he had not said in his life, and not simply for the sake of instructing them, but as though thirsting to share with all men and all creation his joy and ecstasy, and once more in his life to open his whole heart.

"Love one another, Fathers," said Father Zossima, as far as Alyosha could remember afterwards. "Love God's people. Because we have come here and shut ourselves within these walls, we are no holier than those that are outside, but on the contrary, from the very fact of coming here, each of us has confessed to himself that he is worse than others, than all men on earth.... And the longer the monk lives in his seclusion, the more keenly he must recognise that. Else he would have had no reason to come here. When he realises that he is not only worse than others, but that he is responsible to all men for all and everything, for all human sins, national and individual, only then the aim of our seclusion is attained. For know, dear ones, that every one of us is undoubtedly responsible for all men- and everything on earth, not merely through the general sinfulness of creation, but each one personally for all mankind and every individual man. This knowledge is the crown of life for the monk and for every man. For monks are not a special sort of men, but only what all men ought to be. Only through that knowledge, our heart grows soft with infinite, universal, inexhaustible love. Then every one of you will have the power to win over the whole world by love and to wash away the sins of the world with your tears....Each of you keep watch over your heart and confess your sins to yourself unceasingly. Be not afraid of your sins, even when perceiving them, if only there be penitence, but make no conditions with God. Again, I say, be not proud. Be proud neither to the little nor to the great. Hate not those who reject you, who insult you, who abuse and slander you. Hate not the atheists, the teachers of evil, the materialists- and I mean not only the good ones- for there are many good ones among them, especially in our day- hate not even the wicked ones. Remember them in your prayers thus: Save, O Lord, all those who have none to pray for them, save too all those who will not pray. And add: it is not in pride that I make this prayer, O Lord, for I am lower than all men.... Love God's people, let not strangers draw away the flock, for if you slumber in your slothfulness and disdainful pride, or worse still, in covetousness, they will come from all sides and draw away your flock. Expound the Gospel to the people unceasingly... be not extortionate.... Do not love gold and silver, do not hoard them.... Have faith. Cling to the banner and raise it on high."

But the elder spoke more disconnectedly than Alyosha reported his words afterwards. Sometimes he broke off altogether, as though to take breath and recover his strength, but he was in a sort of ecstasy. They heard him with emotion, though many wondered at his words and found them obscure.... Afterwards all remembered those words.

When Alyosha happened for a moment to leave the cell, he was struck by the general excitement and suspense in the monks who were crowding about it. This anticipation showed itself in some by anxiety, in others by devout solemnity. All were expecting that some marvel would happen immediately after the elder's death. Their suspense was, from one point of view, almost frivolous, but even the most austere of the monks were affected by it. Father Paissy's face looked the gravest of all.

Alyosha was mysteriously summoned by a monk to see Rakitin, who had arrived from town with a singular letter for him from Madame Hohlakov. In it she informed Alyosha of a strange and very opportune incident. It appeared that among the women who had come on the previous day to receive Father Zossima's blessing, there had been an old woman from the town, a sergeant's widow, called Prohorovna. She had inquired whether she might pray for the rest of the soul of her son, Vassenka, who had gone to Irkutsk, and had sent her no news for over a year. To which Father Zossima had answered sternly, forbidding her to do so, and saying that to pray for the living as though they were dead was a kind of sorcery. He afterwards forgave her on account of her ignorance, and added, "as though reading the book of the future" (this was Madame Hohlakov's expression), words of comfort: "that her son Vassya was certainly alive and he would either come himself very shortly or send a letter, and that she was to go home and expect him." And "Would you believe it?" exclaimed Madame Hohlakov enthusiastically, "the prophecy has been fulfilled literally indeed, and more than that." Scarcely had the old woman reached home when they gave her a letter from Siberia which had been awaiting her. But that was not all; in the letter written on the road from Ekaterinenburg, Vassya informed his mother that he was returning to Russia with an official, and that three weeks after her receiving the letter he hoped "to embrace his mother."

Madame Hohlakov warmly entreated Alyosha to report this new "miracle of prediction" to the Superior and all the brotherhood. "All, all, ought to know of it" she concluded. The letter had been written in haste, the excitement of the writer was apparent in every line of it. But Alyosha had no need to tell the monks, for all knew of it already. Rakitin had commissioned the monk who brought his message "to inform most respectfully his reverence Father Paissy, that he, Rakitin, has a matter to speak of with him, of such gravity that he dare not defer it for a moment, and humbly begs forgiveness for his presumption." As the monk had given the message to Father Paissy, before that to Alyosha, the latter found after reading the letter, there was nothing left for him to do but to hand it to Father Paissy in confirmation of the story.

And even that austere and cautious man, though he frowned as he read the news of the "miracle," could not completely restrain some inner emotion. His eyes gleamed, and a grave and solemn smile came into his lips.

"We shall see greater things!" broke from him.

"We shall see greater things, greater things yet!" the monks around repeated.

But Father Paissy, frowning again, begged all of them, at least for a time, not to speak of the matter "till it be more fully confirmed, seeing there is so much credulity among those of this world, and indeed this might well have chanced naturally," he added, prudently, as it were to satisfy his conscience, though scarcely believing his own disavowal, a fact his listeners very clearly perceived.

Within the hour the "miracle" was of course known to the whole monastery, and many visitors who had come for the mass. No one seemed more impressed by it than the monk who had come the day before from St. Sylvester, from the little monastery of Obdorsk in the far North. It was he who had been standing near Madame Hohlakov the previous day and had asked Father Zossima earnestly, referring to the "healing" of the lady's daughter, "How can you presume to do such things?"

He was now somewhat puzzled and did not know whom to believe. The evening before he had visited Father Ferapont in his cell apart, behind the apiary, and had been greatly impressed and overawed by the visit. This Father Ferapont was that aged monk so devout in fasting and observing silence who has been mentioned already, as antagonistic to Father Zossima and the whole institution of "elders," which he regarded as a pernicious and frivolous innovation. He was a very formidable opponent, although from his practice of silence he scarcely spoke a word to anyone. What made him formidable was that a number of monks fully shared his feeling, and many of the visitors looked upon him as a great saint and ascetic, although they had no doubt that he was crazy. But it was just his craziness attracted them.

Father Ferapont never went to see the elder. Though he lived in the hermitage they did not worry him to keep its regulations, and this too because he behaved as though he were crazy. He was seventy-five or more, and he lived in a corner beyond the apiary in an old decaying wooden cell which had been built long ago for another great ascetic, Father Iona, who had lived to be a hundred and five, and of whose saintly doings many curious stories were still extant in the monastery and the neighbourhood.

Father Ferapont had succeeded in getting himself installed in this same solitary cell seven years previously. It was simply a peasant's hut, though it looked like a chapel, for it contained an extraordinary number of ikons with lamps perpetually burning before them- which men brought to the monastery as offerings to God. Father Ferapont had been appointed to look after them and keep the lamps burning. It was said (and indeed it was true) that he ate only two pounds of bread in three days. The beekeeper, who lived close by the apiary, used to bring him the bread every three days, and even to this man who waited upon him, Father Ferapont rarely uttered a word. The four pounds of bread, together with the sacrament bread, regularly sent him on Sundays after the late mass by the Father Superior, made up his weekly rations. The water in his jug was changed every day. He rarely appeared at mass. Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round. If he addressed them, he was brief, abrupt, strange, and almost always rude. On very rare occasions, however, he would talk to visitors, but for the most part he would utter some one strange saying which was a complete riddle, and no entreaties would induce him to pronounce a word in explanation. He was not a priest, but a simple monk. There was a strange belief, chiefly, however, among the most ignorant, that Father Ferapont had communication with heavenly spirits and would only converse with them, and so was silent with men.

The monk from Obdorsk, having been directed to the apiary by the beekeeper, who was also a very silent and surly monk, went to the corner where Father Ferapont's cell stood. "Maybe he will speak as you are a stranger and maybe you'll get nothing out of him," the beekeeper had warned him. The monk, as he related afterwards, approached in the utmost apprehension. It was rather late in the evening. Father Ferapont was sitting at the door of his cell on a low bench. A huge old elm was lightly rustling overhead. There was an evening freshness in the air. The monk from Obdorsk bowed down before the saint and asked his blessing.

"Do you want me to bow down to you, monk?" said Father Ferapont. "Get up!"

The monk got up.

"Blessing, be blessed! Sit beside me. Where have you come from?"

What most struck the poor monk was the fact that in spite of his strict fasting and great age, Father Ferapont still looked a vigorous old man. He was tall, held himself erect, and had a thin, but fresh and healthy face. There was no doubt he still had considerable strength. He was of athletic build. In spite of his great age he was not even quite grey, and still had very thick hair and a full beard, both of which had once been black. His eyes were grey, large and luminous, but strikingly prominent. He spoke with a broad accent. He was dressed in a peasant's long reddish coat of coarse convict cloth (as it used to be called) and had a stout rope round his waist. His throat and chest were bare. Beneath his coat, his shirt of the coarsest linen showed almost black with dirt, not having been changed for months. They said that he wore irons weighing thirty pounds under his coat. His stockingless feet were thrust in old slippers almost dropping to pieces.

"From the little Obdorsk monastery, from St. Sylvester," the monk answered humbly, whilst his keen and inquisitive, but rather frightened little eyes kept watch on the hermit.

"I have been at your Sylvester's. I used to stay there. Is Sylvester well?"

The monk hesitated.

"You are a senseless lot! How do you keep the fasts?"

"Our dietary is according to the ancient conventual rules. During Lent there are no meals provided for Monday, Wednesday, and Friday. For Tuesday and Thursday we have white bread, stewed fruit with honey, wild berries, or salt cabbage and whole meal stirabout. On Saturday white cabbage soup, noodles with peas, kasha, all with hemp oil. On weekdays we have dried fish and kasha with the cabbage soup. From Monday till Saturday evening, six whole days in Holy Week, nothing is cooked, and we have only bread and water, and that sparingly; if possible not taking food every day, just the same as is ordered for first week in Lent. On Good Friday nothing is eaten. In the same way on the Saturday we have to fast till three o'clock, and then take a little bread and water and drink a single cup of wine. On Holy Thursday we drink wine and have something cooked without oil or not cooked at all, inasmuch as the Laodicean council lays down for Holy Thursday: "It is unseemly by remitting the fast on the Holy Thursday to dishonour the whole of Lent!" This is how we keep the fast. But what is that compared with you, holy Father," added the monk, growing more confident, "for all the year round, even at Easter, you take nothing but bread and water, and what we should eat in two days lasts you full seven. It's truly marvellous- your great abstinence."

"And mushrooms?" asked Father Ferapont, suddenly.

"Mushrooms?" repeated the surprised monk.

"Yes. I can give up their bread, not needing it at all, and go away into the forest and live there on the mushrooms or the berries, but they can't give up their bread here, wherefore they are in bondage to the devil. Nowadays the unclean deny that there is need of such fasting. Haughty and unclean is their judgment."

"Och, true," sighed the monk.

"And have you seen devils among them?" asked Ferapont.

"Among them? Among whom?" asked the monk, timidly.

"I went to the Father Superior on Trinity Sunday last year, I haven't been since. I saw a devil sitting on one man's chest hiding under his cassock, only his horns poked out; another had one peeping out of his pocket with such sharp eyes, he was afraid of me; another settled in the unclean belly of one, another was hanging round a man's neck, and so he was carrying him about without seeing him."

"You- can see spirits?" the monk inquired.

"I tell you I can see, I can see through them. When I was coming out from the Superior's I saw one hiding from me behind the door, and a big one, a yard and a half or more high, with a thick long grey tail, and the tip of his tail was in the crack of the door and I was quick and slammed the door, pinching his tail in it. He squealed and began to struggle, and I made the sign of the cross over him three times. And he died on the spot like a crushed spider. He must have rotted there in the corner and be stinking, but they don't see, they don't smell it. It's a year since I have been there. I reveal it to you, as you are a stranger."

"Your words are terrible! But, holy and blessed father," said the monk, growing bolder and bolder, "is it true, as they noise abroad even to distant lands about you, that you are in continual communication with the Holy Ghost?"

"He does fly down at times."

"How does he fly down? In what form?"

"As a bird."

"The Holy Ghost in the form of a dove?"

"There's the Holy Ghost and there's the Holy Spirit. The Holy Spirit can appear as other birds- sometimes as a swallow, sometimes a goldfinch and sometimes as a blue-tit."

"How do you know him from an ordinary tit?"

"He speaks."

"How does he speak, in what language?"

"Human language."

"And what does he tell you?"

"Why, to-day he told me that a fool would visit me and would ask me unseemly questions. You want to know too much, monk."

"Terrible are your words, most holy and blessed Father," the monk shook his head. But there was a doubtful look in his frightened little eyes.

"Do you see this tree?" asked Father Ferapont, after a pause.

"I do, blessed Father."

"You think it's an elm, but for me it has another shape."

"What sort of shape?" inquired the monk, after a pause of vain expectation.

"It happens at night. You see those two branches? In the night it is Christ holding out His arms to me and seeking me with those arms, I see it clearly and tremble. It's terrible, terrible!"

"What is there terrible if it's Christ Himself?"

"Why, He'll snatch me up and carry me away."

"Alive?"

"In the spirit and glory of Elijah, haven't you heard? He will take me in His arms and bear me away."

Though the monk returned to the cell he was sharing with one of the brothers, in considerable perplexity of mind, he still cherished at heart a greater reverence for Father Ferapont than for Father Zossima. He was strongly in favour of fasting, and it was not strange that one who kept so rigid a fast as Father Ferapont should "see marvels." His words seemed certainly queer, but God only could tell what was hidden in those words, and were not worse words and acts commonly seen in those who have sacrificed their intellects for the glory of God? The pinching of the devil's tail he was ready and eager to believe, and not only in the figurative sense. Besides he had, before visiting the monastery, a strong prejudice against the institution of "elders," which he only knew of by hearsay and believed to be a pernicious innovation. Before he had been long at the monastery, he had detected the secret murmurings of some shallow brothers who disliked the institution. He was, besides, a meddlesome, inquisitive man, who poked his nose into everything. This was why the news of the fresh "miracle" performed by Father Zossima reduced him to extreme perplexity. Alyosha remembered afterwards how their inquisitive guest from Obdorsk had been continually flitting to and fro from one group to another, listening and asking questions among the monks that were crowding within and without the elder's cell. But he did not pay much attention to him at the time, and only recollected it afterwards.

He had no thought to spare for it indeed, for when Father Zossima, feeling tired again, had gone back to bed, he thought of Alyosha as he was closing his eyes, and sent for him. Alyosha ran at once. There was no one else in the cell but Father Paissy, Father Iosif, and the novice Porfiry. The elder, opening his weary eyes and looking intently at Alyosha, asked him suddenly:

"Are your people expecting you, my son?"

Alyosha hesitated.

"Haven't they need of you? Didn't you promise someone yesterday to see them to-day?"

"I did promise- to my father- my brothers- others too."

"You see, you must go. Don't grieve. Be sure I shall not die without your being by to hear my last word. To you I will say that word, my son, it will be my last gift to you. To you, dear son, because you love me. But now go to keep your promise."

Alyosha immediately obeyed, though it was hard to go. But the promise that he should hear his last word on earth, that it should be the last gift to him, Alyosha, sent a thrill of rapture through his soul. He made haste that he might finish what he had to do in the town and return quickly. Father Paissy, too, uttered some words of exhortation which moved and surprised him greatly. He spoke as they left the cell together.

"Remember, young man, unceasingly," Father Paissy began, without preface, "that the science of this world, which has become a great power, has, especially in the last century, analysed everything divine handed down to us in the holy books. After this cruel analysis the learned of this world have nothing left of all that was sacred of old. But they have only analysed the parts and overlooked the whole, and indeed their blindness is marvellous. Yet the whole still stands steadfast before their eyes, and the gates of hell shall not prevail against it. Has it not lasted nineteen centuries, is it not still a living, a moving power in the individual soul and in the masses of people? It is still as strong and living even in the souls of atheists, who have destroyed everything! For even those who have renounced Christianity and attack it, in their inmost being still follow the Christian ideal, for hitherto neither their subtlety nor the ardour of their hearts has been able to create a higher ideal of man and of virtue than the ideal given by Christ of old. When it has been attempted, the result has been only grotesque. Remember this especially, young man, since you are being sent into the world by your departing elder. Maybe, remembering this great day, you will not forget my words, uttered from the heart for your guidance, seeing you are young, and the temptations of the world are great and beyond your strength to endure. Well, now go, my orphan."

With these words Father Paissy blessed him. As Alyosha left the monastery and thought them over, he suddenly realised that he had met a new and unexpected friend, a warmly loving teacher, in this austere monk who had hitherto treated him sternly. It was as though Father Zossima had bequeathed him to him at his death, and "perhaps that's just what had passed between them," Alyosha thought suddenly. The philosophic reflections he had just heard so unexpectedly testified to the warmth of Father Paissy's heart. He was in haste to arm the boy's mind for conflict with temptation and to guard the young soul left in his charge with the strongest defence he could imagine.

<p>Chapter 2. At His Father's</p>

FIRST of all, Alyosha went to his father. On the way he remembered that his father had insisted the day before that he should come without his brother Ivan seeing him. "Why so?" Alyosha wondered suddenly. "Even if my father has something to say to me alone, why should I go in unseen? Most likely in his excitement yesterday he meant to say something different," he decided. Yet he was very glad when Marfa Ignatyevna, who opened the garden gate to him (Grigory, it appeared, was ill in bed in the lodge), told him in answer to his question that Ivan Fyodorovitch had gone out two hours ago.

"And my father?"

"He is up, taking his coffee," Marfa answered somewhat drily.

Alyosha went in. The old man was sitting alone at the table wearing slippers and a little old overcoat. He was amusing himself by looking through some accounts, rather inattentively however. He was quite alone in the house, for Smerdyakov too had gone out marketing. Though he had got up early and was trying to put a bold face on it, he looked tired and weak. His forehead, upon which huge purple bruises had come out during the night, was bandaged with a red handkerchief; his nose too was swollen terribly in the night, and some smaller bruises covered it in patches, giving his whole face a peculiarly spiteful and irritable look. The old man was aware of this, and turned a hostile glance on Alyosha as he came in.

"The coffee is cold," he cried harshly; "I won't offer you any. I've ordered nothing but a Lenten fish soup to-day, and I don't invite anyone to share it. Why have you come?"

"To find out how you are," said Alyosha.

"Yes. Besides, I told you to come yesterday. It's all of no consequence. You need not have troubled. But I knew you'd come poking in directly."

He said this with almost hostile feeling. At the same time he got up and looked anxiously in the looking-glass (perhaps for the fortieth time that morning) at his nose. He began, too, binding his red handkerchief more becomingly on his forehead.

"Red's better. It's just like the hospital in a white one," he observed sententiously. "Well, how are things over there? How is your elder?"

"He is very bad; he may die to-day," answered Alyosha. But his father had not listened, and had forgotten his own question at once.

"Ivan's gone out," he said suddenly. "He is doing his utmost to carry off Mitya's betrothed. That's what he is staying here for," he added maliciously, and, twisting his mouth, looked at Alyosha.

"Surely he did not tell you so?" asked Alyosha.

"Yes, he did, long ago. Would you believe it, he told me three weeks ago? You don't suppose he too came to murder me, do you? He must have had some object in coming."

"What do you mean? Why do you say such things?" said Alyosha, troubled.

"He doesn't ask for money, it's true, but yet he won't get a farthing from me. I intend living as long as possible, you may as well know, my dear Alexey Fyodorovitch, and so I need every farthing, and the longer I live, the more I shall need it," he continued, pacing from one corner of the room to the other, keeping his hands in the pockets of his loose greasy overcoat made of yellow cotton material. "I can still pass for a man at five and fifty, but I want to pass for one for another twenty years. As I get older, you know, I shan't be a pretty object. The wenches won't come to me of their own accord, so I shall want my money. So I am saving up more and more, simply for myself, my dear son Alexey Fyodorovitch. You may as well know. For I mean to go on in my sins to the end, let me tell you. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. And so all the other sinners fall upon me for being so simple. And your paradise, Alexey Fyodorovitch, is not to my taste, let me tell you that; and it's not the proper place for a gentleman, your paradise, even if it exists. I believe that I fall asleep and don't wake up again, and that's all. You can pray for my soul if you like. And if you don't want to, don't, damn you! That's my philosophy. Ivan talked well here yesterday, though we were all drunk. Ivan is a conceited coxcomb, but he has no particular learning... nor education either. He sits silent and smiles at one without speaking- that's what pulls him through."

Alyosha listened to him in silence.

"Why won't he talk to me? If he does speak, he gives himself airs. Your Ivan is a scoundrel! And I'll marry Grushenka in a minute if I want to. For if you've money, Alexey Fyodorovitch, you have only to want a thing and you can have it. That's what Ivan is afraid of, he is on the watch to prevent me getting married and that's why he is egging on Mitya to marry Grushenka himself. He hopes to keep me from Grushenka by that (as though I should leave him my money if I don't marry her!). Besides if Mitya marries Grushenka, Ivan will carry off his rich betrothed, that's what he's reckoning on! He is a scoundrel, your Ivan!"

"How cross you are! It's because of yesterday; you had better lie down," said Alyosha.

"There! you say that," the old man observed suddenly, as though it had struck him for the first time, "and I am not angry with you. But if Ivan said it, I should be angry with him. It is only with you I have good moments, else you know I am an ill-natured man."

"You are not ill-natured, but distorted," said Alyosha with a smile.

"Listen. I meant this morning to get that ruffian Mitya locked up and I don't know now what I shall decide about it. Of course in these fashionable days fathers and mothers are looked upon as a prejudice, but even now the law does not allow you to drag your old father about by the hair, to kick him in the face in his own house, and brag of murdering him outright- all in the presence of witnesses. If I liked, I could crush him and could have him locked up at once for what he did yesterday."

"Then you don't mean to take proceedings?"

"Ivan has dissuaded me. I shouldn't care about Ivan, but there's another thing."

And bending down to Alyosha, he went on in a confidential half-whisper.

"If I send the ruffian to prison, she'll hear of it and run to see him at once. But if she hears that he has beaten me, a weak old man, within an inch of my life, she may give him up and come to me... For that's her way, everything by contraries. I know her through and through! Won't you have a drop of brandy? Take some cold coffee and I'll pour a quarter of a glass of brandy into it, it's delicious, my boy."

"No, thank you. I'll take that roll with me if I may," said Alyosha, and taking a halfpenny French roll he put it in the pocket of his cassock. "And you'd better not have brandy, either," he suggested apprehensively, looking into the old man's face.

"You are quite right, it irritates my nerves instead of soothing them. Only one little glass. I'll get it out of the cupboard."

He unlocked the cupboard, poured out a glass, drank it, then locked the cupboard and put the key back in his pocket.

"That's enough. One glass won't kill me."

"You see you are in a better humour now," said Alyosha, smiling.

"Um! I love you even without the brandy, but with scoundrels I am a scoundrel. Ivan is not going to Tchermashnya- why is that? He wants to spy how much I give Grushenka if she comes. They are all scoundrels! But I don't recognise Ivan, I don't know him at all. Where does he come from? He is not one of us in soul. As though I'd leave him anything! I shan't leave a will at all, you may as well know. And I'll crush Mitya like a beetle. I squash black-beetles at night with my slipper; they squelch when you tread on them. And your Mitya will squelch too. Your Mitya, for you love him. Yes you love him and I am not afraid of your loving him. But if Ivan loved him I should be afraid for myself at his loving him. But Ivan loves nobody. Ivan is not one of us. People like Ivan are not our sort, my boy. They are like a cloud of dust. When the wind blows, the dust will be gone.... I had a silly idea in my head when I told you to come to-day; I wanted to find out from you about Mitya. If I were to hand him over a thousand or maybe two now, would the beggarly wretch agree to take himself off altogether for five years or, better still, thirty-five, and without Grushenka, and give her up once for all, eh?"

"I- I'll ask him," muttered Alyosha. "If you would give him three thousand, perhaps he-"

"That's nonsense! You needn't ask him now, no need! I've changed my mind. It was a nonsensical idea of mine. I won't give him anything, not a penny, I want my money myself," cried the old man, waving his hand. "I'll crush him like a beetle without it. Don't say anything to him or else he will begin hoping. There's nothing for you to do here, you needn't stay. Is that betrothed of his, Katerina Ivanovna, whom he has kept so carefully hidden from me all this time, going to marry him or not? You went to see her yesterday, I believe?"

"Nothing will induce her to abandon him."

"There you see how dearly these fine young ladies love a rake and a scoundrel. They are poor creatures I tell you, those pale young ladies, very different from- Ah, if I had his youth and the looks I had then (for I was better-looking than he at eight and twenty) I'd have been a conquering hero just as he is. He is a low cad! But he shan't have Grushenka, anyway, he shan't! I'll crush him!"

His anger had returned with the last words.

"You can go. There's nothing for you to do here to-day," he snapped harshly.

Alyosha went up to say good-bye to him, and kissed him on the shoulder.

"What's that for?" The old man was a little surprised. "We shall see each other again, or do you think we shan't?"

"Not at all, I didn't mean anything."

"Nor did I, I did not mean anything," said the old man, looking at him. "Listen, listen," he shouted after him, "make haste and come again and I'll have a fish soup for you, a fine one, not like to-day. Be sure to come! Come to-morrow, do you hear, to-morrow!"

And as soon as Alyosha had gone out of the door, he went to the cupboard again and poured out another half-glass.

"I won't have more!" he muttered, clearing his throat, and again he locked the cupboard and put the key in his pocket. Then he went into his bedroom, lay down on the bed, exhausted, and in one minute he was asleep.

<p>Chapter 3. A Meeting with the Schoolboys</p>

"THANK goodness he did not ask me about Grushenka," thought Alyosha, as he left his father's house and turned towards Madame Hohlakov's, "or I might have had to tell him of my meeting with Grushenka yesterday."

Alyosha felt painfully that since yesterday both combatants had renewed their energies, and that their hearts had grown hard again. "Father is spiteful and angry, he's made some plan and will stick to it. And what of Dmitri? He too will be harder than yesterday, he too must be spiteful and angry, and he too, no doubt, has made some plan. Oh, I must succeed in finding him to-day, whatever happens."

But Alyosha had not long to meditate. An incident occurred on the road, which, though apparently of little consequence, made a great impression on him. just after he had crossed the square and turned the corner coming out into Mihailovsky Street, which is divided by a small ditch from the High Street (our whole town is intersected by ditches), he saw a group of schoolboys between the ages of nine and twelve, at the bridge. They were going home from school, some with their bags on their shoulders, others with leather satchels slung across them, some in short jackets, others in little overcoats. Some even had those high boots with creases round the ankles, such as little boys spoilt by rich fathers love to wear. The whole group was talking eagerly about something, apparently holding a council. Alyosha had never from his Moscow days been able to pass children without taking notice of them, and although he was particularly fond of children of three or thereabout, he liked schoolboys of ten and eleven too. And so, anxious as he was to-day, he wanted at once to turn aside to talk to them. He looked into their excited rosy faces, and noticed at once that all the boys had stones in their hands. Behind the ditch some thirty paces away, there was another schoolboy standing by a fence. He too had a satchel at his side. He was about ten years old, pale, delicate-looking and with sparkling black eyes. He kept an attentive and anxious watch on the other six, obviously his schoolfellows with whom he had just come out of school, but with whom he had evidently had a feud.

Alyosha went up and, addressing a fair, curly-headed, rosy boy in a black jacket, observed:

"When I used to wear a satchel like yours, I always used to carry it on my left side, so as to have my right hand free, but you've got yours on your right side. So it will be awkward for you to get at it."

Alyosha had no art or premeditation in beginning with this practical remark. But it is the only way for a grown-up person to get at once into confidential relations with a child, or still more with a group of children. One must begin in a serious, businesslike way so as to be on a perfectly equal footing. Alyosha understood it by instinct.

"But he is left-handed," another, a fine healthy-looking boy of eleven, answered promptly. All the others stared at Alyosha.

"He even throws stones with his left hand," observed a third.

At that instant a stone flew into the group, but only just grazed the left-handed boy, though it was well and vigorously thrown by the boy standing on the other side of the ditch.

"Give it him, hit him back, Smurov," they all shouted. But Smurov, the left-handed boy, needed no telling, and at once revenged himself; he threw a stone, but it missed the boy and hit the ground. The boy on the other side of the ditch, the pocket of whose coat was visibly bulging with stones, flung another stone at the group; this time it flew straight at Alyosha and hit him painfully on the shoulder.

"He aimed it at you, he meant it for you. You are Karamazov, Karamazov!" the boys shouted laughing, "Come, all throw at him at once!" and six stones flew at the boy. One struck the boy on the head and he fell down, but at once leapt up and began ferociously returning their fire. Both sides threw stones incessantly. Many of the group had their pockets full too.

"What are you about! Aren't you ashamed? Six against one! Why, you'll kill him," cried Alyosha.

He ran forward and met the flying stones to screen the solitary boy. Three or four ceased throwing for a minute.

"He began first!" cried a boy in a red shirt in an angry childish voice. "He is a beast, he stabbed Krassotkin in class the other day with a penknife. It bled. Krassotkin wouldn't tell tales, but he must be thrashed."

"But what for? I suppose you tease him."

"There, he sent a stone in your back again, he knows you," cried the children. "It's you he is throwing at now, not us. Come, all of you, at him again, don't miss, Smurov!" and again a fire of stones, and a very vicious one, began. The boy on the other side of the ditch was hit in the chest; he screamed, began to cry and ran away uphill towards Mihailovsky Street. They all shouted: "Aha, he is funking, he is running away. Wisp of tow!"

"You don't know what a beast he is, Karamazov, killing is too good for him," said the boy in the jacket, with flashing eyes. He seemed to be the eldest.

"What's wrong with him?" asked Alyosha, "Is he a tell-tale or what?"

The boys looked at one another as though derisively.

"Are you going that way, to Mihailovsky?" the same boy went on. "Catch him up.... You see he's stopped again, he is waiting and looking at you."

"He is looking at you," the other boys chimed in.

"You ask him, does he like a dishevelled wisp of tow. Do you hear, ask him that!"

There was a general burst of laughter. Alyosha looked at them, and they at him.

"Don't go near him, he'll hurt you," cried Smurov in a warning voice.

"I shan't ask him about the wisp of tow, for I expect you tease him with that question somehow. But I'll find out from him why you hate him so."

"Find out then, find out," cried the boys laughing.

Alyosha crossed the bridge and walked uphill by the fence, straight towards the boy.

"You'd better look out," the boys called after him; "he won't be afraid of you. He will stab you in a minute, on the sly, as he did Krassotkin."

The boy waited for him without budging. Coming up to him, Alyosha saw facing him a child of about nine years old. He was an undersized weakly boy with a thin pale face, with large dark eyes that gazed at him vindictively. He was dressed in a rather shabby old overcoat, which he had monstrously outgrown. His bare arms stuck out beyond his sleeves. There was a large patch on the right knee of his trousers, and in his right boot just at the toe there was a big hole in the leather, carefully blackened with ink. Both the pockets of his greatcoat were weighed down with stones. Alyosha stopped two steps in front of him, looking inquiringly at him, The boy, seeing at once from Alyosha's eyes that he wouldn't beat him, became less defiant, and addressed him first.

"I am alone, and there are six of them. I'll beat them all, alone!" he said suddenly, with flashing eyes.

"I think one of the stones must have hurt you badly," observed Alyosha.

"But I hit Smurov on the head!" cried the boy.

"They told me that you know me, and that you threw a stone at me on purpose," said Alyosha.

The boy looked darkly at him.

"I don't know you. Do you know me?" Alyosha continued.

"Let me alone!" the boy cried irritably; but he did not move, as though he were expecting something, and again there was a vindictive light in his eyes.

"Very well, I am going," said Alyosha; "only I don't know you and I don't tease you. They told me how they tease you, but I don't want to tease you. Good-bye!"

"Monk in silk trousers!" cried the boy, following Alyosha with the same vindictive and defiant expression, and he threw himself into an attitude of defence, feeling sure that now Alyosha would fall upon him; but Alyosha turned, looked at him, and walked away. He had not gone three steps before the biggest stone the boy had in his pocket hit him a painful blow in the back.

"So you'll hit a man from behind! They tell the truth, then, when they say that you attack on the sly," said Alyosha, turning round again. This time the boy threw a stone savagely right into Alyosha's face; but Alyosha just had time to guard himself, and the stone struck him on the elbow.

"Aren't you ashamed? What have I done to you?" he cried.

The boy waited in silent defiance, certain that now Alyosha would attack him. Seeing that even now he would not, his rage was like a little wild beast's; he flew at Alyosha himself, and before Alyosha had time to move, the spiteful child had seized his left hand with both of his and bit his middle finger. He fixed his teeth in it and it was ten seconds before he let go. Alyosha cried out with pain and pulled his finger away with all his might. The child let go at last and retreated to his former distance. Alyosha's finger had been badly bitten to the bone, close to the nail; it began to bleed. Alyosha took out his handkerchief and bound it tightly round his injured hand. He was a full minute bandaging it. The boy stood waiting all the time. At last Alyosha raised his gentle eyes and looked at him.

"Very well," he said, "You see how badly you've bitten me. That's enough, isn't it? Now tell me, what have I done to you?"

The boy stared in amazement.

"Though I don't know you and it's the first time I've seen you," Alyosha went on with the same serenity, "yet I must have done something to you- you wouldn't have hurt me like this for nothing. So what have I done? How have I wronged you, tell me?"

Instead of answering, the boy broke into a loud tearful wail and ran away. Alyosha walked slowly after him towards Mihailovsky Street, and for a long time he saw the child running in the distance as fast as ever, not turning his head and no doubt still keeping up his tearful wail. He made up his mind to find him out as soon as he had time, and to solve this mystery. just now he had not the time.

<p>Chapter 4. At the Hohlakovs'</p>

ALYOSHA soon reached Madame Hohlakov's house, a handsome stone house of two stories, one of the finest in our town. Though Madame Hohlakov spent most of her time in another province where she had an estate, or in Moscow, where she had a house of her own, yet she had a house in our town too, inherited from her forefathers. The estate in our district was the largest of her three estates, yet she had been very little in our province before this time. She ran out to Alyosha in the hall.

"Did you get my letter about the new miracle?" She spoke rapidly and nervously.

"Yes"

"Did you show it to everyone? He restored the son to his mother!"

"He is dying to-day," said Alyosha.

"I have heard, I know, oh, how I long to talk to you, to you or someone, about all this. No, to you, to you! And how sorry I am I can't see him! The whole town is in excitement, they are all suspense. But now- do you know Katerina Ivanovna is here now?"

"Ah, that's lucky," cried Alyosha. "Then I shall see her here. She told me yesterday to be sure to come and see her to-day."

"I know, I know all. I've heard exactly what happened yesterday- and the atrocious behaviour of that- creature. C'est tragique, and if I'd been in her place I don't know what I should have done. And your brother Dmitri Fyodorovitch, what do you think of him?- my goodness! Alexey Fyodorovitch, I am forgetting, only fancy; your brother is in there with her, not that dreadful brother who was so shocking yesterday, but the other, Ivan Fyodorovitch, he is sitting with her talking; they are having a serious conversation. If you could only imagine what's passing between them now- it's awful, I tell you it's lacerating, it's like some incredible tale of horror. They are ruining their lives for no reason anyone can see. They both recognise it and revel in it. I've been watching for you! I've been thirsting for you! It's too much for me. that's the worst of it. I'll tell you all about it presently, but now I must speak of something else, the most important thing- I had quite forgotten what's most important. Tell me, why has Lise been in hysterics? As soon as she heard you were here, she began to be hysterical!"

"Maman, it's you who are hysterical now, not I," Lise's voice carolled through a tiny crack of the door at the side. Her voice sounded as though she wanted to laugh, but was doing her utmost to control it. Alyosha at once noticed the crack, and no doubt Lise was peeping through it, but that he could not see.

"And no wonder, Lise, no wonder... your caprices will make me hysterical too. But she is so ill, Alexey Fyodorovitch, she has been so ill all night, feverish and moaning! I could hardly wait for the morning and for Herzenstube to come. He says that he can make nothing of it, that we must wait. Herzenstube always comes and says that he can make nothing of it. As soon as you approached the house, she screamed, fell into hysterics, and insisted on being wheeled back into this room here."

"Mamma, I didn't know he had come. It wasn't on his account I wanted to be wheeled into this room."

"That's not true, Lise, Yulia ran to tell you that Alexey Fyodorovitch was coming. She was on the lookout for you."

"My darling mamma, it's not at all clever of you. But if you want to make up for it and say something very clever, dear mamma, you'd better tell our honoured visitor, Alexey Fyodorovitch, that he has shown his want of wit by venturing to us after what happened yesterday and although everyone is laughing at him."

"Lise, you go too far. I declare I shall have to be severe. Who laughs at him? I am so glad he has come, I need him, I can't do without him. Oh, Alexey Fyodorovitch, I am exceedingly unhappy!"

"But what's the matter with you, mamma, darling?"

"Ah, your caprices, Lise, your fidgetiness, your illness, that awful night of fever, that awful everlasting Herzenstube, everlasting, everlasting, that's the worst of it! Everything, in fact, everything.... Even that miracle, too! Oh, how it has upset me, how it has shattered me, that miracle, dear Alexey Fyodorovitch! And that tragedy in the drawing-room, it's more than I can bear, I warn you. I can't bear it. A comedy, perhaps, not a tragedy. Tell me, will Father Zossima live till to-morrow, will he? Oh, my God! What is happening to me? Every minute I close my eyes and see that it's all nonsense, all nonsense."

"I should be very grateful," Alyosha interrupted suddenly, "if you could give me a clean rag to bind up my finger with. I have hurt it, and it's very painful."

Alyosha unbound his bitten finger. The handkerchief was soaked with blood. Madame Hohlakov screamed and shut her eyes.

"Good heavens, what a wound, how awful!

But as soon as Lise saw Alyosha's finger through the crack, she flung the door wide open.

"Come, come here," she cried, imperiously. "No nonsense now! Good heavens, why did you stand there saying nothing about it all this time? He might have bled to death, mamma! How did you do it? Water, water! You must wash it first of all, simply hold it in cold water to stop the pain, and keep it there, keep it there.... Make haste, mamma, some water in a slop-basin. But do make haste," she finished nervously. She was quite frightened at the sight of Alyosha's wound.

"Shouldn't we send for Herzenstube?" cried Madame Hohlakov.

"Mamma, you'll be the death of me. Your Herzenstube will come and say that he can make nothing of it! Water, water! Mamma, for goodness' sake go yourself and hurry Yulia, she is such a slowcoach and never can come quickly! Make haste, mamma, or I shall die."

"Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.

Yulia ran in with water and Alyosha put his finger in it.

"Some lint, mamma, for mercy's sake, bring some lint and that muddy caustic lotion for wounds, what's it called? We've got some. You know where the bottle is, mamma; it's in your bedroom in the right-hand cupboard, there's a big bottle of it there with the lint."

"I'll bring everything in a minute, Lise, only don't scream and don't fuss. You see how bravely Alexey Fyodorovitch bears it. Where did you get such a dreadful wound, Alexey Fyodorovitch?"

Madame Hohlakov hastened away. This was all Lise was waiting for.

"First of all, answer the question, where did you get hurt like this?" she asked Alyosha, quickly. "And then I'll talk to you about something quite different. Well?"

Instinctively feeling that the time of her mother's absence was precious for her, Alyosha hastened to tell her of his enigmatic meeting with the school boys in the fewest words possible. Lise clasped her hands at his story.

"How can you, and in that dress too, associate with schoolboys?" she cried angrily, as though she had a right to control him. "You are nothing but a boy yourself if you can do that, a perfect boy! But you must find out for me about that horrid boy and tell me all about it, for there's some mystery in it. Now for the second thing, but first a question: does the pain prevent you talking about utterly unimportant things, but talking sensibly?"

"Of course not, and I don't feel much pain now."

"That's because your finger is in the water. It must be changed directly, for it will get warm in a minute. Yulia, bring some ice from the cellar and another basin of water. Now she is gone, I can speak; will you give me the letter I sent you yesterday, dear Alexey Fyodorovitch- be quick, for mamma will be back in a minute and I don't want- "

"I haven't got the letter."

"That's not true, you have. I knew you would say that. You've got it in that pocket. I've been regretting that joke all night. Give me back the letter at once, give it me."

"I've left it at home."

"But you can't consider me as a child, a little girl, after that silly joke! I beg your pardon for that silliness, but you must bring me the letter, if you really haven't got it- bring to-day, you must, you must."

"To-day I can't possibly, for I am going back to the monastery and I shan't come and see you for the next two days- three or four perhaps- for Father Zossima- "

"Four days, what nonsense! Listen. Did you laugh at me very much?"

"I didn't laugh at all."

"Why not?"

"Because I believed all you said."

"You are insulting me!"

"Not at all. As soon as I read it, I thought that all that would come to pass, for as soon as Father Zossima dies, I am to leave the monastery. Then I shall go back and finish my studies, and when you reach the legal age we will be married. I shall love you. Though I haven't had time to think about it, I believe I couldn't find a better wife than you, and Father Zossima tells me I must marry."

"But I am a cripple, wheeled about in a chair," laughed Lise, flushing crimson.

"I'll wheel you about myself, but I'm sure you'll get well by then."

"But you are mad," said Lise, nervously, "to make all this nonsense out of a joke! Here's mamma, very a propos, perhaps. Mamma, how slow you always are, how can you be so long! And here's Yulia with the ice!

"Oh, Lise, don't scream, above all things don't scream. That scream drives me... How can I help it when you put the lint in another place? I've been hunting and hunting- I do believe you did it on purpose."

"But I couldn't tell that he would come with a bad finger, or else perhaps I might have done it on purpose. My darling mamma, you begin to say really witty things."

"Never mind my being witty, but I must say you show nice feeling for Alexey Fyodorovitch's sufferings! Oh, my dear Alexey Fyodorovitch, what's killing me is no one thing in particular, not Herzenstube, but everything together, that's what is too much for me."

"That's enough, mamma, enough about Herzenstube," Lise laughed gaily. "Make haste with the lint and the lotion, mamma. That's simply Goulard's water, Alexey Fyodorovitch, I remember the name now, but it's a splendid lotion. Would you believe it, Mamma, on the way here he had a fight with the boys in the street, and it was a boy bit his finger, isn't he a child, a child himself? Is he fit to be married after that? For only fancy, he wants to be married, mamma. Just think of him married, wouldn't it be funny, wouldn't it be awful?"

And Lise kept laughing her thin hysterical giggle, looking slyly at Alyosha.

"But why married, Lise? What makes you talk of such a thing? It's quite out of place and perhaps the boy was rabid."

"Why, mamma! As though there were rabid boys!"

"Why not, Lise, as though I had said something stupid! Your boy might have been bitten by a mad dog and he would become mad and bite anyone near him. How well she has bandaged it, Alexey Fyodorovitch! I couldn't have done it. Do you still feel the pain?"

"It's nothing much now."

"You don't feel afraid of water?" asked Lise.

"Come, that's enough, Lise, perhaps I really was rather too quick talking of the boy being rabid, and you pounced upon it at once. Katerina Ivanovna has only just heard that you are here, Alexey Fyodorovitch, she simply rushed at me, she's dying to see you, dying!"

"Ach, mamma, go to them yourself. He can't go just now, he is in too much pain."

"Not at all, I can go quite well," said Alyosha.

"What! You are going away? Is that what you say?"

"Well, when I've seen them, I'll come back here and we can talk as much as you like. But I should like to see Katerina Ivanovna at once, for I am very anxious to be back at the monastery as soon as I can."

"Mamma, take him away quickly. Alexey Fyodorovitch, don't trouble to come and see me afterwards, but go straight back to your monastery and a good riddance. I want to sleep, I didn't sleep all night."

"Ah, Lise, you are only making fun, but how I wish you would sleep!" cried Madame Hohlakov.

"I don't know what I've done.... I'll stay another three minutes, five if you like," muttered Alyosha.

"Even five! Do take him away quickly, mamma, he is a monster."

"Lise, you are crazy. Let us go, Alexey Fyodorovitch, she is too capricious to-day. I am afraid to cross her. Oh, the trouble one has with nervous girls! Perhaps she really will be able to sleep after seeing you. How quickly you have made her sleepy, and how fortunate it is!"

"Ah, mamma, how sweetly you talk! I must kiss you for it, mamma."

"And I kiss you too, Lise. Listen, Alexey Fyodorovitch," Madame Hohlakov began mysteriously and importantly, speaking in a rapid whisper. "I don't want to suggest anything, I don't want to lift the veil, you will see for yourself what's going on. It's appalling. It's the most fantastic farce. She loves your brother, Ivan, and she is doing her utmost to persuade herself she loves your brother, Dmitri. It's appalling! I'll go in with you, and if they don't turn me out, I'll stay to the end."

<p>Chapter 5. A Laceration in the Drawing-Room</p>

BUT in the drawing-room the conversation was already over. Katerina Ivanovna was greatly excited, though she looked resolute. At the moment Alyosha and Madame Hohlakov entered, Ivan Fyodorovitch stood up to take leave. His face was rather pale, and Alyosha looked at him anxiously. For this moment was to solve a doubt, a harassing enigma which had for some time haunted Alyosha. During the preceding month it had been several times suggested to him that his brother Ivan was in love with Katerina Ivanovna, and, what was more, that he meant "to carry her off from Dmitri. Until quite lately the idea seemed to Alyosha monstrous, though it worried him extremely. He loved both his brothers, and dreaded such rivalry between them. Meantime, Dmitri had said outright on the previous day that he was glad that Ivan was his rival, and that it was a great assistance to him, Dmitri. In what way did it assist him? To marry Grushenka? But that Alyosha considered the worst thing possible. Besides all this, Alyosha had till the evening before implicitly believed that Katerina Ivanovna had a steadfast and passionate love for Dmitri; but he had only believed it till the evening before. He had fancied, too, that she was incapable of loving a man like Ivan, and that she did love Dmitri, and loved him just as he was, in spite of all the strangeness of such a passion.

But during yesterday's scene with Grushenka another idea had struck him. The word "lacerating," which Madame Hohlakov had just uttered, almost made him start, because half waking up towards daybreak that night he had cried out "Laceration, laceration," probably applying it to his dream. He had been dreaming all night of the previous day's scene at Katerina Ivanovna's. Now Alyosha was impressed by Madame Hohlakov's blunt and persistent assertion that Katerina Ivanovna was in love with Ivan, and only deceived herself through some sort of pose, from "self-laceration," and tortured herself by her pretended love for Dmitri from some fancied duty of gratitude. "Yes," he thought, "perhaps the whole truth lies in those words." But in that case what was Ivan's position? Alyosha felt instinctively that a character like Katerina Ivanovna's must dominate, and she could only dominate someone like Dmitri, and never a man like Ivan. For Dmitri might- at last submit to her domination "to his own happiness" (which was what Alyosha would have desired), but Ivan- no, Ivan could not submit to her, and such submission would not give him happiness. Alyosha could not help believing that of Ivan. And now all these doubts and reflections flitted through his mind as he entered the drawing-room. Another idea, too, forced itself upon him: "What if she loved neither of them- neither Ivan nor Dmitri?"

It must be noted that Alyosha felt as it were ashamed of his own thoughts and blamed himself when they kept recurring to him during the last month. "What do I know about love and women and how can I decide such questions?" he thought reproachfully, after such doubts and surmises. And yet it was impossible not to think about it. He felt instinctively that this rivalry was of immense importance in his brothers' lives and that a great deal depended upon it.

"One reptile will devour the other," Ivan had pronounced the day before, speaking in anger of his father and Dmitri. So Ivan looked upon Dmitri as a reptile, and perhaps long done so. Was it perhaps since he had known Katerina Ivanovna? That phrase had, of course, escaped Ivan unawares yesterday, but that only made it more important. If he felt like that, what chance was there of peace? Were there not, on the contrary, new grounds for hatred and hostility in their family? And with which of them was Alyosha to sympathise? And what was he to wish for each of them? He loved them both, but what could he desire for each in the midst of these conflicting interests? He might go quite astray in this maze, and Alyosha's heart could not endure uncertainty, because his love was always of an active character. He was incapable of passive love. If he loved anyone, he set to work at once to help him. And to do so he must know what he was aiming at; he must know for certain what was best for each, and having ascertained this it was natural for him to help them both. But instead of a definite aim, he found nothing but uncertainty and perplexity on all sides. "It was lacerating," as was said just now. But what could he understand even in this "laceration"? He did not understand the first word in this perplexing maze.

Seeing Alyosha, Katerina Ivanovna said quickly and joyfully to Ivan, who had already got up to go, "A minute! Stay another minute! I want to hear the opinion of this person here whom I trust absolutely. Don't go away," she added, addressing Madame Hohlakov. She made Alyosha sit down beside her, and Madame Hohlakov sat opposite, by Ivan.

"You are all my friends here, all I have in the world, dear friends," she warmly, in a voice which quivered with genuine tears of suffering, and Alyosha's heart warmed to her at once. "You, Alexey Fyodorovitch, were witness yesterday of that abominable scene, and saw what I did. You did not see it, Ivan Fyodorovitch, he did. What he thought of me yesterday I don't know. I only know one thing, that if it were repeated to-day, this minute, I should express the same feelings again as yesterday- the same feelings, the same words, the same actions. You remember my actions, Alexey Fyodorovitch; you checked me in one of them"... (as she said that, she flushed and her eyes shone). "I must tell you that I can't get over it. Listen, Alexey Fyodorovitch. I don't even know whether I still love him. I feel pity for him, and that is a poor sign of love. If I loved him, if I still loved him, perhaps I shouldn't be sorry for him now, but should hate him"

.Her voice quivered and tears glittered on her eyelashes. Alyosha shuddered inwardly. "That girl is truthful and sincere," he thought, "and she does not love Dmitri any more."

"That's true, that's true," cried Madame Hohlakov.

"Wait, dear. I haven't told you the chief, the final decision I came to during the night. I feel that perhaps my decision is a terrible one- for me, but I foresee that nothing will induce me to change it- nothing. It will be so all my life. My dear, kind, ever-faithful and generous adviser, the one friend I have in the world, Ivan Fyodorovitch, with his deep insight into the heart, approves and commends my decision. He knows it."

"Yes, I approve of it," Ivan assented, in a subdued but firm voice.

"But I should like Alyosha, too (Ah! Alexey Fyodorovitch, forgive my calling you simply Alyosha), I should like Alexey Fyodorovitch, too, to tell me before my two friends whether I am right. I feel instinctively that you, Alyosha, my dear brother (for are a dear brother to me)," she said again ecstatically, taking his cold hand in her hot one, "I foresee that your decision, your approval, will bring me peace, in spite of all my sufferings, for, after your words, I shall be calm and submit- I feel that."

"I don't know what you are asking me," said Alyosha, flushing. "I only know that I love you and at this moment wish for your happiness more than my own!... But I know nothing about such affairs," something impelled him to add hurriedly.

"In such affairs, Alexey Fyodorovitch, in such affairs, the chief thing is honour and duty and something higher- I don't know what but higher perhaps even than duty. I am conscious of this irresistible feeling in my heart, and it compels me irresistibly. But it may all be put in two words. I've already decided, even if he marries that- creature," she began solemnly, "whom I never, never can forgive, even then I will not abandon him. Henceforward I will never, never abandon him!" she cried, breaking into a sort of pale, hysterical ecstasy. "Not that I would run after him continually, get in his way and worry him. Oh, no! I will go away to another town- where you like- but I will watch over him all my life- I will watch over him all my life unceasingly. When he becomes unhappy with that woman, and that is bound to happen quite soon, let him come to me and he will find a friend, a sister... Only a sister, of course, and so for ever; but he will learn at least that that sister is really his sister, who loves him and has sacrificed all her life to him. I will gain my point. I will insist on his knowing me confiding entirely in me, without reserve," she cried, in a sort of frenzy. "I will be a god to whom he can pray- and that, at least, he owes me for his treachery and for what I suffered yesterday through him. And let him see that all my life I will be true to him and the promise I gave him, in spite of his being untrue and betraying me. I will- I will become nothing but a means for his happiness, or- how shall I say?- an instrument, a machine for his happiness, and that for my whole life, my whole life, and that he may see that all his life! That's my decision. Ivan Fyodorovitch fully approves me."

She was breathless. She had perhaps intended to express her idea with more dignity, art and naturalness, but her speech was too hurried and crude. It was full of youthful impulsiveness, it betrayed that she was still smarting from yesterday's insult, and that her pride craved satisfaction. She felt this herself. Her face suddenly darkened, an unpleasant look came into her eyes. Alyosha at once saw it and felt a pang of sympathy. His brother Ivan made it worse by adding:

"I've only expressed my own view," he said. "From anyone else, this would have been affected and over-strained, but from you- no. Any other woman would have been wrong, but you are right. I don't know how to explain it, but I see that you are absolutely genuine and, therefore, you are right."

"But that's only for the moment. And what does this moment stand for? Nothing but yesterday's insult." Madame Hohlakov obviously had not intended to interfere, but she could not refrain from this very just comment.

"Quite so, quite so," cried Ivan, with peculiar eagerness, obviously annoyed at being interrupted, "in anyone else this moment would be only due to yesterday's impression and would be only a moment. But with Katerina Ivanovna's character, that moment will last all her life. What for anyone else would be only a promise is for her an everlasting burdensome, grim perhaps, but unflagging duty. And she will be sustained by the feeling of this duty being fulfilled. Your life, Katerina Ivanovna, will henceforth be spent in painful brooding over your own feelings, your own heroism, and your own suffering; but in the end that suffering will be softened and will pass into sweet contemplation of the fulfilment of a bold and proud design. Yes, proud it certainly is, and desperate in any case, but a triumph for you. And the consciousness of it will at last be a source of complete satisfaction and will make you resigned to everything else."

This was unmistakably said with some malice and obviously with intention; even perhaps with no desire to conceal that he spoke ironically and with intention.

"Oh, dear, how mistaken it all is!" Madame Hohlakov cried again.

"Alexey Fyodorovitch, you speak. I want dreadfully to know what you will say!" cried Katerina Ivanovna, and burst into tears. Alyosha got up from the sofa.

"It's nothing, nothing!" she went on through her tears. "I'm upset, I didn't sleep last night. But by the side of two such friends as you and your brother I still feel strong- for I know you two will never desert me."

"Unluckily I am obliged to return to Moscow- perhaps to-morrow- and to leave you for a long time- and, unluckily, it's unavoidable," Ivan said suddenly.

"To-morrow- to Moscow!" her face was suddenly contorted; "but- but, dear me, how fortunate!" she cried in a voice suddenly changed. In one instant there was no trace left of her tears. She underwent an instantaneous transformation, which amazed Alyosha. Instead of a poor, insulted girl, weeping in a sort of "laceration," he saw a woman completely self-possessed and even exceedingly pleased, as though something agreeable had just happened.

"Oh, not fortunate that I am losing you, of course not," she collected herself suddenly, with a charming society smile. "Such a friend as you are could not suppose that. I am only too unhappy at losing you." She rushed impulsively at Ivan, and seizing both his hands, pressed them warmly. "But what is fortunate is that you will be able in Moscow to see auntie and Agafya and to tell them all the horror of my present position. You can speak with complete openness to Agafya, but spare dear auntie. You will know how to do that. You can't think how wretched I was yesterday and this morning, wondering how I could write them that dreadful letter- for one can never tell such things in a letter... Now it will be easy for me to write, for you will see them and explain everything. Oh, how glad I am! But I am only glad of that, believe me. Of course, no one can take your place.... I will run at once to write the letter," she finished suddenly, and took a step as though to go out of the room.

"And what about Alyosha and his opinion, which you were so desperately anxious to hear?" cried Madame Hohlakov. There was a sarcastic, angry note in her voice.

"I had not forgotten that," cried Katerina Ivanovna, coming to a sudden standstill, "and why are you so antagonistic at such a moment?" she added, with warm and bitter reproachfulness. "What I said, I repeat. I must have his opinion. More than that, I must have his decision! As he says, so it shall be. You see how anxious I am for your words, Alexey Fyodorovitch... But what's the matter?"

"I couldn't have believed it. I can't understand it!" Alyosha cried suddenly in distress.

"He is going to Moscow, and you cry out that you are glad. You said that on purpose! And you begin explaining that you are not glad of that but sorry to be- losing a friend. But that was acting, too- you were playing a part as in a theatre!"

"In a theatre? What? What do you mean?" exclaimed Katerina Ivanovna, profoundly astonished, flushing crimson, and frowning.

"Though you assure him you are sorry to lose a friend in him, you persist in telling him to his face that it's fortunate he is going," said Alyosha breathlessly. He was standing at the table and did not sit down.

"What are you talking about? I don't understand."

"I don't understand myself.... I seemed to see in a flash... I know I am not saying it properly, but I'll say it all the same," Alyosha went on in the same shaking and broken voice. "What I see is that perhaps you don't love Dmitri at all... and never have, from the beginning.... And Dmitri, too, has never loved you... and only esteems you.... I really don't know how I dare to say all this, but somebody must tell the truth... for nobody here will tell the truth."

"What truth?" cried Katerina Ivanovna,and there was an hysterical ring in her voice.

"I'll tell you," Alyosha went on with desperate haste, as though he were jumping from the top of a house. "Call Dmitri; I will fetch him and let him come here and take your hand and take Ivan's and join your hands. For you're torturing Ivan, simply because you love him- and torturing him, because you love Dmitri through 'self-laceration'-with an unreal love- because you've persuaded yourself."

Alyosha broke off and was silent.

"You... you... you are a little religious idiot- that's what you are!" Katerina Ivanovna snapped. Her face was white and her lips were moving with anger.

Ivan suddenly laughed and got up. His hat was in his hand.

"You are mistaken, my good Alyosha," he said, with an expression Alyosha had never seen in his face before- an expression of youthful sincerity and strong, irresistibly frank feeling. "Katerina Ivanovna has never cared for me! She has known all the time that I cared for her- though I never said a word of my love to her- she knew, but she didn't care for me. I have never been her friend either, not for one moment; she is too proud to need my friendship. She kept me at her side as a means of revenge. She revenged with me and on me all the insults which she has been continually receiving from Dmitri ever since their first meeting. For even that first meeting has rankled in her heart as an insult- that's what her heart is like! She has talked to me of nothing but her love for him. I am going now; but, believe me, Katerina Ivanovna, you really love him. And the more he insults you, the more you love him- that's your 'laceration.' You love him just as he is; you love him for insulting you. If he reformed, you'd give him up at once and cease to love him. But you need him so as to contemplate continually your heroic fidelity and to reproach him for infidelity. And it all comes from your pride. Oh, there's a great deal of humiliation and self-abasement about it, but it all comes from pride.... I am too young and I've loved you too much. I know that I ought not to say this, that it would be more dignified on my part simply to leave you, and it would be less offensive for you. But I am going far away, and shall never come back.... It is for ever. I don't want to sit beside a 'laceration.'... But I don't know how to speak now. I've said everything.... Good-bye, Katerina Ivanovna; you can't be angry with me, for I am a hundred times more severely punished than you, if only by the fact that I shall never see you again. Good-bye! I don't want your hand. You have tortured me too deliberately for me to be able to forgive you at this moment. I shall forgive you later, but now I don't want your hand. Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"* he added, with a forced smile, showing, however, that he could read Schiller, and read him till he knew him by heart- which Alyosha would never have believed. He went out of the room without saying good-bye even to his hostess, Madame Hohlakov. Alyosha clasped his hands.

* Thank you, madam, I want nothing.

"Ivan!" he cried desperately after him. "Come back, Ivan! No, nothing will induce him to come back now!" he cried again, regretfully realising it; "but it's my fault, my fault. I began it! Ivan spoke angrily, wrongly. Unjustly and angrily. He must come back here, come back," Alyosha kept exclaiming frantically.

Katerina Ivanovna went suddenly into the next room.

"You have done no harm. You behaved beautifully, like an angel," Madame Hohlakov whispered rapidly and ecstatically to Alyosha. "I will do my utmost to prevent Ivan Fyodorovitch from going."

Her face beamed with delight, to the great distress of Alyosha, but Katerina Ivanovna suddenly returned. She had two hundred-rouble notes in her hand.

"I have a great favour to ask of you, Alexey Fyodorovitch," she began, addressing Alyosha with an apparently calm and even voice, as though nothing had happened. "A week- yes, I think it was a week ago- Dmitri Fyodorovitch was guilty of a hasty and unjust action- a very ugly action. There is a low tavern here, and in it he met that discharged officer, that captain, whom your father used to employ in some business. Dmitri Fyodorovitch somehow lost his temper with this captain, seized him by the beard and dragged him out into the street and for some distance along it, in that insulting fashion. And I am told that his son, a boy, quite a child, who is at the school here, saw it and ran beside them crying and begging for his father, appealing to everyone to defend him, while everyone laughed. You must forgive me, Alexey Fyodorovitch, I cannot think without indignation of that disgraceful action of his... one of those actions of which only Dmitri Fyodorovitch would be capable in his anger... and in his passions! I can't describe it even.... I can't find my words. I've made inquiries about his victim, and find he is quite a poor man. His name is Snegiryov. He did something wrong in the army and was discharged. I can't tell you what. And now he has sunk into terrible destitution, with his family- an unhappy family of sick children, and, I believe, an insane wife. He has been living here a long time; he used to work as a copying clerk, but now he is getting nothing. I thought if you... that is I thought... I don't know. I am so confused. You see, I wanted to ask you, my dear Alexey Fyodorovitch, to go to him, to find some excuse to go to them- I mean to that captain- oh, goodness, how badly I explain it!- and delicately, carefully, as only you know how to" (Alyosha blushed), "manage to give him this assistance, these two hundred roubles. He will be sure to take it.... I mean, persuade him to take it.... Or, rather, what do I mean? You see it's not by way of compensation to prevent him from taking proceedings (for I believe he meant to), but simply a token of sympathy, of a desire to assist him from me, Dmitri Fyodorovitch's betrothed, not from himself.... But you know.... I would go myself, but you'll know how to do it ever so much better. He lives in Lake Street in the house of a woman called Kalmikov.... For God's sake, Alexey Fyodorovitch, do it for me, and now... now I am rather... tired... Good-bye!"

She turned and disappeared behind the portiere so quickly that Alyosha had not time to utter a word, though he wanted to speak. He longed to beg her pardon, to blame himself, to say something, for his heart was full and he could not bear to go out of the room without it. But Madame Hohlakov took him by the hand and drew him along with her. In the hall she stopped him again as before.

"She is proud, she is struggling with herself; but kind, charming, generous, "she exclaimed, in a half-whisper. "Oh, how I love her, especially sometimes, and how glad I am again of everything! Dear Alexey Fyodorovitch, you didn't know, but I must tell you, that we all, all- both her aunts, I and all of us, Lise, even- have been hoping and praying for nothing for the last month but that she may give up your favourite Dmitri, who takes no notice of her and does not care for her, and may marry Ivan Fyodorovitch- such an excellent and cultivated young man, who loves her more than anything in the world. We are in a regular plot to bring it about, and I am even staying on here perhaps on that account."

"But she has been crying- she has been wounded again," cried Alyosha.

"Never trust a woman's tears, Alexey Fyodorovitch. I am never for the women in such cases. I am always on the side of the men."

"Mamma, you are spoiling him," Lise's little voice cried from behind the door.

"No, it was all my fault. I am horribly to blame," Alyosha repeated unconsoled, hiding his face in his hands in an agony of remorse for his indiscretion.

"Quite the contrary; you behaved like an angel, like an angel. I am ready to say so a thousand times over."

"Mamma, how has he behaved like an angel?" Lise's voice was heard again.

"I somehow fancied all at once," Alyosha went on as though he had not heard Lise, "that she loved Ivan, and so I said that stupid thing.... What will happen now?"

"To whom, to whom?" cried Lise. "Mamma, you really want to be the death of me. I ask you and you don't answer."

At the moment the maid ran in.

"Katerina Ivanovna is ill.... She is crying, struggling... hysterics."

"What is the matter?" cried Lise, in a tone of real anxiety. "Mamma, I shall be having hysterics, and not she!"

"Lise, for mercy's sake, don't scream, don't persecute me. At your age one can't know everything that grown-up people know. I'll come and tell you everything you ought to know. Oh, mercy on us! I am coming, I am coming.... Hysterics is a good sign, Alexey Fyodorovitch; it's an excellent thing that she is hysterical. That's just as it ought to be. In such cases I am always against the woman, against all these feminine tears and hysterics. Run and say, Yulia, that I'll fly to her. As for Ivan Fyodorovitch's going away like that, it's her own fault. But he won't go away. Lise, for mercy's sake, don't scream! Oh, yes; you are not screaming. It's I am screaming. Forgive your mamma; but I am delighted, delighted, delighted! Did you notice, Alexey Fyodorovitch, how young, how young Ivan Fyodorovitch was just now when he went out, when he said all that and went out? I thought he was so learned, such a savant, and all of a sudden he behaved so warmly, openly, and youthfully, with such youthful inexperience, and it was all so fine, like you.... And the way he repeated that German verse, it was just like you! But I must fly, I must fly! Alexey Fyodorovitch, make haste to carry out her commission, and then make haste back. Lise, do you want anything now? For mercy's sake, don't keep Alexey Fyodorovitch a minute. He will come back to you at once."

Madame Hohlakov at last ran off. Before leaving, Alyosha would have opened the door to see Lise.

"On no account," cried Lise. "On no account now. Speak through the door. How have you come to be an angel? That's the only thing I want to know."

"For an awful piece of stupidity, Lise! Goodbye!"

"Don't dare to go away like that!" Lise was beginning.

"Lise, I have a real sorrow! I'll be back directly, but I have a great, great sorrow!

And he ran out of the room.

<p>Chapter 6. A Laceration in the Cottage</p>

HE certainly was really grieved in a way he had seldom been before. He had rushed in like a fool, and meddled in what? In a love-affair. "But what do I know about it? What can I tell about such things?" he repeated to himself for the hundredth time, flushing crimson. "Oh, being ashamed would be nothing; shame is only the punishment I deserve. The trouble is I shall certainly have caused more unhappiness.... And Father Zossima sent me to reconcile and bring them together. Is this the way to bring them together?" Then he suddenly remembered how he had tried to join their hands, and he felt fearfully ashamed again. "Though I acted quite sincerely, I must be more sensible in the future," he concluded suddenly, and did not even smile at his conclusion.

Katerina Ivanovna's commission took him to Lake Street, and his brother Dmitri lived close by, in a turning out of Lake Street. Alyosha decided to go to him in any case before going to the captain, though he had a presentiment that he would not find his brother. He suspected that he would intentionally keep out of his way now, but he must find him anyhow. Time was passing: the thought of his dying elder had not left Alyosha for one minute from the time he set off from the monastery.

There was one point which interested him particularly about Katerina Ivanovna's commission; when she had mentioned the captain's son, the little schoolboy who had run beside his father crying, the idea had at once struck Alyosha that this must be the schoolboy who had bitten his finger when he, Alyosha, asked him what he had done to hurt him. Now Alyosha felt practically certain of this, though he could not have said why. Thinking of another subject was a relief, and he resolved to think no more about the "mischief" he had done, and not to torture himself with remorse, but to do what he had to do, let come what would. At that thought he was completely comforted. Turning to the street where Dmitri lodged, he felt hungry, and taking out of his pocket the roll he had brought from his father's, he ate it. It made him feel stronger.

Dmitri was not at home. The people of the house, an old cabinet-maker, his son, and his old wife, looked with positive suspicion at Alyosha. "He hasn't slept here for the last three nights. Maybe he has gone away," the old man said in answer to Alyosha's persistent inquiries. Alyosha saw that he was answering in accordance with instructions. When he asked whether he were not at Grushenka's or in hiding at Foma's (Alyosha spoke so freely on purpose), all three looked at him in alarm. "They are fond of him, they are doing their best for him," thought Alyosha. "That's good."

At last he found the house in Lake Street. It was a decrepit little house, sunk on one side, with three windows looking into the street, and with a muddy yard, in the middle of which stood a solitary cow. He crossed the yard and found the door opening into the passage. On the left of the passage lived the old woman of the house with her old daughter. Both seemed to be deaf. In answer to his repeated inquiry for the captain, one of them at last understood that he was asking for their lodgers, and pointed to a door across the passage. The captain's lodging turned out to be a simple cottage room. Alyosha had his hand on the iron latch to open the door, when he was struck by the strange hush within. Yet he knew from Katerina Ivanovna's words that the man had a family. "Either they are all asleep or perhaps they have heard me coming and are waiting for me to open the door. I'd better knock first," and he knocked. An answer came, but not at once, after an interval of perhaps ten seconds.

"Who's there?" shouted someone in a loud and very angry voice.

Then Alyosha opened the door and crossed the threshold. He found himself in a regular peasant's room. Though it was large, it was cumbered up with domestic belongings of all sorts, and there were several people in it. On the left was a large Russian stove. From the stove to the window on the left was a string running across the room, and on it there were rags hanging. There was a bedstead against the wall on each side, right and left, covered with knitted quilts. On the one on the left was a pyramid of four print-covered pillows, each smaller than the one beneath. On the other there was only one very small pillow. The opposite corner was screened off by a curtain or a sheet hung on a string. Behind this curtain could be seen a bed made up on a bench and a chair. The rough square table of plain wood had been moved into the middle window. The three windows, which consisted each of four tiny greenish mildewy panes, gave little light, and were close shut, so that the room was not very light and rather stuffy. On the table was a frying pan with the remains of some fried eggs, a half-eaten piece of bread, and a small bottle with a few drops of vodka.

A woman of genteel appearance, wearing a cotton gown, was sitting on a chair by the bed on the left. Her face was thin and yellow, and her sunken cheeks betrayed at the first glance that she was ill. But what struck Alyosha most was the expression in the poor woman's eyes- a look of surprised inquiry and yet of haughty pride. And while he was talking to her husband, her big brown eyes moved from one speaker to the other with the same haughty and questioning expression. Beside her at the window stood a young girl, rather plain, with scanty reddish hair, poorly but very neatly dressed. She looked disdainfully at Alyosha as he came in. Beside the other bed was sitting another female figure. She was a very sad sight, a young girl of about twenty, but hunchback and crippled "with withered legs," as Alyosha was told afterwards. Her crutches stood in the corner close by. The strikingly beautiful and gentle eyes of this poor girl looked with mild serenity at Alyosha. A man of forty-five was sitting at the table, finishing the fried eggs. He was spare, small, and weakly built. He had reddish hair and a scanty light-coloured beard, very much like a wisp of tow (this comparison and the phrase "a wisp of tow" flashed at once into Alyosha's mind for some reason, he remembered it afterwards). It was obviously this gentleman who had shouted to him, as there was no other man in the room. But when Alyosha went in, he leapt up from the bench on which he was sitting, and, hastily wiping his mouth with a ragged napkin, darted up to Alyosha.

"It's a monk come to beg for the monastery. A nice place to come to!" the girl standing in the left corner said aloud. The man spun round instantly towards her and answered her in an excited and breaking voice:

"No, Varvara, you are wrong. Allow me to ask," he turned again to Alyosha, "what has brought you to our retreat?"

Alyosha looked attentively at him. It was the first time he had seen him. There was something angular, flurried and irritable about him. Though he had obviously just been drinking, he was not drunk. There was extraordinary impudence in his expression, and yet, strange to say, at the same time there was fear. He looked like a man who had long been kept in subjection and had submitted to it, and now had suddenly turned and was trying to assert himself. Or, better still, like a man who wants dreadfully to hit you but is horribly afraid you will hit him. In his words and in the intonation of his shrill voice there was a sort of crazy humour, at times spiteful and at times cringing, and continually shifting from one tone to another. The question about "our retreat" he had asked, as it were, quivering all over, rolling his eyes, and skipping up so close to Alyosha that he instinctively drew back a step. He was dressed in a very shabby dark cotton coat, patched and spotted. He wore checked trousers of an extremely light colour, long out of fashion, and of very thin material. They were so crumpled and so short that he looked as though he had grown out of them like a boy.

"I am Alexey Karamazov," Alyosha began in reply.

"I quite understand that, sir," the gentleman snapped out at once to assure him that he knew who he was already. "I am Captain Snegiryov, sir, but I am still desirous to know precisely what has led you- "

"Oh, I've come for nothing special. I wanted to have a word with you- if only you allow me."

"In that case, here is a chair, sir; kindly be seated. That's what they used to say in the old comedies, 'kindly be seated,'" and with a rapid gesture he seized an empty chair (it was a rough wooden chair, not upholstered) and set it for him almost in the middle of the room; then, taking another similar chair for himself, he sat down facing Alyosha, so close to him that their knees almost touched.

"Nikolay Ilyitch Snegiryov, sir, formerly a captain in the Russian infantry, put to shame for his vices, but still a captain. Though I might not be one now for the way I talk; for the last half of my life I've learnt to say 'sir.' It's a word you use when you've come down in the world."

"That's very true," smiled Alyosha. "But is it used involuntarily or on purpose?"

"As God's above, it's involuntary, and I usen't to use it! I didn't use the word 'sir' all my life, but as soon as I sank into low water I began to say 'sir.' It's the work of a higher power. I see you are interested in contemporary questions, but how can I have excited your curiosity, living as I do in surroundings impossible for the exercise of hospitality?"

"I've come- about that business."

"About what business?" the captain interrupted impatiently.

"About your meeting with my brother Dmitri Fyodorovitch," Alyosha blurted out awkwardly.

"What meeting, sir? You don't mean that meeting? About my 'wisp of tow,' then?" He moved closer so that his knees positively knocked against Alyosha. His lips were strangely compressed like a thread.

"What wisp of tow?" muttered Alyosha.

"He is come to complain of me, father!" cried a voice familiar to Alyosha- the voice of the schoolboy- from behind the curtain. "I bit his finger just now." The curtain was pulled, and Alyosha saw his assailant lying on a little bed made up on the bench and the chair in the corner under the ikons. The boy lay covered by his coat and an old wadded quilt. He was evidently unwell, and, judging by his glittering eyes, he was in a fever. He looked at Alyosha without fear, as though he felt he was at home and could not be touched.

"What! Did he bite your finger?" The captain jumped up from his chair. "Was it your finger he bit?"

"Yes. He was throwing stones with other schoolboys. There were six of them against him alone. I went up to him, and he threw a stone at me and then another at my head. I asked him what I had done to him. And then he rushed at me and bit my finger badly, I don't know why."

"I'll thrash him, sir, at once- this minute!" The captain jumped up from his seat.

"But I am not complaining at all, I am simply telling you.... I don't want him to be thrashed. Besides, he seems to be ill."

"And do you suppose I'd thrash him? That I'd take my Ilusha and thrash him before you for your satisfaction? Would you like it done at once, sir?" said the captain, suddenly turning to Alyosha, as though he were going to attack him. "I am sorry about your finger, sir; but instead of thrashing Ilusha, would you like me to chop off my four fingers with this knife here before your eyes to satisfy your just wrath? I should think four fingers would be enough to satisfy your thirst for vengeance. You won't ask for the fifth one too?" He stopped short with a catch in his throat. Every feature in his face was twitching and working; he looked extremely defiant. He was in a sort of frenzy.

"I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat. "So your boy is a good boy, he loves his father, and he attacked me as the brother of your assailant.... Now I understand it," he repeated thoughtfully. "But my brother Dmitri Fyodorovitch regrets his action, I know that, and if only it is possible for him to come to you, or better still, to meet you in that same place, he will ask your forgiveness before everyone- if you wish it."

"After pulling out my beard, you mean, he will ask my forgiveness? And he thinks that will be a satisfactory finish, doesn't he?"

"Oh, no! On the contrary, he will do anything you like and in any way you like."

"So if I were to ask his highness to go down on his knees before me in that very tavern- 'The Metropolis' it's called- or in the marketplace, he would do it?"

"Yes, he would even go down on his knees."

"You've pierced me to the heart, sir. Touched me to tears and pierced me to the heart! I am only too sensible of your brother's generosity. Allow me to introduce my family, my two daughters and my son- my litter. If I die, who will care for them, and while I live who but they will care for a wretch like me? That's a great thing the Lord has ordained for every man of my sort, sir. For there must be someone able to love even a man like me."

"Ah, that's perfectly true!" exclaimed Alyosha.

"Oh, do leave off playing the fool! Some idiot comes in, and you put us to shame!" cried the girl by the window, suddenly turning to her father with a disdainful and contemptuous air.

"Wait a little, Varvara!" cried her father, speaking peremptorily but looking at them quite approvingly. "That's her character," he said, addressing Alyosha again.

"And in all nature there was naught

That could find favour in his eyes-

or rather in the feminine- that could find favour in her eyes- . But now let me present you to my wife, Arina Petrovna. She is crippled, she is forty-three; she can move, but very little. She is of humble origin. Arina Petrovna, compose your countenance. This is Alexey Fyodorovitch Karamazov. Get up, Alexey Fyodorovitch." He took him by the hand and with unexpected force pulled him up. "You must stand up to be introduced to a lady. It's not the Karamazov, mamma, who... h'm... etcetera, but his brother, radiant with modest virtues. Come, Arina Petrovna, come, mamma, first your hand to be kissed."

And he kissed his wife's hand respectfully and even tenderly. The girl at the window turned her back indignantly on the scene; an expression of extraordinary cordiality came over the haughtily inquiring face of the woman.

"Good morning! Sit down, Mr. Tchernomazov," she said.

"Karamazov, mamma, Karamazov. We are of humble origin," he whispered again.

"Well, Karamazov, or whatever it is, but I always think of Tchermomazov.... Sit down. Why has he pulled you up? He calls me crippled, but I am not, only my legs are swollen like barrels, and I am shrivelled up myself. Once I used to be so fat, but now it's as though I had swallowed a needle."

"We are of humble origin," the captain muttered again.

"Oh, father, father!" the hunchback girl, who had till then been silent on her chair, said suddenly, and she hid her eyes in her handkerchief.

"Buffoon!" blurted out the girl at the window.

"Have you heard our news?" said the mother, pointing at her daughters. "It's like clouds coming over; the clouds pass and we have music again. When we were with the army, we used to have many such guests. I don't mean to make any comparisons; everyone to their taste. The deacon's wife used to come then and say, 'Alexandr Alexandrovitch is a man of the noblest heart, but Nastasya Petrovna,' she would say, 'is of the brood of hell.' 'Well,' I said, 'that's a matter of taste; but you are a little spitfire.' 'And you want keeping in your place;' says she. 'You black sword,' said I, 'who asked you to teach me?' 'But my breath,' says she, 'is clean, and yours is unclean.' 'You ask all the officers whether my breath is unclean.' And ever since then I had it in my mind. Not long ago I was sitting here as I am now, when I saw that very general come in who came here for Easter, and I asked him: 'Your Excellency,' said I, 'can a lady's breath be unpleasant?' 'Yes,' he answered; 'you ought to open a window-pane or open the door, for the air is not fresh here.' And they all go on like that! And what is my breath to them? The dead smell worse still!. 'I won't spoil the air,' said I, 'I'll order some slippers and go away.' My darlings, don't blame your own mother! Nikolay Ilyitch, how is it I can't please you? There's only Ilusha who comes home from school and loves me. Yesterday he brought me an apple. Forgive your own mother- forgive a poor lonely creature! Why has my breath become unpleasant to you?"

And the poor mad woman broke into sobs, and tears streamed down her cheeks. The captain rushed up to her.

"Mamma, mamma, my dear, give over! You are not lonely. Everyone loves you, everyone adores you." He began kissing both her hands again and tenderly stroking her face; taking the dinner-napkin, he began wiping away her tears. Alyosha fancied that he too had tears in his eyes. "There, you see, you hear?" he turned with a sort of fury to Alyosha, pointing to the poor imbecile.

"I see and hear," muttered Alyosha.

"Father, father, how can you- with him! Let him alone!" cried the boy, sitting up in his bed and gazing at his father with glowing eyes.

"Do give over fooling, showing off your silly antics which never lead to anything! shouted Varvara, stamping her foot with passion.

"Your anger is quite just this time, Varvara, and I'll make haste to satisfy you. Come, put on your cap, Alexey Fyodorovitch, and I'll put on mine. We will go out. I have a word to say to you in earnest, but not within these walls. This girl sitting here is my daughter Nina; I forgot to introduce her to you. She is a heavenly angel incarnate... who has flown down to us mortals,... if you can understand."

"There he is shaking all over, as though he is in convulsions!" Varvara went on indignantly.

"And she there stamping her foot at me and calling me a fool just now, she is a heavenly angel incarnate too, and she has good reason to call me so. Come along, Alexey Fyodorovitch, we must make an end."

And, snatching Alyosha's hand, he drew him out of the room into the street.

<p>Chapter 7. And in the Open Air</p>

"THE air is fresh, but in my apartment it is not so in any sense of the word. Let us walk slowly, sir. I should be glad of your kind interest."

"I too have something important to say to you," observed Alyosha, "only I don't know how to begin."

"To be sure you must have business with me. You would never have looked in upon me without some object. Unless you come simply to complain of the boy, and that's hardly likely. And, by the way, about the boy: I could not explain to you in there, but here I will describe that scene to you. My tow was thicker a week ago- I mean my beard. That's the nickname they give to my beard, the schoolboys most of all. Well, your brother Dmitri Fyodorovitch was pulling me by my beard, I'd done nothing, he was in a towering rage and happened to come upon me. He dragged me out of the tavern into the market place; at that moment the boys were coming out of school, and with them Ilusha. As soon as he saw me in such a state he rushed up to me. 'Father,' he cried, 'father!' He caught hold of me, hugged me, tried to pull me away, crying to my assailant, 'Let go, let go, it's my father, forgive him!'- yes, he actually cried 'forgive him.' He clutched at that hand, that very hand, in his little hands and kissed it.... I remember his little face at that moment, I haven't forgotten it and I never shall!"

"I swear," cried Alyosha, "that my brother will express his most deep and sincere regret, even if he has to go down on his knees in that same market-place.... I'll make him or he is no brother of mine!

"Aha, then it's only a suggestion! And it does not come from him but simply from the generosity of your own warm heart. You should have said so. No, in that case allow me to tell you of your brother's highly chivalrous soldierly generosity, for he did give expression to it at the time. He left off dragging me by my beard and released me: 'You are an officer,' he said, 'and I am an officer, if you can find a decent man to be your second send me your challenge. I will give satisfaction, though you are a scoundrel.' That's what he said. A chivalrous spirit indeed! I retired with Ilusha, and that scene is a family record imprinted forever on Ilusha's soul. No, it's not for us to claim the privileges of noblemen. Judge for yourself. You've just been in our mansion, what did you see there? Three ladies, one a cripple and weak-minded, another a cripple and hunchback and the third not crippled but far too clever. She is a student, dying to get back to Petersburg, to work for the emancipation of the Russian woman on the banks of the Neva. I won't speak of Ilusha, he is only nine. I am alone in the world, and if I die, what will become of all of them? I simply ask you that. And if I challenge him and he kills me on the spot, what then? What will become of them? And worse still, if he doesn't kill me but only cripples me: I couldn't work, but I should still be a mouth to feed. Who would feed it and who would feed them all? Must I take Ilusha from school and send him to beg in the streets? That's what it means for me to challenge him to a duel. It's silly talk and nothing else."

"He will beg your forgiveness, he will bow down at your feet in the middle of the marketplace," cried Alyosha again, with glowing eyes.

"I did think of prosecuting him," the captain went on, "but look in our code, could I get much compensation for a personal injury? And then Agrafena Alexandrovna* sent for me and shouted at me: 'Don't dare to dream of it! If you proceed against him, I'll publish it to all the world that he beat you for your dishonesty, and then you will be prosecuted.' I call God to witness whose was the dishonesty and by whose commands I acted, wasn't it by her own and Fyodor Pavlovitch's? And what's more,' she went on, 'I'll dismiss you for good and you'll never earn another penny from me. I'll speak to my merchant too' (that's what she calls her old man) 'and he will dismiss you!' And if he dismisses me, what can I earn then from anyone? Those two are all I have to look to, for your Fyodor Pavlovitch has not only given over employing me, for another reason, but he means to make use of papers I've signed to go to law against me. And so I kept quiet, and you have seen our retreat. But now let me ask you: did Ilusha hurt your finger much? I didn't like to go into it in our mansion before him."

* Grushenka.

"Yes, very much, and he was in a great fury. He was avenging you on me as a Karamazov, I see that now. But if only you had seen how he was throwing stones at his schoolfellows! It's very dangerous. They might kill him. They are children and stupid. A stone may be thrown and break somebody's head."

"That's just what has happened. He has been bruised by a stone to-day. Not on the head but on the chest, just above the heart. He came home crying and groaning and now he is ill."

"And you know he attacks them first. He is bitter against them on your account. They say he stabbed a boy called Krassotkin with a penknife not long ago."

"I've heard about that too, it's dangerous. Krassotkin is an official here, we may hear more about it."

"I would advise you," Alyosha went on warmly, "not to send him to school at all for a time till he is calmer. and his anger is passed."

"Anger!" the captain repeated, "that's just what it is. He is a little creature, but it's a mighty anger. You don't know all, sir. Let me tell you more. Since that incident all the boys have been teasing him about the 'wisp of tow.' Schoolboys are a merciless race, individually they are angels, but together, especially in schools, they are often merciless. Their teasing has stiffed up a gallant spirit in Ilusha. An ordinary boy, a weak son, would have submitted, have felt ashamed of his father, sir, but he stood up for his father against them all. For his father and for truth and justice. For what he suffered when he kissed your brother's hand and cried to him 'Forgive father, forgive him,'- that only God knows- and I, his father. For our children- not your children, but ours- the children of the poor gentlemen looked down upon by everyone- know what justice means, sir, even at nine years old. How should the rich know? They don't explore such depths once in their lives. But at that moment in the square when he kissed his hand, at that moment my Ilusha had grasped all that justice means. That truth entered into him and crushed him for ever, sir," the captain said hotly again with a sort of frenzy, and he struck his right fist against his left palm as though he wanted to show how "the truth" crushed Ilusha. "That very day, sir, he fell ill with fever and was delirious all night. All that day he hardly said a word to me, but I noticed he kept watching me from the corner, though he turned to the window and pretended to be learning his lessons. But I could see his mind was not on his lessons. Next day I got drunk to forget my troubles, sinful man as I am, and I don't remember much. Mamma began crying, too- I am very fond of mamma- well, I spent my last penny drowning my troubles. Don't despise me for that, sir, in Russia men who drink are the best. The best men amongst us are the greatest drunkards. I lay down and I don't remember about Ilusha, though all that day the boys had been jeering at him at school. 'Wisp of tow,' they shouted, 'your father was pulled out of the tavern by his wisp of tow, you ran by and begged forgiveness.'

"On the third day when he came back from school, I saw he looked pale and wretched. 'What is it?' I asked. He wouldn't answer. Well, there's no talking in our mansion without mamma and the girls taking part in it. What's more, the girls had heard about it the very first day. Varvara had begun snarling. 'You fools and buffoons, can you ever do anything rational?' 'Quite so,' I said,'can we ever do anything rational?' For the time I turned it off like that. So in the evening I took the boy out for a walk, for you must know we go for a walk every evening, always the same way, along which we are going now- from our gate to that great stone which lies alone in the road under the hurdle, which marks the beginning of the town pasture. A beautiful and lonely spot, sir. Ilusha and I walked along hand in hand as usual. He has a little hand, his fingers are thin and cold- he suffers with his chest, you know. 'Father,' said he, 'father!' 'Well?' said I. I saw his eyes flashing. 'Father, how he treated you then!' 'It can't be helped, Ilusha,' I said. 'Don't forgive him, father, don't forgive him! At school they say that he has paid you ten roubles for it.' 'No Ilusha,' said I, 'I would not take money from him for anything.' he began trembling all over, took my hand in both his and kissed it again. 'Father,' he said, 'father, challenge him to a duel, at school they say you are a coward and won't challenge him, and that you'll accept ten roubles from him.' 'I can't challenge him to a duel, Ilusha,' I answered. And I told briefly what I've just told you. He listened. 'Father,' he said, anyway don't forgive it. When I grow up I'll call him out myself and kill him.' His eyes shone and glowed. And of course I am his father, and I had to put in a word: 'It's a sin to kill,' I said, 'even in a duel.' 'Father,' he said, 'when I grow up, I'll knock him down, knock the sword out of his hand, I'll fall on him, wave my sword over him and say: "I could kill you, but I forgive you, so there!"' You see what the workings of his little mind have been during these two days; he must have been planning that vengeance all day, and raving about it at night.

"But he began to come home from school badly beaten, I found out about it the day before yesterday, and you are right, I won't send him to that school any more. I heard that he was standing up against all the class alone and defying them all, that his heart was full of resentment, of bitterness- I was alarmed about him. We went for another walk. 'Father,' he asked, 'are the rich people stronger than anyone else on earth?' 'Yes, Ilusha,' I said, 'there are no people on earth stronger than the rich.' 'Father,' he said, 'I will get rich, I will become an officer and conquer everybody. The Tsar will reward me, I will come back here and then no one will dare- ' Then he was silent and his lips still kept trembling. 'Father,' he said, 'what a horrid town this is.' 'Yes, Ilusha,' I said, 'it isn't a very nice town.' 'Father, let us move into another town, a nice one,' he said, 'where people don't know about us.' 'We will move, we will, Ilusha,' said I, 'only I must save up for it.' I was glad to be able to turn his mind from painful thoughts, and we began to dream of how we would move to another town, how we would buy a horse and cart. 'We will put mamma and your sisters inside, we will cover them up and we'll walk, you shall have a lift now and then, and I'll walk beside, for we must take care of our horse, we can't all ride. That's how we'll go.' He was enchanted at that, most of all at the thought of having a horse and driving him. For of course a Russian boy is born among horses. We chattered a long while. Thank God, I thought, I have diverted his mind and comforted him.

"That was the day before yesterday, in the evening, but last night everything was changed. He had gone to school in the morning, he came back depressed, terribly depressed. In the evening I took him by the hand and we went for a walk; he would not talk. There was a wind blowing and no sun, and a feeling of autumn; twilight was coming on. We walked along, both of us depressed. 'Well, my boy,' said I, 'how about our setting off on our travels?' I thought I might bring him back to our talk of the day before. He didn't answer, but I felt his fingers trembling in my hand. Ah, I thought, it's a bad job; there's something fresh. We had reached the stone where we are now. I sat down on the stone. And in the air there were lots of kites flapping and whirling. There were as many as thirty in sight. Of course, it's just the season for the kites. 'Look, Ilusha,' said I, 'it's time we got out our last year's kite again. I'll mend it; where have you put it away?' My boy made no answer. He looked away and turned sideways to me. And then a gust of wind blew up the sand. He suddenly fell on me, threw both his little arms round my neck and held me tight. You know, when children are silent and proud, and try to keep back their tears when they are in great trouble and suddenly break down, their tears fall in streams. With those warm streams of tears, he suddenly wetted my face. He sobbed and shook as though he were in convulsions, and squeezed up against me as I sat on the stone. 'Father,' he kept crying, 'dear father, how he insulted you!' And I sobbed too. We sat shaking in each other's arms. 'Ilusha,' I said to him, 'Ilusha, darling.' No one saw us then. God alone saw us; I hope He will record it to my credit. You must thank your brother, Alexey Fyodorovitch. No, sir, I won't thrash my boy for your satisfaction."

He had gone back to his original tone of resentful buffoonery. Alyosha felt, though, that he trusted him, and that if there had been someone else in his, Alyosha's place, the man would not have spoken so openly and would not have told what he had just told. This encouraged Alyosha, whose heart was trembling on the verge of tears.

"Ah, how I would like to make friends with your boy!" he cried. "If you could arrange it- "

"Certainly, sir," muttered the captain.

"But now listen to something quite different!" Alyosha went on. "I have a message for you. That same brother of mine, Dmitri, has insulted his betrothed, too, a noble-hearted girl of whom you have probably heard. I have a right to tell you of her wrong; I ought to do so, in fact, for, hearing of the insult done to you and learning all about your unfortunate position, she commissioned me at once- just now- to bring you this help from her- but only from her alone, not from Dmitri, who has abandoned her. Nor from me, his brother, nor from anyone else, but from her, only from her! She entreats you to accept her help....You have both been insulted by the same man. She thought of you only when she had just received a similar insult from him- similar in its cruelty, I mean. She comes like a sister to help a brother in misfortune.... She told me to persuade you to take these two hundred roubles from her, as from a sister, knowing that you are in such need. No one will know of it, it can give rise to no unjust slander. There are the two hundred roubles, and I swear you must take them unless- unless all men are to be enemies on earth! But there are brothers even on earth.... You have a generous heart... you must see that, you must," and Alyosha held out two new rainbow-coloured hundred-rouble notes.

They were both standing at the time by the great stone close to the fence, and there was no one near. The notes seemed to produce a tremendous impression on the captain. He started, but at first only from astonishment. Such an outcome of their conversation was the last thing he expected. Nothing could have been farther from his dreams than help from anyone- and such a sum!

He took the notes, and for a minute he was almost unable to answer, quite a new expression came into his face.

"That for me? So much money- two hundred roubles! Good heavens! Why, I haven't seen so much money for the last four years! Mercy on us! And she says she is a sister.... And is that the truth?" "I swear that all I told you is the truth,"cried Alyosha.

The captain flushed red.

"Listen, my dear, listen. If I take it, I shan't be behaving like a scoundrel? In your eyes, Alexey Fyodorovitch, I shan't be a scoundrel? No, Alexey Fyodorovitch, listen, listen," he hurried, touching Alyosha with both his hands. "You are persuading me to take it, saying that it's a sister sends it, but inwardly, in your heart won't you feel contempt for me if I take it, eh?"

"No, no, on my salvation I swear I shan't! And no one will ever know but me- I, you and she, and one other lady, her great friend."

"Never mind the lady! Listen, Alexey Fyodorovitch, at a moment like this you must listen, for you can't understand what these two hundred roubles mean to me now." The poor fellow went on rising gradually into a sort of incoherent, almost wild enthusiasm. He was thrown off his balance and talked extremely fast, as though afraid he would not be allowed to say all he had to say.

"Besides its being honestly acquired from a 'sister,' so highly respected and revered, do you know that now I can look after mamma and Nina, my hunchback angel daughter? Doctor Herzenstube came to me in the kindness of his heart and was examining them both for a whole hour. 'I can make nothing of it,' said he, but he prescribed a mineral water which is kept at a chemist's here. He said it would be sure to do her good, and he ordered baths, too, with some medicine in them. The mineral water costs thirty copecks, and she'd need to drink forty bottles perhaps: so I took the prescription and laid it on the shelf under the ikons, and there it lies. And he ordered hot baths for Nina with something dissolved in them, morning and evening. But how can we carry out such a cure in our mansion, without servants, without help, without a bath, and without water? Nina is rheumatic all over, I don't think I told you that. All her right side aches at night, she is in agony, and, would you believe it, the angel bears it without groaning for fear of waking us. We eat what we can get, and she'll only take the leavings, what you'd scarcely give to a dog. 'I am not worth it, I am taking it from you, I am a burden on you,' that's what her angel eyes try to express. We wait on her, but she doesn't like it. 'I am a useless cripple, no good to anyone.' As though she were not worth it, when she is the saving of all of us with her angelic sweetness. Without her, without her gentle word it would be hell among us! She softens even Varvara. And don't judge Varvara harshly either, she is an angel too, she, too, has suffered wrong. She came to us for the summer, and she brought sixteen roubles she had earned by lessons and saved up, to go back with to Petersburg in September, that is now. But we took her money and lived on it, so now she has nothing to go back with. Though indeed she couldn't go back, for she has to work for us like a slave. She is like an overdriven horse with all of us on her back. She waits on us all, mends and washes, sweeps the floor, puts mamma to bed. And mamma is capricious and tearful and insane! And now I can get a servant with this money, you understand, Alexey Fyodorovitch, I can get medicines for the dear creatures, I can send my student to Petersburg, I can buy beef, I can feed them properly. Good Lord, but it's a dream!"

Alyosha was delighted that he had brought him such happiness and that the poor fellow had consented to be made happy.

"Stay, Alexey Fyodorovitch, stay," the captain began to talk with frenzied rapidity, carried away by a new day-dream. "Do you know that Ilusha and I will perhaps really carry out our dream. We will buy a horse and cart, a black horse, he insists on its being black, and we will set off as we pretended the other day. I have an old friend, a lawyer in K. province, and I heard through a trustworthy man that if I were to go he'd give me a place as clerk in his office, so, who knows, maybe he would. So I'd just put mamma and Nina in the cart, and Ilusha could drive, and I'd walk, I'd walk.... Why, if I only succeed in getting one debt paid that's owing me, I should have perhaps enough for that too!"

"There would be enough!" cried Alyosha. "Katerina Ivanovna will send you as much more as you need, and you know, I have money too, take what you want, as you would from a brother, from a friend, you can give it back later.... (You'll get rich. you'll get rich!) And you know you couldn't have a better idea than to move to another province! It would be the saving of you, especially of your boy and you ought to go quickly, before the winter, before the cold. You must write to us when you are there, and we will always be brothers... No, it's not a dream!"

Alyosha could have hugged him, he was so pleased. But glancing at him he stopped short. The man was standing with his neck outstretched and his lips protruding, with a pale and frenzied face. His lips were moving as though trying to articulate something; no sound came, but still his lips moved. It was uncanny.

"What is it?" asked Alyosha, startled.

"Alexey Fyodorovitch... I... you," muttered the captain, faltering, looking at him with a strange, wild, fixed stare, and an air of desperate resolution. At the same time there was a sort of grin on his lips. "I... you, sir... wouldn't you like me to show you a little trick I know?" he murmured, suddenly, in a firm rapid whisper, his voice no longer faltering.

"What trick?"

"A pretty trick," whispered the captain. His mouth was twisted on the left side, his left eye was screwed up. He still stared at Alyosha.

"What is the matter? What trick?" Alyosha cried, now thoroughly alarmed.

"Why, look," squealed the captain suddenly, and showing him the two notes which he had been holding by one corner between his thumb and forefinger during the conversation, he crumpled them up savagely and squeezed them tight in his right hand. "Do you see, do you see?" he shrieked, pale and infuriated. And suddenly flinging up his hand, he threw the crumpled notes on the sand. "Do you see?" he shrieked again, pointing to them. "Look there!"

And with wild fury he began trampling them under his heel, gasping and exclaiming as he did so:

"So much for your money! So much for your money! So much for your money! So much for your money!"

Suddenly he darted back and drew himself up before Alyosha, and his whole figure expressed unutterable pride.

"Tell those who sent you that the wisp of tow does not sell his honour," he cried, raising his arm in the air. Then he turned quickly and began to run; but he had not run five steps before he turned completely round and kissed his hand to Alyosha. He ran another five paces and then turned round for the last time. This time his face was not contorted with laughter, but quivering all over with tears. In a tearful, faltering, sobbing voice he cried:

"What should I say to my boy if I took money from you for our shame?"

And then he ran on without turning. Alyosha looked after him, inexpressibly grieved. Oh, he saw that till the very last moment the man had not known he would crumple up and fling away the notes. He did not turn back. Alyosha knew he would not. He would not follow him and call him back, he knew why. When he was out of sight, Alyosha picked up the two notes. They were very much crushed and crumpled, and had been pressed into the sand, but were uninjured and even rustled like new ones when Alyosha unfolded them and smoothed them out. After smoothing them out, he folded them up, put them in his pocket and went to Katerina Ivanovna to report on the success of her commission.

<p>Book V. Pro and Contra</p>
<p>Chapter 1. The Engagement</p>

MADAME HOHLAKOV was again the first to meet Alyosha. She was flustered; something important had happened. Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting fit, and then "a terrible, awful weakness had followed, she lay with her eyes turned up and was delirious. Now she was in a fever. They had sent for Herzenstube; they had sent for the aunts. The aunts were already here, but Herzenstube had not yet come. They were all sitting in her room, waiting. She was unconscious now, and what if it turned to brain fever!"

Madame Hohlakov looked gravely alarmed. "This is serious, serious," she added at every word, as though nothing that had happened to her before had been serious. Alyosha listened with distress, and was beginning to describe his adventures, but she interrupted him at the first words. She had not time to listen. She begged him to sit with Lise and wait for her there.

"Lise," she whispered almost in his ear, "Lise has greatly surprised me just now, dear Alexey Fyodorovitch. She touched me, too, and so my heart forgives her everything. Only fancy, as soon as you had gone, she began to be truly remorseful for having laughed at you to-day and yesterday, though she was not laughing at you, but only joking. But she was seriously sorry for it, almost ready to cry, so that I was quite surprised. She has never been really sorry for laughing at me, but has only made a joke of it. And you know she is laughing at me every minute. But this time she was in earnest She thinks a great deal of your opinion, Alexey Fyodorovitch, and don't take offence or be wounded by her if you can help it. I am never hard upon her, for she's such a clever little thing. Would you believe it? She said just now that you were a friend of her childhood, 'the greatest friend of her childhood'- just think of that- 'greatest friend'- and what about me? She has very strong feelings and memories, and, what's more, she uses these phrases, most unexpected words, which come out all of a sudden when you least expect them. She spoke lately about a pine-tree, for instance: there used to be a pine-tree standing in our garden in her early childhood. Very likely it's standing there still; so there's no need to speak in the past tense. Pine-trees are not like people, Alexey Fyodorovitch, they don't change quickly. 'Mamma,' she said, 'I remember this pine tree as in a dream,' only she said something so original about it that I can't repeat it. Besides, I've forgotten it. Well, good-bye! I am so worried I feel I shall go out of my mind. Ah! Alexey Fyodorovitch, I've been out of my mind twice in my life. Go to Lise, cheer her up, as you always can so charmingly. Lise," she cried, going to her door, "here I've brought you Alexey Fyodorovitch, whom you insulted so. He is not at all angry, I assure you; on the contrary, he is surprised that you could suppose so."

"Merci, maman. Come in, Alexey Fyodorovitch."

Alyosha went in. Lise looked rather embarrassed, and at once flushed crimson. She was evidently ashamed of something, and, as people always do in such cases, she began immediately talking of other things, as though they were of absorbing interest to her at the moment.

"Mamma has just told me all about the two hundred roubles, Alexey Fyodorovitch, and your taking them to that poor officer... and she told me all the awful story of how he had been insulted... and you know, although mamma muddles things... she always rushes from one thing to another... I cried when I heard. Well, did you give him the money and how is that poor man getting on?"

"The fact is I didn't give it to him, and it's a long story," answered Alyosha, as though he, too, could think of nothing but his regret at having failed, yet Lise saw perfectly well that he, too, looked away, and that he, too, was trying to talk of other things.

Alyosha sat down to the table and began to tell his story, but at the first words he lost his embarrassment and gained the whole of Lise's attention as well. He spoke with deep feeling, under the influence of the strong impression he had just received, and he succeeded in telling his story well and circumstantially. In old days in Moscow he had been fond of coming to Lise and describing to her what had just happened to him, what he had read, or what he remembered of his childhood. Sometimes they had made day-dreams and woven whole romances together- generally cheerful and amusing ones. Now they both felt suddenly transported to the old days in Moscow, two years before. Lise was extremely touched by his story. Alyosha described Ilusha with warm feeling. When he finished describing how the luckless man trampled on the money, Lise could not help clasping her hands and crying out:

"So you didn't give him the money! So you let him run away! Oh, dear, you ought to have run after him!"

"No, Lise; it's better I didn't run after him," said Alyosha, getting up from his chair and walking thoughtfully across the room.

"How so? How is it better? Now they are without food and their case is hopeless."

"Not hopeless, for the two hundred roubles will still come to them. He'll take the money to-morrow. To-morrow he will be sure to take it," said Alyosha, pacing up and down, pondering. "You see, Lise," he went on, stopping suddenly before her, "I made one blunder, but that, even that, is all for the best."

"What blunder, and why is it for the best?"

"I'll tell you. He is a man of weak and timorous character; he has suffered so much and is very good-natured. I keep wondering why he took offence so suddenly, for I assure you, up to the last minute, he did not know that he was going to trample on the notes. And I think now that there was a great deal to offend him... and it could not have been otherwise in his position.... To begin with, he was sore at having been so glad of the money in my presence and not having concealed it from me. If he had been pleased, but not so much; if he had not shown it; if he had begun affecting scruples and difficulties, as other people do when they take money, he might still endure- to take it. But he was too genuinely delighted, and that was mortifying. Ah, Lise, he is a good and truthful man- that's the worst of the whole business. All the while he talked, his voice was so weak, so broken, he talked so fast, so fast, he kept laughing such a laugh, or perhaps he was crying- yes, I am sure he was crying, he was so delighted- and he talked about his daughters- and about the situation he could get in another town.... And when he had poured out his heart, he felt ashamed at having shown me his inmost soul like that. So he began to hate me at once. He is one of those awfully sensitive poor people. What had made him feel most ashamed was that he had given in too soon and accepted me as a friend, you see. At first he almost flew at me and tried to intimidate me, but as soon as he saw the money he had begun embracing me; he kept touching me with his hands. This must have been how he came to feel it all so humiliating, and then I made that blunder, a very important one. I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money. That struck him all at once. Why, he thought, did I put myself forward to help him? You know, Lise, it's awfully hard for a man who has been injured, when other people look at him as though they were his benefactors.... I've heard that; Father Zossima told me so. I don't know how to put it, but I have often seen it myself. And I feel like that myself, too. And the worst of it was that though he did not know, to the very last minute, that he would trample on the notes, he had a kind of presentiment of it, I am sure of that. That's just what made him so ecstatic, that he had that presentiment.... And though it's so dreadful, it's all for the best. In fact, I believe nothing better could have happened."

"Why, why could nothing better have happened?" cried Lise, looking with great surprise at Alyosha.

"Because if he had taken the money, in an hour after getting home, he would be crying with mortification, that's just what would have happened. And most likely he would have come to me early to-morrow, and perhaps have flung the notes at me and trampled upon them as he did just now. But now he has gone home awfully proud and triumphant, though he knows he has 'ruined himself.' So now nothing could be easier than to make him accept the two hundred roubles by to-morrow, for he has already vindicated his honour, tossed away the money, and trampled it under foot.... He couldn't know when he did it that I should bring it to him again to-morrow, and yet he is in terrible need of that money. Though he is proud of himself now, yet even to-day he'll be thinking what a help he has lost. He will think of it more than ever at night, will dream of it, and by to-morrow morning he may be ready to run to me to ask forgiveness. It's just then that I'll appear. 'Here, you are a proud man,' I shall say: 'you have shown it; but now take the money and forgive us!' And then he will take it!

Alyosha was carried away with joy as he uttered his last words, "And then he will take it!" Lise clapped her hands.

"Ah, that's true! I understand that perfectly now. Ah, Alyosha, how do you know all this? So young and yet he knows what's in the heart.... I should never have worked it out."

"The great thing now is to persuade him that he is on an equal footing with us, in spite of his taking money from us," Alyosha went on in his excitement, "and not only on an equal, but even on a higher footing."

"'On a higher footing' is charming, Alexey Fyodorovitch; but go on, go on!"

"You mean there isn't such an expression as 'on a higher footing'; but that doesn't matter because- "

"Oh, no, of course it doesn't matter. Forgive me, Alyosha, dear.... You know, I scarcely respected you till now- that is I respected you but on an equal footing; but now I shall begin to respect you on a higher footing. Don't be angry, dear, at my joking," she put in at once, with strong feeling. "I am absurd and small, but you, you! Listen, Alexey Fyodorovitch. Isn't there in all our analysis- I mean your analysis... no, better call it ours- aren't we showing contempt for him, for that poor man- in analysing his soul like this, as it were, from above, eh? In deciding so certainly that he will take the money?"

"No, Lise, it's not contempt," Alyosha answered, as though he had prepared himself for the question. "I was thinking of that on the way here. How can it be contempt when we are all like him, when we are all just the same as he is? For you know we are just the same, no better. If we are better, we should have been just the same in his place.... I don't know about you, Lise, but I consider that I have a sordid soul in many ways, and his soul is not sordid; on the contrary, full of fine feeling.... No, Lise, I have no contempt for him. Do you know, Lise, my elder told me once to care for most people exactly as one would for children, and for some of them as one would for the sick in hospitals."

"Ah, Alexey Fyodorovitch. dear, let us care for people as we would for the sick!"

"Let us, Lise; I am ready. Though I am not altogether ready in myself. I am sometimes very impatient and at other times I don't see things. It's different with you."

"Ah, I don't believe it! Alexey Fyodorovitch, how happy I am!"

"I am so glad you say so, Lise."

"Alexey Fyodorovitch, you are wonderfully good, but you are sometimes sort of formal.... And yet you are not a bit formal really. Go to the door, open it gently, and see whether mamma is listening," said Lise, in a nervous, hurried whisper.

Alyosha went, opened the door, and reported that no one was listening.

"Come here, Alexey Fyodorovitch," Lise went on, flushing redder and redder. "Give me your hand- that's right. I have to make a great confession. I didn't write to you yesterday in joke, but in earnest," and she hid her eyes with her hand. It was evident that she was greatly ashamed of the confession.

Suddenly she snatched his hand and impulsively kissed it three times.

"Ah, Lise, what a good thing!" cried Alyosha joyfully. "You know, I was perfectly sure you were in earnest."

"Sure? Upon my word! She put aside his hand, but did not leave go of it, blushing hotly, and laughing a little happy laugh. "I kiss his hand and he says, 'What a good thing!'"

But her reproach was undeserved. Alyosha, too, was greatly overcome.

"I should like to please you always, Lise, but don't know how to do it." he muttered, blushing too.

"Alyosha, dear, you are cold and rude. Do you see? He has chosen me as his wife and is quite settled about it. He is sure I was in earnest. What a thing to say! Why, that's impertinence- that's what it is."

"Why, was it wrong of me to feel sure?" Alyosha asked, laughing suddenly.

"Ah, Alyosha, on the contrary, it was delightfully right," cried Lise, looking tenderly and happily at him.

Alyosha stood still, holding her hand in his. Suddenly he stooped down and kissed her on her lips.

"Oh, what are you doing?" cried Lise. Alyosha was terribly abashed.

"Oh, forgive me if I shouldn't.... Perhaps I'm awfully stupid.... You said I was cold, so I kissed you.... But I see it was stupid."

Lise laughed, and hid her face in her hands. "And in that dress!" she ejaculated in the midst of her mirth. But she suddenly ceased laughing and became serious, almost stern.

"Alyosha, we must put off kissing. We are not ready for that yet, and we shall have a long time to wait," she ended suddenly. "Tell me rather why you who are so clever, so intellectual, so observant, choose a little idiot, an invalid like me? Ah, Alyosha, I am awfully happy, for I don't deserve you a bit."

"You do, Lise. I shall be leaving the monastery altogether in a few days. If I go into the world, I must marry. I know that. He told me to marry, too. Whom could I marry better than you- and who would have me except you? I have been thinking it over. In the first place, you've known me from a child and you've a great many qualities I haven't. You are more light-hearted than I am; above all, you are more innocent than I am. I have been brought into contact with many, many things already.... Ah, you don't know, but I, too, am a Karamazov. What does it matter if you do laugh and make jokes, and at me, too? Go on laughing. I am so glad you do. You laugh like a little child, but you think like a martyr."

"Like a martyr? How?"

"Yes, Lise, your question just now: whether we weren't showing contempt for that poor man by dissecting his soul- that was the question of a sufferer.... You see, I don't know how to express it, but anyone who thinks of such questions is capable of suffering. Sitting in your invalid chair you must have thought over many things already."

"Alyosha, give me your hand. Why are you taking it away?" murmured Lise in a failing voice, weak with happiness. "Listen, Alyosha. What will you wear when you come out of the monastery? What sort of suit? Don't laugh, don't be angry, it's very, very important to me."

"I haven't thought about the suit, Lise; But I'll wear whatever you like."

"I should like you to have a dark blue velvet coat, a white pique waistcoat, and a soft grey felt hat.... Tell me, did you believe that I didn't care for you when I said I didn't mean what I wrote?"

"No, I didn't believe it."

"Oh, you insupportable person, you are incorrigible."

"You see, I knew that you seemed to care for me, but I pretended to believe that you didn't care for me to make it easier for you."

"That makes it worse! Worse and better than all! Alyosha, I am awfully fond of you. Just before you came this morning, I tried my fortune. I decided I would ask you for my letter, and if you brought it out calmly and gave it to me (as might have been expected from you) it would mean that you did not love me at all, that you felt nothing, and were simply a stupid boy, good for nothing, and that I am ruined. But you left the letter at home and that cheered me. You left it behind on purpose, so as not to give it back, because you knew I would ask for it? That was it, wasn't it?"

"Ah, Lise, it was not so a bit. The letter is with me now, and it was this morning, in this pocket. Here it is."

Alyosha pulled the letter out laughing, and showed it her at a distance.

"But I am not going to give it to you. Look at it from here."

"Why, then you told a lie? You, a monk, told a lie!"

"I told a lie if you like," Alyosha laughed, too. "I told a lie so as not to give you back the letter. It's very precious to me," he added suddenly, with strong feeling, and again he flushed. "It always will be, and I won't give it up to anyone!"

Lise looked at him joyfully. "Alyosha," she murmured again, "look at the door. Isn't mamma listening?"

"Very well, Lise, I'll look; but wouldn't it be better not to look? Why suspect your mother of such meanness?"

"What meanness? As for her spying on her daughter, it's her right, it's not meanness!" cried Lise, firing up. "You may be sure, Alexey Fyodorovitch, that when I am a mother, if I have a daughter like myself I shall certainly spy on her!"

"Really, Lise? That's not right."

"Oh, my goodness! What has meanness to do with it? If she were listening to some ordinary worldly conversation, it would be meanness, but when her own daughter is shut up with a young man... Listen, Alyosha, do you know I shall spy upon you as soon as we are married, and let me tell you I shall open all your letters and read them, so you may as well be prepared."

"Yes, of course, if so- " muttered Alyosha, "only it's not right."

"Ah, how contemptuous! Alyosha, dear, we won't quarrel the very first day. I'd better tell you the whole truth. Of course, it's very wrong to spy on people, and, of course, I am not right and you are, only I shall spy on you all the same."

"Do, then; you won't find out anything," laughed Alyosha.

"And Alyosha, will you give in to me? We must decide that too."

"I shall be delighted to, Lise, and certain to, only not in the most important things. Even if you don't agree with me, I shall do my duty in the most important things."

"That's right; but let me tell you I am ready to give in to you not only in the most important matters, but in everything. And I am ready to vow to do so now- in everything, and for all my life!" cried Lise fervently, "and I'll do it gladly, gladly! What's more, I'll swear never to spy on you, never once, never to read one of your letters. For you are right and I am not. And though I shall be awfully tempted to spy, I know that I won't do it since you consider it dishonourable. You are my conscience now.... Listen, Alexey Fyodorovitch, why have you been so sad lately- both yesterday and to-day? I know you have a lot of anxiety and trouble, but I see you have some special grief besides, some secret one, perhaps?"

"Yes, Lise, I have a secret one, too," answered Alyosha mournfully. "I see you love me, since you guessed that."

"What grief? What about? Can you tell me?" asked Lise with timid entreaty.

"I'll tell you later, Lise- afterwards," said Alyosha, confused. "Now you wouldn't understand it perhaps- and perhaps I couldn't explain it."

"I know your brothers and your father are worrying you, too."

"Yes, my brothers too," murmured Alyosha, pondering.

"I don't like your brother Ivan, Alyosha," said Lise suddenly.

He noticed this remark with some surprise, but did not answer it.

"My brothers are destroying themselves," he went on, "my father, too. And they are destroying others with them. It's 'the primitive force of the Karamazovs,' as father Paissy said the other day, a crude, unbridled, earthly force. Does the spirit of God move above that force? Even that I don't know. I only know that I, too, am a Karamazov.... Me a monk, a monk! Am I a monk, Lise? You said just now that I was."

"Yes, I did."

"And perhaps I don't even believe in God."

"You don't believe? What is the matter?" said Lise quietly and gently. But Alyosha did not answer. There was something too mysterious, too subjective in these last words of his, perhaps obscure to himself, but yet torturing him.

"And now on the top of it all, my friend, the best man in the world is going, is leaving the earth! If you knew, Lise, how bound up in soul I am with him! And then I shall be left alone.... I shall come to you, Lise.... For the future we will be together."

"Yes, together, together! Henceforward we shall be always together, all our lives! Listen, kiss me, I allow you."

Alyosha kissed her.

"Come, now go. Christ be with you!" and she made the sign of the cross over him. "Make haste back to him while he is alive. I see I've kept you cruelly. I'll pray to-day for him and you. Alyosha, we shall be happy! Shall we be happy, shall we?"

"I believe we shall, Lise."

Alyosha thought it better not to go in to Madame Hohlakov and was going out of the house without saying good-bye to her. But no sooner had he opened the door than he found Madame Hohlakov standing before him. From the first word Alyosha guessed that she had been waiting on purpose to meet him.

"Alexey Fyodorovitch, this is awful. This is all childish nonsense and ridiculous. I trust you won't dream- It's foolishness, nothing but foolishness!" she said, attacking him at once.

"Only don't tell her that," said Alyosha, "or she will be upset, and that's bad for her now."

"Sensible advice from a sensible young man. Am I to understand that you only agreed with her from compassion for her invalid state, because you didn't want to irritate her by contradiction?"

"Oh no, not at all. I was quite serious in what I said," Alyosha declared stoutly.

"To be serious about it is impossible, unthinkable, and in the first place I shall never be at home to you again, and I shall take her away, you may be sure of that."

"But why?" asked Alyosha. "It's all so far off. We may have to wait another year and a half."

"Ah, Alexey Fyodorovitch, that's true, of course, and you'll have time to quarrel and separate a thousand times in a year and a half. But I am so unhappy! Though it's such nonsense, it's a great blow to me. I feel like Famusov in the last scene of Sorrow from Wit. You are Tchatsky and she is Sofya, and, only fancy, I've run down to meet you on the stairs, and in the play the fatal scene takes place on the staircase. I heard it all; I almost dropped. So this is the explanation of her dreadful night and her hysterics of late! It means love to the daughter but death to the mother. I might as well be in my grave at once. And a more serious matter still, what is this letter she has written? Show it me at once, at once!"

"No, there's no need. Tell me, how is Katerina Ivanovna now? I must know."

"She still lies in delirium; she has not regained consciousness. Her aunts are here; but they do nothing but sigh and give themselves airs. Herzenstube came, and he was so alarmed that I didn't know what to do for him. I nearly sent for a doctor to look after him. He was driven home in my carriage. And on the top of it all, you and this letter! It's true nothing can happen for a year and a half. In the name of all that's holy, in the name of your dying elder, show me that letter, Alexey Fyodorovitch. I'm her mother. Hold it in your hand, if you like, and I will read it so."

"No, I won't show it to you. Even if she sanctioned it, I wouldn't. I am coming to-morrow, and if you like, we can talk over many things, but now good-bye!"

And Alyosha ran downstairs and into the street.

<p>Chapter 2. Smerdyakov with a Guitar</p>

HE had no time to lose indeed. Even while he was saying good-bye to Lise, the thought had struck him that he must attempt some stratagem to find his brother Dmitri, who was evidently keeping out of his way. It was getting late, nearly three o'clock. Alyosha's whole soul turned to the monastery, to his dying saint, but the necessity of seeing Dmitri outweighed everything. The conviction that a great inevitable catastrophe was about to happen grew stronger in Alyosha's mind with every hour. What that catastrophe was, and what he would say at that moment to his brother, he could perhaps not have said definitely. "Even if my benefactor must die without me, anyway I won't have to reproach myself all my life with the thought that I might have saved something and did not, but passed by and hastened home. If I do as I intend, I shall be following his great precept."

His plan was to catch his brother Dmitri unawares, to climb over the fence, as he had the day before, get into the garden and sit in the summer-house. If Dmitri were not there, thought Alyosha, he would not announce himself to Foma or the women of the house, but would remain hidden in the summer-house, even if he had to wait there till evening. If, as before, Dmitri were lying in wait for Grushenka to come, he would be very likely to come to the summer-house. Alyosha did not, however, give much thought to the details of his plan, but resolved to act upon it, even if it meant not getting back to the monastery that day.

Everything happened without hindrance, he climbed over the hurdle almost in the same spot as the day before, and stole into the summer-house unseen. He did not want to be noticed. The woman of the house and Foma too, if he were here, might be loyal to his brother and obey his instructions, and so refuse to let Alyosha come into the garden, or might warn Dmitri that he was being sought and inquired for.

There was no one in the summer-house. Alyosha sat down and began to wait. He looked round the summer-house, which somehow struck him as a great deal more ancient than before. Though the day was just as fine as yesterday, it seemed a wretched little place this time. There was a circle on the table, left no doubt from the glass of brandy having been spilt the day before. Foolish and irrelevant ideas strayed about his mind, as they always do in a time of tedious waiting. He wondered, for instance, why he had sat down precisely in the same place as before, why not in the other seat. At last he felt very depressed- depressed by suspense and uncertainty. But he had not sat there more than a quarter of an hour, when he suddenly heard the thrum of a guitar somewhere quite close. People were sitting, or had only just sat down, somewhere in the bushes not more than twenty paces away. Alyosha suddenly recollected that on coming out of the summer-house the day before, he had caught a glimpse of an old green low garden-seat among the bushes on the left, by the fence. The people must be sitting on it now. Who were they?

A man's voice suddenly began singing in a sugary falsetto, accompanying himself on the guitar:

With invincible force

I am bound to my dear.

O Lord, have mercy

On her and on me!

On her and on me!

On her and on me!

The voice ceased. It was a lackey's tenor and a lackey's song. Another voice, a woman's, suddenly asked insinuatingly and bashfully, though with mincing affectation:

"Why haven't you been to see us for so long, Pavel Fyodorovitch? Why do you always look down upon us?"

"Not at all answered a man's voice politely, but with emphatic dignity. It was clear that the man had the best of the position, and that the woman was making advances. "I believe the man must be Smerdyakov," thought Alyosha, "from his voice. And the lady must be the daughter of the house here, who has come from Moscow, the one who wears the dress with a tail and goes to Marfa for soup."

"I am awfully fond of verses of all kinds, if they rhyme," the woman's voice continued. "Why don't you go on?"

The man sang again:

What do I care for royal wealth

If but my dear one be in health?

Lord have mercy

On her and on me!

On her and on me!

On her and on me!

"It was even better last time," observed the woman's voice. "You sang 'If my darling be in health'; it sounded more tender. I suppose you've forgotten to-day."

"Poetry is rubbish!" said Smerdyakov curtly.

"Oh, no! I am very fond of poetry."

"So far as it's poetry, it's essential rubbish. Consider yourself, who ever talks in rhyme? And if we were all to talk in rhyme, even though it were decreed by government, we shouldn't say much, should we? Poetry is no good, Marya Kondratyevna."

"How clever you are! How is it you've gone so deep into everything?" The woman's voice was more and more insinuating.

"I could have done better than that. I could have known more than that, if it had not been for my destiny from my childhood up. I would have shot a man in a duel if he called me names because I am descended from a filthy beggar and have no father. And they used to throw it in my teeth in Moscow. It had reached them from here, thanks to Grigory Vassilyevitch. Grigory Vassilyevitch blames me for rebelling against my birth, but I would have sanctioned their killing me before I was born that I might not have come into the world at all. They used to say in the market, and your mamma too, with great lack of delicacy, set off telling me that her hair was like a mat on her head, and that she was short of five foot by a wee bit. Why talk of a wee bit while she might have said 'a little bit,' like everyone else? She wanted to make it touching, a regular peasant's feeling. Can a Russian peasant be said to feel, in comparison with an educated man? He can't be said to have feeling at all, in his ignorance. From my childhood up when I hear 'a wee bit,' I am ready to burst with rage. I hate all Russia, Marya Kondratyevna."

"If you'd been a cadet in the army, or a young hussar, you wouldn't have talked like that, but would have drawn your sabre to defend all Russia."

"I don't want to be a hussar, Marya Kondratyevna, and, what's more, I should like to abolish all soldiers."

"And when an enemy comes, who is going to defend us?"

"There's no need of defence. In 1812 there was a great invasion of Russia by Napoleon, first Emperor of the French, father of the present one, and it would have been a good thing if they had conquered us. A clever nation would have conquered a very stupid one and annexed it. We should have had quite different institutions."

"Are they so much better in their own country than we are? I wouldn't change a dandy I know of for three young englishmen," observed Marya Kondratyevna tenderly, doubtless accompanying her words with a most languishing glance.

"That's as one prefers."

"But you are just like a foreigner- just like a most gentlemanly foreigner. I tell you that, though it makes me bashful."

"If you care to know, the folks there and ours here are just alike in their vice. They are swindlers, only there the scoundrel wears polished boots and here he grovels in filth and sees no harm in it. The Russian people want thrashing, as Fyodor Pavlovitch said very truly yesterday, though he is mad, and all his children."

"You said yourself you had such a respect for Ivan Fyodorovitch."

"But he said I was a stinking lackey. He thinks that I might be unruly. He is mistaken there. If I had a certain sum in my pocket, I would have left here long ago. Dmitri Fyodorovitch is lower than any lackey in his behaviour, in his mind, and in his poverty. He doesn't know how to do anything, and yet he is respected by everyone. I may be only a soup-maker, but with luck I could open a cafe restaurant in Petrovka, in Moscow, for my cookery is something special, and there's no one in Moscow, except the foreigners, whose cookery is anything special. Dmitri Fyodorovitch is a beggar, but if he were to challenge the son of the first count in the country, he'd fight him. Though in what way is he better than I am? For he is ever so much stupider than I am. Look at the money he has wasted without any need!"

"It must be lovely, a duel," Marya Kondratyevna observed suddenly.

"How so?"

"It must be so dreadful and so brave, especially when young officers with pistols in their hands pop at one another for the sake of some lady. A perfect picture! Ah, if only girls were allowed to look on, I'd give anything to see one!"

"It's all very well when you are firing at someone, but when he is firing straight in your mug, you must feel pretty silly. You'd be glad to run away, Marya Kondratyevna."

"You don't mean you would run away?" But Smerdyakov did not deign to reply. After a moment's silence the guitar tinkled again, and he sang again in the same falsetto:

Whatever you may say,

I shall go far away.

Life will be bright and gay

In the city far away.

I shall not grieve,

I shall not grieve at all,

I don't intend to grieve at all.

Then something unexpected happened. Alyosha suddenly sneezed. They were silent. Alyosha got up and walked towards them. He found Smerdyakov dressed up and wearing polished boots, his hair pomaded, and perhaps curled. The guitar lay on the garden-seat. His companion was the daughter of the house, wearing a light-blue dress with a train two yards long. She was young and would not have been bad-looking, but that her face was so round and terribly freckled.

"Will my brother Dmitri soon be back? asked Alyosha with as much composure as he could.

Smerdyakov got up slowly; Marya Kondratyevna rose too.

"How am I to know about Dmitri Fyodorovitch? It's not as if I were his keeper," answered Smerdyakov quietly, distinctly, and superciliously.

"But I simply asked whether you do know?" Alyosha explained.

"I know nothing of his whereabouts and don't want to."

"But my brother told me that you let him know all that goes on in the house, and promised to let him know when Agrafena Alexandrovna comes."

Smerdyakov turned a deliberate, unmoved glance upon him.

"And how did you get in this time, since the gate was bolted an hour ago?" he asked, looking at Alyosha.

"I came in from the back-alley, over the fence, and went straight to the summer-house. I hope you'll forgive me, he added addressing Marya Kondratyevna. "I was in a hurry to find my brother."

"Ach, as though we could take it amiss in you!" drawled Marya Kondratyevna, flattered by Alyosha's apology. "For Dmitri Fyodorovitch often goes to the summer-house in that way. We don't know he is here and he is sitting in the summer-house."

"I am very anxious to find him, or to learn from you where he is now. Believe me, it's on business of great importance to him."

"He never tells us," lisped Marya Kondratyevna.

"Though I used to come here as a friend," Smerdyakov began again, "Dmitri Fyodorovitch has pestered me in a merciless way even here by his incessant questions about the master. 'What news?' he'll ask. 'What's going on in there now? Who's coming and going?' and can't I tell him something more. Twice already he's threatened me with death

"With death?" Alyosha exclaimed in surprise.

"Do you suppose he'd think much of that, with his temper, which you had a chance of observing yourself yesterday? He says if I let Agrafena Alexandrovna in and she passes the night there, I'll be the first to suffer for it. I am terribly afraid of him, and if I were not even more afraid of doing so, I ought to let the police know. God only knows what he might not do!"

"His honour said to him the other day, 'I'll pound you in a mortar!'" added Marya Kondratyevna.

"Oh, if it's pounding in a mortar, it may be only talk," observed Alyosha. "If I could meet him, I might speak to him about that too."

"Well, the only thing I can tell you is this," said Smerdyakov, as though thinking better of it; "I am here as an old friend and neighbour, and it would be odd if I didn't come. On the other hand, Ivan Fyodorovitch sent me first thing this morning to your brother's lodging in Lake Street, without a letter, but with a message to Dmitri Fyodorovitch to go to dine with him at the restaurant here, in the marketplace. I went, but didn't find Dmitri Fyodorovitch at home, though it was eight o'clock. 'He's been here, but he is quite gone,' those were the very words of his landlady. It's as though there was an understanding between them. Perhaps at this moment he is in the restaurant with Ivan Fyodorovitch, for Ivan Fyodorovitch has not been home to dinner and Fyodor Pavlovitch dined alone an hour ago, and is gone to lie down. But I beg you most particularly not to speak of me and of what I have told you, for he'd kill me for nothing at all."

"Brother Ivan invited Dmitri to the restaurant to-day?" repeated Alyosha quickly.

"That's so."

"The Metropolis tavern in the marketplace?"

"The very same."

"That's quite likely," cried Alyosha, much excited. "Thank you, Smerdyakov; that's important. I'll go there at once."

"Don't betray me," Smerdyakov called after him.

"Oh, no, I'll go to the tavern as though by chance. Don't be anxious."

"But wait a minute, I'll open the gate to you," cried Marya Kondratyevna.

"No; it's a short cut, I'll get over the fence again."

What he had heard threw Alyosha into great agitation. He ran to the tavern. It was impossible for him to go into the tavern in his monastic dress, but he could inquire at the entrance for his brothers and call them down. But just as he reached the tavern, a window was flung open, and his brother Ivan called down to him from it.

"Alyosha, can't you come up here to me? I shall be awfully grateful."

"To be sure I can, only I don't quite know whether in this dress- "

"But I am in a room apart. Come up the steps; I'll run down to meet you."

A minute later Alyosha was sitting beside his brother. Ivan was alone dining.

<p>Chapter 3. The Brothers Make Friends</p>

IVAN was not, however, in a separate room, but only in a place shut off by a screen, so that it was unseen by other people in the room. It was the first room from the entrance with a buffet along the wall. Waiters were continually darting to and fro in it. The only customer in the room was an old retired military man drinking tea in a corner. But there was the usual bustle going on in the other rooms of the tavern; there were shouts for the waiters, the sound of popping corks, the click of billiard balls, the drone of the organ. Alyosha knew that Ivan did not usually visit this tavern and disliked taverns in general. So he must have come here, he reflected, simply to meet Dmitri by arrangement. Yet Dmitri was not there.

"Shall I order you fish, soup, or anything. You don't live on tea alone, I suppose," cried Ivan, apparently delighted at having got hold of Alyosha. He had finished dinner and was drinking tea.

"Let me have soup, and tea afterwards, I am hungry," said Alyosha gaily.

"And cherry jam? They have it here. You remember how you used to love cherry jam when you were little?"

"You remember that? Let me have jam too, I like it still."

Ivan rang for the waiter and ordered soup, jam, and tea.

"I remember everything, Alyosha, I remember you till you were eleven, I was nearly fifteen. There's such a difference between fifteen and eleven that brothers are never companions at those ages. I don't know whether I was fond of you even. When I went away to Moscow for the first few years I never thought of you at all. Then, when you came to Moscow yourself, we only met once somewhere, I believe. And now I've been here more than three months, and so far we have scarcely said a word to each other. To-morrow I am going away, and I was just thinking as I sat here how I could see you to say good-bye and just then you passed."

"Were you very anxious to see me, then?"

"Very. I want to get to know you once for all, and I want you to know me. And then to say good-bye. I believe it's always best to get to know people just before leaving them. I've noticed how you've been looking at me these three months. There has been a continual look of expectation in your eyes, and I can't endure that. That's how it is I've kept away from you. But in the end I have learned to respect you. The little man stands firm, I thought. Though I am laughing, I am serious. You do stand firm, don't you? I like people who are firm like that whatever it is they stand by, even if they are such little fellows as you. Your expectant eyes ceased to annoy me, I grew fond of them in the end, those expectant eyes. You seem to love me for some reason, Alyosha?"

"I do love you, Ivan. Dmitri says of you- Ivan is a tomb! I say of you, Ivan is a riddle. You are a riddle to me even now. But I understand something in you, and I did not understand it till this morning."

"What's that?" laughed Ivan.

"You won't be angry?" Alyosha laughed too.

"Well?"

"That you are just as young as other young men of three and twenty, that you are just a young and fresh and nice boy, green in fact! Now, have I insulted you dreadfully?"

"On the contrary, I am struck by a coincidence," cried Ivan, warmly and good-humouredly. "Would you believe it that ever since that scene with her, I have thought of nothing else but my youthful greenness, and just as though you guessed that, you begin about it. Do you know I've been sitting here thinking to myself: that if I didn't believe in life, if I lost faith in the woman I love, lost faith in the order of things, were convinced, in fact, that everything is a disorderly, damnable, and perhaps devil-ridden chaos, if I were struck by every horror of man's disillusionment- still I should want to live and, having once tasted of the cup, I would not turn away from it till I had drained it! At thirty, though, I shall be sure to leave the cup, even if I've not emptied it, and turn away- where I don't know. But till I am thirty, I know that my youth will triumph over everything- every disillusionment, every disgust with life. I've asked myself many times whether there is in the world any despair that would overcome this frantic and perhaps unseemly thirst for life in me, and I've come to the conclusion that there isn't, that is till I am thirty, and then I shall lose it of myself, I fancy. Some drivelling consumptive moralists- and poets especially- often call that thirst for life base. It's a feature of the Karamazovs, it's true, that thirst for life regardless of everything; you have it no doubt too, but why is it base? The centripetal force on our planet is still fearfully strong, Alyosha. I have a longing for life, and I go on living in spite of logic. Though I may not believe in the order of the universe, yet I love the sticky little leaves as they open in spring. I love the blue sky, I love some people, whom one loves you know sometimes without knowing why. I love some great deeds done by men, though I've long ceased perhaps to have faith in them, yet from old habit one's heart prizes them. Here they have brought the soup for you, eat it, it will do you good. It's first-rate soup, they know how to make it here. I want to travel in Europe, Alyosha, I shall set off from here. And yet I know that I am only going to a graveyard, but it's a most precious graveyard, that's what it is! Precious are the dead that lie there, every stone over them speaks of such burning life in the past, of such passionate faith in their work, their truth, their struggle and their science, that I know I shall fall on the ground and kiss those stones and weep over them; though I'm convinced in my heart that it's long been nothing but a graveyard. And I shall not weep from despair, but simply because I shall be happy in my tears, I shall steep my soul in emotion. I love the sticky leaves in spring, the blue sky- that's all it is. It's not a matter of intellect or logic, it's loving with one's inside, with one's stomach. One loves the first strength of one's youth. Do you understand anything of my tirade, Alyosha?" Ivan laughed suddenly.

"I understand too well, Ivan. One longs to love with one's inside, with one's stomach. You said that so well and I am awfully glad that you have such a longing for life," cried Alyosha. "I think everyone should love life above everything in the world."

"Love life more than the meaning of it?"

"Certainly, love it, regardless of logic as you say, it must be regardless of logic, and it's only then one will understand the meaning of it. I have thought so a long time. Half your work is done, Ivan, you love life, now you've only to try to do the second half and you are saved."

"You are trying to save me, but perhaps I am not lost! And what does your second half mean?"

"Why, one has to raise up your dead, who perhaps have not died after all. Come, let me have tea. I am so glad of our talk, Ivan."

"I see you are feeling inspired. I am awfully fond of such professions de foi* from such- novices. You are a steadfast person, Alexey. Is it true that you mean to leave the monastery?"

* Professions of faith.

"Yes, my elder sends me out into the world."

"We shall see each other then in the world. We shall meet before I am thirty, when I shall begin to turn aside from the cup. Father doesn't want to turn aside from his cup till he is seventy, he dreams of hanging on to eighty in fact, so he says. He means it only too seriously, though he is a buffoon. He stands on a firm rock, too, he stands on his sensuality though after we are thirty, indeed, there may be nothing else to stand on.... But to hang on to seventy is nasty, better only to thirty; one might retain 'a shadow of nobility' by deceiving oneself. Have you seen Dmitri to-day?"

"No, but I saw Smerdyakov," and Alyosha rapidly, though minutely, described his meeting with Smerdyakov. Ivan began listening anxiously and questioned him.

"But he begged me not to tell Dmitri that he had told me about him," added Alyosha. Ivan frowned and pondered.

"Are you frowning on Smerdyakov's account?" asked Alyosha.

"Yes, on his account. Damn him, I certainly did want to see Dmitri, but now there's no need," said Ivan reluctantly.

"But are you really going so soon, brother?"

"What of Dmitri and father? how will it end?" asked Alyosha anxiously.

"You are always harping upon it! What have I to do with it? Am I my brother Dmitri's keeper?" Ivan snapped irritably, but then he suddenly smiled bitterly. "Cain's answer about his murdered brother, wasn't it? Perhaps that's what you're thinking at this moment? Well damn it all, I can't stay here to be their keeper, can I? I've finished what I had to do, and I am going. Do you imagine I am jealous of Dmitri, that I've been trying to steal his beautiful Katerina Ivanovna for the last three months? Nonsense, I had business of my own. I finished it. I am going. I finished it just now, you were witness."

"At Katerina Ivanovna's?"

"Yes, and I've released myself once for all. And after all, what have I to do with Dmitri? Dmitri doesn't come in. I had my own business to settle with Katerina Ivanovna. You know, on the contrary, that Dmitri behaved as though there was an understanding between us. I didn't ask to do it, but he solemnly handed her over to me and gave us his blessing. It's all too funny. Ah, Alyosha, if you only knew how light my heart is now! Would you believe it, I sat here eating my dinner and was nearly ordering champagne to celebrate my first hour of freedom. Tfoo! It's been going on nearly six months, and all at once I've thrown it off. I could never have guessed even yesterday, how easy it would be to put an end to it if I wanted."

"You are speaking of your love, Ivan?"

"Of my love, if you like. I fell in love with the young lady, I worried myself over her and she worried me. I sat watching over her... and all at once it's collapsed! I spoke this morning with inspiration, but I went away and roared with laughter. Would you believe it? Yes, it's the literal truth."

"You seem very merry about it now," observed Alyosha, looking into his face, which had suddenly grown brighter.

"But how could I tell that I didn't care for her a bit! Ha ha! It appears after all I didn't. And yet how she attracted me! How attractive she was just now when I made my speech! And do you know she attracts me awfully even now, yet how easy it is to leave her. Do you think I am boasting?"

"No, only perhaps it wasn't love."

"Alyosha," laughed Ivan, "don't make reflections about love, it's unseemly for you. How you rushed into the discussion this morning! I've forgotten to kiss you for it.... But how she tormented me! It certainly was sitting by a 'laceration.' Ah, she knew how I loved her! She loved me and not Dmitri," Ivan insisted gaily. "Her feeling for Dmitri was simply a self-laceration. All I told her just now was perfectly true, but the worst of it is, it may take her fifteen or twenty years to find out that she doesn't care for Dmitri, and loves me whom she torments, and perhaps she may never find it out at all, in spite of her lesson to-day. Well, it's better so; I can simply go away for good. By the way, how is she now? What happened after I departed?"

Alyosha told him she had been hysterical, and that she was now, he heard, unconscious and delirious.

"Isn't Madame Hohlakov laying it on?"

"I think not."

"I must find out. Nobody dies of hysterics, though. They don't matter. God gave woman hysterics as a relief. I won't go to her at all. Why push myself forward again?"

"But you told her that she had never cared for you."

"I did that on purpose. Alyosha, shall I call for some champagne? Let us drink to my freedom. Ah, if only you knew how glad I am!"

"No, brother, we had better not drink," said Alyosha suddenly. "Besides I feel somehow depressed."

"Yes, you've been depressed a long time, I've noticed it."

"Have you settled to go to-morrow morning, then?"

"Morning? I didn't say I should go in the morning.... But perhaps it may be the morning. Would you believe it, I dined here to-day only to avoid dining with the old man, I loathe him so. I should have left long ago, so far as he is concerned. But why are you so worried about my going away? We've plenty of time before I go, an eternity!"

"If you are going away to-morrow, what do you mean by an eternity?"

"But what does it matter to us?" laughed Ivan. "We've time enough for our talk, for what brought us here. Why do you look so surprised? Answer: why have we met here? To talk of my love for Katerina Ivanovna, of the old man and Dmitri? of foreign travel? of the fatal position of Russia? of the Emperor Napoleon? Is that it?"

"No."

"Then you know what for. It's different for other people; but we in our green youth have to settle the eternal questions first of all. That's what we care about. Young Russia is talking about nothing but the eternal questions now. just when the old folks are all taken up with practical questions. Why have you been looking at me in expectation for the last three months? To ask me, 'What do you believe, or don't you believe at all?' That's what your eyes have been meaning for these three months, haven't they?"

"Perhaps so," smiled Alyosha. "You are not laughing at me, now, Ivan?

"Me laughing! I don't want to wound my little brother who has been watching me with such expectation for three months. Alyosha, look straight at me! Of course, I am just such a little boy as you are, only not a novice. And what have Russian boys been doing up till now, some of them, I mean? In this stinking tavern, for instance, here, they meet and sit down in a corner. They've never met in their lives before and, when they go out of the tavern, they won't meet again for forty years. And what do they talk about in that momentary halt in the tavern? Of the eternal questions, of the existence of God and immortality. And those who do not believe in God talk of socialism or anarchism, of the transformation of all humanity on a new pattern, so that it all comes to the same, they're the same questions turned inside out. And masses, masses of the most original Russian boys do nothing but talk of the eternal questions! Isn't it so?"

"Yes, for real Russians the questions of God's existence and of immortality, or, as you say, the same questions turned inside out, come first and foremost, of course, and so they should," said Alyosha, still watching his brother with the same gentle and inquiring smile.

"Well, Alyosha, it's sometimes very unwise to be a Russian at all, but anything stupider than the way Russian boys spend their time one can hardly imagine. But there's one Russian boy called Alyosha I am awfully fond of."

"How nicely you put that in!" Alyosha laughed suddenly.

"Well, tell me where to begin, give your orders. The existence of God, eh?"

"Begin where you like. You declared yesterday at father's that there was no God." Alyosha looked searchingly at his brother.

"I said that yesterday at dinner on purpose to tease you and I saw your eyes glow. But now I've no objection to discussing with you, and I say so very seriously. I want to be friends with you, Alyosha, for I have no friends and want to try it. Well, only fancy, perhaps I too accept God," laughed Ivan; "that's a surprise for you, isn't it?"

"Yes of course, if you are not joking now."

"Joking? I was told at the elder's yesterday that I was joking. You know, dear boy, there was an old sinner in the eighteenth century who declared that, if there were no God, he would have to be invented. S'il n'existait pas Dieu, il faudrait l'inventer. And man has actually invented God. And what's strange, what would be marvellous, is not that God should really exist; the marvel is that such an idea, the idea of the necessity of God, could enter the head of such a savage, vicious beast as man. So holy it is, so touching, so wise and so great a credit it does to man. As for me, I've long resolved not to think whether man created God or God man. And I won't go through all the axioms laid down by Russian boys on that subject, all derived from European hypotheses; for what's a hypothesis there is an axiom with the Russian boy, and not only with the boys but with their teachers too, for our Russian professors are often just the same boys themselves. And so I omit all the hypotheses. For what are we aiming at now? I am trying to explain as quickly as possible my essential nature, that is what manner of man I am, what I believe in, and for what I hope, that's it, isn't it? And therefore I tell you that I accept God simply. But you must note this: if God exists and if He really did create the world, then, as we all know, He created it according to the geometry of Euclid and the human mind with the conception of only three dimensions in space. Yet there have been and still are geometricians and philosophers, and even some of the most distinguished, who doubt whether the whole universe, or to speak more widely, the whole of being, was only created in Euclid's geometry; they even dare to dream that two parallel lines, which according to Euclid can never meet on earth, may meet somewhere in infinity. I have come to the conclusion that, since I can't understand even that, I can't expect to understand about God. I acknowledge humbly that I have no faculty for settling such questions, I have a Euclidian earthly mind, and how could I solve problems that are not of this world? And I advise you never to think about it either, my dear Alyosha, especially about God, whether He exists or not. All such questions are utterly inappropriate for a mind created with an idea of only three dimensions. And so I accept God and am glad to, and what's more, I accept His wisdom, His purpose which are utterly beyond our ken; I believe in the underlying order and the meaning of life; I believe in the eternal harmony in which they say we shall one day be blended. I believe in the Word to Which the universe is striving, and Which Itself was 'with God,' and Which Itself is God and so on, and so on, to infinity. There are all sorts of phrases for it. I seem to be on the right path, don't I'? Yet would you believe it, in the final result I don't accept this world of God's, and, although I know it exists, I don't accept it at all. It's not that I don't accept God, you must understand, it's the world created by Him I don't and cannot accept. Let me make it plain. I believe like a child that suffering will be healed and made up for, that all the humiliating absurdity of human contradictions will vanish like a pitiful mirage, like the despicable fabrication of the impotent and infinitely small Euclidian mind of man, that in the world's finale, at the moment of eternal harmony, something so precious will come to pass that it will suffice for all hearts, for the comforting of all resentments, for the atonement of all the crimes of humanity, of all the blood they've shed; that it will make it not only possible to forgive but to justify all that has happened with men- but thought all that may come to pass, I don't accept it. I won't accept it. Even if parallel lines do meet and I see it myself, I shall see it and say that they've met, but still I won't accept it. That's what's at the root of me, Alyosha; that's my creed. I am in earnest in what I say. I began our talk as stupidly as I could on purpose, but I've led up to my confession, for that's all you want. You didn't want to hear about God, but only to know what the brother you love lives by. And so I've told you."

Ivan concluded his long tirade with marked and unexpected feeling.

"And why did you begin 'as stupidly as you could'?" asked Alyosha, looking dreamily at him.

"To begin with, for the sake of being Russian. Russian conversations on such subjects are always carried on inconceivably stupidly. And secondly, the stupider one is, the closer one is to reality. The stupider one is, the clearer one is. Stupidity is brief and artless, while intelligence wriggles and hides itself. Intelligence is a knave, but stupidity is honest and straight forward. I've led the conversation to my despair, and the more stupidly I have presented it, the better for me."

"You will explain why you don't accept the world?" said Alyosha.

"To be sure I will, it's not a secret, that's what I've been leading up to. Dear little brother, I don't want to corrupt you or to turn you from your stronghold, perhaps I want to be healed by you." Ivan smiled suddenly quite like a little gentle child. Alyosha had never seen such a smile on his face before.

<p>Chapter 4. Rebellion</p>

"I MUST make one confession" Ivan began. "I could never understand how one can love one's neighbours. It's just one's neighbours, to my mind, that one can't love, though one might love those at a distance. I once read somewhere of John the Merciful, a saint, that when a hungry, frozen beggar came to him, he took him into his bed, held him in his arms, and began breathing into his mouth, which was putrid and loathsome from some awful disease. I am convinced that he did that from 'self-laceration,' from the self-laceration of falsity, for the sake of the charity imposed by duty, as a penance laid on him. For anyone to love a man, he must be hidden, for as soon as he shows his face, love is gone."

"Father Zossima has talked of that more than once," observed Alyosha; "he, too, said that the face of a man often hinders many people not practised in love, from loving him. But yet there's a great deal of love in mankind, and almost Christ-like love. I know that myself, Ivan."

"Well, I know nothing of it so far, and can't understand it, and the innumerable mass of mankind are with me there. The question is, whether that's due to men's bad qualities or whether it's inherent in their nature. To my thinking, Christ-like love for men is a miracle impossible on earth. He was God. But we are not gods. Suppose I, for instance, suffer intensely. Another can never know how much I suffer, because he is another and not I. And what's more, a man is rarely ready to admit another's suffering (as though it were a distinction). Why won't he admit it, do you think? Because I smell unpleasant, because I have a stupid face, because I once trod on his foot. Besides, there is suffering and suffering; degrading, humiliating suffering such as humbles me- hunger, for instance- my benefactor will perhaps allow me; but when you come to higher suffering- for an idea, for instance- he will very rarely admit that, perhaps because my face strikes him as not at all what he fancies a man should have who suffers for an idea. And so he deprives me instantly of his favour, and not at all from badness of heart. Beggars, especially genteel beggars, ought never to show themselves, but to ask for charity through the newspapers. One can love one's neighbours in the abstract, or even at a distance, but at close quarters it's almost impossible. If it were as on the stage, in the ballet, where if beggars come in, they wear silken rags and tattered lace and beg for alms dancing gracefully, then one might like looking at them. But even then we should not love them. But enough of that. I simply wanted to show you my point of view. I meant to speak of the suffering of mankind generally, but we had better confine ourselves to the sufferings of the children. That reduces the scope of my argument to a tenth of what it would be. Still we'd better keep to the children, though it does weaken my case. But, in the first place, children can be loved even at close quarters, even when they are dirty, even when they are ugly (I fancy, though, children never are ugly). The second reason why I won't speak of grown-up people is that, besides being disgusting and unworthy of love, they have a compensation- they've eaten the apple and know good and evil, and they have become 'like gods.' They go on eating it still. But the children haven't eaten anything, and are so far innocent. Are you fond of children, Alyosha? I know you are, and you will understand why I prefer to speak of them. If they, too, suffer horribly on earth, they must suffer for their fathers' sins, they must be punished for their fathers, who have eaten the apple; but that reasoning is of the other world and is incomprehensible for the heart of man here on earth. The innocent must not suffer for another's sins, and especially such innocents! You may be surprised at me, Alyosha, but I am awfully fond of children, too. And observe, cruel people, the violent, the rapacious, the Karamazovs are sometimes very fond of children. Children while they are quite little- up to seven, for instance- are so remote from grown-up people they are different creatures, as it were, of a different species. I knew a criminal in prison who had, in the course of his career as a burglar, murdered whole families, including several children. But when he was in prison, he had a strange affection for them. He spent all his time at his window, watching the children playing in the prison yard. He trained one little boy to come up to his window and made great friends with him.... You don't know why I am telling you all this, Alyosha? My head aches and I am sad."

"You speak with a strange air," observed Alyosha uneasily, "as though you were not quite yourself."

"By the way, a Bulgarian I met lately in Moscow," Ivan went on, seeming not to hear his brother's words, "told me about the crimes committed by Turks and Circassians in all parts of Bulgaria through fear of a general rising of the Slavs. They burn villages, murder, outrage women and children, they nail their prisoners by the ears to the fences, leave them so till morning, and in the morning they hang them- all sorts of things you can't imagine. People talk sometimes of bestial cruelty, but that's a great injustice and insult to the beasts; a beast can never be so cruel as a man, so artistically cruel. The tiger only tears and gnaws, that's all he can do. He would never think of nailing people by the ears, even if he were able to do it. These Turks took a pleasure in torturing children, -too; cutting the unborn child from the mothers womb, and tossing babies up in the air and catching them on the points of their bayonets before their mothers' eyes. Doing it before the mothers' eyes was what gave zest to the amusement. Here is another scene that I thought very interesting. Imagine a trembling mother with her baby in her arms, a circle of invading Turks around her. They've planned a diversion: they pet the baby, laugh to make it laugh. They succeed, the baby laughs. At that moment a Turk points a pistol four inches from the baby's face. The baby laughs with glee, holds out its little hands to the pistol, and he pulls the trigger in the baby's face and blows out its brains. Artistic, wasn't it? By the way, Turks are particularly fond of sweet things, they say."

"Brother, what are you driving at?" asked Alyosha.

"I think if the devil doesn't exist, but man has created him, he has created him in his own image and likeness."

"Just as he did God, then?" observed Alyosha.

"'It's wonderful how you can turn words,' as Polonius says in Hamlet," laughed Ivan. "You turn my words against me. Well, I am glad. Yours must be a fine God, if man created Him in his image and likeness. You asked just now what I was driving at. You see, I am fond of collecting certain facts, and, would you believe, I even copy anecdotes of a certain sort from newspapers and books, and I've already got a fine collection. The Turks, of course, have gone into it, but they are foreigners. I have specimens from home that are even better than the Turks. You know we prefer beating- rods and scourges- that's our national institution. Nailing ears is unthinkable for us, for we are, after all, Europeans. But the rod and the scourge we have always with us and they cannot be taken from us. Abroad now they scarcely do any beating. Manners are more humane, or laws have been passed, so that they don't dare to flog men now. But they make up for it in another way just as national as ours. And so national that it would be practically impossible among us, though I believe we are being inoculated with it, since the religious movement began in our aristocracy. I have a charming pamphlet, translated from the French, describing how, quite recently, five years ago, a murderer, Richard, was executed- a young man, I believe, of three and twenty, who repented and was converted to the Christian faith at the very scaffold. This Richard was an illegitimate child who was given as a child of six by his parents to some shepherds on the Swiss mountains. They brought him up to work for them. He grew up like a little wild beast among them. The shepherds taught him nothing, and scarcely fed or clothed him, but sent him out at seven to herd the flock in cold and wet, and no one hesitated or scrupled to treat him so. Quite the contrary, they thought they had every right, for Richard had been given to them as a chattel, and they did not even see the necessity of feeding him. Richard himself describes how in those years, like the Prodigal Son in the Gospel, he longed to eat of the mash given to the pigs, which were fattened for sale. But they wouldn't even give that, and beat him when he stole from the pigs. And that was how he spent all his childhood and his youth, till he grew up and was strong enough to go away and be a thief. The savage began to earn his living as a day labourer in Geneva. He drank what he earned, he lived like a brute, and finished by killing and robbing an old man. He was caught, tried, and condemned to death. They are not sentimentalists there. And in prison he was immediately surrounded by pastors, members of Christian brotherhoods, philanthropic ladies, and the like. They taught him to read and write in prison, and expounded the Gospel to him. They exhorted him, worked upon him, drummed at him incessantly, till at last he solemnly confessed his crime. He was converted. He wrote to the court himself that he was a monster, but that in the end God had vouchsafed him light and shown grace. All Geneva was in excitement about him- all philanthropic and religious Geneva. All the aristocratic and well-bred society of the town rushed to the prison, kissed Richard and embraced him; 'You are our brother, you have found grace.' And Richard does nothing but weep with emotion, 'Yes, I've found grace! All my youth and childhood I was glad of pigs' food, but now even I have found grace. I am dying in the Lord.' 'Yes, Richard, die in the Lord; you have shed blood and must die. Though it's not your fault that you knew not the Lord, when you coveted the pigs' food and were beaten for stealing it (which was very wrong of you, for stealing is forbidden); but you've shed blood and you must die.'And on the last day, Richard, perfectly limp, did nothing but cry and repeat every minute: 'This is my happiest day. I am going to the Lord.' 'Yes,' cry the pastors and the judges and philanthropic ladies. 'This is the happiest day of your life, for you are going to the Lord!' They all walk or drive to the scaffold in procession behind the prison van. At the scaffold they call to Richard: 'Die, brother, die in the Lord, for even thou hast found grace!' And so, covered with his brothers' kisses, Richard is dragged on to the scaffold, and led to the guillotine. And they chopped off his head in brotherly fashion, because he had found grace. Yes, that's characteristic. That pamphlet is translated into Russian by some Russian philanthropists of aristocratic rank and evangelical aspirations, and has been distributed gratis for the enlightenment of the people. The case of Richard is interesting because it's national. Though to us it's absurd to cut off a man's head, because he has become our brother and has found grace, yet we have our own speciality, which is all but worse. Our historical pastime is the direct satisfaction of inflicting pain. There are lines in Nekrassov describing how a peasant lashes a horse on the eyes, 'on its meek eyes,' everyone must have seen it. It's peculiarly Russian. He describes how a feeble little nag has foundered under too heavy a load and cannot move. The peasant beats it, beats it savagely, beats it at last not knowing what he is doing in the intoxication of cruelty, thrashes it mercilessly over and over again. 'However weak you are, you must pull, if you die for it.' The nag strains, and then he begins lashing the poor defenceless creature on its weeping, on its 'meek eyes.' The frantic beast tugs and draws the load, trembling all over, gasping for breath, moving sideways, with a sort of unnatural spasmodic action- it's awful in Nekrassov. But that only a horse, and God has horses to be beaten. So the Tatars have taught us, and they left us the knout as a remembrance of it. But men, too, can be beaten. A well-educated, cultured gentleman and his wife beat their own child with a birch-rod, a girl of seven. I have an exact account of it. The papa was glad that the birch was covered with twigs. 'It stings more,' said he, and so be began stinging his daughter. I know for a fact there are people who at every blow are worked up to sensuality, to literal sensuality, which increases progressively at every blow they inflict. They beat for a minute, for five minutes, for ten minutes, more often and more savagely. The child screams. At last the child cannot scream, it gasps, 'Daddy daddy!' By some diabolical unseemly chance the case was brought into court. A counsel is engaged. The Russian people have long called a barrister 'a conscience for hire.' The counsel protests in his client's defence. 'It's such a simple thing,' he says, 'an everyday domestic event. A father corrects his child. To our shame be it said, it is brought into court.' The jury, convinced by him, give a favourable verdict. The public roars with delight that the torturer is acquitted. Ah, pity I wasn't there! I would have proposed to raise a subscription in his honour! Charming pictures.

"But I've still better things about children. I've collected a great, great deal about Russian children, Alyosha. There was a little girl of five who was hated by her father and mother, 'most worthy and respectable people, of good education and breeding.' You see, I must repeat again, it is a peculiar characteristic of many people, this love of torturing children, and children only. To all other types of humanity these torturers behave mildly and benevolently, like cultivated and humane Europeans; but they are very fond of tormenting children, even fond of children themselves in that sense. it's just their defencelessness that tempts the tormentor, just the angelic confidence of the child who has no refuge and no appeal, that sets his vile blood on fire. In every man, of course, a demon lies hidden- the demon of rage, the demon of lustful heat at the screams of the tortured victim, the demon of lawlessness let off the chain, the demon of diseases that follow on vice, gout, kidney disease, and so on.

"This poor child of five was subjected to every possible torture by those cultivated parents. They beat her, thrashed her, kicked her for no reason till her body was one bruise. Then, they went to greater refinements of cruelty- shut her up all night in the cold and frost in a privy, and because she didn't ask to be taken up at night (as though a child of five sleeping its angelic, sound sleep could be trained to wake and ask), they smeared her face and filled her mouth with excrement, and it was her mother, her mother did this. And that mother could sleep, hearing the poor child's groans! Can you understand why a little creature, who can't even understand what's done to her, should beat her little aching heart with her tiny fist in the dark and the cold, and weep her meek unresentful tears to dear, kind God to protect her? Do you understand that, friend and brother, you pious and humble novice? Do you understand why this infamy must be and is permitted? Without it, I am told, man could not have existed on earth, for he could not have known good and evil. Why should he know that diabolical good and evil when it costs so much? Why, the whole world of knowledge is not worth that child's prayer to dear, kind God'! I say nothing of the sufferings of grown-up people, they have eaten the apple, damn them, and the devil take them all! But these little ones! I am making you suffer, Alyosha, you are not yourself. I'll leave off if you like."

"Nevermind. I want to suffer too," muttered Alyosha.

"One picture, only one more, because it's so curious, so characteristic, and I have only just read it in some collection of Russian antiquities. I've forgotten the name. I must look it up. It was in the darkest days of serfdom at the beginning of the century, and long live the Liberator of the People! There was in those days a general of aristocratic connections, the owner of great estates, one of those men- somewhat exceptional, I believe, even then- who, retiring from the service into a life of leisure, are convinced that they've earned absolute power over the lives of their subjects. There were such men then. So our general, settled on his property of two thousand souls, lives in pomp, and domineers over his poor neighbours as though they were dependents and buffoons. He has kennels of hundreds of hounds and nearly a hundred dog-boys- all mounted, and in uniform. One day a serf-boy, a little child of eight, threw a stone in play and hurt the paw of the general's favourite hound. 'Why is my favourite dog lame?' He is told that the boy threw a stone that hurt the dog's paw. 'So you did it.' The general looked the child up and down. 'Take him.' He was taken- taken from his mother and kept shut up all night. Early that morning the general comes out on horseback, with the hounds, his dependents, dog-boys, and huntsmen, all mounted around him in full hunting parade. The servants are summoned for their edification, and in front of them all stands the mother of the child. The child is brought from the lock-up. It's a gloomy, cold, foggy, autumn day, a capital day for hunting. The general orders the child to be undressed; the child is stripped naked. He shivers, numb with terror, not daring to cry.... 'Make him run,' commands the general. 'Run! run!' shout the dog-boys. The boy runs.... 'At him!' yells the general, and he sets the whole pack of hounds on the child. The hounds catch him, and tear him to pieces before his mother's eyes!... I believe the general was afterwards declared incapable of administering his estates. Well- what did he deserve? To be shot? To be shot for the satisfaction of our moral feelings? Speak, Alyosha!

"To be shot," murmured Alyosha, lifting his eyes to Ivan with a pale, twisted smile.

"Bravo!" cried Ivan delighted. "If even you say so... You're a pretty monk! So there is a little devil sitting in your heart, Alyosha Karamazov!"

"What I said was absurd, but-"

"That's just the point, that 'but'!" cried Ivan. "Let me tell you, novice, that the absurd is only too necessary on earth. The world stands on absurdities, and perhaps nothing would have come to pass in it without them. We know what we know!"

"What do you know?"

"I understand nothing," Ivan went on, as though in delirium. "I don't want to understand anything now. I want to stick to the fact. I made up my mind long ago not to understand. If I try to understand anything, I shall be false to the fact, and I have determined to stick to the fact."

"Why are you trying me?" Alyosha cried, with sudden distress. "Will you say what you mean at last?"

"Of course, I will; that's what I've been leading up to. You are dear to me, I don't want to let you go, and I won't give you up to your Zossima."

Ivan for a minute was silent, his face became all at once very sad.

"Listen! I took the case of children only to make my case clearer. Of the other tears of humanity with which the earth is soaked from its crust to its centre, I will say nothing. I have narrowed my subject on purpose. I am a bug, and I recognise in all humility that I cannot understand why the world is arranged as it is. Men are themselves to blame, I suppose; they were given paradise, they wanted freedom, and stole fire from heaven, though they knew they would become unhappy, so there is no need to pity them. With my pitiful, earthly, Euclidian understanding, all I know is that there is suffering and that there are none guilty; that cause follows effect, simply and directly; that everything flows and finds its level- but that's only Euclidian nonsense, I know that, and I can't consent to live by it! What comfort is it to me that there are none guilty and that cause follows effect simply and directly, and that I know it?- I must have justice, or I will destroy myself. And not justice in some remote infinite time and space, but here on earth, and that I could see myself. I have believed in it. I want to see it, and if I am dead by then, let me rise again, for if it all happens without me, it will be too unfair. Surely I haven't suffered simply that I, my crimes and my sufferings, may manure the soil of the future harmony for somebody else. I want to see with my own eyes the hind lie down with the lion and the victim rise up and embrace his murderer. I want to be there when everyone suddenly understands what it has all been for. All the religions of the world are built on this longing, and I am a believer. But then there are the children, and what am I to do about them? That's a question I can't answer. For the hundredth time I repeat, there are numbers of questions, but I've only taken the children, because in their case what I mean is so unanswerably clear. Listen! If all must suffer to pay for the eternal harmony, what have children to do with it, tell me, please? It's beyond all comprehension why they should suffer, and why they should pay for the harmony. Why should they, too, furnish material to enrich the soil for the harmony of the future? I understand solidarity in sin among men. I understand solidarity in retribution, too; but there can be no such solidarity with children. And if it is really true that they must share responsibility for all their fathers' crimes, such a truth is not of this world and is beyond my comprehension. Some jester will say, perhaps, that the child would have grown up and have sinned, but you see he didn't grow up, he was torn to pieces by the dogs, at eight years old. Oh, Alyosha, I am not blaspheming! I understand, of course, what an upheaval of the universe it will be when everything in heaven and earth blends in one hymn of praise and everything that lives and has lived cries aloud: 'Thou art just, O Lord, for Thy ways are revealed.' When the mother embraces the fiend who threw her child to the dogs, and all three cry aloud with tears, 'Thou art just, O Lord!' then, of course, the crown of knowledge will be reached and all will be made clear. But what pulls me up here is that I can't accept that harmony. And while I am on earth, I make haste to take my own measures. You see, Alyosha, perhaps it really may happen that if I live to that moment, or rise again to see it, I, too, perhaps, may cry aloud with the rest, looking at the mother embracing the child's torturer, 'Thou art just, O Lord!' but I don't want to cry aloud then. While there is still time, I hasten to protect myself, and so I renounce the higher harmony altogether. It's not worth the tears of that one tortured child who beat itself on the breast with its little fist and prayed in its stinking outhouse, with its unexpiated tears to 'dear, kind God'! It's not worth it, because those tears are unatoned for. They must be atoned for, or there can be no harmony. But how? How are you going to atone for them? Is it possible? By their being avenged? But what do I care for avenging them? What do I care for a hell for oppressors? What good can hell do, since those children have already been tortured? And what becomes of harmony, if there is hell? I want to forgive. I want to embrace. I don't want more suffering. And if the sufferings of children go to swell the sum of sufferings which was necessary to pay for truth, then I protest that the truth is not worth such a price. I don't want the mother to embrace the oppressor who threw her son to the dogs! She dare not forgive him! Let her forgive him for herself, if she will, let her forgive the torturer for the immeasurable suffering of her mother's heart. But the sufferings of her tortured child she has no right to forgive; she dare not forgive the torturer, even if the child were to forgive him! And if that is so, if they dare not forgive, what becomes of harmony? Is there in the whole world a being who would have the right to forgive and could forgive? I don't want harmony. From love for humanity I don't want it. I would rather be left with the unavenged suffering. I would rather remain with my unavenged suffering and unsatisfied indignation, even if I were wrong. Besides, too high a price is asked for harmony; it's beyond our means to pay so much to enter on it. And so I hasten to give back my entrance ticket, and if I am an honest man I am bound to give it back as soon as possible. And that I am doing. It's not God that I don't accept, Alyosha, only I most respectfully return him the ticket."

"That's rebellion," murmered Alyosha, looking down.

"Rebellion? I am sorry you call it that," said Ivan earnestly. "One can hardly live in rebellion, and I want to live. Tell me yourself, I challenge your answer. Imagine that you are creating a fabric of human destiny with the object of making men happy in the end, giving them peace and rest at last, but that it was essential and inevitable to torture to death only one tiny creature- that baby beating its breast with its fist, for instance- and to found that edifice on its unavenged tears, would you consent to be the architect on those conditions? Tell me, and tell the truth."

"No, I wouldn't consent," said Alyosha softly.

"And can you admit the idea that men for whom you are building it would agree to accept their happiness on the foundation of the unexpiated blood of a little victim? And accepting it would remain happy for ever?"

"No, I can't admit it. Brother," said Alyosha suddenly, with flashing eyes, "you said just now, is there a being in the whole world who would have the right to forgive and could forgive? But there is a Being and He can forgive everything, all and for all, because He gave His innocent blood for all and everything. You have forgotten Him, and on Him is built the edifice, and it is to Him they cry aloud, 'Thou art just, O Lord, for Thy ways are revealed!'

"Ah! the One without sin and His blood! No, I have not forgotten Him; on the contrary I've been wondering all the time how it was you did not bring Him in before, for usually all arguments on your side put Him in the foreground. Do you know, Alyosha- don't laugh I made a poem about a year ago. If you can waste another ten minutes on me, I'll tell it to you."

"You wrote a poem?"

"Oh, no, I didn't write it," laughed Ivan, and I've never written two lines of poetry in my life. But I made up this poem in prose and I remembered it. I was carried away when I made it up. You will be my first reader- that is listener. Why should an author forego even one listener?" smiled Ivan. "Shall I tell it to you?"

"I am all attention." said Alyosha.

"My poem is called The Grand Inquisitor; it's a ridiculous thing, but I want to tell it to you.

<p>Chapter 5. The Grand Inquisitor</p>

"EVEN this must have a preface- that is, a literary preface," laughed Ivan, "and I am a poor hand at making one. You see, my action takes place in the sixteenth century, and at that time, as you probably learnt at school, it was customary in poetry to bring down heavenly powers on earth. Not to speak of Dante, in France, clerks, as well as the monks in the monasteries, used to give regular performances in which the Madonna, the saints, the angels, Christ, and God Himself were brought on the stage. In those days it was done in all simplicity. In Victor Hugo's Notre Dame de Paris an edifying and gratuitous spectacle was provided for the people in the Hotel de Ville of Paris in the reign of Louis XI in honour of the birth of the dauphin. It was called Le bon jugement de la tres sainte et gracieuse Vierge Marie, and she appears herself on the stage and pronounces her bon jugement. Similar plays, chiefly from the Old Testament, were occasionally performed in Moscow too, up to the times of Peter the Great. But besides plays there were all sorts of legends and ballads scattered about the world, in which the saints and angels and all the powers of Heaven took part when required. In our monasteries the monks busied themselves in translating, copying, and even composing such poems- and even under the Tatars. There is, for instance, one such poem (of course, from the Greek), The Wanderings of Our Lady through Hell, with descriptions as bold as Dante's. Our Lady visits hell, and the Archangel Michael leads her through the torments. She sees the sinners and their punishment. There she sees among others one noteworthy set of sinners in a burning lake; some of them sink to the bottom of the lake so that they can't swim out, and 'these God forgets'- an expression of extraordinary depth and force. And so Our Lady, shocked and weeping, falls before the throne of God and begs for mercy for all in hell- for all she has seen there, indiscriminately. Her conversation with God is immensely interesting. She beseeches Him, she will not desist, and when God points to the hands and feet of her Son, nailed to the Cross, and asks, 'How can I forgive His tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down with her and pray for mercy on all without distinction. It ends by her winning from God a respite of suffering every year from Good Friday till Trinity Day, and the sinners at once raise a cry of thankfulness from hell, chanting, 'Thou art just, O Lord, in this judgment.' Well, my poem would have been of that kind if it had appeared at that time. He comes on the scene in my poem, but He says nothing, only appears and passes on. Fifteen centuries have passed since He promised to come in His glory, fifteen centuries since His prophet wrote, 'Behold, I come quickly'; 'Of that day and that hour knoweth no man, neither the Son, but the Father,' as He Himself predicted on earth. But humanity awaits him with the same faith and with the same love. Oh, with greater faith, for it is fifteen centuries since man has ceased to see signs from heaven.

No signs from heaven come to-day

To add to what the heart doth say.

There was nothing left but faith in what the heart doth say. It is true there were many miracles in those days. There were saints who performed miraculous cures; some holy people, according to their biographies, were visited by the Queen of Heaven herself. But the devil did not slumber, and doubts were already arising among men of the truth of these miracles. And just then there appeared in the north of Germany a terrible new heresy. 'A huge star like to a torch' (that is, to a church) 'fell on the sources of the waters and they became bitter.' These heretics began blasphemously denying miracles. But those who remained faithful were all the more ardent in their faith. The tears of humanity rose up to Him as before, awaited His coming, loved Him, hoped for Him, yearned to suffer and die for Him as before. And so many ages mankind had prayed with faith and fervour, 'O Lord our God, hasten Thy coming'; so many ages called upon Him, that in His infinite mercy He deigned to come down to His servants. Before that day He had come down, He had visited some holy men, martyrs, and hermits, as is written in their lives. Among us, Tyutchev, with absolute faith in the truth of his words, bore witness that

Bearing the Cross, in slavish dress,

Weary and worn, the Heavenly King

Our mother, Russia, came to bless,

And through our land went wandering.

And that certainly was so, I assure you.

"And behold, He deigned to appear for a moment to the people, to the tortured, suffering people, sunk in iniquity, but loving Him like children. My story is laid in Spain, in Seville, in the most terrible time of the Inquisition, when fires were lighted every day to the glory of God, and 'in the splendid auto da fe the wicked heretics were burnt.' Oh, of course, this was not the coming in which He will appear, according to His promise, at the end of time in all His heavenly glory, and which will be sudden 'as lightning flashing from east to west.' No, He visited His children only for a moment, and there where the flames were crackling round the heretics. In His infinite mercy He came once more among men in that human shape in which He walked among men for thirty-three years fifteen centuries ago. He came down to the 'hot pavements' of the southern town in which on the day before almost a hundred heretics had, ad majorem gloriam Dei, been burnt by the cardinal, the Grand Inquisitor, in a magnificent auto da fe, in the presence of the king, the court, the knights, the cardinals, the most charming ladies of the court, and the whole population of Seville.

"He came softly, unobserved, and yet, strange to say, everyone recognised Him. That might be one of the best passages in the poem. I mean, why they recognised Him. The people are irresistibly drawn to Him, they surround Him, they flock about Him, follow Him. He moves silently in their midst with a gentle smile of infinite compassion. The sun of love burns in His heart, and power shine from His eyes, and their radiance, shed on the people, stirs their hearts with responsive love. He holds out His hands to them, blesses them, and a healing virtue comes from contact with Him, even with His garments. An old man in the crowd, blind from childhood, cries out, 'O Lord, heal me and I shall see Thee!' and, as it were, scales fall from his eyes and the blind man sees Him. The crowd weeps and kisses the earth under His feet. Children throw flowers before Him, sing, and cry hosannah. 'It is He- it is He!' repeat. 'It must be He, it can be no one but Him!' He stops at the steps of the Seville cathedral at the moment when the weeping mourners are bringing in a little open white coffin. In it lies a child of seven, the only daughter of a prominent citizen. The dead child lies hidden in flowers. 'He will raise your child,' the crowd shouts to the weeping mother. The priest, coming to meet the coffin, looks perplexed, and frowns, but the mother of the dead child throws herself at His feet with a wail. 'If it is Thou, raise my child!' she cries, holding out her hands to Him. The procession halts, the coffin is laid on the steps at His feet. He looks with compassion, and His lips once more softly pronounce, 'Maiden, arise!' and the maiden arises. The little girl sits up in the coffin and looks round, smiling with wide-open wondering eyes, holding a bunch of white roses they had put in her hand.

"There are cries, sobs, confusion among the people, and at that moment the cardinal himself, the Grand Inquisitor, passes by the cathedral. He is an old man, almost ninety, tall and erect, with a withered face and sunken eyes, in which there is still a gleam of light. He is not dressed in his gorgeous cardinal's robes, as he was the day before, when he was burning the enemies of the Roman Church- at this moment he is wearing his coarse, old, monk's cassock. At a distance behind him come his gloomy assistants and slaves and the 'holy guard.' He stops at the sight of the crowd and watches it from a distance. He sees everything; he sees them set the coffin down at His feet, sees the child rise up, and his face darkens. He knits his thick grey brows and his eyes gleam with a sinister fire. He holds out his finger and bids the guards take Him. And such is his power, so completely are the people cowed into submission and trembling obedience to him, that the crowd immediately makes way for the guards, and in the midst of deathlike silence they lay hands on Him and lead him away. The crowd instantly bows down to the earth, like one man, before the old Inquisitor. He blesses the people in silence and passes on' The guards lead their prisoner to the close, gloomy vaulted prison- in the ancient palace of the Holy, inquisition and shut him in it. The day passes and is followed by the dark, burning, 'breathless' night of Seville. The air is 'fragrant with laurel and lemon.' In the pitch darkness the iron door of the prison is suddenly opened and the Grand Inquisitor himself comes in with a light in his hand. He is alone; the door is closed at once behind him. He stands in the doorway and for a minute or two gazes into His face. At last he goes up slowly, sets the light on the table and speaks.

"'Is it Thou? Thou?' but receiving no answer, he adds at once. 'Don't answer, be silent. What canst Thou say, indeed? I know too well what Thou wouldst say. And Thou hast no right to add anything to what Thou hadst said of old. Why, then, art Thou come to hinder us? For Thou hast come to hinder us, and Thou knowest that. But dost thou know what will be to-morrow? I know not who Thou art and care not to know whether it is Thou or only a semblance of Him, but to-morrow I shall condemn Thee and burn Thee at the stake as the worst of heretics. And the very people who have to-day kissed Thy feet, to-morrow at the faintest sign from me will rush to heap up the embers of Thy fire. Knowest Thou that? Yes, maybe Thou knowest it,' he added with thoughtful penetration, never for a moment taking his eyes off the Prisoner."

"I don't quite understand, Ivan. What does it mean?" Alyosha, who had been listening in silence, said with a smile. "Is it simply a wild fantasy, or a mistake on the part of the old man- some impossible quid pro quo?"

"Take it as the last," said Ivan, laughing, "if you are so corrupted by modern realism and can't stand anything fantastic. If you like it to be a case of mistaken identity, let it be so. It is true," he went on, laughing, "the old man was ninety, and he might well be crazy over his set idea. He might have been struck by the appearance of the Prisoner. It might, in fact, be simply his ravings, the delusion of an old man of ninety, over-excited by the auto da fe of a hundred heretics the day before. But does it matter to us after all whether it was a mistake of identity or a wild fantasy? All that matters is that the old man should speak out, that he should speak openly of what he has thought in silence for ninety years."

"And the Prisoner too is silent? Does He look at him and not say a word?"

"That's inevitable in any case," Ivan laughed again. "The old man has told Him He hasn't the right to add anything to what He has said of old. One may say it is the most fundamental feature of Roman Catholicism, in my opinion at least. 'All has been given by Thee to the Pope,' they say, 'and all, therefore, is still in the Pope's hands, and there is no need for Thee to come now at all. Thou must not meddle for the time, at least.' That's how they speak and write too- the Jesuits, at any rate. I have read it myself in the works of their theologians. 'Hast Thou the right to reveal to us one of the mysteries of that world from which Thou hast come?' my old man asks Him, and answers the question for Him. 'No, Thou hast not; that Thou mayest not add to what has been said of old, and mayest not take from men the freedom which Thou didst exalt when Thou wast on earth. Whatsoever Thou revealest anew will encroach on men's freedom of faith; for it will be manifest as a miracle, and the freedom of their faith was dearer to Thee than anything in those days fifteen hundred years ago. Didst Thou not often say then, "I will make you free"? But now Thou hast seen these "free" men,' the old man adds suddenly, with a pensive smile. 'Yes, we've paid dearly for it,' he goes on, looking sternly at Him, 'but at last we have completed that work in Thy name. For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good. Dost Thou not believe that it's over for good? Thou lookest meekly at me and deignest not even to be wroth with me. But let me tell Thee that now, to-day, people are more persuaded than ever that they have perfect freedom, yet they have brought their freedom to us and laid it humbly at our feet. But that has been our doing. Was this what Thou didst? Was this Thy freedom?'"

"I don't understand again." Alyosha broke in. "Is he ironical, is he jesting?"

"Not a bit of it! He claims it as a merit for himself and his Church that at last they have vanquished freedom and have done so to make men happy. 'For now' (he is speaking of the Inquisition, of course) 'for the first time it has become possible to think of the happiness of men. Man was created a rebel; and how can rebels be happy? Thou wast warned,' he says to Him. 'Thou hast had no lack of admonitions and warnings, but Thou didst not listen to those warnings; Thou didst reject the only way by which men might be made happy. But, fortunately, departing Thou didst hand on the work to us. Thou hast promised, Thou hast established by Thy word, Thou hast given to us the right to bind and to unbind, and now, of course, Thou canst not think of taking it away. Why, then, hast Thou come to hinder us?'"

"And what's the meaning of 'no lack of admonitions and warnings'?" asked Alyosha.

"Why, that's the chief part of what the old man must say.

"'The wise and dread spirit, the spirit of self-destruction and non-existence,' the old man goes on, great spirit talked with Thee in the wilderness, and we are told in the books that he "tempted" Thee. Is that so? And could anything truer be said than what he revealed to Thee in three questions and what Thou didst reject, and what in the books is called "the temptation"? And yet if there has ever been on earth a real stupendous miracle, it took place on that day, on the day of the three temptations. The statement of those three questions was itself the miracle. If it were possible to imagine simply for the sake of argument that those three questions of the dread spirit had perished utterly from the books, and that we had to restore them and to invent them anew, and to do so had gathered together all the wise men of the earth- rulers, chief priests, learned men, philosophers, poets- and had set them the task to invent three questions, such as would not only fit the occasion, but express in three words, three human phrases, the whole future history of the world and of humanity- dost Thou believe that all the wisdom of the earth united could have invented anything in depth and force equal to the three questions which were actually put to Thee then by the wise and mighty spirit in the wilderness? From those questions alone, from the miracle of their statement, we can see that we have here to do not with the fleeting human intelligence, but with the absolute and eternal. For in those three questions the whole subsequent history of mankind is, as it were, brought together into one whole, and foretold, and in them are united all the unsolved historical contradictions of human nature. At the time it could not be so clear, since the future was unknown; but now that fifteen hundred years have passed, we see that everything in those three questions was so justly divined and foretold, and has been so truly fulfilled, that nothing can be added to them or taken from them.

"Judge Thyself who was right- Thou or he who questioned Thee then? Remember the first question; its meaning, in other words, was this: "Thou wouldst go into the world, and art going with empty hands, with some promise of freedom which men in their simplicity and their natural unruliness cannot even understand, which they fear and dread- for nothing has ever been more insupportable for a man and a human society than freedom. But seest Thou these stones in this parched and barren wilderness? Turn them into bread, and mankind will run after Thee like a flock of sheep, grateful and obedient, though for ever trembling, lest Thou withdraw Thy hand and deny them Thy bread." But Thou wouldst not deprive man of freedom and didst reject the offer, thinking, what is that freedom worth if obedience is bought with bread? Thou didst reply that man lives not by bread alone. But dost Thou know that for the sake of that earthly bread the spirit of the earth will rise up against Thee and will strive with Thee and overcome Thee, and all will follow him, crying, "Who can compare with this beast? He has given us fire from heaven!" Dost Thou know that the ages will pass, and humanity will proclaim by the lips of their sages that there is no crime, and therefore no sin; there is only hunger? "Feed men, and then ask of them virtue!" that's what they'll write on the banner, which they will raise against Thee, and with which they will destroy Thy temple. Where Thy temple stood will rise a new building; the terrible tower of Babel will be built again, and though, like the one of old, it will not be finished, yet Thou mightest have prevented that new tower and have cut short the sufferings of men for a thousand years; for they will come back to us after a thousand years of agony with their tower. They will seek us again, hidden underground in the catacombs, for we shall be again persecuted and tortured. They will find us and cry to us, "Feed us, for those who have promised us fire from heaven haven't given it!" And then we shall finish building their tower, for he finishes the building who feeds them. And we alone shall feed them in Thy name, declaring falsely that it is in Thy name. Oh, never, never can they feed themselves without us! No science will give them bread so long as they remain free. In the end they will lay their freedom at our feet, and say to us, "Make us your slaves, but feed us." They will understand themselves, at last, that freedom and bread enough for all are inconceivable together, for never, never will they be able to share between them! They will be convinced, too, that they can never be free, for they are weak, vicious, worthless, and rebellious. Thou didst promise them the bread of Heaven, but, I repeat again, can it compare with earthly bread in the eyes of the weak, ever sinful and ignoble race of man? And if for the sake of the bread of Heaven thousands shall follow Thee, what is to become of the millions and tens of thousands of millions of creatures who will not have the strength to forego the earthly bread for the sake of the heavenly? Or dost Thou care only for the tens of thousands of the great and strong, while the millions, numerous as the sands of the sea, who are weak but love Thee, must exist only for the sake of the great and strong? No, we care for the weak too. They are sinful and rebellious, but in the end they too will become obedient. They will marvel at us and look on us as gods, because we are ready to endure the freedom which they have found so dreadful and to rule over them- so awful it will seem to them to be free. But we shall tell them that we are Thy servants and rule them in Thy name. We shall deceive them again, for we will not let Thee come to us again. That deception will be our suffering, for we shall be forced to lie.

"'This is the significance of the first question in the wilderness, and this is what Thou hast rejected for the sake of that freedom which Thou hast exalted above everything. Yet in this question lies hid the great secret of this world. Choosing "bread," Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting craving of humanity- to find someone to worship. So long as man remains free he strives for nothing so incessantly and so painfully as to find someone to worship. But man seeks to worship what is established beyond dispute, so that all men would agree at once to worship it. For these pitiful creatures are concerned not only to find what one or the other can worship, but to find community of worship is the chief misery of every man individually and of all humanity from the beginning of time. For the sake of common worship they've slain each other with the sword. They have set up gods and challenged one another, "Put away your gods and come and worship ours, or we will kill you and your gods!" And so it will be to the end of the world, even when gods disappear from the earth; they will fall down before idols just the same. Thou didst know, Thou couldst not but have known, this fundamental secret of human nature, but Thou didst reject the one infallible banner which was offered Thee to make all men bow down to Thee alone- the banner of earthly bread; and Thou hast rejected it for the sake of freedom and the bread of Heaven. Behold what Thou didst further. And all again in the name of freedom! I tell Thee that man is tormented by no greater anxiety than to find someone quickly to whom he can hand over that gift of freedom with which the ill-fated creature is born. But only one who can appease their conscience can take over their freedom. In bread there was offered Thee an invincible banner; give bread, and man will worship thee, for nothing is more certain than bread. But if someone else gains possession of his conscience- Oh! then he will cast away Thy bread and follow after him who has ensnared his conscience. In that Thou wast right. For the secret of man's being is not only to live but to have something to live for. Without a stable conception of the object of life, man would not consent to go on living, and would rather destroy himself than remain on earth, though he had bread in abundance. That is true. But what happened? Instead of taking men's freedom from them, Thou didst make it greater than ever! Didst Thou forget that man prefers peace, and even death, to freedom of choice in the knowledge of good and evil? Nothing is more seductive for man than his freedom of conscience, but nothing is a greater cause of suffering. And behold, instead of giving a firm foundation for setting the conscience of man at rest for ever, Thou didst choose all that is exceptional, vague and enigmatic; Thou didst choose what was utterly beyond the strength of men, acting as though Thou didst not love them at all- Thou who didst come to give Thy life for them! Instead of taking possession of men's freedom, Thou didst increase it, and burdened the spiritual kingdom of mankind with its sufferings for ever. Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee. In place of the rigid ancient law, man must hereafter with free heart decide for himself what is good and what is evil, having only Thy image before him as his guide. But didst Thou not know that he would at last reject even Thy image and Thy truth, if he is weighed down with the fearful burden of free choice? They will cry aloud at last that the truth is not in Thee, for they could not have been left in greater confusion and suffering than Thou hast caused, laying upon them so many cares and unanswerable problems.

"'So that, in truth, Thou didst Thyself lay the foundation for the destruction of Thy kingdom, and no one is more to blame for it. Yet what was offered Thee? There are three powers, three powers alone, able to conquer and to hold captive for ever the conscience of these impotent rebels for their happiness those forces are miracle, mystery and authority. Thou hast rejected all three and hast set the example for doing so. When the wise and dread spirit set Thee on the pinnacle of the temple and said to Thee, "If Thou wouldst know whether Thou art the Son of God then cast Thyself down, for it is written: the angels shall hold him up lest he fall and bruise himself, and Thou shalt know then whether Thou art the Son of God and shalt prove then how great is Thy faith in Thy Father." But Thou didst refuse and wouldst not cast Thyself down. Oh, of course, Thou didst proudly and well, like God; but the weak, unruly race of men, are they gods? Oh, Thou didst know then that in taking one step, in making one movement to cast Thyself down, Thou wouldst be tempting God and have lost all Thy faith in Him, and wouldst have been dashed to pieces against that earth which Thou didst come to save. And the wise spirit that tempted Thee would have rejoiced. But I ask again, are there many like Thee? And couldst Thou believe for one moment that men, too, could face such a temptation? Is the nature of men such, that they can reject miracle, and at the great moments of their life, the moments of their deepest, most agonising spiritual difficulties, cling only to the free verdict of the heart? Oh, Thou didst know that Thy deed would be recorded in books, would be handed down to remote times and the utmost ends of the earth, and Thou didst hope that man, following Thee, would cling to God and not ask for a miracle. But Thou didst not know that when man rejects miracle he rejects God too; for man seeks not so much God as the miraculous. And as man cannot bear to be without the miraculous, he will create new miracles of his own for himself, and will worship deeds of sorcery and witchcraft, though he might be a hundred times over a rebel, heretic and infidel. Thou didst not come down from the Cross when they shouted to Thee, mocking and reviling Thee, "Come down from the cross and we will believe that Thou art He." Thou didst not come down, for again Thou wouldst not enslave man by a miracle, and didst crave faith given freely, not based on miracle. Thou didst crave for free love and not the base raptures of the slave before the might that has overawed him for ever. But Thou didst think too highly of men therein, for they are slaves, of course, though rebellious by nature. Look round and judge; fifteen centuries have passed, look upon them. Whom hast Thou raised up to Thyself? I swear, man is weaker and baser by nature than Thou hast believed him! Can he, can he do what Thou didst? By showing him so much respect, Thou didst, as it were, cease to feel for him, for Thou didst ask far too much from him- Thou who hast loved him more than Thyself! Respecting him less, Thou wouldst have asked less of him. That would have been more like love, for his burden would have been lighter. He is weak and vile. What though he is everywhere now rebelling against our power, and proud of his rebellion? It is the pride of a child and a schoolboy. They are little children rioting and barring out the teacher at school. But their childish delight will end; it will cost them dear. Mankind as a whole has always striven to organise a universal state. There have been many great nations with great histories, but the more highly they were developed the more unhappy they were, for they felt more acutely than other people the craving for world-wide union. The great conquerors, Timours and Ghenghis-Khans, whirled like hurricanes over the face of the earth striving to subdue its people, and they too were but the unconscious expression of the same craving for universal unity. Hadst Thou taken the world and Caesar's purple, Thou wouldst have founded the universal state and have given universal peace. For who can rule men if not he who holds their conscience and their bread in his hands? We have taken the sword of Caesar, and in taking it, of course, have rejected Thee and followed him. Oh, ages are yet to come of the confusion of free thought, of their science and cannibalism. For having begun to build their tower of Babel without us, they will end, of course, with cannibalism. But then the beast will crawl to us and lick our feet and spatter them with tears of blood. And we shall sit upon the beast and raise the cup, and on it will be written, "Mystery." But then, and only then, the reign of peace and happiness will come for men. Thou art proud of Thine elect, but Thou hast only the elect, while we give rest to all. And besides, how many of those elect, those mighty ones who could become elect, have grown weary waiting for Thee, and have transferred and will transfer the powers of their spirit and the warmth of their heart to the other camp, and end by raising their free banner against Thee. Thou didst Thyself lift up that banner. But with us all will be happy and will no more rebel nor destroy one another as under Thy freedom. Oh, we shall persuade them that they will only become free when they renounce their freedom to us and submit to us. And shall we be right or shall we be lying? They will be convinced that we are right, for they will remember the horrors of slavery and confusion to which Thy freedom brought them. Freedom, free thought, and science will lead them into such straits and will bring them face to face with such marvels and insoluble mysteries, that some of them, the fierce and rebellious, will destroy themselves, others, rebellious but weak, will destroy one another, while the rest, weak and unhappy, will crawl fawning to our feet and whine to us: "Yes, you were right, you alone possess His mystery, and we come back to you, save us from ourselves!"

"'Receiving bread from us, they will see clearly that we take the bread made by their hands from them, to give it to them, without any miracle. They will see that we do not change the stones to bread, but in truth they will be more thankful for taking it from our hands than for the bread itself! For they will remember only too well that in old days, without our help, even the bread they made turned to stones in their hands, while since they have come back to us, the very stones have turned to bread in their hands. Too, too well will they know the value of complete submission! And until men know that, they will be unhappy. Who is most to blame for their not knowing it?-speak! Who scattered the flock and sent it astray on unknown paths? But the flock will come together again and will submit once more, and then it will be once for all. Then we shall give them the quiet humble happiness of weak creatures such as they are by nature. Oh, we shall persuade them at last not to be proud, for Thou didst lift them up and thereby taught them to be proud. We shall show them that they are weak, that they are only pitiful children, but that childlike happiness is the sweetest of all. They will become timid and will look to us and huddle close to us in fear, as chicks to the hen. They will marvel at us and will be awe-stricken before us, and will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to subdue such a turbulent flock of thousands of millions. They will tremble impotently before our wrath, their minds will grow fearful, they will be quick to shed tears like women and children, but they will be just as ready at a sign from us to pass to laughter and rejoicing, to happy mirth and childish song. Yes, we shall set them to work, but in their leisure hours we shall make their life like a child's game, with children's songs and innocent dance. Oh, we shall allow them even sin, they are weak and helpless, and they will love us like children because we allow them to sin. We shall tell them that every sin will be expiated, if it is done with our permission, that we allow them to sin because we love them, and the punishment for these sins we take upon ourselves. And we shall take it upon ourselves, and they will adore us as their saviours who have taken on themselves their sins before God. And they will have no secrets from us. We shall allow or forbid them to live with their wives and mistresses, to have or not to have children according to whether they have been obedient or disobedient- and they will submit to us gladly and cheerfully. The most painful secrets of their conscience, all, all they will bring to us, and we shall have an answer for all. And they will be glad to believe our answer, for it will save them from the great anxiety and terrible agony they endure at present in making a free decision for themselves. And all will be happy, all the millions of creatures except the hundred thousand who rule over them. For only we, we who guard the mystery, shall be unhappy. There will be thousands of millions of happy babes, and a hundred thousand sufferers who have taken upon themselves the curse of the knowledge of good and evil. Peacefully they will die, peacefully they will expire in Thy name, and beyond the grave they will find nothing but death. But we shall keep the secret, and for their happiness we shall allure them with the reward of heaven and eternity. Though if there were anything in the other world, it certainly would not be for such as they. It is prophesied that Thou wilt come again in victory, Thou wilt come with Thy chosen, the proud and strong, but we will say that they have only saved themselves, but we have saved all. We are told that the harlot who sits upon the beast, and holds in her hands the mystery, shall be put to shame, that the weak will rise up again, and will rend her royal purple and will strip naked her loathsome body. But then I will stand up and point out to Thee the thousand millions of happy children who have known no sin. And we who have taken their sins upon us for their happiness will stand up before Thee and say: "Judge us if Thou canst and darest." Know that I fear Thee not. Know that I too have been in the wilderness, I too have lived on roots and locusts, I too prized the freedom with which Thou hast blessed men, and I too was striving to stand among Thy elect, among the strong and powerful, thirsting "to make up the number." But I awakened and would not serve madness. I turned back and joined the ranks of those who have corrected Thy work. I left the proud and went back to the humble, for the happiness of the humble. What I say to Thee will come to pass, and our dominion will be built up. I repeat, to-morrow Thou shalt see that obedient flock who at a sign from me will hasten to heap up the hot cinders about the pile on which I shall burn Thee for coming to hinder us. For if anyone has ever deserved our fires, it is Thou. To-morrow I shall burn Thee. Dixi.'"*

* I have spoken.

Ivan stopped. He was carried away as he talked, and spoke with excitement; when he had finished, he suddenly smiled.

Alyosha had listened in silence; towards the end he was greatly moved and seemed several times on the point of interrupting, but restrained himself. Now his words came with a rush.

"But... that's absurd!" he cried, flushing. "Your poem is in praise of Jesus, not in blame of Him- as you meant it to be. And who will believe you about freedom? Is that the way to understand it? That's not the idea of it in the Orthodox Church.... That's Rome, and not even the whole of Rome, it's false-those are the worst of the Catholics the Inquisitors, the Jesuits!... And there could not be such a fantastic creature as your Inquisitor. What are these sins of mankind they take on themselves? Who are these keepers of the mystery who have taken some curse upon themselves for the happiness of mankind? When have they been seen? We know the Jesuits, they are spoken ill of, but surely they are not what you describe? They are not that at all, not at all.... They are simply the Romish army for the earthly sovereignty of the world in the future, with the Pontiff of Rome for Emperor... that's their ideal, but there's no sort of mystery or lofty melancholy about it.... It's simple lust of power, of filthy earthly gain, of domination-something like a universal serfdom with them as masters-that's all they stand for. They don't even believe in God perhaps. Your suffering Inquisitor is a mere fantasy."

"Stay, stay," laughed Ivan. "how hot you are! A fantasy you say, let it be so! Of course it's a fantasy. But allow me to say: do you really think that the Roman Catholic movement of the last centuries is actually nothing but the lust of power, of filthy earthly gain? Is that Father Paissy's teaching?"

"No, no, on the contrary, Father Paissy did once say something rather the same as you... but of course it's not the same, not a bit the same," Alyosha hastily corrected himself.

"A precious admission, in spite of your 'not a bit the same.' I ask you why your Jesuits and Inquisitors have united simply for vile material gain? Why can there not be among them one martyr oppressed by great sorrow and loving humanity? You see, only suppose that there was one such man among all those who desire nothing but filthy material gain-if there's only one like my old Inquisitor, who had himself eaten roots in the desert and made frenzied efforts to subdue his flesh to make himself free and perfect. But yet all his life he loved humanity, and suddenly his eyes were opened, and he saw that it is no great moral blessedness to attain perfection and freedom, if at the same time one gains the conviction that millions of God's creatures have been created as a mockery, that they will never be capable of using their freedom, that these poor rebels can never turn into giants to complete the tower, that it was not for such geese that the great idealist dreamt his dream of harmony. Seeing all that he turned back and joined- the clever people. Surely that could have happened?"

"Joined whom, what clever people?" cried Alyosha, completely carried away. "They have no such great cleverness and no mysteries and secrets.... Perhaps nothing but Atheism, that's all their secret. Your Inquisitor does not believe in God, that's his secret!"

"What if it is so! At last you have guessed it. It's perfectly true, it's true that that's the whole secret, but isn't that suffering, at least for a man like that, who has wasted his whole life in the desert and yet could not shake off his incurable love of humanity? In his old age he reached the clear conviction that nothing but the advice of the great dread spirit could build up any tolerable sort of life for the feeble, unruly, 'incomplete, empirical creatures created in jest.' And so, convinced of this, he sees that he must follow the counsel of the wise spirit, the dread spirit of death and destruction, and therefore accept lying and deception, and lead men consciously to death and destruction, and yet deceive them all the way so that they may not notice where they are being led, that the poor blind creatures may at least on the way think themselves happy. And note, the deception is in the name of Him in Whose ideal the old man had so fervently believed all his life long. Is not that tragic? And if only one such stood at the head of the whole army 'filled with the lust of power only for the sake of filthy gain'- would not one such be enough to make a tragedy? More than that, one such standing at the head is enough to create the actual leading idea of the Roman Church with all its armies and Jesuits, its highest idea. I tell you frankly that I firmly believe that there has always been such a man among those who stood at the head of the movement. Who knows, there may have been some such even among the Roman Popes. Who knows, perhaps the spirit of that accursed old man who loves mankind so obstinately in his own way, is to be found even now in a whole multitude of such old men, existing not by chance but by agreement, as a secret league formed long ago for the guarding of the mystery, to guard it from the weak and the unhappy, so as to make them happy. No doubt it is so, and so it must be indeed. I fancy that even among the Masons there's something of the same mystery at the bottom, and that that's why the Catholics so detest the Masons as their rivals breaking up the unity of the idea, while it is so essential that there should be one flock and one shepherd.... But from the way I defend my idea I might be an author impatient of your criticism. Enough of it."

"You are perhaps a Mason yourself!" broke suddenly from Alyosha. "You don't believe in God," he added, speaking this time very sorrowfully. He fancied besides that his brother was looking at him ironically. "How does your poem end?" he asked, suddenly looking down. "Or was it the end?"

"I meant to end it like this. When the Inquisitor ceased speaking he waited some time for his Prisoner to answer him. His silence weighed down upon him. He saw that the Prisoner had listened intently all the time, looking gently in his face and evidently not wishing to reply. The old man longed for him to say something, however bitter and terrible. But He suddenly approached the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips. That was all his answer. The old man shuddered. His lips moved. He went to the door, opened it, and said to Him: 'Go, and come no more... come not at all, never, never!' And he let Him out into the dark alleys of the town. The Prisoner went away."

"And the old man?"

"The kiss glows in his heart, but the old man adheres to his idea."

"And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully.

Ivan laughed.

"Why, it's all nonsense, Alyosha. It's only a senseless poem of a senseless student, who could never write two lines of verse. Why do you take it so seriously? Surely you don't suppose I am going straight off to the Jesuits, to join the men who are correcting His work? Good Lord, it's no business of mine. I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the cup to the ground!"

"But the little sticky leaves, and the precious tombs, and the blue sky, and the woman you love! How will you live, how will you love them?" Alyosha cried sorrowfully. "With such a hell in your heart and your head, how can you? No, that's just what you are going away for, to join them... if not, you will kill yourself, you can't endure it!"

"There is a strength to endure everything," Ivan said with a cold smile.

"The strength of the Karamazovs- the strength of the Karamazov baseness."

"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?"

"Possibly even that... only perhaps till I am thirty I shall escape it, and then-"

"How will you escape it? By what will you escape it? That's impossible with your ideas."

"In the Karamazov way, again."

"'Everything is lawful,' you mean? Everything is lawful, is that it?"

Ivan scowled, and all at once turned strangely pale.

"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov- and which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly. "Yes, if you like, 'everything is lawful' since the word has been said, I won't deny it. And Mitya's version isn't bad."

Alyosha looked at him in silence.

"I thought that going away from here I have you at least," Ivan said suddenly, with unexpected feeling; "but now I see that there is no place for me even in your heart, my dear hermit. The formula, 'all is lawful,' I won't renounce- will you renounce me for that, yes?"

Alyosha got up, went to him and softly kissed him on the lips.

"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. "You stole that from my poem. Thank you though. Get up, Alyosha, it's time we were going, both of us."

They went out, but stopped when they reached the entrance of the restaurant.

"Listen, Alyosha," Ivan began in a resolute voice, "if I am really able to care for the sticky little leaves I shall only love them, remembering you. It's enough for me that you are somewhere here, and I shan't lose my desire for life yet. Is that enough for you? Take it as a declaration of love if you like. And now you go to the right and I to the left. And it's enough, do you hear, enough. I mean even if I don't go away to-morrow (I think I certainly shall go) and we meet again, don't say a word more on these subjects. I beg that particularly. And about Dmitri too, I ask you specially, never speak to me again," he added, with sudden irritation; "it's all exhausted, it has all been said over and over again, hasn't it? And I'll make you one promise in return for it. When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that. I'll come on purpose. It will be very interesting to have a look at you, to see what you'll be by that time. It's rather a solemn promise, you see. And we really may be parting for seven years or ten. Come, go now to your Pater Seraphicus, he is dying. If he dies without you, you will be angry with me for having kept you. Good-bye, kiss me once more; that's right, now go."

Ivan turned suddenly and went his way without looking back. It was just as Dmitri had left Alyosha the day before, though the parting had been very different. The strange resemblance flashed like an arrow through Alyosha's mind in the distress and dejection of that moment. He waited a little, looking after his brother. He suddenly noticed that Ivan swayed as he walked and that his right shoulder looked lower than his left. He had never noticed it before. But all at once he turned too, and almost ran to the monastery. It was nearly dark, and he felt almost frightened; something new was growing up in him for which he could not account. The wind had risen again as on the previous evening, and the ancient pines murmured gloomily about him when he entered the hermitage copse. He almost ran. "Pater Seraphicus- he got that name from somewhere- where from?" Alyosha wondered. "Ivan, poor Ivan, and when shall I see you again?... Here is the hermitage. Yes, yes, that he is, Pater Seraphicus, he will save me- from him and for ever!"

Several times afterwards he wondered how he could, on leaving Ivan, so completely forget his brother Dmitri, though he had that morning, only a few hours before, so firmly resolved to find him and not to give up doing so, even should he be unable to return to the monastery that night.

<p>Chapter 6. For Awhile a Very Obscure One</p>

AND Ivan, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovitch's house. But, strange to say, he was overcome by insufferable depression, which grew greater at every step he took towards the house. There was nothing strange in his being depressed; what was strange was that Ivan could not have said what was the cause of it. He had often been depressed before, and there was nothing surprising at his feeling so at such a moment, when he had broken off with everything had brought him here, and was preparing that day to make a new start and enter upon a new, unknown future. He would again be as solitary as ever, and though he had great hopes, and great- too great- expectations from life, he could not have given any definite account of his hopes, his expectations, or even his desires.

Yet at that moment, though the apprehension of the new and unknown certainly found place in his heart, what was worrying him was something quite different. "Is it loathing for my father's house?" he wondered. "Quite likely; I am so sick of it; and though it's the last time I shall cross its hateful threshold, still I loathe it.... No, it's not that either. Is it the parting with Alyosha and the conversation I had with him? For so many years I've been silent with the whole world and not deigned to speak, and all of a sudden I reel off a rigmarole like that." certainly might have been the youthful vexation of youthful inexperience and vanity- vexation at having failed to express himself, especially with such a being as Alyosha, on whom his heart had certainly been reckoning. No doubt that came in, that vexation, it must have done indeed; but yet that was not it, that was not it either. "I feel sick with depression and yet I can't tell what I want. Better not think, perhaps."

Ivan tried "not to think," but that, too, was no use. What made his depression so vexatious and irritating was that it had a kind of casual, external character- he felt that. Some person or thing seemed to be standing out somewhere, just as something will sometimes obtrude itself upon the eye, and though one may be so busy with work or conversation that for a long time one does not notice it, yet it irritates and almost torments one till at last one realises, and removes the offending object, often quite a trifling and ridiculous one- some article left about in the wrong place, a handkerchief on the floor, a book not replaced on the shelf, and so on.

At last, feeling very cross and ill-humoured, Ivan arrived home, and suddenly, about fifteen paces from the garden gate, he guessed what was fretting and worrying him.

On a bench in the gateway the valet Smerdyakov was sitting enjoying the coolness of the evening, and at the first glance at him Ivan knew that the valet Smerdyakov was on his mind, and that it was this man that his soul loathed. It all dawned upon him suddenly and became clear. just before, when Alyosha had been telling him of his meeting with Smerdyakov, he had felt a sudden twinge of gloom and loathing, which had immediately stirred responsive anger in his heart. Afterwards, as he talked, Smerdyakov had been forgotten for the time; but still he had been in his mind, and as soon as Ivan parted with Alyosha and was walking home, the forgotten sensation began to obtrude itself again. "Is it possible that a miserable, contemptible creature like that can worry me so much?" he wondered, with insufferable irritation.

It was true that Ivan had come of late to feel an intense dislike for the man, especially during the last few days. He had even begun to notice in himself a growing feeling that was almost of hatred for the creature. Perhaps this hatred was accentuated by the fact that when Ivan first came to the neighbourhood he had felt quite differently. Then he had taken a marked interest in Smerdyakov, and had even thought him very original. He had encouraged him to talk to him, although he had always wondered at a certain incoherence, or rather restlessness, in his mind, and could not understand what it was that so continually and insistently worked upon the brain of "the contemplative." They discussed philosophical questions and even how there could have been light on the first day when the sun, moon, and stars were only created on the fourth day, and how that was to be understood. But Ivan soon saw that, though the sun, moon, and stars might be an interesting subject, yet that it was quite secondary to Smerdyakov, and that he was looking for something altogether different. In one way and another, he began to betray a boundless vanity, and a wounded vanity, too, and that Ivan disliked. It had first given rise to his aversion. Later on, there had been trouble in the house. Grushenka had come on the scene, and there had been the scandals with his brother Dmitri- they discussed that, too. But though Smerdyakov always talked of that with great excitement, it was impossible to discover what he desired to come of it. There was, in fact, something surprising in the illogicality and incoherence of some of his desires, accidentally betrayed and always vaguely expressed. Smerdyakov was always inquiring, putting certain indirect but obviously premeditated questions, but what his object was he did not explain, and usually at the most important moment he would break off and relapse into silence or pass to another subject. But what finally irritated Ivan most and confirmed his dislike for him was the peculiar, revolting familiarity which Smerdyakov began to show more and more markedly. Not that he forgot himself and was rude; on the contrary, he always spoke very respectfully, yet he had obviously begun to consider- goodness knows why!- that there was some sort of understanding between him and Ivan Fyodorovitch. He always spoke in a tone that suggested that those two had some kind of compact, some secret between them, that had at some time been expressed on both sides, only known to them and beyond the comprehension of those around them. But for a long while Ivan did not recognise the real cause of his growing dislike and he had only lately realised what was at the root of it.

With a feeling of disgust and irritation he tried to pass in at the gate without speaking or looking at Smerdyakov. But Smerdyakov rose from the bench, and from that action alone, Ivan knew instantly that he wanted particularly to talk to him. Ivan looked at him and stopped, and the fact that he did stop, instead of passing by, as he meant to the minute before, drove him to fury. With anger and repulsion he looked at Smerdyakov's emasculate, sickly face, with the little curls combed forward on his forehead. His left eye winked and he grinned as if to say, "Where are you going? You won't pass by; you see that we two clever people have something to say to each other."

Ivan shook. "Get away, miserable idiot. What have I to do with you?" was on the tip of his tongue, but to his profound astonishment he heard himself say, "Is my father still asleep, or has he waked?"

He asked the question softly and meekly, to his own surprise, and at once, again to his own surprise, sat down on the bench. For an instant he felt almost frightened; he remembered it afterwards. Smerdyakov stood facing him, his hands behind his back, looking at him with assurance and almost severity.

"His honour is still asleep," he articulated deliberately ("You were the first to speak, not I," he seemed to say). "I am surprised at you, sir," he added, after a pause, dropping his eyes affectedly, setting his right foot forward, and playing with the tip of his polished boot.

"Why are you surprised at me?" Ivan asked abruptly and sullenly, doing his utmost to restrain himself, and suddenly realising, with disgust, that he was feeling intense curiosity and would not, on any account, have gone away without satisfying it.

"Why don't you go to Tchermashnya, sir?" Smerdyakov suddenly raised his eyes and smiled familiarly. "Why I smile you must understand of yourself, if you are a clever man," his screwed-up left eye seemed to say.

"Why should I go to Tchermashnya?" Ivan asked in surprise.

Smerdyakov was silent again.

"Fyodor Pavlovitch himself has so begged you to," he said at last, slowly and apparently attaching no significance to his answer. "I put you off with a secondary reason," he seemed to suggest, "simply to say something."

"Damn you! Speak out what you want!" Ivan cried angrily at last, passing from meekness to violence.

Smerdyakov drew his right foot up to his left, pulled himself up, but still looked at him with the same serenity and the same little smile.

"Substantially nothing- but just by way of conversation."

Another silence followed. They did not speak for nearly a minute. Ivan knew that he ought to get up and show anger, and Smerdyakov stood before him and seemed to be waiting as though to see whether he would be angry or not. So at least it seemed to Ivan. At last he moved to get up. Smerdyakov seemed to seize the moment.

"I'm in an awful position, Ivan Fyodorovitch. I don't know how to help myself," he said resolutely and distinctly, and at his last word he sighed. Ivan Fyodorovitch sat down again.

"They are both utterly crazy, they are no better than little children," Smerdyakov went on. "I am speaking of your parent and your brother Dmitri Fyodorovitch. Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute, 'Has she come? Why hasn't she come?' and so on up till midnight and even after midnight. And if Agrafena Alexandrovna doesn't come (for very likely she does not mean to come at all) then he will be at me again to-morrow morning, 'Why hasn't she come? When will she come?'- as though I were to blame for it. On the other side it's no better. As soon as it gets dark, or even before, your brother will appear with his gun in his hands: 'Look out, you rogue, you soup-maker. If you miss her and don't let me know she's been- I'll kill you before anyone.' When the night's over, in the morning, he, too, like Fyodor Pavlovitch, begins worrying me to death. 'Why hasn't she come? Will she come soon?' And he, too, thinks me to blame because his lady hasn't come. And every day and every hour they get angrier and angrier, so that I sometimes think I shall kill myself in a fright. I can't depend them, sir."

"And why have you meddled? Why did you begin to spy for Dmitri Fyodorovitch?" said Ivan irritably.

"How could I help meddling? Though, indeed, I haven't meddled at all, if you want to know the truth of the matter. I kept quiet from the very beginning, not daring to answer; but he pitched on me to be his servant. He has had only one thing to say since: 'I'll kill you, you scoundrel, if you miss her.' I feel certain, sir, that I shall have a long fit to-morrow."

"What do you mean by 'a long fit'?"

"A long fit, lasting a long time- several hours, or perhaps a day or two. Once it went on for three days. I fell from the garret that time. The struggling ceased and then began again, and for three days I couldn't come back to my senses. Fyodor Pavlovitch sent for Herzenstube, the doctor here, and he put ice on my head and tried another remedy, too.... I might have died."

"But they say one can't tell with epilepsy when a fit is coming. What makes you say you will have one to-morrow?" Ivan inquired, with a peculiar, irritable curiosity.

"That's just so. You can't tell beforehand."

"Besides, you fell from the garret then."

"I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow. And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."

Ivan took a long look at him.

"You are talking nonsense, I see, and I don't quite understand you," he said softly, but with a sort of menace. "Do you mean to pretend to be ill to-morrow for three days, eh?"

Smerdyakov, who was looking at the ground again, and playing with the toe of his right foot, set the foot down, moved the left one forward, and, grinning, articulated:

"If I were able to play such a trick, that is, pretend to have a fit- and it would not be difficult for a man accustomed to them- I should have a perfect right to use such a means to save myself from death. For even if Agrafena Alexandrovna comes to see his father while I am ill, his honour can't blame a sick man for not telling him. He'd be ashamed to."

"Hang it all!" Ivan cried, his face working with anger, "Why are you always in such a funk for your life? All my brother Dmitri's threats are only hasty words and mean nothing. He won't kill you; it's not you he'll kill!"

"He'd kill me first of all, like a fly. But even more than that, I am afraid I shall be taken for an accomplice of his when he does something crazy to his father."

"Why should you be taken for an accomplice?"

"They'll think I am an accomplice, because I let him know the signals as a great secret."

"What signals? Whom did you tell? Confound you, speak more plainly."

"I'm bound to admit the fact," Smerdyakov drawled with pedantic composure, "that I have a secret with Fyodor Pavlovitch in this business. As you know yourself (if only you do know it) he has for several days past locked himself in as soon as night or even evening comes on. Of late you've been going upstairs to your room early every evening, and yesterday you did not come down at all, and so perhaps you don't know how carefully he has begun to lock himself in at night, and even if Grigory Vassilyevitch comes to the door he won't open to him till he hears his voice. But Grigory Vassilyevitch does not come, because I wait upon him alone in his room now. That's the arrangement he made himself ever since this to-do with Agrafena Alexandrovna began. But at night, by his orders, I go away to the lodge so that I don't get to sleep till midnight, but am on the watch, getting up and walking about the yard, waiting for Agrafena Alexandrovna to come. For the last few days he's been perfectly frantic expecting her. What he argues is, she is afraid of him, Dmitri Fyodorovitch (Mitya, as he calls him), 'and so,' says he, 'she'll come the back-way, late at night, to me. You look out for her,' says he, 'till midnight and later; and if she does come, you run up and knock at my door or at the window from the garden. Knock at first twice, rather gently, and then three times more quickly, then,' says he, 'I shall understand at once that she has come, and will open the door to you quietly.' Another signal he gave me in case anything unexpected happens. At first, two knocks, and then, after an interval, another much louder. Then he will understand that something has happened suddenly and that I must see him, and he will open to me so that I can go and speak to him. That's all in case Agrafena Alexandrovna can't come herself, but sends a message. Besides, Dmitri Fyodorovitch might come, too, so I must let him know he is near. His honour is awfully afraid of Dmitri Fyodorovitch, so that even if Agrafena Alexandrovna had come and were locked in with him, and Dmitri Fyodorovitch were to turn up anywhere near at the time, I should be bound to let him know at once, knocking three times. So that the first signal of five knocks means Agrafena Alexandrovna has come, while the second signal of three knocks means 'something important to tell you.' His honour has shown me them several times and explained them. And as in the whole universe no one knows of these signals but myself and his honour, so he'd open the door without the slightest hesitation and without calling out (he is awfully afraid of calling out aloud). Well, those signals are known to Dmitri Fyodorovitch too, now."

"How are they known? Did you tell him? How dared you tell him?"

"It was through fright I did it. How could I dare to keep it back from him? Dmitri Fyodorovitch kept persisting every day, 'You are deceiving me, you are hiding something from me! I'll break both your legs for you.' So I told him those secret signals that he might see my slavish devotion, and might be satisfied that I was not deceiving him, but was telling him all I could."

"If you think that he'll make use of those signals and try to get in, don't let him in."

"But if I should be laid up with a fit, how can I prevent him coming in then, even if I dared prevent him, knowing how desperate he is?"

"Hang it! How can you be so sure you are going to have a fit, confound you? Are you laughing at me?"

"How could I dare laugh at you? I am in no laughing humour with this fear on me. I feel I am going to have a fit. I have a presentiment. Fright alone will bring it on."

"Confound it! If you are laid up, Grigory will be on the watch. Let Grigory know beforehand; he will be sure not to let him in."

"I should never dare to tell Grigory Vassilyevitch about the signals without orders from my master. And as for Grigory Vassilyevitch hearing him and not admitting him, he has been ill ever since yesterday, and Marfa Ignatyevna intends to give him medicine to-morrow. They've just arranged it. It's a very strange remedy of hers. Marfa Ignatyevna knows of a preparation and always keeps it. It's a strong thing made from some herb. She has the secret of it, and she always gives it to Grigory Vassilyevitch three times a year when his lumbago's so bad he is almost paralysed by it. Then she takes a towel, wets it with the stuff, and rubs his whole back for half an hour till it's quite red and swollen, and what's left in the bottle she gives him to drink with a special prayer; but not quite all, for on such occasions she leaves some for herself, and drinks it herself. And as they never take strong drink, I assure you they both drop asleep at once and sleep sound a very long time. And when Grigory Vassilyevitch wakes up he is perfectly well after it, but Marfa Ignatyevna always has a headache from it. So, if Marfa Ignatyevna carries out her intention to-morrow, they won't hear anything and hinder Dmitri Fyodorovitch. They'll be asleep."

"What a rigmarole! And it all seems to happen at once, as though it were planned. You'll have a fit and they'll both be unconscious," cried Ivan. "But aren't you trying to arrange it so?" broke from him suddenly, and he frowned threateningly.

"How could I?... And why should I, when it all depends on Dmitri Fyodorovitch and his plans?... If he means to do anything, he'll do it; but if not, I shan't be thrusting him upon his father."

"And why should he go to father, especially on the sly, if, as you say yourself, Agrafena Alexandrovna won't come at all?" Ivan went on, turning white with anger. "You say that yourself, and all the while I've been here, I've felt sure it was all the old man's fancy, and the creature won't come to him. Why should Dmitri break in on him if she doesn't come? Speak, I want to know what you are thinking!"

"You know yourself why he'll come. What's the use of what I think? His honour will come simply because he is in a rage or suspicious on account of my illness perhaps, and he'll dash in, as he did yesterday through impatience to search the rooms, to see whether she hasn't escaped him on the sly. He is perfectly well aware, too, that Fyodor Pavlovitch has a big envelope with three thousand roubles in it, tied up with ribbon and sealed with three seals. On it is written in his own hand 'To my angel Grushenka, if she will come,' to which he added three days later, 'for my little chicken.' There's no knowing what that might do."

"Nonsense!" cried Ivan, almost beside himself. "Dmitri won't come to steal money and kill my father to do it. He might have killed him yesterday on account of Grushenka, like the frantic, savage fool he is, but he won't steal."

"He is in very great need of money now- the greatest need, Ivan Fyodorovitch. You don't know in what need he is," Smerdyakov explained, with perfect composure and remarkable distinctness. "He looks on that three thousand as his own, too. He said so to me himself. 'My father still owes me just three thousand,' he said. And besides that, consider, Ivan Fyodorovitch, there is something else perfectly true. It's as good as certain, so to say, that Agrafena Alexandrovna will force him, if only she cares to, to marry her- the master himself, I mean, Fyodor Pavlovitch- if only she cares to, and of course she may care to. All I've said is that she won't come, but maybe she's looking for more than that- I mean to be mistress here. I know myself that Samsonov, her merchant, was laughing with her about it, telling her quite openly that it would not be at all a stupid thing to do. And she's got plenty of sense. She wouldn't marry a beggar like Dmitri Fyodorovitch. So, taking that into consideration, Ivan Fyodorovitch, reflect that then neither Dmitri Fyodorovitch nor yourself and your brother, Alexey Fyodorovitch, would have anything after the master's death, not a rouble, for Agrafena Alexandrovna would marry him simply to get hold of the whole, all the money there is. But if your father were to die now, there'd be some forty thousand for sure, even for Dmitri Fyodorovitch whom he hates so, for he's made no will.... Dmitri Fyodorovitch knows all that very well."

A sort of shudder passed over Ivan's face. He suddenly flushed.

"Then why on earth," he suddenly interrupted Smerdyakov, "do you advise me to go to Tchermashnya? What did you mean by that? If I go away, you see what will happen here." Ivan drew his breath with difficulty.

"Precisely so," said Smerdyakov, softly and reasonably, watching Ivan intently, however.

"What do you mean by 'precisely so'?" Ivan questioned him, with a menacing light in his eyes, restraining himself with difficulty.

"I spoke because I felt sorry for you. If I were in your place I should simply throw it all up... rather than stay on in such a position," answered Smerdyakov, with the most candid air looking at Ivan's flashing eyes. They were both silent.

"You seem to be a perfect idiot, and what's more... an awful scoundrel, too." Ivan rose suddenly from the bench. He was about to pass straight through the gate, but he stopped short and turned to Smerdyakov. Something strange followed. Ivan, in a sudden paroxysm, bit his lip, clenched his fists, and, in another minute, would have flung himself on Smerdyakov. The latter, anyway, noticed it at the same moment, started, and shrank back. But the moment passed without mischief to Smerdyakov, and Ivan turned in silence, as it seemed in perplexity, to the gate.

"I am going away to Moscow to-morrow, if you care to know- early to-morrow morning. That's all!" he suddenly said aloud angrily, and wondered himself afterwards what need there was to say this then to Smerdyakov.

"That's the best thing you can do," he responded, as though he had expected to hear it; "except that you can always be telegraphed for from Moscow, if anything should happen here."

Ivan stopped again, and again turned quickly to Smerdyakov. But a change had passed over him, too. All his familiarity and carelessnes had completely disappeared. His face expressed attention and expectation, intent but timid and cringing.

"Haven't you something more to say- something to add?" could be read in the intent gaze he fixed on Ivan.

"And couldn't I be sent for from Tchermashnya, too- in case anything happened?" Ivan shouted suddenly, for some unknown reason raising his voice.

"From Tchermashnya, too... you could be sent for," Smerdyakov muttered, almost in a whisper, looking disconcerted, but gazing intently into Ivan's eyes.

"Only Moscow is farther and Tchermashnya is nearer. Is it to save my spending money on the fare, or to save my going so far out of my way, that you insist on Tchermashnya?"

"Precisely so..." muttered Smerdyakov, with a breaking voice. He looked at Ivan with a revolting smile, and again made ready to draw back. But to his astonishment Ivan broke into a laugh, and went through the gate still laughing. Anyone who had seen his face at that moment would have known that he was not laughing from lightness of heart, and he could not have explained himself what he was feeling at that instant. He moved and walked as though in a nervous frenzy.

<p>Chapter 7. "It's Always Worth While Speaking to a Clever Man"</p>

AND in the same nervous frenzy, too, he spoke. Meeting Fyodor Pavlovitch in the drawing-room directly he went in, he shouted to him, waving his hands, "I am going upstairs to my room, not in to you. Good-bye!" and passed by, trying not even to look at his father. Very possibly the old man was too hateful to him at that moment; but such an unceremonious display of hostility was a surprise even to Fyodor Pavlovitch. And the old man evidently wanted to tell him something at once and had come to meet him in the drawing-room on purpose. Receiving this amiable greeting, he stood still in silence and with an ironical air watched his son going upstairs, till he passed out of sight.

"What's the matter with him?" he promptly asked Smerdyakov, who had followed Ivan.

"Angry about something. Who can tell?" the valet muttered evasively.

"Confound him! Let him be angry then. Bring in the samovar, and get along with you. Look sharp! No news?"

Then followed a series of questions such as Smerdyakov had just complained of to Ivan, all relating to his expected visitor, and these questions we will omit. Half an hour later the house was locked, and the crazy old man was wandering along through the rooms in excited expectation of hearing every minute the five knocks agreed upon. Now and then he peered out into the darkness, seeing nothing.

It was very late, but Ivan was still awake and reflecting. He sat up late that night, till two o'clock. But we will not give an account of his thoughts, and this is not the place to look into that soul- its turn will come. And even if one tried, it would be very hard to give an account of them, for there were no thoughts in his brain, but something very vague, and, above all, intense excitement. He felt himself that he had lost his bearings. He was fretted, too, by all sorts of strange and almost surprising desires; for instance, after midnight he suddenly had an intense irresistible inclination to go down, open the door, go to the lodge and beat Smerdyakov. But if he had been asked why, he could not have given any exact reason, except perhaps that he loathed the valet as one who had insulted him more gravely than anyone in the world. On the other hand, he was more than once that night overcome by a sort of inexplicable humiliating terror, which he felt positively paralysed his physical powers. His head ached and he was giddy. A feeling of hatred was rankling in his heart, as though he meant to avenge himself on someone. He even hated Alyosha, recalling the conversation he had just had with him. At moments he hated himself intensely. Of Katerina Ivanovna he almost forgot to think, and wondered greatly at this afterwards, especially as he remembered perfectly that when he had protested so valiantly to Katerina Ivanovna that he would go away next day to Moscow, something had whispered in his heart, "That's nonsense, you are not going, and it won't be so easy to tear yourself away as you are boasting now."

Remembering that night long afterwards, Ivan recalled with peculiar repulsion how he had suddenly got up from the sofa and had stealthily, as though he were afraid of being watched, opened the door, gone out on the staircase and listened to Fyodor Pavlovitch stirring down below, had listened a long while- some five minutes- with a sort of strange curiosity, holding his breath while his heart throbbed. And why he had done all this, why he was listening, he could not have said. That "action" all his life afterwards he called "infamous," and at the bottom of his heart, he thought of it as the basest action of his life. For Fyodor Pavlovitch himself he felt no hatred at that moment, but was simply intensely curious to know how he was walking down there below and what he must be doing now. He wondered and imagined how he must be peeping out of the dark windows and stopping in the middle of the room, listening, listening- for someone to knock. Ivan went out on the stairs twice to listen like this.

About two o'clock when everything was quiet, and even Fyodor Pavlovitch had gone to bed, Ivan had got into bed, firmly resolved to fall asleep at once, as he felt fearfully exhausted. And he did fall asleep at once, and slept soundly without dreams, but waked early, at seven o'clock, when it was broad daylight. Opening his eyes, he was surprised to feel himself extraordinarily vigorous. He jumped up at once and dressed quickly; then dragged out his trunk and began packing immediately. His linen had come back from the laundress the previous morning. Ivan positively smiled at the thought that everything was helping his sudden departure. And his departure certainly was sudden. Though Ivan had said the day before (to Katerina Ivanovna, Alyosha, and Smerdyakov) that he was leaving next day, yet he remembered that he had no thought of departure when he went to bed, or, at least, had not dreamed that his first act in the morning would be to pack his trunk. At last his trunk and bag were ready. It was about nine o'clock when Marfa Ignatyevna came in with her usual inquiry, "Where will your honour take your tea, in your own room or downstairs?" He looked almost cheerful, but there was about him, about his words and gestures, something hurried and scattered. Greeting his father affably, and even inquiring specially after his health, though he did not wait to hear his answer to the end, he announced that he was starting off in an hour to return to Moscow for good, and begged him to send for the horses. His father heard this announcement with no sign of surprise, and forgot in an unmannerly way to show regret at losing him. Instead of doing so, he flew into a great flutter at the recollection of some important business of his own.

"What a fellow you are! Not to tell me yesterday! Never mind; we'll manage it all the same. Do me a great service, my dear boy. Go to Tchermashnya on the way. It's only to turn to the left from the station at Volovya, only another twelve versts and you come to Tchermashnya."

"I'm sorry, I can't. It's eighty versts to the railway and the train starts for Moscow at seven o'clock to-night. I can only just catch it."

"You'll catch it to-morrow or the day after, but to-day turn off to Tchermashnya. It won't put you out much to humour your father! If I hadn't had something to keep me here, I would have run over myself long ago, for I've some business there in a hurry. But here I... it's not the time for me to go now.... You see, I've two pieces of copse land there. The Maslovs, an old merchant and his son, will give eight thousand for the timber. But last year I just missed a purchaser who would have given twelve. There's no getting anyone about here to buy it. The Maslovs have it all their own way. One has to take what they'll give, for no one here dare bid against them. The priest at Ilyinskoe wrote to me last Thursday that a merchant called Gorstkin, a man I know, had turned up. What makes him valuable is that he is not from these parts, so he is not afraid of the Maslovs. He says he will give me eleven thousand for the copse. Do you hear? But he'll only be here, the priest writes, for a week altogether, so you must go at once and make a bargain with him."

"Well, you write to the priest; he'll make the bargain."

"He can't do it. He has no eye for business. He is a perfect treasure, I'd give him twenty thousand to take care of for me without a receipt; but he has no eye for business, he is a perfect child, a crow could deceive him. And yet he is a learned man, would you believe it? This Gorstkin looks like a peasant, he wears a blue kaftan, but he is a regular rogue. That's the common complaint. He is a liar. Sometimes he tells such lies that you wonder why he is doing it. He told me the year before last that his wife was dead and that he had married another, and would you believe it, there was not a word of truth in it? His wife has never died at all, she is alive to this day and gives him a beating twice a week. So what you have to find out is whether he is lying or speaking the truth when he says he wants to buy it and would give eleven thousand."

"I shall be no use in such a business. I have no eye either."

"Stay, wait a bit! You will be of use, for I will tell you the signs by which you can judge about Gorstkin. I've done business with him a long time. You see, you must watch his beard; he has a nasty, thin, red beard. If his beard shakes when he talks and he gets cross, it's all right, he is saying what he means, he wants to do business. But if he strokes his beard with his left hand and grins- he is trying to cheat you. Don't watch his eyes, you won't find out anything from his eyes, he is a deep one, a rogue but watch his beard! I'll give you a note and you show it to him. He's called Gorstkin, though his real name is Lyagavy;* but don't call him so, he will be offended. If you come to an understanding with him, and see it's all right, write here at once. You need only write: 'He's not lying.' Stand out for eleven thousand; one thousand you can knock off, but not more. just think! there's a difference between eight thousand and eleven thousand. It's as good as picking up three thousand; it's not so easy to find a purchaser, and I'm in desperate need of money. Only let me know it's serious, and I'll run over and fix it up. I'll snatch the time somehow. But what's the good of my galloping over, if it's all a notion of the priest's? Come, will you go?"

* i.e. setter dog.

"Oh, I can't spare the time. You must excuse me."

"Come, you might oblige your father. I shan't forget it. You've no heart, any of you that's what it is! What's a day or two to you? Where are you going now- to Venice? Your Venice will keep another two days. I would have sent Alyosha, but what use is Alyosha in a thing like that? I send you just because you are a clever fellow. Do you suppose I don't see that? You know nothing about timber, but you've got an eye. All that is wanted is to see whether the man is in earnest. I tell you, watch his beard- if his beard shakes you know he is in earnest."

"You force me to go to that damned Tchermashnya yourself, then?" cried Ivan, with a malignant smile.

Fyodor Pavlovitch did not catch, or would not catch, the malignancy, but he caught the smile.

"Then you'll go, you'll go? I'll scribble the note for you at once."

"I don't know whether I shall go. I don't know. I'll decide on the way."

"Nonsense! Decide at once. My dear fellow, decide! If you settle the matter, write me a line; give it to the priest and he'll send it on to me at once. And I won't delay you more than that. You can go to Venice. The priest will give you horses back to Volovya station."

The old man was quite delighted. He wrote the note, and sent for the horses. A light lunch was brought in, with brandy. When Fyodor Pavlovitch was pleased, he usually became expansive, but to-day he seemed to restrain himself. Of Dmitri, for instance, he did not say a word. He was quite unmoved by the parting, and seemed, in fact, at a loss for something to say. Ivan noticed this particularly. "He must be bored with me," he thought. Only when accompanying his son out on to the steps, the old man began to fuss about. He would have kissed him, but Ivan made haste to hold out his hand, obviously avoiding the kiss. His father saw it at once, and instantly pulled himself up.

"Well, good luck to you, good luck to you!" he repeated from the steps. "You'll come again some time or other? Mind you do come. I shall always be glad to see you. Well, Christ be with you!"

Ivan got into the carriage.

"Good-bye, Ivan! Don't be too hard on me!" the father called for the last time.

The whole household came out to take leave- Smerdyakov, Marfa and Grigory. Ivan gave them ten roubles each. When he had seated himself in the carriage, Smerdyakov jumped up to arrange the rug.

"You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan. Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves, and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh. He remembered it long after.

"It's a true saying then, that 'it's always worth while speaking to a clever man,'" answered Smerdyakov firmly, looking significantly at Ivan.

The carriage rolled away. Nothing was clear in Ivan's soul, but he looked eagerly around him at the fields, at the hills, at the trees, at a flock of geese flying high overhead in the bright sky. And all of a sudden he felt very happy. He tried to talk to the driver, and he felt intensely interested in an answer the peasant made him; but a minute later he realised that he was not catching anything, and that he had not really even taken in the peasant's answer. He was silent, and it was pleasant even so. The air was pure and cool, sky bright. The images of Alyosha and Katerina Ivanovna floated into his mind. But he softly smiled, blew softly on the friendly phantoms, and they flew away. "There's plenty of time for them," he thought. They reached the station quickly, changed horses, and galloped to Volovya "Why is it worth while speaking to a clever man? What did he mean by that?" The thought seemed suddenly to clutch at his breathing. "And why did I tell him I was going to Tchermashnya?" They reached Volovya station. Ivan got out of the carriage, and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya. He told them to harness the horses. He went into the station house, looked round, glanced at the overseer's wife, and suddenly went back to the entrance.

"I won't go to Tchermashnya. Am I too late to reach the railway by seven, brothers?"

"We shall just do it. Shall we get the carriage out?"

"At once. Will any one of you be going to the town to-morrow?"

"To be sure. Mitri here will."

"Can you do me a service, Mitri? Go to my father's, to Fyodor Pavlovitch Karamazov, and tell him I haven't gone to Tchermashnya. Can you?"

"Of course I can. I've known Fyodor Pavlovitch a long time."

"And here's something for you, for I dare say he won't give you anything," said Ivan, laughing gaily.

"You may depend on it he won't." Mitri laughed too. "Thank you, sir. I'll be sure to do it."

At seven o'clock Ivan got into the train and set off to Moscow. "Away with the past. I've done with the old world for ever, and may I have no news, no echo, from it. To a new life, new places, and no looking back!" But instead of delight his soul was filled with such gloom, and his heart ached with such anguish, as he had never known in his life before. He was thinking all the night. The train flew on, and only at daybreak, when he was approaching Moscow, he suddenly roused himself from his meditation.

"I am a scoundrel," he whispered to himself.

Fyodor Pavlovitch remained well satisfied at having seen his son off. For two hours afterwards he felt almost happy, and sat drinking brandy. But suddenly something happened which was very annoying and unpleasant for everyone in the house, and completely upset Fyodor Pavlovitch's equanimity at once. Smerdyakov went to the cellar for something and fell down from the top of the steps. Fortunately, Marfa Ignatyevna was in the yard and heard him in time. She did not see the fall, but heard his scream- the strange, peculiar scream, long familiar to her- the scream of the epileptic falling in a fit. They could not tell whether the fit had come on him at the moment he was decending the steps, so that he must have fallen unconscious, or whether it was the fall and the shock that had caused the fit in Smerdyakov, who was known to be liable to them. They found him at the bottom of the cellar steps, writhing in convulsions and foaming at the mouth. It was thought at first that he must have broken something- an arm or a leg- and hurt himself, but "God had preserved him," as Marfa Ignatyevna expressed it- nothing of the kind had happened. But it was difficult to get him out of the cellar. They asked the neighbours to help and managed it somehow. Fyodor Pavlovitch himself was present at the whole ceremony. He helped, evidently alarmed and upset. The sick man did not regain consciousness; the convulsions ceased for a time, but then began again, and everyone concluded that the same thing would happen, as had happened a year before, when he accidently fell from the garret. They remembered that ice been put on his head then. There was still ice in the cellar, and Marfa Ignatyevna had some brought up. In the evening, Fyodor Pavlovitch sent for Doctor Herzenstube, who arrived at once. He was a most estimable old man, and the most careful and conscientious doctor in the province. After careful examination, he concluded that the fit was a very violent one and might have serious consequences; that meanwhile he, Herzenstube, did not fully understand it, but that by to-morrow morning, if the present remedies were unavailing, he would venture to try something else. The invalid was taken to the lodge, to a room next to Grigory's and Marfa Ignatyevna's.

Then Fyodor Pavlovitch had one misfortune after another to put up with that day. Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it. To her master's bitter, though deserved, reproaches, Marfa Ignatyevna replied that the fowl was a very old one to begin with, and that she had never been trained as a cook. In the evening there was another trouble in store for Fyodor Pavlovitch; he was informed that Grigory, who had not been well for the last three days, was completely laid up by his lumbago. Fyodor Pavlovitch finished his tea as early as possible and locked himself up alone in the house. He was in terrible excitement and suspense. That evening he reckoned on Grushenka's coming almost as a certainty. He had received from Smerdyakov that morning an assurance "that she had promised to come without fail." The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. He had to be on the alert. Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once. She must not be a second in the passage, for fear which God forbid!- that she should be frightened and run away. Fyodor Pavlovitch had much to think of, but never had his heart been steeped in such voluptuous hopes. This time he could say almost certainly that she would come!

<p>Book VI. The Russian Monk.</p>
<p>Chapter 1. Father Zossima and His Visitors</p>

WHEN with an anxious and aching heart Alyosha went into his elder's cell, he stood still almost astonished. Instead of a sick man at his last gasp, perhaps unconscious, as he had feared to find him, he saw him sitting up in his chair and, though weak and exhausted, his face was bright and cheerful, he was surrounded by visitors and engaged in a quiet and joyful conversation. But he had only got up from his bed a quarter of an hour before Alyosha's arrival; his visitors had gathered together in his cell earlier, waiting for him to wake, having received a most confident assurance from Father Paissy that "the teacher would get up, and as he had himself promised in the morning, converse once more with those dear to his heart." This promise and indeed every word of the dying elder Father Paissy put implicit trust in. If he had seen him unconscious, if he had seen him breathe his last, and yet had his promise that he would rise up and say good-bye to him, he would not have believed perhaps even in death, but would still have expected the dead man to recover and fulfil his promise. In the morning as he lay down to sleep, Father Zossima had told him positively: "I shall not die without the delight of another conversation with you, beloved of my heart. I shall look once more on your dear face and pour out my heart to you once again." The monks, who had gathered for this probably last conversation with Father Zossima, had all been his devoted friends for many years. There were four of them: Father Iosif and Father Paissy, Father Mihail the warden of the hermitage, a man not very old and far from being learned. He was of humble origin, of strong will and steadfast faith, of austere appearance, but of deep tenderness, though he obviously concealed it as though he were almost ashamed of it. The fourth, Father Anfim, was a very old and humble little monk of the poorest peasant class. He was almost illiterate, and very quiet, scarcely speaking to anyone. He was the humblest of the humble, and looked as though he had been frightened by something great and awful beyond the scope of his intelligence. Father Zossima had a great affection for this timorous man, and always treated him with marked respect, though perhaps there was no one he had known to whom he had said less, in spite of the fact that he had spent years wandering about holy Russia with him. That was very long ago, forty years before, when Father Zossima first began his life as a monk in a poor and little monastery at Kostroma, and when, shortly after, he had accompanied Father Anfim on his pilgrimage to collect alms for their poor monastery.

The whole party were in the bedroom which, as we mentioned before, was very small, so that there was scarcely room for the four of them (in addition to Porfiry, the novice, who stood) to sit round Father Zossima on chairs brought from the sitting room. It was already beginning to get dark, the room was lighted up by the lamps and the candles before the ikons.

Seeing Alyosha standing embarrassed in the doorway, Father Zossima smiled at him joyfully and held out his hand.

"Welcome, my quiet one, welcome, my dear, here you are too. I knew you would come."

Alyosha went up to him, bowed down before him to the ground and wept. Something surged up from his heart, his soul was quivering, he wanted to sob.

"Come, don't weep over me yet," Father Zossima smiled, laying his right hand on his head. "You see I am sitting up talking; maybe I shall live another twenty years yet, as that dear good woman from Vishegorye, with her little Lizaveta in her arms, wished me yesterday. God bless the mother and the little girl Lizaveta," he crossed himself. "Porfiry, did you take her offering where I told you?"

He meant the sixty copecks brought him the day before by the good-humoured woman to be given "to someone poorer than me." Such offerings, always of money gained by personal toil, are made by way of penance voluntarily undertaken. The elder had sent Porfiry the evening before to a widow, whose house had been burnt down lately, and who after the fire had gone with her children begging alms. Porfiry hastened to reply that he had given the money, as he had been instructed, "from an unknown benefactress."

"Get up, my dear boy," the elder went on to Alyosha. "Let me look at you. Have you been home and seen your brother?" It seemed strange to Alyosha that he asked so confidently and precisely, about one of his brothers only- but which one? Then perhaps he had sent him out both yesterday and to-day for the sake of that brother.

"I have seen one of my brothers," answered Alyosha.

"I mean the elder one, to whom I bowed down."

"I only saw him yesterday and could not find him to-day," said Alyosha.

"Make haste to find him, go again to-morrow and make haste, leave everything and make haste. Perhaps you may still have time to prevent something terrible. I bowed down yesterday to the great suffering in store for him."

He was suddenly silent and seemed to be pondering. The words were strange. Father Iosif, who had witnessed the scene yesterday, exchanged glances with Father Paissy. Alyosha could not resist asking:

"Father and teacher," he began with extreme emotion, "your words are too obscure.... What is this suffering in store for him?"

"Don't inquire. I seemed to see something terrible yesterday... as though his whole future were expressed in his eyes. A look came into his eyes- so that I was instantly horror-stricken at what that man is preparing for himself. Once or twice in my life I've seen such a look in a man's face... reflecting as it were his future fate, and that fate, alas, came to pass. I sent you to him, Alexey, for I thought your brotherly face would help him. But everything and all our fates are from the Lord. 'Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.' Remember that. You, Alexey, I've many times silently blessed for your face, know that," added the elder with a gentle smile. "This is what I think of you, you will go forth from these walls, but will live like a monk in the world. You will have many enemies, but even your foes will love you. Life will bring you many misfortunes, but you will find your happiness in them, and will bless life and will make others bless it- which is what matters most. Well, that is your character. Fathers and teachers," he addressed his friends with a tender smile, "I have never till to-day told even him why the face of this youth is so dear to me. Now I will tell you. His face has been as it were a remembrance and a prophecy for me. At the dawn of my life when I was a child I had an elder brother who died before my eyes at seventeen. And later on in the course of my life I gradually became convinced that that brother had been for a guidance and a sign from on high for me. For had he not come into my life, I should never perhaps, so I fancy at least, have become a monk and entered on this precious path. He appeared first to me in my childhood, and here, at the end of my pilgrimage, he seems to have come to me over again. It is marvellous, fathers and teachers, that Alexey, who has some, though not a great, resemblance in face, seems to me so like him spiritually, that many times I have taken him for that young man, my brother, mysteriously come back to me at the end of my pilgrimage, as a reminder and an inspiration. So that I positively wondered at so strange a dream in myself. Do you hear this, Porfiry?" he turned to the novice who waited on him. "Many times I've seen in your face as it were a look of mortification that I love Alexey more than you. Now you know why that was so, but I love you too, know that, and many times I grieved at your mortification. I should like to tell you, dear friends, of that youth, my brother, for there has been no presence in my life more precious, more significant and touching. My heart is full of tenderness, and I look at my whole life at this moment as though living through it again."

Here I must observe that this last conversation of Father Zossima with the friends who visited him on the last day of his life has been partly preserved in writing. Alexey Fyodorovitch Karamazov wrote it down from memory, some time after his elder's death. But whether this was only the conversation that took place then, or whether he added to it his notes of parts of former conversations with his teacher, I cannot determine. In his account, Father Zossima's talk goes on without interruption, as though he told his life to his friends in the form of a story, though there is no doubt, from other accounts of it, that the conversation that evening was general. Though the guests did not interrupt Father Zossima much, yet they too talked, perhaps even told something themselves. Besides, Father Zossima could not have carried on an uninterrupted narrative, for he was sometimes gasping for breath, his voice failed him, and he even lay down to rest on his bed, though he did not fall asleep and his visitors did not leave their seats. Once or twice the conversation was interrupted by Father Paissy's reading the Gospel. It is worthy of note, too, that no one of them supposed that he would die that night, for on that evening of his life after his deep sleep in the day he seemed suddenly to have found new strength, which kept him up through this long conversation. It was like a last effort of love which gave him marvellous energy; only for a little time, however, for his life was cut short immediately.. But of that later. I will only add now that I have preferred to confine myself to the account given by Alexey Fyodorovitch Karamazov. It will be shorter and not so fatiguing, though, of course, as I must repeat, Alyosha took a great deal from previous conversations and added them to it.

Notes of the Life of the deceased Priest and Monk, the Elder Zossima, taken from his own words by Alexey Fyodorovitch Karamazov.

BIOGRAPHICAL NOTES

(a) Father Zossima's Brother.

Beloved fathers and teachers, I was born in a distant province in the north, in the town of V. My father was a gentleman by birth, but of no great consequence or position. He died when I was only two years old, and I don't remember him at all. He left my mother a small house built of wood, and a fortune, not large, but sufficient to keep her and her children in comfort. There were two of us, my elder brother Markel and I. He was eight years older than I was, of hasty, irritable temperament, but kind-hearted and never ironical. He was remarkably silent, especially at home with me, his mother, and the servants. He did well at school, but did not get on with his school-fellows, though he never quarrelled, at least so my mother has told me. Six months before his death, when he was seventeen, he made friends with a political exile who had been banished from Moscow to our town for freethinking, and led a solitary existence there. He was a good scholar who had gained distinction in philosophy in the university. Something made him take a fancy to Markel, and he used to ask him to see him. The young man would spend whole evenings with him during that winter, till the exile was summoned to Petersburg to take up his post again at his own request, as he had powerful friends.

It was the beginning of Lent, and Markel would not fast, he was rude and laughed at it. "That's all silly twaddle, and there is no God," he said, horrifying my mother, the servants, and me too. For though I was only nine, I too was aghast at hearing such words. We had four servants, all serfs. I remember my mother selling one of the four, the cook Afimya, who was lame and elderly, for sixty paper roubles, and hiring a free servant to take her place.

In the sixth week in Lent, my brother, who was never strong and had a tendency to consumption, was taken ill. He was tall but thin and delicate-looking, and of very pleasing countenance. I suppose he caught cold, anyway the doctor, who came, soon whispered to my mother that it was galloping consumption, that he would not live through the spring. My mother began weeping, and, careful not to alarm my brother, she entreated him to go to church, to confess and take the sacrament, as he was still able to move about. This made him angry, and he said something profane about the church. He grew thoughtful, however; he guessed at once that he was seriously ill, and that that was why his mother was begging him to confess and take the sacrament. He had been aware, indeed, for a long time past, that he was far from well, and had a year before coolly observed at dinner to your mother and me, "My life won't be long among you, I may not live another year," which seemed now like a prophecy.

Three days passed and Holy Week had come. And on Tuesday morning my brother began going to church. "I am doing this simply for your sake, mother, to please and comfort you," he said. My mother wept with joy and grief. "His end must be near," she thought, "if there's such a change in him." But he was not able to go to church long, he took to his bed, so he had to confess and take the sacrament at home.

It was a late Easter, and the days were bright, fine, and full of fragrance. I remember he used to cough all night and sleep badly, but in the morning he dressed and tried to sit up in an arm-chair. That's how I remember him sitting, sweet and gentle, smiling, his face bright and joyous, in spite of his illness. A marvellous change passed over him, his spirit seemed transformed. The old nurse would come in and say, "Let me light the lamp before the holy image, my dear." And once he would not have allowed it and would have blown it out.

"Light it, light it, dear, I was a wretch to have prevented you doing it. You are praying when you light the lamp, and I am praying when I rejoice seeing you. So we are praying to the same God."

Those words seemed strange to us, and mother would go to her room and weep, but when she went in to him she wiped her eyes and looked cheerful. "Mother, don't weep, darling," he would say, "I've long to live yet, long to rejoice with you, and life is glad and joyful."

"Ah, dear boy, how can you talk of joy when you lie feverish at night, coughing as though you would tear yourself to pieces."

"Don't cry, mother," he would answer, "life is paradise, and we are all in paradise, but we won't see it; if we would, we should have heaven on earth the next day."

Everyone wondered at his words, he spoke so strangely and positively; we were all touched and wept. Friends came to see us. "Dear ones," he would say to them, "what have I done that you should love me so, how can you love anyone like me, and how was it I did not know, I did not appreciate it before?"

When the servants came in to him he would say continually, "Dear, kind people, why are you doing so much for me, do I deserve to be waited on? If it were God's will for me to live, I would wait on you, for all men should wait on one another."

Mother shook her head as she listened. "My darling, it's your illness makes you talk like that."

"Mother darling," he would say, "there must be servants and masters, but if so I will be the servant of my servants, the same as they are to me. And another thing, mother, every one of us has sinned against all men, and I more than any."

Mother positively smiled at that, smiled through her tears. "Why, how could you have sinned against all men, more than all? Robbers and murderers have done that, but what sin have you committed yet, that you hold yourself more guilty than all?"

"Mother, little heart of mine," he said (he had begun using such strange caressing words at that time), "little heart of mine, my joy, believe me, everyone is really responsible to all men for all men and for everything. I don't know how to explain it to you, but I feel it is so, painfully even. And how is it we went on then living, getting angry and not knowing?"

So he would get up every day, more and more sweet and joyous and full of love. When the doctor, an old German called Eisenschmidt, came:

"Well, doctor, have I another day in this world?" he would ask, joking.

"You'll live many days yet," the doctor would answer, "and months and years too."

"Months and years!" he would exclaim. "Why reckon the days? One day is enough for a man to know all happiness. My dear ones, why do we quarrel, try to outshine each other and keep grudges against each other? Let's go straight into the garden, walk and play there, love, appreciate, and kiss each other, and glorify life."

"Your son cannot last long," the doctor told my mother, as she accompanied him the door. "The disease is affecting his brain."

The windows of his room looked out into the garden, and our garden was a shady one, with old trees in it which were coming into bud. The first birds of spring were flitting in the branches, chirruping and singing at the windows. And looking at them and admiring them, he began suddenly begging their forgiveness too: "Birds of heaven, happy birds, forgive me, for I have sinned against you too." None of us could understand that at the time, but he shed tears of joy. "Yes," he said, "there was such a glory of God all about me: birds, trees, meadows, sky; only I lived in shame and dishonoured it all and did not notice the beauty and glory."

"You take too many sins on yourself," mother used to say, weeping.

"Mother, darling, it's for joy, not for grief I am crying. Though I can't explain it to you, I like to humble myself before them, for I don't know how to love them enough. If I have sinned against everyone, yet all forgive me, too, and that's heaven. Am I not in heaven now?"

And there was a great deal more I don't remember. I remember I went once into his room when there was no one else there. It was a bright evening, the sun was setting, and the whole room was lighted up. He beckoned me, and I went up to him. He put his hands on my shoulders and looked into my face tenderly, lovingly; he said nothing for a minute, only looked at me like that.

"Well," he said, "run and play now, enjoy life for me too."

I went out then and ran to play. And many times in my life afterwards I remembered even with tears how he told me to enjoy life for him too. There were many other marvellous and beautiful sayings of his, though we did not understand them at the time. He died the third week after Easter. He was fully conscious though he could not talk; up to his last hour he did not change. He looked happy, his eyes beamed and sought us, he smiled at us, beckoned us. There was a great deal of talk even in the town about his death. I was impressed by all this at the time, but not too much so, though I cried a good deal at his funeral. I was young then, a child, but a lasting impression, a hidden feeling of it all, remained in my heart, ready to rise up and respond when the time came. So indeed it happened.

(b) Of the Holy Scriptures in the Life of Father Zossima.

I was left alone with my mother. Her friends began advising her to send me to Petersburg as other parents did. "You have only one son now," they said, "and have a fair income, and you will be depriving him perhaps of a brilliant career if you keep him here." They suggested I should be sent to Petersburg to the Cadet Corps, that I might afterwards enter the Imperial Guard. My mother hesitated for a long time, it was awful to part with her only child, but she made up her mind to it at last, though not without many tears, believing she was acting for my happiness. She brought me to Petersburg and put me into the Cadet Corps, and I never saw her again. For she too died three years afterwards. She spent those three years mourning and grieving for both of us.

From the house of my childhood I have brought nothing but precious memories, for there are no memories more precious than those of early childhood in one's first home. And that is almost always so if there is any love and harmony in the family at all. Indeed, precious memories may remain even of a bad home, if only the heart knows how to find what is precious. With my memories of home I count, too, my memories of the Bible, which, child as I was, I was very eager to read at home. I had a book of Scripture history then with excellent pictures, called A Hundred and Four Stories from the Old and New Testament, and I learned to read from it. I have it lying on my shelf now; I keep it as a precious relic of the past. But even before I learned to read, I remember first being moved to devotional feeling at eight years old. My mother took me alone to mass (I don't remember where my brother was at the time) on the Monday before Easter. It was a fine day, and I remember to-day, as though I saw it now, how the incense rose from the censer and softly floated upwards and, overhead in the cupola, mingled in rising waves with the sunlight that streamed in at the little window. I was stirred by the sight, and for the first time in my life I consciously received the seed of God's word in my heart. A youth came out into the middle of the church carrying a big book, so large that at the time I fancied he could scarcely carry it. He laid it on the reading desk, opened it, and began reading, and suddenly for the first time I understood something read in the church of God. In the land of Uz, there lived a man, righteous and God-fearing, and he had great wealth, so many camels, so many sheep and asses, and his children feasted, and he loved them very much and prayed for them. "It may be that my sons have sinned in their feasting." Now the devil came before the Lord together with the sons of God, and said to the Lord that he had gone up and down the earth and under the earth. "And hast thou considered my servant Job?" God asked of him. And God boasted to the devil, pointing to His great and holy servant. And the devil laughed at God's words. "Give him over to me and Thou wilt see that Thy servant will murmur against Thee and curse Thy name." And God gave up the just man He loved so, to the devil. And the devil smote his children and his cattle and scattered his wealth, all of a sudden like a thunderbolt from heaven. And Job rent his mantle and fell down upon the ground and cried aloud, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return into the earth; the Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the name of the Lord for ever and ever."

Fathers and teachers, forgive my tears now, for all my childhood rises up again before me, and I breathe now as I breathed then, with the breast of a little child of eight, and I feel as I did then, awe and wonder and gladness. The camels at that time caught my imagination, and Satan, who talked like that with God, and God who gave His servant up to destruction, and His servant crying out: "Blessed be Thy name although Thou dost punish me," and then the soft and sweet singing in the church: "Let my prayer rise up before Thee," and again incense from the priest's censer and the kneeling and the prayer. Ever since then- only yesterday I took it up- I've never been able to read that sacred tale without tears. And how much that is great, mysterious and unfathomable there is in it! Afterwards I heard the words of mockery and blame, proud words, "How could God give up the most loved of His saints for the diversion of the devil, take from him his children, smite him with sore boils so that he cleansed the corruption from his sores with a potsherd- and for no object except to boast to the devil 'See what My saint can suffer for My sake.' "But the greatness of it lies just in the fact that it is a mystery- that the passing earthly show and the eternal verity are brought together in it. In the face of the earthly truth, the eternal truth is accomplished. The Creator, just as on the first days of creation He ended each day with praise: "That is good that I have created," looks upon Job and again praises His creation. And Job, praising the Lord, serves not only Him but all His creation for generations and generations, and for ever and ever, since for that he was ordained. Good heavens, what a book it is, and what lessons there are in it! What a book the Bible is, what a miracle, what strength is given with it to man! It is like a mould cast of the world and man and human nature, everything is there, and a law for everything for all the ages. And what mysteries are solved and revealed! God raises Job again, gives him wealth again. Many years pass by, and he has other children and loves them. But how could he love those new ones when those first children are no more, when he has lost them? Remembering them, how could he be fully happy with those new ones, however dear the new ones might be? But he could, he could. It's the great mystery of human life that old grief passes gradually into quiet, tender joy. The mild serenity of age takes the place of the riotous blood of youth. I bless the rising sun each day, and, as before, my heart sings to meet it, but now I love even more its setting, its long slanting rays and the soft, tender, gentle memories that come with them, the dear images from the whole of my long, happy life- and over all the Divine Truth, softening, reconciling, forgiving! My life is ending, I know that well, but every day that is left me I feel how earthly life is in touch with a new infinite, unknown, but approaching life, the nearness of which sets my soul quivering with rapture, my mind glowing and my heart weeping with joy.

Friends and teachers, I have heard more than once, and of late one may hear it more often, that the priests, and above all the village priests, are complaining on all sides of their miserable income and their humiliating lot. They plainly state, even in print- I've read it myself- that they are unable to teach the Scriptures to the people because of the smallness of their means, and if Lutherans and heretics come and lead the flock astray, they let them lead them astray because they have so little to live upon. May the Lord increase the sustenance that is so precious to them, for their complaint is just, too. But of a truth I say, if anyone is to blame in the matter, half the fault is ours. For he may be short of time, he may say truly that he is overwhelmed all the while with work and services, but still it's not all the time, even he has an hour a week to remember God. And he does not work the whole year round. Let him gather round him once a week, some hour in the evening, if only the children at first- the fathers will hear of it and they too will begin to come. There's no need to build halls for this, let him take them into his own cottage. They won't spoil his cottage, they would only be there one hour. Let him open that book and begin reading it without grand words or superciliousness, without condescension to them, but gently and kindly, being glad that he is reading to them and that they are listening with attention, loving the words himself, only stopping from time to time to explain words that are not understood by the peasants. Don't be anxious, they will understand everything, the orthodox heart will understand all! Let him read them about Abraham and Sarah, about Isaac and Rebecca, of how Jacob went to Laban and wrestled with the Lord in his dream and said, "This place is holy"- and he will impress the devout mind of the peasant. Let him read, especially to the children, how the brothers sold Joseph, the tender boy, the dreamer and prophet, into bondage, and told their father that a wild beast had devoured him, and showed him his blood-stained clothes. Let him read them how the brothers afterwards journeyed into Egypt for corn, and Joseph, already a great ruler, unrecognised by them, tormented them, accused them, kept his brother Benjamin, and all through love: "I love you, and loving you I torment you." For he remembered all his life how they had sold him to the merchants in the burning desert by the well, and how, wringing his hands, he had wept and besought his brothers not to sell him as a slave in a strange land. And how, seeing them again after many years, he loved them beyond measure, but he harassed and tormented them in love. He left them at last not able to bear the suffering of his heart, flung himself on his bed and wept. Then, wiping his tears away, he went out to them joyful and told them, "Brothers, I am your brother Joseph" Let him read them further how happy old Jacob was on learning that his darling boy was still alive, and how he went to Egypt leaving his own country, and died in a foreign land, bequeathing his great prophecy that had lain mysteriously hidden in his meek and timid heart all his life, that from his offspring, from Judah, will come the great hope of the world, the Messiah and Saviour.

Fathers and teachers, forgive me and don't be angry, that like a little child I've been babbling of what you know long ago, and can teach me a hundred times more skilfully. I only speak from rapture, and forgive my tears, for I love the Bible. Let him too weep, the priest of God, and be sure that the hearts of his listeners will throb in response. Only a little tiny seed is needed- drop it into the heart of the peasant and it won't die, it will live in his soul all his life, it will be hidden in the midst of his darkness and sin, like a bright spot, like a great reminder. And there's no need of much teaching or explanation, he will understand it all simply. Do you suppose that the peasants don't understand? Try reading them the touching story of the fair Esther and the haughty Vashti; or the miraculous story of Jonah in the whale. Don't forget either the parables of Our Lord, choose especially from the Gospel of St. Luke (that is what I did), and then from the Acts of the Apostles the conversion of St. Paul (that you mustn't leave out on any account), and from the Lives of the Saints, for instance, the life of Alexey, the man of God and, greatest of all, the happy martyr and the seer of God, Mary of Egypt- and you will penetrate their hearts with these simple tales. Give one hour a week to it in spite of your poverty, only one little hour. And you will see for yourselves that our people is gracious and grateful, and will repay you a hundred foId. Mindful of the kindness of their priest and the moving words they have heard from him, they will of their own accord help him in his fields and in his house and will treat him with more respect than before- so that it will even increase his worldly well-being too. The thing is so simple that sometimes one is even afraid to put it into words, for fear of being laughed at, and yet how true it is! One who does not believe in God will not believe in God's people. He who believes in God's people will see His Holiness too, even though he had not believed in it till then. Only the people and their future spiritual power will convert our atheists, who have torn themselves away from their native soil.

And what is the use of Christ's words, unless we set an example? The people is lost without the Word of God, for its soul is athirst for the Word and for all that is good.

In my youth, long ago, nearly forty years ago, I travelled all over Russia with Father Anfim, collecting funds for our monastery, and we stayed one night on the bank of a great navigable river with some fishermen. A good looking peasant lad, about eighteen, joined us; he had to hurry back next morning to pull a merchant's barge along the bank. I noticed him looking straight before him with clear and tender eyes. It was a bright, warm, still, July night, a cool mist rose from the broad river, we could hear the plash of a fish, the birds were still, all was hushed and beautiful, everything praying to God. Only we two were not sleeping, the lad and I, and we talked of the beauty of this world of God's and of the great mystery of it. Every blade of grass, every insect, ant, and golden bee, all so marvellously know their path, though they have not intelligence, they bear witness to the mystery of God and continually accomplish it themselves. I saw the dear lad's heart was moved. He told me that he loved the forest and the forest birds. He was a bird-catcher, knew the note of each of them, could call each bird. "I know nothing better than to be in the forest," said he, "though all things are good."

"Truly," I answered him, "all things are good and fair, because all is truth. Look," said I, "at the horse, that great beast that is so near to man; or the lowly, pensive ox, which feeds him and works for him; look at their faces, what meekness, what devotion to man, who often beats them mercilessly. What gentleness, what confidence and what beauty! It's touching to know that there's no sin in them, for all, all except man, is sinless, and Christ has been with them before us."

"Why," asked the boy, "is Christ with them too?"

"It cannot but be so," said I, "since the Word is for all. All creation and all creatures, every leaf is striving to the Word, singing glory to God, weeping to Christ, unconsciously accomplishing this by the mystery of their sinless life. Yonder," said I, "in the forest wanders the dreadful bear, fierce and menacing, and yet innocent in it." And I told him how once a bear came to a great saint who had taken refuge in a tiny cell in the wood. And the great saint pitied him, went up to him without fear and gave him a piece of bread. "Go along," said he, "Christ be with you," and the savage beast walked away meekly and obediently, doing no harm. And the lad was delighted that the bear had walked away without hurting the saint, and that Christ was with him too. "Ah," said he, "how good that is, how good and beautiful is all God's work!" He sat musing softly and sweetly. I saw he understood. And he slept beside me a light and sinless sleep. May God bless youth! And I prayed for him as I went to sleep. Lord, send peace and light to Thy people!

<p>Chapter 2. (c) Recollections of Father Zossima's Youth before he became a Monk. The Duel</p>

I SPENT a long time, almost eight years, in the military cadet school at Petersburg, and in the novelty of my surroundings there, many of my childish impressions grew dimmer, though I forgot nothing. I picked up so many new habits and opinions that I was transformed into a cruel, absurd, almost savage creature. A surface polish of courtesy and society manners I did acquire together with the French language.

But we all, myself included, looked upon the soldiers in our service as cattle. I was perhaps worse than the rest in that respect, for I was so much more impressionable than my companions. By the time we left the school as officers, we were ready to lay down our lives for the honour of the regiment, but no one of us had any knowledge of the real meaning of honour, and if anyone had known it, he would have been the first to ridicule it. Drunkenness, debauchery and devilry were what we almost prided ourselves on. I don't say that we were bad by nature, all these young men were good fellows, but they behaved badly, and I worst of all. What made it worse for me was that I had come into my own money, and so I flung myself into a life of pleasure, and plunged headlong into all the recklessness of youth.

I was fond of reading, yet strange to say, the Bible was the one book I never opened at that time, though I always carried it about with me, and I was never separated from it; in very truth I was keeping that book "for the day and the hour, for the month and the year," though I knew it not.

After four years of this life, I chanced to be in the town of K. where our regiment was stationed at the time. We found the people of the town hospitable, rich, and fond of entertainments. I met with a cordial reception everywhere, as I was of a lively temperament and was known to be well off, which always goes a long way in the world. And then a circumstance happened which was the beginning of it all.

I formed an attachment to a beautiful and intelligent young girl of noble and lofty character, the daughter of people much respected. They were well-to-do people of influence and position. They always gave me a cordial and friendly reception. I fancied that the young lady looked on me with favour and my heart was aflame at such an idea. Later on I saw and fully realised that I perhaps was not so passionately in love with her at all, but only recognised the elevation of her mind and character, which I could not indeed have helped doing. I was prevented, however, from making her an offer at the time by my selfishness; I was loath to part with the allurements of my free and licentious bachelor life in the heyday of my youth, and with my pockets full of money. I did drop some hint as to my feelings however, though I put off taking any decisive step for a time. Then, all of a sudden, we were ordered off for two months to another district.

On my return two months later, I found the young lady already married to a rich neighbouring landowner, a very amiable man, still young though older than I was, connected with the best Petersburg society, which I was not, and of excellent education, which I also was not. I was so overwhelmed at this unexpected circumstance that my mind was positively clouded. The worst of it all was that, as I learned then, the young landowner had been a long while betrothed to her, and I had met him indeed many times in her house, but blinded by my conceit I had noticed nothing. And this particularly mortified me; almost everybody had known all about it, while I knew nothing. I was filled with sudden irrepressible fury. With flushed face I began recalling how often I had been on the point of declaring my love to her, and as she had not attempted to stop me or to warn me, she must, I concluded, have been laughing at me all the time. Later on, of course, I reflected and remembered that she had been very far from laughing at me; on the contrary, she used to turn off any love-making on my part with a jest and begin talking of other subjects; but at that moment I was incapable of reflecting and was all eagerness for revenge. I am surprised to remember that my wrath and revengeful feelings were extremely repugnant to my own nature, for being of an easy temper, I found it difficult to be angry with anyone for long, and so I had to work myself up artificially and became at last revolting and absurd.

I waited for an opportunity and succeeded in insulting my "rival" in the presence of a large company. I insulted him on a perfectly extraneous pretext, jeering at his opinion upon an important public event- it was in the year 1826- my jeer was, so people said, clever and effective. Then I forced him to ask for an explanation, and behaved so rudely that he accepted my challenge in spite of the vast inequality between us, as I was younger, a person of no consequence, and of inferior rank. I learned afterwards for a fact that it was from a jealous feeling on his side also that my challenge was accepted; he had been rather jealous of me on his wife's account before their marriage; he fancied now that if he submitted to be insulted by me and refused to accept my challenge, and if she heard of it, she might begin to despise him and waver in her love for him. I soon found a second in a comrade, an ensign of our regiment. In those days though duels were severely punished, yet duelling was a kind of fashion among the officers- so strong and deeply rooted will a brutal prejudice sometimes be.

It was the end of June, and our meeting was to take place at seven o'clock the next day on the outskirts of the town- and then something happened that in very truth was the turning point of my life. In the evening, returning home in a savage and brutal humour, I flew into a rage with my orderly Afanasy, and gave him two blows in the face with all my might, so that it was covered with blood. He had not long been in my service and I had struck him before, but never with such ferocious cruelty. And, believe me, though it's forty years ago, I recall it now with shame and pain. I went to bed and slept for about three hours; when I waked up the day was breaking. I got up- I did not want to sleep any more- I went to the window- opened it, it looked out upon the garden; I saw the sun rising; it was warm and beautiful, the birds were singing.

"What's the meaning of it?" I thought. "I feel in my heart as it were something vile and shameful. Is it because I am going to shed blood? No," I thought, "I feel it's not that. Can it be that I am afraid of death, afraid of being killed? No, that's not it, that's not it at all."... And all at once I knew what it was: it was because I had beaten Afanasy the evening before! It all rose before my mind, it all was, as it were, repeated over again; he stood before me and I was beating him straight on the face and he was holding his arms stiffly down, his head erect, his eyes fixed upon me as though on parade. He staggered at every blow and did not even dare to raise his hands to protect himself. That is what a man has been brought to, and that was a man beating a fellow creature! What a crime! It was as though a sharp dagger had pierced me right through. I stood as if I were struck dumb, while the sun was shining, the leaves were rejoicing and the birds were trilling the praise of God.... I hid my face in my hands, fell on my bed and broke into a storm of tears. And then I remembered by brother Markel and what he said on his death-bed to his servants: "My dear ones, why do you wait on me, why do you love me, am I worth your waiting on me?"

"Yes, am I worth it?" flashed through my mind. "After all what am I worth, that another man, a fellow creature, made in the likeness and image of God, should serve me?" For the first time in my life this question forced itself upon me. He had said, "Mother, my little heart, in truth we are each responsible to all for all, it's only that men don't know this. If they knew it, the world would be a paradise at once."

"God, can that too be false?" I thought as I wept. "In truth, perhaps, I am more than all others responsible for all, a greater sinner than all men in the world." And all at once the whole truth in its full light appeared to me: what was I going to do? I was going to kill a good, clever, noble man, who had done me no wrong, and by depriving his wife of happiness for the rest of her life, I should be torturing and killing her too. I lay thus in my bed with my face in the pillow, heedless how the time was passing. Suddenly my second, the ensign, came in with the pistols to fetch me.

"Ah," said he, "it's a good thing you are up already, it's time we were off, come along!"

I did not know what to do and hurried to and fro undecided; we went out to the carriage, however.

"Wait here a minute," I said to him. "I'll be back directly, I have forgotten my purse."

And I ran back alone, to Afanasy's little room.

"Afanasy," I said, "I gave you two blows on the face yesterday, forgive me," I said.

He started as though he were frightened, and looked at me; and I saw that it was not enough, and on the spot, in my full officer's uniform, I dropped at his feet and bowed my head to the ground.

"Forgive me," I said.

Then he was completely aghast.

"Your honour... sir, what are you doing? Am I worth it?"

And he burst out crying as I had done before, hid his face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs. I flew out to my comrade and jumped into the carriage.

"Ready," I cried. "Have you ever seen a conqueror?" I asked him. "Here is one before you."

I was in ecstasy, laughing and talking all the way, I don't remember what about.

He looked at me. "Well, brother, you are a plucky fellow, you'll keep up the honour of the uniform, I can see."

So we reached the place and found them there, waiting us. We were placed twelve paces apart; he had the first shot. I stood gaily, looking him full in the face; I did not twitch an eyelash, I looked lovingly at him, for I knew what I would do. His shot just grazed my cheek and ear.

"Thank God," I cried, "no man has been killed," and I seized my pistol, turned back and flung it far away into the wood. "That's the place for you," I cried.

I turned to my adversary.

"Forgive me, young fool that I am, sir," I said, "for my unprovoked insult to you and for forcing you to fire at me. I am ten times worse than you and more, maybe. Tell that to the person whom you hold dearest in the world."

I had no sooner said this than they all three shouted at me.

"Upon my word," cried my adversary, annoyed, "if you did not want to fight, why did not you let me alone?"

"Yesterday I was a fool, to-day I know better," I answered him gaily.

"As to yesterday, I believe you, but as for to-day, it is difficult to agree with your opinion," said he.

"Bravo," I cried, clapping my hands. "I agree with you there too, I have deserved it!"

"Will you shoot, sir, or not?"

"No, I won't," I said; "if you like, fire at me again, but it would be better for you not to fire."

The seconds, especially mine, were shouting too: "Can you disgrace the regiment like this, facing your antagonist and begging his forgiveness! If I'd only known this!"

I stood facing them all, not laughing now.

"Gentlemen," I said, "is it really so wonderful in these days to find a man who can repent of his stupidity and publicly confess his wrongdoing?"

"But not in a duel," cried my second again.

"That's what's so strange," I said. "For I ought to have owned my fault as soon as I got here, before he had fired a shot, before leading him into a great and deadly sin; but we have made our life so grotesque, that to act in that way would have been almost impossible, for only after I had faced his shot at the distance of twelve paces could my words have any significance for him, and if I had spoken before, he would have said, 'He is a coward, the sight of the pistols has frightened him, no use to listen to him.' Gentlemen," I cried suddenly, speaking straight from my heart, "look around you at the gifts of God, the clear sky, the pure air, the tender grass, the birds; nature is beautiful and sinless, and we, only we, are sinful and foolish, and we don't understand that life is heaven, for we have only to understand that and it will at once be fulfilled in all its beauty, we shall embrace each other and weep."

I would have said more but I could not; my voice broke with the sweetness and youthful gladness of it, and there was such bliss in my heart as I had never known before in my life.

"All this is rational and edifying," said my antagonist, "and in any case you are an original person."

"You may laugh," I said to him, laughing too, "but afterwards you will approve of me."

"Oh, I am ready to approve of you now," said he; "will you shake hands? for I believe you are genuinely sincere."

"No," I said, "not now, later on when I have grown worthier and deserve your esteem, then shake hands and you will do well."

We went home, my second upbraiding me all the way, while I kissed him. All my comrades heard of the affair at once and gathered together to pass judgment on me the same day.

"He has disgraced the uniform," they said; "Let him resign his commission."

Some stood up for me: "He faced the shot," they said.

"Yes, but he was afraid of his other shot and begged for forgiveness."

"If he had been afraid of being shot, he would have shot his own pistol first before asking forgiveness, while he flung it loaded into the forest. No, there's something else in this, something original."

I enjoyed listening and looking at them. "My dear friends and comrades," said I, "don't worry about my resigning my commission, for I have done so already. I have sent in my papers this morning and as soon as I get my discharge I shall go into a monastery- it's with that object I am leaving the regiment."

When I had said this every one of them burst out laughing.

"You should have told us of that first, that explains everything, we can't judge a monk."

They laughed and could not stop themselves, and not scornfully, but kindly and merrily. They all felt friendly to me at once, even those who had been sternest in their censure, and all the following month, before my discharge came, they could not make enough of me. "Ah, you monk," they would say. And everyone said something kind to me, they began trying to dissuade me, even to pity me: "What are you doing to yourself?"

"No," they would say, "he is a brave fellow, he faced fire and could have fired his own pistol too, but he had a dream the night before that he should become a monk, that's why he did it."

It was the same thing with the society of the town. Till then I had been kindly received, but had not been the object of special attention, and now all came to know me at once and invited me; they laughed at me, but they loved me. I may mention that although everybody talked openly of our duel, the authorities took no notice of it, because my antagonist was a near relation of our general, and as there had been no bloodshed and no serious consequences, and as I resigned my commission, they took it as a joke. And I began then to speak aloud and fearlessly, regardless of their laughter, for it was always kindly and not spiteful laughter. These conversations mostly took place in the evenings, in the company of ladies; women particularly liked listening to me then and they made the men listen.

"But how can I possibly be responsible for all?" everyone would laugh in my face. "Can I, for instance, be responsible for you?"

"You may well not know it," I would answer, "since the whole world has long been going on a different line, since we consider the veriest lies as truth and demand the same lies from others. Here I have for once in my life acted sincerely and, well, you all look upon me as a madman. Though you are friendly to me, yet, you see, you all laugh at me."

"But how can we help being friendly to you?" said my hostess, laughing. The room was full of people. All of a sudden the young lady rose, on whose account the duel had been fought and whom only lately I had intended to be my future wife. I had not noticed her coming into the room. She got up, came to me and held out her hand.

"Let me tell you," she said, "that I am the first not to laugh at you, but on the contrary I thank you with tears and express my respect for you for your action then."

Her husband, too, came up and then they all approached me and almost kissed me. My heart was filled with joy, but my attention was especially caught by a middle-aged man who came up to me with the others. I knew him by name already, but had never made his acquaintance nor exchanged a word with him till that evening.

(d) The Mysterious Visitor.

He had long been an official in the town; he was in a prominent position, respected by all, rich and had a reputation for benevolence. He subscribed considerable sums to the almshouse and the orphan asylum; he was very charitable, too, in secret, a fact which only became known after his death. He was a man of about fifty, almost stern in appearance and not much given to conversation. He had been married about ten years and his wife, who was still young, had borne him three children. Well, I was sitting alone in my room the following evening, when my door suddenly opened and this gentleman walked in.

I must mention, by the way, that I was no longer living in my former quarters. As soon as I resigned my commission, I took rooms with an old lady, the widow of a government clerk. My landlady's servant waited upon me, for I had moved into her rooms simply because on my return from the duel I had sent Afanasy back to the regiment, as I felt ashamed to look him in the face after my last interview with him. So prone is the man of the world to be ashamed of any righteous action.

"I have," said my visitor, "with great interest listened to you speaking in different houses the last few days and I wanted at last to make your personal acquaintance, so as to talk to you more intimately. Can you, dear sir, grant me this favour?"

"I can, with the greatest pleasure, and I shall look upon it as an honour." I said this, though I felt almost dismayed, so greatly was I impressed from the first moment by the appearance of this man. For though other people had listened to me with interest and attention, no one had come to me before with such a serious, stern, and concentrated expression. And now he had come to see me in my own rooms. He sat down.

"You are, I see, a man of great strength of character" he said; "as you have dared to serve the truth, even when by doing so you risked incurring the contempt of all."

"Your praise is, perhaps, excessive," I replied.

"No, it's not excessive," he answered; "believe me, such a course of action is far more difficult than you think. It is that which has impressed me, and it is only on that account that I have come to you," he continued. "Tell me, please, that is if you are not annoyed by my perhaps unseemly curiosity, what were your exact sensations, if you can recall them, at the moment when you made up your mind to ask forgiveness at the duel. Do not think my question frivolous; on the contrary, I have in asking the question a secret motive of my own, which I will perhaps explain to you later on, if it is God's will that we should become more intimately acquainted."

All the while he was speaking, I was looking at him straight into the face and I felt all at once a complete trust in him and great curiosity on my side also, for I felt that there was some strange secret in his soul.

"You ask what were my exact sensations at the moment when I asked my opponent's forgiveness," I answered; "but I had better tell you from the beginning what I have not yet told anyone else." And I described all that had passed between Afanasy and me, and how I had bowed down to the ground at his feet. "From that you can see for yourself," I concluded, "that at the time of the duel it was easier for me, for I had made a beginning already at home, and when once I had started on that road, to go farther along it was far from being difficult, but became a source of joy and happiness."

I liked the way he looked at me as he listened. "All that," he said, "is exceedingly interesting. I will come to see you again and again."

And from that time forth he came to see me nearly every evening. And we should have become greater friends, if only he had ever talked of himself. But about himself he scarcely ever said a word, yet continually asked me about myself. In spite of that I became very fond of him and spoke with perfect frankness to him about all my feelings; "for," thought I, "what need have I to know his secrets, since I can see without that that is a good man? Moreover, though he is such a serious man and my senior, he comes to see a youngster like me and treats me as his equal." And I learned a great deal that was profitable from him, for he was a man of lofty mind.

"That life is heaven," he said to me suddenly, "that I have long been thinking about"; and all at once he added, "I think of nothing else indeed." He looked at me and smiled. "I am more convinced of it than you are, I will tell you later why."

I listened to him and thought that he evidently wanted to tell me something.

"Heaven," he went on, "lies hidden within all of us- here it lies hidden in me now, and if I will it, it will be revealed to me to-morrow and for all time."

I looked at him; he was speaking with great emotion and gazing mysteriously at me, as if he were questioning me.

"And that we are all responsible to all for all, apart from our own sins, you were quite right in thinking that, and it is wonderful how you could comprehend it in all its significance at once. And in very truth, so soon as men understand that, the Kingdom of Heaven will be for them not a dream, but a living reality."

"And when," I cried out to him bitterly, "when will that come to pass? and will it ever come to pass? Is not it simply a dream of ours?"

"What then, you don't believe it," he said. "You preach it and don't believe it yourself. Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law. It's a spiritual, psychological process. To transform the world, to recreate it afresh, men must turn into another path psychologically. Until you have become really, in actual fact, a brother to everyone, brotherhood will not come to pass. No sort of scientific teaching, no kind of common interest, will ever teach men to share property and privileges with equal consideration for all. Everyone will think his share too small and they will be always envying, complaining and attacking one another. You ask when it will come to pass; it will come to pass, but first we have to go though the period of isolation."

"What do you mean by isolation?" I asked him.

"Why, the isolation that prevails everywhere, above all in our age- it has not fully developed, it has not reached its limit yet. For everyone strives to keep his individuality as apart as possible, wishes to secure the greatest possible fullness of life for himself; but meantime all his efforts result not in attaining fullness of life but self-destruction, for instead of self-realisation he ends by arriving at complete solitude. All mankind in our age have split up into units, they all keep apart, each in his own groove; each one holds aloof, hides himself and hides what he has, from the rest, and he ends by being repelled by others and repelling them. He heaps up riches by himself and thinks, 'How strong I am now and how secure,' and in his madness he does not understand that the more he heaps up, the more he sinks into self-destructive impotence. For he is accustomed to rely upon himself alone and to cut himself off from the whole; he has trained himself not to believe in the help of others, in men and in humanity, and only trembles for fear he should lose his money and the privileges that he has won for himself. Everywhere in these days men have, in their mockery, ceased to understand that the true security is to be found in social solidarity rather than in isolated individual effort. But this terrible individualism must inevitably have an end, and all will suddenly understand how unnaturally they are separated from one another. It will be the spirit of the time, and people will marvel that they have sat so long in darkness without seeing the light. And then the sign of the Son of Man will be seen in the heavens.... But, until then, we must keep the banner flying. Sometimes even if he has to do it alone, and his conduct seems to be crazy, a man must set an example, and so draw men's souls out of their solitude, and spur them to some act of brotherly love, that the great idea may not die."

Our evenings, one after another, were spent in such stirring and fervent talk. I gave up society and visited my neighbours much less frequently. Besides, my vogue was somewhat over. I say this, not as blame, for they still loved me and treated me good-humouredly, but there's no denying that fashion is a great power in society. I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed. Perhaps he liked my not showing curiosity about his secret, not seeking to discover it by direct question nor by insinuation. But I noticed at last, that he seemed to show signs of wanting to tell me something. This had become quite evident, indeed, about a month after he first began to visit me.

"Do you know," he said to me once, "that people are very inquisitive about us in the town and wonder why I come to see you so often. But let them wonder, for soon all will be explained."

Sometimes an extraordinary agitation would come over him, and almost always on such occasions he would get up and go away. Sometimes he would fix a long piercing look upon me, and I thought, "He will say something directly now." But he would suddenly begin talking of something ordinary and familiar. He often complained of headache too.

One day, quite unexpectedly indeed, after he had been talking with great fervour a long time, I saw him suddenly turn pale, and his face worked convulsively, while he stared persistently at me.

"What's the matter?" I said; "do you feel ill?"- he had just been complaining of headache.

"I... do you know... I murdered someone."

He said this and smiled with a face as white as chalk. "Why is it he is smiling?" The thought flashed through my mind before I realised anything else. I too turned pale.

"What are you saying?" I cried.

"You see," he said, with a pale smile, "how much it has cost me to say the first word. Now I have said it, I feel I've taken the first step and shall go on."

For a long while I could not believe him, and I did not believe him at that time, but only after he had been to see me three days running and told me all about it. I thought he was mad, but ended by being convinced, to my great grief and amazement. His crime was a great and terrible one.

Fourteen years before, he had murdered the widow of a landowner, a wealthy and handsome young woman who had a house in our town. He fell passionately in love with her, declared his feeling and tried to persuade her to marry him. But she had already given her heart to another man, an officer of noble birth and high rank in the service, who was at that time away at the front, though she was expecting him soon to return. She refused his offer and begged him not to come and see her. After he had ceased to visit her, he took advantage of his knowledge of the house to enter at night through the garden by the roof, at great risk of discovery. But, as often happens, a crime committed with extraordinary audacity is more successful than others.

Entering the garret through the skylight, he went down the ladder, knowing that the door at the bottom of it was sometimes, through the negligence of the servants, left unlocked. He hoped to find it so, and so it was. He made his way in the dark to her bedroom, where a light was burning. As though on purpose, both her maids had gone off to a birthday party in the same street, without asking leave. The other servants slept in the servants' quarters or in the kitchen on the ground floor. His passion flamed up at the sight of her asleep, and then vindictive, jealous anger took possession of his heart, and like a drunken man, beside himself, he thrust a knife into her heart, so that she did not even cry out. Then with devilish and criminal cunning he contrived that suspicion should fall on the servants. He was so base as to take her purse, to open her chest with keys from under her pillow, and to take some things from it, doing it all as it might have been done by an ignorant servant, leaving valuable papers and taking only money. He took some of the larger gold things, but left smaller articles that were ten times as valuable. He took with him, too, some things for himself as remembrances, but of that later. Having done this awful deed. he returned by the way he had come.

Neither the next day, when the alarm was raised, nor at any time after in his life, did anyone dream of suspecting that he was the criminal. No one indeed knew of his love for her, for he was always reserved and silent and had no friend to whom he would have opened his heart. He was looked upon simply as an acquaintance, and not a very intimate one, of the murdered woman, as for the previous fortnight he had not even visited her. A serf of hers called Pyotr was at once suspected, and every circumstance confirmed the suspicion. The man knew- indeed his mistress did not conceal the fact- that having to send one of her serfs as a recruit she had decided to send him, as he had no relations and his conduct was unsatisfactory. People had heard him angrily threatening to murder her when he was drunk in a tavern. Two days before her death, he had run away, staying no one knew where in the town. The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood. He declared that his nose had been bleeding, but no one believed him. The maids confessed that they had gone to a party and that the street door had been left open till they returned. And a number of similar details came to light, throwing suspicion on the innocent servant.

They arrested him, and he was tried for the murder; but a week after the arrest, the prisoner fell sick of a fever and died unconscious in the hospital. There the matter ended and the judges and the authorities and everyone in the town remained convinced that the crime had been committed by no one but the servant who had died in the hospital. And after that the punishment began.

My mysterious visitor, now my friend, told me that at first he was not in the least troubled by pangs of conscience. He was miserable a long time, but not for that reason; only from regret that he had killed the woman he loved, that she was no more, that in killing her he had killed his love, while the fire of passion was still in his veins. But of the innocent blood he had shed, of the murder of a fellow creature, he scarcely thought. The thought that his victim might have become the wife of another man was insupportable to him, and so, for a long time, he was convinced in his conscience that he could not have acted otherwise.

At first he was worried at the arrest of the servant, but his illness and death soon set his mind at rest, for the man's death was apparently (so he reflected at the time) not owing to his arrest or his fright, but a chill he had taken on the day he ran away, when he had lain all night dead drunk on the damp ground. The theft of the money and other things troubled him little, for he argued that the theft had not been committed for gain but to avert suspicion. The sum stolen was small, and he shortly afterwards subscribed the whole of it, and much more, towards the funds for maintaining an almshouse in the town. He did this on purpose to set his conscience at rest about the theft, and it's a remarkable fact that for a long time he really was at peace- he told me this himself. He entered then upon a career of great activity in the service, volunteered for a difficult and laborious duty, which occupied him two years, and being a man of strong will almost forgot the past. Whenever he recalled it, he tried not to think of it at all. He became active in philanthropy too, founded and helped to maintain many institutions in the town, did a good deal in the two capitals, and in both Moscow and Petersburg was elected a member of philanthropic societies.

At last, however, he began brooding over the past, and the strain of it was too much for him. Then he was attracted by a fine and intelligent girl and soon after married her, hoping that marriage would dispel his lonely depression, and that by entering on a new life and scrupulously doing his duty to his wife and children, he would escape from old memories altogether. But the very opposite of what he expected happened. He began, even in the first month of his marriage, to be continually fretted by the thought, "My wife loves me- but what if she knew?" When she first told him that she would soon bear him a child, he was troubled. "I am giving life, but I have taken life." Children came. "How dare I love them, teach and educate them, how can I talk to them of virtue? I have shed blood." They were splendid children, he longed to caress them; "and I can't look at their innocent candid faces, I am unworthy."

At last he began to be bitterly and ominously haunted by the blood of his murdered victim, by the young life he had destroyed, by the blood that cried out for vengeance. He had begun to have awful dreams. But, being a man of fortitude, he bore his suffering a long time, thinking: "I shall expiate everything by this secret agony." But that hope, too, was vain; the longer it went on, the more intense was his suffering.

He was respected in society for his active benevolence, though everyone was overawed by his stern and gloomy character. But the more he was respected, the more intolerable it was for him. He confessed to me that he had thoughts of killing himself. But he began to be haunted by another idea- an idea which he had at first regarded as impossible and unthinkable, though at last it got such a hold on his heart that he could not shake it off. He dreamed of rising up, going out and confessing in the face of all men that he had committed murder. For three years this dream had pursued him, haunting him in different forms. At last he believed with his whole heart that if he confessed his crime, he would heal his soul and would be at peace for ever. But this belief filled his heart with terror, for how could he carry it out? And then came what happened at my duel.

"Looking at you, I have made up my mind."

I looked at him.

"Is it possible," I cried, clasping my hands, "that such a trivial incident could give rise to a resolution in you?"

"My resolution has been growing for the last three years," he answered, "and your story only gave the last touch to it. Looking at you, I reproached myself and envied you." He said this to me almost sullenly.

"But you won't be believed," I observed; "it's fourteen years ago."

"I have proofs, great proofs. I shall show them."

Then I cried and kissed him.

"Tell me one thing, one thing," he said (as though it all depended upon me), "my wife, my children! My wife may die of grief, and though my children won't lose their rank and property, they'll be a convict's children and for ever! And what a memory, what a memory of me I shall leave in their hearts!"

I said nothing.

"And to part from them, to leave them for ever? It's for ever, you know, for ever!" I sat still and repeated a silent prayer. I got up at last, I felt afraid.

"Well?" He looked at me.

"Go!" said I, "confess. Everything passes, only the truth remains. Your children will understand, when they grow up, the nobility of your resolution."

He left me that time as though he had made up his mind. Yet for more than a fortnight afterwards, he came to me every evening, still preparing himself, still unable to bring himself to the point. He made my heart ache. One day he would come determined and say fervently:

"I know it will be heaven for me, heaven, the moment I confess. Fourteen years I've been in hell. I want to suffer. I will take my punishment and begin to live. You can pass through the world doing wrong, but there's no turning back. Now I dare not love my neighbour nor even my own children. Good God, my children will understand, perhaps, what my punishment has cost me and will not condemn me! God is not in strength but in truth."

"All will understand your sacrifice," I said to him, "if not at once, they will understand later; for you have served truth, the higher truth, not of the earth."

And he would go away seeming comforted, but next day he would come again, bitter, pale, sarcastic.

"Every time I come to you, you look at me so inquisitively as though to say, 'He has still not confessed!' Wait a bit, don't despise me too much. It's not such an easy thing to do as you would think. Perhaps I shall not do it at all. You won't go and inform against me then, will you?"

And far from looking at him with indiscreet curiosity, I was afraid to look at him at all. I was quite ill from anxiety, and my heart was full of tears. I could not sleep at night.

"I have just come from my wife," he went on. "Do you understand what the word 'wife' means? When I went out, the children called to me, 'Good-bye, father, make haste back to read The Children's Magazine with us.' No, you don't understand that! No one is wise from another man's woe."

His eyes were glittering, his lips were twitching. Suddenly he struck the table with his fist so that everything on it danced- it was the first time he had done such a thing, he was such a mild man.

"But need I?" he exclaimed, "must I? No one has been condemned, no one has been sent to Siberia in my place, the man died of fever. And I've been punished by my sufferings for the blood I shed. And I shan't be believed, they won't believe my proofs. Need I confess, need I? I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared. Will it be just to ruin them with me? Aren't we making a mistake? What is right in this case? And will people recognise it, will they appreciate it, will they respect it?"

"Good Lord!" I thought to myself, "he is thinking of other people's respect at such a moment!" And I felt so sorry for him then, that I believe I would have shared his fate if it could have comforted him. I saw he was beside himself. I was aghast, realising with my heart as well as my mind what such a resolution meant.

"Decide my fate!" he exclaimed again.

"Go and confess," I whispered to him. My voice failed me, but I whispered it firmly. I took up the New Testament from the table, the Russian translation, and showed him the Gospel of St. John, chapter 12, verse 24:

"Verily, verily, I say unto you,

except a corn of wheat fall into

the ground and die, it abideth alone:

but if it die, it bringeth forth much fruit."

I had just been reading that verse when he came in. He read it.

"That's true," he said, he smiled bitterly. "It's terrible the things you find in those books," he said, after a pause. "It's easy enough to thrust them upon one. And who wrote them? Can they have been written by men?"

"The Holy Spirit wrote them," said I.

"It's easy for you to prate," he smiled again, this time almost with hatred.

I took the book again, opened it in another place and showed him the Epistle to the Hebrews, chapter 10, verse 31. He read:

"It is a fearful thing to fall

into the hands of the living God."

He read it and simply flung down the book. He was trembling all over.

"An awful text," he said. "There's no denying you've picked out fitting ones." He rose from the chair. "Well!" he said, "good-bye, perhaps I shan't come again... we shall meet in heaven. So I have been for fourteen years 'in the hands of the living God,' that's how one must think of those fourteen years. To-morrow I will beseech those hands to let me go."

I wanted to take him in my arms and kiss him, but I did not dare- his face was contorted add sombre. He went away.

"Good God," I thought, "what has he gone to face!" I fell on my knees before the ikon and wept for him before the Holy Mother of God, our swift defender and helper. I was half an hour praying in tears, and it was late, about midnight. Suddenly I saw the door open and he came in again. I was surprised.

Where have you been?" I asked him.

"I think," he said, "I've forgotten something... my handkerchief, I think.... Well, even if I've not forgotten anything, let me stay a little."

He sat down. I stood over him.

"You sit down, too," said he.

I sat down. We sat still for two minutes; he looked intently at me and suddenly smiled. I remembered that- then he got up, embraced me warmly and kissed me.

"Remember," he said, "how I came to you a second time. Do you hear, remember it!"

And he went out.

"To-morrow," I thought.

And so it was. I did not know that evening that the next day was his birthday. I had not been out for the last few days, so I had no chance of hearing it from anyone. On that day he always had a great gathering, everyone in the town went to it. It was the same this time. After dinner he walked into the middle of the room, with a paper in his hand- a formal declaration to the chief of his department who was present. This declaration he read aloud to the whole assembly. It contained a full account of the crime, in every detail.

"I cut myself off from men as a monster. God has visited me," he said in conclusion. "I want to suffer for my sin!"

Then he brought out and laid on the table all the things he had been keeping for fourteen years, that he thought would prove his crime, the jewels belonging to the murdered woman which he had stolen to divert suspicion, a cross and a locket taken from her neck with a portrait of her betrothed in the locket, her notebook and two letters; one from her betrothed, telling her that he would soon be with her, and her unfinished answer left on the table to be sent off next day. He carried off these two letters- what for? Why had he kept them for fourteen years afterwards instead of destroying them as evidence against him?

And this is what happened: everyone was amazed and horrified, everyone refused to believe it and thought that he was deranged, though all listened with intense curiosity. A few days later it was fully decided and agreed in every house that the unhappy man was mad. The legal authorities could not refuse to take the case up, but they too dropped it. Though the trinkets and letters made them ponder, they decided that even if they did turn out to be authentic, no charge could be based on those alone. Besides, she might have given him those things as a friend, or asked him to take care of them for her. I heard afterwards, however, that the genuineness of the things was proved by the friends and relations of the murdered woman, and that there was no doubt about them. Yet nothing was destined to come of it, after all.

Five days later, all had heard that he was ill and that his life was in danger. The nature of his illness I can't explain; they said it was an affection of the heart. But it became known that the doctors had been induced by his wife to investigate his mental condition also, and had come to the conclusion that it was a case of insanity. I betrayed nothing, though people ran to question me. But when I wanted to visit him, I was for a long while forbidden to do so, above all by his wife.

"It's you who have caused his illness," she said to me; "he was always gloomy, but for the last year people noticed that he was peculiarly excited and did strange things, and now you have been the ruin of him. Your preaching has brought him to this; for the last month he was always with you."

Indeed, not only his wife but the whole town were down upon me and blamed me. "It's all your doing," they said. I was silent and indeed rejoiced at heart, for I saw plainly God's mercy to the man who had turned against himself and punished himself. I could not believe in his insanity.

They let me see him at last. he insisted upon saying good-bye to me. I went in to him and saw at once, that not only his days, but his hours were numbered. He was weak, yellow, his hands trembled, he gasped for breath, but his face was full of tender and happy feeling.

"It is done!" he said. "I've long been yearning to see you. Why didn't you come?"

I did not tell him that they would not let me see him.

"God has had pity on me and is calling me to Himself. I know I am dying, but I feel joy and peace for the first time after so many years. There was heaven in my heart from the moment I had done what I had to do. Now I dare to love my children and to kiss them. Neither my wife nor the judges, nor anyone has believed it. My children will never believe it either. I see in that God's mercy to them. I shall die, and my name will be without a stain for them. And now I feel God near, my heart rejoices as in Heaven... I have done my duty."

He could not speak, he gasped for breath, he pressed my hand warmly, looking fervently at me. We did not talk for long, his wife kept peeping in at us. But he had time to whisper to me:

"Do you remember how I came back to you that second time, at midnight? I told you to remember it. You know what I came back for? I came to kill you!"

I started.

"I went out from you then into the darkness, I wandered about the streets, struggling with myself. And suddenly I hated you so that I could hardly bear it. Now, I thought, he is all that binds me, and he is my judge. I can't refuse to face my punishment to-morrow, for he knows all. It was not that I was afraid you would betray me (I never even thought of that), but I thought, 'How can I look him in the face if I don't confess?' And if you had been at the other end of the earth, but alive, it would have been all the same, the thought was unendurable that you were alive knowing everything and condemning me. I hated you as though you were the cause, as though you were to blame for everything. I came back to you then, remembering that you had a dagger lying on your table. I sat down and asked you to sit down, and for a whole minute I pondered. If I had killed you, I should have been ruined by that murder even if I had not confessed the other. But I didn't think about that at all, and I didn't want to think of it at that moment. I only hated you and longed to revenge myself on you for everything. The Lord vanquished the devil in my heart. But let me tell you, you were never nearer death."

A week later he died. The whole town followed him to the grave. The chief priest made a speech full of feeling. All lamented the terrible illness that had cut short his days. But all the town was up in arms against me after the funeral, and people even refused to see me. Some, at first a few and afterwards more, began indeed to believe in the truth of his story, and they visited me and questioned me with great interest and eagerness, for man loves to see the downfall and disgrace of the righteous. But I held my tongue, and very shortly after, I left the town, and five months later by God's grace I entered the safe and blessed path, praising the unseen finger which had guided me so clearly to it. But I remember in my prayer to this day, the servant of God, Mihail, who suffered so greatly.

<p>Chapter 3. Conversations and Exhortations of Father Zossima</p>

(e) The Russian Monk and his possible Significance.

FATHERS and teachers, what is the monk? In the cultivated world the word is nowadays pronounced by some people with a jeer, and by others it is used as a term of abuse, and this contempt for the monk is growing. It is true, alas, it is true, that there are many sluggards, gluttons, profligates, and insolent beggars among monks. Educated people point to these: "You are idlers, useless members of society, you live on the labour of others, you are shameless beggars." And yet how many meek and humble monks there are, yearning for solitude and fervent prayer in peace! These are less noticed, or passed over in silence. And how suprised men would be if I were to say that from these meek monks, who yearn for solitary prayer, the salvation of Russia will come perhaps once more! For they are in truth made ready in peace and quiet "for the day and the hour, the month and the year." Meanwhile, in their solitude, they keep the image of Christ fair and undefiled, in the purity of God's truth, from the times of the Fathers of old, the Apostles and the martyrs. And when the time comes they will show it to the tottering creeds of the world. That is a great thought. That star will rise out of the East.

That is my view of the monk, and is it false? Is it too proud? Look at the worldly and all who set themselves up above the people of God; has not God's image and His truth been distorted in them? They have science; but in science there is nothing but what is the object of sense. The spiritual world, the higher part of man's being is rejected altogether, dismissed with a sort of triumph, even with hatred. The world has proclaimed the reign of freedom, especially of late, but what do we see in this freedom of theirs? Nothing but slavery and self-destruction! For the world says:

"You have desires and so satisfy them, for you have the same rights as the most rich and powerful. Don't be afraid of satisfying them and even multiply your desires." That is the modern doctrine of the world. In that they see freedom. And what follows from this right of multiplication of desires? In the rich, isolation and spiritual suicide; in the poor, envy and murder; for they have been given rights, but have not been shown the means of satisfying their wants. They maintain that the world is getting more and more united, more and more bound together in brotherly community, as it overcomes distance and sets thoughts flying through the air.

Alas, put no faith in such a bond of union. Interpreting freedom as the multiplication and rapid satisfaction of desires, men distort their own nature, for many senseless and foolish desires and habits and ridiculous fancies are fostered in them. They live only for mutual envy, for luxury and ostentation. To have dinners visits, carriages, rank, and slaves to wait on one is looked upon as a necessity, for which life, honour and human feeling are sacrificed, and men even commit suicide if they are unable to satisfy it. We see the same thing among those who are not rich, while the poor drown their unsatisfied need and their envy in drunkenness. But soon they will drink blood instead of wine, they are being led on to it. I ask you is such a man free? I knew one "champion of freedom" who told me himself that, when he was deprived of tobacco in prison, he was so wretched at the privation that he almost went and betrayed his cause for the sake of getting tobacco again! And such a man says, "I am fighting for the cause of humanity."

How can such a one fight? What is he fit for? He is capable perhaps of some action quickly over, but he cannot hold out long. And it's no wonder that instead of gaining freedom they have sunk into slavery, and instead of serving, the cause of brotherly love and the union of humanity have fallen, on the contrary, into dissension and isolation, as my mysterious visitor and teacher said to me in my youth. And therefore the idea of the service of humanity, of brotherly love and the solidarity of mankind, is more and more dying out in the world, and indeed this idea is sometimes treated with derision. For how can a man shake off his habits? What can become of him if he is in such bondage to the habit of satisfying the innumerable desires he has created for himself? He is isolated, and what concern has he with the rest of humanity? They have succeeded in accumulating a greater mass of objects, but the joy in the world has grown less.

The monastic way is very different. Obedience, fasting, and prayer are laughed at, yet only through them lies the way to real, true freedom. I cut off my superfluous and unnecessary desires, I subdue my proud and wanton will and chastise it with obedience, and with God's help I attain freedom of spirit and with it spiritual joy. Which is most capable of conceiving a great idea and serving it- the rich in his isolation or the man who has freed himself from the tyranny of material things and habits? The monk is reproached for his solitude, "You have secluded yourself within the walls of the monastery for your own salvation, and have forgotten the brotherly service of humanity!" But we shall see which will be most zealous in the cause of brotherly love. For it is not we, but they, who are in isolation, though they don't see that. Of old, leaders of the people came from among us, and why should they not again? The same meek and humble ascetics will rise up and go out to work for the great cause. The salvation of Russia comes from the people. And the Russian monk has always been on the side of the people. We are isolated only if the people are isolated. The people believe as we do, and an unbelieving reformer will never do anything in Russia, even if he is sincere in heart and a genius. Remember that! The people will meet the atheist and overcome him, and Russia will be one and orthodox. Take care of the peasant and guard his heart. Go on educating him quietly. That's your duty as monks, for the peasant has God in his heart.

(f) Of Masters and Servants, and of whether it is

possible for them to be Brothers in the Spirit.

Of course, I don't deny that there is sin in the peasants too. And the fire of corruption is spreading visibly, hourly, working from above downwards. The spirit of isolation is coming upon the people too. Money-lenders and devourers of the commune are rising up. Already the merchant grows more and more eager for rank, and strives to show himself cultured though he has not a trace of culture, and to this end meanly despises his old traditions, and is even ashamed of the faith of his fathers. He visits princes, though he is only a peasant corrupted. The peasants are rotting in drunkenness and cannot shake off the habit. And what cruelty to their wives, to their children even! All from drunkenness! I've seen in the factories children of nine years old, frail, rickety, bent and already depraved. The stuffy workshop, the din of machinery, work all day long, the vile language and the drink, the drink- is that what a little child's heart needs? He needs sunshine, childish play, good examples all about him, and at least a little love. There must be no more of this, monks, no more torturing of children, rise up and preach that, make haste, make haste!

But God will save Russia, for though the peasants are corrupted and cannot renounce their filthy sin, yet they know it is cursed by God and that they do wrong in sinning. So that our people still believe in righteousness, have faith in God and weep tears of devotion.

It is different with the upper classes. They, following science, want to base justice on reason alone, but not with Christ, as before, and they have already proclaimed that there is no crime, that there is no sin. And that's consistent, for if you have no God what is the meaning of crime? In Europe the people are already rising up against the rich with violence, and the leaders of the people are everywhere leading them to bloodshed, and teaching them that their wrath is righteous. But their "wrath is accursed, for it is cruel." But God will save Russia as He has saved her many times. Salvation will come from the people, from their faith and their meekness.

Fathers and teachers, watch over the people's faith and this will not be a dream. I've been struck all my life in our great people by their dignity, their true and seemly dignity. I've seen it myself, I can testify to it, I've seen it and marvelled at it, I've seen it in spite of the degraded sins and poverty-stricken appearance of our peasantry. They are not servile, and even after two centuries of serfdom they are free in manner and bearing, yet without insolence, and not revengeful and not envious. "You are rich and noble, you are clever and talented, well, be so, God bless you. I respect you, but I know that I too am a man. By the very fact that I respect you without envy I prove my dignity as a man."

In truth if they don't say this (for they don't know how to say this yet), that is how they act. I have seen it myself, I have known it myself, and, would you believe it, the poorer our Russian peasant is, the more noticeable is that serene goodness, for the rich among them are for the most part corrupted already, and much of that is due to our carelessness and indifference. But God will save His people, for Russia is great in her humility. I dream of seeing, and seem to see clearly already, our future. It will come to pass that even the most corrupt of our rich will end by being ashamed of his riches before the poor, and the poor, seeing his humility, will understand and give way before him, will respond joyfully and kindly to his honourable shame. Believe me that it will end in that; things are moving to that. Equality is to be found only in the spiritual dignity of man, and that will only be understood among us. If we were brothers, there would be fraternity, but before that they will never agree about the division of wealth. We preserve the image of Christ, and it will shine forth like a precious diamond to the whole world. So may it be, so may it be!

Fathers and teachers, a touching incident befell me once. In my wanderings I met in the town of K. my old orderly, Afanasy. It was eight years since I had parted from him. He chanced to see me in the market-place, recognised me, ran up to me, and how delighted he was! He simply pounced on me: "Master dear, is it you? Is it really you I see?" He took me home with him.

He was no longer in the army, he was married and already had two little children. He and his wife earned their living as costermongers in the market-place. His room was poor, but bright and clean. He made me sit down, set the samovar, sent for his wife, as though my appearance were a festival for them. He brought me his children: "Bless them, Father."

"Is it for me to bless them? I am only a humble monk. I will pray for them. And for you, Afanasy Pavlovitch, I have prayed every day since that day, for it all came from you," said I. And I explained that to him as well as I could. And what do you think? The man kept gazing at me and could not believe that I, his former master, an officer, was now before him in such a guise and position; it made him shed tears.

"Why are you weeping?" said I, "better rejoice over me, dear friend, whom I can never forget, for my path is a glad and joyful one."

He did not say much, but kept sighing and shaking his head over me tenderly.

"What has become of your fortune?" he asked.

"I gave it to the monastery," I answered; "we live in common."

After tea I began saying good-bye, and suddenly he brought out half a rouble as an offering to the monastery, and another half-rouble I saw him thrusting hurriedly into my hand: "That's for you in your wanderings, it may be of use to you, Father."

I took his half-rouble, bowed to him and his wife, and went out rejoicing. And on my way I thought: "Here we are both now, he at home and I on the road, sighing and shaking our heads, no doubt, and yet smiling joyfully in the gladness of our hearts, remembering how God brought about our meeting."

I have never seen him again since then. I had been his master and he my servant, but now when we exchanged a loving kiss with softened hearts, there was a great human bond between us. I have thought a great deal about that, and now what I think is this: Is it so inconceivable that that grand and simple-hearted unity might in due time become universal among the Russian people? I believe that it will come to pass and that the time is at hand.

And of servants I will add this: In old days when I was young I was often angry with servants; "the cook had served something too hot, the orderly had not brushed my clothes." But what taught me better then was a thought of my dear brother's, which I had heard from him in childhood: "Am I worth it, that another should serve me and be ordered about by me in his poverty and ignorance?" And I wondered at the time that such simple and self-evident ideas should be so slow to occur to our minds.

It is impossible that there should be no servants in the world, but act so that your servant may be freer in spirit than if he were not a servant. And why cannot I be a servant to my servant and even let him see it, and that without any pride on my part or any mistrust on his? Why should not my servant be like my own kindred, so that I may take him into my family and rejoice in doing so? Even now this can be done, but it will lead to the grand unity of men in the future, when a man will not seek servants for himself, or desire to turn his fellow creatures into servants as he does now, but on the contrary, will long with his whole heart to be the servant of all, as the Gospel teaches.

And can it be a dream, that in the end man will find his joy only in deeds of light and mercy, and not in cruel pleasures as now, in gluttony, fornication, ostentation, boasting and envious rivalry of one with the other? I firmly believe that it is not and that the time is at hand. People laugh and ask: "When will that time come and does it look like coming?" I believe that with Christ's help we shall accomplish this great thing. And how many ideas there have been on earth in the history of man which were unthinkable ten years before they appeared! Yet when their destined hour had come, they came forth and spread over the whole earth. So it will be with us, and our people will shine forth in the world, and all men will say: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone of the building."

And we may ask the scornful themselves: If our hope is a dream, when will you build up your edifice and order things justly by your intellect alone, without Christ? If they declare that it is they who are advancing towards unity, only the most simple-hearted among them believe it, so that one may positively marvel at such simplicity. Of a truth, they have more fantastic dreams than we. They aim at justice, but, denying Christ, they will end by flooding the earth with blood, for blood cries out for blood, and he that taketh up the sword shall perish by the sword. And if it were not for Christ's covenant, they would slaughter one another down to the last two men on earth. And those two last men would not be able to restrain each other in their pride, and the one would slay the other and then himself. And that would come to pass, were it not for the promise of Christ that for the sake of the humble and meek the days shall be shortened.

While I was still wearing an officer's uniform after my duel, I talked about servants in general society, and I remember everyone was amazed at me. "What!" they asked, "are we to make our servants sit down on the sofa and offer them tea?" And I answered them: "Why not, sometimes at least?" Everyone laughed. Their question was frivolous and my answer was not clear; but the thought in it was to some extent right.

(g) Of Prayer, of Love, and of Contact with other Worlds.

Young man, be not forgetful of prayer. Every time you pray, if your prayer is sincere, there will be new feeling and new meaning in it, which will give you fresh courage, and you will understand that prayer is an education. Remember, too, every day, and whenever you can, repeat to yourself, "Lord, have mercy on all who appear before Thee to-day." For every hour and every moment thousands of men leave life on this earth, and their souls appear before God. And how many of them depart in solitude, unknown, sad, dejected that no one mourns for them or even knows whether they have lived or not! And behold, from the other end of the earth perhaps, your prayer for their rest will rise up to God though you knew them not nor they you. How touching it must be to a soul standing in dread before the Lord to feel at that instant that, for him too, there is one to pray, that there is a fellow creature left on earth to love him too! And God will look on you both more graciously, for if you have had so much pity on him, how much will He have pity Who is infinitely more loving and merciful than you! And He will forgive him for your sake.

Brothers, have no fear of men's sin. Love a man even in his sin, for that is the semblance of Divine Love and is the highest love on earth. Love all God's creation, the whole and every grain of sand in it. Love every leaf, every ray of God's light. Love the animals, love the plants, love everything. If you love everything, you will perceive the divine mystery in things. Once you perceive it, you will begin to comprehend it better every day. And you will come at last to love the whole world with an all-embracing love. Love the animals: God has given them the rudiments of thought and joy untroubled. Do not trouble it, don't harass them, don't deprive them of their happiness, don't work against God's intent. Man, do not pride yourself on superiority to the animals; they are without sin, and you, with your greatness, defile the earth by your appearance on it, and leave the traces of your foulness after you- alas, it is true of almost every one of us! Love children especially, for they too are sinless like the angels; they live to soften and purify our hearts and, as it were, to guide us. Woe to him who offends a child! Father Anfim taught me to love children. The kind, silent man used often on our wanderings to spend the farthings given us on sweets and cakes for the children. He could not pass by a child without emotion. That's the nature of the man.

At some thoughts one stands perplexed, especially at the sight of men's sin, and wonders whether one should use force or humble love. Always decide to use humble love. If you resolve on that once for all, you may subdue the whole world. Loving humility is marvellously strong, the strongest of all things, and there is nothing else like it.

Every day and every hour, every minute, walk round yourself and watch yourself, and see that your image is a seemly one. You pass by a little child, you pass by, spiteful, with ugly words, with wrathful heart; you may not have noticed the child, but he has seen you, and your image, unseemly and ignoble, may remain in his defenceless heart. You don't know it, but you may have sown an evil seed in him and it may grow, and all because you were not careful before the child, because you did not foster in yourself a careful, actively benevolent love. Brothers, love is a teacher; but one must know how to acquire it, for it is hard to acquire, it is dearly bought, it is won slowly by long labour. For we must love not only occasionally, for a moment, but for ever. Everyone can love occasionally, even the wicked can.

My brother asked the birds to forgive him; that sounds senseless, but it is right; for all is like an ocean, all is flowing and blending; a touch in one place sets up movement at the other end of the earth. It may be senseless to beg forgiveness of the birds, but birds would be happier at your side- a little happier, anyway- and children and all animals, if you were nobler than you are now. It's all like an ocean, I tell you. Then you would pray to the birds too, consumed by an all-embracing love, in a sort of transport, and pray that they too will forgive you your sin. Treasure this ecstasy, however senseless it may seem to men.

My friends, pray to God for gladness. Be glad as children, as the birds of heaven. And let not the sin of men confound you in your doings. Fear not that it will wear away your work and hinder its being accomplished. Do not say, "Sin is mighty, wickedness is mighty, evil environment is mighty, and we are lonely and helpless, and evil environment is wearing us away and hindering our good work from being done." Fly from that dejection, children! There is only one means of salvation, then take yourself and make yourself responsible for all men's sins, that is the truth, you know, friends, for as soon as you sincerely make yourself responsible for everything and for all men, you will see at once that it is really so, and that you are to blame for everyone and for all things. But throwing your own indolence and impotence on others you will end by sharing the pride of Satan and murmuring against God.

Of the pride of Satan what I think is this: it is hard for us on earth to comprehend it, and therefore it is so easy to fall into error and to share it, even imagining that we are doing something grand and fine. Indeed, many of the strongest feelings and movements of our nature we cannot comprehend on earth. Let not that be a stumbling-block, and think not that it may serve as a justification to you for anything. For the Eternal judge asks of you what you can comprehend and not what you cannot. You will know that yourself hereafter, for you will behold all things truly then and will not dispute them. On earth, indeed, we are, as it were, astray, and if it were not for the precious image of Christ before us, we should be undone and altogether lost, as was the human race before the flood. Much on earth is hidden from us, but to make up for that we have been given a precious mystic sense of our living bond with the other world, with the higher heavenly world, and the roots of our thoughts and feelings are not here but in other worlds. That is why the philosophers say that we cannot apprehend the reality of things on earth.

God took seeds from different worlds and sowed them on this earth, and His garden grew up and everything came up that could come up, but what grows lives and is alive only through the feeling of its contact with other mysterious worlds. If that feeling grows weak or is destroyed in you, the heavenly growth will die away in you. Then you will be indifferent to life and even grow to hate it. That's what I think.

(h) Can a Man judge his Fellow Creatures? Faith to the End.

Remember particularly that you cannot be a judge of anyone. For no one can judge a criminal until he recognises that he is just such a criminal as the man standing before him, and that he perhaps is more than all men to blame for that crime. When he understands that, he will be able to be a judge. Though that sounds absurd, it is true. If I had been righteous myself, perhaps there would have been no criminal standing before me. If you can take upon yourself the crime of the criminal your heart is judging, take it at once, suffer for him yourself, and let him go without reproach. And even if the law itself makes you his judge, act in the same spirit so far as possible, for he will go away and condemn himself more bitterly than you have done. If, after your kiss, he goes away untouched, mocking at you, do not let that be a stumbling-block to you. It shows his time has not yet come, but it will come in due course. And if it come not, no Matter; if not he, then another in his place will understand and suffer, and judge and condemn himself, and the truth will be fulfilled. Believe that, believe it without doubt; for in that lies all the hope and faith of the saints.

Work without ceasing. If you remember in the night as you go to sleep, "I have not done what I ought to have done," rise up at once and do it. If the people around you are spiteful and callous and will not hear you, fall down before them and beg their forgiveness; for in truth you are to blame for their not wanting to hear you. And if you cannot speak to them in their bitterness, serve them in silence and in humility, never losing hope. If all men abandon you and even drive you away by force, then when you are left alone fall on the earth and kiss it, water it with your tears and it will bring forth fruit even though no one has seen or heard you in your solitude. Believe to the end, even if all men went astray and you were left the only one faithful; bring your offering even then and praise God in your loneliness. And if two of you are gathered together- then there is a whole world, a world of living love. Embrace each other tenderly and praise God, for if only in you two His truth has been fulfilled.

If you sin yourself and grieve even unto death for your sins or for your sudden sin, then rejoice for others, rejoice for the righteous man, rejoice that if you have sinned, he is righteous and has not sinned.

If the evil-doing of men moves you to indignation and overwhelming distress, even to a desire for vengeance on the evil-doers, shun above all things that feeling. Go at once and seek suffering for yourself, as though you were yourself guilty of that wrong. Accept that suffering and bear it and your heart will find comfort, and you will understand that you too are guilty, for you might have been a light to the evil-doers, even as the one man sinless, and you were not a light to them. If you had been a light, you would have lightened the path for others too, and the evil-doer might perhaps have been saved by your light from his sin. And even though your light was shining, yet you see men were not saved by it, hold firm and doubt not the power of the heavenly light. Believe that if they were not saved, they will be saved hereafter. And if they are not saved hereafter, then their sons will be saved, for your light will not die even when you are dead. The righteous man departs, but his light remains. Men are always saved after the death of the deliverer. Men reject their prophets and slay them, but they love their martyrs and honour those whom they have slain. You are working for the whole, are acting for the future. Seek no reward, for great is your reward on this earth: the spiritual joy which is only vouchsafed to the righteous man. Fear not the great nor the mighty, but be wise and ever serene. Know the measure, know the times, study that. When you are left alone, pray. Love to throw yourself on the earth and kiss it. Kiss the earth and love it with an unceasing, consuming love. Love all men, love everything. Seek that rapture and ecstasy. Water the earth with the tears of your joy and love those tears. Don't be ashamed of that ecstasy, prize it, for it is a gift of God and a great one; it is not given to many but only to the elect.

(i) Of Hell and Hell Fire, a Mystic Reflection.

Fathers and teachers, I ponder, "What is hell?" I maintain that it is the suffering of being unable to love. Once in infinite existence, immeasurable in time and space, a spiritual creature was given on his coming to earth the power of saying, "I am and I love." Once, only once, there was given him a moment of active lifting love, and for that was earthly life given him, and with it times and seasons. And that happy creature rejected the priceless gift, prized it and loved it not, scorned it and remained callous. Such a one, having left the earth, sees Abraham's bosom and talks with Abraham as we are told in the parable of the rich man and Lazarus, and beholds heaven and can go up to the Lord. But that is just his torment, to rise up to the Lord without ever having loved, to be brought close to those who have loved when he has despised their love. For he sees clearly and says to himself, "Now I have understanding, and though I now thirst to love, there will be nothing great, no sacrifice in my love, for my earthly life is over, and Abraham will not come even with a drop of living water (that is the gift of earthly active life) to cool the fiery thirst of spiritual love which burns in me now, though I despised it on earth; there is no more life for me and will be no more time! Even though I would gladly give my life for others, it can never be, for that life is passed which can be sacrificed for love, and now there is a gulf fixed between that life and this existence."

They talk of hell fire in the material sense. I don't go into that mystery and I shun it. But I think if there were fire in material sense, they would be glad of it, for I imagine that in material agony, their still greater spiritual agony would be forgotten for a moment. Moreover, that spiritual agony cannot be taken from them, for that suffering is not external but within them. And if it could be taken from them, I think it would be bitterer still for the unhappy creatures. For even if the righteous in Paradise forgave them, beholding their torments, and called them up to heaven in their infinite love, they would only multiply their torments, for they would arouse in them still more keenly a flaming thirst for responsive, active and grateful love which is now impossible. In the timidity of my heart I imagine, however, that the very recognition of this impossibility would serve at last to console them. For accepting the love of the righteous together with the impossibility of repaying it, by this submissiveness and the effect of this humility, they will attain at last, as it were, to a certain semblance of that active love which they scorned in life, to something like its outward expression... I am sorry, friends and brothers, that I cannot express this clearly. But woe to those who have slain themselves on earth, woe to the suicides! I believe that there can be none more miserable than they. They tell us that it is a sin to pray for them and outwardly the Church, as it were, renounces them, but in my secret heart I believe that we may pray even for them. Love can never be an offence to Christ. For such as those I have prayed inwardly all my life, I confess it, fathers and teachers, and even now I pray for them every day.

Oh, there are some who remain proud and fierce even in hell, in spite of their certain knowledge and contemplation of the absolute truth; there are some fearful ones who have given themselves over to Satan and his proud spirit entirely. For such, hell is voluntary and ever consuming; they are tortured by their own choice. For they have cursed themselves, cursing God and life. They live upon their vindictive pride like a starving man in the desert sucking blood out of his own body. But they are never satisfied, and they refuse forgiveness, they curse God Who calls them. They cannot behold the living God without hatred, and they cry out that the God of life should be annihilated, that God should destroy Himself and His own creation. And they will burn in the fire of their own wrath for ever and yearn for death and annihilation. But they will not attain to death....

Here Alexey Fyodorovitch Karamazov's manuscript ends. I repeat, it is incomplete and fragmentary. Biographical details, for instance, cover only Father Zossima's earliest youth. Of his teaching and opinions we find brought together sayings evidently uttered on very different occasions. His utterances during the last few hours have not been kept separate from the rest, but their general character can be gathered from what we have in Alexey Fyodorovitch's manuscript.

The elder's death came in the end quite unexpectedly. For although those who were gathered about him that last evening realised that his death was approaching, yet it was difficult to imagine that it would come so suddenly. On the contrary, his friends, as I observed already, seeing him that night apparently so cheerful and talkative, were convinced that there was at least a temporary change for the better in his condition. Even five minutes before his death, they said afterwards wonderingly, it was impossible to foresee it. He seemed suddenly to feel an acute pain in his chest, he turned pale and pressed his hands to his heart. All rose from their seats and hastened to him. But though suffering, he still looked at them with a smile, sank slowly from his chair on to his knees, then bowed his face to the ground, stretched out his arms and as though in joyful ecstasy, praying and kissing the ground, quietly and joyfully gave up his soul to God.

The news of his death spread at once through the hermitage and reached the monastery. The nearest friends of the deceased and those whose duty it was from their position began to lay out the corpse according to the ancient ritual, and all the monks gathered together in the church. And before dawn the news of the death reached the town. By the morning all the town was talking of the event, and crowds were flocking from the town to the monastery. But this subject will be treated in the next book; I will only add here that before a day had passed something happened so unexpected, so strange, upsetting, and bewildering in its effect on the monks and the townspeople, that after all these years, that day of general suspense is still vividly remembered in the town.

<p>PART III</p>
<p>Book VII. Alyosha</p>
<p>Chapter 1. The Breath of Corruption</p>

THE body of Father Zossima was prepared for burial according to the established Ritual. As is well known, the bodies of dead monks and hermits are not washed. In the words of the Church Ritual: "If any one of the monks depart in the Lord, the monk designated (that is, whose office it is) shall wipe the body with warm water, making first the sign of the cross with a sponge on the forehead of the deceased, on the breast, on the hands and feet and on the knees, and that is enough." All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross. On his head he put a hood with an eight-cornered cross. The hood was left open and the dead man's face was covered with black gauze. In his hands was put an ikon of the Saviour. Towards morning he was put in the coffin which had been made ready long before. It was decided to leave the coffin all day in the cell, in the larger room in which the elder used to receive his visitors and fellow monks. As the deceased was a priest and monk of the strictest rule, the Gospel, not the Psalter, had to be read over his body by monks in holy orders. The reading was begun by Father Iosif immediately after the requiem service. Father Paissy desired later on to read the Gospel all day and night over his dead friend, but for the present he, as well as the Father Superintendent of the Hermitage, was very busy and occupied, for something extraordinary, an unheard-of, even "unseemly" excitement and impatient expectation began to be apparent in the monks, and the visitors from the monastery hostels, and the crowds of people flocking from the town. And as time went on, this grew more and more marked. Both the Superintendent and Father Paissy did their utmost to calm the general bustle and agitation.

When it was fully daylight, some people began bringing their sick, in most cases children, with them from the town- as though they had been waiting expressly for this moment to do so, evidently persuaded that the dead elder's remains had a power of healing, which would be immediately made manifest in accordance with their faith. It was only then apparent how unquestionably everyone in our town had accepted Father Zossima during his lifetime as a great saint. And those who came were far from being all of the humbler classes.

This intense expectation on the part of believers displayed with such haste, such openness, even with impatience and almost insistence, impressed Father Paissy as unseemly. Though he had long foreseen something of the sort, the actual manifestation of the feeling was beyond anything he had looked for. When he came across any of the monks who displayed this excitement, Father Paissy began to reprove them. "Such immediate expectation of something extraordinary," he said, "shows a levity, possible to worldly people but unseemly in us."

But little attention was paid him and Father Paissy noticed it uneasily. Yet he himself (if the whole truth must be told), secretly at the bottom of his heart, cherished almost the same hopes and could not but be aware of it, though he was indignant at the too impatient expectation around him, and saw in it light-mindedness and vanity. Nevertheless, it was particularly unpleasant to him to meet certain persons, whose presence aroused in him great misgivings. In the crowd in the dead man's cell he noticed with inward aversion (for which he immediately reproached himself) the presence of Rakitin and of the monk from Obdorsk, who was still staying in the monastery. Of both of them Father Paissy felt for some reason suddenly suspicious- though, indeed, he might well have felt the same about others.

The monk from Obdorsk was conspicuous as the most fussy in the excited crowd. He was to be seen everywhere; everywhere he was asking questions, everywhere he was listening, on all sides he was whispering with a peculiar, mysterious air. His expression showed the greatest impatience and even a sort of irritation.

As for Rakitin, he, as appeared later, had come so early to the hermitage at the special request of Madame Hohlakov. As soon as that good-hearted but weak-minded woman, who could not herself have been admitted to the hermitage, waked and heard of the death of Father Zossima, she was overtaken with such intense curiosity that she promptly despatched Rakitin to the hermitage, to keep a careful look out and report to her by letter ever half hour or so "everything that takes place." She regarded Rakitin as a most religious and devout young man. He was particularly clever in getting round people and assuming whatever part he thought most to their taste, if he detected the slightest advantage to himself from doing so.

It was a bright, clear day, and many of the visitors were thronging about the tombs, which were particularly numerous round the church and scattered here and there about the hermitage. As he walked round the hermitage, Father Paissy remembered Alyosha and that he had not seen him for some time, not since the night. And he had no sooner thought of him than he at once noticed him in the farthest corner of the hermitage garden, sitting on the tombstone of a monk who had been famous long ago for his saintliness. He sat with his back to the hermitage and his face to the wall, and seemed to be hiding behind the tombstone. Going up to him, Father Paissy saw that he was weeping quietly but bitterly, with his face hidden in his hands, and that his whole frame was shaking with sobs. Father Paissy stood over him for a little.

"Enough, dear son, enough, dear," he pronounced with feeling at last. "Why do you weep? Rejoice and weep not. Don't you know that this is the greatest of his days? Think only where he is now, at this moment!"

Alyosha glanced at him, uncovering his face, which was swollen with crying like a child's, but turned away at once without uttering a word and hid his face in his hands again.

"Maybe it is well," said Father Paissy thoughtfully; "weep if you must; Christ has sent you those tears."

"Your touching tears are but a relief to your spirit and will serve to gladden your dear heart," he added to himself, walking away from Alyosha, and thinking lovingly of him. He moved away quickly, however, for he felt that he too might weep looking at him.

Meanwhile the time was passing; the monastery services and the requiems for the dead followed in their due course. Father Paissy again took Father Iosif's place by the coffin and began reading the Gospel. But before three o'clock in the afternoon that something took place to which I alluded at the end of the last book, something so unexpected by all of us and so contrary to the general hope, that, I repeat, this trivial incident has been minutely remembered to this day in our town and all the surrounding neighbourhood. I may add here, for myself personally, that I feel it almost repulsive that event which caused such frivolous agitation and was such a stumbling-block to many, though in reality it was the most natural and trivial matter. I should, of course, have omitted all mention of it in my story, if it had not exerted a very strong influence on the heart and soul of the chief, though future, hero of my story, Alyosha, forming a crisis and turning-point in his spiritual development, giving a shock to his intellect, which finally strengthened it for the rest of his life and gave it a definite aim.

And so, to return to our story. When before dawn they laid Father Zossima's body in the coffin and brought it into the front room, the question of opening the windows was raised among those who were around the coffin. But this suggestion made casually by someone was unanswered and almost unnoticed. Some of those present may perhaps have inwardly noticed it, only to reflect that the anticipation of decay and corruption from the body of such a saint was an actual absurdity, calling for compassion (if not a smile) for the lack of faith and the frivolity it implied. For they expected something quite different.

And, behold, soon after midday there were signs of something, at first only observed in silence by those who came in and out and were evidently each afraid to communicate the thought in his mind. But by three o'clock those signs had become so clear and unmistakable, that the news swiftly reached all the monks and visitors in the hermitage, promptly penetrated to the monastery, throwing all the monks into amazement, and finally, in the shortest possible time, spread to the town, exciting everyone in it, believers and unbelievers alike. The unbelievers rejoiced, and as for the believers some of them rejoiced even more than the unbelievers, for "men love the downfall and disgrace of the righteous," as the deceased elder had said in one of his exhortations.

The fact is that a smell of decomposition began to come from the coffin, growing gradually more marked, and by three o'clock it was quite unmistakable. In all the past history of our monastery, no such scandal could be recalled, and in no other circumstances could such a scandal have been possible, as showed itself in unseemly disorder immediately after this discovery among the very monks themselves. Afterwards, even many years afterwards, some sensible monks were amazed and horrified, when they recalled that day, that the scandal could have reached such proportions. For in the past, monks of very holy life had died, God-fearing old men, whose saintliness was acknowledged by all, yet from their humble coffins, too, the breath of corruption had come, naturally, as from all dead bodies, but that had caused no scandal nor even the slightest excitement. Of course, there had been, in former times, saints in the monastery whose memory was carefully preserved and whose relics, according to tradition, showed no signs of corruption. This fact was regarded by the monks as touching and mysterious, and the tradition of it was cherished as something blessed and miraculous, and as a promise, by God's grace, of still greater glory from their tombs in the future.

One such, whose memory was particularly cherished, was an old monk, Job, who had died seventy years before at the age of a hundred and five. He had been a celebrated ascetic, rigid in fasting and silence, and his tomb was pointed out to all visitors on their arrival with peculiar respect and mysterious hints of great hopes connected with it. (That was the very tomb on which Father Paissy had found Alyosha sitting in the morning.) Another memory cherished in the monastery was that of the famous Father Varsonofy, who was only recently dead and had preceded Father Zossima in the eldership. He was reverenced during his lifetime as a crazy saint by all the pilgrims to the monastery. There was a tradition that both of these had lain in their coffins as though alive, that they had shown no signs of decomposition when they were buried and that there had been a holy light in their faces. And some people even insisted that a sweet fragrance came from their bodies.

Yet, in spite of these edifying memories, it would be difficult to explain the frivolity, absurdity and malice that were manifested beside the coffin of Father Zossima. It is my private opinion that several different causes were simultaneously at work, one of which was the deeply rooted hostility to the institution of elders as a pernicious innovation, an antipathy hidden deep in the hearts of many of the monks. Even more powerful was jealousy of the dead man's saintliness, so firmly established during lifetime that it was almost a forbidden thing to question it. For though the late elder had won over many hearts, more by love than by miracles, and had gathered round him a mass of loving adherents, none the less, in fact, rather the more on that account he had awakened jealousy and so had come to have bitter enemies, secret and open, not only in the monastery but in the world outside it. He did no one any harm, but "Why do they think him so saintly?" And that question alone, gradually repeated, gave rise at last to an intense, insatiable hatred of him. That, I believe, was why many people were extremely delighted at the smell of decomposition which came so quickly, for not a day had passed since his death. At the same time there were some among those who had been hitherto reverently devoted to the elder, who were almost mortified and personally affronted by this incident. This was how the thing happened.

As soon as signs of decomposition had begun to appear, the whole aspect of the monks betrayed their secret motives in entering the cell. They went in, stayed a little while and hastened out to confirm the news to the crowd of other monks waiting outside. Some of the latter shook their heads mournfully, but others did not even care to conceal the delight which gleamed unmistakably in their malignant eyes. And now no one reproached them for it, no one raised his voice in protest, which was strange, for the majority of the monks had been devoted to the dead elder. But it seemed as though God had in this case let the minority get the upper hand for a time.

Visitors from outside, particularly of the educated class, soon went into the cell, too, with the same spying intent. Of the peasantry few went into the cell, though there were crowds of them at the gates of the hermitage. After three o'clock the rush of worldly visitors was greatly increased and this was no doubt owing to the shocking news. People were attracted who would not otherwise have come on that day and had not intended to come, and among them were some personages of high standing. But external decorum was still preserved and Father Paissy, with a stern face, continued firmly and distinctly reading aloud the Gospel, apparently not noticing what was taking place around him, though he had, in fact, observed something unusual long before. But at last the murmurs, first subdued but gradually louder and more confident, reached even him. "It shows God's judgment is not as man's," Father Paissy heard suddenly. The first to give utterance to this sentiment was a layman, an elderly official from the town, known to be a man of great piety. But he only repeated aloud what the monks had long been whispering. They had long before formulated this damning conclusion, and the worst of it was that a sort of triumphant satisfaction at that conclusion became more and more apparent every moment. Soon they began to lay aside even external decorum and almost seemed to feel they had a sort of right to discard it.

"And for what reason can this have happened," some of the monks said, at first with a show of regret; "he had a small frame and his flesh was dried up on his bones, what was there to decay?"

"It must be a sign from heaven," others hastened to add, and their opinion was adopted at once without protest. For it was pointed out, too, that if the decomposition had been natural, as in the case of every dead sinner, it would have been apparent later, after a lapse of at least twenty-four hours, but this premature corruption "was in excess of nature," and so the finger of God was evident. It was meant for a sign. This conclusion seemed irresistible.

Gentle Father Iosif, the librarian, a great favourite of the dead man's, tried to reply to some of the evil speakers that "this is not held everywhere alike," and that the incorruptibility of the bodies of the just was not a dogma of the Orthodox Church, but only an opinion, and that even in the most Orthodox regions, at Athos for instance, they were not greatly confounded by the smell of corruption, and there the chief sign of the glorification of the saved was not bodily incorruptibility, but the colour of the bones when the bodies have lain many years in the earth and have decayed in it. "And if the bones are yellow as wax, that is the great sign that the Lord has glorified the dead saint, if they are not yellow but black, it shows that God has not deemed him worthy of such glory- that is the belief in Athos, a great place, which the Orthodox doctrine has been preserved from of old, unbroken and in its greatest purity," said Father Iosif in conclusion.

But the meek Father's words had little effect and even provoked a mocking retort. "That's all pedantry and innovation, no use listening to it," the monks decided. "We stick to the old doctrine; there are all sorts of innovations nowadays, are we to follow them all?" added others.

"We have had as many holy fathers as they had. There they are among the Turks, they have forgotten everything. Their doctrine has long been impure and they have no bells even, the most sneering added.

Father Iosif walked away, grieving the more since he had put forward his own opinion with little confidence as though scarcely believing in it himself. He foresaw with distress that something very unseemly was beginning and that there were positive signs of disobedience. Little by little, all the sensible monks were reduced to silence like Father Iosif. And so it came to pass that all who loved the elder and had accepted with devout obedience the institution of the eldership were all at once terribly cast down and glanced timidly in one another's faces, when they met. Those who were hostile to the institution of elders, as a novelty, held up their heads proudly. "There was no smell of corruption from the late elder Varsonofy, but a sweet fragrance," they recalled malignantly. "But he gained that glory not because he was an elder, but because he was a holy man."

And this was followed by a shower of criticism and even blame of Father Zossima. "His teaching was false; he taught that life is a great joy and not a vale of tears," said some of the more unreasonable. "He followed the fashionable belief, he did not recognise material fire in hell," others, still more unreasonable, added. "He was not strict in fasting, allowed himself sweet things, ate cherry jam with his tea, ladies used to send it to him. Is it for a monk of strict rule to drink tea?" could be heard among some of the envious. "He sat in pride," the most malignant declared vindictively; "he considered himself a saint and he took it as his due when people knelt before him." "He abused the sacrament of confession," the fiercest opponents of the institution of elders added in a malicious whisper. And among these were some of the oldest monks, strictest in their devotion, genuine ascetics, who had kept silent during the life of the deceased elder, but now suddenly unsealed their lips. And this was terrible, for their words had great influence on young monks who were not yet firm in their convictions. The monk from Obdorsk heard all this attentively, heaving deep sighs and nodding his head. "Yes, clearly Father Ferapont was right in his judgment yesterday," and at that moment Father Ferapont himself made his appearance, as though on purpose to increase the confusion.

I have mentioned already that he rarely left his wooden cell by the apiary. He was seldom even seen at church and they overlooked this neglect on the ground of his craziness, and did not keep him to the rules binding on all the rest. But if the whole truth is to be told, they hardly had a choice about it. For it would have been discreditable to insist on burdening with the common regulations so great an ascetic, who prayed day and night (he even dropped asleep on his knees). If they had insisted, the monks would have said, "He is holier than all of us and he follows a rule harder than ours. And if he does not go to church, it's because he knows when he ought to; he has his own rule." It was to avoid the chance of these sinful murmurs that Father Ferapont was left in peace.

As everyone was aware, Father Ferapont particularly disliked Father Zossima. And now the news had reached him in his hut that "God's judgment is not the same as man's," and that something had happened which was "in excess of nature." It may well be supposed that among the first to run to him with the news was the monk from Obdorsk, who had visited him the evening before and left his cell terror-stricken.

I have mentioned above, that though Father Paissy standing firm and immovable reading the Gospel over the coffin, could not hear nor see what was passing outside the cell, he gauged most of it correctly in his heart, for he knew the men surrounding him well. He was not shaken by it, but awaited what would come next without fear, watching with penetration and insight for the outcome of the general excitement.

Suddenly an extraordinary uproar in the passage in open defiance of decorum burst on his ears. The door was flung open and Father Ferapont appeared in the doorway. Behind him there could be seen accompanying him a crowd of monks, together with many people from the town. They did not, however, enter the cell, but stood at the bottom of the steps, waiting to see what Father Ferapont would say or do. For they felt with a certain awe, in spite of their audacity, that he had not come for nothing. Standing in the doorway, Father Ferapont raised his arms, and under his right arm the keen inquisitive little eyes of the monk from Obdorsk peeped in. He alone, in his intense curiosity, could not resist running up the steps after Father Ferapont. The others, on the contrary, pressed farther back in sudden alarm when the door was noisily flung open. Holding his hands aloft, Father Ferapont suddenly roared:

"Casting out I cast out!" and, turning in all directions, he began at once making the sign of the cross at each of the four walls and four corners of the cell in succession. All who accompanied Father Ferapont immediately understood his action. For they knew he always did this wherever he went, and that he would not sit down or say a word, till he had driven out the evil spirits.

"Satan, go hence! Satan, go hence!" he repeated at each sign of the cross. "Casting out I cast out," he roared again.

He was wearing his coarse gown girt with a rope. His bare chest, covered with grey hair, could be seen under his hempen shirt. His feet were bare. As soon as he began waving his arms, the cruel irons he wore under his gown could be heard clanking.

Father Paissy paused in his reading, stepped forward and stood before him waiting

"What have you come for, worthy Father? Why do you offend against good order? Why do you disturb the peace of the flock?" he said at last, looking sternly at him.

"What have I come for? You ask why? What is your faith?" shouted Father Ferapont crazily. "I've come here to drive out your visitors, the unclean devils. I've come to see how many have gathered here while I have been away. I want to sweep them out with a birch broom."

"You cast out the evil spirit, but perhaps you are serving him yourself," Father Paissy went on fearlessly. "And who can say of himself 'I am holy'? Can you, Father?"

"I am unclean, not holy. I would not sit in an arm-chair and would not have them bow down to me as an idol," thundered Father Ferapont. "Nowadays folk destroy the true faith. The dead man, your saint," he turned to the crowd, pointing with his finger to the coffin, "did not believe in devils. He gave medicine to keep off the devils. And so they have become as common as spiders in the corners. And now he has begun to stink himself. In that we see a great sign from God."

The incident he referred to was this. One of the monks was haunted in his dreams and, later on, in waking moments, by visions of evil spirits. When in the utmost terror he confided this to Father Zossima, the elder had advised continual prayer and rigid fasting. But when that was of no use, he advised him while persisting in prayer and fasting, to take a special medicine. Many persons were shocked at the time and wagged their heads as they talked over it- and most of all Father Ferapont, to whom some of the censorious had hastened to report this "extraordinary" counsel on the part of the elder.

"Go away, Father!" said Father Paissy, in a commanding voice, "it's not for man to judge but for God. Perhaps we see here a 'sign' which neither you, nor I, nor anyone of us is able to comprehend. Go, Father, and do not trouble the flock!" he repeated impressively.

"He did not keep the fasts according to the rule and therefore the sign has come. That is clear and it's a sin to hide it," the fanatic, carried away by a zeal that outstripped his reason, would not be quieted. "He was seduced by sweetmeats, ladies brought them to him in their pockets, he sipped tea, he worshipped his belly, filling it with sweet things and his mind with haughty thoughts.... And for this he is put to shame...."

"You speak lightly, Father." Father Paissy, too, raised his voice. "I admire your fasting and severities, but you speak lightly like some frivolous youth, fickle and childish. Go away, Father, I command you!" Father Paissy thundered in conclusion.

"I will go," said Ferapont, seeming somewhat taken aback, but still as bitter. "You learned men! You are so clever you look down upon my humbleness. I came hither with little learning and here I have forgotten what I did know; God Himself has preserved me in my weakness from your subtlety."

Father Paissy stood over him, waiting resolutely. Father Ferapont paused and, suddenly leaning his cheek on his hand despondently, pronounced in a sing-song, voice, looking at the coffin of the dead elder:

"To-morrow they will sing over him 'Our Helper and Defender'- a splendid anthem- and over me when I die all they'll sing will be 'What Earthly Joy'- a little cantical,"* he added with tearful regret. "You are proud and puffed up, this is a vain place!" he shouted suddenly like a madman, and with a wave of his hand he turned quickly and quickly descended the steps. The crowd awaiting him below wavered; some followed him at once and some lingered, for the cell was still open, and Father Paissy, following Father Ferapont on to the steps, stood watching him. the excited old fanatic was not completely silenced. Walking twenty steps away, he suddenly turned towards the setting sun, raised both his arms and, as though someone had cut him down, fell to the ground with a loud scream.

* When a monk's body is carried out from the cell to the church and from the church to the graveyard, the canticle "What Earthly Joy..." is sung. If the deceased was a priest as well as a monk the canticle "Our Helper and Defender" is sung instead.

"My God has conquered! Christ has conquered the setting sun!" he shouted frantically, stretching up his hands to the sun, and falling face downwards on the ground, he sobbed like a little child, shaken by his tears and spreading out his arms on the ground. Then all rushed up to him; there were exclamations and sympathetic sobs... a kind of frenzy seemed to take possession of them all.

"This is the one who is a saint! This is the one who is a holy man!" some cried aloud, losing their fear. "This is he who should be an elder," others added malignantly.

"He wouldn't be an elder... he would refuse... he wouldn't serve a cursed innovation... he wouldn't imitate their foolery," other voices chimed in at once. And it is hard to say how far they might have gone, but at that moment the bell rang summoning them to service. All began crossing themselves at once. Father Ferapont, too, got up and crossing himself went back to his cell without looking round, still uttering exclamations which were utterly incoherent. A few followed him, but the greater number dispersed, hastening to service. Father Paissy let Father Iosif read in his place and went down. The frantic outcries of bigots could not shake him, but his heart was suddenly filled with melancholy for some special reason and he felt that. He stood still and suddenly wondered, "Why am I sad even to dejection?" and immediately grasped with surprise that his sudden sadness was due to a very small and special cause. In the crowd thronging at the entrance to the cell, he had noticed Alyosha and he remembered that he had felt at once a pang at heart on seeing him. "Can that boy mean so much to my heart now?" he asked himself, wondering.

At that moment Alyosha passed him, hurrying away, but not in the direction of the church. Their eyes met. Alyosha quickly turned away his eyes and dropped them to the ground, and from the boy's look alone, Father Paissy guessed what a great change was taking place in him at that moment.

"Have you, too, fallen into temptation?" cried Father Paissy. "Can you be with those of little faith?" he added mournfully.

Alyosha stood still and gazed vaguely at Father Paissy, but quickly turned his eyes away again and again looked on the ground. He stood sideways and did not turn his face to Father Paissy, who watched him attentively.

"Where are you hastening? The bell calls to service," he asked again, but again Alyosha gave no answer.

"Are you leaving the hermitage? What, without asking leave, without asking a blessing?"

Alyosha suddenly gave a wry smile, cast a strange, very strange, look at the Father to whom his former guide, the former sovereign of his heart and mind, his beloved elder, had confided him as he lay dying. And suddenly, still without speaking, waved his hand, as though not caring even to be respectful, and with rapid steps walked towards the gates away from the hermitage.

"You will come back again!" murmured Father Paissy, looking after him with sorrowful surprise.

<p>Chapter 2. A Critical Moment</p>

FATHER PAISSY, of course, was not wrong when he decided that his "dear boy" would come back again. Perhaps indeed, to some extent, he penetrated with insight into the true meaning of Alyosha's spiritual condition. Yet I must frankly own that it would be very difficult for me to give a clear account of that strange, vague moment in the life of the young hero I love so much. To Father Paissy's sorrowful question, "Are you too with those of little faith?" I could, of course, confidently answer for Alyosha, "No, he is not with those of little faith. Quite the contrary." Indeed, all his trouble came from the fact that he was of great faith. But still the trouble was there and was so agonising that even long afterwards Alyosha thought of that sorrowful day as one of the bitterest and most fatal days of his life. If the question is asked: "Could all his grief and disturbance have been only due to the fact that his elder's body had shown signs of premature decomposition instead of at once performing miracles?" I must answer without beating about the bush, "Yes, it certainly was." I would only beg the reader not to be in too great a hurry to laugh at my young hero's pure heart. I am far from intending to apologise for him or to justify his innocent faith on the ground of his youth, or the little progress he had made in his studies, or any such reason. I must declare, on the contrary, that I have genuine respect for the qualities of his heart. No doubt a youth who received impressions cautiously, whose love was lukewarm, and whose mind was too prudent for his age and so of little value, such a young man might, I admit, have avoided what happened to my hero. But in some cases it is really more creditable to be carried away by an emotion, however unreasonable, which springs from a great love, than to be unmoved. And this is even truer in youth, for a young man who is always sensible is to be suspected and is of little worth- that's my opinion!

"But," reasonable people will exclaim perhaps, "every young man cannot believe in such a superstition and your hero is no model for others."

To this I reply again, "Yes! my hero had faith, a faith holy and steadfast, but still I am not going to apologise for him."

Though I declared above, and perhaps too hastily, that I should not explain or justify my hero, I see that some explanation is necessary for the understanding of the rest of my story. Let me say then, it was not a question of miracles. There was no frivolous and impatient expectation of miracles in his mind. And Alyosha needed no miracles at the time, for the triumph of some preconceived idea- oh no, not at all- what he saw before all was one figure- the figure of his beloved elder, the figure of that holy man whom he revered with such adoration. The fact is that all the love that lay concealed in his pure young heart for everyone and everything had, for the past year, been concentrated- and perhaps wrongly so- on one being, his beloved elder. It is true that being had for so long been accepted by him as his ideal, that all his young strength and energy could not but turn towards that ideal, even to the forgetting at the moment "of everyone and everything." He remembered afterwards how, on that terrible day, he had entirely forgotten his brother Dmitri, about whom he had been so anxious and troubled the day before; he had forgotten, too, to take the two hundred roubles to Ilusha's father, though he had so warmly intended to do so the preceding evening. But again it was not miracles he needed but only "the higher justice" which had been in his belief outraged by the blow that had so suddenly and cruelly wounded his heart. And what does it signify that this "justice" looked for by Alyosha inevitably took the shape of miracles to be wrought immediately by the ashes of his adored teacher? Why, everyone in the monastery cherished the same thought and the same hope, even those whose intellects Alyosha revered, Father Paissy himself, for instance. And so Alyosha, untroubled by doubts, clothed his dreams too in the same form as all the rest. And a whole year of life in the monastery had formed the habit of this expectation in his heart. But it was justice, justice, he thirsted for, not simply miracles.

And now the man who should, he believed, have been exalted above everyone in the whole world, that man, instead of receiving the glory that was his due, was suddenly degraded and dishonoured! What for? Who had judged him? Who could have decreed this? Those were the questions that wrung his inexperienced and virginal heart. He could not endure without mortification, without resentment even, that the holiest of holy men should have been exposed to the jeering and spiteful mockery of the frivolous crowd so inferior to him. Even had there been no miracles, had there been nothing marvellous to justify his hopes, why this indignity, why this humiliation, why this premature decay, "in excess of nature," as the spiteful monks said? Why this "sign from heaven," which they so triumphantly acclaimed in company with Father Ferapont, and why did they believe they had gained the right to acclaim it? Where is the finger of Providence? Why did Providence hide its face "at the most critical moment" (so Alyosha thought it), as though voluntarily submitting to the blind, dumb, pitiless laws of nature?

That was why Alyosha's heart was bleeding, and, of course, as I have said already, the sting of it all was that the man he loved above everything on earth should be put to shame and humiliated! This murmuring may have been shallow and unreasonable in my hero, but I repeat again for the third time- and am prepared to admit that it might be difficult to defend my feeling- I am glad that my hero showed himself not too reasonable at that moment, for any man of sense will always come back to reason in time, but, if love does not gain the upper hand in a boy's heart at such an exceptional moment, when will it? I will not, however, omit to mention something strange, which came for a time to the surface of Alyosha's mind at this fatal and obscure moment. This new something was the harassing impression left by the conversation with Ivan, which now persistently haunted Alyosha's mind. At this moment it haunted him. Oh, it was not that something of the fundamental, elemental, so to speak, faith of his soul had been shaken. He loved his God and believed in Him steadfastly, though he was suddenly murmuring against Him. Yet a vague but tormenting and evil impression left by his conversation with Ivan the day before, suddenly revived again now in his soul and seemed forcing its way to the surface of his consciousness.

It had begun to get dusk when Rakitin, crossing the pine copse from the hermitage to the monastery, suddenly noticed Alyosha, lying face downwards on the ground under a tree, not moving and apparently asleep. He went up and called him by his name.

"You here, Alexey? Can you have- " he began wondering but broke off. He had meant to say, "Can you have come to this?"

Alyosha did not look at him, but from a slight movement Rakitin at once saw that he heard and understood him.

"What's the matter?" he went on; but the surprise in his face gradually passed into a smile that became more and more ironical.

"I say, I've been looking for you for the last two hours. You suddenly disappeared. What are you about? What foolery is this? You might just look at me..."

Alyosha raised his head, sat up and leaned his back against the tree. He was not crying, but there was a look of suffering and irritability in his face. He did not look at Rakitin, however, but looked away to one side of him.

"Do you know your face is quite changed? There's none of your famous mildness to be seen in it. Are you angry with someone? Have they been ill-treating you?"

"Let me alone," said Alyosha suddenly, with a weary gesture of his hand, still looking away from him.

"Oho! So that's how we are feeling! So you can shout at people like other mortals. That is a come-down from the angels. I say, Alyosha, you have surprised me, do you hear? I mean it. It's long since I've been surprised at anything here. I always took you for an educated man.

Alyosha at last looked at him, but vaguely, as though scarcely understanding what he said.

"Can you really be so upset simply because your old man has begun to stink? You don't mean to say you seriously believed that he was going to work miracles?" exclaimed Rakitin, genuinely surprised again.

"I believed, I believe, I want to believe, and I will believe, what more do you want?" cried Alyosha irritably.

"Nothing at all, my boy. Damn it all! why, no schoolboy of thirteen believes in that now. But there... So now you are in a temper with your God, you are rebelling against Him; He hasn't given promotion, He hasn't bestowed the order of merit! Eh, you are a set!"

Alyosha gazed a long while with his eyes half closed at Rakitin, and there was a sudden gleam in his eyes... but not of anger with Rakitin.

"I am not rebelling against my God; I simply 'don't accept His world.'" Alyosha suddenly smiled a forced smile.

"How do you mean, you don't accept the world?" Rakitin thought a moment over his answer. "What idiocy is this?"

Alyosha did not answer.

"Come, enough nonsense, now to business. Have you had anything to eat to-day?"

"I don't remember.... I think I have."

"You need keeping up, to judge by your face. It makes one sorry to look at you. You didn't sleep all night either, I hear; you had a meeting in there. And then all this bobbery afterwards. Most likely you've had nothing to eat but a mouthful of holy bread. I've got some sausage in my pocket; I've brought it from the town in case of need, only you won't eat sausage...."

"Give me some."

"I say! You are going it! Why, it's a regular mutiny, with barricades! Well, my boy, we must make the most of it. Come to my place... shouldn't mind a drop of vodka myself, I am tired to death. Vodka is going too far for you, I suppose... or would you like some?"

"Give me some vodka too."

"Hullo! You surprise me, brother!" Rakitin looked at him in amazement. "Well, one way or another, vodka or sausage, this is a jolly fine chance and mustn't be missed. Come along."

Alyosha got up in silence and followed Rakitin.

"If your little brother Ivan could see this wouldn't he be surprised! By the way, your brother Ivan set off to Moscow this morning, did you know?"

"Yes," answered Alyosha listlessly, and suddenly the image of his brother Dmitri rose before his mind. But only for a minute, and though it reminded him of something that must not be put off for a moment, some duty, some terrible obligation, even that reminder made no impression on him, did not reach his heart and instantly faded out of his mind and was forgotten. But, a long while afterwards, Alyosha remembered this.

"Your brother Ivan declared once that I was a 'liberal booby with no talents whatsoever.' Once you, too, could not resist letting me know I was 'dishonourable.' Well! I should like to see what your talents and sense of honour will do for you now." This phrase Rakitin finished to himself in a whisper.

"Listen!" he said aloud, "Let's go by the path beyond the monastery straight to the town. H'm! I ought to go to Madame Hohlakov's by the way. Only fancy, I've written to tell her everything that happened, and would you believe it, she answered me instantly in pencil (the lady has a passion for writing notes) that 'she would never have expected such conduct from a man of such a reverend character as Father Zossima.' That was her very word: 'conduct.' She is angry too. Eh, you are a set! Stay!" he cried suddenly again. He suddenly stopped and taking Alyosha by the shoulder made him stop too.

"Do you know, Alyosha," he peeped inquisitively into his eyes, absorbed in a sudden new thought which had dawned on him, and though he was laughing outwardly he was evidently afraid to utter that new idea aloud, so difficult he still found it to believe in the strange and unexpected mood in which he now saw Alyosha. "Alyosha, do you know where we had better go?" he brought out at last timidly, and insinuatingly.

"I don't care... where you like."

"Let's go to Grushenka, eh? Will you come?" pronounced Rakitin at last, trembling with timid suspense.

"Let's go to Grushenka," Alyosha answered calmly, at once, and this prompt and calm agreement was such a surprise to Rakitin that he almost started back.

"Well! I say!" he cried in amazement, but seizing Alyosha firmly by the arm be led him along the path, still dreading that he would change his mind.

They walked along in silence; Rakitin was positively afraid to talk.

"And how glad she will be, how delighted!" he muttered, but lapsed into silence again. And indeed it was not to please Grushenka he was taking Alyosha to her. He was a practical person and never undertook anything without a prospect of gain for himself. His object in this case was twofold, first a revengeful desire to see "the downfall of the righteous," and Alyosha's fall "from the saints to the sinners," over which he was already gloating in his imagination, and in the second place he had in view a certain material gain for himself, of which more will be said later.

"So the critical moment has come," he thought to himself with spiteful glee, "and we shall catch it on the hop, for it's just what we want."

<p>Chapter 3. An Onion</p>

GRUSHENKA lived in the busiest part of the town, near the cathedral square, in a small wooden lodge in the courtyard belonging to the house of the widow Morozov. The house was a large stone building of two stories, old and very ugly. The widow led a secluded life with her two unmarried nieces, who were also elderly women. She had no need to let her lodge, but everyone knew that she had taken in Grushenka as a lodger, four years before, solely to please her kinsman, the merchant Samsonov, who was known to the girl's protector. It was said that the jealous old man's object in placing his "favourite" with the widow Morozov was that the old woman should keep a sharp eye on her new lodger's conduct. But this sharp eye soon proved to be unnecessary, and in the end the widow Morozov seldom met Grushenka and did not worry her by looking after her in any way. It is true that four years had passed since the old man had brought the slim, delicate, shy, timid, dreamy, and sad girl of eighteen from the chief town of the province, and much had happened since then. Little was known of the girl's history in the town and that little was vague. Nothing more had been learnt during the last four years, even after many persons had become interested in the beautiful young woman into whom Agrafena Alexandrovna had meanwhile developed. There were rumours that she had been at seventeen betrayed by someone, some sort of officer, and immediately afterwards abandoned by him. The officer had gone away and afterwards married, while Grushenka had been left in poverty and disgrace. It was said, however, that though Grushenka had been raised from destitution by the old man, Samsonov, she came of a respectable family belonging to the clerical class, that she was the daughter of a deacon or something of the sort.

And now after four years the sensitive, injured and pathetic little orphan had become a plump, rosy beauty of the Russian type, a woman of bold and determined character, proud and insolent. She had a good head for business, was acquisitive, saving and careful, and by fair means or foul had succeeded, it was said, in amassing a little fortune. There was only, one point on which all were agreed. Grushenka was not easily to be approached and, except her aged protector, there had not been one man who could boast of her favours during those four years. It was a positive fact, for there had been a good many, especially during the last two years, who had attempted to obtain those favours. But all their efforts had been in vain and some of these suitors had been forced to beat an undignified and even comic retreat, owing to the firm and ironical resistance they met from the strong-willed young person. It was known, too, that the young person had, especially of late, been given to what is called "speculation," and that she had shown marked abilities in that direction, so that many people began to say that she was no better than a Jew. It was not that she lent money on interest, but it was known, for instance, that she had for some time past, in partnership with old Karamazov, actually invested in the purchase of bad debts for a trifle, a tenth of their nominal value, and afterwards had made out of them ten times their value.

The old widower Samsonov, a man of large fortune, was stingy and merciless. He tyrannised over his grown-up sons, but, for the last year during which he had been ill and lost the use of his swollen legs, he had fallen greatly under the influence of his protegee, whom he had at first kept strictly and in humble surroundings, "on Lenten fare," as the wits said at the time. But Grushenka had succeeded in emancipating herself, while she established in him a boundless belief in her fidelity. The old man, now long since dead, had had a large business in his day and was also a noteworthy character, miserly and hard as flint. Though Grushenka's hold upon him was so strong that he could not live without her (it had been so especially for the last two years), he did not settle any considerable fortune on her and would not have been moved to do so, if she had threatened to leave him. But he had presented her with a small sum, and even that was a surprise to everyone when it became known.

"You are a wench with brains," he said to her, when he gave her eight thousand roubles, "and you must look after yourself, but let me tell you that except your yearly allowance as before, you'll get nothing more from me to the day of my death, and I'll leave you nothing in my will either."

And he kept his word; he died and left everything to his sons, whom, with their wives and children, he had treated all his life as servants. Grushenka was not even mentioned in his will. All this became known afterwards. He helped Grushenka with his advice to increase her capital and put business in her way.

When Fyodor Pavlovitch, who first came into contact with Grushenka over a piece of speculation, ended to his own surprise by falling madly in love with her, old Samsonov, gravely ill as he was, was immensely amused. It is remarkable that throughout their whole acquaintance Grushenka was absolutely and spontaneously open with the old man, and he seems to have been the only person in the world with whom she was so. Of late, when Dmitri too had come on the scene with his love, the old man left off laughing. On the contrary, he once gave Grushenka a stern and earnest piece of advice.

"If you have to choose between the two, father or son, you'd better choose the old man, if only you make sure the old scoundrel will marry you and settle some fortune on you beforehand. But don't keep on with the captain, you'll get no good out of that."

These were the very words of the old profligate, who felt already that his death was not far off and who actually died five months later.

I will note too, in passing- that although many in our town knew of the grotesque and monstrous rivalry of the Karamazovs, father and son, the object of which was Grushenka, scarcely anyone understood what really underlay her attitude to both of them. Even Grushenka's two servants (after the catastrophe of which we will speak later) testified in court that she received Dmitri Fyodorovitch simply from fear because "he threatened to murder her." These servants were an old cook, invalidish and almost deaf, who came from Grushenka's old home, and her granddaughter, a smart young girl of twenty, who performed the duties of a maid. Grushenka lived very economically and her surroundings were anything but luxurious. Her lodge consisted of three rooms furnished with mahogany furniture in the fashion of 1820, belonging to her landlady.

It was quite dark when Rakitin and Alyosha entered her rooms, yet they were not lighted up. Grushenka was lying down in her drawing-room on the big, hard, clumsy sofa, with a mahogany back. The sofa was covered with shabby and ragged leather. Under her head she had two white down pillows taken from her bed. She was lying stretched out motionless on her back with her hands behind her head. She was dressed as though expecting someone, in a black silk dress, with a dainty lace fichu on her head, which was very becoming. Over her shoulders was thrown a lace shawl pinned with a massive gold brooch. She certainly was expecting someone. She lay as though impatient and weary, her face rather pale and her lips and eyes hot, restlessly tapping the arm of the sofa with the tip of her right foot. The appearance of Rakitin and Alyosha caused a slight excitement. From the hall they could hear Grushenka leap up from the sofa and cry out in a frightened voice, "Who's there?" But the maid met the visitors and at once called back to her mistress.

"It's not he, it's nothing, only other visitors."

"What can be the matter?" muttered Rakitin, leading Alyosha into the drawing-room.

Grushenka was standing by the sofa as though still alarmed. A thick coil of her dark brown hair escaped from its lace covering and fell on her right shoulder, but she did not notice it and did not put it back till she had gazed at her visitors and recognised them.

"Ah, it's you, Rakitin? You quite frightened me. Whom have you brought? Who is this with you? Good heavens, you have brought him!" she exclaimed, recognising Alyosha.

"Do send for candles!" said Rakitin, with the free-and-easy air of a most intimate friend, who is privileged to give orders in the house.

"Candles... of course, candles.... Fenya, fetch him a candle.... Well, you have chosen a moment to bring him! she exclaimed again, nodding towards Alyosha, and turning to the looking-glass she began quickly fastening up her hair with both hands. She seemed displeased.

"Haven't I managed to please you?" asked Rakitin, instantly almost offended.

You frightened me, Rakitin, that's what it is." Grushenka turned with a smile to Alyosha. "Don't be afraid of me, my dear Alyosha, you cannot think how glad I am to see you, my unexpected visitor. But you frightened me, Rakitin, I thought it was Mitya breaking in. You see, I deceived him just now, I made him promise to believe me and I told him a lie. I told him that I was going to spend the evening with my old man, Kuzma Kuzmitch, and should be there till late counting up his money. I always spend one whole evening a week with him making up his accounts. We lock ourselves in and he counts on the reckoning beads while I sit and put things down in the book. I am the only person he trusts. Mitya believes that I am there, but I came back and have been sitting locked in here, expecting some news. How was it Fenya let you in? Fenya, Fenya, run out to the gate, open it and look about whether the captain is to be seen! Perhaps he is hiding and spying, I am dreadfully frightened."

There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."

"Are the shutters fastened, Fenya? And we must draw the curtains- that's better!" She drew the heavy curtains herself. "He'd rush in at once if he saw a light. I am afraid of your brother Mitya to-day, Alyosha."

Grushenka spoke aloud, and, though she was alarmed, she seemed very happy about something.

"Why are you so afraid of Mitya to-day?" inquired Rakitin. "I should have thought you were not timid with him, you'd twist him round your little finger."

"I tell you, I am expecting news, priceless news, so I don't want Mitya at all. And he didn't believe, I feel he didn't, that I should stay at Kuzma Kuzmitch's. He must be in his ambush now, behind Fyodor Pavlovitch's, in the garden, watching for me. And if he's there, he won't come here, so much the better! But I really have been to Kuzma Kuzmitch's, Mitya escorted me there. I told him I should stay there till midnight, and I asked him to be sure to come at midnight to fetch me home. He went away and I sat ten minutes with Kuzma Kuzmitch and came back here again. Ugh, I was afraid, I ran for fear of meeting him."

"And why are you so dressed up? What a curious cap you've got on!"

"How curious you are yourself, Rakitin! I tell you, I am expecting a message. If the message comes, I shall fly, I shall gallop away and you will see no more of me. That's why I am dressed up, so as to be ready."

"And where are you flying to?"

"If you know too much, you'll get old too soon."

"Upon my word! You are highly delighted... I've never seen you like this before. You are dressed up as if you were going to a ball." Rakitin looked her up and down.

"Much you know about balls."

"And do you know much about them?"

"I have seen a ball. The year before last, Kuzma Kuzmitch's son was married and I looked on from the gallery. Do you suppose I want to be talking to you, Rakitin, while a prince like this is standing here. Such a visitor! Alyosha, my dear boy, I gaze at you and can't believe my eyes. Good heavens, can you have come here to see me! To tell you the truth, I never had a thought of seeing you and I didn't think that you would ever come and see me. Though this is not the moment now, I am awfully glad to see you. Sit down on the sofa, here, that's right, my bright young moon. I really can't take it in even now.... Eh, Rakitin, if only you had brought him yesterday or the day before! But I am glad as it is! Perhaps it's better he has come now, at such a moment, and not the day before yesterday."

She gaily sat down beside Alyosha on the sofa, looking at him with positive delight. And she really was glad, she was not lying when she said so. Her eyes glowed, her lips laughed, but it was a good-hearted merry laugh. Alyosha had not expected to see such a kind expression in her face.... He had hardly met her till the day before, he had formed an alarming idea of her, and had been horribly distressed the day before by the spiteful and treacherous trick she had played on Katerina Ivanovna. He was greatly surprised to find her now altogether different from what he had expected. And, crushed as he was by his own sorrow, his eyes involuntarily rested on her with attention. Her whole manner seemed changed for the better since yesterday, there was scarcely any trace of that mawkish sweetness in her speech, of that voluptuous softness in her movements. Everything was simple and good-natured, her gestures were rapid, direct, confiding, but she was greatly excited.

"Dear me, how everything comes together to-day!" she chattered on again. "And why I am so glad to see you, Alyosha, I couldn't say myself! If you ask me, I couldn't tell you."

"Come, don't you know why you're glad?" said Rakitin, grinning. "You used to be always pestering me to bring him, you'd some object, I suppose."

"I had a different object once, but now that's over, this is not the moment. I say, I want you to have something nice. I am so good-natured now. You sit down, too, Rakitin; why are you standing? You've sat down already? There's no fear of Rakitin's forgetting to look after himself. Look, Alyosha, he's sitting there opposite us, so offended that I didn't ask him to sit down before you. Ugh, Rakitin is such a one to take offence!" laughed Grushenka. "Don't be angry, Rakitin, I'm kind to-day. Why are you so depressed, Alyosha? Are you afraid of me?" She peeped into his eyes with merry mockery.

"He's sad. The promotion has not been given," boomed Rakitin.

"His elder stinks."

"What? You are talking some nonsense, you want to say something nasty. Be quiet, you stupid! Let me sit on your knee, Alyosha, like this." She suddenly skipped forward and jumped, laughing, on his knee, like a nestling kitten, with her right arm about his neck. "I'll cheer you up, my pious boy. Yes, really, will you let me sit on your knee? You won't be angry? If you tell me, I'll get off?"

Alyosha did not speak. He sat afraid to move, he heard her words, "If you tell me, I'll get off," but he did not answer. But there was nothing in his heart such as Rakitin, for instance, watching him malignantly from his corner, might have expected or fancied. The great grief in his heart swallowed up every sensation that might have been aroused, and, if only he could have thought clearly at that moment, he would have realised that he had now the strongest armour to protect him from every lust and temptation. Yet in spite of the vague irresponsiveness of his spiritual condition and the sorrow that overwhelmed him, he could not help wondering at a new and strange sensation in his heart. This woman, this "dreadful" woman, had no terror for him now, none of that terror that had stirred in his soul at any passing thought of woman. On the contrary, this woman, dreaded above all women, sitting now on his knee, holding him in her arms, aroused in him now a quite different, unexpected, peculiar feeling, a feeling of the intensest and purest interest without a trace of fear, of his former terror. That was what instinctively surprised him.

"You've talked nonsense enough," cried Rakitin, "you'd much better give us some champagne. You owe it me, you know you do!"

"Yes, I really do. Do you know, Alyosha, I promised him champagne on the top of everything, if he'd bring you? I'll have some too! Fenya, Fenya, bring us the bottle Mitya left! Look sharp! Though I am so stingy, I'll stand a bottle, not for you, Rakitin, you're a toadstool, but he is a falcon! And though my heart is full of something very different, so be it, I'll drink with you. I long for some dissipation."

"But what is the matter with you? And what is this message, may I ask, or is it a secret?" Rakitin put in inquisitively, doing his best to pretend not to notice the snubs that were being continually aimed at him.

"Ech, it's not a secret, and you know it, too," Grushenka said, in a voice suddenly anxious, turning her head towards Rakitin, and drawing a little away from Alyosha, though she still sat on his knee with her arm round his neck. "My officer is coming, Rakitin, my officer is coming."

"I heard he was coming, but is he so near?"

"He is at Mokroe now; he'll send a messenger from there, so he wrote; I got a letter from him to-day. I am expecting the messenger every minute."

"You don't say so! Why at Mokroe?"

"That's a long story, I've told you enough."

"Mitya'll be up to something now- I say! Does he know or doesn't he?"

"He know! Of course he doesn't. If he knew, there would be murder. But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife. Be quiet, Rakitin, don't remind me of Dmitri Fyodorovitch, he has bruised my heart. And I don't want to think of that at this moment. I can think of Alyosha here, I can look at Alyosha... smile at me, dear, cheer up, smile at my foolishness, at my pleasure.... Ah, he's smiling, he's smiling! How kindly he looks at me! And you know, Alyosha, I've been thinking all this time you were angry with me, because of the day before yesterday, because of that young lady. I was a cur, that's the truth.... But it's a good thing it happened so. It was a horrid thing, but a good thing too." Grushenka smiled dreamily and a little cruel line showed in her smile. "Mitya told me that she screamed out that I 'ought to be flogged.' I did insult her dreadfully. She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate.... No, it's a good thing it did end like that." She smiled again. "But I am still afraid of your being angry."

"Yes, that's really true," Rakitin put in suddenly with genuine surprise. "Alyosha, she is really afraid of a chicken like you."

"He is a chicken to you, Rakitin... because you've no conscience, that's what it is! You see, I love him with all my soul, that's how it is! Alyosha, do you believe I love you with all my soul?"

"Ah, you shameless woman! She is making you a declaration, Alexey!"

"Well, what of it, I love him!"

"And what about your officer? And the priceless message from Mokroe?"

"That is quite different."

"That's a woman's way of looking at it!"

"Don't you make me angry, Rakitin." Grushenka caught him up hotly. "This is quite different. I love Alyosha in a different way. It's true, Alyosha, I had sly designs on you before. For I am a horrid, violent creature. But at other times I've looked upon you, Alyosha, as my conscience. I've kept thinking 'how anyone like that must despise a nasty thing like me.' I thought that the day before yesterday, as I ran home from the young lady's. I have thought of you a long time in that way, Alyosha, and Mitya knows; I've talked to him about it. Mitya understands. Would you believe it, I sometimes look at you and feel ashamed, utterly ashamed of myself.... And how, and since when, I began to think about you like that, I can't say, I don't remember...."

Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table.

"Here's the champagne!" cried Rakitin. "You're excited, Agrafena Alexandrovna, and not yourself. When you've had a glass of champagne, you'll be ready to dance. Eh, they can't even do that properly," he added, looking at the bottle. "The old woman's poured it out in the kitchen and the bottle's been brought in warm and without a cork. Well, let me have some, anyway."

He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another.

"One doesn't often stumble upon champagne," he said, licking his lips. "Now, Alyosha, take a glass, show what you can do! What shall we drink to? The gates of paradise? Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too."

"What gates of paradise?"

She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back.

"No, I'd better not," he smiled gently.

"And you bragged!" cried Rakitin.

"Well, if so, I won't either," chimed in Grushenka, "I really don't want any. You can drink the whole bottle alone, Rakitin. If Alyosha has some, I will."

"What touching sentimentality!" said Rakitin tauntingly; "and she's sitting on his knee, too! He's got something to grieve over, but what's the matter with you? He is rebelling against his God and ready to eat sausage...."

"How so?"

"His elder died to-day, Father Zossima, the saint."

"So Father Zossima is dead," cried Grushenka. "Good God, I did not know!" She crossed herself devoutly. "Goodness, what have I been doing, sitting on his knee like this at such a moment! She started up as though in dismay, instantly slipped off his knee and sat down on the sofa.

Alyosha bent a long wondering look upon her and a light seemed to dawn in his face.

"Rakitin," he said suddenly, in a firm and loud voice; "don't taunt me with having rebelled against God. I don't want to feel angry with you, so you must be kinder, too; I've lost a treasure such as you have never had, and you cannot judge me now. You had much better look at her- do you see how she has pity on me? I came here to find a wicked soul- I felt drawn to evil because I was base and evil myself, and I've found a true sister; I have found a treasure- a loving heart. She had pity on me just now.... Agrafena Alexandrovna, I am speaking of you. You've raised my soul from the depths."

Alyosha's lips were quivering and he caught his breath.

"She has saved you, it seems," laughed Rakitin spitefully. "And she meant to get you in her clutches, do your realise that?"

"Stay, Rakitin." Grushenka jumped up. "Hush, both of you. Now I'll tell you all about it. Hush, Alyosha, your words make me ashamed, for I am bad and not good- that's what I am. And you hush, Rakitin, because you are telling lies. I had the low idea of trying to get him in my clutches, but now you are lying, now it's all different. And don't let me hear anything more from you, Rakitin."

All this Grushenka said with extreme emotion.

"They are both crazy," said Rakitin, looking at them with amazement. "I feel as though I were in a madhouse. They're both getting so feeble they'll begin crying in a minute."

"I shall begin to cry, I shall," repeated Grushenka. "He called me his sister and I shall never forget that. Only let me tell you, Rakitin, though I am bad, I did give away an onion."

"An onion? Hang it all, you really are crazy."

Rakitin wondered at their enthusiasm. He was aggrieved and annoyed, though he might have reflected that each of them was just passing through a spiritual crisis such as does not come often in a lifetime. But though Rakitin was very sensitive about everything that concerned himself, he was very obtuse as regards the feelings and sensations of others- partly from his youth and inexperience, partly from his intense egoism.

"You see, Alyosha," Grushenka turned to him with a nervous laugh. "I was boasting when I told Rakitin I had given away an onion, but it's not to boast I tell you about it. It's only a story, but it's a nice story. I used to hear it when I was a child from Matryona, my cook, who is still with me. It's like this. Once upon a time there was a peasant woman and a very wicked woman she was. And she died and did not leave a single good deed behind. The devils caught her and plunged her into the lake of fire. So her guardian angel stood and wondered what good deed of hers he could remember to tell to God; 'She once pulled up an onion in her garden,' said he, 'and gave it to a beggar woman.' And God answered: 'You take that onion then, hold it out to her in the lake, and let her take hold and be pulled out. And if you can pull her out of the lake, let her come to Paradise, but if the onion breaks, then the woman must stay where she is.' The angel ran to the woman and held out the onion to her. 'Come,' said he, 'catch hold and I'll pull you out.' he began cautiously pulling her out. He had just pulled her right out, when the other sinners in the lake, seeing how she was being drawn out, began catching hold of her so as to be pulled out with her. But she was a very wicked woman and she began kicking them. 'I'm to be pulled out, not you. It's my onion, not yours.' As soon as she said that, the onion broke. And the woman fell into the lake and she is burning there to this day. So the angel wept and went away. So that's the story, Alyosha; I know it by heart, for I am that wicked woman myself. I boasted to Rakitin that I had given away an onion, but to you I'll say: 'I've done nothing but give away one onion all my life, that's the only good deed I've done.' don't praise me, Alyosha, don't think me good, I am bad, I am a wicked woman and you make me ashamed if you praise me. Eh, I must confess everything. Listen, Alyosha. I was so anxious to get hold of you that I promised Rakitin twenty-five roubles if he would bring you to me. Stay, Rakitin, wait!"

She went with rapid steps to the table, opened a drawer, pulled out a purse and took from it a twenty-five rouble note.

"What nonsense! What nonsense!" cried Rakitin, disconcerted.

"Take it. Rakitin, I owe it you, there's no fear of your refusing it, you asked for it yourself." And she threw the note to him.

"Likely I should refuse it," boomed Rakitin, obviously abashed, but carrying off his confusion with a swagger. "That will come in very handy; fools are made for wise men's profit."

"And now hold your tongue, Rakitin, what I am going to say now is not for your ears. Sit down in that corner and keep quiet. You don't like us, so hold your tongue."

"What should I like you for?" Rakitin snarled, not concealing his ill-humour. He put the twenty-five rouble note in his pocket and he felt ashamed at Alyosha's seeing it. He had reckoned on receiving his payment later, without Alyosha's knowing of it, and now, feeling ashamed, he lost his temper. Till that moment he had thought it discreet not to contradict Grushenka too flatly in spite of her snubbing, since he had something to get out of her. But now he, too, was angry:

"One loves people for some reason, but what have either of you done for me?"

"You should love people without a reason, as Alyosha does."

"How does he love you? How has he shown it, that you make such a fuss about it?"

Grushenka was standing in the middle of the room; she spoke with heat and there were hysterical notes in her voice.

"Hush, Rakitin, you know nothing about us! And don't dare to speak to me like that again. How dare you be so familiar! Sit in that corner and be quiet, as though you were my footman! And now, Alyosha, I'll tell you the whole truth, that you may see what a wretch I am! I am not talking to Rakitin, but to you. I wanted to ruin you, Alyosha, that's the holy truth; I quite meant to. I wanted to so much, that I bribed Rakitin to bring you. And why did I want to do such a thing? You knew nothing about it, Alyosha, you turned away from me; if you passed me, you dropped your eyes. And I've looked at you a hundred times before to-day; I began asking everyone about you. Your face haunted my heart. 'He despises me,' I thought; 'he won't even look at me.' And I felt it so much at last that I wondered at myself for being so frightened of a boy. I'll get him in my clutches and laugh at him. I was full of spite and anger. Would you believe it, nobody here dares talk or think of coming to Agrafena Alexandrovna with any evil purpose. Old Kuzma is the only man I have anything to do with here; I was bound and sold to him; Satan brought us together, but there has been no one else. But looking at you, I thought, I'll get him in my clutches and laugh at him. You see what a spiteful cur I am, and you called me your sister! And now that man who wronged me has come; I sit here waiting for a message from him. And do you know what that man has been to me? Five years ago, when Kuzma brought me here, I used to shut myself up, that no one might have sight or sound of me. I was a silly slip of a girl; I used to sit here sobbing; I used to lie awake all night, thinking: 'Where is he now, the man who wronged me? He is laughing at me with another woman, most likely. If only I could see him, if I could meet him again, I'd pay him out, I'd pay him out!' At night I used to lie sobbing into my pillow in the dark, and I used to brood over it; I used to tear my heart on purpose and gloat over my anger. 'I'll pay him out, I'll pay him out! That's what I used to cry out in the dark. And when I suddenly thought that I should really do nothing to him, and that he was laughing at me then, or perhaps had utterly forgotten me, I would fling myself on the floor, melt into helpless tears, and lie there shaking till dawn. In the morning I would get up more spiteful than a dog, ready to tear the whole world to pieces. And then what do you think? I began saving money, I became hardhearted, grew stout- grew wiser, would you say? No, no one in the whole world sees it, no one knows it, but when night comes on, I sometimes lie as I did five years ago, when I was a silly girl, clenching my teeth and crying all night, thinking, 'I'll pay him out, I'll pay him out!' Do you hear? Well then, now you understand me. A month ago a letter came to me- he was coming, he was a widower, he wanted to see me. It took my breath away; then I suddenly thought: 'If he comes and whistles to call me, I shall creep back to him like a beaten dog.' I couldn't believe myself. Am I so abject? Shall I run to him or not? And I've been in such a rage with myself all this month that I am worse than I was five years ago. Do you see now, Alyosha, what a violent, vindictive creature I am? I have shown you the whole truth! I played with Mitya to keep me from running to that other. Hush, Rakitin, it's not for you to judge me, I am not speaking to you. Before you came in, I was lying here waiting, brooding, deciding my whole future life, and you can never know what was in my heart. Yes, Alyosha, tell your young lady not to be angry with me for what happened the day before yesterday.... Nobody in the whole world knows what I am going through now, and no one ever can know.... For perhaps I shall take a knife with me to-day, I can't make up my mind..."

And at this "tragic" phrase Grushenka broke down, hid her face in her hands, flung herself on the sofa pillows, and sobbed like a little child.

Alyosha got up and went to Rakitin.

"Misha," he said, "don't be angry. She wounded you, but don't be angry. You heard what she said just now? You mustn't ask too much of human endurance, one must be merciful."

Alyosha said this at the instinctive prompting of his heart. He felt obliged to speak and he turned to Rakitin. If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air. But Rakitin looked at him ironically and Alyosha stopped short.

"You were so primed up with your elder's reading last night that now you have to let it off on me, Alexey, man of God!" said Rakitin, with a smile of hatred.

"Don't laugh, Rakitin, don't smile, don't talk of the dead- he was better than anyone in the world!" cried Alyosha, with tears in his voice. "I didn't speak to you as a judge but as the lowest of the judged. What am I beside her? I came here seeking my ruin, and said to myself, 'What does it matter?' in my cowardliness, but she, after five years in torment, as soon as anyone says a word from the heart to her- it makes her forget everything, forgive everything, in her tears! The man who has wronged her has come back, he sends for her and she forgives him everything, and hastens joyfully to meet him and she won't take a knife with her. She won't! No, I am not like that. I don't know whether you are, Misha, but I am not like that. It's a lesson to me.... She is more loving than we.... Have you heard her speak before of what she has just told us? No, you haven't; if you had, you'd have understood her long ago... and the person insulted the day before yesterday must forgive her, too! She will, when she knows... and she shall know.... This soul is not yet at peace with itself, one must be tender with... there may be a treasure in that soul...."

Alyosha stopped, because he caught his breath. In spite of his ill-humour Rakitin looked at him with astonishment. He had never expected such a tirade from the gentle Alyosha.

"She's found someone to plead her cause! Why, are you in love with her? Agrafena Alexandrovna, our monk's really in love with you, you've made a conquest!" he cried, with a coarse laugh.

Grushenka lifted her head from the pillow and looked at Alyosha with a tender smile shining on her tear-stained face.

"Let him alone, Alyosha, my cherub; you see what he is, he is not a person for you to speak to. Mihail Osipovitch," she turned to Rakitin, "I meant to beg your pardon for being rude to you, but now I don't want to. Alyosha, come to me, sit down here." She beckoned to him with a happy smile. "That's right, sit here. Tell me," she took him by the hand and peeped into his face, smiling, "tell me, do I love that man or not? The man who wronged me, do I love him or not? Before you came, I lay here in the dark, asking my heart whether I loved him. Decide for me, Alyosha, the time has come, it shall be as you say. Am I to forgive him or not?"

"But you have forgiven him already," said Alyosha, smiling.

"Yes, I really have forgiven him," Grushenka murmured thoughtfully. "What an abject heart! To my abject heart!" She snatched up a glass from the table, emptied it at a gulp, lifted it in the air and flung it on the floor. The glass broke with a crash. A little cruel line came into her smile.

"Perhaps I haven't forgiven him, though," she said, with a sort of menace in her voice, and she dropped her eyes to the ground as though she were talking to herself. "Perhaps my heart is only getting ready to forgive. I shall struggle with my heart. You see, Alyosha, I've grown to love my tears in these five years.... Perhaps I only love my resentment, not him..."

"Well, I shouldn't care to be in his shoes," hissed Rakitin.

"Well, you won't be, Rakitin, you'll never be in his shoes. You shall black my shoes, Rakitin, that's the place you are fit for. You'll never get a woman like me... and he won't either, perhaps..."

"Won't he? Then why are you dressed up like that?" said Rakitin, with a venomous sneer.

"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart! If I choose to tear off my finery, I'll tear it off at once, this minute," she cried in a resonant voice. "You don't know what that finery is for, Rakitin! Perhaps I shall see him and say: 'Have you ever seen me look like this before?' He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. I'll sit by him, fascinate him and work him up. 'Do you see what I am like now?' I'll say to him; 'well, and that's enough for you, my dear sir, there's many a slip twixt the cup and the lip! That may be what the finery is for, Rakitin." Grushenka finished with a malicious laugh. "I'm violent and resentful, Alyosha, I'll tear off my finery, I'll destroy my beauty, I'll scorch my face, slash it with a knife, and turn beggar. If I choose, I won't go anywhere now to see anyone. If I choose, I'll send Kuzma back all he has ever given me, to-morrow, and all his money and I'll go out charing for the rest of my life. You think I wouldn't do it, Rakitin, that I would not dare to do it? I would, I would, I could do it directly, only don't exasperate me... and I'll send him about his business, I'll snap my fingers in his face, he shall never see me again!"

She uttered the last words in an hysterical scream, but broke down again, hid her face in her hands, buried it in the pillow and shook with sobs.

Rakitin got up.

"It's time we were off," he said, "it's late, we shall be shut out of the monastery."

Grushenka leapt up from her place.

"Surely you don't want to go, Alyosha!" she cried, in mournful surprise. "What are you doing to me? You've stirred up my feeling, tortured me, and now you'll leave me to face this night alone!"

"He can hardly spend the night with you! Though if he wants to, let him! I'll go alone," Rakitin scoffed jeeringly.

"Hush, evil tongue!" Grushenka cried angrily at him; "you never said such words to me as he has come to say."

"What has he said to you so special?" asked Rakitin irritably.

"I can't say, I don't know. I don't know what he said to me, it went straight to my heart; he has wrung my heart.... He is the first, the only one who has pitied me, that's what it is. Why did you not come before, you angel?" She fell on her knees before him as though in a sudden frenzy. "I've been waiting all my life for someone like you, I knew that someone like you would come and forgive me. I believed that, nasty as I am, someone would really love me, not only with a shameful love!"

"What have I done to you?" answered Alyosha, bending over her with a tender smile, and gently taking her by the hands; "I only gave you an onion, nothing but a tiny little onion, that was all!"

He was moved to tears himself as he said it. At that moment there was a sudden noise in the passage, someone came into the hall. Grushenka jumped up, seeming greatly alarmed. Fenya ran noisily into the room, crying out:

"Mistress, mistress darling, a messenger has galloped up," she cried, breathless and joyful. "A carriage from Mokroe for you, Timofey the driver, with three horses, they are just putting in fresh horses.... A letter, here's the letter, mistress."

A letter was in her hand and she waved it in the air all the while she talked. Grushenka snatched the letter from her and carried it to the candle. It was only a note, a few lines. She read it in one instant.

"He has sent for me," she cried, her face white and distorted, with a wan smile; "he whistles! Crawl back, little dog!"

But only for one instant she stood as though hesitating; suddenly the blood rushed to her head and sent a glow to her cheeks.

"I will go," she cried; "five years of my life! Good-bye! Good-bye, Alyosha, my fate is sealed. Go, go, leave me all of you, don't let me see you again! Grushenka is flying to a new life.... Don't you remember evil against me either, Rakitin. I may be going to my death! Ugh! I feel as though I were drunk!"

She suddenly left them and ran into her bedroom.

"Well, she has no thoughts for us now!" grumbled Rakitin. "Let's go, or we may hear that feminine shriek again. I am sick of all these tears and cries."

Alyosha mechanically let himself be led out. In the yard stood a covered cart. Horses were being taken out of the shafts, men were running to and fro with a lantern. Three fresh horses were being led in at the open gate. But when Alyosha and Rakitin reached the bottom of the steps, Grushenka's bedroom window was suddenly opened and she called in a ringing voice after Alyosha:

"Alyosha, give my greetings to your brother Mitya and tell him not to remember evil against me, though I have brought him misery. And tell him, too, in my words: 'Grushenka has fallen to a scoundrel, and not to you, noble heart.' And add, too, that Grushenka loved him only one hour, only one short hour she loved him- so let him remember that hour all his life-say, 'Grushenka tells you to!'

She ended in a voice full of sobs. The window was shut with a slam.

"H'm, h'm!" growled Rakitin, laughing, "she murders your brother Mitya and then tells him to remember it all his life! What ferocity!"

Alyosha made no reply, he seemed not to have heard. He walked fast beside Rakitin as though in a terrible hurry. He was lost in thought and moved mechanically. Rakitin felt a sudden twinge as though he had been touched on an open wound. He had expected something quite different by bringing Grushenka and Alyosha together. Something very different from what he had hoped for had happened.

"He is a Pole, that officer of hers," he began again, restraining himself; "and indeed he is not an officer at all now. He served in the customs in Siberia, somewhere on the Chinese frontier, some puny little beggar of a Pole, I expect. Lost his job, they say. He's heard now that Grushenka's saved a little money, so he's turned up again- that's the explanation of the mystery."

Again Alyosha seemed not to hear. Rakitin could not control himself.

"Well, so you've saved the sinner?" he laughed spitefully. "Have you turned the Magdalene into the true path? Driven out the seven devils, eh? So you see the miracles you were looking out for just now have come to pass!"

"Hush, Rakitin," Alyosha, answered with an aching heart.

"So you despise me now for those twenty-five roubles? I've sold my friend, you think. But you are not Christ, you know, and I am not Judas."

"Oh, Rakitin, I assure you I'd forgotten about it," cried Alyosha, "you remind me of it yourself..."

But this was the last straw for Rakitin.

"Damnation take you all and each of you" he cried suddenly, "why the devil did I take you up? I don't want to know you from this time forward. Go alone, there's your road!" And he turned abruptly into another street, leaving Alyosha alone in the dark. Alyosha came out of the town and walked across the fields to the monastery.

<p>Chapter 4. Cana of Galilee</p>

IT was very late, according to the monastery ideas, when Alyosha returned to the hermitage; the door-keeper let him in by a special entrance. It had struck nine o'clock- the hour of rest and repose after a day of such agitation for all. Alyosha timidly opened the door and went into the elder's cell where his coffin was now standing. There was no one in the cell but Father Paissy, reading the Gospel in solitude over the coffin, and the young novice Porfiry, who, exhausted by the previous night's conversation and the disturbing incidents of the day, was sleeping the deep sound sleep of youth on the floor of the other room. Though Father Paissy heard Alyosha come in, he did not even look in his direction. Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.

His soul was overflowing but with mingled feelings; no single sensation stood out distinctly; on the contrary, one drove out another in a slow, continual rotation. But there was a sweetness in his heart and, strange to say, Alyosha was not surprised at it. Again he saw that coffin before him, the hidden dead figure so precious to him, but the weeping and poignant grief of the morning was no longer aching in his soul. As soon as he came in, he fell down before the coffin as before a holy shrine, but joy, joy was glowing in his mind and in his heart. The one window of the cell was open, the air was fresh and cool. "So the smell must have become stronger, if they opened the window," thought Alyosha. But even this thought of the smell of corruption, which had seemed to him so awful and humiliating a few hours before, no longer made him feel miserable or indignant. He began quietly praying, but he soon felt that he was praying almost mechanically. Fragments of thought floated through his soul, flashed like stars and went out again at once, to be succeeded by others. But yet there was reigning in his soul a sense of the wholeness of things- something steadfast and comforting- and he was aware of it himself. Sometimes he began praying ardently, he longed to pour out his thankfulness and love...

But when he had begun to pray, he passed suddenly to something else, and sank into thought, forgetting both the prayer and what had interrupted it. He began listening to what Father Paissy was reading, but worn out with exhaustion he gradually began to doze.

"And the third day there was a marriage in Cana of Galilee," read Father Paissy. "And the mother of Jesus was there; And both Jesus was there; And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage."

"Marriage? What's that?... A marriage!" floated whirling through Alyosha's mind. "There is happiness for her, too... She has gone to the feast.... No, she has not taken the knife.... That was only a tragic phrase.... Well... tragic phrases should be forgiven, they must be. Tragic phrases comfort the heart... Without them, sorrow would be too heavy for men to bear. Rakitin has gone off to the back alley. As long as Rakitin broods over his wrongs, he will always go off to the back alley.... But the high road... The road is wide and straight and bright as crystal, and the sun is at the end of it.... Ah!... What's being read?"...

"And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine"... Alyosha heard.

"Ah, yes, I was missing that, and I didn't want to miss it, I love that passage: it's Cana of Galilee, the first miracle.... Ah, that miracle! Ah, that sweet miracle! It was not men's grief, but their joy Christ visited, He worked His first miracle to help men's gladness.... 'He who loves men loves their gladness, too'... He was always repeating that, it was one of his leading ideas... 'There's no living without joy,' Mitya says.... Yes, Mitya.... 'Everything that is true and good is always full of forgiveness,' he used to say that, too"...

"Jesus saith unto her, Woman, what has it to do

with thee or me? Mine hour not yet come.

"His mother saith unto the servants, Whatsoever

he saith unto you, do it". . .

"Do it.... Gladness, the gladness of some poor, very poor, people.... Of course they were poor, since they hadn't wine enough even at a wedding.... The historians write that, in those days, the people living about the Lake of Gennesaret were the poorest that can possibly be imagined... and another great heart, that other great being, His Mother, knew that He had come not only to make His great terrible sacrifice. She knew that His heart was open even to the simple, artless merrymaking of some obscure and unlearned people, who had warmly bidden Him to their poor wedding. 'Mine hour is not yet come,' He said, with a soft smile (He must have smiled gently to her). And, indeed, was it to make wine abundant at poor weddings He had come down to earth? And yet He went and did as she asked Him.... Ah, he is reading again"...

"Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water.

And they filled them up to the brim.

"And he saith unto them, Draw out now and bear unto

the governor of the feast. And they bear it.

"When the ruler of the feast had tasted the water

that was made wine, and knew not whence it was

(but the servants which drew the water knew);

the governor of the feast called the bridegroom,

"And saith unto him, Every man at the beginning doth

set forth good wine; and when men have well drunk,

that which is worse; but thou hast kept

the good wine until now."

"But what's this, what's this? Why is the room growing wider?... Ah, yes... It's the marriage, the wedding... yes, of course. Here are the guests, here are the young couple sitting, and the merry crowd and... Where is the wise governor of the feast? But who is this? Who? Again the walls are receding.... Who is getting up there from the great table? What!... He here, too? But he's in the coffin... but he's here, too. He has stood up, he sees me, he is coming here.... God!"...

Yes, he came up to him, to him, he, the little, thin old man, with tiny wrinkles on his face, joyful and laughing softly. There was no coffin now, and he was in the same dress as he had worn yesterday sitting with them, when the visitors had gathered about him. His face was uncovered, his eyes were shining. How was this, then? He, too, had been called to the feast. He, too, at the marriage of Cana in Galilee....

"Yes, my dear, I am called, too, called and bidden," he heard a soft voice saying over him. "Why have you hidden yourself here, out of sight? You come and join us too."

It was his voice, the voice of Father Zossima. And it must be he, since he called him!

The elder raised Alyosha by the hand and he rose from his knees.

"We are rejoicing," the little, thin old man went on. "We are drinking the new wine, the wine of new, great gladness; do you see how many guests? Here are the bride and bridegroom, here is the wise governor of the feast, he is tasting the new wine. Why do you wonder at me? I gave an onion to a beggar, so I, too, am here. And many here have given only an onion each- only one little onion.... What are all our deeds? And you, my gentle one, you, my kind boy, you too have known how to give a famished woman an onion to-day. Begin your work, dear one, begin it, gentle one! Do you see our Sun, do you see Him?"

"I am afraid... I dare not look," whispered Alyosha.

"Do not fear Him. He is terrible in His greatness, awful in His sublimity, but infinitely merciful. He has made Himself like unto us from love and rejoices with us. He is changing the water into wine that the gladness of the guests may not be cut short. He is expecting new guests, He is calling new ones unceasingly for ever and ever.... There they are bringing new wine. Do you see they are bringing the vessels..."

Something glowed in Alyosha's heart, something filled it till it ached, tears of rapture rose from his soul.... He stretched out his hands, uttered a cry and waked up.

Again the coffin, the open window, and the soft, solemn, distinct reading of the Gospel. But Alyosha did not listen to the reading. It was strange, he had fallen asleep on his knees, but now he was on his feet, and suddenly, as though thrown forward, with three firm rapid steps he went right up to the coffin. His shoulder brushed against Father Paissy without his noticing it. Father Paissy raised his eyes for an instant from his book, but looked away again at once, seeing that something strange was happening to the boy. Alyosha gazed for half a minute at the coffin, at the covered, motionless dead man that lay in the coffin, with the ikon on his breast and the peaked cap with the octangular cross on his head. He had only just been hearing his voice, and that voice was still ringing in his ears. He was listening, still expecting other words, but suddenly he turned sharply and went out of the cell.

He did not stop on the steps either, but went quickly down; his soul, overflowing with rapture, yearned for freedom, space, openness. The vault of heaven, full of soft, shining stars, stretched vast and fathomless above him. The Milky Way ran in two pale streams from the zenith to the horizon. The fresh, motionless, still night enfolded the earth. The white towers and golden domes of the cathedral gleamed out against the sapphire sky. The gorgeous autumn flowers, in the beds round the house, were slumbering till morning. The silence of earth seemed to melt into the silence of the heavens. The mystery of earth was one with the mystery of the stars....

Alyosha stood, gazed, and suddenly threw himself down on the earth. He did not know why he embraced it. He could not have told why he longed so irresistibly to kiss it, to kiss it all. But he kissed it weeping, sobbing, and watering it with his tears, and vowed passionately to love it, to love it for ever and ever. "Water the earth with the tears of your joy and love those tears," echoed in his soul.

What was he weeping over?

Oh! in his rapture he was weeping even over those stars, which were shining to him from the abyss of space, and "he was not ashamed of that ecstasy." There seemed to be threads from all those innumerable worlds of God, linking his soul to them, and it was trembling all over "in contact with other worlds." He longed to forgive everyone and for everything, and to beg forgiveness. Oh, not for himself, but for all men, for all and for everything. "And others are praying for me too," echoed again in his soul. But with every instant he felt clearly and, as it were, tangibly, that something firm and unshakable as that vault of heaven had entered into his soul. It was as though some idea had seized the sovereignty of his mind- and it was for all his life and for ever and ever. He had fallen on the earth a weak boy, but he rose up a resolute champion, and he knew and felt it suddenly at the very moment of his ecstasy. And never, never, his life long, could Alyosha forget that minute.

"Someone visited my soul in that hour," he used to say afterwards, with implicit faith in his words.

Within three days he left the monastery in accordance with the words of his elder, who had bidden him "sojourn in the world."

<p>Book VIII. Mitya</p>
<p>Chapter 1. Kuzma Samsonov</p>

BUT Dmitri, to whom Grushenka, flying away to a new life, had left her last greetings, bidding him remember the hour of her love for ever, knew nothing of what had happened to her, and was at that moment in a condition of feverish agitation and activity. For the last two days he had been in such an inconceivable state of mind that he might easily have fallen ill with brain fever, as he said himself afterwards. Alyosha had not been able to find him the morning before, and Ivan had not succeeded in meeting him at the tavern on the same day. The people at his lodgings, by his orders, concealed his movements.

He had spent those two days literally rushing in all directions, "struggling with his destiny and trying to save himself," as he expressed it himself afterwards, and for some hours he even made a dash out of the town on urgent business, terrible as it was to him to lose sight of Grushenka for a moment. All this was explained afterwards in detail, and confirmed by documentary evidence; but for the present we will only note the most essential incidents of those two terrible days immediately preceding the awful catastrophe that broke so suddenly upon him.

Though Grushenka had, it is true, loved him for an hour, genuinely and sincerely, yet she tortured him sometimes cruelly and mercilessly. The worst of it was that he could never tell what she meant to do. To prevail upon her by force or kindness was also impossible: she would yield to nothing. She would only have become angry and turned away from him altogether, he knew that well already. He suspected, quite correctly, that she, too, was passing through an inward struggle, and was in a state of extraordinary indecision, that she was making up her mind to something, and unable to determine upon it. And so, not without good reason, he divined, with a sinking heart, that at moments she must simply hate him and his passion. And so, perhaps, it was, but what was distressing Grushenka he did not understand. For him the whole tormenting question lay between him and Fyodor Pavlovitch.

Here, we must note, by the way, one certain fact: he was firmly persuaded that Fyodor Pavlovitch would offer, or perhaps had offered, Grushenka lawful wedlock, and did not for a moment believe that the old voluptuary hoped to gain his object for three thousand roubles. Mitya had reached this conclusion from his knowledge of Grushenka and her character. That was how it was that he could believe at times that all Grushenka's uneasiness rose from not knowing which of them to choose, which was most to her advantage.

Strange to say, during those days it never occurred to him to think of the approaching return of the "officer," that is, of the man who had been such a fatal influence in Grushenka's life, and whose arrival she was expecting with such emotion and dread. It is true that of late Grushenka had been very silent about it. Yet he was perfectly aware of a letter she had received a month ago from her seducer, and had heard of it from her own lips. He partly knew, too, what the letter contained. In a moment of spite Grushenka had shown him that letter, but to her astonishment he attached hardly any consequence to it. It would be hard to say why this was. Perhaps, weighed down by all the hideous horror of his struggle with his own father for this woman, he was incapable of imagining any danger more terrible, at any rate for the time. He simply did not believe in a suitor who suddenly turned up again after five years' disappearance, still less in his speedy arrival. Moreover, in the "officer's" first letter which had been shown to Mitya, the possibility of his new rival's visit was very vaguely suggested. The letter was very indefinite, high-flown, and full of sentimentality. It must be noted that Grushenka had concealed from him the last lines of the letter, in which his return was alluded to more definitely. He had, besides, noticed at that moment, he remembered afterwards, a certain involuntary proud contempt for this missive from Siberia on Grushenka's face. Grushenka told him nothing of what had passed later between her and this rival; so that by degrees he had completely forgotten the officer's existence.

He felt that whatever might come later, whatever turn things might take, his final conflict with Fyodor Pavlovitch was close upon him, and must be decided before anything else. With a sinking heart he was expecting every moment Grushenka's decision, always believing that it would come suddenly, on the impulse of the moment. All of a sudden she would say to him: "Take me, I'm yours for ever," and it would all be over. He would seize her and bear her away at once to the ends of the earth. Oh, then he would bear her away at once, as far, far away as possible; to the farthest end of Russia, if not of the earth, then he would marry her, and settle down with her incognito, so that no one would know anything about them, there, here, or anywhere. Then, oh then, a new life would begin at once!

Of this different, reformed and "virtuous" life ("it must, it must be virtuous") he dreamed feverishly at every moment. He thirsted for that reformation and renewal. The filthy morass, in which he had sunk of his own free will, was too revolting to him, and, like very many men in such cases, he put faith above all in change of place. If only it were not for these people, if only it were not for these circumstances, if only he could fly away from this accursed place- he would be altogether regenerated, would enter on a new path. That was what he believed in, and what he was yearning for.

But all this could only be on condition of the first, the happy solution of the question. There was another possibility, a different and awful ending. Suddenly she might say to him: "Go away. I have just come to terms with Fyodor Pavlovitch. I am going to marry him and don't want you"- and then... but then... But Mitya did not know what would happen then. Up to the last hour he didn't know. That must be said to his credit. He had no definite intentions, had planned no crime. He was simply watching and spying in agony, while he prepared himself for the first, happy solution of his destiny. He drove away any other idea, in fact. But for that ending a quite different anxiety arose, a new, incidental, but yet fatal and insoluble difficulty presented itself.

If she were to say to him: "I'm yours; take me away," how could he take her away? Where had he the means, the money to do it? It was just at this time that all sources of revenue from Fyodor Pavlovitch, doles which had gone on without interruption for so many years, ceased. Grushenka had money, of course, but with regard to this Mitya suddenly evinced extraordinary pride; he wanted to carry her away and begin the new life with her himself, at his own expense, not at hers. He could not conceive of taking her money, and the very idea caused him a pang of intense repulsion. I won't enlarge on this fact or analyse it here, but confine myself to remarking that this was his attitude at the moment. All this may have arisen indirectly and unconsciously from the secret stings of his conscience for the money of Katerina Ivanovna that he had dishonestly appropriated. "I've been a scoundrel to one of them, and I shall be a scoundrel again to the other directly," was his feeling then, as he explained after: "and when Grushenka knows, she won't care for such a scoundrel."

Where then was he to get the means, where was he to get the fateful money? Without it, all would be lost and nothing could be done, "and only because I hadn't the money. Oh, the shame of it!"

To anticipate things: he did, perhaps, know where to get the money, knew, perhaps, where it lay at that moment. I will say no more of this here, as it will all be clear later. But his chief trouble, I must explain however obscurely, lay in the fact that to have that sum he knew of, to have the right to take it, he must first restore Katerina Ivanovna's three thousand- if not, "I'm a common pick-pocket, I'm a scoundrel, and I don't want to begin a new life as a scoundrel," Mitya decided. And so he made up his mind to move heaven and earth to return Katerina Ivanovna that three thousand, and that first of all. The final stage of this decision, so to say, had been reached only during the last hours, that is, after his last interview with Alyosha, two days before, on the high-road, on the evening when Grushenka had insulted Katerina Ivanovna, and Mitya, after hearing Alyosha's account of it, had admitted that he was a scoundrel, and told him to tell Katerina Ivanovna so, if it could be any comfort to her. After parting from his brother on that night, he had felt in his frenzy that it would be better "to murder and rob someone than fail to pay my debt to Katya. I'd rather everyone thought me a robber and a murderer; I'd rather go to Siberia than that Katya should have the right to say that I deceived her and stole her money, and used her money to run away with Grushenka and begin a new life! That I can't do!" So Mitya decided, grinding his teeth, and he might well fancy at times that his brain would give way. But meanwhile he went on struggling....

Strange to say, though one would have supposed there was nothing left for him but despair- for what chance had he, with nothing in the world, to raise such a sum?- yet to the very end he persisted in hoping that he would get that three thousand, that the money would somehow come to him of itself, as though it might drop from heaven. That is just how it is with people who, like Dmitri, have never had anything to do with money, except to squander what has come to them by inheritance without any effort of their own, and have no notion how money is obtained. A whirl of the most fantastic notions took possession of his brain immediately after he had parted with Alyosha two days before, and threw his thoughts into a tangle of confusion. This is how it was he pitched first on a perfectly wild enterprise. And perhaps to men of that kind in such circumstances the most impossible, fantastic schemes occur first, and seem most practical.

He suddenly determined to go to Samsonov, the merchant who was Grushenka's protector, and to propose a "scheme" to him, and by means of it to obtain from him at once the whole of the sum required. Of the commercial value of his scheme he had no doubt, not the slightest, and was only uncertain how Samsonov would look upon his freak, supposing he were to consider it from any but the commercial point of view. Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never spoken a word to him. But for some unknown reason he had long entertained the conviction that the old reprobate, who was lying at death's door, would perhaps not at all object now to Grushenka's securing a respectable position, and marrying a man "to be depended upon." And he believed not only that he would not object, but that this was what he desired, and, if opportunity arose, that he would be ready to help. From some rumour, or perhaps from some stray word of Grushenka's, he had gathered further that the old man would perhaps prefer him to Fyodor Pavlovitch for Grushenka.

Possibly many of the readers of my novel will feel that in reckoning on such assistance, and being ready to take his bride, so to speak, from the hands of her protector, Dmitri showed great coarseness and want of delicacy. I will only observe that Mitya looked upon Grushenka's past as something completely over. He looked on that past with infinite pity and resolved with all the fervour of his passion that when once Grushenka told him she loved him and would marry him, it would mean the beginning of a new Grushenka and a new Dmitri, free from every vice. They would forgive one another and would begin their lives afresh. As for Kuzma Samsonov, Dmitri looked upon him as a man who had exercised a fateful influence in that remote past of Grushenka's, though she had never loved him, and who was now himself a thing of the past, completely done with, and, so to say, non-existent. Besides, Mitya hardly looked upon him as a man at all, for it was known to everyone in the town that he was only a shattered wreck, whose relations with Grushenka had changed their character and were now simply paternal, and that this had been so for a long time.

In any case there was much simplicity on Mitya's part in all this, for in spite of all his vices, he was a very simple-hearted man. It was an instance of this simplicity that Mitya was seriously persuaded that, being on the eve of his departure for the next world, old Kuzma must sincerely repent of his past relations with Grushenka, and that she had no more devoted friend and protector in the world than this, now harmless, old man.

After his conversation with Alyosha, at the cross-roads, he hardly slept all night, and at ten o'clock next morning, he was at the house of Samsonov and telling the servant to announce him. It was a very large and gloomy old house of two stories, with a lodge and outhouses. In the lower story lived Samsonov's two married sons with their families, his old sister, and his unmarried daughter. In the lodge lived two of his clerks, one of whom also had a large family. Both the lodge and the lower story were overcrowded, but the old man kept the upper floor to himself, and would not even let the daughter live there with him, though she waited upon him, and in spite of her asthma was obliged at certain fixed hours, and at any time he might call her, to run upstairs to him from below.

This upper floor contained a number of large rooms kept purely for show, furnished in the old-fashioned merchant style, with long monotonous rows of clumsy mahogany chairs along the walls, with glass chandeliers under shades, and gloomy mirrors on the walls. All these rooms were entirely empty and unused, for the old man kept to one room, a small, remote bedroom, where he was waited upon by an old servant with a kerchief on her head, and by a lad, who used to sit on the locker in the passage. Owing to his swollen legs, the old man could hardly walk at all, and was only rarely lifted from his leather armchair, when the old woman supporting him led him up and down the room once or twice. He was morose and taciturn even with this old woman.

When he was informed of the arrival of the "captain," he at once refused to see him. But Mitya persisted and sent his name up again. Samsonov questioned the lad minutely: What he looked like? Whether he was drunk? Was he going to make a row? The answer he received was: that he was sober, but wouldn't go away. The old man again refused to see him. Then Mitya, who had foreseen this, and purposely brought pencil and paper with him, wrote clearly on the piece of paper the words: "On most important business closely concerning Agrafena Alexandrovna," and sent it up to the old man.

After thinking a little Samsonov told the lad to take the visitor to the drawing-room, and sent the old woman downstairs with a summons to his younger son to come upstairs to him at once. This younger son, a man over six foot and of exceptional physical strength, who was closely-shaven and dressed in the European style, though his father still wore a kaftan and a beard, came at once without a comment. All the family trembled before the father. The old man had sent for this giant, not because he was afraid of the "captain" (he was by no means of a timorous temper), but in order to have a witness in case of any emergency. Supported by his son and the servant lad, he waddled at last into the drawing-room. It may be assumed that he felt considerable curiosity. The drawing-room in which Mitya was awaiting him was a vast, dreary room that laid a weight of depression on the heart. It had a double row of windows, a gallery, marbled walls, and three immense chandeliers with glass lustres covered with shades.

Mitya was sitting on a little chair at the entrance, awaiting his fate with nervous impatience. When the old man appeared at the opposite door, seventy feet away, Mitya jumped up at once, and with his long, military stride walked to meet him. Mitya was well dressed, in a frock-coat, buttoned up, with a round hat and black gloves in his hands, just as he had been three days before at the elder's, at the family meeting with his father and brothers. The old man waited for him, standing dignified and unbending, and Mitya felt at once that he had looked him through and through as he advanced. Mitya was greatly impressed, too, with Samsonov's immensely swollen face. His lower lip, which had always been thick, hung down now, looking like a bun. He bowed to his guest in dignified silence, motioned him to a low chair by the sofa, and, leaning on his son's arm he began lowering himself on to the sofa opposite, groaning painfully, so that Mitya, seeing his painful exertions, immediately felt remorseful and sensitively conscious of his insignificance in the presence of the dignified person he had ventured to disturb.

"What is it you want of me, sir?" said the old man, deliberately, distinctly, severely, but courteously, when he was at last seated.

Mitya started, leapt up, but sat down again. Then he began at once speaking with loud, nervous haste, gesticulating, and in a positive frenzy. He was unmistakably a man driven into a corner, on the brink of ruin, catching at the last straw, ready to sink if he failed. Old Samsonov probably grasped all this in an instant, though his face remained cold and immovable as a statue's.

"Most honoured sir, Kuzma Kuzmitch, you have no doubt heard more than once of my disputes with my father, Fyodor Pavlovitch Karamazov, who robbed me of my inheritance from my mother... seeing the whole town is gossiping about it... for here everyone's gossiping of what they shouldn't... and besides, it might have reached you through Grushenka... I beg your pardon, through Agrafena Alexandrovna... Agrafena Alexandrovna, the lady of whom I have the highest respect and esteem..."

So Mitya began, and broke down at the first sentence. We will not reproduce his speech word for word, but will only summarise the gist of it. Three months ago, he said, he had of express intention (Mitya purposely used these words instead of "intentionally") consulted a lawyer in the chief town of the province, "a distinguished lawyer, Kuzma Kuzmitch, Pavel Pavlovitch Korneplodov. You have perhaps heard of him? A man of vast intellect, the mind of a statesman... he knows you, too... spoke of you in the highest terms..." Mitya broke down again. But these breaks did not deter him. He leapt instantly over the gaps, and struggled on and on.

This Korneplodov, after questioning him minutely, and inspecting the documents he was able to bring him (Mitya alluded somewhat vaguely to these documents, and slurred over the subject with special haste), reported that they certainly might take proceedings concerning the village of Tchermashnya, which ought, he said, to have come to him, Mitya, from his mother, and so checkmate the old villain, his father... "because every door was not closed and justice might still find a loophole." In fact, he might reckon on an additional sum of six or even seven thousand roubles from Fyodor Pavlovitch, as Tchermashnya was worth, at least, twenty-five thousand, he might say twenty-eight thousand, in fact, "thirty, thirty, Kuzma Kuzmitch, and would you believe it, I didn't get seventeen from that heartless man!" So he, Mitya, had thrown the business up for the time, knowing nothing about the law, but on coming here was struck dumb by a cross- claim made upon him (here Mitya went adrift again and again took a flying leap forward), "so will not you, excellent and honoured Kuzma Kuzmitch, be willing to take up all my claims against that unnatural monster, and pay me a sum down of only three thousand?... You see, you cannot, in any case, lose over it. On my honour, my honour, I swear that. Quite the contrary, you may make six or seven thousand instead of three." Above all, he wanted this concluded that very day.

"I'll do the business with you at a notary's, or whatever it is... in fact, I'm ready to do anything. .. I'll hand over all the deeds... whatever you want, sign anything... and we could draw up the agreement at once... and if it were possible, if it were only possible, that very morning.... You could pay me that three thousand, for there isn't a capitalist in this town to compare with you, and so would save me from... save me, in fact... for a good, I might say an honourable action.... For I cherish the most honourable feelings for a certain person, whom you know well, and care for as a father. I would not have come, indeed, if it had not been as a father. And, indeed, it's a struggle of three in this business, for it's fate- that's a fearful thing, Kuzma Kuzmitch! A tragedy, Kuzma Kuzmitch, a tragedy! And as you've dropped out long ago, it's a tug-of-war between two. I'm expressing it awkwardly, perhaps, but I'm not a literary man. You see, I'm on the one side, and that monster on the other. So you must choose. It's either I or the monster. It all lies in your hands-.the fate of three lives, and the happiness of two.... Excuse me, I'm making a mess of it, but you understand... I see from your venerable eyes that you understand... and if you don't understand, I'm done for... so you see!"

Mitya broke off his clumsy speech with that, "so you see!" and jumping up from his seat, awaited the answer to his foolish proposal. At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

"How strange it is! On the way here it seemed all right, and now it's nothing but nonsense." The idea suddenly dawned on his despairing mind. All the while he had been talking, the old man sat motionless, watching him with an icy expression in his eyes. After keeping him for a moment in suspense, Kuzma Kuzmitch pronounced at last in the most positive and chilling tone:

"Excuse me, we don't undertake such business."

Mitya suddenly felt his legs growing weak under him.

"What am I to do now, Kuzma Kuzmitch?" he muttered, with a pale smile. "I suppose it's all up with me- what do you think?"

"Excuse me..."

Mitya remained standing, staring motionless. He suddenly noticed a movement in the old man's face. He started.

"You see, sir, business of that sort's not in our line," said the old man slowly. "There's the court, and the lawyers- it's a perfect misery. But if you like, there is a man here you might apply to."

"Good heavens! Who is it? You're my salvation, Kuzma Kuzmitch," faltered Mitya.

"He doesn't live here, and he's not here just now. He is a peasant, he does business in timber. His name is Lyagavy. He's been haggling with Fyodor Pavlovitch for the last year, over your copse at Tchermashnya. They can't agree on the price, maybe you've heard? Now he's come back again and is staying with the priest at Ilyinskoe, about twelve versts from the Volovya station. He wrote to me, too, about the business of the copse, asking my advice. Fyodor Pavlovitch means to go and see him himself. So if you were to be beforehand with Fyodor Pavlovitch and to make Lyagavy the offer you've made me, he might possibly- "

"A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically. "He's the very man, it would just suit him. He's haggling with him for it, being asked too much, and here he would have all the documents entitling him to the property itself. Ha ha ha!"

And Mitya suddenly went off into his short, wooden laugh, startling Samsonov.

"How can I thank you, Kuzma Kuzmitch?" cried Mitya effusively.

"Don't mention it," said Samsonov, inclining his head.

"But you don't know, you've saved me. Oh, it was a true presentiment brought me to you.... So now to this priest!

"No need of thanks."

"I'll make haste and fly there. I'm afraid I've overtaxed your strength. I shall never forget it. It's a Russian says that, Kuzma Kuzmitch, a R-r-russian!"

"To be sure!" Mitya seized his hand to press it, but there was a malignant gleam in the old man's eye. Mitya drew back his hand, but at once blamed himself for his mistrustfulness. "It's because he's tired," he thought.

"For her sake! For her sake, Kuzma Kuzmitch! You understand that it's for her," he cried, his voice ringing through the room. He bowed, turned sharply round, and with the same long stride walked to the door without looking back. He was trembling with delight.

"Everything was on the verge of ruin and my guardian angel saved me," was the thought in his mind. And if such a business man as Samsonov (a most worthy old man, and what dignity!) had suggested this course, then... then success was assured. He would fly off immediately. "I will be back before night, I shall be back at night and the thing is done. Could the old man have been laughing at me?" exclaimed Mitya, as he strode towards his lodging. He could, of course, imagine nothing but that the advice was practical "from such a business man" with an understanding of the business, with an understanding of this Lyagavy (curious surname!). Or- the old man was laughing at him.

Alas! The second alternative was the correct one. Long afterwards, when the catastrophe had happened, old Samsonov himself confessed, laughing, that he had made a fool of the "captain." He was a cold, spiteful and sarcastic man, liable to violent antipathies. Whether it was the "captain's" excited face, or the foolish conviction of the "rake and spendthrift," that he, Samsonov, could be taken in by such a cock-and-bull story as his scheme, or his jealousy of Grushenka, in whose name this "scapegrace" had rushed in on him with such a tale to get money which worked on the old man, I can't tell. But at the instant when Mitya stood before him, feeling his legs grow weak under him, and frantically exclaiming that he was ruined, at that moment the old man looked at him with intense spite, and resolved to make a laughing-stock of him. When Mitya had gone, Kuzma Kuzmitch, white with rage, turned to his son and bade him see to it that that beggar be never seen again, and never admitted even into the yard, or else he'd-

He did not utter his threat. But even his son, who often saw him enraged, trembled with fear. For a whole hour afterwards, the old man was shaking with anger, and by evening he was worse, and sent for the doctor.

<p>Chapter 2. Lyagavy</p>

SO he must drive at full speed, and he had not the money for horses. He had forty copecks, and that was all, all that was left after so many years of prosperity! But he had at home an old silver watch which had long ceased to go. He snatched it up and carried it to a Jewish watch maker who had a shop in the market-place. The Jew gave him six roubles for it.

"And I didn't expect that cried Mitya, ecstatically. (He was still in a state of ecstasy.) He seized his six roubles and ran home. At home he borrowed three roubles from the people of the house, who loved him so much that they were pleased to give it him, though it was all they had. Mitya in his excitement told them on the spot that his fate would be decided that day, and he described, in desperate haste, the whole scheme he had put before Samsonov, the latter's decision, his own hopes for the future, and so on. These people had been told many of their lodger's secrets before, and so looked upon him as a gentleman who was not at all proud, and almost one of themselves. Having thus collected nine roubles Mitya sent for posting-horses to take him to the Volovya station. This was how the fact came to be remembered and established that "at midday, on the day before the event, Mitya had not a farthing, and that he had sold his watch to get money and had borrowed three roubles from his landlord, all in the presence of witnesses."

I note this fact, later on it will be apparent why I do so.

Though he was radiant with the joyful anticipation that he would at last solve all his difficulties, yet, as he drew near Volovya station, he trembled at the thought of what Grushenka might be doing in his absence. What if she made up her mind to-day to go to Fyodor Pavlovitch? This was why he had gone off without telling her and why he left orders with his landlady not to let out where he had gone, if anyone came to inquire for him.

"I must, I must get back to-night," he repeated, as he was jolted along in the cart, "and I dare say I shall have to bring this Lyagavy back here... to draw up the deed." So mused Mitya, with a throbbing heart, but alas! his dreams were not fated to be carried out.

To begin with, he was late, taking a short cut from Volovya station which turned out to be eighteen versts instead of twelve. Secondly, he did not find the priest at home at Ilyinskoe; he had gone off to a neighbouring village. While Mitya, setting off there with the same exhausted horses, was looking for him, it was almost dark.

The priest, a shy and amiable looking little man, informed him at once that though Lyagavy had been staying with him at first, he was now at Suhoy Possyolok, that he was staying the night in the forester's cottage, as he was buying timber there too. At Mitya's urgent request that he would take him to Lyagavy at once, and by so doing "save him, so to speak," the priest agreed, after some demur, to conduct him to Suhoy Possyolok; his curiosity was obviously aroused. But, unluckily, he advised their going on foot, as it would not be "much over" a verst. Mitya, of course, agreed, and marched off with his yard-long strides, so that the poor priest almost ran after him. He was a very cautious man, though not old.

Mitya at once began talking to him, too, of his plans, nervously and excitedly asking advice in regard to Lyagavy, and talking all the way. The priest listened attentively, but gave little advice. He turned off Mitya's questions with: "I don't know. Ah, I can't say. How can I tell?" and so on. When Mitya began to speak of his quarrel with his father over his inheritance, the priest was positively alarmed, as he was in some way dependent on Fyodor Pavlovitch. He inquired, however, with surprise, why he called the peasant-trader Gorstkin, Lyagavy, and obligingly explained to Mitya that, though the man's name really was Lyagavy, he was never called so, as he would be grievously offended at the name, and that he must be sure to call him Gorstkin, "or you'll do nothing with him; he won't even listen to you," said the priest in conclusion.

Mitya was somewhat surprised for a moment, and explained that that was what Samsonov had called him. On hearing this fact, the priest dropped the subject, though he would have done well to put into words his doubt whether, if Samsonov had sent him to that peasant, calling him Lyagavy, there was not something wrong about it and he was turning him into ridicule. But Mitya had no time to pause over such trifles. He hurried, striding along, and only when he reached Suhoy Possyolok did he realise that they had come not one verst, nor one and a half, but at least three. This annoyed him, but he controlled himself.

They went into the hut. The forester lived in one half of the hut, and Gorstkin was lodging in the other, the better room the other side of the passage. They went into that room and lighted a tallow candle. The hut was extremely overheated. On the table there was a samovar that had gone out, a tray with cups, an empty rum bottle, a bottle of vodka partly full, and some half-eaten crusts of wheaten bread. The visitor himself lay stretched at full length on the bench, with his coat crushed up under his head for a pillow, snoring heavily. Mitya stood in perplexity.

"Of course, I must wake him. My business is too important. I've come in such haste. I'm in a hurry to get back to-day," he said in great agitation. But the priest and the forester stood in silence, not giving their opinion. Mitya went up and began trying to wake him himself; he tried vigorously, but the sleeper did not wake.

"He's drunk," Mitya decided. "Good Lord! What am I to do? What am I to do?" And, terribly impatient, he began pulling him by the arms, by the legs, shaking his head, lifting him up and making him sit on the bench. Yet, after prolonged exertions, he could only succeed in getting the drunken man to utter absurd grunts, and violent, but inarticulate oaths.

"No, you'd better wait a little," the priest pronounced at last, "for he's obviously not in a fit state."

"He's been drinking the whole day," the forester chimed in.

"Good heavens!" cried Mitya. "If only you knew how important it is to me and how desperate I am!"

"No, you'd better wait till morning," the priest repeated.

"Till morning? Mercy! that's impossible!" And in his despair he was on the point of attacking the sleeping man again, but stopped short at once, realising the uselessness of his efforts. The priest said nothing, the sleepy forester looked gloomy.

"What terrible tragedies real life contrives for people," said Mitya, in complete despair. The perspiration was streaming down his face. The priest seized the moment to put before him, very reasonably, that, even if he succeeded in wakening the man, he would still be drunk and incapable of conversation. "And your business is important," he said, "so you'd certainly better put it off till morning." With a gesture of despair Mitya agreed.

"Father, I will stay here with a light, and seize the favourable moment. As soon as he wakes I'll begin. I'll pay you for the light," he said to the forester, "for the night's lodging, too; you'll remember Dmitri Karamazov. Only Father, I don't know what we're to do with you. Where will you sleep?"

"No, I'm going home. I'll take his horse and get home," he said, indicating the forester. "And now I'll say good-bye. I wish you all success."

So it was settled. The priest rode off on the forester's horse, delighted to escape, though he shook his head uneasily, wondering whether he ought not next day to inform his benefactor Fyodor Pavlovitch of this curious incident, "or he may in an unlucky hour hear of it, be angry, and withdraw his favour."

The forester, scratching himself, went back to his room without a word, and Mitya sat on the bench to "catch the favourable moment," as he expressed it. Profound dejection clung about his soul like a heavy mist. A profound, intense dejection! He sat thinking, but could reach no conclusion. The candle burnt dimly, a cricket chirped; it became insufferably close in the overheated room. He suddenly pictured the garden, the path behind the garden, the door of his father's house mysteriously opening and Grushenka running in. He leapt up from the bench.

"It's a tragedy!" he said, grinding his teeth. Mechanically he went up to the sleeping man and looked in his face. He was a lean, middle-aged peasant, with a very long face, flaxen curls, and a long, thin, reddish beard, wearing a blue cotton shirt and a black waistcoat, from the pocket of which peeped the chain of a silver watch. Mitya looked at his face with intense hatred, and for some unknown reason his curly hair particularly irritated him.

What was insufferably humiliating was that, after leaving things of such importance and making such sacrifices, he, Mitya, utterly worn out, should with business of such urgency be standing over this dolt on whom his whole fate depended, while he snored as though there were nothing the matter, as though he'd dropped from another planet.

"Oh, the irony of fate!" cried Mitya, and, quite losing his head, he fell again to rousing the tipsy peasant. He roused him with a sort of ferocity, pulled at him, pushed him, even beat him; but after five minutes of vain exertions, he returned to his bench in helpless despair, and sat down.

"Stupid! Stupid!" cried Mitya. "And how dishonourable it all is!" something made him add. His head began to ache horribly. "Should he fling it up and go away altogether?" he wondered. "No, wait till to-morrow now. I'll stay on purpose. What else did I come for? Besides, I've no means of going. How am I to get away from here now? Oh, the idiocy of it" But his head ached more and more. He sat without moving, and unconsciously dozed off and fell asleep as he sat. He seemed to have slept for two hours or more. He was waked up by his head aching so unbearably that he could have screamed. There was a hammering in his temples, and the top of his head ached. It was a long time before he could wake up fully and understand what had happened to him.

At last he realised that the room was full of charcoal fumes from the stove, and that he might die of suffocation. And the drunken peasant still lay snoring. The candle guttered and was about to go out. Mitya cried out, and ran staggering across the passage into the forester's room. The forester waked up at once, but hearing that the other room was full of fumes, to Mitya's surprise and annoyance, accepted the fact with strange unconcern, though he did go to see to it.

"But he's dead, he's dead! and... what am I to do then?" cried Mitya frantically.

They threw open the doors, opened a window and the chimney. Mitya brought a pail of water from the passage. First he wetted his own head, then, finding a rag of some sort, dipped it into the water, and put it on Lyagavy's head. The forester still treated the matter contemptuously, and when he opened the window said grumpily:

"It'll be all right, now."

He went back to sleep, leaving Mitya a lighted lantern. Mitya fussed about the drunken peasant for half an hour, wetting his head, and gravely resolved not to sleep all night. But he was so worn out that when he sat down for a moment to take breath, he closed his eyes, unconsciously stretched himself full length on the bench and slept like the dead.

It was dreadfully late when he waked. It was somewhere about nine o'clock. The sun was shining brightly in the two little windows of the hut. The curly-headed peasant was sitting on the bench and had his coat on. He had another samovar and another bottle in front of him. Yesterday's bottle had already been finished, and the new one was more than half empty. Mitya jumped up and saw at once that the cursed peasant was drunk again, hopelessly and incurably. He stared at him for a moment with wide opened eyes. The peasant was silently and slyly watching him, with insulting composure, and even a sort of contemptuous condescension, so Mitya fancied. He rushed up to him.

"Excuse me, you see... I... you've most likely heard from the forester here in the hut. I'm Lieutenant Dmitri Karamazov, the son of the old Karamazov whose copse you are buying."

"That's a lie!" said the peasant, calmly and confidently.

"A lie? You know Fyodor Pavlovitch?"

"I don't know any of your Fyodor Pavlovitches," said the peasant, speaking thickly.

"You're bargaining with him for the copse, for the copse. Do wake up, and collect yourself. Father Pavel of Ilyinskoe brought me here. You wrote to Samsonov, and he has sent me to you," Mitya gasped breathlessly.

"You're lying!" Lyagavy blurted out again. Mitya's legs went cold.

"For mercy's sake! It isn't a joke! You're drunk, perhaps. Yet you can speak and understand... or else... I understand nothing!"

"You're a painter!"

"For mercy's sake! I'm Karamazov, Dmitri Karamazov. I have an offer to make you, an advantageous offer... very advantageous offer, concerning the copse!"

The peasant stroked his beard importantly.

"No, you've contracted for the job and turned out a scamp. You're a scoundrel!"

"I assure you you're mistaken," cried Mitya, wringing his hands in despair. The peasant still stroked his beard, and suddenly screwed up his eyes cunningly.

"No, you show me this: you tell me the law that allows roguery. D'you hear? You're a scoundrel! Do you understand that?"

Mitya stepped back gloomily, and suddenly "something seemed to hit him on the head," as he said afterwards. In an instant a light seemed to dawn in his mind, "a light was kindled and I grasped it all." He stood, stupefied, wondering how he, after all a man of intelligence, could have yielded to such folly, have been led into such an adventure, and have kept it up for almost twenty-four hours, fussing round this Lyagavy, wetting his head.

"Why, the man's drunk, dead drunk, and he'll go on drinking now for a week; what's the use of waiting here? And what if Samsonov sent me here on purpose? What if she- ? Oh God, what have I done?"

The peasant sat watching him and grinning. Another time Mitya might have killed the fool in a fury, but now he felt as weak as a child. He went quietly to the bench, took up his overcoat, put it on without a word, and went out of the hut. He did not find the forester in the next room; there was no one there. He took fifty copecks in small change out of his pocket and put them on the table for his night's lodging, the candle, and the trouble he had given. Coming out of the hut he saw nothing but forest all round. He walked at hazard, not knowing which way to turn out of the hut, to the right or to the left. Hurrying there the evening before with the priest, he had not noticed the road. He had no revengeful feeling for anybody, even for Samsonov, in his heart. He strode along a narrow forest path, aimless, dazed, without heeding where he was going. A child could have knocked him down, so weak was he in body and soul. He got out of the forest somehow, however, and a vista of fields, bare after the harvest, stretched as far as the eye could see.

"What despair! What death all round!" he repeated, striding on and on.

He was saved by meeting an old merchant who was being driven across country in a hired trap. When he overtook him, Mitya asked the way and it turned out that the old merchant, too, was going to Volovya. After some discussion Mitya got into the trap. Three hours later they arrived. At Volovya, Mitya at once ordered posting-horses to drive to the town, and suddenly realised that he was appallingly hungry. While the horses were being harnessed, an omelette was prepared for him. He ate it all in an instant, ate a huge hunk of bread, ate a sausage, and swallowed three glasses of vodka. After eating, his spirits and his heart grew lighter. He flew towards the town, urged on the driver, and suddenly made a new and "unalterable" plan to procure that "accursed money" before evening. "And to think, only to think that a man's life should be ruined for the sake of that paltry three thousand!" he cried, contemptuously. "I'll settle it to-day." And if it had not been for the thought of Grushenka and of what might have happened to her, which never left him, he would perhaps have become quite cheerful again.... But the thought of her was stabbing him to the heart every moment, like a sharp knife.

At last they arrived, and Mitya at once ran to Grushenka.

<p>Chapter 3. Gold Mines</p>

THIS was the visit of Mitya of which Grushenka had spoken to Rakitin with such horror. She was just then expecting the "message," and was much relieved that Mitya had not been to see her that day or the day before. She hoped that "please God he won't come till I'm gone away," and he suddenly burst in on her. The rest we know already. To get him off her hands she suggested at once that he should walk with her to Samsonov's, where she said she absolutely must go "to settle his accounts," and when Mitya accompanied her at once, she said good-bye to him at the gate, making him promise to come at twelve o'clock to take her home again. Mitya, too, was delighted at this arrangement. If she was sitting at Samsonov's she could not be going to Fyodor Pavlovitch's, "if only she's not lying," he added at once. But he thought she was not lying from what he saw.

He was that sort of jealous man who, in the absence of the beloved woman, at once invents all sorts of awful fancies of what may be happening to her, and how she may be betraying him, but, when shaken, heartbroken, convinced of her faithlessness, he runs back to her, at the first glance at her face, her gay, laughing, affectionate face, he revives at once, lays aside all suspicion and with joyful shame abuses himself for his jealousy.

After leaving Grushenka at the gate he rushed home. Oh, he had so much still to do that day! But a load had been lifted from his heart, anyway.

"Now I must only make haste and find out from Smerdyakov whether anything happened there last night, whether, by any chance, she went to Fyodor Pavlovitch; ough!" floated through his mind.

Before he had time to reach his lodging, jealousy had surged up again in his restless heart.

Jealousy! "Othello was not jealous, he was trustful," observed Pushkin. And that remark alone is enough to show the deep insight of our great poet. Othello's soul was shattered and his whole outlook clouded simply because his ideal was destroyed. But Othello did not begin hiding, spying, peeping. He was trustful, on the contrary. He had to be led up, pushed on, excited with great difficulty before he could entertain the idea of deceit. The truly jealous man is not like that. It is impossible to picture to oneself the shame and moral degradation to which the jealous man can descend without a qualm of conscience. And yet it's not as though the jealous were all vulgar and base souls. On the contrary, a man of lofty feelings, whose love is pure and full of self-sacrifice, may yet hide under tables, bribe the vilest people, and be familiar with the lowest ignominy of spying and eavesdropping.

Othello was incapable of making up his mind to faithlessness- not incapable of forgiving it, but of making up his mind to it- though his soul was as innocent and free from malice as a babe's. It is not so with the really jealous man. It is hard to imagine what some jealous men can make up their mind to and overlook, and what they can forgive! The jealous are the readiest of all to forgive, and all women know it. The jealous man can forgive extraordinarily quickly (though, of course, after a violent scene), and he is able to forgive infidelity almost conclusively proved, the very kisses and embraces he has seen, if only he can somehow be convinced that it has all been "for the last time," and that his rival will vanish from that day forward, will depart to the ends of the earth, or that he himself will carry her away somewhere, where that dreaded rival will not get near her. Of course the reconciliation is only for an hour. For, even if the rival did disappear next day, he would invent another one and would be jealous of him. And one might wonder what there was in a love that had to be so watched over, what a love could be worth that needed such strenuous guarding. But that the jealous will never understand. And yet among them are men of noble hearts. It is remarkable, too, that those very men of noble hearts, standing hidden in some cupboard, listening and spying, never feel the stings of conscience at that moment, anyway, though they understand clearly enough with their "noble hearts" the shameful depths to which they have voluntarily sunk.

At the sight of Grushenka, Mitya's jealousy vanished, and, for an instant he became trustful and generous, and positively despised himself for his evil feelings. But it only proved that, in his love for the woman, there was an element of something far higher than he himself imagined, that it was not only a sensual passion, not only the "curve of her body," of which he had talked to Alyosha. But, as soon as Grushenka had gone, Mitya began to suspect her of all the low cunning of faithlessness, and he felt no sting of conscience at it.

And so jealousy surged up in him again. He had, in any case, to make haste. The first thing to be done was to get hold of at least a small, temporary loan of money. The nine roubles had almost all gone on his expedition. And, as we all know, one can't take a step without money. But he had thought over in the cart where he could get a loan. He had a brace of fine duelling pistols in a case, which he had not pawned till then because he prized them above all his possessions.

In the Metropolis tavern he had some time since made acquaintance with a young official and had learnt that this very opulent bachelor was passionately fond of weapons. He used to buy pistols, revolvers, daggers, hang them on his wall and show them to acquaintances. He prided himself on them, and was quite a specialist on the mechanism of the revolver. Mitya, without stopping to think, went straight to him, and offered to pawn his pistols to him for ten roubles. The official, delighted, began trying to persuade him to sell them outright. But Mitya would not consent, so the young man gave him ten roubles, protesting that nothing would induce him to take interest. They parted friends.

Mitya was in haste; he rushed towards Fyodor Pavlovitch's by the back way, to his arbour, to get hold of Smerdyakov as soon as possible. In this way the fact was established that three or four hours before a certain event, of which I shall speak later on, Mitya had not a farthing, and pawned for ten roubles a possession he valued, though, three hours later, he was in possession of thousands.... But I am anticipating. From Marya Kondratyevna (the woman living near Fyodor Pavlovitch's) he learned the very disturbing fact of Smerdyakov's illness. He heard the story of his fall in the cellar, his fit, the doctor's visit, Fyodor Pavlovitch's anxiety; he heard with interest, too, that his brother Ivan had set off that morning for Moscow.

"Then he must have driven through Volovya before me," thought Dmitri, but he was terribly distressed about Smerdyakov. "What will happen now? Who'll keep watch for me? Who'll bring me word?" he thought. He began greedily questioning the women whether they had seen anything the evening before. They quite understood what he was trying to find out, and completely reassured him. No one had been there. Ivan Fyodorovitch had been there that night; everything had been perfectly as usual. Mitya grew thoughtful. He would certainly have to keep watch to-day, but where? Here or at Samsonov's gate? He decided that he must be on the lookout both here and there, and meanwhile... meanwhile... The difficulty was that he had to carry out the new plan that he had made on the journey back. He was sure of its success, but he must not delay acting upon it. Mitya resolved to sacrifice an hour to it: "In an hour I shall know everything, I shall settle everything, and then, then, then, first of all to Samsonov's. I'll inquire whether Grushenka's there and instantly be back here again, stay till eleven, and then to Samsonov's again to bring her home." This was what he decided.

He flew home, washed, combed his hair, brushed his clothes, dressed, and went to Madame Hohlakov's. Alas! he had built his hopes on her. He had resolved to borrow three thousand from that lady. And what was more, he felt suddenly convinced that she would not refuse to lend it to him. It may be wondered why, if he felt so certain, he had not gone to her at first, one of his own sort, so to speak, instead of to Samsonov, a man he did not know, who was not of his own class, and to whom he hardly knew how to speak.

But the fact was that he had never known Madame Hohlakov well, and had seen nothing of her for the last month, and that he knew she could not endure him. She had detested him from the first because he was engaged to Katerina Ivanovna, while she had, for some reason, suddenly conceived the desire that Katerina Ivanovna should throw him over, and marry the "charming, chivalrously refined Ivan, who had such excellent manners." Mitya's manners she detested. Mitya positively laughed at her, and had once said about her that she was just as lively and at her ease as she was uncultivated. But that morning in the cart a brilliant idea had struck him: "If she is so anxious I should not marry Katerina Ivanovna" (and he knew she was positively hysterical upon the subject) "why should she refuse me now that three thousand, just to enable me to leave Katya and get away from her for ever. These spoilt fine ladies, if they set their hearts on anything, will spare no expense to satisfy their caprice. Besides, she's so rich," Mitya argued.

As for his "plan" it was just the same as before; it consisted of the offer of his rights to Tchermashnya- but not with a commercial object, as it had been with Samsonov, not trying to allure the lady with the possibility of making a profit of six or seven thousand- but simply as a security for the debt. As he worked out this new idea, Mitya was enchanted with it, but so it always was with him in all his undertakings, in all his sudden decisions. He gave himself up to every new idea with passionate enthusiasm. Yet, when he mounted the steps of Madame Hohlakov's house he felt a shiver of fear run down his spine. At that moment he saw fully, as a mathematical certainty, that this was his last hope, that if this broke down, nothing else was left him in the world but to "rob and murder someone for the three thousand." It was half-past seven when he rang at the bell.

At first fortune seemed to smile upon him. As soon as he was announced he was received with extraordinary rapidity. "As though she were waiting for me," thought Mitya, and as soon as he had been led to the drawing-room, the lady of the house herself ran in, and declared at once that she was expecting him.

"I was expecting you! I was expecting you! Though I'd no reason to suppose you would come to see me, as you will admit yourself. Yet, I did expect you. You may marvel at my instinct, Dmitri Fyodorovitch, but I was convinced all the morning that you would come."

"That is certainly wonderful, madam," observed Mitya, sitting down limply, "but I have come to you on a matter of great importance.... On a matter of supreme importance for me, that is, madam... for me alone... and I hasten- "

"I know you've come on most important business. Dmitri Fyodorovitch; it's not a case of presentiment, no reactionary harking back to the miraculous (have you heard about Father Zossima?). This is a case of mathematics: you couldn't help coming, after all that has passed with Katerina Ivanovna; you couldn't, you couldn't, that's a mathematical certainty."

"The realism of actual life, madam, that's what it is. But allow me to explain-"

"Realism indeed, Dmitri Fyodorovitch. I'm all for realism now. I've seen too much of miracles. You've heard that Father Zossima is dead?"

"No, madam, it's the first time I've heard of it." Mitya was a little surprised. The image of Alyosha rose to his mind.

"Last night, and only imagine-"

"Madam," said Mitya, "I can imagine nothing except that I'm in a desperate position, and that if you don't help me, everything will come to grief, and I first of all. Excuse me for the triviality of the expression, but I'm in a fever-"

"I know, I know that you're in a fever. You could hardly fail to be, and whatever you may say to me, I know beforehand. I have long been thinking over your destiny, Dmitri Fyodorovitch, I am watching over it and studying it.... Oh, believe me, I'm an experienced doctor of the soul, Dmitri Fyodorovitch."

"Madam, if you are an experienced doctor, I'm certainly an experienced patient," said Mitya, with an effort to be polite, "and I feel that if you are watching over my destiny in this way, you will come to my help in my ruin, and so allow me, at least to explain to you the plan with which I have ventured to come to you... and what I am hoping of you.... I have come, madam-"

"Don't explain it. It's of secondary importance. But as for help, you're not the first I have helped, Dmitri Fyodorovitch. You have most likely heard of my cousin, Madame Belmesov. Her husband was ruined, 'had come to grief,' as you characteristically express it, Dmitri Fyodorovitch. I recommended him to take to horse-breeding, and now he's doing well. Have you any idea of horse-breeding, Dmitri Fyodorovitch?"

"Not the faintest, madam; ah, madam, not the faintest!" cried Mitya, in nervous impatience, positively starting from his seat. "I simply implore you, madam, to listen to me. Only give me two minutes of free speech that I may just explain to you everything, the whole plan with which I have come. Besides, I am short of time. I'm in a fearful hurry," Mitya cried hysterically, feeling that she was just going to begin talking again, and hoping to cut her short. "I have come in despair... in the last gasp of despair, to beg you to lend me the sum of three thousand, a loan, but on safe, most safe security, madam, with the most trustworthy guarantees! Only let me explain-"

"You must tell me all that afterwards, afterwards!" Madame Hohlakov with a gesture demanded silence in her turn, "and whatever you may tell me, I know it all beforehand; I've told you so already. You ask for a certain sum, for three thousand, but I can give you more, immeasurably more; I will save you, Dmitri Fyodorovitch, but you must listen to me."

Mitya started from his seat again.

"Madam, will you really be so good!" he cried, with strong feeling. "Good God, you've saved me! You have saved a man from a violent death, from a bullet.... My eternal gratitude "I will give you more, infinitely more than three thousand!" cried Madame Hohlakov, looking with a radiant smile at Mitya's ecstasy.

"Infinitely? But I don't need so much. I only need that fatal three thousand, and on my part I can give security for that sum with infinite gratitude, and I propose a plan which-"

"Enough, Dmitri Fyodorovitch, it's said and done." Madame Hohlakov cut him short, with the modest triumph of beneficence. "I have promised to save you, and I will save you. I will save you as I did Belmesov. What do you think of the gold mines, Dmitri Fyodorovitch?"

"Of the gold mines, madam? I have never thought anything about them."

"But I have thought of them for you. Thought of them over and over again. I have been watching you for the last month. I've watched you a hundred times as you've walked past, saying to myself: That's a man of energy who ought to be at the gold mines. I've studied your gait and come to the conclusion: that's a man who would find gold."

"From my gait, madam?" said Mitya, smiling.

"Yes, from your gait. You surely don't deny that character can be told from the gait, Dmitri Fyodorovitch? Science supports the idea. I'm all for science and realism now. After all this business with Father Zossima, which has so upset me, from this very day I'm a realist and I want to devote myself to practical usefulness. I'm cured. 'Enough!' as Turgeney says."

"But madam, the three thousand you so generously promised to lend me-"

"It is yours, Dmitri Fyodorovitch," Madame Hohlakov cut in at once. "The money is as good as in your pocket, not three thousand, but three million, Dmitri Fyodorovitch, in less than no time. I'll make you a present of the idea: you shall find gold mines, make millions, return and become a leading man, and wake us up and lead us to better things. Are we to leave it all to the Jews? You will found institutions and enterprises of all sorts. You will help the poor, and they will bless you. This is the age of railways, Dmitri Fyodorovitch. You'll become famous and indispensable to the Department of Finance, which is so badly off at present. The depreciation of the rouble keeps me awake at night, Dmitri Fyodorovitch; people don't know that side of me-"

"Madam, madam! Dmitri interrupted with an uneasy presentiment. "I shall indeed, perhaps, follow your advice, your wise advice, madam.... I shall perhaps set off... to the gold mines.... I'll come and see you again about it... many times, indeed... but now, that three thousand you so generously... oh, that would set me free, and if you could to-day... you see, I haven't a minute, a minute to lose to-day-"

"Enough, Dmitri Fyodorovitch, enough!" Madame Hohlakov interrupted emphatically. "The question is, will you go to the gold mines or not; have you quite made up your mind? Answer yes or no."

"I will go, madam, afterwards.... I'll go where you like... but now-"

"Wait!" cried Madame Hohlakov. And jumping up and running to a handsome bureau with numerous little drawers, she began pulling out one drawer after another, looking for something with desperate haste.

"The three thousand," thought Mitya, his heart almost stopping, "and at the instant... without any papers or formalities... that's doing things in gentlemanly style! She's a splendid woman, if only she didn't talk so much!"

"Here!" cried Madame Hohlakov, running back joyfully to Mitya, "here is what I was looking for!"

It was a tiny silver ikon on a cord, such as is sometimes worn next the skin with a cross.

"This is from Kiev, Dmitri Fyodorovitch," she went on reverently, "from the relics of the Holy Martyr, Varvara. Let me put it on your neck myself, and with it dedicate you to a new life, to a new career."

And she actually put the cord round his neck, and began arranging it. In extreme embarrassment, Mitya bent down and helped her, and at last he got it under his neck-tie and collar through his shirt to his chest.

"Now you can set off," Madame Hohlakov pronounced, sitting down triumphantly in her place again.

"Madam, I am so touched. I don't know how to thank you, indeed... for such kindness, but... If only you knew how precious time is to me.... That sum of money, for which I shall be indebted to your generosity... Oh, madam, since you are so kind, so touchingly generous to me," Mitya exclaimed impulsively, "then let me reveal to you... though, of course, you've known it a long time... that I love somebody here.... I have been false to Katya... Katerina Ivanovna I should say.... Oh, I've behaved inhumanly, dishonourably to her, but I fell in love here with another woman... a woman whom you, madam, perhaps, despise, for you know everything already, but whom I cannot leave on any account, and therefore that three thousand now-"

"Leave everything, Dmitri Fyodorovitch," Madame Hohlakov interrupted in the most decisive tone. "Leave everything, especially women. Gold mines are your goal, and there's no place for women there. Afterwards, when you come back rich and famous, you will find the girl of your heart in the highest society. That will be a modern girl, a girl of education and advanced ideas. By that time the dawning woman question will have gained ground, and the new woman will have appeared."

"Madam, that's not the point, not at all.... Mitya clasped his hands in entreaty.

"Yes it is, Dmitri Fyodorovitch, just what you need; the very thing you're yearning for, though you don't realise it yourself. I am not at all opposed to the present woman movement, Dmitri Fyodorovitch. The development of woman, and even the political emancipation of woman in the near future- that's my ideal. I've a daughter myself, Dmitri Fyodorovitch, people don't know that side of me. I wrote a letter to the author, Shtchedrin, on that subject. He has taught me so much, so much about the vocation of woman. So last year I sent him an anonymous letter of two lines: 'I kiss and embrace you, my teacher, for the modern woman. Persevere.' And I signed myself, 'A Mother.' I thought of signing myself 'A contemporary Mother,' and hesitated, but I stuck to the simple 'Mother'; there's more moral beauty in that, Dmitri Fyodorovitch. And the word 'contemporary' might have reminded him of The Contemporary- a painful recollection owing to the censorship.... Good Heavens, what is the matter!"

"Madam!" cried Mitya, jumping up at last, clasping his hands before her in helpless entreaty. "You will make me weep if you delay what you have so generously-"

"Oh, do weep, Dmitri Fyodorovitch, do weep! That's a noble feeling... such a path lies open before you! Tears will ease your heart, and later on you will return rejoicing. You will hasten to me from Siberia on purpose to share your joy with me-"

"But allow me, too!" Mitya cried suddenly.

"For the last time I entreat you, tell me, can I have the sum you promised me to-day, if not, when may I come for it?"

"What sum, Dmitri Fyodorovitch?"

"The three thousand you promised me... that you so generously-"

"Three thousand? Roubles? Oh, no, I haven't got three thousand," Madame Hohlakov announced with serene amazement. Mitya was stupefied.

"Why, you said just now you said... you said it was as good as in my hands-"

"Oh, no, you misunderstood me, Dmitri Fyodorovitch. In that case you misunderstood me. I was talking of the gold mines. It's true I promised you more, infinitely more than three thousand, I remember it all now, but I was referring to the gold mines."

"But the money? The three thousand?" Mitya exclaimed, awkwardly.

"Oh, if you meant money, I haven't any. I haven't a penny, Dmitri Fyodorovitch. I'm quarrelling with my steward about it, and I've just borrowed five hundred roubles from Miusov, myself. No, no, I've no money. And, do you know, Dmitri Fyodorovitch, if I had, I wouldn't give it to you. In the first place I never lend money. Lending money means losing friends. And I wouldn't give it to you particularly. I wouldn't give it you, because I like you and want to save you, for all you need is the gold mines, the gold mines, the gold mines!"

"Oh, the devil!" roared Mitya, and with all his might brought his fist down on the table.

"Aie! Aie!" cried Madame Hohlakov, alarmed, and she flew to the other end of the drawing-room.

Mitya spat on the ground, and strode rapidly out of the room, out of the house, into the street, into the darkness! He walked like one possessed, and beating himself on the breast, on the spot where he had struck himself two days previously, before Alyosha, the last time he saw him in the dark, on the road. What those blows upon his breast signified, on that spot, and what he meant by it- that was, for the time, a secret which was known to no one in the world, and had not been told even to Alyosha. But that secret meant for him more than disgrace; it meant ruin, suicide. So he had determined, if he did not get hold of the three thousand that would pay his debt to Katerina Ivanovna, and so remove from his breast, from that spot on his breast, the shame he carried upon it, that weighed on his conscience. All this will be fully explained to the reader later on, but now that his last hope had vanished, this man, so strong in appearance, burst out crying like a little child a few steps from the Hohlakovs' house. He walked on, and not knowing what he was doing, wiped away his tears with his fist. In this way he reached the square, and suddenly became aware that he had stumbled against something. He heard a piercing wail from an old woman whom he had almost knocked down.

"Good Lord, you've nearly killed me! Why don't you look where you're going, scapegrace?"

"Why, it's you!" cried Mitya, recognising the old woman in the dark. It was the old servant who waited on Samsonov, whom Mitya had particularly noticed the day before.

"And who are you, my good sir?" said the old woman in quite a different voice. "I don't know you in the dark."

"You live at Kuzma Kuzmitch's. You're the servant there?"

"Just so, sir, I was only running out to Prohoritch's... But I don't know you now."

"Tell me, my good woman, is Agrafena Alexandrovna there now?" said Mitya, beside himself with suspense. "I saw her to the house some time ago."

"She has been there, sir. She stayed a little while, and went off again."

"What? Went away?" cried Mitya. "When did she go?"

"Why, as soon as she came. She only stayed a minute. She only told Kuzma Kuzmitch a tale that made him laugh, and then she ran away."

"You're lying, damn you!" roared Mitya.

"Aie! Aie!" shrieked the old woman, but Mitya had vanished.

He ran with all his might to the house where Grushenka lived. At the moment he reached it, Grushenka was on her way to Mokroe. It was not more than a quarter of an hour after her departure.

Fenya was sitting with her grandmother, the old cook, Matryona, in the kitchen when "the captain" ran in. Fenya uttered a piercing shriek on seeing him.

"You scream?" roared Mitya, "where is she?"

But without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet.

"Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?"

"I don't know. Dmitri Fyodorovitch, my dear, I don't know. You may kill me but I can't tell you." Fenya swore and protested. "You went out with her yourself not long ago-"

"She came back!"

"Indeed she didn't. By God I swear she didn't come back."

"You're lying!" shouted Mitya. "From your terror I know where she is."

He rushed away. Fenya in her fright was glad she had got off so easily. But she knew very well that it was only that he was in such haste, or she might not have fared so well. But as he ran, he surprised both Fenya and old Matryona by an unexpected action. On the table stood a brass mortar, with a pestle in it, a small brass pestle, not much more than six inches long. Mitya already had opened the door with one hand when, with the other, he snatched up the pestle, and thrust it in his side-pocket.

"Oh Lord! He's going to murder someone!" cried Fenya, flinging up her hands.

<p>Chapter 4. In the Dark</p>

WHERE was he running? "Where could she be except at Fyodor Pavlovitch's? She must have run straight to him from Samsonov's, that was clear now. The whole intrigue, the whole deceit was evident."... It all rushed whirling through his mind. He did not run to Marya Kondratyevna's. "There was no need to go there... not the slightest need... he must raise no alarm... they would run and tell directly.... Marya Kondratyevna was clearly in the plot, Smerdyakov too, he too, all had been bought over!"

He formed another plan of action: he ran a long way round Fyodor Pavlovitch's house, crossing the lane, running down Dmitrovsky Street, then over the little bridge, and so came straight to the deserted alley at the back, which was empty and uninhabited, with, on one side the hurdle fence of a neighbour's kitchen-garden, on the other the strong high fence that ran all round Fyodor Pavlovitch's garden. Here he chose a spot, apparently the very place, where according to the tradition, he knew Lizaveta had once climbed over it: "If she could climb over it," the thought, God knows why, occurred to him, "surely I can." He did in fact jump up, and instantly contrived to catch hold of the top of the fence. Then he vigorously pulled himself up and sat astride on it. Close by, in the garden stood the bathhouse, but from the fence he could see the lighted windows of the house too.

"Yes, the old man's bedroom is lighted up. She's there! and he leapt from the fence into the garden. Though he knew Grigory was ill and very likely Smerdyakov, too, and that there was no one to hear him, he instinctively hid himself, stood still, and began to listen. But there was dead silence on all sides and, as though of design, complete stillness, not the slightest breath of wind.

"And naught but the whispering silence," the line for some reason rose to his mind. "If only no one heard me jump over the fence! I think not." Standing still for a minute, he walked softly over the grass in the garden, avoiding the trees and shrubs. He walked slowly, creeping stealthily at every step, listening to his own footsteps. It took him five minutes to reach the lighted window. He remembered that just under the window there were several thick and high bushes of elder and whitebeam. The door from the house into the garden on the left-hand side was shut; he had carefully looked on purpose to see, in passing. At last he reached the bushes and hid behind them. He held his breath. "I must wait now," he thought, "to reassure them, in case they heard my footsteps and are listening... if only I don't cough or sneeze."

He waited two minutes. His heart was beating violently, and, at moments, he could scarcely breathe. "No, this throbbing at my heart won't stop," he thought. "I can't wait any longer." He was standing behind a bush in the shadow. The light of the window fell on the front part of the bush.

"How red the whitebeam berries are!" he murmured, not knowing why. Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovitch's bedroom lay open before him. It was not a large room, and was divided in two parts by a red screen, "Chinese," as Fyodor Pavlovitch used to call it. The word "Chinese" flashed into Mitya's mind, "and behind the screen, is Grushenka," thought Mitya. He began watching Fyodor Pavlovitch who was wearing his new striped-silk dressing-gown, which Mitya had never seen, and a silk cord with tassels round the waist. A clean, dandified shirt of fine linen with gold studs peeped out under the collar of the dressing-gown. On his head Fyodor Pavlovitch had the same red bandage which Alyosha had seen.

"He has got himself up," thought Mitya.

His father was standing near the window, apparently lost in thought. Suddenly he jerked up his head, listened a moment, and hearing nothing went up to the table, poured out half a glass of brandy from a decanter and drank it off. Then he uttered a deep sigh, again stood still a moment, walked carelessly up to the looking-glass on the wall, with his right hand raised the red bandage on his forehead a little, and began examining his bruises and scars, which had not yet disappeared.

"He's alone," thought Mitya, "in all probability he's alone."

Fyodor Pavlovitch moved away from the looking-glass, turned suddenly to the window and looked out. Mitya instantly slipped away into the shadow.

"She may be there behind the screen. Perhaps she's asleep by now," he thought, with a pang at his heart. Fyodor Pavlovitch moved away from the window. "He's looking for her out of the window, so she's not there. Why should he stare out into the dark? He's wild with impatience."... Mitya slipped back at once, and fell to gazing in at the window again. The old man was sitting down at the table, apparently disappointed. At last he put his elbow on the table, and laid his right cheek against his hand. Mitya watched him eagerly.

"He's alone, he's alone!" he repeated again. "If she were here, his face would be different."

Strange to say, a queer, irrational vexation rose up in his heart that she was not here. "It's not that she's not here," he explained to himself, immediately, "but that I can't tell for certain whether she is or not." Mitya remembered afterwards that his mind was at that moment exceptionally clear, that he took in everything to the slightest detail, and missed no point. But a feeling of misery, the misery of uncertainty and indecision, was growing in his heart with every instant. "Is she here or not?" The angry doubt filled his heart, and suddenly, making up his mind, he put out his hand and softly knocked on the window frame. He knocked the signal the old man had agreed upon with Smerdyakov, twice slowly and then three times more quickly, the signal that meant "Grushenka is here!"

The old man started, jerked up his head, and, jumping up quickly, ran to the window. Mitya slipped away into the shadow. Fyodor Pavlovitch opened the window and thrust his whole head out.

"Grushenka, is it you? Is it you?" he said, in a sort of trembling half-whisper. "Where are you, my angel, where are you?" He was fearfully agitated and breathless.

"He's alone," Mitya decided.

"Where are you?" cried the old man again; and he thrust his head out farther, thrust it out to the shoulders, gazing in all directions, right and left. "Come here, I've a little present for you. Come, I'll show you..."

"He means the three thousand," thought Mitya.

"But where are you? Are you at the door? I'll open it directly."

And the old man almost climbed out of the window, peering out to the right, where there was a door into the garden, trying to see into the darkness. In another second he would certainly have run out to open the door without waiting for Grushenka's answer.

Mitya looked at him from the side without stirring. The old man's profile that he loathed so, his pendent Adam's apple, his hooked nose, his lips that smiled in greedy expectation, were all brightly lighted up by the slanting lamplight falling on the left from the room. A horrible fury of hatred suddenly surged up in Mitya's heart: "There he was, his rival, the man who had tormented him, had ruined his life!" It was a rush of that sudden, furious, revengeful anger of which he had spoken, as though foreseeing it, to Alyosha, four days ago in the arbour, when, in answer to Alyosha's question, "How can you say you'll kill our father?" "I don't know, I don't know," he had said then. "Perhaps I shall not kill him, perhaps I shall. I'm afraid he'll suddenly be so loathsome to me at that moment. I hate his double chin, his nose, his eyes, his shameless grin. I feel a personal repulsion. That's what I'm afraid of, that's what may be too much for me."... This personal repulsion was growing unendurable. Mitya was beside himself, he suddenly pulled the brass pestle out of his pocket.

"God was watching over me then," Mitya himself said afterwards. At that very moment Grigory waked up on his bed of sickness. Earlier in the evening he had undergone the treatment which Smerdyakov had described to Ivan. He had rubbed himself all over with vodka mixed with a secret, very strong decoction, had drunk what was left of the mixture while his wife repeated a "certain prayer" over him, after which he had gone to bed. Marfa Ignatyevna had tasted the stuff, too, and, being unused to strong drink, slept like the dead beside her husband.

But Grigory waked up in the night, quite suddenly, and, after a moment's reflection, though he immediately felt a sharp pain in his back, he sat up in bed. Then he deliberated again, got up and dressed hurriedly. Perhaps his conscience was uneasy at the thought of sleeping while the house was unguarded "in such perilous times." Smerdyakov, exhausted by his fit, lay motionless in the next room. Marfa Ignatyevna did not stir. "The stuff's been too much for the woman," Grigory thought, glancing at her, and groaning, he went out on the steps. No doubt he only intended to look out from the steps, for he was hardly able to walk, the pain in his back and his right leg was intolerable. But he suddenly remembered that he had not locked the little gate into the garden that evening. He was the most punctual and precise of men, a man who adhered to an unchangeable routine, and habits that lasted for years. Limping and writhing with pain he went down the steps and towards the garden. Yes, the gate stood wide open. Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then.

"What's it open for? It's not summer now," thought Grigory, and suddenly, at that very instant he caught a glimpse of something extraordinary before him in the garden. Forty paces in front of him a man seemed to be running in the dark, a sort of shadow was moving very fast.

"Good Lord!" cried Grigory beside himself, and forgetting the pain in his back, he hurried to intercept the running figure. He took a short cut, evidently he knew the garden better; the flying figure went towards the bath-house, ran behind it and rushed to the garden fence. Grigory followed, not losing sight of him, and ran, forgetting everything. He reached the fence at the very moment the man was climbing over it. Grigory cried out, beside himself, pounced on him, and clutched his leg in his two hands.

Yes, his foreboding had not deceived him. He recognised him; it was he, the "monster," the "parricide."

"Parricide! the old man shouted so that the whole neighbourhood could hear, but he had not time to shout more, he fell at once, as though struck by lightning.

Mitya jumped back into the garden and bent over the fallen man. In Mitya's hands was a brass pestle, and he flung it mechanically in the grass. The pestle fell two paces from Grigory, not in the grass but on the path, in a most conspicuous place. For some seconds he examined the prostrate figure before him. The old man's head was covered with blood. Mitya put out his hand and began feeling it. He remembered afterwards clearly that he had been awfully anxious to make sure whether he had broken the old man's skull, or simply stunned him with the pestle. But the blood was flowing horribly; and in a moment Mitya's fingers were drenched with the hot stream. He remembered taking out of his pocket the clean white handkerchief with which he had provided himself for his visit to Madame Hohlakov, and putting it to the old man's head, senselessly trying to wipe the blood from his face and temples. But the handkerchief was instantly soaked with blood.

"Good heavens! What am I doing it for?" thought Mitya, suddenly pulling himself together. "If I have broken his skull, how can I find out now? And what difference does it make now?" he added, hopelessly. "If I've killed him, I've killed him.... You've come to grief, old man, so there you must lie!" he said aloud. And suddenly turning to the fence, he vaulted over it into the lane and fell to running- the handkerchief soaked with blood he held, crushed up in his right fist, and as he ran he thrust it into the back pocket of his coat. He ran headlong, and the few passers-by who met him in the dark, in the streets, remembered afterwards that they had met a man running that night. He flew back again to the widow Morozov's house.

Immediately after he had left it that evening, Fenya had rushed to the chief porter, Nazar Ivanovitch, and besought him, for Christ's sake, "not to let the captain in again to-day or to-morrow." Nazar Ivanovitch promised, but went upstairs to his mistress who had suddenly sent for him, and meeting his nephew, a boy of twenty, who had recently come from the country, on the way up told him to take his place, but forgot to mention "the captain." Mitya, running up to the gate, knocked. The lad instantly recognised him, for Mitya had more than once tipped him. Opening the gate at once, he let him in, and hastened to inform him with a good-humoured smile that "Agrafena Alexandrovna is not at home now, you know."

"Where is she then, Prohor?" asked Mitya, stopping short.

"She set off this evening, some two hours ago, with Timofey, to Mokroe."

"What for?" cried Mitya.

"That I can't say. To see some officer. Someone invited her and horses were sent to fetch her."

Mitya left him, and ran like a madman to Fenya.

<p>Chapter 5. A Sudden Resolution</p>

SHE was sitting in the kitchen with her grandmother; they were both just going to bed. Relying on Nazar Ivanovitch, they had not locked themselves in. Mitya ran in, pounced on Fenya and seized her by the throat.

"Speak at once! Where is she? With whom is she now, at Mokroe?" he roared furiously.

Both the women squealed.

"Aie! I'll tell you. Aie! Dmitri Fyodorovitch, darling, I'll tell you everything directly, I won't hide anything," gabbled Fenya, frightened to death; "she's gone to Mokroe, to her officer."

"What officer?" roared Mitya.

"To her officer, the same one she used to know, the one who threw her over five years ago," cackled Fenya, as fast as she could speak.

Mitya withdrew the hands with which he was squeezing her throat. He stood facing her, pale as death, unable to utter a word, but his eyes showed that he realised it all, all, from the first word, and guessed the whole position. Poor Fenya was not in a condition at that moment to observe whether he understood or not. She remained sitting on the trunk as she had been when he ran into the room, trembling all over, holding her hands out before her as though trying to defend herself. She seemed to have grown rigid in that position. Her wide-opened, scared eyes were fixed immovably upon him. And to make matters worse, both his hands were smeared with blood. On the way, as he ran, he must have touched his forehead with them, wiping off the perspiration, so that on his forehead and his right cheek were bloodstained patches. Fenya was on the verge of hysterics. The old cook had jumped up and was staring at him like a mad woman, almost unconscious with terror.

Mitya stood for a moment, then mechanically sank on to a chair next to Fenya. He sat, not reflecting but, as it were, terror-stricken, benumbed. Yet everything was clear as day: that officer, he knew about him, he knew everything perfectly, he had known it from Grushenka herself, had known that a letter had come from him a month before. So that for a month, for a whole month, this had been going on, a secret from him, till the very arrival of this new man, and he had never thought of him! But how could he, how could he not have thought of him? Why was it he had forgotten this officer, like that, forgotten him as soon as he heard of him? That was the question that faced him like some monstrous thing. And he looked at this monstrous thing with horror, growing cold with horror.

But suddenly, as gently and mildly as a gentle and affectionate child, he began speaking to Fenya as though he had utterly forgotten how he had scared and hurt her just now. He fell to questioning Fenya with an extreme preciseness, astonishing in his position, and though the girl looked wildly at his blood-stained hands, she, too, with wonderful readiness and rapidity, answered every question as though eager to put the whole truth and nothing but the truth before him. Little by little, even with a sort of enjoyment, she began explaining every detail, not wanting to torment him, but, as it were, eager to be of the utmost service to him. She described the whole of that day, in great detail, the visit of Rakitin and Alyosha, how she, Fenya, had stood on the watch, how the mistress had set off, and how she had called out of the window to Alyosha to give him, Mitya, her greetings, and to tell him "to remember for ever how she had loved him for an hour."

Hearing of the message, Mitya suddenly smiled, and there was a flush of colour on his pale cheeks. At the same moment Fenya said to him, not a bit afraid now to be inquisitive:

"Look at your hands, Dmitri Fyodorovitch. They're all over blood!

"Yes," answered Mitya mechanically. He looked carelessly at his hands and at once forgot them and Fenya's question.

He sank into silence again. Twenty minutes had passed since he had run in. His first horror was over, but evidently some new fixed determination had taken possession of him. He suddenly stood up, smiling dreamily.

"What has happened to you, sir?" said Fenya, pointing to his hands again. She spoke compassionately, as though she felt very near to him now in his grief. Mitya looked at his hands again.

"That's blood, Fenya," he said, looking at her with a strange expression. "That's human blood, and my God! why was it shed? But... Fenya... there's a fence here" (he looked at her as though setting her a riddle), "a high fence, and terrible to look at. But at dawn to-morrow, when the sun rises, Mitya will leap over that fence.... You don't understand what fence, Fenya, and, never mind.... You'll hear to-morrow and understand... and now, good-bye. I won't stand in her way. I'll step aside, I know how to step aside. Live, my joy.... You loved me for an hour, remember Mityenka Karamazov so for ever.... She always used to call me Mityenka, do you remember?"

And with those words he went suddenly out of the kitchen. Fenya was almost more frightened at this sudden departure than she had been when he ran in and attacked her.

Just ten minutes later Dmitri went in to Pyotr Ilyitch Perhotin, the young official with whom he had pawned his pistols. It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards. Mitya caught him coming out.

Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise.

"Good heavens! What is the matter?"

"I've come for my pistols," said Mitya, "and brought you the money. And thanks very much. I'm in a hurry, Pyotr Ilyitch, please make haste."

Pyotr Ilyitch grew more and more surprised; he suddenly caught sight of a bundle of banknotes in Mitya's hand, and what was more, he had walked in holding the notes as no one walks in and no one carries money: he had them in his right hand, and held them outstretched as if to show them. Perhotin's servant-boy, who met Mitya in the passage, said afterwards that he walked into the passage in the same way, with the money outstretched in his hand, so he must have been carrying them like that even in the streets. They were all rainbow-coloured hundred-rouble notes, and the fingers holding them were covered with blood.

When Pyotr Ilyitch was questioned later on as to the sum of money, he said that it was difficult to judge at a glance, but that it might have been two thousand, or perhaps three, but it was a big, "fat" bundle. "Dmitri Fyodorovitch," so he testified afterwards, "seemed unlike himself, too; not drunk, but, as it were, exalted, lost to everything, but at the same time, as it were, absorbed, as though pondering and searching for something and unable to come to a decision. He was in great haste, answered abruptly and very strangely, and at moments seemed not at all dejected but quite cheerful."

"But what is the matter with you? What's wrong?" cried Pyotr Ilyitch, looking wildly at his guest. "How is it that you're all covered with blood? Have you had a fall? Look at yourself!"

He took him by the elbow and led him to the glass.

Seeing his blood-stained face, Mitya started and scowled wrathfully.

"Damnation! That's the last straw," he muttered angrily, hurriedly changing the notes from his right hand to the left, and impulsively jerked the handkerchief out of his pocket. But the handkerchief turned out to be soaked with blood, too (it was the handkerchief he had used to wipe Grigory's face). There was scarcely a white spot on it, and it had not merely begun to dry, but had stiffened into a crumpled ball and could not be pulled apart. Mitya threw it angrily on the floor.

"Oh, damn it!" he said. "Haven't you a rag of some sort... to wipe my face?"

"So you're only stained, not wounded? You'd better wash," said Pyotr Ilyitch. "Here's a wash-stand. I'll pour you out some water."

"A wash-stand? That's all right... but where am I to put this?"

With the strangest perplexity he indicated his bundle of hundred-rouble notes, looking inquiringly at Pyotr Ilyitch as though it were for him to decide what he, Mitya, was to do with his own money.

"In your pocket, or on the table here. They won't be lost."

"In my pocket? Yes, in my pocket. All right.... But, I say, that's all nonsense," he cried, as though suddenly coming out of his absorption. "Look here, let's first settle that business of the pistols. Give them back to me. Here's your money... because I am in great need of them... and I haven't a minute, a minute to spare."

And taking the topmost note from the bundle he held it out to Pyotr Ilyitch.

"But I shan't have change enough. Haven't you less?"

"No," said Mitya, looking again at the bundle, and as though not trusting his own words he turned over two or three of the topmost ones.

"No, they're all alike," he added, and again he looked inquiringly at Pyotr Ilyitch.

"How have you grown so rich?" the latter asked. "Wait, I'll send my boy to Plotnikov's, they close late- to see if they won't change it. Here, Misha!" he called into the passage.

"To Plotnikov's shop- first-rate!" cried Mitya, as though struck by an idea. "Misha," he turned to the boy as he came in, "look here, run to Plotnikov's and tell them that Dmitri Fyodorovitch sends his greetings, and will be there directly.... But listen, listen, tell them to have champagne, three dozen bottles, ready before I come, and packed as it was to take to Mokroe. I took four dozen with me then," he added (suddenly addressing Pyotr Ilyitch); "they know all about it, don't you trouble, Misha," he turned again to the boy. "Stay, listen; tell them to put in cheese, Strasburg pies, smoked fish, ham, caviare, and everything, everything they've got, up to a hundred roubles, or a hundred and twenty as before.... But wait: don't let them forget dessert, sweets, pears, watermelons, two or three or four- no, one melon's enough, and chocolate, candy, toffee, fondants; in fact, everything I took to Mokroe before, three hundred roubles' worth with the champagne... let it be just the same again. And remember, Misha, if you are called Misha- His name is Misha, isn't it?" He turned to Pyotr Ilyitch again.

"Wait a minute," Pyotr Ilyitch intervened listening and watching him uneasily, "you'd better go yourself and tell them. He'll muddle it."

"He will, I see he will! Eh, Misha! Why, I was going to kiss you for the commission.... If you don't make a mistake, there's ten roubles for you, run along, make haste.... Champagne's the chief thing, let them bring up champagne. And brandy, too, and red and white wine, and all I had then.... They know what I had then."

"But listen!" Pyotr Ilyitch interrupted with some impatience. "I say, let him simply run and change the money and tell them not to close, and you go and tell them.... Give him your note. Be off, Misha! Put your best leg forward!"

Pyotr Ilyitch seemed to hurry Misha off on purpose, because the boy remained standing with his mouth and eyes wide open, apparently understanding little of Mitya's orders, gazing up with amazement and terror at his bloodstained face and the trembling blood-stained fingers that held the notes.

"Well, now come and wash," said Pyotr Ilyitch sternly. "Put the money on the table or else in your pocket.... That's right, come along. But take off your coat."

And beginning to help him off with his coat, he cried out again:

"Look, your coat's covered with blood, too!"

"That... it's not the coat. It's only a little here on the sleeve.... And that's only here where the handkerchief lay. It must have soaked through. I must have sat on the handkerchief at Fenya's, and the blood's come through," Mitya explained at once with a child-like unconsciousness that was astounding. Pyotr Ilyitch listened, frowning.

"Well, you must have been up to something; you must have been fighting with someone," he muttered.

They began to wash. Pyotr Ilyitch held the jug and poured out the water. Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his hands (they were trembling, and Pyotr Ilyitch remembered it afterwards). But the young official insisted on his soaping them thoroughly and rubbing them more. He seemed to exercise more and more sway over Mitya, as time went on. It may be noted in passing that he was a young man of sturdy character.

"Look, you haven't got your nails clean. Now rub your face; here, on your temples, by your ear.... Will you go in that shirt? Where are you going? Look, all the cuff of your right sleeve is covered with blood."

"Yes, it's all bloody," observed Mitya, looking at the cuff of his shirt.

"Then change your shirt."

"I haven't time. You see I'll..." Mitya went on with the same confiding ingenuousness, drying his face and hands on the towel, and putting on his coat. "I'll turn it up at the wrist. It won't be seen under the coat.... You see!"

"Tell me now, what game have you been up to? Have you been fighting with someone? In the tavern again, as before? Have you been beating that captain again?" Pyotr Ilyitch asked him reproachfully. "Whom have you been beating now... or killing, perhaps?"

"Nonsense!" said Mitya.

"Don't worry," said Mitya, and he suddenly laughed. "I smashed an old woman in the market-place just now."

"Smashed? An old woman?"

"An old man!" cried Mitya, looking Pyotr Ilyitch straight in the face, laughing, and shouting at him as though he were deaf.

"Confound it! An old woman, an old man.... Have you killed someone?"

"We made it up. We had a row- and made it up. In a place I know of. We parted friends. A fool.... He's forgiven me.... He's sure to have forgiven me by now... if he had got up, he wouldn't have forgiven me"- Mitya suddenly winked- "only damn him, you know, I say, Pyotr Ilyitch, damn him! Don't worry about him! I don't want to just now!" Mitya snapped out, resolutely.

"Whatever do you want to go picking quarrels with everyone for?... Just as you did with that captain over some nonsense.... You've been fighting and now you're rushing off on the spree- that's you all over! Three dozen champagne- what do you want all that for?"

"Bravo! Now give me the pistols. Upon my honour I've no time now. I should like to have a chat with you, my dear boy, but I haven't the time. And there's no need, it's too late for talking. Where's my money? Where have I put it?" he cried, thrusting his hands into his pockets.

"You put it on the table... yourself.... Here it is. Had you forgotten? Money's like dirt or water to you, it seems. Here are your pistols. It's an odd thing, at six o'clock you pledged them for ten roubles, and now you've got thousands. Two or three I should say."

"Three, you bet," laughed Mitya, stuffing the notes into the side-pocket of his trousers.

"You'll lose it like that. Have you found a gold mine?"

"The mines? The gold mines?" Mitya shouted at the top of his voice and went off into a roar of laughter. "Would you like to go to the mines, Perhotin? There's a lady here who'll stump up three thousand for you, if only you'll go. She did it for me, she's so awfully fond of gold mines. Do you know Madame Hohlakov?"

"I don't know her, but I've heard of her and seen her. Did she really give you three thousand? Did she really?" said Pyotr Ilyitch, eyeing him dubiously.

"As soon as the sun rises to-morrow, as soon as Phoebus, ever young, flies upwards, praising and glorifying God, you go to her, this Madame Hohlakov, and ask her whether she did stump up that three thousand or not. Try and find out."

"I don't know on what terms you are... since you say it so positively, I suppose she did give it to you. You've got the money in your hand, but instead of going to Siberia you're spending it all.... Where are you really off to now, eh?"

"To Mokroe."

"To Mokroe? But it's night!"

"Once the lad had all, now the lad has naught," cried Mitya suddenly.

"How 'naught'? You say that with all those thousands!"

"I'm not talking about thousands. Damn thousands! I'm talking of female character.

Fickle is the heart of woman

Treacherous and full of vice;

I agree with Ulysses. That's what he says."

"I don't understand you!"

"Am I drunk?"

"Not drunk, but worse."

"I'm drunk in spirit, Pyotr Ilyitch, drunk in spirit! But that's enough!"

"What are you doing, loading the pistol?"

"I'm loading the pistol."

Unfastening the pistol-case, Mitya actually opened the powder horn, and carefully sprinkled and rammed in the charge. Then he took the bullet and, before inserting it, held it in two fingers in front of the candle.

"Why are you looking at the bullet?" asked Pyotr Ilyitch, watching him with uneasy curiosity.

"Oh, a fancy. Why, if you meant to put that bullet in your brain, would you look at it or not?"

"Why look at it?"

"It's going into my brain, so it's interesting to look and see what it's like. But that's foolishness, a moment's foolishness. Now that's done," he added, putting in the bullet and driving it home with the ramrod. "Pyotr Ilyitch, my dear fellow, that's nonsense, all nonsense, and if only you knew what nonsense! Give me a little piece of paper now."

"Here's some paper."

"No, a clean new piece, writing-paper. That's right."

And taking a pen from the table, Mitya rapidly wrote two lines, folded the paper in four, and thrust it in his waistcoat pocket. He put the pistols in the case, locked it up, and kept it in his hand. Then he looked at Pyotr Ilyitch with a slow, thoughtful smile.

"Now, let's go."

"Where are we going? No, wait a minute.... Are you thinking of putting that bullet in your brain, perhaps?" Pyotr Ilyitch asked uneasily.

"I was fooling about the bullet! I want to live. I love life, You may be sure of that. I love golden-haired Phorbus and his warm light.... Dear Pyotr Ilyitch, do you know how to step aside?"

"What do you mean by 'stepping aside'?"

"Making way. Making way for a dear creature, and for one I hate. And to let the one I hate become dear- that's what making way means! And to say to them: God bless you, go your way, pass on, while I-"

"While you-?"

"That's enough, let's go."

"Upon my word. I'll tell someone to prevent your going there," said Pyotr Ilyitch, looking at him. "What are you going to Mokroe for, now?"

"There's a woman there, a woman. That's enough for you. You shut up."

"Listen, though you're such a savage I've always liked you.... I feel anxious."

"Thanks, old fellow. I'm a savage you say. Savages, savages! That's what I am always saying. Savages! Why, here's Misha! I was forgetting him."

Misha ran in, post-haste, with a handful of notes in change, and reported that everyone was in a bustle at the Plotnikovs'; "They're carrying down the bottles, and the fish, and the tea; it will all be ready directly." Mitya seized ten roubles and handed it to Pyotr Ilyitch, then tossed another ten-rouble note to Misha.

"Don't dare to do such a thing!" cried Pyotr Ilyitch. "I won't have it in my house, it's a bad, demoralising habit. Put your money away. Here, put it here, why waste it? It would come in handy to-morrow, and I dare say you'll be coming to me to borrow ten roubles again. Why do you keep putting the notes in your side pocket? Ah, you'll lose them!"

"I say, my dear fellow, let's go to Mokroe together."

"What should I go for?"

"I say, let's open a bottle at once, and drink to life! I want to drink, and especially to drink with you. I've never drunk with you, have I?"

"Very well, we can go to the Metropolis. I was just going there."

"I haven't time for that. Let's drink at the Plotnikovs', in the back room. Shall I ask you a riddle?"

"Ask away."

Mitya took the piece of paper out of his waistcoat pocket, unfolded it and showed it. In a large, distinct hand was written: "I punish myself for my whole life; my whole life I punish!"

"I will certainly speak to someone. I'll go at once," said Pyotr Ilyitch, after reading the paper.

"You won't have time, dear boy, come and have a drink. March!"

Plotnikov's shop was at the corner of the street, next door but one to Pyotr Ilyitch's. It was the largest grocery shop in our town, and by no means a bad one, belonging to some rich merchants. They kept everything that could be got in a Petersburg shop, grocery of all sort, wines "bottled by the brothers Eliseyev," fruits, cigars, tea, coffee, sugar, and so on. There were three shop-assistants and two errand boys always employed. Though our part of the country had grown poorer, the landowners had gone away, and trade had got worse, yet the grocery stores flourished as before, every year with increasing prosperity; there were plenty of purchasers for their goods.

They were awaiting Mitya with impatience in the shop. They had vivid recollections of how he had bought, three or four weeks ago, wine and goods of all sorts to the value of several hundred roubles, paid for in cash (they would never have let him have anything on credit, of course). They remembered that then, as now, he had had a bundle of hundred-rouble notes in his hand, and had scattered them at random, without bargaining, without reflecting, or caring to reflect what use so much wine and provisions would be to him. The story was told all over the town that, driving off then with Grushenka to Mokroe, he had "spent three thousand in one night and the following day, and had come back from the spree without a penny." He had picked up a whole troop of gypsies (encamped in our neighbourhood at the time), who for two days got money without stint out of him while he was drunk, and drank expensive wine without stint. People used to tell, laughing at Mitya, how he had given champagne to grimy-handed peasants, and feasted the village women and girls on sweets and Strasburg pies. Though to laugh at Mitya to his face was rather a risky proceeding, there was much laughter behind his back, especially in the tavern, at his own ingenuous public avowal that all he had got out of Grushenka by this "escapade" was "permission to kiss her foot, and that was the utmost she had allowed him."

By the time Mitya and Pyotr Ilyitch reached the shop, they found a cart with three horses harnessed abreast with bells, and with Andrey, the driver, ready waiting for Mitya at the entrance. In the shop they had almost entirely finished packing one box of provisions, and were only waiting for Mitya's arrival to nail it down and put it in the cart. Pyotr Ilyitch was astounded.

"Where did this cart come from in such a hurry?" he asked Mitya.

"I met Andrey as I ran to you, and told him to drive straight here to the shop. There's no time to lose. Last time I drove with Timofey, but Timofey now has gone on before me with the witch. Shall we be very late, Andrey?"

"They'll only get there an hour at most before us, not even that maybe. I got Timofey ready to start. I know how he'll go. Their pace won't be ours, Dmitri Fyodorovitch. How could it be? They won't get there an hour earlier!" Andrey, a lanky, red-haired, middle-aged driver, wearing a full-skirted coat, and with a kaftan on his arm, replied warmly.

"Fifty roubles for vodka if we're only an hour behind them."

"I warrant the time, Dmitri Fyodorovitch. Ech, they won't be half an hour before us, let alone an hour."

Though Mitya bustled about seeing after things, he gave his orders strangely, as it were, disconnectedly, and inconsecutively. He began a sentence and forgot the end of it. Pyotr Ilyitch found himself obliged to come to the rescue.

"Four hundred roubles' worth, not less than four hundred roubles' worth, just as it was then," commanded Mitya. "Four dozen champagne, not a bottle less."

"What do you want with so much? What's it for? Stay!" cried Pyotr Ilyitch. "What's this box? What's in it? Surely there isn't four hundred roubles' worth here?"

The officious shopmen began explaining with oily politeness that the first box contained only half a dozen bottles of champagne, and only "the most indispensable articles," such as savouries, sweets, toffee, etc. But the main part of the goods ordered would be packed and sent off, as on the previous occasion, in a special cart also with three horses travelling at full speed, so that it would arrive not more than an hour later than Dmitri Fyodorovitch himself.

"Not more than an hour! Not more than an hour! And put in more toffee and fondants. The girls there are so fond of it," Mitya insisted hotly.

"The fondants are all right. But what do you want with four dozen of champagne? One would be enough," said Pyotr Ilyitch, almost angry. He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied. But he only succeeded in saving a hundred roubles. In the end it was agreed that only three hundred roubles' worth should be sent.

"Well, you may go to the devil!" cried Pyotr Ilyitch, on second thoughts. "What's it to do with me? Throw away your money, since it's cost you nothing."

"This way, my economist, this way, don't be angry." Mitya drew him into a room at the back of the shop. "They'll give us a bottle here directly. We'll taste it. Ech, Pyotr Ilyitch, come along with me, for you're a nice fellow, the sort I like."

Mitya sat down on a wicker chair, before a little table, covered with a dirty dinner-napkin. Pyotr Ilyitch sat down opposite, and the champagne soon appeared, and oysters were suggested to the gentlemen. "First-class oysters, the last lot in."

"Hang the oysters. I don't eat them. And we don't need anything," cried Pyotr Ilyitch, almost angrily.

"There's no time for oysters," said Mitya. "And I'm not hungry. Do you know, friend," he said suddenly, with feeling, "I never have liked all this disorder."

"Who does like it? Three dozen of champagne for peasants, upon my word, that's enough to make anyone angry!"

"That's not what I mean. I'm talking of a higher order. There's no order in me, no higher order. But... that's all over. There's no need to grieve about it. It's too late, damn it! My whole life has been disorder, and one must set it in order. Is that a pun, eh?"

"You're raving, not making puns!

"Glory be to God in Heaven,

Glory be to God in me. . .

"That verse came from my heart once, it's not a verse, but a tear.... I made it myself... not while I was pulling the captain's beard, though..."

"Why do you bring him in all of a sudden?"

"Why do I bring him in? Foolery! All things come to an end; all things are made equal. That's the long and short of it."

"You know, I keep thinking of your pistols."

"That's all foolery, too! Drink, and don't be fanciful. I love life. I've loved life too much, shamefully much. Enough! Let's drink to life, dear boy, I propose the toast. Why am I pleased with myself? I'm a scoundrel, but I'm satisfied with myself. And yet I'm tortured by the thought that I'm a scoundrel, but satisfied with myself. I bless the creation. I'm ready to bless God and His creation directly, but... I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others.... Let us drink to life, dear brother. What can be more precious than life? Nothing! To life, and to one queen of queens!"

"Let's drink to life and to your queen, too, if you like."

They drank a glass each. Although Mitya was excited and expansive, yet he was melancholy, too. It was as though some heavy, overwhelming anxiety were weighing upon him.

"Misha... here's your Misha come! Misha, come here, my boy, drink this glass to Phoebus the golden-haired, of to-morrow morn..."

"What are you giving it him for?" cried Pyotr Ilyitch, irritably.

"Yes, yes, yes, let me! I want to!"

"E- ech!"

Misha emptied the glass, bowed, and ran out.

"He'll remember it afterwards," Mitya remarked. "Woman, I love woman! What is woman? The queen of creation! My heart is sad, my heart is sad, Pyotr Ilyitch. Do you remember Hamlet? 'I am very sorry, good Horatio! Alas, poor Yorick!' Perhaps that's me, Yorick? Yes, I'm Yorick now, and a skull afterwards."

Pyotr Ilyitch listened in silence. Mitya, too, was silent for a while.

"What dog's that you've got here?" he asked the shopman, casually, noticing a pretty little lap-dog with dark eyes, sitting in the corner.

"It belongs to Varvara Alexyevna, the mistress," answered the clerk. "She brought it and forgot it here. It must be taken back to her."

"I saw one like it... in the regiment... " murmured Mitya dreamily, "only that one had its hind leg broken.... By the way, Pyotr Ilyitch, I wanted to ask you: have you ever stolen anything in your life?"

"What a question!"

"Oh, I didn't mean anything. From somebody's pocket, you know. I don't mean government money, everyone steals that, and no doubt you do, too..."

"You go to the devil."

"I'm talking of other people's money. Stealing straight out of a pocket? Out of a purse, eh?"

"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old. I took it off the table on the sly, and held it tight in my hand."

"Well, and what happened?"

"Oh, nothing. I kept it three days, then I felt ashamed, confessed, and gave it back."

"And what then?"

"Naturally I was whipped. But why do you ask? Have you stolen something?"

"I have," said Mitya, winking slyly.

"What have you stolen?" inquired Pyotr Ilyitch curiously.

"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old, and gave it back three days after."

As he said this, Mitya suddenly got up.

"Dmitri Fyodorovitch, won't you come now?" called Andrey from the door of the shop.

"Are you ready? We'll come!" Mitya started. "A few more last words and- Andrey, a glass of vodka at starting. Give him some brandy as well! That box" (the one with the pistols) "put under my seat. Good-bye, Pyotr Ilyitch, don't remember evil against me."

"But you're coming back to-morrow?"

"Will you settle the little bill now?" cried the clerk, springing forward.

"Oh yes, the bill. Of course."

He pulled the bundle of notes out of his pocket again, picked out three hundred roubles, threw them on the counter, and ran hurriedly out of the shop. Everyone followed him out, bowing and wishing him good luck. Andrey, coughing from the brandy he had just swallowed, jumped up on the box. But Mitya was only just taking his seat when suddenly to his surprise he saw Fenya before him. She ran up panting, clasped her hands before him with a cry, and plumped down at his feet.

"Dmitri Fyodorovitch, dear good Dmitri Fyodorovitch, don't harm my mistress. And it was I told you all about it.... And don't murder him, he came first, he's hers! He'll marry Agrafena Alexandrovna now. That's why he's come back from Siberia. Dmitri Fyodorovitch, dear, don't take a fellow creature's life!"

"Tut-tut-tut! That's it, is it? So you're off there to make trouble!" muttered Pyotr Ilyitch. "Now, it's all clear, as clear as daylight. Dmitri Fyodorovitch, give me your pistols at once if you mean to behave like a man," he shouted aloud to Mitya. "Do you hear, Dmitri?"

"The pistols? Wait a bit, brother, I'll throw them into the pool on the road," answered Mitya. "Fenya, get up, don't kneel to me. Mitya won't hurt anyone, the silly fool won't hurt anyone again. But I say, Fenya," he shouted, after having taken his seat. "I hurt you just now, so forgive me and have pity on me, forgive a scoundrel.... But it doesn't matter if you don't. It's all the same now. Now then, Andrey, look alive, fly along full speed!"

Andrey whipped up the horses, and the bells began ringing.

"Good-bye, Pyotr Ilyitch! My last tear is for you!..."

"He's not drunk, but he keeps babbling like a lunatic," Pyotr Ilyitch thought as he watched him go. He had half a mind to stay and see the cart packed with the remaining wines and provisions, knowing that they would deceive and defraud Mitya. But, suddenly feeling vexed with himself, he turned away with a curse and went to the tavern to play billiards.

"He's a fool, though he's a good fellow," he muttered as he went. "I've heard of that officer, Grushenka's former flame. Well, if he has turned up.... Ech, those pistols! Damn it all! I'm not his nurse! Let them do what they like! Besides, it'll all come to nothing. They're a set of brawlers, that's all. They'll drink and fight, fight and make friends again. They are not men who do anything real. What does he mean by 'I'm stepping aside, I'm punishing myself'? It'll come to nothing! He's shouted such phrases a thousand times, drunk, in the taverns. But now he's not drunk. 'Drunk in spirit'- they're fond of fine phrases, the villains. Am I his nurse? He must have been fighting, his face was all over blood. With whom? I shall find out at the Metropolis. And his handkerchief was soaked in blood.... It's still lying on my floor.... Hang it!"

He reached the tavern in a bad humour and at once made up a game. The game cheered him. He played a second game, and suddenly began telling one of his partners that Dmitri Karamazov had come in for some cash again- something like three thousand roubles, and had gone to Mokroe again to spend it with Grushenka.... This news roused singular interest in his listeners. They all spoke of it, not laughing, but with a strange gravity. They left off playing.

"Three thousand? But where can he have got three thousand?"

Questions were asked. The story of Madame Hohlakov's present was received with scepticism.

"Hasn't he robbed his old father?- that's the question."

"Three thousand! There's something odd about it."

"He boasted aloud that he would kill his father; we all heard him, here. And it was three thousand he talked about..."

Pyotr Ilyitch listened. All at once he became short and dry in his answers. He said not a word about the blood on Mitya's face and hands, though he had meant to speak of it at first.

They began a third game, and by degrees the talk about Mitya died away. But by the end of the third game, Pyotr Ilyitch felt no more desire for billiards; he laid down the cue, and without having supper as he had intended, he walked out of the tavern. When he reached the market-place he stood still in perplexity, wondering at himself. He realised that what he wanted was to go to Fyodor Pavlovitch's and find out if anything had happened there. "On account of some stupid nonsense as it's sure to turn out- am I going to wake up the household and make a scandal? Fooh! damn it, is it my business to look after them?"

In a very bad humour he went straight home, and suddenly remembered Fenya. "Damn it all! I ought to have questioned her just now," he thought with vexation, "I should have heard everything." And the desire to speak to her, and so find out, became so pressing and importunate that when he was halfway home he turned abruptly and went towards the house where Grushenka lodged. Going up to the gate he knocked. The sound of the knock in the silence of the night sobered him and made him feel annoyed. And no one answered him; everyone in the house was asleep.

"And I shall be making a fuss!" he thought, with a feeling of positive discomfort. But instead of going away altogether, he fell to knocking again with all his might, filling the street with clamour.

"Not coming? Well, I will knock them up, I will!" he muttered at each knock, fuming at himself, but at the same time he redoubled his knocks on the gate.

<p>Chapter 6. "I Am Coming, Too!"</p>

BUT Dmitri Fyodorovitch was speeding along the road. It was a little more than twenty versts to Mokroe, but Andrey's three horses galloped at such a pace that the distance might be covered in an hour and a quarter. The swift motion revived Mitya. The air was fresh and cool, there were big stars shining in the sky. It was the very night, and perhaps the very hour, in which Alyosha fell on the earth, and rapturously swore to love it for ever and ever.

All was confusion, confusion in Mitya's soul, but although many things were goading his heart, at that moment his whole being was yearning for her, his queen, to whom he was flying to look on her for the last time. One thing I can say for certain; his heart did not waver for one instant. I shall perhaps not be believed when I say that this jealous lover felt not the slightest jealousy of this new rival, who seemed to have sprung out of the earth. If any other had appeared on the scene, he would have been jealous at once, and would-perhaps have stained his fierce hands with blood again. But as he flew through the night, he felt no envy, no hostility even, for the man who had been her first lover.... It is true he had not yet seen him.

"Here there was no room for dispute: it was her right and his; this was her first love which, after five years, she had not forgotten; so she had loved him only for those five years, and I, how do I come in? What right have I? Step aside, Mitya, and make way! What am I now? Now everything is over apart from the officer even if he had not appeared, everything would be over..."

These words would roughly have expressed his feelings, if he had been capable of reasoning. But he could not reason at that moment. His present plan of action had arisen without reasoning. At Fenya's first words, it had sprung from feeling, and been adopted in a flash, with all its consequences. And yet, in spite of his resolution, there was confusion in his soul, an agonising confusion: his resolution did not give him peace. There was so much behind that tortured him. And it seemed strange to him, at moments, to think that he had written his own sentence of death with pen and paper: "I punish myself," and the paper was lying there in his pocket, ready; the pistol was loaded; he had already resolved how, next morning, he would meet the first warm ray of "golden-haired Phoebus."

And yet he could not be quit of the past, of all that he had left behind and that tortured him. He felt that miserably, and the thought of it sank into his heart with despair. There was one moment when he felt an impulse to stop Andrey, to jump out of the cart, to pull out his loaded pistol, and to make an end of everything without waiting for the dawn. But that moment flew by like a spark. The horses galloped on, "devouring space," and as he drew near his goal, again the thought of her, of her alone, took more and more complete possession of his soul, chasing away the fearful images that had been haunting it. Oh, how he longed to look upon her, if only for a moment, if only from a distance!

"She's now with him," he thought, "now I shall see what she looks like with him, her first love, and that's all I want." Never had this woman, who was such a fateful influence in his life, aroused such love in his breast, such new and unknown feeling, surprising even to himself, a feeling tender to devoutness, to self-effacement before her! "I will efface myself!" he said, in a rush of almost hysterical ecstasy.

They had been galloping nearly an hour. Mitya was silent, and though Andrey was, as a rule, a talkative peasant, he did not utter a word, either. He seemed afraid to talk, he only whipped up smartly his three lean, but mettlesome, bay horses. Suddenly Mitya cried out in horrible anxiety:

"Andrey! What if they're asleep?"

This thought fell upon him like a blow. It had not occurred to him before.

"It may well be that they're gone to bed by now, Dmitri Fyodorovitch."

Mitya frowned as though in pain. Yes, indeed... he was rushing there... with such feelings... while they were asleep... she was asleep, perhaps, there too.... An angry feeling surged up in his heart.

"Drive on, Andrey! Whip them up! Look alive!" he cried, beside himself.

"But maybe they're not in bed!" Andrey went on after a pause. "Timofey said they were a lot of them there-."

"At the station?"

"Not at the posting-station, but at Plastunov's, at the inn, where they let out horses, too."

"I know. So you say there are a lot of them? How's that? Who are they?" cried Mitya, greatly dismayed at this unexpected news.

"Well, Timofey was saying they're all gentlefolk. Two from our town- who they are I can't say- and there are two others, strangers, maybe more besides. I didn't ask particularly. They've set to playing cards, so Timofey said."

"Cards?"

"So, maybe they're not in bed if they're at cards. It's most likely not more than eleven."

"Quicker, Andrey! Quicker!" Mitya cried again, nervously.

"May I ask you something, sir?" said Andrey, after a pause. "Only I'm afraid of angering you, sir."

"What is it?"

"Why, Fenya threw herself at your feet just now, and begged you not to harm her mistress, and someone else, too... so you see, sir- It's I am taking you there... forgive me, sir, it's my conscience... maybe it's stupid of me to speak of it-."

Mitya suddenly seized him by the shoulders from behind.

"Are you a driver?" he asked frantically.

"Yes sir."

"Then you know that one has to make way. What would you say to a driver who wouldn't make way for anyone, but would just drive on and crush people? No, a driver mustn't run over people. One can't run over a man. One can't spoil people's lives. And if you have spoilt a life- punish yourself.... If only you've spoilt, if only you've ruined anyone's life- punish yourself and go away."

These phrases burst from Mitya almost hysterically. Though Andrey was surprised at him, he kept up the conversation.

"That's right, Dmitri Fyodorovitch, you're quite right, one mustn't crush or torment a man, or any kind of creature, for every creature is created by God. Take a horse, for instance, for some folks, even among us drivers, drive anyhow. Nothing will restrain them, they just force it along."

"To hell?" Mitya interrupted, and went off into his abrupt, short laugh. "Andrey, simple soul," he seized him by the shoulders again, "tell me, will Dmitri Fyodorovitch Karamazov go to hell, or not, what do you think?"

"I don't know, darling, it depends on you, for you are... you see, sir, when the Son of God was nailed on the Cross and died, He went straight down to hell from the Cross, and set free all sinners that were in agony. And the devil groaned, because he thought that he would get no more sinners in hell. And God said to him, then, 'Don't groan, for you shall have all the mighty of the earth, the rulers, the chief judges, and the rich men, and shall be filled up as you have been in all the ages till I come again.' Those were His very words..."

"A peasant legend! Capital! Whip up the left, Andrey!"

"So you see, sir, who it is hell's for," said Andrey, whipping up the left horse, "but you're like a little child... that's how we look on you... and though you're hasty-tempered, sir, yet God will forgive you for your kind heart."

"And you, do you forgive me, Andrey?"

"What should I forgive you for, sir? You've never done me any harm."

"No, for everyone, for everyone, you here alone, on the road, will you forgive me for everyone? Speak, simple peasant heart!"

"Oh, sir! I feel afraid of driving you, your talk is so strange."

But Mitya did not hear. He was frantically praying and muttering to himself.

"Lord, receive me, with all my lawlessness, and do not condemn me. Let me pass by Thy judgment... do not condemn me, for I have condemned myself, do not condemn me, for I love Thee, O Lord. I am a wretch, but I love Thee. If Thou sendest me to hell, I shall love Thee there, and from there I shall cry out that I love Thee for ever and ever.... But let me love to the end.... Here and now for just five hours... till the first light of Thy day... for I love the queen of my soul... I love her and I cannot help loving her. Thou seest my whole heart... I shall gallop up, I shall fall before her and say, 'You are right to pass on and leave me. Farewell and forget your victim... never fret yourself about me!'"

"Mokroe!" cried Andrey, pointing ahead with his whip.

Through the pale darkness of the night loomed a solid black mass of buildings, flung down, as it were, in the vast plain. The village of Mokroe numbered two thousand inhabitants, but at that hour all were asleep, and only here and there a few lights still twinkled.

"Drive on, Andrey, I come!" Mitya exclaimed, feverishly.

"They're not asleep," said Andrey again, pointing with his whip to the Plastunovs' inn, which was at the entrance to the village. The six windows, looking on the street, were all brightly lighted up.

"They're not asleep," Mitya repeated joyously. "Quicker, Andrey! Gallop! Drive up with a dash! Set the bells ringing! Let all know that I have come. I'm coming! I'm coming, too!"

Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps.

Mitya jumped out of the cart just as the innkeeper, on his way to bed, peeped out from the steps curious to see who had arrived.

"Trifon Borissovitch, is that you?"

The innkeeper bent down, looked intently, ran down the steps, and rushed up to the guest with obsequious delight.

"Dmitri Fyodorovitch, your honour! Do I see you again?"

Trifon Borissovitch was a thick-set, healthy peasant, of middle height, with a rather fat face. His expression was severe and uncompromising, especially with the peasants of Mokroe, but he had the power of assuming the most obsequious countenance, when he had an inkling that it was to his interest. He dressed in Russian style, with a shirt buttoning down on one side, and a full-skirted coat. He had saved a good sum of money, but was for ever dreaming of improving his position. More than half the peasants were in his clutches, everyone in the neighbourhood was in debt to him. From the neighbouring landowners he bought and rented lands which were worked by the peasants, in payment of debts which they could never shake off. He was a widower, with four grown-up daughters. One of them was already a widow and lived in the inn with her two children, his grandchildren, and worked for him like a charwoman. Another of his daughters was married to a petty official, and in one of the rooms of the inn, on the wall could be seen, among the family photographs, a miniature photograph of this official in uniform and official epaulettes. The two younger daughters used to wear fashionable blue or green dresses, fitting tight at the back, and with trains a yard long, on Church holidays or when they went to pay visits. But next morning they would get up at dawn, as usual, sweep out the rooms with a birch-broom, empty the slops, and clean up after lodgers.

In spite of the thousands of roubles he had saved, Trifon Borissovitch was very fond of emptying the pockets of a drunken guest, and remembering that not a month ago he had, in twenty-four hours, made two if not three hundred roubles out of Dmitri, when he had come on his escapade with Grushenka, he met him now with eager welcome, scenting his prey the moment Mitya drove up to the steps.

"Dmitri Fyodorovitch, dear sir, we see you once more!"

"Stay, Trifon Borissovitch," began Mitya, "first and foremost, where is she?"

"Agrafena Alexandrovna?" The inn-keeper understood at once, looking sharply into Mitya's face. "She's here, too..."

"With whom? With whom?"

"Some strangers. One is an official gentleman, a Pole, to judge from his speech. He sent the horses for her from here; and there's another with him, a friend of his, or a fellow traveller, there's no telling. They're dressed like civilians."

"Well, are they feasting? Have they money?"

"Poor sort of a feast! Nothing to boast of, Dmitri Fyodorovitch."

"Nothing to boast of? And who are the others?"

"They're two gentlemen from the town.... They've come back from Tcherny, and are putting up here. One's quite a young gentleman, a relative of Mr. Miusov he must be, but I've forgotten his name... and I expect you know the other, too, a gentleman called Maximov. He's been on a pilgrimage, so he says, to the monastery in the town. He's travelling with this young relation of Mr. Miusov."

"Is that all?"

"Stay, listen, Trifon Borissovitch. Tell me the chief thing: What of her? How is she?"

"Oh, she's only just come. She's sitting with them."

"Is she cheerful? Is she laughing?"

"No, I think she's not laughing much. She's sitting quite dull. She's combing the young gentleman's hair."

"The Pole- the officer?"

"He's not young, and he's not an officer, either. Not him, sir. It's the young gentleman that's Mr. Miusov's relation. I've forgotten his name."

"Kalganov?"

"That's it, Kalganov!"

"All right. I'll see for myself. Are they playing cards?"

"They have been playing, but they've left off. They've been drinking tea, the official gentleman asked for liqueurs."

"Stay, Trifon Borissovitch, stay, my good soul, I'll see for myself. Now answer one more question: are the gypsies here?"

"You can't have the gypsies now, Dmitri Fyodorovitch. The authorities have sent them away. But we've Jews that play the cymbals and the fiddle in the village, so one might send for them. They'd come."

"Send for them. Certainly send for them!" cried Mitya. "And you can get the girls together as you did then, Marya especially, Stepanida, too, and Arina. Two hundred roubles for a chorus!"

"Oh, for a sum like that I can get all the village together, though by now they're asleep. Are the peasants here worth such kindness, Dmitri Fyodorovitch, or the girls either? To spend a sum like that on such coarseness and rudeness! What's the good of giving a peasant a cigar to smoke, the stinking ruffian! And the girls are all lousy. Besides, I'll get my daughters up for nothing, let alone a sum like that. They've only just gone to bed, I'll give them a kick and set them singing for you. You gave the peasants champagne to drink the other day, e-ech!"

For all his pretended compassion for Mitya, Trifon Borissovitch had hidden half a dozen bottles of champagne on that last occasion, and had picked up a hundred-rouble note under the table, and it had remained in his clutches.

"Trifon Borissovitch, I sent more than one thousand flying last time I was here. Do you remember?"

"You did send it flying. I may well remember. You must have left three thousand behind you."

"Well, I've come to do the same again, do you see?"

And he pulled out his roll of notes, and held them up before the innkeeper's nose.

Now, listen and remember. In an hour's time the wine will arrive, savouries, pies, and sweets- bring them all up at once. That box Andrey has got is to be brought up at once, too. Open it, and hand champagne immediately. And the girls, we must have the girls, Marya especially."

He turned to the cart and pulled out the box of pistols.

"Here, Andrey, let's settle. Here's fifteen roubles for the drive, and fifty for vodka... for your readiness, for your love.... Remember Karamazov!"

"I'm afraid, sir," Andrey. "Give me five roubles extra, but more I won't take. Trifon Borissovitch, bear witness. Forgive my foolish words..."

"What are you afraid of?" asked Mitya, scanning him. "Well, go to the devil, if that's it?" he cried, flinging him five roubles. "Now, Trifon Borissovitch, take me up quietly and let me first get a look at them, so that they don't see me. Where are they? In the blue room?"

Trifon Borissovitch looked apprehensively at Mitya, but at once obediently did his bidding. Leading him into the passage, he went himself into the first large room, adjoining that in which the visitors were sitting, and took the light away. Then he stealthily led Mitya in, and put him in a corner in the dark, whence he could freely watch the company without being seen. But Mitya did not look long, and, indeed, he could not see them; he saw her, his heart throbbed violently, and all was dark before his eyes.

She was sitting sideways to the table in a low chair, and beside her, on the sofa, was the pretty youth, Kalganov. She was holding his hand and seemed to be laughing, while he, seeming vexed and not looking at her, was saying something in a loud voice to Maximov, who sat the other side of the table, facing Grushenka. Maximov was laughing violently at something. On the sofa sat he, and on a chair by the sofa there was another stranger. The one on the sofa was lolling backwards, smoking a pipe, and Mitya had an impression of a stoutish, broad-faced, short little man, who was apparently angry about something. His friend, the other stranger, struck Mitya as extraordinarily tall, but he could make out nothing more. He caught his breath. He could not bear it for a minute, he put the pistol-case on a chest, and with a throbbing heart he walked, feeling cold all over, straight into the blue room to face the company.

"Aie!" shrieked Grushenka, the first to notice him.

<p>Chapter 7. The First and Rightful Lover</p>

WITH his long, rapid strides, Mitya walked straight up to the table.

"Gentlemen," he said in a loud voice, almost shouting, yet stammering at every word, "I... I'm all right! Don't be afraid!" he exclaimed, "I- there's nothing the matter," he turned suddenly to Grushenka, who had shrunk back in her chair towards Kalganov, and clasped his hand tightly. "I... I'm coming, too. I'm here till morning. Gentlemen, may I stay with you till morning? Only till morning, for the last time, in this same room?"

So he finished, turning to the fat little man, with the pipe, sitting on the sofa. The latter removed his pipe from his lips with dignity and observed severely:

"Panie,* we're here in private. There are other rooms."

* Pan and Panie mean Mr. in Polish. Pani means Mrs., Panovie, gentlemen.

"Why, it's you, Dmitri Fyodorovitch! What do you mean?" answered Kalgonov suddenly. "Sit down with us. How are you?"

"Delighted to see you, dear... and precious fellow, I always thought a lot of you." Mitya responded, joyfully and eagerly, at once holding out his hand across the table.

"Aie! How tight you squeeze! You've quite broken my fingers," laughed Kalganov.

"He always squeezes like that, always," Grushenka put in gaily, with a timid smile, seeming suddenly convinced from Mitya's face that he was not going to make a scene. She was watching him with intense curiosity and still some uneasiness. She was impressed by something about him, and indeed the last thing she expected of him was that he would come in and speak like this at such a moment.

"Good evening," Maximov ventured blandly on the left. Mitya rushed up to him, too.

"Good evening. You're here, too! How glad I am to find you here, too! Gentlemen, gentlemen, I- " (He addressed the Polish gentleman with the pipe again, evidently taking him for the most important person present.) "I flew here.... I wanted to spend my last day, my last hour in this room, in this very room ... where I, too, adored... my queen.... Forgive me, Panie," he cried wildly, "I flew here and vowed- Oh, don't be afraid, it's my last night! Let's drink to our good understanding. They'll bring the wine at once.... I brought this with me." (Something made him pull out his bundle of notes.) "Allow me, panie! I want to have music, singing, a revel, as we had before. But the worm, the unnecessary worm, will crawl away, and there'll be no more of him. I will commemorate my day of joy on my last night."

He was almost choking. There was so much, so much he wanted to say, but strange exclamations were all that came from his lips. The Pole gazed fixedly at him, at the bundle of notes in his hand; looked at Grushenka, and was in evident perplexity.

"If my suverin lady is permitting- " he was beginning.

"What does 'suverin' mean? 'Sovereign,' I suppose?" interrupted Grushenka. "I can't help laughing at you, the way you talk. Sit down, Mitya, what are you talking about? Don't frighten us, please. You won't frighten us, will you? If you won't, I am glad to see you..."

"Me, me frighten you?" cried Mitya, flinging up his hands. "Oh, pass me by, go your way, I won't hinder you!..."

And suddenly he surprised them all, and no doubt himself as well, by flinging himself on a chair, and bursting into tears, turning his head away to the opposite wall, while his arms clasped the back of the chair tight, as though embracing it.

"Come, come, what a fellow you are!" cried Grushenka reproachfully. "That's just how he comes to see me- he begins talking, and I can't make out what he means. He cried like that once before, and now he's crying again! It's shamefull Why are you crying? As though you had anything to cry for!" she added enigmatically, emphasising each word with some irritability.

"I... I'm not crying.... Well, good evening!" He instantly turned round in his chair, and suddenly laughed, not his abrupt wooden laugh, but a long, quivering, inaudible nervous laugh.

"Well, there you are again.... Come, cheer up, cheer up!" Grushenka said to him persuasively. "I'm very glad you've come, very glad, Mitya, do you hear, I'm very glad! I want him to stay here with us," she said peremptorily, addressing the whole company, though her words were obviously meant for the man sitting on the sofa. "I wish it, I wish it! And if he goes away I shall go, too!" she added with flashing eyes.

"What my queen commands is law!" pronounced the Pole, gallantly kissing Grushenka's hand. "I beg you, panie, to join our company," he added politely, addressing Mitya.

Mitya was jumping up with the obvious intention of delivering another tirade, but the words did not come.

"Let's drink, Panie," he blurted out instead of making a speech. Everyone laughed.

"Good heavens! I thought he was going to begin again!" Grushenka exclaimed nervously. "Do you hear, Mitya," she went on insistently, "don't prance about, but it's nice you've brought the champagne. I want some myself, and I can't bear liqueurs. And best of all, you've come yourself. We were fearfully dull here.... You've come for a spree again, I suppose? But put your money in your pocket. Where did you get such a lot?"

Mitya had been, all this time, holding in his hand the crumpled bundle of notes on which the eyes of all, especially of the Poles, were fixed. In confusion he thrust them hurriedly into his pocket. He flushed. At that moment the innkeeper brought in an uncorked bottle of champagne, and glasses on a tray. Mitya snatched up the bottle, but he was so bewildered that he did not know what to do with it. Kalgonov took it from him and poured out the champagne.

"Another! Another bottle!" Mitya cried to the inn-keeper, and, forgetting to clink glasses with the Pole whom he had so solemnly invited to drink to their good understanding, he drank off his glass without waiting for anyone else. His whole countenance suddenly changed. The solemn and tragic expression with which he had entered vanished completely, and a look of something childlike came into his face. He seemed to have become suddenly gentle and subdued. He looked shyly and happily at everyone, with a continual nervous little laugh, and the blissful expression of a dog who has done wrong, been punished, and forgiven. He seemed to have forgotten everything, and was looking round at everyone with a childlike smile of delight. He looked at Grushenka, laughing continually, and bringing his chair close up to her. By degrees he had gained some idea of the two Poles, though he had formed no definite conception of them yet.

The Pole on the sofa struck him by his dignified demeanour and his Polish accent; and, above all, by his pipe. "Well, what of it? It's a good thing he's smoking a pipe," he reflected. The Pole's puffy, middle-aged face, with its tiny nose and two very thin, pointed, dyed and impudent-looking moustaches, had not so far roused the faintest doubts in Mitya. He was not even particularly struck by the Pole's absurd wig made in Siberia, with love-locks foolishly combed forward over the temples. "I suppose it's all right since he wears a wig," he went on, musing blissfully. The other, younger Pole, who was staring insolently and defiantly at the company and listening to the conversation with silent contempt, still only impressed Mitya by his great height, which was in striking contrast to the Pole on the sofa. "If he stood up he'd be six foot three." The thought flitted through Mitya's mind. It occurred to him, too, that this Pole must be the friend of the other, as it were, a "bodyguard," and no doubt the big Pole was at the disposal of the little Pole with the pipe. But this all seemed to Mitya perfectly right and not to be questioned. In his mood of doglike submissiveness all feeling of rivalry had died away.

Grushenka's mood and the enigmatic tone of some of her words he completely failed to grasp. All he understood, with thrilling heart, was that she was kind to him, that she had forgiven him, and made him sit by her. He was beside himself with delight, watching her sip her glass of champagne. The silence of the company seemed somehow to strike him, however, and he looked round at everyone with expectant eyes.

"Why are we sitting here though, gentlemen? Why don't you begin doing something?" his smiling eyes seemed to ask.

"He keeps talking nonsense, and we were all laughing," Kalgonov began suddenly, as though divining his thought, and pointing to Maximov.

Mitya immediately stared at Kalgonov and then at Maximov

"He's talking nonsense?" he laughed, his short, wooden laugh, seeming suddenly delighted at something- "ha ha!"

"Yes. Would you believe it, he will have it that all our cavalry officers in the twenties married Polish women. That's awful rot, isn't it?"

"Polish women?" repeated Mitya, perfectly ecstatic.

Kalgonov was well aware of Mitya's attitude to Grushenka, and he guessed about the Pole, too, but that did not so much interest him, perhaps did not interest him at all; what he was interested in was Maximov. He had come here with Maximov by chance, and he met the Poles here at the inn for the first time in his life. Grushenka he knew before, and had once been with someone to see her; but she had not taken to him. But here she looked at him very affectionately: before Mitya's arrival, she had been making much of him, but he seemed somehow to be unmoved by it. He was a boy, not over twenty, dressed like a dandy, with a very charming fair-skinned face, and splendid thick, fair hair. From his fair face looked out beautiful pale blue eyes, with an intelligent and sometimes even deep expression, beyond his age indeed, although the young man sometimes looked and talked quite like a child, and was not at all ashamed of it, even when he was aware of it himself. As a rule he was very wilful, even capricious, though always friendly. Sometimes there was something fixed and obstinate in his expression. He would look at you and listen, seeming all the while to be persistently dreaming over something else. Often he was listless and lazy; at other times he would grow excited, sometimes, apparently, over the most trivial matters.

"Only imagine, I've been taking him about with me for the last four days," he went on, indolently drawling his words, quite naturally though, without the slightest affectation. "Ever since your brother, do you remember, shoved him off the carriage and sent him flying. That made me take an interest in him at the time, and I took him into the country, but he keeps talking such rot I'm ashamed to be with him. I'm taking him back."

"The gentleman has not seen Polish ladies, and says what is impossible," the Pole with the pipe observed to Maximov.

He spoke Russian fairly well, much better, anyway, than he pretended. If he used Russian words, he always distorted them into a Polish form.

"But I was married to a Polish lady myself," tittered Maximov.

"But did you serve in the cavalry? You were talking about the cavalry. Were you a cavalry officer?" put in Kalgonov at once.

"Was he a cavalry officer indeed? Ha ha!" cried Mitya, listening eagerly, and turning his inquiring eyes to each as he spoke, as though there were no knowing what he might hear from each.

"No, you see," Maximov turned to him. "What I mean is that those pretty Polish ladies ... when they danced the mazurka with our Uhlans... when one of them dances a mazurka with a Uhlan she jumps on his knee like a kitten... a little white one... and the pan-father and pan-mother look on and allow it... They allow it... and next day the Uhlan comes and offers her his hand.... That's how it is... offers her his hand, he he!" Maximov ended, tittering.

"The pan is a lajdak!"* the tall Pole on the chair growled suddenly and crossed one leg over the other. Mitya's eye was caught by his huge greased boot, with its thick, dirty sole. The dress of both the Poles looked rather greasy.

* Scoundrel.

"Well, now it's lajdak! What's he scolding about?" said Grushenka, suddenly vexed.

"Pani Agrippina, what the gentleman saw in Poland were servant girls, and not ladies of good birth," the Pole with the pipe observed to Grushenka.

"You can reckon on that," the tall Pole snapped contemptuously.

"What next! Let him talk! People talk, why hinder them? It makes it cheerful," Grushenka said crossly.

"I'm not hindering them, pani," said the Pole in the wig, with a long look at Grushenka, and relapsing into dignified silence he sucked his pipe again.

"No, no. The Polish gentleman spoke the truth." Kalgonov got excited again, as though it were a question of vast import. "He's never been in Poland, so how can he talk about it? I suppose you weren't married in Poland, were you?"

"No, in the Province of Smolensk. Only, a Uhlan had brought her to Russia before that, my future wife, with her mamma and her aunt, and another female relation with a grown-up son. He brought her straight from Poland and gave her up to me. He was a lieutenant in our regiment, a very nice young man. At first he meant to marry her himself. But he didn't marry her, because she turned out to be lame."

"So you married a lame woman?" cried Kalganov.

"Yes. They both deceived me a little bit at the time, and concealed it. I thought she was hopping; she kept hopping.... I thought it was for fun."

"So pleased she was going to marry you!" yelled Kalganov, in a ringing, childish voice.

"Yes, so pleased. But it turned out to be quite a different cause. Afterwards, when we were married, after the wedding, that very evening, she confessed, and very touchingly asked forgiveness. 'I once jumped over a puddle when I was a child,' she said, 'and injured my leg.' He he!"

Kalgonov went off into the most childish laughter, almost falling on the sofa. Grushenka, too, laughed. Mitya was at the pinnacle of happiness.

"Do you know, that's the truth, he's not lying now," exclaimed Kalganov, turning to Mitya; "and do you know, he's been married twice; it's his first wife he's talking about. But his second wife, do you know, ran away, and is alive now."

"Is it possible?" said Mitya, turning quickly to Maximov with an expression of the utmost astonishment.

"Yes. She did run away. I've had that unpleasant experience," Maximov modestly assented, "with a monsieur. And what was worse, she'd had all my little property transferred to her beforehand. 'You're an educated man,' she said to me. 'You can always get your living.' She settled my business with that. A venerable bishop once said to me: 'One of your wives was lame, but the other was too light-footed.' He he!

"Listen, listen!" cried Kalganov, bubbling over, "if he's telling lies- and he often is- he's only doing it to amuse us all. There's no harm in that, is there? You know, I sometimes like him. He's awfully low, but it's natural to him, eh? Don't you think so? Some people are low from self-interest, but he's simply so, from nature. Only fancy, he claims (he was arguing about it all the way yesterday) that Gogol wrote Dead Souls about him. Do you remember, there's a landowner called Maximov in it, whom Nozdryov thrashed. He was charged, do you remember, 'for inflicting bodily injury with rods on the landowner Maximov in a drunken condition.' Would you believe it, he claims that he was that Maximov and that he was beaten! Now can it be so? Tchitchikov made his journey, at the very latest, at the beginning of the twenties, so that the dates don't fit. He couldn't have been thrashed then, he couldn't, could he?"

It was diffcult to imagine what Kalgonov was excited about, but his excitement was genuine. Mitya followed his lead without protest.

"Well, but if they did thrash him!" he cried, laughing.

"It's not that they thrashed me exactly, but what I mean is- " put in Maximov.

"What do you mean? Either they thrashed you or they didn't."

"What o'clock is it, panie?" the Pole, with the pipe, asked his tall friend, with a bored expression. The other shrugged his shoulders in reply. Neither of them had a watch.

"Why not talk? Let other people talk. Mustn't other people talk because you're bored?" Grushenka flew at him with evident intention of finding fault. Something seemed for the first time to flash upon Mitya's mind. This time the Pole answered with unmistakable irritability.

"Pani, I didn't oppose it. I didn't say anything."

"All right then. Come, tell us your story," Grushenka cried to Maximov. "Why are you all silent?"

"There's nothing to tell, it's all so foolish," answered Maximov at once, with evident satisfaction, mincing a little. "Besides, all that's by way of allegory in Gogol, for he's made all the names have a meaning. Nozdryov was really called Nosov, and Kuvshinikov had quite a different name, he was called Shkvornev. Fenardi really was called Fenardi, only he wasn't an Italian but a Russian, and Mamsel Fenardi was a pretty girl with her pretty little legs in tights, and she had a little short skirt with spangles, and she kept turning round and round, only not for four hours but for four minutes only, and she bewitched everyone..."

"But what were you beaten for?" cried Kalganov.

"For Piron!" answered Maximov.

"What Piron?" cried Mitya.

"The famous French writer, Piron. We were all drinking then, a big party of us, in a tavern at that very fair. They'd invited me, and first of all I began quoting epigrams. 'Is that you, Boileau? What a funny get-up!' and Boileau answers that he's going to a masquerade, that is to the baths, he he! And they took it to themselves, so I made haste to repeat another, very sarcastic, well known to all educated people:

Yes, Sappho and Phaon are we!

But one grief is weighing on me.

You don't know your way to the sea!

"They were still more offended and began abusing me in the most unseemly way for it. And as ill-luck would have it, to set things right, I began telling a very cultivated anecdote about Piron, how he was not accepted into the French Academy, and to revenge himself wrote his own epitaph:

Ci-git Piron qui ne fut rien,

Pas meme academicien,*

* Here lies Piron, who was nothing, not even an Academician.

They seized me and thrashed me."

"But what for? What for?"

"For my education. People can thrash a man for anything," Maximov concluded, briefly and sententiously.

"Eh, that's enough! That's all stupid, I don't want to listen. I thought it would be amusing," Grushenka cut them short, suddenly.

Mitya started, and at once left off laughing. The tall Pole rose upon his feet, and with the haughty air of a man, bored and out of his element, began pacing from corner to corner of the room, his hands behind his back.

"Ah, he can't sit still," said Grushenka, looking at him contemptuously. Mitya began to feel anxious. He noticed besides, that the Pole on the sofa was looking at him with an irritable expression.

"Panie!" cried Mitya, "Let's drink! and the other pan, too! Let us drink."

In a flash he had pulled three glasses towards him, and filled them with champagne.

"To Poland, Panovie, I drink to your Poland!" cried Mitya.

"I shall be delighted, panie," said the Pole on the sofa, with dignity and affable condescension, and he took his glass.

"And the other pan, what's his name? Drink, most illustrious, take your glass!" Mitya urged.

"Pan Vrublevsky," put in the Pole on the sofa.

Pan Vrublevsky came up to the table, swaying as he walked.

"To Poland, Panovie!" cried Mitya, raisin, his glass. "Hurrah!"

All three drank. Mitya seized the bottle and again poured out three glasses.

"Now to Russia, Panovie, and let us be brothers!"

"Pour out some for us," said Grushenka; "I'll drink to Russia, too!"

"So will I," said Kalganov.

"And I would, too... to Russia, the old grandmother!" tittered Maximov.

"All! All!" cried Mitya. "Trifon Borissovitch, some more bottles!"

The other three bottles Mitya had brought with him were put on the table. Mitya filled the glasses.

"To Russia! Hurrah!" he shouted again. All drank the toast except the Poles, and Grushenka tossed off her whole glass at once. The Poles did not touch theirs.

"How's this, Panovie?" cried Mitya, "won't you drink it?"

Pan Vrublevsky took the glass, raised it and said with a resonant voice:

"To Russia as she was before 1772."

"Come, that's better!" cried the other Pole, and they both emptied their glasses at once.

"You're fools, you Panovie," broke suddenly from Mitya.

"Panie!" shouted both the Poles, menacingly, setting on Mitya like a couple of cocks. Pan Vrublevsky was specially furious.

"Can one help loving one's own country?" he shouted.

"Be silent! Don't quarrel! I won't have any quarrelling!" cried Grushenka imperiously, and she stamped her foot on the floor. Her face glowed, her eyes were shining. The effects of the glass she had just drunk were apparent. Mitya was terribly alarmed.

"Panovie, forgive me! It was my fault, I'm sorry. Vrublevsky, panie Vrublevsky, I'm sorry."

"Hold your tongue, you, anyway! Sit down, you stupid!". Grushenka scolded with angry annoyance.

Everyone sat down, all were silent, looking at one another.

"Gentlemen, I was the cause of it all," Mitya began again, unable to make anything of Grushenka's words. "Come, why are we sitting here? What shall we do... to amuse ourselves again?"

"Ach, it's certainly anything but amusing!" Kalgonov mumbled lazily.

"Let's play faro again, as we did just now," Maximov tittered suddenly.

"Faro? Splendid!" cried Mitya. "If only the panovie-"

"It's lite, panovie," the Pole on the sofa responded, as it were unwillingly.

"That's true," assented Pan Vrublevsky.

"Lite? What do you mean by 'lite'?" asked Grushenka.

"Late, pani! 'A late hour' I mean," the Pole on the sofa explained.

"It's always late with them. They can never do anything!" Grushenka almost shrieked in her anger. "They're dull themselves, so they want others to be dull. Before came, Mitya, they were just as silent and kept turning up their noses at me."

"My goddess!" cried the Pole on the sofa, "I see you're not well-disposed to me, that's why I'm gloomy. I'm ready, panie," added he, addressing Mitya.

"Begin, panie," Mitya assented, pulling his notes out of his pocket, and laying two hundred-rouble notes on the table. "I want to lose a lot to you. Take your cards. Make the bank."

"We'll have cards from the landlord, panie," said the little Pole, gravely and emphatically.

"That's much the best way," chimed in Pan Vrublevsky.

"From the landlord? Very good, I understand, let's get them from him. Cards!" Mitya shouted to the landlord.

The landlord brought in a new, unopened pack, and informed Mitya that the girls were getting ready, and that the Jews with the cymbals would most likely be here soon; but the cart with the provisions had not yet arrived. Mitya jumped up from the table and ran into the next room to give orders, but only three girls had arrived, and Marya was not there yet. And he did not know himself what orders to give and why he had run out. He only told them to take out of the box the presents for the girls, the sweets, the toffee and the fondants. "And vodka for Andrey, vodka for Andrey!" he cried in haste. "I was rude to Andrey!"

Suddenly Maximov, who had followed him out, touched him on the shoulder.

"Give me five roubles," he whispered to Mitya. "I'll stake something at faro, too, he he!"

"Capital! Splendid! Take ten, here!"

Again he took all the notes out of his pocket and picked out one for ten roubles. "And if you lose that, come again, come again."

"Very good," Maximov whispered joyfully, and he ran back again. Mitya, too, returned, apologising for having kept them waiting. The Poles had already sat down, and opened the pack. They looked much more amiable, almost cordial. The Pole on the sofa had lighted another pipe and was preparing to throw. He wore an air of solemnity.

"To your places, gentlemen," cried Pan Vrublevsky.

"No, I'm not going to play any more," observed Kalganov, "I've lost fifty roubles to them just now."

"The pan had no luck, perhaps he'll be lucky this time," the Pole on the sofa observed in his direction.

"How much in the bank? To correspond?" asked Mitya.

"That's according, panie, maybe a hundred, maybe two hundred, as much as you will stake." "A million!" laughed Mitya.

"The Pan Captain has heard of Pan Podvysotsky, perhaps?"

"What Podvysotsky?"

"In Warsaw there was a bank and anyone comes and stakes against it. Podvysotsky comes, sees a thousand gold pieces, stakes against the bank. The banker says, 'Panie Podvysotsky, are you laying down the gold, or must we trust to your honour?' 'To my honour, panie,' says Podvysotsky. 'So much the better.' The banker throws the dice. Podvysotsky wins. 'Take it, panie,' says the banker, and pulling out the drawer he gives him a million. 'Take it, panie, this is your gain.' There was a million in the bank. 'I didn't know that,' says Podvysotsky. 'Panie Podvysotsky,' said the banker, 'you pledged your honour and we pledged ours.' Podvysotsky took the million."

"That's not true," said Kalganov.

"Panie Kalganov, in gentlemanly society one doesn't say such things."

"As if a Polish gambler would give away a million!" cried Mitya, but checked himself at once. "Forgive me, panie, it's my fault again; he would, he would give away a million, for honour, for Polish honour. You see how I talk Polish, ha ha! Here, I stake ten roubles, the knave leads."

"And I put a rouble on the queen, the queen of hearts, the pretty little panienotchka* he! he!" laughed Maximov, pulling out his queen, and, as though trying to conceal it from everyone, he moved right up and crossed himself hurriedly under the table. Mitya won. The rouble won, too.

* Little miss.

"A corner!" cried Mitya.

"I'll bet another rouble, a 'single' stake," Maximov muttered gleefully, hugely delighted at having won a rouble.

"Lost!" shouted Mitya. "A 'double' on the seven!"

The seven too was trumped.

"Stop!" cried Kalganov suddenly.

"Double! Double!" Mitya doubled his stakes, and each time he doubled the stake, the card he doubled was trumped by the Poles. The rouble stakes kept winning.

"On the double!" shouted Mitya furiously.

"You've lost two hundred, panie. Will you stake another hundred?" the Pole on the sofa inquired.

"What? Lost two hundred already? Then another two hundred! All doubles!" And pulling his money out of his pocket, Mitya was about to fling two hundred roubles on the queen, but Kalgonov covered it with his hand.

"That's enough!" he shouted in his ringing voice.

"What's the matter?" Mitya stared at him.

"That's enough! I don't want you to play anymore. Don't!"

"Why?"

"Because I don't. Hang it, come away. That's why. I won't let you go on playing."

Mitya gazed at him in astonishment.

"Give it up, Mitya. He may be right. You've lost a lot as it is," said Grushenka, with a curious note in her voice. Both the Poles rose from their seats with a deeply offended air.

"Are you joking, panie?" said the short man, looking severely at Kalganov.

"How dare you!" Pan Vrublevsky, too, growled at Kalganov.

"Don't dare to shout like that," cried Grushenka. "Ah, you turkey-cocks!"

Mitya looked at each of them in turn. But something in Grushenka's face suddenly struck him, and at the same instant something new flashed into his mind- a strange new thought! "Pani Agrippina," the little Pole was beginning, crimson with anger, when Mitya suddenly went up to him and slapped him on the shoulder.

"Most illustrious, two words with you."cried Grushenka.

"What do you want?"

"In the next room, I've two words to say to you, something pleasant, very pleasant. You'll be glad to hear it."

The little pan was taken aback and looked apprehensively at Mitya. He agreed at once, however, on condition that Pan Vrublevsky went with them.

"The bodyguard? Let him come, and I want him, too. I must have him!" cried Mitya. "March, panovie!"

"Where are you going?" asked Grushenka, anxiously.

"We'll be back in one moment," answered Mitya.

There was a sort of boldness, a sudden confidence shining in his eyes. His face had looked very different when he entered the room an hour before.

He led the Poles, not into the large room where the chorus of girls was assembling and the table was being laid, but into the bedroom on the right, where the trunks and packages were kept, and there were two large beds, with pyramids of cotton pillows on each. There was a lighted candle on a small deal table in the corner. The small man and Mitya sat down to this table, facing each other, while the huge Vrublevsky stood beside them, his hands behind his back. The Poles looked severe but were evidently inquisitive.

"What can I do for you, panie?" lisped the little Pole.

"Well, look here, panie, I won't keep you long. There's money for you," he pulled out his notes. "Would you like three thousand? Take it and go your way."

The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.

"Three thousand, panie?" He exchanged glances with Vrublevsky.

"Three, panovie, three! Listen, panie, I see you're a sensible man. Take three thousand and go to the devil, and Vrublevsky with you d'you hear? But, at once, this very minute, and for ever. You understand that, panie, for ever. Here's the door, you go out of it. What have you got there, a great-coat, a fur coat? I'll bring it out to you. They'll get the horses out directly, and then-good-bye, panie!"

Mitya awaited an answer with assurance. He had no doubts. An expression of extraordinary resolution passed over the Pole's face.

"And the money, panie?"

"The money, panie? Five hundred roubles I'll give you this moment for the journey, and as a first instalment, and two thousand five hundred to-morrow, in the town- I swear on my honour, I'll get it, I'll get it at any cost!" cried Mitya.

The Poles exchanged glances again. The short man's face looked more forbidding.

"Seven hundred, seven hundred, not five hundred, at once, this minute, cash down!" Mitya added, feeling something wrong. "What's the matter, panie? Don't you trust me? I can't give you the whole three thousand straight off. If I give it, you may come back to her to-morrow.... Besides, I haven't the three thousand with me. I've got it at home in the town," faltered Mitya, his spirit sinking at every word he uttered. "Upon my word, the money's there, hidden."

In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face.

"What next?" he asked ironically. "For shame!" and he spat on the floor. Pan Vrublevsky spat too.

"You do that, panie," said Mitya, recognising with despair that all was over, "because you hope to make more out of Grushenka? You're a couple of capons, that's what you are!"

"This is a mortal insult!" The little Pole turned as red as a crab, and he went out of the room, briskly, as though unwilling to hear another word. Vrublevsky swung out after him, and Mitya followed, confused and crestfallen. He was afraid of Grushenka, afraid that the Pan would at once raise an outcry. And so indeed he did. The Pole walked into the room and threw himself in a theatrical attitude before Grushenka.

"Pani Agrippina, I have received a mortal insult!" he exclaimed. But Grushenka suddenly lost all patience, as though they had wounded her in the tenderest spot.

"Speak Russian! Speak Russian!" she cried, "not another word of Polish! You used to talk Russian. You can't have forgotten it in five years."

She was red with passion.

"Pani Agrippina-"

"My name's Agrafena, Grushenka, speak Russian or I won't listen!"

The Pole gasped with offended dignity, and quickly and pompously delivered himself in broken Russian:

"Pani Agrafena, I came here to forget the past and forgive it, to forget all that has happened till to-day-"

"Forgive? Came here to forgive me?" Grushenka cut him short, jumping up from her seat.

"Just so, Pani, I'm not pusillanimous, I'm magnanimous. But I was astounded when I saw your lovers. Pan Mitya offered me three thousand, in the other room to depart. I spat in the pan's face."

"What? He offered you money for me?" cried Grushenka, hysterically. "Is it true, Mitya? How dare you? Am I for sale?"

"Panie, panie!" yelled Mitya, "she's pure and shining, and I have never been her lover! That's a lie..."

"How dare you defend me to him?" shrieked Grushenka. "It wasn't virtue kept me pure, and it wasn't that I was afraid of Kuzma, but that I might hold up my head when I met him, and tell him he's a scoundrel. And he did actually refuse the money?"

"He took it! He took it!" cried Mitya; "only he wanted to get the whole three thousand at once, and I could only give him seven hundred straight off."

"I see: he heard I had money, and came here to marry me!"

"Pani Agrippina!" cried the little Pole. "I'm- a knight, I'm- a nobleman, and not a lajdak. I came here to make you my wife and I find you a different woman, perverse and shameless."

"Oh, go back where you came from! I'll tell them to turn you out and you'll be turned out," cried Grushenka, furious. "I've been a fool, a fool, to have been miserable these five years! And it wasn't for his sake, it was my anger made me miserable. And this isn't he at all! Was he like this? It might be his father! Where did you get your wig from? He was a falcon, but this is a gander. He used to laugh and sing to me.... And I've been crying for five years, damned fool, abject, shameless I was!

She sank back in her low chair and hid her face in her hands. At that instant the chorus of Mokroe began singing in the room on the left- a rollicking dance song.

"A regular Sodom!" Vrublevsky roared suddenly. "Landlord, send the shameless hussies away!"

The landlord, who had been for some time past inquisitively peeping in at the door, hearing shouts and guessing that his guests were quarrelling, at once entered the room.

"What are you shouting for? D'you want to split your throat?" he said, addressing Vrublevsky, with surprising rudeness.

"Animal!" bellowed Pan Vrublevsky.

"Animal? And what sort of cards were you playing with just now? I gave you a pack and you hid it. You played with marked cards! I could send you to Siberia for playing with false cards, d'you know that, for it's just the same as false banknotes...

And going up to the sofa he thrust his fingers between the sofa back and the cushion, and pulled out an unopened pack of cards.

"Here's my pack unopened!"

He held it up and showed it to all in the room. "From where I stood I saw him slip my pack away, and put his in place of it- you're a cheat and not a gentleman!"

"And I twice saw the pan change a card!" cried Kalganov.

"How shameful! How shameful!" exclaimed Grushenka, clasping her hands, and blushing for genuine shame. "Good Lord, he's come to that!"

"I thought so, too!" said Mitya. But before he had uttered the words, Vrublevsky, with a confused and infuriated face, shook his fist at Grushenka, shouting:

"You low harlot!"

Mitya flew at him at once, clutched him in both hands, lifted him in the air, and in one instant had carried him into the room on the right, from which they had just come.

"I've laid him on the floor, there," he announced, returning at once, gasping with excitement. "He's struggling, the scoundrel! But he won't come back, no fear of that!..."

He closed one half of the folding doors, and holding the other ajar called out to the little Pole:

"Most illustrious, will you please to retire as well?"

"My dear Dmitri Fyodorovitch," said Trifon Borissovitch, "make them give you back the money you lost. It's as good as stolen from you."

"I don't want my fifty roubles back," Kalgonov declared suddenly.

"I don't want my two hundred, either," cried Mitya, "I wouldn't take it for anything! Let him keep it as a consolation."

"Bravo, Mitya! You're a trump, Mitya!" cried Grushenka, and there was a note of fierce anger in the exclamation.

The little pan, crimson with fury but still mindful of his dignity, was making for the door, but he stopped short and said suddenly, addressing Grushenka:

"Pani, if you want to come with me, come. If not, good-bye."

And swelling with indignation and importance he went to the door. This was a man of character: he had so good an opinion of himself that after all that had passed, he still expected that she would marry him. Mitya slammed the door after him.

"Lock it," said Kalganov. But the key clicked on the other side, they had locked it from within.

"That's capital!" exclaimed Grushenka relentlessly. "Serve them right!"

<p>Chapter 8. Delirium</p>

WHAT followed was almost an orgy, a feast to which all were welcome. Grushenka was the first to call for wine.

"I want to drink. I want to be quite drunk, as we were before. Do you remember, Mitya, do you remember how we made friends here last time!"

Mitya himself was almost delirious, feeling that his happiness was at hand. But Grushenka was continually sending him away from her.

"Go and enjoy yourself. Tell them to dance, to make merry, 'let the stove and cottage dance'; as we had it last time," she kept exclaiming. She was tremendously excited. And Mitya hastened to obey her. The chorus were in the next room. The room in which they had been sitting till that moment was too small, and was divided in two by cotton curtains, behind which was a huge bed with a puffy feather mattress and a pyramid of cotton pillows. In the four rooms for visitors there were beds. Grushenka settled herself just at the door. Mitya set an easy chair for her. She had sat in the same place to watch the dancing and singing "the time before," when they had made merry there. All the girls who had come had been there then; the Jewish band with fiddles and zithers had come, too, and at last the long expected cart had arrived with the wines and provisions.

Mitya bustled about. All sorts of people began coming into the room to look on, peasants and their women, who had been roused from sleep and attracted by the hopes of another marvellous entertainment such as they had enjoyed a month before. Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself. Only the girls were very eager for the champagne. The men preferred rum, brandy, and, above all, hot punch. Mitya had chocolate made for all the girls, and ordered that three samovars should be kept boiling all night to provide tea and punch for everyone to help himself.

An absurd chaotic confusion followed, but Mitya was in his natural element, and the more foolish it became, the more his spirits rose. If the peasants had asked him for money at that moment, he would have pulled out his notes and given them away right and left. This was probably why the landlord, Trifon Borissovitch, kept hovering about Mitya to protect him. He seemed to have given up all idea of going to bed that night; but he drank little, only one glass of punch, and kept a sharp look-out on Mitya's interests after his own fashion. He intervened in the nick of time, civilly and obsequiously persuading Mitya not to give away "cigars and Rhine wine," and, above all, money to the peasants as he had done before. He was very indignant, too, at the peasant girls drinking liqueur, and eating sweets.

"They're a lousy lot, Dmitri Fyodorovitch," he said. "I'd give them a kick, every one of them, and they'd take it as an honour- that's all they're worth!"

Mitya remembered Andrey again, and ordered punch to be sent out to him. "I was rude to him just now," he repeated with a sinking, softened voice. Kalgonov did to drink, and at first did not care for the girls singing; but after he had drunk a couple of glasses of champagne he became extraordinarily lively, strolling about the room, laughing and praising the music and the songs, admiring everyone and everything. Maximov, blissfully drunk, never left his side. Grushenka, too, was beginning to get drunk. Pointing to Kalganov, she said to Mitya:

"What a dear, charming boy he is!"

And Mitya, delighted, ran to kiss Kalgonov and Maximov. Oh, great were his hopes! She had said nothing yet, and seemed, indeed, purposely to refrain from speaking. But she looked at him from time to time with caressing and passionate eyes. At last she suddenly gripped his hand and drew him vigorously to her. She was sitting at the moment in the low chair by the door.

"How was it you came just now, eh? Have you walked in!... I was frightened. So you wanted to give me up to him, did you? Did you really want to?"

"I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully. But she did not need his answer.

"Well, go and enjoy yourself..." she sent him away once more. "Don't cry, I'll call you back again."

He would run away and she listened to the singing and looked at the dancing, though her eyes followed him wherever he went. But in another quarter of an hour she would call him once more and again he would run back to her.

"Come, sit beside me, tell me, how did you hear about me, and my coming here yesterday? From whom did you first hear it?"

And Mitya began telling her all about it, disconnectedly, incoherently, feverishly. He spoke strangely, often frowning, and stopping abruptly.

"What are you frowning at?" she asked.

"Nothing.... I left a man ill there. I'd give ten years of my life for him to get well, to know he was all right!"

"Well, never mind him, if he's ill. So you meant to shoot yourself to-morrow! What a silly boy! What for? I like such reckless fellows as you," she lisped, with a rather halting tongue. "So you would go any length for me, eh? Did you really mean to shoot yourself to-morrow, you stupid? No, wait a little. To-morrow I may have something to say to you.... I won't say it to-day, but to-morrow. You'd like it to be to-day? No, I don't want to to-day. Come, go along now, go and amuse yourself."

Once, however, she called him, as it were, puzzled and uneasy.

"Why are you sad? I see you're sad.... Yes, I see it," she added, looking intently into his eyes. "Though you keep kissing the peasants and shouting, I see something. No, be merry. I'm merry; you be merry, too.... I love somebody here. Guess who it is. Ah, look, my boy has fallen asleep, poor dear, he's drunk."

She meant Kalganov. He was, in fact, drunk, and had dropped asleep for a moment, sitting on the sofa. But he was not merely drowsy from drink; he felt suddenly dejected, or, as he said, "bored." He was intensely depressed by the girls' songs, which, as the drinking went on, gradually became coarse and more reckless. And the dances were as bad. Two girls dressed up as bears, and a lively girl, called Stepanida, with a stick in her hand, acted the part of keeper, and began to "show them."

"Look alive, Marya, or you'll get the stick!

The bears rolled on the ground at last in the most unseemly fashion, amid roars of laughter from the closely-packed crowd of men and women.

"Well, let them! Let them!" said Grushenka sententiously, with an ecstatic expression on her face. "When they do get a day to enjoy themselves; why shouldn't folks be happy?"

Kalgonov looked as though he had been besmirched with dirt.

"It's swinish, all this peasant foolery," he murmured, moving away; "it's the game they play when it's light all night in summer."

He particularly disliked one "new" song to a jaunty dance-tune. It described how a gentleman came and tried his luck with the girls, to see whether they would love him:

The master came to try the girls:

Would they love him, would they not?

But the girls could not love the master:

He would beat me cruelly

And such love won't do for me.

Then a gypsy comes along and he, too, tries:

The gypsy came to try the girls:

Would they love him, would they not?

But they couldn't love the gypsy either:

He would be a thief, I fear,

And would cause me many a tear.

And many more men come to try their luck, among them a soldier:

The soldier came to try the girls:

Would they love him, would they not?

But the soldier is rejected with contempt, in two indecent lines, sung with absolute frankness and producing a furore in the audience. The song ends with a merchant:

The merchant came to try the girls:

Would they love him, would they not?

And it appears that he wins their love because:

The merchant will make gold for me

And his queen I'll gladly be.

Kalgonov was positively indignant.

"That's just a song of yesterday," he said aloud. "Who writes such things for them? They might just as well have had a railwayman or a Jew come to try his luck with the girls; they'd have carried all before them."

And, almost as though it were a personal affront, he declared, on the spot, that he was bored, sat down on the sofa and immediately fell asleep. His pretty little face looked rather pale, as it fell back on the sofa cushion.

"Look how pretty he is," said Grushenka, taking Mitya up to him. "I was combing his hair just now; his hair's like flax, and so thick..."

And, bending over him tenderly, she kissed his forehead. Kalgonov instantly opened his eyes, looked at her, stood up, and with the most anxious air inquired where was Maximov?

"So that's who it is you want." Grushenka laughed. "Stay with me a minute. Mitya, run and find his Maximov."

Maximov, it appeared, could not tear himself away from the girls, only running away from time to time to pour himself out a glass of liqueur. He had drunk two cups of chocolate. His face was red, and his nose was crimson; his eyes were moist, and mawkishly sweet.He ran up and announced that he was going to dance the "sabotiere."

"They taught me all those well-bred, aristocratic dances when I was little..."

"Go, go with him, Mitya, and I'll watch from here how he dances," said Grushenka.

"No, no, I'm coming to look on, too," exclaimed Kalganov, brushing aside in the most naive way Grushenka's offer to sit with him. They all went to look on. Maximov danced his dance. But it roused no great admiration in anyone but Mitya. It consisted of nothing but skipping and hopping, kicking the feet, and at every skip Maximov slapped the upturned sole of his foot. Kalgonov did not like it at all, but Mitya kissed the dancer.

"Thanks. You're tired perhaps? What are you looking for here? Would you like some sweets? A cigar, perhaps?"

"A cigarette."

"Don't you want a drink?"

"I'll just have a liqueur.... Have you any chocolates?"

"Yes, there's a heap of them on the table there. Choose one, my dear soul!"

"I like one with vanilla... for old people. He he!

"No, brother, we've none of that special sort."

"I say," the old man bent down to whisper in Mitya's ear. "That girl there, little Marya, he he! How would it be if you were to help me make friends with her?"

"So that's what you're after! No, brother, that won't do!"

"I'd do no harm to anyone," Maximov muttered disconsolately.

"Oh, all right, all right. They only come here to dance and sing, you know, brother. But damn it all, wait a bit!... Eat and drink and be merry, meanwhile. Don't you want money?"

"Later on, perhaps," smiled Maximov.

"All right, all right..."

Mitya's head was burning. He went outside to the wooden balcony which ran round the whole building on the inner side, overlooking the courtyard. The fresh air revived him. He stood alone in a dark corner, and suddenly clutched his head in both hands. His scattered thoughts came together; his sensations blended into a whole and threw a sudden light into his mind. A fearful and terrible light! "If I'm to shoot myself, why not now?" passed through his mind. "Why not go for the pistols, bring them here, and here, in this dark dirty corner, make an end?" Almost a minute he undecided. A few hours earlier, when he had been dashing here, he was pursued by disgrace, by the theft he had committed, and that blood, that blood!... But yet it was easier for him then. Then everything was over: he had lost her, given her up. She was gone, for him- oh, then his death sentence had been easier for him; at least it had seemed necessary, inevitable, for what had he to stay on earth for?

But now? Was it the same as then? Now one phantom, one terror at least was at an end: that first, rightful lover, that fateful figure had vanished, leaving no trace. The terrible phantom had turned into something so small, so comic; it had been carried into the bedroom and locked in. It would never return. She was ashamed, and from her eyes he could see now whom she loved. Now he had everything to make life happy... but he could not go on living, he could not; oh, damnation! "O God! restore to life the man I knocked down at the fence! Let this fearful cup pass from me! Lord, thou hast wrought miracles for such sinners as me! But what, what if the old man's alive? Oh, then the shame of the other disgrace I would wipe away. I would restore the stolen money. I'd give it back; I'd get it somehow.... No trace of that shame will remain except in my heart for ever! But no, no; oh, impossible cowardly dreams! Oh, damnation!"

Yet there was a ray of light and hope in his darkness. He jumped up and ran back to the room- to her, to her, his queen for ever! Was not one moment of her love worth all the rest of life, even in the agonies of disgrace? This wild question clutched at his heart. "To her, to her alone, to see her, to hear her, to think of nothing, to forget everything, if only for that night, for an hour, for a moment!" Just as he turned from the balcony into the passage, he came upon the landlord, Trifon Borissovitch. He thought he looked gloomy and worried, and fancied he had come to find him.

"What is it, Trifon Borissovitch? Are you looking for me?"

"No, sir," The landlord seemed disconcerted. "Why should I be looking for you? Where have you been?"

"Why do you look so glum? You're not angry, are you? Wait a bit, you shall soon get to bed.... What's the time?"

"It'll be three o'clock. Past three, it must be."

"We'll leave off soon. We'll leave off."

"Don't mention it; it doesn't matter. Keep it up as long as you like..."

"What's the matter with him?" Mitya wondered for an instant, and he ran back to the room where the girls were dancing. But she was not there. She was not in the blue room either; there was no one but Kalgonov asleep on the sofa. Mitya peeped behind the curtain- she was there. She was sitting in the corner, on a trunk. Bent forward, with her head and arms on the bed close by, she was crying bitterly, doing her utmost to stifle her sobs that she might not be heard. Seeing Mitya, she beckoned him to her, and when he ran to her, she grasped his hand tightly.

"Mitya, Mitya, I loved him, you know. How I have loved him these five years, all that time! Did I love him or only my own anger? No, him, him! It's a lie that it was my anger I loved and not him. Mitya, I was only seventeen then; he was so kind to me, so merry; he used to sing to me.... Or so it seemed to a silly girl like me.... And now, O Lord, it's not the same man. Even his face is not the same; he's different altogether. I shouldn't have known him. I drove here with Timofey, and all the way I was thinking how I should meet him, what I should say to him, how we should look at one another. My soul was faint, and all of a sudden it was just as though he had emptied a pail of dirty water over me. He talked to me like a schoolmaster, all so grave and learned; he met me so solemnly that I was struck dumb. I couldn't get a word in. At first I thought he was ashamed to talk before his great big Pole. I sat staring at him and wondering why I couldn't say a word to him now. It must have been his wife that ruined him; you know he threw me up to get married. She must have changed him like that. Mitya, how shameful it is! Oh, Mitya, I'm ashamed, I'm ashamed for all my life. Curse it, curse it, curse those five years!"

And again she burst into tears, but clung tight to Mitya's hand and did not let it go.

"Mitya, darling, stay, don't go away. I want to say one word to you," she whispered, and suddenly raised her face to him. "Listen, tell me who it is I love? I love one man here. Who is that man? That's what you must tell me."

A smile lighted up her face that was swollen with weeping, and her eyes shone in the half darkness.

"A falcon flew in, and my heart sank. "Fool! that's the man you love!' That was what my heart whispered to me at once. You came in and all grew bright. What's he afraid of? I wondered. For you were frightened; you couldn't speak. It's not them he's afraid of- could you be frightened of anyone? It's me he's afraid of, I thought, only me. So Fenya told you, you little stupid, how I called to Alyosha out of the window that I'd loved Mityenka for one hour, and that I was going now to love... another. Mitya, Mitya, how could I be such a fool as to think I could love anyone after you? Do you forgive me, Mitya? Do you forgive me or not? Do you love me? Do you love me?" She jumped up and held him with both hands on his shoulders. Mitya, dumb with rapture, gazed into her eyes, at her face, at her smile, and suddenly clasped her tightly his arms and kissed her passionately.

"You will forgive me for having tormented you? It was through spite I tormented you all. It was for spite I drove the old man out of his mind.... Do you remember how you drank at my house one day and broke the wine-glass? I remembered that and I broke a glass to-day and drank 'to my vile heart.' Mitya, my falcon, why don't you kiss me? He kissed me once, and now he draws back and looks and listens. Why listen to me? Kiss me, kiss me hard, that's right. if you love, well, then, love! I'll be your slave now, your slave for the rest of my life. It's sweet to be a slave. Kiss me! Beat me, ill-treat me, do what you will with me.... And I do deserve to suffer. Stay, wait, afterwards, I won't have that..." she suddenly thrust him away. "Go along, Mitya, I'll come and have some wine, I want to be drunk, I'm going to get drunk and dance; I must, I must!" She tore herself away from him and disappeared behind the curtain. Mitya followed like a drunken man.

"Yes, come what may- whatever may happen now, for one minute I'd give the whole world," he thought. Grushenka did, in fact, toss off a whole glass of champagne at one gulp, and became at once very tipsy. She sat down in the same chair as before, with a blissful smile on her face. Her cheeks were glowing, her lips were burning, her flashing eyes were moist; there was passionate appeal in her eyes. Even Kalgonov felt a stir at the heart and went up to her.

"Did you feel how I kissed you when you were asleep just now?" she said thickly. "I'm drunk now, that's what it is.... And aren't you drunk? And why isn't Mitya drinking? Why don't you drink, Mitya? I'm drunk, and you don't drink..."

"I am drunk! I'm drunk as it is... drunk with you... and now I'll be drunk with wine, too."

He drank off another glass, and- he thought it strange himself- that glass made him completely drunk. He was suddenly drunk, although till that moment he had been quite sober, he remembered that. From that moment everything whirled about him, as though he were delirious. He walked, laughed, talked to everybody, without knowing what he was doing. Only one persistent burning sensation made itself felt continually, "like a red-hot coal in his heart," he said afterwards. He went up to her, sat beside her, gazed at her, listened to her.... She became very talkative, kept calling everyone to her, and beckoned to different girls out of the chorus. When the girl came up, she either kissed her, or made the sign of the cross over her. In another minute she might have cried. She was greatly amused by the "little old man," as she called Maximov. He ran up every minute to kiss her hands, each little finger," and finally he danced another dance to an old song, which he sang himself. He danced with special vigour to the refrain:

The little pig says- umph! umph! umph!

The little calf says- moo, moo, moo,

The little duck says- quack, quack, quack,

The little goose says- ga, ga, ga.

The hen goes strutting through the porch;

Troo-roo-roo-roo-roo, she'll say,

Troo-roo-roo-roo-roo, she'll say!

"Give him something, Mitya," said Grushenka. "Give him a present, he's poor, you know. Ah, the poor, the insulted!... Do you know, Mitya, I shall go into a nunnery. No, I really shall one day. Alyosha said something to me to-day that I shall remember all my life.... Yes.... But to-day let us dance. To-morrow to the nunnery, but to-day we'll dance. I want to play to-day, good people, and what of it? God will forgive us. If I were God, I'd forgive everyone: 'My dear sinners, from this day forth I forgive you.' I'm going to beg forgiveness: 'Forgive me, good people, a silly wench.' I'm a beast, that's what I am. But I want to pray. I gave a little onion. Wicked as I've been, I want to pray. Mitya, let them dance, don't stop them. Everyone in the world is good. Everyone- even the worst of them. The world's a nice place. Though we're bad the world's all right. We're good and bad, good and bad.... Come, tell me, I've something to ask you: come here everyone, and I'll ask you: Why am I so good? You know I am good. I'm very good.... Come, why am I so good?"

So Grushenka babbled on, getting more and more drunk. At last she announced that she was going to dance, too. She got up from her chair, staggering. "Mitya, don't give me any more wine- if I ask you, don't give it to me. Wine doesn't give peace. Everything's going round, the stove, and everything. I want to dance. Let everyone see how I dance... let them see how beautifully I dance..."

She really meant it. She pulled a white cambric handkerchief out of her pocket, and took it by one corner in her right hand, to wave it in the dance. Mitya ran to and fro, the girls were quiet, and got ready to break into a dancing song at the first signal. Maximov, hearing that Grushenka wanted to dance, squealed with delight, and ran skipping about in front of her, humming:

With legs so slim and sides so trim

And its little tail curled tight.

But Grushenka waved her handkerchief at him and drove him away.

"Sh-h! Mitya, why don't they come? Let everyone come... to look on. Call them in, too, that were locked in.... Why did you lock them in? Tell them I'm going to dance. Let them look on, too..."

Mitya walked with a drunken swagger to the locked door, and began knocking to the Poles with his fist.

"Hi, you... Podvysotskis! Come, she's going to dance. She calls you."

"Lajdak!" one of the Poles shouted in reply.

"You're a lajdak yourself! You're a little scoundrel, that's what you are."

"Leave off laughing at Poland," said Kalganov sententiously. He too was drunk.

"Be quiet, boy! If I call him a scoundrel, it doesn't mean that I called all Poland so. One lajdak doesn't make a Poland. Be quiet, my pretty boy, eat a sweetmeat."

"Ach, what fellows! As though they were not men. Why won't they make friends?" said Grushenka, and went forward to dance. The chorus broke into "Ah, my porch, my new porch!" Grushenka flung back her head, half opened her lips, smiled, waved her handkerchief, and suddenly, with a violent lurch, stood still in the middle of the room, looking bewildered.

"I'm weak..." she said in an exhausted voice. "Forgive me.... I'm weak, I can't.... I'm sorry."

She bowed to the chorus, and then began bowing in all directions.

"I'm sorry.... Forgive me..."

"The lady's been drinking. The pretty lady has been drinking," voices were heard saying.

"The lady's drunk too much," Maximov explained to the girls, giggling.

"Mitya, lead me away... take me," said Grushenka helplessly. Mitya pounced on her, snatched her up in his arms, and carried the precious burden through the curtains.

"Well, now I'll go," thought Kalganov, and walking out of the blue room, he closed the two halves of the door after him. But the orgy in the larger room went on and grew louder and louder. Mitya laid Grushenka on the bed and kissed her on the lips.

"Don't touch me..." she faltered, in an imploring voice. "Don't touch me, till I'm yours.... I've told you I'm yours, but don't touch me... spare me.... With them here, with them close, you mustn't. He's here. It's nasty here..."

"I'll obey you! I won't think of it... I worship you!" muttered Mitya. "Yes, it's nasty here, it's abominable."

And still holding her in his arms, he sank on his knees by the bedside.

"I know, though you're a brute, you're generous," Grushenka articulated with difficulty. "It must be honourable... it shall be honourable for the future... and let us be honest, let us be good, not brutes, but good... take me away, take me far away, do you hear? I don't want it to be here, but far, far away..."

"Oh, yes, yes, it must be!" said Mitya, pressing her in his arms. "I'll take you and we'll fly away.... Oh, I'd give my whole life for one year only to know about that blood!"

"What blood?" asked Grushenka, bewildered.

"Nothing," muttered Mitya, through his teeth. "Grusha, you wanted to be honest, but I'm a thief. But I've stolen money from Katya.... Disgrace, a disgrace!"

"From Katya, from that young lady? No, you didn't steal it. Give it back to her, take it from me.... Why make a fuss? Now everything of mine is yours. What does money matter? We shall waste it anyway.... Folks like us are bound to waste money. But we'd better go and work the land. I want to dig the earth with my own hands. We must work, do you hear? Alyosha said so. I won't be your mistress, I'll be faithful to you, I'll be your slave, I'll work for you. We'll go to the young lady and bow down to her together, so that she may forgive us, and then we'll go away. And if she won't forgive us, we'll go, anyway. Take her money and love me.... Don't love her.... Don't love her any more. If you love her, I shall strangle her.... I'll put out both her eyes with a needle..."

"I love you. love only you. I'll love you in Siberia..."

"Why Siberia? Never mind, Siberia, if you like. I don't care... we'll work... there's snow in Siberia.... I love driving in the snow... and must have bells.... Do you hear, there's a bell ringing? Where is that bell ringing? There are people coming.... Now it's stopped."

She closed her eyes, exhausted, and suddenly fell asleep for an instant. There had certainly been the sound of a bell in the distance, but the ringing had ceased. Mitya let his head sink on her breast. He did not notice that the bell had ceased ringing, nor did he notice that the songs had ceased, and that instead of singing and drunken clamour there was absolute stillness in the house. Grushenka opened her eyes.

"What's the matter? Was I asleep? Yes... a bell... I've been asleep and dreamt I was driving over the snow with bells, and I dozed. I was with someone I loved, with you. And far, far away. I was holding you and kissing you, nestling close to you. I was cold, and the snow glistened.... You know how the snow glistens at night when the moon shines. It was as though I was not on earth. I woke up, and my dear one is close to me. How sweet that is!..."

"Close to you," murmured Mitya, kissing her dress, her bosom, her hands. And suddenly he had a strange fancy: it seemed to him that she was looking straight before her, not at him, not into his face, but over his head, with an intent, almost uncanny fixity. An expression of wonder, almost of alarm, came suddenly into her face.

"Mitya, who is that looking at us?" she whispered.

Mitya turned, and saw that someone had, in fact, parted the curtains and seemed to be watching them. And not one person alone, it seemed.

He jumped up and walked quickly to the intruder.

"Here, come to us, come here," said a voice, speaking not loudly, but firmly and peremptorily.

Mitya passed to the other side of the curtain and stood stock still. The room was filled with people, but not those who had been there before. An instantaneous shiver ran down his back, and he shuddered. He recognised all those people instantly. That tall, stout old man in the overcoat and forage-cap with a cockade- was the police captain, Mihail Makarovitch. And that "consumptive-looking" trim dandy,"who always has such polished boots"- that was the deputy prosecutor. "He has a chronometer worth four hundred roubles; he showed it to me." And that small young man in spectacles.... Mitya forgot his surname though he knew him, had seen him: he was the "investigating lawyer," from the "school of jurisprudence," who had only lately come to the town. And this man- the inspector of police, Mavriky Mavrikyevitch, a man he knew well. And those fellows with the brass plates on, why are they here? And those other two... peasants.... And there at the door Kalganov with Trifon Borissovitch....

"Gentlemen! What's this for, gentlemen?" began Mitya, but suddenly, as though beside himself, not knowing what he was doing, he cried aloud, at the top of his voice:

"I un-der-stand!"

The young man in spectacles moved forward suddenly, and stepping up to Mitya, began with dignity, though hurriedly:

"We have to make... in brief, I beg you to come this way, this way to the sofa.... It is absolutely imperative that you should give an explanation."

"The old man!" cried Mitya frantically. "The old man and his blood!... I understand."

And he sank, almost fell, on a chair close by, as though he had been mown down by a scythe.

"You understand? He understands it! Monster and parricide! Your father's blood cries out against you!" the old captain of police roared suddenly, stepping up to Mitya.

He was beside himself, crimson in the face and quivering all over.

"This is impossible!" cried the small young man. "Mihail Makarovitch, Mihail Makarovitch, this won't do!... I beg you'll allow me to speak. I should never have expected such behaviour from you..."

"This is delirium, gentlemen, raving delirium," cried the captain of police; "look at him: drunk, at this time of night, in the company of a disreputable woman, with the blood of his father on his hands.... It's delirium!..." "I beg you most earnestly, dear Mihail Makarovitch, to restrain your feelings," the prosecutor said in a rapid whisper to the old police captain, "or I shall be forced to resort to- "

But the little lawyer did not allow him to finish. He turned to Mitya, and delivered himself in a loud, firm, dignified voice:

"Ex-Lieutenant Karamazov, it is my duty to inform you that you are charged with the murder of your father, Fyodor Pavlovitch Karamazov, perpetrated this night..."

He said something more, and the prosecutor, too, put in something, but though Mitya heard them he did not understand them. He stared at them all with wild eyes.

<p>Book IX. The Preliminary Investigation</p>
<p>Chapter 1. The Beginning of Perhotin's Official Career</p>

PYOTR ILYITCH PERHOTIN, whom we left knocking at the strong locked gates of the widow Morozov's house, ended, of course, by making himself heard. Fenya, who was still excited by the fright she had had two hours before, and too much "upset" to go to bed, was almost frightened into hysterics on hearing the furious knocking at the gate. Though she had herself seen him drive away, she fancied that it must be Dmitri Fyodorovitch knocking again, no one else could knock so savagely. She ran to the house-porter, who had already waked up and gone out to the gate, and began imploring him not to open it. But having questioned Pyotr Ilyitch, and learned that he wanted to see Fenya on very "important business," the man made up his mind at last to open. Pyotr Ilyitch was admitted into Fenya's kitchen, but the girl begged him to allow the houseporter to be present, "because of her misgivings." He began questioning her and at once learnt the most vital fact, that is, that when Dmitri Fyodorovitch had run out to look for Grushenka, he had snatched up a pestle from the mortar, and that when he returned, the pestle was not with him and his hands were smeared with blood.

"And the blood was simply flowing, dripping from him, dripping!" Fenya kept exclaiming. This horrible detail was simply the product of her disordered imagination. But although not "dripping," Pyotr Ilyitch had himself seen those hands stained with blood, and had helped to wash them. Moreover, the question he had to decide was, not how soon the blood had dried, but where Dmitri Fyodorovitch had run with the pestle, or rather, whether it really was to Fyodor Pavlovitch's, and how he could satisfactorily ascertain. Pyotr Ilyitch persisted in returning to this point, and though he found out nothing conclusive, yet he carried away a conviction that Dmitri Fyodorovitch could have gone nowhere but to his father's house, and that, therefore, something must have happened there.

"And when he came back," Fenya added with excitement. "I told him the whole story, and then I began asking him, 'Why have you got blood on your hands, Dmitri Fyodorovitch?' and he answered that that was human blood, and that he had just killed someone. He confessed it all to me, and suddenly ran off like a madman. I sat down and began thinking, where's he run off to now like a madman? He'll go to Mokroe, I thought, and kill my mistress there. I ran out to beg him not to kill her. I was running to his lodgings, but I looked at Plotnikov's shop, and saw him just setting off, and there was no blood on his hands then." (Fenya had noticed this and remembered it.) Fenya's old grandmother confirmed her evidence as far as she was capable. After asking some further questions, Pyotr Ilyitch left the house, even more upset and uneasy than he had been when he entered it.

The most direct and the easiest thing for him to do would have been to go straight to Fyodor Pavlovitch's, to find out whether anything had happened there, and if so, what; and only to go to the police captain, as Pyotr Ilyitch firmly intended doing, when he had satisfied himself of the fact. But the night was dark, Fyodor Pavlovitch's gates were strong, and he would have to knock again. His acquaintance with Fyodor Pavlovitch was of the slightest, and what if, after he had been knocking, they opened to him, and nothing had happened? Fyodor Pavlovitch in his jeering way would go telling the story all over the town, how a stranger, called Perhotin, had broken in upon him at midnight to ask if anyone had killed him. It would make a scandal. And scandal was what Pyotr Ilyitch dreaded more than anything in the world.

Yet the feeling that possessed him was so strong, that though he stamped his foot angrily and swore at himself, he set off again, not to Fyodor Pavlovitch's but to Madame Hohlakov's. He decided that if she denied having just given Dmitri Fyodorovitch three thousand roubles, he would go straight to the police captain, but if she admitted having given him the money, he would go home and let the matter rest till next morning.

It is, of course, perfectly evident that there was even more likelihood of causing scandal by going at eleven o'clock at night to a fashionable lady, a complete stranger, and perhaps rousing her from her bed to ask her an amazing question, than by going to Fyodor Pavlovitch. But that is just how it is, sometimes, especially in cases like the present one, with the decisions of the most precise and phlegmatic people. Pyotr Ilyitch was by no means phlegmatic at that moment. He remembered all his life how a haunting uneasiness gradually gained possession of him, growing more and more painful and driving him on, against his will. Yet he kept cursing himself, of course, all the way for going to this lady, but "I will get to the bottom of it, I will!" he repeated for the tenth time, grinding his teeth, and he carried out his intention.

It was exactly eleven o'clock when he entered Madame Hohlakov's house. He was admitted into the yard pretty quickly, but, in response to his inquiry whether the lady was still up, the porter could give no answer, except that she was usually in bed by that time.

"Ask at the top of the stairs. If the lady wants to receive you, she'll receive you. If she won't, she won't."

Pyotr Ilyitch went up, but did not find things so easy here. The footman was unwilling to take in his name, but finally called a maid. Pyotr Ilyitch politely but insistently begged her to inform her lady that an official, living in the town, called Perhotin, had called on particular business, and that if it were not of the greatest importance he would not have ventured to come. "Tell her in those words, in those words exactly," he asked the girl.

She went away. He remained waiting in the entry. Madame Hohlakov herself was already in her bedroom, though not yet asleep. She had felt upset ever since Mitya's visit, and had a presentiment that she would not get through the night without the sick headache which always, with her, followed such excitement. She was surprised on hearing the announcement from the maid. She irritably declined to see him, however, though the unexpected visit at such an hour, of an "official living in the town," who was a total stranger, roused her feminine curiosity intensely. But this time Pyotr Ilyitch was as obstinate as a mule. He begged the maid most earnestly to take another message in these very words:

"That he had come on business of the greatest importance, and that Madame Hohlakov might have cause to regret it later, if she refused to see him now."

"I plunged headlong," he described it afterwards.

The maid, gazing at him in amazement, went to take his message again. Madame Hohlakov was impressed. She thought a little, asked what he looked like, and learned that he was very well dressed, young, and so polite." We may note, parenthetically, that Pyotr Ilyitch was a rather good-looking young man, and well aware of the fact. Madame Hohlakov made up her mind to see him. She was in her dressing-gown and slippers, but she flung a black shawl over her shoulders. "The official" was asked to walk into the drawing-room, the very room in which Mitya had been received shortly before. The lady came to meet her visitor, with a sternly inquiring countenance, and, without asking him to sit down, began at once with the question:

"What do you want?"

"I have ventured to disturb you, madam, on a matter concerning our common acquaintance, Dmitri Fyodorovitch Karamazov," Perhotin began.

But he had hardly uttered the name, when the lady's face showed signs of acute irritation. She almost shrieked, and interrupted him in a fury:

"How much longer am I to be worried by that awful man?" she cried hysterically. "How dare you, sir, how could you venture to disturb a lady who is a stranger to you, in her own house at such an hour!... And to force yourself upon her to talk of a man who came here, to this very drawing-room, only three hours ago, to murder me, and went stamping out of the room, as no one would go out of a decent house. Let me tell you, sir, that I shall lodge a complaint against you, that I will not let it pass. Kindly leave me at once... I am a mother.... I... I-"

"Murder! then he tried to murder you, too?"

"Why, has he killed somebody else?" Madame Hohlakov asked impulsively.

"If you would kindly listen, madam, for half a moment, I'll explain it all in a couple of words," answered Perhotin, firmly. "At five o'clock this afternoon Dmitri Fyodorovitch borrowed ten roubles from me, and I know for a fact he had no money. Yet at nine o'clock, he came to see me with a bundle of hundred-rouble notes in his hand, about two or three thousand roubles. His hands and face were all covered with blood, and he looked like a madman. When I asked him where he had got so much money, he answered that he had just received it from you, that you had given him a sum of three thousand to go to the gold mines..."

Madame Hohlakov's face assumed an expression of intense and painful excitement.

"Good God! He must have killed his old father!" she cried, clasping her hands. "I have never given him money, never! Oh, run, run!... Don't say another word Save the old man... run to his father... run!"

"Excuse me, madam, then you did not give him money? You remember for a fact that you did not give him any money?"

"No, I didn't, I didn't! I refused to give it him, for he could not appreciate it. He ran out in a fury, stamping. He rushed at me, but I slipped away.... And let me tell you, as I wish to hide nothing from you now, that he positively spat at me. Can you fancy that! But why are we standing? Ah, sit down."

"Excuse me, I..."

"Or better run, run, you must run and save the poor old man from an awful death!"

"But if he has killed him already?"

"Ah, good heavens, yes! Then what are we to do now? What do you think we must do now?"

Meantime she had made Pyotr Ilyitch sit down and sat down herself, facing him briefly, but fairly clearly, Pyotr Ilyitch told her the history of the affair, that part of it at least which he had himself witnessed. He described, too, his visit to Fenya, and told her about the pestle. All these details produced an overwhelming effect on the distracted lady, who kept uttering shrieks, and covering her face with her hands...

"Would you believe it, I foresaw all this! I have that special faculty, whatever I imagine comes to pass. And how often I've looked at that awful man and always thought, that man will end by murdering me. And now it's happened... that is, if he hasn't murdered me, but only his own father, it's only because the finger of God preserved me, and what's more, he was ashamed to murder me because, in this very place, I put the holy ikon from the relics of the holy martyr, Saint Varvara, on his neck.... And to think how near I was to death at that minute I went close up to him and he stretched out his neck to me!... Do you know, Pyotr Ilyitch (I think you said your name was Pyotr Ilyitch), I don't believe in miracles, but that ikon and this unmistakable miracle with me now- that shakes me, and I'm ready to believe in anything you like. Have you heard about Father Zossima?... But I don't know what I'm saying... and only fancy, with the ikon on his neck he spat at me.... He only spat, it's true, he didn't murder me and... he dashed away! But what shall we do, what must we do now? What do you think?"

Pyotr Ilyitch got up, and announced that he was going straight to the police captain, to tell him all about it, and leave him to do what he thought fit.

"Oh, he's an excellent man, excellent! Mihail Makarovitch, I know him. Of course, he's the person to go to. How practical you are, Pyotr Ilyitch! How well you've thought of everything! I should never have thought of it in your place!"

"Especially as I know the police captain very well, too," observed Pyotr Ilyitch, who still continued to stand, and was obviously anxious to escape as quickly as possible from the impulsive lady, who would not let him say good-bye and go away.

"And be sure, be sure," she prattled on, "to come back and tell me what you see there, and what you find out... what comes to light... how they'll try him... and what he's condemned to.... Tell me, we have no capital punishment, have we? But be sure to come, even if it's at three o'clock at night, at four, at half-past four.... Tell them to wake me, to wake me, to shake me, if I don't get up.... But, good heavens, I shan't sleep! But wait, hadn't I better come with you?"

"N-no. But if you would write three lines with your own hand, stating that you did not give Dmitri Fyodorovitch money, it might, perhaps, be of use... in case it's needed..."

"To be sure!" Madame Hohlakov skipped, delighted, to her bureau. "And you know I'm simply struck, amazed at your resourcefulness, your good sense in such affairs. Are you in the service here? I'm delighted to think that you're in the service here!"

And still speaking, she scribbled on half a sheet of notepaper the following lines:

I've never in my life lent to that unhappy man, Dmitri Fyodorovitch Karamazov (for, in spite of all, he is unhappy), three thousand roubles to-day. I've never given him money, never: That I swear by all thats holy!

K. Hohlakov

"Here's the note!" she turned quickly to Pyotr Ilyitch. "Go, save him. It's a noble deed on your part!"

And she made the sign of the cross three times over him. She ran out to accompany him to the passage.

"How grateful I am to you! You can't think how grateful I am to you for having come to me, first. How is it I haven't met you before? I shall feel flattered at seeing you at my house in the future. How delightful it is that you are living here!... Such precision! Such practical ability!... They must appreciate you, they must understand you. If there's anything I can do, believe me... oh, I love young people! I'm in love with young people! The younger generation are the one prop of our suffering country. Her one hope.... Oh, go, go!..."

But Pyotr Ilyitch had already run away or she would not have let him go so soon. Yet Madame Hohlakov had made a rather agreeable impression on him, which had somewhat softened his anxiety at being drawn into such an unpleasant affair. Tastes differ, as we all know. "She's by no means so elderly," he thought, feeling pleased, "on the contrary I should have taken her for her daughter."

As for Madame Hohlakov, she was simply enchanted by the young man. "Such sence such exactness! in so young a man! in our day! and all that with such manners and appearance! People say the young people of to-day are no good for anything, but here's an example!" etc. So she simply forgot this "dreadful affair," and it was only as she was getting into bed, that, suddenly recalling "how near death she had been," she exclaimed: "Ah, it is awful, awful!"

But she fell at once into a sound, sweet sleep.

I would not, however, have dwelt on such trivial and irrelevant details, if this eccentric meeting of the young official with the by no means elderly widow had not subsequently turned out to be the foundation of the whole career of that practical and precise young man. His story is remembered to this day with amazement in our town, and I shall perhaps have something to say about it, when I have finished my long history of the Brothers Karamazov.

<p>Chapter 2. The Alarm</p>

OUR police captain, Mihail Makarovitch Makarov, a retired lieutenant-colonel, was a widower and an excellent man. He had only come to us three years previously, but had won general esteem, chiefly because he "knew how to keep society together." He was never without visitors, and could not have got on without them. Someone or other was always dining with him; he never sat down to table without guests. He gave regular dinners, too, on all sorts of occasions, sometimes most surprising ones. Though the fare was not recherche, it was abundant. The fish-pies were excellent, and the wine made up in quantity for what it lacked in quality.

The first room his guests entered was a well fitted billiard-room, with pictures of English race horses, in black frames on the walls, an essential decoration, as we all know, for a bachelor's billiard-room. There was card playing every evening at his house, if only at one table. But at frequent intervals, all the society of our town, with the mammas and young ladies, assembled at his house to dance. Mihail Makarovitch was a widower, he did not live alone. His widowed daughter lived with him, with her two unmarried daughters, grown-up girls, who had finished their education. They were of agreeable appearance and lively character, and though everyone knew they would have no dowry, they attracted all the young men of fashion to their grandfather's house.

Mihail Makarovitch was by no means very efficient in his work, though he performed his duties no worse than many others. To speak plainly, he was a man of rather narrow education. His understanding of the limits of his administrative power could not always be relied upon. It was not so much that he failed to grasp certain reforms enacted during the present reign, as that he made conspicuous blunders in his interpretation of them. This was not from any special lack of intelligence, but from carelessness, for he was always in to great a hurry to go into the subject.

"I have the heart of a soldier rather than of a civilian," he used to say of himself. He had not even formed a definite idea of the fundamental principles of the reforms connected with the emancipation of the serfs, and only picked it up, so to speak, from year to year, involuntarily increasing his knowledge by practice. And yet he was himself a landowner. Pyotr Ilyitch knew for certain that he would meet some of Mihail Makarovitch's visitors there that evening, but he didn't know which. As it happened, at that moment the prosecutor, and Varvinsky, our district doctor, a young man, who had only just come to us from Petersburg after taking a brilliant degree at the Academy of Medicine, were playing whist at the police captain's. Ippolit Kirillovitch, the prosecutor (he was really the deputy prosecutor, but we always called him the prosecutor), was rather a peculiar man, of about five and thirty, inclined to be consumptive, and married to a fat and childless woman. He was vain and irritable, though he had a good intellect, and even a kind heart. It seemed that all that was wrong with him was that he had a better opinion of himself than his ability warranted. And that made him seem constantly uneasy. He had, moreover, certain higher, even artistic, leanings, towards psychology, for instance, a special study of the human heart, a special knowledge of the criminal and his crime. He cherished a grievance on this ground, considering that he had been passed over in the service, and being firmly persuaded that in higher spheres he had not been properly appreciated, and had enemies. In gloomy moments he even threatened to give up his post, and practise as a barrister in criminal cases. The unexpected Karamazov case agitated him profoundly: "It was a case that might well be talked about all over Russia." But I am anticipating.

Nikolay Parfenovitch Nelyudov, the young investigating lawyer, who had only come from Petersburg two months before, was sitting in the next room with the young ladies. People talked about it afterwards and wondered that all the gentlemen should, as though intentionally, on the evening of "the crime" have been gathered together at the house of the executive authority. Yet it was perfectly simple and happened quite naturally.

Ippolit Kirillovitch's wife had had toothache for the last two days, and he was obliged to go out to escape from her groans. The doctor, from the very nature of his being, could not spend an evening except at cards. Nikolay Parfenovitch Nelyudov had been intending for three days past to drop in that evening at Mihail Makarovitch's, so to speak casually, so as slyly to startle the eldest granddaughter, Olga Mihailovna, by showing that he knew her secret, that he knew it was her birthday, and that she was trying to conceal it on purpose, so as not to be obliged to give a dance. He anticipated a great deal of merriment, many playful jests about her age, and her being afraid to reveal it, about his knowing her secret and telling everybody, and so on. The charming young man was a great adept at such teasing; the ladies had christened him "the naughty man," and he seemed to be delighted at the name. He was extremely well-bred, however, of good family, education and feelings, and, though leading a life of pleasure, his sallies were always innocent and in good taste. He was short, and delicate-looking. On his white, slender, little fingers he always wore a number of big, glittering rings. When he was engaged in his official duties, he always became extraordinarily grave, as though realising his position and the sanctity of the obligations laid upon him. He had a special gift for mystifying murderers and other criminals of the peasant class during interrogation, and if he did not win their respect, he certainly succeeded in arousing their wonder.

Pyotr Ilyitch was simply dumbfounded when he went into the police captain's. He saw instantly that everyone knew. They had positively thrown down their cards, all were standing up and talking. Even Nikolay Parfenovitch had left the young ladies and run in, looking strenuous and ready for action. Pyotr Ilyitch was met with the astounding news that old Fyodor Pavlovitch really had been murdered that evening in his own house, murdered and robbed. The news had only just reached them in the following manner:

Marfa Ignatyevna, the wife of old Grigory, who had been knocked senseless near the fence, was sleeping soundly in her bed and might well have slept till morning after the draught she had taken. But, all of a sudden she waked up, no doubt roused by a fearful epileptic scream from Smerdyakov, who was lying in the next room unconscious. That scream always preceded his fits, and always terrified and upset Marfa Ignatyevna. She could never get accustomed to it. She jumped up and ran half-awake to Smerdyakov's room. But it was dark there, and she could only hear the invalid beginning to gasp and struggle. Then Marfa Ignatyevna herself screamed out and was going to call her husband, but suddenly realised that when she had got up, he was not beside her in bed. She ran back to the bedstead and began groping with her hands, but the bed was really empty. Then he must have gone out where? She ran to the steps and timidly called him. She got no answer, of course, but she caught the sound of groans far away in the garden in the darkness. She listened. The groans were repeated, and it was evident they came from the garden.

"Good Lord! just as it was with Lizaveta Smerdyashtchaya!" she thought distractedly. She went timidly down the steps and saw that the gate into the garden was open.

"He must be out there, poor dear," she thought. She went up to the gate and all at once she distinctly heard Grigory calling her by name, Marfa! Marfa!" in a weak, moaning, dreadful voice.

"Lord, preserve us from harm!" Marfa Ignatyevna murmured, and ran towards the voice, and that was how she found Grigory. But she found him not by the fence where he had been knocked down, but about twenty paces off. It appeared later, that he had crawled away on coming to himself, and probably had been a long time getting so far, losing consciousness several times. She noticed at once that he was covered with blood, and screamed at the top of her voice. Grigory was muttering incoherently:

"He has murdered... his father murdered.... Why scream, silly... run... fetch someone..."

But Marfa continued screaming, and seeing that her master's window was open and that there was a candle alight in the window, she ran there and began calling Fyodor Pavlovitch. But peeping in at the window, she saw a fearful sight. Her master was lying on his back, motionless, on the floor. His light-coloured dressing-gown and white shirt were soaked with blood. The candle on the table brightly lighted up the blood and the motionless dead face of Fyodor Pavlovitch.

Terror-stricken, Marfa rushed away from the window, ran out of the garden, drew the bolt of the big gate and ran headlong by the back way to the neighbour, Marya Konndratyevna. Both mother and daughter were asleep, but they waked up at Marfa's desperate and persistent screaming and knocking at the shutter. Marfa, shrieking and screaming incoherently, managed to tell them the main fact, and to beg for assistance. It happened that Foma had come back from his wanderings and was staying the night with them. They got him up immediately and all three ran to the scene of the crime. On the way, Marya Kondratyevna remembered that at about eight o'clock she heard a dreadful scream from their garden, and this was no doubt Grigory's scream, "Parricide!" uttered when he caught hold of Mitya's leg.

"Some one person screamed out and then was silent," Marya Kondratyevna explained as she ran. Running to the place where Grigory lay, the two women with the help of Foma carried him to the lodge. They lighted a candle and saw that Smerdyakov was no better, that he was writhing in convulsions, his eyes fixed in a squint, and that foam was flowing from his lips. They moistened Grigory's forehead with water mixed with vinager, and the water revived him at once. He asked immediately:

"Is the master murdered?"

Then Foma and both the women ran to the house and saw this time that not only the window, but also the door into the garden was wide open, though Fyodor Pavlovitch had for the last week locked himself in every night and did not allow even Grigory to come in on any pretext. Seeing that door open, they were afraid to go in to Fyodor Pavlovitch "for fear anything should happen afterwards." And when they returned to Grigory, the old man told them to go straight to the police captain. Marya Kondratyevna ran there and gave the alarm to the whole party at the police captain's. She arrived only five minutes before Pyotr Ilyitch, so that his story came, not as his own surmise and theory, but as the direct conformation by a witness, of the theory held by all, as to the identity of the criminal (a theory he had in the bottom of his heart refused to believe till that moment).

It was resolved to act with energy. The deputy police inspector of the town was commissioned to take four witnesses, to enter Fyodor Pavlovitch's house and there to open an inquiry on the spot, according to the regular forms, which I will not go into here. The district doctor, a zealous man, new to his work, almost insisted on accompanying the police captain, the prosecutor, and the investigating lawyer.

I will note briefly that Fyodor Pavlovitch was found to be quite dead, with his skull battered in. But with what? Most likely with the same weapon with which Grigory had been attacked. And immediately that weapon was found, Grigory, to whom all possible medical assistance was at once given, described in a weak and breaking voice how he had been knocked down. They began looking with a lantern by the fence and found the brass pestle dropped in a most conspicuous place on the garden path. There were no signs of disturbance in the room where Fyodor Pavlovitch was lying. But by the bed, behind the screen, they picked up from the floor a big and thick envelope with the inscription: "A present of three thousand roubles for my angel Grushenka, if she is willing to come." And below had been added by Fyodor Pavlovitch, "For my little chicken." There were three seals of red sealing-wax on the envelope, but it had been torn open and was empty: the money had been removed. They found also on the floor a piece of narrow pink ribbon, with which the envelope had been tied up.

One piece of Pyotr Ilyitch's evidence made a great impression on the prosecutor and the investigating magistrate, namely, his idea that Dmitri Fyodorovitch would shoot himself before daybreak, that he had resolved to do so, had spoken of it to Ilyitch, had taken the pistols, loaded them before him, written a letter, put it in his pocket, etc. When Pyotr Ilyitch, though still unwilling to believe in it, threatened to tell someone so as to prevent the suicide, Mitya had answered grinning: "You'll be too late." So they must make haste to Mokroe to find the criminal, before he really did shoot himself.

"That's clear, that's clear!" repeated the prosecutor in great excitement. "That's just the way with mad fellows like that: 'I shall kill myself to-morrow, so I'll make merry till I die!'"

The story of how he had bought the wine and provisions excited the prosecutor more than ever.

"Do you remember the fellow that murdered a merchant called Olsufyev, gentlemen? He stole fifteen hundred, went at once to have his hair curled, and then, without even hiding the money, carrying it almost in his hand in the same way, he went off to the girls."

All were delayed, however, by the inquiry, the search, and the formalities, etc., in the house of Fyodor Pavlovitch. It all took time and so, two hours before starting, they sent on ahead to Mokroe the officer of the rural police, Mavriky Mavrikyevitch Schmertsov, who had arrived in the town the morning before to get his pay. He was instructed to avoid raising the alarm when he reached Mokroe, but to keep constant watch over the "criminal" till the arrival of the proper authorities, to procure also witnesses for the arrest, police constables, and so on. Mavriky Mavrikyevitch did as he was told, preserving his incognito, and giving no one but his old acquaintance, Trifon Borissovitch, the slightest hint of his secret business. He had spoken to him just before Mitya met the landlord in the balcony, looking for him in the dark, and noticed at once a change in Trifon Borissovitch's face and voice. So neither Mitya nor anyone else knew that he was being watched. The box with the pistols had been carried off by Trifon Borissovitch and put in a suitable place. Only after four o'clock, almost at sunrise, all the officials, the police captain, the prosecutor, the investigating lawyer, drove up in two carriages, each drawn by three horses. The doctor remained at Fyodor Pavlovitch's to make a post-mortem next day on the body. But he was particularly interested in the condition of the servant, Smerdyakov.

"Such violent and protracted epileptic fits, recurring continually for twenty-four hours, are rarely to be met with, and are of interest to science," he declared enthusiastically to his companions, and as they left they laughingly congratulated him on his find. The prosecutor and the investigating lawyer distinctly remembered the doctor's saying that Smerdyakov could not outlive the night.

After these long, but I think necessary explanations, we will return to that moment of our tale at which we broke off.

<p>Chapter 3. The Sufferings of a Soul</p>

The First Ordeal

AND so Mitya sat looking wildly at the people round him, not understanding what was said to him. Suddenly he got up, flung up his hands, and shouted aloud:

"I'm not guilty! I'm not guilty of that blood! I'm not guilty of my father's blood.... I meant to kill him. But I'm not guilty. Not I."

But he had hardly said this, before Grushenka rushed from behind the curtain and flung herself at the police captain's feet.

"It was my fault! Mine! My wickedness!" she cried, in a heart-rending voice, bathed in tears, stretching out her clasped hands towards them. "He did it through me. I tortured him and drove him to it. I tortured that poor old man that's dead, too, in my wickedness, and brought him to this! It's my fault, mine first, mine most, my fault!"

"Yes, it's your fault! You're the chief criminal! You fury! You harlot! You're the most to blame!" shouted the police captain, threatening her with his hand. But he was quickly and resolutely suppressed. The prosecutor positively seized hold of him.

"This is absolutely irregular, Mihail Makarovitch!" he cried. "You are positively hindering the inquiry.... You're ruining the case." he almost gasped.

"Follow the regular course! Follow the regular course!" cried Nikolay Parfenovitch, fearfully excited too, "otherwise it's absolutely impossible!..."

"Judge us together!" Grushenka cried frantically, still kneeling. "Punish us together. I will go with him now, if it's to death!"

"Grusha, my life, my blood, my holy one!" Mitya fell on his knees beside her and held her tight in his arms. "Don't believe her," he cried, "she's not guilty of anything, of any blood, of anything!"

He remembered afterwards that he was forcibly dragged away from her by several men, and that she was led out, and that when he recovered himself he was sitting at the table. Beside him and behind him stood the men with metal plates. Facing him on the other side of the table sat Nikolay Parfenovitch, the investigating lawyer. He kept persuading him to drink a little water out of a glass that stood on the table.

"That will refresh you, that will calm you. Be calm, don't be frightened," he added, extremely politely. Mitya (he remembered it afterwards) became suddenly intensely interested in his big rings, one with an amethyst, and another with a transparent bright yellow stone, of great brilliance. And long afterwards he remembered with wonder how those rings had riveted his attention through all those terrible hours of interrogation, so that he was utterly unable to tear himself away from them and dismiss them, as things that had nothing to do with his position. On Mitya's left side, in the place where Maximov had been sitting at the beginning of the evening, the prosecutor was now seated, and on Mitya's right hand, where Grushenka had been, was a rosy-cheeked young man in a sort of shabby hunting-jacket, with ink and paper before him. This was the secretary of the investigating lawyer, who had brought him with him. The police captain was now standing by the window at the other end of the room, beside Kalganov, who was sitting there.

"Drink some water," said the investigating lawyer softly, for the tenth time.

"I have drunk it, gentlemen, I have... but come gentlemen, crush me, punish me, decide my fate!" cried Mitya, staring with terribly fixed wide-open eyes at the investigating lawyer.

"So you positively declare that you are not guilty of the death of your father, Fyodor Pavlovitch?" asked the investigating lawyer, softly but insistently.

"I am not guilty. I am guilty of the blood of another old man, but not of my father's. And I weep for it! I killed, I killed the old man and knocked him down.... But it's hard to have to answer for that murder with another, a terrible murder of which I am not guilty....It's a terrible accusation, gentlemen, a knockdown blow. But who has killed my father, who has killed him? Who can have killed him if I didn't? It's marvellous, extraordinary, impossible."

"Yes, who can have killed him?" the investigating lawyer was beginning, but Ippolit Kirillovitch, the prosecutor, glancing at him, addressed Mitya.

"You need not worry yourself about the old servant, Grigory Vasilyevitch. He is alive, he has recovered, and in spite of the terrible blows inflicted, according to his own and your evidence, by you, there seems no doubt that he will live, so the doctor says, at least."

"Alive? He's alive?" cried Mitya, flinging up his hands. His face beamed. "Lord, I thank Thee for the miracle Thou has wrought for me, a sinner and evildoer. That's an answer to my prayer. I've been praying all night." And he crossed himself three times. He was almost breathless.

"So from this Grigory we have received such important evidence concerning you, that-" The prosecutor would have continued, but Mitya suddenly jumped up from his chair.

"One minute, gentlemen, for God's sake, one minute; I will run to her-"

"Excuse me, at this moment it's quite impossible," Nikolay Parfenovitch almost shrieked. He, too, leapt to his feet. Mitya was seized by the men with the metal plates, but he sat down of his own accord....

"Gentlemen, what a pity! I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now! Gentlemen, she is my betrothed!" he said ecstatically and reverently, looking round at them all. "Oh, thank you, gentlemen! Oh, in one minute you have given me new life, new heart!... That old man used to carry me in his arms, gentlemen. He used to wash me in the tub when I was a baby three years old, abandoned by everyone, he was like a father to me!..."

"And so you-" the investigating lawyer began.

"Allow me, gentlemen, allow me one minute more," interposed Mitya, putting his elbows on the table and covering his face with his hands. "Let me have a moment to think, let me breathe, gentlemen. All this is horribly upsetting, horribly. A man is not a drum, gentlemen!"

"Drink a little more water," murmured Nikolay Parfenovitch. Mitya took his hands from his face and laughed. His eyes were confident. He seemed completely transformed in a moment. His whole bearing was changed; he was once more the equal of these men, with all of whom he was acquainted, as though they had all met the day before, when nothing had happened, at some social gathering. We may note in passing that, on his first arrival, Mitya had been made very welcome at the police captain's, but later, during the last month especially, Mitya had hardly called at all, and when the police captain met him, in the street, for instance, Mitya noticed that he frowned and only bowed out of politeness. His acquaintance with the prosecutor was less intimate, though he sometimes paid his wife, a nervous and fanciful lady, visits of politeness, without quite knowing why, and she always received him graciously and had, for some reason, taken an interest in him up to the last. He had not had time to get to know the investigating lawyer, though he had met him and talked to him twice, each time about the fair sex.

"You're a most skilful lawyer, I see, Nikolay Parfenovitch," cried Mitya, laughing gaily, "but I can help you now. Oh, gentlemen, I feel like a new man, and don't be offended at my addressing you so simply and directly. I'm rather drunk, too, I'll tell you that frankly. I believe I've had the honour and pleasure of meeting you, Nikolay Parfenovitch, at my kinsman Miusov's. Gentlemen, gentlemen, I don't pretend to be on equal terms with you. I understand, of course, in what character I am sitting before you. Oh, of course, there's a horrible suspicion... hanging over me... if Grigory has given evidence.... A horrible suspicion! It's awful, awful, I understand that! But to business, gentlemen, I am ready, and we will make an end of it in one moment; for, listen, listen, gentlemen! Since I know I'm innocent, we can put an end to it in a minute. Can't we? Can't we?"

Mitya spoke much and quickly, nervously and effusively, as though he positively took his listeners to be his best friends.

"So, for the present, we will write that you absolutely deny the charge brought against you," said Nikolay Parfenovitch, impressively, and bending down to the secretary he dictated to him in an undertone what to write.

"Write it down? You want to write that down? Well, write it; I consent, I give my full consent, gentlemen, only... do you see?... Stay, stay, write this. Of disorderly conduct I am guilty, of violence on a poor old man I am guilty. And there is something else at the bottom of my heart, of which I am guilty, too but that you need not write down" (he turned suddenly to the secretary); "that's my personal life, gentlemen, that doesn't concern you, the bottom of my heart, that's to say.... But of the murder of my old father I'm not guilty. That's a wild idea. It's quite a wild idea!... I will prove you that and you'll be convinced directly.... You will laugh, gentlemen. You'll laugh yourselves at your suspicion!..."

"Be calm, Dmitri Fyodorovitch," said the investigating lawyer evidently trying to allay Mitya's excitement by his own composure. "Before we go on with our inquiry, I should like, if you will consent to answer, to hear you confirm the statement that you disliked your father, Fyodor Pavlovitch, that you were involved in continual disputes with him. Here at least, a quarter of an hour ago, you exclaimed that you wanted to kill him: 'I didn't kill him,' you said,'but I wanted to kill him.'"

"Did I exclaim that? Ach, that may be so, gentlemen! Yes, unhappily, I did want to kill him... many times I wanted to... unhappily, unhappily!"

"You wanted to. Would you consent to explain what motives precisely led you to such a sentiment of hatred for your parent?"

"What is there to explain, gentlemen?" Mitya shrugged his shoulders sullenly, looking down. "I have never concealed my feelings. All the town knows about it- everyone knows in the tavern. Only lately I declared them in Father Zossima's cell. And the very same day, in the evening I beat my father. I nearly killed him, and I swore I'd come again and kill him, before witnesses.... Oh, a thousand witnesses! I've been shouting it aloud for the last month, anyone can tell you that!... The fact stares you in the face, it speaks for itself, it cries aloud, but feelings, gentlemen, feelings are another matter. You see, gentlemen"- Mitya frowned- "it seemed to me that about feelings you've no right to question me. I know that you are bound by your office, I quite understand that, but that's my affair, my private, intimate affair, yet... since I haven't concealed my feelings in the past... in the tavern, for instance, I've talked to everyone, so... so I won't make a secret of it now. You see, I understand, gentlemen, that there are terrible facts against me in this business. I told everyone that I'd kill him, and now, all of a sudden, he's been killed. So it must have been me! Ha ha! I can make allowances for you, gentlemen, I can quite make allowances. I'm struck all of a heap myself, for who can have murdered him, if not I? That's what it comes to, isn't it? If not I, who can it be, who? Gentlemen, I want to know, I insist on knowing!" he exclaimed suddenly. "Where was he murdered? How was he murdered? How, and with what? Tell me," he asked quickly, looking at the two lawyers.

"We found him in his study, lying on his back on the floor, with his head battered in," said the prosecutor.

"That's horrible!" Mitya shuddered and, putting his elbows on the table, hid his face in his right hand.

"We will continue," interposed Nikolay Parfenovitch. "So what was it that impelled you to this sentiment of hatred? You have asserted in public, I believe, that it was based upon jealousy?"

"Well, yes, jealousy. not only jealousy."

"Disputes about money?"

"Yes, about money, too."

"There was a dispute about three thousand roubles, I think, which you claimed as part of your inheritance?"

"Three thousand! More, more," cried Mitya hotly; "more than six thousand, more than ten, perhaps. I told everyone so, shouted it at them. But I made up my mind to let it go at three thousand. I was desperately in need of that three thousand... so the bundle of notes for three thousand that I knew he kept under his pillow, ready for Grushenka, I considered as simply stolen from me. Yes, gentlemen, I looked upon it as mine, as my own property..."

The prosecutor looked significantly at the investigating lawyer, and had time to wink at him on the sly.

"We will return to that subject later," said the lawyer promptly. "You will allow us to note that point and write it down; that you looked upon that money as your own property?"

"Write it down, by all means. I know that's another fact that tells against me, but I'm not afraid of facts and I tell them against myself. Do you hear? Do you know, gentlemen, you take me for a different sort of man from what I am," he added, suddenly gloomy and dejected. "You have to deal with a man of honour, a man of the highest honour; above all don't lose sight of it- a man who's done a lot of nasty things, but has always been, and still is, honourable at bottom, in his inner being. I don't know how to express it. That's just what's made me wretched all my life, that I yearned to be honourable, that I was, so to say, a martyr to a sense of honour, seeking for it with a lantern, with the lantern of Diogenes, and yet all my life I've been doing filthy things like all of us, gentlemen... that is like me alone. That was a mistake, like me alone, me alone!... Gentlemen, my head aches..." His brows contracted with pain. "You see, gentlemen, I couldn't bear the look of him, there was something in him ignoble, impudent, trampling on everything sacred, something sneering and irreverent, loathsome, loathsome. But now that he's dead, I feel differently."

"How do you mean?"

"I don't feel differently, but I wish I hadn't hated him so."

"You feel penitent?"

"No, not penitent, don't write that. I'm not much good myself; I'm not very beautiful, so I had no right to consider him repulsive. That's what I mean. Write that down, if you like."

Saying this Mitya became very mournful. He had grown more and more gloomy as the inquiry continued.

At that moment another unexpected scene followed. Though Grushenka had been removed, she had not been taken far away, only into the room next but one from the blue room, in which the examination was proceeding. It was a little room with one window, next beyond the large room in which they had danced and feasted so lavishly. She was sitting there with no one by her but Maximov, who was terribly depressed, terribly scared, and clung to her side, as though for security. At their door stood one of the peasants with a metal plate on his breast. Grushenka was crying, and suddenly her grief was too much for her, she jumped up, flung up her arms and, with a loud wail of sorrow, rushed out of the room to him, to her Mitya, and so unexpectedly that they had not time to stop her. Mitya, hearing her cry, trembled, jumped up, and with a yell rushed impetuously to meet her, not knowing what he was doing. But they were not allowed to come together, though they saw one another. He was seized by the arms. He struggled, and tried to tear himself away. It took three or four men to hold him. She was seized too, and he saw her stretching out her arms to him, crying aloud as they carried her away. When the scene was over, he came to himself again, sitting in the same place as before, opposite the investigating lawyer, and crying out to them:

"What do you want with her? Why do you torment her? She's done nothing, nothing!

The lawyers tried to soothe him. About ten minutes passed like this. At last Mihail Makarovitch, who had been absent, came hurriedly into the room, and said in a loud and excited voice to the prosecutor:

"She's been removed, she's downstairs. Will you allow me to say one word to this unhappy man, gentlemen? In your presence, gentlemen, in your presence."

"By all means, Mihail Makarovitch," answered the investigating lawyer. "In the present case we have nothing against it."

"Listen, Dmitri Fyodorovitch, my dear fellow," began the police captain, and there was a look of warm, almost fatherly, feeling for the luckless prisoner on his excited face. "I took your Agrafena Alexandrovna downstairs myself, and confided her to the care of the landlord's daughters, and that old fellow Maximov is with her all the time. And I soothed her, do you hear? I soothed and calmed her. I impressed on her that you have to clear yourself, so she mustn't hinder you, must not depress you, or you may lose your head and say the wrong thing in your evidence. In fact, I talked to her and she understood. She's a sensible girl, my boy, a good-hearted girl, she would have kissed my old hands, begging help for you. She sent me herself, to tell you not to worry about her. And I must go, my dear fellow, I must go and tell her that you are calm and comforted about her. And so you must be calm, do you understand? I was unfair to her; she is a Christian soul, gentlemen, yes, I tell you, she's a gentle soul, and not to blame for anything. So what am I to tell her, Dmitri Fyodorovitch? Will you sit quiet or not?"

The good-natured police captain said a great deal that was irregular, but Grushenka's suffering, a fellow creature's suffering, touched his good-natured heart, and tears stood in his eyes. Mitya jumped up and rushed towards him.

"Forgive me, gentlemen, oh, allow me, allow me!" he cried. "You've the heart of an angel, an angel, Mihail Makarovitch, I thank you for her. I will, I will be calm, cheerful, in fact. Tell her, in the kindness of your heart, that I am cheerful, quite cheerful, that I shall be laughing in a minute, knowing that she has a guardian angel like you. I shall have done with all this directly, and as soon as I'm free, I'll be with her, she'll see, let her wait. Gentlemen," he said, turning to the two lawyers, now I'll open my whole soul to you; I'll pour out everything. We'll finish this off directly, finish it off gaily. We shall laugh at it in the end, shan't we? But gentlemen, that woman is the queen of my heart. Oh, let me tell you that. That one thing I'll tell you now.... I see I'm with honourable men. She is my light, she is my holy one, and if only you knew! Did you hear her cry, 'I'll go to death with you'? And what have I, a penniless beggar, done for her? Why such love for me? How can a clumsy, ugly brute like me, with my ugly face, deserve such love, that she is ready to go to exile with me? And how she fell down at your feet for my sake, just now!... and yet she's proud and has done nothing! How can I help adoring her, how can I help crying out and rushing to her as I did just now? Gentlemen, forgive me! But now, now I am comforted."

And he sank back in his chair and, covering his face with his hands, burst into tears. But they were happy tears. He recovered himself instantly. The old police captain seemed much pleased, and the lawyers also. They felt that the examination was passing into a new phase. When the police captain went out, Mitya was positively gay.

"Now, gentlemen, I am at your disposal, entirely at your disposal. And if it were not for all these trivial details, we should understand one another in a minute. I'm at those details again. I'm at your disposal, gentlemen, but I declare that we must have mutual confidence, you in me and I in you, or there'll be no end to it. I speak in your interests. To business, gentlemen, to business, and don't rummage in my soul; don't tease me with trifles, but only ask me about facts and what matters, and I will satisfy you at once. And damn the details!"

So spoke Mitya. The interrogation began again.

<p>Chapter 4. The Second Ordeal</p>

"YOU don't know how you encourage us, Dmitri Fyodorovitch, by your readiness to answer," said Nikolay Parfenovitch, with an animated air, and obvious satisfaction beaming in his very prominent, short-sighted, light grey eyes, from which he had removed his spectacles a moment before. "And you have made a very just remark about the mutual confidence, without which it is sometimes positively impossible to get on in cases of such importance, if the suspected party really hopes and desires to defend himself and is in a position to do so. We on our side, will do everything in our power, and you can see for yourself how we are conducting the case. You approve, Ippolit Kirillovitch?" He turned to the prosecutor.

"Oh, undoubtedly," replied the prosecutor. His tone was somewhat cold, compared with Nikolay Parfenovitch's impulsiveness.

I will note once for all that Nikolay Parfenovitch, who had but lately arrived among us, had from the first felt marked respect for Ippolit Kirillovitch, our prosecutor, and had become almost his bosom friend. He was almost the only person who put implicit faith in Ippolit Kirillovitch's extraordinary talents as a psychologist and orator and in the justice of his grievance. He had heard of him in Petersburg. On the other hand, young Nikolay Parfenovitch was the only person in the whole world whom our "unappreciated" prosecutor genuinely liked. On their way to Mokroe they had time to come to an understanding about the present case. And now as they sat at the table, the sharp-witted junior caught and interpreted every indication on his senior colleague's face- half a word, a glance, or a wink.

"Gentlemen, only let me tell my own story and don't interrupt me with trivial questions and I'll tell you everything in a moment," said Mitya excitedly.

"Excellent! Thank you. But before we proceed to listen to your communication, will you allow me to inquire as to another little fact of great interest to us? I mean the ten roubles you borrowed yesterday at about five o'clock on the security of your pistols, from your friend, Pyotr Ilyitch Perhotin."

"I pledged them, gentlemen. I pledged them for ten roubles. What more? That's all about it. As soon as I got back to town I pledged them."

"You got back to town? Then you had been out of town?"

"Yes, I went a journey of forty versts into the country. Didn't you know?"

The prosecutor and Nikolay Parfenovitch exchanged glances.

"Well, how would it be if you began your story with a systematic description of all you did yesterday, from the morning onwards? Allow us, for instance, to inquire why you were absent from the town, and just when you left and when you came back- all those facts."

"You should have asked me like that from the beginning," cried Mitya, laughing aloud, "and, if you like, we won't begin from yesterday, but from the morning of the day before; then you'll understand how, why, and where I went. I went the day before yesterday, gentlemen, to a merchant of the town, called Samsonov, to borrow three thousand roubles from him on safe security. It was a pressing matter, gentlemen, it was a sudden necessity."

"Allow me to interrupt you," the prosecutor put in politely. "Why were you in such pressing need for just that sum, three thousand?"

"Oh, gentlemen, you needn't go into details, how, when and why, and why just so much money, and not so much, and all that rigmarole. Why, it'll run to three volumes, and then you'll want an epilogue!" Mitya said all this with the good-natured but impatient familiarity of a man who is anxious to tell the whole truth and is full of the best intentions.

"Gentlemen!"- he corrected himself hurriedly- "don't be vexed with me for my restiveness, I beg you again. Believe me once more, I feel the greatest respect for you and understand the true position of affairs. Don't think I'm drunk. I'm quite sober now. And, besides, being drunk would be no hindrance. It's with me, you know, like the saying: 'When he is sober, he is a fool; when he is drunk, he is a wise man.' Ha ha! But I see, gentlemen, it's not the proper thing to make jokes to you, till we've had our explanation, I mean. And I've my own dignity to keep up, too. I quite understand the difference for the moment. I am, after all, in the position of a criminal, and so, far from being on equal terms with you. And it's your business to watch me. I can't expect you to pat me on the head for what I did to Grigory, for one can't break old men's heads with impunity. I suppose you'll put me away for him for six months, or a year perhaps, in a house of correction. I don't know what the punishment is- but it will be without loss of the rights of my rank, without loss of my rank, won't it? So you see, gentlemen, I understand the distinction between us.... But you must see that you could puzzle God Himself with such questions. 'How did you step? Where did you step? When did you step? And on what did you step?' I shall get mixed up, if you go on like this, and you will put it all down against me. And what will that lead to? To nothing! And even if it's nonsense I'm talking now, let me finish, and you, gentlemen, being men of honour and refinement, will forgive me! I'll finish by asking you, gentlemen, to drop that conventional method of questioning. I mean, beginning from some miserable trifle, how I got up, what I had for breakfast, how I spat, and where I spat, and so distracting the attention of the criminal, suddenly stun him with an overwhelming question, 'Whom did you murder? Whom did you rob?' Ha-ha! That's your regulation method, that's where all your cunning comes in. You can put peasants off their guard like that, but not me. I know the tricks. I've been in the service, too. Ha ha ha! You're not angry, gentlemen? You forgive my impertinence?" he cried, looking at them with a good-nature that was almost surprising. "It's only Mitya Karamazov, you know, so you can overlook it. It would be inexcusable in a sensible man; but you can forgive it in Mitya. Ha ha!"

Nikolay Parfenovitch listened, and laughed too. Though the prosecutor did not laugh, he kept his eyes fixed keenly on Mitya, as though anxious not to miss the least syllable, the slightest movement, the smallest twitch of any feature of his face.

"That's how we have treated you from the beginning," said Nikolay Parfenovitch, still laughing. "We haven't tried to put you out by asking how you got up in the morning and what you had for breakfast. We began, indeed, with questions of the greatest importance."

"I understand. I saw it and appreciated it, and I appreciate still more your present kindness to me, an unprecedented kindness, worthy of your noble hearts. We three here are gentlemen and let everything be on the footing of mutual confidence between educated, well-bred people, who have the common bond of noble birth and honour. In any case, allow me to look upon you as my best friends at this moment of my life, at this moment when my honour is assailed. That's no offence to you, gentlemen, is it?"

On the contrary. You've expressed all that so well, Dmitri Fyodorovitch," Nikolay Parfenovitch answered with dignified approbation.

"And enough of those trivial questions, gentlemen, all those tricky questions! cried Mitya enthusiastically. "Or there's simply no knowing where we shall get to! Is there?"

"I will follow your sensible advice entirely," the prosecutor interposed, addressing Mitya. "I don't withdraw my question, however. It is now vitally important for us to know exactly why you needed that sum, I mean precisely three thousand."

"Why I needed it?... Oh, for one thing and another.... Well, it was to pay a debt."

"A debt to whom?"

"That I absolutely refuse to answer, gentlemen. Not because I couldn't, or because I shouldn't dare, or because it would be damaging, for it's all a paltry matter and absolutely trifling, but- I won't, because it's a matter of principle: that's my private life, and I won't allow any intrusion into my private life. That's my principle. Your question has no bearing on the case, and whatever has nothing to do with the case is my private affair. I wanted to pay a debt. I wanted to pay a debt of honour but to whom I won't say."

"Allow me to make a note of that," said the prosecutor.

"By all means. Write down that I won't say, that I won't. Write that I should think it dishonourable to say. Ech! you can write it; you've nothing else to do with your time."

"Allow me to caution you, sir, and to remind you once more, if you are unaware of it," the prosecutor began, with a peculiar and stern impressiveness, "that you have a perfect right not to answer the questions put to you now, and we on our side have no right to extort an answer from you, if you decline to give it for one reason or another. That is entirely a matter for your personal decision. But it is our duty, on the other hand, in such cases as the present, to explain and set before you the degree of injury you will be doing yourself by refusing to give this or that piece of evidence. After which I will beg you to continue."

"Gentlemen, I'm not angry... I... "Mitya muttered in a rather disconcerted tone. "Well, gentlemen, you see, that Samsonov to whom I went then..."

We will, of course, not reproduce his account of what is known to the reader already. Mitya was impatiently anxious not to omit the slightest detail. At the same time he was in a hurry to get it over. But as he gave his evidence it was written down, and therefore they had continually to pull him up. Mitya disliked this, but submitted; got angry, though still good-humouredly. He did, it is true, exclaim, from time to time, "Gentlemen, that's enough to make an angel out of patience!" Or, "Gentlemen, it's no good your irritating me."

But even though he exclaimed he still preserved for a time his genially expansive mood. So he told them how Samsonov had made a fool of him two days before. (He had completely realised by now that he had been fooled.) The sale of his watch for six roubles to obtain money for the journey was something new to the lawyers. They were at once greatly interested, and even, to Mitya's intense indignation, thought it necessary to write the fact down as a secondary confirmation of the circumstance that he had hardly a farthing in his pocket at the time. Little by little Mitya began to grow surly. Then, after describing his journey to see Lyagavy, the night spent in the stifling hut, and so on, he came to his return to the town. Here he began, without being particularly urged, to give a minute account of the agonies of jealousy he endured on Grushenka's account.

He was heard with silent attention. They inquired particularly into the circumstance of his having a place of ambush in Marya Kondratyevna's house at the back of Fyodor Pavlovitch's garden to keep watch on Grushenka, and of Smerdyakov's bringing him information. They laid particular stress on this, and noted it down. Of his jealousy he spoke warmly and at length, and though inwardly ashamed at exposing his most intimate feelings to "public ignominy," so to speak, he evidently overcame his shame in order to tell the truth. The frigid severity with which the investigating lawyer, and still more the prosecutor, stared intently at him as he told his story, disconcerted him at last considerably.

"That boy, Nikolay Parfenovitch, to whom I was talking nonsense about women only a few days ago, and that sickly prosecutor are not worth my telling this to," he reflected mournfully. "It's ignominious. 'Be patient, humble, hold thy peace.'" He wound up his reflections with that line. But he pulled himself together to go on again. When he came to telling of his visit to Madame Hohlakov, he regained his spirits and even wished to tell a little anecdote of that lady which had nothing to do with the case. But the investigating lawyer stopped him, and civilly suggested that he should pass on to "more essential matters." At last, when he described his despair and told them how, when he left Madame Hohlakov's, he thought that he'd "get three thousand if he had to murder someone to do it," they stopped him again and noted down that he had "meant to murder someone." Mitya let them write it without protest. At last he reached the point in his story when he learned that Grushenka had deceived him and had returned from Samsonov's as soon as he left her there, though she had said that she would stay there till midnight.

"If I didn't kill Fenya then, gentlemen, it was only because I hadn't time," broke from him suddenly at that point in his story. That, too, was carefully written down. Mitya waited gloomily, and was beginning to tell how he ran into his father's garden when the investigating lawyer suddenly stopped him, and opening the big portfolio that lay on the sofa beside him he brought out the brass pestle.

"Do you recognise this object?" he asked, showing it to Mitya.

"Oh, yes," he laughed gloomily. "Of course, I recognise it. Let me have a look at it.... Damn it, never mind!"

"You have forgotten to mention it," observed the investigating lawyer.

"Hang it all, I shouldn't have concealed it from you. Do you suppose I could have managed without it? It simply escaped my memory."

"Be so good as to tell us precisely how you came to arm yourself with it."

"Certainly I will be so good, gentlemen."

And Mitya described how he took the pestle and ran.

"But what object had you in view in arming yourself with such a weapon?"

"What object? No object. I just picked it up and ran off."

"What for, if you had no object?"

Mitya's wrath flared up. He looked intently at "the boy" and smiled gloomily and malignantly. He was feeling more and more ashamed at having told "such people" the story of his jealousy so sincerely and spontaneously.

"Bother the pestle!" broke from him suddenly.

"But still-"

"Oh, to keep off dogs... Oh, because it was dark.... In case anything turned up."

"But have you ever on previous occasions taken a weapon with you when you went out, since you're afraid of the dark?"

"Ugh! damn it all, gentlemen! There's positively no talking to you!" cried Mitya, exasperated beyond endurance, and turning to the secretary, crimson with anger, he said quickly, with a note of fury in his voice:

"Write down at once... at once... 'that I snatched up the pestle to go and kill my father... Fyodor Pavlovitch... by hitting him on the head with it!' Well, now are you satisfied, gentlemen? Are your minds relieved?" he said, glaring defiantly at the lawyers.

"We quite understand that you made that statement just now through exasperation with us and the questions we put to you, which you consider trivial, though they are, in fact, essential," the prosecutor remarked drily in reply.

"Well, upon my word, gentlemen! Yes, I took the pestle.... What does one pick things up for at such moments? I don't know what for. I snatched it up and ran- that's all. For to me, gentlemen, passons, or I declare I won't tell you any more."

He sat with his elbows on the table and his head in his hand. He sat sideways to them and gazed at the wall, struggling against a feeling of nausea. He had, in fact, an awful inclination to get up and declare that he wouldn't say another word, "not if you hang me for it."

"You see, gentlemen," he said at last, with difficulty controlling himself, "you see. I listen to you and am haunted by a dream.... It's a dream I have sometimes, you know.... I often dream it- it's always the same... that someone is hunting me, someone I'm awfully afraid of... that he's hunting me in the dark, in the night... tracking me, and I hide somewhere from him, behind a door or cupboard, hide in a degrading way, and the worst of it is, he always knows where I am, but he pretends not to know where I am on purpose, to prolong my agony, to enjoy my terror.... That's just what you're doing now. It's just like that!"

"Is that the sort of thing you dream about?" inquired the prosecutor.

"Yes, it is. Don't you want to write it down?" said Mitya, with a distorted smile.

"No; no need to write it down. But still you do have curious dreams."

"It's not a question of dreams now, gentlemen- this is realism, this is real life! I'm a wolf and you're the hunters. Well, hunt him down!"

"You are wrong to make such comparisons." began Nikolay Parfenovitch, with extraordinary softness.

"No, I'm not wrong, at all!" Mitya flared up again, though his outburst of wrath had obviously relieved his heart. He grew more good humoured at every word. "You may not trust a criminal or a man on trial tortured by your questions, but an honourable man, the honourable impulses of the heart (I say that boldly!)- no! That you must believe you have no right indeed... but-

Be silent, heart,

Be patient, humble, hold thy peace.

Well, shall I go on?" he broke off gloomily.

"If you'll be so kind," answered Nikolay Parfenovitch.

<p>Chapter 5. The Third Ordeal</p>

THOUGH Mitya spoke sullenly, it was evident that he was trying more than ever not to forget or miss a single detail of his story. He told them how he had leapt over the fence into his father's garden; how he had gone up to the window; told them all that had passed under the window. Clearly, precisely, distinctly, he described the feelings that troubled him during those moments in the garden when he longed so terribly to know whether Grushenka was with his father or not. But, strange to say, both the lawyers listened now with a sort of awful reserve, looked coldly at him, asked few questions. Mitya could gather nothing from their faces.

"They're angry and offended," he thought. "Well, bother them!"

When he described how he made up his mind at last to make the "signal" to his father that Grushenka had come, so that he should open the window, the lawyers paid no attention to the word "signal," as though they entirely failed to grasp the meaning of the word in this connection: so much so, that Mitya noticed it. Coming at last to the moment when, seeing his father peering out of the window, his hatred flared up and he pulled the pestle out of his pocket, he suddenly, as though of design, stopped short. He sat gazing at the wall and was aware that their eyes were fixed upon him.

"Well?" said the investigating lawyer. "You pulled out the weapon and... and what happened then?

"Then? Why, then I murdered him... hit him on the head and cracked his skull.... I suppose that's your story. That's it!"

His eyes suddenly flashed. All his smothered wrath suddenly flamed up with extraordinary violence in his soul.

"Our story?" repeated Nikolay Parfenovitch.

Mitya dropped his eyes and was a long time silent.

"My story, gentlemen? Well, was like this," he began softly. "Whether it was like this," he began softly. "Whether it was someone's tears, or my mother prayed to God, or a good angel kissed me at that instant, I don't know. But the devil was conquered. I rushed from the window and ran to the fence. My father was alarmed and, for the first time, he saw me then, cried out, and sprang back from the window. I remember that very well. I ran across the garden to the fence... and there Grigory caught me, when I was sitting on the fence."

At that point he raised his eyes at last and looked at his listeners. They seemed to be staring at him with perfectly unruffled attention. A sort of paroxysm of indignation seized on Mitya's soul.

"Why, you're laughing at me at this moment, gentlemen!" he broke off suddenly.

"What makes you think that?" observed Nikolay Parfenovitch.

"You don't believe one word- that's why! I understand, of course, that I have come to the vital point. The old man's lying there now with his skull broken, while I- after dramatically describing how I wanted to kill him, and how I snatched up the pestle- I suddenly run away from the window. A romance! Poetry! As though one could believe a fellow on his word. Ha ha! You are scoffers, gentlemen!"

And he swung round on his chair so that it creaked.

"And did you notice," asked the prosecutor suddenly, as though not observing Mitya's excitement, "did you notice when you ran away from the window, whether the door into the garden was open?"

"No, it was not open."

"It was not?"

"It was shut. And who could open it? Bah! the door. Wait a bit!" he seemed suddenly to bethink himself, and almost with a start:

"Why, did you find the door open?"

"Yes, it was open."

"Why, who could have opened it if you did not open it yourselves?" cried Mitya, greatly astonished.

"The door stood open, and your father's murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately. "That is perfectly clear. The murder was committed in the room and not through the window; that is absolutely certain from the examination that has been made, from the position of the body and everything. There can be no doubt of that circumstance."

Mitya was absolutely dumbfounded.

"But that's utterly impossible!" he cried, completely at a loss. "I... I didn't go in.... I tell you positively, definitely, the door was shut the whole time I was in the garden, and when I ran out of the garden. I only stood at the window and saw him through the window. That's all, that's all.... I remember to the last minute. And if I didn't remember, it would be just the same. I know it, for no one knew the signals except Smerdyakov, and me, and the dead man. And he wouldn't have opened the door to anyone in the world without the signals."

"Signals? What signals?" asked the prosecutor, with greedy, almost hysterical, curiosity. He instantly lost all trace of his reserve and dignity. He asked the question with a sort of cringing timidity. He scented an important fact of which he had known nothing, and was already filled with dread that Mitya might be unwilling to disclose it.

"So you didn't know!" Mitya winked at him with a malicious and mocking smile. "What if I won't tell you? From whom could you find out? No one knew about the signals except my father, Smerdyakov, and me: that was all. Heaven knew, too, but it won't tell you. But it's an interesting fact. There's no knowing what you might build on it. Ha ha! Take comfort, gentlemen, I'll reveal it. You've some foolish idea in your hearts. You don't know the man you have to deal with! You have to do with a prisoner who gives evidence against himself, to his own damage! Yes, for I'm a man of honour and you- are not."

The prosecutor swallowed this without a murmur. He was trembling with impatience to hear the new fact. Minutely and diffusely Mitya told them everything about the signals invented by Fyodor Pavlovitch for Smerdyakov. He told them exactly what every tap on the window meant, tapped the signals on the table, and when Nikolay Parfenovitch said that he supposed he, Mitya, had tapped the signal "Grushenka has come," when he tapped to his father, he answered precisely that he had tapped that signal, that "Grushenka had come."

"So now you can build up your tower," Mitya broke off, and again turned away from them contemptuously.

"So no one knew of the signals but your dead father, you, and the valet Smerdyakov? And no one else?" Nikolay Parfenovitch inquired once more.

"Yes. The valet Smerdyakov, and Heaven. Write down about Heaven. That may be of use. Besides, you will need God yourselves."

And they had already of course, begun writing it down. But while they wrote, the prosecutor said suddenly, as though pitching on a new idea:

"But if Smerdyakov also knew of these signals and you absolutely deny all responsibility for the death of your father, was it not he, perhaps, who knocked the signal agreed upon, induced your father to open to him, and then... committed the crime?"

Mitya turned upon him a look of profound irony and intense hatred. His silent stare lasted so long that it made the prosecutor blink.

"You've caught the fox again," commented Mitya at last; "you've got the beast by the tail. Ha ha! I see through you, Mr. Prosecutor. You thought, of course, that I should jump at that, catch at your prompting, and shout with all my might, 'Aie! it's Smerdyakov; he's the murderer.' Confess that's what you thought. Confess, and I'll go on."

But the prosecutor did not confess. He held his tongue and waited.

"You're mistaken. I'm not going to shout, 'It's Smerdyakov,'" said Mitya.

"And you don't even suspect him?"

"Why, do you suspect him?"

"He is suspected, too."

Mitya fixed his eyes on the floor.

"Joking apart," he brought out gloomily. "Listen. From the very beginning, almost from the moment when I ran out to you from behind the curtain, I've had the thought of Smerdyakov in my mind. I've been sitting here, shouting that I'm innocent and thinking all the time 'Smerdyakov!' I can't get Smerdyakov out of my head. In fact, I, too, thought of Smerdyakov just now; but only for a second. Almost at once I thought, 'No, it's not Smerdyakov.' It's not his doing, gentlemen."

"In that case is there anybody else you suspect?" Nikolay Parfenovitch inquired cautiously.

"I don't know anyone it could be, whether it's the hand of Heaven or of Satan, but... not Smerdyakov," Mitya jerked out with decision.

"But what makes you affirm so confidently and emphatically that it's not he?"

"From my conviction- my impression. Because Smerdyakov is a man of the most abject character and a coward. He's not a coward, he's the epitome of all the cowardice in the world walking on two legs. He has the heart of a chicken. When he talked to me, he was always trembling for fear I should kill him, though I never raised my hand against him. He fell at my feet and blubbered; he has kissed these very boots, literally, beseeching me 'not to frighten him.' Do you hear? 'Not to frighten him.' What a thing to say! Why, I offered him money. He's a puling chicken- sickly, epileptic, weak-minded- a child of eight could thrash him. He has no character worth talking about. It's not Smerdyakov, gentlemen. He doesn't care for money; he wouldn't take my presents. Besides, what motive had he for murdering the old man? Why, he's very likely his son, you know- his natural son. Do you know that?"

"We have heard that legend. But you are your father's son, too, you know; yet you yourself told everyone you meant to murder him."

"That's a thrust! And a nasty, mean one, too! I'm not afraid! Oh, gentlemen, isn't it too base of you to say that to my face? It's base, because I told you that myself. I not only wanted to murder him, but I might have done it. And, what's more, I went out of my way to tell you of my own accord that I nearly murdered him. But, you see, I didn't murder him; you see, my guardian angel saved me- that's what you've not taken into account. And that's why it's so base of you. For I didn't kill him, I didn't kill him! Do you hear, I did not kill him."

He was almost choking. He had not been so moved before during the whole interrogation.

"And what has he told you, gentlemen- Smerdyakov, I mean?" he added suddenly, after a pause. "May I ask that question?"

"You may ask any question," the prosecutor replied with frigid severity, "any question relating to the facts of the case, and we are, I repeat, bound to answer every inquiry you make. We found the servant Smerdyakov, concerning whom you inquire, lying unconscious in his bed, in an epileptic fit of extreme severity, that had recurred, possibly, ten times. The doctor who was with us told us, after seeing him, that he may possibly not outlive the night."

"Well, if that's so, the devil must have killed him," broke suddenly from Mitya, as though until that moment had been asking himself: "Was it Smerdyakov or not?"

"We will come back to this later," Nikolay Parfenovitch decided. "Now wouldn't you like to continue your statement?"

Mitya asked for a rest. His request was courteously granted. After resting, he went on with his story. But he was evidently depressed. He was exhausted, mortified, and morally shaken. To make things worse the prosecutor exasperated him, as though intentionally, by vexatious interruptions about "trifling points." Scarcely had Mitya described how, sitting on the wall, he had struck Grigory on the head with the pestle, while the old man had hold of his left leg, and how he then jumped down to look at him, when the prosecutor stopped him to ask him to describe exactly how he was sitting on the wall. Mitya was surprised.

"Oh, I was sitting like this, astride, one leg on one side of the wall and one on the other."

"And the pestle?"

"The pestle was in my hand."

"Not in your pocket? Do you remember that precisely? Was it a violent blow you gave him?"

"It must have been a violent one. But why do you ask?"

"Would you mind sitting on the chair just as you sat on the wall then and showing us just how you moved your arm, and in what direction?"

"You're making fun of me, aren't you?" asked Mitya, looking haughtily at the speaker; but the latter did not flinch.

Mitya turned abruptly, sat astride on his chair, and swung his arm.

"This was how I struck him! That's how I knocked him down! What more do you want?"

"Thank you. May I trouble you now to explain why you jumped down, with what object, and what you had in view?"

"Oh, hang it!... I jumped down to look at the man I'd hurt... I don't know what for!"

"Though you were so excited and were running away?"

"Yes, though I was excited and running away."

"You wanted to help him?"

"Help!... Yes, perhaps I did want to help him.... I don't remember."

"You don't remember? Then you didn't quite know what you were doing?"

"Not at all. I remember everything- every detail. I jumped down to look at him, and wiped his face with my handkerchief."

"We have seen your handkerchief. Did you hope to restore him to consciousness?"

"I don't know whether I hoped it. I simply wanted to make sure whether he was alive or not."

"Ah! You wanted to be sure? Well, what then?"

"I'm not a doctor. I couldn't decide. I ran away thinking I'd killed him. And now he's recovered."

"Excellent," commented the prosecutor. "Thank you. That's all I wanted. Kindly proceed."

Alas! it never entered Mitya's head to tell them, though he remembered it, that he had jumped back from pity, and standing over the prostrate figure had even uttered some words of regret: "You've come to grief, old man- there's no help for it. Well, there you must lie."

The prosecutor could only draw one conclusion: that the man had jumped back "at such a moment and in such excitement simply with the object of ascertaining whether the only witness of his crime were dead; that he must therefore have been a man of great strength, coolness, decision, and foresight even at such a moment,"... and so on. The prosecutor was satisfied: "I've provoked the nervous fellow by 'trifles' and he has said more than he meant With painful effort Mitya went on. But this time he was pulled up immediately by Nikolay Parfenovitch.

"How came you to run to the servant, Fedosya Markovna, with your hands so covered with blood, and, as it appears, your face, too?"

"Why, I didn't notice the blood at all at the time," answered Mitya.

"That's quite likely. It does happen sometimes." The prosecutor exchanged glances with Nikolay Parfenovitch.

"I simply didn't notice. You're quite right there, prosecutor," Mitya assented suddenly.

Next came the account of Mitya's sudden determination to "step aside" and make way for their happiness. But he could not make up his mind to open his heart to them as before, and tell them about "the queen of his soul." He disliked speaking of her before these chilly persons "who were fastening on him like bugs." And so in response to their reiterated questions he answered briefly and abruptly:

"Well, I made up my mind to kill myself. What had I left to live for? That question stared me in the face. Her first rightful lover had come back, the man who wronged her but who'd hurried back to offer his love, after five years, and atone for the wrong with marriage.... So I knew it was all over for me.... And behind me disgrace, and that blood- Grigory's.... What had I to live for? So I went to redeem the pistols I had pledged, to load them and put a bullet in my brain to-morrow."

"And a grand feast the night before?"

"Yes, a grand feast the night before. Damn it all, gentlemen! Do make haste and finish it. I meant to shoot myself not far from here, beyond the village, and I'd planned to do it at five o'clock in the morning. And I had a note in my pocket already. I wrote it at Perhotin's when I loaded my pistols. Here's the letter. Read it! It's not for you I tell it," he added contemptuously. He took it from his waistcoat pocket and flung it on the table. The lawyers read it with curiosity, and, as is usual, added it to the papers connected with the case.

"And you didn't even think of washing your hands at Perhotin's? You were not afraid then of arousing suspicion?"

"What suspicion? Suspicion or not, I should have galloped here just the same, and shot myself at five o'clock, and you wouldn't have been in time to do anything. If it hadn't been for what's happened to my father, you would have known nothing about it, and wouldn't have come here. Oh, it's the devil's doing. It was the devil murdered father, it was through the devil that you found it out so soon. How did you manage to get here so quick? It's marvellous, a dream!"

"Mr. Perhotin informed us that when you came to him, you held in your hands... your blood-stained hands... your money... a lot of money... a bundle of hundred-rouble notes, and that his servant-boy saw it too."

"That's true, gentlemen. I remember it was so."

"Now, there's one little point presents itself. Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"

The prosecutor's brows contracted at the question being asked so plainly, but he did not interrupt Nikolay Parfenovitch.

"No, I didn't go home," answered Mitya, apparently perfectly composed, but looking at the floor.

"Allow me then to repeat my question," Nikolay Parfenovitch went on as though creeping up to the subject. "Where were you able to procure such a sum all at once, when by your own confession, at five o'clock the same day you-"

"I was in want of ten roubles and pledged my pistols with Perhotin, and then went to Madame Hohlakov to borrow three thousand which she wouldn't give me, and so on, and all the rest of it," Mitya interrupted sharply. "Yes, gentlemen, I was in want of it, and suddenly thousands turned up, eh? Do you know, gentlemen, you're both afraid now 'what if he won't tell us where he got it?' That's just how it is. I'm not going to tell you, gentlemen. You've guessed right. You'll never know," said Mitya, chipping out each word with extraordinary determination. The lawyers were silent for a moment.

"You must understand, Mr. Karamazov, that it is of vital importance for us to know," said Nikolay Parfenovitch, softly and suavely.

"I understand; but still I won't tell you."

The prosecutor, too, intervened, and again reminded the prisoner that he was at liberty to refuse to answer questions, if he thought it to his interest, and so on. But in view of the damage he might do himself by his silence, especially in a case of such importance as-

"And so on, gentlemen, and so on. Enough! I've heard that rigmarole before," Mitya interrupted again. "I can see for myself how important it is, and that this is the vital point, and still I won't say."

"What is it to us? It's not our business, but yours. .You are doing yourself harm," observed Nikolay Parfenovitch nervously.

"You see, gentlemen, joking apart"- Mitya lifted his eyes and looked firmly at them both- "I had an inkling from the first that we should come to loggerheads at this point. But at first when I began to give my evidence, it was all still far away and misty; it was all floating, and I was so simple that I began with the supposition of mutual confidence existing between us. Now I can see for myself that such confidence is out of the question, for in any case we were bound to come to this cursed stumbling-block. And now we've come to it! It's impossible and there's an end of it! But I don't blame you. You can't believe it all simply on my word. I understand that, of course."

He relapsed into gloomy silence.

"Couldn't you, without abandoning your resolution to be silent about the chief point, could you not, at the same time, give us some slight hint as to the nature of the motives which are strong enough to induce you to refuse to answer, at a crisis so full of danger to you?"

Mitya smiled mournfully, almost dreamily.

"I'm much more good-natured than you think, gentlemen. I'll tell you the reason why and give you that hint, though you don't deserve it. I won't speak of that, gentlemen, because it would be a stain on my honour. The answer to the question where I got the money would expose me to far greater disgrace than the murder and robbing of my father, if I had murdered and robbed him. That's why I can't tell you. I can't for fear of disgrace. What, gentlemen, are you going to write that down?"

"Yes, we'll write it down," lisped Nikolay Parfenovitch.

"You ought not to write that down about 'disgrace.' I only told you that in the goodness of my heart. I needn't have told you. I made you a present of it, so to speak, and you pounce upon it at once. Oh, well, write- write what you like," he concluded, with scornful disgust. "I'm not afraid of you and I can still hold up my head before you."

"And can't you tell us the nature of that disgrace?" Nikolay Parfenovitch hazarded.

The prosecutor frowned darkly.

"No, no, c'est fini, don't trouble yourselves. It's not worth while soiling one's hands. I have soiled myself enough through you as it is. You're not worth it- no one is. Enough, gentlemen. I'm not going on."

This was said too peremptorily. Nikolay Parfenovitch did not insist further, but from Ippolit Kirillovitch's eyes he saw that he had not given up hope.

"Can you not, at least, tell us what sum you had in your hands when you went into Mr. Perhotin's- how many roubles exactly?"

"I can't tell you that."

"You spoke to Mr. Perhotin, I believe, of having received three thousand from Madame Hohlakov."

"Perhaps I did. Enough, gentlemen. I won't say how much I had."

"Will you be so good then as to tell us how you came here and what you have done since you arrived?"

"Oh! you might ask the people here about that. But I'll tell you if you like."

He proceeded to do so, but we won't repeat his story. He told it dryly and curtly. Of the raptures of his love he said nothing, but told them that he abandoned his determination to shoot himself, owing to "new factors in the case." He told the story without going into motives or details. And this time the lawyers did not worry him much. It was obvious that there was no essential point of interest to them here.

"We shall verify all that. We will come back to it during the examination of the witnesses, which will, of course, take place in your presence," said Nikolay Parfenovitch in conclusion. "And now allow me to request you to lay on the table everything in your possession, especially all the money you still have about you."

"My money, gentlemen? Certainly. I understand that that is necessary. I'm surprised, indeed, that you haven't inquired about it before. It's true I couldn't get away anywhere. I'm sitting here where I can be seen. But here's my money- count it- take it. That's all, I think."

He turned it all out of his pockets; even the small change- two pieces of twenty copecks- he pulled out of his waistcoat pocket. They counted the money, which amounted to eight hundred and thirty-six roubles, and forty copecks.

"And is that all?" asked the investigating lawyer.

"You stated just now in your evidence that you spent three hundred roubles at Plotnikovs'. You gave Perhotin ten, your driver twenty, here you lost two hundred, then..."

Nikolay Parfenovitch reckoned it all up. Mitya helped him readily. They recollected every farthing and included it in the reckoning. Nikolay Parfenovitch hurriedly added up the total. "With this eight hundred you must have had about fifteen hundred at first?"

"I suppose so," snapped Mitya.

"How is it they all assert there was much more?"

"Let them assert it."

"But you asserted it yourself."

"Yes, I did, too."

"We will compare all this with the evidence of other persons not yet examined. Don't be anxious about your money. It will be properly taken care of and be at your disposal at the conclusion of... what is beginning... if it appears, or, so to speak, is proved that you have undisputed right to it. Well, and now..."

Nikolay Parfenovitch suddenly got up, and informed Mitya firmly that it was his duty and obligation to conduct a minute and thorough search "of your clothes and everything else..."

"By all means, gentlemen. I'll turn out all my pockets, if you like."

And he did, in fact, begin turning out his pockets.

"It will be necessary to take off your clothes, too."

"What! Undress? Ugh! Damn it! Won't you search me as I am? Can't you?"

"It's utterly impossible, Dmitri Fyodorovitch. You must take off your clothes."

"As you like," Mitya submitted gloomily; "only, please, not here, but behind the curtains. Who will search them?"

"Behind the curtains, of course."

Nikolay Parfenovitch bent his head in assent. His small face wore an expression of peculiar solemnity.

<p>Chapter 6. The Prosecutor Catches Mitya</p>

SOMETHING utterly unexpected and amazing to Mitya followed. He could never, even a minute before, have conceived that anyone could behave like that to him, Mitya Karamazov. What was worst of all, there was something humiliating in it, and on their side something "supercilious and scornful." It was nothing to take off his coat, but he was asked to undress further, or rather not asked but "commanded," he quite understood that. From pride and contempt he submitted without a word. Several peasants accompanied the lawyers and remained on the same side of the curtain. "To be ready if force is required," thought Mitya, "and perhaps for some other reason, too."

"Well, must I take off my shirt, too?" he asked sharply, but Nikolay Parfenovitch did not answer. He was busily engaged with the prosecutor in examining the coat, the trousers, the waistcoat and the cap; and it was evident that they were both much interested in the scrutiny. "They make no bones about it," thought Mitya, "they don't keep up the most elementary politeness."

"I ask you for the second time- need I take off my shirt or not?" he said, still more sharply and irritably.

"Don't trouble yourself. We will tell you what to do," Nikolay Parfenovitch said, and his voice was positively peremptory, or so it seemed to Mitya.

Meantime a consultation was going on in undertones between the lawyers. There turned out to be on the coat, especially on the left side at the back, a huge patch of blood, dry, and still stiff. There were bloodstains on the trousers, too. Nikolay Parfenovitch, moreover, in the presence of the peasant witnesses, passed his fingers along the collar, the cuffs, and all the seams of the coat and trousers, obviously looking for something- money, of course. He didn't even hide from Mitya his suspicion that he was capable of sewing money up in his clothes.

"He treats me not as an officer but as a thief," Mitya muttered to himself. They communicated their ideas to one another with amazing frankness. The secretary, for instance, who was also behind the curtain, fussing about and listening, called Nikolay Parfenovitch's attention to the cap, which they were also fingering.

"You remember Gridyenko, the copying clerk," observed the secretary. "Last summer he received the wages of the whole office, and pretended to have lost the money when he was drunk. And where was it found? Why, in just such pipings in his cap. The hundred-rouble notes were screwed up in little rolls and sewed in the piping."

Both the lawyers remembered Gridyenko's case perfectly, and so laid aside Mitya's cap, and decided that all his clothes must be more thoroughly examined later.

"Excuse me," cried Nikolay Parfenovitch, suddenly, noticing that the right cuff of Mitya's shirt was turned in, and covered with blood, "excuse me, what's that, blood?"

"Yes," Mitya jerked out.

"That is, what blood?... and why is the cuff turned in?"

Mitya told him how he had got the sleeve stained with blood looking after Grigory, and had turned it inside when he was washing his hands at Perhotin's.

"You must take off your shirt, too. That's very important as material evidence."

Mitya flushed red and flew into a rage.

"What, am I to stay naked?" he shouted.

"Don't disturb yourself. We will arrange something. And meanwhile take off your socks."

"You're not joking? Is that really necessary?"

Mitya's eyes flashed.

"We are in no mood for joking," answered Nikolay Parfenovitch sternly.

"Well, if I must-" muttered Mitya, and sitting down on the bed, he took off his socks. He felt unbearably awkward. All were clothed, while he was naked, and strange to say, when he was undressed he felt somehow guilty in their presence, and was almost ready to believe himself that he was inferior to them, and that now they had a perfect right to despise him.

"When all are undressed, one is somehow not ashamed, but when one's the only one undressed and everybody is looking, it's degrading," he kept repeating to himself, again and again. "It's like a dream; I've sometimes dreamed of being in such degrading positions." It was a misery to him to take off his socks. They were very dirty, and so were his underclothes, and now everyone could see it. And what was worse, he disliked his feet. All his life he had thought both his big toes hideous. He particularly loathed the coarse, flat, crooked nail on the right one, and now they would all see it. Feeling intolerably ashamed made him, at once and intentionally, rougher. He pulled off his shirt, himself.

"Would you like to look anywhere else if you're not ashamed to?"

"No, there's no need to, at present."

"Well, am I to stay naked like this?" he added savagely.

"Yes, that can't be helped for the time.... Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I... I'll see to all this."

All the things were shown to the witnesses. The report of the search was drawn up, and at last Nikolay Parfenovitch went out, and the clothes were carried out after him. Ippolit Kirillovitch went out, too. Mitya was left alone with the peasants, who stood in silence, never taking their eyes off him. Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold. His bare feet stuck out, and he couldn't pull the quilt over so as to cover them. Nikolay Parfenovitch seemed to be gone a long time, "an insufferable time."

"He thinks of me as a puppy," thought Mitya, gnashing his teeth. "That rotten prosecutor has gone, too, contemptuous no doubt, it disgusts him to see me naked!"

Mitya imagined, however, that his clothes would be examined and returned to him. But what was his indignation when Nikolay Parfenovitch came back with quite different clothes, brought in behind him by a peasant.

"Here are clothes for you," he observed airily, seeming well satisfied with the success of his mission. "Mr. Kalganov has kindly provided these for this unusual emergency, as well as a clean shirt. Luckily he had them all in his trunk. You can keep your own socks and underclothes."

Mitya flew into a passion.

"I won't have other people's clothes!" he shouted menacingly, "give me my own!"

"It's impossible!"

"Give me my own. Damn Kalganov and his clothes, too!"

It was a long time before they could persuade him. But they succeeded somehow in quieting him down. They impressed upon him that his clothes, being stained with blood, must be "included with the other material evidence," and that they "had not even the right to let him have them now... taking into consideration the possible outcome of the case." Mitya at last understood this. He subsided into gloomy silence and hurriedly dressed himself. He merely observed, as he put them on, that the clothes were much better than his old ones, and that he disliked "gaining by the change." The coat was, besides, "ridiculously tight. Am I to be dressed up like a fool... for your amusement?"

They urged upon him again that he was exaggerating, that Kalganov was only a little taller, so that only the trousers might be a little too long. But the coat turned out to be really tight in the shoulders.

"Damn it all! I can hardly button it," Mitya grumbled. "Be so good as to tell Mr. Kalganov from me that I didn't ask for his clothes, and it's not my doing that they've dressed me up like a clown."

"He understands that, and is sorry... I mean, not sorry to lend you his clothes, but sorry about all this business," mumbled Nikolay Parfenovitch.

"Confound his sorrow! Well, where now? Am I to go on sitting here?"

He was asked to go back to the "other room." Mitya went in, scowling with anger, and trying to avoid looking at anyone. Dressed in another man's clothes he felt himself disgraced, even in the eyes of the peasants, and of Trifon Borissovitch, whose face appeared, for some reason, in the doorway, and vanished immediately. "He's come to look at me dressed up," thought Mitya. He sat down on the same chair as before. He had an absurd nightmarish feeling, as though he were out of his mind.

"Well, what now? Are you going to flog me? That's all that's left for you," he said, clenching his teeth and addressing the prosecutor. He would not turn to Nikolay Parfenovitch, as though he disdained to speak to him.

"He looked too closely at my socks, and turned them inside out on purpose to show everyone how dirty they were- the scoundrel!"

"Well, now we must proceed to the examination of witnesses," observed Nikolay Parfenovitch, as though in reply to Mitya's question.

"Yes," said the prosecutor thoughtfully, as though reflecting on something.

"We've done what we could in your interest, Dmitri Fyodorovitch," Nikolay Parfenovitch went on, "but having received from you such an uncompromising refusal to explain to us the source from which you obtained the money found upon you, we are, at the present moment-"

"What is the stone in your ring?" Mitya interrupted suddenly, as though awakening from a reverie. He pointed to one of the three large rings adorning Nikolay Parfenovitch's right hand.

"Ring?" repeated Nikolay Parfenovitch with surprise.

"Yes, that one... on your middle finger, with the little veins in it, what stone is that?" Mitya persisted, like a peevish child.

"That's a smoky topaz," said Nikolay Parfenovitch, smiling. "Would you like to look at it? I'll take it off..."

"No, don't take it off," cried Mitya furiously, suddenly waking up, and angry with himself. "Don't take it off... there's no need.... Damn it!... Gentlemen, you've sullied my heart! Can you suppose that I would conceal it from you, if I had really killed my father, that I would shuffle, lie, and hide myself? No, that's not like Dmitri Karamazov, that he couldn't do, and if I were guilty, I swear I shouldn't have waited for your coming, or for the sunrise as I meant at first, but should have killed myself before this, without waiting for the dawn! I know that about myself now. I couldn't have learnt so much in twenty years as I've found out in this accursed night!... And should I have been like this on this night, and at this moment, sitting with you, could I have talked like this, could I have moved like this, could I have looked at you and at the world like this, if I had really been the murderer of my father, when the very thought of having accidentally killed Grigory gave me no peace all night- not from fear- oh, not simply from fear of your punishment! The disgrace of it! And you expect me to be open with such scoffers as you, who see nothing and believe in nothing, blind moles and scoffers, and to tell you another nasty thing I've done, another disgrace, even if that would save me from your accusation! No, better Siberia! The man who opened the door to my father and went in at that door, he killed him, he robbed him. Who was he? I'm racking my brains and can't think who. But I can tell you it was not Dmitri Karamazov, and that's all I can tell you, and that's enough, enough, leave me alone.... Exile me, punish me, but don't bother me any more. I'll say no more. Call your witnesses!"

Mitya uttered his sudden monologue as though he were determined to be absolutely silent for the future. The prosecutor watched him the whole time and only when he had ceased speaking, observed, as though it were the most ordinary thing, with the most frigid and composed air:

"Oh, about the open door of which you spoke just now, we may as well inform you, by the way, now, of a very interesting piece of evidence of the greatest importance both to you and to us, that has been given us by Grigory, the old man you wounded. On his recovery, he clearly and emphatically stated, in reply to our questions, that when, on coming out to the steps, and hearing a noise in the garden, he made up his mind to go into it through the little gate which stood open, before he noticed you running, as you have told us already, in the dark from the open window where you saw your father, he, Grigory, glanced to the left, and, while noticing the open window, observed at the same time, much nearer to him, the door, standing wide open- that door which you have stated to have been shut the whole time you were in the garden. I will not conceal from you that Grigory himself confidently affirms and bears witness that you must have run from that door, though, of course, he did not see you do so with his own eyes, since he only noticed you first some distance away in the garden, running towards the fence."

Mitya had leapt up from his chair half-way through this speech.

"Nonsense!" he yelled, in a sudden frenzy, "it's a barefaced lie. He couldn't have seen the door open because it was shut. He's lying!"

"I consider it my duty to repeat that he is firm in his statement. He does not waver. He adheres to it. We've cross-examined him several times."

"Precisely. I have cross-examined him several times," Nikolay Parfenovitch confirmed warmly.

"It's false, false! It's either an attempt to slander me, or the hallucination of a madman," Mitya still shouted. "He's simply raving, from loss of blood, from the wound. He must have fancied it when he came to.... He's raving."

"Yes, but he noticed the open door, not when he came to after his injuries, but before that, as soon as he went into the garden from the lodge."

"But it's false, it's false! It can't be so! He's slandering me from spite.... He couldn't have seen it... I didn't come from the door," gasped Mitya.

The prosecutor turned to Nikolay Parfenovitch and said to him impressively:

"Confront him with it."

"Do you recognise this object?"

Nikolay Parfenovitch laid upon the table a large and thick official envelope, on which three seals still remained intact. The envelope was empty, and slit open at one end. Mitya stared at it with open eyes.

"It... it must be that envelope of my father's, the envelope that contained the three thousand roubles... and if there's inscribed on it, allow me, 'For my little chicken'... yes- three thousand!" he shouted, "do you see, three thousand, do you see?"

"Of course, we see. But we didn't find the money in it. It was empty, and lying on the floor by the bed, behind the screen."

For some seconds Mitya stood as though thunderstruck.

"Gentlemen, it's Smerdyakov!" he shouted suddenly, at the top of his voice. "It's he who's murdered him! He's robbed him! No one else knew where the old man hid the envelope. It's Smerdyakov, that's clear, now!"

"But you, too, knew of the envelope and that it was under the pillow."

"I never knew it. I've never seen it. This is the first time I've looked at it. I'd only heard of it from Smerdyakov.... He was the only one who knew where the old man kept it hidden, I didn't know..." Mitya was completely breathless.

"But you told us yourself that the envelope was under your deceased father's pillow. You especially stated that it was under the pillow, so you must have known it."

"We've got it written down," confirmed Nikolay Parfenovitch.

"Nonsense! It's absurd! I'd no idea it was under the pillow. And perhaps it wasn't under the pillow at all.... It was just a chance guess that it was under the pillow. What does Smerdyakov say? Have you asked him where it was? What does Smerdyakov say? That's the chief point.... And I went out of my way to tell lies against myself.... I told you without thinking that it was under the pillow, and now you- Oh, you know how one says the wrong thing, without meaning it. No one knew but Smerdyakov, only Smerdyakov, and no one else.... He didn't even tell me where it was! But it's his doing, his doing; there's no doubt about it, he murdered him, that's as clear as daylight now," Mitya exclaimed more and more frantically, repeating himself incoherently, and growing more and more exasperated and excited. "You must understand that, and arrest him at once.... He must have killed him while I was running away and while Grigory was unconscious, that's clear now.... He gave the signal and father opened to him... for no one but he knew the signal, and without the signal father would never have opened the door...."

"But you're again forgetting the circumstance," the prosecutor observed, still speaking with the same restraint, though with a note of triumph, "that there was no need to give the signal if the door already stood open when you were there, while you were in the garden..."

"The door, the door," muttered Mitya, and he stared speechless at the prosecutor. He sank back helpless in his chair. All were silent.

"Yes, the door!... It's a nightmare! God is against me!" he exclaimed, staring before him in complete stupefaction.

"Come, you see," the prosecutor went on with dignity, "and you can judge for yourself, Dmitri Fyodorovitch. On the one hand, we have the evidence of the open door from which you ran out, a fact which overwhelms you and us. On the other side, your incomprehensible, persistent, and, so to speak, obdurate silence with regard to the source from which you obtained the money which was so suddenly seen in your hands, when only three hours earlier, on your own showing, you pledged your pistols for the sake of ten roubles! In view of all these facts, judge for yourself. What are we to believe, and what can we depend upon? And don't accuse us of being 'frigid, cynical, scoffing people,' who are incapable of believing in the generous impulses of your heart.... Try to enter into our position..."

Mitya was indescribably agitated. He turned pale.

"Very well!" he exclaimed suddenly, "I will tell you my secret. I'll tell you where I got the money!... I'll reveal my shame, that I may not have to blame myself or you hereafter."

"And believe me, Dmitri Fyodorovitch," put in Nikolay Parfenovitch, in a voice of almost pathetic delight, "that every sincere and complete confession on your part at this moment may, later on, have an immense influence in your favour, and may, indeed, moreover-"

But the prosecutor gave him a slight shove under the table, and he checked himself in time. Mitya, it is true, had not heard him.

<p>Chapter 7. Mitya's Great Secret Received with Hisses</p>

"GENTLEMEN," he began, still in the same agitation, "I want to make a full confession: that money was my own."

The lawyer's faces lengthened. That was not at all what they expected.

"How do you mean?" faltered Nikolay Parfenovitch, "when at five o'clock on the same day, from your own confession-"

"Damn five o'clock on the same day and my own confession! That's nothing to do with it now! That money was my own, my own, that is, stolen by me...not mine, I mean, but stolen by me, and it was fifteen hundred roubles, and I had it on me all the time, all the time..."

"But where did you get it?"

"I took it off my neck, gentlemen, off this very neck... it was here, round my neck, sewn up in a rag, and I'd had it round my neck a long time, it's a month since I put it round my neck... to my shame and disgrace!"

"And from whom did you... appropriate it?"

"You mean, 'steal it'? Speak out plainly now. Yes, I consider that I practically stole it, but, if you prefer, I 'appropriated it.' I consider I stole it. And last night I stole it finally."

"Last night? But you said that it's a month since you... obtained it?..."

"Yes. But not from my father. Not from my father, don't be uneasy. I didn't steal it from my father, but from her. Let me tell you without interrupting. It's hard to do, you know. You see, a month ago, I was sent for by Katerina Ivanovna, formerly my betrothed. Do you know her?"

"Yes, of course."

"I know you know her. She's a noble creature, noblest of the noble. But she has hated me ever so long, oh, ever so long... and hated me with good reason, good reason!"

"Katerina Ivanovna!" Nikolay Parfenovitch exclaimed with wonder. The prosecutor, too, stared.

"Oh, don't take her name in vain! I'm a scoundrel to bring her into it. Yes, I've seen that she hated me... a long while.... From the very first, even that evening at my lodging... but enough, enough. You're unworthy even to know of that. No need of that at all.... I need only tell you that she sent for me a month ago, gave me three thousand roubles to send off to her sister and another relation in Moscow (as though she couldn't have sent it off herself!) and I... it was just at that fatal moment in my life when I... well, in fact, when I'd just come to love another, her, she's sitting down below now, Grushenka. I carried her off here to Mokroe then, and wasted here in two days half that damned three thousand, but the other half I kept on me. Well, I've kept that other half, that fifteen hundred, like a locket round my neck, but yesterday I undid it, and spent it. What's left of it, eight hundred roubles, is in your hands now, Nikolay Parfenovitch. That's the change out of the fifteen hundred I had yesterday."

"Excuse me. How's that? Why, when you were here a month ago you spent three thousand, not fifteen hundred, everybody knows that."

"Who knows it? Who counted the money? Did I let anyone count it?"

"Why, you told everyone yourself that you'd spent exactly three thousand."

"It's true, I did. I told the whole town so, and the whole town said so. And here, at Mokroe, too, everyone reckoned it was three thousand. Yet I didn't spend three thousand, but fifteen hundred. And the other fifteen hundred I sewed into a little bag. That's how it was, gentlemen. That's where I got that money yesterday...."

"This is almost miraculous," murmured Nikolay Parfenovitch.

"Allow me to inquire," observed the prosecutor at last, "have you informed anyone whatever of this circumstance before; I mean that you had fifteen hundred left about you a month ago?"

"I told no one."

"That's strange. Do you mean absolutely no one?"

"Absolutely no one. No one and nobody."

"What was your reason for this reticence? What was your motive for making such a secret of it? To be more precise: You have told us at last your secret, in your words, so 'disgraceful,' though in reality- that is, of course, comparatively speaking- this action, that is, the appropriation of three thousand roubles belonging to someone else, and, of course, only for a time is, in my view at least, only an act of the greatest recklessness and not so disgraceful, when one takes into consideration your character.... Even admitting that it was an action in the highest degree discreditable, still, discreditable is not 'disgraceful.'... Many people have already guessed, during this last month, about the three thousand of Katerina Ivanovna's that you have spent, and I heard the legend myself, apart from your confession.... Mihail Makarovitch, for instance, had heard it, too, so that indeed, it was scarcely a legend, but the gossip of the whole town. There are indications, too, if I am not mistaken, that you confessed this yourself to someone, I mean that the money was Katerina Ivanovna's, and so, it's extremely surprising to me that hitherto, that is, up to the present moment, you have made such an extraordinary secret of the fifteen hundred you say you put by, apparently connecting a feeling of positive horror with that secret.... It's not easy to believe that it could cost you such distress to confess such a secret.... You cried out, just now, that Siberia would be better than confessing it..."

The prosecutor ceased speaking. He was provoked. He did not conceal his vexation, which was almost anger, and gave vent to all his accumulated spleen, disconnectedly and incoherently, without choosing words.

"It's not the fifteen hundred that's the disgrace, but that I put it apart from the rest of the three thousand," said Mitya firmly.

"Why?" smiled the prosecutor irritably. "What is there disgraceful, to your thinking, in your having set aside half of the three thousand you had discreditably, if you prefer, 'disgracefully,' appropriated? Your taking the three thousand is more important than what you did with it. And by the way, why did you do that- why did you set apart that half, for what purpose, for what object did you do it? Can you explain that to us?"

"Oh, gentlemen, the purpose is the whole point!" cried Mitya. "I put it aside because I was vile, that is, because I was calculating, and to be calculating in such a case is vile... and that vileness has been going on a whole month."

"It's incomprehensible."

"I wonder at you. But I'll make it clearer. Perhaps it really is incomprehensible. You see, attend to what I say. I appropriate three thousand entrusted to my honour; I spend it on a spree, say I spend it all, and next morning I go to her and say, 'Katya, I've done wrong, I've squandered your three thousand'; well, is that right? No, it's not right- it's dishonest and cowardly; I'm a beast, with no more self-control than a beast, that's so, isn't it? But still I'm not a thief? Not a downright thief, you'll admit! I squandered it, but I didn't steal it. Now a second, rather more favourable alternative: follow me carefully, or I may get confused again- my head's going round- and so, for the second alternative: I spend here only fifteen hundred out of the three thousand, that is, only half. Next day I go and take that half to her: 'Katya, take this fifteen hundred from me, I'm a low beast, and an untrustworthy scoundrel, for I've wasted half the money, and I shall waste this, too, so keep me from temptation!' Well, what of that alternative? I should be a beast and a scoundrel, and whatever you like; but not a thief, not altogether a thief, or I should not have brought back what was left, but have kept that, too. She would see at once that since I brought back half, I should pay back what I'd spent, that I should never give up trying to, that I should work to get it and pay it back. So in that case I should be a scoundrel, but not a thief, you may say what you like, not a thief!"

"I admit that there is a certain distinction," said the prosecutor, with a cold smile. "But it's strange that you see such a vital difference."

"Yes, I see a vital difference. Every man may be a scoundrel, and perhaps every man is a scoundrel, but not everyone can be a thief; it takes an arch-scoundrel to be that. Oh, of course, I don't know how to make these fine distinctions... but a thief is lower than a scoundrel, that's my conviction. Listen, I carry the money about me a whole month; I may make up my mind to give it back to-morrow, and I'm a scoundrel no longer; but I cannot make up my mind, you see, though I'm making up my mind every day, and every day spurring myself on to do it, and yet for a whole month I can't bring myself to it, you see. Is that right to your thinking, is that right?"

"Certainly, that's not right; that I can quite understand, and that I don't dispute," answered the prosecutor with reserve. "And let us give up all discussion of these subtleties and distinctions, and, if you will be so kind, get back to the point. And the point is, that you have still not told us, although we've asked you, why, in the first place, you halved the money, squandering one half and hiding the other? For what purpose exactly did you hide it, what did you mean to do with that fifteen hundred? I insist upon that question, Dmitri Fyodorovitch."

"Yes, of course!" cried Mitya, striking himself on the forehead; "forgive me, I'm worrying you, and am not explaining the chief point, or you'd understand in a minute, for it's just the motive of it that's the disgrace! You see, it was all to do with the old man, my dead father. He was always pestering Agrafena and I was jealous; I thought then that she was hesitating between me and him. So I kept thinking everyday, suppose she were to make up her mind all of a sudden, suppose she were to leave off tormenting me, and were suddenly to say to me, 'I love you, not him; take me to the other end of the world.' And I'd only forty copecks; how could I take her away, what could I do? Why, I'd be lost. You see, I didn't know her then, I didn't understand her, I thought she wanted money, and that she wouldn't forgive my poverty. And so I fiendishly counted out the half of that three thousand, sewed it up, calculating on it, sewed it up before I was drunk, and after I had sewn it up, I went off to get drunk on the rest. Yes, that was base. Do you understand now?"

Both the lawyers laughed aloud.

"I should have called it sensible and moral on your part not to have squandered it all," chuckled Nikolay Parfenovitch, "for after all what does it amount to?"

"Why, that I stole it, that's what it amounts to! Oh, God, you horrify me by not understanding! Every day that I had that fifteen hundred sewn up round my neck, every day and every hour I said to myself, 'You're a thief! you're a thief!' Yes, that's why I've been so savage all this month, that's why I fought in the tavern, that's why I attacked my father, it was because I felt I was a thief. I couldn't make up my mind; I didn't dare even to tell Alyosha, my brother, about that fifteen hundred: I felt I was such a scoundrel and such a pickpocket. But, do you know, while I carried it I said to myself at the same time every hour: 'No, Dmitri Fyodorovitch, you may yet not be a thief.' Why? Because I might go next day and pay back that fifteen hundred to Katya. And only yesterday I made up my mind to tear my amulet off my neck, on my way from Fenya's to Perhotin. I hadn't been able till that moment to bring myself to it. And it was only when I tore it off that I became a downright thief, a thief and a dishonest man for the rest of my life. Why? Because, with that I destroyed, too, my dream of going to Katya and saying, 'I'm a scoundrel, but not a thief! Do you understand now? Do you understand?"

"What was it made you decide to do it yesterday?" Nikolay Parfenovitch interrupted.

"Why? It's absurd to ask. Because I had condemned myself to die at five o'clock this morning, here, at dawn. I thought it made no difference whether I died a thief or a man of honour. But I see it's not so, it turns out that it does make a difference. Believe me, gentlemen, what has tortured me most during this night has not been the thought that I'd killed the old servant, and that I was in danger of Siberia just when my love was being rewarded, and Heaven was open to me again. Oh, that did torture me, but not in the same way; not so much as the damned consciousness that I had torn that damned money off my breast at last and spent it, and had become a downright thief! Oh, gentlemen, I tell you again, with a bleeding heart, I have learnt a great deal this night. I have learnt that it's not only impossible to live a scoundrel, but impossible to die a scoundrel.... No, gentlemen, one must die honest..."

Mitya was pale. His face had a haggard and exhausted look, in spite of his being intensely excited.

"I am beginning to understand you, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor said slowly, a soft and almost compassionate tone. "But all this, if you'll excuse my saying so, is a matter of nerves, in my opinion... your overwrought nerves, that's what it is. And why, for instance, should you not have saved yourself such misery for almost a month, by going and returning that fifteen hundred to the lady who had entrusted it to you? And why could you not have explained things to her, and in view of your position, which you describe as being so awful, why could you not have had recourse to the plan which would so naturally have occurred to one's mind, that is, after honourably confessing your errors to her, why could you not have asked her to lend you the sum needed for your expenses, which, with her generous heart, she would certainly not have refused you in your distress, especially if it had been with some guarantee, or even on the security you offered to the merchant Samsonov, and to Madame Hohlakov? I suppose you still regard that security as of value?"

Mitya suddenly crimsoned.

"Surely you don't think me such an out and out scoundrel as that? You can't be speaking in earnest?" he said, with indignation, looking the prosecutor straight in the face, and seeming unable to believe his ears.

"I assure you I'm in earnest... Why do you imagine I'm not serious?" It was the prosecutor's turn to be surprised.

"Oh, how base that would have been! Gentlemen, do you know, you are torturing me! Let me tell you everything, so be it. I'll confess all my infernal wickedness, but to put you to shame, and you'll be surprised yourselves at the depth of ignominy to which a medley of human passions can sink. You must know that I already had that plan myself, that plan you spoke of, just now, prosecutor! Yes, gentlemen, I, too, have had that thought in my mind all this current month, so that I was on the point of deciding to go to Katya- I was mean enough for that. But to go to her, to tell her of my treachery, and for that very treachery, to carry it out, for the expenses of that treachery, to beg for money from her, Katya (to beg, do you hear, to beg), and go straight from her to run away with the other, the rival, who hated and insulted her- to think of it! You must be mad, prosecutor!"

"Mad I am not, but I did speak in haste, without thinking... of that feminine jealousy... if there could be jealousy in this case, as you assert... yes, perhaps there is something of the kind," said the prosecutor, smiling.

"But that would have been so infamous!" Mitya brought his fist down on the table fiercely. "That would have been filthy beyond everything! Yes, do you know that she might have given me that money, yes, and she would have given it, too; she'd have been certain to give it, to be revenged on me, she'd have given it to satisfy her vengeance, to show her contempt for me, for hers is an infernal nature, too, and she's a woman of great wrath. I'd have taken the money, too, oh, I should have taken it; I should have taken it, and then, for the rest of my life... oh, God! Forgive me, gentlemen, I'm making such an outcry because I've had that thought in my mind so lately, only the day before yesterday, that night when I was having all that bother with Lyagavy, and afterwards yesterday, all day yesterday, I remember, till that happened..."

"Till what happened?" put in Nikolay Parfenovitch inquisitively, but Mitya did not hear it.

"I have made you an awful confession," Mitya said gloomily in conclusion. "You must appreciate it, and what's more, you must respect it, for if not, if that leaves your souls untouched, then you've simply no respect for me, gentlemen, I tell you that, and I shall die of shame at having confessed it to men like you! Oh, I shall shoot myself! Yes, I see, I see already that you don't believe me. What, you want to write that down, too?" he cried in dismay.

"Yes, what you said just now," said Nikolay Parfenovitch, looking at him surprise, "that is, that up to the last hour you were still contemplating going to Katerina Ivanovna to beg that sum from her.... I assure you, that's a very important piece of evidence for us, Dmitri Fyodorovitch, I mean for the whole case... and particularly for you, particularly important for you."

"Have mercy, gentlemen!" Mitya flung up his hands. "Don't write that, anyway; have some shame. Here I've torn my heart asunder before you, and you seize the opportunity and are fingering the wounds in both halves.... Oh, my God!"

In despair he hid his face in his hands.

"Don't worry yourself so, Dmitri Fyodorovitch," observed the prosecutor, "everything that is written down will be read over to you afterwards, and what you don't agree to we'll alter as you like. But now I'll ask you one little question for the second time. Has no one, absolutely no one, heard from you of that money you sewed up? That, I must tell you, is almost impossible to believe."

"No one, no one, I told you so before, or you've not understood anything! Let me alone!"

"Very well, this matter is bound to be explained, and there's plenty of time for it, but meantime, consider; we have perhaps a dozen witnesses that you yourself spread it abroad, and even shouted almost everywhere about the three thousand you'd spent here; three thousand, not fifteen hundred. And now, too, when you got hold of the money you had yesterday, you gave many people to understand that you had brought three thousand with you."

"You've got not dozens, but hundreds of witnesses, two hundred witnesses, two hundred have heard it, thousands have heard it!" cried Mitya.

"Well, you see, all bear witness to it. And the word all means something."

"It means nothing. I talked rot, and everyone began repeating it."

"But what need had you to 'talk rot,' as you call it?"

"The devil knows. From bravado perhaps... at having wasted so much money.... To try and forget that money I had sewn up, perhaps... yes, that was why... damn it... how often will you ask me that question? Well, I told a fib, and that was the end of it; once I'd said it, I didn't care to correct it. What does a man tell lies for sometimes?"

"That's very difficult to decide, Dmitri Fyodorovitch, what makes a man tell lies," observed the prosecutor impressively. "Tell me, though, was that 'amulet,' as you call it, on your neck, a big thing?"

"No, not big."

"How big, for instance?"

"If you fold a hundred-rouble note in half, that would be the size."

"You'd better show us the remains of it. You must have them somewhere."

"Damnation, what nonsense! I don't know where they are."

"But excuse me: where and when did you take it off your neck? According to your own evidence you didn't go home."

"When I was going from Fenya's to Perhotin's, on the way I tore it off my neck and took out the money."

"In the dark?"

"What should I want a light for? I did it with my fingers in one minute."

"Without scissors, in the street?"

"In the market-place I think it was. Why scissors? It was an old rag. It was torn in a minute."

"Where did you put it afterwards?"

"I dropped it there."

"Where was it, exactly?"

"In the market-place, in the market-place! The devil knows whereabouts. What do you want to know for?"

"That's extremely important, Dmitri Fyodorovitch. It would be material evidence in your favour. How is it you don't understand that? Who helped you to sew it up a month ago?"

"No one helped me. I did it myself."

"Can you sew?"

"A soldier has to know how to sew. No knowledge was needed to do that."

"Where did you get the material, that is, the rag in which you sewed the money?"

"Are you laughing at me?"

"Not at all. And we are in no mood for laughing, Dmitri Fyodorovitch."

"I don't know where I got the rag from- somewhere, I suppose."

"I should have thought you couldn't have forgotten it?"

"Upon my word, I don't remember. I might have torn a bit off my linen."

"That's very interesting. We might find in your lodgings to-morrow the shirt or whatever it is from which you tore the rag. What sort of rag was it, cloth or linen?"

"Goodness only knows what it was. Wait a bit... I believe I didn't tear it off anything. It was a bit of calico.... I believe I sewed it up in a cap of my landlady's."

"In your landlady's cap?"

"Yes. I took it from her."

"How did you get it?"

"You see, I remember once taking a cap for a rag, perhaps to wipe my pen on. I took it without asking, because it was a worthless rag. I tore it up, and I took the notes and sewed them up in it. I believe it was in that very rag I sewed them. An old piece of calico, washed a thousand times."

"And you remember that for certain now?"

"I don't know whether for certain. I think it was in the cap. But, hang it, what does it matter?"

"In that case your landlady will remember that the thing was lost?"

"No, she won't, she didn't miss it. It was an old rag, I tell you, an old rag not worth a farthing."

"And where did you get the needle and thread?"

"I'll stop now. I won't say any more. Enough of it!" said Mitya, losing his temper at last.

"It's strange that you should have so completely forgotten where you threw the pieces in the market-place."

"Give orders for the market-place to be swept to-morrow, and perhaps you'll find it," said Mitya sneering. "Enough, gentlemen, enough!" he decided, in an exhausted voice. "I see you don't believe me! Not for a moment! It's my fault, not yours. I ought not to have been so ready. Why, why did I degrade myself by confessing my secret to you? it's a joke to you. I see that from your eyes. You led me on to it, prosecutor! Sing a hymn of triumph if you can.... Damn you, you torturers!"

He bent his head, and hid his face in his hands. The lawyers were silent. A minute later he raised his head and looked at them almost vacantly. His face now expressed complete, hopeless despair, and he sat mute and passive as though hardly conscious of what was happening. In the meantime they had to finish what they were about. They had immediately to begin examining the witnesses. It was by now eight o'clock in the morning. The lights had been extinguished long ago. Mihail Makarovitch and Kalganov, who had been continually in and out of the room all the while the interrogation had been going on, had now both gone out again. The lawyers, too, looked very tired. It was a wretched morning, the whole sky was overcast, and the rain streamed down in bucketfuls. Mitya gazed blankly out of window.

"May I look out of window?" he asked Nikolay Parfenovitch, suddenly.

"Oh, as much as you like," the latter replied.

Mitya got up and went to the window.... The rain lashed against its little greenish panes. He could see the muddy road just below the house, and farther away, in the rain and mist, a row of poor, black, dismal huts, looking even blacker and poorer in the rain. Mitya thought of "Phoebus the golden-haired, and how he had meant to shoot himself at his first ray. "Perhaps it would be even better on a morning like this," he thought with a smile, and suddenly, flinging his hand downwards, he turned to his "torturers."

"Gentlemen," he cried, "I see that I am lost! But she? Tell me about her, I beseech you. Surely she need not be ruined with me? She's innocent, you know, she was out of her mind when she cried last night 'It's all my fault!' She's done nothing, nothing! I've been grieving over her all night as I sat with you.... Can't you, won't you tell me what you are going to do with her now?"

"You can set your mind quite at rest on that score, Dmitri Fyodorovitch," the prosecutor answered at once, with evident alacrity. "We have, so far, no grounds for interfering with the lady in whom you are so interested. I trust that it may be the same in the later development of the case.... On the contrary, we'll do everything that lies in our power in that matter. Set your mind completely at rest."

"Gentlemen, I thank you. I knew that you were honest, straightforward people in spite of everything. You've taken a load off my heart.... Well, what are we to do now? I'm ready."

"Well, we ought to make haste. We must pass to examining the witnesses without delay. That must be done in your presence and therefore-"

"Shouldn't we have some tea first?" interposed Nikolay Parfenovitch, "I think we've deserved it!"

They decided that if tea were ready downstairs (Mihail Makarovitch had, no doubt, gone down to get some) they would have a glass and then "go on and on," putting off their proper breakfast until a more favourable opportunity. Tea really was ready below, and was soon brought up. Mitya at first refused the glass that Nikolay Parfenovitch politely offered him, but afterwards he asked for it himself and drank it greedily. He looked surprisingly exhausted. It might have been supposed from his Herculean strength that one night of carousing, even accompanied by the most violent emotions, could have had little effect on him. But he felt that he could hardly hold his head up, and from time to time all the objects about him seemed heaving and dancing before his eyes. "A little more and I shall begin raving," he said to himself.

<p>Chapter 8. The Evidences of the Witnesses. The Babe</p>

THE examination of the witnesses began. But we will not continue our story in such detail as before. And so we will not dwell on how Nikolay Parfenovitch impressed on every witness called that he must give his evidence in accordance with truth and conscience, and that he would afterwards have to repeat his evidence on oath, how every witness was called upon to sign the protocol of his evidence, and so on. We will only note that the point principally insisted upon in the examination was the question of the three thousand roubles; that is, was the sum spent here, at Mokroe, by Mitya on the first occasion, a month before, three thousand or fifteen hundred? And again had he spent three thousand or fifteen hundred yesterday? Alas, all the evidence given by everyone turned out to be against Mitya. There was not one in his favour, and some witnesses introduced new, almost crushing facts, in contradiction of his, Mitya's, story.

The first witness examined was Trifon Borissovitch. He was not in the least abashed as he stood before the lawyers. He had, on the contrary, an air of stern and severe indignation with the accused, which gave him an appearance of truthfulness and personal dignity. He spoke little, and with reserve, waited to be questioned, answered precisely and deliberately. Firmly and unhesitatingly he bore witness that the sum spent a month before could not have been less than three thousand, that all the peasants about here would testify that they had heard the sum of three thousand mentioned by Dmitri Fyodorovitch himself. "What a lot of money he flung away on the Gypsy girls alone! He wasted a thousand, I daresay, on them alone."

"I don't believe I gave them five hundred," was Mitya's gloomy comment on this. "It's a pity I didn't count the money at the time, but I was drunk..."

Mitya was sitting sideways with his back to the curtains. He listened gloomily, with a melancholy and exhausted air, as though he would say:

"Oh, say what you like. It makes no difference now."

"More than a thousand went on them, Dmitri Fyodorovitch," retorted Trifon Borissovitch firmly. "You flung it about at random and they picked it up. They were a rascally, thievish lot, horse-stealers, they've been driven away from here, or maybe they'd bear witness themselves how much they got from you. I saw the sum in your hands, myself- count it I didn't, you didn't let me, that's true enough- but by the look of it I should say it was far more than fifteen hundred... fifteen hundred, indeed! We've seen money too. We can judge of amounts..."

As for the sum spent yesterday he asserted that Dmitri Fyodorovitch had told him, as soon as he arrived, that he had brought three thousand with him.

"Come now, is that so, Trifon Borissovitch?" replied Mitya. "Surely I didn't declare so positively that I'd brought three thousand?"

"You did say so, Dmitri Fyodorovitch. You said it before Andrey. Andrey himself is still here. Send for him. And in the hall, when you were treating the chorus, you shouted straight out that you would leave your sixth thousand here- that is, with what you spent before, we must understand. Stepan and Semyon heard it, and Pyotr Fomitch Kalganov, too, was standing beside you at the time. Maybe he'd remember it..."

The evidence as to the "sixth" thousand made an extraordinary impression on the two lawyers. They were delighted with this new mode of reckoning; three and three made six, three thousand then and three now made six, that was clear.

They questioned all the peasants suggested by Trifon Borissovitch, Stepan and Semyon, the driver Andrey, and Kalganov. The peasants and the driver unhesitatingly confirmed Trifon Borissovitch's evidence. They noted down, with particular care, Andrey's account of the conversation he had had with Mitya on the road: "'Where,' says he, 'am I, Dmitri Fyodorovitch, going, to heaven or to hell, and shall I be forgiven in the next world or not?'" The psychological Ippolit Kirillovitch heard this with a subtle smile, and ended by recommending that these remarks as to where Dmitri Fyodorovitch would go should be "included in the case."

Kalganov, when called, came in reluctantly, frowning and ill-humoured, and he spoke to the lawyers as though he had never met them before in his life, though they were acquaintances whom he had been meeting every day for a long time past. He began by saying that "he knew nothing about it and didn't want to." But it appeared that he had heard of the" sixth" thousand, and he admitted that he had been standing close by at the moment. As far as he could see he "didn't know" how much money Mitya had in his hands. He affirmed that the Poles had cheated at cards. In reply to reiterated questions he stated that, after the Poles had been turned out, Mitya's position with Agrafena Alexandrovna had certainly improved, and that she had said that she loved him. He spoke of Agrafena Alexandrovna with reserve and respect, as though she had been a lady of the best society, and did not once allow himself to call her Grushenka. In spite of the young man's obvious repugnance at giving evidence, Ippolit Kirillovitch examined him at great length, and only from him learnt all the details of what made up Mitya's "romance," so to say, on that night. Mitya did not once pull Kalganov up. At last they let the young man go, and he left the room with unconcealed indignation.

The Poles, too, were examined. Though they had gone to bed in their room, they had not slept all night, and on the arrival of the police officers they hastily dressed and got ready, realising that they would certainly be sent for. They gave their evidence with dignity, though not without some uneasiness. The little Pole turned out to be a retired official of the twelfth class, who had served in Siberia as a veterinary surgeon. His name was Mussyalovitch. Pan Vrubelvsky turned out to be an uncertificated dentist. Although Nikolay Parfenovitch asked them questions on entering the room they both addressed their answers to Mihail Makarovitch, who was standing on one side, taking him in their ignorance for the most important person and in command, and addressed him at every word as "Pan Colonel." Only after several reproofs from Mihail Makarovitch himself, they grasped that they had to address their answers to Nikolay Parfenovitch only. It turned out that they could speak Russian quite correctly except for their accent in some words. Of his relations with Grushenka, past and present, Pan Mussyalovitch spoke proudly and warmly, so that Mitya was roused at once and declared that he would not allow the "scoundrel" to speak like that in his presence! Pan Mussyalovitch at once called attention to the word "scoundrel," and begged that it should be put down in the protocol. Mitya fumed with rage.

"He's a scoundrel! A scoundrel! You can put that down. And put down, too, that, in spite of the protocol I still declare that he's a scoundrel!" he cried.

Though Nikolay Parfenovitch did insert this in the protocol, he showed the most praiseworthy tact and management. After sternly reprimanding Mitya, he cut short all further inquiry into the romantic aspect of the case, and hastened to pass to what was essential. One piece of evidence given by the Poles roused special interest in the lawyers: that was how, in that very room, Mitya had tried to buy off Pan Mussyalovitch, and had offered him three thousand roubles to resign his claims, seven hundred roubles down, and the remaining two thousand three hundred "to be paid next day in the town." He had sworn at the time that he had not the whole sum with him at Mokroe, but that his money was in the town. Mitya observed hotly that he had not said that he would be sure to pay him the remainder next day in the town. But Pan Vrublevsky confirmed the statement, and Mitya, after thinking for a moment admitted, frowning, that it must have been as the Poles stated, that he had been excited at the time, and might indeed have said so.

The prosecutor positively pounced on this piece of evidence. It seemed to establish for the prosecution (and they did, in fact, base this deduction on it) that half, or a part of, the three thousand that had come into Mitya's hands might really have been left somewhere hidden in the town, or even, perhaps, somewhere here, in Mokroe. This would explain the circumstance, so baffling for the prosecution, that only eight hundred roubles were to be found in Mitya's hands. This circumstance had been the one piece of evidence which, insignificant as it was, had hitherto told, to some extent, in Mitya's favour. Now this one piece of evidence in his favour had broken down. In answer to the prosecutor's inquiry, where he would have got the remaining two thousand three hundred roubles, since he himself had denied having more than fifteen hundred, Mitya confidently replied that he had meant to offer the "little chap," not money, but a formal deed of conveyance of his rights to the village of Tchermashnya, those rights which he had already offered to Samsonov and Madame Hohlakov. The prosecutor positively smiled at the "innocence of this subterfuge."

"And you imagine he would have accepted such a deed as a substitute for two thousand three hundred roubles in cash?"

"He certainly would have accepted it," Mitya declared warmly. "Why, look here, he might have grabbed not two thousand, but four or six, for it. He would have put his lawyers, Poles and Jews, on to the job, and might have got, not three thousand, but the whole property out of the old man."

The evidence of Pan Mussyalovitch was, of course, entered in the protocol in the fullest detail. Then they let the Poles go. The incident of the cheating at cards was hardly touched upon. Nikolay Parfenovitch was too well pleased with them, as it was, and did not want to worry them with trifles, moreover, it was nothing but a foolish, drunken quarrel over cards. There had been drinking and disorder enough, that night.... So the two hundred roubles remained in the pockets of the Poles.

Then old Maximov was summoned. He came in timidly, approached with little steps, looking very dishevelled and depressed. He had, all this time, taken refuge below with Grushenka, sitting dumbly beside her, and "now and then he'd begin blubbering over her and wiping his eyes with a blue check handkerchief," as Mihail Makarovitch described afterwards. So that she herself began trying to pacify and comfort him. The old man at once confessed that he had done wrong, that he had borrowed "ten roubles in my poverty," from Dmitri Fyodorovitch, and that he was ready to pay it back. To Nikolay Parfenovitch's direct question, had he noticed how much money Dmitri Fyodorovitch held in his hand, as he must have been able to see the sum better than anyone when he took the note from him, Maximov, in the most positive manner, declared that there was twenty thousand.

"Have you ever seen so much as twenty thousand before, then?" inquired Nikolay Parfenovitch, with a smile.

"To be sure I have, not twenty, but seven, when my wife mortgaged my little property. She'd only let me look at it from a distance, boasting of it to me. It was a very thick bundle, all rainbow-coloured notes. And Dmitri Fyodorovitch's were all rainbow-coloured..."

He was not kept long. At last it was Grushenka's turn. Nikolay Parfenovitch was obviously apprehensive of the effect her appearance might have on Mitya, and he muttered a few words of admonition to him, but Mitya bowed his head in silence, giving him to understand "that he would not make a scene." Mihail Makarovitch himself led Grushenka in. She entered with a stern and gloomy face, that looked almost composed, and sat down quietly on the chair offered her by Nikolay Parfenovitch. She was very pale, she seemed to be cold, and wrapped herself closely in her magnificent black shawl. She was suffering from a slight feverish chill- the first symptom of the long illness which followed that night. Her grave air, her direct earnest look and quiet manner made a very favourable impression on everyone. Nikolay Parfenovitch was even a little bit "fascinated." He admitted himself, when talking about it afterwards, that only then had he seen "how handsome the woman was," for, though he had seen her several times he had always looked upon her as something of a "provincial hetaira." "She has the manners of the best society," he said enthusiastically, gossiping about her in a circle of ladies. But this was received with positive indignation by the ladies, who immediately called him a "naughty man," to his great satisfaction.

As she entered the room, Grushenka only glanced for an instant at Mitya, who looked at her uneasily. But her face reassured him at once. After the first inevitable inquiries and warnings, Nikolay Parfenovitch asked her, hesitating a little, but preserving the most courteous manner, on what terms she was with the retired lieutenant, Dmitri Fyodorovitch Karamazov. To this Grushenka firmly and quietly replied:

"He was an acquaintance. He came to see me as an acquaintance during the last month." To further inquisitive questions she answered plainly and with complete frankness, that, though "at times" she had thought him attractive, she had not loved him, but had won his heart as well as his old father's "in my nasty spite," that she had seen that Mitya was very jealous of Fyodor Pavlovitch and everyone else; but that had only amused her. She had never meant to go to Fyodor Pavlovitch, she had simply been laughing at him. "I had no thoughts for either of them all this last month. I was expecting another man who had wronged me. But I think," she said in conclusion, "that there's no need for you to inquire about that, nor for me to answer you, for that's my own affair."

Nikolay Parfenovitch immediately acted upon this hint. He again dismissed the "romantic" aspect of the case and passed to the serious one, that is, to the question of most importance, concerning the three thousand roubles. Grushenka confirmed the statement that three thousand roubles had certainly been spent on the first carousal at Mokroe, and, though she had not counted the money herself, she had heard that it was three thousand from Dmitri Fyodorovitch's own lips.

"Did he tell you that alone, or before someone else, or did you only hear him speak of it to others in your presence?" the prosecutor inquired immediately.

To which Grushenka replied that she had heard him say so before other people, and had heard him say so when they were alone.

"Did he say it to you alone once, or several times?" inquired the prosecutor, and learned that he had told Grushenka so several times.

Ippolit Kirillovitch was very well satisfied with this piece of evidence. Further examination elicited that Grushenka knew, too, where that money had come from, and that Dmitri Fyodorovitch had got it from Katerina Ivanovna.

"And did you never, once, hear that the money spent a month ago was not three thousand, but less, and that Dmitri Fyodorovitch had saved half that sum for his own use?"

"No, I never heard that," answered Grushenka.

It was explained further that Mitya had, on the contrary, often told her that he hadn't a farthing.

"He was always expecting to get some from his father," said Grushenka in conclusion.

"Did he never say before you... casually, or in a moment of irritation," Nikolay Parfenovitch put in suddenly, "that he intended to make an attempt on his father's life?"

"Ach, he did say so," sighed Grushenka.

"Once or several times?"

"He mentioned it several times, always in anger."

"And did you believe he would do it?"

"No, I never believed it," she answered firmly. "I had faith in his noble heart."

"Gentlemen, allow me," cried Mitya suddenly, "allow me to say one word to Agrafena Alexandrovna, in your presence."

"You can speak," Nikolay Parfenovitch assented.

"Agrafena Alexandrovna!" Mitya got up from his chair, "have faith in God and in me. I am not guilty of my father's murder!"

Having uttered these words Mitya sat down again on his chair. Grushenka stood up and crossed herself devoutly before the ikon.

"Thanks be to Thee, O Lord," she said, in a voice thrilled with emotion, and still standing, she turned to Nikolay Parfenovitch and added:

"As he has spoken now, believe it! I know him. He'll say anything as a joke or from obstinacy, but he'll never deceive you against his conscience. He's telling the whole truth, you may believe it."

"Thanks, Agrafena Alexandrovna, you've given me fresh courage," Mitya responded in a quivering voice.

As to the money spent the previous day, she declared that she did not know what sum it was, but had heard him tell several people that he had three thousand with him. And to the question where he got the money, she said that he had told her that he had "stolen" it from Katerina Ivanovna, and that she had replied to that that he hadn't stolen it, and that he must pay the money back next day. On the prosecutor's asking her emphatically whether the money he said he had stolen from Katerina Ivanovna was what he had spent yesterday, or what he had squandered here a month ago, she declared that he meant the money spent a month ago, and that that was how she understood him.

Grushenka was at last released, and Nikolay Parfenovitch informed her impulsively that she might at once return to the town and that if he could be of any assistance to her, with horses for example, or if she would care for an escort, he... would be-

"I thank you sincerely," said Grushenka, bowing to him, "I'm going with this old gentleman; I am driving him back to town with me, and meanwhile, if you'll allow me, I'll wait below to hear what you decide about Dmitri Fyodorovitch."

She went out. Mitya was calm, and even looked more cheerful, but only for a moment. He felt more and more oppressed by a strange physical weakness. His eyes were closing with fatigue. The examination of the witnesses was, at last, over. They procceded to a revision of the protocol. Mitya got up, moved from his chair to the corner by the curtain, lay down on a large chest covered with a rug, and instantly fell asleep.

He had a strange dream, utterly out of keeping with the place and the time.

He was driving somewhere in the steppes, where he had been stationed long ago, and a peasant was driving him in a cart with a pair of horses, through snow and sleet. He was cold, it was early in November, and the snow was falling in big wet flakes, melting as soon as it touched the earth. And the peasant drove him smartly, he had a fair, long beard. He was not an old man, somewhere about fifty, and he had on a grey peasant's smock. Not far off was a village, he could see the black huts, and half the huts were burnt down, there were only the charred beams sticking up. And as they drove in, there were peasant women drawn up along the road, a lot of women, a whole row, all thin and wan, with their faces a sort of brownish colour, especially one at the edge, a tall, bony woman, who looked forty, but might have been only twenty, with a long thin face. And in her arms was a little baby crying. And her breasts seemed so dried up that there was not a drop of milk in them. And the child cried and cried, and held out its little bare arms, with its little fists blue from cold.

"Why are they crying? Why are they crying?" Mitya asked, as they dashed gaily by.

"It's the babe," answered the driver, "the babe weeping."

And Mitya was struck by his saying, in his peasant way, "the babe," and he liked the peasant's calling it a "babe." There seemed more pity in it.

"But why is it weeping?" Mitya persisted stupidly, "why are its little arms bare? Why don't they wrap it up?"

"The babe's cold, its little clothes are frozen and don't warm it."

"But why is it? Why?" foolish Mitya still persisted.

"Why, they're poor people, burnt out. They've no bread. They're begging because they've been burnt out."

"No, no," Mitya, as it were, still did not understand. "Tell me why it is those poor mothers stand there? Why are people poor? Why is the babe poor? Why is the steppe barren? Why don't they hug each other and kiss? Why don't they sing songs of joy? Why are they so dark from black misery? Why don't they feed the babe?"

And he felt that, though his questions were unreasonable and senseless, yet he wanted to ask just that, and he had to ask it just in that way. And he felt that a passion of pity, such as he had never known before, was rising in his heart, that he wanted to cry, that he wanted to do something for them all, so that the babe should weep no more, so that the dark-faced, dried-up mother should not weep, that no one should shed tears again from that moment, and he wanted to do it at once, at once, regardless of all obstacles, with all the recklessness of the Karamazovs.

"And I'm coming with you. I won't leave you now for the rest of my life, I'm coming with you", he heard close beside him Grushenka's tender voice, thrilling with emotion. And his heart glowed, and he struggled forward towards the light, and he longed to live, to live, to go on and on, towards the new, beckoning light, and to hasten, hasten, now, at once! "What! Where?" he exclaimed opening his eyes, and sitting up on the chest, as though he had revived from a swoon, smiling brightly. Nikolay Parfenovitch was standing over him, suggesting that he should hear the protocol read aloud and sign it. Mitya guessed that he had been asleep an hour or more, but he did not hear Nikolay Parfenovitch. He was suddenly struck by the fact that there was a pillow under his head, which hadn't been there when he had leant back, exhausted, on the chest.

"Who put that pillow under my head? Who was so kind?" he cried, with a sort of ecstatic gratitude, and tears in his voice, as though some great kindness had been shown him.

He never found out who this kind man was; perhaps one of the peasant witnesses, or Nikolay Parfenovitch's little secretary, had compassionately thought to put a pillow under his head; but his whole soul was quivering with tears. He went to the table and said that he would sign whatever they liked.

"I've had a good dream, gentlemen," he said in a strange voice, with a new light, as of joy, in his face.

<p>Chapter 9. They Carry Mitya Away</p>

WHEN the protocol had been signed, Nikolay Parfenovitch turned solemnly to the prisoner and read him the "Committal," setting forth, that in such a year, on such a day, in such a place, the investigating lawyer of such-and-such a district court, having examined so-and-so (to wit, Mitya) accused of this and of that (all the charges were carefully written out) and having considered that the accused, not pleading guilty to the charges made against him, had brought forward nothing in his defence, while the witnesses, so-and-so, and so-and-so, and the circumstances such-and-such testify against him, acting in accordance with such-and-such articles of the Statute Book, and so on, has ruled, that, in order to preclude so-and-so (Mitya) from all means of evading pursuit and judgment, he be detained in such-and-such a prison, which he hereby notifies to the accused and communicates a copy of this same "Committal" to the deputy prosecutor, and so on, and so on.

In brief, Mitya was informed that he was, from that moment, a prisoner, and that he would be driven at once to the town, and there shut up in a very unpleasant place. Mitya listened attentively, and only shrugged his shoulders.

"Well, gentlemen, I don't blame you. I'm ready.... I understand that there's nothing else for you to do."

Nikolay Parfenovitch informed him gently that he would be escorted at once by the rural police officer, Mavriky Mavrikyevitch, who happened to be on the spot....

"Stay," Mitya interrupted, suddenly, and impelled by uncontrollable feeling he pronounced, addressing all in the room:

"Gentlemen, we're all cruel, we're all monsters, we all make men weep, and mothers, and babes at the breast, but of all, let it be settled here, now, of all I am the lowest reptile! I've sworn to amend, and every day I've done the same filthy things. I understand now that such men as I need a blow, a blow of destiny to catch them as with a noose, and bind them by a force from without. Never, never should I have risen of myself! But the thunderbolt has fallen. I accept the torture of accusation, and my public shame; I want to suffer and by suffering I shall be purified. Perhaps I shall be purified, gentlemen? But listen, for the last time, I am not guilty of my father's blood. I accept my punishment, not because I killed him, but because I meant to kill him, and perhaps I really might have killed him. Still I mean to fight it out with you. I warn you of that. I'll fight it out with you to the end, and then God will decide. Good-bye, gentlemen, don't be vexed with me for having shouted at you during the examination. Oh, I was still such a fool then.... In another minute I shall be a prisoner, but now, for the last time, as a free man, Dmitri Karamazov offers you his hand. Saying good-bye to you, I say it to all men."

His voice quivered and he stretched out his hand, but Nikolay Parfenovitch, who happened to stand nearest to him, with a sudden, almost nervous movement, hid his hands behind his back. Mitya instantly noticed this, and started. He let his outstretched hand fall at once.

"The preliminary inquiry is not yet over," Nikolay Parfenovitch faltered, somewhat embarrassed. "We will continue it in the town, and I, for my part, of course, am ready to wish you all success... in your defence.... As a matter of fact, Dmitri Fyodorovitch, I've always been disposed to regard you as, so to speak, more unfortunate than guilty. All of us here, if I may make bold to speak for all, we are all ready to recognise that you are, at bottom, a young man of honour, but, alas, one who has been carried away by certain passions to a somewhat excessive degree..."

Nikolay Parfenovitch's little figure was positively majestic by the time he had finished speaking. It struck Mitya that in another minute this "boy" would take his arm, lead him to another corner, and renew their conversation about "girls." But many quite irrelevant and inappropriate thoughts sometimes occur even to a prisoner when he is being led out to execution.

"Gentlemen, you are good, you are humane, may I see her to say 'good-bye' for the last time?" asked Mitya.

"Certainly, but considering... in fact, now it's impossible except in the presence of-"

"Oh, well, if it must be so, it must!"

Grushenka was brought in, but the farewell was brief, and of few words, and did not at all satisfy Nikolay Parfenovitch. Grushenka made a deep bow to Mitya.

"I have told you I am yours, and I will be yours. I will follow you for ever, wherever they may send you. Farewell; you are guiltless, though you've been your own undoing."

Her lips quivered, tears flowed from her eyes.

"Forgive me, Grusha, for my love, for ruining you, too, with my love."

Mitya would have said something more, but he broke off and went out. He was at once surrounded by men who kept a constant watch on him. At the bottom of the steps to which he had driven up with such a dash the day before with Andrey's three horses, two carts stood in readiness. Mavriky Mavrikyevitch, a sturdy, thick-set man with a wrinkled face, was annoyed about something, some sudden irregularity. He was shouting angrily. He asked Mitya to get into the cart with somewhat excessive surliness.

"When I stood him drinks in the tavern, the man had quite a different face," thought Mitya, as he got in. At the gates there was a crowd of people, peasants, women, and drivers. Trifon Borissovitch came down the steps too. All stared at Mitya.

"Forgive me at parting, good people!" Mitya shouted suddenly from the cart.

"Forgive us too!" he heard two or three voices.

"Good-bye to you, too, Trifon Borissovitch!"

But Trifon Borissovitch did not even turn round. He was, perhaps, too busy. He, too, was shouting and fussing about something. It appeared that everything was not yet ready in the second cart, in which two constables were to accompany Mavriky Mavrikyevitch. The peasant who had been ordered to drive the second cart was pulling on his smock, stoutly maintaining that it was not his turn to go, but Akim's. But Akim was not to be seen. They ran to look for him. The peasant persisted and besought them to wait.

"You see what our peasants are, Mavriky Mavrikyevitch. They've no shame!" exclaimed Trifon Borissovitch. "Akim gave you twenty-five copecks the day before yesterday. You've drunk it all and now you cry out. I'm simply surprised at your good-nature, with our low peasants, Mavriky Mavrikyevitch, that's all I can say."

"But what do we want a second cart for?" Mitya put in. "Let's start with the one, Mavriky Mavrikyevitch. I won't be unruly, I won't run away from you, old fellow. What do we want an escort for?"

"I'll trouble you, sir, to learn how to speak to me if you've never been taught. I'm not 'old fellow' to you, and you can keep your advice for another time!" Mavriky Mavrikyevitch snapped out savagely, as though glad to vent his wrath.

Mitya was reduced to silence. He flushed all over. A moment later he felt suddenly very cold. The rain had ceased, but the dull sky was still overcast with clouds, and a keen wind was blowing straight in his face.

"I've taken a chill," thought Mitya, twitching his shoulders.

At last Mavriky Mavrikyevitch, too, got into the cart, sat down heavily, and, as though without noticing it, squeezed Mitya into the corner. It is true that he was out of humour and greatly disliked the task that had been laid upon him.

"Good-bye, Trifon Borissovitch!" Mitya shouted again, and felt himself, that he had not called out this time from good-nature, but involuntarily, from resentment.

But Trifon Borissovitch stood proudly, with both hands behind his back, and staring straight at Mitya with a stern and angry face, he made no reply.

"Good-bye, Dmitri Fyodorovitch, good-bye!" he heard all at once the voice of Kalganov, who had suddenly darted out. Running up to the cart he held out his hand to Mitya. He had no cap on.

Mitya had time to seize and press his hand.

"Good-bye, dear fellow! I shan't forget your generosity," he cried warmly.

But the cart moved and their hands parted. The bell began ringing and Mitya was driven off.

Kalganov ran back, sat down in a corner, bent his head, hid his face in his hands, and burst out crying. For a long while he sat like that, crying as though he were a little boy instead of a young man of twenty. Oh, he believed almost without doubt in Mitya's guilt.

"What are these people? What can men be after this?" he exclaimed incoherently, in bitter despondency, almost despair. At that moment he had no desire to live.

"Is it worth it? Is it worth it?" exclaimed the boy in his grief.

PART IV

<p>Book X. The Boys</p>
<p>Chapter 1. Kolya Krassotkin</p>

IT was the beginning of November. There had been a hard frost, eleven degrees Reaumur, without snow, but a little dry snow had fallen on the frozen ground during the night, and a keen dry wind was lifting and blowing it along the dreary streets of our town, especially about the market-place. It was a dull morning, but the snow had ceased.

Not far from the market-place, close to Plotnikov's shop, there stood a small house, very clean both without and within. It belonged to Madame Krassotkin, the widow of a former provincial secretary, who had been dead for fourteen years. His widow, still a nice-looking woman of thirty-two, was living in her neat little house on her private means. She lived in respectable seclusion; she was of a soft but fairly cheerful disposition. She was about eighteen at the time of her husband's death; she had been married only a year and had just borne him a son. From the day of his death she had devoted herself heart and soul to the bringing up of her precious treasure, her boy Kolya. Though she had loved him passionately those fourteen years, he had caused her far more suffering than happiness. She had been trembling and fainting with terror almost every day, afraid he would fall ill, would catch cold, do something naughty, climb on a chair and fall off it, and so on and so on. When Kolya began going to school, the mother devoted herself to studying all the sciences with him so as to help him, and go through his lessons with him. She hastened to make the acquaintance of the teachers and their wives, even made up to Kolya's schoolfellows, and fawned upon them in the hope of thus saving Kolya from being teased, laughed at, or beaten by them. She went so far that the boys actually began to mock at him on her account and taunt him with being a "mother's darling."

But the boy could take his own part. He was a resolute boy, "tremendously strong," as was rumoured in his class, and soon proved to be the fact; he was agile, strong-willed, and of an audacious and enterprising temper. He was good at lessons, and there was a rumour in the school that he could beat the teacher, Dardanelov, at arithmetic and universal history. Though he looked down upon everyone, he was a good comrade and not supercilious. He accepted his schoolfellows' respect as his due, but was friendly with them. Above all, he knew where to draw the line. He could restrain himself on occasion, and in his relations with the teachers he never overstepped that last mystic limit beyond which a prank becomes an unpardonable breach of discipline. But he was as fond of mischief on every possible occasion as the smallest boy in the school, and not so much for the sake of mischief as for creating a sensation, inventing something, something effective and conspicuous. He was extremely vain. He knew how to make even his mother give way to him; he was almost despotic in his control of her. She gave way to him, oh, she had given way to him for years. The one thought unendurable to her was that her boy had no great love for her. She was always fancying that Kolya was "unfeeling" to her, and at times, dissolving into hysterical tears, she used to reproach him with his coldness. The boy disliked this, and the more demonstrations of feeling were demanded of him, the more he seemed intentionally to avoid them. Yet it was not intentional on his part but instinctive- it was his character. His mother was mistaken; he was very fond of her. He only disliked "sheepish sentimentality," as he expressed it in his schoolboy language.

There was a bookcase in the house containing a few books that had been his father's. Kolya was fond of reading, and had read several of them by himself. His mother did not mind that and only wondered sometimes at seeing the boy stand for hours by the bookcase poring over a book instead of going to play. And in that way Kolya read some things unsuitable for his age.

Though the boy, as a rule, knew where to draw the line in his mischief, he had of late begun to play pranks that caused his mother serious alarm. It is true there was nothing vicious in what he did, but a wild mad recklessness.

It happened that July, during the summer holidays, that the mother and son went to another district, forty-five miles away, to spend a week with a distant relation, whose husband was an official at the railway station (the very station, the nearest one to our town, from which a month later Ivan Fyodorovitch Karamazov set off for Moscow). There Kolya began by carefully investigating every detail connected with the railways, knowing that he could impress his schoolfellows when he got home with his newly acquired knowledge. But there happened to be some other boys in the place with whom he soon made friends. Some of them were living at the station, others in the neighbourhood; there were six or seven of them, all between twelve and fifteen, and two of them came from our town. The boys played together, and on the fourth or fifth day of Kolya's stay at the station, a mad bet was made by the foolish boys. Kolya, who was almost the youngest of the party and rather looked down upon by the others in consequence, was moved by vanity or by reckless bravado to bet them two roubles that he would lie down between the rails at night when the eleven o'clock train was due, and would lie there without moving while the train rolled over him at full speed. It is true they made a preliminary investigation, from which it appeared that it was possible to lie so flat between the rails that the train could pass over without touching, but to lie there was no joke! Kolya maintained stoutly that he would. At first they laughed at him, called him a little liar, a braggart, but that only egged him on. What piqued him most was that these boys of fifteen turned up their noses at him too superciliously, and were at first disposed to treat him as "a small boy," not fit to associate with them, and that was an unendurable insult. And so it was resolved to go in the evening, half a mile from the station, so that the train might have time to get up full speed after leaving the station The boys assembled. It was a pitch-dark night without a moon. At the time fixed, Kolya lay down between the rails. The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse. At last they heard in the distance the rumble of the train leaving the station. Two red lights gleamed out of the darkness; the monster roared as it approached.

"Run, run away from the rails," the boys cried to Kolya from the bushes, breathless with terror. But it was too late: the train darted up and flew past. The boys rushed to Kolya. He lay without moving. They began pulling at him, lifting him up. He suddenly got up and walked away without a word. Then he explained that he had lain there as though he were insensible to frighten them, but the fact was that he really had lost consciousness, as he confessed long after to his mother. In this way his reputation as "a desperate character," was established for ever. He returned home to the station as white as a sheet. Next day he had a slight attack of nervous fever, but he was in high spirits and well pleased with himself. The incident did not become known at once, but when they came back to the town it penetrated to the school and even reached the ears of the masters. But then Kolya's mother hastened to entreat the masters on her boy's behalf, and in the end Dardanelov, a respected and influential teacher, exerted himself in his favour, and the affair was ignored.

Dardanelov was a middle-aged bachelor, who had been passionately in love with Madame Krassotkin for many years past, and had once already, about a year previously, ventured, trembling with fear and the delicacy of his sentiments, to offer her most respectfully his hand in marriage. But she refused him resolutely, feeling that to accept him would be an act of treachery to her son, though Dardanelov had, to judge from certain mysterious symptoms, reason for believing that he was not an object of aversion to the charming but too chaste and tender-hearted widow. Kolya's mad prank seemed to have broken the ice, and Dardanelov was rewarded for his intercession by a suggestion of hope. The suggestion, it is true, was a faint one, but then Dardanelov was such a paragon of purity and delicacy that it was enough for the time being to make him perfectly happy. He was fond of the boy, though he would have felt it beneath him to try and win him over, and was severe and strict with him in class. Kolya, too, kept him at a respectful distance. He learned his lessons perfectly; he was second in his class, was reserved with Dardanelov, and the whole class firmly believed that Kolya was so good at universal history that he could "beat" even Dardanelov. Kolya did indeed ask him the question, "Who founded Troy?" to which Dardanelov had made a very vague reply, referring to the movements and migrations of races, to the remoteness of the period, to the mythical legends. But the question, "Who had founded Troy?" that is, what individuals, he could not answer, and even for some reason regarded the question as idle and frivolous. But the boys remained convinced that Dardanelov did not know who founded Troy. Kolya had read of the founders of Troy in Smaragdov, whose history was among the books in his father's bookcase. In the end all the boys became interested in the question, who it was that had founded Troy, but Krassotkin would not tell his secret, and his reputation for knowledge remained unshaken.

After the incident on the railway a certain change came over Kolya's attitude to his mother. When Anna Fyodorovna (Madame Krassotkin) heard of her son's exploit, she almost went out of her mind with horror. She had such terrible attacks of hysterics, lasting with intervals for several days, that Kolya, seriously alarmed at last, promised on his honour that such pranks should never be repeated. He swore on his knees before the holy image, and swore by the memory of his father, at Madame Krassotkin's instance, and the "manly" Kolya burst into tears like a boy of six. And all that day the mother and son were constantly rushing into each other's arms sobbing. Next day Kolya woke up as "unfeeling" as before, but he had become more silent, more modest, sterner, and more thoughtful.

Six weeks later, it is true, he got into another scrape, which even brought his name to the ears of our Justice of the Peace, but it was a scrape of quite another kind, amusing, foolish, and he did not, as it turned out, take the leading part in it, but was only implicated in it. But of this later. His mother still fretted and trembled, but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov. It must be noted that Kolya understood and divined what was in Dardanelov's heart and, of course, despised him profoundly for his "feelings"; he had in the past been so tactless as to show this contempt before his mother, hinting vaguely that he knew what Dardanelov was after. But from the time of the railway incident his behaviour in this respect also was changed; he did not allow himself the remotest allusion to the subject and began to speak more respectfully of Dardanelov before his mother, which the sensitive woman at once appreciated with boundless gratitude. But at the slightest mention of Dardanelov by a visitor in Kolya's presence, she would flush as pink as a rose. At such moments Kolya would either stare out of the window scowling, or would investigate the state of his boots, or would shout angrily for "Perezvon," the big, shaggy, mangy dog, which he had picked up a month before, brought home, and kept for some reason secretly indoors, not showing him to any of his schoolfellows. He bullied him frightfully, teaching him all sorts of tricks, so that the poor dog howled for him whenever he was absent at school, and when he came in, whined with delight, rushed about as if he were crazy, begged, lay down on the ground pretending to be dead, and so on; in fact, showed all the tricks he had taught him, not at the word of command, but simply from the zeal of his excited and grateful heart.

I have forgotten, by the way, to mention that Kolya Krassotkin was the boy stabbed with a penknife by the boy already known to the reader as the son of Captain Snegiryov. Ilusha had been defending his father when the schoolboys jeered at him, shouting the nickname "wisp of tow."

<p>Chapter 2. Children</p>

AND so on that frosty, snowy, and windy day in November, Kolya Krassotkin was sitting at home. It was Sunday and there was no school. It had just struck eleven, and he particularly wanted to go out "on very urgent business," but he was left alone in charge of the house, for it so happened that all its elder inmates were absent owing to a sudden and singular event. Madame Krassotkin had let two little rooms, separated from the rest of the house by a passage, to a doctor's wife with her two small children. This lady was the same age as Anna Fyodorovna, and a great friend of hers. Her husband, the doctor, had taken his departure twelve months before, going first to Orenburg and then to Tashkend, and for the last six months she had not heard a word from him. Had it not been for her friendship with Madame Krassotkin, which was some consolation to the forsaken lady, she would certainly have completely dissolved away in tears. And now, to add to her misfortunes, Katerina, her only servant, was suddenly moved the evening before to announce, to her mistress's amazement, that she proposed to bring a child into the world before morning. It seemed almost miraculous to everyone that no one had noticed the probability of it before. The astounded doctor's wife decided to move Katerina while there was still time to an establishment in the town kept by a midwife for such emergencies. As she set great store by her servant, she promptly carried out this plan and remained there looking after her. By the morning all Madame Krassotkin's friendly sympathy and energy were called upon to render assistance and appeal to someone for help in the case.

So both the ladies were absent from home, the Krassotkins' servant, Agafya, had gone out to the market, and Kolya was thus left for a time to protect and look after "the kids," that is, the son and daughter of the doctor's wife, who were left alone. Kolya was not afraid of taking care of the house, besides he had Perezvon, who had been told to lie flat, without moving, under the bench in the hall. Every time Kolya, walking to and fro through the rooms, came into the hall, the dog shook his head and gave two loud and insinuating taps on the floor with his tail, but alas! the whistle did not sound to release him. Kolya looked sternly at the luckless dog, who relapsed again into obedient rigidity. The one thing that troubled Kolya was "the kids." He looked, of course, with the utmost scorn on Katerina's unexpected adventure, but he was very fond of the bereaved "kiddies," and had already taken them a picture-book. Nastya, the elder, a girl of eight, could read, and Kostya, the boy, aged seven, was very fond of being read to by her. Krassotkin could, of course, have provided more diverting entertainment for them. He could have made them stand side by side and played soldiers with them, or sent them hiding all over the house. He had done so more than once before and was not above doing it, so much so that a report once spread at school that Krassotkin played horses with the little lodgers at home, prancing with his head on one side like a trace-horse. But Krassotkin haughtily parried this thrust, pointing out that to play horses with boys of one's own age, boys of thirteen, would certainly be disgraceful "at this date," but that he did it for the sake of "the kids" because he liked them, and no one had a right to call him to account for his feelings. The two "kids" adored him.

But on this occasion he was in no mood for games. He had very important business of his own before him, something almost mysterious. Meanwhile time was passing and Agafya, with whom he could have left the children, would not come back from market. He had several times already crossed the passage, opened the door of the lodgers' room and looked anxiously at "the kids" who were sitting over the book, as he had bidden them. Every time he opened the door they grinned at him, hoping he would come in and would do something delightful and amusing. But Kolya was bothered and did not go in.

At last it struck eleven and he made up his mind, once for all, that if that "damned" Agafya did not come back within ten minutes he should go out without waiting for her, making "the kids" promise, of course, to be brave when he was away, not to be naughty, not to cry from fright. With this idea he put on his wadded winter overcoat with its catskin fur collar, slung his satchel round his shoulder, and, regardless of his mother's constantly reiterated entreaties that he would always put on goloshes in such cold weather, he looked at them contemptuously as he crossed the hall and went out with only his boots on. Perezvon, seeing him in his outdoor clothes, began tapping nervously, yet vigorously, on the floor with his tail. Twitching all over, he even uttered a plaintive whine. But Kolya, seeing his dog's passionate excitement, decided that it was a breach of discipline, kept him for another minute under the bench, and only when he had opened the door into the passage, whistled for him. The dog leapt up like a mad creature and rushed bounding before him rapturously.

Kolya opened the door to peep at "the kids." They were both sitting as before at the table, not reading but warmly disputing about something. The children often argued together about various exciting problems of life, and Nastya, being the elder, always got the best of it. If Kostya did not agree with her, he almost always appealed to Kolya Krassotkin, and his verdict was regarded as infallible by both of them. This time the "kids"' discussion rather interested Krassotkin, and he stood still in the passage to listen. The children saw he was listening and that made them dispute with even greater energy.

"I shall never, never believe," Nastya prattled, "that the old women find babies among the cabbages in the kitchen garden. It's winter now and there are no cabbages, and so the old woman couldn't have taken Katerina a daughter."

Kolya whistled to himself.

"Or perhaps they do bring babies from somewhere, but only to those who are married."

Kostya stared at Nastya and listened, pondering profoundly.

"Nastya, how silly you are!" he said at last, firmly and calmly. "How can Katerina have a baby when she isn't married?"

Nastya was exasperated.

"You know nothing about it," she snapped irritably. "Perhaps she has a husband, only he is in prison, so now she's got a baby."

"But is her husband in prison?" the matter-of-fact Kostya inquired gravely.

"Or, I tell you what," Nastya interrupted impulsively, completely rejecting and forgetting her first hypothesis. "She hasn't a husband, you are right there, but she wants to be married, and so she's been thinking of getting married, and thinking and thinking of it till now she's got it, that is, not a husband but a baby."

"Well, perhaps so," Kostya agreed, entirely vanquished. "But you didn't say so before. So how could I tell?"

"Come, kiddies," said Kolya, stepping into the room. "You're terrible people, I see."

"And Perezvon with you!" grinned Kostya, and began snapping his fingers and calling Perezvon.

"I am in a difficulty, kids," Krassotkin began solemnly, "and you must help me. Agafya must have broken her leg, since she has not turned up till now, that's certain. I must go out. Will you let me go?"

The children looked anxiously at one another. Their smiling faces showed signs of uneasiness, but they did not yet fully grasp what was expected of them.

"You won't be naughty while I am gone? You won't climb on the cupboard and break your legs? You won't be frightened alone and cry?"

A look of profound despondency came into the children's faces.

"And I could show you something as a reward, a little copper cannon which can be fired with real gunpowder."

The children's faces instantly brightened. "Show us the cannon," said Kostya, beaming all over.

Krassotkin put his hand in his satchel, and pulling out a little bronze cannon stood it on the table.

"Ah, you are bound to ask that! Look, it's on wheels." He rolled the toy on along the table. "And it can be fired off, too. It can be loaded with shot and fired off."

"And it could kill anyone?"

"It can kill anyone; you've only got to aim at anybody," and Krassotkin explained where the powder had to be put, where the shot should be rolled in, showing a tiny hole like a touch-hole, and told them that it kicked when it was fired.

The children listened with intense interest. What particularly struck their imagination was that the cannon kicked.

"And have you got any powder?" Nastya inquired.

"Yes."

"Show us the powder, too," she drawled with a smile of entreaty.

Krassotkin dived again into his satchel and pulled out a small flask containing a little real gunpowder. He had some shot, too, in a screw of paper. He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand.

"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally.

The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment. But Kostya liked the shot better.

"And does the shot burn?" he inquired.

"No, it doesn't."

"Give me a little shot," he asked in an imploring voice.

"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing."

"Mother never does whip us," Nastya observed at once.

"I know, I only said it to finish the sentence. And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back. And so, kiddies, can I go out? You won't be frightened and cry when I'm gone?"

"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already.

"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste.

"Oh, children, children, how fraught with peril are your years! There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long. And time is passing, time is passing, oogh!"

"Tell Perezvon to pretend to be dead!" Kostya begged.

"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon. Ici, Perezvon." And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks.

He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour. He was blind in his right eye, and his left ear was torn. He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead. While this last performance was going on, the door opened and Agafya, Madame Krassotkin's servant, a stout woman of forty, marked with small-pox, appeared in the doorway. She had come back from market and had a bag full of provisions in her hand. Holding up the bag of provisions in her left hand she stood still to watch the dog. Though Kolya had been so anxious for her return, he did not cut short the performance, and after keeping Perezvon dead for the usual time, at last he whistled to him. The dog jumped up and began bounding about in his joy at having done his duty.

"Only think, a dog!" Agafya observed sententiously.

"Why are you late, female?" asked Krassotkin sternly.

"Female, indeed! Go on with you, you brat."

"Brat?"

"Yes, a brat. What is it to you if I'm late; if I'm late, you may be sure I have good reason," muttered Agafya, busying herself about the stove, without a trace of anger or displeasure in her voice. She seemed quite pleased, in fact, to enjoy a skirmish with her merry young master.

"Listen, you frivolous young woman," Krassotkin began, getting up from the sofa, "can you swear by all you hold sacred in the world and something else besides, that you will watch vigilantly over the kids in my absence? I am going out."

"And what am I going to swear for?" laughed Agafya. "I shall look after them without that."

"No, you must swear on your eternal salvation. Else I shan't go."

"Well, don't then. What does it matter to me? It's cold out; stay at home."

"Kids," Kolya turned to the children, "this woman will stay with you till I come back or till your mother comes, for she ought to have been back long ago. She will give you some lunch, too. You'll give them something, Agafya, won't you?"

"That I can do."

"Good-bye, chickens, I go with my heart at rest. And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina. Ici, Perezvon!"

"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time. "Ridiculous boy! You want a whipping for saying such things, that's what you want!"

<p>Chapter 3. The Schoolboy</p>

BUT Kolya did not hear her. At last he could go out. As he went out at the gate he looked round him, shrugged up his shoulders, and saying "It is freezing," went straight along the street and turned off to the right towards the market-place. When he reached the last house but one before the market-place he stopped at the gate, pulled a whistle out of his pocket, and whistled with all his might as though giving a signal. He had not to wait more than a minute before a rosy-cheeked boy of about eleven, wearing a warm, neat and even stylish coat, darted out to meet him. This was Smurov, a boy in the preparatory class (two classes below Kolya Krassotkin), son of a well-to-do official. Apparently he was forbidden by his parents to associate with Krassotkin, who was well known to be a desperately naughty boy, so Smurov was obviously slipping out on the sly. He was- if the reader has not forgotten one of the group of boys who two months before had thrown stones at Ilusha. He was the one who told Alyosha about Ilusha.

"I've been waiting for you for the last hour, Krassotkin," said Smurov stolidly, and the boys strode towards the market-place.

"I am late," answered Krassotkin. "I was detained by circumstances. You won't be thrashed for coming with me?"

"Come, I say, I'm never thrashed! And you've got Perezvon with you?"

"Yes."

"You're taking him, too?"

"Yes."

"Ah! if it were only Zhutchka!"

"That's impossible. Zhutchka's non-existent. Zhutchka is lost in the mists of obscurity."

"Ah! couldn't we do this?" Smurov suddenly stood still. "You see Ilusha says that Zhutchka was a shaggy, greyish, smoky-looking dog like Perezvon. Couldn't you tell him this is Zhutchka, and he might believe you?"

"Boy, shun a lie, that's one thing; even with a good object- that's another. Above all, I hope you've not told them anything about my coming."

"Heaven forbid! I know what I am about. But you won't comfort him with Perezvon," said Smurov, with a sigh. "You know his father, the captain, 'the wisp of tow,' told us that he was going to bring him a real mastiff pup, with a black nose, to-day. He thinks that would comfort Ilusha; but I doubt it."

"And how is Ilusha?"

"Ah, he is bad, very bad! I believe he's in consumption: he is quite conscious, but his breathing! His breathing's gone wrong. The other day he asked to have his boots on to be led round the room. He tried to walk, but he couldn't stand. 'Ah, I told you before, father,' he said, 'that those boots were no good. I could never walk properly in them.' He fancied it was his boots that made him stagger, but it was simply weakness, really. He won't live another week. Herzenstube is looking after him. Now they are rich again- they've got heaps of money.

"They are rogues."

"Who are rogues?"

"Doctors and the whole crew of quacks collectively, and also, of course, individually. I don't believe in medicine. It's a useless institution. I mean to go into all that. But what's that sentimentality you've got up there? The whole class seems to be there every day."

"Not the whole class: it's only ten of our fellows who go to see him every day. There's nothing in that."

"What I don't understand in all this is the part that Alexey Karamazov is taking in it. His brother's going to be tried to-morrow or next day for such a crime, and yet he has so much time to spend on sentimentality with boys."

"There's no sentimentality about it. You are going yourself now to make it up with Ilusha."

"Make it up with him? What an absurd expression! But I allow no one to analyse my actions."

"And how pleased Ilusha will be to see you! He has no idea that you are coming. Why was it, why was it you wouldn't come all this time?" Smurov cried with sudden warmth.

"My dear boy, that's my business, not yours.

I am going of myself because I choose to, but you've all been hauled there by Alexey Karamazov- there's a difference, you know. And how do you know? I may not be going to make it up at all. It's a stupid expression."

"It's not Karamazov at all; it's not his doing. Our fellows began going there of themselves. Of course, they went with Karamazov at first. And there's been nothing of that sort of silliness. First one went, and then another. His father was awfully pleased to see us. You know he will simply go out of his mind if Ilusha dies. He sees that Ilusha's dying. And he seems so glad we've made it up with Ilusha. Ilusha asked after you, that was all. He just asks and says no more. His father will go out of his mind or hang himself. He behaved like a madman before. You know he is a very decent man. We made a mistake then. It's all the fault of that murderer who beat him then."

"Karamazov's a riddle to me all the same. I might have made his acquaintance long ago, but I like to have a proper pride in some cases. Besides, I have a theory about him which I must work out and verify."

Kolya subsided into dignified silence. Smurov, too, was silent. Smurov, of course, worshipped Krassotkin and never dreamed of putting himself on a level with him. Now he was tremendously interested at Kolya's saying that he was "going of himself" to see Ilusha. He felt that there must be some mystery in Kolya's suddenly taking it into his head to go to him that day. They crossed the market-place, in which at that hour were many loaded wagons from the country and a great number of live fowls. The market women were selling rolls, cottons and threads, etc., in their booths. These Sunday markets were naively called "fairs" in the town, and there were many such fairs in the year.

Perezvon ran about in the wildest spirits, sniffing about first one side, then the other. When he met other dogs they zealously smelt each other over according to the rules of canine etiquette.

"I like to watch such realistic scenes, Smurov," said Kolya suddenly. "Have you noticed how dogs sniff at one another when they meet? It seems to be a law of their nature."

"Yes; it's a funny habit."

"No, it's not funny; you are wrong there. There's nothing funny in nature, however funny it may seem to man with his prejudices. If dogs could reason and criticise us they'd be sure to find just as much that would be funny to them, if not far more, in the social relations of men, their masters- far more, indeed. I repeat that, because I am convinced that there is far more foolishness among us. That's Rakitin's idea- a remarkable idea. I am a Socialist, Smurov."

"And what is a Socialist?" asked Smurov.

"That's when all are equal and all have property in common, there are no marriages, and everyone has any religion and laws he likes best, and all the rest of it. You are not old enough to understand that yet. It's cold, though."

"Yes, twelve degrees of frost. Father looked at the thermometer just now."

"Have you noticed, Smurov, that in the middle of winter we don't feel so cold even when there are fifteen or eighteen degrees of frost as we do now, in the beginning of winter, when there is a sudden frost of twelve degrees, especially when there is not much snow. It's because people are not used to it. Everything is habit with men, everything even in their social and political relations. Habit is the great motive-power. What a funny-looking peasant!"

Kolya pointed to a tall peasant, with a good-natured countenance in a long sheepskin coat, who was standing by his wagon, clapping together his hands, in their shapeless leather gloves, to warm them. His long fair beard was all white with frost.

"That peasant's beard's frozen," Kolya cried in a loud provocative voice as he passed him.

"Lots of people's beards are frozen," the peasant replied, calmly and sententiously.

"Don't provoke him," observed Smurov.

"It's all right; he won't be cross; he's a nice fellow. Good-bye, Matvey."

"Good-bye."

"Is your name Matvey?"

"Yes. Didn't you know?"

"No, I didn't. It was a guess."

"You don't say so! You are a schoolboy, I suppose?"

"Yes."

"You get whipped, I expect?"

"Nothing to speak of- sometimes."

"Does it hurt?"

"Well, yes, it does."

"Ech, what a life!" The peasant heaved a sigh from the bottom of his heart.

"Good-bye, Matvey."

"Good-bye. You are a nice chap, that you are."

The boys went on.

"That was a nice peasant," Kolya observed to Smurov. "I like talking to the peasants, and am always glad to do them justice."

"Why did you tell a lie, pretending we are thrashed?" asked Smurov.

"I had to say that to please him."

"How do you mean?"

"You know, Smurov, I don't like being asked the same thing twice. I like people to understand at the first word. Some things can't be explained. According to a peasant's notions, schoolboys are whipped, and must be whipped. What would a schoolboy be if he were not whipped? And if I were to tell him we are not, he'd be disappointed. But you don't understand that. One has to know how to talk to the peasants."

"Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."

"So you're afraid?"

"Don't laugh, Kolya. Of course I'm afraid. My father would be awfully cross. I am strictly forbidden to go out with you."

"Don't be uneasy, nothing will happen this time. Hallo, Natasha!" he shouted to a market woman in one of the booths.

"Call me Natasha! What next! My name is Marya," the middle-aged marketwoman shouted at him.

"I am so glad it's Marya. Good-bye!"

"Ah, you young rascal! A brat like you to carry on so!"

"I'm in a hurry. I can't stay now. You shall tell me next Sunday." Kolya waved his hand at her, as though she had attacked him and not he her.

"I've nothing to tell you next Sunday. You set upon me, you impudent young monkey. I didn't say anything," bawled Marya. "You want a whipping, that's what you want, you saucy jackanapes!"

There was a roar of laughter among the other market women round her. Suddenly a man in a violent rage darted out from the arcade of shops close by. He was a young man, not a native of the town, with dark, curly hair and a long, pale face, marked with smallpox. He wore a long blue coat and a peaked cap, and looked like a merchant's clerk. He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya.

"I know you!" he cried angrily, "I know you!"

Kolya stared at him. He could not recall when he could have had a row with the man. But he had been in so many rows in the street that he could hardly remember them all.

"Do you?" he asked sarcastically.

"I know you! I know you!" the man repeated idiotically.

So much the better for you. Well, it's time I was going. Good-bye!"

"You are at your saucy pranks again?" cried the man. "You are at your saucy pranks again? I know, you are at it again!"

"It's not your business, brother, if I am at my saucy pranks again," said Kolya, standing still and scanning him.

"Not my business?"

"No; it's not your business."

"Whose then? Whose then? Whose then?"

"It's Trifon Nikititch's business, not yours."

"What Trifon Nikititch?" asked the youth, staring with loutish amazement at Kolya, but still as angry as ever.

Kolya scanned him gravely.

"Have you been to the Church of the Ascension?" he suddenly asked him, with stern emphasis.

"What Church of Ascension? What for? No, I haven't," said the young man, somewhat taken aback.

"Do you know Sabaneyev?" Kolya went on even more emphatically and even more severely.

"What Sabaneyev? No, I don't know him."

"Well then you can go to the devil," said Kolya, cutting short the conversation; and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev.

"Stop, heigh! What Sabaneyev?" the young man recovered from his momentary stupefaction and was as excited as before. "What did he say?" He turned to the market women with a silly stare.

The women laughed.

"You can never tell what he's after," said one of them.

"What Sabaneyev is it he's talking about?" the young man repeated, still furious and brandishing his right arm.

"It must be a Sabaneyev who worked for the Kuzmitchovs, that's who it must be," one of the women suggested.

The young man stared at her wildly.

"For the Kuzmitchovs?" repeated another woman. "But his name wasn't Trifon. His name's Kuzma, not Trifon; but the boy said Trifon Nikititch, so it can't be the same."

"His name is not Trifon and not Sabaneyev, it's Tchizhov," put in suddenly a third woman, who had hitherto been silent, listening gravely. "Alexey Ivanitch is his name. Tchizhov, Alexey Ivanitch."

"Not a doubt about it, it's Tchizhov," a fourth woman emphatically confirmed the statement.

The bewildered youth gazed from one to another.

"But what did he ask for, what did he ask for, good people?" he cried almost in desperation." 'Do you know Sabaneyev?' says he. And who the devil's to know who is Sabaneyev?"

"You're a senseless fellow. I tell you it's not Sabaneyev, but Tchizhov, Alexey Ivanitch Tchizhov, that's who it is!" one of the women shouted at him impressively.

"What Tchizhov? Who is he? Tell me, if you know."

"That tall, snivelling fellow who used to sit in the market in the summer."

"And what's your Tchizhov to do with me, good people, eh?"

"How can I tell what he's to do with you?" put in another. "You ought to know yourself what you want with him, if you make such a clamour about him. He spoke to you, he did not speak to us, you stupid. Don't you really know him?"

"Know whom?"

"Tchizhov."

"The devil take Tchizhov and you with him. I'll give him a hiding, that I will. He was laughing at me!"

"Will give Tchizhov a hiding! More likely he will give you one. You are a fool, that's what you are!"

"Not Tchizhov, not Tchizhov, you spiteful, mischievous woman. I'll give the boy a hiding. Catch him, catch him, he was laughing at me

The woman guffawed. But Kolya was by now a long way off, marching along with a triumphant air. Smurov walked beside him, looking round at the shouting group far behind. He too was in high spirits, though he was still afraid of getting into some scrape in Kolya's company.

"What Sabaneyev did you mean?" he asked Kolya, foreseeing what his answer would be.

"How do I know? Now there'll be a hubbub among them all day. I like to stir up fools in every class of society. There's another blockhead, that peasant there. You know, they say 'there's no one stupider than a stupid Frenchman,' but a stupid Russian shows it in his face just as much. Can't you see it all over his face that he is a fool, that peasant, eh?"

"Let him alone, Kolya. Let's go on."

"Nothing could stop me, now I am once off. Hey, good morning, peasant!"

A sturdy-looking peasant, with a round, simple face and grizzled beard, who was walking by, raised his head and looked at the boy. He seemed not quite sober.

"Good morning, if you are not laughing at me," he said deliberately in reply.

"And if I am?" laughed Kolya.

"Well, a joke's a joke. Laugh away. I don't mind. There's no harm in a joke."

"I beg your pardon, brother, it was a joke."

"Well, God forgive you!"

"Do you forgive me, too?"

"I quite forgive you. Go along."

"I say, you seem a clever peasant."

"Cleverer than you," the peasant answered unexpectedly, with the same gravity.

"I doubt it," said Kolya, somewhat taken aback.

"It's true, though."

"Perhaps it is."

"It is, brother."

"Good-bye, peasant!"

"Good-bye!"

"There are all sorts of peasants," Kolya observed to Smurov after a brief silence. "How could I tell I had hit on a clever one? I am always ready to recognise intelligence in the peasantry."

In the distance the cathedral clock struck half-past eleven. The boys made haste and they walked as far as Captain Snegiryov's lodging, a considerable distance, quickly and almost in silence. Twenty paces from the house Kolya stopped and told Smurov to go on ahead and ask Karamazov to come out to him.

"One must sniff round a bit first," he observed to Smurov.

"Why ask him to come out?" Smurov protested. "You go in; they will be awfully glad to see you. What's the sense of making friends in the frost out here?"

"I know why I want to see him out here in the frost," Kolya cut him short in the despotic tone he was fond of adopting with "small boys," and Smurov ran to do his bidding.

<p>Chapter 4. The Lost Dog</p>

KOLYA leaned against the fence with an air of dignity, waiting for Alyosha to appear. Yes, he had long wanted to meet him. He had heard a great deal about him from the boys, but hitherto he had always maintained an appearance of disdainful indifference when he was mentioned, and he had even "criticised" what he heard about Alyosha. But secretely he had a great longing to make his acquaintance; there was something sympathetic and attractive in all he was told about Alyosha. So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence. "Or he'll think of me as thirteen and take me for a boy, like the rest of them. And what are these boys to him? I shall ask him when I get to know him. It's a pity I am so short, though. Tuzikov is younger than I am, yet he is half a head taller. But I have a clever face. I am not good-looking. I know I'm hideous, but I've a clever face. I mustn't talk too freely; if I fall into his arms all at once, he may think- Tfoo! how horrible if he should think- !"

Such were the thoughts that excited Kolya while he was doing his utmost to assume the most independent air. What distressed him most was his being so short; he did not mind so much his "hideous" face, as being so short. On the wall in a corner at home he had the year before made a pencil-mark to show his height, and every two months since he anxiously measured himself against it to see how much he had gained. But alas! he grew very slowly, and this sometimes reduced him almost to despair. His face was in reality by no means "hideous"; on the contrary, it was rather attractive, with a fair, pale skin, freckled. His small, lively grey eyes had a fearless look, and often glowed with feeling. He had rather high cheekbones; small, very red, but not very thick, lips; his nose was small and unmistakably turned up. "I've a regular pug nose, a regular pug nose," Kolya used to mutter to himself when he looked in the looking-glass, and he always left it with indignation. "But perhaps I haven't got a clever face?" he sometimes thought, doubtful even of that. But it must not be supposed that his mind was preoccupied with his face and his height. On the contrary, however bitter the moments before the looking-glass were to him, he quickly forgot them, and forgot them for a long time, "abandoning himself entirely to ideas and to real life," as he formulated it to himself.

Alyosha came out quickly and hastened up to Kolya. Before he reached him, Kolya could see that he looked delighted. "Can he be so glad to see me?" Kolya wondered, feeling pleased. We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short. All this was very becoming to him, and he looked quite handsome. His charming face always had a good-humoured expression; but there was a gentleness and serenity in his good-humour. To Kolya's surprise, Alyosha came out to him just as he was, without an overcoat. He had evidently come in haste. He held out his hand to Kolya at once.

"Here you are at last! How anxious we've been to see you!"

"There were reasons which you shall know directly. Anyway, I am glad to make your acquaintance. I've long been hoping for an opportunity, and have heard a great deal about you," Kolya muttered, a little breathless.

"We should have met anyway. I've heard a great deal about you, too; but you've been a long time coming here."

"Tell me, how are things going?"

"Ilusha is very ill. He is certainly dying."

"How awful! You must admit that medicine is a fraud, Karamazov," cried Kolya warmly.

"Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know. One can see that you used to be very, very dear to him... before the incident... with the knife.... Then there's another reason.... Tell me, is that your dog?"

"Yes Perezvon."

"Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity. "Is she lost for ever?"

"I know you would all like it to be Zhutchka. I've heard all about it." Kolya smiled mysteriously. "Listen, Karamazov, I'll tell you all about it. That's what I came for; that's what I asked you to come out here for, to explain the whole episode to you before we go in," he began with animation. "You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring. Well, you know what our preparatory class is- a lot of small boys. They began teasing Ilusha at once. I am two classes higher up, and, of course, I only look on at them from a distance. I saw the boy was weak and small, but he wouldn't give in to them; he fought with them. I saw he was proud, and his eyes were full of fire. I like children like that. And they teased him all the more. The worst of it was he was horribly dressed at the time, his breeches were too small for him, and there were holes in his boots. They worried him about it; they jeered at him. That I can't stand. I stood up for him at once, and gave it to them hot. I beat them, but they adore me, do you know, Karamazov?" Kolya boasted impulsively; "but I am always fond of children. I've two chickens in my hands at home now- that's what detained me to-day. So they left off beating Ilusha and I took him under my protection. I saw the boy was proud. I tell you that, the boy was proud; but in the end he became slavishly devoted to me: he did my slightest bidding, obeyed me as though I were God, tried to copy me. In the intervals between the classes he used to run to me at once' and I'd go about with him. On Sundays, too. They always laugh when an older boy makes friends with a younger one like that; but that's a prejudice. If it's my fancy, that's enough. I am teaching him, developing him. Why shouldn't I develop him if I like him? Here you, Karamazov, have taken up with all these nestlings. I see you want to influence the younger generation- to develop them, to be of use to them, and I assure you this trait in your character, which I knew by hearsay, attracted me more than anything. Let us get to the point, though. I noticed that there was a sort of softness and sentimentality coming over the boy, and you know I have a positive hatred of this sheepish sentimentality, and I have had it from a baby. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. I used sometimes to propound certain ideas; I could see that it was not so much that he disagreed with the ideas, but that he was simply rebelling against me, because I was cool in responding to his endearments. And so, in order to train him properly, the tenderer he was, the colder I became. I did it on purpose: that was my idea. My object was to form his character, to lick him into shape, to make a man of him... and besides... no doubt, you understand me at a word. Suddenly I noticed for three days in succession he was downcast and dejected, not because of my coldness, but for something else, something more important. I wondered what the tragedy was. I have pumped him and found out that he had somehow got to know Smerdyakov, who was footman to your late father- it was before his death, of course- and he taught the little fool a silly trick- that is, a brutal, nasty trick. He told him to take a piece of bread, to stick a pin in it, and throw it to one of those hungry dogs who snap up anything without biting it, and then to watch and see what would happen. So they prepared a piece of bread like that and threw it to Zhutchka, that shaggy dog there's been such a fuss about. The people of the house it belonged to never fed it at all, though it barked all day. (Do you like that stupid barking, Karamazov? I can't stand it.) So it rushed at the bread, swallowed it, and began to squeal; it turned round and round and ran away, squealing as it ran out of sight. That was Ilusha's own account of it. He confessed it to me, and cried bitterly. He hugged me, shaking all over. He kept on repeating 'He ran away squealing': the sight of that haunted him. He was tormented by remorse, I could see that. I took it seriously. I determined to give him a lesson for other things as well. So I must confess I wasn't quite straightforward, and pretended to be more indignant perhaps than I was. 'You've done a nasty thing,' I said, 'you are a scoundrel. I won't tell of it, of course, but I shall have nothing more to do with you for a time. I'll think it over and let you know through Smurov'- that's the boy who's just come with me; he's always ready to do anything for me- 'whether I will have anything to do with you in the future or whether I give you up for good as a scoundrel.' He was tremendously upset. I must own I felt I'd gone too far as I spoke, but there was no help for it. I did what I thought best at the time. A day or two after, I sent Smurov to tell him that I would not speak to him again. That's what we call it when two schoolfellows refuse to have anything more to do with one another. Secretly I only meant to send him to Coventry for a few days and then, if I saw signs of repentance, to hold out my hand to him again. That was my intention. But what do you think happened? He heard Smurov's message, his eyes flashed. 'Tell Krassotkin for me,' he cried, 'that I will throw bread with pins to all the dogs- all- all of them!' 'So he's going in for a little temper. We must smoke it out of him.' And I began to treat him with contempt; whenever I met him I turned away or smiled sarcastically. And just then that affair with his father happened. You remember? You must realise that he was fearfully worked up by what had happened already. The boys, seeing I'd given him up, set on him and taunted him, shouting, 'Wisp of tow, wisp of tow!' And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for. They seem to have given him one very bad beating. One day he flew at them all as they were coming out of school. I stood a few yards off, looking on. And, I swear, I don't remember that I laughed; it was quite the other way, I felt awfully sorry for him; in another minute I would have run up to take his part. But he suddenly met my eyes. I don't know what he fancied; but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg. I didn't move. I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov. I simply looked at him contemptuously, as though to say, 'This is how you repay all my kindness! Do it again if you like, I'm at your service.' But he didn't stab me again; he broke down; he was frightened at what he had done; he threw away the knife, burst out crying, and ran away. I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch. And then I heard that the same day he'd been throwing stones and had bitten your finger- but you understand now what a state he was in! Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him- that is, to make it up with him- when he was taken ill. I am sorry for it now. But I had a special reason. So now I've told you all about it... but I'm afraid it was stupid of me."

"Oh, what a pity," exclaimed Alyosha, with feeling, "that I didn't know before what terms you were on with him, or I'd have come to you long ago to beg you to go to him with me. Would you believe it, when he was feverish he talked about you in delirium. I didn't know how much you were to him! And you've really not succeeded in finding that dog? His father and the boys have been hunting all over the town for it. Would you believe it, since he's been ill, I've three times heard him repeat with tears, 'It's because I killed Zhutchka, father, that I am ill now. God is punishing me for it.' He can't get that idea out of his head. And if the dog were found and proved to be alive, one might almost fancy the joy would cure him. We have all rested our hopes on you."

"Tell me, what made you hope that I should be the one to find him?" Kolya asked, with great curiosity. "Why did you reckon on me rather than anyone else?"

"There was a report that you were looking for the dog, and that you would bring it when you'd found it. Smurov said something of the sort. We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen. The boys brought him a live hare: he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields. And so we did. His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse."

"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father? I know him, but what do you make of him- a mountebank, a buffoon?"

"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed. Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them. Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme. His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself. I feel almost certain of that when I look at him now."

"I understand you, Karamazov. I see you understand human nature," Kolya added, with feeling.

"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing."

"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet; but this is Perezvon. I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup. Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute. But, I say, I am keeping you here!" Kolya cried suddenly. "You've no overcoat on in this bitter cold. You see what an egoist I am. Oh, we are all egoists, Karamazov!"

"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold. Let us go in, though, and, by the way, what is your name? I know you are called Kolya, but what else?"

"Nikolay- Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents, 'Krassotkin son.'" Kolya laughed for some reason, but added suddenly, "Of course I hate my name Nikolay."

"Why so?"

"It's so trivial, so ordinary."

"You are thirteen?" asked Alyosha.

"No, fourteen- that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight. I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once. I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys. It's a fact that I did play with them, but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement. I have reasons for believing that you've heard the story; but I wasn't playing for my own amusement, it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves. But they've always got some silly tale. This is an awful town for gossip, I can tell you."

"But what if you had been playing for your own amusement, what's the harm?"

"Come, I say, for my own amusement! You don't play horses, do you?"

"But you must look at it like this," said Alyosha, smiling. "Grown-up people go to the theatre and there the adventures of all sorts of heroes are represented- sometimes there are robbers and battles, too- and isn't that just the same thing, in a different form, of course? And young people's games of soldiers or robbers in their playtime are also art in its first stage. You know, they spring from the growing artistic instincts of the young. And sometimes these games are much better than performances in the theatre; the only difference is that people go there to look at the actors, while in these games the young people are the actors themselves. But that's only natural."

"You think so? Is that your idea?" Kolya looked at him intently. "Oh, you know, that's rather an interesting view. When I go home, I'll think it over. I'll admit I thought I might learn something from you. I've come to learn of you, Karamazov," Kolya concluded, in a voice full of spontaneous feeling.

"And I of you," said Alyosha, smiling and pressing his hand.

Kolya was much pleased with Alyosha. What struck him most was that he treated him exactly like an equal and that he talked to him just as if he were "quite grown up."

"I'll show you something directly, Karamazov; it's a theatrical performance, too," he said, laughing nervously. "That's why I've come."

"Let us go first to the people of the house, on the left. All the boys leave their coats in there, because the room is small and hot."

"Oh, I'm only coming in for a minute. I'll keep on my overcoat. Perezvon will stay here in the passage and be dead. Ici, Perezvon, lie down and be dead! You see how he's dead. I'll go in first and explore, then I'll whistle to him when I think fit, and you'll see, he'll dash in like mad. Only Smurov must not forget to open the door at the moment. I'll arrange it all and you'll see something."

<p>Chapter 5. By Ilusha's Bedside</p>

THE room inhabited by the family of the retired captain Snegiryov is already familiar to the reader. It was close and crowded at that moment with a number of visitors. Several boys were sitting with Ilusha, and though all of them, like Smurov, were prepared to deny that it was Alyosha who had brought them and reconciled them with Ilusha, it was really the fact. All the art he had used had been to take them, one by one, to Ilusha, without "sheepish sentimentality," appearing to do so casually and without design. It was a great consolation to Ilusha in his suffering. He was greatly touched by seeing the almost tender affection and sympathy shown him by these boys, who had been his enemies. Krassotkin was the only one missing and his absence was a heavy load on Ilusha's heart. Perhaps the bitterest of all his bitter memories was his stabbing Krassotkin, who had been his one friend and protector. Clever little Smurov, who was the first to make it up with Ilusha, thought it was so. But when Smurov hinted to Krassotkin that Alyosha wanted to come and see him about something, the latter cut him short, bidding Smurov tell "Karamazov" at once that he knew best what to do, that he wanted no one's advice, and that, if he went to see Ilusha, he would choose his own time for he had "his own reasons."

That was a fortnight before this Sunday. That was why Alyosha had not been to see him, as he had meant to. But though he waited he sent Smurov to him twice again. Both times Krassotkin met him with a curt, impatient refusal, sending Alyosha a message not to bother him any more, that if he came himself, he, Krassotkin, would not go to Ilusha at all. Up to the very last day, Smurov did not know that Kolya meant to go to Ilusha that morning, and only the evening before, as he parted from Smurov, Kolya abruptly told him to wait at home for him next morning, for he would go with him to the Snegiryovs, but warned him on no account to say he was coming, as he wanted to drop in casually. Smurov obeyed. Smurov's fancy that Kolya would bring back the lost dog was based on the words Kolya had dropped that "they must be asses not to find the dog, if it was alive." When Smurov, waiting for an opportunity, timidly hinted at his guess about the dog, Krassotkin flew into a violent rage. "I'm not such an ass as to go hunting about the town for other people's dogs when I've got a dog of my own! And how can you imagine a dog could be alive after swallowing a pin? Sheepish sentimentality, thats what it is!

For the last fortnight Ilusha had not left his little bed under the ikons in the corner. He had not been to school since the day he met Alyosha and bit his finger. He was taken ill the same day, though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage. But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father. His father was terribly concerned about him. He even gave up drinking and was almost crazy with terror that his boy would die. And often, especially after leading him round the room on his arm and putting him back to bed, he would run to a dark corner in the passage and, leaning his head against the wall, he would break into paroxysms of violent weeping, stifling his sobs that they might not be heard by Ilusha.

Returning to the room, he would usually begin doing something to amuse and comfort his precious boy: he would tell him stories, funny anecdotes, or would mimic comic people he had happened to meet, even imitate the howls and cries of animals. But Ilusha could not bear to see his father fooling and playing the buffoon. Though the boy tried not to show how he disliked it, he saw with an aching heart that his father was an object of contempt, and he was continually haunted by the memory of the "wisp of tow" and that "terrible day."

Nina, Ilusha's gentle, crippled sister, did not like her father's buffoonery either (Varvara had been gone for some time past to Petersburg to study at the university). But the half-imbecile mother was greatly diverted and laughed heartily when her husband began capering about or performing something. It was the only way she could be amused; all the rest of the time she was grumbling and complaining that now everyone had forgotten her, that no one treated her with respect, that she was slighted, and so on. But during the last few days she had completely changed. She began looking constantly at Ilusha's bed in the corner and seemed lost in thought. She was more silent, quieter, and, if she cried, she cried quietly so as not to be heard. The captain noticed the change in her with mournful perplexity. The boys' visits at first only angered her, but later on their merry shouts and stories began to divert her, and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them. When the children told some story or played a game, she laughed and clapped her hands. She called some of them to her and kissed them. She was particularly fond of Smurov.

As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy. He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery. In spite of his alarm about Ilusha, he had not, till lately, felt one minute's doubt of his boy's ultimate recovery.

He met his little visitors with homage, waited upon them hand and foot; he was ready to be their horse and even began letting them ride on his back, but Ilusha did not like the game and it was given up. He began buying little things for them, gingerbread and nuts, gave them tea and cut them sandwiches. It must be noted that all this time he had plenty of money. He had taken the two hundred roubles from Katerina Ivanovna just as Alyosha had predicted he would. And afterwards Katerina Ivanovna, learning more about their circumstances and Ilusha's illness, visited them herself, made the acquaintance of the family, and succeeded in fascinating the half-imbecile mother. Since then she had been lavish in helping them, and the captain, terror-stricken at the thought that his boy might be dying, forgot his pride and humbly accepted her assistance.

All this time Doctor Herzenstube, who was called in by Katerina Ivanovna, came punctually every other day, but little was gained by his visits and he dosed the invalid mercilessly. But on that Sunday morning a new doctor was expected, who had come from Moscow, where he had a great reputation. Katerina Ivanovna had sent for him from Moscow at great expense, not expressly for Ilusha, but for another object of which more will be said in its place hereafter. But, as he had come, she had asked him to see Ilusha as well, and the captain had been told to expect him. He hadn't the slightest idea that Kolya Krassotkin was coming, though he had long wished for a visit from the boy for whom Ilusha was fretting.

At the moment when Krassotkin opened the door and came into the room, the captain and all the boys were round Ilusha's bed, looking at a tiny mastiff pup, which had only been born the day before, though the captain had bespoken it a week ago to comfort and amuse Ilusha, who was still fretting over the lost and probably dead Zhutchka. Ilusha, who had heard three days before that he was to be presented with a puppy, not an ordinary puppy, but a pedigree mastiff (a very important point, of course), tried from delicacy of feeling to pretend that he was pleased. But his father and the boys could not help seeing that the puppy only served to recall to his little heart the thought of the unhappy dog he had killed. The puppy lay beside him feebly moving and he, smiling sadly, stroked it with his thin, pale, wasted hand. Clearly he liked the puppy, but... it wasn't Zhutchka; if he could have had Zhutchka and the puppy, too, then he would have been completely happy.

"Krassotkin!" cried one of the boys suddenly. He was the first to see him come in.

Krassotkin's entrance made a general sensation; the boys moved away and stood on each side of the bed, so that he could get a full view of Ilusha. The captain ran eagerly to meet Kolya.

"Please come in... you are welcome!" he said hurriedly. "Ilusha, Mr. Krassotkin has come to see you!

But Krassotkin, shaking hands with him hurriedly, instantly showed his complete knowledge of the manners of good society. He turned first to the captain's wife sitting in her armchair, who was very ill-humoured at the moment, and was grumbling that the boys stood between her and Ilusha's bed and did not let her see the new puppy. With the greatest courtesy he made her a bow, scraping his foot, and turning to Nina, he made her, as the only other lady present, a similar bow. This polite behaviour made an extremely favourable impression on the deranged lady.

"There,.you can see at once he is a young man that has been well brought up," she commented aloud, throwing up her hands; "But as for our other visitors they come in one on the top of another."

"How do you mean, mamma, one on the top of another, how is that?" muttered the captain affectionately, though a little anxious on her account.

"That's how they ride in. They get on each other's shoulders in the passage and prance in like that on a respectable family. Strange sort of visitors!"

"But who's come in like that, mamma?"

"Why, that boy came in riding on that one's back and this one on that one's."

Kolya was already by Ilusha's bedside. The sick boy turned visibly paler. He raised himself in the bed and looked intently at Kolya. Kolya had not seen his little friend for two months, and he was overwhelmed at the sight of him. He had never imagined that he would see such a wasted, yellow face, such enormous, feverishly glowing eyes and such thin little hands. He saw, with grieved surprise, Ilusha's rapid, hard breathing and dry lips. He stepped close to him, held out his hand, and almost overwhelmed, he said:

"Well, old man... how are you?" But his voice failed him, he couldn't achieve an appearance of ease; his face suddenly twitched and the corners of his mouth quivered. Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word. Something moved Kolya to raise his hand and pass it over Ilusha's hair.

"Never mind!" he murmured softly to him to cheer him up, or perhaps not knowing why he said it. For a minute they were silent again.

"Hallo, so you've got a new puppy?" Kolya said suddenly, in a most callous voice.

"Ye-es," answered Ilusha in a long whisper, gasping for breath.

"A black nose, that means he'll be fierce, a good house-dog," Kolya observed gravely and stolidly, as if the only thing he cared about was the puppy and its black nose. But in reality he still had to do his utmost to control his feelings not to burst out crying like a child, and do what he would he could not control it. "When it grows up, you'll have to keep it on the chain, I'm sure."

"He'll be a huge dog!" cried one of the boys.

"Of course he will," "a mastiff," "large," "like this," "as big as a calf," shouted several voices.

"As big as a calf, as a real calf," chimed in the captain. "I got one like that on purpose, one of the fiercest breed, and his parents are huge and very fierce, they stand as high as this from the floor.... Sit down here, on Ilusha's bed, or here on the bench. You are welcome, we've been hoping to see you a long time.... You were so kind as to come with Alexey Fyodorovitch?"

Krassotkin sat on the edge of the bed, at Ilusha's feet. Though he had perhaps prepared a free-and-easy opening for the conversation on his way, now he completely lost the thread of it.

"No... I came with Perezvon. I've got a dog now, called Perezvon. A Slavonic name. He's out there... if I whistle, he'll run in. I've brought a dog, too," he said, addressing Ilusha all at once. "Do you remember Zhutchka, old man?" he suddenly fired the question at him.

Ilusha's little face quivered. He looked with an agonised expression at Kolya. Alyosha, standing at the door, frowned and signed to Kolya not to speak of Zhutchka, but he did not or would not notice.

"Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice.

"Oh well, my boy, your Zhutchka's lost and done for!"

Ilusha did not speak, but he fixed an intent gaze once more on Kolya. Alyosha, catching Kolya's eye, signed to him vigourously again, but he turned away his eyes pretending not to have noticed.

"It must have run away and died somewhere. It must have died after a meal like that," Kolya pronounced pitilessly, though he seemed a little breathless. "But I've got a dog, Perezvon... A Slavonic name... I've brought him to show you."

"I don't want him!" said Ilusha suddenly.

"No, no, you really must see him... it will amuse you. I brought him on purpose.... He's the same sort of shaggy dog.... You allow me to call in my dog, madam?" He suddenly addressed Madame Snegiryov, with inexplicable excitement in his manner.

"I don't want him, I don't want him!" cried Ilusha, with a mournful break in his voice. There was a reproachful light in his eyes.

"You'd better," the captain started up from the chest by the wall on which he had just sat down, "you'd better... another time," he muttered, but Kolya could not be restrained. He hurriedly shouted to Smurov, "Open the door," and as soon as it was open, he blew his whistle. Perezvon dashed headlong into the room.

"Jump, Perezvon, beg! Beg!" shouted Kolya, jumping up, and the dog stood erect on its hind-legs by Ilusha's bedside. What followed was a surprise to everyone: Ilusha started, lurched violently forward, bent over Perezvon and gazed at him, faint with suspense.

"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering.

"And who did you think it was?" Krassotkin shouted with all his might, in a ringing, happy voice, and bending down he seized the dog and lifted him up to Ilusha.

"Look, old man, you see, blind of one eye and the left ear is torn, just the marks you described to me. It was by that I found him. I found him directly. He did not belong to anyone!" he explained, to the captain, to his wife, to Alyosha and then again to Ilusha. "He used to live in the Fedotovs' backyard. Though he made his home there, they did not feed him. He was a stray dog that had run away from the village... I found him.... You see, old man, he couldn't have swallowed what you gave him. If he had, he must have died, he must have! So he must have spat it out, since he is alive. You did not see him do it. But the pin pricked his tongue, that is why he squealed. He ran away squealing and you thought he'd swallowed it. He might well squeal, because the skin of dogs' mouths is so tender... tenderer than in men, much tenderer!" Kolya cried impetuously, his face glowing and radiant with delight. Ilusha could not speak. White as a sheet, he gazed open-mouthed at Kolya, with his great eyes almost starting out of his head. And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him. But Alyosha was perhaps the only person in the room who realised it. As for the captain he behaved like a small child.

"Zhutchka! It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! Mamma, this is Zhutchka!" He was almost weeping.

"And I never guessed!" cried Smurov regretfully. "Bravo, Krassotkin! I said he'd find the dog and here he's found him."

"Here he's found him!" another boy repeated gleefully.

"Krassotkin's a brick! cried a third voice.

"He's a brick, he's a brick!" cried the other boys, and they began clapping.

"Wait, wait," Krassotkin did his utmost to shout above them all. "I'll tell you how it happened, that's the whole point. I found him, I took him home and hid him at once. I kept him locked up at home and did not show him to anyone till to-day. Only Smurov has known for the last fortnight, but I assured him this dog was called Perezvon and he did not guess. And meanwhile I taught the dog all sorts of tricks. You should only see all the things he can do! I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man, so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!' Haven't you a bit of meat? He'll show you a trick that will make you die with laughing. A piece of meat, haven't you got any?"

The captain ran across the passage to the landlady, where their cooking was done. Not to lose precious time, Kolya, in desperate haste, shouted to Perezvon, "Dead!" And the dog immediately turned round and lay on his back with its four paws in the air. The boys laughed, Ilusha looked on with the same suffering smile, but the person most delighted with the dog's performance was "mamma." She laughed at the dog and began snapping her fingers and calling it, "Perezvon, Perezvon!"

"Nothing will make him get up, nothing!" Kolya cried triumphantly, proud of his success. "He won't move for all the shouting in the world, but if I call to him, he'll jump up in a minute. Ici, Perezvon!" The dog leapt up and bounded about, whining with delight. The captain ran back with a piece of cooked beef.

"Is it hot?" Kolya inquired hurriedly, with a business-like air, taking the meat. "Dogs don't like hot things. No, it's all right. Look, everybody, look, Ilusha, look, old man; why aren't you looking? He does not look at him, now I've brought him."

The new trick consisted in making the dog stand motionless with his nose out and putting a tempting morsel of meat just on his nose. The luckless dog had to stand without moving, with the meat on his nose, as long as his master chose to keep him, without a movement, perhaps for half an hour. But he kept Perezvon only for a brief moment.

"Paid for!" cried Kolya, and the meat passed in a flash from the dog's nose to his mouth. The audience, of course, expressed enthusiasm and surprise.

"Can you really have put off coming all this time simply to train the dog?" exclaimed Alyosha, with an involuntary note of reproach in his voice.

"Simply for that!" answered Kolya, with perfect simplicity. "I wanted to show him in all his glory."

"Perezvon! Perezvon," called Ilusha suddenly, snapping his thin fingers and beckoning to the dog.

"What is it? Let him jump up on the bed! Ici, Perezvon!" Kolya slapped the bed and Perezvon darted up by Ilusha. The boy threw both arms round his head and Perezvon instantly licked his cheek. Ilusha crept close to him, stretched himself out in bed and hid his face in the dog's shaggy coat.

"Dear, dear!" kept exclaiming the captain. Kolya sat down again on the edge of the bed.

"Ilusha, I can show you another trick. I've brought you a little cannon. You remember, I told you about it before and you said how much you'd like to see it. Well, here, I've brought it to you."

And Kolya hurriedly pulled out of his satchel the little bronze cannon. He hurried, because he was happy himself. Another time he would have waited till the sensation made by Perezvon had passed off, now he hurried on, regardless of all consideration. "You are all happy now," he felt, "so here's something to make you happier!" He was perfectly enchanted himself.

"I've been coveting this thing for a long while; it's for you, old man, it's for you. It belonged to Morozov, it was no use to him, he had it from his brother. I swopped a book from father's book-case for it, A Kinsman of Mahomet, or Salutary Folly, a scandalous book published in Moscow a hundred years ago, before they had any censorship. And Morozov has a taste for such things. He was grateful to me, too...."

Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it. Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy. The sensation was even greater when Kolya announced that he had gunpowder too, and that it could be fired off at once "if it won't alarm the ladies." "Mamma" immediately asked to look at the toy closer and her request was granted. She was much pleased with the little bronze cannon on wheels and began rolling it to and fro on her lap. She readily gave permission for the cannon to be fired, without any idea of what she had been asked. Kolya showed the powder and the shot. The captain, as a military man, undertook to load it, putting in a minute quantity of powder. He asked that the shot might be put off till another time. The cannon was put on the floor, aiming towards an empty part of the room, three grains of powder were thrust into the touchhole and a match was put to it. A magnificent explosion followed. Mamma was startled, but at once laughed with delight. The boys gazed in speechless triumph. But the captain, looking at Ilusha, was more enchanted than any of them. Kolya picked up the cannon and immediately presented it to Ilusha, together with the powder and the shot.

"I got it for you, for you! I've been keeping it for you a long time," he repeated once more in his delight.

"Oh, give it to me! No, give me the cannon!" mamma began begging like a little child. Her face showed a piteous fear that she would not get it. Kolya was disconcerted. The captain fidgeted uneasily.

"Mamma, mamma," he ran to her, "the cannon's yours, of course, but let Ilusha have it, because it's a present to him, but it's just as good as yours. Ilusha will always let you play with it; it shall belong to both of you, both of you."

"No, I don't want it to belong to both of us; I want it to be mine altogether, not Ilusha's," persisted mamma, on the point of tears.

"Take it, mother, here, keep it!" Ilusha cried. "Krassotkin, may I give it to my mother?" he turned to Krassotkin with an imploring face, as though he were afraid he might be offended at his giving his present to someone else.

"Of course you may," Krassotkin assented heartily, and, taking the cannon from Ilusha, he handed it himself to mamma with a polite bow. She was so touched that she cried.

"Ilusha, darling, he's the one who loves his mammal" she said tenderly, and at once began wheeling the cannon to and fro on her lap again.

"Mamma, let me kiss your hand." The captain darted up to her at once and did so.

"And I never saw such a charming fellow as this nice boy," said the grateful lady, pointing to Krassotkin.

"And I'll bring you as much powder as you like, Ilusha. We make the powder ourselves now. Borovikov found out how it's made- twenty-four parts of saltpetre, ten of sulphur and six of birchwood charcoal. It's all pounded together, mixed into a paste with water and rubbed through a tammy sieve-that's how it's done."

"Smurov told me about your powder, only father says it's not real gunpowder," responded Ilusha.

"Not real?" Kolya flushed. "It burns. I don't know, of course."

"No, I didn't mean that," put in the captain with a guilty face. "I only said that real powder is not made like that, but that's nothing, it can be made so."

"I don't know, you know best. We lighted some in a pomatum pot, it burned splendidly, it all burnt away leaving only a tiny ash. But that was only the paste, and if you rub it through... but of course you know best, I don't know... And Bulkin's father thrashed him on account of our powder, did you hear?" he turned to Ilusha.

"We had prepared a whole bottle of it and he used to keep it under his bed. His father saw it. He said it might explode, and thrashed him on the spot. He was going to make a complaint against me to the masters. He is not allowed to go about with me now, no one is allowed to go about with me now. Smurov is not allowed to either; I've got a bad name with everyone. They say I'm a 'desperate character,'" Kolya smiled scornfully. "It all began from what happened on the railway."

"Ah, we've heard of that exploit of yours, too," cried the captain. "How could you lie still on the line? Is it possible you weren't the least afraid, lying there under the train? Weren't you frightened?"

The captain was abject in his flattery of Kolya.

"N- not particularly," answered Kolya carelessly. "What's blasted my reputation more than anything here was that cursed goose," he said, turning again to Ilusha- but though he assumed an unconcerned air as he talked, he still could not control himself and was continually missing the note he tried to keep up.

"Ah! I heard about the goose!" Ilusha laughed, beaming all over. "They told me, but I didn't understand. Did they really take you to the court?"

"The most stupid, trivial affair, they made a mountain of a mole-hill as they always do," Kolya began carelessly. "I was walking through the market-place here one day, just when they'd driven in the geese. I stopped and looked at them. All at once a fellow, who is an errand-boy at Plotnikov's now, looked at me and said, 'What are you looking at the geese for?' I looked at him; he was a stupid, moon-faced fellow of twenty. I am always on the side of the peasantry, you know. I like talking to the peasants.... We've dropped behind the peasants that's an axiom. I believe you are laughing, Karamazov?"

"No, Heaven forbid, I am listening," said Alyosha with a most good-natured air, and the sensitive Kolya was immediately reassured."

"My theory, Karamazov, is clear and simple," he hurried on again, looking pleased. "I believe in the people and am always glad to give them their due, but I am not for spoiling them, that is a sine qua non... But I was telling you about the goose. So I turned to the fool and answered, 'I am wondering what the goose thinks about.' He looked at me quite stupidly, 'And what does the goose think about?' he asked. 'Do you see that cart full of oats?'I said. 'The oats are dropping out of the sack, and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up- do you see?' 'I see that quite well,' he said. 'Well,' said I, 'if that cart were to move on a little, would it break the goose's neck or not?' 'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted. 'Come on, then,' said I, 'let's try.' 'Let's,' he said. And it did not take us long to arrange: he stood at the bridle without being noticed, and I stood on one side to direct the goose. And the owner wasn't looking, he was talking to someone, so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel. I winked at the lad, he tugged at the bridle, and crack. The goose's neck was broken in half. And, as luck would have it, all the peasants saw us at that moment and they kicked up a shindy at once. 'You did that on purpose!' 'No, not on purpose.' 'Yes, you did, on purpose!' Well, they shouted, 'Take him to the justice of the peace!' They took me, too. 'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!' And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly. "We all went off to the justice's, they brought the goose, too. The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman. And the farmer kept shouting that you could kill any number of geese like that. Well, of course, there were witnesses. The justice of the peace settled it in a minute, that the farmer was to be paid a rouble for the goose, and the fellow to have the goose. And he was warned not to play such pranks again. And the fellow kept blubbering like a woman. 'It wasn't me,' he said, 'it was he egged me on,' and he pointed to me. I answered with the utmost composure that I hadn't egged him on, that I simply stated the general proposition, had spoken hypothetically. The justice of the peace smiled and was vexed with himself once for having smiled. 'I'll complain to your masters of you, so that for the future you mayn't waste your time on such general propositions, instead of sitting at your books and learning your lessons.' He didn't complain to the masters, that was a joke, but the matter noised abroad and came to the ears of the masters. Their ears are long, you know! The classical master, Kolbasnikov, was particularly shocked about it, but Dardanelov got me off again. But Kolbasnikov is savage with everyone now like a green ass. Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride's a regular fright of the first rank and the last degree. The third-class fellows wrote an epigram on it:

Astounding news has reached the class,

Kolbasnikov has been an ass.

And so on, awfully funny, I'll bring it to you later on. I say nothing against Dardanelov, he is a learned man, there's no doubt about it. I respect men like that and it's not because he stood up for me."

"But you took him down about the founders of Troy!" Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment. He was particularly pleased with the story of the goose.

"Did you really take him down?" the captain inquired, in a flattering way. "On the question who founded Troy? We heard of it, Ilusha told me about it at the time."

"He knows everything, father, he knows more than any of us!" put in Ilusha; "he only pretends to be like that, but really he is top in every subject..."

Ilusha looked at Kolya with infinite happiness.

"Oh, that's all nonsense about Troy, a trivial matter. I consider this an unimportant question," said Kolya with haughty humility. He had by now completely recovered his dignity, though he was still a little uneasy. He felt that he was greatly excited and that he had talked about the goose, for instance, with too little reserve, while Alyosha had looked serious and had not said a word all the time. And the vain boy began by degrees to have a rankling fear that Alyosha was silent because he despised him, and thought he was showing off before him. If he dared to think anything like that, Kolya would-

"I regard the question as quite a trivial one," he rapped out again, proudly.

"And I know who founded Troy," a boy, who had not spoken before, said suddenly, to the surprise of everyone. He was silent and seemed to be shy. He was a pretty boy of about eleven, called Kartashov. He was sitting near the door. Kolya looked at him with dignified amazement.

The fact was that the identity of the founders of Troy had become a secret for the whole school, a secret which could only be discovered by reading Smaragdov, and no one had Smaragdov but Kolya. One day, when Kolya's back was turned, Kartashov hastily opened Smaragdov, which lay among Kolya's books, and immediately lighted on the passage relating to the foundation of Troy. This was a good time ago, but he felt uneasy and could not bring himself to announce publicly that he too knew who had founded Troy, afraid of what might happen and of Krassotkin's somehow putting him to shame over it. But now he couldn't resist saying it. For weeks he had been longing to.

"Well, who did found it?" Kolya, turning to him with haughty superciliousness. He saw from his face that he really did know and at once made up his mind how to take it. There was so to speak, a discordant note in the general harmony.

"Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius and Tros," the boy rapped out at once, and in the same instant he blushed, blushed so, that it was painful to look at him. But the boys stared at him, stared at him for a whole minute, and then all the staring eyes turned at once and were fastened upon Kolya, who was still scanning the audacious boy with disdainful composure.

"In what sense did they found it?" he deigned to comment at last. "And what is meant by founding a city or a state? What do they do? Did they go and each lay a brick, do you suppose?"

There was laughter. The offending boy turned from pink to crimson. He was silent and on the point of tears. Kolya held him so for a minute.

"Before you talk of a historical event like the foundation of a nationality, you must first understand what you mean by it," he admonished him in stern, incisive tones. "But I attach no consequence to these old wives' tales and I don't think much of universal history in general," he added carelessly, addressing the company generally.

"Universal history?" the captain inquired, looking almost scared.

"Yes, universal history! It's the study of the successive follies of mankind and nothing more. The only subjects I respect are mathematics and natural science," said Kolya. He was showing off and he stole a glance at Alyosha; his was the only opinion he was afraid of there. But Alyosha was still silent and still serious as before. If Alyosha had said a word it would have stopped him, but Alyosha was silent and "it might be the silence of contempt," and that finally irritated Kolya.

"The classical languages, too... they are simply madness, nothing more. You seem to disagree with me again, Karamazov?"

"I don't agree," said Alyosha, with a faint smile.

"The study of the classics, if you ask my opinion, is simply a police measure, that's simply why it has been introduced into our schools." By degrees Kolya began to get breathless again. "Latin and Greek were introduced because they are a bore and because they stupefy the intellect. It was dull before, so what could they do to make things duller? It was senseless enough before, so what could they do to make it more senseless? So they thought of Greek and Latin. That's my opinion, I hope I shall never change it," Kolya finished abruptly. His cheeks were flushed.

"That's true," assented Smurov suddenly, in a ringing tone of conviction. He had listened attentively.

"And yet he is first in Latin himself," cried one of the group of boys suddenly.

"Yes, father, he says that and yet he is first in Latin," echoed Ilusha.

"What of it?" Kolya thought fit to defend himself, though the praise was very sweet to him. "I am fagging away at Latin because I have to, because I promised my mother to pass my examination, and I think that whatever you do, it's worth doing it well. But in my soul I have a profound contempt for the classics and all that fraud.... You don't agree, Karamazov?"

"Why 'fraud'?" Alyosha smiled again.

"Well, all the classical authors have been translated into all languages, so it was not for the sake of studying the classics they introduced Latin, but solely as a police measure, to stupefy the intelligence. So what can one call it but a fraud?"

"Why, who taught you all this?" cried Alyosha, surprised at last.

"In the first place I am capable of thinking for myself without being taught. Besides, what I said just now about the classics being translated our teacher Kolbasnikov has said to the whole of the third class."

"The doctor has come!" cried Nina, who had been silent till then.

A carriage belonging to Madame Hohlakov drove up to the gate. The captain, who had been expecting the doctor all the morning, rushed headlong out to meet him. "Mamma" pulled herself together and assumed a dignified air. Alyosha went up to Ilusha and began setting his pillows straight. Nina, from her invalid chair, anxiously watched him putting the bed tidy. The boys hurriedly took leave. Some of them promised to come again in the evening. Kolya called Perezvon and the dog jumped off the bed.

"I won't go away, I won't go away," Kolya said hastily to Ilusha. "I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon."

But by now the doctor had entered, an important-looking person with long, dark whiskers and a shiny, shaven chin, wearing a bearskin coat. As he crossed the threshold he stopped, taken aback; he probably fancied he had come to the wrong place. "How is this? Where am I?" he muttered, not removing his coat nor his peaked sealskin cap. The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him. The captain, bent double, was bowing low before him.

"It's here, sir, here, sir," he muttered cringingly; "it's here, you've come right, you were coming to us..."

"Sne-gi-ryov?" the doctor said loudly and pompously. "Mr. Snegiryov- is that you?"

"That's me, sir!"

"Ah!"

The doctor looked round the room with a squeamish air once more and threw off his coat, displaying to all eyes the grand decoration at his neck. The captain caught the fur coat in the air, and the doctor took off his cap.

"Where is the patient?" he asked emphatically.

<p>Chapter 6. Precocity</p>

"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he? I can't endure medicine!"

"Ilusha is dying. I think that's certain," answered Alyosha, mournfully.

"They are rogues! Medicine's a fraud! I am glad to have made your acquaintance, though, Karamazov. I wanted to know you for a long time. I am only sorry we meet in such sad circumstances."

Kolya had a great inclination to say something even warmer and more demonstrative, but he felt ill at ease. Alyosha noticed this, smiled, and pressed his hand.

"I've long learned to respect you as a rare person," Kolya muttered again, faltering and uncertain. "I have heard you are a mystic and have been in the monastery. I know you are a mystic, but... that hasn't put me off. Contact with real life will cure you.... It's always so with characters like yours."

"What do you mean by mystic? Cure me of what?" Alyosha was rather astonished.

"Oh, God and all the rest of it."

"What, don't you believe in God?"

"Oh, I've nothing against God. Of course, God is only a hypothesis, but... I admit that He is needed... for the order of the universe and all that... and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush. He suddenly fancied that Alyosha might think he was trying to show off his knowledge and to prove that he was "grown up." "I haven't the slightest desire to show off my knowledge to him," Kolya thought indignantly. And all of a sudden he felt horribly annoyed.

"I must confess I can't endure entering on such discussions," he said with a final air. "It's possible for one who doesn't believe in God to love mankind, don't you think so? Voltaire didn't believe in God and loved mankind?" ("I am at it again," he thought to himself.)

"Voltaire believed in God, though not very much, I think, and I don't think he loved mankind very much either," said Alyosha quietly, gently, and quite naturally, as though he were talking to someone of his own age, or even older. Kolya was particularly struck by Alyosha's apparent diffidence about his opinion of Voltaire. He seemed to be leaving the question for him, little Kolya, to settle.

"Have you read Voltaire?" Alyosha finished.

"No, not to say read.... But I've read Candide in the Russian translation... in an absurd, grotesque, old translation.. (At it again! again!)"

"And did you understand it?"

"Oh, yes, everything.... That is... Why do you suppose I shouldn't understand it? There's a lot of nastiness in it, of course.... Of course I can understand that it's a philosophical novel and written to advocate an idea...." Kolya was getting mixed by now. "I am a Socialist, Karamazov, I am an incurable Socialist," he announced suddenly, apropos of nothing.

"A Socialist?" laughed Alyosha. "But when have you had time to become one? Why, I thought you were only thirteen?"

Kolya winced.

"In the first place I am not thirteen, but fourteen, fourteen in a fortnight," he flushed angrily, "and in the second place I am at a complete loss to understand what my age has to do with it? The question is what are my convictions, not what is my age, isn't it?"

"When you are older, you'll understand for yourself the influence of age on convictions. I fancied, too, that you were not expressing your own ideas," Alyosha answered serenely and modestly, but Kolya interrupted him hotly:

"Come, you want obedience and mysticism. You must admit that the Christian religion, for instance, has only been of use to the rich and the powerful to keep the lower classes in slavery. That's so, isn't it?"

"Ah, I know where you read that, and I am sure someone told you so!" cried Alyosha.

"I say, what makes you think I read it? And certainly no one told so. I can think for myself.... I am not opposed to Christ, if you like. He was a most humane person, and if He were alive to-day, He would be found in the ranks of the revolutionists, and would perhaps play a conspicuous part.... There's no doubt about that."

"Oh, where, where did you get that from? What fool have you made friends with?" exclaimed Alyosha.

"Come, the truth will out! It has so chanced that I have often talked to Mr. Rakitin, of course, but... old Byelinsky said that, too, so they say."

"Byelinsky? I don't remember. He hasn't written that anywhere."

"If he didn't write it, they say he said it. I heard that from a... but never mind."

"And have you read Byelinsky?"

"Well, no... I haven't read all of him, but... I read the passage about Tatyana, why she didn't go off with Onyegin."

"Didn't go off with Onyegin? Surely you don't... understand that already?"

"Why, you seem to take me for little Smurov," said Kolya, with a grin of irritation. "But please don't suppose I am such a revolutionist. I often disagree with Mr. Rakitin. Though I mention Tatyana, I am not at all for the emancipation of women. I acknowledge that women are a subject race and must obey. Les femmes tricottent,* Napoleon said." Kolya, for some reason, smiled, "And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man. I think, too, that to leave one's own country and fly to America is mean, worse than mean- silly. Why go to America when one may be of great service to humanity here? Now especially. There's a perfect mass of fruitful activity open to us. That's what I answered."

* Let the women knit.

"What do you mean? Answered whom? Has someone suggested your going to America already?"

"I must own, they've been at me to go, but I declined. That's between ourselves, of course, Karamazov; do you hear, not a word to anyone. I say this only to you. I am not at all anxious to fall into the clutches of the secret police and take lessons at the Chain bridge.

Long will you remember

The house at the Chain bridge.

Do you remember? It's splendid. Why are you laughing? You don't suppose I am fibbing, do you?" ("What if he should find out that I've only that one number of The Bell in father's book case, and haven't read any more of it?" Kolya thought with a shudder.)

"Oh no, I am not laughing and don't suppose for a moment that you are lying. No, indeed, I can't suppose so, for all this, alas! is perfectly true. But tell me, have you read Pushkin- Onyegin, for instance?... You spoke just now of Tatyana."

"No, I haven't read it yet, but I want to read it. I have no prejudices, Karamazov; I want to hear both sides. What makes you ask?"

"Oh, nothing."

"Tell me, Karamazov, have you an awful contempt for me?" Kolya rapped out suddenly and drew himself up before Alyosha, as though he were on drill. "Be so kind as to tell me, without beating about the bush."

"I have a contempt for you?" Alyosha looked at him wondering. "What for? I am only sad that a charming nature such as yours should be perverted by all this crude nonsense before you have begun life."

"Don't be anxious about my nature," Kolya interrupted, not without complacency. "But it's true that I am stupidly sensitive, crudely sensitive. You smiled just now, and I fancied you seemed to-"

"Oh, my smile meant something quite different. I'll tell you why I smiled. Not long ago I read the criticism made by a German who had lived in Russia, on our students and schoolboys of to-day. 'Show a Russian schoolboy,' he writes, 'a map of the stars, which he knows nothing about, and he will give you back the map next day with corrections on it.' No knowledge and unbounded conceit- that's what the German meant to say about the Russian schoolboy."

"Yes, that's perfectly right," Kolya laughed suddenly, "exactly so! Bravo the German! But he did not see the good side, what do you think? Conceit may be, that comes from youth, that will be corrected if need be, but, on the other hand, there is an independent spirit almost from childhood, boldness of thought and conviction, and not the spirit of these sausage makers, grovelling before authority.... But the German was right all the same. Bravo the German! But Germans want strangling all the same. Though they are so good at science and learning they must be strangled."

"Strangled, what for?" smiled Alyosha.

"Well, perhaps I am talking nonsense, I agree. I am awfully childish sometimes, and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff. But, I say, we are chattering away here about nothing, and that doctor has been a long time in there. But perhaps he's examining the mamma and that poor crippled Nina. I liked that Nina, you know. She whispered to me suddenly as I was coming away, 'Why didn't you come before?' And in such a voice, so reproachfully! I think she is awfully nice and pathetic."

"Yes, yes! Well, you'll be coming often, you will see what she is like. It would do you a great deal of good to know people like that, to learn to value a great deal which you will find out from knowing these people," Alyosha observed warmly. "That would have more effect on you than anything."

"Oh, how I regret and blame myself for not having come sooner!" Kolya exclaimed, with bitter feeling.

"Yes, it's a great pity. You saw for yourself how delighted the poor child was to see you. And how he fretted for you to come!"

"Don't tell me! You make it worse! But it serves me right. What kept me from coming was my conceit, my egoistic vanity, and the beastly wilfulness, which I never can get rid of, though I've been struggling with it all my life. I see that now. I am a beast in lots of ways, Karamazov!"

"No, you have a charming nature, though it's been distorted, and I quite understand why you have had such an influence on this generous, morbidly sensitive boy," Alyosha answered warmly.

"And you say that to me!" cried Kolya; "and would you believe it, I thought- I've thought several times since I've been here- that you despised me! If only you knew how I prize your opinion!"

"But are you really so sensitive? At your age! Would you believe it, just now, when you were telling your story, I thought, as I watched you, that you must be very sensitive!"

"You thought so? What an eye you've got, I say! I bet that was when I was talking about the goose. That was just when I was fancying you had a great contempt for me for being in such a hurry to show off, and for a moment I quite hated you for it, and began talking like a fool. Then I fancied- just now, here- when I said that if there were no God He would have to be invented, that I was in too great a hurry to display my knowledge, especially as I got that phrase out of a book. But I swear I wasn't showing off out of vanity, though I really don't know why. Because I was so pleased? Yes, I believe it was because I was so pleased... though it's perfectly disgraceful for anyone to be gushing directly they are pleased, I know that. But I am convinced now that you don't despise me; it was all my imagination. Oh, Karamazov, I am profoundly unhappy. I sometimes fancy all sorts of things, that everyone is laughing at me, the whole world, and then I feel ready to overturn the whole order of things."

"And you worry everyone about you," smiled Alyosha.

"Yes, I worry everyone about me, especially my mother. Karamazov, tell me, am I very ridiculous now?"

"Don't think about that, don't think of it at all!" cried Alyosha. "And what does ridiculous mean? Isn't everyone constantly being or seeming ridiculous? Besides, nearly all clever people now are fearfully afraid of being ridiculous, and that makes them unhappy. All I am surprised at is that you should be feeling that so early, though I've observed it for some time past,, not only in you. Nowadays the very children have begun to suffer from it. It's almost a sort of insanity. The devil has taken the form of that vanity and entered into the whole generation; it's simply the devil," added Alyosha, without a trace of the smile that Kolya, staring at him, expected to see. "You are like everyone else," said Alyosha, in conclusion, "that is, like very many others. Only you must not be like everybody else, that's all."

"Even if everyone is like that?"

"Yes, even if everyone is like that. You be the only one not like it. You really are not like everyone else, here you are not ashamed to confess to something bad and even ridiculous. And who will admit so much in these days? No one. And people have even ceased to feel the impulse to self-criticism. Don't be like everyone else, even if you are the only one."

"Splendid! I was not mistaken in you. You know how to console one. Oh, how I have longed to know you, Karamazov! I've long been eager for this meeting. Can you really have thought about me, too? You said just now that you thought of me, too?"

"Yes, I'd heard of you and had thought of you, too... and if it's partly vanity that makes you ask, it doesn't matter."

"Do you know, Karamazov, our talk has been like a declaration of love," said Kolya, in a bashful and melting voice. "That's not ridiculous, is it?"

"Not at all ridiculous, and if it were, it wouldn't matter, because it's been a good thing." Alyosha smiled brightly.

"But do you know, Karamazov, you must admit that you are a little ashamed yourself, now.... I see it by your eyes." Kolya smiled with a sort of sly happiness.

"Why ashamed?"

"Well, why are you blushing?"

"It was you made me blush," laughed Alyosha, and he really did blush. "Oh, well, I am a little, goodness knows why, I don't know..." he muttered, almost embarrassed.

"Oh, how I love you and admire you at this moment just because you are rather ashamed! Because you are just like me," cried Kolya, in positive ecstasy. His cheeks glowed, his eyes beamed.

"You know, Kolya, you will be very unhappy in your life," something made Alyosha say suddenly.

"I know, I know. How you know it all before hand!" Kolya agreed at once.

"But you will bless life on the whole, all the same."

"Just so, hurrah! You are a prophet. Oh, we shall get on together, Karamazov! Do you know, what delights me most, is that you treat me quite like an equal. But we are not equals, no, we are not, you are better! But we shall get on. Do you know, all this last month, I've been saying to myself, 'Either we shall be friends at once, for ever, or we shall part enemies to the grave!'"

"And saying that, of course, you loved me," Alyosha laughed gaily.

"I did. I loved you awfully. I've been loving and dreaming of you. And how do you know it all beforehand? Ah, here's the doctor. Goodness! What will he tell us? Look at his face!"

<p>Chapter 7. Ilusha</p>

THE doctor came out of the room again, muffled in his fur coat and with his cap on his head. His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty. He cast a cursory glance round the passage, looking sternly at Alyosha and Kolya as he did so. Alyosha waved from the door to the coachman, and the carriage that had brought the doctor drove up. The captain darted out after the doctor, and, bowing apologetically, stopped him to get the last word. The poor fellow looked utterly crushed; there was a scared look in his eyes.

"Your Excellency, your Excellency... is it possible?" he began, but could not go on and clasped his hands in despair. Yet he still gazed imploringly at the doctor, as though a word from him might still change the poor boy's fate.

"I can't help it, I am not God!" the doctor answered offhand, though with the customary impressiveness.

"Doctor... your Excellency... and will it be soon, soon?"

"You must be prepared for anything," said the doctor in emphatic and incisive tones, and dropping his eyes, he was about to step out to the coach.

"Your Excellency, for Christ's sake!" the terror-stricken captain stopped him again. "Your Excellency! But can nothing, absolutely nothing save him now?"

"It's not in my hands now," said the doctor impatiently, "but h'm!..." he stopped suddenly. "If you could, for instance... send... your patient... at once, without delay" (the words "at once, without delay," the doctor uttered with an almost wrathful sternness that made the captain start) "to Syracuse, the change to the new be-ne-ficial

"To Syracuse!" cried the captain, unable to grasp what was said.

"Syracuse is in Sicily," Kolya jerked out suddenly in explanation. The doctor looked at him.

"Sicily! Your Excellency," faltered the captain, "but you've seen"- he spread out his hands, indicating his surroundings- "mamma and my family?"

"N-no, SiciIy is not the place for the family, the family should go to Caucasus in the early spring... your daughter must go to the Caucasus, and your wife... after a course of the waters in the Caucasus for her rheumatism... must be sent straight to Paris to the mental specialist Lepelletier; I could give you a note to him, and then... there might be a change-"

"Doctor, doctor! But you see!" The captain flung wide his hands again despairingly, indicating the bare wooden walls of the passage.

"Well, that's not my business," grinned the doctor. "I have only told you the answer of medical science to your question as to possible

"Don't be afraid, apothecary, my dog won't bite you," Kolya rapped out loudly, noticing the doctor's rather uneasy glance at Perezvon, who was standing in the doorway. There was a wrathful note in Kolya's voice. He used the word apothecary instead of doctor on purpose, and, as he explained afterwards, used it "to insult him."

"What's that?" The doctor flung up his head, staring with surprise at Kolya. "Who's this?" he addressed Alyosha, as though asking him to explain.

"It's Perezvon's master, don't worry about me," Kolya said incisively again.

"Perezvon?"* repeated the doctor, perplexed.

* i.e. a chime of bells.

"He hears the bell, but where it is he cannot tell. Good-bye, we shall meet in Syracuse."

"Who's this? Who's this?" The doctor flew into a terrible rage.

"He is a schoolboy, doctor, he is a mischievous boy; take no notice of him," said Alyosha, frowning and speaking quickly. "Kolya, hold your tongue!" he cried to Krassotkin. "Take no notice of him, doctor," he repeated, rather impatiently.

"He wants a thrashing, a good thrashing!" The doctor stamped in a perfect fury.

"And you know, apothecary, my Perezvon might bite!" said Kolya, turning pale, with quivering voice and flashing eyes. "Ici, Perezvon!"

"Kolya, if you say another word, I'll have nothing more to do with you," Alyosha cried peremptorily.

"There is only one man in the world who can command Nikolay Krassotkin- this is the man," Kolya pointed to Alyosha. "I obey him, good-bye!"

He stepped forward, opened the door, and quickly went into the inner room. Perezvon flew after him. The doctor stood still for five seconds in amazement, looking at Alyosha; then, with a curse, he went out quickly to the carriage, repeating aloud, "This is... this is... I don't know what it is!" The captain darted forward to help him into the carriage. Alyosha followed Kolya into the room. He was already by Ilusha's bedside. The sick boy was holding his hand and calling for his father. A minute later the captain, too, came back.

"Father, father, come... we..." Ilusha faltered in violent excitement, but apparently unable to go on, he flung his wasted arms, found his father and Kolya, uniting them in one embrace, and hugging them as tightly as he could. The captain suddenly began to shake with dumb sobs, and Kolya's lips and chin twitched.

"Father, father! How sorry I am for you!" Ilusha moaned bitterly.

"Ilusha... darling... the doctor said... you would be all right... we shall be happy... the doctor... " the captain began.

"Ah, father! I know what the new doctor said to you about me.... I saw!" cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father's shoulder.

"Father, don't cry, and when I die get a good boy, another one... choose one of them all, a good one, call him Ilusha and love him instead of me..."

"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry.

"But don't ever forget me, father," Ilusha went on, "come to my grave...and father, bury me by our big stone, where we used to go for our walk, and come to me there with Krassotkin in the evening... and Perezvon... I shall expect you.... Father, father!"

His voice broke. They were all three silent, still embracing. Nina was crying, quietly in her chair, and at last seeing them all crying, "mamma," too, burst into tears.

"Ilusha! Ilusha!" she exclaimed.

Krassotkin suddenly released himself from Ilusha's embrace.

"Good-bye, old man, mother expects me back to dinner," he said quickly. "What a pity I did not tell her! She will be dreadfully anxious... But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening, and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things. And I'll bring Perezvon, but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you. Good-bye!

And he ran out into the passage. He didn't want to cry, but in the passage he burst into tears. Alyosha found him crying.

"Kolya, you must be sure to keep your word and come, or he will be terribly disappointed," Alyosha said emphatically.

"I will! Oh, how I curse myself for not having come before" muttered Kolya, crying, and no longer ashamed of it.

At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him. His face looked frenzied, his lips were trembling. He stood before the two and flung up his arms.

"I don't want a good boy! I don't want another boy!" he muttered in a wild whisper, clenching his teeth. "If I forget thee, knees before the wooden bench. Pressing his fists against his head, he began sobbing with absurd whimpering cries, doing his utmost that his cries should not be heard in the room.

Kolya ran out into the street.

"Good-bye, Karamazov? Will you come yourself?" he cried sharply and angrily to Alyosha.

"I will certainly come in the evening."

"What was that he said about Jerusalem?... What did he mean by that?"

"It's from the Bible. 'If I forget thee, Jerusalem,' that is, if I forget all that is most precious to me, if I let anything take its place, then may-"

"I understand, that's enough! Mind you come! Ici, Perezvon!" he cried with positive ferocity to the dog, and with rapid strides he went home.

<p>Book XI. Ivan</p>
<p>Chapter 1. At Grushenka's</p>

ALYOSHA went towards the cathedral square to the widow Morozov's house to see Grushenka, who had sent Fenya to him early in the morning with an urgent message begging him to come. Questioning Fenya, Alyosha learned that her mistress had been particularly distressed since the previous day. During the two months that had passed since Mitya's arrest, Alyosha had called frequently at the widow Morozov's house, both from his own inclination and to take messages for Mitya. Three days after Mitya's arrest, Grushenka was taken very ill and was ill for nearly five weeks. For one whole week she was unconscious. She was very much changed- thinner and a little sallow, though she had for the past fortnight been well enough to go out. But to Alyosha her face was even more attractive than before, and he liked to meet her eyes when he went in to her. A look of firmness and intelligent purpose had developed in her face. There were signs of a spiritual transformation in her, and a steadfast, fine and humble determination that nothing could shake could be discerned in her. There was a small vertical line between her brows which gave her charming face a look of concentrated thought, almost austere at the first glance. There was scarcely a trace of her former frivolity.

It seemed strange to Alyosha, too, that in spite of the calamity that had overtaken the poor girl, betrothed to a man who had been arrested for a terrible crime, almost at the instant of their betrothal, in spite of her illness and the almost inevitable sentence hanging over Mitya, Grushenka had not yet lost her youthful cheerfulness. There was a soft light in the once proud eyes, though at times they gleamed with the old vindictive fire when she was visited by one disturbing thought stronger than ever in her heart. The object of that uneasiness was the same as ever- Katerina Ivanovna, of whom Grushenka had even raved when she lay in delirium. Alyosha knew that she was fearfully jealous of her. Yet Katerina Ivanovna had not once visited Mitya in his prison, though she might have done it whenever she liked. All this made a difficult problem for Alyosha, for he was the only person to whom Grushenka opened her heart and from whom she was continually asking advice. Sometimes he was unable to say anything.

Full of anxiety he entered her lodging. She was at home. She had returned from seeing Mitya half an hour before, and from the rapid movement with which she leapt up from her chair to meet him he saw that she had been expecting him with great impatience. A pack of cards dealt for a game of "fools" lay on the table. A bed had been made up on the leather sofa on the other side and Maximov lay, half reclining, on it. He wore a dressing-gown and a cotton nightcap, and was evidently ill and weak, though he was smiling blissfully. When the homeless old man returned with Grushenka from Mokroe two months before, he had simply stayed on and was still staying with her. He arrived with her in rain and sleet, sat down on the sofa, drenched and scared, and gazed mutely at her with a timid, appealing smile. Grushenka, who was in terrible grief and in the first stage of fever, almost forgot his existence in all she had to do the first half hour after her arrival. Suddenly she chanced to look at him intently: he laughed a pitiful, helpless little laugh. She called Fenya and told her to give him something to eat. All that day he sat in the same place, almost without stirring. When it got dark and the shutters were closed, Fenya asked her mistress:

"Is the gentleman going to stay the night, mistress?"

"Yes; make him a bed on the sofa," answered Grushenka.

Questioning him more in detail, Grushenka learned from him that he had literally nowhere to go, and that "Mr. Kalganov, my benefactor, told me straight that he wouldn't receive me again and gave me five roubles."

"Well, God bless you, you'd better stay, then," Grushenka decided in her grief, smiling compassionately at him. Her smile wrung the old man's heart and his lips twitched with grateful tears. And so the destitute wanderer had stayed with her ever since. He did not leave the house even when she was ill. Fenya and her grandmother, the cook, did not turn him out, but went on serving him meals and making up his bed on the sofa. Grushenka had grown used to him, and coming back from seeing Mitya (whom she had begun to visit in prison before she was really well) she would sit down and begin talking to "Maximushka" about trifling matters, to keep her from thinking of her sorrow. The old man turned out to be a good story-teller on occasions, so that at last he became necessary to her. Grushenka saw scarcely anyone else beside Alyosha, who did not come every day and never stayed long. Her old merchant lay seriously ill at this time, "at his last gasp" as they said in the town, and he did, in fact, die a week after Mitya's trial. Three weeks before his death, feeling the end approaching, he made his sons, their wives and children, come upstairs to him at last and bade them not leave him again. From that moment he gave strict orders to his servants not to admit Grushenka and to tell her if she came, "The master wishes you long life and happiness and tells you to forget him." But Grushenka sent almost every day to inquire after him.

"You've come at last!" she cried, flinging down the cards and joyfully greeting Alyosha, "and Maximushka's been scaring me that perhaps you wouldn't come. Ah, how I need you! Sit down to the table. What will you have coffee?"

"Yes, please," said Alyosha, sitting down at the table. "I am very hungry."

"That's right. Fenya, Fenya, coffee," cried Grushenka. "It's been made a long time ready for you. And bring some little pies, and mind they are hot. Do you know, we've had a storm over those pies to-day. I took them to the prison for him, and would you believe it, he threw them back to me: he would not eat them. He flung one of them on the floor and stamped on it. So I said to him: 'I shall leave them with the warder; if you don't eat them before evening, it will be that your venomous spite is enough for you!' With that I went away. We quarrelled again, would you believe it? Whenever I go we quarrel."

Grushenka said all this in one breath in her agitation. Maximov, feeling nervous, at once smiled and looked on the floor.

"What did you quarrel about this time?" asked Alyosha.

"I didn't expect it in the least. Only fancy, he is jealous of the Pole. 'Why are you keeping him?' he said. 'So you've begun keeping him.' He is jealous, jealous of me all the time, jealous eating and sleeping! He even took into his head to be jealous of Kuzma last week."

"But he knew about the Pole before?"

"Yes, but there it is. He has known about him from the very beginning but to-day he suddenly got up and began scolding about him. I am ashamed to repeat what he said. Silly fellow! Rakitin went in as I came out. Perhaps Rakitin is egging him on. What do you think?" she added carelessly.

"He loves you, that's what it is; he loves you so much. And now he is particularly worried."

"I should think he might be, with the trial to-morrow. And I went to him to say something about to-morrow, for I dread to think what's going to happen then. You say that he is worried, but how worried I am! And he talks about the Pole! He's too silly! He is not jealous of Maximushka yet, anyway."

"My wife was dreadfully jealous over me, too," Maximov put in his word.

"Jealous of you?" Grushenka laughed in spite of herself. "Of whom could she have been jealous?"

"Of the servant girls."

"Hold your tongue, Maximushka, I am in no laughing mood now; I feel angry. Don't ogle the pies. I shan't give you any; they are not good for you, and I won't give you any vodka either. I have to look after him, too, just as though I kept an almshouse," she laughed.

"I don't deserve your kindness. I am a worthless creature," said Maximov, with tears in his voice. "You would do better to spend your kindness on people of more use than me."

"Ech, everyone is of use, Maximushka, and how can we tell who's of most use? If only that Pole didn't exist, Alyosha. He's taken it into his head to fall ill, too, to-day. I've been to see him also. And I shall send him some pies, too, on purpose. I hadn't sent him any, but Mitya accused me of it, so now I shall send some! Ah, here's Fenya with a letter! Yes, it's from the Poles- begging again!

Pan Mussyalovitch had indeed sent an extremely long and characteristically eloquent letter in which he begged her to lend him three roubles. In the letter was enclosed a receipt for the sum, with a promise to repay it within three months, signed by Pan Vrublevsky as well. Grushenka had received many such letters, accompanied by such receipts, from her former lover during the fortnight of her convalescence. But she knew that the two Poles had been to ask after her health during her illness. The first letter Grushenka got from them was a long one, written on large notepaper and with a big family crest on the seal. It was so obscure and rhetorical that Grushenka put it down before she had read half, unable to make head or tail of it. She could not attend to letters then. The first letter was followed next day by another in which Pan Mussyalovitch begged her for a loan of two thousand roubles for a very short period. Grushenka left that letter, too, unanswered. A whole series of letters had followed- one every day- all as pompous and rhetorical, but the loan asked for, gradually diminishing, dropped to a hundred roubles, than to twenty-five, to ten, and finally Grushenka received a letter in which both the Poles begged her for only one rouble and included a receipt signed by both.

Then Grushenka suddenly felt sorry for them, and at dusk she went round herself to their lodging. She found the two Poles in great poverty, almost destitution, without food or fuel, without cigarettes, in debt to their landlady. The two hundred roubles they had carried off from Mitya at Mokroe had soon disappeared. But Grushenka was surprised at their meeting her with arrogant dignity and self-assertion, with the greatest punctilio and pompous speeches. Grushenka simply laughed, and gave her former admirer ten roubles. Then, laughing, she told Mitya of it and he was not in the least jealous. But ever since, the Poles had attached themselves to Grushenka and bombarded her daily with requests for money and she had always sent them small sums. And now that day Mitya had taken it into his head to be fearfully jealous.

"Like a fool, I went round to him just for a minute, on the way to see Mitya, for he is ill, too, my Pole," Grushenka began again with nervous haste. "I was laughing, telling Mitya about it. 'Fancy,' I said, 'my Pole had the happy thought to sing his old songs to me to the guitar. He thought I would be touched and marry him!' Mitya leapt up swearing.... So, there, I'll send them the pies! Fenya, is it that little girl they've sent? Here, give her three roubles and pack up a dozen pies in a paper and tell her to take them. And you, Alyosha, be sure to tell Mitya that I did send them the pies."

"I wouldn't tell him for anything," said Alyosha, smiling.

"Ech! You think he is unhappy about it. Why, he's jealous on purpose. He doesn't care," said Grushenka bitterly.

"On purpose?" queried Alyosha.

"I tell you you are silly, Alyosha. You know nothing about it, with all your cleverness. I am not offended that he is jealous of a girl like me. I would be offended if he were not jealous. I am like that. I am not offended at jealousy. I have a fierce heart, too. I can be jealous myself. Only what offends me is that he doesn't love me at all. I tell you he is jealous now on purpose. Am I blind? Don't I see? He began talking to me just now of that woman, of Katerina, saying she was this and that, how she had ordered a doctor from Moscow for him, to try and save him; how she had ordered the best counsel, the most learned one, too. So he loves her, if he'll praise her to my face, more shame to him! He's treated me badly himself, so he attacked me, to make out I am in fault first and to throw it all on me. 'You were with your Pole before me, so I can't be blamed for Katerina,' that's what it amounts to. He wants to throw the whole blame on me. He attacked me on purpose, on purpose, I tell you, but I'll-"

Grushenka could not finish saying what she would do. She hid her eyes in her handkerchief and sobbed violently.

"He doesn't love Katerina Ivanovna," said Alyosha firmly.

"Well, whether he loves her or not, I'll soon find out for myself," said Grushenka, with a menacing note in her voice, taking the handkerchief from her eyes. Her face was distorted. Alyosha saw sorrowfully that from being mild and serene, it had become sullen and spiteful.

"Enough of this foolishness," she said suddenly; "it's not for that I sent for you. Alyosha, darling, to-morrow- what will happen to-morrow? That's what worries me! And it's only me it worries! I look at everyone and no one is thinking of it. No one cares about it. Are you thinking about it even? To-morrow he'll be tried, you know. Tell me, how will he be tried? You know it's the valet, the valet killed him! Good heavens! Can they condemn him in place of the valet and will no one stand up for him? They haven't troubled the valet at all, have they?"

"He's been severely cross-examined," observed Alyosha thoughtfully; "but everyone came to the conclusion it was not he. Now he is lying very ill. He has been ill ever since that attack. Really ill," added Alyosha.

"Oh, dear! couldn't you go to that counsel yourself and tell him the whole thing by yourself? He's been brought from Petersburg for three thousand roubles, they say."

"We gave these three thousand together- Ivan, Katerina Ivanovna and I- but she paid two thousand for the doctor from Moscow herself. The counsel Fetyukovitch would have charged more, but the case has become known all over Russia; it's talked of in all the papers and journals. Fetyukovitch agreed to come more for the glory of the thing, because the case has become so notorious. I saw him yesterday."

"Well? Did you talk to him?" Grushenka put in eagerly.

"He listened and said nothing. He told me that he had already formed his opinion. But he promised to give my words consideration."

"Consideration! Ah, they are swindlers! They'll ruin him. And why did she send for the doctor?"

"As an expert. They want to prove that Mitya's mad and committed the murder when he didn't know what he was doing," Alyosha smiled gently, "but Mitya won't agree to that."

"Yes; but that would be the truth if he had killed him!" cried Grushenka. "He was mad then, perfectly mad, and that was my fault, wretch that I am! But, of course, he didn't do it, he didn't do it! And they are all against him, the whole town. Even Fenya's evidence went to prove he had done it. And the people at the shop, and that official, and at the tavern, too, before, people had heard him say so! They are all, all against him, all crying out against him."

"Yes, there's a fearful accumulation of evidence," Alyosha observed grimly.

"And Grigory- Grigory Vassilyevitch- sticks to his story that the door was open, persists that he saw it- there's no shaking him. I went and talked to him myself. He's rude about it, too."

"Yes, that's perhaps the strongest evidence against him," said Alyosha.

"And as for Mitya's being mad, he certainly seems like it now," Grushenka began with a peculiarly anxious and mysterious air. "Do you know, Alyosha, I've been wanting to talk to you about it for a long time. I go to him every day and simply wonder at him. Tell me, now, what do you suppose he's always talking about? He talks and talks and I can make nothing of it. I fancied he was talking of something intellectual that I couldn't understand in my foolishness. Only he suddenly began talking to me about a babe- that is, about some child. 'Why is the babe poor?' he said. 'It's for that babe I am going to Siberia now. I am not a murderer, but I must go to Siberia!' What that meant, what babe, I couldn't tell for the life of me. Only I cried when he said it, because he said it so nicely. He cried himself, and I cried, too. He suddenly kissed me and made the sign of the cross over me. What did it mean, Alyosha, tell me? What is this babe?"

"It must be Rakitin, who's been going to see him lately," smiled Alyosha, "though... that's not Rakitin's doing. I didn't see Mitya yesterday. I'll see him to-day."

"No, it's not Rakitin; it's his brother Ivan Fyodorovitch upsetting him. It's his going to see him, that's what it is," Grushenka began, and suddenly broke off. Alyosha gazed at her in amazement.

"Ivan's going? Has he been to see him? Mitya told me himself that Ivan hasn't been once."

"There... there! What a girl I am! Blurting things out!" exclaimed Grushenka, confused and suddenly blushing. "Stay, Alyosha, hush! Since I've said so much I'll tell the whole truth- he's been to see him twice, the first directly he arrived. He galloped here from Moscow at once, of course, before I was taken ill; and the second time was a week ago. He told Mitya not to tell you about it, under any circumstances; and not to tell anyone, in fact. He came secretly."

Alyosha sat plunged in thought, considering something. The news evidently impressed him.

"Ivan doesn't talk to me of Mitya's case," he said slowly. "He's said very little to me these last two months. And whenever I go to see him, he seems vexed at my coming, so I've not been to him for the last three weeks. H'm!... if he was there a week ago... there certainly has been a change in Mitya this week."

"There has been a change," Grushenka assented quickly. "They have a secret, they have a secret! Mitya told me himself there was a secret, and such a secret that Mitya can't rest. Before then, he was cheerful- and, indeed, he is cheerful now- but when he shakes his head like that, you know, and strides about the room and keeps pulling at the hair on his right temple with his right hand, I know there is something on his mind worrying him.... I know! He was cheerful before, though, indeed, he is cheerful to-day."

"But you said he was worried."

"Yes, he is worried and yet cheerful. He keeps on being irritable for a minute and then cheerful and then irritable again. And you know, Alyosha, I am constantly wondering at him- with this awful thing hanging over him, he sometimes laughs at such trifles as though he were a baby himself."

"And did he really tell you not to tell me about Ivan? Did he say, 'Don't tell him'?"

"Yes, he told me, 'Don't tell him.' It's you that Mitya's most afraid of. Because it's a secret: he said himself it was a secret. Alyosha, darling, go to him and find out what their secret is and come and tell me," Grushenka besought him with sudden eagerness. "Set my mind at rest that I may know the worst that's in store for me. That's why I sent for you."

"You think it's something to do with you? If it were, he wouldn't have told you there was a secret."

"I don't know. Perhaps he wants to tell me, but doesn't dare to. He warns me. There is a secret, he tells me, but he won't tell me what it is."

"What do you think yourself?"

"What do I think? It's the end for me, that's what I think. They all three have been plotting my end, for Katerina's in it. It's all Katerina, it all comes from her. She is this and that, and that means that I am not. He tells me that beforehand- warns me. He is planning to throw me over, that's the whole secret. They've planned it together, the three of them- Mitya, Katerina, and Ivan Fyodorovitch. Alyosha, I've been wanting to ask you a long time. A week ago he suddenly told me that Ivan was in love with Katerina, because he often goes to see her. Did he tell me the truth or not? Tell me, on your conscience, tell me the worst."

"I won't tell you a lie. Ivan is not in love with Katerina Ivanovna, I think."

"Oh, that's what I thought! He is lying to me, shameless deceiver, that's what it is! And he was jealous of me just now, so as to put the blame on me afterwards. He is stupid, he can't disguise what he is doing; he is so open, you know.... But I'll give it to him, I'll give it to him! 'You believe I did it,' he said. He said that to me, to me. He reproached me with that! God forgive him! You wait, I'll make it hot for Katerina at the trial! I'll just say a word then... I'll tell everything then!" And again she cried bitterly.

"This I can tell you for certain, Grushenka," Alyosha said, getting up. "First, that he loves you, loves you more than anyone in the world, and you only, believe me. I know. I do know. The second thing is that I don't want to worm his secret out of him, but if he'll tell me of himself to-day, I shall tell him straight out that I have promised to tell you. Then I'll come to you to-day and tell you. Only... I fancy... Katerina Ivanovna has nothing to do with it, and that the secret is about something else. That's certain. It isn't likely it's about Katerina Ivanovna, it seems to me. Good-bye for now."

Alyosha shook hands with her. Grushenka was still crying. He saw that she put little faith in his consolation, but she was better for having had her sorrow out, for having spoken of it. He was sorry to leave her in such a state of mind, but he was in haste. He had a great many things to do still.

<p>Chapter 2. The Injured Foot</p>

THE first of these things was at the house of Madame Hohlakov, and he hurried there to get it over as quickly as possible and not be too late for Mitya. Madame Hohlakov had been slightly ailing for the last three weeks: her foot had for some reason swollen up, and though she was not in bed, she lay all day half-reclining on the couch in her boudoir, in a fascinating but decorous deshabille. Alyosha had once noted with innocent amusement that, in spite of her illness, Madame Hohlakov had begun to be rather dressy- topknots, ribbons, loose wrappers had made their appearance, and he had an inkling of the reason, though he dismissed such ideas from his mind as frivolous. During the last two months the young official, Perhotin, had become a regular visitor at the house.

Alyosha had not called for four days and he was in haste to go straight to Lise, as it was with her he had to speak, for Lise had sent a maid to him the previous day specially asking him to come to her "about something very important," a request which, for certain reasons, had interest for Alyosha. But while the maid went to take his name in to Lise, Madame Hohlakov heard of his arrival from someone, and immediately sent to beg him to come to her "just for one minute." Alyosha reflected that it was better to accede to the mamma's request, or else she would be sending down to Lise's room every minute that he was there. Madame Hohlakov was lying on a couch. She was particularly smartly dressed and was evidently in a state of extreme nervous excitement. She greeted Alyosha with cries of rapture.

"It's ages, ages, perfect ages since I've seen you! It's a whole week- only think of it! Ah, but you were here only four days ago, on Wednesday. You have come to see Lise. I'm sure you meant to slip into her room on tiptoe, without my hearing you. My dear, dear Alexey Fyodorovitch, if you only knew how worried I am about her! But of that later, though that's the most important thing, of that later. Dear Alexey Fyodorovitch, I trust you implicitly with my Lise. Since the death of Father Zossima- God rest his soul!" (she crossed herself)- "I look upon you as a monk, though you look charming in your new suit. Where did you find such a tailor in these parts? No, no, that's not the chief thing- of that later. Forgive me for sometimes calling you Alyosha; an old woman like me may take liberties," she smiled coquettishly; "but that will do later, too. The important thing is that I shouldn't forget what is important. Please remind me of it yourself. As soon as my tongue runs away with me, you just say 'the important thing?' Ach! how do I know now what is of most importance? Ever since Lise took back her promise- her childish promise, Alexey Fyodorovitch- to marry you, you've realised, of course, that it was only the playful fancy of a sick child who had been so long confined to her chair- thank God, she can walk now!... that-new doctor Katya sent for from Moscow for your unhappy brother, who will to-morrow- but why speak of to-morrow? I am ready to die at the very thought of to-morrow. Ready to die of curiosity.... That doctor was with us yesterday and saw Lise.... I paid him fifty roubles for the visit. But that's not the point, that's not the point again. You see, I'm mixing everything up. I am in such a hurry. Why am I in a hurry? I don't understand. It's awful how I seem growing unable to understand anything. Everything seems mixed up in a sort of tangle. I am afraid you are so bored you will jump up and run away, and that will be all I shall see of you. Goodness! Why are we sitting here and no coffee? Yulia, Glafira, coffee!"

Alyosha made haste to thank her, and said that he had only just had coffee.

"Where?"

"At Agrfena Alexandrovna's."

"At... at that woman's? Ah, it's she has brought ruin on everyone. I know nothing about it though. They say she has become a saint, though it's rather late in the day. She had better have done it before. What use is it now? Hush, hush, Alexey Fyodorovitch, for I have so much to say to you that I am afraid I shall tell you nothing. This awful trial... I shall certainly go, I am making arrangements. I shall be carried there in my chair; besides I can sit up. I shall have people with me. And, you know, I am a witness. How shall I speak, how shall I speak? I don't know what I shall say. One has to take an oath, hasn't one?"

"Yes; but I don't think you will be able to go."

"I can sit up. Ah, you put me out! Ah! this trial, this savage act, and then they are all going to Siberia, some are getting married, and all this so quickly, so quickly, everything's changing, and at last- nothing. All grow old and have death to look forward to. Well, so be it! I am weary. This Katya, cette charmante personne, has disappointed all my hopes. Now she is going to follow one of your brothers to Siberia, and your other brother is going to follow her, and will live in the nearest town, and they will all torment one another. It drives me out of my mind. Worst of all- the publicity. The story has been told a million times over in all the papers in Moscow and Petersburg. Ah! yes, would you believe it, there's a paragraph that I was 'a dear friend' of your brother's- , I can't repeat the horrid word. just fancy, just fancy!"

"Impossible! Where was the paragraph? What did it say?"

"I'll show you directly. I got the paper and read it yesterday. Here, in the Petersburg paper Gossip. The paper began coming out this year. I am awfully fond of gossip, and I take it in, and now it pays me out- this is what gossip comes to! Here it is, here, this passage. Read it."

And she handed Alyosha a sheet of newspaper which had been under her pillow.

It was not exactly that she was upset, she seemed overwhelmed and perhaps everything really was mixed up in a tangle in her head. The paragraph was very typical, and must have been a great shock to her, but, fortunately perhaps, she was unable to keep her mind fixed on any one subject at that moment, and so might race off in a minute to something else and quite forget the newspaper.

Alyosha was well aware that the story of the terrible case had spread all over Russia. And, good heavens! what wild rumours about his brother, about the Karamazovs, and about himself he had read in the course of those two months, among other equally credible items! One paper had even stated that he had gone into a monastery and become a monk, in horror at his brother's crime. Another contradicted this, and stated that he and his elder, Father Zossima, had broken into the monastery chest and "made tracks from the monastery." The present paragraph in the paper Gossip was under the heading, "The Karamazov Case at Skotoprigonyevsk." (That, alas! was the name of our little town. I had hitherto kept it concealed.) It was brief, and Madame Hohlakov was not directly mentioned in it. No names appeared, in fact. It was merely stated that the criminal, whose approaching trial was making such a sensation- retired army captain, an idle swaggerer, and reactionary bully- was continually involved in amorous intrigues, and particularly popular with certain ladies "who were pining in solitude." One such lady, a pining widow, who tried to seem young though she had a grown-up daughter, was so fascinated by him that only two hours before the crime she offered him three thousand roubles, on condition that he would elope with her to the gold mines. But the criminal, counting on escaping punishment, had preferred to murder his father to get the three thousand rather than go off to Siberia with the middle-aged charms of his pining lady. This playful paragraph finished, of course, with an outburst of generous indignation at the wickedness of parricide and at the lately abolished institution of serfdom. Reading it with curiosity, Alyosha folded up the paper and handed it back to Madame Hohlakov.

"Well, that must be me," she hurried on again. "Of course I am meant. Scarcely more than an hour before, I suggested gold mines to him, and here they talk of 'middle-aged charms' as though that were my motive! He writes that out of spite! God Almighty forgive him for the middle-aged charms, as I forgive him! You know it's -Do you know who it is? It's your friend Rakitin."

"Perhaps," said Alyosha, "though I've heard nothing about it."

"It's he, it's he! No 'perhaps' about it. You know I turned him out of the house.... You know all that story, don't you?"

"I know that you asked him not to visit you for the future, but why it was, I haven't heard... from you, at least."

"Ah, then you've heard it from him! He abuses me, I suppose, abuses me dreadfully?"

"Yes, he does; but then he abuses everyone. But why you've given him up I, haven't heard from him either. I meet him very seldom now, indeed. We are not friends."

"Well, then, I'll tell you all about it. There's no help for it, I'll confess, for there is one point in which I was perhaps to blame. Only a little, little point, so little that perhaps it doesn't count. You see, my dear boy"- Madame Hohlakov suddenly looked arch and a charming, though enigmatic, smile played about her lips- "you see, I suspect... You must forgive me, Alyosha. I am like a mother to you... No, no; quite the contrary. I speak to you now as though you were my father- mother's quite out of place. Well, it's as though I were confessing to Father Zossima, that's just it. I called you a monk just now. Well, that poor young man, your friend, Rakitin (Mercy on us! I can't be angry with him. I feel cross, but not very), that frivolous young man, would you believe it, seems to have taken it into his head to fall in love with me. I only noticed it later. At first- a month ago- he only began to come oftener to see me, almost every day; though, of course, we were acquainted before. I knew nothing about it... and suddenly it dawned upon me, and I began to notice things with surprise. You know, two months ago, that modest, charming, excellent young man, Ilyitch Perhotin, who's in the service here, began to be a regular visitor at the house. You met him here ever so many times yourself. And he is an excellent, earnest young man, isn't he? He comes once every three days, not every day (though I should be glad to see him every day), and always so well dressed. Altogether, I love young people, Alyosha, talented, modest, like you, and he has almost the mind of a statesman, he talks so charmingly, and I shall certainly, certainly try and get promotion for him. He is a future diplomat. On that awful day he almost saved me from death by coming in the night. And your friend Rakitin comes in such boots, and always stretches them out on the carpet.... He began hinting at his feelings, in fact, and one day, as he was going, he squeezed my hand terribly hard. My foot began to swell directly after he pressed my hand like that. He had met Pyotr Ilyitch here before, and would you believe it, he is always gibing at him, growling at him, for some reason. I simply looked at the way they went on together and laughed inwardly. So I was sitting here alone- no, I was laid up then. Well, I was lying here alone and suddenly Rakitin comes in, and only fancy! brought me some verses of his own composition- a short poem, on my bad foot: that is, he described my foot in a poem. Wait a minute- how did it go?

A captivating little foot.

It began somehow like that. I can never remember poetry. I've got it here. I'll show it to you later. But it's a charming thing- charming; and, you know, it's not only about the foot, it had a good moral, too, a charming idea, only I've forgotten it; in fact, it was just the thing for an album. So, of course, I thanked him, and he was evidently flattered. I'd hardly had time to thank him when in comes Pyotr Ilyitch, and Rakitin suddenly looked as black as night. I could see that Pyotr Ilyitch was in the way, for Rakitin certainly wanted to say something after giving me the verses. I had a presentiment of it; but Pyotr Ilyitch came in. I showed Pyotr Ilyitch the verses and didn't say who was the author. But I am convinced that he guessed, though he won't own it to this day, and declares he had no idea. But he says that on purpose. Pyotr Ilyitch began to laugh at once, and fell to criticising it. 'Wretched doggerel,' he said they were, 'some divinity student must have written them,' and with such vehemence, such vehemence! Then, instead of laughing, your friend flew into a rage. 'Good gracious!' I thought, 'they'll fly at each other.' 'It was I who wrote them,' said he. 'I wrote them as a joke,' he said, 'for I think it degrading to write verses.... But they are good poetry. They want to put a monument to your Pushkin for writing about women's feet, while I wrote with a moral purpose, and you,' said he, 'are an advocate of serfdom. You've no humane ideas,' said he. 'You have no modern enlightened feelings, you are uninfluenced by progress, you are a mere official,' he said, 'and you take bribes.' Then I began screaming and imploring them. And, you know, Pyotr Ilyitch is anything but a coward. He at once took up the most gentlemanly tone, looked at him sarcastically, listened, and apologised. 'I'd no idea,' said he. 'I shouldn't have said it, if I had known. I should have praised it. Poets are all so irritable,' he said. In short, he laughed at him under cover of the most gentlemanly tone. He explained to me afterwards that it was all sarcastic. I thought he was in earnest. Only as I lay there, just as before you now, I thought, 'Would it, or would it not, be the proper thing for me to turn Rakitin out for shouting so rudely at a visitor in my house?' And, would you believe it, I lay here, shut my eyes, and wondered, would it be the proper thing or not. I kept worrying and worrying, and my heart began to beat, and I couldn't make up my mind whether to make an outcry or not. One voice seemed to be telling me, 'Speak,' and the other 'No, don't speak.' And no sooner had the second voice said that than I cried out, and fainted. Of course, there was a fuss. I got up suddenly and said to Rakitin, 'It's painful for me to say it, but I don't wish to see you in my house again.' So I turned him out. Ah! Alexey Fyodorovitch, I know myself I did wrong. I was putting it on. I wasn't angry with him at all, really; but I suddenly fancied- that was what did it- that it would be such a fine scene.... And yet, believe me, it was quite natural, for I really shed tears and cried for several days afterwards, and then suddenly, one afternoon, I forgot all about it. So it's a fortnight since he's been here, and I kept wondering whether he would come again. I wondered even yesterday, then suddenly last night came this Gossip. I read it and gasped. Who could have written it? He must have written it. He went home, sat down, wrote it on the spot, sent it, and they put it in. It was a fortnight ago, you see. But, Alyosha, it's awful how I keep talking and don't say what I want to say. the words come of themselves!"

"It's very important for me to be in time to see my brother to-day," Alyosha faltered.

"To be sure, to be sure! You bring it all back to me. Listen, what is an aberration?"

"What aberration?" asked Alyosha, wondering.

"In the legal sense. An aberration in which everything is pardonable. Whatever you do, you will be acquitted at once."

"What do you mean?"

"I'll tell you. This Katya... Ah! she is a charming, charming creature, only I never can make out who it is she is in love with. She was with me some time ago and I couldn't get anything out of her. Especially as she won't talk to me except on the surface now. She is always talking about my health and nothing else, and she takes up such a tone with me, too. I simply said to myself, 'Well so be it. I don't care'...Oh, yes. I was talking of aberration. This doctor has come. You know a doctor has come? Of course, you know it- the one who discovers madmen. You wrote for him. No, it wasn't you, but Katya. It's all Katya's doing. Well, you see, a man may be sitting perfectly sane and suddenly have an aberration. He may be conscious and know what he is doing and yet be in a state of aberration. And there's no doubt that Dmitri Fyodorovitch was suffering from aberration. They found out about aberration as soon as the law courts were reformed. It's all the good effect of the reformed law courts. The doctor has been here and questioned me about that evening, about the gold mines. 'How did he seem then?' he asked me. He must have been in a state of aberration. He came in shouting, 'Money, money, three thousand! Give me three thousand!' and then went away and immediately did the murder. 'I don't want to murder him,' he said, and he suddenly went and murdered him. That's why they'll acquit him, because he struggled against it and yet he murdered him."

"But he didn't murder him," Alyosha interrupted rather sharply. He felt more and more sick with anxiety and impatience.

"Yes, I know it was that old man Grigory murdered him."

"Grigory?" cried Alyosha.

"Yes, yes; it was Grigory. He lay as Dmitri Fyodorovitch struck him down, and then got up, saw the door open, went in and killed Fyodor Pavlovitch."

"But why, why?"

"Suffering from aberration. When he recovered from the blow Dmitri Fyodorovitch gave him on the head, he was suffering from aberration: he went and committed the murder. As for his saying he didn't, he very likely doesn't remember. Only, you know, it'll be better, ever so much better, if Dmitri Fyodorovitch murdered him. And that's how it must have been, though I say it was Grigory. It certainly was Dmitri Fyodorovitch, and that's better, ever so much better! Oh! not better that a son should have killed his father, I don't defend that. Children ought to honour their parents, and yet it would be better if it were he, as you'd have nothing to cry over then, for he did it when he was unconscious or rather when he was conscious, but did not know what he was doing. Let them acquit him- that's so humane, and would show what a blessing reformed law courts are. I knew nothing about it, but they say they have been so a long time. And when I heard it yesterday, I was so struck by it that I wanted to send for you at once. And if he is acquitted, make him come straight from the law courts to dinner with me, and I'll have a party of friends, and we'll drink to the reformed law courts. I don't believe he'd be dangerous; besides, I'll invite a great many friends, so that he could always be led out if he did anything. And then he might be made a justice of the peace or something in another town, for those who have been in trouble themselves make the best judges. And, besides, who isn't suffering from aberration nowadays?- you, I, all of us, are in a state of aberration, and there are ever so many examples of it: a man sits singing a song, suddenly something annoys him, he takes a pistol and shoots the first person he comes across, and no one blames him for it. I read that lately, and all the doctors confirm it. The doctors are always confirming; they confirm,- anything. Why, my Lise is in a state of aberration. She made me cry again yesterday, and the day before, too, and to-day I suddenly realised that it's all due to aberration. Oh, Lise grieves me so! I believe she's quite mad. Why did she send for you? Did she send for you or did you come of yourself?"

"Yes, she sent for me, and I am just going to her." Alyosha got up resolutely.

"Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that's what's most important," Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears. "God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother. But forgive me, I can't trust my daughter so easily to your brother Ivan Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man. But only fancy, he's been to see Lise and I knew nothing about it!"

"How? What? When?" Alyosha was exceedingly surprised. He had not sat down again and listened standing.

"I will tell you; that's perhaps why I asked you to come, for I don't know now why I did ask you to come. Well, Ivan Fyodorovitch has been to see me twice, since he came back from Moscow. First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here. I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise. That's six days ago now. He came, stayed five minutes, and went away. And I didn't hear of it till three days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me. I sent for Lise directly. She laughed. 'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.' Of course, that's how it happened. But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses me! Would you believe it, one night, four days ago, just after you saw her last time, and had gone away, she suddenly had a fit, screaming, shrieking, hysterics! Why is it I never have hysterics? Then, next day another fit, and the same thing on the third, and yesterday too, and then yesterday that aberration. She suddenly screamed out, 'I hate Ivan Fyodorovitch. I insist on your never letting him come to the house again.' I was struck dumb at these amazing words, and answered, 'On what grounds could I refuse to see such an excellent young man, a young man of such learning too, and so unfortunate?'- for all this business is a misfortune, isn't it?' She suddenly burst out laughing at my words, and so rudely, you know. Well, I was pleased; I thought I had amused her and the fits would pass off, especially as I wanted to refuse to see Ivan Fyodorovitch anyway on account of his strange visits without my knowledge, and meant to ask him for an explanation. But early this morning Lise waked up and flew into a passion with Yulia and, would you believe it, slapped her in the face. That's monstrous; I am always polite to my servants. And an hour later she was hugging Yulia's feet and kissing them. She sent a message to me that she wasn't coming to me at all, and would never come and see me again, and when I dragged myself down to her, she rushed to kiss me, crying, and as she kissed me, she pushed me out of the room without saying a word, so I couldn't find out what was the matter. Now, dear Alexey Fyodorovitch, I rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands. I simply beg you to go to Lise and find out everything from her, as you alone can, and come back and tell me- me, her mother, for you understand it will be the death of me, simply the death of me, if this goes on, or else I shall run away. I can stand no more. I have patience; but I may lose patience, and then... then something awful will happen. Ah, dear me! At last, Pyotr Ilyitch!" cried Madame Hohlakov, beaming all over as she saw Perhotin enter the room. "You are late, you are late! Well, sit down, speak, put us out of suspense. What does the counsel say. Where are you off to, Alexey Fyodorovitch?"

"To Lise."

"Oh, yes. You won't forget, you won't forget what I asked you? It's a question of life and death!

"Of course, I won't forget, if I can... but I am so late," muttered Alyosha, beating a hasty retreat.

"No, be sure, be sure to come in; don't say 'If you can.' I shall die if you don't," Madame Hohlakov called after him, but Alyosha had already left the room.

<p>Chapter 3. A Little Demon</p>

GOING in to Lise, he found her half reclining in the invalid-chair, in which she had been wheeled when she was unable to walk. She did not move to meet him, but her sharp, keen eyes were simply riveted on his face. There was a feverish look in her eyes, her face was pale and yellow. Alyosha was amazed at the change that had taken place in her in three days. She was positively thinner. She did not hold out her hand to him. He touched the thin, long fingers which lay motionless on her dress, then he sat down facing her, without a word.

"I know you are in a hurry to get to the prison," Lise said curtly, "and mamma's kept you there for hours; she's just been telling you about me and Yulia."

"How do you know?" asked Alyosha.

"I've been listening. Why do you stare at me? I want to listen and I do listen, there's no harm in that. I don't apologise."

"You are upset about something?"

"On the contrary, I am very happy. I've only just been reflecting for the thirtieth time what a good thing it is I refused you and shall not be your wife. You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too. If you were forty, you would still go on taking my love-letters for me."

She suddenly laughed.

"There is something spiteful and yet open-hearted about you," Alyosha smiled to her.

"The open-heartedness consists in my not being ashamed of myself with you. What's more, I don't want to feel ashamed with you, just with you. Alyosha, why is it I don't respect you? I am very fond of you, but I don't respect you. If I respected you, I shouldn't talk to you without shame, should I?"

"No."

"But do you believe that I am not ashamed with you?"

"No, I don't believe it."

Lise laughed nervously again; she spoke rapidly.

"I sent your brother, Dmitri Fyodorovitch, some sweets in prison. Alyosha, you know, you are quite pretty! I shall love you awfully for having so quickly allowed me not to love you."

"Why did you send for me to-day, Lise?"

"I wanted to tell you of a longing I have. I should like some one to torture me, marry me and then torture me, deceive me and go away. I don't want to be happy."

"You are in love with disorder?"

"Yes, I want disorder. I keep wanting to set fire to the house. I keep imagining how I'll creep up and set fire to the house on the sly; it must be on the sly. They'll try to put it out, but it'll go on burning. And I shall know and say nothing. Ah, what silliness! And how bored I am!"

She waved her hand with a look of repulsion.

"It's your luxurious life," said Alyosha, softly"

"Is it better, then, to be poor?"

"Yes, it is better."

"That's what your monk taught you. That's not true. Let me be rich and all the rest poor, I'll eat sweets and drink cream and not give any to anyone else. Ach, don't speak, don't say anything"; she shook her hand at him, though Alyosha had not opened his mouth. "You've told me all that before, I know it all by heart. It bores me. If I am ever poor, I shall murder somebody, and even if I am rich, I may murder someone, perhaps- why do nothing! But do you know, I should like to reap, cut the rye? I'll marry you, and you shall become a peasant, a real peasant; we'll keep a colt, shall we? Do you know Kalganov?"

"Yes."

"He is always wandering about, dreaming. He says, 'Why live in real life? It's better to dream. One can dream the most delightful things, but real life is a bore.' But he'll be married soon for all that; he's been making love to me already. Can you spin tops?"

"Yes."

"Well, he's just like a top: he wants to be wound up and set spinning and then to be lashed, lashed, lashed with a whip. If I marry him, I'll keep him spinning all his life. You are not ashamed to be with me?"

"No."

"You are awfully cross, because I don't talk about holy things. I don't want to be holy. What will they do to one in the next world for the greatest sin? You must know all about that."

"God will censure you." Alyosha was watching her steadily.

"That's just what I should like. I would go up and they would censure me, and I would burst out laughing in their faces. I should dreadfully like to set fire to the house, Alyosha, to our house; you still don't believe me?"

"Why? There are children of twelve years old, who have a longing to set fire to something and they do set things on fire, too. It's a sort of disease."

"That's not true, that's not true; there may be children, but that's not what I mean."

"You take evil for good; it's a passing crisis; it's the result of your illness, perhaps."

"You do despise me, though! It's simply that I don't want to do good, I want to do evil, and it has nothing to do with illness."

"Why do evil?"

"So that everything might be destroyed. Ah, how nice it would be if everything were destroyed! You know, Alyosha, I sometimes think of doing a fearful lot of harm and everything bad, and I should do it for a long while on the sly and suddenly everyone would find it out. Everyone will stand round and point their fingers at me and I would look at them all. That would be awfully nice. Why would it be so nice, Alyosha?"

"I don't know. It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something. It happens sometimes."

"I not only say it, I shall do it."

"I believe you."

"Ah, how I love you for saying you believe me. And you are not lying one little bit. But perhaps you think that I am saying all this on purpose to annoy you?"

"No, I don't think that... though perhaps there is a little desire to do that in it, too."

"There is a little. I never can tell lies to you," she declared, with a strange fire in her eyes.

What struck Alyosha above everything was her earnestness. There was not a trace of humour or jesting in her face now, though, in old days, fun and gaiety never deserted her even at her most "earnest" moments.

"There are moments when people love crime," said Alyosha thoughtfully.

"Yes, yes! You have uttered my thought; they love crime, everyone loves crime, they love it always, not at some 'moments.' You know, it's as though people have made an agreement to lie about it and have lied about it ever since. They all declare that they hate evil, but secretly they all love it."

"And are you still reading nasty books?"

"Yes, I am. Mamma reads them and hides them under her pillow and I steal them."

"Aren't you ashamed to destroy yourself?"

"I want to destroy myself. There's a boy here, who lay down between the railway lines when the train was passing. Lucky fellow! Listen, your brother is being tried now for murdering his father and everyone loves his having killed his father."

"Loves his having killed his father?"

"Yes, loves it; everyone loves it! Everybody says it's so awful, but secretly they simply love it. I for one love it."

"There is some truth in what you say about everyone," said Alyosha softly.

"Oh, what ideas you have!" Lise shrieked in delight. "And you a monk, too! You wouldn't believe how I respect you, Alyosha, for never telling lies. Oh, I must tell you a funny dream of mine. I sometimes dream of devils. It's night; I am in my room with a candle and suddenly there are devils all over the place, in all the corners, under the table, and they open the doors; there's a crowd of them behind the doors and they want to come and seize me. And they are just coming, just seizing me. But I suddenly cross myself and they all draw back, though they don't go away altogether, they stand at the doors and in the corners, waiting. And suddenly I have a frightful longing to revile God aloud, and so I begin, and then they come crowding back to me, delighted, and seize me again and I cross myself again and they all draw back. It's awful fun, it takes one's breath away."

"I've had the same dream, too," said Alyosha suddenly.

"Really?" cried Lise, surprised. "I say, Alyosha, don't laugh, that's awfully important. Could two different people have the same dream?"

"It seems they can."

"Alyosha, I tell you, it's awfully important," Lise went on, with really excessive amazement. "It's not the dream that's important, but your having the same dream as me. You never lie to me, don't lie now; is it true? You are not laughing?"

"It's true."

Lise seemed extraordinarily impressed and for half a minute she was silent.

"Alyosha, come and see me, come and see me more often," she said suddenly, in a supplicating voice.

"I'll always come to see you, all my life," answered Alyosha firmly.

"You are the only person I can talk to, you know," Lise began again. "I talk to no one but myself and you. Only you in the whole world. And to you more readily than to myself. And I am not a bit ashamed with you, not a bit. Alyosha, why am I not ashamed with you, not a bit? Alyosha, is it true that at Easter the Jews steal a child and kill it?"

"I don't know."

"There's a book here in which I read about the trial of a Jew, who took a child of four years old and cut off the fingers from both hands, and then crucified him on the wall, hammered nails into him and crucified him, and afterwards, when he was tried, he said that the child died soon, within four hours. That was 'soon'! He said the child moaned, kept on moaning and he stood admiring it. That's nice!"

"Nice?"

"Nice; I sometimes imagine that it was I who crucified him. He would hang there moaning and I would sit opposite him eating pineapple compote. I am awfully fond of pineapple compote. Do you like it?"

Alyosha looked at her in silence. Her pale, sallow face was suddenly contorted, her eyes burned.

"You know, when I read about that Jew I shook with sobs all night. I kept fancying how the little thing cried and moaned (a child of four years old understands, you know), and all the while the thought of pineapple compote haunted me. In the morning I wrote a letter to a certain person, begging him particularly to come and see me. He came and I suddenly told him all about the child and the pineapple compote. All about it, all, and said that it was nice. He laughed and said it really was nice. Then he got up and went away. He was only here five minutes. Did he despise me? Did he despise me? Tell me, tell me, Alyosha, did he despise me or not?" She sat up on the couch, with flashing eyes.

"Tell me," Alyosha asked anxiously, "did you send for that person?"

"Yes, I did."

"Did you send him a letter?"

"Yes."

"Simply to ask about that, about that child?"

"No, not about that at all. But when he came, I asked him about that at once. He answered, laughed, got up and went away."

"That person behaved honourably," Alyosha murmured.

"And did he despise me? Did he laugh at me?"

"No, for perhaps he believes in the pineapple compote himself. He is very ill now, too, Lise."

"Yes, he does believe in it," said Lise, with flashing eyes.

"He doesn't despise anyone," Alyosha went on. "Only he does not believe anyone. If he doesn't believe in people, of course, he does despise them."

"Then he despises me, me?"

"You, too."

"Good." Lise seemed to grind her teeth. "When he went out laughing, I felt that it was nice to be despised. The child with fingers cut off is nice, and to be despised is nice..."

And she laughed in Alyosha's face, a feverish malicious laugh.

"Do you know, Alyosha, do you know, I should like- Alyosha, save me!" She suddenly jumped from the couch, rushed to him and seized him with both hands. "Save me!" she almost groaned. "Is there anyone in the world I could tell what I've told you? I've told you the truth, the truth. I shall kill myself, because I loathe everything! I don't want to live, because I loathe everything! I loathe everything, everything. Alyosha, why don't you love me in the least?" she finished in a frenzy.

"But I do love you!" answered Alyosha warmly.

"And will you weep over me, will you?"

"Yes."

"Not because I won't be your wife, but simply weep for me?"

"Yes."

"Thank you! It's only your tears I want. Everyone else may punish me and trample me under foot, everyone, everyone, not excepting anyone. For I don't love anyone. Do you hear, not anyone! On the contrary, I hate him! Go, Alyosha; it's time you went to your brother"; she tore herself away from him suddenly.

"How can I leave you like this?" said Alyosha, almost in alarm.

"Go to your brother, the prison will be shut; go, here's your hat. Give my love to Mitya, go, go!"

And she almost forcibly pushed Alyosha out of the door. He looked at her with pained surprise, when he was suddenly aware of a letter in his right hand, a tiny letter folded up tight and sealed. He glanced at it and instantly read the address, "To Ivan Fyodorovitch Karamazov." He looked quickly at Lise. Her face had become almost menacing.

"Give it to him, you must give it to him!" she ordered him, trembling and beside herself. "To-day, at once, or I'll poison myself! That's why I sent for you."

And she slammed the door quickly. The bolt clicked. Alyosha put the note in his pocket and went straight downstairs, without going back to Madame Hohlakov; forgetting her, in fact. As soon as Alyosha had gone, Lise unbolted the door, opened it a little, put her finger in the crack and slammed the door with all her might, pinching her finger. Ten seconds after, releasing her finger, she walked softly, slowly to her chair, sat up straight in it and looked intently at her blackened finger and at the blood that oozed from under the nail. Her lips were quivering and she kept whispering rapidly to herself:

"I am a wretch, wretch, wretch, wretch!"

<p>Chapter 4. A Hymn and a Secret</p>

IT was quite late (days are short in November) when Alyosha rang at the prison gate. It was beginning to get dusk. But Alyosha knew that he would be admitted without difficulty. Things were managed in our little town, as everywhere else. At first, of course, on the conclusion of the preliminary inquiry, relations and a few other persons could only obtain interviews with Mitya by going through certain inevitable formalities. But later, though the formalities were not relaxed, exceptions were made for some, at least, of Mitya's visitors. So much so, that sometimes the interviews with the prisoner in the room set aside for the purpose were practically tete-a-tete.

These exceptions, however, were few in number; only Grushenka, Alyosha and Rakitin were treated like this. But the captain of the police, Mihail Mihailovitch, was very favourably disposed to Grushenka. His abuse of her at Mokroe weighed on the old man's conscience, and when he learned the whole story, he completely changed his view of her. And strange to say, though he was firmly persuaded of his guilt, yet after Mitya was once in prison, the old man came to take a more and more lenient view of him. "He was a man of good heart, perhaps," he thought, "who had come to grief from drinking and dissipation." His first horror had been succeeded by pity. As for Alyosha, the police captain was very fond of him and had known him for a long time. Rakitin, who had of late taken to coming very often to see the prisoner, was one of the most intimate acquaintances of the "police captain's young ladies," as he called them, and was always hanging about their house. He gave lessons in the house of the prison superintendent, too, who, though scrupulous in the performance of his duties, was a kindhearted old man. Alyosha, again, had an intimate acquaintance of long standing with the superintendent, who was fond of talking to him, generally on sacred subjects. He respected Ivan Fyodorovitch, and stood in awe of his opinion, though he was a great philosopher himself; "self-taught," of course. But Alyosha had an irresistible attraction for him. During the last year the old man had taken to studying the Apocryphal Gospels, and constantly talked over his impressions with his young friend. He used to come and see him in the monastery and discussed for hours together with him and with the monks. So even if Alyosha were late at the prison, he had only to go to the superintendent and everything was made easy. Besides, everyone in the prison, down to the humblest warder, had grown used to Alyosha. The sentry, of course, did not trouble him so long as the authorities were satisfied.

When Mitya was summoned from his cell, he always went downstairs, to the place set aside for interviews. As Alyosha entered the room he came upon Rakitin, who was just taking leave of Mitya. They were both talking loudly. Mitya was laughing heartily as he saw him out, while Rakitin seemed grumbling. Rakitin did not like meeting Alyosha, especially of late. He scarcely spoke to him, and bowed to him stiffly. Seeing Alyosha enter now, he frowned and looked away, as though he were entirely absorbed in buttoning his big, warm, fur-trimmed overcoat. Then he began looking at once for his umbrella.

"I must mind not to forget my belongings," he muttered, simply to say something.

"Mind you don't forget other people's belongings," said Mitya, as a joke, and laughed at once at his own wit. Rakitin fired up instantly.

"You'd better give that advice to your own family, who've always been a slave-driving lot, and not to Rakitin," he cried, suddenly trembling with anger.

"What's the matter? I was joking," cried Mitya. "Damn it all! They are all like that." He turned to Alyosha, nodding towards Rakitin's hurriedly retreating figure. "He was sitting here, laughing and cheerful, and all at once he boils up like that. He didn't even nod to you. Have you broken with him completely? Why are you so late? I've not been simply waiting, but thirsting for you the whole morning. But never mind. We'll make up for it now."

"Why does he come here so often? Surely you are not such great friends?" asked Alyosha. He, too, nodded at the door through which Rakitin had disappeared.

"Great friends with Rakitin? No, not as much as that. Is it likely- a pig like that? He considers I am... a blackguard. They can't understand a joke either, that's the worst of such people. They never understand a joke, and their souls are dry, dry and flat; they remind me of prison walls when I was first brought here. But he is a clever fellow, very clever. Well, Alexey, it's all over with me now."

He sat down on the bench and made Alyosha sit down beside him.

"Yes, the trial's to-morrow. Are you so hopeless, brother?" Alyosha said, with an apprehensive feeling.

"What are you talking about?" said Mitya, looking at him rather uncertainly. "Oh, you mean the trial! Damn it all! Till now we've been talking of things that don't matter, about this trial, but I haven't said a word to you about the chief thing. Yes, the trial is to-morrow; but it wasn't the trial I meant, when I said it was all over with me. Why do you look at me so critically?"

"What do you mean, Mitya?"

"Ideas, ideas, that's all! Ethics! What is ethics?"

"Ethics?" asked Alyosha, wondering.

"Yes; is it a science?"

"Yes, there is such a science... but... I confess I can't explain to you what sort of science it is."

"Rakitin knows. Rakitin knows a lot, damn him! He's not going to be a monk. He means to go to Petersburg. There he'll go in for criticism of an elevating tendency. Who knows, he may be of use and make his own career, too. Ough! they are first-rate, these people, at making a career! Damn ethics, I am done for, Alexey, I am, you man of God! I love you more than anyone. It makes my heart yearn to look at you. Who was Karl Bernard?"

"Karl Bernard?" Alyosha was surprised again.

"No, not Karl. Stay, I made a mistake. Claude Bernard. What was he? Chemist or what?"

"He must be a savant," answered Alyosha; "but I confess I can't tell you much about him, either. I've heard of him as a savant, but what sort I don't know."

"Well, damn him, then! I don't know either," swore Mitya. "A scoundrel of some sort, most likely. They are all scoundrels. And Rakitin will make his way. Rakitin will get on anywhere; he is another Bernard. Ugh, these Bernards! They are all over the place."

"But what is the matter?" Alyosha asked insistently.

"He wants to write an article about me, about my case, and so begin his literary career. That's what he comes for; he said so himself. He wants to prove some theory. He wants to say 'he couldn't help murdering his father, he was corrupted by his environment,' and so on. He explained it all to me. He is going to put in a tinge of Socialism, he says. But there, damn the fellow, he can put in a tinge if he likes, I don't care. He can't bear Ivan, he hates him. He's not fond of you, either. But I don't turn him out, for he is a clever fellow. Awfully conceited, though. I said to him just now,' The Karamazovs are not blackguards, but philosophers; for all true Russians are philosophers, and though you've studied, you are not a philosopher- you are a low fellow.' He laughed, so maliciously. And I said to him, 'De ideabus non est disputandum.'* Isn't that rather good? I can set up for being a classic, you see!" Mitya laughed suddenly.

* There's no disputing ideas.

"Why is it all over with you? You said so just now," Alyosha interposed.

"Why is it all over with me? H'm!... The fact of it is... if you take it as a whole, I am sorry to lose God- that's why it is."

"What do you mean by 'sorry to lose God'?"

"Imagine: inside, in the nerves, in the head- that is, these nerves are there in the brain... (damn them!) there are sort of little tails, the little tails of those nerves, and as soon as they begin quivering... that is, you see, I look at something with my eyes and then they begin quivering, those little tails... and when they quiver, then an image appears... it doesn't appear at once, but an instant, a second, passes... and then something like a moment appears; that is, not a moment- devil take the moment!- but an image; that is, an object, or an action, damn it! That's why I see and then think, because of those tails, not at all because I've got a soul, and that I am some sort of image and likeness. All that is nonsense! Rakitin explained it all to me yesterday, brother, and it simply bowled me over. It's magnificent, Alyosha, this science! A new man's arising- that I understand.... And yet I am sorry to lose God!"

"Well, that's a good thing, anyway," said Alyosha.

"That I am sorry to lose God? It's chemistry, brother, chemistry! There's no help for it, your reverence, you must make way for chemistry. And Rakitin does dislike God. Ough! doesn't he dislike Him! That's the sore point with all of them. But they conceal it. They tell lies. They pretend. 'Will you preach this in your reviews?' I asked him. 'Oh, well, if I did it openly, they won't let it through, 'he said. He laughed. 'But what will become of men then?' I asked him, 'without God and immortal life? All things are lawful then, they can do what they like?' 'Didn't you know?' he said laughing, 'a clever man can do what he likes,' he said. 'A clever man knows his way about, but you've put your foot in it, committing a murder, and now you are rotting in prison.' He says that to my face! A regular pig! I used to kick such people out, but now I listen to them. He talks a lot of sense, too. Writes well. He began reading me an article last week. I copied out three lines of it. Wait a minute. Here it is."

Mitya hurriedly pulled out a piece of paper from his pocket and read:

"'In order to determine this question, it is above all essential to put one's personality in contradiction to one's reality.' Do you understand that?"

"No, I don't," said Alyosha. He looked at Mitya and listened to him with curiosity.

"I don't understand either. It's dark and obscure, but intellectual. 'Everyone writes like that now,' he says, 'it's the effect of their environment.' They are afraid of the environment. He writes poetry, too, the rascal. He's written in honour of Madame Hohlakov's foot. Ha ha ha!"

"I've heard about it," said Alyosha.

"Have you? And have you heard the poem?"

"No."

"I've got it. Here it is. I'll read it to you. You don't know- I haven't told you- there's quite a story about it. He's a rascal! Three weeks ago he began to tease me. 'You've got yourself into a mess, like a fool, for the sake of three thousand, but I'm going to collar a hundred and fifty thousand. I am going to marry a widow and buy a house in Petersburg.' And he told me he was courting Madame Hohlakov. She hadn't much brains in her youth, and now at forty she has lost what she had. 'But she's awfully sentimental,' he says; 'that's how I shall get hold of her. When I marry her, I shall take her to Petersburg and there I shall start a newspaper.' And his mouth was simply watering, the beast, not for the widow, but for the hundred and fifty thousand. And he made me believe it. He came to see me every day. 'She is coming round,' he declared. He was beaming with delight. And then, all of a sudden, he was turned out of the house. Perhotin's carrying everything before him, bravo! I could kiss the silly old noodle for turning him out of the house. And he had written this doggerel. 'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said. 'It's to win her heart, so it's in a good cause. When I get hold of the silly woman's fortune, I can be of great social utility.' They have this social justification for every nasty thing they do! 'Anyway it's better than your Pushkin's poetry,' he said, 'for I've managed to advocate enlightenment even in that.' I understand what he means about Pushkin, I quite see that, if he really was a man of talent and only wrote about women's feet. But wasn't Rakitin stuck up about his doggerel! The vanity of these fellows! 'On the convalescence of the swollen foot of the object of my affections'- he thought of that for a title. He's a waggish fellow.

A captivating little foot,

Though swollen and red and tender!

The doctors come and plasters put,

But still they cannot mend her.

Yet, 'tis not for her foot I dread-

A theme for Pushkin's muse more fit-

It's not her foot, it is her head:

I tremble for her loss of wit!

For as her foot swells, strange to say,

Her intellect is on the wane-

Oh, for some remedy I pray

That may restore both foot and brain!

He is a pig, a regular pig, but he's very arch, the rascal! And he really has put in a progressive idea. And wasn't he angry when she kicked him out! He was gnashing his teeth!"

"He's taken his revenge already," said Alyosha. "He's written a paragraph about Madame Hohlakov."

And Alyosha told him briefly about the paragraph in Gossip.

"That's his doing, that's his doing!" Mitya assented, frowning. "That's him! These paragraphs... I know... the insulting things that have been written about Grushenka, for instance.... And about Katya, too.... H'm!

He walked across the room with a harassed air.

"Brother, I cannot stay long," Alyosha said, after a pause. "To-morrow will be a great and awful day for you, the judgment of God will be accomplished... I am amazed at you, you walk about here, talking of I don't know what..."

"No, don't be amazed at me," Mitya broke in warmly. "Am I to talk of that stinking dog? Of the murderer? We've talked enough of him. I don't want to say more of the stinking son of Stinking Lizaveta! God will kill him, you will see. Hush!"

He went up to Alyosha excitedly and kissed him. His eyes glowed.

"Rakitin wouldn't understand it," he began in a sort of exaltation; "but you, you'll understand it all. That's why I was thirsting for you. You see, there's so much I've been wanting to tell you for ever so long, here, within these peeling walls, but I haven't said a word about what matters most; the moment never seems to have come. Now I can wait no longer. I must pour out my heart to you. Brother, these last two months I've found in myself a new man. A new man has risen up in me. He was hidden in me, but would never have come to the surface, if it hadn't been for this blow from heaven. I am afraid! And what do I care if I spend twenty years in the mines, breaking ore with a hammer? I am not a bit afraid of that- it's something else I am afraid of now: that that new man may leave me. Even there, in the mines, underground, I may find a human heart in another convict and murderer by my side, and I may make friends with him, for even there one may live and love and suffer. One may thaw and revive a frozen heart in that convict, one may wait upon him for years, and at last bring up from the dark depths a lofty soul, a feeling, suffering creature; one may bring forth an angel, create a hero! There are so many of them, hundreds of them, and we are all to blame for them. Why was it I dreamed of that 'babe' at such a moment? 'Why is the babe so poor?' That was a sign to me at that moment. It's for the babe I'm going. Because we are all responsible for all. For all the 'babes,' for there are big children as well as little children All are 'babes.' I go for all, because someone must go for all. I didn't kill father, but I've got to go. I accept it. It's all come to me here, here, within these peeling walls. There are numbers of them there, hundreds of them underground, with hammers in their hands. Oh, yes, we shall be in chains and there will be no freedom, but then, in our great sorrow, we shall rise again to joy, without which man cannot live nor God exist, for God gives joy: it's His privilege- a grand one. Ah, man should be dissolved in prayer! What should I be underground there without God? Rakitin's laughing! If they drive God from the earth, we shall shelter Him underground. One cannot exist in prison without God; it's even more impossible than out of prison. And then we men underground will sing from the bowels of the earth a glorious hymn to God, with Whom is joy. Hail to God and His joy! I love Him!"

Mitya was almost gasping for breath as he uttered his wild speech. He turned pale, his lips quivered, and tears rolled down his cheeks.

"Yes, life is full, there is life even underground," he began again. "You wouldn't believe, Alexey, how I want to live now, what a thirst for existence and consciousness has sprung up in me within these peeling walls. Rakitin doesn't understand that; all he cares about is building a house and letting flats. But I've been longing for you. And what is suffering? I am not afraid of it, even if it were beyond reckoning. I am not afraid of it now. I was afraid of it before. Do you know, perhaps I won't answer at the trial at all.... And I seem to have such strength in me now, that I think I could stand anything, any suffering, only to be able to say and to repeat to myself every moment, 'I exist.' In thousands of agonies- I exist. I'm tormented on the rack- but I exist! Though I sit alone on a pillar- I exist! I see the sun, and if I don't see the sun, I know it's there. And there's a whole life in that, in knowing that the sun is there. Alyosha, my angel, all these philosophies are the death of me. Damn them! Brother Ivan-"

"What of brother Ivan?" interrupted Alyosha, but Mitya did not hear.

"You see, I never had any of these doubts before, but it was all hidden away in me. It was perhaps just because ideas I did not understand were surging up in me, that I used to drink and fight and rage. It was to stifle them in myself, to still them, to smother them. Ivan is not Rakitin, there is an idea in him. Ivan is a sphinx and is silent; he is always silent. It's God that's worrying me. That's the only thing that's worrying me. What if He doesn't exist? What if Rakitin's right- that it's an idea made up by men? Then if He doesn't exist, man is the chief of the earth, of the universe. Magnificent! Only how is he going to be good without God? That's the question. I always come back to that. For whom is man going to love then? To whom will he be thankful? To whom will he sing the hymn? Rakitin laughs. Rakitin says that one can love humanity without God. Well, only a snivelling idiot can maintain that. I can't understand it. Life's easy for Rakitin. 'You'd better think about the extension of civic rights, or even of keeping down the price of meat. You will show your love for humanity more simply and directly by that, than by philosophy.' I answered him, 'Well, but you, without a God, are more likely to raise the price of meat, if it suits you, and make a rouble on every copeck.' He lost his temper. But after all, what is goodness? Answer me that, Alexey. Goodness is one thing with me and another with a Chinaman, so it's a relative thing. Or isn't it? Is it not relative? A treacherous question! You won't laugh if I tell you it's kept me awake two nights. I only wonder now how people can live and think nothing about it. Vanity! Ivan has no God. He has an idea. It's beyond me. But he is silent. I believe he is a Freemason. I asked him, but he is silent. I wanted to drink from the springs of his soul- he was silent. But once he did drop a word."

"What did he say?" Alyosha took it up quickly.

"I said to him, 'Then everything is lawful, if it is so?' He frowned. 'Fyodor Pavlovitch, our papa,' he said, 'was a pig, but his ideas were right enough.' That was what he dropped. That was all he said. That was going one better than Rakitin."

"Yes," Alyosha assented bitterly. "When was he with you?"

"Of that later; now I must speak of something else. I have said nothing about Ivan to you before. I put it off to the last. When my business here is over and the verdict has been given, then I'll tell you something. I'll tell you everything. We've something tremendous on hand.... And you shall be my judge in it. But don't begin about that now; be silent. You talk of to-morrow, of the trial; but, would you believe it, I know nothing about it."

"Have you talked to the counsel?"

"What's the use of the counsel? I told him all about it. He's a soft, city-bred rogue- a Bernard! But he doesn't believe me- not a bit of it. Only imagine, he believes I did it. I see it. 'In that case,' I asked him, 'why have you come to defend me?' Hang them all! They've got a doctor down, too, want to prove I'm mad. I won't have that! Katerina Ivanovna wants to do her 'duty' to the end, whatever the strain!" Mitya smiled bitterly. "The cat! Hard-hearted creature! She knows that I said of her at Mokroe that she was a woman of 'great wrath.' They repeated it. Yes, the facts against me have grown numerous as the sands of the sea. Grigory sticks to his point. Grigory's honest, but a fool. Many people are honest because they are fools: that's Rakitin's idea. Grigory's my enemy. And there are some people who are better as foes than friends. I mean Katerina Ivanovna. I am afraid, oh, I am afraid she will tell how she bowed to the ground after that four thousand. She'll pay it back to the last farthing. I don't want her sacrifice; they'll put me to shame at the trial. I wonder how I can stand it. Go to her, Alyosha, ask her not to speak of that in the court, can't you? But damn it all, it doesn't matter! I shall get through somehow. I don't pity her. It's her own doing. She deserves what she gets. I shall have my own story to tell, Alexey." He smiled bitterly again. "Only... only Grusha, Grusha! Good Lord! Why should she have such suffering to bear?" he exclaimed suddenly, with tears. "Grusha's killing me; the thought of her's killing me, killing me. She was with me just now..."

"She told me she was very much grieved by you to-day."

"I know. Confound my temper! It was jealousy. I was sorry, I kissed her as she was going. I didn't ask her forgiveness."

"Why didn't you?" exclaimed Alyosha.

Suddenly Mitya laughed almost mirthfully.

"God preserve you, my dear boy, from ever asking forgiveness for a fault from a woman you love. From one you love especially, however greatly you may have been in fault. For a woman- devil only knows what to make of a woman! I know something about them, anyway. But try acknowledging you are in fault to a woman. Say, 'I am sorry, forgive me,' and a shower of reproaches will follow! Nothing will make her forgive you simply and directly, she'll humble you to the dust, bring forward things that have never happened, recall everything, forget nothing, add something of her own, and only then forgive you. And even the best, the best of them do it. She'll scrape up all the scrapings and load them on your head. They are ready to flay you alive, I tell you, every one of them, all these angels without whom we cannot live! I tell you plainly and openly, dear boy, every decent man ought to be under some woman's thumb. That's my conviction- not conviction, but feeling. A man ought to be magnanimous, and it's no disgrace to a man! No disgrace to a hero, not even a Caesar! But don't ever beg her pardon all the same for anything. Remember that rule given you by your brother Mitya, who's come to ruin through women. No, I'd better make it up to Grusha somehow, without begging pardon. I worship her, Alexey, worship her. Only she doesn't see it. No, she still thinks I don't love her enough. And she tortures me, tortures me with her love. The past was nothing! In the past it was only those infernal curves of hers that tortured me, but now I've taken all her soul into my soul and through her I've become a man myself. Will they marry us? If they don't, I shall die of jealousy. I imagine something every day.... What did she say to you about me?"

Alyosha repeated all Grushenka had said to him that day. Mitya listened, made him repeat things, and seemed pleased.

"Then she is not angry at my being jealous?" he exclaimed. "She is a regular woman! 'I've a fierce heart myself!' Ah, I love such fierce hearts, though I can't bear anyone's being jealous of me. I can't endure it. We shall fight. But I shall love her, I shall love her infinitely. Will they marry us? Do they let convicts marry? That's the question. And without her I can't exist..."

Mitya walked frowning across the room. It was almost dark. He suddenly seemed terribly worried.

"So there's a secret, she says, a secret? We have got up a plot against her, and Katya is mixed up in it, she thinks. No, my good Grushenka, that's not it. You are very wide of the mark, in your foolish feminine way. Alyosha, darling, well, here goes! I'll tell you our secret!"

He looked round, went close up quickly to Alyosha, who was standing before him, and whispered to him with an air of mystery, though in reality no one could hear them: the old warder was dozing in the corner, and not a word could reach the ears of the soldiers on guard.

"I will tell you all our secret," Mitya whispered hurriedly. "I meant to tell you later, for how could I decide on anything without you? You are everything to me. Though I say that Ivan is superior to us, you are my angel. It's your decision will decide it. Perhaps it's you that is superior and not Ivan. You see, it's a question of conscience, question of the higher conscience- the secret is so important that I can't settle it myself, and I've put it off till I could speak to you. But anyway it's too early to decide now, for we must wait for the verdict. As soon as the verdict is given, you shall decide my fate. Don't decide it now. I'll tell you now. You listen, but don't decide. Stand and keep quiet. I won't tell you everything. I'll only tell you the idea, without details, and you keep quiet. Not a question, not a movement. You agree? But, goodness, what shall I do with your eyes? I'm afraid your eyes will tell me your decision, even if you don't speak. Oo! I'm afraid! Alyosha, listen! Ivan suggests my escaping. I won't tell you the details: it's all been thought out: it can all be arranged. Hush, don't decide. I should go to America with Grusha. You know I can't live without Grusha! What if they won't let her follow me to Siberia? Do they let convicts get married? Ivan thinks not. And without Grusha what should I do there underground with a hammer? I should only smash my skull with the hammer! But, on the other hand, my conscience? I should have run away from suffering. A sign has come, I reject the sign. I have a way of salvation and I turn my back on it. Ivan says that in America, 'with the goodwill,' I can be of more use than underground. But what becomes of our hymn from underground? What's America? America is vanity again! And there's a lot of swindling in America, too, I expect. I should have run away from crucifixion! I tell you, you know, Alexey, because you are the only person who can understand this. There's no one else. It's folly, madness to others, all I've told you of the hymn. They'll say I'm out of my mind or a fool. I am not out of my mind and I am not a fool. Ivan understands about the hymn, too. He understands, only he doesn't answer- he doesn't speak. He doesn't believe in the hymn. Don't speak, don't speak. I see how you look! You have already decided. Don't decide, spare me! I can't live without Grusha. Wait till after the trial!"

Mitya ended beside himself. He held Alyosha with both hands on his shoulders, and his yearning, feverish eyes were fixed on his brother's.

"They don't let convicts marry, do they?" he repeated for the third time in a supplicating voice.

Alyosha listened with extreme surprise and was deeply moved.

"Tell me one thing," he said. "Is Ivan very keen on it, and whose idea was it?"

"His, his, and he is very keen on it. He didn't come to see me at first, then he suddenly came a week ago and he began about it straight away. He is awfully keen on it. He doesn't ask me, but orders me to escape. He doesn't doubt of my obeying him, though I showed him all my heart as I have to you, and told him about the hymn, too. He told me he'd arrange it; he's found out about everything. But of that later. He's simply set on it. It's all a matter of money: he'll pay ten thousand for escape and give me twenty thousand for America. And he says we can arrange a magnificent escape for ten thousand."

"And he told you on no account to tell me?" Alyosha asked again.

"To tell no one, and especially not you; on no account to tell you. He is afraid, no doubt, that you'll stand before me as my conscience. Don't tell him I told you. Don't tell him, for anything."

"You are right," Alyosha pronounced; "it's impossible to decide anything before the trial is over. After the trial you'll decide of yourself. Then you'll find that new man in yourself and he will decide."

"A new man, or a Bernard who'll decide a la Bernard, for I believe I'm a contemptible Bernard myself," said Mitya, with a bitter grin.

"But, brother, have you no hope then of being acquitted?"

Mitya shrugged his shoulders nervously and shook his head.

"Alyosha, darling, it's time you were going," he said, with a sudden haste. "There's the superintendent shouting in the yard. He'll be here directly. We are late; it's irregular. Embrace me quickly. Kiss me! Sign me with the cross, darling, for the cross I have to bear to-morrow."

They embraced and kissed.

"Ivan," said Mitya suddenly, "suggests my escaping; but, of course, he believes I did it."

A mournful smile came on to his lips.

"Have you asked him whether he believes it?" asked Alyosha.

"No, I haven't. I wanted to, but I couldn't. I hadn't the courage. But I saw it from his eyes. Well, good-bye!"

Once more they kissed hurriedly, and Alyosha was just going out, when Mitya suddenly called him back.

"Stand facing me! That's right!" And again he seized Alyosha, putting both hands on his shoulders. His face became suddenly quite pale, so that it was dreadfully apparent, even through the gathering darkness. His lips twitched, his eyes fastened upon Alyosha.

"Alyosha, tell me the whole truth, as you would before God. Do you believe I did it? Do you, do you in yourself, believe it? The whole truth, don't lie!" he cried desperately.

Everything seemed heaving before Alyosha, and he felt something like a stab at his heart.

"Hush! What do you mean?" he faltered helplessly.

"The whole truth, the whole, don't lie!" repeated Mitya.

"I've never for one instant believed that you were the murderer!" broke in a shaking voice from Alyosha's breast, and he raised his right hand in the air, as though calling God to witness his words.

Mitya's whole face was lighted up with bliss.

"Thank you!" he articulated slowly, as though letting a sigh escape him after fainting. "Now you have given me new life. Would you believe it, till this moment I've been afraid to ask you, you, even you. Well, go! You've given me strength for to-morrow. God bless you! Come, go along! Love Ivan!" was Mitya's last word.

Alyosha went out in tears. Such distrustfulness in Mitya, such lack of confidence even to him, to Alyosha- all this suddenly opened before Alyosha an unsuspected depth of hopeless grief and despair in the soul of his unhappy brother. Intense, infinite compassion overwhelmed him instantly. There was a poignant ache in his torn heart. "Love Ivan"- he suddenly recalled Mitya's words. And he was going to Ivan. He badly wanted to see Ivan all day. He was as much worried about Ivan as about Mitya, and more than ever now.

<p>Chapter 5. Not You, Not You!</p>

ON the way to Ivan he had to pass the house where Katerina Ivanovna was living. There was light in the windows. He suddenly stopped and resolved to go in. He had not seen Katerina Ivanovna for more than a week. But now it struck him that Ivan might be with her, especially on the eve of the terrible day. Ringing, and mounting the staircase, which was dimly lighted by a Chinese lantern, he saw a man coming down, and as they met, he recognised him as his brother. So he was just coming from Katerina Ivanovna.

"Ah, it's only you," said Ivan dryly. "Well, good-bye! You are going to her?"

"Yes."

"I don't advise you to; she's upset and you'll upset her more."

A door was instantly flung open above, and a voice cried suddenly:

"No, no! Alexey Fyodorovitch, have you come from him?"

"Yes, I have been with him."

"Has he sent me any message? Come up, Alyosha, and you, Ivan Fyodorovitch, you must come back, you must. Do you hear?"

There was such a peremptory note in Katya's voice that Ivan, after a moment's hesitation, made up his mind to go back with Alyosha.

"She was listening," he murmured angrily to himself, but Alyosha heard it.

"Excuse my keeping my greatcoat on," said Ivan, going into the drawing-room. "I won't sit down. I won't stay more than a minute."

"Sit down, Alexey Fyodorovitch," said Katerina Ivanovna, though she remained standing. She had changed very little during this time, but there was an ominous gleam in her dark eyes. Alyosha remembered afterwards that she had struck him as particularly handsome at that moment.

"What did he ask you to tell me?"

"Only one thing," said Alyosha, looking her straight in the face, "that you would spare yourself and say nothing at the trial of what" (he was a little confused) "...passed between you... at the time of your first acquaintance... in that town."

"Ah! that I bowed down to the ground for that money!" She broke into a bitter laugh. "Why, is he afraid for me or for himself? He asks me to spare- whom? Him or myself? Tell me, Alexey Fyodorovitch!"

Alyosha watched her intently, trying to understand her.

"Both yourself and him," he answered softly.

"I am glad to hear it," she snapped out maliciously, and she suddenly blushed.

"You don't know me yet, Alexey Fyodorovitch," she said menacingly. "And I don't know myself yet. Perhaps you'll want to trample me under foot after my examination to-morrow."

"You will give your evidence honourably," said Alyosha; "that's all that's wanted."

"Women are often dishonourable," she snarled. "Only an hour ago I was thinking I felt afraid to touch that monster... as though he were a reptile... but no, he is still a human being to me! But did he do it? Is he the murderer?" she cried, all of a sudden, hysterically, turning quickly to Ivan. Alyosha saw at once that she had asked Ivan that question before, perhaps only a moment before he came in, and not for the first time, but for the hundredth, and that they had ended by quarrelling.

"I've been to see Smerdyakov.... It was you, you who persuaded me that he murdered his father. It's only you I believed" she continued, still addressing Ivan. He gave her a sort of strained smile. Alyosha started at her tone. He had not suspected such familiar intimacy between them.

"Well, that's enough, anyway," Ivan cut short the conversation. "I am going. I'll come to-morrow." And turning at once, he walked out of the room and went straight downstairs.

With an imperious gesture, Katerina Ivanovna seized Alyosha by both hands.

"Follow him! Overtake him! Don't leave him alone for a minute!" she said, in a hurried whisper. "He's mad! Don't you know that he's mad? He is in a fever, nervous fever. The doctor told me so. Go, run after him...."

Alyosha jumped up and ran after Ivan, who was not fifty paces ahead of him.

"What do you want?" He turned quickly on Alyosha, seeing that he was running after him. "She told you to catch me up, because I'm mad. I know it all by heart," he added irritably.

"She is mistaken, of course; but she is right that you are ill," said Alyosha. "I was looking at your face just now. You look very ill, Ivan."

Ivan walked on without stopping. Alyosha followed him.

"And do you know, Alexey Fyodorovitch, how people do go out of their minds?" Ivan asked in a a voice suddenly quiet, without a trace of irritation, with a note of the simplest curiosity.

"No, I don't. I suppose there are all kinds of insanity."

"And can one observe that one's going mad oneself?"

"I imagine one can't see oneself clearly in such circumstances," Alyosha answered with surprise.

Ivan paused for half a minute.

"If you want to talk to me, please change the subject," he said suddenly.

"Oh, while I think of it, I have a letter for you," said Alyosha timidly, and he took Lise's note from his pocket and held it out to Ivan. They were just under a lamp-post. Ivan recognised the handwriting at once.

"Ah, from that little demon!" he laughed maliciously, and, without opening the envelope, he tore it into bits and threw it in the air. The bits were scattered by the wind.

"She's not sixteen yet, I believe, and already offering herself," he said contemptuously, striding along the street again.

"How do you mean, offering herself?" exclaimed Alyosha.

"As wanton women offer themselves, to be sure."

"How can you, Ivan, how can you?" Alyosha cried warmly, in a grieved voice. "She is a child; you are insulting a child! She is ill; she is very ill, too. She is on the verge of insanity, too, perhaps.... I had hoped to hear something from you... that would save her."

"You'll hear nothing from me. If she is a child, I am not her nurse. Be quiet, Alexey. Don't go on about her. I am not even thinking about it."

They were silent again for a moment.

"She will be praying all night now to the Mother of God to show her how to act to-morrow at the trial," he said sharply and angrily again.

"You... you mean Katerina Ivanovna?"

"Yes. Whether she's to save Mitya or ruin him. She'll pray for light from above. She can't make up her mind for herself, you see. She has not had time to decide yet. She takes me for her nurse, too. She wants me to sing lullabies to her."

"Katerina Ivanovna loves you, brother," said Alyosha sadly.

"Perhaps; but I am not very keen on her."

"She is suffering. Why do you... sometimes say things to her that give her hope?" Alyosha went on, with timid reproach. "I know that you've given her hope. Forgive me for speaking to you like this," he added.

"I can't behave to her as I ought- break off altogether and tell her so straight out," said Ivan, irritably. "I must wait till sentence is passed on the murderer. If I break off with her now, she will avenge herself on me by ruining that scoundrel to-morrow at the trial, for she hates him and knows she hates him. It's all a lie- lie upon lie! As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble. If only that damned verdict would come!"

The words "murderer" and "monster" echoed painfully in Alyosha's heart.

"But how can she ruin Mitya?" he asked, pondering on Ivan's words. "What evidence can she give that would ruin Mitya?"

"You don't know that yet. She's got a document in her hands, in Mitya's own writing, that proves conclusively that he did murder Fyodor Pavlovitch."

"That's impossible!" cried Alyosha.

"Why is it impossible? I've read it myself."

"There can't be such a document!" Alyosha repeated warmly. "There can't be, because he's not the murderer. It's not he murdered father, not he!"

Ivan suddenly stopped.

"Who is the murderer then, according to you?" he asked, with apparent coldness. There was even a supercilious note in his voice.

"You know who," Alyosha pronounced in a low, penetrating voice.

"Who? You mean the myth about that crazy idiot, the epileptic, Smerdyakov?"

Alyosha suddenly felt himself trembling all over.

"You know who," broke helplessly from him. He could scarcely breathe.

"Who? Who?" Ivan cried almost fiercely. All his restraint suddenly vanished.

"I only know one thing," Alyosha went on, still almost in a whisper, "it wasn't you killed father."

"'Not you'! What do you mean by 'not you'?" Ivan was thunderstruck.

"It was not you killed father, not you! Alyosha repeated firmly.

The silence lasted for half a minute.

"I know I didn't. Are you raving?" said Ivan, with a pale, distorted smile. His eyes were riveted on Alyosha. They were standing again under a lamp-post.

"No, Ivan. You've told yourself several times that you are the murderer."

"When did I say so? I was in Moscow.... When have I said so?" Ivan faltered helplessly.

"You've said so to yourself many times, when you've been alone during these two dreadful months," Alyosha went on softly and distinctly as before. Yet he was speaking now, as it were, not of himself, not of his own will, but obeying some irresistible command. "You have accused yourself and have confessed to yourself that you are the murderer and no one else. But you didn't do it: you are mistaken: you are not the murderer. Do you hear? It was not you! God has sent me to tell you so."

They were both silent. The silence lasted a whole long minute. They were both standing still, gazing into each other's eyes. They were both pale. Suddenly Ivan began trembling all over, and clutched Alyosha's shoulder.

"You've been in my room!" he whispered hoarsely. "You've been there at night, when he came.... Confess... have you seen him, have you seen him?"

"Whom do you mean- Mitya?" Alyosha asked, bewildered.

"Not him, damn the monster!" Ivan shouted, in a frenzy, "Do you know that he visits me? How did you find out? Speak!"

"Who is he? I don't know whom you are talking about," Alyosha faltered, beginning to be alarmed.

"Yes, you do know. or how could you- ? It's impossible that you don't know."

Suddenly he seemed to check himself. He stood still and seemed to reflect. A strange grin contorted his lips.

"Brother," Alyosha began again, in a shaking voice, "I have said this to you, because you'll believe my word, I know that. I tell you once and for all, it's not you. You hear, once for all! God has put it into my heart to say this to you, even though it may make you hate me from this hour."

But by now Ivan had apparently regained his self-control.

"Alexey Fyodorovitch," he said, with a cold smile, "I can't endure prophets and epileptics- messengers from God especially- and you know that only too well. I break off all relations with you from this moment and probably for ever. I beg you to leave me at this turning. It's the way to your lodgings, too. You'd better be particularly careful not to come to me to-day! Do you hear?"

He turned and walked on with a firm step, not looking back.

"Brother," Alyosha called after him, "if anything happens to you to-day, turn to me before anyone!"

But Ivan made no reply. Alyosha stood under the lamp-post at the cross roads, till Ivan had vanished into the darkness. Then he turned and walked slowly homewards. Both Alyosha and Ivan were living in lodgings; neither of them was willing to live in Fyodor Pavlovitch's empty house. Alyosha had a furnished room in the house of some working people. Ivan lived some distance from him. He had taken a roomy and fairly comfortable lodge attached to a fine house that belonged to a well-to-do lady, the widow of an official. But his only attendant was a deaf and rheumatic old crone who went to bed at six o'clock every evening and got up at six in the morning. Ivan had become remarkably indifferent to his comforts of late, and very fond of being alone. He did everything for himself in the one room he lived in, and rarely entered any of the other rooms in his abode.

He reached the gate of the house and had his hand on the bell, when he suddenly stopped. He felt that he was trembling all over with anger. Suddenly he let go of the bell, turned back with a curse, and walked with rapid steps in the opposite direction. He walked a mile and a half to a tiny, slanting, wooden house, almost a hut, where Marya Kondratyevna, the neighbour who used to come to Fyodor Pavlovitch's kitchen for soup and to whom Smerdyakov had once sung his songs and played on the guitar, was now lodging. She had sold their little house, and was now living here with her mother. Smerdyakov, who was ill- almost dying-had been with them ever since Fyodor Pavlovitch's death. It was to him Ivan was going now, drawn by a sudden and irresistible prompting.

<p>Chapter 6. The First Interview with Smerdyakov</p>

THIS was the third time that Ivan had been to see Smerdyakov since his return from Moscow. The first time he had seen him and talked to him was on the first day of his arrival, then he had visited him once more, a fortnight later. But his visits had ended with that second one, so that it was now over a month since he had seen him. And he had scarcely heard anything of him.

Ivan had only returned five days after his father's death, so that he was not present at the funeral, which took place the day before he came back. The cause of his delay was that Alyosha, not knowing his Moscow address, had to apply to Katerina Ivanovna to telegraph to him, and she, not knowing his address either, telegraphed to her sister and aunt, reckoning on Ivan's going to see them as soon as he arrived in Moscow. But he did not go to them till four days after his arrival. When he got the telegram, he had, of course, set off post-haste to our town. The first to meet him was Alyosha, and Ivan was greatly surprised to find that, in opposition to the general opinion of the town, he refused to entertain a suspicion against Mitya, and spoke openly of Smerdyakov as the murderer. Later on, after seeing the police captain and the prosecutor, and hearing the details of the charge and the arrest, he was still more surprised at Alyosha, and ascribed his opinion only to his exaggerated brotherly feeling and sympathy with Mitya, of whom Alyosha, as Ivan knew, was very fond.

By the way, let us say a word or two of Ivan's feeling to his brother Dmitri. He positively disliked him; at most, felt sometimes a compassion for him, and even that was mixed with great contempt, almost repugnance. Mitya's whole personality, even his appearance, was extremely unattractive to him. Ivan looked with indignation on Katerina Ivanovna's love for his brother. Yet he went to see Mitya on the first day of his arrival, and that interview, far from shaking Ivan's belief in his guilt, positively strengthened it. He found his brother agitated, nervously excited. Mitya had been talkative, but very absent-minded and incoherent. He used violent language, accused Smerdyakov, and was fearfully muddled. He talked principally about the three thousand roubles, which he said had been "stolen" from him by his father.

"The money was mine, it was my money," Mitya kept repeating. "Even if I had stolen it, I should have had the right."

He hardly contested the evidence against him, and if he tried to turn a fact to his advantage, it was in an absurd and incoherent way. He hardly seemed to wish to defend himself to Ivan or anyone else. Quite the contrary, he was angry and proudly scornful of the charges against him; he was continually firing up and abusing everyone. He only laughed contemptuously at Grigory's evidence about the open door, and declared that it was "the devil that opened it." But he could not bring forward any coherent explanation of the fact. He even succeeded in insulting Ivan during their first interview, telling him sharply that it was not for people who declared that "everything was lawful," to suspect and question him. Altogether he was anything but friendly with Ivan on that occasion. Immediately after that interview with Mitya, Ivan went for the first time to see Smerdyakov.

In the railway train on his way from Moscow, he kept thinking of Smerdyakov and of his last conversation with him on the evening before he went away. Many things seemed to him puzzling and suspicious. when he gave his evidence to the investigating lawyer Ivan said nothing, for the time, of that conversation. He put that off till he had seen Smerdyakov, who was at that time in the hospital.

Doctor Herzenstube and Varvinsky, the doctor he met in the hospital, confidently asserted in reply to Ivan's persistent questions, that Smerdyakov's epileptic attack was unmistakably genuine, and were surprised indeed at Ivan asking whether he might not have been shamming on the day of the catastrophe. They gave him to understand that the attack was an exceptional one, the fits persisting and recurring several times, so that the patient's life was positively in danger, and it was only now, after they had applied remedies, that they could assert with confidence that the patient would survive. "Though it might well be," added Doctor Herzenstube, "that his reason would be impaired for a considerable period, if not permanently." On Ivan's asking impatiently whether that meant that he was now mad, they told him that this was not yet the case, in the full sense of the word, but that certain abnormalities were perceptible. Ivan decided to find out for himself what those abnormalities were.

At the hospital he was at once allowed to see the patient. Smerdyakov was lying on a truckle-bed in a separate ward. There was only one other bed in the room, and in it lay a tradesman of the town, swollen with dropsy, who was obviously almost dying; he could be no hindrance to their conversation. Smerdyakov grinned uncertainly on seeing Ivan, and for the first instant seemed nervous. So at least Ivan fancied. But that was only momentary. For the rest of the time he was struck, on the contrary, by Smerdyakov's composure. From the first glance Ivan had no doubt that he was very ill. He was very weak; he spoke slowly, seeming to move his tongue with difficulty; he was much thinner and sallower.Throughout the interview, which lasted twenty minutes, he kept complaining of headache and of pain in all his limbs. His thin emasculate face seemed to have become so tiny; his hair was ruffled, and his crest of curls in front stood up in a thin tuft. But in the left eye, which was screwed up and seemed to be insinuating something, Smerdyakov showed himself unchanged. "It's always worth while speaking to a clever man." Ivan was reminded of that at once. He sat down on the stool at his feet. Smerdyakov, with painful effort, shifted his position in bed, but he was not the first to speak. He remained dumb, and did not even look much interested.

"Can you. talk to me?" asked Ivan. "I won't tire you much."

"Certainly I can," mumbled Smerdyakov, in a faint voice. "Has your honour been back long?" he added patronisingly, as though encouraging a nervous visitor.

"I only arrived to-day.... To see the mess you are in here."

Smerdyakov sighed.

"Why do you sigh? You knew of it all along," Ivan blurted out.

Smerdyakov was stolidly silent for a while.

"How could I help knowing? It was clear beforehand. But how could I tell it would turn out like that?"

"What would turn out? Don't prevaricate! You've foretold you'd have a fit; on the way down to the cellar, you know. You mentioned the very spot."

"Have you said so at the examination yet?" Smerdyakov queried with composure.

Ivan felt suddenly angry.

"No, I haven't yet, but I certainly shall. You must explain a great deal to me, my man; and let me tell you, I am not going to let you play with me!"

"Why should I play with you, when I put my whole trust in you, as in God Almighty?" said Smerdyakov, with the same composure, only for a moment closing his eyes.

"In the first place," began Ivan, "I know that epileptic fits can't be told beforehand. I've inquired; don't try and take me in. You can't foretell the day and the hour. How was it you told me the day and the hour beforehand, and about the cellar, too? How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"

"I had to go to the cellar anyway, several times a day, indeed," Smerdyakov drawled deliberately. "I fell from the garret just in the same way a year ago. It's quite true you can't tell the day and hour of a fit beforehand, but you can always have a presentiment of it."

"But you did foretell the day and the hour!"

"In regard to my epilepsy, sir, you had much better inquire of the doctors here. You can ask them whether it was a real fit or a sham; it's no use my saying any more about it."

"And the cellar? How could you know beforehand of the cellar?"

"You don't seem able to get over that cellar! As I was going down to the cellar, I was in terrible dread and doubt. What frightened me most was losing you and being left without defence in all the world. So I went down into the cellar thinking, 'Here, it'll come on directly, it'll strike me down directly, shall I fall?' And it was through this fear that I suddenly felt the spasm that always comes... and so I went flying. All that and all my previous conversation with you at the gate the evening before, when I told you how frightened I was and spoke of the cellar, I told all that to Doctor Herzenstube and Nikolay Parfenovitch, the investigating lawyer, and it's all been written down in the protocol. And the doctor here, Mr. Varvinsky, maintained to all of them that it was just the thought of it brought it on, the apprehension that I might fall. It was just then that the fit seized me. And so they've written it down, that it's just how it must have happened, simply from my fear."

As he finished, Smerdyakov. drew a deep breath, as though exhausted.

"Then you have said all that in your evidence?" said Ivan, somewhat taken aback. He had meant to frighten him with the threat of repeating their conversation, and it appeared that Smerdyakov had already reported it all himself.

"What have I to be afraid of? Let them write down the whole truth," Smerdyakov pronounced firmly.

"And have you told them every word of our conversation at the gate?"

"No, not to say every word."

"And did you tell them that you can sham fits, as you boasted then?"

"No, I didn't tell them that either."

"Tell me now, why did you send me then to Tchermashnya?"

"I was afraid you'd go away to Moscow; Tchermashnya is nearer, anyway."

"You are lying; you suggested my going away yourself; you told me to get out of the way of trouble."

"That was simply out of affection and my sincere devotion to you, foreseeing trouble in the house, to spare you. Only I wanted to spare myself even more. That's why I told you to get out of harm's way, that you might understand that there would be trouble in the house, and would remain at home to protect your father."

"You might have said it more directly, you blockhead!" Ivan suddenly fired up.

"How could I have said it more directly then? It was simply my fear that made me speak, and you might have been angry, too. I might well have been apprehensive that Dmitri Fyodorovitch would make a scene and carry away that money, for he considered it as good as his own; but who could tell that it would end in a murder like this? I thought that he would only carry off the three thousand that lay under the master's mattress in the envelope, and you see, he's murdered him. How could you guess it either, sir?"

"But if you say yourself that it couldn't be guessed, how could I have guessed and stayed at home? You contradict yourself!" said Ivan, pondering.

"You might have guessed from my sending you to Tchermashnya and not to Moscow."

"How could I guess it from that?"

Smerdyakov seemed much exhausted, and again he was silent for a minute.

"You might have guessed from the fact of my asking you not to go to Moscow, but to Tchermashnya, that I wanted to have you nearer, for Moscow's a long way off, and Dmitri Fyodorovitch, knowing you are not far off, would not be so bold. And if anything had happened, you might have come to protect me, too, for I warned you of Grigory Vassilyevitch's illness, and that I was afraid of having a fit. And when I explained those knocks to you, by means of which one could go in to the deceased, and that Dmitri Fyodorovitch knew them all through me, I thought that you would guess yourself that he would be sure to do something, and so wouldn't go to Tchermashnya even, but would stay."

"He talks very coherently," thought Ivan, "though he does mumble; what's the derangement of his faculties that Herzenstube talked of?"

"You are cunning with me, damn you!" he exclaimed, getting angry.

"But I thought at the time that you quite guessed," Smerdyakov parried with the simplest air.

"If I'd guessed, I should have stayed," cried Ivan.

"Why, I thought that it was because you guessed, that you went away in such a hurry, only to get out of trouble, only to run away and save yourself in your fright."

"You think that everyone is as great a coward as yourself?"

"Forgive me, I thought you were like me."

"Of course, I ought to have guessed," Ivan said in agitation; "and I did guess there was some mischief brewing on your part... only you are lying, you are lying again," he cried, suddenly recollecting. "Do you remember how you went up to the carriage and said to me, 'It's always worth while speaking to a clever man'? So you were glad I went away, since you praised me?"

Smerdyakov sighed again and again. A trace of colour came into his face.

"If I was pleased," he articulated rather breathlessly, "it was simply because you agreed not to go to Moscow, but to Tchermashnya. For it was nearer, anyway. Only when I said these words to you, it was not by way of praise, but of reproach. You didn't understand it."

"What reproach?"

"Why, that foreseeing such a calamity you deserted your own father, and would not protect us, for I might have been taken up any time for stealing that three thousand."

"Damn you!" Ivan swore again. "Stay, did you tell the prosecutor and the investigating lawyer about those knocks?"

"I told them everything just as it was."

Ivan wondered inwardly again.

"If I thought of anything then," he began again, "it was solely of some wickedness on your part. Dmitri might kill him, but that he would steal- I did not believe that then.... But I was prepared for any wickedness from you. You told me yourself you could sham a fit. What did you say that for?"

"It was just through my simplicity, and I never have shammed a fit on purpose in my life. And I only said so then to boast to you. It was just foolishness. I liked you so much then, and was open-hearted with you."

"My brother directly accuses you of the murder and theft."

"What else is left for him to do?" said Smerdyakov, with a bitter grin. "And who will believe him with all the proofs against him? Grigory Vassilyevitch saw the door open. What can he say after that? But never mind him! He is trembling to save himself."

He slowly ceased speaking; then suddenly, as though on reflection, added:

"And look here again. He wants to throw it on me and make out that it is the work of my hands- I've heard that already. But as to my being clever at shamming a fit: should I have told you beforehand that I could sham one, if I really had had such a design against your father? If I had been planning such a murder could I have been such a fool as to give such evidence against myself beforehand? And to his son, too! Upon my word! Is that likely? As if that could be; such a thing has never happened. No one hears this talk of ours now, except Providence itself, and if you were to tell of it to the prosecutor and Nikolay Parfenovitch you might defend me completely by doing so, for who would be likely to be such a criminal, if he is so open-hearted beforehand? Anyone can see that."

"Well," and Ivan got up to cut short the conversation, struck by Smerdyakov's last argument. "I don't suspect you at all, and I think it's absurd, indeed, to suspect you. On the contrary, I am grateful to you for setting my mind at rest. Now I am going, but I'll come again. Meanwhile, good-bye. Get well. Is there anything you want?"

"I am very thankful for everything. Marfa Ignatyevna does not forget me, and provides me anything I want, according to her kindness. Good people visit me every day."

"Good-bye. But I shan't say anything of your being able to sham a fit, and I don't advise you to, either," something made Ivan say suddenly.

"I quite understand. And if you don't speak of that, I shall say nothing of that conversation of ours at the gate."

Then it happened that Ivan went out, and only when he had gone a dozen steps along the corridor, he suddenly felt that there was an insulting significance in Smerdyakov's last words. He was almost on the point of turning back, but it was only a passing impulse, and muttering, "Nonsense!" he went out of the hospital.

His chief feeling was one of relief at the fact that it was not Smerdyakov, but Mitya, who had committed the murder, though he might have been expected to feel the opposite. He did not want to analyse the reason for this feeling, and even felt a positive repugnance at prying into his sensations. He felt as though he wanted to make haste to forget something. In the following days he became convinced of Mitya's guilt, as he got to know all the weight of evidence against him. There was evidence of people of no importance, Fenya and her mother, for instance, but the effect of it was almost overpowering. As to Perhotin, the people at the tavern, and at Plotnikov's shop, as well as the witnesses at Mokroe, their evidence seemed conclusive. It was the details that were so damning. The secret of the knocks impressed the lawyers almost as much as Grigory's evidence as to the open door. Grigory's wife, Marfa, in answer to Ivan's questions, declared that Smerdyakov had been lying all night the other side of the partition wall, "He was not three paces from our bed," and that although she was a sound sleeper she waked several times and heard him moaning, "He was moaning the whole time, moaning continually."

Talking to Herzenstube, and giving it as his opinion that Smerdyakov was not mad, but only rather weak, Ivan only evoked from the old man a subtle smile.

"Do you know how he spends his time now?" he asked; "learning lists of French words by heart. He has an exercise-book under his pillow with the French words written out in Russian letters for him by someone, he he he!"

Ivan ended by dismissing all doubts. He could not think of Dmitri without repulsion. Only one thing was strange, however. Alyosha persisted that Dmitri was not the murderer, and that "in all probability" Smerdyakov was. Ivan always felt that Alyosha's opinion meant a great deal to him, and so he was astonished at it now. Another thing that was strange was that Alyosha did not make any attempt to talk about Mitya with Ivan, that he never began on the subject and only answered his questions. This, too, struck Ivan particularly.

But he was very much preoccupied at that time with something quite apart from that. On his return from Moscow, he abandoned himself hopelessly to his mad and consuming passion for Katerina Ivanovna. This is not the time to begin to speak of this new passion of Ivan's, which left its mark on all the rest of his life: this would furnish the subject for another novel, which I may perhaps never write. But I cannot omit to mention here that when Ivan, on leaving Katerina Ivanovna with Alyosha, as I've related already, told him, "I am not keen on her," it was an absolute lie: he loved her madly, though at times he hated her so that he might have murdered her. Many causes helped to bring about this feeling. Shattered by what had happened with Mitya, she rushed on Ivan's return to meet him as her one salvation. She was hurt, insulted and humiliated in her feelings. And here the man had come back to her, who had loved her so ardently before (oh! she knew that very well), and whose heart and intellect she considered so superior to her own. But the sternly virtuous girl did not abandon herself altogether to the man she loved, in spite of the Karamazov violence of his passions and the great fascination he had for her. She was continually tormented at the same time by remorse for having deserted Mitya, and in moments of discord and violent anger (and they were numerous) she told Ivan so plainly. This was what he had called to Alyosha "lies upon lies." There was, of course, much that was false in it, and that angered Ivan more than anything.... But of all this later.

He did, in fact, for a time almost forget Smerdyakov's existence, and yet, a fortnight after his first visit to him, he began to be haunted by the same strange thoughts as before. It's enough to say that he was continually asking himself, why was it that on that last night in Fyodor Pavlovitch's house he had crept out on to the stairs like a thief and listened to hear what his father was doing below? Why had he recalled that afterwards with repulsion? Why next morning, had he been suddenly so depressed on the journey? Why, as he reached Moscow, had he said to himself, "I am a scoundrel"? And now he almost fancied that these tormenting thoughts would make him even forget Katerina Ivanovna, so completely did they take possession of him again. It was just after fancying this, that he met Alyosha in the street. He stopped him at once, and put a question to him:

"Do you remember when Dmitri burst in after dinner and beat father, and afterwards I told you in the yard that I reserved 'the right to desire'?... Tell me, did you think then that I desired father's death or not?"

"I did think so," answered Alyosha, softly.

"It was so, too; it was not a matter of guessing. But didn't you fancy then that what I wished was just that one reptile should devour another'; that is, just that Dmitri should kill father, and as soon as possible... and that I myself was even prepared to help to bring that about?"

Alyosha turned rather pale, and looked silently into his brother's face.

"Speak!" cried Ivan, "I want above everything to know what you thought then. I want the truth, the truth!"

He drew a deep breath, looking angrily at Alyosha before his answer came.

"Forgive me, I did think that, too, at the time," whispered Alyosha, and he did not add one softening phrase.

"Thanks," snapped Ivan, and, leaving Alyosha, he went quickly on his way. From that time Alyosha noticed that Ivan began obviously to avoid him and seemed even to have taken a dislike to him, so much so that Alyosha gave up going to see him. Immediately after that meeting with him, Ivan had not gone home, but went straight to Smerdyakov again.

<p>Chapter 7. The Second Visit to Smerdyakov</p>

BY that time Smerdyakov had been discharged from the hospital. Ivan knew his new lodging, the dilapidated little wooden house, divided in two by a passage, on one side of which lived Marya Kondratyevna and her mother, and on the other, Smerdyakov. No one knew on what terms he lived with them, whether as a friend or as a lodger. It was supposed afterwards that he had come to stay with them as Marya Kondratyevna's betrothed, and was living there for a time without paying for board or lodging. Both mother and daughter had the greatest respect for him and looked upon him as greatly superior to themselves.

Ivan knocked, and, on the door being opened, went straight into the passage. By Marya Kondratyevna's directions he went straight to the better room on the left, occupied by Smerdyakov. There was a tiled stove in the room and it was extremely hot. The walls were gay with blue paper, which was a good deal used however, and in the cracks under it cockroaches swarmed in amazing numbers, so that there was a continual rustling from them. The furniture was very scanty: two benches against each wall and two chairs by the table. The table of plain wood was covered with a cloth with pink patterns on it. There was a pot of geranium on each of the two little windows. In the corner there was a case of ikons. On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups. But Smerdyakov had finished tea and the samovar was out. He was sitting at the table on a bench. He was looking at an exercise-book and slowly writing with a pen. There was a bottle of ink by him and a flat iron candlestick, but with a composite candle. Ivan saw at once from Smerdyakov's face that he had completely recovered from his illness. His face was fresher, fuller, his hair stood up jauntily in front, and was plastered down at the sides. He was sitting in a parti-coloured, wadded dressing-gown, rather dirty and frayed, however. He had spectacles on his nose, which Ivan had never seen him wearing before. This trifling circumstance suddenly redoubled Ivan's anger: "A creature like that and wearing spectacles!"

Smerdyakov slowly raised his head and looked intently at his visitor through his spectacles; then he slowly took them off and rose from the bench, but by no means respectfully, almost lazily, doing the least possible required by common civility. All this struck Ivan instantly; he took it all in and noted it at once- most of all the look in Smerdyakov's eyes, positively malicious, churlish and haughty. "What do you want to intrude for?" it seemed to say; "we settled everything then; why have you come again?" Ivan could scarcely control himself.

"It's hot here," he said, still standing, and unbuttoned his overcoat.

"Take off your coat," Smerdyakov conceded.

Ivan took off his coat and threw it on a bench with trembling hands. He took a chair, moved it quickly to the table and sat down. Smerdyakov managed to sit down on his bench before him.

"To begin with, are we alone?" Ivan asked sternly and impulsively. "Can they overhear us in there?"

"No one can hear anything. You've seen for yourself: there's a passage."

"Listen, my good fellow; what was that you babbled, as I was leaving the hospital, that if I said nothing about your faculty of shamming fits, you wouldn't tell the investigating lawyer all our conversation at the gate? What do you mean by all? What could you mean by it? Were you threatening me? Have I entered into some sort of compact with you? Do you suppose I am afraid of you?"

Ivan said this in a perfect fury, giving him to understand with obvious intention that he scorned any subterfuge or indirectness and meant to show his cards. Smerdyakov's eyes gleamed resentfully, his left eye winked, and he at once gave his answer, with his habitual composure and deliberation. "You want to have everything above-board; very well, you shall have it," he seemed to say.

"This is what I meant then, and this is why I said that, that you, knowing beforehand of this murder of your own parent, left him to his fate, and that people mightn't after that conclude any evil about your feelings and perhaps of something else, too- that's what I promised not to tell the authorities."

Though Smerdyakov spoke without haste and obviously controlling himself, yet there was something in his voice, determined and emphatic, resentful and insolently defiant. He stared impudently at Ivan. A mist passed before Ivan's eyes for the first moment.

"How? What? Are you out of your mind?"

"I'm perfectly in possession of all my faculties."

"Do you suppose I knew of the murder?" Ivan cried at last, and he brought his fist violently on the table. "What do you mean by 'something else, too'? Speak, scoundrel!"

Smerdyakov was silent and still scanned Ivan with the same insolent stare.

"Speak, you stinking rogue, what is that 'something else, too'?"

"The 'something else' I meant was that you probably, too, were very desirous of your parent's death."

Ivan jumped up and struck him with all his might on the shoulder, so that he fell back against the wall. In an instant his face was bathed in tears. Saying, "It's a shame, sir, to strike a sick man," he dried his eyes with a very dirty blue check handkerchief and sank into quiet weeping. A minute passed.

"That's enough! Leave off," Ivan said peremptorily, sitting down again. "Don't put me out of all patience."

Smerdyakov took the rag from his eyes. Every line of his puckered face reflected the insult he had just received.

"So you thought then, you scoundrel, that together with Dmitri I meant to kill my father?"

"I didn't know what thoughts were in your mind then," said Smerdyakov resentfully; "and so I stopped you then at the gate to sound you on that very point."

"To sound what, what?"

"Why, that very circumstance, whether you wanted your father to be murdered or not."

What infuriated Ivan more than anything was the aggressive, insolent tone to which Smerdyakov persistently adhered.

"It was you murdered him?" he cried suddenly.

Smerdyakov smiled contemptuously.

"You know of yourself, for a fact, that it wasn't I murdered him. And I should have thought that there was no need for a sensible man to speak of it again."

"But why, why had you such a suspicion about me at the time?"

"As you know already, it was simply from fear. For I was in such a position, shaking with fear, that I suspected everyone. I resolved to sound you, too, for I thought if you wanted the same as your brother, then the business was as good as settled and I should be crushed like a fly, too."

"Look here, you didn't say that a fortnight ago."

"I meant the same when I talked to you in the hospital, only I thought you'd understand without wasting words, and that being such a sensible man you wouldn't care to talk of it openly."

"What next! Come answer, answer, I insist: what was it... what could I have done to put such a degrading suspicion into your mean soul?"

"As for the murder, you couldn't have done that and didn't want to, but as for wanting someone else to do it, that was just what you did want."

"And how coolly, how coolly he speakst But why should I have wanted it; what grounds had I for wanting it?"

"What grounds had you? What about the inheritance?" said Smerdyakov sarcastically, and, as it were, vindictively. "Why, after your parent's death there was at least forty thousand to come to each of you, and very likely more, but if Fyodor Pavlovitch got married then to that lady, Agrafena Alexandrovna, she would have had all his capital made over to her directly after the wedding, for she's plenty of sense, so that your parent would not have left you two roubles between the three of you. And were they far from a wedding, either? Not a hair's-breadth: that lady had only to lift her little finger and he would have run after her to church, with his tongue out."

Ivan restrained himself with painful effort.

"Very good," he commented at last. "You see, I haven't jumped up, I haven't knocked you down, I haven't killed you. Speak on. So, according to you, I had fixed on Dmitri to do it; I was reckoning on him?"

"How could you help reckoning on him? If he killed him, then he would lose all the rights of a nobleman, his rank and property, and would go off to exile; so his share of the inheritance would come to you and your brother Alexey Fyodorovitch in equal parts; so you'd each have not forty, but sixty thousand each. There's not a doubt you did reckon on Dmitri Fyodorovitch."

"What I put up with from you! Listen, scoundrel, if I had reckoned on anyone then, it would have been on you, not on Dmitri, and I swear I did expect some wickedness from you... at the time.... I remember my impression!

"I thought, too, for a minute, at the time, that you were reckoning on me as well," said Smerdyakov, with a sarcastic grin. "So that it was just by that more than anything you showed me what was in your mind. For if you had a foreboding about me and yet went away, you as good as said to me, 'You can murder my parent, I won't hinder you!"'

"You scoundrel! So that's how you understood it!"

"It was all that going to Tchermashnya. Why! You were meaning to go to Moscow and refused all your father's entreaties to go to Tchermashnya- and simply at a foolish word from me you consented at once! What reason had you to consent to Tchermashnya? Since you went to Tchermashnya with no reason, simply at my word, it shows that you must have expected something from me."

No, I swear I didn't!" shouted Ivan, grinding his teeth.

"You didn't? Then you ought, as your father's son, to have had me taken to the lock-up and thrashed at once for my words then... or at least, to have given me a punch in the face on the spot, but you were not a bit angry, if you please, and at once in a friendly way acted on my foolish word and went away, which was utterly absurd, for you ought to have stayed to save your parent's life. How could I help drawing my conclusions?"

Ivan sat scowling, both his fists convulsively pressed on his knees.

"Yes, I am sorry I didn't punch you in the face," he said with a bitter smile. "I couldn't have taken you to the lock-up just then. Who would have believed me and what charge could I bring against you? But the punch in the face... oh, I'm sorry I didn't think of it. Though blows are forbidden, I should have pounded your ugly face to a jelly."

Smerdyakov looked at him almost with relish.

"In the ordinary occasions of life," he said in the same complacent and sententious tone in which he had taunted Grigory and argued with him about religion at Fyodor Pavlovitch's table, "in the ordinary occasions of life, blows on the face are forbidden nowadays by law, and people have given them up, but in exceptional occasions of life people still fly to blows, not only among us but all over the world, be it even the fullest republic of France, just as in the time of Adam and Eve, and they never will leave off, but you, even in an exceptional case, did not dare."

"What are you learning French words for?" Ivan nodded towards the exercise-book lying on the table.

"Why shouldn't I learn them so as to improve my education, supposing that I may myself chance to go some day to those happy parts of Europe?"

"Listen, monster." Ivan's eyes flashed and he trembled all over. "I am not afraid of your accusations; you can say what you like about me, and if I don't beat you to death, it's simply because I suspect you of that crime and I'll drag you to justice. I'll unmask you."

"To my thinking, you'd better keep quiet, for what can you accuse me of, considering my absolute innocence? And who would believe you? Only if you begin, I shall tell everything, too, for I must defend myself."

"Do you think I am afraid of you now?"

"If the court doesn't believe all I've said to you just now, the public will, and you will be ashamed."

"That's as much as to say, 'It's always worth while speaking to a sensible man,' eh?" snarled Ivan.

"You hit the mark, indeed. And you'd better be sensible."

Ivan got up, shaking all over with indignation, put on his coat, and without replying further to Smerdyakov, without even looking at him, walked quickly out of the cottage. The cool evening air refreshed him. There was a bright moon in the sky. A nightmare of ideas and sensations filled his soul. "Shall I go at once and give information against Smerdyakov? But what information can I give? He is not guilty, anyway. On the contrary, he'll accuse me. And in fact, why did I set off for Tchermashnya then? What for? What for?" Ivan asked himself. "Yes, of course, I was expecting something and he is right... " And he remembered for the hundredth time how, on the last night in his father's house, he had listened on the stairs. But he remembered it now with such anguish that he stood still on the spot as though he had been stabbed. "Yes, I expected it then, that's true! I wanted the murder, I did want the murder! Did I want the murder? Did I want it? I must kill Smerdyakov! If I don't dare kill Smerdyakov now, life is not worth living!"

Ivan did not go home, but went straight to Katerina Ivanovna and alarmed her by his appearance. He was like a madman. He repeated all his conversation with Smerdyakov, every syllable of it. He couldn't be calmed, however much she tried to soothe him: he kept walking about the room, speaking strangely, disconnectedly. At last he sat down, put his elbows on the table, leaned his head on his hands and pronounced this strange sentence: "If it's not Dmitri, but Smerdyakov who's the murderer, I share his guilt, for I put him up to it. Whether I did, I don't know yet. But if he is the murderer, and not Dmitri, then, of course, I am the murderer, too."

When Katerina Ivanovna heard that, she got up from her seat without a word, went to her writing-table, opened a box standing on it, took out a sheet of paper and laid it before Ivan. This was the document of which Ivan spoke to Alyosha later on as a "conclusive proof" that Dmitri had killed his father. It was the letter written by Mitya to Katerina Ivanovna when he was drunk, on the very evening he met Alyosha at the crossroads on the way to the monastery, after the scene at Katerina Ivanovna's, when Grushenka had insulted her. Then, parting from Alyosha, Mitya had rushed to Grushenka. I don't know whether he saw her, but in the evening he was at the Metropolis, where he got thoroughly drunk. Then he asked for pen and paper and wrote a document of weighty consequences to himself. It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter, in fact. It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been insulted, what a rascal had just insulted him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; and all that at great length, with great excitement and incoherence, with drunken tears and blows on the table. The letter was written on a dirty piece of ordinary paper of the cheapest kind. It had been provided by the tavern and there were figures scrawled on the back of it. There was evidently not space enough for his drunken verbosity and Mitya not only filled the margins but had written the last line right across the rest. The letter ran as follows:

FATAL KATYA: To-morrow I will get the money and repay your three thousand and farewell, woman of great wrath, but farewell, too, my love! Let us make an end! To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone. It I have to go to Siberia for it, I'll give you back your three thousand. And farewell. I bow down to the ground before you, for I've been a scoundrel to you. Forgive me! No, better not forgive me, you'll be happier and so shall I! Better Siberia than your love, for I love another woman and you got to know her too well to-day, so how can you forgive? I will murder the man who's robbed me! I'll leave you all and go to the East so as to see no one again. Not her either, for you are not my only tormentress; she is too. Farewel!

P.S.- I write my curse, but I adore you! I hear it in my heart. One string is left, and it vibrates. Better tear my heart in two! I shall kill myself, but first of all that cur. I shall tear three thousand from him and fling it to you. Though I've been a scoundrel to you, I am not a thief! You can expect three thousand. The cur keeps it under his mattress, in pink ribbon. I am not a thief, but I'll murder my thief. Katya, don't look disdainful. Dmitri is not a thief! but a murderer! He has murdered his father and ruined himself to hold his ground, rather than endure your pride. And he doesn't love you.

P.P.S.- I kiss your feet, farewel!

P.P.P.S.- Katya, pray to God that someone'll give me the money. Then I shall not be steeped in gore, and if no one does- I shall! Kill me!

Your slave and enemy,

D. KARAMAZOV

When Ivan read this "document" he was convinced. So then it was his brother, not Smerdyakov. And if not Smerdyakov, then not he, Ivan. This letter at once assumed in his eyes the aspect of a logical proof. There could be no longer the slightest doubt of Mitya's guilt. The suspicion never occurred to Ivan, by the way, that Mitya might have committed the murder in conjunction with Smerdyakov, and, indeed, such a theory did not fit in with the facts. Ivan was completely reassured. The next morning he only thought of Smerdyakov and his gibes with contempt. A few days later he positively wondered how he could have been so horribly distressed at his suspicions. He resolved to dismiss him with contempt and forget him. So passed a month. He made no further inquiry about Smerdyakov, but twice he happened to hear that he was very ill and out of his mind.

"He'll end in madness," the young doctor Varvinsky observed about him, and Ivan remembered this. During the last week of that month Ivan himself began to feel very ill. He went to consult the Moscow doctor who had been sent for by Katerina Ivanovna just before the trial. And just at that time his relations with Katerina Ivanovna became acutely strained. They were like two enemies in love with one another. Katerina Ivanovna's "returns" to Mitya, that is, her brief but violent revulsions of feeling in his favour, drove Ivan to perfect frenzy. Strange to say, until that last scene described above, when Alyosha came from Mitya to Katerina Ivanovna, Ivan had never once, during that month, heard her express a doubt of Mitya's guilt, in spite of those "returns" that were so hateful to him. It is remarkable, too, that while he felt that he hated Mitya more and more every day, he realised that it was not on account of Katya's "returns" that he hated him, but just because he was the murderer of his father. He was conscious of this and fully recognised it to himself

Nevertheless, he went to see Mitya ten days before the trial and proposed to him a plan of escape- a plan he had obviously thought over a long time. He was partly impelled to do this by a sore place still left in his heart from a phrase of Smerdyakov's, that it was to his, Ivan's, advantage that his brother should be convicted, as that would increase his inheritance and Alyosha's from forty to sixty thousand roubles. He determined to sacrifice thirty thousand on arranging Mitya's escape. On his return from seeing him, he was very mournful and dispirited; he suddenly began to feel that he was anxious for Mitya's escape, not only to heal that sore place by sacrificing thirty thousand, but for another reason. "Is it because I am as much a murderer at heart?" he asked himself. Something very deep down seemed burning and rankling in his soul. His pride above all suffered cruelly all that month. But of that later....

When, after his conversation with Alyosha, Ivan suddenly decided with his hand on the bell of his lodging to go to Smerdyakov, he obeyed a sudden and peculiar impulse of indignation. He suddenly remembered how Katerina Ivanovna had only just cried out to him in Alyosha's presence: "It was you, you, persuaded me of his" (that is, Mitya's) "guilt!" Ivan was thunderstruck when he recalled it. He had never once tried to persuade her that Mitya was the murderer; on the contrary, he had suspected himself in her presence, that time when he came back from Smerdyakov. It was she, she, who had produced that "document" and proved his brother's guilt. And now she suddenly exclaimed: "I've been at Smerdyakov's myself!" When had she been there? Ivan had known nothing of it. So she was not at all so sure of Mitya's guilt! And what could Smerdyakov have told her? What, what, had he said to her? His heart burned with violent anger. He could not understand how he could, half an hour before, have let those words pass and not have cried out at the moment. He let go of the bell and rushed off to Smerdyakov. "I shall kill him, perhaps, this time," he thought on the way.

<p>Chapter 8. The Third and Last Interview with Smerdyakov</p>

WHEN he was half-way there, the keen dry wind that had been blowing early that morning rose again, and a fine dry snow began falling thickly. It did not lie on the ground, but was whirled about by the wind, and soon there was a regular snowstorm. There were scarcely any lamp-posts in the part of the town where Smerdyakov lived. Ivan strode alone in the darkness, unconscious of the storm, instinctively picking out his way. His head ached and there was a painful throbbing in his temples. He felt that his hands were twitching convulsively. Not far from Marya Kondratyevna's cottage, Ivan suddenly came upon a solitary drunken little peasant. He was wearing a coarse and patched coat, and was walking in zigzags, grumbling and swearing to himself. Then suddenly he would begin singing in a husky drunken voice:

Ach, Vanka's gone to Petersburg;

I won't wait till he comes back.

But he broke off every time at the second line and began swearing again; then he would begin the same song again. Ivan felt an intense hatred for him before he had thought about him at all. Suddenly he realised his presence and felt an irresistible impulse to knock him down. At that moment they met, and the peasant with a violent lurch fell full tilt against Ivan, who pushed him back furiously. The peasant went flying backwards and fell like a log on the frozen ground. He uttered one plaintive "O- oh!" and then was silent. Ivan stepped up to him. He was lying on his back, without movement or consciousness. "He will be frozen," thought Ivan, and he went on his way to Smerdyakov's.

In the passage, Marya Kondratyevna, who ran out to open the door with a candle in her hand, whispered that Smerdyakov was very ill; "It's not that he's laid up, but he seems not himself, and he even told us to take the tea away; he wouldn't have any."

"Why, does he make a row?" asked Ivan coarsely.

"Oh dear no, quite the contrary, he's very quiet. Only please don't talk to him too long," Marya Kondratyevna begged him. Ivan opened the door and stepped into the room.

It was over-heated as before, but there were changes in the room. One of the benches at the side had been removed, and in its place had been put a large old mahogany leather sofa, on which a bed had been made up, with fairly clean white pillows. Smerdyakov was sitting on the sofa, wearing the same dressing-gown. The table had been brought out in front of the sofa, so that there was hardly room to move. On the table lay a thick book in yellow cover, but Smerdyakov was not reading it. He seemed to be sitting doing nothing. He met Ivan with a slow silent gaze, and was apparently not at all surprised at his coming. There was a great change in his face; he was much thinner and sallower. His eyes were sunken and there were blue marks under them.

"Why, you really are ill?" Ivan stopped short. "I won't keep you long, I wont even take off my coat. Where can one sit down?"

He went to the other end of the table, moved up a chair and sat down on it.

"Why do you look at me without speaking? We only come with one question, and I swear I won't go without an answer. Has the young lady, Katerina Ivanovna, been with you?"

Smerdyakov still remained silent, looking quietly at Ivan as before. Suddenly, with a motion of his hand, he turned his face away.

"What's the matter with you?" cried Ivan.

"Nothing."

"What do you mean by 'nothing'?"

"Yes, she has. It's no matter to you. Let me alone."

"No, I won't let you alone. Tell me, when was she here?"

"Why, I'd quite forgotten about her," said Smerdyakov, with a scornful smile, and turning his face to Ivan again, he stared at him with a look of frenzied hatred, the same look that he had fixed on him at their last interview, a month before.

"You seem very ill yourself, your face is sunken; you don't look like yourself," he said to Ivan.

"Never mind my health, tell me what I ask you.,

"But why are your eyes so yellow? The whites are quite yellow. Are you so worried?" He smiled contemptuously and suddenly laughed outright.

"Listen; I've told you I won't go away without an answer!" Ivan cried, intensely irritated.

"Why do you keep pestering me? Why do you torment me?" said Smerdyakov, with a look of suffering.

"Damn it! I've nothing to do with you. Just answer my question and I'll go away."

"I've no answer to give you," said Smerdyakov, looking down again.

"You may be sure I'll make you answer!"

"Why are you so uneasy?" Smerdyakov stared at him, not simply with contempt, but almost with repulsion. "Is this because the trial begins to-morrow? Nothing will happen to you; can't you believe that at last? Go home, go to bed and sleep in peace, don't be afraid of anything."

"I don't understand you.... What have I to be afraid of to-morrow?" Ivan articulated in astonishment, and suddenly a chill breath of fear did in fact pass over his soul. Smerdyakov measured him with his eyes.

"You don't understand?" he drawled reproachfully. "It's a strange thing a sensible man should care to play such a farce!"

Ivan looked at him speechless. The startling, incredibly supercilious tone of this man who had once been his valet, was extraordinary in itself. He had not taken such a tone even at their last interview.

"I tell you, you've nothing to be afraid of. I won't say anything about you; there's no proof against you. I say, how your hands are trembling! Why are your fingers moving like that? Go home, you did not murder him."

Ivan started. He remembered Alyosha.

"I know it was not I," he faltered.

"Do you?" Smerdyakov caught him up again.

Ivan jumped up and seized him by the shoulder.

"Tell me everything, you viper! Tell me everything!"

Smerdyakov was not in the least scared. He only riveted his eyes on Ivan with insane hatred.

"Well, it was you who murdered him, if that's it," he whispered furiously.

Ivan sank back on his chair, as though pondering something. He laughed malignantly.

"You mean my going away. What you talked about last time?"

"You stood before me last time and understood it all, and you understand it now."

"All I understand is that you are mad."

"Aren't you tired of it? Here we are face to face; what's the use of going on keeping up a farce to each other? Are you still trying to throw it all on me, to my face? You murdered him; you are the real murderer, I was only your instrument, your faithful servant, and it was following your words I did it."

"Did it? Why, did you murder him?" Ivan turned cold.

Something seemed to give way in his brain, and he shuddered all over with a cold shiver. Then Smerdyakov himself looked at him wonderingly; probably the genuineness of Ivan's horror struck him.

"You don't mean to say you really did not know?" he faltered mistrustfully, looking with a forced smile into his eyes. Ivan still gazed at him, and seemed unable to speak.

Ach, Vanka's gone to Petersburg;

I won't wait till he comes back,

suddenly echoed in his head.

"Do you know, I am afraid that you are a dream, a phantom sitting before me," he muttered.

"There's no phantom here, but only us two and one other. No doubt he is here, that third, between us."

"Who is he? Who is here? What third person?" Ivan cried in alarm, looking about him, his eyes hastily searching in every corner.

"That third is God Himself- Providence. He is the third beside us now. Only don't look for Him, you won't find him."

"It's a lie that you killed him!" Ivan cried madly. "You are mad, or teasing me again!"

Smerdyakov, as before, watched him curiously, with no sign of fear. He could still scarcely get over his incredulity; he still fancied that Ivan knew everything and was trying to "throw it all on him to his face."

"Wait a minute," he said at last in a weak voice, and suddenly bringing up his left leg from under the table, he began turning up his trouser leg. He was wearing long white stockings and slippers. Slowly he took off his garter and fumbled to the bottom of his stocking. Ivan gazed at him, and suddenly shuddered in a paroxysm of terror.

"He's mad!" he cried, and rapidly jumping up, he drew back, so that he knocked his back against the wall and stood up against it, stiff and straight. He looked with insane terror at Smerdyakov, who, entirely unaffected by his terror, continued fumbling in his stocking, as though he were making an effort to get hold of something with his fingers and pull it out. At last he got hold of it and began pulling it out. Ivan saw that it was a piece of paper, or perhaps a roll of papers. Smerdyakov pulled it out and laid it on the table.

"Here," he said quietly.

"What is it?" asked Ivan, trembling.

"Kindly look at it," Smerdyakov answered, still in the same low tone.

Ivan stepped up to the table, took up the roll of paper and began unfolding it, but suddenly drew back his fingers, as though from contact with a loathsome reptile.

"Your hands keep twitching," observed Smerdyakov, and he deliberately unfolded the bundle himself. Under the wrapper were three packets of hundred-rouble notes.

"They are all here, all the three thousand roubles; you need not count them. Take them," Smerdyakov suggested to Ivan, nodding at the notes. Ivan sank back in his chair. He was as white as a handkerchief.

"You frightened me... with your stocking," he said, with a strange grin.

"Can you really not have known till now?" Smerdyakov asked once more.

"No, I did not know. I kept thinking of Dmitri. Brother, brother! Ach!" He suddenly clutched his head in both hands.

"Listen. Did you kill him alone? With my brother's help or without?"

"It was only with you, with your help, I killed him, and Dmitri Fyodorovitch is quite innocent."

"All right, all right. Talk about me later. Why do I keep on trembling? I can't speak properly."

"You were bold enough then. You said 'everything was lawful,' and how frightened you are now," Smerdyakov muttered in surprise. "Won't you have some lemonade? I'll ask for some at once. It's very refreshing. Only I must hide this first."

And again he motioned at the notes. He was just going to get up and call at the door to Marya Kondratyevna to make some lemonade and bring it them, but, looking for something to cover up the notes that she might not see them, he first took out his handkerchief, and as it turned out to be very dirty, took up the big yellow book that Ivan had noticed at first lying on the table, and put it over the notes. The book was The Sayings of the Holy Father Isaac the Syrian. Ivan read it mechanically.

"I won't have any lemonade," he said. "Talk of me later. Sit down and tell me how you did it. Tell me all about it."

"You'd better take off your greatcoat, or you'll be too hot." Ivan, as though he'd only just thought of it, took off his coat, and, without getting up from his chair, threw it on the bench.

"Speak, please, speak."

He seemed calmer. He waited, feeling sure that Smerdyakov would tell him all about it.

"How it was done?" sighed Smerdyakov. "It was done in a most natural way, following your very words."

"Of my words later," Ivan broke in again, apparently with complete self-possession, firmly uttering his words, and not shouting as before. "Only tell me in detail how you did it. Everything, as it happened. Don't forget anything. The details, above everything, the details, I beg you."

"You'd gone away, then I fell into the cellar."

"In a fit or in a sham one?"

"A sham one, naturally. I shammed it all. I went quietly down the steps to the very bottom and lay down quietly, and as I lay down I gave a scream, and struggled, till they carried me out."

"Stay! And were you shamming all along, afterwards, and in the hospital?"

"No, not at all. Next day, in the morning, before they took me to the hospital, I had a real attack and a more violent one than I've had for years. For two days I was quite unconscious."

"All right, all right. Go on."

"They laid me on the bed. I knew I'd be the other side of the partition, for whenever I was ill, Marfa Ignatyevna used to put me there, near them. She's always been very kind to me, from my birth up. At night I moaned, but quietly. I kept expecting Dmitri Fyodorovitch to come."

"Expecting him? To come to you?"

"Not to me. I expected him to come into the house, for I'd no doubt that he'd come that night, for being without me and getting no news, he'd be sure to come and climb over the fence, as he used to, and do something."

"And if he hadn't come?"

"Then nothing would have happened. I should never have brought myself to it without him."

"All right, all right. speak more intelligibly, don't hurry; above all, don't leave anything out!"

"I expected him to kill Fyodor Pavlovitch. I thought that was certain, for I had prepared him for it... during the last few days.... He knew about the knocks, that was the chief thing. With his suspiciousness and the fury which had been growing in him all those days, he was bound to get into the house by means of those taps. That was inevitable, so I was expecting him."

"Stay," Ivan interrupted; "if he had killed him, he would have taken the money and carried it away; you must have considered that. What would you have got by it afterwards? I don't see." 0 "But he would never have found the money. That was only what I told him, that the money was under the mattress. But that wasn't true. It had been lying in a box. And afterwards I suggested to Fyodor Pavlovitch, as I was the only person he trusted, to hide the envelope with the notes in the corner behind the ikons, for no one would have guessed that place, especially if they came in a hurry. So that's where the envelope lay, in the corner behind the ikons. It would have been absurd to keep it under the mattress; the box, anyway, could be locked. But all believe it was under the mattress. A stupid thing to believe. So if Dmitri Fyodorovitch had committed the murder, finding nothing, he would either have run away in a hurry, afraid of every sound, as always happens with murderers, or he would have been arrested. So I could always have clambered up to the ikons and have taken away the money next moming or even that night, and it would have all been put down to Dmitri Fyodorovitch. I could reckon upon that."

"But what if he did not kill him, but only knocked him down?"

"If he did not kill him, of course, I would not have ventured to take the money, and nothing would have happened. But I calculated that he would beat him senseless, and I should have time to take it then, and then I'd make out to Fyodor Pavlovitch that it was no one but Dmitri Fyodorovitch who had taken the money after beating him."

"Stop... I am getting mixed. Then it was Dmitri after all who killed him; you only took the money?"

"No, he didn't kill him. Well, I might as well have told you now that he was the murderer.... But I don't want to lie to you now because... because if you really haven't understood till now, as I see for myself, and are not pretending, so as to throw your guilt on me to my very face, you are still responsible for it all, since you knew of the murder and charged me to do it, and went away knowing all about it. And so I want to prove to your face this evening that you are the only real murderer in the whole affair, and I am not the real murderer, though I did kill him. You are the rightful murderer."

"Why, why, am I a murderer? Oh, God!" Ivan cried, unable to restrain himself at last, and forgetting that he had put off discussing himself till the end of the conversation. "You still mean that Tchermashnya? Stay, tell me, why did you want my consent, if you really took Tchermashnya for consent? How will you explain that now?"

"Assured of your consent, I should have known that you wouldn't have made an outcry over those three thousand being lost, even if I'd been suspected, instead of Dmitri Fyodorovitch, or as his accomplice; on the contrary, you would have protected me from others.... And when you got your inheritance you would have rewarded me when you were able, all the rest of your life. For you'd have received your inheritance through me, seeing that if he had married Agrafena Alexandrovna, you wouldn't have had a farthing."

"Ah! Then you intended to worry me all my life afterwards," snarled Ivan. "And what if I hadn't gone away then, but had informed against you?"

"What could you have informed? That I persuaded you to go to Tcherinashnya? That's all nonsense. Besides, after our conversation you would either have gone away or have stayed. If you had stayed, nothing would have happened. I should have known that you didn't want it done, and should have attempted nothing. As you went away, it meant you assured me that you wouldn't dare to inform against me at the trial, and that you'd overlook my having the three thousand. And, indeed, you couldn't have prosecuted me afterwards, because then I should have told it all in the court; that is, not that I had stolen the money or killed him- I shouldn't have said that- but that you'd put me up to the theft and the murder, though I didn't consent to it. That's why I needed your consent, so that you couldn't have cornered me afterwards, for what proof could you have had? I could always have cornered you, revealing your eagerness for your father's death, and I tell you the public would have believed it all, and you would have been ashamed for the rest of your life."

"Was I then so eager, was I?" Ivan snarled again.

"To be sure you were, and by your consent you silently sanctioned my doing it." Smerdyakov looked resolutely at Ivan. He was very weak and spoke slowly and wearily, but some hidden inner force urged him on. He evidently had some design. Ivan felt that.

"Go on," he said. "Tell me what happened that night."

"What more is there to tell! I lay there and I thought I heard the master shout. And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness. I lay there waiting, my heart beating; I couldn't bear it. I got up at last, went out. I saw the window open on the left into the garden, and I stepped to the left to listen whether he was sitting there alive, and I heard the master moving about, sighing, so I knew he was alive. 'Ech!' I thought. I went to the window and shouted to the master, 'It's I.' And he shouted to me, 'He's been, he's been; he's run away.' He meant Dmitri Fyodorovitch had been. 'He's killed Grigory! "Where?' I whispered. 'There, in the corner,' he pointed. He was whispering, too. 'Wait a bit," I said. I went to the corner of the garden to look, and there I came upon Grigory Vassilyevitch lying by the wall, covered with blood, senseless. So it's true that Dmitri Fyodorovitch has been here, was the thought that came into my head, and I determined on the spot to make an end of it, as Grigory Vassilyevitch, even if he were alive, would see nothing of it, as he lay there senseless. The only risk was that Marfa Ignatyevna might wake up. I felt that at the moment, but the longing to get it done came over me, till I could scarcely breathe. I went back to the window to the master and said, 'She's here, she's come; Agrafena Alexandrovna has come, wants to be let in.' And he started like a baby. 'Where is she?' he fairly gasped, but couldn't believe it. 'She's standing there,' said I. 'Open.' He looked out of the window at me, half believing and half distrustful, but afraid to open. 'Why, he is afraid of me now,' I thought. And it was funny. I bethought me to knock on the window-frame those taps we'd agreed upon as a signal that Grushenka had come, in his presence, before his eyes. He didn't seem to believe my word, but as soon as he heard the taps, he ran at once to open the door. He opened it. I would have gone in, but he stood in the way to prevent me passing. 'Where is she? Where is she?' He looked at me, all of a tremble. 'Well,' thought I, 'if he's so frightened of me as all that, it's a bad lookout!' And my legs went weak with fright that he wouldn't let me in or would call out, or Marfa Ignatyevna would run up, or something else might happen. I don't remember now, but I must have stood pale, facing him. I whispered to him, 'Why, she's there, there, under the window; how is it you don't see her?' I said. 'Bring her then, bring her.' 'She's afraid,' said I; 'she was frightened at the noise, she's hidden in the bushes; go and call to her yourself from the study.' He ran to the window, put the candle in the window. 'Grushenka,' he cried, 'Grushenka, are you here?' Though he cried that, he didn't want to lean out of the window, he didn't want to move away from me, for he was panic-stricken; he was so frightened he didn't dare to turn his back on me. 'Why, here she is,' said I. I went up to the window and leaned right out of it. 'Here she is; she's in the bush, laughing at you, don't you see her?' He suddenly believed it; he was all of a shake- he was awfully crazy about her- and he leaned right out of the window. I snatched up that iron paper-weight from his table; do you remember, weighing about three pounds? I swung it and hit him on the top of the skull with the corner of it. He didn't even cry out. He only sank down suddenly, and I hit him again and a third time. And the third time I knew I'd broken his skull. He suddenly rolled on his back, face upwards, covered with blood. I looked round. There was no blood on me, not a spot. I wiped the paper-weight, put it back, went up to the ikons, took the money out of the envelope, and flung the envelope on the floor and the pink ribbon beside it. I went out into the garden all of a tremble, straight to the apple-tree with a hollow in it- you know that hollow. I'd marked it long before and put a rag and a piece of paper ready in it. I wrapped all the notes in the rag and stuffed it deep down in the hole. And there it stayed for over a fortnight. I took it out later, when I came out of the hospital. I went back to my bed, lay down and thought, 'If Grigory Vassilyevitch has been killed outright it may be a bad job for me, but if he is not killed and recovers, it will be first-rate, for then he'll bear witness that Dmitri Fyodorovitch has been here, and so he must have killed him and taken the money.' Then I began groaning with suspense and impatience, so as to wake Marfa Ignatyevna as soon as possible. At last she got up and she rushed to me, but when she saw Grigory Vassilyevitch was not there, she ran out, and I heard her scream in the garden. And that set it all going and set my mind at rest."

He stopped. Ivan had listened all the time in dead silence without stirring or taking his eyes off him. As he told his story Smerdyakov glanced at him from time to time, but for the most part kept his eyes averted. When he had finished he was evidently agitated and was breathing hard. The perspiration stood out on his face. But it was impossible to tell whether it was remorse he was feeling, or what.

"Stay," cried Ivan pondering. "What about the door? If he only opened the door to you, how could Grigory have seen it open before? For Grigory saw it before you went."

It was remarkable that Ivan spoke quite amicably, in a different tone, not angry as before, so if anyone had opened the door at that moment and peeped in at them, he would certainly have concluded that they were talking peaceably about some ordinary, though interesting, subject.

"As for that door and having seen it open, that's only his fancy," said Smerdyakov, with a wry smile. "He is not a man, I assure you, but an obstinate mule. He didn't see it, but fancied he had seen it, and there's no shaking him. It's just our luck he took that notion into his head, for they can't fail to convict Dmitri Fyodorovitch after that."

"Listen... " said Ivan, beginning to seem bewildered again and making an effort to grasp something. "Listen. There are a lot of questions I want to ask you, but I forget them... I keep forgetting and getting mixed up. Yes. Tell me this at least, why did you open the envelope and leave it there on the floor? Why didn't you simply carry off the envelope?... When you were telling me, I thought you spoke about it as though it were the right thing to do... but why, I can't understand..."

"I did that for a good reason. For if a man had known all about it, as I did for instance, if he'd seen those notes before, and perhaps had put them in that envelope himself, and had seen the envelope sealed up and addressed, with his own eyes, if such a man had done the murder, what should have made him tear open the envelope afterwards, especially in such desperate haste, since he'd know for certain the notes must be in the envelope? No, if the robber had been someone like me, he'd simply have put the envelope straight in his pocket and got away with it as fast as he could. But it'd be quite different with Dmitri Fyodorovitch. He only knew about the envelope by hearsay; he had never seen it, and if he'd found it, for instance, under the mattress, he'd have torn it open as quickly as possible to make sure the notes were in it. And he'd have thrown the envelope down, without having time to think that it would be evidence against him. Because he was not an habitual thief and had never directly stolen anything before, for he is a gentleman born, and if he did bring himself to steal, it would not be regular stealing, but simply taking what was his own, for he'd told the whole town he meant to before, and had even bragged aloud before everyone that he'd go and take his property from Fyodor Pavlovitch. I didn't say that openly to the prosecutor when I was being examined, but quite the contrary, I brought him to it by a hint, as though I didn't see it myself, and as though he'd thought of it himself and I hadn't prompted him; so that Mr. Prosecutor's mouth positively watered at my suggestion."

"But can you possibly have thought of all that on the spot?" cried Ivan, overcome with astonishment. He looked at Smerdyakov again with alarm.

"Mercy on us! Could anyone think of it all in such a desperate hurry? It was all thought out beforehand."

"Well... well, it was the devil helped you!" Ivan cried again. "No, you are not a fool, you are far cleverer than I thought..."

He got up, obviously intending to walk across the room. He was in terrible distress. But as the table blocked his way, and there was hardly room to pass between the table and the wall, he only turned round where he stood and sat down again. Perhaps the impossibility of moving irritated him, as he suddenly cried out almost as furiously as before.

"Listen, you miserable, contemptible creature! Don't you understand that if I haven't killed you, it's simply because I am keeping you to answer to-morrow at the trial. God sees," Ivan raised his hand, "perhaps I, too, was guilty; perhaps I really had a secret desire for my father's... death, but I swear I was not as guilty as you think, and perhaps I didn't urge you on at all. No, no, I didn't urge you on! But no matter, I will give evidence against myself to-morrow at the trial. I'm determined to! I shall tell everything, everything. But we'll make our appearance together. And whatever you may say against me at the trial, whatever evidence you give, I'll face it; I am not afraid of you. I'll confirm it all myself! But you must confess, too! You must, you must; we'll go together. That's how it shall be!"

Ivan said this solemnly and resolutely and from his flashing eyes alone it could be seen that it would be so.

"You are ill, I see; you are quite ill. Your eyes are yellow," Smerdyakov commented, without the least irony, with apparent sympathy in fact.

"We'll go together," Ivan repeated. "And if you won't go, no matter, I'll go alone."

Smerdyakov paused as though pondering.

"There'll be nothing of the sort, and you won't go," he concluded at last positively.

"You don't understand me," Ivan exclaimed reproachfully.

"You'll be too much ashamed, if you confess it all. And, what's more, it will be no use at all, for I shall say straight out that I never said anything of the sort to you, and that you are either ill (and it looks like it, too), or that you're so sorry for your brother that you are sacrificing yourself to save him and have invented it all against me, for you've always thought no more of me than if I'd been a fly. And who will believe you, and what single proof have you got?"

"Listen, you showed me those notes just now to convince me."

Smerdyakov lifted the book off the notes and laid it on one side.

"Take that money away with you," Smerdyakov sighed.

"Of course, I shall take it. But why do you give it to me, if you committed the murder for the sake of it?" Ivan looked at him with great surprise.

"I don't want it," Smerdyakov articulated in a shaking voice, with a gesture of refusal. "I did have an idea of beginning a new life with that money in Moscow or, better still, abroad. I did dream of it, chiefly because 'all things are lawful.' That was quite right what you taught me, for you talked a lot to me about that. For if there's no everlasting God, there's no such thing as virtue, and there's no need of it. You were right there. So that's how I looked at it."

"Did you come to that of yourself?" asked Ivan, with a wry smile.

"With your guidance."

"And now, I suppose, you believe in God, since you are giving back the money?"

"No, I don't believe," whispered Smerdyakov.

"Then why are you giving it back?"

"Leave off... that's enough!" Smerdyakov waved his hand again. "You used to say yourself that everything was lawful, so now why are you so upset, too? You even want to go and give evidence against yourself.... Only there'll be nothing of the sort! You won't go to give evidence," Smerdyakov decided with conviction.

"You'll see," said Ivan.

"It isn't possible. You are very clever. You are fond of money, I know that. You like to be respected, too, for you're very proud; you are far too fond of female charms, too, and you mind most of all about living in undisturbed comfort, without having to depend on anyone- that's what you care most about. You won't want to spoil your life for ever by taking such a disgrace on yourself. You are like Fyodor Pavlovitch, you are more like him than any of his children; you've the same soul as he had."

"You are not a fool," said Ivan, seeming struck. The blood rushed to his face. "You are serious now!" he observed, looking suddenly at Smerdyakov with a different expression.

"It was your pride made you think I was a fool. Take the money."

Ivan took the three rolls of notes and put them in his pocket without wrapping them in anything.

"I shall show them at the court to-morrow," he said.

"Nobody will believe you, as you've plenty of money of your own; you may simply have taken it out of your cash-box and brought it to the court."

Ivan rose from his seat.

"I repeat," he said, "the only reason I haven't killed you is that I need you for to-morrow, remember that, don't forget it!"

"Well, kill me. Kill me now," Smerdyakov said, all at once looking strangely at Ivan. "You won't dare do that even!" he added, with a bitter smile. "You won't dare to do anything, you, who used to be so bold!"

"Till to-morrow," cried Ivan, and moved to go out.

"Stay a moment.... Show me those notes again."

Ivan took out the notes and showed them to him. Smerdyakov looked at them for ten seconds.

"Well, you can go," he said, with a wave of his hand. "Ivan Fyodorovitch!" he called after him again.

"What do you want?" Ivan turned without stopping.

"Good-bye!"

"Till to-morrow!" Ivan cried again, and he walked out of the cottage.

The snowstorm was still raging. He walked the first few steps boldly, but suddenly began staggering. "It's something physical," he thought with a grin. Something like joy was springing up in his heart. He was conscious of unbounded resolution; he would make an end of the wavering that had so tortured him of late. His determination was taken, "and now it will not be changed," he thought with relief. At that moment he stumbled against something and almost fell down. Stopping short, he made out at his feet the peasant he had knocked down, still lying senseless and motionless. The snow had almost covered his face. Ivan seized him and lifted him in his arms. Seeing a light in the little house to the right he went up, knocked at the shutters, and asked the man to whom the house belonged to help him carry the peasant to the police station, promising him three roubles. The man got ready and came out. I won't describe in detail how Ivan succeeded in his object, bringing the peasant to the police-station and arranging for a doctor to see him at once, providing with a liberal hand for the expenses. I will only say that this business took a whole hour, but Ivan was well content with it. His mind wandered and worked incessantly.

"If I had not taken my decision so firmly for to-morrow," he reflected with satisfaction, "I should not have stayed a whole hour to look after the peasant, but should have passed by, without caring about his being frozen. I am quite capable of watching myself, by the way," he thought at the same instant, with still greater satisfaction, "although they have decided that I am going out of my mind!"

Just as he reached his own house he stopped short, asking himself suddenly hadn't he better go at once to the prosecutor and tell him everything. He decided the question by turning back to the house. "Everything together to-morrow!" he whispered to himself, and, strange to say, almost all his gladness and selfsatisfaction passed in one instant.

As he entered his own room he felt something like a touch of ice on his heart, like a recollection or, more exactly, a reminder, of something agonising and revolting that was in that room now, at that moment, and had been there before. He sank wearily on his sofa. The old woman brought him a samovar; he made tea, but did not touch it. He sat on the sofa and felt giddy. He felt that he was ill and helpless. He was beginning to drop asleep, but got up uneasily and walked across the room to shake off his drowsiness. At moments he fancied he was delirious, but it was not illness that he thought of most. Sitting down again, he began looking round, as though searching for something. This happened several times. At last his eyes were fastened intently on one point. Ivan smiled, but an angry flush suffused his face. He sat a long time in his place, his head propped on both arms, though he looked sideways at the same point, at the sofa that stood against the opposite wall. There was evidently something, some object, that irritated him there, worried him and tormented him.

<p>Chapter 9. The Devil. Ivan's Nightmare</p>

I AM NOT a doctor, but yet I feel that the moment has come when I must inevitably give the reader some account of the nature of Ivan's illness. Anticipating events I can say at least one thing: he was at that moment on the very eve of an attack of brain fever. Though his health had long been affected, it had offered a stubborn resistance to the fever which in the end gained complete mastery over it. Though I know nothing of medicine, I venture to hazard the suggestion that he really had perhaps, by a terrible effort of will, succeeded in delaying the attack for a time, hoping, of course, to check it completely. He knew that he was unwell, but he loathed the thought of being ill at that fatal time, at the approaching crisis in his life, when he needed to have all his wits about him, to say what he had to say boldly and resolutely and "to justify himself to himself."

He had, however, consulted the new doctor, who had been brought from Moscow by a fantastic notion of Katerina Ivanovna's to which I have referred already. After listening to him and examining him the doctor came to the conclusion that he was actually suffering from some disorder of the brain, and was not at all surprised by an admission which Ivan had reluctantly made him. "Hallucinations are quite likely in your condition," the doctor opined, 'though it would be better to verify them... you must take steps at once, without a moment's delay, or things will go badly with you." But Ivan did not follow this judicious advice and did not take to his bed to be nursed. "I am walking about, so I am strong enough, if I drop, it'll be different then, anyone may nurse me who likes," he decided, dismissing the subject.

And so he was sitting almost conscious himself of his delirium and, as I have said already, looking persistently at some object on the sofa against the opposite wall. Someone appeared to be sitting there, though goodness knows how he had come in, for he had not been in the room when Ivan came into it, on his return from Smerdyakov. This was a person or, more accurately speaking, a Russian gentleman of a particular kind, no longer young, qui faisait la cinquantaine,* as the French say, with rather long, still thick, dark hair, slightly streaked with grey and a small pointed beard. He was wearing a brownish reefer jacket, rather shabby, evidently made by a good tailor though, and of a fashion at least three years old, that had been discarded by smart and well-to-do people for the last two years. His linen and his long scarf-like neck-tie were all such as are worn by people who aim at being stylish, but on closer inspection his linen was not overclean and his wide scarf was very threadbare. The visitor's check trousers were of excellent cut, but were too light in colour and too tight for the present fashion. His soft fluffy white hat was out of keeping with the season.

* Fiftyish.

In brief there was every appearance of gentility on straitened means. It looked as though the gentleman belonged to that class of idle landowners who used to flourish in the times of serfdom. He had unmistakably been, at some time, in good and fashionable society, had once had good connections, had possibly preserved them indeed, but, after a gay youth, becoming gradually impoverished on the abolition of serfdom, he had sunk into the position of a poor relation of the best class, wandering from one good old friend to another and received by them for his companionable and accommodating disposition and as being, after all, a gentleman who could be asked to sit down with anyone, though, of course, not in a place of honour. Such gentlemen of accommodating temper and dependent position, who can tell a story, take a hand at cards, and who have a distinct aversion for any duties that may be forced upon them, are usually solitary creatures, either bachelors or widowers. Sometimes they have children, but if so, the children are always being brought up at a distance, at some aunt's, to whom these gentlemen never allude in good society, seeming ashamed of the relationship. They gradually lose sight of their children altogether, though at intervals they receive a birthday or Christmas letter from them and sometimes even answer it.

The countenance of the unexpected visitor was not so much good-natured, as accommodating and ready to assume any amiable expression as occasion might arise. He had no watch, but he had a tortoise-shell lorgnette on a black ribbon. On the middle finger of his right hand was a massive gold ring with a cheap opal stone in it.

Ivan was angrily silent and would not begin the conversation. The visitor waited and sat exactly like a poor relation who had come down from his room to keep his host company at tea, and was discreetly silent, seeing that his host was frowning and preoccupied. But he was ready for any affable conversation as soon as his host should begin it. All at once his face expressed a sudden solicitude.

"I say," he began to Ivan, "excuse me, I only mention it to remind you. You went to Smerdyakov's to find out about Katerina Ivanovna, but you came away without finding out anything about her, you probably forgot-"

"Ah, yes." broke from Ivan and his face grew gloomy with uneasiness. "Yes, I'd forgotten... but it doesn't matter now, never mind, till to-morrow," he muttered to himself, "and you," he added, addressing his visitor, "I should have remembered that myself in a minute, for that was just what was tormenting me! Why do you interfere, as if I should believe that you prompted me, and that I didn't remember it of myself?"

"Don't believe it then," said the gentleman, smiling amicably, "what's the good of believing against your will? Besides, proofs are no help to believing, especially material proofs. Thomas believed, not because he saw Christ risen, but because he wanted to believe, before he saw. Look at the spiritualists, for instance.... I am very fond of them... only fancy, they imagine that they are serving the cause of religion, because the devils show them their horns from the other world. That, they say, is a material proof, so to speak, of the existence of another world. The other world and material proofs, what next! And if you come to that, does proving there's a devil prove that there's a God? I want to join an idealist society, I'll lead the opposition in it, I'll say I am a realist, but not a materialist, he he!"

"Listen," Ivan suddenly got up from the table. "I seem to be delirious... I am delirious, in fact, talk any nonsense you like, I don't care! You won't drive me to fury, as you did last time. But I feel somehow ashamed... I want to walk about the room.... I sometimes don't see you and don't even hear your voice as I did last time, but I always guess what you are prating, for it's I, I myself speaking, not you. Only I don't know whether I was dreaming last time or whether I really saw you. I'll wet a towel and put it on my head and perhaps you'll vanish into air."

Ivan went into the corner, took a towel, and did as he said, and with a wet towel on his head began walking up and down the room.

"I am so glad you treat me so familiarly," the visitor began.

"Fool," laughed Ivan, "do you suppose I should stand on ceremony with you? I am in good spirits now, though I've a pain in my forehead... and in the top of my head... only please don't talk philosophy, as you did last time. If you can't take yourself off, talk of something amusing. Talk gossip, you are a poor relation, you ought to talk gossip. What a nightmare to have! But I am not afraid of you. I'll get the better of you. I won't be taken to a mad-house!"

"C'est charmant, poor relation. Yes, I am in my natural shape. For what am I on earth but a poor relation? By the way, I am listening to you and am rather surprised to find you are actually beginning to take me for something real, not simply your fancy, as you persisted in declaring last time-"

"Never for one minute have I taken you for reality," Ivan cried with a sort of fury. "You are a lie, you are my illness, you are a phantom. It's only that I don't know how to destroy you and I see I must suffer for a time. You are my hallucination. You are the incarnation of myself, but only of one side of me... of my thoughts and feelings, but only the nastiest and stupidest of them. From that point of view you might be of interest to me, if only I had time to waste on you-"

"Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, 'You learnt it from him! How do you know that he visits me?' You were thinking of me then. So for one brief moment you did believe that I really exist," the gentleman laughed blandly.

"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you. I don't know whether I was asleep or awake last time. Perhaps I was only dreaming then and didn't see you really at all-"

"And why were you so surly with Alyosha just now? He is a dear; I've treated him badly over Father Zossima."

"Don't talk of Alyosha! How dare you, you flunkey!" Ivan laughed again.

"You scold me, but you laugh- that's a good sign. But you are ever so much more polite than you were last time and I know why: that great resolution of yours-"

"Don't speak of my resolution," cried Ivan, savagely.

"I understand, I understand, c'est noble, c'est charmant, you are going to defend your brother and to sacrifice yourself... C'est chevaleresque."

"Hold your tongue, I'll kick you!"

"I shan't be altogether sorry, for then my object will be attained. If you kick me, you must believe in my reality, for people don't kick ghosts. Joking apart, it doesn't matter to me, scold if you like, though it's better to be a trifle more polite even to me. 'Fool, flunkey!' what words!"

"Scolding you, I scold myself," Ivan laughed again, "you are myself, myself, only with a different face. You just say what I am thinking... and are incapable of saying anything new!"

"If I am like you in my way of thinking, it's all to my credit," the gentleman declared, with delicacy and dignity.

"You choose out only my worst thoughts, and what's more, the stupid ones. You are stupid and vulgar. You are awfully stupid. No, I can't put up with you! What am I to do, what am I to do?" Ivan said through his clenched teeth.

"My dear friend, above all things I want to behave like a gentleman and to be recognised as such," the visitor began in an access of deprecating and simple-hearted pride, typical of a poor relation. "I am poor, but... I won't say very honest, but... it's an axiom generally accepted in society that I am a fallen angel. I certainly can't conceive how I can ever have been an angel. If I ever was, it must have been so long ago that there's no harm in forgetting it. Now I only prize the reputation of being a gentlemanly person and live as I can, trying to make myself agreeable. I love men genuinely, I've been greatly calumniated! Here when I stay with you from time to time, my life gains a kind of reality and that's what I like most of all. You see, like you, I suffer from the fantastic and so I love the realism of earth. Here, with you, everything is circumscribed, here all is formulated and geometrical, while we have nothing but indeterminate equations! I wander about here dreaming. I like dreaming. Besides, on earth I become superstitious. Please don't laugh, that's just what I like, to become superstitious. I adopt all your habits here: I've grown fond of going to the public baths, would you believe it? and I go and steam myself with merchants and priests. What I dream of is becoming incarnate once for all and irrevocably in the form of some merchant's wife weighing eighteen stone, and of believing all she believes. My ideal is to go to church and offer a candle in simple-hearted faith, upon my word it is. Then there would be an end to my sufferings. I like being doctored too; in the spring there was an outbreak of smallpox and I went and was vaccinated in a foundling hospital- if only you knew how I enjoyed myself that day. I subscribed ten roubles in the cause of the Slavs!... But you are not listening. Do you know, you are not at all well this evening? I know you went yesterday to that doctor... well, what about your health? What did the doctor say?"

"Fool!" Ivan snapped out.

"But you are clever, anyway. You are scolding again? I didn't ask out of sympathy. You needn't answer. Now rheumatism has come in again-"

"Fool!" repeated Ivan.

"You keep saying the same thing; but I had such an attack of rheumatism last year that I remember it to this day."

"The devil have rheumatism!"

"Why not, if I sometimes put on fleshly form? I put on fleshly form and I take the consequences. Satan sum et nihil humanum a me alienum puto."*

* I am Satan, and deem nothing human alien to me.

"What, what, Satan sum et nihil humanum... that's not bad for the devil!"

"I am glad I've pleased you at last."

"But you didn't get that from me." Ivan stopped suddenly, seeming struck. "That never entered my head, that's strange."

"C'est du nouveau, n'est-ce pas?"* This time I'll act honestly and explain to you. Listen, in dreams and especially in nightmares, from indigestion or anything, a man sees sometimes such artistic visions, such complex and real actuality, such events, even a whole world of events, woven into such a plot, with such unexpected details from the most exalted matters to the last button on a cuff, as I swear Leo Tolstoy has never invented. Yet such dreams are sometimes seen not by writers, but by the most ordinary people, officials, journalists, priests.... The subject is a complete enigma. A statesman confessed to me, indeed, that all his best ideas came to him when he was asleep. Well, that's how it is now, though I am your hallucination, yet just as in a nightmare, I say original things which had not entered your head before. So I don't repeat your ideas, yet I am only your nightmare, nothing more."

* It's new, isn't it?

"You are lying, your aim is to convince me you exist apart and are not my nightmare, and now you are asserting you are a dream."

"My dear fellow, I've adopted a special method to-day, I'll explain it to you afterwards. Stay, where did I break off? Oh, yes! I caught cold then, only not here but yonder."

"Where is yonder? Tell me, will you be here long. Can't you go away?" Ivan exclaimed almost in despair. He ceased walking to and fro, sat down on the sofa, leaned his elbows on the table again and held his head tight in both hands. He pulled the wet towel off and flung it away in vexation. It was evidently of no use.

"Your nerves are out of order," observed the gentleman, with a carelessly easy, though perfectly polite, air. "You are angry with me even for being able to catch cold, though it happened in a most natural way. I was hurrying then to a diplomatic soiree at the house of a lady of high rank in Petersburg, who was aiming at influence in the Ministry. Well, an evening suit, white tie, gloves, though I was God knows where and had to fly through space to reach your earth.... Of course, it took only an instant, but you know a ray of light from the sun takes full eight minutes, and fancy in an evening suit and open waistcoat. Spirits don't freeze, but when one's in fleshly form, well... in brief, I didn't think, and set off, and you know in those ethereal spaces, in the water that is above the firmament, there's such a frost... at least one can't call it frost, you fancy, 150 degrees below zero! You know the game the village girls play- they invite the unwary to lick an axe in thirty degrees of frost, the tongue instantly freezes to it and the dupe tears the skin off, so it bleeds. But that's only in 30 degrees, in 150 degrees I imagine it would be enough to put your finger on the axe and it would be the end of it... if only there could be an axe there."

"And can there be an axe there?" Ivan interrupted, carelessly and disdainfully. He was exerting himself to the utmost not to believe in the delusion and not to sink into complete insanity

"An axe?" the guest interrupted in surprise.

"Yes, what would become of an axe there?" Ivan cried suddenly, with a sort of savage and insistent obstinacy.

"What would become of an axe in space? Quelle idee! If it were to fall to any distance, it would begin, I think, flying round the earth without knowing why, like a satellite. The astronomers would calculate the rising and the setting of the axe; Gatzuk would put it in his calendar, that's all."

"You are stupid, awfully stupid," said Ivan peevishly. "Fib more cleverly or I won't listen. You want to get the better of me by realism, to convince me that you exist, but I don't want to believe you exist! I won't believe it!"

"But I am not fibbing, it's all the truth; the truth is unhappily hardly ever amusing. I see you persist in expecting something big of me, and perhaps something fine. That's a great pity, for I only give what I can-"

"Don't talk philosophy, you ass!"

"Philosophy, indeed, when all my right side is numb and I am moaning and groaning. I've tried all the medical faculty: they can diagnose beautifully, they have the whole of your disease at their finger-tips, but they've no idea how to cure you. There was an enthusiastic little student here, 'You may die,' said he, 'but you'll know perfectly what disease you are dying of!' And then what a way they have of sending people to specialists! 'We only diagnose,' they say, 'but go to such-and-such a specialist, he'll cure you.' The old doctor who used to cure all sorts of disease has completely disappeared, I assure you, now there are only specialists and they all advertise in the newspapers. If anything is wrong with your nose, they send you to Paris: there, they say, is a European specialist who cures noses. If you go to Paris, he'll look at your nose; I can only cure your right nostril, he'll tell you, for I don't cure the left nostril, that's not my speciality, but go to Vienna, there there's a specialist who will cure your left nostril. What are you to do? I fell back on popular remedies, a German doctor advised me to rub myself with honey and salt in the bath-house. Solely to get an extra bath I went, smeared myself all over and it did me no good at all. In despair I wrote to Count Mattei in Milan. He sent me a book and some drops, bless him, and, only fancy, Hoff's malt extract cured me! I bought it by accident, drank a bottle and a half of it, and I was ready to dance, it took it away completely. I made up my mind to write to the papers to thank him, I was prompted by a feeling of gratitude, and only fancy, it led to no end of a bother: not a single paper would take my letter. 'It would be very reactionary,' they said, 'none will believe it. Le diable n'existe point.* You'd better remain anonymous,' they advised me. What use is a letter of thanks if it's anonymous? I laughed with the men at the newspaper office; 'It's reactionary to believe in God in our days,' I said, 'but I am the devil, so I may be believed in.' 'We quite understand that,' they said. 'Who doesn't believe in the devil? Yet it won't do, it might injure our reputation. As a joke, if you like.' But I thought as a joke it wouldn't be very witty. So it wasn't printed. And do you know, I have felt sore about it to this day. My best feelings, gratitude, for instance, are literally denied me simply from my social position."

* The devil does not exist.

"Philosophical reflections again?" Ivan snarled malignantly.

"God preserve me from it, but one can't help complaining sometimes. I am a slandered man. You upbraid me every moment with being stupid. One can see you are young. My dear fellow, intelligence isn't the only thing! I have naturally a kind and merry heart. 'I also write vaudevilles of all sorts.' You seem to take me for Hlestakov grown old, but my fate is a far more serious one. Before time was, by some decree which I could never make out, I was predestined 'to deny' and yet I am genuinely good-hearted and not at all inclined to negation. 'No, you must go and deny, without denial there's no criticism and what would a journal be without a column of criticism?' Without criticism it would be nothing but one 'hosannah.' But nothing but hosannah is not enough for life, the hosannah must be tried in the crucible of doubt and so on, in the same style. But I don't meddle in that, I didn't create it, I am not answerable for it. Well, they've chosen their scapegoat, they've made me write the column of criticism and so life was made possible. We understand that comedy; I, for instance, simply ask for annihilation. No, live, I am told, for there'd be nothing without you. If everything in the universe were sensible, nothing would happen. There would be no events without you, and there must be events. So against the grain I serve to produce events and do what's irrational because I am commanded to. For all their indisputable intelligence, men take this farce as something serious, and that is their tragedy. They suffer, of course... but then they live, they live a real life, not a fantastic one, for suffering is life. Without suffering what would be the pleasure of it? It would be transformed into an endless church service; it would be holy, but tedious. But what about me? I suffer, but still, I don't live. I am x in an indeterminate equation. I am a sort of phantom in life who has lost all beginning and end, and who has even forgotten his own name. You are laughing- no, you are not laughing, you are angry again. You are for ever angry, all you care about is intelligence, but I repeat again that I would give away all this superstellar life, all the ranks and honours, simply to be transformed into the soul of a merchant's wife weighing eighteen stone and set candles at God's shrine."

"Then even you don't believe in God?" said Ivan, with a smile of hatred.

"What can I say?- that is, if you are in earnest-"

"Is there a God or not?" Ivan cried with the same savage intensity.

"Ah, then you are in earnest! My dear fellow, upon my word I don't know. There! I've said it now!"

"You don't know, but you see God? No, you are not someone apart, you are myself, you are I and nothing more! You are rubbish, you are my fancy!"

"Well, if you like, I have the same philosophy as you, that would be true. Je pense, donc je suis,* I know that for a fact; all the rest, all these worlds, God and even Satan- all that is not proved, to my mind. Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, a logical development of my ego which alone has existed for ever: but I make haste to stop, for I believe you will be jumping up to beat me directly."

* I think, therefore I am.

"You'd better tell me some anecdote!" said Ivan miserably.

"There is an anecdote precisely on our subject, or rather a legend, not an anecdote. You reproach me with unbelief; you see, you say, yet you don't believe. But, my dear fellow, I am not the only one like that. We are all in a muddle over there now and all through your science. Once there used to be atoms, five senses, four elements, and then everything hung together somehow. There were atoms in the ancient world even, but since we've learned that you've discovered the chemical molecule and protoplasm and the devil knows what, we had to lower our crest. There's a regular muddle, and, above all, superstition, scandal; there's as much scandal among us as among you, you know; a little more in fact, and spying, indeed, for we have our secret police department where private information is received. Well, this wild legend belongs to our middle ages- not yours, but ours- and no one believes it even among us, except the old ladies of eighteen stone, not your old ladies I mean, but ours. We've everything you have, I am revealing one of our secrets out of friendship for you; though it's forbidden. This legend is about Paradise. There was, they say, here on earth a thinker and philosopher. He rejected everything, 'laws, conscience, faith,' and, above all, the future life. He died; he expected to go straight to darkness and death and he found a future life before him. He was astounded and indignant. 'This is against my principles!' he said. And he was punished for that... that is, you must excuse me, I am just repeating what I heard myself, it's only a legend... he was sentenced to walk a quadrillion kilometres in the dark (we've adopted the metric system, you know): and when he has finished that quadrillion, the gates of heaven would be opened to him and he'll be forgiven-"

"And what tortures have you in the other world besides the quadrillion kilometres?" asked Ivan, with a strange eagerness.

"What tortures? Ah, don't ask. In old days we had all sorts, but now they have taken chiefly to moral punishments- 'the stings of conscience' and all that nonsense. We got that, too, from you, from the softening of your manners. And who's the better for it? Only those who have got no conscience, for how can they be tortured by conscience when they have none? But decent people who have conscience and a sense of honour suffer for it. Reforms, when the ground has not been prepared for them, especially if they are institutions copied from abroad, do nothing but mischief! The ancient fire was better. Well, this man, who was condemned to the quadrillion kilometres, stood still, looked round and lay down across the road. 'I won't go, I refuse on principle!' Take the soul of an enlightened Russian atheist and mix it with the soul of the prophet Jonah, who sulked for three days and nights in the belly of the whale, and you get the character of that thinker who lay across the road."

"What did he lie on there?"

"Well, I suppose there was something to lie on. You are not laughing?"

"Bravo!" cried Ivan, still with the same strange eagerness. Now he was listening with an unexpected curiosity. "Well, is he lying there now?"

"That's the point, that he isn't. He lay there almost a thousand years and then he got up and went on."

"What an ass!" cried Ivan, laughing nervously and still seeming to be pondering something intently. "Does it make any difference whether he lies there for ever or walks the quadrillion kilometres? It would take a billion years to walk it?"

"Much more than that. I haven't got a pencil and paper or I could work it out. But he got there long ago, and that's where the story begins."

"What, he got there? But how did he get the billion years to do it?"

"Why, you keep thinking of our present earth! But our present earth may have been repeated a billion times. Why, it's become extinct, been frozen; cracked, broken to bits, disintegrated into its elements, again 'the water above the firmament,' then again a comet, again a sun, again from the sun it becomes earth- and the same sequence may have been repeated endlessly and exactly the same to every detail, most unseemly and insufferably tedious-"

"Well, well, what happened when he arrived?"

"Why, the moment the gates of Paradise were open and he walked in; before he had been there two seconds, by his watch (though to my thinking his watch must have long dissolved into its elements on the way), he cried out that those two seconds were worth walking not a quadrillion kilometres but a quadrillion of quadrillions, raised to the quadrillionth power! In fact, he sang 'hosannah' and overdid it so, that some persons there of lofty ideas wouldn't shake hands with him at first- he'd become too rapidly reactionary, they said. The Russian temperament. I repeat, it's a legend. I give it for what it's worth, so that's the sort of ideas we have on such subjects even now."

"I've caught you!" Ivan cried, with an almost childish delight, as though he had succeeded in remembering something at last. "That anecdote about the quadrillion years, I made up myself! I was seventeen then, I was at the high school. I made up that anecdote and told it to a schoolfellow called Korovkin, it was at Moscow.... The anecdote is so characteristic that I couldn't have taken it from anywhere. I thought I'd forgotten it... but I've unconsciously recalled it- I recalled it myself- it was not you telling it! Thousands of things are unconsciously remembered like that even when people are being taken to execution... it's come back to me in a dream. You are that dream! You are a dream, not a living creature!"

"From the vehemence with which you deny my existence," laughed the gentleman, "I am convinced that you believe in me."

"Not in the slightest! I haven't a hundredth part of a grain of faith in you!"

"But you have the thousandth of a grain. Homeopathic doses perhaps are the strongest. Confess that you have faith even to the ten-thousandth of a grain."

"Not for one minute," cried Ivan furiously. "But I should like to believe in you," he added strangely.

"Aha! There's an admission! But I am good-natured. I'll come to your assistance again. Listen, it was I caught you, not you me. I told you your anecdote you'd forgotten, on purpose, so as to destroy your faith in me completely."

"You are lying. The object of your visit is to convince me of your existence!"

"Just so. But hesitation, suspense, conflict between belief and disbelief- is sometimes such torture to a conscientious man, such as you are, that it's better to hang oneself at once. Knowing that you are inclined to believe in me, I administered some disbelief by telling you that anecdote. I lead you to belief and disbelief by turns, and I have my motive in it. It's the new method. As soon as you disbelieve in me completely, you'll begin assuring me to my face that I am not a dream but a reality. I know you. Then I shall have attained my object, which is an honourable one. I shall sow in you only a tiny grain of faith and it will grow into an oak-tree- and such an oak-tree that, sitting on it, you will long to enter the ranks of 'the hermits in the wilderness and the saintly women,' for that is what you are secretly longing for. You'll dine on locusts, you'll wander into the wilderness to save your soul!"

"Then it's for the salvation of my soul you are working, is it, you scoundrel?"

"One must do a good work sometimes. How ill-humoured you are!"

"Fool! did you ever tempt those holy men who ate locusts and prayed seventeen years in the wilderness till they were overgrown with moss?"

"My dear fellow, I've done nothing else. One forgets the whole world and all the worlds, and sticks to one such saint, because he is a very precious diamond. One such soul, you know, is sometimes worth a whole constellation. We have our system of reckoning, you know. The conquest is priceless! And some of them, on my word, are not inferior to you in culture, though you won't believe it. They can contemplate such depths of belief and disbelief at the same moment that sometimes it really seems that they are within a hair's-breadth of being 'turned upside down,' as the actor Gorbunov says."

"Well, did you get your nose pulled?"

"My dear fellow," observed the visitor sententiously, "it's better to get off with your nose pulled than without a nose at all. As an afflicted marquis observed not long ago (he must have been treated by a specialist) in confession to his spiritual father- a Jesuit. I was present, it was simply charming. 'Give me back my nose!' he said, and he beat his breast. 'My son,' said the priest evasively, 'all things are accomplished in accordance with the inscrutable decrees of Providence, and what seems a misfortune sometimes leads to extraordinary, though unapparent, benefits. If stern destiny has deprived you of your nose, it's to your advantage that no one can ever pull you by your nose.' 'Holy father, that's no comfort,' cried the despairing marquis. 'I'd be delighted to have my nose pulled every day of my life, if it were only in its proper place.' 'My son,' sighs the priest, 'you can't expect every blessing at once. This is murmuring against Providence, who even in this has not forgotten you, for if you repine as you repined just now, declaring you'd be glad to have your nose pulled for the rest of your life, your desire has already been fulfilled indirectly, for when you lost your nose, you were led by the nose.'

"Fool, how stupid!" cried Ivan.

"My dear friend, I only wanted to amuse you. But I swear that's the genuine Jesuit casuistry and I swear that it all happened word for word as I've told you. It happened lately and gave me a great deal of trouble. The unhappy young man shot himself that very night when he got home. I was by his side till the very last moment. Those Jesuit confessionals are really my most delightful diversion at melancholy moments. Here's another incident that happened only the other day. A little blonde Norman girl of twenty- a buxom, unsophisticated beauty that would make your mouth water- comes to an old priest. She bends down and whispers her sin into the grating. 'Why, my daughter, have you fallen again already?' cries the priest: 'O Sancta Maria, what do I hear! Not the same man this time, how long is this going on? Aren't you ashamed!' 'Ah, mon pere,' answers the sinner with tears of penitence, 'Ca lui fait tant de plaisir, et a moi si peu de peine!'* Fancy, such an answer! I drew back. It was the cry of nature, better than innocence itself, if you like. I absolved her sin on the spot and was turning to go, but I was forced to turn back. I heard the priest at the grating making an appointment with her for the evening- though he was an old man hard as flint, he fell in an instant! It was nature, the truth of nature asserted its rights! What, you are turning up your nose again? Angry again? I don't know how to please you-"

* Ah, my father, this gives him so much pleasure, and me so little pain!

"Leave me alone, you are beating on my brain like a haunting nightmare," Ivan moaned miserably, helpless before his apparition. "I am bored with you, agonisingly and insufferably. I would give anything to be able to shake you off!"

"I repeat, moderate your expectations, don't demand of me 'everything great and noble,' and you'll see how well we shall get on," said the gentleman impressively. "You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form. You are wounded, in the first place, in your asthetic feelings, and, secondly, in your pride. How could such a vulgar devil visit such a great man as you! Yes, there is that romantic strain in you, that was so derided by Byelinsky. I can't help it, young man, as I got ready to come to you I did think as a joke of appearing in the figure of a retired general who had served in the Caucasus, with a star of the Lion and the Sun on my coat. But I was positively afraid of doing it, for you'd have thrashed me for daring to pin the Lion and the Sun on my coat, instead of, at least, the Polar Star or the Sirius. And you keep on saying I am stupid, but, mercy on us! I make no claim to be equal to you in intelligence. Mephistopheles declared to Faust that he desired evil, but did only good. Well, he can say what he likes, it's quite the opposite with me. I am perhaps the one man in all creation who loves the truth and genuinely desires good. I was there when the Word, Who died on the Cross, rose up into heaven bearing on His bosom the soul of the penitent thief. I heard the glad shrieks of the cherubim singing and shouting hosannah and the thunderous rapture of the seraphim which shook heaven and all creation, and I swear to you by all that's sacred, I longed to join the choir and shout hosannah with them all. The word had almost escaped me, had almost broken from my lips... you know how susceptible and aesthetically impressionable I am. But common sense- oh, a most unhappy trait in my character- kept me in due bounds and I let the moment pass! For what would have happened, I reflected, what would have happened after my hosannah? Everything on earth would have been extinguished at once and no events could have occurred. And so, solely from a sense of duty and my social position, was forced to suppress the good moment and to stick to my nasty task. Somebody takes all the credit of what's good for Himself, and nothing but nastiness is left for me. But I don't envy the honour of a life of idle imposture, I am not ambitious. Why am I, of all creatures in the world, doomed to be cursed by all decent people and even to be kicked, for if I put on mortal form I am bound to take such consequences sometimes? I know, of course, there's a secret in it, but they won't tell me the secret for anything, for then perhaps, seeing the meaning of it, I might bawl hosannah, and the indispensable minus would disappear at once, and good sense would reign supreme throughout the whole world. And that, of course, would mean the end of everything, even of magazines and newspapers, for who would take them in? I know that at the end of all things I shall be reconciled. I, too, shall walk my quadrillion and learn the secret. But till that happens I am sulking and fulfil my destiny though it's against the grain- that is, to ruin thousands for the sake of saving one. How many souls have had to be ruined and how many honourable reputations destroyed for the sake of that one righteous man, Job, over whom they made such a fool of me in old days! Yes, till the secret is revealed, there are two sorts of truths for me- one, their truth, yonder, which I know nothing about so far, and the other my own. And there's no knowing which will turn out the better.... Are you asleep?"

"I might well be," Ivan groaned angrily. "All my stupid ideas- outgrown, thrashed out long ago, and flung aside like a dead carcass you present to me as something new!"

"There's no pleasing you! And I thought I should fascinate you by my literary style. That hosannah in the skies really wasn't bad, was it? And then that ironical tone a la Heine, eh?"

"No, I was never such a flunkey! How then could my soul beget a flunkey like you?"

"My dear fellow, I know a most charming and attractive young Russian gentleman, a young thinker and a great lover of literature and art, the author of a promising poem entitled The Grand Inquisitor. I was only thinking of him!"

"I forbid you to speak of The Grand Inquisitor," cried Ivan, crimson with shame.

"And the Geological Cataclysm. Do you remember? That was a poem, now!"

"Hold your tongue, or I'll kill you!"

"You'll kill me? No, excuse me, I will speak. I came to treat myself to that pleasure. Oh, I love the dreams of my ardent young friends, quivering with eagerness for life! 'There are new men,' you decided last spring, when you were meaning to come here, 'they propose to destroy everything and begin with cannibalism. Stupid fellows! they didn't ask my advice! I maintain that nothing need be destroyed, that we only need to destroy the idea of God in man, that's how we have to set to work. It's that, that we must begin with. Oh, blind race of men who have no understanding! As soon as men have all of them denied God- and I believe that period, analogous with geological periods, will come to pass- the old conception of the universe will fall of itself without cannibalism, and, what's more, the old morality, and everything will begin anew. Men will unite to take from life all it can give, but only for joy and happiness in the present world. Man will be lifted up with a spirit of divine Titanic pride and the man-god will appear. From hour to hour extending his conquest of nature infinitely by his will and his science, man will feel such lofty joy from hour to hour in doing it that it will make up for all his old dreams of the joys of heaven. Everyone will know that he is mortal and will accept death proudly and serenely like a god. His pride will teach him that it's useless for him to repine at life's being a moment, and he will love his brother without need of reward. Love will be sufficient only for a moment of life, but the very consciousness of its momentariness will intensify its fire, which now is dissipated in dreams of eternal love beyond the grave'... and so on and so on in the same style. Charming!"

Ivan sat with his eyes on the floor, and his hands pressed to his ears, but he began trembling all over. The voice continued.

"The question now is, my young thinker reflected, is it possible that such a period will ever come? If it does, everything is determined and humanity is settled for ever. But as, owing to man's inveterate stupidity, this cannot come about for at least a thousand years, everyone who recognises the truth even now may legitimately order his life as he pleases, on the new principles. In that sense, 'all things are lawful' for him. What's more, even if this period never comes to pass, since there is anyway no God and no immortality, the new man may well become the man-god, even if he is the only one in the whole world, and promoted to his new position, he may lightheartedly overstep all the barriers of the old morality of the old slaveman, if necessary. There is no law for God. Where God stands, the place is holy. Where I stand will be at once the foremost place... 'all things are lawful' and that's the end of it! That's all very charming; but if you want to swindle why do you want a moral sanction for doing it? But that's our modern Russian all over. He can't bring himself to swindle without a moral sanction. He is so in love with truth-"

The visitor talked, obviously carried away by his own eloquence, speaking louder and louder and looking ironically at his host. But he did not succeed in finishing; Ivan suddenly snatched a glass from the table and flung it at the orator.

"Ah, mais c'est bete enfin,"* cried the latter, jumping up from the sofa and shaking the drops of tea off himself. "He remembers Luther's inkstand! He takes me for a dream and throws glasses at a dream! It's like a woman! I suspected you were only pretending to stop up your ears."

* But after all, that's stupid.

A loud, persistent knocking was suddenly heard at the window. Ivan jumped up from the sofa.

"Do you hear? You'd better open," cried the visitor; "it's your brother Alyosha with the most interesting and surprising news, I'll be bound!"

"Be silent, deceiver, I knew it was Alyosha, I felt he was coming, and of course he has not come for nothing; of course he brings 'news,'" Ivan exclaimed frantically.

"Open, open to him. There's a snowstorm and he is your brother. Monsieur sait-il le temps qu'il fait? C'est a ne pas mettre un chien dehors."*

* Does the gentleman know the weather he's making? It's not weather for a dog.

The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed to fetter his arms and legs. He strained every effort to break his chains, but in vain. The knocking at the window grew louder and louder. At last the chains were broken and Ivan leapt up from the sofa. He looked round him wildly. Both candles had almost burnt out, the glass he had just thrown at his visitor stood before him on the table, and there was no one on the sofa opposite. The knocking on the window frame went on persistently, but it was by no means so loud as it had seemed in his dream; on the contrary, it was quite subdued.

"It was not a dream! No, I swear it was not a dream, it all happened just now!" cried Ivan. He rushed to the window and opened the movable pane.

"Alyosha, I told you not to come," he cried fiercely to his brother. "In two words, what do you want? In two words, do you hear?"

"An hour ago Smerdyakov hanged himself," Alyosha answered from the yard.

"Come round to the steps, I'll open at once," said Ivan, going to open the door to Alyosha.

<p>Chapter 10. "It Was He Who Said That"</p>

ALYOSHA coming in told Ivan that a little over an hour ago Marya Kondratyevna had run to his rooms and informed him Smerdyakov had taken his own life. "I went in to clear away the samovar and he was hanging on a nail in the wall." On Alyosha's inquiring whether she had informed the police, she answered that she had told no one, "but I flew straight to you, I've run all the way." She seemed perfectly crazy, Alyosha reported, and was shaking like a leaf. When Alyosha ran with her to the cottage, he found Smerdyakov still hanging. On the table lay a note: "I destroy my life of my own will and desire, so as to throw no blame on anyone." Alyosha left the note on the table and went straight to the police captain and told him all about it. "And from him I've come straight to you," said Alyosha, in conclusion, looking intently into Ivan's face. He had not taken his eyes off him while he told his story, as though struck by something in his expression.

"Brother," he cried suddenly, "you must be terribly ill. You look and don't seem to understand what I tell you."

"It's a good thing you came," said Ivan, as though brooding, and not hearing Alyosha's exclamation. "I knew he had hanged himself."

"From whom?"

"I don't know. But I knew. Did I know? Yes, he told me. He told me so just now."

Ivan stood in the middle of the room, and still spoke in the same brooding tone, looking at the ground.

"Who is he?" asked Alyosha, involuntarily looking round.

"He's slipped away."

Ivan raised his head and smiled softly.

"He was afraid of you, of a dove like you. You are a 'pure cherub.' Dmitri calls you a cherub. Cherub!... the thunderous rapture of the seraphim. What are seraphim? Perhaps a whole constellation. But perhaps that constellation is only a chemical molecule. There's a constellation of the Lion and the Sun. Don't you know it?"

"Brother, sit down," said Alyosha in alarm. "For goodness' sake, sit down on the sofa! You are delirious; put your head on the pillow, that's right. Would you like a wet towel on your head? Perhaps it will do you good."

"Give me the towel: it's here on the chair. I just threw it down there."

"It's not here. Don't worry yourself. I know where it is- here," said Alyosha, finding a clean towel, folded up and unused, by Ivan's dressing-table in the other corner of the room. Ivan looked strangely at the towel: recollection seemed to come back to him for an instant.

"Stay"- he got up from the sofa- "an hour ago I took that new towel from there and wetted it. I wrapped it round my head and threw it down here... How is it it's dry? There was no other."

"You put that towel on your head?" asked Alyosha.

"Yes, and walked up and down the room an hour ago... Why have the candles burnt down so? What's the time?"

"Nearly twelve"

"No, no, no!" Ivan cried suddenly. "It was not a dream. He was here; he was sitting here, on that sofa. When you knocked at the window, I threw a glass at him... this one. Wait a minute. I was asleep last time, but this dream was not a dream. It has happened before. I have dreams now, Alyosha... yet they are not dreams, but reality. I walk about, talk and see... though I am asleep. But he was sitting here, on that sofa there.... He is frightfully stupid, Alyosha, frightfully stupid." Ivan laughed suddenly and began pacing about the room.

"Who is stupid? Of whom are you talking, brother?" Alyosha asked anxiously again.

"The devil! He's taken to visiting me. He's been here twice, almost three times. He taunted me with being angry at his being a simple devil and not Satan, with scorched wings, in thunder and lightning. But he is not Satan: that's a lie. He is an impostor. He is simply a devil- a paltry, trivial devil. He goes to the baths. If you undressed him, you'd be sure to find he had a tail, long and smooth like a Danish dog's, a yard long, dun colour.... Alyosha, you are cold. You've been in the snow. Would you like some tea? What? Is it cold? Shall I tell her to bring some? C'est a ne pas mettre un chien dehors..."

Alyosha ran to the washing-stand, wetted the towel, persuaded Ivan to sit down again, and put the wet towel round his head. He sat down beside him.

"What were you telling me just now about Lise?" Ivan began again. (He was becoming very talkative.) "I like Lise. I said something nasty about her. It was a lie. I like her... I am afraid for Katya to-morrow. I am more afraid of her than of anything. On account of the future. She will cast me off to-morrow and trample me under foot. She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account! Yes, she thinks that! But it's not so. To-morrow the cross, but not the gallows. No, I shan't hang myself. Do you know, I can never commit suicide, Alyosha. Is it because I am base? I am not a coward. Is it from love of life? How did I know that Smerdyakov had hanged himself? Yes, it was he told me so."

"And you are quite convinced that there has been someone here?" asked Alyosha.

"Yes, on that sofa in the corner. You would have driven him away. You did drive him away: he disappeared when you arrived. I love your face, Alyosha. Did you know that I loved your face? And he is myself, Alyosha. All that's base in me, all that's mean and contemptible. Yes, I am a romantic. He guessed it... though it's a libel. He is frightfully stupid; but it's to his advantage. He has cunning, animal cunning- he knew how to infuriate me. He kept taunting me with believing in him, and that was how he made me listen to him. He fooled me like a boy. He told me a great deal that was true about myself, though. I should never have owned it to myself. Do you know, Alyosha," Ivan added in an intensely earnest and confidential tone, "I should be awfully glad to think that it was he and not I."

"He has worn you out," said Alyosha, looking compassionately at his brother.

"He's been teasing me. And you know he does it so cleverly, so cleverly. 'Conscience! What is conscience? I make it up for myself. Why am I tormented by it? From habit. From the universal habit of mankind for the seven thousand years. So let us give it up, and we shall be gods.' It was he said that, it was he said that!"

"And not you, not you?" Alyosha could not help crying, looking frankly at his brother. "Never mind him, anyway; have done with him and forget him. And let him take with him all that you curse now, and never come back!"

"Yes, but he is spiteful. He laughed at me. He was impudent, Alyosha," Ivan said, with a shudder of offence. "But he was unfair to me, unfair to me about lots of things. He told lies about me to my face. 'Oh, you are going to perform an act of heroic virtue: to confess you murdered your father, that the valet murdered him at your instigation.'"

"Brother," Alyosha interposed, "restrain yourself. It was not you murdered him. It's not true!"

"That's what he says, he, and he knows it. 'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.' He said that to me about me and he knows what he says."

"It's you say that, not he," exclaimed Alyosha mournfully, "and you say it because you are ill and delirious, tormenting yourself."

"No, he knows what he says. 'You are going from pride,' he says. 'You'll stand up and say it was I killed him, and why do you writhe with horror? You are lying! I despise your opinion, I despise your horror!' He said that about me. 'And do you know you are longing for their praise- "he is a criminal, a murderer, but what a generous soul; he wanted to save his brother and he confessed." That's a lie Alyosha!" Ivan cried suddenly, with flashing eyes. "I don't want the low rabble to praise me, I swear I don't! That's a lie! That's why I threw the glass at him and it broke against his ugly face."

"Brother, calm yourself, stop!" Alyosha entreated him.

"Yes, he knows how to torment one. He's cruel," Ivan went on, unheeding. "I had an inkling from the first what he came for. 'Granting that you go through pride, still you had a hope that Smerdyakov might be convicted and sent to Siberia, and Mitya would be acquitted, while you would only be punished, with moral condemnation' ('Do you hear?' he laughed then)- 'and some people will praise you. But now Smerdyakov's dead, he has hanged himself, and who'll believe you alone? But yet you are going, you are going, you'll go all the same, you've decided to go. What are you going for now?' That's awful, Alyosha. I can't endure such questions. Who dare ask me such questions?"

"Brother," interposed Alyosha- his heart sank with terror, but he still seemed to hope to bring Ivan to reason- "how could he have told you of Smerdyakov's death before I came, when no one knew of it and there was no time for anyone to know of it?"

"He told me," said Ivan firmly, refusing to admit a doubt. "It was all he did talk about, if you come to that. 'And it would be all right if you believed in virtue,' he said. 'No matter if they disbelieve you, you are going for the sake of principle. But you are a little pig like Fyodor Pavlovitch, and what do you want with virtue? Why do you want to go meddling if your sacrifice is of no use to anyone? Because you don't know yourself why you go! Oh, you'd give a great deal to know yourself why you go! And can you have made up your mind? You've not made up your mind. You'll sit all night deliberating whether to go or not. But you will go; you know you'll go. You know that whichever way you decide, the decision does not depend on you. You'll go because you won't dare not to go. Why won't you dare? You must guess that for yourself. That's a riddle for you!' He got up and went away. You came and he went. He called me a coward, Alyosha! Le mot de l'enigme is that I am a coward. 'It is not for such eagles to soar above the earth.'It was he added that- he! And Smerdyakov said the same. He must be killed! Katya despises me. I've seen that for a month past. Even Lise will begin to despise me! 'You are going in order to be praised.' That's a brutal lie! And you despise me too, Alyosha. Now I am going to hate you again! And I hate the monster, too! I hate the monster! I don't want to save the monster. Let him rot in Siberia! He's begun singing a hymn! Oh, to-morrow I'll go, stand before them, and spit in their faces!"

He jumped up in a frenzy, flung off the towel, and fell to pacing up and down the room again. Alyosha recalled what he had just said. "I seem to be sleeping awake... I walk, I speak, I see, but I am asleep." It seemed to be just like that now. Alyosha did not leave him. The thought passed through his mind to run for a doctor, but he was afraid to leave his brother alone: there was no one to whom he could leave him. By degrees Ivan lost consciousness completely at last. He still went on talking, talking incessantly, but quite incoherently, and even articulated his words with difficulty. Suddenly he staggered violently; but Alyosha was in time to support him. Ivan let him lead him to his bed. Alyosha undressed him somehow and put him to bed. He sat watching over him for another two hours. The sick man slept soundly, without stirring, breathing softly and evenly. Alyosha took a pillow and lay down on the sofa, without undressing.

As he fell asleep he prayed for Mitya and Ivan. He began to understand Ivan's illness. "The anguish of a proud determination. An earnest conscience!" God, in Whom he disbelieved, and His truth were gaining mastery over his heart, which still refused to submit. "Yes," the thought floated through Alyosha's head as it lay on the pillow, "yes, if Smerdyakov is dead, no one will believe Ivan's evidence; but he will go and give it." Alyosha smiled softly. "God will conquer!" he thought. "He will either rise up in the light of truth, or... he'll perish in hate, revenging on himself and on everyone his having served the cause he does not believe in," Alyosha added bitterly, and again he prayed for Ivan.

<p>Book XII. A Judicial Error</p>
<p>Chapter 1. The Fatal Day</p>

AT ten o'clock in the morning of the day following the events I have described, the trial of Dmitri Karamazov began in our district court.

I hasten to emphasise the fact that I am far from esteeming myself capable of reporting all that took place at the trial in full detail, or even in the actual order of events. I imagine that to mention everything with full explanation would fill a volume, even a very large one. And so I trust I may not be reproached, for confining myself to what struck me. I may have selected as of most interest what was of secondary importance, and may have omitted the most prominent and essential details. But I see I shall do better not to apologise. I will do my best and the reader will see for himself that I have done all I can.

And, to begin with, before entering the court, I will mention what surprised me most on that day. Indeed, as it appeared later, everyone was surprised at it, too. We all knew that the affair had aroused great interest, that everyone was burning with impatience for the trial to begin, that it had been a subject of talk, conjecture, exclamation and surmise for the last two months in local society. Everyone knew, too, that the case had become known throughout Russia, but yet we had not imagined that it had aroused such burning, such intense, interest in everyone, not only among ourselves, but all over Russia. This became evident at the trial this day.

Visitors had arrived not only from the chief town of our province, but from several other Russian towns, as well as from Moscow and Petersburg. Among them were lawyers, ladies, and even several distinguished personages. Every ticket of admission had been snatched up. A special place behind the table at which the three judges sat was set apart for the most distinguished and important of the men visitors; a row of arm-chairs had been placed there- something exceptional, which had never been allowed before. A large proportion not less than half of the public- were ladies. There was such a large number of lawyers from all parts that they did not know where to seat them, for every ticket had long since been eagerly sought for and distributed. I saw at the end of the room, behind the platform, a special partition hurriedly put up, behind which all these lawyers were admitted, and they thought themselves lucky to have standing room there, for all chairs had been removed for the sake of space, and the crowd behind the partition stood throughout the case closely packed, shoulder to shoulder.

Some of the ladies, especially those who came from a distance, made their appearance in the gallery very smartly dressed, but the majority of the ladies were oblivious even of dress. Their faces betrayed hysterical, intense, almost morbid, curiosity. A peculiar fact- established afterwards by many observations- was that almost all the ladies, or, at least the vast majority of them, were on Mitya's side and in favour of his being acquitted. This was perhaps chiefly owing to his reputation as a conqueror of female hearts. It was known that two women rivals were to appear in the case. One of them- Katerina Ivanovna- was an object of general interest. All sorts of extraordinary tales were told about her, amazing anecdotes of her passion for Mitya, in spite of his crime. Her pride and "aristocratic connections" were particularly insisted upon (she had called upon scarcely anyone in the town). People said she intended to petition the Government for leave to accompany the criminal to Siberia and to be married to him somewhere in the mines. The appearance of Grushenka in court was awaited with no less impatience. The public was looking forward with anxious curiosity to the meeting of the two rivals- the proud aristocratic girl and "the hetaira." But Grushenka was a more familiar figure to the ladies of the district than Katerina Ivanovna. They had already seen "the woman who had ruined Fyodor Pavlovitch and his unhappy son," and all, almost without exception, wondered how father and son could be so in love with "such a very common, ordinary Russian girl, who was not even pretty."

In brief, there was a great deal of talk. I know for a fact that there were several serious family quarrels on Mitya's account in our town. Many ladies quarrelled violently with their husbands over differences of opinion about the dreadful case, and it was that the husbands of these ladies, far from being favourably disposed to the prisoner, should enter the court bitterly prejudiced against him. In fact, one may say pretty certainly that the masculine, as distinguished from the feminine, part of the audience was biased against the prisoner. There were numbers of severe, frowning, even vindictive faces. Mitya, indeed, had managed to offend many people during his stay in the town. Some of the visitors were, of course, in excellent spirits and quite unconcerned as to the fate of Mitya personally. But all were interested in the trial, and the majority of the men were certainly hoping for the conviction of the criminal, except perhaps the lawyers, who were more interested in the legal than in the moral aspect of the case.

Everybody was excited at the presence of the celebrated lawyer, Fetyukovitch. His talent was well known, and this was not the first time he had defended notorious criminal cases in the provinces. And if he defended them, such cases became celebrated and long remembered all over Russia. There were stories, too, about our prosecutor and about the President of the Court. It was said that Ippolit Kirillovitch was in a tremor at meeting Fetyukovitch, and that they had been enemies from the beginning of their careers in Petersburg, that though our sensitive prosecutor, who always considered that he had been aggrieved by someone in Petersburg because his talents had not been properly appreciated, was keenly excited over the Karamazov case, and was even dreaming of rebuilding his flagging fortunes by means of it, Fetyukovitch, they said, was his one anxiety. But these rumours were not quite just. Our prosecutor was not one of those men who lose heart in face of danger. On the contrary, his self-confidence increased with the increase of danger. It must be noted that our prosecutor was in general too hasty and morbidly impressionable. He would put his whole soul into some case and work at it as though his whole fate and his whole fortune depended on its result. This was the subject of some ridicule in the legal world, for just by this characteristic our prosecutor had gained a wider notoriety than could have been expected from his modest position. People laughed particularly at his passion for psychology. In my opinion, they were wrong, and our prosecutor was, I believe, a character of greater depth than was generally supposed. But with his delicate health he had failed to make his mark at the outset of his career and had never made up for it later.

As for the President of our Court, I can only say that he was a humane and cultured man, who had a practical knowledge of his work and progressive views. He was rather ambitious, but did not concern himself greatly about his future career. The great aim of his life was to be a man of advanced ideas. He was, too, a man of connections and property. He felt, as we learnt afterwards, rather strongly about the Karamazov case, but from a social, not from a personal standpoint. He was interested in it as a social phenomenon, in its classification and its character as a product of our social conditions, as typical of the national character, and so on, and so on. His attitude to the personal aspect of the case, to its tragic significance and the persons involved in it, including the prisoner, was rather indifferent and abstract, as was perhaps fitting, indeed.

The court was packed and overflowing long before the judges made their appearance. Our court is the best hall in the town- spacious, lofty, and good for sound. On the right of the judges, who were on a raised platform, a table and two rows of chairs had been put ready for the jury. On the left was the place for the prisoner and the counsel for the defence. In the middle of the court, near the judges, was a table with the "material proofs." On it lay Fyodor Pavlovitch's white silk dressing-gown, stained with blood; the fatal brass pestle with which the supposed murder had been committed; Mitya's shirt, with a blood-stained sleeve; his coat, stained with blood in patches over the pocket in which he had put his handkerchief; the handkerchief itself, stiff with blood and by now quite yellow; the pistol loaded by Mitya at Perhotin's with a view to suicide, and taken from him on the sly at Mokroe by Trifon Borrissovitch; the envelope in which the three thousand roubles had been put ready for Grushenka, the narrow pink ribbon with which it had been tied, and many other articles I don't remember. In the body of the hall, at some distance, came the seats for the public. But in front of the balustrade a few chairs had been placed for witnesses who remained in the court after giving their evidence.

At ten o'clock the three judges arrived- the President, one honorary justice of the peace, and one other. The prosecutor, of course, entered immediately after. The President was a short, stout, thick-set man of fifty, with a dyspeptic complexion, dark hair turning grey and cut short, and a red ribbon, of what Order I don't remember. The prosecutor struck me and the others, too, as looking particularly pale, almost green. His face seemed to have grown suddenly thinner, perhaps in a single night, for I had seen him looking as usual only two days before. The President began with asking the court whether all the jury were present.

But I see I can't go on like this, partly because some things I did not hear, others I did not notice, and others I have forgotten, but most of all because, as I have said before, I have literally no time or space to mention everything that was said and done. I only know that neither side objected to very many of the jurymen. I remember the twelve jurymen- four were petty officials of the town, two were merchants, and six peasants and artisans of the town. I remember, long before the trial, questions were continually asked with some surprise, especially by ladies: "Can such a delicate, complex and psychological case be submitted for decision to petty officials and even peasants?" and "What can an official, still more a peasant, understand in such an affair?" All the four officials in the jury were, in fact, men of no consequence and of low rank. Except one who was rather younger, they were grey-headed men, little known in society, who had vegetated on a pitiful salary, and who probably had elderly, unpresentable wives and crowds of children, perhaps even without shoes and stockings. At most, they spent their leisure over cards and, of course, had never read a single book. The two merchants looked respectable, but were strangely silent and stolid. One of them was close-shaven, and was dressed in European style; the other had a small, grey beard, and wore a red ribbon with some sort of a medal upon it on his neck. There is no need to speak of the artisans and the peasants. The artisans of Skotoprigonyevsk are almost peasants, and even work on the land. Two of them also wore European dress, and, perhaps for that reason, were dirtier and more uninviting-looking than the others. So that one might well wonder, as I did as soon as I had looked at them, "what men like that could possibly make of such a case?" Yet their faces made a strangely imposing, almost menacing, impression; they were stern and frowning.

At last the President opened the case of the murder of Fyodor Pavlovitch Karamazov. I don't quite remember how he described him. The court usher was told to bring in the prisoner, and Mitya made his appearance. There was a hush through the court. One could have heard a fly. I don't know how it was with others, but Mitya made a most unfavourable impression on me. He looked an awful dandy in a brand-new frock-coat. I heard afterwards that he had ordered it in Moscow expressly for the occasion from his own tailor, who had his measure. He wore immaculate black kid gloves and exquisite linen. He walked in with his yard-long strides, looking stiffly straight in front of him, and sat down in his place with a most unperturbed air.

At the same moment the counsel for defence, the celebrated Fetyukovitch, entered, and a sort of subdued hum passed through the court. He was a tall, spare man, with long thin legs, with extremely long, thin, pale fingers, clean-shaven face, demurely brushed, rather short hair, and thin lips that were at times curved into something between a sneer and a smile. He looked about forty. His face would have been pleasant, if it had not been for his eyes, which, in themselves small and inexpressive, were set remarkably close together, with only the thin, long nose as a dividing line between them. In fact, there was something strikingly birdlike about his face. He was in evening dress and white tie.

I remember the President's first questions to Mitya, about his name, his calling, and so on. Mitya answered sharply, and his voice was so unexpectedly loud that it made the President start and look at the prisoner with surprise. Then followed a list of persons who were to take part in the proceedings- that is, of the witnesses and experts. It was a long list. Four of the witnesses were not present- Miusov, who had given evidence at the preliminary inquiry, but was now in Paris; Madame Hohlakov and Maximov, who were absent through illness; and Smerdyakov, through his sudden death, of which an official statement from the police was presented. The news of Smerdyakov's death produced a sudden stir and whisper in the court. Many of the audience, of course, had not heard of the sudden suicide. What struck people most was Mitya's sudden outburst. As soon as the statement of Smerdyakov's death was made, he cried out aloud from his place:

"He was a dog and died like a dog!"

I remember how his counsel rushed to him, and how the President addressed him, threatening to take stern measures, if such an irregularity were repeated. Mitya nodded and in a subdued voice repeated several times abruptly to his counsel, with no show of regret:

"I won't again, I won't. It escaped me. I won't do it again."

And, of course, this brief episode did him no good with the jury or the public. His character was displayed, and it spoke for itself. It was under the influence of this incident that the opening statement was read. It was rather short, but circumstantial. It only stated the chief reasons why he had been arrested, why he must be tried, and so on. Yet it made a great impression on me. The clerk read it loudly and distinctly. The whole tragedy was suddenly unfolded before us, concentrated, in bold relief, in a fatal and pitiless light. I remember how, immediately after it had been read, the President asked Mitya in a loud impressive voice:

"Prisoner, do you plead guilty?"

Mitya suddenly rose from his seat.

"I plead guilty to drunkenness and dissipation," he exclaimed, again in a startling, almost frenzied, voice, "to idleness and debauchery. I meant to become an honest man for good, just at the moment when I was struck down by fate. But I am not guilty of the death of that old man, my enemy and my father. No, no, I am not guilty of robbing him! I could not be. Dmitri Karamazov is a scoundrel, but not a thief."

He sat down again, visibly trembling all over. The President again briefly, but impressively, admonished him to answer only what was asked, and not to go off into irrelevant exclamations. Then he ordered the case to proceed. All the witnesses were led up to take the oath. Then I saw them all together. The brothers of the prisoner were, however, allowed to give evidence without taking the oath. After an exhortation from the priest and the President, the witnesses were led away and were made to sit as far as possible apart from one another. Then they began calling them up one by one.

<p>Chapter 2. Dangerous Witnesses</p>

I DO NOT know whether the witnesses for the defence and for the prosecution were separated into groups by the President, and whether it was arranged to call them in a certain order. But no doubt it was so. I only know that the witnesses for the prosecution were called first. I repeat I don't intend to describe all the questions step by step. Besides, my account would be to some extent superfluous, because in the speeches for the prosecution and for the defence the whole course of the evidence was brought together and set in a strong and significant light, and I took down parts of those two remarkable speeches in full, and will quote them in due course, together with one extraordinary and quite unexpected episode, which occurred before the final speeches, and undoubtedly influenced the sinister and fatal outcome of the trial.

I will only observe that from the first moments of the trial one peculiar characteristic of the case was conspicuous and observed by all, that is, the overwhelming strength of the prosecution as compared with the arguments the defence had to rely upon. Everyone realised it from the first moment that the facts began to group themselves round a single point, and the whole horrible and bloody crime was gradually revealed. Everyone, perhaps, felt from the first that the case was beyond dispute, that there was no doubt about it, that there could be really no discussion, and that the defence was only a matter of form, and that the prisoner was guilty, obviously and conclusively guilty. I imagine that even the ladies, who were so impatiently longing for the acquittal of the interesting prisoner, were at the same time, without exception, convinced of his guilt. What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal. That he would be acquitted, all the ladies, strange to say, were firmly persuaded up to the very last moment. "He is guilty, but he will be acquitted, from motives of humanity, in accordance with the new ideas, the new sentiments that had come into fashion," and so on, and so on. And that was why they had crowded into the court so impatiently. The men were more interested in the contest between the prosecutor and the famous Fetyukovitch. All were wondering and asking themselves what could even a talent like Fetyukovitch's make of such a desperate case; and so they followed his achievements, step by step, with concentrated attention.

But Fetyukovitch remained an enigma to all up to the very end, up to his speech. Persons of experience suspected that he had some design, that he was working towards some object, but it was almost impossible to guess what it was. His confidence and self-reliance were unmistakable, however. Everyone noticed with pleasure, moreover, that he, after so short a stay, not more than three days, perhaps, among us, had so wonderfully succeeded in mastering the case and "had studied it to a nicety." People described with relish, afterwards, how cleverly he had "taken down" all the witnesses for the prosecution, and as far as possible perplexed them and, what's more, had aspersed their reputation and so depreciated the value of their evidence. But it was supposed that he did this rather by way of sport, so to speak, for professional glory, to show nothing had been omitted of the accepted methods, for all were convinced that he could do no real good by such disparagement of the witnesses, and probably was more aware of this than anyone, having some idea of his own in the background, some concealed weapon of defence, which he would suddenly reveal when the time came. But meanwhile, conscious of his strength, he seemed to be diverting himself.

So, for instance, when Grigory, Fyodor Pavlovitch's old servant, who had given the most damning piece of evidence about the open door, was examined, the counsel for the defence positively fastened upon him when his turn came to question him. It must be noted that Grigory entered the trial with a composed and almost stately air, not the least disconcerted by the majesty of the court or the vast audience listening to him. He gave evidence with as much confidence as though he had been talking with his Marfa, only perhaps more respectfully. It was impossible to make him contradict himself. The prosecutor questioned him first in detail about the family life of the Karamazovs. The family picture stood out in lurid colours. It was plain to ear and eye that the witness was guileless and impartial. In spite of his profound reverence for the memory of his deceased master, he yet bore witness that he had been unjust to Mitya and "hadn't brought up his children as he should. He'd have been devoured by lice when he was little, if it hadn't been for me," he added, describing Mitya's early childhood. "It wasn't fair either of the father to wrong his son over his mother's property, which was by right his."

In reply to the prosecutor's question what grounds he had for asserting that Fyodor Pavlovitch had wronged his son in their money relations, Grigory, to the surprise of everyone, had no proof at all to bring forward, but he still persisted that the arrangement with the son was "unfair," and that he ought "to have paid him several thousand roubles more." I must note, by the way, that the prosecutor asked this question (whether Fyodor Pavlovitch had really kept back part of Mitya's inheritance) with marked persistence of all the witnesses who could be asked it, not excepting Alyosha and Ivan, but he obtained no exact information from anyone; all alleged that it was so, but were unable to bring forward any distinct proof. Grigory's description of the scene at the dinner-table, when Dmitri had burst in and beaten his father, threatening to come back to kill him, made a sinister impression on the court, especially as the old servant's composure in telling it, his parsimony of words, and peculiar phraseology were as effective as eloquence. He observed that he was not angry with Mitya for having knocked him down and struck him on the face; he had forgiven him long ago, he said. Of the deceased Smerdyakov he observed, crossing himself, that he was a lad of ability, but stupid and afflicted, and, worse still, an infidel, and that it was Fyodor Pavlovitch and his elder son who had taught him to be so. But he defended Smerdyakov's honesty almost with warmth, and related how Smerdyakov had once found the master's money in the yard, and, instead of concealing it, had taken it to his master, who had rewarded him with a "gold piece" for it, and trusted him implicitly from that time forward. He maintained obstinately that the door into the garden had been open. But he was asked so many questions that I can't recall them all.

At last the counsel for the defence began to cross-examine him, and the first question he asked was about the envelope in which Fyodor Pavlovitch was supposed to have put three thousand roubles for "a certain person." "Have you ever seen it, you, who were for so many years in close attendance on your master?" Grigory answered that he had not seen it and had never heard of the money from anyone "till everybody was talking about it." This question about the envelope Fetyukovitch put to everyone who could conceivably have known of it, as persistently as the prosecutor asked his question about Dmitri's inheritance, and got the same answer from all, that no one had seen the envelope, though many had heard of it. From the beginning everyone noticed Fetyukovitch's persistence on this subject.

"Now, with your permission I'll ask you a question," Fetyukovitch said, suddenly and unexpectedly. "Of what was that balsam, or, rather, decoction, made, which, as we learn from the preliminary inquiry, you used on that evening to rub your lumbago, in the hope of curing it?"

Grigory looked blankly at the questioner, and after a brief silence muttered, "There was saffron in it."

"Nothing but saffron? Don't you remember any other ingredient?"

"There was milfoil in it, too."

"And pepper perhaps?" Fetyukovitch queried.

"Yes, there was pepper, too."

"Etcetera. And all dissolved in vodka?"

"In spirit."

There was a faint sound of laughter in the court.

"You see, in spirit. After rubbing your back, I believe, you drank what was left in the bottle with a certain pious prayer, only known to your wife?"

"I did."

"Did you drink much? Roughly speaking, a wine-glass or two?"

"It might have been a tumbler-full."

"A tumbler-full, even. Perhaps a tumbler and a half?"

Grigory did not answer. He seemed to see what was meant.

"A glass and a half of neat spirit- is not at all bad, don't you think? You might see the gates of heaven open, not only the door into the garden?"

Grigory remained silent. There was another laugh in the court. The President made a movement.

"Do you know for a fact," Fetyukovitch persisted, "whether you were awake or not when you saw the open door?"

"I was on my legs."

"That's not a proof that you were awake." (There was again laughter in the court.) "Could you have answered at that moment, if anyone had asked you a question- for instance, what year it is?"

"I don't know."

"And what year is it, Anno Domini, do you know?"

Grigory stood with a perplexed face, looking straight at his tormentor. Strange to say, it appeared he really did not know what year it was.

"But perhaps you can tell me how many fingers you have on your hands?"

"I am a servant," Grigory said suddenly, in a loud and distinct voice. "If my betters think fit to make game of me, it is my duty to suffer it."

Fetyukovitch was a little taken aback, and the President intervened, reminding him that he must ask more relevant questions. Fetyukovitch bowed with dignity and said that he had no more questions to ask of the witness. The public and the jury, of course, were left with a grain of doubt in their minds as to the evidence of a man who might, while undergoing a certain cure, have seen "the gates of heaven," and who did not even know what year he was living in. But before Grigory left the box another episode occurred. The President, turning to the prisoner, asked him whether he had any comment to make on the evidence of the last witness.

"Except about the door, all he has said is true," cried Mitya, in a loud voice. "For combing the lice off me, I thank him; for forgiving my blows, I thank him. The old man has been honest all his life and as faithful to my father as seven hundred poodles."

"Prisoner, be careful in your language," the President admonished him.

"I am not a poodle," Grigory muttered.

"All right, it's I am a poodle myself," cried Mitya. "If it's an insult, I take it to myself and I beg his pardon. I was a beast and cruel to him. I was cruel to Aesop too."

"What Aesop?" the President asked sternly again.

"Oh, Pierrot... my father, Fyodor Pavlovitch."

The President again and again warned Mitya impressively and very sternly to be more careful in his language.

"You are injuring yourself in the opinion of your judges."

The counsel for the defence was equally clever in dealing with the evidence of Rakitin. I may remark that Rakitin was one of the leading witnesses and one to whom the prosecutor attached great significance. It appeared that he knew everything; his knowledge was amazing, he had been everywhere, seen everything, talked to everybody, knew every detail of the biography of Fyodor Pavlovitch and all the Karamazovs. Of the envelope, it is true, he had only heard from Mitya himself. But he described minutely Mitya's exploits in the Metropolis, all his compromising doings and sayings, and told the story of Captain Snegiryov's "wisp of tow." But even Rakitin could say nothing positive about Mitya's inheritance, and confined himself to contemptuous generalities.

"Who could tell which of them was to blame, and which was in debt to the other, with their crazy Karamazov way of muddling things so that no one could make head or tail of it?" He attributed the tragic crime to the habits that had become ingrained by ages of serfdom and the distressed condition of Russia, due to the lack of appropriate institutions. He was, in fact, allowed some latitude of speech. This was the first occasion on which Rakitin showed what he could do, and attracted notice. The prosecutor knew that the witness was preparing a magazine article on the case, and afterwards in his speech, as we shall see later, quoted some ideas from the article, showing that he had seen it already. The picture drawn by the witness was a gloomy and sinister one, and greatly strengthened the case for the prosecution. Altogether, Rakatin's discourse fascinated the public by its independence and the extraordinary nobility of its ideas. There were even two or three outbreaks of applause when he spoke of serfdom and the distressed condition of Russia.

But Rakitin, in his youthful ardour, made a slight blunder, of which the counsel for the defence at once adroitly took advantage. Answering certain questions about Grushenka and carried away by the loftiness of his own sentiments and his success, of which he was, of course, conscious, he went so far as to speak somewhat contemptuously of Agrafena Alexandrovna as "the kept mistress of Samsonov." He would have given a good deal to take back his words afterwards, for Fetyukovitch caught him out over it at once. And it was all because Rakitin had not reckoned on the lawyer having been able to become so intimately acquainted with every detail in so short a time.

"Allow me to ask," began the counsel for the defence, with the most affable and even respectful smile, "you are, of course, the same Mr. Rakitin whose pamphlet, The Life of the Deceased Elder, Father Zossima, published by the diocesan authorities, full of profound and religious reflections and preceded by an excellent and devout dedication to the bishop, I have just read with such pleasure?"

"I did not write it for publication... it was published afterwards," muttered Rakitin, for some reason fearfully disconcerted and almost ashamed.

"Oh, that's excellent! A thinker like you can, and indeed ought to, take the widest view of every social question. Your most instructive pamphlet has been widely circulated through the patronage of the bishop, and has been of appreciable service.... But this is the chief thing I should like to learn from you. You stated just now that you were very intimately acquainted with Madame Svyetlov." (It must be noted that Grushenka's surname was Svyetlov. I heard it for the first time that day, during the case.)

"I cannot answer for all my acquaintances.... I am a young man... and who can be responsible for everyone he meets?" cried Rakitin, flushing all over.

"I understand, I quite understand," cried Fetyukovitch; as though he, too, were embarrassed and in haste to excuse himself. "You, like any other, might well be interested in an acquaintance with a young and beautiful woman who would readily entertain the elite of the youth of the neighbourhood, but... I only wanted to know... It has come to my knowledge, that Madame Svyetlov was particularly anxious a couple of months ago to make the acquaintance of the younger Karamazov, Alexey Fyodorovitch, and promised you twenty-five roubles, if you would bring him to her in his monastic dress. And that actually took place on the evening of the day on which the terrible crime, which is the subject of the present investigation, was committed. You brought Alexey Karamazov to Madame Svyetlov, and did you receive the twenty-five roubles from Madame Svyetlov as a reward, that's what I wanted to hear from you?"

"It was a joke.... I don't, see of what interest that can be to you.... I took it for a joke... meaning to give it back later..."

"Then you did take- but you have not given it back yet... or have you?"

"That's of no consequence," muttered Rakitin, "I refuse to answer such questions.... Of course, I shall give it back."

The President intervened, but Fetyukovitch declared he had no more questions to ask of the witness. Mr. Rakitin left the witness-box not absolutely without a stain upon his character. The effect left by the lofty idealism of his speech was somewhat marred, and Fetyukovitch's expression, as he watched him walk away, seemed to suggest to the public "this is a specimen of the lofty-minded persons who accuse him." I remember that this incident, too, did not pass off without an outbreak from Mitya. Enraged by the tone in which Rakitin had referred to Grushenka, he suddenly shouted "Bernard!" When, after Rakitin's cross-examination, the President asked the prisoner if he had anything to say, Mitya cried loudly:

"Since I've been arrested, he has borrowed money from me! He is a contemptible Bernard and opportunist, and he doesn't believe in God; he took the bishop in!"

Mitya of course, was pulled up again for the intemperance of his language, but Rakitin was done for. Captain Snegiryov's evidence was a failure, too, but from quite a different reason. He appeared in ragged and dirty clothes, muddy boots, and in spite of the vigilance and expert observation of the police officers, he turned out to be hopelessly drunk. On being asked about Mitya's attack upon him, he refused to answer.

"God bless him. Ilusha told me not to. God will make it up to me yonder."

"Who told you not to tell? Of whom are you talking?"

"Ilusha, my little son. 'Father, father, how he insulted you!' He said that at the stone. Now he is dying..."

The captain suddenly began sobbing, and plumped down on His knees before the President. He was hurriedly led away amidst the laughter of the public. The effect prepared by the prosecutor did not come off at all.

Fetyukovitch went on making the most of every opportunity, and amazed people more and more by his minute knowledge of the case. Thus, for example, Trifon Borissovitch made a great impression, of course, very prejudicial to Mitya. He calculated almost on his fingers that on his first visit to Mokroe, Mitya must have spent three thousand roubles, "or very little less. Just think what he squandered on those gypsy girls alone! And as for our lousy peasants, it wasn't a case of flinging half a rouble in the street, he made them presents of twenty-five roubles each, at least, he didn't give them less. And what a lot of money was simply stolen from him! And if anyone did steal, he did not leave a receipt. How could one catch the thief when he was flinging his money away all the time? Our peasants are robbers, you know; they have no care for their souls. And the way he went on with the girls, our village girls! They're completely set up since then, I tell you, they used to be poor." He recalled, in fact, every item of expense and added it all up. So the theory that only fifteen hundred had been spent and the rest had been put aside in a little bag seemed inconceivable.

"I saw three thousand as clear as a penny in his hands, I saw it with my own eyes; I should think I ought to know how to reckon money," cried Trifon Borissovitch, doing his best to satisfy "his betters."

When Fetyukovitch had to cross-examine him, he scarcely tried to refute his evidence, but began asking him about an incident at the first carousal at Mokroe, a month before the arrest, when Timofey and another peasant called Akim had picked up on the floor in the passage a hundred roubles dropped by Mitya when he was drunk, and had given them to Trifon Borissovitch and received a rouble each from him for doing so. "Well," asked the lawyer," did you give that hundred roubles back to Mr. Karamazov?" Trifon Borissovitch shuffled in vain.... He was obliged, after the peasants had been examined, to admit the finding of the hundred roubles, only adding that he had religiously returned it all to Dmitri Fyodorovitch "in perfect honesty, and it's only because his honour was in liquor at the time, he wouldn't remember it." But, as he had denied the incident of the hundred roubles till the peasants had been called to prove it, his evidence as to returning the money to Mitya was naturally regarded with great suspicion. So one of the most dangerous witnesses brought forward by the prosecution was again discredited.

The same thing happened with the Poles. They took up an attitude of pride and independence; they vociferated loudly that they had both been in the service of the Crown, and that "Pan Mitya" had offered them three thousand "to buy their honour," and that they had seen a large sum of money in his hands. Pan Mussyalovitch introduced a terrible number of Polish words into his sentences, and seeing that this only increased his consequence in the eyes of the President and the prosecutor, grew more and more pompous, and ended by talking in Polish altogether. But Fetyukovitch caught them, too, in his snares. Trifon Borissovitch, recalled, was forced, in spite of his evasions, to admit that Pan Vrublevsky had substituted another pack of cards for the one he had provided, and that Pan Mussyalovitch had cheated during the game. Kalgonov confirmed this, and both the Poles left the witness-box with damaged reputations, amidst laughter from the public.

Then exactly the same thing happened with almost all the most dangerous witnesses. Fetyukovitch succeeded in casting a slur on all of them, and dismissing them with a certain derision. The lawyers and experts were lost in admiration, and were only at a loss to understand what good purpose could be served by it, for all, I repeat, felt that the case for the prosecution could not be refuted, but was growing more and more tragically overwhelming. But from the confidence of the "great magician" they saw that he was serene, and they waited, feeling that "such a man" had not come from Petersburg for nothing, and that he was not a man to return unsuccessful.

<p>Chapter 3. The Medical Experts and a Pound of Nuts</p>

THE evidence of the medical experts, too, was of little use to the prisoner. And it appeared later that Fetyukovitch had not reckoned much upon it. The medical line of defence had only been taken up through the insistence of Katerina Ivanovna, who had sent for a celebrated doctor from Moscow on purpose. The case for the defence could, of course, lose nothing by it and might, with luck, gain something from it. There was, however, an element of comedy about it, through the difference of opinion of the doctors. The medical experts were the famous doctor from Moscow, our doctor, Herzenstube, and the young doctor, Varvinsky. The two latter appeared also as witnesses for the prosecution.

The first to be called in the capacity of expert was Doctor Herzenstube. He was a grey and bald old man of seventy, of middle height and sturdy build. He was much esteemed and respected by everyone in the town. He was a conscientious doctor and an excellent and pious man, a Hernguter or Moravian brother, I am not quite sure which. He had been living amongst us for many years and behaved with wonderful dignity. He was a kind-hearted and humane man. He treated the sick poor and peasants for nothing, visited them in their slums and huts, and left money for medicine, but he was as obstinate as a mule. If once he had taken an idea into his head, there was no shaking it. Almost everyone in the town was aware, by the way, that the famous doctor had, within the first two or three days of his presence among us, uttered some extremely offensive allusions to Doctor Herzenstube's qualifications. Though the Moscow doctor asked twenty-five roubles for a visit, several people in the town were glad to take advantage of his arrival, and rushed to consult him regardless of expense. All these had, of course, been previously patients of Doctor Herzenstube, and the celebrated doctor had criticised his treatment with extreme harshness. Finally, he had asked the patients as soon as he saw them, "Well, who has been cramming you with nostrums? Herzenstube? He he!" Doctor Herzenstube, of course, heard all this, and now all the three doctors made their appearance, one after another, to be examined.

Doctor Herzenstube roundly declared that the abnormality of the prisoner's mental faculties was self-evident. Then giving his grounds for this opinion, which I omit here, he added that the abnormality was not only evident in many of the prisoner's actions in the past, but was apparent even now at this very moment. When he was asked to explain how it was apparent now at this moment, the old doctor, with simple-hearted directness, pointed out that the prisoner had "an extraordinary air, remarkable in the circumstances"; that he had "marched in like a soldier, looking straight before him, though it would have been more natural for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, seeing that he was a great admirer of the fair sex and must be thinking much of what the ladies are saying of him now," the old man concluded in his peculiar language.

I must add that he spoke Russian readily, but every phrase was formed in German style, which did not, however, trouble him, for it had always been a weakness of his to believe that he spoke Russian perfectly, better indeed than Russians. And he was very fond of using Russian proverbs, always declaring that the Russian proverbs were the best and most expressive sayings in the whole world. I may remark, too, that in conversation, through absent-mindedness he often forgot the most ordinary words, which sometimes went out of his head, though he knew them perfectly. The same thing happened, though, when he spoke German, and at such times he always waved his hand before his face as though trying to catch the lost word, and no one could induce him to go on speaking till he had found the missing word. His remark that the prisoner ought to have looked at the ladies on entering roused a whisper of amusement in the audience. All our ladies were very fond of our old doctor; they knew, too, that having been all his life a bachelor and a religious man of exemplary conduct, he looked upon women as lofty creatures. And so his unexpected observation struck everyone as very queer.

The Moscow doctor, being questioned in his turn, definitely and emphatically repeated that he considered the prisoner's mental condition abnormal in the highest degree. He talked at length and with erudition of "aberration" and "mania," and argued that, from all the facts collected, the prisoner had undoubtedly been in a condition of aberration for several days before his arrest, and, if the crime had been committed by him, it must, even if he were conscious of it, have been almost involuntary, as he had not the power to control the morbid impulse that possessed him.

But apart from temporary aberration, the doctor diagnosed mania, which promised, in his words, to lead to complete insanity in the future. (It must be noted that I report this in my own words, the doctor made use of very learned and professional language.) "All his actions are in contravention of common sense and logic," he continued. "Not to refer to what I have not seen, that is, the crime itself and the whole catastrophe, the day before yesterday, while he was talking to me, he had an unaccountably fixed look in his eye. He laughed unexpectedly when there was nothing to laugh at. He showed continual and inexplicable irritability, using strange words, 'Bernard!' 'Ethics!' and others equally inappropriate." But the doctor detected mania, above all, in the fact that the prisoner could not even speak of the three thousand roubles, of which he considered himself to have been cheated, without extraordinary irritation, though he could speak comparatively lightly of other misfortunes and grievances. According to all accounts, he had even in the past, whenever the subject of the three thousand roubles was touched on, flown into a perfect frenzy, and yet he was reported to be a disinterested and not grasping man.

"As to the opinion of my learned colleague," the Moscow doctor added ironically in conclusion "that the prisoner would, entering the court, have naturally looked at the ladies and not straight before him, I will only say that, apart from the playfulness of this theory, it is radically unsound. For though I fully agree that the prisoner, on entering the court where his fate will be decided, would not naturally look straight before him in that fixed way, and that that may really be a sign of his abnormal mental condition, at the same time I maintain that he would naturally not look to the left at the ladies, but, on the contrary, to the right to find his legal adviser, on whose help all his hopes rest and on whose defence all his future depends." The doctor expressed his opinion positively and emphatically.

But the unexpected pronouncement of Doctor Varvinsky gave the last touch of comedy to the difference of opinion between the experts. In his opinion the prisoner was now, and had been all along, in a perfectly normal condition, and, although he certainly must have been in a nervous and exceedingly excited state before his arrest, this might have been due to several perfectly obvious causes, jealousy, anger, continual drunkenness, and so on. But this nervous condition would not involve the mental abberation of which mention had just been made. As to the question whether the prisoner should have looked to the left or to the right on entering the court, "in his modest opinion," the prisoner would naturally look straight before him on entering the court, as he had in fact done, as that was where the judges, on whom his fate depended, were sitting. So that it was just by looking straight before him that he showed his perfectly normal state of mind at the present. The young doctor concluded his "modest" testimony with some heat.

"Bravo, doctor!" cried Mitya, from his seat, "just so!"

Mitya, of course, was checked, but the young doctor's opinion had a decisive influence on the judges and on the public, and, as appeared afterwards, everyone agreed with him. But Doctor Herzenstube, when called as a witness, was quite unexpectedly of use to Mitya. As an old resident in the town, who had known the Karamazov family for years, he furnished some facts of great value for the prosecution, and suddenly, as though recalling something, he added:

"But the poor young man might have had a very different life, for he had a good heart both in childhood and after childhood, that I know. But the Russian proverb says, 'If a man has one head, it's good, but if another clever man comes to visit him, it would be better still, for then there will be two heads and not only one."'

"One head is good, but two are better," the prosecutor put in impatiently. He knew the old man's habit of talking slowly and deliberately, regardless of the impression he was making and of the delay he was causing, and highly prizing his flat, dull and always gleefully complacent German wit. The old man was fond of making jokes.

"Oh, yes, that's what I say," he went on stubbornly. "One head is good, but two are much better, but he did not meet another head with wits, and his wits went. Where did they go? I've forgotten the word." He went on, passing his hand before his eyes, "Oh, yes, spazieren."*

* Promenading.

"Wandering?"

"Oh, yes, wandering, that's what I say. Well, his wits went wandering and fell in such a deep hole that he lost himself. And yet he was a grateful and sensitive boy. Oh, I remember him very well, a little chap so high, left neglected by his father in the back yard, when he ran about without boots on his feet, and his little breeches hanging by one button."

A note of feeling and tenderness suddenly came into the honest old man's voice. Fetyukovitch positively started, as though scenting something, and caught at it instantly.

"Oh, yes, I was a young man then.... I was... well, I was forty-five then, and had only just come here. And I was so sorry for the boy then; I asked myself why shouldn't I buy him a pound of... a pound of what? I've forgotten what it's called. A pound of what children are very fond of, what is it, what is it?" The doctor began waving his hands again. "It grows on a tree and is gathered and given to everyone..."

"Apples?"

"Oh, no, no. You have a dozen of apples, not a pound.... No, there are a lot of them, and call little. You put them in the mouth and crack."

"Quite so, nuts, I say so." The doctor repeated in the calmest way as though he had been at no loss for a word. "And I bought him a pound of nuts, for no one had ever bought the boy a pound of nuts before. And I lifted my finger and said to him, 'Boy, Gott der Vater.' He laughed and said, 'Gott der Vater'... 'Gott der Sohn.' He laughed again and lisped 'Gott der Sohn.' 'Gott der heilige Geist.' Then he laughed and said as best he could, 'Gott der heilige Geist.' I went away, and two days after I happened to be passing, and he shouted to me of himself, 'Uncle, Gott der Vater, Gott der Sohn,' and he had only forgotten 'Gott der heilige Geist.' But I reminded him of it and I felt very sorry for him again. But he was taken away, and I did not see him again. Twenty-three years passed. I am sitting one morning in my study, a white-haired old man, when there walks into the room a blooming young man, whom I should never have recognised, but he held up his finger and said, laughing, 'Gott der Vater, Gott der Sohn, and Gott der heilige Geist. I have just arrived and have come to thank you for that pound of nuts, for no one else ever bought me a pound of nuts; you are the only one that ever did.' then I remembered my happy youth and the poor child in the yard, without boots on his feet, and my heart was touched and I said, 'You are a grateful young man, for you have remembered all your life the pound of nuts I bought you in your childhood.' And I embraced him and blessed him. And I shed tears. He laughed, but he shed tears, too... for the Russian often laughs when he ought to be weeping. But he did weep; I saw it. And now, alas!..."

"And I am weeping now, German, I am weeping now, too, you saintly man," Mitya cried suddenly.

In any case the anecdote made a certain favourable impression on the public. But the chief sensation in Mitya's favour was created by the evidence of Katerina Ivanovna, which I will describe directly. Indeed, when the witnesses a decharge, that is, called the defence, began giving evidence, fortune seemed all at once markedly more favourable to Mitya, and what was particularly striking, this was a surprise even to the counsel for the defence. But before Katerina Ivanovna was called, Alyosha was examined, and he recalled a fact which seemed to furnish positive evidence against one important point made by the prosecution.

<p>Chapter 4. Fortune Smiles on Mitya</p>

IT came quite as a surprise even to Alyosha himself. He was not required to take the oath, and I remember that both sides addressed him very gently and sympathetically. It was evident that his reputation for goodness had preceded him. Alyosha gave his evidence modestly and with restraint, but his warm sympathy for his unhappy brother was unmistakable. In answer to one question, he sketched his brother's character as that of a man, violent-tempered perhaps and carried away by his passions, but at the same time honourable, proud and generous, capable of self-sacrifice, if necessary. He admitted, however, that, through his passion for Grushenka and his rivalry with his father, his brother had been of late in an intolerable position. But he repelled with indignation the suggestion that his brother might have committed a murder for the sake of gain, though he recognised that the three thousand roubles had become almost an obsession with Mitya; that upon them as part of the inheritance he had been cheated of by his father, and that, indifferent as he was to money as a rule, he could not even speak of that three thousand without fury. As for the rivalry of the two "ladies," as the prosecutor expressed it- that is, of Grushenka and Katya- he answered evasively and was even unwilling to answer one or two questions altogether.

"Did your brother tell you, anyway, that he intended to kill your father?" asked the prosecutor. "You can refuse to answer if you think necessary," he added.

"He did not tell me so directly," answered Alyosha.

"How so? Did he indirectly?"

"He spoke to me once of his hatred for our father and his fear that at an extreme moment... at a moment of fury, he might perhaps murder him."

"And you believed him?"

"I am afraid to say that I did. But I never doubted that some higher feeling would always save him at that fatal moment, as it has indeed saved him, for it was not he killed my father," Alyosha said firmly, in a loud voice that was heard throughout the court.

The prosecutor started like a war-horse at the sound of a trumpet.

"Let me assure you that I fully believe in the complete sincerity of your conviction and do not explain it by or identify it with your affection for your unhappy brother. Your peculiar view of the whole tragic episode is known to us already from the preliminary investigation. I won't attempt to conceal from you that it is highly individual and contradicts all the other evidence collected by the prosecution. And so I think it essential to press you to tell me what facts have led you to this conviction of your brother's innocence and of the guilt of another person against whom you gave evidence at the preliminary inquiry?"

"I only answered the questions asked me at the preliminary inquiry," replied Alyosha, slowly and calmly. "I made no accusation against Smerdyakov of myself."

"Yet you gave evidence against him?"

"I was led to do so by my brother Dmitri's words. I was told what took place at his arrest and how he had pointed to Smerdyakov before I was examined. I believe absolutely that my brother is innocent, and if he didn't commit the murder, then-"

"Then Smerdyakov? Why Smerdyakov? And why are you so completely persuaded of your brother's innocence?"

"I cannot help believing my brother. I know he wouldn't lie to me. I saw from his face he wasn't lying."

"Only from his face? Is that all the proof you have?"

"I have no other proof."

"And of Smerdyakov's guilt you have no proof whatever but your brother's word and the expression of his face?"

"No, I have no other proof."

The prosecutor dropped the examination at this point. The impression left by Alyosha's evidence on the public was most disappointing. There had been talk about Smerdyakov before the trial; someone had heard something, someone had pointed out something else, it was said that Alyosha had gathered together some extraordinary proofs of his brother's innocence and Smerdyakov's guilt, and after all there was nothing, no evidence except certain moral convictions so natural in a brother.

But Fetyukovitch began his cross-examination. On his asking Alyosha when it was that the prisoner had told him of his hatred for his father and that he might kill him, and whether he had heard it, for instance, at their last meeting before the catastrophe, Alyosha started as he answered, as though only just recollecting and understanding something.

"I remember one circumstance now which I'd quite forgotten myself. It wasn't clear to me at the time, but now-"

And, obviously only now for the first time struck by an idea, he recounted eagerly how, at his last interview with Mitya that evening under the tree, on the road to the monastery, Mitya had struck himself on the breast, "the upper part of the breast," and had repeated several times that he had a means of regaining his honour, that that means was here, here on his breast. "I thought, when he struck himself on the breast, he meant that it was in his heart," Alyosha continued, "that he might find in his heart strength to save himself from some awful disgrace which was awaiting him and which he did not dare confess even to me. I must confess I did think at the time that he was speaking of our father, and that the disgrace he was shuddering at was the thought of going to our father and doing some violence to him. Yet it was just then that he pointed to something on his breast, so that I remember the idea struck me at the time that the heart is not on that part of the breast, but below, and that he struck himself much too high, just below the neck, and kept pointing to that place. My idea seemed silly to me at the time, but he was perhaps pointing then to that little bag in which he had fifteen hundred roubles!"

"Just so, Mitya cried from his place. "That's right, Alyosha, it was the little bag I struck with my fist."

Fetyukovitch flew to him in hot haste entreating him to keep quiet, and at the same instant pounced on Alyosha. Alyosha, carried away himself by his recollection, warmly expressed his theory that this disgrace was probably just that fifteen hundred roubles on him, which he might have returned to Katerina Ivanovna as half of what he owed her, but which he had yet determined not to repay her and to use for another purpose- namely, to enable him to elope with Grushenka, if she consented.

"It is so, it must be so," exclaimed Alyosha, in sudden excitement. "My brother cried several times that half of the disgrace, half of it (he said half several times) he could free himself from at once, but that he was so unhappy in his weakness of will that he wouldn't do it... that he knew beforehand he was incapable of doing it!"

"And you clearly, confidently remember that he struck himself just on this part of the breast?" Fetyukovitch asked eagerly.

"Clearly and confidently, for I thought at the time, 'Why does he strike himself up there when the heart is lower down?' and the thought seemed stupid to me at the time... I remember its seeming stupid... it flashed through my mind. That's what brought it back to me just now. How could I have forgotten it till now? It was that little bag he meant when he said he had the means but wouldn't give back that fifteen hundred. And when he was arrested at Mokroe he cried out- I know, I was told it- that he considered it the most disgraceful act of his life that when he had the means of repaying Katerina Ivanovna half (half, note!) what he owed her, he yet could not bring himself to repay the money and preferred to remain a thief in her eyes rather than part with it. And what torture, what torture that debt has been to him!" Alyosha exclaimed in conclusion.

The prosecutor, of course, intervened. He asked Alyosha to describe once more how it had all happened, and several times insisted on the question, "Had the prisoner seemed to point to anything? Perhaps he had simply struck himself with his fist on the breast?"

"But it was not with his fist," cried Alyosha; "he pointed with his fingers and pointed here, very high up.... How could I have so completely forgotten it till this moment?"

The President asked Mitya what he had to say to the last witness's evidence. Mitya confirmed it, saying that he had been pointing to the fifteen hundred roubles which were on his breast, just below the neck, and that that was, of course, the disgrace, "A disgrace I cannot deny, the most shameful act of my whole life," cried Mitya. "I might have repaid it and didn't repay it. I preferred to remain a thief in her eyes rather than give it back. And the most shameful part of it was that I knew beforehand I shouldn't give it back! You are right, Alyosha! Thanks, Alyosha!"

So Alyosha's cross-examination ended. What was important and striking about it was that one fact at least had been found, and even though this were only one tiny bit of evidence, a mere hint at evidence, it did go some little way towards proving that the bag had existed and had contained fifteen hundred roubles and that the prisoner had not been lying at the preliminary inquiry when he alleged at Mokroe that those fifteen hundred roubles were "his own." Alyosha was glad. With a flushed face he moved away to the seat assigned to him. He kept repeating to himself: "How was it I forgot? How could I have forgotten it? And what made it come back to me now?"

Katerina Ivanovna was called to the witness-box. As she entered something extraordinary happened in the court. The ladies clutched their lorgnettes and opera-glasses. There was a stir among the men: some stood up to get a better view. Everybody alleged afterwards that Mitya had turned "white as a sheet" on her entrance. All in black, she advanced modestly, almost timidly. It was impossible to tell from her face that she was agitated; but there was a resolute gleam in her dark and gloomy eyes. I may remark that many people mentioned that she looked particularly handsome at that moment. She spoke softly but clearly, so that she was heard all over the court. She expressed herself with composure, or at least tried to appear composed. The President began his examination discreetly and very respectfully, as though afraid to touch on "certain chords," and showing consideration for her great unhappiness. But in answer to one of the first questions Katerina Ivanovna replied firmly that she had been formerly betrothed to the prisoner, "until he left me of his own accord..." she added quietly. When they asked her about the three thousand she had entrusted to Mitya to post to her relations, she said firmly, "I didn't give him the money simply to send it off. I felt at the time that he was in great need of money.... I gave him the three thousand on the understanding that he should post it within the month if he cared to. There was no need for him to worry himself about that debt afterwards."

I will not repeat all the questions asked her and all her answers in detail. I will only give the substance of her evidence.

"I was firmly convinced that he would send off that sum as soon as he got money from his father," she went on. "I have never doubted his disinterestedness and his honesty... his scrupulous honesty... in money matters. He felt quite certain that he would receive the money from his father, and spoke to me several times about it. I knew he had a feud with his father and have always believed that he had been unfairly treated by his father. I don't remember any threat uttered by him against his father. He certainly never uttered any such threat before me. If he had come to me at that time, I should have at once relieved his anxiety about that unlucky three thousand roubles, but he had given up coming to see me... and I myself was put in such a position... that I could not invite him.... And I had no right, indeed, to be exacting as to that money, she added suddenly, and there was a ring of resolution in her voice. "I was once indebted to him for assistance in money for more than three thousand, and I took it, although I could not at that time foresee that I should ever be in a position to repay my debt."

There was a note of defiance in her voice. It was then Fetyukovitch began his cross-examination.

"Did that take place not here, but at the beginning of your acquaintance?" Fetyukovitch suggested cautiously, feeling his way, instantly scenting something favourable. I must mention in parenthesis that, though Fetyukovitch had been brought from Petersburg partly at the instance of Katerina Ivanovna herself, he knew nothing about the episode of the four thousand roubles given her by Mitya, and of her "bowing to the ground to him." She concealed this from him and said nothing about it, and that was strange. It may be pretty certainly assumed that she herself did not know till the very last minute whether she would speak of that episode in the court, and waited for the inspiration of the moment.

No, I can never forget those moments. She began telling her story. She told everything, the whole episode that Mitya had told Alyosha, and her bowing to the ground, and her reason. She told about her father and her going to Mitya, and did not in one word, in a single hint, suggest that Mitya had himself, through her sister, proposed they should "send him Katerina Ivanovna" to fetch the money. She generously concealed that and was not ashamed to make it appear as though she had of her own impulse run to the young officer, relying on something... to beg him for the money. It was something tremendous! I turned cold and trembled as I listened. The court was hushed, trying to catch each word. It was something unexampled. Even from such a self-willed and contemptuously proud girl as she was, such an extremely frank avowal, such sacrifice, such self-immolation, seemed incredible. And for what, for whom? To save the man who had deceived and insulted her and to help, in however small a degree, in saving him, by creating a strong impression in his favour. And, indeed, the figure of the young officer who, with a respectful bow to the innocent girl, handed her his last four thousand roubles- all he had in the world- was thrown into a very sympathetic and attractive light, but... I had a painful misgiving at heart! I felt that calumny might come of it later (and it did, in fact, it did). It was repeated all over the town afterwards with spiteful laughter that was perhaps not quite complete- that is, in the statement that the officer had let the young lady depart "with nothing but a respectful bow." It was hinted that something was here omitted.

"And even if nothing had been omitted, if this were the whole story," the most highly respected of our ladies maintained, "even then it's very doubtful whether it was creditable for a young girl to behave in that way, even for the sake of saving her father."

And can Katerina Ivanovna, with her intelligence, her morbid sensitiveness, have failed to understand that people would talk like that? She must have understood it, yet she made up her mind to tell everything. Of course, all these nasty little suspicions as to the truth of her story only arose afterwards and at the first moment all were deeply impressed by it. As for the judges and the lawyers, they listened in reverent, almost shamefaced silence to Katerina Ivanovna. The prosecutor did not venture upon even one question on the subject. Fetyukovitch made a low bow to her. Oh, he was almost triumphant! Much ground had been gained. For a man to give his last four thousand on a generous impulse and then for the same man to murder his father for the sake of robbing him of three thousand- the idea seemed too incongruous. Fetyukovitch felt that now the charge of theft, at least, was as good as disproved. "The case" was thrown into quite a different light. There was a wave of sympathy for Mitya. As for him.... I was told that once or twice, while Katerina Ivanovna was giving her evidence, he jumped up from his seat, sank back again, and hid his face in his hands. But when she had finished, he suddenly cried in a sobbing voice:

"Katya, why have you ruined me?" and his sobs were audible all over the court. But he instantly restrained himself, and cried again:

"Now I am condemned!"

Then he sat rigid in his place, with his teeth clenched and his arms across his chest. Katerina Ivanovna remained in the court and sat down in her place. She was pale and sat with her eyes cast down. Those who were sitting near her declared that for a long time she shivered all over as though in a fever. Grushenka was called.

I am approaching the sudden catastrophe which was perhaps the final cause of Mitya's ruin. For I am convinced, so is everyone- all the lawyers said the same afterwards- that if the episode had not occurred, the prisoner would at least have been recommended to mercy. But of that later. A few words first about Grushenka.

She, too, was dressed entirely in black, with her magnificent black shawl on her shoulders. She walked to the witness-box with her smooth, noiseless tread, with the slightly swaying gait common in women of full figure. She looked steadily at the President, turning her eyes neither to the right nor to the left. To my thinking she looked very handsome at that moment, and not at all pale, as the ladies alleged afterwards. They declared, too, that she had a concentrated and spiteful expression. I believe that she was simply irritated and painfully conscious of the contemptuous and inquisitive eyes of our scandal-loving public. She was proud and could not stand contempt. She was one of those people who flare up, angry and eager to retaliate, at the mere suggestion of contempt. There was an element of timidity, too, of course, and inward shame at her own timidity, so it was not strange that her tone kept changing. At one moment it was angry, contemptuous and rough, and at another there was a sincere note of self-condemnation. Sometimes she spoke as though she were taking a desperate plunge; as though she felt, "I don't care what happens, I'll say it...." Apropos of her acquaintance with Fyodor Pavlovitch, she remarked curtly, "That's all nonsense, and was it my fault that he would pester me?" But a minute later she added, "It was all my fault. I was laughing at them both- at the old man and at him, too- and I brought both of them to this. It was all on account of me it happened."

Samsonov's name came up somehow. "That's nobody's business," she snapped at once, with a sort of insolent defiance. "He was my benefactor; he took me when I hadn't a shoe to my foot, when my family had turned me out." The President reminded her, though very politely, that she must answer the questions directly, without going off into irrelevant details. Grushenka crimsoned and her eyes flashed.

The envelope with the notes in it she had not seen, but had only heard from "that wicked wretch" that Fyodor Pavlovitch had an envelope with notes for three thousand in it. "But that was all foolishness. I was only laughing. I wouldn't have gone to him for anything."

"To whom are you referring as 'that wicked wretch'?" inquired the prosecutor.

"The lackey, Smerdyakov, who murdered his master and hanged himself last night."

She was, of course, at once asked what ground she had for such a definite accusation; but it appeared that she, too, had no grounds for it.

"Dmitri Fyodorovitch told me so himself; you can believe him. The woman who came between us has ruined him; she is the cause of it all, let me tell you," Grushenka added. She seemed to be quivering with hatred, and there was a vindictive note in her voice.

She was again asked to whom she was referring.

"The young lady, Katerina Ivanovna there. She sent for me, offered me chocolate, tried to fascinate me. There's not much true shame about her, I can tell you that..."

At this point the President checked her sternly, begging her to moderate her language. But the jealous woman's heart was burning, and she did not care what she did.

"When the prisoner was arrested at Mokroe," the prosecutor asked, "everyone saw and heard you run out of the next room and cry out: 'It's all my fault. We'll go to Siberia together!' So you already believed him to have murdered his father?"

"I don't remember what I felt at the time," answered Grushenka. "Everyone was crying out that he had killed his father, and I felt that it was my fault, that it was on my account he had murdered him. But when he said he wasn't guilty, I believed him at once, and I believe him now and always shall believe him. He is not the man to tell a lie."

Fetyukovitch began his cross-examination. I remember that among other things he asked about Rakitin and the twenty-five roubles "you paid him for bringing Alexey Fyodorovitch Karamazov to see you."

"There was nothing strange about his taking the money," sneered Grushenka, with angry contempt. "He was always coming to me for money: he used to get thirty roubles a month at least out of me, chiefly for luxuries: he had enough to keep him without my help."

"What led you to be so liberal to Mr. Rakitin?" Fetyukovitch asked, in spite of an uneasy movement on the part of the President.

"Why, he is my cousin. His mother was my mother's sister. But he's always besought me not to tell anyone here of it, he is so dreadfully ashamed of me."

This fact was a complete surprise to everyone; no one in the town nor in the monastery, not even Mitya, knew of it. I was told that Rakitin turned purple with shame where he sat. Grushenka had somehow heard before she came into the court that he had given evidence against Mitya, and so she was angry. The whole effect on the public, of Rakitin's speech, of his noble sentiments, of his attacks upon serfdom and the political disorder of Russia, was this time finally ruined. Fetyukovitch was satisfied: it was another godsend. Grushenka's cross-examination did not last long and, of course, there could be nothing particularly new in her evidence. She left a very disagreeable impression on the public; hundreds of contemptuous eyes were fixed upon her, as she finished giving her evidence and sat down again in the court, at a good distance from Katerina Ivanovna. Mitya was silent throughout her evidence. He sat as though turned to stone, with his eyes fixed on the ground.

Ivan was called to give evidence.

<p>Chapter 5. A Sudden Catastrophe</p>

I MAY note that he had been called before Alyosha. But the usher of the court announced to the President that, owing to an attack of illness or some sort of fit, the witness could not appear at the moment, but was ready to give his evidence as soon as he recovered. But no one seemed to have heard it and it only came out later.

His entrance was for the first moment almost unnoticed. The principal witnesses, especially the two rival ladies, had already been questioned. Curiosity was satisfied for the time; the public was feeling almost fatigued. Several more witnesses were still to be heard, who probably had little information to give after all that had been given. Time was passing. Ivan walked up with extraordinary slowness, looking at no one, and with his head bowed, as though plunged in gloomy thought. He was irreproachably dressed, but his face made a painful impression, on me at least: there was an earthy look in it, a look like a dying man's. His eyes were lustreless; he raised them and looked slowly round the court. Alyosha jumped up from his seat and moaned "Ah!" I remember that, but it was hardly noticed.

The President began by informing him that he was a witness not on oath, that he might answer or refuse to answer, but that, of course, he must bear witness according to his conscience, and so on, and so on. Ivan listened and looked at him blankly, but his face gradually relaxed into a smile, and as soon as the President, looking at him in astonishment, finished, he laughed outright.

"Well, and what else?" he asked in a loud voice.

There was a hush in the court; there was a feeling of something strange. The President showed signs of uneasiness.

"You... are perhaps still unwell?" he began, looking everywhere for the usher.

"Don't trouble yourself, your excellency, I am well enough and can tell you something interesting," Ivan answered with sudden calmness and respectfulness.

"You have some special communication to make?" the President went on, still mistrustfully.

Ivan looked down, waited a few seconds and, raising his head, answered, almost stammering:

"No... I haven't. I have nothing particular."

They began asking him questions. He answered, as it were, reluctantly, with extreme brevity, with a sort of disgust which grew more and more marked, though he answered rationally. To many questions he answered that he did not know. He knew nothing of his father's money relations with Dmitri. "I wasn't interested in the subject," he added. Threats to murder his father he had heard from the prisoner. Of the money in the envelope he had heard from Smerdyakov.

"The same thing over and over again," he interrupted suddenly, with a look of weariness. "I have nothing particular to tell the court."

"I see you are unwell and understand your feelings," the President began.

He turned to the prosecutor and the counsel for the defence to invite them to examine the witness, if necessary, when Ivan suddenly asked in an exhausted voice:

"Let me go, your excellency, I feel very ill."

And with these words, without waiting for permission, he turned to walk out of the court. But after taking four steps he stood still, as though he had reached a decision, smiled slowly, and went back.

"I am like the peasant girl, your excellency... you know. How does it go? 'I'll stand up if I like, and I won't if I don't.' They were trying to put on her sarafan to take her to church to be married, and she said, 'I'll stand up if I like, and I won't if I don't.'... It's in some book about the peasantry."

"What do you mean by that?" the President asked severely.

"Why, this," Ivan suddenly pulled out a roll of notes. "Here's the money... the notes that lay in that envelope" (he nodded towards the table on which lay the material evidence), "for the sake of which our father was murdered. Where shall I put them? Mr. Superintendent, take them."

The usher of the court took the whole roll and handed it to the President.

"How could this money have come into your possession if it is the same money?" the President asked wonderingly.

"I got them from Smerdyakov, from the murderer, yesterday.... I was with him just before he hanged himself. It was he, not my brother, killed our father. He murdered him and I incited him to do it... Who doesn't desire his father's death?"

"Are you in your right mind?" broke involuntarily from the President.

"I should think I am in my right mind... in the same nasty mind as all of you... as all these... ugly faces." He turned suddenly to the audience. "My father has been murdered and they pretend they are horrified," he snarled, with furious contempt. "They keep up the sham with one another. Liars! They all desire the death of their fathers. One reptile devours another.... If there hadn't been a murder, they'd have been angry and gone home ill-humoured. It's a spectacle they want! Panem et circenses.* Though I am one to talk! Have you any water? Give me a drink for Christ's sake!" He suddenly clutched his head.

* Bread and circuses.

The usher at once approached him. Alyosha jumped up and cried, "He is ill. Don't believe him: he has brain fever." Katerina Ivanovna rose impulsively from her seat and, rigid with horror, gazed at Ivan. Mitya stood up and greedily looked at his brother and listened to him with a wild, strange smile.

"Don't disturb yourselves. I am not mad, I am only a murderer," Ivan began again. "You can't expect eloquence from a murderer," he added suddenly for some reason and laughed a queer laugh.

The prosecutor bent over to the President in obvious dismay. The two other judges communicated in agitated whispers. Fetyukovitch pricked up his ears as he listened: the hall was hushed in expectation. The President seemed suddenly to recollect himself.

"Witness, your words are incomprehensible and impossible here. Calm yourself, if you can, and tell your story... if you really have something to tell. How can you confirm your statement... if indeed you are not delirious?"

"That's just it. I have no proof. That cur Smerdyakov won't send you proofs from the other world... in an envelope. You think of nothing but envelopes- one is enough. I've no witnesses... except one, perhaps," he smiled thoughtfully.

"Who is your witness?"

"He has a tail, your excellency, and that would be irregular! Le diable n'existe point! Don't pay attention: he is a paltry, pitiful devil," he added suddenly. He ceased laughing and spoke as it were, confidentially. "He is here somewhere, no doubt- under that table with the material evidence on it, perhaps. Where should he sit if not there? You see, listen to me. I told him I don't want to keep quiet, and he talked about the geological cataclysm... idiocy! Come, release the monster... he's been singing a hymn. That's because his heart is light! It's like a drunken man in the street bawling how 'Vanka went to Petersburg,' and I would give a quadrillion quadrillions for two seconds of joy. You don't know me! Oh, how stupid all this business is! Come, take me instead of him! I didn't come for nothing.... Why, why is everything so stupid?..."

And he began slowly, and as it were reflectively, looking round him again. But the court was all excitement by now. Alyosha rushed towards him, but the court usher had already seized Ivan by the arm.

"What are you about?" he cried, staring into the man's face, and suddenly seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor. But the police were on the spot and he was seized. He screamed furiously. And all the time he was being removed, he yelled and screamed something incoherent.

The whole court was thrown into confusion. I don't remember everything as it happened. I was excited myself and could not follow. I only know that afterwards, when everything was quiet again and everyone understood what had happened, the court usher came in for a reprimand, though he very reasonably explained that the witness had been quite well, that the doctor had seen him an hour ago, when he had a slight attack of giddiness, but that, until he had come into the court, he had talked quite consecutively, so that nothing could have been foreseen- that he had, in fact, insisted on giving evidence. But before everyone had completely regained their composure and recovered from this scene, it was followed by another. Katerina Ivanovna had an attack of hysterics. She sobbed, shrieking loudly, but refused to leave the court, struggled, and besought them not to remove her. Suddenly she cried to the President:

"There is more evidence I must give at once ... at once! Here is a document, a letter... take it, read it quickly, quickly! It's a letter from that monster... that man there, there!" she pointed to Mitya. "It was he killed his father, you will see that directly. He wrote to me how he would kill his father! But the other one is ill, he is ill, he is delirious!" she kept crying out, beside herself.

The court usher took the document she held out to the President, and she, dropping into her chair, hiding her face in her hands, began convulsively and noiselessly sobbing, shaking all over, and stifling every sound for fear she should be ejected from the court. The document she had handed up was that letter Mitya had written at the Metropolis tavern, which Ivan had spoken of as a "mathematical proof." Alas! its mathematical conclusiveness was recognised, and had it not been for that letter, Mitya might have escaped his doom or, at least, that doom would have been less terrible. It was, I repeat, difficult to notice every detail. What followed is still confused to my mind. The President must, I suppose, have at once passed on the document to the judges, the jury, and the lawyers on both sides. I only remember how they began examining the witness. On being gently asked by the President whether she had recovered sufficiently, Katerina Ivanovna exclaimed impetuously:

"I am ready, I am ready! I am quite equal to answering you," she added, evidently still afraid that she would somehow be prevented from giving evidence. She was asked to explain in detail what this letter was and under what circumstances she received it.

"I received it the day before the crime was committed, but he wrote it the day before that, at the tavern- that is, two days before he committed the crime. Look, it is written on some sort of bill!" she cried breathlessly. "He hated me at that time, because he had behaved contemptibly and was running after that creature ... and because he owed me that three thousand.... Oh! he was humiliated by that three thousand on account of his own meanness! This is how it happened about that three thousand. I beg you, I beseech you, to hear me. Three weeks before he murdered his father, he came to me one morning. I knew he was in want of money, and what he wanted it for. Yes, yes- to win that creature and carry her off. I knew then that he had been false to me and meant to abandon me, and it was I, I, who gave him that money, who offered it to him on the pretext of his sending it to my sister in Moscow. And as I gave it him, I looked him in the face and said that he could send it when he liked, 'in a month's time would do.' How, how could he have failed to understand that I was practically telling him to his face, 'You want money to be false to me with your creature, so here's the money for you. I give it to you myself. Take it, if you have so little honour as to take it!' I wanted to prove what he was, and what happened? He took it, he took it, and squandered it with that creature in one night.... But he knew, he knew that I knew all about it. I assure you he understood, too, that I gave him that money to test him, to see whether he was so lost to all sense of honour as to take it from me. I looked into his eyes and he looked into mine, and he understood it all and he took it- he carried off my money!

"That's true, Katya," Mitya roared suddenly, "I looked into your eyes and I knew that you were dishonouring me, and yet I took your money. Despise me as a scoundrel, despise me, all of you! I've deserved it!"

"Prisoner," cried the President, "another word and I will order you to be removed."

"That money was a torment to him," Katya went on with impulsive haste. "He wanted to repay it me. He wanted to, that's true; but he needed money for that creature, too. So he murdered his father, but he didn't repay me, and went off with her to that village where he was arrested. There, again, he squandered the money he had stolen after the murder of his father. And a day before the murder he wrote me this letter. He was drunk when he wrote it. I saw it at once, at the time. He wrote it from spite, and feeling certain, positively certain, that I should never show it to anyone, even if he did kill him, or else he wouldn't have written it. For he knew I shouldn't want to revenge myself and ruin him! But read it, read it attentively- more attentively, please- and you will see that he had described it all in his letter, all beforehand, how he would kill his father and where his money was kept. Look, please, don't overlook that, there's one phrase there, 'I shall kill him as soon as Ivan has gone away.' he thought it all out beforehand how he would kill him," Katerina Ivanovna pointed out to the court with venomous and malignant triumph. Oh! it was clear she had studied every line of that letter and detected every meaning underlining it. "If he hadn't been drunk, he wouldn't have written to me; but, look, everything is written there beforehand, just as he committed the murder after. A complete programme of it!" she exclaimed frantically.

She was reckless now of all consequences to herself, though, no doubt, she had foreseen them even a month ago, for even then, perhaps, shaking with anger, she had pondered whether to show it at the trial or not. Now she had taken the fatal plunge. I remember that the letter was read aloud by the clerk, directly afterwards, I believe. It made an overwhelming impression. They asked Mitya whether he admitted having written the letter.

"It's mine, mine!" cried Mitya. "I shouldn't have written it if I hadn't been drunk!... We've hated each other for many things, Katya, but I swear, I swear I loved you even while I hated you, and you didn't love me!"

He sank back on his seat, wringing his hands in despair. The prosecutor and counsel for the defence began cross-examining her, chiefly to ascertain what had induced her to conceal such a document and to give her evidence in quite a different tone and spirit just before.

"Yes, yes. I was telling lies just now. I was lying against my honour and my conscience, but I wanted to save him, for he has hated and despised me so!" Katya cried madly. "Oh, he has despised me horribly, he has always despised me, and do you know, he has despised me from the very moment that I bowed down to him for that money. I saw that.... I felt it at once at the time, but for a long time I wouldn't believe it. How often I have read it in his eyes, 'You came of yourself, though.' Oh, he didn't understand, he had no idea why I ran to him, he can suspect nothing but baseness, he judged me by himself, he thought everyone was like himself!" Katya hissed furiously, in a perfect frenzy. "And he only wanted to marry me, because I'd inherited a fortune, because of that, because of that! I always suspected it was because of that! Oh, he is a brute! He was always convinced that I should be trembling with shame all my life before him, because I went to him then, and that he had a right to despise me forever for it, and so to be superior to me- that's why he wanted to marry me! That's so, that's all so! I tried to conquer him by my love- a love that knew no bounds. I even tried to forgive his faithlessness; but he understood nothing, nothing! How could he understand indeed? He is a monster! I only received that letter the next evening: it was brought me from the tavern- and only that morning, only that morning I wanted to forgive him everything, everything- even his treachery!"

The President and the prosecutor, of course, tried to calm her. I can't help thinking that they felt ashamed of taking advantage of her hysteria and of listening to such avowals. I remember hearing them say to her, "We understand how hard it is for you; be sure we are able to feel for you," and so on, and so on. And yet they dragged the evidence out of the raving, hysterical woman. She described at last with extraordinary clearness, which is so often seen, though only for a moment, in such overwrought states, how Ivan had been nearly driven out of his mind during the last two months trying to save "the monster and murderer," his brother.

"He tortured himself," she exclaimed, "he was always trying to minimise his brother's guilt and confessing to me that he, too, had never loved his father, and perhaps desired his death himself. Oh, he has a tender, over-tender conscience! He tormented himself with his conscience! He told me everything, everything! He came every day and talked to me as his only friend. I have the honour to be his only friend!" she cried suddenly with a sort of defiance, and her eyes flashed. "He had been twice to see Smerdyakov. One day he came to me and said, 'If it was not my brother, but Smerdyakov committed the murder' (for the legend was circulating everywhere that Smerdyakov had done it), 'perhaps I too am guilty, for Smerdyakov knew I didn't like my father and perhaps believed that I desired my father's death.' Then I brought out that letter and showed it him. He was entirely convinced that his brother had done it, and he was overwhelmed by it. He couldn't endure the thought that his own brother was a parricide! Only a week ago I saw that it was making him ill. During the last few days he has talked incoherently in my presence. I saw his mind was giving way. He walked about, raving; he was seen muttering in the streets. The doctor from Moscow, at my request, examined him the day before yesterday and told me that he was on the eve of brain fever- and all on his account, on account of this monster! And last night he learnt that Smerdyakov was dead! It was such a shock that it drove him out of his mind... and all through this monster, all for the sake of saving the monster!"

Oh, of course, such an outpouring, such an avowal is only possible once in a lifetime- at the hour of death, for instance, on the way to the scaffold! But it was in Katya's character, and it was such a moment in her life. It was the same impetuous Katya who had thrown herself on the mercy of a young profligate to save her father; the same Katya who had just before, in her pride and chastity, sacrificed herself and her maidenly modesty before all these people, telling of Mitya's generous conduct, in the hope of softening his fate a little. And now, again, she sacrificed herself; but this time it was for another, and perhaps only now- perhaps only at this moment- she felt and knew how dear that other was to her! She had sacrificed herself in terror for him; conceiving all of a sudden that he had ruined himself by his confession that it was he who had committed the murder, not his brother, she had sacrificed herself to save him, to save his good name, his reputation!

And yet one terrible doubt occurred to one- was she lying in her description of her former relations with Mitya?- that was the question. No, she had not intentionally slandered him when she cried that Mitya despised her for her bowing down to him! She believed it herself. She had been firmly convinced, perhaps ever since that bow, that the simplehearted Mitya, who even then adored her, was laughing at her and despising her. She had loved him with an hysterical, "lacerated" love only from pride, from wounded pride, and that love was not like love, but more like revenge. Oh! perhaps that lacerated love would have grown into real love, perhaps Katya longed for nothing more than that, but Mitya's faithlessness had wounded her to the bottom of her heart, and her heart could not forgive him. The moment of revenge had come upon her suddenly, and all that had been accumulating so long and so painfully in the offended woman's breast burst out all at once and unexpectedly. She betrayed Mitya, but she betrayed herself, too. And no sooner had she given full expression to her feelings than the tension of course was over and she was overwhelmed with shame. Hysterics began again: she fell on the floor, sobbing and screaming. She was carried out. At that moment Grushenka, with a wail, rushed towards Mitya before they had time to prevent her.

"Mitya," she wailed, "your serpent has destroyed you! There, she has shown you what she is!" she shouted to the judges, shaking with anger. At a signal from the President they seized her and tried to remove her from the court. She wouldn't allow it. She fought and struggled to get back to Mitya. Mitya uttered a cry and struggled to get to her. He was overpowered.

Yes, I think the ladies who came to see the spectacle must have been satisfied- the show had been a varied one. Then I remember the Moscow doctor appeared on the scene. I believe the President had previously sent the court usher to arrange for medical aid for Ivan. The doctor announced to the court that the sick man was suffering from a dangerous attack of brain fever, and that he must be at once removed. In answer to questions from the prosecutor and the counsel for the defence he said that the patient had come to him of his own accord the day before yesterday and that he had warned him that he had such an attack coming on, but he had not consented to be looked after. "He was certainly not in a normal state of mind: he told me himself that he saw visions when he was awake, that he met several persons in the street, who were dead, and that Satan visited him every evening," said the doctor, in conclusion. Having given his evidence, the celebrated doctor withdrew. The letter produced by Katerina Ivanovna was added to the material proofs. After some deliberation, the judges decided to proceed with the trial and to enter both the unexpected pieces of evidence (given by Ivan and Katerina Ivanovna) on the protocol.

But I will not detail the evidence of the other witnesses, who only repeated and confirmed what had been said before, though all with their characteristic peculiarities. I repeat, all was brought together in the prosecutor's speech, which I shall quote immediately. Everyone was excited, everyone was electrified by the late catastrophe, and all were awaiting the speeches for the prosecution and the defence with intense impatience. Fetyukovitch was obviously shaken by Katerina Ivanovna's evidence. But the prosecutor was triumphant. When all the evidence had been taken, the court was adjourned for almost an hour. I believe it was just eight o'clock when the President returned to his seat and our prosecutor, Ippolit Kirillovitch, began his speech.

<p>Chapter 6. The Prosecutor's Speech. Sketches of Character</p>

IPPOLIT KIRILLOVITCH began his speech, trembling with nervousness, with cold sweat on his forehead, feeling hot and cold all over by turns. He described this himself afterwards. He regarded this speech as his chef-d'oeuvre, the chef-d'oeuvre of his whole life, as his swan-song. He died, it is true, nine months later of rapid consumption, so that he had the right, as it turned out, to compare himself to a swan singing his last song. He had put his whole heart and all the brain he had into that speech. And poor Ippolit Kirillovitch unexpectedly revealed that at least some feeling for the public welfare and "the eternal question" lay concealed in him. Where his speech really excelled was in its sincerity. He genuinely believed in the prisoner's guilt; he was accusing him not as an official duty only, and in calling for vengeance he quivered with a genuine passion "for the security of society." Even the ladies in thee audience, though they remained hostile to Ippolit Kirillovitch, admitted that he made an extraordinary impression on them. He began in a breaking voice, but it soon gained strength and filled the court to the end of his speech. But as soon as he had finished, he almost fainted.

"Gentlemen of the jury," began the prosecutor, "this case has made a stir throughout Russia. But what is there to wonder at, what is there so peculiarly horrifying in it for us? We are so accustomed to such crimes! That's what's so horrible, that such dark deeds have ceased to horrify us. What ought to horrify us is that we are so accustomed to it, and not this or that isolated crime. What are the causes of our indifference, our lukewarm attitude to such deeds, to such signs of the times, ominous of an unenviable future? Is it our cynicism, is it the premature exhaustion of intellect and imagination in a society that is sinking into decay, in spite of its youth? Is it that our moral principles are shattered to their foundations, or is it, perhaps, a complete lack of such principles among us? I cannot answer such questions; nevertheless they are disturbing, and every citizen not only must, but ought to be harassed by them. Our newborn and still timid press has done good service to the public already, for without it we should never have heard of the horrors of unbridled violence and moral degradation which are continually made known by the press, not merely to those who attend the new jury courts established in the present reign, but to everyone. And what do we read almost daily? Of things beside which the present case grows pale, and seems almost commonplace. But what is most important is that the majority of our national crimes of violence bear witness to a widespread evil, now so general among us that it is difficult to contend against it.

"One day we see a brilliant young officer of high society, at the very outset of his career, in a cowardly underhand way, without a pang of conscience, murdering an official who had once been his benefactor, and the servant girl, to steal his own I O U and what ready money he could find on him; 'it will come in handy for my pleasures in the fashionable world and for my career in the future.' After murdering them, he puts pillows under the head of each of his victims; he goes away. Next, a young hero 'decorated for bravery' kills the mother of his chief and benefactor, like a highwayman, and to urge his companions to join him he asserts that 'she loves him like a son, and so will follow all his directions and take no precautions.' Granted that he is a monster, yet I dare not say in these days that he is unique. Another man will not commit the murder, but will feel and think like him, and is as dishonourable in soul. In silence, alone with his conscience, he asks himself perhaps, 'What is honour, and isn't the condemnation of bloodshed a prejudice?'

"Perhaps people will cry out against me that I am morbid, hysterical, that it is a monstrous slander, that I am exaggerating. Let them say so- and heavens! I should be the first to rejoice if it were so! Oh, don't believe me, think of me as morbid, but remember my words; if only a tenth, if only a twentieth part of what I say is true- even so it's awful! Look how our young people commit suicide, without asking themselves Hamlet's question what there is beyond, without a sign of such a question, as though all that relates to the soul and to what awaits us beyond the grave had long been erased in their minds and buried under the sands. Look at our vice, at our profligates. Fyodor Pavlovitch, the luckless victim in the present case, was almost an innocent babe compared with many of them. And yet we all knew him, 'he lived among us!'...

"Yes, one day perhaps the leading intellects of Russia and of Europe will study the psychology of Russian crime, for the subject is worth it. But this study will come later, at leisure, when all the tragic topsy-turvydom of to-day is farther behind us, so that it's possible to examine it with more insight and more impartiality than I can do. Now we are either horrified or pretend to be horrified, though we really gloat over the spectacle, and love strong and eccentric sensations which tickle our cynical, pampered idleness. Or, like little children, we brush the dreadful ghosts away and hide our heads in the pillow so as to return to our sports and merriment as soon as they have vanished. But we must one day begin life in sober earnest, we must look at ourselves as a society; it's time we tried to grasp something of our social position, or at least to make a beginning in that direction.

"A great writer* of the last epoch, comparing Russia to a swift troika galloping to an unknown goal, exclaims, 'Oh, troika, birdlike troika, who invented thee!' and adds, in proud ecstasy, that all the peoples of the world stand aside respectfully to make way for the recklessly galloping troika to pass. That may be, they may stand aside, respectfully or no, but in my poor opinion the great writer ended his book in this way either in an excess of childish and naive optimism, or simply in fear of the censorship of the day. For if the troika were drawn by his heroes, Sobakevitch, Nozdryov, Tchitchikov, it could reach no rational goal, whoever might be driving it. And those were the heroes of an older generation, ours are worse specimens still...."

* Gogol.

At this point Ippolit Kirillovitch's speech was interrupted by applause. The liberal significance of this simile was appreciated. The applause was, it's true, of brief duration, so that the President did not think it necessary to caution the public, and only looked severely in the direction of the offenders. But Ippolit Kirillovitch was encouraged; he had never been applauded before! He had been all his life unable to get a hearing, and now he suddenly had an opportunity of securing the ear of all Russia.

"What, after all, is this Karamazov family, which has gained such an unenviable notoriety throughout Russia?" he continued. "Perhaps I am exaggerating, but it seems to me that certain fundamental features of the educated class of to-day are reflected in this family picture- only, of course, in miniature, 'like the sun in a drop of water.' Think of that unhappy, vicious, unbridled old man, who has met with such a melancholy end, the head of a family! Beginning life of noble birth, but in a poor dependent position, through an unexpected marriage he came into a small fortune. A petty knave, a toady and buffoon, of fairly good, though undeveloped, intelligence, he was, above all, a moneylender, who grew bolder with growing prosperity. His abject and servile characteristics disappeared, his, malicious and sarcastic cynicism was all that remained. On the spiritual side he was undeveloped, while his vitality was excessive. He saw nothing in life but sensual pleasure, and he brought his children up to be the same. He had no feelings for his duties as a father. He ridiculed those duties. He left his little children to the servants, and was glad to be rid of them, forgot about them completely. The old man's maxim was Apres moi le deluge.* He was an example of everything that is opposed to civic duty, of the most complete and malignant individualism. 'The world may burn for aught I care, so long as I am all right,' and he was all right; he was content, he was eager to go on living in the same way for another twenty or thirty years. He swindled his own son and spent his money, his maternal inheritance, on trying to get his mistress from him. No, I don't intend to leave the prisoner's defence altogether to my talented colleague from Petersburg. I will speak the truth myself, I can well understand what resentment he had heaped up in his son's heart against him.

* After me, the deluge.

"But enough, enough of that unhappy old man; he has paid the penalty. Let us remember, however, that he was a father, and one of the typical fathers of to-day. Am I unjust, indeed, in saying that he is typical of many modern fathers? Alas! many of them only differ in not openly professing such cynicism, for they are better educated, more cultured, but their philosophy is essentially the same as his. Perhaps I am a pessimist, but you have agreed to forgive me. Let us agree beforehand, you need not believe me, but let me speak. Let me say what I have to say, and remember something of my words.

"Now for the children of this father, this head of a family. One of them is the prisoner before us, all the rest of my speech will deal with him. Of the other two I will speak only cursorily.

"The elder is one of those modern young men of brilliant education and vigorous intellect, who has lost all faith in everything. He has denied and rejected much already, like his father. We have all heard him, he was a welcome guest in local society. He never concealed his opinions, quite the contrary in fact, which justifies me in speaking rather openly of him now, of course, not as an individual, but as a member of the Karamazov family. Another personage closely connected with the case died here by his own hand last night. I mean an afflicted idiot, formerly the servant, and possibly the illegitimate son, of Fyodor Pavlovitch, Smerdyakov. At the preliminary inquiry, he told me with hysterical tears how the young Ivan Karamazov had horrified him by his spiritual audacity. 'Everything in the world is lawful according to him, and nothing must be forbidden in the future- that is what he always taught me.' I believe that idiot was driven out of his mind by this theory, though, of course, the epileptic attacks from which he suffered, and this terrible catastrophe, have helped to unhinge his faculties. But he dropped one very interesting observation, which would have done credit to a more intelligent observer, and that is, indeed, why I've mentioned it: 'If there is one of the sons that is like Fyodor Pavlovitch in character, it is Ivan Fyodorovitch.'

"With that remark I conclude my sketch of his character, feeling it indelicate to continue further. Oh, I don't want to draw any further conclusions and croak like a raven over the young man's future. We've seen to-day in this court that there are still good impulses in his young heart, that family feeling has not been destroyed in him by lack of faith and cynicism, which have come to him rather by inheritance than by the exercise of independent thought.

"Then the third son. Oh, he is a devout and modest youth, who does not share his elder brother's gloomy and destructive theory of life. He has sought to cling to the 'ideas of the people,' or to what goes by that name in some circles of our intellectual classes. He clung to the monastery, and was within an ace of becoming a monk. He seems to me to have betrayed unconsciously, and so early, that timid despair which leads so many in our unhappy society, who dread cynicism and its corrupting influences, and mistakenly attribute all the mischief to European enlightenment, to return to their 'native soil,' as they say, to the bosom, so to speak, of their mother earth, like frightened children, yearning to fall asleep on the withered bosom of their decrepit mother, and to sleep there for ever, only to escape the horrors that terrify them.

"For my part I wish the excellent and gifted young man every success; I trust that youthful idealism and impulse towards the ideas of the people may never degenerate, as often happens, on the moral side into gloomy mysticism, and on the political into blind chauvinism- two elements which are even a greater menace to Russia than the premature decay, due to misunderstanding and gratuitous adoption of European ideas, from which his elder brother is suffering."

Two or three people clapped their hands at the mention of chauvinism and mysticism. Ippolit Kirillovitch had been, indeed, carried away by his own eloquence. All this had little to do with the case in hand, to say nothing of the fact of its being somewhat vague, but the sickly and consumptive man was overcome by the desire to express himself once in his life. People said afterwards that he was actuated by unworthy motives in his criticism of Ivan, because the latter had on one or two occasions got the better of him in argument, and Ippolit Kirillovitch, remembering it, tried now to take his revenge. But I don't know whether it was true. All this was only introductory, however, and the speech passed to more direct consideration of the case.

"But to return to the eldest son," Ippolit Kirillovitch went on. "He is the prisoner before us. We have his life and his actions, too, before us; the fatal day has come and all has been brought to the surface. While his brothers seem to stand for 'Europeanism' and 'the principles of the people,' he seems to represent Russia as she is. Oh, not all Russia, not all! God preserve us, if it were! Yet, here we have her, our mother Russia, the very scent and sound of her. Oh, he is spontaneous, he is a marvellous mingling of good and evil, he is a lover of culture and Schiller, yet he brawls in taverns and plucks out the beards of his boon companions. Oh, he, too, can be good and noble, but only when all goes well with him. What is more, he can be carried off his feet, positively carried off his feet by noble ideals, but only if they come of themselves, if they fall from heaven for him, if they need not be paid for. He dislikes paying for anything, but is very fond of receiving, and that's so with him in everything. Oh, give him every possible good in life (he couldn't be content with less), and put no obstacle in his way, and he will show that he, too, can be noble. He is not greedy, no, but he must have money, a great deal of money, and you will see how generously, with what scorn of filthy lucre, he will fling it all away in the reckless dissipation of one night. But if he has not money, he will show what he is ready to do to get it when he is in great need of it. But all this later, let us take events in their chronological order.

"First, we have before us a poor abandoned child, running about the back-yard 'without boots on his feet,' as our worthy and esteemed fellow citizen, of foreign origin, alas! expressed it just now. I repeat it again, I yield to no one the defence of the criminal. I am here to accuse him, but to defend him also. Yes, I, too, am human; I, too, can weigh the influence of home and childhood on the character. But the boy grows up and becomes an officer; for a duel and other reckless conduct he is exiled to one of the remote frontier towns of Russia. There he led a wild life as an officer. And, of course, he needed money, money before all things, and so after prolonged disputes he came to a settlement with his father, and the last six thousand was sent him. A letter is in existence in which he practically gives up his claim to the rest and settles his conflict with his father over the inheritance on the payment of this six thousand.

"Then came his meeting with a young girl of lofty character and brilliant education. Oh, I do not venture to repeat the details; you have only just heard them. Honour, self-sacrifice were shown there, and I will be silent. The figure of the young officer, frivolous and profligate, doing homage to true nobility and a lofty ideal, was shown in a very sympathetic light before us. But the other side of the medal was unexpectedly turned to us immediately after in this very court. Again I will not venture to conjecture why it happened so, but there were causes. The same lady, bathed in tears of long-concealed indignation, alleged that he, he of all men, had despised her for her action, which, though incautious, reckless perhaps, was still dictated by lofty and generous motives. He, he, the girl's betrothed, looked at her with that smile of mockery, which was more insufferable from him than from anyone. And knowing that he had already deceived her (he had deceived her, believing that she was bound to endure everything from him, even treachery), she intentionally offered him three thousand roubles, and clearly, too clearly, let him understand that she was offering him money to deceive her. 'Well, will you take it or not, are you so lost to shame?' was the dumb question in her scrutinising eyes. He looked at her, saw clearly what was in her mind (he's admitted here before you that he understood it all), appropriated that three thousand unconditionally, and squandered it in two days with the new object of his affections.

"What are we to believe then? The first legend of the young officer sacrificing his last farthing in a noble impulse of generosity and doing reverence to virtue, or this other revolting picture? As a rule, between two extremes one has to find the mean, but in the present case this is not true. The probability is that in the first case he was genuinely noble, and in the second as genuinely base. And why? Because he was of the broad Karamazov character- that's just what I am leading up to- capable of combining the most incongruous contradictions, and capable of the greatest heights and of the greatest depths. Remember the brilliant remark made by a young observer who has seen the Karamazov family at close quarters- Mr. Rakitin: 'The sense of their own degradation is as essential to those reckless, unbridled natures as the sense of their lofty generosity.' And that's true, they need continually this unnatural mixture. Two extremes at the same moment, or they are miserable and dissatisfied and their existence is incomplete. They are wide, wide as mother Russia; they include everything and put up with everything.

"By the way, gentlemen of the jury, we've just touched upon that three thousand roubles, and I will venture to anticipate things a little. Can you conceive that a man like that, on receiving that sum and in such a way, at the price of such shame, such disgrace, such utter degradation, could have been capable that very day of setting apart half that sum, that very day, and sewing it up in a little bag, and would have had the firmness of character to carry it about with him for a whole month afterwards, in spite of every temptation and his extreme need of it! Neither in drunken debauchery in taverns, nor when he was flying into the country, trying to get from God knows whom, the money so essential to him to remove the object of his affections from being tempted by his father, did he bring himself to touch that little bag! Why, if only to avoid abandoning his mistress to the rival of whom he was so jealous, he would have been certain to have opened that bag and to have stayed at home to keep watch over her, and to await the moment when she would say to him at last 'I am yours,' and to fly with her far from their fatal surroundings.

"But no, he did not touch his talisman, and what is the reason he gives for it? The chief reason, as I have just said, was that when she would say' I am yours, take me where you will,' he might have the wherewithal to take her. But that first reason, in the prisoner's own words, was of little weight beside the second. While I have that money on me, he said, I am a scoundrel, not a thief, for I can always go to my insulted betrothed, and, laying down half the sum I have fraudulently appropriated, I can always say to her, 'You see, I've squandered half your money, and shown I am a weak and immoral man, and, if you like, a scoundrel' (I use the prisoner's own expressions), 'but though I am a scoundrel, I am not a thief, for if I had been a thief, I shouldn't have brought you back this half of the money, but should have taken it as I did the other half!' A marvellous explanation! This frantic, but weak man, who could not resist the temptation of accepting the three thousand roubles at the price of such disgrace, this very man suddenly develops the most stoical firmness, and carries about a thousand roubles without daring to touch it. Does that fit in at all with the character we have analysed? No, and I venture to tell you how the real Dmitri Karamazov would have behaved in such circumstances, if he really had brought himself to put away the money.

"At the first temptation- for instance, to entertain the woman with whom he had already squandered half the money- he would have unpicked his little bag and have taken out some hundred roubles, for why should he have taken back precisely half the money, that is, fifteen hundred roubles? Why not fourteen hundred? He could just as well have said then that he was not a thief, because he brought back fourteen hundred roubles. Then another time he would have unpicked it again and taken out another hundred, and then a third, and then a fourth, and before the end of the month he would have taken the last note but one, feeling that if he took back only a hundred it would answer the purpose, for a thief would have stolen it all. And then he would have looked at this last note, and have said to himself, 'It's really not worth while to give back one hundred; let's spend that, too!' That's how the real Dmitri Karamazov, as we know him, would have behaved. One cannot imagine anything more incongruous with the actual fact than this legend of the little bag. Nothing could be more inconceivable. But we shall return to that later."

After touching upon what had come out in the proceedings concerning the financial relations of father and son, and arguing again and again that it was utterly impossible, from the facts known, to determine which was in the wrong, Ippolit Kirillovitch passed to the evidence of the medical experts in reference to Mitya's fixed idea about the three thousand owing him.

<p>Chapter 7. An Historical Survey</p>

"THE medical experts have striven to convince us that the prisoner is out of his mind and, in fact, a maniac. I maintain that he is in his right mind, and that if he had not been, he would have behaved more cleverly. As for his being a maniac, that I would agree with, but only in one point, that is, his fixed idea about the three thousand. Yet I think one might find a much simpler cause than his tendency to insanity. For my part I agree thoroughly with the young doctor who maintained that the prisoner's mental faculties have always been normal, and that he has only been irritable and exasperated. The object of the prisoner's continual and violent anger was not the sum itself; there was a special motive at the bottom of it. That motive is jealousy!"

Here Ippolit Kirillovitch described at length the prisoner's fatal passion for Grushenka. He began from the moment when the prisoner went to the "young person's" lodgings "to beat her"- "I use his own expression," the prosecutor explained- "but instead of beating her, he remained there, at her feet. That was the beginning of the passion. At the same time the prisoner's father was captivated by the same young person- a strange and fatal coincidence, for they both lost their hearts to her simultaneously, though both had known her before. And she inspired in both of them the most violent, characteristically Karamazov passion. We have her own confession: 'I was laughing at both of them.' Yes, the sudden desire to make a jest of them came over her, and she conquered both of them at once. The old man, who worshipped money, at once set aside three thousand roubles as a reward for one visit from her, but soon after that, he would have been happy to lay his property and his name at her feet, if only she would become his lawful wife. We have good evidence of this. As for the prisoner, the tragedy of his fate is evident; it is before us. But such was the young person's 'game.' The enchantress gave the unhappy young man no hope until the last moment, when he knelt before her, stretching out hands that were already stained with the blood of his father and rival. It was in that position that he was arrested. 'Send me to Siberia with him, I have brought him to this, I am most to blame,' the woman herself cried, in genuine remorse at the moment of his arrest.

"The talented young man, to whom I have referred already, Mr. Rakitin, characterised this heroine in brief and impressive terms: 'She was disillusioned early in life, deceived and ruined by a betrothed, who seduced and abandoned her. She was left in poverty, cursed by her respectable family and taken under the protection of a wealthy old man, whom she still, however, considers as her benefactor. There was perhaps much that was good in her young heart, but it was embittered too early. She became prudent and saved money. She grew sarcastic and resentful against society.' After this sketch of her character it may well be understood that she might laugh at both of them simply from mischief, from malice.

"After a month of hopeless love and moral degradation, during which he betrayed his betrothed and appropriated money entrusted to his honour, the prisoner was driven almost to frenzy, almost to madness by continual jealousy- and of whom? His father! And the worst of it was that the crazy old man was alluring and enticing the object of his affection by means of that very three thousand roubles, which the son looked upon as his own property, part of his inheritance from his mother, of which his father was cheating him. Yes, I admit it was hard to bear! It might well drive a man to madness. It was not the money, but the fact that this money was used with such revolting cynicism to ruin his happiness!"

Then the prosecutor went on to describe how the idea of murdering his father had entered the prisoner's head, and illustrated his theory with facts.

"At first he only talked about it in taverns- he was talking about it all that month. Ah, he likes being always surrounded with company, and he likes to tell his companions everything, even his most diabolical and dangerous ideas; he likes to share every thought with others, and expects, for some reason, that those he confides in will meet him with perfect sympathy, enter into all his troubles and anxieties, take his part and not oppose him in anything. If not, he flies into a rage and smashes up everything in the tavern. (Then followed the anecdote about Captain Snegiryov.) Those who heard the prisoner began to think at last that he might mean more than threats, and that such a frenzy might turn threats into actions."

Here the prosecutor described the meeting of the family at the monastery, the conversations with Alyosha, and the horrible scene of violence when the prisoner had rushed into his father's house just after dinner.

"I cannot positively assert," the prosecutor continued, "that the prisoner fully intended to murder his father before that incident. Yet the idea had several times presented itself to him, and he had deliberated on it- for that we have facts, witnesses, and his own words. I confess, gentlemen of the jury," he added, "that till to-day I have been uncertain whether to attribute to the prisoner conscious premeditation. I was firmly convinced that he had pictured the fatal moment beforehand, but had only pictured it, contemplating it as a possibility. He had not definitely considered when and how he might commit the crime.

"But I was only uncertain till to-day, till that fatal document was presented to the court just now. You yourselves heard that young lady's exclamation, 'It is the plan, the programme of the murder!' That is how she defined that miserable, drunken letter of the unhappy prisoner. And, in fact, from that letter we see that the whole fact of the murder was premeditated. It was written two days before, and so we know now for a fact that, forty-eight hours before the perpetration of his terrible design, the prisoner swore that, if he could not get money next day, he would murder his father in order to take the envelope with the notes from under his pillow, as soon as Ivan had left. 'As soon as Ivan had gone away'- you hear that; so he had thought everything out, weighing every circumstance, and he carried it all out just as he had written it. The proof of premeditation is conclusive; the crime must have been committed for the sake of the money, that is stated clearly, that is written and signed. The prisoner does not deny his signature.

"I shall be told he was drunk when he wrote it. But that does not diminish the value of the letter, quite the contrary; he wrote when drunk what he had planned when sober. Had he not planned it when sober, he would not have written it when drunk. I shall be asked: Then why did he talk about it in taverns? A man who premeditates such a crime is silent and keeps it to himself. Yes, but he talked about it before he had formed a plan, when he had only the desire, only the impulse to it. Afterwards he talked less about it. On the evening he wrote that letter at the Metropolis tavern, contrary to his custom he was silent, though he had been drinking. He did not play billiards, he sat in a corner, talked to no one. He did indeed turn a shopman out of his seat, but that was done almost unconsciously, because he could never enter a tavern without making a disturbance. It is true that after he had taken the final decision, he must have felt apprehensive that he had talked too much about his design beforehand, and that this might lead to his arrest and prosecution afterwards. But there was nothing for it; he could not take his words back, but his luck had served him before, it would serve him again. He believed in his star, you know! I must confess, too, that he did a great deal to avoid the fatal catastrophe. 'To-morrow I shall try and borrow the money from everyone,' as he writes in his peculiar language,' and if they won't give it to me, there will be bloodshed.'"

Here Ippolit Kirillovitch passed to a detailed description of all Mitya's efforts to borrow the money. He described his visit to Samsonov, his journey to Lyagavy. "Harassed, jeered at, hungry, after selling his watch to pay for the journey (though he tells us he had fifteen hundred roubles on him- a likely story), tortured by jealousy at having left the object of his affections in the town, suspecting that she would go to Fyodor Pavlovitch in his absense, he returned at last to the town, to find, to his joy, that she had not been near his father. He accompanied her himself to her protector. (Strange to say, he doesn't seem to have been jealous of Samsonov, which is psychologically interesting.) Then he hastens back to his ambush in the back gardens, and then learns that Smerdyakov is in a fit, that the other servant is ill- the coast is clear and he knows the 'signals'- what a temptation! Still he resists it; he goes off to a lady who has for some time been residing in the town, and who is highly esteemed among us, Madame Hohlakov. That lady, who had long watched his career with compassion, gave him the most judicious advice, to give up his dissipated life, his unseemly love-affair, the waste of his youth and vigour in pot-house debauchery, and to set off to Siberia to the gold mines: 'that would be an outlet for your turbulent energies, your romantic character, your thirst for adventure.'"

After describing the result of this conversation and the moment when the prisoner learnt that Grushenka had not remained at Samsonov's, the sudden frenzy of the luckless man worn out with jealousy and nervous exhaustion, at the thought that she had deceived him and was now with his father, Ippolit Kirillovitch concluded by dwelling upon the fatal influence of chance. "Had the maid told him that her mistress was at Mokroe with her former lover, nothing would have happened. But she lost her head, she could only swear and protest her ignorance, and if the prisoner did not kill her on the spot, it was only because he flew in pursuit of his false mistress.

"But note, frantic as he was, he took with him a brass pestle. Why that? Why not some other weapon? But since he had been contemplating his plan and preparing himself for it for a whole month, he would snatch up anything like a weapon that caught his eye. He had realised for a month past that any object of the kind would serve as a weapon, so he instantly, without hesitation, recognised that it would serve his purpose. So it was by no means unconsciously, by no means involuntarily, that he snatched up that fatal pestle. And then we find him in his father's garden- the coast is clear, there are no witnesses, darkness and jealousy. The suspicion that she was there, with him, with his rival, in his arms, and perhaps laughing at him at that moment- took his breath away. And it was not mere suspicion, the deception was open, obvious. She must be there, in that lighted room, she must be behind the screen; and the unhappy man would have us believe that he stole up to the window, peeped respectfully in, and discreetly withdrew, for fear something terrible and immoral should happen. And he tries to persuade us of that, us, who understand his character, who know his state of mind at the moment, and that he knew the signals by which he could at once enter the house." At this point Ippolit Kirillovitch broke off to discuss exhaustively the suspected connection of Smerdyakov with the murder. He did this very circumstantially, and everyone realised that, although he professed to despise that suspicion, he thought the subject of great importance.

<p>Chapter 8. A Treatise on Smerdyakov</p>

"TO begin with, what was the source of this suspicion?" (Ippolit Kirillovitch began). "The first person who cried out that Smerdyakov had committed the murder was the prisoner himself at the moment of his arrest, yet from that time to this he had not brought forward a single fact to confirm the charge, nor the faintest suggestion of a fact. The charge is confirmed by three persons only- the two brothers of the prisoner and Madame Svyetlov. The elder of these brothers expressed his suspicions only to-day, when he was undoubtedly suffering from brain fever. But we know that for the last two months he has completely shared our conviction of his brother's guilt and did not attempt to combat that idea. But of that later. The younger brother has admitted that he has not the slightest fact to support his notion of Smerdyakov's guilt, and has only been led to that conclusion from the prisoner's own words and the expression of his face. Yes, that astounding piece of evidence has been brought forward twice to-day by him. Madame Svyetslov was even more astounding. 'What the prisoner tells you, you must believe; he is not a man to tell a lie.' That is all the evidence against Smerdyakov produced by these three persons. who are all deeply concerned in the prisoner's fate. And yet the theory of Smerdyakov's guilt has been noised about, has been and is still maintained. Is it credible? Is it conceivable?"

Here Ippolit Kirillovitch thought it necessary to describe the personality of Smerdyakov, "who had cut short his life in a fit of insanity." He depicted him as a man of weak intellect, with a smattering of education, who had been thrown off his balance by philosophical ideas above his level and certain modern theories of duty, which he learnt in practice from the reckless life of his master, who was also perhaps his father- Fyodor Pavlovitch; and, theoretically, from various strange philosophical conversations with his master's elder son, Ivan Fyodorovitch, who readily indulged in this diversion, probably feeling dull or wishing to amuse himself at the valet's expense. "He spoke to me himself of his spiritual condition during the last few days at his father's house," Ippolit Kirillovitch explained; "but others too have borne witness to it- the prisoner himself, his brother, and the servant Grigory- that is, all who knew him well.

"Moreover, Smerdyakov, whose health was shaken by his attacks of epilepsy, had not the courage of a chicken. 'He fell at my feet and kissed them,' the prisoner himself has told us, before he realised how damaging such a statement was to himself. 'He is an epileptic chicken,' he declared about him in his characteristic language. And the prisoner chose him for his confidant (we have his own word for it) and he frightened him into consenting at last to act as a spy for him. In that capacity he deceived his master, revealing to the prisoner the existence of the envelope with the notes in it and the signals by means of which he could get into the house. How could he help telling him, indeed? 'He would have killed me, I could see that he would have killed me,' he said at the inquiry, trembling and shaking even before us, though his tormentor was by that time arrested and could do him no harm. 'He suspected me at every instant. In fear and trembling I hastened to tell him every secret to pacify him, that he might see that I had not deceived him and let me off alive.' Those are his own words. I wrote them down and I remember them. 'When he began shouting at me, I would fall on my knees.'

"He was naturally very honest and enjoyed the complete confidence of his master, ever since he had restored him some money he had lost. So it may be supposed that the poor fellow suffered pangs of remorse at having deceived his master, whom he loved as his benefactor. Persons severely afflicted with epilepsy are, so the most skilful doctors tell us, always prone to continual and morbid self-reproach. They worry over their 'wickedness,' they are tormented by pangs of conscience, often entirely without cause; they exaggerate and often invent all sorts of faults and crimes. And here we have a man of that type who had really been driven to wrongdoing by terror and intimidation.

"He had, besides, a strong presentiment that something terrible would be the outcome of the situation that was developing before his eyes. When Ivan Fyodorovitch was leaving for Moscow, just before the catastrophe, Smerdyakov besought him to remain, though he was too timid to tell him plainly what he feared. He confined himself to hints, but his hints were not understood.

"It must be observed that he looked on Ivan Fyodorovitch as a protector, whose presence in the house was a guarantee that no harm would come to pass. Remember the phrase in Dmitri Karamazov's drunken letter, 'I shall kill the old man, if only Ivan goes away.' So Ivan Fyodorovitch's presence seemed to everyone a guarantee of peace and order in the house.

"But he went away, and within an hour of his young master's departure Smerdyakov was taken with an epileptic fit. But that's perfectly intelligible. Here I must mention that Smerdyakov, oppressed by terror and despair of a sort, had felt during those last few days that one of the fits from which he had suffered before at moments of strain, might be coming upon him again. The day and hour of such an attack cannot, of course, be foreseen, but every epileptic can feel beforehand that he is likely to have one. So the doctors tell us. And so, as soon as Ivan Fyodorovitch had driven out of the yard, Smerdyakov, depressed by his lonely and unprotected position, went to the cellar. He went down the stairs wondering if he would have a fit or not, and what if it were to come upon him at once. And that very apprehension, that very wonder, brought on the spasm in his throat that always precedes such attacks, and he fell unconscious into the cellar. And in this perfectly natural occurrence people try to detect a suspicion, a hint that he was shamming an attack on purpose. But, if it were on purpose, the question arises at once, what was his motive? What was he reckoning on? What was he aiming at? I say nothing about medicine: science, I am told, may go astray: the doctors were not able to discriminate between the counterfeit and the real. That may be so, but answer me one question: what motive had he for such a counterfeit? Could he, had he been plotting the murder, have desired to attract the attention of the household by having a fit just before?

"You see, gentlemen of the jury, on the night of the murder, there were five persons in Fyodor Pavlovitch's- Fyodor Pavlovitch himself (but he did not kill himself, that's evident); then his servant, Grigory, but he was almost killed himself; the third person was Grigory's wife, Marfa Ignatyevna, but it would be simply shameful to imagine her murdering her master. Two persons are left- the prisoner and Smerdyakov. But, if we are to believe the prisoner's statement that he is not the murderer, then Smerdyakov must have been, for there is no other alternative, no one else can be found. That is what accounts for the artful, astounding accusation against the unhappy idiot who committed suicide yesterday. Had a shadow of suspicion rested on anyone else, had there been any sixth person, I am persuaded that even the prisoner would have been ashamed to accuse Smerdyakov, and would have accused that sixth person, for to charge Smerdyakov with that murder is perfectly absurd.

"Gentlemen, let us lay aside psychology, let us lay aside medicine, let us even lay aside logic, let us turn only to the facts and see what the facts tell us. If Smerdyakov killed him, how did he do it? Alone or with the assistance of the prisoner? Let us consider the first alternative- that he did it alone. If he had killed him it must have been with some object, for some advantage to himself. But not having a shadow of the motive that the prisoner had for the murder- hatred, jealousy, and so on- Smerdyakov could only have murdered him for the sake of gain, in order to appropriate the three thousand roubles he had seen his master put in the envelope. And yet he tells another person- and a person most closely interested, that is, the prisoner- everything about the money and the signals, where the envelope lay, what was written on it, what it was tied up with, and, above all, told him of those signals by which he could enter the house. Did he do this simply to betray himself, or to invite to the same enterprise one who would be anxious to get that envelope for himself? 'Yes,' I shall be told, 'but he betrayed it from fear.' But how do you explain this? A man who could conceive such an audacious, savage act, and carry it out, tells facts which are known to no one else in the world, and which, if he held his tongue, no one would ever have guessed!

"No, however cowardly he might be, if he had plotted such a crime, nothing would have induced him to tell anyone about the envelope and the signals, for that was as good as betraying himself beforehand. He would have invented something, he would have told some lie if he had been forced to give information, but he would have been silent about that. For, on the other hand, if he had said nothing about the money, but had committed the murder and stolen the money, no one in the world could have charged him with murder for the sake of robbery, since no one but he had seen the money, no one but he knew of its existence in the house. Even if he had been accused of the murder, it could only have been thought that he had committed it from some other motive. But since no one had observed any such motive in him beforehand, and everyone saw, on the contrary, that his master was fond of him and honoured him with his confidence, he would, of course, have been the last to be suspected. People would have suspected first the man who had a motive, a man who had himself declared he had such motives, who had made no secret of it; they would, in fact, have suspected the son of the murdered man, Dmitri Fyodorovitch. Had Smerdyakov killed and robbed him, and the son been accused of it, that would, of course, have suited Smerdyakov. Yet are we to believe that, though plotting the murder, he told that son, Dmitri, about the money, the envelope, and the signals? Is that logical? Is that clear?

"When the day of the murder planned by Smerdyakov came, we have him falling downstairs in a feigned fit- with what object? In the first place that Grigory, who had been intending to take his medicine, might put it off and remain on guard, seeing there was no one to look after the house, and, in the second place, I suppose, that his master seeing that there was no one to guard him, and in terror of a visit from his son, might redouble his vigilance and precaution. And, most of all, I suppose that he, Smerdyakov, disabled by the fit, might be carried from the kitchen, where he always slept, apart from all the rest, and where he could go in and out as he liked, to Grigory's room at the other end of the lodge, where he was always put, shut off by a screen three paces from their own bed. This was the immemorial custom established by his master and the kindhearted Marfa Ignatyevna, whenever he had a fit. There, lying behind the screen, he would most likely, to keep up the sham, have begun groaning, and so keeping them awake all night (as Grigory and his wife testified). And all this, we are to believe, that he might more conveniently get up and murder his master!

"But I shall be told that he shammed illness on purpose that he might not be suspected and that he told the prisoner of the money and the signals to tempt him to commit the murder, and when he had murdered him and had gone away with the money, making a noise, most likely, and waking people, Smerdyakov got up, am I to believe, and went in- what for? To murder his master a second time and carry off the money that had already been stolen? Gentlemen, are you laughing? I am ashamed to put forward such suggestions, but, incredible as it seems, that's just what the prisoner alleges. When he had left the house, had knocked Grigory down and raised an alarm, he tells us Smerdyakov got up, went in and murdered his master and stole the money! I won't press the point that Smerdyakov could hardly have reckoned on this beforehand, and have foreseen that the furious and exasperated son would simply come to peep in respectfully, though he knew the signals, and beat a retreat, leaving Smerdyakov his booty. Gentlemen of the jury, I put this question to you in earnest: when was the moment when Smerdyakov could have committed his crime? Name that moment, or you can't accuse him.

"But, perhaps, the fit was a real one, the sick man suddenly recovered, heard a shout, and went out. Well- what then? He looked about him and said, 'Why not go and kill the master?' And how did he know what had happened, since he had been lying unconscious till that moment? But there's a limit to these flights of fancy.

"'Quite so,' some astute people will tell me, 'but what if they were in agreement? What if they murdered him together and shared the money- what then?' A weighty question, truly! And the facts to confirm it are astounding. One commits the murder and takes all the trouble while his accomplice lies on one side shamming a fit, apparently to arouse suspicion in everyone, alarm in his master and alarm in Grigory. It would be interesting to know what motives could have induced the two accomplices to form such an insane plan.

"But perhaps it was not a case of active complicity on Smerdyakov's part, but only of passive acquiescence; perhaps Smerdyakov was intimidated and agreed not to prevent the murder, and foreseeing that he would be blamed for letting his master be murdered, without screaming for help or resisting, he may have obtained permission from Dmitri Karamazov to get out of the way by shamming a fit- 'you may murder him as you like; it's nothing to me.' But as this attack of Smerdyakov's was bound to throw the household into confusion, Dmitri Karamazov could never have agreed to such a plan. I will waive that point however. Supposing that he did agree, it would still follow that Dmitri Karamazov is the murderer and the instigator, and Smerdyakov is only a passive accomplice, and not even an accomplice, but merely acquiesced against his will through terror.

"But what do we see? As soon as he is arrested the prisoner instantly throws all the blame on Smerdyakov, not accusing him of being his accomplice, but of being himself the murderer. 'He did it alone,' he says. 'He murdered and robbed him. It was the work of his hands.' Strange sort of accomplices who begin to accuse one another at once! And think of the risk for Karamazov. After committing the murder while his accomplice lay in bed, he throws the blame on the invalid, who might well have resented it and in self-preservation might well have confessed the truth. For he might well have seen that the court would at once judge how far he was responsible, and so he might well have reckoned that if he were punished, it would be far less severely than the real murderer. But in that case he would have been certain to make a confession, yet he has not done so. Smerdyakov never hinted at their complicity, though the actual murderer persisted in accusing him and declaring that he had committed the crime alone.

"What's more, Smerdyakov at the inquiry volunteered the statement that it was he who had told the prisoner of the envelope of notes and of the signals, and that, but for him, he would have known nothing about them. If he had really been a guilty accomplice, would he so readily have made this statement at the inquiry? On the contrary, he would have tried to conceal it, to distort the facts or minimise them. But he was far from distorting or minimising them. No one but an innocent man, who had no fear of being charged with complicity, could have acted as he did. And in a fit of melancholy arising from his disease and this catastrophe he hanged himself yesterday. He left a note written in his peculiar language, 'I destroy myself of my own will and inclination so as to throw no blame on anyone.' What would it have cost him to add: 'I am the murderer, not Karamazov'? But that he did not add. Did his conscience lead him to suicide and not to avowing his guilt?

"And what followed? Notes for three thousand roubles were brought into the court just now, and we were told that they were the same that lay in the envelope now on the table before us, and that the witness had received them from Smerdyakov the day before. But I need not recall the painful scene, though I will make one or two comments, selecting such trivial ones as might not be obvious at first sight to everyone, and so may be overlooked. In the first place, Smerdyakov must have given back the money and hanged himself yesterday from remorse. And only yesterday he confessed his guilt to Ivan Karamazov, as the latter informs us. If it were not so, indeed, why should Ivan Fyodorovitch have kept silence till now? And so, if he has confessed, then why, I ask again, did he not avow the whole truth in the last letter he left behind, knowing that the innocent prisoner had to face this terrible ordeal the next day?

"The money alone is no proof. A week ago, quite by chance, the fact came to the knowledge of myself and two other persons in this court that Ivan Fyodorovitch had sent two five per cent coupons of five thousand each- that is, ten thousand in all- to the chief town of the province to be changed. I only mention this to point out that anyone may have money, and that it can't be proved that these notes are the same as were in Fyodor Pavlovitch's envelope.

"Ivan Karamazov, after receiving yesterday a communication of such importance from the real murderer, did not stir. Why didn't he report it at once? Why did he put it all off till morning? I think I have a right to conjecture why. His health had been giving way for a week past: he had admitted to a doctor and to his most intimate friends that he was suffering from hallucinations and seeing phantoms of the dead: he was on the eve of the attack of brain fever by which he has been stricken down to-day. In this condition he suddenly heard of Smerdyakov's death, and at once reflected. 'The man is dead, I can throw the blame on him and save my brother. I have money. I will take a roll of notes and say that Smerdyakov gave them me before his death.' You will say that was dishonourable: it's dishonourable to slander even the dead, and even to save a brother. True, but what if he slandered him unconsciously? What if, finally unhinged by the sudden news of the valet's death, he imagined it really was so? You saw the recent scene: you have seen the witness's condition. He was standing up and was speaking, but where was his mind?

"Then followed the document, the prisoner's letter written two days before the crime, and containing a complete programme of the murder. Why, then, are we looking for any other programme? The crime was committed precisely according to this programme, and by no other than the writer of it. Yes, gentlemen of the jury, it went off without a hitch! He did not run respectfully and timidly away from his father's window, though he was firmly convinced that the object of his affections was with him. No, that is absurd and unlikely! He went in and murdered him. Most likely he killed him in anger, burning with resentment, as soon as he looked on his hated rival. But having killed him, probably with one blow of the brass pestle, and having convinced himself, after careful search, that she was not there, he did not, however, forget to put his hand under the pillow and take out the envelope, the torn cover of which lies now on the table before us.

"I mention this fact that you may note one, to my thinking, very characteristic circumstance. Had he been an experienced murderer and had he committed the murder for the sake of gain only, would he have left the torn envelope on the floor as it was found, beside the corpse? Had it been Smerdyakov, for instance, murdering his master to rob him, he would have simply carried away the envelope with him, without troubling himself to open it over his victim's corpse, for he would have known for certain that the notes were in the envelope- they had been put in and sealed up in his presence- and had he taken the envelope with him, no one would ever have known of the robbery. I ask you, gentlemen, would Smerdyakov have behaved in that way? Would he have left the envelope on the floor?

"No, this was the action of a frantic murderer, a murderer who was not a thief and had never stolen before that day, who snatched the notes from under the pillow, not like a thief stealing them, but as though seizing his own property from the thief who had stolen it. For that was the idea which had become almost an insane obsession in Dmitri Karamazov in regard to that money. And pouncing upon the envelope, which he had never seen before, he tore it open to make sure whether the money was in it, and ran away with the money in his pocket, even forgetting to consider that he had left an astounding piece of evidence against himself in that torn envelope on the floor. All because it was Karamazov, not Smerdyakov, he didn't think, he didn't reflect, and how should he? He ran away; he heard behind him the servant cry out; the old man caught him, stopped him and was felled to the ground by the brass pestle.

"The prisoner, moved by pity, leapt down to look at him. Would you believe it, he tells us that he leapt down out of pity, out of compassion, to see whether he could do anything for him. Was that a moment to show compassion? No; he jumped down simply to make certain whether the only witness of his crime were dead or alive. Any other feeling, any other motive would be unnatural. Note that he took trouble over Grigory, wiped his head with his handkerchief and, convincing himself he was dead, he ran to the house of his mistress, dazed and covered with blood. How was it he never thought that he was covered with blood and would be at once detected? But the prisoner himself assures us that he did not even notice that he was covered with blood. That may be believed, that is very possible, that always happens at such moments with criminals. On one point they will show diabolical cunning, while another will escape them altogether. But he was thinking at that moment of one thing only- where was she? He wanted to find out at once where she was, so he ran to her lodging and learnt an unexpected and astounding piece of news- she had gone off to Mokroe to meet her first lover."

<p>Chapter 9. The Galloping Troika. The End of the Prosecutor's Speech</p>

IPPOLIT KIRILLOVITCH had chosen the historial method of exposition, beloved by all nervous orators, who find in its limitation a check on their own eager rhetoric. At this moment in his speech he went off into a dissertation on Grushenka's "first lover," and brought forward several interesting thoughts on this theme.

"Karamazov, who had been frantically jealous of everyone, collapsed, so to speak, and effaced himself at once before this first lover. What makes it all the more strange is that he seems to have hardly thought of this formidable rival. But he had looked upon him as a remote danger, and Karamazov always lives in the present. Possibly he regarded him as a fiction. But his wounded heart grasped instantly that the woman had been concealing this new rival and deceiving him, because he was anything but a fiction to her, because he was the one hope of her life. Grasping this instantly, he resigned himself.

"Gentlemen of the jury, I cannot help dwelling on this unexpected trait in the prisoner's character. He suddenly evinces an irresistible desire for justice, a respect for woman and a recognition of her right to love. And all this at the very moment when he had stained his hands with his father's blood for her sake! It is true that the blood he had shed was already crying out for vengeance, for, after having ruined his soul and his life in this world, he was forced to ask himself at that same instant what he was and what he could be now to her, to that being, dearer to him than his own soul, in comparison with that former lover who had returned penitent, with new love, to the woman he had once betrayed, with honourable offers, with the promise of a reformed and happy life. And he, luckless man, what could he give her now, what could he offer her?

"Karamazov felt all this, knew that all ways were barred to him by his crime and that he was a criminal under sentence, and not a man with life before him! This thought crushed him. And so he instantly flew to one frantic plan, which, to a man of Karamazov's character, must have appeared the one inevitable way out of his terrible position. That way out was suicide. He ran for the pistols he had left in pledge with his friend Perhotin and on the way, as he ran, he pulled out of his pocket the money, for the sake of which he had stained his hands with his father's gore. Oh, now he needed money more than ever. Karamazov would die, Karamazov would shoot himself and it should be remembered! To be sure, he was a poet and had burnt the candle at both ends all his life. 'To her, to her! and there, oh, there I will give a feast to the whole world, such as never was before, that will be remembered and talked of long after! In the midst of shouts of wild merriment, reckless gypsy songs and dances I shall raise the glass and drink to the woman I adore and her new-found happiness! And then, on the spot, at her feet, I shall dash out my brains before her and punish myself! She will remember Mitya Karamazov sometimes, she will see how Mitya loved her, she will feel for Mitya!'

"Here we see in excess a love of effect, a romantic despair and sentimentality, and the wild recklessness of the Karamazovs. Yes, but there is something else, gentlemen of the jury, something that cries out in the soul, throbs incessantly in the mind, and poisons the heart unto death- that something is conscience, gentlemen of the jury, its judgment, its terrible torments! The pistol will settle everything, the pistol is the only way out! But beyond- I don't know whether Karamazov wondered at that moment 'What lies beyond,' whether Karamazov could, like Hamlet, wonder 'What lies beyond.' No, gentlemen of the jury, they have their Hamlets, but we still have our Karamazovs!"

Here Ippolit Kirillovitch drew a minute picture of Mitya's preparations, the scene at Perhotin's, at the shop, with the drivers. He quoted numerous words and actions, confirmed by witnesses, and the picture made a terrible impression on the audience. The guilt of this harassed and desperate man stood out clear and convincing, when the facts were brought together.

"What need had he of precaution? Two or three times he almost confessed, hinted at it, all but spoke out." (Then followed the evidence given by witnesses.) "He even cried out to the peasant who drove him, 'Do you know, you are driving a murderer!' But it was impossible for him to speak out, he had to get to Mokroe and there to finish his romance. But what was awaiting the luckless man? Almost from the first minute at Mokroe he saw that his invincible rival was perhaps by no means so invincible, that the toast to their new-found happiness was not desired and would not be acceptable. But you know the facts, gentlemen of the jury, from the preliminary inquiry. Karamazov's triumph over his rival was complete and his soul passed into quite a new phase, perhaps the most terrible phase through which his soul has passed or will pass.

"One may say with certainty, gentlemen of the jury," the prosecutor continued, "that outraged nature and the criminal heart bring their own vengeance more completely than any earthly justice. What's more, justice and punishment on earth positively alleviate the punishment of nature and are, indeed, essential to the soul of the criminal at such moments, as its salvation from despair. For I cannot imagine the horror and moral suffering of Karamazov when he learnt that she loved him, that for his sake she had rejected her first lover, that she was summoning him, Mitya, to a new life, that she was promising him happiness- and when? When everything was over for him and nothing was possible!

"By the way, I will note in parenthesis a point of importance for the light it throws on the prisoner's position at the moment. This woman, this love of his, had been till the last moment, till the very instant of his arrest, a being unattainable, passionately desired by him but unattainable. Yet why did he not shoot himself then, why did he relinquish his design and even forget where his pistol was? It was just that passionate desire for love and the hope of satisfying it that restrained him. Throughout their revels he kept close to his adored mistress, who was at the banquet with him and was more charming and fascinating to him than ever- he did not leave her side, abasing himself in his homage before her.

"His passion might well, for a moment, stifle not only the fear of arrest, but even the torments of conscience. For a moment, oh, only for a moment! I can picture the state of mind of the criminal hopelessly enslaved by these influences- first, the influence of drink, of noise and excitement, of the thud of the dance and the scream of the song, and of her, flushed with wine, singing and dancing and laughing to him! Secondly, the hope in the background that the fatal end might still be far off, that not till next morning, at least, they would come and take him. So he had a few hours and that's much, very much! In a few hours one can think of many things. I imagine that he felt something like what criminals feel when they are being taken to the scaffold. They have another long, long street to pass down and at walking pace, past thousands of people. Then there will be a turning into another street and only at the end of that street the dread place of execution! I fancy that at the beginning of the journey the condemned man, sitting on his shameful cart, must feel that he has infinite life still before him. The houses recede, the cart moves on- oh, that's nothing, it's still far to the turning into the second street and he still looks boldly to right and to left at those thousands of callously curious people with their eyes fixed on him, and he still fancies that he is just such a man as they. But now the turning comes to the next street. Oh, that's nothing, nothing, there's still a whole street before him, and however many houses have been passed, he will still think there are many left. And so to the very end, to the very scaffold.

"This I imagine is how it was with Karamazov then. 'They've not had time yet,' he must have thought, 'I may still find some way out, oh, there's still time to make some plan of defence, and now, now- she is so fascinating!'

"His soul was full of confusion and dread, but he managed, however, to put aside half his money and hide it somewhere- I cannot otherwise explain the disappearance of quite half of the three thousand he had just taken from his father's pillow. He had been in Mokroe more than once before, he had caroused there for two days together already, he knew the old big house with all its passages and outbuildings. I imagine that part of the money was hidden in that house, not long before the arrest, in some crevice, under some floor, in some corner, under the roof. With what object? I shall be asked. Why, the catastrophe may take place at once, of course; he hadn't yet considered how to meet it, he hadn't the time, his head was throbbing and his heart was with her, but money- money was indispensable in any case! With money a man is always a man. Perhaps such foresight at such a moment may strike you as unnatural? But he assures us himself that a month before, at a critical and exciting moment, he had halved his money and sewn it up in a little bag. And though that was not true, as we shall prove directly, it shows the idea was a familiar one to Karamazov, he had contemplated it. What's more, when he declared at the inquiry that he had put fifteen hundred roubles in a bag (which never existed) he may have invented that little bag on the inspiration of the moment, because he had two hours before divided his money and hidden half of it at Mokroe till morning, in case of emergency, simply not to have it on himself. Two extremes, gentlemen of the jury, remember that Karamazov can contemplate two extremes and both at once.

"We have looked in the house, but we haven't found the money. It may still be there or it may have disappeared next day and be in the prisoner's hands now. In any case he was at her side, on his knees before her, she was lying on the bed, he had his hands stretched out to her and he had so entirely forgotten everything that he did not even hear the men coming to arrest him. He hadn't time to prepare any line of defence in his mind. He was caught unawares and confronted with his judges, the arbiters of his destiny.

"Gentlemen of the jury, there are moments in the execution of our duties when it is terrible for us to face a man, terrible on his account, too! The moments of contemplating that animal fear, when the criminal sees that all is lost, but still struggles, still means to struggle, the moments when every instinct of self-preservation rises up in him at once and he looks at you with questioning and suffering eyes, studies you, your face, your thoughts, uncertain on which side you will strike, and his distracted mind frames thousands of plans in an instant, but he is still afraid to speak, afraid of giving himself away! This purgatory of the spirit, this animal thirst for self-preservation, these humiliating moments of the human soul, are awful, and sometimes arouse horror and compassion for the criminal even in the lawyer. And this was what we all witnessed then.

"At first he was thunderstruck and in his terror dropped some very compromising phrases. 'Blood! I've deserved it!' But he quickly restrained himself. He had not prepared what he was to say, what answer he was to make, he had nothing but a bare denial ready. 'I am not guilty of my father's death.' That was his fence for the moment and behind it he hoped to throw up a barricade of some sort. His first compromising exclamations he hastened to explain by declaring that he was responsible for the death of the servant Grigory only. 'Of that bloodshed I am guilty, but who has killed my father, gentlemen, who has killed him? Who can have killed him, if not I?' Do you hear, he asked us that, us, who had come to ask him that question! Do you hear that uttered with such premature haste- 'if not I'- the animal cunning, the naivete the Karamazov impatience of it? 'I didn't kill him and you mustn't think I did! I wanted to kill him, gentlemen, I wanted to kill him,' he hastens to admit (he was in a hurry, in a terrible hurry), 'but still I am not guilty, it is not I murdered him.' He concedes to us that he wanted to murder him, as though to say, you can see for yourselves how truthful I am, so you'll believe all the sooner that I didn't murder him. Oh, in such cases the criminal is often amazingly shallow and credulous.

"At that point one of the lawyers asked him, as it were incidentally, the most simple question, 'Wasn't it Smerdyakov killed him?' Then, as we expected, he was horribly angry at our having anticipated him and caught him unawares, before he had time to pave the way to choose and snatch the moment when it would be most natural to bring in Smerdyakov's name. He rushed at once to the other extreme, as he always does, and began to assure us that Smerdyakov could not have killed him, was not capable of it. But don't believe him, that was only his cunning; he didn't really give up the idea of Smerdyakov; on the contrary, he meant to bring him forward again; for, indeed, he had no one else to bring forward, but he would do that later, because for the moment that line was spoiled for him. He would bring him forward perhaps next day, or even a few days later, choosing an opportunity to cry out to us, 'You know I was more sceptical about Smerdyakov than you, you remember that yourselves, but now I am convinced. He killed him, he must have done!' And for the present he falls back upon a gloomy and irritable denial. Impatience and anger prompted him, however, to the most inept and incredible explanation of how he looked into his father's window and how he respectfully withdrew. The worst of it was that he was unaware of the position of affairs, of the evidence given by Grigory.

"We proceeded to search him. The search angered, but encouraged him, the whole three thousand had not been found on him, only half of it. And no doubt only at that moment of angry silence, the fiction of the little bag first occurred to him. No doubt he was conscious himself of the improbability of the story and strove painfully to make it sound more likely, to weave it into a romance that would sound plausible. In such cases the first duty, the chief task of the investigating lawyers, is to prevent the criminal being prepared, to pounce upon him unexpectedly so that he may blurt out his cherished ideas in all their simplicity, improbability and inconsistency. The criminal can only be made to speak by the sudden and apparently incidental communication of some new fact, of some circumstance of great importance in the case, of which he had no previous idea and could not have foreseen. We had such a fact in readiness- that was Grigory's evidence about the open door through which the prisoner had run out. He had completely forgotten about that door and had not even suspected that Grigory could have seen it.

"The effect of it was amazing. He leapt up and shouted to us, 'Then Smerdyakov murdered him, it was Smerdyakov!' and so betrayed the basis of the defence he was keeping back, and betrayed it in its most improbable shape, for Smerdyakov could only have committed the murder after he had knocked Grigory down and run away. When we told him that Grigory saw the door was open before he fell down, and had heard Smerdyakov behind the screen as he came out of his bedroom- Karamazov was positively crushed. My esteemed and witty colleague, Nikolay Parfenovitch, told me afterwards that he was almost moved to tears at the sight of him. And to improve matters, the prisoner hastened to tell us about the much-talked-of little bag- so be it, you shall hear this romance!

"Gentlemen of the jury, I have told you already why I consider this romance not only an absurdity, but the most improbable invention that could have been brought forward in the circumstances. If one tried for a bet to invent the most unlikely story, one could hardly find anything more incredible. The worst of such stories is that the triumphant romancers can always be put to confusion and crushed by the very details in which real life is so rich and which these unhappy and involuntary storytellers neglect as insignificant trifles. Oh, they have no thought to spare for such details, their minds are concentrated on their grand invention as a whole, and fancy anyone daring to pull them up for a trifle! But that's how they are caught. The prisoner was asked the question, 'Where did you get the stuff for your little bag and who made it for you?' 'I made it myself.' 'And where did you get the linen?' The prisoner was positively offended, he thought it almost insulting to ask him such a trivial question, and would you believe it, his resentment was genuine! But they are all like that. 'I tore it off my shirt. "Then we shall find that shirt among your linen to-morrow, with a piece torn off.' And only fancy, gentlemen of the jury, if we really had found that torn shirt (and how could we have failed to find it in his chest of drawers or trunk?) that would have been a fact, a material fact in support of his statement! But he was incapable of that reflection. 'I don't remember, it may not have been off my shirt, I sewed it up in one of my landlady's caps.' 'What sort of a cap?' 'It was an old cotton rag of hers lying about.' 'And do you remember that clearly?' 'No, I don't.' And he was angry, very angry, and yet imagine not remembering it! At the most terrible moments of man's life, for instance when he is being led to execution, he remembers just such trifles. He will forget anything but some green roof that has flashed past him on the road, or a jackdaw on a cross- that he will remember. He concealed the making of that little bag from his household, he must have remembered his humiliating fear that someone might come in and find him needle in hand, how at the slightest sound he slipped behind the screen (there is a screen in his lodgings).

"But, gentlemen of the jury, why do I tell you all this, all these details, trifles?" cried Ippolit Kirillovitch suddenly. "Just because the prisoner still persists in these absurdities to this moment. He has not explained anything since that fatal night two months ago, he has not added one actual illuminating fact to his former fantastic statements; all those are trivialities. 'You must believe it on my honour.' Oh, we are glad to believe it, we are eager to believe it, even if only on his word of honour! Are we jackals thirsting for human blood? Show us a single fact in the prisoner's favour and we shall rejoice; but let it be a substantial, real fact, and not a conclusion drawn from the prisoner's expression by his own brother, or that when he beat himself on the breast he must have meant to point to the little bag, in the darkness, too. We shall rejoice at the new fact, we shall be the first to repudiate our charge, we shall hasten to repudiate it. But now justice cries out and we persist, we cannot repudiate anything."

Ippolit Kirillovitch passed to his final peroration. He looked as though he was in a fever, he spoke of the blood that cried for vengeance, the blood of the father murdered by his son, with the base motive of robbery! He pointed to the tragic and glaring consistency of the facts.

"And whatever you may hear from the talented and celebrated counsel for the defence," Ippolit Kirillovitch could not resist adding, "whatever eloquent and touching appeals may be made to your sensibilities, remember that at this moment you are in a temple of justice. Remember that you are the champions of our justice, the champions of our holy Russia, of her principles, her family, everything that she holds sacred! Yes, you represent Russia here at this moment, and your verdict will be heard not in this hall only but will re-echo throughout the whole of Russia, and all Russia will hear you, as her champions and her judges, and she will be encouraged or disheartened by your verdict. Do not disappoint Russia and her expectations. Our fatal troika dashes on in her headlong flight perhaps to destruction and in all Russia for long past men have stretched out imploring hands and called a halt to its furious reckless course. And if other nations stand aside from that troika that may be, not from respect, as the poet would fain believe, but simply from horror. From horror, perhaps from disgust. And well it is that they stand aside, but maybe they will cease one day to do so and will form a firm wall confronting the hurrying apparition and will check the frenzied rush of our lawlessness, for the sake of their own safety, enlightenment and civilisation. Already we have heard voices of alarm from Europe, they already begin to sound. Do not tempt them! Do not heap up their growing hatred by a sentence justifying the murder of a father by his son I

Though Ippolit Kirillovitch was genuinely moved, he wound up his speech with this rhetorical appeal- and the effect produced by him was extraordinary. When he had finished his speech, he went out hurriedly and, as I have mentioned before, almost fainted in the adjoining room. There was no applause in the court, but serious persons were pleased. The ladies were not so well satisfied, though even they were pleased with his eloquence, especially as they had no apprehensions as to the upshot of the trial and had full trust in Fetyukovitch. "He will speak at last and of course carry all before him."

Everyone looked at Mitya; he sat silent through the whole of the prosecutor's speech, clenching his teeth, with his hands clasped, and his head bowed. Only from time to time he raised his head and listened, especially when Grushenka was spoken of. When the prosecutor mentioned Rakitin's opinion of her, a smile of contempt and anger passed over his face and he murmured rather audibly, "The Bernards!" When Ippolit Kirillovitch described how he had questioned and tortured him at Mokroe, Mitya raised his head and listened with intense curiosity. At one point he seemed about to jump up and cry out, but controlled himself and only shrugged his shoulders disdainfully. People talked afterwards of the end of the speech, of the prosecutor's feat in examining the prisoner at Mokroe, and jeered at Ippolit Kirillovitch. "The man could not resist boasting of his cleverness," they said.

The court was adjourned, but only for a short interval, a quarter of an hour or twenty minutes at most. There was a hum of conversation and exclamations in the audience. I remember some of them.

"A weighty speech," a gentleman in one group observed gravely.

"He brought in too much psychology," said another voice.

"But it was all true, the absolute truth!"

"Yes, he is first rate at it."

"He summed it all up."

"Yes, he summed us up, too," chimed in another voice, "Do you remember, at the beginning of his speech, making out we were all like Fyodor Pavlovitch?"

"And at the end, too. But that was all rot."

"And obscure too."

"He was a little too much carried away."

"It's unjust, it's unjust."

"No, it was smartly done, anyway. He's had long to wait, but he's had his say, ha ha!"

"What will the counsel for the defence say?"

In another group I heard:

"He had no business to make a thrust at the Petersburg man like that; 'appealing to your sensibilities'- do you remember?"

"Yes, that was awkward of him."

"He was in too great a hurry."

"He is a nervous man."

"We laugh, but what must the prisoner be feeling?"

"Yes, what must it be for Mitya?"

In a third group:

"What lady is that, the fat one, with the lorgnette, sitting at the end?"

"She is a general's wife, divorced, I know her."

"That's why she has the lorgnette."

"She is not good for much."

"Oh no, she is a piquante little woman."

"Two places beyond her there is a little fair woman, she is prettier."

"They caught him smartly at Mokroe, didn't they, eh?"

"Oh, it was smart enough. We've heard it before, how often he has told the story at people's houses!

"And he couldn't resist doing it now. That's vanity."

"He is a man with a grievance, he he!"

"Yes, and quick to take offence. And there was too much rhetoric, such long sentences."

"Yes, he tries to alarm us, he kept trying to alarm us. Do you remember about the troika? Something about 'They have Hamlets, but we have, so far, only Karamazovs!' That was cleverly said!"

"That was to propitiate the liberals. He is afraid of them."

"Yes, and he is afraid of the lawyer, too."

"Yes, what will Fetyukovitch say?"

"Whatever he says, he won't get round our peasants."

"Don't you think so?"

A fourth group:

"What he said about the troika was good, that piece about the other nations."

"And that was true what he said about other nations not standing it."

"What do you mean?"

"Why, in the English Parliment a Member got up last week and speaking about the Nihilists asked the Ministry whether it was not high time to intervene, to educate this barbarous people. Ippolit was thinking of him, I know he was. He was talking about that last week."

"Not an easy job."

"Not an easy job? Why not?"

"Why, we'd shut up Kronstadt and not let them have any corn. Where would they get it?"

"In America. They get it from America now."

"Nonsense!"

But the bell rang, all rushed to their places. Fetyukovitch mounted the tribune.

<p>Chapter 10. The Speech for the Defence. An Argument that Cuts Both Ways</p>

ALL was hushed as the first words of the famous orator rang out. The eyes of the audience were fastened upon him. He began very simply and directly, with an air of conviction, but not the slightest trace of conceit. He made no attempt at eloquence, at pathos, or emotional phrases. He was like a man speaking in a circle of intimate and sympathetic friends. His voice was a fine one, sonorous and sympathetic, and there was something genuine and simple in the very sound of it. But everyone realised at once that the speaker might suddenly rise to genuine pathos and "pierce the heart with untold power." His language was perhaps more irregular than Ippolit Kirillovitch's, but he spoke without long phrases, and indeed, with more precision. One thing did not please the ladies: he kept bending forward, especially at the beginning of his speech, not exactly bowing, but as though he were about to dart at his listeners, bending his long spine in half, as though there were a spring in the middle that enabled him to bend almost at right angles.

At the beginning of his speech he spoke rather disconnectedly, without system, one may say, dealing with facts separately, though, at the end, these facts formed a whole. His speech might be divided into two parts, the first consisting of criticism in refutation of the charge, sometimes malicious and sarcastic. But in the second half he suddenly changed his tone, and even his manner, and at once rose to pathos. The audience seemed on the lookout for it, and quivered with enthusiasm.

He went straight to the point, and began by saying that although he practised in Petersburg, he had more than once visited provincial towns to defend prisoners, of whose innocence he had a conviction or at least a preconceived idea. "That is what has happened to me in the present case," he explained. "From the very first accounts in the newspapers I was struck by something which strongly prepossessed me in the prisoner's favour. What interested me most was a fact which often occurs in legal practice, but rarely, I think, in such an extreme and peculiar form as in the present case. I ought to formulate that peculiarity only at the end of my speech, but I will do so at the very beginning, for it is my weakness to go to work directly, not keeping my effects in reserve and economising my material. That may be imprudent on my part, but at least it's sincere. What I have in my mind is this: there is an overwhelming chain of evidence against the prisoner, and at the same time not one fact that will stand criticism, if it is examined separately. As I followed the case more closely in the papers my idea was more and more confirmed, and I suddenly received from the prisoner's relatives a request to undertake his defence. I at once hurried here, and here I became completely convinced. It was to break down this terrible chain of facts, and to show that each piece of evidence taken separately was unproved and fantastic, that I undertook the case."

So Fetyukovitch began.

"Gentlemen of the jury," he suddenly protested, "I am new to this district. I have no preconceived ideas. The prisoner, a man of turbulent and unbridled temper, has not insulted me. But he has insulted perhaps hundreds of persons in this town, and so prejudiced many people against him beforehand. Of course I recognise that the moral sentiment of local society is justly excited against him. The prisoner is of turbulent and violent temper. Yet he was received in society here; he was even welcome in the family of my talented friend, the prosecutor."

(N.B. At these words there were two or three laughs in the audience, quickly suppressed, but noticed by all. All of us knew that the prosecutor received Mitya against his will, solely because he had somehow interested his wife- a lady of the highest virtue and moral worth, but fanciful, capricious, and fond of opposing her husband, especially in trifles. Mitya's visits, however, had not been frequent.)

"Nevertheless I venture to suggest," Fetyukovitch continued, "that in spite of his independent mind and just character, my opponent may have formed a mistaken prejudice against my unfortunate client. Oh, that is so natural; the unfortunate man has only too well deserved such prejudice. Outraged morality, and still more outraged taste, is often relentless. We have, in the talented prosecutor's speech, heard a stern analysis of the prisoner's character and conduct, and his severe critical attitude to the case was evident. And, what's more, he went into psychological subtleties into which he could not have entered, if he had the least conscious and malicious prejudice against the prisoner. But there are things which are even worse, even more fatal in such cases, than the most malicious and consciously unfair attitude. It is worse if we are carried away by the artistic instinct, by the desire to create, so to speak, a romance, especially if God has endowed us with psychological insight. Before I started on my way here, I was warned in Petersburg, and was myself aware, that I should find here a talented opponent whose psychological insight and subtlety had gained him peculiar renown in legal circles of recent years. But profound as psychology is, it's a knife that cuts both ways." (Laughter among the public.) "You will, of course, forgive me my comparison; I can't boast of eloquence. But I will take as an example any point in the prosecutor's speech.

"The prisoner, running away in the garden in the dark, climbed over the fence, was seized by the servant, and knocked him down with a brass pestle. Then he jumped back into the garden and spent five minutes over the man, trying to discover whether he had killed him or not. And the prosecutor refuses to believe the prisoner's statement that he ran to old Grigory out of pity. 'No,' he says, 'such sensibility is impossible at such a moment, that's unnatural; he ran to find out whether the only witness of his crime was dead or alive, and so showed that he had committed the murder, since he would not have run back for any other reason.'

"Here you have psychology; but let us take the same method and apply it to the case the other way round, and our result will be no less probable. The murderer, we are told, leapt down to find out, as a precaution, whether the witness was alive or not, yet he had left in his murdered father's study, as the prosecutor himself argues, an amazing piece of evidence in the shape of a torn envelope, with an inscription that there had been three thousand roubles in it. 'If he had carried that envelope away with him, no one in the world would have known of that envelope and of the notes in it, and that the money had been stolen by the prisoner.' Those are the prosecutor's own words. So on one side you see a complete absence of precaution, a man who has lost his head and run away in a fright, leaving that clue on the floor, and two minutes later, when he has killed another man, we are entitled to assume the most heartless and calculating foresight in him. But even admitting this was so, it is psychological subtlety, I suppose, that discerns that under certain circumstances I become as bloodthirsty and keen-sighted as a Caucasian eagle, while at the next I am as timid and blind as a mole. But if I am so bloodthirsty and cruelly calculating that when I kill a man I only run back to find out whether he is alive to witness against me, why should I spend five minutes looking after my victim at the risk of encountering other witnesses? Why soak my handkerchief, wiping the blood off his head so that it may be evidence against me later? If he were so cold-hearted and calculating, why not hit the servant on the head again and again with the same pestle so as to kill him outright and relieve himself of all anxiety about the witness?

"Again, though he ran to see whether the witness was alive, he left another witness on the path, that brass pestle which he had taken from the two women, and which they could always recognise afterwards as theirs, and prove that he had taken it from them. And it is not as though he had forgotten it on the path, dropped it through carelessness or haste, no, he had flung away his weapon, for it was found fifteen paces from where Grigory lay. Why did he do so? just because he was grieved at having killed a man, an old servant; and he flung away the pestle with a curse, as a murderous weapon. That's how it must have been, what other reason could he have had for throwing it so far? And if he was capable of feeling grief and pity at having killed a man, it shows that he was innocent of his father's murder. Had he murdered him, he would never have run to another victim out of pity; then he would have felt differently; his thoughts would have been centred on self-preservation. He would have had none to spare for pity, that is beyond doubt. On the contrary, he would have broken his skull instead of spending five minutes looking after him. There was room for pity and good-feeling just because his conscience had been clear till then. Here we have a different psychology. I have purposely resorted to this method, gentlemen of the jury, to show that you can prove anything by it. It all depends on who makes use of it. Psychology lures even most serious people into romancing, and quite unconsciously. I am speaking of the abuse of psychology, gentlemen."

Sounds of approval and laughter, at the expense of the prosecutor, were again audible in the court. I will not repeat the speech in detail; I will only quote some passages from it, some leading points.

<p>Chapter 11. There Was No Money. There Was No Robbery</p>

THERE was one point that struck everyone in Fetyukovitch's speech. He flatly denied the existence of the fatal three thousand roubles, and consequently, the possibility of their having been stolen.

"Gentlemen of the jury," he began. "Every new and unprejudiced observer must be struck by a characteristic peculiarity in the present case, namely, the charge of robbery, and the complete impossibility of proving that there was anything to be stolen. We are told that money was stolen- three thousand roubles but whether those roubles ever existed, nobody knows. Consider, how have we heard of that sum, and who has seen the notes? The only person who saw them, and stated that they had been put in the envelope, was the servant, Smerdyakov. He had spoken of it to the prisoner and his brother, Ivan Fyodorovitch, before the catastrophe. Madame Svyetlov, too, had been told of it. But not one of these three persons had actually seen the notes, no one but Smerdyakov had seen them.

"Here the question arises, if it's true that they did exist, and that Smerdyakov had seen them, when did he see them for the last time? What if his master had taken the notes from under his bed and put them back in his cash-box without telling him? Note, that according to Smerdyakov's story the notes were kept under the mattress; the prisoner must have pulled them out, and yet the bed was absolutely unrumpled; that is carefully recorded in the protocol. How could the prisoner have found the notes without disturbing the bed? How could he have helped soiling with his blood-stained hands the fine and spotless linen with which the bed had been purposely made?

"But I shall be asked: What about the envelope on the floor? Yes, it's worth saying a word or two about that envelope. I was somewhat surprised just now to hear the highly talented prosecutor declare of himself- of himself, observe- that but for that envelope, but for its being left on the floor, no one in the world would have known of the existence of that envelope and the notes in it, and therefore of the prisoner's having stolen it. And so that torn scrap of paper is, by the prosecutor's own admission, the sole proof on which the charge of robbery rests, 'otherwise no one would have known of the robbery, nor perhaps even of the money.' But is the mere fact that that scrap of paper was lying on the floor a proof that there was money in it, and that that money had been stolen? Yet, it will be objected, Smerdyakov had seen the money in the envelope. But when, when had he seen it for the last time, I ask you that? I talked to Smerdyakov, and he told me that he had seen the notes two days before the catastrophe. Then why not imagine that old Fyodor Pavlovitch, locked up alone in impatient and hysterical expectation of the object of his adoration, may have whiled away the time by breaking open the envelope and taking out the notes. 'What's the use of the envelope?' he may have asked himself. 'She won't believe the notes are there, but when I show her the thirty rainbow-coloured notes in one roll, it will make more impression, you may be sure, it will make her mouth water.' And so he tears open the envelope, takes out the money, and flings the envelope on the floor, conscious of being the owner and untroubled by any fears of leaving evidence.

"Listen, gentlemen, could anything be more likely than this theory and such an action? Why is it out of the question? But if anything of the sort could have taken place, the charge of robbery falls to the ground; if there was no money, there was no theft of it. If the envelope on the floor may be taken as evidence that there had been money in it, why may I not maintain the opposite, that the envelope was on the floor because the money had been taken from it by its owner?

"But I shall be asked what became of the money if Fyodor Pavlovitch took it out of the envelope since it was not found when the police searched the house? In the first place, part of the money was found in the cash-box, and secondly, he might have taken it out that morning or the evening before to make some other use of it, to give or send it away; he may have changed his idea, his plan of action completely, without thinking it necessary to announce the fact to Smerdyakov beforehand. And if there is the barest possibility of such an explanation, how can the prisoner be so positively accused of having committed murder for the sake of robbery, and of having actually carried out that robbery? This is encroaching on the domain of romance. If it is maintained that something has been stolen, the thing must be produced, or at least its existence must be proved beyond doubt. Yet no one had ever seen these notes.

"Not long ago in Petersburg a young man of eighteen, hardly more than a boy, who carried on a small business as a costermonger, went in broad daylight into a moneychanger's shop with an axe, and with extraordinary, typical audacity killed the master of the shop and carried off fifteen hundred roubles. Five hours later he was arrested, and, except fifteen roubles he had already managed to spend, the whole sum was found on him. Moreover, the shopman, on his return to the shop after the murder, informed the police not only of the exact sum stolen, but even of the notes and gold coins of which that sum was made up, and those very notes and coins were found on the criminal. This was followed by a full and genuine confession on the part of the murderer. That's what I call evidence, gentlemen of the jury! In that case I know, I see, I touch the money, and cannot deny its existence. Is it the same in the present case? And yet it is a question of life and death.

"Yes, I shall be told, but he was carousing that night, squandering money; he was shown to have had fifteen hundred roubles- where did he get the money? But the very fact that only fifteen hundred could be found, and the other half of the sum could nowhere be discovered, shows that that money was not the same, and had never been in any envelope. By strict calculation of time it was proved at the preliminary inquiry that the prisoner ran straight from those women servants to Perhotin's without going home, and that he had been nowhere. So he had been all the time in company and therefore could not have divided the three thousand in half and hidden half in the town. It's just this consideration that has led the prosecutor to assume that the money is hidden in some crevice at Mokroe. Why not in the dungeons of the castle of Udolpho, gentlemen? Isn't this supposition really too fantastic and too romantic? And observe, if that supposition breaks down, the whole charge of robbery is scattered to the winds, for in that case what could have become of the other fifteen hundred roubles? By what miracle could they have disappeared, since it's proved the prisoner went nowhere else? And we are ready to ruin a man's life with such tales!

"I shall be told that he could not explain where he got the fifteen hundred that he had. and everyone knew that he was without money before that night. Who knew it, pray? The prisoner has made a clear and unflinching statement of the source of that money, and if you will have it so, gentlemen of the jury, nothing can be more probable than that statement, and more consistent with the temper and spirit of the prisoner. The prosecutor is charmed with his own romance. A man of weak will, who had brought himself to take the three thousand so insultingly offered by his betrothed, could not, we are told, have set aside half and sewn it up, but would, even if he had done so, have unpicked it every two days and taken out a hundred, and so would have spent it all in a month. All this, you will remember, was put forward in a tone what brooked no contradiction. But what if the thing happened quite differently? What if you've been weaving a romance, and about quite a different kind of man? That's just it, you have invented quite a different man!

"I shall be told, perhaps, there are witnesses that he spent on one day all that three thousand given him by his betrothed a month before the catastrophe, so he could not have divided the sum in half. But who are these witnesses? The value of their evidence has been shown in court already. Besides, in another man's hand a crust always seems larger, and no one of these witnesses counted that money; they all judged simply at sight. And the witness Maximov has testified that the prisoner had twenty thousand in his hand. You see, gentlemen of the jury, psychology is a two edged weapon. Let me turn the other edge now and see what comes of it.

"A month before the catastrophe the prisoner was entrusted by Katerina Ivanovna with three thousand roubles to send off by post. But the question is: is it true that they were entrusted to him in such an insulting and degrading way as was proclaimed just now? The first statement made by the young lady on the subject was different, perfectly different. In the second statement we heard only cries of resentment and revenge, cries of long-concealed hatred. And the very fact that the witness gave her first evidence incorrectly gives us a right to conclude that her second piece of evidence may have been incorrect also. The prosecutor will not, dare not (his own words) touch on that story. So be it. I will not touch on it either, but will only venture to observe that if a lofty and high-principled person, such as that highly respected young lady unquestionably is, if such a person, I say, allows herself suddenly in court to contradict her first statement, with the obvious motive of ruining the prisoner, it is clear that this evidence has been given not impartially, not coolly. Have not we the right to assume that a revengeful woman might have exaggerated much? Yes, she may well have exaggerated, in particular, the insult and humiliation of her offering him the money. No, it was offered in such a way that it was possible to take it, especially for a man so easygoing as the prisoner, above all, as he expected to receive shortly from his father the three thousand roubles that he reckoned was owing to him. It was unreflecting of him, but it was just his irresponsible want of reflection that made him so confident that his father would give him the money, that he would get it, and so could always dispatch the money entrusted to him and repay the debt.

"But the prosecutor refuses to allow that he could the same day have set aside half the money and sewn it up in a little bag. That's not his character, he tells us, he couldn't have had such feelings. But yet he talked himself of the broad Karamazov nature; he cried out about the two extremes which a Karamazov can contemplate at once. Karamazov is just such a two-sided nature, fluctuating between two extremes, that even when moved by the most violent craving for riotous gaiety, he can pull himself up, if something strikes him on the other side. And on the other side is love that new love which had flamed up in his heart, and for that love he needed money; oh, far more than for carousing with his mistress. If she were to say to him, 'I am yours, I won't have Fyodor Pavlovitch,' then he must have money to take her away. That was more important than carousing. Could a Karamazov fail to understand it? That anxiety was just what he was suffering from- what is there improbable in his laying aside that money and concealing it in case of emergency?

"But time passed, and Fyodor Pavlovitch did not give the prisoner the expected three thousand; on the contrary, the latter heard that he meant to use this sum to seduce the woman he, the prisoner, loved. 'If Fyodor Pavlovitch doesn't give the money,' he thought, 'I shall be put in the position of a thief before Katerina Ivanovna.' And then the idea presented itself to him that he would go to Katerina Ivanovna, lay before her the fifteen hundred roubles he still carried round his neck, and say, 'I am a scoundrel, but not a thief.' So here we have already a twofold reason why he should guard that sum of money as the apple of his eye, why he shouldn't unpick the little bag, and spend it a hundred at a time. Why should you deny the prisoner a sense of honour? Yes, he has a sense of honour, granted that it's misplaced, granted it's often mistaken, yet it exists and amounts to a passion, and he has proved that.

"But now the affair becomes even more complex; his jealous torments reach a climax, and those same two questions torture his fevered brain more and more: 'If I repay Katerina Ivanovna, where can I find the means to go off with Grushenka?' If he behaved wildly, drank, and made disturbances in the taverns in the course of that month, it was perhaps because he was wretched and strained beyond his powers of endurance. These two questions became so acute that they drove him at last to despair. He sent his younger brother to beg for the last time for the three thousand roubles, but without waiting for a reply, burst in himself and ended by beating the old man in the presence of witnesses. After that he had no prospect of getting it from anyone; his father would not give it him after that beating.

"The same evening he struck himself on the breast, just on the upper part of the breast where the little bag was, and swore to his brother that he had the means of not being a scoundrel, but that still he would remain a scoundrel, for he foresaw that he would not use that means, that he wouldn't have the character, that he wouldn't have the will-power to do it. Why, why does the prosecutor refuse to believe the evidence of Alexey Karamazov, given so genuinely and sincerely, so spontaneously and convincingly? And why, on the contrary, does he force me to believe in money hidden in a crevice, in the dungeons of the castle of Udolpho?

"The same evening, after his talk with his brother, the prisoner wrote that fatal letter, and that letter is the chief, the most stupendous proof of the prisoner having committed robbery! 'I shall beg from everyone, and if I don't get it I shall murder my father and shall take the envelope with the pink ribbon on it from under his mattress as soon as Ivan has gone.' A full programme of the murder, we are told, so it must have been he. 'It has all been done as he wrote,' cries the prosecutor.

"But in the first place, it's the letter of a drunken man and written in great irritation; secondly, he writes of the envelope from what he has heard from Smerdyakov again, for he has not seen the envelope himself; and thirdly, he wrote it indeed, but how can you prove that he did it? Did the prisoner take the envelope from under the pillow, did he find the money, did that money exist indeed? And was it to get money that the prisoner ran off, if you remember? He ran off post-haste not to steal, but to find out where she was, the woman who had crushed him. He was not running to carry out a programme, to carry out what he had written, that is, not for an act of premeditated robbery, but he ran suddenly, spontaneously, in a jealous fury. Yes! I shall be told, but when he got there and murdered him he seized the money, too. But did he murder him after all? The charge of robbery I repudiate with indignation. A man cannot be accused of robbery, if it's impossible to state accurately what he has stolen; that's an axiom. But did he murder him without robbery, did he murder him at all? Is that proved? Isn't that, too, a romance?"

<p>Chapter 12. And There Was No Murder Either</p>

"ALLOW me, gentlemen of the jury, to remind you that a man's life is at stake and that you must be careful. We have heard the prosecutor himself admit that until to-day he hesitated to accuse the prisoner of a full and conscious premeditation of the crime; he hesitated till he saw that fatal drunken letter which was produced in court to-day. 'All was done as written.' But, I repeat again, he was running to her, to seek her, solely to find out where she was. That's a fact that can't be disputed. Had she been at home, he would not have run away, but would have remained at her side, and so would not have done what he promised in the letter. He ran unexpectedly and accidentally, and by that time very likely he did not even remember his drunken letter. 'He snatched up the pestle,' they say, and you will remember how a whole edifice of psychology was built on that pestle- why he was bound to look at that pestle as a weapon, to snatch it up, and so on, and so on. A very commonplace idea occurs to me at this point: What if that pestle had not been in sight, had not been lying on the shelf from which it was snatched by the prisoner, but had been put away in a cupboard? It would not have caught the prisoner's eye, and he would have run away without a weapon, with empty hands, and then he would certainly not have killed anyone. How then can I look upon the pestle as a proof of premeditation?

"Yes, but he talked in the taverns of murdering his father, and two days before, on the evening when he wrote his drunken letter, he was quiet and only quarrelled with a shopman in the tavern, because a Karamazov could not help quarrelling, forsooth! But my answer to that is, that, if he was planning such a murder in accordance with his letter, he certainly would not have quarrelled even with a shopman, and probably would not have gone into the tavern at all, because a person plotting such a crime seeks quiet and retirement, seeks to efface himself, to avoid being seen and heard, and that not from calculation, but from instinct. Gentlemen of the jury, the psychological method is a two-edged weapon, and we, too, can use it. As for all this shouting in taverns throughout the month, don't we often hear children, or drunkards coming out of taverns shout, 'I'll kill you'? but they don't murder anyone. And that fatal letter- isn't that simply drunken irritability, too? Isn't that simply the shout of the brawler outside the tavern, 'I'll kill you! I'll kill the lot of you!' Why not, why could it not be that? What reason have we to call that letter 'fatal' rather than absurd? Because his father has been found murdered, because a witness saw the prisoner running out of the garden with a weapon in his hand, and was knocked down by him: therefore, we are told, everything was done as he had planned in writing, and the letter was not 'absurd,' but 'fatal.'

"Now, thank God! we've come to the real point: 'since he was in the garden, he must have murdered him.' In those few words: 'since he was, then he must' lies the whole case for the prosecution. He was there, so he must have. And what if there is no must about it, even if he was there? Oh, I admit that the chain of evidence- the coincidences- are really suggestive. But examine all these facts separately, regardless of their connection. Why, for instance, does the prosecution refuse to admit the truth of the prisoner's statement that he ran away from his father's window? Remember the sarcasms in which the prosecutor indulged at the expense of the respectful and 'pious' sentiments which suddenly came over the murderer. But what if there were something of the sort, a feeling of religious awe, if not of filial respect? 'My mother must have been praying for me at that moment,' were the prisoner's words at the preliminary inquiry, and so he ran away as soon as he convinced himself that Madame Svyetlov was not in his father's house. 'But he could not convince himself by looking through the window,' the prosecutor objects. But why couldn't he? Why? The window opened at the signals given by the prisoner. Some word might have been uttered by Fyodor Pavlovitch, some exclamation which showed the prisoner that she was not there. Why should we assume everything as we imagine it, as we make up our minds to imagine it? A thousand things may happen in reality which elude the subtlest imagination.

"'Yes, but Grigory saw the door open and so the prisoner certainly was in the house, therefore he killed him.' Now about that door, gentlemen of the jury.... Observe that we have only the statement of one witness as to that door, and he was at the time in such a condition, that- but supposing the door was open; supposing the prisoner has lied in denying it, from an instinct of self-defence, natural in his position; supposing he did go into the house- well, what then? How does it follow that because he was there he committed the murder? He might have dashed in, run through the rooms; might have pushed his father away; might have struck him; but as soon as he had made sure Madame Svyetlov was not there, he may have run away rejoicing that she was not there and that he had not killed his father. And it was perhaps just because he had escaped from the temptation to kill his father, because he had a clear conscience and was rejoicing at not having killed him, that he was capable of a pure feeling, the feeling of pity and compassion, and leapt off the fence a minute later to the assistance of Grigory after he had, in his excitement, knocked him down.

"With terrible eloquence the prosecutor has described to us the dreadful state of the prisoner's mind at Mokroe when love again lay before him calling him to new life, while love was impossible for him because he had his father's bloodstained corpse behind him and beyond that corpse- retribution. And yet the prosecutor allowed him love, which he explained, according to his method, talking about this drunken condition, about a criminal being taken to execution, about it being still far off, and so on and so on. But again I ask, Mr. Prosecutor, have you not invented a new personality? Is the prisoner so coarse and heartless as to be able to think at that moment of love and of dodges to escape punishment, if his hands were really stained with his father's blood? No, no, no! As soon as it was made plain to him that she loved him and called him to her side, promising him new happiness, oh! then, I protest he must have felt the impulse to suicide doubled, trebled, and must have killed himself, if he had his father's murder on his conscience. Oh, no! he would not have forgotten where his pistols lay! I know the prisoner: the savage, stony heartlessness ascribed to him by the prosecutor is inconsistent with his character. He would have killed himself, that's certain. He did not kill himself just because 'his mother's prayers had saved him,' and he was innocent of his father's blood. He was troubled, he was grieving that night at Mokroe only about old Grigory and praying to God that the old man would recover, that his blow had not been fatal, and that he would not have to suffer for it. Why not accept such an interpretation of the facts? What trustworthy proof have we that the prisoner is lying?

"But we shall be told at once again, 'There is his father's corpse! If he ran away without murdering him, who did murder him?' Here, I repeat, you have the whole logic of the prosecution. Who murdered him, if not he? There's no one to put in his place.

"Gentlemen of the jury, is that really so? Is it positively, actually true that there is no one else at all? We've heard the prosecutor count on his fingers all the persons who were in that house that night. They were five in number; three of them, I agree, could not have been responsible- the murdered man himself, old Grigory, and his wife. There are left then the prisoner and Smerdyakov, and the prosecutor dramatically exclaims that the prisoner pointed to Smerdyakov because he had no one else to fix on, that had there been a sixth person, even a phantom of a sixth person, he would have abandoned the charge against Smerdyakov at once in shame and have accused that other. But, gentlemen of the jury, why may I not draw the very opposite conclusion? There are two persons- the prisoner and Smerdyakov. Why can I not say that you accuse my client, simply because you have no one else to accuse? And you have no one else only because you have determined to exclude Smerdyakov from all suspicion.

"It's true, indeed, Smerdyakov is accused only by the prisoner, his two brothers, and Madame Svyetlov. But there are others who accuse him: there are vague rumours of a question, of a suspicion, an obscure report, a feeling of expectation. Finally, we have the evidence of a combination of facts very suggestive, though, I admit, inconclusive. In the first place we have precisely on the day of the catastrophe that fit, for the genuineness of which the prosecutor, for some reason, has felt obliged to make a careful defence. Then Smerdyakov's sudden suicide on the eve of the trial. Then the equally startling evidence given in court to-day by the elder of the prisoner's brothers, who had believed in his guilt, but has to-day produced a bundle of notes and proclaimed Smerdyakov as the murderer. Oh, I fully share the court's and the prosecutor's conviction that Ivan Karamazov is suffering from brain fever, that his statement may really be a desperate effort, planned in delirium, to save his brother by throwing the guilt on the dead man. But again Smerdyakov's name is pronounced, again there is a suggestion of mystery. There is something unexplained, incomplete. And perhaps it may one day be explained. But we won't go into that now. Of that later.

"The court has resolved to go on with the trial, but, meantime, I might make a few remarks about the character-sketch of Smerdyakov drawn with subtlety and talent by the prosecutor. But while I admire his talent I cannot agree with him. I have visited Smerdyakov, I have seen him and talked to him, and he made a very different impression on me. He was weak in health, it is true; but in character, in spirit, he was by no means the weak man the prosecutor has made him out to be. I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted. There was no simplicity about him, either. I found in him, on the contrary, an extreme mistrustfulness concealed under a mask of naivete, and an intelligence of considerable range. The prosecutor was too simple in taking him for weak-minded. He made a very definite impression on me: I left him with the conviction that he was a distinctly spiteful creature, excessively ambitious, vindictive, and intensely envious. I made some inquiries: he resented his parentage, was ashamed of it, and would clench his teeth when he remembered that he was the son of 'stinking Lizaveta.' He was disrespectful to the servant Grigory and his wife, who had cared for him in his childhood. He cursed and jeered at Russia. He dreamed of going to France and becoming a Frenchman. He used often to say that he hadn't the means to do so. I fancy he loved no one but himself and had a strangely high opinion of himself. His conception of culture was limited to good clothes, clean shirt-fronts and polished boots. Believing himself to be the illegitimate son of Fyodor Pavlovitch (there is evidence of this), he might well have resented his position, compared with that of his master's legitimate sons. They had everything, he nothing. They had all the rights, they had the inheritance, while he was only the cook. He told me himself that he had helped Fyodor Pavlovitch to put the notes in the envelope. The destination of that sum- a sum which would have made his career- must have been hateful to him. Moreover, he saw three thousand roubles in new rainbow-coloured notes. (I asked him about that on purpose.) Oh, beware of showing an ambitious and envious man a large sum of money at once! And it was the first time he had seen so much money in the hands of one man. The sight of the rainbow-coloured notes may have made a morbid impression on his imagination, but with no immediate results.

"The talented prosecutor, with extraordinary subtlety, sketched for us all the arguments for and against the hypothesis of Smerdyakov's guilt, and asked us in particular what motive he had in feigning a fit. But he may not have been feigning at all, the fit may have happened quite naturally, but it may have passed off quite naturally, and the sick man may have recovered, not completely perhaps, but still regaining consciousness, as happens with epileptics.

"The prosecutor asks at what moment could Smerdyakov have committed the murder. But it is very easy to point out that moment. He might have waked up from deep sleep (for he was only asleep- an epileptic fit is always followed by a deep sleep) at that moment when the old Grigory shouted at the top of his voice 'Parricide!' That shout in the dark and stillness may have waked Smerdyakov whose sleep may have been less sound at the moment: he might naturally have waked up an hour before.

"Getting out of bed, he goes almost unconsciously and with no definite motive towards the sound to see what's the matter. His head is still clouded with his attack, his faculties are half asleep; but, once in the garden, he walks to the lighted windows and he hears terrible news from his master, who would be, of course, glad to see him. His mind sets to work at once. He hears all the details from his frightened master, and gradually in his disordered brain there shapes itself an idea- terrible, but seductive and irresistibly logical. To kill the old man, take the three thousand, and throw all the blame on to his young master. A terrible lust of money, of booty, might seize upon him as he realised his security from detection. Oh! these sudden and irresistible impulses come so often when there is a favourable opportunity, and especially with murderers who have had no idea of committing a murder beforehand. And Smerdyakov may have gone in and carried out his plan. With what weapon? Why, with any stone picked up in the garden. But what for, with what object? Why, the three thousand which means a career for him. Oh, I am not contradicting myself- the money may have existed. And perhaps Smerdyakov alone knew where to find it, where his master kept it. And the covering of the money- the torn envelope on the floor?

"Just now, when the prosecutor was explaining his subtle theory that only an inexperienced thief like Karamazov would have left the envelope on the floor, and not one like Smerdyakov, who would have avoided leaving a piece of evidence against himself, I thought as I listened that I was hearing something very familiar, and, would you believe it, I have heard that very argument, that very conjecture, of how Karamazov would have behaved, precisely two days before, from Smerdyakov himself. What's more, it struck me at the time. I fancied that there was an artificial simplicity about him; that he was in a hurry to suggest this idea to me that I might fancy it was my own. He insinuated it, as it were. Did he not insinuate the same idea at the inquiry and suggest it to the talented prosecutor?

"I shall be asked, 'What about the old woman, Grigory's wife? She heard the sick man moaning close by, all night.' Yes, she heard it, but that evidence is extremely unreliable. I knew a lady who complained bitterly that she had been kept awake all night by a dog in the yard. Yet the poor beast, it appeared, had only yelped once or twice in the night. And that's natural. If anyone is asleep and hears a groan he wakes up, annoyed at being waked, but instantly falls asleep again. Two hours later, again a groan, he wakes up and falls asleep again; and the same thing again two hours later- three times altogether in the night. Next morning the sleeper wakes up and complains that someone has been groaning all night and keeping him awake. And it is bound to seem so to him: the intervals of two hours of sleep he does not remember, he only remembers the moments of waking, so he feels he has been waked up all night.

"But why, why, asks the prosecutor, did not Smerdyakov confess in his last letter? Why did his conscience prompt him to one step and not to both? But, excuse me, conscience implies penitence, and the suicide may not have felt penitence, but only despair. Despair and penitence are two very different things. Despair may be vindictive and irreconcilable, and the suicide, laying his hands on himself, may well have felt redoubled hatred for those whom he had envied all his life.

"Gentlemen of the jury, beware of a miscarriage of justice! What is there unlikely in all I have put before you just now? Find the error in my reasoning; find the impossibility, the absurdity. And if there is but a shade of possibility, but a shade of probability in my propositions, do not condemn him. And is there only a shade? I swear by all that is sacred, I fully believe in the explanation of the murder I have just put forward. What troubles me and makes me indignant is that of all the mass of facts heaped up by the prosecution against the prisoner, there is not a single one certain and irrefutable. And yet the unhappy man is to be ruined by the accumulation of these facts. Yes, the accumulated effect is awful: the blood, the blood dripping from his fingers, the bloodstained shirt, the dark night resounding with the shout 'Parricide!' and the old man falling with a broken head. And then the mass of phrases, statements, gestures, shouts! Oh! this has so much influence, it can so bias the mind; but, gentlemen of the jury, can it bias your minds? Remember, you have been given absolute power to bind and to loose, but the greater the power, the more terrible its responsibility.

"I do not draw back one iota from what I have said just now, but suppose for one moment I agreed with the prosecution that my luckless client had stained his hands with his father's blood. This is only hypothesis, I repeat; I never for one instant doubt of his innocence. But, so be it, I assume that my client is guilty of parricide. Even so, hear what I have to say. I have it in my heart to say something more to you, for I feel that there must be a great conflict in your hearts and minds.... Forgive my referring to your hearts and minds, gentlemen of the jury, but I want to be truthful and sincere to the end. Let us all be sincere!"

At this point the speech was interrupted by rather loud applause. The last words, indeed, were pronounced with a note of such sincerity that everyone felt that he really might have something to say, and that what he was about to say would be of the greatest consequence. But the President, hearing the applause, in a loud voice threatened to clear the court if such an incident were repeated. Every sound was hushed and Fetyukovitch began in a voice full of feeling quite unlike the tone he had used hitherto.

<p>Chapter 13. A Corrupter of Thought</p>

"IT'S not only the accumulation of facts that threatens my client with ruin, gentlemen of the jury," he began, "what is really damning for my client is one fact- the dead body of his father. Had it been an ordinary case of murder you would have rejected the charge in view of the triviality, the incompleteness, and the fantastic character of the evidence, if you examine each part of it separately; or, at least, you would have hesitated to ruin a man's life simply from the prejudice against him which he has, alas! only too well deserved. But it's not an ordinary case of murder, it's a case of parricide. That impresses men's minds, and to such a degree that the very triviality and incompleteness of the evidence becomes less trivial and less incomplete even to an unprejudiced mind. How can such a prisoner be acquitted? What if he committed the murder and gets off unpunished? That is what everyone, almost involuntarily, instinctively, feels at heart.

"Yes, it's a fearful thing to shed a father's blood- the father who has begotten me, loved me, not spared his life for me, grieved over my illnesses from childhood up, troubled all his life for my happiness, and has lived in my joys, in my successes. To murder such a father- that's inconceivable. Gentlemen of the jury, what is a father- a real father? What is the meaning of that great word? What is the great idea in that name? We have just indicated in part what a true father is and what he ought to be. In the case in which we are now so deeply occupied and over which our hearts are aching- in the present case, the father, Fyodor Pavlovitch Karamazov, did not correspond to that conception of a father to which we have just referred. That's the misfortune. And indeed some fathers are a misfortune. Let us examine this misfortune rather more closely: we must shrink from nothing, gentlemen of the jury, considering the importance of the decision you have to make. It's our particular duty not to shrink from any idea, like children or frightened women, as the talented prosecutor happily expresses it.

"But in the course of his heated speech my esteemed opponent (and he was my opponent before I opened my lips) exclaimed several times, 'Oh, I will not yield the defence of the prisoner to the lawyer who has come down from Petersburg. I accuse, but I defend also!' He exclaimed that several times, but forgot to mention that if this terrible prisoner was for twenty-three years so grateful for a mere pound of nuts given him by the only man who had been kind to him, as a child in his father's house, might not such a man well have remembered for twenty-three years how he ran in his father's back-yard, without boots on his feet and with his little trousers hanging by one button'- to use the expression of the kindhearted doctor, Herzenstube?

"Oh, gentlemen of the jury, why need we look more closely at this misfortune, why repeat what we all know already? What did my client meet with when he arrived here, at his father's house, and why depict my client as a heartless egoist and monster? He is uncontrolled, he is wild and unruly- we are trying him now for that- but who is responsible for his life? Who is responsible for his having received such an unseemly bringing up, in spite of his excellent disposition and his grateful and sensitive heart? Did anyone train him to be reasonable? Was he enlightened by study? Did anyone love him ever so little in his childhood? My client was left to the care of Providence like a beast of the field. He thirsted perhaps to see his father after long years of separation. A thousand times perhaps he may, recalling his childhood, have driven away the loathsome phantoms that haunted his childish dreams and with all his heart he may have longed to embrace and to forgive his father! And what awaited him? He was met by cynical taunts, suspicions and wrangling about money. He heard nothing but revolting talk and vicious precepts uttered daily over the brandy, and at last he saw his father seducing his mistress from him with his own money. Oh, gentlemen of the jury, that was cruel and revolting! And that old man was always complaining of the disrespect and cruelty of his son. He slandered him in society, injured him, calumniated him, bought up his unpaid debts to get him thrown into prison.

"Gentlemen of the jury, people like my client, who are fierce, unruly, and uncontrolled on the surface, are sometimes, most frequently indeed, exceedingly tender-hearted, only they don't express it. Don't laugh, don't laugh at my idea! The talented prosecutor laughed mercilessly just now at my client for loving Schiller- loving the sublime and beautiful! I should not have laughed at that in his place. Yes, such natures- oh, let me speak in defence of such natures, so often and so cruelly misunderstood- these natures often thirst for tenderness, goodness, and justice, as it were, in contrast to themselves, their unruliness, their ferocity- they thirst for it unconsciously. Passionate and fierce on the surface, they are painfully capable of loving woman, for instance, and with a spiritual and elevated love. Again do not laugh at me, this is very often the case in such natures. But they cannot hide their passions- sometimes very coarse- and that is conspicuous and is noticed, but the inner man is unseen. Their passions are quickly exhausted; but, by the side of a noble and lofty creature that seemingly coarse and rough man seeks a new life, seeks to correct himself, to be better, to become noble and honourable, 'sublime and beautiful,' however much the expression has been ridiculed.

"I said just now that I would not venture to touch upon my client's engagement. But I may say half a word. What we heard just now was not evidence, but only the scream of a frenzied and revengeful woman, and it was not for her- oh, not for her!- to reproach him with treachery, for she has betrayed him! If she had had but a little time for reflection she would not have given such evidence. Oh, do not believe her! No, my client is not a monster, as she called him!

"The Lover of Mankind on the eve of His Crucifixion said: 'I am the Good Shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep, so that not one of them might be lost.' Let not a man's soul be lost through us!

"I asked just now what does 'father' mean, and exclaimed that it was a great word, a precious name. But one must use words honestly, gentlemen, and I venture to call things by their right names: such a father as old Karamazov cannot be called a father and does not deserve to be. Filial love for an unworthy father is an absurdity, an impossibility. Love cannot be created from nothing: only God can create something from nothing.

"'Fathers, provoke not your children to wrath,' the apostle writes, from a heart glowing with love. It's not for the sake of my client that I quote these sacred words, I mention them for all fathers. Who has authorised me to preach to fathers? No one. But as a man and a citizen I make my appeal- vivos voco! We are not long on earth, we do many evil deeds and say many evil words. So let us all catch a favourable moment when we are all together to say a good word to each other. That's what I am doing: while I am in this place I take advantage of my opportunity. Not for nothing is this tribune given us by the highest authority- all Russia hears us! I am not speaking only for the fathers here present, I cry aloud to all fathers: 'Fathers, provoke not your children to wrath.' Yes, let us first fulfil Christ's injunction ourselves and only then venture to expect it of our children. Otherwise we are not fathers, but enemies of our children, and they are not our children, but our enemies, and we have made them our enemies ourselves. 'What measure ye mete it shall be measured unto you again'- it's not I who say that, it's the Gospel precept, measure to others according as they measure to you. How can we blame children if they measure us according to our measure?

"Not long ago a servant girl in Finland was suspected of having secretly given birth to a child. She was watched, and a box of which no one knew anything was found in the corner of the loft, behind some bricks. It was opened and inside was found the body of a new-born child which she had killed. In the same box were found the skeletons of two other babies which, according to her own confession, she had killed at the moment of their birth.

"Gentlemen of the jury, was she a mother to her children? She gave birth to them, indeed; but was she a mother to them? Would anyone venture to give her the sacred name of mother? Let us be bold, gentlemen, let us be audacious even: it's our duty to be so at this moment and not to be afraid of certain words and ideas like the Moscow women in Ostrovsky's play, who are scared at the sound of certain words. No, let us prove that the progress of the last few years has touched even us, and let us say plainly, the father is not merely he who begets the child, but he who begets it and does his duty by it.

"Oh, of course, there is the other meaning, there is the other interpretation of the word 'father,' which insists that any father, even though he be a monster, even though he be the enemy of his children, still remains my father simply because he begot me. But this is, so to say, the mystical meaning which I cannot comprehend with my intellect, but can only accept by faith, or, better to say, on faith, like many other things which I do not understand, but which religion bids me believe. But in that case let it be kept outside the sphere of actual life. In the sphere of actual life, which has, indeed, its own rights, but also lays upon us great duties and obligations, in that sphere, if we want to be humane- Christian, in fact- we must, or ought to, act only upon convictions justified by reason and experience, which have been passed through the crucible of analysis; in a word, we must act rationally, and not as though in dream and delirium, that we may not do harm, that we may not ill-treat and ruin a man. Then it will be real Christian work, not only mystic, but rational and philanthropic...."

There was violent applause at this passage from many parts of the court, but Fetyukovitch waved his hands as though imploring them to let him finish without interruption. The court relapsed into silence at once. The orator went on.

"Do you suppose, gentlemen, that our children as they grow up and begin to reason can avoid such questions? No, they cannot, and we will not impose on them an impossible restriction. The sight of an unworthy father involuntarily suggests tormenting questions to a young creature, especially when he compares him with the excellent fathers of his companions. The conventional answer to this question is: 'He begot you, and you are his flesh and blood, and therefore you are bound to love him.' The youth involuntarily reflects: 'But did he love me when he begot me?' he asks, wondering more and more. 'Was it for my sake he begot me? He did not know me, not even my sex, at that moment, at the moment of passion, perhaps, inflamed by wine, and he has only transmitted to me a propensity to drunkenness- that's all he's done for me.... Why am I bound to love him simply for begetting me when he has cared nothing for me all my life after?'

"Oh, perhaps those questions strike you as coarse and cruel, but do not expect an impossible restraint from a young mind. 'Drive nature out of the door and it will fly in at the window,' and, above all, let us not be afraid of words, but decide the question according to the dictates of reason and humanity and not of mystic ideas. How shall it be decided? Why, like this. Let the son stand before his father and ask him, 'Father, tell me, why must I love you? Father, show me that I must love you,' and if that father is able to answer him and show him good reason, we have a real, normal, parental relation, not resting on mystical prejudice, but on a rational, responsible and strictly humanitarian basis. But if he does not, there's an end to the family tie. He is not a father to him, and the son has a right to look upon him as a stranger, and even an enemy. Our tribune, gentlemen of the jury, ought to be a school of true and sound ideas."

(Here the orator was interrupted by irrepressible and almost frantic applause. Of course, it was not the whole audience, but a good half of it applauded. The fathers and mothers present applauded. Shrieks and exclamations were heard from the gallery, where the ladies were sitting. Handkerchiefs were waved. The President began ringing his bell with all his might. He was obviously irritated by the behaviour of the audience, but did not venture to clear the court as he had threatened. Even persons of high position, old men with stars on their breasts, sitting on specially reserved seats behind the judges, applauded the orator and waved their handkerchiefs. So that when the noise died down, the President confined himself to repeating his stern threat to clear the court, and Fetyukovitch, excited and triumphant, continued his speech.)

"Gentlemen of the jury, you remember that awful night of which so much has been said to-day, when the son got over the fence and stood face to face with the enemy and persecutor who had begotten him. I insist most emphatically it was not for money he ran to his father's house: the charge of robbery is an absurdity, as I proved before. And it was not to murder him he broke into the house, oh, no! If he had had that design he would, at least, have taken the precaution of arming himself beforehand. The brass pestle he caught up instinctively without knowing why he did it. Granted that he deceived his father by tapping at the window, granted that he made his way in- I've said already that I do not for a moment believe that legend, but let it be so, let us suppose it for a moment. Gentlemen, I swear to you by all that's holy, if it had not been his father, but an ordinary enemy, he would, after running through the rooms and satisfying himself that the woman was not there, have made off, post-haste, without doing any harm to his rival. He would have struck him, pushed him away perhaps, nothing more, for he had no thought and no time to spare for that. What he wanted to know was where she was. But his father, his father! The mere sight of the father who had hated him from his childhood, had been his enemy, his persecutor, and now his unnatural rival, was enough! A feeling of hatred came over him involuntarily, irresistibly, clouding his reason. It all surged up in one moment! It was an impulse of madness and insanity, but also an impulse of nature, irresistibly and unconsciously (like everything in nature) avenging the violation of its eternal laws.

"But the prisoner even then did not murder him- I maintain that, I cry that aloud!- no, he only brandished the pestle in a burst of indignant disgust, not meaning to kill him, not knowing that he would kill him. Had he not had this fatal pestle in his hand, he would have only knocked his father down perhaps, but would not have killed him. As he ran away, he did not know whether he had killed the old man. Such a murder is not a murder. Such a murder is not a parricide. No, the murder of such a father cannot be called parricide. Such a murder can only be reckoned parricide by prejudice.

"But I appeal to you again and again from the depths of my soul; did this murder actually take place? Gentlemen of the jury, if we convict and punish him, he will say to himself: 'These people have done nothing for my bringing up, for my education, nothing to improve my lot, nothing to make me better, nothing to make me a man. These people have not given me to eat and to drink, have not visited me in prison and nakedness, and here they have sent me to penal servitude. I am quits, I owe them nothing now, and owe no one anything for ever. They are wicked and I will be wicked. They are cruel and I will be cruel.' That is what he will say, gentlemen of the jury. And I swear, by finding him guilty you will only make it easier for him: you will ease his conscience, he will curse the blood he has shed and will not regret it. At the same time you will destroy in him the possibility of becoming a new man, for he will remain in his wickedness and blindness all his life.

"But do you want to punish him fearfully, terribly, with the most awful punishment that could be imagined, and at the same time to save him and regenerate his soul? If so, overwhelm him with your mercy! You will see, you will hear how he will tremble and be horror-struck. 'How can I endure this mercy? How can I endure so much love? Am I worthy of it?' That's what he will exclaim.

"Oh, I know, I know that heart, that wild but grateful heart, gentlemen of the jury! It will bow before your mercy; it thirsts for a great and loving action, it will melt and mount upwards. There are souls which, in their limitation, blame the whole world. But subdue such a soul with mercy, show it love, and it will curse its past, for there are many good impulses in it. Such a heart will expand and see that God is merciful and that men are good and just. He will be horror-stricken; he will be crushed by remorse and the vast obligation laid upon him henceforth. And he will not say then, 'I am quits,' but will say, 'I am guilty in the sight of all men and am more unworthy than all.' With tears of penitence and poignant, tender anguish, he will exclaim: 'Others are better than I, they wanted to save me, not to ruin me!' Oh, this act of mercy is so easy for you, for in the absence of anything like real evidence it will be too awful for you to pronounce: 'Yes, he is guilty.'

"Better acquit ten guilty men than punish one innocent man! Do you hear, do you hear that majestic voice from the past century of our glorious history? It is not for an insignificant person like me to remind you that the Russian court does not exist for the punishment only, but also for the salvation of the criminal! Let other nations think of retribution and the letter of the law, we will cling to the spirit and the meaning- the salvation and the reformation of the lost. If this is true, if Russia and her justice are such, she may go forward with good cheer! Do not try to scare us with your frenzied troikas from which all the nations stand aside in disgust. Not a runaway troika, but the stately chariot of Russia will move calmly and majestically to its goal. In your hands is the fate of my client, in your hands is the fate of Russian justice. You will defend it, you will save it, you will prove that there are men to watch over it, that it is in good hands!"

<p>Chapter 14. The Peasants Stand Firm</p>

THIS was how Fetyukovitch concluded his speech, and the enthusiasm of the audience burst like an irresistible storm. It was out of the question to stop it: the women wept, many of the men wept too, even two important personages shed tears. The President submitted, and even postponed ringing his bell. The suppression of such an enthusiasm would be the suppression of something sacred, as the ladies cried afterwards. The orator himself was genuinely touched.

And it was at this moment that Ippolit Kirillovitch got up to make certain objections. People looked at him with hatred. "What? What's the meaning of it? He positively dares to make objections," the ladies babbled. But if the whole world of ladies, including his wife, had protested he could not have been stopped at that moment. He was pale, he was shaking with emotion, his first phrases were even unintelligible, he gasped for breath, could hardly speak clearly, lost the thread. But he soon recovered himself. Of this new speech of his I will quote only a few sentences.

"... I am reproached with having woven a romance. But what is this defence if not one romance on the top of another? All that was lacking was poetry. Fyodor Pavlovitch, while waiting for his mistress, tears open the envelope and throws it on the floor. We are even told what he said while engaged in this strange act. Is not this a flight of fancy? And what proof have we that he had taken out the money? Who heard what he said? The weak-minded idiot, Smerdyakov, transformed into a Byronic hero, avenging society for his illegitimate birth- isn't this a romance in the Byronic style? And the son who breaks into his father's house and murders him without murdering him is not even a romance- this is a sphinx setting us a riddle which he cannot solve himself. If he murdered him, he murdered him, and what's the meaning of his murdering him without having murdered him- who can make head or tail of this?

"Then we are admonished that our tribune is a tribune of true and sound ideas and from this tribune of 'sound ideas' is heard a solemn declaration that to call the murder of a father 'parricide' is nothing but a prejudice! But if parricide is a prejudice, and if every child is to ask his father why he is to love him, what will become of us? What will become of the foundations of society? What will become of the family? Parricide, it appears, is only a bogy of Moscow merchants' wives. The most precious, the most sacred guarantees for the destiny and future of Russian justice are presented to us in a perverted and frivolous form, simply to attain an object- to obtain the justification of something which cannot be justified. 'Oh, crush him by mercy,' cries the counsel for the defence; but that's all the criminal wants, and to-morrow it will be seen how much he is crushed. And is not the counsel for the defence too modest in asking only for the acquittal of the prisoner? Why not found a charity in the honour of the parricide to commemorate his exploit among future generations? Religion and the Gospel are corrected- that's all mysticism, we are told, and ours is the only true Christianity which has been subjected to the analysis of reason and common sense. And so they set up before us a false semblance of Christ! 'What measure ye mete so it shall be meted unto you again,' cried the counsel for the defence, and instantly deduces that Christ teaches us to measure as it is measured to us and this from the tribune of truth and sound sense! We peep into the Gospel only on the eve of making speeches, in order to dazzle the audience by our acquaintance with what is, anyway, a rather original composition, which may be of use to produce a certain effect- all to serve the purpose! But what Christ commands us is something very different: He bids us beware of doing this, because the wicked world does this, but we ought to forgive and to turn the other cheek, and not to measure to our persecutors as they measure to us. This is what our God has taught us and not that to forbid children to murder their fathers is a prejudice. And we will not from the tribune of truth and good sense correct the Gospel of our Lord, Whom the counsel for the defence deigns to call only 'the crucified lover of humanity,' in opposition to all orthodox Russia, which calls to Him, 'For Thou art our God!'"

At this the President intervened and checked the over-zealous speaker, begging him not to exaggerate, not to overstep the bounds, and so on, as presidents always do in such cases. The audience, too, was uneasy. The public was restless: there were even exclamations of indignation. Fetyukovitch did not so much as reply; he only mounted the tribune to lay his hand on his heart and, with an offended voice, utter a few words full of dignity. He only touched again, lightly and ironically, on "romancing" and "psychology," and in an appropriate place quoted, "Jupiter, you are angry, therefore you are wrong," which provoked a burst of approving laughter in the audience, for Ippolit Kirillovitch was by no means like Jupiter. Then, a propos of the accusation that he was teaching the young generation to murder their fathers, Fetyukovitch observed, with great dignity, that he would not even answer. As for the prosecutor's charge of uttering unorthodox opinions, Fetyukovitch hinted that it was a personal insinuation and that he had expected in this court to be secure from accusations "damaging to my reputation as a citizen and a loyal subject." But at these words the President pulled him up, too, and Fetyukovitch concluded his speech with a bow, amid a hum of approbation in the court. And Ippolit Kirillovitch was, in the opinion of our ladies, "crushed for good."

Then the prisoner was allowed to speak. Mitya stood up, but said very little. He was fearfully exhausted, physically and mentally. The look of strength and independence with which he had entered in the morning had almost disappeared. He seemed as though he had passed through an experience that day, which had taught him for the rest of his life something very important he had not understood till then. His voice was weak, he did not shout as before. In his words there was a new note of humility, defeat and submission.

"What am I to say, gentlemen of the jury? The hour of judgment has come for me, I feel the hand of God upon me! The end has come to an erring man! But, before God, I repeat to you, I am innocent of my father's blood! For the last time I repeat, it wasn't I killed him! I was erring, but I loved what is good. Every instant I strove to reform, but I lived like a wild beast. I thank the prosecutor, he told me many things about myself that I did not know; but it's not true that I killed my father, the prosecutor is mistaken. I thank my counsel, too. I cried listening to him; but it's not true that I killed my father, and he needn't have supposed it. And don't believe the doctors. I am perfectly sane, only my heart is heavy. If you spare me, if you let me go, I will pray for you. I will be a better man. I give you my word before God I will! And if you will condemn me, I'll break my sword over my head myself and kiss the pieces. But spare me, do not rob me of my God! I know myself, I shall rebel! My heart is heavy, gentlemen... spare me!"

He almost fell back in his place: his voice broke: he could hardly articulate the last phrase. Then the judges proceeded to put the questions and began to ask both sides to formulate their conclusions. But I will not describe the details. At last the jury rose to retire for consultation. The President was very tired, and so his last charge to the jury was rather feeble. "Be impartial, don't be influenced by the eloquence of the defence, but yet weigh the arguments. Remember that there is a great responsibility laid upon you," and so on and so on.

The jury withdrew and the court adjourned. People could get up, move about, exchange their accumulated impressions, refresh themselves at the buffet. It was very late, almost one o'clock in the night, but nobody went away: the strain was so great that no one could think of repose. All waited with sinking hearts; though that is, perhaps, too much to say, for the ladies were only in a state of hysterical impatience and their hearts were untroubled. An acquittal, they thought, was inevitable. They all prepared themselves for a dramatic moment of general enthusiasm. I must own there were many among the men, too, who were convinced that an acquittal was inevitable. Some were pleased, others frowned, while some were simply dejected, not wanting him to be acquitted. Fetyukovitch himself was confident of his success. He was surrounded by people congratulating him and fawning upon him.

"There are," he said to one group, as I was told afterwards, "there are invisible threads binding the counsel for the defence with the jury. One feels during one's speech if they are being formed. I was aware of them. They exist. Our cause is won. Set your mind at rest."

"What will our peasants say now?" said one stout, cross-looking, pock-marked gentleman, a landowner of the neighbourhood, approaching a group of gentlemen engaged in conversation.

"But they are not all peasants. There are four government clerks among them."

"Yes, there are clerks," said a member of the district council, joining the group.

"And do you know that Nazaryev, the merchant with the medal, a juryman?"

"What of him?"

"He is a man with brains."

"But he never speaks."

"He is no great talker, but so much the better. There's no need for the Petersburg man to teach him: he could teach all Petersburg himself. He's the father of twelve children. Think of that!"

"Upon my word, you don't suppose they won't acquit him?" one of our young officials exclaimed in another group.

"They'll acquit him for certain," said a resolute voice.

"It would be shameful, disgraceful, not to acquit him cried the official. "Suppose he did murder him- there are fathers and fathers! And, besides, he was in such a frenzy.... He really may have done nothing but swing the pestle in the air, and so knocked the old man down. But it was a pity they dragged the valet in. That was simply an absurd theory! If I'd been in Fetyukovitch's place, I should simply have said straight out: 'He murdered him; but he is not guilty, hang it all!'

"That's what he did, only without saying, 'Hang it all!'"

"No, Mihail Semyonovitch, he almost said that, too," put in a third voice.

"Why, gentlemen, in Lent an actress was acquitted in our town who had cut the throat of her lover's lawful wife."

"Oh, but she did not finish cutting it."

"That makes no difference. She began cutting it."

"What did you think of what he said about children? Splendid, wasn't it?"

"Splended!"

"And about mysticism, too!"

"Oh, drop mysticism, do!" cried someone else; "think of Ippolit and his fate from this day forth. His wife will scratch his eyes out to-morrow for Mitya's sake."

"Is she here?"

"What an idea! If she'd been here she'd have scratched them out in court. She is at home with toothache. He he he!"

"He he he!"

In a third group:

"I dare say they will acquit Mitenka, after all."

"I should not be surprised if he turns the Metropolis upside down to-morrow. He will be drinking for ten days!"

"Oh, the devil!"

"The devil's bound to have a hand in it. Where should he be if not here?"

"Well, gentlemen, I admit it was eloquent. But still it's not the thing to break your father's head with a pestle! Or what are we coming to?"

"The chariot! Do you remember the chariot?"

"Yes; he turned a cart into a chariot!"

"And to-morrow he will turn a chariot into a cart, just to suit his purpose."

"What cunning chaps there are nowadays! Is there any justice to be had in Russia?"

But the bell rang. The jury deliberated for exactly an hour, neither more nor less. A profound silence reigned in the court as soon as the public had taken their seats. I remember how the jurymen walked into the court. At last! I won't repeat the questions in order, and, indeed, I have forgotten them. I remember only the answer to the President's first and chief question: "Did the prisoner commit the murder for the sake of robbery and with premeditation?" (I don't remember the exact words.) There was a complete hush. The foreman of the jury, the youngest of the clerks, pronounced, in a clear, loud voice, amidst the deathlike stillness of the court:

"Yes, guilty!"

And the same answer was repeated to every question: "Yes, guilty!" and without the slightest extenuating comment. This no one had expected; almost everyone had reckoned upon a recommendation to mercy, at least. The death-like silence in the court was not broken- all seemed petrified: those who desired his conviction as well as those who had been eager for his acquittal. But that was only for the first instant, and it was followed by a fearful hubbub. Many of the men in the audience were pleased. Some were rubbing their hands with no attempt to conceal their joy. Those who disagreed with the verdict seemed crushed, shrugged their shoulders, whispered, but still seemed unable to realise this. But how shall I describe the state the ladies were in? I thought they would create a riot. At first they could scarcely believe their ears. Then suddenly the whole court rang with exclamations: "What's the meaning of it? What next?" They leapt up from their places. They seemed to fancy that it might be at once reconsidered and reversed. At that instant Mitya suddenly stood up and cried in a heart-rending voice, stretching his hands out before him:

"I swear by God and the dreadful Day of Judgment I am not guilty of my father's blood! Katya, I forgive you! Brothers, friends, have pity on the other woman!"

He could not go on, and broke into a terrible sobbing wail that was heard all over the court in a strange, unnatural voice unlike his own. From the farthest corner at the back of the gallery came a piercing shriek- it was Grushenka. She had succeeded in begging admittance to the court again before the beginning of the lawyers' speeches. Mitya was taken away. The passing of the sentence was deferred till next day. The whole court was in a hubbub but I did not wait to hear. I only remember a few exclamations I heard on the steps as I went out.

"He'll have a twenty years' trip to the mines!"

"Not less."

"Well, our peasants have stood firm."

"And have done for our Mitya."

<p>EPILOGUE</p>
<p>Chapter 1. Plans for Mitya's Escape</p>

VERY early, at nine o'clock in the morning, five days after the trial, Alyosha went to Katerina Ivanovna's to talk over a matter of great importance to both of them, and to give her a message. She sat and talked to him in the very room in which she had once received Grushenka. In the next room Ivan Fyodorovitch lay unconscious in a high fever. Katerina Ivanovna had immediately after the scene at the trial ordered the sick and unconscious man to be carried to her house, disregarding the inevitable gossip and general disapproval of the public. One of two relations who lived with her had departed to Moscow immediately after the scene in court, the other remained. But if both had gone away, Katerina Ivanovna would have adhered to her resolution, and would have gone on nursing the sick man and sitting by him day and night. Varvinsky and Herzenstube were attending him. The famous doctor had gone back to Moscow, refusing to give an opinion as to the probable end of the illness. Though the doctors encouraged Katerina Ivanovna and Alyosha, it was evident that they could not yet give them positive hopes of recovery.

Alyosha came to see his sick brother twice a day. But this time he had specially urgent business, and he foresaw how difficult it would be to approach the subject, yet he was in great haste. He had another engagement that could not be put off for that same morning, and there was need of haste.

They had been talking for a quarter of an hour. Katerina Ivanovna was pale and terribly fatigued, yet at the same time in a state of hysterical excitement. She had a presentiment of the reason why Alyosha had come to her.

"Don't worry about his decision," she said, with confident emphasis to Alyosha. "One way or another he is bound to come to it. He must escape. That unhappy man, that hero of honour and principle- not he, not Dmitri Fyodorovitch, but the man lying the other side of that door, who has sacrificed himself for his brother," Katya added, with flashing eyes- "told me the whole plan of escape long ago. You know he has already entered into negotiations.... I've told you something already.... You see, it will probably come off at the third etape from here, when the party of prisoners is being taken to Siberia. Oh, it's a long way off yet. Ivan Fyodorovitch has already visited the superintendent of the third etape. But we don't know yet who will be in charge of the party, and it's impossible to find that out so long beforehand. To-morrow, perhaps, I will show you in detail the whole plan which Ivan Fyodorovitch left me on the eve of the trial in case of need.... That was when- do you remember?- you found us quarrelling. He had just gone downstairs, but seeing you I made him come back; do you remember? Do you know what we were quarrelling about then?"

"No, I don't," said Alyosha.

"Of course he did not tell you. It was about that plan of escape. He had told me the main idea three days before, and we began quarrelling about it at once and quarrelled for three days. We quarrelled because, when he told me that if Dmitri Fyodorovitch were convicted he would escape abroad with that creature, I felt furious at once- I can't tell you why, I don't know myself why.... Oh, of course, I was furious then about that creature, and that she, too, should go abroad with Dmitri!" Katerina Ivanovna exclaimed suddenly, her lips quivering with anger. "As soon as Ivan Fyodorovitch saw that I was furious about that woman, he instantly imagined I was jealous of Dmitri and that I still loved Dmitri. That is how our first quarrel began. I would not give an explanation, I could not ask forgiveness. I could not bear to think that such a man could suspect me of still loving that... and when I myself had told him long before that I did not love Dmitri, that I loved no one but him! It was only resentment against that creature that made me angry with him. Three days later, on the evening you came, he brought me a sealed envelope, which I was to open at once, if anything happened to him. Oh, he foresaw his illness! He told me that the envelope contained the details of the escape, and that if he died or was taken dangerously ill, I was to save Mitya alone. Then he left me money, nearly ten thousand- those notes to which the prosecutor referred in his speech, having learnt from someone that he had sent them to be changed. I was tremendously impressed to find that Ivan Fyodorovitch had not given up his idea of saving his brother, and was confiding this plan of escape to me, though he was still jealous of me and still convinced that I loved Mitya. Oh, that was a sacrifice! No, you cannot understand the greatness of such self-sacrifice, Alexey Fyodorovitch. I wanted to fall at his feet in reverence, but I thought at once that he would take it only for my joy at the thought of Mitya's being saved (and he certainly would have imagined that!), and I was so exasperated at the mere possibility of such an unjust thought on his part that I lost my temper again, and instead of kissing his feet, flew into a fury again! Oh, I am unhappy! It's my character, my awful, unhappy character! Oh, you will see, I shall end by driving him, too, to abandon me for another with whom he can get on better, like Dmitri. But... no, I could not bear it, I should kill myself. And when you came in then, and when I called to you and told him to come back, I was so enraged by the look of contempt and hatred he turned on me that do you remember?- I cried out to you that it was he, he alone who had persuaded me that his brother Dmitri was a murderer! I said that malicious thing on purpose to wound him again. He had never, never persuaded me that his brother was a murderer. On the contrary, it was I who persuaded him! Oh, my vile temper was the cause of everything! I paved the way to that hideous scene at the trial. He wanted to show me that he was an honourable man, and that, even if I loved his brother, he would not ruin him for revenge or jealousy. So he came to the court... I am the cause of it all, I alone am to blame!"

Katya never had made such confessions to Alyosha before, and he felt that she was now at that stage of unbearable suffering when even the proudest heart painfully crushes its pride and falls vanquished by grief. Oh, Alyosha knew another terrible reason of her present misery, though she had carefully concealed it from him during those days since the trial; but it would have been, for some reason, too painful to him if she had been brought so low as to speak to him now about that. She was suffering for her "treachery" at the trial, and Alyosha felt that her conscience was impelling her to confess it to him, to him, Alyosha, with tears and cries and hysterical writhings on the floor. But he dreaded that moment and longed to spare her. It made the commission on which he had come even more difficult. He spoke of Mitya again.

"It's all right, it's all right, don't be anxious about him! she began again, sharply and stubbornly. "All that is only momentary, I know him, I know his heart only too well. You may be sure he will consent to escape. It's not as though it would be immediately; he will have time to make up his mind to it. Ivan Fyodorovitch will be well by that time and will manage it all himself, so that I shall have nothing to do with it. Don't be anxious; he will consent to run away. He has agreed already: do you suppose he would give up that creature? And they won't let her go to him, so he is bound to escape. It's you he's most afraid of, he is afraid you won't approve of his escape on moral grounds. But you must generously allow it, if your sanction is so necessary," Katya added viciously. She paused and smiled.

"He talks about some hymn," she went on again, "some cross he has to bear, some duty; I remember Ivan Fyodorovitch told me a great deal about it, and if you knew how he talked! Katya cried suddenly, with feeling she could not repress, "If you knew how he loved that wretched man at the moment he told me, and how he hated him, perhaps, at the same moment. And I heard his story and his tears with sneering disdain. Brute! Yes, I am a brute. I am responsible for his fever. But that man in prison is incapable of suffering," Katya concluded irritably. "Can such a man suffer? Men like him never suffer!" There was a note of hatred and contemptuous repulsion in her words. And yet it was she who had betrayed him. "Perhaps because she feels how she's wronged him she hates him at moments," Alyosha thought to himself. He hoped that it was only "at moments." In Katya's last words he detected a challenging note, but he did not take it up.

"I sent for you this morning to make you promise to persuade him yourself. Or do you, too, consider that to escape would be dishonourable, cowardly, or something... unchristian, perhaps?" Katya added, even more defiantly.

"Oh, no. I'll tell him everything," muttered Alyosha. "He asks you to come and see him to-day," he blurted out suddenly, looking her steadily in the face. She started, and drew back a little from him on the sofa.

"Me? Can that be?" She faltered, turning pale.

"It can and ought to be!" Alyosha began emphatically, growing more animated. "He needs you particularly just now. I would not have opened the subject and worried you, if it were not necessary. He is ill, he is beside himself, he keeps asking for you. It is not to be reconciled with you that he wants you, but only that you would go and show yourself at his door. So much has happened to him since that day. He realises that he has injured you beyond all reckoning. He does not ask your forgiveness- 'It's impossible to forgive me,' he says himself- but only that you would show yourself in his doorway."

"It's so sudden..." faltered Katya. "I've had a presentiment all these days that you would come with that message. I knew he would ask me to come. It's impossible!"

"Let it be impossible, but do it. Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully. He said, 'If she refuses to come I shall be unhappy all my life.' you hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy- is not that piteous? Think- you must visit him; though he is ruined, he is innocent," broke like a challenge from Alyosha. "His hands are clean, there is no blood on them! For the sake of his infinite sufferings in the future visit him now. Go, greet him on his way into the darkness- stand at his door, that is all.... You ought to do it, you ought to!" Alyosha concluded, laying immense stress on the word "ought."

"I ought to... but I cannot..." Katya moaned. "He will look at me.... I can't."

"Your eyes ought to meet. How will you live all your life, if you don't make up your mind to do it now?"

"Better suffer all my life."

"You ought to go, you ought to go," Alyosha repeated with merciless emphasis.

"But why to-day, why at once?... I can't leave our patient-"

"You can for a moment. It will only be a moment. If you don't come, he will be in delirium by to-night. I would not tell you a lie; have pity on him!"

"Have pity on me!" Katya said, with bitter reproach, and she burst into tears.

"Then you will come," said Alyosha firmly, seeing her tears. "I'll go and tell him you will come directly."

"No, don't tell him so on any account," cried Katya in alarm. "I will come, but don't tell him beforehand, for perhaps I may go, but not go in... I don't know yet-"

Her voice failed her. She gasped for breath. Alyosha got up to go.

"And what if I meet anyone?" she said suddenly, in a low voice, turning white again.

"That's just why you must go now, to avoid meeting anyone. There will be no one there, I can tell you that for certain. We will expect you," he concluded emphatically, and went out of the room.

<p>Chapter 2. For a Moment the Lie Becomes Truth</p>

HE hurried to the hospital where Mitya was lying now. The day after his fate was determined, Mitya had fallen ill with nervous fever, and was sent to the prison division of the town hospital. But at the request of several persons (Alyosha, Madame Hohlakov, Lise, etc.), Doctor Varvinsky had put Mitya not with other prisoners, but in a separate little room, the one where Smerdyakov had been. It is true that there was a sentinel at the other end of the corridor, and there was a grating over the window, so that Varvinsky could be at ease about the indulgence he had shown, which was not quite legal, indeed; but he was a kind-hearted and compassionate young man. He knew how hard it would be for a man like Mitya to pass at once so suddenly into the society of robbers and murderers, and that he must get used to it by degrees. The visits of relations and friends were informally sanctioned by the doctor and overseer, and even by the police captain. But only Alyosha and Grushenka had visited Mitya. Rakitin had tried to force his way in twice, but Mitya persistently begged Varvinsky not to admit him.

Alyosha found him sitting on his bed in a hospital dressing gown, rather feverish, with a towel, soaked in vinegar and water, on his head. He looked at Alyosha as he came in with an undefined expression, but there was a shade of something like dread discernible in it. He had become terribly preoccupied since the trial; sometimes he would be silent for half an hour together, and seemed to be pondering something heavily and painfully, oblivious of everything about him. If he roused himself from his brooding and began to talk, he always spoke with a kind of abruptness and never of what he really wanted to say. He looked sometimes with a face of suffering at his brother. He seemed to be more at ease with Grushenka than with Alyosha. It is true, he scarcely spoke to her at all, but as soon as she came in, his whole face lighted up with joy.

Alyosha sat down beside him on the bed in silence. This time Mitya was waiting for Alyosha in suspense, but he did not dare ask him a question. He felt it almost unthinkable that Katya would consent to come, and at the same time he felt that if she did not come, something inconceivable would happen. Alyosha understood his feelings.

"Trifon Borissovitch," Mitya began nervously, "has pulled his whole inn to pieces, I am told. He's taken up the flooring, pulled apart the planks, split up all the gallery, I am told. He is seeking treasure all the time- the fifteen hundred roubles which the prosecutor said I'd hidden there. He began playing these tricks, they say, as soon as he got home. Serve him right, the swindler! The guard here told me yesterday; he comes from there."

"Listen," began Alyosha. "She will come, but I don't know when. Perhaps to-day, perhaps in a few days, that I can't tell. But she will come, she will, that's certain."

Mitya started, would have said something, but was silent. The news had a tremendous effect on him. It was evident that he would have liked terribly to know what had been said, but he was again afraid to ask. Something cruel and contemptuous from Katya would have cut him like a knife at that moment.

"This was what she said among other things; that I must be sure to set your conscience at rest about escaping. If Ivan is not well by then she will see to it all herself."

"You've spoken of that already," Mitya observed musingly.

"And you have repeated it to Grusha," observed Alyosha.

"Yes," Mitya admitted. "She won't come this morning." He looked timidly at his brother. "She won't come till the evening. When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but she set her mouth. She only whispered, 'Let her!' She understood that it was important. I did not dare to try her further. She understands now, I think, that Katya no longer cares for me, but loves Ivan."

"Does she?" broke from Alyosha.

"Perhaps she does not. Only she is not coming this morning," Mitya hastened to explain again; "I asked her to do something for me. You know, Ivan is superior to all of us. He ought to live, not us. He will recover."

"Would you believe it, though Katya is alarmed about him, she scarcely doubts of his recovery," said Alyosha.

"That means that she is convinced he will die. It's because she is frightened she's so sure he will get well."

"Ivan has a strong constitution, and I, too, believe there's every hope that he will get well," Alyosha observed anxiously.

"Yes, he will get well. But she is convinced that he will die. She has a great deal of sorrow to bear..." A silence followed. A grave anxiety was fretting Mitya.

"Alyosha, I love Grusha terribly," he said suddenly in a shaking voice, full of tears.

"They won't let her go out there to you," Alyosha put in at once.

"And there is something else I wanted tell you," Mitya went on, with a sudden ring in his voice. "If they beat me on the way or out there, I won't submit to it. I shall kill someone, and shall be shot for it. And this will be going on for twenty years! They speak to me rudely as it is. I've been lying here all night, passing judgment on myself. I am not ready! I am not able to resign myself. I wanted to sing a 'hymn'; but if a guard speaks rudely to me, I have not the strength to bear it. For Grusha I would bear anything... anything except blows.... But she won't be allowed to come there."

Alyosha smiled gently.

"Listen, brother, once for all," he said. "This is what I think about it. And you know that I would not tell you a lie. Listen: you are not ready, and such a cross is not for you. What's more, you don't need such a martyr's cross when you are not ready for it. If you had murdered our father, it would grieve me that you should reject your punishment. But you are innocent, and such a cross is too much for you. You wanted to make yourself another man by suffering. I say, only remember that other man always, all your life and wherever you go; and that will be enough for you. Your refusal of that great cross will only serve to make you feel all your life even greater duty, and that constant feeling will do more to make you a new man, perhaps, than if you went there. For there you would not endure it and would repine, and perhaps at last would say: 'I am quits.' The lawyer was right about that. Such heavy burdens are not for all men. For some they are impossible. These are my thoughts about it, if you want them so much. If other men would have to answer for your escape, officers or soldiers, then I would not have 'allowed' you," smiled Alyosha. "But they declare- the superintendent of that etape* told Ivan himself- that if it's well managed there will be no great inquiry, and that they can get off easily. Of course, bribing is dishonest even in such a case, but I can't undertake to judge about it, because if Ivan and Katya commissioned me to act for you, I know I should go and give bribes. I must tell you the truth. And so I can't judge of your own action. But let me assure you that I shall never condemn you. And it would be a strange thing if I could judge you in this. Now I think I've gone into everything."

* Stockade.

"But I do condemn myself!" cried Mitya. "I shall escape, that was settled apart from you; could Mitya Karamazov do anything but run away? But I shall condemn myself, and I will pray for my sin for ever. That's how the Jesuits talk, isn't it? Just as we are doing?"

"Yes." Alyosha smiled gently.

"I love you for always telling the whole truth and never hiding anything," cried Mitya, with a joyful laugh. "So I've caught my Alyosha being Jesuitical. I must kiss you for that. Now listen to the rest; I'll open the other side of my heart to you. This is what I planned and decided. If I run away, even with money and a passport, and even to America, I should be cheered up by the thought that I am not running away for pleasure, not for happiness, but to another exile as bad, perhaps, as Siberia. It is as bad, Alyosha, it is! I hate that America, damn it, already. Even though Grusha will be with me. Just look at her; is she an American? She is Russian, Russian to the marrow of her bones; she will be homesick for the mother country, and I shall see every hour that she is suffering for my sake, that she has taken up that cross for me. And what harm has she done? And how shall I, too, put up with the rabble out there, though they may be better than I, every one of them? I hate that America already! And though they may be wonderful at machinery, every one of them, damn them, they are not of my soul. I love Russia, Alyosha, I love the Russian God, though I am a scoundrel myself. I shall choke there!" he exclaimed, his eyes suddenly flashing. His voice was trembling with tears. "So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion. "As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears. There must be some remote parts even there. I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon. So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I. Work and grammar- that's how we'll spend three years. And by that time we shall speak English like any Englishman. And as soon as we've learnt it- good-bye to America! We'll run here to Russia as American citizens. Don't be uneasy- we would not come to this little town. We'd hide somewhere, a long way off, in the north or in the south. I shall be changed by that time, and she will, too, in America. The doctors shall make me some sort of wart on my face- what's the use of their being so mechanical!- or else I'll put out one eye, let my beard grow a yard, and I shall turn grey, fretting for Russia. I dare say they won't recognise us. And if they do, let them send us to Siberia- I don't care. It will show it's our fate. We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life. But we shall die on our own soil. That's my plan, and it shan't be altered. Do you approve?"

"Yes," said Alyosha, not wanting to contradict him. Mitya paused for a minute and said suddenly:

"And how they worked it up at the trial! Didn't they work it up!"

"If they had not, you would have been convicted just the same," said Alyosha, with a sigh.

"Yes, people are sick of me here! God bless them, but it's hard," Mitya moaned miserably. Again there was silence for a minute.

"Alyosha, put me out of my misery at once!" he exclaimed suddenly. "Tell me, is she coming now, or not? Tell me? What did she say? How did she say it?"

"She said she would come, but I don't know whether she will come to-day. It's hard for her, you know," Alyosha looked timidly at his brother.

"I should think it is hard for her! Alyosha, it will drive me out of my mind. Grusha keeps looking at me. She understands. My God, calm my heart: what is it I want? I want Katya! Do I understand what I want? It's the headstrong, evil Karamazov spirit! No, I am not fit for suffering. I am a scoundrel, that's all one can say."

"Here she is!" cried Alyosha.

At that instant Katya appeared in the doorway. For a moment she stood still, gazing at Mitya with a dazed expression. He leapt pulsively to his feet, and a scared look came into his face. He turned pale, but a timid, pleading smile appeared on his lips at once, and with an irresistible impulse he held out both hands to Katya. Seeing it, she flew impetuously to him. She seized him by the hands, and almost by force made him sit down on the bed. She sat down beside him, and still keeping his hands pressed them violently. Several times they both strove to speak, but stopped short and again gazed speechless with a strange smile, their eyes fastened on one another. So passed two minutes.

"Have you forgiven me?" Mitya faltered at last, and at the same moment turning to Alyosha, his face working with joy, he cried, "Do you hear what I am asking, do you hear?"

"That's what I loved you for, that you are generous at heart!" broke from Katya. "My forgiveness is no good to you, nor yours to me; whether you forgive me or not, you will always be a sore place in my heart, and I in yours- so it must be...." She stopped to take breath. "What have I come for?" she began again with nervous haste: "to embrace your feet, to press your hands like this, till it hurts- you remember how in Moscow I used to squeeze them- to tell you again that you are my god, my joy, to tell you that I love you madly," she moaned in anguish, and suddenly pressed his hand greedily to her lips. Tears streamed from her eyes. Alyosha stood speechless and confounded; he had never expected what he was seeing.

"Love is over, Mitya!" Katya began again, "But the past is painfully dear to me. Know that you will always be so. But now let what might have been come true for one minute," she faltered, with a drawn smile, looking into his face joyfully again. "You love another woman, and I love another man, and yet I shall love you for ever, and you will love me; do you know that? Do you hear? Love me, love me all your life!" she cried, with a quiver almost of menace in her voice.

"I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... When you fell down and were carried out... All my life! So it will be, so it will always be-"

So they murmured to one another frantic words, almost meaningless, perhaps not even true, but at that moment it was all true, and they both believed what they said implicitly.

"Katya," cried Mitya suddenly, "do you believe I murdered him? I know you don't believe it now, but then... when you gave evidence.... Surely, surely you did not believe it!"

"I did not believe it even then. I've never believed it. I hated you, and for a moment I persuaded myself. While I was giving evidence I persuaded myself and believed it, but when I'd finished speaking I left off believing it at once. Don't doubt that! I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before.

"Woman, yours is a heavy burden," broke, as it were, involuntarily from Mitya.

"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now."

She was getting up from her place, but suddenly uttered a loud scream and staggered back. Grushenka walked suddenly and noiselessly into the room. No one had expected her. Katya moved swiftly to the door, but when she reached Grushenka, she stopped suddenly, turned as white as chalk and moaned softly, almost in a whisper:

"Forgive me!"

Grushenka stared at her and, pausing for an instant, in a vindictive, venomous voice, answered:

"We are full of hatred, my girl, you and I! We are both full of hatred! As though we could forgive one another! Save him, and I'll worship you all my life."

"You won't forgive her!" cried Mitya, with frantic reproach.

"Don't be anxious, I'll save him for you!" Katya whispered rapidly, and she ran out of the room.

"And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' Mitya exclaimed bitterly again.

"Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly.

"Her proud lips spoke, not her heart," Grushenka brought out in a tone of disgust. "If she saves you I'll forgive her everything-"

She stopped speaking, as though suppressing something. She could not yet recover herself. She had come in, as appeared afterwards, accidentally, with no suspicion of what she would meet.

"Alyosha, run after her!" Mitya cried to his brother; "tell her... I don't know... don't let her go away like this!"

"I'll come to you again at nightfall," said Alyosha, and he ran after Katya. He overtook her outside the hospital grounds. She walking fast, but as soon as Alyosha caught her up she said quickly:

"No, before that woman I can't punish myself! I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment.

"My brother did not expect this in the least," muttered Alyosha. "He was sure she would not come-"

"No doubt. Let us leave that," she snapped. "Listen: I can't go with you to the funeral now. I've sent them flowers. I think they still have money. If necessary, tell them I'll never abandon them.... Now leave me, leave me, please. You are late as it is- the bells are ringing for the service.... Leave me, please!"

<p>Chapter 3. Ilusha's Funeral. The Speech at the Stone</p>

HE really was late. They had waited for him and had already decided to bear the pretty flower-decked little coffin to the church without him. It was the coffin of poor little Ilusha. He had died two days after Mitya was sentenced. At the gate of the house Alyosha was met by the shouts of the boys, Ilusha's schoolfellows. They had all been impatiently expecting him and were glad that he had come at last. There were about twelve of them, they all had their school-bags or satchels on their shoulders. "Father will cry, be with father," Ilusha had told them as he lay dying, and the boys remembered it. Kolya Krassotkin was the foremost of them.

"How glad I am you've come, Karamazov!" he cried, holding out his hand to Alyosha. "It's awful here. It's really horrible to see it. Snegiryov is not drunk, we know for a fact he's had nothing to drink to-day, but he seems as if he were drunk... I am always manly, but this is awful. Karamazov, if I am not keeping you, one question before you go in?"

"What is it, Kolya?" said Alyosha.

"Is your brother innocent or guilty? Was it he killed your father or was it the valet? As you say, so it will be. I haven't slept for the last four nights for thinking of it."

"The valet killed him, my brother is innocent," answered Alyosha.

"That's what I said," cried Smurov.

"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy! I could envy him!"

"What do you mean? How can you? Why?" cried Alyosha surprised.

"Oh, if I, too, could sacrifice myself some day for truth!" said Kolya with enthusiasm.

"But not in such a cause, not with such disgrace and such horrer!" said Alyosha.

"Of course... I should like to die for all humanity, and as for disgrace, I don't care about that- our names may perish. I respect your brother!"

"And so do I!" the boy, who had once declared that he knew who had founded Troy, cried suddenly and unexpectedly, and he blushed up to his ears like a peony as he had done on that occasion.

Alyosha went into the room. Ilusha lay with his hands folded and his eyes closed in a blue coffin with a white frill round it. His thin face was hardly changed at all, and strange to say there was no smell of decay from the corpse. The expression of his face was serious and, as it were, thoughtful. His hands, crossed over his breast, looked particularly beautiful, as though chiselled in marble. There were flowers in his hands and the coffin, with flowers, which had been sent early in the morning by Lise Hohlakov. But there were flowers too from Katerina Ivanovna, and when Alyosha opened the door, the captain had a bunch in his trembling hands and was strewing them again over his dear boy. He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy. Nina had been pushed in her chair by the boys close up to the coffin. She sat with her head pressed to it and she too was no doubt quietly weeping. Snegiryov's face looked eager, yet bewildered and exasperated. There was something crazy about his gestures and the words that broke from him. "Old man, dear old man!" he exclaimed every minute, gazing at Ilusha. It was his habit to call Ilusha "old man," as a term of affection when he was alive.

"Father, give me a flower, too; take that white one out of his hand and give it me," the crazy mother begged, whimpering. Either because the little white rose in Ilusha's hand had caught her fancy or that she wanted one from his hand to keep in memory of him, she moved restlessly, stretching out her hands for the flower.

"I won't give it to anyone, I won't give you anything," Snegiryov cried callously. "They are his flowers, not yours! Everything is his, nothing is yours!"

"Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears.

"I won't give away anything and to her less than anyone! She didn't love Ilusha. She took away his little cannon and he gave it to her," the captain broke into loud sobs at the thought of how Ilusha had given up his cannon to his mother. The poor, crazy creature was bathed in noiseless tears, hiding her face in her hands.

The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up.

"I don't want him to be buried in the churchyard," Snegiryov wailed suddenly; "I'll bury him by the stone, by our stone! Ilusha told me to. I won't let him be carried out!" He had been saying for the last three days that he would bury him by the stone, but Alyosha, Krassotkin, the landlady, her sister and all the boys interfered.

"What an idea, bury him by an unholy stone, as though he had hanged himself!" the old landlady said sternly. "There in the churchyard the ground has been crossed. He'll be prayed for there. One can hear the singing in church and the deacon reads so plainly and verbally that it will reach him every time just as though it were read over his grave."

At last the captain made a gesture of despair as though to say, "Take him where you will." The boys raised the coffin, but as they passed the mother, they stopped for a moment and lowered it that she might say good-bye to Ilusha. But on seeing that precious little face, which for the last three days she had only looked at from a distance, she trembled all over and her grey head began twitching spasmodically over the coffin.

"Mother, make the sign of the cross over him, give him your blessing, kiss him," Nina cried to her. But her head still twitched like an automaton and with a face contorted with bitter grief she began, without a word, beating her breast with her fist. They carried the coffin past her. Nina pressed her lips to her brother's for the last time as they bore the coffin by her. As Alyosha went out of the house he begged the landlady to look after those who were left behind, but she interrupted him before he had finished.

"To be sure, I'll stay with them, we are Christians, too." The old woman wept as she said it.

They had not far to carry the coffin to the church, not more than three hundred paces. It was a still, clear day, with a slight frost. The church bells were still ringing. Snegiryov ran fussing and distracted after the coffin, in his short old summer overcoat, with his head bare and his soft, old, wide-brimmed hat in his hand. He seemed in a state of bewildered anxiety. At one minute he stretched out his hand to support the head of the coffin and only hindered the bearers, at another he ran alongside and tried to find a place for himself there. A flower fell on the snow and he rushed to pick it up as though everything in the world depended on the loss of that flower.

"And the crust of bread, we've forgotten the crust!" he cried suddenly in dismay. But the boys reminded him at once that he had taken the crust of bread already and that it was in his pocket. He instantly pulled it out and was reassured.

"Ilusha told me to, Ilusha," he explained at once to Alyosha. "I was sitting by him one night and he suddenly told me: 'Father, when my grave is filled up crumble a piece of bread on it so that the sparrows may fly down; I shall hear and it will cheer me up not to be lying alone.'"

"That's a good thing," said Alyosha, "we must often take some."

"Every day, every day!" said the captain quickly, seeming cheered at the thought.

They reached the church at last and set the coffin in the middle of it. The boys surrounded it and remained reverently standing so, all through the service. It was an old and rather poor church; many of the ikons were without settings; but such churches are the best for praying in. During the mass Snegiryov became somewhat calmer, though at times he had outbursts of the same unconscious and, as it were, incoherent anxiety. At one moment he went up to the coffin to set straight the cover or the wreath, when a candle fell out of the candlestick he rushed to replace it and was a fearful time fumbling over it, then he subsided and stood quietly by the coffin with a look of blank uneasiness and perplexity. After the Epistle he suddenly whispered to Alyosha, who was standing beside him, that the Epistle had not been read properly but did not explain what he meant. During the prayer, "Like the Cherubim," he joined in the singing but did not go on to the end. Falling on his knees, he pressed his forehead to the stone floor and lay so for a long while.

At last came the funeral service itself and candles were distributed. The distracted father began fussing about again, but the touching and impressive funeral prayers moved and roused his soul. He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud. When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips. At last they succeeded in persuading him to come away from the step, but suddenly he impulsively stretched out his hand and snatched a few flowers from the coffin. He looked at them and a new idea seemed to dawn upon him, so that he apparently forgot his grief for a minute. Gradually he seemed to sink into brooding and did not resist when the coffin was lifted up and carried to the grave. It was an expensive one in the churchyard close to the church, Katerina Ivanovna had paid for it. After the customary rites the grave-diggers lowered the coffin. Snegiryov with his flowers in his hands bent down so low over the open grave that the boys caught hold of his coat in alarm and pulled him back. He did not seem to understand fully what was happening. When they began filling up the grave, he suddenly pointed anxiously at the falling earth and began trying to say something, but no one could make out what he meant, and he stopped suddenly. Then he was reminded that he must crumble the bread and he was awfully excited, snatched up the bread and began pulling it to pieces- and flinging the morsels on the grave.

"Come, fly down, birds, fly down, sparrows!" he muttered anxiously.

One of the boys observed that it was awkward for him to crumble the bread with the flowers in his hands and suggested he should give them to someone to hold for a time. But he would not do this and seemed indeed suddenly alarmed for his flowers, as though they wanted to take them from him altogether. And after looking at the grave, and as it were, satisfying himself that everything had been done and the bread had been crumbled, he suddenly, to the surprise of everyone, turned, quite composedly even, and made his way homewards. But his steps became more and more hurried, he almost ran. The boys and Alyosha kept up with him.

"The flowers are for mamma, the flowers are for mamma! I was unkind to mamma," he began exclaiming suddenly.

Someone called to him to put on his hat as it was cold. But he flung the hat in the snow as though he were angry and kept repeating, "I won't have the hat, I won't have the hat." Smurov picked it up and carried it after him. All the boys were crying, and Kolya and the boy who discovered about Troy most of all. Though Smurov, with the captain's hat in his hand, was crying bitterly too, he managed, as he ran, to snatch up a piece of red brick that lay on the snow of the path, to fling it at the flock of sparrows that was flying by. He missed them, of course, and went on crying as he ran. Half-way, Snegiryov suddenly stopped, stood still for half a minute, as though struck by something, and suddenly turning back to the church, ran towards the deserted grave. But the boys instantly overtook him and caught hold of him on all sides. Then he fell helpless on the snow as though he had been knocked down, and struggling, sobbing, and wailing, he began crying out, "Ilusha, old man, dear old man!" Alyosha and Kolya tried to make him get up, soothing and persuading him.

"Captain, give over, a brave man must show fortitude," muttered Kolya.

"You'll spoil the flowers," said Alyosha, and mamma is expecting them, she is sitting crying because you would not give her any before. Ilusha's little bed is still there-"

"Yes, yes, mamma!" Snegiryov suddenly recollected, "they'll take away the bed, they'll take it away," he added as though alarmed that they really would. He jumped up and ran homewards again. But it was not far off and they all arrived together. Snegiryov opened the door hurriedly and called to his wife with whom he had so cruelly quarrelled just before:

"Mamma, poor crippled darling, Ilusha has sent you these flowers," he cried, holding out to her a little bunch of flowers that had been frozen and broken while he was struggling in the snow. But at that instant he saw in the corner, by the little bed, Ilusha's little boots, which the landlady had put tidily side by side. Seeing the old, patched, rusty-looking, stiff boots he flung up his hands and rushed to them, fell on his knees, snatched up one boot and, pressing his lips to it, began kissing it greedily, crying, "Ilusha, old man, dear old man, where are your little feet?"

"Where have you taken him away? Where have you taken him?" the lunatic cried in a heart-rending voice. Nina, too, broke into sobs. Kolya ran out of the room, the boys followed him. At last Alyosha too went out.

"Let them weep," he said to Kolya, "it's no use trying to comfort them just now. Let wait a minute and then go back."

"No, it's no use, it's awful," Kolya assented. "Do you know, Karamazov," he dropped his voice so that no one could hear them, "I feel dreadfully sad, and if it were only possible to bring him back, I'd give anything in the world to do it."

"Ah, so would I," said Alyosha.

"What do you think, Karamazov? Had we better come back here to-night? He'll be drunk, you know."

"Perhaps he will. Let us come together, you and I, that will be enough, to spend an hour with them, with the mother and Nina. If we all come together we shall remind them of everything again," Alyosha suggested.

"The landlady is laying the table for them now- there'll be a funeral dinner or something, the priest is coming; shall we go back to it, Karamazov?"

"Of course," said Alyosha.

"It's all so strange, Karamazov, such sorrow and then pancakes after it, it all seems so unnatural in our religion."

"They are going to have salmon, too," the boy who had discovered about Troy observed in a loud voice.

"I beg you most earnestly, Kartashov, not to interrupt again with your idiotic remarks, especially when one is not talking to you and doesn't care to know whether you exist or not!" Kolya snapped out irritably. The boy flushed crimson but did not dare to reply.

Meantime they were strolling slowly along the path and suddenly Smurov exclaimed:

"There's Ilusha's stone, under which they wanted to bury him."

They all stood still by the big stone. Alyosha looked and the whole picture of what Snegiryov had described to him that day, how Ilusha, weeping and hugging his father, had cried, "Father, father, how he insulted you," rose at once before his imagination. A sudden impulse seemed to come into his soul. With a serious and earnest expression he looked from one to another of the bright, pleasant faces of Ilusha's schoolfellows, and suddenly said to them:

"Boys, I should like to say one word to you, here at this place."

The boys stood round him and at once bent attentive and expectant eyes upon him.

"Boys, we shall soon part. I shall be for some time with my two brothers, of whom one is going to Siberia and the other is lying at death's door. But soon I shall leave this town, perhaps for a long time, so we shall part. Let us make a compact here, at Ilusha's stone, that we will never forget Ilusha and one another.

And whatever happens to us later in life, if we don't meet for twenty years afterwards, let us always remember how we buried the poor boy at whom we once threw stones, do you remember, by the bridge? and afterwards we all grew so fond of him. He was a fine boy, a kindhearted, brave boy, he felt for his father's honour and resented the cruel insult to him and stood up for him. And so in the first place, we will remember him, boys, all our lives. And even if we are occupied with most important things, if we attain to honour or fall into great misfortune- still let us remember how good it was once here, when we were all together, united by a good and kind feeling which made us, for the time we were loving that poor boy, better perhaps than we are. My little doves let me call you so, for you are very like them, those pretty blue birds, at this minute as I look at your good dear faces. My dear children, perhaps you won't understand what I am saying to you, because I often speak very unintelligibly, but you'll remember all the same and will agree with my words some time. You must know that there is nothing higher and stronger and more wholesome and good for life in the future than some good memory, especially a memory of childhood, of home. People talk to you a great deal about your education, but some good, sacred memory, preserved from childhood, is perhaps the best education. If a man carries many such memories with him into life, he is safe to the end of his days, and if one has only one good memory left in one's heart, even that may sometime be the means of saving us. Perhaps we may even grow wicked later on, may be unable to refrain from a bad action, may laugh at men's tears and at those people who say as Kolya did just now, 'I want to suffer for all men,' and may even jeer spitefully at such people. But however bad we may become- which God forbid- yet, when we recall how we buried Ilusha, how we loved him in his last days, and how we have been talking like friends all together, at this stone, the cruellest and most mocking of us- if we do become so will not dare to laugh inwardly at having been kind and good at this moment! What's more, perhaps, that one memory may keep him from great evil and he will reflect and say, 'Yes, I was good and brave and honest then!' Let him laugh to himself, that's no matter, a man often laughs at what's good and kind. That's only from thoughtlessness. But I assure you, boys, that as he laughs he will say at once in his heart, 'No, I do wrong to laugh, for that's not a thing to laugh at.'

"That will be so, I understand you, Karamazov!" cried Kolya, with flashing eyes.

The boys were excited and they, too, wanted to say something, but they restrained themselves, looking with intentness and emotion at the speaker.

"I say this in case we become bad," Alyosha went on, "but there's no reason why we should become bad, is there, boys? Let us be, first and above all, kind, then honest and then let us never forget each other! I say that again. I give you my word for my part that I'll never forget one of you. Every face looking at me now I shall remember even for thirty years. Just now Kolya said to Kartashov that we did not care to know whether he exists or not. But I cannot forget that Kartashov exists and that he is not blushing now as he did when he discovered the founders of Troy, but is looking at me with his jolly, kind, dear little eyes. Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov. But why am I talking about those two? You are all dear to me, boys; from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? Who, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us for ever! Let us never forget him. May his memory live for ever in our hearts from this time forth!"

"Yes, yes, for ever, for ever!" the boys cried in their ringing voices, with softened faces.

"Let us remember his face and his clothes and his poor little boots, his coffin and his unhappy, sinful father, and how boldly he stood up for him alone against the whole school."

"We will remember, we will remember," cried the boys. "He was brave, he was good!"

"Ah, how I loved him!" exclaimed Kolya.

"Ah, children, ah, dear friends, don't be afraid of life! How good life is when one does something good and just!"

"Yes, yes," the boys repeated enthusiastically.

"Karamazov, we love you!" a voice, probably Kartashov's, cried impulsively.

"We love you, we love you!" they all caught it up. There were tears in the eyes of many of them.

"Hurrah for Karamazov!" Kolya shouted ecstatically.

"And may the dead boy's memory live for ever!" Alyosha added again with feeling.

"For ever!" the boys chimed in again.

"Karamazov," cried Kolya, "can it be true what's taught us in religion, that we shall all rise again from the dead and shall live and see each other again, all, Ilusha too?"

"Certainly we shall all rise again, certainly we shall see each other and shall tell each other with joy and gladness all that has happened!" Alyosha answered, half laughing, half enthusiastic.

"Ah, how splendid it will be!" broke from Kolya.

"Well, now we will finish talking and go to his funeral dinner. Don't be put out at our eating pancakes- it's a very old custom and there's something nice in that!" laughed Alyosha. "Well, let us go! And now we go hand in hand."

"And always so, all our lives hand in hand! Hurrah for Karamazov!" Kolya cried once more rapturously, and once more the boys took up his exclamation:

"Hurrah for Karamazov!"

THE END

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0cDov +L25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENl +aGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4 +OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6 +NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5 +OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHht +bG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0i +aHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1w +PSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9 +InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50 +SUQ9InhtcC5kaWQ6QUVBRjE0MjZDNkVCMTFFNDlERDY4MjMwNzVBNjdFQTIiIHhtcE1NOkluc3Rh +bmNlSUQ9InhtcC5paWQ6QUVBRjE0MjVDNkVCMTFFNDlERDY4MjMwNzVBNjdFQTIiIHhtcDpDcmVh +dG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZy +b20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDo2QjFBMjA0RjJCQzJFNDExOUY1MEZDMEUwOUU5 +RkQ2MiIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQx +MEY4QkIyQSIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94 +cGFja2V0IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYI +CwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//AABEI +AWoA5wMBEQACEQEDEQH/xAC6AAABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAFAAMEBgcCCAEBAAMBAQEBAAAAAAAA +AAAAAAABAgMEBQYQAAIBAwMDAgQCCAIFBwcNAQECAxEEBQASBiExB0ETUWEiFHEygZGhsUIjFQhS +YnKCMyQWwdHhkkOzF/DSc4M1dTbxorLCU8M0dISkJVY3GBEAAgIBAwMCBAMFCAMBAAAAAAERAgMh +EgQxQQVRE2HBIjJxciOBkaGxM9HhQlJishQk8JIGFf/aAAwDAQACEQMRAD8AxDWpuLQBauFeNOU8 +zju5MHFFItiUFx7sgjp7ldtK/wCjpNibgJ8i8Jc74/hrnMZGK3WytAGmaOdXajMEFFHzbRIKyKFp +jFoAWgBaADvLeF5zil1a22XSNJbyBbmERuHBjYkAmnbtpSCcgLTAWgBaALnmfEnM8PxWPlN5bxDD +yJDIJUkDMFuKCMlfxYDSkW4+8f8AEXNc9xt+R4+3iOLQSkyySBGIhrvIU/gRokHYETcLzkXEYOWO +kf8AR7ic20bhx7nuAsCCnen0HRI5FzHhec4jk4sbmUjS6mgW5QRuHHtuzKpqPmh0JgnIsJwvOZrC +5bM2KRtZYVBLfM7hWCkEjav8X5TokJAWmAtAB3jXC85yO2ydzjEjaLEQfc3hkcIRHRjVQe5+g6Ug +2d3PB8/b8OteXSJGMNeTGCCQOC5dWdCCncdYzokJK/pgLQAtAB7lPC85xj7D+qpGn9SgF1a+24es +Z7E07HrpSCYB0wDt3wvOWnEbHlkyRjD5Cdra2cOC5kQyAgp6f7FtKQkBaYC0ALQAtAG6/wBvlva3 +PB+fW93d/YWs1oqT3tK+yjRShpKCn5R11LIt1KZy7j/DcNjobzE8vHI5xcRrLjCjorRdWYsd56fS +B+nQUmXXM+JuOZTm/Crjjtp7PF+QQLc3MSs7KogHuyhmLErvRgnfvokmdBnE8J8e5DlfMc9NYsnD +uJLsix8DP/vEkSt7hLltx+pCQKgGo9O5I5Y1dYDxzzvgGeznGsO/H8txxDcSRhy8csKqXoRWlSqt +6VB+WgJaY9m8P4s4Fxrjtnm8C+byWbtxc396JWjaJGC7jF1HYtRQKdupr3NQ1ZYfI/CLPl/lzjOF +Mrpi1xCz3EikbzBEzGgPxaoFfnXST0EnCBeGxnhnm2dyHC8dx+bEXluswsMskhLM0B2ksCx/EBq1 +Heh0ahqiJxfiHj7DeL73knKsScjfYnJS2sixSOplZJfZVD9QXbuNdORtuTHeR3uKvc5e3WIs/wCn +42WQm0s6lvbj7AEkt1Pc9dMpHquUDN8CsuFMoeXKcYFzZAjqJrdYwD8/qkQ/o1Bn3kWCb+hcQi4W +oCyWfGpb6/SnX3bjsfl9Qk0AYlkMFjE8A4zMrGwyMuTeF5fckK7A0vT2y3tjt326ruV3Np8ieOML +fZi55vyC2fJ4zFYWNIcTASJJZIzK7sxBU0VXFOv7tJMlPsZ/4bu8FdcR8jXl/Y/b4UwpLNjrVyKQ +Kkh9pHc7qlRSpNa6bHbsB+UYfgme8RScywmD/oV/YXq2jwxytKjqWVepNK9HBrStdHcamS3cH4Vw +3I2+HtIuBXMuLu4h9/nsrMltNvcUDRRbyzhu42Up6aTYmwDx7gfH7POeTcYEea3wtoz48iaQbKpI +wDFCm/b2+qvbTkbfQ5vbOW9/tt4rZw/7a5zDwx/6UlxOo/adHcO4Qy2M8NcLzuO4Tk8BLlrydIVy +GYaRkZXuDtBChhSnc7ew+J0tRas5x/ibh9vzjk3BbqETXFzY/fcZv5HYSRblIKMAQrFW6io7DTkJ +0kq54ZguO+G7nOZ2xWTkeUvHtMUsjMrQqhKO21SASPbdhUfDROo51LNnfGWFzHN+D4WISW9nf437 +rIsJJJGKxqGbaZGfbuP09O1dEikFZ7L+CXlznH5cBNiXsDJb4/K27PNK80TFCxUsOlRX6z1HwOjU +eoZssjxfHf268aveQYw5eKHI3Bs7D3TCjzma4H8xgCdoQsaU0u4u5UfNfF+K4204tnuOWhsLXkdk +109nuLKhAiZaVJpUS9fTppodWZdqihaAFoAvvAvIWN43xDlmEubaaafkFqbe3lj27I2MUiVfcQaV +cdtJoTRQtMZ6c4fl+RcG8GX9zyOzNlfWDTQYET0Mx+4oE6HqAJGP+qPhqH1M3qzHfGXkpeJy5Kzy +VkMpgc1F7OTtCaORRgGUnp13kEHvqmi2pD2a8p8Kx3D8hxrgOFuMamYquTu71w8hjNQUWjy1qp29 +T0FeleulAo9SQfLXAM3xbEWnMuPXGSzWCjEVnNBII4ZVUAAStuVgH2jcNrfL4aIDazjknnc3HkDE +ctwlk8P2Nn9ndWdwRtlRmYuoKFqChFD8R2OiAVdCfb+YfGODuMhnuL8ZubflN+jr7lxIpto2lNXZ +QHf+LrQIPhUaIDayqN5Ks5fFF3xCeCeTK3d6b1707PaJMokavXdU0PpojUcamfaoZsUHnDG2+f4Z +koLK5EPHbF7HIRHZWYPEq/y/q7bkr11ME7TpvOeMm5jyfOXFlcm1zOPXH2EA2b4gqUq9WpTeWPTR +AbSp3fPcdN4msuFrbzC+tb5rt7k7faKsXO0dd1frHppxqONS5X/9waP5EsOQWdvc/wBCjsBYX+Lm +ZfrBZizooZkDfk6/KmlAtuhX8d5F4picTzbFY2xuks+SoFxyMIx9vVWqj0b8qs9Fp6aIHAOsufY+ +38T3vDDbSm/ub5bxLn6DCFVkO0gndX6PhpxqEal7vvOPAshlsHyO/wALkZs9iY44/t1lRLJWrR5U +XcSzAMdtVFeldKCdrAsPl7j8Oe5xkY7G59jlVqIbaOkYaKT2mVjJ9VKbmr00QPaBp/Jdp/4VYbiN +tBNFlcVfG+F59HtV92SRdvXdUe4PTRA41LV/4w+NMzeWHIOV8auZ+U2CIBPauot5JIjVGZGkToG6 +0Kn9OiBbWU288q5e78nQc5eP2pYJ0aO0jbotug2GENQfmQsCadzpwONIJfmTylDzzJWLWNtJZYyx +jfZbybamaVt0jkISOtB+3SSCqgI5bzTCeU8Uz+Js5Ffj1oLW4huCoEwK7H2lS1KqTQnsdEC2hW/8 +seJ4Gy+XwvFJm5Hl0YStfe1JarK5LPIELy/x/UQEFflohhDKblue4+98T4XhiW8q32MvpLuW5O32 +mWQznatDur/OHp8dONRxqLn3PcfyTjXEMVa280M3HbI2lzJLt2yMUhXcm0k0rEe+hIEij6YxaAFo +AWgBaANG4RgOW+V8rJh7/kM5FjAbmI3bSXCdGCdFLih+rvqXoJuC6/8A/J+S3bf+JrXd22+ya/8A +eaNxO8znyP4m5PwSaI5IJcWFwdsF/BUxlqV2MCKq1BWnr6eummUrSUrTGLQAtAC0AEeP8ezPIcrD +isPbNd309dkS0HQd2YmgAHqTpA2P8t4xf8X5BdYK/dHvLMRe+YiSm6SJZaAkAnbvp20IEwPpgLQA +tAC0ALQAtAC0ALQBonjDw9d89x+QvIMlHYrj3VHR4jIW3LuqCGXUtidoM71QxaAFoAWgBaAFoAWg +BaAFoAWgBaANt/tR/wDjnJf+72/71NTYm/Qz3yNcXFt5K5BPbyvDPHkZ2jljYq6n3D1DChGmhrob +1Df3HNf7aby7y59++tLSd2nf8zPYuxR93U7isY3H1NdT3I6MovijxFxa54lPzrnMrJhY97W9qrNG +GjjJVpHK0c1YUVV7/Oum2U7dkWHEcG8G+SLO+seIxz4nNWqF4mcyVK1ormN2ZXQnv6j5aUtCloqv +h7wxZZ7k+ds+T7/Z464hns4XKmWVmcfnFG2UjqKUrUddNsdrFiaw/t5vJLzFZPCX/FLqFGMVzf8A +uwMxU7ax1eQMetdrDr8NLUWpC/tzi4ZZ+QMlZiVr/JIzrg8ggkRGt1De4zKSoG4bejL+GnYLdBvz +7ZcPy3OBiMFaynm91fQQ5GVzJ7TrJAqxhasUAAZKkLoQV6BrL8D8H+NsdZW3Lo58vmbtQzbWk3UF +AzLGjIqID2r1+Z0pbCWyveUvEXFU4fDzvgkrNhWVWuLRmZwEdtu9C9XBVjR1b9lNNMat2ZP4p4u8 +d8Z4Bbcy8hiS5bIKj2tmjOFUSjdGirGVLOy9TuNB+iuiRNudBnmfjLx7n/H9xzfx97lulgGe9sXL +sCsdPdBVyzI6L9XQ0I/GuhME3MMZyXjfhWY8Hx8w43Ym3zVoiyZELNNIKwnZcjZI7BR3cdOwGidR +zqM+HvGvEL/g+c5fzG1aewtN32aiWSH6YELSMPbZN25jt6+o0NhZ6k3xX4t4dkOF3/OM7jrnJxe5 +MbPCWRkYrHG1NqgMHkavQbm7fPQ2JvsNZzG/2/5jjN7LaJPxPO2+5be2vDKJWcLVd0O6YFGPQkdd +Go9Sx/2ogtx7kigVJlQAf+qOlYVwHg/EvCeI8Dk5N5MheW8uqGzxaSyRSKSKpEBGyFpG7tXovyoT +pyG6XoM+G+F+OOfWPILe6xAtMtbO0lgIri5pHBMpEXRpTvMbqak/LQ2Fm0Vnw140g5J5BucPnbcy +WOJSY5KEOyVkRvaVNyFWH19en+HQ2Oz0K55NtuNWfNsnYcbtvtsVYyfbRr7kkpZ4+kjFpGc/nqO9 +OmmhroVbTGLQAtAC0ALQAtAC0Abb/aj/APHOS/8Ad7f96mpsTfoQ+beEPJ2X5xmL2zwxayvb2WSC +5aaBVMbuSGI9zeBT/LXQmCsoNC5oLLxn4HXis9wj5jIQvbe2h6vJcsWuGHY7EDmhI+A9dJaslasZ +45YPzr+284DCsr5S3VYnt2YA+7bTiUKfQe4qilfjo7g9GC/7ePGfLeP8ovM/nrR8XZ29rJbqsxUN +IzsrE0BP0qE0NjsyPwp+Y8j8n8p5LwTK2NtbfchLm0ui7CeJRtjk9tF6q2xiGDA9/joYPpqaLxDl +vJeVZOfjvM+EG0iRGae9lX3LRyvp/MXaa+m1m0oJagzXgWMweG/uWvsbhyq46L30tkBqFYwq8ka1 +/wAD7hT5ap9Cn0GvIeOyfHvPUXL8paPBx6XJWiR37bdh/wB3RGPev07GJ6emhdAXQLf3F+NuV8i5 +HYcgwNm2StHtEtXWAqWRkd3ViCRVWEncfDSqwqyfmLOTgH9uUmEzjquVvkkhjtSQxEl1Iz7Fof8A +s1JJp8Do7i6ss15mcxk/EWCynFMVaZ+eOKAzWFyolChIykmwEr/Mjfp+vS7i7lXy+Y8qWnjPJZG9 +w+DweKuoJlu7FhNBc0dfaBVFqpd+m0E/CumPSSt/2w8kgkusvwu/IazysLT28bdi4XZKv+slD/q6 +dh3XcMedLiz4R4xwvj/GyVe5oblh3aKEh5GNO3uTMP26SCurkgeF7XytiOFT5zjVzYZTDuXm/och +kaf3UO2RFO1Pbcha0qQf06HAWg0vB3lv5D41kl5rxA4ZbUFS14KA9DV4ndY5E20/NT8DpdCenQp/ +9qpihxPJjE3uRRXK+23+JVQ0P6Rp2Hcn2uexfnPgOZxkkCWWasJmlsYi1Sh6m3kr8GWqP0+Py0dA +iGYv4d5Fc8O8n2YvgbdJJWxuSifoV9xtlG+GyVVJ/DTZdlKPRmfx2L8d4vm3NYGX7rLbJYUp0Ent +iONP9aZyx/HU9TNanjSSSSWRpJGLyOSzsepJJqSdaGpzoAWgBaAFoAWgBaAFoAL8b5ZyHjV3Jd4O +9exuZk9qSRApJSoan1BvUaQNFi/8bvKn/wDYZ/8AqQ/+ZogW1FUzGczGavDeZa9mvro9PdncuQPg +K9h8hoGSeOct5Jxq7N3gshLYTtTeYyNr07b0YFGpX+IaIBoOcj8weReRWLWGTzMjWTjbLBEqQq49 +Q5jVSwPwJpogSqiuYPkGawOQTIYe8lsbxBQSxNQkHrtYdmXp2IpoHBb77zx5VvLM2sudkRGG13ij +hjkI/wBNEBH+rTRAtqKZjcxlMbk4spYXMlvkIH92K5U/WHPc1PetTWvf10DDvLPJ3N+WWUFjn8kb +y1t3EscftxR/zArLvJRVNdrkfDRAkkiTxzzB5F47ZrZYzMyrZoAI7eZUmVAOwT3AxUD4A00QDqgJ +yTl3JOTXgvM7kJb+dRRDIQFUHvsRQqLX5DRA0ibxTyLzPigdMDlJbSGQ7pLeiyRE+p2SBlBNO466 +IE1J95Z5H5pyxUjz2Tku4Im3R24CxxBu1dkYUE/M6IBKANiMvksPkoMnjLhrW+tiWgnSm5SQVNKg +jsSNAyTyLlOf5JfJfZy9e+u0jEKSyBQQiksFooUd2OgEiTxbnXLeKyvJgMlLY+6QZY12tG5HSrRu +GQn500QDUhXkXmLyNyGxewyWZkaylFJYIlSFXHqGMaqxB9QTTRAlVAvjfPOXcagngweSksYblg86 +IqMGIFBXeremiBtEXjvKeQcbvWvcHfSWN06GJ5I6GqEg0IYEHqNANF78f+Pcr5Uyl/mMjmo7aaCa +L7+V4wJZAy9GXZ7aVolP26TcEtwXL+5znVhPbY3iGMuluRbMJ8i6PvoyLsjjYivXqWI/DSqhUR59 +1ZYtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0AfVZl +rtJFRQ0+B76APmgBaAFoAWgBaAPRb0PbWQxraC2gATdvtkY0BA+J0xg29v0ijDEqadSB31QADIZq +Zz/KhLKPQnr000ANfL37sHMm1T9IQL9X/NqgHDcyyMVaViQPy/8AyaEwOPaIG5jQE0+vSdgCtk8M +FEkuBUip2jp8hUaNCQnDIxb6VcfEt0H7NG5TA5g4vM/irKn3d5HGT3Fdx/UNJy3ASfeM5m25RfXV +rhmMjWMJnuJJKouwfDvrg5fLWFqe5VayS1kLdQoXpWo6jXZW6uk0Fhie+CxEGSh9B09PnqoJQGly +1p7jlZyW7KjGnXVQM5RWlEgMkgY06gg/qpogB4XNjG6G5VkRBsb2xVjQfo1Ihi8uFWRDZs8sTiiB +hQqe7D9GgCM2XmgQhSre4O0hHQV+WgYo8zctMYRN9RH8vp3NK6ADNtezmGIOWBfq719BpgTwoYhk +Zj+/UgS4E+TP+kDTET7a42MFP0g+ld2gAksw2gdSfhqGA8heoPbUsBxpWrSlRpDOgw7EU0ARpyDI +lCQAy1Hx6jSYH0jvrQRxQ1roAF5S2O2opUgnqNAyrT4+Wdz71GWh209NWOCHNhZC49sEs9Nh/wCc +aBIdOHdEKsayEUBUVAPw01roD0IYsLhiYIY2Dd1AFZCPVqCp1NstaLUFqQc9lbfAGCLIm4Z5VLxJ +sH1Dt66baaE3BZPH8dpyjB5PJmtubCZIvt0ABZX9WPXXk8vl+3krX1NNukmf+R7jMWXKLvHx3sqW +VFeFASPoZexI16yUanNdjdh4r5Ze4Gzz59iPG3rFYJZHJkJHxA3a5cfNpbLs7mtcbdZLf48wmT4j +k7u9WeG6e5ga3MVGooY9/no5nEWX9g8baDN49xtqECmtO/8Ai+Q1vjptrA7FbyU1wHWNkoK0L1qv +Ufr/AGa06olEdbVGbdL1jqKUXpWnx0xky3LR0KkswPWhp0H46AJNzDvVZWJViy0p0qD36akQRscA +fbO6n1ksJBUEE/AHQMcPFbbaSw3y9asKHodAD/j7x7xnkvleDj/IrVshiv6RPd/be7NCPeSZEVt0 +Dxt2Px1LMshScxyzwrdYG9GD8ePjMo8Egsr85u4leCWhCyew8lX2nrtI7fLSMy/WPDfNMdlGf+CJ +ZhawRtLN9/aFpVK9GjAZt7EDcVBJHbvTTk09wH4HJci5a0kfDsDLk3tYw+Slnkjs4LVjX+XJLKQp +foeg/wCfRI3cOYPxZPkubcYxPkia3Z8sL2duFQSSLLBBFFL7VxNc20o3/XEKUND1p/ENEkO0meDC +YSPx7y3Mf0K7fL4jOiyx3LReH2rCBZoFjgaA3AlkITeAwhb8w69OiJNHa48nw4Q8ln4RcrxxYvuX +k+6gN4ttTd7zWn+0A29dvf17aUGnuAbiHjfOX/j7g/MuHYeXJcsyF1kJOQ3Ju3hSeCK4miQTGaT2 +F/KoG1amn6dMhOGWnB5me+ushjsnj5cRncS6xZHGTMrtGZF3xsrp9Lo69Qw1LNq2kk3IHvQgf4xX +9epZY6dpApWh76uSTllC/hokYxd2/vR7eqt6NSoA0hkFMOqo5M4Ve+47QAPiammqTCQLJmeM/wBS +jxYygmu3BIEdNi09GboBpWuFaqT5yKwkk4Bd5jG3Oy7SSRQ0Dbl/ldT1+NNebx+W3m2lXqkUrwZl +7g+SLVbm4aR7+CWFmkYt1K1Hftp+XUY5QsLlhjzbhpGsLK7FS9tO8DP3orE99dfCsrYUzLNXUf8A +7dWaf/iXFk19+2WYL8dhodeR5msXpb4m9HKgEea8akd7jL4ChljaJwOtSh6a93EnaqOe61GcP5Wg +xfjyLi7WD3F5b3DTRSs4Eaxk1pTvXXmW8bZcj3JN65kqwE/GfJJ+UcxjxGSiSK0mt5nhSM7DvQbh +Vtb+RvelZRFXuYdkjId1K+1QlQxAPY071104LN402OxWsji0e/dhMdzJ+RRQCnqddLJQrGJXX2gy +9AaN1oSPx0xhCLZHMDIiM69g35TuFKE6AOZb5Ecr22UrtFQpH46UAS7LLOxEkpLR91bt0/DRAEls +/BG5Vkbr1qoIGk0OA/4RvkvPOcMiCgXA3K//ALiM6hmOTqZXz7ynyTmXGDj8ngcNiYY5Bc7sdj7q +3ud0YZQrSO0kew7qnrpEG5ZHL5I/3V8Fx4uZFsVwTD7YMwjO+0u5GJWtCSyL/wBUfDQIr3GsNBk/ +GXlTDZNpsbgrnlE4gyVhby31wJY5o3ZHtIRuMKCJOu4D6j8NAE3iXMcNnfP3B8TiLe6FpxvCz44Z +DIRGC6utlqwDtG/1hKLUbgOpbpoAptvHPJ4J8jx26GS4flsawxgbizm4gCgKa1qfTQBfJJsZ5K5V +c2wlzXAfL9vijbXFt3tpYdgkKn838tvcHqh/GmgCg53IZTG/27+Lre3ne3P9avHlEbU/mQX1xsNV +PXaWOgC+8l//AN45l/8AlMX/ANxpM0xndx/t4j6bx+/UQbLoOMB2HQd9MUHDNVtAip+R+UZjjeIj +vMdbxzb39qWWSpCEjoaa0SE2Yjm+a8lzUpW/vnK9P5Ef0IB+C/8ALqoIbCfjvgd9y6+vYba7SzFh +D787ldzFK0O0fHXHzeXXFEorFVtm28a4nDiuNHBR3MlzZzb2Jl/xSijUA1WPFXer+qLb1gw7D3sv +EuZW96ELNirsl4x0LKpptr8xrTmcZZcbr3YqNVYd5t5Wv+TpeWsOPgs8fdS+6EqWmBU1B3GmsuHx +3jokFryFP7esibbyLBbNQJkbaW2/EkVXXB5vG/bn0ZWB6wWjzHiY5OPCav8A7PuiGb1Abp+/Xfwc +k4qv4E5FLKX414Dx7ld3l7W/uJ/dsrP7m0WIgFyDUg65PJcy+J1joGPGm4C+P4vhsPcLfWyvbyxh +mW7eQ9KihHpr0nF6Jse3bYJy2c4iE6ksrLuSRgQjg+oJ1OG9bfTXsU0A7qWWKBpSy7ifyk0NK010 +16GcwQWyFuhRXlAiUfUnepPwppDTHv6nAsZIQiHoAZD6+hp1OiRnBnZn3ll2t3QKfqOnIkzuKa6Y +0KkBjtFfpoNMZINpLIdqE7k6yVqenwGkOQhhl5RhM9FyDjeRGOyYtntWeS3S4UwyMGK7X6A1XvqL +Ii6ksOY5T5j5BhrzD5PlFvLjchE1veRLj4EdopBRgGWhBp89TBDxgxrPn8vLLPmUnIYjyjGQi1sL +sWcftJb+3JEVaEfSxKzN1OiBbAlw3lkWE4pyDBPyqHhXPLzMvkLvNXdszw39tJVg0X0tHH9T9gOl +KevQaJagI5ryDkctJxCx4xyKHkHNsEbt8rzOOxC2sUE8bJ7OyRVSRmDov0/4a9ydIEpAEPjzkYwt +/wAek5IDgszeLkcvAlpGsslyrK+6OXcxjFUFNFtC/bLPJdeY57J8XLzGP7SSL7eTJx2Ua5NoeoCG +cHoev5wd3r31LY/bKze+MM9eYPG8bfkQXj2DmmucJbfaIZIpJ5GlPuSblMg3Oe/7NORbC04rA5wZ +vKch5DlVy2ayqwRyyxQLbIqWylEARCQSQevTS6lVrBLuInMsaivRl/fpGi6DrUJp8umgGMlRXTJI +GfwVlncZLjb4MbaXaWC9CCprUHVJiZWOVcAwUHDMlBjbSOKSKMSpKBWQ+31P1fPWkkwVX+3zIxWf +kSK3bpFlLaS2JJ7sV6Aj8deJ5ujeHcuzNMDhmv3mQgxzmK5lCyRuQkQ/NVT2prt4uTfiq/gFtLHn +/wAkRRw8tvZIaqlyouVUnsW767ldwS3JoFn4r4pZ4fEZSVZcocra+6DIwVY5D0oAvw15vF5vuZXT +0NHihSZ7xa+PH+e465oU+xv0U7T12Ftv/Lrfn03YWjPHozZfLVvdyS5uIzs1q0XvQwBQF+oBq/jr +k8Pk3Yo9DS/Uwri/Ms1xa8nu8RcCC4nga3kkYBjsfuANd3I4iyRJjW0MYkm5FmGbcbm83gn+KlT1 +6DoNaukVgpWlm7XfILW64jx6z2Ol5Y2ixXSyKAA4+NNedw+NbHkdn0LbKNlbSS7EiI5dj9RqBtFD +2GvXtpqRAIbjuRmBWIKFFDvlNOpPYdNSBPx/H8osrLX3CCOqjr0/GugpBuLCX9Arw0p2ZiBT8B3r +pWuqqWKNSX/SUBVZp0RAR0ag3E/M6K3VlKGupLhtY4i1ZlLEUChkCj5/m0bpRLZ3GtrEqILpCR3H +uq7MfgACdQ7VVZsNKSbLeWNmim/u47FHrtMoKk0+VNRS6spTHtJNtyXhcY/9rW7sR0dmI/5NaupD +tATifCZZNsU8GQjj+ohQsoT8QRrG+ZU6lxJLt4raGMJAipGOiIgCgn5AatZVbVE2UMZu8viLWTZc +3tvA6/mSSRVI/RXRkcjbO7XM4udgtvewSVNPokUkn8K6zeilgicjhuxr8DoV1ZaFNHYc7SNxB/DT +JIk7SmWOjt+YVPp30N6lLoc+3Ix7UYdDXTgUiJjSlT9WiBDM14Iga9BT17aaQQDLrJNPWMuhjZKM +lO4PTrqxmEY+4lwHO4LhHMb2V8GVh0opcen4a5ubi34bL4EVtDN75vaxR525niCj7lEuYpCKkiRQ +TTXF4a04tvdGt69zHfKNkxubK/ruEqGGRqUAIPQdNezUytoaFwDJR5HxVYwiTddYm9eEqWG4I3Ue +vbXgVw2x8t2XRnTa01M+5FwnM3XJbx7QKlrI4lW4kagr0NOlT317rrKcnOkabmM0MjHD9xEnufbJ +bTe2ej7E2kncdcPE4/tT8WaPUqWH4/g4tzWmPQAtt96Qbqn17116TtBCqH4LAQwkRRCi9SxOwL+7 +UbpBwCsrlsNaoyXN9EDJ09tfrb56TZLtI5cPYY/icXJoLczY2aT2YnMm1mZTQ1Xr+/XLXl7smxGi +Wkgzi3MP63yzF4mW3it7O8mEblXJkAPYg6jyGV0xNonEpCXlYNjbe9hsrl4ftLgIXjJ37T06kU1X +Cyu+JMeXQq/jHJSN5Ewkc9zLcq06qwmcsp3D1B1z+VtauFtBhc2Ld5glMaZhEACw3a7VHSg+AprT +xGTfgTZeVRYyLHxZK/v4rO2i9+5uHCQxjpuY+nfXfkvWlZMWpLzxTg/MMdyewuMhjjDa2l0jXK7l +rQH9OuHlJZcD2l1cdQ7/AHFXqXdxYXEO5Y2lYIp+FPgNT43A6Ui3UMt9DKLHDZq/triezsZrq3t/ +9vJGm7ZXtXXbkzJWgzpWSdwzOX+C5LYXUTPF7c6LcR9VDqSAVddY87BuwuOsFUf1HpHyZNFi8ff5 +CzAiL2fvptNAruO4/XryvA5bXxufU1yaOTzNhMJn+SZD7OwWS+yEoaVk3VLU6k/Vr2cuamOv1HOp +s9C4eP8Ai+cxfP8ADDLWE1vCt0EmMigp0r3INNcnkG7YJoa0WsG+5cRjJS+0FCAjaE6D9Gufxiss +f1dTW5HVaA116SMURbkKZYvk4/8ApDSfUtdDuWQC4kRT8GPx1ZALytzLAKqKAdSTWn69CApuW5G9 +GjWRi5B/N+UatIZ3ib2KS3H3EhaVQTUdOnppwBn3kvHmPPpcwKSl9CJBRWP1L0PYV0NSiI1Nbny0 +GR4lx+79wfeiyEE6S/QytGadQfiNeVwOO6XsjZvQrGasMVl7VbS+nqgcSCNG29R89etXQyspQ7av +jMei2+JSMKCN0UYLFm7VJHc6l1q7SaJ6HV5ksVEJJb6+S2Y/mj3qCP8AVFTpNsTcHXHc7xjNZJMR +YXKi7l6QtcKVR29FDH1Oubk8l0UiTHfJcOb4xgfespTb3KTBLzagNAwoNvQ614nLrmWgW0Mavs/n +byRhc3kstRQhnIBp8hTWzrBlJxh+Pcgzd3KmJs5b17Ye5MsXXYD6ndTWeTPSnUKKTXLiwy9p4Pnx +GTtWhvLS5NzCOjUjY17emuDHx/1966GjekGZ8NvfteYYa5bpsvIqkdDQtTW/Ox7sVkLG4ZrPmu2k +W8zigbFJSTuF3dAex1z+Hs1jhmmWGZr43kCc8wLk0Au4yPxOr8spwWIw/caV5ptK3eeoKMJFfp26 +UOs/Cv8AQRrn6mWcJyNnjuVYnIXp2W1tcpJNLSuxR3NBrq5+G18TS7mGJw9TbZ/KfEcpn2tMbNNP +Ne3Gy3YxbVO4/M65sU4ME27G10m9Cs+fMfLZxYqGYBZI5WDUNfzDXXweXXNVWRlkpAU8FTY+HhWd +e4uIoma4jrG8iqdqjqaE9RrzubW75Kjoa0hVMjyYju+VXHsUZbi+/kbeoP1gClNetnvGJt+hljU2 +PQXmaMpxS6jBoYrKFGoa+g14vgV9DjpLNshl/wDb/fY6w8hW7X13FaRrbShJpnCDcw6DcdX5zHa+ +NKvqTihM2S5v7K5vZmguYbj6y1IpFk6jpWik66cF9uKqsTZfVoOIq/wD9tQddldqWgk2d9ANUwZE +uQPdjr33LT/rah9Sl0PrrHI3uN1lXsQaD5V1UkgfPKs0FGhLg0BXcRUDVJAZ1ewJHdyKYQIdxKRt +ViB8Op1YyObm83KqIYEDdwKEj9GrAK3cdzfi1MpBkhr7QPVgp79aE6now2yNSY72kJvp9kYO7c7g +AADsK6UQ9AViRgOMRZeJ5rC5+8VGoyQsrSL+joaa5s3KrTqNKTrk8N5hOMXt7b27286UjWcAVWpp +XprWuSttUS9DMOO8R5Hym6nXFWpvbiFfevJJDTaCe7Ma6jLyKY4T7mcNjElrkcFmRFcp7N3YSxuQ +CDtKsDVTq8+NXxv4ounU9T86w1lyLFWgugWtMpbRySlWpUqAQa6+Y8HljLanc2y1Me5/xHieM4s5 +xFui3VvKplmqXcqenVjr6yTmgd/trm28ryls1Cb6yeg7V2HXgeelKrXZm/HWrLNya/urvA5SykiS +NPakUkE1Ow9Nepxbfp1YrI8/b5Y5FkR/rVgwkXupU1FDrt2q6gx7ku9y2Qydx719dyXU8g+tpGLE +06UIJ1ljw1rMBawU4YGh5hh5RWqXkRoe35tcnkVOGyNMf3G1eXrUvf5vp0aLd/8AN1yeGf6KRrmW +pgdnjpb66gtrUB552WOKP/EzGlDr1smXZWX0RzNOS48X4vnsFzuy/qFkAcZcK93CpHYdfXXFya/8 +jA1Xua00ZbP7gcrFl7ezvLdHSOS4I2yDrUD5emp8XxHgptZWe0mVLhMpDgoM5upYXNw1qKEj+Yor +1protlo8sd0R/hNL8L+NsblBHy/IX/8AuOKnHu4+JSZTIp+ksSfy68ryfN19r/Ma4V3NM57Zpyaz +yNulIfvE2wORWlOoqBrv8ZxfZxpMzyWlnn7PeN+VYbHy311HFLawgbpI3JoK03UI13tLWSIcyH/A +txNF5GxsYekc/uRyqRUMNvwOvE80nXA2jTC5Zu96EW/uEj+lBIQo/AnXR49zirPoVeBnpT8NdpmR +5lT3EZjSjAD8a6TKXQaoCO9NMkZuIRKtK1OtKgBLvjXvuG9tZG71NVI/UNO1gg5h4jIDvFsu0dTI +an9R7awfNx1cNl7NCm+SctkuOpaw2ZCLeBibkgbgV/hGt01ZyZbmjKp5cnkbghnlvJid3t0aRv1L +003atXqZ1lk3AZ7KcdzcGSsZHtrqzkBdOqmgP1Ky+tR8dc+fjLJRmuK2p6L8lRWfJeCNmLBQEylm +LjavQb4+rdteH4i9lltjt2NstShf225WOLld9iZT9OWsykYPfehrQa189jaxqy7MWGsgzzfg3tM7 +DdlaLcxmKbp03xGn69epwcu/DV/AzyfTY03jWVbkXhaxmLE3GKb7aZQetEPQ1/DXzdK+xzvgzobm +pUOTwwycZycSrtb2SQT3JWhGvsu5ytFX8F3htPJGI3miyiSFj2rvXXjeaoniZeBQzSOUWwiyGTtC +xUb5QqnqOoJ7U1r466thRV66nn+WEbnNQQjUK/getdehe0VcGcam48n4Zx22sbOexsIrb7rGJJvU +dfcKVLdfnryvE57XdpKvTQyDj0jRckxZLV9u6iqR6/WNdvkNcTJq9Te/KwBy+Shr1e0DD/qa83we +uM3zPUwDjl3b2Gbx97cMRBb3CSylR1Cq1SR116fJxO2NoxWjNWvOfcaznLpfsDM5yc6paSSJtFTQ +dTU658M4MOpT1ZD82WF3ibbGWE4T31mZmEZqKEfHWnD5az/UugZKwTePcdGW8AXVuoBuFyDTwdBX +cg6015W7/vP0K0dSB/b/AMjW15FdcfuiEgzUZiVT0pcJ+Wv6dPzOCIy/5WLHaVBc+eckueL4WS+j +iSa5ilEIjk/LWtD216/GzLLWtkRZQZfm/LmTzWIu8a9hbxRXCbGdWYsD39W10uom5HfBELzeScSw +HSISM9fgEOvH81b9GB4PpZu11T725Naj3GIp8CTro4VYxV/AuzGyADT09ddaIQxcxozR1NCHWg/A +jSKXQbA6de/bppwSyscs5/x3jg9q6l9++IqllF+YH/MfTWiRO4yLknlLkeXkUQy/Y2XpBESCev8A +E/QnVNaEbnJd/AnkXKQ8mTjWSuGlxeU3KiSnd7c1OlC3x1855vhrZ7leqOjHedCZ56ws0eLSTaD/ +AE+7KsKfwSDof169DxeVZMKYslYBv9t8ofkuXxrxI5urFmV9o3KY+tQTrDy+6u11IxLUpXkeO3PM +sj9s4dNys2wigalGrr1ML3UqybKLG68Gi+68N4RZ0K1M0SKelY36a+e47/71oOqz0MT4jdtxvyNY +yV9s2l/7Tk9CI3bbT9R163k8O/DZGOK2prv9wWGEuNuZokNYJUuYz8EkH1U1w+BzTide6HmqBv7d +b8XeM5Nx6UbjJGLuJPiQCDTXL5mm3JTIaYn9MEhsHmZLa7imtlWN0dV2vWoIPxGvo8N91Vb1M2jJ +uI3T4nleMuy1Pt7yPf8AEDftOsfI4d2OyJxvU3jnkbLyK8kjIUTBZF9fzr6a4PCNPG6+hplep51y +EbRXV6rOFKSP9J6VNde1krozJpyeiMoi3HF+LSkBvcxoVuvw6a8HxKdcl56SbXehgdtZzx8jj9mK +RxFdhiEUsAqvWtdevyqbsbSMO5uXkK/scjkri6tplMZs1RWJCksEoRQ64PE4bY6NM2vqYbDxfO3F +DHCqr/CWPoT8RXXtOYMWnJZuPcCzVtlLC8nmt40tZkm2VJLBTWlelNYcjF7mJ1CYZoPlLCT82vLS +4sporYxEmRJNzelPSmuTx3F9mm0vJZsNcNxsuD4lHx+42zSJcmdp4+iMGHUUOslwv13cdWkimjxx +lLLl6Z7F3kMEdvdLcwRFWqKGpU9fXXbycSyY3RmdHDLjz3CQ8ut5bdpGshLIs7FKNRvWgPxOseDg +eOu30LyalFg8H2aOS2YmPxVVQf8APru3yZr1LdwjhVjxLISZKxuZZ790MQlm2kKp6GgAGuPl4Fl0 +Lr0LOCWZmPVmNSfidXWu2sFM+sKnrql0JI9yo3x/6a/v0DTOKE9a09RqkyWzEfNmGjh5JBkR9K3s +ADg+rIaHt8tUmRZBfxVwLiOf4ZkL6+gM+St7kQOS9Akbiqso15ubkWx5kn0ZeOkoo+Htb2y5tbW2 +PDSXdtfqttQ9Tsfv+AXvrp5ta+057oMS+o9B+V4Y83jMvFHR3+2DEjsZYxU0+NDryvBL9Nqe50ch +HmnE3eUtrmuLkliup09rdExVip6MnT4697NVNfUc1A1wCx4xfcosrPlLyxY6Z/beaNtrCWvQSE+l +eh1wc29q426eg6Vl6npvP201i9vjU2rjrSNRj4ohRRH3Hbvry/Cbcm5v7zfJXQ87+VcTJjeXy3KA +hb0C6jk9N470+YOvo3TdXaYUtDNIzvkvhud8eQPf3yDKm0+1u7Oje4ZFH0t27a+f4HGvhzW9DS90 +ykeA8p9h5HskeqwXkM0MpboNpWorrq81x3fEo6k47QzZpxbpPIwNIVdqMfUdfTXXwdywpMdnqYrN +47v5cvcXazxWti05kjdjuYgNUdOmuy9NygmIL/leWWt1cRSXTIZ4okhrGPze2KA+uuXi8T2pgq7l +lVGG4Wbua9ntvfmlYu4mP0fE9K67F11E+pIbk0IhS3tE/lRDbCqhnCL8BpVw1qpQ2yEbvJ3ciCFR +DRCxFAh79TQaKNTBMHTYOe5q0koKjvXt1+ZpqqxUck/FYebeLGOb7mU9RHCasFHfotdYZuTWnUKK +WFLy2XH2puMg62VpGwUvIetT+GtFdWWgmtRmPmnE42EP9UVnPdI0kcn9g0NvsDCFr5C4n91BjrW5 +lu7iRljiCxtQs5/LU+ussuX267mKmpZeSTpxy2nuMk3trbIHkVDU/V2H46w4vK91bhukFEPmbjiu +a2d0V/xAA662m9UKzDfFPIOC5Jk48bYLNHeygmOOVQN230U1765c2T26yx0UhHkfKcXxsQnK+5CJ +2KpRCxqOpqK9NPDnV1KFfQd4pyfHcn+5OFV7hLNVa5dl2hQ9aep+Gs+RyVjsk+5pVShq45zxG2vp +bC5yUUN3CSJI33dCBXuAddFbSpI7k6XIWhs0v/dBsSBKJ6HbsXqW7fDWVc9W2Uqjgrup2+J1siIK +F5pxi3HFlvB/tLKYEmnXZJ0bVA0ZPgebZ/j+KyeMx0ixRZTaJ5CKv9HQBD6GmscvGV2rW7EVu0c8 +d5dm+OZBr3GOkd5t2GaaJZXXca1XeO5+Oqz8WuSqTHvhnoTx7zg8+4xfw31rFDl8WtWliUKkkb9C +20djr5nLjfEzVh/S2dSsrIwG4RsFy0kChx14GT4Eb93X5U19NnTtTTujFqLFx818QtsTyWLK2EYj +xObhjuox/wBms0i1YVHb6uuuHxed5KOr7DyJ11NI8PcyHMOMvxzIuXzmHTdZS/xSwjt+kfDXk8rj +24udXp0ZpjtuQO8i8UgzmJSJ5Ft8hauTalxUE/xKR6a+m42bctxjahmaeK8mCGvLy2hjBBLLWQ/P +p010TVkKrLLhcdxrjUi3MW64vyKC5lPUD12qOg0XU6MpVcjuR5de3TPTeFrREX6QQNLb+4dnqDlm +zV430xkR9hu+GnI3qcXOGvopI2mnijlY0WEsAxJ9No0SLuS7bCGRik7hW6ll9RXROgAfL8hXDXk2 +MsrZJfbpvmkNamnoBSmps9NAL7xzHWOR8YzcpuNxykcjREAgR7QR0pTXzuTm2rydhrWjakpnOb+S +LjghQkGWZegNOnr219F1Wpj0Z14HyP2fkfHxs21bxHgLE+rDp314nnKRhmvY1xNTBa/N63S4prCC +B55JLyhjjXfQL8aDXX4qytiUmeXSxjclpnLILetbz2iV6Ssm0V+FTr0m9GZ6wXnwVhjlfIdpcTAm +Kw3Xk/qKqKiv6deH5vM1h292dPHr3LV53y0k2NFTQXt2GJBqSi+munxmPZiSIvbUonEfHGa5Vir/ +ACdnPFDDYEBvdJBd27KKdBq8/NVMqoJUlAnj/wB1jeX4+hMdzb3iJuX0ZX29D8Do8jVPBZv0Jxfc +bL/cnbxNj4J/44po6kf5wa68z/561tjk1z1BH9u16lrjeWOwIRLeKRj8kD9a6ny6nLT8R4XoZbbQ +XfIOVLEqtJcZG7KlR3/mN+7aNepntsxSZ1U2PT+cxloxx/HUjC2sUcdoU+TkIf1g68jhJvFe7+P8 +ja3UG/PX0CMAbyHHLksJfWLLu9+FwBSv1AVXVoDFfDbWEPkjGW2St47iGaR4JIpFDKGIIDdfWuvP +8ne1MTaClVJa/O2CggitbuO3SKSG4eCUooVj/hrTWnAze5hVu5OZQM/235J7fnstg3+xyNq8Tp8S +oqNef5/FONW7ybYOgI81YuOy5c86D6L5CVA/xodp16nETtgq/gZZfuNGt8lhuR+PsNY5ON2uBafb +3CupBBT8roT2OuXiYXiyOOjNbaorPHONYHjt4uQjvbibIRVMUwYxqoP8JC99d+WiyaNE1cBe9zt1 +cuJSSzOa7iR1/DWlMSqoRUg+UX8xqx2qT9TyHpTVqrJ3Ea/hxtjbG/yN2RbVCAqtTWlaDRvIs4CP +juDA8tly1tYF45cfCJ4EmAZ56jrT/DryfJc54rV9GXjW4WQs8quPlDQPC7QyClB9LUqOo/DXpY7q +1U0T0Makv7tLgT7iZ4mDhySTVfx1oyGzVsdknvYLe8R/pnVS7EjuRSn46GVJm3IpnOavHbqDKQD8 +aGmpCTZ/Grm48IZ6EGntTsQadux18jzfp5lWdWL7TLeYy3H2WPRm3KzM1a/Dtr7BHJYE8bycmNz+ +LyCvQ29zHJ0+TUOuLm4t2OyDHb6j1JyAp/V3njAC3CpOjAf41r015vhsk4o9DbMu5k/m25l+yxGP +Vq+9I0jAdjt17k6GTWgf8E4uTG8OzufdSLi8cWdsT/hX81NfN+Qt7vJrTsjajhFT823O2bD2yEgK +sj0/dr6GiVYRztl58RwG18RzXP5fu7x2ZhTrsXpr53I3fmHVVRUyXhtv/VfI+PVj7guMjvYf6Lk/ +8mvW8pbbgf4GONfUa558T7jD5Q0qLeSJvwAIGuTwdNuKfUvMzGOOcqfDce5HZRMVny0EVtGR/g9w +7z/1ddvK4yver9DKuSEXf+3bj33XI7jPXEdbbExF1cj/ALV+ifuOvM81dqqxrqzfjtM1i4ud+TW7 +Y1JmR619FYU/Yuu6mDbxtq70f8gn6iGrABQe5A13GJyXG9fhqkB58z8c3GfIc08KmlrdrdxelULb +iAdTyMKy0dSFaGEfIXkPKc7y+yxsTBaGT3IrKOryF6ULE6y4PE9qsMd3JaPE/HclxrIyZrJqLe+k +iZLOBqGRQ4ozlfTRysKyqDSrgPZd7TJXcU11aR/7tu+3kn+piWNSQPTXRiWyiqibasiSkvMF92re +kUY/dq4XUbYxeXWOtQxvZ47Zf4hIwrT8NKRMENzrh8Mir71zPCn5ngjUD8AW1nZ27Ai+cMk4DytS +mEvS+TRSzWF8KOdoqdlD114nI5ubC5svpNNiKv5oITjVrbhQg+76ooAFVXtr3cORXqmjO3oVDwxy +A4byHjZnfbbXrmzua9AUmFB+3Xm+Zwb8La6orD6G9ZW0Nrf3Fo4/lksn+qwIFNLw+dWww+qFkUHl +fLK9tkbq37ezO46j/Mdex0MO5buA5Pdb3Ni1HaD/AHmIN6gCpp+Gpksp81y891NIaMsjs6k/5idE +Abd4SkNx455ZZUrtO6h+a6+R8vpyaM7MT+kynmzbLu2tmfcIYgdo/wA2vrl0RyXAlzYXVlLEJoyG +ljE0a/5Seh1DUpyKIZ6pEn3fHeO5GoKz2CKzA1G5BTXzviXsyWodOX7TF/Ml2J+R2lopq0FvQdf4 +mOvo+ilmCNkxeP8A6RwfAYfZskEH3MyDvuk61Ovn+BT3M1r+htfRQY15qmJ5HYx0qyWpNP8ASOve +jQwa1NS48iYzwjiyaxiRJpnr+nrr5rivdzLHU19JmngKzF35Is5GFUgWa4K+u6hp+/Xd5zJGGPUz +w9TSvKQNzx/PkCpKsaf6Brro8ZXbhqRmf1QealUuQa/SetadQB6a9FwlLMGux6g8b4JuO+NrXepj +vcufuZV7GjABB+gCuvlNeRzP9NTrotqJkoUhfgCBT5Vpr6d11ghDYFQa+nTTJOWQEn/y/HQBSebe +OTybN2d4s62sMcZjuzT6iAaimtaNIhoPce4nhMDAI8bABK1RJcyUaVvmT6aL2noUkFJzaJG89yY1 +RRRpXoAAf8x1m7JdBkPjh41ye9vbHGSxXFzYJ7rJ/iHqF+OvP5vkPZ17MuNB1sZZbukKq35dwFGH +p313Y8m+ia7kJHnTk1o9vnchBK7SPFMwJckmlajvrWIRD6he78X8rtOL2/JpEiONuo/djRWrJsHq +Rrmxc2t7ui6oL1aI/jLJNY84wV2j7GF0iFh0JWToQdZeSpuwW9S8LbNL/uDRYoII67f98kanxqoo +dR4jJuxL4DyqGYnE0sEyTR1WRKSQt2qyNUEfq16GTberqZ1cHq60yq8g4jhORRsC80Cpdf8ApY+h +r89fL+Os8PItR9DovrWTz75Lxq2nMMhGq0EzCZR/pip19XEo5mtCvWs19h74OAY5VBRgfhIvb8Ou +qgY9iMN95a5C4JNbGIS1XtuJ7akGa/8A29SI1vybHbyxmsxIB8x018p5+kZKWOnC9DL+Y2yf1uRH +erRoq9BStNfTYHuomYZFqOcsz2Oy7Y428BtZrK0W2Z2YHeF+Q1ttJN08c3oyXinENWrWE72zMOwF +ajXzGFKnNsn3Op61MP5VkYLvnt1PO38iO6VCw6/RGetBr38tW6NI5qvU23C88xXNuT/0vBxzFlhU +e7KuyNUiWnz15Cyrh4terZs3LMk81FxzMoQp+3t1X4g9etNezhtvon6mN+oTyPmOG68bWvF4rKSH +IWkJtzMCPaZG61Hz15nG8b7ea1/Ut30Cv9tEQPLcnc0ottj3YP8A6TAa4/PfVWlV6lYdC/Z+NrvD +5NKV92CYt+kGmvZ4620qvgZ5Osnnnh2EmzPJsdjEUsJp0R1XvsBBY/qGs+fm2Y2/gTjU2PVedlia +7S1h/wBhaIsMQHYbBT/k15nhcLVHa3VnRkYHlX6kX03DXtt9jNdD6g6de+mxHJA9aUJoK9joAj5C ++srC1lu72UQ2sYrLK3Za/DQlPQTBPDOX4/lXJxhsXbyvaxI0t7fyUVVjQen468/yXJtiroViUgTz +LGk3F2e33JFFdKFUEiqVp1prfhK1sevVk26mb+POWycU5hY5YUNssnt3SjpWKTo1R8tZ+S4vu4o7 +oqlj0byG3hS89+1YPaXqLPbuvYhhuoNcvhc043V9al5FB5+8w45bXl33AWkd7CJTT/GvQ69tarUy +RdofIXFYvC9hjby7EmWSOW0FigLSAGpUn5a+f43FvTlu/wDhN3ZbTPPGnGMpnuX4y3x0RYW80c1x +KR9MaRncdzdtej5PkUrjanVmeJOrNL/uPmiuPspICCiTmNv8zKoBOubxGJ1x/iPM02Va+4vbz+Gs +JmYVQX1tcTpM5KhpImatAO5pp4st/wDkx/hM7RBcPA+Vjv8AjuW4y7fzbf8A32xRu9G/MBrg8vV4 +s1ci6G+P6qwUrzHC0fI4boD/AG1ooZj3qvQ6+jwZU6J+pz29APzDFx3eJx2atVI3QJHeDvU0oG1p +qJon8Oit73G5YWdqLdJIFhZASdzKhJbrpjSC/wDbvk44eb3FlIyp93ZTRAsaCqjXhec49r1q0bYS +q5jFz3vOJoQrPELgJJIASuwHr116nGcYkiLa2LNneF21zh7mPF2qrdRgNHTudp7VOul20E0Wfxlc +ZPBcOyOIydsR926z2LKwIWSnWvw14+bhO2f3EaK2hQLvxllpZ3nnyFuryyNIQKsfqNfTXrxEQZpa +l18Z2N1wq8vL2N47+6u4fYow2qgPqDri5/BWeF6ApGeccctOUrFL0tsnECqTKaoVPWjDXZTHtql6 +EtFLXxVnA5/3q3IpQDr+vWjgcGq8BxWP4xgprS3IN9e0F/eN+YoB+RfgK683NxN+RN9EVWySD49u +WORVYHepQEdqEEdddaqkybalO8WcEvOLcrusxlESRESRce0Z3HdIe7fCg1w+RwvNVKo8WhfQSSW/ +iJJNfUk668FFWir6A3NhiaokjHozDU9ykfZGAVnJAABYn5Aa0ZBmHJPNVpDcfbYSH3trqs97N+Sg +ajBF1OSrdHAJ6hrzndW1vxm1t7ZQseZEMsCg/wABUM37ded4rO71afVMuygkeDsQuM4NlM/KtJsp +MLW2+IjT81Px1w8+7ycitF0RrjW2si8kwrLwjIitCgVwfmDr6TGkoSOaz1kwEgVavqACPxGqbcwT +J6U8U5SXkPiqLe4kv8FKbZwer+z3U6+Vyzx+Z/psddPqqUXzbZBsdjL8Dd7MjQs3yYVGvqaa9Dlt +6GWR4q5ONfKCMm2WUQzSr3R2H01+A0vdqrbX1FtZ6O8K5LG5fxzPjrOKOxzGNO26aAbZJ07qWPf8 +dfHeSVsXJTt9h141KKb5sB/ouLG2o999xHeu3r119dxrVdZXQ5btyUzj3jLmecx9pctKbbByki3m +mc7B1+oqg7mus6ZcdskLqVZErhOSn4P5GtvunOyKc2l2adGifpup8Nc/lOI82NpdUGK8OCz+brO3 +yGRsTiHF0D7inb2Csdwrp+KrauPbYrItQdZvDFxmPE3mx3EJjn6/l61Dfo16RBA4/e2mGtGtIA0y +Fyz3DCgO7p20Fon28+Kx0bzWECQzGoMiAb/q70J1Nqqyhjo4Q2eQGJ41hFC3Uj1/TpxGghRcjyu1 +6JTdUnppQATtMg8tsvvyH7gr+SnSn6NPaB9e4KFCrButAnYjROo5CCvcLDucbfUkDTnUNxwL8V29 +WIFf0aTsSR2zUqTbdh/yEfA6hsCZDmWWv0ljUBq9qaYoD1hee7GJEYoSelO2kwgNWs3uDp0IHU/H +WUDqSEqRpyLuMy9ZYx8G1JaER1HToB1HxB6HVLqQzzj5FwqYblN/aotIJD78AI6BZOtFp8DraiUO +TPoybynmP/EGH41aO+58VZG2nb13b/8Azdefx+N7bbRrmtoj0LY2tknBePLinWTEwwiki9QZCPr3 +fMa8HhZ9vKssnXsb21oVvm0Hu8Ry607QE/q19UnqYdjJPH3EI+Vpm7Pr99b2Ju7Ejod8ZqV/AjXJ +zuVbHasd2KA34G5eePc3/pN6Pbx2Z/3S5Ruwm7I2uHzXHeXHvr9yNMVoZonl3jJbBZSwZam0IuYB +8VU1OtfEcz3MS9aiy11kpHhGxss9ByXjF+oa3v7ITRfFZY/yuPw1j5fI8d63XqXj1AfEc9lvG/Ol +Mn5EkFvfoR9MkDmm+nrTXXzeMuVgTXWCKX+qC9eZMdFlfsIMG6XMDStL7vZUEi1+r8NV4qt6022C +ylneHzuTxnF8fgh7LR46NqTKCaljU9+mtsfDVMm/uKyKrm8osmTe+nhV7lwFMwVaFe412OzM0oYP +nvbu5QB5GA+IHcfCo0V0LmQfK317Y2I60Nepb9OgSHY6lTGtQv5j8aj0/DQNkiKJBGJnUKQD1Pz6 +DodDkCRYJbMN6BWlb6Cla1/T6aeoBR7eKNapRZqdKgsPn21LYSSobaecBU2xLQdFH/LpSEk22wu2 +USSMN9fRdAQE2tEH8RLH83zH4aJCCLcWsC7tigSMKU9dAAi7S7DrsO4UKvuoKD5aAIkY2OY2bY5F +aE1BppjLLirqRFiicq4A6MK9AeupYFox7jYXHU9tQxE1T0/HUwAzMlXQ/BgdA0fZGqpp0+P4aZL6 +mUecMWrWlhlkX6oybeZvirdVP69a1tBFkZPbQXUgdoImkMamST2xXai/mZtLfWvUlJs2HwH5Dt8d +fPxbLyKcLlj/ALszn6Ypz8K9g2vnPNcJte7T7kdeG6ehpXN8NJZYvJ2JFUa3k9hj1BWle+u/xPMr +npD+6pGWsPQ81cduOTxXrQ8fe4++uUMMiWw/mNGfzAfLXo53SE79jOupIzPGuSYB7K6yKG3muiZI +ZK/Urp1G8+h07UrerXZhRNM9E4rkllzTx5Y5OSRBfpE1jkIqguWC03EfPXznj+Pfj8i1f8LN72TR +nPjfj2e4xnnzJniVdskCQKC25H6ddfQcjj1ywn2McdoLBkYMZdXYvr23hku4vpjkdanbWtP161rX +aoQV6gy9vpZVaOGQIrVrUU6npQDVaPoXIGltbhoW+5nYRqCSiGhNBTVJBINlMCqrIAwPT6+1dBDG +ricJCW3DaDQBfiRoBAyxkgklBui4jDbgpYDppwMnXd7ArRe2SqpUUPQkaABNzdSSV9tmfd/2bA0p +8tAD+Hku1IK/SXO1ge4r8NAF9w2MmkVHaRuoo8jHqflTUWFBYYrW3gH8uOpp6DUoIPtSO5Ar30xn +X0CKRShkLCiMO40AQpYCoEm8KR1JbTgABya9jh2RRyVmkqTt9BTTgAFiZWkmQSzfmJ6H6jpwMuVr +7ixoB/GQOlfTUtAXDExssRBapr1GshE8aAOZFjIBZyGDLtX49dIaGjXbptkQBOX4YZfjd/YEbi0R +eEH0dPqFNVUdjLPBc9svkGGxvVVoMlBPZyo4+liy02/rGvP8pKx7l1QqOQTzzic3Gc/JbopW0djJ +ZSL2AB/L+KnXThye5iTfcEoZtvijmDc94dd4LJPuz2KgZY5GP1TQ7Ttp819dfMcnBfichWp9tjox +WVupm/hKaTGeQRM9u8kES3EEsiioBNR37a9/m43mxKDKsJs0/O4XF5yzazyMJnty+9F9Voa99dXG +q61SfYGfbLF47E2MsePtkgRVZmCigJVehOtHVTJILsndrSKVqK7ivU9DrTSShq6Vd1Qu74t2A/Xo +kQJnQBmP0qnfdT10JACrqGQKxYVRkNG9S3ftpwBW7iKaSQh3NaVVAPX4aYmMJb3MrIswCxtUlW/y +6BofXESPDG6CqFioQL/y6ACC8buYlWSWL3BIRsqPy09NEgfYON3zzUETyKtenalfSunIB3F8Nkhm +jnlCxxqwYJ610pAtTRxonT0+C01DGNzXEagkUH+EE1OkBVc9l8whYW+xYkHUqKmp04EVNM/yP3RV +pFCno3YaIAkDL3l4/tXcrtWtED9yPw1oBItsXc3CK8xbav00XqQT8ToAsuDwqx7ZWCmv0hadqdK6 +hjLLFDEihVJZvUgU/VqHYAjYTmNyOgAHqeupkQYVgeo9RoAYlUGROnXcD+3SGhdKAevbSkRyoAO5 +h0rQ/hq0xM8/ZyGXiPkczxgxra3iXkBH/wBkx3EjWefF7mKyFRQza/IPG8fyzESfbOjNOi3uNmU1 +2u4qVr+OuTxzapD7MuxU/H/je+4/dx5jI3zW1+FZEtoGoCp6HcfXXbmxVydTOkplwjNpao0NlBHb +RsSxYCm5ifqJp8dNdIGk5OVvGRWKvuI9B/06aLKp5LzGUi4/FJYI4hZ/9+KdGVR2/RqoJYxwLKXu +Rs555o2S1UqLdm+oFgOtDpjDFxKXlboVRfzCvQnQAPuTK9RGpYHoFC1HXVjH7fGPsVXB6fwnvoA6 +bjcLFWUspBrWgPfUyI+wcVxyOr+2ZJB/G5r+PTRIBOPH28fQKAo/KAB00gJAjQqegpSnapGiQPlQ +AFAI29iOg/TTRIHEhRKs3r1qDoAhySvJ2ZtvwGgBgQrvDsgDdqt2p8dAEe4s7ZpN03VRWvXodORg +fJYzFMytbkSyFauCaKh+GiQAb42OK6aVlV5Y1+gRjopbsdVIi04O1VFj9z6pZjU1B6EaJAsYJRvp +Nfh0pqGwHDvJ+r1/8vTUNASLOCR5wikBPzSMe9PgNKADqKQvUU+GlIEeXd76f6QGlI0dOSBT1+Ok +hHIcldp6j1GqAqnLvH9jybNWN7dSmOC3RkuUTo0q1qq9dXTJ2BljggscZYQ2drFthgTZDCTUhR8T +qUkloOz0Bt3clKSSNVj+Un0H4aaWhKAl3kS24DpT8pJoP1aeoyH/AFNwajaaevppwMj8pzAtuKXb +1PvTgQqp6glv+jVJEsXj2OUcXFszlfbetAfRhUH9OgYfW3s45Ujd9zP1ALdSdICcsaotAlB/hGqk +Z9FTU0C/CnfSkD4dh6EVPz1MiG5JI4YTI52qnVi1ANMAX/xbhN/tmQb60pT46qAJtrlrG4TfHIAA +aNU06/p0QB09/bBGdnUbehA6fv0QAEyfJrNB0kUqylak1OiABK82iO2g/wAqqAR29emlAEmLkWTn +6RxDr1Uv2p6aUAMGe+kLG8JQqa+0tO2gZKkaOW0IEOxGPUkbToAGSY0zGMLGVQMPdkViD0/fpiLF +g7OIW67UYCp+pyd3Q/jpAHEAY9QPkaHSgB4KAfpPX5dNEAL3irgbhuHxJ+Py0mAZtrrcoqwPy+Gs +2A6wQuGc9uqn511MDRxISVoe41dUIaCkHTgDvdtWrUI1SQAq9nk9wyIQCAQGOqgABlclHbxILhwH +bpSlRWvXSQAy6kiMgEALsRXcR0r8BpgSLXCe4ivkHNGIKQJ0r+rQhtlK8l5KI38GItVKw2yEuq9a +yH46tEtlr43eRWjY+MDZDdWyQuR29xO1dTYKljuXs0yFokifz5Cwiag7qO2kMlk9aihPwGgBbh2P +Q/DQA0TU0JoNKAKZzDJSLILdiDCvX2wTVtUkBQJchNHIzLVVU/lFRt/TqiZPqZTIA1jLGUru2V3V +Fa1poCR+TN5C9JaSWQqWFU7dhT00Ck+ymqrI/ZRtCEft0AOYySGPdO4PthuwG6v4aCy1xZa1+23x +xezuoo+IGgAbN95uZozI8Up3Iw6mg+fpogYWi91raNpmPUfSh7AfEkaIAkWcX1tv9ti56FdxoPxO +kxBrHe/GSwVSg+kdaakAknuFhuAA+OgB0vsDFTUkUGgDmMSUB7N601LQE+CRty1P7hqWgCErEqnT +tT1+epGuh0GWlD2+Pz1aEN7hXQ2BHv59luVHdj0Hy00wAV9epCPrYCv5QfjqgKnmcjSznmmCvMhB +QgVABPTppIBkXMkU6GVWDdKDsPq7aYFtnlZLESIPcmEZKxr+aoHT9ugTMXurmaS6nEzFpZJKyM/5 +lPyPy1SJLLjIczlcfBbyyn7SFwlvLCPqD9xu29aaTKRbYru7kltnnljuHxn03TxGu926dPmB30oK +D5uUMIkjIaM+q9TogQw2RgUspYBl7k9dEAMLlrNkLRyKxr3rQft1UAUTlV7Bc35RWUrH/Gpqan4V +9NMAWcZJcW8hZP5kpABHY17DQKAlYca+7nqGVDFGAQPRj0poCD7ccX+xufbjfe6APKF+fTr10BBN +TjyuzW81F2JuNT+Yt2poCCLjMHbwrdRz/wAx7ZgB12ih0DJAMMx9tBsJkEe3oSqgfm/ToAKLYxRO +AgaoBIUVKsB8BpSMl2Vu7qzbNit1UsaDr+OiQJUtrFbkNKyrHToe/wBX4DSkQQx7wyxiioGrSncd +q1Pw0gJQIHdan0oKDQAh9K1K1Na6APobd8dAE2yiaSVQCenfqNSwCk0ZrGo/xCv4azGjhyCvTvqh +DNfj29dAAe+uZC7EMNqjoKfDVVGAxbySOu4hgSahuv6tNgCs7dYuP/8Aj1dUllINw56+2F6gGnau +nBLPj/bSFXdWFyaUQkkFAOjDTgaLBHcwfeWhY0kkiaijoSNJoGjGOSJH/W8kin6RKStCa9dWkTBY +cXcXNjwu5yFm7LdGX2aeiqR1ag9dS0NdAThuT3+NgeGN9yFvdcFdx3H+InTSBMv3DMpLkmkiV90T +pVitaK7H4aYxu5tLmTHzu0shljeQFkWlQrU+OgCsvFdzSBFMgiPQgjv+rQMI47CkAmU1IPan1D4d +9ABqLFwx9GarEhkkr0DA1AoNEiIGLuhKZaLsmubx9yoSTtUUJ6/PRIBbIC5GStFWLpdxPHcAdwin +ox0SAzkpZbGWdoo/5rWzsgl/JVOzAnRIELGwSNAHMqyyTxmWSU/lL0/wegGpkB2xsUbHRTQRN7jH +dLfyAhQa/wAI0SAVtMPHaxC5M5eVq0lYmlG/wiukBMaIxQI7BZXIJKjoAB8Seg0ADTmcnkiFs7cR +Q7iv3EtFSg+HQk6ACtjGLdVLKBKaNIy9QToAki6kLdKA/EUH79IZ9aUv+Ymv4/8ANoA7iSlOgNeg +6k6JEHsfbmKLe60c+ny1LYEqUDctP8p/b11AyO6std1QR6aoQzKehJ7AaQFfuZEO/f0BJpTrq0Mh +R3CsrJHQMK7SfjTpqgMgurzJpdzwujLOJC8lRVmJNBU/D4aaJYVwd7nDf2lqfcjjMqsTL2Cr+Ydf +TVDRcXn9y5uZoG2KsbwxzDqwZh/DpFMrF/xyRLh3mX3FMY3XU8gjUNT83zpqkSyxYpo0wItBBDdo +8T+9LBIpBND1Kk16aTJkpWJuIUilVI1L71VWpWgDep0IlGo4Jba3hvJIYvaQOGkC7R/DWvTSk0Oe +OxWpsHjikaaOWR5CCatRm0SA7e2NtH1jiX6etD/0aJGBrg7n3MFUMwUFjtH6PjokCWmOb2qLMFmd +t0f8QHXoKakQPwFylrkssLtFS5EoIQHoIwPrZa/4tABvFOLyWXKdUS5Ht2iMPyxL0r/raJAjcux8 +EuGndy5kiUCOQN9QqfqFPhoAbN1jLGKKzt4xPd+2qx2kILOxI9adl0AGrKGaGwSG7RUCqd8TGoSv +U10ADJc/jZJUUOyWMbFDdhT7O8dlDEU0AdSWsmZje6vJpLbERgqlun0yzEfxOQPy/LQBX1xk5un+ +2uZI3X/YdW2Ko+R0AHbC7vTEizxkzL0dh2Pz66AJoMm8FkAHqeukMmxFAOlafEdP36AHoaPIFAPe +ta/DUsRYUclB0I/HUMBSdZFNadunzHXQM4nR0Z1LAkEgkdeo0xAnKSSJD9JoT31UAVm7kcA7TQn1 +PbVJDI9pKkZAkO4uelO+nAFL5w0Tcijb3dkEkIEhiPWqn1p66aJYZxtxDHkUhhuTcGj+zudXOzZW +oB+GqGgVyDPXFtko7RCY7eELKxpQlmPqNA2yXcXlnyLA3Lyqv9RtATHKpp0HoQemgmR3jH9JixaX +M5jjfqNx6EkqR2GgIA+JsJVaYvbuyMxLBFO3b3BroCCfms/PbWMtnZ/7KcqZ5xWlAPy6cBI7xrld +tb2a2QVvdhG5XStR60YHUwEl4sriDKWcd0hGyQfUKUII/HQhkW4xM0zvG67LVRuDqdzMfTaPQ6GA +LkucpbyNHZ3ERtoRt9666Mv+ltH1akAbBiJeQTy31y0k0MTCJXWkPudPqI6E0Hz0AEbmHK4S0+9t +7/7mxgQb7GWm4IvT6SNEAF/6lBfYn3o6GO5hLbCoJ6jRAAzjN1bxYm3lSNUupKrNIFq7lTQVbuB+ +GgCHybKX19BJZWQd47chr+StAFHUxqw9SNABbH3uOvsXbrFAFsmQCO2lFFFO9V9T89IZOuVih9uS +KYxwuABHQuvT4VOgBiT7KplH0zMKe52I/R20wIcNzCrisjN16kiugArHIJAShIA9B0/ZpAPgKVA3 +fj3OgCdjokW6joa16HSYixKoIAr21mwOZhR46f4up/HSGugzL+Xoetf36aECcu4EYDDvrVAVi+ce +24PUDtpjB+NW4a5U9Gr2PwGmBQwtsvI7ySepht5JDIGNep0Illla2xsVvYZS0k9siZYrWNR39z8w +bVjQxynCTXN5DIKRytG24kg7jH1ppCbAN9iLvFGRvcEkTFVO2oqXXd+zQIdvLi1jigFCQYVAi/KP +jX9OgUku/wCRZuKCzsVnAtovqgUHuJB2Y066AkLXHIEGGaxvMWgDCkVwjUG4dakU0ajBVxf3Wfy9 +hbyw28ckYEUb28fs1Cio9yhox+ephgXPK3ycWwkEYkiadpFPtDqSK/WemkpHJYba6tr+zWe3kEkc +y1V0I6H1HQ6NWVBXr5bGxyMJvna4IIC1BpFv6AsB0P6dAgpcPDH7ccdCFqCa1r+AHTQBWeYXLrjP +tFAWe7YRQp8AT9R1QBAm2w+Ki9xwkcUYVaN1Y07KD3/RoCQXxsXeLwlzc35EUTSPLDE/WSjdVFD1 +r8tSASxPH76PhlxeI8Ut/dM00tmzUlZXPoP8QGgBy1lu7ewVFsWhjghDI9wyim3uKiuiBnV1mTKt +sK7GlTdGH27QNEARpbqaVUrHRVqpcAU/HQA2XCdVcy9NoWmgAvYurGp6Einw0QARQRkgAsR6iv8A +zaAC+KWP3wfgO2pYQGAU/TrNiOJTR0PxIGkNdBtiQ3x1SEBsywIFfT01aArF8hMTiNNzMe3y1QEC +x96KdH2UVTQIPx76AM+zhK5vIgL/AC5Lg76d6fLTQmH7CKS4srezqQlsTeqx61ANANUNBvkyTteR +W9tFF9MRlkZ5Qh6jqB09dBLK/bQrk4Z4oLSNEKGQq8+6VSgpUKdA0C7+NEkxbMRsa32vX4gkddAQ +Sy1tPZ2QVQZLRGaRgQeu76R1+WgIO+YMJbyGnQBV3ID0qRXr6aYjvjTN/U7Orq5a5SiKfqAoRoAv +eW49ir/NznJNJJcOkD2B9zaqxh9kqnXk8/Lev2mlKj2OtbPFi8trEFbNbmT2FLVAUH0Pz11cR2dJ +YW0JP2FlcCZnQsZqCUAlqgDp37a6oEVzGf1q6e9is7uNIMdIY4g67mlI67Kj4aIAg8uvYZLDDZox +7RBc7LlPVdpo369MCHay2vI8xNkshlBjsfE3t2cAP8wj/Kvx+eggKzQYW2lN3ZQNLLEQHvrt2kdv +80cbdGb8dKCiZJnCFWYXEskUnSS2kKq/T5jtogCLeciTIWEsBtvZKOCiMagqnWhNfXTCSJeZe3uY +TL7Sxt027fl0pT00BJCkzUpUDYVUfSi1NCNOAk+w5n25B7sZ2UNQD1rogJDePzNsQrsGBPYbgf3a +UA2HrK+t5PqVya9aVGpaBMOYidTcAH1B1LRQbWhHUU1m0SzmUCqj1qP36Q10OfQ6aEBcxEGYPXvQ +EatAArhJlRhHGS56FhqgAU6tjYv6he+6FV9uwdSf0DTgClTS42XMXV5MJPZdy0SdAQWHU6cCZZMP +lcWqR23tu1IjH7p6hlJrTppjQLzsFnLk1ZI5Zi4+uQtShHoNBLROxstWjD4qEiVSI7lW2yKe3U9t +A0Mc4sHt5Mcvt+3W1oUXturWp0ARsPahsPBIkYMsjv7rUr0B6DQBIzatPEryUQtIpb5BRTTERcLs +fKWRCpHLFdKFO2hdevroAvHPMbPPi0ullETWjqKqzKxDMKCoGo2p9RpwdLBNBY29uWrIF6gMSOvU +7i1NV8C+oHyd/f3f+7LNLbWsdRJLFX6z6AEDQI+8cmi9qSO2SaFY2AmFKhnHd6/E6AOMvxy9+0vW +s3F3bXB3y201V2se5XQAC4nSS2ngdkSS1cGhUGSnrTpoICF9cykKpleNUNFLV6fh00ygbNLWq+4C +7HcW2lj+3SkCLMbhiNs9adVFaaCSPILyEhi6b/TrU/qOgBmW6uOu/o3xII/VphI0JpPzbq/Lq2gJ +JOPyQt5AzH6akFQAP3nTBstGJz0DSgOyqOwq2392pgEXjEX0ZK7GPxUkk1HyNNQy5LlbnfCCDWus +2I+TKd6H5j941I10OR6inX1OmhADMNL9zt/7MCta6pAC2vbSLpJKq071ag1aAE8lyGPvcNJbR3UT +TSMCjb/y7fj8NUgM5TGAkmS/hD17Elu3z0yWS7GK2jliBvYgy9vzkL8u9NA0T8nbW97Ok1rdJGVB +CqxCiv8Ai76AkkY63FsYhd5VHhi+rZH+HXroCSBk1v75lnur6OVACsS+6FZUr6j8NAzu1ws/2ym3 +vYBCQSCZakEnQAUn4xfSRKxvLeXanUBxTd+JOiRQM2WFyUVys0Rif2yGUFkO1l+FSDokC1ZfJTT8 +TumumUXKlGYKQQPrFPy11ID+TksprYD71FlaNQyFqCpHpTrpyUiMoxUVoLX76NW203gk0Px7aKiI +9rHi4dyx5K2PYndUNuHrQ002BPivcYGXfewSL3IHx/ToGUuC/gwXMZnbZJZXJKM5oRR+xH4aCF1L +nctgZJBJNNaulBQ7hoZY/DbYCRGMcdtIyjupr31LAfTE4u3SQNbQs8Ke5UpUkEdBokEgTjTjM3Zz +iSwitLq3NXUKOg9DokSWpVcw+MeYxzSfTG3RljoenTVSO1QHcCxLhIPceT1opp+waJM4BzW8zXDC +OJpC3ZdpHb8RpyOBCC6ElPt5fh9KGo/SNEhBa8JyHL2ohgkE6wR9FDL0/A9K6hoo2Pi+QN7YpI8f +tyDuny1m0AWuFpLGadCw/eNSNdBn+Jj29NJMUhfA+OpuSi4kE/2hjUGJmBO4MSKj5fTrnrylbLbH +XrRKf2ml8e2is+4XtfDNpirZpr2z/wCIbok0jdvat0Hp/LX+ZIf0gfLU8zlZsVJpjd38H/4/4Cw1 +pe0O21A6XGcfWQxNxfCoQaGJsdCx/Al9zft18Zk/+r5atGyq+EP+09yvh8TU7rHzIeBOK8rtGMnH +4+P3JH8nI44+wAadN9q5aN1+NKH56+q8Z5Dk5qzkxbfjPyep4/KwY8bit9xmfM/7Xsxxvj8uRtcj +Hk7pX6WscZQuoBP0jr9VB2rrt5HNWHbv6WtBnhx+5O3spMcjeMVLqpVPj3B13SYnRurUux2Daada +gfs0AFcY9i6SEjdv/OWUVAHoNBYQx7WEk4VreNl6/nFDtHX8vTQBYbNMNOFHtInXcsaitadKfPUy +MKwWFkj/AE20Ybv+Veg0SBxyeGIcXvzEAq7BVAACSHHqNNkoeuMLbzwWziBfcAVi1BU/SNSNkG54 +0JmAVAhrViBQfu1SYAzK8Us7VPc9t5J5H2qkajfRRVj+jQ7IBf8ACRmgguLVjJBItaUG+mqGMTcN +uZJKV3IR9O+lR8uugglWvD7lI0URQhF/NuKn9w0SWHbXEC1i2ERVkAJZVpqQPubyVpjbJ7ueh2IU +C0+ptwoOmkKSiePrpxnxGzsRMriRSKgqeorX4aCVY0ZYLUFt0MbtTodg6frGmU2xRR2tQfZiBJ77 +FHp6nQJIF4TNW97lL202xSC3XeGjRT/FTuNEjgNSqFoxCqK96KBTRI9p9XYzL+RgRUGikalsRY8T +GRCN3RvQ0A6fo1DYD8/SRPhuA/aNSNDNyrRRTEikkYao79VHrTWXuq1G16DjU1fxvK0thbSMas9h +bsfTqWc68Xw39W35V/usdfP+xfj8kXTX0R5QPuLCyfL21w8CNOsclJCOvQpT9VemuDLxcduRW7qt +0PX9x00zXWJ1TcSvmENd5zATlJ/lWf8A6f8A+7bXi+Z+2n5vkz0OB1t+X5o8Gc0tlh5DemGMRxyy +s1AKJuPU0H469Xxy/wCvT8qM+R/Ut+LAMCyUWIULEnqB0/WddkGJLtRNCzFTRj3A69PXRApCtnaS +NWcfzD0pWu5dEDksGLuQsRnRkimVSjB6A1J/ZqYKLNY3krn62V9xCo60oemnAD/J6rxjIF+yRVJC +/wCYaTAI2Mwls7aUEbWjUgjqabR8NSAH5vmLzFYuO4tAdxmUNu9V7n8NOAKJlfIWayMyCzRLLbUI +R1ahFGqe3XRtAbxXMM7awKBOpjTtEVDV6/HT2A2HD5Lf2lAsQJj1qx+j8dGwmSND5JyEkpVooii/ +mjiB9PxGpHIeynJVj41/W7Wt1AdoaJjQrU0YdPhoCTOuWZT73ITSwuTbttEQJJULStNVBDZI8dPc +yckieKLcIo2EnWgCfEaIKqi+8n5DLhbJbmOJbqSZwixO+0lfiNEGjaKvmvIFw+NNtHatZvcAb2Y9 +Sh6fQdEEOwx4zvriXkTRwqIbRYGEyDqHA7EnSFJqCqskbRGm31StdSypFax7ZkiUBU3UUHUjLjbA +Kir0qB1pqWBzcEbox/mH7xpARr5ibe4dqFmRyW9a0OsXjVaNL0L7osD+RBwjhuGv1tlurrJpj8Za +LIzrEktx7ze5KYkmkKIkTMQiFj2GvH8P/Vt+Vf7rHVz/AOnX8fkio8n8mcr5LlMU8FtyCzd8TkzL +i+OSvG7XVpcrHFdD3hCzwMpr1j3fVTadfQnkhXE+d+Q23GsJPBb2/IrjF8ZXO8kvpJ3gaSM3At3i +hpE1Z0MTFyw21HeusrVW9P8AH5Fp/S0Wa18731zyCB48PGeI3Oet+LRXxmYXov7iBZhI0Gwp7IL7 +Pz19flrUgqvhfyplOY4HGYm4lN7LhYFbMZO6kZrqW7uZJzGqKfzRpEn1OfXoPjrxvM/bT83yZ6Hj ++tvy/NGUZbgUmYv7i8a+MUMkhYR7alSDQ0/Vr0+A/wBCn5URnX12/FkN/HdpGwUXjMV/idaV/QNd +cmUDy8AgI6XbLv6dE6fp0SKDscPt7Z//AMe0EYFZPoNDTRIQGsB46HIhJLhxNkfbakskEZZVNPyu +wWgJHpXRuBsiZDhdpjr+Wwu757W8QhjazVidOnT6W2kaJGOZDimcyHGrrHYRJ8vevsYwW5Mr7B36 +LXpobBskcP33PGrGR5JAfbAND06dO+pAscfHLnOwS463t3u3kjI2IpdhT+P9FdJAyp8e4lBY4mW0 +yiQSUdyJOlQh9SflrRMCgQcdvL/JCwsafbyPILedwVVwp9D20pETk8ecodvbcJDEPzOrbqj8O+iS +YYzfcA5bi89a463xd9cXV1H9xj41tpi86KNztGoWrgL16akJLcvCeXQPmIsjgL2ywN7bJPNNcW9x +BBDJ2P1yIqg176AkpNxwrJXF7J1jitbWIM0gNV2L2Y09TqxQc29nlsJbx5rGSiZZv5RCjqCe25dB +dWRcnkLjMqbm/lHvR/RtJ2+2R3onfQILYngl/csmRzlrdx4aO2Etk88ckQuY+9YGYAOvXuOmjQIQ +WxMWKw8YzmNieC3eRba8tGO/bG/aQalhBfLcSMiyR3G+FgClFSjAita01LKJNrFWZfrJAPYgEalj +LPbhtgJ6fhqWArlR7kQr/Ev79ICLfVFjcEj/ALJ6f9U6nJ9r/ApdUWvDYLjGd4niLTkE0lqsVrY3 +uNvYXaKaC7tmcxzwyAMA6bvUEde2vneByMeHI3d7U66f+1j0eVgvkolRTD+SCNv4X4Vdx498byHM +RXlhBcW4yNrkKXcy3cvvTmeXYWYs/wAKDX0OLkY8n2WTPIyYb0+5NHeX8BeP7xMVi4lvMfZ2mPbG +ypZXLRfdWUcyz/b3Jo29WldnYijVPfTtZ70vg/kJV+lv4r5k648Q8Bs+Tw8kea4tFgu0yYxP3O3H +NfRRmKO7MDA/zUToNrAfLTyZaUU2aQqY7WcVUgLHcA4HgLnBvxu6nlucZayY2hkDiS1aSS5rNRFD +MksjbWFKVprw/Ic3FlVa0as93yZ6nE4uTHutdbVHzRkEEcxhFSQHZylex+s69ngv9Cn5Uc2f+pb8 +WfHNzGSI4SWHdjQjXWZEKXP+yzLLA1f4lXuPnTTgCDJy20Vtz7RGB1EiMen7tEAaZ5L5pJwvxhwi +3wU0mPTOW5v5JbQmCRm9uGU/UhDdTc9evpqe5kurH+YWeK5ri/F+ZzELi9z7x429uotqyssgBrWh +Aoyuw6UG46SEnAR41wvhGK8hPxPjfI8nZ5+2gnmyD2vskpD/ACzHGXngliLbXXdQfq7aGwdtCgeO +rLi2H8VPy7kL3txjEvjYWFrYqgmZj1Lvv+ketB07fPTKnU1ywSxt/JGL4ni45sbD/RHyUWWgMQuL +hZZESkwkjahBTtt6fs0iW9DOcDacHvvF9zy3k91e29kLxrCeCz2M7rtUhY6rVWJapYtTaD+OmU7O +Rcq4twXA8043g5cwMdhRbR5G2vrkjcsEnuKFO0KCztF0NPXQgVtAtm7bhkvB8ty3jxyCRYSYR3Ud +9GqGdGZUEkJ2r0O8EH8RSukCs5LXBk7VvIfjQMALq/wsjJUiu0WbyEAaRHZhbDx8xxuf5PleQ3hv +OKRLeNDYRMbyXYZi8arCgZl2w1Ur+z1CEYfxHjXCLrhWY51ye8urfjLzpYRWOPp7skgZRXcwPQbx +0FOx/DVyXLLA3ibAf1/iWI4/dyTcc5HG2TtbuYr7vtwIsrggKlfokSnQdTQ6e4Nw3l/HfiDOW/Is +pxqWVr/ihaXMQ3KoYZ4495eRSoB/7JjX5dVFQdLcEstGS4+vJMfwi3jP2/Ho8LLdZK+RaJBbRiIj +aSCAzCoUU+JpQHSkUwY1b3fCoMlcwYI3DYYTGVJ72rTOF6KGCoi/V3pt6dtVJojY04twOx45hsnf +X88L5y1VsfZIB9dy4BqPo+mNd6/m+PfUyTuZIteF4H/xLn4sJbj7aGATCTcnu1Mav1OzbT6v8OpD +foBLa9gkUKhqemoNBydQWjPqHX9+gDz+OTchqN+Tu3T+JGnlIYeoILdjrW1E1Ak4ZacP5j5hjktr +WO8kSwhCxmNaNtjHT6VNFrTXlPw9O1rr8Hp8zt/51v8ALV/ijYsPmOR5a0GV47d2HJ7VQGlWKNrP +IQE/wzRRFpFPz+pT6VGvM5XjMmN7qzb9i3fw2v8AmdfH51L/AE2+l/t2/wAd3yDUflXJwWxS6xt4 +mThBiihMJkc+4V6iUBYum3u+2nqNQudmS16pPV9f3RPb0/eU+Hib/H06fv8A7/3Aya+5zeRPk7qG +ywWOX6pcrlmMmwH5yhEr8BGNZ4eHlz2lq35rL+W6f4VRpl5OLFWE0/hX+6P9zMu5X5nz8eSltMFm +Zb3HRjZ948ItlmPYlIQWKp8Nxr8QNez/APjUah3v++P5Hnf8+3XbRfs/tM9l5Fm5GNL64jSpIiSV +wi16naoNB116uLGqVVV0Rx2s7OWNHNZk97+4P/rX/wCfViG2yWRYktdTMW/MTIxJ/HrpgNtdXLJs +aVyh/hLEj9WgDa7yxwfljxjxbF22cx+J5PxVDaSWuSl9lXt9iRl0IDE/RDGahT1qDTvqOhk9GSOS +cx4fjuU+MeHYvK293jeKXNu+VzAkQW3u1RSfdJ2ADazN9VBuAr0OgDngnKeM239y/J8xc5eyhxFx +Dci3yMlzEltIWaHaEmLBGrtNKHR2E+hK8Rra4/wgJrjI4/DrkcrIWl5HELmwufaWii3haWNQQ0Yq +1K1Q/AUGD6hPi8WawHmC15hzflGMvsVncRcJi8zHMkFntjkhIgT3NiJ0fcoBO7qe+7SDsZWM3ix/ +bicSMhB/Vv8AiD3jj/eT7j2fYp7ntV37K9K0ppj7mnW3KPHUnmviuQyeTsZ7S14rb29rd+9FJBBk +VmkIWVwWRHWNm/MRQkfLSFGhH5VnpbfxHzTEcr5tjs7yu8aGWOyt7qNkjjMyFYoFIj3NRGZlRfpF +P0gH2Hl3Ev8AxL8TXhzVh9pjcHLDkLn7mH27eU2DoI5n3bY23HbRqGvTQB1xPG8O4j5S5D5CvOf4 +STG3st/cLjbC6juLiVLuZpVR0Q1JSoNEDVYaAK9xbJcf8heMc/wqHI2eBzDZmXK4yC/cQwvBNJ7g +QMK1K7mUhQadOmmPoWKfyPwvifPPHOBXKQ31jxnHT47LZaAh4Flu4YowQy7hRZLdWah+kN1NQdIU +EOazwHjvinkS+uuT2GWl5bDLa4GzsZxLIY7gSqJGUVpt9+pp9I29ySBoDqTcX5qsOP47xdh0yVlc +Ya5sxb8ojEkcrwlokhT3yCxiCM5dgw6gHRAQZ1k+F8XtG5ld2fN7YJiJ9+BsoLuGb7yCVRIioyyg +s0YbY21T1B00UmT/ACRzCwOB8XvZ5RLqTG2aNlILecSSRujQMVmVGYqx2nowrogPU2C0n4hb+XZ/ +INzzTELhMnj0t8faNeIj+8ERXZw7KigLH69atQgHuiex5NsuR58SfRk7tfwnkH/1tVCNEETybkh7 +5a8P/wCol/8AO04RQM0xC0AP2d7eWVwlzZzyW1zH1SaF2jdT8mUgjSAtMXl/yfFF7S8mvyvaryl2 +/wCs1W/bogW1ADMciz+amE2YyNzkJR+VrmZ5SP8AR3k0/RogaQO0wFoAWgBaAFoA4liDih0gI62d +G69tECgc+2WugIL3gPKkuL4pDxbMYCw5HhrSZ7iwivRIJIHkJLhHRvyksxpTuT10mhOoD535FzPM +Fx1pLZ2uLxGIjaLGYqxQxwRB6bj1LFmO0df+nSgSRXY7X6anvqoKg7NqNEBA21kCdEBB0LNQNEBB +y1kCemiAg6WzUDrogIORZDdX00QEH17MHtogIPotFpogIF9oPTRAQdfbfHQEHMloGGiAg6gthHoB +If0xi0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0ALQAtAC0Acv20gGl/N6aBD47aBi0wFoAWgBaAFoAWgBaAF +oAWgBaAFoAWgBaAP/9k= +
\ No newline at end of file diff --git a/data/underground_DE.fb2 b/data/underground_DE.fb2 new file mode 100644 index 0000000..cc8462e --- /dev/null +++ b/data/underground_DE.fb2 @@ -0,0 +1,1340 @@ + + + + + prose_rus_classic + + Fjodor + Dostojewski + http://originalbook.ru + + Aufzeichnungen aus dem Kellerloch + 2015-07-03 + + + de + ru + + Swetlana + Geier + + + + + Free + eLibrary + "Original" + http://originalbook.ru + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2015-07-03 + http://originalbook.ru + C3322FCD-5B92-4D19-A1F8-D6673C02039F + 2 + + + +
+ + <p>Original:</p> + + Записки из подполья + + 1864 + Aus dem Russischen von Swetlana Geier + +

Aufzeichnungen aus dem Kellerloch (russisch Записки из подполья, wiss. Transliteration: Zapiski iz podpol'ja, dt. auch Aufzeichnungen aus dem Untergrund) ist ein kurzer Roman von Fjodor Dostojewski, der erstmals 1864 in der Zeitschrift Epocha erschien.

+

Er zählt zu Dostojewskis bekanntesten Werken.

+ +

Ebook: http://originalbook.ru

+ +
+
+ + <p>Aufzeichnungen aus dem Kellerloch. F. Dostojewskij</p> + + +
+
+ + <p>Erster Teil. Das Kellerloch<a l:href="#fn1" type="note">[1]</a></p> + +
+ + <p>I</p> + +

Ich bin ein kranker Mensch … Ich bin ein böser Mensch. Ein abstoßender Mensch bin ich. Ich glaube, meine Leber ist krank. Übrigens habe ich keinen blassen Dunst von meiner Krankheit und weiß gar nicht mit Sicherheit, was an mir krank ist. Für meine Gesundheit tue ich nichts und habe auch nie etwas dafür getan, obwohl ich vor der Medizin und den Ärzten alle Achtung habe. Zudem bin ich noch äußerst abergläubisch, so weit z.B., daß ich vor der Medizin alle Achtung habe. (Ich bin gebildet genug, um nicht abergläubisch zu sein, aber ich bin abergläubisch.) Nein, meine Herrschaften, wenn ich für meine Gesundheit nichts tue, so geschieht das nur aus Bosheit. Sie werden sicher nicht geneigt sein, das zu verstehen. Nun, meine Herrschaften, ich verstehe es aber. Ich kann Ihnen natürlich nicht klarmachen, wen ich mit meiner Bosheit ärgern will, ich weiß auch ganz genau, daß ich nicht einmal den Ärzten dadurch schaden kann, daß ich mich nicht von ihnen behandeln lasse; ich weiß am allerbesten, daß ich damit einzig und allein mir selbst schade und niemandem sonst.

+

Und dennoch, wenn ich nichts für meine Gesundheit tue, so geschieht es aus Bosheit, und ist die Leber krank, dann mag sie noch ärger krank werden!

+

Ich lebe schon lange so – fast zwanzig Jahre. Jetzt bin ich vierzig. Früher habe ich gedient, jetzt aber diene ich nicht mehr. Ich war ein boshafter Beamter. Ich war grob und machte mir daraus ein Vergnügen. Ich war unbestechlich, folglich mußte ich mich wenigstens dadurch entschädigen. (Ein fauler Witz; aber ich streiche ihn nicht aus. Ich schrieb ihn hin in dem Glauben, er würde sich sehr geistreich ausnehmen; aber jetzt, da ich selbst sehe, daß ich mit diesem Witz nur erbärmlich angeben wollte – jetzt streiche ich ihn erst recht nicht aus!) Wenn sich dem Pult, an dem ich saß, Bittsteller mit Anfragen näherten, fuhr ich sie an und empfand tiefste Genugtuung, wenn es mir gelang, jemanden einzuschüchtern. Und das gelang fast immer. Meistens war das ein recht schüchternes Volk: eben Bittsteller. Unter den Dreisteren gab es einen Offizier, den ich nicht ausstehen konnte. Er wollte sich nicht ergeben und rasselte geradezu widerwärtig mit seinem Säbel. Dieses Säbels wegen habe ich mit ihm anderthalb Jahre Krieg geführt. Schließlich war der Sieg mein. Er unterließ das Rasseln. Aber das war noch in meiner Jugend. Wissen Sie auch, meine Herrschaften, worin gerade der Hauptgrund meiner Bosheit lag? Das war es ja, darin lag ja die größte Gemeinheit, daß ich in jeder Minute, selbst im Augenblick der galligsten Wut, mir schmählich eingestehen mußte, daß ich nicht nur kein böser, sondern nicht einmal ein boshafter Mensch bin, daß ich mit Kanonen auf Spatzen schieße und darin mein Vergnügen suche. Schaum steht mir vor dem Munde, aber bringt mir irgendein Püppchen, gebt mir ein Täßchen Tee mit Zucker, und ich werde mich höchstwahrscheinlich besänftigen. Ich werde gerührt sein, wenn ich mich auch nachher, wahrscheinlich, selbst zerfleischen und vor Scham monatelang an Schlaflosigkeit leiden werde. Das ist nun einmal meine Art.

+

Übrigens habe ich mich vorhin verleumdet, als ich sagte, daß ich ein boshafter Beamter gewesen sei. Aus Bosheit habe ich gelogen. Ich habe nur Mutwillen getrieben, sowohl mit den Bittstellern als auch mit dem Offizier, in Wirklichkeit konnte ich niemals böse werden. In jedem Augenblick war ich mir vieler widersprechender Regungen bewußt. Ich fühlte sie nur so wimmeln in mir, diese widersprechenden Regungen. Ich wußte, daß sie ein ganzes Leben lang in mir wimmelten und aus mir heraus wollten, aber ich ließ sie nicht heraus. Ich ließ sie nicht heraus, absichtlich ließ ich sie nicht heraus. Sie quälten mich bis zur Scham; sie brachten mich bis zu Krämpfen, und ich – ich wurde sie schließlich leid, maßlos leid! Glauben Sie, meine Herrschaften, daß ich jetzt etwa irgend etwas bereue, vor Ihnen? Daß ich für irgend etwas Ihre Verzeihung erbitte? Ich bin überzeugt, daß Sie das glauben … Doch übrigens, ich versichere Sie, mir ist es ganz gleich, was Sie da glauben …

+

Nicht nur, daß ich es nicht fertigbrachte, böse zu werden, ich brachte es nicht einmal fertig, überhaupt etwas zu werden, weder böse noch gut, weder Schuft noch Ehrenmann, weder Held noch Insekt. Jetzt friste ich die Tage in meinem Winkel, indem ich mich selbst mit dem böswilligen und zugleich sinnlosen Trost aufstachle, daß ein kluger Mensch ernsthaft überhaupt nie etwas werden kann und nur ein Dummkopf etwas wird. Ja, der Mensch des neunzehnten Jahrhunderts muß, er ist dazu sogar moralisch verpflichtet, ein im großen und ganzen charakterloses Wesen sein; dagegen ist ein charakterfester Mensch, ein Tatmensch – ein im großen und ganzen beschränktes Wesen. Dies ist meine vierzigjährige Überzeugung. Ich bin jetzt vierzig Jahre alt, und vierzig Jahre – das ist doch das ganze Leben; das ist das äußerste Alter. Länger als vierzig Jahre zu leben ist unanständig, trivial, unsittlich. Wer lebt denn noch über vierzig Jahre? Antworten Sie aufrichtig und ehrlich. Ich kann Ihnen sagen, wer über vierzig Jahre lebt: Dummköpfe und Spitzbuben. Ich will das allen Greisen ins Gesicht sagen, all diesen ehrwürdigen Greisen, all diesen silberhaarigen und parfümierten Greisen! Ich sage es der ganzen Welt ins Gesicht, ich habe das Recht, so zu sprechen, weil ich selbst bis sechzig leben werde! Bis siebzig werde ich leben! Bis achtzig werde ich leben! Warten Sie! Lassen Sie mich Atem holen …

+

Sie glauben wahrscheinlich, meine Herrschaften, daß ich Sie zum Lachen bringen möchte, aber auch darin irren Sie sich. Ich bin durchaus kein so lustiger Mensch, wie es Ihnen vorkommt, oder wie es Ihnen vielleicht vorkommt; sollten Sie aber, verärgert durch dieses Geschwätz (ich spüre ja, daß Sie verärgert sind), auf den Gedanken kommen, mich zu fragen, wer ich denn eigentlich sei – so werde ich Ihnen antworten: ich bin ein Kollegienassessor. Ich diente, um nicht zu verhungern (einzig aus diesem Grund), und als im vorigen Jahr ein entfernter Verwandter mir testamentarisch sechstausend Rubel hinterließ, nahm ich sofort meinen Abschied und ließ mich hier in meinem Winkel nieder. Ich habe schon früher in diesem Winkel gelebt, jetzt aber ließ ich mich in diesem Winkel nieder. Mein Zimmer ist ein elendes, scheußliches Loch am Rande der Stadt. Meine Aufwartefrau – ein Bauernweib, alt, vor lauter Dummheit böse, zudem noch ständig unausstehlich riechend. Man sagt mir, das Petersburger Klima sei mir schädlich und Petersburg für meine kümmerlichen Mittel viel zu teuer. Ich weiß das alles ganz genau, besser als diese erfahrenen und überklugen Ratgeber und Kopfnicker. Aber ich bleibe in Petersburg; ich werde Petersburg nicht verlassen. Ich werde es nicht verlassen, weil … ach! Aber es ist doch vollkommen gleichgültig, ob ich es nun verlassen oder nicht verlassen werde.

+

Übrigens: worüber kann ein anständiger Mensch mit dem größten Vergnügen reden?

+

Antwort: über sich selbst.

+

Also werde auch ich über mich selbst reden.

+
+
+ + <p>II</p> + +

Meine Herrschaften, jetzt möchte ich Ihnen erzählen, gleichviel, ob Sie es hören wollen oder nicht, warum ich nicht einmal ein Insekt zu werden verstand. Ich möchte feierlichst erklären, daß ich schon mehrere Male ein Insekt werden wollte. Doch nicht einmal dazu ist es gekommen. Ich schwöre Ihnen, meine Herrschaften, daß zuviel Bewußtsein – eine Krankheit ist, eine richtige, regelrechte Krankheit. Für den alltäglichen menschlichen Bedarf wäre ein gewöhnliches menschliches Bewußtsein mehr als genug, also etwa die Hälfte, ein Viertel jener Portion, die dem entwickelten Menschen unseres unglücklichen neunzehnten Jahrhunderts zukommt, der dazu noch das besondere Unglück hat, in Petersburg zu leben, der abstraktesten und ausgedachtesten Stadt der ganzen Welt. (Es gibt ausgedachte und nicht ausgedachte Städte.) So würde z. B. jenes Bewußtsein, mit dem alle sogenannten unmittelbaren Menschen, die Tatmenschen, leben, vollkommen ausreichen. Ich könnte wetten, Sie glauben jetzt, daß ich dies aus Anmaßung schreibe, um mich über die Tatmenschen lustig zu machen, noch dazu aus einer Anmaßung von allerschlechtestem Geschmack, daß ich mit dem Säbel raßle, wie mein Offizier. Aber meine Herrschaften, wer könnte denn auf seine Krankheit, auf seine Leiden stolz sein? Wer könnte sich mit ihnen brüsten?

+

Übrigens, was sage ich? – Alle tun das. Man prahlt mit seinen Krankheiten und ich – meinetwegen – mehr als alle anderen. Streiten wir nicht darüber: mein Einwand ist absurd. Aber ich bin fest überzeugt, daß nicht nur zuviel Bewußtsein, sondern sogar jedes Bewußtsein eine Krankheit ist. Ich bestehe darauf. Aber lassen wir auch dieses Thema für einen Augenblick fallen. Sagen Sie mir bitte folgendes: Wie kommt es, daß ich ausgerechnet in jenen, ja, ausgerechnet in jenen Augenblicken, in denen ich mir aller Feinheiten ›des Schönen und Erhabenen‹  – so wurde es bei uns genannt – bewußt war, zuweilen derart unansehnlicher Handlungen mir nicht allein nur bewußt war, sondern sie auch begehen konnte, Handlungen, die … nun ja, mit einem Wort, die meinetwegen von allen begangen werden, die aber von mir gerade dann begangen wurden, wenn ich am deutlichsten erkannte, daß man sie überhaupt nie begehen sollte? Je mehr ich von der Erkenntnis des Guten und von all diesem ›Schönen und Erhabenen‹ durchdrungen war, um so tiefer versank ich in meinem Schlamm, um so bereitwilliger war ich, völlig in ihm steckenzubleiben. Doch das wichtigste war, daß all dies gewissermaßen nicht zufällig sich so verhielt, sondern als müßte es geradezu so sein, als sei dies mein allernormalster Zustand, durchaus nicht Krankheit und Makel, so daß mir schließlich die Lust verging, gegen diesen Makel anzukämpfen. Es endete damit, daß ich beinahe glaubte (vielleicht aber habe ich es in der Tat geglaubt), dies sei unter Umständen mein eigentlicher, normaler Zustand. Zuerst aber, am Anfang, wie viele Qualen habe ich in diesem Kampf ausgestanden! Ich glaubte nicht, anderen erginge es ebenso, und verbarg es mein Leben lang wie ein Geheimnis. Ich schämte mich (vielleicht schäme ich mich sogar jetzt noch); es kam so weit, daß ich einen heimlichen, anormalen, gemeinen Genuß empfand, wenn ich in einer der ekelhaftesten Petersburger Nächte in meinen Winkel zurückkehrte und dabei mit aller Deutlichkeit einsah, daß ich heute wieder eine Gemeinheit begangen hatte, daß das Getane auf keine Weise ungeschehen gemacht werden konnte, und mich dafür innerlich, verstohlen zu zerfleischen, zu foltern begann, so lange, bis die Verbitterung sich schließlich in irgendeine schmähliche, verfluchte Süße wandelte – in einen entschiedenen, wirklichen Genuß. Ja, in einen Genuß, in einen Genuß! Ich bestehe darauf. Deswegen habe ich doch überhaupt angefangen zu sprechen, weil ich schon immer ganz genau erfahren wollte: haben die anderen auch solche Genüsse? Ich werde es Ihnen erklären; der Genuß liegt gerade in dem allzu grellen Bewußtsein der eigenen Erniedrigung; in dem Bewußtsein, daß man an der letzten Mauer angelangt ist; daß es zwar schändlich ist, aber auch nicht anders sein kann; daß man keinen Ausweg hat, daß man nie und nimmer ein anderer Mensch werden wird; daß, selbst wenn man noch Zeit und Glauben hätte, sich in etwas anderes zu verändern, man wahrscheinlich selber eine solche Veränderung nicht wollte; wollte man sie aber, so ließe sich auch hier nichts ausrichten, weil es im Grunde genommen vielleicht gar nichts gibt, in das man sich verändern könnte. Aber in der Hauptsache und letzten Endes verläuft das alles nach den normalen und fundamentalen Gesetzen des gesteigerten Bewußtseins und der Trägheit, die sich unmittelbar aus diesen Gesetzen ergibt. Folglich kann man nicht nur sich nicht verändern, sondern man kann überhaupt nichts ändern. Zum Beispiel ergibt sich aus dem gesteigerten Bewußtsein: stimmt, du bist ein Schuft – als ob es für den Schuft ein Trost wäre, wenn er schon selbst empfindet, daß er tatsächlich ein Schuft ist. Aber genug … Ich habe viel geschwatzt, ist aber dadurch etwas geklärt? Wodurch läßt sich dieser Genuß erklären? Aber ich werde es erklären, ich werde es schon zu Ende führen! Deswegen habe ich doch zur Feder gegriffen …

+

Ich bin zum Beispiel ganz furchtbar ehrgeizig. Ich bin argwöhnisch und empfindlich wie ein Buckliger oder ein Zwerg, aber offen gestanden, ich habe auch Augenblicke erlebt, in denen ich mich, wäre ich von jemandem geohrfeigt worden, sogar darüber gefreut hätte. Im Ernst: ich hätte es bestimmt verstanden, auch darin einen Genuß eigener Art zu finden, einen Genuß der Verzweiflung, versteht sich, aber gerade in der Verzweiflung liegen die verzehrendsten Genüsse, besonders, wenn man die Aussichtslosigkeit seiner Lage deutlich erkennt. Und hier, nämlich bei der Ohrfeige, hier wird man ja förmlich von dem Bewußtsein der eigenen Erniedrigung erdrückt. Die Hauptsache aber, wie man es auch dreht und wendet, liegt darin, daß ich als erster an allem schuld bin, und zwar – das ist das kränkendste – schuldlos schuldig, sozusagen gemäß der Natur der Dinge. Erstens deshalb, weil ich klüger bin als alle, die mich umgeben (ich habe mich stets für klüger gehalten als alle, die mich umgaben, und bin manches Mal – glauben Sie mir – deswegen verlegen geworden; wenigstens habe ich mein Leben lang immer irgendwie zur Seite gesehen und niemals den Menschen gerade in die Augen blicken können). Und schließlich bin ich deshalb schuldig, weil ich, selbst wenn ich großmütig gewesen wäre, infolge des Bewußtseins der ganzen Nutzlosigkeit dieser Großmut nur noch mehr gelitten hätte. Ich hätte doch bestimmt nichts mit meiner Großmut anzufangen gewußt; weder zu verzeihen – der Beleidiger hätte mich vielleicht aus einer Naturgesetzmäßigkeit heraus geohrfeigt, und der Naturgesetzmäßigkeit hat man nicht zu verzeihen – noch zu vergessen; denn wenn es auch eine Naturgesetzmäßigkeit ist, so bleibt es doch eine Beleidigung. Und schließlich, hätte ich mich entschlossen, durchaus nicht großmütig zu verfahren, und mich, ganz im Gegenteil, am Beleidiger rächen wollen, so hätte ich mich doch für nichts und an niemandem rächen können, weil ich wahrscheinlich nicht gewagt hätte, etwas zu tun, selbst wenn ich es gekonnt hätte. Warum hätte ich es nicht gewagt? Darauf möchte ich mit einigen Worten eingehen.

+
+
+ + <p>III</p> + +

Wie ergeht es denn Menschen, die es verstehen, sich zu rächen, und die überhaupt verstehen, sich zu behaupten? Wenn sie von Rachedurst gepackt werden, bleibt von ihrem ganzen Wesen überhaupt nichts mehr übrig außer dem einen Gefühl. Ein Herr von dieser Sorte schießt denn auch sofort wie ein wildgewordener Stier mit gesenkten Hörnern auf das Ziel los, und höchstens eine Mauer kann ihn noch zum Stehen bringen.

+

(Bei dieser Gelegenheit sei noch bemerkt: vor einer Mauer geben sich solche Herrschaften, d. h. die Unmittelbaren und die Tatmenschen, bedenkenlos geschlagen. Für sie ist die Mauer kein Einspruch, wie z. B. für uns denkende und folglich tatenlose Menschen; kein Vorwand, auf dem Wege umzukehren, ein Vorwand, der für unsereinen meistens unglaubwürdig, aber stets willkommen ist. Nein, sie geben sich bedenkenlos geschlagen. Die Mauer ist für sie stets etwas Beruhigendes, moralisch Eindeutiges und Endgültiges, meinetwegen sogar etwas Mystisches … Doch von der Mauer später.) Also gerade diesen unmittelbaren Menschen halte ich für den eigentlichen, den normalen Menschen, wie ihn die zärtliche Mutter Natur selbst wollte, als sie ihn liebenswürdigerweise auf Erden entstehen ließ. Solch einen Menschen beneide ich bis zur grünen Galle. Er ist dumm. Darüber will ich mit Ihnen nicht streiten, vielleicht muß der normale Mensch dumm sein, woher wollen Sie das wissen? Vielleicht ist das sogar ganz schön. Ich bin um so mehr von diesem, sozusagen, Argwohn überzeugt, weil – nehmen wir beispielsweise die Antithese des normalen Menschen, d. h. den überbewußten Menschen, der selbstverständlich nicht dem Schoße der Natur, sondern der Retorte entsprungen ist (das ist schon fast Mystizismus, meine Herrschaften; ich argwöhne auch das) –, weil dieser Retortenmensch zuweilen dermaßen vor seiner Antithese versagt, daß er sich selbst samt seinem Überbewußtsein in aller Aufrichtigkeit für eine Maus hält, nicht aber für einen Menschen. Mag er auch eine überbewußte Maus sein, er ist doch nur eine Maus, jener aber ist ein Mensch, daraus folgt alles andere. Die Hauptsache aber, er selbst hält sich für eine Maus; keiner verlangt es von ihm; und das ist ein wichtiger Umstand. Betrachten wir nun diese Maus in Aktion. Nehmen wir zum Beispiel an, daß sie auch beleidigt ist (und sie ist fast immer beleidigt) und sich gleichfalls rächen will. Bosheit kann sich in ihr noch mehr ansammeln als in dem homme de la nature et de la vérité . Der gemeine niedrige Wunsch, dem Beleidiger mit derselben Münze heimzuzahlen, macht sich in ihr noch widerlicher bemerkbar als in dem homme de la nature et de la vérité, denn dieser homme de la nature et de la vérité hält bei seiner angeborenen Dummheit die Rache ganz einfach für Gerechtigkeit; die Maus aber muß infolge ihres gesteigerten Bewußtseins eine solche Gerechtigkeit verneinen. Endlich kommt es zur Ausführung, zum Racheakt selbst. Die unglückliche Maus hat es bereits fertiggebracht, außer der einen ursprünglichen Gemeinheit noch so viele neue Gemeinheiten in Gestalt von Fragen und Zweifeln aufzutürmen, sie hat an die eine Frage so viele ungelöste Fragen gereiht, daß sich um sie herum notwendig eine verhängnisvolle Pfütze ansammelt, ein stinkender Schlamm, bestehend aus ihren Zweifeln, ihrer Erregung und schließlich aus dem Geifer, der auf sie von all den unmittelbaren Tatmenschen niederregnet, die sie als Richter und Diktatoren in feierlichem Kreise umgeben und aus vollem Halse über sie lachen. Selbstverständlich bleibt ihr nichts anderes zu tun übrig, als mit ihrem Pfötchen eine geringschätzige Gebärde zu machen und mit einem Lächeln vorgetäuschter Verachtung, an die sie selbst nicht glaubt, schmählich in ihr Mauseloch zurückzuschlüpfen. Dort, in ihrem scheußlichen stinkenden Kellerloch, versinkt unsere beleidigte, geprügelte und verhöhnte Maus unverzüglich in kalte, giftige und vor allen Dingen ewig andauernde Bosheit. Volle vierzig Jahre wird sie sich bis in die letzten, schmählichsten Einzelheiten der Kränkung erinnern und dabei jedesmal von sich aus noch schimpflichere Details hinzufügen, sich mit ihrer eigenen Phantasie boshaft verspottend und reizend. Sie wird sich ihrer Phantasie schämen, trotzdem aber alles behalten, alles auskosten, wird sich selbst unerhört verleumden unter dem Vorwand, daß dies alles ja ebensogut hätte wirklich geschehen können, und wird nichts, aber auch nichts verzeihen. Am Ende wird sie auch anfangen sich zu rächen, doch irgendwie sporadisch, kurzatmig, hinter dem Ofen hervor, inkognito, ohne sich das Recht auf Rache zuzugestehen, ohne an den Erfolg der Rache zu glauben, und im voraus wissend, daß sie selbst unter all ihren Bemühungen hundertmal mehr leiden wird als der, an dem sie sich rächen will, ja, daß dieser vielleicht nicht einmal etwas spüren wird. Auf dem Sterbebett wird sie sich wiederum des Ganzen erinnern, einschließlich aller in der Zwischenzeit hinzugekommenen Prozente und … Aber gerade in dieser kalten ekelhaften Halbverzweiflung, in diesem Halbglauben, in diesem leidvollen bewußten Sich-selbst-lebendig-Begraben, in einem Kellerloch auf volle vierzig Jahre, in dieser mit größtem Aufwand ausgeklügelten und dennoch zum Teil zweifelhaften Aussichtslosigkeit, in all dem Gift ungestillten, im Innern gestauten Begehrens, in diesem Fieber eines Schwankens zwischen auf ewig gefaßten Entschlüssen und im Augenblick auftretender Reue – darin, gerade darin liegt die Essenz jenes sonderbaren Genusses, von dem ich sprach. Er ist derart fein und dem Bewußtsein zuweilen so verborgen, daß auch die nur um ein weniges beschränkteren Menschen, ja sogar einfach Menschen mit starken Nerven, überhaupt nichts davon verstehen. Vielleicht können auch diejenigen nichts davon verstehen, werden Sie wohl mit einem spöttischen Lächeln hinzufügen, die niemals Ohrfeigen bekommen haben, und wollen mir auf diese Weise höflich zu verstehen geben, daß vielleicht auch ich schon in meinem Leben eine Ohrfeige bekommen habe und darum aus Erfahrung spreche. Ich könnte wetten, daß Sie das denken. Aber beruhigen Sie sich, meine Herrschaften, ich habe niemals Ohrfeigen bekommen, obwohl es mir vollkommen gleichgültig ist, was Sie darüber denken. Ich bedaure vielleicht, daß ich selbst in meinem Leben wenig Ohrfeigen ausgeteilt habe, aber genug, kein Wort mehr über dieses für Sie so ungemein interessante Thema.

+

Ich fahre ruhig fort, über die Menschen mit starken Nerven zu sprechen, denen ein gewisser erlesener Genuß unzugänglich bleibt. Diese Herrschaften brüllen zwar beispielsweise in bestimmten Fällen wie die Ochsen, aus vollem Halse, was ihnen meinetwegen die größte Ehre einbringt, aber, wie ich bereits erwähnte, beruhigen sie sich sofort vor jeder Unmöglichkeit. Eine Unmöglichkeit – also eine Mauer! Was für eine Mauer? Nun, versteht sich, Naturgesetze, naturwissenschaftliche Ergebnisse, Mathematik. Hat man dir einmal zum Beispiel bewiesen, daß du vom Affen abstammst, so darfst du nicht einmal die Nase rümpfen, sondern hast es hinzunehmen, wie es ist. Hat man dir bewiesen, daß ein einziges Tröpfchen deines eigenen Fettes dir teurer sein muß als Hunderttausend deinesgleichen und daß diese Einsicht schließlich alle sogenannten Tugenden und Pflichten und sonstige Spinnereien und Vorurteile aufklärt, so mußt du das ruhig hinnehmen, nichts dagegen zu machen, denn zwei mal zwei – ist Mathematik. Versuchen Sie, es zu widerlegen.

+

»Gestatten Sie«, wird man Ihnen zurufen, »dagegen gibt es keine Auflehnung: das ist Zwei-mal-zwei-gleich-vier! Die Natur wird sich nach Ihnen nicht richten; was gehen die Natur Ihre Wünsche an und ob ihre Gesetze Ihnen gefallen oder mißfallen. Sie müssen die Natur so nehmen, wie sie ist, und folglich auch ihre Resultate. Mauer bleibt also Mauer … usw. usw.« Herrgott, was gehen mich aber die Naturgesetze und die Arithmetik an, wenn mir diese Gesetze und das Zwei-mal-zwei-gleich-vier nicht gefallen? Versteht sich, ich werde in eine solche Mauer mit der Stirn keine Bresche schlagen können, wenn ich tatsächlich die Kraft dazu nicht habe, aber ich werde mich mit ihr auch nicht abfinden, bloß, weil ich vor einer Mauer stehe und meine Kräfte nicht ausreichen.

+

Als ob eine solche Mauer tatsächlich eine Beruhigung wäre, als ob sie den geringsten Trost enthielte, einzig, weil sie Zwei-mal-zwei-gleich-vier ist. Oh, Ungereimtheit aller Ungereimtheiten! Eine ganz andere Sache ist es doch: alles verstehen, alles einsehen, alle Unmöglichkeiten und alle Mauern; mit keiner Unmöglichkeit und mit keiner Mauer sich zufriedengeben, wenn einem das Sich-Zufriedengeben zuwider ist, mittels unausweichlicher logischer Kombinationen zu den allerwiderlichsten Schlüssen gelangen über das ewige Thema, daß man sogar an der Mauer irgendwie selbst schuld ist, obgleich es sich mit größter Klarheit zeigt, daß man durchaus schuldlos ist, infolgedessen schweigend und machtlos zähneknirschend wollüstig in Trägheit verweilen in dem Gedanken, daß es nicht einmal einen Grund gibt, sich über jemanden zu ärgern; daß überhaupt kein Objekt vorhanden ist und sich wahrscheinlich nie eines finden lassen wird, daß hier eine Täuschung vorliegt, eine Falschspielerei, einfach Schlamm – unbekannt was, unbekannt wer, aber ungeachtet all der Unsicherheit und Täuschung leidet man doch, und je mehr einem unbekannt ist, um so mehr leidet man.

+
+
+ + <p>IV</p> + +

»Ha-ha-ha! Dann werden Sie ja auch an Zahnschmerzen Genuß finden!« werden Sie lachend ausrufen.

+

Warum nicht, auch im Zahnschmerz liegt ein Genuß, antworte ich. Einmal habe ich einen ganzen Monat Zahnschmerzen gehabt; ich weiß, daß es das gibt. Hierbei leidet man natürlich nicht stumm – man stöhnt; aber dieses Gestöhn ist kein aufrichtiges, es ist ein hinterhältiges Gestöhn, und um diese Hinterhältigkeit geht es ja. Gerade in diesem Gestöhn drückt sich der Genuß des Leidenden aus; empfände er keinen Genuß – so würde er auch nicht stöhnen. Das ist ein gutes Beispiel, meine Herrschaften, ich will bei ihm länger verweilen. In diesem Stöhnen drückt sich erstens die ganze für unser Bewußtsein erniedrigende Zwecklosigkeit dieses Schmerzes aus; die ganze Naturgesetzmäßigkeit; die man zwar zutiefst verachtet, durch die man aber trotzdem leiden muß, die Natur aber nicht. Man kommt zu der Einsicht, daß man zwar keinen Feind, aber einen zugefügten Schmerz hat; zu der Einsicht, daß man samt allen diversen Wagenheim s restlos Sklave seiner Zähne ist; daß, falls es ein Jemand wünscht, die Zähne nicht mehr schmerzen, wünscht er es aber nicht, so werden sie noch weitere drei Monate schmerzen; und schließlich, wenn man sich noch immer nicht abfinden und noch immer auflehnen will, bleibt einem zu seiner Beruhigung höchstens noch übrig, sich selbst durchzuprügeln oder mit der Faust möglichst schmerzhaft auf seine Mauer einzuschlagen, sonst aber absolut nichts. Nun, gerade mit diesen Kränkungen bis aufs Blut, mit diesem Hohn, unbekannt von wem, beginnt schließlich der Genuß, der sich zuweilen bis zu höchster Wollust steigern kann. Ich bitte Sie, meine Herrschaften, hören Sie sich doch irgendwann einmal in das Gestöhn eines gebildeten Menschen des neunzehnten Jahrhunderts hinein, wenn er an Zahnschmerzen leidet, etwa am zweiten oder dritten Tag seiner Krankheit, wenn er nicht mehr so stöhnt wie am ersten Tag, das heißt, nicht nur einfach, weil seine Zähne schmerzen; nicht wie irgendein gewöhnlicher Bauer, sondern wie ein Mensch, der der Bildung und der europäischen Zivilisation teilhaft geworden ist, wie ein Mensch, der sich ›von Heimatscholle und Volksgeist getrennt hat‹, wie man sich jetzt auszudrücken pflegt. Sein Gestöhn wird übel, boshaft, gemein und hält Tag und Nacht an. Dabei weiß er ja selbst, daß dieses Stöhnen ihm nicht den geringsten Vorteil bringen kann; er weiß am allerbesten, daß er damit ganz umsonst sich selbst und andere peinigt und reizt; er sieht sogar ein, daß das Publikum, vor dem er sich solche Mühe gibt, seine ganze Familie, bereits Widerwillen empfindet, ihm nicht für eine Kopeke glaubt und bei sich denkt, daß er auch anders, schlichter, stöhnen könnte, ohne Rouladen und Triller, daß er nur aus Bosheit und Hinterhältigkeit Mutwillen treibt. Aber in diesen Einsichten und in dieser Schmach liegt ja gerade die Wollust. »Zugegeben, ich falle euch zur Last, ich zerreiße euch das Herz, gönne keinem im Hause Schlaf. So wacht denn auch, fühlt jeden Augenblick mit, daß ich Zahnschmerzen habe. Jetzt bin ich für euch nicht mehr der Held, der ich früher scheinen wollte, sondern einfach ein Ekel, ein Hanswurst. Um so besser. Freut mich, daß ihr mich durchschaut. Mein niederträchtiges Gestöhn widert euch an? Um so besser; gleich werde ich euch eine noch widerlichere Roulade vorstöhnen …« Können Sie es immer noch nicht begreifen, meine Herrschaften? Nein, es scheint doch, daß man recht weit in seiner Entwicklung und in seinem Bewußtsein fortgeschritten sein muß, um alle Feinheiten dieser Wollust empfinden zu können. Sie lachen? Freut mich. Meine Witze sind selbstverständlich abgeschmackt, niveaulos, verworren, voll von tiefstem Selbstmißtrauen. Dies aber rührt daher, daß ich mich selbst nicht achte. Kann denn ein bewußter Mensch sich überhaupt noch irgendwie achten?

+
+
+ + <p>V</p> + +

Nun, wie ist es denn möglich, wie kann ein Mensch sich auch im geringsten achten, der danach trachtet, gerade in dem Gefühl eigener Erniedrigung einen Genuß zu finden? Ich sage das nicht aus irgendeiner Anwandlung süßlicher Reue. Überhaupt habe ich es nie leiden können, dieses: »Verzeihung, Papachen, ich werde nicht mehr …« – weniger, weil ich nicht fähig gewesen wäre, so etwas zu sagen, sondern im Gegenteil, vielleicht, weil ich gerade eilfertig dazu bereit war, viel zu bereit? Absichtlich ließ ich mich beschuldigen in Fällen, in denen ich völlig unschuldig war. Das war ja gerade das schlimme. Dabei verging ich fast vor Rührung, vor Reue, ich vergoß Tränen und, versteht sich, hielt mich selbst zum besten, wobei ich auch nicht im geringsten heuchelte. Sogar das Herz machte irgendwie mit … Hier ließen sich nicht einmal die Naturgesetze beschuldigen, obwohl gerade die Naturgesetze mich fortwährend und das ganze Leben lang am meisten beleidigten. Es ist widerlich, sich daran zu erinnern, und auch damals schon war es widerlich. Denn bereits nach einer Minute erkannte ich mit Widerwillen, daß das alles Lüge, ekelhafte, vorsätzliche Lüge war, ich meine all diese Reue, all diese Rührung, all diese Gelübde, sich zu bessern. Fragen Sie mich aber, warum ich mich selbst so verunstaltete und peinigte? Antwort: weil es gar zu langweilig war, mit den Händen im Schoß still dazusitzen – so begann ich denn, vor mir selbst Haken zu schlagen. Wahrhaftig, so war es. Beobachten Sie sich selbst, meine Herrschaften, und Sie werden begreifen, daß es so ist. Ich habe mir Abenteuer ausgedacht und das Leben selbst zurechtgedichtet, um wenigstens auf irgendeine Weise zu leben. Wie oft ist es geschehen, daß ich mir, sagen wir, beleidigt vorkam, so, ohne jeden Grund, absichtlich; und obwohl ich selbst wußte, daß ich überhaupt keinen Grund hatte, daß ich mir selbst etwas vormachte, brachte ich mich trotzdem so weit, daß ich mich schließlich tatsächlich tief gekränkt fühlte. Irgendwie neigte ich lebenslang dazu, derartige Kunststücke vorzuführen, bis ich schließlich meiner selbst nicht mehr mächtig war. Einmal wollte ich mich um jeden Preis verlieben, zweimal sogar, ich habe gelitten, meine Herrschaften, seien Sie versichert. Im tiefsten Grund der Seele zwar traut man dem Leiden nicht so ganz, dort regt sich der Hohn. Und dennoch leide ich, und zwar auf die wirkliche, übliche Weise; bin eifersüchtig, gerate außer mir … Und alles aus Langeweile, meine Herrschaften, alles aus Langeweile; die Trägheit erdrückt mich, denn die direkte, legitime, unmittelbare Frucht des Bewußtseins – ist Trägheit, d. h. bewußtes Mit-den-Händen-im-Schoß-Dasitzen. Das habe ich schon früher erwähnt. Ich wiederhole, wiederhole nachdrücklich: alle unmittelbaren und alle Tatmenschen sind ja nur tätig, weil sie stumpfsinnig und beschränkt sind. Wie sich das erklären läßt? Folgendermaßen: Infolge ihrer Beschränktheit nehmen sie die augenscheinlichen und zweitrangigen Ursachen für die primären und lassen sich auf diese Weise rascher und leichter als die anderen überzeugen, daß sie einen unanfechtbaren Grund für ihre Tätigkeit gefunden haben; damit geben sie sich zufrieden, und das ist die Hauptsache. Denn, um eine Tätigkeit zu beginnen, muß man restlos beruhigt und aller Zweifel enthoben sein. Nun, wie soll zum Beispiel ich mich beruhigen? Wo sind meine primären Gründe, auf die ich mich stützen kann, wo meine Ursachen? Woher nehme ich sie? Ich übe mich im Denken, folglich zieht bei mir jeder primäre Grund einen anderen nach sich, der noch primärer ist, und so geht es weiter ins Endlose. Darin besteht das Wesen jeglichen Bewußtseins und Denkens. Somit sind wir schon wieder bei den Naturgesetzen. Und was ist also das Resultat? Dasselbe. Sie erinnern sich: vorhin sprach ich von der Rache (Sie haben es bestimmt nicht verstehen können). Da hieß es: der Mensch rächt sich, weil er es für gerecht hält. Folglich fand er einen primären Grund, nämlich: die Gerechtigkeit. Also ist er rundum beruhigt und rächt sich friedlich und erfolgreich in der tiefen Überzeugung, eine ehrliche und gerechte Tat zu vollbringen. Ich dagegen kann hier keine Gerechtigkeit sehen und schon gar keine Tugend. Wollte ich mich also trotzdem noch rächen, so könnte es allenfalls aus Bosheit geschehen. Die Bosheit könnte, versteht sich, alles übertönen, alle meine Zweifel, und somit mit vollem Erfolg den primären Grund abgeben, gerade weil sie kein Grund sein kann. Aber was soll ich tun, da ich nicht einmal böse bin (davon bin ich vorhin ausgegangen). Auch die Bosheit unterliegt bei mir infolge dieser verwünschten Gesetze des Bewußtseins einer chemischen Zersetzung. Bei näherem Betrachten verflüchtigt sich das Objekt, die Gründe verdunsten, ein Schuldiger ist nicht aufzutreiben, die Beleidigung bleibt nicht Beleidigung, sondern wird Fatum, eine Art Zahnschmerz, an dem keiner schuld ist, und so bleibt wiederum nur ein Ausweg, nämlich die Mauer so schmerzhaft wie möglich zu bearbeiten. Und schließlich zuckt man mit den Schultern, denn der primäre Grund bleibt unauffindbar. Versucht man aber, blindlings, ohne abzuwägen, ohne primären Grund für einen Augenblick das Bewußtsein vertreibend, sich vom Gefühl hinreißen zu lassen; läßt man sich von Haß oder Liebe ergreifen, nur, um nicht mit den Händen im Schoß stillzusitzen – übermorgen, das ist die allerletzte Frist, wirst du dich selbst verachten, weil du dich selbst wissentlich betrogen hast. Resultat: Seifenblase und Trägheit. Oh, meine Herrschaften, vielleicht halte ich mich nur deswegen für einen klugen Menschen, weil ich in meinem ganzen Leben weder etwas habe beginnen noch beenden können. Schon gut, schon gut, ich mag ein Schwätzer sein, ein harmloser, lästiger Schwätzer, wie wir es ja alle sind. Aber was soll man denn tun, wenn die einzige und direkte Bestimmung eines jeglichen klugen Menschen in Schwatzen besteht: das heißt darin, mit Vorsatz leeres Stroh zu dreschen.

+
+
+ + <p>VI</p> + +

Oh, wenn ich doch nur aus Faulheit untätig wäre. Herrgott, wie würde ich mich dann achten. Ich würde mich gerade deswegen achten, weil ich dann doch fähig wäre, wenigstens faul zu sein; dann besäße ich wenigstens eine gewissermaßen positive Eigenschaft, von der ich dann auch selbst überzeugt sein könnte. Frage: Wer ist das? Antwort: ein Faulpelz; aber ich bitte Sie, das hört sich doch äußerst angenehm an, das heißt, man ist definitiv bestimmt, das heißt, es gibt etwas, was sich über mich sagen läßt. »Ein Faulpelz!« – aber das ist doch Titel und Bestimmung, das ist doch eine Karriere, meine Herrschaften. Scherz beiseite, so ist es! Dann bin ich rechtmäßiges Mitglied eines renommierten Vereins und achte mich unablässig. Ich kannte einen Herrn, der sein Leben lang stolz darauf war, sich auf Lafitte-Weine zu verstehen. Er hielt das für einen ausgesprochenen Vorzug und zweifelte nie an sich selbst. Er starb nicht nur mit ruhigem, sondern mit einem triumphierenden Gewissen und war damit vollkommen im Recht. Denn hätte auch ich Karriere gemacht, ich wäre ein Faulpelz und Vielfraß geworden, doch beileibe kein gewöhnlicher, sondern einer mit Sinn für das Schöne und Erhabene. Was halten Sie davon? Ich träumte schon lange davon. Dieses ›Schöne und Erhabene‹ hat mir doch vierzig Jahre lang schwer im Magen gelegen; das sage ich jetzt, mit meinen vierzig Jahren, damals aber – oh, damals wäre alles ganz anders geworden! Damals hätte ich sofort eine entsprechende Tätigkeit gefunden – und zwar: auf das Wohl alles Schönen und Erhabenen zu trinken. Ich hätte jede Gelegenheit ergriffen, zuerst eine Träne in mein Glas fallen zu lassen und es dann auf das Wohl des Schönen und Erhabenen zu leeren. Alles auf der Welt würde ich dann in Schönes und Erhabenes verwandelt und noch im ekelhaftesten, unzweifelhaften Schlamm Schönes und Erhabenes gefunden haben. Ich hätte die Gabe erlangt, Tränen zu vergießen wie ein nasser Schwamm. Der Maler Gay zum Beispiel malt ein Bild – sofort trinke ich auf die Gesundheit des Künstlers Gay, der das Bild gemalt hat, denn ich liebe alles Schöne und Erhabene. Ein Schriftsteller schreibt »wie es euch gefällt«; sofort trinke ich auf das Wohl dessen, »der euch gefällt«, denn ich liebe das Schöne und Erhabene. Achtung würde ich deshalb für mich heischen und jeden verfolgen, der mir nicht Achtung zollt. Ich lebe ruhig, ich sterbe feierlich – das ist ja reizend, wirklich reizend! Und was für einen Schmerbauch hätte ich mir zugelegt, welch dreifaches Doppelkinn! Über eine Schnapsnase würde ich verfügen, bei deren Anblick jeder ausrufen müßte: »Das ist aber ein Plus! Das ist mal wirklich was Positives!« Sagen Sie, was Sie wollen, meine Herrschaften, aber solche Äußerungen klingen doch in unserem negativen Zeitalter außerordentlich angenehm.

+
+
+ + <p>VII</p> + +

Doch das sind alles goldene Träume. Oh, sagen Sie bitte, wer hat als erster verkündigt, wer zuerst bekanntgemacht, daß der Mensch nur deswegen Gemeinheiten begehe, weil er seine wahren Interessen nicht kenne; und daß, wollte man ihn aufklären, ihm die Augen für diese wahren, normalen Interessen öffnen, der Mensch sofort aufhören würde, Gemeinheiten zu begehen; er würde gut und edel werden, denn einmal aufgeklärt und seinen eigentlichen Vorteil einsehend, müßte er seinen Vorteil in dem Guten finden, denn bekanntermaßen könne niemand vorsätzlich gegen seinen eigenen Vorteil handeln. Folglich würde der aufgeklärte Mensch gewissermaßen aus Notdurft das Gute tun. O Unschuld! O heilige Unschuld! Wann ist es denn schon vorgekommen im Laufe all dieser verflossenen Jahrtausende, daß der Mensch einzig und allein um des eigenen Vorteils willen gehandelt hätte? Wohin mit den Millionen von Tatsachen, die da bezeugen, daß Menschen vorsätzlich, das heißt bei voller Einsicht in ihren wirklichen Vorteil, diesen dennoch hintansetzten und einen anderen Weg einschlugen, das Wagnis, das Geratewohl, von keinem und durch nichts dazu gezwungen, allein aus Auflehnung gegen den vorgezeichneten Weg, und sich hartnäckig und eigenwillig einen anderen, mühseligen, bahnten, einen absurden, zuweilen im Stockfinstern herumtappend. Das bedeutet doch, daß ihnen diese Hartnäckigkeit und dieser Eigenwille bei weitem lieber waren als jeder Vorteil … Vorteil! Was ist Vorteil? Könnten Sie sich etwa anmaßen, ganz genau anzugeben, worin eigentlich der menschliche Vorteil besteht, wenn es nicht selten vorkommt, daß der menschliche Vorteil nicht nur darin bestehen kann, sondern sogar bestehen muß, sich das Schlechte und nicht das Vorteilhafte zu wünschen? Sollte das aber sein, wird einmal die Möglichkeit eines solchen Falles zugegeben, so ist die ganze Regel über den Haufen geworfen. Und was meinen Sie, kann es einen solchen Fall geben oder nicht? Sie lachen; lachen Sie nur, meine Herrschaften, aber antworten Sie auch: Sind denn die menschlichen Vorteile richtig registriert? Gibt es nicht auch solche, die nicht nur nicht klassifiziert sind, sondern die sich überhaupt nicht klassifizieren lassen? Haben Sie doch, meine Herrschaften, soviel ich weiß, Ihr ganzes Register der menschlichen Vorteile dem statistischen Durchschnitt und den nationalökonomischen Formeln entnommen. Ihre Vorteile sind doch – Wohlergehen, Reichtum, Freiheit, Bequemlichkeit usw. usw., so daß ein Mensch, beispielsweise, der sich unmißverständlich und vorsätzlich gegen dieses Register auflehnt, nach Ihrer Meinung und, nun ja, selbstverständlich auch nach meiner, entweder ein Obskurant oder ein völlig Verrückter sein müßte, nicht wahr? Aber bei alledem ist doch eines verwunderlich: Wie kommt es, daß all diese Statistiker, Weisen und Menschenfreunde beim Errechnen der menschlichen Vorteile fortwährend einen ganz bestimmten Vorteil übersehen? Mit ihm wird gar nicht gerechnet, zumal nicht so, wie mit ihm gerechnet werden müßte, davon aber hängt die ganze Rechnung ab. Es wäre weiter kein besonderer Aufwand, man hätte diesen Vorteil in Augenschein nehmen und einfach auf die Liste setzen können. Das Unglück liegt aber darin, daß dieser eigenartige Vorteil sich überhaupt nicht klassifizieren und in keine Liste aufnehmen läßt. So habe ich zum Beispiel einen Freund … aber meine Herrschaften, er ist ja bestimmt auch Ihr Freund; und überhaupt, wessen Freund, ja wessen Freund ist er denn nicht? Angesichts einer Aufgabe wird dieser Herr Ihnen sofort beredt und deutlich auseinandersetzen, wie er gemäß den Gesetzen der Vernunft und der Wahrheit handeln muß. Nicht genug, er wird mit Feuer und Leidenschaft über die wahren, normalen menschlichen Interessen deklamieren; er wird spöttisch die kurzsichtigen Dummköpfe zurechtweisen, die weder ihre eigenen Vorteile noch die wahre Bedeutung der Tugend erkennen und – schon in der nächsten Viertelstunde, ohne jeden äußeren Anlaß, aber aus irgendeinem inneren, der sich stärker als all seine Interessen erweist, wird er einen Haken schlagen, das heißt, er wird offen gegen alles vorgehen, was er selbst behauptet hat: gegen die Gesetze der Vernunft, gegen den eigenen Vorteil, also, mit einem Wort, gegen alles. Ich möchte vorausschicken, daß mein Freund ein Kollektivum ist und daß es darum nicht gut angeht, ihn allein zu beschuldigen. Das ist es ja gerade, meine Herrschaften, gibt es denn nicht wirklich etwas, das fast jedem Menschen wertvoller ist als seine besten Vorteile? Man könnte wohl sagen (um nicht gegen die Logik zu verstoßen), es gibt da solch einen vorteilhaftesten Vorteil (eben den ausgelassenen, den wir vorhin erwähnten), einen Vorteil, wichtiger und vorteilhafter als alle anderen Vorteile, um dessentwillen der Mensch bereit ist, wenn es darauf ankommt, sämtliche Gesetze umzustoßen, das heißt, wider Vernunft, Ehre, Ruhe, Wohlergehen zu handeln – kurz, gegen all diese ausgezeichneten und nützlichen Werte, allein um diesen ureigenen, vorteilhaftesten Vorteil, der ihm am teuersten ist, zu erlangen.

+

»Aber es geht doch wieder um Vorteile!« unterbrechen Sie mich.

+

Erlauben Sie, meine Herrschaften, wir werden uns noch verständigen, mir ist es nicht um ein Wortspiel zu tun, sondern darum, daß dieser Vorteil gerade deswegen bemerkenswert ist, weil er unsere ganzen Klassifikationen zerstört und auch alle Systeme, die von den Menschenfreunden zum Wohl des Menschengeschlechts aufgestellt wurden, immer wieder sprengt. Kurz, er ist ein Hindernis. Aber bevor ich Ihnen diesen Vorteil nennen werde, möchte ich mich persönlich kompromittieren und verkünde darum dreist, daß all diese ausgezeichneten Systeme, diese ganzen Theorien zur Aufklärung der Menschheit über ihre eigentlichen, normalen Interessen, auf daß sie, zwangsläufig diesen Interessen nachgehend, sofort gut und edel werde – zunächst, meiner Meinung nach, nichts als Logistik sind. Jawohl, Logistik. Eine Theorie der Wiedererneuerung des Menschengeschlechts zu vertreten, z. B. durch das System der eigenen Vorteile, das ist meines Erachtens beinahe dasselbe, wie mit Buckle zu behaupten, der Mensch werde durch die Zivilisation sanfter, folglich weniger blutrünstig und weniger kriegslustig. Er kommt zu dieser Schlußfolgerung, glaube ich, gemäß der Logik. Der Mensch hat aber eine solche Vorliebe für Systeme und abstrakte Schlußfolgerungen, daß er bereit ist, die Wahrheit willentlich zu entstellen, sich Augen und Ohren zuzuhalten, nur um seine Logik zu rechtfertigen. Deswegen greife ich auch zu diesem Beispiel, weil es ein viel zu grelles Beispiel ist. Aber sehen Sie sich um: Blut fließt in Strömen, dazu noch auf die fidelste Art und Weise wie Champagner. Da haben Sie unser neunzehntes Jahrhundert, in dem auch Buckle zu Hause ist. Da haben Sie Napoleon, sowohl den Großen als auch den jetzigen. Da haben Sie Nordamerika, die ewige Union. Da haben Sie schließlich die Karikatur Schleswig-Holstein … Und was hat die Zivilisation in uns besänftigt? Die Zivilisation bringt im Menschen nur Differenziertheit der Empfindungen hervor und … nichts weiter. Aber gerade durch die Pflege dieser Differenziertheit wird der Mensch womöglich noch so weit gehen, daß er auch im Blutvergießen einen Genuß finden wird. So etwas ist schon bei ihm vorgekommen. Ist Ihnen nicht aufgefallen, daß die schlimmsten Blutvergießer fast ausnahmslos höchst zivilisierte Herrschaften waren, denen all diese Attilas und Stenka Rasins nicht das Wasser reichen konnten? Und wenn sie nicht so auffallen wie Attila und Stenka Rasin, so rührt das nur daher, daß sie allzu häufig vorkommen, allzu gewöhnlich sind, allzu vertraut. Jedenfalls wurde der Mensch durch die Zivilisation, wo nicht noch blutrünstiger, so doch gewiß blutrünstig auf üblere, gemeinere Art. Früher hielt er das Blutvergießen für Gerechtigkeit und vertilgte mit ruhigem Gewissen, wen er zu vertilgen hatte; jetzt aber halten wir das Blutvergießen zwar für eine Gemeinheit, können aber von dieser Gemeinheit nicht lassen und treiben es ärger denn je. Was ist schlimmer? – Entscheiden Sie selbst. Man erzählt, Kleopatra (ich bitte das Beispiel aus der römischen Geschichte zu entschuldigen) habe besonders gern mit goldenen Nadeln in die Brüste ihrer Sklavinnen gestochen und sich an ihren Schreien und Krämpfen ergötzt. Sie werden einwenden, daß dies in einem relativ barbarischen Zeitalter gewesen sei; daß wir auch jetzt noch in einem barbarischen Zeitalter leben, denn (wiederum relativ gemeint) auch jetzt steche man noch mit Nadeln, und daß der Mensch auch jetzt noch, obwohl er schon gelernt habe, zuweilen klarer zu erkennen als in barbarischen Zeiten, bei weitem nicht gewöhnt sei, so zu handeln, wie ihm Vernunft und Wissenschaft gebieten. Immerhin sind Sie vollkommen überzeugt, daß er sich unbedingt daran gewöhnen werde, sobald sich gewisse alte dumme Angewohnheiten verlieren und gesunder Verstand nebst Wissenschaft die menschliche Natur vollständig umerzogen und normal ausgerichtet haben würden. Sie sind überzeugt, der Mensch werde dann von selbst, gutwillig seine Fehler unterlassen und zwischen dem eigenen Willen und seinen normalen Interessen sozusagen nicht mehr unterscheiden. Noch mehr: dann, werden Sie sagen, wird die Wissenschaft selbst dem Menschen beibringen (wenn das auch schon Luxus ist, meiner Meinung nach), daß er in Wirklichkeit weder Wille noch Laune besitzt, ja nie besessen hat, und daß er selbst nichts anderes ist als eine Art Klaviertaste oder Drehorgelstift; und darüber hinaus ist die Welt von Naturgesetzen bestimmt; so daß alles, was er auch tun mag, durchaus nicht nach seinem Wunsch und Willen, sondern ganz von alleine, nach Naturgesetzen abläuft. Folglich braucht man nur diese Naturgesetze zu entdecken, und der Mensch wird sogleich für seine Handlungen nicht mehr verantwortlich sein und ein ungemein bekömmliches Leben beginnen. Selbstverständlich wird dann alles menschliche Handeln nach diesen Gesetzen errechnet werden, mathematisch, in einer Art Logarithmentafel, bis 108000, erfaßt und in einen Kalender eingetragen; oder noch besser, es werden verschiedene wohlgemeinte Werke erscheinen, etwa in der Art heutiger enzyklopädischer Lexika, in denen alles so genau ausgerechnet und aufgeführt ist, daß es auf der Welt hinfort weder Handeln noch Abenteuer geben wird. Dann – das sagen immer noch Sie, meine Herrschaften – werden die neuen wirtschaftlichen Verhältnisse eintreten, fix und fertig und ebenfalls mit mathematischer Genauigkeit vorausberechnet, so daß im Handumdrehen alle möglichen Probleme verschwinden werden, nämlich deshalb, weil man alle möglichen Lösungen bereits besitzt. Dann wird man einen Kristallpalast errichten. Dann … Nun, mit einem Wort, dann kommt der Wunschvogel geflogen. Selbstverständlich kann man keinesfalls garantieren (das sage jetzt ich), daß es dann zum Beispiel nicht furchtbar langweilig sein wird (denn was soll man noch tun, wenn alles schon nach der Tabelle berechnet ist), dafür aber wird alles außerordentlich vernünftig zugehen. Selbstverständlich, auf was alles kann man nicht aus Langeweile verfallen! Auch mit goldenen Nadeln wird doch aus Langeweile gestochen, und das wäre nicht einmal das schlimmste. Schlimm ist nur (das sage immer noch ich), daß dann die goldenen Nadeln womöglich erwünscht sein werden. Denn der Mensch ist dumm, phänomenal dumm; das heißt, wenn er auch durchaus nicht dumm ist, so ist er doch undankbar, so undankbar, daß man seinesgleichen nicht finden kann. Es sollte mich nicht im geringsten wundern, wenn, inmitten der künftigen allgemeinen Vernünftigkeit, mir nichts, dir nichts plötzlich irgendein Gentleman auftauchen und ohne Anstand oder, genauer gesagt, mit einer rückschrittlichen und höhnischen Miene, die Hände in die Seiten gestemmt, uns allen vorschlagen würde: Wie wäre es, meine Herrschaften, sollten wir nicht diese ganze Vernünftigkeit mit einem Fußtritt zertrümmern, einzig in der Absicht, all diese Logarithmen zum Teufel zu jagen und allein nach unserem unvernünftigen Willen zu leben! Das wäre noch nicht schlimm, aber leider wird er zweifellos Gesinnungsgenossen finden: der Mensch ist nun einmal so geschaffen. Und das alles aus einem absolut unwesentlichen Grunde, den zu erwähnen überhaupt nicht lohnt: nämlich deshalb, weil der Mensch immer und überall, wer er auch sei, stets so zu handeln vorzieht, wie er will, und durchaus nicht so, wie ihm Vernunft und Vorteil diktieren; wollen aber kann man auch gegen den eigenen Vorteil, zuweilen ist es unbedingt notwendig (das ist nun meine Idee). Sein eigenes uneingeschränktes und freies Wollen, seine eigene, selbst die allerausgefallenste Laune, seine Phantasie, die zuweilen bis zur Verrücktheit verschroben sein mag – das, gerade das ist ja jener übersehene allervorteilhafteste Vorteil, der sich nicht klassifizieren läßt und durch den alle Systeme und Theorien fortwährend zum Teufel gehen. Und wie kommen diese Besserwisser darauf, daß der Mensch auf irgendein normales, irgendein tugendhaftes Wollen angewiesen ist? Woher wollen sie wissen, daß der Mensch auf irgendein unbedingt vernünftig-vorteilhaftes Wollen angewiesen ist? Der Mensch ist einzig und allein auf das selbständige Wollen angewiesen, was diese Selbständigkeit auch kosten und wohin sie auch führen mag. Nun, das Wollen, weiß der Teufel …

+
+
+ + <p>VIII</p> + +

»Ha-ha-ha, aber das Wollen gibt es ja eigentlich gar nicht, wenn man es recht besieht!« unterbrechen Sie mich lachend. »Die Wissenschaft hat den Menschen heute schon so weit auseinanderanatomiert, daß bereits bekannt ist, daß der sogenannte freie Wille und das Wollen nichts anderes ist als …«

+

Warten Sie, meine Herrschaften, ich wollte selbst davon anfangen. Offen gestanden, ich bin direkt erschrocken. Ich wollte gerade ausrufen, daß das Wollen weiß der Teufel wovon abhängt und daß wir dafür unter Umständen Gott danken müssen, aber da fiel mir plötzlich die Wissenschaft ein und … und ich hielt den Mund. Da fingen Sie auch schon an. In der Tat, fände man wirklich einmal die Formel unseres Willens und unserer Launen, das heißt ihren Grund und das Gesetz ihrer Entstehung, ihrer Ausbreitung, ihrer Richtung in diesem und in jenem Fall usw. usw., das heißt die richtige mathematische Formel – so würde der Mensch womöglich augenblicklich aufhören zu wollen, ja, er würde sogar mit Sicherheit aufhören. Was ist denn das für ein Vergnügen, nach einer Tabelle zu wollen? Das wäre ja auch noch nicht alles: er verwandelte sich dann augenblicklich aus einem Menschen in einen Drehorgelstift oder etwas Derartiges; was ist denn ein Mensch ohne Wünsche, ohne Willen und ohne Begehren anderes als ein Stiftchen an einer Drehorgelwalze? Was meinen Sie? Rechnen wir doch die Wahrscheinlichkeit durch – kann das geschehen oder nicht?

+

»Hm …!« meinen Sie daraufhin, »unser Begehren ist meistenteils fehlerhaft infolge der fehlerhaften Auffassung von unseren Vorteilen. Darum streben wir zuweilen nach barem Unsinn, weil wir infolge unserer Dummheit in diesem Unsinn den leichtesten Weg zum Erlangen irgendeines vermeintlichen Vorteils sehen. Nun, wenn aber alles erklärt, schwarz auf weiß ausgerechnet sein wird (was durchaus anzunehmen ist, denn es wäre ekelhaft und sinnlos, vorauszusetzen, daß manche Naturgesetze für den Menschen unbegreiflich bleiben werden), dann wird es selbstverständlich dieses sogenannte Wollen nicht mehr geben. Denn wenn das Begehren einmal mit der Vernunft vollständig zusammengefallen ist, so werden wir dann eben urteilen, nicht aber wollen, aus dem einfachen Grunde, weil man doch beispielsweise bei vollem Bewußtsein nichts Sinnloses wollen und somit wissentlich gegen seine Vernunft handeln und Unvorteilhaftes wünschen kann … Da man aber alle Urteile und auch alles Begehren tatsächlich einmal berechnet haben wird, denn irgendeinmal wird man die Gesetze unseres sogenannten freien Willens entdecken, wird es folglich einmal eben zu so einer Art Tabelle kommen, im Ernst, so daß wir wirklich nach dieser Tabelle wollen werden. Denn rechnet man mir zum Beispiel irgendwann vor und beweist, daß, wenn ich jemandem die Zunge herausgestreckt habe, ich dies einzig und allein deshalb tat, weil ich es nicht unterlassen konnte, und daß ich sie mit genau derselben Grimasse habe herausstrecken müssen, dann möchte ich bloß wissen, was da noch Freies in mir übrigbleibt, besonders, wenn ich gebildet bin und ein Studium hinter mir habe? Dann kann ich mein ganzes Leben auf dreißig Jahre vorausberechnen; mit einem Wort, wenn es einmal dazu kommt, wird uns nichts mehr zu tun übrigbleiben: man wird alles begreifen müssen. Und überhaupt müssen wir uns unermüdlich vorsagen, daß in einem bestimmten Augenblick und unter gewissen Umständen die Natur sich über uns hinwegsetzt; man muß sie nehmen, wie sie ist, nicht aber so, wie wir sie uns zurechtphantasieren, und wenn wir tatsächlich auf die Tabelle, den Kalender, nun, und … meinetwegen auch auf die Retorte zustreben, so muß man – was will man schon machen – auch die Retorte akzeptieren! Andernfalls akzeptiert sie sich selbst über Ihren Kopf hinweg …«

+

Jawohl, aber hier sehe ich einen Haken! Meine Herrschaften, Sie werden verzeihen, daß ich mich hinreißen lasse und zu philosophieren anfange; das sind die vierzig Jahre Kellerloch! Gestatten Sie mir zu phantasieren. Mit Verlaub: Verstand, meine Herrschaften, ist eine gute Sache, das wird niemand bestreiten. Aber Verstand bleibt Verstand und genügt lediglich der Verstandesfähigkeit des Menschen. Das Wollen dagegen ist die Offenbarung des ganzen Lebens, das heißt des ganzen menschlichen Lebens, sowohl Verstand als auch alles andere Jucken eingeschlossen. Und wenn sich auch unser Leben in dieser Offenbarung oftmals als rechte Nichtswürdigkeit erweist, ist es doch immerhin Leben und nicht nur Quadratwurzelziehen. Denn ganz selbstverständlich will ich leben, um meine gesamte Lebensfähigkeit zu befriedigen, nicht aber um zum Beispiel meiner Verstandesfähigkeit Genüge zu tun, das heißt irgendeinem zwanzigsten Teil meiner gesamten Lebensfähigkeit. Was weiß der Verstand? Der Verstand weiß nur das, was er schon erfahren hat (manches wird er unter Umständen nie erfahren: das ist zwar kein Trost, aber warum sollte es nicht einmal ausgesprochen werden?), die menschliche Natur aber wirkt stets als Ganzes, mit allem, was in ihr ist, bewußt und unbewußt, und lügt sie auch, so lebt sie doch. Ich vermute, meine Herrschaften, Sie schauen mitleidig auf mich herab. Sie wiederholen mir von neuem, daß es für einen gebildeten und entwickelten Menschen, kurz, für den künftigen Menschen, unmöglich sein werde, wissentlich etwas für ihn Unvorteilhaftes zu wünschen, daß dies Mathematik sei. Ich stimme mit Ihnen vollkommen überein, das ist wirklich Mathematik. Trotzdem aber sage ich Ihnen zum hundertsten Male: diesen Fall gibt es, einen einzigen Fall, in dem sich der Mensch absichtlich, wissentlich Schädliches, Dummes, ja sogar das Allerdümmste wünscht, und zwar: um das Recht zu haben, sich sogar das Dümmste wünschen zu können und nicht gebunden zu sein durch die Pflicht, sich nur Kluges wünschen zu müssen. Gerade dieses Allerdümmste, gerade diese eigene Laune kann ja, meine Herrschaften, in der Tat für unsereinen das Vorteilhafteste von allem sein, was es auf Erden gibt, zumal in gewissen Fällen. Insbesondere kann es sogar vorteilhafter sein als alle Vorteile, selbst dann, wenn es uns offensichtlich Schaden bringt und den allergesündesten Schlüssen unseres Verstandes über unsere Vorteile widerspricht – denn es erhält uns jedenfalls das Allerhauptsächlichste und Allerteuerste, unsere Persönlichkeit und unsere Individualität. Es gibt manche, die behaupten, daß eben diese für den Menschen wirklich das Teuerste seien; das Wollen kann freilich, sooft es will, mit dem Verstand übereinstimmen, besonders, wenn man letzteren nicht mißbraucht, sondern sich seiner maßvoll bedient; das ist sowohl bekömmlich als auch zuweilen lobenswert. Sehr oft aber widerspricht nun das Wollen dem Verstand entschieden und hartnäckig, und wissen Sie, daß auch das bekömmlich und sogar manches Mal sehr lobenswert ist? Meine Herrschaften, nehmen wir an, der Mensch sei nicht dumm (das kann man wirklich unter keinen Umständen von ihm behaupten, schon aus dem Grunde nicht, weil es, wenn er dumm sein sollte, überhaupt keinen Gescheiten gäbe), so ist er immerhin – ungeheuer undankbar! Phänomenal undankbar. Ich glaube sogar, die beste Definition des Menschen wäre die folgende: ein zweibeiniges undankbares Wesen. Aber das ist noch nicht alles; das ist noch nicht sein Hauptfehler; sein Hauptfehler ist beständige Unmanierlichkeit, anhaltend von der Sintflut bis zur Schleswig-Holsteinischen Periode der Menschheitsgeschichte. Unmanierlichkeit, folglich auch Unvernunft; denn es ist längst bekannt, daß Unvernunft nicht anders entsteht als durch Unmanierlichkeit. Versuchen Sie es, werfen Sie einen Blick auf die Geschichte der Menschheit: nun, und was sehen Sie? Großartiges? Meinetwegen auch Großartiges; allein schon der Koloß von Rhodos zum Beispiel, was der wert ist! Nicht umsonst bezeugt doch Herr Anajewskij, er werde einerseits für ein Werk von Menschenhand und, andererseits, für ein Naturwunder gehalten: kunterbunt? Meinetwegen auch kunterbunt: wollte man sich in den Paradeuniformen der Militärs und Staatsleute aller Jahrhunderte zurechtfinden, das würde schon reichen; rechnet man die Vizeuniformen mit, so könnte man vollends Hals und Bein brechen. Kein Historiker würde damit fertig. – Monotones? Nun, meinetwegen auch Monotones: man prügelt sich und prügelt sich, man prügelt sich heute, man hat sich früher geprügelt, und man wird sich auch in Zukunft prügeln – Sie müssen selbst zugeben, das ist gar zu monoton. Man kann alles über die Weltgeschichte behaupten, alles, was dem krausesten Hirn nur einfallen mag. Nur eines kann man nicht behaupten, nämlich: daß sie vernünftig sei. Sie werden sich beim ersten Wort verschlucken. Dabei kann man auf Schritt und Tritt folgende Erfahrung machen: Fortwährend begegnet man im Leben äußerst manierlichen und vernünftigen Menschen, Weisen und Menschenfreunden, die sich zum Ziel setzen, sich ihr Leben lang möglichst manierlich und vernünftig zu betragen, mit der eigenen Person den lieben Nächsten sozusagen eine Leuchte zu sein, und zwar nur, um ihnen zu beweisen, daß man in der Welt tatsächlich sowohl manierlich als auch vernünftig leben kann. Und weiter? Bekanntlich sind viele dieser Menschenfreunde sich früher oder später, manchmal auch erst am Lebensabend, untreu geworden, indem sie irgend etwas anstellten, zuweilen etwas äußerst Anstößiges. Jetzt frage ich Sie: Was kann man nun von dem Menschen erwarten, von einem Wesen, das mit solch sonderbaren Eigenschaften ausgestattet ist? Überschütten Sie ihn mit allen Erdengütern, ertränken Sie ihn in Glück bis über beide Ohren, so daß an der Oberfläche des Glücks nur noch Bläschen aufsteigen, wie im Wasser, verschaffen Sie ihm einen solchen Wohlstand, daß ihm nichts anderes zu tun übrigbleibt, als zu schlafen, Pfefferkuchen zu knabbern und für den Fortgang der Weltgeschichte zu sorgen – so wird er Ihnen auch hier, dieser selbe Mensch, auch hier aus bloßer Undankbarkeit, aus Mutwillen einen Streich spielen. Er wird sogar die Pfefferkuchen aufs Spiel setzen und den verhängnisvollsten Unsinn wünschen, die unökonomischste Sinnlosigkeit, einzig, um in diese ganze positive Vernünftigkeit sein eigenes, verhängnisvolles, phantastisches Element einfließen zu lassen. Gerade seine phantastischen Gedanken, seine trivialste Dummheit wird er sich erhalten wollen, einzig, um sich selbst zu bestätigen (als ob das so sehr nötig wäre), daß die Menschen immer noch Menschen und nicht Klaviertasten sind, auf denen die Naturgesetze zwar eigenhändig spielen, dafür aber auch sich dermaßen einzuspielen drohen, daß man außer dem Kalender überhaupt nichts mehr wird wünschen wollen. Und nicht genug damit: Selbst wenn er sich wirklich nur als Klaviertaste erweist und selbst wenn man es ihm sogar naturwissenschaftlich und mathematisch beweist, selbst dann würde er nicht Vernunft annehmen, sondern im Gegenteil absichtlich Unheil stiften, einzig aus purer Undankbarkeit; eigentlich nur, um auf dem Seinen zu bestehen. Falls er aber über keine ausreichenden Mittel dazu verfügen sollte, wird er sich Chaos und Zerstörung ausdenken, wird er sich alle möglichen Qualen ausdenken und in jedem Fall auf dem Seinen bestehen! Er wird der Welt fluchen, da aber nur der Mensch fluchen kann (das ist nun einmal sein Privilegium, das ihn vorzugsweise von den anderen Tieren unterscheidet), so wird er unter Umständen allein schon mit diesem Fluch das Seine erreichen, das heißt, er wird sich tatsächlich überzeugen, daß er ein Mensch und keine Klaviertaste ist. Sollten Sie behaupten, man könne auch dies nach der Tabelle berechnen, sowohl das Chaos als auch die Finsternis und den Fluch, so daß schon die Möglichkeit der Berechenbarkeit allem Einhalt gebietet und die Vernunft das letzte Wort behält – so wird der Mensch in diesem Fall absichtlich verrückt werden, um keinen Verstand mehr zu haben, um auf dem Seinen bestehen zu können. Ich glaube daran, ich bürge dafür, denn genaugenommen scheint das ganze Anliegen des Menschen tatsächlich bloß darin zu bestehen, daß der Mensch sich immerfort beweist, er sei ein Mensch und kein Stiftchen! Und wenn er es auch mit der eigenen Haut bezahlen müßte, er bewiese es doch; und wenn auch mit Troglodytentum, er bewiese es doch. Wie sollte man nun nicht die Sünde auf sich nehmen und sich selig preisen, daß es noch nicht soweit ist, daß das Wollen vorläufig noch weiß der Teufel wovon abhängt …

+

Sie rufen mir zu (wenn Sie mich überhaupt noch des Anschreiens würdigen), daß mir doch niemand den Willen streitig mache; daß man es nur darauf anlege, alles irgendwie so einzurichten, daß mein Wille ganz von selbst, aus eigenem Willen, mit meinen normalen Interessen zusammenfalle, mit den Naturgesetzen und der Arithmetik.

+

Aber meine Herrschaften, was kann es da noch für einen eigenen Willen geben, wenn es schon bis zur Tabelle und bis zur Arithmetik gekommen ist, wenn nur noch zwei mal zwei gleich vier Gültigkeit hat? Zwei mal zwei wird auch ohne meinen Willen vier sein. Sieht denn der eigene Wille etwa so aus?

+
+
+ + <p>IX</p> + +

Meine Herrschaften, natürlich scherze ich, und ich weiß auch, daß ich wenig geistreich scherze, aber Sie dürfen nicht alles für einen Scherz halten. Vielleicht scherze ich zähneknirschend. Meine Herrschaften, ich werde von Fragen gequält; antworten Sie mir darauf. Sie schicken sich beispielsweise an, den Menschen von seinen alten Angewohnheiten abzubringen und seinen Willen auszurichten gemäß den Forderungen der Wissenschaft und des gesunden Menschenverstandes. Woher aber wollen Sie wissen, nicht nur, ob es möglich, sondern ob es überhaupt nötig ist, den Menschen so zu ändern? Woraus wollen Sie schließen, daß das menschliche Wollen einer Verbesserung so dringend bedürfe? Mit einem Wort, woher wollen Sie wissen, daß eine solche Verbesserung dem Menschen wirklich einen Vorteil brächte? Und, wenn schon einmal davon die Rede ist, warum sind Sie so sicher davon überzeugt, daß es für den Menschen wirklich immer vorteilhaft und für die ganze Menschheit ein Gesetz sei, nicht gegen die sogenannten eigentlichen, normalen, durch Beweise der gesunden Vernunft und Arithmetik garantierten Vorteile zu handeln? Zunächst ist das nur Ihre Annahme. Selbst wenn wir annehmen, daß es ein logisches Gesetz sei, so brauchte es noch kein menschliches zu sein. Glauben Sie vielleicht, meine Herrschaften, ich sei verrückt? Erlauben Sie mir eine Rechtfertigung. Ich bin ganz einverstanden: der Mensch ist ein Tier, vorwiegend ein tätiges, bestimmt zu einer bewußten Zielstrebigkeit und zum Ingenieurwesen, das heißt bestimmt dazu, sich ewig und unaufhörlich einen Weg zu bahnen, wohin er auch führen mag. Gerade deswegen, vielleicht, will er aus der Reihe tanzen, weil es ihm ja bestimmt ist, sich diesen Weg zu bahnen, und weil ihm, wie dumm der unmittelbare Tatmensch auch sein mag, zuweilen doch der Gedanke kommt, daß dieser Weg, wie sich zeigt, einerlei wohin führt und daß es gar nicht darauf ankommt, wohin er führt, sondern daß er nur weitergeht und das brave Kind sich nicht etwa, das Ingenieurwesen vernachlässigend, dem verderblichen Müßiggang ergebe, der bekanntlich aller Laster Anfang ist. Der Mensch liebt es, tätig zu sein und Wege zu bahnen, darüber läßt sich nicht streiten. Aber warum liebt er bis zur Leidenschaft auch die Zerstörung und das Chaos? Das sollten Sie mir erklären! Aber darüber möchte ich selbst ein paar Worte sagen. Liebt er, vielleicht, Zerstörung und Chaos deswegen so über alle Maßen (es ist ja unbestreitbar, daß er sie zuweilen sehr liebt, das ist nun einmal so), weil er sich instinktiv davor fürchtet, ans Ziel zu gelangen und das zu errichtende Gebäude zu vollenden? Woher wollen Sie wissen, ob er nicht vielleicht dieses Gebäude nur aus der Entfernung liebt, keineswegs in der Nähe; vielleicht liebt er nur, es zu errichten, in ihm zu wohnen, aber überläßt er später aux animaux domestiques , als da sind: Ameisen, Schafe, usw. usw. Da haben die Ameisen einen ganz anderen Geschmack. Sie haben ein bewunderungswürdiges Gebäude eben dieser Art, in alle Ewigkeit unzerstörbar – den Ameisenhaufen.

+

Mit dem Ameisenhaufen haben die ehrenwerten Ameisen angefangen, mit dem Ameisenhaufen werden sie auch enden, was ihrer Beständigkeit und ihrem Wirklichkeitssinn große Ehre macht. Aber der Mensch ist ein leichtsinniges und unlauteres Wesen und liebt vielleicht, gleich dem Schachspieler, nur den Prozeß des Strebens zum Ziel, nicht aber das Ziel selbst. Und wer weiß (man kann nicht dafür bürgen), vielleicht liegt auch das ganze Erdenziel, dem die Menschheit zustrebt, allein in der Unaufhaltsamkeit des Strebens, mit anderen Worten – im Leben selbst, nicht aber in dem eigentlichen Ziel, das nichts anderes sein kann, versteht sich, als zwei mal zwei gleich vier, das heißt eine Formel; zwei mal zwei gleich vier ist aber nicht mehr Leben, meine Herrschaften, sondern der Anfang des Todes. Wenigstens hat der Mensch dieses Zwei-mal-zwei-gleich-vier immer irgendwie gefürchtet, ich aber fürchte es jetzt auch noch. Freilich, der Mensch tut nichts anderes, als diesem Zwei-mal-zwei-gleich-vier nachzujagen, er durchschwimmt Meere, er opfert das Leben, um es zu suchen; aber es zu finden, es wirklich zu finden – bei Gott, davor fürchtet er sich irgendwie. Denn er spürt, daß ihm nichts mehr zu suchen übrigbleibt, sobald er es gefunden hat. Die Tagelöhner bekommen nach Feierabend wenigstens ihren Lohn, gehen in die Schenke, um sich bald danach auf dem Polizeirevier wiederzufinden – nun, und damit wäre die Woche ausgefüllt. Und wohin soll der Mensch gehen? Jedenfalls kann man immer, sobald er ein ähnliches Ziel erreicht hat, eine gewisse Verlegenheit beobachten. Er liebt das Streben, das Erreichen aber ungleich weniger, und das ist selbstverständlich höchst lächerlich. Kurz, der Mensch ist komisch eingerichtet. Das alles ist offensichtlich ein Calembourg, aber zwei mal zwei gleich vier bleibt unter allen Umständen eine verdammt unerträgliche Sache. Zwei mal zwei gleich vier, das ist doch meiner Meinung nach eine Dreistigkeit, jawohl. Zwei mal zwei gleich vier hat einen unverschämten Blick, stemmt die Hände in die Hüften, stellt sich Ihnen in den Weg und spuckt. Ich gebe zu, daß zwei mal zwei gleich vier eine fabelhafte Sache ist; aber wenn man schon alles lobt, so ist auch zwei mal zwei gleich fünf mitunter ein allerliebstes Sächelchen.

+

Und warum sind Sie so fest, so feierlich davon überzeugt, daß einzig das Normale und Positive, mit einem Wort: nur die Glückseligkeit für den Menschen vorteilhaft sei? Sollte da nicht die Vernunft in der Wahl ihrer Vorteile irren? Denn vielleicht liebt der Mensch nicht allein die Glückseligkeit? Vielleicht liebt er im gleichen Maße auch das Leiden? Vielleicht ist für ihn das Leiden ebenso vorteilhaft wie die Glückseligkeit? Und zuweilen liebt der Mensch das Leiden fürchterlich, bis zur Leidenschaft. Das ist eine Tatsache. Dabei ist man nicht einmal auf die Weltgeschichte angewiesen; fragen Sie sich selbst, falls Sie ein Mensch sind und falls Sie auch nur ein bißchen gelebt haben. Was meine persönliche Meinung betrifft, so ist die Liebe zur puren Glückseligkeit sogar irgendwie unanständig. Mag es gut oder schlecht sein – einmal etwas zu zerbrechen, ist ebenfalls äußerst angenehm. Ich bin eigentlich nicht für das Leiden, aber auch nicht für die Glückseligkeit. Ich bin … für meine Laune und dafür, daß ich sie jederzeit haben kann. Das Leiden wird zum Beispiel in Vaudevilles nicht zugelassen, das weiß ich wohl, im Kristallpalast ist es völlig undenkbar: Leiden ist Zweifel, ist Verneinung; was aber wäre das für ein Kristallpalast, wo man noch zweifeln könnte? Indessen bin ich davon überzeugt, daß der Mensch auf wirkliches Leiden, das heißt auf Zerstörung und Chaos, niemals verzichten wird. Das Leiden – das ist ja der einzige Grund des Bewußtseins. Habe ich auch anfangs behauptet, daß das Bewußtsein meiner Meinung nach für den Menschen das größte Unglück ist, so weiß ich doch, daß der Mensch es liebt und es gegen keinerlei Befriedigungen eintauschen würde. So steht das Bewußtsein beispielsweise unendlich höher als zwei mal zwei. Nach dem Zwei-mal-zwei, versteht sich, bleibt nicht nur nichts mehr zu tun, sondern auch nichts mehr zu erkennen übrig. Alles, was dann noch möglich sein wird, ist – seine fünf Sinne verstopfen und in Kontemplation versinken. Nun, und wenn man für das Bewußtsein auch zum selben Ergebnis kommt, nämlich, daß nichts mehr zu tun sei, so kann man sich wenigstens zuweilen selbst auspeitschen, und das belebt immerhin. Es ist zwar rückständig, aber besser als nichts.

+
+
+ + <p>X</p> + +

Sie glauben an den Kristallpalast, den in alle Ewigkeit unzerstörbaren, also an etwas, dem man weder heimlich die Zunge herausstrecken noch die Faust in der Tasche ballen kann. Nun, und ich fürchte diesen Palast vielleicht gerade deshalb, weil er aus Kristall und in alle Ewigkeit unzerstörbar sein wird und weil man ihm nicht einmal heimlich die Zunge wird herausstrecken können.

+

Sehen Sie einmal: wenn da anstelle des Palastes ein Hühnerstall wäre und es zum Regnen käme, so würde auch ich vielleicht in den Hühnerstall kriechen, um nicht naß zu werden, doch ich würde trotzdem den Hühnerstall nicht für einen Palast halten aus bloßer Dankbarkeit, weil er mich vor dem Regen schützt. Sie lachen? Sie sagen sogar, in diesem Falle wären Hühnerstall und Prachtbau ein und dasselbe. Gewiß, antworte ich, wenn man nur zu dem Zweck lebte, nicht naß zu werden.

+

Was soll ich aber tun, wenn ich es mir nun einmal in den Kopf gesetzt habe, daß man nicht unbedingt nur zu diesem Zweck lebt, und wenn man schon einmal lebt, dann auch in einem schönen Haus leben sollte. Das ist mein Wollen, das ist mein Wunsch. Das können Sie nicht aus mir herauskratzen, ehe Sie nicht mein Wollen ändern. Nun, ändern Sie es, locken Sie mich mit etwas anderem, geben Sie mir ein anderes Ideal. Bis dahin aber werde ich einen Hühnerstall nicht für einen Palast halten. Es mag sogar sein, daß der Kristallpalast ein Schwindel und von den Naturgesetzen überhaupt nicht vorgesehen ist und daß ich ihn mir nur infolge meiner eigenen Dummheit ausgedacht habe, infolge gewisser altertümlicher irrationaler Gewohnheiten unserer Generation. Aber es geht mich nichts an, daß er nicht vorgesehen ist. Ist denn das nicht ganz gleichgültig, wenn er nur in meinen Wünschen vorhanden ist oder, besser gesagt, so lange vorhanden ist, wie auch meine Wünsche vorhanden sind? Vielleicht lachen Sie wieder? Aber bitte; ich nehme jeden Spott auf mich und werde mich auf keinen Fall verleiten lassen zu sagen, ich sei satt, wenn ich hungrig bin; ich weiß, daß ich mich mit einem Kompromiß nicht zufriedengeben werde, mit einer unendlichen periodischen Null, bloß weil sie nach den Naturgesetzen vorhanden, und zwar wirklich vorhanden ist. Ich werde niemals die Krönung meiner Wünsche in einem Mietshaus sehen, mit Wohnungen für kleine Leute, mit einem tausendjährigen Mietvertrag und mit dem Schildchen des Zahnarztes Wagenheim für alle Fälle. Merzen Sie meine Wünsche aus, vernichten Sie meine Ideale, zeigen Sie mir etwas Besseres, und ich werde Ihnen folgen. Sie werden vielleicht sagen, es lohne nicht, sich mit mir einzulassen; aber in diesem Falle wäre ich durchaus in der Lage, meinerseits dasselbe zu behaupten. Wir reden im Ernst miteinander; wollen Sie mich Ihrer Aufmerksamkeit nicht würdigen, werde ich Sie nicht darum bitten. Ich habe mein Kellerloch.

+

Solange ich aber lebe und wünsche – mag meine Hand verdorren, wenn ich auch nur einen einzigen Ziegelstein zum Bau eines solchen Mietshauses beitrage! Lassen Sie sich nicht dadurch beirren, daß ich vorhin den Kristallpalast ablehnte, einzig aus dem einen Grunde ablehnte, weil man ihn nicht mit herausgestreckter Zunge wird ärgern können. Ich habe das keineswegs gesagt, weil ich es etwa besonders liebe, die Zunge herauszustrecken. Vielleicht habe ich mich nur deshalb aufgeregt, weil es unter all Ihren Gebäuden bis jetzt noch kein einziges gibt, dem man nicht die Zunge herausstrecken möchte. Im Gegenteil, ich würde mir aus purer Dankbarkeit die Zunge abschneiden lassen, wenn es nur dahin käme, daß ich niemals mehr den Wunsch hätte, sie herauszustrecken. Was kann ich dafür, daß es nicht dahin kommen kann und daß man sich mit Mietwohnungen begnügen muß? Warum bin ich dann mit solchen Wünschen ausgestattet? Sollte ich denn wirklich nur so ausgestattet worden sein, um zu dem Schluß zu kommen, daß meine ganze Ausstattung ein Bluff ist? Sollte das der ganze Sinn sein? Ich glaube nicht.

+

Doch übrigens, wissen Sie: ich bin überzeugt, daß man unsereinen, den Kellerlochmenschen, im Zaume halten muß. Er ist wohl fähig, vierzig Jahre lang stumm in seinem Kellerloch auszuharren, kommt er aber ans Licht, dann geht es mit ihm durch, dann redet er, redet, redet, redet …

+
+
+ + <p>XI</p> + +

Letztlich und endlich, meine Herrschaften: Lieber gar nichts tun! Lieber bewußte Passivität! Also: es lebe das Kellerloch! Ich habe zwar gesagt, daß ich den normalen Menschen galligst beneide; aber unter den Bedingungen, unter denen ich ihn sehe, möchte ich mit ihm nicht tauschen (obwohl ich nicht aufhören werde, ihn zu beneiden). Nein, nein, das Kellerloch ist unter allen Umständen vorteilhafter! Dort kann man wenigstens … Ach! Sogar jetzt lüge ich! Ich lüge, weil ich selbst weiß wie zwei mal zwei, daß das Beste keineswegs das Kellerloch ist, sondern etwas anderes, etwas ganz anderes, wonach ich mich sehne, das ich aber auf keine Weise finden kann! Zum Teufel mit dem Kellerloch!

+

Sogar Folgendes wäre schon besser: es wäre besser – wenn ich selbst nur an irgend etwas von dem glauben könnte, was ich soeben geschrieben habe. Ich schwöre Ihnen, meine Herrschaften, daß ich kein einziges, aber auch wirklich kein einziges Wörtchen von all dem hier Zusammengeschriebenen glaube! Das heißt, ich glaube schon daran, doch im selben Augenblick, aus einem unbekannten Grund, fühle und argwöhne ich, daß ich lüge wie gedruckt.

+

»Ja, wozu haben Sie denn das alles geschrieben?« fragen Sie mich.

+

»Sitzen Sie mal vierzig Jahre tatenlos in einem Kellerloch! Und warten Sie, bis einer kommt und sich nach vierzig Jahren erkundigt, wie es um Sie steht! Darf man denn einen unbeschäftigten Menschen vierzig Jahre lang allein lassen?«

+

»Das ist doch peinlich! Das ist doch erniedrigend!« werden Sie mir vielleicht mit einem verächtlichen Kopfschütteln sagen. »Sie lechzen nach Leben und wollen Lebensfragen durch logische Konfusion lösen. Und wie zudringlich, wie frech sind Ihre Ausfälle, und wie ängstlich sind Sie dabei! Sie schwatzen Unsinn und sind noch stolz darauf; Sie sagen Frechheiten, derentwegen Sie zittern und um Entschuldigung bitten. Sie versichern, Sie hätten keine Angst, und zu gleicher Zeit versuchen Sie, sich bei uns beliebt zu machen. Sie versichern, Sie knirschten mit den Zähnen, und reißen zu gleicher Zeit Witze, um uns zum Lachen zu bringen. Sie wissen, daß Ihre Witze platt sind, und doch sind Sie mit ihrem literarischen Wert offensichtlich sehr zufrieden. Vielleicht haben Sie wirklich einiges durchgemacht, aber Sie haben vor Ihrem eigenen Leiden nicht die geringste Achtung. Sie haben in manchem recht, aber Ihnen fehlt jedes Schamgefühl. Aus kleinlichster Eitelkeit tragen Sie Ihre Wahrheit zur Schau, zu Schimpf und Schande auf den Markt … Sie haben wirklich irgend etwas zu sagen, doch aus Furcht halten Sie Ihr letztes Wort zurück, denn Sie besitzen nicht die Entschlossenheit, es auszusprechen, sondern nur feige Dreistigkeit. Sie prahlen mit Ihrem Bewußtsein, aber Sie schwanken bloß hin und her, denn wenn Ihr Verstand auch funktioniert, Ihr Herz ist vom Laster verfinstert, und ohne reines Herz kann es kein volles, richtiges Bewußtsein geben. Und wie zudringlich Sie sind! Wie vorlaut! Wie affektiert! Lüge, Lüge und nochmals Lüge!«

+

Selbstverständlich habe ich diese Worte, Ihre Worte, selbst erfunden. Das stammt auch aus dem Kellerloch. Dort habe ich vierzig Jahre lang auf diese Ihre Worte durch ein Spältchen gelauscht. Ich habe sie mir selbst ausgedacht, das war ja das einzige, was sich ausdenken ließ. Kein Wunder, daß ich sie auswendig kann und daß sie eine literarische Form angenommen haben.

+

Ist es denn die Möglichkeit, ist es denn die Möglichkeit, daß Sie tatsächlich so leichtgläubig sind und sich einbilden, ich würde das alles drucken lassen und Ihnen sogar zu lesen geben? Und dann finde ich noch etwas komisch: Warum nenne ich Sie ›meine Herrschaften‹, warum wende ich mich an Sie, ganz, als ob ich mich wirklich an Leser wendete? Geständnisse, wie ich sie zu machen beabsichtige, läßt man nicht drucken und gibt sie keinem zu lesen. Ich wenigstens habe nicht so viel Charakterstärke und halte es auch für überflüssig, sie zu besitzen. Aber sehen Sie: mir ist ein phantastischer Gedanke in den Kopf gekommen, und nun will ich ihn um jeden Preis verwirklichen. Es handelt sich um Folgendes:

+

In den Erinnerungen jedes Menschen gibt es Dinge, die er nicht allen mitteilt, höchstens seinen Freunden. Aber es gibt auch Dinge, die er nicht einmal den Freunden gesteht, sondern höchstens sich selbst und auch das nur unter dem Siegel der Verschwiegenheit. Schließlich gibt es auch solche Dinge, die der Mensch sogar sich selbst zu gestehen fürchtet, und solche Dinge sammeln sich bei jedem anständigen Menschen in ziemlicher Menge an. Es ist sogar so: je anständiger der Mensch ist, desto mehr davon hat er. Jedenfalls habe ich selbst mich erst vor kurzer Zeit entschließen können, mich einiger meiner früheren Abenteuer zu erinnern, bis dahin hatte ich immer einen Bogen um sie gemacht, sogar mit einem gewissen Unbehagen. Jetzt aber, da ich mich nicht nur ihrer erinnere, sondern mich sogar entschlossen habe, sie aufzuschreiben, jetzt will ich es gerade ausprobieren: Kann man denn wenigstens sich selbst gegenüber ganz und gar aufrichtig sein, ohne vor der vollen Wahrheit zurückzuschrecken? Bei dieser Gelegenheit: Heine behauptet, zuverlässige Autobiographien seien etwas Unmögliches, der Mensch werde über sich selbst niemals die Wahrheit sagen. Er meint, Rousseau habe sich in seinen Bekenntnissen zweifellos selbst verleumdet, und sogar aus Eitelkeit bewußt verleumdet. Ich bin überzeugt, daß Heine recht hat; ich begreife vollkommen, wie man sich zuweilen einzig aus Eitelkeit ganze Verbrechen zuschreiben kann, und ich begreife auch vollkommen, welcher Art diese Eitelkeit ist. Aber Heine urteilte über einen Menschen, der vor einem Publikum beichtete. Ich jedoch schreibe nur für mich selbst und erkläre hiermit ein für allemal: Wenn ich auch so schreibe, als wendete ich mich an Leser, so tue ich das doch nur zum Schein, weil es mir leichter fällt, so zu schreiben. Das ist eine Formsache, eine reine Formsache. Leser werde ich niemals haben. Ich habe das schon einmal gesagt …

+

Ich möchte mir beim Niederschreiben meiner Aufzeichnungen keinen Zwang auferlegen lassen. Ich werde mich weder an eine Ordnung noch an ein System halten. Ich werde aufschreiben, was mir gerade einfällt.

+

Nun, da könnte man mich beispielsweise beim Wort nehmen und fragen: Wenn Sie wirklich nicht auf Leser rechnen, warum treffen Sie mit sich selbst, dazu noch schriftlich, solche Abmachungen, daß Sie sich zum Beispiel an keine Ordnung und an kein System halten werden, daß Sie alles so niederschreiben wollen, wie es Ihnen einfällt usw. usw.? Warum rechtfertigen Sie sich? Warum entschuldigen Sie sich?

+

»Das ist nun einmal so«, antworte ich.

+

Darin liegt übrigens eine ganze Psychologie. Vielleicht ist es aber auch einfach meine Feigheit. Es kann aber auch sein, daß ich mir absichtlich ein Publikum vorstelle, um mich, solange ich schreibe, manierlicher zu benehmen. Gründe kann es wirklich zu Tausenden geben.

+

Aber noch etwas: Warum eigentlich, wozu will ich schreiben? Wenn es nicht für ein Publikum geschieht, könnte man sich dann nicht auch so, in Gedanken, erinnern, ohne es zu Papier zu bringen?

+

Stimmt; aber auf dem Papier nimmt es sich doch gewissermaßen feierlicher aus. Es ist eindringlicher. Man geht mit sich strenger ins Gericht. Der Stil entwickelt sich. Außerdem: es könnte immerhin sein, daß mir das Niederschreiben wirklich Erleichterung verschaffte. Im Augenblick zum Beispiel bedrückt mich ganz besonders die Erinnerung an ein weit zurückliegendes Ereignis. Vor einigen Tagen tauchte sie in mir auf und will seither nicht weichen, wie eine lästige Melodie, die einem nicht aus dem Sinn gehen will. Solche Erinnerungen gibt es bei mir zu Hunderten; von Zeit zu Zeit steigt eine von ihnen auf und quält mich. Nichtsdestoweniger muß ich sie loswerden. Aus irgendeinem Grunde glaube ich, daß ich sie los bin, sobald ich sie niedergeschrieben habe. Warum sollte man es nicht versuchen?

+

Und endlich: ich langweile mich und tue nie etwas. Schreiben ist immerhin so etwas wie eine Arbeit. Man sagt, daß der Mensch durch Arbeit gut und redlich werde. Nun, da hätte man wenigstens eine Chance.

+

Es schneit, naß, gelb, trübe. Gestern schneite es, und auch vor einigen Tagen hat es geschneit. Ich glaube, bei dem nassen Schnee erinnerte ich mich an jenen Vorfall, der mir nun nicht mehr aus dem Sinn gehen will. So mag es denn eine Erzählung bei nassem Schnee werden.

+
+
+
+ + <p>Zweiter Teil</p> + +

Bei nassem Schnee

+

Als aus dem Abgrund des Verderbensdurch glühend Wort des reinen Werbensdie sünd’ge Seele ich befreit,rangst du voll Pein die blassen Hände,zu mir geneigt verfluchtest duder Laster Fessel;als du dein flüchtiges Gewissendurch der Erinn’rung Natternbissezu düstern Qualen hast geweckt,kamst du zu mir mit einer Beichtevon allem, was dich jetzt erschreckt,was vor mir war;und plötzlich von dem Schmerz versengt,dem unstillbaren, dunklen, großen,wand’st du dich ab, empört, gekränkt,und deine Tränen flossen … flossen …usw. usw. usw.

+

Aus einer Dichtung von N. A.  Nekrassow

+
+
+ + <p>I</p> + +

Damals war ich erst vierundzwanzig Jahre alt. Mein Leben war auch schon damals düster, ungeordnet und einsam bis zur Menschenscheu. Ich pflegte mit niemandem Umgang, vermied nach Möglichkeit jede Unterhaltung und zog mich immer mehr in meinen Winkel zurück. Im Amt, in der Kanzlei, bemühte ich mich sogar, niemanden anzusehen, und stellte fest, daß meine Amtskollegen mich nicht nur für einen Sonderling hielten, sondern mich – immer wieder glaubte ich es zu beobachten – mit einem gewissen Ekel betrachteten. Immer wieder ging es mir durch den Sinn: Warum glaubt keiner außer mir, daß man ihn mit Ekel betrachtet? Einer unserer Kanzleibeamten hatte ein abscheuliches, pockennarbiges Gesicht, ein Verbrechergesicht, könnte man sagen. Ich glaube, ich hätte es nicht gewagt, mit einem so unanständigen Gesicht irgend jemanden auch nur anzublicken. Ein anderer hatte eine so abgetragene Uniform, daß es in seiner Nähe schon übel roch. Indessen genierte sich kein einziger von diesen Herrschaften – weder seiner Kleider oder seines Gesichts wegen noch aus sonst irgendeinem moralischen Grund. Weder der eine noch der andere hat sich je eingebildet, daß man vor ihm Ekel empfinden könnte; und selbst wenn sie es sich eingebildet hätten, sie hätten sich nichts daraus gemacht, solange nur die Vorgesetzten dies nicht zu tun geruhten. Jetzt ist mir vollkommen klar, daß ich mich selbst, infolge meiner grenzenlosen Eitelkeit, meiner grenzenlosen Ansprüche an mich selbst, ziemlich oft mit rasendem Mißmut betrachtete, einem Mißmut, der sich bis zum Abscheu steigerte, und so schrieb ich denn mein eigenes Empfinden allen anderen zu. Ich haßte beispielsweise mein Gesicht, fand es widerwärtig, vermutete, daß es irgendeinen niederträchtigen Ausdruck habe, und quälte mich deshalb, wenn ich ins Amt kam, immer damit, möglichst ungezwungen zu erscheinen, damit man mich keiner Niedertracht verdächtige, und in meinem Gesicht möglichst viel Edelmut auszudrücken. “Mag es auch ein unschönes Gesicht sein”, dachte ich, “dafür soll es edel, ausdrucksvoll und vor allem außerordentlich klug sein.” Zugleich hatte ich die unumstößliche, die leidvolle Gewißheit, daß ich all diese Vollkommenheiten mit meinem Gesicht niemals würde ausdrücken können. Ich fand es ausgesprochen dumm, und das war das schrecklichste. Klugheit hätte mir doch vollständig genügt, so daß ich sogar einen niederträchtigen Ausdruck in Kauf genommen hätte, aber nur unter der einen Bedingung, daß gleichzeitig alle mein Gesicht furchtbar klug fänden.

+

Unsere Kanzlisten haßte ich natürlich, vom ersten bis zum letzten, verachtete sie alle, zugleich aber fürchtete ich sie auch gewissermaßen. Es kam vor, daß ich sie sogar plötzlich über mich erhob. Das geschah bei mir damals immer ganz plötzlich, bald verachtete ich sie, bald erhob ich sie über mich. Ein gebildeter und anständiger Mensch kann nicht ehrgeizig sein, ohne dabei grenzenlose Ansprüche an sich selbst zu stellen und sich in manchen Augenblicken glühend zu verachten. Aber ob ich zu ihm hinab- oder hinaufblickte, ich schlug doch vor jedem Menschen die Augen nieder. Ich stellte daraufhin sogar Versuche an: Würde ich den Blick wenigstens dieses Menschen aushalten können? Und jedesmal habe ich als erster die Augen niedergeschlagen. Das quälte mich bis zur Raserei. Außerdem fürchtete ich mich krankhaft, lächerlich zu sein, darum vergötterte ich sklavisch jegliche Routine in allen Äußerlichkeiten; mit Hingabe bewegte ich mich in ausgetretenen Spuren und erschrak aus ganzer Seele vor jeder Exzentrizität in mir. Aber wie sollte ich das aushalten? Ich war entwickelt bis zum Krankhaften, wie es sich für einen Menschen unserer Zeit gehört. Sie aber waren alle stumpfsinnig und glichen einander wie die Hammel einer Herde. Vielleicht schien es mir als einzigem in der ganzen Kanzlei, daß ich ein Feigling und Sklave sei, vielleicht schien es mir gerade deshalb so, weil ich so entwickelt war. Aber es schien mir nicht nur so, sondern es war auch wirklich der Fall: ich war ein Feigling und ein Sklave. Ich sage das ohne jede Verlegenheit. Jeder anständige Mensch unserer Zeit ist ein Feigling oder ein Sklave und muß es sein. Das ist sein normaler Zustand. Davon bin ich tief überzeugt. So ist er beschaffen und dafür ist er geschaffen. Und nicht nur in der Gegenwart, nicht nur infolge irgendwelcher zufälligen Umstände, sondern überhaupt zu allen Zeiten muß ein anständiger Mensch ein Feigling und Sklave sein. Das ist ein Naturgesetz für alle anständigen Menschen auf Erden. Und sollte es einmal vorkommen, daß einer von ihnen sich tapfer zeigt, so braucht er sich deshalb noch nichts einzubilden und sich nicht gleich am eigenen Mut zu berauschen; bei nächster Gelegenheit wird er schon den kürzeren ziehen. Das ist seine einzige und ewige Aussicht. Tapfer sind nur die Esel und ihre Bastarde und selbst die nur bis zu der bewußten Mauer. Aber es lohnt nicht, sie weiter zu beachten, denn sie spielen überhaupt keine Rolle.

+

Und noch ein Umstand quälte mich damals: daß mir niemand glich und auch ich keinem ähnlich war. “Ich bin Einer, und sie sind Alle”; dachte ich und – begann zu grübeln.

+

Daraus ist zu ersehen, daß ich noch ein ganz grüner Junge war.

+

Mitunter geschah aber auch das Entgegengesetzte. Zuweilen widerte mich der Dienst über alle Maßen an; es ging so weit, daß ich häufig ganz krank aus der Kanzlei nach Hause kam. Und plötzlich beginnt dann wiederum, mir nichts, dir nichts, eine Periode der Skepsis und Gleichgültigkeit (bei mir geschah alles in Perioden), und siehe, da lache ich selbst über meine Unduldsamkeit und meinen Ekel und werfe mir Romantizismus vor. Bald will ich überhaupt nicht reden, bald werde ich nicht nur gesprächig, sondern sogar zutraulich. Der ganze Ekel ist im Handumdrehn, mir nichts, dir nichts, verflogen. Wer weiß, vielleicht war ich auch nie von ihm befallen, vielleicht war er nur gespielt, angelesen? Bis jetzt habe ich diese Frage noch nicht lösen können. Einmal hatte ich mich schon ganz mit den Anderen angefreundet, ich machte ihnen meine Aufwartung, spielte Préférence, trank Wodka, unterhielt mich über nationalökonomische Fragen … Aber erlauben Sie mir, hier einige vom Thema abweichende Worte einzuschalten.

+

Bei uns Russen, ganz allgemein gesprochen, hat es niemals jene törichten deutschen und besonders französischen Romantiker gegeben, die über den Sternen thronen und sich durch nichts beirren lassen, mag auch die Erde unter ihnen bersten, mag auch ganz Frankreich auf den Barrikaden zugrunde gehen – sie bleiben immer dieselben, sie werden sich nicht einmal anstandshalber verändern, und sie singen ihre weltentrückten Lieder fort, bis an ihr Lebensende, denn sie sind Toren. Bei uns, das heißt in russischen Landen, gibt es keine Toren; das weiß jeder: eben dadurch unterscheiden wir uns von den übrigen europäischen Ländern. Folglich gibt es bei uns keine weltentrückten Naturen in Reinkultur. Das haben unsere damaligen ›positiven‹ Publizisten und Kritiker auf der Jagd nach Kostanschoglo und Onkelchen Pjotr Iwanowitsch, die sie törichterweise für unser aller Ideal gehalten haben, unseren Romantikern in die Schuhe geschoben, indem sie diese für ebenso weltentrückt hielten wie jene in Deutschland oder in Frankreich. Im Gegenteil, die Eigenschaften unseres Romantikers sind denen des europäisch-weltentrückten gerade entgegengesetzt und lassen sich darum mit keinem europäischen Maß messen. (Sie müssen mir schon gestatten, dieses Wort ›Romantiker‹ zu gebrauchen. Ein althergebrachtes Wörtchen, ehrwürdig, verdient und geläufig.) Die Eigenschaften unseres Romantikers sind: alles verstehen, alles sehen und häufig unvergleichlich deutlicher sehen als unsere allerpositivsten klugen Köpfe; sich mit niemandem und nichts zufriedengeben, gleichzeitig aber auch nichts verschmähen; allem ausweichen; allem diplomatisch nachgeben; dauernd das nützliche, praktische Ziel im Auge behalten (irgendwelche Dienstwohnungen, Pensionen, Ordenssterne), dieses Ziel neben allen Enthusiasmen und allen lyrischen Gedichtbänden verfolgen, zugleich auch das ›Schöne und Erhabene‹ bis an das Lebensende in sich unversehrt erhalten und nebenbei auch sich selbst bewahren, in Watte verpackt wie ein Juwel, gerade eben diesem ›Schönen und Erhabenen‹ zu Ehren. Ja, ein vielseitiger Mensch ist unser Romantiker und der geriebenste Spitzbube von allen unseren Spitzbuben, versichere ich Sie … sogar aus Erfahrung. Versteht sich, das alles gilt nur von klugen Romantikern. Das heißt, was rede ich! Ein Romantiker ist natürlich immer klug, ich wollte nur hinzufügen, daß, wenn es bei uns zuweilen Romantiker-Toren gegeben hat, diese nicht mitgerechnet werden, weil sie sich alle noch in den besten Jahren vollständig in Deutsche verwandelten und, um sich, das Juwel, besser zu erhalten, irgendwo dort, mit Vorliebe in Weimar oder im Schwarzwald, niederließen. – Ich beispielsweise habe meine Kanzlei aufrichtig verachtet und nur aus Not nicht auf sie gespuckt, weil ich ja selbst dort saß und Geld dafür erhielt. Unser Romantiker wird eher verrückt (was übrigens sehr selten vorkommt), doch er wird nicht spucken, bevor er nicht eine andere Karriere in Aussicht hat, und wird sich nie und nimmer vor die Tür setzen lassen, es sei denn, man müsse ihn als »König von Spanien« in ein Irrenhaus einliefern, das aber erst, wenn er schon gar zu verrückt ist. Verrückt werden bei uns nur die Schmächtigen und Blondgelockten. Die große Mehrzahl der Romantiker jedoch bringt es schließlich zu hohen Ehren. Eine ungewöhnliche Vielseitigkeit! Und welche Fähigkeit, widersprechendste Ansichten in sich zu vereinen! Schon damals ergötzte mich das ungemein, und auch jetzt denke ich noch genauso. Deshalb gibt es bei uns so viele ›weite Naturen‹, die in der größten Verkommenheit niemals ihr Ideal aus den Augen verlieren; und wenn sie auch für dieses Ideal keinen Finger rühren, wenn sie auch die abgefeimtesten Räuber und Diebe werden, so achten sie doch ihr ursprüngliches Ideal bis zu Tränen und sind in ihrer Seele außerordentlich ehrlich. Jawohl, nur bei uns kann der ausgekochteste Schuft in seiner Seele vollkommen ehrlich, ja sogar erhaben ehrlich bleiben, ohne dabei im geringsten aufzuhören, ein Schuft zu sein. Ich wiederhole, unsere Romantiker entpuppen sich scharenweise als solch geschäftstüchtige Schelme (das Wort ›Schelm‹ gebrauche ich nicht im Bösen), sie beweisen plötzlich einen solchen Instinkt für die Wirklichkeit und eine solche Kenntnis der Realitäten, daß die überraschte Obrigkeit und das Publikum, starr vor Staunen, nur noch die Köpfe schütteln können.

+

Diese Vielseitigkeit ist wahrlich erstaunlich, und Gott mag wissen, wozu sie sich unter künftigen Verhältnissen noch entwickeln und was sie dann in folgenden Zeiten uns bescheren wird? Die Aussichten sind wirklich nicht schlecht! Ich sage das nicht etwa aus irgendeinem lächerlichen und hausbackenen Patriotismus. Übrigens bin ich überzeugt, daß Sie wohl wieder glauben, ich scherze. Vielleicht auch umgekehrt, das heißt, vielleicht sind Sie überzeugt, daß ich tatsächlich so denke. Wie dem auch sei, meine Herrschaften, ich werde Ihre beiden Meinungen mir zur Ehre und zum besonderen Vergnügen anrechnen, und meine Abschweifungen wollen Sie mir bitte verzeihen.

+

Die Freundschaft mit meinen Kollegen hielt ich natürlich nicht lange durch, ich überwarf mich sehr bald mit ihnen, und infolge meiner damaligen jugendlichen Unreife hörte ich sogar auf, sie zu grüßen, wie abgeschnitten. Übrigens geschah das nur ein einziges Mal. Im allgemeinen war ich ganz allein.

+

Zu Hause las ich meist, wollte ich doch durch äußere Reize alles in mir unaufhörlich Brodelnde unterdrücken. Und von allen äußeren Reizen gab es für mich nur das Lesen. Das Lesen natürlich hat oft geholfen – es regte auf, erquickte und quälte. Mitunter aber wurde ich seiner entsetzlich überdrüssig. Immerhin wollte man sich bewegen. So ergab ich mich dunklen, kellerhaften, widerlichen – nicht eigentlich Liederlichkeiten, sondern kleinen, schäbigen Liederlichkeiten. In mir steckte eine scharfe, brennende, ständig krankhaft reizbare Leidenschaftlichkeit. Die Ausbrüche waren hysterisch, mit Tränen und Krämpfen. Lesen war die einzige Zuflucht – das heißt, es gab nichts, was ich in meiner ganzen Umgebung hätte achten oder für erstrebenswert halten können. Außerdem stieg die Langeweile auf; hysterisches Verlangen nach Widersprüchen, nach Kontrasten überkam mich, und so stürzte ich mich in Liederlichkeiten. Das sage ich durchaus nicht zu meiner Rechtfertigung … Doch nein, stimmt nicht! Gelogen! Ich habe mich ja gerade rechtfertigen wollen. Diese Bemerkung mache ich nur für mich, meine Herrschaften, für mich allein. Ich will nicht lügen. Ich habe mir das Wort gegeben.

+

Ich trieb mein Unwesen verstohlen, nachts, heimlich, ängstlich, schmutzig, mit einer Scham, die mich selbst in den ekelhaftesten Minuten nicht verließ, ja sogar gerade in solchen Minuten zu einem Fluch wurde. Schon damals trug ich das Kellerloch in meiner Seele. Ich fürchtete mich bis zum Entsetzen, daß man mich vielleicht irgendwie sehen, mir begegnen, mich erkennen könnte. Ich suchte die dunkelsten Gegenden auf.

+

Einmal, als ich nachts an einem schäbigen Restaurant vorüberkam, sah ich durch das Fenster, wie sich einige Herrschaften am Billard mit den Queues prügelten und wie dann jemand durchs Fenster hinausbefördert wurde. Zu jeder anderen Zeit hätte es mich angewidert; damals jedoch kam plötzlich eine solche Stimmung über mich, daß ich diesen hinausgeworfenen Herrn einfach beneidete, dermaßen beneidete, daß ich sofort hineinging und das Billardzimmer betrat: “Vielleicht werde ich mich auch prügeln und auch durch das Fenster hinausfliegen.”

+

Ich war nicht betrunken, aber was soll man machen – die Langeweile kann einen bis zur Hysterie quälen! Es wurde aber nichts daraus. Es hat sich herausgestellt, daß ich nicht einmal zum Fenstersprung befähigt war, ich ging unverprügelt fort.

+

Gleich im ersten Moment wurde ich von einem Offizier abgefertigt.

+

Ich stand am Billard und versperrte ihm ahnungslos den Weg, er aber mußte vorbei; so packte er mich denn an den Schultern – ohne Warnung oder Erklärung –, stellte mich von dem Platz, wo ich stand, auf einen anderen und ging weiter, als hätte er überhaupt nichts bemerkt. Ich hätte sogar Prügel verziehen, doch ich konnte keineswegs verzeihen, daß er mich so einfach beiseite stellte und vollständig übersah.

+

Der Teufel weiß, was ich damals nicht alles für einen wirklichen, richtigen Streit gegeben hätte, für einen anständigeren, für einen – sagen wir – mehr literarischen! Man hat mich wie eine Fliege behandelt. Nun war dieser Offizier ein Hüne; ich aber bin klein und ausgemergelt. Übrigens lag es ja in meiner Macht, es zu einem Streit kommen zu lassen: ich hätte nur zu protestieren brauchen, und man hätte mich selbstverständlich aus dem Fenster geworfen. Aber ich überlegte und zog vor, mich … ergrimmt zu verziehen.

+

Ich verließ das Restaurant verwirrt und erregt, ging geradewegs nach Hause, am nächsten Tag aber setzte ich meine Ausschweifungen wieder fort, noch zaghafter, noch schüchterner, noch trauriger als zuvor, gleichsam mit Tränen in den Augen – aber ich setzte sie fort. Sie brauchen übrigens nicht zu glauben, daß ich aus Feigheit mich vor dem Offizier feige verzogen habe: in meiner Seele bin ich niemals feige gewesen, wenn ich mich auch im Leben immer feige benommen habe, aber – lachen Sie nicht – dafür gibt es eine Erklärung; ich habe für alles eine Erklärung, seien Sie überzeugt.

+

Oh, wenn dieser Offizier zu denjenigen gehört hätte, die sich zu duellieren pflegen! Aber nein – das war gerade einer von jenen (leider schon längst nicht mehr vorhandenen) Herrschaften, die es vorzogen, mit dem Queue oder, wie der Leutnant Pirogow bei Gogol, vermittels ihres Vorgesetzten zu handeln. Fordern jedoch lassen sie sich nie; und sich mit unsereinem zu schlagen, würden sie unter allen Umständen für ungehörig halten – überhaupt halten sie das Duell für etwas Verrücktes, Freidenkerisches, Französisches, teilen aber selbst nicht selten Beleidigungen aus, besonders wenn sie von hünenhafter Gestalt sind.

+

Ich habe mich nicht aus Feigheit feige verzogen, sondern aus grenzenloser Eitelkeit. Nicht vor der hünenhaften Gestalt schreckte ich zurück und auch nicht vor der Aussicht, schmerzhaft verprügelt und aus dem Fenster geworfen zu werden; physischen Mut hatte ich wahrlich genug; aber der moralische Mut reichte nicht hin. Ich fürchtete, daß die Anwesenden alle – von dem unverschämten Marqueur bis zu dem letzten ranzigen, finnigen kleinen Beamten, der sich dort herumtrieb, mit speckigem Kragen – mich nicht verstehen und mich auslachen würden, sobald ich protestierte und literarisch mit ihnen redete. Denn von dem Ehrenstandpunkt – nicht von der Ehre, sondern eben vom Ehrenstandpunkt (point d’honneur) kann man ja bei uns überhaupt nicht anders als literarisch sprechen. In der Umgangssprache kommt ein ›Ehrenstandpunkt‹ nicht vor. Ich war vollkommen überzeugt (das war der Wirklichkeitssinn, ungeachtet aller Romantik!), daß sie alle einfach platzen würden vor Lachen, der Offizier mich aber nun nicht nur harmlos, das heißt nicht beleidigend, packen, sondern gewiß mit Fußtritten um das Billard herumtreiben und erst dann vielleicht sich meiner erbarmen und mich durch das Fenster hinauswerfen würde. Selbstverständlich konnte diese klägliche Geschichte für mich damit nicht abgetan sein. Ich traf diesen Offizier später häufig auf der Straße und habe ihn genau beobachtet. Nur weiß ich nicht, ob er mich auch erkannte, wahrscheinlich nicht; ich schließe das aus gewissen Anzeichen. Ich aber, ich starrte ihn mit Zorn und Haß an, und das dauerte … mehrere Jahre, jawohl! Mit der Zeit wurde mein Zorn sogar tiefer und nahm immer mehr zu. Zuerst bemühte ich mich in aller Heimlichkeit, Näheres über diesen Offizier in Erfahrung zu bringen. Das fiel mir sehr schwer, denn ich kannte doch keinen Menschen. Aber einmal, als ich ihm von ferne wie gebannt auf der Straße folgte, rief ihn irgend jemand beim Namen, und so erfuhr ich, wie er hieß. Ein andermal folgte ich ihm sogar bis zu seiner Wohnung und erfuhr hier für zehn Kopeken vom Hausknecht, wo er wohnte, in welchem Stock, allein oder mit anderen – mit einem Wort alles, was man von einem Hausknecht erfahren kann. Eines schönen Morgens, obgleich ich mich noch nie literarisch versucht hatte, kam mir plötzlich der Gedanke, diesen Offizier durch eine Beschreibung bloßzustellen, als Karikatur, in Form einer Novelle. Ich schrieb diese Novelle mit Genuß. Ich stellte ihn bloß, ich verleumdete sogar ein wenig; den Namen veränderte ich zuerst so, daß man ihn sofort wiedererkennen mußte, doch später, nach reiflicher Überlegung, veränderte ich ihn noch einmal und schickte das Manuskript an die »Vaterländischen Annalen«. Aber damals waren Bloßstellungen noch nicht Mode, und meine Novelle wurde nicht gedruckt. Das fand ich sehr ärgerlich. Zuweilen würgte die Wut mich geradezu. Endlich entschloß ich mich doch, meinen Gegner zu fordern. Ich verfaßte einen wundervollen, gewinnenden Brief, in dem ich ihn anflehte, sich bei mir zu entschuldigen; für den Fall einer Weigerung aber spielte ich mit ziemlicher Festigkeit auf ein Duell an. Der Brief war derart abgefaßt, daß der Offizier, sollte er nur ein wenig Sinn für das ›Schöne und Erhabene‹ besitzen, unverzüglich hätte zu mir eilen müssen, um mir um den Hals zu fallen und seine Freundschaft anzubieten. Wie schön wäre das geworden! Was wäre das für ein Leben gewesen! Was für ein Leben! ›Er hätte mich durch seine imponierende Haltung beschirmt; ich aber hätte ihn durch meine Bildung veredelt, nun, und … durch Ideen, und was hätte nicht alles sein können!‹ Stellen Sie sich vor, daß damals bereits zwei Jahre vergangen waren, seit er mich beleidigt hatte, und daß meine Forderung ein ganz ungereimter Anachronismus war, ungeachtet der Gewandtheit meines Briefes, die den Anachronismus erklären und übermalen sollte. Aber Gott sei Dank (bis auf den heutigen Tag danke ich dem Allmächtigen unter Tränen) habe ich diesen Brief nicht abgeschickt. Ein Schauer läuft mir über den Rücken, wenn ich mir vorstelle, was alles hätte entstehen können, hätte ich ihn abgeschickt. Und plötzlich … plötzlich rächte ich mich auf die allereinfachste, genialste Weise. Plötzlich kam mir die Erleuchtung. Manchmal, an Feiertagen, begab ich mich nachmittags zum Newskij-Prospekt und promenierte dort auf der Sonnenseite. Das heißt, ich promenierte dort durchaus nicht, sondern stand dort unzählige Qualen, Erniedrigungen und Verbitterungen aus; doch hatte ich wahrscheinlich gerade das nötig. Ich schlängelte mich wie ein Aal, ganz und gar unansehnlich, zwischen den Fußgängern hindurch und machte bald Generälen, bald Gardekavallerie- oder Husarenoffizieren, bald eleganten Damen Platz; in diesen Augenblicken fühlte ich einen schmerzhaften Krampf in meinem Herzen und Schauer im Rücken schon bei dem einzigen Gedanken an die Schäbigkeit meiner Kleider, an die Schäbigkeit und Trivialität meiner herumschleichenden Figur. Es war die peinlichste Pein, eine anhaltende unerträgliche Erniedrigung in dem Gedanken, der zu einer anhaltenden und unmittelbaren Empfindung wurde, daß ich in den Augen aller Welt nur eine Fliege war, eine gemeine, unnütze Fliege, wenn auch klüger als alle, wenn auch gebildeter als alle, wenn auch edler als alle – das versteht sich von selbst –, so doch eine allen fortwährend ausweichende Fliege, von allen erniedrigt und von allen beleidigt. Wozu ich diese Qualen auf mich nahm, warum ich auf den Newskij ging – weiß ich das? Es zog mich nun einmal bei jeder Gelegenheit dorthin.

+

Schon damals begann ich auf den Geschmack jener Genüsse zu kommen, die ich bereits im ersten Kapitel erwähnt habe. Nach der Geschichte mit dem Offizier aber zog es mich noch mehr dorthin: gerade auf dem Newskij traf ich ihn am häufigsten, gerade dort konnte ich mich an ihm satt sehen.

+

Auch er ging dort vornehmlich an Feiertagen spazieren. Wenn er auch vor Generälen und Personen von Rang Platz machte und zwischen diesen sich wie ein Aal hindurchschlängelte, so wurde doch unsereiner, ja sogar mancher, der um einiges besser war, von ihm einfach überfahren; auf solche ging er geradewegs los, als sei vor ihm leerer Raum, und machte unter keinen Umständen Platz. Ich berauschte mich an meinem Haß, wenn ich ihn beobachtete, und wich ihm jedesmal voll Haß aus. Es quälte mich, daß ich ihm selbst auf der Straße nicht standhalten konnte. “Warum weichst du unbedingt als erster aus?” fragte ich mich in rasender Erregung, wenn ich zuweilen gegen drei Uhr nachts erwachte, “warum denn gerade du und nicht er? Dafür gibt es doch kein Gesetz, das steht doch nirgends geschrieben. Nun, kann es denn nicht halb und halb sein, wie es zu sein pflegt, wenn höfliche Leute sich begegnen: er gibt halb nach und du gibst halb nach, ihr geht beide einfach aneinander vorbei, in gegenseitiger Hochachtung.” Doch das geschah nie, nach wie vor machte nur ich Platz, er aber bemerkte nicht einmal, daß ich ihm auswich. – Da kam mir plötzlich der allerverblüffendste Gedanke: “Wie aber”, dachte ich, “wie wäre es, wenn ich ihm begegnete und … nicht auswiche? Absichtlich nicht auswiche, und wenn ich ihn auch anstoßen sollte; wie wäre das?” Dieser kühne Gedanke bemächtigte sich meiner allmählich derart, daß ich überhaupt keine Ruhe mehr finden konnte. Ich träumte ununterbrochen davon, es war ganz fürchterlich, und ich ging absichtlich öfters auf den Newskij, um mir noch deutlicher auszumalen, wie ich es machen würde, wenn ich es täte. Ich war entzückt. Immer mehr erschien mir mein Vorhaben ebenso wahrscheinlich wie ausführbar. “Versteht sich, nicht umrennen”, dachte ich, schon im voraus vor Freude wohlwollend gestimmt, “sondern nur einfach nicht ausweichen. Zusammenstoßen, aber nicht schmerzhaft, nur so, Schulter an Schulter, gerade so stark, wie es der Anstand erlaubt; so daß ich ihn ebenso stark stoße, wie er mich stößt.” Endlich entschloß ich mich endgültig. Doch die Vorbereitungen nahmen sehr viel Zeit in Anspruch. Vor allen Dingen mußte man für die Ausführung möglichst respektabel aussehen und sich um seine Kleider kümmern. “Auf alle Fälle, wenn dabei zum Beispiel ein Auflauf entsteht (das Publikum nämlich ist hier superfein: die Gräfin kommt, Fürst D. kommt, die ganze Literatur kommt), muß man doch gut angezogen sein; das imponiert und hebt uns gewissermaßen in den Augen der höheren Gesellschaft auf die gleiche Stufe.” Zu diesem Zweck erbettelte ich mir einen Vorschuß und kaufte dann im besten Herrengeschäft ein Paar schwarze Handschuhe und einen anständigen Hut. Schwarze Handschuhe erschienen mir sowohl seriöser als auch mehr bon ton als zitronengelbe, auf die ich es zuerst abgesehen hatte. “Die Farbe ist zu grell, und es sieht so aus, als wolle der Mensch allzusehr auffallen”, und ich verzichtete auf die zitronengelben. Das gute Hemd mit den weißen Beinknöpfen hatte ich schon längst beiseite gelegt; nur der Mantel hielt mich lange auf; an und für sich war mein Mantel durchaus nicht übel und warm; aber er war wattiert und hatte einen Waschbärkragen, das war schon der Gipfel des Lakaientums. Man mußte unbedingt den Kragen ändern und, was es auch kostete, einen Biber anschaffen, wie ihn die Offiziere tragen. Zu diesem Zweck ging ich des öfteren ins Gostinnyj Dwor und entschied mich nach einigem Hin und Her für einen billigen deutschen Biber. Diese deutschen Biber tragen sich zwar sehr schnell ab und sehen dann miserabel aus, doch dafür sind sie zunächst, solange sie noch neu sind, sehr anständig. Mir ging es ja nur um das eine Mal. Ich fragte nach dem Preis: er war nicht niedrig. Nach gründlichem Überlegen entschloß ich mich, meinen Waschbärkragen zu verkaufen. Die fehlende und für mich recht beträchtliche Summe wollte ich borgen, und zwar von Anton Antonytsch Setotschkin, meinem Bürovorsteher, einem bescheidenen, aber gesetzten und zuverlässigen Menschen, der sonst niemandem Geld lieh, dem ich aber bei meinem Eintritt in die Kanzlei von der mich einführenden bedeutenden Persönlichkeit ganz besonders empfohlen worden war. Ich quälte mich fürchterlich; Anton Antonytsch um Geld anzugehen erschien mir ungeheuerlich und schmachvoll. Ich habe sogar zwei, drei Nächte nicht geschlafen, und überhaupt schlief ich damals wenig, ich war wie im Fieber. Mein Herz hielt beklommen an oder begann plötzlich zu klopfen, klopfen, klopfen! … Anton Antonytsch war zuerst sehr erstaunt, dann runzelte er die Stirn, dann dachte er nach, schließlich gab er mir das Geld, nachdem er sich von mir eine Quittung hatte ausstellen lassen, wonach er das geliehene Geld von meinem Gehalt zwei Wochen später einbehalten konnte. So war endlich alles vorbereitet. Ein hübscher Biber ersetzte den schäbigen Waschbär, und ich rüstete mich Schritt für Schritt zur Tat. Ich durfte die Angelegenheit auf keinen Fall überstürzen, sie mußte gekonnt vorbereitet sein, eben Schritt für Schritt. Aber ich muß gestehen, daß ich nach mehreren Versuchen geradezu verzweifelte: wir stießen nicht zusammen, es war nichts zu machen! Wie ich mich auch vorbereitete, wie fest ich auch entschlossen war – es scheint, gleich stoßen wir zusammen –, ich sehe hin – und wieder mache ich Platz, und wieder geht er vorbei, ohne mich auch nur zu bemerken. Ich habe sogar Gebete vor mich hingemurmelt, wenn ich auf ihn zuging, damit Gott mir Entschlossenheit gebe. Einmal war ich schon vollkommen entschlossen, aber es endete damit, daß ich ihm nur vor die Füße kam, weil ich im allerletzten Augenblick, einige Zentimeter vor ihm, wieder mutlos wurde. Er schritt mit größter Seelenruhe über mich hinweg, ich aber flog wie ein Ball zur Seite. In der Nacht darauf lag ich wieder im Fieber und phantasierte. Und plötzlich endete es besser, als man es überhaupt hätte wünschen können. In der vorhergehenden Nacht hatte ich endgültig beschlossen, von meinem verhängnisvollen Vorhaben abzulassen und alles aufzugeben; mit diesem Entschluß ging ich zum letzten Mal auf den Newskij, um zu sehen, wie ich das alles so einfach aufgeben würde. Plötzlich, drei Schritte vor meinem Feind, entschloß ich mich, ganz unerwartet, drückte die Augen zu und – wir stießen gehörig Schulter gegen Schulter! Keinen Zentimeter war ich ausgewichen und ging, mit ihm auf gleichem Fuße stehend, an ihm vorbei! Er blickte sich nicht einmal um und tat, als ob er überhaupt nichts bemerkt hätte; aber er tat nur so, davon bin ich überzeugt. Bis auf den heutigen Tag bin ich davon überzeugt! Natürlich bekam ich mehr ab als er, er war viel stärker, doch darum ging es nicht. Es ging darum, daß ich mein Ziel erreicht und meine Würde gewahrt, daß ich nicht einen einzigen Schritt nachgegeben und mich öffentlich mit ihm auf die gleiche soziale Stufe gestellt hatte. Ich bin vollkommen gerächt nach Hause zurückgekehrt. Ich war begeistert, ich triumphierte und sang italienische Arien. Selbstverständlich brauche ich Ihnen nicht zu beschreiben, was drei Tage später in mir vorging; wenn Sie mein erstes Kapitel, das »Kellerloch«, gelesen haben, so werden Sie es erraten. – Der Offizier wurde später irgendwohin versetzt; seit vierzehn Jahren habe ich ihn nicht gesehen. Was mag mein Täubchen wohl jetzt treiben? Über wen hinwegschreiten?

+
+
+ + <p>II</p> + +

Näherte sich aber die Zeit meiner Ausschweifungen ihrem Ende, so wurde mir entsetzlich übel. Es kam die Reue, ich verjagte sie: es war nicht zum Aushalten. Mit der Zeit aber gewöhnte ich mich auch daran. Ich gewöhnte mich ja an alles, das heißt, nicht daß ich mich eigentlich gewöhnte, vielmehr willigte ich gewissermaßen freiwillig ein, alles auszuhalten. Doch hatte ich einen Ausweg, der mich voll und ganz entschädigte, nämlich – in alles ›Schöne und Erhabene‹ zu entfliehen, natürlich nur in meinen Träumen. Ich träumte fürchterlich viel. Ich träumte zuweilen drei Monate lang in einem Zug, in meinen Winkel verkrochen; und Sie können es mir schon glauben, daß ich in diesen Augenblicken durchaus nicht jenem Herrn glich, der in der Verwirrung seines Hühnerherzens einen deutschen Biber an den Kragen seines Mantels nähte. Ich wurde plötzlich ein Held. Ich hätte den hünenhaften Leutnant nicht einmal empfangen, ich konnte ihn mir nicht einmal vorstellen zu dieser Zeit. Welcher Art mein Träumen war und wie es mir genügen konnte – das ist jetzt schwer zu sagen, doch damals genügte es mir vollkommen. Übrigens genügt es mir ja auch teilweise jetzt noch. Die süßesten und farbigsten Träume kamen mir nach meinen jämmerlichen Ausschweifungen. Sie kamen mit Reue und Tränen, mit Fluch und Entzücken. Augenblicke gab es, in denen meine Wonnen und mein Glück so eindeutig waren, daß ich nicht den leisesten Hohn empfand, bei Gott. Nichts als Glaube, Hoffnung, Liebe. Das war es ja, daß ich dann blind daran glaubte, durch irgendein Wunder, durch irgendein äußeres Ereignis, würde dieses alles plötzlich sich dehnen und weiten; und plötzlich würde sich das weite Feld einer mir entsprechenden Tätigkeit eröffnen, einer segensreichen, schönen und vor allen Dingen einer fix und fertigen (welcher eigentlich, wußte ich allerdings nie, aber die Hauptsache war: fix und fertig), und dann trete ich plötzlich in die Welt, und es fehlt nicht viel, daß ich auf weißem Roß und mit Lorbeerkranz erscheine. An eine zweitrangige Rolle habe ich nie denken können und mich gerade deshalb in der Wirklichkeit ruhig mit der letzten abgefunden. Held oder Dreck, eine Mitte gab es nicht. Das war mein Verderben, denn im Dreck beruhigte ich mich damit, daß ich zu anderen Zeiten wiederum Held war, der Held aber den Dreck verdeckte: für einen gewöhnlichen Menschen ist es sozusagen eine Schande, sich zu beschmutzen, der Held jedoch steht viel zu hoch, um sich überhaupt beschmutzen zu können, folglich darf er sich ruhig beschmutzen. Sonderbar, daß mich alle Wallungen des ›Schönen und Erhabenen‹ besonders in der Zeit meiner schmählichen Ausschweifungen überkamen, gerade dann, wenn ich bis auf den Grund gesunken war; sie flackerten auf, als ob sie sich in Erinnerung bringen wollten, ohne jedoch die Ausschweifungen durch ihr Erscheinen zu tilgen; im Gegenteil, sie belebten sie geradezu durch den Kontrast und kamen genau in dem Maße, wie es zu einer guten Sauce nötig war. Diese Sauce bestand aus Widerspruch und Leiden, aus qualvoller innerer Analyse, und alle diese großen und kleinen Qualen verliehen meinen Ausschweifungen eine gewisse Pikanterie, ja sogar einen gewissen Sinn, mit einem Wort, sie erfüllten in jeder Beziehung die Bestimmung einer guten Sauce. Und wie hätte ich mich denn auf die einfältige, triviale, unmittelbare Ausschweifung einer Schreiberseele einlassen und wie dann diesen ganzen Dreck ertragen können? – Was hätte mich dann daran reizen, was nachts auf die Straße ziehen können? Nein, ich hatte mir für alles ein edles Hintertürchen zugelegt …

+

Aber wieviel Liebe, Herrgott, wieviel Liebe erlebte ich zuweilen in diesen meinen Träumen, in dieser ›Zuflucht bei allem Schönen und Erhabenen‹: wenn es auch eine phantastische Liebe war, wenn sie sich auch in Wirklichkeit niemals auf Menschliches richtete, so gab es ihrer so viel, dieser Liebe, daß man später, in Wirklichkeit, gar kein Bedürfnis empfand, sie zu verwenden: das wäre schon ganz überflüssiger Luxus gewesen. Übrigens mündete alles immer überaus glücklich, tatenlos und schwelgend im Reich der Kunst, das heißt in schönen, fix und fertigen Formen des Seins, unverkennbar den Dichtern und Romanschriftstellern entliehen und allen möglichen Anforderungen und Dienstleistungen angepaßt. Ich triumphiere zum Beispiel über alle; selbstverständlich liegen alle im Staube vor mir und sind gezwungen, freiwillig meine sämtlichen Vollkommenheiten anzuerkennen, ich aber vergebe ihnen allen. Ich verliebe mich als berühmter Dichter und Kammerherr; bekomme unzählige Millionen und opfere sie sofort für das Wohl der Menschheit, zu gleicher Zeit aber beichte ich vor dem ganzen Volk alle meine Sünden, die selbstverständlich keine gewöhnlichen Sünden sind, sondern ungemein viel ›Schönes und Erhabenes‹ in sich schließen, irgend etwas à la Manfred. Alle weinen und küssen mich (sie wären doch dumm, wenn sie das nicht täten), ich aber ziehe barfüßig und hungrig von dannen, um neue Ideen zu verkünden, und schlage die Reaktionäre bei Austerlitz. Darauf erklingt ein Marsch, eine Amnestie wird erlassen, der Papst erklärt sich bereit, von Rom nach Brasilien überzusiedeln; darauf ein Ball für ganz Italien in der Villa Borghese, die aber am Comer See liegt, so daß der Comer See einzig zu diesem Zweck nach Rom verlegt ist, darauf eine Szene im Boskett usw. usw. – das kennen Sie doch auch? Sie werden sagen, daß es niedrig und gemein sei, alles das jetzt auf den Markt zu tragen, nach soviel Begeisterung und Tränen, die ich selbst eingestanden hätte. Aber warum soll es denn gemein sein, mit Verlaub? Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich all dessen schäme und daß all dies dümmer sei als irgend etwas in Ihrem Leben, meine Herrschaften? Zudem, Sie können mir glauben, war bei mir manches durchaus nicht schlecht komponiert. Es spielte sich nicht alles am Comer See ab. Übrigens haben Sie recht; es ist wirklich niedrig und gemein, aber das gemeinste ist, daß ich mich jetzt vor Ihnen zu rechtfertigen suche. Aber noch gemeiner ist, daß ich jetzt diese Bemerkung mache. Doch genug, sonst käme man überhaupt nie auf einen Grund: immer wird das eine noch gemeiner sein als das andere …

+

Ich war nicht imstande, länger als drei Monate hintereinander zu träumen und empfand dann ein unüberwindliches Bedürfnis, mich in menschliche Gesellschaft zu stürzen. Mich in menschliche Gesellschaft stürzen bedeutete, einen Besuch bei meinem Bürovorsteher Anton Antonytsch Setotschkin machen. Das war der einzige ständige Bekannte in meinem ganzen Leben, und heute wundere ich mich selbst über diesen Umstand. Doch auch zu ihm ging ich erst dann, wenn eine solche Phase anbrach und meine Träume einen solchen Glücksgrad erreichten, daß ich unbedingt und unverzüglich Menschen und die ganze Menschheit umarmen mußte. Zu dem Zweck aber mußte wenigstens ein Mensch vorhanden sein, ein wirklich existierender Mensch. Anton Antonytsch konnte man übrigens nur dienstags besuchen (das war sein jour fixe), folglich mußte sich das Bedürfnis, die Menschheit zu umarmen, immer nach dem Dienstag richten. Dieser Anton Antonytsch wohnte bei den Fünf Ecken im vierten Stock, in vier Zimmerchen, niedrig und klein – kleiner – am kleinsten, die einen äußerst sparsamen und irgendwie gelben Eindruck machten. Er hatte zwei Töchter und deren Tante, die den Tee einschenkte. Eine Tochter war dreizehn, die andere vierzehn, beide hatten Stupsnäschen, und beide brachten mich in schreckliche Verlegenheit, denn sie flüsterten und kicherten die ganze Zeit. Der Hausherr saß meistens in seinem Kabinett, auf dem Ledersofa, vor dem Tisch, mit irgendeinem grauhaarigen Gast, einem Beamten aus unserer, zuweilen auch aus einer fremden Kanzlei. Mehr als zwei, drei Gäste, immer dieselben, habe ich dort nie gesehen. Man redete über die Akzise, über Senatsdebatten, Gehalt, Beförderung, von Seiner Exzellenz, von den Möglichkeiten, vorteilhaft aufzufallen usw. usw. Ich besaß die Ausdauer, neben diesen Menschen mitunter geschlagene vier Stunden wie ein Narr dazusitzen und ihnen zuzuhören, ohne selbst auch nur einmal den Mund aufzutun, weil ich es nicht wagte und auch nichts zu sagen hatte. Ich verblödete, erlitt Schweißausbrüche und war einem Schlaganfall nahe; aber das war gut und nützlich. Nach Hause zurückgekehrt, schob ich meine Absicht, die ganze Menschheit zu umarmen, für einige Zeit auf.

+

Übrigens gab es da noch einen Bekannten, Simonow, meinen ehemaligen Schulkameraden. Solche Schulkameraden hatte ich genaugenommen mehrere in Petersburg, doch verkehrte ich mit ihnen nicht und hörte sogar auf, sie auf der Straße zu grüßen. Vielleicht trat ich nur aus dem einen Grunde in ein anderes Amt ein, um ihnen aus dem Weg zu gehen und sie samt meiner verhaßten Kindheit hinter mir zu lassen. Fluch über diese Schule, über diese furchtbaren Zuchthausjahre! Mit einem Wort, ich wollte von meinen Kameraden nichts mehr wissen, sobald ich in die Freiheit entlassen war. Es blieben höchstens zwei, drei Menschen, die ich, wenn wir uns trafen, noch grüßte. Zu diesen gehörte auch Simonow, der sich in der Schule durch nichts ausgezeichnet hatte, still und ausgeglichen war, in dessen Charakter ich aber eine gewisse Unabhängigkeit und sogar Ehrlichkeit entdeckte. Ich glaube nicht einmal, daß er besonders beschränkt war. Früher hatten wir ziemlich helle Stunden miteinander, aber das hielt nicht lange an, und sie verdüsterten sich plötzlich. Offenbar waren ihm diese Erinnerungen peinlich, und er fürchtete jedesmal, wie es schien, ich könnte in den alten Ton fallen. Ich vermutete, daß ich ihn abstieß, fuhr aber fort, ihn zu besuchen, da ich nicht ganz davon überzeugt war.

+

Und einmal, an einem Donnerstag, als ich meine Einsamkeit nicht mehr ertragen konnte und wußte, daß donnerstags Anton Antonytschs Tür verschlossen war, erinnerte ich mich an Simonow. Während ich zu ihm in den vierten Stock hinaufstieg, dachte ich, daß ich diesem Herrn nur lästig wäre und daher eigentlich nicht zu ihm gehen sollte. Doch da es bei mir immer so endete, daß gerade derartige Überlegungen mich veranlaßten, eine für mich zweideutige Situation heraufzubeschwören, trat ich trotzdem ein. Es war fast ein ganzes Jahr vergangen, seit ich Simonow zum letztenmal gesehen hatte.

+
+
+ + <p>III</p> + +

Ich traf bei ihm noch zwei meiner früheren Schulkameraden an. Offensichtlich besprachen sie etwas sehr Wichtiges. Meinem Eintritt schenkte keiner von ihnen sonderliche Aufmerksamkeit, was eigentlich seltsam war, denn wir hatten uns jahrelang nicht gesehen. Augenscheinlich hielt man mich für eine Art ganz gewöhnlicher Fliege. So hat man mich nicht einmal in der Schule behandelt, obgleich mich dort alle haßten. Ich verstand natürlich, daß sie mich jetzt verachten mußten, weil ich keine Karriere machte, weil ich mich gehenließ, wegen der schlechten Kleidung usw. – was in ihren Augen geradezu das Aushängeschild für meine Unfähigkeit und Bedeutungslosigkeit war. Trotzdem hatte ich keine derart tiefe Verachtung erwartet. Simonow staunte sogar über meinen Besuch. Auch früher hatte er sich schon immer über mein Kommen gewundert. Alles das machte mich stutzig; bedrückt setzte ich mich und hörte ihrem Gespräch zu.

+

Man sprach mit Ernst und sogar mit Feuer über das Abschiedsdiner, das diese Herrschaften schon morgen ihrem Freund Swerkow geben wollten, einem Offizier, der sehr weit weg versetzt werden sollte. Monsieur Swerkow war gleichfalls von der ersten Klasse an mein Mitschüler gewesen. In den oberen Klassen hatte ich ihn ganz besonders zu hassen begonnen. In den unteren Klassen war er bloß ein hübscher lustiger Knabe gewesen, den alle liebten. Übrigens haßte ich ihn auch schon in den unteren Klassen eben gerade deshalb, weil er hübsch und lustig war. Er lernte von Anfang an schlecht und im Lauf der Jahre immer schlechter; trotzdem schloß er die Schule erfolgreich ab, denn er hatte Protektion. Im letzten Schuljahr fiel ihm eine Erbschaft zu, zweihundert Seelen, und da wir andern fast alle arm waren, prahlte er sogar vor uns mit seinem Reichtum. Er war ausgesprochen gewöhnlich, doch ein guter Junge, selbst dann, wenn er prahlte. Ungeachtet unserer äußerlichen, phrasenhaften und phantastischen Begriffe von Standesgefühl und Ehre lagen alle, ganz wenige ausgenommen, Swerkow zu Füßen, je mehr er prahlte. Und zwar nicht etwa aus Berechnung, sondern einfach so, weil er ein vom Schicksal favorisierter Mensch war. Zudem war es bei uns üblich, Swerkow für einen Spezialisten in allem zu halten, was Gewandtheit und gute Manieren betraf. Letzteres brachte mich besonders auf. Ich haßte seine scharfe, selbstsichere Stimme, die Bewunderung der eigenen Witze, die bei ihm schrecklich dumm ausfielen, obwohl er eine lockere Zunge hatte; ich haßte sein schönes, aber einfältiges Gesicht (gegen das ich übrigens mit Vergnügen mein kluges eingetauscht hätte) und seine lässigen Offiziersmanieren. Ich haßte es, wie er von seinen künftigen Erfolgen bei Frauen erzählte (er konnte sich nicht entschließen, Beziehungen zu Frauen anzuknüpfen, bevor er die Offiziersepauletten hatte, und sehnte sie heiß herbei) und von den bevorstehenden pausenlosen Duellen. Ich erinnere mich noch, wie ich, der immer schweigsam war, mich plötzlich auf ihn stürzte, als er gerade in einer Pause mit den Kameraden über die Weiber sprach und mit der selbstzufriedenen Verspieltheit eines jungen Köters erklärte, er werde kein einziges Bauernmädchen auf seinem Gut unbeachtet lassen, das sei droit de seigneur, die Bauern aber, falls sie sich erdreisten sollten zu protestieren, werde er alle durchpeitschen und von all diesen bärtigen Kanaillen doppelte Pacht fordern. Der Pöbel klatschte Beifall, ich aber stürzte mich auf ihn, durchaus nicht aus Mitleid mit den Mädchen oder deren Vätern, sondern einfach, weil so ein Kakerlak solchen Beifall fand. Ich behielt damals die Oberhand, doch Swerkow war zwar dumm, aber lustig und dreist, und so zog er sich mit Lachen aus der Affäre, und zwar so gut, daß ich, um bei der Wahrheit zu bleiben, denn doch nicht ganz die Oberhand behielt: das Lachen war auf seiner Seite. Später behielt er noch öfter die Oberhand, doch ohne Bosheit, irgendwie scherzend, im Vorbeigehen, lachend. Ich verharrte in grimmigem und verächtlichem Schweigen. Nach dem Ende der Schulzeit versuchte er eine Annäherung; ich sträubte mich nicht sonderlich, denn ich fühlte mich geschmeichelt; aber wir gingen bald und ganz von selbst auseinander. Dann hörte ich von seinen Kasernenleutnantserfolgen, von seinem flotten Leben. Dann hörte man wieder anderes – er werde im Dienst avancieren. Er grüßte mich schon nicht mehr auf der Straße, und ich vermutete, daß er fürchtete, durch die Bekanntschaft mit einer so unbedeutenden Persönlichkeit wie der meinen sich zu kompromittieren. Einmal sah ich ihn auch im Theater, im dritten Rang, bereits mit Achselschnüren. Er wand und schlängelte sich vor den Töchtern irgendeines uralten Generals. Nach drei Jahren etwa fing er an, sich sichtbar gehenzulassen, wenn er auch wie früher noch ziemlich schön und gewandt blieb; er sah aufgedunsen aus und setzte Speck an. Es war bereits zu erkennen, daß er in den Dreißigern vollends aus der Façon gehen würde. Also diesem endlich wegziehenden Swerkow beabsichtigten unsere Schulkameraden ein Abschiedsessen zu geben. Sie hatten in diesen drei Jahren ständig mit ihm verkehrt, wenn sie sich ihm auch nicht für ebenbürtig hielten, davon bin ich überzeugt.

+

Von den beiden Gästen Simonows war der eine Ferfitschkin, ein Deutschrusse – ein Männchen mit einem Affengesicht, ein über alle Welt spottender Dummkopf, mein größter Feind schon aus den untersten Klassen, gemein und frech, ein Aufschneider, und noch dazu mit einem gespielt empfindlichen Ehrgefühl, in Wirklichkeit natürlich ein Hasenfuß. Er gehörte zu jenen Bewunderern Swerkows, die ihn aus Berechnung hofierten und von ihm oft Geld borgten. Der andere Gast Simonows, Trudoljubow, war in keiner Weise bemerkenswert, ein echter Soldat, von hohem Wuchs, mit einer kalten Physiognomie, ziemlich ehrlich, aber jeden Erfolg bewundernd und im übrigen nur fähig, über Beförderung zu reden. Mit Swerkow war er irgendwie entfernt verwandt, und – es ist kaum zu glauben – dieser Umstand verlieh ihm unter uns eine gewisse Bedeutung. Von mir hielt er überhaupt nichts, er behandelte mich zwar nicht sehr höflich, aber immerhin erträglich.

+

»Also«, begann Trudoljubow, »pro Mann sieben Rubel, wir sind zu dritt, macht also einundzwanzig, dafür kann man gut essen. Swerkow zahlt natürlich nichts.«

+

»Selbstverständlich nicht – wir laden ihn doch ein«, entschied Simonow.

+

»Glaubt ihr denn wirklich«, mischte sich Ferfitschkin hochnäsig und eifrig ein – ganz und gar unverschämter Lakai, der mit den Orden seines Herren prahlt –, »glaubt ihr denn wirklich, Swerkow wird uns allein zahlen lassen? Aus Delikatesse wird er es vielleicht annehmen, dafür aber von sich aus ein halbes Dutzend spendieren.«

+

»Nun, sechs Flaschen Champagner sind für uns vier zuviel«, meinte Trudoljubow, dem nur das halbe Dutzend aufgefallen war.

+

»Also wir drei, mit Swerkow vier, einundzwanzig Rubel, im Hôtel de Paris, morgen um fünf«, schloß Simonow, der zum Festordner gewählt worden war.

+

»Wieso einundzwanzig?« sagte ich in einer gewissen Erregung, ja sogar sichtlich gekränkt, »mich mitgerechnet, sind es nicht einundzwanzig, sondern achtundzwanzig Rubel.«

+

Es schien mir, mich so plötzlich und unerwartet anzubieten, würde sich sehr schön ausnehmen, und alle würden augenblicklich besiegt sein und mich voller Hochachtung ansehen.

+

»Wollen Sie denn etwa mit?« sagte Simonow verstimmt, wobei er vermied, mich anzusehen. Er kannte mich durch und durch.

+

Ich war wütend, weil er mich durch und durch kannte. »Aber ich bitte, warum denn nicht? Ich bin doch, glaube ich, auch sein Schulkamerad, und ich fühle mich sogar gekränkt, daß man mich übergangen hat«, begann ich wieder zu grollen.

+

»Wo sollte man Sie denn suchen?« mischte sich Ferfitschkin grob ein.

+

»Sie haben sich mit Swerkow nie gut verstanden«, fügte Trudoljubow stirnrunzelnd hinzu. Aber ich biß mich fest und ließ nicht mehr los.

+

»Ich glaube, keinem steht es zu, darüber zu urteilen«, entgegnete ich mit bebender Stimme, ganz, als ob Gott weiß was geschehen wäre. »Vielleicht will ich es gerade deswegen, weil ich mich früher mit ihm nicht verstanden habe.«

+

»Nun, wer kann das ahnen … diese Feinheiten …«, lächelte Trudoljubow.

+

»Gut, Sie werden eingetragen«, entschied Simonow, sich an mich wendend, »morgen um fünf im Hôtel de Paris; vergessen Sie es nicht.«

+

»Das Geld!« begann Ferfitschkin halblaut, indem er auf mich zeigte, verstummte aber, da sogar Simonow verlegen wurde.

+

»Genug«, sagte Trudoljubow und erhob sich. »Wenn ihm so viel daran liegt, mag er nur kommen.«

+

»Aber wir sind doch im engsten Kreise, ganz unter uns«, giftete Ferfitschkin und griff gleichfalls nach seinem Hut. »Das ist doch keine offizielle Veranstaltung. Vielleicht sind Sie überhaupt unerwünscht.«

+

Sie gingen.

+

Ferfitschkin grüßte mich nicht einmal, Trudoljubow nickte kaum, ohne aufzublicken. Simonow, mit dem ich nun allein blieb, verharrte in ärgerlicher Verwunderung und blickte mich sonderbar an. Er setzte sich nicht und forderte mich auch nicht auf, Platz zu nehmen.

+

»Hm! … Ja … also morgen. Wollen Sie mir das Geld gleich geben? Ich meine der Ordnung halber«, murmelte er verlegen.

+

Ich wurde rot, aber während ich rot wurde, erinnerte ich mich daran, daß ich Simonow seit undenklichen Zeiten fünfzehn Rubel schuldete, was ich übrigens nie vergaß, die ich ihm aber noch immer nicht zurückgegeben hatte.

+

»Geben Sie doch zu, Simonow, daß ich nicht wissen konnte, als ich herkam … und es tut mir sehr leid, daß ich vergaß …«

+

»Schon gut, schon gut, egal, Sie zahlen morgen beim Diner. Ich wollte nur wissen … bitte …«

+

Er verstummte und begann im Zimmer auf und ab zu gehen, noch ungehaltener. Beim Gehen trat er jetzt mit den Absätzen auf und stampfte immer lauter.

+

»Ich halte Sie doch nicht auf?« fragte ich nach einem Schweigen, das zwei Minuten lang angehalten hatte.

+

»O nein«, fuhr er plötzlich auf, »das heißt, im Grunde ja. Sehen Sie, ich hätte noch etwas zu besorgen … hier in der Nähe …«, fügte er mit irgendwie schuldbewußter Stimme hinzu, ein wenig verlegen.

+

»Ach, mein Gott, warum haben Sie das nicht gleich gesagt«, rief ich, indem ich nach meiner Mütze griff, und zwar mit erstaunlicher Ungezwungenheit, die Gott weiß woher über mich kam.

+

»Es ist ja nicht weit … ein paar Schritte …«, wiederholte Simonow, als er mich durch den Flur begleitete, mit einer Geschäftigkeit, die ihm durchaus nicht zu Gesicht stand. »Also morgen Punkt fünf!« rief er mir nach, als ich bereits auf der Treppe stand; er war zu froh, daß ich ging. Ich war rasend vor Wut.

+

“Mußtest du dich einmischen!” knirschte ich mit den Zähnen, indem ich durch die Straßen lief, “ausgerechnet diesem Gauner, diesem Ferkel, diesem Swerkow. Selbstverständlich darf man nicht hingehen; selbstverständlich soll sie der Kuckuck holen: bin ich denn etwa verpflichtet hinzugehen? Morgen werde ich Simonow durch die Stadtpost benachrichtigen …”

+

Aber ich war gerade deshalb so wütend, weil ich mit Sicherheit wußte, daß ich doch hingehen würde, daß ich absichtlich hingehen würde; und je taktloser, je ungehöriger es wäre hinzugehen, um so eher würde ich es tun.

+

Es gab sogar einen positiven Grund, nicht hinzugehen: ich hatte kein Geld. Alles in allem besaß ich neun Rubel. Aber sieben davon mußte ich bereits morgen Apollon, meinem Diener, als Monatsgehalt auszahlen, der mir für sieben Rubel monatlich, bei eigener Kost, aufwartete.

+

Ihn nicht auszuzahlen war unmöglich, da ich Apollons Charakter nur zu gut kannte. Doch auf diese Kanaille, auf dieses Kreuz werde ich noch ausführlich zu sprechen kommen.

+

Übrigens wußte ich ja, daß ich ihn doch nicht entlohnen, sondern unbedingt hingehen würde.

+

In jener Nacht hatte ich die abscheulichsten Träume. Kein Wunder: den ganzen Abend hatten mich Erinnerungen aus den Zuchthausjahren meiner Schulzeit gequält, und ich konnte sie nicht loswerden. In diese Schule war ich von meinen entfernten Verwandten abgeschoben worden, von denen ich abhängig war und die ich seither völlig aus den Augen verloren habe – ich wurde einfach abgeschoben, eine Waise, durch ihre Vorwürfe schon verschüchtert, schon nachdenklich, schweigsam und scheu um mich blickend. Meine Mitschüler empfingen mich mit boshaftem und unbarmherzigem Spott, weil ich keinem von ihnen ähnlich war. Ich aber konnte keinen Spott ertragen; ich konnte mich nicht so leicht mit ihnen abfinden, wie sie sich miteinander abgefunden hatten. Ich haßte sie vom ersten Tage an und verschanzte mich vor ihnen hinter einem scheuen, tödlich verwundeten und unbändigen Stolz. Ihre Roheit empörte mich. Sie lachten zynisch über mein Gesicht, über meine unbeholfene Gestalt; und was hatten sie selbst für dumme Gesichter! In unserer Schule nahmen die Gesichter mit der Zeit einen irgendwie ganz besonders dummen und veränderten Ausdruck an. Wie viele prächtige Kinder traten bei uns ein! Nach einigen Jahren war es schon widerlich, sie auch nur anzusehen. Mit sechzehn Jahren wunderte ich mich über sie voller Grimm; schon damals wunderte ich mich über die Kleinlichkeit ihres Denkens, die Dummheit ihrer Beschäftigungen, ihrer Spiele, ihrer Reden. Sie hatten so wenig Verständnis für die notwendigsten Dinge, so wenig Interesse für die auffallendsten und erstaunlichsten Gegenstände, daß ich sie unwillkürlich für unter mir stehende Geschöpfe hielt. Nicht etwa beleidigter Ehrgeiz brachte mich dazu, und kommen Sie mir um Gottes willen nicht mit den bis zur Übelkeit bekannten Gemeinplätzen: ich hätte wohl nur in meinen Träumen gelebt, sie aber hätten schon damals das wirkliche Leben begriffen. Nichts hatten sie begriffen, keinerlei wirkliches Leben. Ich schwöre, das war es ja gerade, was mich an ihnen am meisten ärgerte. Im Gegenteil, die offenkundigste, ins Auge springende Wirklichkeit nahmen sie phantastisch dumm auf und huldigten schon damals nur dem Erfolg. Alles, was zwar im Recht, jedoch erniedrigt und eingeschüchtert war, wurde von ihnen hartherzig und schändlich verhöhnt. Rang galt für Verstand; schon mit sechzehn Jahren hatten sie es auf eine fette Pfründe abgesehen. Natürlich mußte man vieles auf Dummheit und schlechtes Beispiel zurückführen, die sie in ihrer Kindheit und Jugend ununterbrochen umgeben hatten. Lasterhaft waren sie bis zur Ungeheuerlichkeit. Auch hier war manches nur äußerlich, manches gespielter Zynismus. Das Junge und eine gewisse Frische brachen auch bei ihnen durch all das Laster hindurch; aber selbst ihre Frische war abstoßend und äußerte sich als Angeberei. Ich haßte sie maßlos, obgleich ich womöglich noch schlechter war als sie. Sie zahlten mir mit derselben Münze heim und machten aus ihrem Ekel kein Hehl. Doch ich habe mir schon damals ihre Liebe nicht mehr gewünscht; im Gegenteil, ich trachtete nur danach, sie zu erniedrigen. Um mich von ihrem Spott zu befreien, begann ich möglichst eifrig zu lernen und gehörte bald zu den Besten. Das imponierte ihnen. Obendrein begannen sie allmählich zu begreifen, daß ich bereits Bücher las, die sie nicht lesen konnten, und daß ich schon Dinge (die nicht zu unserem speziellen Kursus gehörten) begriff, von denen sie nicht einmal etwas gehört hatten. Sie sahen mich verständnislos und höhnisch an, moralisch aber unterwarfen sie sich um so mehr, als sogar die Lehrer mich in dieser Beziehung bereits auszeichneten. Die Hänseleien hörten auf, doch die Feindseligkeit blieb, und es stellten sich kalte und gezwungene Beziehungen ein. Zu guter Letzt hielt ich es nicht mehr aus: mit den Jahren wuchs in mir das Bedürfnis nach Menschen, nach Freunden. Ich versuchte mich manchen zu nähern, aber stets waren die Beziehungen gekünstelt und gingen bald von selbst wieder ein. Einmal hatte ich sogar einen Freund, aber in meinem Herzen war ich schon ein Despot; ich wollte unbeschränkt über seine Seele herrschen; ich wollte ihm Verachtung für seine Umgebung einpflanzen; ich verlangte von ihm einen hochmütigen und endgültigen Bruch mit dieser Umgebung; ich erschreckte ihn mit meiner leidenschaftlichen Freundschaft. Ich brachte ihn bis zu Tränen, zu Krämpfen; er war eine naive und hingebungsvolle Seele, doch als er sich mir ganz ergeben hatte, begann ich ihn sofort zu hassen und verstieß ihn – ganz als ob ich ihn nur gebraucht hätte, um ihn zu besiegen, um ihn mir zu unterwerfen. Alle jedoch konnte ich nicht besiegen; mein Freund glich auch keinem einzigen unter ihnen und war eine seltene Ausnahme. Meine erste Tat nach dem Verlassen der Schule bestand darin, jene Laufbahn, für die ich vorgesehen war, sofort aufzugeben, um alle Fäden zu zerreißen, die Vergangenheit zu verfluchen und Staub und Asche darauf zu streuen … Und der Teufel mag wissen, weshalb ich mich nach all dem zu diesem Simonow schleppte! …

+

Am nächsten Morgen wachte ich mit Schrecken auf und sprang aufgeregt aus dem Bett, ganz als ob das alles sofort beginnen müßte. Aber ich glaubte, daß noch am selben Tag ein radikaler Umbruch in meinem Leben eintreten, unbedingt eintreten werde. Vielleicht lag es an meiner Unerfahrenheit, aber mein ganzes Leben lang, bei jedem äußeren, wenn auch noch so geringfügigen Ereignis, schien es mir immer, daß auf der Stelle irgendein radikaler Umbruch in meinem Leben eintreten würde. Übrigens begab ich mich wie gewöhnlich in die Kanzlei, machte mich aber schon zwei Stunden früher als üblich davon, um mich zu Hause vorzubereiten. Die Hauptsache ist nur, dachte ich, daß ich nicht als erster erscheine, sonst wird man denken, ich freute mich allzusehr. Doch solcher Hauptsachen gab es Tausende, und sie alle regten mich bis zur Erschöpfung auf. Eigenhändig putzte ich mir noch einmal die Stiefel; Apollon hätte sie um nichts in der Welt zweimal am Tage geputzt, denn er fand, daß das gegen die Ordnung sei. Und so putzte ich sie denn selbst, nachdem ich mich mit der Bürste aus dem Flur davongestohlen hatte, damit er nichts merke und mich später nicht verachte. Darauf untersuchte ich meine Kleider und fand, daß alles alt, abgetragen, schäbig war. Ich war schlampig geworden. Die Vizeuniform war noch am ehesten in Ordnung, aber ich konnte doch nicht in Vizeuniform dinieren. Besonders schlimm war ein riesiger gelber Fleck auf der Hose, gerade auf dem Knie. Ich ahnte schon, daß allein dieser Fleck mich neun Zehntel meiner Würde kosten würde. Allerdings wußte ich auch, daß es unter meiner Würde war, so zu denken. ›Aber jetzt geht es nicht mehr ums Denken: jetzt beginnt die Wirklichkeit‹, dachte ich und verlor immer mehr den Mut. Ich wußte im selben Augenblick ganz genau, daß ich alle diese Tatsachen ungeheuer übertrieb; aber was sollte ich machen, ich konnte mich nicht mehr beherrschen und hatte Schüttelfrost. Verzweifelt malte ich mir aus, wie herablassend und kühl mich dieser ›Schuft‹ Swerkow begrüßen würde; mit welch stumpfsinniger, unüberwindlicher Verachtung dieser Schafskopf Trudoljubow mich betrachten, wie niederträchtig und dreist der Kakerlak Ferfitschkin über mich kichern würde, um sich bei Swerkow einzuschmeicheln; wie vorzüglich Simonow das alles überschauen und mich wegen meiner Eitelkeit und Schwäche verachten würde, und die Hauptsache – wie kläglich, wie unliterarisch, wie alltäglich das alles sein würde. Natürlich, am besten wäre es, überhaupt nicht hinzugehen. Aber gerade das war ganz und gar unmöglich: wenn es mich schon einmal irgendwohin zog, dann ließ ich mich völlig hineinziehen, bis über den Kopf. Ich hätte mich mein Leben lang damit geneckt: ›Ätsch, da sieht du, da hast du doch gekniffen, du hast vor der Wirklichkeit gekniffen, hast gekniffen!‹ Ganz im Gegenteil, ich war leidenschaftlich darauf bedacht, gerade diesem Pack zu beweisen, daß ich keineswegs der Feigling war, für den ich mich hielt. Nicht genug damit, im stärksten Paroxysmus meiner fieberhaften Feigheit träumte ich davon, sie alle zu besiegen, zu unterwerfen, mitzureißen, sie zu zwingen, mich zu lieben – nun, sagen wir, wegen ›der Erhabenheit meines Geistes und des nicht zu bezweifelnden Scharfsinns‹. Sie werden Swerkow verlassen, er wird abseits sitzen, schweigend und verlegen, ich aber werde Swerkow vernichten. Später würde ich mich unter Umständen wieder mit ihm versöhnen und Brüderschaft trinken, aber ich wußte bereits, und das war am bittersten und kränkendsten für mich – ich wußte bereits, ich wußte eindeutig und mit Sicherheit, daß ich das alles in Wirklichkeit überhaupt nicht brauchte, daß ich in Wirklichkeit überhaupt niemanden vernichten, unterwerfen oder mitreißen wollte und daß ich für dieses ganze Resultat, wenn ich es auch erzwingen könnte, ich, ich persönlich nicht eine Kopeke geben würde. Oh, wie betete ich zu Gott, dieser Tag möge schon vorüber sein! In unaussprechlicher Qual trat ich immer wieder ans Fenster, öffnete es und starrte hinaus in die trübe Dämmerung, in das dichte Treiben der schweren nassen Flocken.

+

Endlich zischte meine kleine erbärmliche Wanduhr fünfmal. Ich nahm meine Mütze und schlüpfte dann, bemüht, ihn nicht anzusehen, an Apollon vorbei, der schon seit dem Morgen auf seinen Lohn wartete, mich aber vor lauter Stolz nicht ansprechen wollte, und fuhr in einem guten Schlitten, den ich für meinen letzten Fünfziger nahm, vornehm am Hôtel de Paris vor.

+
+
+ + <p>IV</p> + +

Schon am Vorabend war mir klar, daß ich als erster eintreffen würde. Aber jetzt war das nicht mehr das schlimmste.

+

Nicht nur, daß noch keiner von ihnen erschienen war, ich konnte nicht einmal unser Zimmer finden. Der Tisch war noch nicht fertig gedeckt. Was sollte das bedeuten? Nach langem Hin und Her erfuhr ich endlich von den Kellnern, daß das Essen auf sechs und nicht auf fünf Uhr bestellt war. Das bestätigte man mir auch am Buffet. Es wurde peinlich, weiter nachzuforschen. Es war erst fünfundzwanzig Minuten nach fünf. Wenn sie schon die Zeit geändert hatten, so wäre es in jedem Falle ihre Pflicht gewesen, mich davon zu unterrichten, dazu gab es die Stadtpost, und mich nicht der ›Schande‹ auszusetzen, sowohl vor mir selbst als auch … auch vor dem Personal. Ich setzte mich; ein Kellner deckte den Tisch; in seiner Gegenwart war das Warten noch kränkender. Gegen sechs Uhr wurden zu den bereits brennenden Lampen noch Kerzen gebracht, dem Kellner war es gar nicht eingefallen, sie sofort bei meinem Eintreffen zu holen. Im Nebenzimmer speisten an verschiedenen Tischen zwei verdrießliche Gäste, mürrisch und schweigsam. In einem der entfernteren Zimmer ging es laut her, es wurde sogar gebrüllt. Man hörte das Gelächter einer ganzen Menge Menschen; man hörte ordinäres französisches Gekreisch: ein Essen mit Damen. Kurz, es war widerlich. Selten habe ich scheußlichere Minuten erlebt, und als sie endlich Punkt sechs gemeinsam erschienen, freute ich mich über sie wie über Befreier und vergaß beinahe, daß ich verpflichtet war, den Beleidigten zu spielen.

+

Swerkow trat als erster ein, der unverkennbare Anführer. Er lachte, und alle anderen lachten mit; aber als er mich erblickte, nahm er sofort Haltung an, näherte sich mir langsam, in der Taille ein wenig vorgebeugt, fast kokett, und reichte mir gemessen freundlich die Hand, mit einer gewissen vorsichtigen, beinahe fürstlichen Höflichkeit, ganz, als ob er, indem er mir die Hand reichte, sich gleichzeitig vor irgend etwas zurückziehe. Ich aber hatte erwartet, daß er, sobald er ins Zimmer träte, in seiner gewohnten Art auflachen würde, hoch und glucksend, und bei den ersten Worten mit seinen seichten Späßchen und Witzen beginnen würde. Auf diese hatte ich mich schon seit dem Vorabend eingestellt, doch nie und nimmer hatte ich eine so herablassende, eine so überlegene Freundlichkeit erwartet. Hält er sich also jetzt in jeder Beziehung für unvergleichlich höherstehend? Will er mich mit seiner Generals-Würde nur kränken, so ist das nicht schlimm, dachte ich; ich würde mich irgendwie darüber hinwegsetzen. Wie aber, wenn dieser Schafskopf tatsächlich von der blödsinnigen Idee besessen ist, er stehe hoch über mir und könne mich gar nicht anders als gönnerhaft behandeln, ohne die geringste Absicht, mich irgendwie zu kränken? Bei der bloßen Vorstellung einer solchen Möglichkeit kam ich in Atemnot.

+

»Ich hörte mit Erstaunen von Ihrem Wunsch, an unserem Abend teilzunehmen«, begann er affektiert, die Worte in die Länge ziehend, was er früher nie getan hatte. »Wir sind uns lange nicht begegnet. Sie fliehen uns. Gar nicht nötig. Wir sind durchaus nicht so furchtbar, wie es Ihnen scheint. Nun, jedenfalls erfreut, unsere Bekanntschaft zu …«

+

Und schon wandte er sich achtlos ab, um seinen Hut auf das Fensterbrett zu legen.

+

»Warten Sie schon lange?« fragte Trudoljubow.

+

»Ich kam Punkt fünf, wie gestern abgesprochen«, antwortete ich laut und mit einer Gereiztheit, die einen baldigen Ausbruch ankündigte.

+

»Hast du ihn denn nicht benachrichtigt, daß wir umdisponiert haben?« wandte sich Trudoljubow an Simonow. »Nein, ich habe es vergessen«, antwortete dieser ohne die geringste Verlegenheit und ging, sogar ohne sich bei mir zur entschuldigen, zum Buffet, um die hors d’œuvres zu bestellen.

+

»So sitzen Sie hier schon eine ganze Stunde? Ach, Sie Ärmster!« rief Swerkow spöttisch, denn nach seinen Begriffen mußte das allerdings ungemein komisch sein. Und der Schuft Ferfitschkin sekundierte mit seiner schuftigen kläffenden Stimme wie ein Schoßhündchen. Auch er fand meine Lage außerordentlich komisch und peinlich.

+

»Das ist durchaus nicht komisch«, schrie ich Ferfitschkin plötzlich an, ich wurde immer gereizter, »die andern sind schuld und nicht ich. Man hat es nicht für nötig befunden, mich zu benachrichtigen. Das ist, das ist … das ist … einfach unmöglich.«

+

»Nicht nur unmöglich, sondern noch etwas ganz anderes«, brummte Trudoljubow, mich naiv verteidigend. »Sie sind zu weich. Das ist einfach eine Unhöflichkeit. Selbstverständlich ohne Absicht. Wie hat aber Simonow nur … hm!«

+

»Wenn man sich mir gegenüber so etwas erlaubt hätte …«, mischte sich Ferfitschkin ein, »ich hätte …«

+

»Ja, aber Sie hätten sich etwas bestellen sollen«, unterbrach ihn Swerkow, »oder das Essen auftragen lassen, ohne auf uns zu warten.«

+

»Sie müssen zugeben, daß ich das ohne weiteres hätte tun können«, bemerkte ich kurz. »Wenn ich gewartet habe, so geschah es nur …«

+

»Zu Tisch, meine Herren«, rief der eintretende Simonow.

+

»Alles ist bereit; für den Champagner garantiere ich, er ist vortrefflich gekühlt … Ich wußte doch nicht, wo Sie wohnen, wo sollte man denn nach Ihnen suchen?« wandte er sich plötzlich an mich, vermied es jedoch wiederum, mich anzusehen. Offensichtlich hatte er etwas gegen mich. Der gestrige Abend steckte ihm noch in den Knochen.

+

Alle nahmen Platz; ich setzte mich auch. Der Tisch war rund. Links von mir saß Trudoljubow, rechts Simonow, Swerkow mir gegenüber; Ferfitschkin an seiner Seite, zwischen ihm und Trudoljubow.

+

»Saaagen Sie … sind Sie im Departement?« setzte Swerkow seine Unterhaltung mit mir fort; da er sah, daß ich verlegen war, glaubte er allen Ernstes, man müsse mich freundlich behandeln und sozusagen ein wenig ermutigen. “Will er eigentlich, daß ich ihm eine Flasche an den Kopf werfe?” dachte ich aufgebracht. Ungeübt im Umgang mit Menschen, war ich übertrieben reizbar.

+

»In der …schen Kanzlei«, antwortete ich schroff, den Blick auf den Teller gesenkt.

+

»Und …! … siiind Siiie zufrieden? Saaagen Siiie, was veraaanlaßte Siiie, Ihre frühere Stellung zu verlaaassen?«

+

»Mich veraaanlaßte, daß ich meine frühere Stellung verlassen wollte«, ich dehnte dreimal so lange. Ich konnte mich beinahe nicht mehr beherrschen. Ferfitschkin prustete; Simonow sah mich ironisch an; Trudoljubow hielt mitten im Essen inne und begann mich neugierig zu betrachten.

+

Swerkow verzog das Gesicht, wollte aber nichts gehört haben. »Nuuun, und wie ist Ihr Auskommen?«

+

»Welches Auskommen?«

+

»Ich meine Ihr Gehaaalt?«

+

»Wieso examinieren Sie mich?«

+

Übrigens sagte ich gleich darauf, wieviel ich bekam. Ich lief dunkelrot an.

+

»Nicht allzuviel«, bemerkte Swerkow gravitätisch.

+

»Jawohl, damit kann man nicht in Café-Restaurants dinieren«, fügte Ferfitschkin unverschämt hinzu.

+

»Ich finde das einfach ärmlich«, meinte Trudoljubow ernst.

+

»Und wie mager Sie geworden sind, wie Sie sich verändert haben … seitdem …«, fuhr Swerkow, schon nicht mehr ganz ohne Gift, mit einem gewissen herausfordernden Bedauern fort, während er mich und meinen Anzug eingehend musterte.

+

»Sie machen ihn ja vollends konfus«, rief kichernd Ferfitschkin.

+

»Mein Herr, machen Sie sich klar, daß ich durchaus nicht konfus bin«, brauste ich schließlich auf. »Hören Sie! Ich speise hier im ›Café-Restaurant‹ für mein Geld, für meines, und nicht auf fremde Kosten, merken Sie sich das, Monsieur Ferfitschkin.«

+

»Wieso? Wer speist denn hier nicht für sein Geld? Sie tun wirklich so, als ob …«, fuhr Ferfitschkin auf, krebsrot im Gesicht, und starrte mich wütend an.

+

»Wieso? Ganz einfach«, sagte ich, weil ich fühlte, daß ich schon zu weit gegangen war. »Ich glaube, wir täten besser, ein vernünftigeres Gespräch zu beginnen.«

+

»Es scheint, Sie haben die Absicht, Ihren Verstand glänzen zu lassen?«

+

»Machen Sie sich keine Sorgen, das wäre hier durchaus nicht am Platze.«

+

»Aber, mein Verehrtester, warum gackern Sie so? Oder haben Sie den Verstand in Ihrem Departement liegengelassen?«

+

»Genug, meine Herrschaften, genug!« rief gebieterisch Swerkow.

+

»Wie dumm«, murmelte Simonow.

+

»Wirklich dumm. Wir haben uns im vertrauten Kreise versammelt, um unseren guten Freund zu verabschieden, Sie aber wollen hier alte Rechnungen begleichen«, sagte Trudoljubow, wobei er sich grob an mich allein wandte. »Sie haben sich uns gestern ja selbst aufgedrängt, also stören Sie jetzt nicht die allgemeine Harmonie …«

+

»Genug, genug«, rief Swerkow. »Halten Sie ein, meine Herrschaften, so geht es nicht weiter. Ich will Ihnen lieber erzählen, wie ich vor drei Tagen beinahe geheiratet hätte …«

+

Und so begann eine Geschichte, wie dieser Herr vor drei Tagen beinahe geheiratet hätte. Von der Heirat selbst war eigentlich gar nicht die Rede, aber ständig kamen in der Erzählung Generäle, Obristen, sogar Kammerjunker vor, und Swerkow – ständig in ihrer Mitte, ja fast an der Spitze. Beifälliges Lachen erscholl; Ferfitschkin winselte sogar vor Vergnügen.

+

Alle vergaßen mich, und ich saß zertreten und vernichtet da.

+

“Herrgott, ist denn das ein Umgang für dich!” dachte ich. “Welche Blöße habe ich mir vor ihnen gegeben! Ich habe Ferfitschkin allerdings viel durchgehen lassen. Diese Dummköpfe glauben, mir eine große Ehre zu erweisen, wenn sie mir an ihrem Tisch einen Platz einräumen, weil sie nicht begreifen, daß ich, ich es bin, der ihnen die Ehre erweist und nicht etwa sie mir! ‹Abgemagert! Anzug!› Oh, diese verfluchte Hose. Swerkow hat schon vorhin den gelben Fleck auf dem Knie bemerkt … Ach was – man sollte sich sofort, auf der Stelle, vom Tisch erheben, den Hut nehmen, einfach weggehen, ohne ein Wort zu sagen … Aus Verachtung! Und morgen meinetwegen Duell. Schufte! Es geht mir nicht um die sieben Rubel. Allerdings könnten sie das denken … Hol’s der Teufel! Es geht mir nicht um die sieben Rubel! Ich gehe sofort!”

+

Selbstverständlich blieb ich.

+

Vor Kummer trank ich ein Glas Lafitte und Cherry nach dem anderen. Des Trinkens ungewohnt, war ich bald betrunken, und mit dem Rausch stieg auch der Ärger. Plötzlich kam mich Lust an, sie alle in der ausfallendsten Weise zu beleidigen und erst dann wegzugehen. Den günstigsten Augenblick abwarten und sich im rechten Lichte zeigen: Sie sollen sagen: mag er auch komisch sein, auf jeden Fall ist er gescheit … und … kurz, hol’ sie der Teufel!

+

Ich betrachtete sie der Reihe nach herausfordernd mit glasigen Augen. Sie hatten mich überhaupt vergessen. Bei ihnen ging es laut, lärmend und fröhlich zu. Swerkow führte das große Wort. Ich spitzte die Ohren. Swerkow erzählte von irgendeiner üppigen Dame, die er zu guter Letzt so weit gebracht haben wollte, daß sie ihm eine Liebeserklärung machte (natürlich log er wie gedruckt), und wie ihm in dieser Affäre sein intimer Freund, irgendein Fürstchen, der Husarenoffizier Kolja, der dreitausend Leibeigene besitzen sollte, besonders hilfreich gewesen wäre.

+

»Indessen ist dieser Kolja, der dreitausend Seelen besitzt, eigentümlicherweise nicht hier, um Ihren Abschied zu feiern«, mischte ich mich plötzlich in das Gespräch.

+

Alle verstummten für einen Augenblick.

+

»Sie sind ja schon betrunken«, Trudoljubow war endlich bereit, mich zu bemerken, und schielte verächtlich herüber. Swerkow musterte mich schweigend wie ein winziges Insekt. Ich senkte den Blick. Simonow beeilte sich, Champagner einzuschenken.

+

Trudoljubow erhob das Glas, seinem Beispiel folgten alle außer mir.

+

»Auf dein Wohl und Glück auf den Weg!« rief er Swerkow zu, »auf unsere Vergangenheit, meine Herren, auf unsere Zukunft, hurra!«

+

Alle tranken und schickten sich an, Swerkow zu küssen. Ich rührte mich nicht. Das volle Glas stand unberührt vor mir.

+

»Wollen Sie etwa nicht trinken?« brüllte Trudoljubow, der schließlich die Geduld verlor, und wandte sich drohend zu mir.

+

»Ich möchte meinerseits auch einen Speech halten, einen speziellen … und dann trinken, Herr Trudoljubow.«

+

»Widerlicher Giftpilz!« murmelte Simonow.

+

Ich richtete mich auf meinem Stuhl auf, hob das Glas wie im Fieber und bereitete mich auf etwas Außerordentliches vor, ohne selbst zu wissen, was ich eigentlich sagen wollte.

+

»Silence«, rief Ferfitschkin. »Jetzt kommt der Verstand!«

+

Swerkow blieb sehr ernst, denn er begriff, worum es ging.

+

»Herr Leutnant Swerkow«, begann ich, »Sie müssen wissen, ich hasse Phrasen, Phraseure und betonte Taillen … Das ist Punkt eins. Und hierauf folgt Punkt zwei.«

+

Man wurde unruhig.

+

»Punkt zwei: Ich hasse Erdbeeren und Erdbeergenießer, besonders die letzteren! Punkt drei: Ich liebe Wahrheit, Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit«, fuhr ich fast mechanisch fort, denn ich erstarrte selbst vor Entsetzen, ohne begreifen zu können, wie ich das alles hervorbrachte.

+

»Ich liebe Ideen, Monsieur Swerkow, ich liebe wahre Kameradschaft, auf gleichem Fuß, ohne … hm … Ich liebe … Aber warum auch nicht? Auch ich werde auf Ihr Wohl trinken, Monsieur Swerkow. Verführen Sie Tscherkessinnen, schießen Sie auf die Feinde des Vaterlandes und … und … auf Ihr Wohl, Monsieur Swerkow!«

+

Swerkow erhob sich von seinem Stuhl, verbeugte sich und sagte: »Sehr verbunden.«

+

Er war furchtbar gekränkt und sogar blaß geworden.

+

»Verdammt!« brüllte Trudoljubow und schlug mit der Faust auf den Tisch.

+

»Nein, dafür kriegt man doch eins in die Fresse!« kreischte Ferfitschkin.

+

»Einfach rausschmeißen!« murmelte Simonow.

+

»Kein Wort, meine Herren, keine Bewegung!« rief Swerkow feierlich, der allgemeinen Empörung Einhalt gebietend. »Ich danke Ihnen allen, aber ich werde selbst imstande sein, ihm zu beweisen, wie sehr ich seine Worte schätze.«

+

»Herr Ferfitschkin, morgen schon werden Sie mir für Ihre Worte Satisfaktion geben!« sagte ich laut und wandte mich gravitätisch Ferfitschkin zu.

+

»Sie meinen ein Duell? Ganz nach Belieben!« antwortete jener, doch muß ich in dem Augenblick, als ich ihn forderte, wahrscheinlich so komisch gewirkt haben, die große Geste stand mir so wenig, daß alle, und endlich auch Ferfitschkin, in schallendes Gelächter ausbrachen.

+

»Aber selbstverständlich soll man ihn lassen! Er ist ja total besoffen!« sagte Trudoljubow angeekelt.

+

»Nie werde ich mir verzeihen, daß ich ihn eingetragen habe«, murmelte wieder Simonow.

+

“Jetzt sollte man ihnen allen eine Flasche an den Kopf werfen”, dachte ich, griff nach der Flasche und … schenkte mir das Glas bis zum Rand voll.

+

“Nein, lieber werde ich bis zum Schluß ausharren!” dachte ich weiter, “Sie wären hocherfreut, meine Herren, wenn ich jetzt ginge. Um keinen Preis. Ihnen zum Trotz werde ich bis zum Schluß bleiben und bis zum Schluß trinken, zum Zeichen, daß ich Ihnen nicht die geringste Wichtigkeit beimesse. Ich werde sitzen und trinken, denn wir sind in einer Kneipe, und ich habe meine Zeche bezahlt. Ich werde sitzen und trinken, weil ich euch alle für Nullen halte, für nichtexistierende Nullen. Ich werde sitzen und trinken … und singen, wenn es mir einfällt, jawohl, auch singen, denn ich habe das Recht … zu singen …!”

+

Aber ich habe nicht gesungen. Ich bemühte mich bloß, keinen von ihnen anzusehen. Ich nahm die unabhängigsten Posen an und wartete ungeduldig darauf, daß sie, sie zuerst, mich wieder ansprechen würden. Aber ach, sie taten es nicht. Und wie sehr, wie sehr wünschte ich in diesem Augenblick, mich mit ihnen zu versöhnen. Es schlug acht, schließlich schlug es neun. Man wechselte vom Tisch auf das Sofa. Swerkow streckte sich aus, wobei er einen Fuß auf ein kleines rundes Tischchen legte. Die Weinflaschen wurden mitgenommen. Er spendierte tatsächlich drei Flaschen. Mir wurde selbstverständlich nichts angeboten. Die anderen umringten ihn, sie hörten ihm beinahe andächtig zu. Man sah ihnen an, daß sie ihn liebten. “Wofür? Wofür?” dachte ich bei mir. Zuweilen gerieten sie in trunkene Begeisterung und küßten einander. Sie sprachen vom Kaukasus, von wahrer Leidenschaft, vom Kartenspiel, über aussichtsreiche Posten, von den Einkünften des Husarenoffiziers Podcharschewskij – den keiner von ihnen persönlich kannte –, und sie freuten sich über seine großen Einkünfte; von der ungewöhnlichen Schönheit und Anmut der Fürstin D., die gleichfalls keiner von ihnen je gesehen hatte; und schließlich kam es soweit, daß Shakespeare für unsterblich erklärt wurde.

+

Ich lächelte verächtlich vor mich hin und ging in der anderen Hälfte des Zimmers auf und ab, direkt dem Sofa gegenüber, die Wand entlang, vom Tisch bis zum Ofen und zurück. Mit allen Kräften bemühte ich mich zu beweisen, daß ich auch ohne sie auskommen könne; unterdessen aber polterte ich absichtlich mit den Stiefeln, hart mit den Absätzen auftretend. Aber alles war vergeblich. Sie schenkten mir nicht die geringste Beachtung. Ich besaß die Ausdauer, so, direkt vor ihnen, von acht bis elf Uhr auf und ab zu gehen, immer denselben Weg, vom Tisch bis zum Ofen und vom Ofen wieder zurück zum Tisch. “Ganz einfach, ich gehe auf und ab, und niemand kann es mir verbieten.” Der Kellner, der uns bediente, blieb einige Male stehen, um mich verwundert zu betrachten: vom häufigen Umkehren wurde mir schwindlig; zuweilen schien es mir, als hätte ich Fieber. In diesen drei Stunden geriet ich dreimal in Schweiß und wurde wieder trocken. Ab und zu durchfuhr mich mit tiefstem, mit giftigem Schmerz der Gedanke, daß ich auch nach zehn Jahren, nach zwanzig Jahren, nach vierzig Jahren, daß ich selbst noch nach vierzig Jahren mit Abscheu und Selbstverachtung mich an diese schmutzigsten, lächerlichsten und fürchterlichsten Augenblicke meines ganzen Lebens erinnern würde. Man hätte sich nicht gewissenloser und bereitwilliger selbst erniedrigen können, ich sah das vollkommen ein und fuhr dennoch fort, zwischen Tisch und Ofen hin und her zu pendeln.

+

“Oh, wenn ihr nur wüßtet, welcher Gefühle und welcher Gedanken ich fähig, wie hoch ich entwickelt bin!” dachte ich zuweilen und wandte mich in Gedanken an das Sofa, auf dem meine Feinde saßen. Aber meine Feinde taten, als gäbe es mich überhaupt nicht. Einmal, ein einziges Mal blickten sie sich nach mir um, nämlich als Swerkow von Shakespeare anfing, ich aber plötzlich höhnisch auflachte. Ich lachte so gewollt und gemein, daß sie auf einmal alle verstummten und beinahe zwei Minuten lang schweigend, ernst, ohne zu lachen, zusahen, wie ich die Wand entlangwanderte, zwischen Tisch und Ofen, und wie ich sie überhaupt nicht beachtete. Aber es ist zu nichts gekommen: sie sprachen mich nicht an, und zwei Minuten später war ich für sie wieder nicht mehr da. Es schlug elf.

+

»Meine Herren!« rief Swerkow, sich vom Sofa erhebend. »Und jetzt alle dorthin

+

»Aber klar, aber klar!« schrien die anderen.

+

Ich drehte mich hastig um und trat auf Swerkow zu. Ich war dermaßen zerquält, dermaßen zermartert, daß ich, koste es auch mein Leben, auf irgendeine Weise Schluß machen wollte. Ich fieberte; die Haare klebten an Stirn und Schläfen.

+

»Swerkow! Ich bitte Sie um Verzeihung«, sagte ich schroff und entschlossen. »Ferfitschkin, Sie auch, und alle, alle. Ich habe alle beleidigt!«

+

»Aha! Das Duellieren scheint nicht so einfach zu sein!« zischte Ferfitschkin giftig.

+

Das schnitt mir ins Herz.

+

»Nein, ich habe keine Angst vor dem Duell, Ferfitschkin! Ich bin bereit, mich gleich morgen mit Ihnen zu duellieren, aber erst nach der Versöhnung. Ich bestehe sogar darauf, und Sie dürfen es mir nicht abschlagen. Ich werde Ihnen beweisen, daß ich das Duell nicht fürchte. Sie haben den ersten Schuß, ich aber werde in die Luft schießen.«

+

»Er spielt vor sich selbst Theater«, meinte Simonow.

+

»Einfach übergeschnappt«, bemerkte Trudoljubow.

+

»So lassen Sie mich doch bitte vorbei, Sie stehen ja im Weg … Was wünschen Sie?« antwortete Swerkow verächtlich. Sie hatten alle rote Gesichter; ihre Augen glänzten: sie hatten viel getrunken.

+

»Ich bitte um Ihre Freundschaft, Swerkow. Ich habe Sie beleidigt, aber …«

+

»Beleidigt? Siiie! Miiich! Merken Sie sich, mein Verehrtester, daß Sie mich niemals und unter keinen Umständen beleidigen können!«

+

»Jetzt aber genug! Fort!« bekräftigte Trudoljubow. »Fahren wir.«

+

»Olympia gehört mir, meine Herren, abgemacht!« rief Swerkow.

+

»Einverstanden! Einverstanden!« antworteten sie lachend.

+

Ich stand da wie angespuckt. Die Bande verließ lärmend das Zimmer, Trudoljubow stimmte irgendein albernes Lied an. Simonow blieb einen Augenblick zurück, um den Kellnern das Trinkgeld zu geben. Plötzlich trat ich auf ihn zu.

+

»Simonow! Geben Sie mir sechs Rubel!« sagte ich entschlossen und verzweifelt.

+

Er sah mich über die Maßen verwundert und irgendwie stumpfsinnig an. Er war ebenfalls betrunken.

+

»Ja, wollen Sie etwa auch mit?«

+

»Ja!«

+

»Ich habe kein Geld«, versetzte er kurz, lächelte verächtlich und wollte schon das Zimmer verlassen. Ich hielt ihn am Rock fest. Es war ein Alpdruck.

+

»Simonow! Ich habe bei Ihnen Geld gesehen, warum schlagen Sie es mir ab? Bin ich denn ein Schuft? Hüten Sie sich, es mir abzuschlagen. Wenn Sie wüßten, wenn Sie nur wüßten, weshalb ich darum bitte! Alles hängt davon ab, meine ganze Zukunft, alle meine Pläne …«

+

Simonow holte das Geld heraus und warf es mir beinahe ins Gesicht.

+

»Nehmen Sie, wenn Sie schon so unverschämt sind!« sagte er mitleidlos und eilte den anderen nach.

+

Für einen Augenblick blieb ich allein zurück. Unordnung, Speisereste, ein zerschlagenes Glas auf dem Fußboden, verschütteter Wein, Zigarettenstummel, Rausch und Fieber im Kopf, quälender Schmerz in der Seele; und dann der Kellner, der alles gesehen, alles gehört hatte und mir neugierig in die Augen blickte.

+

»Dorthin!« rief ich aus. »Entweder sie werden alle auf Knien liegen, mir zu Füßen, und um meine Freundschaft betteln oder … oder ich gebe Swerkow eine Ohrfeige!«

+
+
+ + <p>V</p> + +

“So sieht er aus, so sieht er aus, dieser Zusammenstoß mit der Wirklichkeit!” murmelte ich, während ich Hals über Kopf die Treppe hinunterlief. “Das ist nicht mehr der Papst, der Rom aufgibt und nach Brasilien auswandert, das ist nicht mehr der Ball am Comer See!”

+

“Du bist ein Schuft”, fuhr es mir durch den Kopf, “wenn du jetzt darüber spottest.”

+

“Und wenn!” gab ich mir selbst zur Antwort. “Jetzt ist sowieso alles verloren.”

+

Von ihnen war nichts mehr zu sehen; aber das machte nichts; ich wußte, wohin sie fuhren.

+

Vor dem Eingang stand ein einsamer Schlitten, ein Nachtkutscher im groben Bauernmantel, ganz eingeschneit von den noch immer dicht fallenden nassen und gleichsam warmen Flocken. Die Luft war dunstig und drückend. Sein kleiner zottiger Schecke war auch eingeschneit und hustete. Daran erinnere ich mich genau. Ich stürzte auf den Schlitten zu; aber kaum hatte ich den Fuß gehoben, um einzusteigen, als mich plötzlich die Erinnerung, wie Simonow mir eben die sechs Rubel gegeben hatte, umwarf und ich wie ein Sack in den Schlitten fiel.

+

»Nein, ich muß viel tun, um das alles wieder gutzumachen!« rief ich aus. »Aber ich werde es gutmachen oder diese Nacht nicht überleben. Fahr zu!«

+

Wir fuhren los. Die Kutsche setzte sich in Bewegung. Ein Wirbelsturm raste in meinem Kopf. “Sie werden niemals auf Knien um meine Freundschaft betteln. Das ist ja eine Fata Morgana, eine triviale Fata Morgana, widerwärtig, romantisch und phantastisch; das ist wieder der Ball am Comer See. Darum muß ich Swerkow eine Ohrfeige geben. Ich bin dazu verpflichtet. Also das steht fest: jetzt eile ich hin, um ihm eine Ohrfeige zu geben. Fahr zu!”

+

Der Kutscher zog die Zügel an.

+

“Sowie ich drin bin, gebe ich sie ihm. Soll man vor einer Ohrfeige etwas sagen, gewissermaßen als Vorwort? Nein! Ich werde einfach reinkommen und sie ihm geben. Sie werden alle im Salon sitzen, er mit Olympia auf dem Sofa. Verwünschte Olympia! Sie hat sich einmal über mein Gesicht lustig gemacht und mich verschmäht. Ich werde Olympia an den Haaren packen und Swerkow an den Ohren! Nein, besser an einem Ohr, und so an diesem Ohr werde ich ihn dann durch das ganze Zimmer hinter mir herziehen. Sie werden sich vielleicht alle auf mich stürzen, mich prügeln und hinauswerfen. Bestimmt sogar. Sollen sie nur. Immerhin habe ich ihm die Ohrfeige zuerst gegeben, also ist die Initiative bei mir; und nach dem Ehrenkodex bedeutet das: er ist gebrandmarkt und kann sich mit keiner Prügelei von der Ohrfeige reinwaschen, nur durch ein Duell. Er wird sich duellieren müssen, und mögen sie mich jetzt nur prügeln. Sollen sie nur, diese Undankbaren! Am heftigsten wird Trudoljubow prügeln: er ist so stark; Ferfitschkin wird von der Seite angreifen und unbedingt an den Haaren ziehen, bestimmt sogar. Sollen sie nur, immer zu! Ich nehme es auf mich. Endlich werden diese Schafsköpfe gezwungen sein, das Tragische darin zu begreifen! Und wenn sie mich zur Tür schleppen, so werde ich ihnen zurufen, daß sie im Grunde nicht einmal meinen kleinen Finger wert sind.”

+

»Fahr zu, fahr zu!« schrie ich meinen Kutscher an.

+

Er fuhr zusammen und holte mit der Peitsche aus. Ich hatte gar zu wild geschrien.

+

“Wir schlagen uns beim Morgengrauen, das steht fest. Mit der Kanzlei ist es aus. Wo soll man die Pistolen hernehmen? Unsinn! Ich lasse mir einen Vorschuß geben und werde welche kaufen. Aber das Pulver, aber die Kugeln? Das ist Sache der Sekundanten. Wie soll das alles vor Morgengrauen fertig sein? Woher soll ich einen Sekundanten nehmen? Ich kenne ja keinen Menschen …” »Unsinn!« rief ich, immer erregter. “Unsinn! Der erste beste, den ich auf der Straße treffe und den ich darum angehe, ist verpflichtet, mein Sekundant zu werden, genauso wie er verpflichtet wäre, einen Ertrinkenden aus dem Wasser zu ziehen. Die allerexzentrischsten Fälle können dabei eintreten! Sogar wenn ich morgen den Direktor höchstpersönlich bitten würde, mein Sekundant zu sein, so müßte er sich dazu bereit erklären, schon allein aus Ritterlichkeit, und mein Geheimnis wahren! Anton Antonytsch …”

+

Es war an dem, daß ich im selben Augenblick deutlicher und klarer als irgend jemand anderer auf der ganzen Welt die widerliche Unsinnigkeit meiner Absichten und auch die Kehrseite der Medaille überschaute, aber …

+

»Fahr zu, Kutscher, fahr zu, du Gauner, fahr zu!«

+

»Ach, Herr!« sagte der Bauernmantel.

+

Kälte durchschauerte mich plötzlich.

+

»Aber wäre es nicht besser … wäre es nicht besser … sofort, geradewegs nach Hause? Oh, mein Gott! warum, warum drängte ich mich gestern zu diesem Essen! Nein, nein, unmöglich! Und der dreistündige Spaziergang zwischen Tisch und Ofen? Nein, sie, sie müssen für diesen Spaziergang büßen, und niemand anders! Sie müssen diese Schmach tilgen!«

+

»Fahr zu!«

+

“Und wenn man mich auf die Polizeiwache bringt! Das werden sie nicht wagen! Sie werden vor einem Skandal zurückschrecken.

+

Wenn aber Swerkow aus Verachtung das Duell verweigert? Das ist beinahe sicher; aber dann werde ich ihnen beweisen, daß … dann werde ich morgen, wenn er abreisen will, auf den Posthof gehen, ihn am Bein packen, ihm den Mantel herunterreißen, wenn er in die Postkutsche steigen will. Ich werde mich mit Zähnen an seiner Hand festbeißen, ja, ich werde beißen. Alle sollen sehen, wie weit man einen verzweifelten Menschen bringen kann! Mag er mich auf den Kopf schlagen, und mögen alle anderen von hinten auf mich losprügeln. Ich werde dem ganzen Publikum zurufen: ‹Seht diesen jungen Hund, der auszieht, Tscherkessinnen zu verführen, mit meiner Spucke im Gesicht!›

+

Selbstverständlich ist dann alles aus! Das Departement ist vom Angesicht der Welt verschwunden. Ich werde verhaftet, verurteilt, aus dem Dienst gejagt, ich komme ins Zuchthaus, nach Sibirien, zu den Siedlern. Was kümmert’s mich! Nach fünfzehn Jahren mache ich mich zu ihm auf den Weg, in Lumpen, als Bettler, sobald man mich aus dem Zuchthaus entlassen hat. Ich werde ihn irgendwo in einer Gouvernementsstadt finden. Er ist dann verheiratet und glücklich. Er hat eine erwachsene Tochter … Ich werde sagen: ‹Sieh, du Unmensch, sieh meine eingefallenen Wangen, und sieh meine Lumpen! Ich habe alles verloren: Karriere, Glück, Kunst, Wissenschaft, die Geliebte, und das alles durch dich. Hier sind meine Pistolen! Ich bin gekommen, um meine Pistole abzufeuern und … und ich vergebe dir.› Nach diesen Worten werde ich einfach in die Luft schießen und spurlos verschwinden …”

+

Mir kamen sogar Tränen, obwohl ich ganz genau wußte, im selben Augenblick, daß das alles aus Silvio und »Der Maskenball« von Lermontow war. Und plötzlich schämte ich mich furchtbar, ich schämte mich dermaßen, daß ich das Pferd anhalten ließ, aus dem Schlitten stieg und mitten auf der Straße im Schnee stehen blieb. Der Kutscher sah mich verwundert an und seufzte.

+

Was sollte ich tun? Ich konnte unmöglich dorthin – das war Unsinn – aber ebensowenig die Sache auf sich beruhen lassen, denn dann würde … »Herrgott! Wie könnte man so etwas auf sich beruhen lassen? Nach solchen Beleidigungen! Nein!« rief ich aus und warf mich wieder in den Schlitten, »das ist vorbestimmt, das ist Schicksal! Fahr zu, fahr zu, dorthin!«

+

Und vor Ungeduld hieb ich dem Kutscher mit der Faust ins Genick.

+

»Was hast du, warum schlägst du mich?« schrie das Bäuerlein erschrocken, peitschte jedoch auf seine Mähre los, so daß sie mit den Hinterbeinen ausschlug.

+

Der nasse Schnee fiel in dichten großen Flocken; ich machte den Mantel auf, ich kümmerte mich nicht um den Schnee. Ich vergaß alles, weil ich mich endgültig zu der Ohrfeige entschlossen hatte und mit Grauen fühlte, daß es nun unbedingt, sofort geschehen würde, daß es sich durch keine Macht mehr aufhalten ließ. Einsame Laternen zogen düster in der schneeerfüllten Dunkelheit vorüber, wie Begräbnisfackeln. Der Schnee drang unter meinen Mantel, unter den Rock, unter das Halstuch und schmolz dort; ich machte meinen Mantel nicht zu: es war ja ohnedies alles verloren! Endlich kamen wir an. Fast besinnungslos sprang ich aus dem Schlitten, lief die Stufen hinauf und klopfte mit Händen und Füßen an die Tür. Ich wurde entsetzlich schwach, besonders in den Beinen, in den Knien. Es wurde auffallend schnell geöffnet, als hätte man mich erwartet. (Simonow hatte in der Tat angekündigt, daß vielleicht noch jemand kommen würde, denn hier mußte man sich anmelden und überhaupt Vorsicht beobachten. Es war einer der damaligen ›Modesalons‹, die jetzt längst von der Polizei geschlossen worden sind. Tagsüber war hier wirklich ein Modegeschäft; abends jedoch wurden Herren empfangen, auf besondere Empfehlung.) Mit raschen Schritten ging ich durch den unbeleuchteten Laden in den mir wohlbekannten Saal, wo nur eine einzige Kerze brannte, und blieb überrascht stehen: es war niemand da.

+

»Wo sind sie denn?« fragte ich irgend jemand.

+

Selbstverständlich waren sie bereits auf die Zimmer gegangen …

+

Vor mir stand eine töricht lächelnde Person, es war die Wirtin selbst, die mich bereits kannte. Einen Augenblick später ging eine Tür, und eine andere Person trat ein.

+

Ohne irgend etwas zu beachten, lief ich im Raum auf und ab und redete, glaube ich, laut mit mir selber. Es war mir, als sei ich vom Tode errettet, ich fühlte es freudig mit meiner ganzen Seele: denn ich hätte ihn geohrfeigt, ich hätte ihn unbedingt geohrfeigt! Doch jetzt waren sie fort und … alles war verflogen, alles war verändert! … Ich blickte immer wieder umher. Ich konnte noch nicht recht begreifen. Mechanisch sah ich das eintretende Mädchen an: ein frisches junges, etwas blasses Gesicht tauchte vor mir auf, mit geraden dunklen Augenbrauen, mit ernstem und fast ein wenig verwundertem Blick. Das gefiel mir sofort; ich hätte sie gehaßt, wenn sie gelächelt hätte. Ich begann, sie aufmerksamer, gleichsam angestrengt, zu betrachten: ich hatte meine Gedanken noch immer nicht beisammen. Etwas Treuherziges und Gutes lag in diesem Gesicht, doch war es geradezu seltsam ernst. Ich bin überzeugt, daß das hier als Mangel galt und daß sie keinem von diesen Tölpeln gefallen hätte. Übrigens war sie nicht gerade eine Schönheit, wenn auch groß, kräftig und gut gebaut. Sie war äußerst schlicht gekleidet. Etwas Häßliches stach mich; ich trat direkt auf sie zu.

+

Zufällig sah ich mich in einem Spiegel. Mein erregtes Gesicht erschien mir ganz besonders ekelhaft: bleich, böse, gemein, mit wirrem Haar. “Das macht nichts, um so besser”, dachte ich; “es freut mich gerade, daß ich ihr ekelhaft erscheinen muß; das ist mir angenehm …”

+
+
+ + <p>VI</p> + +

… Irgendwo hinter der Zwischenwand begann plötzlich wie gewürgt, wie in Atemnot, eine Uhr heiser zu ächzen. Dem widernatürlich langen Ächzen folgte ein dünner, abscheulicher und irgendwie überraschend hastiger Schlag – ganz als dränge sich jemand vor. Es schlug zwei. Ich kam zu mir, wenn ich auch vorher nicht geschlafen, sondern nur vor mich hingedämmert hatte.

+

In diesem Zimmer, schmal, eng und niedrig, von einem riesigen Kleiderschrank ausgefüllt und mit Schachteln, Lumpen und alten Kleidern vollgestopft, war es fast ganz dunkel. Der Kerzenstumpf, der auf einem Tisch am anderen Ende des Zimmers brannte, drohte schon auszulöschen und flackerte nur ab und zu auf. Nach wenigen Minuten mußte vollkommenes Dunkel herrschen.

+

Es dauerte nicht lange, bis ich ganz zu mir kam; mit einemmal, ohne mein Zutun, fiel mir sofort alles ein, als ob es nur gelauert hätte, um mich plötzlich wieder zu überfallen. Ja, selbst im Dahindämmern war in meinem Gedächtnis irgendein Punkt geblieben, der sich durchaus nicht vergessen ließ, um den meine Träume sich lastend bewegten. Aber sonderbar: alles, was mit mir an diesem Tage geschehen war, schien mir jetzt beim Erwachen lange, lange vergangen zu sein, als ob ich das alles schon längst, längst überstanden hätte.

+

Mein Kopf war benommen. Irgend etwas schwebte über mir und beunruhigte mich, erregte und verstimmte. Sehnsucht und Galle wallten wieder auf und suchten einen Ausweg. Plötzlich, dicht neben mir, sah ich zwei offene Augen, die mich neugierig und beharrlich betrachteten. Der Blick war kalt und teilnahmslos, düster und so völlig fremd – es wurde einem schwer ums Herz.

+

Ein düsterer Gedanke entstand in meinem Kopf und durchzuckte den ganzen Körper als scheußliches Gefühl, wie etwa jenes, das einen überkommt, wenn man in einen Keller steigt, der feucht und dumpf ist. Es war irgendwie unnatürlich, daß es diesen zwei Augen jetzt erst einfiel, mich zu betrachten. Es kam mir in den Sinn, daß ich in den ganzen zwei Stunden mit diesem Wesen kein einziges Wort gewechselt und das auch gar nicht für nötig gehalten hatte; aus irgendeinem Grund hatte mir das Schweigen vorhin sogar gefallen. Jetzt jedoch erkannte ich deutlich die Idee des Lasters, widersinnig, scheußlich wie eine Spinne, das ohne Liebe, roh und schamlos damit beginnt, womit wahre Liebe sich krönt. Lange sahen wir uns an, aber sie senkte ihre Augen nicht und veränderte auch nicht ihren Blick, so daß es mir schließlich aus irgendeinem Grunde unheimlich wurde.

+

»Wie heißt du?« fragte ich kurz, um schneller ein Ende zu machen.

+

»Lisa«, antwortete sie fast flüsternd, aber seltsam unfreundlich, und wandte die Augen ab.

+

Ich schwieg eine Weile.

+

»Das Wetter heute … Schnee … scheußlich!« sagte ich wie vor mich hin, schob gelangweilt die Hand unter den Kopf und blickte zur Decke hinauf.

+

Sie antwortete nicht. Abscheulich war das alles.

+

»Bist du von hier?« fragte ich nach einer Minute beinahe ärgerlich und wandte mich ein wenig ihr zu.

+

»Nein.«

+

»Woher?«

+

»Aus Riga«, sagte sie unwillig.

+

»Deutsche?«

+

»Russin.«

+

»Bist du schon lange hier?«

+

»Wo?«

+

»Hier im Haus?«

+

»Zwei Wochen.«

+

Sie antwortete immer schroffer und schroffer. Die Kerze war erloschen; ich konnte ihr Gesicht nicht mehr erkennen.

+

»Hast du Vater und Mutter?«

+

»Ja … nein … doch.«

+

»Wo sind sie?«

+

»Dort … in Riga.«

+

»Was sind sie?«

+

»So …«

+

»Was heißt: so? Was sind sie, von welchem Stande?«

+

»Kleinbürger.«

+

»Hast du immer bei ihnen gelebt?«

+

»Ja.«

+

»Wie alt bist du?«

+

»Zwanzig.«

+

»Warum bist du denn von ihnen weggegangen?«

+

»So …«

+

Dieses so bedeutete: laß mich, du bist mir zuwider. Wir verstummten.

+

Gott weiß, warum ich blieb. Es wurde mir immer schwerer und elender zumute. Die Bilder des vergangenen Tages begannen irgendwie von selbst, ohne mein Zutun, wirr durch mein Gedächtnis zu ziehen. Plötzlich fiel mir die Szene ein, die ich am Morgen, als ich in Gedanken versunken zur Kanzlei trabte, auf der Straße beobachtet hatte.

+

»Heute wurde ein Sarg hinausgetragen, und beinahe haben sie ihn fallen lassen«, sagte ich plötzlich, ohne jede Absicht, ein Gespräch zu beginnen, sondern nur so, beinahe unwillkürlich.

+

»Den Sarg?«

+

»Ja, auf der Sennaja; aus einem Keller.«

+

»Aus einem Keller?«

+

»Nicht aus dem Keller, sondern aus der Kellerwohnung: du weißt schon … dort unten … aus dem liederlichen Haus … Dreckig war es überall … Eierschalen, Kehricht … Gestank … Widerlich.«

+

Schweigen.

+

»Heute ist schlecht beerdigen!« begann ich von neuem, nur um nicht schweigen zu müssen.

+

»Wieso schlecht?«

+

»Schnee, Nässe …« (ich gähnte).

+

»Das ist doch egal«, sagte sie plötzlich, nach längerem Schweigen.

+

»Nein, häßlich …« (ich gähnte wieder). »Die Totengräber haben sicher geflucht, weil sie im Schnee naß wurden. Und im Grab stand sicher Wasser.«

+

»Woher kommt das Wasser im Grab?« fragte sie mit einer gewissen Neugierde, aber noch gröber und unfreundlicher als vorhin. Plötzlich war mir, als stachelte mich jemand auf.

+

»Wieso denn, da steht eben Wasser drin, sechs Werschki. Hier auf dem Wolkowo-Friedhof kannst du kein einziges trockenes Grab finden.«

+

»Warum?«

+

»Was heißt warum? Sumpf. Hier ist überall Sumpf. So wird man einfach ins Wasser gelegt. Ich habe es selbst gesehen … mehrere Male …« (Kein einziges Mal hatte ich es gesehen und war überhaupt noch nie auf dem Wolkowo-Friedhof gewesen. Ich hatte nur andere davon sprechen gehört.)

+

»Ist es dir denn wirklich ganz egal, daß du stirbst?«

+

»Warum soll ich denn sterben?« fragte sie, wie wenn sie sich verteidigen wollte.

+

»Einmal wirst auch du sterben, und zwar wirst du genauso sterben wie die Frau von heute morgen. Das war … auch so ein Mädchen … Sie hatte Schwindsucht.«

+

»Eine Dirne wäre doch im Krankenhaus gestorben …« (Sie weiß also schon, wie das ist, dachte ich, und sie sagte auch: Dirne.)

+

»Sie war bei der Wirtin verschuldet«, entgegnete ich, zunehmend schadenfroh, »und mußte fast bis zum Tode bei ihr bleiben, obwohl sie schwindsüchtig war. Die Droschkenkutscher unterhielten sich mit den Soldaten, die dabeistanden, und sprachen davon. Wahrscheinlich ihre einstigen Kunden. Sie lachten. Und nahmen sich vor, in der Schenke ihrer zu gedenken. (Auch hier habe ich manches hinzugedichtet.)

+

Schweigen, tiefes Schweigen. Sie rührte sich nicht.

+

»Ist denn das Sterben im Krankenhaus etwa leichter?«

+

»Ist das denn nicht gleich? … Und warum soll ich denn sterben?« fügte sie gereizt hinzu.

+

»Wenn nicht jetzt, dann später?«

+

»Nun, und später …«

+

»Von wegen! Jetzt bist du jung, hübsch, frisch – dafür schätzt man dich auch. Nach einem Jahr solchen Lebens aber bist du nicht mehr die gleiche, dann bist du verwelkt.«

+

»Nach einem Jahr?«

+

»Jedenfalls bist du in einem Jahr weniger wert«, fuhr ich schadenfroh fort. »Und dann wirst du aus diesem Haus in ein anderes, schlechteres kommen. Nach einem zweiten Jahr – in ein drittes Haus, immer schlechter und schlechter, und etwa nach sieben Jahren wirst du im Keller auf der Sennaja angelangt sein. Das ginge noch. Schlimm wäre es, wenn du außerdem krank würdest, nun, sagen wir, schwach auf der Brust … oder du erkältest dich, oder sonst irgendwas. Bei so einem Leben wird man die Krankheit nicht so leicht los. Hat man sie sich einmal zugezogen, wird man sie nicht mehr los. Nun, und dann wirst du eben sterben.«

+

»Dann werde ich eben sterben!« antwortete sie, nun ganz böse, und machte eine heftige Bewegung.

+

»Es ist aber doch schade.«

+

»Um was?«

+

»Um das Leben.«

+

Schweigen.

+

»Hast du einen Bräutigam gehabt? Ja?«

+

»Was geht das Sie an?«

+

»Ich will dich ja nicht ausfragen. Mir kann es ja egal sein. Warum ärgerst du dich? Natürlich kannst du deinen eigenen Kummer haben. Was es mich angeht? Nur so, es tut mir einfach leid.«

+

»Was?«

+

»Du tust mir leid.«

+

»Kein Grund …«, flüsterte sie kaum hörbar und bewegte sich wieder. Das ärgerte mich sofort. Wie! Ich war so sanft zu ihr, sie aber …

+

»Aber was denkst du denn eigentlich? Bist du etwa auf einem guten Wege?«

+

»Nichts denke ich.«

+

»Das ist ja das schlimme, daß du nichts denkst. Besinne dich, solange es nicht zu spät ist. Jetzt geht es noch. Du bist noch jung, du bist hübsch; du könntest dich verlieben, heiraten, glücklich sein …«

+

»Nicht alle Verheirateten sind glücklich«, unterbrach sie mich in ihrer immer noch groben Art.

+

»Natürlich nicht alle, und dennoch ist es besser als das hier. Unvergleichlich besser. Mit Liebe kann man ohne Glück auskommen. Auch im Leid ist dann das Leben schön. Überhaupt ist es dann schön, auf der Welt zu leben, wie das Leben auch sein mag. Und hier, was ist hier außer … Gestank. Pfui!«

+

Ich wandte mich angeekelt ab; ich räsonierte nicht mehr mit kühler Überlegenheit. Ich fühlte bereits selbst, was ich gerade sagte, und geriet in Feuer. Ich dürstete danach, meine heiligsten Ideechen, die ich in meinem Winkel ausgebrütet hatte, jetzt darzubieten. Irgend etwas flammte in mir auf, ein Ziel ›schwebte mir vor‹.

+

»Du denkst wohl, daß ich ja auch hier bin, aber an mir darfst du dir kein Beispiel nehmen. Vielleicht bin ich noch schlechter als du. Übrigens war ich betrunken, als ich hierher kam«, ich hatte es eilig, mich zu rechtfertigen. »Zudem kann ein Mann einem Weibe niemals Beispiel sein. Das ist zweierlei; wenn ich mich auch ruiniere und mich besudele, so bin ich doch niemandes Sklave, ich komme und gehe wieder, und fort bin ich. Ich schüttle alles ab und bin wieder der alte. Du aber, du bist gleich von Anfang an eine Sklavin, ja, eine Sklavin! Du lieferst dich ganz aus, mit deinem ganzen Willen. Willst du später diese Ketten zerreißen, so wird es nicht mehr gehen: immer tiefer und tiefer wirst du dich verstricken. Das ist schon eine verfluchte Kette. Ich kenne sie. Alles übrige will ich erst gar nicht erwähnen, du würdest es auch nicht verstehen. Aber sag mir nur noch eins: du bist doch sicher schon bei deiner Wirtin verschuldet? Aha, siehst du!« fügte ich hinzu, obwohl sie nicht geantwortet hatte, sondern nur schweigend mit ihrem ganzen Wesen zuhörte, »da hast du die Kette! Du wirst dich nie mehr loskaufen können, dafür wird man schon sorgen. Wie wenn man dem Teufel die Seele …

+

… Außerdem bin ich … vielleicht, genauso unglücklich, woher willst du das wissen, und will absichtlich im Schmutz versinken, weil es mir genauso schlecht geht. Andere trinken aus Kummer: nun, und ich komme hierher – aus Kummer. Sag doch selbst, was ist daran gut: wir beide sind … vorhin zusammengekommen und haben doch kein Wort miteinander gesprochen, und erst hinterher hast du angefangen, mich wie eine Wilde anzustarren; und ich dich ebenso. Liebt man denn etwa so? Soll denn der Mensch mit dem Menschen auf diese Weise zusammenkommen? Das ist doch eine einzige Widerwärtigkeit und weiter nichts!«

+

»Ja!« bestätigte sie hastig und schroff. Mich wunderte sogar die Hastigkeit dieses Ja. Also ist ihr vielleicht derselbe Gedanke durch den Kopf gegangen, als sie mich vorhin betrachtete! Also ist sie auch schon zu gewissen Gedanken fähig? … Hol’s der Teufel, das ist interessant, das ist ja – die gleiche Art, dachte ich und rieb mir beinahe schon die Hände. – Und wie sollte man mit solch einer jungen Seele auch nicht fertig werden! …

+

Am meisten lockte mich das Spiel.

+

Sie rückte näher und stützte, so kam es mir in der Dunkelheit vor, den Kopf auf ihrem Arm. Vielleicht betrachtete sie mich wieder. Wie bedauerte ich, daß ich ihre Augen nicht erkennen konnte. Ich hörte sie tief atmen.

+

»Warum bist du hierher gekommen?« begann ich bereits mit einer gewissen Macht.

+

»So …«

+

»Aber wie gut könnte man es im Elternhaus haben! Warm, frei; ein eigenes Nest.«

+

»Wenn es aber schlimmer ist als hier?«

+

“Man muß den richtigen Ton treffen”, zuckte es mir durch den Kopf, “mit Sentimentalität wird man wahrscheinlich wenig erreichen.”

+

Allerdings huschte das nur flüchtig vorüber. Ich schwöre, sie interessierte mich wirklich. Dazu kam, daß ich irgendwie abgespannt und eigentümlich empfindsam war. Das Schwindeln aber verträgt sich ja so gut mit Gefühl.

+

»Wer will darüber etwas sagen!« beeilte ich mich ihr beizupflichten, »alles kommt vor. Ich für mein Teil bin überzeugt, daß irgend jemand dich beleidigt hat, daß man eher vor dir schuldig ist als du vor ihnen. Ich weiß zwar nichts von dir, eins aber weiß ich, daß ein solches Mädchen wie du sicher nicht aus eigenem Willen hierher kommt …«

+

»Was für ein Mädchen bin ich denn?« flüsterte sie kaum hörbar, aber ich hörte es doch.

+

“Hol’s der Teufel, ich schmeichle ja. Das ist schändlich. Vielleicht ist es auch gut …” Sie schwieg.

+

»Siehst du, Lisa, ich spreche von mir! Wäre ich als Kind in einer Familie aufgewachsen, so würde ich anders sein, als ich jetzt bin. Ich denke oft darüber nach. Denn wie schlecht es in einer Familie auch sein mag – es sind doch immerhin Vater und Mutter und keine Feinde, keine Fremden. Und sollten sie nur einmal im Jahr ihre Liebe beweisen, so weißt du immerhin, daß du zu Hause bist. Ich aber bin ohne Familie aufgewachsen; deshalb bin ich wahrscheinlich auch so geworden … gefühllos.«

+

Ich wartete wieder eine Weile.

+

“Wahrscheinlich versteht sie das überhaupt nicht”, dachte ich. “Es ist ja auch lächerlich: Moral.”

+

»Wenn ich Vater wäre und eine Tochter hätte, so würde ich, glaube ich, meine Tochter mehr als meine Söhne lieben, wirklich«, begann ich beiläufig, als wollte ich sie zerstreuen. Ich muß gestehen, ich errötete.

+

»Warum denn das?« fragte sie.

+

“Aha, sie hört also doch zu!”

+

»Einfach so, ich weiß nicht warum. Siehst du, ich kannte einen Vater, einen strengen und harten Mann, vor seiner Tochter aber lag er auf den Knien, küßte ihre Hände und Füße und konnte sich nicht an ihr satt sehen. Wirklich. Wenn sie auf einem Ball tanzte, blieb er fünf Stunden auf einem Fleck stehen und ließ kein Auge von ihr. Ganz närrisch ist er gewesen: ich kann das verstehen! Nachts, wenn sie schlief, wachte er bei ihr, küßte sie im Schlaf und bekreuzte sie fortwährend. Selbst ging er in einem schäbigen Rock, war geizig, für sie aber war ihm nichts zu teuer, er beschenkte sie fürstlich und hatte keine größere Freude, als wenn das Geschenk ihr gefiel. Der Vater liebt die Töchter immer mehr als die Mutter, viele Töchter haben es gut im Elternhause! Und ich würde meine Tochter wahrscheinlich überhaupt nicht heiraten lassen.«

+

»Wieso nicht?« fragte sie mit dem Anflug eines Lächelns.

+

»Aus Eifersucht, bei Gott. Sie soll einen Fremden küssen? Einen Fremden mehr als den Vater lieben? Man kann sich das kaum vorstellen. Natürlich ist das alles Unsinn; natürlich wird jeder schließlich zur Vernunft kommen. Allerdings hätte ich mich vor ihrer Heirat schon zu Tode gesorgt: ich hätte jeden Bräutigam schlechtgemacht; zu guter Letzt aber sie dem gegeben, den sie liebt! Derjenige, den die Tochter liebgewinnt, scheint dem Vater immer der Schlimmste zu sein. Das ist nun einmal so. Deswegen kommt es in manchen Familien zu großem Unglück.«

+

»Manchen aber ist es lieber, ihre Tochter zu verkaufen, statt sie in Ehren aus dem Haus zu geben«, sagte sie plötzlich.

+

“Aha! Das ist es also!”

+

»Das, Lisa, kommt in jenen verruchten Familien vor, die weder Gott noch Liebe kennen«, griff ich mit Feuer ihre Worte auf, »wo es aber keine Liebe gibt, gibt es auch keine Vernunft. Solche Familien gibt es, das stimmt, aber nicht von ihnen spreche ich. Du mußt wohl in deiner Familie wenig Gutes gesehen haben, wenn du so sprichst. Ganz bestimmt bist du unglücklich. Hm …! Meistens ist die Armut daran schuld.«

+

»Geht es denn bei den Herrschaften etwa besser zu? Auch in Armut leben ehrliche Menschen, wie es sich gehört.«

+

»Hm … ja. Vielleicht. Eins kommt noch dazu, Lisa: Der Mensch liebt es, nur sein Unglück zu beachten, sein Glück aber zu übersehen. Würde er aber richtig sehen, so würde er erkennen, daß ihm beides beschert ist. Wie schön ist es doch, wenn die Familie wohlgeraten ist, wenn Gottes Segen auf ihr ruht, wenn du einen guten Mann hast, der dich liebt, dich schont, keinen Schritt von dir weicht! In einer solchen Familie ist gut leben! Selbst das Unglück läßt sich dann ertragen; wo gibt es denn kein Unglück? Solltest du einmal heiraten – dann wirst du es selbst erfahren. Schon die erste Zeit nach der Hochzeit mit einem Menschen, den du liebst: wieviel Glück, wieviel Glück kommt da über einen! Nichts als Glück. In der ersten Zeit endet sogar jeder Streit zwischen Mann und Frau glücklich. Je mehr eine Frau ihren Mann liebt, um so häufiger fängt sie einen Streit mit ihm an. Wahrhaftig, ich selber habe so eine gekannt: ich liebe dich so sehr, sagte sie, und so quäle ich dich denn aus lauter Liebe, du sollst das fühlen. Weißt du denn auch, daß man aus Liebe einen Menschen absichtlich quälen kann? Meistens tut es die Frau. Bei sich aber denkt sie dann: dafür werde ich dich nachher so liebhaben, werde dich so liebkosen, daß es keine Sünde ist, dich jetzt ein Weilchen zu quälen. Und das ganze Haus freut sich an euch. Gut ist es, fröhlich, friedlich und ehrbar … Andere aber sind eifersüchtig. Geht der Mann einmal aus – ich kannte so eine –, schon erträgt sie es nicht und läuft sogar mitten in der Nacht aus dem Haus, um ihm heimlich nachzuspüren: wo ist er, in jenem Hause vielleicht, bei dieser oder jener? Das ist natürlich schlimm. Sie weiß ja selbst, daß es schlimm ist, ihr Herz stockt und verabscheut sich selbst, aber sie liebt; und alles geschieht aus lauter Liebe. Und wie gut das tut, sich nach einem Streit zu versöhnen, um Verzeihung zu bitten oder selbst zu vergeben! Und so wohl wird es beiden, so wohl wird ihnen zumute – ganz als ob sie sich von neuem gefunden, von neuem geheiratet hätten und von neuem liebten. Und niemand, niemand darf wissen, was zwischen Mann und Frau geschieht, wenn sie einander lieben. Und was für ein Streit auch zwischen ihnen ausbrechen mag – selbst die leibliche Mutter, selbst die, dürfen sie nicht als Richter anrufen, noch darf der eine über den anderen etwas erzählen. Sie sind ihre eigenen Richter. Die Liebe ist ein göttliches Geheimnis und muß vor dem fremden Auge verborgen bleiben, was auch immer geschehen mag. Reiner wird sie dadurch, schöner, man achtet sich dann gegenseitig mehr, auf der Achtung aber beruht vieles. Und wenn sie einander liebten, wenn sie aus Liebe geheiratet haben, wie soll dann die Liebe vergehen? Kann man sie denn wirklich nicht erhalten? Nur selten kommt es vor, daß man sie nicht erhalten kann. Wenn aber der Gatte ein guter und ehrlicher Mensch ist, warum soll dann die Liebe vergehen? Die erste eheliche Liebe geht vorüber, das ist wahr, dann aber kommt eine noch schönere Liebe. Dann verschmelzen die Seelen, alles wird gemeinsam beschlossen, kein Geheimnis hat man voreinander. Und kommen erst die Kinder, so scheint jede, selbst die schwerste Zeit, voller Glück; man braucht nur zu lieben und tapfer zu sein. Dann ist auch die Arbeit eine Freude, dann versagt man sich manchen Bissen Brot der Kinder wegen, und auch das tut man gern. Werden sie doch später dafür dich lieben; folglich sparst du für dich selbst. Die Kinder wachsen heran, du fühlst, daß du ihnen ein Beispiel, eine Stütze bist; selbst nach deinem Tode werden sie ihr Leben lang deine Gefühle, deine Gedanken in sich tragen, die sie von dir erhalten haben, sie werden von deiner Art, dein Ebenbild sein. Folglich ist das eine hohe Pflicht. Wie sollten sich Vater und Mutter dabei nicht noch näherkommen? Man sagt, Kinder haben sei schwer? Wie kann man das nur sagen! Das ist doch ein Himmelsglück! Liebst du kleine Kinder, Lisa? Ich liebe sie schrecklich. Weißt du, so ein rosiges Knäblein an deiner Brust, welch eines Mannes Herz könnte sich von seiner Frau abwenden, wenn er sieht, wie sie sein Kind nährt! Das Kindchen rosig, rundlich, es reckt und streckt sich; die Beinchen, die Händchen sind voller Grübchen, die Nägelchen sauber, winzig, so winzig, daß es zum Lachen ist; die Augen aber schon ganz verständig. Und wenn es trinkt, so liebkost es mit seinem Händchen deine Brust und spielt. Tritt der Vater heran, reißt es sich los von der Brust, biegt sich zurück, guckt ihn an, lacht, ganz als ob es Gott weiß wie lustig wäre – und wieder, wieder geht es ans Trinken. Mitunter beißt es in die Brust, wenn die Zähnchen kommen, schielt aber mit seinen Äuglein nach der Mutter: ›Siehst du, ich habe gebissen!‹ Ist denn das nicht das reinste Glück, wenn die drei beisammen sind, Mann, Weib und Kind? Für solche Augenblicke kann man vieles verzeihen. Nein, Lisa, zuerst muß man selbst leben lernen, und dann erst darf man andere beschuldigen!«

+

“Mit Bildern, gerade mit solchen Bildern muß man dir kommen!” dachte ich im stillen, obwohl ich bei Gott mit Gefühl gesprochen hatte, und errötete plötzlich: “Und wenn sie jetzt lacht, was dann?” Dieser Gedanke machte mich rasend. Gegen Schluß meiner Rede war ich wirklich in Feuer geraten und war jetzt in meinem Ehrgeiz gewissermaßen getroffen. Das Schweigen dauerte an. Ich wollte sie schon anstoßen.

+

»Aber, Sie …«, begann sie plötzlich und stockte.

+

Doch ich hatte schon alles begriffen: in ihrer Stimme zitterte bereits etwas anderes, nicht das Schroffe, Rauhe und Unansprechbare wie vorher, sondern etwas Weiches und Verschämtes, dermaßen Verschämtes, daß ich mich plötzlich selbst vor ihr schämte und mich vor ihr schuldig fühlte.

+

»Was denn?« fragte ich mit zarter Neugier.

+

»Aber Sie …«

+

»Was denn?«

+

»Aber Sie sprechen … genau wie nach dem Buch«, sagte sie, und plötzlich glaubte ich wieder etwas Spöttisches in ihrer Stimme zu hören.

+

Diese Bemerkung versetzte mir einen schmerzhaften Stich. Ich hatte etwas anderes erwartet.

+

Ich hatte nicht begriffen, daß sie sich absichtlich hinter dem Spott versteckte, daß dies gewöhnlich der letzte Zug aller verschämten und in ihrem Herzen keuschen Menschen ist, wenn man ihre Seele roh und aufdringlich bestürmt, die bis zum letzten Augenblick aus Stolz sich nicht ergeben und fürchten, ihr Gefühl zu zeigen. Schon aus der Schüchternheit, mit der sie nach mehreren Ansätzen ihren Spott endlich vorbrachte, hätte ich alles erraten müssen. Ich aber erriet nichts, und ein ungutes Gefühl stieg in mir auf.

+

“Warte nur”, dachte ich.

+
+
+ + <p>VII</p> + +

»Hör auf, Lisa, was heißt hier ›wie nach dem Buch‹, wenn das alles mich schon als Unbeteiligten anekelt. Dabei bin ich ja nicht unbeteiligt. Alles erwacht jetzt in meiner Seele … Sollte dieses Haus dich wirklich, wirklich nicht anekeln? Nein, das ist also die Gewohnheit! Weiß der Teufel, was die Gewohnheit alles aus einem Menschen machen kann. Solltest du denn im Ernst denken, daß du nicht alt wirst, ewig hübsch bleibst und daß man dich bis in alle Ewigkeit hierbehält? Ich rede nicht einmal davon, daß hier nichts als Widerwärtigkeiten … Übrigens, weißt du, was ich dir darüber, über dein jetziges Leben nämlich, sagen werde: Jetzt bist du immerhin noch jung, hübsch, gut, du hast Gefühl und Herz; weißt du eigentlich, daß ich vorhin, als ich wieder zu mir kam, mich sofort vor dir ekelte! Man kann ja doch nur in betrunkenem Zustand hierhergeraten. Wärest du aber an einem anderen Ort, lebtest du, wie gute Menschen leben, so würde ich dir vielleicht nicht nur den Hof machen, sondern mich einfach in dich verlieben und über jeden deiner Blicke, nicht nur über jedes Wort, glücklich sein. Am Haustor würde ich dich erwarten, auf den Knien vor dir liegen; würde zu dir wie zu meiner Braut emporschauen und es mir zur Ehre anrechnen. Ich würde nicht wagen, etwas Unsauberes von dir auch nur zu denken. Hier aber weiß ich doch, daß ich nur zu pfeifen brauche, und du mußt kommen, ob du willst oder nicht, und nicht ich habe mich nach deinem, sondern du hast dich nach meinem Willen zu richten. Selbst der letzte Bauer, wenn er auf Tagelohn geht, ist nicht mit Leib und Seele verdingt und weiß darüber hinaus, daß es nur eine gewisse Zeit dauert. Wann aber ist deine Zeit um? Besinne dich doch: Was gibst du hin? Was hast du hier verkauft? Die Seele, die Seele, die nicht dir gehört, hast du hier zusammen mit deinem Leibe verkauft. Deine Liebe gibst du jedem Trunkenbold zu Schimpf und Schande preis. Liebe! Das ist ja das Ein und Alles, das ist ja der Diamant, der Schatz eines Mädchens, die Liebe. Um sie zu erringen, ist doch manch einer bereit, seine Seele hinzugeben, in den Tod zu gehen. Und wie hoch wird deine Liebe hier geschätzt? Man kauft dich ja ganz, mit Leib und Seele, wozu sich da noch besonders um Liebe bemühen, wenn auch ohne Liebe alles zu haben ist! Eine größere Kränkung kann es für ein Mädchen nicht geben, begreifst du das auch? Ich habe gehört, daß man euch Närrinnen hier Liebhaber erlaubt, um euch zu trösten; das ist doch aber nur Gaukelei, Betrug, Spott, ihr aber nehmt es ernst. Soll er dich etwa wirklich lieben, dieser Liebhaber? Das glaube ich nicht. Wie soll er dich lieben, wenn er weiß, daß man dich zu jeder Zeit von ihm wegrufen kann. Ein Schweinekerl ist er. Achtet er dich denn auch nur ein wenig? Was hast du mit ihm Gemeinsames? Er lacht ja nur über dich und bestiehlt dich obendrein – das ist seine ganze Liebe! Man kann noch froh sein, wenn er dich nicht prügelt. Vielleicht prügelt er dich auch. Frag ihn doch, wenn du einen hast, ob er dich heiraten würde. Er wird dir ins Gesicht lachen, wenn er dir nicht ins Gesicht spuckt oder dich verprügelt. Er selbst aber ist keine halbe Kopeke wert. Und wofür, besinne dich, wofür richtest du dein Leben zugrunde? Weil du hier Kaffee zu trinken bekommst und dich hier satt essen kannst? Wofür aber wirst du hier gefüttert? Eine andere, eine Anständige, würde einen solchen Bissen nicht herunterkriegen, weil sie weiß, wofür man ihr zu essen gibt. Du bist hier verschuldet, und du bleibst hier verschuldet bis an das letzte Ende, bis zu dem Tage, an dem die Gäste sich vor dir ekeln werden. Das aber wird bald sein, verlaß dich ja nicht auf deine Jugend. Hier geht es ja wie mit der Post. Man wirft dich hinaus. Aber man wird dich nicht einfach hinauswerfen, sondern lange vorher wird man dich schikanieren, dir Vorwürfe machen, dich beschimpfen – als ob du ihr nicht deine Gesundheit hingegeben, deine Jugend und deine Seele umsonst ihr geopfert, als ob du deine Wirtin zugrunde gerichtet, ruiniert, bestohlen hättest. Erwarte keine Hilfe. Die anderen, deine Freundinnen, werden gleichfalls über dich herfallen, um sich bei der Wirtin einzuschmeicheln, denn hier sind alle Sklaven und haben längst Mitleid und Gewissen eingebüßt. Durch und durch gemein sind sie geworden, und es gibt auf der ganzen Welt nichts Widerlicheres, Kränkenderes und Gemeineres als ihre Flüche. Alles wirst du hier opfern, alles, ohne Rest – Gesundheit, Jugend, Schönheit, Hoffnungen, mit zweiundzwanzig Jahren wirst du aussehen wie eine Fünfunddreißigjährige und wirst noch Glück haben, wenn du bis dahin noch nicht krank bist, und Gott dafür danken müssen. Du denkst jetzt sicher noch, daß du hier nicht zu arbeiten brauchst und dich vergnügen kannst! Aber es gibt auf der ganzen Welt keine Arbeit, die schwerer und gemeiner wäre. Das Herz zerfließt förmlich in Tränen. Aber kein Wort wirst du sagen dürfen, kein halbes Wörtchen, wenn man dich hier hinauswirft, du schleichst dich wie eine Schuldige davon. Du kommst in ein anderes Haus, dann in ein drittes, dann wieder in ein anderes und wirst schließlich auf der Sennaja landen. Dort aber ist das Prügeln an der Tagesordnung; es ist die dort übliche Zärtlichkeit. Dort kann der Gast ohne Prügel nicht zärtlich sein. Du glaubst nicht, daß es dort so zugeht? Geh mal hin, dann wirst du’s mit eigenen Augen sehen. Ich habe dort einmal am Neujahrstage eine vor der Tür gesehen. Ihre eigenen Genossinnen hatten sie hinausgesetzt und hinter ihr die Tür zugeschlagen; sie sollte sich ein wenig abkühlen, weil sie allzu laut geheult hatte. Schon um neun Uhr morgens war sie völlig betrunken, zerzaust, halb nackt und blaugeschlagen. Das Gesicht geschminkt, aber unter den Augen blaue Flecke; blutende Nase und Lippen; irgendein Droschkenkutscher mußte sie gerade gehörig bearbeitet haben. Sie ließ sich auf die steinernen Stufen nieder, in der Hand hielt sie irgendeinen gesalzenen Fisch; sie heulte, beklagte ihr Los und schlug dabei mit dem Fisch gegen die Stufen. Kutscher und betrunkene Soldaten versammelten sich um die Treppe und neckten sie. Du kannst dir wohl nicht denken, daß es auch dir so gehen wird. Auch ich möchte lieber nicht daran denken; aber woher willst du es wissen, vielleicht kam gerade diese mit dem gesalzenen Fisch vor etwa zehn oder acht Jahren hierher – sie kam frisch, wie ein kleiner Engel, unschuldig und rein; sie ahnte nichts Böses und errötete bei jedem Wort. Vielleicht war sie genauso wie du, stolz und empfindlich, den anderen unähnlich, sah vielleicht wie eine Königin drein und wußte selbst, welches Glück jenen erwartet, der sie lieben und den sie wiederlieben würde. Und siehst du nun, welches Ende es genommen hat? Und wenn sie im selben Augenblick, als sie dort mit diesem Fisch auf die schmutzigen Stufen klopfte, betrunken und zerzaust, wenn sie sich gerade in diesem Augenblick ihrer früheren reinen Jahre im Elternhaus erinnerte, als sie noch in die Schule ging und der Nachbarssohn sie auf dem Heimweg erwartete und ihr beteuerte, daß er sie sein ganzes Leben lang lieben werde, daß er nur für sie leben möchte, und wie sie dann zusammen beschlossen, sich ewig zu lieben und zu heiraten, wenn sie groß wären! Nein, Lisa, du kannst von Glück, wirklich von Glück sagen, wenn du irgendwo dort in der Ecke, in einem Keller, so bald wie möglich an Schwindsucht stirbst. Du sprachst vorhin vom Krankenhaus. Wenn man dich hinbringt, ist alles gut, wenn aber die Wirtin dich noch brauchen kann? Schwindsucht ist etwas anderes als Influenza. Ein Schwindsüchtiger hofft bis zum letzten Augenblick und behauptet, er sei gesund, er macht sich das selbst vor. Für die Wirtin aber ist das vorteilhaft. Glaub mir, das ist so; du hast dich verkauft, du bist Geld schuldig, also darfst du keinen Muckser tun. Wenn’s aber ans Sterben geht, werden alle dich verlassen, alle dir den Rücken zukehren, denn dann ist bei dir nichts mehr zu holen. Dann wird man dir auch noch vorwerfen, daß du unnütz Platz wegnimmst und nicht schnell genug stirbst. Du wirst sie um einen Schluck Wasser anflehen, aber auch den bekommst du nur unter Verwünschungen: ›Wann krepierst du endlich, du Aas, du läßt uns nicht schlafen, stöhnst in der Nacht, die Gäste nehmen daran Anstoß.‹ Das wird bestimmt so kommen; ich selbst habe solche Reden einmal gehört. Man steckt dich, wenn du mit dem Tode ringst, in den schmutzigsten Kellerwinkel – in Dunkelheit und Moder; was für Gedanken werden dir durch den Kopf gehen, wenn du dort allein liegst? Bist du gestorben, so packt man dich hastig, lieblos, mürrisch und ungeduldig in den Sarg – keiner segnet dich, keinem entringt sich auch nur ein Seufzer, alles geschieht in größter Eile. Man kauft einen billigen Sarg und trägt dich dann hinaus, so wie man heute diese Arme hinausgetragen hat, und dann gedenkt man deiner in der Schenke. Im Grabe Schlamm, Moder, nasser Schnee – sollte man denn deinetwegen Umstände machen? ›Runter mit ihr, Wanka; siehst du – auch hier streckt sie noch die Beine hoch, so eine war das. Zieh den Strick an, du Gauner.‹ – ›Ist schon recht.‹ – ›Wieso recht? Siehst du denn nicht, daß sie auf der Seite liegt? Immerhin ist sie doch auch ein Mensch gewesen, oder nicht? Ist schon recht, schütt zu.‹ Deinetwegen lohnt es sich nicht zu streiten. Eilig schütten sie das Grab mit nassem, blauem Lehm zu und gehen in die Schenke … Und damit hat die Erinnerung an dich auf Erden ein Ende; andere Gräber werden von den Kindern, den Vätern oder Gatten besucht, über dir aber – keine Träne, kein Seufzer, keine Erinnerung, und niemand, niemand auf der ganzen Welt wird je an dein Grab kommen; dein Name verschwindet auf ewig vom Angesicht der Erde, als ob es dich nie gegeben hätte, als ob du nie geboren wärest! Schlamm und Sumpf, und es bleibt dir nichts anderes übrig, als nachts, wenn die Toten sich erheben, gegen den Sargdeckel zu klopfen und zu rufen: ›Laßt mich noch einmal leben, ihr guten Menschen! Ich lebte – ohne das Leben zu kennen, mein Leben wurde zu einem Wischlumpen gemacht; in einer Schenke auf der Sennaja wurde es versoffen, laßt mich, ihr guten Menschen, noch einmal leben!‹«

+

Ich geriet in Pathos, so sehr, daß ich einen Weinkrampf nahen spürte und … plötzlich hielt ich inne, erhob mich erschrocken und horchte mit ängstlich eingezogenem Kopf und pochendem Herzen. Ich hatte wahrlich genügend Grund, verlegen zu werden.

+

Schon lange hatte ich gespürt, daß ich ihre ganze Seele aufgewühlt und ihr Herz zerbrochen hatte; und je mehr ich mich davon überzeugte, desto mehr drängte es mich, so schnell wie möglich und so stark wie möglich das Ziel zu erreichen. Das Spiel, das Spiel riß mich mit. Übrigens war es nicht nur Spiel …

+

Ich wußte, daß ich gespreizt und steif gesprochen hatte, mit einem Wort, ›literarisch‹, ich konnte ja gar nicht anders sprechen als eben ›wie nach dem Buch‹. Das aber störte mich nicht: ich wußte, ich ahnte, daß ich verstanden wurde und daß dieses Literarische die Wirkung womöglich noch steigerte. Jetzt aber, angesichts des Erfolges, bekam ich plötzlich Angst. Nein, niemals, niemals war ich Zeuge einer solchen Verzweiflung gewesen! Sie hatte das Gesicht tief in die Kissen vergraben, die sie mit beiden Händen umklammert hielt. Ihre Brust drohte zu zerspringen. Der ganze junge Körper bebte und zuckte wie in Krämpfen. Das unterdrückte Schluchzen ballte sich in ihrer Brust, würgte sie und brach in Schreien und Stöhnen aus ihr heraus. Dann preßte sie sich noch fester an das Kissen: sie wollte vermeiden, daß irgend jemand hier in diesem Hause, auch nicht eine einzige Seele, von ihren Qualen und ihren Tränen erführe. Sie biß in das Kissen, sie biß sich die Hand blutig (das sah ich später), sie krallte die Finger in ihre aufgelösten Zöpfe und erstarb förmlich, mit angehaltenem Atem und zusammengebissenen Zähnen. Ich begann auf sie einzureden, ich bat sie, sich zu beruhigen, doch schon fühlte ich, daß ich es nicht durfte, stürzte plötzlich, selbst fiebernd, beinahe von Sinnen aus dem Bett und begann hastig, meine Sachen tastend zusammenzusuchen. Es war vollkommen dunkel: wie sehr ich mich auch bemühte, es dauerte mir viel zu lange. Plötzlich hatte ich eine Streichholzschachtel und einen Leuchter mit einer neuen, noch nicht angebrannten Kerze. Kaum flackerte die Kerze auf, erhob sich Lisa plötzlich, setzte sich hin und starrte mich an, mit verzerrtem Gesicht, verstört lächelnd, wie von Sinnen. Ich setzte mich neben sie und ergriff ihre Hände; sie kam zu sich, wandte sich mir heftig zu, als wollte sie mich umarmen, doch wagte sie es nicht und senkte still den Kopf.

+

»Lisa, meine Freundin, ich durfte nicht … vergib mir«, begann ich, sie aber preßte meine Hände so stark mit ihren Fingern, daß ich erriet, wie unpassend meine Worte waren, und verstummte.

+

»Hier ist meine Adresse, Lisa, du sollst zu mir kommen.«

+

»Ich werde kommen …«, flüsterte sie entschlossen, immer noch ohne aufzublicken.

+

»Und jetzt werde ich gehen, leb wohl … auf Wiedersehen.«

+

Ich erhob mich, und auch sie stand auf, wurde plötzlich über und über rot, fuhr zusammen, griff nach einem auf dem Stuhl liegenden Schal, warf ihn über die Schultern und hüllte sich bis zum Kinn ein. Dann lächelte sie wieder schmerzlich, errötete und sah mich mit einem sonderbaren Blick an. Es tat mir weh; ich wollte so schnell wie möglich hinaus, verschwinden.

+

»Warten Sie«, sagte sie plötzlich, als wir schon im Flur an der Tür angelangt waren, wobei sie mich am Mantel zupfte, stellte dann das Licht irgendwo ab und stürzte davon –, offensichtlich war ihr etwas eingefallen oder sie wollte mir etwas zeigen. Im Weglaufen errötete sie wieder, ihre Augen glänzten, ein Lächeln spielte um ihren Mund – was mochte es sein? Ich wartete: sie kam sofort zurück mit einem Blick, der gleichsam um Vergebung bat. Überhaupt war es nicht mehr dasselbe Gesicht, nicht mehr derselbe Blick wie vorhin – düster, mißtrauisch und starr. Ihre Augen waren jetzt bittend, weich und zutraulich, zärtlich und schüchtern zugleich. So pflegen Kinder diejenigen anzusehen, die sie sehr lieben und von denen sie etwas erbitten möchten. Sie hatte hellbraune Augen, wundervolle, lebendige Augen, die sowohl Liebe als auch düsteren Haß widerzuspiegeln vermochten.

+

Ohne mir etwas zu erklären, als ob ich wie ein höheres Wesen alles auch ohne Erklärung wissen müßte, hielt sie mir ein Blatt hin. Ihr ganzes Gesicht erstrahlte in diesem Augenblick in einem naiven, beinahe kindlichen Triumph. Ich entfaltete das Blatt. Es war ein Brief an sie, von irgendeinem Medizinstudenten oder so etwas – eine hochtrabende, blumenreiche, doch außerordentlich ehrerbietige Liebeserklärung. Ich habe die Einzelheiten vergessen, aber ich kann mich noch sehr gut erinnern, daß durch den verschnörkelten Stil ein aufrichtiges Gefühl hindurchleuchtete, das man nicht vortäuschen kann. Als ich zu Ende gelesen hatte, begegnete ich ihrem heißen, neugierigen und kindlich ungeduldigen Blick. Ihre Augen hingen an meinem Gesicht, und sie wartete ungeduldig, was ich sagen würde. In kurzen Worten, eilig, aber irgendwie freudig und voll Stolz, erklärte sie mir, daß sie auf einem Tanzabend in einer Familie gewesen wäre, bei »sehr, sehr guten Menschen, in einer Familie, und wo man noch nichts weiß, nicht das geringste« – denn sie war ja hier erst seit ganz kurzem und nur so … sie hat sich durchaus nicht entschlossen zu bleiben, sie wird sogar bestimmt gehen, sobald ihre Schulden bezahlt sind … – Nun, und dort war dieser Student, er hatte den ganzen Abend mit ihr getanzt und gesprochen, und es hatte sich herausgestellt, daß er gleichfalls aus Riga war, daß sie sich bereits als Kinder gekannt und zusammen gespielt hatten, nur war das alles schon sehr lange her – sogar ihre Eltern kannte er, doch davon weiß er nichts, nichts, nichts und ahnt nicht einmal etwas! Und da hat er am Tag nach dem Fest (vor drei Tagen) durch ihre Freundin, mit der sie dorthin gegangen war, diesen Brief geschickt … und … und das ist alles.«

+

Irgendwie verschämt senkte sie ihre funkelnden Augen, als sie ihre Erzählung beendet hatte.

+

Die Ärmste, sie bewahrte diesen Brief wie eine Kostbarkeit und holte diese einzige Kostbarkeit eilig hervor, weil sie nicht wollte, daß ich fortginge, ohne zu erfahren, daß auch sie in Ehren und aufrichtig geliebt wurde, daß man auch zu ihr ehrerbietig sprach. Vermutlich war es wohl diesem Brief beschieden, ohne alle Folgen in einem Kästchen liegenzubleiben. Aber das hatte nichts zu sagen; ich bin überzeugt, daß sie ihn ihr Leben lang wie eine Kostbarkeit bewahren würde, als ihren Stolz und ihre Rechtfertigung. Jetzt, in diesem Augenblick, fiel ihr der Brief ein, und sie holte ihn hervor, um ihn mir mit naivem Stolz zu zeigen, um in meinen Augen wieder zu steigen, auch ich sollte ihn sehen, auch ich sollte ihn bewundern. Ich sagte kein Wort, drückte ihr die Hand und ging hinaus. Ich wollte fort … Ich legte den ganzen Weg zu Fuß zurück, obwohl der nasse Schnee immer noch in dichten schweren Flocken fiel. Ich war zerquält, vernichtet, fassungslos. Doch die Wahrheit schimmerte bereits durch die Fassungslosigkeit hindurch. Eine scheußliche Wahrheit!

+
+
+ + <p>VIII</p> + +

Ich habe mich übrigens mit dieser Wahrheit nicht so bald einverstanden erklärt. Als ich am Morgen nach einigen Stunden schweren, bleiernen Schlafes erwachte und mich sofort an den ganzen vergangenen Tag erinnerte, wunderte ich mich sogar über meine gestrige Sentimentalität mit Lisa, über “dieses ganze gestrige Entsetzen und Mitleid”. –

+

“Was für eine weibische Nervosität einen doch manchmal überfallen kann!” entschied ich. “Und wozu habe ich ihr eigentlich meine Adresse aufgedrängt? Und wenn sie nun jetzt kommt? Und übrigens mag sie nur kommen; egal …” Offensichtlich war das jetzt nicht das wichtigste und dringlichste; ich mußte mich beeilen und um jeden Preis, so schnell wie möglich, meine Reputation in den Augen Swerkows und Simonows retten. Das war das wichtigste. Lisa aber vergaß ich an jenem Morgen gänzlich, vor lauter Sorgen.

+

Die Hauptsache war, Simonow die gestrige Schuld zurückzuzahlen. Ich entschloß mich zu einem gewagten Schritt: Anton Antonytsch um ganze fünfzehn Rubel anzugehen. Ausgerechnet an diesem Morgen war er bei bester Laune und erfüllte meine Bitte ohne weiteres, nach den ersten Worten. Ich war darüber so froh, daß ich ihm beim Unterschreiben der Quittung mit verwegener Miene beiläufig erzählte, daß ich gestern »mit Freunden im Hôtel de Paris gefeiert habe; einen Freund verabschiedet, man könnte auch sagen, einen Jugendfreund, und wissen Sie – einer, der das Leben genießt und verwöhnt ist, aus guter Familie, versteht sich, bedeutendes Vermögen, glänzende Karriere, geistreich, liebenswürdig, Frauengeschichten, Sie wissen schon; wir tranken ein halbes Dutzend über den Durst und …« Und es ging gut: alles ließ sich leicht, ungezwungen und selbstsicher aussprechen.

+

Nach Hause zurückgekehrt, schrieb ich sofort an Simonow.

+

Bis auf den heutigen Tag habe ich meine Freude daran, wenn ich an den wahrhaft weltmännischen, gutmütigen und offenherzigen Ton meines Briefes zurückdenke. Gewandt, vornehm und vor allen Dingen ohne jedes überflüssige Wort nahm ich alle Schuld auf mich. Ich rechtfertigte mich, »wenn es mir überhaupt noch zusteht, mich zu rechtfertigen«, mit der Erklärung, daß ich, an Alkohol nicht gewöhnt, bereits nach dem ersten Gläschen betrunken war, welches ich (angeblich) vor ihrer Ankunft getrunken hatte, als ich von fünf bis sechs im Hôtel de Paris auf sie wartete. Ich entschuldigte mich eigentlich nur bei Simonow; ich bat ihn lediglich, meine Erklärungen auch allen anderen zu übermitteln, besonders Swerkow, den ich, »ich glaube mich wie im Traum zu erinnern«, vielleicht beleidigt hätte. Ich fügte hinzu, daß ich gerne persönlich bei allen vorgesprochen hätte, wenn nicht die Kopfschmerzen wären und ich mich nicht so sehr schämte. Besonders gefiel mir diese ›gewisse Leichtigkeit‹, beinahe eine Lässigkeit (übrigens eine durch und durch vornehme), die sich plötzlich in jeder Zeile spiegelte und besser als alle Beweise zu verstehen geben mußte, daß ich dieser »ganzen gestrigen Scheußlichkeit« ziemlich überlegen gegenüberstehe, daß ich durchaus nicht zerknirscht bin, wie Sie, meine Herrschaften, wahrscheinlich glauben, keineswegs, sondern ganz im Gegenteile die Sache so auffasse, wie ein Gentleman mit ruhigem Selbstbewußtsein sie eben auffassen muß.

+

»Die Wahrheit bringt dem Helden keinen Vorwurf.«

+

“Ist das nicht einfach galant und spielerisch?” staunte ich, den Brief noch einmal überfliegend. “Und das alles, weil ich ein entwickelter und gebildeter Mensch bin! Jeder andere würde an meiner Stelle nicht wissen, wie er sich aus dieser Affäre ziehen soll, ich aber bin schon wieder obenauf und lebe drauflos, und das nur, weil ich eben ein ‹gebildeter und entwickelter Mensch unserer Zeit› bin. Vielleicht lag es wirklich gestern nur am Wein? Hm, das stimmt ja nun nicht, das lag nicht am Wein. Und Wodka hatte ich ja überhaupt nicht getrunken zwischen fünf und sechs, als ich auf sie wartete. Da habe ich Simonow belogen; gewissenlos belogen; aber auch jetzt macht es mir nichts aus … Bah, übrigens, Schwamm drüber! Die Hauptsache ist doch, daß man die Geschichte los wird.”

+

Ich legte dem Brief sechs Rubel bei und überredete Apollon, den Brief zu Simonow zu bringen. Als er erfuhr, daß das Kuvert Geld enthielt, wurde er ehrerbietiger und erklärte sich bereit hinzugehen. Gegen Abend ging ich spazieren. Mein Kopf tat immer noch weh, und mir schwindelte. Doch je näher der Abend heranrückte und je dichter die Dämmerung wurde, desto schneller und verwirrender wechselten meine Empfindungen und auch meine Gedanken. Irgend etwas in mir, in der Tiefe des Herzens, wollte nicht sterben, es wollte nicht sterben und blieb als brennende Sehnsucht. Ich suchte die belebtesten Geschäftsstraßen, die Meschtschanskije, die Sadowaja, entlang dem Jusupow-Park. Ich liebte es besonders, in der Dämmerung durch diese Straßen zu gehen, wenn dort die Menge der Fußgänger dichter wurde, wenn Handwerker und Arbeiter mit ihren bis zur Boshaftigkeit sorgenvollen Gesichtern von ihrer Arbeit nach Hause strebten. Mir gefiel gerade dieses Hasten nach der Kopeke, diese unverfrorene Prosa. An jenem Abend wirkte das Straßengedränge ganz besonders aufreizend auf mich. Ich konnte mit mir nicht fertig werden, ich konnte die Enden nicht finden. Irgend etwas stieg in mir auf, ununterbrochen stieg es in meiner Seele auf, unter Schmerzen, und ließ sich nicht abweisen. Gänzlich zerschlagen kehrte ich schließlich heim. Es war mir, als laste auf meiner Seele irgendein Verbrechen.

+

Es quälte mich beständig der Gedanke, daß Lisa kommen würde. Mich wunderte, daß von allen gestrigen Erinnerungen die Erinnerung an sie mich irgendwie besonders, von allem anderen irgendwie unabhängig quälte. Es gelang mir, alles andere bis zum Abend zu vergessen, einen Schlußstrich zu ziehen, und ich war immer noch mit meinem Brief an Simonow völlig zufrieden. Aber mit dem einen war ich nicht zufrieden, Es war geradezu, als quälte mich nur Lisa allein. “Wenn sie aber jetzt kommt?” dachte ich ununterbrochen. “Nun, dann wird sie eben kommen. Hm! Allein schon, daß sie zum Beispiel sehen wird, wie ich wohne. Gestern trat ich als Held auf … Und jetzt, hm! Eigentlich ist es doch schändlich, daß ich so heruntergekommen bin. Die Wohnung ist richtig armselig. Und gestern konnte ich mich entschließen, in solchen Kleidern zum Essen zu gehen! Und mein Wachstuchsofa, aus dem das Seegras herausquillt! Und mein Schlafrock, der vorne nicht zugeht! Lauter Fetzen … Und sie wird das alles sehen; und auch Apollon wird sie sehen. Dieses Rindvieh wird sie bestimmt beleidigen. Er wird sie beleidigen, um mich zu ärgern. Ich aber werde selbstverständlich nach alter Gewohnheit verlegen werden, vor ihr tänzeln, die Schlafrockschöße übereinanderschlagen, werde lächeln, lügen. Oh, diese Schändlichkeit! Aber das ist noch nicht die größte Schändlichkeit! Hier gibt es etwas noch Tieferes, Widerlicheres, Gemeineres! Ja, Gemeineres! Und wieder, wieder diese ehrlose, verlogene Maske!”

+

Bei diesem Gedanken angelangt, fuhr ich förmlich hoch: “Warum denn ehrlos? Wieso ehrlos? Ich habe doch gestern aufrichtig gesprochen. Ich erinnere mich doch noch, daß auch in mir ein echtes Gefühl war. Ich wollte ja gerade in ihr edle Gefühle wecken … Und wenn sie ein wenig weinte, so ist das gut, es wird eine heilsame Wirkung haben.”

+

Und dennoch konnte ich mich nicht beruhigen.

+

Diesen ganzen Abend, auch nachdem ich zurückgekehrt war, bereits nach neun, also zu einer Zeit, da Lisa wohl nicht mehr kommen konnte, sah ich sie immer wieder vor mir, und zwar in ein und derselben Stellung. Es war ein Bild, das von allem Gestrigen sich besonders deutlich mir eingeprägt hatte: wie ich mit dem Streichholz plötzlich das Zimmer erhellte und ihr bleiches, verzerrtes Gesicht mit dem leidenden Blick vor mir sah. Und was für ein klägliches, was für ein gezwungenes, verzerrtes Lächeln hatte sie in diesem Augenblick! Dabei wußte ich damals noch nicht, daß ich auch nach fünfzehn Jahren Lisa noch immer mit diesem kläglichen, verzerrten, unnötigen Lächeln von damals vor mir sehen würde.

+

Am folgenden Tage war ich wieder bereit, das Ganze für Unsinn, Nervosität und vor allen Dingen übertrieben zu halten. Ich war mir dieser Schwäche immer bewußt und habe mich zuweilen sehr vor ihr gefürchtet: “Das ist es ja, daß ich alles übertreibe, das ist nun einmal mein Elend”, wiederholte ich mir stündlich. Aber übrigens, “übrigens wird Lisa wahrscheinlich trotzdem kommen” – das war der Refrain, mit dem alle meine Gedanken damals endeten. Ich war dermaßen aufgeregt, daß ich zuweilen in größte Wut geriet: “Sie wird kommen! Sie wird unbedingt kommen!” rief ich aus, im Zimmer auf und ab laufend. “Wenn nicht heute, dann morgen, sie wird mich schon finden! Das ist die verfluchte Romantik all dieser reinen Herzen! Oh, diese Gemeinheit, diese Dummheit, diese Beschränktheit all dieser verwünschten sentimentalen Seelen! Nun, wie soll man das nicht begreifen, wie kann man das bloß nicht begreifen?” Aber hier mußte sogar ich verstummen, und zwar in großer Verwirrung.

+

“Und wie wenige, wenige Worte waren erforderlich”, dachte ich flüchtig, “wie wenige Worte, wie wenig Idyll (und dazu noch gespreiztes, erdachtes, literarisches Idyll), um sofort ein ganzes Leben nach eigenem Willen in eine andere Bahn zu lenken. Das ist Jungfräulichkeit! Das ist Neuland!”

+

Zuweilen kam mir auch der Gedanke, selbst zu ihr zu gehen, “ihr alles zu gestehen” und sie anzuflehen, nicht zu mir zu kommen. Aber in diesem Augenblick, bei diesem Gedanken stieg in mir eine solche Wut auf, daß ich diese “verfluchte” Lisa einfach vernichtet hätte, wäre sie zufällig in meiner Nähe gewesen, daß ich sie beleidigt, angespuckt, hinausgeworfen, geschlagen hätte!

+

Inzwischen verging der erste Tag, ein zweiter und ein dritter – sie kam immer noch nicht, und ich begann mich zu beruhigen. Ich faßte Mut und wurde wieder munter, besonders nach neun, ja ich begann sogar wieder zu träumen, und zwar recht hübsch: “Ich rette Lisa zum Beispiel gerade dadurch, daß sie mich besucht und ich zu ihr spreche … Ich erziehe, ich bilde sie. Ich sehe schließlich, daß sie mich liebt, daß sie mich leidenschaftlich liebt. Ich tue, als merke ich nichts (warum ich das tue, weiß ich übrigens selbst nicht, wahrscheinlich weil es schöner ist). Schließlich stürzt sie, verwirrt und schön, bebend und schluchzend mir zu Füßen und sagt mir, daß ich ihr Retter sei, daß sie mich mehr als alles auf der Welt liebe. Ich bin erstaunt, aber … Lisa, sage ich, glaubst du wirklich, daß ich deine Liebe nicht bemerkt hätte? Alles habe ich gesehen, alles habe ich erraten, aber ich habe es nicht gewagt, als erster um dein Herz zu werben, weil ich von meinem Einfluß auf dich wußte und deshalb fürchtete, daß du dich vielleicht nur aus Dankbarkeit, um meine Liebe zu erwidern, mit Gewalt zu einem Gefühl zwingen würdest, das du vielleicht gar nicht hast, das aber wollte ich vermeiden, denn das ist … despotisch … Das wäre unzart (kurz, ich verlor hier den Boden unter den Füßen vor lauter europäischer George-Sandscher unaussprechlich edler Feinheit). Aber jetzt, jetzt bist du mein, mein Geschöpf, du bist rein, schön, du bist mein wundervolles Weib.

+

Und in mein Haus zieh stolz und frei

+

Du, seine rechte Herrin, ein!

+

Dann leben wir in aller Herrlichkeit los, fahren ins Ausland usw. usw.” Mit einem Wort, es wurde selbst mir zuwider, und ich schloß damit, daß ich mir selbst die Zunge herausstreckte.

+

“Man läßt sie ja überhaupt nicht gehen, die Hure!” dachte ich, “man läßt sie nicht besonders gerne aus dem Haus, glaube ich, abends schon gar nicht (aus irgendeinem Grunde glaubte ich, daß sie bestimmt am Abend kommen würde, und zwar gerade um sieben Uhr). Allerdings hat sie mir gesagt, daß sie sich dort noch nicht endgültig verkauft hat und besondere Vorrechte genießt; hm! Hol’s der Teufel, dann wird sie kommen, dann wird sie unbedingt kommen!”

+

Es war noch ein Glück, daß Apollon mich während dieser Zeit durch seine Dreistigkeit ablenkte. Er brachte mich um meine letzte Fassung! Er war mein Verderben, eine Geißel Gottes, die von der Vorsehung geschwungen wurde. Wir lagen dauernd im Krieg miteinander, schon seit mehreren Jahren, und ich haßte ihn. Mein Gott, wie ich ihn haßte! Niemand habe ich in meinem Leben so gehaßt wie ihn, besonders in gewissen Augenblicken. Er war ein älterer gravitätischer Mensch, der nebenher ein wenig schneiderte. Aber aus einem unbekannten Grund verachtete er mich über alle Maßen und sah unerträglich hochmütig auf mich herab. Übrigens sah er auf alle herab. Man brauchte nur einen Blick auf diesen weißblonden, gestriegelten Kopf zu werfen, auf die sorgfältig gedrehte Tolle, die er mit Sonnenblumenöl salbte, auf diesen seriösen, stets tugendhaft geschürzten Mund – und man merkte sofort, daß man ein Wesen vor sich hatte, das keinerlei Zweifel an sich selbst empfand. Er war ein Pedant höchsten Grades, der größte Pedant von allen, denen ich je begegnet bin, und dazu noch von einer Eitelkeit, die sich höchstens ein Alexander von Mazedonien hätte leisten dürfen. Er war in jeden seiner Knöpfe verliebt, in jeden seiner Fingernägel – eben verliebt. Diese Verliebtheit sah man ihm sofort an! Mich behandelte er ausgesprochen despotisch, sprach mit mir äußerst selten, und wenn er mich eines Blickes würdigte, so geschah das mit einem sicheren, würdevoll-selbstbewußten und stets spöttischen Ausdruck, der mich bisweilen zur Raserei brachte. Seinen Dienst versah er mit einem Gesicht, als erweise er mir die größte Gnade. Übrigens tat er so gut wie gar nichts für mich und hielt sich auch nicht für verpflichtet, etwas zu tun. Es bestand keinerlei Zweifel, daß er mich als den letzten Trottel der ganzen Welt betrachtete, und er ›duldete mich nur deshalb in seiner Nähe‹, weil er von mir seinen monatlichen Lohn fordern konnte. Er war bereit, bei mir für diese sieben Rubel monatlich ›nichts zu tun‹. Seinetwegen werden mir bestimmt viele Sünden vergeben. Zuweilen war mein Haß auf ihn so groß, daß mir schon sein Gang Krämpfe verursachte. Doch ganz besonders widerlich war mir sein Lispeln. Seine Zunge war etwas länger, als es sich gehört, oder was weiß ich, jedenfalls lispelte er beständig und war auch noch stolz darauf, weil er sich einbildete, daß es ihm eine gewisse Vornehmheit verleihe. Er sprach immer leise, gesetzt, die Hände auf dem Rücken und die Augen zu Boden gesenkt. Ganz besonders brachte er mich auf, wenn er in seiner Kammer Psalmen zu lesen begann. Dieser Psalmen wegen habe ich die härtesten Kämpfe mit ihm ausgefochten. Aber er liebte es sehr, allabendlich zu lesen, mit leiser gleichmäßiger Stimme in singendem Tonfall, ganz wie über einem Toten. Es ist bemerkenswert, daß er dabei blieb: jetzt liest er Psalmen bei den Toten, nebenbei vertilgt er Ratten und stellt Schuhwichse her. Damals jedoch konnte ich mich von ihm nicht trennen, ganz, als wäre er mit meiner Existenz irgendwie chemisch verbunden. Außerdem wäre er nie bereit gewesen zu gehen. Ich konnte niemals in möblierten Zimmern wohnen: meine winzige Wohnung war mein Haus, meine Schale, mein Futteral, in das ich mich vor aller Menschheit verkroch, Apollon aber, der Teufel weiß warum, schien mir zu dieser Wohnung zu gehören, und so brachte ich es ganze sieben Jahre lang nicht fertig, mich seiner zu entledigen.

+

Sein Gehalt auch nur zwei, drei Tage lang zurückzuhalten war ausgeschlossen. Er hätte sich so aufgeführt, daß ich weder aus noch ein gewußt hätte. In diesen Tagen aber war ich dermaßen mit allem zerfallen, daß ich mich aus irgendeinem Grund und zu irgendeinem Zweck entschloß, Apollon zu bestrafen und ihm seinen Lohn noch ganze zwei Wochen vorzuenthalten. Das hatte ich mir schon lange, schon seit etwa zwei Jahren vorgenommen – einzig um ihm zu beweisen, daß er kein Recht habe, sich so breitzumachen, und daß ich ihm, wenn es mir gefiele, sein Gehalt überhaupt nicht auszuzahlen brauchte. Ich nahm mir vor, kein Wort darüber zu sagen und absichtlich zu schweigen, um seinen Stolz zu brechen und ihn zu zwingen, als erster von dem Gehalt zu sprechen. Dann erst würde ich die sieben Rubel aus der Schublade nehmen, ihm zeigen, daß ich sie habe, daß sie zurückgelegt sind, sie ihm aber nicht geben, weil “ich nicht will, nicht will, weil ich ihm seinen Lohn einfach nicht auszahlen will; nicht will, weil ich es eben so will”, weil das mein ›Herrenwille‹ ist, weil er nicht ehrerbietig, weil er ein Grobian ist; falls er aber unterwürfig bitten sollte, würde ich mich unter Umständen erweichen lassen und ihm die sieben Rubel aushändigen; wenn nicht, dann müsse er noch zwei Wochen warten, drei Wochen warten, einen ganzen Monat müsse er warten …

+

Aber wie aufgebracht ich auch war, gesiegt hat er doch. Ich habe keine vier Tage durchgehalten. Er begann, womit er schon immer in ähnlichen Fällen zu beginnen pflegte, denn ähnliche Fälle hatte es schon gegeben, ähnliche Fälle waren schon herbeigeführt worden (und ich möchte gleich hinzufügen, daß ich das alles im voraus wußte, daß ich seine ganze niederträchtige Taktik auswendig kannte); nämlich: er begann damit, daß er einen ungemein strengen Blick auf mich richtete und einige Minuten lang auf mir ruhen ließ, insbesondere, wenn er mich an der Tür empfing oder hinausbegleitete. Hielt ich dann zum Beispiel stand und tat, als bemerke ich diese Blicke überhaupt nicht, so ging er, immer noch schweigend, zu der nächsten Folter über. Plötzlich, mir nichts, dir nichts, kommt er mit leisen und gemessenen Schritten in mein Zimmer, wenn ich auf und ab gehe oder lese, bleibt an der Tür stehen, legt eine Hand auf den Rücken, stellt ein Bein vor und richtet den Blick auf mich – einen nicht mehr bloß strengen, sondern vollends verächtlichen Blick. Wenn ich ihn dann frage, was er wolle, antwortet er mit keiner Silbe, fährt fort, mich noch einige Sekunden lang anzustarren, um sich dann mit seltsam zusammengekniffenen Lippen und bedeutsamer Miene langsam umzudrehen und sich langsam in seine Kammer zurückzuziehen. Nach etwa zwei Stunden kommt er wieder heraus und pflanzt sich wieder vor mir auf. Es kam vor, daß ich ihn vor Zorn überhaupt nicht mehr fragte, was er wolle, sondern mich entschlossen und gebieterisch aufrichtete und ihn gleichfalls unbeweglich ansah. So starrten wir einander etwa zwei Minuten lang an; schließlich drehte er sich wieder langsam und gravitätisch um und verließ mich auf weitere zwei Stunden.

+

Ließ ich mich auch dadurch nicht zur Vernunft bringen und fuhr in meiner Rebellion fort, so begann er, während er mich ansah, zu seufzen, lange und tief zu seufzen, als wolle er mit diesem einen Seufzer den ganzen Abgrund meiner moralischen Verkommenheit ausmessen; und das Ganze, versteht sich, endete schließlich damit, daß er vollständig die Übermacht gewann: ich tobte, ich schrie, aber ich wurde trotzdem gezwungen, in allem nachzugeben.

+

Dieses Mal aber, sobald das übliche Manöver der ›strengen Blicke‹ begann, geriet ich sofort außer mir und fuhr ihn wütend an. Ich war ohnedies schon gereizt.

+

»Bleib!« schrie ich wie rasend, als er sich langsam und schweigend, die eine Hand auf dem Rücken, wieder umdrehen wollte, um sich in sein Zimmer zurückzuziehen, »bleib, zurück, zurück, sag ich!« Und ich muß wohl so unnatürlich gebrüllt haben, daß er sich wieder umdrehte und mich sogar gewissermaßen erstaunt betrachtete. Übrigens sprach er kein Wort, aber das war es ja, was mich am meisten reizte.

+

»Was unterstehst du dich, hier ohne Erlaubnis einzutreten und mich so anzustarren? Antworte!«

+

Aber nachdem er mich in aller Seelenruhe etwa eine halbe Minute lang betrachtet hatte, schickte er sich wieder an kehrtzumachen.

+

»Bleib!« brüllte ich und stürzte auf ihn zu, »nicht vom Fleck! So. Antworte jetzt: Warum kommst du und guckst?«

+

»Wenn Sie mir jetzt etwas zu befehlen haben, so ist es an mir, es auszuführen«, antwortete er nach einigem Schweigen, leise und umständlich lispelnd, wobei er die Augenbrauen hochzog und den Kopf von einer Schulter zur anderen wiegte – und das alles wiederum mit der grauenhaftesten Gelassenheit.

+

»Es geht nicht darum, nicht darum, du Henker«, schrie ich zornbebend. »Ich werde dir sagen, du Henker, ich, warum du herkommst: du siehst, daß ich dir deinen Lohn nicht auszahle, willst aber aus Stolz nicht darum bitten, willst dich nicht erniedrigen und schleichst dann mit deinen dummen Blicken herum, um mich zu bestrafen, zu quälen, ohne zu begreifen, du Henker, wie dumm das ist: Dumm, dumm, dumm, dumm, dumm!«

+

Wieder schickte er sich schweigend an kehrtzumachen, ich aber hielt ihn fest.

+

»Höre!« schrie ich ihn an. »Hier ist Geld, siehst du, hier ist es (ich riß das Geld aus der Schublade), die ganzen sieben Rubel, aber du bekommst sie nicht, du bekommst sie nicht, so lange, bis du kommst und mich ehrerbietig, reumütig um Verzeihung bittest! Hast du gehört?!«

+

»Das wird niemals geschehen!« antwortete er mit geradezu unnatürlichem Selbstbewußtsein.

+

»Das wird geschehen«, schrie ich, »auf mein Ehrenwort, das wird geschehen!«

+

»Ich habe Ihnen nichts abzubitten«, fuhr er fort, als ob er mein Geschrei nicht gehört hätte, »Sie selbst haben mich ja ›Henker‹ genannt, wofür ich Sie jederzeit auf der Polizei wegen Beleidigung anzeigen kann.«

+

»Geh! Zeig mich an!« brüllte ich wieder, »geh auf der Stelle, in diesem Augenblick! In dieser Sekunde! Du bist ein Henker! Henker! Henker!« Er sah mich jedoch nur noch einmal an, drehte sich um, und, ohne mein weiteres Rufen zu beachten, schritt er ruhig auf seine Kammer zu, ohne sich umzublicken.

+

“Ohne Lisa wäre es nicht so weit gekommen!” entschied ich bei mir. Und dann, nachdem ich ungefähr eine Minute lang dagestanden hatte, begab ich mich würdevoll und feierlich, jedoch mit langsam und stark klopfendem Herzen, zu ihm in seinen Verschlag.

+

»Apollon!« sagte ich leise und mit Nachdruck, aber keuchend, »geh sofort, unverzüglich, und hole die Polizei!«

+

Er hatte inzwischen schon an seinem Tisch Platz genommen, die Brille aufgesetzt und wollte anfangen zu nähen. Als er meinen Befehl hörte, prustete er vor Lachen.

+

»Sofort, du gehst sofort! Geh, sonst passiert etwas, was du dir nicht vorstellen kannst!«

+

»Sie sind wahrhaftig nicht ganz bei Verstand«, meinte er darauf, ohne auch nur den Kopf zu heben, weiterhin umständlich lispelnd. Er fädelte ungerührt eine Nadel ein. »Und wer hat es denn je erlebt, daß ein Mensch gegen sich selbst die Obrigkeit anruft? Was aber das Fürchten betrifft – so strengen Sie sich ganz umsonst an, weil – nichts passieren wird.«

+

»Geh!« kreischte ich und packte ihn an der Schulter. Ich fühlte, daß ich gleich zuschlagen würde.

+

Ich hörte nicht, daß in diesem Augenblick die Flurtür sich leise und langsam öffnete, jemand eintrat, stehenblieb und uns verwundert betrachtete. Ich blickte auf, erstarrte vor Scham und stürzte in mein Zimmer. Dort packte ich mich mit beiden Händen an den Haaren, lehnte die Stirn an die Wand und erstarrte.

+

Nach etwa zwei Minuten ließen sich Apollons langsame Schritte vernehmen.

+

»Da fragt eine nach Ihnen«, sagte er, indem er mich besonders streng ansah, dann zur Seite trat und sie vorbeiließ – Lisa. Er hatte nicht vor zu gehen und betrachtete uns spöttisch.

+

»Hinaus! Hinaus!« befahl ich verwirrt. In diesem Augenblick begann meine Uhr zu ächzen, zischte und schlug siebenmal.

+
+
+ + <p>IX</p> + +

Und in mein Haus zieh stolz und frei,Du, seine rechte Herrin, ein!

+

Ich stand vor ihr, erschlagen, überführt, widerlich verlegen und lächelte, glaube ich, wobei ich mir die größte Mühe gab, die Schöße meines zottigen wattierten Schlafröckchens übereinanderzuschlagen – genauso, wie ich es mir noch kurz vorher in meiner Verzagtheit ausgemalt hatte. Apollon, nachdem er etwa zwei Minuten neben uns gestanden hatte, war nun fort, aber mir ging es nicht besser. Das schlimmste war, daß auch sie plötzlich verlegen wurde, und zwar so, wie ich es nie erwartet hätte. Bei meinem Anblick, versteht sich.

+

»Setz dich«, sagte ich mechanisch und rückte für sie einen Stuhl an den Tisch, nahm aber selbst auf dem Sofa Platz. Sie setzte sich augenblicklich und gehorsam, blickte mich mit weit aufgerissenen Augen an, offensichtlich etwas Besonderes von mir erwartend. Eben diese naive Erwartung machte mich rasend, aber ich beherrschte mich.

+

Gerade jetzt hätte man tun sollen, als gäbe es nichts Auffallendes, als sei alles so, wie es sein müsse, sie aber … Und ich ahnte dunkel, daß sie mir für all dies teuer würde zahlen müssen.

+

»Du hast mich in einer sonderbaren Lage angetroffen, Lisa«, begann ich stotternd und mit dem Bewußtsein, daß man gerade so nicht hätte anfangen sollen.

+

»Nein, nein, du sollst nicht irgend etwas denken!« rief ich aus, als ich bemerkte, daß sie plötzlich errötete. »Ich schäme mich nicht meiner Armut. Im Gegenteil, ich bin stolz auf meine Armut, ich bin arm, aber edel … Man kann arm und edel sein«, murmelte ich. »Übrigens … möchtest du Tee?«

+

»Nein …«, begann sie und stockte.

+

»Warte!«

+

Ich sprang auf und lief zu Apollon. Ich mußte doch irgendwie in die Erde versinken.

+

»Apollon«, flüsterte ich in fieberhafter Eile und warf die sieben Rubel, die ich die ganze Zeit in der Faust gehalten hatte, vor ihn auf den Tisch. »Hier ist dein Lohn, siehst du, du bekommst ihn; aber dafür mußt du mich retten: bring mir sofort aus dem nächsten Restaurant Tee und zehn Stück Gebäck. Wenn du dich weigerst, stürzt du einen Menschen ins Unglück! Du weißt nicht, was das für eine Frau ist … Sie ist – alles! Vielleicht denkst du irgend etwas … Aber du weißt nicht, was das für eine Frau ist! …«

+

Apollon, der schon wieder bei seiner Näharbeit war und sich schon wieder die Brille aufgesetzt hatte, schielte zuerst, ohne die Nadel aus der Hand zu legen, schweigend nach dem Geld; dann aber fuhr er fort, ohne mir die geringste Aufmerksamkeit zu schenken und mich einer Antwort zu würdigen, sich mit seinem Faden zu beschäftigen, den er immer noch einfädelte. Ich wartete ungefähr drei Minuten, vor ihm stehend, mit verschränkten Armen à la Napoleon. Auf meinen Schläfen perlte Schweiß; ich war blaß, ich spürte es selbst. Aber Gott sei Dank, offensichtlich bekam er doch noch Mitleid mit mir. Nachdem er mit seinem Faden fertig war, erhob er sich langsam, schob langsam den Stuhl zurück, nahm langsam die Brille ab, zählte langsam das Geld nach, und nachdem er mich über die Schulter gefragt hatte, ob er eine ganze Portion holen solle, verließ er langsam das Zimmer. Während ich zu Lisa zurückging, kam mir unterwegs ein Gedanke: einfach, so wie ich dastehe, in dem schäbigen Schlafröckchen, Reißaus zu nehmen, und dann komme, was kommen mag.

+

Ich setzte mich wieder hin. Sie sah mich voll Unruhe an. Einige Minuten schwiegen wir.

+

»Ich bringe ihn um!« schrie ich plötzlich auf und schlug dabei mit der Faust auf den Tisch, daß die Tinte aus dem Tintenfaß schwappte.

+

»Ach, was haben Sie?« rief sie zusammenfahrend.

+

»Ich bringe ihn um, ich bringe ihn um«, kreischte ich und fuhr fort, in völliger Raserei auf den Tisch zu trommeln, in dem deutlichen Bewußtsein, daß es dumm war, derart die Fassung zu verlieren.

+

»Du weißt nicht, Lisa, was dieser Henker für mich bedeutet. Er ist mein Henker … Jetzt holt er Gebäck; er …«

+

Und plötzlich brach ich in Tränen aus. Das war ein Anfall. Beim Schluchzen fühlte ich mich äußerst unbehaglich; aber ich konnte es nicht mehr unterdrücken.

+

Sie erschrak.

+

»Was haben Sie nur!« rief sie immer wieder erregt aus, indem sie sich um mich bemühte.

+

»Wasser, gib mir Wasser, da!« murmelte ich mit schwacher Stimme, wobei ich mir allerdings durchaus bewußt war, daß ich auch sehr gut ohne Wasser auskommen konnte und nicht mit versagender Stimme zu sprechen brauchte. Aber ich stellte mich an, wie man es nennt, um die Lage zu retten, obwohl der Anfall auch echt war.

+

Sie reichte mir Wasser, indem sie mich ratlos ansah. In diesem Augenblick brachte Apollon den Tee. Und plötzlich schien mir, daß dieser gewöhnliche und prosaische Tee nach allem Vorgefallenen furchtbar unanständig und kläglich war, und ich errötete. Lisa betrachtete Apollon sogar ängstlich. Er ging wieder hinaus, ohne uns eines Blickes zu würdigen.

+

»Lisa, verachtest du mich?« fragte ich. Ich starrte sie an, zitternd vor Ungeduld zu erfahren, was sie dachte.

+

Sie wurde verlegen und wußte nichts zu antworten.

+

»Trink den Tee«, sagte ich böse. Ich wütete gegen mich, aber natürlich mußte sie dafür herhalten. Ein schrecklicher Zorn auf sie kochte plötzlich in meinem Herzen; am liebsten hätte ich sie totgeschlagen, glaube ich. Um mich an ihr zu rächen, schwor ich mir in Gedanken, die ganze Zeit über kein Wort mit ihr zu sprechen. “Sie ist doch an allem schuld”, dachte ich.

+

Unser Schweigen hielt schon etwa fünf Minuten an. Der Tee stand auf dem Tisch; wir hatten noch nichts getrunken: ich war schon so weit, daß ich absichtlich nicht anfangen wollte, um sie noch mehr in Verlegenheit zu bringen; sie aber konnte sich doch nicht zuerst einschenken. Sie sah mich einige Male traurig und verständnislos an. Ich schwieg unnachgiebig. Natürlich war ich selbst der größte Märtyrer, denn ich war mir der widerlichen Niedertracht meiner boshaften Dummheit vollkommen bewußt, zugleich aber konnte ich mich nicht beherrschen.

+

»Ich will … dort … ganz fortgehen«, begann sie schließlich, um das Schweigen irgendwie zu brechen. Die Arme! Gerade davon hätte man in einem ohnehin schon so dummen Augenblick, zu einem ohnehin so dummen Menschen, wie ich es war, nicht anfangen sollen. Sogar mein Herz zog sich zusammen vor Mitleid mit ihrer Unbeholfenheit und überflüssigen Offenheit. Aber etwas Scheußliches erwürgte in mir sofort das ganze Mitleid, ja, es reizte mich noch mehr auf; mag doch die ganze Welt untergehen! Es vergingen weitere fünf Minuten.

+

»Habe ich Sie vielleicht gestört?« fragte sie schüchtern, kaum hörbar, und wollte sich erheben.

+

Kaum aber sah ich diesen ersten Funken gekränkter Würde, als ich vor Bosheit förmlich zu zittern begann und es sofort mit mir durchging.

+

»Wozu bist du eigentlich zu mir gekommen, kannst du es mir bitte sagen?« begann ich keuchend und ohne auf die logische Ordnung in meinen Reden zu achten. Ich wollte alles mit einem Mal aussprechen, in einem Zug; da war es egal, womit ich anfing.

+

»Warum bist du gekommen? Kannst du mir das bitte sagen!« rief ich wie von Sinnen. »Ich werde dir sagen, Mütterchen, warum du gekommen bist. Du bist gekommen, weil ich damals zu dir gefühlvoll gesprochen habe. Das paßte dir, und es hat dich wieder nach ›Gefühlen‹ gelüstet. Aber du sollst wissen, wissen, daß ich mich damals über dich lustig gemacht habe, und auch jetzt mache ich mich über dich lustig. Warum zitterst du? Ja, ich machte mich lustig, man hatte mich vorher beim Diner beleidigt. Diese Anderen, die damals kurz vor mir gekommen waren. Ich aber fuhr zu euch, um einen von ihnen, den Offizier, zu verprügeln; das klappte nicht, ich traf ihn nicht mehr; ich mußte aber die Wut an irgend jemandem auslassen, zu meinem Recht kommen, da bist du mir über den Weg gelaufen, und so ließ ich denn meine Wut an dir aus und trieb meinen Spott mit dir. Man hatte mich erniedrigt, so wollte auch ich erniedrigen; man hatte mich wie einen Putzlumpen behandelt, so wollte auch ich meine Macht zeigen … Das war es. Du aber glaubtest, daß ich allein deshalb gekommen sei, um dich zu retten, nicht wahr? Hast du das gedacht? Hast du das gedacht?«

+

Ich wußte, daß sie vielleicht nicht alles erfassen und die Einzelheiten nicht verstehen würde, gleichzeitig wußte ich, daß sie das Wesentliche vorzüglich verstehen würde. So kam es auch. Sie wurde kreideweiß, wollte etwas sagen, ihre Lippen verzogen sich schmerzlich; plötzlich sank sie wie von einem Schlag getroffen auf den Stuhl zurück. Und die ganze Zeit darauf hörte sie mir mit offenem Mund zu, mit weit aufgerissenen Augen, zitternd vor Angst. Der Zynismus, der Zynismus meiner Worte erdrückte sie …

+

»Retten!« fuhr ich fort, indem ich aufsprang und vor ihr im Zimmer auf und ab rannte. »Wovor denn retten? Ich bin ja selbst vielleicht schlimmer als du. Warum bist du mir denn nicht übers Maul gefahren, als ich dir die Leviten las: ›Wozu bist du denn zu uns gekommen, etwa um uns Moral zu predigen?‹ – Nach Macht gelüstete es mich damals, nach Macht, nach Spiel, deine Tränen wollte ich, deine Erniedrigung, die Hysterie – das brauchte ich damals! Ich bin ja damals selbst weich geworden, denn ich bin ein Schlappschwanz. Ich bekam Angst und gab dir aus Dummheit, weiß der Teufel wozu, meine Adresse. Später aber, noch unterwegs, bedachte ich dich wegen dieser Adresse mit allen Flüchen der Welt. Schon damals begann ich dich zu hassen, denn ich hatte dich belogen. Ich will nämlich nur in Worten spielen, nur im Kopf träumen, in Wirklichkeit aber brauche ich, weißt du was: daß euch der Teufel holt, das brauche ich! Ich will meine Ruhe haben. Ich würde ja dafür, daß man mich nicht belästigt, die ganze Welt sofort für eine Kopeke verkaufen. Soll die Welt untergehen, oder soll ich jetzt keinen Tee trinken? Ich sage, die Welt mag untergehen, ich aber will immer meinen Tee trinken. Wußtest du das oder nicht? Nun, ich aber weiß, daß ich ein gemeiner Kerl bin, ein Schuft, ein Egoist, ein Faulpelz. Diese drei Tage habe ich vor Angst gezittert, du könntest kommen. Weißt du aber auch, was mich in diesen drei Tagen am meisten beunruhigt hat? Am meisten, daß ich mich damals vor dir wie ein Held aufgeführt habe, du mich aber hier in meinem schäbigen Schlafröckchen sehen würdest, bettelarm und ekelhaft. Ich sagte dir vorhin, daß ich mich meiner Armut nicht schäme; du sollst wissen, daß ich mich schäme, mich ihrer am meisten schäme, mich ihretwegen am meisten fürchte, mehr, als wenn ich ein Dieb wäre, denn ich bin so eitel, als hätte man mir die Haut abgezogen, und schon der bloße Luftzug verursacht mir Schmerz. Solltest du wirklich auch jetzt noch nicht auf den Gedanken kommen, daß ich dir niemals verzeihen werde, daß du mich in diesem Schlafröckchen angetroffen hast, als ich mich wie ein bösartiger Kläffer auf Apollon stürzte? Der Erlöser, der einstige Held, stürzt sich wie ein räudiger, zottiger Kläffer auf seinen Diener, und der lacht ihn aus! Und die Tränen vorhin, die ich vor dir wie ein beschämtes Weib nicht verbergen konnte, die werde ich dir niemals verzeihen! Und alles das, was ich dir jetzt gestehe, werde ich dir gleichfalls nie verzeihen! Ja – du, du allein mußt dafür büßen, weil du mir über den Weg gelaufen bist, weil ich ein Schuft bin, weil ich der gemeinste, der lächerlichste, der kleinlichste, der dümmste, der neidischste Wurm aller Erdenwürmer bin, die keineswegs besser sind als ich, die aber, weiß der Teufel, woher das kommt, niemals verlegen sind; ich aber werde mein ganzes Leben von jeder Laus einen Nasenstüber einstecken müssen, das ist nun einmal mein Los! Was geht es mich an, daß du das alles nicht begreifst! Und was, was, was gehst du mich an, und was geht es mich an, ob du dort zugrunde gehst oder nicht? Begreifst du denn auch, wie ich dich jetzt, nachdem ich das alles vor dir ausgesprochen habe, dafür hassen werde, daß du hier gewesen bist und zugehört hast? So spricht der Mensch nur ein einziges Mal im Leben, und auch das nur in einem hysterischen Anfall! Was willst du noch? Wozu hockst du denn noch immer vor mir, quälst mich, warum gehst du nicht?«

+

Und da geschah plötzlich etwas Sonderbares.

+

Ich war dermaßen gewöhnt, wie nach dem Buch zu denken und zu träumen und mir die ganze Welt so vorzustellen, wie ich sie mir in meiner Phantasie vorher zurechtgelegt hatte, daß ich damals dieses Sonderbare zunächst gar nicht begriff. Es geschah aber folgendes: Lisa, diese von mir gekränkte und verwundete Lisa, begriff weit mehr, als ich mir eingebildet hatte. Sie begriff trotz allem, was eine Frau, wenn sie nur aufrichtig liebt, immer als erstes begreift, nämlich: daß ich selbst unglücklich war.

+

Der Ausdruck des Schreckens und der Kränkung in ihrem Gesicht war zunächst einem schmerzlichen Staunen gewichen. Als ich mich aber einen Schuft und Schurken nannte und mir die Tränen kamen (diese ganze Tirade brachte ich unter Tränen hervor), da zuckte ihr Gesicht wie in einem Krampf. Sie wollte aufstehen, mich unterbrechen; als ich verstummte, dachte sie nicht an mein Schreien: »Warum hockst du hier, warum gehst du nicht?«, sondern sah nur, daß es mir selbst sehr schwerfallen mußte, das alles auszusprechen. Zudem war sie so eingeschüchtert, die Arme; sie hielt sich für unendlich tief unter mir stehend; wie sollte sie sich erbosen, sich beleidigt fühlen? Plötzlich, wie von einem unbezwinglichen Gefühl getrieben, zu mir hindrängend, sprang sie vom Stuhl auf, aber immer noch unsicher und ohne sich von der Stelle zu wagen, und streckte mir ihre Hände entgegen … Da drehte sich auch mir das Herz um. Dann stürzte sie plötzlich auf mich zu, schlang ihre Arme um meinen Hals und brach in Tränen aus. Auch ich hielt es nicht mehr aus und schluchzte, wie ich noch nie geschluchzt hatte.

+

»Man läßt mich nicht … ich kann nicht … gut sein!« stammelte ich, ging zum Sofa, warf mich nieder und schluchzte eine Viertelstunde in einem wirklichen hysterischen Anfall. Sie schmiegte sich an mich, umfaßte mich und erstarb in dieser Umarmung.

+

Der Witz dabei aber war, daß das Weinen doch einmal ein Ende nehmen mußte. Und nun (ich will die ekelhafte Wahrheit niederschreiben), als ich noch schluchzend auf dem Sofa lag, das Gesicht fest an mein schäbiges Lederkissen gepreßt, begann ich allmählich, zuerst ganz von ferne, unwillkürlich, aber unaufhaltsam zu fühlen, daß es mir jetzt doch peinlich sein würde, den Kopf zu erheben und Lisa direkt in die Augen zu sehen. Weswegen schämte ich mich? – Ich weiß es nicht, aber ich schämte mich. Und dann tauchte in meiner Erregung auch noch der Gedanke auf, daß die Rollen nun endgültig vertauscht waren, daß sie jetzt die Heldin war, ich aber ein ebenso erniedrigtes und zerstörtes Geschöpf wie sie in jener Nacht – vor vier Tagen … Und dies alles ging mir bereits in jenen Minuten durch den Sinn, während ich mit dem Gesicht auf dem Sofa lag!

+

Mein Gott, sollte ich sie denn wirklich damals beneidet haben?

+

Ich weiß es nicht, bis heute kann ich es noch nicht entscheiden, damals aber begriff ich es noch weniger als jetzt. Ohne Macht und ohne Tyrannei über einen Anderen kann ich nicht leben … Aber … aber durch Überlegungen läßt sich ja nichts erklären, folglich sollte man auch weiter nicht überlegen.

+

Ich überwand mich schließlich doch und hob den Kopf; einmal mußte es ja geschehen … Und da, ich bin heute noch fest davon überzeugt, daß es so kam, gerade weil ich mich vor ihr schämte, regte sich in meinem Herzen plötzlich ein anderes Gefühl … die Gier nach Macht und Besitz. In meinen Augen flackerte die Leidenschaft, und ich drückte fest ihre Hände. Wie haßte ich sie, und wie zog es mich in diesem Augenblick zu ihr hin! Die eine Empfindung steigerte die andere. Es war fast wie Rache! … Auf ihrem Gesicht zeigte sich zuerst Verblüffung, beinahe sogar Angst, doch nur für einen Augenblick. Sie umarmte mich voller Hingabe und Leidenschaft.

+
+
+ + <p>X</p> + +

Eine Viertelstunde später rannte ich in wütender Ungeduld im Zimmer auf und ab, lief immer wieder zum Wandschirm und spähte durch einen Spalt nach Lisa. Sie saß auf dem Fußboden, den Kopf an den Bettrand gelehnt und weinte, wie es schien. Aber sie ging nicht, und das war es, was mich so reizte. Nun wußte sie alles. Ich hatte sie im Tiefsten beleidigt, aber … dazu ist nichts mehr zu sagen. Sie hatte erraten, daß der Ausbruch meiner Leidenschaft Rache war, eine neue Erniedrigung ihrer Person, und daß zu meinem ursprünglichen, beinahe grundlosen Haß jetzt ein persönlicher, neidischer Haß hinzugekommen war … Übrigens will ich nicht behaupten, sie hätte das alles vollkommen klar verstanden; dafür aber hatte sie verstanden, daß ich ein ekelhafter Mensch war und vor allem nicht fähig, sie zu lieben.

+

Ich weiß, man wird mir einwenden, das sei unwahrscheinlich – es sei unwahrscheinlich, so böse, so dumm zu sein, wie ich es war; man wird vielleicht auch hinzufügen, es sei doch unmöglich gewesen, sie nicht zu lieben oder eine solche Liebe nicht wenigstens zu würdigen. Warum sollte es unwahrscheinlich sein? Erstens konnte ich schon gar nicht mehr lieben, denn, ich wiederhole, Liebe bedeutet für mich Tyrannei und moralische Überlegenheit. Mein ganzes Leben lang habe ich mir keine andere Liebe vorstellen können und bin so weit gekommen, daß ich jetzt zuweilen denke, die Liebe bestehe gerade in einem von dem geliebten Wesen freiwillig zugestandenen Recht, es zu beherrschen. Auch in meinen Kellerlochträumen habe ich mir die Liebe nie anders als einen Kampf vorgestellt, habe sie stets mit Haß begonnen und mit moralischer Unterwerfung gekrönt; dann aber war es mir unmöglich, mir auch nur im entferntesten vorzustellen, was man mit dem besiegten Wesen noch hätte anfangen können. Und was kann denn da unwahrscheinlich sein, wenn es mir schon gelungen war, mich so weit mit mir zu entzweien, mich so weit des ›lebendigen Lebens‹ zu entwöhnen, daß ich sie mit dem Vorwurf beschämen wollte, sie sei gekommen, um von ›Gefühlen‹ zu hören; ich selbst kam nicht auf den Gedanken, daß sie überhaupt nicht der Gefühle wegen gekommen war, sondern um mich zu lieben, denn für die Frau liegt die ganze Auferstehung in der Liebe, die ganze Rettung, einerlei von welchem Verderben, und die ganze Wiedergeburt, die sich ja auch in nichts anderem offenbaren kann als gerade in ihr. Übrigens haßte ich sie gar nicht so sehr, als ich im Zimmer auf und ab lief und durch die Spalte des Wandschirms spähte. Es war mir nur unerträglich, daß sie hier war. Ich wollte sie fort haben. Ich wünschte ›Ruhe‹, ich wünschte das Alleinsein im Kellerloch. Das ungewohnte ›lebendige Leben‹ erdrückte mich dermaßen, daß mir sogar das Atmen schwerfiel.

+

Aber es vergingen noch etliche Minuten, sie erhob sich immer noch nicht, als hätte sie alles um sich vergessen. Ich besaß die Gewissenlosigkeit, leicht an den Wandschirm zu klopfen, um sie zu erinnern … Sie fuhr erschrocken zusammen, sprang hastig auf und suchte eilig ihr Tuch, ihr Hütchen, ihren Pelz zusammen, als wollte sie vor mir fliehen … Nach zwei Minuten trat sie langsam hinter dem Schirm hervor und sah mich mit einem schweren Blick an. Ich grinste boshaft, übrigens absichtlich, anstandshalber, und wich ihrem Blick aus.

+

»Leben Sie wohl«, sagte sie und ging zur Tür.

+

Da lief ich auf sie zu, nahm ihre Hand, öffnete sie, drückte etwas hinein … und schloß dann die Finger wieder. Darauf wandte ich mich sofort um und floh in die andere Ecke des Zimmers, um wenigstens nichts zu sehen …

+

Soeben, in dieser Minute, wollte ich lügen – ich wollte schreiben, daß ich dies aus Versehen, halb bewußtlos, in Verwirrung, aus Kopflosigkeit getan hätte; ich will aber nicht lügen, und darum sage ich jetzt offen, daß ich ihre Hand geöffnet und etwas hineingesteckt habe … aus Bosheit. Ich kam darauf, als ich im Zimmer auf und ab lief und sie hinter dem Wandschirm saß. Eines jedoch kann ich mit Bestimmtheit sagen: ich beging diese Grausamkeit, wenn auch absichtlich, doch nicht mit dem Herzen, sondern mit dem Kopf. Diese Grausamkeit war dermaßen gekünstelt, dermaßen ausgeklügelt, willkürlich ausgedacht, literarisch, daß ich selbst es nicht einen Augenblick aushalten konnte – zuerst sprang ich in die Ecke, um nichts zu sehen, dann aber, voll Scham und Verzweiflung, stürzte ich Lisa nach. Ich öffnete die Tür in den Flur und lauschte.

+

»Lisa, Lisa!« rief ich durchs Treppenhaus, aber zaghaft, halblaut.

+

Es kam keine Antwort, ich glaubte, daß ich ihre Schritte unten auf der Treppe hörte.

+

»Lisa!« rief ich lauter.

+

Keine Antwort.

+

Aber im gleichen Augenblick hörte ich von unten, daß die schwere verglaste Haustür sich quietschend öffnete und mit dumpfem Krach zuschlug. Das Treppenhaus dröhnte.

+

Sie war fort. Nachdenklich kehrte ich in mein Zimmer zurück. Furchtbar schwer war mir zumute.

+

Ich blieb am Tisch stehen, neben dem Stuhl, auf dem sie gesessen hatte, und starrte gedankenverloren vor mich hin. Es war ungefähr eine Minute vergangen, als ich plötzlich zusammenfuhr: gerade vor mir auf dem Tisch sah ich … kurz, ich sah einen zerknitterten blauen Fünfrubelschein, denselben, den ich ihr vor einer Minute in die Hand gedrückt hatte. Es war derselbe Schein, ein anderer hätte es gar nicht sein können, es gab keinen anderen in der ganzen Wohnung. Also hatte sie noch Zeit gefunden, ihn auf den Tisch zu werfen, in dem Augenblick, als ich in die Ecke sprang.

+

Und nun? Ich hätte ja erwarten können, daß sie es tun würde. Hätte ich es erwarten können? Nein. Ich war so sehr Egoist, achtete die Menschen im Grunde so gering, daß ich nie darauf gekommen wäre, sie könnte so handeln. Das ertrug ich nicht. Im nächsten Augenblick fuhr ich wie ein Wahnsinniger in meine Kleider, warf mir das erste beste über, was mir unter die Hände kam, und stürzte atemlos ihr nach. Sie konnte noch keine zweihundert Schritte gegangen sein, als ich auf die Straße hinauslief.

+

Es war ganz still, schwere dichte Schneeflocken fielen fast senkrecht zur Erde und legten das Trottoir und die leere Straße mit einem Polster aus. Kein Mensch, kein Laut. Traurig und unnütz flimmerten die Laternen. Ich lief etwa zweihundert Schritte bis zur Kreuzung und blieb dann stehen. – Wohin ist sie gegangen? Und wozu laufe ich ihr nach? Wozu? Um vor ihr niederzuknien, in Reue zu weinen, ihre Füße zu küssen, Vergebung zu erflehen! Das wollte ich: meine Brust drohte zu zerspringen, und niemals, niemals werde ich dieses Augenblicks gleichgültig gedenken können. Aber – wozu? dachte ich. Werde ich sie denn nicht vielleicht morgen schon hassen, gerade deshalb, weil ich ihr heute die Füße geküßt habe? Werde ich ihr denn das Glück bringen? Habe ich heute nicht wieder zum hundertsten Male gesehen, was ich wert bin? Werde ich sie nicht zugrunde richten? Ich stand im Schnee, spähte in die trübe Dunkelheit und dachte darüber nach.

+

“Und ist es nicht besser, ist es nicht besser”, grübelte ich, wieder zu Hause, später, indem ich mit Phantasien den lebendigen inneren Schmerz zu betäuben suchte, “ist es nicht besser, daß sie nun die Kränkung ewig mit sich trägt? Kränkung – das ist doch Läuterung; das ist das ätzendste und schmerzendste Bewußtsein! Morgen schon würde ich ihre Seele durch mich verunreinigt und ihr Herz ermüdet haben. Die Beleidigung aber wird niemals in ihr erlöschen, und wie ekelhaft auch der Sumpf sein mag, der sie erwartet, die Beleidigung wird sie erheben und läutern … durch den Haß … hm! … vielleicht auch durch die Vergebung … Aber übrigens, wird ihr denn davon leichter?”

+

In der Tat: jetzt möchte ich eine müßige Frage stellen: was ist besser – billiges Glück oder erhabenes Leid? Nun also, was ist besser?

+

So war es mir, als ich an jenem Abend bei mir zu Hause saß, halb tot vor seelischem Schmerz. Niemals noch hatte ich so viel Leid und Reue durchgestanden; aber hätte der geringste Zweifel bestehen können, als ich aus der Wohnung stürzte, daß ich nicht auf halbem Wege umkehren und zurückkommen würde? Lisa habe ich nie mehr wiedergesehen und auch nie mehr etwas von ihr gehört. Ich möchte noch hinzufügen, daß ich mich mit der Phrase vom Nutzen der Kränkung und des Hasses lange zufriedengegeben habe, obgleich ich damals vor Gram beinahe selbst krank wurde.

+

Selbst heute noch, nach so vielen Jahren, kommt mir dies alles irgendwie übel vor. Manches kommt mir jetzt übel vor, aber … sollte ich nicht hier meine »Aufzeichnungen« abbrechen? Ich glaube, es war ein Fehler, daß ich sie überhaupt begonnen habe. Wenigstens habe ich mich während des Schreibens dieser Novelle die ganze Zeit geschämt: also ist es nicht mehr Literatur, sondern Korrektionsstrafe. Denn lange Geschichten darüber erzählen, wie ich das Leben verfehlt habe durch moralische Zersetzung in meinem Winkel, durch Mangel einer Außenwelt, durch Entwöhnung von allem Lebendigen und durch sorgfältig gepflegte Bosheit im Kellerloch – das ist bei Gott wenig unterhaltend; ein Roman verlangt einen Helden, hier aber sind absichtlich alle Eigenschaften eines Anti-Helden zusammengetragen, vor allen Dingen wird das Ganze einen äußerst unangenehmen Eindruck hervorrufen, haben wir uns doch alle des Lebens entwöhnt, alle hinken wir, der eine mehr, der andere weniger. Haben wir uns doch so sehr entwöhnt, daß uns mitunter vor dem wirklichen ›lebendigen Leben‹ beinahe Ekel erfaßt, und darum können wir es nicht ausstehen, wenn wir an das Leben erinnert werden. Sind wir doch so weit gekommen, daß wir das wirkliche lebendige Leben beinahe für Arbeit, fast für einen Frondienst halten und im geheimen uns vollkommen einig sind, daß es nach dem Buch besser geht. Und warum zappeln wir uns zuweilen ab, warum gebärden wir uns wie toll, worum betteln wir? Das wissen wir selbst nicht. Es würde uns zu unserem eigenen Schaden gereichen, wenn unsere Grillen in Erfüllung gingen. Nun, probieren Sie es, geben Sie uns, meinetwegen, größere Selbständigkeit, Ellenbogenfreiheit, erweitern Sie das Tätigkeitsfeld, lockern Sie die Bevormundung, und wir … aber ich versichere Ihnen: wir werden sofort wieder um Bevormundung betteln. Ich kann mir denken, daß Sie vielleicht über diese Behauptung ungehalten sein werden, daß Sie schreien und mit den Füßen stampfen werden: »Reden Sie von sich und von Ihrem Kellerloch-Elend, aber unterstehen Sie sich, ›wir alle‹ zu sagen.« Erlauben Sie, meine Herrschaften, ich will mich durchaus nicht etwa durch dieses ›Wir alle‹ rechtfertigen. Was mich im besonderen angeht, so habe ich in meinem Leben lediglich das bis zum Äußersten gewagt, was Sie nicht einmal bis zur Hälfte gewagt haben, wobei Sie Ihre Feigheit auch noch für Einsicht hielten und sich trösteten, indem Sie sich selbst betrogen. Also stellt sich heraus, daß ich zu guter Letzt noch ›lebendiger‹ bin als Sie, meine Herrschaften. Sehen Sie doch genau hin! Wir wissen ja nicht einmal, wo jetzt das Lebendige lebt, was es ist, wie es heißt! Laßt uns allein, ohne Buch, und wir werden sofort irre, unschlüssig – wissen nicht wohin, an was uns halten, was lieben und was hassen, was achten und was verachten! Es ist uns ja sogar lästig, Mensch zu sein – ein Mensch mit wirklichem eigenen Fleisch und Blut; wir schämen uns dessen, halten es für eine Schmach und trachten lieber danach, irgendwelche phänomenale Allgemeinmenschen zu sein. Wir sind Totgeborene, werden wir doch schon lange nicht mehr von lebendigen Vätern gezeugt, und das gefällt uns immer besser und besser. Wir bekommen Geschmack daran. Bald werden wir so weit sein, daß wir von einer Idee gezeugt werden. Aber genug – ich habe keine Lust mehr, ›aus dem Kellerloch‹ zu schreiben …

+ +

Übrigens sind hier die Aufzeichnungen dieses paradoxen Menschen noch nicht zu Ende. Er konnte es nicht lassen und setzte sie fort. Aber auch uns will scheinen, daß man hier ohne weiteres aufhören kann.

+

Fjodor Dostojewski, 1864

+
+
+ + <p>Empfehlungen:</p> + + +

Emma, Die Abtei von Northanger, Stolz und Vorurteil . Jane Austen

+

Vater Goriot, Das Chagrinleder . Honoré de Balzac

+

Onkel Toms Hütte.  Harriet Beecher Stowe

+

Das Dekameron, Fiammetta, Die Nymphe von Fiesole. Giovanni Boccaccio

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Das Leben ein Traum. Pedro Calderón de la Barca

+

Pinocchio. Carlo Collodi

+

Die Göttliche Komödie . Dante Alighieri

+

Oliver Twist, David Copperfield , Dombey und Sohn. Charles Dickens

+

Der Idiot, Die Brüder Karamasow, Verbrechen und Strafe. Fjodor Dostojewski

+

Die Abenteuer des Sherlock Holmes . Arthur Conan Doyle

+

Die Drei Musketiere, Zwanzig Jahre nachher . Alexandre Dumas

+

Die Rote Lilie. Anatole France

+

Faust. Eine Tragödie, Die Leiden des jungen Werther. Johann Wolfgang von Goethe

+

Der Mantel. N. Gogol

+

Der Scharlachrote Buchstabe. N. Hawthorne

+

Der Glöckner von Notre-Dame, Die Elenden. Victor Hugo

+

Der Process, Die Verwandlung. Franz Kafka

+

Martin Eden, Ruf der Wildnis, Wolfsblut. Jack London

+

Moby-Dick; oder: Der Wal. Herman Melville

+

Also sprach Zarathustra. Friedrich Nietzsche

+

Eugen Onegin, Pique Dame. Alexander Puschkin

+

Der Altertümler. Walter Scott

+

Othello, der Mohr von Venedig. William Shakespeare

+

Die Schatzinsel. Robert Louis Stevenson

+

Väter und Söhne. Iwan Turgenew

+

Die Abenteuer des Tom Sawyer. Mark Twain

+

Das Bildnis des Dorian Gray. Oscar Wilde

+

Der Amokläufer, Brennendes Geheimnis, Schachnovelle. Stefan Zweig

+ +
+ + +
+ + <p>1</p> + +

Sowohl der Autor dieser Aufzeichnungen als auch die Aufzeichnungen selbst sind erdacht. Nichtsdestoweniger sind Menschen wie der Verfasser dieser Aufzeichnungen nicht nur denkbar, sondern unausbleiblich, wenn man jene Verhältnisse in Betracht zieht, unter denen unsere Gesellschaft sich gebildet hat. Ich wollte dem Publikum deutlicher, als es sonst zu geschehen pflegt, einen Repräsentanten der jüngst verflossenen Vergangenheit vor Augen stellen. Er gehört zu der noch in unsere Tage ragenden Generation. In dem Fragment ›Das Kellerloch‹ stellt er sich selbst vor, seine Anschauungen, und bemüht sich gewissermaßen, die Gründe zu klären, warum er aufgetaucht ist und warum er mit Notwendigkeit bei uns auftauchen mußte. In dem folgenden Fragment beginnen die wirklichen Aufzeichnungen dieses Menschen über gewisse Ereignisse in seinem Leben. F.D.

+
+ + /9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0 +cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1 +TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5z +Om1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIw +MTAvMTIvMDctMTA6NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDov +L3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRp +b24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8x +LjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBl +L1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAv +IiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2 +MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6QzJGMTI0MTIyMTZC +MTFFNTgwRDY5QjA0RjkwNkI1QUEiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6QzJGMTI0 +MTEyMTZCMTFFNTgwRDY5QjA0RjkwNkI1QUEiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhv +dG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFu +Y2VJRD0ieG1wLmlpZDo5NUZCMDE1RkY5MUFFNTExQTM0MjlCMUE4NjFGNDUyRiIgc3RSZWY6 +ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQxMEY4QkIyQSIv +PiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0 +IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwK +CgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//A +ABEIAWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADOAAACAgMBAQEAAAAAAAAAAAAABgQFAgMHCAEJAQABBQEB +AAAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBxAAAQMDAgQCBQYICAgKCAcAAQIDBAARBRIGITETB0EiUWGB +MhRxkUIjFQihUmIzk9NWGLHB0XKCcyQWskNTszS0NRfw4ZKig6OUdTY3wtJjw3S1JzikJVVl +JihIEQACAQIEAwUFBgUDBQEBAAAAAQIRAyExEgRBUQVhcbEiE4GRocEy8NFSIxQG4UJicjPx +krKCokMkFdJE/9oADAMBAAIRAxEAPwDzrWedeFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUA +FABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFA +BQAUAFABQBitxtHvqCb8rm1Kk2MncjHNpH1KkqF0kKHpHGhqgsZKSqnU+0g4KACgAoAKACgA +oAKALvY8d2TvTARWo7MpyTkI0cR5LLcllYedS0oONOpWhSdKzzHDnwIvUlr6inv0vSdTqHen +dmI273HyG3ttbT20iFj0sNKSvCwnlqfWyl5dj078OoBb1VPObTojK2+1jODlJ6VUSu6O6do7 +hfwD228TCxPRxTP2yiBDRCQck6SZCNKUo1ob0pCFceZtUd6SeRd6dYlCrkJPULX1osS35wFJ +StPl48UqBSoeoixqKOZoXUtDrlQ793oyuK2R/dPFwdp7aGZfxTc3PF/DQl63l6UCyQ2jQOo0 +7yt+CrVyekwNptfVbq6UKDeO1Nrbk7RsdztvYxnAzoUsQdx4qJq+DK1uIaS6whRPT8zrZ0p4 +WV6RcsnFSjVFjbXZWrvpydVWhzHB7c3Dn5DkbB4yVlH2UhbzcNlx4oSeRXoB0g+F6hjBvI1L +u5hb+pmGZweawk34DMwJGNm6Q58PLaWysoVcBYSsC6SQeI4UkoNZi2r8Ln0ssMPsDfWahpnY +nb2SnQl36cpiK8tpdiQdDgTpVYixsacrUmRT31qLpUu+2fanPbx3q1gJEOZAiR3FDNylMqbV +ES2kkoX1U2S6o2SlKhfje1gadC028SHc76MYVg6tlXvXYW4trTpapuLnRMMJr0bHTprKmg8h +Kllo6tKUlSmkajaknba7h+13kZpJvzGqH2939OxqcnD23k5GOWjqtym4b6m1t2vrQQnzJt4p +pPSkOe/tJ0qV2B2/mtwTDCw2Pk5SQlsvuR4aFOOBlKkpUuyQqwBWkXtzIohBtjtzfjGGdNSw +LvufkcdM3Y98FtlG0G4jLcV3DABK0OI1LUt3yN+dXUHMXsBTrrq6UK+wjpg5N4fbmRXe3m/m +sSrMO7bybeLQjqrlqiPJQGwLlw3TfRbjqta3HlTfSkTfr7VaVIsraW6YmFZzkrES2MLJCCxk +nGVpjrDnFBS4RpOrwpHbaVR0N5blLSniRW8LmHcQ9mW4L68RHeEZ/IJbUWEPKCSG1OW0hRC0 +8PWKTQ6VHvcQU9FfMShtLdJwH94hiJn2D/8AqnRX8N+c6P522n855flpfTdKjf1dvVpriSMN +sLfObhpnYjb2RnwlkhEqPFeW0ogkHQ4E6VWIsbGlVqTGz31qLo2On3fYG44fe3E49Ik4yU2X +0ZeO4lbLnw7bJdWy82oA6VLQ3wUOdjUlpNOhU6hchO2pLHEpt043dW/9/bpzOBxUzLtKyDxK +4jK3ghrWpuPqKRwu00LUk4OTwHba/btW0pPF4mzt9t/LYnLv57NbFmbkwmKEpifDcZWhht9k +aXOspbbiR0PNqBHA/JS24NPFEe93MLkUoy8TX28xk45lW7ZOyX9z7aiqkmTDZaPwaVlsmyld +NxGllLmq1uHClgsa0E3U0oK3q8yzzEuXIRJmSJLbKI7b7q3UR2hZttK1FQQgC3lTewqCTqzU +sQcYJN1NVNJQoAKACgAoA6j92nBjK938UtSdTOKakZF4HkA230kH2OvoNT2FiZnVJ0glzZe4 +7u/28/vHvLciNvpx24pcHIOYTNqlyJS3Jb1mWkoZUnpslxDmrUOSUlN7GpVNVZQltbmmPFP4 +HEEpCUhI5AWFVGzoYxoqDBsDBHP75wGG06m50+O2+LX+pDgU8beppKjT7SrIq76em0+3Aavv +F537X7v51aVamceWsez6hHbHUH6ZTlOvPEg6ZCltvmxoyqDtL7qcfHTElGS3pkkzmYpFnOi2 +428hy3MhTURo3/LTUtKRoUHPXfc1ksf9po76BOxsNt7thhXFR4zMNOS3A60dKpkt9akAvKTb +UlJbUQk8LFP4opLstKoiXY2ldm5TxNXdFMl3sD22fyzq3s485MUxJeOp0wnFOLbBUfOUhBYt +7KJ/SqjNqq3pKOC8wwbyRL3bgMF3M7b5RSXtnQozWR22lRS7A+Fu4XENcAtNrhYtZxCeF+Ka +c6vFEVtRg3C4s+PIrezO5cwzD7ndyZ8lZkx4Dq2rEpZXkMgtS0lKAdIKVtNpB5hKrUluVU2y +TeWlGUYR5eJQ9gcC3u7f6FbmlvTcNt6K5mH2ZTqnWlrYUhDYWlZUNN3NauHEJseBptpuTxJt +9CNuKUViz52+3nuzd3fzCZpUx8SshkAegHFBDcFOp1cZKRw6aGEEWtx5njxojJuYXrEYbdOn +mdBm2NgYc/72OQEBKUQcTkMjNdDdkhPSSppYFuQ+JdAI9lOS87Ibkv8A14p82fe0MPG7j3jv +vuhkzGU1iHH5uIM9WiIJctbq463VEGyWUIQAfDUDzApYrFsZek1bjBcq+807e3zA2VK3Jujc +W8GN3bqzkF6JHxOLU9Ji63lJWHH5C0MstpbKdIQgeVJVpvRqSzYitSuUUI0pxK7bry5f3Ud0 +xFqLhw+cirYSeJS2+5ETZA48S46s+00i80CS4la3C5Kg0TsLCxP3dN07NsDn8GnG5bPaTfpS +50tLvQUB9JqKylKjxHzU7TSNCJXdV5T/AKhH3VkJOz+zeK2AHFN5fcj53Bno/EGPHcCBDYUP +BTgZQ6pPMFPHnTJPTGhZsw9a85rBfan3jfupiXvHbe3+4fbjKFE7ZeOjM5HbSVFDsP4O7hda +bJsseCgRZxCeFz5ae8cUVoJW24XFn8O4idhcpJl5buJ3IzU1EWTHxznUyS0LLTcietTmsIaS +tdkGOkWQCqxsOdNtutWyXewUNMI8F4kHciZfZnbGPh7PmGVK3pARJf3gm6AY6OKWILX+KIS6 +lRdUSrzcLH3Sb0LAXbw/UTpJ4RWXYau3bzmD7A9yNwqWoO5x+PhWionU4pQ0uquefknLJPjp +NJB0jUXcwUr6glhgg7WKcwXY7ubuULKDkEx8JHINvO4Omspt46ZyePhai3hGou9Wu+o9yONV +VN0KACgAoAKACgDqHZvuHsnZEPPPZVvKuZnMRFQI70CPFW3GZUCStK3ZLKlrUrSbaQBp5mrF +qUUjI3ti7cngsF2nPsMvCRs9BcyKHpeCjzGlS2kIQh96G26CtPTLuhK3Gha3VsCfeNRprV2F +ycbjs0WE6FhvzK7Yyu6507a2MViMA50kwYC0pStAS0kLKwhbqbqc1Hgo8LUXJJvATZWpwhSe +dS87M7w2js3eTW5dxMz5S4Daxjo0BlhwF15CmluOrefY06EKISEpNyb3FuLrUorMh39q7coo +rylg5uLsl9vztxy8fuHcE+VLdnfZk4QYcJx150uqDy2XZLpTqUeATY+Ip7lCtSvGzudOjKPs +FruB3D3HvjODK5VxLIYT0sbBjjSxEaBuENJPjcAqUeJ+QACOV1tlyzsYwg1xkh53lvrtNv8A +y+P3LucZvHZVuK3Gy2Ox7MZ1mQWdRBYfcdQW9RXbzJ5ej3qlcoSxZRhY3FusYrMgZTuzgNx9 +xsHlNx4VR2LgGjEgbaYCHtMYMlCNQcU02pRcDalcbaUBPG16T1U32D/0NyNt0+p+BswW+O3O +xWtwy9nry+Sy2ZhPY2AieyxHjRGH1JOt1SXXlPrQUjT5BexHC96VTjHIZLb37tFJUpxNHbjf +mx8d273NsfdjGREPNPsSmZmLSyt0KYLagg9ZSALLYSRzBuQbU2E1SjJN1tbnqKUFXL4GzZPd +Tae1N4yHcfg32NoTccvDzGQ71Mi80pWv4x5RUllUgm/lTpSEmw5UquxT7BtzY3ZRq3WXIy2x +vjtv2+MvLbQbyea3U605HxsvKssRosJtwWLnTacdW67bh4Aj8Xjc1xjkD29+7RTwii37IOSM +TsjuZv6Q4fiWccrHw5azdSpkvUtdz6S6pg+u9LaybZHvktcbceC8RX7W7/25gcNuHau6okuT +tncjTSX3IBR8THdYJ0OIS6Qg3uLnw0jgaZbuLJlnebSTalDh8iFuHLdroWFk4raOKmz5k3ph +/P50s9ZhCFBZRCYj+VBUQApxR1WuORocopUQW7F+clK46JDB2f7t4PZG2Nz4/J49zJSp640r +ER9CFRzKjalJL6ipKkpS4lpXC/Klt3EliN3u0nO4nFYGvtX3axW3HN4yN2RXs69uRtl4skJK +JExhx11PxBJTpQpbvGwItw0nlSwurGo3dbGXlUFwoLGF3bj5ncdndO+47mahSJTknMRW0oWX +dTaktoS26pCNCF6AElXui1MjNOVWWLu2lGzohnxGzA757bbFc3Dkdnqy+RyeXhP47HR57LEe +NEafWlWp1aXnVvKRoGnyC9rG171IpxjkVJbe/dopKlOJSYnf2GxfZnM7IjxpX23m8gzJkzdL +YjiKwWlJaCw51Cq7HLp28x40xXFp7SeW0m7yf8qp8Cc93E2rmOzsDZWfYyCc7gpDr2EykVph +9npL1KSy71H2HAk9QoOkGwSlXG2ml1xcaMY9tdhd1QWBjkN/bSk9kMXsRlvIx81AnLyUmQGI +6okhxSngG1L+JS6lIQ8nzdM8Ue740OcdNAjt7qv66YV5l/vdI2793LZGCN25u4pr2akpPArZ +AUpvh6ND7HzU6eEKEW2/M3Dl3s4zVU3QoAKACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoA3Qn +YzM2O9KjCZFadQt+GVraDzaVAqaLjZC0BYGnUniPCnRaTxIr0JSi1F0Y17p7kycvt6LtbEYy +PtzasV1Uk4qIt15T76jcOyZDxU46U/Rv+GybSTu1VEU9vsdMtcnWQnVCaIUAFABQAUAFABQA +UAW+2ctg8XOXJzGCa3Az09LMV+S/GbQ5cEOH4cpLnKxQrgRUkJJZoqbqzO5TTLSSt8b6z288 +yMnl1IQGm0sQYMdJRGjMI91plBJsPSSbn5qSc9Qu22qtLtF6mFoKACgAoA+KWhAupQSPSTal +SqNlNRxboCVJULpII9I40NBGSaqsT7SDgJAFzyoEbJUjFZWNEZmSYMliHINo8p1lxDThsT5H +FJCVcBfgac4NEUNxbk6J1ZFppMFAH1CFrUEoSVqPJKQSfmFKk3kMncjFVk6Hw3BIPAjgRQ0O +Uk1VBSCmKXG1EhKwojmAQaVpoZG5GTommZUg8KACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoA +KACgDuX3ZBjsAjdvcTLC0DAQkRWlcPM5IWFrCfQoBptP9OrNhYVMTqlyslHkVP3rMCMR3Ucy +Taf7LnojM0LHu9VsfDuJHsaQo/zqLsah0+/pTXtE/e/bLcezRgzlXobv94GPiIPwrjq9Kfq+ +DvUaa0n60e7qpkrVKFq11BTTw+lVHnbP3fdwwu7mL2zn5GKfbjMxc5OaS88tp+EJZZUwkOMI +K3Flo3QQElP0qkjZo6lS/wBR1wcaUqdK79bD7ob23C3hY+cwkbayXm5OLx8l1bL6HmYxS4t9 +SI7iuJec0gLI024XqSUa4FOxdVt6qVZyTdH3b997Z2vO3LPyWFfxuPb6j3wsmQtahqCLICoz +aCrUq1ioVC7HaaVvqdWk4/E+bd+7pvbMYaBk5M7F4Q5YA4iDk5C2pMnULp0tpbXbUCCBxVY8 +QKRWOYtzqiTpFVRt7S7d7i7Z7zHCY6LBZ3VCYkIWzlVvCIWygKKwuOla1akEKQQLemnW4uLI +t7fjctprmLmH7e71353EzeIxzDCsk3Nlu5STrWiEwoyFhauoUqXoLlwgaSojw4GkdvVJj7e7 +Vq3HiWXcTsNvTZODOclPQsniEudCRKx7i19Bwq6YDqVoRYFfkuCfNwNqSVmmI+11FTelqh2H +uT2q3Dv/AGj2wbxcmHCjwcQUSZU50to6kiPC6LaEpSta1r6SrADw+S804akZm2v+lKtK4HCs +n2k3hi+4cPYU4RmszPU38HI6izEcQ7q0uhwN9TRqbUn83e4PCoHadaGtHqEXbcqYrgOTX3Ue +560SgqRikSmFK6MUyXNb6Em3Ub+p8qFHgnXpv42p3odpD/8AVX4fiJOze1u6N2OZ9qAqNEe2 +20XcmzOW60saS4FNoDbT11pLKgQq1NjabJ73UIxpRVqadtduNwbj2jnt1QHoiMbt1BcnNvuO +JfUA2XfqkoacQryj6S00kbVUF3fqEkqDFtD7vu/N17Xx+58a/jUYrIOPI1SJDrbjCI7jrTjr +w6JQEamD7q1HiOHOzlZqsyO51JRk1py7Sn7mdpt1du34ic2Y78Oelaok+GtTjKi3YqQrWhtS +VgKBtaxHImxps7TRLt9/G5VNUoMkD7tu+JELHrnZLD4bJZdOvG4bIylNTXU2CiA0ltXnCTco +BJH0rU9WO0rz6pjhEh747YY1nuPG2BsVGQyWZYT0smqeG20l4pS71UFKUaGQ0rUSofJfxJ21 +khLG9kk5TdVwN25vu87ywmDyGWZyGLzScOCczExshbsiKEi6ytCm0cEAEq5KsL29COxhgPt9 +TTdJKiIOyuxW+N5bcZ3DhnIH2e7JXFWJD7jbjXT/ADjzg6SkBtPPgsq9CaSNmqqPu9RUJONK +0Ivcvs7uzt8iFIy64svH5AlEWdCWtbZWlIVoVrQ2Ukp4p5ggHjSTtUH7bfK46NUYqYLB5bP5 +iJhsPGVLyc5zpRY6SAVKsVG5UQlKUpSVKJNgBemRi26Fm9ejbjqZ1KZ913f7OPmPRMhiMlkc +ejXMw8OQ45KT5dQQElpI6hHJKtN/A+mZ2O0zo9VxxjgJG2+2+4NxbSz+6YDsRGO24guT2pDj +qH1ANlyzSEtLSTYfSUnjTY2m0T3eoRjJJKtQidt9wS+3OQ7gNPRBg8bJREkMqcdEorW4y0Ch +sNFsp1SE83BwvSK15aiz3yV3RTjmM+1fu9bzz+Cg5l2djMLHy1vshnJvraelBYugoQhC+Cxx +T9Ijja1qdGxzIbnU0nSKqhOm7G3LB3onZkyMGM85LZhNtLUOmpyQpKWVBwcNC9aSFeio3Bp0 +LkN1GVtzXAoKYWT01g9jYj92vHYHKblx+1Hd1yBlX5WScbbS831EuNIQHHGdR6TTBNjV2MaK +hzF67quOXaRvvJ4CLkOzm0c/CycbOnAlGOkZiEtLjL6HGgy64FIU4n8/HSLajYk0slgNsSpI +q/vJNOPO9rGGxdx6CltA9ajFA/CaSXAdZdFLuLvvP/8AdTsD+oxf/wAwlUrzQ2H0S9hz3vVt +LJ7t+8xl9v4xAVMyD8BpKiLpbR9nR1OOrt9FtAKleoUjxZJbajBt8y+757iwWMlba7O7fIRt +vBPRhm1BQAefWsHQ4RwOkLU454a1eBTSt40GW7bcXIePvA5Hs9F37ilbzVnW8tChMvY8Yvoi +OloSHClQ1nUF9RBBt4AUroMhqo6e0x2/u/E7r+87i8nj8fPxq0YF6PKj5KP8K6VoW4pKwglR +IKVgX9VHESj0lZ20deibS77z4JLeSbkZMtvNnS4npNylNqSRxuhSlKT66EE3l3HFdtZzuYz2 +03DicLDXI2ZId15p8MB1DLhQgk9T/F+VpFz8lRpuhcuRt61jRnR/vLzZbHb/ALTJZdUhIxi3 +wkHh1WY0Lpr+VOtVvlp8itZVa/2seO7P/wBz/bn1sN3/AE8ih5iR+l+wp8LMlOffRyAW4ojS +6za/DpoxiClFvQCkH5eNHEVr8td5n2k/8d99f66f/rU2hZsSf0x7vmxb7KtOfu8d0HyPq1su +oSfykQ7qHzLFJHIkvus13I2Zua+x9zPbrbaiEy8m8y8ASLoGQmO2NufmbFH8oLG97WY94lP/ +AO4ntKWkF57pMhpuxUVKEZISmw4m/K1LIZbzfcx/7owdlzu5Oz93bk3TH2xkMHHhzcht2UoO +SQGnzKbQktKUnUXCUL0g3SLilaxGxk1FpLM09oN54Tevfnee6MdHPw7eLZj49ak6XnWW1oSt +zQbG7imxa/G2kGkTqE4OKVRc7Zdwexm2sllpW2oe68s/k4xTk2XWGpQU0V6i6tLSkkcVW1H8 +b10Kgs1Kir7Coxz7jH3N8klhxQQ5lA0pXulTZmNXBAJ524i9DyHR/wAir2GPcJ1xf3S9gKWo +qUMqlIJ/FS3kEpHsAtSS+kfZdLvvEPsjtjcW5u4ECBgsm7hZbTbsh/KMEhxmOgBDhSAU3K+o +EWvbzcahtp1NDe3I+mqqrO9dl2e18bvBnIm3Jmdy+5m48z7ZzE9Ucw3z8S11ynQG3FKL5Gk6 +LegkcasKlTJnqoq5cBQ7cJA7R96kpFkpdmBKQOAAacpELJ4ruIG30rH3ON1KUCAvLMqSTwuB +Ngi49oIpF9JLcdb1e1Fpi92dqe5O0NqbY3xKm7X3Rg47cfEZBN2mnDZDQebdKFtaXDHSTrCb +KBCVeNLVMj0yjWmKEve+wN5YPvjhcLl9xSJ2Ry0uCvG7kUVrfS29J6LbmlajpWwtJsgKtwFr +A1HNYoubeaduSS4PwOWKF0kekW9FVlmbU03FpZjv3c7qr399hx2cQnC43AxlRYcJEgyRZegF +WrpMW8jSE2t4c6sSuJmTa2crbdTZg+7S8d2hzHbibhxkIuSdW9FnmT0jGUotuI+p6LmvQ81r +99N729dEbqpQbc2MtWpZDe195PEvbbwyMzs2NlN17cZDOGyz7iVMocSlKA+WijUFDQlWkE+Y +XBTws/1EV3s5p9gtby74Obm7qYDfv2GIhwSIqBjfi+r1vhZDr9+t0UaNXW0/mza16RzVR8Nr +LS1zLbDfeIRje6u4O4C9rokSM5HYjNQjN0mMGWmmlFL/AMMrV1OgCRoT7aPUQPZTpSqKveXd +jt/uHHZNtjtvFx2ayWtYzQyC3nW3nFa1O6THRrUTf6Qoc0JHazTo3gMbH3htq5jHYpfcDZbe +4dw4MI+CyyHQ2XS3xSXkkeKhqUnzIJudI5UquISezmnhkUOO+8Bmk923O4uSxiJzvw7kONik +PlhDMdQshCXS28TpuVE6PMonlypvqYj/ANG3GizI3bvvZkNn7xz+YOMROw+5XXnMphlucLOO +rcRpcKCCWw6pPFFlAngOFhXMR09k3FUzRYb574YKbsh/ZOx9sI2zhZzwfySuoFuOnUlekBI4 +XUhNyVHyjTYCllNUwGWtrJSrIXe53dJzfOA2piTihjv7rw3IYf8AiOv8R1G47evT0munb4a9 +rq5+rijuJjre0lGvaqDBu3v47uDudtzfRwAinb6EoGO+MLnW0rcXfrdBGj85b3FcqPUVQWyk +otYYkCB3ncid6JHcz7FC1SCs/ZHxVgNcURv9I6Jva2r836vXR6irUX9HLRp41N+wu+D+19/b +n3G9h0zcZut6Q7kMUXRdAfkLfSEuluy9AdUk3QAq/hQriqJLZScUuKLnL/eLww2hntm7d2Ux +h8DlYzkeMGpAQ4248lSXX3UpZUHVKukAahYJtqPg71ERfpJ1xE/Id03JvZzE9tzig2nFzFzP +tb4jUXNbz7uj4fpDT/pNr9Q8vXwa5qlCeG1lr1cC3e7iO73xnbnYPwYw/wBjTYUNOaD4eKi4 +puP1uipptKNF9ditVKpp4EU9tK2nJncu7u9dxYveTWJHa1O84KI7SW8q/DMhUhS03cShxth5 +tFjwUkjnxtYipKlRRTWYld0spjOz3dDb+5tn4xjGv5XHLVnNtpPTa0LWnylLZUhokjhoGnU3 +ex43bJ0JbNt3E1yKDJfeE2rjsdmVbD2Y3t3P7gbLeQyheCw3qFlFltKQm/mJTbSNXmKTypPU +RItpOuOQls90ltdnH+2wxQKHpYl/avxFiLPJd0fD9L8i1+pTfUwoT/pHr1LIM/3Tcy/aXAdv +TigwnBy/i/tT4jWXeEgaOh0k6P8ASufUPL18EdxUoLDaSU9XAjdqu4U/t/uxjcMWOmYkNLjS +4ilFvqsOlJUkLAVpUFISoGx5UyM6MtX9t6kO1HScf95fau2s5IyG09hMw05JxyRmnHJWmRId +XchKXOm8Gm0rOvSkWJ5BPG83qIzXs58RV7Xd7WtoztzM5LCDLbd3Sta5mNU6NTfUKwU3UjQ6 +lTbpQsFKb8Dw5FFcQ+Wzk0qE7eX3gMdme3WU2BiNoMYTDSnGPs9bEj8w0y+y+Q40GbOuOLaU +SrWPe8SLqV3EMjtJVxJ8fv7s3MYzDK39spOdz+AbS1CybUgtJd0Dyl5uwHEgEpOtN7kAcqPU +Qr2c1lkJ26O8WZ3J3Rxu/J8NtJxL8RyFi21kISxDe66WS6U3JWsqKl6fHlawpkp1ZPa27jFr +i0JdVjbPhSDSiNBYUgUPmhNLUTQgCEiioigj7pFFRdKPnTTRUTQg0JoqLoQBCRRURQSPukUV +F0o+FtJNFRHBH3SKKi6UGkUVDSg0iioaUGkUVDSj5000VE0I+6RRUXSgKEkWI4UJiSgmqMbG +O8HdeJFRFjbqyKWG06UJU8VqCfRrXqXw8ONTK6zOubCFcEKmQm5PKT3Z+TlPTZz5u9KkuKdd +WQLDUtZUo8KRzqSW9uo5IwDabcajqXFbRlpFJUdpQaRRUNKPtqQWhiUJNLUa4Jn0ISKKiqCP +nTTRUT00GhNqKi6EAbTRURW0ZUg8KACgAoAKALrZm0spu/dEDbWKWw1kMiXQw5KUtDI6LC31 +a1NodUPK0QLJPGnwhqdCtutx6UdVK4kTcGEmYHPZDCTlNrmYyQ5FkLZUpTRW0opUUKUlCim4 +4XSKScaOg6xeVyKlkQKaThQAUAFADf227Xbk7h5GZAwT0Nh6Cyl95U5x1pJStWgBJaafJN/S +BUkLeopbreek0qVqaO3Hbjc3cLJOwMCGGzGY+JlSpi1tx2kE2SFrQh1WpZ90BPgfAGljabYl +7fRhFOlXJVoL2Qiphz5MNMliYIzq2vi4qlLYd0HTraUtLalINuBKRemSjR0LFm7ripUpU0E2 +F/RTSVsc9z9p90bbgbZnZB+C4zusIVjUx3XVKR1EtKT1wtlsJ4PpvpKvGpnZpxM231JSrhkq +kDuDsDObD3CMDmnYr00x25QXDW441odUpKRqdbZVq+rN/LTZw0lja7pXU8KUFuoy2FADbtbt +huPc21dwbmxr0NvH7aZcfntyHHUPLS0yp9QZShpxKjoQbalJ41LC1qVTP3G+VqWmlRSuKiL9 +QoFCgBr7fdtNw77k5GPhXojK8ZH+LkGY462C3ciyOm09dXDxtUkLeopbreK00qVqKSFhSQoe +IBt8tMaoWoT1JPmZUg8KACgAoAKACgAoAKAGftpstW9N84rbfVVHZmuKMp9FtSGGUKddKb3G +opRpTccyKktxqypvb7twqs2eg9isdi8d3uj7Y2/h5kDceAXJbiZUyXHWZTyYrrcplxDri+KU +LWQQkcUnkkWVaVK0RhXHccdUm2mxJwfbLF73757/AJOeW4jbW3psqXkksqKFulbqy21qT5kp +UlpalFPHy2Fr3DdCbqyRbiUbajEyRs3tl3F2RuXIbO27M2rn9sNGW0w686+iYwELWlCkuqWN +ag0oeXilWnzKFDgmshYbm5bknqr7akjD7I7M4fsht7f+6sPKmTX3VJfbiyX0mW4XH222loLq +Wm0WQFEoCT5fG5BFGKWQSv3JTaUni+Zab12h933aeMwG/wCZhZ8jC7ijRzC28y8vQnrtfEKk +rK3QvUlpQToDmm/h4hXGPIjjfutUUmc/+8R2821sndWOTtwLaxOXhiU1FWtbnSUlek6VulTh +SoWNlG4N6iuwWaNDYbmTrGTqOH3Nv/Fu4v8Au9n/AD1LYyZH1T6o9xbbz2dnO0/3cl47DBJy +eRfZb3hkW1XcbRIRpU2gj6AJQze/JRIF1XErwWBRttSmtRzvsr252vk9s7i35vFl+Zt7bwLT +GMjLU2qTJCAsoKkFC+AcbCQFC5VxNhxjhBZst7ncyT0xdCz3dsjYe5e0svuFszDyNtzMLJEb +LYZ55x5txCi2nqILpJ8qXkq1JsDZQsTxpZQTVRlnczhPS3Ve8Zu95/8A4r2W/mxv81Dp8itb +efcY96djvb4+8pidtpdVHYlY2OuZJQAVNx2VPuOFN7jUQnSm494iklGrJbN524umZux2yex2 +4955TtpA23Pxc+Cl9mJucyH1qclRDZ26FqKCLhVrjSoDgE+WjSsqCK/cVJavj8he7Tdn9oZv +bm9hvC8OdtieI8nKodeQIzMRRVM0oSoNquhpYBWhVudqbG2kiW/vJyaabWA67Pm7Dl9r+7bm +xoj0PAJxT7bbUjX1C4jGuhaz1Fuq83PiakVOBVuaq+bMRtkbD7dba7QN9yd+497Nu5N/oYrE +tvLZSElxTab6FN3UoNLWSokBNrC9MUUlVlm5fuTnpiyN3c7abQG09ub+7fMvR8NuF5MRWKkL +UstvuhXTKStTik+dpaFjWU3tp4U2dtPIk229nBtSxHLLbI+7/wBv8tt/ZO58XKzW4Myhn43L +9Z1ptr4hxTCXSEPNJQjqpVYISSEi6iTzfpisCB3rs6yq8Cy7HbOxe3e7u+tvYucmdiRj2Pgp +aHEOq6MhQUErUjy62yop9dr+NEY0G3rzuJN5oVImzuyG8u1+7sltDFTcZkdnRnX2si+84tUp +LLK3kLWguLRZ4MqBToGi/locUxYX7ltp1OAoWFDhVNo6OM6mVIPCgAoAKACgAoAKAOmfdvzM +TFd4MKuWsNtTUvwkuKNgHH2j0h/TcSlA9Zqaw8TN6nFuCfJnUNm9o95Y77zuQ3K/CW1t5ibk +MijJLKQ079pNPBDbZuCpQXJsQBw08fC9hLGpkyuJ21HkT+0uZW33W7xYKC82xnp8h2Th1LCT +d2O5IQSdXvBC3mzp9F6VDJLBMqEZf7ysnaO68lu/LtbaxuHjrQ6iZAjH4vUhQW2wtscb3SlK +03ClKATxvRiDUeFSl3oP/wCn+0B/+4J/zsumv6SS3/l9pD+8Hf8A3Mdoh4fZDZ//AAEWlkNs +ZvuZs+93/tjZ/wD3Sf8ADTTbmRPsvqZP+5n/AOLNw/8Ad7P+eptniS9Rzj3Gr7uG+lbvn7p2 +LvF9U1reDb81CnDxMlSLSUt89JLVlotwT0+FSJlO5bok0NPZ2PvDb3brfuxsEttHcDbuScdi +NKDdnW3UM9J1KXvIQ8lpenVwF03pUqDZy1OrFreWT79SOzuZzO+sy1iYLzogDAyYLDUqUla0 +pBQpISpF1aja19KSrla6OtB0VHUkiZ3w/wDCvZX+bG/zUOlY23x7hn3BmIGL+97hTNcSy3Nw +yYbTiiAnrO9fppJP46k6B6yKOIJeWvafVSPvPzO5GVwaMg3iNuMuSH4ebegxno3wgWox0hQA +1OFOkKTq1J4k+sxE8tO0Tu3c1+d2l71TX5Tc9+U7MednNIDbb6nGnFKeQgAaUuE6gPXQhZKj +RG7B/wDkP3Y/+Amf/LnabDIk3X1k+Tgsp3D+6vtuHthn4/J7fnAzYDak9W8dMhlSQCRdRbkI +dCeZSeHHhSvFCRei5iSd8POduOxXb7b+aSG80zlmJ8iFcOLS2xJcmPe6beQuoRwPjajJDUtU +m12m3v32k3Nvvuht3K4JhUzb2YiRY8jKMFK2mEJdWtbqje2noOhaD9I8BSSjVj7V3Smbuyez +8Xs7ub3A23jsico1j8U2h2UUJbs6rzqbslSwSjVpPruLUqVBtybkk2KH3fP/ACY7u/8AdDn+ +oSqIi3813I4VHqrM3tub6jLQUAFABQAUAFABQAfgPMEc70qdBsoqSo8i+ndyO5EtMVL+6Mq4 +IStcVXxj4UhVinWFhQUVWJGom9TK6zOlsIJ4IpWcrm28v9tIyElOY6pf+0g858T1Vc3Otfqa +jfib0juDo7RUo1gWm49/b83HGREzudm5GI2QpMd91Ra1DkooFkqUPAkXpXcbGR2UYuqRXvZv +cL+IZwz+UmO4eOrWxjFyHlRW1XJ1IYKi2k+dXJPiaT1HkSLaRrqpiYz8xncjCiQchkpc2FAR +0oEWTIdeajthIToZbWpSW06UgWSBwApHcbCOzjHJGWWzOfzC2V5fJy8muOjpsKmSHZBbRz0o +Lql6U+oUObY6G1jHJG3EZ7P4Vbj2FykzFvOpCHXYMh6MpaQbhKlMqQVC/gaaptZEtzbQmvMi +FjZE7HS2pmPkuwpcc6mJMdxbLrZta6HEFKkmx8DS62MW2i1RrAsWt27xZzv283nMh9thPT+0 +1SnlySgADQp1SitSbC2km1O9RkL2UaUpgfNy7w3hud1pe4cvKyhYv0EyXVKQi/MoR7iSfEgX +NK7lRIbRQeCNM7P7lntQmp2XnS2sbb7ObfkvOpjaQAOgFqUG7BCbaLchSeoxy2UVkjVlcrm8 +xME3L5GVkpqUpQJUx92Q6EpJKUhx1SlWBJsL0juMdHaRSolgXWQ7l9yJ2IOHmblyMjGLR03I +zkhwhaDwKHFX1rSfQokU71WRPYRTqkU0HM56Fj5WOhZKXEx84aZsJiQ60w+CNNnWkKShzhw8 +wNN9Roke0jLFrEzgZvcGPgS8fAykyHAnpKJ0OPIeZZfSpJQpLzaFJQ4CklJ1A8OFCuNDpbSM +sWsTftvde69svOP7fy0rFuPAB74Z1SEuW5a0e4q1+FxwpVcaGz2cZZ5kXO5zcG4MirIZzISM +lNUNPxElxTigkG4SnUfKkX90cKHOoy3tdORc4ruR3Fw2JGKxO48hCxyQQ3GZfWlKAeYbN7t/ +0CKFdYT2EHjQp8XntyYt6Q/jMrNgPywUynYsl5hbqSbkOKbUkrBJv5qPUoL+kUsGsgx+XzuO +hS4OPyUuFCyCOlPixpDrLUhBSU6Hm0KSlxOlRFlA8CaT1GOezi80RGkaaZJlq1ChsppMFABQ +AUAFABQAUANW1u1u/wDdUJc7AYZ6bDQstmQFNtoK02ulKnVICiL+FOUG8iC5uLcHSToXX7vf +eL9m3f08X9bTvSlyI/11n8Qfu994v2bd/Txf1tHpS5B+us/iD93vvF+zbv6eL+to9KXIP1tn +8XiH7vfeL9m3f08X9bR6UuQfrrP4vEP3e+8X7Nu/p4v62j0pcg/XWfxeIfu994v2bd/Txf1t +HpS5B+us/i8Q/d77xfs27+ni/raPSlyD9dZ/F4h+733i/Zt39PF/W0elLkH66z+LxD93vvF+ +zbv6eL+to9KXIP11n8XiH7vfeL9m3f08X9bR6UuQfrbP4g/d77xfs27+ni/raPSlyD9dZ/F4 +h+733i/Zt39PF/W0elLkH66z+LxD93vvF+zbv6eL+to9KXIP1tn8XiH7vfeL9m3f08X9bR6U +uQfrbP4vEP3e+8X7Nu/p4v62j0pcg/XWfxeIfu994v2bd/Txf1tHpS5B+us/i8Q/d77xfs27 ++ni/raPSlyD9bZ/EH7vfeL9m3f08X9bR6UuQfrrP4vEP3e+8X7Nu/p4v62j0pcg/W2fxeJGy +PYvuzjoL06Xtx9MaOguPKQtl0hCRdR0NuKUbAeApHblyHR3lpuikIlMLIUAFABQAUAFABQAU +AdM3c+6x2P7eqZWpsql5jVoJTq+vRzta9Wrf0mDvH+c/YJkJrJOWddkuhHMJ6ir+3jUFy9TB +Gls+mudJTwjyL2NJlJsC+7YchrV/LVOUmdLZsxSyK7I7jmKWWI8hy3JbgWT7Bxqe1a4syN9v +lJ6LeXF/cSMPjJj0UZTJzn4GF1aUyApSnX1jm3Hbv5j6Ve6KL24o9MfNPw7yjasJquUfi+77 +yXmdyzpkdnHwUuQMNFVqYjlxS3Vq5dR5zxUfQOAqG3Gj1SdZv7YF79NJ5qkVkjXC+1V+448b ++JWoD5yaZcupcTX220byiWKImTJHUmrQPFKVKJ+cmoHuVwNGPTJPNpewnMY942SHJL6j6FLP +4E1E9zN5Ey6fZj9WPeyybwm4An6mDOII4Wbe/kpjnN5ixubSGCcF7UbBiNxNpKnYc1IH4zbo +/hFNlOQ+N7bSylD3o1kzkJ+sDzYv9LWP4aZqlzLEYWnlp+BFdjofOrqua7+8lxQ/jqSO4nHi +RXNhZli4mpzGZNSfqJqx6ErUo/hBqSO75oq3NhT6X70RXYebjoJWpxaBzU2tSvwXvU0dzGXE +rvbOCxj7sSKJco8PiHfWCpQNS1ZHog+Aybe33Nx0X7MySV5DDk36WspeaJ+k0u/H+aqoLtnV +inRlee10vXDCQxvsGbCVPwcxWSx1vrkAkSGPU61e/tFZ0oyi8S5t93BvTcSjL4MrY+RyUYDQ +6p5n/JlR1Aeo/wAtRyWrjRl52Y8ie3khIRdLywoe8kqIINQS1xYitrkhl7cOrc3dHStalo6M +q6FEqB/s6+BBrS6XJ+vGvb4GT+4IpbOWHGP/ACR5UrdMMKACgAoAKACgAoAKAOq59hDvZXt4 +VC+mXl7A/wBempZSpAoW7KnuW3woLTLOkcOVUWzqbduhVZTIElUZg8OTix4+oVYs2uLMXqG+ +bbtweHFlptzA49jH/wB4M4kqxaVluFCTwcmvp+gPQ2n6avZTL99uWiH1cewqbeyktTy4dv8A +AspcXMZZ5E/KKRBY06YyHCGWmmh7rbDR46R6gSaqqUYYRxfH+Jr2FHNvHsx9y4e0kxIu1Yyg +p91+atHJLDYQkn+set/gVFKc32GlbjOvlt+2f3IlK3Nj2D/ZcOxYcjMddeP/ACWyyn8FRq1X +iTXFfa813T3JIacNvGEYDL1ocR9Q86WIiAQRw5qStVZ249eM2o5ewr27EJRTcpT75PwN+R3T +uCVHR9mzZHmV7zQ6VwOfFITUdm7KLfqPhzLVnZbbUnKKa95TyX90qF33pq78bqccV/HU63Ft +/wAyNWENosox/wBpG+08y2Qn4uS2RyBccH8JqVNPIlVjbyyjB+xE9jc25GUgoykkW5AuFQ+Z +VxS6mNn0vbSztx9xsVuyY8NORhQ8gPFxxkNO2/rGemqipB/8mEXW3KcO51XudTa3K2rLFkqk +Yl88gs/Ex/8AlAJcT8xprimRuG6t56bsf9svu8DacLki0XoqUT444l6IoPAD8pI86faKY4DF +vrVaSrCXKWHxyfvKWXjIksEqRpc5a08FA+unwvSgS3LEZ4/FFDNxEyNdQBda/GHMfKKvW78Z +djKN2xOHajPEZObjZSJkB5TElHJxPiPQoeI9RqWUFJUYzRGcccUP0Cdi902S0EY7cNrrjcmJ +RHMtn6K/VWbesOOPAhhent3R+a38UV0uE808pt1KmJLZsQeCgfX6agywZrwnGa1JjP2rfX/f +GM08mznRlWUOR/s66u9MhS+mu3wMf9wv/wBOXfH/AJI8wVtGEFABQAUAFABQAUAFAHXcqL9l +NgeqXlj/ANemnXPoRDtFXcS/6RKyczpsdBk/WrHmUPoj/jqC1Crq8jR327pH04Z8XyIGCgw5 +U281SxDZGpxDf5x0jk2k8hfxV4VLuLjhHD6mZOy2sr86JVS+1BskTJMyW3K0JYMdIbhtp4pj +tJ91DQPBPrVa5NZmrSqLjn2nU2OjpvVcxpw4IrZuThtOrW64ZElRus31rJ/KUalt2JS7EOvd +Q2238scXyRWOZidINo7aWUfjHifnNWVt4RzdTGu9Y3F10gtK7M/eWUPKrZjtpEVC5ASNb6+I +J9NqqXbClJvU9PIubaVzQqpaubxNgyuVfAJe6XgUtgAfy0z9Pbjwr3ly1G5NVcqdiHftq45L +kTI0p1bwbQl1sKVyubKtWH1qKhGMoqmNCS4tHHMz36qRCzDSY0l1lp1gEoQ4oDUFEE86OkRV +y09UU2nyFsKMq6vEoY+RyKVcJbivUtWsfMq9acrFv8KLisQeXiZPzpTnMoB9KUAfgHCiNuKJ +4qccpPxMUy1j30A+tPD+GlcETrcTWdH8DaHGnB5TZX4quFJpaH+sn2GDT0mO6Hozq2HkHg42 +ooUD8op1CG5BTVJKq7S4j7pXJWEZxn4u4sMgyEty0+gq5NvAehYv+VSStpmYtnctOtmWH4X9 +Ps5Fi/CT8MJkd1MvHqOgSmwQEq/EdQfM0v1K5+BNV5QayLFjdqctEloufhfy5oppWFYcWVtn +pOHxHI/KKlt7iUc8UPubdN1jg/EoZYkRpaUklp5shSFpJBuOIUlVaEGpRqsjPuYvS8zpe2s1 +D3nDRism4iPudhJEGafKmUgcdDlvpD/jHjVC9Y0f2+Bnq5PaTqsbbzRcdvIr8TfjUaS2Wn2m +pSVtq5g/Dr/B6DUnTlS+vb4E3XLsbmxlKLqqx/5I8rVsmMFABQAUAFABQAUAFAHWs5L+G7Hb +DWE61qk5dKEjmSX00+UNUUU7e59G9N5uioIsHFvOthcknjxKPE/LVe7uEnSJrbDpM7ka3cFy +4vvLLVFgN6nCEJPuoHM/JVZRlcZuSu2dpHHBcEuJXSMnNnK6LQ6bZ+ik2J/nGrULEYKrMLc9 +Svbl6VhHkjKNi20glyxWeR8B7KZPcPgS7bo9VWZ9aRZdlC6gbE+sU2TqWLNtRwoTI8ZxYIPl +SORPE8fVUUppFyxbnPCKw5ssYEJj4hKFgrSvmD6bcOVqguXHTAv29ppfmdavuHPbDcGLJdJS +hrWixXy5HlWHvpTnFZvEl3W3hGmlYjAXcU75gnr24XSm9j7azNNxcae0qJTXCgvbgxD8mUh/ +HwnFMoQUuKSkDzDj/BWrstyoRpOSrUktStpv1FiUKsXP1qUqK8Ei3EoVbletJX4/iXvJ16FX +/EiuBSXFJIta3lULG9Sp4CaIt+SR9Ck8Em4J8Dy+eloDnKOEl7UZqCr2NxblSVEiovGLPnnH +Pj8lA9Ta+r3m6DlJmPfL8N0trUkocSQFIWg80OIPlWk+g0lBu428LsaS9j4rtTLyDMYyKT8M +jpykjU5CuTcDiVME8VAeKD5h6xUM7ZBG9K09N11XCX/65PtyNM3HsT2glY8w4tuDmD6jTbVx +weBPesRuLHPmLS25MKUEqJbfaUFtupJSbpN0rSRyNaUZKa7GZk4ZwmjunareOP3HPYayqEo3 +LBYf6MgDT8Q0WlBRFvpAG6k+0UmzsuF5U+nH2YHNdVszs2pJPySp4o8jVoDwoAKACgAoAKAC +gAoA7JLYS52U2EVC+mVlre18Uzcyagibo9iM91NtZKIoZCa3AZv77y/zbf8AGfVVOzadx9h0 +HUN/HbRosZvJfeUkeJNycsBR1OK43PupH8VXpTjbj2HMW9ve3d3HGb+3sQ4w9vxIsNTAGpSx +9Y4feJ9I9FvCsa5u5SlXgdrtOjWbNvTnJ/zfcVrsR1lwoX/RV4EVYUk1UqzrGThnNfaprDSd +ZVpsTa9uZtTtWFBFtk3qnn8Del1KRZPmPoHL56Y48yxG/X6FXt4G5u6mAvVpV6vSD6ajk6Oh +at2lOFZOr+A+4b4ZeJZkOKQgaBqKiAbjgedYO5UlcaVSByawRlBzGIY6qFuk3XdOlKlA39YF +Nu7W7KlEMvOTeCb9gxYjK4VTTjPx0dC3CVIS6st8NNuJUm1QT6dcdHhgZe51qSemXuLX4Jp1 +nQxIiOLUnSgJlMm5I8ONOWxnWtUVXuqfUpL/AKWRcptgJirclY9TjaUkhSUB1PAfjN6qdCzf +jLD4E1vfwk6KX29py97EJ1qU0Cgk+56PVY1sR3LykdErVFWL9+KID0WQk2bFyDxKT6PUedW4 +STK93ti49q/h8zBuQgnSvykcz4X9fopXARXWlj5o80bFxyoak86bXmOSwrHL7ZGlLjrTgUgl +t1shSFpOlSVDiCCORFK0ObU40eKYzY7LoyaFrd0N5JoapLaQEpeSObzYHJY/xiR/OHjaG5b4 +ooWrjsS9OT8j+l8v6X8n7DVmsciZF1IID7fmbJ8fVf102xd0PsLO4tqaw+pZFl2TP/1Agg8+ +hMFvEERnL1tbZedHOdZlXay714o4FUpSCgAoAKACgAoAKACgDss2SxG7HbHddPKTltKPFR+I +HCm37blGKXaO6du42Lt2TzpGnxOatRJ2WyACEl195VkoSCfYBSucbUMcEiu4Tv3HKTq2dJxG +2YcXGhCPM8eKnRzv6PZXL7nfynOv8vI67Z2FZitP1cyJPLkW6V8TyT66sWaTxNKe9lTTFfmP +3d/8CocQtQLiySbcSfACrieJAraswbeL58WxcmzJr75jtoU2L20j3j8prQtwjFVOT3m5v3rj +g04/0/eNm1djbjyMZFmwxFHuvuej1DxrI33UrNuXOXI19pK5ZtqEmsPeM2O2Zj2UqEjXIcQs +pUSbJuPyRVC51CUqOOCZfi8MW2WMjDw2oSktMJTpF01HC/Jyq2PhKjNCEsJQCVJTw4cqldS0 +5OptgCMrIIBWixQvmRblemXE1BkV6fl9pZzYsT4JQCW1qXZCQNJPmqLbN61mVNbk0myNDcn4 +lfWxsp2E4LH6pRCSfQpHuq9orSC/t7d5UlFOpet7nxGUBj7txqFlXBOYgo6byeFtTiE8/lT8 +1Lg88TNn0+9Zx283T8DIWc7aJj49WZweQayWGCS4XFLShaUjn5uCVW9h9VK0nkW9n+4E5ene +i4TOf5AR3miGGlOOAeV73Uj2nialtRazeBfvvXjCOPPJe7iV8R5xk9N5PDxA8PWKnnCuRWt3 +XGVH5Zf9r7u0mOQVS03YF3ALgjgCPQSagUtOZYuv+aOfFczbgdqZvIrRJaJhttru3IVcL1pP +NCeB4GodzvbdrB4vkU7lyM1TNHctvTWX46YM5ttyW0gBxSkJAcHIrCePP0VyW6SUtcKqL+Bh +7ixKGKeBb4bbG3ms+nKMY5lic0y8EPtJ0GymlJNwOB4Gtn9vbq69zGDk3HHwZl765J2Wm65e +J4brsy2FABQAUAFABQAUAFAHU9yf+SXb0cgZeXuf+nTU38iM3/8Aoa7i47dbbTAaRlZKf7Q+ +P7Okjils/S+VVcd1ne636Ucln3nR2bOlV4sdty4+CxjV5JCxHkAeYW8rh8AR6fXWHtLkpTUH +ivAsbe/KMqZo5W8ZchxUhxN0nlbjYV1cNMVpRsbesaylx4kV2S2UlF7JSeP5RHo+Sp1FokVy +M3qeSy+8bNk7LYkOJyuSQLH8yyRxI9Kv5KyOodRcV6cH3szr0qS1U8w8ztx4nHo6PUC3EiwZ +aGo/Jw4Csa3s7l3FLDmyC3t5zdaCjIzc1x91cZCWG3Dq+s8yr+m3KtqzskopSdTWhtsMSG9M +fWD15KiDw0g6R8wq1GzFZIm9KKNTbKV/moy3PQSLD51U5zSzYVisjYuK+EFS4yG0jjda0ik9 +aPAHNciueeYSoJDQWfS2QQKmSGO4q00VXPA+NuyVEJj9S/0UoUo8fkFLhxGTgs9KXbkTW5W4 +4zrSH4q9LxOgyEKbuBzKVWF7UvpxaKjvtyUYUk++tO/kTPgX16i6tXSWoLMdKj0tQ5KKORV6 +7U1YFlWY69bxkbXYaQm1ha1PROpVKSbEZXdseZXgBxP4ONSJ0GXoxcaSyMsLFmtTDHeSUMrB +UkuJUm6hyAJA41W3qWjUVbF7TOial2/L7h22zL6cgQnz5Sbs38FeKa53dwqtSH7615dcfaM0 +hpbTyJLHB1g3R4X9KfbVKOKo8mZMWpLTLJjtt6UJK0uo9xbLh+T6tXCtL9vprexT/q/4s5zq +VvTBrtXieDa7kthQAUAFABQAUAFABQB3PHYA5ntV26ZUnVHamZZb/wDNEhJt7bVV6luvRsV4 +vIh2dlT3E28lQekwkgtpCdKUgAAeAHIV55rzNxzFre8xb6m4AV5Gra/5yv5BWn022opzLWzt +pvvFbIERsesN26ihpRf0mtSx5p45Grdq1RZspMOylc9pD7SltNHWpA5KI5C9aF6uhtPMrY6l +bpl7h2ek5CUjStfRZ/yTXAW9BPM1lQsQhjSr7SxGzFOrxZpDDLIsE3J4AAXJqypVJtWBuGMk +O2LxLSDyQn3j8p8KhluUssRnqcjeiDBioLmlKAnip1fP5zUDuylxGt8yvlZ1xxZZx7ZWo8Oo +Rf5h/LU8duljN0HKL44H2JtrJT0qkzXtMZri884sIabv+M4qyE/IONPjdrhbXtIr24t2nRvz +cFnJ+z7d4B3bGNcJjsnMvD3VPa2YiT6kcHnf6WkeqrOPEZC1ubixfpR55zp35R+Jombo3E+A +03KVFaJs3FhJTGbF/DS0Ek+0mlQv6HbQTk07kucqy8S4xmNWltLjylLdPNS1KWfXxUT40xz4 +CRioVokm+RbwcTLnyUw4TPWkKBVbklKU81rUeCUjxJp0FUiv7mFqOubovtgi/jbdwcYAuNfb +MtPvrUpTUFJ9CQmzj1vSbJNVL/U7dt6Y+Z/D+JlT3d+5k/Sh75/dHxLRvM5yGnRjUQ8cj8SL +FbSPnVqJqt/9W68qL2FV7CxN1nrm+2RFk7y3mpC2H5LElhwFLjT0ZtSVJPAg201PHqV15vwJ +Y9I2ucVKL7JCpiW2PjimS0kyGVgi3ulF+BTxrP3DcFVfS/tQ2L8paKJ8DoMPHx1M6lpDjnEF +ahe/orB3EpKdOBzs70qkzayPhspIiDg30nXWh6AptWoD21uft2Vd3B/3f8WVeqvVZ1ccE/ee +Gq7skCgAoAKACgAoAKACgD1D20ZDnZvahtxS/kbe2Sa579yv8u33y+QzZSpeud0RgUgISVn3 +Ui5rjczSTqc6UlEzIreeQFhYW6ArjYqVYfgrfq4Qou41dNElyFnfDrcJ2GllF9YWooB9FuPG +tTpic1JsZPdStyT+rsM9rtlxBeUmylAcOdr1LucGkX9vNzrN4VGiNHkynOjGRcj844fdT8vr +9VUbk4xVWPuXoxzzL2Jg2IaNavrHyPM4rn7PRWdc3Dm6cCnK+5MyiYybkpyYUBrqyFcTfghC +fx1nwFLqoqsL25hZhqm8PHuPu7u0u5GQZrUxE6Ay2XH27dNxvSLq0I4hfpve9XNvuoxVNNJG +fsuvW5TpNaavPkL77eN28yhMtAdnrSFoxiCUrSFC6VyVji2COOgec/k1PGxKT1T9xqq/PcNx +s4R4z4f9PPvy7ygyOXyOUdSZbl2m/wAxGQNDDQPg22PKPl5nxNWqJIt2Ntbs10qsuMnn7X8j +FplIspXE+gcPnNNciyoOWL+3cvvLDDxkvzQdICGuNgOFzQ8EVtw46qJ1aHGOw64W2WEdR51Q +Q0gc1KUbAVGsShcmopuTolmNjMRMdg4qEC4lRBmutgqXJdHhw49JB4JT48zWRvt7O4/Ss1fO +nH+BhSuapercw/CnlFf/AKfEs2MHkwgKVF6KPxnlIaH/ADjf8FVrfTL6VZJRX9TS8Src31qv +1V7sT65hSACqVET6g4pX+Ck1L6NuOd2376+Akd9yjP3fxKSdBiJlLj/amNS8m12lyktr48R5 +VhNXrO11R1RlGS7y/Z3UnHV6dyn9tV8Cpn7W3F1m58KEZSWlDUuKtuQCg8+DalK/BVh7KcoO +NK9xPHqm3a0ylpfamvkXmAnLCnY7+pDwAJacBSpNuHFJsRXM76xKDTapwK26txdJRxXYXeIc +Sc40R9Jh9P8A1RNan7bX/tx9vgzN30f/AF5d68TwxXckoUAFABQAUAFABQAUAequ1Vv9zO2b +8+vkLf8AaVVzf7n/AMdvvl8iHa/5590S0za+liZTgNilpX4RauTsKtyK7TVtYyRy2a5JalIL +Lpbs2AbWsePiDeumsQjKLqq4nQ2bMZt15C7nFyZM4LkfWlDQSk8BwJJPCtLbqMI0jhiQS2yV +yVFWiQybKxb02MGmz02kmzzw5i30U/lGqe/vKDxzG2b6jaXPE6PCgsRWEtMoCEJ5D+MnxNYN +y45OrKUp1ZtVGdkOIjMAKfc90eAHipXqFRzuqC1SyQ13VBankNeCxpwcQpjLDq1EuSFuJALi +vWocQPAeis3/AOlJzq0qGHurrvyrL2dgwJW9NShwJ6cRxNwlYIcN+Or1e35a343qYr/Qy2ks +OJxvub28gxZ7D+BjynpM+SUSWk+dkOOC6RrV5gpR4m5+arm23jx1tUS9p1XRuqTpouSUYRXt +9hSbh7cbi2/GZkOtCWwtBU8qMFLDKki5C+HL8qn2d7C46ZPt4mx0/rNi9Jxflp9NeP8AEVut +1Tpa8xJtw41cppzNS5d1YJ0jxfyQ4bD2rlMkuQIyE6EKBkynFaWW+H01nx9Q40lVJVrguPAx +t9vbe2+rBvKKzZ0/EbZxOOcRICnZ0pq/16iY8cFQKTpSLrVwPjWRueube1hBepL3L738Dmd1 +vr19OLpCD4ZyLltb6W+mxZhgcm46Qyj5x5z7TWBe61fkqRatx5Qw+JT0RrWXmfbiR1lAJIst +zxCUlxXtNZsnKbrJt97Jo/D3ESRKmMMrceUGWUAqUpwtoAA8eJqW3t1J0iqv2k0VBvDP2nK9 +0uQ8hmHpTkppYdADa2lJUNKRYagBwNdhsLc7VpRUcvE6vpt2Vu0oxWXNFM2w/FyCZMZ1TYb0 +lLzBUnkPxkVpKrSfEuVjctuM4p1eT7+061sCfJzeFWctITk3mXVIbL5BebbsLWdTZxNz6Sax +OqdVuWbihOKuW2spfKXA5Dq9i3Yv/kr06rhlXueAyY/CdDJoksPXZbbe6jD/AAdTdpQBQpPl +cFz6jV7oH6a5uFO1LS6OsJZ5cHxRlbreOVlxksXTFZZ8eR4MrrS8FABQAUAFABQAUAFAHqnt +UP8A6M7Y/r8h/rKq5z9z/wCO33y+RDtf80+6JYboX09uzFeKkpQkflLUBXK7Rfmo1duq3Ec0 +mtapyRcFPTBI9d7V0VidIe06TbptvGmAv5sLRM02uAgaSPlPprSsOsakbbU5LPI6D2/I+xWg +E2NzwHy1idS/yspTXlQ5rIQ0Dp1uKIS0gc1KPICs54Y8CjXHsL7CYwREFa7LlPWLzn8CU+oV +g7rcu7L+lZGXubzm+xZE51KJWppQvHHBY/HPo+QVEpOOPHwK6wxMjInRg01GdU64ABpdVcBA +4FRNjxHh66vWN/cTrJ+UY7cXwoTcVIhzENvIKUhIPRZUoFdySFLNuZV6fRWvqU6Fa5CUcCZL +CVpLHIKF3T6EePz0l2NMBkOZxHd0jb2T3Mw3jkMworA+GXMQkBKgnipelPMISLJ9NaO0jNQp +J9vcdz063c2+31TrKUvpj28Pfx5DptLN4+cycbj4S40aAR8OyrilQV/jnVDgXFWufRyFZHXL +05USdLXLjXm+Zi9Q2ly3LXckpTnm/kuzkMhU2helR6r4GrRw8o9NvAVz9HTkjNz7iiyW6mkO +qYhoE19Jssg6WEH1q5qPyVobfpzarLyr4/wNCx0+UlWXlj8RM3jldz/CNufHLZZUopcaj/VJ +AI4cU+b8NdD07aWFJ+VN9uJrbPZ2NVKV7yBHgNvIQ47dxxSRdaiVG/ymrspUbSL0ZKKwSLLD +4mMco2OkkpShRWkgEcbCqe8uNW3jxK26vPQT9y4bDsYiTK+GS08lPkcb8hCjwHu2qpsL92V2 +MdTo2VdtfuSmo1dCBjttZeLDjZbGzFJkhGtQsAriLkXHlUD6FCte/dt3JO3NVjUmu7q3Ju3c +jX7fD2D3sneIyq/hZiOlNU08WiAQlwJQq9r+6oeIqHpHS/R38JQxh5vZ5X8Dnur9O9KDlB1h +hXmvtzPD1dkSBQAUAFABQAUAFABQB6t7Si/ZrbP9fkP9ZVXN/ud/l2++XyK+2/zT7okzeLbh +2vNU377YS6Li/uKBNc109p34p8TUsypNCIuGmROQAvQFNFQJF72N7fhrWhPTF95vQvOGK4oV +s6m8CFkSDqfckRnUDjpWwoAC/rSb1r2MJOC4UfvKO16i7sm5KjfyHHt1IDmOKUnghV7HwBF6 +y+qxpMsTeqCY+YMh91U5fFCboip9XJS/b4equa6hc/8AGvb9xlbp/wAq9pfuTNLKUoNnHeAP +oHiqsyEca8jP9OrNjElLLSlrNm0DgP4vlNJpcpdrGzgbVhxKAhX+kSfM9b6KB4D+CnNrhksi +JeBsWhgM+ZANrBIHA35AC1Rwcq4PEKs+IybqQiHNbLignVNfSQUlPgDex+X1VsreRkqturwI +3Z4x9hy3cQxWU3i/IYLcOBqQ0H/dRf6TluV1eFbilONqmb+2B0vSZ3I2NbrNquleJ0mFEjwM +WmNiihN29aH1eZHEfnFke9euRuXHOeq5XPLj3IxL1yVy45XOf2RypmbkJWSdmomfExnHlRZs +thwqGsGxactYoBt5bixHKu9/RwVleWlFVLl/E3rW7212Oi3TycPn2jbGjIbSEpSEpHACsjTU +ZObZXbxb/wDyJ0n6JT+E1d2eFxD9pL8xETHotDYB42QBTrj8zLTZebeQDJfetyAbSfwms/fP +BIobx4JGG61LmOQ8OyfrJTgU4PQhPiad02Kt6rr/AJV8WN2fkrcfAYJ4bYhIhNGw0aVkeCAL +fOeVT7O05y1PIo2aynqZs2zh2mMqzKCdDxbfLgHI3ZUAP6PprY6dc1bpPv8AAg6puXKzKPDD +xPEVbwBQAUAFABQAUAFABQB6u7SC/ZnbX9fP/wBZVXM/ul0t2++XyK+3f58+6Je5eN8Rhp0c +cS4w4kfLpNcft7mm7GXKSL8H5kcshSgpOPlX4EdNXtFv4RXTXY+acfab9MERV45uXDzuIdOh +UaS3k46hxPTdHTdI+QkVY9Zx9O4uMXF/Ix9lBR3MrbwTfibdvpeiThjoupTcptLZcP0Qn3lf +NTd5cU7fqSzia+8grEPA6Ow8GGUtt+VKBYD0AVyMo6nVmIscSBL3tgMYoLyc1DTjg+qa4qXo +8DpTc8edWrfSr91flxw59pHev27eDdC/xOUhZVMd6E8l6IbOpWk8FH6I9nM1Sv7ediqmqSyI +5NNVWKLCJkUyHXpGoaVK0N/zEcPwm5qtdt6aRK75EwS2y6XFn6qMnWv+cRcfMKjjB0os5DaC +1vXdEHAYFMmatSHci6GrIGpVl8VWHqSLVrdK2EtzepHKCr9vaNv3FBfASW4r0+Q3HbAUuS5Z +sDl5vG3oArbvXIwryidrtEttYTl/LHH7i+35kXMDtwbYw6iuYqP1pygbuIi3KXFpTzIJ4G3u +p48qqdF2j3d57i59MXh3/wADiuobxyk5vOT+BySFOyWKfTOxLymnLaFKbss6P8mttV0PNfkr +9ldipY6Zf6mesaSj/oPuE7pY59CRmGfs1Y4KmMBb0JR/KQNT8c+ohQqle6dGWMHR8jRsdUlH +C4tS5rMaM6hWV224vGacgw4pFpENQkN21C/mb1Wtbxqpa287c/MsjW2u8tSkmpe/AiMdNthI +UdOhPEHgago2zWk6vAusXIjR4aQPO6vz6EcefpNZu5ac228DPvQlKXYEOI4rKmetIckEjhyC +GxySTUcb7k1FLyL4iXJJQ01LPGJRkHXZGsPIac0LUnkpwcQLehN+AraeEFGOC4lW9L00o0pV +fAcsXjVR2nX3h9e40vh+KnSeH8tT9JTe5i+GNPczn95f1KiyR+fFdKbAUAFABQAUAFABQAUA +er+0SFK7M7asL/Xz/wDWVVzP7q/x2++XyK1h/nT7okvc8xLDMQsyem6mWhK2kL4qSPziFAfk +quQa5jZWXJuscNP+jNbbQ1NprgcmJlwM5K287+YaedQwSPNqCtbar+giuqcYztK8vqoq/M0b +Mm4p1w+ZbTJRhSIOeDRcZQlUfJMD6cd3yuJ/o8x66q2I61KzXHOL7eBR6pBwcb0eGD7v4Mts +LFhxcnItKaebAAhuhQutpQCgu3yEA1n72UnBKj7e8N9vvX09i+Jt3tmFY3bEqSwsdZwBlhaT +fzL4XB9Q41D0vberuIxawWL9hm3rzhbb4nFWeq66Cq63Vm6lqJKiT6Sa7qVDnqtvElsyHG5I +fbcW2Yx1tFtZRp08eFvTUbVcHxH6uPInRN+7wiPIdayClBJH1CkpKDx921qr3Om7aaacF38S +T9RNOtTv8KWfs6C3JWlt2YA7JCiE34BSgLn8YhNeeTh55OKqo4I2LaxOebtmt7q7sYrAKOvH +QXkNOIHJS/zjvEepITXVdNtPadNuXv55KvyRRuy1X4x/Dj7cxs3dj8fisklrHFbSun1HE6j5 +L8AEq94XrH6ffndt1lm3Q7Ppt6d623do0vj/AKHJ5WYyErMLyplO/FtOARZQUeohLflRpP8A +wv412Fq2rcVFKnPvOM3lyNy7KUVSLeHcW7MKHuJYOO6WO3Is2XjiQzFmH8aIpXkZePiyo6Vf +RI5VZwkqMoYwdYlNJhutSHWZbDkLIMHQ+g3ZfT/OSocR8oNROMo/1IkVyMuxjNtTc2exDBTB +htSYwVdRj2jOFRFyop9xSvSU1m7raW7stTlKMze2srs7bpb1wXL7uIwRN/MZSU4qbEkiSiwJ +fbBCQDYJBKuNZ+66dOibuV+JpbGs24Qg7dMcfKXLeeilAUiO8u/JI0oHzgqNZy2cIvFlyW0n +XGUfEyWNx5dPRaa+EhngUpugEelSj5leypHuLVrLP3iL9PZxb1SH7YmGj4zEpQLvyVuLWflv +p4Dw4CprN53cl7Dmur7qV2628I0GkNOaHXHT5g2vSgch5Tz9NbvSbLV9OTxx8DEuyVKI/Oit +46IKACgAoAKACgAoAKAPWvZm3+5vbd/8vP8A9ZVXL/ut/l2u+XyKdp/nT7kJuaclM7klqlq6 +jzb5KrAJBFrJOkcL6LC9RbRRlZilk19vidxs7Mf0yccXT7IqN4rRMbxu4oqjploMd5wcCJEU +6bn0Ept81T7JODlZl/Lj7JGdsL0Liko/S8V9xC2/mEyBJxeRcK25QUppxR+kR5k0/d7dqlyC +xj4Ek7aVYP6J/b+I6bN23BGDaDrCXFO6lLUoAlXmNufqrF6hu5u66OlDiZW1GTSxo2bp+y8f +lZreOdCm4AHxTrDZ0grR5E/Je/hUdvqUrMHNYz+lN8htyunTwzMM/wBvNvxsMpGOitsTXFJb +jvm5KVKPPj6BS7LrN+V2s5VisWhsLFWkc03VtZ/bLDSnX0SVybpQko4C1rm166jp++juW6Km +kTc2vTjmUrLjb0dTqglqYxZbakpAS4OVikcNSVEEekVoOKT7Cvbm2XUReRmwnVZCQ7NUwtSI +geOrTcAq0+2qLhCMloSjqzoWk3R1daFr2qjW7gYeS48letxxRJuCpSml+nnUPX7ieyuRXJeK +G7ZPXXsZ0rdUJp7E5rPLUsPgufDi4tZB6bYt7L1y/Trjjct2qLThXxZprqF63WMZeXkcgZjI +bQCtwJQ2ALk2HLmTXYtuTwM1JcWQJ+4cQw3oQPjHCeKE8EcPSv8Akqxa2k3i8BJXkXOE3pnc +jCEfOsMZaOohGOVJBD8QD6TcgHqdNI+gsqSakvQisEJZUdSlNVinWnMaMV15Md2SzHcQhteh +06eGo8Rw9YNc/eWmVKpno+16hZvQqlo7HgMe3MGrKPOpdX0Q0OJtZRJ8LG1Z2933opNKrYm+ +3nopUxqPkPGOxIrcdotkNp0pUUcfbY1zd68rknJ1x7Tmrl/XJyfEnY2C9JyDDEl0Fkkl1KBo +8qRc8bkirfTrELt1Raw44lfcXVC23HMvlZ3bWO/skd1Clp5R4w1m/rI4D2muquXLO3jyXYZs +dpfu+Zp97NMPLS572spEeOUPaWealWQqxWr+IU3pW+dzeRilSOP/ABYbnbRtwfGWHifn7XUm +sFABQAUAFABQAUAFAHrXszp/3N7bvz68+3/aVVyv7t/x2u+XyKMH+dP2CR3tem4nJxZUNKUo +yCSFvKGrStqwsByuUnxpn7aULttxlnD5lzcdY3G3tKFt0xeJU7OtuHb2YwJJMxSU5SALW+vb +8rgT/O5e2rvUl6N2F5fT9Eu55FfpG7dXzrq9+fx8RSQ2VrSLlCioWPIg3/irQTozrNxFStSb +yody24OnjIyPxW0/wVw27dbjfacQivzW4p8HNusQEN9Zcdu7zl1BAKlGwSOZNWtrsIXbSc26 +anguJFclRkfG5bOS8k01kXzKYQlTyG0MhJCh5RxHhx8ak3G0s24N21pbwzJdvLHEWu5ilTst +DZLSkJaZWv6xNz5jbgDwq90Z+lbk6rFi7hK5RIT3oKEaEgJS4dKQEp06k+9c24XFrVtx3GqL +qVXYUZEpauhjAkXSpZURb8Y3/iFFpVlXkiWf0kjb0tGNycGYFaHYjyF6SCDYeXkflqPdWnch +KDykiO1NRkmdT7mOuwu1c1bZKHbMALHgVOJ48a5fosVPexr2+BJdboefsTt7d25pQaxkGZlX +lEC7SFuJH85XuJHymvQnOEcCpRvMtsxsNW3HERczLYdzR9/ExFh8x/8A4l1PkC/Q2kk+m1Ml +efch8IVH/E7XGMgoiz2gnJSUofktq96PHFlNtLHgt33lDwTasnc3Wl35FuCXDIau3+Xw+fQM +ZjWngiBLLmQfWAG3VJuU9NQPEarVidVsSsxc5NeZUXYaG33ScaLgN+bhxfim0qSkdNC3lHke +HAcR7ayOn226l/bXXpb9hhtzHlrbrEqUt1brwU8CpxZ4LUShPPla1LvUnfcYpJLDJDL9z81x +jQgzsaHHo0bWpS5Dmp26lH6tHmUOfK9hVvYrzOXBIuQurS3TBF9Fx7bIUptASEjSLeqqm/dZ +KKKNy83mXcI9B6Kx4rbe1exlZ/hrQ/bUK7uvJPwMndvVCT7vE8C12xpBQAUAFABQAUAFABQB +607N3/3NbcIF7Pz/APWVVyn7u/x2u+XyKMP80/Yau7m3V5jZcpSG9UqBaWx6fJ749qCawugb +v0dzGv0y8r+XxH7m3rtte05FsZcvF5eLPCuMRQdGm9lsrGl1IvzFjflXa9QULtuUOfjwMzae +Sak8i439gG8fupC4qR8DlFJlRSn3fObrSP6XH21m9N3LnZal9UKp+w7C5uP/AFJp5pHRMUoJ +jISRYpAHzcK5q6sTmEKG5cm0zuKVoQXHEoaSSOXInifbW7sbf5Cr2jXCrN2293YiI5Key76I +itKUMp4qKhckkAAmo+obG5cUVaWrmMbUHiyv3Jl8VmMx8XCfD0VEZDaV2KfNqUVCygDS7bbX +LNvTJUlVsktNSxQuvthzINWB0JQTWhB0tvvHTzRX5t26o0cKIUptagUkg8gkcR7a09sqJvuK +1/BUIohvxnA4wTccS2slaFWN7EGnetVYlNTo6noCbujDRdjwdwZLGpy+PQ2y+7jXNBS4pSdK +b6wU+VZB4iuQ6Za0b/TycjQn5onNM53t7jbreRhMA0MPDkHpR8ZiEHrrB5J6oGv5dASK7ryw +XJFdQ4k7A7XhbJdS9PS1kd6J8zMAEOxscpX+NkqFw7I/FQOCeZ8KqXrlFWWXL7fbwJ7cNWWR +Wbv3A/GjKx0Za5OdyyvrF31LKnDZSyfSb2FVttb9SXqT+lD706LShm2lEe2zDjwcfI6T0ZJM +t1IBS4+5ZS7g8wkAAVn9QuK6/Mqomsx0xGcZx/IY9TDyy5lJygwzZGkaVnSLW/FTc1mQ2sYX +FJYQhibtmxKEFKS8uY6OFkIajN2EaMkIFvFSRYW9QrNk6tt5szoJ4yebF6PnsavPuJNyoAMR +CElSVG/m5crqrYtW/Tt+bvZpy2lz0a8M2MdrJbYBIUtQuR6AbqrAu3atyMzmwhzUStzIQ2rU +iMy+knw1lpV7fJW9+3VpvxXGVX/2uhHubOjbSk/5qeKPCddkWQoAKACgAoAKACgAoA9d9kEh +XZvboPLrTr/9pVXK/u3/AB2u+XyM/wD80/YOGSaccxkpEdpDz6mXA0077i1FJslVvA1xtqik +q4KpIm0zzzimUFlokBDzQI08ikg2Uj2cq72c6N8ihF8Bujwk7i2+jF3By+IX8Viio2K2gfM1 +f/m+rhWVuH+nu+p/47ipLv5mnan6ltxrj9v9C2xMtmRGDiTpVxS42oWUhaTZSVDwINZl+24y +oVFhgc9zqj/eXJL1cOqlPzIFdDtf8EO75hb4lUqJ8RNcGm+nQAfDiCatqdIIq31WRQZVDpyU +llK1BptVkoBsAbDjwrRsOkE+JTnJp0LrBKfWyS8srLSFJ1K48L8OPsqhvaVVC9tZNxxKrLr0 +7jZZ4fVspTb5bqrRtL8mpFfeNOwvHWgfdFwOVUalcb9uw8Xltkv47LylxIUWSG5ktIK1tRie +olSU8eXLlWZKsN7CSykvjkWrUqwoa5G88Hh4rmI7dY84pl0dKVn5HmyUhJ4HSs/mUn1cfQE1 +0EpqOObHwtSk8f4C/IzcPBY5TjnmfXfQi/1jij/x8yaqRsyvT7CzOatrtJmysJIYUrcGXTrz +c8XhNKH5ho8OoR4Ejgkeil3m4ilpj9K+JDZtt+Z5l3uDKtYbFFabLfcOlpBPvE8VEn+Gs7bW +XenjkWm6ESHvtcGEia3FQjLPJtEaWdaWmzwLyraeKxwSPbU97ZqtG6x8ew2JbyW5ilTSkPmF +3JM3Dt9ZaiKhuqBbCtXkXw4lpXvW9ZFYlyxCzcq3UWFtKVXkQsPBlRpYddBZeZVZpPAm9rEn +0ipN1eUlRY1NfcXYThpWMRvXkXmogdOn4p+7UcJ5BI95dY3pxlKnCOZhqwnOn8qxf3H3bCG2 +cwyhJ95p+3rPRWSa3+hp/qovv8GM6o29vL2eKPEtdcMCgAoAKACgAoAKACgD1z2SXp7P7bHp +en8Pkkqrlf3b/jtd8vkZ6X5s/wDpHoOcK4ckocb3vhUY3djrjI0xckDKaA5B4cHk+02V7a67 +pu59Swk84Yezh9xXvRpKvMro0p+HLZlx1ASWF9SPfkTaymz6lDhV5wjcg4Sy4/bsG27ml1Qy +5VLDrCd2YgExnwBlow95Ck8C5pH0kcl+kcaxLacZPb3PqX0vn2fcXbsFNa4/ZfwOe5BQfzWR +cSbguJULG9wUjjW9ZWm1BdhVt5sipkR2pTodWlBOjTcgXsPXVj05SiqKuZXvNahcyix9sTCj +iFLBBHLiBxrRtL8uNSjd+pk/BzSmPISocbqA9gNU95b80S7tXSJR5SX1d0qdKuGtCPZpA/jr +Wtx/Kp2ENzGQyPZeJHjtqdskKFjq4AEc7Hmazo2JSdEQpYFjsrc+Pl5WThi6Us5mMuKOYHWA +JaNz434VW6hs5xgrnG3JP2cSa14i3IzbGNb6I+tloJR0R9FQNvMfl8K047dzx/lLEr6iqLMY +do7UfcmJze409WWqy4WOWLADwcdHgkeCar7rcxhHRDIWzZlJ6pDtLkxIkdyVLd8x4qV4k/ig +fwCsWKnclRFvI5fuDcTr8xbr9nHQLR497ttJPIq9J9VdDt9uoRov9SrdvUwWJP2XiVPMLzef +lFvChzQhCuLkh0n3UW8wQnmq1Vt/dx0W15+fIu9MtS+uT8nLmdllZaBjY7LUVSVlwJ0lqxSh +r0i3DlyFctb2s7jblgdNt9u72K+lEpuTA6HxPXSUKPvA8fXw9NQ3LM4ujRHOM09NMSEcwp2S +XXPq0AaGWz9BA5e0+NLGzRFiO10xosXx7xq2agvT0ylXt0Xg2D6C0rj7a0ukTS3kIL+qv+1m +H1iVLLj2rxPEtdaMCgAoAKACgAoAKACgD0fsLMrxPbft4+VER3JeVakp8NC5ATqP80kGsnr+ +39XbU44tewy3c07hrg6HXFlQ4DlXmSZboKncDAyMhgnFMJvLin4iIfSpPNH9JPCtLpe7Vu6q +/TLB/bsC5BTjTicqZliTF1gEX9PAhQ/kNdc46WZuNS42bu5ONyhRLIGPmHp5BB4pSu1kvD2c +FVW6jsPWhWP1x+n7vuLe3vaXTh8zXvjZDmAyi8tB8+FmlJOniGFnl/QV4eimdP3/AK0PTn/k +j8f4k1y3jqXt7Dn+bxL7+QSU6TZP0vnHga6DbXlGGJn37DlLDMrWo6mZK2nhZaLeIPMVYlKq +TRn3ItOjzLXFRQ6Hwg8lK4fKKpbuVKVLm1VUL+dZYRm3lFxQRqSqzYC1p8o53KRf1XrVsyrB +EF2SUityUlyROcdWsrBP1ZVwsgi6QByFTwVEN1Ymph9xh1D7Syh1tQW2sGxSpJuCPmpZRTVH +kLU6Fi5uBTJGaRFTIzOQ/tCS5ZTEcqNlqCfFesE8eVZc4TjHRXyxw7y7YgpOpdt52PBjOzJr +5858zizxWr/h4Vnz28rkqIvTlGCxErN7xmZR8oZKkt3s36QPyR4E+nnWrt9pG0u0zbl9yI0e +FDhITMy69LV/LGT5nFn1ipHJydI+8ZpSxkXKJ8PyvOFK0kDoRkEhOk8uXJPpPOqc7bbpwOg2 +8oKKUOI/46TByGNbkwdKGkAIdjjgplQH5tSfR+KeRFUrkHF4nUbDeQnHSsHHgWOPZCHDJknS +kDypJ4JA8T66zr11zwWRNexyLuJh05dtMtC/7Ek8CP8AGn5fxaztxf8ARw/n8DOnvFDBYtjx +tpAZmpQo6Spp1KEnxIaUeHsFSft6r3kX/d4M57qjrafs8TwzXckgUAFABQAUAFABQAUAdrTO +aidn+36nvzTkrLoX6gXwKj3dpztYZmJuVW9L2HV+3m5ftXEfBvuap2Ps26TzW2R9U57Rw+UV +5t1Xa+lc1L6Z+PFF2zc1xrx4jUpwLSW1i6TWSyVLica7k7cdwOSXloaD9lz1fXpTyZkH6XqS +5/DXXdG3vrw9KX1xy7V/Ar7iFPMvaIC5zzbxVY6F+8nn7a6FQTVCviPuyN/ttxxgc59Zi3R0 +4r7vmSgK4dNy/wBA/RPhWJ1Ppjb9W19azS49q7S/tdwm9L+3YQN4bSl4aWZkVJewzgsFc1Mc +bhKvHT6FeFP2G/jejolhc8R97baXqjl4HOM44ftd9STYKShQPypro9svy0YW6+tkvC5EtNIS +ePFy3t0moN5arQn2sqIqMpoGRkHnqIVc+tIq5ZroXcVbq8zKaQAlYsed0n2cvwGrkXgMRqPE +U4dUtsFkuilxpSSst6nmkp948POn8Gr56hvW6k1i9oZms5LMOlaz9Q37tyQ02PVfxpvltqiF +rKbqSGZ2MhD4eC0qbPVwC7eUH5Rxt6h89NcJSxk6IFNRyxZqcxMl1xT0x4OSPopBBQD4Anl8 +3Cm/qIrCKwG6W3Vm7E4zIZCX8NGRd0XLilcAkA8dVRX70YLVI3un2ZXZaLax58jpu3cbj8NG +cddWFyFAB+Qrnw4hIHgKwNxenddOHI623s4WFqb83GT+2Bb46BP3I8nyqjYZJu44bhbwH0U+ +qql+/HbrnMzL+79Xywwhz5/wOhNyYOPioS6lMeIwAE+AAHIWrn6SuS5yZXVlydI5mG2MwrLb +vYeCSiM0zJEds8+LC7qPrNdZ0KwrV2K/mda+4OqbX0dnJZybjX/cjxrXSlIKACgAoAKACgAo +AKAO34ramd3t2d2pj9sIZmzcRKyX2kwZDDS2eu6lbZKXVoPmT6KnUaxRh7zy3W3xoM2z+23d +TCy4c9ePbD7P1Epr4uKeqwefEO2uOY9dYfUOkSvKUUsHissGMs7hQlXg8zrQwmb/ABW/0jf/ +AK1cm/2zvPwf90fvL36y1z+DNGR2pOyEJ6FLYadjvoKHWy43YpP9KnW/27vrclKMaSX9UfvD +9Za5/BnF8h2N7hxpr7MKG1LiJP8AZ5PxMZBUjw1JW4khQ5Gu0s7a7KCc46ZcVVFN3oJ4ZGMD +s93PaUW38O0uO4LLSZcM2+T63lUk9lJ5ZjPWiPu0do9wILZxWWgNvY4AiPIVJjLU2n/JrHUu +pPoNYHUP2/cuP1LapPiqr3rkaVjqUVhJ5cRS3393rPyJKsjtxtorXYO49b7KE29LalKAHyHh +Wn0y3u4rRehh+KsfjiVN7Kxc80XSXKjx+GAtxOxHdFAAXiWk2UTf4yGeYH/tfVWje205LAqW +biWZpm9gO6LsgOIxTRBTZX9shjiD/W0+1Zmo0Yy5JN4FfI+7v3aWTpxDXCxH9th8SP8ApvRV +iEGiOpq/dz7uW/2Q1/22F+up9GLUGvu794WnEOIxDSVoOpJ+Nhcx/wBNQ4gmWU7sJ3dlKSle +MaTEFtMZqXDRbxso9XjUMbTjksSSVyvcZI7B90kWDWFYaR+IiZD/AAkvEmopWZscpxRtd7H9 +2z5W8Mzw8TNhkfN1r02Gz5iu6jfh+xXdeNMEtUREdxAIGiXEKlAi2k/W6bUzc7eUo6VGpc2m +8VqWqMtLXYxzwfZbcaXEvZSM0RfUY/xDSrq9LhC7H2VjbnZbulLcPbWPwxNKG+sSxuTbrjSk +viPbO1c3HZsiM2dA8raXWRe3IDzgCsZ/t/eSdXH/ALo/eTPqe3eClh3P7hdyGy9+5OQlcmI0 +hhBu0wJEchPrPn4mtOz0S7bVFHHi6o1Nv1jY2o4T83PTL7ift/AZPbU1WYzYZhYyKxIVIkLf +ZskFlYHJZNaOx2N23dUpKiVeK5FHq3VbG4sOFuVZtrg+a7DxrWkQBQAUAFABQAUAFABQAUAF +ABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFAHW+1n3fcvvnEvZJ +2YnGNEBUMOJJLqSSNfAe7dNQ2rvqXJW45xSr7StudyrSTeNTqm3vuwYLbsf4rKxVbpyNyQ2p +ZYiNjw+qQeo6flVb1U7dTuWoVjbdyXY/sykt56sqavTj8ScrB7XaX0RtPBtlJt0lYxhSvkus +KX+GuQufujcqVNEF2Uf3mnHpyar6k/eZ5DsFtTdcRXU2+jb8kp+pyGOUWADbhqirKm1J+Sx9 +ddP0/c378a3LWjtr8niZt696MvLc19j+85jvb7reb25t9zIxckjJy21+WK22pJWgAk6Qb+aw +5XqfdXVY0uWUpULO13iuyaSpRHDSLcDzqUuBQAUAFABQB6N3R2m7CYXecbZE2Zm4GYyLTa4e +RK2HIiVvrKGkLOnXdSk29235QqdwinQybe5vyhrSi0jkG6O2W5cLv6VsuPGcyeTaWBFEZsqL +7S0BxDgSL2Gg3Vx8vG54VG4NOhft7iMoa8kV2W2NvHD5WLicnh5cTIzlpbgxnGlBT61qCUpa +8FnUoDy+NI4tD43oSVU8Eahs7dRkZOMMVKMjDNqeyrXSVqjNoGpS3hbyAAeNJpYerHB1zyHT +cfZLO4Xtpid2rjTDOlLfOVgrYKUw2G1qS04s+9ZxKQq59NPdtpVK9vdxlcccKcO0V8p2237i +sKnN5HAzIuKUEKMtxohCUuW0FfigG4HmtTXFrEmjfhJ0TVTLE9s+4GXxH2xjMBNl4yyimS20 +opWEe8UeKwLW8oNCg2EtxCLo2qjjiOzpzvZ6LuTBw5mQ3Q/k1xFRWSFNBhCVkqKNPltpHmKr +U9QrGqzIJbrTd0yaUaHNMxhsrhsi9jMtEdhT45AejPJKFpuAoXB9KSCPSKjaoW4zUlVYoh0g +4KACgAoAKACgAoAKACgCVi2W3snEZdGptx5tCx6UqWAabPJjZOibPeXbLSMXDCUhKRjo2lKR +ZIF18APCs7oy/Nl/av8AlIyOoOsE/wCp+CHeujMkr5ECEvLxpC2EKfS25ZwjjwKLfNfhVC7t +bctxGbitVHj7izC9NWnFN0qvmWFXysUm6T9VD/r/AP3aqxes/TD+75M0NhnL+35o8A7zQ2jd +OSS2gIQXirSkWAKgCbD5TTtoqWo/2rwN2Mm8XzfiUtWBwUAFABQB6H7+7fy+f7/YbG4plx2U +7Fg+ZtJIbSH3CpxZHupQOJNT3FWRlbKajYbfadGdymBk91u4s0Le+Jwu3Gorj+O0GYkaXHpH +w2oaesn6tKb8NQANSVWp9xVUZK1Bc5cchFi7g2zksF2+iYSBuGRj4m7seYGezqYqgCp/62Mh +5lwqsTx06LeXnwplVRUrmWHCSlNtxroeCqS2I7/97+/D5bUGU4eWgrI4alRlqSPaBejjIRvy +Wu9FJuvNbgd7I9s3I7knJSZs5xl+J1HHDNUl9YRHdAJLmop06TekbelEluEfWnww9ww7pkI3 +1B3lO21mcpgdzs44/wB6Nn5JtLkdTMdsJUhrWClpR0kBaFXvzCdRpzxrTMitr03FSSlGuEka +O4Gf3/ht7ducdsJCpEc4Vo4rGlRREkuFtaHA6kONIUEMBCuK/LzvSSbTVBbEIShNz/FiVefz +O58T932XIDqsRmV7rkonogudNLboecW422tpShoS6jhpURwHE0jbUfaPhGMr64rRxF/72iEp +7qNkAAqxscqIHM63Rc+wUl76iXpv+L2nFqhNAKACgAoAKACgAoAKACgCXiDbKwj6H2v8MU2e +TGz+lnrtfcQbI2bhp6IyZUrJIx+MiJcUtLSHZHWV1HS0h5woQhpSiEIKjyFUOj/5Zf2r/lIy +N/8A449/yQo7n7mbr3LlMUtiNuCGteJyZdxe3HVtrVKiSUttSh1gypbCkm/FvV5raTXQmSWu +J777hjbawj7EePuKRi9spzu5Jzj62FONmQI62mbNKu+gtKKyoabjneopRWtPv+Q9PytDNF77 +zpO4GFt4ds7Rk56PtZqcXlCaJ8hhLwcUxoKOiCvR79/H1VKMFXsv3Uym8cDjMTIdM13CsJVm +MnKcUqU7LkuPltKEn3m0NI8yz48B6axus/TD+75M0On5y/t+aPOO9bHdOQI8XB/gin7b/FH+ +1eBt2sva/FlJUxIFABQAUAdQl/eW7xyY62PtpLIWLFxmNHQsD1K6dx8o41J6simthaXATdrb +43RtfP8A2/h5y2corWHnl2d6ocN1h0L1BYUeJv48edNUmnUnuWYzjpawLTdndzfO6JGPeyE1 +LKcU78Rj2IbaI7bT+rV1glA4r1cbnl4czSym2Mt7aEK0WZb5n7w3dPLwZUCZkmvhJsR2FMZR +GZQHW306HFKsn3yjgFDl4WpXdkxkNjai6pZFbt7vJv7AbWd2xjpyE4lYcDKFtIW4wXrlamXC +NSDdRUD4HiKRTaVB89rCUtTWJNznfzuTmcPKxcuawhue2GMhJYjMtSJDWnSUOOpTexHA2t6O +VK7jY2GytxdUsj7ge/3c7B7fZwUDIt/CxWyzCedYbcfYbIsENuKB4J+je9uXIChXGlQSeyty +lqaFqRvzc8naY2o/KDmGEszy2pCS4ZCr6lqdI1m+o8zTdTpQmVmKlq45GO8977i3ll05fPvp +kTktJYDiG0NDpoKikaUBI5qNEpN5hasxtqkcihppKFABQAUAFABQAUAFABQBJxptkYp9Dzf+ +EKbLJjZ5M9jYbBbYzu0sPE3A85FS1FgzcbNZWpp5iXGUstvsuAKAWjV4gjjyrK2G4t2bjc3p +Tjh/ukZ+7sTuQWhVo/kixj9l9lS28evG7hzDUyAxIjjIxchaW8mW71ny+7oKlFS/RYV0NrcW +7n0STMe5ZnD6k0Z5fsF2/mIxWLaTMx8OJj1Y11EKSpr4qE28l/4eSbK1pU6tS1EWVc86WUnr +S7H8hFHyt9q+ZOkdodgw9zs7kW9IiJYloyYxPxOnHKnNNlpuWWFA/WoRwGlQHqpbl2EFWTSE +hblJ0iqlFjtgbDwEnBr23Kfdk4yK5jbFwLDkVTjkm71kJClIdcVpULWvasPqG9tXVGMGpPV8 +mam02ty3qlNaVT5o8f7oXr3DPV6XTVrbf44/2rwNWGXtfiVdTDy+2Ns3L7z3RC27itKZUwqK +nnL9NppA1OOrt4JSPabDxp8IamVtzuFajXidKe7B7ZybWYx2yt6N5/deAbW5Ow6oqmEvFs6V +JjuFRSSFeW6StOqwJTepnZXAzY9RuJpyWD+2BxUONlQSFDWq1kfS48uFQaWa3rw5oY9y4Db2 +Mwe3Z2NzzOVn5WO49l8c2EhePdQGilpyy1G6uoscQPdqS5bSRT2m7lcm06URC23tbcW5so3i +sBAcyGQeQp1thvSm7aSApZW4UICQSBcqtTFbbJ7m8twVa17iXuTB7bxmB25kMbuBnKzctGcf +y0BsJCse4kNFLThC1E6uoocQPdp87aSwK+13spyeqiihfCklIWDdBOkK8CbXtf02NR6WXVeg +3RNVMkpUskISVFI1KCQSQPSbeFCi3kLO9CObSG/tp28VvmXmGG8kMeMTjXcnrLHxHV6Skjp8 +HGdN9Xvcfkp9u3XMp7veO3TTR1GLbvZnb8ztviN9bh3q1t2DmH3orLLmOclBLrTzzYT1G5CC +dSYyl30ADlUisqhVl1G5qaSXxKbul2rlbDexTqcoxm8NnGDJxeUjoLQcQkIUq6Cp0Dg8kpIW +bg1Hct6S3s956raaxEbjoSsghCyQhf0VEc7HkaZpZaV6DdE1U+pSpSilAKlAFRCRchI5k28K +RRbyFndjH6mkNfbHYSt97hew7eQGO6MF+d8QWfiAroFA0aQ4z72vnq9lSW7dcyru927aTjR1 +E9DyCE3UAtQB0348aY4sswvRaVWqtZGaloT7ygm/K5tSJVHymo5ugKUlJSFGxWLovw1Dlcem +l0sYr0G6Jo+BaCopCgVDmAeIpKMcpxboniZUg8KACgDNl0tPNugXLagoD5DekaqhGqnRsN30 +3hjkxoqJK0Y9nS2W0kKKWxwOlJ0pJt89Uv0EK/VNdzInCVP5W+2J27B53P5qGMttqZA3REAC +nUtNqh5Bgn6LzLRU4lV/HzJPhcVV3HTpweqFZrsS1fDS/Eit7mP0XPI/bp+Or5F433VybEYo +lY2YjJsgtNMlkuLPUKeIdAS1w0816beIpFvryWOaTxefupXhy9417O0338svf/H3FW/kN8Sm +V5SWzCwONR5nstllFwIB9bwQi/oDYqKztLt6Wppr+qS8NVfhFEty/btrSmm/wx/hT/kzkW8O +/GeayjsPb2Ydn41saDNWyIqXjyJbZBUUo9Go3PoFaMunQy1Tftp4BaU2qtRi+6vizkk6WuZL +dlLAC3lalAcrnnVyMVFJLgTRjRGilHHbfuh9L/erM16dX2LK6V7X1fFRfdv46b+y9WLHEyOq +/wAvt+RB+6l8b/vdY16+r9ny/jL3v9DVr/6S3Pxpbf1Mi3lPRt93yHPbe8FbP7Ibhz+MisSZ +sbdcpGIVITrbZW7obD2lJTcpZUoJseZ9FSN0VSpG3ruKPOngRt5O4/KR+wTuejmZDnJdXPjI +bLgc6q4JKekkKK0lR8yQDccKV8BsKrVTl80N+98zujEY7ueneGXYi7bkxVRdmMRnmUPl1Tak +oZZQyesOOhLqVj0n3b0r7RsVVpRWIqz/AP8Azh8g/wAKBSchy/m7vmi2yW8525D3p2pkI0X7 +DwOOyMnGRkMoT05LHWWp8qAupxbw6pUfpcaE6toSUdKjJcSp7ZT94bb2NtR5OQwuy8PkJvW6 +j6VP5DNpU5x1tdNwpQUr0pUFXA0+6LXSOSH36OcmvMX0DE4/Gd9u6DEBlMdh3bjkhTSAAkOP +NMLcUAOWtZKj6zSrMZJ1gu9/IXYErYsb7rGyl7zgzp+MOWlJYZxziGnhI+IyBCiVqQNPTCxa +/MikdNOI+Cm7vk+qrLDfWCxu7p/aB7GlB7byXGoMHFqQUvt6QlTjT6tbmvW3G6ZsfLZXE3vQ +1WgQnoUl/Nl8cS8xG7Ju8+728e1ubjx3tmtw32IMAMNoMZUbotBxtYSFXPUUoX906dNrUqeL +Q2VukIy5t/ARUbszHbDsJsvLbULEfLbglOy8tMWy26p9LfUUlheoHy6dKOBBFuBFzSPyrAfG +t6bcnwb9w+RcDjY33mHDi47cM57aS8hIaQNKPiJD/RUqyR9IMpKiBxNzzNOpiQ6m405M5v3q +wytkdudrbR26+3I2vPU9Iy2WjqCjOyUZaUqDik3Ghsi6E3Puj8SortUsC9sEp3KyzWRW/dbE +VXcuWJKOrFOFnB9vnqb1M6h7RTbHEn6o8I+0aGu4OX312O7iZXJR40QRk46HChw0dNlmM2+l +bbYBJvp6p4/gHKpa1TKPp6LkV/axT7uNrR2o7QBYsTjskoA+hS4ikn2g1Hd+lFrp/wDml3Px +RyWqxthQAUAFABQBvgz50CSiVBkuxJLfFt9ham1p+RSSCKVOg2UFJUaqN7Pevuu0z0k7pnlP +K63StX/LVdX4af6kuZXeytfhFzN7n3HnXg9mspKyTqfdVKeW7p/m6ybeymuTeZNCzCH0qhWU +0kCgAoAvtjbyy+zN0QtxYrSqVDKgply/TdaWNLjS7eCkn2Gx8KfCellbc7dXY04nSn+/m2MY +3mMjsrZjeA3Xn21tz8wqUp4Mlw6lqjtlISPN5rJCE6gCQq1TO8uBmx6dcbpJ4L7YCMx3CW12 +qf7fjHAoeyQyf2p1zcWShPS6HT4+573U9lM9Xy0LK2LV1TT8qHbY3cH+9O8u0uAebTg0bSU5 +ETk+sH/iVONNhCemppAa6qowa95X5z1VLG4pOhRv7OVuLk6NM6a9tHC7j3Vn2d49sI+3cIkS +3nd3plJZVdKyUvqLfTClOX1kgnjzuL0+lc0VVNxxjLE4lK7wqdV260YhJR2+4Nr+JI+OAVHI +JBZ/s9xG/L971cYndVS/b6fNxbqvMvuZpi923Y+V3/kBiErO+4kyIpr4kj4P4zX5wronraOp +ysi/qpFeVWST6dJxiqrAvIHfLDnbe2oec2m1l85sxsM7cyC5TjTCAkNpQt5hKfOpAYb4EkEp +v5aVXlTEZLps1J6X5WYq7/Onfu5N2/3fSDuLF/ZSoPxpsx5G0dUO/D+f817uhPy0esqg+mz0 +pVWf3Gjb3eXb0Tttidibi2U3uKDiH3pTL68k7E1OuvPuBehthRTpTJUj3zfnQrypiEunXNTc +WviRd6d7stnZW3BhMXH23itquok4jGR1l9KX21JKVuLKGQoAJtp0Dmq5N6bK9yJbXTcHreLG +ad94nCJOWzeC2e3i99Z2KYc/OfEqcbQkhILjTRSPN5Em3DiE6iq1P9ZEC6bcbo35Sg2d3c27 +E2XD2fvTa6Ny4nEyFSsOsPllxpSlKWW1i3nQVLV420mxSRTY3lTEkvdOlqrB4M3J7/5ZfdCd +vuXikSFScc5iouMTILSY7Cikps8WnCshQUo+QXKjyo9ZVB9MehJNauJQ4juaIvbVGxclh0ZS +PFyLeTxkxUjpmOUrSpxrpFp0LS59aD5h+cNCvKmIs+nS1Vi1l8qFxC70wcf3Hmbyxu1I8CNL +xq8aMLGkJaaQV6bvBxEZIJ8nu9MfLS+sqjf/AJs9FKrMru2HcvG7Uw2b27nsIM/t3PoaEyKl +9UdaVs3spKkjxuORSQQCDTYXUsyXcbGUqOLxSS9wd0u6jG+YW3YEXAtYGFttqTHisMyC+gtP +9ENpALTWjppjgczqv4Uly4pKg7Z7OVqTk2shBqE0goAKACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoAw +e/NK93l9P3fbTo5kd76Xl7chhz/+x43+2vof7T/0PkPzX/o1PLLiY9j6/wDx/bkUNVjcCgAo +AKACgAoAKACgAoAKACgAoAKACgAoAKAP/9k= +
diff --git a/data/underground_EN.fb2 b/data/underground_EN.fb2 new file mode 100644 index 0000000..ed5a21b --- /dev/null +++ b/data/underground_EN.fb2 @@ -0,0 +1,1135 @@ + + + + + prose_classic + + Fyodor + Dostoevsky + http://originalbook.ru + + Notes from Underground + 2015-06-25 + + + en + ru + + Constance + Garnett + + + + + Free + eLibrary + "Original" + http://originalbook.ru + + doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6.6 + 2015-06-25 + http://originalbook.ru + 010F3804-5872-436D-BC90-B9E7E81DFA1A + 2 + + + +
+ + <p>Original:</p> + + Записки из подполья + + 1864 + Translated by Constance Garnett +

Notes from Underground is an 1864 novella by Fyodor Dostoyevsky. Notes is considered by many to be the first existentialist novel.

+

It presents itself as an excerpt from the rambling memoirs of a bitter, isolated, unnamed narrator (generally referred to by critics as the Underground Man) who is a retired civil servant living in St. Petersburg.

+

Ebook: http://originalbook.ru

+ + + +
+
+ + <p>Notes from Underground. Fyodor Dostoevsky</p> + + +
+
+ + <p>PART I. Underground<a l:href="#fn1" type="note">[1]</a></p> + + +
+
+ + <p>Chapter I</p> + + +

I am a sick man. . . . I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don’t consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can’t explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot “pay out” the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don’t consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well — let it get worse!

+

I have been going on like that for a long time — twenty years. Now I am forty. I used to be in the government service, but am no longer. I was a spiteful official. I was rude and took pleasure in being so. I did not take bribes, you see, so I was bound to find a recompense in that, at least. (A poor jest, but I will not scratch it out. I wrote it thinking it would sound very witty; but now that I have seen myself that I only wanted to show off in a despicable way, I will not scratch it out on purpose!)

+

When petitioners used to come for information to the table at which I sat, I used to grind my teeth at them, and felt intense enjoyment when I succeeded in making anybody unhappy. I almost did succeed. For the most part they were all timid people — of course, they were petitioners. But of the uppish ones there was one officer in particular I could not endure. He simply would not be humble, and clanked his sword in a disgusting way. I carried on a feud with him for eighteen months over that sword. At last I got the better of him. He left off clanking it. That happened in my youth, though. But do you know, gentlemen, what was the chief point about my spite? Why, the whole point, the real sting of it lay in the fact that continually, even in the moment of the acutest spleen, I was inwardly conscious with shame that I was not only not a spiteful but not even an embittered man, that I was simply scaring sparrows at random and amusing myself by it. I might foam at the mouth, but bring me a doll to play with, give me a cup of tea with sugar in it, and maybe I should be appeased. I might even be genuinely touched, though probably I should grind my teeth at myself afterwards and lie awake at night with shame for months after. That was my way.

+

I was lying when I said just now that I was a spiteful official. I was lying from spite. I was simply amusing myself with the petitioners and with the officer, and in reality I never could become spiteful. I was conscious every moment in myself of many, very many elements absolutely opposite to that. I felt them positively swarming in me, these opposite elements. I knew that they had been swarming in me all my life and craving some outlet from me, but I would not let them, would not let them, purposely would not let them come out. They tormented me till I was ashamed: they drove me to convulsions and — sickened me, at last, how they sickened me! Now, are not you fancying, gentlemen, that I am expressing remorse for something now, that I am asking your forgiveness for something? I am sure you are fancying that . . . However, I assure you I do not care if you are. . . .

+

It was not only that I could not become spiteful, I did not know how to become anything; neither spiteful nor kind, neither a rascal nor an honest man, neither a hero nor an insect. Now, I am living out my life in my corner, taunting myself with the spiteful and useless consolation that an intelligent man cannot become anything seriously, and it is only the fool who becomes anything. Yes, a man in the nineteenth century must and morally ought to be pre-eminently a characterless creature; a man of character, an active man is pre-eminently a limited creature. That is my conviction of forty years. I am forty years old now, and you know forty years is a whole lifetime; you know it is extreme old age. To live longer than forty years is bad manners, is vulgar, immoral. Who does live beyond forty? Answer that, sincerely and honestly I will tell you who do: fools and worthless fellows. I tell all old men that to their face, all these venerable old men, all these silver-haired and reverend seniors! I tell the whole world that to its face! I have a right to say so, for I shall go on living to sixty myself. To seventy! To eighty! . . . Stay, let me take breath . . .

+

You imagine no doubt, gentlemen, that I want to amuse you. You are mistaken in that, too. I am by no means such a mirthful person as you imagine, or as you may imagine; however, irritated by all this babble (and I feel that you are irritated) you think fit to ask me who I am — then my answer is, I am a collegiate assessor. I was in the service that I might have something to eat (and solely for that reason), and when last year a distant relation left me six thousand roubles in his will I immediately retired from the service and settled down in my corner. I used to live in this corner before, but now I have settled down in it. My room is a wretched, horrid one in the outskirts of the town. My servant is an old country- woman, ill-natured from stupidity, and, moreover, there is always a nasty smell about her. I am told that the Petersburg climate is bad for me, and that with my small means it is very expensive to live in Petersburg. I know all that better than all these sage and experienced counsellors and monitors. . . . But I am remaining in Petersburg; I am not going away from Petersburg! I am not going away because . . . ech! Why, it is absolutely no matter whether I am going away or not going away.

+

But what can a decent man speak of with most pleasure?

+

Answer: Of himself.

+

Well, so I will talk about myself.

+ +
+
+ + <p>Chapter II</p> + + +

I want now to tell you, gentlemen, whether you care to hear it or not, why I could not even become an insect. I tell you solemnly, that I have many times tried to become an insect. But I was not equal even to that. I swear, gentlemen, that to be too conscious is an illness — a real thorough-going illness. For man’s everyday needs, it would have been quite enough to have the ordinary human consciousness, that is, half or a quarter of the amount which falls to the lot of a cultivated man of our unhappy nineteenth century, especially one who has the fatal ill-luck to inhabit Petersburg, the most theoretical and intentional town on the whole terrestrial globe. (There are intentional and unintentional towns.) It would have been quite enough, for instance, to have the consciousness by which all so-called direct persons and men of action live. I bet you think I am writing all this from affectation, to be witty at the expense of men of action; and what is more, that from ill-bred affectation, I am clanking a sword like my officer. But, gentlemen, whoever can pride himself on his diseases and even swagger over them?

+

Though, after all, everyone does do that; people do pride themselves on their diseases, and I do, may be, more than anyone. We will not dispute it; my contention was absurd. But yet I am firmly persuaded that a great deal of consciousness, every sort of consciousness, in fact, is a disease. I stick to that. Let us leave that, too, for a minute. Tell me this: why does it happen that at the very, yes, at the very moments when I am most capable of feeling every refinement of all that is “sublime and beautiful,” as they used to say at one time, it would, as though of design, happen to me not only to feel but to do such ugly things, such that . . . Well, in short, actions that all, perhaps, commit; but which, as though purposely, occurred to me at the very time when I was most conscious that they ought not to be committed. The more conscious I was of goodness and of all that was “sublime and beautiful,” the more deeply I sank into my mire and the more ready I was to sink in it altogether. But the chief point was that all this was, as it were, not accidental in me, but as though it were bound to be so. It was as though it were my most normal condition, and not in the least disease or depravity, so that at last all desire in me to struggle against this depravity passed. It ended by my almost believing (perhaps actually believing) that this was perhaps my normal condition. But at first, in the beginning, what agonies I endured in that struggle! I did not believe it was the same with other people, and all my life I hid this fact about myself as a secret. I was ashamed (even now, perhaps, I am ashamed): I got to the point of feeling a sort of secret abnormal, despicable enjoyment in returning home to my corner on some disgusting Petersburg night, acutely conscious that that day I had committed a loathsome action again, that what was done could never be undone, and secretly, inwardly gnawing, gnawing at myself for it, tearing and consuming myself till at last the bitterness turned into a sort of shameful accursed sweetness, and at last — into positive real enjoyment! Yes, into enjoyment, into enjoyment! I insist upon that. I have spoken of this because I keep wanting to know for a fact whether other people feel such enjoyment? I will explain; the enjoyment was just from the too intense consciousness of one’s own degradation; it was from feeling oneself that one had reached the last barrier, that it was horrible, but that it could not be otherwise; that there was no escape for you; that you never could become a different man; that even if time and faith were still left you to change into something different you would most likely not wish to change; or if you did wish to, even then you would do nothing; because perhaps in reality there was nothing for you to change into.

+

And the worst of it was, and the root of it all, that it was all in accord with the normal fundamental laws of over-acute consciousness, and with the inertia that was the direct result of those laws, and that consequently one was not only unable to change but could do absolutely nothing. Thus it would follow, as the result of acute consciousness, that one is not to blame in being a scoundrel; as though that were any consolation to the scoundrel once he has come to realise that he actually is a scoundrel. But enough. . . . Ech, I have talked a lot of nonsense, but what have I explained? How is enjoyment in this to be explained? But I will explain it. I will get to the bottom of it! That is why I have taken up my pen. . . .

+

I, for instance, have a great deal of AMOUR PROPRE. I am as suspicious and prone to take offence as a humpback or a dwarf. But upon my word I sometimes have had moments when if I had happened to be slapped in the face I should, perhaps, have been positively glad of it. I say, in earnest, that I should probably have been able to discover even in that a peculiar sort of enjoyment — the enjoyment, of course, of despair; but in despair there are the most intense enjoyments, especially when one is very acutely conscious of the hopelessness of one’s position. And when one is slapped in the face — why then the consciousness of being rubbed into a pulp would positively overwhelm one. The worst of it is, look at it which way one will, it still turns out that I was always the most to blame in everything. And what is most humiliating of all, to blame for no fault of my own but, so to say, through the laws of nature. In the first place, to blame because I am cleverer than any of the people surrounding me. (I have always considered myself cleverer than any of the people surrounding me, and sometimes, would you believe it, have been positively ashamed of it. At any rate, I have all my life, as it were, turned my eyes away and never could look people straight in the face.) To blame, finally, because even if I had had magnanimity, I should only have had more suffering from the sense of its uselessness. I should certainly have never been able to do anything from being magnanimous — neither to forgive, for my assailant would perhaps have slapped me from the laws of nature, and one cannot forgive the laws of nature; nor to forget, for even if it were owing to the laws of nature, it is insulting all the same. Finally, even if I had wanted to be anything but magnanimous, had desired on the contrary to revenge myself on my assailant, I could not have revenged myself on any one for anything because I should certainly never have made up my mind to do anything, even if I had been able to. Why should I not have made up my mind? About that in particular I want to say a few words.

+ + +
+
+ + <p>Chapter III</p> + + +

With people who know how to revenge themselves and to stand up for themselves in general, how is it done? Why, when they are possessed, let us suppose, by the feeling of revenge, then for the time there is nothing else but that feeling left in their whole being. Such a gentleman simply dashes straight for his object like an infuriated bull with its horns down, and nothing but a wall will stop him. (By the way: facing the wall, such gentlemen — that is, the “direct” persons and men of action — are genuinely nonplussed. For them a wall is not an evasion, as for us people who think and consequently do nothing; it is not an excuse for turning aside, an excuse for which we are always very glad, though we scarcely believe in it ourselves, as a rule. No, they are nonplussed in all sincerity. The wall has for them something tranquillising, morally soothing, final — maybe even something mysterious . . . but of the wall later.)

+

Well, such a direct person I regard as the real normal man, as his tender mother nature wished to see him when she graciously brought him into being on the earth. I envy such a man till I am green in the face. He is stupid. I am not disputing that, but perhaps the normal man should be stupid, how do you know? Perhaps it is very beautiful, in fact. And I am the more persuaded of that suspicion, if one can call it so, by the fact that if you take, for instance, the antithesis of the normal man, that is, the man of acute consciousness, who has come, of course, not out of the lap of nature but out of a retort (this is almost mysticism, gentlemen, but I suspect this, too), this retort-made man is sometimes so nonplussed in the presence of his antithesis that with all his exaggerated consciousness he genuinely thinks of himself as a mouse and not a man. It may be an acutely conscious mouse, yet it is a mouse, while the other is a man, and therefore, et caetera, et caetera. And the worst of it is, he himself, his very own self, looks on himself as a mouse; no one asks him to do so; and that is an important point. Now let us look at this mouse in action. Let us suppose, for instance, that it feels insulted, too (and it almost always does feel insulted), and wants to revenge itself, too. There may even be a greater accumulation of spite in it than in L’HOMME DE LA NATURE ET DE LA VERITE. The base and nasty desire to vent that spite on its assailant rankles perhaps even more nastily in it than in L’HOMME DE LA NATURE ET DE LA VERITE. For through his innate stupidity the latter looks upon his revenge as justice pure and simple; while in consequence of his acute consciousness the mouse does not believe in the justice of it. To come at last to the deed itself, to the very act of revenge. Apart from the one fundamental nastiness the luckless mouse succeeds in creating around it so many other nastinesses in the form of doubts and questions, adds to the one question so many unsettled questions that there inevitably works up around it a sort of fatal brew, a stinking mess, made up of its doubts, emotions, and of the contempt spat upon it by the direct men of action who stand solemnly about it as judges and arbitrators, laughing at it till their healthy sides ache. Of course the only thing left for it is to dismiss all that with a wave of its paw, and, with a smile of assumed contempt in which it does not even itself believe, creep ignominiously into its mouse-hole. There in its nasty, stinking, underground home our insulted, crushed and ridiculed mouse promptly becomes absorbed in cold, malignant and, above all, everlasting spite. For forty years together it will remember its injury down to the smallest, most ignominious details, and every time will add, of itself, details still more ignominious, spitefully teasing and tormenting itself with its own imagination. It will itself be ashamed of its imaginings, but yet it will recall it all, it will go over and over every detail, it will invent unheard of things against itself, pretending that those things might happen, and will forgive nothing. Maybe it will begin to revenge itself, too, but, as it were, piecemeal, in trivial ways, from behind the stove, incognito, without believing either in its own right to vengeance, or in the success of its revenge, knowing that from all its efforts at revenge it will suffer a hundred times more than he on whom it revenges itself, while he, I daresay, will not even scratch himself. On its deathbed it will recall it all over again, with interest accumulated over all the years and . . .

+

But it is just in that cold, abominable half despair, half belief, in that conscious burying oneself alive for grief in the underworld for forty years, in that acutely recognised and yet partly doubtful hopelessness of one’s position, in that hell of unsatisfied desires turned inward, in that fever of oscillations, of resolutions determined for ever and repented of again a minute later — that the savour of that strange enjoyment of which I have spoken lies. It is so subtle, so difficult of analysis, that persons who are a little limited, or even simply persons of strong nerves, will not understand a single atom of it. “Possibly,” you will add on your own account with a grin, “people will not understand it either who have never received a slap in the face,” and in that way you will politely hint to me that I, too, perhaps, have had the experience of a slap in the face in my life, and so I speak as one who knows. I bet that you are thinking that. But set your minds at rest, gentlemen, I have not received a slap in the face, though it is absolutely a matter of indifference to me what you may think about it. Possibly, I even regret, myself, that I have given so few slaps in the face during my life. But enough . . . not another word on that subject of such extreme interest to you.

+

I will continue calmly concerning persons with strong nerves who do not understand a certain refinement of enjoyment. Though in certain circumstances these gentlemen bellow their loudest like bulls, though this, let us suppose, does them the greatest credit, yet, as I have said already, confronted with the impossible they subside at once. The impossible means the stone wall! What stone wall? Why, of course, the laws of nature, the deductions of natural science, mathematics. As soon as they prove to you, for instance, that you are descended from a monkey, then it is no use scowling, accept it for a fact. When they prove to you that in reality one drop of your own fat must be dearer to you than a hundred thousand of your fellow-creatures, and that this conclusion is the final solution of all so-called virtues and duties and all such prejudices and fancies, then you have just to accept it, there is no help for it, for twice two is a law of mathematics. Just try refuting it.

+

“Upon my word, they will shout at you, it is no use protesting: it is a case of twice two makes four! Nature does not ask your permission, she has nothing to do with your wishes, and whether you like her laws or dislike them, you are bound to accept her as she is, and consequently all her conclusions. A wall, you see, is a wall . . . and so on, and so on.”

+

Merciful Heavens! but what do I care for the laws of nature and arithmetic, when, for some reason I dislike those laws and the fact that twice two makes four? Of course I cannot break through the wall by battering my head against it if I really have not the strength to knock it down, but I am not going to be reconciled to it simply because it is a stone wall and I have not the strength.

+

As though such a stone wall really were a consolation, and really did contain some word of conciliation, simply because it is as true as twice two makes four. Oh, absurdity of absurdities! How much better it is to understand it all, to recognise it all, all the impossibilities and the stone wall; not to be reconciled to one of those impossibilities and stone walls if it disgusts you to be reconciled to it; by the way of the most inevitable, logical combinations to reach the most revolting conclusions on the everlasting theme, that even for the stone wall you are yourself somehow to blame, though again it is as clear as day you are not to blame in the least, and therefore grinding your teeth in silent impotence to sink into luxurious inertia, brooding on the fact that there is no one even for you to feel vindictive against, that you have not, and perhaps never will have, an object for your spite, that it is a sleight of hand, a bit of juggling, a card- sharper’s trick, that it is simply a mess, no knowing what and no knowing who, but in spite of all these uncertainties and jugglings, still there is an ache in you, and the more you do not know, the worse the ache.

+
+
+ + <p>Chapter IV</p> + + +

“Ha, ha, ha! You will be finding enjoyment in toothache next,” you cry, with a laugh.

+

“Well, even in toothache there is enjoyment,” I answer. I had toothache for a whole month and I know there is. In that case, of course, people are not spiteful in silence, but moan; but they are not candid moans, they are malignant moans, and the malignancy is the whole point. The enjoyment of the sufferer finds expression in those moans; if he did not feel enjoyment in them he would not moan. It is a good example, gentlemen, and I will develop it. Those moans express in the first place all the aimlessness of your pain, which is so humiliating to your consciousness; the whole legal system of nature on which you spit disdainfully, of course, but from which you suffer all the same while she does not. They express the consciousness that you have no enemy to punish, but that you have pain; the consciousness that in spite of all possible Wagenheims you are in complete slavery to your teeth; that if someone wishes it, your teeth will leave off aching, and if he does not, they will go on aching another three months; and that finally if you are still contumacious and still protest, all that is left you for your own gratification is to thrash yourself or beat your wall with your fist as hard as you can, and absolutely nothing more. Well, these mortal insults, these jeers on the part of someone unknown, end at last in an enjoyment which sometimes reaches the highest degree of voluptuousness. I ask you, gentlemen, listen sometimes to the moans of an educated man of the nineteenth century suffering from toothache, on the second or third day of the attack, when he is beginning to moan, not as he moaned on the first day, that is, not simply because he has toothache, not just as any coarse peasant, but as a man affected by progress and European civilisation, a man who is “divorced from the soil and the national elements,” as they express it now-a-days. His moans become nasty, disgustingly malignant, and go on for whole days and nights. And of course he knows himself that he is doing himself no sort of good with his moans; he knows better than anyone that he is only lacerating and harassing himself and others for nothing; he knows that even the audience before whom he is making his efforts, and his whole family, listen to him with loathing, do not put a ha’porth of faith in him, and inwardly understand that he might moan differently, more simply, without trills and flourishes, and that he is only amusing himself like that from ill-humour, from malignancy. Well, in all these recognitions and disgraces it is that there lies a voluptuous pleasure. As though he would say: “I am worrying you, I am lacerating your hearts, I am keeping everyone in the house awake. Well, stay awake then, you, too, feel every minute that I have toothache. I am not a hero to you now, as I tried to seem before, but simply a nasty person, an impostor. Well, so be it, then! I am very glad that you see through me. It is nasty for you to hear my despicable moans: well, let it be nasty; here I will let you have a nastier flourish in a minute. . . . ” You do not understand even now, gentlemen? No, it seems our development and our consciousness must go further to understand all the intricacies of this pleasure. You laugh? Delighted. My jests, gentlemen, are of course in bad taste, jerky, involved, lacking self-confidence. But of course that is because I do not respect myself. Can a man of perception respect himself at all?

+ +
+
+ + <p>Chapter V</p> + + +

Come, can a man who attempts to find enjoyment in the very feeling of his own degradation possibly have a spark of respect for himself? I am not saying this now from any mawkish kind of remorse. And, indeed, I could never endure saying, “Forgive me, Papa, I won’t do it again,” not because I am incapable of saying that — on the contrary, perhaps just because I have been too capable of it, and in what a way, too. As though of design I used to get into trouble in cases when I was not to blame in any way. That was the nastiest part of it. At the same time I was genuinely touched and penitent, I used to shed tears and, of course, deceived myself, though I was not acting in the least and there was a sick feeling in my heart at the time. . . . For that one could not blame even the laws of nature, though the laws of nature have continually all my life offended me more than anything. It is loathsome to remember it all, but it was loathsome even then. Of course, a minute or so later I would realise wrathfully that it was all a lie, a revolting lie, an affected lie, that is, all this penitence, this emotion, these vows of reform. You will ask why did I worry myself with such antics: answer, because it was very dull to sit with one’s hands folded, and so one began cutting capers. That is really it. Observe yourselves more carefully, gentlemen, then you will understand that it is so. I invented adventures for myself and made up a life, so as at least to live in some way. How many times it has happened to me — well, for instance, to take offence simply on purpose, for nothing; and one knows oneself, of course, that one is offended at nothing; that one is putting it on, but yet one brings oneself at last to the point of being really offended. All my life I have had an impulse to play such pranks, so that in the end I could not control it in myself. Another time, twice, in fact, I tried hard to be in love. I suffered, too, gentlemen, I assure you. In the depth of my heart there was no faith in my suffering, only a faint stir of mockery, but yet I did suffer, and in the real, orthodox way; I was jealous, beside myself . . . and it was all from ENNUI, gentlemen, all from ENNUI; inertia overcame me. You know the direct, legitimate fruit of consciousness is inertia, that is, conscious sitting-with-the-hands-folded. I have referred to this already. I repeat, I repeat with emphasis: all “direct” persons and men of action are active just because they are stupid and limited. How explain that? I will tell you: in consequence of their limitation they take immediate and secondary causes for primary ones, and in that way persuade themselves more quickly and easily than other people do that they have found an infallible foundation for their activity, and their minds are at ease and you know that is the chief thing. To begin to act, you know, you must first have your mind completely at ease and no trace of doubt left in it. Why, how am I, for example, to set my mind at rest? Where are the primary causes on which I am to build? Where are my foundations? Where am I to get them from? I exercise myself in reflection, and consequently with me every primary cause at once draws after itself another still more primary, and so on to infinity. That is just the essence of every sort of consciousness and reflection. It must be a case of the laws of nature again. What is the result of it in the end? Why, just the same. Remember I spoke just now of vengeance. (I am sure you did not take it in.) I said that a man revenges himself because he sees justice in it. Therefore he has found a primary cause, that is, justice. And so he is at rest on all sides, and consequently he carries out his revenge calmly and successfully, being persuaded that he is doing a just and honest thing. But I see no justice in it, I find no sort of virtue in it either, and consequently if I attempt to revenge myself, it is only out of spite. Spite, of course, might overcome everything, all my doubts, and so might serve quite successfully in place of a primary cause, precisely because it is not a cause. But what is to be done if I have not even spite (I began with that just now, you know). In consequence again of those accursed laws of consciousness, anger in me is subject to chemical disintegration. You look into it, the object flies off into air, your reasons evaporate, the criminal is not to be found, the wrong becomes not a wrong but a phantom, something like the toothache, for which no one is to blame, and consequently there is only the same outlet left again — that is, to beat the wall as hard as you can. So you give it up with a wave of the hand because you have not found a fundamental cause. And try letting yourself be carried away by your feelings, blindly, without reflection, without a primary cause, repelling consciousness at least for a time; hate or love, if only not to sit with your hands folded. The day after tomorrow, at the latest, you will begin despising yourself for having knowingly deceived yourself. Result: a soap-bubble and inertia. Oh, gentlemen, do you know, perhaps I consider myself an intelligent man, only because all my life I have been able neither to begin nor to finish anything. Granted I am a babbler, a harmless vexatious babbler, like all of us. But what is to be done if the direct and sole vocation of every intelligent man is babble, that is, the intentional pouring of water through a sieve?

+ +
+
+ + <p>Chapter VI</p> + + +

Oh, if I had done nothing simply from laziness! Heavens, how I should have respected myself, then. I should have respected myself because I should at least have been capable of being lazy; there would at least have been one quality, as it were, positive in me, in which I could have believed myself. Question: What is he? Answer: A sluggard; how very pleasant it would have been to hear that of oneself! It would mean that I was positively defined, it would mean that there was something to say about me. “Sluggard”— why, it is a calling and vocation, it is a career. Do not jest, it is so. I should then be a member of the best club by right, and should find my occupation in continually respecting myself. I knew a gentleman who prided himself all his life on being a connoisseur of Lafitte. He considered this as his positive virtue, and never doubted himself. He died, not simply with a tranquil, but with a triumphant conscience, and he was quite right, too. Then I should have chosen a career for myself, I should have been a sluggard and a glutton, not a simple one, but, for instance, one with sympathies for everything sublime and beautiful. How do you like that? I have long had visions of it. That “sublime and beautiful” weighs heavily on my mind at forty But that is at forty; then — oh, then it would have been different! I should have found for myself a form of activity in keeping with it, to be precise, drinking to the health of everything “sublime and beautiful.” I should have snatched at every opportunity to drop a tear into my glass and then to drain it to all that is “sublime and beautiful.” I should then have turned everything into the sublime and the beautiful; in the nastiest, unquestionable trash, I should have sought out the sublime and the beautiful. I should have exuded tears like a wet sponge. An artist, for instance, paints a picture worthy of Gay. At once I drink to the health of the artist who painted the picture worthy of Gay, because I love all that is “sublime and beautiful.” An author has written AS YOU WILL: at once I drink to the health of “anyone you will” because I love all that is “sublime and beautiful.”

+

I should claim respect for doing so. I should persecute anyone who would not show me respect. I should live at ease, I should die with dignity, why, it is charming, perfectly charming! And what a good round belly I should have grown, what a treble chin I should have established, what a ruby nose I should have coloured for myself, so that everyone would have said, looking at me: “Here is an asset! Here is something real and solid!” And, say what you like, it is very agreeable to hear such remarks about oneself in this negative age.

+ +
+
+ + <p>Chapter VII</p> + + +

But these are all golden dreams. Oh, tell me, who was it first announced, who was it first proclaimed, that man only does nasty things because he does not know his own interests; and that if he were enlightened, if his eyes were opened to his real normal interests, man would at once cease to do nasty things, would at once become good and noble because, being enlightened and understanding his real advantage, he would see his own advantage in the good and nothing else, and we all know that not one man can, consciously, act against his own interests, consequently, so to say, through necessity, he would begin doing good? Oh, the babe! Oh, the pure, innocent child! Why, in the first place, when in all these thousands of years has there been a time when man has acted only from his own interest? What is to be done with the millions of facts that bear witness that men, CONSCIOUSLY, that is fully understanding their real interests, have left them in the background and have rushed headlong on another path, to meet peril and danger, compelled to this course by nobody and by nothing, but, as it were, simply disliking the beaten track, and have obstinately, wilfully, struck out another difficult, absurd way, seeking it almost in the darkness. So, I suppose, this obstinacy and perversity were pleasanter to them than any advantage. . . . Advantage! What is advantage? And will you take it upon yourself to define with perfect accuracy in what the advantage of man consists? And what if it so happens that a man’s advantage, SOMETIMES, not only may, but even must, consist in his desiring in certain cases what is harmful to himself and not advantageous. And if so, if there can be such a case, the whole principle falls into dust. What do you think — are there such cases? You laugh; laugh away, gentlemen, but only answer me: have man’s advantages been reckoned up with perfect certainty? Are there not some which not only have not been included but cannot possibly be included under any classification? You see, you gentlemen have, to the best of my knowledge, taken your whole register of human advantages from the averages of statistical figures and politico-economical formulas. Your advantages are prosperity, wealth, freedom, peace — and so on, and so on. So that the man who should, for instance, go openly and knowingly in opposition to all that list would to your thinking, and indeed mine, too, of course, be an obscurantist or an absolute madman: would not he? But, you know, this is what is surprising: why does it so happen that all these statisticians, sages and lovers of humanity, when they reckon up human advantages invariably leave out one? They don’t even take it into their reckoning in the form in which it should be taken, and the whole reckoning depends upon that. It would be no greater matter, they would simply have to take it, this advantage, and add it to the list. But the trouble is, that this strange advantage does not fall under any classification and is not in place in any list. I have a friend for instance . . . Ech! gentlemen, but of course he is your friend, too; and indeed there is no one, no one to whom he is not a friend! When he prepares for any undertaking this gentleman immediately explains to you, elegantly and clearly, exactly how he must act in accordance with the laws of reason and truth. What is more, he will talk to you with excitement and passion of the true normal interests of man; with irony he will upbraid the short- sighted fools who do not understand their own interests, nor the true significance of virtue; and, within a quarter of an hour, without any sudden outside provocation, but simply through something inside him which is stronger than all his interests, he will go off on quite a different tack — that is, act in direct opposition to what he has just been saying about himself, in opposition to the laws of reason, in opposition to his own advantage, in fact in opposition to everything . . . I warn you that my friend is a compound personality and therefore it is difficult to blame him as an individual. The fact is, gentlemen, it seems there must really exist something that is dearer to almost every man than his greatest advantages, or (not to be illogical) there is a most advantageous advantage (the very one omitted of which we spoke just now) which is more important and more advantageous than all other advantages, for the sake of which a man if necessary is ready to act in opposition to all laws; that is, in opposition to reason, honour, peace, prosperity — in fact, in opposition to all those excellent and useful things if only he can attain that fundamental, most advantageous advantage which is dearer to him than all. “Yes, but it’s advantage all the same,” you will retort. But excuse me, I’ll make the point clear, and it is not a case of playing upon words. What matters is, that this advantage is remarkable from the very fact that it breaks down all our classifications, and continually shatters every system constructed by lovers of mankind for the benefit of mankind. In fact, it upsets everything. But before I mention this advantage to you, I want to compromise myself personally, and therefore I boldly declare that all these fine systems, all these theories for explaining to mankind their real normal interests, in order that inevitably striving to pursue these interests they may at once become good and noble — are, in my opinion, so far, mere logical exercises! Yes, logical exercises. Why, to maintain this theory of the regeneration of mankind by means of the pursuit of his own advantage is to my mind almost the same thing . . . as to affirm, for instance, following Buckle, that through civilisation mankind becomes softer, and consequently less bloodthirsty and less fitted for warfare. Logically it does seem to follow from his arguments. But man has such a predilection for systems and abstract deductions that he is ready to distort the truth intentionally, he is ready to deny the evidence of his senses only to justify his logic. I take this example because it is the most glaring instance of it. Only look about you: blood is being spilt in streams, and in the merriest way, as though it were champagne. Take the whole of the nineteenth century in which Buckle lived. Take Napoleon — the Great and also the present one. Take North America — the eternal union. Take the farce of Schleswig-Holstein . . . . And what is it that civilisation softens in us? The only gain of civilisation for mankind is the greater capacity for variety of sensations — and absolutely nothing more. And through the development of this many- sidedness man may come to finding enjoyment in bloodshed. In fact, this has already happened to him. Have you noticed that it is the most civilised gentlemen who have been the subtlest slaughterers, to whom the Attilas and Stenka Razins could not hold a candle, and if they are not so conspicuous as the Attilas and Stenka Razins it is simply because they are so often met with, are so ordinary and have become so familiar to us. In any case civilisation has made mankind if not more bloodthirsty, at least more vilely, more loathsomely bloodthirsty. In old days he saw justice in bloodshed and with his conscience at peace exterminated those he thought proper. Now we do think bloodshed abominable and yet we engage in this abomination, and with more energy than ever. Which is worse? Decide that for yourselves. They say that Cleopatra (excuse an instance from Roman history) was fond of sticking gold pins into her slave-girls’ breasts and derived gratification from their screams and writhings. You will say that that was in the comparatively barbarous times; that these are barbarous times too, because also, comparatively speaking, pins are stuck in even now; that though man has now learned to see more clearly than in barbarous ages, he is still far from having learnt to act as reason and science would dictate. But yet you are fully convinced that he will be sure to learn when he gets rid of certain old bad habits, and when common sense and science have completely re-educated human nature and turned it in a normal direction. You are confident that then man will cease from INTENTIONAL error and will, so to say, be compelled not to want to set his will against his normal interests. That is not all; then, you say, science itself will teach man (though to my mind it’s a superfluous luxury) that he never has really had any caprice or will of his own, and that he himself is something of the nature of a piano-key or the stop of an organ, and that there are, besides, things called the laws of nature; so that everything he does is not done by his willing it, but is done of itself, by the laws of nature. Consequently we have only to discover these laws of nature, and man will no longer have to answer for his actions and life will become exceedingly easy for him. All human actions will then, of course, be tabulated according to these laws, mathematically, like tables of logarithms up to 108,000, and entered in an index; or, better still, there would be published certain edifying works of the nature of encyclopaedic lexicons, in which everything will be so clearly calculated and explained that there will be no more incidents or adventures in the world.

+

Then — this is all what you say — new economic relations will be established, all ready-made and worked out with mathematical exactitude, so that every possible question will vanish in the twinkling of an eye, simply because every possible answer to it will be provided. Then the “Palace of Crystal” will be built. Then . . . In fact, those will be halcyon days. Of course there is no guaranteeing (this is my comment) that it will not be, for instance, frightfully dull then (for what will one have to do when everything will be calculated and tabulated), but on the other hand everything will be extraordinarily rational. Of course boredom may lead you to anything. It is boredom sets one sticking golden pins into people, but all that would not matter. What is bad (this is my comment again) is that I dare say people will be thankful for the gold pins then. Man is stupid, you know, phenomenally stupid; or rather he is not at all stupid, but he is so ungrateful that you could not find another like him in all creation. I, for instance, would not be in the least surprised if all of a sudden, A PROPOS of nothing, in the midst of general prosperity a gentleman with an ignoble, or rather with a reactionary and ironical, countenance were to arise and, putting his arms akimbo, say to us all: “I say, gentleman, hadn’t we better kick over the whole show and scatter rationalism to the winds, simply to send these logarithms to the devil, and to enable us to live once more at our own sweet foolish will!” That again would not matter, but what is annoying is that he would be sure to find followers — such is the nature of man. And all that for the most foolish reason, which, one would think, was hardly worth mentioning: that is, that man everywhere and at all times, whoever he may be, has preferred to act as he chose and not in the least as his reason and advantage dictated. And one may choose what is contrary to one’s own interests, and sometimes one POSITIVELY OUGHT (that is my idea). One’s own free unfettered choice, one’s own caprice, however wild it may be, one’s own fancy worked up at times to frenzy — is that very “most advantageous advantage” which we have overlooked, which comes under no classification and against which all systems and theories are continually being shattered to atoms. And how do these wiseacres know that man wants a normal, a virtuous choice? What has made them conceive that man must want a rationally advantageous choice? What man wants is simply INDEPENDENT choice, whatever that independence may cost and wherever it may lead. And choice, of course, the devil only knows what choice.

+ +
+
+ + <p>Chapter VIII</p> + + +

“Ha! ha! ha! But you know there is no such thing as choice in reality, say what you like,” you will interpose with a chuckle. “Science has succeeded in so far analysing man that we know already that choice and what is called freedom of will is nothing else than —”

+

Stay, gentlemen, I meant to begin with that myself I confess, I was rather frightened. I was just going to say that the devil only knows what choice depends on, and that perhaps that was a very good thing, but I remembered the teaching of science . . . and pulled myself up. And here you have begun upon it. Indeed, if there really is some day discovered a formula for all our desires and caprices — that is, an explanation of what they depend upon, by what laws they arise, how they develop, what they are aiming at in one case and in another and so on, that is a real mathematical formula — then, most likely, man will at once cease to feel desire, indeed, he will be certain to. For who would want to choose by rule? Besides, he will at once be transformed from a human being into an organ-stop or something of the sort; for what is a man without desires, without free will and without choice, if not a stop in an organ? What do you think? Let us reckon the chances — can such a thing happen or not?

+

“H’m!” you decide. “Our choice is usually mistaken from a false view of our advantage. We sometimes choose absolute nonsense because in our foolishness we see in that nonsense the easiest means for attaining a supposed advantage. But when all that is explained and worked out on paper (which is perfectly possible, for it is contemptible and senseless to suppose that some laws of nature man will never understand), then certainly so-called desires will no longer exist. For if a desire should come into conflict with reason we shall then reason and not desire, because it will be impossible retaining our reason to be SENSELESS in our desires, and in that way knowingly act against reason and desire to injure ourselves. And as all choice and reasoning can be really calculated — because there will some day be discovered the laws of our so-called free will — so, joking apart, there may one day be something like a table constructed of them, so that we really shall choose in accordance with it. If, for instance, some day they calculate and prove to me that I made a long nose at someone because I could not help making a long nose at him and that I had to do it in that particular way, what FREEDOM is left me, especially if I am a learned man and have taken my degree somewhere? Then I should be able to calculate my whole life for thirty years beforehand. In short, if this could be arranged there would be nothing left for us to do; anyway, we should have to understand that. And, in fact, we ought unwearyingly to repeat to ourselves that at such and such a time and in such and such circumstances nature does not ask our leave; that we have got to take her as she is and not fashion her to suit our fancy, and if we really aspire to formulas and tables of rules, and well, even . . . to the chemical retort, there’s no help for it, we must accept the retort too, or else it will be accepted without our consent . . . . ”

+

Yes, but here I come to a stop! Gentlemen, you must excuse me for being over-philosophical; it’s the result of forty years underground! Allow me to indulge my fancy. You see, gentlemen, reason is an excellent thing, there’s no disputing that, but reason is nothing but reason and satisfies only the rational side of man’s nature, while will is a manifestation of the whole life, that is, of the whole human life including reason and all the impulses. And although our life, in this manifestation of it, is often worthless, yet it is life and not simply extracting square roots. Here I, for instance, quite naturally want to live, in order to satisfy all my capacities for life, and not simply my capacity for reasoning, that is, not simply one twentieth of my capacity for life. What does reason know? Reason only knows what it has succeeded in learning (some things, perhaps, it will never learn; this is a poor comfort, but why not say so frankly?) and human nature acts as a whole, with everything that is in it, consciously or unconsciously, and, even if it goes wrong, it lives. I suspect, gentlemen, that you are looking at me with compassion; you tell me again that an enlightened and developed man, such, in short, as the future man will be, cannot consciously desire anything disadvantageous to himself, that that can be proved mathematically. I thoroughly agree, it can — by mathematics. But I repeat for the hundredth time, there is one case, one only, when man may consciously, purposely, desire what is injurious to himself, what is stupid, very stupid — simply in order to have the right to desire for himself even what is very stupid and not to be bound by an obligation to desire only what is sensible. Of course, this very stupid thing, this caprice of ours, may be in reality, gentlemen, more advantageous for us than anything else on earth, especially in certain cases. And in particular it may be more advantageous than any advantage even when it does us obvious harm, and contradicts the soundest conclusions of our reason concerning our advantage — for in any circumstances it preserves for us what is most precious and most important — that is, our personality, our individuality. Some, you see, maintain that this really is the most precious thing for mankind; choice can, of course, if it chooses, be in agreement with reason; and especially if this be not abused but kept within bounds. It is profitable and sometimes even praiseworthy. But very often, and even most often, choice is utterly and stubbornly opposed to reason . . . and . . . and . . . do you know that that, too, is profitable, sometimes even praiseworthy? Gentlemen, let us suppose that man is not stupid. (Indeed one cannot refuse to suppose that, if only from the one consideration, that, if man is stupid, then who is wise?) But if he is not stupid, he is monstrously ungrateful! Phenomenally ungrateful. In fact, I believe that the best definition of man is the ungrateful biped. But that is not all, that is not his worst defect; his worst defect is his perpetual moral obliquity, perpetual — from the days of the Flood to the Schleswig-Holstein period. Moral obliquity and consequently lack of good sense; for it has long been accepted that lack of good sense is due to no other cause than moral obliquity. Put it to the test and cast your eyes upon the history of mankind. What will you see? Is it a grand spectacle? Grand, if you like. Take the Colossus of Rhodes, for instance, that’s worth something. With good reason Mr. Anaevsky testifies of it that some say that it is the work of man’s hands, while others maintain that it has been created by nature herself. Is it many-coloured? May be it is many-coloured, too: if one takes the dress uniforms, military and civilian, of all peoples in all ages — that alone is worth something, and if you take the undress uniforms you will never get to the end of it; no historian would be equal to the job. Is it monotonous? May be it’s monotonous too: it’s fighting and fighting; they are fighting now, they fought first and they fought last — you will admit, that it is almost too monotonous. In short, one may say anything about the history of the world — anything that might enter the most disordered imagination. The only thing one can’t say is that it’s rational. The very word sticks in one’s throat. And, indeed, this is the odd thing that is continually happening: there are continually turning up in life moral and rational persons, sages and lovers of humanity who make it their object to live all their lives as morally and rationally as possible, to be, so to speak, a light to their neighbours simply in order to show them that it is possible to live morally and rationally in this world. And yet we all know that those very people sooner or later have been false to themselves, playing some queer trick, often a most unseemly one. Now I ask you: what can be expected of man since he is a being endowed with strange qualities? Shower upon him every earthly blessing, drown him in a sea of happiness, so that nothing but bubbles of bliss can be seen on the surface; give him economic prosperity, such that he should have nothing else to do but sleep, eat cakes and busy himself with the continuation of his species, and even then out of sheer ingratitude, sheer spite, man would play you some nasty trick. He would even risk his cakes and would deliberately desire the most fatal rubbish, the most uneconomical absurdity, simply to introduce into all this positive good sense his fatal fantastic element. It is just his fantastic dreams, his vulgar folly that he will desire to retain, simply in order to prove to himself — as though that were so necessary — that men still are men and not the keys of a piano, which the laws of nature threaten to control so completely that soon one will be able to desire nothing but by the calendar. And that is not all: even if man really were nothing but a piano-key, even if this were proved to him by natural science and mathematics, even then he would not become reasonable, but would purposely do something perverse out of simple ingratitude, simply to gain his point. And if he does not find means he will contrive destruction and chaos, will contrive sufferings of all sorts, only to gain his point! He will launch a curse upon the world, and as only man can curse (it is his privilege, the primary distinction between him and other animals), may be by his curse alone he will attain his object — that is, convince himself that he is a man and not a piano-key! If you say that all this, too, can be calculated and tabulated — chaos and darkness and curses, so that the mere possibility of calculating it all beforehand would stop it all, and reason would reassert itself, then man would purposely go mad in order to be rid of reason and gain his point! I believe in it, I answer for it, for the whole work of man really seems to consist in nothing but proving to himself every minute that he is a man and not a piano-key! It may be at the cost of his skin, it may be by cannibalism! And this being so, can one help being tempted to rejoice that it has not yet come off, and that desire still depends on something we don’t know?

+

You will scream at me (that is, if you condescend to do so) that no one is touching my free will, that all they are concerned with is that my will should of itself, of its own free will, coincide with my own normal interests, with the laws of nature and arithmetic.

+

Good heavens, gentlemen, what sort of free will is left when we come to tabulation and arithmetic, when it will all be a case of twice two make four? Twice two makes four without my will. As if free will meant that!

+ +
+
+ + <p>Chapter IX</p> + + +

Gentlemen, I am joking, and I know myself that my jokes are not brilliant,but you know one can take everything as a joke. I am, perhaps, jesting against the grain. Gentlemen, I am tormented by questions; answer them for me. You, for instance, want to cure men of their old habits and reform their will in accordance with science and good sense. But how do you know, not only that it is possible, but also that it is DESIRABLE to reform man in that way? And what leads you to the conclusion that man’s inclinations NEED reforming? In short, how do you know that such a reformation will be a benefit to man? And to go to the root of the matter, why are you so positively convinced that not to act against his real normal interests guaranteed by the conclusions of reason and arithmetic is certainly always advantageous for man and must always be a law for mankind? So far, you know, this is only your supposition. It may be the law of logic, but not the law of humanity. You think, gentlemen, perhaps that I am mad? Allow me to defend myself. I agree that man is pre-eminently a creative animal, predestined to strive consciously for an object and to engage in engineering — that is, incessantly and eternally to make new roads, WHEREVER THEY MAY LEAD. But the reason why he wants sometimes to go off at a tangent may just be that he is PREDESTINED to make the road, and perhaps, too, that however stupid the “direct” practical man may be, the thought sometimes will occur to him that the road almost always does lead SOMEWHERE, and that the destination it leads to is less important than the process of making it, and that the chief thing is to save the well-conducted child from despising engineering, and so giving way to the fatal idleness, which, as we all know, is the mother of all the vices. Man likes to make roads and to create, that is a fact beyond dispute. But why has he such a passionate love for destruction and chaos also? Tell me that! But on that point I want to say a couple of words myself. May it not be that he loves chaos and destruction (there can be no disputing that he does sometimes love it) because he is instinctively afraid of attaining his object and completing the edifice he is constructing? Who knows, perhaps he only loves that edifice from a distance, and is by no means in love with it at close quarters; perhaps he only loves building it and does not want to live in it, but will leave it, when completed, for the use of LES ANIMAUX DOMESTIQUES— such as the ants, the sheep, and so on. Now the ants have quite a different taste. They have a marvellous edifice of that pattern which endures for ever — the ant-heap.

+

With the ant-heap the respectable race of ants began and with the ant- heap they will probably end, which does the greatest credit to their perseverance and good sense. But man is a frivolous and incongruous creature, and perhaps, like a chess player, loves the process of the game, not the end of it. And who knows (there is no saying with certainty), perhaps the only goal on earth to which mankind is striving lies in this incessant process of attaining, in other words, in life itself, and not in the thing to be attained, which must always be expressed as a formula, as positive as twice two makes four, and such positiveness is not life, gentlemen, but is the beginning of death. Anyway, man has always been afraid of this mathematical certainty, and I am afraid of it now. Granted that man does nothing but seek that mathematical certainty, he traverses oceans, sacrifices his life in the quest, but to succeed, really to find it, dreads, I assure you. He feels that when he has found it there will be nothing for him to look for. When workmen have finished their work they do at least receive their pay, they go to the tavern, then they are taken to the police-station — and there is occupation for a week. But where can man go? Anyway, one can observe a certain awkwardness about him when he has attained such objects. He loves the process of attaining, but does not quite like to have attained, and that, of course, is very absurd. In fact, man is a comical creature; there seems to be a kind of jest in it all. But yet mathematical certainty is after all, something insufferable. Twice two makes four seems to me simply a piece of insolence. Twice two makes four is a pert coxcomb who stands with arms akimbo barring your path and spitting. I admit that twice two makes four is an excellent thing, but if we are to give everything its due, twice two makes five is sometimes a very charming thing too.

+

And why are you so firmly, so triumphantly, convinced that only the normal and the positive — in other words, only what is conducive to welfare — is for the advantage of man? Is not reason in error as regards advantage? Does not man, perhaps, love something besides well-being? Perhaps he is just as fond of suffering? Perhaps suffering is just as great a benefit to him as well-being? Man is sometimes extraordinarily, passionately, in love with suffering, and that is a fact. There is no need to appeal to universal history to prove that; only ask yourself, if you are a man and have lived at all. As far as my personal opinion is concerned, to care only for well-being seems to me positively ill-bred. Whether it’s good or bad, it is sometimes very pleasant, too, to smash things. I hold no brief for suffering nor for well-being either. I am standing for . . . my caprice, and for its being guaranteed to me when necessary. Suffering would be out of place in vaudevilles, for instance; I know that. In the “Palace of Crystal” it is unthinkable; suffering means doubt, negation, and what would be the good of a “palace of crystal” if there could be any doubt about it? And yet I think man will never renounce real suffering, that is, destruction and chaos. Why, suffering is the sole origin of consciousness. Though I did lay it down at the beginning that consciousness is the greatest misfortune for man, yet I know man prizes it and would not give it up for any satisfaction. Consciousness, for instance, is infinitely superior to twice two makes four. Once you have mathematical certainty there is nothing left to do or to understand. There will be nothing left but to bottle up your five senses and plunge into contemplation. While if you stick to consciousness, even though the same result is attained, you can at least flog yourself at times, and that will, at any rate, liven you up. Reactionary as it is, corporal punishment is better than nothing.

+
+
+ + <p>Chapter X</p> + + +

You believe in a palace of crystal that can never be destroyed — a palace at which one will not be able to put out one’s tongue or make a long nose on the sly. And perhaps that is just why I am afraid of this edifice, that it is of crystal and can never be destroyed and that one cannot put one’s tongue out at it even on the sly.

+

You see, if it were not a palace, but a hen-house, I might creep into it to avoid getting wet, and yet I would not call the hen-house a palace out of gratitude to it for keeping me dry. You laugh and say that in such circumstances a hen-house is as good as a mansion. Yes, I answer, if one had to live simply to keep out of the rain.

+

But what is to be done if I have taken it into my head that that is not the only object in life, and that if one must live one had better live in a mansion? That is my choice, my desire. You will only eradicate it when you have changed my preference. Well, do change it, allure me with something else, give me another ideal. But meanwhile I will not take a hen-house for a mansion. The palace of crystal may be an idle dream, it may be that it is inconsistent with the laws of nature and that I have invented it only through my own stupidity, through the old-fashioned irrational habits of my generation. But what does it matter to me that it is inconsistent? That makes no difference since it exists in my desires, or rather exists as long as my desires exist. Perhaps you are laughing again? Laugh away; I will put up with any mockery rather than pretend that I am satisfied when I am hungry. I know, anyway, that I will not be put off with a compromise, with a recurring zero, simply because it is consistent with the laws of nature and actually exists. I will not accept as the crown of my desires a block of buildings with tenements for the poor on a lease of a thousand years, and perhaps with a sign-board of a dentist hanging out. Destroy my desires, eradicate my ideals, show me something better, and I will follow you. You will say, perhaps, that it is not worth your trouble; but in that case I can give you the same answer. We are discussing things seriously; but if you won’t deign to give me your attention, I will drop your acquaintance. I can retreat into my underground hole.

+

But while I am alive and have desires I would rather my hand were withered off than bring one brick to such a building! Don’t remind me that I have just rejected the palace of crystal for the sole reason that one cannot put out one’s tongue at it. I did not say because I am so fond of putting my tongue out. Perhaps the thing I resented was, that of all your edifices there has not been one at which one could not put out one’s tongue. On the contrary, I would let my tongue be cut off out of gratitude if things could be so arranged that I should lose all desire to put it out. It is not my fault that things cannot be so arranged, and that one must be satisfied with model flats. Then why am I made with such desires? Can I have been constructed simply in order to come to the conclusion that all my construction is a cheat? Can this be my whole purpose? I do not believe it.

+

But do you know what: I am convinced that we underground folk ought to be kept on a curb. Though we may sit forty years underground without speaking, when we do come out into the light of day and break out we talk and talk and talk . . . .

+ +
+
+ + <p>Chapter XI</p> + + +

The long and the short of it is, gentlemen, that it is better to do nothing! Better conscious inertia! And so hurrah for underground! Though I have said that I envy the normal man to the last drop of my bile, yet I should not care to be in his place such as he is now (though I shall not cease envying him). No, no; anyway the underground life is more advantageous. There, at any rate, one can . . . Oh, but even now I am lying! I am lying because I know myself that it is not underground that is better, but something different, quite different, for which I am thirsting, but which I cannot find! Damn underground!

+

I will tell you another thing that would be better, and that is, if I myself believed in anything of what I have just written. I swear to you, gentlemen, there is not one thing, not one word of what I have written that I really believe. That is, I believe it, perhaps, but at the same time I feel and suspect that I am lying like a cobbler.

+

“Then why have you written all this?” you will say to me. “I ought to put you underground for forty years without anything to do and then come to you in your cellar, to find out what stage you have reached! How can a man be left with nothing to do for forty years?”

+

“Isn’t that shameful, isn’t that humiliating?” you will say, perhaps, wagging your heads contemptuously. “You thirst for life and try to settle the problems of life by a logical tangle. And how persistent, how insolent are your sallies, and at the same time what a scare you are in! You talk nonsense and are pleased with it; you say impudent things and are in continual alarm and apologising for them. You declare that you are afraid of nothing and at the same time try to ingratiate yourself in our good opinion. You declare that you are gnashing your teeth and at the same time you try to be witty so as to amuse us. You know that your witticisms are not witty, but you are evidently well satisfied with their literary value. You may, perhaps, have really suffered, but you have no respect for your own suffering. You may have sincerity, but you have no modesty; out of the pettiest vanity you expose your sincerity to publicity and ignominy. You doubtlessly mean to say something, but hide your last word through fear, because you have not the resolution to utter it, and only have a cowardly impudence. You boast of consciousness, but you are not sure of your ground, for though your mind works, yet your heart is darkened and corrupt, and you cannot have a full, genuine consciousness without a pure heart. And how intrusive you are, how you insist and grimace! Lies, lies, lies!”

+

Of course I have myself made up all the things you say. That, too, is from underground. I have been for forty years listening to you through a crack under the floor. I have invented them myself, there was nothing else I could invent. It is no wonder that I have learned it by heart and it has taken a literary form . . . .

+

But can you really be so credulous as to think that I will print all this and give it to you to read too? And another problem: why do I call you “gentlemen,” why do I address you as though you really were my readers? Such confessions as I intend to make are never printed nor given to other people to read. Anyway, I am not strong-minded enough for that, and I don’t see why I should be. But you see a fancy has occurred to me and I want to realise it at all costs. Let me explain.

+

Every man has reminiscences which he would not tell to everyone, but only to his friends. He has other matters in his mind which he would not reveal even to his friends, but only to himself, and that in secret. But there are other things which a man is afraid to tell even to himself, and every decent man has a number of such things stored away in his mind. The more decent he is, the greater the number of such things in his mind. Anyway, I have only lately determined to remember some of my early adventures. Till now I have always avoided them, even with a certain uneasiness. Now, when I am not only recalling them, but have actually decided to write an account of them, I want to try the experiment whether one can, even with oneself, be perfectly open and not take fright at the whole truth. I will observe, in parenthesis, that Heine says that a true autobiography is almost an impossibility, and that man is bound to lie about himself. He considers that Rousseau certainly told lies about himself in his confessions, and even intentionally lied, out of vanity. I am convinced that Heine is right; I quite understand how sometimes one may, out of sheer vanity, attribute regular crimes to oneself, and indeed I can very well conceive that kind of vanity. But Heine judged of people who made their confessions to the public. I write only for myself, and I wish to declare once and for all that if I write as though I were addressing readers, that is simply because it is easier for me to write in that form. It is a form, an empty form — I shall never have readers. I have made this plain already . . .

+

I don’t wish to be hampered by any restrictions in the compilation of my notes. I shall not attempt any system or method. I will jot things down as I remember them.

+

But here, perhaps, someone will catch at the word and ask me: if you really don’t reckon on readers, why do you make such compacts with yourself — and on paper too — that is, that you won’t attempt any system or method, that you jot things down as you remember them, and so on, and so on? Why are you explaining? Why do you apologise?

+

Well, there it is, I answer.

+

There is a whole psychology in all this, though. Perhaps it is simply that I am a coward. And perhaps that I purposely imagine an audience before me in order that I may be more dignified while I write. There are perhaps thousands of reasons. Again, what is my object precisely in writing? If it is not for the benefit of the public why should I not simply recall these incidents in my own mind without putting them on paper?

+

Quite so; but yet it is more imposing on paper. There is something more impressive in it; I shall be better able to criticise myself and improve my style. Besides, I shall perhaps obtain actual relief from writing. Today, for instance, I am particularly oppressed by one memory of a distant past. It came back vividly to my mind a few days ago, and has remained haunting me like an annoying tune that one cannot get rid of. And yet I must get rid of it somehow. I have hundreds of such reminiscences; but at times some one stands out from the hundred and oppresses me. For some reason I believe that if I write it down I should get rid of it. Why not try?

+

Besides, I am bored, and I never have anything to do. Writing will be a sort of work. They say work makes man kind-hearted and honest. Well, here is a chance for me, anyway.

+

Snow is falling today, yellow and dingy. It fell yesterday, too, and a few days ago. I fancy it is the wet snow that has reminded me of that incident which I cannot shake off now. And so let it be a story A PROPOS of the falling snow.

+ +
+
+ + <p>PART II. A Propos of the Wet Snow</p> + + +

When from dark error’s subjugation

+

My words of passionate exhortation

+

Had wrenched thy fainting spirit free;

+

And writhing prone in thine affliction

+

Thou didst recall with malediction

+

The vice that had encompassed thee:

+

And when thy slumbering conscience, fretting

+

By recollection’s torturing flame,

+

Thou didst reveal the hideous setting

+

Of thy life’s current ere I came:

+

When suddenly I saw thee sicken,

+

And weeping, hide thine anguished face,

+

Revolted, maddened, horror-stricken,

+

At memories of foul disgrace.

+

NEKRASSOV

+

(translated by Juliet Soskice).

+
+
+ + <p>Chapter I</p> + +

AT THAT TIME I was only twenty-four. My life was even then gloomy, ill- regulated, and as solitary as that of a savage. I made friends with no one and positively avoided talking, and buried myself more and more in my hole. At work in the office I never looked at anyone, and was perfectly well aware that my companions looked upon me, not only as a queer fellow, but even looked upon me — I always fancied this — with a sort of loathing. I sometimes wondered why it was that nobody except me fancied that he was looked upon with aversion? One of the clerks had a most repulsive, pock-marked face, which looked positively villainous. I believe I should not have dared to look at anyone with such an unsightly countenance. Another had such a very dirty old uniform that there was an unpleasant odour in his proximity. Yet not one of these gentlemen showed the slightest self-consciousness — either about their clothes or their countenance or their character in any way. Neither of them ever imagined that they were looked at with repulsion; if they had imagined it they would not have minded — so long as their superiors did not look at them in that way. It is clear to me now that, owing to my unbounded vanity and to the high standard I set for myself, I often looked at myself with furious discontent, which verged on loathing, and so I inwardly attributed the same feeling to everyone. I hated my face, for instance: I thought it disgusting, and even suspected that there was something base in my expression, and so every day when I turned up at the office I tried to behave as independently as possible, and to assume a lofty expression, so that I might not be suspected of being abject. “My face may be ugly,” I thought, “but let it be lofty, expressive, and, above all, EXTREMELY intelligent.” But I was positively and painfully certain that it was impossible for my countenance ever to express those qualities. And what was worst of all, I thought it actually stupid looking, and I would have been quite satisfied if I could have looked intelligent. In fact, I would even have put up with looking base if, at the same time, my face could have been thought strikingly intelligent.

+

Of course, I hated my fellow clerks one and all, and I despised them all, yet at the same time I was, as it were, afraid of them. In fact, it happened at times that I thought more highly of them than of myself. It somehow happened quite suddenly that I alternated between despising them and thinking them superior to myself. A cultivated and decent man cannot be vain without setting a fearfully high standard for himself, and without despising and almost hating himself at certain moments. But whether I despised them or thought them superior I dropped my eyes almost every time I met anyone. I even made experiments whether I could face so and so’s looking at me, and I was always the first to drop my eyes. This worried me to distraction. I had a sickly dread, too, of being ridiculous, and so had a slavish passion for the conventional in everything external. I loved to fall into the common rut, and had a whole-hearted terror of any kind of eccentricity in myself. But how could I live up to it? I was morbidly sensitive as a man of our age should be. They were all stupid, and as like one another as so many sheep. Perhaps I was the only one in the office who fancied that I was a coward and a slave, and I fancied it just because I was more highly developed. But it was not only that I fancied it, it really was so. I was a coward and a slave. I say this without the slightest embarrassment. Every decent man of our age must be a coward and a slave. That is his normal condition. Of that I am firmly persuaded. He is made and constructed to that very end. And not only at the present time owing to some casual circumstances, but always, at all times, a decent man is bound to be a coward and a slave. It is the law of nature for all decent people all over the earth. If anyone of them happens to be valiant about something, he need not be comforted nor carried away by that; he would show the white feather just the same before something else. That is how it invariably and inevitably ends. Only donkeys and mules are valiant, and they only till they are pushed up to the wall. It is not worth while to pay attention to them for they really are of no consequence.

+

Another circumstance, too, worried me in those days: that there was no one like me and I was unlike anyone else. “I am alone and they are EVERYONE,” I thought — and pondered.

+

From that it is evident that I was still a youngster.

+

The very opposite sometimes happened. It was loathsome sometimes to go to the office; things reached such a point that I often came home ill. But all at once, A PROPOS of nothing, there would come a phase of scepticism and indifference (everything happened in phases to me), and I would laugh myself at my intolerance and fastidiousness, I would reproach myself with being ROMANTIC. At one time I was unwilling to speak to anyone, while at other times I would not only talk, but go to the length of contemplating making friends with them. All my fastidiousness would suddenly, for no rhyme or reason, vanish. Who knows, perhaps I never had really had it, and it had simply been affected, and got out of books. I have not decided that question even now. Once I quite made friends with them, visited their homes, played preference, drank vodka, talked of promotions . . . . But here let me make a digression.

+

We Russians, speaking generally, have never had those foolish transcendental “romantics”— German, and still more French — on whom nothing produces any effect; if there were an earthquake, if all France perished at the barricades, they would still be the same, they would not even have the decency to affect a change, but would still go on singing their transcendental songs to the hour of their death, because they are fools. We, in Russia, have no fools; that is well known. That is what distinguishes us from foreign lands. Consequently these transcendental natures are not found amongst us in their pure form. The idea that they are is due to our “realistic” journalists and critics of that day, always on the look out for Kostanzhoglos and Uncle Pyotr Ivanitchs and foolishly accepting them as our ideal; they have slandered our romantics, taking them for the same transcendental sort as in Germany or France. On the contrary, the characteristics of our “romantics” are absolutely and directly opposed to the transcendental European type, and no European standard can be applied to them. (Allow me to make use of this word “romantic”— an old-fashioned and much respected word which has done good service and is familiar to all.) The characteristics of our romantic are to understand everything, TO SEE EVERYTHING AND TO SEE IT OFTEN INCOMPARABLY MORE CLEARLY THAN OUR MOST REALISTIC MINDS SEE IT; to refuse to accept anyone or anything, but at the same time not to despise anything; to give way, to yield, from policy; never to lose sight of a useful practical object (such as rent-free quarters at the government expense, pensions, decorations), to keep their eye on that object through all the enthusiasms and volumes of lyrical poems, and at the same time to preserve “the sublime and the beautiful” inviolate within them to the hour of their death, and to preserve themselves also, incidentally, like some precious jewel wrapped in cotton wool if only for the benefit of “the sublime and the beautiful.” Our “romantic” is a man of great breadth and the greatest rogue of all our rogues, I assure you . . . . I can assure you from experience, indeed. Of course, that is, if he is intelligent. But what am I saying! The romantic is always intelligent, and I only meant to observe that although we have had foolish romantics they don’t count, and they were only so because in the flower of their youth they degenerated into Germans, and to preserve their precious jewel more comfortably, settled somewhere out there — by preference in Weimar or the Black Forest.

+

I, for instance, genuinely despised my official work and did not openly abuse it simply because I was in it myself and got a salary for it. Anyway, take note, I did not openly abuse it. Our romantic would rather go out of his mind — a thing, however, which very rarely happens — than take to open abuse, unless he had some other career in view; and he is never kicked out. At most, they would take him to the lunatic asylum as “the King of Spain” if he should go very mad. But it is only the thin, fair people who go out of their minds in Russia. Innumerable “romantics” attain later in life to considerable rank in the service. Their many-sidedness is remarkable! And what a faculty they have for the most contradictory sensations! I was comforted by this thought even in those days, and I am of the same opinion now. That is why there are so many “broad natures” among us who never lose their ideal even in the depths of degradation; and though they never stir a finger for their ideal, though they are arrant thieves and knaves, yet they tearfully cherish their first ideal and are extraordinarily honest at heart. Yes, it is only among us that the most incorrigible rogue can be absolutely and loftily honest at heart without in the least ceasing to be a rogue. I repeat, our romantics, frequently, become such accomplished rascals (I use the term “rascals” affectionately), suddenly display such a sense of reality and practical knowledge that their bewildered superiors and the public generally can only ejaculate in amazement.

+

Their many-sidedness is really amazing, and goodness knows what it may develop into later on, and what the future has in store for us. It is not a poor material! I do not say this from any foolish or boastful patriotism. But I feel sure that you are again imagining that I am joking. Or perhaps it’s just the contrary and you are convinced that I really think so. Anyway, gentlemen, I shall welcome both views as an honour and a special favour. And do forgive my digression.

+

I did not, of course, maintain friendly relations with my comrades and soon was at loggerheads with them, and in my youth and inexperience I even gave up bowing to them, as though I had cut off all relations. That, however, only happened to me once. As a rule, I was always alone.

+

In the first place I spent most of my time at home, reading. I tried to stifle all that was continually seething within me by means of external impressions. And the only external means I had was reading. Reading, of course, was a great help — exciting me, giving me pleasure and pain. But at times it bored me fearfully. One longed for movement in spite of everything, and I plunged all at once into dark, underground, loathsome vice of the pettiest kind. My wretched passions were acute, smarting, from my continual, sickly irritability I had hysterical impulses, with tears and convulsions. I had no resource except reading, that is, there was nothing in my surroundings which I could respect and which attracted me. I was overwhelmed with depression, too; I had an hysterical craving for incongruity and for contrast, and so I took to vice. I have not said all this to justify myself . . . . But, no! I am lying. I did want to justify myself. I make that little observation for my own benefit, gentlemen. I don’t want to lie. I vowed to myself I would not.

+

And so, furtively, timidly, in solitude, at night, I indulged in filthy vice, with a feeling of shame which never deserted me, even at the most loathsome moments, and which at such moments nearly made me curse. Already even then I had my underground world in my soul. I was fearfully afraid of being seen, of being met, of being recognised. I visited various obscure haunts.

+

One night as I was passing a tavern I saw through a lighted window some gentlemen fighting with billiard cues, and saw one of them thrown out of the window. At other times I should have felt very much disgusted, but I was in such a mood at the time, that I actually envied the gentleman thrown out of the window — and I envied him so much that I even went into the tavern and into the billiard-room. “Perhaps,” I thought, “I’ll have a fight, too, and they’ll throw me out of the window.”

+

I was not drunk — but what is one to do — depression will drive a man to such a pitch of hysteria? But nothing happened. It seemed that I was not even equal to being thrown out of the window and I went away without having my fight.

+

An officer put me in my place from the first moment.

+

I was standing by the billiard-table and in my ignorance blocking up the way, and he wanted to pass; he took me by the shoulders and without a word — without a warning or explanation — moved me from where I was standing to another spot and passed by as though he had not noticed me. I could have forgiven blows, but I could not forgive his having moved me without noticing me.

+

Devil knows what I would have given for a real regular quarrel — a more decent, a more LITERARY one, so to speak. I had been treated like a fly. This officer was over six foot, while I was a spindly little fellow. But the quarrel was in my hands. I had only to protest and I certainly would have been thrown out of the window. But I changed my mind and preferred to beat a resentful retreat.

+

I went out of the tavern straight home, confused and troubled, and the next night I went out again with the same lewd intentions, still more furtively, abjectly and miserably than before, as it were, with tears in my eyes — but still I did go out again. Don’t imagine, though, it was coward- ice made me slink away from the officer; I never have been a coward at heart, though I have always been a coward in action. Don’t be in a hurry to laugh — I assure you I can explain it all.

+

Oh, if only that officer had been one of the sort who would consent to fight a duel! But no, he was one of those gentlemen (alas, long extinct!) who preferred fighting with cues or, like Gogol’s Lieutenant Pirogov, appealing to the police. They did not fight duels and would have thought a duel with a civilian like me an utterly unseemly procedure in any case — and they looked upon the duel altogether as something impossible, something free-thinking and French. But they were quite ready to bully, especially when they were over six foot.

+

I did not slink away through cowardice, but through an unbounded vanity. I was afraid not of his six foot, not of getting a sound thrashing and being thrown out of the window; I should have had physical courage enough, I assure you; but I had not the moral courage. What I was afraid of was that everyone present, from the insolent marker down to the lowest little stinking, pimply clerk in a greasy collar, would jeer at me and fail to understand when I began to protest and to address them in literary language. For of the point of honour — not of honour, but of the point of honour (POINT D’HONNEUR)— one cannot speak among us except in literary language. You can’t allude to the “point of honour” in ordinary language. I was fully convinced (the sense of reality, in spite of all my romanticism!) that they would all simply split their sides with laughter, and that the officer would not simply beat me, that is, without insulting me, but would certainly prod me in the back with his knee, kick me round the billiard- table, and only then perhaps have pity and drop me out of the window.

+

Of course, this trivial incident could not with me end in that. I often met that officer afterwards in the street and noticed him very carefully. I am not quite sure whether he recognised me, I imagine not; I judge from certain signs. But I— I stared at him with spite and hatred and so it went on . . . for several years! My resentment grew even deeper with years. At first I began making stealthy inquiries about this officer. It was difficult for me to do so, for I knew no one. But one day I heard someone shout his surname in the street as I was following him at a distance, as though I were tied to him — and so I learnt his surname. Another time I followed him to his flat, and for ten kopecks learned from the porter where he lived, on which storey, whether he lived alone or with others, and so on — in fact, everything one could learn from a porter. One morning, though I had never tried my hand with the pen, it suddenly occurred to me to write a satire on this officer in the form of a novel which would unmask his villainy. I wrote the novel with relish. I did unmask his villainy, I even exaggerated it; at first I so altered his surname that it could easily be recognised, but on second thoughts I changed it, and sent the story to the OTETCHESTVENNIYA ZAPISKI. But at that time such attacks were not the fashion and my story was not printed. That was a great vexation to me.

+

Sometimes I was positively choked with resentment. At last I determined to challenge my enemy to a duel. I composed a splendid, charming letter to him, imploring him to apologise to me, and hinting rather plainly at a duel in case of refusal. The letter was so composed that if the officer had had the least understanding of the sublime and the beautiful he would certainly have flung himself on my neck and have offered me his friendship. And how fine that would have been! How we should have got on together! “He could have shielded me with his higher rank, while I could have improved his mind with my culture, and, well . . . my ideas, and all sorts of things might have happened.” Only fancy, this was two years after his insult to me, and my challenge would have been a ridiculous anachronism, in spite of all the ingenuity of my letter in disguising and explaining away the anachronism. But, thank God (to this day I thank the Almighty with tears in my eyes) I did not send the letter to him. Cold shivers run down my back when I think of what might have happened if I had sent it.

+

And all at once I revenged myself in the simplest way, by a stroke of genius! A brilliant thought suddenly dawned upon me. Sometimes on holidays I used to stroll along the sunny side of the Nevsky about four o’clock in the afternoon. Though it was hardly a stroll so much as a series of innumerable miseries, humiliations and resentments; but no doubt that was just what I wanted. I used to wriggle along in a most unseemly fashion, like an eel, continually moving aside to make way for generals, for officers of the guards and the hussars, or for ladies. At such minutes there used to be a convulsive twinge at my heart, and I used to feel hot all down my back at the mere thought of the wretchedness of my attire, of the wretchedness and abjectness of my little scurrying figure. This was a regular martyrdom, a continual, intolerable humiliation at the thought, which passed into an incessant and direct sensation, that I was a mere fly in the eyes of all this world, a nasty, disgusting fly — more intelligent, more highly developed, more refined in feeling than any of them, of course — but a fly that was continually making way for everyone, insulted and injured by everyone. Why I inflicted this torture upon myself, why I went to the Nevsky, I don’t know. I felt simply drawn there at every possible opportunity.

+

Already then I began to experience a rush of the enjoyment of which I spoke in the first chapter. After my affair with the officer I felt even more drawn there than before: it was on the Nevsky that I met him most frequently, there I could admire him. He, too, went there chiefly on holidays, He, too, turned out of his path for generals and persons of high rank, and he too, wriggled between them like an eel; but people, like me, or even better dressed than me, he simply walked over; he made straight for them as though there was nothing but empty space before him, and never, under any circumstances, turned aside. I gloated over my resentment watching him and . . . always resentfully made way for him. It exasperated me that even in the street I could not be on an even footing with him.

+

“Why must you invariably be the first to move aside?” I kept asking myself in hysterical rage, waking up sometimes at three o’clock in the morning. “Why is it you and not he? There’s no regulation about it; there’s no written law. Let the making way be equal as it usually is when refined people meet; he moves half-way and you move half-way; you pass with mutual respect.”

+

But that never happened, and I always moved aside, while he did not even notice my making way for him. And lo and behold a bright idea dawned upon me! “What,” I thought, “if I meet him and don’t move on one side? What if I don’t move aside on purpose, even if I knock up against him? How would that be?” This audacious idea took such a hold on me that it gave me no peace. I was dreaming of it continually, horribly, and I purposely went more frequently to the Nevsky in order to picture more vividly how I should do it when I did do it. I was delighted. This intention seemed to me more and more practical and possible.

+

“Of course I shall not really push him,” I thought, already more good- natured in my joy. “I will simply not turn aside, will run up against him, not very violently, but just shouldering each other — just as much as decency permits. I will push against him just as much as he pushes against me.” At last I made up my mind completely. But my preparations took a great deal of time. To begin with, when I carried out my plan I should need to be looking rather more decent, and so I had to think of my get-up. “In case of emergency, if, for instance, there were any sort of public scandal (and the public there is of the most RECHERCHE: the Countess walks there; Prince D. walks there; all the literary world is there), I must be well dressed; that inspires respect and of itself puts us on an equal footing in the eyes of the society.”

+

With this object I asked for some of my salary in advance, and bought at Tchurkin’s a pair of black gloves and a decent hat. Black gloves seemed to me both more dignified and BON TON than the lemon-coloured ones which I had contemplated at first. “The colour is too gaudy, it looks as though one were trying to be conspicuous,” and I did not take the lemon-coloured ones. I had got ready long beforehand a good shirt, with white bone studs; my overcoat was the only thing that held me back. The coat in itself was a very good one, it kept me warm; but it was wadded and it had a raccoon collar which was the height of vulgarity. I had to change the collar at any sacrifice, and to have a beaver one like an officer’s. For this purpose I began visiting the Gostiny Dvor and after several attempts I pitched upon a piece of cheap German beaver. Though these German beavers soon grow shabby and look wretched, yet at first they look exceedingly well, and I only needed it for the occasion. I asked the price; even so, it was too expensive. After thinking it over thoroughly I decided to sell my raccoon collar. The rest of the money — a considerable sum for me, I decided to borrow from Anton Antonitch Syetotchkin, my immediate superior, an unassuming person, though grave and judicious. He never lent money to anyone, but I had, on entering the service, been specially recommended to him by an important personage who had got me my berth. I was horribly worried. To borrow from Anton Antonitch seemed to me monstrous and shameful. I did not sleep for two or three nights. Indeed, I did not sleep well at that time, I was in a fever; I had a vague sinking at my heart or else a sudden throbbing, throbbing, throbbing! Anton Antonitch was surprised at first, then he frowned, then he reflected, and did after all lend me the money, receiving from me a written authorisation to take from my salary a fortnight later the sum that he had lent me.

+

In this way everything was at last ready. The handsome beaver replaced the mean-looking raccoon, and I began by degrees to get to work. It would never have done to act offhand, at random; the plan had to be carried out skilfully, by degrees. But I must confess that after many efforts I began to despair: we simply could not run into each other. I made every preparation, I was quite determined — it seemed as though we should run into one another directly — and before I knew what I was doing I had stepped aside for him again and he had passed without noticing me. I even prayed as I approached him that God would grant me determination. One time I had made up my mind thoroughly, but it ended in my stumbling and falling at his feet because at the very last instant when I was six inches from him my courage failed me. He very calmly stepped over me, while I flew on one side like a ball. That night I was ill again, feverish and delirious.

+

And suddenly it ended most happily. The night before I had made up my mind not to carry out my fatal plan and to abandon it all, and with that object I went to the Nevsky for the last time, just to see how I would abandon it all. Suddenly, three paces from my enemy, I unexpectedly made up my mind — I closed my eyes, and we ran full tilt, shoulder to shoulder, against one another! I did not budge an inch and passed him on a perfectly equal footing! He did not even look round and pretended not to notice it; but he was only pretending, I am convinced of that. I am convinced of that to this day! Of course, I got the worst of it — he was stronger, but that was not the point. The point was that I had attained my object, I had kept up my dignity, I had not yielded a step, and had put myself publicly on an equal social footing with him. I returned home feeling that I was fully avenged for everything. I was delighted. I was triumphant and sang Italian arias. Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself. The officer was afterwards transferred; I have not seen him now for fourteen years. What is the dear fellow doing now? Whom is he walking over?

+ +
+
+ + <p>Chapter II</p> + + +

But the period of my dissipation would end and I always felt very sick afterwards. It was followed by remorse — I tried to drive it away; I felt too sick. By degrees, however, I grew used to that too. I grew used to everything, or rather I voluntarily resigned myself to enduring it. But I had a means of escape that reconciled everything — that was to find refuge in “the sublime and the beautiful,” in dreams, of course. I was a terrible dreamer, I would dream for three months on end, tucked away in my corner, and you may believe me that at those moments I had no resemblance to the gentleman who, in the perturbation of his chicken heart, put a collar of German beaver on his great-coat. I suddenly became a hero. I would not have admitted my six-foot lieutenant even if he had called on me. I could not even picture him before me then. What were my dreams and how I could satisfy myself with them — it is hard to say now, but at the time I was satisfied with them. Though, indeed, even now, I am to some extent satisfied with them. Dreams were particularly sweet and vivid after a spell of dissipation; they came with remorse and with tears, with curses and transports. There were moments of such positive intoxication, of such happiness, that there was not the faintest trace of irony within me, on my honour. I had faith, hope, love. I believed blindly at such times that by some miracle, by some external circumstance, all this would suddenly open out, expand; that suddenly a vista of suitable activity — beneficent, good, and, above all, READY MADE (what sort of activity I had no idea, but the great thing was that it should be all ready for me)— would rise up before me — and I should come out into the light of day, almost riding a white horse and crowned with laurel. Anything but the foremost place I could not conceive for myself, and for that very reason I quite contentedly occupied the lowest in reality. Either to be a hero or to grovel in the mud — there was nothing between. That was my ruin, for when I was in the mud I comforted myself with the thought that at other times I was a hero, and the hero was a cloak for the mud: for an ordinary man it was shameful to defile himself, but a hero was too lofty to be utterly defiled, and so he might defile himself. It is worth noting that these attacks of the “sublime and the beautiful” visited me even during the period of dissipation and just at the times when I was touching the bottom. They came in separate spurts, as though reminding me of themselves, but did not banish the dissipation by their appearance. On the contrary, they seemed to add a zest to it by contrast, and were only sufficiently present to serve as an appetising sauce. That sauce was made up of contradictions and sufferings, of agonising inward analysis, and all these pangs and pin-pricks gave a certain piquancy, even a significance to my dissipation — in fact, completely answered the purpose of an appetising sauce. There was a certain depth of meaning in it. And I could hardly have resigned myself to the simple, vulgar, direct debauchery of a clerk and have endured all the filthiness of it. What could have allured me about it then and have drawn me at night into the street? No, I had a lofty way of getting out of it all.

+

And what loving-kindness, oh Lord, what loving-kindness I felt at times in those dreams of mine! in those “flights into the sublime and the beautiful”; though it was fantastic love, though it was never applied to anything human in reality, yet there was so much of this love that one did not feel afterwards even the impulse to apply it in reality; that would have been superfluous. Everything, however, passed satisfactorily by a lazy and fascinating transition into the sphere of art, that is, into the beautiful forms of life, lying ready, largely stolen from the poets and novelists and adapted to all sorts of needs and uses. I, for instance, was triumphant over everyone; everyone, of course, was in dust and ashes, and was forced spontaneously to recognise my superiority, and I forgave them all. I was a poet and a grand gentleman, I fell in love; I came in for countless millions and immediately devoted them to humanity, and at the same time I confessed before all the people my shameful deeds, which, of course, were not merely shameful, but had in them much that was “sublime and beautiful” something in the Manfred style. Everyone would kiss me and weep (what idiots they would be if they did not), while I should go barefoot and hungry preaching new ideas and fighting a victorious Austerlitz against the obscurantists. Then the band would play a march, an amnesty would be declared, the Pope would agree to retire from Rome to Brazil; then there would be a ball for the whole of Italy at the Villa Borghese on the shores of Lake Como, Lake Como being for that purpose transferred to the neighbourhood of Rome; then would come a scene in the bushes, and so on, and so on — as though you did not know all about it? You will say that it is vulgar and contemptible to drag all this into public after all the tears and transports which I have myself confessed. But why is it contemptible? Can you imagine that I am ashamed of it all, and that it was stupider than anything in your life, gentlemen? And I can assure you that some of these fancies were by no means badly composed . . . . It did not all happen on the shores of Lake Como. And yet you are right — it really is vulgar and contemptible. And most contemptible of all it is that now I am attempting to justify myself to you. And even more contemptible than that is my making this remark now. But that’s enough, or there will be no end to it; each step will be more contemptible than the last . . . .

+

I could never stand more than three months of dreaming at a time without feeling an irresistible desire to plunge into society. To plunge into society meant to visit my superior at the office, Anton Antonitch Syetotchkin. He was the only permanent acquaintance I have had in my life, and I wonder at the fact myself now. But I only went to see him when that phase came over me, and when my dreams had reached such a point of bliss that it became essential at once to embrace my fellows and all mankind; and for that purpose I needed, at least, one human being, actually existing. I had to call on Anton Antonitch, however, on Tuesday — his at-home day; so I had always to time my passionate desire to embrace humanity so that it might fall on a Tuesday.

+

This Anton Antonitch lived on the fourth storey in a house in Five Corners, in four low-pitched rooms, one smaller than the other, of a particularly frugal and sallow appearance. He had two daughters and their aunt, who used to pour out the tea. Of the daughters one was thirteen and another fourteen, they both had snub noses, and I was awfully shy of them because they were always whispering and giggling together. The master of the house usually sat in his study on a leather couch in front of the table with some grey-headed gentleman, usually a colleague from our office or some other department. I never saw more than two or three visitors there, always the same. They talked about the excise duty; about business in the senate, about salaries, about promotions, about His Excellency, and the best means of pleasing him, and so on. I had the patience to sit like a fool beside these people for four hours at a stretch, listening to them without knowing what to say to them or venturing to say a word. I became stupefied, several times I felt myself perspiring, I was overcome by a sort of paralysis; but this was pleasant and good for me. On returning home I deferred for a time my desire to embrace all mankind.

+

I had however one other acquaintance of a sort, Simonov, who was an old schoolfellow. I had a number of schoolfellows, indeed, in Petersburg, but I did not associate with them and had even given up nodding to them in the street. I believe I had transferred into the department I was in simply to avoid their company and to cut off all connection with my hateful childhood. Curses on that school and all those terrible years of penal servitude! In short, I parted from my schoolfellows as soon as I got out into the world. There were two or three left to whom I nodded in the street. One of them was Simonov, who had in no way been distinguished at school, was of a quiet and equable disposition; but I discovered in him a certain independence of character and even honesty I don’t even suppose that he was particularly stupid. I had at one time spent some rather soulful moments with him, but these had not lasted long and had somehow been suddenly clouded over. He was evidently uncomfortable at these reminiscences, and was, I fancy, always afraid that I might take up the same tone again. I suspected that he had an aversion for me, but still I went on going to see him, not being quite certain of it.

+

And so on one occasion, unable to endure my solitude and knowing that as it was Thursday Anton Antonitch’s door would be closed, I thought of Simonov. Climbing up to his fourth storey I was thinking that the man disliked me and that it was a mistake to go and see him. But as it always happened that such reflections impelled me, as though purposely, to put myself into a false position, I went in. It was almost a year since I had last seen Simonov.

+ + +
+
+ + <p>Chapter III</p> + + +

I found two of my old schoolfellows with him. They seemed to be discussing an important matter. All of them took scarcely any notice of my entrance, which was strange, for I had not met them for years. Evidently they looked upon me as something on the level of a common fly. I had not been treated like that even at school, though they all hated me. I knew, of course, that they must despise me now for my lack of success in the service, and for my having let myself sink so low, going about badly dressed and so on — which seemed to them a sign of my incapacity and insignificance. But I had not expected such contempt. Simonov was positively surprised at my turning up. Even in old days he had always seemed surprised at my coming. All this disconcerted me: I sat down, feeling rather miserable, and began listening to what they were saying.

+

They were engaged in warm and earnest conversation about a farewell dinner which they wanted to arrange for the next day to a comrade of theirs called Zverkov, an officer in the army, who was going away to a distant province. This Zverkov had been all the time at school with me too. I had begun to hate him particularly in the upper forms. In the lower forms he had simply been a pretty, playful boy whom everybody liked. I had hated him, however, even in the lower forms, just because he was a pretty and playful boy. He was always bad at his lessons and got worse and worse as he went on; however, he left with a good certificate, as he had powerful interests. During his last year at school he came in for an estate of two hundred serfs, and as almost all of us were poor he took up a swaggering tone among us. He was vulgar in the extreme, but at the same time he was a good-natured fellow, even in his swaggering. In spite of superficial, fantastic and sham notions of honour and dignity, all but very few of us positively grovelled before Zverkov, and the more so the more he swaggered. And it was not from any interested motive that they grovelled, but simply because he had been favoured by the gifts of nature. Moreover, it was, as it were, an accepted idea among us that Zverkov was a specialist in regard to tact and the social graces. This last fact particularly infuriated me. I hated the abrupt self-confident tone of his voice, his admiration of his own witticisms, which were often frightfully stupid, though he was bold in his language; I hated his handsome, but stupid face (for which I would, however, have gladly exchanged my intelligent one), and the free-and-easy military manners in fashion in the “‘forties.” I hated the way in which he used to talk of his future conquests of women (he did not venture to begin his attack upon women until he had the epaulettes of an officer, and was looking forward to them with impatience), and boasted of the duels he would constantly be fighting. I remember how I, invariably so taciturn, suddenly fastened upon Zverkov, when one day talking at a leisure moment with his schoolfellows of his future relations with the fair sex, and growing as sportive as a puppy in the sun, he all at once declared that he would not leave a single village girl on his estate unnoticed, that that was his DROIT DE SEIGNEUR, and that if the peasants dared to protest he would have them all flogged and double the tax on them, the bearded rascals. Our servile rabble applauded, but I attacked him, not from compassion for the girls and their fathers, but simply because they were applauding such an insect. I got the better of him on that occasion, but though Zverkov was stupid he was lively and impudent, and so laughed it off, and in such a way that my victory was not really complete; the laugh was on his side. He got the better of me on several occasions afterwards, but without malice, jestingly, casually. I remained angrily and contemptuously silent and would not answer him. When we left school he made advances to me; I did not rebuff them, for I was flattered, but we soon parted and quite naturally. Afterwards I heard of his barrack-room success as a lieutenant, and of the fast life he was leading. Then there came other rumours — of his successes in the service. By then he had taken to cutting me in the street, and I suspected that he was afraid of compromising himself by greeting a personage as insignificant as me. I saw him once in the theatre, in the third tier of boxes. By then he was wearing shoulder-straps. He was twisting and twirling about, ingratiating himself with the daughters of an ancient General. In three years he had gone off considerably, though he was still rather handsome and adroit. One could see that by the time he was thirty he would be corpulent. So it was to this Zverkov that my schoolfellows were going to give a dinner on his departure. They had kept up with him for those three years, though privately they did not consider themselves on an equal footing with him, I am convinced of that.

+

Of Simonov’s two visitors, one was Ferfitchkin, a Russianised German — a little fellow with the face of a monkey, a blockhead who was always deriding everyone, a very bitter enemy of mine from our days in the lower forms — a vulgar, impudent, swaggering fellow, who affected a most sensitive feeling of personal honour, though, of course, he was a wretched little coward at heart. He was one of those worshippers of Zverkov who made up to the latter from interested motives, and often borrowed money from him. Simonov’s other visitor, Trudolyubov, was a person in no way remarkable — a tall young fellow, in the army, with a cold face, fairly honest, though he worshipped success of every sort, and was only capable of thinking of promotion. He was some sort of distant relation of Zverkov’s, and this, foolish as it seems, gave him a certain importance among us. He always thought me of no consequence whatever; his behaviour to me, though not quite courteous, was tolerable.

+

“Well, with seven roubles each,” said Trudolyubov, “twenty-one roubles between the three of us, we ought to be able to get a good dinner. Zverkov, of course, won’t pay.”

+

“Of course not, since we are inviting him,” Simonov decided.

+

“Can you imagine,” Ferfitchkin interrupted hotly and conceitedly, like some insolent flunkey boasting of his master the General’s decorations, “can you imagine that Zverkov will let us pay alone? He will accept from delicacy, but he will order half a dozen bottles of champagne.”

+

“Do we want half a dozen for the four of us?” observed Trudolyubov, taking notice only of the half dozen.

+

“So the three of us, with Zverkov for the fourth, twenty-one roubles, at the Hotel de Paris at five o’clock tomorrow,” Simonov, who had been asked to make the arrangements, concluded finally.

+

“How twenty-one roubles?” I asked in some agitation, with a show of being offended; “if you count me it will not be twenty-one, but twenty-eight roubles.”

+

It seemed to me that to invite myself so suddenly and unexpectedly would be positively graceful, and that they would all be conquered at once and would look at me with respect.

+

“Do you want to join, too?” Simonov observed, with no appearance of pleasure, seeming to avoid looking at me. He knew me through and through.

+

It infuriated me that he knew me so thoroughly.

+

“Why not? I am an old schoolfellow of his, too, I believe, and I must own I feel hurt that you have left me out,” I said, boiling over again.

+

“And where were we to find you?” Ferfitchkin put in roughly.

+

“You never were on good terms with Zverkov,” Trudolyubov added, frowning.

+

But I had already clutched at the idea and would not give it up.

+

“It seems to me that no one has a right to form an opinion upon that,” I retorted in a shaking voice, as though something tremendous had happened. “Perhaps that is just my reason for wishing it now, that I have not always been on good terms with him.”

+

“Oh, there’s no making you out . . . with these refinements,” Trudolyubov jeered.

+

“We’ll put your name down,” Simonov decided, addressing me. “Tomorrow at five-o’clock at the Hotel de Paris.”

+

“What about the money?” Ferfitchkin began in an undertone, indicating me to Simonov, but he broke off, for even Simonov was embarrassed.

+

“That will do,” said Trudolyubov, getting up. “If he wants to come so much, let him.”

+

“But it’s a private thing, between us friends,” Ferfitchkin said crossly, as he, too, picked up his hat. “It’s not an official gathering.”

+

“We do not want at all, perhaps . . . ”

+

They went away. Ferfitchkin did not greet me in any way as he went out, Trudolyubov barely nodded. Simonov, with whom I was left TETE-A-TETE, was in a state of vexation and perplexity, and looked at me queerly. He did not sit down and did not ask me to.

+

“H’m . . . yes . . . tomorrow, then. Will you pay your subscription now? I just ask so as to know,” he muttered in embarrassment.

+

I flushed crimson, as I did so I remembered that I had owed Simonov fifteen roubles for ages — which I had, indeed, never forgotten, though I had not paid it.

+

“You will understand, Simonov, that I could have no idea when I came here . . . . I am very much vexed that I have forgotten . . . . ”

+

“All right, all right, that doesn’t matter. You can pay tomorrow after the dinner. I simply wanted to know . . . . Please don’t . . . ”

+

He broke off and began pacing the room still more vexed. As he walked he began to stamp with his heels.

+

“Am I keeping you?” I asked, after two minutes of silence.

+

“Oh!” he said, starting, “that is — to be truthful — yes. I have to go and see someone . . . not far from here,” he added in an apologetic voice, somewhat abashed.

+

“My goodness, why didn’t you say so?” I cried, seizing my cap, with an astonishingly free-and-easy air, which was the last thing I should have expected of myself.

+

“It’s close by . . . not two paces away,” Simonov repeated, accompanying me to the front door with a fussy air which did not suit him at all. “So five o’clock, punctually, tomorrow,” he called down the stairs after me. He was very glad to get rid of me. I was in a fury.

+

“What possessed me, what possessed me to force myself upon them?” I wondered, grinding my teeth as I strode along the street, “for a scoundrel, a pig like that Zverkov! Of course I had better not go; of course, I must just snap my fingers at them. I am not bound in any way. I’ll send Simonov a note by tomorrow’s post . . . . ”

+

But what made me furious was that I knew for certain that I should go, that I should make a point of going; and the more tactless, the more unseemly my going would be, the more certainly I would go.

+

And there was a positive obstacle to my going: I had no money. All I had was nine roubles, I had to give seven of that to my servant, Apollon, for his monthly wages. That was all I paid him — he had to keep himself.

+

Not to pay him was impossible, considering his character. But I will talk about that fellow, about that plague of mine, another time.

+

However, I knew I should go and should not pay him his wages.

+

That night I had the most hideous dreams. No wonder; all the evening I had been oppressed by memories of my miserable days at school, and I could not shake them off. I was sent to the school by distant relations, upon whom I was dependent and of whom I have heard nothing since — they sent me there a forlorn, silent boy, already crushed by their reproaches, already troubled by doubt, and looking with savage distrust at everyone. My schoolfellows met me with spiteful and merciless jibes because I was not like any of them. But I could not endure their taunts; I could not give in to them with the ignoble readiness with which they gave in to one another. I hated them from the first, and shut myself away from everyone in timid, wounded and disproportionate pride. Their coarseness revolted me. They laughed cynically at my face, at my clumsy figure; and yet what stupid faces they had themselves. In our school the boys’ faces seemed in a special way to degenerate and grow stupider. How many fine-looking boys came to us! In a few years they became repulsive. Even at sixteen I wondered at them morosely; even then I was struck by the pettiness of their thoughts, the stupidity of their pursuits, their games, their conversations. They had no understanding of such essential things, they took no interest in such striking, impressive subjects, that I could not help considering them inferior to myself. It was not wounded vanity that drove me to it, and for God’s sake do not thrust upon me your hackneyed remarks, repeated to nausea, that “I was only a dreamer,” while they even then had an understanding of life. They understood nothing, they had no idea of real life, and I swear that that was what made me most indignant with them. On the contrary, the most obvious, striking reality they accepted with fantastic stupidity and even at that time were accustomed to respect success. Everything that was just, but oppressed and looked down upon, they laughed at heartlessly and shamefully. They took rank for intelligence; even at sixteen they were already talking about a snug berth. Of course, a great deal of it was due to their stupidity, to the bad examples with which they had always been surrounded in their childhood and boyhood. They were monstrously depraved. Of course a great deal of that, too, was superficial and an assumption of cynicism; of course there were glimpses of youth and freshness even in their depravity; but even that freshness was not attractive, and showed itself in a certain rakishness. I hated them horribly, though perhaps I was worse than any of them. They repaid me in the same way, and did not conceal their aversion for me. But by then I did not desire their affection: on the contrary, I continually longed for their humiliation. To escape from their derision I purposely began to make all the progress I could with my studies and forced my way to the very top. This impressed them. Moreover, they all began by degrees to grasp that I had already read books none of them could read, and understood things (not forming part of our school curriculum) of which they had not even heard. They took a savage and sarcastic view of it, but were morally impressed, especially as the teachers began to notice me on those grounds. The mockery ceased, but the hostility remained, and cold and strained relations became permanent between us. In the end I could not put up with it: with years a craving for society, for friends, developed in me. I attempted to get on friendly terms with some of my schoolfellows; but somehow or other my intimacy with them was always strained and soon ended of itself. Once, indeed, I did have a friend. But I was already a tyrant at heart; I wanted to exercise unbounded sway over him; I tried to instil into him a contempt for his surroundings; I required of him a disdainful and complete break with those surroundings. I frightened him with my passionate affection; I reduced him to tears, to hysterics. He was a simple and devoted soul; but when he devoted himself to me entirely I began to hate him immediately and repulsed him — as though all I needed him for was to win a victory over him, to subjugate him and nothing else. But I could not subjugate all of them; my friend was not at all like them either, he was, in fact, a rare exception. The first thing I did on leaving school was to give up the special job for which I had been destined so as to break all ties, to curse my past and shake the dust from off my feet . . . . And goodness knows why, after all that, I should go trudging off to Simonov’s!

+

Early next morning I roused myself and jumped out of bed with excitement, as though it were all about to happen at once. But I believed that some radical change in my life was coming, and would inevitably come that day. Owing to its rarity, perhaps, any external event, however trivial, always made me feel as though some radical change in my life were at hand. I went to the office, however, as usual, but sneaked away home two hours earlier to get ready. The great thing, I thought, is not to be the first to arrive, or they will think I am overjoyed at coming. But there were thousands of such great points to consider, and they all agitated and overwhelmed me. I polished my boots a second time with my own hands; nothing in the world would have induced Apollon to clean them twice a day, as he considered that it was more than his duties required of him. I stole the brushes to clean them from the passage, being careful he should not detect it, for fear of his contempt. Then I minutely examined my clothes and thought that everything looked old, worn and threadbare. I had let myself get too slovenly. My uniform, perhaps, was tidy, but I could not go out to dinner in my uniform. The worst of it was that on the knee of my trousers was a big yellow stain. I had a foreboding that that stain would deprive me of nine-tenths of my personal dignity. I knew, too, that it was very poor to think so. “But this is no time for thinking: now I am in for the real thing,” I thought, and my heart sank. I knew, too, perfectly well even then, that I was monstrously exaggerating the facts. But how could I help it? I could not control myself and was already shaking with fever. With despair I pictured to myself how coldly and disdainfully that “scoundrel” Zverkov would meet me; with what dull-witted, invincible contempt the blockhead Trudolyubov would look at me; with what impudent rudeness the insect Ferfitchkin would snigger at me in order to curry favour with Zverkov; how completely Simonov would take it all in, and how he would despise me for the abjectness of my vanity and lack of spirit — and, worst of all, how paltry, UNLITERARY, commonplace it would all be. Of course, the best thing would be not to go at all. But that was most impossible of all: if I feel impelled to do anything, I seem to be pitchforked into it. I should have jeered at myself ever afterwards: “So you funked it, you funked it, you funked the REAL THING!” On the contrary, I passionately longed to show all that “rabble” that I was by no means such a spiritless creature as I seemed to myself. What is more, even in the acutest paroxysm of this cowardly fever, I dreamed of getting the upper hand, of dominating them, carrying them away, making them like me — if only for my “elevation of thought and unmistakable wit.” They would abandon Zverkov, he would sit on one side, silent and ashamed, while I should crush him. Then, perhaps, we would be reconciled and drink to our everlasting friendship; but what was most bitter and humiliating for me was that I knew even then, knew fully and for certain, that I needed nothing of all this really, that I did not really want to crush, to subdue, to attract them, and that I did not care a straw really for the result, even if I did achieve it. Oh, how I prayed for the day to pass quickly! In unutterable anguish I went to the window, opened the movable pane and looked out into the troubled darkness of the thickly falling wet snow. At last my wretched little clock hissed out five. I seized my hat and, trying not to look at Apollon, who had been all day expecting his month’s wages, but in his foolishness was unwilling to be the first to speak about it, I slipped between him and the door and, jumping into a high-class sledge, on which I spent my last half rouble, I drove up in grand style to the Hotel de Paris.

+
+
+ + <p>Chapter IV</p> + + +

I had been certain the day before that I should be the first to arrive. But it was not a question of being the first to arrive. Not only were they not there, but I had difficulty in finding our room. The table was not laid even. What did it mean? After a good many questions I elicited from the waiters that the dinner had been ordered not for five, but for six o’clock. This was confirmed at the buffet too. I felt really ashamed to go on questioning them. It was only twenty-five minutes past five. If they changed the dinner hour they ought at least to have let me know — that is what the post is for, and not to have put me in an absurd position in my own eyes and . . . and even before the waiters. I sat down; the servant began laying the table; I felt even more humiliated when he was present. Towards six o’clock they brought in candles, though there were lamps burning in the room. It had not occurred to the waiter, however, to bring them in at once when I arrived. In the next room two gloomy, angry- looking persons were eating their dinners in silence at two different tables. There was a great deal of noise, even shouting, in a room further away; one could hear the laughter of a crowd of people, and nasty little shrieks in French: there were ladies at the dinner. It was sickening, in fact. I rarely passed more unpleasant moments, so much so that when they did arrive all together punctually at six I was overjoyed to see them, as though they were my deliverers, and even forgot that it was incumbent upon me to show resentment.

+

Zverkov walked in at the head of them; evidently he was the leading spirit. He and all of them were laughing; but, seeing me, Zverkov drew himself up a little, walked up to me deliberately with a slight, rather jaunty bend from the waist. He shook hands with me in a friendly, but not over- friendly, fashion, with a sort of circumspect courtesy like that of a General, as though in giving me his hand he were warding off something. I had imagined, on the contrary, that on coming in he would at once break into his habitual thin, shrill laugh and fall to making his insipid jokes and witticisms. I had been preparing for them ever since the previous day, but I had not expected such condescension, such high-official courtesy. So, then, he felt himself ineffably superior to me in every respect! If he only meant to insult me by that high-official tone, it would not matter, I thought — I could pay him back for it one way or another. But what if, in reality, without the least desire to be offensive, that sheepshead had a notion in earnest that he was superior to me and could only look at me in a patronising way? The very supposition made me gasp.

+

“I was surprised to hear of your desire to join us,” he began, lisping and drawling, which was something new. “You and I seem to have seen nothing of one another. You fight shy of us. You shouldn’t. We are not such terrible people as you think. Well, anyway, I am glad to renew our acquaintance.”

+

And he turned carelessly to put down his hat on the window.

+

“Have you been waiting long?” Trudolyubov inquired.

+

“I arrived at five o’clock as you told me yesterday,” I answered aloud, with an irritability that threatened an explosion.

+

“Didn’t you let him know that we had changed the hour?” said Trudolyubov to Simonov.

+

“No, I didn’t. I forgot,” the latter replied, with no sign of regret, and without even apologising to me he went off to order the HORS D’OEUVRE.

+

“So you’ve been here a whole hour? Oh, poor fellow!” Zverkov cried ironically, for to his notions this was bound to be extremely funny. That rascal Ferfitchkin followed with his nasty little snigger like a puppy yapping. My position struck him, too, as exquisitely ludicrous and embarrassing.

+

“It isn’t funny at all!” I cried to Ferfitchkin, more and more irritated. “It wasn’t my fault, but other people’s. They neglected to let me know. It was . . . it was . . . it was simply absurd.”

+

“It’s not only absurd, but something else as well,” muttered Trudolyubov, naively taking my part. “You are not hard enough upon it. It was simply rudeness — unintentional, of course. And how could Simonov . . . h’m!”

+

“If a trick like that had been played on me,” observed Ferfitchkin, “I should . . . ”

+

“But you should have ordered something for yourself,” Zverkov interrupted, “or simply asked for dinner without waiting for us.”

+

“You will allow that I might have done that without your permission,” I rapped out. “If I waited, it was . . . ”

+

“Let us sit down, gentlemen,” cried Simonov, coming in. “Everything is ready; I can answer for the champagne; it is capitally frozen . . . . You see, I did not know your address, where was I to look for you?” he suddenly turned to me, but again he seemed to avoid looking at me. Evidently he had something against me. It must have been what happened yesterday.

+

All sat down; I did the same. It was a round table. Trudolyubov was on my left, Simonov on my right, Zverkov was sitting opposite, Ferfitchkin next to him, between him and Trudolyubov.

+

“Tell me, are you . . . in a government office?” Zverkov went on attending to me. Seeing that I was embarrassed he seriously thought that he ought to be friendly to me, and, so to speak, cheer me up.

+

“Does he want me to throw a bottle at his head?” I thought, in a fury. In my novel surroundings I was unnaturally ready to be irritated.

+

“In the N—— office,” I answered jerkily, with my eyes on my plate.

+

“And ha-ave you a go-od berth? I say, what ma-a-de you leave your original job?”

+

“What ma-a-de me was that I wanted to leave my original job,” I drawled more than he, hardly able to control myself. Ferfitchkin went off into a guffaw. Simonov looked at me ironically. Trudolyubov left off eating and began looking at me with curiosity.

+

Zverkov winced, but he tried not to notice it.

+

“And the remuneration?”

+

“What remuneration?”

+

“I mean, your sa-a-lary?”

+

“Why are you cross-examining me?” However, I told him at once what my salary was. I turned horribly red.

+

“It is not very handsome,” Zverkov observed majestically.

+

“Yes, you can’t afford to dine at cafes on that,” Ferfitchkin added insolently.

+

“To my thinking it’s very poor,” Trudolyubov observed gravely.

+

“And how thin you have grown! How you have changed!” added Zverkov, with a shade of venom in his voice, scanning me and my attire with a sort of insolent compassion.

+

“Oh, spare his blushes,” cried Ferfitchkin, sniggering.

+

“My dear sir, allow me to tell you I am not blushing,” I broke out at last; “do you hear? I am dining here, at this cafe, at my own expense, not at other people’s — note that, Mr. Ferfitchkin.”

+

“Wha-at? Isn’t every one here dining at his own expense? You would seem to be . . . ” Ferfitchkin flew out at me, turning as red as a lobster, and looking me in the face with fury. “Tha-at,” I answered, feeling I had gone too far, “and I imagine it would be better to talk of something more intelligent.”

+

“You intend to show off your intelligence, I suppose?”

+

“Don’t disturb yourself, that would be quite out of place here.”

+

“Why are you clacking away like that, my good sir, eh? Have you gone out of your wits in your office?”

+

“Enough, gentlemen, enough!” Zverkov cried, authoritatively.

+

“How stupid it is!” muttered Simonov.

+

“It really is stupid. We have met here, a company of friends, for a farewell dinner to a comrade and you carry on an altercation,” said Trudolyubov, rudely addressing himself to me alone. “You invited yourself to join us, so don’t disturb the general harmony.”

+

“Enough, enough!” cried Zverkov. “Give over, gentlemen, it’s out of place. Better let me tell you how I nearly got married the day before yesterday . . . . ”

+

And then followed a burlesque narrative of how this gentleman had almost been married two days before. There was not a word about the marriage, however, but the story was adorned with generals, colonels and kammer-junkers, while Zverkov almost took the lead among them. It was greeted with approving laughter; Ferfitchkin positively squealed.

+

No one paid any attention to me, and I sat crushed and humiliated.

+

“Good Heavens, these are not the people for me!” I thought. “And what a fool I have made of myself before them! I let Ferfitchkin go too far, though. The brutes imagine they are doing me an honour in letting me sit down with them. They don’t understand that it’s an honour to them and not to me! I’ve grown thinner! My clothes! Oh, damn my trousers! Zverkov noticed the yellow stain on the knee as soon as he came in . . . . But what’s the use! I must get up at once, this very minute, take my hat and simply go without a word . . . with contempt! And tomorrow I can send a challenge. The scoundrels! As though I cared about the seven roubles. They may think . . . . Damn it! I don’t care about the seven roubles. I’ll go this minute!”

+

Of course I remained. I drank sherry and Lafitte by the glassful in my discomfiture. Being unaccustomed to it, I was quickly affected. My annoyance increased as the wine went to my head. I longed all at once to insult them all in a most flagrant manner and then go away. To seize the moment and show what I could do, so that they would say, “He’s clever, though he is absurd,” and . . . and . . . in fact, damn them all!

+

I scanned them all insolently with my drowsy eyes. But they seemed to have forgotten me altogether. They were noisy, vociferous, cheerful. Zverkov was talking all the time. I began listening. Zverkov was talking of some exuberant lady whom he had at last led on to declaring her love (of course, he was lying like a horse), and how he had been helped in this affair by an intimate friend of his, a Prince Kolya, an officer in the hussars, who had three thousand serfs.

+

“And yet this Kolya, who has three thousand serfs, has not put in an appearance here tonight to see you off,” I cut in suddenly.

+

For one minute every one was silent. “You are drunk already.” Trudolyubov deigned to notice me at last, glancing contemptuously in my direction. Zverkov, without a word, examined me as though I were an insect. I dropped my eyes. Simonov made haste to fill up the glasses with champagne.

+

Trudolyubov raised his glass, as did everyone else but me.

+

“Your health and good luck on the journey!” he cried to Zverkov. “To old times, to our future, hurrah!”

+

They all tossed off their glasses, and crowded round Zverkov to kiss him. I did not move; my full glass stood untouched before me.

+

“Why, aren’t you going to drink it?” roared Trudolyubov, losing patience and turning menacingly to me.

+

“I want to make a speech separately, on my own account . . . and then I’ll drink it, Mr. Trudolyubov.”

+

“Spiteful brute!” muttered Simonov. I drew myself up in my chair and feverishly seized my glass, prepared for something extraordinary, though I did not know myself precisely what I was going to say.

+

“SILENCE!” cried Ferfitchkin. “Now for a display of wit!”

+

Zverkov waited very gravely, knowing what was coming.

+

“Mr. Lieutenant Zverkov,” I began, “let me tell you that I hate phrases, phrasemongers and men in corsets . . . that’s the first point, and there is a second one to follow it.”

+

There was a general stir.

+

“The second point is: I hate ribaldry and ribald talkers. Especially ribald talkers! The third point: I love justice, truth and honesty.” I went on almost mechanically, for I was beginning to shiver with horror myself and had no idea how I came to be talking like this. “I love thought, Monsieur Zverkov; I love true comradeship, on an equal footing and not . . . H’m . . . I love . . . But, however, why not? I will drink your health, too, Mr. Zverkov. Seduce the Circassian girls, shoot the enemies of the fatherland and . . . and . . . to your health, Monsieur Zverkov!”

+

Zverkov got up from his seat, bowed to me and said:

+

“I am very much obliged to you.” He was frightfully offended and turned pale.

+

“Damn the fellow!” roared Trudolyubov, bringing his fist down on the table.

+

“Well, he wants a punch in the face for that,” squealed Ferfitchkin.

+

“We ought to turn him out,” muttered Simonov.

+

“Not a word, gentlemen, not a movement!” cried Zverkov solemnly, checking the general indignation. “I thank you all, but I can show him for myself how much value I attach to his words.”

+

“Mr. Ferfitchkin, you will give me satisfaction tomorrow for your words just now!” I said aloud, turning with dignity to Ferfitchkin.

+

“A duel, you mean? Certainly,” he answered. But probably I was so ridiculous as I challenged him and it was so out of keeping with my appearance that everyone including Ferfitchkin was prostrate with laughter.

+

“Yes, let him alone, of course! He is quite drunk,” Trudolyubov said with disgust.

+

“I shall never forgive myself for letting him join us,” Simonov muttered again.

+

“Now is the time to throw a bottle at their heads,” I thought to myself. I picked up the bottle . . . and filled my glass . . . . “No, I’d better sit on to the end,” I went on thinking; “you would be pleased, my friends, if I went away. Nothing will induce me to go. I’ll go on sitting here and drinking to the end, on purpose, as a sign that I don’t think you of the slightest consequence. I will go on sitting and drinking, because this is a public-house and I paid my entrance money. I’ll sit here and drink, for I look upon you as so many pawns, as inanimate pawns. I’ll sit here and drink . . . and sing if I want to, yes, sing, for I have the right to . . . to sing . . . H’m!”

+

But I did not sing. I simply tried not to look at any of them. I assumed most unconcerned attitudes and waited with impatience for them to speak FIRST. But alas, they did not address me! And oh, how I wished, how I wished at that moment to be reconciled to them! It struck eight, at last nine. They moved from the table to the sofa. Zverkov stretched himself on a lounge and put one foot on a round table. Wine was brought there. He did, as a fact, order three bottles on his own account. I, of course, was not invited to join them. They all sat round him on the sofa. They listened to him, almost with reverence. It was evident that they were fond of him. “What for? What for?” I wondered. From time to time they were moved to drunken enthusiasm and kissed each other. They talked of the Caucasus, of the nature of true passion, of snug berths in the service, of the income of an hussar called Podharzhevsky, whom none of them knew personally, and rejoiced in the largeness of it, of the extraordinary grace and beauty of a Princess D., whom none of them had ever seen; then it came to Shakespeare’s being immortal.

+

I smiled contemptuously and walked up and down the other side of the room, opposite the sofa, from the table to the stove and back again. I tried my very utmost to show them that I could do without them, and yet I purposely made a noise with my boots, thumping with my heels. But it was all in vain. They paid no attention. I had the patience to walk up and down in front of them from eight o’clock till eleven, in the same place, from the table to the stove and back again. “I walk up and down to please myself and no one can prevent me.” The waiter who came into the room stopped, from time to time, to look at me. I was somewhat giddy from turning round so often; at moments it seemed to me that I was in delirium. During those three hours I was three times soaked with sweat and dry again. At times, with an intense, acute pang I was stabbed to the heart by the thought that ten years, twenty years, forty years would pass, and that even in forty years I would remember with loathing and humiliation those filthiest, most ludicrous, and most awful moments of my life. No one could have gone out of his way to degrade himself more shamelessly, and I fully realised it, fully, and yet I went on pacing up and down from the table to the stove. “Oh, if you only knew what thoughts and feelings I am capable of, how cultured I am!” I thought at moments, mentally addressing the sofa on which my enemies were sitting. But my enemies behaved as though I were not in the room. Once — only once — they turned towards me, just when Zverkov was talking about Shakespeare, and I suddenly gave a contemptuous laugh. I laughed in such an affected and disgusting way that they all at once broke off their conversation, and silently and gravely for two minutes watched me walking up and down from the table to the stove, TAKING NO NOTICE OF THEM. But nothing came of it: they said nothing, and two minutes later they ceased to notice me again. It struck eleven.

+

“Friends,” cried Zverkov getting up from the sofa, “let us all be off now, THERE!”

+

“Of course, of course,” the others assented. I turned sharply to Zverkov. I was so harassed, so exhausted, that I would have cut my throat to put an end to it. I was in a fever; my hair, soaked with perspiration, stuck to my forehead and temples.

+

“Zverkov, I beg your pardon,” I said abruptly and resolutely. “Ferfitchkin, yours too, and everyone’s, everyone’s: I have insulted you all!”

+

“Aha! A duel is not in your line, old man,” Ferfitchkin hissed venomously.

+

It sent a sharp pang to my heart.

+

“No, it’s not the duel I am afraid of, Ferfitchkin! I am ready to fight you tomorrow, after we are reconciled. I insist upon it, in fact, and you cannot refuse. I want to show you that I am not afraid of a duel. You shall fire first and I shall fire into the air.”

+

“He is comforting himself,” said Simonov.

+

“He’s simply raving,” said Trudolyubov.

+

“But let us pass. Why are you barring our way? What do you want?” Zverkov answered disdainfully. They were all flushed, their eyes were bright: they had been drinking heavily.

+

“I ask for your friendship, Zverkov; I insulted you, but . . . ”

+

“Insulted? YOU insulted ME? Understand, sir, that you never, under any circumstances, could possibly insult ME.”

+

“And that’s enough for you. Out of the way!” concluded Trudolyubov.

+

“Olympia is mine, friends, that’s agreed!” cried Zverkov.

+

“We won’t dispute your right, we won’t dispute your right,” the others answered, laughing.

+

I stood as though spat upon. The party went noisily out of the room. Trudolyubov struck up some stupid song. Simonov remained behind for a moment to tip the waiters. I suddenly went up to him.

+

“Simonov! give me six roubles!” I said, with desperate resolution.

+

He looked at me in extreme amazement, with vacant eyes. He, too, was drunk.

+

“You don’t mean you are coming with us?”

+

“Yes.”

+

“I’ve no money,” he snapped out, and with a scornful laugh he went out of the room.

+

I clutched at his overcoat. It was a nightmare.

+

“Simonov, I saw you had money. Why do you refuse me? Am I a scoundrel? Beware of refusing me: if you knew, if you knew why I am asking! My whole future, my whole plans depend upon it!”

+

Simonov pulled out the money and almost flung it at me.

+

“Take it, if you have no sense of shame!” he pronounced pitilessly, and ran to overtake them.

+

I was left for a moment alone. Disorder, the remains of dinner, a broken wine-glass on the floor, spilt wine, cigarette ends, fumes of drink and delirium in my brain, an agonising misery in my heart and finally the waiter, who had seen and heard all and was looking inquisitively into my face.

+

“I am going there!” I cried. “Either they shall all go down on their knees to beg for my friendship, or I will give Zverkov a slap in the face!”

+
+
+ + <p>Chapter V</p> + + +

“So this is it, this is it at last — contact with real life,” I muttered as I ran headlong downstairs. “This is very different from the Pope’s leaving Rome and going to Brazil, very different from the ball on Lake Como!”

+

“You are a scoundrel,” a thought flashed through my mind, “if you laugh at this now.”

+

“No matter!” I cried, answering myself. “Now everything is lost!”

+

There was no trace to be seen of them, but that made no difference — I knew where they had gone.

+

At the steps was standing a solitary night sledge-driver in a rough peasant coat, powdered over with the still falling, wet, and as it were warm, snow. It was hot and steamy. The little shaggy piebald horse was also covered with snow and coughing, I remember that very well. I made a rush for the roughly made sledge; but as soon as I raised my foot to get into it, the recollection of how Simonov had just given me six roubles seemed to double me up and I tumbled into the sledge like a sack.

+

“No, I must do a great deal to make up for all that,” I cried. “But I will make up for it or perish on the spot this very night. Start!”

+

We set off. There was a perfect whirl in my head.

+

“They won’t go down on their knees to beg for my friendship. That is a mirage, cheap mirage, revolting, romantic and fantastical — that’s another ball on Lake Como. And so I am bound to slap Zverkov’s face! It is my duty to. And so it is settled; I am flying to give him a slap in the face. Hurry up!”

+

The driver tugged at the reins.

+

“As soon as I go in I’ll give it him. Ought I before giving him the slap to say a few words by way of preface? No. I’ll simply go in and give it him. They will all be sitting in the drawing-room, and he with Olympia on the sofa. That damned Olympia! She laughed at my looks on one occasion and refused me. I’ll pull Olympia’s hair, pull Zverkov’s ears! No, better one ear, and pull him by it round the room. Maybe they will all begin beating me and will kick me out. That’s most likely, indeed. No matter! Anyway, I shall first slap him; the initiative will be mine; and by the laws of honour that is everything: he will be branded and cannot wipe off the slap by any blows, by nothing but a duel. He will be forced to fight. And let them beat me now. Let them, the ungrateful wretches! Trudolyubov will beat me hardest, he is so strong; Ferfitchkin will be sure to catch hold sideways and tug at my hair. But no matter, no matter! That’s what I am going for. The blockheads will be forced at last to see the tragedy of it all! When they drag me to the door I shall call out to them that in reality they are not worth my little finger. Get on, driver, get on!” I cried to the driver. He started and flicked his whip, I shouted so savagely.

+

“We shall fight at daybreak, that’s a settled thing. I’ve done with the office. Ferfitchkin made a joke about it just now. But where can I get pistols? Nonsense! I’ll get my salary in advance and buy them. And powder, and bullets? That’s the second’s business. And how can it all be done by daybreak? and where am I to get a second? I have no friends. Nonsense!” I cried, lashing myself up more and more. “It’s of no consequence! The first person I meet in the street is bound to be my second, just as he would be bound to pull a drowning man out of water. The most eccentric things may happen. Even if I were to ask the director himself to be my second tomorrow, he would be bound to consent, if only from a feeling of chivalry, and to keep the secret! Anton Antonitch . . . . ”

+

The fact is, that at that very minute the disgusting absurdity of my plan and the other side of the question was clearer and more vivid to my imagination than it could be to anyone on earth. But . . . .

+

“Get on, driver, get on, you rascal, get on!”

+

“Ugh, sir!” said the son of toil.

+

Cold shivers suddenly ran down me. Wouldn’t it be better . . . to go straight home? My God, my God! Why did I invite myself to this dinner yesterday? But no, it’s impossible. And my walking up and down for three hours from the table to the stove? No, they, they and no one else must pay for my walking up and down! They must wipe out this dishonour! Drive on!

+

And what if they give me into custody? They won’t dare! They’ll be afraid of the scandal. And what if Zverkov is so contemptuous that he refuses to fight a duel? He is sure to; but in that case I’ll show them . . . I will turn up at the posting station when he’s setting off tomorrow, I’ll catch him by the leg, I’ll pull off his coat when he gets into the carriage. I’ll get my teeth into his hand, I’ll bite him. “See what lengths you can drive a desperate man to!” He may hit me on the head and they may belabour me from behind. I will shout to the assembled multitude: “Look at this young puppy who is driving off to captivate the Circassian girls after letting me spit in his face!”

+

Of course, after that everything will be over! The office will have vanished off the face of the earth. I shall be arrested, I shall be tried, I shall be dismissed from the service, thrown in prison, sent to Siberia. Never mind! In fifteen years when they let me out of prison I will trudge off to him, a beggar, in rags. I shall find him in some provincial town. He will be married and happy. He will have a grown-up daughter . . . . I shall say to him: “Look, monster, at my hollow cheeks and my rags! I’ve lost everything — my career, my happiness, art, science, THE WOMAN I LOVED, and all through you. Here are pistols. I have come to discharge my pistol and . . . and I . . . forgive you. Then I shall fire into the air and he will hear nothing more of me . . . . ”

+

I was actually on the point of tears, though I knew perfectly well at that moment that all this was out of Pushkin’s SILVIO and Lermontov’s MASQUERADE. And all at once I felt horribly ashamed, so ashamed that I stopped the horse, got out of the sledge, and stood still in the snow in the middle of the street. The driver gazed at me, sighing and astonished.

+

What was I to do? I could not go on there — it was evidently stupid, and I could not leave things as they were, because that would seem as though . . . Heavens, how could I leave things! And after such insults! “No!” I cried, throwing myself into the sledge again. “It is ordained! It is fate! Drive on, drive on!”

+

And in my impatience I punched the sledge-driver on the back of the neck.

+

“What are you up to? What are you hitting me for?” the peasant shouted, but he whipped up his nag so that it began kicking.

+

The wet snow was falling in big flakes; I unbuttoned myself, regardless of it. I forgot everything else, for I had finally decided on the slap, and felt with horror that it was going to happen NOW, AT ONCE, and that NO FORCE COULD STOP IT. The deserted street lamps gleamed sullenly in the snowy darkness like torches at a funeral. The snow drifted under my great-coat, under my coat, under my cravat, and melted there. I did not wrap myself up — all was lost, anyway.

+

At last we arrived. I jumped out, almost unconscious, ran up the steps and began knocking and kicking at the door. I felt fearfully weak, particularly in my legs and knees. The door was opened quickly as though they knew I was coming. As a fact, Simonov had warned them that perhaps another gentleman would arrive, and this was a place in which one had to give notice and to observe certain precautions. It was one of those “millinery establishments” which were abolished by the police a good time ago. By day it really was a shop; but at night, if one had an introduction, one might visit it for other purposes.

+

I walked rapidly through the dark shop into the familiar drawing- room, where there was only one candle burning, and stood still in amazement: there was no one there. “Where are they?” I asked somebody. But by now, of course, they had separated. Before me was standing a person with a stupid smile, the “madam” herself, who had seen me before. A minute later a door opened and another person came in.

+

Taking no notice of anything I strode about the room, and, I believe, I talked to myself. I felt as though I had been saved from death and was conscious of this, joyfully, all over: I should have given that slap, I should certainly, certainly have given it! But now they were not here and . . . everything had vanished and changed! I looked round. I could not realise my condition yet. I looked mechanically at the girl who had come in: and had a glimpse of a fresh, young, rather pale face, with straight, dark eyebrows, and with grave, as it were wondering, eyes that attracted me at once; I should have hated her if she had been smiling. I began looking at her more intently and, as it were, with effort. I had not fully collected my thoughts. There was something simple and good-natured in her face, but something strangely grave. I am sure that this stood in her way here, and no one of those fools had noticed her. She could not, however, have been called a beauty, though she was tall, strong-looking, and well built. She was very simply dressed. Something loathsome stirred within me. I went straight up to her.

+

I chanced to look into the glass. My harassed face struck me as revolting in the extreme, pale, angry, abject, with dishevelled hair. “No matter, I am glad of it,” I thought; “I am glad that I shall seem repulsive to her; I like that.”

+
+
+ + <p>Chapter VI</p> + + +

Somewhere behind a screen a clock began wheezing, as though oppressed by something, as though someone were strangling it. After an unnaturally prolonged wheezing there followed a shrill, nasty, and as it were unexpectedly rapid, chime — as though someone were suddenly jumping forward. It struck two. I woke up, though I had indeed not been asleep but lying half-conscious.

+

It was almost completely dark in the narrow, cramped, low-pitched room, cumbered up with an enormous wardrobe and piles of cardboard boxes and all sorts of frippery and litter. The candle end that had been burning on the table was going out and gave a faint flicker from time to time. In a few minutes there would be complete darkness.

+

I was not long in coming to myself; everything came back to my mind at once, without an effort, as though it had been in ambush to pounce upon me again. And, indeed, even while I was unconscious a point seemed continually to remain in my memory unforgotten, and round it my dreams moved drearily. But strange to say, everything that had happened to me in that day seemed to me now, on waking, to be in the far, far away past, as though I had long, long ago lived all that down.

+

My head was full of fumes. Something seemed to be hovering over me, rousing me, exciting me, and making me restless. Misery and spite seemed surging up in me again and seeking an outlet. Suddenly I saw beside me two wide open eyes scrutinising me curiously and persistently. The look in those eyes was coldly detached, sullen, as it were utterly remote; it weighed upon me.

+

A grim idea came into my brain and passed all over my body, as a horrible sensation, such as one feels when one goes into a damp and mouldy cellar. There was something unnatural in those two eyes, beginning to look at me only now. I recalled, too, that during those two hours I had not said a single word to this creature, and had, in fact, considered it utterly superfluous; in fact, the silence had for some reason gratified me. Now I suddenly realised vividly the hideous idea — revolting as a spider — of vice, which, without love, grossly and shamelessly begins with that in which true love finds its consummation. For a long time we gazed at each other like that, but she did not drop her eyes before mine and her expression did not change, so that at last I felt uncomfortable.

+

“What is your name?” I asked abruptly, to put an end to it.

+

“Liza,” she answered almost in a whisper, but somehow far from graciously, and she turned her eyes away.

+

I was silent.

+

“What weather! The snow . . . it’s disgusting!” I said, almost to myself, putting my arm under my head despondently, and gazing at the ceiling.

+

She made no answer. This was horrible.

+

“Have you always lived in Petersburg?” I asked a minute later, almost angrily, turning my head slightly towards her.

+

“No.”

+

“Where do you come from?”

+

“From Riga,” she answered reluctantly.

+

“Are you a German?”

+

“No, Russian.”

+

“Have you been here long?”

+

“Where?”

+

“In this house?”

+

“A fortnight.”

+

She spoke more and more jerkily. The candle went out; I could no longer distinguish her face.

+

“Have you a father and mother?”

+

“Yes . . . no . . . I have.”

+

“Where are they?”

+

“There . . . in Riga.”

+

“What are they?”

+

“Oh, nothing.”

+

“Nothing? Why, what class are they?”

+

“Tradespeople.”

+

“Have you always lived with them?”

+

“Yes.”

+

“How old are you?”

+

“Twenty.” “Why did you leave them?”

+

“Oh, for no reason.”

+

That answer meant “Let me alone; I feel sick, sad.”

+

We were silent.

+

God knows why I did not go away. I felt myself more and more sick and dreary. The images of the previous day began of themselves, apart from my will, flitting through my memory in confusion. I suddenly recalled something I had seen that morning when, full of anxious thoughts, I was hurrying to the office.

+

“I saw them carrying a coffin out yesterday and they nearly dropped it,” I suddenly said aloud, not that I desired to open the conversation, but as it were by accident.

+

“A coffin?”

+

“Yes, in the Haymarket; they were bringing it up out of a cellar.”

+

“From a cellar?”

+

“Not from a cellar, but a basement. Oh, you know . . . down below . . . from a house of ill-fame. It was filthy all round . . . Egg-shells, litter . . . a stench. It was loathsome.”

+

Silence.

+

“A nasty day to be buried,” I began, simply to avoid being silent.

+

“Nasty, in what way?”

+

“The snow, the wet.” (I yawned.)

+

“It makes no difference,” she said suddenly, after a brief silence.

+

“No, it’s horrid.” (I yawned again). “The gravediggers must have sworn at getting drenched by the snow. And there must have been water in the grave.”

+

“Why water in the grave?” she asked, with a sort of curiosity, but speaking even more harshly and abruptly than before.

+

I suddenly began to feel provoked.

+

“Why, there must have been water at the bottom a foot deep. You can’t dig a dry grave in Volkovo Cemetery.”

+

“Why?”

+

“Why? Why, the place is waterlogged. It’s a regular marsh. So they bury them in water. I’ve seen it myself . . . many times.”

+

(I had never seen it once, indeed I had never been in Volkovo, and had only heard stories of it.)

+

“Do you mean to say, you don’t mind how you die?”

+

“But why should I die?” she answered, as though defending herself.

+

“Why, some day you will die, and you will die just the same as that dead woman. She was . . . a girl like you. She died of consumption.”

+

“A wench would have died in hospital . . . ” (She knows all about it already: she said “wench,” not “girl.”)

+

“She was in debt to her madam,” I retorted, more and more provoked by the discussion; “and went on earning money for her up to the end, though she was in consumption. Some sledge-drivers standing by were talking about her to some soldiers and telling them so. No doubt they knew her. They were laughing. They were going to meet in a pot-house to drink to her memory.”

+

A great deal of this was my invention. Silence followed, profound silence. She did not stir.

+

“And is it better to die in a hospital?”

+

“Isn’t it just the same? Besides, why should I die?” she added irritably.

+

“If not now, a little later.”

+

“Why a little later?”

+

“Why, indeed? Now you are young, pretty, fresh, you fetch a high price. But after another year of this life you will be very different — you will go off.”

+

“In a year?”

+

“Anyway, in a year you will be worth less,” I continued malignantly. “You will go from here to something lower, another house; a year later — to a third, lower and lower, and in seven years you will come to a basement in the Haymarket. That will be if you were lucky. But it would be much worse if you got some disease, consumption, say . . . and caught a chill, or something or other. It’s not easy to get over an illness in your way of life. If you catch anything you may not get rid of it. And so you would die.”

+

“Oh, well, then I shall die,” she answered, quite vindictively, and she made a quick movement.

+

“But one is sorry.”

+

“Sorry for whom?”

+

“Sorry for life.” Silence.

+

“Have you been engaged to be married? Eh?”

+

“What’s that to you?”

+

“Oh, I am not cross-examining you. It’s nothing to me. Why are you so cross? Of course you may have had your own troubles. What is it to me? It’s simply that I felt sorry.”

+

“Sorry for whom?”

+

“Sorry for you.”

+

“No need,” she whispered hardly audibly, and again made a faint movement.

+

That incensed me at once. What! I was so gentle with her, and she . . . .

+

“Why, do you think that you are on the right path?”

+

“I don’t think anything.”

+

“That’s what’s wrong, that you don’t think. Realise it while there is still time. There still is time. You are still young, good-looking; you might love, be married, be happy . . . . ”

+

“Not all married women are happy,” she snapped out in the rude abrupt tone she had used at first.

+

“Not all, of course, but anyway it is much better than the life here. Infinitely better. Besides, with love one can live even without happiness. Even in sorrow life is sweet; life is sweet, however one lives. But here what is there but . . . foulness? Phew!”

+

I turned away with disgust; I was no longer reasoning coldly. I began to feel myself what I was saying and warmed to the subject. I was already longing to expound the cherished ideas I had brooded over in my corner. Something suddenly flared up in me. An object had appeared before me.

+

“Never mind my being here, I am not an example for you. I am, perhaps, worse than you are. I was drunk when I came here, though,” I hastened, however, to say in self-defence. “Besides, a man is no example for a woman. It’s a different thing. I may degrade and defile myself, but I am not anyone’s slave. I come and go, and that’s an end of it. I shake it off, and I am a different man. But you are a slave from the start. Yes, a slave! You give up everything, your whole freedom. If you want to break your chains afterwards, you won’t be able to; you will be more and more fast in the snares. It is an accursed bondage. I know it. I won’t speak of anything else, maybe you won’t understand, but tell me: no doubt you are in debt to your madam? There, you see,” I added, though she made no answer, but only listened in silence, entirely absorbed, “that’s a bondage for you! You will never buy your freedom. They will see to that. It’s like selling your soul to the devil . . . . And besides . . . perhaps, I too, am just as unlucky — how do you know — and wallow in the mud on purpose, out of misery? You know, men take to drink from grief; well, maybe I am here from grief. Come, tell me, what is there good here? Here you and I . . . came together . . . just now and did not say one word to one another all the time, and it was only afterwards you began staring at me like a wild creature, and I at you. Is that loving? Is that how one human being should meet another? It’s hideous, that’s what it is!”

+

“Yes!” she assented sharply and hurriedly.

+

I was positively astounded by the promptitude of this “Yes.” So the same thought may have been straying through her mind when she was staring at me just before. So she, too, was capable of certain thoughts? “Damn it all, this was interesting, this was a point of likeness!” I thought, almost rubbing my hands. And indeed it’s easy to turn a young soul like that!

+

It was the exercise of my power that attracted me most.

+

She turned her head nearer to me, and it seemed to me in the darkness that she propped herself on her arm. Perhaps she was scrutinising me. How I regretted that I could not see her eyes. I heard her deep breathing.

+

“Why have you come here?” I asked her, with a note of authority already in my voice.

+

“Oh, I don’t know.”

+

“But how nice it would be to be living in your father’s house! It’s warm and free; you have a home of your own.”

+

“But what if it’s worse than this?”

+

“I must take the right tone,” flashed through my mind. “I may not get far with sentimentality.” But it was only a momentary thought. I swear she really did interest me. Besides, I was exhausted and moody. And cunning so easily goes hand-in-hand with feeling.

+

“Who denies it!” I hastened to answer. “Anything may happen. I am convinced that someone has wronged you, and that you are more sinned against than sinning. Of course, I know nothing of your story, but it’s not likely a girl like you has come here of her own inclination . . . . ”

+

“A girl like me?” she whispered, hardly audibly; but I heard it.

+

Damn it all, I was flattering her. That was horrid. But perhaps it was a good thing . . . . She was silent.

+

“See, Liza, I will tell you about myself. If I had had a home from childhood, I shouldn’t be what I am now. I often think that. However bad it may be at home, anyway they are your father and mother, and not enemies, strangers. Once a year at least, they’ll show their love of you. Anyway, you know you are at home. I grew up without a home; and perhaps that’s why I’ve turned so . . . unfeeling.”

+

I waited again. “Perhaps she doesn’t understand,” I thought, “and, indeed, it is absurd — it’s moralising.”

+

“If I were a father and had a daughter, I believe I should love my daughter more than my sons, really,” I began indirectly, as though talking of something else, to distract her attention. I must confess I blushed.

+

“Why so?” she asked.

+

Ah! so she was listening!

+

“I don’t know, Liza. I knew a father who was a stern, austere man, but used to go down on his knees to his daughter, used to kiss her hands, her feet, he couldn’t make enough of her, really. When she danced at parties he used to stand for five hours at a stretch, gazing at her. He was mad over her: I understand that! She would fall asleep tired at night, and he would wake to kiss her in her sleep and make the sign of the cross over her. He would go about in a dirty old coat, he was stingy to everyone else, but would spend his last penny for her, giving her expensive presents, and it was his greatest delight when she was pleased with what he gave her. Fathers always love their daughters more than the mothers do. Some girls live happily at home! And I believe I should never let my daughters marry.”

+

“What next?” she said, with a faint smile.

+

“I should be jealous, I really should. To think that she should kiss anyone else! That she should love a stranger more than her father! It’s painful to imagine it. Of course, that’s all nonsense, of course every father would be reasonable at last. But I believe before I should let her marry, I should worry myself to death; I should find fault with all her suitors. But I should end by letting her marry whom she herself loved. The one whom the daughter loves always seems the worst to the father, you know. That is always so. So many family troubles come from that.”

+

“Some are glad to sell their daughters, rather than marrying them honourably.”

+

Ah, so that was it!

+

“Such a thing, Liza, happens in those accursed families in which there is neither love nor God,” I retorted warmly, “and where there is no love, there is no sense either. There are such families, it’s true, but I am not speaking of them. You must have seen wickedness in your own family, if you talk like that. Truly, you must have been unlucky. H’m! . . . that sort of thing mostly comes about through poverty.”

+

“And is it any better with the gentry? Even among the poor, honest people who live happily?”

+

“H’m . . . yes. Perhaps. Another thing, Liza, man is fond of reckoning up his troubles, but does not count his joys. If he counted them up as he ought, he would see that every lot has enough happiness provided for it. And what if all goes well with the family, if the blessing of God is upon it, if the husband is a good one, loves you, cherishes you, never leaves you! There is happiness in such a family! Even sometimes there is happiness in the midst of sorrow; and indeed sorrow is everywhere. If you marry YOU WILL FIND OUT FOR YOURSELF. But think of the first years of married life with one you love: what happiness, what happiness there sometimes is in it! And indeed it’s the ordinary thing. In those early days even quarrels with one’s husband end happily. Some women get up quarrels with their husbands just because they love them. Indeed, I knew a woman like that: she seemed to say that because she loved him, she would torment him and make him feel it. You know that you may torment a man on purpose through love. Women are particularly given to that, thinking to themselves ‘I will love him so, I will make so much of him afterwards, that it’s no sin to torment him a little now.’ And all in the house rejoice in the sight of you, and you are happy and gay and peaceful and honourable . . . . Then there are some women who are jealous. If he went off anywhere — I knew one such woman, she couldn’t restrain herself, but would jump up at night and run off on the sly to find out where he was, whether he was with some other woman. That’s a pity. And the woman knows herself it’s wrong, and her heart fails her and she suffers, but she loves — it’s all through love. And how sweet it is to make up after quarrels, to own herself in the wrong or to forgive him! And they both are so happy all at once — as though they had met anew, been married over again; as though their love had begun afresh. And no one, no one should know what passes between husband and wife if they love one another. And whatever quarrels there may be between them they ought not to call in their own mother to judge between them and tell tales of one another. They are their own judges. Love is a holy mystery and ought to be hidden from all other eyes, whatever happens. That makes it holier and better. They respect one another more, and much is built on respect. And if once there has been love, if they have been married for love, why should love pass away? Surely one can keep it! It is rare that one cannot keep it. And if the husband is kind and straightforward, why should not love last? The first phase of married love will pass, it is true, but then there will come a love that is better still. Then there will be the union of souls, they will have everything in common, there will be no secrets between them. And once they have children, the most difficult times will seem to them happy, so long as there is love and courage. Even toil will be a joy, you may deny yourself bread for your children and even that will be a joy, They will love you for it afterwards; so you are laying by for your future. As the children grow up you feel that you are an example, a support for them; that even after you die your children will always keep your thoughts and feelings, because they have received them from you, they will take on your semblance and likeness. So you see this is a great duty. How can it fail to draw the father and mother nearer? People say it’s a trial to have children. Who says that? It is heavenly happiness! Are you fond of little children, Liza? I am awfully fond of them. You know — a little rosy baby boy at your bosom, and what husband’s heart is not touched, seeing his wife nursing his child! A plump little rosy baby, sprawling and snuggling, chubby little hands and feet, clean tiny little nails, so tiny that it makes one laugh to look at them; eyes that look as if they understand everything. And while it sucks it clutches at your bosom with its little hand, plays. When its father comes up, the child tears itself away from the bosom, flings itself back, looks at its father, laughs, as though it were fearfully funny, and falls to sucking again. Or it will bite its mother’s breast when its little teeth are coming, while it looks sideways at her with its little eyes as though to say, ‘Look, I am biting!’ Is not all that happiness when they are the three together, husband, wife and child? One can forgive a great deal for the sake of such moments. Yes, Liza, one must first learn to live oneself before one blames others!”

+

“It’s by pictures, pictures like that one must get at you,” I thought to myself, though I did speak with real feeling, and all at once I flushed crimson. “What if she were suddenly to burst out laughing, what should I do then?” That idea drove me to fury. Towards the end of my speech I really was excited, and now my vanity was somehow wounded. The silence continued. I almost nudged her.

+

“Why are you —” she began and stopped. But I understood: there was a quiver of something different in her voice, not abrupt, harsh and unyielding as before, but something soft and shamefaced, so shamefaced that I suddenly felt ashamed and guilty.

+

“What?” I asked, with tender curiosity.

+

“Why, you . . . ”

+

“What?”

+

“Why, you . . . speak somehow like a book,” she said, and again there was a note of irony in her voice.

+

That remark sent a pang to my heart. It was not what I was expecting.

+

I did not understand that she was hiding her feelings under irony, that this is usually the last refuge of modest and chaste-souled people when the privacy of their soul is coarsely and intrusively invaded, and that their pride makes them refuse to surrender till the last moment and shrink from giving expression to their feelings before you. I ought to have guessed the truth from the timidity with which she had repeatedly approached her sarcasm, only bringing herself to utter it at last with an effort. But I did not guess, and an evil feeling took possession of me.

+

“Wait a bit!” I thought.

+ + + +
+
+ + <p>Chapter VII</p> + + +

“Oh, hush, Liza! How can you talk about being like a book, when it makes even me, an outsider, feel sick? Though I don’t look at it as an outsider, for, indeed, it touches me to the heart . . . . Is it possible, is it possible that you do not feel sick at being here yourself? Evidently habit does wonders! God knows what habit can do with anyone. Can you seriously think that you will never grow old, that you will always be good- looking, and that they will keep you here for ever and ever? I say nothing of the loathsomeness of the life here . . . . Though let me tell you this about it — about your present life, I mean; here though you are young now, attractive, nice, with soul and feeling, yet you know as soon as I came to myself just now I felt at once sick at being here with you! One can only come here when one is drunk. But if you were anywhere else, living as good people live, I should perhaps be more than attracted by you, should fall in love with you, should be glad of a look from you, let alone a word; I should hang about your door, should go down on my knees to you, should look upon you as my betrothed and think it an honour to be allowed to. I should not dare to have an impure thought about you. But here, you see, I know that I have only to whistle and you have to come with me whether you like it or not. I don’t consult your wishes, but you mine. The lowest labourer hires himself as a workman, but he doesn’t make a slave of himself altogether; besides, he knows that he will be free again presently. But when are you free? Only think what you are giving up here? What is it you are making a slave of? It is your soul, together with your body; you are selling your soul which you have no right to dispose of! You give your love to be outraged by every drunkard! Love! But that’s everything, you know, it’s a priceless diamond, it’s a maiden’s treasure, love — why, a man would be ready to give his soul, to face death to gain that love. But how much is your love worth now? You are sold, all of you, body and soul, and there is no need to strive for love when you can have everything without love. And you know there is no greater insult to a girl than that, do you understand? To be sure, I have heard that they comfort you, poor fools, they let you have lovers of your own here. But you know that’s simply a farce, that’s simply a sham, it’s just laughing at you, and you are taken in by it! Why, do you suppose he really loves you, that lover of yours? I don’t believe it. How can he love you when he knows you may be called away from him any minute? He would be a low fellow if he did! Will he have a grain of respect for you? What have you in common with him? He laughs at you and robs you — that is all his love amounts to! You are lucky if he does not beat you. Very likely he does beat you, too. Ask him, if you have got one, whether he will marry you. He will laugh in your face, if he doesn’t spit in it or give you a blow — though maybe he is not worth a bad halfpenny himself. And for what have you ruined your life, if you come to think of it? For the coffee they give you to drink and the plentiful meals? But with what object are they feeding you up? An honest girl couldn’t swallow the food, for she would know what she was being fed for. You are in debt here, and, of course, you will always be in debt, and you will go on in debt to the end, till the visitors here begin to scorn you. And that will soon happen, don’t rely upon your youth — all that flies by express train here, you know. You will be kicked out. And not simply kicked out; long before that she’ll begin nagging at you, scolding you, abusing you, as though you had not sacrificed your health for her, had not thrown away your youth and your soul for her benefit, but as though you had ruined her, beggared her, robbed her. And don’t expect anyone to take your part: the others, your companions, will attack you, too, win her favour, for all are in slavery here, and have lost all conscience and pity here long ago. They have become utterly vile, and nothing on earth is viler, more loathsome, and more insulting than their abuse. And you are laying down everything here, unconditionally, youth and health and beauty and hope, and at twenty-two you will look like a woman of five-and-thirty, and you will be lucky if you are not diseased, pray to God for that! No doubt you are thinking now that you have a gay time and no work to do! Yet there is no work harder or more dreadful in the world or ever has been. One would think that the heart alone would be worn out with tears. And you won’t dare to say a word, not half a word when they drive you away from here; you will go away as though you were to blame. You will change to another house, then to a third, then somewhere else, till you come down at last to the Haymarket. There you will be beaten at every turn; that is good manners there, the visitors don’t know how to be friendly without beating you. You don’t believe that it is so hateful there? Go and look for yourself some time, you can see with your own eyes. Once, one New Year’s Day, I saw a woman at a door. They had turned her out as a joke, to give her a taste of the frost because she had been crying so much, and they shut the door behind her. At nine o’clock in the morning she was already quite drunk, dishevelled, half-naked, covered with bruises, her face was powdered, but she had a black-eye, blood was trickling from her nose and her teeth; some cabman had just given her a drubbing. She was sitting on the stone steps, a salt fish of some sort was in her hand; she was crying, wailing something about her luck and beating with the fish on the steps, and cabmen and drunken soldiers were crowding in the doorway taunting her. You don’t believe that you will ever be like that? I should be sorry to believe it, too, but how do you know; maybe ten years, eight years ago that very woman with the salt fish came here fresh as a cherub, innocent, pure, knowing no evil, blushing at every word. Perhaps she was like you, proud, ready to take offence, not like the others; perhaps she looked like a queen, and knew what happiness was in store for the man who should love her and whom she should love. Do you see how it ended? And what if at that very minute when she was beating on the filthy steps with that fish, drunken and dishevelled — what if at that very minute she recalled the pure early days in her father’s house, when she used to go to school and the neighbour’s son watched for her on the way, declaring that he would love her as long as he lived, that he would devote his life to her, and when they vowed to love one another for ever and be married as soon as they were grown up! No, Liza, it would be happy for you if you were to die soon of consumption in some corner, in some cellar like that woman just now. In the hospital, do you say? You will be lucky if they take you, but what if you are still of use to the madam here? Consumption is a queer disease, it is not like fever. The patient goes on hoping till the last minute and says he is all right. He deludes himself And that just suits your madam. Don’t doubt it, that’s how it is; you have sold your soul, and what is more you owe money, so you daren’t say a word. But when you are dying, all will abandon you, all will turn away from you, for then there will be nothing to get from you. What’s more, they will reproach you for cumbering the place, for being so long over dying. However you beg you won’t get a drink of water without abuse: ‘Whenever are you going off, you nasty hussy, you won’t let us sleep with your moaning, you make the gentlemen sick.’ That’s true, I have heard such things said myself. They will thrust you dying into the filthiest corner in the cellar — in the damp and darkness; what will your thoughts be, lying there alone? When you die, strange hands will lay you out, with grumbling and impatience; no one will bless you, no one will sigh for you, they only want to get rid of you as soon as may be; they will buy a coffin, take you to the grave as they did that poor woman today, and celebrate your memory at the tavern. In the grave, sleet, filth, wet snow — no need to put themselves out for you —‘Let her down, Vanuha; it’s just like her luck — even here, she is head-foremost, the hussy. Shorten the cord, you rascal.’ ‘It’s all right as it is.’ ‘All right, is it? Why, she’s on her side! She was a fellow-creature, after all! But, never mind, throw the earth on her.’ And they won’t care to waste much time quarrelling over you. They will scatter the wet blue clay as quick as they can and go off to the tavern . . . and there your memory on earth will end; other women have children to go to their graves, fathers, husbands. While for you neither tear, nor sigh, nor remembrance; no one in the whole world will ever come to you, your name will vanish from the face of the earth — as though you had never existed, never been born at all! Nothing but filth and mud, however you knock at your coffin lid at night, when the dead arise, however you cry: ‘Let me out, kind people, to live in the light of day! My life was no life at all; my life has been thrown away like a dish- clout; it was drunk away in the tavern at the Haymarket; let me out, kind people, to live in the world again.’”

+

And I worked myself up to such a pitch that I began to have a lump in my throat myself, and . . . and all at once I stopped, sat up in dismay and, bending over apprehensively, began to listen with a beating heart. I had reason to be troubled.

+

I had felt for some time that I was turning her soul upside down and rending her heart, and — and the more I was convinced of it, the more eagerly I desired to gain my object as quickly and as effectually as possible. It was the exercise of my skill that carried me away; yet it was not merely sport . . . .

+

I knew I was speaking stiffly, artificially, even bookishly, in fact, I could not speak except “like a book.” But that did not trouble me: I knew, I felt that I should be understood and that this very bookishness might be an assistance. But now, having attained my effect, I was suddenly panic-stricken. Never before had I witnessed such despair! She was lying on her face, thrusting her face into the pillow and clutching it in both hands. Her heart was being torn. Her youthful body was shuddering all over as though in convulsions. Suppressed sobs rent her bosom and suddenly burst out in weeping and wailing, then she pressed closer into the pillow: she did not want anyone here, not a living soul, to know of her anguish and her tears. She bit the pillow, bit her hand till it bled (I saw that afterwards), or, thrusting her fingers into her dishevelled hair, seemed rigid with the effort of restraint, holding her breath and clenching her teeth. I began saying something, begging her to calm herself, but felt that I did not dare; and all at once, in a sort of cold shiver, almost in terror, began fumbling in the dark, trying hurriedly to get dressed to go. It was dark; though I tried my best I could not finish dressing quickly. Suddenly I felt a box of matches and a candlestick with a whole candle in it. As soon as the room was lighted up, Liza sprang up, sat up in bed, and with a contorted face, with a half insane smile, looked at me almost senselessly. I sat down beside her and took her hands; she came to herself, made an impulsive movement towards me, would have caught hold of me, but did not dare, and slowly bowed her head before me.

+

“Liza, my dear, I was wrong . . . forgive me, my dear,” I began, but she squeezed my hand in her fingers so tightly that I felt I was saying the wrong thing and stopped.

+

“This is my address, Liza, come to me.”

+

“I will come,” she answered resolutely, her head still bowed.

+

“But now I am going, good-bye . . . till we meet again.”

+

I got up; she, too, stood up and suddenly flushed all over, gave a shudder, snatched up a shawl that was lying on a chair and muffled herself in it to her chin. As she did this she gave another sickly smile, blushed and looked at me strangely. I felt wretched; I was in haste to get away — to disappear.

+

“Wait a minute,” she said suddenly, in the passage just at the doorway, stopping me with her hand on my overcoat. She put down the candle in hot haste and ran off; evidently she had thought of something or wanted to show me something. As she ran away she flushed, her eyes shone, and there was a smile on her lips — what was the meaning of it? Against my will I waited: she came back a minute later with an expression that seemed to ask forgiveness for something. In fact, it was not the same face, not the same look as the evening before: sullen, mistrustful and obstinate. Her eyes now were imploring, soft, and at the same time trustful, caressing, timid. The expression with which children look at people they are very fond of, of whom they are asking a favour. Her eyes were a light hazel, they were lovely eyes, full of life, and capable of expressing love as well as sullen hatred.

+

Making no explanation, as though I, as a sort of higher being, must understand everything without explanations, she held out a piece of paper to me. Her whole face was positively beaming at that instant with naive, almost childish, triumph. I unfolded it. It was a letter to her from a medical student or someone of that sort — a very high-flown and flowery, but extremely respectful, love-letter. I don’t recall the words now, but I remember well that through the high-flown phrases there was apparent a genuine feeling, which cannot be feigned. When I had finished reading it I met her glowing, questioning, and childishly impatient eyes fixed upon me. She fastened her eyes upon my face and waited impatiently for what I should say. In a few words, hurriedly, but with a sort of joy and pride, she explained to me that she had been to a dance somewhere in a private house, a family of “very nice people, WHO KNEW NOTHING, absolutely nothing, for she had only come here so lately and it had all happened . . . and she hadn’t made up her mind to stay and was certainly going away as soon as she had paid her debt . . . ” and at that party there had been the student who had danced with her all the evening. He had talked to her, and it turned out that he had known her in old days at Riga when he was a child, they had played together, but a very long time ago — and he knew her parents, but ABOUT THIS he knew nothing, nothing whatever, and had no suspicion! And the day after the dance (three days ago) he had sent her that letter through the friend with whom she had gone to the party . . . and . . . well, that was all.”

+

She dropped her shining eyes with a sort of bashfulness as she finished.

+

The poor girl was keeping that student’s letter as a precious treasure, and had run to fetch it, her only treasure, because she did not want me to go away without knowing that she, too, was honestly and genuinely loved; that she, too, was addressed respectfully. No doubt that letter was destined to lie in her box and lead to nothing. But none the less, I am certain that she would keep it all her life as a precious treasure, as her pride and justification, and now at such a minute she had thought of that letter and brought it with naive pride to raise herself in my eyes that I might see, that I, too, might think well of her. I said nothing, pressed her hand and went out. I so longed to get away . . . I walked all the way home, in spite of the fact that the melting snow was still falling in heavy flakes. I was exhausted, shattered, in bewilderment. But behind the bewilderment the truth was already gleaming. The loathsome truth.

+
+
+ + <p>Chapter VIII</p> + +

It was some time, however, before I consented to recognise that truth. Waking up in the morning after some hours of heavy, leaden sleep, and immediately realising all that had happened on the previous day, I was positively amazed at my last night’s SENTIMENTALITY with Liza, at all those “outcries of horror and pity.” “To think of having such an attack of womanish hysteria, pah!” I concluded. And what did I thrust my address upon her for? What if she comes? Let her come, though; it doesn’t matter . . . . But OBVIOUSLY, that was not now the chief and the most important matter: I had to make haste and at all costs save my reputation in the eyes of Zverkov and Simonov as quickly as possible; that was the chief business. And I was so taken up that morning that I actually forgot all about Liza.

+

First of all I had at once to repay what I had borrowed the day before from Simonov. I resolved on a desperate measure: to borrow fifteen roubles straight off from Anton Antonitch. As luck would have it he was in the best of humours that morning, and gave it to me at once, on the first asking. I was so delighted at this that, as I signed the IOU with a swaggering air, I told him casually that the night before “I had been keeping it up with some friends at the Hotel de Paris; we were giving a farewell party to a comrade, in fact, I might say a friend of my childhood, and you know — a desperate rake, fearfully spoilt — of course, he belongs to a good family, and has considerable means, a brilliant career; he is witty, charming, a regular Lovelace, you understand; we drank an extra ‘half-dozen’ and . . . ”

+

And it went off all right; all this was uttered very easily, unconstrainedly and complacently.

+

On reaching home I promptly wrote to Simonov.

+

To this hour I am lost in admiration when I recall the truly gentlemanly, good-humoured, candid tone of my letter. With tact and good- breeding, and, above all, entirely without superfluous words, I blamed myself for all that had happened. I defended myself, “if I really may be allowed to defend myself,” by alleging that being utterly unaccustomed to wine, I had been intoxicated with the first glass, which I said, I had drunk before they arrived, while I was waiting for them at the Hotel de Paris between five and six o’clock. I begged Simonov’s pardon especially; I asked him to convey my explanations to all the others, especially to Zverkov, whom “I seemed to remember as though in a dream” I had insulted. I added that I would have called upon all of them myself, but my head ached, and besides I had not the face to. I was particularly pleased with a certain lightness, almost carelessness (strictly within the bounds of politeness, however), which was apparent in my style, and better than any possible arguments, gave them at once to understand that I took rather an independent view of “all that unpleasantness last night”; that I was by no means so utterly crushed as you, my friends, probably imagine; but on the contrary, looked upon it as a gentleman serenely respecting himself should look upon it. “On a young hero’s past no censure is cast!”

+

“There is actually an aristocratic playfulness about it!” I thought admiringly, as I read over the letter. “And it’s all because I am an intellectual and cultivated man! Another man in my place would not have known how to extricate himself, but here I have got out of it and am as jolly as ever again, and all because I am ‘a cultivated and educated man of our day.’ And, indeed, perhaps, everything was due to the wine yesterday. H’m!” . . . No, it was not the wine. I did not drink anything at all between five and six when I was waiting for them. I had lied to Simonov; I had lied shamelessly; and indeed I wasn’t ashamed now . . . . Hang it all though, the great thing was that I was rid of it.

+

I put six roubles in the letter, sealed it up, and asked Apollon to take it to Simonov. When he learned that there was money in the letter, Apollon became more respectful and agreed to take it. Towards evening I went out for a walk. My head was still aching and giddy after yesterday. But as evening came on and the twilight grew denser, my impressions and, following them, my thoughts, grew more and more different and confused. Something was not dead within me, in the depths of my heart and conscience it would not die, and it showed itself in acute depression. For the most part I jostled my way through the most crowded business streets, along Myeshtchansky Street, along Sadovy Street and in Yusupov Garden. I always liked particularly sauntering along these streets in the dusk, just when there were crowds of working people of all sorts going home from their daily work, with faces looking cross with anxiety. What I liked was just that cheap bustle, that bare prose. On this occasion the jostling of the streets irritated me more than ever, I could not make out what was wrong with me, I could not find the clue, something seemed rising up continually in my soul, painfully, and refusing to be appeased. I returned home completely upset, it was just as though some crime were lying on my conscience.

+

The thought that Liza was coming worried me continually. It seemed queer to me that of all my recollections of yesterday this tormented me, as it were, especially, as it were, quite separately. Everything else I had quite succeeded in forgetting by the evening; I dismissed it all and was still perfectly satisfied with my letter to Simonov. But on this point I was not satisfied at all. It was as though I were worried only by Liza. “What if she comes,” I thought incessantly, “well, it doesn’t matter, let her come! H’m! it’s horrid that she should see, for instance, how I live. Yesterday I seemed such a hero to her, while now, h’m! It’s horrid, though, that I have let myself go so, the room looks like a beggar’s. And I brought myself to go out to dinner in such a suit! And my American leather sofa with the stuffing sticking out. And my dressing-gown, which will not cover me, such tatters, and she will see all this and she will see Apollon. That beast is certain to insult her. He will fasten upon her in order to be rude to me. And I, of course, shall be panic-stricken as usual, I shall begin bowing and scraping before her and pulling my dressing-gown round me, I shall begin smiling, telling lies. Oh, the beastliness! And it isn’t the beastliness of it that matters most! There is something more important, more loathsome, viler! Yes, viler! And to put on that dishonest lying mask again! . . . ”

+

When I reached that thought I fired up all at once.

+

“Why dishonest? How dishonest? I was speaking sincerely last night. I remember there was real feeling in me, too. What I wanted was to excite an honourable feeling in her . . . . Her crying was a good thing, it will have a good effect.”

+

Yet I could not feel at ease. All that evening, even when I had come back home, even after nine o’clock, when I calculated that Liza could not possibly come, still she haunted me, and what was worse, she came back to my mind always in the same position. One moment out of all that had happened last night stood vividly before my imagination; the moment when I struck a match and saw her pale, distorted face, with its look of torture. And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment! But I did not know then, that fifteen years later I should still in my imagination see Liza, always with the pitiful, distorted, inappropriate smile which was on her face at that minute.

+

Next day I was ready again to look upon it all as nonsense, due to over- excited nerves, and, above all, as EXAGGERATED. I was always conscious of that weak point of mine, and sometimes very much afraid of it. “I exaggerate everything, that is where I go wrong,” I repeated to myself every hour. But, however, “Liza will very likely come all the same,” was the refrain with which all my reflections ended. I was so uneasy that I sometimes flew into a fury: “She’ll come, she is certain to come!” I cried, running about the room, “if not today, she will come tomorrow; she’ll find me out! The damnable romanticism of these pure hearts! Oh, the vileness — oh, the silliness — oh, the stupidity of these ‘wretched sentimental souls!’ Why, how fail to understand? How could one fail to understand? . . . ”

+

But at this point I stopped short, and in great confusion, indeed.

+

And how few, how few words, I thought, in passing, were needed; how little of the idyllic (and affectedly, bookishly, artificially idyllic too) had sufficed to turn a whole human life at once according to my will. That’s virginity, to be sure! Freshness of soil!

+

At times a thought occurred to me, to go to her, “to tell her all,” and beg her not to come to me. But this thought stirred such wrath in me that I believed I should have crushed that “damned” Liza if she had chanced to be near me at the time. I should have insulted her, have spat at her, have turned her out, have struck her!

+

One day passed, however, another and another; she did not come and I began to grow calmer. I felt particularly bold and cheerful after nine o’clock, I even sometimes began dreaming, and rather sweetly: I, for instance, became the salvation of Liza, simply through her coming to me and my talking to her . . . . I develop her, educate her. Finally, I notice that she loves me, loves me passionately. I pretend not to understand (I don’t know, however, why I pretend, just for effect, perhaps). At last all confusion, transfigured, trembling and sobbing, she flings herself at my feet and says that I am her saviour, and that she loves me better than anything in the world. I am amazed, but . . . . “Liza,” I say, “can you imagine that I have not noticed your love? I saw it all, I divined it, but I did not dare to approach you first, because I had an influence over you and was afraid that you would force yourself, from gratitude, to respond to my love, would try to rouse in your heart a feeling which was perhaps absent, and I did not wish that . . . because it would be tyranny . . . it would be indelicate (in short, I launch off at that point into European, inexplicably lofty subtleties a la George Sand), but now, now you are mine, you are my creation, you are pure, you are good, you are my noble wife.

+

‘Into my house come bold and free,

+

Its rightful mistress there to be’.”

+

Then we begin living together, go abroad and so on, and so on. In fact, in the end it seemed vulgar to me myself, and I began putting out my tongue at myself.

+

Besides, they won’t let her out, “the hussy!” I thought. They don’t let them go out very readily, especially in the evening (for some reason I fancied she would come in the evening, and at seven o’clock precisely). Though she did say she was not altogether a slave there yet, and had certain rights; so, h’m! Damn it all, she will come, she is sure to come!

+

It was a good thing, in fact, that Apollon distracted my attention at that time by his rudeness. He drove me beyond all patience! He was the bane of my life, the curse laid upon me by Providence. We had been squabbling continually for years, and I hated him. My God, how I hated him! I believe I had never hated anyone in my life as I hated him, especially at some moments. He was an elderly, dignified man, who worked part of his time as a tailor. But for some unknown reason he despised me beyond all measure, and looked down upon me insufferably. Though, indeed, he looked down upon everyone. Simply to glance at that flaxen, smoothly brushed head, at the tuft of hair he combed up on his forehead and oiled with sunflower oil, at that dignified mouth, compressed into the shape of the letter V, made one feel one was confronting a man who never doubted of himself. He was a pedant, to the most extreme point, the greatest pedant I had met on earth, and with that had a vanity only befitting Alexander of Macedon. He was in love with every button on his coat, every nail on his fingers — absolutely in love with them, and he looked it! In his behaviour to me he was a perfect tyrant, he spoke very little to me, and if he chanced to glance at me he gave me a firm, majestically self- confident and invariably ironical look that drove me sometimes to fury. He did his work with the air of doing me the greatest favour, though he did scarcely anything for me, and did not, indeed, consider himself bound to do anything. There could be no doubt that he looked upon me as the greatest fool on earth, and that “he did not get rid of me” was simply that he could get wages from me every month. He consented to do nothing for me for seven roubles a month. Many sins should be forgiven me for what I suffered from him. My hatred reached such a point that sometimes his very step almost threw me into convulsions. What I loathed particularly was his lisp. His tongue must have been a little too long or something of that sort, for he continually lisped, and seemed to be very proud of it, imagining that it greatly added to his dignity. He spoke in a slow, measured tone, with his hands behind his back and his eyes fixed on the ground. He maddened me particularly when he read aloud the psalms to himself behind his partition. Many a battle I waged over that reading! But he was awfully fond of reading aloud in the evenings, in a slow, even, sing-song voice, as though over the dead. It is interesting that that is how he has ended: he hires himself out to read the psalms over the dead, and at the same time he kills rats and makes blacking. But at that time I could not get rid of him, it was as though he were chemically combined with my existence. Besides, nothing would have induced him to consent to leave me. I could not live in furnished lodgings: my lodging was my private solitude, my shell, my cave, in which I concealed myself from all mankind, and Apollon seemed to me, for some reason, an integral part of that flat, and for seven years I could not turn him away.

+

To be two or three days behind with his wages, for instance, was impossible. He would have made such a fuss, I should not have known where to hide my head. But I was so exasperated with everyone during those days, that I made up my mind for some reason and with some object to PUNISH Apollon and not to pay him for a fortnight the wages that were owing him. I had for a long time — for the last two years — been intending to do this, simply in order to teach him not to give himself airs with me, and to show him that if I liked I could withhold his wages. I purposed to say nothing to him about it, and was purposely silent indeed, in order to score off his pride and force him to be the first to speak of his wages. Then I would take the seven roubles out of a drawer, show him I have the money put aside on purpose, but that I won’t, I won’t, I simply won’t pay him his wages, I won’t just because that is “what I wish,” because “I am master, and it is for me to decide,” because he has been disrespectful, because he has been rude; but if he were to ask respectfully I might be softened and give it to him, otherwise he might wait another fortnight, another three weeks, a whole month . . . .

+

But angry as I was, yet he got the better of me. I could not hold out for four days. He began as he always did begin in such cases, for there had been such cases already, there had been attempts (and it may be observed I knew all this beforehand, I knew his nasty tactics by heart). He would begin by fixing upon me an exceedingly severe stare, keeping it up for several minutes at a time, particularly on meeting me or seeing me out of the house. If I held out and pretended not to notice these stares, he would, still in silence, proceed to further tortures. All at once, A PROPOS of nothing, he would walk softly and smoothly into my room, when I was pacing up and down or reading, stand at the door, one hand behind his back and one foot behind the other, and fix upon me a stare more than severe, utterly contemptuous. If I suddenly asked him what he wanted, he would make me no answer, but continue staring at me persistently for some seconds, then, with a peculiar compression of his lips and a most significant air, deliberately turn round and deliberately go back to his room. Two hours later he would come out again and again present himself before me in the same way. It had happened that in my fury I did not even ask him what he wanted, but simply raised my head sharply and imperiously and began staring back at him. So we stared at one another for two minutes; at last he turned with deliberation and dignity and went back again for two hours.

+

If I were still not brought to reason by all this, but persisted in my revolt, he would suddenly begin sighing while he looked at me, long, deep sighs as though measuring by them the depths of my moral degradation, and, of course, it ended at last by his triumphing completely: I raged and shouted, but still was forced to do what he wanted.

+

This time the usual staring manoeuvres had scarcely begun when I lost my temper and flew at him in a fury. I was irritated beyond endurance apart from him.

+

“Stay,” I cried, in a frenzy, as he was slowly and silently turning, with one hand behind his back, to go to his room. “Stay! Come back, come back, I tell you!” and I must have bawled so unnaturally, that he turned round and even looked at me with some wonder. However, he persisted in saying nothing, and that infuriated me.

+

“How dare you come and look at me like that without being sent for? Answer!”

+

After looking at me calmly for half a minute, he began turning round again.

+

“Stay!” I roared, running up to him, “don’t stir! There. Answer, now: what did you come in to look at?”

+

“If you have any order to give me it’s my duty to carry it out,” he answered, after another silent pause, with a slow, measured lisp, raising his eyebrows and calmly twisting his head from one side to another, all this with exasperating composure.

+

“That’s not what I am asking you about, you torturer!” I shouted, turning crimson with anger. “I’ll tell you why you came here myself: you see, I don’t give you your wages, you are so proud you don’t want to bow down and ask for it, and so you come to punish me with your stupid stares, to worry me and you have no sus-pic-ion how stupid it is — stupid, stupid, stupid, stupid! . . . ”

+

He would have turned round again without a word, but I seized him.

+

“Listen,” I shouted to him. “Here’s the money, do you see, here it is,” (I took it out of the table drawer); “here’s the seven roubles complete, but you are not going to have it, you . . . are . . . not . . . going . . . to . . . have it until you come respectfully with bowed head to beg my pardon. Do you hear?”

+

“That cannot be,” he answered, with the most unnatural self-confidence.

+

“It shall be so,” I said, “I give you my word of honour, it shall be!”

+

“And there’s nothing for me to beg your pardon for,” he went on, as though he had not noticed my exclamations at all. “Why, besides, you called me a ‘torturer,’ for which I can summon you at the police-station at any time for insulting behaviour.”

+

“Go, summon me,” I roared, “go at once, this very minute, this very second! You are a torturer all the same! a torturer!”

+

But he merely looked at me, then turned, and regardless of my loud calls to him, he walked to his room with an even step and without looking round.

+

“If it had not been for Liza nothing of this would have happened,” I decided inwardly. Then, after waiting a minute, I went myself behind his screen with a dignified and solemn air, though my heart was beating slowly and violently.

+

“Apollon,” I said quietly and emphatically, though I was breathless, “go at once without a minute’s delay and fetch the police-officer.”

+

He had meanwhile settled himself at his table, put on his spectacles and taken up some sewing. But, hearing my order, he burst into a guffaw.

+

“At once, go this minute! Go on, or else you can’t imagine what will happen.”

+

“You are certainly out of your mind,” he observed, without even raising his head, lisping as deliberately as ever and threading his needle. “Whoever heard of a man sending for the police against himself? And as for being frightened — you are upsetting yourself about nothing, for nothing will come of it.”

+

“Go!” I shrieked, clutching him by the shoulder. I felt I should strike him in a minute.

+

But I did not notice the door from the passage softly and slowly open at that instant and a figure come in, stop short, and begin staring at us in perplexity I glanced, nearly swooned with shame, and rushed back to my room. There, clutching at my hair with both hands, I leaned my head against the wall and stood motionless in that position.

+

Two minutes later I heard Apollon’s deliberate footsteps. “There is some woman asking for you,” he said, looking at me with peculiar severity. Then he stood aside and let in Liza. He would not go away, but stared at us sarcastically.

+

“Go away, go away,” I commanded in desperation. At that moment my clock began whirring and wheezing and struck seven.

+
+
+ + <p>Chapter IX</p> + + +

Into my house come bold and free,

+

Its rightful mistress there to be.”

+ +

I stood before her crushed, crestfallen, revoltingly confused, and I believe I smiled as I did my utmost to wrap myself in the skirts of my ragged wadded dressing-gown — exactly as I had imagined the scene not long before in a fit of depression. After standing over us for a couple of minutes Apollon went away, but that did not make me more at ease. What made it worse was that she, too, was overwhelmed with confusion, more so, in fact, than I should have expected. At the sight of me, of course.

+

“Sit down,” I said mechanically, moving a chair up to the table, and I sat down on the sofa. She obediently sat down at once and gazed at me open-eyed, evidently expecting something from me at once. This naivete of expectation drove me to fury, but I restrained myself.

+

She ought to have tried not to notice, as though everything had been as usual, while instead of that, she . . . and I dimly felt that I should make her pay dearly for ALL THIS.

+

“You have found me in a strange position, Liza,” I began, stammering and knowing that this was the wrong way to begin. “No, no, don’t imagine anything,” I cried, seeing that she had suddenly flushed. “I am not ashamed of my poverty . . . . On the contrary, I look with pride on my poverty. I am poor but honourable . . . . One can be poor and honourable,” I muttered. “However . . . would you like tea? . . . . ”

+

“No,” she was beginning.

+

“Wait a minute.”

+

I leapt up and ran to Apollon. I had to get out of the room somehow.

+

“Apollon,” I whispered in feverish haste, flinging down before him the seven roubles which had remained all the time in my clenched fist, “here are your wages, you see I give them to you; but for that you must come to my rescue: bring me tea and a dozen rusks from the restaurant. If you won’t go, you’ll make me a miserable man! You don’t know what this woman is . . . . This is — everything! You may be imagining something . . . . But you don’t know what that woman is! . . . ”

+

Apollon, who had already sat down to his work and put on his spectacles again, at first glanced askance at the money without speaking or putting down his needle; then, without paying the slightest attention to me or making any answer, he went on busying himself with his needle, which he had not yet threaded. I waited before him for three minutes with my arms crossed A LA NAPOLEON. My temples were moist with sweat. I was pale, I felt it. But, thank God, he must have been moved to pity, looking at me. Having threaded his needle he deliberately got up from his seat, deliberately moved back his chair, deliberately took off his spectacles, deliberately counted the money, and finally asking me over his shoulder: “Shall I get a whole portion?” deliberately walked out of the room. As I was going back to Liza, the thought occurred to me on the way: shouldn’t I run away just as I was in my dressing-gown, no matter where, and then let happen what would?

+

I sat down again. She looked at me uneasily. For some minutes we were silent.

+

“I will kill him,” I shouted suddenly, striking the table with my fist so that the ink spurted out of the inkstand.

+

“What are you saying!” she cried, starting.

+

“I will kill him! kill him!” I shrieked, suddenly striking the table in absolute frenzy, and at the same time fully understanding how stupid it was to be in such a frenzy. “You don’t know, Liza, what that torturer is to me. He is my torturer . . . . He has gone now to fetch some rusks; he . . . ”

+

And suddenly I burst into tears. It was an hysterical attack. How ashamed I felt in the midst of my sobs; but still I could not restrain them.

+

She was frightened.

+

“What is the matter? What is wrong?” she cried, fussing about me.

+

“Water, give me water, over there!” I muttered in a faint voice, though I was inwardly conscious that I could have got on very well without water and without muttering in a faint voice. But I was, what is called, PUTTING IT ON, to save appearances, though the attack was a genuine one.

+

She gave me water, looking at me in bewilderment. At that moment Apollon brought in the tea. It suddenly seemed to me that this commonplace, prosaic tea was horribly undignified and paltry after all that had happened, and I blushed crimson. Liza looked at Apollon with positive alarm. He went out without a glance at either of us.

+

“Liza, do you despise me?” I asked, looking at her fixedly, trembling with impatience to know what she was thinking.

+

She was confused, and did not know what to answer.

+

“Drink your tea,” I said to her angrily. I was angry with myself, but, of course, it was she who would have to pay for it. A horrible spite against her suddenly surged up in my heart; I believe I could have killed her. To revenge myself on her I swore inwardly not to say a word to her all the time. “She is the cause of it all,” I thought.

+

Our silence lasted for five minutes. The tea stood on the table; we did not touch it. I had got to the point of purposely refraining from beginning in order to embarrass her further; it was awkward for her to begin alone. Several times she glanced at me with mournful perplexity. I was obstinately silent. I was, of course, myself the chief sufferer, because I was fully conscious of the disgusting meanness of my spiteful stupidity, and yet at the same time I could not restrain myself.

+

“I want to . . . get away . . . from there altogether,” she began, to break the silence in some way, but, poor girl, that was just what she ought not to have spoken about at such a stupid moment to a man so stupid as I was. My heart positively ached with pity for her tactless and unnecessary straightforwardness. But something hideous at once stifled all compassion in me; it even provoked me to greater venom. I did not care what happened. Another five minutes passed.

+

“Perhaps I am in your way,” she began timidly, hardly audibly, and was getting up.

+

But as soon as I saw this first impulse of wounded dignity I positively trembled with spite, and at once burst out.

+

“Why have you come to me, tell me that, please?” I began, gasping for breath and regardless of logical connection in my words. I longed to have it all out at once, at one burst; I did not even trouble how to begin. “Why have you come? Answer, answer,” I cried, hardly knowing what I was doing. “I’ll tell you, my good girl, why you have come. You’ve come because I talked sentimental stuff to you then. So now you are soft as butter and longing for fine sentiments again. So you may as well know that I was laughing at you then. And I am laughing at you now. Why are you shuddering? Yes, I was laughing at you! I had been insulted just before, at dinner, by the fellows who came that evening before me. I came to you, meaning to thrash one of them, an officer; but I didn’t succeed, I didn’t find him; I had to avenge the insult on someone to get back my own again; you turned up, I vented my spleen on you and laughed at you. I had been humiliated, so I wanted to humiliate; I had been treated like a rag, so I wanted to show my power . . . . That’s what it was, and you imagined I had come there on purpose to save you. Yes? You imagined that? You imagined that?”

+

I knew that she would perhaps be muddled and not take it all in exactly, but I knew, too, that she would grasp the gist of it, very well indeed. And so, indeed, she did. She turned white as a handkerchief, tried to say something, and her lips worked painfully; but she sank on a chair as though she had been felled by an axe. And all the time afterwards she listened to me with her lips parted and her eyes wide open, shuddering with awful terror. The cynicism, the cynicism of my words overwhelmed her . . . .

+

“Save you!” I went on, jumping up from my chair and running up and down the room before her. “Save you from what? But perhaps I am worse than you myself. Why didn’t you throw it in my teeth when I was giving you that sermon: ‘But what did you come here yourself for? was it to read us a sermon?’ Power, power was what I wanted then, sport was what I wanted, I wanted to wring out your tears, your humiliation, your hysteria — that was what I wanted then! Of course, I couldn’t keep it up then, because I am a wretched creature, I was frightened, and, the devil knows why, gave you my address in my folly. Afterwards, before I got home, I was cursing and swearing at you because of that address, I hated you already because of the lies I had told you. Because I only like playing with words, only dreaming, but, do you know, what I really want is that you should all go to hell. That is what I want. I want peace; yes, I’d sell the whole world for a farthing, straight off, so long as I was left in peace. Is the world to go to pot, or am I to go without my tea? I say that the world may go to pot for me so long as I always get my tea. Did you know that, or not? Well, anyway, I know that I am a blackguard, a scoundrel, an egoist, a sluggard. Here I have been shuddering for the last three days at the thought of your coming. And do you know what has worried me particularly for these three days? That I posed as such a hero to you, and now you would see me in a wretched torn dressing-gown, beggarly, loathsome. I told you just now that I was not ashamed of my poverty; so you may as well know that I am ashamed of it; I am more ashamed of it than of anything, more afraid of it than of being found out if I were a thief, because I am as vain as though I had been skinned and the very air blowing on me hurt. Surely by now you must realise that I shall never forgive you for having found me in this wretched dressing-gown, just as I was flying at Apollon like a spiteful cur. The saviour, the former hero, was flying like a mangy, unkempt sheep-dog at his lackey, and the lackey was jeering at him! And I shall never forgive you for the tears I could not help shedding before you just now, like some silly woman put to shame! And for what I am confessing to you now, I shall never forgive you either! Yes — you must answer for it all because you turned up like this, because I am a blackguard, because I am the nastiest, stupidest, absurdest and most envious of all the worms on earth, who are not a bit better than I am, but, the devil knows why, are never put to confusion; while I shall always be insulted by every louse, that is my doom! And what is it to me that you don’t understand a word of this! And what do I care, what do I care about you, and whether you go to ruin there or not? Do you understand? How I shall hate you now after saying this, for having been here and listening. Why, it’s not once in a lifetime a man speaks out like this, and then it is in hysterics! . . . What more do you want? Why do you still stand confronting me, after all this? Why are you worrying me? Why don’t you go?”

+

But at this point a strange thing happened. I was so accustomed to think and imagine everything from books, and to picture everything in the world to myself just as I had made it up in my dreams beforehand, that I could not all at once take in this strange circumstance. What happened was this: Liza, insulted and crushed by me, understood a great deal more than I imagined. She understood from all this what a woman understands first of all, if she feels genuine love, that is, that I was myself unhappy.

+

The frightened and wounded expression on her face was followed first by a look of sorrowful perplexity. When I began calling myself a scoundrel and a blackguard and my tears flowed (the tirade was accompanied throughout by tears) her whole face worked convulsively. She was on the point of getting up and stopping me; when I finished she took no notice of my shouting: “Why are you here, why don’t you go away?” but realised only that it must have been very bitter to me to say all this. Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment? She suddenly leapt up from her chair with an irresistible impulse and held out her hands, yearning towards me, though still timid and not daring to stir . . . . At this point there was a revulsion in my heart too. Then she suddenly rushed to me, threw her arms round me and burst into tears. I, too, could not restrain myself, and sobbed as I never had before.

+

“They won’t let me . . . I can’t be good!” I managed to articulate; then I went to the sofa, fell on it face downwards, and sobbed on it for a quarter of an hour in genuine hysterics. She came close to me, put her arms round me and stayed motionless in that position. But the trouble was that the hysterics could not go on for ever, and (I am writing the loathsome truth) lying face downwards on the sofa with my face thrust into my nasty leather pillow, I began by degrees to be aware of a far-away, involuntary but irresistible feeling that it would be awkward now for me to raise my head and look Liza straight in the face. Why was I ashamed? I don’t know, but I was ashamed. The thought, too, came into my overwrought brain that our parts now were completely changed, that she was now the heroine, while I was just a crushed and humiliated creature as she had been before me that night — four days before . . . . And all this came into my mind during the minutes I was lying on my face on the sofa.

+

My God! surely I was not envious of her then.

+

I don’t know, to this day I cannot decide, and at the time, of course, I was still less able to understand what I was feeling than now. I cannot get on without domineering and tyrannising over someone, but . . . there is no explaining anything by reasoning and so it is useless to reason.

+

I conquered myself, however, and raised my head; I had to do so sooner or later . . . and I am convinced to this day that it was just because I was ashamed to look at her that another feeling was suddenly kindled and flamed up in my heart . . . a feeling of mastery and possession. My eyes gleamed with passion, and I gripped her hands tightly. How I hated her and how I was drawn to her at that minute! The one feeling intensified the other. It was almost like an act of vengeance. At first there was a look of amazement, even of terror on her face, but only for one instant. She warmly and rapturously embraced me.

+
+
+ + <p>Chapter X</p> + + +

A quarter of an hour later I was rushing up and down the room in frenzied impatience, from minute to minute I went up to the screen and peeped through the crack at Liza. She was sitting on the ground with her head leaning against the bed, and must have been crying. But she did not go away, and that irritated me. This time she understood it all. I had insulted her finally, but . . . there’s no need to describe it. She realised that my outburst of passion had been simply revenge, a fresh humiliation, and that to my earlier, almost causeless hatred was added now a PERSONAL HATRED, born of envy . . . . Though I do not maintain positively that she understood all this distinctly; but she certainly did fully understand that I was a despicable man, and what was worse, incapable of loving her. I know I shall be told that this is incredible — but it is incredible to be as spiteful and stupid as I was; it may be added that it was strange I should not love her, or at any rate, appreciate her love. Why is it strange? In the first place, by then I was incapable of love, for I repeat, with me loving meant tyrannising and showing my moral superiority. I have never in my life been able to imagine any other sort of love, and have nowadays come to the point of sometimes thinking that love really consists in the right — freely given by the beloved object — to tyrannise over her.

+

Even in my underground dreams I did not imagine love except as a struggle. I began it always with hatred and ended it with moral subjugation, and afterwards I never knew what to do with the subjugated object. And what is there to wonder at in that, since I had succeeded in so corrupting myself, since I was so out of touch with “real life,” as to have actually thought of reproaching her, and putting her to shame for having come to me to hear “fine sentiments”; and did not even guess that she had come not to hear fine sentiments, but to love me, because to a woman all reformation, all salvation from any sort of ruin, and all moral renewal is included in love and can only show itself in that form.

+

I did not hate her so much, however, when I was running about the room and peeping through the crack in the screen. I was only insufferably oppressed by her being here. I wanted her to disappear. I wanted “peace,” to be left alone in my underground world. Real life oppressed me with its novelty so much that I could hardly breathe.

+

But several minutes passed and she still remained, without stirring, as though she were unconscious. I had the shamelessness to tap softly at the screen as though to remind her . . . . She started, sprang up, and flew to seek her kerchief, her hat, her coat, as though making her escape from me . . . . Two minutes later she came from behind the screen and looked with heavy eyes at me. I gave a spiteful grin, which was forced, however, to KEEP UP APPEARANCES, and I turned away from her eyes.

+

“Good-bye,” she said, going towards the door.

+

I ran up to her, seized her hand, opened it, thrust something in it and closed it again. Then I turned at once and dashed away in haste to the other corner of the room to avoid seeing, anyway . . . .

+

I did mean a moment since to tell a lie — to write that I did this accidentally, not knowing what I was doing through foolishness, through losing my head. But I don’t want to lie, and so I will say straight out that I opened her hand and put the money in it . . . from spite. It came into my head to do this while I was running up and down the room and she was sitting behind the screen. But this I can say for certain: though I did that cruel thing purposely, it was not an impulse from the heart, but came from my evil brain. This cruelty was so affected, so purposely made up, so completely a product of the brain, of books, that I could not even keep it up a minute — first I dashed away to avoid seeing her, and then in shame and despair rushed after Liza. I opened the door in the passage and began listening.

+

“Liza! Liza!” I cried on the stairs, but in a low voice, not boldly. There was no answer, but I fancied I heard her footsteps, lower down on the stairs.

+

“Liza!” I cried, more loudly.

+

No answer. But at that minute I heard the stiff outer glass door open heavily with a creak and slam violently; the sound echoed up the stairs.

+

She had gone. I went back to my room in hesitation. I felt horribly oppressed.

+

I stood still at the table, beside the chair on which she had sat and looked aimlessly before me. A minute passed, suddenly I started; straight before me on the table I saw . . . . In short, I saw a crumpled blue five- rouble note, the one I had thrust into her hand a minute before. It was the same note; it could be no other, there was no other in the flat. So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.

+

Well! I might have expected that she would do that. Might I have expected it? No, I was such an egoist, I was so lacking in respect for my fellow-creatures that I could not even imagine she would do so. I could not endure it. A minute later I flew like a madman to dress, flinging on what I could at random and ran headlong after her. She could not have got two hundred paces away when I ran out into the street.

+

It was a still night and the snow was coming down in masses and falling almost perpendicularly, covering the pavement and the empty street as though with a pillow. There was no one in the street, no sound was to be heard. The street lamps gave a disconsolate and useless glimmer. I ran two hundred paces to the cross-roads and stopped short.

+

Where had she gone? And why was I running after her?

+

Why? To fall down before her, to sob with remorse, to kiss her feet, to entreat her forgiveness! I longed for that, my whole breast was being rent to pieces, and never, never shall I recall that minute with indifference. But — what for? I thought. Should I not begin to hate her, perhaps, even tomorrow, just because I had kissed her feet today? Should I give her happiness? Had I not recognised that day, for the hundredth time, what I was worth? Should I not torture her?

+

I stood in the snow, gazing into the troubled darkness and pondered this.

+

“And will it not be better?” I mused fantastically, afterwards at home, stifling the living pang of my heart with fantastic dreams. “Will it not be better that she should keep the resentment of the insult for ever? Resentment — why, it is purification; it is a most stinging and painful consciousness! Tomorrow I should have defiled her soul and have exhausted her heart, while now the feeling of insult will never die in her heart, and however loathsome the filth awaiting her — the feeling of insult will elevate and purify her . . . by hatred . . . h’m! . . . perhaps, too, by forgiveness . . . . Will all that make things easier for her though? . . . ”

+

And, indeed, I will ask on my own account here, an idle question: which is better — cheap happiness or exalted sufferings? Well, which is better?

+

So I dreamed as I sat at home that evening, almost dead with the pain in my soul. Never had I endured such suffering and remorse, yet could there have been the faintest doubt when I ran out from my lodging that I should turn back half-way? I never met Liza again and I have heard nothing of her. I will add, too, that I remained for a long time afterwards pleased with the phrase about the benefit from resentment and hatred in spite of the fact that I almost fell ill from misery.

+

. . . . .

+

Even now, so many years later, all this is somehow a very evil memory. I have many evil memories now, but . . . hadn’t I better end my “Notes” here? I believe I made a mistake in beginning to write them, anyway I have felt ashamed all the time I’ve been writing this story; so it’s hardly literature so much as a corrective punishment. Why, to tell long stories, showing how I have spoiled my life through morally rotting in my corner, through lack of fitting environment, through divorce from real life, and rankling spite in my underground world, would certainly not be interesting; a novel needs a hero, and all the traits for an anti-hero are EXPRESSLY gathered together here, and what matters most, it all produces an unpleasant impression, for we are all divorced from life, we are all cripples, every one of us, more or less. We are so divorced from it that we feel at once a sort of loathing for real life, and so cannot bear to be reminded of it. Why, we have come almost to looking upon real life as an effort, almost as hard work, and we are all privately agreed that it is better in books. And why do we fuss and fume sometimes? Why are we perverse and ask for something else? We don’t know what ourselves. It would be the worse for us if our petulant prayers were answered. Come, try, give any one of us, for instance, a little more independence, untie our hands, widen the spheres of our activity, relax the control and we . . . yes, I assure you . . . we should be begging to be under control again at once. I know that you will very likely be angry with me for that, and will begin shouting and stamping. Speak for yourself, you will say, and for your miseries in your underground holes, and don’t dare to say all of us — excuse me, gentlemen, I am not justifying myself with that “all of us.” As for what concerns me in particular I have only in my life carried to an extreme what you have not dared to carry halfway, and what’s more, you have taken your cowardice for good sense, and have found comfort in deceiving yourselves. So that perhaps, after all, there is more life in me than in you. Look into it more carefully! Why, we don’t even know what living means now, what it is, and what it is called? Leave us alone without books and we shall be lost and in confusion at once. We shall not know what to join on to, what to cling to, what to love and what to hate, what to respect and what to despise. We are oppressed at being men — men with a real individual body and blood, we are ashamed of it, we think it a disgrace and try to contrive to be some sort of impossible generalised man. We are stillborn, and for generations past have been begotten, not by living fathers, and that suits us better and better. We are developing a taste for it. Soon we shall contrive to be born somehow from an idea. But enough; I don’t want to write more from “Underground.”

+

[The notes of this paradoxalist do not end here, however. He could not refrain from going on with them, but it seems to us that we may stop here.

+

Feodor Dostoevsky]

+
+
+ + <p>Recommendations:</p> + + +

Emma, Northanger Abbey, Pride and Prejudice, Mansfield Park by Jane Austen

+ +

Gobseck, Father Goriot, The Magic Skin by Honoré de Balzac

+

Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe

+

The Decameron by Giovanni Boccaccio

+

Wuthering Heights by Emily Brontë

+

Life Is A Dream by Pedro Calderon De La Barca

+

Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes

+

The Divine Comedy by Dante Alighieri

+

Oliver Twist, David Copperfield, A Tale of Two Cities by Charles Dickens

+

The Idiot, The Brothers Karamazov, Crime And Punishment, The Insulted And The Injured by Fyodor Dostoyevsky

+

Faust Parts I & II , The Sorrows of Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe

+

The Overcoat, The Nose by Nikolai Gogol

+

The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne

+

The Hunchback of Notre-Dame , Les Misérables , The Man Who Laughs by Victor Hugo

+

Trois hommes dans un bateau. Sans oublier le chien! by Jerome K. Jerome

+

The Trial , Metamorphosis by Franz Kafka

+

A Hero of Our Time, The Demon by M. Y. Lermontov

+

Martin Eden , The Call of the Wild, White Fang by Jack London

+

Moby Dick Or The Whale by Herman Melville

+

Thus Spake Zarathustra by Friedrich Nietzsche

+

Eugene Onegin , The Queen of Spades, Boris Godunov by Alexander Pushkin

+

Treasure Island by Robert Louis Stevenson

+

The Antiquary by Walter Scott

+

Othello, King Lear by William Shakespeare

+

Fathers and Sons , A House of Gentlefolk, A Sportsman’s Sketches by Ivan Turgenev

+

The Adventures of Tom Sawyer, The Prince And The Pauper by Mark Twain

+

Dick Sands, the Boy Captain by Jules Verne

+

The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde

+

Amok, Chess Story by Stefan Zweig

+ + + +
+ + +
+ + <p>1</p> + +

The author of the diary and the diary itself are, of course, imaginary. Nevertheless it is clear that such persons as the writer of these notes not only may, but positively must, exist in our society, when we consider the circumstances in the midst of which our society is formed. I have tried to expose to the view of the public more distinctly than is commonly done, one of the characters of the recent past. He is one of the representatives of a generation still living. In this fragment, entitled "Underground," this person introduces himself and his views, and, as it were, tries to explain the causes owing to which he has made his appearance and was bound to make his appearance in our midst. In the second fragment there are added the actual notes of this person concerning certain events in his life. — AUTHOR’S NOTE.

+ +
+ + /9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QNvaHR0 +cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1 +TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5z +Om1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIw +MTAvMTIvMDctMTA6NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDov +L3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRp +b24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8x +LjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBl +L1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAv +IiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MjFFNzMwNzlFNjlGRTQxMUE2 +MkJGNUI0MTBGOEJCMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6RDUyMDlDQTIxQjRG +MTFFNUE3MzA5QkMyNDdDQ0U0NkQiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6RDUyMDlD +QTExQjRGMTFFNUE3MzA5QkMyNDdDQ0U0NkQiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhv +dG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFu +Y2VJRD0ieG1wLmlpZDo5NUZCMDE1RkY5MUFFNTExQTM0MjlCMUE4NjFGNDUyRiIgc3RSZWY6 +ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDoyMUU3MzA3OUU2OUZFNDExQTYyQkY1QjQxMEY4QkIyQSIv +PiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0 +IGVuZD0iciI/Pv/uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwK +CgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoV +ERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fH//A +ABEIAWoA5wMBEQACEQEDEQH/xADGAAEAAQQDAQAAAAAAAAAAAAAABgQFBwgBAwkCAQEAAwEB +AQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGEAABAwIEAgUHCAQHCAsRAAACAQMEAAUREgYHIRMxQSJ1CFFh +MhS0VjdxgSOU1BUXGEKz05WRoVJicjMWsdGiQ3OTJHTB4YKSozSEVWU2J/CywlNjw0RUZMQl +NbUmRnY4EQEAAgIABQEGBQQBBQAAAAAAAQIRAyExQRIEwXEychMzBVFhkaEi8LHRshWB4fGS +Bv/aAAwDAQACEQMRAD8A1UoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoKu1t +2p2e0F1kPxIC5udIisBKeHAVUcrLj0YSxLBFxcTBOPHoUMoa62i280TfWbLetbTfW3o7UpSY +souADb2OVD/08SQsBxVMKCF6209pCznb10zqb+0rExknZBrDOCcc0NRRs2zcdVSXDH++i0EY +oFAoMg7GWvTl63EtNivlmG7x7m+LSIbzzSNCImZllZJtTXgnpFhw6FoI7r4LYGudQt2pgYts +buUtuDHbxygyDxC2iYqv6KJQWCgUHZHGOUhoZJm3HUxR5xsEcMQVe0QgRNoSonQikmPlSgyn +fNptvrJpXTupZ+sZ4wdTA+5bmRsoE8iRiEXOaP3hlHBTToJcaCmTZeNfLFNvG3+o2dU/djav +XG0nHcg3JttOkwjmTyOin8w/MmK8KDGNAoFAoFAoFAoFB2xXGG5TLkhrnsAYk8xmUM4IqKQZ +k4jmThjQZU3ssWkrXpjb9+x2ZmzzbzazulxbacecUkk8vk4k+bp4Cglh8q0GJqBQKBQKC4ae +t33nf7bbcMfXZTEfDy81wQ8qfyvLQZx8Qdi0vqHd+9Pydb222vtIxH9RlMXIjZ5McEIScajO +M8TzL2T6/LjQR7S+hNqWd15eitRzJ8htySNpt0hhQbaSUbWVX3HOyWHrPZabQMOOJEqJ2gsN +o22t7F817aNTPvsOaQtc6THdjEAC5NjvtR4yHzBPFp0nk4JgS4pgtBxA05pjSljtN/1rb37s +/fgKRabAxI9TRIYlk9akvIDhojpY8oARMcMylhwoJHr7ZuDL1JooNvo7wwddwQlwYEpzmFFN +EQ30NzivLbbJCVePQXTwoJHshbdvLPu8Ma1BLvMrTcWdLk6gN8G4jhsME04rEQGXC5WJ4AZP +YrwLDqoMXaZ0tBkWOfrrVavlp6LKGI3HjELT9wnuorvq7bhCQtCAYuOnlXBOCJivAJXqLRe3 +N52utm4GnosrTrLN2Gz6hhE6dwEEIEc9YaU+WSqgkPZVRRc2HVioXPXO3e02iJ2nrvcWblM0 +9cLVFkMWtHQCZMlvKbrzjriYCyy00bQrkTtEuArwNaDCt1dtztzlu2xhyNbjeMocd00dcbZU +lUAM0QcyiOCKuFBlnf8ARYFg2ysC8ChaZjy3A8jkxcT6v5TK9f8ABQWrw1z58PerTfqZKiyH +XY74IuCEy4wedC8uGGb5UoPq66Dsyam1zqG5K4xorT95lQmm4qgL8t85JixEjESEAry0zmeV +coJ6KqqJQV+odIbf3/Zx/X2lLXIsE2zXELfdLc9KKY06DqBlcBwxEsczo9SdfDoWg51tozQm +grbaoF3sky6PXyyDcImpWJfLD114CIQZZyq0TLZKCHmVTVFzdaIoXPStx0jYvDlc7jOsJSzv +15YtE0UmEy5JSIHroOiSNErYAWA5UxxVOK0EItOlrANjma8v0SQzpcpqw7LZY72V+W+qK4rX +rJgeVlgE+kdyKqrgKJjxQJNrDbvS172+0vrPQlrk22Terp9wv2JyQstFlmhq0TTriCXa5aou +PDinRguIXVzb7aTS1rvds1rFuDcyC0bUXUjchAKVcmyQHGLfb1QVcYaNCFXnFUVyrioKopQR +fXmitFntrYtfaMblx4b8py03uDMdGQbMwA5jZIYg2nbBFJeCJxHgnRQVlh2j0xd9V7c6fG4y +GHtVW9bjeicJteUn0xgDHYTKrgR1Qc+biqL0cKCMa/XR0fPabfpuXp7UNsmPRp4PS1lNm03i +KZkMUIXULpy9nDo6eAZp3M0dp2RrrRNs1Qkx2ExabVYbVZbblGTJMUUnn1I1ytsNc4RUkTE1 +TKmGUiQInp7bvZq+7jaj0RAuMx2TKKSxpOfnb9Uaejti4OdxOL+c0cFOyiZR4ZiNFEIDZNHW +tzSGtbpeTkx7npwoUeDHbUBbKVJkG0428hASrlBoyRBIfRXpoIZQKBQZA2H0zc77urpv1OG9 +JjwLhGmznWwI22WmHUdzOkiEgCqhh2uleFB8b5W6/wAbdLUsq7wJMIZ1zmOwDktONo9HF8gb +caI+BhkRO0KqnkoIQMuUMsZiOl60Jo6j6qqnnRcyFivXjxoM1b/6hspEk61uot017Dtd4vbQ +pgkdhqKHJY+V57F00/mAvXQXDeTb/U2tD0jqfSkQbhppzT8KGk4HGwYiHFE1dCQpkKMC2i8V +PAceHTQX/b/Xdju+6to0vbZ7aW6x6Ye07Ybi6qthIuCtgjkhtS4ijpAqB1qiJwxXCgptpduL +lpCHr+13DIWvpWnJrMe1MOsu+rR3EEQJ91CVpDfcICEc3AAxL0koLJK0bfNV7AaetGlY43W6 +6Xu9wa1BBgutPnnedNWnwyEXMDJlESbVUVOKYoiqgRjUc77q28sm1EVxp+9SrqV11ArJg62x +KdFI0eKjoKQEYt4E7lVcpdnHFFoPvxOXNZG7U+2tmpQrDGiWyEKrjlbaYAyT/OOHQY2stjvF +8uTNss8J64XB9VRmLGAnHCwTFVyiirgKJiq9CJxWgzp4l9vdfXHcZr7o05crla4Vshw4kqFE +fkNKLQKpJmaA0RUMl4KuNBaNEw29m25Wr9TE2GtijOR9MabQgckMuPgoFLmgOPJAQXAQJcxY +qmFBU2qx3nXfh1S26bbK6X+06hduV7tzZIsowfYMRkctVzOY5sqYIqrxw6FoLDepr2mNs2ds +FeaTUN5uyXC/to62rUMAEGY8V51CVtHM4c1zj2OCFxxwCc2e1ayt+3+ttC7nQv8A7Z07b3pG +nr3JRcrNxBEWI1AkGgc4Xs3ZEVxROzwQsKCzXDRt6vfh20Ets5DVsalXebfLhKfbYYjmMhWm +VcUu0uZsSwEUUl6ERcaDm56RveuthdBJo2KVzd049co98gR1FXmnpb4uNmTebFUURxx8hfLQ +d+ntb2jSU3bbQsqWy41Y7x966nlg4DkZiZIMmm2kdFVBfVW3fpSFVHNjgvCgtG8Oz2soWrb5 +qW/XCK3pybIflwb4/KF3ntOkRsMssoRyHHMqiOUQyj0qSB2qDnZxLZe9qtwdLXiaMG3sLbry +MkuKtAxIQZRtivpOE0ggCdZKiUEWhNas1/rafdNLCkSfaY3rlpgNOq2+1Etwg3HYiInacdaa +EcBHiWCr00GQd0I8nVtn25m6rt427ca9TVt9wY5fIfkwkeFpiRIYXKTZKqogYombjh2cEQJV +drlB1vvFuXox6QMK/XOK3b9K3VFUHGjtwZnoQmnEW5S51cTrTMnHglBr22k/QWvITySWJNws +UuPJdKG5zWxeaUXHGOYiIJqBYtnlxHHHBVSgnXiKlWS26qumnLE6jzMy5O368uomH+lyhxaj +/JHbcNfMTpJ1UGH6BQKBQKCcab01o6Ha4mqdRX2FLiipn/ZWKTy3F51osAZe+jFtlpxUxJzO +vZ9FFKgi9+vlwvt4l3e4Ehy5jiuOZEygKdAgApwEAFEERToRESgo0ffRomUcJGSXEm0Vcqqn +WqdFB8IqouKcFToWg+yffJXFJwlV3+tVVVc3HHteXimNAakPsqSsuE2pJlJQJRxTyLhQddAo +Ptl55k0cZcJtxOgwVRXj50oKj72uv/rr/wDnT/v0FJQdjL77JKTLhNkqYKQKorgvVilB10Ha +5JkONg046Ztt+gBEqiPyIvRQfKvPK0jKuErQrmFvFcqL5UTooOW332kNG3CBHEyuIKqiEK9S +4dKUHXQfZvOuIKOGRoCZQQlVcop1Jj0JQcg++2DjbbhA28iC8AqqIYoSEiEidKIQovHroPkD +Ns0NslAxXESFcFRfKipQcuvOvOK46ZOOF6Rmqkq4JhxVaDgDMCQgJRIeKEi4Ki/LQT+z2nSO +lIcPVVxvNv1BcCZGRaNOQ+a4oTOkVuXMbbAGmFwIm0VVcXs+hiVBBZ02XPmvzpjpPy5ThPSH +zXEjccVSIiXyqq40HRQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQZe8MO +gtKa31/OtOp4Pr8Bm1vSm2ea8zg8EhgBLMybZei4SYY4UG0H5Wtivdpfr0/7RQPytbFe7S/X +p/2igfla2K92l+vT/tFA/K1sV7tL9en/AGigfla2K92l+vT/ALRQPytbFe7S/Xp/2igfla2K +92l+vT/tFA/K1sV7tL9en/aKB+VrYr3aX69P+0UD8rWxXu0v16f9ooH5Wtivdpfr0/7RQPyt +bFe7S/Xp/wBooH5Wtivdpfr0/wC0UD8rWxXu0v16f9ooH5Wtivdpfr0/7RQPytbFe7S/Xp/2 +igfla2K92l+vT/tFA/K1sV7tL9en/aKB+VrYr3aX69P+0UD8rWxXu0v16f8AaKB+VrYr3aX6 +9P8AtFA/K1sV7tL9en/aKCPbi+HDZmz7f6lu1u0+rFwt9rmSoj3rk08jzMczAspvkK4EKLgq +YUGkVAoFAoFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKCJ7ufCrWPc +lx9lcoPNegUCgUCgz94K/ircu5JHtUWg3WoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFBE93Ph +VrHuS4+yuUHmvQKBQKBQZ+8FfxVuXckj2qLQbrUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgi +e7nwq1j3JcfZXKDzXoFAoFAoM/eCv4q3LuSR7VFoN1qBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQ +KBQRPdz4Vax7kuPsrlB5r0CgUCgUGfvBX8Vbl3JI9qi0G61AoMLeJ3crWWhbJY5OlpIx5U+W +4w9mZbfUhRvERQXBLjj5KD4Pee63Xw3Ste2h8GNRQmG2ZZZAMW5jb7bT2Laoo4GJ5xTDghJQ +UmtN9r1pfZHS1/FG5msNTRmEjZ2/o0cJpDef5YZUXLmRBFP0iTqxoIxqbV3iY2wgWzVurLrB +v1kkvtt3K1NstATCujjkI2mWFFcBUUISIUPpRceIX/dbVG+MCzz9wtJX+1taAKLDm26I4yhz +eTIaZFVVDjkOJOuKXF3o/goLZYNUeIwtvZO4Ny1BanbCtolzo8ZtgUli4LJ8hSH1YW+y4iKq +czDCg+NBXDxWa30nB1PatT2NiBcObyWpTCA8nJeNgswtxHR9JpcMCXhQXLcrc3drTDGjdAxZ +cF3cTUK5Z16EEWKHNkK0xyRcbAMVx7Sk2uGX0VVaCo0tqTxB6S3GtWmtcCOq7Le07N2tsZcs +Rc2VTM2mGEEQJU5nMHgKoqF1UGZNYXGVbdJXu4xCQJcKBKkRzVEJEcaZIwVUXguBDQa87cX3 +xT6/0yGorNqayx4TjrjCNzGEB3M0uBLg3EdHDjw7VB26117v1Z9f6Q2/av1vbvt3tzbk+WMZ +tyKUlyXKFDRSZE0HlNAmCAnFKC6Wzc/d/RO6Vj0ZuO9brtA1GQtwblBDlkBunym+gWf8ZlQh +IOvgS0Hbrrc3c3U27D22m2UqNbDtbKvXe8yGxdyqKCriJnB5EAVdBvg3mU16UTjQdu2+6O41 +n3Vc2v3Kfj3GfJaV603mM2LSOfRq6IqgA0KiQASIuRFQhw4440EMmeIncG177P6fnTWy0lHv +q219pY7Q5I7jqtCqvIOfEE7XTxy0GSfEvupqLQmn7S1ph0Wr5c5DpoRtg8iRIjKnIXKaKnBT +Dj5MaCT7FasverdqrHqC+PDIuk31r1h0AFtF5Ux5kMABEFMAbROCUE9oFBE93PhVrHuS4+yu +UHmvQKBQKBQZ+8FfxVuXckj2qLQbrUCgwB4sv/wHvwP/AAKDGW6rZbZ3TcLROVQ03rSK1dLE +mHYbkDIAzaTDgKIguB8gh5aD63DVG7BsA/L/APlwMM8xV9FMHIauY/7jCgzf4qzjDsffUd/r +DchDH/p+uNEv+AhUEWvoyB8GTSSP6z7mhKmP8hZDSt/4GFBX2z/+Pj//AFyR/wB6dBCNlNLe +IedtlZpWkdZW+06ec9Z9Rt8iKy643llui7mMorxLmdQiTtrwWgyrvltBaNxfuwGbwFm1bbuY +5aXVJFVwFwIhJtCFzBCBFQw9HjwWgxzprcveTbHXVm0bua43d7NeXQjwbvnRwxzmLSOi/gBm +IGacwXhz4Lii9GIZ93D/AOoGpu6p3sx0Gsuwdl8Qkvb1l7Q1/s9vsKyX0CNPBSeR1CTmKqpF +f4KvR2qCu33TVCeJHRCWFYxajS1REiFKzerK/wCsy8VPLgWXp6KDjQcDU2t/Ee4m5M5lq/6M +aF2FbIoZWHeSedtWiVccok+LuK4kSYdCJwC8bB4B4i90m5H/ABwn5hsovFeT94KvDzYE3Qcb +v4H4rdvAif8AGxjxVfVOP0XrUhVTr45M/VQY31lplb1cd7ZLQ4yrJdI9yYVOlEbkyG3eKeRp +0i+agkE3UybpXi66gVVci6S2+mHIXpBLpMgOC8mPWv0xJ8oeWgzT4XPgTpn/AJd/9QkUGVaB +QRPdz4Vax7kuPsrlB5r0CgUCgUGfvBX8Vbl3JI9qi0G61AoMYb37X3/Xn9mPuiREY+5bkM2V +62bgZm0y8G+W27iXDrw+Wg6vEHs2/uZpqGxbHY8a/W2RzIcmUpi2rLiZXmiJsHCRCwEk7K8R +Ty0Fu1ZsG9qfZrT+jpcxmNqLT0dhIk9vObHPab5bgKqiB8txOvLiioi4cMFCH3TaHxC6+Ztm +nNfXq3x9M250HJMiIueTKVtFFDVEAcx5SXDNlTjmVFWgy9uToB+/7VXDRVgViIbsViJA9YIx +ZbCO42oiRALhYIDeHAVoLbD22vrOw5bfk/FW8raXbd6whueq81xCRCz8vmZe1/Ix81BjvSO1 +vil0lp6Jp+x6m07HtcLmertGLjipzXSePEzhKS4m4q8VoLjrDZTdK5Oac1vbr5DY3Ss7Ss3G +Q3iEOUCG4oZPoh4o25kJCbwJOC4YcQpLdsxu5rTXVn1LurcYP3dYXEdh2mFgWYhITy4CKCgm +YCpqpEqomXgnQGc9VWuRdtMXi1RiAJFwhSYrJuKqAhvNE2KkooS5cS44ItBEdidvL1oDQDWn +by9GkTW5L76uQycNrK6qKKYuA0WPDj2aCya32i1Jfd89La+iSYbdnskZliWw6bqSSJt6Q4qt +iLRNqmD49Jp10HGudodUTN49PbjaUlQozsIQZvceW462r7QqoFk5bTyKRsOEHawwyjQWvcHZ +vXcTchdydsZ0WNeZLfKuttm4i092UAlRURRVDQBUhXL2kzIWNB2bY7N62HcSRuVuTPjTNQq2 +rVugxMSajoQcrHHARTK3iIiOPpKSrmoLlo7Zq62/V25Nwvb8R6za45jbDMc3CeFl1XkNHhNt +sUXI9+iRUFl2t8P1+0htjrbT02TBd1BqiNIiMSWDdKOLZRDZjo4ZtAaYOvGpZQXh5aDIOzOi +rrojbWz6YurrD8+3+s852KRmyvOlOvjlJwGi9F1McRTjQTWgUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFA +oFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKCJ7ufCrWPclx9lcoPNe +gUCgUCgz94K/ircu5JHtUWg3WoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFAoFBE93PhVrHuS4+yu +UHmvQKBQKBQZ+8FfxVuXckj2qLQblXqc5As0+c2KG5EjuvgJY5VJsFJEXDq4UEG2I3Lu24ui +HL/dIrESSE12KjUbPkytg2SL2yNce35aCM6f301DcrDubcXYEQHdDuPBbwDm5XkaV5E52Jqv +Hkp6OFBV+HzfV/c2NdY90ix4N5tpg4LEbPy3IziYIaI4RriJiqFx6xoKTSu+mobxojcG/vwI +jcnSDkgITQc3I6jIESc3E1Xjl45VSgidu8RG+J6UZ1u/oSHM0eaOGcyI8QnkZcJp0lHmvuNi +JNkikTWHX0UGTpO81uuGzVw3E0yAvrEjk56nKRU5chtRQ2XkBUXEc3UvFMFTgtBAdN7teJvU +tki3yyaEtUu1zRU4sj1ptvOgkoKuR2WBp2hVOKUFfrnendawai0jpaFp+3Oal1Db2n5cJ9ws +rUwjMTaBwHuXkTl9OZfloOyxb7a9tW4Fr0buXpdmzO3wxatk+E9zGlNwuW2i4E8J5nFQVwNF +HFMUoK7dDfDUls1zF2+29s7N81Y4KOTPWlJI7CEHMQCQTZ48vtkSmiCip0qvAKfbrezXB7hD +t7uZZI9mv0tlXrZIiKvJdQRIsCxcfFc4tllIT9JMuGNBbLhvhu5P3S1DofRunrXcnbJzHUWS +4bJkw2TYKSkTzYY5nhTBKCSbR723jVGqrronVtj+4dWWptXnGGyU2nAFRQ8Mc2VU5gkOBEhC +uKL5QjD2/G62sdS3e37S6cg3K0WQkbkXK4Gqc4syoit/TRgFHMhZRxJcOPZ6gl+z29h66tF5 +j3O3patWaezDdLd2kbVUzIhAh9scDbITBVVRXr40FVsBuleNydHTL5dYkeHIjXFyCDUXPkUG +2GXUJeYRrmxeXroLLp/e2/3P8XObBiB+HvrX3Zk5n0/q/rmXn4mvT6mOOXDpWg58Pm/Uncv7 +2g3eLHgXm35H2WYymgOxT7KkiOEZYtnhmXHDtDQcWLe2/wBx0ruReHYMQH9FyJTEBseZkeGO +hqKvYnjiuTjlwoIXafEVvhI0sOtT0LDnaRBTV+VEeIXEFolBwsnNedARUVxJWsOvooM5bcbg +2PX2lY2orPmFl1SakRnMOYw+GGdo8OGKYoqL1oqLQdW7nwq1j3JcfZXKDzXoFAoFAoM/eCv4 +q3LuSR7VFoNwdWf9Vbz/AKjJ/UlQYf8ABt8I3u9ZP6pmgx/or/qb4gv8vL/uy6C0aUaLbu27 +YbrxRULTcGnLPqkQRcFApDqC6WHpLyxxRPK0PloLrto427s/vW42SG2b0wgMVRRIVacVFRU6 +UWgy74Z2Isjw/afjyxE4rzdwbkAfok2U+ShoXmVOmgwNtIb6eHndZkSI7cCtlFJeGJkODi4d +S5BbxoJjsxfPEgxt9YI+mtPWWXpgRJIkuU4SSCaV8+YpIktrihZsOwlB2eIOfeLf4hNCTbLb +/vW6MQxOJbuYjXOPnvdjOXAaC3WeXrDdrxCWsdSxWdNuaF5c1yzcwnHcWHgd7JYZTI3FazKm +CZMMMaC9bNKkjxTbjvyFzyWm5bbJF6SNjLZDgnmERTGguIb12yfulp+DqPbKRbL/AC5AwbTd +7mOV1ts3VHmsI8wBZUIlXEV6+mggtu1FrCweJrXs7Sun/wC0lwViQ29BR4WFBjmxiJ7MqLmy +kAjlTj2qC77Ft3zWN813vFPkstT3Ysm3x7fHxU23BYbIVISxwEG2wEOK5lx8lBI/BQ1HTbW8 +OiiesHeXQcL9JQGLHUEXzYkWFBZNAojHii3LZi8Y7lsmuPJ6KIauRSJcOteYap8+NBIPBV8L +Lr35I9jiUET0OQkPiZIVQhJLgoknFFRfvTilBH7Cw7oDT2127cECSC4Dlp1QDf6bJyHkA1Tr +XloXzgFBftEPNP7Zb7PMmLjLsy4G24KookJC6qEip0oqUGS/Co027sbamnRQ23HpomBJiiis +lxFRU89BDPBWSjbtZR2iVYLc6OsZEXEMVFxFVF68REf4qDNO7nwq1j3JcfZXKDzXoFB9ssuv +Ogy0CuOuEggAoqkRKuCIiJxVVoMoR/DDvi+wDwaZNAcRCFHJcJs8F/lAb4kK+ZUoIhrbbrWO +iJjEPU9uW3yJIK4wCuNOoYCuCqhMm4PT56DLXgr+Kty7kke1RaDdGZFalxH4jyYsyGyacThx +ExUV6cepaDV7R1m8Q2zyXXS9g00zqezSpKyLbccyICGYiHMUUdEgRUAcwHhgqcCw4qEo0Vsx +rCzbL60h3ERla11izJefhgbSILrgEjbSuqotqSkZES5sqY4J0YqEi0ztROn+HeNt9qSOkK6F +DebIFMHORJSQb0c87RGK5SyEuUujhQQTanZ7caw7Obgacutp9XvF7aMLXG9YjHzVWOoJ2wdI +A7S/pklBQ6e054orbttF24tumYdpg5JEd++OzYxvC1LecdcwRp9zJ/XKOItkuHRgvGgnzeyc +vTPh+vWh7GiXO/3Jg3ZBoQNC/MdUEVBJ0gEREAQRzKnBMelaCJ6Ef8U+jdJ27TUHQVukRLaB +A08/NjcwkNwnFzZZgj0n1JQXa9aH3S1FuxtzrK52NuKNsigmoEZkR1bjPI88SgIq8RmmUxXE +M3TQVm4W3WuIe+mnNxdG25Z7BgMbUjIPx2V5Q/QkSo+41nzRz7KJjgradHCgte423O5Old2V +3Q24gt3ZJ7XLvNnIhElVREHOypApA5kE+yuZDTHDCgsrujd7tZ7p6U3A1JYQtcG3XCKw1am3 +Wzcjw2jV1x93EsfTX+kv8lERMQmG3u2+tLT4itY6vuFu5GnbrEfagTucwfMM34xinKBwnRxF +ovSFOig+Nttt9baI3q1SUa2I5t5qPO8MpHo6A08v0wJyFc5uUCccZ9DrReigiti0pvTsvf75 +C0fp8NV6Tu7vPt+DiCbBpigcwUJDQhBUE+GUsEVCTilBMNg9pdTWSXqLWGuRAdTapM+dDbJC +5LLpq66hECkKK4ap2RJcqCnHHggQbSVh3+2Zk3fTmm9ONaq0/NkLJt83MiIjhAIcwhFwCBVE +RQxLhiPZLDioSzbvaDWNn2m16l4AXdaa3iznHYAE0Ig89HeBlpTQkaQjceJVXNlTFE6qCRaQ +2smTPD5G2/1PHSHPchPMPNqTb3IfV83WHEJojAshZD4FQQDavZ3cWwbO7g6culqRi8Xpowtc +dJEY0eVWFBO2DhAGJfy1SgtultN+KOx7dt7f2rTEO2xHee29e3pkU3gCUZEaijcg8qpnVMyA +S+TjxoM2bLbWxtt9FtWRHhlXB9wpVzlgioJvmiDgGPayAIoI49PFcExwoLhu58KtY9yXH2Vy +g816BQZU2b0tt/M5d+1BrNnTd0tc9p2FDeY5wuozkdE1wMOGfs4eagy7rodA6k1FOvMDfCTZ +xmEhjBA33GWsERFFsW3o+A8OCf3aDB+7tsgQZ1vSFrstdA40alKNHEWOqHhy8HHpC9rp6qCe ++Cv4q3LuSR7VFoN1qBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQRPdz4Vax7kuPsrlB5r0CgvO +jo9ok6tsse9Gjdnenxm7k4pZUGMTwo8Sl1YNqvGg2wvGmbfoO56s3FvGnLSyEYGLTt9aY4tm +0+qkqNPk2n+NPEFLLgSCh/0lDEXict7TVy0xc51tj2bVd1tYyNRW2IiC2D6GogaohF2iTMi4 +qq9npWguXgr+Kty7kke1RaDdagUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUET3c+FWse5Lj7K5 +Qea9AoJ7pONtw7o8lvEG6SNSJdGcr0QVKMltQmVfBcF/rcvNw4fyaDI827+FrBpiUxqwSjon +qwOOLi15FbE3Vy4dXCgxluxc9D3O/NTtJy7vOaeaxuEq+uI7KORmLjnRSVRyZelaDI/gr+Kt +y7kke1RaDdagUCgUGumsPGFF03qq72AtKuSStUx6GshJogjnIcUM+XkFlzYY4YrQWj88cL3O +c+vj9noH544Xuc59fH7PQPzxwvc5z6+P2eoyH544Xuc59fH7PTIfnjhe5zn18fs9Mh+eOF7n +OfXx+z0yOfzxQvc9z6+P2emQ/PDD9z3Pr4/Z6ZD88MP3Pc+vj9npkPzww/c9z6+P2emQ/PDD +9z3Pr4/Z6ZHKeOCF7nufXx+z0yOfzvwvc9z6+P2emRmPZvdRvcvTEq+t21bWMaa5B9XJ5H1L +lstO58yA1hjzsMMOqpE8oFAoInu58KtY9yXH2Vyg816BQZw8OG4+prfMPRFvvkSxRrm47Igv +SoqSUduLgtMtMEWYVAXEbRMePHq40GV9Xaq8TWltNStQSLpp64ha8pXa3wgV1+OBEiIrg5Q4 +ce1guKdPRiqBGN19vr/ryzxb5ftS24tdw7El2DS8SOTX/wAPFVeNOYTzik4imvHLgqph0dqg +j3gsTDdW59ySPaotBurQKBQKDzf3k+LGsO95v68qgQ3CpHNAqBzQKDnLQc0S5y0DLUDnCgZK +Blpkc4cKDdDwYfC66d9v+yRamEM91IUCgie7nwq1j3JcfZXKDzXoFBedG6ic03qu0X9tlJB2 +uWzLRglwQ+S4hqGOC4ZsMMeqg2EY13sEL16kQbDqSI9rRl6LfJYghpHZlrzXSZEjeEsXcv6K +8OjyKFZqjdjZtbhcdbxZN0b1SFnkWG12CTHVsCAhMGZKnlyoC5uOLmb+bQRXwWrjutc+5JHt +UWg3VoFAoFB5wbyJ/wBq+r++Jv68qgQ2gYUHKJwoPpESiXKJxoOcMKDnCoDCg5QaD6y4UBEV +fkoFBzhjQbm+DNMNr7p32/7JFqYQz1UhQKCJ7ufCrWPclx9lcoPNegUEt2lYYkbmaYZkQ/vB +k7lFQ4SqGDv0orlXOqAqeYlwXoWg2/1SHimDUVwTTp2U7FzzW2K4goaR1XFsTz8c4jwLz9FB +rD4gHdznNYQi3Fajs3tLe2kcYqtqHqvPeyKvKIxx5nMoJh4K/ircu5JHtUWg3WoFAoFB5w7y +fFfV/e839eVQIbhQc4UHNElBymNB9iiquCYqvUiVArWLLc3xzNMEQ/Mn91apN4jnK9ddp5Q+ +ZdsnxFRJDJt49CrgqfwpilTFonki1Zjmph4cP46sq7FwVOFByLaqmK/ItQPrlIiY4LQfGC+W +g3L8Gfwvuffb/skWrQhnmpCgUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoMsTtKWGL4dLRq2PF5eon9RFDcu +AmaHyBjvkjaJjlRMzYrjhjQUu4+ki0vpXRF4h3Wc+/qe3rNltuu9hs0RtcreVBXD6RenGg7P +EJYLRZNT2WNa4/q7L9jgyXkzuOKTzvMUzVXCNePkThQSzwV/FW5dySPaotButQKBQKDzi3j+ +K+r+95v68qhKHUCgUHKUHKJUDLG2e1B3uzDd33EaR41RhFTHsCuCl8+Fef5XlTWe2Hd42iJj +MsnrtdYotu+nAjIuGKEQ8cOnBFRUrgjfaZ5u3sqxfrqxWayOCwSELL3FslIzUlHpTiuCV3eN +stb2uXyKVjh0YydbFHTROjFcqL5K9B50gpQVDQKiceig+shfLQUzgcaDcnwaphthc++3/ZIt +WhDPFSFAoInu58KtY9yXH2Vyg816BQZZ258RuqdD6ab03EtNsuFtadckCsxp4neY6uK9oXRD +BOrsfPQSxzxl6ucEBc01ZjFtMGxJt5UFPImLnCgxVujuVc9w9Rt324xGIb7cZuILMVDRvI0R +Ei9sjXHt+Wgyd4K/ircu5JHtUWg3WoFAoFB5xbx/FfV/e839eVQlDqBQcolBylA6EWoGzm3F +wtkHTMGGkwVOPHbJwhLLwJMc3HoTj014XkZm8zMPa01jsiPySO46jtsuE4UWU3JNgFIhEkXi +ieZVx6K5+2Y6NcMG7p3GRzoKOji2SK4DmHDFVXMKpXq+FWOMuHzLYwgUsDF1ENMuKISJ1cet +K7olwXjEvlsVRUVeipVVIDgnBOig5UEw4kifLQdDoY4rj0dVBuJ4N0w2wuXfT/skWrQhnepC +gUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFAoFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKDzj3k+K2r+95v68qqlDak +EoPpKBQc4Y8KgZy0hO0ueio8yY1HiuPRktzhOZUUzHsL2l6fRx4+WvG31vGyYjM9Xs+Pas0i +Z4dEkasek2WG5igbEXKjhstGbQKqj+k1iiBj08MPLXNbbeeDeNcRxYv1Xe41zlttoCtwIjiI +24nE0HoJUxxxwSvS8fXNYz1lxb7xPshErq/Fkzjcht8mGOARm8cV5YcEUlXpIula7NcTEceb +g22i1uHJ1CiIKKvyVdm7xREwRceCcfJRZw8KZeC4p/HREqYxSiG4vg6x/DK54/8APT/ssWrQ +hnWpCgUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFAoFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKDzk3j+K2r+95v68q +qlDcKkKDlKDsZYdkOi00Km4fART+GoyJLbtHYBz7i5gIjm9Xb6Vx4Iil5/NWF93SG9dPWUjg +Q8qSIkeSkKFFEXUYwU0Jw8BUhxx4p1rXHttHCZjMu7TXHCOS/XS6TLc21DvMluQ2raK5JbLN +0JiiKuKqvDy1zaqReZmsN73xzlj65TEdj8xrBARFQBTy9HTXqa6YeduvmOC1wYch51GgwTPi +qIvFMUTGtrTEOatZmcKiRAlRsFcbVE6iTFUqK2ieSbUmOb5Bex048Vw89WVhw4idGPy+Sgpy +zD1Yp10Q3F8HSqu2Vzx6r0/7JFq0IlnWpCgUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFAoFBn7wV/FW5dy +SPaotButQKBQKDzk3i+K+r+95v68qqlD8KDjCpBEqBKdG25SJ2WScDTks4/zvSKsd1ujbTXq +mKohIBLwTFTL/cJwT5iWuOebpR0pqetvNJiuTDHz4J/sVrNOGV63xOFJLQnnSI3FNTThmVVX +BOK41enCGd4zLrdgmYNNIilmXEV8gJ1cPPV4vHNnanRI7FYW2HGzcHMWPFV6lyqtc23bmGtK +RC+SYDRiQm2JomCknDHj5qwreY4wvKJ3jTSskTkZtRFcVJpUVPPiNd2rbnm5tmr8FgJOngld +DDCncReKdSL0UVbg+DnH8Mbnj/z0/wCyRatBLO1SgoFBE93PhVrHuS4+yuUHmvQKBQKBQZ+8 +FfxVuXckj2qLQbrUCgUCg85t4U/7VtX97zf15VVKHKlBxxoGFBkWGyLUVtprAEHIAL0JgvD/ +AG647TxddYxC6Cw6ImHFS445sMe12sUw/hrC1msQjUxgG55I4SCRCmOPlVVw4/NXRT3eCs4i +XfFs7xT2xd7Xa7SccEFOKqS+TCq22cF+3jlILbaUdNJRiiNomAdXZ6q573xGE85XLOEYXXk7 +RAigCJxzGaomCf4I/LjVYjKMu6G6iGpekTKqBOJ+k4HAsq+RF4Y1WYwnOVBdwN4DTgIKK5l4 +Jww4rj5ErWk4VmGOUNsg7JIuCrhj08F6/mr0nFMugw4L5V6alVt/4O0w2zuffT/skWrQqzrU +hQKCJ7ufCrWPclx9lcoPNegUCgUCgz94K/ircu5JHtUWg3WoFAoFB50bwKn4ravT/peZj/ny +qspQ9Uw6Oig+VTGgq7ZBKXLFr/Fp2nV8gp/f6KrM4hNYzKeKigyoqnHJjh8if3krk6uvoutv +RDQVzY4AnHrXEcUrn2TheqKamxC/Ooi5VUGiFSRVb6eObBMR8y12aONIY397+sJ1DSzydPwJ +cSQMh2ePNmNhxJjl4AbJL5TcRVT+b8tceyJrLeL9zta5PNNTAVVQ7Gb0RQeKoIrwxVOvzVTj +hK1TpzuQH2xxcFeYyCf+NNVbjD8yqpr8lbUr/X91ZlcWGEjR2owmpqwKCS9WKJxVfORYqtZT +OZymFj1PJfcRu3ROL0pV5p9SAnTxT+OttER709Fb55QgchtyM+TJKik2uQiToxRcK74nLjmM +S7QVHAVeOZOn5KDb3wffDS599P8AssWrwrLOdSgoFBE93PhVrHuS4+yuUHmvQKBQKBQZ+8Ff +xVuXckj2qLQbrUCgUCg8594VT8VdXJ/0vN/XlVZSh6Y0H200464LbYqZkuAinSq1EyJdZ7U/ +EjqKN4uuf1ziYZUROrFV/uVhe8S3pWYXY1RTFv03DUW0EeOGbgqqvmSsW2Vwt7aMSCFDUxxy +5iw61VU4J8tZX4wtEPmDcXrZr2BLjkDchRHI6YI6gpgQkqNrwIsPRReGPTWkRnVLO0/zXyRL +R2Q7INE5rhE47lQBFFLy5UAEw+auXjLbgtb94teR0xcWS2xjzvV0ziP80nVytovmRVrWuu3s +V7oUlometvNuKyrSAPrDYEqESczsMlw60bFf4ca12VxCtZyvANEmJKqCKfpLwrnmV1tbFhX3 +paJiIoo80vRQU6cvnrWZnGEMcS3+dLkH1Eamnzqq16ERwcVub7hqqkqefhSSrcPwhIqbbXNF +6fvp/wBli1avJFo4s41ZUoFBE93PhVrHuS4+yuUHmvQKBQKBQZ+8FfxVuXckj2qLQbrUCgUC +g8594k/7VdXd7zP15VVKICi0F/01C4rKMcyqiiyGOHR6RL5E6qy2Tww01xxyvaPuFnRw0/mi +Irgn9+s+2OjXKqt4AklFRcVACIVwVPInX8tZ7OS1ea5MBkwLHBSXN8mHRWMy0UV1SWN8ceYE +BlssI2jh+g0hKpGeXrVeCCnnq+uY7MTyyraJ7sxzdDFrfuT6pNluSG/0h/q20+QU4VNtnbH8 +YwdmecqnVJMxbOFtiNoDaqgg02mGKqvBME66aMzbulXZwjELlb4rUVtQRcXTy853yqKIKCnk +EUTBKzvMy0hUmww8ik+59EnFUx4KiVnySjN/uEq5ZoVsbyxGEVXzTgOApiuK106axHGymzPK +EILBXXuOKY4fwV2uOVXbxxVVw49X8FVtK+uOLcXwjKq7b3JVTBfvl72WNVqckbObN1XZlAoI +nu58KtY9yXH2Vyg816BQKBQKDP3gr+Kty7kke1RaDdagUCgUHnVvCg/irq3veb+vKqSlER6E +4cV6KCawWRYjtNCmIiKDgq8SVOvDyKvRXPaeLprHB2P3KCLiMOEC5kyi0KYr0+boqIpJ3Ryd +VpkEdxdASVQbYUBE+KipnjxXr4DTbH8Sk8UijApKhLxBPSWuS0t1lYuDdwu1ykEaoyp8rOnk +ARTD5+Nb2p21iGdbZmV4jzLeAiDCKaj6ICnFV8/XWM0nqu+/VmHXEkO5TkIuICv+Lw6Mvn8q +07pjgYVRkhoh+iS/pJ6JYdS+SqwOmaCnEJpOGfp/2qmJWhbbm9Gt9ikoIo2KijYp1qq1rrib +Whne2IY2QsxGa/pKv8dd7iXS3jgCGvy1SzbXDcLwkkRbcXJV/wCeH/ZY1W18ldvNm2tGRQKC +J7ufCrWPclx9lcoPNegUCgUCgz94K/ircu5JHtUWg3WoFAoFB517wgn4qatx67vM/XlVJSi0 +YBOSy2q4IZiir18VSkphkT+z9yftwvQUbR0kxQnjwFOCrhwxVVwTyfPXB86Ini7o02mOCIPW +i/2x8kkw3YpLxJ50FyYLxxzoijXXXbS0cJy5Z1XrPGMOtiZNivE41JQCfxQzBFLHqRehf4am +0RPOERmOqoif2ju6Ew069IYFVEzVeWCL5y4Y/JxqluynGcQmO+yQWKyOWcyMXnFI8EcEUBW8 +U6FTHtfx1ht2xfo2pTtXQnzI8c+cujBURMaxaKgHGVbMsuUhHii9GKVWchCk5o6j08f4l41M +1S+pDzeVTMkFETHj0JU1hEoBqu+NTXm4scsWGsVI+oiXhj8yV26tfbHFy7b54LAg8cvRgv8A +drZkvTAqDQAifKtZy6aRiG3nhG+G9y74f9ljVfXyZbebN1aMigUET3c+FWse5Lj7K5Qea9Ao +FAoFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKDzt3gLHdTVqKmOF2mYYf5cqpKURbM2nWjRFzCaEOHBcc +cURFoMz6ZlJIt4ArT2VhEQWsjD+TBOhcyg4i+evH3RiXs6+XJczcZZJsPvFtttxEJyMscxJQ +QkQxymeQkLo4JwrPHXC0ytTm3elry6chu4OW1VJVOG2jfFU6CRC9Hh5K1p5WysYmMsb6K2nO +cKWbGttud9XjPpJjsKjYutcRLs44FlwFDTDjh01aszbjLO8RC1yZgmuUOjo6ceHzVrFWeXEd +E/S4CnRUWWiHc84pASImKlwRPLjUQl1I2bLSqho35cehME61q+cowi+pbwKNpGZfV4i4uGmO +X+jXTqp1w59tuiMimPaJfmrZg72GlcdBVTsYrjh5qJiMyvCmoiuHaTBFThxTy8KxdOW3HhDz +fhtclXrvL64eT/RY1bU5MNnNnCrsygUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFAoFBn7wV/FW5dySPaot +ButQKBQKDzu3dTHdPV2HBfvab8+D5VSUoaeJphmVVwwXGgntjvQlZ4yTPp2gygQmrBmCeVH1 +XO0P80h+euHbr/lw9Xpar/xjPopZ14tMS7Fi1lRttMq4i6ecuOAK0WTISYLjwWrU12mqt9ta +2Udx1zPdb5UdnKyqYOlggEafzlTElT56vTxaxzY38meiuO52mBCVx66szilNC6ARW3RRoujl +Ehp6SfpUnXMzwg+bGOMqOXewjOkGC9CKhJ0cUxSrRryrOzA3qpoEHEETFMcVxX/YqJ0rRuhw +7qtTw5LSqvUuHTURo/EnfHRaZ15nyl7fYHqFP+7prauuIZW2zKgCMTjq8xejiSrx6auziMu1 +yOgAqp0J01GUzV3WxsVA83oinT8tVvK+qFWZEhKLfT0Jh5arhrOejbrwhqS7bXPMiov3y/wX +/VY1a05MNnNnCrsygUET3c+FWse5Lj7K5Qea9AoFAoFBn7wV/FW5dySPaotButQKBQKDzu3f +yJulq1McF+95i/8ADljVJShjuURVUXFV4DQfLbQKuKimPn81SKtGEabVE6FTEkThxquVu11P +q+RqBqggCIuQehE6kqUTl9RklAjgsOKKGmBD1L8y0Iz0UzqPKSq6qqWPHHGiF9tkIH4DZEKK +qoqfx1la2Jb0pmqpS3KnZRPlqvzE/LclBQVxVcV6ManvT8uHSERTzuJgIqvX5E4VM2Viqlda +ccVY7KYov9Y4uOCearZ6omJnhDuixlAnQTgJjiKfJ1VW1l9dZjMPshcQ8oJ5UXq4/P1VC056 +NuPCIprttcs/pJeX04dHCLGrbXyc+3OWb6uzKBQRPdz4Vax7kuPsrlB5r0CgUGZtpPDbetfW +V66vTRtTKohQUcBVV0FVUz8E9HEeFcdfKi+22uvOsRn/AKt509tItPVl7THhO05pqN63eIpa +tuSKqo2RqxDbTqwZBea6v9IsP5tV8zyduqmaa5vP5T/U/snRqpe2LW7YSazN27Tk4nrFYLXZ +5igrBuRILbTytqSErZOJ9IQqQouCl1V8Zs/+q8qLY7Kx+WJ/y96v2bTMZ7p/ZkewXDUsoUKZ +BRltUxR7MqY+TFtxSXDj1ElfU/bfO8jdXOzV2fnn0ni8fy/H1a5xW/cusy5JBRhZQogvuI1i +GJZVVFVFXgnDhXZ5Hlxp7e/la2GGrROzPb0jKursYFBhzUnhX261Bfrje5s26ty7nIclSAZf +YRtHHSUyQEJg1QcV61WowLWXg32tJUVbheeH/tEb7NTA+w8He14pgk+8YdeL8b7NTtTl2F4Q +tsiTBZ136MMefG8uPXHqOxaby+F8Hm2CqarcLwqmqKuL8bq/5NU9quX234Qdsm1VUn3hcfK/ +GX/3aomuVq3mH3I8I22T4ohTbsmHDFHo2Ps9RFIhNtky7I3hO24jMiy3Pu6iPRi9GVfZ6i2q +JK7ZiMO0/Cvt4SYev3ZOOOKPR/s9RGmE/Ol8p4U9ukTD1+7cf/Lx/s9T8qEfNly14VNuGxyp +Muq+RVej/sKidUSRtkLwqbbr/wCl3T/PMfsKfKhPzpcB4UtuBJSSbdVVUwXF6P8AZ6TphMb7 +Q+S8J22xEqrNuyY9SPx/s9TGqETumWQdvdvLJoOzP2izuyHo0iSUsylGBnzDbBtURQBtMuDS +dVXrXClrZSepVKBQRPdz4Vax7kuPsrlB5r0CgrLMw1IvEFh5MzT0hptwfKJGiKn8FU2Tisz+ +S1I4w9ENsEAbVCEBQAG3RkEBTAUTE+CInQleB9m+rb4Y/wBrPT8/3I9vpCcV9E8pb5ECEd3j +SDYAnxbcwcVOPBQw/gx4VwbfF128it5rHdieP6Omm68aprEzjMeq4V3uZZNUrg1D/wAv/wCb +KvF+8+7T4vSXoeBzt8PrDp2/nyp+j7dKlHzHiFwSPyo26YD/AIIpXf4H0KfDDm8n6lvbK5X2 +9Q7NbXJ8pCIBIG2mm0zOOvPGjTTTY9ZuOGIinlWutgin9sNY/ebsJIlkeuLLXrDmmmboq3QW +F4oeBMi3mXFOyqIGP+M66CWWO8wr1aIt1hKXq0ttHAFwVBwV6CBwF4iYEiiQr0KmFBFrfuBc +JWpI8L1KP91TLlKtMd0JBFLF2Iw+8r7rPLQEZP1QkFUcVe0PloJRdr9Z7TGckXCUDDbeVCRc +SNVNcAEWxzGREvARFFVeqgiNj3Lk3e9QgZhM/ctxuEq1RXFddCe27EZfeJyREcaDlAqxDDKR +Z0VRQkRcUQJ2rjaGLakiGeKgKqmKonTgnmxoOHnmWQVx5wW206TNUFOPnWgsmptRT7a5a4dq +hMz7jd3zYihJkFFjojTByDI3m2ZRp2Glyoja4r5KCKW3dS+3iDcbnbbTa41qtT4Q50u8XdyC +gyCYZeVByQZIcv8A0oBEiNFJf0UoJBZdX3J2bCiXuBFi/eub7pm22atwiPkDZOm3zTYiGJo2 +2Rp9GoqiL2sUwoJMr7CPIyrgo8qZkaxTMo+XL04UHLrzTLauOmLbY+kZqgomK4cVWgs2qNQy +rSxbxgRG5066SxhQ2nnljs5yacezOOg3IIRysr6LZcaDu0tfVvtkZuRMerOG4+y6wh8xBcjP +nHPKeUMwqTSqK5U4dSUF1oPlHG1Mm0JFMMFMUVMURejFPPhQfVAoInu58KtY9yXH2Vyg816B +QV1iXC+W5fJJZX/hErPb7s+xanvQ3ZPcRNEaMs08YwypVyC32yILhGLQOyOcXMdVoHnFAAaI +lQAUl6ErwvtH1bfDH+1nqef9Ovt9IRHU+5mq9S3S1GxG1BDM7Tc1dtenHTbMpUSSLbUpOcjJ +GwQrjxbzdrDKtfQvJXW0776hjaasj7EePqKRa9MjfdSTnHzYJxtZCRzaZwaLF8FaJTUky4p0 +41lasd8T7fReJ/jMJNF33nSdQMG3Z210jJv0fSzU5XiSak+QwLyOExkUOSink9PHr81aqIrs +vupdNY2G2WmQ6s12ysCV4ucpwilOy5Lj6tiAr6TYNB2jXr4J5a8b7z7tPi9Jeh9v52+H1hl7 +apc2grWv+se0uV3+D9Cnww5vJ+pb2y+tadq+6IZLi07fD5gdS8q0XB4P9640JfNXUwROGAep +We6ZU+8f7b3QPWMO3lWfOgqOPk9VAQw8iJ5KCPjbtNHd9wJt5tLF1CyOtu2pp0RQxdkzpjzj +bbqiRMjIfLK8o+kOOKKnCgt91t7VksEC92m1QbZqNu/3uC/MtccQMI7NuuimDRCIuG20rSOg +C8FIR7ONBK4Vmtdr1mYRLLChWCFbXJcXVpRBddDFgMJq3V3OLjiqbgkBqpKIoargvEMbDDjB +tXZdR+ptxdSXC5Xhq43FAQZrgOWu5vOMvPqnOMeaKEQmS9pMV40GRE03oYtwJWlmNK2uLbHc +zKyWGEalsyghtSUOK4GVI4CDvBGkReYpHjiS4hFLfc9RX6wxr3KtFu1HNOFbXnr1dzbctlvF +y3sumz6vKcjto+464SuG0aqiH2l9EKCXxYEW17n2C325puJa3uTcm7fHVFjsyJVvuTT3q6D2 +BbMYra5QRExxL9Kgjmim7e5ttq5J8l2IyOqbc409HjrLc9ZbC0nGAY6IXM5j4gCjh0LQXS9y +gtWjrPKsD7j0a3z7lJCbIYWM83epISxBt+G4DHIZF6Wa5UHjgI9BYkFXLsum2dZtWF2xW+Xb +jkMQJt2ebJbwc+TDflpLSaKiaKgsAPDAkzYiSIiDQW6Adwu9nkv3hqHfLvCvxaUsbt4Z9ait +jEc9XdmOx0JvM++oOKRIqL6KcExRQ64kqKxqbbT7sihbLZqnNdnrOwv+ixZkKMrbixwwFAF1 +J2BZURFyIWCKq4hWO7bNI5b7ZqAWXZl8uUsI84xF5bdFBx6eMeGRISNS5ImZK8KIopjguIAt +BOdxYcSeemLfOYblQJl5BqXEfEXGXW/U5RZHGyRRMcwouCp0pQY0lWrSs2FqIGdOW9iJbbPe +ZFrlG2L8tx+HIOKExx0wxFwTjmTOCqoAXBUxyiF20/EiOak0/fDZbO8P6pnQXboQosk4oWSa +aRyfVOYTQuNoWRVyoSdGKUGZaCJ7ufCrWPclx9lcoPNegUFZZ1wu8FfJIaX/AA0qmz3Z9i1P +ehvJZbFpi+6Ss8TUDzkUWosGbbZrJk08xLjEatvsuIhIhhm60VOPRXzfgeRr07Jm89sTXh/7 +We15Wi+ykdkZxPpC4x9l9FS27edt1DeGpkBiRHS4xbhhLeGW7zn1fdyKRKR+TBK+h1eRr2e5 +aJeRs03p70TD7u+wW38wLVa2hmW+HEt5W10IUkmvWoTbwv8Aq8lcCziTpkZKmBYr01NrT3xH +5T6Iiv8AGZ/OPVXSNodAw9Ts6kN6REFiWFzS0+s5bcU5ptWm5asEi/SgHBMpInmqdm2lIzaY +hFNdrTisZWK3aA0HYJNjPTcp92TbIrltwVxDRyKTjknF7ABQiB1wspJhhjhXh/cPN1bYrWkx +ae70l6nieLs191rx2xj1hM9qkw0BafOLq/wvmtet4X0afDDz/K+rb2yuWq7JIutvYWE4LVzt +0lqdbnHMVDnMquIHhxyOtkbZYcUQsU411MEICLNC/JcGdNX0rg0+7Nj2R16AFoanvtk05M9Z +ElNc4mXDMWGZSRpCoKN3QurYTV0tiQzub2omIZyruy4w3FZmBMkTJiug86D6Nqcn6JGm3Ozw +XDCgtG4lh1ONpaty2l0IzWppNwW8OOxVgq1dilQ2BcAXlkqIuXFtXxVlB5aH2ujELhqNnTd7 +3BOyy4F8CY6+0BS2jbehI4DYKD4w5PrAC2Cgi5uVh+lQWl/TmsNS6aWyxbe7KOFe79LdvxnE +aiSSNm4wkRsEd5yOG9IHhykBOPb4UEpaterA1W5rJdOzFbOa4aWVHoHr/LK3sRENV9a9Uw5j +RLh6xjh1Y8KCNWXbq+WrbqwaKvlpuMlbW6kyPOszkJzmPSI7oPx5CyiHl8spboA4iYIggQmJ +IlBInLdqwtVW3UwaUlx49pbixCtLci3E8aNR57RHGVZQsq0KzQw5ptnhj2OqgtNh0jqa0WC8 +2G56dussbndYl5jT7NItQkycZqETQqs2Uz9I3Ig9r6MgVOhVoLs9ou9ajtB2A7dPsVukPOzb +pdbpIhvXGRM5SgwYBCckspkcRs1VSHg2goPHFA7ZEW5LqaPepWmrs/qGMgl6pGdiDaH5TbLk +ZuWrxnzAQWpBjgXFEXHlkQitBShom8WC0yoM1qdcm7lOG+OXOycj1mFdnMpSCaZkr22TcFSD +smqZlRU60D4PSV7Odpe+wrDKZt+j0GJabI49GW4OxTZIJDxkbwsZzJuPlE3s3ZIiwVctBTpp +LXMGy3NkLZKmzbzK++YTjciIrlvuoSnHGjfJ+Q0isqyEcXBZU+CGiIqFQIWldYxLjaLjHstz +9VtLkd642+XcGJT8yU0zIaOREV6a80KLz/03GlXrHglBcY2kbxbrY1Jm2p+axPh3W33m2RHG +VltsXGccpkwUnBbNQB0hMQPHFcRzYUHdYLLdUmaVhRrDc4dvtF0lXaZdro7b1N71iDNYJSbi +vKYuuPzBLIjIig/yV7NBk2gie7nwq1j3JcfZXKDzXoFB2xn1YkNPimJNGJoi9aiuNRaMxhMT +icsqWTxFawtyRYqOm3bmcjZNgSEotpwXIKoIquHVwxryp+00zwtePZP/AJehH3G3WtZ9sM+a +e1FfL/BG8aXmwNUw0RCdFpsodxjkv6D7LSk4JY9faFerFK87yvtuzXPdTN4/KI7v27Z/u7/H +8/XeO238f17f37vRf291bmxGUJVtmBc2UVpplWVcNeYo8UdRBa4Zek8uHWlVjzt0Rx5xE8Z5 +/pjPT8P1Wnw9Uz7fw5fr/wB/0Wt+4a3lNHdJjUGwWwe09d7uamIIq9Kk8gN4+ZtKy0+Ht32z +MW+K0f27s/tWF93k6tNcZj2Vn/GP9pctXjTUtslf3dtbDRJgIA/CbzJhxVQ9Y7KL1CvHy4dF +ex/xFJjE3v8Arj+zzP8AkrdK0/T/ACmeltebUWCwQ7QGubNJGIJDzzuEMSLMamvBHME9KvT1 +0ilYrHKHn3vNpmZ6rr+LW1fvlY/3jE/aVdU/Frav3ysf7xiftKB+LW1fvlY/3jE/aUFNctyd +nblb5Fvn6ssMiFLbJmSwdxi5TbNMpCv0nWi0Ed+9tml+jLclDhdHqZakRQy/yVd5/rBJ/ScW +gkVu3K2dtsFiBA1XYI0OMCNsMN3CIIAKdCIiOUFT+LW1fvlY/wB4xP2lA/Frav3ysf7xiftK +B+LW1fvlY/3jE/aUD8Wtq/fKx/vGJ+0oH4tbV++Vj/eMT9pQPxa2r98rH+8Yn7Sgfi1tX75W +P94xP2lA/Frav3ysf7xiftKB+LW1fvlY/wB4xP2lA/Frav3ysf7xiftKB+LW1fvlY/3jE/aU +D8Wtq/fKx/vGJ+0oH4tbV++Vj/eMT9pQRjdDc/babtrquHD1XZ5MuTaJzUeOzPjG444cYxAA +AXFIiJVwREoPP2gUCgUFTb7lcbbKCXbpTsOU3xbfYMmnB+QgVFoJozvxvCyzyQ1bcFDoxN3O +f+/NCL+OgjF/1ZqjULyPX27S7o6PolLecey/0UNVRPmoLTQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQK +BQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQKBQf/Z +
diff --git a/data/undrground_RU.fb2 b/data/undrground_RU.fb2 new file mode 100644 index 0000000..312b765 --- /dev/null +++ b/data/undrground_RU.fb2 @@ -0,0 +1,4102 @@ + + + + + prose_classic + prose_rus_classic + + + + + + + +

, , , . : , . <> , , , , , , , , !.

+

: , --. , . , , , . , , . , , , ? , , , , . .

+
+ 1864 + + + ru + ru +
+ + + + + + DN OSP 4.9.0, 3.1 (trc.exe), FB Writer v2.2 + MMV + 0DB4CEEC-29FA-AABB-128F-129BD8A5C124 + 1.1 + +

v.1.0 fb2- aka Sclex, 2005.

+

v.1.1 , jurgennt, 2008.

+
+
+ + ., + + + 1985 + + : +... . . 12- , .2, 12 .: , 1982. +* + . . + . . + . . + . . + 710 + 03.01.84. 14.09.84. + 84108 1/32. -. . . . . . 17,64. , .-. 18,06. .-. . 17,35. +* + 500.000 . (1- : 1250 000 .) . 00137. 1 . 50 . +* + + . . . +125865. . . -137, , 24. + . +426 000. . . + , 10- . + + .. +
+ + + <p> </p> + <p> </p> + +
+ + + +
+
+ + <p><strong> I</strong></p> + <p><a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p> + +
+ + <p>I</p> + +

. . , . , , . , . ; , , . ( , , ). -, . , , . -, . , , , ; , , ; , . -, , . , !

+

. . , . . . , , . ( ; . , , ; , , , !) , , , , , , - . . : . . . . . . , . , , ? - , - , , , , , , . , - , , , , . , , , . .

+

, . . , . - . , , . , , , , . ; , ! , , - , - ?.. , , , ,

+

, : , , , , , . , , - , - . -, ; , , . . , ; . , , ! , , ? , : . , , ! ! , . ! !.. !

+

, , , ? . , , , ; , , ( , ), : ? : . , - ( ), , . , . , , . , , , . , . , {1} . ; ! ! .

+

: ?

+

: .

+

.

+
+
+ + <p>II</p> + +

, , , . , . . , , , , . , , , , , , . ( ). , , , . , , , , , . , , , ?

+

, ? ; - , , , . ; . - , , . . . : , , , , , , ,{2} -, , , , , , , , , , , , , ? , . , , . , , , , . , ( , ), , , . -, -, ! , , . (, , ); , - , , , , , , - , , , , , , - , , ! , , ! . , : ? : ; , , ; , ; , ; , - , , , ; , , - -, , . , , , , , . , , : , , , , . , -, ?.. ? ! - !

+

, , . , , , , , , , , , . : , , , , - , . - , . , , - , , , , , . , -, , , . ( , , , , . , - ). , , , , . , , : , , , , ; , , - . , , , , , , , - , . ? .

+
+
+ + <p>III</p> + +

, , , , ? , , , , . , , , . (: , , . , , , , ; , , , . , . - , - , , - ). -, - , , , . . , , , , , ? , . , , , , , , , , , , ( , , ), , , , , . , - , , . , , , ; ; . . , , ( ) . - , , , l'homme de la nature et de la vèrité.{3} , , , , l'homme de la nature et de la vèrité, l'homme de la nature et de la vèrité, , - ; , , . , . , , ; , - , - , , , , , , . , , , . , , , , , , , . , , . , - , , , , , . , , - , , - , , , , , , , , . - , , , , , , - , , , , , . , , - . , , , , , , , , , . , . , , , , . , , - , . , .

+

, . , , , , , , , , , , . ? ? , , , , . , , ,{4} , . , , , , , -, . .

+

, , : ! ; , . , , , . , , .., ... , , - ? , , , , .

+

- , , . ! , , ; , ; , - - , - , , , , , , , , ; , , , , , , , , , , - , , !

+
+
+ + <p>IV</p> + +

--! ! .

+

? , . ; , . , , , ; , , - . - ; . , , . , -, ; , , , , - , - . , , ; , , , ; -, ,{5} , ; , , - , , . -, - , - , , , . , , - , , , , , , ; , - , , , , , .{6} - , - . , ; , ; , , , , , , , , , . - . , , , . , , . , , , .{7} ! , . ? ; , ? , , , ! ? -. , , , , , , . , . - ?

+
+
+ + <p>V</p> + +

, - , ? - . : , , , , , , , , , ? , , , , . . - , , , , , . - , - . , . - , , , , , , , . , ? : , ; . , . , , , . , - . , , , , , - , ; , , - , , , , , . - , . , . , , . - , , , - , , ; , , , ; . , , , --. . , : , . ? : , , , ; . , , . , , ? , , ? ? , , , , . . , , . ? . : . (, , ). : , . , , , : . , , , , , . , , , , . , , , , , , . , ( ). - . , , , , , - , , , - . , . , , , ; , . , , , . : . , , , , , . , , , , . , , .

+
+
+ + <p>VI</p> + +

, . , . , ; , . : ? : ; . , , , . ! , -. , . , . , , . . , , . : , , , , . ? . - ; , , ! , : . , , . ; , . , . , , . , , . ;{8} , . , , . , , , ! , , {9} , , : ! ! , , .

+
+
+ + <p>VII</p> + +

. , , , , , ; , , , , , , , , , , , , ? ! , ! , -, , , ? , , , , , , , , , , , , , . , , ! ? , ? , , , , ? , , . , ? ; , , : ? , , ? , , , - . , , , , , ; , , , , , -, , , -, , ? : , , , , ? , , . , , , . - , , . , , , ! ; , ! , , , . : , ; , , ; , , , - , , , , : , , , , , , - . - , , , , ( ) ( -, ), , , , , , , , , , , , .

+

, - , . -, , , , , , , . , . , , , , , , , , , , ! -, ! , , -, , , , ,{10} , . -, . , , , . , . : , , . , . , .{11} {12} . , , -{13} ? . , , , . . , , {14} , , , , , , . , , , , , , . ; , - , , . ? . , {15} ( ) . , , , ; , ( ) ; , , , . - , , - , . , , , . : , , ( , -), , - , , , {16} ; , , ; , , , , . , , . , , , , , 108000, ; , , , , , .

+

-, , , , , , . .{17} , , .{18} , ( ), , , ( -, ), . , ! , . ( - ), , , . , . , , , . , , , - , , , : , , , , , , ! , , : . , , , : , , , , , , , ; , ( ). , , , , , , - , , , . , - , - ? , ? , .

+
+
+ + <p>VIII</p> + +

--! -, , , ! . , , ,

+

, , . , , . , , , , - . . , , - , , , , - - ., ., , , , , , , . ? : ; , , , ? ? , ?

+

셠 , . , , , - . , , ( , , ), , , . - , , , , , , , - , , , , , - , . , , -, , - , , - , - , - ? ; , , ; . , , , - - ; , , , , , , , , ! ,

+

-, - ! , , ; ! . -: , , , , , , , , . , - , . , , , , , , - . ? , (, , ; , ?), , , , , , . , , ; , , , , , - , . , . , , , , , , , : . , , , , , , . , , , , . , ; , , , , , , ; . , ? , , . (, , , , ?) , - ! . , : . ; ; , , - . , , ; , , . ; , ? ? , ; , , ! - ,{19} , ; , . ? , ; , ; . ? , , : , , , , , . , , , . , . . : , , , , , , , , . ? , , , , , - , . : , ? , , , , ; , , , , , -, , , . , , , . , , ( ), , , , , . : , , , , - , ; . , , , - ! , ( , ), , , , , , ! , , , , , , , ! , , - , , , , , ! , ; , . , ,

+

( ), ; - , , , , .

+

, , , , ? . !

+
+
+ + <p>IX</p> + +

, , , , , , . , , . , ; . , , , . , , ? , ? , , ? , , , , , , ? . , , , , . , , , , ? . : , , , . -, , , , , , , , - , -, , , , , , , , , , . , . ? -! . , , ( , , ), ? , , - , ; , , , aux animaux domestiques,[2] - , ., . . , , .

+

, , , , . , , , , . ( ), , - , , , , , , , , , , , , . - , . , , , , , , , -, - . , , . , , , , , . ? - . , , , , . , ; , , . - . , , -. , . , ; , .

+

, , , , ? - ? , , ? , ? , - , ? , , . ; , - . , - . , , - . , . , , . , , , . : , , , ? , , , . . , , -, , , . , , , . , , , , . , , . , , , , - . , , .

+
+
+ + <p>X</p> + +

, , , , . , , , - , .

+

: , , , , , - , . , , . , , , .

+

, , , . , . , . , , , . . , , , , . , . , , , , , ? , ? ; - , , ; - , , , , . , . , , - , . , , , ; . ; , . .

+

, , !{20} , , , . , . , , , , , . , , , , . , . ? , , ? ? .

+

, , : , . , , , ,

+
+
+ + <p>XI</p> + +

, : ! ! , ! , , , , ( - . , , !) ! ! , , , , - , , , ! !

+

: - , . , , , - , ! , , , , , .

+

? .

+

, , , , ? ?

+

, ! , , . . , , ! ; , . , , . , , , . , , , , . , , , . , ; , , - , , , . , , , , , . , , ! , !

+

, . . . , . ,

+

, , , ? : , , , , ? , , . , . : , . .

+

, , . , , , . , , , , - . : , . , , , - . , , , : ? : , , . , , , ,{21} , . , ; , , , . , . , , , . , , .

+

. . , .

+

, : : , , , , , , , .., ..? ? ?

+

, .

+

, , . , , . , , , , . .

+

: , ? , , , .

+

-; - . - , , . : , . , , . , , . . ; - . - , , . ?

+

: , . . , . .

+

, , , . , . , {22} , . , .

+
+
+
+ + <p><strong> II</strong></p> + <p> </p> + + + + + + + , + , , + , , + ; + + , + + , , + , , + , + , + , + .., .., .. + + .. + + +
+ + <p>I</p> + +

. , . . , , , , , . : , , , ? , . , , . , . , , - . , , ; , , . , , , , , , , , . , , , , , , - , , , , , . , , , , , . , . , . . , , , .

+

, , , , , . , . - : , . . , , , . : - , . . , ; . ? , . . , , ; , . , : . . . . . . , - , . . -, : . . , . , .

+

: , . - , - , .

+

, .

+

. : , . ( ), , . , , , -. . , , , , ? . , , , , .

+

, , , , , , , , , , , , . , , ; ; - . , . , {23} , , , . , -, . ( : , , ). , , ; , ; , , ; , (- , , ) , - , -, , , . , . , , . ! , , -, , , , -, , . , , , . , , - . (, , ), , , , ,{24} . . . ! ! , . - , ; -, , - . -, , . , ( ), , .

+

, ? -! -, , . , , , . , , , , . , , . .

+

, , , . , , . .

+

, -, . . . , , , , . . - , , , , . , . , . , , , . , , ; , , . , ! ! . , , . . .

+

, , , , , , . . , - , , . .

+

, , , . ; , , , , : , , , .

+

, , ! . , - , .

+

.

+

, ; , , , , , . , , .

+

, , , , , ! . ;{25} . , , : , , , . .

+

, , , , , , - . , , : , , , ; , .

+

, , ! , (! ), , , .{26} , , ,{27} , - , , , , .

+

, . , ; , , ; . , , , , , , . , , (point d'honneur), , . . (- , !), , , , , , , . , . . , . , ; . -, , , -! . , , . , . - , , , . , , , - .. , , . , , ,{28} , . . , ; , , , , . , . . . . , , ; . , - , , . ! ! ! ; , , - ! , , , , , . , ( ), . , , , . , ! . . , , ; - , , . , , , , , , ; {29} , . -, , , , , , , , , , , , . , ? .

+

, . : - , - . . , , , , , , ; , , . , , . , . ? , , . , ? , ? , , : , , , . , - , , . . , , , ? , : , ? - , . , , , , . . . , , , , , , , , , , , , ; , . . . , . , , , ( - :{30} , . , ), ; . . , ,{31} , . , , . , , ; . - , ; , , . , . . , , , ; . : - . .

+

, , , , , -, , . . . - , , ; - , , !.. , , - , . , ; , . , ; , . , : ! , , , - , , , . , , . , , , , - , . , , , . . . , , ? , , , ! ! , ; , . ! , ; , . , , , . . . . , , ; , . - ; . - , ? ?

+
+
+ + <p>II</p> + +

, . , : . - , , . , , - . , , , , . , , , , , , , . . . . , . , . , , . , , , -. , , . - , , - , - , ; , , , , ( , , ), , . - . , , . - , , , : , , , , , , . , , , , , , , , , ; , , . , , - , , , . . , , , ! ? -,

+

, , , , , : , , , , , , : . , , , , , . , , ; , , , . , ; {32} , , , , , - .{33} ( ), .{34} , , ;{35} , ,{36} ; .., .. ? , , , . -? , , , ? , - . , ; , . , . , . , , :

+

. , . , . , , , ; , . , , ( ), , . ,{37} , , . , . , , , , . , , , - , . - , , . ,{38} , , , , ., . , . , , ; . , .

+

, , , , . , , , . , , - , . , ! , , . - , , . , , , . , . - , - . , , , , , . , , - , .

+

, , , , . , , . , , , , . , .

+
+
+ + <p>III</p> + +

. , -, . , , . , - . , . , , , , , ., . - . . . ; , .

+

, , , , . . . , , . , , , , . , ; , . , , , . , , , , , . , , , , , , . - , , - , . - . . , , , , ; , ( , , ) - . , ( , , ) , . , , , , , , , , {39} droit de seigneur,[3] , , , , . , , , . , , , , , , , : . , , - , , , . . ; , ; . - , , . , . , , , , , . , , . . , - ; - , ; , . - . , , , , .

+

, , , , , , , , , , , . , . , , , , , , , . - , , , . ; , .

+

, , , , , . , , .

+

, , .

+

, , , , , ? , .

+

, , , .

+

, , , Hôtel de Paris, , , .

+

? , , -, , , , .

+

, , .

+

? , - . .

+

, .

+

-? , , , , , , , .

+

? .

+

, . .

+

, , , . - , , , .

+

, - 腠 .

+

, , , , , Hôtel de Paris; .

+

-! , , , .

+

, , . , .

+

, , , . . , ,

+

; , , , , . , , - . .

+

. - ? , , .

+

, , , , , , , , .

+

, , , ,

+

, , . . , ,

+

. , .

+

? .

+

! , , , . ,  - .

+

, ! --! , , , , , .

+

, , . ! : , . .

+

, ! , , , , ! , ; , : , , ?

+

- , , ; ; , , .

+

: . - . , , .

+

, . , , - .

+

, , - , .

+

. : , . , , , , , . , . ; , . , . . , ; ! - . . . ; , , , . , , , . , , , : , . , , , , - . , , . , , , . ; . , , , . . , , ; , - ; - . , , , . . ; , . , . . , , , ( ), . , , . , , , . : , . ; . - . ; ; ; . ; , ; ; , , , . ; . , , , !..

+

, , . , - . , , , , , , - . , , -, , . , , , , . , . ; , , . , , - . , , , . . , , , . , , . , . , . ; , . , , ; : , . , ; , ; , ; , , , , , . , . - : , , . : , , , ! , , , . : , , , . , , , . , , , , , , , , , , , , , , - , , , , . , , ! ,

+

. , , , , , , Hôtel de Paris.

+
+
+ + <p>IV</p> + +

, . .

+

, . . ? , , . . . . , ; , . ; ; - . , , . , , , . , , - , . ; ; ; - : . , . , , , , , , - , .

+

, . ; , , , , , , , , , - , , , , -. , , , , , , . - , , . , ? , , ; - . , , , , , ? .

+

, , , , .

+

- . . . , . -, ---

+

.

+

? .

+

, , , .

+

, ? .

+

. , , , , .

+

, , ! , , , . , , , , . .

+

! , , , . . -- .

+

, -, , . . . , . !

+

, ,

+

- , , .

+

, , . ,

+

, , , ; , , ? , - . , - . , .

+

; . . , . ; , .

+

--, ? . , , , , , . , , , , . , , - .

+

… , , .

+

ȅ ? -, ?

+

--, , , . . ; .

+

, .

+

--, ?

+

?

+

-?

+

!

+

, , . .

+

, .

+

-, - ! .

+

-, , .

+

, , , - , .

+

-, , .

+

, , , , -! , -, , , , , monsieur .

+

-! ?  , , , .

+

-, , , , , .

+

, , ?

+

, .

+

, , ? , ?

+

, , ! .

+

! .

+

, , , , , , . ,

+

, , . , , . ,

+

- , . , , , , -, . ; .

+

, .

+

, ! . ! , , . , , , , , , ! ! ! ! ! , - , , ! . . . , ! ! !..

+

, .

+

. , . . : , , !

+

. . , , . . . - , - (, , ), , - , , .

+

, , - , . .

+

, , . , . . .

+

, , .

+

! ; , , , !

+

. ; .

+

? , .

+

, , .

+

! .

+

, - , .

+

Silence![4] . - - !

+

, , .

+

, , , , , .

+

.

+

: . !{40}

+

: , , , , , , ; , , , ? , . , , !

+

, :

+

.

+

.

+

, , .

+

-, ! .

+

! .

+

, , ! , . , , .

+

, ! , .

+

-? , , , , , , , , , .

+

, , ! ! .

+

, ! .

+

, , .

+

, ! , , , . . , , . , , . , , . , , -, , .

+

. ; , , , . , , . , ! , . . , . . . , , . . . , . ? ? . . , , , ,{41} ; , , , , ; -, ; , .

+

, , , . , ; , . . - . , , , , . , . ; ; , . . , : , , , -, , , . , , - . , , ! ; , . , . , , , . , , , , , , . : . .

+

, , , .

+

, ! .

+

. , , , ! ; .

+

! , , , , , , !

+

! - ! .

+

.

+

, , ! , . , . , . , .

+

, .

+

! .

+

, !.. ? . ; : .

+

, , ,

+

? -! -! , , !

+

, ! . .

+

, , ! .

+

! ! .

+

. , - . , . .

+

! ! .

+

- . .

+

?

+

!

+

! , .

+

. .

+

! , ? ? : , , ! , , .

+

.

+

, ! .

+

. , , , , , , , , , .

+

! . , , , !

+
+
+ + <p>V</p> + +

, - , , . , , , ; , , !

+

! , .

+

! , . !

+

; : , .

+

, , , . . , ; . ; , , , , , , , .

+

! , ! , . !

+

. .

+

. , , , ; . ! . , ; .

+

!

+

.

+

, . ? ! . , . ! .

+

, ! , . , , . . ! : ; ; , . . . , ! : ; , . , ! . ! , , , , .

+

, , ! .

+

. .

+

, . . . ? ! . , ? . ? ?

+

! , , !

+

, , , . . , !

+

, , , ,

+

, , , , !

+

, ! .

+

.

+

? ! , ! , ! - ? , , , ! !

+

!

+

, ? ! . , ? ; , , , , . , . , ! , . : , , !

+

, ! . , , , , , . ! , , . - . . : , , ! , , , , , - . . . ,

+

, , .{42} , , , . .

+

? ; , ! ! !

+

! , , , ! , , !

+

.

+

, ? , , , , .

+ + + +

; , . , , , , . , . , , ; : ! . , . , , . - ; . (, , , , , . , . ; ). , , : .

+

? -.

+

, ,

+

, , , . , .

+

, , . : , , ! , !.. . . : , , , , . ; , . : . - , - . , , . , , , , . . - ;

+

. : , , , . , , , , ; 

+
+
+ + <p>VI</p> + +

- , - , - , . , - , - . . , , .

+

, , , , . , , , - . .

+

; , , , , . - - , , . : , , , , - , - .

+

. - , . . , . -, , ; .

+

- , , , . - , . , ; - . , , , , , , , . , , - .

+

? , .

+

, , - .

+

.

+

! , . . .

+

? , , .

+

.

+

?

+

, .

+

?

+

.

+

?

+

?

+

.

+

. . ; . ?

+

.

+

?

+

.

+

?

+

+

? , ?

+

.

+

?

+

.

+

?

+

.

+

?

+

.

+

: , . .

+

. . - , , . , , .

+

, , , , .

+

?

+

, ; .

+

?

+

, , , .

+

.

+

! , .

+

?

+

, ( ).

+

, .

+

, ( ). , , , . , , .

+

? - , , . - .

+

, , , . , , .

+

?

+

? . . .

+

( , , , ).

+

, -?

+

? , .

+

- , , . .

+

( , , : , ).

+

, , , , .

+

, . , . . . ( ).

+

, . .

+

- , , ?

+

?.. ? .

+

, ?

+

+

! , , . , .

+

?

+

, , . - , . , , . . , , , , , , -. . , , , . .

+

, .

+

.

+

?

+

.

+

.

+

? ?

+

?

+

. . ? , , . ? , .

+

?

+

.

+

 .

+

. ! ,

+

? , ?

+

.

+

, . , . - . , ; , ,

+

- , .

+

, , - , . . . , , . , . !

+

; . , , . , , . - , - .

+

, , . , , . , , , - .

+

. ; , ; , . . , . , ! , . , : . . . , , , -: , , ? , ! , , , ; ! . .

+

, , , , . : , . , : , , , , ; . ? ? , !

+

! . . , , , , ? , ?.. , , , , . ?..

+

.

+

, , . , . , . .

+

? .

+

+

- ! , ; .

+

?

+

, , -, , .

+

, . , . - . .

+

! , . , - , . , , , ,

+

? ; .

+

, . . ,  .

+

, , ! , , . . , , . . - , . ; , , .

+

.

+

, , , .

+

, , , , , , , , , . , .

+

? .

+

, , !

+

; , . : , , , , - , , . , , . ; . , . , , , , , . , . ! , , .

+

? , - .

+

, -. , ? ? . , ; , . , , , : . - , , . , , . . - .

+

- , , .

+

! !

+

, , , , , , , . , , . , , , . -. .

+

- , ? .

+

. . , : , . , , . , , , , , , , ! ! ; ? , , , . - , : -, - ! . - . , . ; : , , , , . , ? . : , , . , , , , . , , , , : , , ? . , , , ; . , ! , , , , . -, - , , . , , . . , . , . , . , , ! ? , . , , ? , , . , ; . , , ; . , , . ; , , . , , , ; , , , . , . ? , ? ? ! , ? . , , , , ! , , , ; - , , , , , , . , . , , , , , , , . , , , - : , ! , , , , ? . , , , !

+

, - ! , , -, , . , ? . - , - . . .

+

- .

+

: - , , , , - , , - , .

+

? .

+

+

?

+

- , , - .

+

. .

+

, , , . , , , , , . , .

+

, .

+
+
+ + <p>VII</p> + +

, , , , . . , ? , , ! , . , , ? , , , - : , , , , ; , , , , ! . , , , , , , , , ; , ; , . - . , , , , , , . - , , . ? : ? ? , , , ! ! ! , , , -! , , . ? , , , . , ? , , , , . , , , . , , , , -? . , , . ! ? ? ! , . , . - , : ? , , , , - . , , ? ? -? , , , , . , , , . , . . . , , , , , , - , , . : - , , , . , , , . - , , , , , , , , , , . , , ! . , , . , , , . , , - . ; ; , , . , ? , -, , . , . , , . - , , , . , ; : - . , - ; , - , . . , ? , , , , , , - , - , , , ; , . , , , , , , , , , . , ? , , , , , , , , , , , , , ! , , , , - , , , , . , ? , ? ; . , . . - . , ; , , , , . , , , , ? , , . , : , , , , ; , . ; . , , , , ; , - , ? , , , , , - , - , . , , , , , . , , , ? - , ; , . -, . . ? . ? , . - - . ; , , , , , , -, -, ; , ! , , , : , , ! , ; ; , , !..

+

, , , , , . .

+

, , , , . , ; ,

+

, , , , , , . ; , , . , , . , , ! , . . , . , , . : , - , . , ( ) , , , . - , , , , , - , , , - . : , . . , , - , , . ; , , , .

+

, , , , , , , .

+

, , .

+

󅠗 , .

+

, .

+

, , , . , - , . ; , .

+

, , , , , , - . , , , , ? ; , , -. , , , , . , , , , . , - . -, , , , .

+

, , - , , . , . . - , , , . , , , . , , - . ? , , - , , - , , , , , , - , , , , , , , , , , -- ! ( ) , , .

+

- , .

+

, , , , , , . , . ; , , , , , , , . , . , , . , , . - . !

+
+
+ + <p>VIII</p> + +

, , .

+

, , , . , ! . ? , ? , , ;  , , : . . , .

+

. : . , , . , , , - , , Hôtel de Paris; , , , , , , , , , , , , , , , , : 腻 ; , .

+

, .

+

, , , . , , , , . , , , , , , ( ) , Hôtel de Paris . ; , , , , , , , . , , , . , (, ), , , , ; -, - , , , , , , , . , , .

+

- ? , . , ! , , , , . , , . , . - , - , . ; ;

+

, ! , .

+

, . , , . . . , , . - , , . , , , , . , , , , . , . . , . - , , , . . - .

+

, . , - , - . , . - . . , ? . , , . . , , , . , ! , , , . . ! - , ! - , ! ; . , , . , . , , , , , , , . , ! - ! - , , ! , ! , !..

+

, :

+

? ? . , . , ,

+

- .

+

, , , , , , - , , . : , , . , , ! , - , , , .

+

, , . : - , , . , , , - , , , . , . ! ! , , , , ! ! , , ! , , , , ?.. .

+

, , , , ( - , , ), -. - -! - - !

+

, . , , , , , , , , , , !

+

, , , , , . , : , , , , , , . , , , , . , ( , , ; , , ). , , , , , . , , , , ? , , , , , , , , , , , , (, , - , -, ). , , , , , .

+ + + + !{43} + + +

-, .., ... , , , .

+

, ! . , , - , ( - , ). , , , ; , ! , , !

+

, . ! , , . , , . , ! , , , , . , , . , , , . , . , , , , , ,{44} , . , , ; , . , , ! , , , , , . , . , - . , , , , . . . , . . , , - , , , , , . , , . , , , . - . , , , , . , : , . , . . -:{45} , , , , , , , .

+

, , , . , , . , , - -, . , , , , . , , , . , , , , , , , , , , ; , , , ; , ,

+

, - . . , , , (, , , ), : , , , , , . , , , , , - , . , , , , , , , , , . , ? , , , - , , . . , , , : ? . , , ; , , .

+

, , , , , , , , , : , , , , - .

+

, . .

+

! , , , , ! , , ! , , , . , , - .

+

? !

+

, .

+

! , , ! . : ?

+

, , , - , , , .

+

, , ! , . , , , : , , , , , , , -- , , , , , , !

+

, .

+

, . , ; ! ( ) , , - , , , . !

+

! - .

+

! , , !

+

, , , , .

+

! ! , , , ! - ! ! ! , , , , .

+

, ! . , , , , .

+

! , , !

+

, - . , , .

+

, ! , , !

+

, , , . , ? , , .

+

! , . , .

+

, - , . , . , , .

+

.

+

- , , , . .

+

! ! . , .

+
+
+ + <p>IX</p> + + + + + + ! + + + + +

, , , , , , , --, , , . , , , . , , , . , .

+

, , . , , , - . - , .

+

- , -, , .

+

, , , , - .

+

, , -! , , , , . , , . ?

+

򅠗 .

+

!

+

. - .

+

, , , , ; , ; : . , ! , ! , , - , !..

+

, , , , ; , , , . , , a la Napoleon . ; , . , , , . , , , , , : ? . , : , , , , .

+

. .

+

.

+

! , , .

+

, ! , .

+

, ! , , , .

+

, , . ;

+

. . - ; . .

+

! ! , .

+

, , ! , , , , . , , , , .

+

, . . , , , . . , .

+

, ? , , , .

+

.

+

! . , , , . ; , . , . , .

+

. ; : , , ; . . . , , , , .

+

, , - , , ! - , , , , . . - ; : ! .

+

? , , .

+

, .

+

, , ? , . , ; , .

+

? ! ! , . , , . , {46} . . , , . . ? , ! , . , , ; , ; - , , , . , ; , , , , ? ? ?

+

, , , ; , . . , , - , ; , . , , . ,

+

! , , ! , , . , - : , , ? , , ? , , , , , ! , , . , , . , . , , , : , ! . , , . , ? , , . , ? , , , , , . , . , ? , , , , . , ; , , , , , , , , . , , , , , . -, - , , , , , ! , , , , ! , , ! , , , , , , , , , , , , , ; ! , ! , , , ? , , , , ? , !.. ? , , , , ?

+

.

+

, , . : , , , . , , , : .

+

. ( ), - . , ; , : ! ! , , , . , ; ; , ? - , , , . , . ,

+

! , , . , .

+

- , . ( ), , , , , , , , . ? , . , , , , , , !

+

! ?

+

, , , , , . - , , .

+

, , ; - , , , , . , . ! . !.. , , . .

+
+
+ + <p>X</p> + +

, . , , , . , - . . , . , , , , , , , ; , , , .

+

, , , , , ; , , . ? -, , , , . , , - . , , , , . , , , , ; , , , , - , , , . , , . , . , . , . {47} , .

+

, , . , , , , , - - . , , , , .

+

, , .

+

, , , . ,

+

, , , , . , . , , . : , , , . , , , , , , , . .

+

! ! , ,

+

, , .

+

! .

+

. , , . .

+

. . .

+

, , . , : , , , , , . ; ; . , , , .

+

? , . ? . , , , . . , , , , , . , .

+

, , . , . . .

+

? ? ? , , , ! ; , , . ? . , , , , ? ? , , ? !

+

, , .

+

, , , , , , ? , ; ! . , , , , , , ?

+

: : ? -, ?

+

, , . ; - , , ? . , , , .

+

, , - . , ? , , . , : , , . , , , , , , -, ; , , , , , , . , - , , . , , , , . , , ? . , . , , , , , , , , , : . , , , , , : , , , : . , , . , , , , , . , , . ! , - , ? , , , , , , ; , ? - , , ; , - . , - , . . - . ;

+ _____ +

, . . , .

+ + +
+
+
+ + <p> </p> + +

15- . . 4. ., , 1989.

+

: .., .., ...

+

(1864. 12, 4) : .

+

, , . , , , , . , , , , , , , .

+

, , 13 1864.: , , . . 1- , -, , 2- . , . . 20 1864. : , <> , . , , . , : ; , .

+

, . , , , , , , 26 1864. : ( , - ), , , .. . ? , , , , , .

+

.

+

, -, 1860- . . , , : , - . , , , , . , , , , .

+

. : . <> , (). . , . 23 1863. . , , .

+

, , , , , , .

+

, (1849) (1850). ., 1867. , 18651866., : , <> , , . , ; <> - ., , (. . 1867. 2. . 555. ).

+

, , , , . - , , , 1870- . , , ) (1875): , . <> , , , , , , , , !. , . .

+

, , , . 1860- , , ...[5]

+

, , : , , , <> , , .

+

.

+

, , , , , , , , , . , , , , , , , - , , , ().

+

18611864. , , , , , , , .[6] , , . .[7]

+

, , , , . : , , , , , (). , . , , (. ), . , , , (18641865.), . - , , , , : -. , , , . -, , <> , , . <> - , - , (), , .

+

(1845). , , , , 1850- , , . , . , 1864., .. , . , . : , . , , , - , , , , , , (. 1864. 11. . 13).

+ * * * +

, , , , .

+

1864. - . , , ...

+

. (1866).

+

.. , , , , , (. . 1867. 2. . 555). , , , , , ( )

+

.. .. 18 (30) 1869. , : .

+

.., (1882).

+

XIX. . , 18401850- , . , , XIX XX. , .

+
+ + + + <p></p> + +
+ + <p>1</p> + +

, , . , , , , , . , , . . , , , , , . .

+ + + +
+
+ + <p>2</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>3</p> + +

(.).

+
+
+ + <p>4</p> + +

! (.).

+
+
+ + <p>5</p> + +

.: .. . --, 1987. .112116.

+
+
+ + <p>6</p> + +

. . ., 1972. . 90, 116.

+
+
+ + <p>7</p> + +

.. ... , 1982. .6061.

+
+ + + + <p></p> + +
+ + <p>1</p> + +

. , , ; , , - (.: .. 2- . .; ., 1882. . 2. . 106).

+
+
+ + <p>2</p> + +

XVIII. (., : . ) (1756); . (1764) .). 18401860- .

+
+
+ + <p>3</p> + +

l'homme de la nature et de la vèrité - , , , , , .

+
+
+ + <p>4</p> + +

, , 1864. . (18251895) . , .., . (.: . . . ., 1934. . 1. . 497498).

+
+
+ + <p>5</p> + +

(. . 478). -, 1860- ; , , .

+
+
+ + <p>6</p> + +

, , . , , . ., , 1861, 1862, 1863. .. (1863).

+
+
+ + <p>7</p> + +

(. chenapan).

+
+
+ + <p>8</p> + +

, , .  ..-, .. (18311894) (.: . 1863.11. ). , 1863., . .. , , , , ( , 1873, ). , 1863. (7).

+
+
+ + <p>9</p> + +

.

+
+
+ + <p>10</p> + +

, , , (18211862) , (.: . . ., 1863. . 1. . 141146).

+
+
+ + <p>11</p> + +

, . I (17691821) III (18081873) , , .

+
+
+ + <p>12</p> + +

18611865. , .

+
+
+ + <p>13</p> + +

, , - - 1773. . 1864. - , .

+
+
+ + <p>14</p> + +

(?-453) , , . (. 16301671) , 16671671.

+
+
+ + <p>15</p> + +

(6930 ..) ; 1861. (. .. (1861)).

+
+
+ + <p>16</p> + +

, - (17131784) (1769): , . , .

+
+
+ + <p>17</p> + +

. . . . 416. .. ?. - -, , . (. , 1841), . .

+
+
+ + <p>18</p> + +

, .

+
+
+ + <p>19</p> + +

~ - , , 32, 280. .. , . .. (17881866) , 18401860- , , (., 1854), : , , , : , (. 96).

+
+
+ + <p>20</p> + +

! , -, ., . (18081893): , , -, (. III, . V) (. III, . VI).

+
+
+ + <p>21</p> + +

, , , , (18531854), : , , . , , .

+
+
+ + <p>22</p> + +

. .., , (1849) , .

+
+
+ + <p>23</p> + +

. .. (1847), .

+
+
+ + <p>24</p> + +

(1835).

+
+
+ + <p>25</p> + +

XIX. , . , 186.

+
+
+ + <p>26</p> + +

, . (1835), , .

+
+
+ + <p>27</p> + +

, ; (. stafieren ).

+
+
+ + <p>28</p> + +

; . . 360.

+
+
+ + <p>29</p> + +

, (. misère).

+
+
+ + <p>30</p> + +

(. superflu , ) : ; (. . . 401).

+
+
+ + <p>31</p> + +

(. bon ton ).

+
+
+ + <p>32</p> + +

, , , (.: . . 1, . 5, III).

+
+
+ + <p>33</p> + +

- : - , . (1817), .

+
+
+ + <p>34</p> + +

I. I 20 (2 ) 1805. - . - (1840). - - (.: .. ./ . 1924.23. . 37).

+
+
+ + <p>35</p> + +

I VII, I 1809. , VII , 1814. VII .

+
+
+ + <p>36</p> + +

, , 1806. , 15 , I. , VII., , , , I . .

+
+
+ + <p>37</p> + +

, , ( . ), ( . ).

+
+
+ + <p>38</p> + +

, , , .

+
+
+ + <p>39</p> + +

Droit de seigneur , , .

+
+
+ + <p>40</p> + +

. ( ) . , , . , 1862. .

+
+
+ + <p>41</p> + +

.

+
+
+ + <p>42</p> + +

. .. (1830), . . .

+
+
+ + <p>43</p> + +

! (1845).

+
+
+ + <p>44</p> + +

( , ).

+
+
+ + <p>45</p> + +

- (. chambres-garnies) .

+
+
+ + <p>46</p> + +

(1859) ..: , (. .1, .8; . 2, .7).

+
+
+ + <p>47</p> + +

. XIX. .., .., .., . , , - (1875). : , , , 养 (.. . . . ., 1975. .13. .178 .; . : .17. .285287). . .. (1981. 2. .1011).

+
+ + iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAVoAAAE1CAMAAACRLdjLAAAAElBMVEUEBARubm4/Pz+2traO +jo7///9bZbvLAAAABnRSTlP//////wCzv6S/AAAACXBIWXMAAA7DAAAOwwHHb6hkAAAgAElE +QVR4nO19i5bkuKqsBNL///JNIgI9bGWmq3r2vmvObq+Z6no4bQtLCIIASv97/EOHt/Wf3sv/ +v0f5v3TU7qWU5t2t/BXtnx9erfKbUqyWUuP/Yvnnv6L99WGSotfXYa//W339qo2//xXtL4/X +THX+a6+5as3i0O94/BXtr476mqr85qUGzKq38pJss0Wyf0X7m6O9lGos/Nee9fomZNpCIfQ2 +Jdv+ivYXh7/k6CHE9pLoS7QvbRBT2LdT/K9of37kVhU2wUvPWigEC/Mrj5eO6O2ldP+K9vHh +/rK1XvMUQnzN1Ze6DYVQarPlrFZw0t9Z+4OjhKikZGHAViiDzd56/cVeGtit/xXt4wMirRDj +S9eWsLNq7GYv42uR7Mu27S8rwcz/ivbh0WLKeg0pvr6GNRB61uK3dT2reexpMm6naNvrJCgN +X/e6VY38zx2aj26x4Vd+fUkUjtdrdtZdOK/p2l4Gbk3jdojWw37ATy9F/PpsWy/eYSDXD3Ku +7//0LzvaEEnldy992l5fqmP2Noi2vpyGvunYmKo1HIjxq7xOiLKFCi5hVsTO5/G6+AIcMrWD +ZHOCT6lvc/5feNACiIk2TIHy2pdCEhZ7V8zK1zSuq1xfkmseUIJERJOh9PnD6//m8aGQTkxi +D+yx6sxtI5RMm76B7Hmpf1J523/pNc2Z5rADesjgNS1fs9BKC/uKf7JQsOHV+vZkXl5zssIr +w4dlM+Scx5dwjF/GW8PcxyT2UA8xoa9KlxJ1fQe7BA9Y/wlp6CWW9YefHQ+eIqRD2HpI1mNW +xkcN0/YllVjimLENUn7JNcSzP2zoYI8TnT/yTejxcXL4wDFVa/hvr9kb3hpFG7pArymRnYb/ +q57NOpdQqo4/PFKyLSXw4zf2QPOH5uOGol3FQyoxX3uMvsXkI0gwdGwI9zbFYJRBafDHMtCv +kncJtRwaId7MaxF4KO+Y6dDlebreBydF/JGqoucOiMt9mmb+ZND8h+OWst/UzBudM3/9+f1i +EPFlVYnNMX80WOMfXyYWT3n96iWL8F73S4dPC8Hm4m8LrFioDVrg5Y2BCI//XvOzxpsDkO4y +1cbD4wavtRMfos1cIAZobOfL+jL8t3/RN5ImzcH1hbQ3F5nnfJEsHjItzZ5wNlBXbBmvb1/T +1EKiiCKEDYvJ+JLjdmuc5EUeGjTzuiEVPPdrpsa/MVECcXid8lLUrxf5uvbrZIR9+tQGGgWU +zmtjLJKH40kwFcJ25un7Qs599T74y1urzp16lS//7iOut1ykrgv1sDCWX2FaQcktejbWaXWs +k4C1YSZUTkW6XiHuul/Y9Y6qLIl4ERNVjPFDpYX8sGm9vgsLI/Y7WG72UrwvGUHVDo+OY4tY +UAy0pMgoZNzvpUtMapyS4gdzA+CkLovAxtvG8BowpTAUuVG2Pky/iYNKOb0+2bjo+k3iqUZv +kjXO29waKmYTH+qlEDFJFJ0BAIMvF0XH5ytjzypbhOHlmMWsxQBbiCnMrZdKgXlc4uyX6xDL +IN7ZnLMSR+FchnalysUiwo81ZPJ6z85R8THr0JjYlLgz+Rg8v6saDxbn6yKem2yq+RTdUG+Q +/GHOOv5rKd/cZZwj4Xvlnww7FH7DVRpxgzHGkGptuxJySPS1sp1LswwR88+WKxmDI7gbwFmL +8EQLwQSqE1PxdaeMTYwpH0aGRJkW7UsasoBrGNmveQttpM2gDQXMt1inZOMCDdcuOaLw2uEg +pr/ChTFshfSUOAYbK2C6Lvy/6BY4IzZ6aSycOzb1mJadca5ABjRpW+GUfU24TYO5sJoUZ9i6 +y5SVLsv9sdCNixhP7E4vwYalEasaiyeDl4uv9dJMtVHfpDwQxAjJRYAzPvj6nLd8owMiarfw +xnj1Jh8k/B5obh+4RtMsrHpgDdIpdrtKlmMeWgxShGQttRb/REcAr72WnD6YJnAQSt3nY88Z +G2vUcvcqqwcxZCXUAC7D6+tLXh6LMdTr620FbFYwi8az5iyAxzJnwGuqNu6w2BVhYUOlACKC +AtCLdcjIFtPq9Vo9ftOMy69rX+7w3zkRcorZIlIpzNeN8pWM3SAHp1eg814ygZ6Z3mXViw8f +oSxvu4azH7J1K9vraphrL8FULBiH/FdYcb4IrgNatzWessXkfs2R0Jbwnw1WQ8pAijM2twp3 +T/o+Xgsv45zAnLWhG+BvvO4v84Cvh8YclQKMPihmREfDnmkCP2yYCOsiS6XtckDjj22RbJV0 +TXsTlQkeI1cZxDs8gpcE6y7C0F8IFmx2gda6h+ArlXJZBWsrtFDyUULc8chhbwXUEOYz3x10 +TpfUaiXMDgNr7tzV9IYaf1fpdlSK9nWNEqshJSuNrSlV9QChRUJtvd6BFUFIwEnxmbas93VH +i2XWuSKbTKWQCF8d5wR3zepp0+bzmiYcHnGJxkq2eBsXwVLJpvMV82d5IfvZQ+UBMzNiC04v +N2ZdRCpoemDhv/5ScneP1QLXomsaFUskp2COFlyMM7EVjUsL2aeETLPqtQgq4LoCl5yKoARW +hMkJoXBO5NSo+qJtDO+nORkXfHUQLedsPBn0Rko24ACc16xOXYng7NxS2lzfjmkWMxav/bXX +lE1ZtHJBk1KJNg7YYzGGon39oBkXbojlc1FrYZwxAperC1vh9YTDVijYM18vuWk70EkUiuAl +zssEIrBzGbayMA5aodeda7d4mrZDsrIZDApBkqV60dYXM5inxbN5yUkQzw2lhcuMfcq5MWC1 +c0fuNhRwhe6IeVyIXRdbZemrpl5FSwiC2twxb18fKxFwhzKI+Un7qEy4DH6uNGD8xVsargTi +QrPV2Jta42sOc0qYA17TMC01iNcUxe5QYGM49GepE6xU4DRXbpNGdYMLKtN5c//wWrE/YAml +ZAlJpyWbMkmIGhoZM9LmrG34a9M267nf5tHKRVOnlKAFHTtzK3CKDV5Yp6qsHSrF0xDKWRbe +cO30POLl5BbbGqZfuB0G9UnDdoy/0QMceA7XtcGkxtSFs1mwY5SBGOTDp4mJfxttNuHXab1K +yPEZ6q/AW2QAduoPGKwcRcpGm2wsNu4PNvyLzrON/8CiX32vtjlim2hjcA37RcjTFKxpFGnc +M4SGwNDymbExEf3xNOE6jeFYU9ihQ9160a6hj4eTxqd5TSUiXAG1xQyHPQEvsPGpUtflqk1P +I2eJlLpOyiGa5EYr9mXKUJ2X1JVV6pUbkw+dEGMoeMuvJzQs5CrBap57LChbbN2rabGLFmNw +ooq5BVQoAoO2s0qFpcf2lBC2F4BI2GSGfUT9CpSjYCrC+hfmG8azyVx4vTVJtnJOVE2oOl5H +Gw94lCzecCtDE1Ff1PRiqHWESGD6FDAK3RqNfW7QhdEUfNBoyFesw9hMqlxK6NrAV+qmY9+G +QnIN43FjRwnTH0+OXShEDEygjzmbK5KeAPYCBilKmjYuJRBK9mUcJvmsSNHGRLNE9KoUXgz0 +JWbF+EGdqNI1kpI+sEjW9fupaW0362KD651YE92H0HRhNMuFKBgZQK/QhF1YiYVx30A9ipc9 +vVo4/ouS9c2qPYoWbI8IM2jC0eUsYOAVaN5pj+SFgQ9HzFi8ElIgiQ1XmaZhZrhzWVIxwzZu +dXoCsN0ITsfdqOUwz8rwGGA+rPemhdS5zrDf8mqJNPjYoQwaAPeQxw6kr2onCjCRbzOARccp +ndRDYTNhNikoA3N9Icu4fRCskCruWQ22lWtFGoAvkkfhn43rjU+G7ighuc4NwjV/Gz/XGFdu +QpXwTPSMpfZrykBOVWVYD8AOHfrhYDcfrn8fxgWhm9AGmJA+FTK3M9CvmkzkSq+SZnm8wla4 +xRpM4ZjWsIIKPG7wZuOjbUS7mpHYMQR7BRcOokXcjABeiBc7VwN4VR183J4htRSDhheSrXpy +LDzJvcaiw66Etd1gI9YIkervc3UPW7+D8BdGJZzrnLQ60WjXrgvH9Q2cWSvDo+QJFHX8Rb6n +m0AEnAa9w9fIgFcsudDH8PRf38SbbXDZwvyMpecurC9fnn0WLOYe5gdVVIXFF7qLAw2Pw6Zt +06Vbde2wvBvUYQugOLYrXlN2AZULTEgshwUjS8nCF6MLGyatNcrWgUnaDF1jNg3/Vl5tiPsl +klq0S3uq5tgCER2xEWdFqJpSjmVYc78UnEhkqGLqFqDF8RwI1MJ9j11omWAfdewULW1g8A5q +B1GhVjobpDwDvbpfM9RUTDhYEAFpCgCGyxY7cPh0RveG5rfJNoqrUkCtKSwd34UtC5WAcXHp +UYsr8CDni/5GIyLw2vjCCsAfWx+WQkWEP8CUgXyliUGrtAqYnZZ/YwisElmCh+/A77Ba3Jbd +q763CsaRULGTeVAZZXgtgUa1Ip272MdzSYRt1irj9UUWT0abuM66FX0aGiDzKhQrcdohpacp +D1UGPgWUoGXMtQlNGHBWTWVLMyacChhqnV4zXpSUeWLzFYwN3R3gh0J+2+xz5ia9llsjZwbj +Er5Xpia07zMWEuoDrgUSwmEx5aEkyp4b9ep2hCkdu2iHdYLZlePtXFNx3YaUH/mYsjHlZPSF +GEJ7PkYE5k/DvG1QxS2VSI6M1gTuRM8bOTA9gYY+bxXr2/iodThdGtPqkS3SgLMPryUC21Wv +p843cMAKPokWI6+B3dH0g38bWvSlyul08nIV+GXqWuNirk4oRnh5TZw0ojGAQCotQ71AA7XB +0u5i6IGTPvcvjISuTytiNniC3c6LxBf3tDjCsgqNJF3rDBGGHdCJKyWgTswS0dRS2t2NakMB +w6aMUbU6lYbXb1bBVbT4lGsevaZM48ioKisC7dTGNicGJutrldUuVEYxBrpy5sxOizgFfNee +M80wF6tcP90fHwwL0KE7Ef4h+KcXGb/UG82pAMs/g56DggLpx24PWx1Ij2VIoxVpVwAc7W6U +ImRgSe0qQBP6EsCxJ5vXTbTVFRclvupGSnmq9gKYqXhftK5BIQ8rhGqDIJa5/Bynz4O/h7dL +66jNgKUlFEszzsMMpl6mA5fGlNfqKVmCg+PFYA3kG+BfjAGfeOduAkLpjthUCTcxFRLocRsY +rYjYDmVoP5mxU7QVEYOGnTR9qVgwLTFbTiFEzX1ARkE3aLJIGHYing9GauwbwHq5Sulqpmoo +PUGwNoDwiNpEaC489AE/JqAjPup0yfgOnW5sSZaAAi6NSAiiG04gVFvqwKBlAE1BwHtsRrSj +0cZt4wU0e7p5XUQL2ofDGHLYoWA/uiKaBsMHnNJWxxotTRo2fqCvJI1WwXl07HMGVQsUu4Hq +x7NdMe/qiWE7KCMVOHR84RUZvylQoynpkmYCozCNazYdF2yLzTOnI+A3TH9sz1QGpv+5Iodg +TStVcCx1PpYBIPKfCraLTkfbJew3+AANFjVyzXIjjZAr5u1AOKU28T1BTRJSgLIy+y9WN9xF +wmFlkFWkkw3hy85FHD5gjQ3GQbwsRKY652aDGZbyBPlPfJ/g9HmSsWVwNtH8TOgCsS9TfBlS +rID5cz1qTwn3g68mNhKZ0rAHfy5YQYAFm3QQkcK/CtxHfmChAzgscs/NVt4YJ0cVEVJuVVhw +SFOjO5ahJxtbkUylmE+VoE2BSxAvkwYJw3kFpnAlqiNuBm2xMmKQhnyjTObSJKxJnbKM/dbY +CsJbHSYOCXWGHBpi8A12VyViMQwbKw8chHeiBdfeSQPn9iTfGtQ7GJkArAFWjNixieMQVgIs +HB94gJzzTs8mybkjUpI5KqRajjUeaUG4mEvHwxCUQMOpGRuXZ1BZ0yHtzumMpWhHNN56IhAZ +ZGqKAFBTw4aNDSfDnUK4mv1w79pFG0dL1lWMFbycUlPxw1YJDKll1JG0UVpTIOLFgoFiMoYp +YPJHgCvgwyoTVZqkKpgy7ag6BIF34ianhch0ZxS8JtollTtADyrSuEwVmSa0I20TocJI9Mwg +l6SPazXhfE0fjJ+hwPlW6hOX9noMp4K6srZEaEJXyovnjKUCVBSZbxJ+JFYQIFrzJI9iIoKu +BP0MosZLiWD3G56PTTdVQ0x1mCYnN/GmUIf2uYUSLHMlEXEhUt7oNmMiI6hVciLUMWdlwyFq +Q3CpJOiJSYspbKY8241l8FiwA2XpGYSQcAW2prvLCCAg8mRY8X9wDSxHGiuL/i5CYgX2YMz3 +2C2qkBoOLkEXYgeeCyex6bDSgZwx2laH2ZsPTyx2zHuq7tY1f4UhBLNH21C8LEv6j3a7RhPS +0vPlE3RSA8DBiMEUuBs/EuwajoRCozNJoKQBzQzeTYNi8FiZDXk50/7p3HnkoOuZcR2EORCl +BCyFtwTQQ6NjKDrFUqYORCya4RI4cAWzMA3g+cTEI8gydk2TQUrLyhqOrARGZ+BZy22RIpXX +TZRzOq/wz0tKKDzAGfV8ItcLJlGk/CXZAbDCPogVbywG5Ara9RySkEHa7zB8QeowrmxjWgXk +SrCaG26sQgabMJYwO2STUxnEMiFzHfqxlOQ8pM5bLASsbazo6ehyaE6xGlZAmyHLETeDp50e +YZm0bgB9NMqIVv5g0m5BM4qWTzyqVMH7J3oAODgQLKsyRjNkG25tgzZiODfkT1oTxAAiQyXe +QnwRfj5daWhDKu3Sc8F5JRU82EKAI6hrxaJqZdDGq7DDrumOsGOGVW0gX079Sos9LRNP6dPq +I6mqCM7D9AE/INYpE5nq+6SM63GdskO0dca+8rxCa7+BmwnFQ8MEVBDgw3Fzoiz4RvZ5mBFh +8oZBbEIg4DKUkksw9kHdO3PbSqeGhaNeBBEPB34N3vRVB2Hz8iIouIkM6YJBDdShwVGoKVlc +ujCXq/SMjvMcgAiIJ9vYcJ8JtrSLX8H1ZnteljMmn1OvWkaRBVrDLjBYDtZEXWAorwMRAXEK +nwRVl5kUpMHSpBpYQNr4jST7CpiWDvaC7Iy9jpJd9zUj8kgFnGacso0s9Rh+2XqGfNJAEgOk +lkReRPoJQlSJTJVj7uzhQMygNbqYe3U6kN6meGUNGeoCIbxUy4JUZT5FiMI9N5bC1UdcgQAI +OZ0KMkQQwpRGzTk2dLdigqaAjyjZPcmn4detyQpSkClZBEBltjStf3eGYC9zFiGn0jOhRZZ4 +HYmi01rA3pgI6mfTlhHMcO5dMTZfRIvnh3+9sFiBZgNlC+qPkKiSwZFgA1VGqaSAybNhiBtL +m/dMP512w7ALhF7MhwiWmZFuU0Bn6wnPGGLNOZKkGFDMWkhJJY83D3Jt04sZaGPTh2IojSYK +shTWx4str07RitL2eeoSYamAVCDCSdRdlQkAWBvMZjpncK+0nUScL5OMAnWpQEE7F1qKoWds +JIHlqmmeNCHOOHBItKgJkmcocH7GinT0QkCkcSCJ8UmRdZl7lAyseJQxB4lrCsB0MktbYewx +l5S2oZGrVIGZ9rcZgJIRLF8Aglyp8kyuosW5IJHbhdZU0iC3zM43QNvh25MgzwSbVFllcLcI +PvPT2rNoV1luR4lqx4oK3BKqmkqD1Is01TjmjFKOEXREpQcgw7gvaY7pWpPw5cQdFAsyIRhF +rC+aymmJGJzfmOVeP4m2I7Zsmk35mFvS/l2+GCq34mQYWlu4AIzVk3kBUj4YPZo76VkJ8c15 +IclW7syk8E2fCmqgCf6DHcXQb++TgVik1/kMetoyhJhOpjKDpI9htxf5xXq/hcQA7GHjzHkn +MgRg137ZyWri6sNO8yVf+XyA+1mmWkZWw7hPY/QI+GrwFwrpm3oVRQQYrm4alxp+g8KZBNvh +3QPuQrzTar6OfNyxIwzJTliAYK/OG/+OOGjPrTAXApQLiPzWcuuaUhii1aRt7bNoCZiXWb4j +1t0iWmtMdjtshZXSARq9GdCoKsiwhqm4Fae0i10LaB60HlHzxg2bLdmTM7k09EoDwbUoSDxE +m9Yv5x/gmcnvS17yYEJ0Osme1FSvssKYH0CXvSG20xn+WUSbuvY1ZvBC7LNHFgAFKEjQJ7XO +vUUJlWUeBypTJamlbzZxuKiuRLFKbroWJcKWwEGrJm8FIaRISPDwpQumVQX7l3sjkq430fLG +8swk2bmAEp+36rl/gJ6LF0gPQOEzQ9pp0I8a5AH2TabnLqIFMAFm1TeNEG42YsZOmkZxS0rb +YsTEJbPg2m3++gzB6ZrQCVCIDIpliBA8e9IlRYMR4y3VH3hrro18EmgRMmL+ae4JYzW2/Utv +61RyVeDMlz9wYL5SOg2WmRGgzIGVHAouIiQzattXhYAMQf/mkZFHEMFXIC1YsKtomSAT22vA +cdjDSlZS2cU7ynmQ/VllNM1EBiDIMr3c6tjLWrMcpc/cjyVbHeqKrEZOdcQ+tIR8FWrGRMZj +FSDfCM7ryvkeYYfQ8eryPTrN5NqRSGC1jdRnXkv/BCsc8NeS9n06kCgeOw00vltmbki0CfUz +/6Vim6aOLfWWqZYbmzwr7DmhHFTOJN0cXqCVId0+PDpAT2njzDEV6anic9amiV3SJaoazo54 +CCfumUA9OFC5+QfYzK2LatuM+XtgE9eTaEkEDWX3cdI6LMrCwinyQAcMp/+ny1F1t0mT5C7H +A6J28lMRW1IRi0WyXVFTxk9j50cCTx1MRRsRtjkjKuvoYUsZxpe3Ybnq7hjO4qfzdqBR4yom ++2p4OLROHGw26BFERJARHMYlGcxTtCOtWi8FLJEPomWuemE5CRHqV9H2sbcyYsT8KaUpOuLe +BfmdvhrvsVrBiCWDvVOB9d6Tsk8jgfmSNHzl5pZ83kXHsZwe2SQjiW/WqFiGN5Os9ElkvC4m +bEciAI1cSrYJ/6YV5KRv0HQVy2tcfFpxYPiCmv9ZtLgRo6y7KZePxNfsMORMrwNGZkymKnj8 +qoAdfhtFAAYW0fQaKX3YIcKEYdrsSPRtlsuxraEnAGdAMTuRK4p2xNNGgGk8tKdkJzciJdvT ++KqgxnbP3C2TThaLNmoUhJG1IK0pFvDIwHz/ohAiloDdiXqw2S7amYCtpY3gGSAvpN9DCQuX +KnXaYGm3GC3wrD+q3Hhod5kHM04Sy9dpJq/hkaZrVwY1pP5sARl0Xu+DeaM31bPajtWco5Gb +Qr69g7ZYecvaaB9Q9WBVEWqc82WKFrT0+iVY7qBeMUxKlHnEkXtKJv5x1AJDxZmwhMHxj3VP +5kWucpewiR0x88f4uHwo2QTcMZzxikESwN7G+HHZavFglWA14W5Ltj0Kji2S1Q8JzfSsKWAV +kjSNmPEbINSUbFXRyeo1leJKcOzrt1zWmxo+H7hIVnLY/YIyMIIingHR2a6iVIgnY5nWygxR +5juRu0Qhxez2jIOQtD3hChejVNMwYF7o8ktsBK8Lu5+jjvEIUvZMLR/iXKwwMa9dliuwU/wR +cxYeQ21pdKE6Wixz0+48ZusUrSeHjdupps4n0VppevJSdspdyU0fhCxxinO0hANov9IYmoih +Z9mUmsFGvcRO7IafFd9H8XjEIGCG36JOtIWbIPWha4UW5EkpzRxuOr7C4JOtEIZCpONFxVmY +T1C9PrEFMRf4xJl6ySsORxdXKFMcb0SLjJS5AHbR9p5vy7C1Zuyu6nWTp1iGRUImZW41JoRZ +204KWIvdhbBnBaLIRceg/KLDmBjpCFeXwVqI0BaoyDhHEUqcPh4evlQaFCNbooqOh/yrJsl6 +5jDPZU4HeNW1CaEVEsIxnz5ANGHueBnO7V20hdeAubiYz+OOSlN12hld3nD8wRkUUWE6KQV8 +ZHw49VBT5oNDsmUKi6IFo4TbJuPr+LurolTvIz13fEUiIfERSTYFTLvFCP+TSgMj1tMUXATb +13oSIysbGzQIAeXdvPUGsw8VZcbLYs7OFC3miMHOmC9ojVsMIVdcjq5dU+4YE5XlP/REky1F +APACLkPR/tIyBZMDo7FfKu3nwlQclYGg8c9qJEOmvkDoiC0JQyA/oxbPdOwCYmcbuh/srm3G +tuWVLKLFR4nZi1xxOCI7HqRhcGKsD8N2EW0q/KrA3LcQMaMh3BVbJnTBaLIhqmF6ggXLYHDv +mYUkLU3usd4uRFsJmQ2FoMo2fZi2ef+e/EM8SwYzcwUV6bGeaVVy230yOm16Cne7lj4+MtIy +Q/skWvB7nOFolq3aEsHyX7I1kAj2hFregBaXYfd5G0x8PFtNSRhiJvkpo+3kRCFgx9OWcjCz +kLlD+imV9lAFdXqCczsnlkAMoSUHODR6kx3diHzJIMwU977MWN77KlpMvcIF+m7SGqVAnG06 +YlPdDBMZawnrr34yNpZLB4PGhaJfEs9Z0kzqYOmrUSQZ7Hx4HQsG1mRzCaXJx4doc9ZvkhWH +LuzZhIdQBxV8xbAdIdmqtIFRY5ai2Myk+cOyixkn7Tt3DK69ILVCswMG3WXWKpWDtIKHDDKQ +kEANbIvtt9RyBhIIPAospJ5IQ8+tocwPUMOYQmnDUi8piT6wrikFUSpqYyWWfCYWSSqq60vc +v5RSNx07d5S6e2PD9qqFYDmqkp4li6VbuJXSjqeIN9FCEjUB5WcHODWoFoCP6ZccIcOq+eu8 +l6eEiC+yBuTYrWVrZjR4ebp48XfJ1mGG1ZZM2qIq0dTi1mSdNBri/FiZ+hZs0b55Y0O0mGTY +x85hBkwnzgFVOrAsdaAzhmjpTW29MT4fRvhqqTmXW1hbJbtgq2mlw8VlgZAd0s4KsN72WWvt +rWSxNKTfapG9TA5HbcK1Bo0DhvccIWubEcqfl8V9tbGjUuWRUseUJUtORdqXi8k8kdAyiZXP +DpoDOWiYxIPRJBmiNpRXqV2vWUANhgH4jVO0lKkVVYH3652WgeP0+QLBp+wZqLGxLRVG2Wxu +WSNgj+/DsadRsshuijaioGA2HQEaLKQsdlhyoywH0ZaZXrAP6/0BoHCZAV32J5OR+rjceLBh +JuB9gAiwrrXKancQ7/YEC3VifHXVwcL16XFnoMYlaRD3uUL1RpfNizFeQ0TSVutqbmNW+hJy +vx6RVVtZS2r4RFoiW4F+39bfQ06pigoJpp4zcOxV5LLUFHRJdlHF5vEjK0sAACAASURBVErI +ZAl44s7WbhF7XmLYFlgeqoUrQxz9DeguNHi3CH4FhGhDFWwqFuH/MN9hQ28qcHhjNDF6KW+2 +dUtEpfdFrKUslbHwZWyvffVQv4gWpbyWArEqSZ+ADwAAG/GBWsdUHoTBZlPXE48K87b7OhoE +XZQPMoY+TDMmsPTJXTFEUzh7Jp143V26eGWqhLa2Z5U8MgFHMPcbyYIPhQrGzAxdpTtFy5Ol +Zp7uYwjKlTJ4h2wSgXvxzbdk8etG/LZVyqJxeVxWiCdjx1RodF57oTZyqTUhwnVynLk7kv03 +c2E2/4BWEqlTG+9Tf67jd3QX/Gh7YWTFqqKaLd0SKJJVIfCW+8/fRVuB0RWOsFid1Us4oO3s +nLMICeiJaj9joay3y92FRgi+DkpA0aZITJGYPFPa4nU6Qsy7YOcLLlQM+DfKmpbSbW1OMLBR +l49r9by1O4s6iegw6q3UaVDkv8krfWrVdi3CIrcAvjrt2iFZ+qa0ZH38GlWZMsegtXe7pmc5 +yp6NNYoJrYDIC8NOJJnIHQ0rLWD72oY4V/eAKrQYs9gKCUUV+apzVPkpopCtlzfemBEQYDBi +qtslLrF/7lu4Yjn49BoTCFRtCJSybMuPafM30PiUuSS5f7jnPv9lbjH1OdAu7nDI92BPL9HW +cvPyslSYZfSCfRdYHIlPuFTp6EOXI2wQBuk1F2GcF5GzRsOtJrNL8ZQ8ZfvADzKoQdg0NXgJ +bGuTLLMhvA2jIH0hFA8CJaAkUlh6PxH5+oC41iCDq/wylUmCNoY8WIWbVb4Y4x2L0LVJBggk +Oj0Om3Q0ymOItsrZPb75oqSiMhTItGunaNub9/LlaMisYioe3OjemdSvJxYmTmd0ljdpUv/y +NaRubxwdSCNh75Vq3SeAywLJiN/C5lDBeflWvtbiaUrLB4oPi0kml/edXjtYKEFIwSeOsw2q +iFmdMrGGaFfkq6E4wJ3h9eUoLOFGydLqRi8HiRCKNidtvrzKXT085DIKpw+Y+3qkKtlaqviI +6arTInR9TaJ9k4OwCTZNopAoylaWBZJmDdI5LH41qFLzcsauZZJnPclRgHGZtAPvc7DdJ1nu ++wEzg5q+i7g7qM2avcOSTchHuUeAr13re8ULt6fPadWz7Ap+TB+McTDUrWOiGkMOI3FxCjZp +2yAWBGpuZvOGVtiuZgyLX1Hv0N47DJCsmwIUpaV5cBCtzje2afkg0fkM2LCVJgBBVZ/qQKqw +UwiJjSjlvhLHESyed9vvuki2D3EuOhkqREwp8VMt16Kyv3Ca2BPM0mm0+9Yx0+m5iRb1MZBL +ep5rlRVyNOHrINBP0d7TS8AyQLWLLwd3ROoBaB6vM1dJNr33/DNGTOJ0QYmqMvY8/Z8BL567 +menpjVHeUzsg5xQTRwXkxqPpGxfx35WkMyzqy0gW+0qZDrD9UY7gKAkOeSIMUdCpomKOvRct +f50IyQcBl0zOwNXLgmOIQVxG2RdddGT4opwEbKmFArk5lNk0RBfM7ixjw4MuYWHmhEjHWpyy +M9IgaCflQx4GsrjbWRIsbAT00ihH0cJRYKUi3lP5/leFgFXa+zXFFFWe3uvewhE5chixHFui +tT4kvh41kT5wGqhk11su3ycVc4iIP44PQN2AZIL4ZFE0lfHK8Slj+6c6AZNu9/VdZZ7nGcNL +jdh1++D2sx4FXUbWcODXddZGJi1IR4JnVriiWdKPrgdFS9JA6WpCQvwLeO1VsskR6EjcUNqt +p7F6GS1FOT46VpAk6wILmJpSyTViPmGu0IJf0GxezIG7pEpdT5hF22BXFX+7cEcnvZ5rtvRl +0uK3SjGsLLRS2dLB12t6neDcMn6nv4o6ahwSsil18csgsmoVvoxKc5qHu5FQ5wV8flTzvA+D +ocrdIKurqu91TSWVJPRVz5zUwbCg9HPuF422wzmaKzRYl/Q64LRVTGG4sW6uaqcDlYukFrFr +c8hhm10sEUoT3mLmcnU/kJ96H8AKXDb5vDU3OqjcaQ5NPSu9OiGfPmWVpUCI3Bg0uKEMOUrm +ob/C5UkONuosS56/yFlLjOGdQkQeDBdHymI3aztfLDIWtSew4h1pV6nMspEYE3Qix9FZIolZ +yrLB1Crvu+U2zxjtK/qUXfIafEgWK99X6brPRkGJZoAviLoYdAJmRbI51rucjFnQJ4VQQI45 +DyEanxgRo5zlg4swSiRDC2cBDnc2lHQwN2MOu9eZlkx4rWUxaFBFwLpBOS4YRvWy1Z+OJehv +U2C+D22NMyLNazpnqMQ3bF0hkPiqPMC4it9hnyMLpi6te/RIWEootPEWOSpAn2eByU5DT+x9 +GRXDBLTxD0FP1JFy+RnNVN0T20W0dkL1VKCTLTEWbNoucPXNM+2H90Vo+4j1W1gFS4wFOodF +exNwZ0YUq7YpqvEcGaW/sOZUSM5IGUOc62AjlMIikL2vlVGjC9AapLy/l0yWQ18mCLi40AcQ +tlmXr7QJ6pBeyj2NoaCPeMQmSVFCL6eMNhD46+DC5jBbBuLYqgN8Nqyl3/Si3/LGVCoSZhqc +46PzhKK9KCu/RIXYJmA5/T1Y6lBOSPkjiVmV0cIZBqPSFEk1pkJK4qj6+nxgcGuuSnHM5JrP +2JYfgf56nufAaRm6tefhp+UJbBMtidBsPAzz8mgkoI/oII/qfVyG/QGHxvZmaG9Ym3a3UT8c +DCpDJNV8pfLjrOcDW0yG5cYJ53QxpRJezM9k5EI7HWKErexh74cHNrFVtDLukOzCngj34RRm +9y7B4pPaeH9TbGrM8pm73wKeMY0lfQPPDAe2ibFDnu/jI4EE0nXT1pxzdvAbmP0ReF1YjN4e +xvmXg9nLK4bgGfmBye6nrQAwGstQ3vw7H/bax2cxOXpDsgvbEcpIhJxs2FFHRQT4fb+tTjqe +kpLdshfkFHg6aAFEqG5Yzczynxw0BJZtTPsESrkV5E2elIxSNFY6Dp+4TDjz0WtWhWDfo+2F +sVFRcsCMLagiT3picH5Qj+3Hw91uvfTJ0Wvr6bCybak1HyX0qRB+om/Z1WHKp8m3RdHozjyJ ++6cE3NHZnx8t0x0rD0U7DmhuZCXgVaOoXnTIKGVsZCheH5lUQV5Br7t6BX5+clQRn3NnawuU +QN/ORjmUgUP95H5lNpLiRXsyVciJOIUZlLtRyhrKGGyHH83aeUSOInMF4BgDhWGxZPAdmowI +GN1BDSjs8IA+Tr/RDrZbXXRrhbBbfiVbkJ7NZNg8vMEaGegTG2MNqNCB9/dEhqUncFIzMAZ4 +v41t7+dbqgZXk7vjhEQLoSj2H1M+OtNJUTEfrnKU7D1jy+9udAmXY9vi7M0IhmbvaLzSP4u2 +XSw9tIVZHX8lE4WAJhNiO0hpV5K2qrWzAxB5vgORfz7OOWAir8w+UFsEyNlRwwEVTitmsDrV +dmfzC/oC7Vjk5nQ0TzJp2gzyVgf/lnAb+aSjO/pb0bqodvM3cHM3eAblaAZkfBy+jKcKzI0t +B2CeMNRZf6kQcHcpatQNNqZWwUFm7ke0S1Fv+qggE14xW/p6VH9qbFNb2PXxy510wqAGBSCM +eduScwQZsM+vq8zNPqZ5C7qhpdUFvwtfiJ3c8iiqafrZjItJ1cTEYZV9pNRlGEWX+jK603Xz +IRCzAncHsPaoexKOPCslMHCN2kMG/MxRG85ZrKIw5fetEh6tnhL5t0wJ1oOI3eQZVr2L1i2J +CoCXtNPOP7Pf4LKNGXvTfxYtIT+moTgDUrPy/0Twv0ry7fXjlcfsVMVMaHGm4zvKIldlxBcV +am0qiTsmUkzoknnD9W4EKz6Xkq2yZ8cck2RFWq4jU3YZE/Z/S3uxoUTDpi/C+PcVnimskVQ/ +mBmFDZdQbgHv2hZ8dIJ5vxYtoqWV/r1Zwu2hpUzBmZL7DRu9t1m0js1fhUOil3c8U1MtiP0Y +4ansJjQi5rljUREJ4igLmtjQ5U5vrpDXWRbuBz9fZsy54/1xUO+JhYX9KDBZYJAUn4pn2STL +To16foA1naNX4GNq3JY3gaMPRgLd5Yrim6bxTkqWj8n8priDXwDXbJENPr7P+iR9iNY5J2UP +K6Og2DofWTipLBcOtc1iGx9kQttoC/yczsrQ4hli+PDBogVvoxAtmB6ZNKk528ilceQox6pH +uJ7YZNYFQd2gJii5IZv3hkC4982uiA52uCkob6aMT4XveYqqxg0/XdWV94lU2KltGZY5q+B+ +iuUe0LqDhHT2Ag48oysCuQGEaDJ3asZUSv6mk/HJOdmKkmqNoIaxq0YrYr3qukjURuLLoPnR +AUsYkb/Cwm9d6e4iG26iRRWlQufKkgpdVg+qZ6BgM77ASPpkfD09tjWWjsWQ8Qf7E93QsKL6 +qOZ1O1+bShE5DNSgzM0EqpLzyVSmRhli0Y2ZBUFzKzOxz3VzLZLMLdJOplAVTV9q0aZidVQW +/HcJshWgkdusrW1o8T87Ti/H3VYJByxwANZiaYc55zNf7vRCGHxjpKSquwPVXpdFwRp7XCyo +3Kqiy15Zax5uXZnzmO1x0KWpyUDI6Gq1YXwh6y+nM2pjwEkvZdXlgExrsVW0+Z5+KdB95MeD +DYYvk3gRWmN+i11QtVF2ZrBQ9O9Vd2q69Wz2Ak8CnSA7NEWW0KrsZUv0nQUOmNREiwuSbfw+ +xca3iUp8SlFXqxsGazYt6iIoD3mU9h8X7XL3hjY2tk5j/IEl8OEt+Z5MoXYkS6joOu8xZ4lT +OWkasCIQ3ERB1lC5jYVV3Ot4vRBUVTIGkv9MyaOogci+bRoZq4HyJnWQVG7b2BZ2BMf+vyba +/YgtKbAslJMrA45F52nfdQEc22QQBNqxVAjrGaIUyNPH940FeytaP0HcDNqyjw7rk4d5x3JG +LU50ftbK7CODyxWvk0rQZAGVzWRCSfDdQoDCPoVtfnj8gTfmPWfTUK9oAu0LPosoZxoq4EfD +WoDKJMjTpiED2IiWDWqPVyR2FPbOyDgnNrtAEeBrVri37kmm2YwvGVbXaOAF2y5l1bUmK+Pe +r/TnAvr9JwMsjDUXsjS2qJ1/xSQ+f7Ch5W0Daj6T0LW0h81YvMsyY8itIf6J3zBHEaoJtJmS +tXTaanw57GjN6RFu84tCALu27aLlv///Zi1c1+aLOMFjibXrbeLegzV2s8ucLcGR6pW/5Aaf +ejjWgFlWPEObQDbZMuldlhhEiI5vt6y6FplynmnmKFBNgtc2a5lKM3+kaP2cw/Cj48MVPq8I +7F92jdI37efJWB+7F5AwfLfL2El1iL194yI1AhKAulF8NvYytXlQqUlQVSp5ErWKejKwaCb9 +Fe1jfD1yGS6OVGmby5Bh5D8K6eG67//y+b1V7cBv/5zeQDkGHq+TuKG8VVEQmO7p8gwDMEBV +zEq0t4gaVYrqNzmT8SdiCnZdycep6fNud7Y921H1y94V8/l61O2Zv5xyPqJxafvCrmpkZpu6 +1+7LwCcmzT4bpVYlz94oDClZudIgenFxNFZH9Pkipw0d6WqapFVJOpbb1OIyZ702HCTCN38C +EiwDpT6vtjqkb+X3RbI9y1B9fQKaEQ2WAmbbZgAvlq8i8sNTWUDlJsm66Jf4RWB62Uc4nDp3 +8rTmmCqqaFIhiLyu2YuJqgyJvroMylbq/k204+HSvLnNiHcCrN8WRNX8ePhymwkPiObZ7YoA +Tfl2hIBJhUxl4mVoA3zLPF+vs5I+qpL3JjiA0H+B8Zu6NpvDFfKJWARMItjYM/LyPuC1eM6m +x+Xg6ikp4b1ov9h1qhfBkjGfT+VhJndTzJfJT4RTsRrDLDCLrPOmLkUEZ2LAsMGqCp4TIxbu +YlKkBc5jXB2eGvLHGz0GPkJjKmuGxVe6uCXg892udSFJi5WJFh+JHb4X7bzE8YRms7iUPeGC +y2tLy6mxMd+wNxuqDi/JTihWp3BPkydWmhhajHPBqEXGOI0qbf9lIT00l2XsNsrMRsXXMvMH +Nwsh0xd/gXwNkovu/k60X4lpBmvwsYWyrxduQo2PMct1NLJBFuyMcIExYRR/DCPOKC8awSiB +3eRv0AxAL3QTKhE3YuliY4cTtLdZMiRq2dgzcjoOogWYshrtc3QmSH8Pu52PLUh1WhtodDYW +9ZdX7JvfIN9iVMfiYw0iYrbuml370PzBUr/RsMVcBIcHPU6ZFeIstxysRaS9gQUPVwM9royl +1SPaqbobksGU40B8d4Xg/i4D1AnUX7kVZu9Fu39++T55K+QJJjzwWbZqLMoTfeDb2K7NUrgB +hLe83r2lCXMEF05r1j8tKGKrIEJkWrGvAdoDBLePzI5K9p2jdpsqWvJaVm+ibRvp9xBt/nSw +6ftvHF3eBv10jtnBByUBK5x9jrNEH4l3yyUdTnIlAKPp7deoHZQCaokLMi+sJax4HDmY0gro +gAZdzTJgQnhaohsJE2xOhMD0cudTPzmqJY+h/wmGgFV3Mr0O0ka5GcUb2KhBo7M72b6yD4kN +YJiKbHYpJh6kmU5nAc05s0uUWuWi9nJhspEsky10merAN+SLTCoU3v6hQBqiMcvgfy/aWGFD +LvO9H1/23HBrojF+h/fmEd6F07wqgG4z6ryWPCFe2BQWY51LTrkwIkb1hzfTb5mqZQEeh930 +c4L57Q4Pz7tVIgcscoFaAvQ66/r4EkRmZ0cslDV6b7GxvbYqmSUmPDxZbPmpMTgdS5uZnGoU +Yp+D/1tl4GsJy/+AaD9e7SK1yipFjBQsTXiPxoL3Pppwk+z/aWdAC0k2aTD+ZKP2Krt3pIgD +MuQMz2zDZxz0C61lcb1qlgz5RcbJ5VgvwK7hBorbu8Ig069fWjjU4cLW+uaR2EiLAQn/lAsP +SA1EBtXkayg5hXpnChvWMs02AuQjfeWZgrTLqes+VojO/MOijWoQagLPDXh90OvyYtfDmsr1 +qhwOhzIB25eJRb8TjBoYpaCFMOW2FVa0XxgpWPlYCdeUjbdHK3uqWAYnOI70MP+c43G4QCw/ +Sxd9eYBdtma+Q6q9H9IWl4+D6jwcAdf+TflgJw8YvYmykFWSIINoZR7JIAHrIDNQXQ6XHAqw +kh4hRWlRrFv5Mmvj1VXSwp9c7dNxuAAbJ0C0uzi3H0iw767i4DOicJSuwi6jdJIq9g4rbCRN +e9veqLQq8owqMMKK6Bh4HajkWMYreiTZmv08p3VjF9ESRviPiFb3s8J+jIus1oevAZGM4mis +INnQguiYZhVJc4Mni3Tlt6yn2pZ8PifsFaq2AlYJjKYwNRshQzRc81IeSSJLfo3Ws3j2VbQo +mvYfEy2K+Qal0KvyD+afBvG4AhGZlq1/VLaLCU4+yDdXp405qIR2cYwY7ELZzwiJOZs8PVUG +ZVhoGztpc8eSy/Tnccf7BSq3SAeXoxbfpZB5lkxsDXkuBuLb8bXkVNJrerLbLJXiOcsw7wv3 +HFTQQXGJLBT54IqsQIDGufur2EUrUsg/L1pH3RJ8G30k2ATt6M6Gs9xmcys8+Lu9nyY+kcSn +JRxnqRVEdVonykrNC5S1trQVnlwvu+IRRF/X4qZOMvXxPzFrFc2KjQe1tOYWsx6tsIHgM6cF +8edyJ1Jryg3q6W7h+ajuW1nEFRRSU9INo9/1oWAt7V6phG3gu0Ig5P4PizarTPBZ4tuibNTb +0Vh/1J4lHOMloW7FSKqqM75I4ijIcMJT5l1MD1MzS8GhgjKi8NRJ4CtsqPKkLuVz7WwE24o4 +9UX2vzpWy7mhBGpjgWeE52pWpb0dKlr88N3C/hzZ9zHVRk7v1qa130gYGrSRaVgbCRmserNB +Vp8OrAoCYK0wv2yHU3eC7fpc5+ORStsuEKXNEnnDH7Dmmp3gLLRAdzurlNtd2O6VH6w13dIs +JY9SCon9dQCLk9M4IgFFMmVdf/z8TGtDUsBrItKguO823bfsJhQl/Khn/FHgartAlHNHJpT4 +1irH/aa8rAE7eLQiy3DK60imTZwKUEljnavoSYN6QaWMyMVoN0q6BttYS3E+OUbxeRKZ60DP +lqEscmxSFZ9E+7kjtK65ibai40SEVStzPtD/pbYz1yB23FNhzfOzKHnOEh1cj064G4EHgtyb +3VvzEjzX1GrmIQGCFfxQOyETLMtVtmUTrTMN9/3AHjUK2kTL6pQqKcuFSV/nLNlCAsX3m/Su +KnKmRHjFVlW/s1HvItTC0hROIBZ3mWgflYLg2+vYYkYAd2OEnZEKoQys76sSospo2ZzbzfjK +MPoH0ZYnOUp+s0HAHLSRJgSPsJwIUCi3+xEdXE/uzD5IVdCIgrURdVR2VEGPdCx25Dkzq2EM +unOfJ3IMntiebpEHr6AlUYqwLmq3wHvVqTkHtYqZSb/9k2i9fiFx5mXX74Vus8E49rKAmVs7 +rwASox4pPOvK1+NosT4Ak3BXio2pkeCZ0zlraCx6MECECLFXmzplxnXIaVD9Qti8Bq8N87YK +RIOWxkpZUvX9Klp7I9o2wokPts/rrA3qA3qiZupyoED1XIKSoWpbNdZb9WdrweeSm8nYUeTb +M4kBrapKKtzRGR6ZUGUhL4RoVIN0SDnsqg5EtHSmf6j+BBupFu6DvOTkzGyizW4ZF9FOMKnU +b9SAg2hpryP9g6IVunyWWXifq6bI4ijH17DuXrb9k38iOti8zlZzFH16cAay/AgwUMEg02dw +eSEWsUM7C/dpe2TdXs1PAAk+EaBtG3Mt2LNRScbNkx30KlqjCVoUEKCusnoyc2Cvr4gywj97 +3YZVtItsay5huVQuo5Y1YQvHZqMnugwhzDcA6iiWNowq6GzEMwurY6n/LKoJsHuwsREQnYWC +ArplIwyu0Zr0Q27D2NLNHgh3vQASEaN2QWgs8frqG0+X6WIX47AsVXX2hAGzubeQx2yzcGZn +1Iz+CYuMjFrElszBdGOAaSCXHaV3UdGIoh/9F9RpqDGLpSAVWCtKs6WU3WxcV38Gqndnimhd +2/iUH3sKXu1aQZpJO1cz7lMQ0rhhb5+ugqUKIZ0tWHA5rE5iIee0DYuojrrUsyBZKUpsgP9X +FQojCtHZUm4QD0iLAfSIFZDkD2hnbNDswF7X51tEq5q0l9pop+jfh17m/RrRhbljCN9QtJlb +cfuc78q/yyBk2XsMdVXQxWx3FcSIk9ZpCTfGH1ydQMYq8ByoMhwAFXtV5asKdhQYcboF279W +vU+mm3V2sPDWEwCqbxzdwRHfBpdQ6IUz99GqP/yRUiPBoBQ7+9NIEGgr7oU6/eSqFrA01rtI +oPu/JkKAJMIULpIvCCg4v4GWKRSvgSOZMTkWwUKcl3WbOGurlhAmK4NtEdgI+eheQ41rNGvk +3IlYX7fjO/fziyd6/ysVmCd3Y4LDt8/tDWKCaCG4DsWzrjh+Uxb+CORmLymSMzt56wGngxWW +JsqINTRsBa7XPbJGMAUZucfOBl5OTlrDBId1W5cmgcNpPoq2qtjxOm3qXSW+Y1y8Fy3gNldd +greTFk7ALr5aMvyq1orXyN7F7FJkxmcXXAo8IuY1K7cSQwd9geo21RNmYUOQjK1BWWehMjOc +JVugX2CaT7BdxtslULkphHL1sY/Hd8zvYGJE3QCK1lnN/FycFbG+VZ8Wme2Mm9YVTppuUyIk +mrJxlpKPxtgdTMaStu3cyXStwCerWLAsilq4qzorHnATRiqmTO0m42FagZYvlEfdRctt7CLa +O3f5i3l7FW30WDcUGqNonbPlphHYD23FFobsOsoa9LL8saRs0wgDMF1VnMOTa6C8UB5StLNy +RwYcirHBfexWmDuMC3ijHUZiLbusSPXynwEujmDOONaNoRjrYl/2qLsH9o1etuO1QxfRF3Ag +cnZymmlNXiDJ/DDpTZdFlmXo80AF1pLZ6ey3OMqHsNASdbCas2VRPFdLS2bksEQLMpVgdKrC +IbQIN8g+70g8siX8tg58lZgQ4i+T8rPldRWtM42gqpAFg3toNnP6HJtyLaLN90KgZUXeuB65 +sViiTpazt8jOTUc2Fnklk8nroGgmOG8yFlBxEPl0wYYIm5FOeZFTiOpNVWYDVau0gTa0beta +xsE2IYcK5tv88hNi9U60YfRh/VsqH6goO8IRcg2W28t3h1lul7qvQGJUzoyQLLGStbBPo/Mc +jiwKd5EYbwObVQ4F7BIUU4QpgIqGEc1zGA1aOm7sSFEV6WGTp43f+DZZpgzNsw14nl6PtXiu +x+aNoeZdPKT3MWtVA/cOHdLGvII7qU0KTXjf/uap6KZZOxZrRtOVi8SrtC1RWCViYhqD2QyS +pBdmXFZ2C846qxG2hXcQpBC2WNAelvDOZTTbdtyW8i234zlhaVWIeOrK4tkpWnhWfp/9LNe4 +rpkxJ2Anua2OebkftryMsgZdnZtnTbYzHqQrPI/UPnxCVXMhcUeP7wJvgg9QIVyAeEG6Qam+ +tkj2g2izb8ualLhBJb8QLQx6TJYmck7T7Dug6gV5detvWuItiIWXzZ3ZvVzViEhVkGz5+XbA +7CUww2ailmnMcrPQJ45lrdAqT9xFTxzBoZQaqXGsiZR29APRqrAe73frd/k4f2Tfxiuiya2U +sY0FX/FEn0Fiy5ZuSTu1ZHXDzQ3EoCZHpgxA23Ii2dwHUf0HeqPanNhlcXhLV/sg2l7ZPFR1 +Z2nEMUwDXRuWZBZDECZ/GdBVtLcwwzLMh+HOq2hjjzBUTJ4WQjvGHQ2NPXePhhA6bErbn2zK +cYm5pCRtoAnUrraczA9YVjuCjuB7IwGffVY7w/pOWqXaGvDhwWVCF7utPv9lGdZtHDtgiyDz +MO3fJSJ8F62hpkB6UnCJ7BivSIW2PpIkpVTE9envAqUgm5zanLFZv7Kwyq/fQPiI5APsKjCr +girOF9NkIrJgJkomMNfRUHp6GmapMbbDLnqRD+1wSzL/khbZM1JJv1gIUGkNKZmsBg7kNOrP +nhpqcI9bfqMgdG09kaz10nf+AV0Gz3AkvdH4plYVS0e/8HbVi710JZmGyFqGILp6krmgt+iK +BOXGrhaRXIoGb0fRXpSXwovL5MgyHU+EOp9zuaYjhKLMzE426i7iHQAAIABJREFUGyzEk2gv +fi4qe4Z2k2jXR/NVvSrckHWP6DKZqvtUFQatFKy3m1rsM0cMbYJpham/mNF2gsUBVioVQtg8 +sYNM7/eiEHZvLMEKBRaUodHaD/tL7PAPeN6tpvsPdWZHyle5fHjgBM69f6eHlsEYkFk72HS0 +t4jPsJ0Dl6NH161W2mkDRRg8UnPgN5HB2KAvGzMF6fOEJFFNBc3aAPwWeyBaWxTCwA7ax7Ko +x2N3GRBVbmO9GEpAHclj3Do2jwZrPlLrMWnXAMlG8lq+HepZ7jWdW8TAMb/OrdirvNlCDMK0 +t8zQBFZM7Bss6waOaclCobrlfk3fda22sZ/K8iCiIRv2OJ8uENNVjlyRkoNZPo6YtHtSNOef +rmrWxhSeFA1fYvMkbr+h/2AeqtOaysZEUJIeuixrwvLI4g3yQvi7xBUTmrno77aL1q6i+dWx +ixazdlIJKqHl09sriUkvH+dSz514Ad3uDLpx6E9TsERT7NSHXcVSipMaZq6yMVUx4XG1KqQn +2DgYUFhqgz1zEO0Jr73O2vcpQ2+OxZsDst1Wmg7qYZwJTln2bfk4CTFOxPNSK8eO0jXCZJh4 +M5aQtO1+9eOpeB3oQLgGiNS0Lk7mqnAc3g7YIlhEoNHRzzqKdh2LZb2Up27Xu81tgz9QSMvm +jZmT1+rBZSjXVC1iuxXNnLCm1iCD36S6HL1n0GTOq3Sbt3sqH2BBYrs6/fRhtKbhN8PjwOQR +06n1nWj3iAjbLazGV32Q43NHsJZLorH8GgvDfu9HpVPuuogTUeBAX9NxBkWgTMC27KEyJ4LZ +KV9TeO0iAIkWWXmFnMMu0ZZtl+QaAp8nkB62puysUHMSbd9mrW3BMf+S/q/qQPfWqqtoHZWF +fNL4MYmOHQpA7LmW88chjtGWC/BB1/LwSRfUL+6jT1wfximcDWp7Stb2y+GEKimz0peTyfZA +tLI99buHDhipUNs116vD/FvShbiyTpMWNIu2zSsbz3xzdDmjlmSN/SAwbvASZiPJ+4gW0aKQ +DwfPRtRL3FLkhML6doDdAHA0RP3L3Vfst1nL3z1PBkHBoHqhKi3bGPYmQp7LDUsph5uImnF5 +vCRSySNa/lL2BXs/zLOCUtIJ571GfwYNOcDg4gS/hVovXNCKShWtjMb31LW1NYV+voiWOrw/ +3cYi5IlgPfyYchRtbwqwLMldgFqAhB5E6xf7qJZEzOgYXUWbw293IQugacKZlCLWEaFeIg0S +bUExX7EXGKuoU4XzFUxWuLNGsCzed7N2S6ciGP40WwLB+sTVqkism2hlGPpiNWFpBf/rNGtv +eLuNZ74GOym+hcG9AWFGoCZzF5mPi5Xi6BO5IOq6tQ3RqgdBOLS1ZllQCDDqPab9NUVrfcj4 +8oSbaEtDdcRHks3WDoXgFPhLMBPnx4l5WVsMWYzbEFu6HPVQdZCt/KD+bsDSNk+H4uUxeTJU +uYUd2u5zZuha9r3JbMEswib2YzBTq2nFwbnA6LVWUiG8h77y7T9LnrqYlWtu9+oy9O5tM3nw +KK0cAnDtwgAdz1Sydsty1OHSTo3YtmdCKVUAND4iw/Pj+Q03bhCQ87mhDjJeSXhZuAKVLAQM +mM5Th59n7Z7DT5k907V8/qo+M196lg9zCwaM38ucEV24QuSAR9np/sqV1NhtkGcseTSYHgrY +xGcRUUC0ZYx0XmfIIRHkzApguAediZhESH3rJEBRtJKZYMXrrF1FK4rHd13ry9f7cdQn6Xwg +Tb6cYpjJ9dw/ld9dA3VDxeqfa8Sr5Xcp97gG6kK53bbcqwuD1pzg28fq9wz8cuLCOQRB1AV6 +JFP0IobFvxlm7edZW/up1s7ZQlgOqvBGVKAc0h3tYl5dHvQ6a02LfKjakjuZDck3nzZU4OJt +5VktFPi1qEj82CxzI/LqML1YcZLZ93B0KVp/I9rNqcUd797gdlQ4K3mKXzVsq2/lg60EhLVS +D1HMCei9ue1+8vGAPphz2HKhciYv17YtJ2Z3Omu/5uWZGAeTmQPnwj+J1rdZywvf5b8LKKOc +DFdTA0WEgrvEAQiYd0N2HMGa+0ml1OcVHd+IVrvw6gXXnlDCrH4/WbxX0bq2U2b0r28Isu0Z +is+G7/G7ehTtmo1jZcA9H8ZkXdmxiEoY0g3C3QmFVKkSP3y80UMsp3qflU2+ngWLrkEF9v5g +wAZ0D8uFnE110v2CXTuvc7802AWmMCRD+4UMBFIoMlghv1Ig/UG0a0iES+SzaFvPrRYnWmX9 +JoJCcmQ+fVym4AlTxIR/1qrwgp2on+2ymlLuWU2Z6U3zvY2OxOOKY0q3PhqcHcLxpGFHlC0t +hCpQrVzNw3ntkXj9mVDfsnowg60sZh4A0MgGO348wMXa2fT9Uu9Ch8GLfxjhXFZqUTqiDUZX +GyoRvdwYe1lrDs9akotA88qTMX1F10iLBqzhi/GVot2fsO7WPO76Jb/GfFR9W5ZEIXCJUn7r +x+lmjpffmAF+nJvq2P3sKLnox/3T3qpZCYEmryvpoM4ZWqccM7rrs2ltE1iwKRweaGNT4dyx +oSTiomwvXD+LltbyGfLLw6bhlQnr1EqgS9UdQ6A56ygDh87YzuLjx4lt5UnDgHFysWGBYTGK +hMAStZiwpoQxFAHuGTrYDMfplaXk4RpEObKcD+ytDUY4aVOoe+9SCOznYOKV7E+4/DDSkz+I +Fm1WGS5rhbtp4v0IOcPVXh7dUsv11TA/EkrZavJpHK4K4aM8ByExe4grQVdIAmuzEbMH+XOR +KB6sNbm8dA2MEq2oL+DEDqp8dIDKpZJoZSume9W1K7oMbMXs5rItRxHRlzhSkCaKIljOnr6L +aepIjhpbMy2bio6Jpxs0K/20vR0PJ0FTcsxG8E6O5rAPRDtwvLRMXDDf3AaI2kQQolOBbEa0 +Lm0tsYMEadFJDwhuS0hhKI+LqJb5gxg2wJNPg8IK49qKsiGFdFNWgGFtqOXjw6kEgYrU6qNR +24V8PSVEbnrQNTKTi9uEATApD/XUrKtGxOzPrQtRstBkdPHRGUsNyIpyR+LVVFBZWXiRrb6Z +y9cyqf/y5BvVp4pg+km0rkzCTMCvnVxuViS76NpambcC3VFZRuzti2PbgSeVg3BrsFi8JN3e +5M8vHZFlpWu3YUHB1ve9IIIHaU4yEADnuLacjHglXnSrBpVbue5gIRCbKiNtfR5bdhMW82eX +iPUU6hQt+xYxpbKJCrx/QmPg3v1JWsb7P5m2MKRHymwZATdqWK/TYnCkquC54E5kSnXelDtA +UQJtzNFJgWYfglQHBDmME5fIYwY0j8kM9SLacaV340ctNyX4g5CMdEtVEirp6/7iMK6AR5IV +fZwbF5aOSyGQj5hZDXTNUkc1JoH4EkZBwnjv0hdqyDWmPVFc7wwtMjwHQh0DVmVyTGF/XZ58 +5y7ja/2Az5grfRk7wWDB2ygUECf9TrRIYbKHGROWmFeGAWkv58RNhcDCPIoroXpURhZ1G+Qs +dTa/hIS9qhgGtQwQfpdKI48Ovm7jrCVmnR7fBz4d2yDvfQlvBzR4S2o+S5MauLyjEdTvRIt5 +8TQXxZbkYwVr6OkOL8LVpyshxdSyxpoQbdyzMhZSZKfbleEgqfM9wZvAesGs1aLpRwuhX0VL +sOHtmKIFRUfxBnwYgbnsYTD4uc/Ecz1KlGV+aH3JxwSOpsT9Yd3i2ymfqrIcTm3GOqQT+NI+ +hXoHtGh2yRLyDvihVnle4lnx7+KWjiW7iOqqEEr5XNPQK6cXNYLVInVbphf3W9HGQ0be6YNz +bReAlaXk13JMp8qKJAubYOpaIlicyUSrfL8ucVeBskRyqYTY621Y0Hdv4CraWsTNeTuoJPbT +1GZHOXISUyi/Fm2lyn5wruVanEJc3KJEAFZXibttUSrYGH2TSAXL+KqrORUZV2SSEwKQKirI +9L3ZFufGjrvqWoUpP4y/pFbqYjvn4hsx3V+LlpJ9giOAwXRH/CSN+Yf5HbUo5qUNTFwihVmg +Yo6Cd5drd6aYp/obXBmWTuqsE02jbDvqRbRZW+n98LFV0kpB4wjQoIJ/Xv9UtCYf5MFBQsCZ +B3ql2mFvi9wDU5Iua9XmLU3s2p65npeDUJ4wAEBc6GhOTwwlVuyZaB25Ue+Ew7RBVtqgEX4S +xG9F6/WpZKlrB1CwTdm+4eRZL41xlihTbKBAcxag8qjLz6Vb7KStjD57MYmcAUFwRItrG2Nq +kInhUe/emF1Ei5TDt6IN3hzCrina44b+awuhP2DzjrO5bkkWBB6JFyNzdEzg3hSBoGR7tyV6 +B6aJdTrfcthsXiW1OVwNOdLyu5BQBGzBC/eH+1pfRdvmivgwogo+jEtH/bOivXTD+Hh2HhtK +u/xuTDv+0yhRwYI8gmLZem5hXZw9ke8rYR36d5hLeBEMCdWimR47DEtaf0S+qBzKh1nbWTUA +uyYIVe/Y3b85iq/D/nSY94v1uYpVeZrO1PGQB3qLUbKwZGpWXY7KAdZ6ogqyPrMUrYpWGvPd +A00Ee5r5uRURCszxXCcfEsecC6h8qDFPfzz6QoDpsVj4Ie0/6+04nf3Phykd3IaFZblI2xhg +Q7JvtTGbPVsz9dGjKlyHivLkMGzVfpMzvtUZwuhE1BBirSxXCX1d0DF2KOa7XbtyPIBVk+N0 +PBojTNAYBtEuYeeBgf9OtJ6S/QIq5sPZuo9tO1qQX9DdjTpBrJVS5YrhPyeLEZXSCjNlvYk8 +hL6kKF+vxJCaITMUsafPIIx4oZzfRTt/0R5Fy7uSPgw5FvPFLJjHA0EeDjh5D6oGjfM3vboZ +Tcnx0xyukyxAdEuzwBhGdNbIr3P4+1EB65I1z8uYwke7jXJRCG0r7DCu/WnmOI1rLJ6FLWH9 +TzEER4HmgsD6g1y1beMCImVCDNBdF4+KxxWiq47DpiJ+uinsXrTNs8xzGvSmMRuNJamwjXUQ +r1lmAqn7ELHfHd097kg468usbSQCk6S8cCaG6fQb0XLcIVn2m0ar8de+z5q3Cw1/ufiQ6vgm +M/DQoQ0h3lqX1kOonthnJVcFT42ImEyesq0ASVmmofWayBiYa5Ghy9Vgd2dg/YUr5PHNjSfw +A2U1c85tXusXoi1gFYaOWdq2extOJ8o2NyvbxevIJpd5G/uKcdITUYxtzFn9Xzln6JkzHrR2 +5tIgtgSzo6+vanxLh0ykZS2CWrMMixbNd9GCwf9RDl5z1vpMa1rKu/9ctJzvydJkf+6XqAGv +BZcLNDxQzTbrcc6rhZHQ4vVY2kVR576xm72etE4tBtygImrkbC2yIWoDpOhZyZq4v8gH/WI5 +fxJtlo3+msyApADMV8u4s/U56l+IdlDGWbi3HNoSD5d1fY6i8sBZ6svZKgB8JJZxQNGIWu5+ +aCepAkEx1sKBQl6lJcQQjZ9bWrwMj40kR59dYq+D2kRLcX3RtQoq76Jta+H8z5/msYqOlG3j +t365wrbvlrUO2L6PbUeuprr8ptxyDrKGU/xJpakul4kvCn6Mal65OvZfHIqu3BSCfYdMLYOz +nnWGsf8mrejLp51UpvFoDFZlaLlwNxm8lkvtdekOvlG4QLixrRpyh2wAG6DpBDviLeEpRUkR +9xKWzU+v5fxEa+I2RvsL1sMwZ5Mk9SEDJxXCoerNVTgAv3tXqRyZB+PaZZ4Xeg6dMiPfKpTo +KDU88OiM9iuFolEYw7bn/j5DWTjZx3uoUwTnAxGR/J4VcgfvBHds+TLpHm8fJjJQRD6o+Tvj +bxc1W/d+su0u2nzgb0u6aCtwwd9lA3W2T9cvZRhhy698JpoBTpgUf5hsaEw6sAnYMzYDR7bC +4gYF2GQm1Uy1D5pRBr5qJwcOynjXwSVbbFvyuMmojnpA2dSslkkFL9mdaNn7kwF1EO233kkB +0iyNI7pPDsJNtKgPhO5R1aOwdHScQYvtGhnKCN8zPaXURN6AA7PdIk3OGQuxojRkP7pOjFph +seIezmkd2xTQYKqQ1HhHHg9LT0kCYurDr4vp7TW5OnW7n96Axptr4mQhfNOWsT0qsb/MAU6k +5uOHMdvR1jpKmiplm2vbKNpw093k+GIO52Orj3LrI9cpV65pLQNYaSxZg3TmJuEy518ySIZf +S0GtVaGWhFuJDhTQPjTEfJGTKzk/QmzlJlpldn1VCAFpTpQraTkjw5nPHVzainZnMIT0v6M3 +fNiZlTY67JnR6a3Lbk8cFUkofSI3TfVSBjU2la28BMxMDFh1YbhrKvgSh/i1Bj+Du+GqTWwR +U0/lUdQrCy110nVuyQYvmrsQRVP49tIotdS83jfR+hDtCp1uom013dXWxLW8aV2iyczgX1ov +RuOxSrkaSFp1wI0qf2ht6Ig9cwxjHm4xXAUTWwK+x4cwBrAyS/+upNEx1biUQGzeaJQotVCn +aLkjVjLCd9HStPwery4pWgByvP/IOHlejZVtZ8Bz6otlGIQyiBaR6eBJg1eC+3EntsynQC0z +tATj4FlPcRWX7vS973YexqkNKQNAqw2IeRmyLGk5CrRETIIWAzmn7I9+UAj9IzGJt89S3/BE +4cP72CG/tW0YB/t8QB8i9D30J7tFl2zsEV0Ak5marLWc44Xx7w7nGCWIFyejolB5pXJ6Wopg +XX/ZJmM7vG0GCSpAyQTr4w20q4XQ8uJfbm/DBu5EQ2350NPyzJ4VeVHeCXkMUjKhD2tWgOso +wl3TVCiUsynvIYKJ7IiOMgcoLzveMk3iXExXdVSHlb/RpRfRtiM2wI/Expdz2NPLQ9DQVLPn +oGufiHYpUN/YY+LHonXQfFAPNUDQOtn/jkS6TiI9iEO1ylRA+g6r4I94N/8ZQ+5Plh1OVe4Y +ozzj11zk49uPQWZXIU1ua0QdS7bqOWIIX3uCmuqhO2u9RkB1y5p8eLDjYyfzb3EUjXTQBkNY +qVqeKaudNFQb59LA3fkLCiA+Dr1rl21pY42t+UlFyTqCSLxn3PsaF59v68vFImEFjQ6SDnob +1tOjoZVj2eNxCKCCjtGgQ5FlkRg0F9UU5VIv5vYQGOSn5mjL4ewNuxA6AaUdIbP7Z/PBk+JU +rrN2kOO/P0kue18w+f0+T47CIm+oOr3Mu1j1zDOLrnUs2F0LuVpItV7DnTQdruNfO7re09HS +l8Vllux4VfWs3c+Uss9SxsJzWhhnXft91iqkHG+UCQOtZi+SH4nWZkfKawpbg1nnDnY7ap9M +AWw3mPle+3GqNNO3MIZSAOuoLjv8DyOPGH3ooD4rW5eG4JlpcAo8YzeMd9JYTmVbh9Oi+Xx8 +bCP8k1m7p9DMA14v6iNnaGvL075f53TPFZnFLFBKZN7pmBDcFrqGRllnasRwv/a2ckDb5+Jl +SYmTjD6CiphmHzlvj+1anIvYHQ3Y/RHkqS6lCpqs162Iw6er7/3i3G9TzQ+ehMjO0dMiuqck +IB1lsWl6rOwHtCwyEBcasqfAYq1MWVylFKmIrX1CvuqXOou4yo90LdG9W5kfTAwV/9av5FE4 +vFb1bf0CBT3QbIeKY36QN9LK0dBHoBuq0iy2GT4EqWcG/yba+TbePupnioIe4+t45igyFeBa +wNHmMx/kMxff+vhO+Gq50hvdtBtU8QJvg0Iv+LXljxUSZ1zNZxh1HNEu9nYztdyj7jg+8btl +FkyyinyJQ6/WfKifiLbRyr6WqdwJU5dDKAmAwPEQiC+HBe9wbuXavRmK90vN/rouRegNx+Xg +Ic9HpSIluK74UxWCkoKr1NZd+FeqJBcm/c1lyLR49qRCSGZZVP4DhcA8iEKMejFAFSw5WqTB +3dhEEdvMblxHw4IIHCkqcHxJb/hPDnA+gM+lOaBw95EuocxORhaWyGbhFM7gbTyr7O0hYbjD +Vg6VrAk1z5fEo6LSc7qpP9G12TsBPq2lnw2rwNnh5/3hCsB88JhAQmjc2BFSXT9+jiwFvtzI +4FnYcGQ0L8lq+DH0SMoC1mcG7u1SdmpGICD72BzDh6+aoK4/YS1G5Qi3fUbkAB+LtimTkIkB +j6tMbMcnAHaPuXNtfL7a/SFC6QSqCWyCMq9bts9V50QTvgu3a90tFJZZ2oY6M1NuK7RO+Kj/ +BK9lwhl0YRquH4X05viguRwtbMZPLQMiX67oDIc4SKT3t518LybJvNPl/UryqbfGOx1IKduo +YiSWK2s7iQotP9w+Pn5TRZii/MQ/OU5tjnn4NIilZWYdsmeIwvVILbv/9h2+XnavnT4nf+Dz +LZiyel/i13Y3lVZ45K1oYQhi7zRmQ61P/TMhg83y9iOVaY6qyzc5B7Q6VtbrDcSt5Jndh/ej +56tlKXCjDYOynf4u2kQcGkAzMfa8FupJtLlXsWDvfed/t4+fDoRh3xBwHST60hj9WB+QlXKS +9bQULm1wudogMhk0KgLObRB1f3bADMhgngwKYDfk6Sw2L7g5NubZGNR5aV0zIVgPPdnZ7zoV +rfVgPgFMWjNnq8xZJ2Ec270sw1WOjdj3l4N4YF0T1mEeP4z6ZIWlZBBEduRowKq4RWH+Xyvc +u0XsGmH7xpJS5W6Yzcqls6RBoiGsP2vlu4/85WhHXaTbRqjy2K97OwtfS2q89TiZ0W01/9q9 +DfZ+DMyZhKDkWQ1IpzqTjHoCzsz/3XCOiigjrNqaM2hCda7XBR2Ax0W1h7saYGW7TDVx+1xA +zRU/fXMSgoGfBr4e56pX3MbhahKiiHH2yd7HuD2N3kCL3rxnZKkpLruXMFdmWobVr4D5HE2F +AUE/ZKL+Eu2sTlbO89VR0QkgXzjxbBN9lhtTjRqNNtDpb2e8eS+V0/zaWTZCmYcXQQZ+RLsj +PKz8Mz/ANXn+GMv6SI6VOrBv5bkTlSzwFaF0nVjwdp3TMRXspfRcK0snquNLLqq1Gd+fd2K3 +3ZOlN6P2sd5Y0uzNcwGy8Ukc1WEMY7V6Uf5uh1XvvlRqdrxetPmuieuAysZV2uXO5mw0VWzi +pGWxLNoqtc4+7ueHvx/jxNbWYjcG/vsVhhER78Pe9YHryLoyXzSJ7LT7OX7CKPxcMTNoJrm9 +wKJo5Lf6rHzZmzqYkI839C6XfmGGWVgOzmxRT1DqAxR1PXhROQfT3iVfoG2LfgEA3gjwYKmt +tyof8qBy1Fibj8s1tlGL4tKg2v1kmdSybiNOjuDCEed4mV0CDVyZqmRgX9GLGakBX4/xvhSi +v+q5Zfpn2ufBycuTf+c94RBjBgTl25p4A6xh715U2DUu8eZG65IWK2Hch/Ir1pXGiqIMvVqm +xDIYZCez5fZs20+bbBfS5P5gJw/6d7jCdlT9f49GfFBv/rzW6/EguJhTnuXcyiApRB4W8y3Z +p7TQWlWu5ReQ4/JXH+9w8vR2k+PtVPgwwk/IzKbR6WbecKVxwtodcV48XMfvrau4OV01EsCG +aRHLtOWOBrUQmoZNd0jGriO2/zGe2w8T4o77PDgAjrME7f2PX8lxqQBU9eSuDvbLnRYMrXz/ +ntN6teyYILwCifTqGExBqRZKlmQsFk+hEVaJqJ2PuoUCPW/25enyodBpwtFrCdmkdYKjCDXC +x/A3FAO7Y+LZuvH2lNvrCsLnIVFtVZlgWjQ80Fc+KbXe9isCh+nzBkW3sv5NaaIowwiD6N7O +w7U0cKHJIZDvNmzbgR+njZl2ZV2oLbP0QZrep8Pb1efX9a8a6qIgQB7N5oZrfGFAgemr5tsF +CME5ABt7FzYi1AfxG7PdQf+oM3N1pF475sB7n9KXWfua60yQrae6N4E6jyF+zyX35AN+3ER3 +d4XjuzwrNRumoC1BNl0fcp6manD62iWccz+QXLl8qOy1p3UD1ghExqoZm3czTYMbmfdRqOXN +cSgEruJd79jm4Zl/3TEQO/tZh+/k3Vwu5DOMSErSgj7dXlt7i9XdnzAnvhCZy1/ZTrizxZxR +ScnzVZ+zkPbPLIQ++TgHNeLVHsjVkAj17bT90Ny77PPtqg62+8zvkOrbfgaCq3C22sbuR8PW +GsVAKY3CJ0QGHslivafj++7yx/L12xbdBn/tkYtE3PQpX35+TAbfNY7wNk4+n6+hyZeW0o8D +DMj3KX7BXKozK8e4Z6HUjKkOjum53keEXF8+zukG0mc4JO3BdCVnsdxJvN8PzdnDM+429V0L +yC7eq7U/PbyLZ3WZf2H7BA5eezazUbHXOt5+pUv+Caz5JNqBPj7yYB0Byl+5RrzNdW8MaS2K +xQEutg9bB/Gfm+n66aBBfNUIpbMvxMgPYPxBycH0Glmy6lNEf/nTxjhbHvhRsoGBo/BLfgL/ +OUFbP2Cg4HxH9OB54/ZyTC7BduV65So3iKpjmXndiCD7OZ4q0Hl6s0RAWr0gBiM2/IHDCSp3 +/dGMXaZW+u+Hs36N97wPIV+foxwQUhOzrPIHdCNhJEc9RVFyrLc3i54exUgDX8jGgI75vUy4 +3hUrCo2LeMW64Rh08U+lMLzb95/7mpxDCi8TtK/v9WFWBI4lTjvvrVkbW1oXTzQ9ReqGenLK +l+Pw8EAnWK1mOhRhPmf2SsaBUP4MdvvzSNcPjvtCvR3L3B+vaFQ7+Il28hkczLtLcgDGZFGr +S3sDkNvexcpStd1MOlpO6JF3YLKu1iRoZO4PlfGPjwdYy9uP6p+nMzd5giReyJdQDuTyEKoA +iWYRXUGzDw9w/StrdbV22tD+9PD2wJObJ29OAdMlD7ICS/fdox4IL8izRKGmUsjMba0J3gex +wVt66FeShgKHqJ0f0+6Tx3DUwyjD9YOWVz86AEqNHz6d+VjFuLPdja7f9h0sqS6g3YHHjThZ +K7abMwpK0q/zs4pbyjB8XQ8H0aptxD8+Y9dbsDDiZ/PzKbJZwFXKbZ5SEQdcFyK1BtiHKGLa +wS9HvvOwkSYDeT+iCN+zdXd3dB9nPz6UfXAu7KqzFQv59LmnHqtzDjbfi40tdOIfzJJhlzdE +n48yhP6oj9b0r3YgP3DQP50OGBh5+h3zBVb308e6MvQPB2Dv603DfQAo+ANbQe1v0gRCDLS0 +O56Gpmnf3tlvRPsIT8AGPXD/TuuIG2z8Zg3C/+jml3ENXs0yAAAB40lEQVQaylccFjjZIowg +PIic5eUKzR5PjCVAf1Svvp4ZxQk+S/fnov1zU2sb58/AqvNh3H8+DPRx8Yp+GqArk+R+Ef8A +n/5YTr/TIG+10z/ha1Q5DB8MbPvJO2x3LCQFiDDMfqW3PuPPJPU5zebtgYX1J/yPj8ey2rct +oEyFqYoYj7c0LfWoHFtZvmn7syNXbEE4g7J+Uzo/Eu0f0WP+4QPhsvz+UIzUkrVnSf5DTPRx +hAcaJt26o+caicF1wU6urPT/iI/64dDdnU16f3+ZpSrxEeW6yBANdovglqf3uKmrcnIkVt9j +Y/3/t0X7kyDA9wNlyVCn8Pu9RsbXDwzHi5n/LlF/KZ+10Pr+66L948MP3x7b+7AQ1aoCG2qL +NX8ebL5YHd7eujp3++7fJ9qf+eAO0mFCIk5r9we78d0QK7ZDauAQxRu7vuB/n2h/eCzwWVBY +GDLZ6O8fjz34lfFtEbFo+fAu7irxP47/86J9czyo88nDxNRDZ466bp9IP7lnn7TUvP+roq1n +VuXpQBVIazd75jDvqWeaCp794SP+W49v5Njb6Ydf3qyFLe/1f1a0P/Ww77Ld0vub38/5nxXt +T49VkNVUFCIirs6iRqwltX3iv/2I/9oDKbmjIqMdYv0X/fD/AK4c8qfN48k2AAAAAElFTkSu +QmCC + /9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRof +Hh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwh +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgAR +CAJYAXwDASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAQUBAQAAAAAAAAAAAAAABAECAwUGAAf/xAAYAQEBAQEB +AAAAAAAAAAAAAAAAAQIDBP/aAAwDAQACEAMQAAABsImP7c5IHdnUbGOsKiRVJjBTQyONuaSV +E/MlZENRpIg5bI1c65eHSVBZCxeLBFmwV7U1Eo86z6HNaPjudrOmZ66xqAKTnT0Mlgk00UkZ +DxwxFRDel7nYpOkTIOml93JK61ClDeQNXQzw2QTKTEZU0kocaNIy447I5mSwd0Rk1CjmpEsw +y8xramfBLjoLPIDw9rr+hu7xldHIxNR3dHNRKI674sM0vpFfrywMJFymEPrIsnhkdcZWcRvb +J8Jp5Su4RZ+WcZLJ0StglgBplTRC185JJzVKnrZILliCD4gCaljKoJq0mq7Ln26usoufZtpS +XLBTo5Lzlor6lnSjJiToIMBKw0U45F88UBwORPPGxSJs1Y98Ze5fYduc9FXVk1JUk181sbAW +5kYHY1VV0B92tRW6qPGxLeBc9JuGUJWJw9rIqkyWqk1nLt1o7ORtRic9Taoyv59m3+f0N5Sv +6dnqK/y91WRKmrYSi2OZqHQu58XiyDWWNadTlRLUy+vjpMoVJjqHIfBKCPoicaz2mpAN43Vb +I/Wa4/P2ZNOFZZ0Hz2qOwkCWRVLIWHRgk5yWhySIVJNJeWkVlrS+f1yX1He64ykV5kzPlNTm +NWvfOPrT7QI7lb2Rj+PnZGr+mZa86s0qK4a79XIEwEvn2sOgAxq4BIN1nLlXT1CSxkuaa9Me +MbLBnbgBMnqW1ZHeXFNZwaHeajT4t+em3UAzHV70dc4y2kjsYKcPnohwb5l1iIXcJQW9ZOsd +XMBel2ZVWvPNrOQvHzgypLuNrban2yWko9F6eVDZt0M6VYujdLXHL3PpyqsnKqWcrOVwZQZj +QdCH6/MJMFo+e81ZxW+s19Vyc92m08/9Cx1cndmuRWDkV9RAGvKoa4XWMyHuM1NRwW8GPQEV +LzNk+d3PzgzunuYhzR6qDi2aiPpV3u86pgNAgSQcojgyOFlTOC6aNqSOKxLBtkIdnNFYeR1l +eyy5aLRxS5r3w9LLG1AhwMtzKwcWrN9XNKeDy6yFHYJcxljyakpdKV4tTFik6i15wGkcb064 +yZGii11q4tE8pAtNNZVNtkKmG9jKsG/lKsPQrNUod0GCzzwMq177YHEqD9JKRNlgHNRqGFQg +WRvZNKj1Eog0UqQeGyWKdzEubiwGl825nRybywU9tUsV5HA5EE2uz+aqPc1bOa5JURetVF4b +wySFurJQ1o0alyAG2OSOMmSCFo7mSCSMcjORVXkdI9rXWSNVJHJ3VniQ53O8WB3k6EqKvbJE +LJbGRSP3kChv8nrtNEyLXLUW1HeZ31Jd5KXlAl68tHaZnR8uoLoIarb/ADVr15E0pcZEWOFv +G0qbLO+f0LbZTVWETjNm8/EFV65anVeeeh56KqNzaEeuB6cdXpfMPUJWtc3Os3PEkzoOGm8u +3q1NyGWETpmwlqydxMXssHrodQ3FB047nTZzS8+sWD33n5VlymdeNros9ouXerr7IFMlqwLX +tyGz2iC1KRlozWNri9rhfN6YdjitxIQMWG153EUu+J/oeF3+OiMlZnXnlZo8z142fpPnXoee +j07sapV7pi3dC7y7kfB25Bjtb597eRsIxHTGwxpgXLvY52+qenLb3uQL49dJ55oaqs9IeP0x +qr3JD8+miDz0thdzlZ9YMqkHtldPAzvsWO/n0D3OSmraA5w+azsV5Bec25x91jpbsAbGKq7q +r6crT0TBayasm06Z20vPaRzOUeTzbl6NiwZPVZb28Yz4Goe6Wnz0vloJrNZICbnaV1jjy7dm +Y7NXVk1ysECl1h0oThpcBlwyEx5R2MXToFbvbXajN3mNrJSwRfl1d7NC8WLAj6gvWLF9feAT +T+lzGjqLO8rBwz+epYujiDzD1Kh9POrYS/NIJaRnpKpDJYCG9dyIjJH8NJT6e06zDM1uN1ya +wd9yV0DYO4NVKIGII2DyllpArPPZkrnTSvY6FRzUq5j32QEjyxyNRa65p7DPI6DMV/O+htji +Fzt/576+fcTS1vyc73LWzTHQtbeOgkau3UoVabsw6zTdnDs7s6UQWyMod1wY+ImInX9FLK0C +Oy2loj1uZRApq3UCurRJnrKQ9BlUpK1zNg2jhs0UoZ81S2tHba5VYhEuroObDzLysslj5hkD +xVSCMd+0/QwlvW2VJLM9o3TNsex/Hbcbqs5ZHCyXcvy66153WZHW4DO4QS6/pjtnjryC7aku +5Qc/ep1xm9tXWOQ5QRuLRUlo708626Ct2bqwprbzeuksa631zqQyo7dGMRBmPezvN0TnRJjn +yH+nNA28k9HOhguA+WisnawwRX6EWavGDkQDUES6wG4qBbCcORNrittjMdBh5JdZhtM5bIaT +NWSn8IJtLa1aa5myMrs6YQBZds9DY1+c3lrW2Pn9VJa0d9MUD5XXR8VjHmRyPl47gYU2sAST +P6MRwkSlEY+1AYzoCBXslDrbJLHXWdSNITl7/Gi+AkizdQyTVrCFLRD60wIzw+H1my9C8u9Z +1Hx8PjRbImROgrtQyttI4qozotyhvKkiVozB60vVS89XRtUVgXww0tSTLcduOXqTM10miso5 +M0x1lVyxssQohMLBWMW+ryvdZrZgyq26svwiLWaz5JDwMaxeoGWnrtYvbcSzlEcdLNUtHt8L +qT6zL6qK+fkGNsBEFjtx1pyYLbUgbazY1WBFwWBPq3azsuoZIAqdUILOJDWjWrgNEJQsNO/O +yxdxAMLCOjhWutGvNZHWiSml0U1HjicU631mlQYPHKY6vUtcpcQHaKhKo4OAmjoY4EMFgdUl +nXlKGXE5RoCBJKuYjtZvJYp+WoQlDsnbCRU0IbZT1DQklr7CjBAOguNqECrIdzmWvdHMDlRE +Q2EkOnOMFRksMlTMjPlHguXSgF2MKUENrWazGwsbUnNFUFcY4r5jDIp0uusy84F1hAIXHYYC +SDaS0SWJnDyKSK4WJGFLUM1zXAjZ4xo5qg6kqQOUWjiBgi6eJ2d3w1S8TmR6zZXFCLLpW5U3 +OrWkmj3gl4M9hqUr5TVAfZYHURtlgyvUFsmLzSjyCVBDLPQzJxoWZR6dxD4iMbNTQHTwLCRO +teRbRgBcdxLVKSOMjJglbMCbbJZ0axf8DNRg8bCJ9k6ysgsquwaZkdiRzKERuShpx3RCY1sV +RRJ0laDpBraCW7EgRVQhWZw11gYVQ980zUl7GZ6PUuM2ZbsWosCLFK6v09ctSLfMAp7DlrkO +coc5/UCJeEy5SwshdZfS6CKqaHRySZbtdLGefpHpiaH00fN8/X0BIAKrbiVw5nLSC6N+pmot +aOmZ6/FWjdccVchkRXkiuQ99cxbeQA9Yx4LewNtkrVXFatkq3XTSntQe1LJa64aFnNhlGDtY +kro7DrK+cqS5AWybiiyRQ5hKsTOnvh6K2XVpvOcH1YVmbsrMdRa+yllqU0cIAxC2pOaiFsCY +GpRGls4F4U/nqLGbGVcissMUt80BDbSWUc1nX2rWnItVGfNchyPbZBMGOzdQgwFqgpmDo5Cs +USKyHizdPJSoSqjhD0dluX55Y2bkduXNizOZtfSp6a4mhuosonpA9NDLoWg0NayTM8X8nn9+ +adcusapMIdZspMzQWejpgLCXXrlJtNHDkCTUNwtqlumMOkKPGobNfaClZsjpOIFlUj5OlSEx +1Y2v9CrLPNbAD0ZKwDdZ6XMU5M9m0t6S3mq3D7TEJLrchrzO09pVWenRWaTXmNvVXdyRk9Zj +ottPm7kmz+ux1V/XNIeiVmkz1ZvY+X+mmYKgdAlhXGk9YQHm+jzMkxeVkepI+FByJ009VWkV +Ijyz1HI2Nmjor2jlxNlqAtZsLbOrKXg9lQWRX5NaBVXo9aR3NJdnnGpC2VmTzmqPMZsqokGD +vasyVhrCIkrVLrLCailVlhxZmD5pafR6GtNqg74crn2QPcqOkmZjSxyoDTwCLZ9TzFn1e9DF +inlbWWnHMayyE8bqJ4dAroHEyN5H9Eo5YmURwyBSQdYR0DySNeVOcsDoRHQsFk4rFtOAFNjw +GQviVBJLZ+i4l5iENLaZ5DCM9CaRtEtXklDIXJddSGji0NUVcraVLvQYH0ah34jeGbloLyEu +sTHWjfHTlyJeZE0FjkbweRit9KGPSCHoNQmfjatemNwJOkQB2aIEyw4lWOTc7omxPw/CV9jK +U0twlVUF4pRLd9FCZYqUh5q1Uh6Lqz9+vIqKhQWxXFdW6PqzFnacZrtLyZsq66syTe8ZWDYI +ZVmsYQxldKBJO3NhiNdKHEe6OWRmpzh2hSD8EqNJEyciu5HJyJ1LyIPSNYcrFp/MWx/RrT+R +Tu7ju7jkXiJs6RB0zLGqvVyL0qNd0Mfzoajuta5FG9WSwco0osU0hHM1YXk6ndChKsakid1i +Kjjmu4jSZKiWRRiu6m87hqrwiO6Gc/qaq9CcvHdyCNema3nJDXIo1zVBBbLrQI7RJawybiJi +V6WvVC2XPU0pb8BPLPw/EnQzDXpPUb1UVUWxeTkXk6lYrTkaorkci9yDubyrzVy7uWXkRkOj +dwrFUhaxd56NzalRz5oAyd6K13A7+HqdoqBEoyQU4JhZdVDVoOoZC5Wm4uVFdBCR8StgQkid +JUUrkTns6ncziTmocq9Kx/cJ3Jl3Kgvd2iO7oTu5VTuEXuRW9w1O5Ud3R3dx0HdSO7rHJ3Es +ncOXuhE7oRe4bF3Zr17rFb3U7u61F7rOTupqdyd3cf/EADEQAAEEAQQBAgQGAwADAQAAAAIA +AQMEEQUSExQhECIVIzEzBiAkMjRBJTA1QEJEFv/aAAgBAQABBQLdh8qV/DZJ9y5EL+3Lk/hl +vZ05LOGbLv8ARf074YfL5bOVsWz0cluyh8resrdhZU8hSqEU37WTek74eTK+hELMgHMmHTZT +v5jf27mZcgpjFe11nyX7pcus8TIQ3ERL9rFK2WJZT+WH5Y/0RYWUT8Me5RN4InZ8rKy+Wbc7 +n7Rk87kz5VqbCESZRZyCJ/Ef0Vj7mMpg8lkVH9xnWVlR/s9MLCx5x5J9g/3/AOzuzJn2iROK +2szs3oEfg2RP4+rgzRg7u7j7iYkReU625d1nCyv75NwuLcpMsZQeAL7cX7cqx93eMbRSZTly +S7WYuN3dgJmdjUBE8b7nWW5GFmWHTbXTMpGYgf642sw+fKcHW1CCGJlIXgvPoAM7mbyE6b6B +9dren1cm2+rLZlA+Z5v35yMA+0XyJ/bD6KX7kjDu8AsOzi48u5mfLeld24kMubACxlxigd3d +yy5/Rl5JYZ0+UwZWGFhHczYRgzC/1Ft5SSs7/wBeU31ZMSfw7PtTk3ptREMQU5OQo3/V2mff +WB8y5E4n9pv8tvSx4QjgByDb3Z4/fKAC64xRQs6rRtwuDJxQs+U/h2/cMJSN1o2ayTILIGvq +7fTj8k6F/L/TjYlasPWJwtJoLiaG6uC5koLib4gAM9t2dr7Ll1AXjsHK7K00sxUmIZY/5FrD +vGw1o5CUP7DbID9FK2ZLP0hyb4F7ED7ZQkZlvFMY5rG3HuHdIeyvHalYu26HeRwVSdnIYhs6 +j8sydlIeTrMTxCOXfw3nNuSeMIy1CRgC6MXQtzSVapxSenhYFeF4W1k4+H068z/DbiejcxVe +y7h99xXgpCbKiZxjP7f0YfpZJ4xlKPbBZ4y35Oth5mwsM62iz1fMKseajy7ltJUK5RDPZCs1 +2RyRmamzGi8SadYaSPGG2+J5ON+eNQGAwPZjF+1Fhp43fljTzxMmmidbwW8VvBHMAs0ouISA +zlMDIpAKOM9kkPmxZfJ+0XE8qPyJ/Z+qw7Dby4s+I4g9zt+pgYeXaSbei5FU3NXfepGMtOAp +09yUFNeCNpDmeWyQZkl2CNfwNU2IA4ChsBYAfCsGMYw6jWkftRbe1A6imgNPZr7nmqrfWXJW +T2azLtVU01dFJWIRkqpiqs5dbIHVUrU3KEeNSjgvaxszMcf0l8QMnf2Ws7QLaPgGjc1CO1NI +KYmREO2thq6k9tPewLHvgDxxi8lkY8sISN1I0IsxSl5pv1J2d87N61GBo4QpvJX+GZevS4Hf +TYnf4aK+HMynhaA7FcYAfTRT0BZvh4roQsujFuakOXpMw1626WEXGeb7r7XljH3B9LJYrxl4 +fwM/l2BwBmyLCQnFgj4gXGClEWhjjHi4xVnPSkd5GqRZEMkLsztKzPJGUQHywu0hQu2KplHF +UzyALiUgNchlsDWYnD0/qeyEDHqhyKUp5SCGezKNa8Ci1IozjkGUPVmyudhmAMnYjNy6+Io4 +toDlhseYgb3EXmZjOaZxaMJNjcvM8TYTSmRbpcSmbwiZtHuLN5v0mH5NOH9NwkLbG2ztxJvm +qpWi3/Dqi+GVHTabXZfD6y6cGcM3o6clbucaswnHEYbRjhElXz8VfcqsLSKd5KVuCdp40y/o +9OGRPp5ZGnLG3TtMo6kwPtsMUgcjP7U5eZxw0yLKg94wswl6Wf48X2Sf26j5qx/yNPz1oYue +X4TFmagEpBpIKCoNf0x6sy+vqfsYDmkO3zuG7ZF+uVaWwFvtW5SA+OodqwYaPJ8z83n0l5d5 +EUQOU4j2JF3fmSRua2ODGDu/kT3Hneasbigj3NF5UkPJEdJlEzxBBpz78YW30b8rrOFlZVhn +OCtHsg1Jw60r7qm9uGvte+8fHFDG5B9YtMZ21H82PD/UUQCbjEIrAsxjH2B+k2FGzGNbkkt7 +MJhwrDPwM3s2rPzMJ0zpnbPj0x+T6euPSemcrtpu0fhm5n09uP4ODqvpbVZHgkIum7E9H29O +xFKLu/q/r/WMv/bepwCaanMyepPjqO4DFhRi+5WX+S30T/f/AL35XHK6cJlKExIYpxLEjrbI +sTIGkziTO2Zcc6451sny/YZbrOXksJpLK5JlynnldPMuV1yLey3suUVyit4rswKOWOVFdrsT +3q7Jr0LobUTp7kbJrYuu2zl3AXajQ2YyT2XGaKciKUSJvR8Ot6iIdss9hRWLGySzO1ia5Z44 +bkzjat2t0VyQl27BTBqErjJettI+oSu3xK3v7xr4nY5e/Ividjf3raK/Oy7c6O5YFwvSyMdm +dmimnkGW1JGoLjyDNdeIRvZENSE00wk8s4V0d6OJBdilYr0UbDfi2jqsBLu4b4gzuWo4KTUR +Xz8BC8ggGxMZ53EtxqQN66uCeDyMIsLVV1o3dq0WerHu4IsPWj2NXjYevCnqwuzU4WXXhXXh +ZdeNSUgJ+ka6hiuvIy4CXCa4JF1pE4Si7MW3a+OMk8bridN+li9zu8LSMFV2EqqKttKOp7Oo +JAFKONdGDfqNcIx0yAwHmNcy5mXIK5BXIC3i6chyyZZWfXPr9P8AR9Fn0ys/mZPgnZhWwVh8 +p29M+upgxBS+16Z9MMnAccYrgFN6s/8Aps2Grh2F2n3dlc2U86adnPcnNPLhuVSWWiQuxAm8 +p3/Lj1x66tlo6Q5Ha6wS2kveoyJ0Xlgb2Y9L9mxFNZsWwla7dZUbclkc+lu3IEnd1Bd6/ina +ewKuviCeUIIu/bZVZXmiu2Hri9uy6G1ZFNqUzM/lrNsa5BqrGVlvkQY4SfASapOLtq85Kvqh +yWPWS/OJ/FZcw6ryTeur/wAfTvs+mVuZGbA4yA6i/Z6XixqN2RmOrY3lp3kfS2Qhq3ZApDnZ +m0h/lK+/yNT/AIrllaY++LVPB7G2irRZgH7drL3TYhjuFiGB/k2nxTJ0JYsxPuuplJ9vczjH +O/JUdn1PK+qdal5ipcnAPJhty8rJKLJCdmkBQ2YHfsQ+moGzX7zA8u4ALRclD59NV2/E5mg4 +iir40jHUwr329ad2ovHXdtF8afq+5x4bKCGd3lhnjjj+3qhkF7bKde59iD7N/wAUHkMnIXYt +NF3urCJvacUoOI5loMTajn1vfsofY/JX8qzBB2AhhGR4oDJnytQ/6Nj3XrGBm0Rv0fpqz/5K +VxjrgTyBpL/pmdXGZ21PzX6kBHpPjT9WkdNhxibaU/mCPxFrP82B/fdb5MP2tR8UBiwuNnDT +hbu59Hf22j2sBkAaf/0PR1bVLdwZdZdZdbnVTLhcf9a8rwhFYdxb628Pqpi8eolHyPozY070 +1L/p2DHG6SJ9IfNFyYVdWqFiGOYeTTP+dq8ob+yMQnI7S9hjGKQJI9WFytQCZWL32Y/aGoY6 +LVsFFELvpsWzUfST7d8vmB+zS/OpetwmZUxcIPyV/IT2HCzXnGxKZ04Da7YUwnJLdid7L15F +Dcnihe5bx3Z82X7E8sYbjgcigtTRR25J5xs2bhqSzcnBr8nH8QsxgVjmIQIycJY5Yzk5K+on +FEWpSOY6k4r4zPiPUSe5NbecCjdyihMFW4K8/eiXciR243C0HLOMLuqBday12F3LUYmXxCPb +PNzrcQoSfGVuRybBqfZtT1nsUo60skgwcwjHk7EEZlbgaTt1HGLikicGdcYKaeCKTt12T268 +jRdaVtU2wxYgJtREYptsYaiYieoNGAajabZFGBApx61gWGGnZrx1ouPjmlqwxzVIBDVCCMGE +wzuUfFO/AGeAVxMzbonfbXWyIk0IsihEkMAMpx/URJvyQtiOUSmuQkwXjP54fusQ/qZIpCfi +tOFT+P8ARZVzPdffjZMS01v02pTRSIdkISHJZTgTDmYyFiC1tCxD7hkEGNgrTM+LZKvAYRvF +YdqYyw27Zb6ryLJZ0zPH6WPFeJ/Y2xQkLzesmO2DGvevcn3ouTEGeIa8ULxRQwTCMcgxGef/ +AGwxOYgIxyuzOZZ3EsrLrKH2q3CTKSWxGT2Zl2J1zToZ51z2F27WO3bXYtuoeYnlnlkIZpxU +U5yJrNXYHVJYrppIQXPEueJFLC6evWcmrwIGhBbxw80S5o0XvsxftzhQWI7IL+g/Zam2xUCI +7UVjgiFpGL3r3iszL5qblTvLjdY277S5J1vsLfNixAVsJa0gJsrBrBrJLet6iblKSyK5BTSh +ih1yr7ayYIFshziFYhXyHWK6xFnEWPkL5SdoVmBAW+2Evt1Ap5paY2K1neikdmDLxXWmkn0+ +tKKaCZ12IsR4L08/6rWnjZk+DFubTML4ey+HivhzZ6CantXQBNSFdKJRwRxDsFbBXGC2AuIF +wxLhjXGK4hTxAuEM8QLYDNnF6D7WoYhmqN2buV/TDgdrrBLDqKMDKQeJ5rEnYbUZo0NySSMr +ThD2CeEr0mGszuorM/MUloQexx0h1KR0WuCLhrYuRa4IlDqwyodSYpFLdkEi1kAXxkGZtcy7 +XrLjFaGSnz2sSWniQ6rl/ivuCaR007cAyuu9tXcR6jh3v2MUrD2If7f/AKEO7ivHZaGhMTu+ +7GZEwu47HcnYs7HZFuaWRoyUg13unTh5YYmjVg8Qxfxb0MxS8MkdGk8vI5lvs/8AGYvFgMnS +rGVuzGXY01nia0fuQk/YuwzS2WqWHQ1J+RyxHA/+AF/Npjdjzj3qJ/ZAWabo2400jsXlpHEp +VUcGjX/3xzC0WpSfpNIxybmZpJAYQk9u9lu8ubZCIjlOM4ws7vidiR5LNPLqb9reIHrTzzTV +7PTo8g3XFne340eP3V7MZE4Qy8lsHjs6bnZxsVhkzydu65sMZPxRSEViWzJti/4AN5nl2nHY +fZZnYq4C7R1G/TSe1S3Hd2s+2WRFmtV07xTyv/ri+1qju9XSWZovClBnTfT0f6sRdiVzVt+K +ebL3Y3wU37SkDYb75ZTMtLpZe28zK+X+Ji+xMbi9SYnuTT++vJltz9sMOLMzahNYJnh1F3g7 +TGWdwsP+AilwLywuDdcgmGJoQsfLEsVpZ32m8KxW68YV4hlN5VQ/iJvNmPLRah2OKhytXbsK +TsZblwzGnYlglFXlaaasVl5aHJZsUiOXoTCDxGYcu1PDWOR2oS1WhpxzALur0kUlMZnYDjjn +UNOGOxPW5powCuzHvtCGxWqxDcOi8gQafGFcKZiUrygmjb4IL7FKwMFKYZ5JK8pLc7BHEx1m +Z42aCQnasRxHXeQerOyojtruQiTSN2Y/t6nvavpmOqjwv7WMejvuIcb5xjGfjEmcPcO91gHT +8aHhX6V3ntMDdhlUlggT24MBcrunijJDFtXHgo+Rl9VtZ1wx4aGNOAO2WAbGrQQnJNLetUaH +Sr7D3ceVjxvEltFMUbFNIIF3TGQre1NLzrk4bHcMAs6i5RUbnDGOoZRXssN7wFjcntrs7Vxk +wgB8lne1mPZYEIC3cRY65OXU8vVky9ORgPTjJm02RhfT58vp87IKU2dsy5hW48dt8NYkJmOR +yeUlyvyMQq7BPbJ/DhlpPc7M+G5HYinCNcsKYhNBGYk2MlADpgiZxjFjswbiJoxE5Ihes4tG +8gYyDODiZHICZk5NmGa/ZhrFctPbvu0/arqlYmOexdv157Vi9ThCXUirUrd62TX7r27Wo3Kp +FPqA16t25bGDUbk9ma/eisXZ79YOcsx6najH/JcFSzeszXLN6rPY79atU71qKCxbsW70lumi +PcWnRFYtHYud2eS5WluPcgVxrVdFYMlBbOA2s3J68V2cpJNQmiee/NDHC9rMXZmQzTyT2eWK +SGMxrx8s0UEjzrscch2yiPsnnukSlAYWcRHU9YYGsPjNGMdtqaLbIIT6gPEWmDLCF4Z4WryD +Gc7vjRAw2pADdaRm4p8cpP500BeWQbEOjH41Hk/SNvKVt4RTFw07U/YsLSHbvMz9ay4lNJI7 +3I8HLJjfp4Md2s8senRx8Fyw3NEf66ViP4RDL1rdeSIFckArtUWko+YKAQBUv8I8FuNpIImF +5bAsE0RjJWpzO0uohJ3NhutPlaOayfJbsTdKzKBR6ZTmaydSdpDsW2gsWW2aPWlaezSLmae2 +ABctCFh8bqdhq5TtIWiw2Wt2eYAgnmeubcktWWVrlU4nA3ryMGk7Y7kM+57dnElidwsS2mrW +nMHKjLHHOG8tKrTnYuyzE0UsjVppQkj02BnmsQMRzyCzWZ26tdzkOlFZksyjLvrzStsAo2OZ +wKR9RkUF+Q57NxwsNqDMiuRmuaBRyQQxFagNctdNJDyOVdz5IXaEISUtmORyiicuAHXDEgih +Z3lFwB4oUTRySTu0wtIwNFxgRxRTOckPGHHCzCDSlx8rlHyGMcy69fLR1BPfXwLQAooYiOR6 +8iOeAmGSAGA64FmsZYaZbIeOIYomGKILEkcMsrVYF166eJlHCHPZjB5uKPPFFmCtGYyBEb9W +DHTgT1a6lqwimoROuvAMD0IdvSDD0mx1BY3pLpkzNWJdcnQ1XR18LpM66jZ6rMuozrq7U9d3 +XULHVfHUN10ST0zYgpmbyw5A6hM7Vnd+s7O8XzOuuJ4Q6kjLqG64JWk+Hmmonnomv1ihY+xN +I/IUqEjdSE9WLnJc5su2ZN2SRTSGnnKEOweXtGu0W0rJOud97WHXOS7OFyumldkUhOuYkUxY +5yciyETnIn5XY5Jtsc82OSdhieYwJpCPJA3vVpyQysKKQCd3zIB8INO+1rHgbTZayLyjdjXa +iZ+1Etxk8LfPs+JvGYMVw3NnIonZhHbtwKARBndjWGRftEcttdvT6eh/XLLLLcON4Z5InaMI +wPjiI+Gvlirg08sTxCTMjl2wwWcs0u0RNs8gu80g7eX5oyshKN1yxSIWjJWBYY4cHEMmE/Gy +YYnW4GQRi71IowtWYx5oqwySS7ZTIAInhZlwBgowZBCJo2Y3cWFbY8cceK0MMYO0RPxRKKIJ +B4Y0MMbp4hXAii8FG+2GuYPIEpTbHJPAWZIjjiapJKB0ZGd6aipi4Su5yGO0Gzt4t6aumjyp +AJx4jyO/YccpBGTg3L57TYG2zrtCojg2hJByTyQtLLLHEucGbl93bDPaBNYF088e1rMW0yE2 +3xqEQnOew0h59B9ke8Cf2Zbj3NJXRywtEOxkRx7gkHYxNlss1l/0wSMIEW5RiBObxkzxBmeM +WgaMTiaPAEHjZhwB1IHuGLehEWRgDvwjka74CP3lA7IYIo1GUe+WUBl5InQnCwckOCOLGWXI +IKExw3G6IYdo7HiPbGDPFv3QOuSHc3CQgEIDIAxs8fJJ1YxHhRbXTMDuTjySR4QxObFtFeEL +C7EYAMgDsjcJVsg2uAO3HG4WowaOSvG5PUjFhqREA0o3TVIkddgil9oi8bBsjd98WeOV3qxF +zzRSFK9eTPXNNVmT15RYYnFbDyMRg2DXzEDyiOJ0UUzuEEpI4J8tHMyYZE7O6+eztatETySr +ryuR07G1oJ3XWnddaYB4JU0MzLjnZNyo687kVSZdaZQVyTxmzWxkGIhMgJn2iRsEMhhKJkyl +MyjteGITUbmyCInWbSgG1yTz2op3uz4C86muS72klJnu2GXdnQ3jyN1k04uu0Ca1DjtQrnj3 +vbF13Il3Il2IU1qEXa6MT94DR2yMu4aG++5tQ8fEmXdBNeFDfjweojiDURkB7PmSy6C9JmSy ++2ObwU8bpjiJMMC3gL5lQ790rgxfLWYk3GtxOg3sUm/fxE6OkZJ9ONPSk29CXL0ZV0pFNTkN +2oz7fh8zLoSLqkCaAXQ1CddEk2nm66EjLgYCcCzjLYw24VubO9MWUIxbutA7DBBh6jGgrBAn +IWXjJC25yXMC7UKaSJcpJppGftzLtG63ZTi2MCyYWxXk4kEwOUsgBLzRsucSdydbZE/IzkUr +J5yZ+Y0fzWaAXT1ndn0wkGmuKeg66MjKKoYObSyRtSfIxNjjFbBw4RCgkrOmihUkcOHhjTQx +poIMwxxkJ12Nhq7Fh0UcxO1efPUlXTkz1DXWJPA6OGRPHKmryrhPHASaGRSPHmsUTSyNCcpB +G5dWV3bTykF6nGRyRQydiImg44z7tRk2oVNw2qie7QZ+WoY7K7rr1c9Sqmow46kK6tdNXgT9 +cXJ4U5wuhKMUMjOiJ8rdhbvAOih5Rk0xnXw4mT0rDOzXQHsWxZ9Qssm1KXHxCV0V5yXLLt+e +T7Z8ccjoY5WWyRbUz4RzNGz3Zs9uzgrNp12baCeeRMwE51xZuq7JoiXDuXUF01YhRwSCtku4 +G2rkbAlGucF2Y01sUdzwd+YGbVD3NOuwmndcuU5sinPPNK63yOn7Dvwzu3XsM/DZZHHcZh7T +J3lFbjUW7O8gXZdkE2WOwzMNh3bvRoLUciz534TeVNNHGXbiQG8rbZUUgC4s0gu8cbg0ci42 +Zb6+XOB1sYmyG54nTjtYOMmLCZkEY5wLL2M/IC5ATGC3Msp2Q4dPhl7VyNnK5GZFeASO+zQD +qkpUq1tngbUINzSQSLjhd+CNcEbO0Ea6goYI2XhYFapN1KWhV45WhEfi2tRR1rVG1FYp/iAI +2PQiB6uquJalpYRNp/sZdeAtZOOP4vqlvq1zqxNoulXXnq6pae1d1OuEMYwhNrWmCB6lTMaC +0+OO8tLtuNnWxALR0Yj0q27Ho+lRR2X0y8de7rN12e/WatU1qNnqaNBztVotNb1mN688NQX0 +bR4+xc1qJ68sNTdo+lRlaudJlHC0X5cyL3J48rgdarRkeposPM1ePOq63EMU+n6cwU9Wrcku +gPma6OVpgt8M2oB/yz/97XCzqMv/AAtAPFqAuTVbdfs1o67xyaM3+V1mLhDQR/Rwls1nXxxb +hL9Pf2xaTocgxvTHn1W/Jv1Sw4WK2syM+m0LPWo1I2gr6/8AelN/gOgP+u/EP75JnH8PaF/N +5fO5eFkVllkVuJMa3ry62Mj0ys8kMedUi06tHLuZWsFqlCTqXNTbjh02Zx07n8hPjUxLOua1 +51GY2+B6H4uU2xqhyxxiZjx6OTDqevSgcGhSxhSDHxX8QOJW6lZobOrO3wrRqkNsNKtda1cH +GqccbNrLR/Dtp8GlWgno/iF2eWk7T1dBf9dr75KoXPX0LPebPo7LaseNiyv6/JV/7LuDErP/ +AFLcOdb/ABD/ACNNx8M8YrsxX4mzrv4gi22psfAfw/D54+vreruIVDAeLRGzqetQM+n6JGB0 +NPrtPquugwW2AR06yLf/AJ38OsyHJ6vq8fHqupHt03WB26VpldrOnaLLx3fxALDLQrg2iaGL +Fe14WE6ELNo2hjm7tWHW008TkzRbGYSW4UJCTYy2PSRj4w0SaOxPppz3VPVsyWz09j1HUNMl +vTFp8xaYZSaVpNOG6EU2nWaUrxNq2mdXUDqVq4Va+oaa1spKVi3JO0pQ0tKtU7JgMkcNO3SH +T6A0Y7+lWLs89W9NVsU5ZNLqafepDp+lDUPUtPa9FYrXbcOqVp7VfTKdqk8mjXHsajp9y8UM +V2LT6Gn26dnVK1u5LCNuLTtPp2qVjsJpluW9k5Mt4poxZYXnBk4iEhH64/NdhKeFGO4KURQ0 +v92W/ISw6w62ll+VccjpoCXBlNWXBhcS4ndcXpjxhOyeMk4Tgt1pCVtm5LK5Z0JyO/q4eeMl +sNcZLjLPGeWAltWPTDrDrYnj8cbsuN88aaLDcfnYy2rasejjlPGtiEdrepEApnZ29vp/SwsL +CsGUNelqFi9Hp+pyXrB33kutqLxXdQ1GSjNY1KSmeoagVJprlqGC3eCqFizcqwyajKh1Wc6x +6pIN+3q/Xs7jxvfO51a1M69t9S4rV/VWpS8w8Ud6ewMWpCVR7trgn1goYJbs8SOZ4qun6iN8 +TusNqvqEViWHVAmtE+0a2pR25PQmd1tJE3h4QJCG0OONbSTC7NtTDj02q54pfhz+HoH8nQvG +pa+zvb1772pgVebXjY6daOeOfUzxqzu23UGYdM0NmfTbUrQ/iDUI+O2mg1H40tU3fGpNOOzb +vENms9g5fw3oxbtL1/xBVLfU13btiszQ6zqBgLUpgr64QuyobA1im8ra5U1ELUug+Zsfnx+e +xD2IKendKKlpg0ZZdOA7QUB7NzTBuyzaY1krumjcaXTimhtUYLcMen4a1B2a9Kn0o20oXv2t +M7Vlvp6WNM57k0RSwRVnip1dJGs0WlSVjehCVWHTJoBs6OM6uaU9xwpSjauaUVq105wmi00x +uwULVa1V08601ClNSkyn3La62unbItCWcEy4TQk7r+vevmL3pt6yaZ39M/8AmZWWTuC9qwK9 +iyKZhWGWBWGWxeF4XhZ/1Y/8LcuRmXMK5RW4MM4LIr2LcKyK9qx6PlY9MJ4xXAK6+FwOuF1w ++5o8flysstzLcy3it7OtzLcy3LK3Jvp/qwy2raywy2itoraK2ssflysEsEvdjBJxJNAhHb+b +DLDLCwy2ssMsJ2WCWCW0lgl7l59MfkwtrLasLH+174uwXBJNaB35wTTRutzLcyysrK5FysuQ +XTGzrKytzflys/8AldeNNT2mVYifpjl6Fd3jhCJjkYFzxrljXLG65AW4XXheFhsrb52LY+cf +6nJmW8VuFbhW7/W5YXMOdzYeUWXleVhMvPofLlwkW3D7crYS2Spo5U0ZY2SLbLjZKtpraWce +mP8ARsZ1xCuIFsFYWFhYWFhYWPR2WxlsZbGWxbGXMK5xXZBk1sM9mNdgFDdcmayLvuZObMux +EueNc8aezEy7US5gXNGuQXWVuWVlZWfyZWVvFk8wrsC7c7Letz58rLrd65JZdbiWXXuXleV7 +l7F8t1iN04RpohXGKYR/I8YOnrg66wMuuGeGNcILrxoq7OuGRmeGZnYpxXJNjNh1tnQ+B3sm +LcnysSLj8tGtvplZWVlZ9MrP+jasLasOsOsenlYdeV5WHXlYdYdYdYdYdeUUIk/XFNXFlwAu +AE0YMtrfkyt7LcyeQWTzRsmMSXj/AE7llbllf//EACcRAAIBBAICAQQDAQAAAAAAAAABEQIQ +ICESMQNBMCIyQFBCUWET/9oACAEDAQE/AfgWVHj5HkoVJGinu3p4PGPhpo9so6PK9j6KUM6R +Ls7v40pEJwjyatQzoqejdnBKtxtFkpFShQQiEcUx0o4kJHjWpPJanbGNaEeyogSEiEOyNn1G +yWfUbNno8f2o8nZGig7Kvtt7HaBdGzbHSJRaqqB1MllNVmSLywoKquRPo8f9DUFX23YlaBYt +yxjtQ9YMiChtCZ5Hq7EhQSSTaSTirQjWGhMlE4u2yGbNkMhmzefZs2bNm5whZyTacH/RGP8A +K0EWq6JKehnJlPQzxVOrs8lXEXlkb0JyejkJ25O/8rzaroZT0V9DF0M8R5exfcVdCPVqer02 +93dn0QxFT0QdI5Ip0VOSFMkpoWiUQKL0mj3mkOz6NEoYhQaFEWWEC7IFb1k9jTV5JtTmux1b +vImcxVoflpXZ/wBaRVIbpZFJFI1Sj6SaTkkc0c0TSc0c6Ts95+hnFSLCvBsVqoH/AIU/ae7w +cTix0VcRJ+7Rg2eToUjKtW2KRctjpYuik1NuibThFoNYVFKkg6tFqERsaP8ACFhN9m8WxdWY +jZsTaJcn1GybQQQQQbEmQRfgRaCGbw2Tjo0aNGjRo0aNGjQoIRA4tq0Ij8Hkcxubu2vijJ2g +jGLQQrwQQQRaMEaNWm0kECNGjRohEYwQQRZMiSFeDZsggVoNkPKbSIcWgi0kolEkjqJJORJy +ORJyORyJJFUcjkcjkSSySTWUkkkk2kknOCCMF+FJJN5JJ/Tq8EfrpJJ/Ji0IkknHXzSSbzkk +n9L/AP/EACgRAAIBBAEDBAIDAQAAAAAAAAABEQIQEiExAyBREyIwQTKBQEJhcf/aAAgBAgEB +PwEXbNovFoG0iZdovrIqFaRXn4XV4KuRKL0oZ7GVJJFBFl8UGx60MW7QPatnRJVEaKU2YsmC +bJzZmQ2SzJkskleLVcisrNlVW4G06dHSN2mDIVmSTaLSJsZV+TERdlXJ/U6dnUQKmDgyG7U0 +SQYox8djpkVMXQ0ST7Tp7ZXd9qUUlBSiR9iNDSZvhi2PFGsRPwPqNjk2QyCCCGe42bJY7ofi +yklkldLkqZ0xmiUSjRo0e00QjE0RaLwQjVvfJD8G1wj1KvHzz21v2C1wLqM9R8XSQ1sRihiO +tQqeDp0Krkq6KVno+yBq0Idup+JAoMVZc2fJTyIYjqnS4P6Ct9kjtI7dT8bU8QUmxciiBplK +3bkxZVLKdG4gSIIZsdkVEFekVS2QxaY3/tkMRB9kMh3h2fNmTaWZMrftPURVsXI+bT283ghE +IcH7tom/VU06Keg8diTFzoxIMR0tFPTqq4H0q19ECklksTbPcbJZDNmxUsxqNj4Poa7FI+Si +prgzqh2RB9iPoYymnUlY+SiZ0PbbY+T6R9WdTpZ6rNSUV05IqidEGiIuqSjm6UnCKqZHSh+n +qGNpsq5Oo4iCHicCUmLJvJJNnJ7iGbJZSiqqEZHNsiUdSHA4xMUQuTgbEaFHgheD9GvBrwM/ +VpEN7JQhkI0a8D4NChmNNptJKJRo0aNGjRkjTIRo0e00atFJCvs2bNmzZvs2bts2SSKe9fHF +vu2JiQRfZv4ZJ7kyTJEk2THUZd0kolGjRq/67IIIRogyRkh22bN32bN2kkklkjaMvBLs2SSK +pGQqht+O7ZLJZN5JNn/SEYodCPTQ6YFT9kCRHzTeP9tgiDE32T8MX12SKtmQqu2Seybz37IZ +F9kEEEfwNGjKkzpto1/BZMDqQmKojskkkn5WSSJ2gj4I+LExMTG2ibaNEr5oIZBBJLJZBiYk +EfDBF4Pce4lkEI0a7oIIvs32QQQQQQQQQQRaCLT2NiY2K09v/8QAQhAAAQMCAwYEBAMGBAUF +AQAAAQACEQMhEjEyBBATIkFRM2FxkSBCgaEjUnIUMGKCscE0Q2NzBSRAU5JQg6Ky0eH/2gAI +AQEABj8C3MyyQgb8Ry3Z+qP2VldWWEboWFuatlun4rfBPyg2RIdfqgp+AQVfJQOqt0O7StKy +WW7P4GeiwjUc98NyCH5isLfg8z8GEaznvj4YGXwcMLE7PoETuO8bib27o9z9kL9fjyWW9v5u +m4BYVjOfRQNR35LERusryuKf5QpKCgLL4MIy3zKkZIE7nS66AR9N/wBN3Mj2TY7hTiWpWIQy +UZBYMZlalnulU3dd09VJyWP2V8991ZZ7sR0NX9N1t0746/BH2Tm9lKN57pz/AJQgneiG+VGb +irJod33Z/A5oZl1TiZkFdV6Z7m+m/wDhCn2We7sAoU7oWBukfBlv8/6bs9xe60KXJ36UI7It +zlBjdDR7lNTt7u6nz+6k9kB1cgfO6y3G5Q3WWe7DPqhzWTLxa6yXDoRi6lZ2H3U7oUDIbo3C +i1oJdmVP4YKH4jR9Feu32X+IHsrVy5ADBbrCOLAScrZLlc1Xa0j0RZUoBpHzDcPw3YegTsQL +Z7p59AmjyQ/O8ewQgoIr6boTS3ouqc1wMxZAe6jdmvqo6pzuqOKNxaBMKag+ixOIAC5G5+5X +DGX+YT08lyDlFgE15m43f13TR+tlLTA9E4kA1Dl5IOqRA6EouqPnsN+SyWW9wBzRw1/uh/zH +3U/tTreaZxHEibAp4WN2TendFzjLnI+qCd6b3fmQIk+a0zOSxG91n13ZKYQO7ylDIKxRfUM1 +HZoYuvQKk5+ktmyaRzVH+H5IMabjM90Dl3XCOYXnuvkpv7IXV3KZMeijFdalrC8QLUFqC1KS +6ysVdwWsD6o4XtKAc4SCnkGZ6pg+WEbFWHzbnem9xKAjor6j9k0BYmj5lIcswjlkm5K0IBuq +VfAfooLGyoZzORe7m81Sx5BgQ/7j+p+ULE4oyPRDaW+mAdXKWm4z9d2MtmFADgALkjdzMP1C +hoHsr5rqoIcV4bgsnH6LJ3suqvKjm3aVyj7InFDkGjqmieizQ3P9NxTrKMMkoxrOfksWbkJP +zLNTKcZ6JvpuEGITXFgun/qWSBAt3QLqc4GiFjDRi8wsQn0TmmPNOGQ6eiNOrpceVygIoYIa +3FzR1KZpV8IXQqZhalqCYDHMmExzOhZqJC1IWWSOUJ0AJ9V4ydb1U9Ch6Ijqh2G5+8o1B9FD +bkprD1CA81pC0hPt0TbdFkgqTR0CqfrhRPKtcNWJ0lsWVzht1WAVRJyhQag8yoc8eqkVsskf ++aZl2UO2hhPS3RBtPDGKVLm4bR8H4jvovwmho7lNxuyyT2F5/C7lS1//AMlhrXiyxtMj4XNI +5RkgYseisLKOp6q/TcfON3kiBZs+yieXoEHNQd1Vu60rQnSzohydFpsg3ug1fzFNmrA6SsGN +t800Y4dCgkE+YTsVMA+S8NHlPutEqeGpwSUIHwcOleqfsuK8y45+Sb+sL8SVtAHa6iVWx5Y1 +NN3JkAg8b4XiFeMfdQ2q73XiLHiMkIBzrdUAe4KgfXcW/mMlXN91+VMjq/e/0TfRH0QITDkv +qUGvg9WwclqKxOeZiEXYz5JxBLi7Mn9yXHIKpWbgGM/MOi53MI8kKkdZCsWeyrVAxrngQ5NH +7OyfXNVTbUbKSKcR2RYTmMv3PIwOCmPxDkD0Uhgcp4SIqUzHdDA0eq0hDoFT/VK6QsgnZJuW +SvC4ZAhaSsIam1KjrjLCtX7iPgqNGeFMxdlHWRKJboa5GHAGFtApaXMaUT8zlWk8gJhNGHoh +6fuZUuCstITxF+gV7LET9E2107E2GMNlms0U0T0WawdV0+C/7s/8w8N7LCKzkQ6pilFkiHZr +P7rHTdzRCkuurYVGFqY6jhAGauI/cW+A25u6tXXifVQapV6hKJxy3puI31HdgsS6rxArVITY +rBtl/iAV4oXirWuZ0hapWoLWvEXifZfKVoCtTC0IcijAVpK0FaFpWXw61yOlGnjv1stR9l19 +lafZaHn6KeG/2Wh60OWTlmUWiYQGHPqgB3nfUHXdcqWG4GSGMDEmtEFmHNHhxPom4mjFF1+D +EJow+qJAHCHuuamAeyGBrMHmjha2U38NmGbrSEGmhY9VZgUcHNaWpg4d3Z+W4Q2VYEXi+7EW +wtErQpFHEeyk0cJXgOHmgOCLrA2nLiLrmoNCMUmlc7GhEgCArD7KcMBcgYSsJYASizIjrCBo +1G1Csb+UnNd1pWlaFpIU3XVR91chD0WlE91pRAbEoNiVoCyhZLQFoC0qWmFmCpi60lZFaSst +2RVwslkVEK6mJqOyWImSVkoYAB6KXMaVp5VMBYXXlcrQFjLQXd01zQAUas55DuvDK0OWl3tu +zWpZrP8A6ySpIWkLIfuG4jaQgJyn4cldqyWX70GJJMLSvDWgrQVoKjCVksirhaVL2mED3/fM +P8QRMxdaitS1LoiHi4RTd4ZQcByyVyluFZNMI42YcO/hUMPEAk4uyg06S8GmnYmhr2m4G4eq +D3jqAv8AD0isT2ta7qB0TMDA5zzAWmmp4DFzbOPMzuw8MvtK5tme0d0bdU2OyJ7K1EQj+C2y +bSqUwMRgfAcNNuHzK8FvuqdI0rvMWPwD1+IOmy1BDe2bcgzTTaI91geJJFoVQZX3kucB+BZW +d91rCqnvUO4fqTP9xq1cuSquGXFctm7YlIg+SvYJ3um+iLf9MIknXh/+wX8wTfRVr/Ki7pKI +JgYiVs0ZyJ3u9Ee0BYLQc1s8D5vg/mC5I+qvhWSyWlHiATKLS9ocEWtqNubLxW++51pIaM0K +fDHT6LLLsqjj+bfziW8MImnQqA9yLLw3D6Ix+c7mfrCaf9QLEapH1Xq4qlBiCo/aLJ7eO7kM +Jx4kti8pvoiWvLeVuSLjtDi3E0YfqgP4k30Vb9KjHnYIjFk43VGb9d59Fh4dvVSG5ZqhiGcx +8AHcr6/DV/WnSYkpwxEEDPsiQ62547wj5uAVRo6OK+u+P4Anhx1MsEQ4J5/1DupD+NUx3qtz +UOYPNMjuf6qkwAcxQVYTPOo80weSn+FqbScYBe3+qb+pCMlW/SmP6YkST85CpC/K3efRVfJv +9k6D6qj6H4APNCBZaVpWkrSU4uEEuVYn8ywZuOc9FpQ+6qYsrKm+0AtlOdIEuzKZ5nfUt8oT +8M3HVNg5r+crmIHqqP61S/3WolzvqqX1/qqIm46KAJJtdVgzPF/ZNo9SppuDhlZOgfKFSpwS +7ECh3nogybwnjvH9UZeQAU6ZjEv5N7vRYO0J3qEzyafgH1UO+E/qKrF9JhY0wJHVYajGDEey +LODcZqMLFjNO5zhGA4HqiCHwmsp0BATfwrm6vSELE6jlaxzWFtHFGak0DHqgynQaGhU6dSm2 +7reqYKjG25vRfiUWOaOZYm7NTwA5x1Qw0WtYLp7+CxziAgeAzEcgSnxSpF2ZAciG7KxzhfNY +aWztF+/VYXbMC/rdTT2YBzrWcvAbb7LGdnGMsixXCds7oKLxSf7p00rF0p1RwdjKyf7L5vZG +JTnhpwpzbie6xVO11Yn2WTkXBrlRcBYyjDZuri6yKyROEnyUnq4qo19GcJ7oVWNc0MPXqU/m +fM39VOEIt+YdIXM3EY6BElht5Jr6Y5TkrrJBpbf0Wkeygm3ojw7wqVRuptQQtl2aC7iQ97u9 +lTosbFN2aFKIp6o+ipUP8p9yFWDdNMyB6JxGqs7mP9kzaDnZn9k3Z2G/zHunvcMRbVwgKhVw +yc3HugCPFaL/AJZQpss2rA9E+kNNNphSXEKxctRThclmfwax5r5FYMK0NV6QXhBMZhiO3qne +vwhVA0Xc+FS2Wnop6vNyq2+bcHTMuuqmDUVzwB1KG9+rpCltM+y0n1RtfEVRAOItqSWlFkF8 +kOD2fKUXVWcxECOiAIc54di4gzRml+LbC/8AKuKaeItH/kURVa9pxYskSQ4tDYaxMx03uqDJ +yE0C4C0Hr5qnTqUnGkzII8Vkg2b3Cg03Odm185LiVWOjAcTu5QcMpBRIcPJXM/VVXd373+iG +UIlNj4CewCMd10XRZhWiUJzTtoA5zkmBniZuQqN+fmV6X3WLhI/hLwifqobRwtWlaVdi0BaV +ZkBOqUmy52YUOPD8oXjleI5eK5eI5eIVHEXileM73WOpVfhHnmvEMK1V0eq/ErmMiJQZxAQL +Llwr5FZzQtYWsKHOavEWtcpC1BXeFqRjrC+u4up5AxuO5zzAAyCq1HXPDKbT7LpC6KwCyasg +rgKwEo/htn1XhN914X3XhD3Xg/dEPp4SNJVo81mF0XTdcLIqIhozKwNbYWXVQoIZMrTTWTVk +xZMXyL5Fk1fIr4VbCvlV8CthsnFulMEEkp1FriBhnD3TYOoxHcLSUYYTZCRBjJYMLsIyVdzm +kcnVaHLUFYzuy/dY8cFarK4WlaVkFpCjCIWQWgLw2qGsC0haQtIWkK7QtIWlaVdq0hThWlaQ +njIQmjyVKucrtdCp1WSWUx1774Cz31MVMWKaaPK6cOafhqPV6nuhiMEZwi7N02TXgglWewHq +MK8amOye1zmuaG/KpxtXGdmAr7MVBpOz7qMBUcI2VqblhNJ4892EMkjOFhfSfiVqb/qVHDv0 +U8ALjkYV8kpoLJdF4R/DhQaULSEKncwrhHEMrI8kxndZeisxqxOEGdzh/ChbpZWaLuhO2eL0 +xc7hYeazWo2WpalU5X4YGlU8Qsf6o03Pc09Cv8TzNPUKo1r8fmo8kweSlhp4TEAFYXDDVxp4 +ew4cOaILz6JyBAzCfh/7hVO7QA7uqp6Yii1wv1VD/d3V/wBamm2eVSW/dB2C2Lc79f8AdBSA +SG5wrNd7JvI7ND0VH9RQVQnvyrqU0QRHkg1uZssDMm23VT5IZ2XJOLEFtB9ATuErPcL7qkVH +CwVOXYnDquQwWuzKfhthOSqnonz2Q/Sq7qeHleeq2eWuLhJLeyYHAxB3O9U1xzwrE0EzUKEM +dmqjf4rI5qhIydKPqto4bcXP1Kpmo3C7sFUfe0KmP4k6aLoRP8f901OEkAlPg9lHzSv5VRnz +3fWEMtV7JuZvN+qd/wB17fYIHdWPkm+i5c8SreT4n6bhb4amcEWTC+YB5Z6pzvmcfZVIHMU4 +AHD080fRBg9E9/clUiS7XGap3RtKmIkhM7wrn5nFMg5p03vAT3ei2Zv8V19VtXTmWAYT1uFV +LqVMhuQwqnFGmAcoCKqes/dN9F+Iz5k7CyGkZhEtc4vXNlCoxbmQHVc4j+VN/DsXJtbAYBsC +nPPVN3bR+lNjsrfM4BYWxyuIKzahcK+7ouidjqtgj7qliqNAYVxMTcOIFOfSLQX5z0RcajRe +wR4h6WhNac2lE8R7QTlGSp0eM5gp+5TXjajy9MKc6m4Op/3QpfNa3ZNY2oy3SCm8SuA79Ka/ +jlwaZyT8FRoBMqG1A9UXAyZ0hEKo4ugvM2UurBv0VcOrA4xAsmu4rQJRLC3D1UDmls29UG98 +lNY4Wkp9JkkAJzcMW1K4DgOndEycXRTzl3covFQfVNaajZBkwi0x5L8Nw7IUyRjGa5iq4acw +UE3BqxLD1Gfxyack9U1omxR1CMkeZ/utb49d1/6KJEr5VZrZUUgA3yRhtyFz8z/05L5fZDLO +MlkAvl9lia1k94TsbpHRTAWQWgLw2qMDYUSA0IcINquUnOoYhOBI4rjdwV3LUFmswuigQmhr +g0FFmAeSxZeiDsRiEabQhb2V25GU7lu4yVpsgWNV6ZU4TAV2q7SrCeybyhBzy1tMd+qdwalM +u6rDEkdkOVZKzV4cfVYQ0c2d1ktN/VZfdZfdAwhC8Zov3RqNu3uCvDqeyBFJ31UlpssisjG7 +DTLgwDLoVHZNjuhLlZ4WSGJwHRQX02n1RFOo15AyasRAjsrsWLDdGWIuGS4zRymzkACU0m98 +kSc8SwwhCwtzQY02Ge7NPqsdSgdITgKrW4R2zVSm+kx7QbSv8LAP5Xrh06nDBs2bptI4Hl2V +lxX8IhcaKMESE+1PC3y6r9mwUi7umh9GlfJcbh0owynlopy3pC4A4YPouCeHnEwmniiHdgsg +sDHAD9K4p2im1uHFMLBxwLWODUuFxg60mG5Lina2EHLlzXEG0NF4ILclwRXaM4ODNN/5uSfl +wqXQSblcmFrmDEJR2fiUz54VTY51Pm8sk38Rsu7BMqYg4HyVwPZBzAJ/qg5mzWdlBXDFFznt +zgoMfs7gXWF1+JsxbPmuLwuUiUajNnbGUo0G0mYuqaHNphyc80sUdZQqNoDD6o4Nn0m91wad +Gazhe+S4bqOB3dA8Uu8lLSGeS24MsOE2YTf9oz7hUiGxibJVslszuvHH9FtZNJxqcWMUZKiH +iWCm50FOoNd859sSqYDhHBEW81sd+fiSTh91tDnNlzaYwz0zVAHrgn0lbXH/AG2z91/wyIBx +5+6/4hizmR7JjXjEBsxP1tuquc3FhYYTQS00y0StkAYA1tN1vov+IVCOcvIuv+HB2E8hP/xX +/Euhnp6LYqrmCzhOH0ReBhbkG9tzIz5k3vU2zP6r/iL3ZMpholVSW6dk9lsjX3jZibp0ZKlI +nmW0ubDWtc+Fs4oscxzmS+eq2vaS12Om+GGdMKmysw4RQxx5plMB3PUwg+UraGYCPw5w9lsb +xTON04z+ZVHeeRTbn8aq1p9FtrGGA18N8lSbSEB1M4lR2v8Azn1bn6p9d2riuH0CYD3unAKp ++0BwqVtUBf8AMFzqruQW6KpIMTb0VmlU2Vfw2MOMk9SqmztdTNOq8PLuypVabQ6lhLIBQ0io +08RzfrMKptBhuIYQFQ2ewNEkk91Xa4E8VgDcKZTMFzMMwVtdZphr4a2VsrMhs84ye/RbXQsX +vfy+cqmZ5eGadkbp3XECITaVsYaPsqdZkgU2QfUrbKbnRUe8w3utle7TTbhJHSy2p4Jitl5r +Z6Db1G/ZEOGH1WIsMJrpJhpxeS2fZy0hzK5qO9FtdLDevhwlVbSa1EU2+qpS2RwOGicKY93L +BlVgBrxEKnWYLUqeEytp2Y66tSWtRc7rSwAqgwjQ4F3ktqqsJdTIwB3dUKbWc1AcyqcVgxEy +FSw5UyCVWqDKq7EhVt+Gwj6lbLQnnbVuE+g6xDnFAmbKZXhFU2xHMntINjdZO9lefZX/APqu +OT1inbquapJ/SrOj6Iy4eRhYi8FyjiMuobVGBgknsEG06oZTGTVi4rZXiCPVWePdSXj3RBqQ +PIo8OphnzQqOrcwWF+0/ZNa3aOUIlu0QXZlA1NomOqwNqtyjNYadYN+q4v7Vz90KnHl/RcQ1 +5eMjGSDnbRJCvWV6kwiOM+6inWIC4xqnl+YoOfVsMhKLeK8j1UMc6PVSHQTmZWM1ebzKDOOX +z0lcMbQMPYIhtYQuK2pLu6L31RK8VeKgmD+JVD57x6ST2QlvKBDR2CyWlaUyBaUM5K4LTy5u +PdZmVqK1oDEtSsVqV3o89k0Ysys1F99nJsd1fcb7m+qACFNlmj7rNdIUFNbG4taPxXi5/KFZ +Z3QbPRTvHheyZjezO6dzC5yRAwqBGIpuztgu/wAw+a6KbQhZqmGoZWMq453Z30haR7rILILS +EHQrtXksoX/9WQ918ouvlUw33Qs265wOKcm9vVfImkYbGbFaR7rS2EThZ7rFhF0w4MvNYA3m +Od8lo+6H4ZlQ4OQI4nsgeaw7LimT+RsfdSSZ81mV19kDEW6q7gvECzCvUPumAOuSjfO+79oO +o2pj+6vJO5yA8l0XEdHl6oknmOe4obohaVpTbLJaSslpsvD+6ZUcIcdDf7qXVDPWSs/uowhW +aM10Tk1vlmsZz+Uf3UlWlal9FdiJiGDNGY3SCM09ZA+q8Nqu0LQFzFU3Dusj2K/gFyVMWAho +7JoFu61FcxcrSiSSGi5U3DRkEDfONwkI7U8WFmDuUTeVJJ90HOcRKP4pWorUVrKPMUOZcR1/ +ytPVYnOk90IrfZeN9k5wqTAQus0BJRJeeE3Ue/ki50+Q8kXAmUJcbqzysRcrPhBuOwRGKwWp +agQoUK4K6rI+yAwc3VNAaU4YJMrhhv6kYbMoOw5ZiF4SH4awikTKwNYY7q9J3umYWGxnNaHe +6DYIES5x6BDCIpts1u4q6Cz+yzsvECdFQEx0XELhh6Iu4nMfNZ3UC61KpB6JvoswokeZ7IMb +GAZBA2ToumuUyFcrNZp3VDyzWqysVqU9EGdYV0TfEm6k6pckOgf/AKsno6s1pdKsCpWkz/RG +xV2uWTpQbB9kaYz+b/8AE6ZyC1EfRZ/Zaxfuuk91iLQ4dk0YbOPRQKTfqowt9k3THQdk2S0S +sIj1TII1QjkrhZhTIWEfzQM0IPzLmylZhOy3OcDcK85LUfdEy73Vi5GJTnAIWF1d7gfVY8RK +8VyviTJmJuU4wYkjLfpcrtepcx/ldE4Xe60PV2vWh6LhM/KuqJg3UAFaHKMDkMTUbn3TYcRF +1hlxUc/srU3rwivCgpgDTZ0rCKdloU4LrQr0fsmm4vksyQvmXPPojHVGTZAzeEBLrIwHSr41 +hFN2FFrGOumxOIeSmCsijY5rSf8AxTW4YnMwnsB5QfyrQw/yol1K/kFLcUemS11Ac1AfI8wt +LD/KuemI9F2+i1267slksWNa/sv/AOLT9lo+ysz/AOKggeyPT6KRUcPQKOI4/RXn2V59l19l +1WSu10+SnA6FOD3XhK1MSoNNq5RBUVWYutwp4RKiMKu5RSpt+q0BXpiFDmtWTfZaWeysB7bg +ndvTd4i8RYQ5ZhZLmC5KZAWHDbd8vusRfTwzcytbPdWNMrMLNZLmc2eyN1pWRVwVZqgQogIS +/wCyBFQQuWookqMlnundzNkLwTK8FyyU7spWRVzdWurrn2gP+iaMQN0Wl7QrVmleLT+qzprS +xZLw3FaHLS5Q9rlYO+pUZfVRjsrlWd914jvdYuKZ/Ui01fugTUV3LUoJRJiFYypgLqPRZvXz +KfxEDid9VHGt6qeO36lWdTP1VqS8NeGvDVwd1gsj9Fkd1yrFZozRyTPwHZp34b81y7NVhctC +pHmpewg+Sw4nCfNFjnVT6BfhurH6LEXVj5K+P2WVQ/y7oLwu/os1qXiqz1d4WoLNRhefPCrN +f/4lRwnn+RWoO9lamtBWkrQfZeGVGEotOR7LleQvEUtq/dR+0G3ZXeVrt6LUF0UGy/Dfn5rx +fuvGK8Uow+F4xWkLmpQrU8RXJQXgoxTKsyPMrnofbNXowVysK0I8g+gWS0hcpDR6Kz5V8X0X +hvnurterh/svDPstJ9l4ZXJTXgj2UGgB9F4bVoC8MLQFPDXLRXhrQVawWpa13Wlc9NA8H7Lw +l4C8JeCCpOzwuWkv8KPdaXey7fBDtppsd2c5f4uh/wCYXJXY70dK1ItftFIOHQvCxNexw7gq +HVqYPYuRwVQ/9Jnd41P/AMwvFp/+Slt56hYOIzF2ndJsFiDw4DqCoVyphc33WldF035brRvy +WS0qMJTjTpEvjlkJ/FpTtM8vIU07RTwv6wFAaR9FYgrILJZLJXKy3ucw87jAVarU5nTElBpj +Dxv7qk/ZjgJF8Kp1HuAebESqLmRJBlVGONw5VMOQsqUGCRzQtRTpYCOFOXVGnh5OJEJtCjyE +9ugQdw4qBmPH1lQ8YnstKbszdAMEdyqdSgzAJDXgdVtFSo2WMGXnCa14lvNZbdNww2VattQ4 +jiYE9E/ZKhxAE4JTDTbhxNkwmVWNIqhmKR1UltwwEFVW1g51rGcl+zVHl1Muw36JuzUzGLVC +Y/Z8TIgPg6kK3MHiLgqpUc92JpgXVZ7Xv4VN0N5symYHOGMEnmXFJfiwF84zmoqOcYGLUqZY +5zcczzI1Mb8RbinEud7zDZ1LSF0+HouizWs+6Lw9z8JmFVHEggiyayf8xUmtzi6ZxG85uVRY +M8Liqzf4ZTav/cc533VC3yrJVTH+UP6r/wB5OH5Whf8AsBVW9CyUw96qdSmJ6raahj8S49k3 +0cqjrRWc37J/60D/AKyZ+hbJR/7lMz7KpTvZkSq5dlZNc0cvExH0VV38QCdSykZqPMLandTZ +vqmU+2Z7lUP0lUKbDzVBH06o/oVD0KpMZqqDCjf5FpWXxZLJdFcyuIwOpP70zCbSxuH4sYgb +rjHFVqfmqOndsg/heq/kx4WxsIypKgMPyrSq5LToasX+sqnoFh/0Qn/7ZVH/AHEXvcA0dSnX +6IE9iqOE/MnBzgOdA9OL/dU8Lp5FsdXG44qRs45WVfLJbQ2qO0Hsjsbg0tLoxdZVYf6ik2Rj +8wRd8gdf1TcUY2cpVCD8pTj0obO5v1KP6CqFuhWVqFFw+pVvyK+7NalmtXxt6/ioNJbJyErJ +bFb8ydTA1VFSH8K2eY0btrd2LWof7xTakWc1T/ohVaxFtKwnIVVg+ao4AJ3oh+krE1uggp2J +vzlZcrSXFUw38ibUPy0v7IH+ALaPohg61re6J6Phyq9yMIQHYtW2U4v09Vwn5VLfVUY/KU5x +F3Nc5X/IVQ9CnmLuDiV/Is1qWpXcVDXH6rNZhWPwHhkB/QkIV27SzGDi0qjtBrAYIxAf23U6 +zatIcPSMJVPa8ekXbGax8VjWiwGFfsnFbI0kCPdMiKj22ui4miHVDjMgyv24OZVwuxEKmagw +ucMQjoUNidwxTFuJPRNpMyH3Qq03YKzevdUn7S5jRTI5WdU4UcOM/mQqh1I9LyixwlrhBVWl +Q4b6b9JcYLUb4qjtRXE4lIQIGaGz46LWRBibpuysLZgAkqo2maPP1M2XFqOx1fsEIOGq3SVT +pv4bcBBN9SFKiG5ySSnteGFjryCuM00mnFisclTMUhhb+Zfs3CpkgYQcS4uBhGREpuGm3CzI +yjs/BbMYRzLGabSCIPMslluzWazWhZbpgn0Rlhb6/uWsaJ52k+m5ze4VKm4czWx+/wA/gnFC +zWa1FWIWpXkrJaiFrK1LUtZ+DNeKVaoXfRaUeRq8Jq8H7rmZH1+DUVrWta1rWta1qO/NZrNa +lYrV+5zWZWaj4JLlYrP431GtDi0TBKc+nQpgNMXen0+C1oZmcSOybMwOe3W52TV+y7UxrS7S +9uRTW8Jrg7K6Z+0URgd8zHJjxTD2O6yhWOzNLMzDsky2N79DR1XGfRpub1DTkq7qdAOpUc3F +2a/aBsw4WKHc2SGyCgCTkcS4DaWN3qrtvuyTaAoYsUQcSbQ2ilgLsnAyExnDxSJzXE+SJlOq +bNswdSGRc6MSqV6reHw3YXArjs2SacSBi5oVGrwJbVEjmVEfsuJ9ToHJ1Z7YwtkiU+GYC3pK +Oztpve8CTh6J1KHMqt+VyOzilUxjPyRME+QRZTY/lzJGW/VC1K7t2pZrUtS1Fais1qKr3+Qq +p+tbUR2W0Nfrwn+q2cN1kf3Wzd4VCttLv2mnlhNlsz26XXHshW2iqHUOBnlC2Z/+XDSPRHFG +HrKr4QIwq9xjKxxp6fyrY2nXm4+ZO7FP83y4d2zYNXLE+qZX2moIZk1gW0v4dQux8jsFoHn7 +ogG7CGO9FSjpI+6Zhi7+aO8Ki4G2ALZ2siJOSDdqI/EaGiMgqdJ8kPdzQJsEQyRSqmBIhOdR +DBUdmXKr+0k/tRmI0raTSa1xvqMJ9AtNOs3NpW1fT+/7jL43UsZZi6hPp0674d3AsnPZWe7F +mCAhtNJ5pVu46r9pqvNWr0nIJr31njDkBFk07RtFSoG/LYJjXVSxjMmgIUX7ZU4Y6QE2nUB5 +dJHRBlXaatWmMmHJGjjwB2cBGmKhe2ZuF+1VKrnumYhCsa7gW6Rhy+AbTxy1zdPLkjTbVLCf +mhfs/FxWgOhVGmqX06ghzCEf2bbHspu+UtlOoPlwcZLjmT3XCZtrxR7YbqmG1cDaYsMKpk18 +JYIkNTa7tpmG4Ywptbj4MMRyp9WltI5s2OZaUdrrVcdXpDbBP2htWkXPzlpVTaHVA+u/rFlU +LnscH5xuzWtalqUmojLl4hWndaF03G33Wn7rT/6JkrBZLJZLNRiWf/XZb7rNZrNZrMbum8RH +wZKbqzyvEK1lTjcsz+4zWaz+HIq/7zILJZLLdkFksv3WazPv+6yWSy3WWazWaz+DNZ/9Jam5 +aVGRVyrPb7rMfDl/6NksQefqjpV1dsqGNhCVqWsKzwtQ91mPizWaz/dZrNZrP/prNBXhD2V6 +CngQp4SsxdlcrUswtazWcD93kslksv8AouquCAuqyd7JxqUyy/KPJRhd7b9S1LUtSiVqWoKx +/eZrPdYFZLJZLJZb8lktO/Pf1WS6rruyWXwXbuzUrLdpVjCjGvE+61iFmFrC8cIAuk91mrbs +1eFkFkP+tyWSy35LJSZXVdV1WRWSy+PNZqxn99//xAApEAEAAgICAgICAgMBAQEBAAABABEh +MUFRYXGBkRChscHR4fDxIDBA/9oACAEBAAE/IdEryx5EwQ0OMoVzN25cYDwG5/QBDMNqyo3C +10i0W9xzlNwu4lBccvcAawKUaVNpWh2OYYcJMP4kKNrmKGpRi6hyMpgOt+JTWkBHJEhbxyzA +cUPJmFPPKXyOamkbEzcwzzL6JXqHirlIwZjKEJVeCHFFJQFqeZpX31HYX1OxqKi8lw8R1P5I +aAZxxG0/Z68SidT76gYwaM7jYD0XqFtYOe5lllxMw4gAOL6IFfjFtVzAsO/0dQSmtfcTLfcw +jUTUvv4j7k1TUA4bnuWup75/CvHJlgAlj4JUo5mpeq3FuMYmu5dOMxFUQQNzqDlDvL6+EYOZ +IuKYhjHy/JYwDwlIuuWGcTVLqi6In+0SwR1D7e2FuNB/cUo53GoWMLfLAfTzDtjcEC75eYoR +RrkJSm13fzFuVu1gexDOQIKfKXonDEHSblDP5Pc/3TFaMMFgMlfJmVF8TMUYCA22NxXxwTd8 +pgL6nKLI9Jyea1BdpALCeNqoluWao5RvVVOaPcCJY7iBlC7um/MrJsnxDKVc6XKBUruvx2y2 +mW4NNzqL68QFae4lrV0SbCtbYXS51F9xGaASimBMgaRDRmKlTY/1EqmNCtEtVzQbu4qGIt8Z +YMHjlFFW2zN3He5vT+5auZ32llmCV1DVW6wRrWjlCaVfveJfHrMNUQubieZuglcXQTCo5VaP +Eq9bzU2Kwdy8FCdcKN2mIg0yw2n414zcB7nm+8wJxBOo6iSR7XUpKWVKP88N/XDqUrYMQWxU +utqiFHS+Y2Gbh0i09bb4IR/y3mYcJvk45i0L+ok5RaqtcTcRqYC1jGgysrD5TDA/aLx+aL4h +OXdv3COmmrFXMrLB8qoXN4mw1U31iW0lQoXtiXiP8owGrpcw9yOYSmuoCW/tKO/uBcwqFDfm +LKz9ynYJfrwme5pdNu2cBWeIL4DJ8zENpmBkzaJr62BfPuDmsBa9TIW1tlqY9U0GK8FkaGHc +3j22j1CGHQC4sQqP35DdoCAFfoI7gewsU8C0fKJP6M9maAoJZzsSmYADCDZxggV4MDbHliXQ +pezLB438y6vMqPiYi4yDUZrbaqUvENTtm8yCrYfoaKZK02+LgVBoh3TAAtmHcIhgwK2zGE5N +MLtGvMKNEyFdiGihus7OklmRWAGjslo+bnaRwmOTxKUTySoIVAyxYyMw1Wo4toKuGTGJCSqt +A7i2LFmgz+CdJZ0THRKfCAcJXzyqR2ai0TGr6lzD62mPKfKPuRWLcFr32G4Gu6S/qAUdl8kX +/vIxPAeszjbzMWgfolm0ejbnomRh2jujmE54YeWVOF0x8zEWEa2H1DEhUpsMuZWZk/8AOYaQ +4KZiE0g6thGvbTcy4a0osbgHgoJSe5zXfc/xBVGWkY5M5MxK/rC1fEC+/CCD095TdzlqszXP +xBecbhsKDsngzJv3Q6z7ZiFo9zFeD3N2EqQBlZYh+Ihr+2E5J5g0YdZl+dVt7lKmMoaiCLT+ +0FR0bjM0Yx5eLnu5yiDtmdUCaULhyx8V1eEQH0fqOfAEqXAeOoAuSOmXghrrEwcnuNwXt7zM +SnshC+HRLKHj0TGQW3pL0XBHCf8AXMEpayALp/eos3JrKKuqf8FcylC6qw8uZatzh1HDzIoB +MJpStUQ1xXTFGuC0YSg78EYv0oilfBJ4F6gWlDhOaGj/ACm6XiBwMuiNSnW4nZTfFQ7kGK6x +4j4Pv4hK5Q4Dtio1GuKlAnBGI85rPgJRWPEwIAtf6hw47X8IRVSlHiFjMhlDx8RJ/ROgDlDv +yindQbcyuUar5zrm2pWDQ5i8RtluYG9TW5udfLLqpZ5tSvUHJ4l9vgBxC40Kj9Sva73K1HPf +MohQYPVK5FgbuX/UGaJG8lROUluI1/WAsfREepjcft0HHcUGP1K6+qFRYr1KQi6uB3NEXCUF +LNygmnA8w/TcKthrnBWFY56iFeyiJr5nwypcY771Fab3UyX1jrf+ppBP33KTRyE5bKHzcLeb +uvxilUp6jkTkS6/7R0Aqyo/5or3NksGPgIxmjLt4hJCHEvZgTe40QOAqo2SNA6q37nqKOW3R +uYUltpYhhQDpLbXVsai3pRV3jqASrAHUdy31cI14em4kgjllRCfsl8kh8jMpV9osBCs+YUvO +oOcw3HeJQThJZ3dRNXGdpphHa1oSWqlbuUYzLS4y2VXcVF5A+4gsy+vDUdgwb6csD2msLCVT +gZZAoGWBWwqXHcqhnOZnCNgXcNVuFVByLKNs2yqQAmVcTJVyw3NWjDnFcrTLQRaMjHdsawwT +TgtPAheZfLHAEwX+hZ1v3F2ym1blbBrmGYuIBu49SS48O5YS/wAqMsRgcPxKvZdmcTPODm3q +ohSwSEVl3SnmAMSdaupyf7OmZmUqlbc2VA3XmNtbWDpFvbElhHa3uUdhGWAhFMPEPRj2KYxO +7l/UuOeSU3d/Dw1R4hBkFY/ULtgfuCPAi01Fi5N0jcrxlD37SyzGGyG1edwAlSDWRTLC1yYU +oH6RqEz6dWiUXEDglymBc2miohUflQ+p7aRE4VLnUHHRcz4XxehP7nNZiCmvF1uVKNtYRTyr +UH/dzL+KpdyS+AhguWzf4uaYirDmVmbaqYV/GPccnuhhaqlaLu4e5gt5n3qYiXcvMoVGhQL1 +eCZ6PihVm73FRIothFHXuNxLRxVzgm0UynQjVb4mjW7IQj6SYdsHM2G+OZTVNQVxFphxZCHX +MRpPslY4TbQUYFbS6gyDSVcSrFBC3MB7A2ZTFA54uY0aKMaJxBi8wLFBUYSZq1V1UJeITnOp +tlVLThFDLXUyoLNPqDH8EJQX4I3MK66mbL6EuagahNP5BK8kXT9Pwl6FKhTsPxKl1ctRd/5R +A5D7gDhIrSXfKYVphlEzKhNPLHBbDMpV7ldTJ5Ouoq0XuLMBlknpVpuNu1mGDhWKwgdBV3LB +CviHiv7h4Ko3Ct6VKxNIZZipd7Tue2XfAGptN8xMS9UEe5Cs6TFUu9p2EbGCfES9kGBOZ7kh +NHr8A8BGbKWkuAtbvwTcs/UclfoxKh4Nl3McF6iTNvggdYsxYB8QtvCVMtR4VLh3+p4p8Q6X +1MLGuQhJqCG2V3DtQUcyUW98SqzxTNX6452+pgyviXxOLNJWXDtjouBbZR79jHUwN4mqG1RQ +D+/M0Ne2LdTIB/Qg4w2BwMXKSwRtPEt4viVRQ+SA+ttYiPYWfCGjx/DuYDVgmicVQeYCtDc4 +FwBH5W8Q8im6bYDBiBa70EyBDcFZmFI1bvXcqDnnH0gB6wdRUdzNp4KCVAhgUvLGiBzqSu7C +GmNWry6laqxwBBys2Vw+CptJdRA0FgZaSnOiDdjpm3+iWPvTZUpD4hMK+iM11NKgyVXJGA1w +DFEaC37YkEeCV610VO8XIalBmtrzjnKGbTUQjkYbjDRih5l+swqaMLJMXrUJWiwnHPBWWFmv +EasTTuEvsbSWO9CMqFQB8jJNr4GJck0CoRpa+4bj4QKtX3KZKNktKB+5iSiY18DGdn2xbcA1 +ErXSKMjxM2BQFQdKYzBT/TBKxMXRjDaZ6uYB/XGsvfJM/V9R95MPk3iI/wAMSosap4Ii0IjY +Rd8kDc0Q7TE8TApsaJicizGos4/CPZdKsJ8yFuMaNiR/27EGllfT9UOWAfs9k65abRiHG/gi +n6TlC3EIauoq9Zhc2bgH4GZkgNXLqV+LYve4ZjT8FmsS7N4msy1hHoIaAfiUuH1KMgsoSuGf +MFNEuijEYI7mJSk+bju2b/gKT2n1FTSaqi7dfj8qJLDidEM5tqYrxKIvH4N/j7igVAJTF0Wa +g67uUcRuOiUu31MwzzOo5VuRXJULJBTRtJCM6WRmSpwmCXLnF4lqbm1zN5n3+OoyyHH6pTyy +GPxTiqOWMDCmV0CVZzFS7ICxZZKf8y8xzhjJ5jcvkC5drykymlTWn8LdQ+aqY34QtLLqFxvD +yzH8ZlhLxNUy1PDTLUjRa5YCb2Kbq5Q28Ou0wtHmJYfsgf6E1KFaMqDXEMp+SuOo0LnSW6gZ +gtAlHGiui6XMr9qG9xwZFTTMoNw4lfUrMyFriY3bXR3ELXelMDWX0QvrETM1uNfEY79YMHmb +1DJFpkwxZBIrJbSzcTMNwFowOm5mxVjO2r/TATmkRUBh3vglXObqWx2ie7moMeNXNjh6ZZ74 +7l2S71/4Zp1ud6k9BDa5VL1O8LL/AFE6y7hvTtZg6JRhxmZr4SptWftjpKWBor/RKFh5nwja +LOFiLOMb9+kiMW9TjKzhWK8zIx5/xLovI+oNgAeFTAtVleYg/BFzHM1LfrzmA6XvMpxX4Yv/ +ALzZV2C8Qo1MCfUpnmYDudS/CVqYXgfDNw1f0DK0xu08Oo+av6Eq0tmA8MBccNeeAg03Q7Qf +CnqChDr/AKmARSlx6ZeTpdmkNVO3MFkjb8R2qrVTb6cW7qIO1QryaiXHx/iPx6PTMMpjjmx/ +iZ94QHPcZC+n7hTmYCuYtLfoZeLKx8CSm4QmE5Qigs9mXy22F+4qhsy4zGDEZVrXh9Yhrxg/ +LF9mUa6ub5hEZDwcsoDWwAwAJqXTdMTjYpB6xBoAUrbDnmVFEN1SoDh81y6QG6YCQw0xIzeb +fphRwaVaczZVeBipXEUvn2iQxZx6lkXIXK2ubfYMS+WRn5hUHIf4hLVurvtgtAgh8pgOaVmA +6AlFL0/ZNgvaQocqlGF28d7/AMyupZUoo3aXdc3nzGfdaPpLVmYHcII8Vcn1iWVOXcBu/wBo +X7RIhXmWVS1OpSA0uoQONfU4I5abipbqExy/wjCohnruPni3yy2HI/v8axLXNg4+IsrAAeOY +NL4G8/y5leirVqo6dP8AxE4/N9w17Fo7vUrZ4/klDlZUbLngCHaZGaarUPLgZeG4eOd+xM03 +P9xqXIeiDs4aQlEqbLzCk8i/SBbE4uW8RZuArekubhUKiSrdgmc1Gh+pYcxmuYcz/Ul5/C5j +Dc3Q+oV3D+L/ABzH9unKaFDGm0RNrlYTxeGdtxubDC8UBQirMOICUXPLB49Fug6hTOwmawiz +o9QGOU2iQtaymlJYQuKusY9OOivlKSvAHHzOu4P/AIuFdQwCiM1UxX3qDLZcL5hQNrODE2sR +6SgcblPMWBow5k7KwS2BYKbNrC1TMX48SjiwteG4TtbkY6fBEfWDEt1AMmMorU68TMhbsqVa +AhHwhBgysHHBAQqF6/TLEILqA3jQXyS1MPFnoS40/RGnK/UqFIYHM2BSiupUmvkra7ZcoXSx +wEHlXepGUZPEeB2CGg1BuyoBXNhmuGq8Jq0o4Ygtk1Dq7eIXMfJ4gVolnEqs/wBkl/py/kmr ++P1NMiZ+T/yXLVxvzpH2pWp56mbxz+af5lk69EAgE+t3tbfURqMUu/Hqb4qjHNw8Zxa58QBb +bQ9nHxLnKVedqX5jGY1c5T/Mo2LqYQq5zHZqPcoOwrDmGQEeiGcoPUuKp1YglN4czMka2yN5 +pME07lxgeA4gXd7zT8JiM+xMassBEuu+51ZZciPn4INAoeZpsYw5JdStnnqUXTYtEfCGXA3U +uLZ3GraO01qbSeYBnqKVibmmdNJRomKZU+SksLozxLw3ZZhy/qVKgLbY5uWphNbVIs6kee2a +QOVbLuKN9GMY1f8AMuAnTVHnuMw0rkt/bM3Mnver9S+xpyUa+CNhhMI0zcp7d2ubuFvIy9XF +eI1T3EqgePKC03K38IStQLdkabgoFV/E5Z5Pf4oqWTN4OB1a7hTj7S5WVQdzi5cHwzUcNnFX +PcRy8rnNUwKlOY8z+fIW7Qdsu7tEhkZYMJhhrsEIb5FfUKHBXiWrE2LnFWnmZA4Lh+pYsrwK +yr/ASzV7zcBvHfmZJ+6VPX5hdtqH/gTmV+KQ5w+ufqVim2Uxf+vwKMBcZFYJIooy3X9crPCH +UR0Tl/AGXo8suQ/AOCVa+Zczd95uEwDEQPHMQvIVPMWb2pSytBtYoi29ziL9ExJ0RdPOSMZX +PEtZtH9zfO5rcu9GM7heo/KS6xTuILV8RZkvGOcxLOCZPxHMzpWpIE9Ac3OZKujhI13+oNmK +jX2iGwhhSfH4tzZkdE3MFpxFdg+JmD+pkhLykzckC6b/ABDKMHl+0rsRuzHeqkraASoMcVeA +qlIOppZxqeOB14lHgBgPmOHbbBccKXyTmfpjXwQrc3msrXUeBHxDfmbsWYcwax/iCUNfLDmE +TNYMTyUZqDBly8al9xiDM7KqriJWq+DOePzAazlxBQYWGiY0q8/LAVd03bZxP1SjKXeof6+W +t/o/Bf8AlS1i6JW8JiKEtKBvzCJDgFyvNIYD6J/wziUDekV8YUHE5hFpWUsOSLln5IN/ULyx +fdTgWV6YJ2cDWxldlCu4vUuQgao1Nvp8oOB/qEoJwvcv4BxqKKQxafm4SqK6wjlx0Ree7lm+ +DGo+Fc3yx/FOKdyqUlGLiIWjuIXkU5nlVmuIdIOBlE3Uyqup2lEwkymb0Q8idzhfMvv742x2 +E3m6/mCqj1EOEoJ0uKBxOPML9YzeJlmr3HqM1wny2eav5TMpzKaTjZo8pwxOfEwOCGWqhZq9 +W2hst3eaJWckxhmadFx2aOQy0KIkMAxACrfMxFLRbNzKKy8OdKihdijCwKDQ01LKENL7svr1 +cXF5A4Za0IBiYhfhLh4yQmcwvq+JkwVdyZ2cJ/M6RCX6lZBfIxNoNVPELUFMNmczCrt/1hvk +GvUv9Tza0I1yMjUct45pA3FRlTuIlmczI9/0zSHH41DGrH6ZqzwAylTBXnKJYaZYPZi3SNvf +zHmV57Y7V2nSUn8TUQ7nLt5YNlSsriTngrBMgodCmpQC1Lzl5jmJejcBH8ojzKsPOTConh3G +VthO8kQxfCF1PFZAzrcdz8u2ZPwkKbzTPcdypKQL6nOzKyLxKJ7RFxrcdNO8eYQd3ifuNQZl +/UYoAy62Ka9ys6FvYlN5a7zMnEw+DywbRQTdrKOZuQBZMnPivzLXOb4lAHlSJLmcUX9Yd3i4 +mCRA0ygY64eYCPDfWIwf+YiPk/0iUY43CnIbMVDMbRWc3EHZegtDUv8A4XzCoVasKAy/CFGW +ViAplTOwLXahDDUoyN2RUCuJhlAQ+EthbWtZi6ouLyErU3zmtyi5HEEhV15PMvz55QFyoliK +o0uq5eBLDyKloVQ2t8E03wTFSxwxNTdjUCiDY/iCNCq8JUsRqEj1cQrN114/1KSWCkd4jRXa +AK2NIwIKs3USmXehdtZg0Raw0+YrCupYxgX9KxUVo3cA5uC+YHb49xzF6FBtwZi+ZKveCPip +YHgxYti87XBCLucP7iQvatmRS5FTu4t/mDUtS4UBeT5QJlbABh5HD2yg2x0wCGkXzNhSU8MM +yQPuFxllBZV/9iNcZIL4hfopKn0itZRDJHURaUcxItF5xccqk0khFSgmR5Y9QbDaP8Jawvyi +bUNgZ+UqJjQroNQZWHNewFy5kyHVozAI2xcJkIxwFBMwiCotzARKh1AiLSHDiJjwyikzGYZY +d59R4Xi4OIlvmJ5ObUC7lyEAZeGaTECLBGuJZOK3lUA3JAWFIFrxr6iyXX5t3ZwxBh+hY9RL +hgKOvHqZF6shMYjNRVrAwArRKkHYIm/dkee2OuJqG3+Kz4lVIZglPyYj8EFFzMolHnbEJqBS +/G4uHB1DVcbiSAZrtimwZgG0/pkgraLzU8Xt9TquGnuIFjsM3uwu8iMo5VcgjZoGciN8EIXS +xzA6c8S4mRI4HEb/AJidjiy17ggeSfe8hiwq6CVok2GD5jaqqDo4CF8TEOCOVl64mAEK8RVG +jWrmlc31LfCXWtzEgAcQ9viWK57e0W8l1PuBxBlfUbsXGukyYKARqabLFWcBmKwvhjpoMz6G +dWbLIjkHPqB1ng3B4IHklAOp9MwIBgNVLOnAylPMrKyy+uZcyVrLOBQU22/gdQIbnmOgrAyd +WKPaD45M5YCUcQsReURhwxx2BjgjfOEQXisJUA6XOB9Udodam6qRnvANf7IFEUqmNC90qpa3 +FcSlCcR1v3A8oaC8sc/IUnZmCR/YM0gdisjy12hjb4YFlFwdSkIg0OfEUyKCFDUvTmiJJkmu +oGjbmoMX4cQRkgDY7XbKbaKIlLlDIHxRcrNb5p59SlYJKmqzUDUdAqDUDH1lscfUTqurS25R +a0CVUEDxWxEXAY7cJi51MsYg5nn3+4oRm3PH3CpfdQ7mqXop1FoBrTerjVyGmUNzvCQPxeAg +PouOCNMwlhgdYghYxBw84mhzart1iF9CQO/0jABoiq/Eq2BvBb+oZbuNXKlpBXmFwUhxC6Iy +Evfk2xQnQDrv1LS01ruLLn7qkKJD/wCIehyKKeyVIJRujnKhw5Y3DoLuyPIxuZVheXBMQ444 +hlQl7od1evCN8QOiXNtueHqV1JpupktDtNAnynr7ILzn3EUKK6dEANfJrf8AEsfZiLPV8nzi +qQg1Aqj+YUDjStQlUIBJbj/VHETDPh8KiwpIErzcDfLVaIoNmCiTXIaGMxu9BxzpS00s09CW +YyCwsZgzD7Bdu49gsc5TFxOF0HBwiUzobQAVCb6Tx0nB8rwgS6rB4dJSSgCbp+Pqo+JYENgd +H+kpQaFaalyAuzyc4mvhA+EoM1whtUBZPOdWY2Yki3vN20LAU/uczIh2+WHqQLO+L+Y4RAEa +QTIMFgtVKDvieIKaF3o8TpMd2qWs+Hd1KM2nl44QrrYH6CcjQLQ+8XcPcqcTgjBqx9D/ANTI +2GYwIbL6lZL+xpQ/mCxsZ/nD2Mhubgspi1zAAxk1txdsSdhfVbMfcbq2UZaSv3LEGVBhNw4g +LeloivLZAxwF/MIGDZ4ADcCOJDlmC4Y3iPuThW7lqUuh5a/USpHeVXBG40PJfUffIAuzSO9g +W+yFXGWUFnIDNxMNCztKPddygWLociiWrWHe0Ky34XqFXyBaXG6r0bud7OC4HdLje5eiDNyi +x2nzd1GidMbuv8S9GhB3wEVEII8rZZ6Gnf5hxs23LBLIRvKajFw998xuDIgdf+S09OhuB/cQ +4buX5w72OpsgrIkyWcMQv7ZaykFsyL4ULIA4F5rANz5kbbPiCHUDt2rolzmtqpS4B4cvoQqW +hyOFGZVRtFaWmj5JpI1H7fMzNw0/jQ4zymBKFaJtQpVUzdEPKX0KqoINB3WN/qURSy1EHtYK +nl2hgkiMCEKdtMx9QrdpckhtUWBbhBwDWuY+3kIGQ4hufziMCyPeF3EiG62oon/62O1LDnmV ++PHWJu8DHRlpSNd9iRP2qYhdFrj7klpfYt0zoHHcetMBLWODNxfCHM34llKx3UuHRhtPwnJi +n9MLMv7iaKXzUQORVzGwX0Zig8t5H/EAE+VF71dy0rDhZUqRFi3gU8z9mwWazI0axF6TacmY +Z9DxEFbAnLOZlLxqfEcVGMa4Svkm0V8Stk1C27onOl0xAuafMvOrta37iQ04jyldma8+I+Jt +FgrFCvExIUD+g8wVl8Te5tTuLCtWl0OMdyvkfmBazhuLLWLUCXgyvpE5DwMSveAwygQeX0+J +m/sSs08EtGwvNyhyceSZuALBlFuHD/hcdmSjejzCtb+5WKh8y8BwJUs7/meK/aNAZvcL7a9Q +Z2uZREMDmHn+2Xvkw/PhcD6lVbp3/hG5T4rFWD2CD04qhIdvMLJALxBJ86r4lMANWP6sE6jb +N4ofLXEa684ldBO4qVqh/wBuNlVwm3+EwDrdGGBufTBZFu4cqpTConfdRuMvuD7liVL3CNxo +Kyv0RDsT4i3W5Xf+EES/7EEVdxa8MoVVRjR25JQxBq8/4TNIlqffK3YaIgQBoiHIVLugI2qf +2g8bxFd9wNy2XYIV0XE9/hcwzAtNt6/P+pmoW3JDk2Cpvrc2kNJdiZazBzLar9RGmqMaotiR +ehytxySU1WVglC+GF6vcRSrt9+JUVDVA8QQRPVzMm6SwKFal2q/hEA0POJlA81UtJfnqa+lp +N0mubJ3AbXUyawPCJWqvjF1Ljb3tuLGC4AYgxT+Zshw8TKAFdBB7MjTsmZQuYlYi+eI/tyBk +66NuhlDg91FgCLQ6Ll1NPc7CNKwzRKhkoiiiULMFyZuD9TyfEt7RyOJWoygFnuoXLkalIq2l +iq6ksL9dwYV7Db6RsBeA0cCLUIdzm+LjsY6mxFzSuXuGuvi29sSxOrzDwQ4uWJtOOZglBjSo +ZQRHxF9W9RumQe9m1+Yiqr2YiyuVu9xv3dtxc/HOJUrgCWMzdRrAjHufuNGiKuXiY+7MGBIr +1gK+MtBo9RTUrBdG5Z4Wk6JRyYJz6cMdRghUqWbhiF1eosvbjphB16zcbWtAitcFq2LepzsL +f6EwNcuWaaT51MkEXcILLhXcoN4QknlcxWeziEq4c5vy+YHgPMQ6KtEwABLqE9R9wwoZ8wTW +JYeB5lCqoDBDbWjs1OGGgXCxlO4kkhDDdYmQ3KCRQLXUyQaXqWq7XglOGFfLzAZu3hczzBVN +O3kwCE3uzUpdqvVR5kzPhPKpgsPfhKHcSUAvRGTFs05fLogwsrQfcBto3TGELBi7MIspkhwL +gL7XGxA5gfWyqioU4vFNRpaovKRdo03gjA1MIS+4VWJvct1RvWpqFEF4anGwvxM3ScVFbDdf +8GoN6sCyZCgKUupXXF5Z018y1rJvHEpfAQVbkcywGXmQjScy3WQXSytQvmZQ5qBJ4HqD1Vwc +JiHGc5CNqqTWZeK+kWzotRohxxYGgMT0lZRfxOwfZP5Yo9Vho7TZFcuLKzh2VUOI+LmZii+G +CkdQv7+JfnnuADgagygkIxSpgGDGoBS2c3EC1tQLTjggGLwRGA0MpszLXfPMzS9crGTIHqIQ +UKJjc7zFzWKUL0qW15cBCC0vTFeQCvEP8wzhBtnC29u5TVrN5cz1ugGCHQGBdRpDmQisAG6u +ECtbriXAqsauUXwaKUKC0iE3n8ox5fiKt0JSVuWPwMQ5ZACqWLhMoA0NoBL/ADMbbmlxcrS0 +NIxMjZuZd+DYGXkc1m7vGqRrTXgxc3UZoYJgWyv+xE6T1MmbHuU00d0GpkFpFXDCpj7Rmbix +rfcEskWhrHcYkVkh2VKyBAbo8f7weU3ipLaftDsMpRKS8zNesQlQjxmVY9wmX84kX3k3NctM +X8hNQcRnlomEeAYlIn47qKyidVDbDyMzqb0ROhu0oAfE+z3FBeJ5IxODcGHa+4aewXMdYTLF +wly/qcqL7lLGMNUVte52uW6o1ySgyVeiVThFu5RknJXbB2QCtrAM5fCBDoY1OJ81piAYz3H/ +AF0sMb4xDsuLSGKfG0s2R3RLKKquiGYfREkAPrMVsmfEeJaJZCctTJG+Z+QYmqH1C2weIHgj +tgHT1HoX4lTA6xAj4IxM1W2qswzYD4ZSqDPiUZX1KuL+JWzDTd0PqL9R8gj7Ol4WVaG4vL7g +sVwGAAB3cMTvrIkFS6pE1nvWZhqyWlmpoAc6nLH1F6rNqLXt3hg9QjU18kSU9Nywz+mFu8hB +zSAaj4Sqje5rha3mHwL9zFp9z/KkBWRysRAvQmiJdssjN2Jfas9T0PMOBRvuHgqd8pewgDya +hS16MxRXXCRWSz3Hy+4c4S2qNeJVw/Ubhb7mPVXMXDd1UqXdTmMNOiZXnO0jgg1sOU1FLnZD +fmWldI45GBHRq1KC/wAqYYHjluCW1vWa1ipIeWmL9M2x7FowxhOEY5sPF7gkmHKo6dTm2BYD +PmXNP7TojywEqCrEjmku8RmiSELiv5xkc/epMwgnEQvuqAVbdWqlw1M/6CWpSiIU7E+Sq24N +szl4d6i3k0ATdD4uJ5+aMdf7I1qvNqeYzYr5XaAxVcBsoE7lpVvmLpfOX/5IC98O+o4rMZLj +K4oXOobCvxAaFObgxtcDcUM4OaEDC2NBUUU15WCBpvnMpWthUVPmPdS3PDIOtF1KGBHlKo4X +LMzCj6lq1+4CY6BXHOD/AARsLO1lMv8AtGEo6txerPEzxJWDwRGD9UDdMXi13mCXIKgJX1TI +hs1UtaBfc5BHTXxqcwVwSu/BZcOQWxarS/BLEs1+F+YH3PLDqfqzGm/MuLBQXV7hHdtFzYVp +6lFp+o4TOHAGdcjHb7L+ELG/3Jw9URJxhjKJhvWgMvAxumn1AFWytXYORhyj8ZqQDGQhQHEx +3LUOyo3eImceghMfB8wPB1csLElYpRxaYqH6lbofULtRwj9Qv1Ka0g9QFu9NzBtJeVJjzKaE +l8wuq31K5f0QpZVNzHugpziOzz6N+alME7Y4sPEKIZn/AAZvLXP/AEIUbCDjSzIwO8sN/MNV +CP1AaKIyvmJIyhHVWgdFm3khqa8oTZoAc6jgDB+SEKuj9I3laIbfMybn1EKdwvduKIbYvUcI +jotVPUKNEx+TcfXnbscMSBDg+SU6PAYLxcoQA20oS1H5LWmN5hm/PR+4T4YZ6xE9oZOHUOgk +7TcAF1M+1zk9qZGjMqFAySLIjC924jVaBe1OiJbavRR7+YQrkCQpl5AiL0kw+Ah1y/EdV6Qq +u4iWXUgYlcKxbcoDRAVYrjiGqCXbdl1KgTVFb8xtuJlFDmiB6iQOJQcRvw0hxWkbqOKlV1/S +iOD4uCImlHZUsrC5fzFittF+cSpbVOzohrv6MuLhaRn4f9yhQWU+MCO7X9pSPWnBbIf9YrHC +Je4/8hH/ANCjHVy3v3N9rEpdU3LGVijgKSzD/wCDELw+jeGf6lz1/wBIhwYX7Zc+NfuU8PWZ +qSAElceoI+qV43FdU2q1a4XEBPio37pVTT3EwvE6kMwl8iiC5QF3bOYxQWuY8weQOnhbFHux +Ph/wzLs4Burb/UdMIyx3L4WlXnLvVR7Cf+sq5Icx+orcWk6BeoWWkWEbefhmZDynd9z5ejT+ +pi2R8MQfqUr2vZqPk3+aNsPDPmaC8LAgsQyo03/cos07PUXsv+olVuv7iZhc7SCJqao3/iN9 +g/jmZGn/ABEEl8Matctwoh4XzBtXjY9HiIoVZ58y0HQLK5Q3c5Bh/hMca/vPGTOYZ3lpzLi3 +UB6YiCv4DqNQJ/ZHg4jfmX9VKtHFFvQP7HfN/UV2N23MRYuVXMB5HzGYHn9SkkkYqCal5g53 +KL6L/lgwG4osx0i4l1/GPqjx7lCtg/vEWqAZYXCUjySrwn0BCqG/5mKFSlfkh0i9n1L73QD+ +2JEqAnp1/MM8LvnMrFc/4lGQoi9HeM60ymF7IHM/VnE8+F+42Obb6i6bvv8AJEOH/blI20oT +rS/h/iBmUP2OIdIWCIDIi/AxBqse3BiWK/yTO8w/r+pSLeCVhedjLOr6hLvC0ypm0X0p5jKm +L1EvHu0pZmktq9yzE1AeWYkqODvxBOWEJ1cr/Cg2kVcHIpu1PeYja4A2e4JRHKXXnMvt6bzA +4gRtY8qzEyrF1n0y4Iq4kINdEyRqpbEeIQbyrtcsETQpa9ot2QufJuVhcG9B8TDF1C0ZjXAS +5pFyo7OZeH/ehLmDRBp5hvILZKSsdoDWOo1O1tvoim76QhyhldemHYdMbh/EoSUUKqjp5tkj +XUQ4RBKV3Ei2ppZeY7vDZZG7g5UeY12SldcJm3FCpSdXmBuMyV5iLT+c6IC5cP4aYKJ1QhUo +IQ6IhwnEYk5zym9JC4rqVKaxMypmamCL4Ofx5tiULrAlSmVcr/6s7P8A4s7ngSzslksgzgAQ +3T/xI5xI1qBFl/ECZfJHklDViFFEL942DX1Ln+CBM9me7LBqs4X0S8QXg0hwN9ktJG8WysMj +7hdTbyRqT7i38o2AmzK2aTX1Laym1ebF/VTkJ+IO7bJhysbdYiv4jhlHWCgWomcp8QMLZK5X +CyVhXqW7lMwMiupZ/mmm8CgyokQ7g9I9sswJ4l8v2nGJnXcDGfwrPeazAAsmyCBf4lBLc7+o +ILrVq9bhesVzd71DGHzuMB67yK+EgsRxhZTPgt6H4i9bB2oUA+6v/ODSo0lqyEMui8ZeUanZ +ZsJf8Sv1QdaXiFVp5BmGFWaup5FQNC4pd46lt/NknM3ulF1KbWtvqorREvVOiPnKJZHqJZG/ +aCoQ/SQ8kAscHYf8QpafxRq43IstWseYWHNTFu4X7RZ04gdypeqpEBaF8jOqXQEKs9zTfBE3 +DfcU0IdQ+bhsCCDZy+4V6S2Xg+YKp15zaBtWaxfEwe/+hMtpSvtjcYyB3dbnE6Ct9IWu+C/m +U826WL8TdkPobQVircpphINnmjxlCpoZaVKJSbiMQCWjLzsUocuh9xsrdd7N/BLXd21y6/6/ +DQIr4FwhHRjDGcrECiEFwvhtP2hOGP6lCZueG0NfAj3aL+JUGqivUIxtSa8TN6J0XVfMWwul +OU4PghDqC5Gse4S1BQ37qEQCdhfU2EzNK5cr2xf1Bs6R+/wVK8ymVey5XiVfGJ6vwlk4m48w +8xqKCkC6+YCUymx7MQxAarjCifZiewwtXSmA9ITjDa0/SabXYH6ICWsViKKgFSsO8QkCnbh+ +OlJ8u4gSwEDjqXZmgApgAozyHj6mN5KBpAgFtrL3+XusFAOEKw9Js+ZdSo2HB6lWTAQZeomQ +SWF4z5juPEF1FPTxE0Kw7fNzuHKK97iUc3zn3jMFuKK3Sm93OPBbh0q8OIQDiUJqWnupRLYY +lGkgrKyd7Ls/9i62RfJC+1fc5P5RqA26zKRONFzzLrP4aiuh7mc0pjzVZ4Mp1PuK9jGbWKPD +5l4/C/8A5sl/iyX/APw2Sncv/wDJayfqes8MToyzF6jSDMMvL8QoYUc+R4lVB/aANVECExfM +x+SVK/FfhX5r/wDVl+8SZudlkx5JK7Yn4WvFZeWER/zRA2VDncUrUquIbobZuYcSvw2aX3Li +iFzCIpvkndMP9pA5ftlzML/CByyrknmie4xXBpfkFOmHizTmjeS58f8A41HqJTmboTCbkpMl +1L+aeHKjgfUNZ/Fy/wACnL+40MrUnzDlSMM/tKHZHH/n8VKblSpc6nilOp4k8KeJKdRHpH8C ++DDy4HJJXJlPctFMV5lEr+CnbKfhRKOvzUqXFhXUo6iEon7BZSCrY0dg1TKdJAbQRjuFmm5T +87TaicGVf4asSFsy1cslyz8UOZT/APjblRuZmYXyTMxVh5uUlMN0IiLRbvmGelHeZaGXljwA +lGe4WaxIyMN5/M4L3qBVWMKaCZcTYiW8xLYx3N7IciRkUGcwrqDL/wDrbCNGsGLj/qyjp/A3 +/wDOZmZlwNojRv6m5xFqb+vwe0sBUsxAzM0AoRbGDRk7tgBhE0UeCYxy+5VMfadgypvSf6FL +ssHJFoseAhNQivzf5pjtD8oB6MrKSsr5jGEyns/i2d1zFWZjqpT4gJCjF/UawbF1iODkm8QP +sCopzT1KtsRwQw5faUZbGSswu2/iDPaCGkz6QDJljk+pnqkqabIa0/if/ILl/jDmUiykXA6t +C4Blmw+oN0phBC8fwFotTUzX5EzbE8MfT8V8Z7EE0QjbXFTZKjp6lU388TLygjA/NlZmnJ2x +8yxYobx9TNt9zO4ZT2g+Z+IZUmJVIxlnlC9MYtIy5LMjxxb7StyJmWuW6CZtaimwXxKL/hmJ +/RArgIcsTbWeIuWuftL/AA9Jc5v8MtmyWy3FRdQdZmDX4LdSmtSukp0QOkrpFOGJ3TDtO1TB +pmDTPIlW2igLzHoQYCMGo5ICAT4f1MBg/FkcMb4snDeTc882RmwMv6qbldJjqYmKlfjiUdxq +tymfEe8pk/H/2gAMAwEAAgADAAAAEDYmy1BDwNggWU1KKfE3Fi+Q61AmgW0wBGwKYmgrC5Wt +c5x0DlxWOCLvSZAtWLgmhgSATuBokNxQHuJJ0R0jh++DhYYEKSgBkDDjVHKaw/8AA2ScYJGr +kDssm64v5wI2HUpoZzcDgBosE8mkojNQTBUYosMnWnJ2JAs1cgQwGWh+1PUgQwLZFuqjUVKZ +DYFFaQ8vvUGVEoafSin3PH8ThJNBIQOeMXq1SeoJWswnrjoE9ruixpuGPUMCVj6nU7EiWiLA +llViiWYNoDVDoUTSI3ceH8OCUqFqPQRBJsnyfHFRe+jWwaeZfJj8hwLEeEU+3/J6mKalBSpB +X70bsRiqsjNwv5FMgond64EQ1xcf9goM1iJcSCRmMPoDBeDN/MuTLEB2pBKKoNucYp604JVu +yEp4t63bEp0SBWEGVfoOQNBZJFnoMLwBzhEZgn2MZBF44dMk9+YUkUt8yGRITjVMWEBvdKBY +xq86cktlYHTzeeLROkSsfMMtib1LRoWGoGYNAI7IQhoT8x4L9JGBFoWQsQ5YOQInJcRwbgw/ +Z9eNGBlrgSawjBmTR6ENCYBbiMcESQY0DfgI2PseIP8AcWYYzdQh+nUk0C0jOjCJY+rk3FdU +pJ8x4NwoCrC8VkbJSztWFQx8hqkCNx8W2ijkxYEp6wEMrRr+pcebp+AAUAqJ3RNCqlYBHjHG +h0I0AiCu7iKSeo2u6qWjM5JCNQHQxjSbhJc6fS+DsEeXDdS9xofh51DDAyAn2EU6+bRx/ZhF +xiWj99dCszpfAwKPw0dVCQQDlRNCq8A+p2xRcTcUS1DMOOMA2DBCNbI4rtgr9aiPTTSSMs8u +0uAHIhLnVSO2TbHEqI8gDZb6DHOtkI0sbls9diW66aWgLRjZjl+nRFPDdD+8DDg8A+CeAC8D +CffijcB9/8QAIREBAQEBAAMBAQEBAQEBAAAAAQARIRAxUUFhcSAwgZH/2gAIAQMBAT8QTt2C +y42EnhXu22L+zeliFxqOiJ3l8kQjyQss8AvUyeCx/bC9S5B5LQHyxOxb9Fqp/PAOpZMu74Rf +mx4btjY2Nj4d8tbr8nHPcDBPqQYP/wByaCz2h72QNtme+oB1s5OGy2e76oEy1m/SgnL12eA/ +C4nfmHAYaZd47dKw5t32viYIctLAj3bZK23NWn8tfyH4gfZBa6JUdBK7t65J6fLnwY785C2+ +Fr/IeCSvovejUhWQv2SZP2ATSfMkPAnBHqfD8nRhuuIzkMTYtnbeXCcXYvBhLa+rI3L2pZM5 +MMvWNr4hKFjJfpJZsKQl992126OwjYQCDvgJvZ+brja+rn74MUYep2HCX6jXWftJ9SG+7PrH +qDxOvLNx9LJjlfCA9tz21bW1su2pOu3Uot1JX0M5ly9/sfbx+S7FvPLMJI/IS0I7dcWcwsbI +yPdntJsm+4knFs/ZbpmhzxpQsk1lHUq5MgmNE47DN+50lZ29wqRvrw2bUOTzV1eqV/ifN6Np +W3hyXJ4c5bM4tomuSQA2Pdp3My5D+z3BOkgIHBdmWkKCfZji58Q5EwItwwh7ZGTn5I6z522H +XkerS4kAnqNkbhDkaQO23P8AfB7cvawLY0s8DTZwntglm9tqWS8swhDyDkBktuQBngdYX7b+ +2nmwv2GG7BbatgQ2zN7BwXJDBbGDt9bBKIvVkPmPuVGZf3j63vIyROLkn4T7T9ZA1bQch6kN +tfISmdiATpcbnSGbLbzlvLWFndtNvkW5t/HYHNgh24w9IGI6rGRgp4mGzlz9sIC6y9je7G7y +1yQYLkjjsU6SQJdXuZaHAywx/Lro+5JL1wFdt/C4lpxYiAQ7cs/lpcCBOZA/SDVpGWDLOZGl +ZqETfVudOF3dscwZIcisD+sn26HGUPuF+3e9v9XX7C7y6/t37a57tLnjl30No7tt4NuJPqCw +Y09t+pT21Yb7sfb/AFdWtl2enga31akYH9hMIMv2UwDODbXw+1hDsrMfGmWh7tLZtV+obtPE +QrR8Gk0D2xLYSK59tP2xLN+Ww+GLt2PG7+WHyVzhaka43XMtnq3eX/yRsZ7bQbdmLYXzlngH +fOvy26LAPV/m4PVl2SCJhY8HLDzv9x/d/qx33azYI/259kbdS65PqQWwPxt24GRiWh9wP9iM +WHy0DcjE3LN/I4j6mh2DkAdse3gc+2XDy/jwNSoWHqMOl16kWR/bBiC7t7Wtr5LtpIPMmEMH +kwhgxZtfXi3gjnvhj8JPstRrrdW57sO2peWpTyF4tSvDk+9jpfmZbyP4mHt4P8W8vxatbbLa +28lMsNk2pVy0uQ/khZcJsZP+C/bPPBuZCbIkWIS2F4atf+N8Z51tbt3zt2xsbLtra3bW747d +u+O2ttttttjewn5ZPU3fKWWWWWf85ZZYWFkxANnLLS2G27O3bXwv/h27ZClq3b8dvdjY2NjY +3f8AyzwMJ5xAZAepQ3vYhLS5c8Of8ctbXzsZcuWrUOLGy7d+Xbt/jw/xb45IWSeN/wCEtttt +tttt84f9Zhb4ws8bK3//xAAnEQADAQACAgEEAgMBAQAAAAAAAREhMUEQUWFxgaHwsdGR4fHB +IP/aAAgBAgEBPxBynAcYkjgbGENLB48OefCePIlMo1WRWJpKExVltHGROaQdnIYpwWWsSL4Y +n68JG0DUyMSG+RErIbT6GmTKMUKacIaVn+B80TBtDYmTxHf+E/c8T9z+yheiEh/Iitv4GaNs +jhw+4yKLksyYzM/iMoSUaPcKhsiE0SlYOeENbold+BEs6qJ/QjZeD0ZeiJ9xLIKWIfTIcGno +zWfR/BNGiDd4hlBFrs+TJnJb2fUJK2mOz2iropcGxtyJZosKsRF0SR5tL4K1ojobMR2HNJih +aVUIMt+hLcQnZBhBZpFymXVfz/o1fPyTKOJpsRNfU6kNU5BLudjpMRwRwoJ4M26JexLKdC5E +Y8wTmiG2yk2ZZSiZzrG2ERUcBXmYh2RpMqJmUUnegigjvCThYoobCQVOBP1G2dh8IzfRor6L +eHCBJjJwher+ThqKLShJJL5ObMKstiSvDPPtCTiCCCIJIhnGUzmiR9jCexUk2uBJmaS/Au0a +hB6GhCwbLnjSM3ytILNK9lvIsF4kyGqt4LpRBa9GOhShCK6Jr4FjYnCIES+IWGuhJCVng0Yh +E07IIlpRLJ6FFGeyjV0WhVIeeE+xi6xK0QksX2JbJsaVMfYNu6IYcH0XIvgPWOitwibo3QI1 +wNpn/gs14zTsGLQpSNoJEqETZwK9Iv8AwDU7Bs3iFQeMFYqJgkcRXowP5EYaQs4MEXy/JyxM +hdFZTFcFHzninQ1hoJCvkfQZrKJnhq7GrsXsFQ3u9ikRMFVUmnThlHJCMVTouxEREENg/QdC +wb+X79xy2n1HDn8IcfIkv3/o9KTspPkJdFtkG7bUOUQm5GE7GcWiRt8BshEH6B9K8BWKaPWJ +vBhjdeD0FTlkxSvmv4EJVoXuCq6R2L08TF+w52x/v/g3YK6Nk9Qqd1CfCCNvF4M4v3/AkfEJ +wTRJvQ0BptqSA5B8E4UFOhNl6N9VCRclgiGJKaRJ4y7JqjSXDi+pK43+RbRiaQk3fwWVujDa +g6cTVdKBMbQ1KDhTY7q/v+RtsVshAni/0No+ov2cK2N18jI8ZZOyFUaHz/J2UgJFCdH3Eje0 +Vb2QMxHVQSHUiXE3UYhcIZyIdPUIy9vv/Y+jBFF/bxcoET5G16FXoivPoUlS+tPgGTXpkctV +ja+BOLBtnoZQV0I6P9+DTgrnAscCaIRhCAmXRWXImOWlDoNM5MBNOGXvokziHv8Af6JBjUbP +oEnjO+UV+xC+BvyUhpWOvwQ3gSQbRFGMGbTRWRkXos6G16J4YQj854nmksYk7yR6bI2P0MvW +KV4JNYbaXpTl2fcRgh4YfJSD4Mrmji1sTXsxcscaELKKdouaivUfUhx/v+jCkBz+/wCiOcC4 +4G/SPsVfJHmG/QnqRViMfRnr8jgnwRTgX0FngjmeCXg8an+B3070NsK4Jj6Rz0VzgbfwfUhJ +u0Ycw71jTggXqftpjl/v+D2Dh2+6F2lc0ibSwa3UdBDx2N9P8f0e0E32vwNvr+F/Qk+3/BUf +cbR/6P0g3f8ACvknwzL2KPZrEmL4kXRC9aHwwaUO+GppL/CKcPwvD2eEREPT7iXyQTfBPFni +4NiCnbMvJ7UNdUaNTHfbFHZyFSl8OyEGlhCfJNJ4JIwgxHZOxtGekK1wZyE0nhv0IcisT8aE +ylDbpS+KJt6JQOGiGrUR8jTcs+Y0ueEDSQnpCexIhReIiL2Z40+pPRDfYa+0dtRaL2KIjDDP +FRUJoqMMIQnm5guxDXQlZwIuHIhNExj28iZEYYVFKUrKy0TXrwtdDeyDV0JMofzJnIhQwi8I +VMkIiEIQwqhRo+WT0yST7F4DRDafhjwVCaKjDP8A7pRv0x+4t8st4yxsG/GxKziV0xsijV2a +aVibKzYR+z6iB4sHvZXseML7Cb2QfWIhQmjPZnsbXsTXsXz8YIvFgS7MbgnSDoSoYookgkkX +ghyEFnBRWVlY9NDGMb0RNUTnBSE2IaIf/8QAKBABAAICAgICAgMBAQEBAQAAAQARITFBUWFx +gZGhscHR4fAQ8SAw/9oACAEBAAE/EEmiz/hBL29d3KLACacn+w3Cs4cxNyCmqWCNoLZl1GeH +cDfQe4j7y1JUVQy8HgmCgHeEQmEciNbEGyy7PEqhEKuu4KI8Pn0eJbHeBNw7hO4TictXjlfE +LvbR28y53YN9ROsfkL8+Jh+puVtLvEr2SHuIG23BmPAbItdPMx2oPz5YzKZlhN0v3LPAbJqK +KNJ3RZV1zLESzJm4aVlGeWVGnOjxG4KzdQyFNnmMNxa2monsNKgtJCWUF+I3K2zW/cYIJpQR +mQJVbi8KAwtmZkqKNMENVEEXo5ZncHpxItKdkw4WyKrC/dShYA+EBZEAt4Isk0im7WXJJ4eP +Xz3G4uizk3HQGgW8ByyxQFQ+xZYBFo2H+4jzS2+8rrd1kNRuzTVLwwVjds13H21RV/4tlXi0 +aMSnTZZs4hQbnizcY0DGnO/7QfEcgil05o8SqgHZejqY0XObigYBmy1cYgotnMcQqFq8Hczl +xX2wDIQwyuLzaqAEEK2sVfh0nPQSkmcGin7lRRnrFaqIqCoMGrqOvqJbN46irjSsxl8FLSIn +SoEcwORLFu3wTKi1dOj2y5dTL8ylBisfcJGYNJR8TEF3eRi8qh5iDYnuckIYxPG+oNA5sl44 +sF7+YCrB2Cdwi1LeaYlsEtof4mZoY1eD0QjlHL2/wIyubzIPHt3BjKxtrL4ljRoFCK1ZYwww +YbhRt7+IgJsGxuLo3WCBtmmyupmyVct7epeiiRlVhQVhQ6qMjK9G2tsB3K1vcGCWv7mICq68 +QTlbVPHn4lW7Uttv+pfCinAMQwR6KjtUMtmvmZDGpVWDGIO2IAua7ilQZgu4dYZAMgcSxC1l +eYmlS4DuBVaz2mmVWbithqlr1dzaOuC/cGqKA/LBRY1gdt/iXa2xeFZTRIsMIgrosS8SmFAt +RVbqNiqGjnKGTbii/tBCIMqwHeO8RCM9bmiUGi0NNEhfv9wbAEnccsqw8Dz8xrPa349xdNYq +sCfwSwp/+KP5jkxrmpecpwMhGAqRXGYNYU0AaIxr2hDOTDNv5mcEHd0PLAgAaeB6Pcdtg94i +CkSthx1KSoBBiZidA3N+abC4lVs4J+oI3qOcXVYr+pv8OpkwawVGU03TcK58RqD6nQxg4zKk +XXRgxdxV6xVdWahxFNL78Pl/UZiU4JYMKwnlFINCkOG9xXXyg+rlfTp7eV5ltDNehC8NxYOc +9xDGXXWZ1CoEqy4cL9xqwypviG9FKI+5WEF4LZZy5l3eYOKmw0Ddk6ShkCJa6IdRpaLXUP6E +zrmllyBpnPPiL4BdoUHmVjYOD7e2Nsw4DincSmC88rX+ygAm2NKprZF6O2WW3gpZfMeEstAg +FVKFnEw2FaD3LAdBKOV9vfHiUmxQUAfuNnkrIG4OirCNblUICtNRFiUZA28S2UXZXwTlAyrY +f5lqzN9yiEK7O4NDo4MQqXb/AEqKyLofI4XOAAUeMoXMoO9VHwLajNPmAY1TRe5fjUTDVwqY +gZMfqVQAp1GrWoxPQkBlmyejvKZ/EzgVEsq6r+4ttwsRg0B+YJtTRvFRPsu7YhlhlyLE5ADt +slTqF7N7gWiRspYli7DoywCXQL+ZRw3gtQ7VfB8Q4Nho85zA5yVvlKjBazt/2DoICqyMo+Az +cKQmh4DWXJEuFvCal4SCrxlgBAU0YPMsrkUdvl8sVTpaov3mPaWEHvzKhn0DGeo5AC2tdGuC +8yoVELaz/wAQkprBq9xg5Clks80Ahv4ixVWtCK5Xq4Et2rA5ICqKb8nFVGdAt0GZg44Ux9EP +3hB8gj4iJs0Qbz3/ACPl/EHCG8TNNn4mdiwBV0JdxEGbPBY2I13zmp9syjK1UOXl8RKDAqiM +ipb9EPJtLZSC2P3EBdag4qO2dS7ZzDt2YbrWowMRg4pkHzDsSVhwVlfB+ZRASrfcBihjmWSn +AsYnbwFXTxKEAt6JULhJxncxDM8nGKshecMY0yhQUvD6gIs0/mY1BtcCupjEsKUy8HV4Ivuv +vksPk5eWuoh2VEtQ17Xd9w/SChbEPzqKzabAKt6lSKt0MLweiIJd2gnO8wRMJ9fmAgDrBN5x +KcsnuJeeD5hUGEOnSNQYD0WTztjZi58S7qtfiZ4tniOWXVmLDejM1gwaIpo2Csm401XVPg/c +QBLoVw+42yvauLHqYg2AYY9Qn59QSq8YxHIC75NIjbvScs4P7jIrinBjA+MTAW1NB/zqGSiF +8olnhOOMRiabBR3F5g1DpBXPv38y9Fa0LJxJIcU3n4hIKFBzi/BFcWCeAMG8DFIkaAzdQ6W1 +utVAAAKGztgUNaxdZjG6yJ4Ev6jyz0HmDICXdx0LjXb3VssLWQhwW+CBoyH0vBqUuG6GSv4+ +WWxEC5ft7FtfMaxqKNXzUUrZDOAz/Z8znEMXwefcrCBVMaCIUvUIW81M96431viMGobFlmqm +bCTFOO4qHnDLOTIBi6g43aF7hIGPLSClxLJCuNpjTquau5yATeYqCAhoCWaLqnOC7IFUkupw +vBqGhOq3tlg0QZB2/Gog40RkV/FQu5dHeVvtlJwpOY6xA6lVW5Srv4uIKMED4JcwYJXxLFUN +EU57kKvxG9BYLfmYs0CD/wCELm67GTkWIbawvyz/AC/MMgAfHTKGFMIfpEytdhki0HuzbNG4 +LYiguuXMTWB6e0d4rsWWWIlQgYqZznIhUeW9i9+dYQa+IyOq4PEWRmI6IgDzbaHVYsFoYA2X ++pUisxXsxHVttzd+eyM1VuVWYq/RUZVg4RTNPJ0+IAs+GcaiIqxzF5IeBnlRUYNlbWgOZeY2 +wE+87lCKp4Ffe45NgWMdeZ31Cut+4IXfkH9wvEVWFNe4ZWgKcePH1KA1lJV9cwQYOAIK/wCI +1FBzgH/ahe7hQgTmNU5zxF/MuEgsjK9EGLgIr0VFeANZAQqBKU4W+fuUmTpDA4P1FtFlFaY8 +t0bDbuBRVvkQ1K8cGv5lAfZ6l0uKQ/UwSXRoliyMBcO2CpID6qqSrkBPumQ/iGHah4dxMZEB +x3+Zg0ZU5blfXHm0FWl7rhgyglC4p6lNs0Mt1UdZACcatlmBcoc1V8eYpMYKtysO4DlMwjHu +CFbawB4IBwZarjdW8HMvgIrYnPj9yk3Bvaf1mLKoK1UPrP7lYn+eoO3ct8GabfLw2ShChVdA +HMQU86DSBvA3VkQfGZaoDBuIJ/UEUhZViw6FKdBXX4I4CzxYW3XqPI4UPjAJaMtrLHA3QBAS +rLgZ0MO7tn4Bi9XkRP3gG6MqKJOkKkbLIWgV9yiHLr3MiDxkzJVNW15/EJgK9jq8hdzH6CUa +ab/Mu4GYdLtgM2CYwuXLH64QloNM/cDlKUdihMgEFvMNAq1HucYTQchKisxvJt/aNeUZvL3L +9wmaAXzLHAbjmqImzabttKuKjVTnWUPED4VNYzURB3IW6Gg6KT9QeBYl0qy/xNLJQ6BCdjMa +fGNx/RETG5TqCShTePmBnLzppf1CN2BeVZl2YjdWvKpR12bS13uNGWlCgnj6mXQQCmWNS8km +/lx6GNYy70jJIonpbDTVjA5AIMTVBWDBo8dkso0WZl8Q1yZsPR9tQrQLXSvUsDhXHVX5zCEc +C2zxzKh7Qing87MQOY+XPVeOYhZXbfuWbr8MxtRImJsDfqW/Gh4JyryrdxEhCxyG5c5qNdfU +uDioDlLI37D5jH3wNzHqlF1lBUpQuVt47fiUovACsv8ArPEQ4CykHxY0Mp3XncIFqoOoH6El +q26qMUFBhVv3KpGzVhx8wrUep/ssKAa1j33KjkCOEqPWWD1jEHgCFYzR/cxrjrnIQLsrLV3m +v4iDY5bCp+4LNgNONHxK1gUMjiuOJWmuDHm4vPuflsJfC210QgDAUC4ggvGXL6m/B2v1MJSS +mx5i13tJX8zALQUz8S4oPmEGHO6hSLJrENxBgY7kqcW2aI1nmBuQQ7vL+5joYA0cR6Q7bgr7 +R+44pj5lsAKxKALffBLkgAGraPdt9x/ar+8IWzcFHleI0eiKUdSgCIAKybuFhW7WLjEUUORb +7jNrDC9ruM0MUzT5GZoDdlsfNwHreVtWAfMpSbXx308EuRZQxrcYuigvBsPxf1N51V3fHxFl +xwDUNLjB4wg2r/x9zDKsxiUp+olFC0Z7gRS+zxHepSVcYiBqbOQs1CI4F+DwH4gU1L8xNF2T +Dx6fxFDQ8O/uPqECb0GECZrhXfuEDIpRc6ONzYVlhC+5gcbigVx4ikuALWL04wHRLEGPMV3v +kg0aht6bjks1jAOHQolAMtCmAfzFMoVkJYAjiMALbCjH4jvvirMA0fBFJBpY7evcHckwBEwd +gN+bnFCQnDiz4lBrA9CZv6lKU6m8S+MQsvF3bcEGNsQbLluH33HTn3KC8VCVfxOkPGNTCKja +s028vEAJC1I+cwNxuwdnDqI2Qw0hNBVdx9MsL4/UvsbAi8iBRhQ3qZKPSuqvz+oqx/8AG58N +SYLDBTH5+CJ4BhT1mE6MUN7jvXAA4DX6nlWHPk03L1asKSh4l5F6F6puAcqALFrEJr2ccmZP +wB4gpeRiJhyeIrBRzqCyirlnDlRCFtA5e2Vw+Usw2Z1HKHMqvRy+Wok1ChcpLr3CAB2Blafi +MK6HpTkmHnS3Os1zczYahsUv8r+5eAIyrty126+WWFUF1OGWusQC2gmqrrt3LyoLVhFK+IKd +1/MTh/Eyv+IXa1AxZLDBfepRUZ9wyF39wFA3xVygtYaOzH4cZXnxAkUOy8MeMruxEwCIHUu5 +VMABhXpDSu9J9JC+6cjuUcjJAp3Fimc1jEGq32JTRzVJQXbBoqhq7xKrAdmGdrNtDuCzDflK +uHHKgQEDaObmmNXZxLTgUEErE6o4zLBlx41FydTDIOqMwFN5hRtYqPBGaB4OoC2XMqoyPMU5 +wxEQvoegdQAVuC9EcfRtJTZHorAFFhsZWFUob49TNVFdqy691FIRC0FgWLYdDO79xyst4NY6 +glGo6WFyfMpi+LJKLd34gqOLlhvjUpZ5zAOD+Z1DRMtoFX0EXZUVB6/uUx8dTKC2M4lFjneb +gwpAdjkiqxOrwfmVtnzdHiJa+DgN/uG7KrPfv/YdJlnioI4TYEo63akxBNAixrNMO5dDEAbx +1L8iqDcMuUvnI2gYEPJMRaOyRtgsANpdKlnR3X9R29HdDLFpPeL69okt9wMPN0qg8fUb7YwJ +ifiW2mBovn6hspN4rL9ROxtgRfUrgThpK+pfeOAoEsHVsThLnQTMi0DoYj0jhBZfLBQn8m8z +NSwHP3B72/BgLZUl9QYWLmaOl6uIawvDHjlXAG4xVZSrXUxbBbhfxArN1kP2QsZsHWmywpgB +EOjNASzm7RBA55y1Z2qG/wAwqFgtP9xo6mQBKq2wbj6YEXx3HMOtDAbIQBYIAH3A6lUcUqj5 +l4hvK6CA1zjmWojiJG5JeJVxFVLD2ksR3HjYynhf5i8HGhRF0RmZi3wbPN3ERJWUMn9xGcSK +AayxCCUcIxm/FwldvRKGUzT22Lw8sdm1tDS8Z7qW9aAmneYQBF2bqXCCzsa5jhd9MuAalGjp +i1LBsrPUdlSoDZ7yoA5yr4vuFlogwPnHUCrmGkWCCEW31+JfYICN+JXfCpKrywv1EWjYXT8w +wLiWgar3ESIC5Addke22GA/LmLTkWttPnFSvwDZFn51KcrMGDlmNiDQ2DPbGkQsLsfUEvEHV ++oZAdspKdXVGFyqXqGeXiAgwWoH5QaazSw79RK9A9tnogHPLgTmq9wYOyIfDHEOQBbnJuvEA +tSu8hADWNiuJkrPmHIC7wxHKq+Z1A9ylEUgd7w7l2zsBqe4SWM4be4vU6hjEHbZpYPiHxl8j +AHRLbFVWbgEgQhoI1kapq3bGwE8YjwtLlqWBqrubJi3EqaXxUOt84xGw+BiUX4gWkcpHGYHm +JU0XlG5otmnC+4iuEMVUGTAXCkET3ooQ2VbyHhKRrvPA1SmgJREUFlloxAoXRloe4ngFGBCz +GI3yMuyAXljp9Q5mvHUKpm6DLFwRwucAytHwvKxmhog4uNw3BVWNxdnxrL9RZFdUBStZiTR4 +RoW1jwBZs26/WZlWeOmvm4A0LW8yCwCF6qouIujPZUIgfbU0S4XcYqP3LfBuUKUXyZgICs/U +ENYeomzEQJB8TQW6XFktnG45BVpmZy2jmLZ0GvUBYc341EAtdcxGSiaBX6upWnCfG4+PpY2g +trzDBskKBFCEqFWdePUuaBvuWGi77gARYVGwi/ZGpbL4MebIzDGCxg6m2odwL9MBmF4lVHU8 +YYgK0vdhDDABxKUfMpgefxCaUsQKNjokogUB23zRLspK+YQg0drAc29wpEbHVS2Xp4Iu1LwQ +1RAxDbItyYdPUoAXZz3Aglso2ai3WGeockOTdTK1eEyZ3BLGmIbDNYidwW9Qc0+8yk5yYFzQ +y7V5hhtwr1iIpoH/ADiNxvVIkL8EptIbjgF2MSmRNsYl8IV5lHCA2VOKmoHuJTRbm+JnAijd +pMYQqvOeItJ+ogFitXxL6xuvL3K658m451j6mhga6jkMK+oqnI03CqNOKYBVDZLyRRgb8wKg +u5mqXEqqYR0HMEukFr1UCX3/APZmDq4yN/uKJTQ3pPjcp5wS1INkRjBrZFdcJVR2Kdw1cb8G +u1DBWYB1VkjaDL615l2iD5hiogAKsGijjxB9zWXHdnwmJpwXiqlDeXTlWpMDTedwTFekXmYR +LlA1vNwCMzhSCZ7rcshXMtgUa10CeblqOCG9YvjudcOEAcwY2Ft4C+qa8w9ylgBxl+yVlV0C +MWjZVpt8wBuIUAUL0xUAjYOpTwu+AVrYzbCTcCRdovByhjuNFwo++WXOrReeeYtilAu0Jikk +lFjePhhlR4chsh+kFXbv5gFDFtzh8ZuNkFMr4lwNbvWjNq7OJWCKEFGWupSg4Ldwu0QxEEsU +lxa35mLKLvU7Cq/cBgC3TjlCUOPkupaHZgc7TbxiKuLQ1klOzBlrXDUTCXkWUjJBOA4/ERT3 +BV3JWofE0F2XQnMv5TJwDR6YA2EuFqYr5I5GL6ORN+CpYGqHmOORD5Fi0NePoYXVo5Wh2M55 ++4TKeqDtzFTMOEZwP4mwOf4iBFXX5ghRagCeX+LjiVgdwuGj5YgBYJS2Av4qZewOr1UHT3IF +NpApkd2UfEYhjgAAqZS2l75ojBtpXOn81EOQKcqFXjEIS0Nx3uW1VQHWOBYV5pMS0lszq3r5 +IYs9qj390EIYUIZD+hn1LoBz1FNisdRNCKJXdoo2BLOVrf8A3mK3CWRLOResRuTMC75z4xxB +lr1UGl6qZisGrIxTTWGqLYNLLX6FROixKXXzjqIBPisVQJgrXSUgxlgpVw2YtTGjXzFYk6Qm +9G4zO4QRuGAc8RdaQaa3QqZYYm0RbCDaVFAhUDaAeG1uXJehlKFKJAHAqr9HiN3OtSywCuZQ +7IM5ttDEoNKDUtStOPzLIIWNF4qquL1isa2x+KitpCNpRV3lmYGcskcmR1hVXnzLS62j4Q/i +XwCxYNP5jihjU0j5ODMYbWm8pkvjNREJl2W2w7sIk1y6dYQi0Rfa5fPEUGxV1vq4pDCjqgV7 +KZUXQFDWP6jEK3Qpi6P8QBpoQEuFywkGrO1L5jBSvTgCv6i+rjUwZ6lhs/olucQtCq1eplmI +vBacv+1DcjB2ugv7I2soHUoMmyZDeOoKbda9ZGZTsDG8EpuivBAt3SQ3+2YBUQBXAivqBH2N +7bA9bl5Tluqcbq6UJrFqqAB4iwCuZmkKYXGiWEUDecuHSsYc+hin8svZaXS+036CXCouW1W3 +MuHy3gVWWPNs3ieP5hrnU6r6mdgeFWWagFugX5gcCcqtf3So3lscB8RXU0+iusfcA91LyrBX +4laIC7YfpKNsoHggEWZXspPzHUJxBzSFGQ1vdDcosgSH2folf8KXgo+tfMKhVsal4YctQGcu +MywAEKuVAPzBdATaaBxn7mUYq1tqMKIbgpzS+P6SzA/yVPb8bioVcj1MuIFvNiY+WGALqFqv +8LYE9i4usi/W5jaOLzzDzklmsDuVLDiX0cSSrbcM4uZ4XXAlRZ+RKlsfBUNghmgyxAEK3C6m +o7B6JThyMEPt5+pQz1a1oik4NHkgGtKm8XSrYzr5IcC0+efmLa2XUCx/bKVCFZ3SGJ+XNRQO +S7Viy+AcqAQE3WRRVx1qpUGVoXAlDdwvRi9MWbW/cGBgAhXRbziEFKY08WsRwFQwnAhACPKB +uvZYGSi0xCxVzsFAX6fqVtdq0aAvjc0UDRkAH9QwKj0UVFv9RKB21aEhIpER0W/iPnOx1qq9 +cRKiwLcXTr7l+NxAUrdbjOgZlw3yifAKdPV9Qm2wheqYbGpfVbQfVfcVP+uChbZ6jqPyhKP3 +AzqZw0R/P6jbbnhjMu8Q0TJVvx/UbZaDiC3d/mW5PHELuyL8SYx23+P4hfAU9Qo2LmY1ADbc +wIbo+0rO5gtGAfy+phBHiAtL4rfmbQsAsfj6r7l0tYGbyTULOmmtPuo2ObZpa2S7MLpgWOLx +SsI2uNZY4pqxvS9uYsqGUX/3cszPaHR7Fx/ukXS8g+P7mknFAzzMOWEtrgV8sfJZcl1Qv4WH +t1ArUxlfTrqAKLoBwoM8EsW/LCJ80aISZCgBtx4buWw13GuFuStdkqIAQ2dhwe5YG05oA0dU +ygSWi9e71R/M5+uEbfuO9qAULrPRbiPCNVeBsTeIiXItAtfDAIabMLYD3Cic5LdFNeIGJ3gA +FVUey007prH4g+faiwGsH4Lg4wFqTFC+LgasQVzjP4ByhjPvOY+TfhpNnzKohStileu1X46l +1dLKVVHyfJmp+2Ibog0WhqHO1txGhmaZsWOmjH1F7HZFq5iCovaYW0RkC8DPhLrpjT21EZPC ++oWDi8BLNLdpBieapfFRJGlXSwXX4jTZ4Xmy1kJwD/zDzJ1RjpeJSTXLOdTndoqnsdRPGiIl +Qq0QKj1HpVwsv8H7jqUEYdbliqZCCMLcFMDixHjcrHLi3OLfiZDCS+ULbKCuoURqWg211v7Q +o1dduNflzHsLYrS7txaGIRyvi7s1nyhXolGEiy8Fpj0S6CzLaXD41fkiIcvqFmdkDrllakDa +KufdH1GD3Kyrb8Dr1MdFEgsvpkHmCGdVWey7GDy3xHpKnVQj8WmNAhWMrg1F5IOlprVwEFDd +jFf8wPNpED8iUTbqqoqPcAAoEuJrG28vc07GjG8bqaxBnCveoECa5qnE43DL1BgA1xBwK2Bq +UHaOsIbltVKh4wRAK50RyQLzF1WI1vK2V5VgFgj2tQylirkfAaPmAxmxigQvSVGb+JdQ1LgC +svpuA1roFFhv4QyqqK2cg13cRPFALQOMnPLNV3eYgi09xErgEVcsT3ZrI/XUvtRWgSjSErY6 +om7MZgqwQBoFrWrqBCZIGNJsbr5jp46oWXo2osdSvLTkjRANYD0QQju8X7vWm1fcys1RIMpO +hu08BFNixdq+dVj8EVO7DCt78jw5jYxBT0dsjiMRZOsD6AofMd0VFAg0ftiA9qNg3QW81+WC +TPYSmw0qv6Jg1wmVqYfGPEQOiITQ33HasgG2mZn8sK4Nwx5fWZTQUqnOO+pSfGIaW7eZvzNL +w8VMPxW2XcVaWijqh/31KrIBqF4Z8QTVLDac9TKANsKsMCj3cZhdRKs4/EKUC8OUoM/nAyIG +xuzrUNyrquK5gv8A1JedTPjmWprZPEvto252hfeYAwlPMo/iUweHXSZJI6Bd8wJoULT9ZioJ +QbbNEa9VwVh7hgRO2qqXxo8WxLn+Bco4W4p7ERFOHFGoxDLVFrKyyxMVkKtJGb9Y4fgzM8Zs +gA/qUHKFVW4aBm3eAFfkwjeBNqqAgWnIN/iYGdrFH9I4Z+n8KA3KjZdGBnXK8EduwraLVAaB +gPnmOW1lOVf5ArAlHg4dXqZmUQcBRLSzW7MPuIxycJEt63p3Crh+5TRRnNsOVk1AiXm1j0Eu +00MWS/cecVjnQOJZNDexuYUHfMX0GiDKmKXHTEcZasb9wZSK0YCM1xQps/iWmWpquF91GHYM +vjEbJME55o9sVGqHkSivAS5tO6Lq01+YVANWlkG+y5gnVUHLL39Tld7nErpc3itRFAXWdkF3 +DQD7Y6QUNUcviVAQDAPL9SwveuWWgHezNPxCmRyf/EzmjBe7PUIbrmOD738Q5xLVqFt2Grd+ +oBUj2Qo0e24RrZjaA50clQtwR4p15XQQ10eSjTq+W8ry+Iw+Gr/UsBZqrWZb2lB3nJuBoM3I +AylHGA7+ICEuRxiFMtSsVcABQuapARlB4TcIHF5UiQBHVBlipPw2wBC/SZaqYKYWclxJecxq +WbLGmiAKEIoigoFPkh1kVK2GXcCIjF0NLP4hNFmMXYBy/qKyYjmHOAkNlYJfszFkdXKaOsJ5 +O2BGRZyW1U2Em29xid2CritKVdNy0rPhqUi8ruBLW+o5ZWtlMyJVktdPhWJqj3h1C9P2gdYH +uZJdY1U4ikzmEDS3nYlTHN+DiHTQ1ZgQ5U26X8xyWTluobRrxCwHO13DhtbQZq3MN5LouXrV +uEmqlcthqPXazHLCZN2cbYWrrOsAb9uJWCK6OkvVbw3mYMI3iNgWHi2ImgHEvlStvCHHFimB +2cgbcxvqlebZWQjutoU8EuAQtcgisze7E3HzmEXTibYbL3xzK3GLhNEajBrHBLjxajyvMuDg +3TJ9sEoNVmzfuOKdbwTHdgdFZESr0RUYNOMvmBQJDNTjEy6uxwy8HEPOVvZXIemt+4dHUO67 +volcglRSa4+YIJM2j9Ca1H1/GrlyXiwq8uIKKAlMaAw7qo/ulMLo+s/cw/Ik1pr7nAhWst9R +jYHgs7xMnVXa6x5lj65bCQAyHEr6599ESf8AkA8GZSBmmXLo2LrKGfVfMyqXID5HqNsR2H8S +mVMEuhasEKi3it77hpRe5TU/IljvIDB4l3C8NEWg3Miegu6feIC2CgdwrURXDxtFO4rcxOQF +pV6iaVuo0I6i9KMFxvMsgFQUtTzfXiOdTJjsbcws3omp1EAJe06JkLIrzzUqiULFM+ZnNcIB +TDm83z4ltH4lVxR4qUMJTDeBhK7EzHioOvmQIwypgvl7jU4U/MHDvbSnIqnKDnMvPUOq0vGV +WKEinbRSzuoYJyKVuGs1zEqoWF0ha5zublkGulD4iKqHdWKh2gdGAZFsbgPAoLQgW6eXDMaU +ZVop0qksFWZgycN4iXG/T45l1SpQ1GuQrE48+Yv7Q6UraNuCCwAzEU3uWhKFhpQc+6nJbdMF +yKxA5a2quo69MjDwNVHWIEmQrefiCkhXZi/uDNlboumGmLlBO3A1NTbIp5XVB41B+Jc9yZ1t +rrojvZqG1B7eotC3Zb7jXMmbzUQCJB3eOI1luxKjCYKwo0v2CAtyhQyr1XmJGCq9nerdxlVE +o6ByvqVoYu2rk9w2HHWLitzbm6rGoWRU0VuuoqSYUolwwPO7BWNvuLFODQzBSUpWs8XMlmzh +ljmsbssKoc+If09RcY44VN4+vuPciiMrDGoeHGAXhW54u/qXry8SkS9bUuoQW2it0bD7uFaI +oj5sYfg0C2MCpnMY57ug8RLWBTUZKXBR+Y8S8Di1UuVuKaQSlc1/MaabYvTVlHRQdYYlYccG +tUe9zF0vYyYQKGLsiNieJt0XaYRr8Qv48NyB9F6OVgWCtp3zcW6i0A/7cozgl4Os+m4I98xp +FUX8Fw1UBmTG38TDdPYJdepQ2rOSGZ6Eg9kFrQJlAv23f1AYgAaFKDRLpr4RaVm4rBu12VBW +VR6eMUjFUpbYAMzLogbUJgx+YjI8whRATSPMqJEnZk+fcJtHIcqZ+WYJqevn1HQvMc5WSfAW +xra0UpxUDdwL1nD91A4bBW3sP3caT/8AUCY6iXTNFjTEsDh8w2hddQtGlStQm16jVVxRA9QB +VGAOTUMKv0uSLR7Ux4GK/G4aDeX4tZdccPKF27a+AgBiGppdqlQ1nEGLwV+JmlDtm149R05b +tqT8BjEsE2xwFr06i1YCoDFeb5i1EVgOV/gluaFW9VjJ1cpfWkoWwP1LIkovYXZ6g8YVoEB6 +qFneqtKtH4IxOm3Iwv1cYMjI9ty8LBR4u8/cBzkUqYovWrgFMqC8BQ3i4NCL5sVydQTAAlN5 +uJSkYHf9o/EXwuuS5Co1GbjVzlxERlXlQQYxk/EZCeAYGaOcfmDtW0NmrKuHfQRy05/EcGXH +FlgrkSAha4gb8xQ2UO29FXwy+B9IaLvK4Efn1MdVwrEdfBqJzpB49pmbC9RWpALjuBTQbMLx +5hNcIU20ltD5i9RlUa6F85lAIa6CCX7KgYr/AIhgutt/uJC3rAkbg290y5t45GWAlZB2O9Yg +VlWaCjB9JbT4RSKx+/uHwDgo6eefUD4MOCDrq1upUpxVhcbfqvmBIAW4U14X3Bi4S7ZoVndu +F0VBt6uPlxHMao17lbdOlY10rbfiEiBEqpTbsz8wYYLsAKLf6iMigVS93jOYSQAAi4z1LPai +cwmrriXk4uTRXPFrUYlLmKssrZA23XcJxdzPQX0R5uzNWzl2t5+JTDyQMyb5xUro2FoDgPL6 +j7kK4iGV78Q1wBiDIw53YRGmWjlWrT4ICS824MsbLHEsMUuU3T43zuUTUAjBVh7rfqLJEYLR +xfjsgEi84FnB2ETBnlGR7BxB9ihyTLWefEXtEHUWYUONvcwQsbAF4GjKvheYW54wYeFmoZkB +FUrf9Sn6wWrd/qVq6rLMHfMvJUPzBM1C9sHUQ4w2UBe+WFGKp7lC4DjxmKs+7ijso4jUZsdZ +1GzmLeFHK13DuUitLvDsNQDBd8NK8qv7hd6Ly363EHqaCvEoCUo/th8NedIVZxU6HDXU3aSr +ZfNkEKS5aNA228GYETgtZZ2rt3cbcKGQ+5TBBX0TweYGlZkyYh00hlLxRxHnnR3HmKGSgISr +pChL7S15YgVDibhCtkWo7BnQhiHDnWPMJ1nbQRKLXAxFOaTWXfOCFiyPlpj+rlxRvKvoHVAZ +jZduw41SvG/uCvWiFCx3NtWqBLzF8AkKgoIqK8fiBFBvIHUUZ3VLwfUyUKLLj+H+YIEC2ng7 +/wC5iniGnPtnOipYeLApvtmxje6ls5cLH6rKAUcCALgAKtLojEoEPPAHiPwixRz8QmXwlL8R +A87caiuuQtV9B5YForWalAMIQPLh8/3GetAsodre+IuVOqC+c8RnDta8Qe7K/Mp+3Yj3mBPs +DB78yqJRRGn+YIbGbGRHggE5fD8VFLAvu11KqmL1hbD7cvwTFsDYOmG2szVhzvLzPyciieLe +cE7r3f6g5DrltxoUMGw+YtxYua2QNiyi8jeP+xLEKGOT1j/rlmIYCguliC/kND5l1MBHEPSs +Sr4imgGDOvzLhMhijKvdsS0EAVpl9gsdlviFYdmy4Wo4xQLWr1CxYu0lh4iEkeQKYMS53o5X +8alkLty0tD9y/QgZFc7jVCqs3LphkHK/MohHFDrqAmxFWhqpcQ05C7Vvf6hARnZrBuXAiAbI +h9xJY6XZupa1yri/PcVrmrFXFx9LmqTXawgmUHqX0cQ0DhzA9Wc7ikvFjhbT1XbCytxapcEx +sHDCdRUWhkMVZfzDYZvLyL1EgM042F032d1A9TgaKiwcfMAolkoU4zn4mwZE0xsbWtQTA8DS +zFHaGW4ELJND2QbqzozxEJF7XaFW0WDPMEIagJhd3wqVZYtqt6UdDmoAFr1u1Fy4gtykYuNv +pH5gASAoIaxjQc+SPG4IU8/MA7nhefUJPJSMUu1rqWtNDRFKtu4tCuls5phFelIFvSi3TMzd +eABy8MNwamyegXHoL8S3hUgIXlDCoQiFIpypAAfUIBeilRDJzu4WWO0Y6xDCtHzA/kzNDDsA +78RVPQ8vLI0szC0sFEul2HXNxFFyWR7hl0WVpyvEGbeT61+TUPoa19YbKxCiYVlbFGICqSj2 +vOpTA7ZFVYo898S2SOZBpbouXQzYsUb27lwCSb0XaWn/AMicM7xPLvUpHmS+nP7gwzQh3a/6 +isTMNsq3aZfZKkftFOrXMvoaVwWfBKJT9WLL3aQAAhAya4di5cO3BWks8Wy9jDBWbS+aEuOG +l0R4BgJmtP2ES4DPBYrjWHmA2e5trBiwWaiS6Glt4KROXMGEv4JyjmJ3ZDN3ouOWorFEodK+ +LKjmarbRu/CfuJyirHCmR8Q+edGS2XXdRZQFJaFJvjMQZFhsyylPicw3K0MfsCYahk3mODj7 +Aj8Ex+AI9M5StCiljogD2rXNMiPJiKzpvotZT4YKTSJbT2U3LBBFjoL1ba1jMBbDNH4lIzqH +g8bgWJqClNt5ypsagxVNnzzCRDJOQZeV19TNPIoMgv6GPZQ08wcN4TfiXcoAyYDHSNBHfxoy +lKb43F0MlRHg4bXLuodEsUeI49sCauptANuLTC9RGsuq4tp+PMcridTWZz2rmB0qs3loVq+b +igF1ARkewb9kQYpckGwPzHNWEoQG3vMyoU7dqZQ4KxH0XAawEdGZZkjJORcn1MlGsFrbLWkD +hAUnrfyxGu829tpy5L4lNYxLAKoPEFjxw8EzAQFhT42cSlRuTEB6XQ/ccVmHSoNb6MxtIRF7 +S7oQTxDxx/oaQ4yh8TBK4GCV0zbt4i1dNFKFnGYclDQKB5ZrJDiTQXK2l7SPjyuiLLo3Z+IK +VKMkA8KKZWEeSgg+wqXuLzhn5nkAAKEo+5c36xwPs0I4dE0EV7oFX1GSsmcMpiUnLeAHPumH +0geACzw1gi2UDxSvxYfMsAll6OQ7YO0or29bhDBlhVAecx0EmFFqW+819RQ2NmJVKerpl+Q2 +xY0l0biQ77qg0pDCxL8DoZv412QKY/FTBYlNuFOLqL1gYVTEp33AnymxLDmqD24gd5xCosF5 +iOkYzyie4rQaNxaNqhDKrTurH4vzB6MAOAD5JtnmEdiTT5iPnmA0Hhgzol6bIDmwM8ZgdIEv +wE+CmDRsjas2j8wqriA4xDyyCNMGqSsdJQ5rwBbtYT0iAsvJfJHQFUjR9QIAubPcXwW3gv8A +EEdSmLRt8rDxcJaZLS3vUFs4cAHuaEr2Zu+PW4OxhS/ioXj6FIkBrg8c2UplXAdsxBTRL8lZ +XbExNztBfWpcKhsdua4lIe3p5Ooy9VtgV3NbOQw1RUIx4EoEPfMZk3wps0U/UD4LvVYa0I35 +YzQrRk5WLvC0E58H4laNQOHdpqZ8bwMGiv8A5HBrZo+y39EzvkJa7NYNS5TwVKJzVQ3ZgxdO +sV3A+zu1+JhrRSTC+6lj0XYU+qzBqlWmtPR1NxvKl9nEJwBcY6KEy9HcfoEtbSfZfMRmeSge +cTwKxQ7f9UVmSgsYUMqZljVW6ggCrrk871LJlqcxm/3BhveWr4+oHgLWAFmbm8htj1u5alYi +nIJhpZfIU5xzDVy8g8zKRKyhzcqwbahomYsimWQujcxsOI1r+eA7lAYTBwaPa5XuXK98lBPD +KwxjGX5ngJZTP3HY061aIxY8AWahgnaT1b1vB8wNB64MslC9arqIBsCgFSxWIobghczC48Rx +qiWrNdSgq73W5lLhkdoUSgFey4wZgEVdefUMxQcBFBqKXCsLPJsVBXJacyuY0rEHPM9gBJaj +5gI3o7EmOmWTDB4nxYBlhGHTkeGahDC3AWwkNKap7YvJom7Xg0HzzHghZS4+oWHLHVc0JNBl +efcWbaDVHzmKAab0Z1F1Vv5nLwYgEcutLzK+CuUVQi5pMV6l0FaW1q/6iixGVWuXE2ttINBd +mRBgVPAgZ7j6sQdF4IAUi4ZHIIrubcFR06FS7HRzqzfb6ijQbblbPWYm3Solv3BewiBQ+mNI +S0KKD7gKCpdmuJUba7CaNbYs4PcGLOKrRPMzas255+IshFGkuz3Ag8ZRH4uAWMLum/6g7Bxx +/mUbuOROPxCPzLGrm66i0qOwr9QIp8TKGmRLzaG6g7oyWH+EtkE9n1CkVSITkyRsvk1SZ9jw +IxriqQ/JeIYtVVr8MsW4nFJ/mNERVrkeIqW5WFAW89TG0aBmWT5g9RybWV/MdKSwbHbt29al +7LvfX8S84J4a6I4HXRVf/kLQSml+sytgws3bB2yVQKNo6cdvqMKQtWH5ItKlAzfqOLxM3t+p +YmVNBtwRGtiZcfiVqqKowDzLdsjW7jsojhIDW0Kw9w1QBoFgV/WJYVJWatcV2/kEs64eY4xZ +3d22zGo6KsxMMCmMHTGnAgaBdRTTGA4l1RVUoufTn4jgLSDa5c6lqmKaVcwEhajuWrFXfjmI +bfth8zOCbAzGpV1hjCtC5GY8HBK3TcsCi5KhTpry+Pqbf7xxR9Sz2AoTzENAhdjydQUSIZpT +h66O3Opm9y5F7RNUxttaxf0clsaleBrZ3B3FNu0Sxi9sUo/ctJbFqADnqIarjdPaOQ48zFZO +RkLAARcBf+zwREbWO64qU8wVqhslXE5bAWuB5f1mYwgiUDgPBMIi1QV9ynyxlGrmCuUj+Jk6 +BlFWcvlBisbaiYIqI1szf6BgtX1mUudo5BDD9xrW9AssblVTu3j+zgmoKNaHr27e4MGwmgMf +mYg21v8AMaliZrTKZgmRSg2eHX8l0BNOg8sIwX3z5YNHLBeTaMSam5XiBxDaC+xHD+t6766J +fHCxot64liKdOUo7sIqwEFVCc5dxQRQrnOWDX26Uuph5cXTY/MwkTd6lnVIXnZAlKCiydHTr +lhG0YV05A8aqWoNnJH5l6O6EL8Qxe1HD5l86pLQCXUDlLF3dQnOUdP8ARCWKMrht5/2MCAY0 +2A8BFtbDSC/8m0h6Dg+YTRww5j0LrVrlCOW15KmvLcRkOhd7fkfxNWscBbTTvNAl3DVFFDTD +ZiKWy1+pomAtEc8y0DOQyyD2vPGHVh7EACDpwtxDy0QMB/MWSwmrzrAEq2sQBddcbr9ziDAh +H2lQXqtZbM/Ey1w4i8SsAku6RX7l7gFDy/UbbHclO2qycELagKmL2VUb1SwzRwFYYGGeO0T5 +Ny6ftUbBxjg9s1QWQHpcbdrFCCjbnn6gtbS3wH9QGaWKd/iCAoZaNygUVHgPvUQ2wW0DCjIY +HjxLiemVb3WJh9m5QTTXtlgbI1KMBwEKsysDdLbvURiAiood3Bae5CLXuPxSLMpUzHwGyRao +AhxOzIcyhUS04e16Ip3G7LnuX4jxeixRHhzFxVXfzB1Uhev3B2it1+ExgDTnAEBsR3HbOB/l +LLkxO7xfcspVbG/D6hRZpQGSDKWzYweokSjLfEqy2weJgS0kB1c7UBiLLcEgKOCFaGSg3wSr +cABhwHQceXxCe1VaJebZUA74jy5itFAK1dzET9jFezjxM2KmWGv7jIafFFnXlIACpbLYF4IH +YnQpr4hilZB9VGk9MAteMxNFwE2hVL7Hb6i8kgNK4E4BUsfqKK8yqvB+o3Q2hUDmWFoUZ/ZD +MCpXnH+wnsCNthNXu8QUYNKyjjK7ZdoK4DjohUAISgDL7ubRWJsfJ5JzR0CBV/UY0XgcY38S +0/bIVfiJWNAv6ZRSANqwdEwVIRf8xAeB5J3gfDqHcC4dvIe4wEOoOGZRG04OTyfcarVqD00Q +SIMtbY7ljh58uprGYNfR55l/cCoVBEWa7StO4ExAMiu4dqNS1Jj/AGHxdpvCxtHW1lXSNwKh +FPJqFuTCY2JVFNSysgJGylU3C8L2si2uYacUwlBd9razIjHwlZhz3aMmBFDOm/RA7kcCP4iR +o2MW+TMXda0tK8xoRTYtPgzAWoAVp+cRW3rbdhyahM9Yxzzrw159RtprYo3d86h4iRL0+J8K +WGpkrwsLhACjF4RvCvJj1EJzpYWzdsedcNjXB+FleoAq176+YYIlhLtt1rohfErtFZcSzeYq +L+PRDalMvATH0fmX0WS822h9yjDYkWTtXzCJjG0qKGTlpEleJYIMtFUbZ/EJzYhZHddoRGAb +i18BxBrEbWlvpf8AUKr7G1ulZ8VWPcD3ToQPXd38RWAUVrb6/EWcZcYFYK7hdZt2q+vUwApo +WdcY2wEp2oVPoh4V87V9fbOGQAZeZaREDUQ4rFzr/kZmZm/CCoQMDxxHDjLnSUFj0guHqjMD +2UCBFw3zGzhzY/aELALEAN18rKB+1rHxNsEVqjveCLZDosK82MtBmVQrviNaBtywutceIDAa +4BFlS8EAmAvvUeeetYp8JwvWW0lTQJotY+pmezwQ4m3QtA2/MK7kN5TLW3e1gyYHuUAJp2Rw +tI+ZaHzz4g1ywC8X8EpEEAyn3czSpm3NPu2UIjs/Nqb/ALbSn9xCSpdvhi0ELOcwAWRU18VC +X7cQ+og4EUtFAtsAUtemLKRWRwGHhAsznwXGP3CiKGi/hcEA5UDI1EbdpEv9zLqYonzVUrmQ +zUPziELFbSpfTlNCY+ocTnKAh7BMJf8AMeBRhZ6ikiSoCEsLaSqs8ND7i0zdjrmXJuANHuOW +tprDFxJW4ujr1CnsGsQXXE01cfBBxiHeVlVUpy1T8wEbOjQr/UridGyu33CBU36y+tB7iJrp +BlsEBnvQHyxaxAVh0D3LZ6ApDwJCYLefcc5MFaBm/mNVVGBnUKVIo0Xn17hIANoOsfnPxK5t +NoRXm5cU89m9xELbzX+YPEOk2I0pNhNwXNgrRZG1kWBWVEKaFaJm0jgCHdQOr7xb/Mb15nAu +V9aXT/ModlFGTa4iyZGKaxqRc6GpkaDNI6OpfqfdkZJQBuTPm4cfsAKH3Ng04b44jwy2U0xF +gI5NbQCLznClRpXnbJRKCXee0DpNmKckz6S6FkvfFaHul1HJwHM8SgNFdkvx3MPEboWY9yyI +MCIBUuRCX53KKsSsGvzFdEOij6z4i13GkGUJWOSXtw/Et1lYG/mLgkRSUhDLCFg6Lr+YMZKG +KDuJDKbu6esRINhQU15uZY/HWFEqbLV7gH5EHZ6lYDwbHEry1arn5uWNiwhizIEM5raG6O7r +MkQcmiPQfP8AzLq9eRcxY1JsZxqWZHKKhYVjLKdRYhYVjeoqExuljm5iS85G+2BsGxTR53Gw +W5pa/mM+DyRt5j0R4MB7jXgOm5RKjGcQpiNKFfMs5kAaIlqiM0Vui314lKBfYQYas2nUvYi8 +34lQ++tjBKctS023DcNfqEIV4zw/m5ZRbi3m+EyJAoFZs8dXBruwOXN0RBKSkUQwRGDlchD3 +H5iMaPMHRoWQD2riZeFKSqv4gAC8FF60MIUV3gHqoMsstEnDn2mH0hItFW1Y7g4XDgln4lsE +6NmbQi0GLLRF7xv01lblJGIwXuWVsDr/AGAi17AeE3F7HFf5TObC3p/UxI1gty+pfYIINfcG +L86CCqaXkicFTp28EsovbSSqHTUomMzi0P3KIOyKkxMszpMcQHg2SioVqrBqhVnldjEtQV4n +7gbrHK2SselTn+o9lTf7cKWWXQXv9x0lJkGJgIoeHMGVmnAzMbKzbcDWpWLYVzi8bjK1Rgt5 +mEmbRQ/MWVFYU14s5i3VDlOPNXN9XGAYsay8mv8AqFatXEY8+JjSRat3r+oh+pB66iAvAimC +VFluGNiI4sCZxclsjM1mnAxG/ZpR/wARv3jnZ8w7yDbe++oMxI8aYHMOW3P4lfoOzaNgPgbQ +WicWMRGT5QGIIyjxiPjmLZIENz3CWCGyjZEZBfIvMyoPCmAlpVvSHq9F8xpRGhwghui5wweH +kEvEqg7v3Nu1eGQ69wVVB09xMVMorR2t/A3GrWr4r4lKI4t2kcrRyIZ6zCEqcN2QxgGpa43D +yM3/AFMGdVX5xD1tcJfvMG2K7EDD17WSnJsANKrgJQS3BjrGgrvgUBib1hhow0germXKzVof +zGCTdOPtK0SPD90VqhbQrkW5YWrp7uSxiMZyHh8LZA3oqpLps1MN/VNSu3wWQRpEvcSXSarT +9xAC6IsOxIqqFLa+ru414d0Y5i01GzAZ5WOijKw6UZdciGRBUegFjQShL7AIxqDqoFvzuAxq +ZUESrU2VcOqZixa1EZGzNk8IPiKFlh1uUMDWfEWXIaah8wECdC7lFsFk4HmfhAGYbo3qjmWD +vzTrzETe6uLlVsDTi/EKRkshaygVZnng+VZ3BhjVmRYmyAMAYHSfC1kqOBal4hmDK7gsbHZi +xU3fMEZkL1Cgy2C6e5tS1VxbC2ZfgQ2W5U9Axp5fKsLk8tn1Ft8GMPwVUT5vU0hTjV3+Jgx7 +QVqWuB38wWHjUtGlu3nctbro8f4MeDX1eTL8sqSfjsdjeO44ApwReBqAiyWO95lTSa9GRZEF +CDiTDi3H3DIowoknk01GRE8rnPPF+Iiq29iWTmrojlQYIwWOWz8xsRebRRZ4y16gDDUNoxfU +XqGivK/1CV/yFqKW144r1DmMNpWu/JQvxHwVIruPmU62hnVgc33La0doDsHuUuRkpq2iO/cU +3RIQqIeBoE8y2MjqSVbwO2EwBICjPdwz5mYNWiMiDTCblhwReLp+ZVdWg+Cru0PFwbonfAGC +6N8RwNlElBzrxphxH1gJSrLyeItquPXBVq24hs5adPZeDxpiBgq2QleR4irNnMoAww2SwoBX +irhuEfNREpj3DgIio1xVxP2gDMbauaOmp2scLb4QPZ2s9FPREY3NoRddWQ3DP2pQWZlxhhSx +p9yn8NTsbT0cSkesc6v2IuLsz0GoZExwZdp4oxHBN2vnKagKhyQKIKpVq0/xLAPHmGwoKexX +9wghDZW5Bvk14S/tgbmCubbFqDFVIBj4hrY2sh5dZGEZwbeZUhs0KL5e0gG726+kf8R94Uf3 +G0iwHtKTSuOQGCdZYZdXRGqXAocMgGSxjVy4E8urmWe2dFH9xQ1Il6qT4JLGrfUxY1M8SYrm +YOd38TmXTjIaG7X8EUFXGcY9wSji8fRn3Ebd38OSOdDlebh2lQlUo/pFBkdAczDjUKSWt4qG +O5PEc8zzUoJQkL85HhNJ+SVrWnUNUp5rcCta1m48yXZAWZfOpkWoQVuzJ+IUvwQAHghPao2U +rZYHYUfhE7MU1msuRBFZwgmH/wBBByA7eFov5YLgDgrcpfIr2jqa2IXeLUv7g1sFHjKZ9Wd8 +JaUwO9MtDED7YYwoC7OlnAZyDKsx3OAPylcvMntKqkxDiF4FbOKIZqrMcVbMEpqGpBH1MZEw +bA+mWok4xIG8dR49EGk7FY63KwS7QqFvKr4uApUBo1kMSwBRTQ1DWvmDPHxLCIquBZPrEOy2 +e12fJX0yjsIp1jKfF0duw9VfMB2F5ndketGUdtkbo0Q6W2r1+0oI3duLJgkcqdwoFHy6hv4U +VtCL8Eog+yiPY+QYCZdcQirN4NXCmT7iuSjfqVzz9zCvC+5TiUPySTprSdii7YVAwGDGoY4H +C6pKI10pRTF+NxBqJA4CL8xmsAzyzHGLKESGkQ8abU/MolrAeoZECwYeD6qCvJDh4E28NtLf +8BMnly1nuB0asllKv4RF4Vd9oSGTccVUK5S00n+SPTYS9KISbeOAr+yQewug+XK8Sy6u+dTm +V55MLwtSs8QBtbHhLvxQw2Dezts/JCNyMUqgDzmV0LDWWqIKVaHFn8j8woKyT0H3kh2LWG4A +TanFYRGoIYVVNkXqsn2EOVzF8IB4oik5JCjqXCpTzmo3f1oC1uZuIrhztLJxyrLmxb9RTBHI +I80A13MOrD6hUL9w9GJdpmndoIsBQaBjber1nUcsWVNu+gvcQlQL3ncs7ykXGnM1yVBLM9FR +BywZ1XEywZuGzbZuW9qQR8w3vZ1Lm0wK6WiqaNEI5VNZaUDBRXEfqPuKttXovuEBAFZkMXsT +ZGF+Cl6w89fUaMLtnZ5WYBipZDYcrOGN3KoGNotLRRUoImrkmF5XWpS2wavYlG4WpBHIwxVK +SBSgJh1X8Sk5FmUeA6PzC+flLNR2zniY4WSMBldGNEbJL8BVWh2cwpMhM1EsBlzzBTASgt2l +5V7iQSOUd+D9S/lp60W6wq2u4piwNcAFU3L4Wi16BhkcRf8Aa5YBVkyPbUvb2NXqITEBGWNG +EvBzH8d1JGl4NlcylXMAKNlY1A3HnBttFcXrmdQYoVMMZ1qGQEHrZARfTTdyiVqtK1DSD5IZ +YdcNykfyIta3yQqQuiUVxo0MALEaFcwx0/VN26CVg4W24F18MsQXzFi+0CmRFc4hfiNHru5h +8qoNhZ8QaxysB4sy/kqVRqE3T7IeEAvOIsGYVxAlTRAiETaT6zKs3KE2blEo2PuZayHmDGPs +nlGZKsv3OpGb17lTCjpqAiLb1CXrADFEEKC8rtl8v9YTI6tu94mFNmbXEDe5NTMQbV3FBFM8 +hCkVjAAmlR8ICXd+SXyhTZTABlr7ZSMjxqZCO+7Qx8LA3A2kQ2Z/EaGWDQRNCW1QH5giEJwM +ysiZ2K+qlnE5tWfcZO+tkvWPyJqX2MHUNQmGXG2bVcUFalGlIALkh2ClcQWdiVgdrvJDm6eA +ll2swySiFZgJIib7mqzh5uHQh7cwQq78ynUXlzAsnVVAWWzqArQF8kAYjFVKSqJgqyNqCulV +x6nixDgvDvMpqRbVnPNwXb8RRUOhYgvZLIQYVcrwQnpA0wgBc3cRzC+NSvbFuWIP8Rc78ZDL +mnNS5sWCVq+H3FGgINGUANskXMhCAgSslaHGZlsod4QmVnG3MtF6W4sESu2Dk2heOrsGrj27 +ZoIXqtUkVg1HRspwBl9dieRqleDJmEAURJvKuAcpAJItDQQVlL/ECMpgnZdK1ncwWitKSuMO +UQzta1UK08n3Glai1QeQeYi0mRTIQ5KG2owFbFgVLNM+5ip+qvtHAmcTlMa33NKb0xqeVqYV +u19TgwFSxaHF4y8S+iiQtVTGWzEswgdVwVOs1uoCsdNgchXFx530Gki840MrolSpi92dHiEO +CEYMfaz4lEfK0k0JQNXnuYQ4tXRrNNRlUQMxSrevUUwIUYeC8XD+UXugoc7afqdzM5teOHc2 +4L7WwCnVVRcHDvLmXdotqK/mCmZywlSS2uUPWjGdy+moyBiNDErRiKW/OBcRY3f4qDuq5usV +HFN7LKAsmVuSaqPwhZt4oWCh9i4La0Xcv8ku2is2pqX9xNhgCwpvi/PVMFGwLWAPxCYhActt +inA55jl1m1uqRigGoNGbvFVEmqGQFatxCTCAsSjCSwgvMNQvaCV0YPZuG/ODwE4anOYG+Jjr +1tefP/jkIUGynV1mpl7S/I2C7z+I/HAQ1npYs8sREnRugs+ER8TNCR+hP0j8xQRouDQtXnCr +4njRlMAYxrosAbsYxu4WXezkC3sUvLHYXAVqtlKJ7j/qpI3zU1oe4xChCqlHI0amoYdBC3ta +avjzLLevgw5EHNykSoC1NKjdMRfIlxcHDKexiOCWbGhDJTGrAPMK5DnxNgnwqUeD0ECizmYn +YmoZDplfCAQHUK7UmEGCW0vOww5m5hQGmnmNVhsxNceICqNhZSunmYwunOlNanHkgmtq6nWw ++VYHFIb0XYtm0vM2oph97uptrcp40p+FXaXqipT21rqVYy1AClSKx1jxgw9SryuSq0VyDpah +S+Hi9Q4OM+I77BetvJu8SqJpaIUccYfU3TpKFXt3nOZRbgUVbuuJXmDa+GpZiaLW2b3m3PcL +MUkB0NFn1cx3ImVKB0aO9zx21rBEyJbB29DseRWr819zKmE/svQVwBWojkDi52LeWchKqXPV +VtSbVc5mUwwmVb0euMyiDteG1p2OVwniE6lF2Zb4lGuqUEEaVNcS7DlYrKLbaBxj2wRBnaos +pvfFwCOLaltl2mviXFZVEopV4ptcGRyPGpk0A0zmJYt8OEKlM9Sn1zSb89uAStTX5MKyirgY +HTZy51BSFkxfEoLBF0jcbWKapDiBSvdBvR3K5XS41fKYZCvzl9ivzFVzD2+5dd/csTSyuyYu ++fcwWkpWpZv/AMqMuD5lzyf+X/8Ajx/+qzcyJZEdj7h1/mCAvXzm1czqNFqo1Lu6ILWjqWii +nmCpcjTc0AG7Z7nzDYESko8FtwcC0UjHHx4ZwkV+Jm/4bgqqzfiIaqB1LW41F3rDzcKGrlVK +sAN1KVKlVK9QPUSVAlV/5RKP/MH/AKkMFynYMuRBxiclAatiu4cA/wAQQQQtVxFNhznLUKSX +ypmVCTFG7OZUKQ4LMuq3tLQgSCFrUOOtmZZAMLnB4hsLLywSW1NMxwoqaTtnoeWNYKJm4Kph +U4hyPPEMkrwaE8lLjStyxebvXiNNrXiX3CABfmUM/dEWoCsCDYldwKxfU86+iFJTY9RNz9EF +N/OCW5HSpRAXJqWv9v8A9WGFJjuWdxDsPkiDf7JeZT6i8mJSOmBHEgjT3VFrzfMSIku0q8x1 +H0wwhhIqVLeEikrnia4gj/JSUxsNqUZ3KKFxhtZMm18wlw8CJk3Izbi4erd2Au0l+4ciCuW7 +/EbhC+oA2G42afUX39EK6K+qgeg+JTofUAyF6i3APTGloC9kBHYm6gjIXqG2viFuCoc8gtqc +9TuUEcmKbLi5VIHmKbX7ihT9kxVbAHLicEx029wAMEQrUScTAwMscLM+lgRtl1GvTqCffEA0 +S2IXaKCBmahpx1LTXLwTOQAtXUPpDRhf1BNB2MNQp1HYl1qW6IeMFUPNEtLHEqBWFuJaUuO5 +QXmJ8QdwYA2lwa6RrzKdmfMGLEr3LOyO0Nwpsb9EGy//AOPGd/8A4s/89TN3Mwoo/EFWceoA +YhUVIjyDEMsN1mZ5zFUGkqmUPPZL1nuGgW1MiXZ4Acqip82YIhQ8biVBat1R3E4GeZbbTzMc +h4m9r4xgQKtBZcBWJeiIrZt3iYtWzJmBYiOrndh8phiF8RCWPVah9K9hLFloVuako+4PUPCX +Lly4oFsQAC53A2dF4ZRBQxuU1hvmA+zNYg9/mAMP1/5iXG+JdMy7S+FS95r7g16eJZ611tuX +8u2pai1XtDUpfMGRgJmIgDWDOiBXTRu5oBvuVsF3MxX4c4jVcclN75ggV+wl+IlAxdhd/iCN +Fypn9SpwYtFKuAD2XaHyMfNQ2gNDG9IPoY2ASlZNdYlmEcWLErJfubuMSg0y7WUDjuVjE0ZZ +SXG01OHiXjYeamNs56lRWvuK2B7qB6K8E8EVKyHhgCo2TOYK2VZzAc36iMrZXf5JWIF1XJq6 +lA2y3mZYoPTFQ0hrMMgr0goB+WZ61Sw5RYPPoXWYmnKKGo3aNGyLK2ia1GgipWMzXi8Bd0Q5 +aGup7g4Dl4YfdDbhcr1Slomo+Qq7xBKCIXjqW7QugywxrtwuM5ZdRp6XFzC+nZm4M1LHWuJm +8h3EcPxAXm8TCsOSXvAspfMv3EC4KstSqEOLgzXVyEKA21klFyCgNojXyv3FGFLlWqguT5g/ +MxmIICtLq47yPuJmHPTA8vOquVu3q4KxAuHcsLhIwh8yr2ihvEuEQt7iTPUWdocwW2px7lD6 +204uUMvtRaas6MCqA7XSUK3BGm3qUAgB6IJ1oxGxx5sj4pXJiH04tVA+Be8StadcJTtZvOEa +CgZTMvJcw5hlUrJmAvkcxkrsBoxS5A5X7hmXEKSU6dzivzG0+FQz65I4CSkcruUCB63KKwN9 +ELADyxSzS0BLpbzlEdCvrSGAzbzWOCW3Sl0+YEa+xCGzMu2MTsmlDB1lvG7l1Br2MFx8og4v +PMosbyVv+JeSC9OTOGNOM85lYO/M6WJlfYTHgfEwis4vc3AD7gpkp5mHv4ht5QuR/KNQqDqZ +dyiV+DOKF5JaSyGD9hBr/Amk/VP8lKH9BLuB6isy6WF8DLeGHAQe2OJj6tmenyWyoiHiBtgQ +YFB4JYbPxLC8/UuRixslXAFZ6g4ZZ/cmnGazH+90xgcUDk9wtUO400CNzj2Qp+0pYi/W4V4m +7LXmFjXCJgKU8cwdBtU+YCtqTkmcNnPcRec+if/Z + /9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRof +Hh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwh +MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgAR +CAJYAXgDASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAABAUBAgMABgf/xAAYAQEBAQEB +AAAAAAAAAAAAAAABAAIDBP/aAAwDAQACEAMQAAAB2Ptp5fRTIgLWdWS83NpOlN5WWyJ2h33r +OXZ0glfYYm7lB6HmI8mXmug92Fr6Oe9cddkiUxLaoxhSHn1EXx3nfbKR02CInbuHsGdnqNLj +yxdc8QgaRVnq9oaTnfw+my8wVquFxQMssCNZ84y8oXuOwWToc6AmY6DWIiKel8l63nJBjFmp +mEcF0wxCsP6OPZWmdB7Dla1NK21iB0zz0ojbIipiRivI1lIoOSXDacgwe1Yv2HM/tlfxemqh +rlJBo5jleYRWPFlEadIMWDqqzyKxoNO3CcT6Xzr0fOpPUoGI9QhebyvowV9+N+kXVnDI3CiN +bqcacjA0zoWAm/TOuqzFnmS6hWYPxyW2XHNFppQFdtkV894F7RK88npzGPo1mK5oGdpvrPla +49vXGjssi4o6d8dl9L6wt30ym45FzQ7JbjXoUp86MyfOYZ24RvM8aVYODrWGe0kR571w8+S9 +Gd53eGSGWGs+mhSRZVZOM6A02zbM/K9Fcu7MIxxI4+je4dhKZoXkbY8rcrKsxdksK23wNuqs +jIpASpNwSM18Cea8RjPnMtmvPrRiu7nvkxwejRAQg649tReGhrzzJ2dehYed15dDEHoCp8H6 +rUXtwbb+dxsek18ySjrJT1NuR9RdCMePqBozX2mTJGVZI381l05ekD86Y4Y5LRtZd5pDBbbK +biUWomW0q6EWYrxTSM0+dvdvPFWjqiROlAa6ywxqQJVOsN5y4TyE85TbgD9M3kOzjaK71a+l +K06nF6SLDce2C1ql64G9Og9UPj/SWJ1hWWWbi8rh7HHL5DX0NC833pAx89u0Jyg4el7QiKJr +qVbk7iqs2vhEUMlPTIO7CeguMJwGlK4kQ38z6q0brjbCIrlbvDZp58rK4v0jQUzy7NOA7efR +CFU56G8+cH1iPXeS9ZiWkqjzJRABnJp530yGs8y89ZDfAtOe1LHG2XRS8Q9cm5AF6mRdceWh +DAd6Bxf+b9PO2HMdhoTSvPp5GXYW8rPVrWuNExaMie0ItnoOVNSaVyjnrYItTq15N3Xn6UZg +nxsbBoHrVfUInYedbJ3OsSYrN8u8MK4aFIx1vd58H6Nj5ejdYwE49RrCR3wUvme2PUgdXwdx +T11tjlWUm9XE3PYTqenRNlvk7Z06PVy0uCz5pSP0+XHooyLVejkcvuHm9Rpvby9sRDwtZVdb +vTxbLdp591RdM9h7lO65yIoErWVj7zXpOGwlTRT1zlfGvq4FtF/pvPqg7NV5+gIDkDsZEiF9 +MnqyVfm6FbVb6gMjQvTyvSpCuK438vVeBCT1cn+if0WdxDXDh1U1lV347hlWB0QRp5uq2GCL +ee7zfejl7PAqOHZJqKd1wxZLWeN+TJw03jL0Pn/ReXawX0QqJKemr15+ef4gs7BtYsg2+eNL +q506R6ZpC7GY3w6AX89vDzXzrxS86jmhRl9tzc/zLbK4oGRnXJXQVAsV+Uel08tvh9SsHwzV +4vt5G20B1zwOCN6JzVI9xvzqloFvnq0HY8N5AucsKsomGD4mWwWtR9ZyD9BGXzJjWtTjfNrT +2nQGFc4UoM3hY7fhDofhOFierC+t5ExaVyqRmme8riNmOUML0K7En5z0St365kVPw3q7UIrG +vK5wZ35kOU7XhvcTQfGl7ZI41kvs88a2yrUbJzBtUtErLNplvVstA+9GJWEA6C2ihxUxrAp4 +0xo+sn5ltyrCErc+U0n7KiXLZ+gL56bIjFeHLhu6cythBO/n9EZ5Jta9CX5vHn1HIA21k8pY +359KLXiLm+UfqSPRz9znpj4+2WW4G8284/8AJ6t2iZ5o9PQHXlsXfenXPi0HuFvXCD6P5P2g +2tbsb8Wj9IHvmL7tI+y5V21xtZ81+tfNemV7yGWst4Fry6PFZdc3h+a934nVPy3wtxmdpfRi +KtbwPjro2XOOesVHqEmHywpWXfn9AGkfydtgZs23i/Z+f0APL6bNMo307FLjMaVec9av6c0/ +0bw3thxim2deaWuJ1nD0oJYxsgdZNPmX0nwm7L0KwtGgxDTGgIaq8nkeY935+htpZ89KlCml +2tq6V5YrXPXIlF6znvvJ+s8zjXnN2Z/TDkc23k6qc2uOwDzXvFujzzbRnqAD1nrkgwRrz35Q +F+HvCT6N5r0NZ6ikY15cV/XRhY/EkXoE+nTHovl31BTjflWjnkxPLMzA+c9b5VknMu68/S6d +x57YGrrQuPW1oFsqY57LPQrGGNL6H5ZcovWi8Nq5tdMSuVZazQrsUsN6Z1x2HaxuuNVqRZtw +GBGVEQ2pQIjNS3aikV5d8hcdMn6Z157X7E6aKnX3AFM4UdMr+M7Q/wBQ6585yciroI0Vg683 +rgUddSRdjWVSH3N8xk+vCfVpgQ1MSq2jQLLfRcw2ZiH11B1cQQQD4HZhU7bEISwWmsRmW2VP +ZpdPHPBXuwOjDLlu4BSmGF1DPeV1CqdsV4zqcLXAueQFrYLnuFuvnbbG2gxyBLTQsKwCOEjf +OtTs+zAlXTU6zXedb2/eNcM7C1Cra9NtFyVhw70HIIVf6IIV+6ZantNAIzpd6jxRW8ekz81v +LSwjMRLFbsLmyCcj8j7pj0VW1eEmKkPTsGRQ1ABBepPRvcgjhEmh+NU7LTigYJxNHZTb0WJI +jHGTLrnZNkKZWgcG/lGdHCsipg1X41581oRSeG815NsL6TWQcGWGNBasV04UCV9Me1ssbYRu +p2h/gmOznDMHN0exVZqS287oRBSjBi/On8h7/wAcaLiwGlM7pSBbCDxTDZP1NcAxUa4r9qK8 +88pqXuVdYfhL6ZWO6vSmgA0FqYBCOs1G5o4QbqWAuq6t2IeYMeB5DbM8wV0ck2keDHSlE+is +a8pk7prKujviSy2NVLgwxrDS/VXppWBOeiUrlFbXzialCmRXHYatMY4CKSPWvZ6zTAuKypfG +qVM5l8tuFTsypAHa859HtjfjvM5LtqY4hliXZfpWEa6Jl2vVW+g6RkZSVorvKUpJMtnFrVFq +aljvndq12ArXLLGD6DaUbOyViDURpMuxCprVZnLO6XamMrcRd5LdHPcJ0exrllhJ1CuO+oEr +mNcdHOqnhbEoDqvoPJa9TJdrAlVsjcrG2crt6EPALqcuyo8WvEKWQKmlaXpWI3yZQdvYsKl6 +smlnhC3M6JXztm2bRdlYdcs5H2oOPNaYhYU8FXKtXtO8dI+tyU6M2W5Bx6PvM6j6BaAVSgh0 +cibR1Bpeq9XXR40v1e+s+OW/RA68gxOEGheBtY+dfYQt1vYZELJrBU+5ANiAZsu32yjVJEpv +QVgk8Bzk0Q+ACZCHqTaZoeMxYZA31ZNV3bKj0eaUl1YCaO1HwrawWNptZDk5fLV15Yej8gdL +kBUEnqcMV9HKNNc1N9rUNO8DhNsqJJWZQ11Q6061SmSWzVXDLtOlnz2cSNf6gZfP0eQyDRtZ +Brl5llS4NB4mdWVdt6swEMmsEjTfcK6XistOO0UFU7oWWOuy0jTAjaC6x2MgUZkAQM1J1FZZ +tWEmPtIHyG3o8qB4novT1HR86n33L4Mz2WleZt6ZUyyTdNC4mgGV9fy98vrSPMGZnQtdVwzP +hgbmTAND66llGlaWiu9YRbO5lPzriWbGdQuZiqjIArmIhJVn8INIf8nMIiCR2nh+1lhUyeek +ujfpVNL0q2O/agrl1pfmZNL99qtMi2QvsZy73y4dbD30aR1irMZ6taDRBVwtaKpSS1keZrnt +UMI2mVcnSQljphdkwo0WpWN+w5DLD6DvwglNw1eTMiUF29DbzzAb5kEUvhl1KNWdmCJ01y3y +vlljonRjBGejOCZoPiYbDA2SX6n1JdLGGD13Uo3nywxey18RqXse800xo6lRROxzlI4XkNzL +rQvWuQcF9qC01DY7VBGhoSgkfQbeZyr1unkNa9RbzhZOeWTTGV8ywhdeDMcM2Y6JsdDzFHAv +p8/gXqqeeeVaCJxoWCsyzjSC62dS3oPdqjMMNCvmHJfXXQBoLmVwTyredt6GG8+awG0XsJFH +2V5U6hBmXorILV6C/l6T6nvJBF7qPE7N7DvNGU4ovshcrsxa3U0p9Pn5J/CXidR5/DL6anj6 +z7SfI65vRwl1RnmtI1X7LoD2c6QqMLmcxjaSLxdoCJ16cY36sKkcI3ExQtTZQG5ssDi06ANi +erG1+qs26s+v1ZxrNZ2tFR08UT3FHThWlR+HeBayZhlWrdXtZjMdd0w7nzWkv6Kcqf7p+Fni +MXFurZYi2NMuD3y72oRVdJmonuSe7qiaxV4rxWyvaVdW/Qkzf1Hz+Ppa0jzfiCBcyyZ6Xmpk +TqPHwGEzlnRvD3uuFGx/DS1My0ikDrOQ7Fg6YURwulXmmdF2B6jpApTKVvCzgDamVgMkacn0 +oqBL0T2M1vaK1r2MkR2Vc63rl1aVzjLr2UjcfTLRj09vDThLV1Zromu2tDcXIg5M+pZuZ1Yb +TFTFMiIlUMLjs+0XjCglZDl1n280PBVayJrar9Xot1eq3V6rdWtaRSZtHUK1a55dc7UbPo5y +Rnp2jC2vJneIm9eih4IxruptXdtpSyx9iX1aRKzc27ASd1YW16o6eKOnqiLdUdMV3d1dNKFr +AwNNY8tjXra+DkfdV8XavbZ+RiPXd4jk9Tfu0az3VTPurGvcOQ/cOBvc3Z9wiadxTHdaivdr +O7fugy/dGcd1Yx3NWvc1Mu6L79xrTXuzR3cMW7qjDuLOe7DfHu0a93bz/8QAMBAAAgICAgIB +AwQCAgICAwAAAQIAAwQREhMUIQUVIiMQJDEyM0EgQjA0FkAlNUP/2gAIAQEAAQUC584i6Ufz +z+7fpP4MPoMdXE7GvYAj7rRD9m9Q2fdUxScfWVSFFWRyUWbJb9FG2seMYzT+xss4rubm4P03 ++n8zf/A/xv1b/A/gn9GqDTWgPQq5bOpX/X/ZOy7fuANhh7r/AKdrWMDxnPZb8hr+0TJdQhqS +yyxForBBh/lz1oYx/Q/irhMHuAfpv9BD/DqYv8a2BHMDbVn2Es1GafzOYM/k264UgAtW4NX9 +D/Gpkf8AtVtqNdyyLMoM1Vh4j7oftlCknnvImeCRi1dUyP8AHWYv2IW2zGFpWvEMxZjPRgEE +3N+xF/TepziN97kchuBvb7VgQAx4kNof1PHUeIdTbGrDZmpOSgPKZNreRh3e7GHbXULW2dgM +yJWdWOIGPYPYzrOsYb8neysims9tlvaTqf7VNtY/KD9EE1+m4nua2QJuE/oTqIpaf9TD7hUN +favCycp/Mb+OZNnt66VCKKCxIMuo5ZVGKoj1IoTi069GuriL7RQv+Q1ae9F3PmNh8a9qzZzd +q6KvGupFNg1rjsuyoup/EGpVj3WSrBCx8VLpbVdQRbwi2gjcJ+3/AKivJtfxra6q9AH7f0Pp +B/muPI+oTtv9H+qqpj/Ylf8AQwiWrrN2sss7Hq9LxSoa5jx63F1C0rhj7ktQPnHvi4xNmzWo +x9VZo1P5gHAaG0xXsi/F1TswsQXfMBpQt9jX4xrC/J5eM9Xh/IC/CuqlFrEtkBybPsTj4wGq +ezcDclAnsRF5vSeOSbnMoyBa84ylX7W9xf6t+mSf3lr8pVQWljpWOrSDsuiIqpZXXcj1nFRQ ++nW0zqsuhDVW1ZtQl70vTXSXazFDEPRjJZ8xUke/Ny3FVanoTWPiU3471142YTi50yfj7KJT +m5VDduNkS3DVF8Y3zGJro1+LJ0GS4qq5QLPcusctzqIWyxksGGa3m4IRptQf117PoZX/ALn8 +wCzIiotYFGgf6/fZOjSio1wVNtud5awVR6+mInXErXRyKqBdnX3mr46y1kwaaoD3X34O0x2p +THx7qKKKmR/kLesrXR2q9FJa/wCNsQrkX4pW2q8q1qDe5xLTx+IStYtPKxSObk1zst1i2bQO +JzWV1qkb+F/iNLFHd07nJ3Ff41VZrcrrE4+jQpeypXTr1XjYYqnjJyuIWu/JNjeGXdUrpAP2 +5OR1V2Y9gr8prp2hszKoTqyKaQmIbL1pzGV7CVXsDLfj15AtxXrgyMim3DAurZNnU+3YVQGC +aU7mwD/eVBhLNGw3cRXsgfwWAD2tbG1VFR3ZEAj3JXHzBWq3MFrue1kzudnnA3Pkooa9ERbg +Q14jXiC2s/K8jo7eKrJORyEysm2uouVSpv3OSbI9+xgBLFuVFSrM51d/UgikGZxUUi3x1+oY +4VPklaJ8grt5VbMuZS8TMoAbMpYJaphtZLbrWWw2NzQkzlDU9rdi1z1O+1YbchopyGJ79u97 +kHJnDKA4ZsSvKWPRlPPHzoaPkOS05MsW2i7y8iJk5phtzjK1y6pbRm2wfH5Jh+JbR+OvcfTb +wcbAtqL4eWzU4uZWr4mbZFxsyePma6rVD34t68sZYcjFhyseHMp3RmVlk+Qr2ufTysuCQ7ea +AFhViLSDbkClfq9mz8jbPqVvJMjItey3IDd2Ruv5G1IPmnEHzzT/AOQPPr90Pzdhg+YZo3y1 +s+r3a+uX8jkWmjvy1iZOXBdntB9QMNuesOTmwZWVtbs14PqG3bPLBPk5x+UnX8i08f5Azxc7 +Zx8rgcIrSPjWafSrIPiXg+IaV/G8HHx7TwmBK/d64n+FHUisWdqRbUKDjZ6gGvhux7CqKTZH +pMFNag41PE4VE8HGANFVcppqtbwap4aEeEgQY9Sp7E0ddXE12+/IabttdltECHjzsQC1hXVz +jMSabC0xixQEb9Gf9G5bTYs1NCEaEYGaJgG5ZvSITMtmNmIpdmBVbvunUYidQ1OMZBDSsNPp +q9r08Y1SmUqgPGehCffPZVdZdlbMVrbQq4m4CuKh5cW1wnhuzWYoDdtEPSwCY9coCdYGv0uz +zW4+QMGc+vNAUCH9MnJvpv7bhBH/AJsKiq4aXB4wf1yNd29u5BVT6t5GtHyeYtvjWX6rsyHt +dZxYlQqm9Hsr61uuGEIMStreP7tiEU5QlVwsrzsWqxR8fRx+n1xcSprf6rdSL0swgLPAXXgg +THr66f8AUbHU5Hi406aBBWvYGGifW9R0RmPAkbg9S/iGsO1xU4ugmS/79f7GD9LawmYTjEg4 +xNFRS0rsKjTcZuKeVYrNn3brzGsu4ndic42MJUqoLSRQcrMhyssTCttuNi8QomRZarl8mVNb +z9mdZMKTNLonLKnK/WNXbx4HfBoEaZiWcBTY8VF3daGa6tzW1f4MYe0l5/8Aydann/E5erbd +Pe3bRZX9r0V9VdzVUV5O6+X4hY3FrPSBuOvVT8c1bNu2R+TuaZB4U5Daq9GGkvGOoCDXxtDk +HSgxvsGOWJvLqvK/bpYYEJip7ryHb5Hm05mcjt2JjvUs/gXOiu/FkrTitSmJLBv5HkeRsHL/ +AKXn71t4p22dfSEyDoyvRrqH23+paPQZwEssstCP30/34xP8+TZ+Gx9oKNFQzUFBXXRvx7+a +ty5I4VcY0q0xtCFxNDeSzcxioz2InVhVInyQrSdQnTLqwlSJWI1qiXgvNq7M3FKIJxC5n/Yn +d6H7b/8AJb9quPw2nhaBuuhSEjgGZleqkH4+vrtoO76PdlmQOdXW75Nf4n9BT73zq4/ZTvoa +nnGr4TIG8cD0A3Z98tdhVe+lY9VOtUVkj5BLJz9dxDM/ZRrSuAW5ej9sdtjGXjB/DH96Gn82 +U/47P8uR/jdj15JIurG5UNK/pP8AtlkPWAERnPfiOr3AtyamY+KFNqApdWYf4x/WG38Lta+f +v5G9qHfL70wrGVqdcuwGWkdWbVzL51dwourdMQC35TgBOoGGhZmrxwzlstVk5LLwFi8uC75f +6tJGYv3StfVQ+zIRtrq9TjWscrEY5FVVm0j/ANSug2OXrXAGsqmt3w8dKXJQNbxstoQ1roGM +IalISsrSEE/iEmW112nwqN1UVDJP8hhrkurFWyt8PGBXGxBKuqphfBdodm5aq2g4NZOnja2z +9t2z11kH9L//AG1J5BuNdX9GQMBUqNyMLT+ItnGI/KNYs5Rn95Vmnrt9UqOoU17GgARL2XrY +PY/C1ZUxI3s3naGx+TX2LFts3+bS84kX7ls6tnrABSdjxe2JkNza5ls7RPz2R2NgdutqfyDi +SyD7cvSZIy6g1ORichfTyLro2TsGxk1id1RimoztpVTarsMkLHs5sQFFFqoHvoBGbjiDOxmg +zMdicvEYG/AnPDnfj6F+OJ348/b7Jx99lE7653pGyKwO6vRamGymG1FPfWYMlICAFzFjZR2M +Z0t/rZm1ESrdONjfcUmaQuVWaGdK8Z38ajYxqIcaidFM6K4cWozxqqx4tMNNCxMWll8amPi0 +lhgYxhwMYTwqJ4VUXGRYKadNTTrqoCrTRoUUQ4tUbGqhopE6KYceiCnHnVUB11xkrn4o6wAC +U0gx6wWSpN2WVUnsK1t2CLWxjKzvV6eZ7Hza0ctVUFYT1HsbdK2WNzFYXRH+/wDTIDOTCW5+ +qazlTuRGsyK1fy6gFyeU7Nw5SiVizJFXMIiKygbhXQuvLUUVFQNxuyffr75YzLWWusoatbAj +OLQdlBxB/re1ldChvKZyrreWFW+Ng63GgRszPGs5fb1tAZzlr9b93HM7eU/hNQ+5v27sC25T +ZZ1Be5OPtweGyYAY7Org3JYj2rOUD+3cyzklVN9lVZyLTCyCc6TOCsXqAjNjK6W49LLelhoZ +UY5MFvOOwrpqyKWftUX49NkZmDLxyFqTTF0SZv5c5JSQ0HdK+3fyVr1B8m4SvKurSzSnmNdn +u28VzvDvbfb5XluW+PvZ7QI1dzRw6N/r5LYydmCxhKQWxhQohrJOX6vYjWCX8vrMKcYqkS/k +af0+OPAqayqW1NKAvDPQvQVdAmdXzy7DfK8grW2Yi2G9gWyrudljtlqzMyWalZ3+nyKNZKcX +T9Tm2yIPTCXD2lam/N2mVi0uRgUItlthqNWSDHZZwmfRQ88DFKJ8fQ8VfxTnqZt1b5LrimYT +YxvNrg9rbDx+DKTSCVxxTg0K9LY4AqxwleMfWRb049OdY0PFZ41jDHRqh01sy0VaXo7LLBfm +udKikROyFspT8lzdch+mUMe69n0llohtsnNmaj1fnneZ/Hx3xa9aXPtqy3INyKN7+W111p+H +GJOZuFrYvKXgDL4ftcCrWR7jb0q/c44xh91oPTgsq4r5VfEMrrjhRZ8h/wCjSOZapQ/7jnbW +ty64SptVcvvvt1Yv9xKtfpnt11jCv401ultn3KkbiWVBKAvfdjLdnJgIuNiJ9gUl2MWIp3m4 +r5ApwLerGoKfIcdx7FrcOrzJVfNeqhEx+rlbcFVcoPlcys7OVNZxytjUvTQw6qz74LK1VZ8n +aa8TBcGx60Nq1qkFKqfXINunWktHLP4kNX/XH56Ts5/LuXeotwxw3kceStUCTSFVBqUfbc6s +cq4/iwF44rDhUKjE1EBE+SusDPlXeJib8vfEbikTOG8l/wCvx/8Al+RVNN8clSYTdtDqOqMo +OPjr+3rNkDWReXL5OwNTWVrbW7SPyJ7Yj83/APFv61//ALC48ZjXM0r0qvZxmTT5LJ8aeGNg +9NvZO6drRmiDRuwBYw+MSY+PXjV2Eys+1IgI1mY6XuMGo42F8cFuf2vXAvq7BW1hgU7qorqb +IxVeu8X2BKzjWD71+mY0uxaWVKAlSDSw6E17rx6Z/Dt/ZF+7Q7rCOlv6j7cu1eaUpwbZ0Tzg +WtWL16Qq8/0ibPW06oNVo5VlrZufc06tjqM4NKx9r8Qw4sV9BzeD+eLvjsa8yoDyOyHJADBq +3FkqNnOwc41FnKh7LaV5hUZ+LMTZZ/IrtMZfv19wEsI7gPxP6nH8+/t1o/8AXhOJBZLiV5iM +DoLqFWMr58D/ABq2oeRZutzo3EA3nevVT6BT8v5gKiQn2zSTqEvpfi1T1itbOPGZKMcquxw5 +tYzkTPulVeq0QCf6fitoA7DynPb7HItqM28lP8NlXJX59/7jiDYQvZxax5+8YEZ4hXNMQZix +Wydm7IA8jK323xmuaIBOIjsECvPPuYi692W65YfkreQ+ReL8m5b6gxjZToi59kfKtM7rYGJl +xsa5bF4i9p2Py2AGz7EKfJ2tLMu/Vl13kMcoMBmEa+/np+XJgUW+rXQzfbZd+5D7G4HlVSm3 +Q425Coef2hzGLlediym1obG4WbZVU74NOFm/7NwbXU5llDhFrIP3mUpNFZbY7FOU0dablxMy +LQb97mtR1flZXteGo+kFWQFFz9mSd7rsIjiH+wP3+vJVgKbtIMr/ANmtm01j8a7GmPz5PkOI +pa24u3HFdhDZ9rMxKsWJQhABr/RuVS5PFQ9Ue20xPIlZu5an+y1vPJyGI7NhX9jKIIud49li +y1QtiunBrfuaywxi5gSNXsgRf8hGn5EKf6mv7gn5nDLl2Cx6VD3J1F861Uh/qFJaip0bKx7l +nK6pkz+TeP8AZ0gTr9KpFlFnGGw8kusWYzc07QIUZoqkz79pjMStNIlirqosIybi4yy4Y9br +rlhBUobIcS3lHaziOzfeVSu8OFUPCigipCqUfkyKbJYGsL/Jor/UA8X5FGdcyss+ZjZCU302 +NdZRTLrKQWAK4/FrEyaVyvqaR8zFuWu2lb/Orsc5tdTPkbhuptjWVsW8SGvDWK2Mla3V676z +DetcfL5EZ5rbz7BF+RtRbhmiujMy71+oZFl2QLVsajKopw0yuFdzXByoa5noHJ66VJyq8fdy +15Ls9vyGnPyIMxfkqXss+TWqfUqeOYi5GTjWdfxlNfVehbFKftlxMZ6bcijtryqmvfEuubDx +avGycgdtCka+OUW2VVKlFeGlV+VSWGTs3La1WBjY/RlNUtxyqEuyjYzfGV/ta6scC6nF/N0c +zk4/KzXvAUWw12WYa12VsMRg91TPLOywjtTGKhMgVqytV2ZahmwVDVY9SvXk0Bkycms+Py+3 +AoBpyqPJympstqyrFxsxK2PxlVnk38luordcmnGu53WWCurKIx7cGtmwMKzysixhXSVafFmu +qKhs+Owch8zItsVFy7FxMt6T9Po68jO7SGzLhj5N6Gn4+nd+NiFcizDdrbkf8+df1ZVnFJjZ +q0S2+vwsTKqtqw8wW5OXkiq3Jyq6lqvpOFiZCZF9mSndlXuuRbaExK7UOLi5K1rh3q99l7kM +RxwMrS5uWtWXk3DGrs4Wi0iqoLWkWuoCiuukJWFZ662duFi/YFrFalqWc+LseKsrCItFdTM5 +xy3DHI/CYiY1U/bB2fGeM+MR2YtdbW4igXYfHtxI12PGycYqcjHVvLUzvE7xPITfl1Tzq4ud +UD56b+orPqAhzlQfUk159XJsnFM78WV5GJze3D7Kmxd1YVPZbhrdZ9NoM+m0lrcSth9Ppn02 +qH42sL4C6TBXh4IniDfjViDGTfXXSorqgqr5iqqca4a69LSnFcanbVVs3j07NNU8eqdFbxce +gF8emDHpnVUCa17TXXtqahOirfjUkHHpUnHrldFax60ZjQksoVR1JOlIta87ag1ooWpfSiLO +ACg/dwBCgBfTLYdSt14NYs5pNoCOIHLld9gIZJ9sPCbQCrjxssVF7vXZBYJyibB5+2uJnJjP +3BYrk8v3Gt5LEvcArWMXZuejCthJWyBbQgptsHisJ4zwYd4JrfyH7WZKAU8cCPUAoCNDXWR0 +qrdKa6k4mivgK0J61B6azDTW01W1fRVs1JOCbcgG5/s5CLpROJhr91INNUpgrUL9gjcSwCG4 +ELFt+4FhAdLds1DYCAtCgMFfrgolY2k174e15bdmOW33ZFWVXo5dcysgdIyEC+Uuu9eByVE8 +kTmOkMOJf0pmyoBZa9mEz1Avu2rsnG4FrLtL5DBXvM3kGIt4J8g2cb5Z5CsGvY/nDcrwKntm +TY9VBtsIZ7GStrjXYHorL5cU5LM3eSvesC3a/LGa8Sh7ms429g7VydoVCo2QRsj1B6Js3Mt9 +UY9jM3aZ3TkDBrStub2OWoD6t9p6P6ZN7W34/J7eAUYy7nWd8dEBu4CXruY9YB4CdYaJXwGd +yOOUOhU0SmyGllPFzNt5JR51POuzemEJnx4XaLybSCEPrldXOyyF35NYwVbCVt5WKK7qyPIm +7xFssNi2tYUR1X8vLjZtuau9p2Nk6eX4HfZRQMed540KUP5Zq2M7z8mzTZYbF9cbJws3zBZ6 +9zhD9ipbuO52F9dB7mqvMNWVo1ZMFdpc02yrH67HqYWUparrbxhY7NhUWZTLBYGAyK6wt1JX +urIF9cbJrDaQMMzifIqKvfWo8pN2ZIty792X126HkQ3O+Pj2c6ch/wAVNzKPOcR8s21U2EW5 +djjI8lqMfHyzavImWuVa8uLxaQyWMZ3Iw58QCImS3LyTryU5HI2LBcZUfwVZP3V5Cs75Kdll +yVo9PvoMdDw6LSvjPXQ9dhnCxAjW9gqsNNWNGtfkQrQIBF2xONZuvH4utNYPClVIo0nRXBXQ +08GiLhY6HppE6apbgUPGprBdqNo2LAtKgnF3amDdDXQpWykItuCSb/jxFysMzWE0NWA0bHwx +NopFxnOHqMxxUjjDpsycqvsvtyaVnmehlvKbrImUY11JnfiSvKx1jZ2MTkZYUnLM8qeYARnr +BnJBmY7AX4xbeOXbq31481hw1YrQ4iiNpCmQVmP8ihl3ytCn6ritK8nEuPnYRNmbhce9Witu +cTOMCiaMCFmGNaZ4L7OHBg2iDEJP08wYoU5AUKak2cBGn0tZ9LGzi+ghEIMarlGp9UUIpOFU +YMBND42sn6ZjrPHoUGnH14+OJ1oIaa2hwJ9Pn04zwmE8UzxRBVqa6kfgVqI5NatQOjGZVKOI +CYGsh7Z+QDk+izTsyAONphrt0FyNJjtafHyFXGralmrHZ1aToInC3bPZWpuy52Zk/eGfu4te +UTqwOwtMBypZ5QV68uxhiZM45azozGKY1iniutKZwWJTXBVVOmvfRVOqoQ148NWKJ046QUY+ +urGnXjbBxhBk46j6jQB9Vph+RqaedjGHLxjOVJm6ZyrEOUQPIytd2UWSzIe85OVyS+4zkk7V +ENqRrlnaZzhRWYUhYE9FPZqjJaG6rteJaZ4DmJj5NSqmWBWtjBqg0GIJ4gi4ZE8I78OHFgwo +MD7nxOTeGs8VIcSueLTBj0ieNUY2LVp8CkwfFpPp6geCkGGs8HcX4/T9AEasTq+41HfVPFeW +Y78W9EBtcbIovipduxngY60zQUZRIxbRCAINRFX9Cu546w4oM8SeKZ0sIa7IUshrt112x0u1 +4ts8SyeK+hhnXhQYizxknj1zxqZ1Y6wvipGvw2g6GnjCeOs8eNj8ZxUQ8SeKThOMNSmdKTrU +DQ/R6Sx8TY8XirYt7FsC3YwLYPj7IuPkoFpunC/So861nWs4icROHs1zgNcIE9Bf09z3Pf8A +wswxY30+uN8dWQ/xjRfj8hVTAyUhwbmi4HAoLQxddcypersnlEw5Fwnn3Q5l5VMjIgfY3NTY +B5LNz7pv2G9cwALhO5Z3rvtnIzkZ7hUzgZ1zgZxM/JNtAzxg0PZBzh3GYrDb6Foj5Nap567P +yaI31OmD5GqH5CmefU0W2h13TOSzjOE4zhOMInGanGahE4rOtI3Wk7KjOSzmsDrOazms5Cc1 +nYJzENyieSgHn1zzlgzlnm1wZNevIrnk1w5Nc76jDZTN1ztQTup2WoM8eojxqRHSqufhhtpW +eRXs3oJzqEGRVPIrnfXO1TGyLQfMs2L3M2xnWJZZWp7p3tPJYTy32MhotzRbVZ9RkWBRChhU +z3OTCG4ieS08sQ5dcOXTvvqnOuG6kTtogupnekFymC6sjsqn2zYm4WhcTfrcb2KlIXVUNNJj +YtZnhxq7VnPImsgzWZK1ySqY86a4KUnTXOqudVc6q4PU2Yec3ZPvmiZ9+/umyJzm1M4LOC7m +5pTPtnqWJkF2qyJxumrxFtyBEuyWlfds7hW7erppp+X9DPevc+79NTjANTkYcoK4uUw2qCHX +XJf+OpxmpqanGdTbC6mpxnW06gYKlE4gRkBnWd+hOQn8zjOM9T1NpDas7jGusE7snfGMDoOZ +yn2zQhR923XVsbrnnY0b3OZ0TynARfU7bFi5VggyGadhnJp2NObznZO1p3NO1p2PDbZPIfl3 +WQ3uB3vFyLZQzPX+pXc4ThPYPowqkCpNQiagydnmYXm9xi2mORO/JSNbY4CO5TCE8OqeJVPH +rE6EnSkNCGePXBSgnATU1/x4zrWdFc8aqdFc6a4K0E1Nfp7mj+mwJyWbUzULLvmk7K4XrhsS +DhNCaE9T1PU9T1Hs4Ty4c2zflXmPl3qBm3GNmZOxnZG/qFul+RsIs+QYP5vMPlGeW2xk5E/c +sVfLQ+VbpMt2hvu15N88jJJ7cmeRkCeTkGDIyp3ZMN2SV/esLEynBxMl4uDekXGs0teSh6sq +ydVyL+bYhEONfsY+Ty6MjdaODyE8ioTyaZ5NRnepO/8AhxmpxnBTOivfj1ToSeLWZ4NUGKgg +pUHrE4iBRNCcFnBZ1pDWpAQKNTU1/wCMkQDc4zjOM4zgJwWcRNTU1NTU1NTU1NTX/wBV+c3b +PzTds/LONk4mcRDYyw3vsW2zttEOTYIcqzfkWzyH2/yCKfqleh8jWR9Srn1FYPkVM753NO0z +sM5GcpyE3/4HYgduRvllRnyoLMgQ5N4bzrYMt55r8vOsWLm2PO26crjB2zTTRnGH1C9fG2+k +wHc531zncUWywHuCzyUi2pa3WmgiwpDOGpxba1WQVNOAnETU1/wKgjjOM4zj/wAdCcVnBYUG +tOs5zvUTyEhvQRslt9zzstMY2CEPOgcvEraDEAPirAigaWcUnXWYFQTQh9DtaCyyG22DIt2c +vRGWhhy6gfKpnlVTyap5NU8iqDJpYg7H6tbxPes70nfXO5J2JOazmv8Aw4icVnFZpZ6nIQuq +w2r+uxNwtqF57nIwn13CdsOUs8hDAtlk6ro1eVNZM42MfHczwWhw34jBJH09ItFVE79TyjPM +aeU08lp27nKMUE61INCGdCTqWanEz7p7nuaM9/p7nHcNY/Xn923JDETs2BZNWThbPEBi4ig+ +NWYtSL+ux+u33984sZ1+jUCOkCCn30mdE8cTpEA1/wCff6MYLWm3M0+uomCoQKBNf+Dl7IWN +TK2oS3vSdnrt99/vyfYecjNmbM2Zszc3Nzc3N/rszZnv9Nzc5Qb/AEM0s/HPxCdlYPkpBehn +fXGs2OdgnbaJ5DCeTPIhyQB5O53WGA3NOq1ouO4nXbOuydRipxgBmv8Ajr/wepsTazkk5Vzs +qnfRvur0HWH3Bas7UnYk5rCa5qqcKp11TqrhornCnfCtoEQTis/Gk5pOazms5Kf/AKG5yELL +H1CLtuMnTrk6Wu3guO08UTr0bMcs799QexK7QwaCFYEZo1Xvxjs1sIa+QZAsRnDfuAOWSscX +lnw8gwY2UsItWasaeNlADHzIKMyVG5B2TsnfqeTueUd+SxnkvDfZO22d1sWyxp+SBTAPZq5T +ogonTOmGow/bNibEbQi1if/EACIRAAMAAQUBAQEBAQEAAAAAAAABERACEiAhMTBBQFEiUP/a +AAgBAwEBPwE9HhcXpGpiZWX58NXghYQxH6a/4oenhcvMIbSc5hj8zYatf+FN5uNxBaSExDbm +lE6Q8INYeoeq8aKYZWUoho1cljVqxCEJlFGyo64atJsZsZsNmGfmIbSEINEFphB8Fim7FhRk +mUPCWHC6c6ohNXH/ACKfmHqgnSYuPcoZaadZ6ahe4pr9F7h+mghq9F7hvlpGeCLDWxelKan2 +LD9NH+41ei9w8U/c6TVpNiJMSkjy12QR0LG0ghwiwllEIQek2m1m1kZPgjvKEfosIWUPKJlG +p4QylZp1NG4WGuuDEPDRpWGIRrEuysfBCEPwjIQ1LomENdmkWPwRqL2ej4o0j7IdHQ1lYQiD +8NJq7IUvFYXB46Fy04mHwQswmUMmI8Qhpw+E5IpSlzSkynhIZCG0mO8Q7I8QhCPNeVisZ2V/ +wX4rEIv4oTC0rHWITjPjcX6MWaLEzBLLZTcbjcbim43FKbkbzdjcbij1G43FKUuIQhCEIQjI +8QhOfeJwnyuYThCcJiE+sJxhOPfOlzS5hM0pSnZ2RnZCEIQhCE+dKUpS5pSlE+MIT4UuKUub +y7/sjIycevh1zhP4oQhMdfGEIQhP/Hn0Xw//xAAlEQADAAICAQQCAwEAAAAAAAAAARECEBIh +MQMgMEEiMhNRYXH/2gAIAQIBAT8BbF419H17MujDITT+BL2oWkqM+idD1kLrE9J6nsg/b9+z +/NfR41NJ9CcExlR/J/RzdOZbrkPfIyMRaQ+xY/2Q4nE4lg8mUpRZHI5aum4U8jFpISnsunlC +mIktPFDTK0L3IaMcRonsmvJCEZ2O7Rf9KjkctYGXkY8jmczmPMxzZzMs6Uw9jWozi9JUhiqI +y86yMNZvWNkRMylX0YV+DjkuykyZnfs8CTaI12ymJGL+t+EZnprwSGeCZIeiujL9Xriel+o3 ++IvIvB6vcKY/qZeCox8jyghn2M9Q9Hyh+TI41noeIZ/oY4DUZ6X6mX66X6nqvWP6mXjWPkn9 +iPrX0eoYZw/nybG6ITeL6Fk2u9NGFS6LkQVGiHIlHgYpo55Cmn51nxIjoUF6hVR+pixZ4n4l +1SlRSlMmfi9Yl+jI+jIQ0f8ANQfkxVIQepqi1l4MUcWJJDwTP43e9MT/ACHBaxXY0oJMomZM +5MxZkymA2hpGK7KIotZeDDvIbPrWD/IbUEhl6HpeBj6MRjiL2WCe2ep0jDpjZ+RyZhmr2ck9 +MqGxifRezPsxc8nLWK2tMZ1t0xRxFR2CL2cjokMtUqMdQXW2Nw5HI6EkPoRUdHRDwVGZ0Yo4 +i0n7YNjVOJxOJCDRCoiZDPCsg8khOnJHI5KbqGxDiKtckUpUIbJiVaymohDlIjgQ4nE4kGqc +UcSIhCCJTgcSEIcdRUSRSlLqlL81KUby12dlKUpS/FCfKh7mvAmUpS7hDicTicSHE4kILE4H +AhxOJCHE4kITdORWUbORSlKdapfhpS6p5138VZS6pd0pyKVFGdiKX2UvwJIu7ro63CbjI9wh +NU5FRDiLFHEeJ0VFxOtJnIpSlKUhBpiW6UuuJwOBwOBwOJxOBwOB/GPGe2lLqFKi7hB0hCfB +f8EIh4+Cs7O/ZfdGTdRUVFKXfZ2d773CE9vIpfjhCbeqUovhpyKUpS761Trffv610dfJNdl9 +t+KEW6Upye//xAA8EAACAQIEAwYGAAUEAgEFAAAAAQIRIQMSMTIQIkETM1FhcZEEICNCgaEw +UmJysRQ0QIJD4cFQU5Ki8P/aAAgBAQAGPwKyL8Guv8Gq1LM05jKUrZ8O0g8sjms/koUWguFj +s1/FQiqG+FS1ig5Dq078FxaLcHLwHmiVeo2LLqQeJrouHMK7VdVEil6cKGVbuvyf1P8AgUKF +i46cajGU4VXDyHFDln5fARThY2lM2WPUpB5UtCsyTY6FW+VEG/5rcIo15y/DO/8Aqa8e0kV+ +a3z20L6HlwfpYa4UNXVlBkqorJaOg611o3ThNy18CUHKvqNeY23RR1YqWj4DXBQjoRh1rwTt +XoitbmVvU5muzWrLaLTj5FtF/G9DLwqKug20VZmK8GovKKLVx5dG6k80nlc60HckpOo3mdSr +9zs6SyijF2NT/JmzUE1dopmIeBZEaayYsJ0a09WWrla4WMnv8nLh5V4yPqTq/IfYYyt0Z9SL +XmUNeFypWNKPp4DliSTp4HqeT4MuJmvyaFOrFxqWdCnQyRuV09Tk5a9WOEuevgRV76DtoMil +0ZbloZ1HNKtiGRdatGHKvDN1NKvyL8vkVxZN+RZRMuHYjNzol4jlhS5n4D7Xnj/LIrGPZTG9 +UX2rU8i7INLp0MbVvzKiqaD9BDtWn7LfDx/I11WvGTltXBcaGWFEys0l5mRc030Qp479IFZ8 +sf5SiOzU7x6kmpZnKyiZpJR8qlVBMs150KOSp4GS+aRlkxKE6r0L1ZSsV+SmFHMzVqJSU8+J +4IllVX4EJ1ndeJg4eDVzd5eh2bjln4SVxdjoUzt/0yuZG1hT6+DLx/KKdpSniRhJ6KlSazcz +OSEikoMsnY/BZUHmXStSsaungScF1K8PL5c3kVpQyx0/mPprNieJmlzTPAyLlh+2ZYxoZsS8 +zNiOtNEUw6qHViwMGP1DXNiyE9ZvVlZLNLzLyv4IccNURWcmbcw8LDeXLqclpmiVdTs8/wB1 +ieLmVlRGfLVrRoWJi1zdPIUXuK4bzeTKRk6fysv9LF8tCkrrpJFncpoWuSm9dBznddEUKqNV +lpQdMGlSX08t6FDLZ+RZunmW+SVbvwM+Nyx6QMsVkwzKkVdi5XrwqzLoup9PUcm6zerM1Lmi +qZa09BUX5KXfDlVZdCPxG34ha06ijgx9ZCw3Xfc5YKI55aUVbEpRxHGSOxxlSSFirWt/QqtC +6pLxNtfMrzU8KCxpQyT4uOUvQsuLpqXaZWlJF7Dln45cFesikebFerKyvIuKl5FZbvA7TGko +L+UrmyYf7Y4wVo6yMkVWmsvA8fQq3ThqaEsq+3QtG5oeKFi4MVmi6cxJSjSTsJRc16MjKTe7 +U5viHKFeqGni4lCcc01poxtTxHNXVRcta+BBZdbGpczJLNVJH1JUXSp3tS81FeBqlHzL4kUv +GpJKeiLT/RXO0/QyavxoZHDl6SFKmY5mmhR4c8uTwRkSH1ZbAZ3P7M3YKvqZv9PGqKdhUyrA +ovUthxOXCibUXUDvI0NUc9GSnHDWI/FdCsfhv2WwInd4aHlcFVlHkkjmxEhUxFVDz4tSzXuN +5l6FcyZlWWgqyVi+IP6yG8WayaspJp0vctDDoU7PCNI/iJ3f6HSCVmUeH+inZsoo/oVSosqI +rr9xmkUhg6lexRtuJcyXof8Aybzm5i2FE7mJ3KO7gd1E7lFsJI7qJTsoDjhwWaTqdfYsm/wW +w37Hdngal5unU5a0ZoZYqyNTcd5+zvH7nev3HFzt6nZ51ne47xG5F5lM5XMVzIrmXsVsaHkP +Gn/0RHXUakKOWUlqirwvc7qg8uE/YebDa/Byo58O7K5BWPFmhShappMUb1ep3azFEvwc1itG +NJSqUsmvIo5m4u/0csispusv0P6rL4sjvny/s5nfjJ60kOxF/LZlKmYdCn7K0pFbURl5ljCj +WjcimepzPN58acKdDQ0Rc5eFaorYarE9Y8LjfUk88Yyn4mb/AFEKnfYZfGwxNzqvQrLFZlWJ +L2HTGKvG9iMsN1TXGWEsGuXrU7iv5O4XuYdaZ5PSunyOHK1TNoJvslUoWMmbm6lJ3QqPhg/3 +DGvDhJQ3dDs5SWddCmZDXaCw1K+rr4HkNIXiZYTy+ZkU5WRebKc/J+z/AKl3wzJHbTUmaM1l +7jg6vKUMtzInP1LuQuRyIQ8FxniTScZI7s2IWWEKeha5oaDk4pulDmii+o5NaEpuLdSNvM5e +GGhkr9ePbTajDx8yqcS04+5ObkssttOFWxWqxjphNlsIUKUM3C4ox0HSlfMth4ZfCgOWJCKX +iVKnLlaPsPqUp5Ecuhfglh7nxfa6vT0NeGpFxlT0LykWdRQi6DjUXj8lXoT85cZWRrQcq3Ix +8CPmNmZ2NTmibTDf4Jx8BrNY5W5OvUTT6rjlvTxLWSE/Ilm29BM2sq6mCl4FjdKppW3Bzlti +Os7ZeFOPex9KnmRcnTg02Lh5mXohrzKcMR+Rmz6f0ilmTpfaYr/rYi5WqoLmTuWxp06EodpO +i8yCzNqtTFv0Q9DXRaH5I08CvaS9B1nO7pqSSvYh6HkJXsKbzZnLLqLNVr1IPoo8Kipodavz +I4ab8Xca6ZeFma8G8i0bPMVcPl8RRo406jouLn9z04YlfEXBroetBx6El5iKFDQoS80iP5Md ++Y7cviiNJdSnmKPgirWhnXVsn6Mh6cHQwo9XiEfEhFaKPBsg5ddBz+6SML+1FukeGp+C5Pxy +M6spoPNQa+19RWtwr5MuYn9wio2exiD8xW4w9RX1Q4vokcvRMxqLWRzUKy/AkvEdNS5D1Y/G +hGPgihhuLs9Sijo7Miqtyn/gw24XoWQ7XMF7YwvJk62tYjhfdFe5NrTKaGnCTXQee7nH2Opl +lSpToKguHuXJV/mEVJRhGrXUjCcOV6tFVslqV2quhbhXxKZqMSnNstLK6UKqeZksnjc1MtRe +TqPzLy1I4WdWHx55Grr6naLUrxyS+7U8CrlzLqcjVzU14ZWNvhVokehm4fhiG2tZES5yPKXZ +ThUdS74dCz1JKqcutBqvX5L4mVFsdU6Fe1RWUjUeV0LO/oJdetizv6HiXoOT0RmfUuacLIzU +EnEoo26mgo1edKqvqOEXfqJPocv7FTRcPxUvIo5+5bGicmMvcr2iF9XTzLzHzoaTTqd4qFaq +hlzWK9oirmsz08imaLN6N8TvEinaXKOaf4OnsVTNxvNxmqjfEtNVO8Ql2iqUzGpcof8Ao6+x +RVFNv+0pQtCXsZ4Qt1rIclhlfEr1Z6LhXoolHCP5Rtwzuoex3UTu0dyinYxL4MTlw6VO7Ngp +ZTYjM8NM7stBHdR9juo+x3cfY7qPsd1H2O7j7Hdx9ju4+wqYcfYS7OJ3UTuondxNqLRj7G2P +sVpE5XE6GhoJ9FoNlJdT7XJ/1aloTSEnfzMlnHwMqVOH/UVVDQzUjXjyxzIxFLElCddPIjGd +W/Er043MsbEsqakvFCk5xlFlHUpSXsWz+xat/FGpRQmzE+vODjLQk5VnzUsVo16lqjdWOUM1 +jMpSakupdHShVtFKqg3DUdXHxsYTwuVu9SSlLMlwpwrh2dSGJOcHVUHBYcZvW3Q53TMZa3FL +xLdeF/AT8i/HMlVPWg8VJ5WqMtF1MtTU1NRpdCnZ5qogpYb5bHOqUfytxSo/Fk5JRpPzKKEb ++fCnDInGj8RQ5Gl1qcuHF/k5izLFajpjyRVY0n+BrDderM0unQbTFRkpYiqvAa7GiSq3U+hW +UloPt1GjdTMhZ/tHWSfCnkK3QlUtlPqKNPIw8jonrQT7Vsw4ufPJr8I0K5Wd26GyXsJU1Vye +XEcYqx302TzTeXobjlxVT0KN38igrulDU3Mw5T6osuGNGUiikQjV3KULDZP04zllqjM0NKIm +SojKouurMmHCiFSapH+oyrD5vFdSPw2k/up4n0qTl6izYP7Fng42K0sSS8eOFGLpqZp7I/sw +5ylF1ne+nyK55pamJGqo2ZuTsusqmI44yn5IplqUK9eGfExMlDN/qDl+JTZHDkqpFlwo8PTX +zKwwnTq6iUMK8VaRaFS+Gvc0uMacG2nrUhLI6y8yqdLjjX9jbuyJOdCe3bWtDkwYN9MpeOHD +8EsTHjFKGjSO05ZeaM8lNuvQrOM3TxQstaZeqLNDRSLgbIteRgqKalJ0odjhu0Nz8yHqRyyS +9S+X1HaPuc618x1dbGJ6nriEpvqtCxXoir4R8ak5+Bh+pY0Rcnatj1mP0+RkvUwbdGL1HUsx +euhOxJRV8h9PEcH4JlpxlXSxHDc6qOtOooxVEfl8EuujFUb8yvBS/wDJpHyJO3uKpXhuE8xL +K+hiJzUUZcTFVpVMVuanLyPEp0XFZejMZTsqcpBMsOLrbyNRc9DLVvMx9nG9CmgsHPWPjU3W +JPyG8Sub/JF0a6JC7NWNDRFRZOruYuLRLlKOCqWVJHLqUJ+JF9aoUSvgMd0c1KEUtqHzP0PM +ozRjlWY91H4kqJ6XJX63MNepK1zL98v0d5LjGKk0mdnV08TC9SvV/Jhoar9pGtaOd6E8TO+U +Wd30RJdKDIU8SqNhsErHZq8sw4N2UH7iPwSPwOuibF6obJDj0qKhQrGaXkP6qUmdpPEUmWof +bU0gbF/+QqaPUk89Mzuc02So2/UfiX4pudKLQaWNz11FiSxK5eiN1DvGbhSlOhWrKYfUaep2 +D1dKupHLM1LojHJZaGWNkI0GSk1poOsK1EW8CR+BqN9Rep+Cp+eFyrRtFKC4bjoaIouhnrP8 +H308xpwKpcKWPFl1zehTJ+ikY2LRhQ+05tfIudRSw+hzRdSeLmedzsju2baQNWvQr20rF/wy +0irFGuplTN/GTPOg/Vi/uRKb/CPLgh6FqGsPY53HXoKlDpUsLNrwlnVb2oU7J+5Vwy+XBJK5 +zRv5FGqDxE9UN1VehSbrL5KYdL6l4plZqjqak5t2i1QTobTQ0FDwNOCfmS9SztxYv7SXqxeF +TE8dEfYc2Wvkaotd+BaEfcvCJtiUyQZfDj+C2Cj/AG69zuEvyc2FH3HnaRWppJjn2c1lO5md +17nNFZV5ndM7pndM7qYpPDlV9DuZi+jOh3UzmwpjpF5Ey2HiV9C2BMq8KdCunkdxUp/p/wBl +vh/2Yccuj6jpGNKi2U4yRzKvKS9RKvUkmU4UL8Eq3E+Dy6l2yWZqiKo3rzuLh0MlqI0NOFX0 +41eh68LnkWOyjrW5ThbqXKHjUVbmHOC08eGUrwkQ/tP+xC+rKmalh2oyhmVyhdFHFk3O1dC2 +pdlHluiikc0UWQq6nLq+FFIbzehz4lUampStELK7I1KKZStaFiKUdSeKtcyMz3cLSLyfyR9R +mxe5bUqTRhOlmTio0an+jmhdPoxwl4lE1FR0LTuZUZfEi4YbfiJvCuiEOz3F5XfBuo5Taov2 +Yk56yQ3mY2sR+5mnKtBtVdep1Np4I3F8Vn0cSvkUlqbUbSSyNs7sk1XN5spmMz1kbiuYTbqa +NFYs5pJFY4sPci61uSkvEreheM16orGGJJeSKRwpyl6DUlOqVWktBpYc2o+Rlw8Ocn5Ck4zU +5lZRxV6meMMTL6GeEMSbj4GaeeEvQ77E/ETnliOnkRxVh4kktLGWOHOvgik44ifhQSeDiUfV +lsHElFdUhLCU6L7aGVpqXoc2YWXPl9Dlba9ClRQjr1uaJeVTlim/M5YQX4M0oQculhY7UMq5 +rMzYeAml5nYxwVnX9Qs8aOelztJRil6jxoxTi/Fk/oLl15jY618SPaYFn/Udq/heWn8w8aPw +qy/3D7P4Wy/qJYeF8NzLXmMkvh45o+dS/wAPhMhhdjkk3RU0HnwJ6mZ/DzUfQh8NKycG6mam +1M7ete1jVoeNaXawctOo5wrz4Od+pDmqsVVlbQxPjM7zRnZeSMDBlO0lmMbnp2WiofD5H3sa +zH8Q0nJyf4oOsVoOsVTQ+Mf/ANtvJ5Hw86yzYi5rmL8Tnk3h4mWKI/C1xJKaqzllOLTy7TLD +ErCUczsP4t6qeVL8mRxtHDzcpGmHd0jU+IjHDfLe/SxCVXWcHKTMHGc39UjjOTzdtk/Bj1ls +y9BrwMRySfK6JnweG5Lmasz4xQkopKtl5HwrWXm8vI+KbUHkVPQ+DhNJqV9dbHxaSioqTJVS +h9H/AOT4hYdcsL1Y1OMZZcHqfBwlGqlJL1PjlGNEpexiLDhT6SZ8O4xvLDbfmQxZJVk2aHaU +vCSp7iwpStkzHw2E5LK06kcedcuSlTJ90oijGLXZxaYoQvKEHmMkNywKP1MHCpRwhzofwTr2 +kp/qphY77uMXF0Pinpn21MKUVSOFh5XXxMT4WapiKTa9OE54skqMx26QeLWSTMOsUlgq7qY+ +Buc58pg/EzusmXl8SMnXXM4/kniYU3ljFH+jUeftK16UqZmq58PKjDpRvDoz4jEnSPa6XM0V +kUIZddWQw5USwK/kj8Laixc+YxIxWZYiVRrLrqOmHVtGA+1UcTCo6MxsTGnGLxft8CCnKkMG +LSk7VMWOHOMo4+r/AJT4eWC+0nh2oYnaycZYtXK2hJ/ErNljljYxcLCi8mLK7y3M+BCbzQyS +rEwVhQnmwmmk0YyxYzU8ZttUMSeO5do1l06EFO3Zpxh5nYyjWMKmhH4dx3YidSE8KScmshgz +TjNw5TLPFlL8ijneaV9dB0dG/wCodLV15h4ir76kpqcqy1uZ23mX9RScm15yKRm0v7hqE3X1 +KvEVfU7w7xFHJS9WUiorxuLbRaHN/k710/uHll/+xmpfxqXVaHMq/kSUXdHLhsurm0U+vQvG +pWMFU2o2o2IvErc6lqlav2NZGsjmcqvodfYrlfsbX7H/AKIaa+A+VV9CnJcrfKrjnN6nUy81 +RYSqowt6m5+5qypVOhF1vw6mhsY4ZeaW42GyxtNDaJ0uXVkVy6mht4PydCmVFHBF4i5SCoaI +sitDQSojQzuPohyauyyNLmhoK3Un6mb7noU9+NY6kk/H5GRNUfbwz9P8mJYvY1NyNyNyIqtz +xXkWhI7tndsrloPl6nLF1LwKROUTNptReCO6oR+nYq06GahY8ymX1Zp+zRe4nk/ZLNHzNotf +fg+hU0NtjabURk0qm1GxFciKZERjTlRaKNEaItEhRJOptXsbVV+Rt/RaJtJcv3GhsNrqbWS1 +Vh6mjG78GuFvfwNeNX1ZrxpVlK2oZehS6foUHGNc0l4CVJextxPY2z9jbP2Fyz9iKlGVfQ2S +9jZNndyobHWX6EuyZ3bO7kPkZ3RGkKUdTYqIqsOJpAkssLM+01gUrE+0TcY3sOkY2G+zO6O6 +IxUVme42r3HHL+aii41fjUjg/DpN6zZsRSU8q1G1iehlzo707wtIg8/XQbz3K1G0jNT/AMZp +8jFJFC/Cr0G/M1NflfwsMqqryZLCm06Lpwxf7yppxh/ejFf9XHNT0JGhoctuFKjwloomnyXR +GrpWWo7lB8n7NlbHdMy9m6leykV7KRlWG9Tlg6Hdndfsydlf1HCMbRKU0NIn2kU0rmR01PsO +hCVotaksqVX5l8qvS5NxmqSdTdErmifa70KZooVZqzIwg6Uu/M3iSnbqOOf8G83DeYXMyVZK +iLSuSnVZjlxV7FpRFzxJLtI26m9EKy69B0nItiUXWqLzsWxDmZyrMvJlK3IRzWoVUrepU1Y0 +SafO4ij5le0N6b9Td+zBSloN4c9GJ3G41VSbhmckKTbqbqrO7GIo5rUZzRZywkkzLf8A/mZo +1uiNbykh+RqQin/cVzUVScc9b9Bt+hKDs6VK1epOVXZKhKTchPqdfcainXofcYkkjK7nSwyK +lrP/AActzzKO5Rf4KffLX0EqaI8jkTaMrdyUsXRXJSpdnmPxKKAtDMO2uollLwHlVK+Z4Gti +saV9TSJaKp5FaZX4o581F5F1JlOeJm/1HpYTljyYk8WRWONmOfFcWfUcvU6yH9M+6Pkb3Eti +zZys1HZeZsFJQv5km6rK6sc+1XofTUixqhzltX7OfBr6Fey9x5kkNtqnociTZkrFNamq9j7f +Y+02+xeDofcmb5ex/uKLzKf6g5viUf7gt8T+y2PH3Kdon+Te6GRwv4lOzckf7d+w/oNJKtRO +UJKnkckL+fDQ6e3DTjtL5V+S0oP8ndFHFJ+ptR0qOEaKt5HjwszvCEVK0P2a8Nq9ijUTtJK/ +Qb6+ItPYvYvctFGj/CK5JFotFXr6FVobjcdTWR1NGZfueo7Mp2T9x4UcOvid0dwWwUdyjui2 +CXwTYbblFKSRvkWbqXninK51KdrMz4k2/BE3zOrHaRaTO8dPQ5cPMy2EbP0bf0bTaWjZGWiN +YFVOpXNP3K9r+zvI/kviRSFXFT/BtiaI/wDZzP8AZu/Zr+zd+yub9l5fsrmRmqk2rHeHele1 +NYnNlZZcO9ReUfY3Q9jvTvDvJFIT90Wp+EXxZHeO78DluvQ58KhoaI6FomnDNX9jalc3m43y +9x0eZPxkUVKepuR0ZRZfyKqiy8FUujWRuZvNxuNf0alZyqirlE3xN8SjnE7xG9GqOhqbjX9G +46lrCdUao6FeSw+dUO8LTKZi8y02ayLVNtjZb14WZYrKSNY+5vj7mvDWhuO8LYpvNx0KFL+5 +tfuZVF09TY/c20NDThTjqzX3ZfEgjvolI/EI7476JRTTPEujR8NDQ2I2o2mnG7OSdJeJ/u5f +g3ZvNsvkRvRljjKKF9Zs3qvofUaf4NDQ0NPkZqzV/wACvaTX5NWVKxnc0g/yOlPc58XL6FV8 +TJCr8Tb0NVUpniK5bDubEvI7s5cIWbCRdcevCyNC6NC6uacNDYbTbw1NxqampojabTlZ0L04 +XoaovJHj6HdsyuB0Oh3dTuGVcKG00/h7jXhepS7/AAbZextfsafrjqbjU1NeGkvY2SNrOpqa +mpqXNP0d3+jY1+DT9F0vY7uPsd3EX0q+h3L9jupex3b9jYzThqbkWki2DX8ncyO6kbH7l0UU +alomiNEaRPtLpe4o0fDbU7s6GxHdndHdHcirhs2sp2f6O5fsdz+juzujuzu+Fa09TVHT+B9W +SlL0NptZZG9I5ZV9DWRvkWm/cvNFcRp+hoaG1Gxex3cfY2RLJcNx0NxuZuNTxLxZtNhouOht +RoOmhtNjNjNJGz3OdRoWoWyn20HWhouGny6/JkZapRyoWkjcv4feF3XjuLmnHcU+bU1LM21L +YZfDVOHLqUcJF4tHXhy0oUSj+S+J7G5lzqXNCxuZqdDXhqzr7H3Gj9j/ANGpuZvZTOzfI3s7 +2RufsVmqPjpw1ZqzRl1wsvk7uRdceU0iXw6ncF8KKKyNDabEbIm1G1G1G1Gi46mvHRG1G1Gx +G1GyJaMfb59yN6NyNSlVU3m41Nfk0NDQ0NDY36HdTLfDyLYAvpHdmlvQv/g6G1Vk7FFKy8C0 +pZjLWTpqzr7mhyn2nNEooG1GyJtiUpAuoloxNqNEWUal2fcXg1+S6ZaMkWbN2UpXOXj+i8TY +crt6lVi0O+KzxKmpvN5qWUvb+BeKK5EWw4+xtRoacNOOiNDQ0NpSn/F0RojT/wCgcqNDRcNS +7NWaG81ftx6FnEvQ0RTKzazazZI7qR3cjaaGn8WxbD4a/ovOp5Gh1OrL4TO4Z3dDah1ymvyO +2jKPMcspRkW5vUvhfsvg2LxmbZlFhv1obF7GhoaGw2/wqfJr82iNqLJGyL9C+GbWdeHLE2mg +knY6ngvQvH9Fi8mUoaG02IokbTbc7k7lHdovgndSNGUcjcbjcbjeiixE2W+S8WaPhqbjcjcj +cvk0NDQ043+e3HqaM3Io6lqlpyX4O8ZaSZzQTL4ETZFHQpylHQuysEq+pobTabS8Ud2d0L6b +f4NpoaG3+Bpx040yMtGhdcKJMszcXbqVuXRaK+bRUNUbzfI6litjU1Lv/iaL3NUb0XxGas0/ +h17eSKvEm35m42s04aP/AItvk2GwrkK5Tqam45ZpG5M6F4m02mh3ZbDNqLqJqbjdxv8Ax9TU +3GpuR3kfc3o1XDcjU1NUXofadDoam/8AZ3pvNTodEao1Rqar/gamvCtZHLLhqyjzDrU0YuVl +U2hUkzLYsaFkUaRRR/Zt/Z3f7L4Uvcthz9zLkfsbRWFSUrnKdS6ky2Y3FpHfUKYmJmNeF4lo +lMhtLRNGaGny6mpqbjXhrwvEum35HNQ//8QAKBABAAICAgICAgICAwEAAAAAAQARITFBUWFx +gZGhsRDB0fEg4fAw/9oACAEBAAE/IW5EEeYsFjAjUt3PxDl4jJOYE+2AtmQjZOZa2cR3FsDt +7XieUJzKWodvExbZuN3LolGhzFTjNHMEHyrmC35gaDEXNfwgQ4n5nYlBdzJG0/PLAady1alm +orpqb9QH3CmY9CAuKYjX8M0ZipYHZVLDlOiBSyrbO5RGSGUYBrQbmQtcKmJxNhlCIUy6wE3g +YB8ZTRrTyxMAeoDsriRuv3N4AQbPek/cWjcp4ETmULzp3ENaKyl5EtBudpNos3KNF3Fuhu4t +Xj8S7S9sJfJMGIa5lBpmGLjli1SDDS8sXV4aF4nkSJstmfDNCyQALmrlDLYy18NyrAQySyVO ++rODEJxlJzdhqrbuXuNubYlDIGtjKhZGUdMwBAVCuEguD5mq79R1jeb58TatdGCOS52OuOOS +34JkhXyTluZm90jWOUvoCYICQVLmLzAQhcTCP3jFjT9RZXqC7zGrMyWjEoF3XM84ZgT0ZYqH +6TEFz2qIwNAsdp9RqkfBLOzmCPbzUG2rlowOoyoLj4gxhOMDGkLfHD9I68VWXlAXdhOqlPUX +4oMuJqCGmemMqPu5Wog47ltVTGpi8QteGTuM2xlGbxsNTSAbFxNYrEJZqCUn5oy/US5l2/Et +bgL3GxvM23AOC061NBGm4jbcuUqNu480+EUEM9zIqpYWfEI7ANxsNcHcM3uZ2HqH9ktdNspB +XSQxEW3ictBA2BlemALXtlzdiiY3PLMx4btC9wDtHfcoLuldTGm0zTFNU5hS6Ol5mKlxmoYn +ULFONR6XOhiJ4Sgl21vKAoGmviWWJWRkHPKVdagFrwdx7b9RPMnh/E+h7CIK7gtCAJ1yTQIv +MxKiw84JblqKD25lQ+MoHKMq6QrVp4QmnglpqDIyOSHDhL0vGIOK4HHcVngmndx3WLXRmCbO +jgmB+IOphhWHFcx3ugtIRlq+AgaDa1cVMIC22LLkRJtynvhKuJ2RDh/lDK2gywrOnm5iN7Db +KJAUpLoaUuaZmTyJUGkF3vqCbW9pmEB5xIezsRoCJwZl8vQxEcDdstznTDaoFX10zKTlLouN +i8uIgzMi8RxWKYjFuHcsYZOkuJgfKZ8oFluK45TQdZT5lxK6ivUNKKukCdq1jiIpUp1mofEN +jzNr3DVpxNKIGJQaWSm47m45gvDmICdSV2pTVBQzwHqcCq4h9alnEidtsZqBNENpUAXdxZh5 +7KnEY1SN81KrytPmLCu30mc+Kr1LB/PS7R3zbq4MEwzG01FMOC+Eq5eTBI3g3Fo7wSFg2ltX +lgTrtCAbBqiZOopeHwwIFhaEtnOgikNOQgxM84xFRGdxECNPMqEMshCk4vkHyTCR3IXrdFqU +cCC89xhRvr/cAF8Q4X1My1MyG/0Itsa7eIYK13FcPVecjXfENu8DbG69fb/4qDwYGGcgZQ/4 +jXyi3BKXiY8+pmDpgOPLKDfld/6mQDx3UP70eI8T6cEZnrsJVkOWGcx3K+uLz8S5WHyYsgyk +jGXIaE+rMfcbWZYD9iG5u7VSZRq2PMIMF2yO9yyks2bvk+JjxXyJSvE7ii9IJ45uAQlcPEFV +TwainVybI+3AeCl/zHJSGa5li17NpLGTGkoju2agjceaV1E5Yk1SyLfUHYX47nb8A5YDF1Y2 +wkUtW26iCmkpWjdm5adUmP7+HMUxhSiyW7tuL493MiYaiYqmAEMPO3FTsOXMFOQjIkmDW2MB +2Ol1L1h3aJlQ0z3LEyBmGUPqGVIrxeGWQi33F7uhkCtaJbugE/XqU5RaWCS0PqUcncEW7Zw1 +QVMqSqv3KoIywD3CqtTA2U6I1wRuUWJ1xAVw0yW/EvKxZGVjBdEt7RyGCDWbDxPlQQ3n74jw +yNBCSWtHmIenEs2lo4ILK4E18R/CWoFXbdAmEh54j5LqCAATkh9wkqCrTbEAF7MC6nbcYRfL +cEhpo4VfFI3XcxAvOK5dejZ5bmMZMQBgJkiZzcGwS11dzYzGW+pv6vNNRzYXodRI1pHE4dk3 +Pg121MzxsL5y7ojS8V5RnYPKyzQhMqM0ll4mBp8omoms4sht9cLYrN9zYExiUCg0dSp6ty1F +GLjSoLfdK4IKxU5ENgSpf2paUDwwgQ6Rg9CVlgCsag+xh+oBMtEHeITbfXM6kZphiw+ATCOH +mCO1Gbra/SX/ALM3dE9za+xKAXckJ7BdQOfZOEYjYPym1fmHmd/BYrIec7iZcviOLP2ajcif +M1ieJcuDQks+ewVLSI8mEr6QwDRXxDVDEA6Vmt4lH9CLdUepZ5VQOlNBB2kYMhquYDeRbrxG +tngmeNNLcxqoH1Lb/iiIs86RsCURwsmc9rwuJaQ28/ZOj7YD+rMVFs8XL/eeYrPEVbKr3fLE +APyTPKA9RsAF5qTYjFIS05eSX+VdVCZX9EtqIzhM0eBiJj+hACtGjPmUqoc8SrgfJK3bxAGp +LMvgnNG+4wl5f6Ewwj/BOMBnUscL4j4Vw1iWaAHiYNqhsGHIx8CG1XwuczrTsZy+bTWhVUxr +AZTqpcG18ocp0JnQHcaLPe0urT8QjmyNEe1Tq5hE3zUbAXoGKXaoCOPNRLIucXMgQc1s1uPE +67NyjRX4QqZWNQSWCCUK8SwcTzdosUbOpeVbPUfX3w1wGOpcH1URYp14zOiPuJtFfAu0C5p3 +EQL1KXnIB5m2FuYURhxiUT5gECq8sefU6SRvffAQV9MsBVGbtnPQl5UdSYxFsybl7SB/TE29 +HHiMtrvaFjiITIRuQRlVeIDZC1NHuGPQbYnskrBqGTUpLYO2ZFs87gVPFTCTHL+ZZQE4mAUM +Hbc822cR+ry5mzyRdFL5IAP4YcmXxUKMgcwrQL7IG4PXaLc4RlCzbKfmVOyzyeYLWTuTpBqR +2cUiD73zEmXcwt6KhQcA6HURIUXSzMaJUKsxzmMKh9vxGuOjxElcvMowAfOf4YUJuaeKDEwc +cTAEZtLeprq8TaWQFRbDEvxUKryuJ+0MLXfE5VufCWQB1QJSoFuF2vEFL3jH8xYkSnguX4fM +QtAMXqUiGp3GyptG1ws+vLk5cTK3q+kzLd+JbyXnUFSh4pikGleeIJvAEtACMrV+CBcH3XAd +acKDc2YqEWX1BmJ8kRKZ6RWvBY8sW0I3LpkXBcK8ssMsoK6f6Y3dd0TStn8ZbHVRruYWAWnf +SVwXu5thiyxKHSJsqBv8CKHSalC5Y0CB3e5Q4fFxqMDxzPiio/J9Mp1h2EFjCUJwY4Rul7lK +1O50D+xbB5SzADA6gcLjmIrT4g86ZinMpmsnMqdJl3GbyficGbmNdecy8YpY6iqhhHD1fEuK +pxBoqOTZmnRGX+ROhxMbmcCubmz0Ilbj1bB+GvqZ795XN5JiInLQTLsTi8/MQtSLouTl2y4N +3q2XxyiXovGJrdcFynIPzF5j8RF7fwTBl5hlNViGAExOkKEwjMh13coSrPiaAKW9IBzoVN7L +tLe1efCC3PMzf0zBHwGKBjcYlWjLn8buL9FvJEtc58TGtbTuEqKxD3BmhhgtHFuC7xctsiYg +nEd6lSF5hQd9TIQVzOZ5g73Lujk/qXUeTzHW7SBECNpjEKpL/aKpBN8JgeMRTMCWiFHmFeo+ +AxBwXDGomkbViVTPaPEoYjlZcU5ZepfP/QxLUi/mos14rFOWgfuH3UcQXgyg2oTpHxcm4F6c +VxddTjwbdMbEUVS3Z5kBDdWJw8zcUprEBfyMxEUuIpKUvIbsQLlcuI9kaNEruHSMVZUzCXav +ozavyRoVaFhPuQjunuZcQWnAh/cp1hZIoF/EJolk0fMSQ5cTNCC7LtCQM5xTpqAiV9xUFXfM +c1N6x6jvcEE9/wBKE+uIyxqhv1Dinyolc+FVVzK7D9xnKQxsLOu4MU/70vU/+CAZeMIK8wEa +OIrbsn1G2NmqhFn8mJa01ioe9hA2pgCFXZteCoHM3JicGJedscDyY7FwmWPgx2AKj6nBHqK4 +Ok4KvZLALCMAIoOWCrRM/US+kcYhk5zIqzqW3VRHZjmIdFBFsthn7l91whcpUpDHB3AbOc/q +U3lw8RQtb3wQ9ktiGs0zfULdPRMynN04gOK1/csorhibrGswJef7IlA2cz0WAy/JBKUOXMRG +Db5KnL8B1CFGNcuv4S8TVUoZyuhRCXJct1U0qAWwMlkv9RZgTC4TboZZxJKlfAdYkeHqDVkO +EmAJbiHUb0m5djqcs8S69TdGF1iGMqzlAeIA1xUsmBftMs+8CVYznkVxF1oLvwiFLal2kRaU +4QEfKgSAS1BzcyvIjM8kv85aCysahFBDTFt+hMi4EM4dJZxvd8ysNL3OHKSxfBAlinTDIrtd +xlD1LlDfZGGypkvUR26I8Ri4etx0s5MorpEVZLPCDSWZgqssuc94mSuymG1M+4FQYL9QMJoa +LlBQ9I2ZHECyFAdwdV1CvhRCZJqyUM2RH9QnQsbSnzUWrm4iCbaqNZqQdVX5gMPEAwREJ8Iq +4pgho14mQG2ZYYzKQvRichncFliZ6oOoburOoJO40T4iUxV2Qlk9oMsHmigFJFbIdpjtiZBL +C6mXsyZejec4gdGpl4JZjiTEdbUHpeTzBEyCKFCWqoIHQLWUo15RXFxr7Sgq+Tt7mIMQTzb1 +KInWCYoW/WJ1VauPvahf8qWIjLRtNFV3ESxvNzypS5V5TEdFazqCINMXUMvw55gh/KB7TGVz +E2Nm1htIqfD4ErrPMKEvGNfwYPiSXDSJC1a6gk077mmg1UGCjEkcisQKQ1uoriJZMMwj/hMc +g2ZVika1LSS2GtsoN6niYD4UUoXKNkpfTJXNXOTNsMF1haHqZtOaPEAFS6uzjzH1gt3A4XJo +og1oKX9EBf6502+oplSTgjBUFHPqOysPtrKeGzmBuKzxLkZ3iMa3Mxa8wusiDkBoCymoJV+n +HqtECVmwnyY48TEVYorj8Ttj1Baq31CUJfEF3B1C+NcXQZdAPEtNJXHEDW3qAZGfE2wr1MYe +NWo+rm4S2cAzLcrGN6osiDI+5Z9CRmiUcR4M4KmEKtm2ptqBz8DNyg2sGl7ZbnlBgvbYLdcJ +Yqvmm52GFWyfmN8PzMKJR0OJmtXglCvlquJWVvNS5Evk/g5WmGlkOyGDyEJlyQv1xLMsP0Q0 +LvG0G1Jx/UTHaNqmyVkoS1ztYs68GIXP0MFNnpFkK6lzqzyY4gZjsHglRZZfM2DcyfaWwlqm +AGwpxGi1VENBQbdILEGCLdPFQm242Ms+gTcFjYXKBiISuH9xZTWkUt7S0uoEaNdxLvpIvQrh +zcoUuDFxwAf5lDLAMiUJIxVGVy0aBmYCyP0YlJbmhe6irMzlTIIh8G5hgy4YzcXzmPy0DCmW +9nEwStxIcdsejqVCwIoFuIPtAahqLLC8IVgbgVmuBqHccSrVLrJdEsKXp2ZoXzKO8tvqO6uh +cLoAnadFWA6iB+mFsIUryjMQeUC1CzAXnxKqOP6w1TCsu5cbYcRVpX4slj8MwbNZsJhgcXMx +NGyGmT4Jafgyx++IvY19QYDlgdkpKiitYjQJOal1PslzekYxOraU4PgliEl8vcsmZrPMhbsf +MqKKbuf5Siq5omFVe4X8Ew9eFkvcsyDNcFviWa56mvbZU5z/ABtVFRUGAHD2wqy3uD10vYqs +MSAM+JUMo6Q2q3JYpYjSr8EHHaXSXQh8HMVKXnEmDW4VoZ1lIXdQPEqAtlCet/I4JYAGg/RB +d11HsPEbc3+sCCOflKPzD1LVaMNpB7VVTqGDpyjNOR6iy28DhEiAhqjF3GnnyrAaQtBUxEEH +1MDWmFi/ZM7rgukt0TWjU5AkG2Gax3csDAFwk9pQF4iZAYbTBil8IhEFS4C6jIs8XGD1bqdc +Ne4iESL0JvK8VX7hfeDLzAwrELA8XOUs3MrOx+cZ6CCR4APUlNgcSxuW7lZwHMKPZ2lzPeyP +S6GDl7l8u6Ms2PyC4xVw8Ik0IrC8+Aj1Q4eJb/WFiH/ggsQQi8FFUjzeY4bnEdo6lTcpLCzp +CPw1HCBt4+7hZhV+YRZKRocRs40lquc2pSTTe4ubzGhe3lD3UvZ7i9zaAoX1RLAhEEzDn8ip +jnsPzF1AxofURU1wNJwaIWFCwASXec/3Qp84R9WyQ2OfiXXrlqh1MynS1f7zN3xLvK5jtV6u +C3lUQOXEaAR6ikNDOIfOCLrU2gva8wO0UW8epSjn1IIDJYwpx+SXwAsfowBruZQu7A9yvlrN +jiCTRuKAtcQcVHPtKqoBeQ2MbTEorLRpcs0YF15dTYLeRE1vKDpQ8Q3gG1KogXmJQQ55IIVZ +MaNTEAKYXlDG+43sF5qXyCGGXahSvMSvlV3MmxmvzKUJaAFPuNTt5Q27y7hu4B4I3kVc4l9V +DFDzVlEAiwhcHNNdMpgV0ypOd+Mkv1ZdngiALowL35lgMj/UelgMvSFRE95lF3GhMjpgSCuj +GZQZxbW66nKNV5g746CN1UgGpUYFXc5DILVz4WYC7TF2S5m4hTiA8n7gSmQLpi/eJdMIWMka +b55lHW5YMDuJqAXmBDaFVBqhznfKNv4jBilvxMD3/cDPyXzljV/gmXrThNzPeVfUBQnJGSZ2 +xyYZF5o1U14lAROK18xIa+eCYtHiZdZeWMIDuPPUChyATTRUKbrMX0NruWYQxxGidsqNYJb8 +UZahtFWtDx7zsguy9IvDfPie41RnUyx8QcFUpY7D1p5ggDKDpuCjYM3BvwTMopV+dwoUHSHx +QgkMwrVNQ2KCuZWjZfeVKyXMqhzmCxCizaESA9/3Lq0HLtnV44lLDexGpGOYP3oNtQR2/GHI +9U/dQBSizMtaVxO0MK/7EHWcvNQUy6ynhtyQmg4tiCWwaPXcocJe6qBUHtGr8rHUv6FpiT+Z +rUCHAy3mZAqfFRHCd4sVcBfwRAAV+JgAlrp5mJe2guOihZuFltWz6l+PkMZUSCEV8LiFx/JE +i1eqi0jZ4iwsLUdrIL+5ZJUPEuDB4awbn4iAD2/uf+m5hRBYYzr+yWxvJiLOeJtd1uJOCBt7 +eZUQvcC44jrMyKJwSjGDZ5hBMa5ltDcBFj6kSoY8Q+6XbMIbF6gbEnmY2pRF+qmJg8YS+5jy +r4EJ9imfEWIrzHXfJmRh4jaCxQdS9lq5fyC8mMix1ccxJvMja42VQqAkUFNdxblRA8y11i2I +RawuJUTHMxfVTpZm3evuO0P/AExUXomQMjA9S2BawY4hRAv69SwjDisVDq4QoON7mEZh2uds +HZftLWv5g4kH/YnWE8zbSfQ3Gml/UKXZ6IWoZnl6jhPulYEe0uqwW7ROoeLgcv0szD65exT4 +IoydldTJLSoiqYy4Qe4VcFCu82bgTa8ZVsnqVuyaJmApLEyllPhiNocJPmHBJRbyiiR4Rgqz +xLZ1gGKwPEyDxCxaXUQx1b/c4EgjCXVStEyL/E1LUArybhRpMRKyew5lpo/E1SHiKyjEqsGG +WlVJiIbkCDmI8LmXAilSfsTjfCG9NFD3LM5h4IhehZRdSWXiFjgnES5K1GClFT6MPEGBYol9 +VvqVTavwi3JsIi1mu2VQfFCu4rqX8gjTzG3ersqE9H8TNTepguYYFcETwLTNPD8z4EZgun+J +hvSeWK4pLrc9symM+GII+rlqdeMyhozUvQ2YMMTVh3+if4hiVR4MY0S3sNVrcMLjlKcup4qf +RMpjLzEsE8Mwi11ZloWp3zDNUvzBdBDUDtqeie7l6MOY4gYzuIQehhdDczsKpxNjNq8Rw3Gm +FqlheJuSvEXCXFlYHomSiKqTQnWaal0mXGVCP7kfEYSFY3RiCptgvUETQAwcCywhxyVzxEYp +UYRVscv1iFYdC4hf/SUBGXOI6zF1ZAgos6lDf0TDFnmPUaLdupl+tjdRFjt7gAc5IIXNcwqY +BT0YgNo7WYay9y7QMNERcbzMa000RYtfbEBLu1kUP6o4zU5hgEcqsfOc8LAF5qsl5t9RkWtC +vUoeHBG7DiVYJ4l5QdwnJrZcCV72y2rFxSA6ZlzMVLUYJWj+4/IIix0LRlA/82EAiTPWU+jO +EC3fBsIDvuqTWbXespOKAiii8NuI0ajoIYXxveeG3sM5o3kJ0CRRfKNpxAgYfJm3glTY9rwQ +Wo9QEVkDXcIcUfOYUC3kEXJ7CNEbq1S6tp+UZNGNEwKNA/RVPnLfM18IwDZaWuVLszeUWfmv +ETKHW2Uqc9QrcCI3SXONtbekQmGENolEXpP9ZX30oepUzyQegOaahmWRNxdM1GQzHLK5rUrY +oEZlFWvzqjHSlqVTvEaDdHTao7ErBdaf5jMZvFO0QyxdFlR8FtqZKJgHRWjVRbmiB3zCCx8m +mFQ7trgQ+bax4lLFDXekAt0t2q4hLwDdERrCs5rxKsqRwM1vuVbszBtupnNPSwBSYLXUwtuL +FOsGc1M0wQYZNouE7oO5VbTbA1hlUyvRlLtdiPBmV1rJjeJbwpVBYR8wmMuBtM2u7Rw7Rerc +46XicCdMsOUpxIAdepVstaHeEbhKEM9RquB8LhEK0XTMLimYeUFwLQPPc0QJIKEZbnbOAPuA +twrzGtyqBzcN8W+FQocsgvNy4MIw+YLR3/V1RBnU8dNVGzqonFYRd6joxRAGFMeLWuBKrjwv +UMRs7GXo2T2RTWN2FeZXG8OwglayHcKZJhxxct/cDtZURQWvVv8AxLCbzIH4qNqspinA1q71 +U5GKy9iMtDQ6b5g+m3FoamN2LHDFSp9Z9jmV16Lv1jtDJL1i7md8fsRZFywjZvECUJh6OUNT +veq0CoUzLEXxBxQbPBlFX6tlS5aAC2lVQXdztlVgTap4mgYnQdkWD3iff3AZkbXqo3iL0iI/ +pkR94btimPMQKz9RDDklUCP9RBXUOjO4FNVF7shIMG6RLHpCvVLM6bU3li2mqbSsMa80s4q1 +zgxbQseowiFavgkDRbqstad2zKrhKsMFmcwQciRwlYGnn+YlCE4t4gCDbxV4TgXuoyAfcjGN +dpo46h6Nd4iKre81DBUezMHDC5eXTGkxI5cT2rkT7vdQrprDxOP9Uxab5oJwAJHW/jHShfiB +pfFDXwwLOOEeRCNRDRvmDOgnM7WyLExjyo3BcGbypo2bzlgXJgqcp5H+Ile1xwSlj85SBs8x +rE6U7dw1RXG99zND9xv6CJRkM5lNN74uHG+07N8y6uVTKgfA6j/0i+Cmpc0PmVylAL4jd63m +ObXlc7jJ7O5splq0nqHUVGnrFCErWPcThPJD5FIvk5gwVG4qkq6mYlPmGk7lYYbIkwJVDa2c +yxj2RFWzbBhGTJj+P7FO43lp8fMoPfMKVwkFtUkE2zKzCrXFfxDxU1W3zFNpl8mqvcw4MBNM +CL6ctw3pnZctEFPymXReCKqAnT5ZbRa/cw4+6LDmruJGzGrlMLDpdsbb+W5t8Sh5txWjHUa6 +qbFSmVFFm7MrUJXYYjStdeCaFU/Evfl6mgqOagy69VUAaLjc1F6hr7nj8RnbWg6l/YfUvFWt +Y1AHA7J1jcZ9ckcObhmNMsOrjtJK0dSkF25ty3gx5YpWULUdRvnjE1DlzLjBt3GmIuHGpk9T +M0hPUMnl5qK6V3nEB33SQFS6b58xTZStJ8S8SigvqFkQTUtDZCO9VWhHdGEKghXqNVq+plvN +WYDmpLtZ6zKSYGKZ+YBF6HWpkJX1AkGeTUdqj3tsz8x52SqIDSs29EJDU1fMszjQvOdwbDZ+ +47wqig5a9zDa46sq8Zi+6jX7lyphlDmCL+QhVs36YQVdhqFRXkvLcszKSM/E0u/Bma/oEiVm +HXnB4zadB8S1aOnMo0YslwpPLmF94a4g4Y5GB7JlKg9zb66kchtlUlcKRZhRK8Kp1DMAotZi +C0aqbecVgqpLEDhuAHKpWGN8r7nyvbMVYLv8TVKASC4Ai+0imA5e3qBch8kqwLJOpUDV4QHS +i3i5gse6CbY1iT+yUiUi7TMCuzUwm98xKCzxMJB/yh30gKqGPEVSkfiVLAGbG/Ny0DWbg5Zu +aYkLHEKu2Mxy7dr9xVAIoB6QDpMg4Uz8xz2yghhBazUSOiRhm31eb7iGioPBGUepkvfiVKhi +yIDmlzh48RFnM5Kr7svNNyvOZLGfpD1AJV37jslyvJbXbFtGXqNj4lFLcy1rUwNl+4gmXMhv +oF/M1wX+pXAg8wLcdG8wvCxebil20SrF5hbcJrRQswV+0o4fLC1YYML+hPPZnFx+w2vcDbV7 +l0spnAmMi+U1zl5i5hdbzGsUNHZLUzkYpu+4RpWw9xuujiGtTzBUjiKnuDmo6jPtABzGqIya +2lTr9Q2oOdaIjjswRSpv2R8v1C2NDxGdSvxAlQRut3H0HnjURHcA1GvosCFt5xHljfU7dXCO +Lch1M4UBZHPd4meuxcEyRrY9Mwop3ctwV3KZ+2JfiKW51Ewmq294m+YQ1RsPMT0eY6VxQZ3c +cGKq3iCghVHMFkTNbzctgVwR01VLVjJY8eGvxmOvrLV25nULqlupXV53DLWtmKAFhCCwf6jk +xDfTPKwfwg6i1FMvV+00RGpFVuNXP7lO21/CYC5l9TmpC1M0qMC9xsyXJHLdVOpQuNg/P9yn +AaKdzEnyuVPGG2M6BijB9k5vmMoLMZ9QsAwzKnhS99Q1lbmEILqo6DCKijXSbdt2TQB1FolT ++EGCQqCU3NNDKoQXdmI2JRxjcsbTleWItX8E/wCoS3cuyGlr5aimcDiU9qqXzV+yUiEiAB8Q +hvOYWwmVQU52urj0rN9p/kLBtmDgUKNES7HnaJWebqobFV8EO6m8oIxRxiEA3tInsPU9CAEc +CGQwMHMbyg+Yp4IAUisPUSqchpnBt4Zi0zZjiV9MZrZ5QxwsbxFMI46Ew1gdrO7UY7Zkoq1W +3UfdIeYKy6vCACqtARrImMIQLJQPMpPVJ3ECmCNyHePRKec42fMXPuESAtCfaWQGrFuYEkLv +uCaELj+8wgeozfz5SRQ5LRMpBxKtULqA5qXoN5UGaiEIKqLkd7iPGX4jFoB5IYDlG2j6nSQC +UQS3tj5mi74lecNZjYKHEf8AYI98zxj4vcCmQdXGKR7fxNBFBkz1FG0JdijxUMR1fbuY8hhm +seJnVBT+ASinPQ5m5LZtEgCqMCPkQBk08xrA/EfZuhUct1ZP2sjiGWoK2i3fEbG3xGnePM+E +zZkHsvGOKIchy+jqZpeHDCEIrRHYWO+Ytz+4Jw3GmN9zrn3EODXGGC+F+GZyBXhmZc08V9IO +UhxLGcnbAC/4ED9dbNFnm4/WOXueqOe4m4yZqLQI8Yg01pUKoccoasf8RC0leJZBb8KjetvU +BWMw1hosnNmU6qPUwq8KqYBvBjKds/MtYvj6ehKgo3cc7BNNA9w8R7iyoW8kDuoLwZrYVrYc +XGdkjIMvmf8Agobm7ovmBcpXia5hVZ+5nYeI45x4jQ5BnHPxEyP8xifmIbGly7nfqKbPoiVa ++yN0Qe8kTaObwQUJ4A0JbBbHcl6nFQFukpP6IvDHi0UvAg6y5mXAsYIUVuFtdlx4dwLsH1Aq +mFC6iOUWDH9xM1d8xqKvcKXbwglG6bgj+KWf3MRus7eppE+yAL+kEbw9RnjRgIubr9Siku1U +wldY0TkWmKlPUGcjE+WCYWEilmnc4Bcs7+oUOPqCgt/Uum3xGpy6XCVSt3DSGBcrmWcGWpiQ +Q32olvlaFRlbgsFv0zhl6YbxzuMrKeZXXb0lpKgwQTKhepw4mVKI9Xe2UgEB13B3D0iGy1QR +aKnb+k6kVOSHxEjkv1Mth+SHGL7nAV8wxRv5mkKK6qBxWHPaYLs9wKjX5QLEX7myFyiVg9Qd +U1zUA5/Evxb9RqphYLIwzHzECpJnJD3FCwV7hZX5IHKbdSsL9YIzHxBd5OpgtKrubH8XeW+o +cH1SgwIcMOtRtmau+VGwOZLsn4FSww6Llr8O2W3b4J2NiiAKMOyOUe1CNP0U/gUNwfxBQ0gb +pv3GoZ+5Wts+ZpfmmL+yFnLDLxCGMzUrYxYuVRhKDa9sccq5I+x+CYjHN7YuW7iF9ToRrtVx +MrB4doig3C4uwPc4eGVszC1uM5O5hMFmvrHgd5m5Rjjg3LK2TBLaUF5ZldnzFpyg7EKmh+4Y +56XFdYVZH7moJ+YJcL5Z/wC7PIlKIyM9Tzop25ZqsLHaYromOHNWCJMA+SexPUeoOAThyDpb +OEviXgXxgx/vYVpndwp7+40yeIMoKKBFTuAXTDJhfqLmFDheJXqFYZalAipRBV/DMzE9lw+R +OKXyqyjWBjzh7QJsaLZgu4wJz9x7SV5nNr/D6DMXKkqodEeGBA/oidn8RGF2iqLtL6gTMYFj +6nLgmWNgNiBZkL8zW3VkGcEGYfRM8zdJdb+OUMXRQjPG8D4lC2NYxBHBn+zn+cYouB1BhpSt +5JS7O4tLofcyI52I9wolVlxvsi9n2is/Dg0XPMBOhhDQCUqCnVTjyCusaoGoDjOIwnh78Tlt +8TcDXUDwW6ULA5+poq3xFuF9QKsj4lVhPcsgiLazw5keclSDAEoxygKHUTl030l+afUzuSD5 +Be5g/sQTDTtUdP5IoHLzmVU+nBVudMa7bWhLCR5gGRZ/GxR/inQPiY87lGvsTP0l+D4mxCvF +9Qrw+o8aMWoHkF9QXKPklFgnupg6lY7ZfiB/1Ji4J8RwRbVS5dmZm7vUoZriNYSM4+qNinyl +w0DKKtOblqawBsdYiNdMVirEXqI47ib/AHczu8w2yzxLIhaylpshRNBX1MRZ6IWEvMTkT3D/ +ALCcRuEqMWr/AIZsVc2hB6nOV/FvcX/6x2Ks/wAkgKgJW8VzOVjF50saP1K6PzG+blDqBGO4 +C4wJguYcSES/2wZ1+FP8beh7TXJ8ShCtm/pKjqBtfa6YlHO4Ycb0KmgbItsoFgiUeb5m/CCx +pLN/kl1dztIwXAmdOp1qXKz+iYsZsZNfSU7kdlVC+gfEf8NAH9kto+2UOfsn90Zct+q5nZvt +NlJ9kCpR1KIN7T1PGFuZOFcdzHSfU6cFj8P8MrGsxGXyQfhepQa+o1FjON35iD+yKqocVKY2 +9zdAjGkrghzfnPD+4G/bP9JA/wDHP8ESor8c0n0zVgronxnuSvCV4Swas+5vqVdwX39MU/nO +P9BNao9SWlMr+BSbScj7Jbn8sNT7ploQypDxGrIuYp5LZqjl2RFlrMepWlInVNoumkvogmz0 +0vdYu6gaIO45WPyyyKrFsfQgeG05APqKMj6QHwA/tl4JsRdwVd94hKP34xHH4ZRzQ0YPH05g +C1HqBOi/EsNHlhsJ4y0gph6IV29kcul6lZVfEoZP4llp9cwRLUNAHwwsUk6ZYF1AjZfE2ZfU +PYPW479Cb5geijxMcEIWURe6gcQc3Zczpg6WYV1CYK4YCIwubGJ430zgX+IVKrj4TcB7lSka +zTRHcXxA67e6gWhAbq9EdrOZVMmN6l2I8P4mPUHr6otwngzx54ExgKlcAlOpSUh/wc/xWJVM +cyqYTNkqahFOpTolJ/pof9VA9D6nrK9f8aS/8YqV/wAaP/jX/CpS4E8zx4PKdt6DxMzPriCG +WWOf4phkeKCaD8SWMC/JMy6lr17iwZHRK9KwxFvUyIMptn6l5oeog/0xL/DFQozWY9YyaeJq +wgvU7v1KVmeSU/m8X/NkuXfPxF8AIUaz6gTAj+qlTI9PG4o1+EqY+xC6cnUbN7zCsfOy1wRX +LLhonIA4xqWuSfEKMs5ZhNmVoS7CYnuc3FoMOLhsB+ESkL8Rf0+cqB9aFy6PEuQ+WEN70R/p +YFBhAUfjLK7WvUHpb3LFpXzLWUhVn+CvUp1KP5uTUpVZqUrbKds9kr/gpwRbf1T/AFkZuPJL +34iUr78QO2HxMv8AhOSfqWBZ7IY6LHSAS6BHMUqqmUoeCNyxgQgIbHeoFAoj1fqXbH1Hco9T +Bk9ERzCFoe0y5yIjKHzAmEmGUO7iMNJN0L6mDh9TV38T/wAieLBOP8R4joQLlZ/wtzA5gzX4 +JgvP1EqutzwpnqH+8n+0lncxKJ4U8SOyk8SYT0S9tiKMMor+SjqJwKitW/EVhle4E1TGs1h1 +CrPtYla3wpbBUHb1LJ9jGBqziyAr5+AZw3EHJK21+pYisYBSUBHkZpvxFveIwYP3EVAMwZNz +xfmWWRCNj9hK3lTYo6qKS6eIlchxRwl/MbLzEhCQu7lHMr4TNaQCcR56Z1n8VcctquY1FKcF +kNvZsCZLTyxZw/UwU7RpvrJbSmdp9zSyV/HkJiXG2HUViV0/EdxfEb1fZcoyrzcxMPmUKjXx +DBh9R6DxiWck1eNSvRr/AOVEqVMEv+C+ok5NscU/Euo3S5+xBch7g2Ip1K/4X/KCixfIPcdW +g8QUE4zxMOAxvY+SLwUSlgX6jiNviKkOiPVHql/UodS3j+FupbqW6/jb1LZ6p6JfhLlO4mN8 +CXXZKxDKpQbpLwlNkD6iLn8IHZjLOELIUTP50CNijqj6YY5cryoTecdxZhoY+pZYPiLMDzUF +ulwuz/GXbiCipaaH8KlSpX8KlSv+O2yPXmDWdgngxBz98CpljY/LKf8AdEaShmCOzPHlpf4o +3b6wcxhL/wDvP/Ri5/lKOaRVkPVwvVY9ztHzMOovFcjHWaf7KeD9w1G+ZY8//S5cuJOEZecs +TaQu2z3NAl+IDKblQXzKyCxHE5FzMAYM3Gzy4ANvuWQ2eia8PxBn/CYsK+ZY/CMeokMRtVh5 +39TjsGStp9oOFPEcRZ7JYpbvEKgcklqpu9rAM/Ri5C1aWUFK7nRc8zz+HgCt1B3q/E54J3P3 +KbV+cRJ2WQLdqlzSs1ZIG8zo1iFauAnLiUstyrRIrtZA+UyOnxE/6TXT6nATHiGgUzO6riGM +lYmBaHAIDPxdT//aAAwDAQACAAMAAAAQuTPACDyRHhY0ICugYq7bMNANAQXvGMIujSSNIitB +lBXLWjTCWyChuWS/hws7tjWYgQOHCJlzjAj1kBrVJcQnyfMluC0llpwxTIeTwDEgv7oEt4aV +URNxyhR+COLgFtVbWonEko5CKS78JJQDYTmsFM7j3joAzRCCL4rBsaw8pkH9Lv3iiLq9jtCE +O4F03uk+tDBss6ancCeTyncpWThV1WHPpIxHwMCCU6d7IPO/UMMggZF+OLwg6ceJ+Hh42NKN +4b1yqZSMHSU/nWxFqBzDyVxgfk07pQQ9MaHIBwlqjUXZLOXxQGjefAGC990twKEshNbarcDl +5BCJZAyPmQUcLNBFAGrAyVPbq4vSqKj96WmYRQlfYyOEWQpHAIhEoma8h1E88a6FhCrVPkCD +B+FF1vPArTwehyZsIKfkCEDQi7Jq7VtOAD5TAphZUD8CQkcaCkNsb6Dx3tEYx9wD8jhNOGP1 +uChjCnz91vgTbK8XkLrzL9ZmIDN4ryVyo0Z2BjEC9hzBA3MHjE5PJoszipjYrztBSIdTpB/r +JOikkAlydn9RisLUAIows2+JDz8Dr0NALbd4sxIKDATTzPG5NKTF9msBj0geNECAxUj2gUdj +hqmCmgrye5MV3FLxBqiyKvN3KV+mx6iOnYooEmq7AILTibWSbUTQkG9xNq/Npfa4EH1ro3x1 +IjoMD6TBuRKL2cOIIGRnmwTlhZntAwxC6GWnJwyMRnAXDlyk9AYXXclMPCc8AEpTHhLlKlCo +P5PQ2fwy5gULxzGIFQKT+iqaVxjnDYCOxk1mXsFGBiFClbiLHFK3iHY91srqIYaSKjqQiKIS +oPCBWSkNCEcAWywBixGaGWmLPHHcV/1PGLaEGYtp0YQMfPfEhnPvch1Dd9hAif8AY4AAHQ44 +PYI4PPIowP/EAB8RAQEBAQADAQEBAQEAAAAAAAEAESEQMUFRYXEggf/aAAgBAwEBPxBTLBeH +VzwUCx9tmdjrB8kXfL0Wpajl2aJj12yy3LCf5ByWQc8Ndh4DCcYe7KW+MIwttvl2Z9T6tj1f +JNNjPABWkyuSmZZ3ltk7fYUP7PGW7M8ZyPGWoeEu5LAWz6sjkizY79tbDlZkJtPUH02PTATu +fxI/lqeGYPBmI52wLhFNPcAWh68AG2Ns2wdlG19hkiBhnqyJ1sbVdkS72/C1TpI31AT1B/JB +8s/ln8hgR/qDMxv4wfhsMzI/xsfhaPrLW59h7kf3fyLuFidXqNxBBGHkddhIieDI2XX1GS7b +smBbrKWzFksa/Z9SF2x+yO+79rMumto8uwP2Sdl4ID7aGSm9yBQ8F7SZrO/U96wgxnAnvi+N +pckPcuL3vSy8vSXpDBMurhYovqtbl2zZtdy39hJX3dD/ALe0Pguu3rlBg2svYkaEEsRfpCT8 +cy9Wx+TqH2vkPZbaWQkR/bI7J0+2GW56gerOyw2T2yR8vmyE1sEhYrknBzsA2ASd5Fy1C9Sv +WStrI3mUrWWMb47CsqyP7B93tc+s5Dml3Z1cE/sstPWLr6hzkEPd/b7AyBZ3w2/SEbS5D3ZL +R7cR6SU5Y3YDwDd1g5IywtaLYYOz7Me4Ia3JksjuSnFk5LnbD9tgQvaXicUcr2y0uSvEIf8A +yXwRTcnZE+2wItnoEYg+0LNvsLDeu3Tty5D5tsGbnIEdvvZEjr2GHZdlbD0tHuHGXDBOTszw +buQR1vWNOFrO29vtzwHswGzZpBKvq9+4dYOQLMvbIIs2EORZvu/3bLuzt6Q31C/ZFeRp7sX7 +aftoYe7v7Nl/s+/BxBBG/J21+wD3GDPDk3x0tjB0uuQ5U5K5rZlqyP2GPWVbiH6sbIDe3uDH +LKx237lWvAiQOaeDuyuWs5a3o7a++D8YWOQtrmWpe4ULX1a3bt/Y39kP23mQtt/tpsf7c/Yz +nZD9v5si/YEGwCMLCwsCA9xnjC5aXPKhaXM8b4OJCCZAbArCxMz7FlnfDlyQLCULTwP7I/If +5Yt1ti+xPuHJd5B45azlwdj14eJc9SjyepD7YfLiDPVn5Dnu6RxP4tb68P7j/jsSRlgssvbB +7sfI8Q6sfI3OJd1A5a8X+o1FXa33a8CH2xkPu/lv9WOXPLsD72yYtqws/th+zcw8ZY+Fs8s3 +ZSwtks/L3YWft/E7AWeOJCYcD4wsuWSWQFhASEfi1sjd+3f2d/6NZnYbk5aW/bFi0tL+IX2U +sleCNtq1btravDp7gj+p15NWvIqNt/YRluMptllk4Hhx5Xwa2z5DQW5cueSJHnFsZM8a2vAf +74KtfltvhqW3YH9sf3wdlb341+WsP7baXJyUt8b5OO275MtC3+T2fcD5DV2BsuXpcueOXLlp +b+LS0tPA3W3+2v2z/ksYLICctLbfJA/b/d/u4kJm3bGyw854a/5zMsbGxsbGBgnLl39u/t27 +du3bt3x21ttt8du+NbWdks8YTIWLCwj3Jb/ytrDbLCzxh4b/xAAiEQEBAQEAAwEBAQEAAwEA +AAABABEhMUFREGFxgSCRofD/2gAIAQIBAT8QBOQz/VudjkcxHZNs17D/AKl9xOkFuQ+47blu +v4C5suNv2fPIO7ayGd9WuO2jviWyNA4l8hCK+YMetgbqfN31Yxh/AMmEEeYmT1jxcCb2Hi8L +V8eIx1n7G4bAZMkHJKR6bexA3x+G5K2Xdt9y92z8YY8lnW8myyA21lwnfmQ2TsadhVHlyz5J +eaWh/lhyPhjU9he4ckF16sHNeH4NeSeIPCJVupcSr4mXCV5bqAXGQ7aIR2Ym/jviP6wWAZlh +5lhy49Lr5hZ5kRnX7ZfEEiulz5LW6Xxvm6eZ3fJY75J4dbPuG3GyG7NFefjohL1EOSfTO/dv +7Lmj2V5lrFcHmHu3loHbBewBZrycuTHg/t4kI8SLtvz+AOaxTkvI2nz/AOQKZK7h+IDNZ/Ax +ZEWvE68QDSxwhg3bfDJNI06t5YQXm8oKEuuz6JNoqxynbpZAbv8Ay7JhtYbkdGRTU6xm8lsF +7kDekNCWd7+GUQcNz0hth4T+WQhoXYP5DeTrWbr2iq35aOvwk4R2B1kjultEu5kv8tRY9nNs +IyRvFz5ng2OSbxFzsDNsFs2EDP7Zji+FR1218y7mXLFt3pGZex3C3krybM5dx9Qnllrkomy3 +DGZ2GtY8uWHsl1iH+zYDOwTy3Xdgb7lP7Y3zZfb+GIEQvBKH+Q/CCOpLGfNuc23sFcZlAOSn +jwIHeSDBgdJ/6iWQfV/EH1IwglTyXnEfEjlzo8zZbHyG55sZOMBCOZ8thbTAz7LrsJG4PlvE +DwWgB8x52H1dLjrPvC0+pPdsHZRshVb4j8kLy8JPl7mwULqR9XA1Ixb8tTPsAXnAMWVCecvA +z1wIMewEy0ZeAvoSZEcLywlwsBsIOQh8ThjbKJ4BtU0l2ECLeSMhwQMsBcYKAnZN7Gus5sZ5 +unPw42XFt1y5k4xEz2VniXjIayWyTTIeZZ92PC6BvLrf1KcyGEt1A8pey3XI1gQ/OXS6SZ3J +DBXmYdZTwQE7JncgHg7aPctiQZCnMhXsAdC6OlllefE7CZrGZYXhNoBblhrlrbvza/5fwQvR +uXbKehgKgWBBPV5AjHI0wYHwjoycByM6XixhPMhNy1bd8lA5HgIKcge7pIfEC9v5XAAtN8SD +2M6nmU3kjIeaMfNjPMlsdsyHYwZatgHbHO3aCZY8WNuDCStkds8sm5Y+Xje39jAyU1YPEqOp +bL21/B+D+b8tu2v6a2N22eFmAvLVou5k4mCztq45a/fXLWFtW7HfzGx9QpmMGSWabd/As2zO +zbvIsb2Xefm3lOfY3qDJx4j3bu/1be+MNPM/MfUkPN5eY2zSHdzakWxvmx6/Z13lzZ+2Ps/3 +ctiDtnyUgebURz5/EGQcse4HyB8nXqzOkImrrf5O/mlz3cl+fjK+LPyF+fjfax/B8s/PPv8A +H/Yf7b/be+Z+lp939NyyRu03tx8XPqzYID5mma/CfwatuXvbVrZXIW3XrOFp4jPUYsA8wt82 +/wBjIEv9h9oVyw3xI/gVjviB8W1lI2Pj8p9QhtN8sD6zh8sf/okWPsCxAFp5fxlvUr8Q/JSF +f5sSCDBgMiUnIDdOtmQOWYMGFXC0y239t/bUPN/GoTalQ12QdkkbtwiEDZ9gQDll4hN37Y/Z +UKY4G2/kXj3d+3ftjnmzZMnfn/2eephD6sfPwfgD3YWFk2sAcibNfxW1PTGzOBOxsi21ogyI +y8X8vyTYztjbS7Zr/wAB31b8XWyV9n+4/uDt7nt49bcerGeLE23WNtbfzs7G2rf4Cw/Cvy+p +aWmTA/gE3du3/bjY3C482X86tWrdtJZpYtinyd2J258jPlzLlyycubYJ6ufLCwsLC5ctLzZ/ +JR6jYZqeQtrCy7f3LmW/uWNv4Th6tlwslTtlr2Fy/8QAJxABAAICAgICAwADAQEBAAAAAQAR +ITFBUWFxgZGhscHR4fDxEDD/2gAIAQEAAT8QwIoobJbRnY3CAwHMEpmHGBP7jaMq5Q5KTEtw +aYkeiW+UX5iqrnm41BcueyZU6CQsxLB48sdDbeRZjRAZT1GQIFB8eZbQt3K+KlxQUyViEpBe +ln+Y1WACsXK41QttxE1Y4TA4N8xG47voiHG+P6jVpN1MjJegYPI4pi3mXJuZesXehzUtu2vm +WLGtVGCC3BAMAw/cI5atoiC3IbSAq3QX6hqXOCWIApxClvO4KxbXcILY1mDHaYCC1e5PLLBA +DKsQ9tVxbsC8wTA4q7ji1sGNl1noOpmkNtYgqsHqoNlwZfBHD8B0Rzayi9VKxMXI6YoUAjSb +C8DomNp1aw+I/Mnno78R+OiG1kuunLUw+5jq9Vwv+kMSy8w04xWlwLbsIWf8TNDRbNV/qVjC +VzmDFKsVxF3FCXB1Fu6p6dRUCrkkWgsxUt3Q9vKGU5M3uUkxWGNxNKbq6gJVepctOsMUkZbz +GjWzdcwyyi78x6D0H6hCXwjCyNrfUspisb3L0tXlvMtd1UV6ijcjy7JYIVVuI1wKIO8Q6ri1 +r2wtBayM+fFcFgdOoxoi3XLUJVyrrCy6IeaMD3NMWmYTUCWodBxKna+muYOIHKXKsKxbeOYF +cleb8p5hBpZDt6SPW15t1KUS+2NubPC8ICUUp6AfEWBkrEMLVDZ8QWoya8HHuAQKIDsepjyU +9vEBUtCcvcp2U58sd4ZcscKPKX1GgKDA8sy02x4IXKx41Bpc8sAJQvvEdvWJbVUbRU2tDnuM +sYUoXt7m4q6e4nLlm5sR4DcwlAaSVdWbcE34pon5jMTvL4hlxSldQbYuvZ/5HTBYLvTkgWir +LL7LgZKxC6p37jNR6COTAFNBWoFDw4KxFKNuCIDCBjxDSCYbu2JzXUfir8kMKH3LsuKoAGkP +OKlGCH7LsmYNXjPZ6mVjUxXQ8sPsFV2juLqBq6I5qvPgG4QANrRTy9xRpsngVM1QgjUspZux +a+JZ6AoWLMTxtsqe5ZcwaC9D3xM6QvEIqaONygZatq+JeqgTJoISVhgBzB37qqjqFLpUz7Rx +HK1dQ2GHUSovb3KCaNsFpTQeIWBADfmEXap50Rxuy0nLJ5dFag5jyysbYmtBpdviZNgVioD1 +EBPR3EqyIN0ZzUFsmkc24+JXU8V4li7pgNZfPqLmuuUdhvzblcyacB+YW1Wo4G3HEvIoCzuY +y8E2CZ2al8mYFGPEStPuAoTxBDIMuJONamJYsoLgj4HMA9ri7nKzCk7Da8xiF0twszfiIsJ4 +gtMEUYgqQdrwNB/YjCJaZfuWhVWjzcvj2RxE3MTgWxNnwdOU+GGuWC7UYSUmjWSJNS3G8wIf +mfiZlgXMBTdtqqAG7fQLWCnOS2HoQbG2QKku1JthfvZFatoG/wCf8zGUG9ddXLSAGhf1H7vm +PxLFWftgKMCgw5UxUbGOeY8wQZV5XKWgoPBHKK5rN5jugtzZHQ6lnXcquAtOyuJdUU8rj3lF +yvwIR0oADiLSGRiqiWnnGeJc95pazM0Cg2vwQ2uK6RSwe4mDpMs4sC/hM3Eg6EOJSgcBA6Ry +ZbpgWzymKVs9tY8dQvNg8U5V2wsCmhoTVPqUIKQK4Z5geoNBZa6/E27eo0lYGgqPjuAAlx2r +sX6uJqhG2mWV/SN3u/cLG14dwmrOitY7jqlxgZQ5ZgAZDm65lAcy469VOI1BFE1c7LCzmfbO +1+JapSpbN5qpeAeQ/LBlY2dn4YilsgSpXhDEsSaqMA6e+IhrU8TiIeQycXEFyy6nJAED0yRW +v3F0E+R11EBkRjkqAVwVipmNDLwC+4SjI2TLRKnB0psj+cTag4iX8zRO4wL+9TrhSvUEVPcj +KCaFwuAiqre13zDNlAbicjK4+4maZSKkcS2+IiLBPlL/AMdEJxEo1vy8QOmMvniMaYo6cxbQ +OmOTzcWA21aci9xSTCvco5PMPGhdP5vuMqJYDn74i/HEOxyD9wHlGCXBwbPcwj1Bx38REOFK +ZP8AKGQO6tX7dsRVbVC03QTQc6R+G4WsdMouITXTW9RWHmwe0cibErgWuPEAhCQN2u/ETzKK +4uAeXP1CGyo61ySyKaVG781KGNdpPvUMntEd77Mu6GmReZfL0kKz4id66sGtP6jUMlyVmV9n +lmd19yuEWtxUEimD+WJgQDeMDcOFF2pwwSAYBstiX8UpFOe/qOUJqi4u4tVJWKYaE002xCoF +WOfKK0ZZ3qM0sUDMVpWpRlhReJYpW7UPBiZ4vhCq93PR5OB4jzDCe6fcOwXbdi6CU/Gt5XxF +QCIC1/xHS7hGhY3gsg2nQOISS10D2+Y8xKk05P8AKK0+OAXaRnplKrvz6EUoTn/F0RdVW7hO +Ek3i/wC0R3ijrT3DTrlFbj1P2aGSO/inQ/sZAi7LXZFO47pkfY6Rl+hzLu6z9xEkmclZ/stn +UTbV2Zj/AAd1SgeAd0Y0VdkINrBmvDL+Q5vwU6l5Kopqvnh8RajqJp8ymDvmHWWFpWjPmGoL +LZu17ldQUBjlUHCu8AX9ZSDFrApcQuV0vIW+wfUNWaKLsRFtMBVDb5jnQu6xsN1DFL0xA+ai +W60Z6SFKGEQ3HuxjES9ktC4p9xR0Ql04lSLcM1Tq5wVcVD1Che72vmZ3A42VhNWNWQ9U8nNw +LdbrEIOB3ydY4lUXA0ZJx6hWh8QPUuKMvbfEVjOIewnknU2yzh7I0ezucrC25PiHloSyltBc +0NWRGY7pfiEGbdpflB0QdF0U6bmhlibW5Q1MBq8wmLBUylxiEAhRqY9a+XvFcaI7UVNg+Iqf +HBnw/UL9cHqHahfLHzL6hRo3gfmHxtC6FjJC32RIFqkoH1349xoVtYHiUAM5E2lHrNhBqtFT +uJCyO7xFsDgsqXw1YYav3EsitEsvBESBmjHiozQYAz8sroQKrm5lDwSnCi1dRcgWvpHuZUGM +Hh/2IwzRu68ERCsuRV8Kid3K2/8AR5l2JVmq6IN4lnAVi+V9Qm9FmeBbx6jLOpa/yRDlWbHg +8szd+r5e/W4APjv+0eFLJjZEYKckODYvKIBPqNV38RaS1OBqZY4aN3AXpkWR9xdEthp4rHzK +QQBAHhXiUX64EPvUSohsbcoRoYPrN0JGU0LCvsb4m0hoqxwUsYraeo3EZc+DGQyep8vMLlKP +qb0lTzepaTPBFK/cA68qY/QRQsFAoHj3OQ1NbfMKLQ5B/iIYiXIrwVDlqVX0GzGSMcIUZ7/E +p8LBq/UbDotmvKQ2BYKhe2HdoW6xFoBXZlJigp0QsNq8biDuABHlhsswLPxFuKx0Fl4kDxS4 +s03yYYMGSRqVNcgsEOazKPxZF/tytGqbUuZQ4rX6ZgMTPO/zHiPAP7cBMFUrRbiUDhrAl2mL +mVXghS4otxqVUMacQUrzEPzHRB7Q3aP7Bqw3Jf7BqGkLBd1MqtsJTODlgMsK4ZNFN3GAZQWt +xrM7lCoAXeQiAaHxmaD+SQ8KhOzsbV9wxgExFMrD3OEQZ7Rhg/zM94PJY2JXkJT690BTfghd +nsZrIpqUBVHaja2CLtUGKhn5IpwLV9XDF3LdUVczaCX+juugdVF08GBQEUtkdJ1zAxuYIVdV +AZpEBtWj4h4OhaNpxK8AII28S2v+mI5YLcX8Qs8ooAanoDiMGo6DeMfqXlGfDH4jdEBdK3CY +qyt4CI/GLePxDLtrH/DA4aZtlCkPRi+Ynj2SR9yuIEsuC81oUlm/mOXODwvQPzM7oof6IGXd +uppSPDhM2AM4LgQWt04mtd6hdDiymCAt0XYa43CReWhYFCbjmcxyocgfyZRUcXgnIaGQCAEV +fGKOLWVCHC4m7czpQelwaP3E6WNFypLo4CGWw0Z+ZipEysJVVMudpUYEBZis8exuMG2PMuKy +3bAhmLqgVbw3FStPybroJnqjRysCtVZxeYgIaahs26s/kH2tkor13AWy4dV+HzLCeClp+pvS +jLVbqcGDFUuMR5hZmDdSXRVeIEGXrIRHb+LPxLiZcKalHEeyvcBpsyaWRQAbQzVML7mPI6Q5 +0qWLuDZQYENYVQoBJdwM2Eu+ihLV/qBJQUohf/ZVHohW3xFFthwazA2SmgzPyPxiAhVgAjv5 +gpoyBZhgZWWlSlwsB9DM5FdurzCampo7sQeESg2uwjtDSMtNxGMnMXartELxKbpmXxLNqEE5 +PGY3NqarMYovkZjYuKZXErshrDLbAMzL11Q59sD/AFag/cNWp9oEKSU3WSEzbE8Jfa3QZByf +U4CzmBjC7gdiJUxpgrGeZQls6jANVVzPOUptiWm5Qyue5k5jOJVVcTmdgDLFLTaz1gUBioqy +97ggcgmU0nC16KgqIs1UqBw3CLYRYdUYwMTMzjDRPuUhVlfJfuMu+tgC/cPPKWjJ4YAUC0wA +/wAQCKS3klsAaWmC0voFfKCYQq3x+5c5IDAOViqjmstAs/hcWz00ospHCwdoebpezrPOmVkA +Ao3zAqB8oN2WL5xMvQTLJUD+In3k9zMLOm+fMSIJwXcJ9V1jB5OUQ20mpklDSagGcceYdSka +HiQ26gOdEsUpnJsnwBL8Kba3Lu9iGxah9SKcmPzKDDYpv6lvcHlHHmI1mhaUEzaXwgYAFKcT +OUbEZ7VDBIBsFalAnouO8zIU3GeYQGyo9wWVBcuYq1EUKw/MPBipSLxC1kAdC60e4AdJoeJU +4FUDpA/qrQVyTWLwpL14I5MBZXUO5/bCnzLVpWVGWCPDOFQ8sHACIMXUsABXMziWx6dwXDP3 +ZtZSlM4Zh1olXYhEmKp8m+CpQ2BZXlm+O63A1AaJeVODd7D7lsI4vhl4+2HDHqGAxI4MVkw3 +uXZZADrqZPNQtm5gycZriMm3d4JZzc9lEJdzFG9NQkveDXqELpmsx1cFSOr4VLVSX2fUqYcy +sC+dyulIRp29xmiVaI+Iq4DCYM5mGmNiqro48TEubGf+Iq8Duhh9IONoe+iBFbSl9x+mlwhE +3A3fMj0bGr7cwebfU5JmmWJUPJz+YqFWQWh+YEB4MoOfJUxsswHMqqCXZ5ly4eDZ9SxCQ6s3 +43EzX7HS3MbaECeQJSGzqb2AGA4hYaebyQk2c2xJe6u+yFWKZb0F+5lVyK1cKi1suFFi1i+J +oofPT8bii8ptYnQ3dshGw7i7u5V7daMkiNBc/NVC8isLKDknMzV3VEctZeGqDbl4Igh52GsS +1Okoz8QJZRLR5goahQFBxtzKEIHAGO5XqRWTwFRoVYjkb6i2moXzGtSlhdZ9wa2k1V7i4YTC +Wbphh8dfI+ZTC5aUIoiC262J/v4mjtQ+yHV4AhzMapIoYXfxNLKLW8wZmjWPOL/MU/MuuU1L +E4QBuCC1ADoqqZSSwjG8Teeq48iVJbFAMx2C7rPEVArLBS+o7EvezKKZUTiFy4AiCreppcDd +LAK/t1LnoFXleCZI6Vg6V4gDULybmIDOT3NEAGZQW6GpR/jQYD5EZniOoZuhiCiqBVo1sr7X +LQCgsBdY5jgYo7h5eKAfAjQRaW7Rl5CniY0ADUDRmEFY9ywjVjoflmudVdquMTOIcAFz8Ylq +SifKGc3Wg5jUYGVjWtDQTGZOgqKFNymxcCs5FRwHmQbdvqNNE3KsVPfEZRkbV5bRAa3IqRqV +pBgV37huNUyjwh4s329amGFciQIZMsG4u/lm3+KrzV3O9Nb6lV7YP6zHFSwbWv8AEHyd0qqu +/wAQNPGbcymmAHawgUwxdSi6gqwqML4YGiCA45YcXmPpfmiLv44jZNpXliGEeS4sUqBtXd22 +ygkWTGRqLkFjFiNtUGYC25WvEcp6uUOHsjJ9ouvMJqqsUDTWcyhMBLqXkvCsq0tStmv7FgoY +Hwi1nYW1AYORyhHCkaZ/7ERaQYaPMy2Rqx01KAoVDeaghQXh5Zqb5dsZuqgLDLfgtnyrMCZ0 +qesQf8U0Ntb+YR0qZZrEAODwwHKIEqzJX4lYIO15zF3uGsWx0ekB2KXuBbOZcKVKFgjjCuD8 +Wxe1/wDUxo53vBKDuvqMBsMQK1XWvxlqSZypir+I+pgXp2Zi3h+RDoUKYzsxF6rnssWO9btu +8X8x6yVKfH+ZcIbj8P8AZfATdMIQ0Vca0xYXuuI3IORYigglxbaHHGy5Z+YIt6WypRIgMNjf +UWteoOFOvMsKYjkbzERbqIdKbXVVqZwGgNsvfej1j+QFK1F0QcaQLNx2JQmOX1Eq41vvmOoF +KVqg/wBjkZ3B7Jm5SmX8xiavOIVss6VmAnCoL5RsFoZXYji8iFzmuFKYglU4JgSC7xoRxnUw +WQHegJWLuIamN42lEqFStZlagbLzBtkDYbYMspQcbI2DVA4sILYjPEqtP7A/7j5NAeWB40wM +nyzjtv25+JbSp5EXDGsHT3CVqovtiFHR8h/xGSHGWEsH29SoayqcDXqFRELbWq/iBMJS8ahj +sGDME2ANl4piWEj6s6jtKgMoVfzUZ0EdblhRYYV+opWA1s+YE6gHAE4IiYvxE9zTuGRilF5I +/BAH4hcbDYZcsEynEB9RBIOaGBvcveqKVYcHznMCGgvmJ/YxFdo0APtW4aIkxaCGlugXDS0o +aGGzgHR37lYQWnmhM15j2t0FLLlsU8qwOPEpXBRjdP8AI0Fth0mhrxK9mlBVFnJfNW6iw1qo +ayS0HAs3qoVoAhot7lKQtNWFaiUKKr3PUQeXYiUkA3MgA0YTPUomhbkcf+xqyIoYGK11UV6J +XFzTAMZzFnD7N3Ut4UtawyD+4cRQZYjLu6xMj0bExaGrlfLRsvmElh3xMY4FqsVEU2Vs6e5e +lpAGP+xCKrKqzIQEsSwglioY+IpgtUtuOXClPNauBi5xKiZSKcLCjAAi7i9L8/O5kNoX1iOg +aaeSKC3BQq3MW0qgKmAFhlZEsNVWS5QgsFtQahyry9SjOTYxq70ZeAMVaEL4UAMz0Q32Vf0X +nMy0Oxhe4pKLcoVCZLiwzFVgt7hNEBbV+J13RMOCNjsMmyV5/wC1LlgEwD5ZVhFZGckTcTMj +jiIz8Kob+IaTMc9/1HNyerbMhJ4G/MaWCZKxUBmEvZNEqppbPnUujYc03HcVEosil1orBK8d +el6lNNZkvczBCDcug4T58PUHGw2m4kAS5Qpuua4nPUE2plwprxFsEoA14TvTAx2QReVvcE9o +qMo1R4iOjLSmJbJLdFpdF6lzAaBw+GXsaacUgbCulOMCTZG8BgbTShbcoCBtIvJgWoOfURhp +Je/MpDSnoJTBuW0OFFf+IzWK2sD++pcuqALFl/2DgT0jHG2i3UKtY3iV5q0cIG25WuW9lv1L +4BlimZYvoUVVD4lGwlWsOBHTTPIFIHPDUMsKrPN0bZRH2wCYNC43B7A0r9RI5k1tlZ1MhxDo +ki9WkoCtOuMOJTPEJ3RW63m8xtfPtnMGWWhz6I+5ZvnLnSDwQ4AzIRx6z1M32RrJg0jYe4Ji +AAcHmBSHFcXb/PmH1oFgWmxK3HNYE2bi2ClMDLGCw3RIlHQEqX1i1xWYc9aDGD8U9SVdjWYw +QmkDipUUgT8PmKVCJeopwzgDcOmZV5RzQfLyY3whUWxenEP3/ukdfucGaLKdcRCGah08T/iP +epQlDpm8AcS4HbXaxMoZe8ISNTJSWBDSzKvba0qVrhdYWuXQkp67A03DNm7TcxLQ5QQ4hLKk +oI25ClbTbC2oFzcLphEjyyiAgCAOiGC3FUBwWrLHl8RqrRbJRs65lpVBDivLoQqZ4iKyVKgJ +QU6DRL0CadYmSqIauWQUZTpRauF1HmdfUu712lbOvEFgVyRguhqXsjihh6SVi5iCbfs+JriA +eLljplHNnPiWo50IgQvN4pAhL2DcQipwmWipA7Q0/wBjcoP0RZx8S7dxth9x6cAiUYoYa86i +DQIFGNZm5bO6mLh+D4zF/rhuQlbjBpp/uVuJd1Q0DI1aJdS3csVXAbg1kFQy009xuDRxufuD +cCFb35mWBF1UsJGcUOHQ/SqYugXnX/EZCVFsrXY81UDpo2Y4K9waIdpz4+oQ0WcUZgDbWode +I08azUvUIhjUU42GrTZZLP0j0bQ9epbZW+DfgO7iSgr2DoIONSdQ/S3ng4ISrXqZzoNPVQwZ +BfhCbLTor6hi9zGbfqVDG1WlG01wHuoKiWmAHr1BkzLjA9sphkb7csDCH3FgKHTUQ4Hq+IRN +gtY7qQVm3+yrmKLhu1vqMcQN1wPpgaXrFwSygXrcEKNujqIRayD+Q1DCUVRWDjEUn1EUMYhz +dNdi1tdw/krzKhY8kNaaGfMxnmcU4eISAlBtLg83Yad8wQ7hk4GpjzbuiYw4OoR4K8qqJ0VL +czcgyqN2NS//AFjAdjTo68Q5Stt8Fy5Qc5Z8x0kANz/xqpzooO3iK0nSIDryxUQgQ1VVZwhU +PATaxK2DWPqF4dogXrxGopfc5/3My6qqk8fUbNxqoFmhyHSSIFOAGoUAcNiET+ybUYdh5T3Z +9QCmVJcVX7iQva0X5gzqwHI4Hy/qZupBwY9RZH9CF0iKLyZ8S0F1ozCRgogjVf2LJVbwKXiE +hMLPjmoSDxs80VmIQVj/AJhYq9V7TJK8YYUQpdW0RBq5fA5ialdOMsrZ6G7oZlaBeqrxMmNh +inHw0GqYQUfxgVogFLWRS4LkcRYU7lig+eITowsCGvgCNsQnA3hjfkMZnG8RKyA7ed4lasbv +ZNnWAS1CY0xHTUta/FQ88UCw5o/cohAMhZfVxLFtZo9THigZGVrZE13glzl2Q3LikmY97g1c +KC0vBcV7KVXJnN9S1wAX/NwlAp6QmGAqZK07WKqyFniiWt7dD/6jKjJI2LKPCpdGS4NxCNxl +CwHmIJnppNRWOiWFX4iyz6jyzTKRLIgMPOb8RKXAZgu36iiwWJK8RS1dhGSADKLB4O4F2C98 +SxyaN3OoBMDWZ+N3D4ygYX1mHRtpw4VAxIjGWMZeW7LjEeEXMNRyqhPGcsqt5gI1m4bKM6YB +k4Tgxd56Mggo4KEruXSgahljHqFhau4UU/MsLCC5uCC1hkFxMxdFuAlVlZU2bm/q6Dq2CMES +IFOnuIsgwYppKYIpCJi9+VhsKBtnTjrmX3W5G3sZQLBLoIi4M8RFRw45hDDmSuW9ylZkrz7i +AAa3tM/S6WxiUW6r5Kvp8RmsVblRxAN+Iu5kesH3EuRRnPMJRPnLEeMMtNA+TcI1lm2lM3ci +kLg3MQSaDdFcSmgC1PWJYxHOGkHGDKdqtbl+yZbPccCUqeVamsJaVAqoGit1/wASgNGy9gJ/ +IBqQKXi1OJYULuBV25g2rTxfcri+5vvUsJrK84yCrFcwKCsBpqzMBZcsypxAxdsXcXugcxBw +ubWo+AKBV+JeKcxedxC4KXFv8QEVazFy667QW7+oQOOUp/suaDsXGYwREcAvNzMisLq1GZVy ++HaHlLhRGSHvHUosda/kqGyW7coCs4r+xT0WS/KMZvT2uoR9G0bxdHqXKRwuCNg3diuIwUzl +RqKbpp2E3retAk/CfuOaWdR22R0JzVK48EZ1wJf8i0xys7Y7ODhj5hiHoce4zXgHJklkNKJl +aonIjiVqvtGa5S1YRglyVBCd5CUW7iZQHGvcS1VTTe4WWgON+eYMyWIMhu/WIXqEZkY77hUh +NHuM+FaxHnHcOUR1sYWlDVC2771MA1PXw1wbmIwdkhiaHHsr/caVGktohw+Rr+0JB5fggF76 +Ho39VLG2Z7BlfzGUDDe24G74vUQenJlCqPiYR5KL5i6gFxdmf8TEP5DCMv6/MZHZcg3Bk5Bb +B2/yVLzrHKEoPNO4eoFwUFFxAEqwXgstiDSqaZNS0yOrnEbkSlI8JMOxJhCWrFPmJfYPn/wh +MApkUxyq45fZLARh+Yak2u4zF0DJLFJjy6KoNPiIK4DBptr7MwNIrVXJfolDOk16UUvLljLo +u3shMrgHb/1lfQtSg+pVarO9ZqHlSbHeLjR0J8ghDWS8d1Vt1mI0ZQ3tcf5Ap4O5kAHHmXIG +rGpYgKQOQLiCpVyyykZSDkh1Ybl5lqpENPq/5ESWUTIcEzloBvAt8tMuAQJ8QKwhlXqOIS+K +LoY4NHpWAfiPCN2XfmIQAOl/MV4B6Fxk7oDXgj2rR2zA+aPiITdqF+4q0YYLxki2Br9JYGM0 +/SVC3UOhQERBRaDgsxM54wv0RQ18F/7xE0VkLw6IgExb5ZTAORt4hgGUeR/zKy4Lr/2QnCkt +x5glGGxtwICbVFrRWbcfM0ShWEo5xCAwKgXDRihWhBxwZhgOqsOvUpUPbZYYoi8M71nBYrE1 +/wBiJ+ttvBD5hxfEGjTMG13FCU1zIYr4jsvAsW03LKguh3IAy5vNf4hOx1QZiDZba5GaNVBW +mOHvrctGCCy1FInRfmP9IOLVBPzTUsKjNg2ZqY++gDF3LoANpe8rzMRbg8f7YmIry2r8wnjM +yk3Uhw7uBWjNfEbCMFs+/wAQI5oLVz1LEOVvNVLoqoF/MNeX9CYBEqz2IO/Lbcjf51LlqWlE +axpBB24nV6c/qH6tzr74llEDV8xIsiN73uAWsOBb84hsQLyy0iRQiPOGUrBVi6MxHpguGmKS +Js7P7Fodyh1henLU63k7TMFWlFklpfW1G6dIBN3V9QdvVvUa25FGoW8sVqwHUcBYzeV3EBq2 +gqIb8Zd1Vx9dwVtX3BGGHLB6ezTIetxQWprWgyz8ZmoAMKA1Y/kuiyywPUI+RJioUT0H3FLv +12hqKx6UHMZUkq+UNhzdkxlrRTI7qKxvGiofdg+kWQCJNrAENpC89sSXyUrUYVdNRpC0R+TE +Ow2+IanMgrFUtgmS6F+XGE07PcrPFfOQw+mIVaKC2wFU1QxQxNpOWL0yNgPcfFLC61L7kzsx +MgDA4U43K0L5LCDAOM05lsKmKgYYoroYUy9FLeoQ0lXC+K+YHsmmiG11azIHhgK/SCl0wtgr +JRitYlow9jzKE0TBf+VHTHQmCtsJ1lWGPRCjNL7ghQlC83VVB26CRrg/ceKqwxW5V6aDXhfm +Xl1vUaYN/R/uBxDQ2YYGLvcCpzGSXb2vFzHGwPUTrjp6YYYhYDrfliz/AIiyYPyI+6AFbqDO +IpfqCLZkAvyypdsJefEVjCqR6Rn62jc4LlfXhjIZfQoAlQNikQysuy3G1fMcAFq4CdSzTMAl +/wD+NzqFHJXzE9EXdoS4m4Wy0JrNoxQxWqHcKnyS+A1ylkCpjzTEMNrLzNMBW36i9T03VGFd +LlN2B5ZeEnD/AOJei5pcP1DLN1EscHl1MnQKBaeMSkVU2WfqNLBbVJr8QApW2v8AiIU1tT2+ +4trC3m4iLjbWJrcsA1DpKN0cSuze/S4lasBdGYhfrmHMumioD0xmGVoFrLUQmoaChFuxDL+i +WbkZVlLf58RR8sq0656gcuBGjEGw7jez/EUJDSvzLIbF01qIapd7slma3fJLIKTE7w4mopHt +UVOYLqswxagJBqgKOYOezTUFQONa9wOV+BP1KqoGg3GoCvekd0YgbSmEWrQZtDA4xWVjkFbY +Yb0zfJlhU3WrdxKUnIMy2rDpSNp9BXa5fuF2pTBWpfNFmTdQQeq57lJBpJcaFHCGpQKS4Mky +AOHt4INA2WIzFUqYa/ctwe7IOFw9TEA331L2lPwHX3+o4AeBzfmCDKGLS0KQUhWTUc8eIqoJ +tyMR1fLg15hQHFZLDEB0wrnKGraGQS7y2u3hzK0y0a8V/wAQqTZMHqX3AZT0xoNqXPcY0Fsr +1mUluRY5pxGilFLp6E141l+KXjWoUP3GKMC5UXgs4KgoJTSKsVsLgbVK0VRQvMZCCs5NkX5T +V7v4lERTRdRlCw1NYpXXMVK0Bq4sYhCJWLl5VGVIXjDAgTIZNRVrbVO7/MDQFvVW1Le7rcUe +AtRYC8vqBqwAN3tCM+rL2JtcNYCyUKDQ28sq0CSl3blgWjVEB4YVBSxhRFxqMmYZDli8wKmF +S1HLFhoTzLUvysHAtg4KIIJTA4QyxIrCoxERg4HKwkOsrqBStqEQcpL23Kdlpl7lXFdbFnLF +elsAcwjpHtez/wB/Ecxto6zClgZrBcx0wVKKNjflqU8qO7ObYnQLSrUN59ExMA/Fnftigimn +mNUul1Egeg1eyMK3kNMTS51Cq9fcJOG5eXF143DG8Uu1+4KVauILMVTSMrEmG6DwbfMAqKKW +iP8A2GsiNLHcEDDIs34Y9SF804LlYsga8EUpH9MaAhW8tyW+Ai+WVMrqJtAYAqCQdpISHJmX +3dVdb0Qfwc9oqA5lJcYOWlZ6lAVVXlJ7lVOa81qDghbrTsiA9vcQbr3Crjg0dkW4hyZqZTGq +9NDth8IeQkYgNKch8xUwqNWYqUG1GvmXfQCSWJ9wAjRX6XM4y79hz8zK72qAnq4EefbBERgs +YofMzYJEDpp3LMeGL5tMcn1pXQfMGuaCxGnF4tIz/OAg/cG9K9p3dy/K7RhnvMYdVq8MinOI +tYHhL+2U4Z2NC9Oc7ixcXEz4jX4lkv4K4zF1VYL74lQCKCDz6j9lWKvIzEambTnzTFdORtXP +3BAYpYz+4xAXOTvcGLX0VA0q9MX9TdizVDYa6io+QL/UK6gxLdxcpaqWv2Y9CLUU844jN14I +WYZY0zKLixgmG+G81F+YKllW/czZg7b+xyhQIBsrxiOxw0pe6RxKhepj0FGO456guFa6rEXw +x3S5c6hVERN06KlJ8WBmBcub+mM4i6p4tC61/wBUX01QgJRARDrMSF6GHZuVnlzHzcCBIhbC +UXwYZQdKMUXoL7qKR+o0AJ4ViVMQxRorbkzAvIq5c1cb4l9tRTYAp+aiJxKdC+eZQl2je1fO +WGyJqhQW/dS+DcaQUQ4q6nHA4CkfhfzAMhV2v/fiPuGLq0Zi+v8AW4W17SDY0IxWbFa5hYxU +IaW38yriTFAui2ozqCAC5vBz3KB6tQXJ5uG1emQrl3ZNcSsLGPqYAnCDbV5SMX/KxAQ30w16 +CShqh1WorZqyKXP63DGpJjCg43DaWV0OR17gHAdQ1RAoQSXVOP8AMqltcRAcuyjUqmQ6bLWd +OCXcgGuYFVdq3LYo2xUdjw5gwhq0EFaeZa4eTFqzwzKe41ymgfdSlIgjFMji7v4lUDItQtae +cRNYTVFg+KD6lTXNXgArxmYRuHmCYd4mWoVRWqqvOY7lehkbllFsdIyY7i6sf94sX6iuofxN +IueoSLJBBDS/uDSJ4AzU1qyD6nI1U2Q/Md0MEyD7KZcnpzJfG5gn3M2jWd3T9RmJZWnUL7zd +eo0EyQHjL6hp1OtopV7olWkONhf8wmKtcWQUF+If2OcFwkUViCjSS8bCJdRaPLiGZDzYgyca +gJeC4dDHwwiBchfVRfIzNMgQVGeUxn8RSEr1YVuOUH8Tb1qIknJxR9xo6PIqy/I0VUuVGBdJ +6GZ2htBkfmAUvYsAzPyRuuvbUAocauW0+CskS513LyrsWrgp5gCuA11qruyoG96u5LweCKUD +XapRFqqBrCOJzqNF6kZdj55hxO10As9EzqaBKqzBnEwIyloxFenBB1uol6BjoI/5s3U5FHNB +HjCSSWKTkxBioNAOS95YQPlBiUlHFi1MLTRTqgr8G4zloDdADzn7jctkoXfwOIHCxeim/wAw +0YBTVYBjQOhwfLoe4jTZsDgk6eIbMJHWzjyRY9hRXGBvkHCHVzKNAA+33OlFQremHsLFyOEe +63HgKao8svzGVhVklamcvbUIvq5wvwqg9Q0U3bHzUqehVyiGwW6nlNwmIjuwFk1reoFApRFD +a08QiaLY1zteXuDkbdwLxEDA7E63EFDzBC8CloZLlQTwFKkRC0ZsW/SwsEYotibz7h4kMBm/ +MACVi2v3CIZZt2e7itCWrwKxniUZuxK2/crDjBgv7h4cCnm81cQTsCmjCkAZyxRgLAoMRpKZ +cb+4MsR1T/MRpjgESirov3cqcq/7uHHhBLf3ESpgCz25xf6iW2HFD/YgYplFndZjA3za4f2A +hFPIg1rRBVO9QFTloXcU4VX3Vj1fCrprUF+4lsBo+CA6leD+p0150JQ7g1WAr8sU2qLt1uZk +sM1rLkxHMPVi2b5ljHKGC+JetdhAMKBbuc0bXBXEpbAyNwr+MDl3Hyq34iyUs5L+Y2aDoW7l +kAHhszGoZKruFjUqC+kSxS3mAH9puA8sDfdlLwcQoJ+FuWpaKghIw3nzLZK9b0Yf7HqourYW +AXQ0NSjqRrzHBb3QYhWxXvTgl8Be2pSSabvbKuaX0SVIZaY4I1iIK7av+TMVWMEXslYNjn0S +3fFXnBwp8XiMxzBzzZ/mMc1pzBLgnIuYrSKWd5iW5vrFZ4mb6Tds8/wSqKBU3tePiY4AYJVm +zfGKi4CkpxzXuVUMizwZggDdG4CEULQqiMgFVIOYVTAgPhFUhtFmHmUjOcgmuYGGMwsysEpY +iwVEXS0ZK4T/ADCgx3OMlLcvcaGUmECI5Cp8bwMRGwaetw1pchzgkU118lwVu/0BWGlCl6A/ +cGyX0R17dLJjxL/ZFiowK9KaagPOR0f2ApDAsLg9ctJ5glgLmGWcbQDGSEci+m0bioLCrFjI +aeQepeQHIpsjLccrZdXEKBFnZ6HuAkBlcOpvFG2zCASf7lmxIRK2WX+Is8pKtggbZqIg6HPq +YD7hrZg8xFUlPgHARGyMcbtIoAq3a/2XCd5BJl/UvEpXNcBHK2ltXzNgCxnWYgR2q3MEAc2C +XcUwBL8pv9TNeGrK+Jd1UnyOygpIDwWgUh3fiKQtK7UbXlqMnkrCrIVCPDZeYV4PDGJOUUxO +4DoBjFOEgKaRTZl6S3mJt9yhSjKWtE9pUpcuoiY0lKNx7OpT9HznzLJqORhKxyNgxAM4Vuos +CyXGTllUEcPKA62Ai24x6sDgqXQHEwkRG2SxqD7OAMDFEWNnZcBAf9gfMzW4bOIrY6hO/iFb +Ks+8s0YXhhEsig2gNkuCWfgcF3GQRMtXx/7zHm47DaDBWzf+KaYe0WT4qDYVZyYXslZTXE3q +wVeoTdRssjMsAZfwEGd60friAZXAjVpr8wU7uVpX3KSsQ1siKOaEP7FtaoDHr5jPiLYHKtwA +KYKosVZY4wDf5hRYmGghYeKukfyXyMCf2I1mAT+SobYy3VQK3hSlrMtgraU1KQPdBdQlQSNq +rlhIrss5SJHyKQqCgDAWu4B5gVow7LLjirfzctKra4SqpmqK54pxKuCclcapke/0sZnmJNJV +LW9TcHVAnHwSgbSkoldDlIv/ACpeaeiYPnmBbylopbbNei8Mj8QK7FGC8sC3Q7zHuMJCcy7S +zxMf4yjBd1Be1bQikWBvKPVQzVne/Oon0XNGyWSnY2gtNJYJzFi73XFalbCTjYDFQYIW8C4U +sU3Cmet4JeBpeLIuNWVO3gjccGvVqlFhrmFxPB7gzlf2wV4iKneGoiWJbrzDLNBd1GgPpSKx +/IYSycJ/1TCAKIxlKDbwRerIopjmtLuCRYcPEuCeVqc7aT1dVKDs9F0VeIIalhO0ooeSksUV +gH7K8SorxajnZE5BE3TdRVHFNLaQVrE4cl9RJVBV85X1lQG6ldahWWs7f4QpSGDAhVbLcMxu +rRHcULsqrHMbLGXiiS5cUWIFf4lfdQ22ouu2XhtEWGCqHcYkScMTuvMqbKaGVmQCB4b5iUL3 +F+5p6CIlI6YRXZtjgbf1GnuA58QqgwZHbHaEjn+pXEKLWAeYx10P8kuGyHfLdTHBWsliwYIW +bl4R2i6wX/JolRhcNn6gyAcMGbZSqQM68aX1+4rQMLlqv7GhgqyAJZXuDCZRkKZRlAUR2IZQ +AVa9+PiVpw1cigPzCtvzQzUvlSVU8L7lW+ob37YgNnGTqA4afiLf8gcmUgB67j3kLoEjqNaZ +sDXuUtReA/ybjW6p6ZXkHF25P5GkaVZrR4ljK2sKNS0BLz/bFFf4PuUkzCnGHhEnAbLgtCzN +QmelwaEu9wgOXptW44ULnlDeWX7TWVuyK09bDqGqN2rEavgrgXEDywThWb9TApU4jpKyDEdo +1e7NZ/UWwa+BBli4a24V6ioAYVBdz7Y80RR/EWlFgyUzXRnL7g5XYqjfRBw9EN/fxLclmtta +QY1mJbkIXFuJUPAWhN07/UrxBRuZmZVtWUH/ANjRlkA1nGPcOAVmiK9SmPCd2Tn/ALzM/hcd +/wCGKyMb4ZmdWrV9vt/UDAksqblGoVraKvF5eVtR6jgMDfy5jGNgIrObzNwM2GnLEhGW0W8n +uUyNoS4WiUfUnBoQ0wezuiy0Evrc03XnzAYXUO16gsW5PL/iWIOsVjyhIBGVGzrFZcwNgJKl +LutWqXrfEa6961V51CRx45HC/caq9CkcZu4Wa3CGYOpVSISpqKLFEKwTFxR59B7gLLMsuuZn +o42fV5i2JAcwrL4cwpYjqwbLiFRAHgzR7fxMJgAhgBg9Q9sbN3cRjlOa8mSAgs9YisNLOH4j +PWWyBef3FY02nDaF+bwPELoKzpcx7b77f9c2NLKauaMRtHa5YQidKmH3DbSs2DX5hY2xShTf +qVXMi4bp+ox2ZFfLR7hANQoA0Y8URdYFqbo2HWKw33XiLp80OFK6gAxdYE4SqBOe1ddIyZOA +/wCCdaKS5/ER6QCibDHULUAzQwRXMlNrE0h4YY9jAGo4w0NF5iGJMXVoV+oLKHnfmCpGzaVf +TFwjdao3UcO3UiGioz6wpmBRQ5t2wQWUwNYgr7hAeAMtGYaM38yzByTR8R0obsFgUyKaMVyR +i6oFW+IGyCFfp8alCuM3BkL/AAioIvKkJVnhkXDNTXIyuPNqto8xQ1V6f4QFBXwH7EYlOGwn +dkWNZdDBEc+tfqbKuwh2gNV4+4XaGVBuCmaBKm9RW7C0Kh2q6Kj5pIKwxoFLxYI7ClSgHzt4 +lTDhrEFxjOx5iztdf6zJkzh3LJCBvIlimfV1ltu/uicLgdhUfBOugZTFLVys9zHM21ARck1A +O4XaF+sYdMlVp0RpPAzWLNDVk5utQeDl7VCAasKNzF6FeW+o+umU6jnwcUvAmcQrHIoDbvyT +MC05EuIt05ijaxZ0hVIY+psPH+I+wLUJds5MIXaBjAUhUCXi52/EwT3WTNpPkVJSS6AH1LRq +b0ajs3AuUtWuVJAtZCDjBWNnUvhEreUa5kkwLuyuZVAboDmIosAgej27lWwEFMGc8LLa44gw +CnCPS+QlgKtvLYwnCpWp6FRChOldwQDWwg6xC54ojHuhVEKu7qqZRnRPCHlFKNE13bbGHSZv +NuaC64EFjt+B+3mU4dm1tOpUD21h2XqNtWKTzK24/wBkx0g5SLomwQZl9tCgf5jF7lX9ynmt +ZuL4AOoWy222CO+jKXUw5HXI7fuVWUyq16gxSsBWyO9dckRYA60f0IqhL2ljBiXXRv7lEqjF +OD4jVQjyIZSFRxVDmgx90CYMFk203BhSEapKMSvrgVG62vSpQWBihUroktqmF4rDJjtoF2WD +ikyzchNpAKopu7IZzuFUR+5RS3soDHxZLplg5PbBwhKWrqzUW5tCIdfEZOYzOfxGU59JUjyL +FYBRK1KnTv8AdQo8mkf+JaS/H+0tLnV/CUTqEKXK9IgxF/UKSOoyW1L8qBR5/PxKQeKCqKwf +pLFKjkKzAKMvGXU1McqxUU2lakIOURbUczGDqaYAg13am5ZhONEItFBsHOO42OzkpTwQKtLa +AX8xiSXAv+UxC1ZL9Zi0LtZNAPCB/wBREW3V6B8QtK72C1ECGzRUWXvssTG9t0uv3LrMtl47 +ZRWlgi5XfWJ+YK7EYfggIUMDgaN8QsuC4cVBsFdCNKCytZljVA3epcEMQDGfaG4I8GwZgDSX +whiKCt+EVaW9kMFk1zYBheq1xMUNWSP7LivwpTC6pnol8pMBRK0GlOWJVbmIhmoWCAyYuI49 +3hHMyfttLX/EYmh0JmYCnNlkrj1ho4gQSMCHMbftlLkDzQCwX+5j/GAouLldGblod3CkAoqi +CBS2i+3qMERHCIygPxZqJUGMlSolSkoYlRtmFOJagy7/AOXN/DeF/uVWVrFjLRaDCIlIHLM9 +Za2nvOCxAkQlrvGZOkU25MVqcmSLyxNN4kLfmCexZlignCjMugNI1WZTo/3lRVzyUl7ZjvEK +JTon2JCxB2KYgMTppA/uWW+CmpRFG+D/AJjFROzOJlEFp6RButUyRSstKMZnM5tZUClGV8RA +LWuLJTrk8mEaH2ohgC24r5ggpAN1OumOJh+ZwpBoYaUkSSoYLUrQCtB51DpfvaH4j2IMZVkG +zcbWN0US0Ulet5GIdmNJRLsrOEf1BSq46ZhPrmByI+WKYF7tgoDb8sY0zMZS6Cg3d9xGq6K3 +lTo84cQtywXwhpuBZW04hHOCGhV07IGvD3M4VcbAMJxL4O5enxDQltbWAB4h0+YfQ+T9xMiz +qA4OW13BgpBntfZBQXyMtjZdHTzMWUqFJGnJpIMObFmbmTJGr1KAKwsq4lwFg3QkOJqgXfzx +LmS0lr7IVlCyblpH8uoOaLyXHE48Yiw3iqoCwo95cJsrEEjutXUDAJzFjvtFuBJWuGmoO2R1 +/pL/AGZ/4gKuPNFxUulcEnOD6ubVh/8AJGERVrcCyDaRYKHVVDdRpJQCw0m2UhXaVRA60FrC +NAdgy3W7kgsL8BFRuIYuCFLvMRTLVzGUPBoXzHmagDa3Ls2DQ4H8QQFZb/0mIE0tLf4i4uPI +XEcQmgl649NlQ1Veq6jkLHam1lFMGipUVAtBggmG1S04/wBQS2T2zMVm843Kc1KEuklzjURo +fMMYMG8RbznBccOTlBhK6DUpaXJShBQPE4J1Y2XmXETQzBGntZkFb03pAZr+ZhV5xuGGgmEg +rVflgvD9ygQzzVzLUBVgW1i7tDzePMVufdQBgT5KgO8t6ibOO1qXAQLsixUvVQBZqabQlBqu +iH3nJ3nB94JGrHryfqNaaU2x9TJQFlkxMB6dSClvTG1OyhuFGEi+MQ6y1jCCYLZOS+PEKtnj +W5RrHlieE/CZcpLeKMIUTYtzOO8f+QLB23qGb0MBDIIMmUtU5ExUSInreTLcQ6yxRpaw7mQC +xyipv2pkHELEDLmg9BLbRLK2ROU7uimYeh5agLPa1afMKq4ORYa2Zc7gSjlKeL0CVVuucwEI +dAhFUAPZgEnCymeRTeUL6n3SKhFeOPcMJ2l+EJNqrxOFWIrjdaqL+Y4tT9TMNzTRGhX3Alyh +dzmAHJZ5mi4+II61Kp1KXaqialXDC95IKBwItveOUhFqjdNRDsoVqbBwhtmcKxaiTqDamaOk +oJUL4V1K6g2IuIUw7vL9wqSaFUPmaGme9wbbXbLCmvuYFX2Jkb9tJwS9GExwPEbABcGZas06 +0Sw3t3fEtbRlotMZ4W6KphcbIdMZovntO4+QoiaUXxBAqO5EoHggUTXAwdVHqiWtNHFwC6M8 +oBLCzpCt8IIrKjlqiHS5G1zB38hbMTKFKwVLWxNFYqJam+aIrAW6KutEdZnvMsirRc+Fsq4k +vAHKWEV8ZiLBF0WRTXDhCWZQLlYVikvXiCpJhvon9rG4dgZ5tQtpNuiFa0uIAUPiaWmHI/ML +CbuwiRxoFWT2rAIt2ehMPaWtddQ3Q7jxt+IicsEyK/kHm6ruU4SUOfEJiy+R1H1EEsp1yJai +HiVsqWJ3UK1BggShGoheT2riAQWBq7PA4hkM8Qoiql1uxZU2XWtoN0FW3CcAoKMw3HLqOAwH +mWxSBzW5budmbtOmN1YXWJbqjQwNFm2SLu7+oC4cB7gKGcIBPuZABq0s/Ec4i8WgRhFaSlIN +RODpDqdrdK/RAJcGmmREO2U71nbmaPnBiId2rDDmAu9x1V4gNMoBfeATW4PeBA0Pce7Ct0Rr +SNj8SkuubtiIXPG0ozPowCFNt8uMLdhOLQjlPIqpr8dGE6g9QuS0hMJ+MxtYIHIg76S4Axpz ++JZG3hX/ABLVLAWU9lQeBAeNS3JT4hD2hVKcd93PIJdWh6Mv7FQtzzqswsoX3bMamgDiGoJl +hZQKpahgv7mMPxLlUiLeENVBzUM6jhxSVwb3qSiOylNuWjnz8zDy6DdS1GuCk8w5hV8pRV/I +pXBPS51B5nwF4ytse5MoB7mlRpPmBeiOHh4i+RzKj+G5oXDELeYbVCr6YJtvsGcsIUtY9Rtu +hu7CmFdHzwMCwIynkwQBrD1Omo8YXUq1Up63G6h9sTNWvCOwq8cS4W9oIqjSicIWjAym0xFt +vWma1pkoZZLF1iWDsi5tKWalX3KilHqAbPiIiWKdVKK1HGpyP1Q6wdgYldx+zHHB1osIsayD +MKMbS0JX0QO+5bx5Wcg6jXQdMJlnX28RltAfC9mdRTiAHb48SyzSDs3+o+ZJyV256IlGU0kr ++CAUQUW4O40AGkNLSbzPBuTLHqA4kYbiS9DzbuP2w6C24BcDgu4XmLov5lvb8LEaF1VRgXGq +tNrF7uytgAZtnuKLU4NmOYkgTlD+SkrM01K9K2W9xcsmlZUSLE02tIoHrm39RIDoVgCGxjGK +vuKQQcglOg5VJsuXq5clFqhui5bNMEcNgHc1bgKh8sCzYYXEcHC1+Iax3/jiDCoOqefxDT3R +HX3BdRbaq6g1sPiPFWtxSx7gigGVMBHYm4OFl4yoGSgZxS1t2CEEWc0MzQi2xrCJlqW0OuCY +8nm83MbRDoBKgIQ7g+BecRhlPiYUBvdEzXkhdeX1D+QWNXUK47mtykoEs0EaNHuDsrxMPiOS +5g4lAlRGzqopw5lga0QluYhMUEukBzFFUe2DpPdQu/qHjJTWCjxHsb3hBN/ixTC9RTRFS1tA +6qfnEa/cD0TgCNXivU4WY9Qzuodv/tgjRLO5cUMl3Kxr/wCIbh5v6m//ACB7iSrhS95leGB4 +ZmzEcosuhm2oZErOXuWxqZsZasB1QuUqws0FkQ01dkzL0cwG7S7tjIKPIJA0RnQIS7XGGFOz +fsZe3FZRr6iUv/DcHjZGMYYQYbmrH9GacVmJKRaEHNXmZ/Upg+N6QAyrAkKixwMWjfWbZkJQ +mCaYihsTXmWVg8VDFhkuA7qsZghZAiBzMRQLYWs0yzslncq5iTn8SpQvDcTC26aWoK6bPIqY +UVM44mSFCCJwlIV7wHyuDHV7Fv4lJTrdBcq+zADCYi4YAZh+q1dUQHFZVvblMCO12w3sHUV+ +0Dr4OBMINd1MlXyzJU+2FSObC2NGS0/0S5UBq77ufGAulkvy2GIssGqu/qa0OQNL4lqCbrNw +QC7b5laheQIYoyNACJJg2UZhlEt4BuKKeqDhNfeqGJQlBgGAX9wmAs3vMA4mGkQPhPFKIllR +HbYrDUXsaOLlCAMdxYTeVuOFAh5laLVrv/5UQm0b4mwXsQPIL6xgB4U1EKzLnDfzNZru+AjQ +CcGpGyJYL2m3d4ygk/IUMRftglS4Vd32QYSM3y12y1PGL1G5ocbWCrDPOUqV5WtEIoJbTAj6 +AAKZmSW94Rui7zpCazFwCDjiAlG+opEpg5RDIUrF1DsB5YuCA3Quv8xpbGsGJeQCXUAOxDNk +nTaXIBYxlKv90HMfRuDNYe4YefzMbQuy2HLhpr/7zMYtYBhlCKnUFRJvyg+kWWQUGi9Ym4u6 +uWaT4S6/0pYXRPc9ooUg+5Zv6Iq5+qDchNYjZbo6jVYFQUaem4QgPSIkEJdoSgy4mWlL3CyI +xjMukoO6lGQeSHEI6OJygvIpArtF0P1AVHmrMdZh0FoFZJqAtNGPcVs7AuA+o0JDdiD6gV+o +C+7UBVBwKuXFTwOT/iNAPKOZpUsYILT428xdMh2XaRgZd3nGoU8wvIX8xgHemhZevfrJMysi +aRW5RybFXqWWUJ5ag7wLDL6F6iHqHF6lM1yAaZJb0gxCww3FrHZzcH2fTHoHRE9BslrD9syB +t8MCBYcWwtWn1C7IvtKsN3zKNXg0R1iHN6i7urxAaMxIplIrCgG5VgDleYDgI2mITC3YL6iI +Ao2WCJGtwOEFY72riXaAZVhjbZmWKBvnbcwFJ4hTEqZKburntAasihIPYnqMwZ7YmsZd4VMl +CulH1MNoVaEgtBtpLy5AwMoVFIYMS0AdsiZFlqzDYpvB0IRXiV/8qN8TMqVEvqeIiej6iAiB +ZUwKCW4rEUvb1Ox8RAlJ4aii7/gjCkDfFRtXK6IHp1lPCVIgdzxvqU6nOv8A4zylxUblcohd +Ru7jJbUTL28JigkVt8S0t3wMrXC8Ur5n4oWImhpl6QgKIuzAhKrx4zLtZZ6lLAuB0X1BBVPi +NYD3CnUCrRMlU+5/wY8A+49A85gzpUT0EyUFolvKGawdRVWsbDAvuZ3iMtrzKtsrxMrHMqhg +G28R3PY6lDYPU+Ur4SnU4veccDaVBGMTDo4zb1GAEc0IhUedwQtHcLbCzVXKNPGVYTW8PEQO +eVbmWCA1lLe3nfSaq2gZXABxQTaKe4mOxeNXDJWykQzBlADAEQ2LpOYAbgK1LU0QoYMzaAFS +87hXzUpd1ESsmMSvEqNbii1DE/5Zfwu7lTVr3L3D01uHg3skXADvC4voEw1zFXKrrAl5b8yj +sPiG3v1qOL9cbBVvMii68lwX8jBUp0fAhVy9NcR6UBbWsDk+SJYDbOCE5PwaQg4+WL6LB3Ei +uc2k9oxTMtSJtb4/EQIAsD6YtCwwf/jfmNLVx6gXmex8xTJkOAi/BCttQ6Ygy+QdSiA3oMCA +yeEeKxxQxOAkXpL3zAUvBBNxY2ngCFxUWRLbSrigAow/uFr8rE0+ephSuXnDSADnCYSW7UQQ +Gay6YsTwlQ1K6bTNC3ApXIUtlYAdGSsopG6DjmDVWpbMRte14KiSoKC3gpDAlBBUbzVkl7Wg +XoiMGOE5+JWubwl5i6ALYpuVDnLFr8wzkeC35qG4lNDLRCcED2StZi8gFYqzDCUDIrS+OlKN +kqERhxHIE03LXKNhQS+YuC+JeyFXV3KNfJUoOFzuZFOwEcDU63MN5oHUAZftByrK7pmKyIhO +rPbIGsg5O0crxkzUEaSWqNyjvLIf4hQPT/PTRxTDR+zzP//Z + iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAVcAAAIaCAMAAACjwf4FAAAAElBMVEUDAwN+fn5HR0e1tbUn +Jyf///+HY3tNAAAABnRSTlP//////wCzv6S/AAAACXBIWXMAAA7DAAAOwwHHb6hkAAAgAElE +QVR4nOVdiZbruAoUIP//L79QBVpsJ7ETJ7k9j3Nmbnfa8YIRYimgLP88mYhMH/iv5v9oO+Kj +N9Cuc4LKlTegtRy/BfMv5A+PTqoVh1gVFfxbqrPydq0qS6012H49b4OfUrZMevom3+WrdVYW +pzNPJzhanU1L8Dj+UJPXdnso/Kw4e1yl+q+KJ85XWf0457hNXDj0mv025vvOS/IapZ1SSvxT +NT6qZV8shpsw/xnvyDY3Vff5xUvzRHF5Gw6VvbeWrxoMsNsZsKwLz2TGn51LMrJSFcIqeHWG +9ye3b4Qs3X7HwdX/PDwoX3OoESn5Ly6vt7uPU9rtBPW2AHALhUdUvD/eS+WNLcFgLWoWj3ZP +R+SfhV/y8yu+rbhFW+Jhtl+3Onx6OxoyBrHCInVJmqS35rm4+P1mb+8dr9vi284fPFAjxZNV +Mjq479KC5xby/XYxMUkGDC+18teQ+PxrcM9PxVOK+Y/aL0fyt1H5IT6FEOFty75u2OHr7dUX +cgJ3J+3sNVhlXQjUF4eOSx66LgWt3n4Wv8tJxOP4fEFWa5dHi1NJu2j7QbUxmLIjOKr6IdoP +5o/BRsHqrTy1/xB6oi7xBnk7KvGvupr2d1UV8oBHAF9rML/dWMFzB0vapvmArxBTnk7zufzW +NX5WsOwm1TI+dy4rrD1csvIpbj8732qwFjeYXyL/FRItt9/8zNbYN1ONR8Tar3FpfKTbb/Dd +4MFxrMbj325EKmVWStcvkmv8xk0IlYXMhzLhL4oXKdOFbmqg3P6ca6OuWdr56gsJN5NiUNtb +e0QWLFONN4vbwE2KUCPEkw58sIkl8x3fo3zK1afDibgKsCqkywVWEb4qcattUdaQ8Zuq47/8 +vAo/vMkwFqHx9Q/PnKLWlut9eZVchlomXurDp4733Mmlk58oZRerMJ+y5vP4IqjtwUrlZVT4 +pzz5dOK9NyzD1SVWRZWQfH5BQgSxIbY1M+gP19GQzuC537j2u9hZFIOSSgW7v3E1C+J2jttd +jKzyJ5edR0otnM9bY+X01Xz7pjUBeUyagrJhX3upunue/gokVI3yDmqqrlAd/sNNJQXDg2vq +Gi24T0Gv6/M+XUwhrvsbWHwKc+f2AI2v4vJQdUdW6vQWlQfneg8e3TaZ4Q3tas8a6246XVsh +uS59x1Tomfk+8rca5gRkszbBk+kt9y+olvWSzDV2/+k2dx7/pkTe56vgKJe7tDfEpWRn/Q2r +r92uxabVDwo9NR7ZuY4f6vzX1YNIcpUKbs0Ozb+7KOJvN0+suhLQMF6kCYQO7JGBw3GdsGHa +B4Od9ZR2+TnwleYp7RfR9hB11ERxptrWZA3RksEMaeZZ2A2rxaXDwsI1uSA291tNUz/mY/qR +wac0PW6HtZdMW1vCPJJ+mdpV6qxW8amttkOzJ6prkpanfOXtwpbCKqAM1o1ao+w00kJLNYXB +8iFMZb3cpJQ1AxXsqV1ydT7Gt/L1MnSmehAC+nzcVVxc+V3b5UxyEm+Dh7rlVkctHi/J2h2v +z1RVpnV5SF5ptZMfsDO60QV2u5W2vlttzmPjQTrUweMU25sTemND+E5uNWkcFtfmxjc8wjJe +LkV1SY+rNtvOV8tNx46rnRqg6mAU11SbtyPzPrkxaH8MspOGY12/Uf/uWkU84auFE9EcRjyj +K4ThnMsy+ZfNhcjnTVu7HSY7iioNCVlWa6Ep4PjVti8Ru4OvKBlsN7M4V4WlPhxtsfRvh0A+ +bhuZSoYebt7qzQmqWGqTLjBI6WxAhnYZ3MG842ThrqFV3Ndz1kzWoJ+fBi0EbHVScrlydWu7 +W3hSfGJer1qyqbp/RRHqFnqtqc4mGQk7Oy+28XOVrwz+E89gtEYQ4qhtM6JJnK/MKqypG0ut +G/v52JViy5+n3Tr3x3iS1PH9IR/ogaWOlhqW9O2bMnzQlZB2h7Ck6Zgvw89W24/JHUsuVXoO +8dXVDpF3PnwXOmWMTcU7WjrzBet9iVhIxiRwBbNR5IVxBfVAUjPlRrdFY7dbUrXVpgVvkjPd +rOYfnvJ1yVehCNPxFdf21WbS5kNqvEc/WOlbx19s5mpSKDU8u8It4mfxWBkBeRzgls7NdmC8 +WNhbfMtWSulBoOQq5XpUmhlQ0umX9toHiyx8NnI/V7C2d3vHgM2QYAqB31+uyHafZXpo1w8R +zvY/6LNQdt6q/1xDey4MEpaSYaFn7395kFcwqCVZQm2HAxUiqNpWbxc7MtDfb807kEn/NKGc +nC7qfQ1Drz3HHgOoB1Kub/Z1M1T6Gi+r4O2QPemR/QdEmYnvTtH8IZZ4J+5+ikppUWCoB4+e +ZHxFBiMJGlb2LwjnLTiefno3JyTUuPO7PcXeiZoe4P00gwlcjbO9/cRPRfoiytiuUkPdNk5s +924NiIQA3jbPdcR9RXxcpS3m32NWLWPazW56eCvhx4atxBSH5lLiUvlTdFtxEAnnpDHicuMt +n8p1u/SUxRPC/jx9krtjaeubB96VV95R098SO6V8SczO0aMX7ZLJg9T3YKnh6XjQvj2NvSYr +2mPi1A55lrIX2R74StVtFu/7lWs3+oWUC8wog7qDxZEJJYQU3rwj7RGI3NnyT/UxX/84aaRe +mxRBjF6QTdsqCabz1uHYh6v5P8LXFff0mTG8R5op3yV2QPwPIUnTkavy/8PXmV6xYCQMcjop +GhnciM4MSbrkrz7e/P4uX7s9Li/ZvjryBVy12gE40vKS7q1h71tyw6Lx+9f5GtwLzRmeskka +Ohl5ubNXdiCVjduLhUldI35TE3Bh3auN1Z5BylG98gYe3fU/w9fd/JtJMo0BH6sRlSjpdUcU +Fm7xsmQUQYi4MuIYwnWsSmjG4jHDfDkMcyHHGF6qZSCvU7UpPyMTaMt0T9M+5uux9fUpoyoz +//HoSyCoRHLTQOCNTkzV+EaEzColTZZ4BYX8t8x6MSWucS4Ex4HhYxBx5qqMsppR9LZKyi52 +beYrLVgkHBIQefehQ71IOoXvu7sgWEYeQwV3lkRbBK4GCWtmL4RpEaHhyhupLah587KUbkFG +qRL+RJupJQydTzWCoTLmBBLAYdYiBRNXy0NFkLi3hU+QQWfFwljjAVMrMfC3jDgt7fvjU0zY +A5KIS8Cib1yKZajOSuesQEAdywN+iyXQMLnKRG3G/gKs6IGtDHi1iJJFrL0GZGgAy/AA+L+W +oXuX70ys6aNIIeMDlWCwBvxCyO32aO0LFAjNraP0CEJDT4YDWSLcfZfuQ3JD7vg0inRIBRag +RYA91Hdjqin54cxq39GlxYysIS0CHyVQtUgJ1J6wIOZgwAjWvFICFvzdAVUJwRaVOefOJ7E9 +ReASikAL0/BdnwDLp9IYKGFqewIwESaMgknTNRlduKPLl/ja/l/gheLKtwdA6grcakytSKCI +L1sChATxgIWrR3rqsmnREjFDREsqkFt45XEQX40wngzuD7nwQcdCWANWOMS7S0k1WXcsrrIw +PzIqDWzCUiPxljk+yINnf/oLp39Sc8vWuFST45EMAngvQkdRpbKGaBG2NaBAEEUhoDIFTDVf +q3RZbT+FANdIaJfI2QSjDXlyQo+EYhsXGrPfN8vVQkWnT7CT6q47klJooAyRdK6p/kA177cZ +F4E/XfJrXV+lQty8QG7tO+zOvy9LxL8D6Y5HlXzCRPIqtTq5mnbV6k6Y1auBB8XtStoNwVWp +GUBtPkBuWEi0BnigEm59WyjMqZUeJOAG+GBbD5xmHhwMuO0KAlhUbdwUIEmghag4lkhwNAmp +4MkgkS3mwZPKXa4u8cSZip725diWKhhuGT6VXOQNfT0mowNqkJltYo1q4BQUuqW/n/FSeKMl +0KcAJ8Q56oiH6G8AtLdjlCmHPWIh6ii2tQNGmRlqW0lLyBqXefCOTMdV8WHzitwgU91TspHS +pS3Stt2UsqIBgeHqwNusnXVrrratCPaua+Sae7pFSg6b9ZwWBlexS4WlFxq/4x0GxEbbKfbk +Bfq1wCqTOiMTE1Nd/dU15t1uqgIWBwQBxcsfNlJjtbEyco2ZNQwbt6RFfk9sw4ZfliEDG35Q +br0G40lrt0Cw7LmRVlr/ET5Ju5RlGVHt0QztdeQP98kFk76Irv4+/S4pKHt8LaxWSHlv72L1 +QykBsuH9TTghh1gAL6yBlsBnuPOek3T0kEgTpQe0n+EczGdYHE3J1MbeMHgaehO/VW64aRq2 +F7qPAV8q6xIaVyeGyLBSa7Pu90JbZelG9Ygk6i8Qal8DYlOB4zFLE7sie1wlwUiwsGBK30Tb +Un0kapBe0auh+8MOXaSKh4gLWA5foj/4KKNNcMhbmrzLyt4qazBM8nXPL2UNVU1PLnyU9C/a +GZiFr7lRtjdY6Qnm/WghZC58l8Ag1bzxqvvO9IeJ1qfOl64NcZEVfZImFSWAXJ0Xrk6/NW7u +JAJLqv3mWRfpSwT7aFmj67RdhEBDS8/cjdBC7cRbbgoIptluIugb5L7EfG2B7Ss1FFOl/q0B +BIvqk0E2N8sYspYn2+OrG4rc/8Id9QxxByRsEIs6Xiehk/AAQ9k7XJfFD6H40okwlm39hOY0 +FxEGFQ6eo5Nz/TeylFXRlisM6NuQkR1KLTcXLNij6eDxh9rsihWSZsNjDWMHy4dsw50ILAYJ +txevDQGoMt3ATn7uK4TyxMQZWLpZW6XPcMhNRoItFYGWCbech3a7pREjWPHkgyC2deBb1QD2 +6isinUKwPpyDng2OiGO842WGNDEmcQVy6DyZu9M3KSDsonYBmQn4AxyP7c5JJzRrGcJ2O8XH +JbnJUFWT8gxBkFmwcXWEGgMwWVv8KGt6hKB/3nWBxUWkVBnYGlm4vBeP6G2f/4NAG6Z0LH3S +3SsNxkf/cczJTuHQrWFIf25Qezp5a5WmaZkktbbC5MYsvoulAwYli6EtvfHMU8U7y5vmHtzL +o6Mq+ZmNO3DAjY+zZoabvwhTnVBGc0B71AM7Vd07/uS9UhuqgYhYaL9Ch/x6oIOGcCXepFTU +S3dPoJaeRQFLWBecdZi+S1jGX1rC4gGgKsoqjzMHX6IW2FOLdynjSjTTjbLQvr69v91bGlFI +6pgnRqsbgwdXZel2msHvgpkcKB5B6bE/epy2WqROFqxDVMRYAHESjZ8xBkZfIzV4RxzjJnG6 +ex0W1lSXSHDcO2DnNBrPKvmg+HK7KzvI1xaOaAvYQwd7fl8azmmaiA3GV0ErgpK1APQfssZb +4UEgrAoutsB0TdgJfAoobGve6jIY4dIt73b8OxQ3VnfO4waEWIfZB+9ayeHW4Vrztb0sbbYa +Q/I6FXTNdnKAQn3B9wxChtjwj1uMcH65PWpNdQCuisD2rSGameBxGweaI4Kscerc/eLFLge4 +ekCSJVEB95wXzYjoUA/QfnjK1/FPfa17exqmfCaGslywFz/WMdYSxhWlVFsywQD7i/tHJxzR +9KG1ZKmitx2prMdkl4jQHalpsz3A8BaHR12x0fZEcMPVKKldMXP9xfFMLfCy6xc8vlrwNVJH +YweLQtMLcZkwstoD16gWdL8LtlesV8OvSj/EMrzILi+KvCXrfwBbpz128//YHwJluCEXLZPV +KnNp5DN8NOebDkR6NFKS8Z7w+tk943EGtPF1L571kJIhFKIy7l6T4PI5M4hWh8AlbxjKgFtg +2gOeZ4GbBxvX6/DEhbQySJa5rmx4BGQr0eP+bxkyhWFtiAZGYLJH9el21quRa6AQehLhiZiX +/u/6Is+rULQFd8DjHjsoyevpg5KVrfjATZoSSb4EW2gmHmu018D/lUWBfBVL7nCGKJShujmi +u26baXPhkDJaWp6LQasMs7YAuo3BLBuzFQGXCEkPRaP9QR7zla76zXrdRLYPmn5bKWUAdqeQ +1Ma1KYqgpzJU1yym8NOElZSB6LEGSLBYksbda2lsdl2M8DnALKhgZJACFxA6UhpJzVb0YrV0 +IZY67Ty4Y74b6KM6hPWekbX61q1fMvPV7u6cqyVfB/lkVJZ+Gst5KtyB2mCj2hatYSvoecqa +sd5gzrAUEbc1sir8bOdqRbwMgUevIuaBrrUpt9n5aOmb3ZDJXFT7L9GJJyvqIm9jQ1rtGeGo +YMIjvur27+Pf+kpfL/0UP9STbWRb+5sRVEiuGqdAOvnDsuSerESzWBrjIGEyKHJPtVc808+j +ucfFmSZd/zIZmb+k0QKnXCSMpbixfOJJE1gHDlmcQeC0lf14Vqf6IJ/XKvFWXTSGPItQ3a2t +MfomHXwTrdWUzAyNypWs1hRFpRGWsKK4vSVK7CV8HM8CegxP26sf09/LaI62D+OtlahvYWGb +dA1Qk2tr3vBFGQwOYZLPbYJd8Z6+K/rQ1Y7NSDPdmmXQgfHz7A+UAAK1jY3Nic8PMsmzVtpI +10AxKvq7JFdxPDhgQjyfkA1WElGVBlfzSpLPjatdDJsFgFNR9Ul4jDWdYvyLe0kVwbgH6tIL +u8T5U/qLJUMe8XUp5UlA33wZExqgHavgK5s+gvu7GbsFGCjy7+QbTADawOnqCgMAZGVb9p2r +6fwWKuwEL0h4XsFM2sR0O0rXry1RMuGX4u0utEDyTFQMoUP85VfAJ1LXMFZH66V3wyuEm9kT +/SplD8I1UwtkDbnAWN94SO0tYEqpDfTUb4VqNLhKfmSYQcZdI2qmh5BvoBVq42qAWbSlUSTX +sQxpEtrek/cLvSiEUUpmYFMz10z8d6+8mSIjV12AhE0dT/pb+8RbIwyCRkbqh5XupWTXzGJk +WPz2m4UtJGBXYYhXu1eRG9uoKmoEhmkeJzeVYM548qoZBG7dA6sMXLUMJEEEwkiR/jF9QGyL +Ie9p8kWp/Qog4yeHDt+g+F+CAGN5tNWe1FuXhC025hd05UKk7U9mQtYVJpe7vRniWRkcuEiz +hAods2T1ZPy2UGR+uGDDCVbRKWnOR3KVTosxIsyTuPvnHrVWYkGn0HTC4wlKvIKvwdz1c9dx +ueuKMQ1DEIzoLQIYlFWGvUT7dty4NzzK0kLBHSBMAa65FSUjowuDkMPMuzW+p29uTQNhyYUz +jHMxxNl6K+ksq9LAqtZzz1fwNV2FwRZdy1dyxAMBmt2LKnMzBbsTHiUNRXDBEadj4HxoGyAZ +1IltqOlKqQFX56F+c0gKZ7TX2NSlxWma45slWtlmQ5oYWwCt04WRvL10FSWUX0FQw9ZgnDf4 +KjztDlcn2Uxmju867i1ttuypk53C6vDdQVipFOnDLdKEtkb7oTCFwzHD1o2HVW2FSTxuacBS +XiwA6RFVgMSyCCST2pmlTwfSstUtcPX+XvQ6PZC774oPJdAOjZ3xyIlBwu15L2HvUZRg8PDT +27vK58n3MbwWMi+cD2FtUI+4U4cAwhAIRGUXN2k3lW8510G4YQLH2FpTzrTSaeWEJghjOb5p +iL6p9CK9a/i6F47pQbqG+vTlJZO+YAJgVKE1mB+e5YDiq7vBHdU8T9s9SlpYvo8EVzUCjZDh +6R6aXk3tAzNYGRKOs6IdhGgCXSau1iwU4Ft97Me+xtm+d8/enIVPJJ3//T3UXnde4w8tarB2 +hOmHyBDraVcNyF2C1WighxNg+We/GTIj7ZUwQpeMRoVFG76dRHkj0sXRdzd3h4T4BfhSI7G/ +gZY+4euBxFAzrnZCQED521auw1GbtW73KObiCPg0k8jWJp7ptIEnVJ4RBsmQH/Nf2CFb77bJ +j8hmaXg9mUuOEvnEGo79zAdB0Sir36k0WvO1lQ/ij3Zs1gQlZ/cvcS4dX3pn7fRTawUrvaUn +c+oNFBVNY5tzlFYVuo5rnov7VM1IYRrMmVWiACZgr7QNSqMNN1ELSNEndH56q1k/Fxo4gC+P +7QHBthjMYGnQU5G1sg/FIUNnbxIwu626LNytBvM39jNrSnHV0jDcKkFUXIevTOq4pcAtzcKG +ee09RVgXoUwVRDDQIhbh7ECkoL2D5kew9E4tm1Q+4etwTK1t3MV9kicx4On77OjYBKtxccVO +is600bMZYjO+liUrvOmDaOlRoM77EOloCavNTmqIvAKxhqVaQ2lyi4PFh0SH5t3gCqkChhw0 +vvYkX7BEZJm8oI38jKtPk0BrV2TupbtSnN0T1k1DlcZi+FKt2WFC8teHLchr1b61dVe3e8Kt +XzQTFczHpmeKV0WbevC9Q6+3wCTzxatA4FpekXuLtVvrMhq8a5/C0D3pCVeXLGCbGDtT8rJ2 +Q6BKPA0FTAZPI2v/GqiGfPVSyPFFSBYbhkMNvzNQ2o2rrczNEv6UvQwr/EOd9E+NpCkBaBmQ +rFHavJKm+VfLxib4Wxn0huuZvoe5StKjUMo9mR/LSpS8HQA12Rl447DVjq2exhc4rjr2EeDm +UF4iYTx5PrG5X/St8Cayxy4lOBObA+01P2Zzakn9p7HVPdEDWiOv4+XoDOkaOicL4RcxgaPq +qaKWjZfnxE24AbnLtJIhuRs94C5aeKKjzHO/Zlcbv9uIkdGJhXdsaHXPB87a3/T0LdJmcyfh +1YUbVyNy6O95yc2FLXfu6AFHT7X5WWa2C6z1fn+HMpUrure1RRXWmquxQjfSUmvU2A4c1wCI +0/dcUApOFdjz47lkk80ljQZ8KFwFdd3GfLxsXIobSjMIos1JyN8+X6E+zwjhKXpsM2TUZMXI +nVUIT1dh4WcIJOWO4z4kEtwWrmtlCEoydQtbQGNjxOiYQPSJNfbFPyvpjXEiGooVLwdJpErn +efXAn+LkTDsI0YHq9in22ZoH5S7Gr8Zn1HKMhTYPquOYa4S68hTLoEx6R3/IX8kwBb2IBnBI +d1cTDBHBn804ta/x9bHEZkHYkhZNMrYFtnSKGlTY6bUP4UrfIdAHiZdgz41oNBQpQfbaac01 +GKRt78tqBIh5Qy1BIJncKS2vlsHJJfa32eqBH/Cx5T9d6aEqsHbbXTa18WvmN/hndFBbNE9L +iqbHW+mPhwTCw/GLUIITHszK+9K6pzMC22VVeug+ZbU2rkYApmYfmd18wYfnWR6kbCSQMtLG +MKznJpmkQDLZLigf1cirlIZPqM1ux/kl3lBog2XJWGCODulB6tIiiKUE/l3y/xFRaPJMb1fq +rh74isQeoABEhAjSQl/pWfZC6o3IWaXQqssy5SAZLgyTUGK9E9AVSXOkgOIsMM8yxDL4qRZR +sdpvLbiafREqk0DTg5TVv4+e+VoW3rlIrSvjtJSiOyZX/EscKMv0wRD+QSIBaIDJASUafZih +zR3jmPqcZ0EVsLS4YzOpJTLhTQ8kV0OLNM28eo5W672/X3u1LLN+ZQ9i1GoxWy55YP7rdZrc +ByhelNg7Frv2vEEnCZutEmeAXhREtrbkpNc6aHeEJaLyLb1bClE5RBFEJtfiFdSmSvpbXtaQ ++V7jGVXC7dnMfRcRSVYNHGvc81Cne1MhQqim7zHSNWNPqPF5uEtJWNJKXqd4wNqolxwSSBxz +zQIPZZhqoS+Jc3Evy45sS3LRPFNOxzmr+yQTEGPmg3DzrT3QeHSEPNhSMeRApPSnRRSYzINT +lsnSfBHhomObOaRQNjObkBAf7C7ibGL4VDeVIssK6DEPXVrtEHQKtOtCHwJ3SRBjBhcCzFyj +yppXQg6o5X0zkMDGQhoe9Hz7AyI82ndMf0aXGRRfiAUCM7YBCaxpCEt8k6zV3rFkkiA+MJ79 +CG9tDNTKkCrorC4ZwZvegBL3Vwcm0FEPCAeMBMl+Y5oWVGlx2GRovDJYJlUSh6j5NDUnKCJ5 +MwnsoDSNUu/Q9SrZr35hVZaGjnNZNIDbV5otU9ptm4Yxgmb3YiS/8k1naA0E8oHaVEPLhTLp +V2VbLR263k3OWh06YqIZiju+gHOX1o/UGyEwpc0IMtyFNo5qpbMx3i9T8jUH2YQbl6tlvf/s +R5qMRZaysLqHLrmV7GKIEBHuGmWIrgEKvY5IMLgRuZZI7yLJYMqQIHyOX1zPlo3oaL7KdqI9 +r1cz7YXgmFn2j3XEcjR7oSpl/R0t04yCa552mEonli6DpnNc0n2ZDa1ndUaCQpYbI0LXw3tk +cM//Z3VJTzs9GMAECWu1HA4ZsbilWdFhfmZq/rFW6IKzR1Nwod4/dMkqca50rFplyFH4QxnG +JaV7K8MgsTCtukmQ7MbpbXJbN3z12ShD8QhnBd/YWhBEJeh/iRzwTfmaRkdCk+iwKiuns0Fz +a7C1Vz+OBz2yFe7GRQ9T+nJ854tmRjFCYIG1Ca7qkkO8lQObdNFu3GrOOo69C7aKrIvD90L5 +UPX8q6P8iycKXC8GGr8SkgOQnuRAJMVNoqcUY1e4/XbKhQEKjS0kC+PxdB1cdp+zZX5XU8h2 +SO1nWiXeZ37S8Bg07wNEQS7XgAtIglu5KitFmqEsCHpGG7QBPVJXlMgoPuErKJkPS8K5p0pu +839KtmrMS4YheLuktVQPd9XA2yKilkFWaIRVWILq8lHZ5Gz5TwGa6U8ex9+f5Du0p6F/UNlA +RKJNQzhZS1hGkUOkH1uZb2cNatwwwudTEfGWr3dbfvkX3ABwdYryXc4qN8bjFVnIm6gSKFWX +2tgaqTGqoT4EKKoPAkrJPGWUB2riHu9xtk7VZ7TosGRa/pDY7ybLNYyHlF6hcRRFDEsaWNYy +Kdpy3Zr9HqUFrEpDxy7NENd25bLMnVNKE5i9NCDj8VAMLpW+oG8/mUuwuRAj12wApt4+XNhZ +xpjQQucL3B1V/MJheJoC09iaCIS+8z+flfaU0O5meOw4cc0UlbBJM9smRYPK4NmSpcrcg4Ef +14weLr3KE0/VWxHPAS3IvaKiBPGIlbVQUVvjyxlxTbes3AwDh92s479+5UXBpUiHkK0wHCJh +76/F0u4THgwPMxHawY8MDp7LTN5lb2jAXkyChrpuvdZ4/44XWILX7IXMVLOFfY3+MapDktBa +YDyCibVFzSa+jiKMNl3DITzZbbf3GIubb7Zgr4LD4BrK+abmzT0Mrd+UJpjAvl5oQdykGV4g +KgXRXAvS6q6v8D1H2EaTG2mj6+GmhI+Yi/+xn1JNlayxX0X/EqYAK3ZSJZUAACAASURBVMew +k2nM5wKCAFO1ckMnHDqrPkuWpK+umfHXGvMs+KLasCo6y552uz2zW88UUNcHitGhiyOtxbsE +uC5lB/mCDq5ht1SeHE3DWT7izRChBMQXGVZjPhthfNknLrbgG3Mv6hMXVR4IcsGgDJmjFQj3 +ILRUCynGqrJEXyQuUBPNaC3XMUEEk6/cMMODh1uE1iGUVkEjJqFeZZ7jpjW9/s8HHPq+ZZQ+ +tpGEOqA1QyfRRUUAR+e5casO4TdomlBNmlWC0uFyNIYtCmU2aJ3TxB6XACKQUZp8kYjDUI/F +nRDyTTjnWFum6cNm1ZwFmmjNV/82DMlugi8tbKbUBFQFbpW64exsVZqwkPXq3IbIYhWl94V9 +y9CmGioMHp9zrTLeLDA3bGncZfwT99ukzDUwnb73B5SlZULGhLAGnFiHwEw0MVwoqxnTTnRX +E1mYC+lUbPmaUVZPDMdraSKCBwVbK7oJg7c+Q8LDvm5tMXzhTq3ABEMZK3dbflVjBwxUiZsU +CqXlImIAZwh7jBBjTSNnWFZCzWTxC2OVFR3A0Qgc0Ws5ZkVYRq8lhVBYgMACx+Rq+vs9IRbv +ooe1LbPq9/QrzHY2SGjhg9zgYt8CMmyJLWxpPo7RfOLf3NpwDF4V7P5EhBVYDxYQ0qh9RCLK +v4STLfip5P3VLkqWBpnfj2aUBiG7/WAB93xGJbQH2FYgHQlwN7dlcjldp2b2L/EDmRBczQOk +JWaX2NttdmSDzyUP4YP0I7gsjVzA8nXfNXCkUAbVd3GM+ZaFUUTfmqDHK12thXyN3pUi6c2W +hSYcHN6BrW3fgEGh2Cv5o2LCSR3jrXOU4T6zdQotDz4alGe+iNK8GkpbRmfYKBICjaeJLpkh +uZIW25avgbzBbumru6HE8GSwKxQ10L7xV8niVIjyAhPWYERLRAGMfkQRNpWxElPJi9AZNNgS +ZWFDTzgPJrR7c5HE3VdoHZsg/rsJryal99k7PDg8r1JbGwrcNCa3RNgpD9f8WhhgGQrNX2lu +aTptM18b6hL4ELSuypREdFfyjT/h4VIZUfd0AfQoOjK4PCAojDp4NfpbDKCx1TYCtK6SKx6B +w96pC4KtEj1WJW+T3SwsIJctWzBBXUc+cmH3wOGa/z3gK2UKLSD2HcOLrEZBRgZsl0xzZ6vo +5DYtxAAvjwsi4gOulCxyii6sGg1nrNkigI4pFq6UpnCY1nRTFmEDT8hEHMkQA0bMJvZQ9wh8 +f+PkGeL8IvHuX0bATLgL5AbLSB7GVvWif9mR1YGFmZyp+8Hu0kZat8ol7mNj6+fIDlrKbHQw +kZR5GwwDdyxit9vKq18iY+RZFqr5WslWRM4QmqyL1IzpItJyYysG2dDlpfaHRsCBta26ArNB +uZ8z+kG/AYEHdDFDvCFd9oyOGMy25GvdSOGQnI2h7VlupUPNwvC1uW6+I22ZPiNWXNI0gIHK +2UclGx3Vphc0+4WajhGC5GsWwfRs1DKwNbQo6pkQ2RowNosriHAYsFrBNgxGcB2Ka0O3w+52 +XxHB4CXT9/5nC1mglyzprCdgUBiSnOWyy98YNdyGCIfgy/i3dCilHZPtGJGDEs1SLokfatzt +KKv+5xKtVt3+3fLVwhQwBAhKdoQK66GaRNK9RgQlbhO6A+aocWhTzQJtNFqrHOqDXqkwgC2s +AcowE3TuUFA5UCdIvEyhuVgx+GaYDSSNS81UL8OC1jimotVMK75ZwwtaxxVri5R2GSME4GF2 +FKYba4HLtCWq3AA+ZLaAANi64Wv7lbEOYERqS1gg8olN3DMHXoTVH6liVtYiLPdAAwFloztn +q5R0unCbbml4VgfBOE9/oZYQM7Vy7l6VdPSU5gCydZlHKS0y1xlkU5S7CSk7+MwZoVmYM8CU +2mBMJuO1aSuFCfEuTVajRBleBfxz/NlWfHX3CALqehGeS5qwYKvW7IhUmRjIG6OxACuB4eD8 +Gya3e0We0HAyOv1uxDIF5vYFe5gh4qLphGtWS3PBRLQ2++nULGwbWSs67DhNcrNaq2lQLWtg +YinZkWzgt1ZpEtzA+HDhE06PghChXGMh0z+sxXb46t8Gx3kf7vJ3z0tiabrjiAZScc9GjlRa +QVy57e4IBGEYTt1NK9AHxSgKLruBfc7cnSsri64/NIhCcj2+E0iP/b6Tja8atfVdLZSBr7kv +165EShvkmdSzAPkmNAC0yIokCiH6f0o4thpmzVoPtAhNKa0Uguqickwb/6fT65UoD4uwigBz +Gq7YEqBUTSmudBYR2wLius8MQqjQL6FcDrm1lmj6hbgkDY24w7h+NChIjyA6yij7nAFqUaNf +EpIpW33B0+QOvdnz2MA2nVZCF4mNgVhZyTmqeGey5SuwoIhIm+OFtPfRIsOZWccoKIWd7vfp +1XzMULg570sZvj11vkL0jP3QaNSDrSUb5/KqOApeh4SIWMtIZw9zZH5SpPr+HZK4SrbU8bdA +TuXBY1oXKaHGyOBB290sXwXLvaM5UWHQK+u+kF1kjFCgCwZ/rqQ+Dtcx3jy+F3ylnZCvVAEm +AJ9Yk+eX8s5N7H0W+HCPEWSKtnCmB+OeyZjINDskqTAqj75xSwS4/TzGQAHXy8KWjT2nutq9 +lLt4ayNDhBYAjrCRNk0R1xQP2LW3Mmnhe0cphHZyvQTuK3aCir2DLumGr0vCMfE+XLvuhdyC +HXCVgJBWAu6pCRZ2ryrs9xWI8w5NI9ihlB4z4V9qRnjFsBQQiqzo+YT7qlghSgOy1a7pPT1b +txt7aeDAnYP7aWoLkAwvzoMlCEbS12l+R0bAGLoXZM3qWBOzsbOkstfoBiYxxBh906EC49U8 +TrAAFdQyriXUri4he8KOjRW1ixFOZk/T8JrjbiUMgogbwkoA0CCetjNo4GxstpNNNfyH4tna +zCxW1+xwug8OyZMQi58NkPKqWcSgkRrntN7lMV8L4YJjsHCMkQutB7pHOVjSvbAaV6O7V1kR +Cn+Xbhf2fIz1K7k0oLJry8ACHy1L7EVQArB1uWVTjQzyNfy/tArTzmS8BCSAaonpPyMR57aW ++sirDKyuAdDM6IMbrczmkF8RPiTOfsNXS2UgyPQaZi02XWBlnsDLsoXULgXZVoy99Z0qpkdW +JpA1EUZYOA7/jpbMJaLdqFfDBdya6OuVk6QRumEkGS0jV/bTyOEmjs1egXl9u5xnWS3B/Dyy +Vr2jb3M/DbaW0idFtcshCkOVENYftHvd8LXfXW1+cq2DDQbuxhGxv2WrOXp/6IIBQFH1bBbv +G4BXAuIKWeyMY/64YbjosiL0Eg4tGhiN0VaFvCPuELqz/a9R76wRSpL+n+s1IJR0aFCJpT2U +y684a3eQds6XprMwb0EGjOCcjQn8AGsJ4GgJ2yShwalifjv3aPhE1sZII1lVGOlCm8FeRJX9 +8ZdKV5J5A4k3b8jmZPZLM9Rq7KTNadK1JWJKGVwBapHdMo6EuUaMSdtPtApKX8mFo68k7RPd +hmqIc+VGE5xB2L+0TiK7aKcxFbPOd/WDlsiqRFVZ7mgSb8VQJlKZHMeWCbe1GYCQP7j9xiAB +1F1lRoC2ciYlWS0MWw5xMQNACldxDvhLtcjERyQvNqSBvdyeWJjFkCMDxnBHVXfTCM1F25Ha +1TTEZGdLW+3ZS4f4uvmSZ1ZA0dkeGHdIeOWEWTTAjy4AS7TwZWrFiCes4cmyywFwDZkiZvJx +IcJYu7QqsjFm2dCxWVDrDae2LZ4ZnFgmytd5u1jLMLSePO3nfUWLOK87jC6xi0Z+S+nHA5WB +QgpWBlTWIHR2H+brQe6XmMNAR8B17ELInwddELWo8DKit+4SYC6yFTcPvEcYHwwoYFgWrN3a +eVfIyJC17AxV2gYNrxjXReQS7edCarvMx5d3+drYu9bDunqplRZnxDKO8nW/cc690bkNBQTe +Bqsj8rAA7slELCBcDK0wactAoEWWlrE1InUCHoeIIZoxlXW/jHjc9bY9mFGIu0w5MVgE5DOS +vFsd23m5+Vu6b1T2HJ3LzHvv5/2Mr3vDURt+CX8fPrYWeRs+07SoGLud2QqzKHLBMQ+qLpGj +ifBipa4GM3rNio4i1H5iX3GaNAbjmg1xC1s0lqweA0AnuL/Lujuf7RyV74bU+dpU7a7rasum +xbFT7b2PIxFV+6TznVdhELEIvGl010RVqmfFYDNzjAYKbNi5EXkjYo6Fl+z9CNbA+Ad8COML +OW3omWxxykDkVgvsOL07mmJs9em+JBvgDHrAcsHumQ5IEdBoiWrm+DxCvQvgGtBjNF/BxDBy +Jr4yfOh1Hhg1mzv4cJeRCNk8AP7fg1KFAa7p6/jZ9oOz4GGCLcfekqX1m32Jhh0P8z74zke+ +GoIxi6bopoSyPKAlexAJyPghAlALUa/ue6qwAI9/K0i/pWxnr09Coc16N0gPzFjiYWgjowGS +v6HKlwj7mHqAmQxkJ5Dd67Z9bWWXdF8H04mbJ0c/dcdm6e7qI0RSewOlM7F5tLvf63ylNXnT +YshKLxqYGCoAekqAHGibLIFNRQIEZCgyiKy+JZpJQ3jRP1mIOqDwG7MWC3dEZ+SSGAwNbepp +wux8ZFG9tCwT7mG3LGkKaAyAZO50CBl3WDXaC1LZ4jUbbP/IRc9oZqLZs6qULaHpMGn05HJL +qxWDN7669iHmmrgexQMjyB1QICYhkAwA62FwkrWKmGl6ONUSCSnYyoEgNBxmKKYVMBmFCH4m +4pW4C5ZgKzAEMVxAWxhhoegpXULUjbAXgza3iCWjW34LhUzGQmg4WzvHPqLIby0Lq4M3k736 +352NFRK5IHVVqFFLBGLBYfwVETusduzfbCEJnHEBX6X0DTHS8NiZ4KQZXlKATJn4gtdlnN8Z +JT3MHBNVVCutiJjawkDNWNe7Vt9G9zCcTpPEchKUXbCcdOLqmikHaPxS0a3PJWt5RVRaUBVM +gFpkAFkqBKSVe/7gK2sK+NXUrIaYdtZPw7LTCJy4QjfmHVFlgp5VGvGtGnV7FHJFPRN8CDLc +5XGxmNc5s/IIVyzlN+JI7Ss7weUjZMO3rOr2FqSMfkEhltJ1GGKzSu/Rgq/wUgJILAyJuwUg +OKRydMKyDClkjqdXgLU8teIBLoBV4BqwMNKxFgjymjW2CvZ5TAsiOopsLcSrT8H4c24iXb8h +RfKSsA5Rl6W1mp5JhvfV+SqFBpMvV2b8lAgrJdYHdZwhr85X7OY1OkXUFIrYYD025v+Dj72A +ry7XmEtGOdYsDIxQMuJ8CSMsLAUKdBHjHbMeOM4OHWyAYM9LbO39MJdIg+5dqfNVEMND9hN5 +ag9hYSur1Aho3r1oaIfCag0ifQH48ge31L14BM8IVGyhjmjx98UYhhRWMfA5M025hG/Fn0P3 +wvRHdWMJI8SVJCcoY6CUstMCI6CGvSzgk8omChELiBMMlkQpZ4S909Q8V/ZezthS4cYBoD2B +fCsESxqYqMgaIJeFte8fIdUAg4QtGrD+WeUJA4AjTBW1B0hbgcvG0Xse/FgCv8Z5gsLqpxJJ +eRr/HTCEKqZ8gkyV4gwCN8Cxo4J9E9Bx7J0OVCwL3gpAgL2+sQvVS9K6zBtV6S+80fjKnK+U +NxoOlZoW3o+Dhc2hQMAGe25AlIEygV4wlnmDrwSyIM/uygB5xIoOEMTX+Kf+MmpkHWBOcX0y +PCXUwMqN0mUSHNLS6iOGMBKDW/5W3YxBHsiRdUukaaDC+kucn/6VLStYqfOvXBDTJ82ILqjJ +dr5Wid2fNrBYYUWxy6IbQPQFa/BVgByEHQHMhIKveKmAtXnGzw1WT9z6foiOsguAKMYgkNvI +6aMu2UpbmVkA63gHGvVoy7AxbnykOv2Tv4i2k15B6zOlL+4JtKoxPCEFlnyFjUVDvkJbeT0m +ElVCr0FgJbiqQFxfF7aY8PchqI5Tfr8NzsIEuIqSOEF+CitX0AodkbnEgCBHhgPJYdfDdJwN +sX72WdWsVYtHoit8L1Y5Pf1rq35Lst2rJgiesDyt8dXFAoE3FKbdHsrXuFDEIGkFkTsasaFf +ZdGG21bWwEjoAWKmnK+uSfwfzwBD6UduDwA8324Q1Ir5IJl16wo2C9gUy3qZ1eJ2M/48lS1j +l17wpLHzph4woZ73XbQSSxnLD/uOApC6YBPBvgUX1pkOvvqmgcoidHNRFmxX6AH4ja6+PckF +rA09bD9cicYHBi52kjqyVcfCDIEDMXmN9gu+wpPeD0yINJUWqwpNzRa212IGhHx1BVBRGOOM +wyDKBfYS4ljATfr6h+Xrtq+n6cFXJD+xl9AVA3pYjD10EAJ1gWZGK7YtAB+zbxWS3mNtRrQj +l7Gsdzcm/HEKLOM9xeLJt1bAW2BMVV/S1ZKhrH6HioNp60tZAGgvmTpFKHdRpk3cbqjw9lkR +X8BXwJHckNABUgrkhyICRMffEkGoOXat0q4g2iwz2LLUQUblJ/IaxtXda7v5qJMeYAxwifop +rmKiregyWNQKC40eN3H9PcCaWoDhcxfJZr7CE6CGzQIAVqKj7M5hYpIdb6H3af6lWkXO09p2 +MG/Gh6bWfIB6E5U9QtwwZxSgnwgqsqAAhPhrw9g+37ZqRTQva2GgChfEi/AGfMkXFCHDTQ2+ +CitoXXkU2BWBU0EAHVoW5RgEP3DscaDK6HXGDMdIaCsqN8fltxk18T1CL8x9Q6SESYOffV9e +gP6FrgRwAs4Uk8OuDdxAoyqMRdsKDF2H+kGVIq5I+7G7Kj0vfA74AKcWsxNEbKCEezGDHSNc +MCjXehrO2V5lZupCFNIRI+tTlM0G59uCEd/3LSCCgX8IjBoiHYy9Vka1AvhGRcfEgntPQmtB +wmYwIC7A0QipoL8WZZluFXPvio7+4fal6qWhySKMuRfKznP9SA9MJKylamT0EfgLNhby1VFp +S0SOYCDAaEzWJt4B5VhCM8LFHK/BtbHB/WeQqlJloAgPUZ5So1VVd/wYfkmeclpoOTjJ48XQ +yYfJuZMKqhh9+UgRojcLSoQia0CDa6lM/Bd0bEC7NkWjDNoNtMWUQa/MISF0E5O7JeYM9HuI +RGKnKic8o/t78g/JiEDjLxQzC75W9hBDQxGOV8AvDBktyJJz6fuBNVJfhTsf/LLY+ivRw712 +OrPSDYpTUjhtozwP0FUu/7VEYzF+hqBZTxFGwBqlhWh2QSYL8lESYCqIZXA0iuENoRmtWRQS +wkkfHgMA0TIH3j8+f8dv38fz/ZjYHGLwC2rTA+yPxe4V8H/y44CuAz9Qoi8ZHbvSUMhFG/Rn +IV9rgMwAbDY50Ej3IF0Wo7qSyIhEASHuol1k0TMPZb6wqBb2siDklUbxqCWjk+vYRpePTP3Z +8vMBN7mC0PX3onNdShnRwC8YoGBkavAVIXyyj8wK6Yxk02aOQdHRlhTYEJ4uvIyTQUhfrzET +/xAFEi+Xq5GvFNkwRtnSDcSho1zCa+cYm06i4NGm0PP+eqzH1ZmVbEO//3+W0t0BwS9FDlsX +9htEtHMaZZZtHqI8lKgHdziUTZ0Skc4+Vge3lA1aZJ9YlnZNG73PkpUAB4Lg8dB1AI6sysNm +sMSgKgvIafJjmoG0Bo33EccTPU+LogYXCKGpwce/SkbvB7UQyyYRf4elxoqSCkgYI06VMf8d +0MeRu2C7+rtXA3gdYBXpONJ/mKI/PAb4yh5f15QAUbPDILEj4hqggZ1DCfP795XpRJx4iBoe +ZX/G+/21o7lC+cQjolzL1oogNqe3HIbfUEWDcRTJNlN/fYxlf/ZXn++5HmhhgfHWCkDFf4+n +TtK8I8vBUPlsvudHbdl7dueBFEkffBe/y7O44L9OiHws7FXHT2D9G/aKlybDbuiIOZCTn6+4 +3j9B2VmZDhXQvFdf4sgJheCAf9DHf42ULQENCaL6Ib4eQfy2yuv/BMVwUPbHiRra6/l6VwqH +aAmhU/8RPVCzwN0T0ip37IF3idySMWu5sdTYjuQ/Iq9Zehn9gHS2By6jqKJHn9d7xmhmDK6+ +9i+oN80CnloyNH35dZ7rV4S7s2HcX6fSQsyooi8xq+n7MlPYhwg1M/9i2P8cxaJj4RXzpuVi +eT0W92tCqoQqXB36362M+xgFWzN4gpQWq80uOT3iXQciM1MzemPR27XKIGAfX6IIIveoa+s2 +9D5f0Zfn2JOspDMmJl6pDHRykD9NbSxtXr3WljZ99Zzo7eIhhcOevWyH2Zem768hZCsTUf9p +ikBnrzL01VjDkX2Jr14JWORUuNlkb3mGsXsZHzIBZ/uNmK6l7FvX7EUlAqC8wFc03zkfzota +QkOwa/hyLCRbzdh7lXqJlXweYUB2ypCoU8J/COg/fB4T0VcwP3xcy+Z0UlkJmzdHcIG+XK42 +Uj8vq+w+qAyii9iqSAYFxMftV4wcWG9Ox9UqQ75lJOl/zCDM+3wdrA0WVn0uAJEt82T0Gr1k +JdF9D/lqlmIm88cn5Na2PcSS0exg0T4481y7NEQcypjLv54yZlSn5g6GxhaP7VdRzpgsZS6t +OZ9/2rZBURkb3KBMeLnC6GybVXbz+5QdmxGsqpMWwCXLvbhLDOworNqfufjSjaKBYdn7rvd1 +ymGGr5x5faEGNllpm2upJmgQzUyGPwDbj+E8O3wdsL4vKtQd0nux1kRxXKIJe9HEZaplS42X +AcQer8+ZpMsKHBhJrp0VZPquPN1TddnN43UODM0UaoOIfkxgW2MYFvHNT0V429p+hclQNj5p +DPF8k+7puvouX0e5DD72drFXC6y0axl7Ja7qYaImAzLLL+REjfWJUGl9zR3tfh7v7Bj4aP8E +o7z29thR+nWhwJq2FWDs7LWWtxKjL1qccG+Vc6wPiq+uoLt8xeevp7yj2h4/S+8y1czlV887 +XiJ2cmnCgane25OzJq3exxGha9MlI5yHa97JyNDae/VS2YV7HvLSWmmXCwCeDXneOyBYb9s8 +Evp3Znvn4QRoQczmu5dD+O7AYiMb9ipfGyeZDJm7Rta93mHniRtOjo1ttGUrZjTIGCcU9FAE +MPhj0fbHfH3xpBOkH66dRTc3tluv7EH1DlkMgW7becw73z6PUA+Qp3lL60EQl9O+UXGNek2j +oiT6ERtXtu19T2Yh+Y01iBKJ7GY52KnltTjhO/e382FgNV9/8sEBQCyyajY7zK373R4QkxWc +6azd3YKDdKNH7tf4ulsjEN70y9tW068YORbepckYv7P3rO8VSpddwPY3YUP5q5yIE15Bu3UH +OYHnVb4mV2cXkdNY57rHV6k54Ma9nF28dg9F35uYgbqpL/gcyG8vRECOvg64HXb/6WNtlztY +RnL3Ar3Et3A0/P0APJpXVYvudP1zqfWT9Tx7b5mZzDc6sHVid8KsTo1xle+K66oCXaI5xT65 +uwdkBqY4tDPUDwMa9ozUN7et2VwdejGyCdryrrg27lD8sgPg3aOFEwQQyo8PvwDo2eMrHfqX +z7ih4KIVNjx+T1yHlyLFYp7Tw7sRFsGiBdHXaOeewiZ69YybVEQiJDJ5dLT4cZda6L8XUj/U +WM0tKOwf8C3aqRpk6Of1Z1+xFc0ovJ9czZr1dx6PMKdloYaUYTncuxmWvtdNXPuztIMeLPaO +ldUHw0mzCbLZEVXuO7ZrTI7THtx57BVmz0GOPPwiX7fSA82qb9zCYAnkjiJ9JIS+k+guOXbM +clk8OVkMWZXlapzmU9rspRxR8M7Dp1iiDpoT2UsT2HeMgSYDojYVwN8lzabhe37BR2kbYMfK +vUC9tj5mkrLKD18P68aW1cesP9UooYr0KpzmcdINX7GEXz7fjPeoKac5afNe7uc5BVulHs87 +eGxAY8PCPMcXL/0KbcLMQ4btFSp7fO3ggZcDWSmc/b3tyn0MjGH3KnTCVPZn+rI9wAbUI7FP +6aunk5ml3kAdzdYLevjV5VWnXDLsKMveyCsccmcGEme/fDX+6rQuwfU7f70qdw37aq29qQ1e +tt+s1D0NsyVMuYi+leh0iWk88hz3djVtckT2lqOZTxyZbZ24YK+HyWppY8rucLZyQmjGN2jp +YtZKKd+3B+bYOy7++t4yAJ7mp675cC8H50ofzpc2RfQXNQ544WHCjphp6rYvxaN9k+bE83PX +8PG59mWJOW67C7F5TsEf9Lhna7aFPUeBXuGWzxEabO8GVlouHcRov8zXzOpztPruUKAjZCpa +HhDnHbz+yhIvZNGfceFAkiUDKzElmC2FUXZSmzVSCYr4Ll/Xe81JV0ujkbGyrNlQmbDL2R2j +7gyVMJWCr4Vt1OMHDCkV7MHYo1oymBOyuIt8ma/NzxxU0THyyW8oqd2sbgOOdiJvkXqw8dku +aU6nQKSRjdkYjkNgs50YOMHaBqN6j7YAcn6br2iw67Xe6Hx6gsaKScWMvRgqx4zcxNqFkO03 +7tI5CiRVBuFgTXEM92aF+Lw/guIKh+h+N54VxIQlGnGf+Zq76hJhq+GR4sGIIzJmSw2zPN5q +GxFnjgb/1J3BUEUjdaqi0otGYx4TpvAsv+Ar3cTTbuZY4GEjU4PE63M12qN70OGtbN10gRo9 +mmpZAV2mgAfdg8IatV/wlfulnVMDdRh4PArsuBwLpyQtb5iundjGsYwwawIuOis3eG10Gn+A +0/ww+ZSYco6tGJXcGLhTY5N/Cfvo/ZvsAps1wIYm+f3Umzg9VIGPxvjFvuVEn/PUN/C/pgha +UHQ2L7h9v6laST7BpdbB1Kj0uQfbLQ25jspuOulXfI2LHyYdUqIF89JoycoyKlkJv/gKNHGm +cFgYnXPhBmB7Q2iUboZnTAEDCn9AwOScOL4NYm+KNP6Zx8ETknYJmHibyoi5jHluTnHkgW0v +M96afRc/MNCkBZ6nofpU1kmZxtCZYeJ7aMVL7tCDqHOpZXt9WiOnvnTA67IwxYVJgz+SV+yc ++XMtm/zM+ug+lTUfLayDlftm1/EVE9g2Ie3omslytgaosSauMHJ/ER9Y2h30Svl99PNA/R4H +G7bu8FXxkq4pi+2Z8/nOa/tciFcY7rMga2E/8WN5d00RCIOdq+cz/QAAIABJREFUjzTB+HBN +B0R7tY286vFuM09v8s5NJceN0IJ+fLxxLXv1sd+hwvGmWSb/aOWuqlCCJNrWTXyNUSKvA+mO +EROGBEYNg3kL/F5dvu7HNg41mzD3nAcCtvpTM9U5VapO3iwm9slbkIRjxNY8NnYA0zZswEPe +3+IrM/Jo757R+JA7X9IPvrhmUb6Pe1TpGX3wUfLGciBjQeySkUXXaDGW6PN34IRZpu3Zox7w +JltPLaw1Ln+dJ9j24kCE9AttnuLl9nsSzM4klvFLfJXQhckFH6Fx6NG3B90X1aTlO3yd5pZg +7uuCqWaoK/4SX8eVH3vO2MXn9Knuk2H3+lI7yXyNTCV2qM238C4ysFXihl6TqAeaNaRnVXP0 +WcqMMrwuWRLEsHyJr9a2GgrSy61fHzO1prb7YoNpPpQSqh1T3r5nZ0UGYzL1XjjNQ0sgF2U5 +F4F8l5D4CfSGi2sMCfqaPaArt+kFFehN7Pd7cTWBfUPFvEoB5/IfITu/wLsklVfWqszB7S3Z +0pbhN4kN6zDDwNTKD/n6WtPyEl1VCjAZQjAiph22so3y0onfpW49eqiDcYWf5QtOyyv1FnJI +GHg2DfIVPFG0ezxEhul2Z29in2iemzXW/oqvTyr39ihL6tcq1cNXaJ+iNHQOnazBu07f+p3z +4XVKifKR5Td8jeKKcxLbu9gWgolsizxZDlaj9+ji+ZvfJ47OVZWcL/i7vOG5K1Nc9ZGgP6q1 +3h5ZWobqEnI31n3ZrBb5CV/rCwoWC+1OED8POfww9Wp5RbyQK6kCaPxX5HVxKMcTP+14q1PL +0O91Di86MXP6bv1WfGDnJk7ztSDD8TBUe+KMCXW/0NZlPFZ/mYd5ITYCVOZDLpx5UeiwVa4d +VcUBxYA0LL/CZ50VV+78j9l6FOQiMgYsr1ME1jwDRNYvO+9x0tNbsdjTNXu4i8pomMklTViD +Wg0NrnLVWU/Q6W2ryra2dk2HXacpcnPCQXtKaRXjl9/x9cQKtOcNuE9gBtLIiiq2y6Jf0dtf +2L/rqrOeoNN8fU5noBjU1XCQ3m2vNd5B0wL69frYoKeYgZnseQntqSb9kRXKDgMnvvmArLAh +qUSk8Dd8vduLbocOAK4eG2Bryj2Lv5z55sOTOoipurGhv7IHOO744MFHNpYXE7rLe81lRvKk +gUG71K/mYSbS4+EBcxzbs4NO4dxgZjZMxVVmFrJckXJ+OMfkkySH7ax6ZLzJKba6ErQpvngZ +qrOh4P2D3/H1+fNY3Y6Y2xxzri9E6QCGQRtcQJVNHZiO/ZE9cJCv5mNBHvNVnjN+on7Za8V1 +WVDRDdypLL+Ku8iwH98/SLws87EakHMjtib8cs45OPH9J8ShuFFC9q/Kq4ndabc80AZt+JB0 +9q0QzH29xdaa2BNBxS6fy3ucnus19C18JkuPw7Fr2pwPE3wvUwReRSvaYo//Jl/tiE16Djbo +Hqt48cHq83Mv5z6xPVHJAXK/4CvTdg/+boe6P51yXq1En8G16hirXH0tv6hwveiTnebuzYv7 +Aj3bMI60wz3XYH2sm1n1Rh34emA7vXt6bwVvN0VQOSD8H5RXOxK6O5slH+xV68a7AEjXzvmq +Oeuq+7Z6vJGe1t/tW/ZQLj6AXh3YGqDqwM4sYx5i8ELPkTDoYl4knzOs/zF5vdms12OtmXlK +tmoEfZTtCrpB8Kr7xZp/I/b1l/GBBxnmA/vV6XEA40xVpKLRRxTcGMs+Ka3nxTVw4qWFc34b +H/gaSnUL8pZJ3+bQ0ue+yh4J2Yn2r7fF5u1KedVLn+EY2csbxPkmvET41ZG1uqpWzjkyJ1uj +OFmuAQzjcHyW+f71I7zL8Tjhmk4DVufixtSgK/m1duDJsxNfooBmOWyE/SrsV31Idp/hkCdw +VlzLDrVPeydSeWkJCTv4sKzAe0BFYfqP8S6TLjsU7zttKozN4UtJNHPuY+N+9gJbORA4Jhm7 +jN6eQTBe8md4Fzzk8MGxQa8vGGCb6hl0Kwo88qqX0bm1IEAhCRG5aKy5aE6L9r//C/iseoSr +LzZr2PK1/zj+4SQEzle8GJtn5rSvm69V0y34B+Laxxj2eg+M7F5k7LzfxTMGw3qrxpPtvJCm +13TeItqIvvCyyGZ+7NfI0+xHEoLjV964XNetI61L7k+dz1tymFo65MZxkV4AlU1Mf6NfHVF4 +hq/vObdtqU98rFmYNK2e1Te3HxEzbhDQXAre0dQngfp86R/yVVA0ccIUfTf0zAEOVetKamuC +1e6df/N5IqIhrzF601nqwQHPF4ia/Va/ntgmXh9x0MjQ00Z06J5fY5rC0/zldBZghYRNSdt+ +C3/OBI2gfzB3p91qOTMZ662Zb+M1yzzv4dDX2v6+pEuMuQWBSXT8KLLxQOUYpnHrT+MuJ2YN +XRM49HU6GazHvtZrwmgyoNoFBrA056+gtR63Y7Uf5mEM7eaOscsuinuV3GWiP9TR7ymWtdWM +BrLRtmvk5BzLHt0VroC7MKL1G76KHEyDykXJg1AAWjfNZR4Tdn98o/i9WFl6f3Qegf0QwivV +xdX0zSlNr5Oh7eQRz/WckfuASlgEDqc8ARJtdpguaIwV8x+kWa5LZAjQiKj1n1t+x1c9IDOn +w1ePrpg2rEy5l6eEg8OLiPNUnhCtBhh89SkRnIImrmp/Vc9No+cpUvDCfiKcdhiydHOJj3vF +gLWz0yuVQuumi0FfDrxLvrsTqTmc5Uf4AXk62vUqJHVckMIaRtOJxpCwm3CvAhcx27dEAMdH +mldMNMFkEww5/VmcULBxPpbXS5vfWNu1qFmeI+qGG2FSBaFMDaM1xvX6a1KOjSocWKMx4+x3 ++a0nAYJrZ7C3GqDMt56wCPxVtB6+rTFNyYp9cl1xZp9NUeR38wuo/b/Vk22JHqKG8Yfk54nh +MVBZDNFAeFmB6ksOoIGCQm6PCzh3vetj/Vl8IApHvsdYyYxsU9rH0wMIUYmh9ymCVTUxM95W +Shh4NdgAMnSC/NW+dd+G/EBXsVYR3Li5Myv8DhUWh9F4QqepSL5ighwEWclWhs1iBtBv+OoO +yh15/YQUhzmAwQ41PzrIWG6gyoba/mOY/uIZA4+2FEzgQtCli+vPcJq3u9jj4LX7Vb8ew6w3 +Gcu3ue2hv08cKB85VkxJUk7jg7wa7ITqGUMzj79q+ue/w7/u8PVZ0fbL16vRWsq6C3fU6WJj +LMZUzTvnhuTSkGXppEe1sQJ7IckP+br5+KL++FuSCGrTaNaYPnAsxca0IPciqWyUh7hWIhEc +B16xr7mRlaW6v+Gr7sWUPtcG0x1nr6lAjUGfnFAPmCS0+mt+wafc+VQdmK2pTtnaS6dREr+S +100jEvtgM1xrsVfvuNltgiNWbGsmEBN9wD50bmhsZT9KeGAtSvc5vj6ISNOnnIFEn+wx3MY3 +1QUWZyicQ6gBJgkIxPZomJsAcU66YRRmXZ3vU3x9GOd3oZmToOc6CJwkxqXhOrPAAnDthSL3 +5LuGGV+Z6UStUpyy5uA6JhRWp/sQX58MKCrrGOgnWww7vMcTetUn5CGD4kubXVqfBgoshtMp +xldUDjw2ZnWiSAFKwZZEfPN7H+HrsyIBRi0GXn60c3OhFxsJLoqrZPuFp4yNqC2HxyOmFTOX +01BVuI+Sh35u35KnKZZSJ75+th92meHaFS5plgWuGLvttEunNfiqwu2rehCnxN8XWLH0GzqC +72q+mhzAVGMRpYn+KWeAlGXbQwdNmPeekMpOBOPk0tkLiwIXugGaw20cJpByAY1qvTdtO9Ol +T2HHUlJ0fnICyKV3MFNy1Wc+0i8Ch27v/iZgNRdyX1+z9KI+CftUYfSa842FHShtyLdo+A29 +CvRKvtrRoAn0QDhcH4wW9oGzOQO6sLAI7OpLtqd86qCdmGS4bRWYrikBcnG2Vu5TnGm7SFRq +MB3aHvFzj3WfSuywy0fZ2uEtxPsq0two2JpmKo5o8SyJwXtwOOmCEe0lm+kbs1wRuxao3RqW +m3Xd9ku+frwh/sDWAe1WsnKjxyNGtUif1DVHpaflIyqF+5cYSzYzAV9ry24iGKO1ftp+fUxl +P0BwMRGPXXOoLn8rOdZNpFcXDlNhPaHJSk+04S/0UiW0lpZerG03nduyyv5nG2dW/oavgmT7 +py8TdiZJU1qxo3tGWJq1mQLbFLJ7u54IdAxRNJ8le+P2efTSlTS8hXS+cMynH26Pyk1B1XMN +BF67ThmZ2cYpOiqFnmlIVwCEORw05jqwgdQI7EyoW0z548TuwV4Vxxn2R/wBVQ4H/Ph15jIj +V7Pu0vrzY9ZAA2o3KBwgAa4C3B7TPmFPsd8l+iAMV8C1kq8aWjkv/aP81qnOj29caGYssYGe +5Q9bAc6Bf5bVwn5XVA48AlUzIdUpCfidONf+EOL9Mqr9P9gDS6K0u8AKVPtNVtmVKTYyGcws +IAeXDFiVpbcpsXBlqAaYb+kos5uJIFV/qweymd+nr2PrQScVAW6ktnqR0ajmEUYs/F5OSWqQ +A68qtAxplnyS+OvtU2QN80w/4GvN4okPX0eGnSp3LWAAAYQl6Gb1dltBrY3KmfkwRlhDvcam +23Ez6nOOB1Tv6w/3qqfUh2q/fOlD1Bg6EpbKWBA3G9Ewq8Eay3iCxKYf1fQWSRke3/nqNTJj +d/lXH+7lcEnG2j7tF6wH+FbGJBxM2UDYW5hW3pYkBFlSxTbTFYHBYJ+0TQ18HeYhvMbXF7lq +Ed8sms1rPkU9NgDg1Cixc+uMmbJDSmDlfbBeYS4m8m+KQoPGvt5J8qZfVUzf8gterVHxCWS8 +KGCjn+Rr36n4O1qvOEIV6Covxa57NdzKRNgS6WJvWFTjXzqq6I2hLcnZF75VPF4zCM4/nLxY +/ldLgw554E4/yddd5TlRZGVWm0RlL4FQ/lp0Sdh7JrDmkUoRnVmgfqcTnn04eRFeaSMw07Wc +fVC/Blsfvf+6y/jaOhTwNJZVmYUwl2XVRj0x8vRjx7aK5/jqfTZegqbNuuylvh/HyZ5Kay/o +mj/VKCouCXYPtvVA1Yw5KOl4AZYhSx3/cph803mJq1LmNtiFeZEXznSIDpkbIdPzhzW6NIST +mvXbPfK1DD+G60VnwcVcB+f88MMZWPOSEqiySnsh4fSx6eThCjw76g5fEWwlSMAYUnXAQVv9 +Q8w1zS30doHg1rNxQkPzzdf4ICJr4B6S79e1YF5d79iQol2frzAiYF4/iNIB8KmWPk7Jmzt2 +4x9PoOhX7sDiWs/Hs15E/O4NzsLMYns6+elFqjTpj9zYLl8DSQwYhiakLbUW6s7yzhmBQSAB +/sYAHzjK15mpxw0trTvzMtgK8FMOVzlYrr1nMxQUvOAnT7umtd0d1mxE1msOFgR26cfVk/vW +WlaP8hXG3o6cB18/s3E9s7CSxmqA/l3tc5VbzmtZslt0DNukfoi8gdu8ZigOHbD9z59thzHH +HC7xqsK9IyX0wGf4qgcXgu3ytTQcS8mQVRys3KES16VLfrcgprjqXvXs2V7HptvdfjTMxJdL +K2Cn0x+7520bWqtN5SaLsvq5FNZppB/ACK0jijy7ow7fqCiQjVM9fLY3qlMeTSQEPueQHngN +Fnv0fW02rt7os223Kfslk635jdKDkIgqmKOT+iM/uoc3kFMOxr27Ghm5eMLXN5oQHa1ZRnne +Kl3Q+VrTN+CxZtF4gCfPXJnfKbWq1RFz/ujZXpZWsYdWP4XhmZ0lJ3oWvUhrge2NE6PAWEZT +VdlvK9TDwhhX1BwWQmqHiMzdi76D83s8XYEAscd89bjMxwtodeVBNEctFUJrVGARN0jgkKCG +e4GFUCRhcGPP/juXfEO11mdDLgU9PB4X/L08+OIkTYxNeZVqERfovbP8/5bi7AFv9uFD+lbq +MioRnHf/cq8L6xQQvHdIxe76tdblD2jyBzPMVjLeMvyF/+Y+xRwk1AFSiZUYrid+wRsLUA8Y +5dHkr5uZV82+eY3604aroIiqTppX03M1dlcsrqZsYbBAUU+h4xva4es7pb92iEPeP6te2hfn +Igq7yRJ8NfwlsgJCLEYMhQNsx+spUB5a9MG+9VaNquwVE2/JY0J1+WyC6yUqLWYQ8cL8Q1hQ +ldmZKOfmumtYTi337QF7q05dD/YeRf5tuTgRc4XxAD5RwwqGTGc6u0apMtMIkRxI2Hk4jr1G +HqdqP8lBabtLh50jNvd+TV7dNP5Y4wJYWVKyCL7BhDJbziuVwhmGuYchDY7H3+PrkQ3nER0s +hYlLIWj8ij2g+7WM1zTco/VKMxCESLEDW4n3tujg4p9Eq1KguTDZSib7ssvMWwU/dkb2ohn9 +K/La+tjPdJFGiYKWOkaESgYBgB2ozHOXDF9RStkPbiymuQj3dqapM+HRyh5Jp8k2pvWFSNrw +tpbJCS8zKTxXa4CaNvRK9ZE98AqdZVDar/+ePSA1vdj2mSsBb7fhI4JdQ7Cgs3HbEzNsnYAm +pf1U79/NadPMy6Fqr5X6d6hQA7RI1UKjBV3NPPpFNPwwBSHKOnGoexNX6oHzalk4xbqcnk70 +UVI2Hm+4AUWXV4lwcaXUFgY4SRW13ZnE98MvlNcXeON954pdFCC46t04dgStHzL/ErkD4o8R +0WA8fobPuuwCXEGN0E73Jl9fMm982EZhQ7q36areu9a2+Oy/z3JYjNZSVh0QmcAG28WC3ZBS +Dyl4I+R3+FqbQSYvmma4zbH46XU60lLoEIXjqlmhzJLawtauLIRdAkcADUvuojuBNyW7GdUz +guc0X3vQRl6NJQjb7B/vvfjgZq5hqwTEoiY/GwHLVhDIQu8hVHxY7lzeSzfXrE49w8/zNX3m +N4TN8drusLxpzssFbwZUE9gCNYBFDQfL2SnBQmRZGs+N29jIA9UL/IJDI7PuUVTHvqtfL0PO +SVgmnCRVIZuuNz35aRhf5jYq2hJ2rqLhKw1XSC1a7HVuvsTXN6FVyq6P751F5LIEWJ4oKmhg ++SO04tNefCtg99zO1tz5jekYGg4zlPsVvr4LqHCGVnkvSyAnWg4/oQ2GAP6WRstMdM/yypjW +pXsoLoou88AP6VBd8Apf9+N0ZwjGCerzXj/HhdkGSzcAIddgXMBbqu9oqDhLVNlYGx+iiio6 +z8Y8zMM8vIHlChQg5sXV5choiIf3chXNZd+FbQdi01+6+U/l0NiaeBd/w4a0TXlNv4IVV2zA +KKesS31jJV8cswnMLDYp5514+0TsAgI3CvNBQhVoZLphZGmT7CVax+QNHr20lnEW1ZtPgcbs +L2vIesWimYkxgGwKxxgW6re9sUZOi7bAc9fEIirUgs/fYs3fAJ88iiuG2rnIZ1SqsBeBmnbV +652o9Dm9FThhT7cQniFN6YYksJDApxc5h9lLcgFk+6S8Cpzkyx7GXz06KL6U4CpXma0TjZEU +VwGmJbvEYY5huK6tr1uEaCqB52h1JmOruyOPpmgefZ2MtP6LL/C1XOVjzWRlrv2u1nvvKVFP +GLHjx2aLsygQKQzVYA5tT18eeDS8iCtFpNDfOjtD1unkAN3DlDNKYocvY0cItC6hlhXRyXjg +qEhgOhmhPYrX9gyknkxfPaWKJfVC/BVSdemtNBr4qgQS1TIFWlnLme4VW51ZDktGikbGaZiP ++VqZebhYn5XUAyfl1T6jWp0GKawxqETWHQxKNCiBlHI0p0+KZMdCtOEoT3Bv7TkWwGOuFpEo +RreTXPpYZVJnq7JdGesMUGsIPkaKoLJWy2jdMhprsMw8uKiTffOArzV8t8v3CeS56xjKPUCf +Ma/ihqIX+dAOYhBSRKzgq9Z0vwzMGRKICNVMld5714GPKSyJ/MCzKDX9KafpIy9490L9KtZ3 +KX5QsxIpjYeOJZJsEJqn2Tk1/KFlhWW+8tZDDk7ogct8vXcJKhadN0qJ0VwFFUcomXisX2uL +8n7m3tBkX09d4PPdN4+T0LHNsiPEDqyWsZvmA/36wWoU1DtV0+Py+iUdcJTMmwYUNjttM789 +TGvP/Fh9wWY/TP5qVezgmzNd7FPm1XskYS3gQby6YAj479cXfMxOBNUSU0AOqYF/k6dJWSqM +EFh5WHf8uU4W7aLTLvuQ/lFR3RDiA/YgniX1nQz2MYJlfcg59rZXn76bS8gwRPW+HngZbHH6 +Rg4dVK+Mo32SfIiqnO+X8RuS9TSpf5ei62H7/Rd8Df293/RhIE4b+Rvkim0siPkBX7vr/aSg ++3Phqw+QYjbXW7iMd4kht2fJXflXXNdDhPzs2NLuB/fABiBP0obyrUDLNeR8Hbf8X/DVPHT8 +jGd/SlojwvjM3/oH6AMYgY8SG3e/1vfxiyR7c3uD0CfsmzdzhNCz5li+4Jf0SAl40d8/x1cP +fZoeiBN+jsTSrbvHnXdrdX9ATMq+hie8hBxDJpp5z136Y1sWCKMjL6+PPUMlc0L37Ki/yFb2 +gzvYP+tjdxCgnF0D9jsDeS4nt8ZHMfkJXxPxsN9q8w95A51QQzu0APk+X72o1IGQe/L6ocT6 +F6h4C5ezOM1r7wA1esy/r3j4jamHHyJU0L1YX3DRDQCVgdkU227Bf1RaHclWpfxy3yKUoe7o +11I+1XL7C7Qq5/5N3MUBOrLqIMTyiB/czTWE0in7qb+1S8BH/1Hd6oT5fj/1C/aplG8M6Pwc +Fam235fsw/R4Q/rLWxbIh3OMqeOv8fUx205gtf5Nwr71Fl9ffP5yD/FFJM6fFtbF4VkylWOf +5evLphDivlsoDYof/7aogpA2fFle3zAws1Hi0N2Jhmz99/povUDwdF7MF7yVc/KJrcIp1zE2 +smRFxH9AXBdMEHlJXufvnSdXA96Vpgpnj7Og7JXiuH+QrNbZ/D4hr286Q9l4CuGBlNf3Tvnv +EFsFD/Q93caCnZwrqEMXrq/dwucI2SX7Cd5lT4/6vfxbXQpfJK8zsHfsrDfopl9HzjJ7KBfW +3/+QrK4q3r/IV/T86q33fJx1rVPR/t+lKOHoH3yRr5nf1mF67efGHH6XvLFKPawH3mq5vTmZ +OmzBO3pq1rhYwSixCy/yK8LU71HLPXgouRauY+nFqjS+ok7vD0ddGwlSS8fsgfoAe/YCYTqU +a1PpwJAyg/L/Lim6Pv1Ev6KlkQ9N9kkVC9MwqJT9L8irpw2X39hZKNb1eaAOZFo4BNkHdv4n +9IDn6/Q3eBfft8zFFCMzohLfWyz/F/haZTV27Jvy6o10Bdq9Bl8PTSj/A+TLbt7kv+oXiKIu +z7MDja9y6eb4G2Lh//TRV/nq3dUVI82i2dvh8uN/maTsGE7flVdHsJuiYW2MZ/1Uo7Hv0T48 ++st6QDCCD83e2MXjDgr2D9G+H/7duAt7pi6YBwD9+h/wC/bTSF/lK3p1CCax02y9mV36x/2C +O7f/9X3L84SaWNGbQavvdkH/MeXUndXH34xr31QrOs5VnyKNFp3mmdnPz4v+JNG+2iSTvhl/ +LYJpNRhuRTfL+6m9OmXmHyEyUNZZ1a/y1dukogWteXbWb4elBp+42pfC5cRi1I3AfjW/ld19 +vTMlwKLlcAOdsyRfSqJzAqpt+PhVeUVjVR/FZAtmMVu98fVvJ7jcyrK6bLKf39UDjnLx3gPi ++GaMwS7T1NU/R1ADPuVgbW19N899U6eeDsZ8bvT896TsX+Yrdt+bVWNro+ab9mt1rDhGgphR +03NkxR/mK+5dytgxJ/7wvXuoN64SnIFIYeCK6l9OdMeYudtTyApv/V1/y8Hit1vwvsqxb3mv +l78rr7SyfOLGepT1d/kKSKHvnq4MfM6NRpfPP0rhg6OX+fyX7/EVHf4BKBQHwqL3ZFUpz1sT +/btEbno3W11+kS9A0xH0rfexSOaFx5zQfLNl5a+0It0hxjgFLfhXf/nG5eHk3URUvIDzZpKI +z6D1D6O1+t/lK+TVYmbc9JcvXJ0L3RvRs00x5kSZz6hhEfSfDRRGoYbvvGUVePnCM8V+zzIN +FTb4ft728Q+QhriqAyJWNf8fv3ifeI+syzDS6uOX/jRRgXm9xvfjhC1aFYUFH4pf/YJiw5Xq +ccLV3z7MV1yaKp0Rwr8dvZopgi3F8VHrSsrP8hUlXyGf8tnSIo/g2MZN/yhFwZaPQ94Y4R/l +q88JHOpg7N3SuifELnLfY21uvNiG13/74HVvvr+Z/u204APKuqJd2+aDfEUjmf+ONt1QxrKt +7rRe/hxfgVz88ybqAxrndMtagD7GV4Sr/6sqAJT7hlStm8Thp/gK2NV/WAlAvUZ9j9abH/kd +e+CbTiqmt33tao3aQE0OE/tG3MU+BBIUlHupNzBwz011GEX6dc6WTMwRF7H+6weuqNcWfk1k +QHWV1vLYDVZOF/w2Yz2Q7P96sH7R9Xv9AF/LtyIAN+PYftZzpyT+ydCSzD69b9l/IQB4gNpj +YozN5v1ezddfrMifUNtCMBnGPox3+fvlAgepd3dDUHkjStdy4e9XCxylXgcHhaBrF+hKNsj/ +D1vdaA2jGYMNbQ2OvpAP+jVD4B8gzCvgT0Sdrv9+5ZX+X4Q1piywYaWXUtvncJr/V2xdOkrH +Y/UO4vtQfED/chPn8+SFPYa9ykMu9imc5ocHT/9zBCSUQsF6E0vTD+Vj/098gUbAl3ieEu6l +D976SP3WGqT4nycPDtTFW9PcFIJDTj9SJ/8f6MzwkNCWbu6OJY6CdKFFJaqud60r+Gr/HaPV +LSZPyq20mkdVpo8M/X68W436jIu6nnGxXMDXP4xencnEOVTEq0sc5mhraPtABX0VBXX/zuAt +D97l61+uDhjJPIzqEXNAgipKsu7zprDdq6AhmKJXzaV4QvsvoAJvculDHbxHkvocOx9x7eVl +jwAliA0K0hYVlVJrh+stvm4mPf1RQnnATeB69YUtuRdtRwOA0FTFjQHXHsX92Fkpv8HXmzb6 +T/Rwdjuxsmx/qyfvsNVfhYcKvaH1TW4d1n+RHrBadm7jj5Le7YFQ7zAWKWFDJ2tUoF2F0/Sg +45fY6tbPjT6zNuKs97b+uklgBzmaPxpZojehrBKHr/ErQMH6AAAJrUlEQVQVU+m/Ja2GvLZ8 +BtsalW18d1odATlcBgbq7v4V0wRrjGeRdVuil/iKVORfwl/e312ndkhWVz4O7ITdgnNv9OHd +lNzX8ujIBThNr3Fd7L9hCQCh237b8NXJ0QHbLzrgRhX+gbrA2mpuxnm+utz/V5zX23Y1LjsH +Qm+PgW27JlSiVUy48KZgtl6/p/nqG9byJ3sxyLan/2qP2JVXdMXZfFy9C5h4HxUv8BFbA99O +8pUp1z+JaMFGMz+8rJrL7OsBjxdsBBZS6m/q9hWI7Fv5AhjDHh079a1/gurO/DRdJtiqCfai +pPy01p2ZIOYhWExhQZzALdjX5+4IW95kBeGZr/6a9jTXOgzlfHW7SisZKym+VjfNqo3gd+xa +wGisLnCGr1HpHi9vTxP9u6zeXWHrNkLct4ZBWsqNzJf7+rvejsKdFUEPEIQYRjrD18K2onfZ +ugF//eO00aaGqOc4oKySsTverHtGrhFZog4bafrz8dtQNG0kW/dMujudUP9ZQjOE+RNweuTr +7RNdqCFW33Z1LR508eZqbr++HM9iLTa+vYvm/XON3TeDq7d8jV9s61Chy1pFtsAcP/WineU9 +dyTjrbvK6s/1wZJ1HgtTtMx2+LrRxAi8uL/lpapa11GXw3wFKDnYup/Vlj8HI4KwTZ9oyise +M5oLBF/XQuMDWn03u3m53rPmNX/LTYCG+74jrX/OpvV01nTT2viKMTbOpxTeutnj4GfZgly3 +i9Qr8Syck6Hf/ajZhq1/Af/ibj37NHFzggpI/RqhgtoiBuudWjG/CM6YDhOako7wdfA27gRB +19Mm/oTFlffoUVfvg1enfcubqYZiWEb+Jrlu9RJOg8/lYjv9+TlfZeDZnRZiG4jmX2Drkh1R +KvmqA1/R1FWwjfFY2wCy4XYqhjF4qGC9az/l69jdavXOeueWPyit8KLwb4wqdu+18dWTB6Nx +62V481MJ2tsrNHFhl7WRnvHVdzrrP04n5r+2Tnb/lYEEEijrMKs8PjXar2ufYa0HXAMIatY9 +gbPetp/w1Se5tLqP+YtD+dJ8u3/HjCVfw/fHiO1yl6+b7xZuWD6SZT3kdHnGV+TH48BVXCFh +4GtE8d/xDsRRgtKBe9i/gp7DeMBLwt6AOTpTxym9Tnr+Xouwbabo/R22wjjEY6TsjIytA/h0 +F1xgDOi65HlK9gyuuA7SOh3XbApdAbWvySZ+x/YdMNaRNfBtfZ+xO3kvY/Umkjve6el4nLDX +Y8lcqNisrfVIB9m5/P3z36FH3/gYxwW2UmA02EZp8LAcMrjejT0wUDivEUCiw3qgtFCtzcZZ +Y+YqzaXb4g093eOFTt3un9YjBC+mtk9FCGsQ2Gpbwx29lhemYhxgfHDfst6cQaYsRPfnVmyt +G7a6+rFTIHm5n4p4DGA2h60KFmVFlPimoCqn0bm7ev+b/U9Ni6Y90MNa+4gXoOPRZN8bzR2z +s6QXKc+GlDxg6zqJ7AfpGaBBnPHAmzA0j3OqrRMJumfApQTgdyGfkQG8x9dJiTJWQBXryabG +17o72xLDxBAncJE9Vm8offyo6njtvv3PbLT9Div1TEY8UZ8P3oRh7ImvgwBKg4uYLoFyyoc6 +Z7utKwZU5J/XUsnnRsbLp19jMQzGOZpaLw4uNtsOa93lq8fCkX4AyHX4vP0iK4btd3M4lRHP +V/7Qr9jN/xykLQjAsPwyBLAWykgZ+tgFxPNs7oqBUhimDnf6Te7xFZ2aF0RPCr3k7Djcj5ik +0/Yb5VQ5oQTy0I8BlHZjRjeeZL27rXpgxfu93U/e0mpngmihTnanyGKHr+mUVXY0bCdsL8XW +3sV+ybGe6KDfYg+fCdzeR3lKm7vuekTHr8Q/dT+MZJgXkFpgE+zfMqTQbPUaxdiL0i6IA9b2 +1I52weEndGtj6w/AnyXib8Zlzw8TboWRt7v35H3Cb5qgKr64ue8NXyvl20c+B4NbQXh8o6yd +r93Jj9al9Smv2glXSfiv+MSKaUBdQJVpa/xs29xiuzeHFSMipnsjmdYsoYj667qdM4Z2Odlw +wCyduh+j6Ic9Yav2Lhsr+MOXapjUiGBbB7AQg73bvhb+gM9l8qkssok5r90vsrW2H9cqcuP0 +3FntPTPzuHWYDJHLVRuTe9D+68kN1LrenTy1Pb5Z16XDr+7EeoGiPwF2ovmU6w3IxR5SQ/jd +2jaZ7SlZm7H9L51bm5aI92gVFPoiahGVg7d9GhYV3QNHHOu4FN2gGj0MV3/umXkrAlsHp1d8 +JcwWNhMZut6h5kDL1Dx7otFbPsrW1YqzB2WUHyBEXdQrY+kNgMsP9VB0YYdytTU8a8ceUMxv +wucbCZrjL3fZ2l+f++1PnijPNvAfO/OX0V6+ndw0TxixVfah28PxKOD0mTcVUrg6fM1X3/0t +7FyZrTKZ9Z/WuxtLM0228Yh7tMI5buJD3yAv4Yitc79bzRhosOiT4Vhuf97HcUI3OIxqxVY7 +0tzDxQH191rlNLPDmm/4jEm6Knv74fgIAvvWl8cuMcJg3c7CPAiPFtqTekOXLuEGbnXN1jr9 +JnfmFHsNf4OINB1Jy/uu7JbRwrL1xb5K925yrZVcV6IXEYMxD+Mufspw/ddhv9nJ0nIvUlV7 +ZrL2YwLZdY9ZNoSVXLTleybWy8TJzYh03TajTXxkeADIvjIMsZ4+6mHJ4bcid+Y01z6lzJpj +FqrzfgOKMm699rUZ0G+RV8N5zgDI1+0mu1a3mr24VyGAtdWzX8FVh6a67ccsQa0PMvLTfV3R +5tD6v595RzCvXFxdHT7rm9NzEaujNnULuzEBKf3Ftbbe8VV5OHdzPP3hhnxuxCmQwKaZhxF8 +VFELGJ7pRb2iV6eBQeZ2674QHHqEbZJqy+gFKqeJeU84RHTz+DjT9YHIXWEgqiN5XfHHcLTC +WkqkYxTjjC5sNMH1zdt31JvqvIyQgb3vORzi60Z97OIERmWhGyPtcCw2bOcqaELh1dJRc1IA +iMwszKcblpOfazvg8EVf2nhl1wwaWLmJve6HaB/R/WTfudMo84j+Ilyav+XEvcTX3cmkA7PX +LsXOnLovk/fEAWNlBzvyCbqwr26XyM3O8/0swB2ybQfcz9BlfB2U+vkajrX69v+x+BzJ5chl +q7Q8s8Bm5NxUZEPyGB7Er0QO3MsHvNLKdq/1IfqEY/M4vrZHvo37Mq3gh4eKYCmJxghPx1xU +/5dxffQIrg2RQesAyXkWmhpbAnigiAXEj7AZn6F/wWGEaBX0R6iijVfxk3RES+OjSrKTuxHK +fwW9b7iR//qR/gm+IkCAkJEvYoga0F4iaYtv54T86/Q/VwcWxp3QDT8AAAAASUVORK5C +YII= +